# #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#
# Norwegian messages for gnulib.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1996, 1997, 1999.
#
# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_nb.po (acceriser 3.27.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation for accerciser.
# Copyright (C) 2007, IBM
# This file is distributed under the same license as the accerciser package.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007-2017.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_nb.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  adduser_3.155_nb.po (adduser 3.95)  #-#-#-#-#
# Translation of adduser program into Norwegian Bokmål
# Copyright: 1994 Debian Association, Inc.
#            1995 Ian A. Murdock <imurdock@debian.org>
#            1995 Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>
#            1997-1999 Guy Maor <maor@debian.org>
#            2000-2004 Roland Bauerschmidt <rb@debian.org>
#            2004-2025 Marc Haber <mh+debian-packages@zugschlus.de>
#            2005-2009 Jörg Hoh <joerg@joerghoh.de>
#            2006-2011 Stephen Gran <sgran@debian.org>
#            2016-2017 Afif Elghraoui <afif@debian.org>
#            2016 Dr. Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
#            2016 Nis Martensen <nis.martensen@web.de>
#            2021-2022 Jason Franklin <jason@oneway.dev>
#            2022 Matt Barry <matt@hazelmollusk.org>
#            2023 Guillem Jover <guillem@debian.org>
# License: GPL-2+
# This file is distributed under the same license as adduser package.↲
# Copyright Translations:↲
#     2001 Free Software Foundation, Inc.
#     2001 Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
#     2003 Geir Helland, <debian@marked.no>
#     2005-2006, 2010, 2016 Hans F. Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>
#
# #-#-#-#-#  adjtimex_1.29-12_nb.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nb.po (aisleriot 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of aisleriot.
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2020.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_nb.po (alacarte 0.13.3)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of alacarte
# Copyright (C) 2007, alacarte'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the alacarte package
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2006-2012.
#
#
# #-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_nb.po (alarm-clock-applet)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of Alarm Clock (bokmål dialect)
# Copyright (C) 2010 Johannes H. Jensen <joh@pseudoberries.com>
# This file is distributed under the same license as the alarm-clock-applet package.
# Johannes H. Jensen <joh@pseudoberries.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_nb.po (almanah)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of hamster-applet.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2008-2017.
#
# #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_nb.po (amberol main)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for amberol.
# Copyright (C) 2024 amberol's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amberol package.
# Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_nb.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_nb.po (anjuta 2.25.4)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation of anjuta.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2009.
#
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_nb.po (anjuta 3.15.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of anjuta.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2015.
#
# #-#-#-#-#  anna_1.92_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_nb.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for apostrophe.
# Copyright (C) 2024 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apostrophe package.
# Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>,  2024.
#
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_nb.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#
# translation of apparmor-parser.po to norsk bokmål
# translation of apparmor-parser.po to
# translation of subdomain-parser.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR Immunix, Inc.
#
# Olav Pettershagen <olav.pet@online.no>, 2005, 2007.
# Rune Nordbøe Skillingstad <rune@skillingstad.no>, 2007.
# Olav P. <olav.pet@gmail.com>, 2008.
# Olav Pettershagen <olav.pet@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_nb.po (appstream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020, 2021.
# Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>, 2020, 2021.
# Jenni Hollis <jennihollis@outlook.com>, 2021.
# Matthias Klumpp <matthias@tenstral.net>, 2021.
# Brage Fuglseth <brage.fuglseth@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  apt-listbugs_0.1.48_nb.po (apt-listbugs 0.1.27)  #-#-#-#-#
# translation of apt-listbugs to Norwegian Bokmaal
# Copyright (C) 2002-2018 apt-listbugs authors
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
# Vidar Braut Haarr <mabus_at_q1n_org>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2014, 2019.
# #-#-#-#-#  apt-listchanges_4.8+nmu1_nb.po (nb.po_[50Glac])  #-#-#-#-#
# translation of nb.po_[50Glac].po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  apt_3.3.0_nb.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
# Norsk Bokmal translation of messages in APT.
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0+
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
# the individual files for licensing information.
#
# The file is available under Gnu Public License version 2,
# or (at your option) any later version.
# Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
# Copyright:
# Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2016, 2018.
# #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_nb.po (aptitude_nb)  #-#-#-#-#
# translation of aptitude_nb.po to Norwegian Bokmål
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Harald Thingelstad <harald@skolelinux.no>, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005, 2006.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2009.
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_nb.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_nb.po (aria2)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for aria2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the aria2 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_nb.po (ario)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for ario
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the ario package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  arno-iptables-firewall_2.1.2a-3_nb.po (arno-iptables-firewall)  #-#-#-#-#
# translation of arno-iptables-firewall.po to Norwegian Bokmål
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  ascii-draw_1.3.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_nb.po (asunder)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Bokmal) translation of Asunder.
# This file is distributed under the same license as the Asunder package.
# Robert Grønning <?>, ????.
# Wolven <?>, ????.
# Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASE@hush.com>, 2014-2015.
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_nb.po (atk 2.11.90)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  nb.po (at-spi2-core 2.1.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of at-spi2-core.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011-2014.
#
# #-#-#-#-#  nb.po (atk 2.11.90)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of atk.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2014.
#
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_nb.po (atk 2.11.90)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of atk.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2014.
#
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_nb.po (atomix)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of atomix.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2005.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_nb.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019
# 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2019
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# heskjestad, 2022
#
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Link Winterberg, 2024
# Stian Kristensen, 2024
#
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for avogadro
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020, 2021, 2023.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for avogadro
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_nb.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_nb.po (indicator-datetime)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
# 
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_nb.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_nb.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_nb.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: © 2008 Back In Time Team <bit-dev@python.org>
# SPDX-FileCopyrightText: © Hans Fredrik Nordhaug <hansfn@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: © Harald Herreros
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later
#
# This file is part of the program "Back In Time" which is released under GNU
# General Public License v2 (GPLv2). See LICENSES directory or go to
# <https://spdx.org/licenses/GPL-2.0-or-later.html>.
#
# Strict and accurate recording of translators' names began around 2022. As
# the project started in 2008, some earlier translators' names may not have
# been documented and could be lost.
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_nb.po (balsa 2.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål dialect) translation of balsa.
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2017.
#
# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for banshee
# Copyright (C) 2005 Øivind Hoel and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the banshee package.
# Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>, 2005.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2006-2011.
#
# 	Navnekonvensjoner:
#
# 	Plugin: Tillegg
# 	Cover art: Albumcover
# 	Rating: Poeng/Poengsum
# 	Encoding: Koding
#
#
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bareftp_0.3.9-3_nb.po (bareFTP)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Christian Eide <christian@eide-itc.no>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  bash_5.3-3_nb.po (bash-5.2-rc1)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of GNU Bash
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bash package.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2022.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2015-2019.
#
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_nb.po (gnome-notes 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-notes.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  bind9-libs_1:9.11.19+dfsg-2.1_nb.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  bind9_1:9.20.22-1_nb.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  birdfont_2.33.6-1.1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#
# Norwegian messages for GNU textutils (bokmål dialect)
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1996, 1997, 1999.
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_nb.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for bleachbit
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_nb.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# translation of blendsel.po to Norwegian Bokmål
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  bluefish_2.4.1-1_nb.po (Bluefish 2.2.10)  #-#-#-#-#
# Norwegian language file for Bluefish.
# Rewritten from da.po (da.po by Rasmus Toftdahl Olesen <halfdan@halfdan.dyndns.org>)
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Tellefsen <chris@tellefsen.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>
# Erik E. Seierstad
# Håvard Havdal
# Jim Nygård
# Kenneth Langdalen
# Kent Vegard Evjen
# Tommy Mikkelsen
# Valmantas Palikša
# Øyvind Øritsland
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2017
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017, 2020, 2021, 2022, 2023.
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2016
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2017-2018
# Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2019
# Christopher Schramm <github@cschramm.eu>, 2022.
# Herman Sildnes <herman.sildnes@gmail.com>, 2023.
# h7x4 <h7x4@nani.wtf>, 2024.
# #-#-#-#-#  boinc_8.2.11+dfsg-2_nb.po (BOINC)  #-#-#-#-#
# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2024 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Eirik Birkeland <eirikbirkeland@gmail.com>, 2015
# Jan Sherdahl, 2020
# Patrick Williamson <patrickwill@me.com>, 2020
# Rune Bjørge <runetbj@hotmail.com>, 2016-2017,2019
# Syver S. Stensholt <sssandum@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of brasero.
# Copyright (C) 2003-2004, Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus-cd-burner package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2017.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  breezy_3.3.22-1_nb.po (brz)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for brz
# Copyright (c) 2023 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2023
# This file is distributed under the same license as the brz package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nb.po (gnome-session 4.4)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2023.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  bum_2.5.2-1_nb.po (bum)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for bum
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the bum package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  byzanz_0.3.0+git20160312-6_nb.po (byzanz 0.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of byzanz.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2008-2013.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_nb.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for cairo-dock-core
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-core package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_nb.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2022
#
# #-#-#-#-#  caja-dropbox_1.26.0-4_nb.po (caja-dropbox 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-dropbox package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_nb.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_nb.po (seahorse plugins 3.90.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of seahorse.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2011.
#
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nb.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2021
# 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2021
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2021
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2021
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_nb.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
# Andreas Dreyer Hysing, 2016
# Andreas Dreyer Hysing, 2016
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2016,2018
# Kurt-Håkon Eilertsen <kurt@kheds.com>, 2014
#  Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_nb.po (caribou 3.15.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of Caribou.
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2003-2004.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2015.
#
# #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Nahuel Velasco <zackr@live.com.ar>, 2024
# Dominiek Rigdon <Drigdon2004@gmail.com>, 2024
# Arne Fjotland Holmen <afjo@protonmail.com>, 2024
# Arne <aholmen084@gmail.com>, 2024
# Brett Dong <brett.browning.dong@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_nb.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.catfish package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2019
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Eirik Dekko <edekko@gmail.com>, 2024
# heskjestad, 2024
#
# #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_nb.po (cawbird)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Timm Bäder
# This file is distributed under the same license as the cawbird package.
#
# Translators:
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2018
# Åka Sikrom, 2016-2017
# #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_nb.po (ccsm)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmaal translation for ccsm
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ccsm package.
# <ketil.w.aanensen@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  cernlib_20061220+dfsg3-4.4_nb.po (templates.pot_[Xb9IRb])  #-#-#-#-#
# translation of templates.pot_[Xb9IRb].po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  certmonger_0.79.21-1_nb.po (certmonger 0.78.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011
# #-#-#-#-#  cgit_1.2.3+git20250818.80.3346409+git2.51.0-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Bokmål) translation of git-gui.
# Copyright (C) 2007-2008 Shawn Pearce, et al.
# This file is distributed under the same license as the git-gui package.
#
# Fredrik Skolmli <fredrik@frsk.net>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_nb.po (cheese 3.34.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of cheese
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005-2019.
#
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_nb.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for chrome-gnome-shell.
# Copyright (C) 2017 chrome-gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the chrome-gnome-shell package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_nb.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for ciborium
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_nb.po (cinnamon-desktop 3.5.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2012.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_nb.po (clamtk)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for clamtk (4.33)
# ClamTk, copyright (c) Dave M. < dave . nerd @ gmail >, 2004-2011
# This file is distributed under the same license as the clamtk package.
# Jim Nygård <jim@nygard.priv.no>
#
# #-#-#-#-#  claws-mail_4.4.0-1_nb.po (Claws Mail 2.4.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
# Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
# Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
# Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  clawsker_1.4.1-1_nb.po (clawsker 1.1.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for Clawsker.
# Copyright (C) 2015-2024 Ricardo Mones
# This file is distributed under the same license as the Clawsker package.
# Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_nb.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017
# Arno Teigseth <arnotixe@gmail.com>, 2011-2015
# Arno Teigseth <arnotixe@gmail.com>, 2011
# Åsmund Haugestøl <asmund.haugestol@hotmail.com>, 2014
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014-2015
# #-#-#-#-#  clipit_1.4.5+git20241103-2_nb.po (ClipIt)  #-#-#-#-#
# ClipIt translation file.
# Copyright (C) 2010-2019 Cristian Henzel <oss@rspwn.com>
# This file is distributed under the same license as the ClipIt package.
#
# Translators:
# Øyvind Sæther <oyvinds@everdot.org>, 2009
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_nb.po (clutter 1.26.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of clutter.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011-2020.
#
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_nb.po (cogl 1.22.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of cogl.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011-2017.
#
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_nb.po (colord)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the colord package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# pere <pere-transifex@hungry.com>, 2024
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nb.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2012
# Sigurd Gartmann <sigurdga-transifex@sigurdga.no>, 2012
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_nb.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for command-not-found
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-experimental_2:0.8.18-4_nb.po (compiz-plugins-experimental)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmaal translation for compiz-plugins-experimental
# Copyright (C) 2007 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-experimental package.
# Ketil W. Aanensen <ketil.w.aanensen@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-extra_2:0.8.18-5_nb.po (compiz-plugins-extra)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmaal translation for compiz-plugins-extra
# Copyright (C) 2007 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-extra package.
# Ketil W. Aanensen <ketil.w.aanensen@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_nb.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmaal translation for compiz-plugins-main
# Copyright (C) 2007 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-main package.
# Ketil W. Aanensen <ketil.w.aanensen@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_nb.po (compiz)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmaal translation for compiz
# Copyright (C) 2007 SUSE LINUX GmbH, Nuernberg, Germany.
# This file is distributed under the same license as the compiz package.
# Ketil W. Aanensen <ketil.w.aanensen@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  configure-debian_1.0.4_nb.po (config-debian)  #-#-#-#-#
# translation of config-debian.po to
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_nb.po (console-common)  #-#-#-#-#
# translation of console-common.po to Norwegian
# translation of console-common.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_nb.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_nb.po (Corebird)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Timm Bäder
# This file is distributed under the same license as the corebird package.
#
# Translators:
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2018
# Åka Sikrom, 2016-2017
# #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of GNU coreutils.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1996, 1997, 1999.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2020.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  couriergraph_0.25-7_nb.po (couriergraph_nb)  #-#-#-#-#
# translation of couriergraph_nb.po to Norwegian Bokmål
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# Norwegian Bokmål
# #-#-#-#-#  cowbell_0.2.7.1-7_nb.po (Cowbell 0.2.5)  #-#-#-#-#
# Norwegain translations for cowbell.
# Copyright (C) 2005 Sindre Pedersen Bjordal <foolish@fedoraforum.org>
# This file is distributed under the same license as the cowbell package.
# Sindre Pedersen Bjordal <foolish@fedoraforum.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  cracklib2_2.9.6-5.2_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Olav Pettershagen <olav.pet@online.no>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  cups_2.4.18-1_nb.po (nb.po_[sQSfZa])  #-#-#-#-#
# translation of nb.po_[sQSfZa].po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# #-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_nb.po (aptitude_nb)  #-#-#-#-#
# translation of aptitude_nb.po to Norwegian Bokmål
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Harald Thingelstad <harald@skolelinux.no>, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005, 2006.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  cyrus-imapd_3.12.2-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  d-feet_0.3.16-4_nb.po (d-feet master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for d-feet.
# Copyright (C) 2017 d-feet's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the d-feet package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  daisy-player_13.0-5_nb.po (gettext 0.11.2)  #-#-#-#-#
# message catalog file for daisy-player - Norwegian version
#
# Copyright (C) 2003-2015 J. Lemmens
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
# under the terms of the GNU General Public License as published by the
# Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
# option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General
# Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
#
# translated by Ellen Rohaan <ellenrohaan@hotmail.com>
# some lines are translated with "trans -b en:nb"
# #-#-#-#-#  darcsweb_1.1-3.2_nb.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  darkstat_3.0.722-1_nb.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_nb.po (dasher 3.1x.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of dasher.
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sigurd Gartmann <sigurd-gnome-translate@brogar.org>, 2003.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2012.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  datamash_1.9-2_nb.po (GNU datamash 1.4.12.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for GNU datamash package.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the datamash package.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015 - 2019
#
# #-#-#-#-#  dbconfig-common_2.0.25_nb.po (dbconfig-common_nb)  #-#-#-#-#
# translation of dbconfig-common_nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  dc3dd_7.3.1-4_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#
# Norwegian messages for GNU textutils (bokmål dialect)
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1996, 1997, 1999.
#
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of dconf-editor.
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2021.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ddclient_3.11.2-2.1_nb.po (ddclient)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>, 2009.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# Translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  debian-edu-config_2.12.904_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2010, 2014.
# #-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# #-#-#-#-#  nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005, 2006.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004,2005, 2006.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Jan Roar Roed <janroed@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2010.
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2009.
# #-#-#-#-#  debsecan_0.4.20.2_nb.po (debsecan)  #-#-#-#-#
# debsecan.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the debsecan package.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007
#
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_nb.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  devede_4.17.0-2_nb.po (DeVeDe 2.12)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of DeVeDe.
# Copyright (C) 2006 THE DeVeDe'S Raster Software Vigo
# This file is distributed under the same license as the DeVeDe package.
# Sergio Costas <raster@rastersoft.com>, 2006.
# , fuzzy
# Lars-Erik Aunevik Labori <deb@fagskole.eu>, 2007.
#  <>, 2007.
#
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_nb.po (devhelp 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of devhelp.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2020.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  devilspie_0.23-5_nb.po (devilspie)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of devilspie.
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2010.
#
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of dia (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2014.
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_nb.po (dialog 1.1.20070704)  #-#-#-#-#
# Dialog
# Copyright 2003-2006,2007 # Thomas Dickey
# Roy Hvaara <roy.hvaara@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_nb.po (Debian Installer)  #-#-#-#-#
# translation of dictionaries-common_debian.po to Norwegian Bokmål
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2011, 2014.
# #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_nb.po (diffutils-3.7.41)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of GNU diffutils
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2017-2018.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2021
#
# #-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  diodon_1.13.0-1_nb.po (diodon)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for diodon
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the diodon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  discover_2.1.2-10.1_nb.po (templates.pot_[SYRzBa])  #-#-#-#-#
# translation of templates.pot_[SYRzBa].po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# #-#-#-#-#  disk-manager_1.1.1-2_nb.po (disk-manager)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for disk-manager
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the disk-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jan Silhan <jsilhan@redhat.com>, 2015. #zanata
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_nb.po (docky)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for docky
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
# Translation of dolphin-emu.pot to LANGUAGE
# Copyright (C) 2003-2013
# This file is distributed under the same license as the Dolphin Emulator package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2018
# Christer Hansen <chriztr@gmail.com>, 2013
# d1fcc80a35d5442129c384ac221ef98f_d2a8fa7 <bf6c9fd43ceccaf85c00ef95eb21f12e_11704>, 2015
# Specced, 2019
# KHRZ <e-k-nut@hotmail.com>, 2013-2016,2019
# KHRZ <e-k-nut@hotmail.com>, 2011,2013
# KHRZ <e-k-nut@hotmail.com>, 2011
# Specced, 2019
# Stein Erik Svendheim <post@svendheim.no>, 2016
# Stein Erik Svendheim <post@svendheim.no>, 2016
# d1fcc80a35d5442129c384ac221ef98f_d2a8fa7 <bf6c9fd43ceccaf85c00ef95eb21f12e_11704>, 2015
# #-#-#-#-#  dos2unix_7.5.4-1_nb.po (dos2unix-7.5.2-beta2)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of dos2unix.
# Copyright (C) 2015 Erwin Waterlander (msgids)
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2015-2017.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2023-2024
#
# #-#-#-#-#  dotlrn_2.5.0+dfsg2-1_nb.po (dbconfig-common_nb)  #-#-#-#-#
# translation of dbconfig-common_nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>, 2009.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_nb.po (dselect 1.17.0)  #-#-#-#-#
# Translation of dselect to Norwegian Bokmål
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2009, 2010, 2014.
# #-#-#-#-#  dvdbackup_0.4.2-5_nb.po (dvdbackup)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for dvdbackup
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the dvdbackup package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  e17_0.27.1-2_nb.po (Enlightenment DR17)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation.
# This file is put in the public domain.
# Simen Graaten <simeng@users.sf.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_nb.po (eartag main)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for eartag.
# Copyright (C) 2024 eartag's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eartag package.
# Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>,  2024.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_nb.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Copyright (C) 2018 THE com.github.muriloventuroso.easyssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_nb.po (easytag-2-2)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of easytag.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the easytag package.
# Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_nb.po  #-#-#-#-#
# translation of debian-installer.po to Norwegian bokmål
# Norwegian Bokmal messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2019.
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_nb.po (Ekiga 4.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of ekiga.
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org 2001-2012.
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org, 2004, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_nb.po (extra)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nb.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004,2005, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_nb.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#
# ELinks Norwegian translation.
# Simen Graaten <simeng@slarkware.com>
#
# #-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_nb.po (emerald)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmaal translation for emerald
# Copyright (C) 2007 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the emerald package.
# Ketil Wendelbo Aanensen <ketil.w.aanensen@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nb.po (empathy 3.11.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of empathy.
# Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2014.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_nb.po (Encrypted Filesystem for Linux)  #-#-#-#-#
# Bokmål, Norwegian translation for Encrypted Filesystem for Linux
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the Encrypted Filesystem for Linux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_nb.po (gnome-todo 3.40.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-todo.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2021.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Alexander Strand <godsetalex@gmail.com>
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_nb.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2021
# Kaci Heskjestad, 2023
#
# #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of latexila.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2012.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_nb.po (eog 2.24.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of eog (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2008.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_nb.po (eog 4.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of eog.
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2022.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_nb.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Kaci Heskjestad, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_nb.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nb.po (epiphany 4.4)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2000-2023.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Åka Sikrom <a4 ætt hush dått com>, 2015-2016.
# #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_nb.po (epoptes)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for epoptes
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the epoptes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  errands_46.2.10-1_nb.po (errands)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the errands package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the espeakup package.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2012
#
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nb.po (evince 4.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of evince.
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>, 2014.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2022.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nb.po (evince 4.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of evince.
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>, 2014.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2022.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of evolution-data-server.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2021.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_nb.po (evolution 3.3.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of evolution-ews.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2011.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_nb.po (evolution-rss)  #-#-#-#-#
# Norwegian translations for evolution-rss.
# Copyright (C) 2004 Mikael Hallendal
# This file is distributed under the same license as the evolution-rss package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of evolution.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2023.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Alexander Strand <godsetalex@gmail.com>
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_nb.po (exim4-base_nb)  #-#-#-#-#
# translation of exim4-base_nb.po to Norwegian Bokmål <
# translation of exim4-base_nb.po to Norwegian Bokmål
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Steinar H. Gunderson <sgunderson@bigfoot.com>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_nb.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad, 2024
# heskjestad, 2019-2021
# b968a88efa3f7fe258997f7ec785f954, 2013
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2008
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_nb.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#
# extra-xdg-menus package
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the extra-xdg-menus package.
# Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>, 2008
#
# #-#-#-#-#  ez-ipupdate_3.0.11b8-13.4.1_nb.po (ez-ipupdate_nb)  #-#-#-#-#
# translation of ez-ipupdate_nb.po to Norwegian Bokmål
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
# #-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_nb.po (FeedReader)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
# Martin Myrvold <myrvold.martin@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  fheroes2_1.1.14+dfsg-1_nb.po (fheroes2)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation for fheroes2
# Copyright (C) 2021 - 2022 fheroes2 team <fhomm2@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the fheroes2 package.
#
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_nb.po (file roller 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of file-roller.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Lars Alvik <lalvik@hotmail.com>, 2002.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2020.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Åka Sikrom <a4 ætt hush dått com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_nb.po (nautilus-actions 2.29.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of nautilus-actions.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005-2012.
#
# #-#-#-#-#  findutils_4.10.0-4_nb.po (findutils-4.9.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of GNU findutils
# Copyright (C) 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2020-2023
#
# #-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_nb.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  firebird3.0_3.0.14.ds7-1_nb.po (firebird)  #-#-#-#-#
# translation of firebird.po to
# This file is distributed under the same license as the firebird2 package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
# Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_nb.po (firebird)  #-#-#-#-#
# translation of firebird.po to
# This file is distributed under the same license as the firebird2 package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
# Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_nb.po (five-or-more 3.22.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of five-or-more.
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2020.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  flatseal_2.4.0-1_nb.po (flatseal)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for Flatseal
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the flatseal package.
#
# 2023-2024 Nikolai Eugen Sandvik <nikolai@sandvik.dev>
# #-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_nb.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Stian Kristensen, 2022
# #-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_nb.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Bokmål) translations for Foliate 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.johnfactotum.Foliate package.
# Kay Siver Bø <63042612+tupubozu@users.noreply.github.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_nb.po (folks 4.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of folks.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011-2021.
#
# #-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_nb.po (nb.po_[Vdof2a])  #-#-#-#-#
# translation of nb.po_[Vdof2a].po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_nb.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2020 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_nb.po (four-in-a-row 3.22.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of four-in-a-row.
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2016.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_nb.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_nb.po (fragments)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fragments package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_nb.po (2.0.0)  #-#-#-#-#
#
#     Norwegian Translation
#
# This translation is covered by the GNU General Public License Version 2.
# Copyright (C) 1999-2004
#
# Past translators:    Andreas Røsdal <andrearo@stud.ntnu.no>, 2002-2004
#                      Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 1999-2001
#
# Feedback and patches provided by:
#  - Per I. Mathisen <per@freeciv.org>
#  - Jørgen Skjaanes <jorgen@gulesider.no>
#  - Gaute (B) Strokkenes <gs234@cam.ac.uk>
#  - Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>
#  - Knut Omang <komang@broadpark.no>
#
#
# #-#-#-#-#  freedink_109.6-8_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#
# Norwegian messages for GNU textutils (bokmål dialect)
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1996, 1997, 1999.
#
# #-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_nb.po (fretboard)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fretboard package.
# Brage Fuglseth <brage.fuglseth@gmail.com>, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_nb.po (frogr 0.6)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of frogr.
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2012.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# Translation of nb to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2008.
# #-#-#-#-#  gamine_1.6-3_nb.po (gamine-game)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017
# Andreas Saga Romsdal <andreasromsdal@me.com>, 2011
# #-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_nb.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for redshift
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_nb.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2022-2023
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2010
# #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_nb.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of gbrainy.
# Copyright (C) 2000-2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2011.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gcab_1.6-2_nb.po (gcab)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gcab.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcab package.
# FIRST AUTHOR <kmaraas@gnome.org>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gcolor3_2.4.0-2_nb.po (2.0)  #-#-#-#-#
# Norsk Bokmål translation for Gcolor3.
# This file is distributed under the same license as the Gcolor3 package.
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_nb.po (gconf-editor 2.25.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of gconf-editor.
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_nb.po (GConf 3.2.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of GConf.
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2012.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_nb.po (gcr 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gcr.
# Copyright (C) 2003 Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2020.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_nb.po (gcr 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gcr.
# Copyright (C) 2003 Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2020.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_nb.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for gdebi
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_nb.po (gdk-pixbuf 2.40.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gdk-pixbuf.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2020.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_nb.po (gdl 3.3.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gdl.
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2014.
#
# #-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gdmap_1.4.0-1_nb.po (GdMap 0.8.0)  #-#-#-#-#
# GdMap.
# Copyright (C) 2005-2008, Markus Lausser <sgop@users.sourceforge.net>
# This file is distributed under the same license as the GdMap package.
#
# #-#-#-#-#  geary_46.0-13_nb.po (geary-master)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of Geary
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the same license as Geary itself
#
# Translators:
# zatox <niklasolai@gmail.com>, 2013
# messo <rsolvang@gmail.com>, 2012
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2014.
# ProsjektX <https://launchpad.net/~prosjektx>, 2014
# Åka Sikrom <https://launchpad.net/~akrosikam>, 2016
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2017
#
# #-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_nb.po (geda)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for geda
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_nb.po (gedit 3.1.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gedit.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2011.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_nb.po (gedit-plugins 3.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gedit.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2013.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nb.po (gedit 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gedit.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2020.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_nb.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#
# Geeqie in Norwegian.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Translators:
# Torgeir Ness Sundli <torgeir@mp3bil.no>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_nb.po (GEGL 0.3.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of gegl.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2016.
# Runar Ingebrigtsen <ringe@skolelinux.no>, 2004.
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  geneweb_6.08+git20181019+dfsg-3_nb.po (geneweb_4.10-20_templates)  #-#-#-#-#
# translation of geneweb_4.10-20_templates.po to Norwegian Bokmål
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_nb.po (genius 1.16)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of genius.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2013.
#
# #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_nb.po (gettext-tools 0.19.8-rc1)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for gettext-tools package.
# Copyright (C) 1996, 1999, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Karl Anders Øygard <karlo@ifi.uio.no>, 1996.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2017
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_nb.po (gFTP 2.0.9)  #-#-#-#-#
# gFTP Norwegian Bokmål catalog
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Henriksen <anders@henrix.no>, 2001.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005-2008.
# Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>, 2006,
#
# #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_nb.po (bootloader)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to
# translation of bootloader.nb.po to
# translation of bootloader.po to
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2004 SUSE LINUX AG
# Olav Pettershagen <olav.pettershagen@trysil.online.no>, 2004, 2005.
# Olav Pettershagen <olav.pet@online.no>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_nb.po (ghex)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of ghex.
# Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2013.
#
# #-#-#-#-#  giggle_0.7-6_nb.po (giggle)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation of giggle.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2010.
#
# #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.gigolo package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017
# heskjestad, 2022-2023
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad, 2024
# heskjestad, 2019-2020
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2013.
# Runar Ingebrigtsen <ringe@skolelinux.no>, 2004.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2004-2007.
#
# #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_nb.po (gimp-gap)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of gimp-po-plugins.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2005.
#
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2013.
# Runar Ingebrigtsen <ringe@skolelinux.no>, 2004.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2004-2007.
#
# #-#-#-#-#  git_1:2.53.0-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Bokmål) translation of git-gui.
# Copyright (C) 2007-2008 Shawn Pearce, et al.
# This file is distributed under the same license as the git-gui package.
#
# Fredrik Skolmli <fredrik@frsk.net>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gitg_44-6_nb.po (gitg 3.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation of gitg.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2017.
#
# #-#-#-#-#  gjots2_3.0.2-0.1_nb.po (gjots2)  #-#-#-#-#
# translation of gjots2.po to
# Messages master file for gjots2.
# Copyright (C) 2005-2006 Bob Hepple
# This file is distributed under the same license as the gjots2 package.
# Bob Hepple <bhepple@freeshell.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_nb.po (glabels)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of glabels.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the glabels package.
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of glade.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2016.
#
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_nb.po (glib-networking 2.35.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of glib-networking.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011-2017.
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_nb.po (glib 2.59.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2018.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_nb.po (libc 2.3.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian messages for GNU libc.  (bokmål dialect)
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1999-2003.
# Karl Anders Øygard <karl.oygard@fou.telenor.no>, 1997.
#
# #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of Glom.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2012.
#
# #-#-#-#-#  gmpc-plugins_11.8.16-8_nb.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for gmpc
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_nb.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for gmpc
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnash_0.8.11~git20160608-1.4_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  gnomad2_2.9.6-12_nb.po (Gnomad2)  #-#-#-#-#
# Norwegian messages for Gnomad2
# Copyright (C) 2000 - 2004 Linus Walleij
# Linus Walleij <triad@df.lth.se>, 2004
# This file is distributed under the GNU General Public License v 2.0
#
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libgnome-games-support.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2016-2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_nb.po (gnome-alsamixer 1.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål dialect) translation of the gnome-media module.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2006.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  nb.po (gnome-applets 3.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-applets.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2016.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  nb.po (window-picker-applet)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for window-picker-applet package.
# Copyright (C) 2009 THE window-picker-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the window-picker-applet package.
# Kyle Nitzsche <kyle.nitzsche@canonical.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_nb.po (gnome-bluetooth 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation for gnome-bluetooth
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_nb.po (gnome-bluetooth 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation for gnome-bluetooth
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-documents.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011-2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_nb.po  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-boxes.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gcalctool.
# Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2020.
# Sigurd Gartman <sigurd-translate@brogar.org>, 2003, 2005.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007
#
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-calendar.
# Copyright (C) 2025 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>, 2012-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-characters.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>, 2012-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_nb.po (gnome-chess 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-chess.
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2020.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_nb.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for gnome-color-chooser
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-chooser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-color-manager.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2017.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_nb.po (gnome-commander)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-commander.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_nb.po (gnome-contacts 4.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-contacts.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_nb.po (decoder master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for decoder.
# Copyright (C) 2024 decoder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the decoder package.
# Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nb.po (gnome-desktop 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2020.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_nb.po (gnome-dictionary 3.26.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-dictionary.
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2017.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-disk-utility.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2020.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_nb.po (do-plugins)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for do-plugins
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_nb.po (do)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nb.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-doc-utils.
# Copyright (C) 2004, 2005 Shaun McChance
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-documents.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011-2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dvb-daemon_1:0.2.91~git20170110-5_nb.po (gnome-dvb-daemon 1.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-dvb-daemon.
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2002-2011.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_nb.po (gnome-flashback)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-flashback.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2016.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_nb.po (gnome-font-viewer 3.27.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-font-viewer.
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2025.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_nb.po (gnome-games gnome-3-26)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for gnome-games.
# Copyright (C) 2017 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_nb.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-icon-theme.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_nb.po (gnome-keyring 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-keyring.
# Copyright (C) 2003 Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2025.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_nb.po (gnome-klotski 3.22.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-klotski.
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2016.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_nb.po (gnome-logs 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-logs.
# Copyright (C) 2014 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2014-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_nb.po (gnome-mahjongg 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-mahjongg.
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2020.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_nb.po (gnome-menus 3.7.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-menus.
# Copyright (C) 2004, 2005 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2013.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_nb.po (gnome-mime-data 2.5.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of gnome-mime-data.
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libgnome-games-support.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2016-2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_nb.po (gnome-multi-writer master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for gnome-multi-writer.
# Copyright (C) 2017 gnome-multi-writer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-multi-writer package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_nb.po (gnome-music 4.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-music.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2012-2022.
# Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_nb.po (gnome-nettool 3.26.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-nettools.
# Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2017.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libgnome-games-support.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2016-2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_nb.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for linuxmint
# Copyright (c) 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2024
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_nb.po (gnome-online-accounts 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-online-accounts.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011-2020.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014.
# haarek <haarektrans@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-packagekit.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit package.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007-2015.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_nb.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for gnome-paint
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-paint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nb.po (gnome-panel 3.2x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-panel.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2017.
# Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_nb.po  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2020 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# John Erling Blad <jeblad@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_nb.po (gnome-phone-manager 0.4.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of phonemanager.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phonemanager package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007-2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_nb.po (gnome-photos 4.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-photos.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-photos package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-power-manager.
# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc, 2005.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2005-2013.
# Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>, 2006
#
# #-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_nb.po (recipes 0.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of recipes.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the recipes package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_nb.po (gnome-remote-desktop 4.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-remote-desktop.
# Copyright (C) 2004, Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_nb.po (gnome-robots 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-robots.
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2020.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_nb.po (gnome-screensaver 3.3.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-screensaver.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2012.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_nb.po (gnome-screenshot 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-screenshot.
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2020.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_nb.po (gnome-session 4.4)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2023.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_nb.po (Dash-to-Dock)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for Dash to Dock.
# Copyright (C) 2018 Michele
# This file is distributed under the same license as the dash-to-dock package.
# Harald H. <harald@fsfe.org>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_nb.po (extension-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extension-manager package.
# John Erling Blad <jeblad@gmail.com>, 2022.
# Brage Fuglseth <brage.fuglseth@gmail.com>, 2024, 2025.
# Daniel Fossum <dannyfossum@gmail.com>, 2024.
# Óscar Fernández Díaz <42654671+oscfdezdz@users.noreply.github.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-weather_139-3_nb.po (3.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for gnome-shell-extension-openweather
# Copyright (C) 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extension-openweather package.
# Stian Ellingsen <stiell@stiell.org>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_nb.po (gnome-shell-extensions 3.26.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011-2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-pomodoro_0.28.0-3_nb.po (gnome-pomodoro)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation for gnome-pomodoro
# Copyright (c) 2020 gnome-pomodoro contributors
# This file is distributed under the same license as the gnome-pomodoro package.
# Arno Teigseth <arnotixe@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2015.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2019.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2015.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2020.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nb.po  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>, 2009-2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_nb.po (snapshot main)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for snapshot.
# Copyright (C) 2023 snapshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the snapshot package.
# Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>, 2023.
# Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_nb.po (gnome-sound-recorder 3.34.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-sound-recorder.
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2014-2019.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_nb.po (gnome-subtitles 0.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_nb.po (gnome-sudoku 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-sudoku.
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2020.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_nb.po (sushi 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of sushi.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_nb.po (gnome-system-log 3.9.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-system-log.
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2013.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nb.po (gnome-system-monitor 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2001-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2020.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nb.po (gnome-system-tools 2.31.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of gnome-system-tools.
# Copyright (C) 2001-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2010.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_nb.po (gnome-taquin 3.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-taquin.
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2017.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2022.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_nb.po (gnome-tetravex 3.17.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-tetravex.
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2015.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_nb.po (gnome-themes-standard)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-themes-standard.
# Copyright (C) 2010 gnome-themes-standard's package authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2010-2017.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_nb.po (gnome-todo 3.40.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-todo.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2021.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Alexander Strand <godsetalex@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_nb.po (gnome-tweak-tool 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-tweak-tool.
# Copyright (C) 2015 John Stowers <john.stowers@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-tweak-tool package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_nb.po (gnome-usage master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2017 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_nb.po (gnome-user-share 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-user-share.
# Copyright (C) YEAR, THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nb.po (gnome-vfs 2.24.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of gnome-vfs (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.6-1_nb.po (gnome-video-arcade 2.29.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of the gnome-games module (bokmål dialect).
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.8-5_nb.po (gnome-video-arcade 2.29.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of the gnome-games module (bokmål dialect).
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_nb.po (gnome-video-effects 0.4.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-video-effects
# This file is distributed under the same license as the gnome-video-effects package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005-2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_nb.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for video-trimmer.
# Copyright (C) 2024 video-trimmer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-trimmer package.
# sunniva <gitlab@turtle.garden>,  2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-weather.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>, 2013-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_nb.po (gnote)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnote.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2012.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_nb.po (gnubik 2.4.2-pre1)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for the gnubik package.
# Copyright (C) 2003 John Darrington
# This file is distributed under the same license as the gnubik package.
# Stian Hole <stian@musikkpunkt.com>, 2003.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2014, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_nb.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmaal translation of GnuCash.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000.
# Tor Harald Thorland <linux@strigen.com>, 2005-2006.
# Sigve Indregard <sigve.indregard@gmail.com>, 2006.
# John Erling Blad <jeblad@gmail.com>, 2018, 2020
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020, 2021, 2022, 2024.
# Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>, 2022, 2023.
# Rune Osnes <osnes.rune@gmail.com>, 2023.
# Tor Berg <tob@samfundet.no>, 2024.
# Morten Cools <morten@cools.no>, 2024.
# Magnus Røkke <mrokke@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnuchess_6.2.9-0.1_nb.po (gnuchess 6.2.9-pre3)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for gnuchess package.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnuchess package.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2014-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#
# Norwegian messages for GNU textutils (bokmål dialect)
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1996, 1997, 1999.
#
# #-#-#-#-#  gnumed-client_1.8.24+dfsg-2_nb.po (gnumed)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for gnumed
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gnumed package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_nb.po (gnumeric 1.12.36)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnumeric.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2017.
#
# #-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_nb.po (gnupg)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
# Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
# Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
#
# Send this file to:
# translations@gnupg.org
#
# #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
# Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
# Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2016-2017.
#
# Send this file to:
# translations@gnupg.org
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_nb.po (glib 2.59.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2018.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_nb.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017-2018, 2019, 2020, 2021.
# Anonymous <GentleSaucepan@protonmail.com>, 2017, 2021.
# Elias <eliasnykrem@gmail.com>, 2018, 2023.
# flesk <eivindkn@gmail.com>, 2017, 2019.
# Frank T. Rambol <frank@d-fect.com>, 2018, 2021.
# Jørgen Aarmo Lund <jorgen.aarmo@gmail.com>, 2016, 2019.
# NicolaiF <nico-fre@hotmail.com>, 2017-2018, 2019, 2021.
# Norwegian Disaster <stian.furu.overbye@gmail.com>, 2017.
# passeride <lukas@passeride.com>, 2017.
# Byzantin <kasper-hoel@hotmail.com>, 2018.
# Hans-Marius Øverås <hansmariusoveras@gmail.com>, 2019.
# Revolution <revosw@gmail.com>, 2019.
# Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>, 2019, 2020, 2021.
# Patrick Sletvold <patricksletvold@hotmail.com>, 2021.
# Kristoffer <kskau93@gmail.com>, 2021.
# Lili Zoey <sayaks1@gmail.com>, 2021.
# slasken06 <ask.skivdal@gmail.com>, 2021, 2022.
# Daniel Skogly <daniel@klungo.no>, 2021.
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2022.
# Edvard Ekrem Sæther <edvardekrem@gmail.com>, 2022.
# Changry <c@changry.no>, 2022.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_nb.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017-2018, 2019, 2020, 2021.
# Anonymous <GentleSaucepan@protonmail.com>, 2017, 2021.
# Elias <eliasnykrem@gmail.com>, 2018, 2023.
# flesk <eivindkn@gmail.com>, 2017, 2019.
# Frank T. Rambol <frank@d-fect.com>, 2018, 2021.
# Jørgen Aarmo Lund <jorgen.aarmo@gmail.com>, 2016, 2019.
# NicolaiF <nico-fre@hotmail.com>, 2017-2018, 2019, 2021.
# Norwegian Disaster <stian.furu.overbye@gmail.com>, 2017.
# passeride <lukas@passeride.com>, 2017.
# Byzantin <kasper-hoel@hotmail.com>, 2018.
# Hans-Marius Øverås <hansmariusoveras@gmail.com>, 2019.
# Revolution <revosw@gmail.com>, 2019.
# Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>, 2019, 2020, 2021.
# Patrick Sletvold <patricksletvold@hotmail.com>, 2021.
# Kristoffer <kskau93@gmail.com>, 2021.
# Lili Zoey <sayaks1@gmail.com>, 2021.
# slasken06 <ask.skivdal@gmail.com>, 2021, 2022.
# Daniel Skogly <daniel@klungo.no>, 2021.
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2022.
# Edvard Ekrem Sæther <edvardekrem@gmail.com>, 2022.
# Changry <c@changry.no>, 2022.
# Karl-Robert Rønning <karlyarly@gmail.com>, 2023.
# Simon <ratchetfan92@gmail.com>, 2023.
# Fragment Ventures <lasse@fragmentventures.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål dialect) translation of gnumeric.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2011.
#
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of goffice.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2012.
#
# #-#-#-#-#  gom_0.30.5-1_nb.po (gom)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_nb.po (sound-juicer 0.5.8)  #-#-#-#-#
# Norwegian translations for sound-juicer.
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2004.
#
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to
# Bokmål, Norwegian translation for Gourmet Recipe Manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the Gourmet Recipe Manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to
# Bokmål, Norwegian translation for Gourmet Recipe Manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the Gourmet Recipe Manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gparted.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2010-2012.
#
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_nb.po (gpicview 0.1.7)  #-#-#-#-#
# Norwegian translations for gpicview package.
# Copyright (C) 2008 THE gpicview'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gpicview package.
# Jon Ole Killie <Jon.Ole.Killie@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gpodder_3.11.3-2_nb.po (gPodder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Jim Nygård <jim@nygard.priv.no>, 2009, 2011, 2012.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Bokmaal) translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
#
#
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2006.
# Espen Berg <espenbe@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021, 2022, 2023.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2021.
# Mihle <MihleGaming@gmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Para <ahh-produktivitet@tutanota.com>, 2022, 2023, 2024, 2025.
# Mikal Thunold-Olsen <mikal@thunold-olsen.no>, 2023, 2024.
# Harald <haraldh@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
# Harald Herreros <haraldh@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
# Harald Herreros <h.herreros@proton.me>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_nb.po (extra)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nb.po (granite)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for granite
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the granite package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  grep_3.12-1_nb.po (grep-3.10.12)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of GNU Grep
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2020-2023
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2020
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1997, 2004
# Karl Anders Øygard <karl.oygard@fou.telenor.no>, 1996.
#
# #-#-#-#-#  greylistd_0.9.0.4_nb.po (0.8.1)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_nb.po (Griffith 0.10-beta1)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for griffith
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the griffith package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_nb.po (grilo 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of grilo.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_nb.po (grilo 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of grilo.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_nb.po (grimripper)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Bokmal) translation of GrimRipper.
# This file is distributed under the same license as the GrimRipper package.
# Robert Grønning <?>, ????.
# Wolven <?>, ????.
# Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASE@hush.com>, 2014-2015.
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_nb.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of GNU grub. 
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2017-2019.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2022
#
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_nb.po (gsettings-schemas-desktop 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gsettings-schemas-desktop.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2020.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_nb.po (gspell 3.26.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gspell.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2017.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_nb.po (gst-plugins-bad 1.15.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmaal translation of gst-utils.
# This file is put in the public domain.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2007.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2019
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-2_nb.po (gst-plugins-bad 1.15.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmaal translation of gst-utils.
# This file is put in the public domain.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2007.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2019
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-2_nb.po (gst-plugins-base 1.24.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmaal translation of gst-utils.
# This file is put in the public domain.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2024
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-4_nb.po (gst-plugins-good 1.24.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmaal translation of gst-utils.
# This file is put in the public domain.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2024
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_nb.po (gst-plugins-ugly 1.0.3)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmaal translation of gst-plugins-ugly.
# This file is put in the public domain.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2007.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012
#
# #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_nb.po (gstreamer 1.24.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmaal translation of gstreamer.
# This file is put in the public domain.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015-2024
#
# #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_nb.po (GTetrinet 0.5)  #-#-#-#-#
# Norwegian GTetrinet translation
# Copyright (C) 2005 Ka-shu Wong
# This file is distributed under the same license as the GTetrinet package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_nb.po (gtg)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for gtg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gtg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_nb.po (gthumb 2.13.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gthumb.
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2012.
#
#
# #-#-#-#-#  gtimelog_0.12.0-3_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# John Erling Blad <jeblad@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2013.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2022.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtk-gnutella_1.1.15-1_nb.po (gtk-gnutella)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Raphael Manfredi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>, 2005-2009
# #-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_nb.po (gtk-vnc 0.4.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gtk-vnc
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtk2-engines-murrine_0.98.2-4_nb.po (murrine)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of murrine.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_nb.po (gtk-engines 2.21.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gtk-engines.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the gtk-engines package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007-2008.
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2026.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtkam_1.1-2_nb.po (gtkam 0.1.15)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of gtkam
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtkam package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 2000.
# Einar Helland Berger <einar@hellandberger.org, 2008.
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian messages for gtksourceview.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org, 2003-2010.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org, 2003-2017.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org, 2003-2020.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org, 2003-2020.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_nb.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmaal translation of gtkspell.
# Copyright (C) 2015 the authors of gtkspell* (msgids)
# This file is distributed under the same license as the gtkspell3 package.
# Roy Hvaara <roy.hvaara@gmail.com>, 2008.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2017
#
# #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_nb.po (gtkspell 2.0.6-pre1)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmaal translation of gtkspell.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtkspell package.
# Roy Hvaara <roy.hvaara@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_nb.po (gtranslator 2.91.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gtranslator.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2012.
#
# #-#-#-#-#  guake_3.10.1-1_nb.po (Guake 0.4.5)  #-#-#-#-#
# Translation of Guake to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2013 Guake Translators
# This file is distributed under the same license as the Guake package.
#
# Translators:
# Håvard Havdal <haavard@havdal.net>,2009
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_nb.po (gucharmap 3.17.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gucharmap.
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2015.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gui-apt-key_0.4-2.2_nb.po (0.1)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2006 Joey Schulze <joey@infodrom.org>
# This file is distributed under the same license as the gui-apt-key package.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2006
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007
#
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_nb.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gutenprint_5.3.6-2026-02-01T02-18-9b0bdf87-3_nb.po (gimp-print 0.3)  #-#-#-#-#
# Norwegian/Bokmaal translation of gimp-print.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  gvb_1.4-1.2_nb.po (gvb)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for gvb
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gvb package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nb.po (gvfs 1.31.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gvfs.
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2021.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gweled_1.0~beta1-1_nb.po (gweled)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for gweled
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gweled package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gyrus_0.4.2-1.1_nb.po (evolution-data-server 1.11.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of evolution-data-server (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2008.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_nb.po (hamster-time-tracker)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of hamster.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hamster-time-tracker package.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2008-2012.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  hddtemp_0.3-beta15-54_nb.po (hddtemp_nb)  #-#-#-#-#
# translation of hddtemp_nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_nb.po (hello-2.9)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of GNU Hello.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014.
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1997, 2004.
# Karl Anders Øygard <Karl.Oygard@fou.telenor.no>, 1996.
#
# #-#-#-#-#  hello_2.10-5_nb.po (hello-2.9)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of GNU Hello.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014.
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1997, 2004.
# Karl Anders Øygard <Karl.Oygard@fou.telenor.no>, 1996.
#
# #-#-#-#-#  help2man_1.49.3_nb.po (help2man-1.47.17)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for help2man package.
# Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2014 - 2021.
#
# #-#-#-#-#  hesiod_3.2.1-5_nb.po (nb.po_[orw2uc])  #-#-#-#-#
# translation of nb.po_[orw2uc].po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_nb.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015,2017
# Johnny A. Solbu <transifex@solbu.net>, 2015
# Johnny A. Solbu <transifex@solbu.net>, 2015
# Xtreme Power <neethan98@hotmail.ca>, 2013
# pere <pere-transifex@hungry.com>, 2016
# pere <pere-transifex@hungry.com>, 2016
# Thor K. H. <nitrolinken@gmail.com>, 2012-2013,2015
# Thor K. H. <nitrolinken@gmail.com>, 2012-2013
# Xtreme Power <neethan98@hotmail.ca>, 2013
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_nb.po (hitori 3.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of the hitori module.
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2017.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_nb.po (homebank)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for homebank
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the homebank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  htdig_1:3.2.0b6-21_nb.po (templates.pot_[ND4YNb])  #-#-#-#-#
# translation of templates.pot_[ND4YNb].po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_nb.po (I2P)  #-#-#-#-#
# I2P
# Copyright (C) 2012 The I2P Project
# This file is distributed under the same license as the routerconsole package.
# To contribute translations, see http://www.i2p2.de/newdevelopers
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_nb.po (I2P)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the i2p package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017-2018
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_nb.po (iagno 3.22.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of iagno.
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2016.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_nb.po (IBus)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2020 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2012
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_nb.po (IceWM 1.2.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of IceWM messages.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  id-utils_4.6.28-20250503ss15da_nb.po (idutils-4.6.21)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of GNU idutils.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the idutils package.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  iirish_2.0-29_nb.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for iirish.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  im-config_0.62_nb.po (im-config)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for im-config
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the im-config package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  impression_3.7.0-1_nb.po (impression)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the impression package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to
# Norwegian translation of Inkscape (bokmål dialect).
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright © 2000-2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Stephan Rene
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2002.
# Steinar H. Gunderson <sesse@debian.org>, 2006.
# Tormod Ravnanger Landet <tormod@landet.net>, 2007, 2009.
# Imre Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2024
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  isenkram_0.71_nb.po (templates.pot_[SYRzBa])  #-#-#-#-#
# translation of templates.pot_[SYRzBa].po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation of ISO Master
# This file is distributed under the same license as the ISO Master package.
#
# Robert Groenning <slimg@iggu.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  isoqlog_2.2.1-10_nb.po (isoqlog)  #-#-#-#-#
# translation of isoqlog.po to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
# #-#-#-#-#  isoquery_3.3.4-1_nb.po (isoquery)  #-#-#-#-#
# Translation of isoquery manpage to Norwegian Bokmål
# This file is distributed under the same license as the isoquery package.
#
# Copyright ©
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2022.
# #-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_nb.po (jhbuild)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of jhbuild.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jhbuild package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2008-2014.
#
# #-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_nb.po (jmol)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for jmol
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jmol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_nb.po (josm)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for josm
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  jpilot_1.8.2-2_nb.po (JPilot)  #-#-#-#-#
# J-Pilot in Norwegian / J-Pilot på norsk.
#
# Ragnar Wisløff <ragnar.wisloff@linuxlabs.no>, 2000, 2001.
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_nb.po (json-glib 1.2.3)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of json-glib.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011-2017.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004,2005, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_nb.po (grep-3.6.27)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of GNU Grep
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2020-2021
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2020
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1997, 2004
# Karl Anders Øygard <karl.oygard@fou.telenor.no>, 1996.
#
# #-#-#-#-#  kdbg_2.5.5-3_nb.po (kdbg 1.0)  #-#-#-#-#
# KDbg - Debugger GUI for gdb
# Copyright (C) 1998,1999 Johannes Sixt
# Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>, 1999
# Hans Petter Bieker <zerium@webindex.no>, 1998.
#
# #-#-#-#-#  kino_1.3.4+dfsg0-1.1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to Norsk bokmål
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål <
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004, 2005.
# Knut Berg <knut@berg-family.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_nb.po (klavaro-1.9.0-pre1)  #-#-#-#-#
# translation of klavaro-1.9.0-pre1.nb to Norwegian Bokmaal
# Copyright (C) 2009-2011 Axel Bojer
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
#
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  kover_1:6-1_nb.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# FIRST TRANSLATOR <havardda-i18n@orakel.ntnu.no>, 2001
#
# #-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian bokmål translation of krb5-auth-dialog
# Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the krb5-auth-dialog package.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005-2011.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  kupfer_329-1_nb.po (kupfer)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of kupfer
# Copyright (C) 2007--2010 Ulrik Sverdrup <ulrik.sverdrup@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Kupfer package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005-2012.
#
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of burner.
# Copyright (C) 2003-2004, Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus-cd-burner package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2014.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of latexila.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2012.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_nb.po (ldm 2.0.0)  #-#-#-#-#
# translation to Norwegian Bokmål for ldm
# Copyright (C) 2008 Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>.
# This file is distributed under the same license as the ldm package.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@bzz.no>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  ledgersmb_1.6.33+ds-2.2_nb.po (LedgerSMB 1.6.33)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Erik Huelsmann <ehuels@gmail.com>, 2018
# Arne Hanssen <arne.senja@gmail.com>, 2018
# Stig Berg <stig@tmb.no>, 2018
# Håvard Sørli <havard@sorli.no>, 2021
#
# #-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_nb.po (geda)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for geda
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_nb.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for libadwaita.
# Copyright (C) 2023 libadwaita's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libadwaita package.
# Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_nb.po (libbonobo 2.24.4)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of libbonobo (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2010.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_nb.po (libbonoboui 2.5.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of Bonobo (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2003.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_nb.po (seahorse 3.8.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of seahorse.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2013.
#
# #-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libepc_0.4.6-2_nb.po (totem 2.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of totem.
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2002-2008.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libgda.
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2012.
#
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_nb.po (libgdata 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libgdata.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2020.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org, 2003-2016.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libgnome-games-support.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2016-2017.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libgnome-games-support.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2016-2017.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_nb.po (libgnome-keyring 3.3.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libgnome-keyring.
# Copyright (C) 2003 Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2012.
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_nb.po (libgnome 2.28.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of libgnome (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_nb.po (libgnomecanvas 2.5.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of libgnomecanvas.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2003.
#
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_nb.po (libgnomekbd 3.2.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libgnomekbd.
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2012.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_nb.po (libgnomeui 2.15.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of libgnomeui (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2006.
#
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_nb.po (libgsf 1.14.30)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libgsf.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2008-2014.
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_nb.po (libgtop 3.26.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation for libgtop
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2017.
#
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libgweather.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2021.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libgweather.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2021.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_nb.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2021
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2021
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_nb.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 83471bf16eb03bd248ce865f88678158_08f49ba <b37580a9d5c210d723d81df1f8c6f8f2_815>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2021
# heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_nb.po (0.7.1-git)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the MyPaint package.
# Copyright (C) 2009 Jon Nordby
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_nb.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libnma.
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
# Copyright (C) 2004, 2005 Red Hat, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2015.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_nb.po (libnss-ldap_nb)  #-#-#-#-#
# translation of libnss-ldap_nb.po to Norwegian Bokmål
#
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# #-#-#-#-#  libpam-ldap_186-4.1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to
#
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_nb.po (libpeas 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libpeas.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2010-2020.
#
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_nb.po (libpeas 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libpeas.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2010-2020.
#
# #-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_nb.po (PWQuality library)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR libpwquality project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2008
# Olav Pettershagen <olav.pet@online.no>, 2005, 2006
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020.
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_nb.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_nb.po (libsecret 3.9.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libsecret.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_nb.po (libsoup 2.57.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libsoup.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2012-2017.
#
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_nb.po (libsoup 2.57.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libsoup.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2012-2017.
#
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_nb.po  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libspelling.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_nb.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Espen Stefansen <espenas@gmail.com>, 2007
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2012-2013
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnu.org>, 2001
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_nb.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for libusermetrics
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the libusermetrics package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_nb.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#
# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel  <veillard@redhat.com>, 2011
# Espen Stefansen <espenas@gmail.com>, 2007
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nb.po (libwnck 2.32.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libwnck
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nb.po (libwnck 2.31.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of libwnck
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2010.
#
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_nb.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_nb.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_nb.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4windowing.main package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# heskjestad, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_nb.po (libxfcegui 4)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for libxfcegui package.
# Copyright (C) 2007 THE libxfcegui'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libxfcegui package.
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007.
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# translation of zypp.po to norsk bokmål
# translation of zypp.po to
# Norwegian message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2002 SuSE GmbH.
# Olav Pettershagen <olav.pet@online.no>, 2006, 2007.
# Rune Nordbøe Skillingstad <rune@skillingstad.no>, 2007.
# Olav Pettershagen <olav.pet@gmail.com>, 2008, 2009, 2013.
# Olav P. <olav.pet@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_nb.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_nb.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_nb.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_nb.po (lightsoff 3.27.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of lightsoff.
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2017
# Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2010.
# #-#-#-#-#  linuxcnc_1:2.9.7-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_nb.po (dcplusplus)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for dcplusplus
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the dcplusplus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  linuxlogo_6.01-0.1_nb.po (linux_logo)  #-#-#-#-#
# translation of linux_logo.po to Norwegian Bokmål
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Per Øyvind Karlsen <peroyvind@sintrax.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2010.
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2010.
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_nb.po (tracker 1.13.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of tracker.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007-2017.
#
# #-#-#-#-#  logtool_1.2.8-14.1_nb.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_nb.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_nb.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_nb.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_nb.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for camera-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_nb.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for ubuntu-clock-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_nb.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_nb.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for dialer-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_nb.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for ubuntu-docviewer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_nb.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_nb.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for gallery-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the gallery-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_nb.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for indicator-location
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the indicator-location package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_nb.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_nb.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_nb.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for location-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_nb.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_nb.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for messaging-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_nb.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for music-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-1_nb.po (lomiri-online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_nb.po (lomiri-online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_nb.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_nb.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for lomiri-settings-components
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_nb.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for sync-monitor
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_nb.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_nb.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_nb.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for telephony-service
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_nb.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-7_nb.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# ----------------------------------------------------------------------
#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2021 JanConGitHub
#
# This App is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License version 3 as
# published by the Free Software Foundation.
#
# This App is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
#
# ----------------------------------------------------------------------
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_nb.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_nb.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_nb.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for ubuntu-weather-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_nb.po (unity)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for unity
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the unity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lottanzb_0.6-1_nb.po (lottanzb)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for lottanzb
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the lottanzb package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_nb.po (loupe main)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for loupe.
# Copyright (C) 2023 loupe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the loupe package.
# Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_nb.po (obconf 2.0.3)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation for ObConf package.
# Copyright (C) 2007 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Michael Kjelbergvik Thung <postlogic@switch-case.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_nb.po (gnome-menus 2.23.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of gnome-menus.
# Copyright (C) 2004, 2005 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2008.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_nb.po (xfce4-taskmanager 0.3.2svn-r02842)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for xfce4-taskmanager package.
# Copyright (C) 2007 THE xfce4-taskmanager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xfce4-taskmanager package.
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_nb.po (lyx 2.2.0)  #-#-#-#-#
# Norske oversettelser for LyX
# Copyright 1997-2016
# Lars Gullik Bjønnes <larsbj@lyx.org>
# Helge Hafting <helge.hafting@ntnu.no>
# #-#-#-#-#  mactelnet_0.6.3-2_nb.po (mactelnet)  #-#-#-#-#
# Norsk
# Copyright (C) 2013 Håkon Nessjøen
# This file is distributed under the same license as the mactelnet package.
# Håkon Nessjøen <haakon.nessjoen@gmail.com>, 2016
#
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nb.po (mutter 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of mutter.
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2020.
#
# #-#-#-#-#  mailagent_1:3.1-106-1.2_nb.po (mailagent_nb)  #-#-#-#-#
# translation of mailagent_nb.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
# Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  mailgraph_1.14-24_nb.po (mailgraph_1.12-2_nb)  #-#-#-#-#
# translation of mailgraph_1.12-2_nb.po to Norwegian Bokmål
#
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nb.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004,2005, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_nb.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_nb.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#
# Norwegian messages for gnulib.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1996, 1997, 1999.
#
# #-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_nb.po (mana)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for mana
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nb.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2021
# 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mariadb-10.1_1:10.1.37-3_nb.po (mysql_nb)  #-#-#-#-#
# translation of mysql_nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# #-#-#-#-#  mariadb-10.3_1:10.3.24-2_nb.po (mysql_nb)  #-#-#-#-#
# translation of mysql_nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# #-#-#-#-#  mariadb-10.5_1:10.5.12-1_nb.po (mysql_nb)  #-#-#-#-#
# translation of mysql_nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# #-#-#-#-#  mariadb-10.6_1:10.6.11-2_nb.po (mysql_nb)  #-#-#-#-#
# translation of mysql_nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# #-#-#-#-#  mariadb_1:11.8.6-6_nb.po (mariadb)  #-#-#-#-#
# translation of mysql_nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# #-#-#-#-#  mason_1.0.0-13_nb.po (mason)  #-#-#-#-#
# mason
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_nb.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# lateralus, 2013-2014
# tyler moss <rsa@tutanota.de>, 2015
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2018
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2018
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# Jan Sherdahl, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_nb.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2018
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2019
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2022
# Kaci Heskjestad, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_nb.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2021
# 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2021
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_nb.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 83471bf16eb03bd248ce865f88678158_08f49ba <b37580a9d5c210d723d81df1f8c6f8f2_815>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2021
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2021
# Kaci Heskjestad, 2023
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_nb.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_nb.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2018
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_nb.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2021
# heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_nb.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2018
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2016
# Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_nb.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_nb.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_nb.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 83471bf16eb03bd248ce865f88678158_08f49ba <b37580a9d5c210d723d81df1f8c6f8f2_815>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
# 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_nb.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2019
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_nb.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_nb.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2021
# 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_nb.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 83471bf16eb03bd248ce865f88678158_08f49ba <b37580a9d5c210d723d81df1f8c6f8f2_815>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2021
# Jan Sherdahl, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_nb.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2021
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_nb.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2021
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_nb.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2021
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2021
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2022
# heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nb.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2021
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2021
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2021
# 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_nb.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017
# 83471bf16eb03bd248ce865f88678158_08f49ba <b37580a9d5c210d723d81df1f8c6f8f2_815>, 2012
# Kaci Heskjestad, 2019,2021
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_nb.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2016
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2016
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2018-2019
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2018
# Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_nb.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2021
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2021
# Jan Sherdahl, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2023
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_nb.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2018
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2021
# b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2021
# Jan Sherdahl, 2021
#
# #-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_nb.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# heskjestad, 2021-2023
# heskjestad, 2024
# heskjestad, 2024-2025
# heskjestad, 2019-2021
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian messages for gtksourceview.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org, 2003-2010.
#
# #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_nb.po (meld)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of meld.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
#
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
# translation of menu-sections.po to Norwegian Bokmål
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_nb.po (menulibre)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for menulibre
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the menulibre package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nb.po (metacity 2.34.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of metacity.
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2012.
#
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_nb.po (midori)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for midori
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  mimedefang_3.6-2.1_nb.po (templates.pot_[9CexDb])  #-#-#-#-#
# translation of templates.pot_[9CexDb].po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2012.
# #-#-#-#-#  minicom_2.10-1_nb.po (minicom 2.9-rc1)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of minicom.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the minicom package.
#
# Pål Drange <po@drange.net>, 2005
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2024
#
# #-#-#-#-#  minidlna_1.3.3+dfsg-1.1_nb.po (minidlna 1.1.0)  #-#-#-#-#
# MiniDLNA translation template file
# Copyright (C) 2010 NETGEAR
# This file is distributed under the same license as the MiniDLNA package.
# Justin Maggard <jmaggard@users.sourceforge.net>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  mkvtoolnix_98.0-1_nb.po (MKVToolNix)  #-#-#-#-#
# translation of mkvtoolnix.pot to Norwegian Bokmål
# This file is distributed under the same license as the MKVToolNix package.
#
# Translators:
# Roger Knutsen, 2024
# #-#-#-#-#  mnemosyne_2.11+ds1-2_nb.po (mnemosyne-proj)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for mnemosyne-proj
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the mnemosyne-proj package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_nb.po (monster-masher 1.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of the gnome-games module (bokmål dialect).
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2006.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_nb.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for morph-browser
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.mousepad package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017
# Åsmund Berg Holm <berg.holm@outlook.com>, 2018
# heskjestad, 2020-2023
# Erlend Østlie <erlendandreas12368@gmail.com>, 2018
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad, 2024
# heskjestad, 2019-2021
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_nb.po (mousetweaks 2.91.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of mousetweaks.
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2012.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_nb.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017
# Dominik George <nik@naturalnet.de>, 2017-2018
# pere <pere-transifex@hungry.com>, 2017
# Ruben Solvang <rsolvang@gmail.com>, 2016-2017
# tyler moss <inactive+protonbeta@transifex.com>, 2016
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_nb.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
#
# #-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_nb.po (msitools)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of msitools.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the msitools package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nb.po (muffin 3.27.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of muffin.
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2017.
#
# #-#-#-#-#  mugshot_0.4.3-1_nb.po (mugshot)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for mugshot
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the mugshot package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  mumble_1.5.857-1_nb.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2010
# This file is distributed under the same license as the mumble package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nb.po (mutter 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of mutter.
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2020.
#
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_nb.po (mypaint v2.0.0-alpha.12-10-g9ab1487)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the MyPaint package.
# Copyright (C) 2009 Jon Nordby
# #-#-#-#-#  mysql-5.7_5.7.26-1_nb.po (mysql_nb)  #-#-#-#-#
# translation of mysql_nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# #-#-#-#-#  mysql-8.0_8.0.46-1_nb.po (mysql_nb)  #-#-#-#-#
# translation of mysql_nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# #-#-#-#-#  nano_9.0-1_nb.po (nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
# Copyright (C) 2001 - 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2026
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_nb.po (nautilus-sendto 3.22.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005-2016.
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_nb.po (nautilus-share 2.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation of nautilus-share.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2008.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of nautilus.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>, 2000-2025.
#
# #-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_nb.po (ncmpc 0.11.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian
# Copyright (C) 2004 Ole R. Thorsen
# This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
# Ole R. Thorsen <ole.rth@gmail.com>, 2005
#
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_nb.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_nb.po (nemiver 0.3)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of nemiver.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2012-2014.
#
# #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Bokmål) translation of Vim.
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2003-2007.
# Id: no.po 435 2007-03-21 10:52:22Z sunny256
#
# Comments and error reports appreciated.
#
# Information about the "Vim in Norwegian" project:
#
#   http://www.sunbase.org/src/vim/norwegian/
#
# New versions of the translation files can be downloaded in .tar.gz
# format from
#
#   http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/download/
#
# The files are stored in the Subversion version control system and
# users of this software can check out the latest version with
#
#   svn checkout http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/trunk/msgs norwegian_vim-msgs
#
# This will place the message files into the "norwegian_vim-msgs"
# directory.
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nb.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# translation of debian-installer.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian Bokmal messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  netselect_0.3.ds1-31_nb.po (netselect_0.3.ds1-9_templates)  #-#-#-#-#
# translation of netselect_0.3.ds1-9_templates.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_nb.po (NetworkManager 1.1.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of network-manager-applet.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Copyright (C) 2004, 2005 Red Hat, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2015.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_nb.po (NetworkManager-fortisslvpn)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of NetworkManager's pptp support.
# Copyright (C) 2006-2007 Kjartan Maraas
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2006-2012.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_nb.po (NetworkManager-l2tp)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of NetworkManager-l2tp.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007,2012.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_nb.po (NetworkManager 0.9.x)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager to Norwegian Bokmal
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Copyright (C) 2004, 2005 Red Hat, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2012.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_nb.po (network-manager-openvpn)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of network-manager-openvpn.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007,2012.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_nb.po (network-manager-pptp)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of NetworkManager's pptp support.
# Copyright (C) 2006-2007 Kjartan Maraas
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2006-2012.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_nb.po (network-manager-ssh)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of network-manager-ssh.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007,2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_nb.po (network-manager-sstp)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of NetworkManager's sstp support.
# Copyright (C) 2006-2007 Kjartan Maraas
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2006-2012.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_nb.po (network-manager-vpnc)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of NetworkManager's vpnc support.
# Copyright (C) 2006-2007 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2006-2012.
#
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_nb.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager to Norwegian Bokmal
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Copyright (C) 2004, 2005 Red Hat, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2008.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  newsbeuter_2.9-8_nb.po (newsbeuter 2.5)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation for newsbeuter.
# Copyright (C) 2012
# This file is distributed under the same license as the newsbeuter package.
# Daniel Aleksandersen <code@daniel.priv.no>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  newsboat_2.38-0.1_nb.po (newsboat 2.5)  #-#-#-#-#
# Daniel Aleksandersen <code@daniel.priv.no>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_nb.po (newt)  #-#-#-#-#
# Norwegian translations for newt
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the newt package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2003
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2009.
# #-#-#-#-#  norwegian_2.2-4_nb.po (norwegian)  #-#-#-#-#
# translation of norwegian to Norwegian Bokmål
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007.
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_nb.po (notification-daemon 0.7.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of notification-daemon.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2010-2012.
#
# #-#-#-#-#  nss-pam-ldapd_0.9.13-2_nb.po (nss-pam-ldapd 0.9.4-2)  #-#-#-#-#
# Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Norwegian Bokmål.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package.
#
# Translators:
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010, 2011, 2012.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_nb.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for obfuscate.
# Copyright (C) 2024 obfuscate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the obfuscate package.
# Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2017
# Viktor Basso <viktor@voit.no>, 2017
# Jan Pedro Tumusok <jpt@eyenetworks.no>, 2017
# Jorunn D. Newth, 2017
#
# #-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_nb.po (ocrfeeder)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of ocrfeeder.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2011.
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Translators:
# Fredrik Ahlsen <fredrik@gdx.no>, 2022
# nle_odoo, 2022
# Andy Schønhaug <odoo@cypodgroup.com>, 2022
# Mads Søndergaard, 2022
# Jan Pedro Tumusok <jpt@eyenetworks.no>, 2022
# Jens Nymoen <jens@nettimport.no>, 2022
# Aleksander, 2022
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Lars Aam <lars.aam@vikenfiber.no>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Henning Fyllingsnes, 2023
# Marius Stedjan <marius@stedjan.com>, 2023
# Jorunn D. Newth, 2023
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  ogmrip_1.0.1-5_nb.po (ogmrip)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for ogmrip
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ogmrip package.
# Kjetil Birkeland Moe <kjetilbi@stud.ntnu.no>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_nb.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_nb.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
# Espen Krogsrud Brekken <espbre@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_nb.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Tails developers
# This file is distributed under the same license as the OpenPGP_Applet package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2017
# #-#-#-#-#  openssl1.0_1.0.2q-1~deb9u1_nb.po (openssl_0.9.8c-4_templates)  #-#-#-#-#
# translation of openssl_0.9.8c-4_templates.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  openvpn_2.7.3-1_nb.po (nb.po_[u4VNua])  #-#-#-#-#
# translation of nb.po_[u4VNua].po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nb.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eirik Dekko <edekko@gmail.com>, 2022
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2022
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2022
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2023
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# heskjestad, 2025
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of orca.
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2003-2006.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2021.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2007.
#
#
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_nb.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_nb.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# Mats Taraldsvik <mats.taraldsvik@gmail.com>, 2008
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011
# #-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_nb.po (Arch Linux Pacman package manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team <pacman-dev@lists.archlinux.org>"
# This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package.
#
# Translators:
# Alexander F. Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2015-2021
# Alexander F. Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2021,2025
# Alexander F. Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2011-2013
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2016
# Jon Gjengset <jon@thesquareplanet.com>, 2011,2013-2015,2017
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_nb.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2008,2012-2013
# Olav Pettershagen <olav.pet@online.no>, 2005-2006
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020.
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020.
# #-#-#-#-#  pan_0.165-1_nb.po (pan 1.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of the Pan newsreader
# Copyright (C) 2000 Pan Develelopment Team (pan@superpimp.org)
# Tov Are Jacobsen <tovj@stud.ntnu.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2008.
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, along with this program; if not, see
# <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
# Bugs:
#
#   If you find any translation bugs or suggestions for better word usage,
#   please contact: Tov Are Jacobsen <tovj@rebelbase.com>
#
#   Suggestions and typo-fixes:
#       Håvard Lygre <hklygre@online.no>
#
# #-#-#-#-#  paper-clip_5.5.2-1_nb.po (pdf-metadata-editor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pdf-metadata-editor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_nb.po (Papers)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of Papers.
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>, 2014.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2025.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Børge A. Roum <>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  parcellite_1.2.1-9.1_nb.po (parcellite)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of parcellite.
# Copyright (C) 2008 Xyhthyx <xyhthyx@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the parcellite package.
# Øyvind Sæther <oyvinds@everdot.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.parole package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017
# Åsmund Berg Holm <berg.holm@outlook.com>, 2018
# heskjestad, 2023
# Erlend Østlie <erlendandreas12368@gmail.com>, 2018
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014-2015
# heskjestad, 2024
# heskjestad, 2019-2020
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nb.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004,2005, 2006.
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nb.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004,2005, 2006.
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2014.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2014.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  partman-base_227_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2014.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2014.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nb.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004,2005, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2011.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2010.
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  partman-md_107_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nb.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# translation of debian-installer.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian Bokmal messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nb.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# translation of debian-installer.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian Bokmal messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  partman-target_128_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2009.
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2011.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2010.
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2011.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2011.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_nb.po (pastebinit)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for pastebinit
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the pastebinit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  pdfmod_0.9.1-8.2_nb.po (pdfmod 0.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of pdfmod (bokmål dialect).
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2011.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_nb.po (pdfsam)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for pdfsam
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the pdfsam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_nb.po (Peek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Philipp\ Wolfer\ <ph.wolfer@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the peek package.
#
# Translators:
# Ole Erik Brennhagen <github.eloelo@spamgourmet.com>, 2016
# #-#-#-#-#  phamm_0.6.8-1_nb.po (templates.pot_[E2rD1b])  #-#-#-#-#
# translation of templates.pot_[E2rD1b].po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_nb.po (phosh)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation for phosh
# Copyright (C) 2018 THE phosh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh package.
# Flemming Richter <quatrox@member.fsf.org>, 2018
# Guido Günther <agx@sigxcpu.org>, 2018. #zanata
# #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_nb.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
# Automatically generated <>, 2010.
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# CatQuest, The Endeavouring Cat, 2015
# Kurt-Håkon Eilertsen <kurt@kheds.com>, 2014
# CatQuest, The Endeavouring Cat, 2012-2013
# #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_nb.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
# (English) English User Interface strings for pidgin-sipe.
# Copyright (C) 2008-2018 SIPE Project <http://sipe.sourceforge.net/>
# This file is distributed under the same license as the pidgin-sipe package.
#
#
#
# Translators:
# Espen Stefansen <libbe@stefansen.net>, 2011
# Stefan Becker <chemobejk@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  pidgin-skype_20140930+svn665+dfsg-2_nb.po (2008-04-22)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation of skype4pidgin plugin
# Translated by Thomas B
# Thomas B, 2008.
# 
# 
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2016,2018
# #-#-#-#-#  pingus_0.7.6-8_nb.po (0.6.0)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  no.po (0.6.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Ingo Ruhnke
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  no.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_nb.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for pinta
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_nb.po (pitivi 0.13.5.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of pitivi.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2008-2011.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  plan_1.10.1-6_nb.po (plan)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_nb.po (extra)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for extra package.
# Copyright (C) 2025 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2025.
#
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_nb.po (plank)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for plank
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_nb.po (planner 0.15)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of planner.
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2005.
# #-#-#-#-#  playmidi_2.4debian-18_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_nb.po (playonlinux)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for playonlinux
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the playonlinux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_nb.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2021
# Kaci Heskjestad, 2023
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nb.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 83471bf16eb03bd248ce865f88678158_08f49ba <b37580a9d5c210d723d81df1f8c6f8f2_815>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2019
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2021
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021
# Kaci Heskjestad, 2021
#
# #-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_nb.po (pmount)  #-#-#-#-#
# Bokmål, Norwegian translation for pmount
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the pmount package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_nb.po (po4a 0.51)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>, 2020, 2021, 2022, 2024.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_nb.po (polari 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Translation of polari to Norwegian bokmål.
# Copyright (C) 2004-2005 xchat-gnome team
# This file is distributed under the same license as the xchat-gnome package.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2014,2020.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_nb.po (PolicyKit-gnome)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of policykit-gnome.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of popularity-contest_debian.po to Norwegian Bokmål
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  portsentry_2.0.7-1_nb.po (portsentry)  #-#-#-#-#
# portsentry
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the portsentry package.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007
#
# #-#-#-#-#  postr_0.13.1-1_nb.po (frogr 0.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of frogr.
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2011.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  ppp_2.5.2-1+2_nb.po (ppp)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ppp package.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@2nordhaug.priv.no>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  pppconfig_2.3.30_nb.po (pppconfig)  #-#-#-#-#
# translation of pppconfig.po to Norwegian bokmål
# pppconfig 2.0.9 messages.po
# Copyright John Hasler john@dhh.gt.org
# You may treat this document as if it were in the public domain.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nb.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# translation of debian-installer.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian Bokmal messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  psmisc_23.7-2_nb.po (psmisc 22.2pre1)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of psmisc 22.2pre1.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
# Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2005.
#
# Send this file as an gzipped attachment to:
# translation@iro.umontreal.ca
# with the subject:
# TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po
#
# The subject for the Norwegian bokmål translation of psmisc 22.2pre1
# would then be:
# TP-Robot psmisc-22.2pre1.nb.po
#
# Here's the URL for the Norwegian bokmål translation team:
# http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=nb
#
# Here's the URL for the current translations of GNU bison:
# http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?domain=psmisc
#
# #-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_nb.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for ptyxis.
# Copyright (C) 2024 ptyxis's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ptyxis package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_nb.po (pykickstart 1.77)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of pykickstart.
# Copyright (C) 2007 THE pykickstart'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pykickstart package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007-2010.
#
# #-#-#-#-#  pyneighborhood_0.5.4-2_nb.po (pyneighborhood)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for pyneighborhood
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the pyneighborhood package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_nb.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_nb.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_nb.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_nb.po (qreator)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for qreator
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the qreator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_nb.po (webkitgtk 1.7.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2000-2011.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libgnome-games-support.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2016-2017.
#
# #-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_nb.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Chris <chris@chrisegeland.com>, 2018
# Chris <chris@chrisegeland.com>, 2018
# Daniel Albers <daniel@lbe.rs>, 2012
# Daniel Albers <daniel@lbers.com>, 2011
# 0ca8ff35e68b0ecb6c6e2230ee7ab252_d6ddd56 <5e347fca6cb5bc9bda75b49f353783f3_10603>, 2013
# 0ca8ff35e68b0ecb6c6e2230ee7ab252_d6ddd56 <5e347fca6cb5bc9bda75b49f353783f3_10603>, 2012
# Terje Andersen <terander@guard.zapto.org>, 2009
# Terje Andersen <teranders@gmail.com>, 2009,2011
# Thorbjørn Bruarøy, 2014,2017
# Thorbjørn Bruarøy, 2014,2017
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2013.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2013.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_nb.po (quodlibet)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of Quod Libet
# Copyright (C) 2004-2022 Joe Wreschnig and other Quod Libet authors
# This file is distributed under the same license as the Quod Libet package.
#
# Eirik Haatveit <haatveit@gmail.com>, 2007.
# Åka Sikrom <a4 ætt hush dått com>, 2016-2018.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021-2022.
# Pho Korat <post -at- phokorat -dot- com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  rabbitvcs_0.19-4_nb.po (rabbitvcs)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for rabbitvcs
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rabbitvcs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nb.po (rapid)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for rapid
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rapid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_nb.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  recode_3.7.15-3_nb.po (recode 3.7.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for the recode package.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
#
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2019.
#
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_nb.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for rednotebook
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_nb.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for redshift
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_nb.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# Hans F. Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2008, 2010, 2016, 2019.
# #-#-#-#-#  refine_0.7.1-1_nb.po (refine)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the refine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_nb.po (regexxer)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of regexxer.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2008.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_nb.po (remmina)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Michal Čihař <michal@cihar.com>, 2019.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2020, 2021.
# Ragnar Stølsmark <rstolsmark@live.no>, 2021
# "Lasse G. Dahl" <lassedahl@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_nb.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#
# Norwegian messages for GNU textutils (bokmål dialect)
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1996, 1997, 1999.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for rt
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for rt
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nb.po (rhythmbox 3.4.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of rhythmbox.
# Copyright (C) Kjartan Maraas
# This file is distributed under the same license as the RhythmBox package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2017.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.ristretto package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017
# heskjestad, 2021,2023
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014-2015
# heskjestad, 2023-2025
# heskjestad, 2019-2020
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2009
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  rkhunter_1.4.6-14_nb.po (templates.pot_[9OYfAb])  #-#-#-#-#
# translation of templates.pot_[9OYfAb].po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  rust-ripasso-cursive_0.8.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_nb.po (rygel 0.36.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of rygel.
# Copyright (C) Kjartan Maraas
# This file is distributed under the same license as the rygel package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2025.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  sabnzbdplus_4.5.4+dfsg-4_nb.po (SABnzbd-4.6.0)  #-#-#-#-#
# SABnzbd Translation Template file NSIS
# Copyright 2007-2025 by The SABnzbd-Team (sabnzbd.org)
#
# Translators:
# Safihre <safihre@sabnzbd.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  samba_2:4.24.1+dfsg-1_nb.po (pam_winbind)  #-#-#-#-#
# translation of pam_winbind.po to norsk bokmål
# @TITLE@
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# Olav Pettershagen <olav.pet@gmail.com>, 2008.
# Olav P. <olav.pet@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  sane-backends_1.4.0-1_nb.po (sane-backends 1.0.12)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation for SANE backend options
# Copyright (C) 2003 SANE Project.
# Sigurd Stordal, polarbear42@phreaker.net, 2003.
# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nb.po (sawfish 0.37.2)  #-#-#-#-#
# For Sawfish specific issues, read <top>/po/README.
# Norwegian (bokmål) translation of sawfish.
# Copyright © 2000,2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2011.
#
# #-#-#-#-#  sdaps_1.9.8-0.1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_nb.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_nb.po (seahorse plugins 3.90.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of seahorse.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_nb.po (seahorse 4.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of seahorse.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2021.
#
# #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_nb.po (secrets)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  sed_4.9-3_nb.po (sed 4.7.13)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for sed package.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
#
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2020
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  seyon_2.20c-37_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_nb.po (shadow 4.0.17)  #-#-#-#-#
# Translation of shadow.po to Norwegian Bokmål.
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009, 2012.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2012.
# Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2015
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2018
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_nb.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_nb.po (shotwell-0.22)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# janroar <janroed@gmail.com>, 2011-2012
# janroar <janroed@gmail.com>, 2012
# janroar <janroed@gmail.com>, 2011
# unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2013
# unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2013
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011
# Runar Ingebrigtsen <runar@rin.no>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_nb.po (showtime)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of showtime.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_nb.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for shutter
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  simple-ccsm_2:0.8.18-5_nb.po (simple-ccsm)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmaal translation for simple-ccsm
# Copyright (C) 2008 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the simple-ccsm package.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  sitesummary_0.1.61_nb.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  slbackup_0.0.12-14_nb.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Norwegian bokmål
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_nb.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#
# Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2004-2005
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_nb.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  smb2www_980804-45_nb.po (smb2www_nb)  #-#-#-#-#
# translation of smb2www_nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  smplayer_25.6.0+ds-1_norwegian_nb.po (smplayer)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  smtube_21.7.0-1_norwegian_nb.po (smplayer)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_nb.po (Smuxi - IRC client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
#   <arianfaol@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_nb.po (snapd)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for snapd
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the snapd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_nb.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# Olav Pettershagen <olpetter@bbnett.no>, 2013.
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  solaar_1.1.19-2_nb.po (solaar 1.0.3)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for solaar package.
# Copyright (C) 2020 THE solaar'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the solaar package.
# Automatically generated, 2020.
# John Erling Blad <jeblad@gmail.com>, 2020-2024.
#
# #-#-#-#-#  solfege_3.23.4-14_nb.po (solfege 3.19.7)  #-#-#-#-#
# Norwegian translations for GNU Solfege.
# vim: set filetype=po :
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2005, 2008, 2010  Tom Cato Amundsen.
# This file is distributed under the same license as the solfege package.
#
# Tom Cato Amundsen <tca@gnu.org>, 2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_nb.po (sos)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translations for the sos package.
# Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2010.
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_nb.po (sos)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translations for the sos package.
# Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2010.
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_nb.po (2.32.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation for sound-juicer.
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2017.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_nb.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for soundconverter
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the soundconverter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_nb.po (spacefm)  #-#-#-#-#
# SpaceFM PO Template    http://ignorantguru.github.io/spacefm/
# This file is distributed under the same copyright and license as the SpaceFM
# package.
#
# Translators:
# vidarjb <vidarjb@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_nb.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_nb.po (Spek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Spek authors
# This file is distributed under the same license as the spek package.
#
# Translators:
# Alexander Kojevnikov <alexander@kojevnikov.com>, 2013
# Erik Solem, 2019
# Even Gabrielsen <lodottis@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  sssd_2.12.0-4_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2012
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
# Ruslan Kabatsaev, 2025
#
# #-#-#-#-#  strongswan_6.0.6-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  subversion_1.14.5-6_nb.po (subversion 1.9)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translations for the subversion package
#
#    Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
#    or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
#    distributed with this work for additional information
#    regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
#    to you under the Apache License, Version 2.0 (the
#    "License"); you may not use this file except in compliance
#    with the License.  You may obtain a copy of the License at
#
#      http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
#
#    Unless required by applicable law or agreed to in writing,
#    software distributed under the License is distributed on an
#    "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
#    KIND, either express or implied.  See the License for the
#    specific language governing permissions and limitations
#    under the License.
#
# Dictionary:
#
# '' - «»
# API - programmeringsgrensesnitt
# URL - URL
# WC (“working copy”) - AK («arbeidskopi»)
# allocate - reservere
# ancestor - opprinnelse
# argument - argument
# authentication realm - autentiseringsområde
# bump - øke
# cache - hurtiglager
# cached - lagrede
# capability - evne
# changelist - forandringsliste
# checkout - hente ut, uthenting
# client - klient
# commit - sende inn, innsending
# corrupt - ødelagt, skadet
# credentials - legitimasjonsdata
# cursor - databasepeker
# daemon - tjeneste
# deprecated - avlegs
# destination - mål
# directory - katalog
# editor - tekstbehandler
# entry - post
# file handle - filreferanse
# hook - påhakning
# item - element
# lock token - låsnøkkel
# malformed - misdannet
# malfunction - funksjonsfeil
# memcache - minnehurtiglager
# merge - flette
# mergeinfo - fletteinformasjon
# module - modul
# mutable - foranderlig, formbar(?)
# mutex - mutex
# no such x - x ikke funnet
# node - node
# parse - tolke
# path - sti
# peg revision - knaggrevisjon
# plugin - programtillegg
# property - egenskap
# record - post
# reintegration - tilbakeføring
# relocation - relokalisering, forflytning(?)
# remote - fjerntliggende
# repository - depot
# revision - revisjon
# revision range - revisjonsområde
# server - tjener
# socket - sokkel
# source - kilde
# stack - stabel
# subcommand - delkommando
# switched - byttet
# target - mål
# token - nøkkel (i lock-sammenheng)
# truncate - avkorte
# unsupported x - x ikke støttet
# unversioned - uversjonert
# usage - bruk
# uuid - uuid
# working copy - arbeidskopi
#
# #-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_nb.po (sudoers-1.8.29rc1)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of sudoers.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2020.
#
# #-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_nb.po (calculate-activity)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# translation of calculate-activity.po to Norsk bokmål
# Kent Dahl <kentda@pvv.org>, 2008.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_nb.po (chat-activity)  #-#-#-#-#
# translation of chat-activity.po to Norsk bokmål
# Kent Dahl <kentda@pvv.org>, 2008.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_nb.po (imageviewer-activity)  #-#-#-#-#
# translation of imageviewer-activity.po to Norsk bokmål
# Kent Dahl <kentda@pvv.org>, 2008.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_nb.po (jukebox-activity)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# translation of jukebox-activity.po to Norsk bokmål
# Kent Dahl <kentda@pvv.org>, 2008.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_nb.po (memorize)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# translation of memorize.po to Norsk bokmål
# Kent Dahl <kentda@pvv.org>, 2008.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_nb.po (pippy-activity)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# translation of pippy-activity.po to Norsk bokmål
# Kent Dahl <kentda@pvv.org>, 2008.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_nb.po (write)  #-#-#-#-#
# translation of write.po to Norsk bokmål
# Kent Dahl <kentda@pvv.org>, 2008.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_nb.po (sugar)  #-#-#-#-#
# translation of sugar.po to Norsk bokmål
# Kent Dahl <kentda@pvv.org>, 2008.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_nb.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the SuperTux package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016,2018
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2015-2016
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# 111more1, 2022
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017
# HH6899 <draven6@live.no>, 2018
# Elias Nykrem <bloodaxeNOR@protonmail.com>, 2022
# Håvard Handegård <havhan6899@gmail.com>, 2021
# HH6899 <draven6@live.no>, 2018
# IAN RODRÍGUEZ Lorenzo, 2022
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2015
# Magne Djupvik <magnedj@gmail.com>, 2017-2018
# Stian Onarheim, 2023
# #-#-#-#-#  sushi_1.4.0+git20160822+dfsg-4.1_nb.po (tekka)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for tekka
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the tekka package.
#
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of libgnome-games-support.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2016-2017.
#
# #-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# Sympa online help internationalisation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as Sympa.
# FIRST AUTHOR <david.verdin@cru.fr>, 2007.
#
# translation of nb.po to
# Norwegian Bokmål translation for sympa
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the sympa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
# Anders Lund <anders.lund@uninett.no>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_nb.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for synapse-project
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_nb.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  syndie_1.107b-5_messages_nb.po (I2P)  #-#-#-#-#
# Syndie
# Copyright (C) 2013 The I2P Project
# This file is distributed under the same license as the Syndie package.
# To contribute translations, see http://www.i2p2.de/newdevelopers
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
# #-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_nb.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# NordicTroll <blenderkurs@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_nb.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# NordicTroll <blenderkurs@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_nb.po (sysstat 12.7.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of sysstat.
# Copyright (C) 1999 - 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sysstat package.
#
# Sébastien GODARD <sysstat [at] orange.fr>, 1999.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2023
#
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Espen Stefansen <espenas@gmail.com>, 2007
# Even Kristoffer Mjøs <ekgutten@gmail.com>, 2012
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011
# Trond Eivind Glomsrød <teg@redhat.com>, 2007
# Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2020.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020.
# #-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_nb.po (system-tools-backends 2.28.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of system-tools-backends.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_nb.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2018
# John Henningsen <henningsen.teknikk@gmail.com>, 2015
# lateralus, 2013-2014
# trash <nicolaip@outlook.com>, 2013
# ty moss <lavahd@protonmail.ch>, 2018
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_nb.po (tali 3.22.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of tali.
# Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2016.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_nb.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of GNU tar.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Karl Anders Øygard <Karl.Oygard@fou.telenor.no>, 1996.
# Espen Skjelnes Johnsen <espejohn@sn.no>, 1997.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net, 2014.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2016-2019.
#
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to Nederlands
# Norwegian Bokmal translation for taskcoach
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
#
# Amund Amundsen <amundka@online.no>, 2008.
# Frank Niessink <frank@niessink.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# translation of tasksel.po to Norwegian Bokmål
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_nb.po (tasque 0.1.10)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmaal) messages for tasque.
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tasks package.
# Espen Stefansen <espenas@gmail.com>, 2007.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  tecla_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_nb.po (telegnome 0.1.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of telegnome.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2010-2011.
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_nb.po (texinfo 5.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian translations of resulting document strings.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Unknown author, 2001.
#
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_nb.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Erlend Østlie <erlendandreas12368@gmail.com>, 2018
# heskjestad, 2024
# heskjestad, 2019
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_nb.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015
# Erlend Østlie <erlendandreas12368@gmail.com>, 2018
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_nb.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <comradekingu@gmail.com>, 2014
# Harald <haarektrans@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_nb.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Erlend Østlie <erlendandreas12368@gmail.com>, 2018
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2009
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# heskjestad, 2025
#
# #-#-#-#-#  tilda_2.0.0-1_nb.po (tilda 1.5~alpha)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of Tilda.
# Copyright (C) 2018 Ira W. Snyder
# This file is distributed under the same license as the tilda package.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_nb.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for linuxmint
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_nb.po (tracker 1.13.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of tracker.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007-2017.
#
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_nb.po (Tomboy 1.7.5)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of Tomboy.
# Copyright (C) Sigurd Gartmann
# This file is distributed under the same license as the Tomboy package.
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2004, 2005.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2006-2012.
# #-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_nb.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_nb.po (totem 3.22.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of totem-pl-parser.
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2002-2016.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nb.po (totem 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of totem.
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2002-2020.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_nb.po (tracker 1.13.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of tracker.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007-2017.
#
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_nb.po (tracker 1.13.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of tracker.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007-2017.
#
# #-#-#-#-#  trader_7.18-1_nb.po (trader 7.18)  #-#-#-#-#
# *************************************************************************
# *                                                                       *
# *            Norwegian Bokmål Translations for Star Traders             *
# *                 Copyright (C) 2012-22, John Zaitseff                  *
# *                                                                       *
# *************************************************************************
#
# This file is distributed under the same license as the trader package.
#
# Contributors:
#   Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2021.
#
# #-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_nb.po (transmageddon)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål dialect) translation of transmageddon.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2011.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017
# 71385e305ba38256cbb5ad82ed781513_cdec8d0, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_nb.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2010
# #-#-#-#-#  tuxmath_2.0.3-10_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# Translation of nb to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# Translation of Tux Paint to Norwegian Bokmål
# Oversettelse av Tux Paint til bokmål.
# Dag H. Lorås <dag.loraas@operamail.com>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2014, 2015, 2017, 2020, 2021.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_nb.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#
# Tux Typing 2 Norwegian Bokmål messages
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
# Trond Mæhlum <trondm@skolelinux.no>, 2005.
# Mobin M <mobinmohan@gmail.com>, 2008
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_nb.po (udisks)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  ufraw_0.22-4_nb.po (UFRaw 0.16)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for UFRaw.
# Copyright (C) 2006-2015 Udi Fuchs.
# This file is distributed under the same license as the UFRaw package.
# Alvin Brattli <alvin.brattli@gmail.com>, 2008-2009.
#
# #-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_nb.po (ufw)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for ufw
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ukolovnik_1.5-3_nb.po (nb.po_[4suryb])  #-#-#-#-#
# translation of nb.po_[4suryb].po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_nb.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2016
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_nb.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_nb.po (ukwm 3.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of ukwm.
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2017.
#
# #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Unknown Horizons Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2015.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2017, 2020, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2015.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001.
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  utfout_0.0.1-2_nb.po (utfout 0.0.1)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the utfout package.
#
# David Schledewitz <ds15@e.email>, 2021.
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_nb.po (eject)  #-#-#-#-#
# translation of debian-installer.po to Norwegian bokmål
# Norwegian Bokmal messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  viking_1.11-1_nb.po (viking)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for viking
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the viking package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Bokmål) translation of Vim.
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2003-2007.
# Id: no.po 435 2007-03-21 10:52:22Z sunny256
#
# Comments and error reports appreciated.
#
# Information about the "Vim in Norwegian" project:
#
#   http://www.sunbase.org/src/vim/norwegian/
#
# New versions of the translation files can be downloaded in .tar.gz
# format from
#
#   http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/download/
#
# The files are stored in the Subversion version control system and
# users of this software can check out the latest version with
#
#   svn checkout http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/trunk/msgs norwegian_vim-msgs
#
# This will place the message files into the "norwegian_vim-msgs"
# directory.
#
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_nb.po (vinagre 3.19.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of vinagre.
# Copyright (C) 2004, Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2016.
#
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_nb.po (vino 3.13.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of vino.
# Copyright (C) 2004, Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2014.
# Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_nb.po (virt-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Espen Stefansen <espenas@gmail.com>, 2007
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_nb.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2012
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_nb.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Alexander Mackinnon Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2013-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2017
# Andreas Dreyer Hysing <andreashysing@gmail.com>, 2016
# asd, 2014
# bobbaluba <bobbaluba@gmail.com>, 2013-2014
# Christian, 2015
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014,2015
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2016-2017
# Kristoffer Berge <kristoffer.berge@gmail.com>, 2015
# Kurt-Håkon Eilertsen <kurt@kheds.com>, 2014,2016
# Mathias Stang <mathias.stang@gmail.com>, 2015
# Olav Dahlum <odahlum@gmail.com>, 2011
# Ridder7 <ridder7no@gmail.com>, 2015
# Sigmund Augdal <sigmunau@idi.ntnu.no>, 2002
# Stian Jørgensrud <stianahj@gmail.com>, 2012-2014
# thomhov, 2014
# Torstein Husebø <torstein.huseboe@gmail.com>, 2017
# Tronn Dyrstad <translate@dyrstad.no>, 2016
# tyler moss <tls@tutanota.com>, 2015,2016
# _erty_ <inactive+_erty_@transifex.com>, 2014
# Yomawaru, 2016
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2023
# #-#-#-#-#  vorbis-tools_1.4.3-1_nb.po (vorbis-tools 1.4.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xiph.Org Foundation
# This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package.
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_nb.po (vte 0.62.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of vte.
# Copyright (C) Kjartan Maraas, 2002-2020.
# Free Software Foundation, 2002.
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_nb.po (vte 0.27.90)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of vte.
# Copyright (C) Kjartan Maraas, 2002-2011.
# Free Software Foundation, 2002.
#
# #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_nb.po (0.8)  #-#-#-#-#
# translation of Warmux to norwegian bokmål
# Copyright (C) 2006-2008
# This file is distributed under the same license as the Warmux package.
# Christian Lomsdalen <christian@vindstille.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_nb.po (warp main)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for warp.
# Copyright (C) 2024 warp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the warp package.
# Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>, 2024.
# John Erling Blad <jeblad@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_nb.po (GNU wdiff 0.5g)  #-#-#-#-#
# Norwegian messages for GNU wdiff.  (bokmål dialect)
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 2004.
# Karl Anders Øygard <Karl.Oygard@fou.telenor.no>, 1996.
#
# #-#-#-#-#  webalizer_2.23.08-3.3_nb.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  webfs_1.21+ds1-17_nb.po (webfs)  #-#-#-#-#
# translation of webfs.po to Norwegian Bokmål
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_nb.po (webkitgtk 1.7.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2000-2011.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_nb.po (webkitgtk 1.7.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2000-2011.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  wesnoth-sota.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  wesnoth-sota.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  wesnoth-sota.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  wget2_2.2.0+ds-3_nb.po (wget2-1.99.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of GNU wget.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget2 package.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2019.
#
# #-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_nb.po (wget-1.21.4)  #-#-#-#-#
# Norwegian (bokmål) translation of GNU wget
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Robert Schmidt <rsc@vingmed.no>, 1998.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2018.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2021 - 2024
#
# #-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translations for Norwegian (no)
# Translator ID 52
# /translator/edit/52/
# #-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_nb.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
# Copyright (C) 2005-2025 Widelands Development Team
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2025
#
# #-#-#-#-#  wims_3:4.31b+dfsg1-5_nb.po (jmol)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for jmol
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jmol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# 
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_nb.po (win32-loader)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for DI win32-loader.
# Copyright (C) 2007  Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the win32-loader package.
#
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2009, 2011.
# #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_nb.po (no)  #-#-#-#-#
# Translation of no.po (Norwegian) for Workrave
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Rob Caelers & Raymond Penners
# This file is distributed under the same license as the Workrave product.
# Translation by Morten Lunde <morten.lunde@broadpark.no> 
# Last updated 2005-05-12 (translation version #3)
# 
# #-#-#-#-#  wvdial_1.61-9_nb.po (wvdial)  #-#-#-#-#
# translation of wvdial.po to Norwegian Bokmål
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  wxmaxima_26.05.0+ds-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of wxMaxima.pot to norwegian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Asbjørn Apeland <asap openmailbox org>, 2014-2015.
#
# om du har forslag til forbedring eller retting av oversettelsen,
# er jeg intet annet enn henrykt over en mail fra deg! :)
# #-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_nb.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#
# Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2004-2005
#
# #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_nb.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#
# Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2004-2005
#
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_nb.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#
# Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2004-2005
#
# #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_nb.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#
# Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2004-2005
#
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_nb.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for linuxmint
# Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_nb.po (xarchiver 0.5.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2008,2009.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_nb.po (xdg-desktop-portal-gnome main)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2023 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Bloodaxe <bloodaxenor@protonmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_nb.po (xdg-user-dirs-gtk 0.3)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of xdg-user-dirs-gtk
# Copyright (C) Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007-2008.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_nb.po (xdg-user-dirs 0.14)  #-#-#-#-#
# Translation of xdg-user-dirs to Norwegian Bokmål.
# Copyright (C) 2007 Karl Ove Hufthammer.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfburn package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015,2017-2018
# Åsmund Berg Holm <berg.holm@outlook.com>, 2018
# Kaci Heskjestad, 2022-2023
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# Kaci Heskjestad, 2019-2021
# b968a88efa3f7fe258997f7ec785f954, 2013
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2010
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_nb.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder.master package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015,2017
# heskjestad, 2021,2023
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad, 2024
# heskjestad, 2019-2021
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2009
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2022-2023
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2020
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2022
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2021
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021,2023
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2021
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-dict package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014-2015
# Kaci Heskjestad, 2019-2021
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2022
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_nb.po (xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Erlend Østlie <erlendandreas12368@gmail.com>, 2025
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2025
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2025
# heskjestad, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-eyes-plugin package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Christian Lomsdalen <christian@vindstille.net>, 2007
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-genmon-plugin package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# Kaci Heskjestad, 2019-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015,2017
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2020
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
# Christian Lomsdalen <christian@vindstille.net>, 2007
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# Jon Kristian Nilsen <jonn3@broadpark.no>, 2006
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2020
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2009
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-mpc-plugin package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2016
# heskjestad, 2021,2023
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014-2015
# heskjestad, 2024
# heskjestad, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-netload-plugin package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017
# Kaci Heskjestad, 2023
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# Kaci Heskjestad, 2019
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-notes-plugin package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Christian Lomsdalen <christian@vindstille.net>, 2007
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad, 2023,2025
# heskjestad, 2019-2020
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-notifyd package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2018
# Åsmund Berg Holm <berg.holm@outlook.com>, 2017-2018
# heskjestad, 2022-2023
# heskjestad, 2024
# heskjestad, 2019-2020
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2010
# #-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_nb.po (xfce-apps.xfce4-panel-profiles)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-panel-profiles package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2018
# Eirik Dekko <edekko@gmail.com>, 2023
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2023
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# heskjestad, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_nb.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# heskjestad, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_nb.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-power-manager.master package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2017
# heskjestad, 2021,2023
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014-2015
# heskjestad, 2024
# heskjestad, 2019-2020
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2009
# #-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-pulseaudio-plugin package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015,2017
# Åsmund Berg Holm <berg.holm@outlook.com>, 2017
# Kaci Heskjestad, 2022-2023
# Erlend Østlie <erlendandreas12368@gmail.com>, 2018
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2015
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2016
# Kaci Heskjestad, 2019-2020
# #-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_nb.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2023
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2024
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2024
# Eirik Dekko <edekko@gmail.com>, 2024
# heskjestad, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screenshooter package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015,2017
# Åsmund Berg Holm <berg.holm@outlook.com>, 2018
# heskjestad, 2021-2023
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad, 2024
# heskjestad, 2024-2025
# heskjestad, 2019-2020
# b968a88efa3f7fe258997f7ec785f954, 2013
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2010
# #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_nb.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017
# Kaci Heskjestad, 2023
# Christian Lomsdalen <christian@vindstille.net>, 2007
# Erlend Østlie <erlendandreas12368@gmail.com>, 2018
# Eskild Hustvedt <eskild@goldenfiles.com>, 2004
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# Kaci Heskjestad, 2024
# Kaci Heskjestad, 2019-2020
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2009
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_nb.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_nb.po (xfce4-statusnotifier-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017
# Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2020
#
# #-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019,2021
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-taskmanager package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017
# heskjestad, 2022-2023
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad, 2024
# heskjestad, 2024
# heskjestad, 2019-2021
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.com>, 2009
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-terminal package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2018
# heskjestad, 2021-2023
# Erlend Østlie <erlendandreas12368@gmail.com>, 2018
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad, 2023-2024
# heskjestad, 2019-2021
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2010
# Torkel Bjørnson-Langen, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-time-out-plugin package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
# Erlend Østlie <erlendandreas12368@gmail.com>, 2018
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# Kaci Heskjestad, 2019-2021
# #-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-timer-plugin package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017
# Kaci Heskjestad, 2021-2023
# Erlend Østlie <erlendandreas12368@gmail.com>, 2018
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# Kaci Heskjestad, 2019
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015
# Erlend Østlie <erlendandreas12368@gmail.com>, 2018
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2015
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2022
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014-2015
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-weather-plugin package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# heskjestad, 2023
# Christian Lomsdalen <christian@vindstille.net>, 2007
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad, 2025
# heskjestad, 2019-2021
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_nb.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmål translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2023 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# thomas <thomasbjornvold@gmail.com>, 2013-2017,2020
# #-#-#-#-#  xfce4-windowck-plugin_0.5.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2022
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2022
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2022
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2022
#
# #-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-xkb-plugin package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015,2017
# heskjestad, 2022
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad, 2024
# heskjestad, 2019-2020
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_nb.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2008
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_nb.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# heskjestad, 2025
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_nb.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2016
# Åsmund Berg Holm <berg.holm@outlook.com>, 2019
# Kaci Heskjestad, 2022
# Erlend Østlie <erlendandreas12368@gmail.com>, 2018
# Eskild Hustvedt <eskild@goldenfiles.com>, 2004
# Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014
# Kaci Heskjestad, 2019-2021
# Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>, 2009
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xine-ui_0.99.14+hg20251015-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# translation of nb.po to
# xine-ui (xitk) norwegian translation file.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xine-ui package
# Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>, 2005.
# Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  xiphos_4.3.2+dfsg1-2_nb.po (Xiphos 2.2)  #-#-#-#-#
# translation of Xiphos.
# Copyright (C) 2007 The Xiphos Development Team
# This file is distributed under the same license as the Xiphos package.
# <Harald Thingelstad>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_nb.po (xkeyboard-config 1.5)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmaal translation of xkeyboard-config.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007-2009.
#
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_nb.po (xserver-xorg_debian_nb)  #-#-#-#-#
# translation of xserver-xorg_debian.po to Norwegian Bokmål
#
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  xscreensaver_6.09+dfsg1-2_nb.po (xscreensaver 5.0.8)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999,2008.
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004-2007.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2007-2013.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#   Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007-2013.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#   Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
#   Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#   Rune Nordvik <rune@linuxnorge.com>, 2001
#   Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of yelp-xsl.
# Copyright (C) 2004, 2005 Shaun McChance
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2020.
#
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nb.po (yelp 3.30.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of yelp.
# Copyright © 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2025.
# Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_nb.po (Yum)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_nb.po (zenity 3.23.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian bokmål translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2017.
#
# #-#-#-#-#  zfs-linux_2.4.1-1_nb.po (zfs-linux)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2016 Petter Reinholdtsen
# This file is distributed under the same license as the zfs-linux package.
#
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2016.
# #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
# Norwegian Bokmal translation for zim
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the zim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nb.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of nb.po to Norwegian Bokmål
# translation of debian-installer.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian Bokmal messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_nb.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015,2017
# Johnny A. Solbu <transifex@solbu.net>, 2015
# Johnny A. Solbu <transifex@solbu.net>, 2015
# Xtreme Power <neethan98@hotmail.ca>, 2013
# pere <pere-transifex@hungry.com>, 2016
# pere <pere-transifex@hungry.com>, 2016
# Thor K. H. <nitrolinken@gmail.com>, 2012-2013,2015
# Thor K. H. <nitrolinken@gmail.com>, 2012-2013
# Xtreme Power <neethan98@hotmail.ca>, 2013
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nb.po (zypper)  #-#-#-#-#
# translation of zypper.po to norsk bokmål
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
# Rune Nordbøe Skillingstad <rune@skillingstad.no>, 2007.
# Olav Pettershagen <olpetter@bbnett.no>, 2008, 2009.
# Olav P. <olav.pet@gmail.com>, 2008.
# Olav Pettershagen <olpetter@bbnett.no>, 2010, 2012, 2013.
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_nb.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: ../objects/UML/class.c:193 ../src/vala/gmpc-easy-command.c:869
#: ../src/hamster-cli:342 ../libgda/gda-connection.c:418 src/create.c:1579
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-04 17:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-27 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_nb.po (acceriser 3.27.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: acceriser 3.27.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=accerciser&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-28 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-11 18:21+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_nb.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 18:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"accountsservice/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  adduser_3.155_nb.po (adduser 3.95)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: adduser 3.95\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-14 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Hans F. Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  adjtimex_1.29-12_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 04:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-15 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nb.po (aisleriot 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aisleriot 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-06 09:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 15:09+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_nb.po (alacarte 0.13.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte 0.13.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-27 18:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 18:30+0100\n"
"Last-Translator:  Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"#-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_nb.po (alarm-clock-applet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alarm-clock-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 12:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 16:52+0000\n"
"Last-Translator: Johannes H. Jensen <joh@pseudoberries.com>\n"
"Language-Team: Norwegian <joh@pseudoberries.com>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-03 17:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
"#-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_nb.po (almanah)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: almanah\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-27 16:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_nb.po (amberol main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amberol main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/amberol/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-30 21:34+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_nb.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:43+0000\n"
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_nb.po (anjuta 2.25.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta 2.25.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-19 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_nb.po (anjuta 3.15.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta 3.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-12 01:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-12 01:03+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norsk, bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-14 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_nb.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apostrophe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-30 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_nb.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor-parser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 03:17+0000\n"
"Last-Translator: Olav Pettershagen <Unknown>\n"
"Language-Team: norsk bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-18 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18928)\n"
"Language: nb\n"
"#-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_nb.po (appstream)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 07:02+0000\n"
"Last-Translator: Brage Fuglseth <brage.fuglseth@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"appstream/translations/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
"#-#-#-#-#  apt-listbugs_0.1.48_nb.po (apt-listbugs 0.1.27)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: invernomuto@paranoici.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-30 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-07 01:31+0100\n"
"Last-Translator: Hans F. Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"#-#-#-#-#  apt-listchanges_4.8+nmu1_nb.po (nb.po_[50Glac])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb.po_[50Glac]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchanges@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-12 23:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 09:19+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud\n"
"Language-Team: l10n-no@lister.huftis.org\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-06 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Kjetil Sørlund <kjetil@sorlund.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apt_3.3.0_nb.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-01 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-30 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_nb.po (aptitude_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-21 04:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 12:27+0800\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 07:56+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_nb.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-28 16:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_nb.po (aria2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aria2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 22:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Kenneth Langdalen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-17 08:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build f1e537f62ee3967c2b3f24dd10eacf1696334fe6)\n"
"#-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_nb.po (ario)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ario\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 18:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 15:39+0000\n"
"Last-Translator: Steinar Barbakken <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-13 16:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13175)\n"
"#-#-#-#-#  arno-iptables-firewall_2.1.2a-3_nb.po (arno-iptables-firewall)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arno-iptables-firewall\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: arno-iptables-firewall@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-05 13:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-06 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  ascii-draw_1.3.0-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-11 22:47+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_nb.po (asunder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: asunder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-29 14:18+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmål\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_nb.po (atk 2.11.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk 2.11.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-22 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-09 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  nb.po (at-spi2-core 2.1.x)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  nb.po (atk 2.11.90)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_nb.po (atk 2.11.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk 2.11.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 19:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-23 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_nb.po (atomix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atomix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-23 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-23 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_nb.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2022\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Stian Kristensen, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/audacity/"
"teams/164520/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-01 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"avogadro/avogadroapp/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"avogadro/avogadrolibs/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_nb.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_nb.po (indicator-datetime)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-datetime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-01 21:36+0000\n"
"Last-Translator: klausade <klaus@linuxavdelingen.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-01 07:22+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/display-applet/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/keyboard-applet/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-16 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/messages-applet/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_nb.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-13 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/notifications-applet/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/power-applet/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-16 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/printers-applet/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_nb.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-01 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-12 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/sound-applet/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_nb.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-13 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/ayatana-settings/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_nb.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Back In Time 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bit-team/backintime\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-16 10:37+0000\n"
"Last-Translator: Haraldher <haraldher@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://translate.codeberg.org/projects/"
"backintime/common/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11.4\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_nb.po (balsa 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: balsa 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/balsa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-07 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: banshee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 21:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  bareftp_0.3.9-3_nb.po (bareFTP)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bareFTP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.bareftp.org/devel\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-27 01:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 23:55+0000\n"
"Last-Translator: chreide <christian@eide-itc.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-14 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  bash_5.3-3_nb.po (bash-5.2-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bash-5.2-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 09:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-03 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"#-#-#-#-#  belenios_3.2.0+dfsg-1_nb.po (belenios 3.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: belenios 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-08 15:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 08:54+0000\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hansfn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"belenios/voter/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_nb.po (gnome-notes 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-notes 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-05 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 15:51+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  bind9-libs_1:9.11.19+dfsg-2.1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: bind9@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  bind9_1:9.20.22-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: bind9@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  birdfont_2.33.6-1.1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 17:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-24 06:03+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1493013811.000000\n"
"#-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-27 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_nb.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 23:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-06 03:52+0000\n"
"Last-Translator: ovl-1 <ovl-002@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"bleachbit/main/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-10-26 13:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_nb.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 00:29+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  bluefish_2.4.1-1_nb.po (Bluefish 2.2.10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Bluefish 2.2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bluefish-dev@lists.ems.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-25 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Christian Tellefsen <chris@tellefsen.net>\n"
"Language-Team: Not a member <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-10 05:09+0000\n"
"Last-Translator: h7x4 <h7x4@nani.wtf>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"blueman/2-4/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"#-#-#-#-#  boinc_8.2.11+dfsg-2_nb.po (BOINC)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-10 13:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Jan Sherdahl, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/boinc/boinc/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero 3.11.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=brasero&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-31 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  breezy_3.3.22-1_nb.po (brz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 19:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 16:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-09 07:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-21 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Nils K <slx@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://weblate.elementary.io/projects/"
"wingpanel/wingpanel-indicator-network/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:45+0000\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nb.po (gnome-session 4.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session 4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 14:21+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  bum_2.5.2-1_nb.po (bum)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-27 11:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  byzanz_0.3.0+git20160312-6_nb.po (byzanz 0.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: byzanz 0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-27 13:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-27 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_nb.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:49+0000\n"
"Last-Translator: EspenK <espen.kromke@beatradar.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-20 05:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: nb\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_nb.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2022\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-dropbox_1.26.0-4_nb.po (caja-dropbox 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-dropbox 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-18 21:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-05 20:20+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_nb.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_nb.po (seahorse plugins 3.90.x)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: seahorse plugins 3.90.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-01 08:16+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nb.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_nb.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/calibre/calibre/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_nb.po (caribou 3.15.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caribou 3.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-09 22:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cataclysm-dda 0.H\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-19 10:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 01:48+0000\n"
"Last-Translator: Brett Dong <brett.browning.dong@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/cataclysm-dda-"
"translators/teams/2217/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_nb.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.catfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_nb.po (cawbird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cawbird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibboard/cawbird/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-05 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-09 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/cawbird/cawbird/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_nb.po (ccsm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-10 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Markus Igeland <markusigeland@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 09:41+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 09:41+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-28 08:44+0200\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-30 22:50+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-30 22:50+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-30 22:50+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cernlib_20061220+dfsg3-4.4_nb.po (templates.pot_[Xb9IRb])  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: templates.pot_[Xb9IRb]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: cernlib@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-12 00:38+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-11 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  certmonger_0.79.21-1_nb.po (certmonger 0.78.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: certmonger 0.78.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: certmonger-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 02:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-05 05:53-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/"
"certmonger/language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  cgit_1.2.3+git20250818.80.3346409+git2.51.0-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-16 13:56-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-03 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Fredrik Skolmli <fredrik@frsk.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_nb.po (cheese 3.34.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese 3.34.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 13:38+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-nb@ping.lister.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-15 13:39+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_nb.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chrome-gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ykonotopov@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-12 17:29+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_nb.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-07 02:49+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"ciborium/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-17 07:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_nb.po (cinnamon-desktop 3.5.x)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop 3.5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_nb.po (clamtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-03 17:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Jim Nygård <jim@nygard.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-04 13:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13144)\n"
"#-#-#-#-#  claws-mail_4.4.0-1_nb.po (Claws Mail 2.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-08 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-16 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Petter Adsen <petter@nillabs.com>\n"
"Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  clawsker_1.4.1-1_nb.po (clawsker 1.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clawsker 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ricardo@mones.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 00:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-14 09:50+0200\n"
"Last-Translator: Petter Adsen <petter@synth.no>\n"
"Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
"Language: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_nb.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016-2017\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/davidsansome/"
"clementine/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clipit_1.4.5+git20241103-2_nb.po (ClipIt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ClipIt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Cristian Henzel <oss@rspwn.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 04:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 02:14+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Henzel <oss@rspwn.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/shantzu/clipit/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-30 22:50+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_nb.po (clutter 1.26.x)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter 1.26.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/clutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-04 03:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_nb.po (cogl 1.22.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl 1.22.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cogl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-15 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-14 08:04+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_nb.po (colord)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colord\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/freedesktop/"
"teams/12151/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nb.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colorhug-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-19 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-19 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Richard Hughes <richard@hughsie.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/hughsie/colorhug-"
"client/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_nb.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-04 07:10+0000\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-experimental_2:0.8.18-4_nb.po (compiz-plugins-"
"experimental)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-experimental\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-experimental/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-20 20:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Ketil Wendelbo Aanensen <ketil.w.aanensen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-extra_2:0.8.18-5_nb.po (compiz-plugins-extra)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-extra/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Ketil Wendelbo Aanensen <ketil.w.aanensen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_nb.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-main/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Ketil Wendelbo Aanensen <ketil.w.aanensen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_nb.po (compiz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-core/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-03 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Ketil Wendelbo Aanensen <ketil.w.aanensen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  configure-debian_1.0.4_nb.po (config-debian)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: config-debian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 07:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team:  <nb@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_nb.po (console-common)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-common\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-22 09:13+0200\n"
"Last-Translator: Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team:  <nb@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-04 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_nb.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-07 04:49+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"content-hub/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_nb.po (Corebird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Corebird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/baedert/corebird/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-22 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-09 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/corebird/corebird/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils-9.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-06 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"#-#-#-#-#  couriergraph_0.25-7_nb.po (couriergraph_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: couriergraph_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-15 23:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  cowbell_0.2.7.1-7_nb.po (Cowbell 0.2.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Cowbell 0.2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-03 10:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 00:54+0200\n"
"Last-Translator: Sindre Pedersen Bjordal <foolish@fedoraforum.org>\n"
"Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cracklib2_2.9.6-5.2_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cracklib-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-18 13:45-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Olav Pettershagen <olav.pet@online.no>\n"
"Language-Team:  <nb@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  cups_2.4.18-1_nb.po (nb.po_[sQSfZa])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb.po_[sQSfZa]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cups@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-20 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_nb.po (aptitude_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dburrows@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 16:47+0800\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  cyrus-imapd_3.12.2-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cyrus-imapd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 15:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 02:18+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  d-feet_0.3.16-4_nb.po (d-feet master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-feet master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=d-"
"feet&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-11 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-spy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-30 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-09 22:42+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  daisy-player_13.0-5_nb.po (gettext 0.11.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gettext 0.11.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <jos@jlemmens.nl>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-21 18:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-29 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Ellen <ellenrohaan@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Ellen <ellenrohaan@hotmail.com>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  darcsweb_1.1-3.2_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: darcsweb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 07:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 10:05+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  darkstat_3.0.722-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: darkstat@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-06 11:29-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_nb.po (dasher 3.1x.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher 3.1x.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-23 14:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-23 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  datamash_1.9-2_nb.po (GNU datamash 1.4.12.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU datamash 1.4.12.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-05 07:04+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  dbconfig-common_2.0.25_nb.po (dbconfig-common_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dbconfig-common_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 20:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dc3dd_7.3.1-4_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 16:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-27 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf-editor 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-17 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ddclient_3.11.2-2.1_nb.po (ddclient)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ddclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 04:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-29 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  debian-edu-config_2.12.904_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-config@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-19 22:23+0200\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-27 01:25+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  debsecan_0.4.20.2_nb.po (debsecan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debsecan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debsecan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 08:26+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-07 01:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-14 13:29+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_nb.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-14 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  devede_4.17.0-2_nb.po (DeVeDe 2.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: DeVeDe 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-13 22:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 02:47+0200\n"
"Last-Translator: Lars-Erik Aunevik Labori <translate@labori.nu>\n"
"Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_nb.po (devhelp 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/devhelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-02 13:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  devilspie_0.23-5_nb.po (devilspie)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devilspie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia 0.97.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dia&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-28 03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-28 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_nb.po (dialog 1.1.20070704)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialog 1.1.20070704\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 16:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Roy Hvaara <roy.hvaara@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_nb.po (Debian Installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-08 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_nb.po (diffutils-3.7.41)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diffutils-3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"#-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-10 10:49+0000\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/dino/"
"plugin-omemo/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  diodon_1.13.0-1_nb.po (diodon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diodon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-05 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-16 06:01+0000\n"
"Last-Translator: Thor K. H. <nitrolinken@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-06-06 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18399)\n"
"Language: nb\n"
"#-#-#-#-#  discover_2.1.2-10.1_nb.po (templates.pot_[SYRzBa])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates.pot_[SYRzBa]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pere@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-16 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  disk-manager_1.1.1-2_nb.po (disk-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: disk-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-10 23:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-24 15:27+0000\n"
"Last-Translator: Morten Mytting Wang <morten@dc-system.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-15 23:18:23+0000\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-16 12:07+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/dnf/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_nb.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-25 12:14+0000\n"
"Last-Translator: Jim Nygård <jim@nygard.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Dolphin Emulator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-09 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:48+0000\n"
"Last-Translator: d1fcc80a35d5442129c384ac221ef98f_d2a8fa7 "
"<bf6c9fd43ceccaf85c00ef95eb21f12e_11704>, 2015\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/dolphinemu/dolphin-"
"emu/language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dos2unix_7.5.4-1_nb.po (dos2unix-7.5.2-beta2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dos2unix-7.5.2-beta2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-30 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-06 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dotlrn_2.5.0+dfsg2-1_nb.po (dbconfig-common_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dbconfig-common_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dotlrn @packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-18 16:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-07 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_nb.po (dselect 1.17.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  dvdbackup_0.4.2-5_nb.po (dvdbackup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dvdbackup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dvdbackup-translators@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 03:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 02:18+0000\n"
"Last-Translator: Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-27 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  e17_0.27.1-2_nb.po (Enlightenment DR17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Audun Gangsto <feitingen@gmail.com>\n"
"Language-Team: E17-nb <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_nb.po (eartag main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eartag main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/eartag/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-28 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_nb.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.muriloventuroso.easyssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 22:51+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/easyssh/"
"translations/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"#-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_nb.po (easytag-2-2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: easytag-2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 22:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-07 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-07 08:18+0100\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_nb.po (Ekiga 4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Ekiga 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-05 14:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-05 14:26+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_nb.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-08 01:10+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/"
"icons-extra/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_nb.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Simen Graaten <simeng@slarkware.com>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_nb.po (emerald)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: emerald\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/emerald/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Ketil Wendelbo Aanensen <ketil.w.aanensen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nb.po (empathy 3.11.x)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: empathy 3.11.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-05 07:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 07:11+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_nb.po (Encrypted Filesystem for Linux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Encrypted Filesystem for Linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-06 07:43+0000\n"
"Last-Translator: Fredrik Sudmann <fsudmann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bokmål, Norwegian <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_nb.po (gnome-todo 3.40.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo 3.40.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 18:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: Norsk bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_nb.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2023\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: latexila 0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_nb.po (eog 2.24.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog 2.24.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 18:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-07 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_nb.po (eog 4.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-17 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_nb.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_nb.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nb.po (epiphany 4.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany 4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 13:10+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_nb.po (epoptes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epoptes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-15 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n"
"#-#-#-#-#  errands_46.2.10-1_nb.po (errands)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: errands\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-10 12:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-25 18:10+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: espeakup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-21 00:39+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nb.po (evince 4.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nb.po (evince 4.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-12 13:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 15:01+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_nb.po (evolution 3.3.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution 3.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_nb.po (evolution-rss)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-rss\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 17:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 17:27+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution 4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-13 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-13 05:26+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/"
"master/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_nb.po (exim4-base_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim4-base_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-22 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål < <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_nb.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_nb.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra-xdg-menus 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ez-ipupdate_3.0.11b8-13.4.1_nb.po (ez-ipupdate_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ez-ipupdate_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-31 07:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 20:07+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_nb.po (FeedReader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FeedReader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 07:30+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"feedreader/translations/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  fheroes2_1.1.14+dfsg-1_nb.po (fheroes2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fheroes2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-15 02:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-12 23:47+0100\n"
"Last-Translator: fheroes2 team <fhomm2@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_nb.po (file roller 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file roller 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-19 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_nb.po (nautilus-actions 2.29.x)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-actions 2.29.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-04 18:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  findutils_4.10.0-4_nb.po (findutils-4.9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: findutils-4.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,242,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_nb.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-19 20:33+0000\n"
"Last-Translator: Simen Ryland Førde <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-14 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  firebird3.0_3.0.14.ds7-1_nb.po (firebird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: firebird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: firebird3.0@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team:  <nb@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_nb.po (firebird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: firebird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 04:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team:  <nb@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_nb.po (five-or-more 3.22.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: five-or-more 3.22.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/five-or-more/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 07:52+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  flatseal_2.4.0-1_nb.po (flatseal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flatseal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 13:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-04 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Sunniva Løvstad <turtle@turtle.garden>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_nb.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FocusWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-25 17:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-25 21:45+0000\n"
"Last-Translator: Stian Kristensen, 2022\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/gottcode/"
"focuswriter/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_nb.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.johnfactotum.Foliate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 11:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-29 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Kay Siver Bø <63042612+tupubozu@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_nb.po (folks 4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 13:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-08 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_nb.po (nb.po_[Vdof2a])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb.po_[Vdof2a]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fontconfig@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_nb.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cantarell-fonts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-12 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_nb.po (four-in-a-row 3.22.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: four-in-a-row 3.22.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 12:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_nb.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 07:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"fprintd/language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_nb.po (fragments)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fragments\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-29 19:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-25 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"fragments/translations/nb_NO/>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6-dev\n"
"#-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_nb.po (2.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://redmine.freeciv.org/projects/freeciv\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 07:21+0300\n"
"Last-Translator: Per I. Mathisen <per@freeciv.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <andrearo@stud.ntnu.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"#-#-#-#-#  freedink_109.6-8_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 23:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-27 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_nb.po (fretboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fretboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bragefuglseth/fretboard/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"fretboard/fretboard/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_nb.po (frogr 0.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: frogr 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: msanchez@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-14 11:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-03 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-11 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fs-uae_3.2.35-2_nb.po (fs-uae)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fs-uae\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: frode@fs-uae.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-27 23:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-21 16:10\n"
"Last-Translator: Frode Solheim (FrodeSolheim)\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: fs-uae\n"
"X-Crowdin-Language: nb\n"
"X-Crowdin-File: fs-uae.pot\n"
"#-#-#-#-#  gamine_1.6-3_nb.po (gamine-game)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gamine-game\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/Magic/gamine-game/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_nb.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 12:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-27 07:01+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <comradekingu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_nb.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2022-2023\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/garcon/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_nb.po (gbrainy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gbrainy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-22 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-22 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål < <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gcab_1.6-2_nb.po (gcab)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcab\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 14:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-25 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gcolor3_2.4.0-2_nb.po (2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-12 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-22 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Kristian Robertsen <kristian.robertsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_nb.po (gconf-editor 2.25.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor 2.25.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf-"
"editor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-30 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_nb.po (GConf 3.2.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GConf 3.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-24 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_nb.po (gcr 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcr 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-28 06:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_nb.po (gcr 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcr 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-28 06:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_nb.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 13:02+0000\n"
"Last-Translator: Anders Aase Martinsen <anders@aasemartinsen.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-12 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16963)\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_nb.po (gdk-pixbuf 2.40.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdk-pixbuf 2.40.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 13:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-09 00:18+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_nb.po (gdl 3.3.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl 3.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-25 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: realmazharhussain@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-22 09:54+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/gdm-"
"settings/language-names/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-01 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gdmap_1.4.0-1_nb.po (GdMap 0.8.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GdMap 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 13:27+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-23 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Hallvard Natvik <hallvard@natvik.com>\n"
"Language-Team: Norwegian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  geary_46.0-13_nb.po (geary-master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geary-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-13 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-13 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: https://l10n.gnome.org/teams/no/\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_nb.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geda-bug@seul.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 14:17+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-14 16:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16265)\n"
"#-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_nb.po (gedit 3.1.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit 3.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_nb.po (gedit-plugins 3.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit-plugins 3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-27 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-27 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nb.po (gedit 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-09 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 15:30+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_nb.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Colin Clark <cclark@TallTrees>\n"
"Language-Team: Norwegian <?>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_nb.po (GEGL 0.3.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GEGL 0.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-11 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  geneweb_6.08+git20181019+dfsg-3_nb.po "
"(geneweb_4.10-20_templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geneweb_4.10-20_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geneweb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_nb.po (genius 1.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: genius 1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-06 08:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-27 14:38+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_nb.po (gettext-tools 0.19.8-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_nb.po (gFTP 2.0.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gFTP 2.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-09 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_nb.po (bootloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bootloader\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 09:15+0100\n"
"Last-Translator: Olav P. <olav.pet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.0-1_nb.po (ghex)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-27 14:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-27 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  giggle_0.7-6_nb.po (giggle)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: giggle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 15:46+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:23+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp 2.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-27 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-27 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_nb.po (gimp-gap)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp-gap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-11 02:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 02:12+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp 2.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-27 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-27 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  git_1:2.53.0-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-16 13:56-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-03 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Fredrik Skolmli <fredrik@frsk.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gitg_44-6_nb.po (gitg 3.23.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gitg 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gjots2_3.0.2-0.1_nb.po (gjots2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gjots2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-06 21:07+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Robert Emil Berge\n"
"Language-Team:  <nb@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"#-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_nb.po (glabels)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glabels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-26 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-26 16:18+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade 3.20.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 19:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_nb.po (glib-networking 2.35.x)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking 2.35.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=network\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-09 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-11 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_nb.po (glib 2.59.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib 2.59.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  glibc_2.42-16_nb.po (libc 2.3.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:27+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Glom\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-17 17:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-17 17:16+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  gmpc-plugins_11.8.16-8_nb.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-04 21:16+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-09 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_nb.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 12:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Espen Krømke <beamboom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13662)\n"
"#-#-#-#-#  gnash_0.8.11~git20160608-1.4_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-01 09:28-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-20 15:41+0200\n"
"Last-Translator: Petter <pere@hungry.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  gnomad2_2.9.6-12_nb.po (Gnomad2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnomad2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-30 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-05 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Stian Håklev <shaklev@gmx.net>\n"
"Language-Team: Norweigan <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_nb.po (gnome-alsamixer "
"1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-alsamixer 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-07 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-09 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-09 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 17:42+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_nb.po (gnome-bluetooth 3.38.x)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-29 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-26 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_nb.po (gnome-bluetooth 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-29 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-26 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents 3.34.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-books/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-02 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-17 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-08 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 15:36+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-24 06:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 23:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-08 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 21:29+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-08 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_nb.po (gnome-chess 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-chess 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-15 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 15:31+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 06:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_nb.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-chooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 19:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-23 19:18+0100\n"
"Last-Translator: joki <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-23 14:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"color-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-26 04:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-18 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_nb.po (gnome-commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 20:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-27 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_nb.po (gnome-contacts 4.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-14 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-16 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-13 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-13 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Afar <>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_nb.po (decoder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: decoder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Decoder/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nb.po (gnome-desktop 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-23 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-24 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-12 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_nb.po (gnome-dictionary 3.26.x)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-dictionary 3.26.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-25 17:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-06 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-10 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_nb.po (do-plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 21:02+0000\n"
"Last-Translator: Bjørn Olav Samdal <bjornsam@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-15 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_nb.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Amland <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nb.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils 0.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-25 13:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 13:09+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents 3.34.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-documents/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-25 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-26 10:03+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dvb-daemon_1:0.2.91~git20170110-5_nb.po (gnome-dvb-daemon 1."
"x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-dvb-daemon 1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 07:59+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_nb.po (gnome-flashback)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-flashback\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-12 08:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-12 08:23+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_nb.po (gnome-font-viewer 3.27.x)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-font-viewer 3.27.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-10 21:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-16 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_nb.po (gnome-games gnome-3-26)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games gnome-3-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-07 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_nb.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-25 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 13:15+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_nb.po (gnome-keyring 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-08 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_nb.po (gnome-klotski 3.22.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-klotski 3.22.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 12:32+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_nb.po (gnome-logs 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-logs 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-10 21:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-16 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_nb.po (gnome-mahjongg 3.38.x)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mahjongg 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-18 16:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_nb.po (gnome-menus 3.7.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus 3.7.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-menus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-07 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-12 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_nb.po (gnome-mime-data 2.5.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data 2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-06 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-06 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_nb.po (gnome-multi-writer master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-multi-writer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"multi-writer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-01 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_nb.po (gnome-music 4.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-19 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-17 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_nb.po (gnome-nettool 3.26.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool 3.26.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-03 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_nb.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Jørgen Eilertsen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"Language: nb\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_nb.po (gnome-online-accounts 3.38."
"x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-31 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-08 23:36+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit 3.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-25 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-25 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_nb.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-paint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 20:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-02 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Dominik <dominik@danelski.pl>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18493)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nb.po (gnome-panel 3.2x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel 3.2x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-20 20:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-20 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-04 15:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-04 17:36+0200\n"
"Last-Translator: John Erling Blad <jeblad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_nb.po (gnome-phone-manager 0.4.0)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-phone-manager 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-27 11:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_nb.po (gnome-photos 4.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-photos 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-photos/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-06 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-17 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager 3.8.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-13 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_nb.po (recipes 0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: recipes 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-12 01:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Christian Haug <christian@metaboks.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_nb.po (gnome-remote-desktop 4.2)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-remote-desktop 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-17 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-17 14:19+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_nb.po (gnome-robots 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-robots 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-10 09:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_nb.po (gnome-screensaver 3.3.x)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver 3.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-25 20:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_nb.po (gnome-screenshot 3.38.x)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screenshot 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-14 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_nb.po (gnome-session 4.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session 4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-17 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 14:26+0100\n"
"Last-Translator: Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_nb.po (Dash-to-Dock)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Dash-to-Dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-28 09:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:02+0100\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Last-Translator: Harald H. <harald@fsfe.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: nb\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_nb.po (extension-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extension-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-28 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-14 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Óscar Fernández Díaz <42654671+oscfdezdz@users.noreply."
"github.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"extension-manager/app/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-weather_139-3_nb.po (3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 09:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-13 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Christian METZLER <neroth@xeked.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_nb.po (gnome-shell-extensions 3.26."
"x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions 3.26.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-pomodoro_0.28.0-3_nb.po (gnome-pomodoro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-pomodoro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-25 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Arno Teigseth <arnotixe@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.34.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-17 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.36.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-27 21:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-09 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-09 00:12+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_nb.po (snapshot main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapshot main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 07:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-16 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-14 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-23 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_nb.po (gnome-sound-recorder 3.34."
"x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sound-recorder 3.34.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sound-recorder/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-25 19:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-26 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_nb.po (gnome-subtitles 0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-subtitles 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-09 23:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <kmaraas@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_nb.po (gnome-sudoku 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sudoku 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-17 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_nb.po (sushi 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-22 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 15:09+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_nb.po (gnome-system-log 3.9.x)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-log 3.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-14 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 14:56+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nb.po (gnome-system-monitor 3.38.x)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 10:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nb.po (gnome-system-tools 2.31.x)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools 2.31.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_nb.po (gnome-taquin 3.23.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-taquin 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"taquin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-13 08:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 19:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-17 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_nb.po (gnome-tetravex 3.17.x)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tetravex 3.17.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-11 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-11 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_nb.po (gnome-themes-standard)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-25 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-13 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_nb.po (gnome-todo 3.40.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo 3.40.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 18:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: Norsk bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-26 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 01:17+0200\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_nb.po (gnome-tweak-tool 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tweak-tool 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 14:52+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_nb.po (gnome-usage master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-usage master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 19:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-19 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_nb.po (gnome-user-share 3.38.x)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-25 07:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-03 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nb.po (gnome-vfs 2.24.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs 2.24.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-11 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-11 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.6-1_nb.po (gnome-video-arcade 2.29.x)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-arcade 2.29.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 18:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.8-5_nb.po (gnome-video-arcade 2.29.x)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-arcade 2.29.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 18:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_nb.po (gnome-video-effects 0.4.1)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-effects 0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-23 14:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-23 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_nb.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: video-trimmer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/YaLTeR/video-trimmer/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-22 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-27 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-08 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_nb.po (gnote)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnote\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 07:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-03 08:05+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_nb.po (gnubik 2.4.2-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnubik 2.4.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-15 02:04+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_nb.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnuCash 5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-14 10:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-06 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Magnus Røkke <mrokke@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
"gnucash/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnuchess_6.2.9-0.1_nb.po (gnuchess 6.2.9-pre3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnuchess 6.2.9-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-13 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"#-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 10:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-27 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gnumed-client_1.8.24+dfsg-2_nb.po (gnumed)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Leif Gunnar Erlandsen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-19 11:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_nb.po (gnumeric 1.12.36)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric 1.12.36\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-12 20:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-12 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_nb.po (gnupg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnupg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-11 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-14 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-30 14:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_nb.po (glib 2.59.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib 2.59.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-07 11:10+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_nb.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-17 13:54+0000\n"
"Last-Translator: Elias <eliasnykrem@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/godot-"
"engine/godot/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_nb.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-06 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Fragment Ventures <lasse@fragmentventures.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/godot-"
"engine/godot/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goffice 0.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-18 16:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goffice 0.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 18:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  gom_0.30.5-1_nb.po (gom)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gom\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gom@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 10:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_nb.po (sound-juicer 0.5.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer 0.5.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-05 15:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-05 16:03+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 15:24+0000\n"
"Last-Translator: John Andre Gjerde <Unknown>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 15:24+0000\n"
"Last-Translator: John Andre Gjerde <Unknown>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-28 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_nb.po (gpicview 0.1.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpicview 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774889.473993\n"
"#-#-#-#-#  gpodder_3.11.3-2_nb.po (gPodder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gPodder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-30 04:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-16 12:30+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Liberium\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-09 18:01+0000\n"
"Last-Translator: Para <ahh-produktivitet@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-"
"project/gramps/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_nb.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-14 14:25+0000\n"
"Last-Translator: anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/"
"granite-extra/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nb.po (granite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: granite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 05:23+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/"
"granite/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  grep_3.12-1_nb.po (grep-3.10.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grep-3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 09:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-26 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  greylistd_0.9.0.4_nb.po (0.8.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-29 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 05:13-0800\n"
"Last-Translator: Tor Slettnes <tor@slett.net>\n"
"Language-Team: Norwegian <debian-l10-norwegian@lists.debian.org>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_nb.po (Griffith 0.10-beta1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Griffith 0.10-beta1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-18 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 03:28+0000\n"
"Last-Translator: Anders Oftedal <anders.oftedal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-18 18:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14525)\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_nb.po (grilo 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 14:44+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_nb.po (grilo 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 14:44+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_nb.po (grimripper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grimripper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-29 14:18+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmål\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-30 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_nb.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grub-2.06-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-14 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_nb.po (gsettings-schemas-"
"desktop 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-schemas-desktop 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-19 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_nb.po (gspell 3.26.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gspell 3.26.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gspell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-08 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_nb.po (gst-plugins-bad "
"1.15.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-2_nb.po (gst-plugins-bad 1.15.1)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-2_nb.po (gst-plugins-base 1.24.0)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 12:23+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-4_nb.po (gst-plugins-good 1.24.0)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_nb.po (gst-plugins-ugly 1.0.3)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-ugly 1.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_nb.po (gstreamer 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gstreamer 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_nb.po (GTetrinet 0.5)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GTetrinet 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-16 20:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-26 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Vidar Holen <vidar@vidarholen.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_nb.po (gtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Runar Ingebrigtsen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-29 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_nb.po (gthumb 2.13.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb 2.13.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 10:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 10:24+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtimelog_0.12.0-3_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-30 14:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-07 11:57+0200\n"
"Last-Translator: John Erling Blad <jeblad@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <gnome-no@gnome.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 2.24.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-10 13:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-10 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 3.24.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-28 17:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-08 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk-gnutella_1.1.15-1_nb.po (gtk-gnutella)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-gnutella\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gtk-gnutella-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-04 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-15 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Jeroen Asselman <jeroen@asselman.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/gtk-gnutella/gtk-"
"gnutella/language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_nb.po (gtk-vnc 0.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-vnc 0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 08:44+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines-murrine_0.98.2-4_nb.po (murrine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: murrine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_nb.po (gtk-engines 2.21.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-engines 2.21.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 15:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 4.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-03 21:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-17 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gtkam_1.1-2_nb.po (gtkam 0.1.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkam 0.1.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 15:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-16 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Einar Helland Berger <einar@hellandberger.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 2.5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-13 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-13 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-18 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-26 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-26 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_nb.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell 3.0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-08 22:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-27 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_nb.po (gtkspell 2.0.6-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell 2.0.6-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nathan@silverorange.com\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-10 19:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 16:42+0100\n"
"Last-Translator: Roy Hvaara <roy.hvaara@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_nb.po (gtranslator 2.91.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator 2.91.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-02 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  guake_3.10.1-1_nb.po (Guake 0.4.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Guake 0.4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-21 10:29+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/guake/"
"guake/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_nb.po (gucharmap 3.17.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap 3.17.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 19:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-07 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  gui-apt-key_0.4-2.2_nb.po (0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_nb.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Anders Oftedal <anders.oftedal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  gutenprint_5.3.6-2026-02-01T02-18-9b0bdf87-3_nb.po (gimp-print "
"0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp-print 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gimp-print-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 02:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-01 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian/Bokmaal <no@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gvb_1.4-1.2_nb.po (gvb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-14 16:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Tor Syversen <sol-moe@online.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-15 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nb.po (gvfs 1.31.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs 1.31.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 13:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 18:05+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gweled_1.0~beta1-1_nb.po (gweled)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gweled\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 14:46+0000\n"
"Last-Translator: Hans Joachim Desserud <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-02-21 11:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9643586c585856148a18782148972ae9c1179d06)\n"
"Language: nb\n"
"#-#-#-#-#  gyrus_0.4.2-1.1_nb.po (evolution-data-server 1.11.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server 1.11.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-08 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-08 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_nb.po (hamster-time-tracker)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: hamster-time-tracker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hddtemp_0.3-beta15-54_nb.po (hddtemp_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hddtemp_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hddtemp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-25 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_nb.po (hello-2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello-2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-16 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  hello_2.10-5_nb.po (hello-2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello-2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-16 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  help2man_1.49.3_nb.po (help2man-1.47.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: help2man-1.47.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-15 12:12+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 12:48+1100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"#-#-#-#-#  hesiod_3.2.1-5_nb.po (nb.po_[orw2uc])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb.po_[orw2uc]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: hesiod@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-13 12:21+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_nb.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:12+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_nb.po (hitori 3.23.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hitori 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=hitori\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 09:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_nb.po (homebank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: homebank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 09:20+0000\n"
"Last-Translator: Jomar Askim <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-10 16:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  htdig_1:3.2.0b6-21_nb.po (templates.pot_[ND4YNb])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates.pot_[ND4YNb]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: htdig@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-20 14:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-27 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_nb.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-06 13:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_nb.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i2p@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-12 14:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-24 00:16+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/"
"nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_nb.po (iagno 3.22.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iagno 3.22.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 12:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_nb.po (IBus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-24 12:40+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/ibus/ibus/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"#-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_nb.po (IceWM 1.2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IceWM 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ice-wm/icewm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-01 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-22 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
"Language-Team: Norwegian\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  id-utils_4.6.28-20250503ss15da_nb.po (idutils-4.6.21)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: idutils-4.6.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-idutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 12:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 16:07+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  iirish_2.0-29_nb.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iirish 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  im-config_0.62_nb.po (im-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: im-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-26 07:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-18 10:11+0000\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-09 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16884)\n"
"#-#-#-#-#  impression_3.7.0-1_nb.po (impression)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: impression\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-20 12:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-28 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Sunniva Løvstad <turtle@turtle.garden>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-14 06:42+0200\n"
"Last-Translator: Imre Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-14 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  isenkram_0.71_nb.po (templates.pot_[SYRzBa])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates.pot_[SYRzBa]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 05:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-05 21:45+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 06:01-0500\n"
"Last-Translator: Robert Groenning <slimg@iggu.org>\n"
"Language-Team:  <oversettelse@ubuntu.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  isoqlog_2.2.1-10_nb.po (isoqlog)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: isoqlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: giuseppe@iuculano.it\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-03 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  isoquery_3.3.4-1_nb.po (isoquery)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: isoquery\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-14 21:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-15 10:29+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"isoquery/manpage/nb_NO/>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_nb.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jazz2-resurrection\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-09 15:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: rtdsx\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;_n:1,2;_x:1c,2;_nx:1c,2,3;_f;_fn:1,2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: Sources/Jazz2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: .fake/Translations\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: Sources/Main.cpp\n"
"#-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_nb.po (jhbuild)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jhbuild\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-13 18:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_nb.po (jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Anders Oftedal <anders.oftedal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_nb.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-25 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Paal Martin <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: nb\n"
"#-#-#-#-#  jpilot_1.8.2-2_nb.po (JPilot)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: JPilot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 22:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-16 14:53GMT+1\n"
"Last-Translator: Ragnar Wisløff <ragnar@wisloff.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_nb.po (json-glib 1.2.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib 1.2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=json-"
"glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-12 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-18 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Kjartan Maraas <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 08:08+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_nb.po (grep-3.6.27)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grep-3.6.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-09 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"#-#-#-#-#  kdbg_2.5.5-3_nb.po (kdbg 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kdbg 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-03 16:09MDT\n"
"Last-Translator: Hans Petter Bieker <zerium@webindex.no>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"#-#-#-#-#  kino_1.3.4+dfsg0-1.1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-19 18:45-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Knut Berg <knut@berg-family.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_nb.po (klavaro-1.9.0-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: klavaro-1.9.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 19:17-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 13:19+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  kopanocore_8.7.0-7.2_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-12 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 16:22+0000\n"
"Last-Translator: jengelh <jengelh@inai.de>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <http://translate.kopano.io/projects/kopano/"
"kopano-core/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4\n"
"X-Poedit-KeywordsList: KC_TX;KC_A;KC_W\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"#-#-#-#-#  kover_1:6-1_nb.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-09 00:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-16 17:49GMT+1\n"
"Last-Translator: Håvard Dahle <havardda-i18n@orakel.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Norwegian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"#-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  kshutdown_6.0-2_nb.po (kshutdown 2.0beta6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kshutdown 2.0beta6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 00:53+0100\n"
"Last-Translator: Eirik Johansen Bjørgan <eirikjbj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kupfer_329-1_nb.po (kupfer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kupfer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 23:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-23 09:52+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner 3.11.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-08 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: Norwegian bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: latexila 0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_nb.po (ldm 2.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ldm 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sbalneav@ltsp.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:30+0000\n"
"Last-Translator: Klaus Ade Johnstad <klaus@bzz.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-26 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16840)\n"
"Language: \n"
"#-#-#-#-#  ledgersmb_1.6.33+ds-2.2_nb.po (LedgerSMB 1.6.33)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LedgerSMB 1.6.33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.ledgersmb.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-03 18:26+0000\n"
"Last-Translator: Håvard Sørli <havard@sorli.no>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/ledgersmb/"
"teams/58325/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_nb.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/lepton-eda/lepton-eda/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-29 17:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 14:17+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translators\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-14 16:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16265)\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_nb.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libadwaita main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-02 20:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 17:15+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/libayatana-common/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_nb.po (libbonobo 2.24.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo 2.24.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=bonobo&component=libbonobo\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-21 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-30 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_nb.po (libbonoboui 2.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui 2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libbonoboui&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-02 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-30 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_nb.po (seahorse 3.8.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse 3.8.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-29 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 10:23+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 04:14+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libepc_0.4.6-2_nb.po (totem 2.23.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem 2.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libepc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-08 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-08 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-22 14:42+0200\n"
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774902.815313\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgda 5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-23 08:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-23 09:13+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_nb.po (libgdata 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgdata/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-18 12:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/gedit-"
"technology/libgedit-gtksourceview/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_nb.po (libgnome-games-support "
"3.23.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23."
"x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_nb.po (libgnome-keyring 3.3.x)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring 3.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-28 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_nb.po (libgnome 2.28.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome 2.28.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 22:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-30 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_nb.po (libgnomecanvas 2.5.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas 2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-09 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 14:28+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_nb.po (libgnomekbd 3.2.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd 3.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-28 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_nb.po (libgnomeui 2.15.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui 2.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 20:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_nb.po (libgsf 1.14.30)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgsf 1.14.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_nb.po (libgtop 3.26.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop 3.26.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgtop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-07 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-06 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather 3.40.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-27 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather 3.40.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-27 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_nb.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_nb.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_nb.po (0.7.1-git)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.7.1-git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-21 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_nb.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-11 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_nb.po (libnss-ldap_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnss-ldap_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-12 07:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  libpam-ldap_186-4.1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libpam-ldap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-08 06:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 10:17+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norsk (bokmål) <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpanel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-07 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-11 21:18+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_nb.po (libpeas 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_nb.po (libpeas 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_nb.po (PWQuality library)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PWQuality library\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-18 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-21 01:40+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/libpwquality/app/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_nb.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/librda/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_nb.po (libsecret 3.9.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsecret 3.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-22 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-22 16:07+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 10:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-11 00:45+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_nb.po (libsoup 2.57.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup 2.57.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=Misc\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-27 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-14 07:59+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_nb.po (libsoup 2.57.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup 2.57.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=Misc\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-27 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-14 07:59+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 20:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-09 00:25+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com> \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_nb.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-13 05:35-0400\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_nb.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-31 03:15+0000\n"
"Last-Translator: Ida Brenna <ida@larald.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"libusermetrics/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-17 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_nb.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-09 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-24 05:43+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nb.po (libwnck 2.32.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck 2.32.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-25 16:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.n>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nb.po (libwnck 2.31.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck 2.31.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 12:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 12:13+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.n>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_nb.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4ui.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_nb.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-24 05:58+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_nb.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4windowing.main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 11:42+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_nb.po (libxfcegui 4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:21+0200\n"
"Last-Translator: Terje Uriansrud <ter@operamail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/"
"master/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_nb.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 20:59+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-"
"locker/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_nb.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-15 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Kjetil Birkeland Moe <kjetil@skifremme.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: nb\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_nb.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 17:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_nb.po (lightsoff 3.27.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightsoff 3.27.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=lightsoff&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-16 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-11 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 08:43+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  linuxcnc_1:2.9.7-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emc-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-30 16:15+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"linuxcnc/gmocappy/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_nb.po (dcplusplus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dcplusplus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dcplusplus-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-07 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Christian Aasan <christian.aasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-04 21:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  linuxlogo_6.01-0.1_nb.po (linux_logo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linux_logo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 23:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Per Øyvind Karlsen <peroyvind@sintrax.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 08:43+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 01:26+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_nb.po (tracker 1.13.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker 1.13.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&keywords=I18N+L10N&component=Miners\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 22:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  logtool_1.2.8-14.1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 06:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-23 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_nb.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 22:12+0000\n"
"Last-Translator: Ida Brenna <ida@larald.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"address-book-app/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:51+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_nb.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 22:12+0000\n"
"Last-Translator: Ida Brenna <ida@larald.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-calculator-app/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_nb.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: Ida Brenna <ida@larald.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-calendar-app/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_nb.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Ida Brenna <ida@larald.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-camera-app/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_nb.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-07 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-clock-app/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_nb.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Ida Brenna <ida@larald.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"content-hub/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_nb.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-07 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"dialer-app/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_nb.po (ubuntu-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Ida Brenna <ida@larald.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-docviewer-app/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:49+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_nb.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-24 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-filemanager-app/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_nb.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-07 17:48+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-gallery-app/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_nb.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Ida Brenna <ida@larald.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-indicator-location/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-15 20:20+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_nb.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Ida Brenna <ida@larald.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-indicator-network/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_nb.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 10:43+0000\n"
"Last-Translator: Jan Christian Sherdahl <jan@sherdahl.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://translate.ubports.com/projects/"
"ubports/keyboard-component/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_nb.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_nb.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-20 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"mediaplayer-app/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_nb.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-25 22:50+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"messaging-app/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_nb.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-19 22:50+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-music-app/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-1_nb.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-caldav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_nb.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-carddav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_nb.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 10:38+0000\n"
"Last-Translator: Ida Brenna <ida@larald.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-online-accounts/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-21 18:03+0000\n"
"Last-Translator: Ari Börde Kröyer <ari.kroyer@online.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://translate.ubports.com/projects/"
"ubports/lomiri-printing-app/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_nb.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Ida Brenna <ida@larald.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-settings-components/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-27 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_nb.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 14:39+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"sync-monitor/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-13 06:30+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-20 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Lars Bahner <lars.bahner@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-system-settings-cellular/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_nb.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:51+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-system-settings-phone/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_nb.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-03 21:08+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-system-settings-security-privacy/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-20 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-system-settings/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_nb.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-18 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Ida Brenna <ida@larald.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"telephony-service/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:03+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_nb.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-15 05:27+0000\n"
"Last-Translator: Jan Christian Sherdahl <jan@sherdahl.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://translate.ubports.com/projects/"
"ubports/terminal-app/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-08 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-7_nb.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Joan CiberSheep <cibersheep@gmail.com>\n"
"Language-Team: NORWEGIAN <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_nb.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 08:07+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-ui-extras/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_nb.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-31 03:15+0000\n"
"Last-Translator: Ida Brenna <ida@larald.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-ui-toolkit/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_nb.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-04 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Lars Bahner <lars.bahner@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri-weather-app/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-27 05:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_nb.po (unity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 22:12+0000\n"
"Last-Translator: Ida Brenna <ida@larald.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"lomiri/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:35+0000\n"
"#-#-#-#-#  lottanzb_0.6-1_nb.po (lottanzb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lottanzb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-03 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Amland <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-04 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_nb.po (loupe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: loupe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-13 09:11+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  lutris_0.5.22-1_nb.po (lutris)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lutris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-13 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-29 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hansen <mh306602@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.12.0\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-14 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_nb.po (obconf 2.0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Norwegian\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774920.762833\n"
"#-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-13 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Sam <wilsonsamm@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"X-Pootle-Path: /nb/lxdm/po/nb.po\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774940.778459\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774954.041705\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_nb.po (gnome-menus 2.23.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus 2.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 15:50+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774973.961305\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-22 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /nb/lxpanel/po/nb.po\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 10:35+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_nb.po (xfce4-taskmanager 0.3.2svn-r02842)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-taskmanager 0.3.2svn-r02842\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-22 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1404846938.000000\n"
"#-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_nb.po (lyx 2.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lyx 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-12 14:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Helge Hafting <helge.hafting@ntnu.no>\n"
"Language-Team: norsk <no@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mactelnet_0.6.3-2_nb.po (mactelnet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mactelnet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: haakon.nessjoen@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-21 15:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-10 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Håkon Nessjøen <haakon.nessjoen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Håkon Nessjøen <haakon.nessjoen@gmail.com>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nb.po (mutter 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-06 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mailagent_1:3.1-106-1.2_nb.po (mailagent_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mailagent_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailagent@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-31 03:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team:  <nb@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mailgraph_1.14-24_nb.po (mailgraph_1.12-2_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mailgraph_1.12-2_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailgraph@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-12 06:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_nb.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_nb.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 10:43+0000\n"
"Last-Translator: Jan Christian Sherdahl <jan@sherdahl.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-02 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-27 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_nb.po (mana)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-23 09:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/mana/"
"mana/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-09 02:03+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/akaras/manaplus/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nb.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mariadb-10.1_1:10.1.37-3_nb.po (mysql_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mysql_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-10.1@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-30 22:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  mariadb-10.3_1:10.3.24-2_nb.po (mysql_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mysql_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-10.3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-30 22:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  mariadb-10.5_1:10.5.12-1_nb.po (mysql_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mysql_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-10.5@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 19:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  mariadb-10.6_1:10.6.11-2_nb.po (mysql_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mysql_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-10.6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 19:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  mariadb_1:11.8.6-6_nb.po (mariadb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mariadb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-13 13:13-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-13 13:13-0000\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  mason_1.0.0-13_nb.po (mason)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mason\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-29 22:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_nb.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-18 00:31+0000\n"
"Last-Translator: tyler moss <rsa@tutanota.de>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/otf/torproject/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Jan Sherdahl, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_nb.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2022\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_nb.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_nb.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2023\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_nb.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2018\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_nb.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_nb.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_nb.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-14 15:47+0000\n"
"Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/"
"nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_nb.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_nb.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_nb.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: 87d96f43665dd9fb55eba4603e184cae, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_nb.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2022\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_nb.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_nb.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_nb.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Jan Sherdahl, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_nb.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_nb.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_nb.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nb.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_nb.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2019,2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_nb.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-14 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/"
"nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_nb.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2023\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_nb.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Jan Sherdahl, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_nb.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2024-2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
"nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-04 00:43+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-11 21:23+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 2.5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_nb.po (meld)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: meld\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-12 06:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-13 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu-sections\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_nb.po (menulibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menulibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 07:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-10 12:11+0000\n"
"Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-09 10:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nb.po (metacity 2.34.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity 2.34.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-28 17:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_nb.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 06:33+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <comradekingu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-14 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"Language: nb\n"
"#-#-#-#-#  mimedefang_3.6-2.1_nb.po (templates.pot_[9CexDb])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates.pot_[9CexDb]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: christoph.martin@uni-mainz.de\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  minicom_2.10-1_nb.po (minicom 2.9-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: minicom 2.9-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-18 10:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-06 16:30+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  minidlna_1.3.3+dfsg-1.1_nb.po (minidlna 1.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: minidlna 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmaggard@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-12 16:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-09 17:00-0700\n"
"Last-Translator: samundsen <ReadyNAS Forum User>\n"
"Language-Team: Norwegian\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mkvtoolnix_98.0-1_nb.po (MKVToolNix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MKVToolNix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <mo@bunkus.online>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-14 08:27+0000\n"
"Last-Translator: Roger Knutsen, 2024-2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/moritz-bunkus/"
"mkvtoolnix/language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mnemosyne_2.11+ds1-2_nb.po (mnemosyne-proj)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mnemosyne-proj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-06 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 12:57+0000\n"
"Last-Translator: Taral <taral.seierstad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-10-27 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build bc5a16cfdc4ba776ecdf84a052201ef8fb1f3321)\n"
"#-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_nb.po (monster-masher 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monster-masher 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-08 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_nb.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Ida Brenna <ida@larald.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"morph-browser/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:24+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_nb.po (mousetweaks 2.91.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks 2.91.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 11:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_nb.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/movim/"
"movim/language/nb_NO/)\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_nb.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_nb.po (msitools)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: msitools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 14:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-25 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nb.po (muffin 3.27.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: muffin 3.27.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=muffin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-10 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-11 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mugshot_0.4.3-1_nb.po (mugshot)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mugshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 05:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-30 22:22+0000\n"
"Last-Translator: Erlend Østlie <erlendandreas12368@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-05-27 11:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18968)\n"
"#-#-#-#-#  mumble_1.5.857-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mumble@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 16:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-15 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nb.po (mutter 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-03 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-09 00:28+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_nb.po (mypaint v2.0.0-alpha.12-10-g9ab1487)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.12-10-g9ab1487\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-21 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"mypaint/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  mysql-5.7_5.7.26-1_nb.po (mysql_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mysql_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mysql-5.7@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 07:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  mysql-8.0_8.0.46-1_nb.po (mysql_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mysql_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mysql-8.0@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-23 11:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  nano_9.0-1_nb.po (nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nano 9.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-29 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_nb.po (nautilus-sendto 3.22.x)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto 3.22.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-15 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_nb.po (nautilus-share 2.23.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-share 2.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 18:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-07 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-07 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-08 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_nb.po (ncmpc 0.11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ncmpc 0.11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-14 23:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-08 16:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/ncmpc/"
"translations/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-21 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_nb.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-06 04:39+0000\n"
"Last-Translator: Julian Andres Klode <juliank@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_nb.po (nemiver 0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nemiver 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-12 01:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Vim 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <vim.in.norwegian@sunbase.org>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-15 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-04 00:43+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  netselect_0.3.ds1-31_nb.po (netselect_0.3.ds1-9_templates)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: netselect_0.3.ds1-9_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netselect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 07:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-11 21:23+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_nb.po (NetworkManager 1.1.x)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager 1.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-27 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_nb.po (NetworkManager-"
"fortisslvpn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 07:32+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_nb.po (NetworkManager-l2tp)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 07:25+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_nb.po (NetworkManager 0.9."
"x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager 0.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 07:29+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_nb.po (network-manager-openvpn)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 07:25+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_nb.po (network-manager-pptp)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-pptp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 07:32+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_nb.po (network-manager-ssh)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-ssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_nb.po (network-manager-sstp)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-sstp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-sstp/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 08:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-19 09:02-0700\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_nb.po (network-manager-vpnc)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-vpnc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 07:30+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_nb.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-21 05:43-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  newsbeuter_2.9-8_nb.po (newsbeuter 2.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newsbeuter 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-20 13:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-08 20:07+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Aleksandersen <code@daniel.priv.no>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"#-#-#-#-#  newsboat_2.38-0.1_nb.po (newsboat 2.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newsboat 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/newsboat/newsboat/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-08 16:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-08 20:07+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Aleksandersen <code@daniel.priv.no>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_nb.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-13 08:25-0400\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-29 07:26+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  norwegian_2.2-4_nb.po (norwegian)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: norwegian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tfheen@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_nb.po (notification-daemon 0.7.1)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-28 17:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  nss-pam-ldapd_0.9.13-2_nb.po (nss-pam-ldapd 0.9.4-2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.9.4-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ldapd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-20 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-20 09:43+0200\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_nb.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: obfuscate master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/obfuscate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-13 16:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-03 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Sam <wilsonsamm@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Jorunn D. Newth, 2017\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_nb.po (ocrfeeder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ocrfeeder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-16 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/"
"base/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  ogmrip_1.0.1-5_nb.po (ogmrip)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ogmrip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-04 09:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 11:19+0000\n"
"Last-Translator: Kjetil Birkeland Moe <kjetilbi@stud.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-04 07:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_nb.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-09 19:31+0000\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_nb.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/otf/torproject/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_nb.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/otf/torproject/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  openssl1.0_1.0.2q-1~deb9u1_nb.po (openssl_0.9.8c-4_templates)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openssl_0.9.8c-4_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-05 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-29 14:19+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  openvpn_2.7.3-1_nb.po (nb.po_[u4VNua])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb.po_[u4VNua]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 17:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nb.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-19 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_nb.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-"
"kit/language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_nb.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/freedesktop/"
"packagekit/language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_nb.po (Arch Linux Pacman package "
"manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-01 20:25+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Alexander F. Rødseth <rodseth@gmail.com>, 2021,2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/toofishes/"
"archlinux-pacman/language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_nb.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-17 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/linux-pam/master/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"#-#-#-#-#  pan_0.165-1_nb.po (pan 1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pan 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-07 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Espen A. Stefansen <espens@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  paper-clip_5.5.2-1_nb.po (pdf-metadata-editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdf-metadata-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-27 21:42-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-13 08:50+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_nb.po (Papers)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Papers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/papers/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 21:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-16 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Børge A. Roum <>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"#-#-#-#-#  parcellite_1.2.1-9.1_nb.po (parcellite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: parcellite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 10:32-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 11:33+0100\n"
"Last-Translator: yvind Sther <oyvinds@everdot.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokml <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-05 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:28+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-27 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 00:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-10 04:02+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-18 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-08 00:04+0000\n"
"Last-Translator: Deleted User <noreply+17348@weblate.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-22 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-27 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 00:50+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 01:26+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-04 00:43+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-30 11:02+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 08:35+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-24 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-22 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 01:26+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-07 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_nb.po (pastebinit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pastebinit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-27 02:37+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jonsson <andreas.jonsson777@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n"
"#-#-#-#-#  pdfmod_0.9.1-8.2_nb.po (pdfmod 0.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfmod 0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-23 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 23:02+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_nb.po (pdfsam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfsam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-28 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Arne Hanssen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-12-20 08:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build adb364d6a74a28e7b95d51cd30446ec16160de6c)\n"
"#-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_nb.po (Peek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Peek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-11 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 07:32+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/peek/"
"translations/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  phamm_0.6.8-1_nb.po (templates.pot_[E2rD1b])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates.pot_[E2rD1b]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: phamm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_nb.po (phosh)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-14 13:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-19 05:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-19 21:16+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_nb.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-10 06:01+0000\n"
"Last-Translator: ClearanceClarence <adrian.thomassen92@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"phpmyadmin/5-2/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 19:20+0000\n"
"Last-Translator: CatQuest, The Endeavouring Cat, 2015\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/musicbrainz/"
"musicbrainz/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_nb.po (pidgin sipe)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pidgin sipe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/sipe/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-30 23:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-18 16:09+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Becker <chemobejk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/stefanb/pidgin-"
"sipe/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-skype_20140930+svn665+dfsg-2_nb.po (2008-04-22)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: 2008-04-22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: (null)\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 08:24+1200\n"
"Last-Translator: Thomas B <(null)>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Language-Team: \n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2016,2018\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pingus_0.7.6-8_nb.po (0.6.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-24 22:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Skule Solvang <sk-so@online.no>\n"
"Language-Team: no <sk-so@online.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-20 15:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14165)\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_nb.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-25 05:29+0000\n"
"Last-Translator: Harald H. <haarektrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_nb.po (pitivi 0.13.5.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pitivi 0.13.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 10:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-18 10:41+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-08 00:04+0000\n"
"Last-Translator: Deleted User <noreply+17348@weblate.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  plan_1.10.1-6_nb.po (plan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 08:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 10:18MET\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_nb.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-10 22:54+0000\n"
"Last-Translator: Theodor Onarheim <tonar@runbox.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/planner/"
"planify-extra/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_nb.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Rico Tzschichholz <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_nb.po (planner 0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: planner 0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-23 09:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-23 09:20+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  playmidi_2.4debian-18_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: playmidi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-02 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team:  <nb@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_nb.po (playonlinux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: playonlinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-31 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-05 10:47+0000\n"
"Last-Translator: Einar Svensen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-01 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_nb.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2023\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nb.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_nb.po (pmount)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pmount\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: martin.pitt@canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-11 21:59+0000\n"
"Last-Translator: Sigurd Gartmann <sigurdga-launchpad@sigurdga.no>\n"
"Language-Team: Bokmål, Norwegian <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-04 20:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  po4a_0.74-1_nb.po (po4a 0.51)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: po4a 0.51\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-04 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/"
"po4a-doc/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_nb.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-05 10:23\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: nb\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_nb.po (polari 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-28 10:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-25 00:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-14 11:20-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_nb.po (PolicyKit-gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PolicyKit-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=policykit-gnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-03 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 11:50+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  popt_1.19+dfsg-2_nb.po (popt 1.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popt 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <rpm-maint@lists.rpm.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-16 10:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-27 11:05+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 18:55MET\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  portsentry_2.0.7-1_nb.po (portsentry)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: portsentry\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: portsentry@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-12 00:56+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-10_10.5-1_nb.po (PostgreSQL 8.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.1\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 22:56-0400\n"
"Last-Translator: Erik B. Ottesen <erikbagg@stud.ntnu.no>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-11_11.6-2~sid1_nb.po (PostgreSQL 8.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.1\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 22:56-0400\n"
"Last-Translator: Erik B. Ottesen <erikbagg@stud.ntnu.no>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-16_16.4-3_nb.po (PostgreSQL 8.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.1\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 22:56-0400\n"
"Last-Translator: Erik B. Ottesen <erikbagg@stud.ntnu.no>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-17_17.7-0+deb13u1_nb.po (PostgreSQL 8.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.1\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 22:56-0400\n"
"Last-Translator: Erik B. Ottesen <erikbagg@stud.ntnu.no>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-18_18.3-1_nb.po (PostgreSQL 8.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.1\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 22:56-0400\n"
"Last-Translator: Erik B. Ottesen <erikbagg@stud.ntnu.no>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"#-#-#-#-#  postr_0.13.1-1_nb.po (frogr 0.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: frogr 0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  ppp_2.5.2-1+2_nb.po (ppp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ppp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-02 11:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pppconfig_2.3.30_nb.po (pppconfig)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pppconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 23:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 15:52GMT+2\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  psmisc_23.7-2_nb.po (psmisc 22.2pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: psmisc 22.2pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: csmall@dropbear.xyz\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 21:55+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_nb.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ptyxis main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/ptyxis/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_nb.po (pykickstart 1.77)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pykickstart 1.77\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 13:55+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pyneighborhood_0.5.4-2_nb.po (pyneighborhood)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pyneighborhood\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:50+0000\n"
"Last-Translator: Linus Hoppe <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-05 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12138)\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 04:04+0000\n"
"Last-Translator: Hans Petter Birkeland <hanspb@bluezone.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_nb.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_nb.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_nb.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Simen Ryland Førde <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_nb.po (qreator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: qreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 13:20+0000\n"
"Last-Translator: Mathias Bynke <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-14 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_nb.po (webkitgtk 1.7.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkitgtk 1.7.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-24 22:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 08:21+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_nb.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Quassel IRC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.quassel-irc.org/\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 04:21+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Albers <daniel@lbe.rs>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/quassel/quassel/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-16 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_nb.po (quodlibet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: quodlibet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-20 11:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-20 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Pho Korat <post -at- phokorat -dot- com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"quodlibet/quodlibet/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  rabbitvcs_0.19-4_nb.po (rabbitvcs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rabbitvcs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-26 09:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Arne <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 23:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nb.po (rapid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rapid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: damonlynch@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 13:35+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 16:17+0000\n"
"Last-Translator: geolr <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-02-13 02:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9643586c585856148a18782148972ae9c1179d06)\n"
"Language: nb\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_nb.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  recode_3.7.15-3_nb.po (recode 3.7.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-20 03:30+0200\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_nb.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-19 11:23+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"rednotebook/desktop-app/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-13 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_nb.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-27 07:01+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <comradekingu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"Language: nb\n"
"#-#-#-#-#  refcard_13.1.1_nb.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: refcard 10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-27 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-07 01:18+0100\n"
"Last-Translator: Hans F. Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"#-#-#-#-#  refine_0.7.1-1_nb.po (refine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: refine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-03 13:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-12 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Sunniva Løvstad <turtle@turtle.garden>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_nb.po (regexxer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: regexxer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-09 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_nb.po (remmina)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-20 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/"
"remmina/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-rc\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_nb.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-27 17:22+0000\n"
"Last-Translator: Isaac Larsen <22-isaacl@stu.aischool.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/remote-logon-service/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU textutils 2.0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-23 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-27 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-13 07:11+0000\n"
"Last-Translator: Skabbkladden <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-18 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-10 17:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-10-22 16:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 304f53b38e34baf532daa616a9e3cb2ee8d98eb2)\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-04 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nb.po (rhythmbox 3.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox 3.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-13 20:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-13 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:30+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2023-2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rkhunter_1.4.6-14_nb.po (templates.pot_[9OYfAb])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates.pot_[9OYfAb]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: rkhunter@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-12 01:13+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 18:48+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  rust-ripasso-cursive_0.8.0-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 18:08+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_nb.po (rygel 0.36.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel 0.36.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rygel/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-19 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-26 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-06 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Kjetil Sørlund <kjetil@sorlund.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-20 06:32+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  sabnzbdplus_4.5.4+dfsg-4_nb.po (SABnzbd-4.6.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SABnzbd-4.6.0\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-27 15:56+0000\n"
"Last-Translator: Safihre <safihre@sabnzbd.org>, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/sabnzbd/"
"teams/111101/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  samba_2:4.24.1+dfsg-1_nb.po (pam_winbind)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pam_winbind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 02:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Olav P. <olav.pet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sane-backends_1.4.0-1_nb.po (sane-backends 1.0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sane-devel@alioth-lists.debian.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-28 10:20-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Sigurd Stordal <polarbear42@phreaker.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nb.po (sawfish 0.37.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sawfish 0.37.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-23 14:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  sdaps_1.9.8-0.1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-24 22:05+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/sdaps/"
"master/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_nb.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 17:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_nb.po (seahorse "
"plugins 3.90.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse plugins 3.90.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-01 08:16+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_nb.po (seahorse 4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-11 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  secrets_12.0-1_nb.po (secrets)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: secrets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/secrets/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-24 12:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 17:57+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  sed_4.9-3_nb.po (sed 4.7.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-05 10:24+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 07:03-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 09:57-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  seyon_2.20c-37_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: seyon@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-02 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-02 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bsteensr@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team:  <nb@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_nb.po (shadow 4.0.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shadow 4.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_nb.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-"
"mime-info/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_nb.po (shotwell-0.22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 17:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-28 17:20+0100\n"
"Last-Translator: Runar Ingebrigtsen <runar@rin.no>\n"
"Language-Team: Norsk, bokmål <>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_nb.po (showtime)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/showtime/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-27 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-08 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kjartan.maraas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_nb.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-22 23:12+0000\n"
"Last-Translator: Harald H. <haarektrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  silverjuke_18.2.1-5_nb.po (Silverjuke)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Silverjuke\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: r10s@b44t.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-12 14:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Bjoern Petersen <drsilver@silverjuke.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  simple-ccsm_2:0.8.18-5_nb.po (simple-ccsm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/simple-ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-09 01:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-10 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Markus Igeland <markusigeland@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-11 11:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 14:53+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  sitesummary_0.1.61_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-29 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  slbackup_0.0.12-14_nb.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 08:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-05 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_nb.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-27 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_nb.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-09 08:53+0000\n"
"Last-Translator: Roger Knutsen <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  smb2www_980804-45_nb.po (smb2www_nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: smb2www_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: smb2www@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-04 13:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  smplayer_25.6.0+ds-1_norwegian_nb.po (smplayer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: smplayer\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 14:21+0000\n"
"Last-Translator: Ricardo Villalba <ricardo@smplayer.info>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/rvm/"
"smplayer/language/nb_NO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb_NO\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  smtube_21.7.0-1_norwegian_nb.po (smplayer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: smplayer\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 21:36+0000\n"
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/rvm/"
"smplayer/language/nb_NO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb_NO\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  smuxi_1.2.1-3_nb.po (Smuxi - IRC client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Smuxi - IRC client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.smuxi.org/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-01 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-19 22:19+0000\n"
"Last-Translator: Arianfaol <arianfaol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/projects/"
"p/smuxi/language/nb_NO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_nb.po (snapd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 14:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-20 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_nb.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-04 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Olav Pettershagen <olpetter@bbnett.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  solaar_1.1.19-2_nb.po (solaar 1.0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: solaar 1.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-24 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-31 02:21+0100\n"
"Last-Translator: John Erling Blad <jeblad@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <gnome-no@gnome.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
"#-#-#-#-#  solfege_3.23.4-14_nb.po (solfege 3.19.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: solfege 3.19.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-24 23:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Tom Cato Amundsen <tca@gnu.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_nb.po (sos)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sos\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_nb.po (sos)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sos\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_nb.po (2.32.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 2.32.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-"
"juicer\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-05 11:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_nb.po (soundconverter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 09:15+0000\n"
"Last-Translator: GautierPortet <kassoulet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-08 15:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build aec24aef7a9042c99ef3e238d8b0ca01df9e1a9f)\n"
"Language: nb\n"
"#-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_nb.po (spacefm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spacefm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 06:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 14:28+0000\n"
"Last-Translator: IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/spacefm/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_nb.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SpeedCrunch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-19 01:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-18 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Felix Krull <f_krull@gmx.de>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/"
"heldercorreia/speedcrunch/language/nb_NO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb_NO\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_nb.po (Spek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Spek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 19:59-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Erik Solem, 2019\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/spek/spek/language/"
"nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sssd_2.12.0-4_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-14 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-14 11:46-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: Ruslan Kabatsaev, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/stellarium/"
"teams/80998/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  strongswan_6.0.6-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: strongswan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 10:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  subversion_1.14.5-6_nb.po (subversion 1.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: subversion 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 08:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_nb.po (sudoers-1.8.29rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sudoers-1.8.29rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 19:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-02 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 11:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-22 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Kent Dahl <kentda@pvv.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 01:41-0400\n"
"Last-Translator: Chris Leonard <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_nb.po (calculate-activity)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: calculate-activity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 01:41-0400\n"
"Last-Translator: Chris Leonard <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_nb.po (chat-activity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chat-activity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-23 04:41+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490244077.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_nb.po (imageviewer-activity)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: imageviewer-activity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-09 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Kent Dahl <kentda@pvv.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_nb.po (jukebox-activity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jukebox-activity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-30 00:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-09 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Kent Dahl <kentda@pvv.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-11 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-23 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Kent Dahl <kentda@pvv.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_nb.po (memorize)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: memorize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-26 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Kent Dahl <kentda@pvv.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_nb.po (pippy-activity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pippy-activity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-19 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_nb.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-11 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-23 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Kent Dahl <kentda@pvv.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-05 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1459888492.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 08:57+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_nb.po (write)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: write\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-28 05:28+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490678931.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_nb.po (sugar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sugar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-07 14:21+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1475850066.000000\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_nb.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-12 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-12 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/arctic-games/"
"supertux/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 01:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Stian Onarheim, 2023\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/supertuxkart/"
"supertuxkart/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sushi_1.4.0+git20160822+dfsg-4.1_nb.po (tekka)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tekka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 20:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 12:28+0000\n"
"Last-Translator: Michael Kuhn <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-02 20:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translate.sympa.community\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 00:51:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-13 07:18+0000\n"
"Last-Translator: skh <sivert.hatteberg@usit.uio.no>\n"
"Language-Team: Bokmål <en@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1497338285.000000\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_nb.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 15:57+0000\n"
"Last-Translator: Magnus Meyer Hustveit <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-19 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_nb.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 18:14+0000\n"
"Last-Translator: Hans Joachim Desserud <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-31 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16455)\n"
"#-#-#-#-#  syndie_1.107b-5_messages_nb.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-21 12:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 04:08+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_nb.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/morevnaproject/"
"synfig/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_nb.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/morevnaproject/"
"synfig/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_nb.po (sysstat 12.7.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysstat 12.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysstat <at> orange.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 17:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-19 00:40+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/system-config-printer/master/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"#-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_nb.po (system-tools-backends 2.28."
"x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: system-tools-backends 2.28.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-14 15:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 15:50+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_nb.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-16 18:19+0000\n"
"Last-Translator: ty moss <lavahd@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/otf/torproject/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_nb.po (tali 3.22.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tali 3.22.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 12:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_nb.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-01 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 08:03+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Laheurte <fraca7@free.fr>\n"
"Language-Team: Nederlands <taskcoach-dev@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 00:29+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_nb.po (tasque 0.1.10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasque 0.1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 16:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tecla_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tecla/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 07:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-11 00:47+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_nb.po (telegnome 0.1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: telegnome 0.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-23 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/terminator/"
"teams/109338/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_nb.po (texinfo 5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: texinfo 5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-02 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-01\n"
"Last-Translator: Unknown\n"
"Language-Team: Unknown\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_nb.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/thunar-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_nb.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-24 06:01+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/xfce/thunar-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_nb.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 17:25+0000\n"
"Last-Translator: Harald <haarektrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/thunar-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_nb.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-19 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/xfce/thunar-volman/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-12 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tilda_2.0.0-1_nb.po (tilda 1.5~alpha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tilda 1.5~alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sloutri@iit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-03 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-29 10:38+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_nb.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-22 20:59+0000\n"
"Last-Translator: Simen Ryland Førde <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_nb.po (tracker 1.13.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker 1.13.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-04 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_nb.po (Tomboy 1.7.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tomboy 1.7.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-30 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 12:51+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_nb.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 12:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-25 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Smart Viking <smartestviking@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-17 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 19009)\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_nb.po (totem 3.22.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem 3.22.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_nb.po (totem 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 15:09+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_nb.po (tracker 1.13.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker 1.13.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&keywords=I18N+L10N&component=Miners\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 22:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_nb.po (tracker 1.13.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker 1.13.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-04 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  trader_7.18-1_nb.po (trader 7.18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: trader 7.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:12+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-03 20:10+1000\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_nb.po (transmageddon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: transmageddon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_nb.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-27 14:42+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/xfce/tumbler/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuxmath_2.0.3-10_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-04 13:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_nb.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tux Typing 1.5.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 20:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-20 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Trond Mæhlum <trondm@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-11 21:23+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_nb.po (udisks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-30 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 19:53+0000\n"
"Last-Translator: davidz <zeuthen@gmail.com>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ufraw_0.22-4_nb.po (UFRaw 0.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UFRaw 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-16 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-12 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Alvin Brattli\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_nb.po (ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Jamie Strandboge <jamie@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-26 20:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17306)\n"
"#-#-#-#-#  ukolovnik_1.5-3_nb.po (nb.po_[4suryb])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb.po_[4suryb]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ukolovnik@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 08:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-03 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_nb.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://wiki.ukui.org/trans/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_nb.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 11:15+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_nb.po (ukwm 3.23.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ukwm 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@unknown-horizons.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-09 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-28 19:39+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/uh/uh/"
"nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-27 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 02:46-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  utfout_0.0.1-2_nb.po (utfout 0.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: utfout 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: james.hunt@ubuntu.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 20:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-04 08:54+0200\n"
"Last-Translator: David Schledewitz <ds15@e.email>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_nb.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-07 08:18+0100\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Sam <wilsonsamm@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  viking_1.11-1_nb.po (viking)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: Guilhem Bonnefille <guilhem.bonnefille@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Vim 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-19 02:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <vim.in.norwegian@sunbase.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_nb.po (vinagre 3.19.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre 3.19.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-10 20:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-10 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_nb.po (vino 3.13.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino 3.13.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 09:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-21 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_nb.po (virt-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-09 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/virt-manager/virt-manager/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_nb.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 08:10+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"viewer/language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_nb.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/"
"nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vorbis-tools_1.4.3-1_nb.po (vorbis-tools 1.4.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-13 07:40+0200\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_nb.po (vte 0.62.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte 0.62.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-12 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_nb.po (vte 0.27.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte 0.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-23 09:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_nb.po (0.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warmux-dev@gna.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 22:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Christian Lomsdalen <christian@vindstille.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_nb.po (warp main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-30 04:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-29 23:33+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: <gnome-no@gnome.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-DL-Lang: nb\n"
"X-DL-Module: warp\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"#-#-#-#-#  warzone2100_4.7.0-2_nb.po (warzone2100)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warzone2100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warzone2100-project@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-04 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-04 03:52\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: warzone2100\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 354665\n"
"X-Crowdin-Language: nb\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/warzone2100.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 72\n"
"#-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_nb.po (GNU wdiff 0.5g)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU wdiff 0.5g\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-01 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  webalizer_2.23.08-3.3_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: webalizer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 23:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  webfs_1.21+ds1-17_nb.po (webfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: webfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_nb.po (webkitgtk 1.7.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkitgtk 1.7.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 08:21+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_nb.po (webkitgtk 1.7.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkitgtk 1.7.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 08:21+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-sota.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-23 08:20+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-sota.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 07:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-sota.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-sota.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-sota.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-sota.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wget2_2.2.0+ds-3_nb.po (wget2-1.99.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wget2-1.99.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget2@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-08 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_nb.po (wget-1.21.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wget-1.21.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-06 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-20 09:33+0000\n"
"Last-Translator: Magnus Meyer Hustveit <Unknown>\n"
"Language-Team: nb <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_nb.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Widelands svnVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.widelands.org/wiki/ReportingBugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-05 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 07:48+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/widelands/"
"teams/35159/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wims_3:4.31b+dfsg1-5_nb.po (jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Anders Oftedal <anders.oftedal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_nb.po (win32-loader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: win32-loader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_nb.po (no)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: no\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@workrave.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 09:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Morten Lunde <morten.lunde@broadpark.no>\n"
"Language-Team:  >\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wvdial_1.61-9_nb.po (wvdial)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wvdial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wvdial@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  wxmaxima_26.05.0+ds-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-25 07:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-11 07:47+0100\n"
"Last-Translator: Asbjørn Apeland <asap openmailbox org>\n"
"Language-Team: norwegian\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"#-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_nb.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_nb.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-27 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_nb.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_nb.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-27 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_nb.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-09 12:38+0000\n"
"Last-Translator: André Savik <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_nb.po (xarchiver 0.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xarchiver 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-22 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Terje Uriansrud <terje@uriansrud.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_nb.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-01 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_nb.po (xdg-user-dirs-gtk 0.3)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-07 11:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_nb.po (xdg-user-dirs 0.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 09:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2022-2023\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_nb.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-appfinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:40+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-"
"appfinder/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:48+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:52+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2022-2023\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-26 17:46+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-07 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:54+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021,2023\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-24 09:50+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2019-2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-22 15:22+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_nb.po (xfce-panel-plugins.xfce4-"
"docklike-plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:02+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-24 10:03+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2019-2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:02+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:03+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2020\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:06+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2020\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-24 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:07+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2023\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-19 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:09+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2023,2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:39+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_nb.po (xfce-apps.xfce4-panel-"
"profiles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-panel-profiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 15:34+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_nb.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-24 11:47+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_nb.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:42+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-power-"
"manager/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2022-2023\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_nb.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 16:27+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:40+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2024-2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-23 06:05+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_nb.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_nb.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-11 06:01+0000\n"
"Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_nb.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_nb.po (xfce4-statusnotifier-"
"plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-statusnotifier-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-29 23:54+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:41+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:42+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2023-2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2019-2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2021-2023\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-08 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:26+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:27+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2022\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:29+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_nb.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-11 07:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-11 11:41+0000\n"
"Last-Translator: thomas <thomasbjornvold@gmail.com>, 2013-2017,2020\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-"
"whiskermenu-plugin/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-windowck-plugin_0.5.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 00:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 11:58+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2022\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-26 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:34+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_nb.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:48+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfconf/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_nb.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfdesktop.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_nb.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2022\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xine-ui_0.99.14+hg20251015-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xine-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-17 14:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>\n"
"Language-Team:  <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"#-#-#-#-#  xiphos_4.3.2+dfsg1-2_nb.po (Xiphos 2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xiphos 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 09:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-30 00:22+0100\n"
"Last-Translator: Peter von Kaehne <refdoc@crosswire.org>\n"
"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-21 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: nb_NO\n"
"X-Source-Language: C\n"
"#-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_nb.po (xkeyboard-config 1.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xkeyboard-config 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: svu@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-13 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_nb.po (xserver-xorg_debian_nb)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  xscreensaver_6.09+dfsg1-2_nb.po (xscreensaver 5.0.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xscreensaver 5.0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 15:58+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 10:06+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-16 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp-xsl 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-16 15:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-03 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nb.po (yelp 3.30.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp 3.30.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-12 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-16 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_nb.po (Yum)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Yum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://yum.baseurl.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 10:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-06 14:21+0000\n"
"Last-Translator: skvidal <skvidal@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_nb.po (zenity 3.23.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-18 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  zfs-linux_2.4.1-1_nb.po (zfs-linux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zfs-linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zfs-linux@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 14:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-08 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 05:43+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/zim/"
"master/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-01-01 13:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_nb.po (nb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_nb.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:12+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/zoitechat/"
"zoitechat/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nb.po (zypper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-08 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Terje Berg-Hansen <terje@itfakultetet.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/"
"master/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"

#: lib/error.c:208 lib/error.c:195 src/dc3dd.c:1266 gnulib/lib/error.c:188
#: misc/error.c:192 lib/argp-help.c:2006 lib/xstrerror.c:46 lib/error.c:191
#: gl/lib/argp-help.c:2015 gl/lib/error.c:194 gnulib-lib/error.c:188
#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukjent systemfeil"

#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "klarte ikke å gå tilbake til opprinnelig arbeidsmappe"

#: lib/version-etc.c:73 gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakket av %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76 gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakket av %s\n"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  datamash_1.9-2_nb.po (GNU datamash 1.4.12.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_nb.po (diffutils-3.7.41)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_nb.po (grep-3.10.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_nb.po (grep-3.6.27)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_nb.po (sed 4.7.13)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_nb.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105 src/cldr-plurals.c:281 src/hostname.c:198
#: src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291
#: src/msgconv.c:250 src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:295
#: src/msgfmt.c:460 src/msggrep.c:421 src/msginit.c:267 src/msgmerge.c:379
#: src/msgunfmt.c:267 src/msguniq.c:270 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:706
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:240 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:396
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:492 gnulib-lib/version-etc.c:102 gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrevet av %s.\n"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  datamash_1.9-2_nb.po (GNU datamash 1.4.12.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_nb.po (diffutils-3.7.41)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_nb.po (grep-3.10.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_nb.po (grep-3.6.27)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_nb.po (sed 4.7.13)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_nb.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109 src/recode-sr-latin.c:113 gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrevet av %s og %s.\n"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  datamash_1.9-2_nb.po (GNU datamash 1.4.12.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_nb.po (diffutils-3.7.41)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_nb.po (grep-3.10.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_nb.po (grep-3.6.27)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_nb.po (sed 4.7.13)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_nb.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113 gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Skrevet av %s, %s og %s.\n"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  datamash_1.9-2_nb.po (GNU datamash 1.4.12.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_nb.po (diffutils-3.7.41)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_nb.po (grep-3.10.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_nb.po (grep-3.6.27)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_nb.po (sed 4.7.13)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_nb.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134 gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s og %s.\n"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  datamash_1.9-2_nb.po (GNU datamash 1.4.12.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_nb.po (diffutils-3.7.41)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_nb.po (grep-3.10.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_nb.po (grep-3.6.27)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_nb.po (sed 4.7.13)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_nb.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142 gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s og %s.\n"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  datamash_1.9-2_nb.po (GNU datamash 1.4.12.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_nb.po (diffutils-3.7.41)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_nb.po (grep-3.10.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_nb.po (grep-3.6.27)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_nb.po (sed 4.7.13)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_nb.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159 gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s og %s.\n"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  datamash_1.9-2_nb.po (GNU datamash 1.4.12.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_nb.po (diffutils-3.7.41)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_nb.po (grep-3.10.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_nb.po (grep-3.6.27)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_nb.po (sed 4.7.13)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_nb.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170 gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Skrevet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s og andre.\n"

#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Prøv «%s --help» eller «%s --usage» for mer informasjon.\n"

#: ../gcab.c:108 argp/argp-parse.c:152
msgid "Print program version"
msgstr "Skriv programversjon"

#: argp/argp-parse.c:608 gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: For mange argumenter\n"

#: lib/c-stack.c:190 lib/c-stack.c:187
msgid "program error"
msgstr "programfeil"

#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "feil under lesing av «%s»"

#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "feil etter lesing av «%s»"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "vanlig tom fil"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "vanlig fil"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blokk-spesialfil"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "tegn-spesialfil"

#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolsk lenke"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "rar fil"

#: lib/gai_strerror.c:67 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
#: libpam/pam_strerror.c:51 lib/RT/Transaction.pm:938
#: lib/RT/Transaction.pm:1036
msgid "System error"
msgstr "Systemfeil"

#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "klarte ikke å lage datarør"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_nb.po (GNU textutils 2.0.20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_nb.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:159 lib/rpmatch.c:162 gnulib-lib/rpmatch.c:160
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:99
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv-funksjon er ubrukelig"

#: lib/unicodeio.c:101
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv-funksjon er ikke tilgjengelig"

#: lib/unicodeio.c:109
msgid "character out of range"
msgstr "tegn utenfor tillatte verdier"

#: lib/unicodeio.c:180
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "klarte ikke å konvertere U+%04X til lokalt tegnsett. %s"

#: lib/userspec.c:169 lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "ugyldig bruker"

#: lib/userspec.c:202 lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "ugyldig gruppe"

#: ../accerciser.appdata.xml.in.h:1 ../accerciser.desktop.in.in.h:1
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: ../accerciser.appdata.xml.in.h:2
msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop"
msgstr "Utforsker for tilgjengelighet på skrivebordet GNOME"

#: ../accerciser.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME "
"desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to "
"check if an application is providing correct information to assistive "
"technologies and automated test frameworks."
msgstr ""
"Accerciser er en interaktiv utforsker for tilgjengelighetsfunksjoner for "
"GNOME skrivebordet. Det bruker AT-SPI for å inspisere og kontrollere "
"komponenter, og lar deg sjekke om en applikasjon gir korrekt informasjon til "
"hjelpeteknologier og automatiserte testrammeverk."

#: ../accerciser.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom "
"views of accessibility information."
msgstr ""
"Accerciser har et enkelt rammeverk for tillegg som du kan bruke til å lage "
"egendefinerte visninger av tilgjengelighetsinformasjon."

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:2
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "Sjekk støtte for hjelpeteknologi i ditt program"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:3
msgid "accessibility;development;test;"
msgstr "tilgjengelighet;utvikling;test;"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:4 ../src/lib/accerciser/main_window.py:43
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Accerciser tilgjengelighetsutforsker"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "En liste med tillegg som er deaktivert som forvalg"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:2
msgid "A list of plugins that are disabled by default."
msgstr "En liste med tillegg som er slått av som forvalg."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Highlight duration"
msgstr "Varighet for utheving"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:4
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes."
msgstr "Varighet for uthevingsboksen når tilgjengelige noder velges."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Highlight fill color"
msgstr "Fyllfarge for utheving"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:6
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "Farge og ugjennomsiktighet for fyll i utheving."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Highlight border color"
msgstr "Kantfarge for utheving"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:8
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "Farge og ugjennomsiktighet for kant for utheving."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Horizontal split"
msgstr "Horisontal deling"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:10
msgid "Position of the horizontal split of the main window."
msgstr "Posisjon for horisontal deling av hovedvinduet."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:11
msgid "Vertical split"
msgstr "Vertikal deling"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the vertical split of the main window."
msgstr "Posisjon for vertikal deling av hovedvinduet."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:14
msgid "The window height value."
msgstr "Verdi for høyde på vinduet."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The window width value."
msgstr "Verdi for bredde på vinduet."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:17
msgid "The layout for the bottom panel"
msgstr "Utforming for bunnpanelet"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:18
msgid "The layout for the bottom panel pluginview."
msgstr "Forvalgt utforming for tilleggsvisning for bunnpanelet."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:19
msgid "The layout for the top panel"
msgstr "Utforming for det øverste panelet"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:20
msgid "The layout for the top panel pluginview."
msgstr "Utforming for tilleggsvisning på det øverste panelet."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:21
msgid "Single layout view"
msgstr "Visning med en utforming"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:22
msgid "View plugins in a single layout."
msgstr "Vis tillegg i en enkelt utforming."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:23
msgid "Available new pluginviews"
msgstr "Tilgjengelig nye visninger av tillegg"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:24
msgid "This list contains all the new available pluginviews"
msgstr "Denne listen inneholder alle nye tilgjengelige tilleggsvisninger"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:25
msgid "The pluginview layout"
msgstr "Utforming for tilleggsvisning"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:26
msgid "The default plugin layout for the top panel."
msgstr "Forvalgt utforming for tillegg på det øverste panelet."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:28
msgid "Window height value."
msgstr "Verdi for høyde på vindu."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:30
msgid "Window width value."
msgstr "Verdi for bredde på vindu."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:31
msgid "Hotkey combination"
msgstr "Hurtigtastkombinasjon"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hotkey combination for related action."
msgstr "Hurtigtastkombinasjon for relatert handling."

#: ../plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "Bla gjennom forskjellige metoder for aktiv komponent"

#: ../plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "Skjul private attributter"

#: ../plugins/api_view.py:79 lib/dspy-method-view.ui:61
#: editor/editor_help_search.cpp ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50
#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:84
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:6
#: data/mat.glade:207 src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:101
#: ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c ../src/unar.c ../src/zip.c
msgid "Method"
msgstr "Metode"

#: ../plugins/console.py:32 ../plugins/ipconsole/ipconsoleprefs.py:23
#: ../plugins/ipconsole/PLUGININFO:3
msgid "IPython Console"
msgstr "IPython-konsoll"

#: ../plugins/console.py:35
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr "Interaktivt konsoll for å manipulere valgt tilgjengelig komponent"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:1
msgid "Event monitor"
msgstr "Hendelsesovervåking"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:2
msgid "_Monitor Events"
msgstr "_Overvåk hendelser"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:3
msgid "C_lear Selection"
msgstr "_Tøm utvalg"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_nb.po (geary-master)  #-#-#-#-#
#. Separator
#: ../plugins/event_monitor.ui.h:4
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263 src/editing_area.cpp:803
#: src/privacy_dialog.c:125
msgid "Everything"
msgstr "Alt"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:5
msgid "Selected application"
msgstr "Valgt program"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:6
msgid "Selected accessible"
msgstr "Valgt komponent"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. Name fields
#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
#. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/event_monitor.ui.h:9 ../src/balsa-print-object-text.c:445
#: src/exporthtml.c:752 ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:571
#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:44 apps/lchfn.c:141
#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:116 src/user-admin.c:583
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__full_name
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:49
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"

#: ../plugins/event_monitor.py:51
msgid "Event Monitor"
msgstr "Hendelsesovervåking"

#: ../plugins/event_monitor.py:54
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr "Viser hendelser fra valgte typer og kilder etter som de inntreffer"

#: ../plugins/event_monitor.py:64
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "Uthev siste hendelsesoppføring"

#: ../plugins/event_monitor.py:68
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "Start/stopp sporing av hendelser"

#: ../plugins/event_monitor.py:72
msgid "Clear event log"
msgstr "Tøm hendelseslogg"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:1
msgid "Child count"
msgstr "Antall barn"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_nb.po  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../plugins/interface_view.ui.h:2 ../plugins/bpm/msg.ui:78
#: ../plugins/bpm/msg.ui:94 ../plugins/bpm/msg.ui:110 ../frozen-bubble:202
#: ../src/glade-registration.glade.h:28
#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:8 data/ui/timer-setup.ui:163
#: data/ui/timer-setup.ui:195 data/ui/timer-setup.ui:228
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144
#: data/gnome-nettool.ui:1313 data/gnome-nettool.ui:1332
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:208
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
#: ../kino.glade.h:13 ../magick.glade.h:2 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:219
#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:87
#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:104
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103 lutris/runners/fsuae.py:126
#: lutris/runners/fsuae.py:133 lutris/runners/fsuae.py:167
#: applets/wncklet/window-list.ui:154
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:110
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544
#: properties/nm-sstp-dialog.ui:1498
#: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:4
#: data/ui/preferences-dialog.ui:84 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2487
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3116 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3168
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3220 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3272
#: src/tilda.ui:2903 modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:3 ../plugins/interface_view.py:343
#: ../plugins/interface_view.py:859 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442 src/http.c:3665
msgid "(no description)"
msgstr "(ingen beskrivelse)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:8 ../src/symbols.vala:29
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:388 lib/ui/stdtoolbars.inc:234
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "Relations"
msgstr "Relasjoner"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:9
msgid "_Accessible"
msgstr "_Tilgjengelig komponent"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:12
msgid "Perform action"
msgstr "Utfør handling"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:13
msgid "Acti_on"
msgstr "Hand_ling"

#. #-#-#-#-#  gnomad2_2.9.6-12_nb.po (Gnomad2)  #-#-#-#-#
#. file ID number
#. Track ID number
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255)
#. #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_nb.po (nemiver 0.3)  #-#-#-#-#
#. create the columns of the tree view
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/interface_view.ui.h:14
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244
#: html/user/team_email_list.php:75 src/cact/egg-sm-client.c:241
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:451
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:239
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3692 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3699
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3717 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3730
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3743 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3757
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4514 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4544
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3700 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3707
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3725 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3738
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3751 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3765
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4523 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4553
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:12
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:231 ../src/data.c:532 ../src/xfer.c:621
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1530 ../src/gpm-statistics.c:452
#: src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:138
#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:717 ../src/ssconvert.c:88
#: ../src/ssconvert.c:111 ../goffice/app/file.c:459 ../goffice/app/file.c:177
#: ../goffice/app/file.c:593
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:91
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1091
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:132
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:160
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:193
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1190
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1373
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:106
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:91
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:130
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:456
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:216
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:61 ../gramps/plugins/tool/verify.py:812
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 ../gramps/plugins/view/relview.py:748
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 util/grub-install.c:295
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:28
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: ../src/gtr-message-table.c:187
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3161
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3209
#: ../share/ui/marker-popup.glade:385
#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:67
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:57 lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:84
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:113
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:189
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:192
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:254
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset_Class.pm:64
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/TemplateTrans.pm:78
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:210 lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:109
#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Detail.pm:93
#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Overview.pm:94
#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Drafts.pm:85
#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:539 old/bin/aa.pl:1596 old/bin/am.pl:778
#: templates/demo/timecard.html:35 templates/demo/timecard.tex:23
#: templates/demo_with_images/timecard.html:35
#: templates/demo_with_images/timecard.tex:23 templates/xedemo/timecard.html:35
#: templates/xedemo/timecard.tex:23 UI/business_units/list_classes.html:8
#: UI/Reports/filters/gl.html:196
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:135
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:249
#: UI/Reports/filters/orders.html:115 ../libegg/eggsmclient.c:231
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:999 ../libgnomeui/gnome-client.c:1033
#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:36
#: ../plugins/module/Options.qml:36
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 src/proctable.cpp:266
#: src/procproperties.cpp:158 src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:323
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:78
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:148
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-registers-view.cc:100
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-saved-sessions-dialog.cc:101
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field__unknown__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_format_address_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_format_vat_label_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_binary__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_fields_converter__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_http__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_barcode__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_contact__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_date__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_datetime__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_duration__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_float__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_float_time__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_html__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_image__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_image_url__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_integer__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_many2many__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_many2one__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_monetary__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_qweb__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_relative__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_selection__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_text__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_time__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_base_report_irmodulereference__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_show__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__id
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:110
#: ../src/planner-sql-plugin.c:811 src/edlistctrl.cpp:674
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1326 ../server/smclient/eggsmclient.c:232
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:15
msgid "Toolkit"
msgstr "Verktøysett"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_nb.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. * Mpd version
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. The version of the profile
#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_nb.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_nb.po (0.8)  #-#-#-#-#
#. Version
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nb.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: Table column header
#. translators: package version (header)
#: ../plugins/interface_view.ui.h:16 ../semanage/seobject.py:300
#: ../gui/modulesPage.py:63 ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:437
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:932
#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:63
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:142
#: libbirdfont/DescriptionDisplay.vala:150 libbirdfont/ImportUtils.vala:156
#: libbirdfont/Menu.vala:496 libbirdfont/Menu.vala:498
#: libbirdfont/VersionList.vala:268 html/user/apps.php:56
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:222
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:90
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
#: src/resources/gtk/extension-view.ui:55 ../xl/metadata/tags.py:73
#: src/widgets/appInfoViewer.ui:46 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1243
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1288 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1265
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1316 client/gui-qt/pages.cpp:334
#: tools/fcmp/mpgui_gtk3.c:465 tools/fcmp/mpgui_gtk4.c:481
#: tools/fcmp/mpgui_qt.cpp:229
#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:44
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:560 ui/gcr-certificate-request-renderer.c:326
#: ../src/main.c:1063 ../src/preferences.c:371
#: ../src/browsers/server-information.c:337
#: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:68 ../src/treehandler.cc:558
#: data/gcm-viewer.ui:155 src/font-view-window.c:454 src/font-view-window.c:480
#: src/exm-extension-row.blp:98 src/exm-info-bar.blp:54
#: src/extensions-tool/main.c:184 js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:105
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5540
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 editor/editor_plugin_settings.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1648
#: ../glade/exporthtml.glade.h:25 ../glade/import.glade.h:10
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65 ../src/live_effects/effect.cpp:1156
#: old/bin/old-handler.pl:156 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
#: font-viewer/font-view.c:261 font-viewer/font-view.c:276
#: templates/server/plugins/index.twig:28 templates/table/tracking/main.twig:28
#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:42
#: ../Pinta/Dialogs/VersionInformationTabPage.cs:50 entries.dbk:39
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:270
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:286
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:279
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:294
#: ../src/tracker/tracker-status.c:170 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501 src/main.cpp:206
#: src/menu/main_menu.cpp:90 src/menu/replay_menu.cpp:74 ../src/gzip_et_al.c
#: ../src/rar.c ../src/zip.c ../ui/export-dialog.glade.h:5
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:6 ../output.py:1076 src/info.cc:94
#: src/info.cc:938 src/search.cc:52 src/search.cc:305 src/search.cc:459
#: src/search.cc:509
msgid "Version"
msgstr "Versjon"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:17
msgid "Ap_plication"
msgstr "_Program"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:18
msgid "Col_lection"
msgstr "Sam_ling"

#. Component size
#: ../plugins/interface_view.ui.h:20
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:21
msgid "Relative position"
msgstr "Relativ posisjon"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:23
msgid "WIDGET"
msgstr "KOMPONENT"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:24 libbirdfont/LayerLabel.vala:144
#: ../app/diagram_tree_view.c:171
#: ../plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:464
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/core/gimplayer.c:296
#: editor/editor_properties.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp ../src/object/sp-item-group.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:214
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:224 ../gui/layerswindow.py:156
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:286 ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:291
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:135
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Lag"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:25
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-rekkefølge"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:27
msgid "Absolute position"
msgstr "Absolutt posisjon"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:28
msgid "Co_mponent"
msgstr "Ko_mponent"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:29 ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "S_krivebord"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:31 mousepad/resources/gtk/menus.ui:240
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:175
#: shell/resources/pps-properties-window.blp:23
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:33
msgid "H_ypertext"
msgstr "H_ypertekst"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:37
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "Hjelp til pålo_gging"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:42
msgid "St_reamable Content"
msgstr "_Innhold som kan vises løpende"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_nb.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Status summary in ascli
#: ../plugins/interface_view.ui.h:44 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:146
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:147 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:44
#: tools/ascli-actions-misc.c:72 ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:181
#: ../src/balsa-print-object-text.c:546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1626
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1638 pr_stats.c:2682
#: pr_stats.c:2689 pr_stats.c:2795 pr_stats.c:2842
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:45
msgid "Selected columns"
msgstr "Valgte kolonner"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:46
msgid "Selected rows"
msgstr "Valgte rader"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:47 src/ui/window.ui:132
#: ../objects/Misc/grid_object.c:139 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658
#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:30
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:440
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:514
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1457 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93
#: ../libgda-ui/data/server_operation.glade.h:3
#: ../tools/browser/common/fk-declare.c:256
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:378
#: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/beamer.layout:716
#: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/beamer.layout:727
#: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:26
#: templates/sql/query.twig:62 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 src/ptyxis-preferences-window.ui:363
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 src/settings-dialog.ui:520
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:48 src/ui/window.ui:138
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:17 ../objects/Misc/grid_object.c:137
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:389
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:428
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:502
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:312
#: libraries/classes/Import.php:144
#: templates/database/structure/table_header.twig:26
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:28
#: templates/table/structure/display_structure.twig:230
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:119
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:377
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:177
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Rader"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:49
msgid "Table Information"
msgstr "Tabellinformasjon"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:50
msgid "name (x,y)"
msgstr "navn (x,y)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:52
msgid "<no description>"
msgstr "<ingen beskrivelse>"

#. How many columns the cell spans.
#: ../plugins/interface_view.ui.h:54
msgid "Extents:"
msgstr "Områder:"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_nb.po (gnumeric 1.12.36)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: ../plugins/interface_view.ui.h:55 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2318
#: ../src/tools/analysis-tools.c:222 ../src/tools/analysis-tools.c:2891
#: src/ptyxis-inspector.c:116 src/ptyxis-inspector.c:274
msgid "Row"
msgstr "Rad"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_nb.po (gnumeric 1.12.36)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../plugins/interface_view.ui.h:56 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:55 ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2310
#: ../src/tools/analysis-tools.c:222 ../src/tools/analysis-tools.c:2892
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:69
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:4 ../tools/command-exec.c:1170
#: ../tools/web-server.c:926 lib/layouts/beamer.layout:690
#: lib/layouts/moderncv.layout:396 lib/layouts/moderncv.layout:413
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:32
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:367
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:542
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:372
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:294
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:667
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:701
#: templates/columns_definitions/column_name.twig:16
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:22
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:77 templates/indexes.twig:20
#: templates/table/index_form.twig:141
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:5
#: templates/table/operations/index.twig:13
#: templates/table/relation/common_form.twig:18
#: templates/table/relation/common_form.twig:23
#: templates/table/relation/common_form.twig:38
#: templates/table/relation/common_form.twig:120
#: templates/table/relation/common_form.twig:189
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:120
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:130
#: templates/table/search/index.twig:38
#: templates/table/structure/display_structure.twig:479
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:6
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:9
#: templates/table/zoom_search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:35 src/ptyxis-inspector.c:116
#: src/ptyxis-inspector.c:274
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:57
msgid "Selected Cell"
msgstr "Valgt celle"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:58 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:9
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:988
msgid "_Table"
msgstr "_Tabell"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:61
msgid "Include defaults"
msgstr "Ta med forvalg"

#. Start character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:63
msgid "Start: 0"
msgstr "Start: 0"

#. End character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:65
msgid "End: 0"
msgstr "Slutt: 0"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key
#: ../plugins/interface_view.ui.h:67 editor/registry-info.vala:108
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:533 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:744
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:839 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:895
msgid "Current value"
msgstr "Nåværende verdi"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:68
msgid "Minimum increment"
msgstr "Minste steg"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:69
msgid "Maximum value"
msgstr "Maksimumsverdi"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:70
msgid "Minimum value"
msgstr "Minimumsverdi"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:71
msgid "Val_ue"
msgstr "Ver_di"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_nb.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration.
#: ../plugins/interface_view.ui.h:72 apt-private/private-output.cc
#: apt-private/private-show.cc src/pkg_grouppolicy.cc:856
#: atspi/atspi-misc.c:118 ../atk/atkobject.c:164 src/device.c:818
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:237 ../libbalsa/imap/imap-handle.c:46
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:190 ../libbalsa/rfc2445.c:110
#: ../libbalsa/rfc2445.c:798 ../libbalsa/rfc2445.c:816
#: ../libbalsa/rfc3156.c:689 ../src/folder-conf.c:422
#: ../src/sendmsg-window.c:5345 lib/malloc/malloc.c:376 lib/malloc/malloc.c:925
#: libcaja-private/caja-file.c:6736
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299 src/grouplistdialog.c:361
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 find/fstype.c:269 ../lib/fsp.c:339
#: ../lib/fsp.c:340 ../lib/parse-dir-listing.c:337
#: ../lib/parse-dir-listing.c:338 ../lib/parse-dir-listing.c:379
#: ../lib/parse-dir-listing.c:380 ../lib/parse-dir-listing.c:446
#: ../lib/parse-dir-listing.c:453 ../lib/parse-dir-listing.c:529
#: ../lib/parse-dir-listing.c:530 ../lib/parse-dir-listing.c:566
#: src/backendgvfs.c:445 src/backendgvfs.c:484 ../netspeed/src/netspeed.c:1100
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1923
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1958
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1971
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2028
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2126
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2249
#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118 g10/mainproc.c:1951 g10/trustdb.c:551
#: g10/mainproc.c:2506 g10/trust.c:112 dirmngr/ocsp.c:890 ../src/Utils.cc:325
#: src/gpodder/model.py:848 ../gramps/gen/lib/date.py:295
#: ../gramps/gen/lib/date.py:458 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:52
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:63 ../gramps/gen/mime/_winmime.py:58
#: ../gramps/gen/utils/db.py:530 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5918
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7238
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:693
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:814
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:587
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68 ../src/rda.c:116
#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:14 src/qml/player/TimeLine.qml:85
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 src/common/audio_emphasis.cpp:51
#: src/common/audio_emphasis.cpp:55 src/common/audio_emphasis.cpp:56
#: src/common/audio_emphasis.cpp:57 src/common/audio_emphasis.cpp:58
#: src/common/audio_emphasis.cpp:76 src/common/file_types.cpp:113
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:196 src/common/kax_info.cpp:643
#: src/common/kax_info.cpp:726 src/common/kax_info.cpp:752
#: src/common/kax_info.cpp:781 src/common/kax_info.cpp:792
#: src/common/kax_info.cpp:803 src/common/kax_info.cpp:816
#: src/common/kax_info.cpp:825 src/common/kax_info.cpp:835
#: src/common/kax_info.cpp:846 src/common/kax_info.cpp:862
#: src/common/kax_info.cpp:867 src/common/kax_info.cpp:880
#: src/common/stereo_mode.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:131
#: src/input/r_matroska.cpp:3019
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:119 src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:120
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:187 src/nautilus-file-operations.c:485
#: src/nautilus-properties-window.c:912
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:374
#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:763
#: ../rednotebook/util/utils.py:160 ../src/generic/progdlgg.cpp:370
#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../svnlook/main.c:1227
#: thunar/thunar-list-model.c:1027 thunar/thunar-list-model.c:1040
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1415 thunar/thunar-tree-view-model.c:1352
#: thunar/thunar-tree-view-model.c:1365 src/backend.py:579
#: horizons/scenario/scenarioeventhandler.py:173
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926 ../src/generic/progdlgg.cpp:399
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:190 xfburn/xfburn-progress-dialog.c:206
#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:215 xfburn/xfburn-progress-dialog.c:306
#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:450 xfburn/xfburn-progress-dialog.c:474
#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:498 src/info.cc:784
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#. Translators: this is a plugin name
#: ../plugins/interface_view.py:42
msgid "Interface Viewer"
msgstr "Grensesnittvisning"

#. Translators: this is a plugin description
#: ../plugins/interface_view.py:45
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "Lar deg se på forskjellige egenskaper for et grensesnitt"

#: ../plugins/interface_view.py:235
msgid "(not implemented)"
msgstr "(ikke implementert)"

# #-#-#-#-#  smplayer_25.6.0+ds-1_norwegian_nb.po (smplayer)  #-#-#-#-#
# StartBtn
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_nb.po (sugar)  #-#-#-#-#
# TRANS: Action label for starting an entry.
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint noun
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_nb.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label for the entry for the start timestamp.
#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_nb.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_nb.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Menu item to start selected episode/level
#. #-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_nb.po (jhbuild)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a button label (to start build)
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nb.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. start time
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_nb.po (sugar)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Action label for starting an entry.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: name of buttons on gamepads
#. #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_nb.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
#. "Start" button
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Column header Task List dialog | 
#. start date for task
#: ../plugins/interface_view.py:747 ../plugins/starter/plugin.c:425
#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/web/clients/election/home.ml:761 ../src/brasero-split-dialog.c:1211
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
#: ../objects/FS/function.c:945
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:130
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:65
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:54
#: errands/widgets/shared/task_toolbar/datetime_window.py:56
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 data/ui/timer-row.ui:92
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:21 src/transit.js:45
#: src/transitplugins/motis2.js:314 src/transitplugins/openTripPlanner2.js:236
#: src/gr-time-widget.ui:31 data/resources/menus.ui:6
#: plugins/actions/enums.vala:188 plugins/actions/resources/action-page.ui:155
#: src/application.vala:90 ../src/services/service-settings-table.c:73
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
#: data/resources/ui/paginator.ui:51 src/window.blp:157
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:470
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: ../goffice/graph/gog-object.c:67 ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:149
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:331 ../goffice/graph/gog-object.c:173
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:143
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:326 ../src/Dialog_Progress.cc:453
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1462 gvb.py:277 stuff/gvb.glade:393
#: ../src/hamster-cli:280 ../src/hamster/reports.py:320
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:624
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/StartGameOptionsSection.cpp:24
#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:203 ../src/burner-split-dialog.c:1217
#: app/stopwatch/StopwatchPage.qml:83 app/timer/TimerPage.qml:283
#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:82
#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:250
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#: src/orage-appointment-window.c:3505 src/orage-appointment-window.c:3631
#: src/orage-week-window.c:886 ../data/ui/preferences.ui.h:9
#: ../src/planner-gantt-view.c:625 ../src/planner-task-view.c:368
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:662
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:86 src/input/gamepad_config.cpp:161
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1213 modules/access/vdr.c:886
#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:211 zim/plugins/tasklist/gui.py:947
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:1239
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: ../plugins/interface_view.py:917
msgid "Too many selectable children"
msgstr "For mange valgte underkomponenter"

#: ../plugins/interface_view.py:1262 ../plugins/interface_view.py:1265
msgid "(Editable)"
msgstr "(Redigerbar)"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "Start" is the character offset where the formatting begins. If
#. the first four letters of some text is bold, the start offset of
#. that bold formatting is 0.
#: ../plugins/interface_view.py:1412
#, python-format
msgid "Start: %d"
msgstr "Start: %d"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "End" is the character offset where the formatting ends.  If the
#. first four letters of some text is bold, the end offset of that
#. bold formatting is 4.
#: ../plugins/interface_view.py:1418
#, python-format
msgid "End: %d"
msgstr "Slutt: %d"

#: ../plugins/quick_select.py:16
msgid "Quick Select"
msgstr "Hurtigvalg"

#: ../plugins/quick_select.py:19
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr ""
"Tillegg med forskjellige metoder for å velge tilgjengelige komponenter raskt."

#: ../plugins/quick_select.py:25
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "Inspiser sist fokusert tilgjengelig komponent"

#: ../plugins/quick_select.py:29
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "Inspiser tilgjengelig komponent under musen"

#: ../plugins/validate.ui.h:1
msgid "Sche_ma:"
msgstr "Sche_ma:"

#: ../plugins/validate.ui.h:2
msgid "V_alidate"
msgstr "V_alider"

#: ../plugins/validate.py:167
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "AT-SPI validering"

#: ../plugins/validate.py:169
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "Sjekker støtte for hjelpeteknologi i ditt program"

#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_nb.po (acceriser 3.27.x)  #-#-#-#-#
#. log level column
#. add level to buffer
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/validate.py:222 ../plugins/validate.py:290
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/BassTreble.cpp
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:397
#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:131 ../src/empathy-debug-window.c:2036
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:469
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:852
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__level
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:208 ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96
#: ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100 src/playgame.c:652
msgid "Level"
msgstr "Nivå"

#: ../plugins/validate.py:409
msgid "Validating"
msgstr "Validerer"

#: ../plugins/validate.py:565
msgid "EXCEPT"
msgstr "UNNTATT"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../plugins/validate.py:572 src/generic/apt/apt.cc:1589
#: src/pkg_columnizer.cc:270 src/pkg_columnizer.cc:636 src/pkg_ver_item.cc:229
#: ../src/converter.c:419 ../src/Dialog_Progress.cc:541
#: libwget/ssl_gnutls.c:966 src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"

#: ../plugins/validate.py:580
msgid "WARN"
msgstr "ADVAR"

#: ../plugins/validate.py:594
msgid "DEBUG"
msgstr "FEILSØK"

#: ../plugindata/validate/basic.py:9
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "Sjekker grunnleggende støtte for hjelpeteknologi"

#: ../plugindata/validate/basic.py:28
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "handlingsmulig komponent %s er ikke fokuserbar eller valgbar"

#: ../plugindata/validate/basic.py:46
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "interaktiv %s kan ikke kjøres som handling"

#: ../plugindata/validate/basic.py:61
msgid "more than one focused widget"
msgstr "mer enn en komponent har fokus"

#: ../plugindata/validate/basic.py:84
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "%s har ikke et tekstgrensesnitt"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:104
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "%s-indeks i opphav stemmer ikke i forhold til indeks for barn"

#: ../plugindata/validate/basic.py:150
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "Mangler resiprokal for relasjon %s"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:199
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "%s mangler navn eller etikett"

#: ../plugindata/validate/basic.py:217
#, python-format
msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface"
msgstr ""
"fokuserbar komponent %s har et tabellgrensesnitt, men ingen "
"utvalgsgrensesnitt"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:246
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "%s har tilstand %s uten tilstand %s"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:272
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "%s hører ikke til et sett"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:307
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr "%(rolename)s indeks %(num)d er har ingen treff på rad og kolonne"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"%(rolename)s opphavsindeks %(num1)d har ikke treff på rad og kolonneindeks "
"%(num2)d"

#: ../plugindata/validate/basic.py:366
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "%s har ikke navn eller beskrivelse"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:80 data/gtkbuilder/frogr-app-menu.ui:12
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Brukervalg …"

#. #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_nb.po (ghex)  #-#-#-#-#
#. Help menu
#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_nb.po (gtranslator 2.91.x)  #-#-#-#-#
#. Help menu
#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_nb.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 74
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Help>Contents menu label
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_nb.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Help action label
#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_nb.po (vinagre 3.19.x)  #-#-#-#-#
#. Help menu
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_nb.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 74
#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:82 src/ar-stock.c:190
#: shell/ev-window.c:6540 ../src/brasero-app.c:145 src/caja-window-menus.c:893
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
#: ../src/main_window.vala:156 src/eom-window.c:3778
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:944
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:18 ../src/gconf-editor-window.c:771
#: ../src/gnome-genius.c:341 ../src/ghex-window.c:417 ../glom/appwindow.cc:522
#: data/gnome-nettool.ui:135 src/terminal-menubar.ui.in:231 ../src/gva-ui.c:717
#: ../src/actionmanager.cpp:216 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2419 ../src/ui.h:45
#: ../src/Win_GParted.cc:276 src/gtkam-main.c:569 ../src/gtr-window.c:145
#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:21 stuff/gvb.glade:130
#: src/fe-gtk/menu.c:1849 ../src/dsp-mainwindow.c:2106 ../kino.glade.h:299
#: ../src/burner-app.c:184 ../bonobo/bonobo-ui-util.c:644
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:517
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:991
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1148 ../data/ui/main_window.ui.h:16
#: src/math-window.c:541 src/interface.cpp:89 src/terminal-window.c:2073
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:480 mousepad/resources/gtk/menus.ui:370
#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:716 data/interfaces/parole.ui:586
#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:100 pluma/pluma-ui.h:67 src/main_window.c:559
#: ../src/AppWindow.vala:525 thunar/thunar-window.c:708
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:160 ../gtk/transmission.ui:276
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:51 ../src/interface.c terminal/terminal-window.c:827
#: ../ui/xi-menus.glade.h:39 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:25
#: zim/gui/uiactions.py:411
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:459
msgid "<dead>"
msgstr "<død>"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:549
msgid "_Hide/Show Applications without children"
msgstr "_Skjul/vis programmer uten barn"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:552
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "Oppdater _register"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:555
msgid "Refresh all"
msgstr "Oppdater alle"

#. Translators: Refresh current tree node’s children.
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:558
msgid "Refresh _Node"
msgstr "Oppdater _node"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:561
msgid "Refresh selected node’s children"
msgstr "Oppdater valgte nodes barn"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:247 src/as-provided.c:158
#: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 src/ibusemojigen.h:32
#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:178 C/goscaja.xml:206 C/goscaja.xml:392
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_nb.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the name of the Alt key.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nb.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nb.po (metacity 2.34.2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_nb.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the left Alt key
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:271 core/os/input_event.cpp
#: lib/Widgets/Utils.vala:99 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:893
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:81
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:257 src/ui/metaaccellabel.c:93
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 ../data/layoutstrings.py:38
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:66
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_nb.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nb.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nb.po (metacity 2.34.2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_nb.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Ctrl key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "control" modifier.
#.
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:278 lib/Widgets/Utils.vala:95
#: ../data/klavaro.glade.h:59 app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:52
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:247 src/ui/metaaccellabel.c:87
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 ../data/layoutstrings.py:44
#: src/orca/keybindings.py:178
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:77
msgid "Top panel"
msgstr "Toppanel"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:78
msgid "Bottom panel"
msgstr "Bunnpanel"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "Brukervalg for accerciser"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:46
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globale hurtigtaster"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:87
msgid "Highlight duration:"
msgstr "Varighet for utheving:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:94
msgid "Border color:"
msgstr "Farge på kant:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:97
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "Kantfarge for uthevingsboks"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98
msgid "Fill color:"
msgstr "Farge på fyll:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:101
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "Fyllfarge for uthevingsboks"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "En interaktiv tilgjengelighetsutforsker skrevet i Python."

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr "Den nye BSD-lisensen. Se COPYING- og NOTICE-filen for detaljer."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Legg til bokmerke …"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:67
msgid "Bookmark selected accessible."
msgstr "Lag bokmerke for valgt tilgjengelig komponent."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:69
#: quodlibet/ext/songsmenu/bookmarks.py:63 quodlibet/qltk/seekbutton.py:248
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "R_ediger bokmerker …"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:70
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "Håndter bokmerker."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:328 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:987
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "Rediger bokmerker …"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:519
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "Legg til bokmerke …"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:536 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:156
#: ../data/ui/add.ui.h:13
msgid "Application:"
msgstr "Program:"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:395
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "Visning"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:472
msgid "No view"
msgstr "Ingen visning"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:377
msgid "_Single plugins view"
msgstr "_Individuell visning av tillegg"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:766
msgid "Plugin View"
msgstr "Tilleggsvisning"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:769
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "Tilleggsvisning (%d)"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1074
msgid "_New view…"
msgstr "_Ny visning …"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1130
msgid "New View…"
msgstr "Ny visning …"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:25
msgctxt "menu"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:26
msgctxt "menu"
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: src/cheese-application.vala:61 ../src/main.c:51 ../src/nautilus-sendto.c:57
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Vis versjonsinformasjon og avslutt"

#: adduser:229
msgid "Only root may add a user or group to the system."
msgstr "Kun root får opprette en bruker eller gruppe på systemet."

#: adduser:266 deluser:200
msgid "No options allowed after names."
msgstr "Ingen valg er tillatt etter navn."

#: adduser:275 deluser:208
msgid "Only one or two names allowed."
msgstr "Bare ett eller to navn er tillatt."

#: adduser:282
msgid "Specify only one name in this mode."
msgstr "Angi kun ett navn i dette modus."

#: adduser:318
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive."
msgstr "--group, --ingroup, og --gid opsjonene er gjensidig ekskluderende."

#: adduser:403
msgid "The home dir must be an absolute path."
msgstr "Hjemmekatalogen må være en absolutt sti."

#: adduser:445
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting."
msgstr ""
"Gruppen «%s» eksisterer allerede, men har forskjellig gruppe-ID (GID). "
"Avslutter."

#: adduser:454
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting."
msgstr ""
"Gruppen «%s» eksisterer allerede og er ikke en systemgruppe. Avslutter."

#: adduser:459 adduser:499
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use."
msgstr "Gruppe-ID-en (GID) «%s» er allerede i bruk."

#: adduser:472 adduser:518
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created."
msgstr "Gruppe «%s» ikke opprettet."

#: adduser:478 adduser:523
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Oppretter gruppe «%s» (GID %d)..."

#: adduser:495 adduser:1232
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists."
msgstr "Gruppen «%s» eksisterer allerede."

#: adduser:516
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."
msgstr ""
"Ingen gruppe-ID (GID) er ledig i intervallet %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."

#: adduser:540 deluser:296
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist."
msgstr "Brukeren «%s» eksisterer ikke."

#: adduser:544 adduser:1009 adduser:1242 deluser:456 deluser:459
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist."
msgstr "Gruppen «%s» eksisterer ikke."

#: adduser:549 adduser:1013
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'."
msgstr "Brukeren «%s» er allerede et medlem av «%s»."

#: adduser:553 adduser:1019
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ..."
msgstr "Oppretter bruker «%s» i gruppe «%s»..."

#: adduser:575
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting."
msgstr "Brukeren «%s» eksisterer allerede med en annen UID. Avslutter."

#: adduser:596 adduser:612 adduser:712 adduser:826 adduser:832
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created."
msgstr "Bruker «%s» ikke opprettet."

#: adduser:609
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."
msgstr "Intet UID ledig i intervallet %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."

#: adduser:636
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ..."
msgstr "Oppretterl systembruker  «%s» (UID %d) ..."

#: adduser:640
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Oppretter ny gruppe «%s» (GID %d) ..."

#: adduser:658
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ..."
msgstr "Oppretter ny bruker «%s» (UID %d) med gruppe «%s»."

#: adduser:802
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ..."
msgstr "Oppretter bruker  «%s» ..."

#: adduser:882
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ..."
msgstr "Oppretter ny gruppe «%s» (%d) ..."

#: adduser:946
msgid "invalid combination of options"
msgstr "ugyldig kombinasjon av valg"

#: adduser:948
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "uventet feil, ingenting utrettet"

#: adduser:950
msgid "unexpected failure, passwd file missing"
msgstr "uventet feil, passwd-fil mangler"

#: adduser:952
msgid "passwd file busy, try again"
msgstr "passwd-fil opptatt, prøv igjen"

#: adduser:954
msgid "invalid argument to option"
msgstr "ugyldig argument til valg"

#: adduser:965
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Prøv igjen? [j/N]"

#: adduser:991
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Er informasjonen korrekt? [J/n] "

#: adduser:1029
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ..."
msgstr "Setter quota for bruker «%s» til verdien for bruker «%s»..."

#: adduser:1082
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ..."
msgstr "Oppretter hjemmemappe «%s» ..."

#: adduser:1085
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s."
msgstr "Klarte ikke opprette hjemmemappe «%s»: %s."

#: adduser:1099
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ..."
msgstr "Kopierer filer fra «%s» ..."

#: adduser:1102
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s"
msgstr "forgrening for «find» feilet: %s"

#: adduser:1214
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user."
msgstr "Brukeren «%s» eksisterer allerede, og er ikke en systembruker."

#: adduser:1223
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists."
msgstr "Brukeren «%s» eksisterer allerede."

#: adduser:1236
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use."
msgstr "Gruppe-ID-en (GID) %d er allerede i bruk."

#: adduser:1395
msgid "Allowing use of questionable username."
msgstr "Tillat bruk av tvilsomme brukernavn."

#: adduser:1449
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ..."
msgstr "Velger GID fra intervall %d til %d ..."

#: adduser:1509
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ..."
msgstr "Fjerner katalog «%s» ..."

#: adduser:1513 deluser:441
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ..."
msgstr "Fjerner bruker «%s» ..."

#: adduser:1517 deluser:483
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ..."
msgstr "Fjerner gruppe «%s» ..."

#: adduser:1527
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s."
msgstr "Fikk signalet SIG%s."

#: adduser:1533
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versjon %s\n"
"\n"

#: adduser:1540 deluser:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare.  Du kan redistribuerer det og/eller\n"
"endre det under betingelsene gitt i «GNU General Public License» som\n"
"utgitt av «Free Software Foundation» -- enten versjon 2, eller (ved ditt\n"
"valg) en hvilken som helst senere versjon.\n"
"\n"
"Dette programmet er distribuert under håp om at det vil være nyttig,\n"
"men UTEN NOEN GARANTIER, heller ikke impliserte om SALGBARHET eller\n"
"EGNETHET FOR NOEN SPESIELL ANVENDELSE.  Se «GNU General Public License»,\n"
"/usr/share/common-licenses/GPL, for flere detaljer.\n"

#: deluser:170
msgid "Only root may remove a user or group from the system."
msgstr "Kun root får fjerne en bruker eller gruppe fra systemet."

#: deluser:281
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting."
msgstr "Brukeren «%s» er ikke en systembruker. Avslutter."

#: deluser:285
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting."
msgstr "Brukeren «%s» eksisterer ikke, men --system ble oppgitt. Avslutter."

#: deluser:315
msgid "Looking for files to backup/remove ..."
msgstr "Leter etter filer som skal sikkerhetskopieres/fjernes ..."

#: deluser:363
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point."
msgstr ""
"Ingen sikkerhetskopiering eller sletting av «%s» siden det er et "
"monteringspunkt."

#: deluser:370
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s."
msgstr ""
"Ingen sikkerhetskopiering eller sletting av «%s» siden det samsvarer med %s."

#: deluser:385
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s"
msgstr "Klarte ikke behandle spesialfil %s"

#: deluser:417
msgid "Removing files ..."
msgstr "Fjerner filer ..."

#: deluser:426
msgid "Removing crontab ..."
msgstr "Fjerner crontab ..."

#: deluser:472
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting."
msgstr "Gruppen «%s» er ikke en systemgruppe. Avslutter."

#: deluser:476
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!"
msgstr "Gruppen «%s» er ikke tom!"

#: deluser:503
msgid "You may not remove the user from their primary group."
msgstr "Du får ikke fjernet brukeren fra han/hennes primære gruppe."

#: deluser:521
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'."
msgstr "Brukeren «%s» er ikke medlem av gruppen «%s»."

#: deluser:525
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ..."
msgstr "Fjerner bruker «%s» fra gruppe «%s» ..."

#: deluser:536
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser versjon %s\n"
"\n"

#: AdduserCommon.pm:192
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults."
msgstr "«%s» eksisterer ikke. Bruker standard."

#: AdduserCommon.pm:208 AdduserCommon.pm:280 AdduserCommon.pm:308
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d."
msgstr "Klarte ikke tolke «%s», linje %d."

#: AdduserCommon.pm:213
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Ukjent variabel «%s» på «%s», linje %d."

#: AdduserCommon.pm:261
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist."
msgstr "«%s» eksisterer ikke."

#: AdduserCommon.pm:374 AdduserCommon.pm:388
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting."
msgstr "«%s» gir feilkode %d. Avslutter."

#: AdduserCommon.pm:378 AdduserCommon.pm:391
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting."
msgstr "«%s» avsluttet med signal %d. Avslutter."

#: AdduserCommon.pm:449
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH."
msgstr "Klarte ikke finne programmet med navn «%s» i $PATH."

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nb.po (gnome-vfs 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: methods/basehttp.cc src/common/ssl_certificate.c:635 src/network/state.c:50
#: src/scripting/python/dialogs.c:65 src/scripting/python/dialogs.c:203
#: src/scripting/python/keybinding.c:108 src/scripting/python/load.c:116
#: src/scripting/python/menu.c:99 src/scripting/python/open.c:66
#: ../libempathy/empathy-utils.c:322 ../lib/sortDialog.py:139
#: ../glom/base_db.cc:122 ../glom/base_db.cc:132
#: src/gui/importer/gcal-importer.c:57 src/disks/gduxzdecompressor.c:136
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1043
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1141
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1191
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1241
#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:446
#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:474
#: src/syndie/db/ImportResult.java:144 src/syndie/gui/Browser.java:1571
#: src/syndie/gui/SWTUI.java:177
#, c-format
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nb.po (gvfs 1.31.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_nb.po (meld)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed
#. #-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_nb.po (Spek)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: first %s is the error message, second %s is stream description.
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/EffectUIServices.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/MenuHelper.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 lib/dspy-name-row.c:78
#: lib/dspy-name-row.c:80 ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:886 daemon/main.c:186
#: metadata/meta-daemon.c:486 ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186 meld/vcview.py:410
#: ../onioncircuits:387 src/spek-pipeline.cc:286 gram.y:1303
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:483 plugins/sudoers/auth/pam.c:670
#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:116 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:124
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:164 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:181
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:192 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:304
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:432 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:565
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:582 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:646
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:761 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:768
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1179 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1183
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1285 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:153
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:196 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:243
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:262 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:333
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:388 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:396
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:413 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:422
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:569 plugins/sudoers/defaults.c:666
#: plugins/sudoers/defaults.c:959 plugins/sudoers/defaults.c:1130
#: plugins/sudoers/editor.c:72 plugins/sudoers/editor.c:90
#: plugins/sudoers/editor.c:101 plugins/sudoers/env.c:268
#: plugins/sudoers/filedigest.c:66 plugins/sudoers/filedigest.c:82
#: plugins/sudoers/gc.c:59 plugins/sudoers/group_plugin.c:138
#: plugins/sudoers/interfaces.c:78 plugins/sudoers/iolog.c:943
#: plugins/sudoers/iolog_path.c:174 plugins/sudoers/iolog_util.c:86
#: plugins/sudoers/iolog_util.c:125 plugins/sudoers/iolog_util.c:134
#: plugins/sudoers/iolog_util.c:144 plugins/sudoers/iolog_util.c:152
#: plugins/sudoers/iolog_util.c:156 plugins/sudoers/ldap.c:185
#: plugins/sudoers/ldap.c:416 plugins/sudoers/ldap.c:420
#: plugins/sudoers/ldap.c:432 plugins/sudoers/ldap.c:723
#: plugins/sudoers/ldap.c:887 plugins/sudoers/ldap.c:1241
#: plugins/sudoers/ldap.c:1668 plugins/sudoers/ldap.c:1705
#: plugins/sudoers/ldap.c:1786 plugins/sudoers/ldap.c:1921
#: plugins/sudoers/ldap.c:2022 plugins/sudoers/ldap.c:2038
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:223 plugins/sudoers/ldap_conf.c:254
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:306 plugins/sudoers/ldap_conf.c:342
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:446 plugins/sudoers/ldap_conf.c:461
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:558 plugins/sudoers/ldap_conf.c:591
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:682 plugins/sudoers/ldap_conf.c:765
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:510 plugins/sudoers/ldap_util.c:567
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:83 plugins/sudoers/logging.c:202
#: plugins/sudoers/logging.c:532 plugins/sudoers/logging.c:558
#: plugins/sudoers/logging.c:598 plugins/sudoers/logging.c:1100
#: plugins/sudoers/match_command.c:248 plugins/sudoers/match_command.c:366
#: plugins/sudoers/match_command.c:413 plugins/sudoers/match_command.c:485
#: plugins/sudoers/match_digest.c:70 plugins/sudoers/parse.c:199
#: plugins/sudoers/parse.c:211 plugins/sudoers/parse.c:226
#: plugins/sudoers/parse.c:238 plugins/sudoers/parse_ldif.c:155
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:186 plugins/sudoers/parse_ldif.c:255
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:262 plugins/sudoers/parse_ldif.c:267
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:343 plugins/sudoers/parse_ldif.c:354
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:360 plugins/sudoers/parse_ldif.c:385
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:397 plugins/sudoers/parse_ldif.c:401
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:415 plugins/sudoers/parse_ldif.c:584
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:613 plugins/sudoers/parse_ldif.c:638
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:696 plugins/sudoers/parse_ldif.c:713
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:741 plugins/sudoers/parse_ldif.c:748
#: plugins/sudoers/policy.c:134 plugins/sudoers/policy.c:143
#: plugins/sudoers/policy.c:152 plugins/sudoers/policy.c:178
#: plugins/sudoers/policy.c:305 plugins/sudoers/policy.c:320
#: plugins/sudoers/policy.c:322 plugins/sudoers/policy.c:348
#: plugins/sudoers/policy.c:358 plugins/sudoers/policy.c:402
#: plugins/sudoers/policy.c:412 plugins/sudoers/policy.c:421
#: plugins/sudoers/policy.c:430 plugins/sudoers/policy.c:504
#: plugins/sudoers/policy.c:750 plugins/sudoers/prompt.c:100
#: plugins/sudoers/pwutil.c:199 plugins/sudoers/pwutil.c:270
#: plugins/sudoers/pwutil.c:348 plugins/sudoers/pwutil.c:522
#: plugins/sudoers/pwutil.c:586 plugins/sudoers/pwutil.c:657
#: plugins/sudoers/pwutil.c:816 plugins/sudoers/pwutil.c:873
#: plugins/sudoers/pwutil.c:917 plugins/sudoers/pwutil.c:975
#: plugins/sudoers/set_perms.c:396 plugins/sudoers/set_perms.c:775
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1165 plugins/sudoers/set_perms.c:1493
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1659 plugins/sudoers/sssd.c:153
#: plugins/sudoers/sssd.c:400 plugins/sudoers/sssd.c:463
#: plugins/sudoers/sssd.c:507 plugins/sudoers/sssd.c:554
#: plugins/sudoers/sssd.c:746 plugins/sudoers/stubs.c:103
#: plugins/sudoers/stubs.c:111 plugins/sudoers/sudoers.c:273
#: plugins/sudoers/sudoers.c:283 plugins/sudoers/sudoers.c:292
#: plugins/sudoers/sudoers.c:334 plugins/sudoers/sudoers.c:657
#: plugins/sudoers/sudoers.c:786 plugins/sudoers/sudoers.c:830
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1124 plugins/sudoers/sudoers_debug.c:113
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:584 plugins/sudoers/sudoreplay.c:587
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1265 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1465
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1469 plugins/sudoers/testsudoers.c:136
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:236 plugins/sudoers/testsudoers.c:253
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:587 plugins/sudoers/timestamp.c:439
#: plugins/sudoers/timestamp.c:483 plugins/sudoers/timestamp.c:960
#: plugins/sudoers/toke_util.c:59 plugins/sudoers/toke_util.c:112
#: plugins/sudoers/toke_util.c:149 plugins/sudoers/tsdump.c:130
#: plugins/sudoers/visudo.c:152 plugins/sudoers/visudo.c:328
#: plugins/sudoers/visudo.c:334 plugins/sudoers/visudo.c:444
#: plugins/sudoers/visudo.c:622 plugins/sudoers/visudo.c:942
#: plugins/sudoers/visudo.c:1029 plugins/sudoers/visudo.c:1118 toke.l:846
#: toke.l:947 toke.l:1104 thunar/thunar-util.c:1349
#, c-format, python-format, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Run adjtimexconfig when adjtimex is installed or upgraded?"
msgstr "Skal adjtimexconfig kjøres når adjtimex installeres eller oppgraderes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: do not translate "tick" and "frequency"
#: ../templates:2001
msgid ""
"The adjtimexconfig script will use adjtimex to find values for the kernel "
"variables \"tick\" and \"frequency\" that will make the system clock "
"approximately agree with the hardware clock (also known as the CMOS clock).  "
"It then saves these values in the configuration file /etc/default/adjtimex "
"so the settings will be restored on every boot, when /etc/init.d/adjtimex "
"runs."
msgstr ""
"Skriptet adjtimexconfig vil bruke adjtimex til å finne verdier for kjerne- "
"variablene «tick» og «frequency» som vil få systemklokka til å gå omtrent "
"lik maskinklokka (også kalt CMOS-klokka). Deretter lagres disse verdiene i "
"oppsettsfila /etc/default/adjtimex, slik at de blir tilbakestilt ved hver "
"oppstart nåt /etc/init.d/adjtimex kjører."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The script takes 70 seconds to run, so running it for every upgrade may be a "
"waste of time. Alternatively, you can run adjtimexconfig manually when "
"needed, or determine the kernel variables by using other methods and set "
"them manually in /etc/default/adjtimex."
msgstr ""
"Skriptet tar 70 sekunder å kjøre, så det kan være bortkastet tid å kjøre det "
"ved hver oppgradering. Du kan ellers kjøre adjtimexconfig manuelt når det "
"trengs, eller bestemme kjernevariablene på annen måte og sette dem inn "
"manuelt i /etc/default/adjtimex."

#: data/sol.desktop.in:3
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot Solitaire"

#: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:38
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Spill mange forskjellige solitaire-spill"

#: data/sol.desktop.in:6
msgid "gnome-aisleriot"
msgstr "gnome-aisleriot"

#: data/sol.desktop.in:10
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr "solitaire;kort;kabal;klondike;spider;freecell;tålmodighet;"

#: data/sol.metainfo.xml.in:34
msgid "sol.desktop"
msgstr "sol.desktop"

#: data/sol.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ eller GFDL-1.3-only"

#: data/sol.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#: data/sol.metainfo.xml.in:37
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "Aisleriot Solitaire"

#: data/sol.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"Aisleriot – også kjent som solitaire – er et kortspill som har over 80 "
"forskjellige kabalspill som er laget for å spilles med mus, tastatur eller "
"trackpad."

#: data/sol.metainfo.xml.in:47
msgid ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"
msgstr ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"

#: data/sol.metainfo.xml.in:50
msgid "AppMenu"
msgstr "AppMenu"

#: data/sol.metainfo.xml.in:51 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "ModernToolkit"
msgstr "ModernToolkit"

#: data/sol.metainfo.xml.in:52 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "UserDocs"
msgstr "UserDocs"

#: data/sol.metainfo.xml.in:54
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#: data/sol.metainfo.xml.in:55 data/gnome.desktop.in.in:3
#: data/gnome.session.desktop.in.in:3 data/browser.xml:19
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:48 src/documents.js:863
#: ../index.theme.in.in.h:1 data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:242 src/main_window.c:2337
#: src/preferences_dialog.c:471
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/sol.metainfo.xml.in:56
msgid "aisleriot"
msgstr "aisleRiot"

#. Now construct the window contents
#: src/ar-game-chooser.c:312 src/window.c:1992
msgid "Select Game"
msgstr "Velg spill"

#: src/ar-stock.c:192 ../data/four-in-a-row.ui.h:3
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
msgid "_Hint"
msgstr "_Hint"

#: src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "_Del ut"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: src/ar-stock.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under "
"betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software "
"Foundation; enten versjon %d av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
"senere versjon."

#: src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN GARANTI, "
"ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT "
"FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:7
msgid "Accordion"
msgstr "Trekkspill"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "Athena"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Aunt Mary"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nb.po (aisleriot 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:42 org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:331
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:342
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:413
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:511
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:331
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:342
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:413
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:511
msgid "Backbone"
msgstr "Ryggmarg"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers Dozen"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "Bakers Game"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "Bjørneelv"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Beleaguered Castle"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:112
msgid "Chessboard"
msgstr "Chessboard"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "Ond"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Diamond Mine"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Eagle Wing"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight Off"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "Eliminator"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "First Law"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Førti tyver"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "Gap"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nb.po (aisleriot 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:273 ../data/verbal_analogies.xml.h:91
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:287
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nb.po (aisleriot 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:294 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:301
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:308
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:315
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:329
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:336
msgid "King Albert"
msgstr "King Albert"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:343
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kongens audiens"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:350
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrinth"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:378
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleons grav"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nb.po (aisleriot 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:413 src/application.vala:94
#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:3
#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:7
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "Plait"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Edderkopp med tre kortstokker"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight Up"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Streets And Alleys"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten Across"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "Thieves"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb And Pouch"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O The Wisp"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "velger"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1394
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "fundament"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1398
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "reserve"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1402
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "stokk"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1406
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "tablå"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1410
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "kast"

#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "%s på velger"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s på fundamentet"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s på reserve"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s i stokken"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s på tablå"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s på kast"

#: src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Dette spillet støtter ikke hint ennå"

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: src/game.c:2164 src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Flytt %s på %s."

#: src/game.c:2210
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Dette spillet kan ikke gi deg et hint."

#: src/help-overlay.ui:27 src/gtk/help-overlay.ui:11 data/ui/Shortcuts.ui:11
#: src/shortcuts-dialog.ui:11 data/gtk/help-overlay.ui:11
#: data/resources/help-overlay.ui:9 data/ui/help-overlay.ui:16
#: data/help-overlay.ui:14 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13
#: shell/help-overlay.ui:377 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2
#: src/ui/help-overlay.ui:13 ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 data/resources/ui/shortcuts.ui:11
#: data/ui/help-overlay.ui:11 src/ui/math-shortcuts.ui:15 data/shortcuts.ui:11
#: data/help-overlay.ui:12 shell/help-overlay.ui:13
#: data/resources/ui/help-overlay.ui:11 src/disks/ui/shortcuts.ui:13
#: data/help-overlay.ui:8 data/help-overlay.ui:11 data/ui/help-overlay.ui:12
#: src/photos-help-overlay.ui:32
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:6
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:6 src/help-overlay.ui:339 src/shortcuts.blp:9
#: data/resources/blueprints/help-overlay.blp:11
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14 src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
#: src/gtk/shortcut-window.ui:11 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:274
#: data/resources/help-overlay.ui:12 data/ui/help-overlay.ui:109
#: data/shortcuts.ui:16 data/resources/ui/help_overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: src/help-overlay.ui:33 data/help-overlay.ui:18 data/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start a new game"
msgstr "Start et nytt spill"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deal"
msgstr "Del ut"

#: src/help-overlay.ui:47 src/shortcuts-dialog.ui:50
#: data/resources/help-overlay.ui:124 data/help-overlay.ui:330
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 src/ui/math-shortcuts.ui:212
#: data/help-overlay.ui:31 meld/resources/gtk/help-overlay.ui:152
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"

#: src/help-overlay.ui:75 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 data/help-overlay.ui:108
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:11 src/disks/ui/shortcuts.ui:31
#: data/help-overlay.ui:59 data/ui/help-overlay.ui:26
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:277 data/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: src/help-overlay.ui:81 data/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show a hint"
msgstr "Vis et hint"

#: src/help-overlay.ui:88 data/help-overlay.ui:114 data/gtk/help-overlay.ui:15
#: data/help-overlay.ui:72 src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
#: data/resources/help-overlay.ui:39 data/resources/ui/help_overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Vis hjelp"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help for this game"
msgstr "Vis hjelp for dette spillet"

#: src/help-overlay.ui:102 data/gtk/help-overlay.ui:33 data/shortcuts.ui:27
#: data/help-overlay.ui:121 data/help-overlay.ui:79
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Vis tastatursnarveier"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "JOKER"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "kløver ess"

#: src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "kløver to"

#: src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "kløver tre"

#: src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "kløver fire"

#: src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "kløver fem"

#: src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "kløver seks"

#: src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "kløver sju"

#: src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "kløver åtte"

#: src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "kløver ni"

#: src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "kløver ti"

#: src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "kløver knekt"

#: src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "kløver dame"

#: src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "kløver konge"

#: src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "ruter ess"

#: src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "ruter to"

#: src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "ruter tre"

#: src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "ruter fire"

#: src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "ruter fem"

#: src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "ruter seks"

#: src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "ruter sju"

#: src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "ruter åtte"

#: src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "ruter ni"

#: src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "ruter ti"

#: src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "ruter knekt"

#: src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "ruter dame"

#: src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "ruter konge"

#: src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "hjerter ess"

#: src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "hjerter to"

#: src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "hjerter tre"

#: src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "hjerter fire"

#: src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "hjerter fem"

#: src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "hjerter seks"

#: src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "hjerter sju"

#: src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "hjerter åtte"

#: src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "hjerter ni"

#: src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "hjerter ti"

#: src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "hjerter knekt"

#: src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "hjerter dame"

#: src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "hjerter konge"

#: src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "spar ess"

#: src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "spar to"

#: src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "spar tre"

#: src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "spar fire"

#: src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "spar fem"

#: src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "spar seks"

#: src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "spar sju"

#: src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "spar åtte"

#: src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "spar ni"

#: src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "spar ti"

#: src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "spar knekt"

#: src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "spar dame"

#: src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "spar konge"

#: src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "ukjent kort"

#. A black joker.
#: src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "sort joker"

#. A red joker.
#: src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "rød joker"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Hjelpfil «%s.%s» ble ikke funnet"

#: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for «%s»"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Hvorvidt vinduet er fullskjerm"

#. String reserve
#: src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "Solitaire"

#: src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME Solitaire"

#: src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "Om Solitaire"

#: src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Velg type spill som skal spilles"

#: src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell Solitaire"

#: src/sol.c:105 src/window.c:397
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#. Translators: this is the total number of won games
#: src/stats-dialog.c:145
msgid "Wins:"
msgstr "Seiere:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nb.po (aisleriot 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: src/stats-dialog.c:149 ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Prosent:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins"
msgstr "Seiere"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: src/stats-dialog.c:160
msgid "Best:"
msgstr "Best:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: src/stats-dialog.c:162
msgid "Worst:"
msgstr "Verst:"

#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nb.po (aisleriot 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_nb.po (eog 4.2)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Volume percentage
#: src/stats-dialog.c:234 src/eog-zoom-entry.c:81
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 ../xlgui/widgets/playback.py:1441
#: ../src/Dialogs.vala:1536
#, c-format, python-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nb.po (aisleriot 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (minutes:seconds)
#: src/stats-dialog.c:244 src/stats-dialog.c:252 ../xl/formatter.py:633
#: ../lib/rb-util.c:566 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
#: ../remote/dbus/rb-client.c:217
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: src/window.c:198
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Gratulerer. Du har vunnet!"

#: src/window.c:202
msgid "There are no more moves"
msgstr "Ingen flere trekk"

#: src/window.c:347 src/gnome-mahjongg.vala:563
msgid "Main game:"
msgstr "Hovedspill:"

#: src/window.c:355
msgid "Card games:"
msgstr "Kortspill:"

#: src/window.c:370
msgid "Card themes:"
msgstr "Tema for kort:"

#: src/window.c:399
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Om AisleRiot"

#: src/window.c:401
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"AislerRiot gir deg en regelbasert solitaire-kabalmotor som lar deg spille "
"mange forskjellige spill."

#: src/window.c:413
msgid "AisleRiot web site"
msgstr "Aisleriot nettsted"

#: src/window.c:1189
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Spill «%s»"

#: src/window.c:1350
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Vis kort med korttema «%s»"

#: src/window.c:1644
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Et unntak oppsto med schema"

#: src/window.c:1647
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Vennligst rapporter denne feilen til utviklerene."

#: src/window.c:1653
msgid "_Don't report"
msgstr "_Ikke send rapport"

#: src/window.c:1813 ../src/shell/ario-shell.c:163 ../glade/playlist3.ui.h:23
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:937
msgid "_Control"
msgstr "_Kontroll"

#: src/window.c:1823 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:260
msgid "Restart the game"
msgstr "Start spillet på nytt"

#: src/window.c:1825
msgid "_Select Game…"
msgstr "_Velg spill …"

#: src/window.c:1827
msgid "Play a different game"
msgstr "Spill et annet spill"

#: src/window.c:1829
msgid "_Recently Played"
msgstr "Sist s_pilt"

#: src/window.c:1830 ../rednotebook/gui/menu.py:142
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistikk"

#: src/window.c:1831
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Vis spillstatistikk"

#: src/window.c:1843
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Del ut kort"

#: src/window.c:1849
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Vis hjelp for Aisleriot"

#: src/window.c:1853
msgid "View help for this game"
msgstr "Vis hjelp for dette spillet"

#: src/window.c:1856
msgid "About this game"
msgstr "Om dette spillet"

#: src/window.c:1862
msgid "Install card themes…"
msgstr "Installer tema for kort …"

#: src/window.c:1863
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Installer nye tema for kortstokken fra distribusjonens pakkelager"

#: src/window.c:1869
msgid "_Card Style"
msgstr "_Kortstil"

#: src/window.c:1900 src/eom-window.c:3790 ../src/glade.glade.h:61
#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:211 ../share/ui/menus.ui:582
#: ../midori/midori-browser.c:5474 pluma/pluma-ui.h:168
#: ../gtk/transmission.ui:197 ../vinagre/vinagre-ui.h:66
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"

#: src/window.c:1901
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"

#: src/window.c:1905
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Klikk for å flytte"

#: src/window.c:1906
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Plukk opp og slipp kort ved å klikke"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nb.po (aisleriot 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. not active by default
#: src/window.c:1909 ../data/taquin-menus.ui.h:1 ../data/iagno-menus.ui.h:2
msgid "_Sound"
msgstr "_Lyd"

#: src/window.c:1910
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Om lyder skal spilles av for hendelser"

#: src/window.c:2011 ../src/main.c:737 src/gweled.ui:57
msgid "Score:"
msgstr "Poeng:"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_nb.po (shotwell-0.22)  #-#-#-#-#
#. display only one time if start and end are the same
#: src/window.c:2023 ../src/main.c:738 src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:74
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:4
#: ../data/edit_activity.ui.h:5 ../kino.glade.h:267
#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:549
#: ../src/Properties.vala:381 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
#: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:416
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"

#: src/window.c:2308
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Kan ikke starte spill «%s»"

#: src/window.c:2315
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot kan ikke finne det siste spillet du spilte."

#: src/window.c:2316
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Dette skjer vanligvis når du kjører en eldre versjon av Aisleriot som ikke "
"har det siste spillet du spilte. Forvalgt spill, Klondike, startes i stedet."

#: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Basiskort: ~a"

#: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81
#: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87
#: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242
#: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Basiskort: Ess"

#: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83
#: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89
#: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244
#: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Basiskort: Knekt"

#: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85
#: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91
#: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246
#: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Basiskort: Dame"

#: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87
#: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93
#: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248
#: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "Basiskort: Konge"

#: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131
#: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77
#: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42
#: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56
#: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42
#: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75
#: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53
#: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72
#: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74
#: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75
#: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234
#: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59
#: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159
#: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61
#: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96
#: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108
#: games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "Igjen i stokken:"

#: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Igjen i stokken: 0"

#: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189
#: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "Del ut flere kort"

#: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194
#: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333
#: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422
#: games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Prøv å omarrangere kortene"

#: games/api.scm:304 src/Styles.cxx:240 src/Styles.cxx:301
msgid "Unknown color"
msgstr "Ukjent farge"

#: games/api.scm:420
msgid "the black joker"
msgstr "sort joker"

#: games/api.scm:420
msgid "the red joker"
msgstr "rød joker"

#: games/api.scm:429
msgid "the ace of clubs"
msgstr "kløver ess"

#: games/api.scm:430
msgid "the two of clubs"
msgstr "kløver to"

#: games/api.scm:431
msgid "the three of clubs"
msgstr "kløver tre"

#: games/api.scm:432
msgid "the four of clubs"
msgstr "kløver fire"

#: games/api.scm:433
msgid "the five of clubs"
msgstr "kløver fem"

#: games/api.scm:434
msgid "the six of clubs"
msgstr "kløver seks"

#: games/api.scm:435
msgid "the seven of clubs"
msgstr "kløver sju"

#: games/api.scm:436
msgid "the eight of clubs"
msgstr "kløver åtte"

#: games/api.scm:437
msgid "the nine of clubs"
msgstr "kløver ni"

#: games/api.scm:438
msgid "the ten of clubs"
msgstr "kløver ti"

#: games/api.scm:439
msgid "the jack of clubs"
msgstr "kløver knekt"

#: games/api.scm:440
msgid "the queen of clubs"
msgstr "kløver dame"

#: games/api.scm:441
msgid "the king of clubs"
msgstr "kløver konge"

#: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487
#: games/api.scm:488
msgid "the unknown card"
msgstr "ukjent kort"

#: games/api.scm:444
msgid "the ace of spades"
msgstr "spar ess"

#: games/api.scm:445
msgid "the two of spades"
msgstr "spar to"

#: games/api.scm:446
msgid "the three of spades"
msgstr "spar tre"

#: games/api.scm:447
msgid "the four of spades"
msgstr "spar fire"

#: games/api.scm:448
msgid "the five of spades"
msgstr "spar fem"

#: games/api.scm:449
msgid "the six of spades"
msgstr "spar seks"

#: games/api.scm:450
msgid "the seven of spades"
msgstr "spar sju"

#: games/api.scm:451
msgid "the eight of spades"
msgstr "spar åtte"

#: games/api.scm:452
msgid "the nine of spades"
msgstr "spar ni"

#: games/api.scm:453
msgid "the ten of spades"
msgstr "spar ti"

#: games/api.scm:454
msgid "the jack of spades"
msgstr "spar knekt"

#: games/api.scm:455
msgid "the queen of spades"
msgstr "spar dame"

#: games/api.scm:456
msgid "the king of spades"
msgstr "spar konge"

#: games/api.scm:459
msgid "the ace of hearts"
msgstr "hjerter ess"

#: games/api.scm:460
msgid "the two of hearts"
msgstr "hjerter to"

#: games/api.scm:461
msgid "the three of hearts"
msgstr "hjerter tre"

#: games/api.scm:462
msgid "the four of hearts"
msgstr "hjerter fire"

#: games/api.scm:463
msgid "the five of hearts"
msgstr "hjerter fem"

#: games/api.scm:464
msgid "the six of hearts"
msgstr "hjerter seks"

#: games/api.scm:465
msgid "the seven of hearts"
msgstr "hjerter sju"

#: games/api.scm:466
msgid "the eight of hearts"
msgstr "hjerter åtte"

#: games/api.scm:467
msgid "the nine of hearts"
msgstr "hjerter ni"

#: games/api.scm:468
msgid "the ten of hearts"
msgstr "hjerter ti"

#: games/api.scm:469
msgid "the jack of hearts"
msgstr "hjerter knekt"

#: games/api.scm:470
msgid "the queen of hearts"
msgstr "hjerter dame"

#: games/api.scm:471
msgid "the king of hearts"
msgstr "hjerter konge"

#: games/api.scm:474
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "ruter ess"

#: games/api.scm:475
msgid "the two of diamonds"
msgstr "ruter to"

#: games/api.scm:476
msgid "the three of diamonds"
msgstr "ruter tre"

#: games/api.scm:477
msgid "the four of diamonds"
msgstr "ruter fire"

#: games/api.scm:478
msgid "the five of diamonds"
msgstr "ruter fem"

#: games/api.scm:479
msgid "the six of diamonds"
msgstr "ruter seks"

#: games/api.scm:480
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "ruter sju"

#: games/api.scm:481
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "ruter åtte"

#: games/api.scm:482
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "ruter ni"

#: games/api.scm:483
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "ruter ti"

#: games/api.scm:484
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "ruter knekt"

#: games/api.scm:485
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "ruter dame"

#: games/api.scm:486
msgid "the king of diamonds"
msgstr "ruter konge"

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "Flytt ~a til fundamentet."

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "Flytt ~a til en tom fundamentplass."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "Flytt ~a til tablået."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "Flytt ~a til en tom tablåplass."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "Flytt ~a til reserveplass."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "Flytt ~a til en tom reserveplass."

#: games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "Flytt ~a til en tom kantplass."

#: games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "Flytt ~a til en tom hjørneplass."

#: games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "Flytt ~a til en tom plass øverst."

#: games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "Flytt ~a til en tom plass nederst."

#: games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "Flytt ~a til en tom plass til venstre."

#: games/api.scm:500
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "Flytt ~a til en tom plass til høyre."

#: games/api.scm:501
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "Flytt ~a til en tom plass."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "Flytt ~a opp på sort joker."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "Flytt ~a opp på rød joker."

#: games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "Flytt ~a opp på kløver ess."

#: games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "Flytt ~a opp på kløver to."

#: games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "Flytt ~a opp på kløver tre."

#: games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "Flytt ~a opp på kløver fire."

#: games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "Flytt ~a opp på kløver fem."

#: games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "Flytt ~a opp på kløver seks."

#: games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "Flytt ~a opp på kløver sju."

#: games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "Flytt ~a opp på kløver åtte."

#: games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "Flytt ~a opp på kløver ni."

#: games/api.scm:515
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "Flytt ~a opp på kløver ti."

#: games/api.scm:516
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "Flytt ~a opp på kløver knekt."

#: games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "Flytt ~a opp på kløver dame."

#: games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "Flytt ~a opp på kløver konge."

#: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564
#: games/api.scm:565
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "Flytt ~a opp på det ukjente kortet."

#: games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "Flytt ~a opp på spar ess."

#: games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "Flytt ~a opp på spar to."

#: games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "Flytt ~a opp på spar tre."

#: games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "Flytt ~a opp på spar fire."

#: games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "Flytt ~a opp på spar fem."

#: games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "Flytt ~a opp på spar seks."

#: games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "Flytt ~a opp på spar sju."

#: games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "Flytt ~a opp på spar åtte."

#: games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "Flytt ~a opp på spar ni."

#: games/api.scm:530
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "Flytt ~a opp på spar ti."

#: games/api.scm:531
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "Flytt ~a opp på spar knekt."

#: games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "Flytt ~a opp på spar dame."

#: games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "Flytt ~a opp på spar konge."

#: games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "Flytt ~a opp på hjerter ess."

#: games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "Flytt ~a opp på hjerter to."

#: games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "Flytt ~a opp på hjerter tre."

#: games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "Flytt ~a opp på hjerter fire."

#: games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "Flytt ~a opp på hjerter fem."

#: games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "Flytt ~a opp på hjerter seks."

#: games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "Flytt ~a opp på hjerter sju."

#: games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "Flytt ~a opp på hjerter åtte."

#: games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "Flytt ~a opp på hjerter ni."

#: games/api.scm:545
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "Flytt ~a opp på hjerter ti."

#: games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "Flytt ~a opp på hjerter knekt."

#: games/api.scm:547
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "Flytt ~a opp på hjerter dame."

#: games/api.scm:548
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "Flytt ~a opp på hjerter konge."

#: games/api.scm:551
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "Flytt ~a opp på ruter ess."

#: games/api.scm:552
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "Flytt ~a opp på ruter to."

#: games/api.scm:553
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "Flytt ~a opp på ruter tre."

#: games/api.scm:554
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "Flytt ~a opp på ruter fire."

#: games/api.scm:555
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "Flytt ~a opp på ruter fem."

#: games/api.scm:556
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "Flytt ~a opp på ruter seks."

#: games/api.scm:557
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "Flytt ~a opp på ruter sju."

#: games/api.scm:558
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "Flytt ~a opp på ruter åtte."

#: games/api.scm:559
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "Flytt ~a opp på ruter ni."

#: games/api.scm:560
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "Flytt ~a opp på ruter ti."

#: games/api.scm:561
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "Flytt ~a opp på ruter knekt."

#: games/api.scm:562
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "Flytt ~a opp på ruter dame."

#: games/api.scm:563
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "Flytt ~a opp på ruter konge."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the black joker."
msgstr "Fjern sort joker."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the red joker."
msgstr "Fjern rød joker."

#: games/api.scm:580
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "Fjern kløver ess."

#: games/api.scm:581
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "Fjern kløver to."

#: games/api.scm:582
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "Fjern kløver tre."

#: games/api.scm:583
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "Fjern kløver fire."

#: games/api.scm:584
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "Fjern kløver fem."

#: games/api.scm:585
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "Fjern kløver seks."

#: games/api.scm:586
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "Fjern kløver syv."

#: games/api.scm:587
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "Fjern kløver åtte."

#: games/api.scm:588
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "Fjern kløver ni."

#: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "Fjern kløver ti."

#: games/api.scm:590
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "Fjern kløver knekt."

#: games/api.scm:591
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "Fjern kløver dame."

#: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141
#: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "Fjern kløver konge."

#: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638
#: games/api.scm:639
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "Fjern det ukjente kortet."

#: games/api.scm:595
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "Fjern spar ess."

#: games/api.scm:596
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "Fjern spar to."

#: games/api.scm:597
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "Fjern spar tre."

#: games/api.scm:598
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "Fjern spar fire."

#: games/api.scm:599
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "Fjern spar fem."

#: games/api.scm:600
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "Fjern spar seks."

#: games/api.scm:601
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "Fjern spar syv."

#: games/api.scm:602
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "Fjern spar åtte."

#: games/api.scm:603
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "Fjern spar ni."

#: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "Fjern spar ti."

#: games/api.scm:605
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "Fjern spar knekt."

#: games/api.scm:606
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "Fjern spar dame."

#: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144
#: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "Fjern spar konge."

#: games/api.scm:610
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "Fjern hjerter ess."

#: games/api.scm:611
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "Fjern hjerter to."

#: games/api.scm:612
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "Fjern hjerter tre."

#: games/api.scm:613
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "Fjern hjerter fire."

#: games/api.scm:614
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "Fjern hjerter fem."

#: games/api.scm:615
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "Fjern hjerter seks."

#: games/api.scm:616
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "Fjern hjerter syv."

#: games/api.scm:617
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "Fjern hjerter åtte."

#: games/api.scm:618
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "Fjern hjerter ni."

#: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "Fjern hjerter ti."

#: games/api.scm:620
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "Fjern hjerter knekt."

#: games/api.scm:621
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "Fjern hjerter dame."

#: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143
#: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "Fjern hjerter konge."

#: games/api.scm:625
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "Fjern ruter ess."

#: games/api.scm:626
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "Fjern ruter to."

#: games/api.scm:627
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "Fjern ruter tre."

#: games/api.scm:628
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "Fjern ruter fire."

#: games/api.scm:629
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "Fjern ruter fem."

#: games/api.scm:630
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "Fjern ruter seks."

#: games/api.scm:631
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "Fjern ruter syv."

#: games/api.scm:632
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "Fjern ruter åtte."

#: games/api.scm:633
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "Fjern ruter ni."

#: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "Fjern ruter ti."

#: games/api.scm:635
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "Fjern ruter knekt."

#: games/api.scm:636
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "Fjern ruter dame."

#: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142
#: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "Fjern ruter konge."

#: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354
#: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "Del tre kort om gangen"

#: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127
#: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138
#: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "Del ut en ny runde"

#: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114
#: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68
#: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252
#: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153
#: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "Omdelinger igjen:"

#: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228
#: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267
#: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103
#: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Del ut et nytt kort fra stokken"

#: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92
#: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86
#: games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "Basiskort: "

#: games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Plasser noe på den tomme tablåplassen til høyre"

#: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80
#: games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "Reserver venstre:"

#: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256
#: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261
#: games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Flytt kast tilbake til stokken"

#: games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Flytt et kort til fundamentet"

#: games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Plasser noe på den tomme tablåplassen"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"Bare fordi en kryssgange ser ut som et hopscotch brett betyr ikke det at det "
"er et"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Se begge veier før du krysser veien"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Har du lest hjelpfilen?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa er et bedre spill. Virkelig."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Turnikéer er ikke å anbefale foruten i værste nødstilfelle"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Jeg kunne virkelig trengt en ryggmassasje nå …"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Monitorer gir deg ikke D-vitamin -- men sollys gjør det …"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Hvis du noen gang har gått deg vill alene i skogen, klem et tre"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Fiskeline er dårlig tanntråd"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "Konsistens er nøkkelen"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Når du ikke har en stiftemaskin vil en stift og en linjal gjøre nytten"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Blås aldri en hund i øret"

#: games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Kort som gjenstår: ~a"

#: games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "Del på nytt."

#: games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "Du søker etter et ess."

#: games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "Du søker etter en toer."

#: games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "Du søker etter en treer."

#: games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "Du søker etter en firer."

#: games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "Du søker etter en femmer."

#: games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "Du søker etter en sekser."

#: games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "Du søker etter en syver."

#: games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "Du søker etter en åtter."

#: games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "Du søker etter en nier."

#: games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "Du søker etter en tier."

#: games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "Du søker etter en knekt."

#: games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "Du søker etter en dame."

#: games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "Du søker etter en konge."

#: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95
msgid "Unknown value"
msgstr "Ukjent verdi"

#: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222
#: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305
#: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464
#: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "Del ut et kort"

#: games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "Flytt en konge til en tom tablåplass."

#: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "Ingen hint tilgjengelig akkurat nå"

#: games/eight-off.scm:248 games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Plasser noe på den tomme plassen"

#: games/eliminator.scm:174
msgid "Six Foundations"
msgstr "Seks fundamenter"

#: games/eliminator.scm:175
msgid "Five Foundations"
msgstr "Fem fundamenter"

#: games/eliminator.scm:176
msgid "Four Foundations"
msgstr "Fire fundamenter"

#: games/eliminator.scm:194
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "Spill et kort til fundamentet."

#: games/eliminator.scm:195
msgid "No moves."
msgstr "Ingen trekk"

#: games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "Fjern essene "

#: games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "Fjern toerene"

#: games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "Fjern treerene"

#: games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "Fjern firerene"

#: games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "Fjern femmerene"

#: games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Fjern sekserene"

#: games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Fjern syverene"

#: games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "Fjern åtterene "

#: games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "Fjern nierene"

#: games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "Fjern tierene"

#: games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Fjern knektene"

#: games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "Fjern damene"

#: games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "Fjern kongene"

#: games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "Jeg er ikke sikker"

#: games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Returner kortene til stokken"

#: games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "Flytt noe til en tom tablåplass."

#: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Tenk på å flytte noe til en tom rad"

#: games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Del ut et kort fra stokken"

#: games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Ingen mulige trekk. Angre eller start på nytt."

#: games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Spillet har ingen løsning. Angre eller start på nytt."

#: games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Dobbeltklikk på et kort for å dele ut på nytt."

#: games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "Ingen hint tilgjengelig."

#: games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Plasser en toer i plassen lengst til venstre på rad ~a"

#: games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Legg til på sekvensen på rad ~a"

#: games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "Plasser kløver to ved siden av kløver ess."

#: games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "Plasser kløver tre ved siden av opp på kløver to."

#: games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "Plasser kløver fire ved siden av kløver tre."

#: games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "Plasser kløver fem ved siden av kløver fire."

#: games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "Plasser kløver seks ved siden av kløver fem."

#: games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "Plasser kløver syv ved siden av kløver seks."

#: games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "Plasser kløver åtte ved siden av kløver sju."

#: games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "Plasser kløver ni ved siden av kløver åtte."

#: games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "Plasser kløver ti ved siden av kløver ni."

#: games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "Plasser kløver knekt ved siden av kløver ti."

#: games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "Plasser kløver dame ved siden av kløver knekt."

#: games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "Plasser kløver konge ved siden av kløver dame."

#: games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "Plasser spar to ved siden av spar ess."

#: games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "Plasser spar tre ved siden av spar to."

#: games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "Plasser spar fire ved siden av spar tre."

#: games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "Plasser spar fem ved siden av spar fire."

#: games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "Plasser spar seks ved siden av spar fem."

#: games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "Plasser spar syv ved siden av spar seks."

#: games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "Plasser spar åtte ved siden av spar sju."

#: games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "Plasser spar ni ved siden av spar åtte."

#: games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "Plasser spar ti ved siden av spar ni."

#: games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "Plasser spar knekt ved siden av spar ti."

#: games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "Plasser spar dame ved siden av spar knekt."

#: games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "Plasser spar konge ved siden av spar dame."

#: games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "Plasser hjerter to ved siden av hjerter ess."

#: games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "Plasser hjerter tre ved siden av hjerter to."

#: games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "Plasser hjerter fire ved siden av hjerter tre."

#: games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "Plasser hjerter fem ved siden av hjerter fire."

#: games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "Plasser hjerter seks ved siden av hjerter fem."

#: games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "Plasser hjerter sju ved siden av hjerter seks."

#: games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "Plasser hjerter åtte ved siden av hjerter sju."

#: games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "Plasser hjerter ni ved siden av hjerter åtte."

#: games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "Plasser hjerter ti ved siden av hjerter ni."

#: games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "Plasser hjerter knekt ved siden av hjerter ti."

#: games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "Plasser hjerter dame ved siden av hjerter knekt."

#: games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "Plasser hjerter konge ved siden av hjerter dame."

#: games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "Plasser ruter to ved siden av ruter ess."

#: games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "Plasser ruter tre ved siden av ruter to."

#: games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "Plasser ruter fire ved siden av ruter tre."

#: games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "Plasser ruter fem ved siden av ruter fire."

#: games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "Plasser ruter seks ved siden av ruter fem."

#: games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "Plasser ruter sju ved siden av ruter seks."

#: games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "Plasser ruter åtte ved siden av ruter sju."

#: games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "Plasser ruter ni ved siden av ruter åtte."

#: games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "Plasser ruter ti ved siden av ruter ni."

#: games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "Plasser ruter knekt ved siden av ruter ti."

#: games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "Plasser ruter dame ved siden av ruter knekt."

#: games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "Plasser ruter konge ved siden av ruter dame."

#: games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Tilfeldig plasserte hull ved omstokk"

#: games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Utdelinger som gjenstår: ~a"

#: games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "Del ut en rad"

#: games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Prøv å flytte et kort til reservehaugen"

#: games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Prøv å dele ut en rad med kort"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Prøv å flytte korthaugene rundt"

#: games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "Samme stokk"

#: games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "Skiftende farger"

#: games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Velg et kort fra reserven for den første fundamenthaugen"

#: games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "Flytt et kort fra reservehaugen til den tomme tablåplassen"

#: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Igjen i stokken: ~a"

#: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298
#: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "Del ut et nytt kort"

#: games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Flytt et kort eller en serie til den tomme plassen"

#: games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "Del ut en ny hånd"

#: games/hamilton.scm:82
msgid "ace"
msgstr "ess"

#: games/hamilton.scm:84 ../raphodo/utilities.py:576
msgid "three"
msgstr "tre"

#: games/hamilton.scm:85 ../raphodo/utilities.py:577
msgid "four"
msgstr "fire"

#: games/hamilton.scm:86 ../raphodo/utilities.py:578
msgid "five"
msgstr "fem"

#: games/hamilton.scm:87 ../raphodo/utilities.py:579
msgid "six"
msgstr "seks"

#: games/hamilton.scm:88 ../raphodo/utilities.py:580
msgid "seven"
msgstr "syv"

#: games/hamilton.scm:89 ../raphodo/utilities.py:581
msgid "eight"
msgstr "åtte"

#: games/hamilton.scm:90 ../raphodo/utilities.py:582
msgid "nine"
msgstr "ni"

#: games/hamilton.scm:91 ../raphodo/utilities.py:583
msgid "ten"
msgstr "ti"

#: games/hamilton.scm:92
msgid "jack"
msgstr "knekt"

#: games/hamilton.scm:93
msgid "queen"
msgstr "dame"

#: games/hamilton.scm:94
msgid "king"
msgstr "konge"

#: games/hamilton.scm:100
msgid "Start card:"
msgstr "Startkort:"

#: games/hamilton.scm:101
msgid "Choices left:"
msgstr "Valg som gjenstår:"

#: games/hamilton.scm:277
msgid "Turn over the top card of the stock."
msgstr "Snu det øverste kortet i stokken."

#: games/hamilton.scm:324
msgid "Fill an empty slot."
msgstr "Fyll en tom plass."

#: games/hamilton.scm:330
msgid "Deal a new round."
msgstr "Del ut en ny runde."

#. If all else fails.
#: games/hamilton.scm:332
msgid "Try moving cards down from the foundations."
msgstr "Prøv å flytte kort ned fra fundamentene."

#: games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "Flytt kort fra kastet"

#: games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Flytt kast tilbake til stokken"

#: games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Igjen i stokken: ~a"

#: games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "Del ut et nytt kort"

#: games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Prøv å flytte kort ned fra fundamentet"

#: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "Del ett kort om gangen"

#: games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "Ingen ny utdeling"

#: games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "Ubegrenset antall utdelinger"

#: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "Basiskort:"

#: games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Prøv å plassere stokkene i rekkefølgen som passer best for denne utformingen."

#: games/napoleons-tomb.scm:357
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisk spill"

#: games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Utdelinger som gjenstår: ~a"

#: games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Del ut nye kort fra stokken"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "noe"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "en tom plass"

#: games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Plasser kortene på tablåplassen for å lage pokerhender"

#: games/poker.scm:300
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Stokkemodus"

#: games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "Del ut kortene"

#: games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Stokk kortene på nytt"

#: games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Flytt kast til en reserveplass"

#: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "Angre til det er nok kort til å fylle alle tablåhaugene"

#: games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Vennligst fyll ut den tomme haugen først."

#: games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Plasser noe på den tomme plassen"

#: games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "Fire sorter"

#: games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "To sorter"

#: games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "En sort"

#: games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Flytt et kort til den tomme midlertidige plassen"

#: games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "Ingen hint tilgjengelig"

#: games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Tillat bruk av midlertidige plasser"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "Generalens tålmodighet"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "Fallende stjerner"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "Signora"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "Rødtopper"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondiner og brunetter"

#: games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "fundamenthaugen"

#: games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Del ut et kort fra stokken"

#: games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Treff på de to øverste kortene i kastet."

#: games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Progressive runder"

#: games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Poengfaktor"

#: games/wall.scm:138
msgid "Deals left: "
msgstr "Utdelinger som gjenstår: "

#: games/wall.scm:437
msgid "Deal cards."
msgstr "Del ut kort."

#: games/wall.scm:447
msgid "Attack a face-down pile."
msgstr "Åpne en snudd bunke."

#: games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Flytt en rekke med kort til den tomme tablåplassen"

#: ../Alacarte/ItemEditor.py:85
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:383
#: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:366
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:454
msgid "Choose an icon"
msgstr "Velg et ikon"

#: ../Alacarte/ItemEditor.py:198
msgid "Choose a command"
msgstr "Velg en kommando"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_nb.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Main menu button tooltip.
#: ../data/alacarte.desktop.in.in.h:1 ../data/alacarte.ui.h:1
#: src/gtk/playback-control.ui:129 data/ui/Headerbar.ui:43
#: data/ui/baobab-main-window.ui:55 lib/dspy-view.ui:31
#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 src/ephy-header-bar.c:298
#: errands/widgets/sidebar.py:114 ../plugins/mainmenubutton/__init__.py:80
#: ../plugins/mainmenubutton/__init__.py:86 src/widgets/window.ui:31
#: src/widgets/window.blp:29 data/resources/ui/window.ui:149
#: data/resources/ui/window.ui:192 src/gui/gcal-window.blp:188
#: data/window.ui:39 data/ui/header-bar.ui:56 src/kgx-window.ui:97
#: data/ui/contacts-main-window.blp:147 shell/cc-window.ui:34
#: data/resources/ui/window.ui:49 data/gl-eventtoolbar.ui:35
#: data/ui/main-window.ui:48 ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:140
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:958 src/exm-window.blp:48
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
#: data/resources/ui/camera.ui:75 data/resources/ui/camera.ui:139
#: data/resources/ui/camera.ui:545 src/gs-shell.ui:158 src/gs-shell.ui:160
#: src/editor-window.ui:168 src/window.blp:50 src/window.blp:106
#: data/window.ui:87 data/resources/blueprints/window.blp:35
#: data/resources/blueprints/window.blp:156
#: data/resources/blueprints/window.blp:254
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:300
#: src/widgets/image_window.ui:93 mate-panel/panel-menu-button.c:1121
#: data/mozo.desktop.in.in:3 data/mozo.ui:207 mdk/mdk-main-window.ui:47
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:128 data/resources/ui/window.ui:126
#: data/resources/ui/window.ui:201 shell/resources/pps-document-view.blp:91
#: shell/resources/pps-window.blp:35 pppconfig:271 src/ptyxis-window.ui:440
#: data/gtk/create_database.ui:22 data/gtk/locked_headerbar.ui:20
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:40 showtime/gtk/window.blp:76
#: showtime/gtk/window.blp:489 data/menus/menu_strings:10 src/titlescreen.c:103
#: src/ui/window.ui:98 org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:300
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmeny"

#: ../data/alacarte.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove applications from the main menu"
msgstr "Legg til eller fjern programmer fra hovedmenyen"

#: ../data/alacarte.ui.h:2
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Gjenopprett forvalgt menyutføring"

#: ../data/alacarte.ui.h:3 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "_Ny meny"

#: ../data/alacarte.ui.h:4 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "N_y oppføring"

#: ../data/alacarte.ui.h:5 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "Ny _separator"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/launcher-editor.ui.h:1 ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:175
#: ../gnome-panel/launcher.c:935 mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175
#: mate-panel/launcher.c:811 C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Egenskaper for oppstarter"

#: ../data/launcher-editor.ui.h:6
msgid "Launch in Terminal?"
msgstr "Start i terminal?"

#: data/alarm-clock.ui:1358 src/alarm-setup-dialog.vala:41
#: lutris/util/strings.py:417 ../settings.ui.h:4
#: ../raphodo/downloadtracker.py:638 ../hacks/config/carousel.xml.h:10
#: ../hacks/config/coral.xml.h:7 ../hacks/config/deco.xml.h:4
#: ../hacks/config/helix.xml.h:7 ../hacks/config/mapscroller.xml.h:11
#: ../hacks/config/moire.xml.h:4 ../hacks/config/pedal.xml.h:4
#: ../hacks/config/rorschach.xml.h:10 ../hacks/config/xspirograph.xml.h:7
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: data/alarm-clock.ui:1391
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#: src/alarm-setup-dialog.vala:43 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418
#: ../src/gpm-statistics.c:90 src/gpm-statistics.c:77 ../settings.ui.h:6
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"

#: data/alarm-clock.ui:1369
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutter"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:207
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66
#: ../kino.glade.h:41 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:122
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:115
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:38
msgid "5"
msgstr "5"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: data/alarm-clock.ui:1380 src/alarm-setup-dialog.vala:42
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 ../settings.ui.h:5
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"

# #-#-#-#-#  silverjuke_18.2.1-5_nb.po (Silverjuke)  #-#-#-#-#
# %s will be replaced by the program name, usually "Silverjuke", the string is used for the menu to open the about dialog. Note that "..." is added by Silverjuke, if needed.
#. #-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_nb.po (alarm-clock-applet)  #-#-#-#-#
#. About Alarm Clock
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: information about the program
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_nb.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/ui.c:360 src/AboutDialog.cpp git-gui.sh:2553 git-gui.sh:2589
#: lib/about.tcl:14 lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:500 ../gtk/gtkaboutdialog.c:966
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 ../jpilot.c:963
#: ../Expense/expense.c:527 ../KeyRing/keyring.c:1870 ../SyncTime/synctime.c:59
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518 capplets/about-me/mate-about-me.c:499
#: src/wx_translatable_strings.h:42 lib/solaar/ui/tray.py:54
#: lib/solaar/ui/window.py:308
#, c-format, python-format, tcl-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#: data/alarm-clock.ui:8
msgid "About Alarm Clock"
msgstr "Om Alarmklokke"

#: data/alarm-clock.ui:1206
msgid "Alarm Clock Preferences"
msgstr "Innstillinger for Alarmklokke"

#: src/ui.c:389
msgid "Could not play"
msgstr "Kunne ikke spille"

#: src/ui.c:388
#, c-format
msgid "Could not play '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke spille '%s': %s"

#: src/alarm-settings.c:310
msgid "Custom command..."
msgstr "Egendefinert kommando..."

#: data/alarm-clock.ui:1038
msgid "Delete the selected alarm"
msgstr "Slett den valgte alarmen"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1189 settings/xfpm-settings-app.c:87
#: src/xfdesktop-application.c:278
msgid "Display version information"
msgstr "Vis versjonsinformasjon"

#: data/alarm-clock.ui:1023
msgid "Edit the selected alarm"
msgstr "Rediger den valgte alarmen"

#: data/alarm-clock.ui:1063
msgid "Enable/disable the selected alarm"
msgstr "Aktivere/deaktivere den valgte alarmen"

#: data/alarm-clock.ui:16
msgid "Get up in the morning!"
msgstr "Stå opp om morgenen!"

#: data/alarm-clock.ui:1454
msgid "Manage your alarms"
msgstr "Administrer dine alarmer"

#: data/alarm-clock.ui:1008 app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "New alarm"
msgstr "Ny alarm"

#: data/alarm-clock.ui:631
msgid "Play _sound"
msgstr "_Spill lyd"

#: data/alarm-clock.ui:686
msgid "Repea_t sound"
msgstr "Repe_ter lyd"

#: src/alarm-settings.c:260 src/alarm-settings.c:440
msgid "Select sound file..."
msgstr "Velg lydfil..."

#: data/alarm-clock.ui:1451
msgid "Show _alarms"
msgstr "Vis _alarmer"

#: data/alarm-clock.ui:1317
msgid "Show countdown label"
msgstr "Vis nedtelling"

#: data/alarm-clock.ui:815
msgid "Snooze alarm"
msgstr "Slumre alarm"

#: data/alarm-clock.ui:1423 src/alarm-applet.c:652
msgid "Snooze all alarms"
msgstr "Slumre alle alarmer"

#: data/alarm-clock.ui:1426
msgid "Snooze all beeping alarms"
msgstr "Slumre alle pipende alarmer"

#: data/alarm-clock.ui:900
msgid "Snooze for:"
msgstr "Slumre for:"

#: data/alarm-clock.ui:1094
msgid "Snooze the selected alarm"
msgstr "Slumre den valgte alarmen"

#: data/alarm-clock.ui:712
msgid "Start _Application"
msgstr "Start _Applikasjon"

#: data/alarm-clock.ui:1278
msgid "Start automatically at login"
msgstr "Start automatisk ved innlogging"

#: data/alarm-clock.ui:1434 src/alarm-applet.c:651
msgid "Stop all alarms"
msgstr "Stopp alle alarmer"

#: data/alarm-clock.ui:1437
msgid "Stop all beeping alarms"
msgstr "Stopp alle pipende alarmer"

#: data/alarm-clock.ui:1078
msgid "Stop the selected alarm"
msgstr "Stopp den valgte alarmen"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:4
msgid "Wake up in the morning"
msgstr "Våkne opp om morgenen"

#: data/alarm-clock.ui:255
msgid "Wake up sleepy head!"
msgstr "Våkn opp trøtthue!"

#: data/alarm-clock.ui:550 src/alarm.c:1361 src/utils.vala:439
#: app/alarm/AlarmUtils.qml:41 ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"

#: src/ui.c:446
msgid "You can snooze or stop alarms from the Alarm Clock menu."
msgstr "Du kan slumre eller stoppe alarmer fra Alarmklokke-menyen."

#: data/alarm-clock.ui:591
msgid "_Repeat:"
msgstr "_Repeter:"

#: src/alarm-settings.c:94
#, c-format
msgid "_Repeat: %s"
msgstr "_Repeter: %s"

#. #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_nb.po (libxfcegui 4)  #-#-#-#-#
#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_nb.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Treeview column for an action item
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Command is a table column header where the cells in the column
#. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when
#. the user invokes that keyboard command.
#. #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Add custom action command
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Command
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Field in 'custom command' dialog | 
#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nb.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. process command name
#: ../plugins/debug-manager/start.c:100 ../plugins/debug-manager/start.c:97
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/widgets/KeyView.cpp
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:4
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 src/prefs_actions.c:264
#: src/prefs_receive.c:155 ../src/preferences.c:965
#: deluge/ui/console/console.py:128
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:2
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474
#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:880
#: ../command/org.gnome.applets.CommandApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../mini-commander/src/preferences.c:672
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:167
#: ../src/gpm-statistics.c:466 plugins/actions/resources/action-page.ui:28
#: src/preferences.ui:2055 core/os/input_event.cpp
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:1
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:196
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:290
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:456
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:505
#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:235 ../glade/xfce4.xml.in.h:8
#: lutris/runners/flatpak.py:62 ../src/interface.c:210
#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:10 C/gospanel.xml:829
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:42 src/orca/guilabels.py:265
#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:188 ../src/preferences.c:546
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:126 ../ui/options.glade:279
#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:41
#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl:52
#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl:66 ../lisp/sawfish/wm/commands.jl:410
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103 src/appfinder-model.c:703
#: panel-plugin/config_gui.c:79 lib/screenshooter-dialogs.c:1603
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:431
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:304 zim/gui/applications.py:1287
#: zim/gui/customtools.py:676 src/commands/ps.cc:150
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:362
msgid "Delete alarm"
msgstr "Slett alarm"

#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:1 ../data/almanah.desktop.in.h:1
#: ../src/application.c:135 ../src/main-window.c:163
msgid "Almanah Diary"
msgstr "Almanah dagbok"

#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:2
msgid "Keep a diary of your life"
msgstr "Skriv dagbok om livet ditt"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
msgid "Keep a personal diary"
msgstr "Skriv en personlig dagbok"

#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:274
msgid "Diary"
msgstr "Dagbok"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/almanah.desktop.in.h:5
msgid "diary;journal;"
msgstr "dagbok;"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_nb.po (libgnomeui 2.15.x)  #-#-#-#-#
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/ui/almanah.ui.h:1 src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:148
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1012
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867
#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:2
#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:13
#: src/gui/common/gcal-calendar-combo-row.blp:5
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:131 src/gui/gcal-window.blp:5
#: src/gui/gcal-window.c:407 src/main.c:35
#: ../modules/external/clock/calendar-window.c:1824
#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:21
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:844 ../gramps/gen/lib/date.py:788
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4997
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 ../share/extensions/svgcalendar.inx:3
#: provider/ECProps/ECDelegatePermissionDlg.cpp:134
#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2480 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:789
#: lomiri-calendar-app.desktop.in:7 src/qml/EventDetails.qml:422
#: src/qml/NewEvent.qml:667 accounts/services/nextcloud-caldav.service.in:4
#: accounts/services/owncloud-caldav.service.in:4
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:149 applets/clock/calendar-window.c:484
#: src/nautilus-file.c:6941
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__calendar
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__calendar
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_calendar
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: org.xfce.orage.desktop.in:13 plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:4
#: ../src/core/sipe-buddy.c:834 ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:294
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:3
msgid "Select Date…"
msgstr "Velg dato …"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:5
msgid "Past events"
msgstr "Tidligere hendelser"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:7
msgid "Search entry"
msgstr "Søkeoppføring"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb (command), not a noun (things)
#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: toolbar item: keep it as short as possible
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "open search" action in the right-click menu on a search
#. Translators: accessible name of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible name of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb.
#. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields).
#. Translators: this is a verb.
#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_nb.po  #-#-#-#-#
#. Button tooltip in headerbar to open search page
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_nb.po (gthumb 2.13.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is not a verb, it's a name as in "the search properties".
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label for a search button and entry, should be translated as a verb
#. #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_nb.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a placeholder text of the search entry from AdwComboRow. It should be phrased as a verb.
#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. FIXME: need name to be converted to UTF-8?
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_nb.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Placeholder text for the search text entry.
#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_nb.po (nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_nb.po (Papers)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: This is an action (a verb in English) that opens the sidebar to start a search
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "Search"
#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_nb.po (secrets)  #-#-#-#-#
#. Button tooltip in headerbar to open search page
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. SEARCH
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../src/ui/almanah.ui.h:8 ../src/search-dialog.c:69
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:402 ../plugins/search/search-replace.c:1040
#: ../plugins/search/search-replace.c:1713
#: ../plugins/search/search-replace.c:1720
#: ../plugins/search/search-replace.c:1732
#: ../plugins/search/search-replace.c:2059 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2169
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2221 src/ui.cc:2993
#: ../data/ui/cover-select.ui.h:4 ../src/sources/ario-search.c:108
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:472
#: data/ui/manager-main.ui:296 html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1207
#: html/user/profile_menu.php:78 html/user/site_search.php:29
#: html/user/user_search.php:73
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:14 shell/help-overlay.ui.h:3
#: shell/cc-window.ui.h:3 panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: libcaja-private/caja-query.c:164
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 src/addressbook.c:1101
#: src/editldap.c:794 src/SearchPage.vala:371 src/SearchPage.vala:380
#: ui/search-page.ui:24 editor/key-list-box-row.vala:478
#: editor/pathwidget.ui:83 editor/pathwidget.ui:109
#: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27
#: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 textbox.c:489
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:152
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:84
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:608 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:610
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:2 src/bfu/hierbox.c:995 src/bfu/hierbox.c:1027
#: src/viewer/text/search.c:1287 src/viewer/text/search.c:1295
#: src/viewer/text/search.c:1311 src/viewer/text/search.c:2044
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 src/resources/gtk/data-view.ui:24
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:49
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
#: ../data/ui/panel/collection.ui:131 ../data/ui/panel/files.ui:171
#: ../data/ui/playlist.ui:128 ../plugins/icecast/__init__.py:334
#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:28 src/library.js:52 src/ui/library.ui:124
#: src/ui/library.ui:182 ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:315
#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:706
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:36
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:52 data/resources/ui/window.ui:198
#: data/resources/ui/window.ui:218 data/ui/collection-toolbar.ui:165
#: src/libide/gtk/ide-search-entry.ui:14 src/libide/gui/ide-frame.ui:16
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:347 src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:64
#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:10 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:11
#: data/window.ui:32 ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:269
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 src/ui/topbar.ui:70
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 panels/search/cc-search-panel.ui:6
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:26
#: src/font-view-window.ui:33 ../data/ui/collection-header-bar.ui.h:3
#: src/searchBar.js:42 data/ui/HeaderBar.ui:42 data/ui/SearchHeaderBar.ui:32
#: ../gnome-panel/panel-util.c:915 data/unlocked_database.ui:43
#: src/photos-embed.c:843 src/photos-main-toolbar.c:336 src/gr-window.ui:97
#: src/gr-window.ui:198 js/ui/viewSelector.js:177 js/ui/viewSelector.js:185
#: js/ui/searchController.js:87
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
#: src/gs-shell.ui:142 src/gs-shell.ui:144 src/terminal-accels.cc:231
#: src/terminal-menubar.ui.in:122 src/editor-language-dialog.ui:25
#: src/editor-search-entry.c:201 src/editor-search-entry.ui:13
#: ../src/notewindow.cpp:404 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
#: ../src/dialogs/search.ui.h:1 editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:191
#: ../extensions/search/callbacks.c:174
#: ../extensions/search/search.extension.in.in.h:1
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729 gtk/gtkfilechooserdialog.c:493
#: gtk/gtksearchentry.c:371 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:472
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:477 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:123
#: src/fe-gtk/menu.c:1842 ../search_gui.c:598 UI/asset/search_asset.html:183
#: UI/asset/search_class.html:66 UI/business_units/filter.html:41
#: UI/Reports/filters/budget_search.html:75
#: UI/Reports/filters/cogs_lines.html:35
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:140
#: UI/Reports/filters/overpayments.html:60 UI/Reports/filters/payments.html:124
#: UI/Reports/filters/reconciliation_search.html:101
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:391
#: UI/Reports/filters/search_partsgroups.html:17
#: UI/Reports/filters/search_pricegroups.html:17
#: UI/Reports/filters/timecards.html:41 UI/Reports/filters/unapproved.html:101
#: sql/Pg-database.sql:2781 sql/Pg-database.sql:2789 sql/Pg-database.sql:2802
#: sql/Pg-database.sql:2812 sql/Pg-database.sql:2870 sql/Pg-database.sql:2917
#: sql/Pg-database.sql:2980 src/adw-combo-row.ui:50
#: src/adw-preferences-dialog.ui:85 src/adw-preferences-window.ui:96
#: ../src/modules/vfs-search.c:991 src/imports/ABContactListPage.qml:511
#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:144
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:284 src/app/qml/actions/Search.qml:7
#: src/qml/MainPage.qml:111 src/qml/Messages.qml:897 src/qml/Messages.qml:1023
#: src/qml/NewRecipientPage.qml:141 src/qml/MainWindow.qml:198
#: ../qml/Components/HeaderMain.qml:83
#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:53 src/frontends/qt/PanelStack.cpp:73
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:22 font-viewer/font-view.c:843
#: libslab/bookmark-agent.c:1210 mate-panel/panel-util.c:1045
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:85
#: src/terminal-accels.c:350 ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:25 [button]search
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:68
#: src/nautilus-search-directory-file.c:230
#: src/nautilus-search-directory-file.c:269 src/SearchPage.cxx:422
#: src/SearchPage.cxx:455 src/SearchPage.cxx:458 src/SearchPage.cxx:462
#: src/SearchPage.cxx:519 src/feedlist_formaction.cpp:431
#: src/help_formaction.cpp:155 src/itemlist_formaction.cpp:877
#: src/feedlistformaction.cpp:654 src/helpformaction.cpp:192
#: src/itemlistformaction.cpp:1407 src/searchresultslistformaction.cpp:21
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search src/event-list.c:1380
#: shell/resources/pps-document-view.blp:76 libraries/classes/Menu.php:259
#: libraries/classes/Menu.php:366
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:304
#: libraries/classes/Util.php:1490 libraries/classes/Util.php:1955
#: libraries/classes/Util.php:1972 libraries/config.values.php:64
#: libraries/config.values.php:78 libraries/config.values.php:169
#: libraries/config.values.php:179 templates/database/routines/index.twig:28
#: templates/database/routines/index.twig:29
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:53
#: templates/server/databases/index.twig:76
#: templates/server/databases/index.twig:77 ../src/purple/purple-search.c:235
#: ../data/glade/eds.glade.h:3
#: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3
#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:74 quodlibet/qltk/searchbar.py:91
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:86
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:63
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:63
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:144
#: share/html/Asset/Search/index.html:81 share/html/Asset/Search/index.html:90
#: share/html/Elements/FindAsset:51 share/html/Elements/GotoUser:58
#: share/html/Elements/ShortcutHelp:86 share/html/Elements/SimpleSearch:56
#: share/html/Elements/Tabs:1062 share/html/Elements/Tabs:611
#: share/html/Elements/Tabs:668 share/html/Elements/Tabs:674
#: share/html/Search/Simple.html:58
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:55
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:91 share/html/m/_elements/menu:64
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:234
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:829
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:95
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:102
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:211
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:61
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:66
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/PluginArguments:52
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/PluginArguments:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:238
#: share/html/Asset/Search/index.html:101 share/html/Asset/Search/index.html:88
#: share/html/Elements/FindAsset:55 share/html/Elements/GotoGroup:62
#: share/html/Elements/GotoUser:54 share/html/Elements/ShortcutHelp:94
#: share/html/Search/Simple.html:62
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:59
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:87 ../widgets/rb-search-entry.c:252
#: data/gtk/notes_dialog.ui:33 data/gtk/notes_dialog.ui:58
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:26 ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:697
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550 solfege/esel.py:148 applet.py:136
#: newprinter.py:646 newprinter.py:1716 newprinter.py:3604 newprinter.py:3664
#: newprinter.py:3716 thunar/thunar-preferences-dialog.c:1206
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:441 src/totemmaintoolbar.ui:90
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563 ../src/generic/srchctlg.cpp:55
#: ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 ../src/html/helpwnd.cpp:532
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:476
#: lib/gui.c:372 ../panel-plugin/cfg.c:600 panel-plugin/weather-search.c:272
#: ../src/gtk/sidebar.c:1491 ../src/gtk/sidebar.c:1541
#: zim/gui/searchdialog.py:31
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:9
msgid "Result List"
msgstr "Resultatliste"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:10
msgid "View Entry"
msgstr "Vis oppføring"

#: src/main.c:209
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Slå på feilsøkingsmodus"

#: src/main.c:235
#, c-format
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lese kommandolinjevalg: %s\n"

#: ../src/application.c:565
msgid "Almanah Website"
msgstr "Almanah nettsted"

#: ../src/date-entry-dialog.c:72 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688
#: ../libegg/egg-datetime.c:503 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
msgid "Select Date"
msgstr "Velg dato"

#: ../src/events/calendar-task.c:51
msgid "Calendar Task"
msgstr "Kalenderoppgave"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. File filter for '*.txt'
#: ../src/export-operation.c:47 ../src/import-operation.c:45
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183
#: src/editor-window-actions.c:385 ../src/gui-file.c:375
#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:268 mousepad/mousepad-dialogs.c:1126
#: zim/gui/uiactions.py:526
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstfiler"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/export-operation.c:52 ../src/import-operation.c:50
#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:3 ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../sheets/Database.sheet.in.h:1 ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:10
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:117
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:355
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1215
#: ../src/browsers/server-information.c:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:190
#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
#: ../gramps/cli/clidbman.py:178 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:130
#: ../glade/griffith.glade.h:48
#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
#: UI/setup/credentials.html:75 UI/setup/list_databases.html:13
#: ../control-center/main.c:196 [schema]database
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:954
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:185
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:125
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1819
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1821
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:122
#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:40
#: templates/console/display.twig:184 templates/server/databases/index.twig:106
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:17
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:257
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:22
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:70
#: templates/table/operations/index.twig:56
#: templates/table/operations/index.twig:62
#: templates/table/operations/index.twig:257
#: templates/table/operations/index.twig:263
#: templates/table/relation/common_form.twig:36
#: templates/table/relation/common_form.twig:175
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:97
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:97
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:3
msgctxt "Main menu"
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:4
msgctxt "Main menu"
msgid "_Export"
msgstr "_Eksporter"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About Almanah Diary"
msgstr "_Om Almanah dagbok"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:10 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:461 ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:162
#: ../Tomboy/Addins/Underline/UnderlineMenuItem.cs:12
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:11
msgid "_Cut"
msgstr "Klipp _ut"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:15
msgid "Insert _Time"
msgstr "Sett inn _tid"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:16
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
msgstr "Legg til/fjern _hyperlenke"

#. Translators: These are verbs.
#: ../src/import-export-dialog.c:211
msgctxt "Dialog button"
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"

#: ../src/import-export-dialog.c:211
msgctxt "Dialog button"
msgid "_Export"
msgstr "_Eksporter"

#: ../src/import-export-dialog.c:248 ui/gcr-viewer-window.c:78
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 src/import-dialog.vala:74
msgid "Import failed"
msgstr "Import feilet"

#: ../src/import-export-dialog.c:299
msgid "Export successful"
msgstr "Eksport fullført"

#. #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_nb.po (almanah)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_nb.po (indicator-datetime)  #-#-#-#-#
#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: ../src/import-export-dialog.c:543 ../src/main-window.c:601
#: ../src/main-window.c:632 ../src/main-window.c:1271 ../src/printing.c:263
#: ../src/search-dialog.c:180 src/menu.cpp:337
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: ../src/printing.c:457
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"

#: ../src/printing.c:459
msgid "End date:"
msgstr "Sluttdato:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:17
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Linjeavstand:"

#: ../src/search-dialog.c:221
msgid "Search canceled."
msgstr "Søk avbrutt"

#. #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_nb.po (almanah)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
#: ../src/search-dialog.c:224 ../plugins/js-debugger/plugin.c:122
#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: gksu/libcaja-gksu.c:253 dnf/automatic/main.py:372 dnf/cli/main.py:59
#: dnf/cli/main.py:80 dnf/cli/main.py:83 ../accessx-status/applet.c:1027
#: ../src/gourmand/threadManager.py:353 ../src/gourmet/threadManager.py:350
#: src/gpodder/download.py:1014 src/gpodder/sync.py:851
#: daemon/daemon-main.c:178 ../jhbuild/frontends/autobuild.py:180
#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:497
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:383
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:388
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:390
#: ../tools/browser/data-manager/xml-spec-editor.c:232
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:284 ../tools/web-server.c:2018
#: [error]error src/files.c:1165 ../raphodo/problemnotification.py:100
#: ../utils.py:342 ../yummain.py:150 ../yummain.py:189
#, c-format, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449 ../gio/glocalfileinputstream.c:255
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Feil under lukking av fil: %s"

#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:3
#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:6
msgid "Amberol"
msgstr "Amberol"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:12
msgid "music;player;media;audio;playlist;"
msgstr ""
"GNOME;GTK;musikkspiller;musikkavspiller;musikk;lyd;spillelister;"
"musikkavspilling;lytting;høre;"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:7
msgid "Plays music, and nothing else"
msgstr "Hør på favorittmusikken din"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Amberol is a music player with no delusions of grandeur. If you just want to "
"play music available on your local system then Amberol is the music player "
"you are looking for."
msgstr ""
"Amberol er en vakker musikkspiller uten unødvendige distraksjoner. Hvis du "
"bare ønsker å spille av musikken som finnes på systemet ditt, er Amberol "
"appen du ser etter."

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:14
msgid "Current features:"
msgstr "Flere grunner til å elske Amberol:"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:16
msgid "adaptive UI"
msgstr "Lytt hjemme eller på farten; appen tilpasser seg skjermstørrelsen din"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:17
msgid "UI recoloring using the album art"
msgstr "Se appen endre farger ut fra omslagsbildet som vises"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:18
msgid "drag and drop support to queue songs"
msgstr "Dra og slipp låter for å legge dem til i spillelisten"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:19
msgid "shuffle and repeat"
msgstr "Miks og gjenta spillelister"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:20
msgid "MPRIS integration"
msgstr ""
"Se og styr avspillingen fra andre steder, takket være appens integrering med "
"systemet"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:48
msgid "Emmanuele Bassi"
msgstr "Emmanuele Bassi"

#: src/audio/inhibit_controller.rs:40
msgid "Playback in progress"
msgstr "Spiller av musikk"

#: src/audio/song.rs:317 js/ui/mpris.js:179 js/ui/mpris.js:199
#: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjent artist"

#: src/audio/song.rs:324 js/ui/mpris.js:180 js/ui/mpris.js:209
#: js/ui/mpris.js:154 plugins/about/click.cpp:134
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukjent tittel"

#: src/audio/song.rs:331 gnomemusic/utils.py:92
msgid "Unknown album"
msgstr "Ukjent album"

#: src/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy song details to the clipboard"
msgstr "Kopier låtinformasjon til utklippstavlen"

#: src/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Vis tastatursnarveier"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of quitting the application
#: src/gtk/help-overlay.ui:32 data/gtk/help-overlay.ui:27
#: data/resources/help-overlay.ui:35 editor/help-overlay.ui:334
#: data/ui/help-overlay.ui:32 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52
#: src/ui/help-overlay.ui:38 data/resources/ui/shortcuts.ui:32
#: data/ui/help-overlay.ui:22 data/shortcuts.ui:33 data/help-overlay.ui:60
#: data/gtk/help-overlay.ui:33 data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:41
#: shell/help-overlay.ui:17 data/resources/ui/help-overlay.ui:20
#: src/disks/ui/shortcuts.ui:45 data/help-overlay.ui:52
#: data/ui/help-overlay.ui:51 src/photos-help-overlay.ui:50
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:27
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:33 src/shortcuts.blp:47
#: data/resources/blueprints/help-overlay.blp:29
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:68 src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
#: src/gtk/shortcut-window.ui:14 data/resources/help-overlay.ui:51
#: data/gtk/help-overlay.ui:56 data/ui/help-overlay.ui:137 data/shortcuts.ui:42
#: data/resources/ui/help_overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: src/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Legg til låt i spillelisten"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a folder to the playlist"
msgstr "Legg til mappe i spillelisten"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Tøm spillelisten"

#: src/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the playlist pane"
msgstr "Vis spilleliste"

#: src/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffling songs"
msgstr "Miks spilleliste"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle play/pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek backwards in the current song"
msgstr "Spol tilbake"

#: src/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek forward in the current song"
msgstr "Spol fremover"

#: src/gtk/playback-control.ui:21
msgid "Play the Previous Song"
msgstr "Forrige låt"

#: src/gtk/playback-control.ui:26
msgctxt "a11y"
msgid "Skip backwards"
msgstr "Hopp tilbake"

#: src/gtk/playback-control.ui:35
msgid "Toggle Play"
msgstr "Pause"

#: src/gtk/playback-control.ui:41
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle play"
msgstr "Pause"

#: src/gtk/playback-control.ui:50
msgid "Play the Next Song"
msgstr "Neste låt"

#: src/gtk/playback-control.ui:55
msgctxt "a11y"
msgid "Skip forward"
msgstr "Hopp fremover"

#: src/gtk/playback-control.ui:78
msgid "Toggle Playlist"
msgstr "Spilleliste"

#: src/gtk/playback-control.ui:83
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Vis spilleliste"

#: src/gtk/playback-control.ui:92
msgid "Shuffle the Playlist"
msgstr "Miks"

#: src/gtk/playback-control.ui:94
msgctxt "a11y"
msgid "Shuffle"
msgstr "Miks"

#: src/gtk/playback-control.ui:113 src/playback_control.rs:114
msgid "Enable Repeat"
msgstr "Gjenta"

#: src/gtk/playback-control.ui:118
msgctxt "a11y"
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"

#: src/gtk/playback-control.ui:135
msgctxt "a11y"
msgid "Primary menu"
msgstr "Hovedmeny"

#: src/gtk/playback-control.ui:157
msgid "Add _Song"
msgstr "Legg til _låt"

#: src/gtk/playback-control.ui:161
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:161
#: ../data/soundconverter.glade.h:76
msgid "Add _Folder"
msgstr "Legg til _mappe"

#: src/gtk/playback-control.ui:171
msgid "_Match Cover Art"
msgstr "_Farger fra omslag"

#: src/gtk/playback-control.ui:175
msgid "_Background Playback"
msgstr "_Spill av i bakgrunnen"

#: src/gtk/playback-control.ui:181
msgid "_ReplayGain"
msgstr "Lyd_utjevning"

#: src/gtk/playback-control.ui:183
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Album"
msgstr "_Album"

#: src/gtk/playback-control.ui:188
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Song"
msgstr "_Låt"

#: src/gtk/playback-control.ui:193
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Disabled"
msgstr "_Ingen"

#: src/gtk/playback-control.ui:205
msgid "_About Amberol"
msgstr "_Om Amberol"

#: src/gtk/playlist-view.ui:17
msgid "Search Songs in the Playlist"
msgstr "Søk i spilleliste"

#: src/gtk/playlist-view.ui:28 ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:15
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:229 ../src/shell/ario-shell.c:222
#: ../src/shell/ario-shell-preferences.c:123 ../src/widgets/ario-playlist.c:272
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:58
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:309
#: ../xl/playlist.py:182 ../xlgui/widgets/playlist.py:406
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:254
#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:126 ../src/playlists.c:884
#: gnome-vfs.keys.in.h:238
#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:9
#: app/ui/Playlists.qml:99 app/ui/Playlists.qml:100 app/ui/Recent.qml:114
#: app/ui/Recent.qml:129 app/ui/SongsView.qml:66 app/ui/SongsView.qml:81
#: app/ui/SongsView.qml:113 app/ui/SongsView.qml:123 app/ui/SongsView.qml:165
#: app/ui/SongsView.qml:180 app/ui/SongsView.qml:195 app/ui/SongsView.qml:211
#: app/ui/SongsView.qml:257 app/ui/SongsView.qml:287 app/ui/SongsView.qml:290
#: app/ui/SongsView.qml:306 src/EditPlaylistPage.cxx:120
#: src/EditPlaylistPage.cxx:122 data/interfaces/parole-settings.ui:814
#: data/interfaces/playlist.ui:43 data/interfaces/shortcuts.ui:99
#: src/parole-medialist.c:794 src/parole-medialist.c:845
#: src/parole-player.c:3227 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:4
#: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:4 include/vlc_config_cat.h:173
#: src/libvlc-module.c:2070 src/playlist/engine.c:243
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/demux/playlist/playlist.c:65
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"

#: src/gtk/playlist-view.ui:49
msgid "Select Songs in the Playlist"
msgstr "Marker låter"

#: src/gtk/playlist-view.ui:58
msgid "Close the Playlist"
msgstr "Lukk spilleliste"

#: src/gtk/playlist-view.ui:67
msgid "Search songs"
msgstr "Søk etter låter"

#: src/gtk/playlist-view.ui:70
msgctxt "a11y"
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: src/gtk/playlist-view.ui:71
msgctxt "a11y"
msgid "Type to search songs"
msgstr "Skriv for å søke"

#: src/gtk/playlist-view.ui:117
msgid "Select All Songs"
msgstr "Marker alle"

#: src/gtk/playlist-view.ui:130
msgid "Remove Selected Songs"
msgstr "Fjern utvalg"

#: src/gtk/queue-row.ui:27
msgctxt "a11y"
msgid "No cover available"
msgstr "Fant ikke omslagsbilde"

#: src/gtk/queue-row.ui:84
msgctxt "a11y"
msgid "Currently playing"
msgstr "Spilles nå"

#: src/gtk/window.ui:13
msgid "Drop a song to add it to the playlist"
msgstr "Slipp en låt for å legge den til i spillelisten"

#: src/gtk/window.ui:43
msgid ""
"Select a file or a folder, or drag files from your file manager to the "
"application window to add songs to the playlist"
msgstr ""
"Velg en fil eller mappe, eller dra filer fra filutforskeren til appen, for å "
"legge til låter i spillelisten"

#: src/gtk/window.ui:52
msgid "Restore Playlist"
msgstr "Gjenopprett spilleliste"

#: src/gtk/window.ui:62 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"

#: src/gtk/window.ui:71
msgid "Add Song"
msgstr "Legg til låt"

#: src/gtk/window.ui:148
msgctxt "a11y"
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tid gått"

#: src/gtk/window.ui:160
msgctxt "a11y"
msgid "Remaining time"
msgstr "Tid igjen"

#: src/application.rs:255
msgid "Amberol needs to run in the background to play music"
msgstr "Amberol trenger å kjøre i bakgrunnen for å spille musikk"

#: src/cover_picture.rs:75
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:74
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:332
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Cover image"
msgstr "Omslagsbilde"

#: src/playback_control.rs:118
msgid "Repeat All Songs"
msgstr "Gjenta alle låter"

#: src/playback_control.rs:122
msgid "Repeat the Current Song"
msgstr "Gjenta nåværende låt"

#: src/window.rs:145 ../src/brasero-file-chooser.c:357
#: ../src/brasero-project.c:2230
#: ../extensions/slideshow/gth-slideshow-preferences.c:193
#: ../src/burner-file-chooser.c:357 ../src/burner-project.c:2290
#: src/spek-window.cc:211
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"

#: src/window.rs:150
msgid "_Add Song"
msgstr "_Legg til låt"

#: src/window.rs:158 src/window.rs:174 src/window.rs:1462
msgid "Unable to access files"
msgstr "Åpning av filer mislyktes"

#: src/window.rs:167 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:448
msgid "_Add Folder"
msgstr "_Legg til mappe"

#: src/window.rs:488
msgid "No available song found"
msgstr "Ingen tilgjengelig låt funnet"

#: src/window.rs:549
msgid "No songs found"
msgstr "Ingen låter funnet"

#: src/window.rs:582
msgid "Added a new song"
msgstr "Ny låt lagt til"

#. Translators: the `{}` must be left unmodified;
#. it will be expanded to the number of songs added
#. to the playlist
#: src/window.rs:592
msgid "Added one song"
msgid_plural "Added {} songs"
msgstr[0] "Låt lagt til"
msgstr[1] "{} låter lagt til"

#: src/window.rs:1222
msgid "Unable to access dropped files"
msgstr "Åpning av sluppede filer mislyktes"

#: src/window.rs:1316 gnomemusic/widgets/albumwidget.py:240
msgid "{} minute"
msgid_plural "{} minutes"
msgstr[0] "{} minutt"
msgstr[1] "{} minutter"

#: src/window.rs:1327
msgid "{hours} hour {minutes} remaining"
msgid_plural "{hours} hours {minutes} remaining"
msgstr[0] "{hours} time og {minutes} igjen"
msgstr[1] "{hours} timer og {minutes} igjen"

#. Translators: the '{}' must be left unmodified, and
#. it will be replaced by the number of minutes remaining
#. in the playlist
#: src/window.rs:1337
msgid "{} minute remaining"
msgid_plural "{} minutes remaining"
msgstr[0] "{} minutt igjen"
msgstr[1] "{} minutter igjen"

#: src/window.rs:1441
msgid "No song selected"
msgstr "Marker låter"

#. Translators: The '{}' must be left unmodified, and
#. it is expanded to the number of songs selected
#: src/window.rs:1446
msgid "{} song selected"
msgid_plural "{} songs selected"
msgstr[0] "{} låt markert"
msgstr[1] "{} låter markert"

#. Translators: `{title}` and `{artist}` must be left
#. untranslated; they will expand to the title and
#. artist of the currently playing song, respectively
#: src/window.rs:1502
msgid "Currently playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "Spiller «{title}» av «{artist}»"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101 ../run_init/run_init.c:124
#: ../newrole/newrole.c:1163
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "kunne ikke initialisere PAM\n"

#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Klarte ikke å slette brukerkobling for %s"

#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Etikettering"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:386 grub-core/commands/smbios.c:198
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
#: ../src/extension/dependency.cpp:343 lib/solaar/ui/rule_conditions.py:438
msgid "type"
msgstr "type"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ambient effect type
#. TRANSLATORS: vsync type
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets
#. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated
#. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.).
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:302
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314 src/stty.c:643
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:680 src/insets/InsetBranch.cpp:81
#: src/insets/InsetBranch.cpp:84 ../src/gui/setup_video.cpp:193
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:57
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:83 src/orca/messages.py:1959
#: ../partman-partitioning.templates:27001 ../semanage/seobject.py:2853
#: ../lib/sensors-interface-common.c:160
msgid "off"
msgstr "av"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets
#. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated
#. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.).
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_nb.po (tasque 0.1.10)  #-#-#-#-#
#. Token "o". Examples could be: "On April 1st", "On Wednesday"
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:94
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318 src/stty.c:643
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:503
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1670 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1707
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1748 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1779
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1817 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:683
#: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84
#: [create]server_on model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: src/orca/messages.py:1964 src/parole-player.c:1806 src/parole-player.c:1812
#: src/parole-player.c:1820 ../partman-partitioning.templates:26001
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:109
#: share/html/Elements/SelectDateRelation:58
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:229
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:107 ../semanage/seobject.py:2853
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:239 ../lib/sensors-interface-common.c:160
msgid "on"
msgstr "på"

#: ../newrole/newrole.c:640 ../newrole/newrole.c:675
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Feil under allokering av minne.\n"

#: ../newrole/newrole.c:698 ../newrole/newrole.c:733
#, c-format
msgid "Error!  Could not open %s.\n"
msgstr "Feil:  Klarte ikke å åpne %s.\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage:  %s [-qi]\n"
msgstr "bruk:   %s [-qi]\n"

#: ../scripts/chcat:110
#, c-format, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s er allerede i %s"

#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s er ikke i %s"

#: ../scripts/chcat:329 ../chcat/chcat:357
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Bruk %s -d fil ..."

#: ../scripts/chcat:330 ../chcat/chcat:358
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Bruk %s -l -d bruker ..."

#: ../scripts/chcat:331 ../chcat/chcat:359
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Bruk %s -L"

#: ../scripts/chcat:332 ../chcat/chcat:360
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Bruk %s -L -l bruker"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:133 ../booleansPage.py:251
#: ../semanagePage.py:169 ../system-config-selinux.ui:935
#: ../system-config-selinux.ui:1071 ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Egendefinert"

#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"Bruker"

#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS-område"

#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Regelmodul"

#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Last regelmodul"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:947 ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programmer</b>"

#: ../polgen.ui:336 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS systemtjeneste"

#: ../polgen.ui:387 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "User Application"
msgstr "Brukerprogram"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Eksisterende brukerroller"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Velg porter"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP-porter</b>"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. port to connect to
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Field in web server gui for HTTP port (e.g. port 80)
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3272
#: src/prefs_proxy.c:106 src/ssl_manager.c:117
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:653
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:189
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:30
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1242 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1287
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1264 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1315
#: client/gui-qt/pages.cpp:334 client/gui-qt/pages.cpp:395
#: client/gui-sdl2/mapview.c:673 client/gui-sdl3/mapview.c:670
#: src/bookmarkdialog.c:325 plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:92
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:121
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:147
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:173
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:199 src/scan.c:205
#: ../gramps/gui/configure.py:2273 ../glade/griffith.glade.h:113
#: ../data/ui/update.ui.h:23 ../data/ui/add.ui.h:35
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:260 src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351
#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:7
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:3 ../midori/midori-preferences.c:498
#: src/minicom.c:1679 src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:51
#: ../portsPage.py:112 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601 ../src/Engine/Session.cs:694
#: src/syndie/gui/ArchiveDefaults.java:411
#: src/syndie/gui/SyndicatorDetailHTTPArchive.java:554
#: src/syndie/gui/SyndicatorDetailHTTPArchive.java:1063
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:210
#: zim/gui/server.py:104
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../gladeui/glade-command.c:1847 ../semanagePage.py:131
#, c-format, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Slett %s"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: undo history record
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp ../gladeui/glade-base-editor.c:822
#: ../gladeui/glade-command.c:1240
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp src/gpodder/my.py:178
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:715
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:716
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:718
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:721
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:722
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:723
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:735
#: templates/database/operations/index.twig:155
#: templates/table/operations/index.twig:295 ../semanagePage.py:139
#, c-format, python-format, php-format
msgid "Add %s"
msgstr "Legg til %s"

#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Endre %s"

#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Permissive"
msgstr "Ettergivende"

#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
msgid "Enforcing"
msgstr "Tvungen"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Status
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a column that has state of each package
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_nb.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. header
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nb.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: ../plugins/git/plugin.c:928 qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:112
#: ../src/bareFTP.Gui.ProgressMonitor/ProgressList.cs:80
#: html/inc/result.inc:401 html/user/server_status.php:120 lib/GUI.pm:335
#: lib/Results.pm:69 lib/Schedule.pm:195 lib/Update.pm:64 src/gtk/headers.h:37
#: src/gtk/progressdialog.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:188
#: src/prefs_summaries.c:709 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 src/summaryview.c:2898
#: ../objects/FS/function.c:1169 ../Docky/Docky/HelperTile.cs:42
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:568
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:689
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 ../data/ui/preferences/plugin.ui:78
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1244 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1289
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1266 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1317
#: client/gui-qt/pages.cpp:335 ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:230
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:124
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:25
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:68 ../src/gpk-update-viewer.c:1700
#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
#: ../src/services/service-settings-table.c:192 ../src/gva-columns.c:1030
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:378
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1402
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:527
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1577 editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:205 ../gramps/gui/dbman.py:418
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:241 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1068
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1130
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:736
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1322
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 ../src/gtr-message-table.c:175
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124
#: ../src/hb-filter.c:1168 ../src/list-scheduled.c:1283
#: ../src/list-scheduled.c:1448 ../src/ui-filter.c:1304 ../src/ui-filter.c:1417
#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:886
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:217
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:162 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:124
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:26
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1632 src/proctable.cpp:256
#: src/procproperties.cpp:142 meld/resources/ui/vcview.ui:229
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:396
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:108
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter ../onioncircuits:133
#: bin/openpgp-applet:402
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:274
#: libraries/classes/Menu.php:487
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:134
#: libraries/classes/Util.php:1940 libraries/config.values.php:157
#: templates/database/events/editor_form.twig:25
#: templates/database/events/index.twig:46
#: templates/database/tracking/tables.twig:17
#: templates/table/tracking/main.twig:31 ../src/core/sipe-buddy.c:831
#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:352
#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:248
#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:144 ui/commit.py:314
#: ui/revert.py:129 ui/createpatch.py:216 ui/property_editor.py:112
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1410 ../podcast/rb-podcast-source.c:1428
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1341 ../statusPage.py:99
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:76
#: ../src/ui/settings.vala:45 jobviewer.py:533 troubleshoot/PrintTestPage.py:89
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:291
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:429 ../tvp-git-helper/main.c:189
#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:121
#: ../tvp-git-helper/tgh-status-dialog.c:124 ../tvp-svn-helper/main.c:331
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-selection-dialog.c:151
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:246 src/Core/SnapshotRepo.vala:456
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:610 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:471
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:126
#: content/gui/xml/ingame/widgets/ships_list.xml:15
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:35
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:353
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:122
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:462 src/info.cc:449 src/info.cc:499
#: src/info.cc:802 src/utils/misc.cc:328 src/utils/misc.cc:370
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux type"

#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Filspesifikasjon"

#: src/caja-query-editor.c:178 data/ui/CatfishWindow.ui:774
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:638 UI/Contact/divs/files.html:12
#: ../raphodo/rapid.py:2316 ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"

#: ../system-config-selinux.ui:543 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Legg til SELinux-bruker"

#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux administrasjon"

#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Velg:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Legg til filkontekst"

#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Endre filkontekst"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Slett filkontekst"

#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Endre bruker"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:161
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Slett bruker"

#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Legg til nettverksport"

#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Rediger nettverksport"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Slett nettverksport"

#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Lag ny regelmodul"

#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Last regelmodul"

#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Fjern lastbar regelmodul"

#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Endre prosessmodus til ettergivende."

#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Endre prosessmodus til tvungen"

#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux bruker «%s» kreves"

msgid "commands"
msgstr "kommandoer"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:56
#: ../cc-panel/cc-ka-panel.c:365
msgid "all files"
msgstr "alle filer"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: html/user/server_status.php:154
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:2
#: ui/filter-page.ui:71 ui/search-page.ui:86
#: ../ui/developer/window_groups.glade.h:2
#: ../ui/developer/window_users.glade.h:1
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:11
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3
#: ../interfaces/shares.ui.h:22 ../src/gyrus-admin.c:519
#: ../src/gyrus-admin.c:832 ../src/gyrus-report.c:150 src/common/text.c:1300
#: src/fe-gtk/chanlist.c:778 UI/setup/complete.html:27
#: UI/setup/confirm_operation.html:50 UI/setup/confirm_operation.html:126
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_ids
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_users
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_user_tree_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_tree
#: libraries/classes/Util.php:1941 ../src/purple/purple-groupchat.c:160
#: lib/RT/CustomField.pm:2143 lib/RT/CustomField.pm:216
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4206
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:66
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:80
#: share/html/Admin/Queues/People.html:91 share/html/Elements/Tabs:164
#: share/html/Elements/Tabs:315 share/html/Elements/Tabs:632
#: share/html/Elements/Tabs:67 share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:86
#: lib/RT/CustomField.pm:226 lib/RT/Interface/Web.pm:4587
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1113
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:116
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1222
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1412
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:109 share/html/Admin/Groups/Members.html:71
#: share/html/Admin/Queues/People.html:96
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:67 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108 printerproperties.py:237
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:101
msgid "Users"
msgstr "Brukere"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb).  It instruct the user to select items.
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the first is "Rule all"
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_nb.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Key binding name
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 lib/choose_font.tcl:39
#: lib/Update.pm:63 editor/modifications-list.vala:34
#: ../app/diagram_tree_view.c:448 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1071
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1169
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1069
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1167 client/gui-qt/cityrep.cpp:523
#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1423 client/gui-qt/menu.cpp:1152
#: ../app/actions/actions.c:211 ../gap/gap_arr_dialog.c:1653
#: ../src/merge-properties-dialog.c:341 ../src/glade.glade.h:21
#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:90
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:774
#: ../ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:4
#: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:3
#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:3 sendto/main.c:700
#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15
#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:177
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:224
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:476
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:114
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:91 data/ui/HeaderBar.ui:24
#: data/ui/SearchHeaderBar.ui:15 ../src/storage-actionbar.vala:92
#: ../src/storage-row.vala:395 gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4727
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 ../src/wbc-gtk.c:525
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:170
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:185 ../gramps/gui/plug/_windows.py:2132
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:225
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:453
#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:997
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:277
#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:219
#: ../src/inkview-application.cpp:116 ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:815
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:386
#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:2 GalleryViewHeader.qml:84
#: SlideshowView.qml:46 src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:47
#: src/app/qml/actions/Select.qml:6 rc/qml/MainScreen.qml:203
#: rc/qml/MainScreen.qml:255 rc/qml/PickerScreen.qml:195
#: rc/qml/PickerScreen.qml:243 src/qml/MainPage.qml:210
#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:68 src/user-avatar.c:179
#: src/user-group-window.c:578 src/user-group-window.c:643 src/interface.c:1116
#: src/interface.c:1134 shell/src/document_view/io.rs:527
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:174 ../rednotebook/gui/exports.py:162
#: share/html/Elements/Tabs:106 share/html/Elements/Tabs:116
#: share/html/Elements/Tabs:1168 share/html/Elements/Tabs:131
#: share/html/Elements/Tabs:139 share/html/Elements/Tabs:147
#: share/html/Elements/Tabs:155 share/html/Elements/Tabs:202
#: share/html/Elements/Tabs:218 share/html/Elements/Tabs:232
#: share/html/Elements/Tabs:241 share/html/Elements/Tabs:334
#: share/html/Elements/Tabs:353 share/html/Elements/Tabs:357
#: share/html/Elements/Tabs:478 share/html/Elements/Tabs:485
#: share/html/Elements/Tabs:492 share/html/Elements/Tabs:495
#: share/html/Elements/Tabs:498 share/html/Elements/Tabs:506
#: share/html/Elements/Tabs:512 share/html/Elements/Tabs:518
#: share/html/Elements/Tabs:524 share/html/Elements/Tabs:536
#: share/html/Elements/Tabs:547 share/html/Elements/Tabs:71
#: share/html/Elements/Tabs:79 share/html/Elements/Tabs:87
#: share/html/Elements/Tabs:96 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1117
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1125
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1133
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1142
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1152
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1162
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1174
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1189
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1197
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1205
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1213
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1260
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1276
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1290
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1299
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1396
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1402
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1431
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1450
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1454
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1503
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1601
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1609
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1616
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1619
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1622
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1635
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1657
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1663
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1668
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1673
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1678
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1689
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1700
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:952
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220 ../src/common/accelcmn.cpp:76
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:310
#: src/totemmaintoolbar.ui:44 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:596 src/accountdialog.c:163
msgid "Select"
msgstr "Velg"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nb.po (gnome-panel 3.2x)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_nb.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Network related software. This is a three-level
#. Examples: section, do not put entries directly here.
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_nb.po (midori)  #-#-#-#-#
#. Page "Network"
#: blueman/plugins/services/Network.py:23 html/inc/prefs.inc:263
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:36
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/network/network-mobile.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:1
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:2 src/Indicator.vala:29
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:488 deluge/ui/common.py:130
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:298
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:28
#: ../sheets/network.sheet.in.h:1
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:194
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:181 ../src/rss-ui.glade.h:32
#: src/models/shared.js:39 ../lib/options.h:120
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1020 ../src/gtk/options_dialog.c:1240
#: src/common.c:89 src/window.c:1612 gui/qt/Qt4Gui.cpp:884
#: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:562
#: data/resources/ui/preferences.ui:57 lib/bluetooth-utils.c:62
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:890
#: panels/network/cc-network-panel.ui:8
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
#: data/resources/ui/qrcode_kind_wifi.ui:23
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
#: ../src/gpk-enum.c:1469 ../gnome-panel/panel.c:556
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1156 src/gs-app-details-page.c:60
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 ../modules/computer-method.c:543
#: tools/gpgconf-comp.c:689 core/io/file_access_network.cpp
#: core/register_core_types.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: scene/gui/file_dialog.cpp daemon/gvfsbackenddnssd.c:795
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:934 src/common/chanopt.c:128
#: src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125 src/fe-gtk/setup.c:1886
#: ../src/base/fm-path.c:185 ../src/gtk/fm-places-model.c:866
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:1031 src/nma-bar-code-widget.c:140
#: src/indicator/root-state.cpp:314 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:51
#: src/qml/MainWindow.qml:236 ../lib/mate-menu-config.py:105
#: ../mate_menu/plugins/places.py:165 mate-panel/panel-menu-items.c:1093
#: ../mate-tweak:1601 ../midori/midori-preferences.c:483
#: src/nautilus-internal-place-file.c:165 src/nautilus-sidebar.c:745
#: src/applet-dialogs.c:724 src/applet.c:3166 src/ptyxis-profile-editor.ui:159
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/Engine/Session.cs:692 ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:30 ui/NewPrinterWindow.ui:1395
#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1076 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095 content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:210
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 src/ui/preferences.ui:8
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:207
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:214
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:129
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:74
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3
msgid "Transitions"
msgstr "Overganger"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:272
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:253
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:918
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:215
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:286
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:392
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:436
msgid "Executable Files"
msgstr "Kjørbare filer"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:389
msgid "Outbound"
msgstr "Utgående"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:380
msgid "Inbound"
msgstr "Inngående"

#. #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_nb.po (nemiver 0.3)  #-#-#-#-#
#. create the columns of the tree view
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libbirdfont/ExportSettings.vala:45 libbirdfont/ExportSettings.vala:60
#: src/importldif.c:555 Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1027
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:247
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:725
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642
#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:354
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.ui:15
#: src/editor-properties-panel.ui:10 ../src/print-info.c:634
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127
#: lib/LedgerSMB/Report/File/Incoming.pm:48
#: lib/LedgerSMB/Report/File/Internal.pm:46
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Templates.pm:50
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:266
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:149
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:108
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__filename
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:84 thunar/thunar-enum-types.c:163
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"

msgid "writable"
msgstr "skrivbar"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:94 plugin-strings.generated.js:344
#: plugin-strings.generated.js:368
msgid "connect"
msgstr "koble til"

#: share/html/Admin/Elements/SelectNewGroupMembers:51
msgid "Add user"
msgstr "Legg til bruker"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
msgid "Anjuta IDE"
msgstr "Anjuta IDE"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 ../anjuta.desktop.in.in.h:3
msgid "Develop software in an integrated development environment"
msgstr "Utvikle programvare i et integrert utviklingsmiljø"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:204 ../src/main.c:174
#: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 ../src/about.c:188
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrert utviklingsmiljø"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:205 ../libanjuta/anjuta-c-module.c:212
#, c-format
msgid "Unable to find plugin module %s"
msgstr "Kan ikke finne tilleggsmodul %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:222
#, c-format
msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
msgstr "Kan ikke finne funksjon %s for registrering av tillegg i modul %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:221 ../libanjuta/anjuta-c-module.c:228
#, c-format
msgid "Unknown error in module %s"
msgstr "Ukjent feil i modul %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
#, c-format
msgid "Missing location of plugin %s"
msgstr "Mangler lokasjon for tillegg %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
#, c-format
msgid "Missing type defined by plugin %s"
msgstr "Mangler type definert av tillegg %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
#, c-format
msgid "plugin %s fails to register type %s"
msgstr "tillegg %s klarer ikke å registrere type %s"

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:74 ../libanjuta/anjuta-convert.c:111
#, c-format
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr "Filen du prøver å åpne inneholder ugyldige data."

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
#. This just adds a separator in the combo box
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:151 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:223 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:266
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:102
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:115
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:120 src/profile-editor.cc:755
#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:767
#: src/profile-editor.cc:787 src/profile-editor.cc:797
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:81
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:86 gtksourceview/gtksourceencoding.c:155
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 gtksourceview/gtksourceencoding.c:229
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 gtksourceview/gtksourceencoding.c:160
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 gtksourceview/gtksourceencoding.c:234
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:277 src/terminal-encoding.c:54
#: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:81
#: src/terminal-encoding.c:103 src/terminal-encoding.c:114
#: mousepad/mousepad-encoding.c:43 mousepad/mousepad-encoding.c:44
#: mousepad/mousepad-encoding.c:45 mousepad/mousepad-encoding.c:46
#: src/parole-subtitle-encoding.c:323 src/parole-subtitle-encoding.c:325
#: src/parole-subtitle-encoding.c:327 src/parole-subtitle-encoding.c:329
#: src/parole-subtitle-encoding.c:331 pluma/pluma-encodings.c:152
#: pluma/pluma-encodings.c:176 pluma/pluma-encodings.c:226
#: pluma/pluma-encodings.c:269 src/totem-subtitle-encoding.c:317
#: src/totem-subtitle-encoding.c:319 src/totem-subtitle-encoding.c:321
#: src/totem-subtitle-encoding.c:323 src/totem-subtitle-encoding.c:325
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_nb.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: ara ar
#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. middle eastern
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:161 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:274 ../libbalsa/misc.c:392
#: ../libbalsa/misc.c:426 src/compose.c:708 src/mainwindow.c:622
#: src/messageview.c:275 ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../src/e-util/e-charset.c:50 ../glom/import_csv/file_encodings.cc:107
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:124
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:35 src/profile-editor.cc:760
#: src/profile-editor.cc:773 src/profile-editor.cc:782
#: src/profile-editor.cc:801 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:68 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:73
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:43 gtksourceview/gtksourceencoding.c:165
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:170 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:285 ../gucharmap/unicode-blocks.h:26
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:18 src/ibusunicodegen.h:81
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:50 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
#: org/jmol/i18n/Language.java:77 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:201
#: ../qml/keys/languages.js:19 lutris/runners/easyrpg.py:48
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 qml/keys/languages.js:19
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118
#: mousepad/mousepad-encoding.c:65 mousepad/mousepad-encoding.c:66
#: mousepad/mousepad-encoding.c:67 src/parole-subtitle-encoding.c:165
#: src/parole-subtitle-encoding.c:167 src/parole-subtitle-encoding.c:169
#: src/parole-subtitle-encoding.c:171 pluma/pluma-encodings.c:162
#: pluma/pluma-encodings.c:236 pluma/pluma-encodings.c:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161
#: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165
#: src/text/iso-639_def.h:45 org/jmol/i18n/Language.java:77
#: terminal/terminal-encoding-action.c:77 ../rules/base.xml.in.h:67
#: ../rules/evdev.xml.in.h:67
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: heb he
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:167 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:231
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:272 ../libbalsa/misc.c:396
#: ../libbalsa/misc.c:424 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:621
#: src/messageview.c:274 ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/e-util/e-charset.c:56
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:110
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:123 src/profile-editor.cc:759
#: src/profile-editor.cc:776 src/profile-editor.cc:786
#: src/profile-editor.cc:800 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:74 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:79
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:64 gtksourceview/gtksourceencoding.c:237
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:283 ../gucharmap/unicode-blocks.h:25
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:519
#: ../qml/keys/languages.js:37 lutris/runners/easyrpg.py:47 lib/languages:903
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 qml/keys/languages.js:39
#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85
#: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117
#: mousepad/mousepad-encoding.c:68 mousepad/mousepad-encoding.c:69
#: mousepad/mousepad-encoding.c:70 ../pan/gui/e-charset.c:58
#: src/parole-subtitle-encoding.c:252 src/parole-subtitle-encoding.c:254
#: src/parole-subtitle-encoding.c:256 src/parole-subtitle-encoding.c:258
#: pluma/pluma-encodings.c:234 pluma/pluma-encodings.c:275
#: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248
#: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252
#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
#: terminal/terminal-encoding-action.c:78
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#. #-#-#-#-#  isoqlog_2.2.1-10_nb.po (isoqlog)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: tur tr
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:169 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:229
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:270 ../libbalsa/misc.c:398
#: ../src/e-util/e-charset.c:60 ../glom/import_csv/file_encodings.cc:111
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:122 src/gr-cuisine.c:54
#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777
#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:78
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:83 ../gramps/gen/utils/win32locale.py:90
#: ../lib/dbupgrade.py:116 gtksourceview/gtksourceencoding.c:171
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:176 gtksourceview/gtksourceencoding.c:240
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:281 src/fe-gtk/setup.c:139
#: ../templates:4001 org/jmol/i18n/Language.java:118
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1071 ../qml/keys/languages.js:55
#: lutris/runners/easyrpg.py:46 lutris/sysoptions.py:45 lib/languages:1694
#: qml/keys/languages.js:59 src/terminal-encoding.c:63
#: src/terminal-encoding.c:84 src/terminal-encoding.c:105
#: src/terminal-encoding.c:116 mousepad/mousepad-encoding.c:77
#: mousepad/mousepad-encoding.c:78 mousepad/mousepad-encoding.c:79
#: ../pan/gui/e-charset.c:62 src/parole-subtitle-encoding.c:303
#: src/parole-subtitle-encoding.c:305 src/parole-subtitle-encoding.c:307
#: src/parole-subtitle-encoding.c:309 pluma/pluma-encodings.c:168
#: pluma/pluma-encodings.c:232 pluma/pluma-encodings.c:273
#: quodlibet/browsers/iradio.py:410 src/totem-subtitle-encoding.c:297
#: src/totem-subtitle-encoding.c:299 src/totem-subtitle-encoding.c:301
#: src/totem-subtitle-encoding.c:303 src/text/iso-639_def.h:191
#: org/jmol/i18n/Language.java:118 terminal/terminal-encoding-action.c:70
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 ../libbalsa/misc.c:400
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:112 src/gr-cuisine.c:53
#: src/profile-editor.cc:764 gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:178 src/terminal-encoding.c:64
#: mousepad/mousepad-encoding.c:41 src/parole-subtitle-encoding.c:286
#: pluma/pluma-encodings.c:170 src/totem-subtitle-encoding.c:280
#: terminal/terminal-encoding-action.c:81
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. west european
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 ../libbalsa/misc.c:406
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:114 src/profile-editor.cc:766
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 gtksourceview/gtksourceencoding.c:182
#: src/terminal-encoding.c:66 mousepad/mousepad-encoding.c:38
#: src/parole-subtitle-encoding.c:184 pluma/pluma-encodings.c:174
#: src/totem-subtitle-encoding.c:178 modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
#: terminal/terminal-encoding-action.c:82 ../hacks/config/celtic.xml.h:1
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  isoqlog_2.2.1-10_nb.po (isoqlog)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: rum ron ro
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Romanian sky culture name
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:179 ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:116 src/profile-editor.cc:768
#: src/profile-editor.cc:788 ../gramps/gen/utils/win32locale.py:81
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 gtksourceview/gtksourceencoding.c:186
#: ../templates:4001 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:897
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:899 ../qml/keys/languages.js:50
#: lib/languages:1425 qml/keys/languages.js:53 src/terminal-encoding.c:68
#: src/terminal-encoding.c:104 mousepad/mousepad-encoding.c:62
#: src/parole-subtitle-encoding.c:292 src/parole-subtitle-encoding.c:294
#: pluma/pluma-encodings.c:178 src/totem-subtitle-encoding.c:286
#: src/totem-subtitle-encoding.c:288 src/text/iso-639_def.h:157
#: terminal/terminal-encoding-action.c:83
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# AM
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_nb.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: arm hye hy
#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. asian
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 src/profile-editor.cc:744
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 gtksourceview/gtksourceencoding.c:204
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:24 ../gucharmap/unicode-scripts.h:19
#: src/ibusunicodegen.h:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:51
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:207
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:209 lib/languages:296
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 src/terminal-encoding.c:70
#: mousepad/mousepad-encoding.c:74 src/parole-subtitle-encoding.c:174
#: pluma/pluma-encodings.c:196 src/totem-subtitle-encoding.c:168
#: src/text/iso-639_def.h:46 terminal/terminal-encoding-action.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: vie vi
#. #-#-#-#-#  smb2www_980804-45_nb.po (smb2www_nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:253 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:259
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:278
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:126 src/profile-editor.cc:803
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:80
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:85 ../gramps/gen/utils/win32locale.py:92
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 gtksourceview/gtksourceencoding.c:264
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 gtksourceview/gtksourceencoding.c:289
#: src/fe-gtk/setup.c:141 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1101
#: lib/languages:1772 src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111
#: src/terminal-encoding.c:120 mousepad/mousepad-encoding.c:80
#: mousepad/mousepad-encoding.c:81 mousepad/mousepad-encoding.c:82
#: src/parole-subtitle-encoding.c:334 src/parole-subtitle-encoding.c:336
#: src/parole-subtitle-encoding.c:338 pluma/pluma-encodings.c:256
#: pluma/pluma-encodings.c:262 pluma/pluma-encodings.c:281 ../templates:5001
#: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330
#: src/totem-subtitle-encoding.c:332 src/text/iso-639_def.h:198
#: terminal/terminal-encoding-action.c:80
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1147 ../libanjuta/resources.c:267
#: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/gdb/utilities.c:280
#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1167 ../plugins/gdb/utilities.c:282
#, c-format
msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgstr "Kan ikke kjøre kommando: «%s»"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1148 ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1168
msgid "execvp failed"
msgstr "execvp feilet"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:331 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2312
#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:319 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2401
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "Anjuta skall"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:320
msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
msgstr "Anjuta-skall som vil inneholde tillegget"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:747
#, c-format
msgid ""
"Could not load %s\n"
"This usually means that your installation is corrupted. The error message "
"leading to this was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke laste %s\n"
"Dette betyr vanligvis at installasjonen er ødelagt. Feilmeldingen som ledet "
"til dette var:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:925
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1943
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:908
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2015
msgid "Available Plugins"
msgstr "Tilgjengelige tillegg"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1038 ../src/anjuta-app.c:662
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-window.c:1000
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Foretrukne tillegg:"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1157
msgid "Only show user activatable plugins"
msgstr "Kun vis tillegg som kan slås på av bruker"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1225
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1223
msgid "Forget selected plugin"
msgstr "Glem valgt tillegg"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1359
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1510 ../libanjuta/anjuta-profile.c:507
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:560
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1357
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1517 ../libanjuta/anjuta-profile.c:631
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:527
msgid "Select a plugin"
msgstr "Velg et tillegg"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1358
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:528
msgid "Please select a plugin to activate"
msgstr "Vennligst velg et tillegg som skal slås på"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1962
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2044
msgid "Remember this selection"
msgstr "Husk dette valget"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2293
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2382 html/inc/bootstrap.inc:197
#: html/user/profile_menu.php:34 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:188
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:238 src/terminal-prefs.cc:658
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1790
#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:19 src/profile-manager.ui:39
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22 src/orca/orca-setup.ui:436
#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:541 src/ptyxis-preferences-window.ui:926
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:930 src/ptyxis-window.c:1474
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2383
msgid "Current stack of profiles"
msgstr "Aktiv stabel med profiler"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2299
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2388 ../src/configurator.c:810
#: ../src/configurator.c:708
msgid "Available plugins"
msgstr "Tilgjengelige tillegg"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2389
msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
msgstr "Tilgjengelige tillegg funnet i gjeldende stier"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2306
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2395
msgid "Activated plugins"
msgstr "Aktiverte tillegg"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2307
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2396
msgid "Currently activated plugins"
msgstr "Aktive tillegg"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2321
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2410
msgid "Anjuta Status"
msgstr "Anjuta status"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2411
msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
msgstr "Status for Anjuta som brukes ved lasting og utlasting av tillegg"

#. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2482
msgid "Loaded:"
msgstr "Lastet:"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:255 ../libanjuta/anjuta-profile.c:271
msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
msgstr "Tilleggshåndterer som skal bruke for å finne tillegg"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:264 ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
msgid "Name of the plugin profile"
msgstr "Navn på profil for tillegg"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:272
msgid "Profile Plugins"
msgstr "Tillegg for profil"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:273
msgid "List of plugins for this profile"
msgstr "Liste med tillegg for denne profilen"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280 ../libanjuta/anjuta-profile.c:288
msgid "Synchronization file"
msgstr "Fil for synkronisering"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:281
msgid "File to sync the profile xml"
msgstr "Fil for synkronisering av xml for profil"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:508 ../libanjuta/anjuta-profile.c:632
msgid "Please select a plugin from the list"
msgstr "Velg et tillegg fra listen"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
"profile."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese «%s»: feil i tolking av XML. Ugyldige eller korrupt "
"profil for tillegg for anjuta."

#. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:699 ../libanjuta/anjuta-profile.c:956
#, c-format
msgid "%s: Install it from '%s'\n"
msgstr "%s: Installer det fra «%s»\n"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:707
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese «%s»: Følgende tillegg mangler:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1453
msgid ""
"Are you sure you want to reset the preferences to\n"
"their default settings?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sette brukervalg til\n"
"forvalgte verdier?"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_nb.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "category" );
#. column: Category
#. header
#. column : Category
#. category
#. header
#. = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
#. chart
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nb.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translator: Table column header.
#. Name
#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:95 ../plugins/gtodo/interface.c:232
#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:38 ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:99
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56 ../data/cddb_dialog.ui.h:29
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:699
#: ../src/empathy-debug-window.c:2033 ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:324
#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1107
#: ../Tasque/src/TasqueCategoryItem.cs:47 ../src/gva-columns.c:992
#: ../src/gva-main.c:1015 ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:1
#: ../src/gourmand/gglobals.py:30 ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:1
#: ../src/gourmet/gglobals.py:32 ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:43
#: ../src/hamster-cli:277 ../src/hamster/preferences.py:155
#: ../src/hamster/reports.py:318 ../src/dsp-mainwindow.c:2146
#: ../src/hb-filter.c:1199 ../src/hub-reptotal.c:646
#: ../src/list-operation.c:1146 ../src/list-operation.c:2132
#: ../src/list-scheduled.c:1274 ../src/list-scheduled.c:1435
#: ../src/rep-budget.c:138 ../src/rep-budget.c:457 ../src/rep-budget.c:524
#: ../src/ui-assign.c:645 ../src/ui-assist-import.c:406 ../src/ui-budget.c:269
#: ../src/ui-budget-tabview.c:1639 ../src/ui-category.c:1350
#: ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-filter.c:966 ../src/ui-filter.c:971
#: ../src/ui-filter.c:1429 ../src/ui-payee.c:973 ../src/ui-txn-split.c:205
#: ../src/ui-txn-split.c:1061 ../src/ui-widgets-data.c:29
#: ../src/ui-widgets-data.c:165 ../src/ui-widgets-data.c:187
#: UI/timecards/timecard.html:16
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__parent_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:57
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:61
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:70
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:79
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:331 modules/access/imem.c:57
#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:234 src/info.cc:501 src/update.cc:406
#: src/utils/misc.cc:325 src/utils/misc.cc:367
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:236
#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:244
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "Brukervalg for Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:158 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157
msgid "Select the items to save:"
msgstr "Velg oppføring som skal lagres:"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:183 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:182
msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene gå tapt."

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:297
#, c-format
msgid ""
"<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
msgid_plural ""
"<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
msgstr[0] ""
"<b>Det finnes %d oppføring med endringer som ikke er lagret. Lagre "
"endringene før du lukker?</b>"
msgstr[1] ""
"<b>Det finnes %d oppføringer med endringer som ikke er lagret. Lagre "
"endringene før du lukker?</b>"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") },
#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_nb.po (mypaint v2.0.0-alpha.12-10-g9ab1487)  #-#-#-#-#
#. Visibility flag column
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../libanjuta/anjuta-ui.c:863 ../libanjuta/anjuta-ui.c:1415
#: clutter/clutter-actor.c:6791 ../app/preferences.c:199
#: ../app/preferences.c:210 ../app/preferences.c:234
#: ../app/actions/layers-commands.c:358 ../gladeui/glade-widget-action.c:197
#: ../gladeui/glade-widget.c:1430 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:915
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1028 ../src/ui-account.c:899
#: ../src/ui-assign.c:590 ../src/ui-category.c:1289 ../src/ui-currency.c:602
#: ../src/ui-payee.c:887 ../src/ui-tag.c:547
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:103
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:267
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259
#: lib/layouts/beamer.layout:1608 lib/layouts/beamer.layout:1610
#: lib/layouts/powerdot.layout:658
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185 ../gui/layers.py:394
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__visible
#: ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:167
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:13
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:303
#, no-c-format
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_nb.po (anjuta 2.25.4)  #-#-#-#-#
#. Avoid space in translated string
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_nb.po (anjuta 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:363 ../libanjuta/anjuta-utils.c:369
#: ../panel-plugin/properties.cc:215
msgid "System:"
msgstr "System:"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:941 ../libanjuta/anjuta-utils.c:945
#, c-format
msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
msgstr "Kan ikke kjøre kommandoen: %s (med skallet %s)\n"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:296
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:69
#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:95
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:84 ../plugins/git/git-status-pane.c:185
#: deluge/ui/common.py:66 deluge/ui/gtk3/listview.py:197
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:384
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:185
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1055
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:533
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:645
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61 ../svnlook/main.c:1002
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:530 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:539
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:546 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:734
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:781 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:885
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:343
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:300
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:67
#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:98
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:82 ../plugins/git/git-status-pane.c:188
#: ../libbalsa/filter-funcs.c:413 ../src/filter-edit-callbacks.c:1000
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6561
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 ../src/dialogs/dialog-search.c:149
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:175 ../src/dialogs/dialog-search.c:181
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:187
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: ../src/gourmand/main.py:1192 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1207
#: src/gpodder/gtkui/model.py:407
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61
#: ../src/object/sp-guide.cpp:479
#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:938
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 ../gui/brushmanager.py:130
#: src/KeyDefPage.cxx:148 ../svnlook/main.c:1003
#: src/syndie/gui/Browser.java:1999 src/syndie/gui/desktop/Desktop.java:1147
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:532 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:538
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:547 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:736
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:784 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:887
#: src/Gtk/BackupBox.vala:89 src/Gtk/RestoreBox.vala:124
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:370 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:574
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:595
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:304
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:71
#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:101
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:86 ../plugins/git/git-status-pane.c:191
msgid "Conflicted"
msgstr "Merket med konflikt"

#: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101
#, c-format
msgid "Could not find application pixmap file: %s"
msgstr "Fant ikke pixmap-fil for programmet: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Build</b>"
msgstr "<b>Bygg</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Configuration:</b>"
msgstr "<b>Konfigurasjon:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Install</b>"
msgstr "<b>Installer</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
msgid "<b>Regenerate project</b>"
msgstr "<b>Generer prosjekt på nytt</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
msgid "<b>Select Program to run:</b>"
msgstr "<b>Velg program som skal kjøres:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:1
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:4
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5
msgid "Build Directory:"
msgstr "Bygg-katalog:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:4
msgid "Configure Options:"
msgstr "Konfigurer alternativer:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:1
#: ../src/project_dialogs.vala:114
msgid "Configure Project"
msgstr "Konfigurer prosjekt"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13
msgid "Continue on errors"
msgstr "Fortsett ved feil"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:12
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17
msgid "Install as root:"
msgstr "Installer som root:"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_nb.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Terminal" on/off switch. When enabled, the application is executed in a terminal window.
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:13
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7 ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:52
#: ../panel-plugin/properties.cc:142
msgid "Run in terminal"
msgstr "Kjør i terminal"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:14
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:12
msgid "Run several commands at a time:"
msgstr "Kjør flere kommandoer samtidig:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6
msgid "Select Program"
msgstr "Velg program"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:16
msgid "Select a build directory"
msgstr "Velg en bygg-katalog"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:17
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14
msgid "Translate messages"
msgstr "Oversett meldinger"

#: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:63
#: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:72
#: libraries/classes/Html/Generator.php:686 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175 templates/sql/profiling_chart.twig:2
msgid "Profiling"
msgstr "Profilering"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:77
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:69
msgid "No executables in this project!"
msgstr "Ingen kjørbare filer i dette prosjektet!"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:155
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3195
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3087
#: ../plugins/am-project/am-project.c:148
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:143
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp html/user/server_status.php:120
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1870 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4986
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 lib/configure.py:867
#: capplet/gsm-properties-dialog.c:664
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:85 src/nautilus-file.c:6930
#: src/nautilus-file.c:6938 src/nautilus-file.c:6997 src/input/es_out.c:1180
#: src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 src/input/var.c:160
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 settings/session-editor.c:807
#: settings/xfae-window.c:198
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:256
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:243
msgid "No file or project currently opened."
msgstr "Ingen fil eller prosjekt er åpnet."

#. Only local program are supported
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:296
#: ../plugins/run-program/execute.c:70
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:283
#: ../plugins/run-program/execute.c:73
#, c-format
msgid "Program '%s' is not a local file"
msgstr "Program «%s» er ikke en lokal fil"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:311
#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:213
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "Program «%s» eksisterer ikke"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:319
#: ../plugins/run-program/execute.c:80
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:306
#: ../plugins/run-program/execute.c:83
#, c-format
msgid "Program '%s' does not have execution permission"
msgstr "Program «%s» har ikke rettigheter for kjøring satt"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:351
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:338
msgid "No executable for this file."
msgstr "Denne filen er ikke kjørbar."

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:357
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:344
#, c-format
msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
msgstr "Kjørbar fil «%s» er ikke oppdatert."

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:139
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Går inn i\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:140
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Går inn i\\s+directory\\s+'(.+)'"

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:148
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Forlater\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:149
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Forlater\\s+directory\\s+'(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:829
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:733
#, c-format
msgid "Entering: %s"
msgstr "Går inn i: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:865
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:769
#, c-format
msgid "Leaving: %s"
msgstr "Forlater: %s"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_nb.po (anjuta 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:898 ../plugins/tools/execute.c:336
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:807 ../plugins/tools/execute.c:330
msgid "warning:"
msgstr "advarsel:"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_nb.po (anjuta 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:904 ../plugins/tools/execute.c:341
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:819 ../plugins/tools/execute.c:335
msgid "error:"
msgstr "feil: "

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1021
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:960
#, c-format
msgid "Command exited with status %d"
msgstr "Kommando avsluttet med status %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1031
#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:583
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:970
#, c-format
msgid "Command canceled by user"
msgstr "Kommando avbrutt av bruker"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1036
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:975
#, c-format
msgid "Command aborted by user"
msgstr "Kommando stoppet av bruker"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1041
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:980
#, c-format
msgid "Command terminated with signal %d"
msgstr "Kommando terminerte med signal %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1049
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:988
msgid "Command terminated for an unknown reason"
msgstr "Kommando terminerte av ukjent årsak"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1065
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1006
#, c-format
msgid "Total time taken: %lu secs\n"
msgstr "Tid brukt totalt: %lu sekunder\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1070
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1013
msgid "Completed unsuccessfully\n"
msgstr "Fullført med feil\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1075
#: ../plugins/tools/execute.c:522
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1021
#: ../plugins/tools/execute.c:516
msgid "Completed successfully\n"
msgstr "Fullført uten feil\n"

#. Translators: the first number is the number of the build attemp,
#. the string is the directory where the build takes place
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1121
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1103
#, c-format
msgid "Build %d: %s"
msgstr "Bygg: %d: %s"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#
#. Build
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#
#. Build
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2241
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2315
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2325
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2343
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2353
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2410
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1667
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1753
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1763
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1781
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1791
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1873 ../src/main_window.vala:99
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:36
#, c-format
msgid "_Build"
msgstr "_Bygg"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2245
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1671
msgid "_Build Project"
msgstr "_Bygg prosjekt"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2246
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1672
msgid "Build whole project"
msgstr "Kompiler hele prosjektet"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2251
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1677
msgid "_Install Project"
msgstr "_Installer prosjekt"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2257
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1689
msgid "_Clean Project"
msgstr "R_ydd opp i prosjekt"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2258
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1690
msgid "Clean whole project"
msgstr "Rydd opp i hele prosjektet"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2263
msgid "C_onfigure Project..."
msgstr "K_onfigurer prosjektet..."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2269
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1701
msgid "Build _Tarball"
msgstr "Lag _arkiv"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1702
msgid "Build project tarball distribution"
msgstr "Bygg tar-arkiv for distribusjon av prosjektet"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2275
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1707
msgid "_Build Module"
msgstr "_Bygg modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1708
msgid "Build module associated with current file"
msgstr "Bygg modul som er assosisert med aktiv fil"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2281
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1713
msgid "_Install Module"
msgstr "_Installer modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2282
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1714
msgid "Install module associated with current file"
msgstr "Installer modul assosiert med denne filen"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2287
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1725
msgid "_Clean Module"
msgstr "_Rydd opp modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2288
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1726
msgid "Clean module associated with current file"
msgstr "Rydd opp i modulen som er assosiert med denne filen"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2293
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1731
msgid "Co_mpile File"
msgstr "Ko_mpiler fil"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2294
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1732
msgid "Compile current editor file"
msgstr "Kompiler filen som er åpen for redigering"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2299
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1737
msgid "Select Configuration"
msgstr "Velg konfigurasjon"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2300
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1738
msgid "Select current configuration"
msgstr "Velg aktiv konfigurasjon"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2306
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1744
msgid ""
"Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
msgstr ""
"Rydd i prosjektet (distclean) og fjern konfigurasjonskatalogen hvis mulig"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2319
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2347
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1757
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1785
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompiler"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2320
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2348
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1758
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1786
msgid "Compile file"
msgstr "Kompiler fil"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2326
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2354
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1764
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1792
msgid "Build module"
msgstr "Kompiler modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2332
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2360
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1770
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1798
msgid "Install module"
msgstr "Installer modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2338
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2366
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1776
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1810
msgid "Clean module"
msgstr "Rydd i modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2371
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1815
msgid "_Cancel command"
msgstr "Avbryt _kommando"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2372
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1816
msgid "Cancel build command"
msgstr "Avbryt bygg-kommando"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2410
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1873
#, c-format
msgid "_Build (%s)"
msgstr "_Kompiler (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2417
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1880
#, c-format
msgid "_Install (%s)"
msgstr "_Installer (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2424
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1887
#, c-format
msgid "_Clean (%s)"
msgstr "_Rydd opp (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2432
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895
#, c-format
msgid "Co_mpile (%s)"
msgstr "Ko_mpiler (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2432
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895
#, c-format
msgid "Co_mpile"
msgstr "Ko_mpiler"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2968
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2493
msgid "Build commands"
msgstr "Kommandoer for kompilering"

#. Translators: This is a group of build
#. * commands which appears in pop up menus
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2502
msgid "Build popup commands"
msgstr "Byggkommandoer i oppsprettmenyer"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:323
#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:373
msgid "Command aborted"
msgstr "Kommando stoppet"

#. create the check menuitem
#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:205
msgid "Fixed data-view"
msgstr "Fast datavisning"

#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1106
msgid "Update the graph"
msgstr "Oppdater grafen"

#: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:114
msgid "Inheritance Graph"
msgstr "Graf for arv"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Class Elements</b>"
msgstr "<b>Klasseelementer</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
msgid "<b>General Class Properties</b>"
msgstr "<b>Generelle egenskaper for klasse:</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
msgid "Add to Project"
msgstr "Legg til i prosjekt"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:42
msgid "Add to Repository"
msgstr "Legg til pakkelager"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:37
msgid "Author Name:"
msgstr "Navn på utvikler:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:18
msgid "Author/Date-Time"
msgstr "Forfatter/Dato-klokkeslett"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13
msgid "Author/Date/Time"
msgstr "Forfatter/Dato/Klokkeslett"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9
msgid "Base Class Inheritance:"
msgstr "Av for grunnklasse:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8
msgid "Base Class:"
msgstr "Grunnklasse:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19
msgid "Class Function Prefix:"
msgstr "Prefiks for klassefunksjon:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:7
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:305
msgid "Class Name:"
msgstr "Klassenavn:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:10
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Alternativer for klasse:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23
msgid "GObject Class\t"
msgstr "GObject-klasse\t"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17
msgid "GObject Prefix and Type:"
msgstr "Prefiks og type for GObject:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "Vanlig C++-klasse"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:39
msgid "Header File:"
msgstr "Header-fil:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:9
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:38 ../clawsker:65
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 ui/NewPrinterWindow.ui:2622
msgid "License:"
msgstr "Lisens:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20
msgid "Member Functions/Variables"
msgstr "Medlemsfunksjoner/variabler"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, name of the view when showing a folder properties, displayed in the headerbar
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_nb.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (GTK_DIALOG (dialog)->action_area), box, FALSE,
#. TRUE, 0);
#. gtk_widget_show (box);
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. update the properties dialog title
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25
#: ../plugins/glade/plugin.c:4433
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:21
#: shell/ev-properties-dialog.c:120
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:122
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:283
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:117
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:164
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001 src/compose.c:9505
#: ../resources/PropertiesDialog.glade.h:9 lib/dspy-node.c:596
#: editor/browser-headerbar.vala:165 ../app/diagram_tree_view.c:450
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643 src/eog-window.c:4383
#: src/eom-window.c:4606 shell/ev-properties-dialog.c:63
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 src/ui/app-menubar.ui:34
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 ../src/glade-window.c:3253
#: ../src/glade.glade.h:33 ../gladeui/glade-editor.c:335
#: ../gladeui/glade-widget.c:1377 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:36 gui/qt/Qt4Gui.cpp:588
#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:2 data/ui/preview-menu.ui:62
#: data/ui/selection-toolbar.ui:79 src/properties.js:61
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 src/actions-popover.vala:48
#: src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:241 data/properties_dialog.ui:13
#: data/unlocked_database.ui:1209 src/photos-preview-menu.ui:37
#: src/photos-properties-dialog.c:883 src/photos-selection-toolbar.ui:101
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:41
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35 editor/editor_help.cpp
#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:90 ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:159
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:107
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:427
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:198
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:175
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:336
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:273 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:436
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:411 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:604
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:99
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:253
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:374 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:486
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:762 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:159
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:113
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:80
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:166
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:101
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:422
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:195
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:172
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:333
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:275 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:438
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:408 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:595
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:101
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:315
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:351 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:463
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:734 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:154
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:112
#: ../extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui.h:1
#: ../gthumb/gth-file-properties.c:209 gtk/inspector/misc-info.ui:192
#: gtk/inspector/misc-info.ui:237 gtk/inspector/misc-info.ui:453
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504
#: gtk/inspector/window.ui:382 gtk/inspector/misc-info.ui:365
#: gtk/inspector/misc-info.ui:400 gtk/inspector/misc-info.ui:435
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1634 gtk/inspector/window.ui:482
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:13
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:123
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:196
#: src/app/qml/actions/Properties.qml:6
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:58 ../plugins/menu.c:367
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:319
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:82 src/nautilus-sidebar.c:3108
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition_mixin__properties
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__properties
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__properties
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: shell/resources/pps-properties-window.blp:5
#: data/resources/room-list-header.ui:160 quodlibet/qltk/properties.py:161
#: quodlibet/qltk/properties.py:163 util/contextmenuitems.py:539
#: ui/glade/properties.glade.h:7 ../data/ui/podcast-popups.ui.h:5
#: ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:4
#: ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:2
#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:4
#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:2
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:4
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:25 data/gtk/properties_dialog.ui:6
#: ../tvp-svn-helper/main.c:315 ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:280
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1625 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1199
#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1322
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:231 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:146
#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:770 panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:278
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2183 ../panel-plugin/wavelan.c:704
#: zim/gui/propertiesdialog.py:31
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22 lib/dspy-node.c:612
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Signaler"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:40
msgid "Source File:"
msgstr "Kildekodefil:"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:253 ../plugins/class-gen/plugin.c:412
#: ../plugins/class-gen/plugin.c:261 ../plugins/class-gen/plugin.c:472
#, c-format
msgid "Failed to execute autogen: %s"
msgstr "Klarte ikke å kjøre autogen: %s"

#: ../plugins/class-gen/window.c:820 ../plugins/class-gen/window.c:1232
msgid "XML description of the user interface"
msgstr "XML-beskrivelse av brukergrensesnittet"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
msgid "<b>CVS Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer for CVS</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Module Details:</b>"
msgstr "<b>Detaljer for modul:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:15
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>Alternativer:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
msgid "<b>Repository: </b>"
msgstr "<b>Pakkelager: </b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:6
msgid "CVS Preferences"
msgstr "Brukervalg for CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11
msgid "CVS: Add file/directory"
msgstr "CVS: Legg til fil/katalog"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20
msgid "CVS: Commit file/directory"
msgstr "CVS: Sjekk inn fil/katalog"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44
msgid "CVS: Import"
msgstr "CVS: Import"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41
msgid "CVS: Log file/directory"
msgstr "CVS: Logg-fil/mappe"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15
msgid "CVS: Remove file/directory"
msgstr "CVS: Fjern fil/katalog"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33
msgid "CVS: Status"
msgstr "CVS: Status"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34
msgid "CVS: Status from file/directory"
msgstr "CVS: Status fra fil/katalog"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:27
msgid "CVS: Update file/directory"
msgstr "CVS: Oppdater fil/katalog"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47
msgid "CVSROOT:"
msgstr "CVSROT:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4
msgid "Choose file or directory to add:"
msgstr "Velg fil eller katalog som skal legges til:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21
msgid "Choose file or directory to commit:"
msgstr "Velg fil eller katalog som skal legges inn:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38
msgid "Choose file or directory to diff:"
msgstr "Velg fil eller kataloger å finne forskjeller på:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
msgid "Choose file or directory to get log:"
msgstr "Velg fil eller katalog for logg:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35
msgid "Choose file or directory to get the status from:"
msgstr "Velg fil eller katalog å hente status for:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16
msgid "Choose file or directory to remove:"
msgstr "Velg fil eller katalog som skal fjernes:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:56
msgid "Choose file or directory to update:"
msgstr "Velg fil eller katalog som skal oppdateres:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8
msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
msgstr "Kompresjonsnivå (0=av, 10=maks):"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30
msgid "Create new directories"
msgstr "Opprett nye kataloger"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:29
msgid "Delete empty directories"
msgstr "Slett tomme kataloger"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:30
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13
msgid "Do not act recursively"
msgstr "Ikke arbeid rekursivt"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14
msgid "File is binary"
msgstr "Filen er en binærfil"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:9
msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
msgstr "Overse .cvsrc-filen (anbefalt)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34
msgid ""
"Local\n"
"Extern (rsh)\n"
"Password server (pserver)\n"
msgstr ""
"Lokal\n"
"Ekstern (rsh)\n"
"Passordtjener (pserver)\n"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:38
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23
msgid "Log message:"
msgstr "Loggmelding:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:7
msgid "Path to \"cvs\" command"
msgstr "Sti til «cvs»-kommandoen"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45
msgid "Project root directory:"
msgstr "Rotkatalog for prosjektet:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:49
msgid "Release tag:"
msgstr "Utgivelses-tag:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31
msgid "Reset sticky tags"
msgstr "Nullstill klebrige tagger"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:72
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:46
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:62
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:24
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_metadata_dlg.py:98 ui/tags.py:109
#: ui/tags.py:176 ui/branches.py:155 ui/merge.py:438 ui/merge.py:488
#: ui/glade/browser.glade.h:3 ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:130
msgid "Revision:"
msgstr "Revisjon:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:49
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:55
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:32
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:29
msgid "Use revision/tag:"
msgstr "Bruk revisjon/tagg:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:40
msgid "Use revision:"
msgstr "Bruk revisjon:"

#. #-#-#-#-#  belenios_3.2.0+dfsg-1_nb.po (belenios 3.2)  #-#-#-#-#
#. src/web/server/common/pages_common.ml:278
#. src/web/server/common/mails_voter.ml:219
#. src/web/server/common/mails_voter.ml:113
#. #-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_nb.po (FeedReader)  #-#-#-#-#
#. http auth stuff ----------------------------------------------------
#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_nb.po (gnome-screensaver 3.3.x)  #-#-#-#-#
#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:51
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:56
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:52
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:61 ../src/greeter-list.vala:842
#: ../src/user-list.vala:755
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:104
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:54
#: src/web/server/common/pages_common.ml:346
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1583
#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:123
#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:212 deluge/ui/gtk3/dialogs.py:284
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:144
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.addhost.ui.h:6
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:7
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:65
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:65
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:74
#: src/Widgets/AccountEditor.vala:102 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:175
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172 ../src/rss-ui.glade.h:48
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:70
#: plugins/backend/bazqux/bazquxInterface.vala:61
#: plugins/backend/feedbin/feedbinInterface.vala:62
#: plugins/backend/feedhq/feedhqInterface.vala:61
#: plugins/backend/fresh/freshInterface.vala:67
#: plugins/backend/fresh/freshInterface.vala:104
#: plugins/backend/oldreader/oldreaderInterface.vala:61
#: plugins/backend/owncloud/OwncloudNewsInterface.vala:89
#: plugins/backend/owncloud/OwncloudNewsInterface.vala:127
#: plugins/backend/ttrss/ttrssInterface.vala:66
#: plugins/backend/ttrss/ttrssInterface.vala:103
#: plugins/share/Instapaper/InstapaperSetup.vala:55
#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:76
#: daemon/gdm-session-worker.c:1258 ../src/gtk/bookmarks.c:987
#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:7 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185
#: ../src/gs-auth-pam.c:698 share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1203
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1512
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1154
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1461
#: ../src/glade/sessions.glade.h:14 src/fe-gtk/setup.c:654
#: src/vpn-editor/Openvpn/Password.qml:32
#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:32
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:306
#: accounts/plugin/qml/NewAccount.qml:53 src/mate-screensaver-dialog.c:167
#: src/mate-screensaver-dialog.c:168 src/mate-screensaver-dialog.c:169
#: src/gs-auth-pam.c:750
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_servers.py:95
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_sync_dlg.py:86 properties/nm-sstp-dialog.ui:230
#: properties/nm-sstp-dialog.ui:1570 templates/login/form.twig:76
#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:127
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 src/greeter-list.vala:817
#: src/user-list.vala:714 authconn.py:39 pysmb.py:125
#: ui/NewPrinterWindow.ui:1120 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:103
#: src/gs-auth-pam.c:660 src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:48
msgid "Vendor tag:"
msgstr "Leverandørtag:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:85
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:60
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:26
msgid "Whole project"
msgstr "Hele prosjektet"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:49
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46
msgid "Please enter a filename!"
msgstr "Vennligst oppgi et filnavn!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:62
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Please fill field: %s"
msgstr "Vennligst fyll ut felt: %s"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78
msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
msgstr "CVS-kommandoen kjører! Vennligst vent til den er ferdig!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:156
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152
msgid "Unable to delete file"
msgstr "Kan ikke slette fil"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:248
#: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:70
#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:129
#: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:82
#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:72
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:88
msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
msgstr "Er du sikker på at du vil bruke en tom loggmelding?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:438
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:433
msgid "CVSROOT"
msgstr "CVSROOT"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:441
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1227
#: ../plugins/am-project/am-project.c:220 ../plugins/class-gen/window.c:794
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:436 src/prefs/ModulePrefs.h
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191 tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:448
#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:646 plugins/smartcard/msd-smartcard.c:168
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__module_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__export_type__module
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:285
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:293 ../src/gtk/font_dialog.c:342
#: ../ui/editor_link_dialog.gtkbuilder.h:4
msgid "Module"
msgstr "Modul"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
msgstr "Er du sikker på at du ikke vil logge en melding?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:127
msgid "CVS command failed - See above for details"
msgstr "CVS-kommandoen feilet - Se over for detaljer"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:231
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:235 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:466
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:473 ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:472
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:479
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:48 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:123
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:46 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:121
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:58 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:56
msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
msgstr "Legg til ny fil/katalog til CVS-treet"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:66 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:64
msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
msgstr "Fjern fil/katalog fra CVS-treet"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:72 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:131
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129
msgid "_Commit"
msgstr "_Sjekk inn"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:74 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:133
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:72 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:131
msgid "Commit your changes to the CVS tree"
msgstr "Sjekk inn dine endringer til CVS-treet"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:82 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:141
msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
msgstr "Synkroniser din lokale kopi med CVS-treet"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:88 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:147
msgid "Show differences between your local copy and the tree"
msgstr "Vis forskjeller mellom din lokale kopi og treet"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:96 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:155
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153
msgid "_Show Status"
msgstr "Vis _status"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:98 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:157
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:96 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:155
msgid "Show the status of a file/directory"
msgstr "Vis status for en fil/katalog"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:104 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:163
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161
msgid "_Show Log"
msgstr "Vi_s logg"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:104 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:163
msgid "Show the log of a file/directory"
msgstr "Vis log for en fil/katalog"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:112 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110
msgid "_Import Tree"
msgstr "_Importer tre"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:112
msgid "Import a new source tree to CVS"
msgstr "Importer et nytt kildekodetre til CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:364 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:360
msgid "CVS operations"
msgstr "CVS-operasjoner"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:366
msgid "CVS popup operations"
msgstr "CVS-oppsprettoperasjoner"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
msgid "<b>Debugger:</b>"
msgstr "<b>Feilsøking:</b>"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2
msgid "<b>Remote debugging</b>"
msgstr "<b>Ekstern feilsøking</b>"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12
msgid "Add Watch"
msgstr "Legg til overvåker"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:1
msgid "Attach to process"
msgstr "Fest til prosess"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:18
msgid "Breakpoint properties"
msgstr "Egenskaper for stoppunkt"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27
msgid "CPU Registers"
msgstr "CPU-registre"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:15
msgid "Change Watch"
msgstr "Endre overvåker"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45
msgid "Connect to remote target"
msgstr "Koble til eksternt mål"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41
msgid "Debugger command"
msgstr "Feilsøkingskommando"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:42
msgid "Debugger command:"
msgstr "Feilsøkingskommando:"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC profile description stored in an atom in the XServer
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:33
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:13
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:218
#: ../src/balsa-print-object-text.c:572
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:123
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:172
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:89
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:589 src/mimeview.c:2667
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1629
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1640
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:128
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:161
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:553
#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:139 server/stdinhand.c:1798
#: server/stdinhand.c:6482 ../data/gdebi.ui.h:17 ../src/gtk/bookmarks.c:888
#: ../src/giggle-view-summary.c:118 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:29
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 src/gcm-inspect.c:53
#: src/chef-conflict-dialog.ui:103 src/chef-conflict-dialog.ui:115
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19 editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp bin/gpo:1039
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:316 src/dialogs.c:879 src/dialogs.c:890
#: ../data/edit_activity.ui.h:4 ../src/rdf.cpp:286 UI/asset/edit_asset.html:57
#: UI/asset/search_asset.html:53 UI/business_units/edit.html:71
#: UI/business_units/filter.html:22 UI/taxform/add_taxform.html:43
#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:498
#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:416
#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
#: src/orage-sync-edit-dialog.c:132 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:459 ui/NewPrinterWindow.ui:2603
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:278
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:62 ../lib/sensors-interface.c:167
#: settings/xfae-dialog.c:111
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:5
msgid "Display process _tree"
msgstr "Vis prosess_tre"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9
msgid "Enable _all"
msgstr "Aktiver _alle"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:25
msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
msgstr "Oppgi en adresse i heksadesimale tall eller velg en i datasettet"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:4
msgid "Hide process para_meters"
msgstr "Skjul para_metere for prosess"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17
msgid "Inspect/Evaluate"
msgstr "Inspisere/evaluere"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:927 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1027
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029
msgid "Kernel Signals"
msgstr "Signaler fra kjernen"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36
msgid "Pass:"
msgstr "Kjøring:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:37
msgid "Print:"
msgstr "Skriv ut:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34
msgid "Program Interrupt"
msgstr "Avbryt program"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44
msgid "Select one directory"
msgstr "Velg en katalog"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:49
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:10
msgid "Serial Line Connection"
msgstr "Serielltilkobling"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30
msgid "Set Signal Property"
msgstr "Sett egenskap for signal"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:217
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:28
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214
msgid "Shared libraries"
msgstr "Delte biblioteker"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Signal:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:43
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-preferences-dialog.cc:284
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:18
msgid "Source Directories"
msgstr "Kildekataloger"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39
msgid "Start Debugger"
msgstr "Start feilsøkingsprogram"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38
msgid "Stop:"
msgstr "Stopp:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:7
msgid "TCP/IP Connection"
msgstr "TCP/IP-forbindelse"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13
msgid "_Automatic update"
msgstr "_Automatisk oppdatering"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:22
msgid "_Condition:"
msgstr "_Betingelse:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10
msgid "_Disable all"
msgstr "_Deaktiver alle"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:3
msgid "_Hide paths"
msgstr "S_kjul stier"

#. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name.
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:21
msgid "_Pass count:"
msgstr "_Antall kjøringer:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:48
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:2
msgid "_Process to attach to:"
msgstr "_Prosess som skal hektes på:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:49
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11
msgid "_Remove all"
msgstr "Fje_rn alle"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1673
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1717
msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle stoppunkter?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1770
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1814
msgid "_Breakpoints"
msgstr "_Stoppunkter"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1786
msgid "Add Breakpoint..."
msgstr "Legg til stoppunkt..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1788
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1832
msgid "Add a breakpoint"
msgstr "Legg til et stoppunkt"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1794
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1838
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Fjern stoppunkt"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1796
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1840
msgid "Remove a breakpoint"
msgstr "Fjern et stoppunkt"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1802
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1846
msgid "Edit Breakpoint"
msgstr "Rediger stoppunkt"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1804
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1848
msgid "Edit breakpoint properties"
msgstr "Rediger egenskaper for stoppunkt"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_nb.po (anjuta 2.25.4)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_nb.po (anjuta 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1810
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1881
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1854
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1925
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2113
msgid "Enable Breakpoint"
msgstr "Aktiver stoppunkt"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1812
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1882
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1856
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926
msgid "Enable a breakpoint"
msgstr "Aktiver et stoppunkt"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1818
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1862
msgid "Disable All Breakpoints"
msgstr "Deaktiver alle stoppunkter"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1820
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1864
msgid "Deactivate all breakpoints"
msgstr "Deaktiver alle stoppunkter"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1826
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1870
msgid "R_emove All Breakpoints"
msgstr "Fj_ern alle stoppunkter"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1828
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1872
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Fjern alle stoppunkter"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1837
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1881
msgid "Jump to Breakpoint"
msgstr "Gå til stoppunkt"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1920
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2111
msgid "Disable Breakpoint"
msgstr "Slå av stoppunkt"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1921
msgid "Disable a breakpoint"
msgstr "Slå av et stoppunkt"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1907
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:670
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:484
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:857
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9 src/addrduplicates.c:442
#: src/addressadd.c:233 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
#: src/prefs_summaries.c:545 src/toolbar.c:539 deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:83
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:66
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:683
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:119
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:284
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:296
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:279
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:159
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:188
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:240
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:91
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1059
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1016
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1056
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1082
#: ../data/bibtex.xml.h:1 lib/settings.ui:87
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70
#: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278
#: ../Evolution/src/AddressContactDetailItem.cs:34 src/osmEditDialog.js:123
#: src/osmEditDialog.js:759 src/lookup.c:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252 ../src/workbook-control.c:361
#: ../gramps/gen/lib/address.py:105 ../gramps/gui/clipboard.py:316
#: ../gramps/gui/configure.py:707 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:114
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:142
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6122
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6291
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:359
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:117
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34 gtk/inspector/misc-info.ui:31
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:265 ../address_gui.c:3824 ../address_gui.c:3825
#: ../address_gui.c:3826 ../address_gui.c:3832 old/bin/aa.pl:603
#: old/bin/arap.pl:172 old/bin/ic.pl:1674 old/bin/ir.pl:440 old/bin/is.pl:475
#: old/bin/oe.pl:443 old/bin/pe.pl:665 UI/Contact/divs/address.html:81
#: UI/Contact/divs/address.html:126 UI/Reports/filters/contact_search.html:89
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:67
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:128
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:78
#: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
#: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
#: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
#: lib/layouts/econsocart.layout:437 lib/layouts/econsocart.layout:447
#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
#: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
#: lib/layouts/g-brief.layout:193 lib/layouts/g-brief2.layout:43
#: lib/layouts/g-brief2.layout:782 lib/layouts/ijmpc.layout:158
#: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
#: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77
#: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
#: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
#: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
#: lib/layouts/siamltex.layout:296
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:152
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:610
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1121
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.no_contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:45
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:86
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:101 ../gtk/DetailsDialog.cc:1570
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954
msgid "Pass count"
msgstr "Antall kjøringer"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1957
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1963
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2003
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2009
msgid "Breakpoint operations"
msgstr "Operasjoner for stoppunkt"

#. create goto menu_item.
#: ../plugins/debug-manager/data_view.c:383
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:491
msgid "_Goto address"
msgstr "_Gå til adresse"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Line drawing tool
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: ../plugins/debug-manager/info.c:127
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:48
#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:34
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:31
#: src/editor-properties-panel.ui:153 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:613
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:84
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:658
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:13
#: ../share/extensions/extrude.inx:8
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__line_ids
#: ../pan/gui/gui.cc:1866 ../pan/gui/header-pane.cc:1665
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:830 plugins/docinfo/docinfo.ui:231
#: ../rednotebook/util/statistics.py:76 ../tools.h:67
#: ../hacks/config/attraction.xml.h:3 ../hacks/config/deluxe.xml.h:6
#: ../hacks/config/lmorph.xml.h:12 ../hacks/config/pedal.xml.h:6
#: ../hacks/config/razzledazzle.xml.h:15 ../hacks/config/starfish.xml.h:12
#: ../hacks/config/surfaces.xml.h:23 ../hacks/config/whirlygig.xml.h:3
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:715
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:314 ../plugins/debug-manager/plugin.c:340
msgid "Debugger Log"
msgstr "Feilsøkingslogg"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:550
#, c-format
msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
msgstr "Feilsøking stoppet med feil %d: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:538 ../plugins/debug-manager/plugin.c:563
#, c-format
msgid "Program has received signal: %s\n"
msgstr "Programmet har mottatt signal: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:819 ../plugins/debug-manager/plugin.c:861
msgid "_Start Debugger"
msgstr "_Start feilsøkingsprogram"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:827 ../plugins/debug-manager/plugin.c:869
msgid "_Debug Program"
msgstr "_Feilsøkingsprogram"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:829 ../plugins/debug-manager/plugin.c:871
msgid "Start debugger and load the program"
msgstr "Start feilsøking og last programmet"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:835
msgid "_Debug Process..."
msgstr "_Feilsøk prosess..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:837 ../plugins/debug-manager/plugin.c:879
msgid "Start debugger and attach to a running program"
msgstr "Start feilsøking og koble til et kjørende program"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:887
msgid "Connect to a remote debugging target"
msgstr "Koble til et eksternt feilsøkingsmål"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:851 ../plugins/debug-manager/plugin.c:893
msgid "Stop Debugger"
msgstr "Stopp feilsøkingsprogram"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:853 ../plugins/debug-manager/plugin.c:895
msgid "Say goodbye to the debugger"
msgstr "Si farvel til feilsøking"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:859
msgid "Add source paths..."
msgstr "Legg til kildestier ..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:903
msgid "Add additional source paths"
msgstr "Legg til flere stier til kildekode"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:871 ../plugins/debug-manager/plugin.c:979
msgid "Debugger Command..."
msgstr "Feilsøkingskommando..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:915 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007
msgid "Custom debugger command"
msgstr "Egendefinert feilsøkingskommando"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:895
msgid "Info _Program"
msgstr "Info_program"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:919 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1019
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:929 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1021
msgid "Shared Libraries"
msgstr "Delte biblioteker"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:929 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031
msgid "Show kernel signals"
msgstr "Vis signaler fra kjernen"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939 ../plugins/debug-manager/plugin.c:474
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:957
msgid "Run/_Continue"
msgstr "Kjør/_Fortsett"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:941 ../plugins/debug-manager/plugin.c:475
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:959
msgid "Continue the execution of the program"
msgstr "Fortsett kjøring av programmet"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:947 ../plugins/debug-manager/plugin.c:965
msgid "Step _In"
msgstr "Steg _inn"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:963 ../plugins/debug-manager/plugin.c:981
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3326
msgid "Step _Out"
msgstr "Steg _ut"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:971 ../plugins/debug-manager/plugin.c:989
msgid "_Run to Cursor"
msgstr "Kjø_r til markør"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:973 ../plugins/debug-manager/plugin.c:991
msgid "Run to the cursor"
msgstr "Kjør til markør"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1039 ../plugins/debug-manager/plugin.c:449
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041
msgid "Pa_use Program"
msgstr "Sett programmet på pa_use"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:450 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043
msgid "Pauses the execution of the program"
msgstr "Setter kjøring av programmet på pause"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1081
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1087
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1093
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1099
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1083
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1089
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1095
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1101
msgid "Debugger operations"
msgstr "Alternativer for feilsøking"

#: ../plugins/debug-manager/registers.c:493
#: ../plugins/debug-manager/registers.c:490
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:27
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:121
msgid "Registers"
msgstr "Registre"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:169
#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:139
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166
msgid "Shared Object"
msgstr "Delt objekt"

#. #-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of the timespan in which Night Light is active, e. g. "From 21:00 To 06:00".
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_nb.po (geary-master)  #-#-#-#-#
#. Geary account mail will be sent from
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:176
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:56
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:173 ../libbalsa/filter-funcs.c:382
#: ../src/balsa-index.c:348 panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:11
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:856
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2217
#: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:466
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:311
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:335
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:296
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 resources/ui/display-page.blp:36
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8 ../src/GUI/title_header.c:98
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:107 src/routeEntry.js:61
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:372
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 src/fe-gtk/banlist.c:728
#: ../kino.glade.h:128 old/bin/aa.pl:1678 old/bin/ic.pl:1127 old/bin/oe.pl:2157
#: old/bin/pe.pl:833 templates/demo/bin_list.html:28
#: templates/demo/bin_list.tex:35 templates/demo_with_images/bin_list.html:28
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:35 templates/xedemo/bin_list.html:28
#: templates/xedemo/bin_list.tex:35 UI/asset/begin_approval.html:22
#: UI/lib/report_base.html:114 UI/lib/report_base.html:208
#: UI/Reports/co/filter_bm.html:20 UI/Reports/co/filter_cd.html:38
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:116
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:123
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:198
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:116
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:136 src/qml/NewEvent.qml:484
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:102
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_kanban_view
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__date_from
#: ../pan/gui/body-pane.cc:1094 ../pan/gui/gui.cc:1864
#: share/html/Ticket/Forward.html:62 lib/RT/Interface/Web.pm:5276
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:68
#: share/html/Admin/Lifecycles/Rights.html:63
#: share/html/Elements/EditCustomDateRanges:54
#: share/html/Elements/ShowCalendarInvitation:81
#: share/html/Elements/ShowCustomDateRanges:52
#: share/html/Elements/ShowTransaction:134 share/html/Ticket/Forward.html:64
#: src/backend_iptables.py:433
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:190
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
msgid "Symbols read"
msgstr "Symboler lest"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:341
msgid "Shared library operations"
msgstr "Operasjoner for delte biblioteker"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_nb.po (devhelp 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:292
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:291 devhelp/dh-link.c:587
#: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:628
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:625
#: ../objects/FS/function.c:1027 ../objects/FS/function.c:1029
#: ../objects/FS/function.c:1165 ../objects/FS/function.c:1167
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
msgid "Signal"
msgstr "Signal"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:322
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:321
msgid "Send to process"
msgstr "Send til prosess"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:356
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:355
msgid "Kernel signals"
msgstr "Kjernesignaler"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:477
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:483
msgid "Signal operations"
msgstr "Operasjoner for signaler"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. preference option for sourceview plugin
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1195
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1244
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:175 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:337
#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:6
#: zim/plugins/sourceview.py:344
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Vis linjenummer"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1196
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1245
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:338
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "Om linjenummer skal vises"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1203
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1252
msgid "Show Line Markers"
msgstr "Vis linjemarkører"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:724
msgid "Set current frame"
msgstr "Sett aktiv ramme"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_nb.po (anjuta 2.25.4)  #-#-#-#-#
#. Register actions
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_nb.po (anjuta 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. Register actions
#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_nb.po (easytag-2-2)  #-#-#-#-#
#. Default values are MPEG data.
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_nb.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. menu item for selecting a file
#. txt_file
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GTK_STOCK_FILE
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_nb.po (gnumeric 1.12.36)  #-#-#-#-#
#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_nb.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:634
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:454 ../plugins/tools/tool.c:102
#: ../src/anjuta-app.c:423
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:821
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
#: ../plugins/gdb/preferences.c:363 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2159
#: ../plugins/tools/tool.c:100 ../src/anjuta-window.c:684
#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:10 ../src/widgets/ario-playlist.c:541
#: src/BatchProcessDialog.cpp ../src/bareFTP.Gui.Dialog/AskFileAction.cs:46
#: ../src/bareFTP.Gui.ProgressMonitor/ProgressList.cs:69
#: libbirdfont/Menu.vala:37 ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65 lib/GUI.pm:302 lib/GUI.pm:1347
#: lib/Results.pm:68 src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268
#: src/editvcard.c:184 src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230
#: src/prefs_account.c:2510 src/df.c:211 app/FileStore.vala:196
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:121
#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:299 ../sheets/Misc.sheet.in.h:5
#: ../data/file_area.ui.h:1 ../src/application_window.c:2207
#: ../src/file_area.c:155 ../src/empathy-ft-manager.c:1032
#: ../src/build_view.vala:140 ../app/actions/actions.c:160
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:83 gui/qt/Qt4Gui.cpp:640
#: ../src/gnomad2.c:557
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:34
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918
#: ../src/plugin_manager.cc:407 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686
#: src/menus.ui:45 src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1126
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:466
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1068
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:32
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:726 src/gtkam-info.c:310
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:5
#: src/gutenprintui2/panel.c:304 src/gutenprintui2/plist.c:704
#: src/gutenprintui2/plist.c:787 src/fe-gtk/dccgui.c:821
#: src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../libburner-media/burner-medium.c:65
#: UI/file/attachment_screen.html:36 ../libgda/gda-config.c:1571
#: ../tools/config-info.c:244 src/app/qml/common/DetailsPage.qml:42
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:145
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:150
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:155
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:160
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:165
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:170
#: lutris/installer/installer_file_collection.py:86
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:286 src/terminal-accels.c:347
#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:72
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1422 [avatar]file
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__data
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__data
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_attachment__type__binary
#: shell/src/properties_general.rs:193 src/cat_update.cpp:165
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:265 src/manager.cpp:392 src/recent_files.cpp:586
#: src/wx_translatable_strings.h:104 quodlibet/operon/commands.py:791
#: quodlibet/qltk/information.py:318 quodlibet/qltk/properties.py:81
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:267 quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:236
#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:77 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:148
#: ../src/filetree.cc:80 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: src/syndie/gui/Browser.java:2892 src/syndie/gui/ImageBuilderPopup.java:143
#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:222
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:204 thunar/thunar-enum-types.c:162
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 ../../src/main.cpp:439
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 ../src/common/stockitem.cpp:163
#: xfburn/xfburn-directory-browser.c:100 ../src/editor/slib-editor.c:1071
#: ../src/editor/webkit_editor.c:1232 ../ui/xi-menus.glade.h:61
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:39
msgid "File"
msgstr "Fil"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. This is a straight line, not a database row.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each line.
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:645
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:463
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:925
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:832
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:932 src/ui/window.ui:351
#: ../app/menus.c:246 ../app/toolbox.c:128 ../objects/standard/line.c:325
#: ../src/build_view.vala:142 ../src/ui.c:294 ../data/ui/object-editor.ui.h:19
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:513
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:91
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:105
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:113
#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:82
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:28
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:1
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1461 ../src/rep-balance.c:992
#: ../src/rep-time.c:1202 ../src/object/sp-line.cpp:116
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1331
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:150
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__line
#: src/orca/guilabels.py:439 src/orca/orca-setup.ui:49 ui/annotate.py:127
#: ui/annotate.py:228 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:182
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:90
#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:93
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_nb.po (devhelp 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:656
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:472
#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:134
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:843 devhelp/dh-link.c:551
#: ../sheets/FS.sheet.in.h:5
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:279
#: ../src/preferences.c:369
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70 core/func_ref.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:32
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:5
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gda-sql.lang.h:7
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3791
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:151
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:607
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__func
#: libraries/classes/InsertEdit.php:351
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunction.php:28
#: templates/database/routines/execute_form.twig:18
#: templates/table/search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/index.twig:34
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:682 ../plugins/class-gen/window.c:720
#: ../plugins/class-gen/window.c:730 ../plugins/class-gen/window.c:752
#: ../plugins/class-gen/window.c:762 ../plugins/class-gen/window.c:778
#: ../plugins/class-gen/window.c:804 ../plugins/class-gen/window.c:826
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:869 src/cact/base-application.c:190
#: lib/tools_dlg.tcl:311 src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82
#: lutris/runners/linux.py:33 lutris/runners/mame.py:126
#: lutris/runners/scummvm.py:66 lutris/runners/steam.py:49
#: lutris/runners/steam.py:86 lutris/runners/wine.py:216
#: lutris/runners/zdoom.py:28 lib/layouts/tcolorbox.module:150
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:608
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:706
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:894
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:840
msgid "Stack"
msgstr "Stakk"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:970
msgid "Stack frame operations"
msgstr "Operasjoner for stakkramme"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:100
msgid "Pid"
msgstr "Pid"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:624
#, c-format
msgid "Unable to execute: %s."
msgstr "Kan ikke kjøre: %s."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:638 ../plugins/debug-manager/start.c:644
#, c-format
msgid "Unable to open the file: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne fil: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:916 ../plugins/debug-manager/start.c:971
#, c-format
msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
msgstr "Kan ikke åpne %s. Feilsøking kan ikke starte."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1062 ../plugins/debug-manager/start.c:1254
#: ../plugins/run-program/parameters.c:603
#, c-format
msgid "Missing file %s"
msgstr "Mangler filen %s"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1323 ../plugins/gdb/debugger.c:1699
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1930
msgid ""
"The program is running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Programmet kjører.\n"
"Vil du fremdeles stoppe feilsøking?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:385
msgid "Set current thread"
msgstr "Sett aktiv tråd"

#: ../plugins/debug-manager/threads.c:509
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:789 html/inc/forum.inc:1315
#: src/prefs_matcher.c:640 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"

#: ../plugins/debug-manager/threads.c:619
msgid "Thread operations"
msgstr "Trådoperasjoner"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:408
msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
msgstr "Inspiser eller evaluer et uttrykk eller en variabel"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:388
msgid "Add Watch..."
msgstr "Legg til overvåker..."

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:396 ../plugins/debug-manager/watch.c:422
msgid "Remove Watch"
msgstr "Fjern overvåker"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:404 ../plugins/debug-manager/watch.c:430
msgid "Update Watch"
msgstr "Oppdater overvåker"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:412 ../plugins/debug-manager/watch.c:438
msgid "Change Value"
msgstr "Endre verdi"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:428 ../plugins/debug-manager/watch.c:454
#: xapp/widgets/ListEditor.py:377
msgid "Remove all"
msgstr "Fjern alle"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_nb.po (anjuta 2.25.4)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_nb.po (anjuta 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:439 ../plugins/debug-manager/watch.c:465
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
msgid "Automatic update"
msgstr "Automatisk oppdatering"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:465 ../plugins/debug-manager/watch.c:471
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:491 ../plugins/debug-manager/watch.c:497
msgid "Watch operations"
msgstr "Operasjoner for overvåking"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:205 ../plugins/devhelp/plugin.c:199
msgid "Search Help:"
msgstr "Søk i hjelp:"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:226 ../plugins/document-manager/plugin.c:240
#: ../plugins/message-view/plugin.c:77 client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:148
#: client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:147
msgid "_Goto"
msgstr "_Gå til"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:235 ../plugins/devhelp/plugin.c:229
msgid "_API Reference"
msgstr "_API-håndbok"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:237 ../plugins/devhelp/plugin.c:231
msgid "Browse API Pages"
msgstr "Bla gjennom API-sider"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:247 ../plugins/devhelp/plugin.c:241
msgid "_Context Help"
msgstr "_Konteksthjelp"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:255 ../plugins/devhelp/plugin.c:253
msgid "_Search Help"
msgstr "_Søk i hjelp"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:257 ../plugins/devhelp/plugin.c:255
msgid "Search for a term in help"
msgstr "Søk etter et begrep i hjelp"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:329 ../plugins/devhelp/plugin.c:337
msgid "Help operations"
msgstr "Operasjoner for hjelp"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_nb.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. txt_help
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: long button name for help window.
#. TRANSLATORS: help window name
#. TRANSLATORS: theme tab quick button
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Programs that provide user documentation. Can (and
#. should) also contain entries for important documents.
#. Examples: debian-reference, apt-howto, dhelp
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_nb.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Help action tooltip
#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_nb.po (nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_nb.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Main / in-game menu entry
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_nb.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:424 ../src/anjuta-app.c:440
#: ../src/anjuta-window.c:701 src/ui.cc:1174 src/ui.cc:2996
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#: libraries/lib-wx-init/MultiDialog.cpp src/AudacityFileConfig.cpp
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp data/resources/main-toolbar.ui:272
#: html/inc/bootstrap.inc:164 shell/cc-window.ui.h:9 bum:178
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1096 ../Help/src/applet-init.c:28
#: ../Help/src/applet-notifications.c:269 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
#: git-gui.sh:2585 lib/choose_repository.tcl:50 src/mainwindow.c:681
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:187 data/ui/HelpButton.ui:28 buttons.c:427
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:308 client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:441
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:613 client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1229
#: client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:462 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:645
#: client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1312 client/gui-qt/menu.cpp:1647
#: ../app/actions/actions.c:181 ../src/vala/gmpc-easy-command.c:978
#: ../src/gnomad2.c:654 ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:3
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:167 data/ui/books-app-menu.ui:16
#: data/ui/menus.ui:11 src/libide/editor/gtk/menus.ui:43
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:43 src/libide/gui/gtk/menus.ui:45
#: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:226 src/gdict-app-menus.ui:18
#: data/ui/documents-app-menu.ui:16 data/gl-window.ui:30 src/menus.ui:86
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:8 src/gs-help-overlay.ui:63
#: ../src/logview-app-menu.ui.h:3 data/menus.ui:16 data/menus.ui:67
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:5
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:94
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:110
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:109
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:268
#: ../share/extensions/color_custom.inx:15
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:12
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:41
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:25
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36
#: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:102
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33
#: ../share/extensions/param_curves.inx:42
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:25
#: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:15
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:26
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:11
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:33
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 org/jmol/dialog/Dialog.java:466
#: ../tools/browser/browser-window.c:297
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:419
#: src/app/qml/components/About.qml:27 ../src/gui/helpwindow.cpp:38
#: src/gui/windowmenu.cpp:92 src/gui/windows/helpwindow.cpp:57
#: src/progs/dyecmd/client.cpp:565 src/progs/manaplus/client.cpp:931
#: libslab/application-tile.c:360 libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:175
#: src/terminal-accels.c:353 ../menulibre/MenulibreApplication.py:482
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:2239 [publishhelp]title [page]help
#: src/global.c:764 src/HelpPage.cxx:233 src/HelpPage.cxx:322
#: src/feedlist_formaction.cpp:432 src/help_formaction.cpp:182
#: src/itemlist_formaction.cpp:878 src/itemview_formaction.cpp:410
#: src/pb_view.cpp:220 src/pb_view.cpp:295 src/feedlistformaction.cpp:655
#: src/helpformaction.cpp:216 src/itemlistformaction.cpp:1408
#: src/itemviewformaction.cpp:585 src/pbview.cpp:301 src/pbview.cpp:387
#: src/searchresultslistformaction.cpp:22 src/urlviewformaction.cpp:162
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:54
#: templates/database/designer/main.twig:112
#: templates/database/designer/main.twig:115 src/customcontrols.cpp:381
#: src/wx_translatable_strings.h:105 data/resources/main-window.ui:24
#: util/contextmenuitems.py:545 ../rednotebook/gui/options.py:173
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80
#: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111
#: src/spek-window.cc:110 toolbars.py:57
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2028
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:114
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:141 data/menus/menu_strings:8
#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:18
#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:18
#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:24
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1173 src/menu/main_menu.cpp:67
#: src/menu/pause_menu.cpp:56 org/jmol/dialog/Dialog.java:466
#: ../../src/ToolBar.cpp:328 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:330
#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/html/helpfrm.cpp:116
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 terminal/terminal-window.c:2858
#: ../common/wck-plugin.c:197 data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:19
#: org.gnome.Yelp.desktop.in:2 src/yelp-application.c:307
#: src/yelp-window.c:1112 src/yelp-window.c:1163
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:428
msgid "Help display"
msgstr "Hjelpvisning"

#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:278
#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:315
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil laste «%s» på nytt?\n"
"Alle endringer som ikke er lagret vil gå tapt."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the bookmarks popover is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
#. Translators: accessible name of the button for opening the bookmarks popover
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following results are found in the user bookmarks
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nb.po (epiphany 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item bookmark plugin
#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:283
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:354
#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:414
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:419 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
#: ../src/bareFTP/gtk-gui/bareFTP.MainWindow.cs:144
#: ../src/bareFTP/gtk-gui/bareFTP.MainWindow.cs:145
#: ../src/bareFTP.Gui/BookmarkUtils.cs:43
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.BookmarkDialog.cs:59
#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:485 src/caja-places-sidebar.c:325
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:159 editor/bookmarks.ui:131
#: editor/registry-search.vala:552 src/Widgets/BookmarksPopover.vala:103
#: src/Widgets/HeaderBar.vala:59 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7604
#: ../plugins/bookmarks/PLUGININFO:3 src/ui/book-viewer.ui:447
#: src/widgets/window.blp:200 src/widgets/window.rs:374
#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
#: ../src/gtk/bookmarks.c:629 src/window.c:1604
#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:730 src/evinceview.js:521
#: src/lib/gd-places-bookmarks.c:656 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1893
#: src/evinceview.js:587 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:539
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.extension.in.in.h:1
#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui.h:1
#: ../tools/browser/browser-stock-icons.c:45 mate-panel/panel-menu-items.c:464
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:33
#: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:33
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:831 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:130
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:114
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:99
#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:211 quodlibet/qltk/information.py:131
#: ../src/tracker/tracker-search.c:1003 ../data/vinagre.ui.h:13
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
#: src/appfinder-model.c:3094 ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:850
#: ../src/gtk/sidebar.c:1480 ../src/gtk/sidebar.c:1532 src/yelp-window.ui:113
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:149
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:404
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:736
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1156
msgid "Close file"
msgstr "Lukk fil"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:569
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:561 ../plugins/file-loader/plugin.c:859
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:869 ../plugins/file-loader/plugin.c:882
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:890
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:597 ../plugins/file-loader/plugin.c:887
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:897 ../plugins/file-loader/plugin.c:910
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3 gui/gtk/gtk.cpp:2608
#: gui/gtk/gtk.cpp:2621 ../src/actions/actions-file.cpp:116
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:8 ../midori/midori-browser.c:2740
#: data/interfaces/shortcuts.ui:20 src/wx/main_toolbar.cpp:124 src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:669
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:376
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:990
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Filen «%s» eksisterer allerede.\n"
"Vil du erstatte den med filen du lagrer?"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1396
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1743
msgid "[read-only]"
msgstr "[skrivebeskyttet]"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1
msgid "<b>Autosave</b>"
msgstr "<b>Lagre automatisk</b>"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Faner for redigering</b>"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
msgid "Do not show tabs"
msgstr "Ikke vis tabulatorer"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5
msgid "Enable files autosave"
msgstr "Aktiver automatisk lagring av filer"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:12
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1011
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:5
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:20
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:245
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:51
#: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:223
#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Posisjon:"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:6
msgid "Save files interval in minutes"
msgstr "Intervall i minutter for lagring av filer"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10
msgid "Sorted by most recent use"
msgstr "Sortert etter sist i bruk"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:11
msgid "Sorted in alphabetical order"
msgstr "Sortert alfabetisk"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9
msgid "Sorted in opening order"
msgstr "Sortert i rekkefølgen de ble åpnet"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
"Topp\n"
"Bunn\n"
"Venstre\n"
"Høyre"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:148
msgid "Save all currently open files, except new files"
msgstr "Lagre alle åpne filer, unntatt nye filer"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:150
msgid "_Close File"
msgstr "_Lukk fil"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:151
msgid "Close current file"
msgstr "Lukk denne filen"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:153
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp lib/ui/stdmenus.inc:52
#: ../Pinta.Core/Actions/WindowActions.cs:46 ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
#: ../src/generic/mdig.cpp:95 src/Group.cpp:899
msgid "Close All"
msgstr "Lukk alle"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:163
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
msgid "Close all files"
msgstr "Lukk alle filer"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
msgid "Reload F_ile"
msgstr "Last f_il på nytt"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
msgid "Reload current file"
msgstr "Last aktiv fil på nytt"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
msgid "Recent _Files"
msgstr "Siste _filer"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:180
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:174
msgid "_Print Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning av utskrift"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:186
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:180
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformer"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:181
msgid "_Make Selection Uppercase"
msgstr "_Gjør utvalg om til store bokstaver"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:182
msgid "Make the selected text uppercase"
msgstr "Gjør valgt tekst om til store bokstaver"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:184
msgid "Make Selection Lowercase"
msgstr "Gjør valgt tekst om til små bokstaver"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:185
msgid "Make the selected text lowercase"
msgstr "Gjør valgt tekst om til små bokstaver"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:187
msgid "Convert EOL to CRLF"
msgstr "Konverter EOL til CRLF"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
msgid "Convert EOL to LF"
msgstr "Konverter EOL til LF"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
msgid "Convert EOL to CR"
msgstr "Konverter EOL til CR"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "Velg all tekst i redigeringsvinduet"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
msgid "Select _Code Block"
msgstr "Velg _kodeblokk"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
msgid "Select the current code block"
msgstr "Velg aktiv kodeblokk"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:219
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:213
msgid "Co_mment"
msgstr "Ko_mmentar"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
msgid "_Line Number..."
msgstr "_Linjenummer ..."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:236
msgid "Go to a particular line in the editor"
msgstr "Gå til en bestemt linje i redigeringsprogrammet"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
msgid "_Start of Block"
msgstr "_Start på blokk"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:242
msgid "Go to the start of the current block"
msgstr "Gå til starten på denne blokken"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
msgid "_End of Block"
msgstr "S_lutt på blokk"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:245
msgid "Go to the end of the current block"
msgstr "Gå til slutten av denne blokken"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:253
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
msgid "Previous _History"
msgstr "Forrige i _historikk"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
msgid "Next Histor_y"
msgstr "Neste h_istorikkoppføring"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
msgid "_Quick Search"
msgstr "_Hurtigsøk"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:266
msgid "Quick _ReSearch"
msgstr "Hu_rtigsøk på nytt"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:267
msgid "Repeat quick search"
msgstr "Gjenta hurtigsøk"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:273
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:296
msgid "_Editor"
msgstr "R_edigering"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
msgid "_Add Editor View"
msgstr "_Legg til redigeringsvisning"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:281
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
msgid "Add one more view of current document"
msgstr "Legg til en eller flere visninger av aktivt dokument"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:283
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
msgid "_Remove Editor View"
msgstr "Fjern _redigeringsvisning"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:284
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:307
msgid "Remove current view of the document"
msgstr "Fjern denne visningen av dokumentet"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:286
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
msgid "U_ndo"
msgstr "A_ngre"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:316
msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgt tekst fra redigeringsprogrammet til utklippstavlen"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:296
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:319
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:322
msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
msgstr "Lim inn innholdet på utklippstavlen i nåværende posisjon"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:331
msgid "Delete the selected text from the editor"
msgstr "Slett valgt tekst fra redigeringsprogrammet"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:313 ../plugins/sourceview/plugin.c:110
msgid "_Line Number Margin"
msgstr "Marg for _linjenummer"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:314 ../plugins/sourceview/plugin.c:111
msgid "Show/Hide line numbers"
msgstr "Vis/skjul linjenummer"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:113
msgid "_Marker Margin"
msgstr "_Markørmarg"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:114
msgid "Show/Hide marker margin"
msgstr "Vis/skjul markørmarg"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:116
msgid "_White Space"
msgstr "_Mellomrom"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:117
msgid "Show/Hide white spaces"
msgstr "Vis/skjul mellomrom"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:119
msgid "_Line End Characters"
msgstr "Tegn for slutt på _linjen"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:120
msgid "Show/Hide line end characters"
msgstr "Vis/skjul tegn for slutt på linjen"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:331 ../plugins/sourceview/plugin.c:122
msgid "Line _Wrapping"
msgstr "Linje_bryting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:332 ../plugins/sourceview/plugin.c:123
msgid "Enable/disable line wrapping"
msgstr "Aktiver/deaktiver linjebryting"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:338
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:342
msgid "Zoom in: Increase font size"
msgstr "Zoom inn: Øk skriftstørrelsen"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:341
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
msgid "Zoom out: Decrease font size"
msgstr "Zoom ut: Minsk skriftstørelsen"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#
#. Documents
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#
#. Documents
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:362
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:366 ../src/main_window.vala:109
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 src/goabackend/goaprovider.c:137
#: ../src/gtr-window.c:122 ../data/ui/filesearch.glade.h:22
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:56 pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenter"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:367
msgid "Previous Document"
msgstr "Forrige dokument"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
msgid "Switch to previous document"
msgstr "Bytt til forrige dokument"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:366
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
msgid "Next Document"
msgstr "Neste dokumenter"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:371
msgid "Switch to next document"
msgstr "Bytt til neste dokument"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:372
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
msgid "Bookmar_k"
msgstr "Bokmer_ke"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_nb.po (vinagre 3.19.x)  #-#-#-#-#
#. Bookmarks menu
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:373 shell/ev-window.c:6535
#: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942
#: ../src/gconf-editor-window.c:766 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:220
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:192
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:205
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:162
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:172
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:97 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:89
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:95
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:88 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:97
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:96
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:91
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:269
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:150
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:710
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:389 ../gramps/plugins/view/relview.py:441
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:187
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:159
#: ../extensions/bookmarks/callbacks.c:58 gtk/gtkplacessidebar.c:3706
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:93
#: thunar/thunar-action-manager.c:334 ../vinagre/vinagre-ui.h:80
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "_Forrige bokmerke"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:377
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:381
msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
msgstr "Gå til forrige bokmerke i filen"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:379
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "_Neste bokmerke"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:384
msgid "Jump to the next bookmark in the file"
msgstr "Gå til neste bokmerke i filen"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:382
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
msgid "_Clear All Bookmarks"
msgstr "Tø_m alle bokmerker"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:387
msgid "Clear bookmarks"
msgstr "Tøm bokmerker"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:402
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:406
msgid "Editor file operations"
msgstr "Filoperasjoner for redigering"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:403
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:407
msgid "Editor print operations"
msgstr "Utskriftsoperasjoner for redigering"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:408
msgid "Editor text transformation"
msgstr "Teksttransformering for redigering"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:409
msgid "Editor text selection"
msgstr "Tekstmerking for redigering"

#. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:411
msgid "Editor code commenting"
msgstr "Kommentarer i koden for redigering"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:412
msgid "Editor navigations"
msgstr "Navigasjon under redigering"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:413
msgid "Editor edit operations"
msgstr "Redigeringsoperasjoner for redigering"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:414
msgid "Editor zoom operations"
msgstr "Zoom-operasjoner for redigering"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
msgid "Editor syntax highlighting styles"
msgstr "Stiler for syntaksutheving under redigering"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:412
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:416
msgid "Editor text formating"
msgstr "Tekstformatering for redigering"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:413
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:417
msgid "Simple searching"
msgstr "Enkelt søk"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:419 ../plugins/sourceview/plugin.c:170
msgid "Editor view settings"
msgstr "Innstillinger for redigeringsvisning"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:610 common/unit.c:651
#: src/app/actions/GoTo.qml:23
msgid "Goto"
msgstr "Gå til"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:927
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:934 ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:13
#: ../src/sendmsg-window.c:2653 ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:11
#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:387
#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:484
#: ../operations/common/value-propagate.c:38
#: ../operations/workshop/ink-simulator.c:44 ../src/tools/simulation.c:251
#: gtk/inspector/size-groups.c:242 gtk/inspector/size-groups.c:243
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:58 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:76
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164 camera-app.qml:73
#: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316
#: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381
#: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445
#: lib/layouts/beamer.layout:478 src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115
#: quodlibet/qltk/queue.py:177 src/Core/SnapshotRepo.vala:609
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
#, c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_nb.po (anjuta 2.25.4)  #-#-#-#-#
#. Automatic highlight menu
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_nb.po (anjuta 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. Automatic highlight menu
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:217
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:249
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. #-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_nb.po (nb.po_[Vdof2a])  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is Automatic text alignment.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large
#. number 1.234×10^99)
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nb.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  rescue_1.94_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Choices
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_nb.po  #-#-#-#-#
#. Combo box value for automatic paper size
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1007 ../plugins/class-gen/window.c:814
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1014 src/widgets/MeterPanel.cpp
#: plug-ins/crossfadetracks.ny qtplugins/editor/editortoolwidget.cpp:209:1881
#: rc.cpp:1899 panels/network/net-proxy.c:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: panels/network/network-proxy.ui.h:2 lib/Update.pm:496
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1788
#: src/prefs_account.c:2072 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
#: src/prefs_themes.c:1198 ../clawsker:127
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 ../xl/player/gst/sink.py:49
#: ../xl/player/gst/sink.py:153 ../fontconfig-config.templates:4001
#: resources/ui/pointing-page.blp:30 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:115
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:162 panels/network/cc-net-proxy-page.c:195
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:680 src/preferences.ui:243
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:884
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2366 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:3 ../goffice/gtk/go-palette.c:349
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:20
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:8 ../goffice/gtk/go-palette.c:344
#: src/fe-gtk/setup.c:294 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2038
#: ../share/ui/image-properties.glade:239 old/bin/ir.pl:608 old/bin/is.pl:412
#: old/bin/is.pl:710 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:23
#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:124
#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:121 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:713
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1107 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2941
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:708 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:736
#: src/math-preferences.c:256 src/extra-strings.c:25
#: src/profile-preferences.ui:184 src/profile-preferences.ui:207
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77
#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32
#: src/connection-editor/page-ip4.c:118 src/connection-editor/page-ip6.c:136
#: data/interfaces/parole-settings.ui:28 src/ptyxis-preferences-window.ui:964
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:415 ../rescue-mode.templates:20001
#: backend/canon.c:184 backend/kvs1025_opt.c:180 backend/kvs40xx_opt.c:268
#: backend/matsushita.c:175 src/preferences-dialog.vala:113
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:296 ppdippstr.py:98
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1 src/config/core.c:370
#: modules/access/dtv/access.c:98 modules/access/dtv/access.c:113
#: modules/access/dtv/access.c:122 modules/access/dtv/access.c:130
#: modules/access/dtv/access.c:139 modules/access/dtv/access.c:147
#: modules/access/dtv/access.c:169 modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
#: xfburn/xfburn-device-box.c:651 src/_dialogs.ui:326
#: panel/panel-preferences-dialog.c:581
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#. this may fail, too
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1541
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1554
#, c-format
msgid "Autosave failed for %s"
msgstr "Automatisk lagring feilet for %s"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1555
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1568
msgid "Autosave completed"
msgstr "Automatisk lagring fullført"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nb.po (gnome-panel 3.2x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_nb.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nb.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:937
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:936
#: ../gnome-panel/panel.c:491 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:563
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#: mate-panel/panel-menu-items.c:487 mate-panel/panel.c:571
#: mousepad/mousepad-window.c:4059 pluma/pluma-window.c:1374
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Åpne «%s»"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:967
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:966
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukjent oppføring"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:980
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:987
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:120
#, c-format
msgid ""
"Can not open \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:217
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
"file type.\n"
"\n"
"Mime type: %s\n"
"\n"
"You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
msgstr ""
"<b>Kan ikke åpne «%s»</b>\n"
"\n"
"Det finnes ingen tillegg, forvalgt handling eller program konfigurert til å "
"håndtere denne filtypen.\n"
"\n"
"MIME-type: %s\n"
"\n"
"Du kan prøve å åpne den med følgende tillegg eller programmer."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:239 ../plugins/file-loader/plugin.c:293
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 lib/screenshooter-dialogs.c:1238
msgid "Open with:"
msgstr "Åpne med:"

#. Document manager plugin
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:247
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:299
msgid "Document Manager"
msgstr "Dokumenthåndterer"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:472 ../plugins/file-loader/plugin.c:508
msgid "Anjuta Projects"
msgstr "Anjuta prosjekter"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:478 ../plugins/file-loader/plugin.c:514
msgid "C/C++ source files"
msgstr "C/C++ kildefiler"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:490 ../plugins/file-loader/plugin.c:526
msgid "C# source files"
msgstr "C# kildefiler"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:496 ../plugins/file-loader/plugin.c:532
msgid "Java source files"
msgstr "Java kildefiler"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:502 ../plugins/file-loader/plugin.c:538
msgid "Pascal source files"
msgstr "Pascal kildefiler"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:507 ../plugins/file-loader/plugin.c:543
msgid "PHP source files"
msgstr "PHP kildefiler"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:514 ../plugins/file-loader/plugin.c:550
msgid "Perl source files"
msgstr "Perl kildefiler"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:520 ../plugins/file-loader/plugin.c:556
msgid "Python source files"
msgstr "Python kildefiler"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:525
msgid "Hyper text markup files"
msgstr "Hypertekst filer"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:534
msgid "Shell scripts files"
msgstr "Skallskript"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:575
msgid "Makefiles"
msgstr "Byggefiler"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:545 ../plugins/file-loader/plugin.c:581
msgid "Lua files"
msgstr "Lua filer"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:788 ../plugins/file-loader/plugin.c:818
#, c-format
msgid "Failed to activate plugin: %s"
msgstr "Klarte ikke å aktivere tillegg: %s."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:851 ../plugins/file-loader/plugin.c:879
msgid "New empty file"
msgstr "Ny tom fil"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:875 ../plugins/file-loader/plugin.c:888
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:903 ../plugins/file-loader/plugin.c:916
#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:36 ../src/gtk/fm-file-menu.c:153
msgid "Open _With"
msgstr "Åpne _med"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:876 ../plugins/file-loader/plugin.c:889
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:904 ../plugins/file-loader/plugin.c:917
#: catfish/CatfishWindow.py:1854 src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
#: src/app/qml/content-hub/FileOpener.qml:27 src/app/ContentExportDialog.qml:79
#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:88
msgid "Open with"
msgstr "Åpne med"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1210 ../plugins/file-loader/plugin.c:1216
#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1230 ../plugins/file-loader/plugin.c:1236
msgid "File Loader"
msgstr "Fillaster"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1233 ../plugins/file-loader/plugin.c:1270
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1253 ../plugins/file-loader/plugin.c:1290
msgid "Open recent file"
msgstr "Åpne sist brukt fil"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1239 ../plugins/file-loader/plugin.c:1259
msgid "Open recent files"
msgstr "Åpne sist brukte filer"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1269 ../plugins/file-loader/plugin.c:1289
#: ../src/main_window.vala:35 ../src/main_window.vala:1079
#: src/eom-window.c:3767 gedit/gedit-window.c:2637 ../src/gnome-genius.c:263
#: ../src/ghex-window.c:349 ../src/ui.c:122 ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2133 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
#: ../midori/midori-browser.c:5238 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:46
#: pluma/pluma-ui.h:60 pluma/pluma-window.c:1477 util/contextmenuitems.py:564
#: ../soundconverter/ui.py:1075
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"

#. %s is name of file that will be opened
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1399 ../plugins/file-loader/plugin.c:1424
#, c-format
msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
msgstr "Velg et tillegg for å åpne <b>%s</b>."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1403 ../plugins/file-loader/plugin.c:1428
#: ../plugins/project-import/plugin.c:290
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:647
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:929 thunar/thunar-chooser-dialog.c:209
#: ../src/interface.c
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:1
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:294
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:2
#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:2
msgid "<b>Global</b>"
msgstr "<b>Global</b>"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2
msgid "Choose Directory to show if no project is open"
msgstr "Velg katalog som skal vises hvis ingen prosjekter er åpne"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:4
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:7
msgid "Do not show backup files"
msgstr "Ikke vis sikkerhetskopier"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:5
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:5
msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
msgstr "Ikke vis binærfiler (.o, .la, etc)"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:6
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:6
msgid "Do not show hidden files"
msgstr "Ikke vis skjulte filer"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:7
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:8
msgid "Do not show unversioned files"
msgstr "Ikke vis filer som ikke er versjonshåndtert"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:1
msgid "Root directory if no project is open:"
msgstr "Rotkatalog hvis ingen prosjekter er åpne:"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_nb.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the sensor is locked
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:75
#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:109
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:90 ../plugins/git/git-status-pane.c:199
#: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6573
#: client/cd-util.c:611 ../gdl/gdl-dock-item.c:416 ../gdl/gdl-dock-master.c:205
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55
#: ../src/common/um-lockbutton.c:374
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:427
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:426 ui/lock.py:73
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:952 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:551
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:599
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:342
msgid "Locked"
msgstr "Låst"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation type
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:81
#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:119
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:96 ../plugins/git/git-status-pane.c:209
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:802
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:369 ../src/gui/setup_players.cpp:64
#: src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:41 meld/resources/gtk/menus.ui:179
#: meld/vc/_vc.py:69 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:741
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:652
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_nb.po (ario)  #-#-#-#-#
#. ARIO_TAG_PERFORMER
#. ARIO_TAG_COMMENT
#. ARIO_TAG_DISC
#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_nb.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: profile filename
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Input label
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:484
#: ../plugins/document-manager/search-files.c:616
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:892 ../src/servers/ario-server.c:57
#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/FileList.cs:70
#: image-converter/caja-image-resize.ui:438
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:313 catfish/CatfishWindow.py:1628
#: clutter/clutter-script.c:524 clutter/deprecated/clutter-texture.c:1081
#: client/cd-util.c:215 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:108
#: deluge/ui/gtk3/files_tab.py:96 deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:59
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/FilesTab.js:28
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/FilesTab.js:18
#: ../app/plugin-manager.c:292 src/ui/filenamerow.blp:5 ../data/browser.ui.h:9
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:38 ../data/playlist_dialog.ui.h:2
#: ../data/scan_dialog.ui.h:54 ../data/search_dialog.ui.h:12
#: ../xlgui/panel/files.py:122 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:447
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:124 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:117
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:787 ../src/gtk/gftp-gtk.c:996
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228 ../src/data.c:504 ../src/xfer.c:607
#: data/gcm-viewer.ui:271 src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1651
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:276 src/common/text.c:1357
#: src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367 src/common/text.c:1374
#: src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1404
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1417 src/common/text.c:1426
#: src/common/text.c:1432 ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:968
#: ../share/ui/dialog-export.glade:584 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:273
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 lib/layouts/aastex.layout:611
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
#: mat-gui:344 mat-gui:373 data/mat.glade:519 src/lsof.cpp:292
#: src/memmaps.cpp:305 meld/meldwindow.py:144 src/SearchPage.cxx:78
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:361
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:137
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:211 ../raphodo/rapid.py:2314
#: lib/RT/Tickets.pm:143
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:53
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:54 lib/RT/Transactions.pm:190
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:58 include/sane/saneopts.h:205
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130 ../src/window.c
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:406 src/appfinder-model.c:705
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:68
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:427
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:306
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:564
msgid "Base uri"
msgstr "Basis-URI"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:77 ../plugins/file-manager/plugin.c:105
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Endre navn på fil/katalog"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:366
msgid "File manager popup actions"
msgstr "Handlinger for filhåndterer"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informasjon om fil</b>"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3
msgid "Add License Information"
msgstr "Legg til lisensinformasjon"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4
msgid "Add to project"
msgstr "Legg til i prosjekt"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:12
msgid "Add to repository"
msgstr "Legg til i lager"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_nb.po (balsa 2.0)  #-#-#-#-#
#. add type and filename (if available)
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_nb.po (file roller 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. after the colon there is a file type.
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. Type
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1517
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:350
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:6
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:775 src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:318
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:638
#: ../src/balsa-print-object-default.c:112
#: ../src/balsa-print-object-default.c:115
#: ../src/balsa-print-object-default.c:118
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: src/caja-connect-server-dialog.c:927
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302 src/mimeview.c:2652
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:25
#: ../objects/FS/flow.c:144 ../objects/FS/flow-ortho.c:167
#: ../objects/Istar/link.c:161 ../objects/Jackson/phenomenon.c:145
#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:165 ../objects/KAOS/metabinrel.c:172
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:528
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:788
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:988
#: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:447
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483
#: src/ui/properties.ui:292 data/eom-image-properties-dialog.ui:205
#: ../src/e-util/e-source-config.c:690 ../src/e-util/e-source-config.c:694
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:154 src/ui/properties.ui:74
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:3 ../src/gtk/options_dialog.c:1002
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2054
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 ../src/network/ifaces-list.c:320
#: ../src/network/ifaces-list.c:325 ../src/network/ifaces-list.c:334
#: ../src/network/ifaces-list.c:339 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:57
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:368
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:223
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:486
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:503
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:254
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187 gtk/inspector/resource-list.ui:159
#: src/fe-gtk/setup.c:649 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:524
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1727
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1819
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:251
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2953
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3047
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:86
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26
#: ../jhbuild/commands/info.py:62 t/data/04-complex_template.html:411
#: t/data/04-complex_template.html:494 t/data/04-complex_template.html:526
#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:98
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnTypeField.qml:32
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:304
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:25
#: properties/nm-sstp-dialog.ui:359
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
#: ui/glade/settings.glade.h:34
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:660
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:649 ui/details.ui:3242
#: ui/details.ui:4181 ui/details.ui:4503 ui/details.ui:4679
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
#: ../../src/wxMaxima.cpp:7180 ../src/interface.c ../src/gtk/mod_mgr.c:2937
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:85 ../plugins/file-wizard/file.c:89
msgid "C Source File"
msgstr "C kildekodefil"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:86 ../plugins/file-wizard/file.c:90
msgid "C/C++ Header File"
msgstr "C/C++-headerfil"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:87 ../plugins/file-wizard/file.c:91
msgid "C++ Source File"
msgstr "C++ kildekodefil"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:88 ../plugins/file-wizard/file.c:92
msgid "C# Source File"
msgstr "C# kildekodefil"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:89 ../plugins/file-wizard/file.c:93
msgid "Java Source File"
msgstr "Java kildekodefil"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:90 ../plugins/file-wizard/file.c:94
msgid "Perl Source File"
msgstr "Perl kildekodefil"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:91 ../plugins/file-wizard/file.c:95
msgid "Python Source File"
msgstr "Python kildekodefil"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:92 ../plugins/file-wizard/file.c:96
msgid "Shell Script File"
msgstr "Skallskript"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:104
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/file-wizard/file.c:109
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:3
msgid "General Public License (GPL)"
msgstr "General Public License (GPL)"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:105
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/file-wizard/file.c:110
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:4
msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:106 ../plugins/file-wizard/file.c:111
msgid "BSD Public License"
msgstr "BSD Public License"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Select Package to add:</b>"
msgstr "<b>Velg pake som skal legges til:</b>"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:2
#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:5
msgid "Add _Package"
msgstr "Legg til _pakke"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:3
#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:4
msgid "Add _module"
msgstr "Legg til _modul"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:5
#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:6 src/gtk/aptitude.glade:347
#: src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 src/qt/tabs_manager.cc:241
#: src/ui.cc:921 src/ui.cc:923 gnome-vfs.keys.in.h:229
#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:1 ../data/gpk-application.ui.h:1
#: ../src/gpk-application.c:2516 plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1558
#: ../help/C/synaptic.xml:73(primary)
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:6
#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:1
msgid "Select package"
msgstr "Velg pakke"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:7
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:30
#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:7 src/models/variables.js:40
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1617
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1762
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:399
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:370
#: libraries/classes/Menu.php:548 libraries/classes/Server/Status/Data.php:229
#: libraries/classes/Util.php:1947 libraries/config.values.php:159
#: templates/server/engines/show.twig:18 templates/server/engines/show.twig:21
#: templates/sql/query.twig:191 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:277
#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:720
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2392
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2470
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2679
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2888
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3038
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2332
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2410
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2638
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2824
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2972
msgid "Group doesn't exist"
msgstr "Gruppen eksisterer ikke"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2412
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2515
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2931
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3153
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3373
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2352
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2455
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2867
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3047
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3233
msgid "Target doesn't exist"
msgstr "Målet eksisterer ikke"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2446
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2490
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2533
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2849
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2909
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3113
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3174
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3476
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3537
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2386
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2430
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2473
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2785
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2845
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3008
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3068
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3295
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3356
msgid "Unable to update project"
msgstr "Kan ikke oppdatere prosjekt"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2584
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2539
#: ../plugins/am-project/amp-group.c:665
#: ../plugins/am-project/am-project.c:1680
#: ../plugins/am-project/am-project.c:1773
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:862
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:996
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:725
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:802
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:876
#, c-format
msgid "Project doesn't exist or invalid path"
msgstr "Prosjektet eksisterer ikke eller stien er ugyldig"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2595
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2553
msgid "Malformed project"
msgstr "Feilutformet prosjekt"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2792
#: ../plugins/am-project/amp-group.c:627
msgid "Please specify group name"
msgstr "Vennligst oppgi et gruppenavn"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2815
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2751
msgid "Parent group doesn't exist"
msgstr "Opphavsgruppen eksisterer ikke"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2826
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2762
msgid "Group already exists"
msgstr "Gruppen eksisterer allerede"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2836
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2863
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2772
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2799
msgid "Group couldn't be created"
msgstr "Kunne ikke lage gruppen"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2896
msgid "Group couldn't be removed"
msgstr "Kunne ikke fjerne gruppen"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3046
#: ../plugins/am-project/amp-target.c:369
msgid "Please specify target name"
msgstr "Oppgi navn på målet"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3090
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2985
msgid "Target already exists"
msgstr "Målet eksisterer allerede"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3161
msgid "Target couldn't be removed"
msgstr "Kunne ikke fjerne målet"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3185
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3079
msgid "Static Library"
msgstr "Statisk bibliotek"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3187
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3081
#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:205
msgid "Shared Library"
msgstr "Delt bibliotek"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3189
#: ../plugins/am-project/am-project.c:180
msgid "Header Files"
msgstr "Header-filer"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3191
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3083
#: ../plugins/am-project/am-project.c:188
msgid "Man Documentation"
msgstr "Man-dokumentasjon"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3193
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3085
#: ../plugins/am-project/am-project.c:204
msgid "Miscellaneous Data"
msgstr "Forskjellige data"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: fish.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript-expressions.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript-functions-classes.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript-literals.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript-modules.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript-statements.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript-values.lang/language@_section
#. (itstool) path: jsx.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-js-expressions.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-js-functions-classes.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-js-literals.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-js-modules.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-js-statements.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-js-values.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-jsx.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-type-expressions.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-type-generics.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-type-literals.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: fish.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript-expressions.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript-functions-classes.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript-literals.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript-modules.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript-statements.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript-values.lang/language@_section
#. (itstool) path: jsx.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-js-expressions.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-js-functions-classes.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-js-literals.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-js-modules.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-js-statements.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-js-values.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-jsx.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-type-expressions.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-type-generics.lang/language@_section
#. (itstool) path: typescript-type-literals.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3197
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3089
#: ../plugins/am-project/am-project.c:212
#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp editor/project_export.cpp
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:120
#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:257 awk.lang:23
#: dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 perl.lang:25
#: php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 sh.lang:24
#: tcl.lang:23 fish.lang:19 gdscript.lang:22 javascript-expressions.lang:27
#: javascript-functions-classes.lang:27 javascript.lang:27
#: javascript-literals.lang:27 javascript-modules.lang:27
#: javascript-statements.lang:27 javascript-values.lang:27 jsx.lang:23
#: ruby.lang:27 typescript-js-expressions.lang:23
#: typescript-js-functions-classes.lang:23 typescript-js-literals.lang:23
#: typescript-js-modules.lang:23 typescript-js-statements.lang:23
#: typescript-js-values.lang:23 typescript-jsx.lang:23 typescript.lang:23
#: typescript-type-expressions.lang:23 typescript-type-generics.lang:23
#: typescript-type-literals.lang:23
#: ../gucharmap/gucharmap-script-chapters-model.c:134
#: org/jmol/console/ScriptEditor.java:144
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:218
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 org/jmol/console/ScriptEditor.java:144
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Skript"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3199
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3091
#: ../plugins/am-project/am-project.c:196
msgid "Info Documentation"
msgstr "Info-dokumentasjon"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3201
#: ../plugins/am-project/am-project.c:164
msgid "Java Module"
msgstr "Java-modul"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3203
#: ../plugins/am-project/am-project.c:156
msgid "Python Module"
msgstr "Python-modul"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3261
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3514
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3143
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3333
msgid "Source doesn't exist"
msgstr "Kildekoden eksisterer ikke"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3708
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3709
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3445
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3446
msgid "Project directory"
msgstr "Katalog for prosjekt"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:342
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:394
msgid "Enter new module"
msgstr "Oppgi ny modul"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:430
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:923
msgid "Module/Packages"
msgstr "Modul/pakker"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:523
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
"packages?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne modulen «%s» og alle assosierte pakker?"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:525
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne pakke «%s»?"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:583
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:665
msgid "Enter new variable"
msgstr "Oppgi ny variabel"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:696
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne variabel «%s»?"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:847
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:177
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77
msgid "Project:"
msgstr "Prosjekt:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:850
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:76
msgid "Package name:"
msgstr "Navn på pakke:"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: aboutdialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionLabel)
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:853
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:101
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:58
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:9 aboutdialog.cpp:27:3
#: ../clawsker:66 deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:199
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:29
#: ../data/preferences_dialog.ui.h:84
#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:45
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1331 editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: ../jhbuild/commands/info.py:95 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1357
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:856
#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:43
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:82
msgid "Url:"
msgstr "URL:"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Item action name of "EYEDROPS"
#. ~ Item action name of "HEATPACK"
#. ~ Item action name of "VORTEX"
#. ~ Item action name of "delayed_transform"
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the second is "Edit"
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: use item
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: inventory button
#. TRANSLATORS: default use button name
#. TRANSLATORS: skills dialog button
#. TRANSLATORS: inventory button
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: inventory button
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Use
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_nb.po (seahorse 4.0)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1222 data/json/item_actions.json
#: editor/bookmarks-list.vala:36 ../share/extensions/funcplot.inx:17
#: ../share/extensions/param_curves.inx:18 ../src/gui/inventorywindow.cpp:93
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1776 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2808
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:210
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:882 src/gui/windows/skilldialog.cpp:93
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:194 src/gui/windows/skilldialog.cpp:521
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:788 src/gui/windows/skilldialog.cpp:903
#: src/resources/db/itemdb.cpp:715 src/resources/db/itemdb.cpp:720
#: src/resources/itemtypemapdata.h:37 src/resources/itemtypemapdata.h:41
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1027
#: src/orage-appointment-window.c:3924 src/orage-appointment-window.c:4065
#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:113 ../driver/demo-Gtk.c:2274
msgid "Use"
msgstr "Bruk"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1322
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1412
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:122
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:229
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:372
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:547
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:722
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:898
msgid "C compiler flags:"
msgstr "C-kompilatorflagg:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1324
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:113
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:220
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:363
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:538
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:713
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:889
msgid "C preprocessor flags:"
msgstr "C-preprosessorflagg:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1326
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:131
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:238
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:381
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:556
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:731
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:907
msgid "C++ compiler flags:"
msgstr "C++-kompilatorflagg:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1328
msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
msgstr "gcj-kompilatorflagg (ahead-of-time):"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:158
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:265
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:408
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:583
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:758
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:934
msgid "Fortran compiler flags:"
msgstr "Fortran-kompilatorflagg:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1346
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:258
msgid "Install directories:"
msgstr "Installasjonskataloger:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1416
msgid "C++ compiler flags"
msgstr "C++-kompilatorflagg"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:104
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:211
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:336
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:520
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:695
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:870
msgid "Linker flags:"
msgstr "Flagg for lenking:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1430
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:416
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:529
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:704
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:880
msgid "Libraries:"
msgstr "Biblioteker:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1436
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:422
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Avhengigheter:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1514
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:347
msgid "Target name:"
msgstr "Navn på mål:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1523
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:356
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:203 ../ui/developer/dialog_user.glade.h:2
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:89
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1541
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1557
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1564
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:374
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:391
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:398
msgid "Install directory:"
msgstr "Installasjonskatalog:"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2525
msgid "Project doesn't exist"
msgstr "Prosjektet eksisterer ikke"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2832
msgid "Group coudn't be removed"
msgstr "Gruppen kunne ikke fjernes"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2995
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3022
msgid "Target couldn't be created"
msgstr "Målet kunne ikke opprettes"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3055
msgid "Target coudn't be removed"
msgstr "Målet kunne ikke fjernes"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3260
msgid "Source is already in target"
msgstr "Kilden er allerede i målet"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3277
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3309
msgid "Source couldn't be added"
msgstr "Kilden kunne ikke legges til"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nb.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: the * acts as an asterisk to denote a reference to an annotation
#. such as '* Takes effect upon program restart'
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1
#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:11
#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:6
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:7
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:6
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:7
#: ../src/glade/create_mailbox.glade.h:1 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204
#: lib/layouts/apax.inc:501 ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14
#: ../data/glade/eds.glade.h:4 ../data/glade/new-property.glade.h:5
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5 ../data/glade/sql.glade.h:5
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:398
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:503
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:551
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:647
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:678
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
msgid "Command Line Parameters"
msgstr "Kommandolinjeparametere"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13
msgid "Execute Program"
msgstr "Kjør program"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
msgid "_Pass:"
msgstr "_Kjøring:"

#. The %s argument is a program name, anjuta by example
#: ../plugins/gdb/debugger.c:691 ../plugins/gdb/debugger.c:729
#, c-format
msgid "Loading Executable: %s\n"
msgstr "Laster kjørbar fil: %s\n"

#. The %s argument is a file name
#: ../plugins/gdb/debugger.c:722 ../plugins/gdb/debugger.c:760
#, c-format
msgid "Loading Core: %s\n"
msgstr "Laster kjerne: %s\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:985
#, c-format
msgid ""
"Unable to find: %s.\n"
"Unable to initialize debugger.\n"
"Make sure Anjuta is installed correctly."
msgstr ""
"Kan ikke finne: %s.\n"
"Kan ikke initiere feilsøking.\n"
"Sjekk at Anjuta er korrekt installert."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:939 ../plugins/gdb/debugger.c:1137
msgid "Loading Executable: "
msgstr "Laster kjørbar fil: "

#: ../plugins/gdb/debugger.c:948 ../plugins/gdb/debugger.c:1146
msgid "No executable specified.\n"
msgstr "Ingen kjørbar fil oppgitt.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1158
msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
msgstr "Det oppsto en feil under start av feilsøking.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1162
msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
msgstr "Sjekk at «gdb» er installert på systemet.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1483
msgid "Program exited normally\n"
msgstr "Programmet avsluttet normalt\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1266 ../plugins/gdb/debugger.c:1494
#, c-format
msgid "Program exited with error code %s\n"
msgstr "Programmet avsluttet med feilkode %s\n"

#. The program has reached one breakpoint and will stop
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1509
#, c-format
msgid "Breakpoint number %s hit\n"
msgstr "Stoppunkt nummer %s ble truffet\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1518
msgid "Function finished\n"
msgstr "Funksjon ferdig\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1524
msgid "Stepping finished\n"
msgstr "Stegvis gjennomgang fullført\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1530
msgid "Location reached\n"
msgstr "Lokasjon nådd\n"

#. The %s argument is an error message returned by gdb.
#. * It is something like, "No such file or directory"
#: ../plugins/gdb/debugger.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to remote target, %s\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Kan ikke koble til eksternt mål %s\n"
"Vil du prøve igjen?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2106
msgid "Debugger connected\n"
msgstr "Feilsøkingsprogram tilkoblet\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2180
msgid "Program attached\n"
msgstr "Koblet til program\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1970
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d...\n"
msgstr "Kobler til prosess: %d...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2227
msgid ""
"A process is already running.\n"
"Would you like to terminate it and attach the new process?"
msgstr ""
"En prosess kjører allerede.\n"
"Vil du avslutte denne og koble til den nye prosessen?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2244
msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
msgstr "Anjuta kan ikke koble til seg selv."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2063 ../plugins/gdb/debugger.c:2294
msgid "Program terminated\n"
msgstr "Program terminert\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2078 ../plugins/gdb/debugger.c:2309
msgid "Program detached\n"
msgstr "Koblet fra program\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2352
msgid "Interrupting the process\n"
msgstr "Avbryter prosessen …\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:4179
#, c-format
msgid "Sending signal %s to the process: %d"
msgstr "Sender signal %s til prosess: %d"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:4205
msgid "Error whilst signaling the process."
msgstr "Feil ved sending av signal til prosess."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:204
msgid "Cannot start terminal for debugging."
msgstr "Kan ikke starte terminal for feilsøking."

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:6
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2
msgid "<b>Changes:</b>"
msgstr "<b>Endringer:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:8
msgid "<b>Filters</b>"
msgstr "<b>Filtre</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7
msgid "<b>Log Message:</b>"
msgstr "<b>Loggmelding:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:13
msgid "<b>Log message:</b>"
msgstr "<b>Loggmelding:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:14 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
msgid "<b>Mode:</b>"
msgstr "<b>Modus:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:29 ../ui/addwindow.glade:22
msgid "<b>URL:</b>"
msgstr "<b>URL:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:31
msgid "Add File"
msgstr "Legg til fil"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:5
msgid "Add signed off by line"
msgstr "Legg til signed-off-by linje"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:42 ../plugins/git/git-checkout-pane.c:150
msgid "Check Out Files"
msgstr "Sjekk ut filer"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:26
msgid "Check out the branch after it is created"
msgstr "Sjekk ut grenen etter at den er opprettet"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:9
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Sjekk inn endringer"

#: lib/branch_delete.tcl:15
msgid "Delete Branch"
msgstr "Fjern gren"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:3
msgid "Do not commit"
msgstr "Ikke sjekk inn"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:54
msgid "Do not follow tags"
msgstr "Ikke følg grener"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:11
msgid "Fetch remote branches after creation"
msgstr "Hent eksterne grener etter oppretting"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_nb.po (balsa 2.0)  #-#-#-#-#
#. addresses
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_nb.po (shotwell-0.22)  #-#-#-#-#
#. display time range
#. display date range
#. #-#-#-#-#  viking_1.11-1_nb.po (viking)  #-#-#-#-#
#. From and To entries
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:57 ../src/balsa-mime-widget-message.c:755
#: ../src/balsa-print-object-header.c:144 ../src/sendmsg-window.c:3606
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:123
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:155
#: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:114
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:245
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:109
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:124
#: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848
#: ../gap/gap_story_properties.c:1808
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 sendto/main.c:469
#: ../data/ui/update.ui.h:18 ../data/ui/add.ui.h:30
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_create.cc:244
#: src/copy-theme-dialog.c:200 ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23
#: ui/glade/relocate.glade.h:2 ../rednotebook/gui/exports.py:58
#: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 ../../src/wxMaxima.cpp:9064
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Fra:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:58
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:61
msgid "Ignore Files"
msgstr "Ignorer filer"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:65 ../plugins/git/git-pull-pane.c:243
#: ../plugins/git/plugin.c:257
msgid "Pull"
msgstr "Hent"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:51 ../plugins/git/plugin.c:273
msgid "Rebase"
msgstr "Nullstill"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:69
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:44
msgid "Retrieving status..."
msgstr "Henter status..."

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:73
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:2
msgid "Select A Folder"
msgstr "Velg en mappe"

#: src/ingredients.inc:246
msgid "Squash"
msgstr "Squash"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: mail edit window label
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:81 ../libbalsa/address-view.c:156
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:766
#: ../src/balsa-print-object-header.c:146 ../src/sendmsg-window.c:689
#: ../src/sendmsg-window.c:3614 html/user/ffmail_form.php:55 src/compose.c:2679
#: src/compose.c:5050 src/compose.c:5058 src/gtk/headers.h:13
#: src/summary_search.c:429 deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:124
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:165
#: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:149
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:128
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:111
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:126
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395
#: plugins/share/Email/EmailForm.vala:27 ../ui/conversation-message.ui.h:7
#: ../gap/gap_story_properties.c:1837 sendto/main.c:485
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 ../data/ui/update.ui.h:19
#: ../data/ui/add.ui.h:31
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_create.cc:251
#: ../magick.glade.h:52 provider/client/ClientUtil.cpp:326
#: templates/demo/product_receipt.html:29 templates/demo/purchase_order.html:29
#: templates/demo/request_quotation.html:28
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:29
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:29
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:28
#: templates/xedemo/product_receipt.html:29
#: templates/xedemo/purchase_order.html:29
#: templates/xedemo/request_quotation.html:28
#: UI/payments/payments_detail.html:112
#: UI/Reports/filters/reconciliation_search.html:18
#: UI/Reports/filters/reconciliation_search.html:36
#: src/qml/MultiRecipientInput.qml:33 ../src/gui/npcpostdialog.cpp:47
#: src/gui/windows/maileditwindow.cpp:63 src/copy-theme-dialog.c:204
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24 ui/glade/relocate.glade.h:4
#: ../rednotebook/gui/exports.py:60 ../src/Properties.vala:385
#: ../src/Properties.vala:390 ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:917 ../../src/wxMaxima.cpp:9064
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:84
msgid "View log"
msgstr "Vis logg"

#: ../plugins/git/git-create-branch-pane.c:51
msgid "Please enter a branch name."
msgstr "Vennligst oppgi et navn på gren."

#: ../plugins/git/git-pull-pane.c:66 ../plugins/git/git-push-pane.c:94
msgid "Please enter a URL."
msgstr "Vennligst oppgi en URL."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:113
#: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:56
msgid "Git: Fetching..."
msgstr "Git: Henter..."

#: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:53 ../plugins/git/git-merge-pane.c:56
#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:122
msgid "Please enter a revision."
msgstr "Oppgi en revisjon."

#: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:63
msgid "Please enter a tag name."
msgstr "Vennligst oppgi et navn på en tagg."

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:168
msgid "Short log"
msgstr "Kort logg"

#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116
#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68
msgid "Please enter a path."
msgstr "Vennligst oppgi en sti."

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:581
#, c-format
msgid "<b>Branch:</b> %s"
msgstr "<b>Gren:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:586
#, c-format
msgid "<b>Tag:</b> %s"
msgstr "<b>Tagg:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:591
#, c-format
msgid "<b>Remote:</b> %s"
msgstr "<b>Ekstern:</b> %s"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:32 ../plugins/git/git-pane.c:96
#: ../plugins/git/git-pane.c:101 ../plugins/git/git.plugin.in.h:1
#: ../plugins/git/plugin.c:836 libbirdfont/Menu.vala:459
#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:715 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:259
msgid "Git"
msgstr "Git"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:58 ../plugins/git/plugin.c:403
msgid "_Git"
msgstr "_Git"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:66 ../plugins/subversion/plugin.c:76
msgid "_Commit..."
msgstr "_Sjekk inn ..."

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_nb.po (anjuta 2.25.4)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:74
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:826
#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:56
msgid "_Fetch"
msgstr "_Hent"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:90 ../plugins/git/plugin.c:186
msgid "_Start..."
msgstr "_Start..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:146
msgid "_Resolve conflicts..."
msgstr "Løs _konflikter..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:202
msgid "_Good"
msgstr "_God"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:210
msgid "_Bad"
msgstr "_Dårlig"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:218 ../plugins/git/plugin.c:411
msgid "_View log..."
msgstr "_Vis logg..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:242
msgid "_Ignore..."
msgstr "_Ignorer..."

#: ../plugins/git/plugin.c:606
msgid "Git Log"
msgstr "Git-logg"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:203
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:491
msgid "Associate"
msgstr "Kollega"

#: src/font-view-window.c:470 libraries/classes/Menu.php:439
#: libraries/classes/Util.php:1965
msgid "Designer"
msgstr "Designer"

#. Translators: CactTreeView property short description
#: src/cact/cact-tree-view.c:233
msgid "Widget name"
msgstr "Elementnavn"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "Prosjekt %s har ingen utgåtte komponenter eller versjonsfeil."

#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "Redo the last action"
msgstr "Gjenopprett siste handling"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2196 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 ../src/glade.glade.h:48
msgid "Delete the selection"
msgstr "Slett utvalget"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Palette
#: ../plugins/glade/plugin.c:4428 ../plugins/glade/plugin.c:831
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 ../src/glade-window.c:3249
#: src/preferences.ui:1430 ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:33
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:125 ../Pinta/Pads/ColorPalettePad.cs:42
#: ../Pinta/Pads/ColorPalettePad.cs:49 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:332
#: src/ptyxis-inspector.ui:102 src/ptyxis-preferences-window.ui:40
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:65 terminal/terminal-preferences-dialog.c:1331
msgid "Palette"
msgstr "Palett"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4682 ../plugins/glade/plugin.c:968
#, c-format
msgid "Not local file: %s"
msgstr "Ikke en lokal fil: %s"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4754 ../plugins/glade/plugin.c:1057
msgid "Could not create a new glade project."
msgstr "Kunne ikke lage nytt glade-prosjekt."

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:170
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:201
#, c-format
msgid "Glade project '%s' saved"
msgstr "Glade-prosjekt «%s» lagret"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:384
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:411
msgid "Invalid glade file name"
msgstr "Ugyldig glade-filnavn"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:115
msgid "Edit Item"
msgstr "Rediger oppføring"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:188 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:471
#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:22 ../plugins/gtodo/todo_db.c:72
#: ../plugins/gtodo/todo_db.c:73
msgid "Edit Categories"
msgstr "Rediger kategorier"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:199 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:50
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:56
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1931
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2141
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7245
msgid "Due date:"
msgstr "Ferdigdato:"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_nb.po (anjuta 2.25.4)  #-#-#-#-#
#. label
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:231 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:66
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:73 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:79
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:289 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:448
msgid "started:"
msgstr "startet:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:296 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:339
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:448
msgid "stopped:"
msgstr "stoppet:"

#: ../plugins/gtodo/export.c:160 html/user/team_manage.php:38
#: html/user/team_manage.php:42
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:13
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2209
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/gtodo/export.c:162 html/user/team_manage.php:36
#: html/user/team_manage.php:41 src/window-commands.c:2146
#: ../src/rss-ui.glade.h:28
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:850
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1557
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1590
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:307 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:436
#: lib/configure.py:834 ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:61
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-html
#: ../src/planner-html-plugin.c:46
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlApplicationAddin.cs:59
#: modules/logger/file.c:193 ../ui/export-dialog.glade.h:23
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:24
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609
#, c-format
msgid "No permission to read the file."
msgstr "Ingen rettigheter til å lese filen."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:852
#, c-format
msgid "No filename supplied."
msgstr "Ingen filnavn oppgitt."

#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:175
#, c-format
msgid "<New category (%d)>"
msgstr "<Ny kategori (%d)>"

#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
#: ../plugins/gtodo/notification.c:118
msgid "_Do not show again"
msgstr "_Ikke vis igjen"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:67 ../data/views/tasks/galview.xml.h:1
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 ../src/planner-task-view.c:307
msgid "_Tasks"
msgstr "_Oppgaver"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:76
msgid "Hide _Completed Items"
msgstr "Skjul _fullførte oppføringer"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:78
msgid "Hide completed todo items"
msgstr "Skjul fullførte oppgaver"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:124
msgid "Tasks manager"
msgstr "Oppgavehåndtering"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:136 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:33
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1016 html/inc/host.inc:186
#: html/inc/host.inc:380 html/inc/user.inc:170
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2468
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1900
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530
#: ../modules/external/clock/calendar-window.c:789
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:158
#: provider/ECProps/ECDelegatePermissionDlg.cpp:135
#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2526 ../pan/gui/gui.cc:2171
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1047 ../src/planner-task-view.c:301
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:132 taskcoachlib/help/__init__.py:81
#: taskcoachlib/help/__init__.py:159 taskcoachlib/widgets/hcalendar.py:286
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:23
msgid "Todo List Preferences"
msgstr "Brukervalg for oppgaveliste"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:98
msgid "Show category column"
msgstr "Vis kolonne for kategorier"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:103
msgid "Show priority column"
msgstr "Vis kolonne for prioritet"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:108
msgid "Tooltips in list"
msgstr "Verktøytips i listen"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:119 ../plugins/gtodo/preferences.c:121
#: ../ui/search-dialog.glade.h:52 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:52
msgid "Show in main window"
msgstr "Vis i hovedvinduet"

#. tb for highlighting due today
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:144
msgid "Items that are due today"
msgstr "Oppføringer som utløper i dag"

#. tb for highlighting due
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:150
msgid "Items that are past due"
msgstr "Oppføringer som er utløpt"

#. Translators: Second part of the sentence "Purge items after %d days"
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:184
msgid "days."
msgstr "dager."

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3
msgid "<b>Macros:</b>"
msgstr "<b>Makroer:</b>"

#: ../plugins/macro/macro-db.c:257
msgid "Anjuta macros"
msgstr "Anjuta makroer"

#: ../plugins/macro/macro-db.c:261
msgid "My macros"
msgstr "Mine makroer"

#: ../plugins/macro/macro-dialog.c:272
msgid "Insert macro"
msgstr "Sett inn makro"

#: ../plugins/macro/macro-edit.c:207
msgid "Add/Edit macro"
msgstr "Legg til/rediger makro"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_nb.po (anjuta 2.25.4)  #-#-#-#-#
#. Macros can expand the year in the format specified below
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nb.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the year
#: ../plugins/macro/macro-util.c:78 lib/DateTime.vala:152
#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../plugins/macro/plugin.c:37 ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:7
msgid "Macros"
msgstr "Makroer"

#: ../plugins/macro/plugin.c:44
msgid "_Insert Macro..."
msgstr "_Sett inn makro..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:53
msgid "Add a macro"
msgstr "Legg til en makro"

#: ../plugins/macro/plugin.c:58
msgid "Macros..."
msgstr "Makroer ..."

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Indicators</b>"
msgstr "<b>Indikatorer</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Message colors</b>"
msgstr "<b>Farge på meldinger</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Messages options</b>"
msgstr "<b>Alternativer for meldinger</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11
msgid "Error message indicator style:"
msgstr "Indikatorstill for feilmelding:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:16
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
#, no-c-format
msgid "Errors:"
msgstr "Feil:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:13
msgid "Normal message indicator style:"
msgstr "Normal indikatorstil for melding:"

#: src/main-settings-dialog.c:154
msgid "Tabs position:"
msgstr "Faneplassering:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12
msgid "Warning message indicator style:"
msgstr "Indikatorstil for varslingsmelding:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#, no-c-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Advarsler:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:72
#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:94
msgid "Close all message tabs"
msgstr "Lukk alle meldingsfaner"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:327
#: ../plugins/message-view/message-view.c:361
msgid "No message details"
msgstr "Ingen meldingsdetaljer"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:733
msgid "No Messages"
msgstr "Ingen meldinger"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:742
msgid "No Infos"
msgstr "Ingen informasjon"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:754
msgid "No Warnings"
msgstr "Ingen advarsler"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:767
msgid "No Errors"
msgstr "Ingen feil"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Input in "Edit Custom Tool" dialog | 
#. label for properties dialog
#: ../plugins/message-view/message-view.c:812
#: ../plugins/message-view/message-view.c:472 tools/ascli-utils.c:310
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 src/prefs_toolbar.c:962
#: src/prefs_toolbar.c:1338 data/app.gschema.xml.in:160
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:152
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 ../src/ui/build_tool.ui.h:7
#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:319 ../data/ui/device_manager.ui:65
#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:160 ../src/giggle-remotes-view.c:265
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:143
#: data/entry_page.ui:825 src/prefsdialog.cpp:168
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:92
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp gtk/inspector/menu.ui:65
#: gtk/inspector/menu.ui:41
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:471
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:268 ../glade/xfce4.xml.in.h:10
#: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
#: capplet/gsm-properties-dialog.c:652 src/procdialogs.cpp:423
#: ../gui/externalapp.py:128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__icon_image
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:194 data/gtk/entry_page.ui:199
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:58
#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:222
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:23
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:701 zim/gui/customtools.py:690
#: zim/gui/propertiesdialog.py:19
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1192
#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "Feil ved skriving til %s"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1351
#: ../plugins/message-view/plugin.c:268
#, c-format
msgid "%d Message"
msgid_plural "%d Messages"
msgstr[0] "%d melding"
msgstr[1] "%d meldinger"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1357
#: ../plugins/message-view/plugin.c:277
#, c-format
msgid "%d Info"
msgid_plural "%d Infos"
msgstr[0] "%d infomelding"
msgstr[1] "%d infomeldinger"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1362
#: ../plugins/message-view/plugin.c:286
#, c-format
msgid "%d Warning"
msgid_plural "%d Warnings"
msgstr[0] "%d advarsel"
msgstr[1] "%d advarsler"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1367
#: ../plugins/message-view/plugin.c:295
#, c-format
msgid "%d Error"
msgid_plural "%d Errors"
msgstr[0] "%d feil"
msgstr[1] "%d feil"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79
msgid "_Copy Message"
msgstr "_Kopier melding"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:80
msgid "Copy message"
msgstr "Kopier melding"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:83 ../plugins/message-view/plugin.c:87
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842 ../src/gtr-window.c:209
msgid "_Next Message"
msgstr "_Neste melding"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:84 ../plugins/message-view/plugin.c:88
msgid "Next message"
msgstr "Neste melding"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:88 ../plugins/message-view/plugin.c:92
msgid "Previous message"
msgstr "Forrige melding"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:91
msgid "_Save Message"
msgstr "_Lagre melding"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:92
msgid "Save message"
msgstr "Lagre melding"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:213 ../plugins/message-view/plugin.c:168
msgid "Next/Previous Message"
msgstr "Neste/forrige melding"

msgid "Patch file"
msgstr "Patch fil"

#: src/utils/misc.cc:366
msgid "Patch"
msgstr "Programrettelse"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:45
msgid "Dry run"
msgstr "Testkjøring"

#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
msgid "% Time"
msgstr "% tid"

#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
msgid "Cumulative Seconds"
msgstr "Kumulative sekunder"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/profiler/plugin.c:773
msgid "Delete Data"
msgstr "Slett data"

#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3
msgid "<b>Functions</b>"
msgstr "<b>Funksjoner</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3
msgid "<b>Symbols</b>"
msgstr "<b>Symboler</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9
msgid "Do not show static functions"
msgstr "Ikke vis statiske funksjoner"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10
msgid "Do not show these symbols:"
msgstr "Ikke vis disse symbolene:"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17
msgid "Profiling Options"
msgstr "Alternativer for profilering"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
msgid "Show all symbols"
msgstr "Vis alle symboler"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:276
msgid "Select project directory"
msgstr "Velg en katalog for prosjektet"

#: ../plugins/project-import/plugin.c:82 ../plugins/project-import/plugin.c:189
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:1
#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:8
msgid "Add Source"
msgstr "Legg til kilde"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:2
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1166
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:75
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:116
#: data/unlocked_database.ui:888 indicator/textchannelobserver.cpp:295
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:3
#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:16
msgid "New Target"
msgstr "Nytt mål"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:13
msgid "Select the _target for the new source files:"
msgstr "Velg _mål for de nye kildekodefilene:"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:5
#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:15
msgid "Source files:"
msgstr "Kildekodefiler:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:20
msgid "Specify _where to create the target:"
msgstr "Oppgi h_vor målet skal lages:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:19
msgid "Target _name:"
msgstr "_Navn på mål:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:18
msgid "Target _type:"
msgstr "_Type mål:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:17
msgid "TargetTypes"
msgstr "Måltyper"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:11
msgid "_Group name:"
msgstr "Navn på _gruppe:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:233
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1304
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1387
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1560
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1326
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1448
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1628
#: ../plugins/project-manager/project-model.c:184
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2164 src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp html/inc/bootstrap.inc:165
#: html/inc/user.inc:126 ../src/giggle-file-list.c:1467
#: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168
#: ../gladeui/glade-widget.c:1370
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 editor/editor_node.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 ../src/gtr-header-dialog.ui.h:6
#: old/bin/io.pl:261 old/bin/pe.pl:888 UI/io-email.html:82
#: UI/journal/journal_entry.html:118 UI/payments/payments_filter.html:36
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_project
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project
#: ../src/planner-sql-plugin.c:819
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"

#: ../plugins/project-manager/project-model.c:185
msgid "GbfProject Object"
msgstr "GbfProject-objekt"

#: ../plugins/project-manager/project-model.c:747
msgid "No project loaded"
msgstr "Ingen prosjekt lastet"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1190
msgid "No parent group selected"
msgstr "Ingen opphavsgruppe valgt"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1756
msgid "No group selected"
msgstr "Ingen gruppe valgt"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1934
msgid "No target has been selected"
msgstr "Ingen mål er valgt"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:428
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:829
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:683
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:688
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:927
msgid "Project properties"
msgstr "Egenskaper for prosjekt"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:433
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:696
msgid "Target properties"
msgstr "Egenskaper for mål"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:438 ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Group properties"
msgstr "Egenskaper for gruppe"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:671
#, c-format
msgid "Target: %s"
msgstr "Mål: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:730
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
#, c-format
msgid ""
"Failed to remove '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å fjerne: «%s»:\n"
"%s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:867
#, c-format
msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om URI for %s: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:825
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:903 ../src/brasero-app.c:123
#: ../src/giggle-window.c:1067 ../src/burner-app.c:162
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:287 ../src/planner-window.c:281
msgid "_Project"
msgstr "_Prosjekt"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:839
msgid "Add _Group..."
msgstr "Legg til _gruppe ..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:839
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:873
msgid "Add a group to project"
msgstr "Legg til en gruppe i prosjektet"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:844
msgid "Add _Target..."
msgstr "Legg _til mål ..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:854
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
msgid "Close Pro_ject"
msgstr "Lukk pros_jekt"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:854
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
msgid "Close project"
msgstr "Lukk prosjekt"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:966
msgid "Properties of group/target/source"
msgstr "Egenskaper for gruppe/mål/kilde"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:868
msgid "_Add To Project"
msgstr "_Legg til i prosjekt"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:873
#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:15
msgid "Add _Group"
msgstr "Legg til _gruppe"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:878
msgid "Add _Target"
msgstr "Legg _til mål"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:951
msgid "Add _Source File"
msgstr "Legg til ki_ldekodefil"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:888
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:971
msgid "Remove from project"
msgstr "Fjern fra prosjekt"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1262
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1364
#, c-format
msgid "Loading project: %s"
msgstr "Laster prosjekt: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1541
#, c-format
msgid "Error closing project: %s"
msgstr "Feil ved lukking av prosjekt: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1607
msgid "Project manager actions"
msgstr "Handlinger for prosjektleder"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2644
msgid "Initializing Project..."
msgstr "Initierer prosjekt..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2647
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2483
msgid "Project Loaded"
msgstr "Prosjekt lastet"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Detaljer</b>"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:223
msgid ""
"<b>Confirm the following information:</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Bekreft følgende informasjon:</b>\n"
"\n"

#. The project type is translated too, it is something like
#. * generic, GNOME applet, Makefile project...
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:227 ../plugins/project-wizard/druid.c:288
#, c-format
msgid "Project Type: %s\n"
msgstr "Prosjekttype: %s\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:479
#, c-format
msgid "Unable to find any project template in %s"
msgstr "Klarte ikke å finne en prosjektmal i %s"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
msgstr ""
"\n"
"Felt «%s» er obligatorisk. Vennligst oppgi det."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:613 ../plugins/project-wizard/druid.c:742
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:941
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1011
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1092
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:247
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:272
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:260
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:338
#: ../../po/../userhelper-messages.c:65 panel-plugin/netload.c:64
#, c-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:769
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
"cannot be written. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Katalogen «%s» er ikke tom. Oppretting av prosjektet kan feile hvis noen av "
"filene ikke kan skrives. Vil du fortsette?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:771
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du overskrive den?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:673 ../plugins/project-wizard/druid.c:804
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig oppføring"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:684 ../plugins/project-wizard/druid.c:814
msgid "Dubious entry"
msgstr "Tvilsom oppføring"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:986
msgid ""
"Some important programs or development packages required to build this "
"project are missing. Please make sure they are installed properly before "
"generating the project.\n"
msgstr ""
"Noen viktige programmer eller utviklingspakker som kreves for å bygge dette "
"prosjektet mangler. Vennligst sjekk at de er korrekt installert før "
"prosjektet genereres.\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:827 ../plugins/project-wizard/druid.c:1015
msgid "Missing components"
msgstr "Mangler komponenter"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:413
msgid "New project has been created successfully."
msgstr "Oppretting av nytt prosjekt er fullført."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:420
msgid "New project creation has failed."
msgstr "Oppretting av nytt prosjekt har feilet."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:469
#, c-format
msgid "Skipping %s: file already exists"
msgstr "Hopper over %s: filen eksisterer allerede"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:526
#, c-format
msgid "Creating %s ... %s"
msgstr "Oppretter %s ... %s"

#. The %s is a name of a unix command line, by example
#. * cp foobar.c project
#: ../plugins/project-wizard/install.c:572
#: ../plugins/project-wizard/install.c:577
#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "Kjører: %s"

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:159
#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:286
msgid "New Project Assistant"
msgstr "Ny prosjektassistent"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:387
#: ../plugins/project-wizard/property.c:518
msgid "Choose directory"
msgstr "Velg katalog"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:391
#: ../plugins/project-wizard/property.c:522 ../katze/katze-utils.c:377
#: ../katze/katze-utils.c:406 ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Velg fil"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:406
msgid "Icon choice"
msgstr "Ikonvalg"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:2
msgid "A generic C++ project"
msgstr "Vanlig C++-prosjekt"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:2
msgid "A generic Xlib project"
msgstr "Et vanlig Xlib-prosjekt"

#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:2
msgid "A generic minimal and flat project"
msgstr "Et vanlig lite og flatt prosjekt"

#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:2
msgid "A generic project"
msgstr "Et generisk prosjekt"

#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:2
msgid "A generic python project using automake project management"
msgstr "Et generisk python-prosjekt som bruker automake til prosjekthåndtering"

#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:2
msgid "A generic wx Widgets project"
msgstr "Et vanlig wx Widgets-prosjekt"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:2
msgid "A sample SDL project"
msgstr "Eksempel på SDL-prosjekt"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:30
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:13
msgid "Add C++ support:"
msgstr "Legg til C++-støtte:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:15
msgid "Add gtk-doc system:"
msgstr "Legg til gtk-doc-systemet:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:15
msgid "Add internationalization:"
msgstr "Legg til internasjonalisering:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:17
msgid "Add shared library support:"
msgstr "Legg til støtte for delte biblioteker:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:1
msgid "Anjuta Plugin"
msgstr "Anjuta tillegg"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:3
msgid "Basic information"
msgstr "Grunnleggende informasjon"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:5
msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
msgstr "Berkeley Software Distribution License (BSD)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:21
msgid "Configure external packages"
msgstr "Konfigurer eksterne pakker"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:19
msgid "Configure external packages:"
msgstr "Konfigurer eksterne pakker:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34
msgid "Display description of the applet"
msgstr "Vis beskrivelse av panelprogrammet"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:16
msgid "Display description of the plugin"
msgstr "Vis beskrivelse av tillegget"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:14
msgid "Display title of the plugin"
msgstr "Vis tittel på tillegget"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:1
msgid "Django Project"
msgstr "Django-prosjekt"

#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:3
msgid "Django Project information"
msgstr "Informasjon om Django-prosjekt"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42
msgid "GNOME Applet"
msgstr "GNOME panelprogram"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187 src/main-settings-dialog.c:375
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44
msgid "GTKmm"
msgstr "GTKmm"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:4
msgid "General Project Information"
msgstr "Generell informasjon om prosjektet"

#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:1
msgid "Generic (Minimal)"
msgstr "Generisk (minimal)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:1
msgid "Generic C++"
msgstr "Vanlig C++"

#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:1
msgid "Generic java (automake)"
msgstr "Vanlig Java (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:1
msgid "Generic python (automake)"
msgstr "Generisk python (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:21
msgid "Icon File:"
msgstr "Ikonfil:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:22
msgid "Icon file for the plugin"
msgstr "Ikonfil for tillegget"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:38
msgid "Implement plugin interfaces"
msgstr "Implementer grensesnitt for tillegg"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:41
msgid "Interface implemented by the plugin"
msgstr "Grensesnitt implementert av tillegget"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:7
msgid "Main Class:"
msgstr "Hovedklasse:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:8
msgid "Main class"
msgstr "Hovedklasse"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:1
msgid "Makefile project"
msgstr "Makefile-prosjekt"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:2
msgid "Makefile-based project"
msgstr "Makefile-basert prosjekt"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:18
msgid "Mininum SDL version required"
msgstr "Minimumsversjon som kreves av SDL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:37
msgid "Name of the value to watch"
msgstr "Navn på verdien som skal overvåkes"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:6
msgid "No license"
msgstr "Ingen lisens"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:11
msgid "Options for project build system"
msgstr "Alternativer for prosjektets byggsystem"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:17
msgid "Plugin Class Name:"
msgstr "Klassenavn for tillegg:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:19
msgid "Plugin Dependencies:"
msgstr "Avhengigheter for tillegg:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:15
msgid "Plugin Description:"
msgstr "Beskrivelse av tillegg:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:13
msgid "Plugin Title:"
msgstr "Tittel for tillegg:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:18
msgid "Plugin class name"
msgstr "Klassenavn for tillegg"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:25
msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
msgstr "Tillegg har menyer og/eller verktøylinjer"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:39
msgid "Plugin interfaces to implement"
msgstr "Grensesnitt som skal implementeres for tillegg"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:76
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:5
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Prosjektnavn:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4
msgid "Project directory, output file etc."
msgstr "Prosjektkatalog, utdatafil, etc."

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:78
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:6
msgid "Project directory:"
msgstr "Katalog for prosjektet:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:80
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:5
#: src/resources/manager.xrc:8
msgid "Project name:"
msgstr "Prosjektnavn:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:81
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:10
msgid "Project options"
msgstr "Alternativer for prosjekt"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:83
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:22
msgid "Require Package:"
msgstr "Krever pakke:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:84
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:17
msgid "Require SDL version:"
msgstr "Krever SDL-versjon:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:22
msgid "Require SDL_gfx library"
msgstr "Krev biblioteket SDL_gfx"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:21
msgid "Require SDL_gfx:"
msgstr "Krev SDL_gfx:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:20
msgid "Require SDL_image library"
msgstr "Krev biblioteket SDL_image"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:19
msgid "Require SDL_image:"
msgstr "Krev SDL_image:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:26
msgid "Require SDL_mixer library"
msgstr "Krev biblioteket SDL_mixer"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:25
msgid "Require SDL_mixer:"
msgstr "Krev SDL_mixer:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:28
msgid "Require SDL_net library"
msgstr "Krev biblioteket SDL_net"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:27
msgid "Require SDL_net:"
msgstr "Krev SDL_net:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:24
msgid "Require SDL_ttf library"
msgstr "Krev biblioteket SDL_ttf"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:23
msgid "Require SDL_ttf:"
msgstr "Krev SDL_ttf:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:1
#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:2
msgid "Select code license"
msgstr "Velg lisens for kode"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:20
msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
msgstr "Bruk pkg-config for å legge til bibliotekstøtte fra andre pakker"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:99
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:36
msgid "Value Name:"
msgstr "Navn på verdi:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:34
msgid "Values to watch"
msgstr "Verdier som skal overvåkes"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:26
msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
msgstr "Om tillegget har menyer eller verktøylinjer"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:104
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:1
msgid "Xlib"
msgstr "Xlib"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:1
msgid "Xlib dock"
msgstr "Xlib-dokk"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:107
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:6
msgid "project name"
msgstr "Prosjektnavn"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:6
msgid "Choose a working directory"
msgstr "Velg arbeidskatalog"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_nb.po (anjuta 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. Create all needed widgets
#: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:543
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:9
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Miljøvariabler:"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:4
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:1
msgid "Program Parameters"
msgstr "Parametere for program"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:5
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:3
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Program:"
msgstr "Program:"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:6
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Kjør i terminal"

#: ../plugins/run-program/execute.c:76
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:298
#: ../plugins/run-program/execute.c:79
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exist"
msgstr "Program «%s» eksisterer ikke"

#. Only local directory are supported
#: ../plugins/run-program/execute.c:110
#, c-format
msgid "Program directory '%s' is not local"
msgstr "Programkatalog «%s» er ikke lokal"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:180
msgid ""
"The program is running.\n"
"Do you want to restart it?"
msgstr ""
"Programmet kjører.\n"
"Vil du starte det på nytt?"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:228 ../plugins/run-program/plugin.c:300
msgid "Run program without debugger"
msgstr "Kjør program uten feilsøking"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:236 ../plugins/run-program/plugin.c:308
msgid "Kill program"
msgstr "Terminer program"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:242
msgid "Program Parameters..."
msgstr "Parametere for program..."

#: ../plugins/run-program/plugin.c:348
msgid "Run operations"
msgstr "Kjør operasjoner"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:1
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Automatisk fullføring</b>"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:2
msgid "<b>Basic Indentation</b>"
msgstr "<b>Grunnleggende innrykk</b>"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:3
msgid "<b>Code folding</b>"
msgstr "<b>Kodebretting</b>"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:4
msgid "<b>Highlight style</b>"
msgstr "<b>Stil for utheving</b>"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:5
msgid "<b>Misc options</b>"
msgstr "<b>Forskjellige alternativer</b>"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:6
msgid "<b>Other colors</b>"
msgstr "<b>Andre farger</b>"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:7
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:5
msgid "<b>Print options</b>"
msgstr "<b>Alternativer for utskrift</b>"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:8
msgid "Add line number every:"
msgstr "Legg til linjenummer hver:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:10
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributter:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Plugin background color label
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:13
#: ../guake/data/prefs.glade.h:64
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1239
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:14
msgid "Basic Indentation"
msgstr "Grunnleggende innrykk"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:17
msgid "Caret (cursor) color:"
msgstr "Farge for markør:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:21
msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Farger og skrifter"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:22 ../data/messages:121
#: ../data/messages:747
msgid "Colour"
msgstr "Farge"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:590
msgid "Enable automatic indentation"
msgstr "Skru på automatisk innrykk"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:35
msgid "Enable line wrap"
msgstr "Aktiver linjebryting"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:42
msgid "Foreground color:"
msgstr "Forgrunnsfarge:"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:3
msgid "Indentation size in spaces:"
msgstr "Innrykkstørrelse i antall mellomrom:"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_nb.po (easytag-2-2)  #-#-#-#-#
#. Mode
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_nb.po (gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. Paintmode combo (menu)
#. the operating Mode label
#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_nb.po (quodlibet)  #-#-#-#-#
#. Translators: Inhibiting Mode
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:54
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:66 src/commands/SelectCommand.cpp
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:67 qt/restoreconfigdialog.py:345
#: ui/list-statuses-page.ui:194 ../data/file_area.ui.h:6 ../src/file_area.c:160
#: ../src/tags/mpeg_header.c:260 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:92
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:218 ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:270 ../gap/gap_mov_dialog.c:2748
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:443 ../gap/gap_vex_dialog.c:2264
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:332
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2950
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:58 ../share/ui/toolbar-spray.ui:108
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:125 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:68
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:84 ../share/extensions/extrude.inx:7
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9 ../share/extensions/triangle.inx:11
#: ../kino.glade.h:172 quodlibet/ext/events/inhibit.py:132
#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:7 ../panel-plugin/properties.cc:530
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"

#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_nb.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics > Rescale Mode section
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:55
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RescaleModeSection.cpp:30
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:64
msgid "Selection background:"
msgstr "Bakgrunn for utvalg:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:65
msgid "Selection foreground:"
msgstr "Forgrunn for utvalg:"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:2
msgid "Tab size in spaces:"
msgstr "Tabulatorstørrelse i antall mellomrom:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:68
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:59
msgid "Underlined"
msgstr "Understreket"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:1
msgid "Use tabs for indentation"
msgstr "Bruk tabulator for innrykk"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:73
msgid "View Line Wrap"
msgstr "Vis linjebryting"

#: ../plugins/scintilla/print.c:661 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1663
#: gedit/gedit-print-job.c:539 src/editor-print-operation.c:184
#: pluma/pluma-print-job.c:557 ogg123/status.c:234
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1363
msgid "Could not get file info"
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om fil"

#. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1375
msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
msgstr "Denne filen er for stor. Kan ikke allokere minne."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1395
msgid "Error while reading from file"
msgstr "Feil ved lesing fra filen"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1588
msgid "Loading file..."
msgstr "Laster fil..."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1597
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke laste fil: %s\n"
"\n"
"Detaljer: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1618
msgid "File loaded successfully"
msgstr "Lasting av fil fullført"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1645
#, c-format
msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre midlertidig fil %s: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1661
msgid "File saved successfully"
msgstr "Lagring av fil fullført"

#. Public functions
#. *---------------------------------------------------------------------------
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Handlinger</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:2
msgid "<b>File Filter</b>"
msgstr "<b>Filfilter</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:4
msgid "<b>Parameters</b>"
msgstr "<b>Parametere</b>"

#. User can select variables that contain lists of files, so this is a combined noun
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:7
msgid "<b>Search variable</b>"
msgstr "<b>Søkevariabel</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8
#: ../plugins/search/search-replace.c:96
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:92
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:23
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUAccelerometer.cpp:22
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:19
#: ../src/guake/guake_app.py:1769 ../ui/mainwindow.glade.h:4
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Bakover"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:9
msgid "Basic Search & Replace"
msgstr "Grunnleggende søk og erstatt"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:10
msgid "Choose Directories:"
msgstr "Velg kataloger:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11
msgid "Choose Files:"
msgstr "Velg filer:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13
msgid "Find & Replace"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
msgid "Ignore Directories:"
msgstr "Ignorer kataloger:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19
msgid "Ignore Files:"
msgstr "Ignorer filer:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28 lib/branch_rename.tcl:39
#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3 ui/rename.py:52 ui/browser.py:470
#: ui/glade/dialogs.glade.h:39
msgid "New Name:"
msgstr "Nytt navn:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
msgid "No Limit"
msgstr "Ingen grense"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31
msgid "Replace With:"
msgstr "Erstatt med:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32
msgid "Search Action:"
msgstr "Handling ved søk:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33
msgid "Search Direction:"
msgstr "Søkeretning:"

#. This is "the search expression" (noun)
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35
msgid "Search Expression"
msgstr "Søkeuttrykk"

#. This is "the search expression" (noun)
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37
msgid "Search Expression:"
msgstr "Søkeuttrykk:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38
msgid "Search In:"
msgstr "Søk i:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39
msgid "Search Recursively"
msgstr "Søk rekursivt"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40
msgid "Search Target"
msgstr "Søkemål"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:268
msgid "Repeat the last Find command"
msgstr "Gjenta forrige søkekommando"

#: ../plugins/search/plugin.c:80
msgid "Find and R_eplace..."
msgstr "Søk og _erstatt ..."

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_nb.po (gnumeric 1.12.36)  #-#-#-#-#
#. Corrected below.
#: ../plugins/search/plugin.c:84 ../plugins/search/plugin.c:85
#: ../src/commands.c:4410 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../plugins/search/search_preferences.c:46
msgid "Basic Search"
msgstr "Grunnleggende søk"

#: ../plugins/search/search-replace.c:101
msgid "Current Buffer"
msgstr "Aktiv buffer"

#: ../plugins/search/search-replace.c:102
msgid "Current Selection"
msgstr "Aktivt utvalg"

#: ../plugins/search/search-replace.c:103
msgid "Current Block"
msgstr "Denne blokken"

#: ../plugins/search/search-replace.c:104
msgid "Current Function"
msgstr "Denne funksjonen"

#: ../plugins/search/search-replace.c:105
msgid "All Open Buffers"
msgstr "Alle åpne buffere"

#: ../plugins/search/search-replace.c:106
msgid "All Project Files"
msgstr "Alle filer i prosjektet"

#: ../plugins/search/search-replace.c:113
msgid "Select next match"
msgstr "Valgt neste treff"

#: ../plugins/search/search-replace.c:117
msgid "Replace next match"
msgstr "Erstatt neste treff"

#: ../plugins/search/search-replace.c:118 ../src/ui/dialog/find.cpp:150
msgid "Replace all matches"
msgstr "Erstatt alle treff"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_nb.po (anjuta 2.25.4)  #-#-#-#-#
#. Avoid space in translated string
#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_nb.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_nb.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: ../plugins/search/search-replace.c:323 shell/eggfindbar.c:301
#: ../src/balsa-message.c:584 lib/search.tcl:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 src/fr-window.c:5534
#: ../ui/find_bar.glade.h:1 ../src/eggfindbar.c:307 ../gjots.glade2:2238
#: ../ui/findDialog.ui:29 editor/find_in_files.cpp src/fe-gtk/chanlist.c:913
#: src/fe-gtk/maingui.c:2888 ../libgda-ui/gdaui-cloud.c:1073
#: ../tools/browser/common/objects-cloud.c:459
#: templates/database/search/main.twig:15
#: templates/table/find_replace/index.twig:31
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Replace
#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_nb.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. add the replace widget
#. replace the replace widget
#. add the replace widget
#. replace
#. add the replace widget
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/search/search-replace.c:505
#: ../plugins/document-manager/search-box.c:988 data/ui/SearchBar.ui:73
#: data/ui/SearchBar.ui:111 panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:11
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
#: ../app/find-and-replace.c:567 ../app/menus.c:271 ../src/main_window.vala:993
#: ../src/ui/search_and_replace.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422
#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:144 ../src/findreplace.c:416
#: ../gjots.glade2:2402 ../ui/findDialog.ui:129
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:641
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:939
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:970
#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:641
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:727
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:800
#: ../src/browsers/playlist3-tag2-browser.c:405
#: ../src/browsers/playlist3-tag2-browser.c:1135
#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:32
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:162 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:195
#: src/editor-search-bar.ui:36 src/editor-search-bar.ui:38
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117 editor/code_editor.cpp
#: ../src/gtr-search-dialog.c:326 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
#: ../src/ui/interface.cpp:124 ../share/extensions/web_set_att.inx:25
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23 ../gui/dialogs.py:134
#: ../gui/dialogs.py:204 src/global.c:816 src/global.c:877
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:788
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_asset__directive__replace
#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:36
#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:46
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:294
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1552
#: src/findframe.cpp:102 src/findframe.cpp:300
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:561 src/totem-options.c:62
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:480
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"

#: ../plugins/search/search-replace.c:634
msgid "Search complete"
msgstr "Søk fullført"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:308
#, c-format
msgid "Could not save file because filename not yet specified"
msgstr "Kunne ikke lagre filen fordi filnavnet ikke er oppgitt ennå"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:507
#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:556
#, c-format
msgid "New file %d"
msgstr "Ny fil %d"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
msgid "Preparing pages for printing"
msgstr "Forbereder sider for utskrift"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:1
msgid "<b>Color scheme:</b>"
msgstr "<b>Fargeskjema:</b>"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:2
msgid "<b>Font:</b>"
msgstr "<b>Skrift:</b>"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:6
msgid "<b>View</b>"
msgstr "<b>Vis</b>"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:7
msgid "Create backup files"
msgstr "Lag sikkerhetskopier"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:13
msgid "Print Linenumbers"
msgstr "Skriv ut linjenummer"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:14
msgid "Right margin position in characters"
msgstr "Plassering av høyre marg oppgitt i tegn"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:19
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:12
msgid "Show marks"
msgstr "Vis merker"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. preference option for sourceview plugin
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:20
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:13
#: zim/plugins/sourceview.py:93
msgid "Show right margin"
msgstr "Vis høyre marg"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:23
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:17
msgid "Use theme font"
msgstr "Bruk skrift fra tema"

#: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:1
msgid "Starter"
msgstr "Starter"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6
msgid "Recent Projects"
msgstr "Nylige prosjekter"

#: ../plugins/starter/starter.c:470
msgid "Anjuta Home Page"
msgstr "Anjuta hjemmeside"

#: ../plugins/starter/starter.c:476
msgid "Anjuta Manual"
msgstr "Brukerhåndbok for Anjuta"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5
msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
msgstr "<b>Fil/URL som skal fjernes:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6
msgid "<b>First Path:</b>"
msgstr "<b>Første sti:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11
msgid "<b>Second Path:</b>"
msgstr "<b>Andre sti:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19
msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
msgstr "<b>Sti til arbeidskopi:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:3
msgid "Add file/directory"
msgstr "Legg til fil/katalog"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:17
msgid "Copy files/folders"
msgstr "Kopier filer/kataloger"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:35
msgid "Diff Selected Revisions"
msgstr "Vis forskjeller mellom valgte revisjoner"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:34
msgid "Diff to Previous"
msgstr "Vis forskjeller fra forrige"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:37
msgid "Merge changes into working copy"
msgstr "Flett endringer inn i arbeidskopi"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:23
msgid "Other Revision:"
msgstr "Annen revisjon: "

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:58 ui/glade/dialogs.glade.h:46
msgid "Realm:"
msgstr "Område:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:7
msgid "Recurse"
msgstr "Rekursiv"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:39
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:63
#: js/ui/shellMountOperation.js:383 js/ui/shellMountOperation.js:365
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:40
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:59
msgid "Remember this decision"
msgstr "Husk denne avgjørelsen"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:41
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:46
msgid "Remove file/directory"
msgstr "Fjern fil/katalog"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:1
msgid "Subversion Preferences"
msgstr "Brukervalg for Subversion"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:53
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:55
msgid "Update file/directory"
msgstr "Oppdater fil/katalog"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:54
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:39
msgid "Use first path"
msgstr "Bruk første sti"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:57
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:30 ../src/main_window.vala:106
msgid "View Log"
msgstr "Vis logg"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:36
msgid "View Selected Revision"
msgstr "Vis valgt revisjon"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:59
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:31
msgid "Whole Project"
msgstr "Hele prosjektet"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:61
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:21 ui/widget.py:861
msgid "Working Copy"
msgstr "Arbeidskopi"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:64
msgid "realm"
msgstr "område"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
msgid "_Subversion"
msgstr "_Subversion"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:185
msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
msgstr "Fjern en fil/katalog fra Subversion-treet"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167
msgid "_Revert..."
msgstr "Fo_rkast ..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:94
msgid "Resolve conflicts in your working copy."
msgstr "Løs konflikter i din arbeidskopi."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
msgid "_Update..."
msgstr "_Oppdater ..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:201
msgid "Copy files/folders in the repository"
msgstr "Kopier filer/mapper i lageret"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193
msgid "View file history"
msgstr "Vis filhistorikk"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:199
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier ..."

#: ../plugins/subversion/plugin.c:488
msgid "Subversion operations"
msgstr "Subversion-operasjoner"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:488 ../plugins/subversion/plugin.c:526
msgid "Subversion Log"
msgstr "Subversion-logg"

#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
msgid "Subversion: Commit complete."
msgstr "Subversion: Innsjekking fullført."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
msgid "Subversion: Copy complete."
msgstr "Subversion: Kopiering fullført."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
msgid "Please enter a source path."
msgstr "Vennligst oppgi en kildesti."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190
msgid "Please enter a destination path."
msgstr "Vennligst oppgi en målsti."

#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:46
msgid "[Head/Working Copy]"
msgstr "[Head/arbeidskopi]"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:160
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:39 ../src/giggle-rev-list-view.c:1748
msgid "Short Log"
msgstr "Kort logg"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:309
msgid "Subversion: File retrieved."
msgstr "Subversion: Fil hentet."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:38
msgid "Subversion: Merge complete."
msgstr "Subversion: Fletting fullført."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:95
msgid "Please enter the first path."
msgstr "Vennligst oppgi første sti."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:101
msgid "Please enter the second path."
msgstr "Vennligst oppgi andre sti."

#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:60
msgid "Subversion: Switch complete."
msgstr "Subversion: Bytte fullført"

#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:66
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:71
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:41
msgid "Subversion: Update complete."
msgstr "Subversion: Oppdatering fullført"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:168
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:231
msgid "Authentication canceled"
msgstr "Autentisering avbrutt"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_nb.po (vinagre 3.19.x)  #-#-#-#-#
#. Fingerprint of the certificate.
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:177
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:205
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:315
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:635 ../GAK/GUI.pm:342 ../GAK/GUI.pm:481
#: ../onioncircuits:669 bin/openpgp-applet:433 ui/glade/dialogs.glade.h:29
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:710 ../data/vinagre.ui.h:37
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtrykk:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:178
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:206
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldig fra:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:179
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:207
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldig til:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:208
msgid "Issuer DN:"
msgstr "DN for utsteder:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:181
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:209
msgid "DER certificate:"
msgstr "DER-sertifikat:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:328
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:344
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:375
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:391
#, c-format
msgid "Deleted: %s"
msgstr "Slettet: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:331
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:350
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:378
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:397
#, c-format
msgid "Added: %s"
msgstr "Lagt til: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:341
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:388
#, c-format
msgid "Resolved: %s"
msgstr "Løst: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:347
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:394
#, c-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Oppdatert: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:400
#, c-format
msgid "Externally Updated: %s"
msgstr "Oppdatert eksternt: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:387
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:434
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifisert: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:390
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:437
#, c-format
msgid "Merged: %s"
msgstr "Flettet: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:440
#, c-format
msgid "Conflicted: %s"
msgstr "I konflikt: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:397
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:444
#, c-format
msgid "Missing: %s"
msgstr "Mangler: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:447
#, c-format
msgid "Obstructed: %s"
msgstr "Forhindret: %s"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:422
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:582
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2581 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2599
msgid "Symbol Database"
msgstr "Symboldatabase"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3
msgid "Automatically update symbols without saving file"
msgstr "Oppdater symboler automatisk uten å lagre filen"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Terminal options</b>"
msgstr "<b>Alternativer for terminal</b>"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2
msgid ""
"Default\n"
"\n"
msgstr ""
"Forvalgt\n"
"\n"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:802
msgid "terminal operations"
msgstr "terminaloperasjoner"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1
msgid "<b>Tools</b>"
msgstr "<b>Verktøy</b>"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:20
msgid "Edit as script"
msgstr "Rediger som skript"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:21
msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
msgstr "Rediger kommando som skript i Anjuta ved lukking"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9 ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:6
msgid "Save all files"
msgstr "Lagre alle filer"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:13
msgid "Short cut:"
msgstr "Snarvei:"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_nb.po (anjuta 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:17 src/core/na-tokens.c:451
#: ../src/core/na-tokens.c:442
msgid "Standard error:"
msgstr "Standard feil:"

#. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:19
msgid "Standard input:"
msgstr "Standard inndata:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:22
msgid "Variable list"
msgstr "Variabelliste"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:10
msgid "Working directory:"
msgstr "Arbeidskatalog:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20
msgid "_Variable..."
msgstr "_Variabel ..."

#: ../plugins/tools/dialog.c:178
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette verktøyet «%s»?"

#: ../plugins/tools/dialog.c:337 ../plugins/tools/dialog.c:344
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:120
#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:251 translate_tmp:28 translate_tmp:49
#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Verktøy"

#: ../plugins/tools/editor.c:315 ../plugins/tools/editor.c:318
msgid "ask at runtime"
msgstr "spør ved kjøring"

#: ../plugins/tools/editor.c:320 ../plugins/tools/editor.c:323
#: ../libbalsa/rfc3156.c:691 posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687
#: g10/trustdb.c:553 g10/trust.c:114 ../gramps/gen/relationship.py:1910
#: src/insets/InsetInfo.cpp:862 src/insets/InsetInfo.cpp:974
#: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:993
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1467 src/insets/InsetInfo.cpp:1545
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1592 src/insets/InsetInfo.cpp:1602
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1609 [mood]undefined
msgid "undefined"
msgstr "udefinert"

#: ../plugins/tools/editor.c:470 ../plugins/tools/editor.c:473
#: lib/layouts/linguistics.module:550
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:35
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/vocabulary.py:20 src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Betydning"

#: ../plugins/tools/editor.c:793
msgid "You must provide a tool name!"
msgstr "Du må oppgi et navn på verktøy!"

#: ../plugins/tools/editor.c:801
msgid "You must provide a tool command!"
msgstr "Du må oppgi en verktøykommando!"

#: ../plugins/tools/editor.c:809
msgid "A tool with the same name already exists!"
msgstr "Et verktøy med dette navnet eksisterer allerede!"

#: ../plugins/tools/editor.c:827
msgid ""
"The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
"keep it anyway?"
msgstr ""
"Snarveien brukes allerede av en annen komponent i Anjuta. Vil du beholde den "
"likevel?"

#: ../plugins/tools/editor.c:828 ../plugins/tools/editor.c:911
msgid "Unable to edit script"
msgstr "Kan ikke redigere skript"

#: ../plugins/tools/execute.c:320 ../plugins/tools/execute.c:314
#: ../src/main-window.c:3034 ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åpner %s"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (output)". It's used to name the message
#. * pane where the output of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:409
msgid "(output)"
msgstr "(utdata)"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (error)". It's used to name the message
#. * pane where the errors of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:417
msgid "(error)"
msgstr "(feil)"

#. Display the name of the command
#: ../plugins/tools/execute.c:475
#, c-format
msgid "Running command: %s...\n"
msgstr "Kjører kommando: %s...\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:509
#, c-format
msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
msgstr "Fullført uten suksess med statuskode %d\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
msgstr "Kan ikke åpne inndatafil %s, kommando avbrutt"

#: ../plugins/tools/fileop.c:248
msgid "Missing tool name"
msgstr "Mangler navn på verktøy"

#: ../plugins/tools/fileop.c:260 ../plugins/tools/fileop.c:258
#, c-format
msgid "Unexpected element \"%s\""
msgstr "Uventet element «%s»"

#: ../plugins/tools/fileop.c:537
msgid "Error when loading external tools"
msgstr "Feil under lasting av eksterne verktøy"

#: ../plugins/tools/plugin.c:187
msgid "Tool operations"
msgstr "Verktøyoperasjoner"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_nb.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. Add a tools menu item with the previously generated menu as submenu
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_nb.po (gnote)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Addin category.
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Server browsers, configurators, editors, and other
#. game-related tools that are not games themselves.
#. Examples: xqf, crystalspace
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../plugins/tools/plugin.c:254 ../plugins/tools/plugin.c:261
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:1 ../plugins/tools/plugin.c:263
#: ../plugins/tools/plugin.c:270 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp git-gui.sh:2293
#: gdms/gui/window.py:121 ../data/ui/configure.ui.h:9
#: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:380
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:965 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:144
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220 editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:32
#: ../data/plugins/duplicate_finder.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/field_editor.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/key_editor.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/listsaver.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/shopping_associations.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/spellcheck.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/unit_converter.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/unit_display_prefs.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:33
#: ../gramps/gui/displaystate.py:418 ../extensions/list_tools/callbacks.c:320
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_tools
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_tools
#: ../Pinta/Pads/ToolBoxPad.cs:42 ../Pinta/Pads/ToolBoxPad.cs:48
#: share/html/Elements/Tabs:271 share/html/Elements/Tabs:677
#: share/html/Tools/index.html:48 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1342
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:250 ../titles.h:57
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"

#: ../plugins/tools/variable.c:546
msgid "Command line parameters"
msgstr "Kommandolinjeparametere"

#: ../plugins/tools/tool.c:81
msgid "Same as output"
msgstr "Samme som utdata"

#: ../plugins/tools/tool.c:82
msgid "Existing message pane"
msgstr "Eksisterende meldingsområde"

#: ../plugins/tools/tool.c:83
msgid "New message pane"
msgstr "Nytt meldingsområde"

#: ../plugins/tools/tool.c:86 ../plugins/tools/tool.c:84
msgid "New buffer"
msgstr "Ny buffer"

#: ../plugins/tools/tool.c:87 ../plugins/tools/tool.c:85
msgid "Replace buffer"
msgstr "Erstatt buffer"

#: ../plugins/tools/tool.c:88
msgid "Insert in buffer"
msgstr "Sett inn i buffer"

#: ../plugins/tools/tool.c:89 ../plugins/tools/tool.c:87
msgid "Append to buffer"
msgstr "Legg til i buffer"

#: ../plugins/tools/tool.c:90 ../plugins/tools/tool.c:88
msgid "Replace selection"
msgstr "Erstatt utvalg"

#. Translators: Checkbox if a dialog should be shown after some operation finishes, so translate as "to pop up a dialog"
#: ../plugins/tools/tool.c:90
msgid "Popup dialog"
msgstr "Vis en dialog"

#: ../plugins/tools/tool.c:91
msgid "Discard output"
msgstr "Forkast utdata"

#: ../plugins/tools/tool.c:97
msgid "Current buffer"
msgstr "Aktiv buffer"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
msgid "<b>Program to test:</b>"
msgstr "<b>Program som skal testes:</b>"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2
msgid "<b>Valgrind</b>"
msgstr "<b>Valgrind</b>"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3
msgid ""
"Memcheck\n"
"Addrcheck\n"
"Helgrind"
msgstr ""
"Memcheck\n"
"Addrcheck\n"
"Helgrind"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7
msgid "Select Tool:"
msgstr "Velg verktøy"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:305 ../plugins/valgrind/plugin.c:426
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:662 ../plugins/valgrind/plugin.c:671
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:404
msgid "Open Valgrind log file"
msgstr "Åpne loggfil fra Valgrind"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:446
msgid "_Valgrind"
msgstr "_Valgrind"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:454
msgid "_Select Tool and Run..."
msgstr "_Velg verktøy og kjør..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:462
msgid "_Kill Execution"
msgstr "_Terminer kjøring"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:470
msgid "_Load Log"
msgstr "_Last logg"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:478
msgid "S_ave Log"
msgstr "L_agre logg"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:486
msgid "Edit Rules"
msgstr "Rediger regler"

#: ../plugins/valgrind/preferences.c:124
msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
msgstr "<b>Generelle brukervalg for Valgrind</b>"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
msgid "Error contains"
msgstr "Feil inneholder"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
msgid "Function contains"
msgstr "Funksjon inneholder"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
msgid "Object contains"
msgstr "Objekt inneholder"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:193
msgid "Source filename contains"
msgstr "Navn på kildefil inneholder"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1170
msgid "Suppress"
msgstr "Undertrykk"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:195
msgid "Memory leaks"
msgstr "Minnelekkasjer"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:228
msgid "Rule name:"
msgstr "Navn på regel:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:261
msgid "System call:"
msgstr "Systemkall: "

#: ../src/about.c:202
msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
msgstr "Opphavsrett © Naba Kumar"

#: ../src/anjuta.c:428
msgid "Loaded Session..."
msgstr "Lastet sesjon ..."

#: ../src/anjuta.glade.h:1 plugins/pager/pager-dialog.glade:241
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:671
#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:11
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:7
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:22
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:984
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Utseende</b>"

#: ../src/anjuta.glade.h:2
msgid "<b>Project Defaults</b>"
msgstr "<b>Forvalgte verdier for prosjekt</b>"

#: ../src/anjuta.glade.h:3
msgid "<b>Session</b>"
msgstr "<b>Sesjon</b>"

#: ../src/anjuta.glade.h:4
msgid ""
"Default\n"
"Text below icons\n"
"Text beside icons\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Forvalg\n"
"Tekst under ikoner\n"
"Tekst ved siden av ikoner\n"
"Kun ikoner\n"
"Kun tekst"

#: ../src/anjuta.glade.h:10
msgid "Developer email address:"
msgstr "E-postadresse for utvikler:"

#: ../src/anjuta.glade.h:11
msgid "Developer name:"
msgstr "Navn på utvikler:"

#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Do not load last project and files on startup"
msgstr "Ikke last forrige prosjekt og filer ved oppstart"

#: ../src/preferences.ui.h:1
msgid "Do not load last session on startup"
msgstr "Ikke start forrige sesjon ved oppstart"

#. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "Dock switcher style:"
msgstr "Stil for dokkbytter:"

#: ../src/anjuta.glade.h:17
msgid "Select projects directory"
msgstr "Velg prosjektkatalog"

#: ../src/anjuta.glade.h:18
msgid ""
"Text\n"
"Icons\n"
"Text + Icons\n"
"Gnome toolbar setting\n"
"Tabs"
msgstr ""
"Tekst\n"
"Ikoner\n"
"Tekst og ikoner\n"
"Innstillinger for verktøylinje for GNOME\n"
"Faner"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Toolbar button labels:"
msgstr "Etiketter for verktøylinjeknapp:"

#: ../src/anjuta-actions.h:26 ../src/anjuta-actions.h:25
msgid "Quit Anjuta IDE"
msgstr "Avslutt Anjuta IDE"

#: ../src/anjuta-actions.h:33
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr "Foretrekker du kaffe fremfor te? Sjekk det ut."

#: ../src/anjuta-actions.h:48
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
#: data/50-mutter-windows.xml:10 src/50-marco-window-key.xml.in:10
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:740 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
#: data/50-muffin-windows.xml:10 terminal/terminal-window.c:898
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"

#: ../src/anjuta-actions.h:51
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr "_Lås utforming av dokk"

#: ../src/anjuta-actions.h:64 ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "_User's Manual"
msgstr "Br_ukerhåndbok"

#: ../src/anjuta-actions.h:65 ../src/anjuta-actions.h:64
msgid "Anjuta user's manual"
msgstr "Brukerhåndbok for Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:68
msgid "Anjuta frequently asked questions"
msgstr "Ofte spurte spørsmål om Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:80 ../src/anjuta-actions.h:71
msgid "Anjuta _Home Page"
msgstr "Anjuta _hjemmeside"

#: ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "Online documentation and resources"
msgstr "Dokumentasjon og ressurser på nettet"

#: ../src/anjuta-actions.h:75
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr "Rapporter _feil/feilrettinger/forespørsler"

#: ../src/anjuta-actions.h:76
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
msgstr ""
"Send inn en feilrapport, en feilretting eller en forespørsel om endring for "
"Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Ask a _Question"
msgstr "Spør et sp_ørsmål"

#: ../src/anjuta-actions.h:80
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr "Sqnd inn et spørsmål for OSS"

#: ../src/anjuta-actions.h:93 ../src/anjuta-actions.h:84
msgid "About Anjuta"
msgstr "Om Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:96 ../src/anjuta-actions.h:87
msgid "About External _Plugins"
msgstr "Om eksterne _tillegg"

#: ../src/anjuta-app.c:660 ../src/anjuta-window.c:998
msgid "Installed plugins"
msgstr "Installerte tillegg"

#: ../src/anjuta-app.c:736 ../src/anjuta-window.c:1074
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr "Verdien eksisterer ikke"

#: ../src/anjuta-application.c:374
msgid "Specify the size and location of the main window"
msgstr "Oppgi størrelse og lokasjon for hovedvinduet"

#: ../src/main.c:70
msgid "Do not show the splashscreen"
msgstr "Ikke vis oppstartsbilde"

#: ../src/anjuta-application.c:394
msgid "Do not open last session on startup"
msgstr "Ikke åpne siste forrige sesjon ved oppstart"

#: ../src/anjuta-application.c:400
msgid "Do not open last project and files on startup"
msgstr "Ikke åpne forrige prosjekt og filer ved oppstart"

#: ../src/main.c:156 ../src/anjuta-application.c:436
msgid "- Integrated Development Environment"
msgstr "- Integrert utviklingsmiljø"

#: ../src/main.c:224 ../anjuta.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:34
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuta"

#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:2
msgid "Enable adaptive indentation"
msgstr "Slå på tilpasset innrykk"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:1
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:1
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:1
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:1
msgid "Enable code completion"
msgstr "Slå på fullføring av kode"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:1
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:1
msgid "Enable smart indentation"
msgstr "Slå på smart innrykk"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:16
msgid "Smart Indentation"
msgstr "Smart innrykk"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1915
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1204
msgid "Swap .h/.c"
msgstr "Bytt .h/.c"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1245
msgid "C++/Java Assistance"
msgstr "C++/Java-assistanse"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2047
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2056
msgid "C/C++/Java/Vala"
msgstr "C/C++/Java/Vala"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
msgid "Gdb"
msgstr "Gdb"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
msgid "Gdb plugin."
msgstr "Gdb-tillegg."

#: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2
msgid "Git version control"
msgstr "Git versjonskontroll"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
msgid "API Help"
msgstr "API-hjelp"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
msgstr "Devhelp-tillegg for Anjuta."

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
msgstr "Anjuta filassistenttillegg"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
msgid "File Assistant"
msgstr "Filassistent"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2
msgid "File manager for project and single files"
msgstr "Filhåndterer for prosjekt og enkeltfiler"

#: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
msgid "Class Inheritance"
msgstr "Klasse-arv"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade File"
msgstr "Glade-fil"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
msgid "Glade Plugin for Anjuta."
msgstr "Glade-tillegg for Anjuta."

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade interface designer"
msgstr "Glade brukergrensesnittbygger"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
msgid "Macro Plugin"
msgstr "Makro-tillegg"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
msgid "Use external program from Anjuta"
msgstr "Bruk eksternt program fra Anjuta"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin for Anjuta."
msgstr "Eksempel-tillegg for Anjuta."

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
msgid "Automake Build"
msgstr "Automake bygg"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
msgstr "Terminaltillegg for Anjuta."

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
msgid "CVS Plugin"
msgstr "Tillegg for CVS"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
msgid "Project Import Assistant"
msgstr "Veiviser for import av prosjekt"

#: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:2
msgid "Welcome page with most common actions."
msgstr "Velkomstside med vanlige handlinger."

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
msgid "Project Assistant"
msgstr "Prosjektveiviser"

#: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
msgid "Component for searching"
msgstr "Komponent for søk"

#: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2 blueman/main/Manager.py:206
#: ../src/easytag.c:1089
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 js/ui/search.js:847
#: ../lib/movie.py:335 ../lib/movie.py:356
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:188
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2912
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:363
#: src/states_screens/online/online_user_search.cpp:179
#: src/states_screens/online/online_user_search.cpp:242 newprinter.py:1669
#: newprinter.py:3406 newprinter.py:3634 ppdsloader.py:86
msgid "Searching"
msgstr "Søker"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
msgstr "Anjuta klassegeneratortillegg"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
msgid "C++/GObject Class"
msgstr "C++/GObject-klasse"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5
msgid "Class Generator"
msgstr "Klassegenerator"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_nb.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Prosjekthåndterer"

#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
msgstr "Prosjekthåndteringstillegg for Anjuta."

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
msgid "Manages messages from external apps"
msgstr "Håndter meldinger fra eksterne programmer"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
msgid "Message Manager"
msgstr "Meldingshåndterer"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
msgid "Powerful debugging tool."
msgstr "Kraftig feilsøkingsverktøy"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
msgid "Valgrind Plugin"
msgstr "Valgrind-tillegg"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
msgid "File loader to load different files"
msgstr "Fillaster som laster ulike filer"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
msgid "Debug Manager plugin."
msgstr "Tillegg for feilsøkingshåndterer."

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2
msgid "Allow to execute program without debugger."
msgstr "Tillat kjøring av programmet uten feilsøking"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1
#: ../data/browser_dialogs.ui.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83
msgid "Run Program"
msgstr "Kjør program"

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1
msgid "Language Manager"
msgstr "Språkhåndterer"

#: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:1
msgid "Autotools backend"
msgstr "Autotools-motor"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:4
msgid "IDE;development;programming;"
msgstr "IDE;utvikling;programmering;"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:239
msgid "Autogen is busy"
msgstr "Autogen er opptatt"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:251
#, c-format
msgid "Could not write definition file \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke skrive definisjonsfil «%s»: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:585
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:40 ../plugins/git/git-pane.c:142
#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:181
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Kolonne %i"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_nb.po (anjuta 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. Column label
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:73
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column1
msgid "Column 1"
msgstr "Kolonne 1"

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:168 ../libanjuta/anjuta-convert.c:207
#, c-format
msgid ""
"Anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr "Anjuta klarte ikke å bestemme koding av filen du vil åpne."

#: ../libanjuta/anjuta-entry.c:248
msgid "Text to show the user what to enter into the entry"
msgstr "Tekst som skal vise bruker hva som skal skrives i oppføringen"

#: ../libanjuta/anjuta-file-drop-entry.c:206
msgid "Path that dropped files should be relative to"
msgstr "Sti som slupne filer skal være relative til"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:104
msgid "Drop a file or enter a path here"
msgstr "Slipp en fil eller oppgi en sti her"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:277 ../src/brasero-project.c:2188
#: ../src/burner-project.c:2248
msgid "Select Files"
msgstr "Velg filer"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:547
msgid "Path that all files in the list should be relative to"
msgstr "Sti som alle filer i listen skal være relativ til"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:554
msgid "Show Add button"
msgstr "Vis Legg til-knapp"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:555
msgid "Display an Add button"
msgstr "Vis en Legg til-knapp"

#.
#. * Translators: This regex should match the password prompts of
#. * at least the "su" and the "sudo" command line utility in your
#. * language and possible other things like "ssh".
#. * More information on the regular expression syntax can be
#. * found at http://library.gnome.org/devel/glib/unstable/glib-regex-syntax.html
#.
#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:675
msgid "[Pp]assword.*:"
msgstr "[Pp]assord.*:"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:714
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not want to be deactivated"
msgstr "Tillegg «%s» vil ikke slås av"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1372
#, c-format
msgid "No plugin is able to load other plugins in %s"
msgstr "Ingen tillegg kan laste andre tillegg i %s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1518
msgid "<b>Please select a plugin to activate</b>"
msgstr "<b>Vennligst velg et tillegg som skal slås på</b>"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2402
msgid "Anjuta shell for which the plugins are made"
msgstr "Anjuta-skall som tilleggene er laget for"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2564
msgid "Loading:"
msgstr "Laster:"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:289
msgid "File to syncronize the profile XML"
msgstr "Fil for synkronisering av XML for profil"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:655
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins "
"profile."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese «%s»: feil i tolking av XML. Ugyldig eller korrupt profil "
"for tillegg for anjuta."

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:964
#, c-format
msgid "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing"
msgstr "Klarte ikke å lese «%s»: Følgende obligatoriske tillegg mangler"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:296
#, c-format
msgid "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Det finnes %d oppføring med endringer som ikke er lagret. Lagre endringene "
"før du lukker?"
msgstr[1] ""
"Det finnes %d oppføringer med endringer som ikke er lagret. Lagre endringene "
"før du lukker?"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1090
msgid "<Invalid>"
msgstr "<Ugyldig>"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1205
msgid "ComboBox model"
msgstr "Komboboksmodell"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1206
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Modell for komboboksen"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:527
#, c-format
msgid "Installation failed: %s"
msgstr "Installering feilet: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:602
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" package is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"Pakken «%s» er ikke installert.\n"
"Vennligst innstaller den."

#. Try xterm
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1214
msgid "Cannot find a terminal; using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Kan ikke finne en terminal; bruker xterm selv om den kanskje ikke virker"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1261 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1312
#, c-format
msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s): %s\n"
msgstr "Kan ikke kjøre kommandoen: %s (med skallet %s): %s\n"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:2462
#, c-format
msgid "Unable to load user interface file: %s"
msgstr "Kan ikke laste brukergrensesnittfil: %s"

#: ../libanjuta/resources.c:277
#, c-format
msgid "Cannot execute command \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikke kjøre kommando: «%s»: %s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/am-project/am-project.c:90
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__root_id
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 ../src/interface.c
msgid "Root"
msgstr "Rot"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:124
msgid "Shared Library (Libtool)"
msgstr "Delt bibliotek (Libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:132
msgid "Module (Libtool)"
msgstr "Modul (Libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:140
msgid "Static Library (Libtool)"
msgstr "Statisk bibliotek (Libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:172
msgid "Lisp Module"
msgstr "Lisp-modul"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a heading for a row showing the package name of an app (such as ‘gnome-software-46.0-1’).
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a package note.
#: ../plugins/am-project/am-project.c:228 tools/ascli-utils.c:306
#: src/pkg_columnizer.cc:93 src/ui.cc:2991 ../sheets/AADL.sheet.in.h:13
#: dselect/pkgdisplay.cc lib/gs-app.c:6354 src/gs-safety-context-dialog.c:825
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:92 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1562
#: yelp-xsl.xml.in:269 ../output.py:1075 ../output.py:2024
msgid "Package"
msgstr "Pakke"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:1710
msgid "Unable to parse project file"
msgstr "Kan ikke lese prosjektfil"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:1721
#, c-format
msgid "Project doesn't exist or has an invalid path"
msgstr "Prosjektet eksisterer ikke eller har en ugyldig sti"

#: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:2
msgid "New Autotools backend for project manager"
msgstr "Ny autotools-motor for prosjektstyring"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:52
msgid "Project name, it can contain spaces by example 'GNU Autoconf'"
msgstr "Prosjektnavn kan ikke inneholde mellomrom. Som f.eks. 'GNU Autoconf'"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:67
msgid "Bug report URL:"
msgstr "URL til feilrapport:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:89
msgid "An link to the project web page if provided."
msgstr "En lenke til prosjektets nettside hvis den oppgis."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:95
msgid "Libtool support:"
msgstr "Støtte for Libtool:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:140
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:247
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:390
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:565
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:740
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:916
msgid "Java compiler flags:"
msgstr "Java kompilatorflagg:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:149
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:256
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:399
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:574
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:749
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:925
msgid "Vala compiler flags:"
msgstr "Vala-kompilatorflagg:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:167
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:274
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:417
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:592
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:767
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:943
msgid "Objective C compiler flags:"
msgstr "Objective C-kompilatorflagg:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:194
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:301
msgid "Installation directories:"
msgstr "Installasjonskataloger:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:317
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:501
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:676
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:851
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1062
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1138
msgid "Do not install:"
msgstr "Ikke installer:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:327
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:511
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:686
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:861
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1072
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1147
msgid "Installation directory:"
msgstr "Installasjonskatalog:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:339
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:523
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:698
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:873
msgid "Additional linker flags for this target."
msgstr "Ekstra flagg for lenking av dette målet."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:345
msgid "Additional libraries:"
msgstr "Flere bibliotek:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:348
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:532
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:707
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:883
msgid "Additional libraries for this target."
msgstr "Ekstra biblioteker for dette målet."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:354
msgid "Additional objects:"
msgstr "Flere objekter:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:357
msgid "Additional object files for this target."
msgstr "Ekstra objektfiler for dette målet."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:366
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:541
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:716
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:892
msgid "Additional C preprocessor flags for this target."
msgstr "Ekstra flagg til C-preprosessering for dette målet."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:375
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:550
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:725
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:901
msgid "Additional C compiler flags for this target."
msgstr "Ekstra flagg til C-kompilator for dette målet."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:384
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:559
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:734
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:910
msgid "Additional C++ compiler flags for this target."
msgstr "Ekstra flagg til C++-kompilator for dette målet."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:393
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:568
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:743
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:919
msgid "Additional Java compiler flags for this target."
msgstr "Ekstra flagg til Java-kompilator for dette målet."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:402
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:577
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:752
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:928
msgid "Additional Vala compiler flags for this target."
msgstr "Ekstra flagg til Vala-kompilator for dette målet."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:411
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:586
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:761
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:937
msgid "Additional Fortran compiler flags for this target."
msgstr "Ekstra flagg til Fortran-kompilator for dette målet."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:420
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:595
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:770
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:946
msgid "Additional Objective C compiler flags for this target."
msgstr "Ekstra flagg til Objective C-kompilator for dette målet."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:444
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:619
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:794
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:970
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1027
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1081
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1156
msgid "Additional dependencies:"
msgstr "Ekstra avhengigheter:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:447
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:622
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:797
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:973
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1030
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1084
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1159
msgid "Additional dependencies for this target."
msgstr "Ekstra avhengigheter for dette målet."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:453
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:628
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:803
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:979
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1090
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1165
msgid "Include in distribution:"
msgstr "Ta med i distribusjonen:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:456
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:631
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:806
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:982
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1093
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1168
msgid "Include this target in the distributed package."
msgstr "Ta med dette målet i den distribuerte pakken."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:463
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:638
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:813
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:989
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1100
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1174
msgid "Build for check only:"
msgstr "Bygg kun for sjekk:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:473
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:648
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:823
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:999
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1036
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1110
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1183
msgid "Do not use prefix:"
msgstr "Ikke bruk prefiks:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:483
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:658
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:833
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1009
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1120
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1192
msgid "Keep target path:"
msgstr "Behold målsti:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1046
msgid "Manual section:"
msgstr "Avsnitt i håndbok:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:2
msgid "Regenerate project"
msgstr "Generer prosjekt på nytt"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:4
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfigurasjon:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:9
msgid "Select Program to run:"
msgstr "Velg program som skal kjøres:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10
msgid "sudo"
msgstr "sudo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11
msgid "su -c"
msgstr "su -c"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:80
msgid "Select a build directory inside the project directory"
msgstr "Velg en byggkatalog inne i prosjektkatalogen"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:808
msgid "warning:-old"
msgstr "advarsel:-old"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:820
msgid "error:-old"
msgstr "feil:-old"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1683
msgid "_Check Project"
msgstr "S_jekk prosjekt"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1684
msgid "Check whole project"
msgstr "Sjekk hele prosjektet"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1695
msgid "C_onfigure Project…"
msgstr "K_onfigurer prosjekt …"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1719
msgid "_Check Module"
msgstr "S_jekk modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1720
msgid "Check module associated with current file"
msgstr "Sjekk modul som er assosiert med denne filen"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1804
msgid "Check module"
msgstr "Sjekk modul"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:300
#, c-format
msgid ""
"Error while setting up build environment:\n"
" %s"
msgstr ""
"Feil under oppsett av byggmiljø:\n"
" %s"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:4
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:93
msgid "No License"
msgstr "Ingen lisens"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:14
msgid "General Class Properties"
msgstr "Generelle egenskaper for klasse"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:15
msgid "Class Elements"
msgstr "Klasseelementer"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24
msgid "Class Methods"
msgstr "Klassemetoder"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:25
msgid "Constants/Variables"
msgstr "Konstanter/variabler"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:26
msgid "Python Class"
msgstr "Python-klasse"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:27
msgid "is Sub-Class"
msgstr "er en underklasse"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28
msgid "Initializer Arguments:"
msgstr "Argumenter for initiering:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:29 lib/dspy-node.c:590
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp
#: lib/layouts/aa.layout:351
msgid "Methods"
msgstr "Metoder"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:31
msgid "Imports"
msgstr "Importer"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:32
msgid "JavaScript Class"
msgstr "JavaScript-klasse"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:33
msgid "GLib.Object"
msgstr "Glib.Objekt"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:34
msgid "Class Scope:"
msgstr "Klasseomfang:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:35
msgid "Vala Class"
msgstr "Vala-klasse"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:36
msgid "Author Email Address:"
msgstr "Utviklers e-post:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:41
msgid "Add to Project Target:"
msgstr "Legg til i prosjektmål:"

#: ../plugins/class-gen/window.c:113
msgid "Guess from type"
msgstr "Gjett fra type"

#: ../plugins/class-gen/window.c:738
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 src/common/text.c:1058
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"

#: ../plugins/class-gen/window.c:740
msgid "GType"
msgstr "GType"

#: ../plugins/class-gen/window.c:741
msgid "ParamSpec"
msgstr "ParamSpec"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_nb.po (anjuta 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. Somehow redundant with marshaller, but required for default handler
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: ../plugins/class-gen/window.c:743 ../plugins/class-gen/window.c:753
#: src/prefs_matcher.c:638 editor/model-utils.vala:415
#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 data/sidebar.ui:99
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:179 src/memmaps.cpp:314
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:203
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:204
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
#: src/ibusemojigen.h:33 src/memmaps.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:35
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:197 src/event-list.c:1449
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1658
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"

#: ../plugins/class-gen/window.c:815
msgid "Getter"
msgstr "Henter"

#: ../plugins/class-gen/window.c:816
msgid "Setter"
msgstr "Setter"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:4
msgid "Extern (rsh)"
msgstr "Ekstern (rsh)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:5
msgid "Password server (pserver)"
msgstr "Passordtjener (pserver)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:10
msgid "CVS Options"
msgstr "CVS-operasjoner"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:42
msgid "Choose file or directory to get log for:"
msgstr "Velg fil eller katalog å hente logg for:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:50
msgid "Module Details:"
msgstr "Detaljer for modul:"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
msgid "CVS command failed. See above for details"
msgstr "CVS-kommandoen feilet. Se over for detaljer"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
msgid "CVS command is running — please wait until it finishes!"
msgstr "CVS-kommandoen kjører - vennligst vent til den er ferdig!"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:80 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:139
msgid "Syncronize your local copy with the CVS tree"
msgstr "Synkroniser din lokale kopi med CVS-treet"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40
msgid "Debugger:"
msgstr "Feilsøkingsprogram:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:51
msgid "Remote debugging"
msgstr "Ekstern feilsøking"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:55
msgid "Do not show again"
msgstr "Ikke vis igjen"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1830
msgid "Add Breakpoint…"
msgstr "Legg til stoppunkt …"

#. create goto menu_item.
#: ../plugins/debug-manager/data_view.c:407
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:501
msgid "_Go to address"
msgstr "_Gå til adresse"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:453 ../src/e-util/e-config-lookup.c:819
msgid "Running…"
msgstr "Kjører …"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:877
msgid "_Debug Process…"
msgstr "_Feilsøk prosess …"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:885
msgid "Debug _Remote Target…"
msgstr "Feilsøk ekste_rnt mål …"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:901
msgid "Add source paths…"
msgstr "Legg til kildestier …"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:913 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1005
msgid "Debugger Command…"
msgstr "Feilsøkingskommando …"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:931 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023
msgid "Show shared library mappings"
msgstr "Vis koblinger til delte biblioteker"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:945
msgid "_Continue/Suspend"
msgstr "Fortsett/pause"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:947
msgid "Continue or suspend the execution of the program"
msgstr "Fortsett  eller sett kjøring av programmet på pause"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:997
msgid "_Run from Cursor"
msgstr "Kjø_r fra markør"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:999
msgid "Run from the cursor"
msgstr "Kjør fra markør"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:981
#, c-format
msgid "Unable to detect MIME type of %s. Debugger cannot start."
msgstr "Kan ikke finne MIME-type for %s. Feilsøking kan ikke starte."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1392
msgid ""
"The program is already running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Programmet kjører allerede.\n"
"Vil du fremdeles stoppe feilsøking?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:406
msgid "Ins_pect/Evaluate…"
msgstr "Ins_piser/evaluer …"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:414
msgid "Add Watch…"
msgstr "Legg til overvåker …"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:220 ../plugins/document-manager/plugin.c:234
#: ../plugins/message-view/plugin.c:77 ../plugins/symbol-db/plugin.c:327
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234 client/gui-gtk-3.22/menu.c:547
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:743
msgid "_Go to"
msgstr "_Gå til"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:369 ../plugins/devhelp/plugin.c:439 [about]api
#: [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:126
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:149
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:172
#, c-format
msgid "Missing name"
msgstr "Mangler navn"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1132
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1142
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1024
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1034
#, c-format
msgid "Project doesn't allow to set properties"
msgstr "Prosjektet tillater ikke å sette egenskaper"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.plugin.in.h:1
msgid "Directory backend"
msgstr "Katalogmotor"

#. #-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_nb.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter.  However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog.  The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *.  When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to
#. the given input key command.
#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:334
#: ../src/bareFTP/gtk-gui/bareFTP.MainWindow.cs:141
#: ../src/bareFTP/gtk-gui/bareFTP.MainWindow.cs:142 src/bookmarks/dialogs.c:947
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 src/app/qml/actions/AddBookmark.qml:6
#: src/orca/cmdnames.py:516 templates/console/display.twig:112
#: src/syndie/gui/BrowserTree.java:371 src/syndie/gui/BrowserTree.java:428
msgid "Add bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:340
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:164
msgid " [read-only]"
msgstr " [skrivebeskyttet]"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:533
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
msgid "Close Others"
msgstr "Lukk andres"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:14
msgid "Show drop-down list"
msgstr "Vis nedtrekksliste"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:15
msgid "Do not show open documents"
msgstr "Ikke vis åpne dokumenter"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:16
msgid "Open documents"
msgstr "Åpne dokumenter"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:157
msgid "Close other documents"
msgstr "Lukk andre dokumenter"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:175
msgid "Preview the current file in print format"
msgstr "Forhåndsvis aktiv fil i utskriftsformat"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:235
msgid "_Line Number…"
msgstr "_Linjenummer …"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
msgid "Go to previous history"
msgstr "Gå til forrige historikkoppføring"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
msgid "Go to next history"
msgstr "Gå til neste historikkoppføring"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:261
msgid "Search for next appearance of term."
msgstr "Søk etter neste instans av termen."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
msgid "Find and R_eplace…"
msgstr "Søk og _erstatt …"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:264
msgid "Search and replace"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:271
msgid "Clear all highlighted text"
msgstr "Fjern all uthevet tekst"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:274
msgid "Search in project files"
msgstr "Søk i prosjektfiler"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:281
msgid "Match case in search results."
msgstr "Skill mellom små/store bokstaver i søkeresultater."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:284
msgid "Highlight All"
msgstr "Uthev alle"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:285
msgid "Highlight all occurrences"
msgstr "Uthev alle instanser"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:289
msgid "Search using regular expressions"
msgstr "Søk med regulære uttrykk"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:334
msgid "_Auto-Complete"
msgstr "_Automatisk fullføring"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:335
msgid "Auto-complete the current word"
msgstr "Fullfør nåværende ord automatisk"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:377
msgid "_Toggle Bookmark"
msgstr "_Slå av/på bokmerke"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:378
msgid "Toggle bookmark at the current line position"
msgstr "Slå av/på bokmerke ved denne linjeposisjonen"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:593
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:520
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top."
msgstr "Søk etter «%s» nådde slutten og ble fortsatt fra start."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:525
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom."
msgstr "Søk etter «%s» nådde starten og ble fortsatt fra slutt."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:535
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top but no new "
"match was found."
msgstr ""
"Søk etter «%s» nådde slutten og ble fortsatt fra start men ingen nye treff "
"ble funnet."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:540
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom but no new "
"match was found."
msgstr ""
"Søk etter «%s» nådde start og ble fortsatt fra slutten men ingen nye treff "
"ble funnet."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:993 ../gui/dialogs.py:140
msgid "Replace all"
msgstr "Erstatt alle"

#: ../plugins/document-manager/search-files.c:728
msgid "All text files"
msgstr "Alle filer"

#: ../plugins/document-manager/search-files.c:871
msgid "Find in files"
msgstr "Finn i filer"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:977
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:982
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:124
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:270
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
"file type.\n"
"\n"
"MIME type: %s\n"
"\n"
"You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
msgstr ""
"<b>Kan ikke åpne «%s»</b>\n"
"\n"
"Det finnes ingen tillegg, forvalgt handling, eller program konfigurert til å "
"håndtere denne filtypen.\n"
"\n"
"MIME-type: %s\n"
"\n"
"Du kan prøve å åpne den med følgende tillegg eller programmer."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:561
msgid "Hypertext markup files"
msgstr "Hypertekstfiler"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:570
msgid "Shell script files"
msgstr "Skallskript-filer"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:3
msgid "Automatically select the current document"
msgstr "Velg aktivt dokument automatisk"

#: ../plugins/file-manager/file-model.c:708
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:980
msgid "Base Path"
msgstr "Basissti"

#: ../plugins/file-manager/file-model.c:709
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:981
msgid "GFile representing the top-most path displayed"
msgstr "GFile som representerer den øverste stien som vises"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:110
msgid "_Show in File manager"
msgstr "Vi_s i filhåndterer"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:110
msgid "Show in File manager"
msgstr "Vis i filhåndterer"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:2
msgid "File Information"
msgstr "Informasjon om fil"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:8
msgid "Add License Information:"
msgstr "Legg til lisensinformasjon:"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:11
msgid "Add to project target:"
msgstr "Legg til i prosjektets mål:"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:97
msgid "Vala Source File"
msgstr "Vala kildekodefil"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
msgid "GNU Debugger"
msgstr "GNU feilsøkingsprogram"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
msgid "GNU Debugger Plugin"
msgstr "Tillegg for GNU feilsøkingsprogram"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1131
msgid "Getting ready to start debugging session…\n"
msgstr "Forbereder start av feilsøkingsøkt …\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2201
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d…\n"
msgstr "Kobler til prosess: %d …\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2329
#, c-format
msgid "Detaching the process…\n"
msgstr "Kobler fra prosess …\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3926
msgid "more children"
msgstr "flere barn"

#. Translators: The "Register Function" column contains the name of a
#. * function used to register pretty printers in gdb.
#: ../plugins/gdb/preferences.c:372
msgid "Register Function"
msgstr "Registrer funksjon"

#: ../plugins/gdb/preferences.c:396 ../plugins/gdb/preferences.c:404
msgid "Gdb Debugger"
msgstr "Gdb feilsøkingsprogram"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:7
msgid "Add Files:"
msgstr "Legg til filer:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:9
msgid "Remote name:"
msgstr "Ekstern navn:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:12
msgid "Mailbox files to apply:"
msgstr "Postboksfiler som skal brukes:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:14
msgid "Commit to cherry pick:"
msgstr "Innsjekking som skal velges:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:15
msgid "Show source revision in log message"
msgstr "Vis kildekoderevisjon i loggmeldingen"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:16
msgid "Append signed-off-by line"
msgstr "Legg til signed-off-by-linje"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:17
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:12
msgid "Log Message:"
msgstr "Loggmelding:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:18
msgid "Amend the previous commit"
msgstr "Rett opp forrige innsjekking"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:20
msgid "Use custom author information:"
msgstr "Bruk egendefinert informasjon om forfatter:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:22
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
#: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
#: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:23
msgid "Branch name:"
msgstr "Navn på gren:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:28
msgid "Tag name:"
msgstr "Navn på tagg:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:29
msgid "Sign this tag"
msgstr "Signer denne taggen"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:31
msgid "Branches must be fully merged"
msgstr "Grener må være fullt flettet"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:36
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:32
msgid "View the Log for File/Folder:"
msgstr "Vis logg for fil/mappe:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:37 lib/branch_rename.tcl:36
msgid "Branch:"
msgstr "Gren:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:42
msgid "page 1"
msgstr "side 1"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:43
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "side 2"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:44
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33
msgid "Changes:"
msgstr "Endringer:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:46
msgid "Use a custom log message:"
msgstr "Bruk egendefinert loggmelding:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:48
msgid "Generate patches relative to:"
msgstr "Lag patcher relativt til:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:49
msgid "Folder to create patches in:"
msgstr "Mappe patcher skal lages i:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:50
msgid "Repository to pull from:"
msgstr "Lager det skal hentes fra:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:55
msgid "Repository to push to:"
msgstr "Lager å sende til:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:56 ../src/giggle-branches-view.c:147
#: ../src/giggle-revision-view.c:209
msgid "Branches:"
msgstr "Grener:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:58
msgid "Push all tags"
msgstr "Send alle tagger"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:60
msgid "Remote Repositories:"
msgstr "Eksterne lager:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:61
msgid "Remove Files:"
msgstr "Fjern filer:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:67
msgid "Commit to revert:"
msgstr "Innsjekking som skal reverseres:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:68
msgid "Stash Message (Optional):"
msgstr "Lagre melding (valgfri):"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:69
msgid "Stash indexed changes"
msgstr "Lagre indekserte endringer"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:70
msgid "Stashed Changes:"
msgstr "Lagrede endringer:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:71
msgid "Repository Status:"
msgstr "Status for lager:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:72
msgid "Show Diff"
msgstr "Vis endringer"

#: ../plugins/git/git-add-files-pane.c:160
#: lutris/gui/config/widget_generator.py:606 src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
msgid "Add Files"
msgstr "Legg til filer"

#: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:52
msgid "Please enter a remote name."
msgstr "Vennligst oppgi et eksternt filnavn."

#: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:55
msgid "Please enter a URL"
msgstr "Vennligst oppgi en URL"

#: ../plugins/git/git-apply-mailbox-pane.c:159
msgid "Apply Mailbox Files"
msgstr "Bruk postboksfiler"

#: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:176
msgid "Cherry Pick"
msgstr "Plukk"

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:124 ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:79
#: ../plugins/git/git-merge-pane.c:70
msgid "Please enter a log message."
msgstr "Vennligst skriv inn en loggmelding."

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:145
msgid "Please enter the commit author's name"
msgstr "Vennligst oppgi navn på forfatter av innsjekkingen"

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:149
msgid "Please enter the commit author's e-mail address."
msgstr "Vennligst oppgi e-post til forfatter av innsjekkingen."

#: ../plugins/git/git-delete-branches-pane.c:238
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete branch %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette grenen %s?"

#: ../plugins/git/git-delete-remote-pane.c:49
msgid "No remote selected."
msgstr "Ingen eksterne lager valgt."

#: ../plugins/git/git-delete-tags-pane.c:49
msgid "No tags selected."
msgstr "Ingen tagger valgt."

#. Translators: file name for an existing commits diff, %s is an SHASUM of a commit
#: ../plugins/git/git-diff-pane.c:40
#, c-format
msgid "Commit %s.diff"
msgstr "Sjekk inn %s.diff"

#: ../plugins/git/git-diff-pane.c:73
msgid "No revision selected"
msgstr "Ingen revisjon valgt"

#: ../plugins/git/git-pane.c:223
msgid "Git Error"
msgstr "Git-feil"

#: ../plugins/git/git-pane.c:229
msgid "Git Warning"
msgstr "Git-advarsel"

#: ../plugins/git/git-rebase-pane.c:61
msgid "No remote selected"
msgstr "Ingen eksterne lager valgt"

#: ../plugins/git/git-remove-files-pane.c:160
msgid "Remove Files"
msgstr "Fjern filer"

#: ../plugins/git/git-repository-selector.c:101
msgid "<b>Selected Remote:</b>"
msgstr "<b>Valgt eksternt lager:</b>"

#: ../plugins/git/git-resolve-conflicts-pane.c:50
msgid "No conflicted files selected."
msgstr "Ingen av de valgte filene er i konflikt."

#: ../plugins/git/git-revert-pane.c:48
msgid "Please enter a commit."
msgstr "Vennligst oppgi en innsjekking."

#: ../plugins/git/git-stash-changes-pane.c:160
msgid "Stash Uncommitted Changes"
msgstr "Lagre endringer som ikke er sjekket inn"

#: ../plugins/git/git-status-pane.c:551
msgid "Changes to be committed"
msgstr "Endringer som skal legges inn"

#: ../plugins/git/git-status-pane.c:561
msgid "Changed but not updated"
msgstr "Endret men ikke oppdatert"

#: ../plugins/git/plugin.c:68
msgid "Branch tools"
msgstr "Verktøy for grener"

#: ../plugins/git/plugin.c:76 ../plugins/git/plugin.c:77
msgid "Create a branch"
msgstr "Opprett en gren"

#: ../plugins/git/plugin.c:84 ../plugins/git/plugin.c:85
msgid "Delete branches"
msgstr "Slett grener"

#: ../plugins/git/plugin.c:92 ../plugins/git/plugin.c:93
msgid "Switch to the selected branch"
msgstr "Bytt til valgt gren"

#: ../plugins/git/plugin.c:112
msgid "Tag tools"
msgstr "Verktøy for tagging"

#: ../plugins/git/plugin.c:120 ../plugins/git/plugin.c:121
msgid "Create a tag"
msgstr "Lag en tagg"

#: ../plugins/git/plugin.c:128 ../plugins/git/plugin.c:129
msgid "Delete selected tags"
msgstr "Slett valgte tagger"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: ../plugins/git/plugin.c:141 qt/logviewdialog.py:128 qt/logviewdialog.py:132
#: qt/manageprofiles/tab_options.py:187 src/TocBackend.cpp:293
#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:215
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:197 ../hacks/config/nerverot.xml.h:14
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:1006
msgid "Changes"
msgstr "Endringer"

#: ../plugins/git/plugin.c:150 ../src/giggle-diff-window.c:82
msgid "Commit changes"
msgstr "Sjekk inn endringer"

#: ../plugins/git/plugin.c:166
msgid "Add files to the index"
msgstr "Legg til filer i indeksen"

#: ../plugins/git/plugin.c:174
msgid "Remove files from the repository"
msgstr "Fjern filer fra lageret"

#: ../plugins/git/plugin.c:181 ../plugins/git/plugin.c:477
msgid "Check out"
msgstr "Sjekk ut"

#: ../plugins/git/plugin.c:205 ../plugins/git/plugin.c:958
msgid "Stash"
msgstr "Lager"

#: ../plugins/git/plugin.c:225
msgid "Remote repository tools"
msgstr "Verktøy for eksterne lagre"

#: ../plugins/git/plugin.c:233
msgid "Add a remote"
msgstr "Legg til eksternt lager"

#: ../plugins/git/plugin.c:234
msgid "Add a remote repository"
msgstr "Legg til et eksternt lager"

#: ../plugins/git/plugin.c:241
msgid "Delete selected remote"
msgstr "Slett valgt eksternt lager"

#: ../plugins/git/plugin.c:242
msgid "Delete a remote"
msgstr "Slett et ekstern lager"

#: ../plugins/git/plugin.c:250
msgid "Push changes to a remote repository"
msgstr "Send inn endringer til et eksternt lager"

#: ../plugins/git/plugin.c:258
msgid "Pull changes from a remote repository"
msgstr "Hent endringer fra et eksternt lager"

#: ../plugins/git/plugin.c:265 ../plugins/git/plugin.c:577
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:275
msgid "Fetch"
msgstr "Hent"

#: ../plugins/git/plugin.c:266
msgid "Fetch changes from remote repositories"
msgstr "Hent endringer fra eksterne lager"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_nb.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. continue button label
#. txt_continue
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is button text
#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_nb.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Menu item in main menu
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/tutorial_message_dialog.stkgui
#. I18N: Button in tutorial
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
#: ../plugins/git/plugin.c:289 ../plugins/git/plugin.c:449
#: src/download_list.cc:99 src/download_list.cc:353 src/gtk/download.cc:444
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncInBackroundDialog.cpp
#: src/AudioPasteDialog.cpp src/WhatsNewDialog.cpp
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:116 ../src/toolbar-factory.c:119
#: siglist.c:127 src/caja-connect-server-dialog.c:438
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
#: lib/index.tcl:27 share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:11
#: gcr/gcr-prompt.c:225 ../gap/gap_filter_foreach.c:117
#: ../gap/gap_mod_layer.c:107 ../gap/gap_story_dialog.c:3785
#: ../glom/frame_glom.cc:517 src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:34
#: src/gcm-calibrate.c:374 src/gcm-calibrate.c:399 src/gcm-calibrate.c:438
#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135
#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1079
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1192
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1227 data/ui/osm-edit-dialog.ui:80
#: src/mapView.js:638 src/transitplugins/motis2.js:350
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:267 ../src/gpk-task.c:349
#: ../src/gpk-task.c:552 src/gr-time-widget.ui:69
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1652 editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:417
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:74
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1458 lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:636
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:704 old/bin/aa.pl:1739 old/bin/arap.pl:266
#: old/bin/ic.pl:1763 old/bin/ic.pl:2045 old/bin/ic.pl:2194 old/bin/ic.pl:953
#: old/bin/io.pl:1083 old/bin/io.pl:610 old/bin/oe.pl:1561 old/bin/oe.pl:2095
#: old/bin/oe.pl:2591 old/bin/pe.pl:1183 old/bin/pe.pl:327 old/bin/pe.pl:746
#: old/bin/pe.pl:916 UI/asset/begin_approval.html:65
#: UI/asset/begin_depreciation_all.html:24 UI/asset/begin_report.html:59
#: UI/Contact/divs/credit.html:403 UI/create_batch.html:53
#: UI/inventory/adjustment_setup.html:40 UI/oe-save_warn.html:18
#: UI/payments/payments_filter.html:183 UI/Reports/co/filter_bm.html:138
#: UI/Reports/co/filter_cd.html:114 UI/Reports/filters/aging.html:147
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:251 UI/Reports/filters/gl.html:322
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:304
#: UI/Reports/filters/inventory_activity.html:30
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:293
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:405
#: UI/Reports/filters/orders.html:203
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:349
#: UI/Reports/filters/taxforms.html:56
#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:152 UI/timecards/entry_filter.html:40
#: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45
#: accounts/plugin/qml/NewAccount.qml:95 app/qml/ConfirmationDialog.qml:32
#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:131 ../src/interface.c:327
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne2_db.py:40
#: src/gst/parole-gst.c:1729
#: templates/database/structure/bulk_action_modal.twig:12
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:56
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:442
#: ../src/sugar3/graphics/alert.py:434 src/sugar3/graphics/alert.py:464
#: ../src/sugar/graphics/alert.py:433
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:264
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:287
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:296
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:304
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1142
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 src/process-tree-view.c:563
#: ../ui/module-manager.glade.h:18 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:19
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_nb.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the label in the log indicating was
#. skipped because it matches the whitelist
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Skip
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: As in "Skip the break"
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/cutscene.stkgui
#: ../plugins/git/plugin.c:297 ../plugins/git/plugin.c:457
#: ../src/bareFTP.Gui.Dialog/AskFileAction.cs:40
#: ../src/bareFTP.Gui.Dialog/AskFileAction.cs:137
#: ../src/bareFTP.Gui.ProgressMonitor/ProgressListContextMenu.cs:36
#: ../bleachbit/Command.py blueman/main/Sendto.py:229
#: src/cheese-window.vala:293 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:69
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:109 src/bin/e_int_client_menu.c:811
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:209 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:195 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:214
#: ../data/ui/gamepad-mapper.ui.h:1 plugins/actions/enums.vala:194
#: plugins/actions/resources/action-page.ui:185 js/misc/breakManager.js:1373
#: js/ui/welcomeDialog.js:61 ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:9 UI/setup/select_coa.html:84
#: app/components/Walkthrough/Walkthrough.qml:119
#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:152 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:213
#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:72 qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:144
#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:55
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:667 ../src/msw/progdlg.cpp:801
#: modules/notify/osx_notifications.m:402 ../src/generic/progdlgg.cpp:262
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:773 ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"

#: ../plugins/git/plugin.c:298
msgid "Skip the current revision"
msgstr "Hopp over aktiv revisjon"

#: ../plugins/git/plugin.c:369
msgid "Revision tools"
msgstr "Revisjonsverktøy"

#: ../plugins/git/plugin.c:385 ../plugins/git/plugin.c:505
msgid "Cherry pick"
msgstr "Hent enkeltvis"

#: ../plugins/git/plugin.c:393
msgid "Reset/Revert"
msgstr "Nullstill/forkast"

#: ../plugins/git/plugin.c:401
msgid "Reset tree"
msgstr "Nullstill tre"

#: ../plugins/git/plugin.c:409
msgid "Revert commit"
msgstr "Rull tilbake innsjekking"

#: ../plugins/git/plugin.c:410
msgid "Revert a commit"
msgstr "Rull tilbake en innsjekking"

#: ../plugins/git/plugin.c:433
msgid "Mailbox files"
msgstr "Postboksfiler"

#: ../plugins/git/plugin.c:441
msgid "Apply mailbox files"
msgstr "Bruk postboksfiler"

#: ../plugins/git/plugin.c:569
msgid "Pull..."
msgstr "Hent …"

#: ../plugins/git/plugin.c:597
msgid "Apply and restore index"
msgstr "Bruk og gjenopprett indeks"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:181
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:208
msgid "Invalid Glade file name"
msgstr "Ugyldig Glade-filnavn"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
msgid "User interface file"
msgstr "Brukergrensesnittfil"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:2 ../src/glade.glade.h:24
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Dra og endre størrelse på komponenter på arbeidsområdet"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:3
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Rediger marger for komponent"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:4 ../src/glade.glade.h:28
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Rediger justering av komponent"

#: ../plugins/glade/plugin.c:688
msgid "Glade Properties…"
msgstr "Egenskaper for Glade …"

#: ../plugins/glade/plugin.c:731
msgid "Loading Glade…"
msgstr "Laster Glade …"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:7
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:5
msgid "Indentation parameters"
msgstr "Parametere for innrykk"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:8
msgid "Line up parentheses"
msgstr "Sett paranteser på linje"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:9
msgid "Indent:"
msgstr "Innrykk:"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:10
msgid "Use spaces for parenthesis indentation"
msgstr "Bruk mellomrom for innrykk for paranteser"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:11
msgid "Parenthesis indentation"
msgstr "Innrykk for paranteser"

#. ANJUTA_STOCK_AUTOINDENT,
#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:224
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:206
msgid "Auto-Indent"
msgstr "Automatisk innrykk"

#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:265
msgid "C Indentation"
msgstr "Innrykk for C"

#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:227
msgid "Python Indentation"
msgstr "Innrykk for Python"

#: ../plugins/jhbuild/anjuta-jhbuild.plugin.in.h:1
msgid "JHBuild"
msgstr "JHBuild"

#: ../plugins/jhbuild/anjuta-jhbuild.plugin.in.h:2
msgid "Build and run programs inside the JHBuild environment"
msgstr "Bygg og kjør programmer i JHBuild-miljøet"

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:121
msgid "Failed to run \"jhbuild run\""
msgstr "Klarte ikke å kjøre «jhbuild run»"

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:127
#, c-format
msgid "Failed to run \"jhbuild run\" (%s)"
msgstr "Klarte ikke å kjøre «jhbuild run» (%s)"

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:172
msgid "Could not find the JHBuild install prefix."
msgstr "Fant ikke installasjonsprefiks for JHBuild."

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:180
msgid ""
"Could not find the JHBuild library directory. You need JHBuild from "
"2012-11-06 or later."
msgstr ""
"Fant ikke bibliotekkatalog for JHBuild. Du trenger JHBuild fra 2012-11-06 "
"eller senere."

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:198
#, c-format
msgid "Failed to activate the JHBuild Plugin: %s"
msgstr "Klarte ikke å aktivere tillegg for JHBuild bygg: %s"

#: ../plugins/js-debugger/debugger-js.c:548 ../plugins/js-debugger/plugin.c:142
msgid "Error: cant bind port"
msgstr "Feil: kan ikke binde til port"

#: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:1
msgid "Javascript Debugger"
msgstr "JavaScript feilsøking"

#: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:2
msgid "Javascript Debugger Plugin"
msgstr "Tillegg for feilsøking av JavaScript"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:1
msgid "Automatically load required libraries of the project"
msgstr "Last nødvendige biblioteker for prosjektet automatisk"

#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:1
msgid "JS Support Plugin"
msgstr "Tillegg for JS-støtte"

#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:2
msgid "JavaScript Support Plugin"
msgstr "Tillegg med støtte for JavaScript"

#: ../plugins/language-support-js/plugin.c:364
#: ../plugins/language-support-js/plugin.c:377
#: ../plugins/language-support-js/plugin.c:411
#: ../src/glade-registration.glade.h:38 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:43
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:10
msgid "Interpreter"
msgstr "Tolk"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:84
msgid "Do not show that warning again"
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:428
msgid "Python Assistance"
msgstr "Python-assistanse"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:557
#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:570
#: ../plugins/language-support-python/python-assist.c:807
#: src/plugins/python/python_plugin.c:641
#: src/plugins/python/python_plugin.c:728 ../src/glade-registration.glade.h:37
#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:14
#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.plugin.in.h:1
msgid "Vala support Plugin"
msgstr "Tillegg for Vala-støtte"

#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.plugin.in.h:2
msgid "Vala support plugin, adds code completion."
msgstr "Tillegg for Vala-støtte, legger til fullføring av kode."

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:2
msgid "Underline-Plain"
msgstr "Understreket vanlig"

#. text style in editor, TT is for typewriter text
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:6
msgid "Underline-TT"
msgstr "Understreket skrivemaskin"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_nb.po (anjuta 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:8
#: ../lib/diapatternselector.c:109 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:10
msgid "Strike-Out"
msgstr "Uthev"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17
msgid "Important:"
msgstr "Viktig:"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:83
msgid "_Copy All Messages"
msgstr "_Kopier alle meldinger"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:84
msgid "Copy All Messages"
msgstr "Kopier alle meldinger"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:505
msgid "Unable to parse make file"
msgstr "Kan ikke lese make-fil"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:2
msgid "Select Package to add:"
msgstr "Velg pakke som skal legges til:"

#: ../plugins/parser-cxx/parser-cxx-assist.c:1260
msgid "C/C++"
msgstr "C/C++"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
msgid "Project from Existing Sources"
msgstr "Prosjekt fra eksisterende kildekode"

#: ../plugins/project-import/plugin.c:224
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access to "
"the project directory."
msgstr ""
"En fil med navn «%s» kan ikke skrives: %s. Sjekk om du har skrivetilgang til "
"prosjektmappen."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:285
#, c-format
msgid "Please select a project backend to open %s."
msgstr "Velg en prosjektmotor for å åpne %s."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not find a valid project backend for the given directory (%s). Please "
"select a different directory, or try upgrading to a newer version of Anjuta."
msgstr ""
"Fant ingen gyldig prosjektmotor for gitt mappe (%s). Vennligst velg en annen "
"mappe, eller prøv å oppgradere til siste versjon av Anjuta."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:371
#: ../plugins/project-import/plugin.c:428
#, c-format
msgid ""
"Couldn't check out the supplied URI \"%s\". The error returned was: \"%s\""
msgstr ""
"Kunne ikke sjekke ut oppgitt URI «%s». Feilen som ble returnert var: «%s»"

#: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:310
msgid "Import project"
msgstr "Importer prosjekt"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:1
msgid "Import from folder"
msgstr "Import fra mappe"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:4
msgid "Import from version control system"
msgstr "Import fra versjonskontrollsystem"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:5
msgid "Import options"
msgstr "Alternativer for import"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:6
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:845
msgid "Project name"
msgstr "Prosjektnavn"

#. if (gtk_tree_model_get_iter_first(model, &iter))
#. {
#. gtk_tree_model_get(model, &iter, COLUMN_URI, &file, -1);
#. uri = g_strdup(file);
#. }
#. else
#. uri = g_strdup("");
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:334
msgid "Select sources…"
msgstr "Velg kilder …"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:409
msgid " This property is not modifiable."
msgstr "Denne egenskapen kan ikke endres."

#. Several backend are possible, ask the user to select one
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:644
#, c-format
msgid "Please select a project backend to use."
msgstr "Velg en prosjektmotor å bruke."

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:692
msgid "Folder properties"
msgstr "Egenskaper for mappe"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:699
msgid "Source properties"
msgstr "Egenskaper for kildekode"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:702
msgid "Module properties"
msgstr "Egenskaper for modul"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:705
msgid "Package properties"
msgstr "Egenskaper for pakke"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:708
msgid "Unknown properties"
msgstr "Ukjente egenskaper"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:737
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:81
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:7
msgid "Backend:"
msgstr "Motor:"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:929
#, c-format
msgid "Reloading project: %s"
msgstr "Laster prosjektet på nytt: %s"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1178
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1189
msgid "Cannot add group"
msgstr "Kan ikke legge til gruppe"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1350
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1362
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1547
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1557
msgid "Cannot add source files"
msgstr "Kan ikke legge til kildefiler"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1363
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1558
msgid "The selected node cannot contain source files."
msgstr "Valgt node kan ikke inneholde kildekodefiler."

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1744
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1755
msgid "Cannot add target"
msgstr "Kan ikke legge til mål"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1922
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1933
msgid "Cannot add modules"
msgstr "Kan ikke legge til moduler"

#. Missing module name
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:2140
msgid "Missing module name"
msgstr "Mangler navn på modul"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:2202
msgid "Cannot add packages"
msgstr "Kan ikke legge til pakker"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:693
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the group \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne gruppe «%s» fra prosjektet?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:696
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the target \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne mål «%s» fra prosjektet?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:699
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the source \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne kildekodefil «%s» fra prosjektet?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:702
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the shortcut \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne gruppe «%s» fra prosjektet?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:706
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the module \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne modul «%s» fra prosjektet?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:709
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the package \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne pakke «%s» fra prosjektet?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:712
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the element \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne element «%s» fra prosjektet?\n"
"\n"

#. Translator: there is at least 2 elements to remove
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:721
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove %d element from the project?\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove %d elements from the project?\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %d element fra prosjektet?\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %d elementer fra prosjektet?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:726
msgid "The group will be deleted from the file system.\n"
msgstr "Gruppen vil bli slettet fra filsystemet.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:731
msgid "The group will not be deleted from the file system.\n"
msgstr "Gruppen vil ikke bli slettet fra filsystemet.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:737
msgid "The source file will be deleted from the file system.\n"
msgstr "Kildefilen vil bli slettet fra filsystemet.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:742
msgid "The source file will not be deleted from the file system.\n"
msgstr "Kildefilen vil ikke bli slettet fra filsystemet.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:754
#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:56
msgid "Confirm remove"
msgstr "Bekreft fjerning"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:907
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:941
msgid "Add a new folder to the project"
msgstr "Legg til ny mappe i prosjektet"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:912
msgid "New _Target…"
msgstr "Ny_tt mål …"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:912
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:946
msgid "Add a new target to the project"
msgstr "Legg til et nytt mål i prosjektet"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:917
msgid "Add _Source File…"
msgstr "Legg til kildeko_defil …"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:917
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:951
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:961
msgid "Add a source file to a target"
msgstr "Legg til en kildekodefil i et mål"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:922
msgid "Add _Library…"
msgstr "Legg til bib_liotek …"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:922
msgid "Add a module to a target"
msgstr "Legg til en modul for et mål"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. {"NewFolder", "folder-new", N_("New _Folder"), NULL, N_("Create a new empty folder"),
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:941 ../src/brasero-data-disc.c:131
#: ../src/brasero-data-disc.c:1758 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
#: ../src/burner-data-disc.c:134 ../src/burner-data-disc.c:1783
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:946
msgid "New _Target"
msgstr "Ny_tt mål"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:956
msgid "Add _Library"
msgstr "Legg til bib_liotek"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:956
msgid "Add a library to a target"
msgstr "Legg til et bibliotek for et mål"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:961
msgid "_Add to Project"
msgstr "_Legg til i prosjekt"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:976 src/mainwindow.c:572
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167 plugins/sort/sort.ui:62
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:976
msgid "Sort shortcuts"
msgstr "Sorter snarveier"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1321
msgid "Update project view…"
msgstr "Oppdater prosjektvisning …"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2480
msgid "Initializing Project…"
msgstr "Initierer prosjekt …"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:1
msgid "Add Library"
msgstr "Legg til bibliotek"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:2
msgid "Select the _target for the library:"
msgstr "Velg må_l for biblioteket:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:3
msgid "_New library…"
msgstr "_Nytt bibliotek …"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:4
msgid "Modules:"
msgstr "Moduler:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:5
msgid "New Library"
msgstr "Nytt bibliotek"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:6
msgid "Package list:"
msgstr "Pakkeliste:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:7
msgid "_Module name:"
msgstr "Navn på _modul:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:9
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:85
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:12
msgid "Specify _where to create the folder:"
msgstr "Oppgi h_vor mappen skal lages:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:14
msgid "_Select file to add…"
msgstr "_Velg fil som skal legges til …"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:21
msgid "More options:"
msgstr "Flere alternativer:"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:296
msgid "<Select any project node>"
msgstr "<Velg en prosjektnode>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:301
#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:311
msgid "<Select a target>"
msgstr "<Velg et mål>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:306
msgid "<Select any module>"
msgstr "<Velg en modul>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:316
msgid "<Select a target or a folder>"
msgstr "<Velg et mål eller en mappe>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:321
msgid "<Select a folder>"
msgstr "<Velg en mappe>"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1
msgid "Select a project type"
msgstr "Velg type prosjekt"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:284
msgid "Confirm the following information:"
msgstr "Bekreft følgende informasjon:"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:995
msgid "Install missing packages"
msgstr "Installer pakker som mangler"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:510
#, c-format
msgid "Creating %s … Failed to create directory"
msgstr "Oppretter %s ... Klarte ikke å lage katalog"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:526
#, c-format
msgid "Creating %s (using AutoGen)… %s"
msgstr "Oppretter %s (med bruk av AutoGen) … %s"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:531
#, c-format
msgid "Creating %s … %s"
msgstr "Oppretter %s … %s"

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default user name used in new project"
msgstr "Forvalgt brukernavn i et nytt prosjekt"

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:4
msgid "If empty, the current user name is used."
msgstr "Hvis denne er tom blir navn på aktiv bruker brukt."

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:50
#, c-format
msgid "Unable to extract project template %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente prosjektmal %s: %s"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:457
#: ../plugins/project-wizard/property.c:548 ../plugins/tools/editor.c:558
#: ../plugins/tools/editor.c:705 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
msgid "Choose Icon"
msgstr "Velg ikon"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:23
msgid "Create Gtk Builder interface file"
msgstr "Lag brukergrensesnittfil for Gtk Builder"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:32
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:22
msgid "Required Packages:"
msgstr "Pakker som kreves:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:19
msgid "Add Windows support:"
msgstr "Legg til støtte for Windows:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:1
msgid "Gnome Shell Extension"
msgstr "GNOME Shell utvidelse"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:2
msgid "A minimal Gnome Shell extension"
msgstr "En minimal utvidelse for GNOME shell"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:5
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Navn på tillegg:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:14
msgid "Long description of your plugin"
msgstr "Lang beskrivelse av ditt tillegg"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. LUKS uuid
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:15
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:21
msgid "Extension URL"
msgstr "URL for utvidelse"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:22
msgid "Gnome Shell Compatibility:"
msgstr "Kompatibilitet med GNOME Shell:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:1
msgid "GTK+ (Application)"
msgstr "GTK+ (program)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:17
msgid "Use GtkBuilder for user interface:"
msgstr "Bruk GtkBuilder for brukergrensesnittfil:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:1
msgid "GTKmm (Simple)"
msgstr "GTKmm (enkelt)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:2
msgid "A minimal GTKmm project"
msgstr "Et minimalt GTKmm-prosjekt"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:1
msgid "GTK+ (simple)"
msgstr "GTK+ (enkel)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:2
msgid "Simple GTK+ project"
msgstr "Enkelt GTK+-prosjekt"

#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:1
msgid "Generic JavaScript"
msgstr "Vanlig JavaScript"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_nb.po (quodlibet)  #-#-#-#-#
#. then (try to) load all new files
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:1
#: ../src/sources/ario-browser.c:125 ../src/shell/ario-shell-preferences.c:118
#: libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.h src/library.js:813
#: src/ui/book-viewer.ui:130 src/ui/book-viewer.ui:239 src/ui/library.ui:93
#: data/civ1/buildings.ruleset:429 data/civ2/buildings.ruleset:509
#: data/classic/buildings.ruleset:519 data/sandbox/buildings.ruleset:633
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:630 data/multiplayer/buildings.ruleset:514
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:14
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63 lutris/gui/widgets/sidebar.py:399
#: src/LibraryPage.cxx:335 model:ir.module.module,shortdesc:base.module_library
#: quodlibet/library/file.py:155 quodlibet/library/file.py:165
#: quodlibet/library/file.py:228 quodlibet/library/file.py:247
#: quodlibet/library/file.py:355 quodlibet/library/file.py:419
#: quodlibet/library/file.py:592 quodlibet/qltk/information.py:282
#: quodlibet/qltk/prefs.py:781 quodlibet/util/library.py:120
#: ../sources/rb-display-page-group.c:86 ../src/library/Branch.vala:30
#: ../src/library/Branch.vala:130 ../ui/shotwell.glade.h:32
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:2
msgid "A shared or a static library project"
msgstr "Prosjekt for delt eller statisk bibliotek"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:13
msgid "Build library as"
msgstr "Bygg bibliotek som"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:14
msgid "Select library type to build"
msgstr "Velg type bibliotek som skal bygges"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:15
msgid "Shared and Static library"
msgstr "Delt og statisk bibliotek"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:16
msgid "Only Shared"
msgstr "Kun delt"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:17
msgid "Only Static"
msgstr "Kun statisk"

#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:1
msgid "PyGTK (automake)"
msgstr "PyGTK (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:2
msgid "PyGTK project using automake"
msgstr "PyGTK-prosjekt som bruker automake"

#: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:1
msgid "Python loader"
msgstr "Python-laster"

#: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:2
msgid "Allows loading Anjuta plugins written in Python"
msgstr "Tillater lasting av Anjuta-tillegg skrevet i Python"

#: ../plugins/quick-open/anjuta-quick-open.ui.h:1
msgid "Loading files..."
msgstr "Laster filer …"

#: ../plugins/quick-open/plugin.c:223
msgid "Quickly open a file in the current project."
msgstr "Åpne en fil i aktivt prosjekt hurtig."

#: ../plugins/quick-open/plugin.c:243
msgid "Quick open operations"
msgstr "Operasjoner for hurtigåpning"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:228
msgid ""
"The program is already running.\n"
"Do you want to stop it before restarting a new instance?"
msgstr ""
"Programmet kjører allerede.\n"
"Vil du stoppe det før du starter en ny instans?"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:314
msgid "Program Parameters…"
msgstr "Parametere for program …"

#: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:942
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:979
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-provider.c:754
msgid "Code Snippets"
msgstr "Kodesnutter"

#: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:2
msgid "Allows insertion of snippets into the editor."
msgstr "Tillater innsetting av snutter i redigeringsprogrammet."

#. Translator: In a similar matter, it also appears in Edit->Snippets. It's another method
#. for inserting snippets. In this case, you call Auto complete insert, start
#. typing in the editor a string, the database is searched for that string and the
#. most relevant snippets are returned in a pop-up like the auto-complete one
#. (they are showed by their names). After selecting one of them, the snippet gets
#. inserted.
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:86
msgid "_Auto complete insert"
msgstr "_Automatisk fullføring av innsetting"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:93
msgid "_Import snippets …"
msgstr "_Importer tekstblokker …"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:95
msgid "Import snippets to the database"
msgstr "Importer tekstblokker til databasen"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:100
msgid "_Export snippets …"
msgstr "_Eksporter tekstblokker …"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:102
msgid "Export snippets from the database"
msgstr "Eksporter tekstblokker fra databasen"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:332
msgid "Snippets Manager actions"
msgstr "Handlinger for tekstblokkhåndterer"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:779
msgid "Command?"
msgstr "Kommando?"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:795
msgid "Variable text"
msgstr "Variabel tekst"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:813
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:40
msgid "Instant value"
msgstr "Umiddelbar verdi"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:199
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:2
msgid "Remove selected snippet"
msgstr "Velg valgt tekstblokk"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:205
msgid "Insert snippet into editor at current cursor position"
msgstr "Sett inn tekstblokk i redigering i nåværende posisjon"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:552
#: ../objects/UML/transition.c:141 editor/animation_track_editor.cpp
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 settings/xfae-window.c:223
msgid "Trigger"
msgstr "Utløser"

# #-#-#-#-#  smplayer_25.6.0+ds-1_norwegian_nb.po (smplayer)  #-#-#-#-#
# Section_Translations
#. #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_nb.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#
#. on top: language selection
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:563
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py html/inc/bootstrap.inc:205
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 client/gui-gtk-3.22/menu.c:430
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1017 client/include/helpdlg_g.h:35
#: data/helpdata.txt:2020 ../glade/griffith.glade.h:77
#: ../gtkspell/gtkspell.c:619 lib/spelling-menu.c:284
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:268
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__lang_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187
#, no-c-format
msgid "Languages"
msgstr "Språk"

#. Insert the Add Snippet menu item
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:809
msgid "Add Snippet…"
msgstr "Legg til tekstblokk …"

#. Insert the Add Snippets Group menu item
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:819
msgid "Add Snippets Group…"
msgstr "Legg til tekstblokk_gruppe …"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for gsettings keys
#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", and as the default value of the key is written near, there's just this text displayed if the key uses its default value
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#. To translators: "Default value" is a table's column's attribute
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:39
#: editor/delayed-setting-view.vala:151 editor/key-list-box-row.vala:649
#: editor/registry-info.vala:469 ../objects/Database/table.c:159
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:28
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:19
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:17
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:31
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:19
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:14
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:35
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:28
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:28
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:658
msgid "Default value"
msgstr "Forvalgt verdi"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:1
msgid "Snippet Name:"
msgstr "Navn på tekstblokk:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:5
msgid "Snippets Group:"
msgstr "Tekstblokkgruppe:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:11
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:534
#, no-c-format
msgid "Languages:"
msgstr "Språk:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:12
msgid "Select the languages for which you want to use this snippet."
msgstr "Velg språk du vil bruke for denne tekstblokken."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:15
msgid "Snippet Properties"
msgstr "Egenskaper for tekstblokk"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:17
msgid "Snippet Content"
msgstr "Innhold i tekstblokk"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:3
msgid "Save in folder:"
msgstr "Lagre i mappe:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:4
msgid "Select snippets"
msgstr "Velg tekstblokker"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-import-export.c:155
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importer tekstblokker"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:3
msgid "Anjuta variables"
msgstr "Anjuta variabler"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:4
msgid "Indentation and auto-format options"
msgstr "Alternativer for innrykk og automatisk formattering"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:8
msgid "Enable autocompletion for document words"
msgstr "Slå på automatisk fullføring for ord i dokument"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:629
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" on the disk is more recent than the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"«Filen «%s» er nyere på disk enn i eksisterende buffer.\n"
"Vil du laste den på nytt?"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:661
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" has been deleted on the disk.\n"
"Do you want to close it?"
msgstr ""
"«Filen «%s» har blitt slettet på disk.\n"
"Vil du lukke den?"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:745
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only! Edit anyway?"
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet! Rediger likevel?"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
msgid "GtkSourceView editor"
msgstr "GtkSourceView redigering"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
msgid "The default editor based on GtkSourceView"
msgstr "Forvalgt redigering basert på GtkSourceView"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:111
msgid "Wrap lines"
msgstr "Bryt linjer"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:113
msgid "Line numbers"
msgstr "Linjenummer"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:117
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:56
#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:12
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:119
msgid "Highlight source code"
msgstr "Uthev kildekode"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:2
msgid "Import a project"
msgstr "Importer et prosjekt"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:3
msgid "Search for example code"
msgstr "Søk etter eksempelkode"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:4
msgid "View local Anjuta documentation"
msgstr "Vis lokal dokumentasjon for Anjuta"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:5
msgid "View local Anjuta FAQ"
msgstr "Vis lokal FAQ for Anjuta"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:6
msgid "View online library documentation"
msgstr "Vis dokumentasjon for bibliotek på nettet"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:2
msgid "Subversion Options"
msgstr "Alternativer for Subversion"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:10
msgid "Previous Commit Messages:"
msgstr "Forrige innsjekkingsmelding:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:11
msgid "Use previous message"
msgstr "Bruk forrige melding"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15
msgid "Select Files to Commit:"
msgstr "Velg filer som skal sjekkes inn:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:16
msgid "Retrieving status…"
msgstr "Henter status …"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:20
msgid "Source/Destination Paths:"
msgstr "Stier til kilde/mål:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:38
msgid "First Path:"
msgstr "Første sti:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:40
msgid "Second Path:"
msgstr "Andre sti:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:41
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Sti til arbeidskopi:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47
msgid "File/URL to Remove:"
msgstr "Fil/URL som skal fjernes:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:50
msgid "Retrieving status……"
msgstr "Henter status …"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:54
msgid "Branch/Tag URL:"
msgstr "URL til gren/tagg:"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_nb.po (anjuta 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:60 ../plugins/subversion/plugin.c:175
#: quodlibet/qltk/data_editors.py:313 quodlibet/qltk/edittags.py:568
msgid "_Add…"
msgstr "_Legg til …"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:76
msgid "_Commit…"
msgstr "_Sjekk inn …"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167
msgid "_Revert…"
msgstr "Fo_rkast …"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:92
msgid "_Resolve Conflicts…"
msgstr "Løs _konflikter …"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
msgid "_Update…"
msgstr "_Oppdater …"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
msgid "Syncronize your local copy with the Subversion tree"
msgstr "Synkroniser din lokale kopi med Subversion-treet"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:108
msgid "Copy Files/Folders…"
msgstr "Kopier filer/mapper …"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:116
msgid "Switch to a Branch/Tag…"
msgstr "Bytt til en gren/tagg …"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:124
msgid "Merge…"
msgstr "Flett …"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191
msgid "_View Log…"
msgstr "_Vis logg …"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:140
msgid "_Diff…"
msgstr "Vis _forskjeller …"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:199
msgid "Copy…"
msgstr "Kopier …"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:207
msgid "Diff…"
msgstr "Vis forskjeller …"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:257
msgid "Subversion: Retrieving log…"
msgstr "Subversion: Henter logg …"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:351
msgid "Subversion: Retrieving file…"
msgstr "Subversion: Henter fil …"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:333
msgid "Go to symbol declaration"
msgstr "Gå til symboldeklarasjon"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:342
msgid "Go to symbol definition"
msgstr "Gå til symboldefinisjon"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:349
msgid "_Find Symbol…"
msgstr "_Søk etter symbol …"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:350
msgid "Find Symbol"
msgstr "Finn symbol"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1067
#, c-format
msgid "%s: Generating inheritances…"
msgstr "%s: Genererer arv …"

#. Translators: %s is the name of a system library
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1073
#, c-format
msgid "%s: %d file scanned out of %d"
msgid_plural "%s: %d files scanned out of %d"
msgstr[0] "%s: %d av %d fil gjennomsøkt"
msgstr[1] "%s: %d av %d filer gjennomsøkt"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1104
#, c-format
msgid "Generating inheritances…"
msgstr "Genererer informasjon om arv …"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1106
#, c-format
msgid "%d file scanned out of %d"
msgid_plural "%d files scanned out of %d"
msgstr[0] "%d av %d fil gjennomsøkt"
msgstr[1] "%d av %d filer gjennomsøkt"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1767
msgid "Populating symbol database…"
msgstr "Populerer symboldatabase …"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: "Symbol" means debugging symbol (its name in particular).
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-views.c:202
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:411
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:655
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:22 ../src/object/sp-use.cpp:265
#: src/FontInfo.cpp:43
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__symbol
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2
msgid "Use GNOME Terminal profile:"
msgstr "Bruk profil fra GNOME terminal:"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:3
msgid "Use default GNOME terminal profile"
msgstr "Bruk forvalgt profil for GNOME terminal"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:644
msgid "Ctrl-C"
msgstr "Ctrl-C"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:652
msgid "Ctrl-X"
msgstr "Ctrl-X"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:660
msgid "Ctrl-Z"
msgstr "Ctrl-Z"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:937
#, c-format
msgid "Unable to execute command"
msgstr "Kan ikke kjøre kommando"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:9
msgid "_Variable…"
msgstr "_Variabel …"

#. Display the name of the command
#: ../plugins/tools/execute.c:469
#, c-format
msgid "Running command: %s…\n"
msgstr "Kjører kommando: %s …\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:629
msgid "Unable to create a buffer: command aborted"
msgstr "Kan ikke lage en buffer: kommando avbrutt"

#: ../plugins/tools/execute.c:641
msgid "No document currently open: command aborted"
msgstr "Ingen åpne dokumenter: kommando avbrutt"

#: ../plugins/tools/tool.c:86
msgid "Insert into buffer"
msgstr "Sett inn i buffer"

#: ../plugins/tools/variable.c:86
msgid "Project root URI"
msgstr "Rot-URI for prosjektet"

#: ../plugins/tools/variable.c:87
msgid "Project root path"
msgstr "Rotsti for prosjekt"

#: ../plugins/tools/variable.c:100
msgid "Selected file name in the project manager plugin"
msgstr "Valgt filnavn i prosjekthåndteringstillegget"

#: ../plugins/tools/variable.c:103
msgid "Currently edited file name"
msgstr "Navn på fil som redigeres"

#: ../plugins/tools/variable.c:104
msgid "Currently edited file name without extension"
msgstr "Filnavn uten type for fil som redigeres"

#: ../plugins/tools/variable.c:105
msgid "Currently edited file directory"
msgstr "Katalog for fil som redigeres"

#: ../plugins/tools/variable.c:106
msgid "Currently selected text in editor"
msgstr "Valgt tekst i redigeringsprogram"

#: ../plugins/tools/variable.c:107
msgid "Current word in editor"
msgstr "Aktivt ord i redigeringsprogram"

#: ../plugins/tools/variable.c:108
msgid "Current line in editor"
msgstr "Aktiv linje i redigeringsprogram"

#: ../plugins/tools/variable.c:109
msgid "Ask the user to get additional parameters"
msgstr "Spør bruker for å få flere parametere"

#: ../src/about.c:186
msgid "Copyright © Naba Kumar"
msgstr "Opphavsrett © Naba Kumar"

#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "About third-party Anjuta plugins"
msgstr "Om tredjepartstillegg for Anjuta"

#: ../src/anjuta-application.c:382
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Ikke vis oppstartsbilde"

#: ../src/anjuta-application.c:388
msgid "Start a new instance and do not open the file in an existing instance"
msgstr "Start en ny instans og ikke åpne filen i en eksisterende instans"

#: ../src/anjuta-application.c:406
msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)"
msgstr ""
"Avslutt Anjuta på riktig måte og slipp fri alle ressurser (for feilsøking)"

#: ../src/anjuta-application.c:418
msgid "Specify another profile"
msgstr "Spesifiser en annen profil"

#: ../src/anjuta-application.c:776
#, c-format
msgid "Invalid profile %s: %s"
msgstr "Ugyldig profil %s: %s"

#: ../src/anjuta-application.c:830
msgid "Loaded Session…"
msgstr "Lastet økt…"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default email used in new project"
msgstr "Forvalgt e-post som skal brukes i nytt prosjekt"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:2
msgid "If empty, current login and machine name is used."
msgstr "Hvis denne er tom blir brukernavn og maskin for aktiv bruker brukt."

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:3
msgid "Use tabulation for indentation"
msgstr "Bruk tabulator for innrykk"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of characters of one tabulation"
msgstr "Antall tegn for en tabulator"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:5
msgid "Number of spaces on every indentation step"
msgstr "Antall mellomrom for hvert innrykkssteg"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Icons.
#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1545
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1546 ../Help/data/messages:11
#: ../data/messages:123 ../data/messages:643 ../data/messages:947
#: src/gtk/about.c:348 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:61 resources/ui/appearance-page.blp:12
#: src/preferencesdialog.c:146 ../src/gnome-color-chooser.glade.h:43
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:94 editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1743
#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:57 ../About.qml.in:166 ../About.qml.in:172
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1787 ../mate-tweak:1591
#: C/goscustdesk.xml:293 ../midori/midori-websettings.c:194
#: libraries/config.values.php:88 libraries/config.values.php:126
#: libraries/config.values.php:138 refine/sections/appearance.blp:20
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1129 plugins/systray/sn-dialog.glade:213
#: common/resources/appearance-dialog.glade:59
#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:52
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Text + Icons"
msgstr "Tekst + ikoner"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "GNOME toolbar setting"
msgstr "Innstillinger for GNOME verktøylinje"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Installasjonskomponenter som skal lastes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Alle deler av installasjonsprogrammet som trengs for å fullføre "
"installasjonen blir lastet automatisk og er ikke vist her. Noen andre "
"(valgfrie) installerer-komponenter er vist nedenfor. De er trolig ikke "
"nødvendige, men for noen brukere kan de være av interesse."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Merk at om du velger en modul som trenger andre moduler, så vil disse andre "
"modulene også bli installert."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"For å spare plass så lastes bare nødvendige installasjonsmoduler inn av seg "
"selv. De andre installasjonskomponentene er ikke alle nødvendige for en "
"enkel installasjon, men det kan hende du trenger noen av dem. Spesielt "
"gjelder dette kjerne-moduler, så se nøye gjennom lista og velg de "
"komponentene du trenger."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Laster ekstra komponenter"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Henter ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Setter opp ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Klarte ikke å laste installasjonskomponenten"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "Lastingen av ${PACKAGE} mislyktes av ukjente årsaker. Avbryter."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Vil du fortsette installasjonen uten å laste inn kjernemoduler?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Fant ingen kjernemoduler. Dette skyldes antakelig at kjerneversjonen som "
"brukes i denne versjonen av installasjonsprogrammet ikke stemmer med "
"versjonen som finnes i arkivet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"Du må sørge for at installasjonsavtrykket ditt er oppdatert, eller - hvis "
"det er tilfelle - prøv et annet speil, helst deb.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr ""
"Installasjonen blir antakelig mislykket hvis du fortsetter uten "
"kjernemoduler."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5
msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;"
msgstr "uberwriter;markdown;redigering;skriving;"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6
msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor"
msgstr "Skriv Markdown med stil"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:36
msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area."
msgstr "Stilen som brukes på selve appen og på tekstfeltet."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:42
msgid "Check spelling while typing"
msgstr "Stavekontroll"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "Slå av eller på stavekontroll."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:49
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr "Synkroniser rulling"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr ""
"Sørg for at dokumentet er rullet like langt ned i både redigeringsfeltet og "
"forhåndsvisningen."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:56
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr "Formatet som brukes ved forhåndsvisning og eksportering med Pandoc."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:63
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr "Skjul tittellinje"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr "Skjul tittel- og statuslinjene ved skriving."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:70
msgid "Default statistic"
msgstr "Forhåndsvist statistikk"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr "Tallet som forhåndsvises i hovedvinduet."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr "Det maksimale antallet tegn en linje kan ha i tekstvisningen."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:84
#: data/ui/AboutHemingway.ui:6
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "Slettesperre"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85
msgid "Whether the user can delete text or not."
msgstr "Om tekst kan slettes eller ikke."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:91
msgid "Hemingway Toast Count"
msgstr "Slettesperre-beskjeder"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92
msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown"
msgstr "Antall beskjeder gitt om slettesperre"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:98
msgid "Preview mode"
msgstr "Forhåndsvisningsmodus"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99
msgid "How to display the preview."
msgstr "Hvordan dokumentet skal forhåndsvises."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:105
#: data/ui/Preferences.ui:64
msgid "Preview Security"
msgstr "Visningssikkerhet"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106
msgid "Security policy to apply when rendering files."
msgstr "Sikkerhetstiltakene som skal brukes når dokumentet forhåndsvises."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:112
msgid "Preview active"
msgstr "Forhåndsvis dokument"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113
msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window."
msgstr "Om dokumentet skal forhåndsvises når appen åpnes."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:119
msgid "Text size"
msgstr "Tekststørrelse"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:120
msgid "Preferred relative size for the text."
msgstr "Forholdstall for hvor stor teksten skal være."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:127
msgid "Whether the toolbar is shown or not."
msgstr "Om verktøylinjen skal vises eller ikke."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Edit Markdown in style"
msgstr "Skriv Markdown med stil"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Manuel Genovés"
msgstr "Manuel Genovés"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor."
msgstr ""
"Apostrophe er et smart skriveverktøy. Det minimalistiske Markdown-formatet "
"lar deg fokusere på teksten du jobber med, uten overdreven sysling med "
"oppsett og utseende."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "An UI tailored to comfortable writing"
msgstr "Spesialtilpasset grensesnitt for komfortabel skriving"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "A distraction-free mode"
msgstr "Egen fokusmodus for helt distraksjonsfritt arbeid"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Dark, light and sepia themes"
msgstr "Flere stiler: mørk, lys og sepia"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document "
"statistics"
msgstr "Visning av statistikk som antall ord, antall tegn og beregnet lesetid"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Live preview of what you write"
msgstr "Forhåndsvisning av Markdown-tekst"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML "
"slideshows"
msgstr ""
"Eksporteringsmuligheter til et stort utvalg filtyper, som PDF, Word-"
"dokument, LaTeX og HTML"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:53
#: ../src/pref-manager.c:2345 ../src/toolbar-prefs.c:171 ../clawsker:1819
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2076
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:480
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248
#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:17
#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:37
msgid "Main window"
msgstr "Hovedvindu"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:57
msgid "Main window in dark mode"
msgstr "Hovedvindu i mørk modus"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:61
msgid "Inserting a table with the help of the toolbar"
msgstr "Oppretting av tabell"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:65
msgid "The preview lets you see a live rendered version of your document"
msgstr "Forhåndsvisning av Markdown"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:69
msgid "The focus mode allow for a more distraction-free experience"
msgstr "Fokusmodus"

#: data/ui/About.ui.in:9
msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V."
msgstr "Opphavsrett © 2022, Manuel G. Wolf V."

#: data/ui/AboutHemingway.ui:7
msgid ""
"The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not "
"allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n"
"\n"
"Only being able to move forward may be frustrating, but can be an "
"interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or "
"facing the task on hand with a different mindset.\n"
"  "
msgstr ""
"Slettesperre minner om å skrive på en fysisk skrivemaskin. Tekst som "
"skrives, kan ikke slettes eller redigeres i etterkant.\n"
"\n"
"Å bare kunne gå fremover i teksten kan være frustrerende, men det kan også "
"brukes til å trene opp egne skriveferdigheter, fokusere bedre eller bare få "
"et nytt perspektiv på skriveprosessen.\n"
" "

#: data/ui/Export.ui:90
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr "Legg ved metadata og stilark direkte i filen"

#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Relative to Absolute"
msgstr "Relativ til absolutt"

#: data/ui/Export.ui:97
msgid "Replace relative path with absolute for images and links"
msgstr "Bytt ut relative plasseringer med absolutte på bilder og lenker"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: data/ui/Export.ui:103 ../libepc/publisher.c:660 src/TocBackend.cpp:292
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:559 src/insets/InsetTOC.cpp:75
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:782 zim/plugins/tableofcontents.py:93
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"

#: data/ui/Export.ui:109
msgid "Number Sections"
msgstr "Nummererte overskrifter"

#: data/ui/Export.ui:119 data/ui/Export.ui:122 data/ui/Export.ui:133
#: data/ui/Export.ui:137 ../src/template-designer.c:575
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestørrelse"

#: data/ui/Export.ui:151
msgid "Self-Contained"
msgstr "Enkeltstående"

#: data/ui/Export.ui:152
msgid "Produces an HTML file with no external dependencies"
msgstr "Eksporter en HTML-fil med alt som trengs for å vise den innebygd"

#: data/ui/Export.ui:164
msgid "Use Syntax Highlighting"
msgstr "Fargelegg kodesnutter i teksten"

#: data/ui/Export.ui:169
msgid "Highlight Style"
msgstr "Stil"

#: data/ui/Export.ui:182 src/caja-query-editor.c:665 ../src/templates.vala:78
#: src/documents.js:1117 src/documents.js:1412 src/presentation.js:43
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4999 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:303 lib/layouts/beamer.layout:1722
#: src/nautilus-file.c:6943 src/nautilus-mime-actions.c:262
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"

#: data/ui/Export.ui:185
msgid "Incremental Bullets"
msgstr "Ett punkt om gangen"

#: data/ui/Export.ui:186
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Gjør ett og ett punkt synlig om gangen i presentasjonen"

#: data/ui/Headerbar.ui:19
msgid "Open Markdown File"
msgstr "Åpne Markdown-fil"

#: data/ui/Headerbar.ui:27
msgid "Save Markdown File"
msgstr "Lagre Markdown-fil"

#: data/ui/Headerbar.ui:54
msgid "Search in the File"
msgstr "Søk i filen"

#: data/ui/Headerbar.ui:77
msgid "_Hemingway Mode"
msgstr "Sl_ettesperre"

#: data/ui/Headerbar.ui:81
msgid "_Focus Mode"
msgstr "_Fokusmodus"

#: data/ui/Headerbar.ui:87
msgid "Find and _Replace"
msgstr "_Søk og erstatt"

#: data/ui/Headerbar.ui:99
msgid "Open _Tutorial"
msgstr "Åpne e_ksempel"

#: data/ui/Headerbar.ui:108
msgid "_About Apostrophe"
msgstr "_Om Apostrophe"

#: data/ui/Headerbar.ui:119
msgid "_Save As..."
msgstr "_Lagre som…"

#: data/ui/Headerbar.ui:142
msgid "Advanced _Export…"
msgstr "Avansert _eksportering…"

#: data/ui/Headerbar.ui:148
msgid "_Copy HTML"
msgstr "_Kopier HTML"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: data/ui/InlinePreviewPopover.ui:42
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5265 src/Core/Subvolume.vala:249
#, c-format
msgid "Not Found"
msgstr "Ikke funnet"

#: data/ui/Preferences.ui:18
msgid "Auto-Hide Header Bar"
msgstr "Skjul tittellinje automatisk"

#: data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Auto-hide header and status bars while typing"
msgstr "Skjul tittellinjen automatisk ved skriving"

#: data/ui/Preferences.ui:24 js/ui/status/accessibility.js:177
#: js/ui/status/accessibility.js:178 js/ui/status/accessibility.js:124
#: js/ui/status/accessibility.js:187
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"

#: data/ui/Preferences.ui:25
msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible"
msgstr "Øk tekststørrelsen når det er plass til det"

#: data/ui/Preferences.ui:31 data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:189 src/ptyxis-preferences-window.ui:346
msgid "Restore Session"
msgstr "Gjenopprett økt"

#: data/ui/Preferences.ui:32
msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started"
msgstr "Gjenopprett forrige økt når Apostrophe åpnes"

#: data/ui/Preferences.ui:37
msgid "Input Format"
msgstr "Markdown-type"

#: data/ui/Preferences.ui:38
msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use"
msgstr "Markdown-typen Apostrophe vil bruke til å formatere dokumentet"

#: data/ui/Preferences.ui:47
msgid "Markdown Flavor Documentation"
msgstr "Dokumentasjon for Markdown-type"

#: data/ui/Preferences.ui:65
msgid "Desired level of security when rendering the preview"
msgstr "Sikkerhetsnivået brukt ved forhåndsvisning av dokumenter"

#: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24
msgid "Screen Layout"
msgstr "Skjermoppsett"

#: data/ui/SearchBar.ui:39 Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:85
#: src/kgx-tab.ui:59 src/editor-search-bar.ui:70
msgid "Next Match"
msgstr "Neste treff"

#. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase
#: data/ui/SearchBar.ui:55
msgid "aA"
msgstr "aA"

#: data/ui/Shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Nytt vindu"

#: data/ui/Shortcuts.ui:20 src/shortcuts-dialog.ui:38 data/shortcuts.ui:34
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 src/gtk/shortcut-window.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: data/ui/Shortcuts.ui:26 src/shortcuts-dialog.ui:26 src/help-overlay.ui:103
#: src/gtk/shortcut-window.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Document"
msgstr "Lukk dokument"

#: data/ui/Shortcuts.ui:44 src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
#: data/resources/ui/help_overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Vis innstillinger"

#: data/ui/Shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Application"
msgstr "Avslutt"

#: data/ui/Shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr "Moduser"

#: data/ui/Shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus Mode"
msgstr "Fokusmodus"

#: data/ui/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "Slettesperre"

#: data/ui/Shortcuts.ui:103 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Søk og erstatt"

#: data/ui/Shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#: data/ui/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"

#: data/ui/Shortcuts.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"

#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List Item"
msgstr "Listeelement"

#: data/ui/Shortcuts.ui:133 data/resources/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: data/ui/Shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr "Gjennomstreket"

#: data/ui/Shortcuts.ui:156 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316
#: src/ui/math-shortcuts.ui:198 src/help-overlay.ui:33
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:173 src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: data/ui/Shortcuts.ui:162 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:310
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:166 src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: data/ui/Shortcuts.ui:168 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322
#: src/ui/math-shortcuts.ui:205 src/help-overlay.ui:39
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:180 src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: data/ui/Shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Previous Command"
msgstr "Angre forrige handling"

#: data/ui/Shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Previous Command"
msgstr "Gjør om forrige handling"

#: data/ui/Shortcuts.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All Text"
msgstr "Marker alt"

#: data/ui/Statsbar.ui:22
msgid "0 Words"
msgstr "0 ord"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79
msgid "TexLive Required"
msgstr "Installer TeX Live"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:33
msgid ""
"Apostrophe needs the TeXLive extension\n"
"in order to export PDF or LaTeX files.\n"
"\n"
"Install it from Apostrophe's page in Software\n"
"or by running the following command in a terminal:"
msgstr ""
"Apostrophe trenger TeX Live-tillegget\n"
"for å eksportere PDF- og LaTeX-filer.\n"
"\n"
"Installer tillegget fra Appsenter eller med\n"
"denne kommandoen:"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:87
msgid ""
"Apostrophe needs TeXLive\n"
"in order to export PDF or LaTeX files.\n"
"\n"
"Install it from your distribution repositories."
msgstr ""
"Apostrophe trenger TeX Live-tillegget\n"
"for å eksportere PDF- og LaTeX-filer.\n"
"\n"
"Installer tillegget fra innholdskilden\n"
"til Linux-distribusjonen din."

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17
msgid "Use System Colors"
msgstr "Følg systemet"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27
msgid "Use Light Colors"
msgstr "Lys modus"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37
msgid "Use Sepia Colors"
msgstr "Sepia-modus"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47
msgid "Use Dark Colors"
msgstr "Mørk modus"

#: data/ui/Toolbar.ui:68
msgid "Unordered List"
msgstr "Punktliste"

#: data/ui/Toolbar.ui:78
msgid "Ordered List"
msgstr "Nummerert liste"

#: data/ui/Toolbar.ui:88
msgid "Check List"
msgstr "Sjekkliste"

#: data/ui/Toolbar.ui:98
msgid "Blockquote"
msgstr "Sitat"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_nb.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: Tax Code
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/ui/Toolbar.ui:108 ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:46
#: data/references_dialog.ui:23 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
#: ../gramps/gen/lib/place.py:177
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:118
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:312
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Language.pm:46
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/SIC.pm:44 UI/am-language-form.html:11
#: UI/am-sic-form.html:11 lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212
#: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__code
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: data/gtk/references_dialog.ui:15
msgid "Code"
msgstr "Kode"

#: data/ui/Toolbar.ui:153
msgid "Show More Controls"
msgstr "Verktøylinje"

#: data/ui/Window.ui:64
msgid "This file may be insecure"
msgstr "Potensielt utrygg fil"

#: data/ui/Window.ui:65
msgid ""
"Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n"
"If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted "
"Preview where javascript and HTML are disabled."
msgstr ""
"Å forhåndsvise filer fra ukjente kilder kan være risikabelt.\n"
"Hvis du er usikker på innholdet i filen, kan den åpnes i beskyttet "
"forhåndsvisning, hvor kjøring av innebygd kode er slått av."

#: data/ui/Window.ui:77
msgid "Load Preview"
msgstr "Last inn forhåndsvisning"

#: data/ui/Window.ui:86
msgid "Load Restricted Preview"
msgstr "Last inn beskyttet forhåndsvisning"

#: data/ui/Window.ui:159 src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88
#: src/editor-info-bar.c:111
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "Fil endret eksternt"

#: data/ui/Window.ui:169
msgid "The file has been changed by another program"
msgstr "Et annet program har gjort endringer på denne filen"

#: data/ui/Window.ui:177 src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85
#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 src/editor-info-bar.c:108
msgid "_Discard Changes and Reload"
msgstr "_Forkast og last inn på nytt"

#: apostrophe/export_dialog.py:157 apostrophe/export_dialog.py:326
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
"Eksportering mislyktes:\n"
"\n"
"{err_msg}"

#: apostrophe/export_dialog.py:239
msgid "Export to {}"
msgstr "Eksporter som {}"

#: apostrophe/export_dialog.py:333 src/foldersel.c:253
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
#: lutris/gui/addgameswindow.py:111 lutris/gui/config/storage_box.py:72
#: lutris/gui/config/widget_generator.py:655
msgid "Select folder"
msgstr "Velg mappe"

#: apostrophe/inhibitor.py:36
msgid "Unsaved documents"
msgstr "Ulagrede filer"

#: apostrophe/inline_preview.py:295
msgid "LaTeX not found"
msgstr "Fant ikke LaTeX"

#: apostrophe/inline_preview.py:297
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr "Ugyldig formel:"

#: apostrophe/inline_preview.py:365
msgid "No matching footnote found"
msgstr "Fant ingen samsvarende fotnote"

#: apostrophe/inline_preview.py:400
msgid "verb"
msgstr "verb"

#: apostrophe/inline_preview.py:402
msgid "adjective"
msgstr "adjektiv"

#: apostrophe/inline_preview.py:404
msgid "adverb"
msgstr "adverb"

#. Hemingway Toast
#: apostrophe/main_window.py:157
msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode"
msgstr "Slettesperre er på"

#: apostrophe/main_window.py:160
msgid "Tell me more"
msgstr "Lær mer"

#: apostrophe/main_window.py:416
msgid "Save your File"
msgstr "Lagre fil"

#: apostrophe/main_window.py:487
msgid "Markdown Files"
msgstr "Markdown-filer"

#: apostrophe/main_window.py:491
msgid "Plain Text Files"
msgstr "Ren tekst"

#: apostrophe/main_window.py:494
msgid "Open a .md file"
msgstr "Åpne en Markdown-fil"

#: apostrophe/main_window.py:585 src/window.py:462
#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:5 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:5
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:5
#: src/editor-save-changes-dialog.c:256
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:249 src/widgets/window.rs:248
#: src/gtk/save-changes-dialog.ui:6
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"

#: apostrophe/main_window.py:586
#, python-format
msgid ""
"“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"«%s» har ulagrede endringer. Endringer som ikke lagres, vil slettes for "
"alltid."

#: apostrophe/preferences_dialog.py:101
msgid "Always Use Restricted Preview"
msgstr "Alltid beskyttet"

#: apostrophe/preferences_dialog.py:105
msgid "Always Use Unrestricted Preview"
msgstr "Alltid ubeskyttet"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41
msgid "Full-Width"
msgstr "Full bredde"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43
msgid "Half-Width"
msgstr "Halv bredde"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45
msgid "Half-Height"
msgstr "Halv høyde"

#: apostrophe/stats_handler.py:122
msgid "{:n} of {:n} Characters"
msgstr "{:n} av {:n} tegn"

#: apostrophe/stats_handler.py:124
msgid "{:n} Character"
msgid_plural "{:n} Characters"
msgstr[0] "{:n} tegn"
msgstr[1] "{:n} tegn"

#: apostrophe/stats_handler.py:127
msgid "{:n} of {:n} Words"
msgstr "{:n} av {:n} ord"

#: apostrophe/stats_handler.py:129
msgid "{:n} Word"
msgid_plural "{:n} Words"
msgstr[0] "{:n} ord"
msgstr[1] "{:n} ord"

#: apostrophe/stats_handler.py:132
msgid "{:n} of {:n} Sentences"
msgstr "{:n} av {:n} setninger"

#: apostrophe/stats_handler.py:134
msgid "{:n} Sentence"
msgid_plural "{:n} Sentences"
msgstr[0] "{:n} setning"
msgstr[1] "{:n} setninger"

#: apostrophe/stats_handler.py:137
msgid "{:n} of {:n} Paragraphs"
msgstr "{:n} av {:n} avsnitt"

#: apostrophe/stats_handler.py:139
msgid "{:n} Paragraph"
msgid_plural "{:n} Paragraphs"
msgstr[0] "{:n} avsnitt"
msgstr[1] "{:n} avsnitt"

#: apostrophe/stats_handler.py:142
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}∶{:02d}∶{:02d} av {:d}∶{:02d}∶{:02d} lesetid"

#: apostrophe/stats_handler.py:144
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}∶{:02d}∶{:02d} lesetid"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "italic text"
msgstr "kursiv"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29
msgid "bold text"
msgstr "fet"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34
msgid "strikethrough text"
msgstr "gjennomstreket"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389 plugin-strings.generated.js:286
#: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "kode"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394
msgid "https://www.example.com"
msgstr "https://example.org"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395
msgid "link text"
msgstr "lenketekst"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:464
msgid "image caption"
msgstr "bildetekst"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441
#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:1 ../panel-plugin/mount-plugin.c:827
msgid "Select an image"
msgstr "Velg et bilde"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:553
msgid ""
"\n"
"code\n"
msgstr ""
"\n"
"kode\n"

#: apostrophe/text_view.py:203 apostrophe/text_view.py:205
msgid "web page"
msgstr "nettside"

#: ../parser_include.c:113 ../parser_include.c:111
msgid "Error: Out of memory.\n"
msgstr "Feil: For lite minne.\n"

#: ../parser_include.c:123 ../parser_include.c:121
#, c-format
msgid "Error: basedir %s is not a directory, skipping.\n"
msgstr "Feil: basedir %s er ikke en katalog, hopper over.\n"

#: ../parser_include.c:137
#, c-format
msgid "Error: Could not add directory %s to search path.\n"
msgstr "Feil: Kan ikke legge katalogen %s til søkesti\n"

#: ../parser_include.c:147 ../parser_include.c:151
msgid "Error: Could not allocate memory.\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke tilordne minne\n"

#: ../parser_interface.c:69 ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:49
msgid "Bad write position\n"
msgstr "Ugyldig lagringsposisjon\n"

#: ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:52
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Manglende rettigheter\n"

#: ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:61
msgid "Profile doesn't conform to protocol\n"
msgstr "Profilen samsvarer ikke med protokollen\n"

#: ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:64
msgid "Profile does not match signature\n"
msgstr "Profilen samsvarer ikke med signaturen\n"

#: ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:67
msgid "Profile version not supported by Apparmor module\n"
msgstr "Profilversjonen støttes ikke av Apparmor-modulen\n"

#: ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:70
msgid "Profile already exists\n"
msgstr "Profilen finnes allerede\n"

#: ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:73
msgid "Profile doesn't exist\n"
msgstr "Profilen finnes ikke\n"

#: ../parser_interface.c:116 ../parser_interface.c:119 ../parser_interface.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unable to add \"%s\".  "
msgstr "%s: Kan ikke legge til \"%s\".  "

#: ../parser_interface.c:121 ../parser_interface.c:124
#: ../parser_interface.c:101
#, c-format
msgid "%s: Unable to replace \"%s\".  "
msgstr "%s: Kan ikke erstatte \"%s\".  "

#: ../parser_interface.c:126 ../parser_interface.c:129
#: ../parser_interface.c:106
#, c-format
msgid "%s: Unable to remove \"%s\".  "
msgstr "%s: Kan ikke slette \"%s\".  "

#: ../parser_interface.c:131 ../parser_interface.c:134
#: ../parser_interface.c:111
#, c-format
msgid "%s: Unable to write to stdout\n"
msgstr "%s: Kan ikke skrive til stdout\n"

#: ../parser_interface.c:138 ../parser_interface.c:162
#: ../parser_interface.c:141 ../parser_interface.c:165
#: ../parser_interface.c:118 ../parser_interface.c:142
#, c-format
msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n"
msgstr "%s: ASSERT: Ugyldig valg: %d\n"

#: ../parser_interface.c:147 ../parser_interface.c:150
#: ../parser_interface.c:127
#, c-format
msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "Lagt til for \"%s\".\n"

#: ../parser_interface.c:151 ../parser_interface.c:154
#: ../parser_interface.c:131
#, c-format
msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "Erstattet for \"%s\".\n"

#: ../parser_interface.c:155 ../parser_interface.c:158
#: ../parser_interface.c:135
#, c-format
msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "Slettet for \"%s\".\n"

#: ../parser_interface.c:251 ../parser_interface.c:254
#, c-format
msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n"
msgstr "PANIC ugyldig inkrementbuffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n"

#: ../parser_interface.c:750 ../parser_interface.c:902
#: ../parser_interface.c:743 ../parser_interface.c:894
#: ../parser_interface.c:518 ../parser_interface.c:669
#, c-format
msgid "Unable to open %s - %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne %s - %s\n"

#: ../parser_interface.c:776 ../parser_interface.c:768
#: ../parser_interface.c:543
#, c-format
msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove ^%s\n"
msgstr "Minnetilordningsfeil: Kan ikke fjerne ^%s\n"

#: ../parser_interface.c:789 ../parser_interface.c:781
#: ../parser_interface.c:556
#, c-format
msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove %s:%s."
msgstr "Minnetilordningsfeil: Kan ikke fjerne %s:%s."

#: ../parser_interface.c:810 ../parser_interface.c:802
msgid "unable to create work area\n"
msgstr "Kan ikke opprette arbeidsområde\n"

#: ../parser_interface.c:818 ../parser_interface.c:810
#, c-format
msgid "unable to serialize profile %s\n"
msgstr "kan ikke serietilordne profilen %s\n"

#: ../parser_interface.c:829 ../parser_interface.c:916
#: ../parser_interface.c:821 ../parser_interface.c:908
#: ../parser_interface.c:582
#, c-format
msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n"
msgstr "%s: Kan ikke lagre hele profiloppføringen\n"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:105
#, python-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"

#: parser_lex.l:284 parser_lex.l:322 parser_lex.l:362 parser_lex.l:399
#: parser_lex.l:469 parser_lex.l:655 parser_lex.l:586 parser_lex.l:638
#, c-format
msgid "Found unexpected character: '%s'"
msgstr "Fant uventet tegn: '%s'"

#: parser_lex.l:420
#, c-format
msgid "(network_mode) Found unexpected character: '%s'"
msgstr "(nettwork_mode) Fant uventet tegn: '%s'"

#: ../parser_main.c:531
#, c-format
msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n"
msgstr "%s: Kunne ikke tilordne minne for subdomenebasens monteringspunkt\n"

#: ../parser_main.c:577 ../parser_main.c:616 ../parser_main.c:479
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to find a suitable fs in %s, is it mounted?\n"
"Use --subdomainfs to override.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Kunne ikke finne en egnet fs i %s, er den montert?\n"
"Bruk --subdomainfs for å overstyre.\n"

#: ../parser_main.c:597 ../parser_main.c:635 ../parser_main.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Beklager. Dette programmet må kjøres som rot.\n"
"\n"

#: ../parser_main.c:604 ../parser_main.c:642 ../parser_main.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s: Warning! You've set this program setuid root.\n"
"Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Advarsel! Du har definert 'setuid root' for dette programmet.\n"
"Alle som kan kjøre dette programmet, kan oppdatere dine AppArmor-profiler.\n"
"\n"

#: ../parser_main.c:704 ../parser_main.c:813 ../parser_main.c:836
#: ../parser_main.c:946 ../parser_main.c:860
#, c-format
msgid "Error: Could not read profile %s: %s.\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke lese profil %s:%s.\n"

#: ../parser_main.c:718 ../parser_misc.c:270 parser_yacc.y:227
#: parser_yacc.y:374 parser_yacc.y:386 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:586
#: parser_yacc.y:624 parser_yacc.y:939 parser_yacc.y:948 parser_yacc.y:960
#: parser_yacc.y:1008 parser_yacc.y:1019 parser_yacc.y:1101 parser_yacc.y:1119
#: parser_yacc.y:1126 ../parser_main.c:850 ../parser_main.c:1015
#: ../parser_main.c:1229 ../parser_main.c:1283 ../parser_misc.c:431
#: parser_yacc.y:268 parser_yacc.y:416 parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:537
#: parser_yacc.y:626 parser_yacc.y:976 parser_yacc.y:1021 parser_yacc.y:1030
#: parser_yacc.y:1042 parser_yacc.y:1078 parser_yacc.y:1082 parser_yacc.y:1092
#: parser_yacc.y:1102 parser_yacc.y:1201 parser_yacc.y:1223 parser_yacc.y:1234
#: parser_yacc.y:1309 parser_yacc.y:1327 parser_yacc.y:1334 parser_yacc.y:1385
#: ../parser_main.c:735 ../parser_main.c:923 ../parser_main.c:1133
#: ../parser_main.c:1187 parser_yacc.y:311 parser_yacc.y:462 parser_yacc.y:472
#: parser_yacc.y:583 parser_yacc.y:662 parser_yacc.y:669 parser_yacc.y:1130
#: parser_yacc.y:1166 parser_yacc.y:1170 parser_yacc.y:1180 parser_yacc.y:1190
#: parser_yacc.y:1298 parser_yacc.y:1376 parser_yacc.y:1479 parser_yacc.y:1490
#: parser_yacc.y:1565 parser_yacc.y:1583 parser_yacc.y:1590 parser_yacc.y:1639
#: ../network.c:314 ../af_unix.cc:203
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Minnetilordningsfeil."

#: ../parser_main.c:910 ../parser_main.c:1058 ../parser_main.c:967
#, c-format
msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n"
msgstr "%s: Feil funnet i filen. Avbryter.\n"

#: ../parser_misc.c:426 ../parser_misc.c:597 ../parser_misc.c:339
msgid ""
"Uppercase qualifiers \"RWLIMX\" are deprecated, please convert to lowercase\n"
"See the apparmor.d(5) manpage for details.\n"
msgstr ""
"Valg med store bokstaver \"RWLIMX\" brukes ikke lenger. Konverter til små "
"bokstaver.\n"
"Se manualsiden apparmor.d(5).\n"

#: ../parser_misc.c:467 ../parser_misc.c:474 ../parser_misc.c:638
#: ../parser_misc.c:645 ../parser_misc.c:380 ../parser_misc.c:387
msgid "Conflict 'a' and 'w' perms are mutually exclusive."
msgstr "Conflikt 'a'- and 'w'-tillatelser kan ikke brukes samtidig."

#: ../parser_misc.c:491 ../parser_misc.c:662 ../parser_misc.c:404
msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified"
msgstr ""
"Exec-valget 'i' er ugyldig. Et annen valg som er i konflikt med dette, er "
"allerede spesifisert"

#: ../parser_misc.c:502 ../parser_misc.c:673 ../parser_misc.c:415
#, c-format
msgid ""
"Unconfined exec qualifier (%c%c) allows some dangerous environment variables "
"to be passed to the unconfined process; 'man 5 apparmor.d' for details.\n"
msgstr ""
"Et ubegrenset exec-argument (%c%c) kan medføre at farlige miljøvariabler "
"sendes til den ubegrensede prosessen. Se 'man 5 apparmor.d'.\n"

#: ../parser_misc.c:510 ../parser_misc.c:551 ../parser_misc.c:681
#: ../parser_misc.c:722 ../parser_misc.c:423 ../parser_misc.c:464
#, c-format
msgid "Exec qualifier '%c' invalid, conflicting qualifier already specified"
msgstr "Exec-valget '%c' er ugyldig. Et annen valg er allerede spesifisert"

#: ../parser_misc.c:537 ../parser_misc.c:545 ../parser_misc.c:708
#: ../parser_misc.c:716 ../parser_misc.c:450 ../parser_misc.c:458
#, c-format
msgid "Exec qualifier '%c%c' invalid, conflicting qualifier already specified"
msgstr "Kjørevalget '%c%c' er ugyldig. Et annet valg er allerede spesifisert"

#: ../parser_misc.c:593 ../parser_misc.c:764 ../parser_misc.c:506
#, c-format
msgid "Internal: unexpected mode character '%c' in input"
msgstr "Intern feil: Uventet modustegn '%c' angitt"

#: ../parser_misc.c:615 ../parser_misc.c:786 ../parser_misc.c:528
#, c-format
msgid "Internal error generated invalid perm 0x%llx\n"
msgstr "Intern feil genererte ugyldig rettighet 0x%llx\n"

#: ../parser_misc.c:865 ../parser_symtab.c:561 ../parser_regex.c:626
#: ../parser_variable.c:229
#, c-format
msgid "AppArmor parser error: %s\n"
msgstr "Feil under AppArmor-analyse: %s\n"

#: ../parser_merge.c:92 ../parser_merge.c:91 ../parser_merge.c:83
msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n"
msgstr "Kan ikke samordne oppføringer. For lite minne\n"

#: parser_yacc.y:296 parser_yacc.y:338 parser_yacc.y:384
#, c-format
msgid "Failed to create alias %s -> %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette aliaset %s -> %s\n"

#: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:530
msgid "Profile flag 'debug' is no longer valid."
msgstr "valget         er ikke lenger gyldig"

#: parser_yacc.y:463 parser_yacc.y:506 parser_yacc.y:552
#, c-format
msgid "Invalid profile flag: %s."
msgstr "Ugyldig profilvalg: %s."

#: parser_yacc.y:498 parser_yacc.y:520 parser_yacc.y:548 parser_yacc.y:594
msgid "Assert: `rule' returned NULL."
msgstr "Assert: 'rule' returnerte NULL."

#: parser_yacc.y:501 parser_yacc.y:546 parser_yacc.y:552 parser_yacc.y:584
#: parser_yacc.y:598 parser_yacc.y:630
msgid ""
"Invalid mode, in deny rules 'x' must not be preceded by exec qualifier 'i', "
"'p', or 'u'"
msgstr ""
"Ugyldig modus, i avvisingsregler må ikke kjørevalgene           eller     "
"komme foran 'x'."

#: parser_yacc.y:524 parser_yacc.y:556 parser_yacc.y:602
msgid ""
"Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', 'c', or 'u'"
msgstr "Ugyldig modus, 'x' må komme etter kjørevalgt 'i', 'p' eller 'u'"

#: parser_yacc.y:549 parser_yacc.y:587 parser_yacc.y:633
msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', or 'u'"
msgstr "Ugyldig modus. 'x' må komme etter exec-valget 'i', 'p' eller 'u'"

#: parser_yacc.y:574 parser_yacc.y:612 parser_yacc.y:614 parser_yacc.y:660
msgid "Assert: `network_rule' return invalid protocol."
msgstr "Assert: 'network_rule' returnerte NULL."

#: parser_yacc.y:649 parser_yacc.y:696 parser_yacc.y:786
msgid "Assert: `change_profile' returned NULL."
msgstr "Assert: 'change_profile' returnerte NULL."

#: parser_yacc.y:680 parser_yacc.y:720 parser_yacc.y:810
msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL."
msgstr "Assert: 'hat rule' returnerte NULL."

#: parser_yacc.y:689 parser_yacc.y:729 parser_yacc.y:819
msgid "Assert: 'local_profile rule' returned NULL."
msgstr "Assert: 'local_profile' returnerte NULL."

#: parser_yacc.y:824 parser_yacc.y:885 parser_yacc.y:992
#, c-format
msgid "Unset boolean variable %s used in if-expression"
msgstr "Udefinert boolsk variabel %s brukt i if-uttrykk"

#: parser_yacc.y:882 parser_yacc.y:986 parser_yacc.y:1092
msgid "unsafe rule missing exec permissions"
msgstr "usikker regel uten exec-tillatelser"

#: parser_yacc.y:901 parser_yacc.y:954 parser_yacc.y:1060
msgid "subset can only be used with link rules."
msgstr "kan bare brukes med lenkeregler"

#: parser_yacc.y:903 parser_yacc.y:956 parser_yacc.y:1062
msgid "link and exec perms conflict on a file rule using ->"
msgstr "Lenke- og kjørerettigheter er i konflikt med en regelfil som bruker"

#: parser_yacc.y:905 parser_yacc.y:958 parser_yacc.y:1064
msgid "link perms are not allowed on a named profile transition.\n"
msgstr "Lenkerettigheter er ikke tillatt for en navngitt profiloverføring.\n"

#: parser_yacc.y:921 parser_yacc.y:1003 parser_yacc.y:1109
#, c-format
msgid "missing an end of line character? (entry: %s)"
msgstr "tegn for linjelslutt mangler? (oppføring: %s)"

#: parser_yacc.y:975 parser_yacc.y:985 parser_yacc.y:1057 parser_yacc.y:1067
#: parser_yacc.y:1145 parser_yacc.y:1155
msgid "Invalid network entry."
msgstr "Ugyldig nettverksoppføring."

#: parser_yacc.y:1039 parser_yacc.y:1048 parser_yacc.y:1254 parser_yacc.y:1510
#, c-format
msgid "Invalid capability %s."
msgstr "Ugyldig egenskap %s."

#: ../parser_regex.c:244
#, c-format
msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n"
msgstr "%s: Åpen { ikke tillatt, nesting-gruppering ikke tillatt\n"

#: ../parser_regex.c:265 ../parser_regex.c:274 ../parser_regex.c:278
#, c-format
msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n"
msgstr "%s: Regex-grupperingsfeil: Ugyldig antall oppføringer mellom { og }\n"

#: ../parser_regex.c:271 ../parser_regex.c:280 ../parser_regex.c:284
#, c-format
msgid ""
"%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n"
msgstr ""
"%s: Regex-grupperingsfeil: Ugyldig avsluttende }, ingen initial { funnet\n"

#: ../parser_regex.c:337 ../parser_regex.c:343 ../parser_regex.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s: Regex grouping error: Unclosed grouping or character class, expecting "
"close }\n"
msgstr ""
"%s: Regex-grupperingsfeil: Åpen grupperings- eller tegnklasse, lukket "
"forventet }\n"

#: ../parser_regex.c:351 ../parser_regex.c:357
#, c-format
msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n"
msgstr "%s: Intern bufferlekkasje registrert, %d tegn overskredet\n"

#: ../parser_regex.c:355 ../parser_regex.c:361 ../parser_regex.c:377
#, c-format
msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n"
msgstr "%s: Kan ikke analysere kommandolinje '%s'\n"

#: ../parser_policy.c:202 ../parser_policy.c:402 ../parser_policy.c:375
#, c-format
msgid "ERROR merging rules for profile %s, failed to load\n"
msgstr "FEIL under aktivering av regler for profil %s, kunne ikke laste\n"

#: ../parser_policy.c:234
#, c-format
msgid ""
"ERROR profile %s contains policy elements not usable with this kernel:\n"
"\t'*', '?', character ranges, and alternations are not allowed.\n"
"\t'**' may only be used at the end of a rule.\n"
msgstr ""
"FEIL Profilen %s inneholder strategielementer som ikke kan brukes med denne "
"kjernen:\n"
"\t'*', '?', og alternerende elementer er ikke tillatt.\n"
"\t'**' kan bare brukes på slutten av en regel.\n"

#: ../parser_policy.c:279 ../parser_policy.c:359 ../parser_policy.c:332
#, c-format
msgid "ERROR processing regexs for profile %s, failed to load\n"
msgstr "FEIL under behandling av regexs for profil %s, kunne ikke laste\n"

#: ../parser_policy.c:306 ../parser_policy.c:389 ../parser_policy.c:362
#, c-format
msgid "ERROR expanding variables for profile %s, failed to load\n"
msgstr "FEIL under utvidelse av variabler for profil %s, kunne ikke laste\n"

#: ../parser_policy.c:390 ../parser_policy.c:382 ../parser_policy.c:355
#, c-format
msgid "ERROR adding hat access rule for profile %s\n"
msgstr "FEIL ved oppretting av hat-tilgangsregel for profilen %s\n"

#: ../parser_policy.c:490 ../parser_policy.c:271
#, c-format
msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n"
msgstr "FEIL i profil %s, kunne ikke laste\n"

#: ../parser_policy.c:675
#, c-format
msgid "%s: Errors found during postprocessing.  Aborting.\n"
msgstr "%s: Feil funnet under etterbehandling. Avbryter.\n"

#: ../parser_policy.c:682 ../parser_policy.c:704
#, c-format
msgid "%s: Errors found during regex postprocess.  Aborting.\n"
msgstr "%s: Feil funnet under etterbehandling av regex. Avbryter.\n"

#: ../parser_policy.c:689
#, c-format
msgid "%s: Errors found during postprocess.  Aborting.\n"
msgstr "%s: Feil funnet under etterbehandling. Avbryter.\n"

#: ../parser_policy.c:696
#, c-format
msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n"
msgstr ""
"%s: Feil funnet under etterbehandling av kombinasjonsregler. Avbryter.\n"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8
msgid "AppStream CLI"
msgstr "AppStream-kommandoprogram"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9
msgid "An utility to work with AppStream metadata"
msgstr "Et verktøy for å jobbe med AppStream-metadata"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12
msgid ""
"AppStream is a metadata specification which permits software components to "
"provide information about themselves to automated systems and end-users "
"before the software is actually installed. The AppStream project provides "
"facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few "
"additional services for building feature-rich software centers and similar "
"applications that make use of software metadata."
msgstr ""
"AppStream er en metadata-spesifikasjon, som lar programvarekomponenter gi "
"opplysninger om seg selv til automatiserte systemer og sluttbrukere, "
"allerede før programvaren blir installert. AppStream-prosjektet tilbyr "
"funksjonalitet for enkelt tilgang til og mulighet for å omforme disse "
"metadataene.  I tillegg tilbys ekstra tjenester som gjør det mulig å lage "
"programvaresentre og lignende programmer med mye funksjonalitet, ved å bruke "
"de tilgjengelige programvaremetadataene."

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18
msgid ""
"The <em>appstreamcli</em> command-line tool allows to read, write, and "
"transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for "
"compliance with the specification. It also provides easy access to the "
"system metadata pool, for example to query for software that provides a "
"specific Mediatype handler or for installing software by its component "
"identifier."
msgstr ""
"Kommandolinjeverktøyet <em>appstreamcli</em> tillater lesing, skriving og "
"godkjenning av transformering av AppStream sin XML- eller YAML-metadata. Det "
"gir også tilgang til systemets metadatagrunnlag, for eksempel for spørringer "
"til programvare som tilbyr en spesifikk MIME-type, og installasjon av dens "
"programvarekomponentidentifikator."

#: src/as-cache.c:906
#, c-format
msgid "Cache location '%s' is not writable."
msgstr "Hurtiglagerplasseringen \"%s\" er ikke skrivbar."

#: src/as-category.c:69
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "Framhevet"

#: src/as-category.c:72
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Lydinnspilling og redigering"

#: src/as-category.c:78
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "Musikkspillere"

#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "Framhevet"

#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "Feilrettere"

#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "Utviklingsmiljø"

#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "Framhevet"

#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"

#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kjemi"

#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"

#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "Matte"

#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "Framhevet"

#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Eventyr"

#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"

#: src/as-category.c:136
msgctxt "Category of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"

#: src/as-category.c:139
msgctxt "Category of Games"
msgid "Board"
msgstr "Brett"

#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "Kort"

#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatorer"

#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Barn"

#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logikk"

#: src/as-category.c:154
msgctxt "Category of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rollespill"

#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: src/as-category.c:161
msgctxt "Category of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "Framhevet"

#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D-grafikk"

#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografi"

#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "Skanning"

#: src/as-category.c:181
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorgrafikk"

#: src/as-category.c:184
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "Fremvisere"

#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "Framhevet"

#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "Finans"

#: src/as-category.c:206
msgctxt "Category of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "Tekstbehandler"

#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"

#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"

#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Inndatakilder"

#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Språkpakker"

#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"

#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "Framhevet"

#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Kunstig intelligens"

#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"

#: src/as-category.c:244
msgctxt "Category of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kemi"

#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "Matte"

#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotikk"

#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "Framhevet"

#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "Meldinger"

#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "Nyheter"

#: src/as-category.c:274
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Nettlesere"

#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "Framhevet"

#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "Tekstbehandlere"

#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Terminalemulatorer"

#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"

#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "Systemovervåkning"

#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: src/as-category.c:306
msgid "Audio & Video"
msgstr "Lyd og video"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_nb.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: src/as-category.c:309 ../plugins/developer/__init__.py:62
msgid "Developer Tools"
msgstr "Utviklerverktøy"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_nb.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Games and recreation. This is a top-level
#. Examples: section, do not put entries here.
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_nb.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: src/as-category.c:315 ../bleachbit/Winapp.py
#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:6 ../data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Games.desktop.in.h:1
#: ../data/ui/collection-header-bar.ui.h:1 ../data/ui/display-header-bar.ui.h:1
#: ../src/ui/application.vala:20
#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:3 ../src/gpk-enum.c:1381
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:243 help2man:406
#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:32
#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:458 lutris/util/system.py:32
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:55
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Spill"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: src/as-category.c:318
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "Grafikk og fotografi"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_nb.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons
#. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor
#: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:417
#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:99 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:101
#: src/gs-details-page.ui:453 src/gs-installed-page.ui:126
msgid "Add-ons"
msgstr "Tillegg"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: src/as-category.c:330
msgid "Communication & News"
msgstr "Kommunikasjon og nyheter"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_nb.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)"
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nb.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nb.po (empathy 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for a folder description.
#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_nb.po (geary-master)  #-#-#-#-#
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a list of "protocol description (protocol)"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is an online account provider name,
#. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in,
#. e.g. "foo@gmail.com".
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nb.po (gvfs 1.31.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_nb.po (polari 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: src/as-content-rating.c:283 src/widgets/PopupMenuTable.h src/device.c:996
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#: src/window.c:477 ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1036 src/search.js:480
#: ../gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:422 lib/gs-app.c:6277
#: src/gs-safety-context-dialog.c:588 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311 src/nautilus-directory.c:616
#: ../onioncircuits:647 src/roomList.js:509
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/as-content-rating.c:442 src/as-content-rating.c:551
msgid "Adults Only"
msgstr "Kun for voksne"

#: src/as-content-rating.c:444 src/as-content-rating.c:549
msgid "Mature"
msgstr "Moden"

#: src/as-content-rating.c:446 src/as-content-rating.c:548
msgid "Teen"
msgstr "Ungdom"

#: src/as-content-rating.c:448 src/as-content-rating.c:547
msgid "Everyone 10+"
msgstr "10+"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/as-content-rating.c:450 src/as-content-rating.c:545
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:54
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 [post]share_everyone
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0 lib/RT/Handle.pm:749
#: lib/RT/Handle.pm:764
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1196
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"

#: src/as-content-rating.c:452 src/as-content-rating.c:544
msgid "Early Childhood"
msgstr "Tidlig barndom"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:907
msgid "No references to tobacco products"
msgstr "Ingen henvisninger til tobakksprodukter"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_nb.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:911
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "Bruk av tobakksprodukter"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:923
msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs"
msgstr "Tydelig nakenhet med synlige kjønnsorganer"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:928
msgid "No references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Ingen seksuelle henvisninger eller fremstillinger"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:999
msgid "Ability to spend real money in-app"
msgstr "Muligheter for pengebruk"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1006
msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
msgstr "Kommunikasjon med andre uten meldinger"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1018
msgid "Moderated audio or video chat functionality between users"
msgstr "Kontrollert kommunikasjon med lyd eller video"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1034
msgid "No sharing of user information with third parties"
msgstr "Ingen informasjonsdeling med tredjeparter"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1045
msgid "No sharing of physical location with other users"
msgstr "Ingen deling av posisjon med andre"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1049
msgid "Sharing physical location with other users"
msgstr "Deling av posisjon med andre"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1085
msgid "Direct references to prostitution"
msgstr "Tydelige henvisninger til prostitusjon"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1096
msgid "Direct references to adultery"
msgstr "Tydelige henvisninger til utroskap"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1098
msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
msgstr "Drøye fremstillinger av utroskap"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1108
msgid "Overtly sexualized human characters"
msgstr "Sterkt seksualiserte menneskefigurer"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1113
msgid "No references to desecration"
msgstr "Blasfemi"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1115
msgid "Depictions of or references to historical desecration"
msgstr "Fremstillinger av eller henvisninger til historisk blasfemi"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1117
msgid "Depictions of modern-day human desecration"
msgstr "Fremstillinger av moderne blasfemi"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1119
msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
msgstr "Drøye fremstillinger av moderne blasfemi"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1124
msgid "No visible dead human remains"
msgstr "Ingen synlige menneskelik"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1126
msgid "Visible dead human remains"
msgstr "Synlige menneskelik"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1128
msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
msgstr "Menneskelik utsatt for vær og vind"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1130
msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
msgstr "Drøye fremstillinger av forderving av menneskekropper"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1137
msgid "Depictions of or references to historical slavery"
msgstr "Fremstillinger av eller henvisninger til historisk slaveri"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1139
msgid "Depictions of modern-day slavery"
msgstr "Fremstillinger av moderne slaveri"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1141
msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
msgstr "Drøye fremstillinger av moderne slaveri"

#. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data
#: src/as-curl.c:148
#, c-format
msgid "Failed to download due to server limit"
msgstr "Nedlasting mislyktes grunnet tjenerbegrensning"

#: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161
#, c-format
msgid "Failed to download file: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste ned filen: %s"

#. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty
#: src/as-curl.c:420
#, c-format
msgid "Retrieved file size was zero."
msgstr "Innhentet filstørrelse er null."

#: src/gweled-gui.c:66 src/gweled.ui:269
msgid "Endless"
msgstr "Endeløs"

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: src/main_window.c:2336 src/preferences_dialog.c:469
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp
#: src/main-settings-dialog.c:374
msgid "Android"
msgstr "Android"

#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";"
#. Do not translate this list directly. Instead,
#. provide a list of words in your language that people are likely
#. to include in a search but that should normally be ignored in
#. the search.
#: src/as-pool.c:101
msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool"
msgstr "app;applikasjon;program;pakke;programvarepakke;verktøy;redskap"

#: src/as-pool.c:1154
msgid "Metadata files have errors:"
msgstr "Feil i metadatafiler:"

#: src/as-pool.c:2466
msgid "Iconsets"
msgstr "Ikonsett"

#: src/as-provided.c:140
msgid "Binaries"
msgstr "Binærfiler"

#: src/as-provided.c:142
msgid "Media types"
msgstr "Medietyper"

#: src/as-provided.c:146
msgid "Modaliases"
msgstr "Modalias"

#: src/as-provided.c:148
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#: src/as-provided.c:150
msgid "D-Bus System Services"
msgstr "D-Bus-systemtjenester"

#: src/as-provided.c:152
msgid "D-Bus Session Services"
msgstr "D-Bus-økttjenester"

#: src/as-provided.c:154
msgid "Runtime Firmware"
msgstr "Kjøretids-fastvare"

#: src/as-provided.c:156
msgid "Flashed Firmware"
msgstr "Innbrent fastvare"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46 plugin-strings.generated.js:148
#: plugin-strings.generated.js:312
msgid "keyboard"
msgstr "tastatur"

#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
#: plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
msgstr "GNU General Public License v2.0 eller senere"

#: src/as-validator-issue-tag.h:470
msgid ""
"The set component type is not a recognized, valid AppStream component type."
msgstr ""
"Den angitte komponentypen er ikke en kjent, gyldig AppStream-komponenttype."

#: src/as-validator-issue-tag.h:563
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link."
msgstr ""
"Overvei å bruke en sikret (HTTPS-) nettadresse for ikonlenken annensteds fra."

#: src/as-validator-issue-tag.h:706
msgid ""
"This generic component is missing a long description. It may be useful to "
"add one."
msgstr ""
"Denne generiske komponenten mangler en lang beskrivelse. Det kan være nyttig "
"å legge det til."

#: src/as-validator-issue-tag.h:824
msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)"
msgstr "Skjermavbildningens bildetekst er for lang (skal være <= 100 tegn)"

#: src/as-validator-issue-tag.h:829
msgid "Unable to read file."
msgstr "Klarte ikke lese fil."

#: src/as-validator-issue-tag.h:834
msgid "The XML of this file is malformed."
msgstr "XML-en i denne filen er feilformatert."

#: src/as-validator-issue-tag.h:867
msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file."
msgstr ""
"Denne komponentens metadata henviser til en ikke-eksisterende .desktop-fil."

#. pedantic because not everything which has metadata is an application
#: src/as-validator-issue-tag.h:909
msgid "No XDG applications directory found."
msgstr "Fant ingen mappe med XDG-programmer."

#: src/as-validator.c:419
msgid "URL format is invalid."
msgstr "Nettadresseformatet er ugyldig."

#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name.
#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names.
#: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1494 src/as-validator.c:1670
#: src/as-validator.c:1891 src/as-validator.c:2548 src/as-validator.c:2570
#: src/as-validator.c:2694 src/as-validator.c:3017
#, c-format
msgid "Found: %s - Allowed: %s"
msgstr "Funnet: %s - Tillatt: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose
#: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1363
msgid "Show extra debugging information."
msgstr "Vis ekstra feilrettingsinformasjon."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color
#: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1369
msgid "Don't show colored output."
msgstr "Ikke vis fargelagt utdata."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version
#: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1357
msgid "Show the program version."
msgstr "Vis programversjonen."

#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page
#: client/cd-create-profile.c:872 client/cd-fix-profile.c:679
#: client/cd-iccdump.c:88 client/cd-it8.c:522 client/cd-util.c:2233
msgid "Failed to parse arguments"
msgstr "Klarte ikke å tyde argumentene"

#. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed.
#: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1597
#, c-format
msgid "AppStream version: %s"
msgstr "AppStream-versjon: %s"

#: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1601
#, c-format
msgid ""
"AppStream CLI tool version: %s\n"
"AppStream library version: %s"
msgstr ""
"Versjon av kommandolinjegrensesnitt for AppStream: %s\n"
"Versjon av AppStream-bibliotek: %s"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings.  Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 ../src/Dialog_Progress.cc:561
#: src/vte.cc:7764 libwget/ssl_gnutls.c:966 src/gnutls.c:1027
#: src/openssl.c:1037
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsoutputdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncSucceededDialog.cpp
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:137
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:183
msgid "Success!"
msgstr "Suksess!"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath
#: tools/appstreamcli.c:63
msgid "Manually selected location of AppStream cache."
msgstr "Manuelt valgt plassering for AppStream-hurtiglager."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath
#: tools/appstreamcli.c:69
msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan."
msgstr "Manuelt valgt plassering for AppStream-metadata å skanne."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format
#: tools/appstreamcli.c:91
msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')."
msgstr "Forvalgt metadataformat (gyldige verdier er \"xml\" og \"yaml\")."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details
#: tools/appstreamcli.c:107
msgid "Print detailed output about found components."
msgstr "Skriv detaljert utdata om identifiserte komponenter."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:128
msgid "Also show pedantic hints."
msgstr "Vis også pedantiske tips."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:142
msgid "Do not use network access."
msgstr "Ikke bruk nettverkstilgang."

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands
#: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1252
msgid "AppStream command-line interface"
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt for AppStream"

#: tools/appstreamcli.c:182
#, c-format
msgid "'%s' command"
msgstr "\"%s\"-kommando"

#. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli.
#: tools/appstreamcli.c:218
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown."
msgstr "Valget \"%s\" er ukjent."

#: tools/appstreamcli.c:227
#, c-format
msgid ""
"Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s "
"--help' to see a list of options specific for this subcommand."
msgstr ""
"Kjør \"%s --help\" for å se en liste over tilgjengelige kommandoer og valg, "
"og \"%s %s --help\" for å se en liste over spesifikke valg for denne "
"underkommandoen."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force
#: tools/appstreamcli.c:282
msgid "Enforce a cache refresh."
msgstr "Tving gjennom en oppdatering av hurtiglageret."

#: tools/appstreamcli.c:836
msgid ""
"You need to provide at least two version numbers to compare as parameters."
msgstr "Du må oppgi minst to versjonsnummer å sammenligne som parameter."

#. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid.
#: tools/appstreamcli.c:865
#, c-format
msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:"
msgstr "Ukjent sammenligningsrelasjon \"%s\". Gyldige verdier er:"

#: tools/appstreamcli.c:906
msgid ""
"Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a "
"comparison operator."
msgstr ""
"For mange parametre: Trenger to versjonsnummer eller versjonsnummer og "
"sammenligningsoperator."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:932
msgid ""
"Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file."
msgstr ""
"Bruk gitt .desktop-fil for å fylle inn grunnleggende verdier i metainfofila."

#: tools/appstreamcli.c:940
msgid ""
"This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a "
"file to write to (or \"-\" for standard output)."
msgstr ""
"Denne kommandoen tar valgfrie posisjonsargument for TYPE og FILE, der FILE "
"er en fil å skrive til (eller \"-\" for forvalgt utdata)."

#: tools/appstreamcli.c:944
#, c-format
msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s"
msgstr "TYPE må være en gyldig komponenttype, som %s"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_nb.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. these are commands we can use with appstreamcli
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_nb.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. these are commands we can use with pkcon
#: tools/appstreamcli.c:1254 client/pkcon/pk-console.c:1474 src/Command.cc:169
msgid "Subcommands:"
msgstr "Underkommandoer:"

#: tools/appstreamcli.c:1308
msgid ""
"You can find information about subcommand-specific options by passing \"--"
"help\" to the subcommand."
msgstr ""
"Du kan finne informasjon om underordnede kommandoer ved å sende \"--help\" "
"til underkommandoen."

#: tools/appstreamcli.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands."
msgstr ""
"Kommandoen «%s» er ukjent. Kjør «%s --help» for å se en full liste over "
"tilgjengelige kommandoer."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1389
msgid "Search the component database."
msgstr "Søk i komponentdatabasen."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1396
msgid "Get information about a component by its ID."
msgstr "Hent informasjon om en komponent gitt av dens ID."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1420
msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID."
msgstr "Dumpa rå XML-metadata for en komponent som samsvarer med ID-en."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1428
msgid "Rebuild the component metadata cache."
msgstr "Bygg opp igjen komponent- og metadata -hurtiglager."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1436
msgid "Validate AppStream XML files for issues."
msgstr "Se gjennom AppStream-XML-filer for feil."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1443
msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata."
msgstr ""
"Se gjennom et filtre tilhørende et installert program for gyldigheten av "
"metadata."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1476
msgid "Install software matching the component-ID."
msgstr "Installer programvare som samsvarer med komponent-ID-en."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1483
msgid "Remove software matching the component-ID."
msgstr "Fjern programvare som samsvarer med komponent-ID-en."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1491
msgid "Display status information about available AppStream metadata."
msgstr "Statusinformasjon om tilgjengelig AppStream-metadata."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1507
msgid "Install a metadata file into the right location."
msgstr "Installer ei metadatafil på rett plass."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1522
msgid "Compare two version numbers."
msgstr "Sammenlign to versjonsnummer."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1531
msgid ""
"Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream "
"project)."
msgstr ""
"Opprett en map for ei metainfofil (for senere utfylling av prosjektet "
"oppstrøms)."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1547
msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases."
msgstr "Omform en NEWS-fil i YAML- eller tekstformat til metainfo-utgivelser."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1555
msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file."
msgstr "Skriv NEWS-tekst, eller YAML-fil med informasjon fra en metainfo-fil."

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_nb.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ascli has been run without command.
#: tools/appstreamcli.c:1571 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:420
msgid "You need to specify a command."
msgstr "Du må angi en kommando."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:69
#, c-format
msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!"
msgstr "Metadatafilkildegruppen med navn «%s» finnes ikke!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:98
msgid "You might need superuser permissions to perform this action."
msgstr ""
"Det kan hende du trenger superbruker-rettigheter for å utføre denne "
"handlingen."

#. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments
#. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:132 tools/ascli-actions-mdata.c:298
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114
msgid "You need to specify a component-ID."
msgstr "Du må angi en komponent-ID."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:144 tools/ascli-actions-mdata.c:310
#: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s'!"
msgstr "Klarer ikke å finne komponent med ID \"%s\"!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:167
msgid "You need to specify a term to search for."
msgstr "Du må oppgi et uttrykk å søke etter."

#. TRANSLATORS: We got no full-text search results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:180
#, c-format
msgid "No component matching '%s' found."
msgstr "Fant ingen komponent som samsvarer med \"%s\"."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:207
msgid "No value for the item to search for was defined."
msgstr "Ingen verdi for elementet å søke ble definert."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:214
msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:"
msgstr "Ugyldig type oppgitt for valgt element. Gyldige verdier er:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:230
#, c-format
msgid "Could not find component providing '%s::%s'."
msgstr "Kunne ikke finne komponenten som tilbyr \"%s::%s\"."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:353
msgid "You need to specify a metadata file."
msgstr "Du må oppgi ei metadatafil."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:387
msgid "You need to specify an input and output file."
msgstr "Du må angi ei inn- og ut-datafil."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:394
#, c-format
msgid "Metadata file '%s' does not exist."
msgstr "Metadatafilen \"%s\" finnes ikke."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:433
msgid ""
"Unable to convert file: Could not determine output format, please set it "
"explicitly using '--format='."
msgstr ""
"Kunne ikke konvertere fil: Problem med å bestemme utdataformat, sett det "
"eksplisitt ved bruk av \"--format=\"."

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:481
msgid ""
"You need to give an AppStream software component type to generate a "
"template. Possible values are:"
msgstr ""
"Du må angi en AppStream-programvarekomponenttype for å opprette en mal. "
"Mulige verdier er:"

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:484
#, c-format
msgid ""
"The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"Programvarekomponentens type \"%s\" er ikke gyldig i AppStream. Mulige "
"verdier er:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:504
#, c-format
msgid "The .desktop file '%s' does not exist."
msgstr ".dekstop-filen \"%s\" finnes ikke."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:511
#, c-format
msgid "Unable to read the .desktop file: %s"
msgstr "Klarte ikke å lese .desktop-fila: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:601
#, c-format
msgid "Unable to build the template metainfo file: %s"
msgstr "Kunne ikke bygge malfil for metainfo: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:610
#, c-format
msgid "Unable to save the template metainfo file: %s"
msgstr "Klarte ikke å lagre malfil for metainfo: %s"

# #-#-#-#-#  smplayer_25.6.0+ds-1_norwegian_nb.po (smplayer)  #-#-#-#-#
# Section_DesktopShortcut
#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nb.po (epiphany 4.4)  #-#-#-#-#
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Installer Subsection Text
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_nb.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_nb.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_nb.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: blueman/DeviceClass.py:31 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:124
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:153 src/caja-desktop-window.c:128
#: src/caja-desktop-window.c:209 src/caja-pathbar.c:1453
#: src/caja-places-sidebar.c:541 src/bin/e_actions.c:3634
#: src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3640
#: src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648 src/bin/e_actions.c:3653
#: src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664 src/bin/e_actions.c:3669
#: src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681 src/bin/e_actions.c:3683
#: src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687 src/bin/e_actions.c:3689
#: src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693 src/bin/e_actions.c:3695
#: src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699 src/bin/e_actions.c:3701
#: src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 src/bin/e_actions.c:3711
#: src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715 src/bin/e_actions.c:3717
#: src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725 src/bin/e_actions.c:3731
#: src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742 src/bin/e_actions.c:3744
#: src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748 src/bin/e_actions.c:3750
#: src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754 src/bin/e_actions.c:3756
#: src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760 src/bin/e_actions.c:3762
#: src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766 src/bin/e_actions.c:4043
#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_config_comp_match.c:83
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 src/bin/e_int_menus.c:195
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 lib/ephy-file-helpers.c:177
#: lib/ephy-file-helpers.c:193 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:32
#: data/resources/preferences-main-page.ui:460
#: gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:20 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1847 gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1112 gtk/gtkplacessidebar.c:1040
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:797 ../src/gtk/fm-places-model.c:1003
#: lutris/util/system.py:27 src/50-marco-desktop-key.xml.in:2
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:2 libslab/bookmark-agent.c:1171
#: ../lib/mate-menu-config.py:106 ../mate_menu/plugins/places.py:184
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:310
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:575 ../mate-tweak:1529
#: C/goscustdesk.xml:131 C/gosoverview.xml:49 [client]desktop
#: src/nautilus-sidebar.c:733 src/preferences_dialog.c:451
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1509 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1653
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1112 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1218
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325 ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623 translate.c:3
#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:729 ../panel-plugin/model_system.c:186
#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:4
#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:42
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:162 src/xfce-desktop.c:563
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header
#: tools/ascli-actions-misc.c:47
msgid "AppStream Status:"
msgstr "AppStream-status:"

#: tools/ascli-actions-misc.c:48 tools/ascli-actions-misc.c:566
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versjon: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:86
#, c-format
msgid "We have information on %i software components."
msgstr "Vi har informasjon om %i programvarekomponenter."

#: tools/ascli-actions-misc.c:91
#, c-format
msgid "Error while loading the metadata pool: %s"
msgstr "Feil under innlasting av metadatagrunnlag: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:123
msgid ""
"You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output."
msgstr "Du må oppgi en utdata-desktop-fil som skal opprettes eller oppdateres."

#: tools/ascli-actions-misc.c:368
msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly."
msgstr "Utdatafilnavn ikke angitt. Oppdaterer metainfo-filen direkte."

#: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:330
#: ../plugins/developer/PLUGININFO:3 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:752
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_nb.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. menu label for selecting some (linux) kernel variant
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_kernel
#: plugins/about/Version.qml:74
msgid "Kernel"
msgstr "Kjerne"

#. #-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_nb.po (gnupg)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_nb.po (tracker 1.13.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is our test for a [y|N] question in the command line.
#. * A partial or full match will be considered an affirmative answer,
#. * it is intentionally lowercase, so please keep it like this.
#.
#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_nb.po (tracker 1.13.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is our test for a [y|N] question in the command line.
#. * A partial or full match will be considered an affirmative answer,
#. * it is intentionally lowercase, so please keep it like this.
#.
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 src/cmdline/cmdline_show.cc:410
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:120
#: blueman/plugins/manager/Info.py:21 html/inc/prefs.inc:675
#: html/inc/prefs_util.inc:712 html/inc/prefs_util.inc:715
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257 src/prefs_matcher.c:418
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:37
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:60
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 dnf/cli/output.py:650
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106 src/util.vala:334
#: src/font-view-window.c:502 util/miscutil.c:399 util/miscutil.c:436
#: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 tools/gpg-card.c:3255
#: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:872 ../goffice/utils/go-glib-extras.c:915
#: bin/gpo:856 bin/gpo:1043 ../gramps/cli/arghandler.py:314
#: ../gramps/cli/arghandler.py:316 ../gramps/cli/clidbman.py:468
#: ../tools/command-exec.c:1193 ../tools/web-server.c:941
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 zypp/zypp-tui/output/promptoptions.cc:194
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
#: ../partman-crypto.templates:20001 share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:60
#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:68
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:102
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:98 ../libsvn_subr/prompt.c:421
#: sadf_misc.c:1262 ../src/tracker/tracker-reset.c:240 src/frontend.py:166
#: ../output.py:684 src/utils/prompt.cc:152 src/utils/prompt.cc:161
#: src/utils/prompt.cc:290
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67
#, c-format
msgid "Unable to spawn package manager: %s"
msgstr "Klarte ikke å starte pakkebehandler: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204
#, c-format
msgid "Component '%s' has no installation candidate."
msgstr "Komponenten \"%s\" har ingen installasjonskandidat."

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:348
#, c-format
msgid "errors: %lu"
msgstr "feil: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:355
#, c-format
msgid "warnings: %lu"
msgstr "advarsler: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:362
#, c-format
msgid "infos: %lu"
msgstr "informasjon: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:369
#, c-format
msgid "pedantic: %lu"
msgstr "pedantisk: %lu"

#: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577
msgid "Validation was successful."
msgstr "Bekreftet."

#: tools/ascli-actions-validate.c:446 tools/ascli-actions-validate.c:579
#, c-format
msgid "Validation was successful: %s"
msgstr "Bekreftet: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591
#, c-format
msgid "Validation failed: %s"
msgstr "Bekreftelse mislyktes: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647
#, c-format
msgid ""
"The validator can not create reports in the '%s' format. You may select "
"'yaml' or 'text' instead."
msgstr ""
"Validatoren kan ikke lage rapporter in '%s'-formatet. Du må velge «yaml» "
"eller «text» i stedet."

#: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633
msgid "You need to specify a root directory to start validation!"
msgstr "Du må oppgi en rotmappe å starte kontrollen!"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
#: quodlibet/util/tags.py:100 ui/NewPrinterWindow.ui:2659
msgid "license"
msgstr "lisens"

#: atspi/atspi-misc.c:49 ../atk/atkobject.c:97
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:463 g10/keyedit.c:3291
#: g10/trustdb.c:1767 g10/keyedit.c:4666
#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:33
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"

#. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata
#: tools/ascli-actions-validate.c:698
msgid "Suitable for AppStream metadata"
msgstr "Egnet for AppStream-metadata"

#. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software
#: tools/ascli-actions-validate.c:704
msgid "Free and Open Source"
msgstr "Fri og åpen kildekode"

#: tools/ascli-utils.c:303
msgid "Internal ID"
msgstr "Intern-ID"

#: tools/ascli-utils.c:336
msgid "Extends"
msgstr "Utvider"

#: tools/ascli-utils.c:364
msgid "Default Screenshot URL"
msgstr "Forvalgt nettadresse for skjermavbildning"

#: tools/ascli-utils.c:374
msgid "Project Group"
msgstr "Prosjektgruppe"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. Contact categories
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_nb.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Categories" launcher section
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nb.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. categories
#: tools/ascli-utils.c:383 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1747
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:16
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:86 src/Widgets/FeedList.vala:485
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:146
#: src/gr-recipes-page.ui:129
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
#: ../data/overview_totals.ui.h:2 src/fe-gtk/setup.c:2019
#: lutris/game_actions.py:192 lutris/game_actions.py:233
#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:18
#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:72 lutris/gui/widgets/sidebar.py:400
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:634
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: src/orage-appointment-window.c:3726 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:728
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:41 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:218
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:149 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1006
#: taskcoachlib/help/__init__.py:94 taskcoachlib/help/__init__.py:280
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:104 src/appfinder-model.c:704
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

#: tools/ascli-utils.c:391
msgid "Compulsory for"
msgstr "Obligatorisk for"

#. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides
#: tools/ascli-utils.c:425
msgid "Provided Items"
msgstr "Tilbudte elementer"

#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:228
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %i: "
msgstr "Skriv inn ett tall fra 1 til %i: "

#: ../bin/apt-listbugs:56
msgid ""
"This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in "
"use. Try to fix the situation with the following commands:"
msgstr ""
"Dette kan komme av at en pakke mangler støtte for Ruby-tolkeren som brukes. "
"Prøv å fikse situasjonen med følgende kommandoer:"

#: ../bin/apt-listbugs:88
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n"
msgstr "APT_HOOK_INFO_FD er ikke definert.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:93
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n"
msgstr "APT_HOOK_INFO_FD er ikke korrekt definert.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:99
msgid "Cannot read from file descriptor %d"
msgstr "Klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"

#: ../bin/apt-listbugs:254
msgid "****** Exiting with an error in order to stop the installation. ******"
msgstr "****** Avbryter med en feil for å stoppe installasjonen. ******"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50
msgid " [options] <command> [arguments]"
msgstr " [valg] <kommando> [argumenter]"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:52 src/datamash.c:232 src/decorate.c:181
#: src/frontend/cmd.cc:817 pg_config.c:411
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Valg:\n"

#. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent
#. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:55
msgid ""
" -s <severities>  : Filter bugs by severities you want to see\n"
"                    (or \"all\" for all)\n"
"                    [%s].\n"
msgstr ""
" -s <alvorlighet> : Filtrer feil etter alvorlighetsgradene\n"
"                    du ønsker å se (eller \"all\" for alle)\n"
"                    [%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:56
msgid " -T <tags>        : Filter bugs by tags you want to see.\n"
msgstr " -T <tagger>      : Filtrer feil etter taggene du ønsker å se.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:57
msgid ""
" -S <states>      : Filter bugs by pending-state categories you want to see\n"
"                    [%s].\n"
msgstr ""
" -S <tilstander>  : Filtrer feil etter tilstandskategoriene du ønsker å se\n"
"                    [%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:58
msgid ""
" -B <bug#>        : Filter bugs by number, showing only the specified bugs.\n"
msgstr ""
" -B <feil#>       : Filtrer feil etter nummer, vis bare de angitte feilene.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:60
msgid " -D               : Show downgraded packages, too.\n"
msgstr " -D               : Vis også nedgraderte pakker.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:64
msgid " -P <priority>    : Pin-Priority value [%s].\n"
msgstr " -P <prioritet>   : Angi verdien for Pin-Priority [%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:65
msgid " -E <title>       : Title of RSS output.\n"
msgstr " -E <tittel>      : Angi tittelen på RSS-ut-data.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:66
msgid " -q               : Don't display progress bar.\n"
msgstr " -q               : Ikke vis fremdriftsindikatoren.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:67
msgid " -C <apt.conf>    : Additional apt.conf file to use.\n"
msgstr " -C <apt.conf>    : Ekstra apt.conf fil som skal brukes.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:68
msgid " -F               : Automatically pin all buggy packages.\n"
msgstr " -F               : Automatisk pin alle pakker med feil.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:69
msgid " -N               : Never automatically pin packages.\n"
msgstr " -N               : Aldri pin pakker automatisk .\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:73
msgid " -d               : Debug.\n"
msgstr " -d               : Feilsøking.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:74
msgid " -h               : Display this help and exit.\n"
msgstr " -h               : Vis denne hjelpen og avslutt.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:75
msgid " -v               : Show version number and exit.\n"
msgstr " -v               : Vis versjonsnummer og avslutt.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:76 gio/gapplication-tool.c:138 src/grd-ctl.c:383
#: ../gio/gapplication-tool.c:134 tools/main.vala:1179
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Kommandoer:\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:77
msgid " apt              : Apt mode.\n"
msgstr " apt              : APT-modus.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:80
msgid "See the manual page for the long options.\n"
msgstr "Se manualsiden for lange brukervalg.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:91
msgid "Pending Upload"
msgstr "Ventende opplasting"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:92
msgid "Fixed in NMU"
msgstr "Fikset i NMU"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:93
msgid "From other Branch"
msgstr "Fra annen branch"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:94
msgid "Resolved in some Version"
msgstr "Løst i en eller annen versjon"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:329
msgid "Unrecognized severity '%s' will be ignored by the Debian BTS."
msgstr ""
"Ukjent alvorlighetsgrad \"%s\" vil bli ignorert av Debian sitt "
"feilsporingssystem (BTS)."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:332
msgid "Bugs of severity %s"
msgstr "Feil med alvorlighetsgrad %s"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:369
msgid ""
"sanity check failed: environment variable http_proxy is unset and HTTP_PROXY "
"is set."
msgstr ""
"inkonsistent: Miløvariablen http_proxy er ikke satt og HTTP_PROXY er satt."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:401
msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s"
msgstr "Klarte ikke utføre kommando %s for å auto detektere proxy"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:430
msgid "Unknown command "
msgstr "Ukjent kommando "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:527 ../libexec/aptcleanup:51
msgid "Cannot read from %s"
msgstr "Klarte ikke lese fra %s"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:584
msgid "Are you sure you want to install/upgrade the above packages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil installere/oppgradere pakkene over?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:636 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:661
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:727
msgid "%s is unknown"
msgstr "%s er ukjent"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:647
msgid "Failed to invoke querybts."
msgstr "Klarte ikke starte querybts."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:652
msgid "You must install the reportbug package to be able to do this"
msgstr "Du må installere reportbug-pakken for å klare å gjøre dette"

#. TRANSLATORS: "ignored" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:679 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:693
msgid "%s ignored"
msgstr "%s ignorert"

#. TRANSLATORS: "ignored" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:682
msgid "%s already ignored"
msgstr "%s allerede ignorert"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:761
msgid "You must install a web browser package to be able to do this"
msgstr "Du må installere en nettleserpakke for å klare å gjøre dette"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:817
msgid "     n     - stop the APT installation.\n"
msgstr "     n     - stopp APT-installasjonen.\n"

#. TRANSLATORS: %{prog} is the name of a program, %{user} is a user name.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:821
msgid ""
"   <num>   - query the specified bug number\n"
"             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"   <num>   - spør det spesifiserte feilnummeret\n"
"             (bruker %{prog} som bruker %{user}).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:824
msgid "  #<num>   - same as <num>.\n"
msgstr "  #<num>   - samme som <num>.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:825
msgid "   b<id>   - same as <num>, but query the bug identified by <id>.\n"
msgstr ""
"   b<id>   - samme som <num>, men forespør feilen identifisert av <id>.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:828
msgid "     r     - redisplay bug lists.\n"
msgstr "     r     - vis feillisten igjen.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:831
msgid ""
"     w     - display bug lists in HTML\n"
"             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"     w     - vis feilliste som HTML\n"
"             (bruker %{prog} som bruker %{user}).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:840
msgid " i <num>   - mark bug number <num> as ignored.\n"
msgstr " i <num>   - merk feil med nummer <num> som ignorert.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:841
msgid " i b<id>   - mark the bug identified by <id> as ignored.\n"
msgstr " i b<id>   - merk feil identifisert av <id> som ignorert.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:844
msgid "     ?     - print this help.\n"
msgstr "     ?     - vis denne hjelpeteksten.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:887
msgid ""
"None of the above bugs is assigned to package %s\n"
"Are you sure you want to pin it?"
msgstr ""
"Ingen av feilene over er tilordnet pakken %s\n"
"Er du sikker på at du vil pin den?"

#. TRANSLATORS: %{sevty} is the severity of some of the bugs found for package %{packg}.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:941
msgid "%{sevty} bugs of %{packg} ("
msgstr "%{sevty} feil i %{packg} ("

#. TRANSLATORS: "Found" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:954
msgid " (Found: %s)"
msgstr " (Fant: %s)"

#. TRANSLATORS: "Fixed" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:956
msgid " (Fixed: %s)"
msgstr " (Fikset: %s)"

#. TRANSLATORS: "Merged" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:960 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1126
msgid "   Merged with:"
msgstr "   Slå sammen med:"

#. TRANSLATORS: %{nbugs} is the number of bugs found for package %{packg}.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:975
msgid "%{packg}(%{nbugs} bug)"
msgid_plural "%{packg}(%{nbugs} bugs)"
msgstr[0] "%{packg}(%{nbugs} feil)"
msgstr[1] "%{packg}(%{nbugs} feil)"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:982
msgid ""
"Summary:\n"
" "
msgstr ""
"Oppsummering:\n"
" "

#. TRANSLATORS: this is a summary description of the structure of a table (for accessibility)
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:995
msgid ""
"The top row describes the meaning of the columns; the other rows describe "
"bug reports, one per row"
msgstr ""
"Den øverste raden beskriver meningen av hver kolonne. De andre radene "
"beskriver feilrapporter, en per rad"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1001
msgid "version change"
msgstr "versjonsendring"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1002 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1121
msgid "severity"
msgstr "alvorlighet"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1003 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1119
msgid "bug number"
msgstr "feilnummer"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_nb.po (hamster-time-tracker)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1004 ../src/hamster/reports.py:158 im-config:218
#: quodlibet/util/tags.py:96
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1022 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1025
msgid "Relevant bugs for your upgrade"
msgstr "Relevante feil for din oppgradering"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1026
msgid "by apt-listbugs"
msgstr "av apt-listbugs"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1064
msgid "Failed to invoke browser."
msgstr "Klarte ikke starte nettleser."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1122
msgid "category of bugs"
msgstr "feilkategori"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1167 ../src/preferencesdialog.cpp:798
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:778
msgid "Not Implemented"
msgstr "Ikke implementert"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1200
msgid "Retry downloading bug information?"
msgstr "Prøv å laste ned feilinformasjon på nytt?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1201
msgid "One package at a time?"
msgstr "En pakke om gangen?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1202
msgid "One bug report at a time?"
msgstr "En feilrapport om gangen?"

#. TRANSLATORS: this sentence, followed by the translation of "Done" (see above) should fit in less than 79 columns to work well with default width terminals
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1216 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1223
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1259 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1262
msgid "Retrieving bug reports..."
msgstr "Henter feilrapporter..."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1226 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1235
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1244
msgid " Fail"
msgstr " Mislykket"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1228
msgid "HTTP GET failed"
msgstr "HTTP GET mislykket"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1232 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1241
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1256
msgid "Exiting with error"
msgstr "Avbryter med feil"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1232 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1241
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1256
msgid "Continue the installation anyway?"
msgstr "Fortsett installasjonen likevel?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1237
msgid "Empty stream from SOAP"
msgstr "Tom strøm fra SOAP"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1246
msgid ""
"Error retrieving bug reports from the server with the following error "
"message:"
msgstr ""
"Klarte ikke hente feilrapporter fra tjeneren - fikk følgende feilmelding:"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1250
msgid ""
"It appears that your network connection is down. Check network configuration "
"and try again"
msgstr ""
"Det ser ut til at nettverksforbindelsen din er nede. Sjekk "
"nettverksoppsettet og prøv igjen"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1252
msgid ""
"It could be because your network is down, or because of broken proxy "
"servers, or the BTS server itself is down. Check network configuration and "
"try again"
msgstr ""
"Den kan være fordi nettverket diit er nede, eller på grunn av en ødelagt "
"proxy-tjener eller fordi BTS-tjeneren selv er nede. Sjekk nettverksoppsettet "
"og prøv på nytt"

#. TRANSLATORS: this sentence, followed by the translation of "Done" (see above) should fit in less than 79 columns to work well with default width terminals
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1437 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1457
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1470 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1471
msgid "Parsing Found/Fixed information..."
msgstr "Tolker funnet/fikset informasjon ..."

#: ../libexec/aptcleanup:122
msgid " Fixed packages: "
msgstr " Fiksede pakker: "

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "pager"
msgstr "sideviser"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "browser"
msgstr "nettviser"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "xterm-pager"
msgstr "xterm-sideviser"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "xterm-browser"
msgstr "xterm-nettviser"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "gtk"
msgstr "gtk"

#. #-#-#-#-#  apt-listchanges_4.8+nmu1_nb.po (nb.po_[50Glac])  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: This is the default contents of a text item on a print layout:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../templates:2001 ../templates:4001 atspi/atspi-misc.c:112
#: ../atk/atkobject.c:158 html/user/team_manage.php:37
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1201
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:457
#: ../src/gnote.cpp:553 ../src/gnote.cpp:558 src/Color.cpp:265
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__text
#: panel-plugin/xkb-dialog.c:160
msgid "text"
msgstr "tekst"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Method to be used to display changes:"
msgstr "Metode som skal brukes til å vise endringer:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Changes in packages can be displayed in various ways by apt-listchanges:"
msgstr ""
"Endringer i pakker kan vises på forskjellige måter med apt-listchanges:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
" pager        : display changes one page at a time;\n"
" browser      : display HTML-formatted changes using a web browser;\n"
" xterm-pager  : like pager, but in an xterm in the background;\n"
" xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n"
" gtk          : display changes in a GTK window;\n"
" text         : print changes to the terminal (without pausing);\n"
" mail         : only send changes via e-mail;\n"
" none         : do not run automatically from APT."
msgstr ""
" sideviser       : vis endringer en side av gangen;\n"
" nettviser       : vis HTML-formatterte endringer med en nettleser;\n"
" xterm-sideviser : som sideviser, men i en xterm i bakgrunnen;\n"
" xterm-nettviser : som nettviser, men i en xterm i bakgrunnen;\n"
" gtk             : vis endringer i et GTK-vindu;\n"
" tekst           : skriv endringer til terminalen (uten pause);\n"
" e-post          : send bare endringer via e-post;\n"
" ingen           : ikke kjør automatisk fra APT."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"This setting can be overridden at execution time. By default, all the "
"options except for 'none' will also send copies by mail."
msgstr ""
"Denne innstillingen kan overstyres når programmet skal kjøres. Alle "
"forstykker unntatt «ingen» vil som standard også sende en kopi med e-post."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "E-mail address(es) which will receive changes:"
msgstr "E-postadresse(r) som skal motta endringer:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Optionally, apt-listchanges can e-mail a copy of displayed changes to a "
"specified address."
msgstr ""
"Om du vil kan apt-listchanges sende en kopi av viste endringer med e-post "
"til en oppgitt adresse."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Multiple addresses may be specified, delimited by commas. Leaving this field "
"empty disables mail notifications."
msgstr ""
"Flere adresser kan oppgis, atskilt med komma. E-post blir ikke sendt hvis "
"dette feltet er tomt."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__html
#: src/orca/braille_rolenames.py:98 src/orca/braille_rolenames.py:128
msgid "html"
msgstr "html"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Prompt for confirmation after displaying changes?"
msgstr "Be om bekreftelse etter at endringer er vist?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"After displaying the list of changes, apt-listchanges can pause with a "
"confirmation prompt. This is useful when running from APT, as it offers an "
"opportunity to abort the upgrade if a change is unwelcome."
msgstr ""
"Etter at lista over endringer er vist kan apt-listchanges stoppe opp med "
"anmodning om bekreftelse. Dette er nyttig når det kjøres fra APT, siden det "
"gjør det mulig å abryte en oppgradering hvis en endring ikke ønskes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"This can be overridden at execution time, and has no effect if the "
"configured frontend option is 'mail' or 'none'."
msgstr ""
"Denne innstillingen kan overstyres når programmet skal kjøres, og har ingen "
"virkning hvis det oppsatte forstykket er «e-post» eller «ingen»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Should apt-listchanges skip changes that have already been seen?"
msgstr "Skal apt-listchanges hoppe over endringer som allerede er sett?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"A record of already displayed changes can be kept in order to avoid "
"displaying them again. This is useful, for example, when retrying an upgrade."
msgstr ""
"Det går an å holde styr på hvilke endringer som er vist, for å kunne la være "
"å vise dem igjen. Dette er f.eks. nyttig når en oppgradering forsøkes på "
"nytt."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "news"
msgstr "nyheter"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "changelogs"
msgstr "endringslogger"

#. #-#-#-#-#  apt-listchanges_4.8+nmu1_nb.po (nb.po_[50Glac])  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "both"
msgstr "begge"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid "Changes displayed with APT:"
msgstr "Endringer som vises med APT:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid "Please choose which type of changes should be displayed with APT."
msgstr "Velg hvilken type endringer som APT skal vise."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid ""
" news      : important news items only;\n"
" changelogs: detailed changelogs only;\n"
" both      : news and changelogs."
msgstr ""
" nyheter        : bare viktige nyhetsmeldinger;\n"
" endringslogger : bare detaljerte endringslogger;\n"
" begge          : nyheter og endringslogger."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Sett opp pakkebehandleren"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Setter opp apt"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Kjører ${SCRIPT} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Søker gjennom lokale arkiver ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Søker gjennom arkivet over sikkerhetsoppdateringer ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Søker gjennom arkivet over utgivelsesoppdateringer ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Søker gjennom arkivet over «backports» ..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Klarte ikke å laste ned nøkkel for lokalt arkiv:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet klarte ikke laste ned den offentlige nøkkelen som "
"brukes til å signere det lokale arkivet på ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Dette kan være et problem med nettverket ditt eller med tjeneren som har "
"nøkkelen. Du kan prøve å laste ned på nytt eller ikke bry deg om problemet "
"og fortsette uten alle pakkene fra dette arkivet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Fikk ikke tilgang til arkiv"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Fikk ikke tilgang til arkivet på ${HOST}, så du har ikke tilgang til disse "
"oppdateringene nå. Du bør undersøke dette senere."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Utkommenterte oppføringer for ${HOST} er lagt til i fila /etc/apt/sources."
"list."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "sikkerhetsoppdateringer (fra ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "utgivelsesoppdateringer"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "tilbakeført programvare"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Tjenester:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian har to tjenester som tilbyr oppdateringer til utgaver: sikkerhet og "
"utgivelsesoppdateringer."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Sikkerhetsoppdateringer hjelper deg å holde systemet sikret mot angrep. "
"Aktivering av denne tjenesten anbefales på det sterkeste."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Utgivelsesoppdateringer tilbyr mer aktuelle versjoner for programvare som "
"endres relativt ofte og hvor det å ikke ha siste utgave reduserer "
"brukbarheten av programvaren. Den tilbyr også regresjonsreparasjoner. Denne "
"tjenesten er kun tilgjengelig for «stable» og «oldstable» utgaver."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Tilbakeført programvare er tilpasset fra utviklingsversjonen til å virke med "
"denne utgaven. Selv om denne programvaren ikke har gått gjennom slik "
"fullstendig utprøving som den som er med i utgaven, så inneholder den nyere "
"versjoner av noen programmer som kan tilby nyttige forbedringer. Aktivering "
"av «backports» her gjør ikke at noen av dem blir installert som standard. "
"Det bare gjør det mulig for deg å velge «backports» manuelt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Aktiver kildearkiv i APT?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"Som standard er kildearkiv listet i /etc/apt/sources.list (med passende "
"\"deb-src\"-linjer) slik at \"apt-get source\" virker. Hvis du ikke trenger "
"den funksjonaliteten, så kan du deaktivere disse oppføringene og spare litt "
"båndbredde i forbindelse med kjøring av \"apt-get update\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "Skanner installasjonsmediet …"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "problem med apt-oppsettet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"Et forsøk på å sette opp apt til å installere flere pakker fra mediet feilet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "Søke etter ekstra installasjonsmedie?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "Skanning av installasjonsmediet finner etiketten:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"Du har nå muligheten til å skanne flere medier for bruk av pakkehåndtereren "
"(apt). Normalt bør disse være fra samme sett som det du startet opp fra. "
"Hvis du ikke har noen ekstra medier, kan dette trinnet bare hoppes over."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "Hvis du ønsker å skanne flere medier, må du sette inn et nytt nå."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "Avtrykket med følgende etikett er gjennomlest:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "Avtrykket med følgende etikett er allerede gjennomlest:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "Bytt den ut nå, hvis du vil skanne en annen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "Kontroller at mediet er satt inn riktig."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Media-endring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "Sett inn mediet merket «${LABEL}» og trykk Enter."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Deaktiverer netinst CD i sources.list ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Hvis du installerer fra et netinst-CD-avtrykk og velger å ikke bruke et "
"speil får du bare installert et veldig minimalt basissystem."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Du installerer fra et netinst CD-avtrykk, som alene kun tillater "
"installasjon av et veldig minimalt basissystem. Bruk en speiltjener for å "
"installere et mer komplett system."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr ""
"Du installerer fra et avtrykk som inneholder et begrenset utvalg av pakker."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Du har skannet %i avtrykk. Selv om disse inneholder et stort utvalg av "
"pakker, så kan noen mangle (spesielt noen pakker som trengs for å støtte "
"andre språk enn engelsk)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Du har skannet %i avtrykk. Selvom disse inneholder et stort utvalg av "
"pakker, så kan noen mangle."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Legg merke til at bruk av en speiltjener kan resultere i at en stor "
"datamengde lastes ned i neste steg av installasjonen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Du installerer fra et DVD-avtrykk. Selv om det inneholder et stort utvalg av "
"pakker, så kan noen mangle."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Såfremt du ikke har en dårlig internettforbindelse, anbefales bruk av en "
"speiltjener, særlig hvis du planlegger å installere et grafisk "
"skrivebordsmiljø."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Så lenge du har en god internettforbindelse, anbefales bruk av en "
"speiltjener, særlig hvis du planlegger å installere et grafisk "
"skrivebordsmiljø."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Søker gjennom speilet ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free firmware?"
msgstr "Vil du bruke ufri fastvare?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free firmware has been made to work with Debian. Though this "
"firmware is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This firmware has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"En del ufri fastvare er blitt tilpasset til bruk med for Debian. Selv om "
"slik fastvare ikke er en del av Debian, kan du bruke vanlige Debian-verktøy "
"til å installere dem. Slik fastvare har ulike lisenser som kan hindre deg i "
"å endre på dem, bruke dem eller dele dem med andre."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Velg om du likevel vil ha slike programmer tilgjengelige."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Vil du bruke ufri programvare?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Noen programvare-pakker som ikke er fri programvare er blitt tilpasset for "
"Debian. Selv om disse programmene slett ikke er en del av Debian, kan du "
"bruke standard Debian-verktøy til å installere dem. Slike programmer har "
"ulike lisenser som kan hindre deg i å endre på dem, bruke dem eller dele dem "
"med andre."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Vil du bruke tilleggsprogrammer?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Noen tilleggsprogrammer er blitt gjort tilgjengelig under Debian. Selv om "
"disse programmene er frie, så er de avhengig av ufrie programmer for å kunne "
"fungere. Disse programmene er ikke en del av Debian, men du kan bruke "
"standardverktøy i Debian til å installere dem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Velg om du vil ha muligheten til å installere slike programmer."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Bytt speil"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Klarte ikke å laste ned fila:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Installeringsprogrammet klarte ikke å få kontakt med speilet. Feilen kan "
"skyldes nettverket ditt eller speilet. Du kan prøve å laste ned fila på "
"nytt, velge et annet speil, eller ikke bry deg om problemet og fortsette "
"uten alle pakkene fra dette speilet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Bruk et speil på nettet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"Et speil på nettet kan brukes som tilskudd til programvaren som er med på "
"installasjonsmediet. Det kan også skaffe nyere versjoner av programmer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Vil du fortsett uten en nettverksspeil?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Intet nettverksspeil ble valgt."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Bruk programvare som har restriksjoner?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Noen ikke-frie programmer er blitt gjort tilgjengelige som standardpakker. "
"Selv om denne programvaren ikke er en del av hoveddistribusjonen, så kan "
"vanlige pakkebehandlingsverktøy brukes til å installere den. Denne "
"programvaren har forskjellige lisenser som muligens kan hindre deg i å bruke "
"den, endre den eller dele den med andre."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Bruk programvare fra «univers»-komponenten?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Noen tilleggsprogrammer finnes i standard pakkeformat. Denne programvaren er "
"fri, og selv om den ikke er en del av hoveddistribusjonen, så kan standard "
"pakkebehandlingsverktøy brukes til å installere den."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Bruk programvare fra «multivers»-komponenten?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Noen ikke-frie programmer er blitt gjort tilgjengelige som standardpakker. "
"Selv om denne programvaren ikke er en del av hoveddistribusjonen, så kan "
"vanlige pakkebehandlingsverktøy brukes til å installere den. Denne "
"programvaren har forskjellige lisenser og (i noen tilfeller) "
"patentrestriksjoner som muligens kan hindre deg i å bruke den, endre den "
"eller dele den med andre."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Bruk programvare fra «partner»-arkivet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Noe ekstra programvare er tilgjengelig fra Canonicals «partner»-arkiv. Denne "
"programvaren er ikke del av Ubuntu, men tilbyes av Canonical og de "
"respektive leverandøreren som en tjeneste til Ubuntu-brukere."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Bruk tilbakeført programvare?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Noe programvare er tilbakeført fra utviklingstreet til å virke med denne "
"utgaven. Selv om denne programvaren ikke har gått gjennom slik fullstendig "
"utprøving som den som er med i utgaven, så inneholder den nyere versjoner av "
"noen programmer som kan inneholde nyttige forbedringer."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid ""
"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
"disabled by default."
msgstr ""
"Oppdatering fra et slikt depot kan ikke gjøres på sikkert vis, og er derfor "
"avskrudd som standard."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid ""
"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
"details."
msgstr ""
"Se manualsiden apt-secure(8) for detaljer om oppretting av depote og "
"brukeroppsett."

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Hashsummen stemmer ikke"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
msgstr ""
"Utilstrekkelig informasjon tilgjengelig for å utføre denne nedlastingen på "
"sikkert vis."

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
#: ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "Feil størrelse"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1380
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:685
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:694
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:723
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:1228
#: ../extensions/search/gth-search.c:265
msgid "Invalid file format"
msgstr "Ugyldig filformat"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
msgstr "Depot «%s» endret sin «%s»-verdi fra «%s» til «%s»."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
msgstr "Depot «%s» endret sin standardprioritet for %s fra %hi til %hi."

#. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
msgstr ""
"Mer informasjon om dette kan finnes på nettet i utgivelsesnotatene på: %s"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
"applied. See %s manpage for details."
msgstr ""
"Dette må eksplisitt aksepteres før oppdateringer fra dette depoet kan tas i "
"bruk.  Se manualsiden %s for detaljer."

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s"
msgstr "Klarte ikke å skaffe %s  %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
msgstr "Klarte ikke finne kilde for å laste ned versjon «%s» av «%s»"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
msgstr "Metoden «%s» er eksplisitt avskrudd via oppsettet."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
#, c-format
msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
msgstr "Hvis du mente å bruke Tor, husk å bruke %s i stedet for %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Is the package %s installed?"
msgstr "Er pakken «%s» installert?"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"

#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "List directory %s is missing."
msgstr "Listemappa %s mangler."

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Archives directory %s is missing."
msgstr "Arkivmappa %s mangler."

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
msgstr "Mangler sandkassebruker «%s» på systemet, kan ikke droppe privileger"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Klarer ikke å lese %s"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Henter fil %li av %li"

#: apt-pkg/algorithms.cc
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
"som holdes tilbake."

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"

#: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "Klarte ikke finne noen pakke med regex «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
msgstr "Klarte ikke finne noen pakke med glob «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""
"Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
"kandidat"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""
"Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
"installert"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
"har ingen av dem"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Venter på CD-en...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Monterer CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Identifying... "
msgstr "Indentifiserer..."

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Scanning disc for index files...\n"
msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
"signaturer\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
"eller du har valgt feil arkitektur?"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"CD-en er kalt: \n"
"«%s»\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopierer pakkelister..."

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Skriver ny kildeliste\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Ugyldig arkivsignatur"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arkivet er for kort"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Valget %s krever et argument."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Valget «%s» er for langt"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc src/cmdline/cmdline_do_action.cc:167
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Ugyldig operasjon %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. translator: usually followed by a ' ' and some explanatory text
#: src/web/server/common/pages_voter.ml:66 src/gtk/menu.c:155
#: editor/script_editor_debugger.cpp ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
#: util/grub-mkconfig_lib.in:47 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:28
#: src/common/output.cpp:142 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Varsel:"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
#, c-format
msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
msgstr "Klarte ikke finne oppsatt kompressor for «%s»"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Ødelagt arkiv"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Får ikke låst %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."

#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc ../src/purple/purple-transport.c:153
msgid "Read error"
msgstr "Lesefeil"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Uventet slutt på fil"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
msgstr "lese, har fremdeles %llu igjen å lese, men ingen igjen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
msgstr "skrive, har fremdeles %llu igjen å skrive, men klarte ikke å"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Problem ved låsing av fila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problem ved oppdatering av fila"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Kan ikke skrive til %s"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
msgstr "Klarte ikke lage mmap av %llu bytes"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Klarte ikke lukke mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Start. "
"Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
"Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
"nådd."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
"av brukeren."

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s ... Feil"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s ... Ferdig"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... %u%%"
msgstr "%c%s ... %u%%"

#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lid %lit %lim %lis"

#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lit %lim %lis"

#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%lim %lis"

#. TRANSLATOR: s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%lis"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Fant ikke utvalget %s"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
msgstr "Ugyldig «%s»-oppføring i Release-fila %s"

#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (%d)"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
"Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
msgid "Not locked"
msgstr "Ikke låst"

#. #-#-#-#-#  apt_3.3.0_nb.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
#. we don't care for the difference
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc ../libbalsa/mailbox_local.c:1347
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Forbereder %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Forbereder oppsett av %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Forbereder fjerning av %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Installerte %s"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Mappa «%s» mangler"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Pakker ut %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc ../GDebi/GDebiGtk.py:689
#, c-format, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Installerer %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Fjerner %s fullstendig"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Fjernet %s fullstendig"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Can not write log (%s)"
msgstr "Kan ikke skrive logg (%s)"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "Is /dev/pts mounted?"
msgstr "Er /dev/pts montert?"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
"følgefeil fra en tidligere feil."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
"feil"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
"minne»-feil"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
"local system"
msgstr ""
"Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer et problem på det "
"lokale systemet."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versjons-kandidater"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Dependency generation"
msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Reading state information"
msgstr "Leser tilstandsinformasjon"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"

#: apt-pkg/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"

#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
msgid "Calculating upgrade"
msgstr "Beregner oppgradering"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Skrev %i poster.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"

#: apt-pkg/init.cc
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"

#: apt-pkg/init.cc
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"

#: apt-pkg/install-progress.cc
#, c-format
msgid "Progress: [%3li%%]"
msgstr "Fremgang: [%3li%%]"

#. send status information that we are about to fork dpkg
#: apt-pkg/install-progress.cc
msgid "Running dpkg"
msgstr "Kjører dpkg"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
"%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
"virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Empty package cache"
msgstr "Tomt pakkelager"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:478
msgid "Replaces"
msgstr "Erstatter"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "important"
msgstr "viktig"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "extra"
msgstr "tillegg"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:207
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:270
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:625
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:638
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:383
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:479
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:194
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:259
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:631
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:644
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:384
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:469
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:500
#: data/resources/connection-details.ui:48
#: data/resources/connection-details.ui:108
msgid "optional"
msgstr "valgfri"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Reading package lists"
msgstr "Leser pakkelister"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"

#: apt-pkg/policy.cc
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"

#: apt-pkg/tagfile.cc
#, c-format
msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
msgstr "Kan ikke gjøre om %s til heltall: utenfor rekkevidde"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Hit:%lu %s"
msgstr "Funnet:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Get:%lu %s"
msgstr "Hent:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Ign:%lu %s"
msgstr "Ign:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Err:%lu %s"
msgstr "Feil:%lu %s"

#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"

#: apt-private/acqprogress.cc src/download_item.cc:81 src/download_item.cc:85
#: src/download_item.cc:113
msgid " [Working]"
msgstr " [Arbeider]"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " failed."
msgstr " mislyktes."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " Done"
msgstr " Utført"

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt --fix-broken install» for å rette på dette."

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
"specify a solution)."
msgstr ""
"Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt --fix-broken install» uten pakker "
"(eller angi en løsning)."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid " [Installed]"
msgstr " [Installert]"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [Ikke versjonskandidat]"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
"Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
"tilgjengelig fra en annen kilde.\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"

#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
msgstr ""
"Pakken '%s' er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet. Mente du "
"'%s'?\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "Most used commands:"
msgstr "Mest brukte kommandoer:"

#: apt-private/private-cmndline.cc
#, c-format
msgid "See %s for more information about the available commands."
msgstr "Se %s for mer informasjon om de tilgjengelige kommandoene."

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid ""
"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
"Security details are available in apt-secure(8).\n"
msgstr ""
"Detaljer om oppsettvalg og syntaks finnes i apt.conf(5).\n"
"Informasjon om hvordan en setter opp kilder finnes i sources.list(5).\n"
"Sikkerhetsdetaljer er tilgjengelig i apt-secure(8).\n"

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "This APT has Super Cow Powers."
msgstr "Denne APT har kraften til en Superku."

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid ""
"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
"instead."
msgstr ""
"--force-yes er utdatert, bruk en av valgene som starter med --allow istedet."

#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "No packages found"
msgstr "Fant ingen pakker"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Install these packages without verification?"
msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon?"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"

#: src/gtk/gui.cc:92 ../src/gpk-task.c:413
msgid "Reinstall"
msgstr "Installer på nytt"

#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 ../src/gpk-task.c:418
msgid "Downgrade"
msgstr "Nedgrader"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/command_line.c:540 C/index.docbook:256
#: ../help/C/synaptic.xml:189(term)
msgid "Command line"
msgstr "Kommandolinje"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
#: plugin-strings.generated.js:108 plugin-strings.generated.js:152
#: plugin-strings.generated.js:324 src/connection-editor/ce-page.c:105
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:165 ../objects/chronogram/chronoref.c:147
msgid "End time"
msgstr "Slutt-tid"

#. message for FileUnicodeError (%s is the file name)
#: zim/fs.py:275 zim/newfs/base.py:66
#, python-format
msgid "Could not read: %s"
msgstr "Kunne ikke lese: %s"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
"en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
"at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
"distribusjonen."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << std::endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << std::endl;
#. }
#.
#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Broken packages"
msgstr "Ødelagte pakker"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt update» eller «--"
"fix-missing»."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
"packages."
msgstr ""
"Pakker som er holdt igjen ble endret og -y ble brukt uten --allow-change-"
"held-packages."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
"apt@packages.debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""
"«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. @TODO use a centralized Continue string!
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:149 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:32
msgid "Continue?"
msgstr "Vil du fortsette?"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Abort."
msgstr "Avbryter."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"

#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Aborting install."
msgstr "Avbryter installasjonen."

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
"alle filene er overskrevet av andre pakker:"
msgstr[1] ""
"De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
"alle filene er overskrevet av andre pakker:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
"virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] ""
"Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
msgstr[1] ""
"Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Foreslåtte pakker:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Anbefalte pakker"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following additional packages will be installed:"
msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr ""
"Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
"ønsket.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"

#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"

#: apt-private/private-list.cc
#, c-format
msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
msgid_plural ""
"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
msgstr[0] ""
"Det er %i ekstra versjon.  Vær så snill å bruk '-a'-bryteren for å se den"
msgstr[1] ""
"Det er %i ekstra versjoner.  Vær så snill å bruk '-a'-bryteren for å se dem."

#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
#: apt-private/private-main.cc
#, c-format
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      %s needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
msgstr ""
"MERK: Dette er kun en simulering.\n"
"      %s må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
"      Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
"      relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen.\n"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed,auto-removable]"
msgstr "[installert,auto-fjernbar]"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "[upgradable from: %s]"
msgstr "[oppgraderbar fra: %s]"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "men %s er installert"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "men %s skal installeres"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51
#, c-format
msgid "but it is not installable"
msgstr "men lar seg ikke installere"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "men er en virtuell pakke"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "men skal ikke installeres"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installed"
msgstr "men er ikke installert"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:157
#, c-format
msgid " or"
msgstr " eller"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%s (due to %s)"
msgstr "%s (pga. %s)"

#: apt-private/private-output.cc
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
"Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu installert på nytt, "

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu nedgraderte, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[Y/n]"
msgstr "[J/n]"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[y/N]"
msgstr "[j/N]"

#. #-#-#-#-#  apt_3.3.0_nb.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Variable for command line options with arguments
#. TRANSLATORS: Meta variable for --increase-vol and--decrease-vol
#. #-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_nb.po (redshift)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Abbreviation for `north'
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_nb.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: N = North, wind bearing, abbreviated
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_nb.po (loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: short for "north" in GPS coordinate
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#. #-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_nb.po (redshift)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Abbreviation for `north'
#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-sources.cc
#: ../xl/main.py:229 ../xl/main.py:261 ../xl/main.py:270 ../src/redshift.c:198
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:132 src/metadata.rs:328
#: ../plugins/weather/yahooutil.c:53 ../plugins/weather/openweathermap.c:57
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
#: ../src/redshift.c:240 tests/genfile.c:176 panel-plugin/weather-data.c:302
msgid "N"
msgstr "N"

#: apt-private/private-search.cc
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"

#: apt-private/private-search.cc
msgid "Full Text Search"
msgstr "Fulltekstsøk"

#: apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
msgid_plural ""
"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
msgstr[0] ""
"Det er %i ekstra oppføring.  Vær så snill å bruk '-a'-bryteren for å se den"
msgstr[1] ""
"Det er %i ekstra oppføringer.  Vær så snill å bruk '-a'-bryteren for å se "
"dem."

#: apt-private/private-show.cc
msgid "not a real package (virtual)"
msgstr "ikke en virkelig pakke (virtuell)"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Package files:"
msgstr "Pakkefiler:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"

#. Show any packages have explicit pins
#: apt-private/private-show.cc
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Låste pakker:"

#. Print the package name and the version we are forcing to
#: apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "%s -> %s with priority %d\n"
msgstr "%s -> %s med prioritet %d\n"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Installed: "
msgstr "  Installert: "

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Kandidat: "

#. Show the priority tables
#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Version table:"
msgstr "  Versjonstabell:"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
"%s\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Skaffer kildekode %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
msgstr ""
"Ingen arkitekturinformasjon tilgjengelig for %s.  Se apt.conf(5) APT::"
"Architectures for oppsett."

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
msgstr "Merk, bruker '%s'-katalogen for å få tak i byggavhengigheter\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"

#: apt-private/private-sources.cc
#, c-format
msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
msgstr "'%s'-filen din ble endret, vær så snill å kjør 'apt-get update'.\n"

#: apt-private/private-unmet.cc
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"

#: apt-private/private-update.cc
#, c-format
msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
msgid_plural ""
"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
msgstr[0] ""
"%i pakke kan oppgraderes.  Kjør 'apt list --upgradable' for å se den.\n"
msgstr[1] ""
"%i pakker kan oppgraderes.  Kjør 'apt list --upgradable' for å se dem.\n"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "All packages are up to date."
msgstr "Alle pakkene er oppdatert."

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package names: "
msgstr "Antall pakkenavn: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package structures: "
msgstr "Antall pakkestrukturer: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Vanlige pakker: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Rent virtuelle pakker: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Enkle virtuelle pakker: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Sammensatte virtuelle pakker: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Missing: "
msgstr "  Mangler: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Antall unike versjoner: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Antall unike beskrivelser: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Antall avhengighetsforhold: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Antall forhold versjon/fil: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Antall utvidede strenger: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total slack space: "
msgstr "Plass brukt av slark: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr ""
"Denne kommandoen er utdatert.  Vær så snill å bruke 'apt-mark showauto' "
"istedet."

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show source records"
msgstr "Vis data om kildekoden"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Search the package list for a regex pattern"
msgstr "Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show raw dependency information for a package"
msgstr "Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show reverse dependency information for a package"
msgstr "Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for pakken"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show a readable record for the package"
msgstr "Vis et lesbart oppslag for pakken"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "List the names of all packages in the system"
msgstr "List alle pakkenavn på systemet"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show policy settings"
msgstr "Vis regelinnstillingerr"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."

#: cmdline/apt-config.cc
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Ikke parvise argumenter"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"

#: cmdline/apt-get.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"

#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"

#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""
"Denne kommandoen er utdatert. Vær så snill å bruk 'apt-mark auto' og 'apt-"
"mark manual' istedet."

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Supported modules:"
msgstr "Støttede moduler:"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Retrieve new lists of packages"
msgstr "Hent nye pakkelister"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Perform an upgrade"
msgstr "Utfør en oppgradering"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
msgstr "Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages"
msgstr "Fjern pakker"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages and config files"
msgstr "Fjern og rydd opp etter pakker"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove automatically all unused packages"
msgstr "Fjern alle automatisk ubrukte pakker"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
msgstr "Oppgradér utgave, les apt-get(8)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Follow dselect selections"
msgstr "Følg «dselect» sine anbefalinger"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Configure build-dependencies for source packages"
msgstr "Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase downloaded archive files"
msgstr "Slett nedlastede arkivfiler"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase old downloaded archive files"
msgstr "Slett gamle nedlastede arkivfiler"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Verify that there are no broken dependencies"
msgstr "Se etter om det finnes brutte avhengigheter"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download source archives"
msgstr "Last ned kildekode fra arkivene"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download the binary package into the current directory"
msgstr "Last ned binærpakke til gjeldende katalog"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download and display the changelog for the given package"
msgstr "Last ned og vis endringsloggen for den oppgitte pakken"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "Need one URL as argument"
msgstr "Trenger en URL som argument"

#: cmdline/apt-helper.cc
#, c-format
msgid "GetSrvRec failed for %s"
msgstr "GetSrvRec feilet for %s"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
msgstr "Slå opp en SRV-oppføring (f.eks. _http._tcp.ftp.debian.org)"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "concatenate files, with automatic decompression"
msgstr "slå sammen filer, med automatisk utpakking"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr "Klarte ikke kjøre dpkg.  Er du root?"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Selected %s for removal.\n"
msgstr "Valgte %s for fjerning.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Selected %s for installation.\n"
msgstr "Valgte %s for installering.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark the given packages as automatically installed"
msgstr "Marker den angitte pakken som automatisk installert"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark a package as held back"
msgstr "Marker en pakke som holdt tilbake"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Unset a package set as held back"
msgstr "Fjern markering som holdt tilbake for en pakke"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Print the list of packages on hold"
msgstr "Skriv listen med pakker som holdes tilbake"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Ukjent pakkeoppføring"

#. query
#: cmdline/apt.cc
msgid "list packages based on package names"
msgstr "list pakker basert på pakkenavn"

#: cmdline/apt.cc
msgid "show package details"
msgstr "vis pakkedetaljer"

#: cmdline/apt.cc
msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
msgstr "oppgrader systemet ved å installere/oppgradere pakker"

#: cmdline/apt.cc
msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
msgstr "oppgrader systemet ved å fjerne/installere/oppgradere pakker"

#: dselect/install
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Feil standardinnstilling!"

#: dselect/install
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."

#: dselect/install
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "

#: dselect/install
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"

#: dselect/install
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."

#: dselect/update
msgid "Merging available information"
msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
"Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
"          sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
"          contents sti\n"
"          release sti\n"
"          generate config [grupper]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
"metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
"erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
"\n"
"apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
"«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
"til\n"
"MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
"gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
"\n"
"apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
"med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
"\n"
"Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
"«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
"overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
"Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
"er\n"
"et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Innstillinger:\n"
"  -h    Vis denne hjelpeteksten.\n"
"  --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
"  -s=?  Overstyringsfil for kildekode.\n"
"  -q    Stille.\n"
"  -d=?  Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
"  --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
"  --contents  Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
"  -c=?  Les denne oppsettsfila.\n"
"  -o=? Setter en vilkårlig innstilling"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "No selections matched"
msgstr "Ingen utvalg passet"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
"fjern og så gjenopprett databasen."

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Klarte ikke å finne en peker"

#: ftparchive/contents.cc
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to fork"
msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Compress child"
msgstr "Komprimer barneprosess"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "F: Det er feil ved fila"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no override entry\n"
msgstr "  %.*s har ingen overstyringsoppføring\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s maintainer is %.*s not %s\n"
msgstr " %.*s-vedlikeholderen er %.*s, ikke %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no source override entry\n"
msgstr "  %.*s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %.*s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Venter på hoder"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header line"
msgstr "Ødelagt hodelinje"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"

#: methods/basehttp.cc
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"

#: methods/basehttp.cc tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Ukjent datoformat"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header data"
msgstr "Ødelagte hodedata"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"

#: methods/cdrom.cc
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
"ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."

#: methods/cdrom.cc
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Feil CD-plate"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
"Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
"bruk."

#: methods/cdrom.cc
msgid "Disk not found."
msgstr "Disk ikke funnet."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Kobler til %s (%s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: methods/connect.cc ../src/glade-registration.c:306 src/machine.vala:184
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kobler til %s"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"

#: methods/copy.cc
msgid "Failed to stat"
msgstr "Klarte ikke å få status"

#: methods/file.cc
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"

#: methods/gpgv.cc
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"

#: methods/gpgv.cc
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
"ikke er tilgjengelig:\n"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server"
msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"

#: methods/http.cc
msgid "Select failed"
msgstr "Utvalget mislykkes"

#: methods/http.cc
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"

#: methods/rred.cc
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"

#: methods/store.cc
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1338 src/network/state.c:36
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:499
msgid "Logging in"
msgstr "Logger inn"

msgid "Server closed the connection"
msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210
#: src/apt_config_treeitems.cc:396
msgid "%BOption:%b  "
msgstr "%BValg:%b     "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212
#: src/apt_config_treeitems.cc:400
msgid "%BDefault:%b "
msgstr "%BStandard:%b "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214
#: src/apt_config_treeitems.cc:404
msgid "%BValue:%b   "
msgstr "%BVerdi:%b    "

#: src/apt_config_treeitems.cc:280
#, c-format
msgid "Editing \"%ls\": "
msgstr "Redigerer «%ls»: "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:410
msgid "%BChoice:%b  "
msgstr "%BValg:%b     "

#: src/apt_options.cc:161
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Vis noen tilgjengelige kommandoer på toppen av skjermbildet"

#: src/apt_options.cc:162
msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil et kort sammendrag av de viktigste "
"aptitude-kommandoene vises nedenfor menylinja."

#: src/apt_options.cc:166
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Skjul menylinja når den ikke er i bruk"

#: src/apt_options.cc:167
msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil menylinja kun vises når den har blitt "
"aktivert ved å presse menynøkkelen."

#: src/apt_options.cc:171
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Bruk ledetekst med minibuffer-stil når det er mulig"

#: src/apt_options.cc:172
msgid ""
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil en enkel kommandolinje vises på bunnen av "
"skjermen. Hvis ikke, vil kommandolinja vises som en sprettoppdialog."

#: src/apt_options.cc:177
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Vis delvise søkeresultat (fortløpende søk)"

#: src/apt_options.cc:178
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude utføre søk i pakkelista mens du "
"skriver. Dette er praktisk, men kan gjøre programmet tregt, særlig på eldre "
"datamaskiner."

#: src/apt_options.cc:184
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "Ved å lukke det siste skjermbildet avslutter du programmet"

#: src/apt_options.cc:185
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude stoppe når alle visninger "
"(pakkelister, pakkedetaljer, osv) har blitt lukket. Ellers vil aptitude "
"fortsette å kjøre inntil du velger «Avslutt» fra Handlinger-menyen."

#: src/apt_options.cc:191
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Be om bekreftelse ved avslutning"

#: src/apt_options.cc:192
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil ikke aptitude avslutte før du bekrefter "
"at du virkelig vil avslutte."

#: src/apt_options.cc:196
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Pause etter nedlasting av filer"

#: src/apt_options.cc:197
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
"Dette valget kontrollerer om aptitude skal vente på bekreftelse etter en "
"nedlasting før den setter i gang og installerer pakkene."

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Indicates that a track has never been played before
#. #-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_nb.po (nb.po_[Vdof2a])  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkPolicyType enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for Blank Screen in Screen Lock page
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_nb.po (hamster-time-tracker)  #-#-#-#-#
#. notify interval slider value label
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/apt_options.cc:200 ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1311
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:4
#: ../src/mailbox-conf.c:909 ../src/pref-manager.c:212
#: ../src/pref-manager.c:1164
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:212
#: src/caja-file-management-properties.ui:229
#: src/caja-file-management-properties.ui:284 catfish/CatfishWindow.py:303
#: lib/GUI.pm:597 lib/GUI.pm:605 lib/Prefs.pm:160
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1691 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1799
#: src/prefs_receive.c:231 ui/settings-dialog.ui:266
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 ../xl/formatter.py:764
#: ../xl/formatter.py:769 src/Widgets/SettingsDialog.vala:153
#: ../fontconfig-config.templates:4001 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:769
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:92 src/plugins/editorui/tweaks.ui:87
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:177
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:28
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 src/preferences.ui:157
#: src/preferences.ui:268 gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:436
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
#: ../gramps/cli/clidbman.py:584 ../gramps/gui/configure.py:2328
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:779 guake/data/prefs.glade:264
#: ../src/hamster/preferences.py:743 src/fe-gtk/notifygui.c:188
#: src/fe-gtk/setup.c:286 ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:579
#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:583 apps/lchage.c:192
#: apps/lchage.c:200 apps/lchage.c:210 apps/lchage.c:219
#: src/qml/LimitLabelModel.qml:25 app/alarm/AlarmUtils.qml:31
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:97
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:115
#: plugins/about/PageComponent.qml:190 plugins/battery/PageComponent.qml:351
#: plugins/battery/PageComponent.qml:369 plugins/battery/SleepValues.qml:116
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:96
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:114
#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:67 src/gpm-prefs-core.c:321
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1073 src/file-share-properties.c:517
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:940
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1103
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:39 [config]mam_never
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
#: src/orage-window.c:462 src/ptyxis-preferences-window.ui:211
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:435 src/ptyxis-preferences-window.ui:524
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:216 src/ptyxis-profile-editor.ui:245
#: quodlibet/qltk/information.py:246 quodlibet/qltk/information.py:260
#: quodlibet/qltk/songlistcolumns.py:276 lib/RT/Dashboard/Mailer.pm:442
#: share/html/Elements/CryptStatus:103
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:99
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:94 share/html/m/ticket/show:387
#: lib/RT/Dashboard/Mailer.pm:500 share/html/Ticket/Elements/ShowDates:92
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3800 ../widgets/rb-entry-view.c:943
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1567 ../widgets/rb-entry-view.c:1580
#: ../widgets/rb-song-info.c:1546 cursive/src/main.rs:886
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9 taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:393
#: thunar/thunar-enum-types.c:700 thunar/thunar-enum-types.c:725
#: thunar/thunar-enum-types.c:860 thunar/thunar-preferences-dialog.c:467
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1123
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1231
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1319 ../gtk/DetailsDialog.cc:1038
#: virtManager/preferences.py:113 modules/gui/macosx/macosx.m:142
#: modules/gui/qt/qt.cpp:204 modules/gui/qt/qt.cpp:210
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 panel/panel-preferences-dialog.glade:13
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:101 settings/xfpm-settings.c:193
#: settings/xfpm-settings.c:210 settings/session-editor.c:66
#: common/resources/display-dialog.glade:61
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:820
#: ../hacks/config/winduprobot.xml.h:17
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: src/apt_options.cc:201
msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
"Vent aldri på brukeren etter nedlasting av pakker - start alltid "
"installasjonen umiddelbart."

#: src/apt_options.cc:202
msgid "When an error occurs"
msgstr "Når en feil oppstår"

#: src/apt_options.cc:203
msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
"Vent på bekreftelse hvis en feil oppstod under nedlastingen. Hvis det ikke "
"var noen feil, start installasjonen av pakkene umiddelbart."

#. #-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_nb.po (nb.po_[Vdof2a])  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkPolicyType enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_nb.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Option for Overwrite Episode Completion in Options > Gameplay section
#: src/apt_options.cc:204 ../src/mailbox-conf.c:911 ../src/pref-manager.c:1166
#: blueman/main/Adapter.py:160 src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:823 src/prefs_receive.c:229
#: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643 ../lib/properties.c:77
#: ../lib/properties.h:599 ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588
#: ../fontconfig-config.templates:4001 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98 src/preferences.ui:166
#: src/preferences.ui:276 gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:783 gtk/inspector/visual.ui:741
#: gtksourceview.xml:26 guake/data/prefs.glade:266 src/fe-gtk/setup.c:287
#: setup/setup.ui:54 Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:143
#: src/file-share-properties.c:523 src/file-share-properties.c:547
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1126
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:51 [config]mam_always
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:229 src/ptyxis-preferences-window.ui:447
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:536 src/ptyxis-profile-editor.ui:222
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:257 taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:393
#: thunar/thunar-enum-types.c:702 thunar/thunar-enum-types.c:727
#: thunar/thunar-enum-types.c:862 thunar/thunar-preferences-dialog.c:469
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1119
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1229
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1320 modules/gui/macosx/macosx.m:142
#: modules/gui/qt/qt.cpp:204 modules/gui/qt/qt.cpp:210
#: modules/keystore/keychain.m:50 panel/panel-preferences-dialog.glade:19
#: settings/session-editor.c:64 common/resources/display-dialog.glade:73
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:823
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: src/apt_options.cc:205
msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
"Vent alltid på bekreftelse fra brukeren etter nedlasting før man fortsetter "
"med installasjonen."

#: src/apt_options.cc:207
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Vis en framdriftsviser når filer blir lastet ned"

#: src/apt_options.cc:208
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude vise status for pågående "
"nedlastinger nederst på skjermen istedenfor å åpne en ny visning."

#: src/apt_options.cc:212
msgid "Display the information area by default"
msgstr "Vis informasjonsområdet som standard"

#: src/apt_options.cc:213
msgid ""
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil informasjonsområdet (vinduet nederst på "
"skjermen) i pakkelista vises når programmer startes; ellers vil det være "
"skjult initielt."

#: src/apt_options.cc:218
msgid "Display tabs for the available views"
msgstr "Vis faner for de tilgjengelige visningene"

#: src/apt_options.cc:219
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil faner øverst på skjermen liste de "
"gjeldende åpne visningene."

#: src/apt_options.cc:222
msgid "Display tabs for the information area"
msgstr "Vis faner for informasjonsområdet"

#: src/apt_options.cc:223
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil faner øverst i informasjonsområdet "
"(vinduet nederst på skjermen) liste de forskjellige informasjonsvinduene som "
"kan vises der."

#: src/apt_options.cc:228
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Gå videre til neste punkt når pakkestatusen er blitt endret"

#: src/apt_options.cc:229
msgid ""
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil utføring av en handling (for eksempel "
"installering) på en pakke flytte valget til neste pakke i lista."

#: src/apt_options.cc:234
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er ødelagte"

#: src/apt_options.cc:235
msgid ""
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil framheving av en pakke med ødelagte "
"avhengigheter automatisk vise avhengighetene som ikke er oppfylt i nederste "
"felt i vinduet."

#: src/apt_options.cc:246
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Standard grupperingsmetode for visning av pakker"

#: src/apt_options.cc:247
msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
"Dette valget kontrollerer hvordan aptitude organiserer pakkelista. Se i "
"aptitude sin brukerhåndbok for informasjon om hvordan man spesifiserer en "
"grupperingsmetode."

#: src/apt_options.cc:251
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "Standard avgrensning for visning av pakker"

#: src/apt_options.cc:252
msgid ""
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
"Som standard vil grensen for hver pakkevisning bli satt til verdien av dette "
"valget. Se i aptitude sin brukerhåndbok for detaljert informasjon om søk."

#: src/apt_options.cc:257
msgid "The display format for package views"
msgstr "Formatet for pakkevisninger"

#: src/apt_options.cc:258
msgid ""
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
"Dette valget kontrollerer hvordan aptitude formaterer linjer i pakkelista. "
"Se i aptitude sin brukerhåndbok for informasjon om hvordan man spesifiserer "
"et format."

#: src/apt_options.cc:264
msgid "The display format for the status line"
msgstr "Format for visning av statuslinja"

#: src/apt_options.cc:265
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
"Dette valget kontrollerer hvordan aptitude formaterer statuslinja - linja "
"mellom pakkelista og det nedre feltet. Se i aptitude sin brukerhåndbok for "
"informasjon om hvordan man spesifiserer et format."

#: src/apt_options.cc:272
msgid "The display format for the header line"
msgstr "Formatet for visning av overskriftslinja"

#: src/apt_options.cc:273
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
"Dette valget kontrollerer hvordan aptitude formaterer overskriftslinja - "
"linja over pakkelista. Se i aptitude sin brukerhåndbok for informasjon om "
"hvordan man spesifiserer et format."

#: src/apt_options.cc:283
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Oppgrader installerte pakker automatisk"

#: src/apt_options.cc:284
msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude ved oppstart, velge alle "
"oppgraderbare pakker for oppgradering."

#: src/apt_options.cc:288
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "Fjern foreldede pakkefiler etter at nye pakkelister er hentet"

#: src/apt_options.cc:299
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "Nettadresse som changelogs skal hentes fra"

#: src/apt_options.cc:306
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Forhåndsvis hva som vil bli gjort før det blir gjort"

#: src/apt_options.cc:307
msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil et sammendrag av handlingene som skal "
"utføres vises når du ber aptitude om å utføre en installeringskjøring."

#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "Glem hvilke pakker som er «nye» når pakkelistene blir oppdatert"

#: src/apt_options.cc:314
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude tømme lista over nye pakker "
"etter at du har oppdatert pakkelistene (ved å trykke «u»)."

#: src/apt_options.cc:319
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr ""
"Glem hvilke pakker som er «nye» når pakker blir installert eller fjernet"

#: src/apt_options.cc:320
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude tømme lista over nye pakker "
"etter at du har utført en installeringskjøring eller installert eller "
"fjernet pakker fra kommandolinja."

#: src/apt_options.cc:326
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr ""
"Ikke vis advarsel når den første endringen gjøres i skrivebeskyttet stand"

#: src/apt_options.cc:327
msgid ""
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
"Hvis dette valget %Bikke%b er aktivert, vil aptitude vise en advarsel når du "
"endrer tilstanden for en pakke hvis du ikke har rettigheter til å utføre "
"endringen på systemet."

#: src/apt_options.cc:333
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr ""
"Gi advarsel når en vanlig bruker prøver å gjøre noe som krever root-"
"rettigheter"

#: src/apt_options.cc:334
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude advare deg når du prøver å "
"utføre en handling som du ikke har rettigheter til å gjøre: For eksempel, "
"installering av pakker når du ikke er root-brukeren. Du får muligheten til å "
"logge inn som root og utføre handlingen med root-tillatelser."

#: src/apt_options.cc:343
msgid "File to log actions into"
msgstr "Fil som handlinger skal loggføres i"

#: src/apt_options.cc:344
msgid ""
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
"Når du installerer eller fjerner pakker, vil et sammendrag av hva aptitude "
"vil gjøre bli skrevet til denne fila. Hvis det først tegnet i filnavnet er "
"et rør («%B|%b»), vil resten av filnavnet tolkes som en skallkommando som "
"skal motta loggen på standard inndata."

#: src/apt_options.cc:363
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "Finn pakke-avhengighetene automatisk når en pakke blir valgt"

#: src/apt_options.cc:364
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude bruke en enkel heuristikk for å "
"øyeblikkelig løse avhengigheter for hver pakke som du har markert for "
"installering. Dette er mye raskere enn den innebygde avhengighetsløseren, "
"men kan gi uoptimale resultat eller feile totalt i enkelte sammenhenger."

#: src/apt_options.cc:372
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr "Reparer ødelagte pakker automatisk før andre installeres eller fjernes"

#: src/apt_options.cc:373
msgid ""
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert og du gjennomfører en installasjonsrunde mens "
"noen pakker er ødelagte, vil aptitude bruke det gjeldende forslaget til "
"løsning. Hvis ikke, vil aptitude spørre deg om en løsning for de ødelagte "
"avhengighetene."

#: src/apt_options.cc:380
msgid "Install recommended packages automatically"
msgstr "Installer anbefalte pakker automatisk"

#: src/apt_options.cc:381
msgid ""
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
"will not be automatically installed.\n"
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
"automatically removed."
msgstr ""
"Hvis dette valget og «Finn pakke-avhengighetene automatisk» er aktivert "
"samtidig, vil aptitude prøve å installere anbefalingene fra nylig "
"installerte pakker i tillegg til deres direkte avhengigheter. Foreslåtte "
"pakker blir ikke automatisk installert.\n"
"Hvis dette valget og «Fjern ubrukte pakker automatisk» er aktivert samtidig, "
"vil pakker som er anbefalt av en installert pakke ikke bli automatisk "
"slettet."

#: src/apt_options.cc:393
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Fjern ubrukte pakker automatisk"

#: src/apt_options.cc:394
msgid ""
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
"installed.\n"
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
"installed package recommends them."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil pakker som er automatisk installert og "
"som ingen manuelt installerte pakker avhenger av, bli fjernet fra systemet. "
"Avbryting av fjerningen vil merke pakken som manuelt installert.\n"
"Hvis dette valget og «Installer anbefalte pakker automatisk» er aktivert "
"samtidig, vil automatisk installerte pakker ikke bli fjernet hvis noen "
"installerte pakker anbefaler dem."

#: src/apt_options.cc:405
msgid "Packages that should never be automatically removed"
msgstr "Pakker som aldri skal fjernes automatisk"

#: src/apt_options.cc:406
msgid ""
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
"Pakker som samsvarer med dette søkemønsteret vil alltid bli behandlet som om "
"en installert pakke er avhengig av dem - de vil aldri bli satt til fjerning "
"som andre ubrukte pakker."

#: src/apt_options.cc:411
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
msgstr "Tillat avhengighetsløsninger som ødelegger holdte eller forbudte"

#: src/apt_options.cc:412
msgid ""
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
"rejected by default.\n"
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
"or upgrade, due to apt bug #470035."
msgstr ""
"Hvis dette valget er aktivert, vil aptitude når den løser et "
"avhengighetsproblem, vurdere å endre holdte pakker eller installere forbudte "
"pakkeversjoner. Hvis dette valget er deaktivert, vil disse løsningene bli "
"avvist som standard.\n"
"MERK: For øyeblikket gjelder bare denne begrensningen i situasjoner hvor "
"aptitudes avhengighetsløser er aktivert. aptitude vil fortsatt bryte holdte "
"når den automatisk installerer avhengighetene for en pakke som nettopp har "
"blitt valgt for installering eller oppgradering, på grunn av apt feil "
"#470035."

#: src/apt_options.cc:538
msgid "UI options"
msgstr "Innstillinger for grensesnittet"

#: src/apt_options.cc:540
msgid "Dependency handling"
msgstr "Håndtering av avhengigheter"

#: src/broken_indicator.cc:129
#, c-format
msgid "%ls: Examine"
msgstr "%ls: Undersøk"

#: src/broken_indicator.cc:139
#, c-format
msgid "%ls: Apply"
msgstr "%ls: Bruk"

#: src/broken_indicator.cc:145
#, c-format
msgid "%ls: Next"
msgstr "%ls: Neste"

#: src/broken_indicator.cc:152
#, c-format
msgid "%ls: Previous"
msgstr "%ls: Forrige"

#: src/broken_indicator.cc:247
msgid "Dependency resolution disabled."
msgstr "Oppløsing av avhengigheter deaktivert."

#: src/broken_indicator.cc:258
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "Klarte ikke å løse opp avhengigheter."

#: src/broken_indicator.cc:269
msgid "Fatal error in resolver"
msgstr "Kritisk feil i oppløser"

#: src/broken_indicator.cc:281
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
msgstr "[%d(%d)/...] Løser opp avhengigheter"

#: src/broken_indicator.cc:317 src/gtk/resolver.cc:1294
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
#: src/solution_screen.cc:585
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Intern feil: uventet null-løsning."

#: src/broken_indicator.cc:383
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
msgstr[0] "%d installert"
msgstr[1] "%d installert"

#: src/broken_indicator.cc:393
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
msgstr[0] "%d fjernet"
msgstr[1] "%d fjernet"

#: src/broken_indicator.cc:403
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] "%d beholdt"
msgstr[1] "%d beholdt"

#: src/broken_indicator.cc:413
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
msgstr[0] "%d oppgradert"
msgstr[1] "%d oppgraderte"

#: src/broken_indicator.cc:423
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
msgstr[0] "%d nedgradert"
msgstr[1] "%d nedgraderte"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:299
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgstr "«%s» er en virtuell pakke som behøves av:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:302
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "Du må velge en som skal installeres.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:338
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "%s er allerede installert og er av den ønskede versjonen (%s)\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "Pakke %s er ikke installert, så den blir ikke fjernet\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:401 src/cmdline/cmdline_mark.cc:207
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "Pakke %s er ikke installert, kan ikke forby oppgradering\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:404 src/cmdline/cmdline_mark.cc:210
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "Pakke %s kan ikke oppgraderes, kan ikke forby oppgradering\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:558
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "Merk: Velg oppgaven «%s: %s» for installasjon\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:664
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr ""
"Fant ingen pakke med et navn eller en beskrivelse som passer med «%s»\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:815
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "Feil handlingstegn «%c»\n"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:139
msgid "Get:"
msgstr "Hent:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
msgid "Err"
msgstr "Feil"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:197 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:465
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:639 src/view_changelog.cc:276
#, c-format
msgid "Changelog of %s"
msgstr "Endringslogg for %s"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:295
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr "Kan ikke kjøre sensible-pager, er dette et fungerende Debian-system?"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:396
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "Klatre ikke finne en endringslogg for %s"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:67
#, c-format
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
msgstr "E: Kommandoen clean tar ingen argument\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:73
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "Slett %s* %spartial/*\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Slett %s %s [%sB]\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139
#, c-format
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
msgstr "E: Kommandoen autoclean tar ingen argument\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:174
#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "Vil frigjøre %sB av plassen på harddisken\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:177
#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "Frigjorde %sB av plassen på harddisken\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:60 src/ui.cc:237 src/ui.cc:1897
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "Sletter nedlastede filer"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:257
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Uventet mønsterargument etter «behold-alle»"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke løse opp avhengigheter sikkert, prøv å kjøre med --full-"
"resolver.\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:419 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:62
#: src/main.cc:1334
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "Avbryt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:219
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:238
#, c-format
msgid ""
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
"press [Enter]."
msgstr ""
"CD-skift: Sett inn CD-en som er merket «%s» i stasjonen «%s» og trykk Enter."

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:59
#, c-format
msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
"extract-cache-entries: minst et argument er nødvendig, \n"
"mappa filene skal skrives til.\n"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93
#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:140 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:355
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:149 src/cmdline/cmdline_util.cc:896
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:314 src/ui.cc:2110
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "Pakke «%s» finnes ikke"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr ""
"Ingen pakker ble valgt av det gitte søkemønsteret - det er ingenting å "
"gjøre.\n"

#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:75
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
msgstr "Vil glemme hvilke pakker som er nye\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Det er ingen påskeegg i dette programmet.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Det er virkelig ingen påskeegg i dette programmet.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr ""
"Har jeg ikke allerede sagt at det ikke er noen påskeegg i dette programmet?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "Slutt nå!\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr "Javel da, hvis jeg gir deg et påskeegg vil du gi deg da?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
msgstr "OK, du vinner.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
#, c-format
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr ""
"Hva dette er? Det er selvsagt en elefant som blir spist av en slange.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:317
msgid "Config files"
msgstr "Oppsettsfiler"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:368
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "Disse pakkene er ØDELAGTE:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:369
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "Disse pakkene er ikke i bruk og vil bli FJERNET:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "Disse pakkene er holdt tilbake automatisk:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "Disse NYE pakkene vil bli installert automatisk:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "Disse pakkene vil bli fjernet automatisk:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "Disse pakkene vil bli INSTALLERT PÅ NYTT:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "De følgende delvis installerte pakkene vil bli satt opp:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 src/ui.cc:1679
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "Disse VIKTIGE pakkene vil bli FJERNET!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 src/ui.cc:1694
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "Disse VIKTIGE pakkene vil bli ØDELAGT med denne handlingen:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:453 src/ui.cc:1707
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Ved å utføre denne handlingen vil systemet ditt trolig bli "
"ødelagt!\n"
"          IKKE fortsett dersom du ikke vet NØYAKTIG hva du gjør!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:465
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Jeg er klar over at dette er en svært dårlig ide"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1708
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "For å fortsette, skriv inn teksten «%s»:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:521
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
"\n"
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: ikke tiltrodde versjoner av følgende pakker blir installert!\n"
"\n"
"Pakker man ikke stoler på kan sette systemets sikkerhet i fare.\n"
"Du bør bare fortsette med installasjonen om du er helt sikker på\n"
"at det er det du vil gjøre.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** ADVARSEL ***  Ignorerer disse tillitsbruddene fordi \n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er «true»!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** ADVARSEL ***  Ignorerer disse tillitsbruddene fordi \n"
"                  APT::Get::AllowUnauthenticated er «true»!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "Vil du overse denne advarselen og fortsette likevel?\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr "For å fortsette, skriv «%s», for å avbryte, skriv «%s»: "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Disse pakkene er ANBEFALT men blir IKKE installert:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Disse pakkene er FORESLÅTT men blir IKKE installert:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:740
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu pakker oppgradert, %lu nylig installert, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:757
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Trenger å hente %sB/%sB i installasjonspakker. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:760
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Trenger å hente %sB i installasjonspakker. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Etter utpakking vil %sB bli brukt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:770
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Etter utpakking vil %sB bli frigjort.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:787
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr "Ingen pakker å vise -- oppgi pakkenavnene på linja etter «i».\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Trykk Enter for å fortsette."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr "Ingen pakker funnet -- oppgi pakkenavnene på linja etter «c».\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
#, c-format
msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify.\n"
msgstr ""
"Ingen pakker funnet -- skriv inn null eller flere røtter for søket fulgt av "
"pakken for å justere.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
#, c-format
msgid "y: %F"
msgstr "y: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
msgid "continue with the installation"
msgstr "fortsett med installasjonen"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
#, c-format
msgid "n: %F"
msgstr "n: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:879
msgid "abort and quit"
msgstr "avbryt og stopp"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881
#, c-format
msgid "i: %F"
msgstr "i: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr ""
"vis opplysninger om en eller flere pakker, pakkenavnene må oppgis etter 'i'"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885
#, c-format
msgid "c: %F"
msgstr "c: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
"Vis Debian endringslogger for en eller flere pakker, pakkenavnene må oppgis "
"etter 'c'"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:889
#, c-format
msgid "d: %F"
msgstr "d: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "Slå av eller på visning av avhengighetsinformasjon"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893
#, c-format
msgid "s: %F"
msgstr "s: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "Slå av eller på visning av endringer i pakkestørrelse"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897
#, c-format
msgid "v: %F"
msgstr "v: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "Slå av eller på visning av versjonsnumre"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901
#, c-format
msgid "w: %F"
msgstr "w: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
"prøv å finne en grunn for å installere en enkelt pakke, eller forklar "
"hvorfor installering av en pakke skal føre til at en annen pakke blir "
"installert."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906
#, c-format
msgid "r: %F"
msgstr "r: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
"kjør den automatisk avhengighetsløseren for å fikse ødelagte avhengigheter."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:910
#, c-format
msgid "e: %F"
msgstr "e: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "start fullt visuelt grensesnitt"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
"The following actions are available:"
msgstr ""
"Du kan også oppgi en endring til de handlingene som blir gjort. Gjør dette "
"ved å taste ett tegn for handling, fulgt av ett eller flere pakkenavn (eller "
"mønstre). Handlingen vil bli utført for alle pakker du oppgir. Følgende "
"handlinger kan utføres:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
msgid "'+' to install packages"
msgstr "«+» for å installere pakker"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:925 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"«+M» for å installere pakker og straks merke dem som installert automatisk"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "'-' for å slette pakker"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:929 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "'_' for å fjerne pakker fra systemet"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:931 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "'=' for å holde pakker tilbake"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr "':' for å holde pakker i nåværende status uten å holde dem tilbake"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr " '&M' for å merke pakker som automatisk installert"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr " '&m' for å merke pakker som manuelt installert"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:939
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
msgstr "«&BD» for å installere byggeavhengighetene for en pakke."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:957 gio/gio-tool.c:261
#: src/extensions-tool/main.c:246 subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 ../gio/gio-tool.c:226
#: util/grub-editenv.c:48 util/grub-fstest.c:516 ../i2prouter:1851
#: src/commands/commandhelpformatter.h:192
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078
msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
msgstr ""
"aptitude klarte ikke finne en løsning for disse avhengighetene. Du kan løse "
"dem selv for hånd eller skrive «n» for å avslutte."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1109
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Vil du fortsette? [Y/n/?]"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
msgstr "Løs disse avhengighetene for hånd? [N/+/-/_/:/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1136
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn en gyldig kommando eller «?» for hjelp.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1142
msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
msgstr ""
"Skriv inn en pakkebehandlingskommando (som «+ pakke» for å installere en "
"pakke), «R» for å prøve automatisk løsning av avhengigheter eller «N» for å "
"avbryte."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Viser informasjon om avhengigheter.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Viser ikke informasjon om avhengigheter.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Versjoner vil bli vist.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Versjoner vil ikke bli vist.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Størrelsesendringer vil bli vist.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Størrelsesendringer vil ikke bli vist.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1006
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "Feil under skriving av tilstand til %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:151 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1008
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "Løsningsmotorens tilstand vellykket skrevet!"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "godta de foreslåtte endringene"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
msgid "give up and quit the program"
msgstr "gi opp og avslutt programmet"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
msgid "move to the next solution"
msgstr "gå til neste løsning"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
msgid "move to the previous solution"
msgstr "gå til forrige løsning"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
msgstr "veksle mellom innholdet av løsningen og en beskrivelse av løsningen"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "undersøk løsningen i den visuelle brukerflaten"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr ""
"avbryt automatisk avhengighetsløsing; løs avhengigheter for hånd istedenfor"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr "juster status til pakkene i lista, hvor HANDLING er en av:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr ""
"Justeringer gjør at nåværende løsning forkastes og regnes om på nytt om "
"nødvendig."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:292
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
msgstr "Versjonen %s er tilgjengelig i følgende arkiver:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:300
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
msgstr "Velg versjon av %s som skal brukes: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:307
#, c-format
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn et heltall mellom 1 og %d."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:323
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "Ventet minst ett pakke/versjon-par etter «%c»"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345
#, c-format
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
msgstr "Forventet en versjon eller «%s» etter «%s»"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:371
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
msgstr "%s har ingen versjon som heter «%s»"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
msgstr "Tillater at %s fjernes"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:400
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Tillater at %s versjon %s (%s) installeres"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
#, c-format
msgid "Rejecting the removal of %s"
msgstr "Avviser fjerning av %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:413
#, c-format
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Avviser installasjon av %s versjon %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgstr "Ikke lenger nødvendig å fjerne %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:429
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Ikke lenger nødvendig å installere %s versjon %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
msgstr "Krever at %s fjernes"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:441
#, c-format
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Krever at %s versjon %s (%s) installeres"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784
#, c-format
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
msgstr "åpen: %zd; lukket: %zd; utsatt: %zd; konflikt: %zd"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:817
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
msgstr ""
"Jeg ønsker å løse avhengighetene, men ingen avhengighetsløser ble opprettet."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:889
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "Følgende handlinger vil løse opp disse avhengighetene:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:907
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "Godta denne løsningen? [Y/n/q/?] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr "Gir opp alle forsøk på å løse opp disse avhengighetene."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:938
msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
msgstr ""
"Gir opp automatisk avhengighetsløsning og går tilbake til manuell løsning."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:977
msgid "The following commands are available:"
msgstr "Følgende kommandoer er tilgjengelige:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:998 src/ui.cc:2519
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Fil som løsningsstatus skal skrives til: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1030
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn en av følgende kommandoer:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1050
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n] "
msgstr "Ingen løsning funnet innen tidsfristen. Arbeide videre? [Y/n] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1079
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn 'y' eller 'n'."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1088
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
msgstr "Klarte ikke løse opp avhengigheter! Gir opp ..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1094
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** Ingen flere løsninger tilgjengelig ***"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1113
msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
"           searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
"*** ERROR: Søk avbrutt av kritisk unntak. Du kan fortsette\n"
"           å søke, men noen løsninger vil være umulig å nå."

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:226 src/cmdline/cmdline_versions.cc:587
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "iconv av %s mislyktes.\n"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:244
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "søk: Du må oppgi minst ett søkeord\n"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:192 src/cmdline/cmdline_show.cc:461
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:227 src/gtk/resolver.cc:1192
#: src/solution_fragment.cc:63
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
#: dselect/pkgdisplay.cc ../jhbuild/commands/info.py:69
#: ../jhbuild/commands/info.py:70 src/info.cc:458 src/info.cc:811
msgid "not installed"
msgstr "ikke installert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 src/pkg_columnizer.cc:256
#: src/pkg_ver_item.cc:215
msgid "unpacked"
msgstr "utpakket"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
msgid "partially configured"
msgstr "delvis oppsatt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
msgid "partially installed"
msgstr "delvis installert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "ikke installert (oppsettsfiler gjenstår)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
msgstr "venter på utløserprosessering av andre pakker"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:235 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr "venter på utløserprosessering"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:264
#: src/pkg_ver_item.cc:223 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
#: html/inc/host.inc:264 dnf/cli/commands/updateinfo.py:168
#: dselect/pkgdisplay.cc ../gramps/grampsapp.py:443 ../output.py:2106
msgid "installed"
msgstr "installert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "%s vil bli slettet fordi ingenting er avhengig av det"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:359
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s vil bli slettet"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s vil bli fjernet fordi ingenting avhenger av det"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s vil bli fjernet"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s vil bli nedgradert [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s, vil bli oppgradert [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
msgid "not a real package"
msgstr "ikke en virkelig pakke"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:313
msgid " [held]"
msgstr " [holdt igjen]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s, versjon %s vil bli installert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:353
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s, versjon %s vil bli installert automatisk"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:402
msgid "Package: "
msgstr "Pakke: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 src/cmdline/cmdline_show.cc:485
msgid "Provided by"
msgstr "Skaffes av"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/gtk/entitysummary.cc:361
#: src/gtk/previewtab.cc:230
msgid "Version: "
msgstr "Versjon: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "Essential: "
msgstr "Grunnleggende: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 src/gtk/gui.cc:98
msgid "Forbidden version"
msgstr "Forbudt versjon"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
msgid "Automatically installed"
msgstr "Automatisk installert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/pkg_info_screen.cc:146
msgid "Priority: "
msgstr "Prioritet: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 src/pkg_info_screen.cc:147
msgid "Section: "
msgstr "Bolk: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 src/pkg_info_screen.cc:148
msgid "Maintainer: "
msgstr "Vedlikeholder: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149
msgid "Architecture: "
msgstr "Arkitektur: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 src/pkg_info_screen.cc:151
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Ukomprimert størrelse: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:440 src/pkg_info_screen.cc:150
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Komprimert størrelse: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442
msgid "Filename: "
msgstr "Filnavn: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:488 src/gtk/entitysummary.cc:369
#: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:104
#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:52 src/insets/InsetNomencl.cpp:65
#: src/formaction.cpp:322 src/formaction.cpp:562
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivelse: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:493 src/pkg_info_screen.cc:108
#: src/pkg_view.cc:311
msgid "Homepage: "
msgstr "Hjemmeside: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:603
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "Klarte ikke å tolke mønsteret %s"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:179
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "Disse pakkene hadde utilfredsstilte avhengigheter:\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:68
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
msgstr "Vil laste ned, installere og/eller fjerne pakker.\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:79
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "Intern feil, bestillingen ble ikke ferdig"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46 src/ui.cc:222 src/ui.cc:2001
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "Sletter nedlastede filer som er foreldet"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "E: Kommandoen update tar ingen argument\n"

#: dselect/pkgdisplay.cc
#: ../extensions/rename_series/data/ui/code-selector.ui.h:3
msgid "remove"
msgstr "fjern"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:178
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "Ingen kandidatversjon funnet for %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:180
#, c-format
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
msgstr "Ingen nåværende eller kandidatversjon funnet for %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:204
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Klarte ikke å finne et arkiv «%s» for pakken «%s»\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:214
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Klarte ikke finne noen versjon «%s» for pakken «%s»\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:220
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr "Intern feil: ugyldig verdi %i ble sendt til cmdline_find_ver.\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:250
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr "Du kan ikke oppgi både et arkiv og en versjon for en pakke\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:411
#, c-format
msgid "Current status: %F."
msgstr "Gjeldende status: %F."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:422
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
msgstr[0] "Det er %d nylig foreldet pakke."
msgstr[1] "Det er %d nylig foreldete pakker."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:434
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
msgstr[0] "Det er %d nylig foreldet pakke: "
msgstr[1] "Det er %d nylig foreldete pakker: "

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283
msgid "dep_level"
msgstr "krav_nivå"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:289
msgid "DependsOnly"
msgstr "KunAvhengigheter"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:303
msgid "version_selection"
msgstr "versjon_valg"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:311 yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "Kandidat"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:317
msgid "InstallNotCurrent"
msgstr "InstallerIkkeNåværende"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:325
msgid "allow_choices"
msgstr "tillat_valg"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
#, c-format
msgid "Install(%s)"
msgstr "Installer(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:376
#, c-format
msgid "Remove(%s)"
msgstr "Fjern(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:378
#, c-format
msgid "Install(%s provides %s)"
msgstr "Installerer(%s skaffer %s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
#, c-format
msgid "Remove(%s provides %s)"
msgstr "Fjern(%s skaffer %s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1067
#, c-format
msgid "    ++ Examining %F\n"
msgstr "    ++ Undersøker %F\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1075
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
msgstr "    ++   --> hopper over, ingen konflikt\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
msgstr "    ++   --> hopper over konflikt\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1087
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
msgstr "    ++   --> hopper over, ikke relevant i følge parametre\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1093
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
msgstr "    ++   --> hopper over, forelder er ikke den valgte versjonen\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1099
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
msgstr ""
"    ++   --> hopper over, kravet er tilfredsstilt av den gjeldende "
"versjonen\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1105
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
msgstr "Hopper over denne løsningen, jeg har allerede sett den.\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1111
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
msgstr "    ++   --> hopper over, versjonssjekk feilet\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1117
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
msgstr "    ++   --> SETTER INN I KØA\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1123
#, c-format
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
msgstr "    ++   --> SETTER INN I KØA %s tilbyr %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1131
#, c-format
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
msgstr "Starter søk med parametrene %ls\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1175 src/cmdline/cmdline_why.cc:1357
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1429
#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
msgstr "Ingen pakke kalt «%s» eksisterer."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1361
msgid "Unable to parse some match patterns."
msgstr "Klarte ikke å tolke noen treffmønster."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1408
#, c-format
msgid ""
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
msgstr ""
"%s: Denne kommando krever minst ett argument (pakken som skal spørres).\n"

#: src/cmdline/terminal.cc:47
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "Uventet slutt på data på standard inn"

#: src/dep_item.cc:157
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "IKKE OPPFYLT"

#: src/dep_item.cc:157 src/reason_fragment.cc:331
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "UTILGJENGELIG"

#: src/desc_render.cc:137
msgid "User Tags"
msgstr "Brukermerker"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:369
msgid "[Hit]"
msgstr "[Treff]"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:389
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Nedlastet]"

#: src/download_list.cc:83
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."

#: src/download_list.cc:89
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nNoen filer ble ikke vellykket lastet ned."

#: src/download_list.cc:216
msgid "Total Progress: "
msgstr "Totalt utført: "

#: src/download_list.cc:245
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)"

#: src/download_list.cc:247
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (stoppa)"

#: src/download_list.cc:249
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"

#: src/download_list.cc:267
msgid "Downloading... "
msgstr "Laster ned ..."

#: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Sett inn CD-en merket med «%s» i stasjonen «%s»"

#: src/download_list.cc:413
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[IGNORERT]"

#: src/download_list.cc:423
msgid "[ERROR]"
msgstr "[FEIL]"

#. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
#.
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
#: src/generic/apt/apt.cc:204
msgid "Localized defaults|"
msgstr "aptitude-defaults.nb"

#: src/generic/apt/apt.cc:441
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Klarte ikke låse mellomlagerfila. Dette betyr vanligvis at dpkg eller et "
"annet apt verktøy allerede installerer pakker. Åpner skrivebeskyttet; "
"endringer du gjør i pakkenes tilstand blir IKKE beholdt!"

#. #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_nb.po (aptitude_nb)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Std = Standard
#: src/generic/apt/apt.cc:1572 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Std"
msgstr "Std"

#: src/generic/apt/apt.cc:1580
msgid "ERR"
msgstr "FEIL"

#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "main"
msgstr "hoved"

#: src/generic/apt/apt.cc:1723
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "Klarte ikke å lese kildelista"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:312
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Klarte ikke å åpne Aptitude utvidet tilstandsfil"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:331 src/generic/apt/aptcache.cc:512
#: src/generic/apt/aptcache.cc:527
msgid "Reading extended state information"
msgstr "Les utvidet tilstandsinformasjon"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:539 src/generic/apt/aptcache.cc:628
#: src/generic/apt/aptcache.cc:634
msgid "Initializing package states"
msgstr "Oppdater pakkenes status"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:803
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Klarte ikke åpne Aptitude tilstandsfil"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:817 src/generic/apt/aptcache.cc:942
#: src/generic/apt/aptcache.cc:948
msgid "Writing extended state information"
msgstr "Skriv utvidet tilstandsinformasjon"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:953
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "Klarte ikke å skrive tilstandsfil"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:973 src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "klarte ikke å fjerne %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:981
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
msgstr "klarte ikke å bytte navn fra %s til %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:990
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "klarte ikke å erstatte %s med %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1009
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:248
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
"Klarte ikke å skru av systemlåsen! (Kanskje en annet apt eller dpkg kjører?)"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1866
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr ""
"Klarte ikke å rette opp avhengigheter, noen pakker kan ikke installeres"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2559
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr "Du vil kanskje oppdatere pakkelista for å rette på de manglende filene"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Feil under skriving til fil: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:114
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Klarte ikke fjerne fil: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:66
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
msgstr ""
"Pakkemellomlageret er ikke tilgjengelig, klarte ikke laste ned og installere "
"pakker."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:91
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "Klarte ikke å lese kildelista"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:101
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr ""
"Intern feil: klarte ikke å lage en liste over pakker som skal lastes ned"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:131
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:147
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente %s: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:157
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Ikke i stand til å korrigere for utilgjengelige pakker"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:84
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Klarte ikke å lese lista over pakkekilder"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:167
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "Klarte ikke å slette listemappene"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:195
msgid "Couldn't rebuild package cache"
msgstr "Klarte ikke å gjenopprette pakkemellomlageret"

#: src/generic/apt/log.cc:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s for å logge handlinger"

#: src/generic/apt/log.cc:84
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
msgstr "Feil ved generering av lokal tid (%s)"

#: src/generic/apt/log.cc:88
msgid "log report"
msgstr "loggrapport"

#: src/generic/apt/log.cc:90
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "Vil installere %li pakker, og fjerne %li pakker.\n"

#: src/generic/apt/log.cc:94
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n"

#: src/generic/apt/log.cc:97
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n"

#: src/generic/apt/log.cc:108
msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALLER"

#: src/generic/apt/log.cc:109
msgid "REMOVE"
msgstr "FJERN"

msgid "UPGRADE"
msgstr "OPPGRAD."

#: src/generic/apt/log.cc:113
msgid "HOLD"
msgstr "BEHOLD"

#: src/generic/apt/log.cc:114
msgid "BROKEN"
msgstr "ØDELAGT"

#: src/generic/apt/log.cc:115
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "FJERN, UBRUKTE"

#: src/generic/apt/log.cc:116
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "FJERN, PAKKEKRAV"

#: src/generic/apt/log.cc:117
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "INSTALLER, PAKKEKRAV"

#: src/generic/apt/log.cc:118
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "BEHOLD, PAKKEKRAV"

#: src/generic/apt/log.cc:119
msgid "UNCONFIGURED"
msgstr "IKKE SATT OPP"

#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/generic/apt/log.cc:185
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Ukjent handlingstype: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:373
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "Streng etter %s er ikke avsluttet"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:470
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "Ukjent prioritet %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
msgstr "Mønster ender uventet (ventet «%c»)."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:492
#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgstr "Ventet «%c», fikk «%c»."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:864 src/generic/apt/matching/parse.cc:1311
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1351
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Ukjent kravtype: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1169
msgid "Unmatched '('"
msgstr "Mangler motsvar til «(»"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "Skaffer: kan ikke ødelegges"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1379
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Ukjent mønstertype: %c"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1399
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "Kan ikke søke etter \"\""

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1427
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Uventet tomt uttrykk"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1503
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "Uventet «)»"

#: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:229
#: src/generic/apt/tags.cc:263 src/generic/apt/tags.cc:289
#: src/generic/apt/tags.cc:302 src/generic/apt/tags.cc:310
msgid "Building tag database"
msgstr "Bygger merke-databasen"

#: src/generic/apt/tasks.cc:510
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "Leser oppgavebeskrivelser"

#: src/generic/util/parsers.h:2007 dselect/pkgsublist.cc
#: lutris/installer/commands.py:78 lutris/installer/interpreter.py:167
#: lutris/installer/interpreter.py:190
msgid " or "
msgstr " eller "

#: src/generic/util/util.cc:402
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å stat-e «%s»"

#: src/generic/util/util.cc:408
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"

#: src/generic/util/util.cc:418
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å liste filer i «%s»"

#: src/generic/util/util.cc:438
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "Feil ved lukking av katalogen «%s»"

#: src/generic/util/util.cc:444
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å fjerne katalogen «%s»"

#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2550
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Utfør alle utestående installeringer og slettinger"

#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2553
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Se etter nye versjoner av pakkene"

#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2558
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr "Marker alle oppgraderbare pakker som ikke holdes tilbake"

#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2563
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Glem hvilke pakker som er «nye»"

#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Kanseller alle utestående installeringer, slettinger holdinger og "
"oppgraderinger."

#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2571
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Slett alle pakkefiler som ble lastet ned tidligere"

#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2575
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Slett pakkefiler som ikke lenger kan lastes ned"

#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2582
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Last mellomlageret for pakker på nytt"

#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2595
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 ../src/ghex-window.c:373
#: ../src/gam-app.c:95 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:156
#: ../src/planner-window.c:259 ../ui/editor_note.xml.h:1
#: ../ui/editor_studypad.xml.h:1
msgid "Exit the program"
msgstr "Avslutt programmet"

#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2602
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Angre den siste pakkeoperasjonen eller en gruppe operasjoner"

#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2992
msgid "Resolver"
msgstr "Løsningsfinner"

#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_nb.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. i18n
#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_nb.po (pitivi 0.13.5.1)  #-#-#-#-#
#. Prevents being flush against the notebook
#. #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Label
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#: src/caja-search-bar.c:174 ../data/search_dialog.ui.h:2
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:84
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:190
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4861
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3202
#: ../tools/browser/text-search.c:270 ../mate_menu/plugins/applications.py:222
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:200 ../pitivi/ui/effectlist.py:99
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:167 ../ui/mainwindow.glade.h:29
#: ../terminatorlib/searchbar.py:56
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Heading in plugins tab of preferences dialog
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:183
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__depends
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__dependencies_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: zim/gui/preferencesdialog.py:350
msgid "Dependencies"
msgstr "Avhengigheter"

#: qt/app.py:583 qt/app.py:2301
msgid "Changelog"
msgstr "Endringslogg"

#: src/Document.vala:412
msgid "No preference"
msgstr "Ikke angitt"

#: shell/src/document_view.rs:300
msgid "View Details"
msgstr "Vis detaljer"

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:197
msgid "Source: "
msgstr "KIlde: "

#: src/gtk/gui.cc:81 plugins/WindowManager/Screen.cpp:187
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:391
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"

msgid "Checking for updates"
msgstr "Ser etter oppdateringer"

#: src/applet-device-wifi.c:524
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Utilstrekkelige rettigheter."

#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1631 src/ui.cc:1881
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr ""
"Det foregår allerede en oppdatering av pakkelistene eller en installasjon."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1240
msgid "Applying changes..."
msgstr "Utfører endringer..."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1376 ../src/gpk-enum.c:797
#: ../src/gpk-enum.c:1193
msgid "Downloading packages"
msgstr "Laster ned pakker"

#: bum:126 bum:657 bum:664 bum:668
msgid "Apply changes"
msgstr "Bruke instillingene"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:768
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:30
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:35
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:39
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:43
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:47
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:51
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:55
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:59
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:63
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:67
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:71
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:75
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:79
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:83
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:87
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:93
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:99
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:113
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:119
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikke implementert"

#: src/gtk/gui.cc:1434 editor/rename_dialog.cpp
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1497
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 src/edframe.cpp:2944 src/edframe.cpp:2971
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:173
#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:552
#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:65 ../src/jarabe/view/viewsource.py:383
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:283
msgid "Keep"
msgstr "Behold"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold
#: src/gtk/gui.cc:1439 ../objects/FS/function.c:791
#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:73
msgid "Hold"
msgstr "Hold"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:75 ../DiskManager/Dialogs.py:313
#: ../DiskManager/Dialogs.py:314 ../DiskManager/Dialogs.py:315
#: src/weathericons.js:292 src/weathericons.js:294 src/weathericons.js:296
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820 src/qml/Messages.qml:331
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:37
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:212 src/pkg_tree.cc:223
#: src/pkg_tree.cc:240 src/pkg_tree.cc:251
msgid "Building view"
msgstr "Bygger visning"

#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:690
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"Pakker med utilfredsstilte avhengigheter\n"
" Disse pakkene vil ikke ha oppfylt alle avhengigheter når installasjonen er "
"over.\n"
"\n"
"Det at denne bolken er tilstede kan tyde på at noe er ødelagt, enten på ditt "
"system eller i Debian-arkivet."

#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:691
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"Pakker som blir fjernet fordi de ikke behøves mer\n"
" Disse pakkene blir fjernet fordi de en gang ble installert for å "
"tilfredsstille en eller annen «viktig» avhengighet til en eller flere pakker "
"du nå er i ferd med å slette.\n"

#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:692
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Pakker som ikke skal endre status\n"
" Disse pakkene kunne ha blitt oppgradert, men de beholdes slik de er for å "
"forhindre brutte avhengigheter."

#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:693
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"Pakker som installeres automatisk for å tilfredsstille avhengigheter\n"
" Disse pakkene blir installert fordi de behøves av en annen pakke som du har "
"valgt å installere."

#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:694
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"Pakker som blir slettet pga. manglende avhengigheter\n"
" Disse pakkene blir slettet fordi en eller flere av deres avhengigheter ikke "
"lenger er tilgjengelig, eller fordi de er i konflikt med en annen pakke."

#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:695
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"Pakker som skal nedgraderes\n"
" En eldre versjon av disse pakkene vil bli installert istedenfor den "
"nåværende."

#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:696
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"Pakker som holdes tilbake\n"
" Disse pakkene kunne ha blitt oppgradert, men du har bedt om at de beholdes "
"i sin nåværende utgave."

#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:697
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"Pakker som skal reinstalleres\n"
" Disse pakkene vil bli reinstallert."

#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:698
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"Pakker som skal installeres\n"
" Disse pakkene har du selv valgt at skal installeres på din maskin."

#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:699
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"Pakker som skal fjernes\n"
" Disse pakkene har du selv valgt at skal fjernes fra din maskin."

#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:700
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Pakker som skal oppgraderes\n"
" Disse pakkene vil bli oppgradert til en nyere versjon."

#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:701
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
"made to complete their installation."
msgstr ""
"Pakker som er delvis installert\n"
" Disse pakkene er ikke fullstendig installert og satt opp; et forsøk vil bli "
"gjort for å fullføre installasjonen."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:455
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstalled
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter ppdippstr.py:268
msgid "Not Installed"
msgstr "Ikke installert"

#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:126
#, c-format
msgid "%s depends upon %s"
msgstr "%s avhenger av %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:129
#, c-format
msgid "%s pre-depends upon %s"
msgstr "%s krever %s på forhånd"

#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:132
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s foreslår %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:135
#: src/solution_item.cc:603
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s anbefaler %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:138
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s er i konflikt med %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:141
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s ødelegger %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:144
#, c-format
msgid "%s replaces %s"
msgstr "%s erstatter %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:288
msgid "Remove the following packages:"
msgstr "Fjern disse pakkene:"

#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:312
msgid "Install the following packages:"
msgstr "Installer disse pakkene:"

#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:324
msgid "Upgrade the following packages:"
msgstr "Oppgrader disse pakkene:"

#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:336
msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr "Nedgrader disse pakkene:"

#: src/load_config.cc:48
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "Ikke gjenkjent fargenavn «%s»"

#: src/load_config.cc:75
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Ikke gjenkjent attributtnavn «%s»"

#: src/load_config.cc:113
#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa for stildefinisjoner: «%s»"

#: src/load_config.cc:115
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Ugyldig oppføring uten merke i gruppa for stildefinisjoner: «%s»"

#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "Standardfargen kan bare brukes som bakgrunn."

#: src/load_config.cc:144
#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "Ukjent stilattributt %s"

#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindinger: «%s»"

#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "Ignorerer de ugyldige tastebindingene «%s» -> «%s»"

#: src/load_grouppolicy.cc:290
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "Ventet praksis-identifikasjon, fikk «%c»"

#: src/load_grouppolicy.cc:310
#, c-format
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
msgstr "Ventet «,» eller «(», fikk «%c»"

#: src/load_grouppolicy.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
msgstr "Ukjent grupperingsmetode «%s»"

#: src/load_grouppolicy.cc:325
#, c-format
msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
msgstr "Terminalmetoden «%s» burde være siste metode i lista"

#: src/load_grouppolicy.cc:414
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
msgstr ""
"Kan ikke bruke «%s» som bolknavn (bruk «none», «topdir», «subdir» eller "
"«subdirs»)"

#: src/load_grouppolicy.cc:424
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"Innstillingen for å sende gjennom «%s» er ikke brukbar (bruk «passthrough» "
"eller «nopassthrough»)"

#: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642
#, c-format
msgid "Expected '(' after '%s'"
msgstr "Ventet «(» etter «%s»"

#: src/load_grouppolicy.cc:498
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
msgstr "Klarte ikke å tolke mønsteret ved «%s»"

#: src/load_grouppolicy.cc:673
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å tolke mønsteret etter «%s»"

#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
"Klarte ikke tolke oppsettet: Intet kolonneformat oppgitt for det statiske "
"elementet"

#: src/load_pkgview.cc:97
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: kodingsfeil i kolonnebeskrivelsen"

#: src/load_pkgview.cc:119
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: ukjent visningselementtype «%s»"

#: src/load_pkgview.cc:126 src/load_pkgview.cc:134
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: radnummeret er ikke oppgitt"

#: src/load_pkgview.cc:142
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: bredden er ikke oppgitt"

#: src/load_pkgview.cc:150
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "Klarte ikke tolke oppsettet: høyden er ikke oppgitt"

#: src/load_pkgview.cc:181 src/load_pkgview.cc:199
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "Ukjent oppstillingstype «%s»"

#: src/load_sortpolicy.cc:178
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "Ugyldig nullengdenavn på sorteringsmetoden"

#: src/load_sortpolicy.cc:196
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "Manglende sluttparentes i beskrivelsen av sorteringsmetode"

#: src/load_sortpolicy.cc:223
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "Som sorteringsmåte er «%s» ugyldig"

#: src/main.cc:133
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
msgstr "Kan ikke avkode flerbyte-streng etter «%ls»"

#: src/main.cc:142
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "Kan ikke avkode bredtegnsstreng etter «%s»"

#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"

#: src/main.cc:156
msgid "Compiled against:\n"
msgstr "Kompilert med:\n"

#: src/main.cc:157
#, c-format
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
msgstr "  apt versjon %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:160
#, c-format
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
msgstr "  NCurses-versjon: Ukjent\n"

#: src/main.cc:162
#, c-format
msgid "  NCurses version %s\n"
msgstr "  NCurses-versjon %s\n"

#: src/main.cc:164
#, c-format
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
msgstr "  libsigc++-versjon: %s\n"

#: src/main.cc:179
msgid ""
"\n"
"Current library versions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nåværende bibliotekversjoner:\n"

#: src/main.cc:180
#, c-format
msgid "  NCurses version: %s\n"
msgstr "  NCurses-versjon: %s\n"

#: src/main.cc:181
#, c-format
msgid "  cwidget version: %s\n"
msgstr "  cwidget-versjon: %s\n"

#: src/main.cc:182
#, c-format
msgid "  Apt version: %s\n"
msgstr "  Apt-versjon: %s\n"

#: src/main.cc:188
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Bruk: aptitude [-S fnavn] [-u|-i]"

#: src/main.cc:190
#, c-format
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr "       aptitude [valg] <handling> ..."

#: src/main.cc:813
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "Forventet et tall etter -q=\n"

#: src/main.cc:822
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Forventet et tall etter -q=, fikk %s\n"

#: src/main.cc:846
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
msgstr "-o krever et argument av formen nøkkel=verdi, fikk %s\n"

#: src/main.cc:944
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
msgstr "Ikke noe komma etter merkenavn «%s».\n"

#: src/main.cc:1036 src/main.cc:1046
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "MERKELIG: mottok en ukjent valgkode\n"

#: src/main.cc:1327
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Ukjent kommando «%s»\n"

#: src/main.cc:1339 src/main.cc:1433
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Unntakssignal ble ikke fanget opp: %s\n"

#: src/main.cc:1343 src/main.cc:1437
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Bakover-spor:\n"
"%s\n"

#. #-#-#-#-#  jpilot_1.8.2-2_nb.po (JPilot)  #-#-#-#-#
#. Search label
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:291
#: src/view_changelog.cc:172 ../search_gui.c:615
#: src/feedlist_formaction.cpp:312 src/help_formaction.cpp:30
#: src/itemlist_formaction.cpp:377 src/itemview_formaction.cpp:235
#: src/feedlistformaction.cpp:447 src/helpformaction.cpp:41
#: src/itemlistformaction.cpp:652 src/itemlistformaction.cpp:667
#: src/itemviewformaction.cpp:280 src/itemviewformaction.cpp:295
msgid "Search for: "
msgstr "Søk etter: "

#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:184
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Søk bakover etter: "

#: src/mine/cmine.cc:117 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1886
msgid "Minesweeper"
msgstr "Minesveiper"

#: src/mine/cmine.cc:122
#, c-format
msgid "%i/%i mines  %d %s"
msgstr "%i/%i miner  %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:128
#, c-format
msgid "    %s in %d %s"
msgstr "    %s på %d %s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/mine/cmine.cc:129 model:res.currency,currency_unit_label:base.KPW
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KRW
msgid "Won"
msgstr "Vunnet"

#: src/mine/cmine.cc:184
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "Klarte ikke laste spill fra %s"

#: src/mine/cmine.cc:244
msgid "The board height must be a positive integer"
msgstr "Høyden på brettet må være et positivt heltall"

#: src/mine/cmine.cc:255
msgid "The board width must be a positive integer"
msgstr "Bredden på brettet må være et positivt heltall"

#: src/mine/cmine.cc:266
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
msgstr "Ugyldig mineantall, skriv et heltall større enn null"

#: src/mine/cmine.cc:286
msgid "Setup custom game"
msgstr "Sett opp et tilpasset spill"

#: src/mine/cmine.cc:288
msgid "Height of board: "
msgstr "Høyden på brettet: "

#: src/mine/cmine.cc:291
msgid "Width of board: "
msgstr "Bredden på brettet: "

#: src/mine/cmine.cc:294
msgid "Number of mines: "
msgstr "Antall miner: "

#: src/mine/cmine.cc:355
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Velg vanskelighetsgrad"

#: src/mine/cmine.cc:458
msgid "You have won."
msgstr "Du har vunnet."

#: src/mine/cmine.cc:461
msgid "You lose!"
msgstr "Du tapte!"

#: src/mine/cmine.cc:659
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Skriv inn navnet på fila som skal lastes: "

#: src/mine/cmine.cc:666
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Skriv inn navnet på fila som skal lagres: "

#: src/mine/cmine.cc:674
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help.txt"

#: src/mine/cmine.cc:676
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "Tegnkoding i mine-help.txt|UTF-8"

#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "InstSz"
msgstr "InstStr"

#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "DebSz"
msgstr "DebStr"

#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "InstVer"
msgstr "Ins.Ver"

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "CandVer"
msgstr "Kdt.Ver"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "LongState"
msgstr "LangTilstand"

#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "LongAction"
msgstr "LangHandling"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/pkg_columnizer.cc:103 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__maintainer
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"

#: src/pkg_columnizer.cc:106 modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:92
#: lutris/runners/flatpak.py:39
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitektur"

#: src/pkg_columnizer.cc:115
msgid "ProgName"
msgstr "ProgNavn"

#: src/pkg_columnizer.cc:116
msgid "ProgVer"
msgstr "ProgVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:117
msgid "#Broken"
msgstr "#Ødelagt"

#: src/pkg_columnizer.cc:118
msgid "DiskUsage"
msgstr "DiskBruk"

#: src/pkg_columnizer.cc:119
msgid "DownloadSize"
msgstr "NedlastingsStr"

#: src/pkg_columnizer.cc:147 src/pkg_columnizer.cc:159 src/pkg_ver_item.cc:98
#: src/pkg_ver_item.cc:150
msgid "<N/A>"
msgstr "<I/T>"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: src/pkg_columnizer.cc:189 src/pkg_columnizer.cc:200 src/common/chanopt.c:129
#: src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539 src/fe-gtk/maingui.c:1659
#: src/fe-gtk/maingui.c:3376 src/wmapp.cc:1375 src/yxapp.cc:1052
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2464
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:335
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:599
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences_dialog.cc:230
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences_dialog.cc:272
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:265 ../kino.glade.h:66
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:41
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:55
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:81
#: ../netcfg-common.templates:30001
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"

#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_grouppolicy.cc:249
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1653 src/qt/package.cc:236
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "virtual"
msgstr "virtuell"

#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_ver_item.cc:210
msgid "purged"
msgstr "Helt slettet"

#: src/pkg_columnizer.cc:258 src/pkg_ver_item.cc:217
msgid "half-config"
msgstr "halv-oppsett"

#: src/pkg_columnizer.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:219
msgid "half-install"
msgstr "halv-inst"

#: src/pkg_columnizer.cc:262 src/pkg_ver_item.cc:221
msgid "config-files"
msgstr "oppsettsfiler"

#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_ver_item.cc:225
msgid "triggers-awaited"
msgstr "utløsere-forventet"

#: src/pkg_columnizer.cc:268 src/pkg_ver_item.cc:227
msgid "triggers-pending"
msgstr "utløsere-utestående"

#: src/pkg_columnizer.cc:322
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "forbudt oppgradering"

#. #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_nb.po (snapd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if possible, a single short word
#: src/pkg_columnizer.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:205 src/pkg_ver_item.cc:293
#: src/reason_fragment.cc:73
msgid "broken"
msgstr "ødelagt"

#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:304
#: src/pkg_ver_item.cc:313 src/reason_fragment.cc:63 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "install"
msgstr "installer"

# #-#-#-#-#  smplayer_25.6.0+ds-1_norwegian_nb.po (smplayer)  #-#-#-#-#
# Type_Reinstall
#: src/pkg_columnizer.cc:330 src/reason_fragment.cc:81
msgid "reinstall"
msgstr "installer på nytt"

# #-#-#-#-#  smplayer_25.6.0+ds-1_norwegian_nb.po (smplayer)  #-#-#-#-#
# Type_Upgrade
#: src/pkg_columnizer.cc:332 src/reason_fragment.cc:85
msgid "upgrade"
msgstr "oppgrader"

#: src/pkg_columnizer.cc:390
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Ødelagte: %ld"

#. TRANSLATORS: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:578
msgid "HN too long"
msgstr "HN er for lang"

#: src/pkg_columnizer.cc:779 src/pkg_columnizer.cc:791
#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr "Klarte ikke konvertere pakkevisningsformatet etter «%ls»"

#: src/pkg_columnizer.cc:798
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng er uleselig"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:463
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Oppgraderbare pakker\n"
" En nyere versjon av disse pakkene er tilgjengelige."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:464
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"Nye pakker\n"
" Disse pakkene er blitt lagt til Debian siden sist du slettet lista over "
"«nye» pakker (velg «glem nye pakker» fra handlingsmenyen for å slette denne "
"lista)."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:465
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Installerte pakker\n"
" Disse pakkene er nå installert på din maskin."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:466
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"Pakker som ikke er installert\n"
" Disse pakkene er ikke installert på din maskin."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:467
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"Foreldede pakker og pakker som er laget lokalt\n"
" Disse pakkene er installert på din maskin, men de er ikke tilgjengelige fra "
"noen av dine apt-kilder. De kan være foreldet og derfor fjernet fra arkivet, "
"eller du kan ha laget dine egne pakker."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Virtuelle pakker\n"
" Disse pakkene finnes ikke, de er bare navn som andre pakker bruker for å få "
"en eller annen egenskap."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
"Pakker som anbefales av andre pakker\n"
" Disse pakkene er ikke strengt nødvendige, men kan trengs for at noen av de "
"programmene du holder på å installere eller oppgradere skal få full "
"funksjonalitet."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:658
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
"Pakker som foreslås av andre pakker\n"
" Disse pakkene er ikke nødvendige for at systemet ditt skal fungere som det "
"skal, men kan gi ekstrafunksjoner til noen av de programmene du holder på å "
"installere."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:867
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Prioritet %s"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:950
msgid "End-user"
msgstr "Sluttbruker"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  pan_0.165-1_nb.po (pan 1.2)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: src/pkg_grouppolicy.cc:951 ../src/gpk-enum.c:1433
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731 ../lottanzb/gui/prefs/servers.py:40
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:20
#: ../pan/gui/server-ui.cc:822 ../pan/gui/server-ui.cc:843
#: ../pan/gui/server-ui.cc:941 libraries/classes/Config/Descriptions.php:762
#: templates/server/select/index.twig:9 templates/setup/home/index.twig:34
msgid "Servers"
msgstr "Tjenere"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:956
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "Ikke gjenkjente oppgaver"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" Oppgaver er en gruppe pakker som gjør det enkelt å velge en forhåndsvalgt "
"gruppe programmer til et bestemt formål."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1146
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "Feil tall i formatstreng: %ls"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1155
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr "Treffindekser må være 1 eller større, ikke «%s»"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1173
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr "Treffindeks %ls er for stor, tilgjengelige grupper er (%s)"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1412
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "MERKELØSE PAKKER"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1413
msgid ""
"\n"
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
"\n"
"Disse pakkene er ikke klassifisert i debtags eller så er ikke debtags-"
"databasen tilstede (installasjon av debtags kan løse dette problemet)."

#: src/pkg_info_screen.cc:152
msgid "Source Package: "
msgstr "Kildepakke: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:660
msgid "Label: "
msgstr "Merke: "

#: src/pkg_info_screen.cc:180
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Pakkenavn som skaffes av %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:193
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Pakker som er avhengige av %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:199
#, c-format
msgid "Versions of %s"
msgstr "Versjoner av %s"

#: src/pkg_item.cc:87
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
"'%s' if you are."
msgstr ""
"%s er en grunnleggende pakke!%n%nEr du sikker på at du vil fjerne den?"
"%nSkriv «%s» hvis du er sikker."

#: src/pkg_subtree.cc:163
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
msgstr[0] "Denne gruppa inneholder %d pakke."
msgstr[1] "Denne gruppa inneholder %d pakker."

#: src/pkg_tree.cc:179
msgid "All Packages"
msgstr "Alle pakkene"

#: src/pkg_tree.cc:295
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
msgstr "Ingen pakker passet med mønsteret «%ls»."

#: src/pkg_tree.cc:314
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "Skriv inn en ny grense for pakketreet: "

#: src/pkg_tree.cc:347
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr ""
"Skriv inn den nye mekanismen for å gruppere pakker på dette skjermbildet: "

#: src/pkg_tree.cc:355
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr ""
"Skriv inn den nye mekanismen for å sortere pakker på dette skjermbildet: "

#: src/pkg_view.cc:165
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
msgstr "Klarte ikke cw::util::transcode kolonnedefinisjonen"

#: src/pkg_view.cc:172
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Klarte ikke å tolke kolonnedefinisjonen"

#: src/pkg_view.cc:223
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
"removed will appear in this space."
msgstr ""
"Hvis du velger en pakke, så vil en forklaring på hvorfor den skal "
"installeres eller fjernes vises i dette feltet."

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "provides"
msgstr "gir"

#: src/pkg_view.cc:619
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: feil i argumentene -- er det to hovedelementer??"

#: src/pkg_view.cc:625
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view: feil ved argumentet -- feil på kolonnelista for statiske "
"elementer"

#: src/pkg_view.cc:700
msgid "Related Dependencies"
msgstr "Relaterte avhengigheter"

#: src/pkg_view.cc:703
msgid "Why Installed"
msgstr "Hvorfor installert"

#: src/pkg_view.cc:722
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: ugyldig argument!"

#: src/pkg_view.cc:774
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: fant intet hovedelement"

#: html/inc/host.inc:707 html/inc/host.inc:710
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:2
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:62
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3318
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:95
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:22 ../raphodo/rapid.py:2309
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"

#: ../src/template-designer.c:526
msgid "Name and Description"
msgstr "Navn og beskrivelse"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp mainwindow.cpp:1966
#: menubuilder.cpp:79:42 qtplugins/3dmol/3dmol.cpp:47
#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:41 qtplugins/importpqr/importpqr.cpp:59
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:58
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:39 qtplugins/ply/ply.cpp:44
#: qtplugins/povray/povray.cpp:44 qtplugins/svg/svg.cpp:46
#: qtplugins/vrml/vrml.cpp:44
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:509
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:241
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:208 src/resources/menus.xrc:5
#: src/resources/menus.xrc:343 src/wx_translatable_strings.h:104
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 src/spek-window.cc:73
#: taskcoachlib/gui/menu.py:210 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:626 ../src/html/helpfrm.cpp:146
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Fil"

# Type_Downgrade
msgid "downgrade"
msgstr "nedgrader"

#: src/reason_fragment.cc:125 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "suggests"
msgstr "foreslår"

#: src/reason_fragment.cc:126 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "recommends"
msgstr "anbefaler"

#: src/reason_fragment.cc:130 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "breaks"
msgstr "ødelegger"

#: src/reason_fragment.cc:132 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "replaces"
msgstr "erstatter"

#: src/reason_fragment.cc:133
msgid "obsoletes"
msgstr "gjør foreldet"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "enhances"
msgstr "forbedrer"

#: src/reason_fragment.cc:245
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (skaffet av %F)"

#: src/reason_fragment.cc:428
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
"Hvis du velger en pakke, så vil en beskrivelse av statusen dens vises i "
"dette feltet."

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "upgraded"
msgstr "oppgradert"

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "downgraded"
msgstr "nedgradert"

#: src/reason_fragment.cc:682
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
"be broken if it is %s."
msgstr ""
"Følgende pakker er avhengige av den installerte versjonen av %B%s%b "
"(%B%s%b), eller er i konflikt med den versjonen den vil bli %s til (%B%s%b), "
"og vil bli skadet hvis den blir %s."

#: src/reason_fragment.cc:689
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Følgende pakker er konflikt med versjon %B%s%b av %B%s%b og vil bli skadet "
"hvis den blir %s."

#: src/reason_fragment.cc:694
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Følgende pakker er avhengig av versjon %B%s%b av %B%s%b og vil bli skadet "
"hvis den blir %s."

#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:521
msgid "The package cache is not available."
msgstr "Pakkemellomlageret er ikke tilgjengelig."

#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "Ingen pakker er skadet."

#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:544
msgid "No resolution found."
msgstr "Fant ingen løsning."

#: src/solution_fragment.cc:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
msgstr "%s er i konflikt med %s [som skaffes av %s %s]"

#: src/solution_fragment.cc:178
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "Installerer %s %s (%s)"

#: src/solution_fragment.cc:410
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BFjern%b disse pakkene:%n"

#: src/solution_fragment.cc:428
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BInstaller%b disse pakkene:%n"

#: src/solution_fragment.cc:446
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BBehold%b disse pakkene i nåværende versjon:%n"

#: src/solution_fragment.cc:470
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BOppgrader%b disse pakkene:%n"

#: src/solution_fragment.cc:490
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BNedgrader%b disse pakkene:%n"

#: src/solution_item.cc:98
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "Fjern %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:105
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "Installer %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:113
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "Avbryt installasjonen av %F"

#: src/solution_item.cc:116
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "Avbryt fjerning av %F"

#: src/solution_item.cc:119
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "Behold %F i versjon %s(%s)"

#: src/solution_item.cc:127
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Oppgrader %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:136
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Nedgrader %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:607
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
msgstr "-> La avhengigheten «%s anbefaler %s» være uløst."

#: src/solution_screen.cc:180
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "Følgende handlinger vil løse opp denne avhengigheten:"

#: src/solution_screen.cc:300
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "Behold disse pakkene i nåværende versjon:"

#: src/solution_screen.cc:348
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "La følgende anbefalinger være uløste:"

#: src/solution_screen.cc:528
msgid "No broken packages."
msgstr "Ingen ødelagte pakker."

#: src/solution_screen.cc:558
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "åpen: %d; lukket: %d; utsatt: %d; konflikt: %d"

#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"%F: Denne versjonen av %s er fra en %Bikke tiltrodd kilde%b! Om denne pakken "
"installeres kunne en ondsinnet person ødelegge eller ta kontroll over "
"systemet ditt."

#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users
#. (especially CJK users) should be able to input without input
#. methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#: src/ui.cc:212
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Ja, jeg vet at dette er en meget dårlig ide"

#: src/ui.cc:269
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Ehm, det er ingen feil. Dette burde ikke ha skjedd.."

#: src/ui.cc:373
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
"ADVARSEL: pakkemellomlageret er åpnet skrivebeskyttet!  Denne og alle "
"etterfølgende endringer blir ikke lagret med mindre du stopper alle andre "
"apt- baserte programmer som kjører og velger «Bli root» fra Handlinger-"
"menyen."

#: src/ui.cc:379
msgid "Never display this message again."
msgstr "Vis aldri denne meldingen igjen."

#: src/ui.cc:425
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr "Du kan ikke endre tilstand for noen pakke mens en nedlasting pågår."

#: src/ui.cc:456
msgid "You already are root!"
msgstr "Du er allerede root!"

#: src/ui.cc:471
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal starte med su: eller sudo:"

#: src/ui.cc:478
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal starte med su: eller sudo:, ikke %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Klarte ikke å kopiere: %s"

#: src/ui.cc:696
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Sikkert at du vil avslutte aptitude?"

#: src/ui.cc:750 src/ui.cc:2752
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr "Endre oppførselen til aptitude"

#: src/ui.cc:786
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr ""
"Er det sikkert at du vil slette dine selvvalgte innstillinger og bruke "
"standardinnstillingene?"

#: src/ui.cc:922
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Vis tilgjengelige pakker og velg hvilke handlinger du vil utføre"

#: src/ui.cc:951
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Anbefalte pakker"

#: src/ui.cc:952
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "Vis pakker som det anbefales at du installerer"

#: src/ui.cc:953 ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
msgid "Recommendations"
msgstr "Anbefalinger"

#: src/ui.cc:1039 ../pitivi/ui/mainwindow.py:284
#, c-format, python-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Informasjon om %s"

#: src/ui.cc:1041
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "%s-informasjon"

#: src/ui.cc:1062
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Pakker som er avhengige av %s"

#: src/ui.cc:1063
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Avhengigheter av %s"

#: src/ui.cc:1066
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "%s omvendte avhengigheter"

#: src/ui.cc:1067
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "%s avhengigheter"

#: src/ui.cc:1085
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "Tilgjengelige versjoner av %s"

#: src/ui.cc:1087
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "%s-versjoner"

#: src/ui.cc:1093
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude gir "
"%BABSOLUTT INGEN GARANTI%b, for mer informasjon, se «lisens» i hjelpemenyen. "
"Dette er fri programvare, og du må gjerne kopiere det til andre,\n"
"men under bestemte betingelser, se «lisens» for mer informasjon."

#: src/ui.cc:1144 src/ui.cc:2844
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr "Vis under hvilke betingelser du kan kopiere og distribuere aptitude"

#. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here.
#: src/ui.cc:1159
msgid "Localized file|help.txt"
msgstr "help-nb.txt"

#: src/ui.cc:1161
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "Tegnkoding for help-nb.txt|UTF-8"

#: src/ui.cc:1173
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr "Vis en kort introduksjon til aptitude"

#. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here.
#: src/ui.cc:1183
msgid "Localized file|README"
msgstr "README"

#: src/ui.cc:1184
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "Tegnkoding for LES_MEG|ISO_8859-1"

#: src/ui.cc:1195
msgid "User's Manual"
msgstr "Brukerhåndbok"

#: src/ui.cc:1196
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Les aptitudes fullstendige brukerhåndbok"

#: src/ui.cc:1205 src/ui.cc:2836
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Vis en liste over Ofte Spurte Spørsmål"

#: src/ui.cc:1214 src/ui.cc:1216 html/user/sample_index.php:154 [page]news
#: quodlibet/browsers/iradio.py:422
msgid "News"
msgstr "Nyheter"

#: src/ui.cc:1215
#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
msgstr "Vis de viktige endringer som er blitt gjort i hver versjon av %s"

#: src/ui.cc:1222
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr ""
"Klarte ikke fjerne den gamle midlertidige katalogen, du bør fjerne %s for "
"hånd."

#: src/ui.cc:1227
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr ""
"Vil ikke fjerne %s, du bør undersøke filene der og fjerne dem for hånd."

#: src/ui.cc:1253
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
"not see this message again."
msgstr ""
"Det ser ut til at en tidligere versjon av aptitude etterlot seg filer i %s.  "
"Disse filene er antakelig unyttige og kan trygt slettes.%n%nVil du fjerne "
"denne katalogen og hele dens innhold? Hvis du velger «Nei» får du ikke se "
"denne meldingen igjen."

#: src/ui.cc:1377
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Vis framgangen i pakkenedlasting"

#: src/ui.cc:1378
msgid "Package Download"
msgstr "Pakkenedlasting "

#: src/ui.cc:1425
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!"
"%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%BADVARSEL%b: ikke tiltrodde versjoner av følgende pakker vil bli installert!"
"%n%n Pakker man ikke stoler på kan %Bsette systemets sikkerhet i fare.%b Du "
"bør bare fortsette installasjonen om du er helt sikker på at det er det du "
"vil gjøre.%n%n"

#: src/ui.cc:1439
msgid "Really Continue"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette"

#: src/ui.cc:1441
msgid "Abort Installation"
msgstr "Avbryt installasjonen"

#: src/ui.cc:1505
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Forhåndsvisning av pakkeinstallasjonen"

#: src/ui.cc:1506
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Vis og/eller juster handlingene som vil bli utført"

#: src/ui.cc:1561
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Noen pakker var skadet og har blitt reparert:"

#: src/ui.cc:1569
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "Det finnes ingen løsning på disse avhengighetsproblemene!"

#: src/ui.cc:1575
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr ""
"Slapp opp for tid under forsøk på å løse opp avhengigheter (trykk «%s» for å "
"arbeide videre)"

#: src/ui.cc:1621
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Å installere eller fjerne pakker krever at du er logget inn som root, noe du "
"ikke er. Vil du logge deg inn som root nå?"

#: src/ui.cc:1624 src/ui.cc:1874 src/ui.cc:1928 src/ui.cc:2035
msgid "Become root"
msgstr "Bli root"

#: src/ui.cc:1626 src/ui.cc:1876 src/ui.cc:1930 src/ui.cc:2037
msgid "Don't become root"
msgstr "Ikke bli root"

#: src/ui.cc:1747
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet."

#: src/ui.cc:1753
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
"Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet. Noen pakker kunne "
"oppgraderes, men du har ikke valgt at de skulle oppgraderes. Tast «U» for å "
"forberede oppgradering."

#: src/ui.cc:1844
msgid "Updating package lists"
msgstr "Oppdater pakkelistene"

#: src/ui.cc:1845
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Vis framgangen i oppdatering av pakkelista"

#: src/ui.cc:1846
msgid "List Update"
msgstr "Listeoppdatering"

#: src/ui.cc:1871
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Å oppdatere pakkelistene krever at du er logget inn som root, noe du ikke "
"er. Vil du logge deg inn som root nå?"

#: src/ui.cc:1886 src/ui.cc:2587
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Kast bort tid på å finne miner"

#: src/ui.cc:1893 src/ui.cc:1986
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Du kan ikke slette nedlastede filer mens nedlasting foregår"

#: src/ui.cc:1910
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Nedlastede filer er slettet"

#: src/ui.cc:1983
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr "Pakkemellomlageret er ikke tilgjengelig, kan ikke auto-rydde."

#: src/ui.cc:2021
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr ""
"Foreldede, nedlastede pakkefiler er blitt slettet, det frigjorde %sB "
"diskplass."

#: src/ui.cc:2209
msgid "No more solutions."
msgstr "Ingen flere løsninger."

#: src/ui.cc:2424
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Klarte ikke finne en løsning som skal brukes."

#: src/ui.cc:2430
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Tidsgrensen utløp under forsøk på å finne en løsning."

#: src/ui.cc:2490 src/ui.cc:2492
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Løs opp avhengigheter"

#: src/ui.cc:2491
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Søk etter løsninger på utilfredsstilte avhengigheter"

#: src/ui.cc:2503
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "Klarte ikke å åpne %ls"

#: src/ui.cc:2509
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Feil under dumping av løsermotorens tilstand"

#: src/ui.cc:2549
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^installer/slett pakker"

#: src/ui.cc:2552
msgid "^Update package list"
msgstr "^Oppdater pakkelista"

#: src/ui.cc:2557
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "Marker opp^graderbare"

#: src/ui.cc:2562
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^Glem nye pakker"

#: src/ui.cc:2566
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "Kans^eller utestående handlinger"

#: src/ui.cc:2570
msgid "^Clean package cache"
msgstr "^Slett mellomlageret for pakker"

#: src/ui.cc:2574
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "Fjern ^foreldede filer"

#: src/ui.cc:2581
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^Last pakkelageret på nytt"

#: src/ui.cc:2586
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "^Spill minesveiper"

#: src/ui.cc:2591
msgid "^Become root"
msgstr "^Bli root"

#: src/ui.cc:2594
msgid "^Quit"
msgstr "^Avslutt"

#: src/ui.cc:2610
msgid "^Install"
msgstr "^Installer"

#: src/ui.cc:2611
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "Merk den valgte pakken for installasjon eller oppgradering"

#: src/ui.cc:2618
msgid "^Remove"
msgstr "^Fjern"

#: src/ui.cc:2619
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Merk den valgte pakken for fjerning"

#: src/ui.cc:2622
msgid "^Purge"
msgstr "^Slett helt"

#: src/ui.cc:2623
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr "Merk den valgte pakken og dens oppsettsfiler for fjerning"

#: src/ui.cc:2626
msgid "^Keep"
msgstr "^Behold"

#: src/ui.cc:2627
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Opphev alle handlinger med den valgte pakken"

#: src/ui.cc:2630
msgid "^Hold"
msgstr "^Hold"

#: src/ui.cc:2631
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr ""
"Opphev alle handlinger med den valgte pakken og beskytt den mot senere "
"oppgradering"

#: src/ui.cc:2634
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Merk ^Auto"

#: src/ui.cc:2635
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"Merk den valgte pakka som automatisk installert, den blir automatisk fjernet "
"hvis ingen andre pakker avhenger av den"

#: src/ui.cc:2638
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Merk ^Manuell"

#: src/ui.cc:2639
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"Merk den valgte pakka som manuelt installert, den blir ikke fjernet hvis du "
"ikke fjerner den manuelt"

#: src/ui.cc:2642
msgid "^Forbid Version"
msgstr "^Forby versjon"

#: src/ui.cc:2643
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"Forby installasjon av kandidatversjonen av den valgte pakka, nyere versjoner "
"av pakka vil bli installert som vanlig"

#: src/ui.cc:2647
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformasjon"

#: src/ui.cc:2648
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Vis mer informasjon om den valgte pakka"

#: src/ui.cc:2651
msgid "C^ycle Package Information"
msgstr "Sir^kuler pakkeinformasjon"

#: src/ui.cc:2652
msgid ""
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
"Sirkuler gjennom modusene for pakkeinformasjonsområdet: Det kan vise pakkens "
"lange beskrivelse, en oppsummering av pakkens avhengighetsstatus eller en "
"analysis av hvorfor pakken er nødvendig."

#: src/ui.cc:2655
msgid "^Changelog"
msgstr "^Endringslogg"

#: src/ui.cc:2656
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr "Vis Debians endringslogg for den valgte pakka"

#: src/ui.cc:2663
msgid "^Examine Solution"
msgstr "^Undersøk løsning"

#: src/ui.cc:2664
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr "Undersøk den valgte løsningen på avhengighetsproblemene."

#: src/ui.cc:2667
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "Bruk lø^sning"

#: src/ui.cc:2668
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Utfør de handlingene som er inneholdt i den løsningen som nå er valgt."

#: src/ui.cc:2671
msgid "^Next Solution"
msgstr "^Neste løsning"

#: src/ui.cc:2672
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Velg den neste løsningen på avhengighetsproblemene."

#: src/ui.cc:2675
msgid "^Previous Solution"
msgstr "F^orrige løsning"

#: src/ui.cc:2676
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Velg den forrige løsningen på avhengighetsproblemene."

#: src/ui.cc:2679
msgid "^First Solution"
msgstr "^Første løsning"

#: src/ui.cc:2680
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Velg den første løsningen på avhengighetsproblemene."

#: src/ui.cc:2683
msgid "^Last Solution"
msgstr "^Siste løsning"

#: src/ui.cc:2684
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr ""
"Velg den siste løsningen på avhengighetsproblemene som er blitt generert "
"hittil."

#: src/ui.cc:2690
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "Slå av/på ^Avvist"

#: src/ui.cc:2691
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Slå av eller på avvisning av den valgte handlingen."

#: src/ui.cc:2695
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "Slå av/på ^Godkjent"

#: src/ui.cc:2696
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Slå av eller på godkjennelse av den valgte handlingen."

#: src/ui.cc:2700
msgid "^View Target"
msgstr "^Vis mål"

#: src/ui.cc:2701
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Vis den pakka som blir påvirket av den valgte handlingen"

#: src/ui.cc:2707
msgid "Reject Breaking ^Holds"
msgstr "Avvis ødelegging av ^holdte"

#: src/ui.cc:2709
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
"Avvis alle handlinger som vil endre tilstanden til holdte pakker eller "
"installere forbudte versjoner"

#: src/ui.cc:2717
msgid "^Find"
msgstr "^Finn"

#: src/ui.cc:2718
msgid "Search forwards"
msgstr "Søk forover"

#: src/ui.cc:2721
msgid "^Find Backwards"
msgstr "^Finn bakover"

#: src/ui.cc:2722 ../gjots.glade2:2607 ../ui/findDialog.ui:268
#: ../src/gtk/find_dialog.c:212
msgid "Search backwards"
msgstr "Søk bakover"

#: src/ui.cc:2725
msgid "Find ^Again"
msgstr "Finn ^igjen"

#: src/ui.cc:2726
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Gjenta siste søk"

#: src/ui.cc:2729
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "Finn igjen ^bakover"

#: src/ui.cc:2730
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "Gjenta siste søk i motsatt retning"

#: src/ui.cc:2734
msgid "^Limit Display"
msgstr "Be^grens visning"

#: src/ui.cc:2735
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Bruk et filter på pakkelista"

#: src/ui.cc:2738
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "^Ubegrenset visning"

#: src/ui.cc:2739
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Fjern filtrering av pakkelista"

#: src/ui.cc:2743
msgid "Find ^Broken"
msgstr "Finn ^Ødelagt"

#: src/ui.cc:2744
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Finn neste pakke med utilfredsstilte avhengigheter"

#: src/ui.cc:2751
msgid "^Preferences"
msgstr "^Innstillinger"

#: src/ui.cc:2756
msgid "^UI options"
msgstr "^Innstillinger av grensesnittet"

#: src/ui.cc:2757
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Gjør om på innstillingene som berører grensesnittet"

#: src/ui.cc:2760
msgid "^Dependency handling"
msgstr "^Håndtering av avhengigheter"

#: src/ui.cc:2761
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr ""
"Gjør om på innstillingene som berører hvordan pakkeavhengigheter behandles"

#: src/ui.cc:2764
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Annet"

#: src/ui.cc:2765
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Gjør endringer i andre programinnstillinger"

#: src/ui.cc:2771
msgid "^Revert options"
msgstr "^Slett valgene"

#: src/ui.cc:2772
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Gjenopprett standardinnstillingene"

#: src/ui.cc:2783
msgid "^Next"
msgstr "^Neste"

#: src/ui.cc:2784
msgid "View next display"
msgstr "Vis neste skjermbilde"

#: src/ui.cc:2787
msgid "^Prev"
msgstr "^Forr"

#: src/ui.cc:2788
msgid "View previous display"
msgstr "Vis forrige skjermbilde"

#: src/ui.cc:2791
msgid "^Close"
msgstr "^Lukk"

#: src/ui.cc:2792
msgid "Close this display"
msgstr "Lukk dette skjermbildet"

#: src/ui.cc:2797
msgid "New Package ^View"
msgstr "Ny pakke^visning"

#: src/ui.cc:2798
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Lag en ny standard pakkevisning"

#: src/ui.cc:2801
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "Revider ^Anbefalinger"

#: src/ui.cc:2802
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr ""
"Vis pakker som er er anbefalt for installasjon, men som nå ikke er "
"installerte."

#: src/ui.cc:2805
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "Ny ^flat pakkeliste"

#: src/ui.cc:2806
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt ukategorisert liste"

#: src/ui.cc:2809
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Ny ^Debtags-visning"

#: src/ui.cc:2811
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Bla i pakker ved bruk av Debtags-data"

#: src/ui.cc:2824
msgid "^About"
msgstr "^Om"

#: src/ui.cc:2825
msgid "View information about this program"
msgstr "Vis informasjon om dette programmet"

#: src/ui.cc:2828
msgid "^Help"
msgstr "^Hjelp"

#: src/ui.cc:2829
msgid "View the on-line help"
msgstr "Vis hjelpen"

#: src/ui.cc:2831
msgid "User's ^Manual"
msgstr "Bruker^håndbok"

#: src/ui.cc:2832
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Vis en detaljert brukerhåndbok"

#: src/ui.cc:2835
msgid "^FAQ"
msgstr "^OSS"

#: src/ui.cc:2839
msgid "^News"
msgstr "^Nyheter"

#: src/ui.cc:2840
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Vis de viktige endringer som er blitt gjort i hver versjon av "

#: src/ui.cc:2843
msgid "^License"
msgstr "^Lisens"

#: src/ui.cc:3431 src/cwidget/toplevel.cc:957
msgid "yes_key"
msgstr "j"

#: src/ui.cc:3432 src/cwidget/toplevel.cc:958
msgid "no_key"
msgstr "n"

#: src/view_changelog.cc:277
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s endringer"

#: src/view_changelog.cc:278
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr "Vis lista over endringer som er blitt gjort i denne Debian-pakka."

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "info"
msgstr "info"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. translator: Shown as result tag in a progress bar: ...........[error]
#. Translator: download progress bar result: "............[error]"
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nb.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. Translator: prefetch progress bar result: "............[error]"
#: ../libnetclient/net-client-pop.c:445 lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:5 ../address.c:490
#: ../calendar.c:596 ../calendar.c:605 ../contact.c:778 ../libplugin.c:844
#: ../memo.c:351 ../todo.c:300 ../utils.c:1122 ../utils.c:1129 ../utils.c:1136
#: ../utils.c:1143 ../utils.c:1150 ../utils.c:1157
#: zypp/zypp-tui/output/Out.cc:145 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:338
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:344 lib/logitech_receiver/i18n.py:44
#: src/callbacks/media.h:278
#, c-format
msgid "error"
msgstr "feil"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1441
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2332
msgid "death"
msgstr "død"

#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "kald"

#: ../glade/gmpc-add-url.ui.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-lukk"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data'
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:788 ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
#: ../src/client/components/stock.vala:32 src/gs-remove-app-dialog.ui:22
#: ../src/burner-data-disc.c:793 ../src/ogmrip-main.c:609
#: ../src/Dialogs.vala:1385 ../src/camera/ImportPage.vala:1741
msgid "_Keep"
msgstr "_Behold"

#: client/citydlg_common.c:411 client/citydlg_common.c:421
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1438 client/gui-sdl3/wldlg.c:1434
#: lib/LedgerSMB/Scripts/budgets.pm:128 old/bin/ic.pl:707
#: UI/accounts/edit.html:117 UI/Reports/filters/search_goods.html:118
msgid "Obsolete"
msgstr "Foreldet"

#: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33
msgid "Not enough resources to create thread"
msgstr "Ikke nok ressurser til å opprette en tråd"

#: src/cwidget/config/column_definition.cc:273
msgid "Bad format parameter"
msgstr "Feil formatparameter"

#: src/cwidget/toplevel.cc:158
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
msgstr "Au!  Fikk signalet SIGTERM, avslutter ... \n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:161
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
msgstr "Au!  Fikk signalet SIGSEGV, avslutter ... \n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:164
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
msgstr "Au!  Fikk signalet SIGABRT, avslutter ... \n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:167
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
msgstr "Au!  Fikk signalet SIGQUIT, avslutter ... \n"

#: src/cwidget/widgets/pager.cc:476
#, c-format
msgid ""
"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
msgstr ""
"Klarte ikke laste filnavnet: strengen %ls har ingen flerbyte-representasjon."

#: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009
msgid "TOP LEVEL"
msgstr "ØVERSTE NIVÅ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Installer oppstartssystemet Arcboot på en harddisk"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Harddisken der oppstartslasteren skal installeres:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot må installeres i dataområde-hodet på en disk med et SGI-diskmerke. "
"Vanligvis brukes dataområde-hodet på /dev/sda. Skriv inn enhetsnavnet på den "
"harddisken du vil ha Arcboot på."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot er satt opp til å bruke seriellkonsoll"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot er satt opp til å bruke seriellporten ${PORT} som konsoll. "
"Hastigheten på seriellporten er satt til ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Klarte ikke å installere Arcboot. Vil du fortsette likevel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Klarte ikke å installere Arcboot-pakka i /target. Å installere Arcboot som "
"oppstartssystem er et nødvendig steg. Men det kan likevel hende at problemet "
"er uavhengig av Arcboot, så kanskje det går an å fortsette installasjonen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Setter PROM-variabler for Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Hvis dette er den første linuxinstallasjonen på denne maskinen, eller hvis "
"harddiskene er repartisjonert, må noen variabler settes i PROM før systemet "
"er i stand til å starte opp normalt."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"På slutten av dette installasjonstrinnet vil systemet starte på nytt. Gå inn "
"på kommandolinja via valget «Stopp for vedlikehold», og skriv inn disse "
"kommandoene:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Du trenger bare gjøre dette én gang. Etterpå skriver du inn «boot»-"
"kommandoen eller starter systemet på nytt for å få tilgang til det "
"nyinstallerte systemet."

#: ../src/greeter-list.vala:306 src/greeter-list.vala:303
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Skriv inn passord for %s"

#: src/greeter-list.vala:305
msgid "Enter your username"
msgstr "Skriv inn brukernavnet ditt"

#: ../src/greeter-list.vala:979 authenticator/main.qml:126
msgid "Logging in…"
msgstr "Logger inn …"

#: ../src/main-window.vala:56 gdms/gui/window.py:119
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 src/main-window.vala:52
msgid "Login Screen"
msgstr "Innloggingsskjerm"

#: ../src/prompt-box.vala:305 src/prompt-box.vala:215
msgid "Session Options"
msgstr "Øktvalg"

#: ../src/session-list.vala:36 qml/Greeter/SessionsList.qml:124
#: src/session-list.vala:34
msgid "Select desktop environment"
msgstr "Velg skrivebordsmiljø"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "Ha det bra. Vil du …"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:156 src/shutdown-dialog.vala:112
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slå av datamaskinen?"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:181 src/shutdown-dialog.vala:137
msgid ""
"Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will "
"also close these other sessions."
msgstr ""
"Andre brukere er logget inn på denne datamaskinen. Hvis du slår av nå, blir "
"også disse brukerne logget ut."

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_nb.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (standard)"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_nb.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --test-mode flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:997 src/slick-greeter.vala:752
msgid "Run in test mode"
msgstr "Kjør i testmodus"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- Arctica velkomstskjerm"

#: ../src/user-list.vala:49 src/service.c:762
#: plugins/LightDM/UsersModel.cpp:165 src/user-list.vala:45
msgid "Guest Session"
msgstr "Gjesteøkt"

#: ../src/user-list.vala:480 src/user-list.vala:455
msgid "Please enter a complete e-mail address"
msgstr "Skriv inn en fullstendig e-postadresse"

#: ../src/user-list.vala:569 src/user-list.vala:535
msgid "Incorrect e-mail address or password"
msgstr "Feil e-postadresse eller passord"

#. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server.");
#. For 12.10 we still don't support Citrix
#: ../src/user-list.vala:603
msgid ""
"If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets "
"you run applications from that server."
msgstr ""
"Hvis du har en konto på en RDP- eller X2Go-tjener, kan du kjøre programmer "
"derfra med «Remote Login»."

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "Sett opp …"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr ""
"Du trenger en fjerninnloggingskonto for å bruke denne tjenesten. Vil du lage "
"en konto nå?"

#: ../src/user-list.vala:615
#, c-format
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Visit %s to request an "
"account."
msgstr ""
"Du trenger en fjerninnloggingskonto for å bruke denne tjenesten. Besøk %s "
"for å forespørre konto."

#: ../src/user-list.vala:617
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Please ask your site "
"administrator for details."
msgstr ""
"Du trenger en fjerninnloggingskonto for å bruke denne tjenesten. Spør "
"administratoren for siden om detaljer."

#: ../src/user-list.vala:739 src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "Tjenertypen støttes ikke."

#: ../src/user-list.vala:767
msgid "X2Go Session:"
msgstr "x2Go-økt:"

#: ../src/user-list.vala:787
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1506
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455 src/ui/gtk-mount-prompt.ui:117
#: src/user-list.vala:739 authconn.py:41 pysmb.py:128
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"

#: ../src/user-list.vala:849
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:166
msgid "Account ID"
msgstr "Konto-ID"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_nb.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. 'Log In' here is the button for logging in.
#: ../src/user-list.vala:898 plugins/LightDM/Greeter.cpp:270
#: src/user-list.vala:844
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"

#: ../src/user-list.vala:899 src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Logg inn som %s"

#: ../src/user-list.vala:904 src/user-list.vala:850
#, c-format
msgid "Retry as %s"
msgstr "Prøv igjen som %s"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35
#, sh-format
msgid "Temporary Guest Session"
msgstr "Midlertidig gjesteøkt"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36
#, sh-format
msgid ""
"All data created during this guest session will be deleted\n"
"when you log out, and settings will be reset to defaults.\n"
"Please save files on some external device, for instance a\n"
"USB stick, if you would like to access them again later."
msgstr ""
"All data opprettet under denne gjesteøkta vil bli slettet\n"
"når du logger ut, og innstillinger vil tilbakestilles til forvalg.\n"
"Flytt filer til et eksternt lagringsmedium, for eksempel en\n"
"USB-minnepinne, hvis du ikke vil at det skal gå tapt."

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:40
#, sh-format
msgid ""
"Another alternative is to save files in the\n"
"/var/guest-data folder."
msgstr ""
"Et annet alternativ er å lagre filer i\n"
"/var/guest-data -mappen."

#: ../data/arctica-greeter.desktop.in.h:1
msgid "Arctica Greeter"
msgstr "Arctica-velkomstskjerm"

#: src/menubar.vala:383
msgid "Onscreen keyboard"
msgstr "Skjermtastatur"

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:1
#: js/ui/status/accessibility.js:57 js/ui/status/accessibility.js:55
#: js/ui/status/accessibility.js:223 src/menubar.vala:394
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Hvis du har en konto på en RDP- eller Citrix-tjener, kan du kjøre programmer "
"fra denne med «Remote Login»."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Name of first guest player (without number)
#: src/service.c:337 src/config/player_manager.cpp:396
msgid "Guest"
msgstr "Gjest"

#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:171
msgid "aria2 will resume download if the transfer is restarted."
msgstr "aria2 vil fortsette nedlastingen dersom overføringen blir omstartet."

#: src/RequestGroupMan.cc:704
msgid "Download Results:"
msgstr "Nedlastingsresultat:"

#: src/OptionHandler.cc:38
msgid "                              Default: "
msgstr "                              Standard: "

#: src/usage_text.h:39
msgid ""
" -d, --dir=DIR                The directory to store the downloaded file."
msgstr " -d, --dir=DIR Mappen du vil legge nedlastingen i."

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilering"

#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ukjent opsjon «%s»"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:773
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:779
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:794
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:803
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:863
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:898
msgid "Resource not found"
msgstr "Ressurs ikke funnet"

msgid "Connection failed."
msgstr "Tilkobling mislyktes."

#: src/message.h:273
msgid "Download aborted."
msgstr "Nedlasting avbrutt"

#: ../data/ario.desktop.in.in.h:1
msgid "Ario music player"
msgstr "Ario musikkspiller"

#: ../data/ario.desktop.in.in.h:2
msgid "Client application to mpd"
msgstr "Klientapplikasjon for MPD"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:1 src/Widgets/SettingsDialog.vala:85
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:2
msgid "By year"
msgstr "Etter år"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:3
msgid "Library Options"
msgstr "Innstillinger for Bibliotek"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:4
msgid "Library Organisation"
msgstr "Organisasjon av Bibliotek"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:5
msgid "Sort albums: "
msgstr "Sortér album: "

#: ../data/ui/connection-autodetect.ui.h:1
msgid ""
"If you don't see your MPD server thanks to the automatic detection, you "
"should check that zeroconf is activated in your MPD configuration or use the "
"manual configuration."
msgstr ""
"Hvis du ikke ser din MPD tjener takket være automatisk konfigurasjon, bør du "
"enten sjekke at zeroconf er aktivert i din MPD konfigurasjon, eller bruke "
"den manuelle konfigurasjonen."

#: ../data/ui/connection-autodetect.ui.h:2
msgid "Server autodetection"
msgstr "Autooppdagelse av tjener"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:1
msgid "Auto detect"
msgstr "Autooppdag"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:3 ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:83
msgid "Host :"
msgstr "Vert :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:4
msgid "Music directory :"
msgstr "Musikk mappe :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:5
msgid "Music server is on the same computer as Ario"
msgstr "Musikk-serveren er på samme datamaskin som Ario"

#. Create the widgets
#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:6 ../plugins/radios/ario-radio.c:786
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:922
msgid "Name :"
msgstr "Navn :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:7
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5 ../data/messages:455
msgid "Password :"
msgstr "Passord :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:8 ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:85
#: ../data/messages:447
msgid "Port :"
msgstr "Port :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:9
msgid "Server type :"
msgstr "Servertype :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:11
msgid "XMMS 2 (Experimental)"
msgstr "XMMS 2 (eksperimentell)"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:1
msgid "Automatically download the album cover of the playing song"
msgstr "Automatisk nedlasting av omslag for valgt sang"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:2 ../src/shell/ario-shell-preferences.c:128
#: ../xlgui/preferences/cover.py:31 ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:5 quodlibet/qltk/pluginwin.py:44
msgid "Covers"
msgstr "Omslag"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:3
msgid "Covers Sources"
msgstr "Omslagskilder"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:4
msgid "Show the covers in the albums list"
msgstr "Vis omslag i albumlisten"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:5
msgid "Use Amazon."
msgstr "Bruk Amazon."

#: ../data/ui/connection-prefs.ui.h:1 ../src/shell/ario-shell-preferences.c:108
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:650
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:105 ../data/phonemgr.glade.h:11
#: core/io/http_client.cpp ../tools/browser/browser-connection.c:1017
#: ../tools/browser/browser-window.c:280
#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:137 properties/nm-sstp-dialog.ui:689
#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:179 ui/NewPrinterWindow.ui:1437
#: ../data/vinagre.ui.h:14 ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1601
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:759
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"

#: ../data/ui/connection-prefs.ui.h:2
msgid "_Autoconnect on startup"
msgstr "_Autotilkobling ved oppstart"

#: ../data/ui/connection-assistant.ui.h:1
msgid ""
"You need to specify a server to connect to. If you don't see your server "
"thanks to the autodetection, you should check that zeroconf/avahi is "
"activated in your server or use the manual configuration."
msgstr ""
"Du må angi en server for å koble til. Hvis du ikke ser din server takket "
"være auto-detektering, bør du sjekke at Zeroconf / avahi er aktivert på "
"serveren din, eller bruke manuell konfigurering."

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:1 ../data/ui/cover-select.ui.h:1
#: ../data/ui/song-infos.ui.h:1 ../plugins/information/information.ui.h:1
msgid "Album :"
msgstr "Omslag :"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:2 ../data/ui/cover-select.ui.h:2
#: ../data/ui/lyrics-select.ui.h:1 ../data/ui/song-infos.ui.h:3
#: ../plugins/information/information.ui.h:3 ../plugins/radios/ario-radio.c:166
msgid "Artist :"
msgstr "Artist :"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:3
msgid "Downloading cover"
msgstr "Last ned omslag"

#: ../data/ui/cover-select.ui.h:3
msgid "Local search"
msgstr "Lokalt søk"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:1
msgid "Allow only one instance of Ario"
msgstr "Tillat bare én instanse av Ario"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:2
msgid "Hide window when close button is pressed"
msgstr "Lukk til systemkurven"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:4
msgid "Playlist at the right of tabs"
msgstr "Spilleliste til høyre for fanene"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:5
msgid "Playlist below tabs"
msgstr "Spilleliste under fanene"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:6
msgid "Playlist within tabs"
msgstr "Spilleliste i fane"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:8
msgid "Proxy Address :"
msgstr "Adresse for Mellomtjener :"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:9
msgid "Proxy Port :"
msgstr "Port for Mellomtjener :"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:11
msgid "Use a proxy"
msgstr "Bruk Mellomtjener"

#: ../data/ui/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "Lyrics Sources"
msgstr "Kilder for sangtekster"

#: ../data/ui/lyrics-select.ui.h:2 ../data/ui/song-infos.ui.h:13
#: ../plugins/information/information.ui.h:6
msgid "Title :"
msgstr "Tittel :"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:1
msgid "Add after playing song"
msgstr "Legg til etter sang som spilles"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:2
msgid "Add and play"
msgstr "Legg til og spill"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_nb.po (ario)  #-#-#-#-#
#. ARIO_TAG_ARTIST
#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:4 ../src/servers/ario-server.c:46
#: ../src/sources/ario-tree-albums.c:213 ../src/widgets/ario-playlist.c:541
#: ../src/widgets/ario-songlist.c:228 ../src/widgets/ario-tray-icon.c:565
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:103
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:92
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:360
#: ../base/FilenamePattern.cs:49 ../gui/SongDatabaseTreeView.cs:78
#: src/backends/file.py:58 src/ui/fileview.blp:210 ../data/browser.ui.h:8
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:13 ../data/preferences_dialog.ui.h:65
#: ../data/scan_dialog.ui.h:62 ../data/search_dialog.ui.h:16
#: ../xl/metadata/tags.py:45 ../xlgui/panel/collection.py:130
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:321 ../plugins/cd/cdprefs.py:116
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:109
#: ../glade/preferences-server.ui.h:6
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:1819
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3058
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4093
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:81 ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:664
#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1459 ../src/Widgets/gmpc-song-list.c:296
#: ../src/xfer.c:519 src/photos-base-item.c:1034
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67 ../extensions/gstreamer_tools/main.c:40
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:16
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:107 rc/qml/MainScreen.qml:66
#: app/ui/Albums.qml:96 app/ui/ArtistView.qml:157 app/ui/Recent.qml:129
#: ../src/lxmusic.c:1547 ../data/lxmusic.ui.glade.h:6 scanner.c:532
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
#: src/SearchPage.cxx:77 src/SongPage.cxx:52 ../sources/rb-library-source.c:124
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1474 ../widgets/rb-library-browser.c:136
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:40
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:660 src/input/meta.c:59
#: src/libvlc-module.c:239 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:12
msgid "Go to current song when a new song is played"
msgstr "Gå til valgt sang når sangen er ferdig"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:14
msgid "On double click:"
msgstr "På dobbeltklikk:"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:16
msgid "Playlist mode:"
msgstr "Spilleliste modus:"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:17
msgid "Replace in playlist"
msgstr "Erstatt i spilleliste"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:18
msgid "Show rows:"
msgstr "Vis rader:"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:1
msgid "Audio outputs"
msgstr "Lyd ut"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:5
msgid "Stop music on exit"
msgstr "Stopp avspilling ved avslutt"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:6
msgid "Update on startup"
msgstr "Oppdater ved oppstart"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:8
msgid "enable crossfade"
msgstr "aktiver krysstoning"

#: ../data/ui/similar-artists.ui.h:1
msgid "Add all to playlist"
msgstr "Legg alle til spillelisten"

#: ../data/ui/similar-artists.ui.h:3
msgid "Find on Last.fm"
msgstr "Finn på Last.fm"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:1
msgid "Database play time :"
msgstr "Databasens avspillingstid :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:2
msgid "Number of albums :"
msgstr "Antall album :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:3
msgid "Number of artists :"
msgstr "Antall artister :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:4
msgid "Number of songs :"
msgstr "Antall sanger :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:5
msgid "Play time :"
msgstr "Spilletid :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:7
msgid "Uptime :"
msgstr "Oppetid :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:2
msgid "Album Artist :"
msgstr "Album artist:"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:4
msgid "Comment :"
msgstr "Kommentar :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:5
msgid "Composer :"
msgstr "Komponist :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:6
msgid "Date :"
msgstr "Dato :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:7
msgid "Disc :"
msgstr "Disk :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:8
msgid "Filename :"
msgstr "Filnavn :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:9 ../plugins/radios/ario-radio.c:169
msgid "Genre :"
msgstr "Sjanger :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:10 ../plugins/information/information.ui.h:4
msgid "Length :"
msgstr "Lengde :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:11
msgid "Performer :"
msgstr "Fremfører :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:12 src/SongPage.cxx:497
msgid "Song"
msgstr "Sang"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:14
msgid "Track :"
msgstr "Spor :"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:4
msgid "Notification on song change"
msgstr "Vis beskjed ved bytte av sang"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:5
msgid "Notification time: "
msgstr "Beskjedens visningstid: "

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:6
msgid "On middle button click on tray icon :"
msgstr "Ved klikk med midtre museknapp på ikon i systemkurv :"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:7 ../src/widgets/ario-header.c:241
msgid "Play next song"
msgstr "Spill neste sang"

#: ../src/ario-main.c:67
msgid "Start minimized window"
msgstr "Start minimert"

#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_nb.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. This is a part of phrase 'Update check period: xx hours'
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_nb.po (planner 0.15)  #-#-#-#-#
#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/ario-util.c:118
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:65
#: html/inc/util.inc:426 chrome-gnome-shell-key-hours:1
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:245
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1696
#: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
#: ../src/rss-ui.glade.h:54 ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142
#: ../src/e-util/filter.ui.h:7 ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: src/gr-edit-page.c:600 ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:12
#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:902
#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:903 lutris/util/strings.py:210
#: lutris/util/strings.py:275
#: ../libogmdvd-gtk/ogmdvd-title-chooser-widget.c:234
#: src/orage-appointment-window.c:3679 src/orage-appointment-window.c:3882
#: src/reminder.c:606 ../src/planner-format.c:398
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271
msgid "hours"
msgstr "timer"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_nb.po (evolution-rss)  #-#-#-#-#
#. for translators: this label is part of the "Delete articles older than X days" message.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_nb.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance
#. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_nb.po (planner 0.15)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
#: ../src/ario-util.c:124
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: html/inc/prefs.inc:232 html/inc/util.inc:423
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
#: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_folder_item.c:675 src/prefs_matcher.c:340
#: ../clawsker:175 ../src/rss-ui.glade.h:53
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:67
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79 locate/locate.c:110
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:621
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:660
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1017
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1077 ../src/ui-assist-import.c:1929
#: ../src/ui-hbfile.c:347 ../src/ui-pref.c:1803
#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:535 old/bin/ic.pl:1078
#: old/bin/oe.pl:366 t/data/04-complex_template.html:215
#: t/data/04-complex_template.html:255 UI/Contact/divs/credit.html:164
#: UI/Contact/divs/credit.html:182 lutris/util/strings.py:277
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/scheduler.py:216 src/time_format.cxx:53
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: src/orage-appointment-window.c:3677 src/orage-appointment-window.c:3880
#: src/reminder.c:604 ../src/planner-format.c:395
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:534
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:994
msgid "days"
msgstr "dager"

#: ../src/covers/ario-cover.c:149
msgid "The cover already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Omslaget finnes allerede. Vil du erstatte det?"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:49
msgid "songs of same artist"
msgstr "sanger fra samme artist"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:50
msgid "songs of same album"
msgstr "sanger fra samme album"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:51
msgid "songs of similar artists"
msgstr "sanger fra lignende artister"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:52
msgid "albums of same artists"
msgstr "album fra samme artister"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:53
msgid "albums of similar artists"
msgstr "album fra lignende artister"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:69
msgid "Dynamic Playlist"
msgstr "Dynamisk spilleliste"

#: ../src/playlist/ario-playlist-queue.c:49
msgid "Queue Mode"
msgstr "Kø-modus"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Button in plugin tab
#: ../src/plugins/ario-plugin-manager.c:488
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:583
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:969 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:589
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:975 ../ui/dialogs/plugins.ui.h:1
#: zim/gui/preferencesdialog.py:254
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurer"

#: ../src/plugins/ario-plugin-manager.c:497
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:593 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:599
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktiver"

#: ../src/plugins/ario-plugin-manager.c:508
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:605 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:611
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tiver alle"

#: ../src/plugins/ario-plugin-manager.c:513
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:610 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:616
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktiver alle"

#: ../src/servers/ario-mpd.c:410 ../src/servers/ario-mpd2.c:522
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Kobler til server..."

#: ../src/servers/ario-mpd.c:438 ../src/servers/ario-mpd2.c:550
msgid "Impossible to connect to server. Check the connection options."
msgstr "Kan ikke koble til tjeneren. Sjekk innstillinger for tilkobling."

#: ../src/sources/ario-browser.c:82 ../src/sources/ario-search.c:70
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:88
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:106
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:94
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:109
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:116
msgid "_Add to playlist"
msgstr "_Legg til spillelisten"

#: ../src/sources/ario-browser.c:85 ../src/sources/ario-search.c:73
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:91
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:109
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:97
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:112
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:119
msgid "Add and _play"
msgstr "Legg til og _spill av"

#: ../src/sources/ario-browser.c:88 ../src/sources/ario-search.c:76
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:94
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:112
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:100
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:115
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:122
msgid "_Replace in playlist"
msgstr "_Erstatt i spillelisten"

#: ../src/sources/ario-browser.c:91
msgid "Get the covers"
msgstr "Hent omslagene"

#: ../src/sources/ario-browser.c:94
msgid "_Delete the covers"
msgstr "_Slett omslagene"

#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:592
msgid "Are you sure that you want to delete all the selected playlists?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle de valgte spillelistene?"

#: ../src/sources/ario-tree.c:856
msgid "Are you sure that you want to remove all the selected covers?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle de valgte omslagene?"

#: ../src/shell/ario-shell.c:173
msgid "_Update database"
msgstr "_oppdater database"

#: ../src/shell/ario-shell.c:185
msgid "_Change current album cover"
msgstr "_Bytt ut nåværende omslag"

#: ../src/shell/ario-shell.c:188
msgid "Download album _covers"
msgstr "Last ned album _omslag"

#: ../src/shell/ario-shell.c:191
msgid "Find similar artists"
msgstr "Finn lignende artister"

#: ../src/shell/ario-shell.c:194
msgid "Add similar songs to playlist"
msgstr "Legg til lignende sanger i spillelisten"

#: ../src/shell/ario-shell.c:197
msgid "Go to _previous tab"
msgstr "Gå til _forrige fane"

#: ../src/shell/ario-shell.c:200
msgid "Go to _next tab"
msgstr "Gå til _neste fane"

#: ../src/shell/ario-shell.c:203
msgid "Show _lyrics"
msgstr "Vis _sangtekst"

#: ../src/shell/ario-shell.c:209
msgid "_Translate this application..."
msgstr "_Oversett dette programmet..."

#: ../src/shell/ario-shell.c:216
msgid "S_tatusbar"
msgstr "S_tatuslinje"

#: ../src/shell/ario-shell.c:219
msgid "Upper part"
msgstr "Øvre del"

#: ../src/shell/ario-shell.c:825
msgid "GTK client for MPD"
msgstr "GTK klient for MPD"

#. Set window properties
#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:187
msgid "Music Player Cover Download"
msgstr "Nedlasting av Omslag for Album"

#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:332
msgid "Download Finished!"
msgstr "Nedlastingen er Ferdig!"

#. We show the numbers of covers found and not found
#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:335
#, c-format
msgid ""
"%i covers found\n"
"%i covers not found\n"
"%i covers already exist"
msgstr ""
"%i omslag funnet\n"
"%i omslag ikke funnet\n"
"%i omslag finnes allerede"

#. Set window properties
#: ../src/shell/ario-shell-coverselect.c:242
msgid "Cover Download"
msgstr "Nedlasting av Omslag"

#: ../src/shell/ario-shell-lyricsselect.c:152
msgid "Lyrics Download"
msgstr "Nedlasting av Sangtekster"

#: ../src/shell/ario-shell-preferences.c:81
msgid "Ario Preferences"
msgstr "Ario Innstillinger"

#: ../src/shell/ario-shell-similarartists.c:318
#, c-format
msgid "%d songs"
msgstr "%d sanger"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_nb.po (ario)  #-#-#-#-#
#. Set window properties
#. Set window title
#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:249
#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:266
#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:544 ../widgets/rb-song-info.c:371
msgid "Song Properties"
msgstr "Egenskaper for sang"

#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:455
msgid "Error saving tags of file:"
msgstr "Feil ved lagring av tags i filen:"

#: ../src/widgets/ario-connection-widget.c:652
msgid "You must select a server."
msgstr "Du må velge en tjener."

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:82
msgid "The following configuration will be used:"
msgstr "Følgende konfigurasjon vil bli brukt:"

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:106
msgid ""
"It is the first time you launch Ario.\n"
"This assistant will help you to configure it."
msgstr ""
"Dette er første gangen du kjører Ario.\n"
"Denne assistenten vil hjelpe deg med konfigurasjonen."

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:111
msgid "Welcome to Ario"
msgstr "Velkommen til Ario"

#: ../src/widgets/ario-header.c:66 ../src/widgets/ario-tray-icon.h:42
#, c-format
msgid "<i>from</i> %s <i>by</i> %s"
msgstr "<i>fra</i> %s <i>av</i> %s"

#: ../src/widgets/ario-header.c:199
msgid "Play previous song"
msgstr "Spill forrige sang"

#: ../src/widgets/ario-header.c:217
msgid "Play/Pause the music"
msgstr "Spill/Pause"

#: ../src/widgets/ario-header.c:229
msgid "Stop the music"
msgstr "Stopp musikken"

#. Translators - This " of " is used to count the elapsed time
#. of a song like in "00:59 of 03:24"
#: ../src/widgets/ario-header.c:310 ../src/widgets/ario-tooltip.c:321
msgid " of "
msgstr " av "

#: ../src/widgets/ario-header.c:323
msgid "Toggle random on/off"
msgstr "Slå av/på tilfelding sortering"

#: ../src/widgets/ario-header.c:335
msgid "Toggle repeat on/off"
msgstr "Slå av/på gjentagelser"

#: ../src/widgets/ario-header.c:340
msgid "Change the music volume"
msgstr "Endre volum"

#: ../src/widgets/ario-lyrics-editor.c:323
msgid "Downloading lyrics..."
msgstr "Laster ned sangtekster..."

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:139
msgid "Cr_op"
msgstr "_Beskjær"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:142
msgid "_Search in playlist"
msgstr "_Søk i spilleleste"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:154
msgid "_Go to playing song"
msgstr "_Gå til spillende sang"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:1710
msgid "Playlist name :"
msgstr "Spillelistens navn :"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:1746
msgid "Playlist already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Spillelisten finnes allerede. Vil du erstatte den?"

#: ../src/widgets/ario-tray-icon.c:114
msgid "P_revious"
msgstr "Fo_rrige"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1179
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "I dag %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1192
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "I går %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1208
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1220
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1341
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:502
msgid "Request failed"
msgstr "Forespørsel feilet"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1344
msgid "Incorrect username"
msgstr "Feil brukernavn"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1347
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1350
msgid "Handshake failed"
msgstr "Håndtrykk feilet"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1353
msgid "Client update required"
msgstr "Klientoppdatering kreves"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1356
msgid "Track submission failed"
msgstr "Innsending av spor feilet"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1359
msgid "Queue is too long"
msgstr "Køen er for lang"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1362
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "Innsending av spor har feilet for mange ganger"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1417
msgid "Audioscrobbler preferences"
msgstr "Brukervalg for Audioscrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
msgid "Last submission time:"
msgstr "Tid for siste innsending:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Last.fm Profil"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
msgid "Queued tracks:"
msgstr "Kølagte spor:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "Innsendte spor:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:168
msgid "Username :"
msgstr "Brukernavn :"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.ario-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Submits song information to last.fm"
msgstr "Sender inn sanginformasjon til Last.fm"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nb.po (gnome-panel 3.2x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_nb.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. File System (/)
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:158
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:867
#: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
#: ../src/file_browser.vala:468
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:900
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:902
#: ../gnome-panel/panel-util.c:742 ../src/shares/share-settings.c:61
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:126 ../gtk/gtkfilesystem.c:52
#: gtk/gtkfilesystem.c:49 daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1997
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgio.c:1261
#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker1.Miner.Files.service.in.in.h:1
#: libslab/bookmark-agent.c:1176 mate-panel/panel-util.c:882
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239
#: quodlibet/browsers/filesystem.py:42 ../raphodo/foldercombo.py:135
#: ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:174 thunar/thunar-file.c:1094
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:570 thunar/thunar-shortcuts-model.c:1039
#: ../panel-plugin/model_system.c:202
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:96
#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:238 src/xfdesktop-special-file-icon.c:272
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Catalog.GetString ("Music Library")
#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Morale text
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:422
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:60
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/MusicGroupSource.cs:39
#: src/caja-query-editor.c:575 data/json/morale_types.json
#: data/ui/CatfishWindow.ui:340
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86
#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3 gnomemusic/application.py:61
#: gnomemusic/window.py:71 backends/alsa/alsa-constants.c:69
#: lomiri-music-app.desktop.in:3 app/music-app.qml:296
#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:34 scanner.c:528
#: src/nautilus-mime-actions.c:156 ../sources/rb-library-source.c:419
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:605
#: src/libvlc-module.c:142 translate.c:8
msgid "Music"
msgstr "Musikk"

#: ../plugins/filesystem/filesystem.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A File System Browser"
msgstr "En Filsystemutforsker"

#: ../plugins/filesystem/filesystem.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File System Browser"
msgstr "Utforsker for Filsystemet"

#: ../plugins/information/information.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Display various information about the playing song"
msgstr "Vis diverse informasjon om sangen som spilles"

#: ../plugins/information/information.ui.h:2
msgid "Albums from this artist:"
msgstr "Album fra denne artisten:"

#: ../plugins/libnotify/libnotify.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Add libnotify support"
msgstr "Legg til støtte for libnotify"

#: ../plugins/libnotify/libnotify.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Libnotify"
msgstr "Libnotify"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Add multimedia keys support"
msgstr "Legg til støtte for multimedieknapper"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.ario-plugin.desktop.in.h:2
#: ../src/Tools/mm-keys.c:470
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Multimedieknapper"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:125
msgid "Add a _new radio"
msgstr "Legg til _ny radio"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:128
msgid "_Delete this radios"
msgstr "_Slett valgt radio"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:166
msgid "Last.fm: Radio of similar artists"
msgstr "Kopiere tekst Last.fm: Radio til liknende artister"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:167
msgid "Last.fm: Radio of group"
msgstr "Last.fm: Radio av gruppen"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:167
msgid "Group :"
msgstr "Gruppe :"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:168
msgid "Last.fm: Personal radio"
msgstr "Last.fm: Personlig radio"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:169
msgid "Last.fm: Radio of genre"
msgstr "Last.fm: Radio sjanger"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:184
#: ../plugins/radios/radios.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Web Radios"
msgstr "Web Radio"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:246
msgid "Internet Radios"
msgstr "Nettradioer"

#. Create dialog window
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:774
msgid "Edit a WebRadio"
msgstr "Rediger WebRadio"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:787 ../plugins/radios/ario-radio.c:923
msgid "URL :"
msgstr "URL :"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:853 ../plugins/radios/ario-radio.c:997
msgid "Bad parameters. You must specify a name and a URL for the radio."
msgstr "Feil parameter. Du må spesifisere et navn og en URL for radioen."

#. Create dialog window
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:883
msgid "Add a WebRadio"
msgstr "Legg til WebRadio"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:1083
msgid "Are you sure you want to delete all the selected radios?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle de valgte radioene?"

#: ../plugins/radios/radios.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Listen to webradios"
msgstr "Hør på webradio"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:49
#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:50
msgid "Find artist on Wikipedia"
msgstr "Finn artist på Wikipedia"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:172
msgid "Wikipedia Plugin - Configuration"
msgstr "Wikipedia Programtillegg - Konfigurasjon"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:181
msgid "Wikipedia language :"
msgstr "Wikipedia språk :"

#: ../plugins/wikipedia/wikipedia.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A plugin to search current artist on wikipedia"
msgstr "Programtillegg for å søke etter aktuell artist på Wikipedia"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia.addin.xml
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: ../plugins/wikipedia/wikipedia.ario-plugin.desktop.in.h:2
#: ../data/addin-xml-strings.cs:168
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/ContextPage.cs:44
#: ../plugins/wikipedia/__init__.py:154 ../plugins/wikipedia/preferences.py:21
#: ../plugins/wikipedia/PLUGININFO:3 src/selection-tools.js:46
#: src/osmEditDialog.js:194 src/osmEditDialog.js:797 src/placeView.js:778
#: ../lib/mate-menu-config.py:84 panel-plugin/weather-summary.c:615
#: ../panel-plugin/settings.cpp:99
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "arno-iptables-firewall configuration"
msgstr "Oppsett av arno-iptables-brannmur"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "External network interfaces:"
msgstr "Grensesnitt mot ytre nett:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The external network interfaces connect this machine to untrusted networks "
"(e.g. the Internet). The firewall will only permit connections attempts with "
"explicitly allowed source/destination-port combinations on these interfaces. "
"You have to specify all external interfaces (e.g. eth0 and/or ppp0)."
msgstr ""
"Grensesnitt mot ytre nett kobler denne maskinen til usikre nettverk (f.eks. "
"Internett). På disse grensesnittene vil brannmuren bare tillate "
"tilkoblingsforsøk fra oppgitte kilde/mål/port-kombinasjoner. Du må oppgi "
"alle ytre grensesnitt (f.eks. eth0 og/eller ppp0)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For a ppp-interface that doesn't exist yet you can use the wildcard device "
"called \"ppp+\", but you can only use ppp+ if there aren't any other ppp "
"interfaces!"
msgstr ""
"Du kan bruke jokertegnet «ppp+» for et ppp-grensesnitt som ikke finnes ennå, "
"men du kan bare bruke ppp+ hvis det ikke er noen andre ppp-grensesnitt!"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If no interfaces are specified here, no firewall setup will be performed."
msgstr ""
"Hvis ingen grensesnitt er oppgitt her, så blir det ikke satt opp noen "
"brannmur."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Multiple interfaces should be specified space separated."
msgstr "Bruk mellomrom som skilletegn mellom grensesnittene."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Is DHCP used on external interfaces?"
msgstr "Brukes DHCP på ytre grensesnitt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This machine might use DHCP to dynamically obtain its IP address from your "
"Internet service provider (ISP). This will be almost always the case if you "
"have a non-permanent (e.g. dialup) connection."
msgstr ""
"Denne maskinen vil kanskje bruke DHCP for å finne en dynamisk IP-adresse fra "
"nettleverandøren (ISP). Dette er nesten alltid tilfelle hvis du har en ikke-"
"permanent forbindelse (f.eks. oppringt)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If DHCP is not explicitly enabled, the firewall will block all DHCP-related "
"network traffic."
msgstr ""
"Hvis DHCP ikke er uttrykkelig slått på, vil brannmuren blokkere all DHCP-"
"trafikk fra/til det ytre nettet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Leave this enabled, if you are unsure."
msgstr "Er du usikker, så la det stå på."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Open external TCP-ports:"
msgstr "Åpne ytre TCP-porter:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The default firewall policy is to deny all incoming traffic on the external "
"interfaces. If this machine provides services to the outside world (e.g. the "
"Internet) they have to be explicitly enabled."
msgstr ""
"Standard brannmurpraksis er å avvise all innkommende trafikk på de ytre "
"grensesnittene. Hvis denne maskinen tilbyr tjenester til utenverdenen (f."
"eks. Internett) så må disse uttrykkelig slås på."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please specify the TCP-ports numbers associated with the services that shall "
"be accessible from the outside world. Some frequently used ports are: 80 "
"(http), 443 (https) or 22 (ssh)."
msgstr ""
"Oppgi TCP portnumre tilordnet de tjenestene som skal være tilgjengelige "
"utenfra. Noen ofte brukte porter er 80 (http), 443 (https) eller 22 (ssh)."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001 ../templates:5001
msgid ""
"In addition to single port numbers you may also specify port ranges (e.g. "
"10000:11000). Multiple entries should be entered space separated."
msgstr ""
"I tillegg til portnumre enkeltvis kan du også oppgi intervaller (f.eks.) "
"10000:11000). Flere oppføringer atskilles med mellomrom."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001 ../templates:5001
msgid "If unsure, leave this empty."
msgstr "Er du usikker, så la det være tomt."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Open external UDP-ports:"
msgstr "Åpne ytre UDP-porter:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The default firewall policy is to deny all incoming traffic on the external "
"interfaces. If this machine provides services for the outside world (e.g. "
"the Internet) they have to be explicitly enabled."
msgstr ""
"Standard brannmurpraksis er å avvise all innkommende trafikk på de ytre "
"grensesnittene. Hvis denne maskinen tilbyr tjenester til utenverdenen (f."
"eks. Internett) så må disse uttrykkelig slås på."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please specify the UDP-ports numbers associated with the services that shall "
"be accessible from the outside world."
msgstr ""
"Oppgi UDP portnumre tilordnet de tjenestene som skal være tilgjengelige "
"utenfra."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Should the firewall be (re)started now?"
msgstr "Skal brannmuren (om)startes nå?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"For security reasons the new firewall setup is not applied automatically. "
"You might want to perform a manual inspection of the firewall configuration "
"in /etc/arno-iptables-firewall/firewall.conf, especially when upgrading to a "
"new version, as configuration variables might have changed."
msgstr ""
"Av sikkerhetsgrunner blir det nye brannmuroppsettet ikke brukt automatisk. "
"Du bør kanskje undersøke manuelt innstillingene i /etc/arno-iptables-"
"firewall/firewall.conf, spesielt når det oppgraderes til en nyere versjon, "
"siden oppsettsvariabler kan ha blitt endret."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"In order to later manually apply the new firewall settings before the next "
"reboot, invoke 'service arno-iptables-firewall start'."
msgstr ""
"For å bruke de nye brannmurinnstillingene før neste omstart av systemet, "
"kjør «service arno-iptables-firewall start»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"If you do not need manual inspection, the firewall-setup can be applied now."
msgstr ""
"Hvis du ikke trenger å undersøke manuelt, så kan brannmuroppsettet brukes nå."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Do you want to enable NAT?"
msgstr "Vil du slå på NAT?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If the connected internal networks should be able to access the outside "
"world (e.g. the Internet) through the firewall, masquerading (NAT) has to be "
"enabled."
msgstr ""
"Hvis systemer på det interne nettet skal kunne få tilgang til utenverdenen "
"(f.eks. Internett) gjennom brannmuren, så må NAT  (masquerading) slås på."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "When in doubt, you can safely leave this disabled."
msgstr "Er du i tvil kan dette trygt være slått av."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Internal network interfaces:"
msgstr "Interne nettverksgrensesnitt:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The internal network interfaces connect this machine to trusted networks (e."
"g. the office or home LAN). The firewall will permit all connection attempts "
"on these interfaces. If you specify such interfaces, you will be able to "
"permit the internal networks to access the Internet through this host. If "
"there are no such interfaces, leave this empty."
msgstr ""
"De interne nettverksgrensesnittene forbinder denne maskinen med nettverk den "
"stoler på (f.eks. kontornettet eller hjemmenettet). Brannmuren tillater all "
"tilkobling på disse grensesnittene. Hvis du oppgir slike grensesnitt, så kan "
"du la maskiner på det interne nettet få tilgang til det ytre nettet gjennom "
"denne maskinen.  Er det ingen slike grensesnitt, så la dette være tomt."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Multiple interfaces should be entered space separated."
msgstr "Flere grensesnitt atskilles med mellomrom."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Internal subnets:"
msgstr "Interne subnett:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"You have to specify which subnets are connected to the internal network "
"interfaces. Hosts in the internal networks can connect to all the services "
"on this machine."
msgstr ""
"Du må oppgi hvilke subnett som er koblet til de interne "
"nettverksgrensesnittene. Verter i de interne nettverkene har tilgang til "
"alle tjenester på denne maskinen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Give subnets in CIDR notation (e.g. 192.168.1.0/24). If you have multiple "
"internal networks, they should be space separated."
msgstr ""
"Oppgi subnett med CIDR-notasjon (f.eks. 192.168.1.0/24). Hvis du har flere "
"interne nettverk må de atskilles med mellomrom."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Internal networks with access to external networks:"
msgstr "Interne nettverk med tilgang til ytre nettverk:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"If you want to restrict the access to the external networks, you can specify "
"the allowed internal subnets in CIDR notation (e.g. 192.168.1.0/24). It is "
"also possible to specify single hosts by their IP addresses. If you have "
"multiple internal networks and/or hosts, they should be given space "
"separated."
msgstr ""
"Hvis du vil innskrenke adgangen til de ytre nettverkene kan du oppgi de "
"tillatte indre subnettene med CIDR-notasjon (f.eks. 192.168.1.0/24). Det er "
"også mulig å oppgi enkeltmaskiner ved deres IP-adresser. Er det flere "
"interne nettverk og/eller verter må de atskilles med mellomrom."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"If you leave this empty, the value is automatically set to equal the "
"internal network. Therefore the WHOLE internal network will have access to "
"the external networks, so be careful to only specify networks that should "
"have access to the outside world."
msgstr ""
"Hvis dette er tomt blir det automatisk satt til å være lik det interne "
"nettverket. Derfor får HELE det interne nettverket tilgang til de ytre "
"nettverkene, så pass på at du bare oppgir nettverk som skal ha tilgang til "
"verden utenfor."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "If you are unsure, leave this empty."
msgstr "Er du usikker, så la dette være tomt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Should the machine be pingable from the outside world?"
msgstr "Skal maskinen kunne pinges utenfra?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"For increased security the firewall can be setup to ignore ICMP echo "
"requests (pings). While this is generally a good idea (the host seems to be "
"down at a first glance), this is sometimes not useful (e.g. failure "
"diagnostics)."
msgstr ""
"For å øke sikkerheten kan brannmuren stilles inn til å ignorere ICMP ekko-"
"pakker (ping). Oppgi TCP portnumre tilordnet de tjenestene som skal være "
"tilgjengelige utenfra. Vanligvis er dette nyttig (verten ser ut til å være "
"nede ved første øyekast), men ikke alltid (f.eks. ved feilsøking)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "If you are not sure, leave this disabled."
msgstr "Er du usikker, så la det være slått av."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Do you want to manage the firewall setup with debconf?"
msgstr "Vil du styre brannmuroppsettet med debconf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"A basic firewall setup that is suitable for most purposes can be created by "
"answering a few questions. This should be the preferred option for all who "
"are not familiar with firewall-related topics."
msgstr ""
"Du kan svare på noen spørsmål og få laget et enkelt brannmuroppsett som "
"passer de fleste tilfeller. Alle som ikke er kjent med brannmurer bør velge "
"dette."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"If you do not want that, the firewall will not work before you have edited "
"the configuration manually."
msgstr ""
"Hvis det ikke er det du vil, så virker ikke brannmuren før du har redigert "
"innstillingene manuelt."

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.desktop.in:3
#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:3 src/ui/window.ui:490
#: src/main.py:170
msgid "ASCII Draw"
msgstr "ASCII Draw"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.desktop.in:9
msgid "GNOME;GTK;Graphics;Art;"
msgstr "GNOME;GTK;Grafikk;Kunst;Tekst;Tegning;Unicode;"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:7
msgid "Sketch anything using characters"
msgstr "Lag tegninger med tekst"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"This app lets you draw diagrams, tables, tree view, art and more using only "
"characters. There are many stiles to choose from and multiple tools "
"available to use such as:"
msgstr ""
"ASCII Draw lar deg tegne diagrammer, tabeller og kunst med kun tekst. Velg "
"mellom flere stiler og verktøy, som:"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:14
#: src/tools/filled_rectangle.py:115
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Fylt rektangel"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:15
msgid "Cartesian, freehand and stepped line"
msgstr "Linjer"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:16
msgid "Freehand Brush"
msgstr "Pensel"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:17
msgid "Text with FIGlet fonts"
msgstr "Bannertekst"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:21
msgid "Character Picker"
msgstr "Tegnvelger"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:22
msgid "Select and move"
msgstr "Markering og flytting"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:157
msgid "ASCII Art of an old television"
msgstr "Tegning av et gammelt fjernsynsapparat"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:162
msgid "CPU simplified structure"
msgstr "Forenklet prosessorstruktur"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:167
msgid "Table of countries, capitals and population"
msgstr "Tabell med land, hovedstader og befolkning"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:172
msgid "A flowchart to fix a lamp"
msgstr "Et flytskjema som illustrerer fiksing av en lampe"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:177
msgid "An example of a treeview"
msgstr "En trestruktur"

#: data/io.github.nokse22.asciidraw.metainfo.xml.in:182
msgid "Cartesian, stepped and freehand lines"
msgstr "Forskjellige linjer"

#: src/shortcuts-dialog.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Canvas"
msgstr "Nytt lerret"

#: src/shortcuts-dialog.ui:64 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"

#: src/shortcuts-dialog.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"

#: src/shortcuts-dialog.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Fylt rektangel"

#: src/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#: src/shortcuts-dialog.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Freehand Brush"
msgstr "Frihåndspensel"

#: src/shortcuts-dialog.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"

#: src/shortcuts-dialog.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tree View"
msgstr "Trestruktur"

#: src/shortcuts-dialog.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelær"

#: src/shortcuts-dialog.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picker"
msgstr "Markering"

#: src/shortcuts-dialog.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move"
msgstr "Flytting"

#: src/ui/new_palette.ui:10
msgid "New palette"
msgstr "Ny palett"

#: src/ui/new_palette.ui:38
msgid "Palette name"
msgstr "Navn"

#: src/ui/window.ui:88
msgid "Spaces do not overwrite "
msgstr "Hindre mellomrom i å overskrive eksisterende tegn "

#: src/ui/window.ui:89
msgid "Transparent spaces"
msgstr "Gjennomsiktige mellomrom"

#: src/ui/window.ui:147
msgid "Add a row"
msgstr "Legg til rad"

#: src/ui/window.ui:155
msgid "Delete rows"
msgstr "Sett rader"

#: src/ui/window.ui:189
msgid "First line divided"
msgstr "Første rad"

#: src/ui/window.ui:190
msgid "Divide each row"
msgstr "Alle rader"

#: src/ui/window.ui:191
msgid "Not divided"
msgstr "Ingen"

#: src/ui/window.ui:258
msgid "Tree view"
msgstr "Trestruktur"

#: src/ui/window.ui:299 src/ui/window.ui:324 src/tools/freehand.py:80
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"

#: src/ui/window.ui:322
msgid "Cartesian"
msgstr "Hjørne"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#
#. To translators: Charset name
#: src/ui/window.ui:417 Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:141
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:201 ../src/chartable.c:147
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21
#: grub-core/term/terminfo.c:671
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:31
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:21 lib/encodings:246
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
#: solfege/configwindow.py:406 solfege/configwindow.py:464
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/common/ftp.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. umlformalparameters_extra
#. all this just to make the defaults selectable ...
#: src/ui/window.ui:460 libbirdfont/DescriptionDisplay.vala:90
#: libbirdfont/MenuTab.vala:108 ../objects/Database/table.c:211
#: ../objects/UML/association.c:269 ../objects/UML/class.c:196
#: ../objects/UML/object.c:159 src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94
#: ../operations/common/wind.c:45 ../data/ui/object-editor.ui.h:28
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:36
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:57
#: panels/background/cc-background-panel.ui:29 src/font-view-window.c:378
#: editor/rename_dialog.cpp ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:161
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:209 ../goffice/utils/go-style.c:1044
#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:160
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:222 ../goffice/utils/go-style.c:1104
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:331
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:131
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:303
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:21 ../share/ui/extension-pdfinput.glade:233
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:361
#: src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:38
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:35
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:196 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
#: font-viewer/font-view.c:205 share/html/Search/Chart.html:185
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:125 share/html/Search/Chart.html:243
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:144
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:880
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:361
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Input in 'edit image' dialog
#: src/ui/window.ui:562 libbirdfont/DrawingTools.vala:432 ../clawsker:241
#: clutter/clutter-actor.c:6387 clutter/clutter-canvas.c:264
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1246
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:490
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:319 ../gdl/gdl-dock.c:220
#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:200 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229 ../src/item-bar.c:859
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:257 ../goffice/canvas/goc-graph.c:425
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:426 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:249
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:348 ../goffice/canvas/goc-widget.c:337
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:408 ../goffice/utils/go-image.c:476
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:303 ../goffice/canvas/goc-component.c:304
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:277 ../goffice/canvas/goc-graph.c:453
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:454 ../goffice/canvas/goc-image.c:282
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:253 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:335
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:792 ../goffice/graph/gog-graph.c:499
#: ../goffice/utils/go-image.c:503 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:748
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:169
#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:47
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:25
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:34
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:34
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3021
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1084 ../share/ui/dialog-export.glade:277
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9 src/adw-adaptive-preview.ui:51
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243 lib/layouts/beamer.layout:867
#: lib/layouts/graphicboxes.module:56 lib/layouts/moderncv.layout:288
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:62
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 ui/set-window-size-dialog.ui:127
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:21 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561 ../raphodo/generatenameconfig.py:275
#: share/html/Search/Chart.html:191 share/html/Search/Chart.html:261
#: ../src/Dimensions.vala:26 lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1309
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 zim/gui/pageview/dialogs.py:387
msgid "Height"
msgstr "Høyde"

#: src/ui/window.ui:567
msgid "Change size"
msgstr "Endre størrelse"

#: src/ui/window.ui:595
msgid "Rectangle Ctrl+R"
msgstr "Rektangel (Ctrl+R)"

#: src/ui/window.ui:605
msgid "Filled rectangle Ctrl+Shift+R"
msgstr "Fylt rektangel (Ctrl+Shift+R)"

#: src/ui/window.ui:615
msgid "Line Ctrl+L"
msgstr "Linje (Ctrl+R)"

#: src/ui/window.ui:625
msgid "Freehand Ctrl+F"
msgstr "Frihånd (Ctrl+F)"

#: src/ui/window.ui:635
msgid "Text Ctrl+T"
msgstr "Tekst (Ctrl+T)"

#: src/ui/window.ui:650
msgid "Table Ctrl+Shift+T"
msgstr "Tabell (Ctrl+Shift+T)"

#: src/ui/window.ui:660
msgid "Tree view Ctrl+U"
msgstr "Trestruktur (Ctrl+U)"

#: src/ui/window.ui:670
msgid "Eraser Ctrl+E"
msgstr "Viskelær (Ctrl+E)"

#: src/ui/window.ui:680
msgid "Picker Ctrl+P"
msgstr "Markering (Ctrl+P)"

#: src/ui/window.ui:690
msgid "Move Ctrl+M"
msgstr "Flytting (Ctrl+M)"

#: src/ui/window.ui:702
msgid "Primary Character"
msgstr "Primærtegn"

#: src/ui/window.ui:711
msgid "Secondary Character"
msgstr "Sekundærtegn"

#: src/ui/window.ui:726
msgid "Clear Canvas"
msgstr "Tøm lerret"

#: src/ui/window.ui:732
msgid "New Palette"
msgstr "Ny palett"

#: src/ui/window.ui:736
msgid "New Palette From Canvas"
msgstr "Ny palett fra lerret"

#: src/ui/window.ui:746
msgid "About ASCII Draw"
msgstr "Om ASCII Draw"

#: src/ui/window.ui:770 src/window.py:498
msgid "New Canvas"
msgstr "Nytt lerret"

#: src/main.py:206
msgid "Save File?"
msgstr "Lagre fil?"

#: src/main.py:207
msgid ""
"You have never saved this file. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Filen har ikke blitt lagret. Endringer som ikke blir lagret, vil slettes for "
"alltid."

#: src/main.py:226 src/window.py:463
msgid ""
"The opened file contains unsaved changes. Changes which are not saved will "
"be permanently lost."
msgstr ""
"Filen har ulagrede endringer. Endringer som ikke blir lagret, vil slettes "
"for alltid."

#: src/tools/line.py:103
msgid "Freehand Line"
msgstr "Frihåndslinje"

#: src/tools/line.py:156
msgid "Cartesian Line"
msgstr "Hjørnelinje"

#: src/tools/line.py:159
msgid "Step Line"
msgstr "Trappelinje"

#: src/window.py:507
msgid "drawing.txt"
msgstr "tegning.txt"

#: src/window.py:534
msgid "Saved successfully"
msgstr "Fil lagret"

#: src/window.py:684
msgid "Undo "
msgstr "Angre "

#: src/window.py:687 src/window.py:694
msgid "Redo "
msgstr "Gjør om "

#: ../src/main.c:146 ../src/interface.c:314 src/main.c:131 src/interface.c:230
msgid "Rip"
msgstr "Hent ut"

#: ../src/main.c:217
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"Fant ikke «cdparanoia» i søkestien din. Asunder trenger cdparanoia for å "
"hente musikk fra CD-er."

#: ../src/main.c:551 src/main.c:538
msgid "<b>Getting disc info from the internet...</b>"
msgstr "<b>Henter plateinformasjon fra Internett …</b>"

#: ../src/callbacks.c:60 ../src/callbacks.c:294 ../src/callbacks.c:322
#: ../src/callbacks.c:331 ../src/callbacks.c:340 ../src/callbacks.c:350
#: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:812 ../src/interface.c:921
#: ../src/interface.c:1057 src/callbacks.c:61 src/callbacks.c:319
#: src/callbacks.c:351 src/callbacks.c:362 src/callbacks.c:373
#: src/callbacks.c:385 src/interface.c:606 src/interface.c:685
#: src/interface.c:784 src/interface.c:913
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%dKbps"

#: ../src/callbacks.c:737 src/callbacks.c:750
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "Ingen CD er satt inn. Sett inn en CD i CD-ROM-stasjonen."

#: ../src/callbacks.c:756 ../src/callbacks.c:782 ../src/callbacks.c:807
#: ../src/callbacks.c:832 ../src/callbacks.c:857 ../src/callbacks.c:883
#: ../src/callbacks.c:908 ../src/callbacks.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All "
"%s functionality is disabled."
msgstr ""
"Fant ikke %s i stien din. Asunder trenger dette for å lage %s-filer. Alle %s-"
"funksjoner er slått av."

#: ../src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1060
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Velg alle"

#: ../src/callbacks.c:1029 src/callbacks.c:1066
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Velg bort alle"

#: ../src/interface.c:98 src/interface.c:85
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "CDDB-søk"

#: ../src/interface.c:161 src/interface.c:135
msgid "Disc:"
msgstr "Plate"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_nb.po (asunder)  #-#-#-#-#
#. 2nd the labels in col 1:
#: ../src/interface.c:168 src/interface.c:139
msgid "Album Artist:"
msgstr "Album-artist:"

#: ../src/interface.c:175 src/interface.c:144
msgid "Album Title:"
msgstr "Albumtittel:"

#: ../src/interface.c:182 src/interface.c:149
msgid "Single Artist"
msgstr "Én artist"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_nb.po (asunder)  #-#-#-#-#
#. Genre and Year
#: ../src/interface.c:243 src/interface.c:197
msgid "Genre / Year:"
msgstr "Sjanger / år:"

#: ../src/interface.c:503 src/interface.c:399
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "Opprett M3U-spilleliste"

#: ../src/interface.c:511 src/interface.c:407
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "CD-ROM-enhet: "

#: ../src/interface.c:520 src/interface.c:416
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"Standard: /dev/cdrom\n"
"Annet eksempel: /dev/hdc\n"
"Annet eksempel: /dev/sr0"

#: ../src/interface.c:524 src/interface.c:420
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Løs ut plate ved slutt"

#: ../src/interface.c:552 src/interface.c:448
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%Y - Year (4-digit or \"0\")\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"%A - artist\n"
"%L - album\n"
"%N - spornummer (2-sifret)\n"
"%Y - år (4 sifre eller «0»)\n"
"%T - låttittel"

#: ../src/interface.c:557 src/interface.c:453
#, c-format
msgid "%G - Genre"
msgstr "%G - sjanger"

#: ../src/interface.c:572 src/interface.c:469
msgid "Album directory: "
msgstr "Albummappe: "

#: ../src/interface.c:579 ../src/prefs.c:776 src/interface.c:474
#: src/prefs.c:776
msgid "Playlist file: "
msgstr "Spillelistefil: "

#: ../src/interface.c:586 ../src/prefs.c:788 ../src/prefs.c:798
#: src/interface.c:479 src/prefs.c:788 src/prefs.c:798
msgid "Music file: "
msgstr "Musikkfil: "

#: ../src/interface.c:600 src/interface.c:490
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"Dette er relativt til målmappa (fra Generelt-fanen).\n"
"Feltet kan stå tomt.\n"
"Standard: %A - %L\n"
"Annet eksempel: %A/%L"

#: ../src/interface.c:612 src/interface.c:500
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"Dette lagres i album-mappa.\n"
"Feltet kan stå tomt.\n"
"Standard: %A - %L"

#: ../src/interface.c:623 src/interface.c:509
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"Dette lagres i album-mappa.\n"
"Feltet kan ikke stå tomt.\n"
"Standard:  %A - %T\n"
"Annet eksempel:  %N - %T"

#: ../src/interface.c:628 src/interface.c:514
msgid "Filename formats"
msgstr "Filnavn-formater"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_nb.po (easytag-2-2)  #-#-#-#-#
#. Translators: a section header in the Files tab of the preferences dialog.
#: ../src/interface.c:638 ../data/preferences_dialog.ui.h:31
#: src/interface.c:524
msgid "Filenames"
msgstr "Filnavn"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_nb.po (asunder)  #-#-#-#-#
#. WAV
#. frame3 = gtk_frame_new (NULL);
#. gtk_frame_set_shadow_type(GTK_FRAME(frame3), GTK_SHADOW_IN);
#. gtk_widget_show (frame3);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), frame3, FALSE, FALSE, 0);
#. alignment8 = gtk_alignment_new (0.5, 0.5, 1, 1);
#. gtk_widget_show (alignment8);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (frame3), alignment8);
#. gtk_alignment_set_padding (GTK_ALIGNMENT (alignment8), 2, 2, 12, 2);
#. vbox2 = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. gtk_widget_show (vbox2);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (alignment8), vbox2);
#: ../src/interface.c:672 src/interface.c:558
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (ukomprimert)"

#: ../src/interface.c:693 src/interface.c:576
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Variabel bitfrekvens (VBR)"

#: ../src/interface.c:701 src/interface.c:583
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "Bedere kvalitet med samme filstørrelse."

#: ../src/interface.c:722 ../src/interface.c:809 src/interface.c:603
#: src/interface.c:682
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"Høyere bitrate gir bedre kvalitet, men også større filer. De fleste klarer "
"seg med 192Kbps."

#: ../src/interface.c:731 src/interface.c:612
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "MP3 (komprimering med kvalitetstap)"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_nb.po  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: ../src/interface.c:754 modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.h panels/color/cc-color-panel.ui.h:5
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91 ../app/dialogs/scale-dialog.c:176
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 panels/color/cc-color-panel.ui:40
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
#: servers/visual_server.cpp ../gramps/gen/lib/date.py:790 src/interface.c:632
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:228
#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:75
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_quality
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:134
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:157
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:164
#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:188 ../widgets/rb-entry-view.c:1528
#: src/preferences_dialog.c:287 data/ui/preferences-dialog.ui:122
#: ppdippstr.py:124
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"

#: ../src/interface.c:765 src/interface.c:642
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "Høyere kvalitet gir større filer. Standard er 6."

#: ../src/interface.c:767 src/interface.c:644
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (komprimering med kvalitetstap)"

#: ../src/interface.c:852 ../src/interface.c:1109 src/interface.c:721
#: src/interface.c:961
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr "Dette påvirker ikke kvaliteten. Høyere tall gir mindre fil."

#: ../src/interface.c:854 src/interface.c:723
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (tapsfri komprimering)"

#: ../src/interface.c:873 src/interface.c:741
msgid "More formats"
msgstr "Flere formater"

#: ../src/interface.c:919 src/interface.c:782
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"160Kbps."
msgstr ""
"Høyere bitfrekvens gir bedre lydkvalitet, men også større filer. De fleste "
"klarer seg med 160kbps."

#: ../src/interface.c:927 src/interface.c:790
msgid "OPUS (lossy compression)"
msgstr "OPUS (komprimering med kvalitetstap)"

#: ../src/interface.c:970 src/interface.c:830
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"Dette påvirker ikke kvaliteten. Høyere tall gir mindre fil. Standard er 1 "
"(anbefalt)."

#: ../src/interface.c:976 src/interface.c:836
msgid "Hybrid compression"
msgstr "Hybrid-komprimering"

#: ../src/interface.c:985 src/interface.c:845
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr ""
"Formatet gir kvalitetstap, men det blir lagret en rettefil for "
"gjenoppretting av originalen."

#: ../src/interface.c:1055 src/interface.c:911
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr "Høyere bitfrekvens gir bedre lydkvalitet, men også større filer."

#: ../src/interface.c:1063 src/interface.c:919
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "Musepack (komprimering med kvalitetstap)"

#: ../src/interface.c:1111 src/interface.c:963
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "Monkey's Audio (tapsfri komprimering)"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_nb.po (asunder)  #-#-#-#-#
#. END MONKEY
#. ~ expander = gtk_expander_new(_("Proprietary encoders"));
#. ~ gtk_widget_show (expander);
#. ~ gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), expander, FALSE, FALSE, 0);
#. ~ GLADE_HOOKUP_OBJECT (prefs, expander, "proprietary_formats_expander");
#. ~ hiddenbox = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. ~ gtk_widget_show (hiddenbox);
#. ~ gtk_container_add (GTK_CONTAINER (expander), hiddenbox);
#: ../src/interface.c:1129 src/interface.c:981
msgid "Encode"
msgstr "Kode"

#: ../src/interface.c:1164 src/interface.c:1015
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "Hent plateinformasjon fra Internett automatisk"

#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "Tjener: "

#: ../src/interface.c:1183 src/interface.c:1032
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is gnudb.gnudb.org)"
msgstr ""
"CDDB-tjeneren som plateinformasjon skal hentes fra (standard: gnudb.gnudb."
"org)"

#: ../src/interface.c:1201 src/interface.c:1047
msgid "The CDDB server port (default is 8880)"
msgstr "CDDB-tjenerporten (standard: 8880)"

#: ../src/interface.c:1216 src/interface.c:1054
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "Bruk en HTTP-mellomtjener for å koble til Internett"

#: ../src/interface.c:1275
msgid "Log to /var/log/asunder.log"
msgstr "Lagre logg i /var/log/asunder.log"

#: ../src/interface.c:1280 src/interface.c:1118
msgid "Faster ripping (no error correction)"
msgstr "Hent ut raskere (ikke rett opp feil)"

#: ../src/interface.c:1362 ../src/interface.c:1398 src/interface.c:1183
#: src/interface.c:1219
msgid "Ripping"
msgstr "Henting"

#: ../src/interface.c:1391 src/interface.c:1213
msgid "Total progress"
msgstr "Total framdrift"

#: ../src/interface.c:2105 src/interface.c:1865
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] "%d fil er importert og lagret"
msgstr[1] "%d filer er importert og lagret"

#: ../src/interface.c:2114 src/interface.c:1874
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] "Det oppstod en feil ved importering eller koding av %d fil"
msgstr[1] "Det oppstod en feil ved importering eller koding av %d filer"

#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:787 src/prefs.c:775 src/prefs.c:787
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Ugyldig(e) tegn i feltet «%s»"

#: ../src/prefs.c:797 src/prefs.c:797
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "«%s» kan ikke stå tomt"

#: ../src/prefs.c:812 src/prefs.c:812
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "Ugyldig mellomtjener-portnummer"

#: ../src/prefs.c:825 src/prefs.c:825
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "Ugyldig portnummer for cddb-tjener"

#: ../src/support.c:60 src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "Fila «%s» finnes allerede. Vil du overskrive den?\n"

#: ../src/support.c:66 src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "Bruk dette på _alle filer som importeres fra denne CD-plata"

#: ../src/threads.c:189 src/threads.c:187
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr "Ingen hente-/kodemetode er valgt. Velg en fra «Innstillinger»-menyen."

#: ../src/threads.c:221 src/threads.c:219
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr "Ingen lydspor er valgt ut til henting/koding. Velg minst ett lydspor."

#: atk/atkhyperlink.c:127 ../atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Selected Link"
msgstr "Valgt lenke"

#: atk/atkhyperlink.c:128 ../atk/atkhyperlink.c:129
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "Oppgir om et AtkHyperlink-objekt er valgt"

#: atk/atkhyperlink.c:134 ../atk/atkhyperlink.c:135
msgid "Number of Anchors"
msgstr "Antall anker"

#: atk/atkhyperlink.c:135 ../atk/atkhyperlink.c:136
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "Antall anker assosiert med AtkHyperlink-objektet"

#: atk/atkhyperlink.c:143 ../atk/atkhyperlink.c:144
msgid "End index"
msgstr "Sluttindeks"

#: atk/atkhyperlink.c:144 ../atk/atkhyperlink.c:145
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Sluttindeks for AtkHyperlink-objektet"

#: atk/atkhyperlink.c:152 ../atk/atkhyperlink.c:153
msgid "Start index"
msgstr "Startindeks"

#: atk/atkhyperlink.c:153 ../atk/atkhyperlink.c:154
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Startindeks for AtkHyperlink-objektet"

#: atk/atkobject.c:274 ../atk/atkobject.c:373
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "Objektinstansens navn formattert for aksess via hjelpefunksjoner"

#: atk/atkobject.c:287 ../atk/atkobject.c:386
msgid "Accessible Parent"
msgstr "Tilgjengelig opphav"

#: atk/atkobject.c:288 ../atk/atkobject.c:387
msgid "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()"
msgstr ""
"Opphav til aktiv tilgjengelighetsobjekt som returnert av "
"atk_object_get_parent()"

#: atk/atkobject.c:304 ../atk/atkobject.c:403
msgid "Accessible Value"
msgstr "Tilgjengelig verdi"

#: atk/atkobject.c:305 ../atk/atkobject.c:404
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Brukes til å varsle at verdien er endret"

#: atk/atkobject.c:313 ../atk/atkobject.c:412
msgid "Accessible Role"
msgstr "Tilgjengelig rolle"

#: atk/atkobject.c:314 ../atk/atkobject.c:413
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Tilgjengelig rolle for dette objektet"

#: atk/atkobject.c:321 ../atk/atkobject.c:421
msgid "Accessible Layer"
msgstr "Tilgjengelig lag"

#: atk/atkobject.c:322 ../atk/atkobject.c:422
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "Tilgjengelig lag for dette objektet"

#: atk/atkobject.c:330 ../atk/atkobject.c:430
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "Tilgjengelig MDI-verdi"

#: atk/atkobject.c:331 ../atk/atkobject.c:431
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "Tilgjengelig MDI-verdi for dette objektet"

#: atk/atkobject.c:347 ../atk/atkobject.c:447
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "Tilgjengelig tabelltekst"

#: atk/atkobject.c:348 ../atk/atkobject.c:448
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"Brukes til å varsle at denne tabellteksten er endret; denne egenskapen bør "
"ikke brukes. accessible-table-caption-object bør brukes i stedet"

#: atk/atkobject.c:362 ../atk/atkobject.c:462
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "Topptekst for kolonne i tilgjengelig tabell"

#: atk/atkobject.c:363 ../atk/atkobject.c:463
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "Brukes til å varsle at kolonnetopptekst for tabellen er endret"

#: atk/atkobject.c:378 ../atk/atkobject.c:478
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "Tilgjengelig beskrivelse av kolonne i tabell"

#: atk/atkobject.c:379 ../atk/atkobject.c:479
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "Brukes til å varsle at kolonnebeskrivelse for tabell er endret"

#: atk/atkobject.c:394 ../atk/atkobject.c:494
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "Tilgjengelig topptekst for rad i tabell"

#: atk/atkobject.c:395 ../atk/atkobject.c:495
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "Brukes til å varsle at radtopptekst for tabellen er endret"

#: atk/atkobject.c:409 ../atk/atkobject.c:509
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "Tilgjengelig beskrivelse av rad i tabell"

#: atk/atkobject.c:410 ../atk/atkobject.c:510
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "Brukes til å varsle at radbeskrivelse i tabell er endret"

#: atk/atkobject.c:416 ../atk/atkobject.c:516
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "Tilgjengelig tabellsammendrag"

#: atk/atkobject.c:417 ../atk/atkobject.c:517
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Brukes til å varsle at tabellsammendrag er endret"

#: atk/atkobject.c:423 ../atk/atkobject.c:523
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "Tilgjengelig objekt for tabelltekst"

#: atk/atkobject.c:424 ../atk/atkobject.c:524
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Brukes til å varsle at tabellteksten er endret"

#: atk/atkobject.c:430 ../atk/atkobject.c:530
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "Antall tilgjengelige hypertekstlenker"

#: atk/atkobject.c:431 ../atk/atkobject.c:531
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "Antall lenker i aktiv AtkHypertext"

#: atk/atkobject.c:440
msgid "Accessible ID"
msgstr "Tilgjengelig ID"

#: atk/atkobject.c:441
msgid "ID for the accessible; useful for automated testing"
msgstr "ID-for tilgjengelighetsobjekt; nyttig for automatisert testing"

#: atk/atkobject.c:448
msgid "Help text associated with the accessible"
msgstr "Hjelptekst knyttet til tilgjengelighetsobjekt"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:193 ../atk/atkvalue.c:194
msgid "very weak"
msgstr "meget svak"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_nb.po (atk 2.11.90)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_nb.po (atk 2.11.90)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:200 ../atk/atkvalue.c:201 [mood]weak
msgid "weak"
msgstr "svak"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:207 ../atk/atkvalue.c:208
msgid "acceptable"
msgstr "akseptabel"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:221 ../atk/atkvalue.c:222
msgid "very strong"
msgstr "meget sterk"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:229 ../atk/atkvalue.c:230
msgid "very low"
msgstr "meget lav"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_nb.po (atk 2.11.90)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_nb.po (atk 2.11.90)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: screen density type
#. TRANSLATORS: ambient effect type
#. TRANSLATORS: particle details
#: atk/atkvalue.c:245 ../atk/atkvalue.c:246 ../cdebconf-udeb.templates:2001
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:323 ../src/gui/setup_video.cpp:195
#: ../src/gui/setup_video.cpp:209 src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:87
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:61
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:188
msgid "high"
msgstr "høy"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:261 ../atk/atkvalue.c:262
msgid "very bad"
msgstr "meget dårlig"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_nb.po (atk 2.11.90)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_nb.po (atk 2.11.90)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:269 ../atk/atkvalue.c:270
msgid "bad"
msgstr "dårlig"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:285 ../atk/atkvalue.c:286
msgid "very good"
msgstr "meget god"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_nb.po (atk 2.11.90)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_nb.po (atk 2.11.90)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:293 ../atk/atkvalue.c:294 ../kino.glade.h:360
msgid "best"
msgstr "best"

#: atspi/atspi-component.c:341 atspi/atspi-misc.c:1230 atspi/atspi-value.c:123
msgid "The application no longer exists"
msgstr "Programmet eksisterer ikke lenger"

#: atspi/atspi-misc.c:50 ../atk/atkobject.c:98
msgid "accelerator label"
msgstr "etikett for snarveitast"

#: atspi/atspi-misc.c:51 ../atk/atkobject.c:99
msgid "alert"
msgstr "varsel"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_nb.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: atspi/atspi-misc.c:52 ../atk/atkobject.c:100
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "animasjon"

#: atspi/atspi-misc.c:53 ../atk/atkobject.c:101
msgid "arrow"
msgstr "pil"

#: atspi/atspi-misc.c:54 ../atk/atkobject.c:102
msgid "calendar"
msgstr "kalender"

#: atspi/atspi-misc.c:55 ../atk/atkobject.c:103
msgid "canvas"
msgstr "kanvas"

#: atspi/atspi-misc.c:56 ../atk/atkobject.c:104
msgid "check box"
msgstr "avkryssingsboks"

#: atspi/atspi-misc.c:57 ../atk/atkobject.c:105
msgid "check menu item"
msgstr "menyoppføring med avkryssingsboks"

#: atspi/atspi-misc.c:58 ../atk/atkobject.c:106
msgid "color chooser"
msgstr "fargevelger"

#: atspi/atspi-misc.c:59 ../atk/atkobject.c:107
msgid "column header"
msgstr "kolonnetopptekst"

#: atspi/atspi-misc.c:60 ../atk/atkobject.c:108
msgid "combo box"
msgstr "komboboks"

#: atspi/atspi-misc.c:61 ../atk/atkobject.c:109
msgid "dateeditor"
msgstr "datoredigering"

#: atspi/atspi-misc.c:62 ../atk/atkobject.c:110
msgid "desktop icon"
msgstr "skrivebordsikon"

#: atspi/atspi-misc.c:63 ../atk/atkobject.c:111
msgid "desktop frame"
msgstr "skrivebordsramme"

#: atspi/atspi-misc.c:64 ../atk/atkobject.c:112
msgid "dial"
msgstr "nummeroppføring"

#: atspi/atspi-misc.c:65 ../atk/atkobject.c:113
msgid "dialog"
msgstr "dialog"

#: atspi/atspi-misc.c:66 ../atk/atkobject.c:114
msgid "directory pane"
msgstr "katalogområde"

#: atspi/atspi-misc.c:67 ../atk/atkobject.c:115
msgid "drawing area"
msgstr "tegneområde"

#: atspi/atspi-misc.c:68 ../atk/atkobject.c:116
msgid "file chooser"
msgstr "filvelger"

#: atspi/atspi-misc.c:69 ../atk/atkobject.c:117
msgid "filler"
msgstr "fyll"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atspi/atspi-misc.c:71 ../atk/atkobject.c:119
msgid "fontchooser"
msgstr "skriftvelger"

#: atspi/atspi-misc.c:72 ../atk/atkobject.c:120
msgid "frame"
msgstr "ramme"

#: atspi/atspi-misc.c:73 ../atk/atkobject.c:121
msgid "glass pane"
msgstr "glass-område"

#: atspi/atspi-misc.c:74 ../atk/atkobject.c:122
msgid "html container"
msgstr "html-område"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --icon
#: atspi/atspi-misc.c:75 ../atk/atkobject.c:123
#: lutris/gui/config/updates_box.py:68 terminal/main.c:159
msgid "icon"
msgstr "ikon"

#: atspi/atspi-misc.c:77 ../atk/atkobject.c:125
msgid "internal frame"
msgstr "intern ramme"

#: atspi/atspi-misc.c:79 ../atk/atkobject.c:127
msgid "layered pane"
msgstr "lagdelt område"

#: atspi/atspi-misc.c:80 ../atk/atkobject.c:128
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
msgid "list"
msgstr "liste"

#: atspi/atspi-misc.c:81 ../atk/atkobject.c:129
msgid "list item"
msgstr "listeoppføring"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#.
#: atspi/atspi-misc.c:82 ../atk/atkobject.c:130 dselect/main.cc
#: src/orca/keynames.py:199
msgid "menu"
msgstr "meny"

#: atspi/atspi-misc.c:83 ../atk/atkobject.c:131
msgid "menu bar"
msgstr "menylinje"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A menu button is button widget that causes a menu to appear when the user
#. activates the button.
#: atspi/atspi-misc.c:84 src/orca/object_properties.py:466
msgid "menu button"
msgstr "menyknapp"

#: atspi/atspi-misc.c:85 ../atk/atkobject.c:132
msgid "menu item"
msgstr "menyoppføring"

#: atspi/atspi-misc.c:86 ../atk/atkobject.c:133
msgid "option pane"
msgstr "alternativ-område"

#: atspi/atspi-misc.c:87 ../atk/atkobject.c:134
msgid "page tab"
msgstr "sidefane"

#: atspi/atspi-misc.c:88 ../atk/atkobject.c:135
msgid "page tab list"
msgstr "sidefaneliste"

#: atspi/atspi-misc.c:89 ../atk/atkobject.c:136
msgid "panel"
msgstr "panel"

#: atspi/atspi-misc.c:90 ../atk/atkobject.c:137
msgid "password text"
msgstr "passordtekst"

#: atspi/atspi-misc.c:91 ../atk/atkobject.c:138
msgid "popup menu"
msgstr "oppsprettmeny"

#: atspi/atspi-misc.c:92 ../atk/atkobject.c:139
msgid "progress bar"
msgstr "fremgangsmåler"

#: atspi/atspi-misc.c:94 ../atk/atkobject.c:141
msgid "radio button"
msgstr "radioknapp"

#: atspi/atspi-misc.c:95 ../atk/atkobject.c:142
msgid "radio menu item"
msgstr "radiomenyoppføring"

#: atspi/atspi-misc.c:96 ../atk/atkobject.c:143
msgid "root pane"
msgstr "rotområde"

#: atspi/atspi-misc.c:97 ../atk/atkobject.c:144
msgid "row header"
msgstr "radtoppekst"

#: atspi/atspi-misc.c:98 ../atk/atkobject.c:145
msgid "scroll bar"
msgstr "rullefelt"

#: atspi/atspi-misc.c:99 ../atk/atkobject.c:146
msgid "scroll pane"
msgstr "rulleområde"

#: atspi/atspi-misc.c:100 ../atk/atkobject.c:147
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:624
msgid "separator"
msgstr "skillelinje"

#: atspi/atspi-misc.c:101 ../atk/atkobject.c:148
msgid "slider"
msgstr "ruller"

#: atspi/atspi-misc.c:102 ../atk/atkobject.c:149
msgid "split pane"
msgstr "delt område"

#: atspi/atspi-misc.c:103 ../atk/atkobject.c:150
msgid "spin button"
msgstr "spin button"

#: atspi/atspi-misc.c:104 ../atk/atkobject.c:151
msgid "statusbar"
msgstr "statuslinje"

#: atspi/atspi-misc.c:106 ../atk/atkobject.c:152 lib/layouts/aguplus.inc:212
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:56
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:61
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:64
msgid "table"
msgstr "tabell"

#: atspi/atspi-misc.c:107 ../atk/atkobject.c:153
msgid "table cell"
msgstr "tabellcelle"

#: atspi/atspi-misc.c:108 ../atk/atkobject.c:154
msgid "table column header"
msgstr "topptekst for kolonne i tabell"

#: atspi/atspi-misc.c:109 ../atk/atkobject.c:155
msgid "table row header"
msgstr "topptekst for rad i tabell"

#: atspi/atspi-misc.c:110 ../atk/atkobject.c:156
msgid "tear off menu item"
msgstr "avtagbar menyoppføring"

#: atspi/atspi-misc.c:113 ../atk/atkobject.c:159
msgid "toggle button"
msgstr "av/på-knapp"

#: atspi/atspi-misc.c:114 ../atk/atkobject.c:160
msgid "tool bar"
msgstr "verktøylinje"

#: atspi/atspi-misc.c:115 ../atk/atkobject.c:161
msgid "tool tip"
msgstr "verktøytips"

#: atspi/atspi-misc.c:116 ../atk/atkobject.c:162
msgid "tree"
msgstr "tre"

#: atspi/atspi-misc.c:117 ../atk/atkobject.c:163
msgid "tree table"
msgstr "tretabell"

#: atspi/atspi-misc.c:119 ../atk/atkobject.c:165
msgid "viewport"
msgstr "visningsport"

#: atspi/atspi-misc.c:120 ../atk/atkobject.c:166
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1 ../terminatorlib/window.py:284
#: ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "vindu"

#: atspi/atspi-misc.c:122 ../atk/atkobject.c:168
msgid "footer"
msgstr "bunntekst"

#: atspi/atspi-misc.c:124 ../atk/atkobject.c:170
msgid "ruler"
msgstr "linjal"

#: atspi/atspi-misc.c:126 ../atk/atkobject.c:172
msgid "autocomplete"
msgstr "autofullfør"

#: atspi/atspi-misc.c:127 ../atk/atkobject.c:173
msgid "edit bar"
msgstr "rediger linje"

#: atspi/atspi-misc.c:128 ../atk/atkobject.c:174
msgid "embedded component"
msgstr "innebygget komponent"

#: atspi/atspi-misc.c:129 ../atk/atkobject.c:175
msgid "entry"
msgstr "oppføring"

#: atspi/atspi-misc.c:130 ../atk/atkobject.c:176
msgid "chart"
msgstr "graf"

#: atspi/atspi-misc.c:131 ../atk/atkobject.c:177
msgid "caption"
msgstr "bildetekst"

#: atspi/atspi-misc.c:132 ../atk/atkobject.c:178
msgid "document frame"
msgstr "dokumentramme"

#: atspi/atspi-misc.c:133 ../atk/atkobject.c:179
msgid "heading"
msgstr "topptekst"

#: atspi/atspi-misc.c:134 ../atk/atkobject.c:180
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5243
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5255
#: capplets/appearance/appearance-main.c:155
#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:783
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "side"

#: atspi/atspi-misc.c:136 ../atk/atkobject.c:182
msgid "redundant object"
msgstr "redundant objekt"

#: atspi/atspi-misc.c:137 ../atk/atkobject.c:183
msgid "form"
msgstr "skjema"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link.
#: atspi/atspi-misc.c:138 ../atk/atkobject.c:184
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:3043 libcaja-private/caja-file.c:6808
#: ../libgda-report/engine/rt-parser.c:1220
#: ../libgda-report/engine/rt-parser.c:1426 C/legal.xml:9
#: src/htmlrenderer.cpp:647 src/htmlrenderer.cpp:1030 src/htmlrenderer.cpp:1033
#: src/orca/messages.py:1458
msgid "link"
msgstr "lenke"

#: atspi/atspi-misc.c:139 ../atk/atkobject.c:185
msgid "input method window"
msgstr "vindu for inndatametode"

#: atspi/atspi-misc.c:140 ../atk/atkobject.c:186
msgid "table row"
msgstr "rad i tabell"

#: atspi/atspi-misc.c:141 ../atk/atkobject.c:187
msgid "tree item"
msgstr "treoppføring"

#: atspi/atspi-misc.c:142 ../atk/atkobject.c:188
msgid "document spreadsheet"
msgstr "regnearkdokument"

#: atspi/atspi-misc.c:143 ../atk/atkobject.c:189
msgid "document presentation"
msgstr "presentasjonsdokument"

#: atspi/atspi-misc.c:144 ../atk/atkobject.c:190
msgid "document text"
msgstr "tekstdokument"

#: atspi/atspi-misc.c:145 ../atk/atkobject.c:191
msgid "document web"
msgstr "nettdokument"

#: atspi/atspi-misc.c:146 ../atk/atkobject.c:192
msgid "document email"
msgstr "e-postdokument"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: it's a verb
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: it's a verb
#: atspi/atspi-misc.c:147 ../atk/atkobject.c:193
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:216
#: ../src/structure.vala:653 ../src/ssgrep.c:370 src/text.c:647 src/text.c:816
#: src/SearchPage.cxx:47 quodlibet/util/tags.py:89
msgid "comment"
msgstr "kommentar"

#: atspi/atspi-misc.c:148 ../atk/atkobject.c:194
msgid "list box"
msgstr "listeboks"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: atspi/atspi-misc.c:149 ../atk/atkobject.c:195
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:208
#: quodlibet/util/tags.py:98
msgid "grouping"
msgstr "gruppering"

#: atspi/atspi-misc.c:150 ../atk/atkobject.c:196
msgid "image map"
msgstr "bildekart"

#: atspi/atspi-misc.c:151 ../atk/atkobject.c:197
msgid "notification"
msgstr "varsling"

#: atspi/atspi-misc.c:152 ../atk/atkobject.c:198
msgid "info bar"
msgstr "informasjonslinje"

#: atspi/atspi-misc.c:153 ../atk/atkobject.c:199
msgid "level bar"
msgstr "nivåfelt"

#: atspi/atspi-misc.c:154 ../atk/atkobject.c:200
msgid "title bar"
msgstr "tittellinje"

#: atspi/atspi-misc.c:155 ../atk/atkobject.c:201
msgid "block quote"
msgstr "blokksitat"

#: atspi/atspi-misc.c:156 ../atk/atkobject.c:202 src/common/kax_info.cpp:639
#: src/common/kax_info.cpp:842 src/input/r_matroska.cpp:132
#: ../raphodo/copyfiles.py:609 modules/codec/avcodec/encoder.c:927
#, no-c-format
msgid "audio"
msgstr "lyd"

#: atspi/atspi-misc.c:158 ../atk/atkobject.c:204
#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367
#: LocalizedStringsGtk.cpp:412
msgid "definition"
msgstr "definisjon"

#: atspi/atspi-misc.c:159 ../atk/atkobject.c:205
msgid "article"
msgstr "artikkel"

#: atspi/atspi-misc.c:160 ../atk/atkobject.c:206
msgid "landmark"
msgstr "landemerke"

#: atspi/atspi-misc.c:162 ../atk/atkobject.c:208
msgid "marquee"
msgstr "marquee"

#: atspi/atspi-misc.c:165 ../atk/atkobject.c:211
msgid "timer"
msgstr "teller"

#: atspi/atspi-misc.c:166 ../atk/atkobject.c:212
msgid "description list"
msgstr "beskrivelsesliste"

#: atspi/atspi-misc.c:167 ../atk/atkobject.c:213
msgid "description term"
msgstr "beskrivelsesbegrep"

#: atspi/atspi-misc.c:168 ../atk/atkobject.c:214
msgid "description value"
msgstr "verdi for beskrivelse"

#: ../atk/atkobject.c:140
msgid "push button"
msgstr "trykknapp"

#: ../level/aceticacid.atomix.xml.h:1
msgid "Acetic Acid"
msgstr "Syrlig syre"

#: ../level/acetone.atomix.xml.h:1
msgid "Acetone"
msgstr "Aceton"

#: ../level/butanol.atomix.xml.h:1
msgid "Butanol"
msgstr "Butanol"

#: ../level/cyclobutane.atomix.xml.h:1
msgid "Cyclobutane"
msgstr "Syklobutan"

#: ../level/dimethylether.atomix.xml.h:1
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "Dimetyl eter"

#: ../level/ethanal.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanal"
msgstr "Etanal"

#: ../level/ethane.atomix.xml.h:1
msgid "Ethane"
msgstr "Etan"

#: ../level/ethanol.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanol"
msgstr "Etanol"

#: ../level/ethylene.atomix.xml.h:1
msgid "Ethylene"
msgstr "Etylen"

#: ../level/glycerin.atomix.xml.h:1
msgid "Glycerin"
msgstr "Glyserin"

#: ../level/lactic-acid.atomix.xml.h:1
msgid "Lactic Acid"
msgstr "Laktisk syre"

#: ../level/methanal.atomix.xml.h:1
msgid "Methanal"
msgstr "Metanal"

#: ../level/methane.atomix.xml.h:1
msgid "Methane"
msgstr "Metan"

#: ../level/methanol.atomix.xml.h:1
msgid "Methanol"
msgstr "Metanol"

#: ../level/propanal.atomix.xml.h:1
msgid "Propanal"
msgstr "Propanal"

#: ../level/propylene.atomix.xml.h:1
msgid "Propylene"
msgstr "Propylen"

#: ../level/pyran.atomix.xml.h:1
msgid "Pyran"
msgstr "Pyran"

#: ../level/transbutylen.atomix.xml.h:1
msgid "Trans Butylen"
msgstr "Trans butylen"

#: ../level/water.atomix.xml.h:1
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:449 src/ingredients.inc:273
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:55
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:12
#: ../hacks/config/crackberg.xml.h:13 ../hacks/config/flurry.xml.h:6
msgid "Water"
msgstr "Vann"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:1
msgid "Continue paused game"
msgstr "Fortsett pauset spill"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:2
msgid "End a game"
msgstr "Avslutt et spill"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:3
msgid "Pause the running game"
msgstr "Pause et kjørende spill"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:4
msgid "Reset level"
msgstr "Nullstill nivå"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:5
msgid "Restores start situation"
msgstr "Gå tilbake til utgangspunktet"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:6
msgid "Set preferences"
msgstr "Sett brukervalg"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:7
msgid "Skip _level"
msgstr "Hopp _over nivå"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:8
msgid "Skip the current level"
msgstr "Hopp over aktivt nivå"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:11
msgid "View highscores"
msgstr "Vis poengsummer"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:12
msgid "_Continue game"
msgstr "_Fortsett spill"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:23
msgid "_Preferences ..."
msgstr "_Brukervalg..."

#: ../src/atomix-ui.xml.h:24
msgid "_Scores ..."
msgstr "_Poeng..."

#: ../src/atomix-ui.xml.h:25
msgid "_Undo move"
msgstr "_Angre trekk"

#: ../src/level-manager.c:174
msgid "Couldn't find level sequence description."
msgstr "Kunne ikke finne beskrivelse av nivåsekvens."

#: ../src/level-manager.c:188
msgid "No level found."
msgstr "Ingen nivåer funnet."

#: ../src/level-manager.c:284
#, c-format
msgid "Found level '%s' in: %s"
msgstr "Fant nivå «%s» i: %s"

#: ../src/main.c:126
msgid "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!"
msgstr ""
"Du har ikke fått noen poeng ennå. Spill litt mer før du sjekker på nytt!"

#: ../src/main.c:173
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "Et puslespill som handler om atomer og molekyler"

#: ../src/main.c:488 ../atomix.desktop.in.h:1
msgid "Atomix"
msgstr "Atomix"

#: ../src/main.c:499
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "Gratulerer! Du har fullført alle nivåer i Atomix."

#: ../src/main.c:509
msgid "Couldn't find at least one level."
msgstr "Kunne ikke finne minst ett nivå."

#: ../src/main.c:514
msgid "Do you want to finish the game?"
msgstr "Vil du avslutte dette spillet?"

#: ../src/main.c:734 deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:128
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:80
#: src/fields.c:227 ../share/extensions/raster_output_png.inx:12
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"

#: ../src/main.c:735
msgid "Molecule:"
msgstr "Molekyl:"

#: ../src/main.c:736
msgid "Formula:"
msgstr "Formel:"

#: ../src/main.c:778
#, c-format
msgid "Couldn't find file: %s"
msgstr "Kunne ikke finne fil: %s"

#: ../src/theme-manager.c:135
msgid "No themes found."
msgstr "Ingen tema funnet."

#: ../src/theme-manager.c:193
#, c-format
msgid "Found theme '%s' in: %s"
msgstr "Fant tema «%s» i: %s"

#: ../atomix.desktop.in.h:2
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "Puslespill med molekyler"

#: backend/comics/comics-document.c:206
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:220
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommandoen «%s» klarte ikke dekomprimere tegneserien."

#: backend/comics/comics-document.c:229
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte."

#: backend/comics/comics-document.c:464
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen "
"tegneserien"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
#: libdocument/pps-file-helpers.c:337 libdocument/pps-file-helpers.c:374
#: libdocument/pps-file-helpers.c:381 libdocument/pps-file-helpers.c:463
#: libdocument/pps-file-helpers.c:470
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukjent MIME-type"

#: backend/comics/comics-document.c:578 backend/comics/comics-document.c:266
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:253
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Fant ingen bilder i arkiv %s"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Feil %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Tegneserier"

#: backend/djvu/djvu-document.c:172 backend/djvu/djvu-document.c:179
#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumenter"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107 backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har feil format"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumenter"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "uventet EOF\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "klarte ikke laste skriften «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "klarte ikke laste «%s» på nytt\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: DVI-format støttes ikke (versjon %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
msgstr "ingen sider valgt\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en DVI-fil\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: vf-makro hadde feil\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: stabel ikke tom etter vf-makro\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s: klarte ikke gjenåpne fil (%s)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s: side %d utenfor rekkevidde\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr "%s: ugyldig forskyvning på side %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "stabel ikke tom ved sideslutt\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "standardskrift er ikke valgt\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr "forespurt tegn %d finnes ikke i «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "utvider stabel\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351
msgid "stack underflow\n"
msgstr "stabel er uventet tom\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "skriften %d er ikke definert\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504
msgid "malformed special length\n"
msgstr "feilkodet spesiallengde\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr "skriften %d er ikke definert i postamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "uventet opkode %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "udefinert opkode %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: ingen skrifter er definert\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr ""
"%s: %d: [%s] forespurt tegnkoding «%s» samsvarer ikke med vektoren «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr "%s: klarte ikke laste skrifttabell (fontmap)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: klarte ikke å velge som standard tegnkoding\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr "tegnkodingsvektor «%s» er i bruk\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr "GF: ugyldig opkode %d i tegnet %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr "(gf) Tegnet %d: ugyldig opkode %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225
#, c-format
msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
msgstr "(gf) tegnet %d har ugyldig avgrensingsboks\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288
#, c-format
msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
msgstr "%s: feil sjekksum (forventet %u, men fant %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324
#, c-format
msgid "%s: junk in postamble\n"
msgstr "%s: søppel i postamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en GF-fil\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212
#, c-format
msgid "invalid page specification `%s'\n"
msgstr "ugyldig sidespesifikasjon «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232
msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
msgstr "så bort fra søppel etter DVI-sidespesifikasjon\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260
msgid "more than 10 counters in page specification\n"
msgstr "mer enn ti tellere i sidespesifikasjon\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262
msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
msgstr "så bort fra søppel i TeX-sidespesifikasjon\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
msgstr "Ugyldig PK-fil: Flere biter enn nødvendig\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: feil sjekksum (forventet %u, men fikk %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420
#, c-format
msgid "%s: unexpected preamble\n"
msgstr "%s: uventet preamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477
#, c-format
msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n"
msgstr "%s: uventet tegnkode (%d)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
msgstr "%s: uventet filslutt (ingen postamble)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518
msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
msgstr "ugyldig PK-fil (søppel i postamble)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en PK-fil\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240
#, c-format
msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
msgstr "%s: forsøkte å poppe øverste lag\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
#, c-format
msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
msgstr "%s: nøkkelen «%s» har feilaktig verdi\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
msgstr "%s: så bort fra ukjent nøkkel «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
#, c-format
msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
msgstr "%s: nøkkelen «%s» mangler argument; bruker forvalg\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
#, c-format
msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
msgstr "%s: så bort fra argumentet «%s» for nøkkelen «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187
msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
msgstr "(t1) klarte ikke tilbakestille enhetsoppløsning\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
msgstr "%s: klarte ikke å kode skrift\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
msgstr "%s: feil sjekksum (fikk %u, men forventet %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
msgstr "%s: Feil ved lesing av AFM-data\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182
#, c-format
msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
msgstr "Advarsel: TFM-fila «%s» har mistenkelig størrelse\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
#, c-format
msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
msgstr "%s: kodingsskjema for skrift ble avkortet til 40 byte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en TFM-fil\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: klarte ikke å laste skrifttype: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: klarte ikke å opprette skrifttype: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
msgstr "(tt) %s: klarte ikke å opprette glyf: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201
#, c-format
msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
msgstr "(tt) %s: fant ingen akseptabel tabell, bruker #0\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
msgstr "(tt) %s: klarte ikke å velge oppløsning: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
msgstr "(tt) %s: klarte ikke å velge punktstørrelse: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
msgstr "(tt) %s: klarte ikke å laste navnetabell for PS\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265
#, c-format
msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
msgstr "%s: fant ingen tegnkodingsvektor; forvent søppel i utdata\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325
#, c-format
msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
msgstr "(tt) %s: mangler metrikkdata for skrift\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35
msgid "Ooops!"
msgstr "Ups!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36
msgid "Aieeeee!!"
msgstr "Hyl og skrik!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37
msgid "Ouch!"
msgstr "Den var vond!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38
msgid "Houston, we have a problem"
msgstr "Oddvar Brå brakk nettopp staven"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39
msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!"
msgstr "3… 2… 1… krasjlanding!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40
msgid "I'm history"
msgstr "Jeg legger inn årene"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41
msgid "I'm going down"
msgstr "Nede for telling"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42
msgid "I smell a rat"
msgstr "Jeg lukter lunta"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151
msgid "Crashing"
msgstr "Krasjer"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Feil:"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Advarsel:"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr "%s: Kritisk feil:"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214
#, c-format
msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
msgstr "tom for minne ved allokering av %u byte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
msgstr "forsøkte å reallokere med størrelse null\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227
#, c-format
msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
msgstr "klarte ikke reallokere %u byte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236
msgid "attempted to callocate 0 members\n"
msgstr "forsøkte å calloc 0 medlemmer\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238
#, c-format
msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
msgstr "forsøkte å calloc %u medlemmer med størrelse null\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242
#, c-format
msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
msgstr "klarte ikke allokere %u x %u byte\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr "forsøkte å frigjøre NULL-peker\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: feil sjekksum (forventet %u, men fikk %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
msgstr "(vf) %s: klarte ikke laste skriften «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170
#, c-format
msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n"
msgstr "(vf) %s: uventet tegn %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186
#, c-format
msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
msgstr "(vf) %s: tegnet %d er redefinert\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209
#, c-format
msgid "(vf) %s: no postamble\n"
msgstr "(vf) %s: mangler postamble\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr "%s: Fila er ødelagt, eller det er ikke en VF-fil.\n"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Ikke et ePub-dokument"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "klarte ikke hente filnavn"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "klarte ikke åpne arkivet"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "klarte ikke pakke ut arkivet"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "klarte ikke innhente kontainerfil"

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "klarte ikke åpne kontainerfil"

#: backend/epub/epub-document.c:882
msgid "container file is corrupt"
msgstr "kontainerfila er ødelagt"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub-filen er ugyldig eller korrupt"

#: backend/epub/epub-document.c:902
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub-fila er ødelagt, ingen kontainer"

#: backend/epub/epub-document.c:976
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "klarte ikke tolke innholdsmanifest"

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "innholdsfil ugyldig"

#: backend/epub/epub-document.c:994
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-filen har ingen rygg"

#: backend/epub/epub-document.c:1003
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub-filen mangler manifest"

#: backend/epub/epub-document.c:1089
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Klarte ikke sette opp dokument-tre for innlasting fordi noen filer mangler"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub-dokumenter"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 backend/pdf/ev-poppler.c:868
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:857
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 backend/pdf/ev-poppler.c:870
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:859
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 backend/pdf/ev-poppler.c:872
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:861
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 backend/pdf/ev-poppler.c:874
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:863
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 backend/pdf/ev-poppler.c:876
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:865
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 backend/pdf/ev-poppler.c:878
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:867
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 backend/pdf/ev-poppler.c:880
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:869
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 backend/pdf/ev-poppler.c:882
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:871
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ukjent skrifttype"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 backend/pdf/ev-poppler.c:978
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:973
msgid "Embedded subset"
msgstr "Innebygd subsett"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 backend/pdf/ev-poppler.c:982
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:977
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikke innebygd"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 src/search.js:127
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.papers-backend.desktop.in.in:4
#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:395
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumenter"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_nb.po (geary-master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. list & grid views
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. list & grid views
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_nb.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Images" file chooser dialog filter
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Filter in open file dialog, shows image files only
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: libbirdfont/BackgroundTools.vala:27
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199
#: data/ui/CatfishWindow.ui:332 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
#: ../data/tag_area.ui.h:38 ../src/tag_area.c:3274 ../src/tag_area.c:3277
#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:318
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:659 ../src/gmpc-metaimage.gob:798
#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:724 gnome-vfs.keys.in.h:126
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:595 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:899
#: ../src/goo-window.c:2965 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:613
#: ../lib/gutils.py:381 ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1796
#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:240
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:912 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:60
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:68
#: ../share/extensions/image_embed.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract.inx:13
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:199
#: lutris/gui/config/game_common.py:713 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:312
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:322
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:648 ../lib/mate-menu-config.py:154
#: applets/fish/fish.c:423 src/profile-editor.c:596
#: ../menulibre/MenulibreIconSelection.py:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:186
#: ../Pinta/Pads/OpenImagesPad.cs:41 ../Pinta/Pads/OpenImagesPad.cs:45
#: src/main_window.c:891 ../src/ui/category.vala:72 ../src/ui/category.vala:115
#: src/accountdialog.c:171 ../src/gtk/about_modules.c:439
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1558 ../src/gtk/utilities.c:615
#: ../src/main/sidebar.cc:1038 ../src/main/sidebar.cc:1040
#: zim/gui/widgets.py:3798
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumenter"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 backend/tiff/tiff-document.c:124
#: libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:97
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff-dokumenter"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS-dokumenter"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke lagre vedlegg «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne vedlegg «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Klarte ikke åpne vedlegg «%s»"

#: libdocument/ev-document-factory.c:167 libdocument/ev-document-factory.c:105
#: libdocument/pps-document-factory.c:86
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"

#: libdocument/ev-document-factory.c:358 libdocument/ev-document-factory.c:637
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:410
#: libdocument/pps-document-factory.c:392
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumenter"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147 libdocument/ev-file-helpers.c:157
#: libdocument/pps-file-helpers.c:131
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224 libdocument/ev-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169
#: src/cact/egg-desktop-file.c:165 mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:165 ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#: ../libegg/eggdesktopfile.c:165
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_nb.po (glib 2.59.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_nb.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '--debug-file' command line option.
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37 libbirdfont/Argument.vala:279
#: libbirdfont/ExportUtils.vala:19 birdfont-autotrace/AutoTrace.vala:68
#: src/cact/egg-sm-client.c:238 mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239
#: src/ephy-main.c:113 previewer/ev-previewer.c:59 gio/gapplication-tool.c:76
#: gio/glib-compile-resources.c:822 gio/glib-compile-resources.c:828
#: gio/glib-compile-resources.c:858 gio/gresource-tool.c:504
#: gio/gresource-tool.c:570 girepository/compiler/compiler.c:148
#: girepository/compiler/compiler.c:149 girepository/compiler/compiler.c:168
#: girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65 ../src/smclient/eggsmclient.c:228
#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:427
#: src/terminal-options.cc:1340 ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6277
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6284 ../src/main-application.c:80
#: ../src/main-application.c:86 ../src/main-application.c:92
#: ../src/main-application.c:98 ../src/print-info.c:675 ../src/ssgrep.c:75
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
#: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/blsuki.c:80
#: grub-core/commands/blsuki.c:91 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:852 grub-core/commands/legacycfg.c:859
#: grub-core/commands/legacycfg.c:864 grub-core/commands/legacycfg.c:869
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:212
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148 grub-core/loader/i386/bsd.c:2151
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: include/grub/util/install.h:72 util/grub-glue-efi.c:52
#: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254
#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkimage.c:68
#: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78
#: util/grub-mkimage.c:79 util/grub-mkimage.c:82 util/grub-mkimage.c:85
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50
#: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60 tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-preview.c:180
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-image-tool-info.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123 json-glib/json-glib-format.c:158
#: json-glib/json-glib-validate.c:115 ../libegg/eggsmclient.c:228
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:92 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:87
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/terminal-options.c:964
#: src/terminal-options.c:973 src/orca/messages.py:283
#: previewer/pps-previewer.c:34 rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81
#: src/names.c:99 src/names.c:109 src/names.c:112 src/names.c:115
#: src/names.c:118 src/names.c:120 src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560
#: src/tar.c:665 src/tar.c:791 tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193
#: tests/genfile.c:197 tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
#: ../src/tracker/tracker-extract.c:48 ../src/tracker/tracker-extract.c:49
#: ../src/tracker/tracker-index.c:60 ../src/tracker/tracker-index.c:71
#: ../src/tracker/tracker-index.c:72 ../src/tracker/tracker-info.c:71
#: ../src/tracker/tracker-info.c:72 ../src/tracker/tracker-reset.c:63
#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:106 ../src/tracker/tracker-sql.c:44
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_nb.po (gtranslator 2.91.x)  #-#-#-#-#
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:992
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1490
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass til side"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Utvid vinduet til å passe"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 ../app/menus.c:604
#: ../app/menus.c:616 shell/ev-zoom-action.c:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 shell/ev-zoom-action.c:42
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 ../app/menus.c:602
#: ../app/menus.c:614 shell/ev-zoom-action.c:44 ../src/gnm-graph-window.c:172
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553 data/resources/ui/window.ui:79
#: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:12 ../hacks/config/substrate.xml.h:15
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 shell/ev-zoom-action.c:45
#: ../src/gnm-graph-window.c:173
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 ../app/menus.c:601
#: ../app/menus.c:613 shell/ev-zoom-action.c:46 ../src/gnm-graph-window.c:174
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 shell/ev-zoom-action.c:47
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../app/menus.c:600
#: ../app/menus.c:612 shell/ev-zoom-action.c:48 ../src/gnm-graph-window.c:175
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../app/menus.c:599
#: ../app/menus.c:611 shell/ev-zoom-action.c:49 ../src/gnm-graph-window.c:176
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../app/menus.c:161
#: ../app/menus.c:598 ../app/menus.c:610 shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 ../app/menus.c:160
#: ../app/menus.c:597 ../app/menus.c:609 shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 ../app/menus.c:159
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5462
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Dokumentfremviseren Atril"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "En dokumentfremviser for skrivebordsmiljøet MATE"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril er en enkel dokumentfremviser med støtte for flere sider. Den kan vise "
"og skrive ut filer i PostScript (PS), innebygd PostScript (EPS), DJVU, DVI, "
"XPS og bærbart dokumentformat (PDF); i tillegg til tegneseriearkiv. Når "
"dokumentet støtter det kan den også søke etter tekst, kopiere til "
"utklippstavlen, navigere etter hypertekst og lagre bokmerker i "
"innholdsregisteret."

#: data/atril.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
" Atril er avledet fra Evince og del av skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du vil "
"vite mer om MATE og Atril kan du besøke hjemmesiden til prosjektet."

#: data/atril.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vis dokumenter med mange sider"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;dokument;visning;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;tegneserier;"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Overstyr dokumentbegrensninger som f.eks mulighet til å kopiere eller skrive "
"ut."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Hvorvidt dokumentet skal gjeninnlastes automatisk ved filendring."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "URI-en til mappa sist brukt til å åpne eller lagre et dokument."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI-en til mappa som sist ble brukt til å lagre et bilde."

#: previewer/ev-previewer.c:35 previewer/ev-previewer.c:57
#: previewer/pps-previewer.c:32
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slett midlertidig fil"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentvisning"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660
#: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636
#: src/documents.js:779 src/documents.js:778
msgid "Failed to print document"
msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521
#: shell/evince-menus.ui:46
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Forrige side"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: shell/evince-menus.ui:50
msgid "_Next Page"
msgstr "_Neste side"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstørr dokumentet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Komprimer dokumentet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Tilbakestill zoom til 100%"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "Velg side"

#: properties/ev-properties-view.c:67 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:335
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:655
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:183
#: ../src/balsa-print-object-text.c:548
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
#: properties/ev-properties-view.c:69 src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:127
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:770
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:769
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:601
msgid "Created:"
msgstr "Opprettet:"

#: properties/ev-properties-view.c:69 properties/ev-properties-view.c:71
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antall sider:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: qtplugins/lineformatinput/lineformatinputdialog.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_nb.po (glabels)  #-#-#-#-#
#.
#. * Local Variables:       -- emacs
#. * mode: C                -- emacs
#. * c-basic-offset: 8      -- emacs
#. * tab-width: 8           -- emacs
#. * indent-tabs-mode: nil  -- emacs
#. * End:                   -- emacs
#.
#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_nb.po (gtranslator 2.91.x)  #-#-#-#-#
#. Format
#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Format label
#. format label
#: properties/ev-properties-view.c:71
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:57
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:905
#: properties/ev-properties-view.c:73 ../src/e-util/e-datetime-format.c:610
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:511 ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:1
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:325
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:285 ../gramps/gui/views/listview.py:1265
#: tools/gtk-image-tool-info.c:58 ../src/gtr-context.c:296 ../src/rdf.cpp:248
#: ../share/ui/page-properties.glade:411
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCodegen.php:80
#: templates/export.twig:119 ../panel-plugin/datetime-dialog.c:386
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:446 ../panel-plugin/datetime-dialog.c:547
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:653 plugins/clock/clock-dialog.glade:775
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 properties/ev-properties-view.c:74
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:1
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:448
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhet:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstørrelse:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_nb.po (balsa 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nb.po (evince 4.2)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nb.po (evince 4.2)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_nb.po (Papers)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 ../src/print-gtk.c:447
#: properties/ev-properties-view.c:267 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
#: libgweather/gweather-weather.c:878 libdocument/pps-document-info.c:198
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nb.po (evince 4.2)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nb.po (evince 4.2)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_nb.po (Papers)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 properties/ev-properties-view.c:339
#: libdocument/pps-document-info.c:278
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, portrett (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nb.po (evince 4.2)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nb.po (evince 4.2)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_nb.po (Papers)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 properties/ev-properties-view.c:346
#: libdocument/pps-document-info.c:285
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, landskap (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Egenskaper for Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Viser detaljer for Atril-dokumenter"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Opphavsrett (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Opphavsrett (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Opphavsrett (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Opphavsrett (C) 2012–2021 MATE-utviklerne"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 libmisc/ev-page-action-widget.c:90
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:129 previewer/pps-page-selector.c:65
#: previewer/pps-page-selector.c:104
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1412
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133
#: src/format.js:127 ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:474
#: previewer/pps-page-selector.c:67 previewer/pps-page-selector.c:108
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nb.po (evince 4.2)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nb.po (evince 4.2)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_nb.po (Papers)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/ev-print-operation.c:356
#: libview/pps-print-operation.c:341
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Forbereder utskrift …"

#: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358
#: libview/pps-print-operation.c:333 libview/pps-print-operation.c:343
msgid "Finishing…"
msgstr "Fullfører …"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/ev-print-operation.c:360
#: libview/pps-print-operation.c:345
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Skriver ut side %d av %d …"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."

#: libview/ev-print-operation.c:1237 libview/ev-print-operation.c:2025
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldig sideutvalg"

#: libview/ev-print-operation.c:1240 libview/ev-print-operation.c:1561
#: libview/ev-print-operation.c:2028 libview/pps-print-operation.c:1335
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Ingen sider i området som er valgt for utskrift"

#: libview/ev-print-operation.c:1896 libview/ev-print-operation.c:2685
#: libview/pps-print-operation.c:1871
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skalering av side:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903 libview/ev-print-operation.c:2692
#: libview/pps-print-operation.c:1879
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Krymp til utskriftsområde"

#: libview/ev-print-operation.c:1904 libview/ev-print-operation.c:2693
#: libview/pps-print-operation.c:1880
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpass utskriftsområde"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra "
"en av følgende:\n"
"\n"
"• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n"
"\n"
"• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn "
"utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n"
"\n"
"• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til "
"å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919 libview/ev-print-operation.c:2708
#: libview/pps-print-operation.c:1898
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Roter og sentrer automatisk"

#: libview/ev-print-operation.c:1922 libview/ev-print-operation.c:2711
#: libview/pps-print-operation.c:1901
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i "
"dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet."

#: libview/ev-print-operation.c:1927 libview/ev-print-operation.c:2716
#: libview/pps-print-operation.c:1905
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse"

#: libview/ev-print-operation.c:1929 libview/ev-print-operation.c:2718
#: libview/pps-print-operation.c:1907
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets "
"sidestørrelse hvis dette slås på."

#: libview/ev-print-operation.c:2011 libview/ev-print-operation.c:2819
#: libview/pps-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehåndtering"

#: libview/ev-jobs.c:1737 libview/ev-jobs.c:2288 libview/pps-jobs.c:1602
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:44 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 src/global.c:975
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rull visning opp"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rull visning ned"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 libview/ev-view-accessible.c:131
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvisning"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 libview/ev-view-presentation.c:726
#: libview/pps-view-presentation.blp:49
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slutt på presentasjonen. Klikk for å avslutte."

#: libview/ev-view.c:1901 libview/ev-view.c:2138 libview/pps-view.c:2110
#: ../sdaps/gui/__init__.py:348
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"

#: libview/ev-view.c:1903 libview/ev-view.c:2140 libview/pps-view.c:2112
#: content/gui/xml/ingame/widgets/island_production.xml:13
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"

#: libview/ev-view.c:1905 libview/ev-view.c:2142 libview/pps-view.c:2114
#: content/gui/xml/ingame/widgets/island_production.xml:15
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: libview/ev-view.c:1907 libview/ev-view.c:2144 libview/pps-view.c:2116
#: ../sdaps/gui/__init__.py:324
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"

#: libview/ev-view.c:1909 libview/ev-view.c:2146
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:26 libview/pps-view.c:2118
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"

#: libview/ev-view.c:1939 libview/ev-view.c:2176 libview/pps-view.c:2149
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"

#: libview/ev-view.c:1945 libview/ev-view.c:2182 libview/pps-view.c:2155
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i fil «%s»"

#: libview/ev-view.c:1948 libview/ev-view.c:2185 libview/pps-view.c:2158
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til fil «%s»"

#: libview/ev-view.c:1956 libview/ev-view.c:2193 libview/pps-view.c:2166
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1349
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1750
#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:823
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:55
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt avsnitt"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/agutex.layout:165 lib/layouts/amsbook.layout:133
#: lib/layouts/apa.layout:365 lib/layouts/apax.inc:464
#: lib/layouts/egs.layout:78 lib/layouts/kluwer.layout:92
#: lib/layouts/llncs.layout:76 lib/layouts/ltugboat.layout:112
#: lib/layouts/memoir.layout:150 lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/revtex.layout:70
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:47 lib/layouts/revtex4.layout:88
#: lib/layouts/scrclass.inc:125 lib/layouts/stdcounters.inc:38
#: lib/layouts/stdsections.inc:167 lib/layouts/svcommon.inc:247
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:712
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 libbirdfont/CircleTool.vala:36
#: ../objects/standard/ellipse.c:122 ../objects/standard/ellipse.c:687
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 ../src/theme.c:44
#: ../src/theme.c:53 ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:57
#: ../operations/common/vignette.c:25 gnucash/report/options-utilities.scm:177
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/object/sp-ellipse.cpp:430
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:106
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81
#: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:875
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:59
#: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 ../shapes.h:273
#: ../shapes.h:274
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:60
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Egenskaper for anmerkninger"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 src/commands/SetClipCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp ../app/preferences.c:211
#: ../app/preferences.c:241 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 ../app/tools/gimptextoptions.c:564
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:9 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
#: ../ui/developer/dialog_line.glade.h:3
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:8 ../gui/framewindow.py:484
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/playerdataselection.xml:9
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 ../data/ui/object-editor.ui.h:29
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1501 ../mate-tweak:1671
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:880
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:251 src/gnome_wallpaper_manager.c:164
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 ../data/messages:329
#: ../data/messages:475 ../data/messages:601 ../data/messages:627
#: ../data/messages:717 src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668
#: ../operations/common/tile-paper.c:30
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:939
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245
#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2870
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3329
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:23
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:28
#: ../hacks/config/cubestack.xml.h:11 ../hacks/config/hypertorus.xml.h:8
#: ../hacks/config/qix.xml.h:21 ../hacks/config/webcollage.xml.h:8
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "Opprinnelig  tilstand for vindu:"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passord for dokument %s"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"

#: shell/ev-password-view.c:133 shell/evince-password-view.ui:22
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: shell/evince-password-view.ui:37 shell/resources/pps-password-view.blp:23
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Lås opp dokument"

#: shell/ev-password-view.c:286 shell/ev-password-view.c:224
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."

#: shell/ev-password-view.c:363 shell/ev-password-view.c:296
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Husk passordet til du _logger ut"

#: shell/ev-password-view.c:375 shell/ev-password-view.c:307
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652 gtk/gtkmountoperation.c:780
#: gtk/gtkmountoperation.c:784 shell/resources/pps-password-dialog.blp:55
msgid "Remember _forever"
msgstr "Husk _for alltid"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181 shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlisens"

#: shell/ev-properties-license.c:134 shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Vilkår for bruk"

#: shell/ev-properties-license.c:140 shell/ev-properties-license.c:158
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:52
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlisens"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 shell/ev-annotations-toolbar.c:134
msgid "Add text annotation"
msgstr "Legg til tekstanmerkning"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 shell/ev-sidebar-annotations.c:341
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet inneholder ingen notater"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 src/printing.c:688
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:369
#: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:261 ../src/object/sp-page.cpp:653
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074 ../src/common/prntbase.cpp:2044
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
#, c-format, python-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 ../cleaners/geary.xml
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:892 shell/ev-window.c:7620
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 src/Widgets/MediaButton.vala:85
#: data/entry_page.ui:76 src/common/kax_element_names.cpp:246
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:109
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2347
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:18
#: src/propedit/options.cpp:220
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_attachment
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_attachment
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_tree
#: shell/resources/pps-document-view.blp:151
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:48 share/html/m/ticket/show:309
#: data/gtk/entry_page.ui:241 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:785
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:991
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Fjern bokmerket"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 libmisc/ev-page-action-widget.c:201
#: shell/ev-history.c:454 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343
#: shell/ev-window.c:954 shell/ev-window.c:5159
#: src/lib/gd-places-bookmarks.c:321 libview/context/pps-history.c:473
#: previewer/pps-page-selector.c:179
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: shell/ev-sidebar-layers.c:440 mainwindow.cpp:435
#: libbirdfont/DrawingTools.vala:126 libbirdfont/Menu.vala:247
#: ../app/layer_dialog.c:386 shell/ev-sidebar-layers.c:439
#: shell/ev-window.c:7632 ../app/actions/actions.c:190
#: ../app/dialogs/dialogs.c:345 ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
#: data/ui/headerbar-left.ui:19 ../lib/initialize.py:788
#: ../glade/griffith.glade.h:78 ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:914
#: ../share/ui/dialog-export.glade:794 ../gui/layerswindow.py:95
#: shell/resources/pps-document-view.blp:167 ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:43
#: ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:54 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:9
#: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:10 ../hacks/config/xspirograph.xml.h:8
msgid "Layers"
msgstr "Lag"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Side %s - %s"

#: shell/ev-window.c:1167
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Kan ikke åpne presentasjonmodus med ePub-dokumenter. Bruk heller "
"fullskjermmodus"

#: shell/ev-window.c:1772 shell/ev-window.c:1753
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"

#: shell/ev-window.c:1775 shell/ev-window.c:1756
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"

#: shell/ev-window.c:1822
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Presentasjonmodus støttes ikke for ePub-dokumenter"

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan ikke åpne dokument"

#: shell/ev-window.c:2153 shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Laster dokument fra «%s»"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2293
#: shell/ev-window.c:2650
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2341 shell/ev-window.c:2326
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil."

#: shell/ev-window.c:2543 shell/ev-window.c:2595
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"

#: shell/ev-window.c:2575 shell/ev-window.c:2625
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."

#: shell/ev-window.c:3072 shell/ev-window.c:2951
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Lagrer dokumentet til %s"

#: shell/ev-window.c:3075 shell/ev-window.c:2954
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Lagrer vedlegg til %s"

#: shell/ev-window.c:3078 shell/ev-window.c:2957
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Lagrer bilde til %s"

#: shell/ev-window.c:3153 shell/ev-window.c:3031
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3157 shell/ev-window.c:3035
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3161 shell/ev-window.c:3039
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3604
#, c-format
msgid "%lu pending job in queue"
msgid_plural "%lu pending jobs in queue"
msgstr[0] "%lu utestående jobb i kø"
msgstr[1] "%lu utestående jobber i kø"

#: shell/ev-window.c:3717 shell/ev-window.c:3696
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriver ut jobb %s"

#: shell/ev-window.c:3894
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet inneholder skjemafelter som ikke er fylt ut. Hvis du ikke lagrer "
"en kopi vil disse endringene gå tapt."

#: shell/ev-window.c:3898
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet inneholder nye eller endrede anmerkninger. Hvis du ikke lagrer en "
"kopi vil disse endringene gå tapt."

#: shell/ev-window.c:3904 shell/ev-window.c:3942
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Lagre en kopi av dokument «%s» før programmet lukkes?"

#: shell/ev-window.c:3996 shell/ev-window.c:4032
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"

#: shell/ev-window.c:4018 shell/ev-window.c:4053
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."

#: shell/ev-window.c:4022 shell/ev-window.c:4057
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"

#: shell/ev-window.c:4026 shell/ev-window.c:4061
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Lukk etter ut_skrift"

#: shell/ev-window.c:4423 shell/ev-window.c:4717 src/presentation.js:101
#: libview/pps-view-presentation.c:824
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"

#: shell/ev-window.c:4489
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Presentasjonmodus støttes ikke for ePub-dokumenter"

#: shell/ev-window.c:5389
#, c-format
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer,\n"
"powered by SyncTex %s and %s %s."
msgstr ""
"Atril et et enkelt visningsprogram for dokumenter,\n"
"og bygger på SyncTex %s og %s %s."

#: shell/ev-window.c:5392
msgid "Atril is a simple multi-page document viewer."
msgstr "Atril er et enkelt visningsprogram for dokumenter."

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5405 C/index.docbook:117 src/math-window.c:311
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-dokumentasjonslaget"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5406 C/index.docbook:125 pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME-dokumentasjonslaget"

#: shell/ev-window.c:5411
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre det "
"i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som publisert "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker) enhver senere versjon."

#: shell/ev-window.c:5415
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
"GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
"ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer."

#: shell/ev-window.c:5419
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Atril; "
"hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: shell/ev-window.c:5464
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Om dokumentfremviseren Atril"

#: shell/ev-window.c:5465
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 1996–2009 Evince-forfatterne\n"
"Opphavsrett © 2012–2021 MATE-utviklerne"

#: shell/ev-window.c:5767
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Fant %d i denne siden"
msgstr[1] "Fant %d i denne siden"

#: shell/ev-window.c:5778
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% igjen å søke i"

#: shell/ev-window.c:6137
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Trykk F7 for å slå av eller på skrivemerkenavigasjon. Dette plasserer et "
"flyttbart skrivemerke i tekstsider, og gjør det mulig å flytte rundt og "
"merke tekst med tastaturet. Vil du aktivere skrivemerkenavigasjon?"

#: shell/ev-window.c:6455 ../src/bareFTP/gtk-gui/bareFTP.MainWindow.cs:135
#: ../src/bareFTP/gtk-gui/bareFTP.MainWindow.cs:136
#: src/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:830
#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:333 ../src/gconf-editor-window.c:742
#: src/gigolo.ui:174 src/gigolo.ui:275 src/gigolo.ui:498
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:842 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../extensions/bookmarks/callbacks.c:54 ../midori/midori-app.c:1184
#: ../midori/midori-browser.c:6078 ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:92
#: ../src/PdfMod/Gui/BookmarkView.cs:346 thunar/thunar-window.c:705
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:36
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Åpn_e en kopi"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"

#: shell/ev-window.c:6469
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Send gjeldende dokument per e-post, lynmelding …"

#: shell/ev-window.c:6485 shell/ev-toolbar.c:98
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Lagre nåværende innstillinger som _forvalg"

#: shell/ev-window.c:6507 ../src/main_window.vala:86
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "Nullstill _zoom"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "Les dokumentet på nytt"

#: shell/ev-window.c:6513
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Utvid vinduet til å passe"

#: shell/ev-window.c:6517 shell/evince-menus.ui:58
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automati_sk rulling"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første siden"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "S_iste side"

#: shell/ev-window.c:6531
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den siste siden"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til bokmerke for den aktive siden"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start presentasjon"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "Start en presentasjon"

#: shell/ev-window.c:6609 src/eom-window.c:3796 pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Side _Pane"
msgstr "Si_defelt"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"

#: shell/ev-window.c:6612 shell/evince-toolbar.ui:171
#: shell/resources/pps-document-view.blp:641
msgid "_Continuous"
msgstr "_Sammenhengende"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis hele dokumentet"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidig"

#: shell/ev-window.c:6618
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Oddetallssider gjenstår"

#: shell/ev-window.c:6619
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Vis oddetallssider til venstre i tosidig modus"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentasjon"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"

#: shell/ev-window.c:6633
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Snu om farger"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om"

#: shell/ev-window.c:6636
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Naviger med skrivemerke"

#: shell/ev-window.c:6637
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Slå av eller på navigering med skrivemerke"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nb.po (empathy 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Open Link menu item
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Open Link
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. Open Link
#: shell/ev-window.c:6645 ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
#: shell/evince-menus.ui:24 ../src/rss.c:1592
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:6
#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:113 src/kgx-terminal.ui:7
#: src/terminal-window.cc:1733 ../src/watchers.cpp:599
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:554 ../gtk/gtklabel.c:5702
#: gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtklabel.c:5961 src/terminal-window.c:2105
#: shell/resources/pps-document-view.blp:847 src/ptyxis-terminal.ui:176
#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279
#: ../Tomboy/Watchers.cs:592 LocalizedStringsGtk.cpp:279
#: libyelp/yelp-view.c:1423
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"

#: shell/ev-window.c:6647 shell/evince-menus.ui:34
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3068 shell/resources/pps-document-view.blp:859
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item to open a link | 
#. Menu item | 
#. menu item
#: shell/ev-window.c:6649 src/caja-places-sidebar.c:2749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8689
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 shell/evince-menus.ui:39
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702
#: gtk/gtkplacesview.c:1726 gtk/gtkplacessidebar.c:3161
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3251 gtk/gtkplacesview.c:1655
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
#: src/nautilus-sidebar.c:2848 src/nautilus-sidebar.c:2968
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: shell/resources/pps-document-view.blp:865 zim/gui/pageview/__init__.py:1551
#: zim/gui/uiactions.py:131 zim/plugins/backlinkpane.py:143
#: zim/plugins/tableofcontents.py:451
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"

#: shell/ev-window.c:6655 shell/evince-menus.ui:79
#: shell/resources/pps-document-view.blp:891
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopier b_ilde"

#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Egenskaper for anmerkninger …"

#: shell/ev-window.c:6659
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Fjern anmerkning …"

#: shell/ev-window.c:6664 shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157
#: shell/evince-menus.ui:180 shell/resources/pps-document-view.blp:899
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:72
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Åpne vedlegg"

#: shell/ev-window.c:6666 shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161
#: shell/evince-menus.ui:185 shell/resources/pps-document-view.blp:905
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:78
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Lagre vedlegg _som …"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Juster nivå for forstørrelse"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"

#: shell/ev-window.c:6847 sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:5
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40
#: ../src/DesktopIntegration.vala:129
msgid "Send To"
msgstr "Send til"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kan ikke starte eksternt program."

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Klarte ikke finne passende format for å lagre filen"

#. #-#-#-#-#  viking_1.11-1_nb.po (viking)  #-#-#-#-#
#. Single file
#: shell/ev-window.c:7345 src/widgets/MediaButton.vala:270
#: src/eog-file-chooser.c:465 src/eom-file-chooser.c:456 shell/ev-window.c:6983
#: ../src/e-util/e-web-view.c:4023 ../app/actions/file-commands.c:273
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:680 ../src/pixbuf-file-chooser.c:435
#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:132
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1248
#: shell/src/document_view/actions.rs:844 libyelp/yelp-view.c:1230
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - passord kreves"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumentvisning"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:73 ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6243 ../src/print-info.c:671
#: shell/src/application.rs:367
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"

#: shell/main.c:65 shell/main.c:74 shell/src/application.rs:375
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Nummer på siden i dokumentet som skal vises."

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Kjør atril i fullskjermsmodus"

#: shell/main.c:67 shell/main.c:75 shell/src/application.rs:385
msgid "DEST"
msgstr "MÅL"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Kjør atril i presentasjonsmodus"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Kjør atril som forhåndsvisning"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:79
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:79 grub-core/commands/menuentry.c:31
#: grub-core/commands/menuentry.c:38 grub-core/commands/menuentry.c:39
#: grub-core/gettext/gettext.c:527 util/grub-fstest.c:531
#: util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 util/grub-mknetdir.c:51
#: util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 util/grub-mount.c:473
#: util/grub-render-label.c:65 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70
#: apps/lgroupmod.c:72 apps/lpasswd.c:52 apps/lpasswd.c:54 apps/luseradd.c:61
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:67 apps/luseradd.c:71
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/luseradd.c:91
#: apps/lusermod.c:59 apps/lusermod.c:61 apps/lusermod.c:65 apps/lusermod.c:71
#: apps/lusermod.c:73 apps/lusermod.c:75 apps/lusermod.c:81 apps/lusermod.c:83
#: apps/lusermod.c:85 apps/lusermod.c:87 apps/lusermod.c:89 apps/lusermod.c:91
#: src/popthelp.c:189 ../src/gyahtzee.c:108 src/tar.c:757 src/tar.c:807
#: src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 ../src/tracker/tracker-tag.c:70
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid ""
"This plugin could not be loaded.\n"
"It may have been deleted."
msgstr ""
"Dette tillegget kunne ikke lastes inn.\n"
"Den kan ha blitt slettet."

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Anvendt effekt: %s"

#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repeter %s"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Strømming er på … kunne ikke innhente informasjon.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Standard opptaksenhet: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Standard avspillingsenhet: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Ingen enheter funnet\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig for: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Enhets-id: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Enhetsnavn: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Vertsnavn: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Opptakskanaler: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Avspillingskanaler: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Lav opptaksforsinkelse: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Lav avspillingsforsinkelse: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Høy opptaksforsinkelse: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Høy avspillingsforsinkelse: %g\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Playback Rates:\n"
msgstr "Støttede avspillingsrater:\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Capture Rates:\n"
msgstr "Støttede opptaksrater:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Valgt opptaksenhet: %d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Ingen opptaksenheter funnet for ‘%s’.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Valgt avspillingsenhet: %d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Ingen avspillingsenhet funnet for: ‘%s’.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Støttede rater:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "Kan ikke sjekke ulike samplerater uten begge enhetene.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Mottok %d under åpning av enheter\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Kunne ikke åpne Portmikser\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Tilgjengelige miksere:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Tilgjengelige opptakskilder:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Tilgjengelige avspillingsvolumer:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Opptaksvolum er emulert\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Opptaksvolum er opprinnelig\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n"
"\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Feil ved initialisering av lyd"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audacity-lyd"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Feil ved åpning av opptaksenhet.\n"
"Feilkode: %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Tom for minne!"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere "
"mer.\n"
"Fortsatt for høyt."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere "
"mer. Fortsatt for lavt."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå økte lydnivået til %.2f."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser "
"ble\n"
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
"Fortsatt for høyt."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser "
"ble\n"
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
"Fortsatt for lavt."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt "
"lydnivå."

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Kunne ikke kode forhåndsinnstillinger fra “%s”"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Kunne ikke lagre forhåndsinnstillinger i konfigurasjonsfil"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Kan ikke åpne \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke skrive XML-forhåndsinnstillinger til “%s”"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lese forhåndsinnstillinger fra “%s”"

#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.h
msgid "Audio Unit"
msgstr "Lydenhet"

#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Lydenhetseffekter"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp src/commands/LoadCommands.cpp
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-teamet"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for støtte for lydenhetseffekter i Audacity"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Klarte ikke å finne komponenten"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Kunne ikke starte opp komponenten"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to decode \"%s\" preset"
msgstr "Mislyktes i å dekode «%s»-forhåndsinnstillingen"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to convert \"%s\" preset to internal format"
msgstr "Kunne ikke konvertere “%s”-forhåndsinnstilling til internt format"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to create property list for \"%s\" preset"
msgstr "Mislyktes i å lage en egenskapsliste for «%s»-forhåndsvalget"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "Kunne ikke sette klasseinfo for “%s”-innstilling"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Kunne ikke angi forhåndsinnstillingsnavn"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Kunne ikke hente innhold i innstilling"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "Kunne ikke konvertere verdier til XML-data"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "XML-data er tom etter konvertering"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify
#: libraries/lib-builtin-effects/AmplifyBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml ../objects/FS/function.c:975
msgid "Amplify"
msgstr "Forsterk"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Auto Duck"
msgstr "Autodukk"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Senker volumet i et eller flere spor, når volumet i et spesifikt "
"kontrollspor går over en bestemt grense"

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks'
#. (reduces the volume) of the audio automatically when there is
#. sound on another track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. AutoDuck kan bare behandle "
"lydspor."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces
#. the volume) of the audio automatically when there is sound on another
#. track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Autodukk trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene."

#: libraries/lib-builtin-effects/BassTrebleBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass og diskant"

#: libraries/lib-builtin-effects/BassTrebleBase.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Enkel tonekontrolleffekt"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "Endre tonehøyde"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Endrer tonehøyden til et spor uten å endre dens tempo"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Høykvalitets tonefallskifte"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeSpeedBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Speed and Pitch"
msgstr "Endre hastighet og tonehøyde"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeSpeedBase.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Endrer farten til et spor, og endrer også tonefallet dens"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "Endre tempo"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Endrer tempoet til en markering uten å endre dens tonehøyde"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Høykvalitets tempoendring"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Click Removal"
msgstr "Klikkfjerning"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klikkfjerner er lagd for å fjerne klikk i lydspor"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmen er ikke effektiv for denne lyden. Ingenting ble endret."

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan bare måle ett spor om gangen."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vennligst velg et lydspor."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ugyldig lydutvalg.\n"
"Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ingenting å måle.\n"
"Vennligst marker en del av sporet."

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Streng klipping"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Myk klipping"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Myk overbelastning"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Middels overbelastning"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Streng overbelasting"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubisk kurve (oddetallsharmonier)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Jevne harmonier"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Utvid og komprimer"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Utjevner"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Korrigereringsforstyrrelse"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Streng begrenser for 1413"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Streng klipping i -12dB, 80% utjevningsforsterkning"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Mykklipp -12dB, 80% utjevningsforsterkning"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Frynseboks"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues-drivvedlikehold"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Lettknasende overbelastning"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Streng overbelasting"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "Tredje harmoni (Perfekt femte)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Pipe-overbelastning"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "Andre harmoni (Oktav)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Forstyrrelse i form av inngjerdet utvidelse"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, lett, -70dB støygrense"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, moderat, -70dB støygrense"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, tung, -70dB støygrense"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, tyngre, -70dB støygrense"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, tungest, -70dB støygrense"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Halvbølge-korrigerer"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Fullbølge-korrigerer"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Fullbølge-korrigerer (Strømkursblokkert)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkusjonsbegrenser"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Bølgeformingsforstyrrelseseffekt"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-toner"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Lager dobbel-tone flerfrekvenstoner (DTMF) slik som de som lages av "
"tastaturet på telefoner"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"Tom DTMF-sekvens.\n"
"Sjekk ALLE innstillingene for effekten."

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:157
#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292 src/orca/orca-setup.ui:2861
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Repeterer den markerte lyden om og om igjen"

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Den ønskede verdien overgår minnekapasiteten."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Tonekontroll (EQ)"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Justerer volumnivåene til spesielle frekvenser"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "100Hz rumling"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "AM-radio"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Basskutt"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Lav rolloff for tale"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Diskantforsterkning"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Diskantkutt"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For å bruke Equaliseren, må alle markerte spor ha samme samplingsfrekvens."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Sporets samplingsfrekvens er for lav for denne effekten."

#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved innlasting av Equaliser-kurver fra filen:\n"
"%s\n"
"Feilmeldingen sier:\n"
"%s"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Feil ved lagring av EQ-kurver"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurvesList.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Den ønskede kurven ble ikke funnet, bruker 'uten navn'"

#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
#: ../gegl/gegl-enums.c:114
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/audio_filters.cc:96
msgid "Fade In"
msgstr "Ton inn"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Legger til en lineær innfalming til den markerte lyden"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/audio_filters.cc:77
msgid "Fade Out"
msgstr "Ton ut"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Legger til en lineær utfalming til den valgte lyden"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Finn klipping"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Skaper merkinger der hvor klipping er oppdaget"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Klipping"

#. i18n-hint: Two numbers are substituted; the second is the
#. size of a set, the first is the size of a subset, and not
#. understood as an ordinal (i.e., not meaning "first", or
#. "second", etc.)
#.
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#, c-format
msgctxt "find clipping"
msgid "%lld of %lld"
msgstr "%lld av %lld"

#: libraries/lib-builtin-effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden"

#: libraries/lib-builtin-effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Vender lydsamplingene opp ned, og reverserer polariteten deres"

#: libraries/lib-builtin-effects/LegacyCompressorBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Legacy Compressor"
msgstr "Eldre kompressor"

#: libraries/lib-builtin-effects/LegacyCompressorBase.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Komprimer lydens dynamiske rekkevidde"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Lydstyrkenormalisering"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Setter lydstyrke for ett eller flere spor"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normaliser lydstyrken…\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analyserer: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Behandler: %s"

#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Hvit"

#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"

#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Brunsk"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:37
#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:36 ../pitivi/effects.py:85
#: ../../magic/src/noise.c:65 modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Støy"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genererer en av tre forskjellige typer støy"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:264
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39
#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:28
msgid "Median"
msgstr "Median"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Nest største"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/MenuHelper.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Støyreduksjon"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Fjerner bakgrunnslyd, slik som vifter, opptaksstøy eller summing"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Antallet steg per blokk er for lavt for vindustypene."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Steg per blokk kan ikke overstige vindusstørrelsen."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Median-metoden er ikke i bruk i mer enn fire steg per vindu."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Du må velge den samme vindusstørrelse for trinn 1 og 2."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Advarsel: Vindustypene er ikke de samme som for profilering."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "All støyprofildataen må ha samme samplingsfrekvens."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Samplingsraten til støyprofilen må være det samme som lyden som skal "
"prosesseres."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Den markerte støyprofilen er for kort."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml ../objects/FS/function.c:981
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Fjerner strømkursavviket og normaliserer...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Fjerner strømkursavvik...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliserer uten å fjerne strømkursavviket...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Den gjør ikke noe …\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analyserer spor #2 i et stereospor: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Behandler stereokanaler for seg selv: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Behandler første spor i et stereopar: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Behandler spor 2 i et stereopar: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"

#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Paulstretch er bare for en ekstrem tidsstrekk- eller \"stase\"-effekt"

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Lydutvalget er for kort til å forhåndsvises.\n"
"\n"
"Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n"
"eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder."

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Kunne ikke forhåndsvise dette.\n"
"\n"
"For det nåværende lydutvalget, er den maksimale\n"
"'Tidsresolusjon'-mengden på %.1f sekunder."

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Tidsresolusjon'-mengden er for lang for utvalget.\n"
"\n"
"Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n"
"eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder."

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det opprinnelige signalet"

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli "
"analysert."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid "The Repair effect cannot be applied within stretched or shrunk clips"
msgstr ""
"Reparasjonseffekten kan ikke brukes innenfor strukkede eller krympede klipp"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp "
"til 128 datapunkter).\n"
"\n"
"Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n"
"\n"
"Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n"
"\n"
"Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området."

#: libraries/lib-builtin-effects/RepeatBase.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repeterer utvalget en bestemt mengde ganger"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisk"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Artificial"
msgstr "Kunstig"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:685
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Dance Vocal"
msgstr "Danseklubbvokal"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Modern Vocal"
msgstr "Moderne vokal"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Voice Tail"
msgstr "Voice Tail"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Bad"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Lite lyst rom"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Lite mørkt rom"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Middels rom"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rom"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkesal"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Big Cave"
msgstr "Big Cave"

#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Legger til ekko eller en \"sal-effekt\""

#: libraries/lib-builtin-effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Eksporterer den markerte lyden"

#: libraries/lib-builtin-effects/SBSMSBase.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS-tid / Tonefall-strekking"

#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Tsjebysjeff type I"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Tsjebysjeff type II"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Lav passering"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Høy passering"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiske filtre"

#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Utfører IIR-filtrering som etterligner analoge filtre"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For å bruke et filter, må alle markerte spor være av samme samplingsfrekvens."

#. i18n-hint: noun
#: libraries/lib-builtin-effects/SilenceBase.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Stillhet"

#: libraries/lib-builtin-effects/SilenceBase.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Lager lyd med null amplitude"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo til mono"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konverterer stereospor til mono"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Mikse ned til mono"

#: libraries/lib-builtin-effects/TimeScaleBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Skliende strekk"

#: libraries/lib-builtin-effects/TimeScaleBase.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tillater stadige endringer av tempoet og/eller tonefallet"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:18
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
#: ../gegl/gegl-enums.c:113 ../operations/common/bump-map.c:33
#: ../operations/common/sinus.c:64 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp ../goffice/graph/gog-axis.c:1409
#: ../goffice/utils/go-line.c:118 ../goffice/utils/go-line.c:329
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:3 ../goffice/graph/gog-axis.c:1506
#: ../goffice/utils/go-line.c:161 ../goffice/utils/go-line.c:376
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:528 ../src/filter-enums.cpp:86
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:127 ../shell/rb-shell-player.c:3287
#: ../fill_tools.h:82 src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:9
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sine button
#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
#: ../operations/common/fractal-explorer.c:91 ../operations/common/ripple.c:28
#: src/ui/buttons-advanced.ui:861 src/math-buttons.c:168 toolbars.py:220
#: ../hacks/config/hopalong.xml.h:12
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sagtenner"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadrat, ingen alias"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgctxt "waveform"
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Kort ned oppdaget stillhet"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimer overflødig stillhet"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Fjern stillhet"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reduserer automatisk varigheten av passasjer hvor volumet er under et "
"bestemt nivå"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Når du korter ned uavhengig, kan det bare være ett valgt lydspor i hver synk-"
"låste sporgruppe."

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Ville variasjoner i tonekvalitet, slik som i den gitarlyden som var så "
"popular på 70-tallet"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/UploadService.cpp
msgid "Cannot proceed to upload."
msgstr "Kan ikke fortsette opplasting."

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
msgid "Project was closed before snapshot was created"
msgstr "Prosjektet ble lukket før øyeblikksbildet ble opprettet"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
#, c-format
msgid "Invalid Response: %s"
msgstr "Ugyldig svar: %s"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/MixdownUploader.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.h
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Export error"
msgstr "Eksportfeil"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/RemoteProjectSnapshot.cpp
msgid "Failed to attach to the Cloud project database"
msgstr "Mislyktes i å tilknyttes til skylagringsprosjekt-databasen"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/RemoteProjectSnapshot.cpp
msgid "Failed to decompress the Cloud project block"
msgstr "Mislyktes i å pakke ut skylagingsprosjektblokken"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/ResumedSnaphotUploadOperation.cpp
msgid "Local project data was removed before the sync has completed"
msgstr "Lokale prosjektdata ble fjernet før synkroniseringen var ferdig"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Glue Compressor"
msgstr "Limkompressor"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Gentle"
msgstr "Skånsom"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Beat Booster"
msgstr "Beatbooster"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Deep Dive Master"
msgstr "Deep Dive Master"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Beefy Master"
msgstr "Beefy Master"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Make It Right Master"
msgstr "Make It Right Master"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Brick Wall Master"
msgstr "Brick Wall Master"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Lead Vocals"
msgstr "Hovedvokal"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Fat Vocals"
msgstr "Fet vokal"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Power Vocals"
msgstr "Kraftig vokal"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Vocal Control"
msgstr "Vokalkontroll"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Vocal Touch-Up"
msgstr "Vokal-fikser"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Podcast/Radio"
msgstr "Podkast/Radio"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
#: solfege/inputwidgets.py:658 solfege/inputwidgets.py:664
msgid "Piano"
msgstr "Piano"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Acoustic Guitar"
msgstr "Akustisk gitar"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Bass Guitar"
msgstr "Bassgitar"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. Strings is violins, etc
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Strings"
msgstr "Strenger"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Kick Drums"
msgstr "Sparketrommer"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Drums Control"
msgstr "Trommekontroll"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Climax Impulser SFX"
msgstr "Climax Impulser SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Engine Breathing SFX"
msgstr "Engine Breathing SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Great Impact SFX"
msgstr "Great Impact SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Great Body SFX"
msgstr "Great Body SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Great Tail SFX"
msgstr "Great Tail SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Smack Explosion SFX"
msgstr "Smack Explosion SFX"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Master Limiter"
msgstr "Master-begrenser"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. SFX means sound effects.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "SFX Limiter"
msgstr "SFX-begrenser"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. VO means Voiceover.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "VO Limiter"
msgstr "VO-begrenser"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Modern Punch"
msgstr "Modern Punch"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Modern Punch 2"
msgstr "Modern Punch 2"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Play it Loud"
msgstr "Play it Loud"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#: libraries/lib-preference-pages/PrefsPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
#: src/commands/AudacityCommand.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Kunne ikke laste inn de nedenstående innstillingene. Standardverdiene "
"vil bli brukt.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-effects/EffectBase.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Anvender %s..."

#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: libraries/lib-effects/EffectBase.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Innebygde effekter"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Ukjent navn på innebygd effekt"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Miks og rendre"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mikser og rendrer spor"

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Intern feil i %s i %s linje %d.\n"
"Vennligst informer Audacity-teamet om dette hos https://forum.audacityteam."
"org/."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Intern feil i %s linje %d.\n"
"Vennligst informer Audacity-teamet om dette hos https://forum.audacityteam."
"org/."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"

#: libraries/lib-fft/FFT.cpp src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint two proper names
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Welch"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gaussisk(a=2.5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gaussisk(a=3.5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gaussisk(a=4.5)"

#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: libraries/lib-file-formats/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s"

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity klarte ikke å åpne filen i %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity klarte ikke å lese fra en fil i %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity lyktes i å lagre en fil i %s, men mislyktes i å gi den det nye "
"navnet %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre prosjektet.\n"
"Kanskje %s ikke kan skrives til, eller disken er full."

#: libraries/lib-files/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Feil med fil"

#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "AUP3-prosjektfiler"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Dynamisk lenkede bibliotek"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Dynamiske bibliotek"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_nb.po (geary-master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nb.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_nb.po (gnome-music 4.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nb.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a delimiter that separates two keyboard shortcut labels like "⌘ + →, Control + A"
#. #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_nb.po (gstreamer 1.24.0)  #-#-#-#-#
#. separator between two strings
#. #-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_nb.po (jhbuild)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used to separate items of package metadata
#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nb.po (libwnck 2.32.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nb.po (libwnck 2.31.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:14 gnomemusic/gstplayer.py:427
#: src/gs-extras-page.c:145 ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
#: ../src/gourmand/convert.py:681 ../src/gourmet/convert.py:648
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:497 ../gramps/cli/plug/__init__.py:602
#: ../gramps/gen/lib/date.py:479 ../gramps/gen/lib/date.py:490
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:122
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:88 ../gramps/plugins/cite/legacy.py:95
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:101
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:396
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:410
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:426
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:244
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:775
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:202 lib/Widgets/Utils.vala:221
#: ../jhbuild/commands/__init__.py:88 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:53
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:598 ../libwnck/wnckprop.c:1570
#: ../libwnck/wnckprop.c:1616 ../libwnck/wnckprop.c:1556
#: ../libwnck/wnckprop.c:1602 ../src/sugar3/util.py:218 src/sugar3/util.py:218
#: ../src/sugar/util.py:218 newprinter.py:4112 yelp-xsl.xml.in:47
#, no-wrap
msgid ", "
msgstr ", "

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp src/device.c:1088
#: ../jhbuild/commands/__init__.py:90 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:55
#: ../tools/config-info.c:471 src/nautilus-files-view.c:3481
#, c-format, python-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s does not have write permissions."
msgstr ""
"\n"
"%s har ikke skriverettigheter."

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Uegnet"

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"Mappen for mellomlagring er på en FAT-formatert disk.\n"
"Tilbakestiller til standardplassering."

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Trykk Hjelp-knappen for tips om egnede disker."

#: libraries/lib-import-export/ExportPlugin.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"Kunne ikke eksportere.\n"
"Feil %s"

#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
msgid "Export completed with error."
msgstr "Eksporteringen lyktes men med feil."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp ../gramps/gui/dbloader.py:407
#: src/misc/parole-filters.c:169 src/misc/parole-filters.c:193
msgid "All supported files"
msgstr "Alle støttede filer"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"er ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:442
#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:477
#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:648
msgid "Importing files"
msgstr "Importerer filer"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s..."
msgstr "Importerer %s..."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
msgid "Operation was canceled by user"
msgstr "Handlingen ble avbrutt av brukeren"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er et spor på en lyd-CD. \n"
"Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte. \n"
"Ekstrakter (ripp) CD-sporene til et filformat \n"
"som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» er en spillelistefil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filen fordi den bare inneholder referanser til "
"andre filer. \n"
"Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned "
"de relevante lydfilene."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen uten det valgfrie FFmpeg-biblioteket.\n"
"Uten dette, må du konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller "
"AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en kryptert lydfil. \n"
"Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n"
"Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n"
"for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV "
"eller AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en RealPlayer media-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere "
"den, eller spill den inn med Audacity."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Musepack-lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter "
"med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til "
"et støttet filformat, som WAV eller AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Wavpack-lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en videofil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Filen “%s” ble ikke funnet."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity gjenkjente ikke filtypen til '%s'.\n"
"\n"
"%sFor ukomprimerte filer, prøv også med Fil > Importer > Rådata."

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nb.po (empathy 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_nb.po (geary-master)  #-#-#-#-#
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip.  Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_nb.po  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search
#. It's the current weather conditions followed by the temperature,
#. like "Clear sky, 14 °C"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:581
#: ../modules/external/clock/clock-location-tile.c:597
#: src/service/searchProvider.ts:214 libgweather/gweather-location-entry.c:552
#: libgweather/gweather-location-entry.c:580
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596 src/nautilus-files-view.c:3531
#, c-format, javascript-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity gjenkjente filtypen til '%s'.\n"
"Importererne som visstnok støtter slike filer er:\n"
"%s,\n"
"men ingen av dem gjenkjente dette filformatet."

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "SubRip text file"
msgstr "SubRip-tekstfil"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "WebVTT file"
msgstr "WebVTT-fil"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "S&tandard"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "Utvidet (med frekvensrekkevidder)"

#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/LabelDialog.h src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Kommentarspor"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "Importing WebVTT files is not currently supported."
msgstr "Å importere WebVTT-filer støttes ikke for øyeblikket."

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "En eller flere lagrede merker kunne ikke bli innlest."

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectBase.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADPSA"

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADPSA-effekter"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Sørger for LADSPA-effekter"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity bruker ikke lenger vst-bridge"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Kunne ikke laste inn biblioteket"

#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: libraries/lib-lv2/LV2EffectBase.h src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"

#: libraries/lib-lv2/LV2Ports.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektinnstillinger"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-effekter"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for LV2-effektstøtte i Audacity"

#: libraries/lib-math/Dither.cpp
msgctxt "dither"
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_nb.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Seventh possible answer for a series
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:120
#: grub-core/normal/misc.c:40 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850
msgid "G"
msgstr "G"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: The symbol for the unit "bytes"
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_nb.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Second possible answer for a series
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_nb.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_nb.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Byte
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp blueman/Functions.py:166
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:541 ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:110
#: core/ustring.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
#: grub-core/normal/misc.c:38 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:192
#: libraries/classes/Util.php:459 modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Lav kvalitet (Raskest)"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Beste kvalitet (Tregest)"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flyttall"

#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Ukjent format"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, fordi du har angitt snarveien %s til %s"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n"
"nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil."

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Ikke tillatt"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Angre %s"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: mainwindow.cpp:1817 mainwindow.cpp:2073:123
#: src/wx_translatable_strings.h:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/msw/textctrl.cpp:2504
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:515
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2331 ../src/common/cmdproc.cpp:264
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/msw/textctrl.cpp:2932
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 ../src/msw/textctrl.cpp:2453
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gjør om %s"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulen er uegnet"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke laste “%s”-modulen.\n"
"\n"
"Feil: %s"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"“%s”-modulen oppgir ikke versjonsnummer.\n"
"\n"
"Den vil ikke bli lastet inn."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"“%s”-modulen er ment for Audacity versjon “%s”.\n"
"\n"
"Den vil ikke bli lastet inn."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"“%s”-modulen kunne ikke initialiseres.\n"
"\n"
"Den vil ikke bli lastet inn."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\"-modulen funnet."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bruk kun moduler fra kilder som du stoler på"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacitys modulinnlaster"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Vil du prøve å laste inn denne modulen?"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"“%s”-modulen gir ingen av de nødvendige funksjonene.\n"
"\n"
"Den vil ikke bli lastet inn."

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Vil du overskrive tilleggsfilen %s?"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Tillegget finnes allerede"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Tilleggets fil er i bruk. Mislyktes i å overskrive"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mislyktes i å registrere:\n"
"%s"

#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Vil du aktivere denne plug-in-en?\n"
msgstr[1] "Vil du aktivere disse plug-in-ene?\n"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Aktiver nye tillegg"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-varsel"

#: libraries/lib-network-manager/MultipartData.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open the file for upload: %s"
msgstr "Mislyktes i å åpne filen for opplasting: %s"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n"
"\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notespor"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunder"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Slag"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Støtter utgang: %d\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Støtter inngang: %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Åpnet: %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Valgt MIDI-opptaksenhet: %d - %s\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Ingen opptaksenheter for MIDI ble funnet for ‘%s’.\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Valgt avspillingsenhet for MIDI: %d - %s\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Ingen MIDI-avspillingsenhet funnet for ‘%s’.\n"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt.mm.ss + millisekunder"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "tt.mm.ss + hundredeler"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: The symbol/abbreviation for hertz (cycles per second).
#. #-#-#-#-#  silverjuke_18.2.1-5_nb.po (Silverjuke)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Abbreviation of "Hertz"
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:154
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:151
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:36
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1523
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktaver"

#. i18n-hint: "bar" and "beat" are musical notation elements.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "bar:beat"
msgstr "bar:beat"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#. * and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "seconds + milliseconds"
msgstr "sekunder + millisekunder"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds and milliseconds
#. * as fractional seconds. Change the comma in the middle to the 1000s separator
#. * for your locale, and the 'seconds' on the end to the word for seconds.
#. * Don't change the numbers. The decimal separator is specified using '<' if
#. * your languages uses a ',' or to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000>01000 seconds"
msgstr "01000 01000<01000 sekunder"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp ../clawsker:161
#: ../multiload/properties.c:510
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd/tt.mm.ss"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 t 060 m 060<0100 s"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 t 060 m 060>01000 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+># datapunkter"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "datapunkter"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 datapunkter|#"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt.mm.ss + filmbilderate (24 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+>24 frames"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmbilderate (24 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000 01000 bilderate|24"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "tt.mm.ss + NTSC-droppbilder"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,30 frames|N"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "tt.mm.ss + NTSC uten droppede bilder"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-bilderate"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt.mm.ss + PAL-bilderate (25 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,25 bilder"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-bilderate (25 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000 01000 bilder|25"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt.mm.ss + CDDA-bilderate (75 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,75 bilder"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-bilderate (75 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000 01000 bilderate|75"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000>0100 Hz"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "centihertz"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000<01000 kHz|0,001"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hertz"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100<01000 oktaver|1,442695041"

#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "tusendelsoktaver"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitoner + cent"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitoner >0100 cent|17,312340491"

#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "hundredeler av"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "decades"
msgstr "årtier"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10<01000 tiere|0,434294482"

#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "tusendeler av"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effekter"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for Nyquist-effektstøtte i Audacity"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."

#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. * Prompt"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "&Nyquist-arbeider"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Misformet Nyquist-tilleggstoppområde"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
"Skru på spektrogramvisning på sporet før\n"
"du bruker ‘spektral’-effekter."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"feil: Filen «%s» er spesifisert i toppområdet, men ble ikke funnet i "
"tilleggsfilbanen.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Lydmarkering er påkrevd."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Behandling fullført."

#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool'-effekter kan ikke motta lyd fra Nyquist.\n"

#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool'-effekter kan ikke motta merker fra Nyquist.\n"

#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error ble meldt tilbake om fra %s.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "tillegg"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist returnerte en liste."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist returnerte verdien: %f"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist returnerte verdien: %d"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist sendte tilbake én lydkanal som en tabell.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist returnerte en tom verdi.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Advarsel: Nyquist meldte fra med en ugyldig UTF-8 streng, som her er "
"konvertert til Latin-1]"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Denne versjonen av Audacity støtter ikke Nyquist-tilleggsversjonen %ld"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Koden din ser ut som SAL-syntaks, men ingen tilbakemelding kom tilbake.\n"
"For SAL, bruk et returneringsutsagn, slik som:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"eller for LISP, begynn med en åpen parantes, slik som\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
"."

#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Kunne ikke bestemme kodespråket"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp src/totem-menu.c:408
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Playable Track"
msgstr "Spillbart spor"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Flerspor"

#: libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Innstillinger for bibliotek"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d): %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set page size for database %s"
msgstr "Kunne ikke sette sidestørrelse for database %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Kunne ikke sette sikkermodus på primærkoblingen til %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Kunne ikke sette sikkermodus på sjekkpunktforbindelse til %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Sjekkpunkter prosjekt"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Sjekkpunkter %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/CrashReport.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Dette kan ta flere sekunder"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Kunne ikke skrive til %s.\n"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s"
msgstr ""
"Lagringsdisken er full.\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette lagringspunkt:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke frigi lagringspunkt:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Det er svært lite ledig diskplass på %s\n"
"Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer \n"
"i Innstillinger."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Kunne ikke åpne prosjektets database"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne databasefil:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Kunne ikke avbryte oppkobling"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Kunne ikke gjenopprette tilkobling"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke kjøre en prosjektfilkommando:\n"
"\n"
"%s"

#. i18n-hint: An error message.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"Prosjektet ligger i en skrivebeskyttet katalog\n"
"(Kunne ikke opprette de nødvendige midlertidige filene)"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Dette er ikke en Audacity-prosjektfil"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"Dette prosjektet ble laget med en nyere versjon av Audacity.\n"
"\n"
"Du må oppgradere for å åpne det."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Kunne ikke initialisere prosjektfilen"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr ""
"Kunne ikke legge til ‘innfelt’ funksjon (kan ikke verifisere blokkid-er)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Prosjektet er skrivebeskyttet\n"
"(kunne ikke arbeide med blokkfilene)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Prosjektet er låst\n"
"(kunne ikke arbeide med blokkfilene)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Prosjektet er opptatt\n"
"(kunne ikke arbeide med blokkfilene)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Prosjektet er ødelagt\n"
"(kunne ikke arbeide med blokkfilene)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Tilgangsproblemer\n"
"(kunne ikke arbeide med blokkfilene)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Inn/ut-feil på disken\n"
"(kunne ikke arbeide med blokkfilene)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Ingen tilgang\n"
"(kunne ikke arbeide med blokkfilene)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Kunne ikke arbeide med blokkfilene"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Antall enslige blokker slettet: %d"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "Kunne ikke tilbakeføre transaksjon under import"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Kunne ikke koble til måldatabase"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "Kunne ikke endre til rask journalmodus"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke klargjøre prosjektfilkommando:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Kunne ikke binde SQL-parameter"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oppdatere prosjektfilen.\n"
"Følgende kommando feilet:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "Målprosjektet kunne ikke frakobles"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Kopierer prosjekt"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Feil ved skriving til fil"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke lagre filen %s.\n"
"Kanskje disken er full eller skrivebeskyttet.\n"
"Trykk Hjelp-knappen for tips om å frigjøre plass."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Komprimerer prosjekt"

#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Prosjekt %02i] Audacity \"%s\""

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<uten tittel>"

#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Gjenopprettet)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Denne filen ble lagret med Audacity %s. Du bruker Audacity %s.\n"
"Du kan måtte trenge å oppgradere til en nyere versjon for å åpne denne filen."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr "Kunne ikke fjerne autolagringsinformasjon fra prosjektfilen."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Kunne ikke koble til blob"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Kunne ikke lese prosjektinformasjonen."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
"Prosjektets database kunne ikke gjenåpnes, muligens på grunn av lite plass "
"på lagringsenheten."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Lagrer prosjekt"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prosjektet kunne ikke åpnes, muligens grunnet lite diskplass\n"
"på lagringsenheten.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne autolagringsinformasjon. Kan skyldes begrenset plass\n"
"på lagringsenheten.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Sikkerhetskopierer prosjekt"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering av database feilet."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Gjenopprettingsfilen ble laget i Audacity 2.3.0 eller tidligere.\n"
"Du må bruke den versjonen av Audacity for å gjenopprette prosjektet."

#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Koblingen til prosjektfilen er null"

#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "Forkaster angre/gjøre om-historikk"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Laget nytt prosjekt"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 16 bits
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:131 src/preferences.ui:44
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr "Plug-in-gruppen på %s ble sammenslått med en tidligere definert gruppe"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
"Plug-in på %s er i konflikt med en tidligere definert enhet og ble forkastet"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "Plug-in på %s angir motstridende plasseringer"

#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Sample Track"
msgstr "Sporeksempel"

#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Writable Sample Track"
msgstr "Skrivbart sporeksempel"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Utdata-forhåndsvisning"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "Beats"
msgstr "Beats"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/2"
msgstr "1/2"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/4"
msgstr "1/4"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/8"
msgstr "1/8"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/16"
msgstr "1/16"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/32"
msgstr "1/32"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/64"
msgstr "1/64"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/128"
msgstr "1/128"

#. i18n-hint: The music theory "triplet"
#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "Triplets"
msgstr "Triplet-er"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/2 (triplets)"
msgstr "1/2 (triplet-er)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/4 (triplets)"
msgstr "1/4 (triplet-er)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/8 (triplets)"
msgstr "1/8 (triplet-er)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/16 (triplets)"
msgstr "1/16 (triplet-er)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/32 (triplets)"
msgstr "1/32 (triplet-er)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/64 (triplets)"
msgstr "1/64 (triplet-er)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/128 (triplets)"
msgstr "1/128 (triplet-er)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Video frames"
msgstr "Videobildefrekvenser"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Film frames (24 fps)"
msgstr "Film-bildefrekvens (24fps)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (29.97 fps)"
msgstr "NTSC-bildefrekvens (29,97fps)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (30 fps)"
msgstr "NTSC-bildefrekvens (30fps)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CD frames"
msgstr "CD-bildefrekvens"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Seconds && samples"
msgstr "Sekunder &og samplinger"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#: ../src/brasero-time-button.c:307 lib/unit.vala:90
#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:20 editor/animation_track_editor.cpp
#: src/common/text.c:1488 ../kino.glade.h:229 ../src/burner-time-button.c:307
#: src/unit-manager.c:91
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-2:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-2:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-2:8
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-2:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-2:10
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-2:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-2:9
#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-seconds:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-2:9
#: panel-plugin/time-out.c:518
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Deciseconds"
msgstr "Desisekunder"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Centiseconds"
msgstr "Centisekunder"

#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "SQLite3 error"
msgstr "SQLite3-feil"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the internal error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Internal logic error in SQLite"
msgstr "Intern logikkfeil i SQLite"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the permission error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Access permission denied"
msgstr "Tilgangstillatelse ble avslått"

#. i18n-hint: database operation has failed because database is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database file is locked"
msgstr "Databasefilen er låst"

#. i18n-hint: database operation has failed because table is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "A table in the database is locked"
msgstr "En tabell i databasen er låst"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the lack of memory
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "A malloc() failed"
msgstr "En malloc() mislyktes"

#. i18n-hint: database operation has failed because database is read-only
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Attempt to write a read-only database"
msgstr "Forsøkte å skrive til en skrivebeskyttet database"

#. i18n-hint: database operation was interrupted
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Operation terminated"
msgstr "Handlingen ble stoppet"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the I/O failure
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "I/O error occurred"
msgstr "En I/O-feil oppstod"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the database corruption
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database disk image is malformed"
msgstr "Databasens lagringsavbildning er feil utformet"

#. i18n-hint: database operation has failed because the drive is full
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Insertion failed because the drive is full"
msgstr "Innsetting mislyktes fordi lagringsplassen er full"

#. i18n-hint: database operation has failed because the file cannot be opened
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Unable to open the database file"
msgstr "Klarte ikke å åpne databasefilen"

#. i18n-hint: database operation has failed because the lock protocol has failed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Database lock protocol error"
msgstr "Databaselåsings-protokollfeil"

#. i18n-hint: database operation has failed because the database schema has changed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database schema changed"
msgstr "Databaseskjemaet ble endret"

#. i18n-hint: database operation has failed because the string or BLOB exceeds size limit
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "String or BLOB exceeds size limit"
msgstr "Strengen eller BLOB-filen overskrider størrelsesgrensen"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the data type mismatch
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Data type mismatch"
msgstr "Manglende samsvar mellom datatyper"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the library misuse
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Library used incorrectly"
msgstr "Kodebiblioteket ble brukt på feil måte"

#. i18n-hint: database operation has failed because the large file support is disabled
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The large file support is disabled"
msgstr "Støtte for store filer er skrudd av"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the authorization error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Authorization denied"
msgstr "Autorisasjon avslått"

#. i18n-hint: database operation has failed because the parameter is out of range
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "2nd parameter to sqlite3_bind out of range"
msgstr "sqlite_bind sitt 2. parameter er utenfor rekkevidde"

#. i18n-hint: database operation has failed because the file opened is not a database file
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "File opened that is not a database file "
msgstr "Filen som ble åpnet er ikke en databasefil "

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "Cut/Copy/Paste"
msgstr "Klipp ut / Kopier / Lim inn"

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "&Cut/Copy/Paste Toolbar"
msgstr "«&Klipp ut / Kopier / Lim inn»-verktøylinjen"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"

#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp ../src/e-util/e-charset.c:88
#: ../src/e-util/e-charset.c:90 ../src/e-util/e-charset.c:92
#: ../src/e-util/e-charset.c:94 ../pan/gui/e-charset.c:87
#: ../pan/gui/e-charset.c:88 ../pan/gui/e-charset.c:89
#: ../pan/gui/e-charset.c:90
msgid "Simplified"
msgstr "Forenklet"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/classic.xml/style-scheme@_name
#: libraries/lib-theme-resources/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:687
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:1 classic.xml:24
#: classic.xml:23 ../data/themes/classic.theme.in.h:1
#: ../share/extensions/render_barcode.inx:3
#: default-style-schemes/classic.xml:23 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3437
#: ../gui/brushmanager.py:133 quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:167
#: ../rules/base.xml.in.h:149 ../rules/evdev.xml.in.h:149
#: ../hacks/config/flurry.xml.h:3
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"

#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes written to:\n"
"  %s/*/%s."
msgstr ""
"Temaet har blitt lagret til:\n"
"  %s/*/%s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
"  %s\n"
"for skriving."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke finne fila:\n"
"  %s.\n"
"Tema vil ikke åpnes."

#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
"  %s.\n"
"Har den kanskje dårlig png-format?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n"
"Vennligst rapporter problemet."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't read from file: %s"
msgstr "Kunne ikke lese fra filen: %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Ingen av de forventede temakomponentfilene\n"
" ble funnet i:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes written to:\n"
"  %s/*/Components/."
msgstr ""
"Temaet har blitt lagret til:\n"
"  %s/*/Components/."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappe:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
"  %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Noen av de påkrevde filene i:\n"
"  %s\n"
"var allerede tilstede. Vil du overskrive dem?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke lagre fila:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til filen: %s"

#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes as Cee code written to:\n"
"  %s/*%s."
msgstr ""
"Temaet i Cee-kodeformat ble lagret til:\n"
"  %s/*%s."

#: libraries/lib-time-frequency-selection/ViewInfo.cpp
msgid "Enable &Looping"
msgstr "Skru på g&jentaking"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: libraries/lib-time-track/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Tidsspor"

#: libraries/lib-track/Track.cpp
msgid "Generic Track"
msgstr "Generisk spor"

#: libraries/lib-transactions/TransactionScope.cpp
msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
msgstr "Databasefeil.  Beklager, men vi har ikke flere detaljer."

#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Lyd inn: %d, Lyd ut: %d"

#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.h
msgid "VST"
msgstr "VST"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effekter"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Legger til muligheten for å bruke VST-effekter i Audacity."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Klarte ikke å sette av minne ved innlasting av innstillingsfil."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Feil ved innlasting av VST-innstillinger"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\""

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Feil ved lagring til filen \"%s\""

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Feil ved lagring av effektinnstillinger"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfilen ble lagret fra %s. Vil du fortsette?"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
msgid "VST3"
msgstr "VST3"

#. i18n-hint VST3 effect description string
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
#, c-format
msgid "SubCategories: %s"
msgstr "Underkategorier: %s"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
msgid "VST3 Effects"
msgstr "VST3-effekter"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST3 effects in Audacity."
msgstr "Legger til muligheten for å bruke VST3-effekter i Audacity."

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
#, c-format
msgid "VST3 module error: %s"
msgstr "VST3-modul-feil: %s"

#: libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
#, c-format
msgid "Unable to apply VST3 preset file %s"
msgstr "Kunne ikke bruke VST3-innstillingsfil %s"

#: libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
msgid "Failed to save VST3 preset to file"
msgstr "Kunne ikke lagre VST3-innstillinger til fil"

#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel-skala"

#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"

#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms, Roseus is proper name of the color scheme
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (Roseus)"
msgstr "Farge (Roseus)"

#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Farge (klassisk)"

#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråskala"

#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Invertert gråskala"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:275
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvenser"

#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Omfordeling"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonehøyde (EAC)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksfrekvensen må være 100 Hz eller høyere"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des"

#. i18n-hint: abbreviates amplitude
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Linear (amp)"
msgstr "Lineær (amp)"

#. i18n-hint: abbreviates decibels
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logaritmisk (dB)"

#. i18n-hint: abbreviates decibels
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Linear (dB)"
msgstr "Lineær (dB)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM-område for 12 bit datapunkter)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM-område for 14 bits datapunkter)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)"

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvensen har en blokkfil som overgår den maksimale mengden på %s per "
"blokk.\n"
"Korter den ned til denne maksimumlengden."

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Advarsel - Korter ned i overkant lange blokkfiler"

#: libraries/lib-wave-track/TimeStretching.cpp
msgid "Pre-processing"
msgstr "Forhåndsprosessering"

#: libraries/lib-wave-track/WaveChannelViewConstants.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "&Multivisning"

#: libraries/lib-wave-track/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Gjensampling mislyktes."

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "Wave Track"
msgstr "Bølgespor"

#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
#, c-format
msgctxt "clip name template"
msgid "%s.%i"
msgstr "%s.%i"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "A track has a corrupted sample sequence."
msgstr "Et spor har en ødelagt samplingssekvens."

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrackUtilities.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorDialog.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Vis &logg..."

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "here"
msgstr "her"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Would you like to send a report to help us fix this issue?"
msgstr "Vil du sende en rapport for å hjelpe oss med å løse dette problemet?"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#, c-format
msgid "All reports are anonymous. See %s for more info."
msgstr "Alle rapporter er anonyme. Se %s for mer informasjon."

#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp src/AboutDialog.cpp
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "our Privacy Policy"
msgstr "vår personvernserklæring"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Problem details"
msgstr "Feildetaljer"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "&Ikke send"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "&Send"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Fram"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_nb.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
#: grub-core/normal/main.c:420
msgid ">"
msgstr ">"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjelp på nettet"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Fra nettet"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lydavspilling"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Lydopptak"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Opptak - Velge opptaksnivået"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigering og «gråe» menyer"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksporterer en lydfil"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Støtte for andre formater"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brenn til CD"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokale hjelpefiler"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://support."
"audacityteam.org/basics/installing-ffmpeg| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (for "
"eksempel M4A og WMA, komprimerte WAV-filer fra bærbare opptakere, og lyd fra "
"videofiler) hvis du laster ned og installerer det valgfrie [[https://support."
"audacityteam.org/basics/installing-ffmpeg| FFmpeg-biblioteket]] på "
"datamaskinen din."

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Du kan også lese våre hjelpeveiledninger om å importere [[https://manual."
"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] og spor "
"fra [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| lyd-CDer]]."

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les "
"bruksanvisningen på nettet]] eller [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].<br><br>For å alltid "
"vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i "
"Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"."

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-logg%s"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp src/TagsEditor.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre..."

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Lagre logg i:"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre logg til filen: %s"

#: libraries/lib-wx-init/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Vis logg for detaljer"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Gjenværende tid:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Bekreft avbryting"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Bekreft stopp"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekreft lukking"

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn."

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Angi nytt filnavn:"

#: libraries/lib-wx-wrappers/AudacityDontAskAgainMessageDialog.cpp
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ikke spør meg igjen"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#
#. file type
#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2197
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_nb.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
#. translator node: this is a category name (tab label)
#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h src/commands/DragCommand.cpp
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:10
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:49 ../gnome-panel/main.c:172
#: xfce4-about/main.c:195 ../src/panel.c:1551
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:167
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 ../mate-tweak:1531
#: ../src/panel.c:834 panel-preferences.desktop.in:15 panel/panel-window.c:3710
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Mappevelger"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Filvelger"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Feil: %s på linje %lu"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Kunne ikke analysere XML"

#: modules/etc/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Første eksperimentelle kommando…"

#: modules/etc/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Andre spesielle kommando"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "AUP-prosjektfiler (*.aup)"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke importere prosjektet:\n"
"\n"
"%s"

#. i18n-hint: Text of the message dialog that may appear on attempt
#. to import an AUP project.
#. %s will be replaced with an explanation of the actual reason of
#. project modification.
#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This feature is not supported in Audacity versions past 3.3.3.\n"
"These stereo tracks have been split into mono tracks.\n"
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
"Denne funksjonen støttes ikke i Audacity versjon 3.3.3 eller nyere.\n"
"Disse stereosporene har blitt delt inn i monospor.\n"
"Sjekk at alt fungerer som det skal før du lagrer."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"Dette prosjektet ble lagret i Audacity 1.0 eller tidligere. Formatet er\n"
"endret og denne versjonen av Audacity kan ikke importere dette prosjektet.\n"
"\n"
"Bruk en en versjon av Audacity fra før v3.0.0 for å oppgradere prosjektet\n"
"så du kan åpne det med dette versjonen av Audacity."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Intern feil i importeringen…tag ikke gjenkjent"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "Ugyldig prosjekt-‘vpos’-attributt."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "Ugyldig prosjekt-‘h’-attributt."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "Ugyldig prosjekt-‘zoom’-attributt."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "Ugyldig prosjekt-‘sel0’-attributt."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "Ugyldig prosjekt-‘sel1’-attributt."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "Ugyldig prosjekt-‘selLow’-attributt."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "Ugyldig prosjekt-‘selHigh’-attributt."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
"MIDI-spor funnet i prosjektfil, men denne utgaven av Audacity støtter ikke "
"MIDI. Hopper over spor."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
"Det aktive prosjektet har allerede et tidsspor og det ble funnet et i "
"prosjektet som importeres. Hopper over det importerte tidssporet."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Ugyldig ‘maxsamples’-attributt i sekvens."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "Ugyldig ‘sampleformat’-attributt i sekvens."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Ugyldig ‘mumsamples’-attributt i sekvens."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr "Kunne ikke forstå ‘start’-attributt i waveblock"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Mangler prosjektfil %s\n"
"\n"
"Setter inn stillhet i stedet."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "Manglende eller ugyldig ‘len’-attributt i simpleblockfile."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr "Manglende eller ugyldig ‘len’-attributt i silentblockfile."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Mangler aliasfil %s\n"
"\n"
"Setter inn stillhet i stedet."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr "Manglende eller ugyldig ‘aliasstart’-attributt i pcmaliasblockfil."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "Manglende eller ugyldig ‘aliaslen’-attributt i pcmaliasblockfil."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
"Feil i prosessering av %s\n"
"\n"
"Setter inn stillhet."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Kunne ikke gå til posisjon %lld i %s"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Kunne ikke lese %lld samples fra %s"

#. i18n-hint: show output on a graph
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Vis utdata"

#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "Mangler programnavn."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s\" ble ikke funnet."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "Kunne ikke finne “%s” i baneangivelsen."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Finn filbanen til kommandoen"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(eksternt program)"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer lyden med ledetekst-omkoderen"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Utdata fra kommando"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:780 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:315
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:325 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:333
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:122
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:144
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:588
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/card_type_tree_wdgt.py:88
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/manage_card_types_dlg.py:111
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tag_tree_wdgt.py:177
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_about_dlg.py:85
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_activate_cards_dlg.py:81
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_tags_dlg.py:63
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_card_set_name_dlg.py:45
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_change_card_type_dlg.py:60
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_clone_card_type_dlg.py:65
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_compact_database_dlg.py:64
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_dlg.py:58
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_convert_card_type_keys_dlg.py:71
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_delete_unused_media_files_dlg.py:52
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_edit_M_sided_card_type_dlg.py:51
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_edit_card_dlg.py:79
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:87
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_metadata_dlg.py:101
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:93
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_card_types_dlg.py:94
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_plugins_dlg.py:70
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:99
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_remove_tags_dlg.py:53
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_rename_card_type_dlg.py:52
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_rename_tag_dlg.py:52
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_statistics_dlg.py:46
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_sync_dlg.py:90 src/wx_translatable_strings.h:108
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Quality (kbps)"
msgstr "Kvalitet (kb/s)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Frame Duration"
msgstr "Rammevarighet"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2.5 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Vbr Mode"
msgstr "VBR-modus"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Begrenset"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Lav forsinkelse"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Cutoff"
msgstr "Avkutting"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Smalbånd"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Mellombånd"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Bredbånd"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Super-bredbånd"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Helbånd"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Åpne selvlagde FFmpeg-formatinnstillinger"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Nåværende format:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Nåværende kodek:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke avgjøre formatbeskrivelseen for filen \"%s\"."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke bestemme utdataformatets kontekst."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpreg : Feil - Kan ikke legge til lydstrøm til utdatafilen \"%s\"."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: Feil - Kan ikke åpne utdatafilen «%s» for å skrive til den. "
"Feilkoden er %d."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: Feil - Kan ikke skrive headers til utdatafilen \"%s\". Feilkoden er "
"%d."

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n"
"Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "Kodeken ga en generisk feilmelding (EPERM)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "Kodeken ga beskjed om et ugyldig parameter (EINVAL)"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne audiokodek \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: Feil - Kan ikke sette av buffer til å lese inn i fra lyd-FIFOen."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg: FEIL - Kunne ikke skrive den siste lydbolken til filen."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke hente inn bufferstørrelsen på samplingen"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette av bytes til samplingsbufferen"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette opp en lydramme"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: Feil - Koding av ramme mislyktes"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : Feil - For mye gjenstående data."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: Feil - \"nAudioFrameSizeOut\" er for stor."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n"
"Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Forsøkte å eksportere %d kanaler, men det maksimale antall kanaler for det "
"valgte utdataformatet er %d"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Eksporterer lyden som %s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ugyldig samplingsfrekvens"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Datafrekvensen til prosjektet (%d) støttes ikke av det nåværende \n"
"utdataformatet. "

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensen (%d) og bitfrekvensen (%d Kb/s)\n"
"i prosjektet støttes ikke av det valgte utdataformatet. "

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan endre samplingsfrekvensen til en av frekvensene nedenfor."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Datarater"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Opus (OggOpus)-filer (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Selvvalgt FFmpeg-eksportering"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-nivå"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-nivå"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-nivå"

#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "Fullt søk"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmisk søk"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Konfigurer selvlagde FFmpeg-alternativer"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Slett forhåndsinnstilling"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importer forhåndsinnstillinger"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Ikke alle formater og kodekser er kompatible. Heller ikke alle\n"
"valgkombinasjoner er kompatible med alle kodekser."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Vis alle formater"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Vis alle kodeker"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-bokstavers språkkode\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/web/server/common/pages_common.ml:165 src/web/common/pages_common.ml:88
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py ../plugins/wikipedia/data/preferences.ui:15
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:610
#: ../ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:5
#: ../ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:7
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:109 src/fe-gtk/setup.c:151
#: ../src/rdf.cpp:274 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586
#: ../data/lxdm.glade.h:3 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:3
#: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:308
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2434
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2309
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#: ../resources/spell-checker.ui.h:7 plugins/spell/spell-checker.ui:334
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:379 src/export_html.cpp:79
#: src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14
#: src/resources/properties.xrc:45 ui/glade/settings.glade.h:20
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 src/spek-preferences-dialog.cc:79
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitreservoar"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodektagg (FOURCC)\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n"
"Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n"
"0 - automatisk\n"
"Anbefalt - 192000"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Generell kvalitet, brukt på forskjellig vis av forskjellige kodekser\n"
"Påkrevd for Vorbis\n"
"0 — Automatisk\n"
"-1 — Av (bruk bitrate i stedet)"

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/preferences.cc:2009 src/preferences.cc:2306 agent/call-pinentry.c:1196
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21
#: ../data/soundconverter.glade.h:51
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Datarate (Hz)\n"
"0 - ikke endre samplingsfrekvens"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Datarate:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Lydkuttefrekvens (Hz)\n"
"Valgfri\n"
"0 - automatisk"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Avkutting:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profile\n"
"Lav kompleksitet - standard\n"
"De fleste spillere spiller ikke annet"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_nb.po (easytag-2-2)  #-#-#-#-#
#. Mode changed to profile name
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: qt/logviewdialog.py:71 qt/manageprofiles/__init__.py:72
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:250 qt/restoreconfigdialog.py:343
#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:78 ../src/tags/musepack_header.c:81
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:50 ../data/soundconverter.glade.h:62
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-valg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Komprimeringsnivå\n"
"Krevd for FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n"
"maks - 10 (treg innkoding, liten fil)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rammestørrelse\n"
"Valgfritt\n"
"0 - standard\n"
"minimum - 16\n"
"maksimalt - 65535"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Ramme:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Presisjon på LPC-koeffisienter\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min - 1\n"
"maks - 15"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode for prediksjonsfølge<\n"
"Estimat - raskest, minste komprimering\n"
"Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n"
"Fullt søk - standard"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO-metode:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediksjonsfølge\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Minimum PdO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maksimal prediksjonsfølge\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks PdO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimum partisjonssystematisering\n"
"Valgfritt\n"
"-1 er standarden\n"
"Minimum: 0\n"
"Maksimum: 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Minimum PtO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maksimal partisjonssystematisering\n"
"Valgfritt\n"
"-1 er standarden\n"
"Minimum — 0\n"
"Maksimum — 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maksimum PtO"

#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Bruk LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-innpakningsalternativer"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maks bitrate for den multipleksede strømmen\n"
"Valgfritt\n"
"0 - standard"

#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-rate:"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakkestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakkestørrelse:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: editor/project_export.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekreft sletting"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Ingen forhåndsinnstillinger å eksportere"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "Format %s er ikke kompatibel med kodek %s."

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Inkompatibelt format og kodek"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Klarte ikke å gjette formatet"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Fant ikke kodeken"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg er konfigurert i Innstillinger og har startet uten problemer "
"tidligere,\n"
"men denne gangen kunne ikke Audacity laste det inn under oppstart.\n"
"\n"
"Du vil kanskje gå til Innstillinger > Bibliotek og rekonfigurere det."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Feil ved start av FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Finn FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity trenger filen %s for å importere og eksportere via FFmpeg."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Plasseringen til '%s':"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "For å finne '%s', klikk her →"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her →"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Bare avformat.dll"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only libavformat.dylib"
msgstr "Kun libavformat.dylib"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Bare libavformat.so"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hvor er '%s'?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Fant ikke FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n"
"men fant ikke bibliotekene.\n"
"\n"
"For å bruke FFmpeg-import, gå til Rediger > Innstillinger > Bibliotek\n"
"for å laste ned eller finne FFmpeg-bibliotekene."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Ingen kompatible FFmpeg-biblioteker ble funnet"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Fi&nn..."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Last& ned"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatisk oppdaget gyldige FFmpeg-bibliotek.\n"
"Vil du fremdeles lete etter dem manuelt?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Feil ved lagring av FFmpeg-forhåndsinnstillinger"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekreft overskriving"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen '%s'?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "Try installing FFmpeg.\n"
msgstr "Forsøk å installere FFmpeg.\n"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Bit Depth"
msgstr "Bitdybde"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (raskest)"

#. #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_nb.po (po4a 0.51)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:203
#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:6
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:6
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:6 ../kino.glade.h:15
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58 src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:88
#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:39 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:158
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:111
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 share/doc/po4a-display-man.xml:4
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:4 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2165 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2923
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:120 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:424
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:673 modules/codec/zvbi.c:88
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 ../ui/navbar_versekey.glade.h:7
#: ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:4 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:9
#: ../hacks/config/companioncube.xml.h:8 ../hacks/config/deluxe.xml.h:8
#: ../hacks/config/geodesic.xml.h:17 ../hacks/config/gflux.xml.h:11
#: ../hacks/config/glcells.xml.h:28 ../hacks/config/glhanoi.xml.h:9
#: ../hacks/config/glsnake.xml.h:5 ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:9
#: ../hacks/config/lavalite.xml.h:8 ../hacks/config/lisa.xml.h:13
#: ../hacks/config/lissie.xml.h:11 ../hacks/config/projectiveplane.xml.h:34
#: ../hacks/config/raverhoop.xml.h:5 ../hacks/config/scooter.xml.h:11
#: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:2 ../hacks/config/sphereeversion.xml.h:32
#: ../hacks/config/strange.xml.h:9
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_nb.po (tasque 0.1.10)  #-#-#-#-#
#. High
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/NoiseReduction.cpp
#: ../frozen-bubble:204 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
#: ../kino.glade.h:23 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:74
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:112
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:121 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:421
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:671
msgid "2"
msgstr "2"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_nb.po  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_nb.po (tasque 0.1.10)  #-#-#-#-#
#. Medium
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:205
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18 ../kino.glade.h:26
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:90 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:113
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015
#: data/ui/preferences-dialog.ui:89 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:122
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:418 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:669
msgid "3"
msgstr "3"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:206
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 ../kino.glade.h:32
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:106 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:114
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3016
msgid "4"
msgstr "4"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_nb.po  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:208
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../kino.glade.h:43
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 data/ui/preferences-dialog.ui:95
msgid "6"
msgstr "6"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:209
#: ../src/glade-registration.glade.h:75 ../kino.glade.h:44
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:154 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
msgid "7"
msgstr "7"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (best)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n"
"Status: %d"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Eksporter lyden som FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil."

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingsfrekvensn og bitraten"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer lyden i %ld kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (Beste kvalitet)"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (mindre filer)"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Excessive, 320 kbps"
msgstr "Overdreven, 320kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Ekstrem, 220-260 kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Standard, 170-210 kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Middels, 145-185 kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Excessive"
msgstr "Overdreven"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode"
msgstr "Bitfrekvensmodus"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3301 editor/editor_help_search.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:6
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"

#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Finn LAME"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plasseringen til %s:"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "For å finne %s, klikk her -->"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "For å få en gratis utgave av LAME, klikk her →"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hvor finnes filen %s?"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne versjonen er ikke kompatibel med "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Vennligst last ned den nyeste utgaven av ‘LAME for Audacity’."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Bare lame_enc.dll"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Bare libmp3lame64bit.dylib"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Bare libmp3lame.dylib"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so"
msgstr "Kun libmp3lame.so"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Primære delte objektfiler"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Utvidede biblioteker"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Bare libmp3lame.so.0"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-omkodingsbiblioteket!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer lyden med forvalget %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer lyden med VBR-kvaliteten %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer lyden i %d Kb/s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Prosjektsamplingsfrekvensen (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. "

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensen (%d) og bitfrekvensen (%d Kb/s) i\n"
"prosjektet støttes ikke av MP3-filformatet. "

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(Innebygget)"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Bibliotek for LAME MP3-eksport"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotek versjon:"

#: modules/import-export/mod-mpg123/ImportMP3_MPG123.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Kan ikke eksportere - frekvens- eller kvalitetsproblem"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Kan ikke eksportere - problem med initialisering"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Kan ikke eksportere - problem med å opprette strøm"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Kan ikke eksportere - problem med pakker"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Kan ikke eksportere - filproblem"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer lyden som Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Indeks[%02x] Versjon[%d], Kanaler[%d], Rate[%ld]"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Feil ved lesing av medie"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intern logisk feil"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: src/common/strings/parsing.cpp:225 ../src/html/chm.cpp:327
#: ../src/html/chm.cpp:324
#, no-c-format
msgid "no error"
msgstr "ingen feil"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "buffer too small"
msgstr "bufferen er for liten"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp glib/gregex.c:503
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "intern feil"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp util/errors.c:66
msgid "invalid packet"
msgstr "ugyldig pakke"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 xfburn/xfburn-transcoder.c:124
#: xfburn/xfburn-transcoder.c:151 xfburn/xfburn-transcoder.c:163
msgid "not implemented"
msgstr "ikke implementert"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "invalid state"
msgstr "ugyldig tilstand"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "memory allocation has failed"
msgstr "minnetildeling mislyktes"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "VBR Mode"
msgstr "VBR-modus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Optimize for"
msgstr "Optimaliser for"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp src/orca/orca-setup.ui:2026
#: src/menus.cpp:268 modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Tale"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Buffer overflow in OGG packet"
msgstr "Bufferoverstiging i OGG-pakke"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to write OGG page"
msgstr "Klarte ikke å lagre OGG-side"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Opus Files"
msgstr "Opus-filer"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unsupported sample rate"
msgstr "Ustøttet samplingsfrekvens"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Exporting selected audio as Opus"
msgstr "Eksporterer den valgte lyd som Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Exporting the audio as Opus"
msgstr "Eksporterer lyden som Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to create Opus encoder"
msgstr "Kunne ikke opprette Opus-koder"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set bitrate"
msgstr "Klarte ikke å angi bitfrekvens"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set complexity"
msgstr "Klarte ikke å angi kompleksitet"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr "Klarte ikke å angi båndbredden"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set VBR mode"
msgstr "Klarer ikke å angi VBR-modus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set CVBR mode"
msgstr "Klarer ikke å angi CVBR-modus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Failed to encode input buffer"
msgstr "Mislyktes i å kode inndatabufferen"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "Opus files"
msgstr "Opus-filer"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "File has changed the number of channels in the middle."
msgstr "Filen har endret antall kanaler i midten."

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "IO error reading from file"
msgstr "IO-feil under lesing fra fil"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "not an Opus file"
msgstr "ikke en Opus-fil"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid header"
msgstr "Ugyldig header"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "unsupported version"
msgstr "ustøttet versjon"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid stream structure"
msgstr "ugyldig strømmingsstruktur"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "stream is not seekable"
msgstr "strømmen er ikke søkbar"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:329
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:649
msgid "invalid timestamp"
msgstr "ugyldig tidsstempel"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
#, c-format
msgid "Failed to decode Opus file: %s"
msgstr "Mislyktes i å dekode Opus-filen: %s"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andre ukomprimerte filer"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 krever mono"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "WAVEX- og GSM 6.10-formater er ikke kompatible"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Du har prøvd å eksportere en WAV- eller AIFF-fil på over 4GB.\n"
"Audacity kan ikke gjøre dette, eksporten ble avbrutt."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"

#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Feil under skriving av %s-filen (Er disken full?).\n"
"Libsndfile-biblioteket sier \"%s\""

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (OGG Container format)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (Portable Voice Format)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (header-less)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Creative Labs)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Series 3)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "Signert 8-bit PCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "Signert 16-bit PCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "Signert 24-bit PCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "Signert 32-bit PCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "Usignert 8-bit PCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bit flyttall"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64-bit flyttall"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-Law"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-Law"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12-bit DWVW"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16-bit DWVW"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24-bit DWVW"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-bit DPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "8-bit DPCM"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp src/output/p_vorbis.h:53
#, no-c-format
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Low Quality (Fast)"
msgstr "Lav kvalitet (Rask)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#: ViewFinderOverlay.qml:605
msgid "Normal Quality"
msgstr "Normal kvalitet"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "High Quality (Slow)"
msgstr "Høy kvalitet (Treg)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Very High Quality (Slowest)"
msgstr "Veldig høy kvalitet (Tregest)"

#. i18n-hint bps abbreviates "bits per sample"
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#, c-format
msgid "%.1f bps"
msgstr "%.1f bps"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Hybrid Mode"
msgstr "Hybridmodus"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Create Correction(.wvc) File"
msgstr "Opprett .wvc-fil for korrigeringer"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "WavPack Files"
msgstr "WavPack-filer"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to create target file for writing"
msgstr "Klarte ikke å opprette målfilen for lagring"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Exporting selected audio as WavPack"
msgstr "Eksporterer den valgte lyden som WavPack"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Exporting the audio as WavPack"
msgstr "Eksporterer lyden som WavPack"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ImportWavPack.cpp
msgid "WavPack files"
msgstr "WavPack-filer"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ImportWavPack.cpp
#, c-format
msgid "Encountered %d errors decoding WavPack file!"
msgstr "Støtte på %d feil under dekoding av WavPack-fil!"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Gjør om\tCtrl+Y"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:625
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Fje&rn\tCtrl+L"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Velg a&lle\tCtrl+A"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Finn...\tCtrl+F"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Matchende overmappe\tF8"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Høyeste S-uttrykk\tF9"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Høyere S-utrrykk\tF10"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Forrige S-uttrykk\tF11"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Neste S-uttrykk\tF12"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Gå til"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Skrifttype..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Kløyv loddrett"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Kløyv vannrett"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Vis s&kript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Vis u&tdata"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Store ikoner"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Små ikoner"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&GåF5"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&StoppF6"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Last inn Nyquist-skript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skriptet ble ikke lagret."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Lagre Nyquist-skript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Finn dialog"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (oppgavelinjeikoner)"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "© 2009 av Leland Lucius"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Ekstern Audacity-modul som har en enkel IDE for å skrive effekter."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_nb.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows).
#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp ../src/logview-window.c:357
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:180 src/sidebar.cpp:584
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koden har blitt endret på. Er du sikker?"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter - "

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nytt skript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Åpne skript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Lagre skript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Lagre skript som..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:276
msgid "Clear selection"
msgstr "Tøm utvalg"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2231 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065
msgid "Select all text"
msgstr "Velg all tekst"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Gjør om forrige endring"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/kgx-tab.ui:40
msgid "Find text"
msgstr "Finn tekst"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Hopp til matchende overmappe"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Hopp til øverste S-uttrykk"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Hopp til høyere S-uttrykk"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Hopp til forrige S-uttrykk"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Hopp til neste S-uttrykk"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Start skript"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Stopp skript"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/AuthorizationHandler.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/WaitForActionDialog.h
msgid "Waiting for audio.com"
msgstr "Venter på audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/AuthorizationHandler.cpp
msgid ""
"An action on audio.com is required before you can continue. You can cancel "
"this operation."
msgstr ""
"Du må foreta deg noe på audio.com før du kan fortsette. Denne handlingen kan "
"avbrytes."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudAudioOpenUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectOpenUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
msgid "Open from audio.com"
msgstr "Åpne fra audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectMixdownUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
msgid "Save to audio.com"
msgstr "Lagre til audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectMixdownUtils.cpp
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "Genererer forhåndsvisning av lyd..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectOpenUtils.cpp
msgid "Synchronizing project"
msgstr "Synkroniserer prosjektet"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Previews can be updated only for Cloud projects"
msgstr "Forhåndsvisninger kan bare oppdateres for skylagringsprosjekter"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Save &To Cloud..."
msgstr "&Lagre til skylagring..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "&Update Cloud Audio Preview"
msgstr "&Oppdater forhåndsvisning av lyd fra skyen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "S&hare Audio..."
msgstr "D&el lyd..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Export behavior"
msgstr "Eksportatferd"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "S&how 'How would you like to export?' dialog"
msgstr "Vis \"H&vordan vil du eksportere?\"-dialogen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Save behavior"
msgstr "Lagringsatferd"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always &ask"
msgstr "Alltid &spør"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always &save to cloud"
msgstr "Alltid lagre til &skylagringen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always save to the co&mputer"
msgstr "Alltid lagre til data&maskinen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Temporary Cloud files directory"
msgstr "Mappe for midlertidige skylagringsfiler"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Plassering:"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "&Remove temporary files after:"
msgstr "&Fjern midlertidige filer etter:"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Preferences for Cloud"
msgstr "Innstillinger for skylagring"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Mappe for midlertidige filer kan ikke være på en FAT-disk."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Cannot set the preference."
msgstr "Kan ikke sette innstilling."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/CloudSyncStatusField.cpp
#, c-format
msgid "Syncing to audio.com... (%d%%)"
msgstr "Synkroniserer til audio.com ... (%d%%)"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
msgid ""
"Project is syncing with audio.com. Do you want to stop the sync process?"
msgstr ""
"Prosjektet synkroniseres med audio.com. Vil du stoppe "
"synkroniseringsprosessen?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
msgid "Waiting for space to free up"
msgstr "Venter på at det skal bli ledig plass"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Share Audio"
msgstr "Del lyd"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that opens Share Audio dialog
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
msgid "&Share Audio Toolbar"
msgstr "&Lyddelingslinje"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/UserPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkAccountDialog.cpp
msgid "You are not signed in"
msgstr "Du er ikke pålogget"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/UserPanel.cpp
msgid "&Sign Out"
msgstr "&Logg ut"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:53
msgid "Don't show this again"
msgstr "Ikke vis dette igjen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "less than 1 minute"
msgstr "mindre enn 1 minutt"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#, c-format
msgid "one hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "en time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Failed to authorize account"
msgstr "Mislyktes i å autorisere kontoen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#: lib/search.tcl:24 src/toolbar.c:509 ../glade/playlist3.ui.h:8
#: share/html/Elements/Tabs:904 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:519
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:520 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
#: data/templates/html/Default.html:46 data/templates/html/Default.html:48
#: data/templates/html/Default_with_index.html:55
#: data/templates/html/Default_with_index.html:57
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "View in audio.com"
msgstr "Vis i audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#: ../src/print-gtk.c:94 ../src/print-gtk.c:302
#: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 gedit/gedit-print-preview.c:651
#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:971
#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:31
#: pluma/pluma-print-preview.c:783 ../src/common/prntbase.cpp:2072
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042 ../src/common/prntbase.cpp:2117
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"

#. i18n-hint: A title that is shown on the first project save that allows the
#. user to select Cloud or local save.
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "How would you like to save?"
msgstr "Hvordan vil du lagre den?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Save to the Cloud (free)"
msgstr "Lagre til skylagringen (gratis)"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Save to Cloud"
msgstr "&Lagre til skylagring"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "On your computer"
msgstr "På datamaskinen din"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Files are saved on your device.\n"
"Note: To export MP3 and WAV files, use File > Export Audio instead."
msgstr ""
"Filene lagres på enheten din.\n"
"Bemerk: Hvis du vil eksportere MP3- og WAV-filer, bruker du 'Fil' → "
"'Eksporter lyd' i stedet."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Save to &computer"
msgstr "Lagre til &datamaskinen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Remember my choice and don't show again"
msgstr "&Husk valget mitt og ikke vis igjen"

#. i18n-hint: A title that is shown on export that allows the user to select
#. Cloud or local export.
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "How would you like to export?"
msgstr "Hvordan vil du eksportere det?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Share to audio.com"
msgstr "Del til audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Uploads an uncompressed audio file and generates a shareable link. This link "
"allows others to download the file in either .wav or .mp3 format."
msgstr ""
"Laster opp en ukomprimert lydfil og genererer en delbar lenke. Denne lenken "
"gjør det mulig for andre å laste ned filen i enten .wav- eller .mp3-format."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Share to audio.com"
msgstr "&Del til audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Export MP3s, WAVs, FLACs and other formats to your computer."
msgstr ""
"Eksporter MP3-filer, WAV-filer, FLAC-filer og andre formater til "
"datamaskinen din."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Export to &computer"
msgstr "Eksporter til &datamaskinen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Don't show again"
msgstr "&Ikke vis igjen"

#. #-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_nb.po (do-plugins)  #-#-#-#-#
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Label for radiobutton that sets doc permission to private
#. #-#-#-#-#  jpilot_1.8.2-2_nb.po (JPilot)  #-#-#-#-#
#. Private check box
#. Private checkbox
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
#: ui/list-statuses-page.ui:217
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:279
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:578
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:817 ../objects/UML/uml.c:104
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:95
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:398
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:83 src/sharing.js:176
#: src/sharing.js:305 ../gramps/gen/lib/address.py:108
#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:245 ../gramps/gen/lib/childref.py:108
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:149 ../gramps/gen/lib/event.py:218
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:124 ../gramps/gen/lib/family.py:217
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:206 ../gramps/gen/lib/media.py:177
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:98 ../gramps/gen/lib/name.py:168
#: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:267
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:209
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:126 ../gramps/gen/lib/reporef.py:113
#: ../gramps/gen/lib/src.py:143 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74
#: ../gramps/gen/lib/url.py:92 ../gramps/gen/proxy/private.py:871
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:101
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:434
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:625
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:151
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:413
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:330
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:451
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:411
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:213
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:296
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:153
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:167
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:290
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:3
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-album-properties.ui.h:5
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 ../address_gui.c:4084 ../datebook_gui.c:5188
#: ../datebook_gui.c:5230 ../memo_gui.c:1824 ../todo_gui.c:2407
#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:141
#: ../src/purple/purple-groupchat.c:166
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9
#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497
#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:132 src/sugar3/activity/widgets.py:133
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:130
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
msgid "Save to computer..."
msgstr "Lagre på datamaskinen..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ConnectionIssuesDialog.cpp
msgid "We encountered an issue syncing your file"
msgstr "Vi støtte på et problem med å synkronisere filen din"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkAccountDialog.cpp
msgid "Log in to audio.com to proceed."
msgstr "Logg inn på audio.com for å fortsette."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Link account"
msgstr "Koble konto"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
msgid "We were unable to link your account. Please try again."
msgstr "Kunne ikke koble sammen kontoen. Prøv igjen."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
msgid "&Try again"
msgstr "&Prøv igjen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
msgid "Account linked successfully!"
msgstr "Kontoen ble koblet!"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Enter token to link your account"
msgstr "Skriv inn token for å koble sammen kontoen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "L&ink audio.com account..."
msgstr "Koble sammen audio.com-konto…"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Continue with Google"
msgstr "Fortsett med Google"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Fortsett med Facebook"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Glemt passordet?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Already have an account? "
msgstr "Har du allerede konto?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Sign in here"
msgstr "Logg inn her"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Need an account? "
msgstr "Trenger du konto?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid "This project is no longer saved to the Cloud"
msgstr "Dette prosjektet er ikke lenger skylagret"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid ""
"This project was removed from audio.com and therefore cannot be saved at "
"this time. "
msgstr ""
"Dette prosjektet er fjernet fra audio.com og kan derfor ikke lagres nå."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid ""
"You can either save it to the Cloud as a new project, or save it to your "
"computer."
msgstr ""
"Du kan enten lagre det i skyen som et nytt prosjekt eller lagre det på "
"datamaskinen din."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "Save to computer"
msgstr "Lagre på datamaskinen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid "Save to Cloud"
msgstr "Lagre til skylagringen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "Your project storage limit has been reached."
msgstr "Prosjektlagringsgrensen din er nådd."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid ""
"You may need to remove older projects to make space available. For more "
"options, visit audio.com"
msgstr ""
"Du kan bli nødt til å fjerne eldre prosjekter for å frigjøre plass. For "
"flere alternativer, besøk audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "You can also save this project locally to avoid losing changes."
msgstr "Du kan også lagre prosjektet lokalt for å unngå å miste endringer."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid "Visit audio.com"
msgstr "Besøk audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Project version conflict detected"
msgstr "Konflikt mellom prosjektversjoner ble oppdaget"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid ""
"There's a newer version of this Audacity project on Audio.com. Saving this "
"project will replace it as the newest version instead."
msgstr ""
"Det er en nyere versjon av dette Audacity-prosjektet på audio.com. Hvis du "
"lagrer blir den erstattet."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Save this project"
msgstr "Lagre dette prosjektet"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Discard and open latest version"
msgstr "Forkast og åpne den nyeste versjonen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Open local project"
msgstr "Åpne lokalt prosjekt"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Cloud project conflict"
msgstr "Konflikt i skyprosjektet"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Keep currently open version"
msgstr "Behold den nåværende åpne versjonen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Open new version"
msgstr "Åpne en ny versjon"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Open from Cloud"
msgstr "Åpne fra skylagringen"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#, c-format
msgid "one minutes ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "ett minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Loading projects list..."
msgstr "Laster inn prosjektlisten..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Failed to get projects list"
msgstr "Mislyktes i å hente prosjektlisten"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Cloud saved projects"
msgstr "Skylagrede prosjekter"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Anyone will be able to listen to this audio."
msgstr "Hvem som helst vil kunne lytte til denne lyden."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid ""
"Only you and people you share a link with will be able to listen to this "
"audio."
msgstr "Kun du og de du deler en lenke med, vil kunne lytte til denne lyden."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Cancel upload to Audio.com"
msgstr "Stans opplasting til Audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Uploading audio..."
msgstr "Laster opp lyd…"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid ""
"We are unable to upload this file. Please try again and make sure to link to "
"your audio.com account before uploading."
msgstr ""
"Vi kan ikke laste opp denne filen. Prøv igjen og sørg for å koble til audio."
"com-kontoen din før du laster opp."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Upload error"
msgstr "Opplastingsfeil"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "We are unable to prepare this file for uploading."
msgstr "Kunne ikke klargjøre filen for opplasting."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Finalizing upload..."
msgstr "Ferdigstiller opplasting…"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Preparing audio..."
msgstr "Klargjør lyd…"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You are not authorized to access this project."
msgstr "Du har ikke tilgang til dette prosjektet."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You tried to access a project that has expired."
msgstr "Du forsøkte å få tilgang til et prosjekt som har utløpt."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity had trouble connecting to the server."
msgstr "Audacity hadde problemer med å koble til serveren."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid ""
"The project is too large to upload. Please save it to your computer instead."
msgstr ""
"Prosjektet er for stort til å laste opp. Lagre det på datamaskinen i stedet."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You don't have access to this project."
msgstr "Du har ikke tilgang til dette prosjektet."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "The project could not be found."
msgstr "Prosjektet ble ikke funnet."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity encountered an internal error."
msgstr "Audacity støtte på en intern feil."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audio.com encountered an internal error."
msgstr "Audio.com støtet på en intern feil."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity encountered an unknown error."
msgstr "Audacity støtte på en ukjent feil."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Sync failed"
msgstr "Synkronisering mislyktes"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error details:\n"
"%s"
msgstr ""
"Detaljer om feilen:\n"
"%s"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncInBackroundDialog.cpp
msgid "Syncing your project"
msgstr "Synkroniserer prosjektet ditt"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid "Cloud project incomplete"
msgstr "Skylagringsprosjektet er ikke fullført"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid "Load latest"
msgstr "Last inn nyligste"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UploadCanceledDialog.cpp
msgid "You have canceled this upload to audio.com"
msgstr "Du har avbrutt denne opplastingen til audio.com"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Eksporterte Allegro-filer (.gro) lagrer tid som:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Du kan bare måle ett notespor om gangen."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Vennligst velg et notespor."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksporter MIDI som:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "MIDI-fil"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Allegro-fil"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n"
"Vil du fortsette?"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksporter MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Eksporter MI&DI..."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importert MIDI fra «%s»"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importer MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Klarte ikke åpne %s-filen: Filnavnet er for kort."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Kunne ikke åpne %s-filen: Feil filtype."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Velg en MIDI-fil"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "MIDI- og Allegro-filer"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-filer"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Allegro-filer"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Ingen revisjonsidentifikator ble angitt"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, systemadministrasjon"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, medskaper og utvikler"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, designer"
msgstr "%s, designer"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, utvikler"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, utvikler og brukerstøtte"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, dokumentasjon og brukerstøtte"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, kvalitetstester, dokumentasjon og brukerstøtte"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, dokumentasjon og brukerstøtte på fransk"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, kvalitetskontroll"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, tilgjengelighetsrådgiver"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, grafikkdesigner"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, komponist"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, tester"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, Nyquist-tillegg"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, nettsideutvikler"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, grafikk"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, effects presets"
msgstr "%s, effektforhåndsinnstillinger"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (inneholder %s, %s, %s, %s og %s)"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"%s, den frie, åpen-kildede, kryssplattformsprogramvaren for å spille inn og "
"redigere lyder."

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "%s teammedlemmer"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "Særlig utmerkede %s Team-medlemmer, som ikke er aktive for øyeblikket"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Nettsted og grafikk"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s inkluderer kode fra de følgende prosjektene:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Særlig takk til:"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "%s nettsted: "

#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2024 %s Team."
msgstr "%s-programvaren har opphavsrett %s 1999-2024 %s Team."

#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr "Navnet %s er et registrert varemerke."

#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Byggversjon"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Dato programmet ble bygget:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit-id:"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Debug-bygg (debugnivå %d)"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Utgivelsesversjon (debugnivå %d)"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 bit"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 32 bits"
msgstr "%s, 32-bit"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Kompileringstype:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Innpakker:"

#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Installeringsprefiks:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cache folder:"
msgstr "Mellomlagringsmappe:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Innstillingsmappe:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Data folder:"
msgstr "Datamappe:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "State folder:"
msgstr "Tilstandsmappe:"

#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kjernebiblioteker"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Flerplattform GUI-bibliotek"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lydavspilling og opptak"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplingsfrekvenskonvertering"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformatstøtte"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Import"
msgstr "MP3-importering"

#. i18n-hint: LAME is the codec name. This name should not be translated
#.
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Export"
msgstr "MP3-eksportering"

#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#.
#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#.
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Opus Import and Export"
msgstr "Opus-importering og -eksportering"

#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Støtte for ID3-tagger"

#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-importering og -eksportering"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-eksportering"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg import/eksport"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Støtte for tilleggsmoduler"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Støtte for lydkortmikser"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Støtte for ekstremt tonefall og tempoendring"

#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "about dialog"
msgid "Legal"
msgstr "Juridisk"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisens"

#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "about dialog"
msgid "PRIVACY POLICY"
msgstr "PERSONVERNSERKLÆRING"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"App update checking and error reporting require network access. These "
"features are optional."
msgstr ""
"Oppdateringssjekk og feilinnmelding krever nettverkstilgang. Disse "
"funksjonene er valgfrie."

#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, c-format
msgid "See %s for more info."
msgstr "Se %s for mer info."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to define a looping region."
msgstr "Klikk og dra for å definere en loop-region."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tidslinjevalg er deaktivert under opptak"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Klikk og dra for å justere, dobbeltklikk for å tilbakestille"

#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Playhead"
msgstr "Spill inn / Avspillingspunkt"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp clutter/deprecated/clutter-alpha.c:347
#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:531
#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1811
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:180
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:350
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:855
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:1058
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export.cc:440
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2230
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1763 ../kino.glade.h:268
#: ../raphodo/rapid.py:1957 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:342
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klikk og dra for å begynne å søke"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klikk og dra for å begynne å dra"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klikk og beveg for å gni. Klikk og dra for å lete."

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Beveg for å lete"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Beveg for å dra"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Dra for å lete. Slipp for å stoppe å lete."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Dra for å lete. Slipp og dra for å gni."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Beveg for å gni. Dra for å søke."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hurtigavspilling deaktivert"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hurtigavspilling aktivert"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Tidslinjevalg"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/TimeDisplayMode.cpp
#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Minutes and Seconds"
msgstr "Minutter og sekunder"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/TimeDisplayMode.cpp
#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Beats and Measures"
msgstr "Beats og målinger"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Setting a loop region also makes an audio selection"
msgstr "Å velge et gjentakelsesområde, lager også en lydvelging"

#. i18n-hint Clear is a verb
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Clear Loop"
msgstr "Tøm gjentaking"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Set Loop To Selection"
msgstr "Sett loop til valg"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Scroll view to playhead"
msgstr "Skroll visningen til avspillingspunktet"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Continuous scrolling"
msgstr "Kontinuerlig rulling"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Fant ikke fila %s.\n"
"\n"
"Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity starter opp..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
msgstr ""
"SQLite-biblioteket kunne ikke initialiseres.  Audacity kan ikke fortsette."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokkstørrelsen må være mellom 256 og 100000000\n"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#. i18n: file: mainwindow.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: mainwindow.cpp:1968:81 rc.cpp:87 src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:55
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:193
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:439 src/wx_translatable_strings.h:106
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Åpne n&ylig brukt..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferences..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finne et trygt sted å lagre midlertidig filer.\n"
"Audacity trenger et sted hvor automatiske opprenskningsprogrammer ikke vil "
"slette de midlertidige filene.\n"
"Vennligst velg en passende filplassering i preferansemenyen."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n"
"Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den "
"nye midlertidige mappen."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n"
"tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n"
"\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n"
"Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vil du starte Audacity likevel?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Feil ved lukking av midlertidig mappe"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n"
"Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity kjører allerede"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to create shared memory segment.\n"
"\n"
"error code=%d : \"%s\"."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette delt minnesegment.\n"
"\n"
"feilkode=%d : “%s”."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Audacity oppstartsfeil"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette semaforer.\n"
"\n"
"Dette skyldes trolig ressursmangel\n"
"og en omstart kan være nødvendig."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Kunne ikke skaffe låse-semaforer.\n"
"\n"
"Dette skyldes trolig ressursmangel\n"
"og en omstart kan være nødvendig."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Kunne ikke skaffe server-semaforer.\n"
"\n"
"Dette skyldes trolig ressursmangel\n"
"og en omstart kan være nødvendig."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Audacity IPC-serveren kunne ikke initialiseres.\n"
"\n"
"Dette skyldes trolig ressursmangel\n"
"og en omstart kan være nødvendig."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "En uopprettelig feil skjedde under oppstart"

#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. *           use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes"

#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "replay a journal file"
msgstr "spill av journalfilen"

#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "denne hjelpebeskjeden"

#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kjør selvdiagnostikk"

#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "vis Audacity-versjon"

#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. *           should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "lyd- eller prosjekt-filnavn"

#. i18n-hint: This option is used to handle custom URLs in Audacity
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Handle 'audacity://' url"
msgstr "Håndter 'audacity://'-URL-er"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity-prosjektfiler (.aup3) er ikke \n"
"knyttet til Audacity.\n"
"\n"
"Vil du fikse dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity prosjektfiler"

#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Audacity-konfigureringsfeil"

#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&Avslutt Audacity"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Configure Project from Music File"
msgstr "Sett opp prosjekt fra musikkfil"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Automatic Music Configuration"
msgstr "Automatisk musikkoppsett"

#: src/AudacityMirProject.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity detected this file to be %s bpm.\n"
"Would you like to enable music view and set the project tempo to %s?"
msgstr ""
"Audacity oppdaget at denne filen er %s bpm.\n"
"Vil du skru på musikkvisning og sette prosjekttempoet til %s?"

#: src/AudacityMirProject.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity detected one or more files to be %s bpm.\n"
"Would you like to enable music view and set the project tempo to %s?"
msgstr ""
"Audacity oppdaget at en eller flere filer er %s bpm.\n"
"Vil du skru på musikkvisning og sette prosjekttempoet til %s?"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Music Import"
msgstr "Musikkimportering"

#: src/AudioPasteDialog.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Selected audio only.\n"
"Only the selected portion of the source clip will be pasted."
msgstr ""
"Kun den valgte lyden.\n"
"Kun den valgte delen av kildeklippet vil bli limt inn."

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "Paste audio"
msgstr "Lim inn lyd"

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "How would you like to paste your audio?"
msgstr "Hvordan vil du lime inn lyden din?"

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "Remember my choice and don't ask again"
msgstr "Husk valget mitt og ikke spør igjen"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt og "
"kan gjenopprettes automatisk.\n"
"\n"
"Etter gjenoppretting, lagre prosjektene for å sikre at endringer lagres til "
"disk."

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Gjenopprettelige &prosjekter"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "&Forkast valgte"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "&Gjenopprett valgte"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginStartupRegistration.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Ingen prosjekter er valgt"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil forkaste de valgte prosjektene?\n"
"\n"
"Å trykke på \"Ja\" sletter de valgte prosjektene umiddelbart."

#: src/BatchCommandDialog.cpp capplet/gsm-app-dialog.c:125
#: ../panel-plugin/command-edit.cpp:75
msgid "Select Command"
msgstr "Velg kommando"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "R&ediger parametre"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Bruk forhåndsinnstilling"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Velg kommando"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "MP3-konvertering"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Ton ut endene"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Importer makro"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Makro %s eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Eksporter makro"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Menykommando (med parametere)"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Menykommando (Ingen parametre)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "«%s» krever at ett eller flere spor er valgt."

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne din satsvise kommando %s."

#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Benyttet makro"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Benytt makro"

#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Benyttet makroen '%s'"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Benytt '%s'"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anvend %s med parameter(e)\n"
"\n"
"%s"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Prøvekjøring"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Anvend %s"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Makropalett"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Behandle makroer"

#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Velg makro"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_nb.po (devhelp 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/BatchProcessDialog.cpp devhelp/dh-link.c:563
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Benytt makroen på:"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Benytt makroen på prosjektet"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Prosjekt"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Benytt makroen på &filer ..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Filer ..."

#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Utvid"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Ingen makroer er valgt"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Anvender..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Omdøp..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Gjen&opprett"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporter..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Rediger trinn(ene)"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3671
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995 gnucash/gnome/dialog-order.c:894
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:445 gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:158
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:264
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:284
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1135
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2264 src/AppConsole.vala:438
#: src/AppConsole.vala:468 src/AppConsole.vala:507 src/AppConsole.vala:555
msgid "Num"
msgstr "Nr"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command  "
msgstr "Kommando  "

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"

#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "Krym&p"

#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- STOPP -"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ble endret"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vil du lagre endringene?"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Gi et navn til den nye makroen"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Navnet til den nye makroen"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Navnet kan ikke være tomt"

#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "&Repeter %s"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Gjenta siste verktøy"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Macro Manager"
msgstr "&Makrobehandling"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Benytt makro"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Palett ..."

#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Skript&barheter 1"

#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Skriptbar&heter 2"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Diskblokkstørrelse (KB):"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Antall redigeringer:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Testdatastørrelse (MB):"

#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Tilfeldig frø:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Vis detaljert info om hver blokkfil"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Vis detaljert info om hver redigeringshandling"

#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benkpress.txt"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Eksporter benkpressdata som:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Blokkstørrelsen burde være innenfor området 1 - 1024 KB."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Redigeringstellingen burde være i området 1 - 10 000."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Testdatastørrelsen burde være innenfor området 1 - 2000 MB."

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
"Bruker %lld stykker på %lld samplinger hver, med en totalsum på %.1f MB.\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Forbereder...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Forventet lengde %lld, sporlengde %lld.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Utfører %d redigeringer...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Klipp ut: %lld - %lld \n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Prøve %d\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Utklipping (%lld, %lld) mislyktes.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Lim inn: %lld\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Prøve %d\n"
"Mislyktes ved innliming.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Tidsbruk for å utføre %d redigeringer: %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Sjekker filpekerlekkasjer:\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Blokker på spor #: %ld\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Blokker på disk #: \n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Utfører korrekthetsjekk …\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Mislykket: stykke %lld, sampling %lld\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Passerte korrekthetsjekken!\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Feil i %d/%lld stykker\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Tidsforbruk på å sjekke alle dataene: %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Leser inn data igjen ...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Tidsforbruk på å sjekke alle dataene (2): %ld ms\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Ved 44100 Hz, med %d biter per sampling, er det anslåtte antallet\n"
" spor som kan spilles av samtidig: %.1f\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TESTEN MISLYKTES!!!\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Benkpresset ble vellykket utført.\n"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Velg lyden som %s skal bruke (for eksempel, ⌘+A for å velge alle), og så "
"prøv igjen."

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Velg lyden som %s skal bruke (for eksempel, Ctrl + A for å velge alle), og "
"så prøv igjen."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ingen lyd er valgt"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Velg lyd som %s skal bruke.\n"
"\n"
"1. Velg lyd som representerer støyen og bruk %s for å lage støyprofil.\n"
"\n"
"2. Når du har laget en støyprofil, velg lyden du ønsker å endre\n"
"og bruk %s for å endre den."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n"
"stoppet. (Å sette på pause er ikke tilstrekkelig.)"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du må først velge litt stereolyd for å kunne utføre\n"
"denne handlingen. (Du kan ikke gjøre dette med mono.)"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen.\n"
"(Det går ikke å velge andre typer spor.)"

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacitys supportdata"

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapport generert til:"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Fjerner avhengigheter"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Prosjektet avhenger på andre lydfiler"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Å kopiere disse filene inn i prosjektet ditt, vil fjerne denne "
"avhengigheten.\n"
"Dette er tryggere, men det bruker mer diskplass."

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer markert som MANGLER har blitt flyttet eller slettet, og kan ikke bli "
"kopiert.\n"
"Flytt dem tilbake til sin opprinnelige plassering for å kunne kopiere dem "
"inn i prosjektet."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Prosjektavhengigheter"

#: src/Dependencies.cpp ../gui/PropertiesDialog.cs:100
msgid "Audio File"
msgstr "Lydfil"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopier valgte filer"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt lagring"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Lagre uten å kopiere"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ikke kopier"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopier alle filer (tryggere)"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp ../src/pref-manager.c:1165 src/gpm-prefs-core.c:258
msgid "Ask me"
msgstr "Spør meg"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Alltid kopier all filer (tryggere)"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Aldri kopier noen filer"

#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "MANGLER %s"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Kopier navn til utklippstavlen"

#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Hvis du fortsetter, vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er det dette du "
"vil?"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Prosjektet ditt er selvstendig; det er ikke avhengig av noen eksterne "
"lydfiler. \n"
"\n"
"Eldre Audacity-prosjekter er muligens ikke selvstendige, og man må\n"
"passe på at eksterne avhengigheter ligger på rett sted.\n"
"Nye prosjekter er selvstendige og innebærer mindre risiko."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Avhengighetskontroll"

#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Lydutfall"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Den innspilte lyden gikk tapt på de følgende stedene. Mulige årsaker:\n"
"\n"
"Andre programmer kjemper med Audacity om prosessortid\n"
"\n"
"Du lagrer direkte til en treg ekstern lagringsenhet\n"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Skru av lydutfalloppdagelse"

#: src/EffectAndCommandPluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Den følgende kommandoen mislyktes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mer informasjon kan være tilgjengelig i ‘Hjelp > Diagnostikk > Vis logg’"

#: src/EffectAndCommandPluginManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Kommandoen klarte ikke å starte opp"

#: src/ExportLabelTrack.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Eksportert merkelappstil:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalyse"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: color type
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h ../src/gui/setup_colors.cpp:82
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:83 ../src/gui/setup_colors.cpp:321
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:125
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:128
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:451 src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard autosamsvar"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikkrot autosamsvar"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Forbedret autosamsvar"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"

#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "%s-vindu"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linær frekvens"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmisk frekvens"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVRulerControls.cpp
#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Topp:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Rutenett"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funksjon:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Akse:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Tegn igjen..."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ikke nok data valgt."

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksporter spektral data som:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Tegn spektrum..."

#: src/HelpUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Lagre %s"

#: src/HelpUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Kunne ikke lagre %s"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Behandle historie"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Brukt plass"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Total plass brukt"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Tilgjengelige &angrenivåer"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Nivåer å forkaste"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp src/frontends/qt/GuiView.cpp:4018
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Utklipps&tavle-plassen er brukt"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "F&orkast"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Komprimer"

#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "Komprimering frigjorde %s med diskplass."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History"
msgstr "&Historikk"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "New Plugins"
msgstr "Nye tillegg"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "Incompatible plugin(s) found"
msgstr "Inkompatible tillegg ble funnet"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "&Manage Plugins"
msgstr "&Behandle tillegg"

#: src/JournalEvents.cpp
msgid "Journal recording failed"
msgstr "Journalopptak feilet"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Rediger kommentarer"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:41 src/fe-gtk/dccgui.c:1067
#: ../src/ka-tickets.c:62 modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:47 ../src/ka-tickets.c:68
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Lavfrekvens"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Høyfrekvens"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Velg en tekstfil som inneholder merker"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Ingen kommentarer å eksportere."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksporter kommentarer som:"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt kommentarspor"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Skriv inn spornavn"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Første oppstart av Audacity"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Velg språk for Audacity:"

#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)."

#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Feil ved konvertering av tradisjonell prosjektfil"

#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n"
"Den gamle fila har blitt lagret som '%s'"

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Åpner Audacity-prosjekt"

#: src/MenuCreator.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"Følgende kommandoer har mistet snarveiene sine fordi standardsnarveiene er "
"nye eller endret og er den samme snarveien som du har angitt for en annen "
"kommando."

#: src/MenuCreator.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Snarveier er fjernet"

#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer%s"
msgstr "Audacity miksepult%s"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikkinstrument"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalnivåmåler"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved volume slider"
msgstr "Flyttet på volumfaderen"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Beveget på Velocity-glideren"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttet glidebryter for panorering"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer"
msgstr "&Mikser"

#: src/PluginDataModel.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Effekten eller kommandoen hos %s mislyktes i å bli registrert:\n"
"%s"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generator"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Analyzer"
msgstr "Analysator"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Behandle programtillegg"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Native Audacity"
msgstr "Innebygd Audacity"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Show:"
msgstr "&Vis:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:331
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Get more effects..."
msgstr "&Få flere effekter..."

#: src/PluginStartupRegistration.cpp
msgid "Searching for plugins"
msgstr "Søker etter plug-ins"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Faktisk rate: %d"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/EffectPreview.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Feil ved åpning av lydenheten.\n"
"Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og datafrekvensen til prosjektet."

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Sporene valgt for opptak må ha samme samplerate"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Ikke samsvar mellom samplerater"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"For få spor er valgt for opptak på denne sampleraten.\n"
"(Audacity krever to spor med samme samplerate for\n"
"hvert stereospor)"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "For få kompatible spor er valgt"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Innspillt lyd"

#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Fant problemer med sekvens(er) under prosjektfilsjekk."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsett, med reparasjonene notert i loggen, og let etter flere feil. Dette "
"vil lagre prosjektet i sin nåværende tilstand, med mindre du velger \"Lukk "
"prosjektet umiddelbart\" i senere feilmeldinger."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Advarsel - Problemer med å lese sekvenstagger"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspiserer prosjektfildata"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
"%lld manglende eksterne lydfil(er) \n"
"('forkortede filer'). Det er ikke mulig for Audacity \n"
"å gjenopprette disse filene automatisk. \n"
"\n"
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
"filene til sine forrige plasseringer. \n"
"\n"
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
"kanskje ikke vise stillhet. \n"
"\n"
"Hvis du velger det tredje valget, vil det lagre prosjektet \n"
"i sin nåværende tilstand, bortsett fra hvis du har valgt \n"
"\"Lukk prosjektet umiddelbart\" for fremtidige feilmeldinger."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Anse manglende lyd som stillhet (kun for denne sesjonen)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Bytt ut manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advarsel - Manglende forkortede fil(er)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
"%lld manglende forkortningsblokkfiler (.auf). \n"
"Audacity kan gjenskape disse filene fullt ut, ut\n"
"i fra den nåværende lyden i prosjektet."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Gjenskap forkortnings-oppsummeringsfiler (trygt og anbefalt)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata (bare for denne økten)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advarsel - Manglende forkortnings-oppsummeringsfil(er)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget %lld manglende \n"
"lyddatablokkfiler (.au), sannsynligvis på grunn av en bug, \n"
"et systemkrasj, eller at den har blitt slettet ved et uhell. \n"
"Det er ikke mulig for Audacity å gjenopprette disse \n"
"manglende filene automatisk. \n"
"\n"
"\n"
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
"filene til sine forrige plasseringer.\n"
"\n"
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
"kanskje ikke vise stillhet."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Erstatt manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advarsel - Manglende lyddatablokkfil(er)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen \n"
"fant %d enslige blokkfil(er). Disse filene brukes ikke av \n"
"dette prosjektet, men de kan tilhøre andre prosjekter. \n"
"De gjør ingen skade og er små i størrelse."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsett uten å slette; ignorer ekstra filer denne gangen"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Slett enslige filer (permanent og umiddelbart)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advarsel - Enslige blokkfil(er)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Rydder opp ubrukte direktiver i prosjektdataen"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under en automatisk "
"gjenoppretting.\n"
"\n"
"Velg ‘Hjelp > Diagnostikk > Vis logg...' for å se detaljene."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advarsel: Problemer under automatisk gjenoppretting"

#. i18n-hint: Text of the message dialog that may appear on attempt
#. to open a project created by Audacity version prior to 3.4.
#. %s will be replaced with an explanation of the actual reason of
#. project modification.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This feature is not supported in Audacity versions past 3.3.3.\n"
"These stereo tracks have been split into mono tracks.\n"
"As a result, some realtime effects may be missing.\n"
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
"Denne funksjonen støttes ikke i Audacity versjon 3.3.3 eller nyere.\n"
"Disse stereosporene har blitt delt inn i monospor.\n"
"Som et resultat av dette kan noen sanntidseffekter mangle.\n"
"Sjekk at alt fungerer som det skal før du lagrer."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Dette prosjektet ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n"
"\n"
"Det er gjenopprettet til siste øyeblikksbilde."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"Prosjektet ble ikke lagret skikkelig sist Audacity ble kjørt.\n"
"\n"
"Det er gjenopprettet til siste øyeblikksbilde, men du må lagre det\n"
"for å bevare innholdet."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "Prosjekter kan ikke lagres til FAT-disker."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "For lite diskplass"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"Prosjektet er større enn tilgjengelig diskplass på måldisken.\n"
"\n"
"Velg en annen disk med mer plass."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
"Dette prosjektet overstiger begrensningen på 4GB for FAT32-formaterte "
"filsystemer."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Lagret %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet "
"et annet prosjekt.\n"
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s: Lagre prosjektet \"%s\" som..."

#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"   Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"   If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"   will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"   Vil du overskrive prosjektet:\n"
"«%s»?\n"
"\n"
"   Dersom du velger «Ja», vil prosjektet\n"
"«%s»\n"
"   bli irreversibelt overskrevet."

#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Advarsel for overskriving av prosjekt"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Prosjektet ble ikke lagret fordi det valgte prosjektet er åpent i et annet "
"vindu.\n"
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sLagre kopi av prosjekt «%s» som ..."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Å lagre en kopi kan ikke overskrive et eksisterende lagret prosjekt.\n"
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Feil ved lagring av prosjektkopi"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Velg en eller flere filer"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Feil ved åpning av prosjekt"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n"
"Dette kan føre til omfattende tap av data.\n"
"\n"
"Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advarsel - Backupfil oppdaget"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Feil ved åpning av fil"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n"
"%s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"Prosjektet ligger på en FAT-formatert disk.\n"
"Kopier det til en annen disk for å åpne det."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "A channel of a stereo track was missing."
msgstr "En kanal i et stereospor manglet."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project contained stereo tracks with different sample rates per channel."
msgstr ""
"Prosjektet inneholdt stereospor med forskjellige samplingsfrekvenser per "
"kanal."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project contained stereo tracks with different sample formats in "
"channels."
msgstr ""
"Prosjektet inneholdt stereospor med forskjellige samplingsformater i "
"kanalene."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "This project contained stereo tracks with non-aligned content."
msgstr ""
"Dette prosjektet inneholdt stereospor hvis innhold ikke var justert med "
"hverandre."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"

#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgctxt "clip name template"
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerte «%s»"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Velg strøm(mer) å importere"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerer %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Music Information Retrieval"
msgstr "Innhenting av musikkinformasjon"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Analyzing imported audio"
msgstr "Analyserer den importert lyden"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Kunne ikke importere prosjekt"

#: src/ProjectFileManager.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Feil ved importering"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
msgstr "Kan ikke importere AUP3-format. Bruk Fil > Åpne i stedet"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Komprimer prosjekt"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Komprimering av prosjektet vil frigjøre diskplass ved å fjerne ubrukte bytes "
"i filen.\n"
"\n"
"Det er %s ledig diskplass og prosjektet bruker %s.\n"
"\n"
"Hvis du fortsetter vil angre/gjør på nytt-historikk og utklippstavlen tømmes "
"og du vil frigjøre omtrent %s diskplass.\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Komprimert prosjektfil"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Prosjekt %02i] "

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s"

#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sLagre endringene til %s?"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Vil du lagre prosjektet før lukking?"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Diskplass som er igjen til å spille inn: %s"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mindre enn 1 minutt"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of minutes
#: src/ProjectManager.cpp panels/power/cc-power-panel.c:978
#: panels/common/cc-util.c:166 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1778
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:931
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:287
#: ../src/calendar/gui/misc.c:107 panels/common/cc-util.c:187
#: src/libgdu/gduutils.c:471 ../client/gnomedvb/__init__.py:64
#: src/utils.vala:41 js/misc/breakManager.js:986
#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126 src/mate-screensaver-preferences.c:951
#: src/mate-screensaver-preferences.c:960
#: src/mate-screensaver-preferences.c:969
#: src/mate-screensaver-preferences.c:972
#: src/mate-screensaver-preferences.c:977
#: src/mate-screensaver-preferences.c:980
#: src/mate-screensaver-preferences.c:985
#: src/mate-screensaver-preferences.c:988 ../midori/midori-download.vala:83
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#: ../pitivi/utils.py:92 ../pitivi/utils.py:116 quodlibet/util/__init__.py:448
#: ../src/Dialogs.vala:1158 ../src/sugar3/util.py:245 src/sugar3/util.py:245
#: ../src/sugar/util.py:245
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#: ../panel-plugin/systemload.c:267 panel-plugin/time-out-countdown.c:438
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:494 panel-plugin/time-out-countdown.c:507
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:541
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"

#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s og %s."

#. #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_nb.po (cheese 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "Ingen effekt"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get more effects..."
msgstr "Få flere effekter..."

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:182
#: src/photos-export-notification.c:347 libraries/classes/Operations.php:552
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:84
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "%s (missing)"
msgstr "%s (mangler)"

#. i18n-hint: argument - position of the effect in the effect stack
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Effect %d"
msgstr "Effekt %d"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Replace effect"
msgstr "Erstatt effekt"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Removed %s from %s"
msgstr "Fjernet %s fra %s"

#. i18n-hint: undo history,
#. first and second parameters - realtime effect names
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Replaced %s with %s"
msgstr "Erstattet %s med %s"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "Erstatt %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2724
msgid "Add effect"
msgstr "Legg til effekt"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Moved %s up in %s"
msgstr "Flyttet %s opp i %s"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Moved %s down in %s"
msgstr "Flyttet %s ned i %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Change effect order"
msgstr "Endre effektrekkefølge"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Added %s to %s"
msgstr "La til %s i %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime effects"
msgstr "Sanntidseffekter"

#. i18n-hint: argument - track name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Realtime effects for %s"
msgstr "Sanntidseffekter for %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime Effects"
msgstr "Sanntidseffekter"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Watch video"
msgstr "Se video"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime effects are non-destructive and can be changed at any time."
msgstr "Sanntidseffekter er ikke-destruktive og kan endres når som helst."

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Master Effects"
msgstr "Master-effekter"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Applies to all tracks"
msgstr "Gjelder for alle spor"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Lydaktivert opptak"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsnivå (dB):"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectral Data Control Panel"
msgstr "Kontrollpanel for spektraldata"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush Tool"
msgstr "Børsteverktøy"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectral Brush"
msgstr "Spektralbørste"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush radius"
msgstr "Børsteradius"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Custom brush size"
msgstr "Tilpasset børstestørrelse"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Auto-select overtones (beta)"
msgstr "Autovelg overtoner (beta)"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Enable smart selection"
msgstr "Aktiver smartvalg"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid ""
"Select the fundamental frequency\n"
"and release the mouse"
msgstr ""
"Velg den grunnleggende frekvensen\n"
"og slipp museknappen"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectra&l Selection Panel"
msgstr "Spektralutvalgspanel"

#: src/SpectralDataManager.cpp
msgid "Applied effect to selection"
msgstr "Brukte effekt på utvalg"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#: src/TagsEditor.cpp ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:194
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:117
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:41 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:271
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom "
"felt."

#: src/TagsEditor.cpp src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:119
#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:324
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:135 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:160
#: src/CutAndPaste.cpp:459
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:242
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"

#: src/TagsEditor.cpp Source/Core/DolphinQt/Config/PatchesWidget.cpp:48
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:257
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:169 src/Buffer.cpp:4904 src/Buffer.cpp:4917
#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:299
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&diger..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Nulls&till..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Åpne..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Lagre som &standardverdier"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Rediger sjangere"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Gjenopprett sjangere"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Last inn metadata som:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Feil ved innlasting av metadata"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Lagre metadata som:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Feil ved lagring av markeringsfil"

#: src/TagsEditor.cpp src/TimerRecordExportDialog.cpp
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Rediger metadata-tagger"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadatamerker"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Metadata Editor"
msgstr "&Metadata-redigerer"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity nedtellingsopptak"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Lagre det tidsinnstilte opptaket som"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Det valgte filnavnet kunne ikke bli brukt for\n"
"for et tidsinnstilt opptak, fordi det ville ha overskrevet et annet "
"prosjekt.\n"
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Feil ved lagring av tidsinnstilt opptaksprosjekt"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Feil i varighet"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Filbanen for automatisk lagring er ugyldig."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Feil under automatisk lagring"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Filbanen for automatisk eksportering er ugyldig."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Feil under automatisk eksportering"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration:   %s\n"
"Recording time remaining on disk:   %s"
msgstr ""
"Du har kanskje ikke nok ledig diskplass til å fullføre dette tidsinnstilte "
"opptaket, basert på dine nåværende innstillinger.\n"
"\n"
"Vil du fortsette\n"
"\n"
"Planlagt opptaksvarighet:   %s\n"
"Gjenværende opptakstid igjen på disken   %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Diskplass-advarsel for tidsinnstilt opptak"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Nåværende prosjekt"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Opptaksstart:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/VST3/VST3Editor.cpp src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
#: ../data/file_area.ui.h:8 ../client/gnomedvb/ui/widgets/DetailsDialog.py:66
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:311
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:27
#: ../src/Properties.vala:404 src/plugins/properties/properties.ui:87
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:660
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Opptaksslutt:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automatisk lagring aktivert:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automatisk eksportering aktivert:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Handling etter tidsinnstilt opptak:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak"

#: src/TimerRecordDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "All lyd er dempet."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Tidsinnstilt opptak stoppet."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Tidsinnstilt opptak fullført."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Opptaket er lagret: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Feil ved lagring av opptak."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Opptaket er eksportert: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Feil under eksportering av opptak."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ble avbrutt på grunn av feilen(e) som er listet opp ovenfor."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ble avbrutt ettersom opptaket ble stoppet."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Tidsinnstilt opptak"

#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 t 060 m 060 s"

#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dager 024 t 060 m 060 s"

#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdato og tidspunkt"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Sluttdato og tidspunkt"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisk lagring"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Aktiver automatisk lagring?"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Lagre prosjektet som:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatisk eksportering"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Vil du aktivere automatisk &eksportering?"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Eksporter prosjekt som:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Etter at opptaket er fullført:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Avslutt Audacity"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Start maskinen på nytt"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Skru av maskinen"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Venter på å begynne innspilling klokken:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Opptakets varighet:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Planlagt å stoppes klokken:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter på å starte"

#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Opptaket begynner om:"

#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s om:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Opptaket er lagret:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Opptaket er eksportert:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Tidsinnstilt opptak kan ikke brukes når du mer enn ett prosjekt åpent.\n"
"\n"
"Vennligst lukk alle de andre prosjektene, og prøv igjen."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Tidnsinnstilt opptak kan ikke brukes mens du har ulagrede endringer.\n"
"\n"
"Vennligst lagre eller lukk dette prosjektet, og prøv igjen."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ned&tellingsopptak..."

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksporter lyd"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit &Metadata..."
msgstr "Rediger &metadata..."

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp
msgid "O&K"
msgstr "O&K"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Eksporter merker"

#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Sporpanel"

#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc for å avbryte)"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Sporvisning"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Dempet"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " Satt til solo"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " valgt"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Synkroniseringslåst"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:149
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Demping på"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo på"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Markering på"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor, dobbeltklikk for "
"å gjøre høyden lik"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Fjernede lydspor"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Fjern spor"

#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s'."
msgstr "Fjernet '%s'-sporet."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Fjern spor"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Flyttet «%s» til toppen"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Flytt sporet til toppen"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Flyttet «%s» til bunnen"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Flytt sporer til bunnen"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Flyttet «%s» opp"

#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Flyttet «%s» ned"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Flytt spor opp"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Flytt spor ned"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/TransportUtilities.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:144 gtk/inspector/visual.ui:489
#: ui/preferences.ui:185 modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Tar opp"

#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel."

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibreringsresultater\n"

#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi                  -- gj.snitt: %1.4f  st.avvik: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Fortegnsendringer  -- gj.snitt: %1.4f  st.avvik: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Retningsendringer  -- gj.snitt: %1.4f  st.avvik: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrering er fullført"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Velkommen til Audacity!"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "View tutorials"
msgstr "Se veiledninger"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Visit our forum"
msgstr "Besøk forumet vårt"

#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "FEILET"

#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Bunkekommando"

#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s er ikke et parameter som er akseptert av %s"

#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Ugyldig verdi for parameteret '%s': burde være %s"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Sammenlign lyd"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. threshold spinner
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
#: ../extensions/file_tools/data/ui/sharpen-options.ui.h:2
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48
#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:80
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Sammenlign lyd ..."

#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Sammenligner en rekkevidde på to spor."

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Falltidsfaktor:"

#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Utfører demohandlingen."

#. #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_nb.po (mousetweaks 2.91.x)  #-#-#-#-#
#. 'Drag' like in a Drag and Drop operation
#: src/commands/DragCommand.cpp js/ui/status/dwellClick.js:23
#: js/ui/status/dwellClick.js:24 ../data/mousetweaks.ui.h:5
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Dra"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Spor 0"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Spor 1"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Vinduets navn:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Fra X:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Fra Y:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Til X:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Til Y:"

#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Forbundet til:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Beveg på musen ..."

#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Drar musen fra ett sted til et annet."

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp mainwindow.cpp:842
#: ../src/build_tool_dialog.vala:194 src/plugins/buildui/tweaks.ui:12
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184
#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21
#: ../extensions/list_tools/data/ui/personalize-scripts.ui.h:1
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"

#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Raskt"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Hent info..."

#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Henter informasjon i JSON-format."

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Hent sporinfo"

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Typer:"

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Henter sporverdier som JSON."

#: src/commands/HelpCommand.cpp lib/ui/stdtoolbars.inc:740
#: scripts/pacman-key.sh.in:198 scripts/pacman-key.sh.in:210
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:219
msgid "_"
msgstr "_"

#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Hjelp ..."

#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Gir deg hjelp med en kommando."

#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "For kommentarer i en makro."

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Import2"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Eksport2"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Antall kanaler:"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: editor/editor_node.cpp util/contextmenuitems.py:481
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."

#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Importer fra en fil."

#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Eksporter til en fil."

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Innebygde kommandoer"

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity"

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Ukjent navn på innebygd kommando"

#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:162
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:223 ../share/extensions/hershey.inx:74
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:152
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1125 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1131
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1137 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1143
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1149 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1155
#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:18
#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:69 translate_tmp:99
#: translate_tmp:93 createcardpanel.py:330 ui/NewPrinterWindow.ui:2842
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"

#: src/commands/MessageCommand.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Melding ..."

#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Gir fra seg ekko om en beskjed."

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Åpne Prosjekt2"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Legg til i historikken"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Lagre Prosjekt2"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp ../src/gtk/menu-items.c:414
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre logg"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Åpne prosjekt ..."

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Lagre prosjekt ..."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Åpner et prosjekt."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Lagrer et prosjekt."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Lagrer en kopi av nåværende prosjekt."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "Lagrer innholdet i loggen."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "Tømmer loggen."

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Hent innstilling"

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Bruk innstilling"

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#: src/prefs_matcher.c:2056 ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:539
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:607
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:156
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1313 ../gap/gap_arr_dialog.c:1460
#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 ui/glade/dialogs.glade.h:52
#: ../../src/wxMaxima.cpp:7910
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Hent innstilling ..."

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Bestem innstilling ..."

#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Henter verdien til én enkelt innstilling."

#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Bestemmer verdien til én enkelt innstilling."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Prosjektstart"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Prosjektslutt"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Markeringsstart"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Markeringsslutt"

#: src/commands/SelectCommand.cpp ../gap/gap_decode_mplayer.c:444
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttid:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Sluttid:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Velg frekvenser"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Høy:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Lav:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Velg spor"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Første spor:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Antall spor:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Velg tid ..."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Velg frekvenser ..."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Velg spor ..."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Velger et tidsområde."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Velger en frekvensrekkevidde."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Velger et sett med spor."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Velger lyd."

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Bestem klipp"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Farge 0"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:624
msgid "Color 1"
msgstr "Farge 1"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:627
msgid "Color 2"
msgstr "Farge 2"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Farge 3"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Hos:"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:184
#: ../src/balsa-print-object-text.c:549 ../goffice/utils/go-style.c:583
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:3 ../goffice/utils/go-style.c:645
#: ../share/ui/object-attributes.glade:187 ../share/ui/toolbar-arc.ui:218
#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:3
msgid "Start:"
msgstr "Start:"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Bestem klipp ..."

#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Bestemmer diverse verdier for et klipp."

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Bestem inngjerding"

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Redigert bane"

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Bestem inngjerding ..."

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Velger et inngjerdingspunktposisjon."

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Merk indeks"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:185
#: ../src/balsa-print-object-text.c:550 ../goffice/utils/go-style.c:584
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:4 ../goffice/utils/go-style.c:646
#: ../share/ui/object-attributes.glade:198 ../share/ui/toolbar-arc.ui:261
msgid "End:"
msgstr "Slutt:"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:106
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1052
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:121
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Redigerte merker"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Bestem merke..."

#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Bestemmer diverse verdier for et merke."

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Bestem prosjekt"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Frekvens:"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Gi ny størrelse:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_nb.po (gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the x koordinate label
#. X
#. table col, row
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (abox), table3);
#. the x/y offest labels
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp ../gap/gap_morph_dialog.c:3206
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3982 ../gap/gap_name2layer_main.c:474
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:847 ../data/ui/object-editor.ui.h:33
#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:5
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:441 ../share/ui/toolbar-select.ui:398
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:7
msgid "X:"
msgstr "X:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_nb.po (gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the y koordinate label
#. Y
#. table col, row
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp ../gap/gap_morph_dialog.c:3237
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4000 ../gap/gap_name2layer_main.c:485
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:853 ../data/ui/object-editor.ui.h:35
#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:6
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:560
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1098
#: ../share/ui/page-properties.glade:297 ../share/ui/statusbar.ui:152
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:472 ../share/ui/toolbar-select.ui:423
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:8
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. The size labels
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_nb.po (gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. Width Scale
#. table col, row
#. the width label
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. The size labels
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp image-converter/caja-image-resize.ui:259
#: ../app/preferences.c:204 data/eom-image-properties-dialog.ui:167
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:142
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1129 ../gap/gap_mov_dialog.c:3564
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5831 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3324
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:31 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:65
#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:7 ../src/item-bar.c:859
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1514 guake/data/prefs.glade:868
#: src/gutenprintui2/panel.c:1570 src/gutenprintui2/panel.c:2268
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:60
#: ../share/ui/page-properties.glade:85 ../share/ui/page-properties.glade:312
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:119 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:142
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:216 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:368
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 ../src/panel.c:1770
#: ../src/panel.c:1776 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
#: ../gui/framewindow.py:473 ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:211
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:167
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:138
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:6 ../src/panel.c:1110 ../src/panel.c:1116
#: ../panel-plugin/properties.cc:435 terminal/terminal-preferences-dialog.c:594
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_nb.po (gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. Height Scale
#. table col, row
#. the height label
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: image-converter/caja-image-resize.ui:283 src/newcharacter.cpp:3528
#: src/newcharacter.cpp:3529 src/player_display.cpp:454
#: ../app/preferences.c:205 data/eom-image-properties-dialog.ui:186
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:148
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1157 ../gap/gap_mov_dialog.c:3582
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5842 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3373
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:15 ../data/ui/template-designer.ui.h:33
#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:8
#: guake/data/prefs.glade:855 src/gutenprintui2/panel.c:1575
#: src/gutenprintui2/panel.c:2270
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3021
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
#: ../share/ui/page-properties.glade:97 ../share/ui/page-properties.glade:327
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:6 ../src/panel.c:1769
#: ../src/panel.c:1777 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
#: ../lib/mate-menu-config.py:101 ../lib/mate-menu-config.py:112
#: ../gui/framewindow.py:472 ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:228
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:207
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:178
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:5 ../panel-plugin/properties.cc:437
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:616
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Bestem prosjekt ..."

#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Bestemmer diverse verdier for et prosjekt."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Bestem sporets status"

#. #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_nb.po (gnome-keyring 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:141
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143
#: ../src/libedataserver/e-source.c:2227
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:655
#: ../src/giggle-remote-editor.c:373 ../app/core/gimpbrush-load.c:287
#: ../app/core/gimppattern-load.c:151
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:84
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:318 gio/gdesktopappinfo.c:2235
#: gio/gdesktopappinfo.c:5219 gio/gwin32appinfo.c:4256
#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120
#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-service.c:254
#: pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 ../gio/gdesktopappinfo.c:2001
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:4531 ../libgda/gda-statement.c:498
#: src/terminal-profile.c:168 ../src/planner-gantt-print.c:546
#: ../src/planner-gantt-row.c:771 ../src/planner-html-plugin.c:120
#: ../src/planner-task-tree.c:1584 ../src/planner-window.c:1837
#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:98
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Bestem sporets lyd"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Panorer:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Bestem sporets visualiteter"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Ganger 2"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Halvbølge"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Vzoom:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "VZoom-topp:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "VZoom-bunn:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Bruk spektruminnstillinger"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spekterutvalg"

#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me:"
msgstr "Te&ma:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Bestem spor"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Bestem sporets status ..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Bestem sporlyd ..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Bestem sporets visualiteter ..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Bestem spor ..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Bestemmer diverse verdier for et spor."

#: src/commands/wxCommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Lang beskjed"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Øker eller senker volumet på lyden du har valgt"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Forsterkning (dB):"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Forsterkning dB"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "&Ny toppamplitude (dB):"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Tillat klipping"

#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "db"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Duck-&mengde:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Ma&ksimal pause:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Ytre uttoningsleng&de:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Ytre inntoningslengde:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Indre utt&oningslengde:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Indre inntoningslengde:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "&Terskel:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig"

#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Eksporter effektparametere"

#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Importer effektparametere"

#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s: er ikke en forhåndsinnstillingsfil.\n"

#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s: er til en annen effekt, generator og analyseverktøy.\n"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Tonekontrollere"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&ss (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:36
#: backends/alsa/alsa-constants.c:78 backends/oss/oss-device.c:89
#: solfege/inputwidgets.py:658 solfege/inputwidgets.py:675
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskant (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp backends/alsa/alsa-constants.c:79
#: backends/oss/oss-device.c:90
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volum (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Tilknytt volumkontrolleren til tonekontrollerne"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Anslått starttone: %s%d (%.3f Hz)"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "fra"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&fra"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "fra oktav"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "til"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "&til"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "til oktav"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halv-steg)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "&Halvtoner (halv-steg):"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: Refers to a number of actions per second in Hz.
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nb.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. ****************************** Frequency *******************************
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:149
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:112
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:393
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:129
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:776
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1429
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
#: src/orage-appointment-window.c:4217
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:92
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:202
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:84 modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "fra (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "f&ra"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "til (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "t&il"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Prosentverdi:"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Prosentvis endring"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Br&uk høykvalitets strekking (treg)"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Fart&smultiplikator:"

#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standard vinyl-RPM:"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Fra RPM"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "&fra"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Til RPM"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&til"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Nåværende varighet:"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Utvalgets nåværende varighet."

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "fra"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&Ny varighet:"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "til"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp solfege/configwindow.py:138
#: exercises/standard/lesson-files/bpm:6
msgid "Beats per minute"
msgstr "Slag per minutt"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Slag per minutt, fra"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&fra"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Slag per minutt, til"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&til"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengde (sekund)"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "fra"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "til"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Lengde i sekunder fra %s, til"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "&Terskel (lavere er mer sensitiv):"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Mak&s bredde på topper (høyere er mer sensitivt):"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maks bredde på topper"

#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Reduces \"dynamic range\", or differences between loud and quiet parts."
msgstr ""
"Reduserer \"dynamisk område\", eller forskjeller mellom høylytte og stille "
"partier."

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalyse, for å måle RMS-volumforskjeller mellom to merkede "
"lydsekvenser."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume    "
msgstr "Volum    "

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrunn:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid for forgrunn"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Sluttid for forgrunn"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mål markeringen"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid for bakgrunn"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid for bakgrunn"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Må&l markeringen"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_nb.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Result
#: src/effects/Contrast.cpp lib/dspy-method-view.ui:141
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:139 core/bind/core_bind.cpp
#: ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:413 ../src/rep-budget.c:146
#: ../src/rep-budget.c:488 ../src/rep-budget.c:1261
msgid "Result"
msgstr "Resultat"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Kontrast resultatene:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Forskjell:"

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"

#: src/effects/Contrast.cpp gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "null"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "kunne ikke fastslå"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Uendelig dB-forskjell"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Forskjell = %.2f RMS-dB."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Forskjell = uendelig RMS-dB."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Forgrunnsnivået er for høyt"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Bakgrunnsnivået er for høyt"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Bakgrunn høyere opp enn forgrunnen"

#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestått"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ikke bestått"

#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Nåværende forskjell"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Målt forgunnsnivå"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Målte ingen forgrunn"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Forgrunnen er ikke målt ennå"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Målt bakgrunnsnivå"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Målte ingen bakgrunn"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Bakgrunnen er ikke målt ennå"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksporter kontrastresultat som:"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7"

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnavn = %s."

#: src/effects/Contrast.cpp ../src/filter-edit-dialog.c:348
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:971
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1181
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:41
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:471 ../src/wbc-gtk-actions.c:3804
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3805 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:95
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:8 ../ui/prefs.glade.h:6
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:18
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."

#. #-#-#-#-#  ufraw_0.22-4_nb.po (UFRaw 0.16)  #-#-#-#-#
#. Create the "background" layer to hold the image...
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Background
#: src/effects/Contrast.cpp ../src/filter-edit-dialog.c:359
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:2
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1517 ../data/messages:457
#: ../data/messages:971 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:980
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1193
#: src/prefs_msg_colors.c:252 src/prefs_msg_colors.c:266
#: src/prefs_msg_colors.c:280 ../app/dia-props.c:210 ../lib/diagramdata.c:123
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
#: data/eog-preferences-dialog.ui:152 data/eom-preferences-dialog.ui:243
#: src/models/portals.js:118 resources/ui/appearance-page.blp:17
#: ../operations/common/tile-paper.c:37 ../app/core/gimpimage-new.c:135
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:26
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:473
#: panels/background/cc-background-panel.ui:142 src/preferences.ui:1195
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:292
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:328
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:9
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:87
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:518
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:7
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1522
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2573
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678
#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: src/profile-preferences.ui:2103 ../gui/backgroundwindow.py:55
#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:166
#: refine/sections/appearance.blp:95
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
#: ../extensions/cpsection/background/__init__.py:21
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:518
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:877 ../ui/prefs.glade.h:4
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:16
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Data hentet inn"

#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02dt %02dm %02ds"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Øvre terskel"

#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Minimumsstøy"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Antall repeteringer"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Forstyrrelsestype:"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Strømkurs-blokkeringsfilter"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Terskelkontrollere"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameterkontrollere"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Klipping-nivå"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Oppveiingsforsterkning"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Klipping-terskel"

#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_nb.po (0.7.1-git)  #-#-#-#-#
#. Brush setting
#: src/effects/Distortion.cpp ../app/tools/gimpwarpoptions.c:188
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178 ../brushsettings-gen.h:8
msgid "Hardness"
msgstr "Hardhet"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Forstyrrelsesmengde"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Utdatanivå"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Repeter prosessering"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonisk belysning"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Jevner ut finjusteringer"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Utjevningsgrad"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB-nivå"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Vått nivå"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Restenivå"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(Ikke brukt):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 til 0 dB):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 til -20 dB):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 til 100):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 til 5):"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "DTMF-&sekvens:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Amplitude (0-1):"

#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varighet:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "&Tone/stillhet-ratio:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbeidssyklus:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonevarighet:"

#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Stillhetsvarighet:"

#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f ms"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "I&nput"
msgstr "I&nndata"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "U&tdata"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "A&ctual compression"
msgstr "Fa&ktisk komprimering"

#. i18n-hint: show actual compression on a graph
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show actual compression"
msgstr "Vis faktisk komprimering"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Tar&get compression"
msgstr "Tilsiktet komprimerin&g"

#. i18n-hint: show target compression on a graph
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show target compression"
msgstr "Vis tilsiktet komprimering"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Compression curve"
msgstr "Kompresjonskurve"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:206 ../hacks/config/boing.xml.h:10
msgid "Smoothing"
msgstr "Utjevning"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Threshold (dB)"
msgstr "&Terskelverdi (dB)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "Rati&o:"
msgstr "F&orhold:"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
msgid "Actual Compression"
msgstr "Faktisk komprimering"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
msgid "Target Compression"
msgstr "Tilsiktet komprimering"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
msgid "awaiting playback"
msgstr "venter på avspilling"

#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Forsinkelsesti&d (sekunder):"

#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "D&ecay-faktor:"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Forhåndsinnstilling:"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Forhåndsinnstillinger"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrikkinnstillinger"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Nåværende innstillinger"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabrikkstandarder"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Klargjør forhåndsvisning"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Forhåndsviser"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Generer"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Håndter standarder og innstillinger"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Presets && settings"
msgstr "Forhåndsinnstillinger && innstillinger"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Forhåndsvis effekt"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling..."

#: src/effects/EffectUI.cpp ../tools/browser/canvas/browser-canvas-column.c:169
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp ui/gtk3/emojier.vala:1772
#: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Leverandør: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Navn på forhåndsinnstilling:"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Du må velge et navn"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Forhåndsinnstillingen finnes allerede?\n"
"\n"
"Vil du overskrive?"

#: src/effects/Equalization.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Filterkurve-EQ"

#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafisk EQ"

#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benkpresstider:\n"
"Opprinnelig: %s\n"
"Standard segmentert: %s\n"
"Standard sammenflettet: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE sammenfletter: %s\n"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_nb.po (easytag-2-2)  #-#-#-#-#
#. Samplerate
#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp src/export/ExportFilePanel.cpp
#: ../src/application_window.c:2217 ../src/tags/flac_header.c:175
#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:85 ../src/tags/mp4_header.cc:148
#: ../src/tags/mpeg_header.c:257 ../src/tags/musepack_header.c:89
#: ../src/tags/ogg_header.c:414 ../src/tags/opus_header.c:232
#: ../src/tags/wavpack_header.c:147 capplets/display/xrandr-capplet.c:355
#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:380
#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:110
#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:101 src/spek-pipeline.cc:188
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:986
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
#, c-format, python-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"

#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in translation.
#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/spek-spectrogram.cc:221
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Håndter listen over kurver"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Håndter kurver"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurver"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Navn på kurven"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "S&lett..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hent flere..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Standard&verdier"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Gi nytt navn til 'uten navn' for å lagre en ny fil.\n"
"'OK' lagrer alle endringer, 'Avbryt' gjør ikke det."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'uten navn' er alltid på bunnen av denne listen"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'uten navn' er spesiell"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Endre '%s' sitt navn til ..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Gi nytt navn til '%s'"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Navnet er det samme som det opprinnelige navnet"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Lagre navn"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Vil du overskrive den eksisterende kurven '%s'?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurven eksisterer allerede"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke slette 'uten navn'"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Vil du slette %d gjenstander?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven, den er spesiell."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Velg en EQ-kurvfil"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksporter EQ-kurver som..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke eksportere 'uten navn'-kurven, den er spesiell."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke eksportere 'uten navn'"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurver eksportert til %s"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurver eksportert"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Ingen kurver eksportert"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Maks dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-type:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Tegn kurver"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Tegn"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisk"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpoleringstype"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineær frekvensskala"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neær frekvensskala"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Filterlengde:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlengde"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Velg kurve:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Velg kurve"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "L&agre/behandle kurver..."

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Fla&t ut"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:75
msgid "Show grid lines"
msgstr "Vis rutenett"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Vis r&utenett"

#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "&Startterskel (samples):"

#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "St&oppterskel (samples):"

#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Forhold: %.0f til 1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Forhold: %.1f til 1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Støyterskel:"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Ratio:"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "&Attacktid:"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Attacktid"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Releasetid:"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Slipptid"

#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Korrigering for 0dB etter komprimering"

#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "K&omprimer basert på topper"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Terskel: %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Minimumsstøy %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Kompresseringsoppstert %.2f sek"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Slipptid: %.1f sek"

#: src/effects/Limiter.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Limiter"
msgstr "Begrenser"

#: src/effects/Limiter.cpp
msgid "Augments loudness while minimizing distortion."
msgstr "Øker lydstyrken samtidig som forvrengningen minimeres."

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "opplevd lydstyrke"

#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normaliser"

#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Støynivå-LUFS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Normaliser &stereokanalene uavhengig"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "&Behandle mono som dobbel-mono (anbefalt)"

#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Maksimalt 0dB)"

#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Støytype:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Støyreduksjon (dB):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../src/extension/internal/filter/paint.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:721 backend/kvs1025_opt.c:782
#: backend/kvs40xx_opt.c:759 backend/matsushita.c:1272
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
#, no-c-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støyreduksjon"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Ømfintlighet:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Kompresseringsoppstart (sek):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "S&lipptid (sekunder):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvensglatting (bånd):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvensglatting"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Ømfint&lighet (dB):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Gammel ømfintlighet"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n"
"vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Skaff støyprofil"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
"klikk så på 'OK' for å redusere støyen.\n"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Støy:"

#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&duser"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoler"

#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Res&ter"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:677
#: ../interfaces/users.ui.h:4 ../data/ui/server_editor_pane.ui.h:1
#: curses/prefs_curses.py:52 data/wicd.ui:1679
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Vindus&typer:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "&Størrelse på vindu:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../frozen-bubble:210
#: ../src/glade-registration.glade.h:76 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
#: ../kino.glade.h:45 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:170
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: ../data/ui/preferences.ui.h:29 settings/xfdesktop-settings-ui.glade:892
msgid "64"
msgstr "64"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
msgid "128"
msgstr "128"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
msgid "256"
msgstr "256"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (standard)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "&Trinn per vindu:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (standard)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "Skille&metode:"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Fje&rn DC-offset (sentrer vertikalt på 0.0)"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to   "
msgstr "&Normaliser topp-amplituden til   "

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Topp-amplitude dB"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "N&ormaliser stereokanalene uavhengig"

#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "&Strekkfaktor:"

#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "&Tidsoppløsning (sekunder):"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Trinn:"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Trinn"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Tørr/våt:"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Tørr/våt"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-frek&vens (Hz):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i hertz"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-start&fase (grader):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-startfase i grader"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Dyb&de:"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dybde i prosent"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Tilbakemel&ding (%):"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i prosent"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Utdatasporvolum (dB):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Utdatasporvolum (dB)"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "A&ntall gjentakelser å legge til:"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nåværende markeringslengde: tt.mm.ss"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslengde: tt.mm.ss"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Nåværende markeringsvarighet: %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Lengde på ny markering: %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Advarsel: Ingen loop."

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Romstørrelse (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Forhåndsforsinkelse (ms):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Ekko (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Stabi&lisering (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Lav tone (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Høy tone (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Redigert utdatasporvolum (dB):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Inndatasporvolum (dB):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobredde (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Kun u&tdata"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"

#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "Filterstyrke:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Båndpass-rippel:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Båndpass-rippel (dB)"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "Undertype:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "A&vkutting (Hz)"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "A&vkutting:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping (dB)"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Rammevarighet:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Rammevarighet"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Størrelse på vindu:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Størrelse på vindu"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Fremtving endelig sammensmetting"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorer stillhet ved start og slutt"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stillhetsterskel:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stillhetsterskel"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Varighet før ut-retting:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Varighet før utjevning"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Varighet:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Varighet"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Rett ut varighet:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Rett ut varighet"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Bruk standarder"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Innledende endring i tempo (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Endelig endring i tempo (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Første toneskifte"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(&semitoner) [-12 til 12]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 til 100]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Siste toneskifte"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(s&emitoner) [-12 til 12]:"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Kvitter"

#: src/effects/ToneGen.cpp
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:654
msgid "Tone"
msgstr "Tone"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genererer en økende eller synkende tone av enten en av fire typer"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genererer en konstant frekvenstone av enten en av fire typer"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Bølgeform:"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Frekvens (Hz):"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz start"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz slutt"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude start"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude slutt"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "I&nterpolering:"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Oppdag stillhet"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Avkort til:"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: The symbol for percent.
#. i18n: The percent symbol.
#. i18n: Percentage symbol.
#. i18n: The percent symbol.
#. i18n: The symbol/abbreviation for percent.
#. i18n: The percent symbol.
#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Percentage sign is used like a unit for
#. clouds, fog, humidity
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp html/inc/prefs.inc:209
#: libcaja-private/caja-file.c:6335
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:68
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:293
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:299
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:389
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/AnalogStick.cpp:93
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:50
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:43
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/MixedTriggers.cpp:26
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 ../data/ui/object-editor.ui.h:3
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:362
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1240
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:14
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:12
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 ../kino.glade.h:6
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:7
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1170 settings/xfpm-settings.c:232
#: panel-plugin/weather-data.c:546
#, no-c-format, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "K&omprimer til:"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Kort ned sporene u&avhengig"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Lagre VST-innstillinger som:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "Standard VST-bank-fil"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Standard VST-programfil"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Audacity VST-forhåndsinnstillingsfil"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Filutvidelsen er ikke gjenkjent."

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Åpne VST-innstilling:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Velg forhåndsinnstillingsfil"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-effektinnstillinger"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Bufferstørrelse"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
"Bufferstørrelsen styrer hvor mange samples som sendes til effekten per "
"runde. Lavere verdier fører til tregere behandling og noen effekter krever "
"8192 sampler eller færre for å virke ordentlig. De fleste effekter kan "
"derimot håndtere store buffere og behandlingstiden vil være betydelig lavere."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffertid (8 til 1048576 samplinger):"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenskompensasjon"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
"Noen VST-effekter må forsinke lyden tilbake til Audacity som del av "
"behandlingen. Når man ikke kompenserer for dette, vil man oppleve stille "
"partier i lyden. Dette valget vil kompensere for dette, men virker kanskje "
"ikke med alle VST-effekter."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Aktiver &kompensering"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafisk grensesnitt"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"De fleste VST-effekter har et grafisk grensesnitt å velge parameterverdier. "
"En enkel tekst-variant er også tilgjengelig. Åpne effekten på nytt for å "
"bruke denne."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Aktiver &grafisk grensesnitt"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "Save VST3 Preset As:"
msgstr "Lagre VST3-innstillinger som:"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "VST3 preset file"
msgstr "VST3-innstillingsfil"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "Load VST3 preset:"
msgstr "Åpne VST3-innstilling:"

#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST3 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST3 effects."
msgstr ""
"Noen VST3-effekter må forsinke lyden tilbake til Audacity som del av "
"behandlingen. Når man ikke kompenserer for dette, vil man oppleve stille "
"partier i lyden. Dette valget vil kompensere for dette, men virker kanskje "
"ikke med alle VST3-effekter."

#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid ""
"Most VST3 effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"De fleste VST3-effekter har et grafisk grensesnitt å velge parameterverdier. "
"En enkel tekst-variant er også tilgjengelig.  Åpne effekten på nytt for å "
"bruke denne."

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Dybd&e (%):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nans:"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-frekvensav&vik (%):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Eksporter Audio Unit-innstilling som %s:"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Standard Audio Unit-innstillingsfil"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke eksportere “%s”-forhåndsinnstilling\n"
"\n"
"%s"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Importer Audio Unit-innstillinger som %s:"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke importere “%s”-forhåndsinnstilling\n"
"\n"
"%s"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importer lydenhetsinnstillinger"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Innstillinger for lydenhetseffekter"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
"Noen Audio Unit-effekter må forsinke lyden tilbake til Audacity som del av "
"behandlingen. Når man ikke kompenserer for dette, vil man oppleve stille "
"partier i lyden. Dette valget vil kompensere for dette, men virker kanskje "
"ikke med alle Audio Unit-effekter."

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Velg “Full” for å bruke det grafiske grensesnittet til Audio Unit-en. Velg "
"“Generisk” for å bruke systemets grensesnitt. Velg “Grunnleggende” for et "
"tekstbasert grensesnitt. Åpne effekten på nytt for å bruke valgt grensesnitt."

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Velg &grensesnitt"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for a tag on the Track Properties dialog
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#: ../xlgui/properties.py:626 gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:180
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1111
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1118
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:157
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:331
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:385
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:410
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:656
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:955
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:748
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:801 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648
#, c-format, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Effektutdata"

#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-effektinnstillinger"

#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
"Noen LADSPA-effekter må forsinke lyden tilbake til Audacity som del av "
"behandlingen. Når man ikke kompenserer for dette, vil man oppleve stille "
"partier i lyden. Dette valget vil kompensere for dette, men virker kanskje "
"ikke med alle LADSPA-effekter."

#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Kunne ikke initiere effekten"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effektinnstillinger"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "&Bufferstørrelse (8 til %d samplinger):"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
"Noen LV2-effekter må forsinke lyden tilbake til Audacity som del av "
"behandlingen. Når man ikke kompenserer for dette, vil man oppleve stille "
"partier i lyden. Dette valget vil kompensere for dette, men virker kanskje "
"ikke med alle LV2-effekter."

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"LV2-effekter kan ha et grafisk grensesnitt for å velge parameterverdier. En "
"enkel tekst-variant er også tilgjengelig. Åpne effekten på nytt for å bruke "
"denne."

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig filbane."

#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Usamsvarende hermetegn i\n"
"%s"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando: "

#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Nyquist-skript"

#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Lisp-skript"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Det nåværende programmet har blitt endret.\n"
"Vil du skrote endringene?"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Filen kunne ikke lastes inn"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Filen kunne ikke lagres"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Verdiområde:\n"
"Mellom %s og %s"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Verdifeil"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Feilsøkingsutdata: "

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-effekter"

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for Vamp-effektstøtte i Audacity"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Innstillinger for tillegg"

#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Entire &Project"
msgstr "Hele &prosjektet"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "M&ultiple Files"
msgstr "F&lere filer"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Curren&t Selection"
msgstr "Nåværende &valg"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Bruker kommentar-/spornavn"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerering før merke-/spor-navn"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerering etter filnavn"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export Range:"
msgstr "Eksporteringslengde:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export entire project"
msgstr "Eksporter hele prosjektet"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export multiple files"
msgstr "Eksporter flere filer"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export current selection"
msgstr "Eksporter det nåværende valget"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Trim blank space before first clip"
msgstr "Trim vekk tomrom før første klipping"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Del filer basert på:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkluder lyd før første kommentar"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Gi navn til filer:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnavn-prefiks:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Unable to create destination folder"
msgstr "Klarte ikke å opprette målmappen"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Eksporterte følgende %lld fil(er)."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %lld fil(er)."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksportering stanset etter følgende %lld fil(er)."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Det finnes allerede en fil kalt «%s». Vil du erstatte den?"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "All markert lyd er dempet."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Fortsett å eksportere resten av filene?"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Custom Sample Rate"
msgstr "Selvvalgt samplingsfrekvens"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "File &Name:"
msgstr "Fil&navn:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Fo&lder:"
msgstr "Ma&ppe:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp ../data/audio-profiles/base.xml.in.h:1
#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:349
#: ../lib/initialize.py:429 ../extensions/gstreamer_tools/main.c:50
#: src/common/kax_element_names.cpp:110
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
#: ../src/gui.c:387 ../src/prefs.c:96 src/totem-grilo.c:1915
#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "M&ono"
msgstr "M&ono"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "&Stereo"
msgstr "&Stereo"

#. i18n-hint refers to custom channel mapping configuration
#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Custom mappin&g"
msgstr "Tilpasset mappin&g"

#. i18n-hint accessibility hint, refers to export channel configuration
#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Configure custom mapping"
msgstr "Sett opp tilpasset mapping"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Samplingsf&rekvens"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avanserte mikservalg"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (custom)"
msgstr "%d Hz (selvvalgt)"

#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - V"

#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - H"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Output-kanaler: %2d"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Miksepult"

#: src/export/ExportMixerPanel.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"

#: src/export/ExportOptionsHandler.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Ingen formatspesifikke alternativer"

#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importer rå"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importer rå data"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen endianness"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard endianness"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-rekkefølge:"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_nb.po (easytag-2-2)  #-#-#-#-#
#. Mode
#. Mode
#. mpeg4ip library seems to always return -1
#. Mode
#: src/import/ImportRaw.cpp ../src/tags/flac_header.c:178
#: ../src/tags/mp4_header.cc:152 ../src/tags/ogg_header.c:417
#: ../src/tags/opus_header.c:235 ../src/tags/wavpack_header.c:150
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:485 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:507
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:10 src/plugins/properties/properties.ui:646
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 ../xfconf-query/main.c:288
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mengde å importere:"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:41 qtplugins/importpqr/importpqr.cpp:59
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:58
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:39
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"

#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "Feil datastørrelse. Kunne ikke importere audio"

#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. second string is the name of that clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %s, %d av %d klipp %s"
msgstr[1] "%s %s, %d av %d klipp %s"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "start"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/orca/keynames.py:247 src/orca/keynames.py:251
msgid "end"
msgstr "slutt"

#. i18n-hint:
#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. second and fourth strings are the names of those clips,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %s og %s %s, %d og %d av %d klipp %s"
msgstr[1] "%s %s og %s %s, %d og %d av %d klipp %s"

#. i18n-hint:
#. first string is the name of a clip,
#. first number gives the position of that clip
#. in a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. last string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s, %d av %d klipp %s"
msgstr[1] "%s, %d av %d klipp %s"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Moved clips to the right"
msgstr "Flyttet klipp til høyre"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Moved clips to the left"
msgstr "Flyttet klipp til venstre"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Move audio clips"
msgstr "Flytt lydklipp"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "klippet ble ikke flyttet"

#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Audi&o Clips"
msgstr "Lydklipp"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Forri&ge klippgrense til markør"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Markør til ne&ste klippgrense"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Forri&ge klipp"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Velg forrige klipp"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "N&este klipp"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Velg neste klipp"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Fo&rrige klippgrense"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Markør til forrige klippgrense"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Ne&ste klippgrense"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Markør til neste klippgrense"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Tidsforskyvning venstre"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Tidsforskyvning høyre"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/text.c:511 ../undo.c:2325
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ingenting å angre"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Paste clip"
msgstr "Lim inn klipp"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting clip contents, please wait"
msgstr "Limer inn klippets innhold, vennligst vent"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid ""
"The content you are trying to paste will span across more tracks than you "
"currently have available. Add more tracks and try again."
msgstr ""
"Innholdet du prøver å lime inn, vil spenne over flere spor enn du har "
"tilgjengelig for øyeblikket. Legg til flere spor og prøv på nytt."

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid ""
"There are not enough tracks selected to accommodate your copied content. "
"Select additional tracks and try again."
msgstr ""
"Det er ikke nok valgte spor til å få plass til det kopierte innholdet. Velg "
"flere spor og prøv på nytt."

#: src/menus/EditMenus.cpp ../share/extensions/distribute_along_path.inx:16
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplisert"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Kløyv og slett"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"

#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Stillhet"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Trim valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Trim lyd"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Kløyv til nytt spor"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Kløyv ny"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:415
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:109
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:114 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:199
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:520
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:443
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tag_tree_wdgt.py:129
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_card_types_dlg.py:89
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_card_types_dlg.py:93
#: src/wx_translatable_strings.h:100 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2337 ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2938 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2459
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/wx_translatable_strings.h:111 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2509 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/msw/textctrl.cpp:2336
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/msw/textctrl.cpp:2458
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Du&pliser"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "F&jern spesiell"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Demp l&yd"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Beskj&ær lyd"

#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Kl&øyv"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Kløyv n&y"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Sammen&føy"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences"
msgstr "Innstillinger"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Slettetast &2"

#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Ekst&ra"

#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Enable &Full Screen"
msgstr "Skru på &fullskjerm"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Cannot proceed to export."
msgstr "Kan ikke fortsette eksport."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Kan ikke opprette mappen ‘%s’. \n"
"Det finnes allerede en fil der som ikke er en mappe"

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importer kommentarer"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "&Farlig tilbakestilling …"

#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nylig brukte &filer"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "Lagre &prosjekt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Lagre prosjekt &som..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Sikkerhetskopier prosjekt..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksporter lyd..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Other"
msgstr "Ekspo&rter annet"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksporter &kommentarer..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Lyd..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Kommentarer..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rådata..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Eksporter som MP&3"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Eksporter som &WAV"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Eksporter som &OGG"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Eksporter som FLAC"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rter markering..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Har du disse problemene?"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Hurtigfikser"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Ingen raske og lett løsbare problemer ble funnet"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Klokker på sporene"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Kan ikke velge presist"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Opptaks-stopper og -starter"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Lydenhetsinformasjon"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostisering"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Lydenhetsinformasjon..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generer supportdata..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity"
msgstr "Om &Audacity"

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Lagt til kommentar"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klipp ut markert lyd"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Slettet markerte lydområder"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Slett merkede regioner"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Kløyvet og slettet merkede regioner"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Kløyv og slett kommentarer"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Gjorde merkede lydområder stille"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Stilne markert lyd"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopier markert lyd"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Kløyvet markert lyd (punkter eller områder)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Kløyv markert lyd"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Føyde sammen markert lyd (punkter eller områder)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Føye sammen markert lyd"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Løsnet markerte lydområder"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Løsne markert lyd"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Lagte nytt kommentarspor"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spor"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Merker"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label &Editor"
msgstr "Etikettr&edigerer"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Legg til merking ved &markering"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Legg til merking ved a&vspillingsposisjon"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Typing Creates New Labels"
msgstr "&Tekstskriving lager nye etiketter"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Ma&rkert lyd"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Demp l&yd"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Merk stillhet"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pier"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Merk kopiering"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Kl&øyv"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Merk splitting"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Merk sammenslåing"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspor"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Gå bakover gjennom aktive vinduer"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Gå fremover gjennom aktive vinduer"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "Fok&us"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Flytt &bakover fra verktøylinjer til spor"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Flytt f&ramover fra verktøylinjer til spor"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Flytt fokus til &forrige spor"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Flytt fokus til &neste spor"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Flytt fokus til &første spor"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Flytt fokus til &siste spor"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Flytt fokus til f&orrige og marker"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Flytt fokus til n&este og marker"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Fokusert spor &av/på"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Fokusert sp&or av/på"

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
msgstr "En journal blir lagret når Audacity startes på nytt."

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
msgstr "Journalen blir ikke lagret når Audacity startes på nytt."

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Gjenta siste generator"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add Realtime Effects"
msgstr "Legg til sanntidseffekter"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Gjenta siste effekt"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyser"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Gjenta siste analyse"

#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "V&erktøy"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Tilbakestill konfigurasjon"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kjør hastighetstest..."

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simuler opptaksfeil"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Oppdag lydutfall oppstrøms"

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Write Journal"
msgstr "Skriv journal"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Velg venstre markeringsgrense"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Velg høyre markeringsgrense"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSelect)
#: src/menus/SelectMenus.cpp menubuilder.cpp:80:54
#: qtplugins/select/select.cpp:127 taskcoachlib/gui/menu.py:373
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "&All"
msgstr "&Alt"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I alle &spor"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "I alle &synk-låste spor"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Velg synk-låste"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "R&egion"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Sett venstre markeringspunkt ved avspillingsposisjon"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Sett høyre markeringspunkt ved avspillingsposisjon"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Fra &start til markør"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Velg fra sporstart til markør"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Fra &markør til slutt"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Velg fra markør til sporslutt"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Sporstart til slu&tt"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Velg fra sporstart til slutt"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "L&agre markering"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Hent utvalge&t"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Fra pekeren til den lagrede &pekerposisjonen"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Velg fra markør til lagret"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Lagre pekerposisjonen"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Ved &nullpunkter"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Velg &nullpunkt"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Markering"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Smett-på-plass &av"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Smett til &nærmeste"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Smett til &foregående"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Markering til &start"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Markering til &slutt"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Utvid markering mot &venstre"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Utvid markering mot &høyre"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Velg (eller utvid) ve&nstre markering"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Velg (eller utvid) hø&yre markering"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Utvalgssammentrekking &venstre"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Utvalgssammentrekking hø&yre"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Markør til"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Markeringsstar&t"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Markør til markeringsstart"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Markeringssl&utt"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Markør til markeringsslutt"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Sporets &start"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Markør til sporstart"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Sporets s&lutt"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Markør til sporslutt"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Prosjektstart"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Markør til prosjektstart"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Prosjekts&lutt"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Markør til prosjektslutt"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Markør"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Markør &venstre"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Markør &høyre"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Markør k&ort hopp venstre"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Markør kor&t hopp høyre"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Markør langt h&opp venstre"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Markør langt ho&pp høyre"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Sø&k"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Kort søk mot &venstre under avspilling"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Kort søk mot &høyre under avspilling"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Langt søk mot ven&stre under avspilling"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Langt søk mot hø&yre under avspilling"

#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Tim&eline"
msgstr "Tidslinj&e"

#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "Verkt&øylinjer"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Tilbakestill verk&tøylinjer"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Rendre all lyd i spor '%s'"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor"

#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Panorerte lydspor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Panorer sporet"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Start til &null"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Start til &peker/markeringsstart"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Start til &markeringsslutt"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Slutt til pe&ker/markeringsstart"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Slutt til markeringssl&utt"

#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Koordinerte/flyttet starten til null"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Koordinerte starten til null"

#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Koordiner/flytt starten"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Koordiner starten"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Koordinerte/flyttet starten til markøren / utvalgets start"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Koordinerte starten til markøren / utvalgets start"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Koordinerte/flyttet starten til utvalgets slutt"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Koordinerte starten til utvalgets slutt"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Koordinerte/flyttet slutten til markøren / utvalgets start"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Koordinerte slutten til markøren / utvalgets start"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Koordiner/flytt slutten"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Koordiner slutten"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Koordinerte slutten til markeringsslutten"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Koordinerte slutten til markeringsslutten"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Koordinerte/flyttet slutten til slutten"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Koordinerte slutten til slutten"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Koordiner/flytt slutten til slutten"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Koordiner slutten til slutten"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Koordinerte/flyttet sammen"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Koordinerte sammen"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Koordiner/flytt sammen"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Koordiner sammen"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniserer MIDI- og lyd-spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justerte sporvolum"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justerte panorering"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Gir spor %d en ny samplingsfrekvens"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Endret samplingfrekvensen til lydspor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Gi spor ny samplingsfrekvens"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Vennligst velg minst ett lydspor og ett MIDI-spor."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Koordinering fullført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til "
"%.2f sekunder."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Feil under koordinering - inndataten er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
"sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Intern feil i koordineringsprosessen."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spor sortert etter tid"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorter etter tid"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spor sortert etter navn"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorter etter navn"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Legg til &nytt"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&ks"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Miks stereo ned til &mono"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Miks og rendre"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miks og rendre til ny&tt spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Gi ny samplings&frekvens..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Fjern spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Demp/Udemp"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Demp alle spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Udemp alle spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "D&emp spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Ikke demp spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorer"

#: src/menus/TrackMenus.cpp src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:120
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Panorer venstre"

#: src/menus/TrackMenus.cpp src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/review_wdgt_cramming.py:21
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/review_wdgt_cramming.py:39
msgid "&Right"
msgstr "&Høyre"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Panorer høyre"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Panorer midten"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "K&oordiner spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Koordiner slutt til s&lutt"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Koordiner s&por sammen"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks"
msgstr "&Flytt utvalget med spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Flytt utva&lget og sporene"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&orter spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Etter &starttidspunkt"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Etter &navn"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Keep tracks synchronized (Sync-&Lock)"
msgstr "Hold sporene synkronisert (Synkroniser-&Lås)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Endre p&anorering på fokusert spor ..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Panorer til &venstre på fokusert spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Panorer til &høyre på fokusert spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Endre forsterkin&gen på det fokuserte sporet ..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Ø&k volum på fokusert spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Senk volum på fokusert spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Åp&ne menyen for det fokuserte sporet ..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "D&emp/udemp fokusert spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Solo/ikke-solo for fokusert spor"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Delete Fo&cused Track"
msgstr "Slett det fo&kuserte sporet"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Flytt fokusert spor o&pp"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Flytt fokusert spor ne&d"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Flytt fokusert spor til t&oppen"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Flytt fokusert spor til &bunnen"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "ingen merkespor"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "ingen merkespor i eller under det sporet som fokuseres på"

#. i18n-hint:
#. String is replaced by the name of a label,
#. first number gives the position of that label in a sequence
#. of labels,
#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
#.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d av %d"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "ingen merker i merkingssporet"

#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set Loop &In"
msgstr "Sett loopstart"

#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set Loop &Out"
msgstr "Sett loopstopp"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Vennligst velg i et monospor."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Vennligst velg i et stereospor eller to monospor."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Vennligst velg minst %d kanaler."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Vennligst velg et tidspunkt innenfor et klipp."

#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Tra&nsport"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Spi&ll av"

#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "S&pill av / stopp"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Spill av / stopp og &plasser markør"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Once/Stop"
msgstr "S&pill av en gang/stopp"

#: src/menus/TransportMenus.cpp Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:390
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Ta opp"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Ta opp"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Føy til opptak"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Ta opp &nytt spor"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Slå-og-r&ull-opptak"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Looping"
msgstr "&Looping"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Clear Loop"
msgstr "T&øm loop"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Set Loop to Selection"
msgstr "&Sett loopområde til valg"

#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Søk igjen etter lydenheter"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transport&innstillinger"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set sound activation le&vel..."
msgstr "Still inn lydakti&veringsnivået..."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Enable sound a&ctivated recording"
msgstr "Skru på lydaktivert opptak"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Hear &other tracks during recording"
msgstr "Hør &andre spor under opptak"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Enable audible input &monitoring"
msgstr "Skru på hørbar overvåking av inndata"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Kontroll"

#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay Once"
msgstr "Spill &av én gang"

#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&pp"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Spill av &ett sekund"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Spill av til &markering"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Spill av &før markeringsstart"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Spill av et&ter markeringsstart"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Spill av fø&r markeringsslutt"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Spill av ett&er markeringsslutt"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Spill av før o&g etter markeringsstart"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Spill av før &og etter markeringsslutt"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Spill av utk&lippingsforhåndsvisning"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Flytt til &forrige merke"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Flytt til &neste merke"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Normal &størrelse"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Forstørr til markering"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Forstørrings&verktøy"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "S&porstørrelse"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Tilpass til bredden"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Tilpass til &høyden"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Skjul alle spor"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Vis alle gjemte spor"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Gå &til"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Markeringssta&rt"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Hopp til starten på markeringen"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Hopp til slutten av markeringen"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping in Waveform"
msgstr "&Vis klipping i bølgeform"

#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Innstillinger for applikasjon"

#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgctxt "application preferences"
msgid "&Check for updates"
msgstr "Se etter oppdateringer"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Valg for batch"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Oppførsler"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1878
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydinnstillinger"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"

#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Bruker:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "En&het:"

#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Opptak"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "En&het:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Kan&aler:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Project Sample Rate:"
msgstr "&Prosjektets samplingsfrekvens:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid ""
"Sample Rate used when recording new tracks, mixing down tracks and for "
"playback in this project."
msgstr ""
"Samplingsfrekvens som brukes ved innspilling av nye spor, nedmiksing av "
"spor, og avspilling i dette prosjektet."

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "D&efault Sample Rate:"
msgstr "Standard samplingsfr&ekvens:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard datapunkt&format:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latens"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Bufferlengde:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "&Latenskompensasjon:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ingen lydgrensesnitt"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Ingen enheter funnet"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Innstillinger for kataloger"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Standard mapper"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
"La feltet være tomt for å gå til sist brukte katalog for denne handlingen.\n"
"Fyll inn feltet for å velge katalog du går til for handlingen."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "Åpne:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "L&agre:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Importer:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Eksporter:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "&Makro-utdata:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe for midlertidige filer"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Bla gjennom..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Ledig plass:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "utilgjengelig - plasseringen ovenfor finnes ikke"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Velg plassering"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr ""
"\n"
"Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directory creation failed."
msgstr "Kunne ikke opprette mappe."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"%s"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s-mappen er ikke egnet (Står i fare for å bli tømt under rengjøring)"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
msgstr "Mappe for midlertidige filer kan ikke settes."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
msgstr "Mappe for midlertidige filer kan ikke settes."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity "
"startes på nytt"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Oppdatering av det midlertidige direktoratet"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Open' directory cannot be set."
msgstr "Mappe for ‘Åpne’ kan ikke settes."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Save' directory cannot be set."
msgstr "‘Lagre’-mappe kan ikke settes."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Import' directory cannot be set."
msgstr "‘Importering’-mappe kan ikke settes."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Export' directory cannot be set."
msgstr "‘Eksport’-mappe kan ikke settes."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
msgstr "‘Makro-utdata’-mappe kan ikke settes."

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Add new location"
msgstr "Legg til ny plassering"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Innstillinger for effekter"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by effect name"
msgstr "Sorter etter effektnavn"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by publisher and effect name"
msgstr "Sorter etter utgiver og effektnavn"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by type and effect name"
msgstr "Sorter etter type og effektnavn"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by publisher"
msgstr "Gruppér etter utgiver"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by type"
msgstr "Gruppér etter type"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by category"
msgstr "Gruppér etter kategori"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by type and publisher"
msgstr "Gruppér etter type og utgiver"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektinnstillinger"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect menu &organization:"
msgstr "Effektmeny-&organisering:"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Realtime effect o&rganization:"
msgstr "Sanntidseffekt-organisering:"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instruksjonssett"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Bruk SSE/SSE\"/.../AVX"

#. i18n-hint: Title of the panel containing user-defined paths where plugins could be found
#. * First argument is replaced with plugin type (e.g. "LV2 plugin locations")
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s plugin locations"
msgstr "%s tilleggs-filplasseringer"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Skip effects scanning at startup"
msgstr "&Hopp over effektskanning ved oppstart"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Open Plugin &Manager"
msgstr "Åpne tille&ggsbehandleren"

#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Utvidet importering"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Innstillinger for Extimport"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "F&orsøk å bruk filter i OpenFile-dialog først"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Reglement for valg av importfiltre"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Filutvidelser"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-typer"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Rekkefølge for importbiblioteker"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flytt regel &opp"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flytt regel &ned"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flytt f&ilter opp"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flytt &filter ned"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Legg til ny regel"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Fj&ern markert regel"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ubrukte filtre:"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Det er mellomromstegn i noen av gjenstandene. De vil sannsynligvis forkludre "
"mønsterletingen. Med mindre du vet hva du gjør, er det anbefalt å trimme "
"vekk mellomrommer. Vil du at Audacity skal trimme vekk mellomrommene for deg?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tomrom oppdaget"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vil du virkelig slette det valgte reglementet?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekreftelse for reglementssletting"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Ext-importering"

#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Innstillinger for grensesnitt"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Målerens dB-&rekkevidde:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Vis «Hvordan få &hjelp» ved oppstart"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Vis e&kstra menyer"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Bruk alternativ &stil (Mac kontra PC)"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Be&hold merker hvis utvalget smettes til et merke"

#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Bruk stort sett Venstre-til-Høyre-oppsett for Høyre-til-Venstre-språk"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "Ikke bruk komma som desimaltegn"

#: src/prefs/GUISettings.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Språket \"%s\" er ukjent"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Innstillinger for ImportExport"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ask me each time"
msgstr "&Spør meg hver gang"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Do &nothing"
msgstr "Ikke gjør &noe"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Music Imports"
msgstr "Musikkimporteringer"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "IMPORT EKSPORT"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Innstillinger for KeyConfig"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Snarveisknapp:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Tre"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Knapp"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Sorter etter:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Sorter etter tre"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Sorter etter navn"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Sorter etter knapp"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Kort utklipp"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:123
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:233
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
"   *   \"%s\"  (fordi snarveien '%s' brukes av \"%s\")\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Feil ved importering av tastatursnarveier"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"Snarveifilen inneholder ugyldige snarveisduplikater for “%s” og “%s”.\n"
"Ingenting ble importert."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"Følgende kommandoer nevnes ikke i den importerte filen, men har mistet "
"snarveien sine på grunn av konflikt med andre snarveier:\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster inn tastatursnarveier"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Feil ved eksportering av tastatursnarveier"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Du kan ikke tilegne en knapp til denne funksjonen"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Du må velge en knapp før du kan tilegne den en snarvei"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t og\n"
"\n"
"\t"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tastatursnarveien '%s' er allerede knyttet til:\n"
"\n"
"'%s'\n"
"\n"
"\n"
"Trykk OK for å tilegne snarveien til\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"i stedet. Hvis ikke, trykk Avbryt."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Tastekonfigurasjon"

#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-enheter"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Innstillinger for MidiIO"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ingen MIDI-grensesnitt"

#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Bruker: PortMidi"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI-synthesizerl&atens (ms):"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI-synthesizerlatensen må være en integer"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi IO"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39
#: src/bin/e_configure.c:285 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
#: ../app/core/gimp.c:1002 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2540
#: core/project_settings.cpp lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1900
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__module_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1943 ../src/gtk/preferences_dialog.c:2187
#: ../src/gtk/sidebar.c:1512 ../src/gtk/sidebar.c:1558
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Innstillinger for modul"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when restarting Audacity.\n"
msgstr ""
"Endringer i disse innstillingene trer først i kraft når du starter Audacity "
"på nytt.\n"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Always ask"
msgstr "Spør alltid"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No choice made"
msgstr "Ingen valg er tatt"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Error: No modules were found. This may indicate a faulty installation."
msgstr ""
"Feil: Ingen moduler ble funnet. Dette kan tyde på en installasjon som er i "
"dårlig stand."

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Innstillinger for avspilling"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effektforhåndsvisning"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Lengde:"

#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utklipping"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Før utklippsområde:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Etter utklippsområde:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Søketid under avspilling"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort periode:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "La&ng periode:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Mikrouttoninger"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Alltid gni lø&snede"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-innstillinger"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Innstillinger:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Innstillinger for kvalitet"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Konvertering i reell tid"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Datarekvens&konverterer:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Utjevning:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Høykvalitetskonvertering"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Datafrekvenskonver&terer:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ut&jevning:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Innstillinger for innspilling"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Bruk &maskinvare til å spille av andre spor"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Audible input &monitoring"
msgstr "Hørbar overvåking av inndata"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Ta opp på et nytt spor"

#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Oppdag lydutfall"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Lydaktivert opptak"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktiver"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivå (dB):"

#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Navngi nylig innspilte spor"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp ui/start-conversation-entry.ui:49
msgid "With:"
msgstr "Med:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Selvvalgt spor&navn"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Tekst for tilpasset navn"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Innspillt_Lyd"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Spornummer"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "System&dato"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "System&tid"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Aktiver automatisk justering av opptaksnivå."

#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ønsket makslyd:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Innen:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetid:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (varigheten til én analyse)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antall konsekutive analyser:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyr uendelig"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Slå-og-rull-opptak"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Før-ru&lling:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Kryss&ton:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrograminnstillinger"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogram"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Innstillinger for spektrum"

#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Bruk innstillinger"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "S&kala:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. == Colors ==
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#. TRANSLATORS: settings colors tab name
#. TRANSLATORS: emotes tab name
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Colors
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Frame for color settings
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp ../src/pref-manager.c:3208
#: src/prefs_msg_colors.c:599 ../app/dia-props.c:243
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:521
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:440 src/photos-tool-colors.c:495
#: src/preferences.ui:1775 gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/gradient.cpp
#: ../gramps/gui/configure.py:982 src/fe-gtk/setup.c:1877
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:902
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:30
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:277 ../share/ui/dialog-trace.glade:585
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:119
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1907 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:986
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:48 src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:70
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:90 src/gui/windows/emotewindow.cpp:132
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1621 src/profile-preferences.ui:1836
#: C/goscustdesk.xml:276 ../pitivi/effects.py:71 src/ptyxis-inspector.ui:105
#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:256
#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:66
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113 src/tilda.ui:2785 ../titles.h:60
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1148
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1223 ../hacks/config/nerverot.xml.h:12
#: ../hacks/config/raverhoop.xml.h:6 ../hacks/config/razzledazzle.xml.h:9
#: ../hacks/config/topblock.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Farger"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Volum (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rekkevidde (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "Høyforsterking (dB/des):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp ui/gcr-gnupg-renderer.c:346
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:572 ui/gcr-gnupg-renderer.c:619
#: ui/gcr-key-renderer.c:392 ../operations/common/edge.c:37
#: data/resources/ui/account_add.ui:158
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:119
#: data/resources/ui/provider_page.ui:133 ../qml/Components/KeyToEdit.qml:213
#: ../qml/Components/RenderUriPopUp.qml:53 lib/layouts/AEA.layout:192
#: lib/layouts/algorithm2e.module:19 lib/layouts/algorithm2e.module:34
#: lib/layouts/econsocart.layout:324 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:87
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:107
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:110
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9
#: src/common/kax_element_names.cpp:175 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:87
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgoritme:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Størrelse på vindu:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - mest båndbredde"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - minst båndbredde"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Vindus&type:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "&Null polstringsfaktor:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Akti&ver spektrumsutvalg"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"

#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Finn noter med FFT"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimumsamplitude (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Finn noter"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiser noter"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/main-settings-dialog.c:121
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Aktiver spektralutvalg"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Volumet må være et heltall"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensen må være et heltall"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Innstillinger for tema"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity."
msgstr ""
"Themability er en eksperimentell funksjon.\n"
"\n"
"For å prøve den, klikk \"Lagre tema-mellomlager\", finn så fram og endre\n"
"bilder og farger i ImageCacheVxx.png ved hjelp av\n"
"et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n"
"\n"
"Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste inn de endrede bildene og "
"fargene i Audacity."

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Å lagre og laste inn individuelle temafile, benytter seg av en separat fil "
"for hvert bilde,\n"
"men ellers fungerer det på samme vis."

#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Lagre tema-mellomlager"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Åpne Tema-mellomlager"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuelle temafiler"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Lagre filer"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Åpne filer"

#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Sporoppførsler"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Innstillinger for sporoppførsel"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Ask me each time.\n"
"Show dialog each time audio is pasted."
msgstr ""
"Spør meg hver gang.\n"
"Vis dialogen hver gang lyd limes inn."

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Velg all audio, dersom valg er påkrevd"

#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Aktiver kli&ppepunkt-linjer"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Å redigere et klipp kan &flytte på andre klipp"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Always paste audio as new clips"
msgstr "&Lim alltid inn lyd som nye klipp"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Skriv inn for å lage en merking"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Bruk et spørrevindu for &navnet til et nytt merke"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-&knapp:"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Pasted audio"
msgstr "Innlimt lyd"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Paste audio from other Audacity project as"
msgstr "Lim inn lyd fra et annet Audacity-prosjekt som"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_nb.po (gnome-video-effects 0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#revtv
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
#: ../effects/revtv.effect.in.h:2 stuff/gvb.glade:1082
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Bind sammen dotter"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Plant en stilk"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Tilpass vindu"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Standardforstørring"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "femtedeler av sekunder"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "tideler av sekunder"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "tyvendedeler av sekunder"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "femtiendedeler av sekunder"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "hundredeler av sekunder"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "femhundredeler av sekunder"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Millisekunder"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 piksler per sampling"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Maks forstørring"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Innstillinger for spor"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Auto-&tilpass sporhøyden"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Bruk &halvbredde-visning ved skjuling"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Fastsatt oversyn for opptak/avspilling"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "A&uto-skroll dersom toppområdet er løsnet"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Fastsatt &toppområdeposisjon"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standard &visningsmodus:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Standard bølgeformskala:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Vis &samplinger:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Standard lydspor&navn:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Veksle forstørringen"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Forhåndsinnstilling 1:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Forhåndsinnstilling 2:"

#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Bølgeformer"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Innstillinger for bølgeformer"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Bølgeformenes dB-&rekkevidde:"

#. i18n-hint: Audio setup button text, keep as short as possible
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "Audio Setup"
msgstr "Lydoppsett"

#. i18n-hint: Audio setup menu
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Host"
msgstr "&Vert"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Playback Device"
msgstr "&Avspillingsenhet"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Recording Device"
msgstr "&Opptaksenhet"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "Recording &Channels"
msgstr "Opptaks&kanaler"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Audio Settings..."
msgstr "&Lydinnstillinger..."

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) opptakskanal"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) opptakskanaler"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages the audio devices
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Audio Setup Toolbar"
msgstr "&Verktøylinje for lydoppsett"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Gå til begynnelse"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Gå til slutt"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play Once"
msgstr "Spill av én gang"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Ta opp nytt spor"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Føy til opptak"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Markering til slutt"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Markering til start"

#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s pauset."

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportverktøyslinje"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Avspillingsenhet"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Opptaksenhet"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Lydvert"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Opptakskanaler"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Velg opptaksenhet"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Velg avspillingsenhet"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Velg lydvert"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Velg opptakskanaler"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhetsverktøylinje"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "En&het"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Endre &opptaksenhet ..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Endre &avspillingsenhet ..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Endre &lydvert ..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Endre innspillings&kanaler ..."

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Tilpass markering til vindu"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Tilpass prosjekt til vindu"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskjær lyd utenfor markering"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Demp markert lyd"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synk-lås spor"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringsverktøylinje"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Overvåking "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Active "
msgstr " Aktiv "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Toppen er %2.f dB"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " %.2f-toppen "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Sammenklippet "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Opptaksmåler"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Opptaksnivå"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Måler-opptak"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Avspillingsmåler"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Avspillingsnivå"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Måler-avspilling"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Opptaksmåler"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinert måler"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for opptaksmåler"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for avspillingsmåler"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mik&ser"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Jus&ter avspillingsvolum ..."

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Øk avspillingsvolum"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Senk avspillingsvolum"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Just&er opptaksvolum ..."

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Ø&k opptaksvolum"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "S&enk opptaksvolum"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection Toolbar Setup"
msgstr "Oppsett for valg-verktøylinje"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Markeringens start og slutt"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Utvalgets start og lengde"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Markeringens lengde og sluttpunkt"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Utvalgets sentrum og lengde"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringsverktøylinje"

#: src/toolbars/SnappingToolBar.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Smett"

#. i18n-hint: combo box is the type of the control/widget
#: src/toolbars/SnappingToolBar.cpp
msgid "Snap to combo box"
msgstr "Smett på til komboboksen"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SnappingToolBar.cpp
msgid "&Snapping Toolbar"
msgstr "&Smettings-verktøylinje"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spekterutvalg"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Sentral-frekvens og -bredde"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Lave og høye frekvenser"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Senterfrekvens"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp deluge/ui/common.py:128
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:407
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:89
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:33
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/tabs.ui.h:3
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:73
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:68
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:21
#: src/ui/vnc-preferences.ui:81 src/connection-editor/ce-page-team.ui:23
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Båndbredde"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Verktøy&linje for spektrumsutvalg"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Time Signature"
msgstr "Tidssignatur"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp solfege/configwindow.py:119
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Tempo Changed"
msgstr "Endret tempo"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Time Signature Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for tidssignatur"

#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Lydposisjon"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "&Tidsverktøylinje"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacitys %s verktøylinje"

#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på verktøylinjen"

#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Verktøyområde"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktøy"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omhyllingskurveverktøy"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tegneverktøy"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Multiverktøy"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Verktøy-verktøylinje"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Markeringsverktøy"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Inngjerdingsverktøy"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Tegneverktøy"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multiverktøy"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Forrige verktøy"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Neste verktøy"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Avspill med gitt hastighet"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spill av med valgt hastighet"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed Once"
msgstr "Avspill én gang med gitt hastighet"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Verktø&ylinje for avspilling med gitt hastighet"

#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "&Spill av med gitt hastighet"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed &Once"
msgstr "Avspill med gitt hastighet én gang"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Spill av &utklippingsforhåndsvisning med fart"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Ju&ster avspillingshastighet ..."

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Ø&k avspillingshastighet"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Senk avspillingshastighet"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
msgstr ""
"Trekk merkelapp. Hold shift inne og trekk for å flytte alle merkelapper på "
"samme spor."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Dra en eller flere merkegrenser."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Dra merkegrense."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Endret kommentar"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "&Rediger kommentar"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klikk for å redigere merketeksten"

#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Skrifttype for kommentarspor"

#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Skriftnavn"

#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Skriftstørrelse"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Kutt merkelapptekst"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Kopier merkelapptekst"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Slett merke"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "R&ediger merkelapper…"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Slettet kommentar"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerte kommentarer"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Nytt merke"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Opp en oktav"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ned en oktav"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-enhetsinfo"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI-enhetsinformasjon ..."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klikk for å zoome inn loddrett. Skift-klikk for å zoome ut. Dra for å velge "
"et område å zoome."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:64
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Tilbakestill forstørring"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Skift+høyreklikk"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Venstreklikk/Venstre+Trekk"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Skift+venstreklikk"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klikk og dra for å strekke det valgte området."

#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Strekk notespor"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_nb.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_nb.po (gnome-video-effects 0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#stretch
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#: ../effects/stretch.effect.in.h:2
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:257 lutris/runners/easyrpg.py:338
#: lutris/runners/redream.py:30 lutris/runners/scummvm.py:229
#: ../src/configurator.c:644 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:229
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:258 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:473
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2021 ../src/configurator.c:558
msgid "Stretch"
msgstr "Strekk"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipOverflowButtonHandle.cpp
msgid "Click to open clip context menu."
msgstr "Klikk for å åpne klippkontekstmeny."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Not enough space"
msgstr "Ikke nok plass"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "There is not enough space to expand the clip to its original speed."
msgstr ""
"Det er ikke nok plass til å utvide klippet til dens opprinnelige hastighet."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Venstreklikk for å utvide, høyreklikk for å fjerne"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Utvidet utklippslinjen"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Fjernet utklippslinjen"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Pitch and Speed"
msgstr "Tonehøyde og hastighet"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Clip Speed"
msgstr "Klipphastighet"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "&speed %: "
msgstr "&hastighet %: "

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "&Optimize for Voice"
msgstr "&Optimaliser for stemme"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Changed Speed"
msgstr "Endret hastighet"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Changed Pitch"
msgstr "Endret tonehøyde"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Flyttet utvalg"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Datapunktredigering"

#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr "k"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom og tilpass"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"For å endre spektrograminnstillingene, stopp alle\n"
"avspillinger og innspillinger først."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Stopp lyden først"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrograminnstillinger ..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektrum"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Juster spektrumsutvalg"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Neste &høyere toppfrekvens"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Neste &lavere toppfrekvens"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu. Ctrl+scroll to zoom."
msgstr "Høyreklikk for meny. Ctrl+rull for å zoome."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
"Klikk og dra for å justere undervisninger, dobbeltklikk for å dele jevnt"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Klikk og dra for å flytte undervisninger"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "Omorganiser undervisninger"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Lukk undervisning"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Mute/Unmute Track"
msgstr "D&emp/avdemp spor"

#. i18n-hint:
#. string is the name of a clip
#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
#. second number counts the clips
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
#, c-format
msgid "%s, %d of %d clip"
msgid_plural "%s, %d of %d clips"
msgstr[0] "%s, %d av %d klipp"
msgstr[1] "%s, %d av %d klipp"

#. i18n-hint: This is about trimming a clip, a length in seconds like "2.4s" is shown
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
#, c-format
msgid "Trim by %.02fs"
msgstr "Trim av %.02fs"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
msgstr "Klikk og dra for å flytte et klipps rammer i tid"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch clip"
msgstr "Klikk og dra for å strekke klippet"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Split Clip"
msgstr "Splitt klipp"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Join Clips"
msgstr "Fest sammen klipp"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Rename Clip..."
msgstr "Endre navn på klipp…"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Pitch and Speed..."
msgstr "Tonehøyde og hastighet..."

#. i18n-hint: This is about changing the clip playback speed, speed is in
#. percent
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Changed Clip Speed to %.01f%%"
msgstr "Endret klippets hastighet til %.01f%%"

#. i18n-hint: This is about changing the clip playback speed, speed is in
#. percent
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Changed Speed to %.01f%%"
msgstr "Endret hastigheten til %.01f%%"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Set Wave Clip Name"
msgstr "Sett navn på klipp"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Click and drag to select text"
msgstr "Klikk og dra for å velge tekst"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Modified Clip Name"
msgstr "Endret klippnavn"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Clip Name Edit"
msgstr "Rediger klippnavn"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Toneskifte"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "&Rename Clip..."
msgstr "&Gi nytt navn til klipp..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "&Pitch and Speed..."
msgstr "&Tonehøyde og hastighet..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Format"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Endrer sampleformat"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing...   0%%"
msgstr "Behandler…   0%%"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing...   %i%%"
msgstr "Behandler…   %i%%"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Endret «%s» til %s"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Formatendring"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Frek&vens"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Andre..."

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Endret «%s» til %s Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Endret rate"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Sett rate"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Lag stereospor"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Bytt om på &stereokanaler"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Del opp stereospor"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Del stereo til mo&no"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Combine mono to stereo"
msgstr "Kombiner mono til stereo"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Gjør til stereo"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Byttet om på kanalene i '%s'"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Bytt om på kanaler"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Del opp stereosporet «%s»"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Del stereo til mono «%s»"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Del opp til mono"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Lagte nytt lydspor"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Lagte nytt stereo lydspor"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospor"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospor"

#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"

#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% venstre"

#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% høyre"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Halvbølge"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Bølgeform"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "&Bølgefarge"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument %i"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "&Endre bølgefarge"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Sett område til «%ld» - «%ld»"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Sett område"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Sett tidssporvisningen til lineær"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Velg visning"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Sett tidssporvisningen til logaritmisk"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til lineær"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Velg interpolering"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til logaritmisk"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineær skala"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmisk skala"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Område..."

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk interpolering"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Lagte nytt tidsspor"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidsspor"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Høyreklikk for å se menyen."

#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
msgid ""
"Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the "
"same track."
msgstr ""
"Trekk klipp for å flytte dem. Hold skift inn for å flytte alle klipp på et "
"spor."

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Mono Track"
msgstr "Legg til monospor"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Stereo Track"
msgstr "Legg til stereospor"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Label Track"
msgstr "Legg til merkelappspor"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Export Audio..."
msgstr "Eksporter lyd..."

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Erased selected area"
msgstr "Fjernet markert område"

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Selected area using Brush Tool"
msgstr "Valgte område med børsteverktøy"

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Brush tool selection"
msgstr "Børsteverktøyutvalg"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Re&name Track..."
msgstr "Gi &nytt navn til spor..."

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flytt spor &opp"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flytt spor &ned"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flytt spor til &toppen"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flytt spor til &bunnen"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Bestem sporets navn"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Endre navn"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klikk og dra for å vri på avspillingstiden"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justert omhyllingskurve."

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Gni"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Gniing"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Leter"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Gni-&linjal"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Spill av med hastighet"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Flytt musepekeren for å søke"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Flytt musepekeren for å gni"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Gni"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Skrubb bakover"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Skrubb forover"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klikk og dra for å flytte bunnfrekvensmarkeringen."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klikk og dra for å flytte toppfrekvensmarkeringen."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen til en spektrumstopp."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klikk og dra for å justere frekvensbåndbredden."

#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Endre, Preferanser..."

#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multiverktøysmodus: %s for muse- og tastaturinnstillinger."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klikk og dra for å velge frekvensbåndbredden."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klikk og dra for å velge lyd"

#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(fester til)"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Kunne ikke bytte mellom spor"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp mot høyre med %.02f sekunder"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp mot venstre med %.02f sekunder"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Move Clip"
msgstr "Flytt klipp"

#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Delete Track"
msgstr "Slett spor"

#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Åpne menyen ..."

#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Command+klikk"

#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl+klikk"

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s for å velge eller avvelge sporet. Dra opp eller ned for å endre "
"sporrekkefølgen."

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s for å velge eller avvelge sporet."

#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Flyttet «%s» opp"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Flyttet «%s» ned"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Flytt spor"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal"

#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
msgid "No Updates Available"
msgstr "Ingen oppdateringer tilgjengelig"

#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you want to change your preference for automatic updates checking, you "
"can find it in %s."
msgstr ""
"Hvis du vil endre innstilling for automatisk oppdateringssjekk, finner du "
"den i %s."

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "Preferences > Application"
msgstr "Innstillinger > Applikasjon"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Feil ved oppdateringssjekk"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Kunne ikke koble til Audacitys oppdateringsserver."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Oppdateringsdataene er ødelagte."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update"
msgstr "Feil ved nedlasting av oppdatering"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Kan ikke åpne nedlastingslenken for Audacity."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgid "Audacity update"
msgstr "Audacity-oppdatering"

#: src/update/UpdateManager.cpp
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/website_import_plugins/cooksillustrated_plugin.py:26
#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:20 lutris/gui/dialogs/download.py:17
#: lutris/runtime.py:128
#, c-format, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Laster ned %s"

#. i18n-hint: First line of the app update notice dialog.
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "App updates"
msgstr "Programoppdateringer"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Oppdater Audacity"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "Hopp over"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Installer oppdatering"

#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Audacity %s er tilgjengelig!"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Endringslogg"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Les mer på GitHub"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. Atk press property
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Press"
msgstr "Trykk"

#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "not pressed"
msgstr "ikke trykket"

#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.3fx"
msgstr "%.3fx"

#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Håndtak"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Disable Silent Monitoring"
msgstr "Skru av stille overvåking"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Enable Silent Monitoring"
msgstr "Skru på stille overvåking"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opptaksmålerinnstillinger"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Avspillingsmålerinnstillinger"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Høyere oppfriskningsrate gjør at måleren viser hyppigere\n"
"endringer. En rate på 30 per sekund eller mindre, skulle forhindre\n"
"at måleren påvirker lydkvaliteten på tregere maskiner."

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Oppfriskinger per sekund for måler [1-100]"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]: "

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Målertype"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Måletype"

#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Manglende tillegg"

#. i18n-hint: %s will be replaced with "Learn more"
#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "The project may sound different than intended. %s"
msgstr "Prosjektet kan høres annerledes ut enn tilsiktet. %s"

#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Bruk kontekstmenyen for å endre format.)"

#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til mappe: %s."

#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid ""
"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and "
"the drive isn't full."
msgstr ""
"Sjekk at mappen finnes, at du har skriverettigheter og at disken ikke er "
"full."

#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr "Du kan endre mappen i %s."

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Innstillinger > Mapper"

#: src/widgets/Warning.cpp ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:72
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"

#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Uendelig"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Valideringsfeil"

#: src/widgets/valnum.cpp ../src/base/fm-action.c:275
msgid "Empty value"
msgstr "Tom verdi"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Misformet tall"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ikke innenfor rekkevidden fra %d til %d"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Verdien har flommet over"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "For mange desimalsifre"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Verdien er ikke mellom %s og %s"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Verdien kan ikke være mindre enn %s"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Verdien kan ikke være større enn %s"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/clipfix.ny
#: plug-ins/delay.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "GNU General Public License v2.0"
msgstr "GNU General Public License v2.0"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Filter type"
msgstr "Filtertype"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Amount (dB)"
msgstr "Mengde (dB)"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Frequency set too high for selected track."
msgstr "Feil: ~%Ffrekvensen er satt for høyt for det valgte sporet."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Multi Tool"
msgstr "Spektralredigerings-multiverktøy"

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aVennligst velg frekvenser."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
"                       Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aBåndbredden er null (De øvre og lavere~%~\n"
"                       frekvensene er begge ~a Hz).~%~\n"
"                       Vennligst velg et frekvensområde."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
"                      or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aTrinnfilterparametre kan ikke bli benyttet.~%~\n"
"                      Prøv å øke lavfrekvensbindingen~%~\n"
"                      eller reduser 'Bredde'-filteret."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Feil.~%"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Parametric EQ"
msgstr "Spektralredigeringens parametriske EQ"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Forsterking (dB):"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aLavfrekvensen er udefinert."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aHøyfrekvensen er udefinert."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aMidtfrekvensen må være mer enn 0 Hz."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
"                        For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
"                        be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aFrekvensmarkeringen er for høy for sporets samplingsfrekvens.~%~\n"
"                        For det nåværende sporet, kan "
"høyfrekvensinnstillingen ikke~%~\n"
"                        være høyere enn ~a Hz"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
"                         Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aBåndbredden er null (De øvre og lavere~%~\n"
"                         frekvensene er begge ~a Hz).~%~\n"
"                         Vennligst velg et frekvensområde."

#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Shelves"
msgstr "Spektralredigeringshyller"

#: plug-ins/StudioFadeOut.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Studiostil-utfasing"

#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Utvalget er for kort.~%lt må være mer enn 2 samplinger."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Justerbar uttoning"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Uttoningstype"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Ton inn opp"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Ton inn ned"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-kurve opp"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-kurve ned"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Justering midtveis i uttoning (%)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Start/Slutt som"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% av det opprinnelige"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB-volumbryter"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Start (eller slutt)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Slutt (eller start)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Hendige forhåndsinnstillinger (Overstyrer kontrollere)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Ingen er valgt"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Lineær inn"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Lineær ut"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Eksponent inn"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Eksponent ut"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmisk inn"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmisk ut"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Avrundet inn"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Avrundet ut"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Cosinus inn"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Cosinus ut"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-kurve inn"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-kurve ut"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Feil~%~%"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aProsentverdiene kan ikke være negative."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aProsentverdiene kan ikke være mer enn 1 000%."

#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Slagoppdager"

#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Terskelprosent"

#: plug-ins/clipfix.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Clip Fix"
msgstr "Klippfiksing"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz og Steve Daulton"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Grensen for klipping (%)"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Reduser amplituden for å tillate gjenopprettede toppunkter (dB)"

#: plug-ins/crossfadeclips.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Krysston klipp"

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Feil.~%Ugyldig utvalg.~%Mer enn 2 lydklipp er valgt."

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "Feil.~%Ugyldig utvalg.~%Tomrom på starten/slutten av utvalget."

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Feil.~%Krysstoning av klipp kan bare bli brukt på ett spor."

#: plug-ins/crossfadetracks.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Krysston spor"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade TYPE"
msgstr "Uttoningstype"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Konstant forsterking"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Konstant styrke 1"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Konstant styrke 2"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Tilpasset kurving"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Uttoningsretning"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Bytter mellom ut/inn"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Bytter mellom inn/ut"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Feil.~%Velg 2 (eller flere) spor å krysstone."

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Forsinkelsestype"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Sprettball"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Omvendt sprettball"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Forsinkelsesnivå per ekko (dB)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Toneskifteeffekt"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Tone/Tempo"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Lavkvalitets toneskifte"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "High-quality Pitch Shift"
msgstr "Høykvalitets tonehøydeskifte"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Toneskifte per ekko (halvtoner)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Antall ekkoer"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Tillat at varigheten kan endres"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Ordinære intervallmerker"

#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Lag merker basert på"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number and Interval"
msgstr "Nummer og intervall"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Antall merker"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Merk intervall"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Antall merker"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Merk intervall (sekunder)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Lengden til merkeområdet (i sekunder)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Juster merkeintervallen for å passe med lengden"

#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Merk tekst"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Minste antall sifre i et merke"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Ingen - Bare tekst"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (Før merke)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (Før merke)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (Før merke)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (Etter merke)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (Etter merke)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (Etter merke)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Begynn nummerering fra"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Melding ved fullføring"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Kun advarsler"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Error: There is insufficient space to create labels.~%"
msgstr "Feil: Det er for like plass til å lage merkelapper.~%"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Advarsel: Overlappende regionsmerker.~%"

#. i18n-hint:  Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "områdemerker"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "punktmerker"

#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a i intervaller på ~a sekunder.~%"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aOmrådelengde = ~a sekunder."

#: plug-ins/highpass.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Høypassfilter"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Avrulling (dB per oktav)"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Frekvensen må være minst 0,1 Hz."

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
"                 Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
"                 Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Feil:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høy for sporets samplingsfrekvens.~%~%~\n"
"                 Sporets samplingsfrekvens er ~a Hz~%~\n"
"                 Frekvensen må være mindre enn ~a Hz."

#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Merk lyder"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Terskelnivå (dB)"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Terskelmål"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Toppnivå"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Gjennomsnittlig nivå"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "RMS-nivå"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Minste lengde med stillhet"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Minimum merkeintervall"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Merkelapptype"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Punkt før lyd"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Punkt etter lyd"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "Region rundt lyder"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Region mellom lyder"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Maksimal innledende stillhet"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "Maksimal etterfølgende stillhet"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "Lyd ##1"

#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~ah ~am ~as"

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr ""
"For mange stillheter oppdaget. ~%Bare de første 10000 merkelappene ble lagt "
"til."

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%~\n"
"                 at least two sounds.~%~\n"
"                 Only one sound detected."
msgstr ""
"Merking av regioner mellom lyder krever~%minst to lyder.~%Kun én lyd ble "
"funnet."

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Myk grense"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Hard grense"

#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Mykklipping"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Hardklipping"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Inndataforsterking (dB)\n"
"Mono/Venstre"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Inndataforsterking (dB)\n"
"Høyre kanal"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Begrens til (dB):"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Hold (ms)"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Benytt oppveiingsforsterking"

#: plug-ins/lowpass.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Lavpassfilter"

#: plug-ins/noisegate.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Gate"
msgstr "Noisegate"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Velg funksjon"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Analyser støynivå"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Stereolenking"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Lenk stereospor"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Ikke lenk stereo"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Gate-terskel (dB)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Gate frekvenser over (kHz)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Nivåreduksjon (dB):"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Attack (ms)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Decay (ms)"

#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~ah ~am"

#: plug-ins/notch.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Notch Filter"
msgstr "Trinnfilter"

#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton og Bill Wharrie"

#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (Høyere verdi reduserer bredde)"

#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
"               Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
"               Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Feil:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høy for sporets samplingsfrekvens.~%~%~\n"
"                 Sporets samplingsfrekvens er ~a Hz~%~\n"
"                 Frekvensen må være mindre enn ~a Hz."

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plugin Installer"
msgstr "Nyquist-tilleggsinstallatør"

#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Velg fil(er) for installering"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Plug-in"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Lisp-fil"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398
msgid "HTML file"
msgstr "HTML-fil"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Tekstfil"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Alle støttede filer"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Tillat overskriving"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Ikke tillatt"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny src/usb-snap.cpp:114
#: ../objects/FS/function.c:683 ../objects/FS/function.c:955
#: src/ephy-security-popover.c:492 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:140
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
#: agent/command-ssh.c:2920 agent/findkey.c:1450 ../data/ui/update.ui.h:6
#: ../data/ui/add.ui.h:2 ../data/ui/gufw.ui.h:26
#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:131
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:131
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:39
#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:50
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:51 src/access.c:206
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Vellykket.~%Filer skrevet til:~%~s~%"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Advarsel.~%Kunne ikke kopiere alle filene:~%"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
"Plug-in-er installert.~%(Bruk Plug-in-manageren for å skru på effektene):"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Plug-in-er oppdatert:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Filer kopiert til plug-in-mappe:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Ikke funnet, eller ikke lesbar:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Ikke-støttet filtype:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "Filer allerede installert (‘Tillat overskriving’ er ikke på):"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "Kan ikke skriver til plug-in-mappe:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Feil.~%Ingen mappe valgt."

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Plukk"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R. Sky"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "Plukk MIDI-tonefall"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Uttoningstype"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Plutselig"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Gradvis"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Varighet (≤60sek)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Rytmespor"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni, David R. Sky and Steve Daulton"
msgstr "Dominic Mazzoni, David R. Sky og Steve Daulton"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (bpm)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 -300 slag per minutt"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Slag per linje"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 slag per måling"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Svingningsmengde"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "± 1"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "Sett 'Antall linjer' til null for aktivere 'Rytmesporvarighet'."

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Antall linjer"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1 000 linjer"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Rytmespor-varighet"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Brukt dersom 'Antall linjer' = 0"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Starttidspunktsavvik"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Stillhet før første slag"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Slaglyd"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Metronom-tikk"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Pling (kort)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Pling (langt)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Kubjelle"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Resonerende støy"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Støyklikk"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Drypp (kort)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Drypp (langt)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "MIDI-tonen til et sterkt slag"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "MIDI-tonen til et svakt slag"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Risset-tromme"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Sentral-frekvensen til støyen (Hz)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Bredden til støybåndet (Hz)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Støymengde i miksen (prosent)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitude (0 - 1)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Samplingsdataeksportering"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Begrens utdataen til den første"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Målingsskala"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Eksporter data til"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-filer"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Indeks (Kun tekstfiler)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Samplingstelling"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Tid indeksert"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Inkluder toppområdeinformasjon"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Valgfri toppområdetekst"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Kanaloppsett for stereo"

#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "V-H på samme linje"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Annenhver linjer"

#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Venstre kanal først"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Vis meldinger"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Kun feil"

#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Venstre kanal.~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Høyre kanal.~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aDataene ble lagret i:~%~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Samplingsfrekvens: ~a Hz.  Samplingsverdier på ~a skala.~%~a~%~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a   ~a~%~aSamplingsfrekvens: ~a Hz.~%Behandlet lengde: ~a samplinger ~a "
"sekunder.~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a   ~a~%~aSamplingsfrekvens: ~a Hz. Samplingsverdier på ~a skala.~%~\n"
"                     Behandlet lengde: ~a samplinger ~a sekunder.~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
"                  DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Samplingsfrekvens: ~a Hz. Samplingsverdier på ~a skala. ~a.~%~aBehandlet "
"lengde: ~a ~\n"
"                  samplinger, ~a seconds.~%Toppunkt-amplitude: ~a (lineær) "
"~a dB.  Uvektlagt RMS: ~a dB.~%~\n"
"                  DC-avvik: ~a~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a lineær, ~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Venstre: ~a lin, ~a dB | Høyre: ~a lin, ~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a samplinger."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a sekunder."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Lyddata-analyse:"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Samplingsfrekvens:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."

#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>Toppunkt-amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (lineær) &nbsp;&nbsp;~a dB."

#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (uvektlagt): &nbsp;&nbsp;~a dB."

#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>DC-avvik:</b> &nbsp;&nbsp;~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a lineær, &nbsp;&nbsp;~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Venstre: ~a lin, ~a dB | Høyre: ~a lineær, &nbsp;&nbsp;~a dB."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "samplingsdata"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Sampling #"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Verdi (lineær)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Verdi (dB):"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "lydsamplingsverdianalyse"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Venstre (lineær)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Høyre (lineær)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Venstre (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Høyre (dB)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Produsert med <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> av Steve\n"
"Daulton"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "lineær"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Én kolonne per kanal.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Én rekke per kanal.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Venstre kanal etterfulgt av høyre kanal på samme linje.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Venstre og høyre kanaler på annenhver linjer.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Venstre kanal først, og så høyre kanal.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Uspesifisert kanaloppsett"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Feil.~%\"~a\" kunne ikke bli lagret."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Samplingsdataimportering"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Ugyldig datahåndtering"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Kastefeil"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Les inn som null"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
"                        Check that file exists."
msgstr ""
"Feil~%~\n"
"                        '~a' kunne ikke bli åpnet.~%~\n"
"                        Sjekk etter om filen eksisterer."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Feil:~%~\n"
"              Filen kan bare inneholde ren ASCII-tekst.~%~\n"
"              (Ugyldig byte '~a' hos bytenummer: ~a)"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
"              '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Feil~%~\n"
"              Dataene må være numre i ren ASCII-tekst.~%~\n"
"              '~a' er ikke en numerisk verdi."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Feil.~%Klarte ikke å åpne filen"

#: plug-ins/spectral-delete.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Spektralsletting"

#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "Feil.~%Samplerate under 100Hz er ikke støttet."

#: plug-ins/tremolo.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Bølgeformtype"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Inverter sagtennene"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Sstartfase i (grade)"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Vått nivå (Prosent)"

#: plug-ins/vocoder.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocoder"
msgstr "Vokal-koder"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT and Steve Daulton"
msgstr "Edgar-RFT og Steve Daulton"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Distanse: (1 til 120, standard = 20)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Utdatavalg"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Begge kanaler"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Bare høyre kanal"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Antall vokalkoder-bånd"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of carrier wave (percent)"
msgstr "Amplituden til bærerbølgen (prosent)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amplituden til den hvite støyen (prosent)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amplituden til radarnåler (prosent)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Hyppigheten til radarnåler (Hz)"

#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No modulation carrier."
msgstr "Feil:~%Ingen modulasjonsbærer."

#. Effects menu group name; audio dynamics compression, not data compression
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Volume and Compression"
msgstr "Volum og komprimering"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tonehøyde og tempo"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "EQ and Filters"
msgstr "EQ og filtere"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Removal and Repair"
msgstr "Støyfjerning og reparering"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Delay and Reverb"
msgstr "Delay og reverb"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Distortion and Modulation"
msgstr "Vreng og modulasjon"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Vokal-reduksjon og -isolering"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocal Remover"
msgstr "Vokalfjerner"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Tools"
msgstr "Spektralverktøy"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, libsLabel)
#: aboutdialog.cpp:28:9
msgid "Avogadro Library Version:"
msgstr "Avogadro-biblioteksversjon:"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qtVersionLabel)
#: aboutdialog.cpp:29:15
msgid "Qt Version:"
msgstr "Qt-versjon:"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionLabel)
#: aboutdialog.cpp:30:21
msgid "SSL Version:"
msgstr "SSL-versjon:"

#: mainwindow.cpp:413
msgid "Display Types"
msgstr "Visningstyper"

#: mainwindow.cpp:422
msgid "View Configuration"
msgstr "Vis oppsett"

#: mainwindow.cpp:758
msgid "Restart needed"
msgstr "Omstart påkrevd"

#: mainwindow.cpp:759
msgid "Please restart Avogadro to use the new language."
msgstr "Start Avogadro på ny for å ta i bruk det nye språket."

#: mainwindow.cpp:779 mainwindow.cpp:1521
msgid "Chemical Markup Language"
msgstr "Kjemisk oppmerkingsspråk"

#: mainwindow.cpp:780 mainwindow.cpp:1520
msgid "Chemical JSON"
msgstr "Kjemi-JSON"

#: mainwindow.cpp:786
msgid "Open chemical file"
msgstr "Åpne kjemifil"

#: mainwindow.cpp:804 mainwindow.cpp:828 mainwindow.cpp:1408
#: mainwindow.cpp:2562 ../src/gnome-genius.c:3264 ../gramps/gui/dbloader.py:488
#: ../gramps/gui/dbloader.py:496 ../gramps/plugins/webreport/download.py:181
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan ikke åpne fil"

#: mainwindow.cpp:805 mainwindow.cpp:829 mainwindow.cpp:1409
#, qt-format
msgid "Can't open supplied file %1"
msgstr "Kan ikke åpne angitt fil %1"

#: mainwindow.cpp:818
msgid "Open Molecule"
msgstr "Åpne molekyl"

#: mainwindow.cpp:842
msgid "Input Generators"
msgstr "Inndata-generatorer"

#: mainwindow.cpp:842 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2802
msgid "File Formats"
msgstr "Filformater"

#: mainwindow.cpp:843
msgctxt "atomic electrostatics"
msgid "Charges"
msgstr "Ladinger"

#: mainwindow.cpp:848
msgid "Install Plugin Script"
msgstr "Installer programtilleggsskript"

#: mainwindow.cpp:848
msgid "Script Type:"
msgstr "Skripttype:"

#: mainwindow.cpp:921 mainwindow.cpp:1404
msgid "Select file reader"
msgstr "Velg filleser"

#: mainwindow.cpp:952
#, qt-format
msgid ""
"Opening file '%1'\n"
"with '%2'"
msgstr ""
"Åpner fil «%1»\n"
"med «%2»"

#: mainwindow.cpp:1012
#, qt-format
msgid "Molecule loaded (%1 atoms, %2 bonds)"
msgstr "Molekyl innlastet (%1 atomer, %2 bindinger)"

#: mainwindow.cpp:1017 ../src/dsp-mainwindow.c:727 ../src/dsp-mainwindow.c:822
#: ../src/BatchImport.vala:29 ../src/common/docview.cpp:1789
#: ../src/common/docview.cpp:1771 ../src/common/docview.cpp:1783
#: ../src/common/docview.cpp:1778
msgid "File error"
msgstr "Filfeil"

#: mainwindow.cpp:1018
#, qt-format
msgid ""
"Error while reading file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese filen «%1»:\n"
"%2"

#: mainwindow.cpp:1053
#, qt-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = error message"
msgid ""
"Error while saving '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre «%1»\n"
"%2"

#: mainwindow.cpp:1092
msgid "Error: Failed to initialize OpenGL context"
msgstr "Feil: Klarte ikke å igangsette OpenGL-kontekst"

#: mainwindow.cpp:1093
#, qt-format
msgid ""
"OpenGL 2.0 or greater required, exiting.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"OpenGL 2.0 eller senere kreves. Avslutter.\n"
"\n"
"%1"

#: mainwindow.cpp:1349
msgid "Common image formats"
msgstr "Vanlige bildeformater"

#: mainwindow.cpp:1351 lib/configure.py:729 ../src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: mainwindow.cpp:1352 src/window-commands.c:2196
#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:9 src/exportViewDialog.js:87
#: ../extensions/pixbuf_savers/gth-png-saver.c:140
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 lib/configure.py:734
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 ../src/photos/PngSupport.vala:30
#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_nb.po (snapshot main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This is the image format presented in the preferences
#. window.
#: mainwindow.cpp:1352 ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:8 src/enums.rs:27
#: ../extensions/pixbuf_savers/gth-jpeg-saver.c:519
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 lib/configure.py:731
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 ../src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: mainwindow.cpp:1377 mainwindow.cpp:1494 mainwindow.cpp:2334:39
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:316
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:467
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:537
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:348
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:380 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:935
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:979 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:991
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:533
msgid "Avogadro"
msgstr "Avogadro"

#: mainwindow.cpp:1378
#, qt-format
msgid "Cannot save file %1."
msgstr "Kan ikke lagre fil %1."

#: mainwindow.cpp:1495
msgid ""
"This file was imported from a non-standard format which may not be able to "
"write all of the information in the molecule.\n"
"\n"
"Would you like to export to the current format, or save in a standard format?"
msgstr ""
"Filen ble importert fra et ikke-standardisert format, som kanskje ikke kunne "
"skrive all infoen i molekylet.\n"
"\n"
"Ønsker du å eksportere til nåværende format, eller lagre i et standardformat?"

#: mainwindow.cpp:1526
msgid "Save chemical file"
msgstr "Lagre kjemifil"

#: mainwindow.cpp:1570
msgid "Export Molecule"
msgstr "Eksporter molekyl"

#: mainwindow.cpp:1671
#, qt-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = format"
msgid ""
"Saving file “%1”\n"
"with “%2”"
msgstr ""
"Lagrer fil «%1»\n"
"med «%2»"

#: mainwindow.cpp:1814
#, qt-format
msgid "&Undo %1"
msgstr "&Angre %1"

#: mainwindow.cpp:1822
#, qt-format
msgid "&Redo %1"
msgstr "&Gjenta %1"

#: mainwindow.cpp:1947
msgid "&Testing"
msgstr "&Testing"

#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Record test…"
msgstr "Opptakstest …"

#: mainwindow.cpp:1952
msgid "Play test…"
msgstr "Avspillingstest …"

#: src/resources/menus.xrc:49
msgid "Save &As…"
msgstr "Lagre &som…"

#: mainwindow.cpp:2021
msgid "&Molecule…"
msgstr "&Molekyl …"

#: mainwindow.cpp:2035
msgid "&Graphics…"
msgstr "&Grafikk …"

#: mainwindow.cpp:2066
msgid "No recent files"
msgstr "Ingen nylige filer"

#: mainwindow.cpp:2084
msgid "&Copy Graphics"
msgstr "&Kopier grafikk"

#: mainwindow.cpp:2088
msgid "Ctrl+Alt+C"
msgstr "Ctrl+Alt+C"

#: src/ui/application-window.vala:568
msgid "Rendering…"
msgstr "Tegner…"

#: mainwindow.cpp:2122
msgid "Orthographic"
msgstr "Ortografisk"

#: mainwindow.cpp:2141 qtplugins/coloropacitymap/coloropacitymap.cpp:84
#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:64
#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:83
#: qtplugins/configurepython/configurepython.cpp:102
#: qtplugins/constraints/constraintsextension.cpp:40
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:172
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:174
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:113
#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.cpp:41
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:111
msgid "&Extensions"
msgstr "&Utvidelser"

#: mainwindow.cpp:2143
msgid "User Interface Language…"
msgstr "Brukergrensesnittsspråk …"

#: mainwindow.cpp:2147
msgid "&Periodic Table…"
msgstr "&Den periodiske tabell …"

#: mainwindow.cpp:2161
msgid "&Discussion Forum"
msgstr "&Diskusjonsforum"

#: mainwindow.cpp:2165
msgid "&Avogadro Website"
msgstr "%Avogadro-nettsiden"

#: mainwindow.cpp:2169
msgid "&Report a Bug"
msgstr "%Rapporter en feil"

#: mainwindow.cpp:2173
msgid "&Suggest a Feature"
msgstr "%Foreslå en funksjon"

#: mainwindow.cpp:2205
msgid "User Interface Language:"
msgstr "Brukergrensesnittsspråk:"

#: mainwindow.cpp:2319
#, qt-format
msgid "All supported formats (%1);;All files (*);;"
msgstr "Alle støttede formater (%1);;Alle filer (*);;"

#: mainwindow.cpp:2351
msgctxt "Save"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl + S"

#: mainwindow.cpp:2353
msgctxt "Discard"
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl + D"

#: mainwindow.cpp:2439 qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:120
#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:133
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:97
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:108
msgid "Network Download Failed"
msgstr "Nettverksnedlasting mislyktes"

#: mainwindow.cpp:2440 qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:121
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:98
msgid "Network timeout or other error."
msgstr "Nettverkstidsavbrudd eller annen feil."

#: mainwindow.cpp:2479
#, qt-format
msgid "Your version: %1"
msgstr "Din versjon: %1"

#: mainwindow.cpp:2480
#, qt-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Ny versjon: %1"

#: mainwindow.cpp:2542
#, qt-format
msgid "Error while loading the “%1” file format."
msgstr "Kunne ikke laste inn «%1»-filformatet."

#: mainwindow.cpp:2558
msgid "Select file format"
msgstr "Velg filformat"

#: mainwindow.cpp:2563 mainwindow.cpp:2574
#, qt-format
msgid "Avogadro cannot open “%1”."
msgstr "Avogadro kan ikke åpne «%1»."

#: mainwindow.cpp:2573
msgid "Cannot open files"
msgstr "Kan ikke åpne filer"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:49
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuBuild)
#: menubuilder.cpp:79:45 qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:42
#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:62 qtplugins/centroid/centroid.cpp:45
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditor.cpp:32
#: qtplugins/customelements/customelements.cpp:40
#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:57 qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:62
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:60
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:62
msgid "&Build"
msgstr "&Bygg"

#: menubuilder.cpp:83
msgid "Se&ttings"
msgstr "Inn&stillinger"

#: menubuilder.cpp:83 src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:782
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78 ../src/msw/mdi.cpp:77 ../src/aui/tabmdi.cpp:332
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:348 ../src/aui/tabmdi.cpp:350
#: ../src/generic/mdig.cpp:291 ../src/generic/mdig.cpp:307
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/msw/mdi.cpp:337
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"

#: viewfactory.cpp:22 viewfactory.cpp:31
msgid "3D View"
msgstr "3D-visning"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, version)
#. i18n: file: aboutdialog.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, libsVersion)
#. i18n: file: aboutdialog.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qtVersion)
#. i18n: file: aboutdialog.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersion)
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.openchemistry.org\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.openchemistry.org</"
"span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.openchemistry.org\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.openchemistry.org</"
"span></a></p></body></html>"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"

#. i18n: file: mainwindow.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "&Clear Recent"
msgstr "Nullstill Siste"

#. i18n: file: mainwindow.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Revert To Saved"
msgstr "Gå tilbake til Lagret"

#. i18n: file: mainwindow.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Align View To Axes"
msgstr "Juster visning til akser"

#. i18n: file: mainwindow.ui:288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Help"
msgstr "Avogadro Hjelp"

#. i18n: file: mainwindow.ui:308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Website"
msgstr "Avogadro-nettsiden"

#. i18n: file: mainwindow.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Discussion Forum"
msgstr "Diskusjonsforum"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Fog:"
msgstr "Tåke:"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Oversettelse ved Allan Nordhøy\n"
"Anders Oftedal, Kenneth Langdalen, Simen Heggestøyl, og Tor Syversen"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"epost@anotheragency.no, anders.oftedal@gmail.com, simen@simenh.com, "
"simenheg@gmail.com, sol-moe@online.no"

#: qtplugins/navigator/navigator.h:31 qtplugins/navigator/navigator.h:32
msgid "Navigate tool"
msgstr "Navigasjonsverktøy"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:87
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:46
msgid "InChI"
msgstr "InChi"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:88 data/gcm-picker.ui:93
#: src/gcm-viewer.c:587
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:370
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:464
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:370
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:464
msgid "Atoms"
msgstr "Atomer"

#: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2667
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
#: ../data/ui/choose_master_dialog.ui.h:1
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:196
#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:3 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:292 ../mate-tweak:1593
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"

#: molequeue/client/client.cpp:240
msgid "No message specified."
msgstr "Ingen melding angitt."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:194 qtgui/interfacescript.cpp:366
#, qt-format
msgid "Reference file '%1' does not exist."
msgstr "Referansefilen «%1» finnes ikke."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:279 qtgui/interfacescript.cpp:452
#, qt-format
msgid ""
"Script output:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skriptutdata:\n"
"%1"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:326
#, qt-format
msgid "Submit %1 Calculation"
msgstr "Send inn %1-beregning"

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Det har oppstått en feil:"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:480
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:591
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:971
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:908
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:355
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:369
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:453
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:467
#, qt-format
msgid "Failed to write to file %1."
msgstr "Klarte ikke å skrive til filen %1."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:491
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:243
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:341
msgid "Select output directory"
msgstr "Velg utdatamappe"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:508
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:258
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:356
#, qt-format
msgid "%1: Directory does not exist!"
msgstr "%1: Mappen finnes ikke."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:514
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:264
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:362
#, qt-format
msgid "%1: Directory cannot be read!"
msgstr "%1: Mappen er skrivebeskyttet!"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:524
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:272
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:287
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:370
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:385
#, qt-format
msgid "%1: File will be overwritten."
msgstr "%1: Filen vil bli overskrevet."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:529
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:279
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:294
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:377
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:392
#, qt-format
msgid "%1: File is not writable."
msgstr "%1: Filen er skrivebeskyttet."

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:129
msgid "Error Submitting Job"
msgstr "Klarte ikke å sende inn jobb"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:197 molequeue/molequeuewidget.cpp:141
msgid "No program selected."
msgstr "Velg et program først."

#: molequeue/molequeuewidget.cpp:150
msgid "Internal error."
msgstr "Intern feil."

#: molequeue/molequeuewidget.cpp:151
msgid "Unable to resolve program selection. This is a bug."
msgstr "Klarte ikke å løse valg av program. Dette er en feil."

#: qtgui/containerwidget.cpp:27
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Del vannrett"

#: qtgui/containerwidget.cpp:30
msgid "Split Vertical"
msgstr "Del loddrett"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:17 qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:53
msgid "Hydrogen"
msgstr "Hydrogen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:20
msgid "Helium"
msgstr "Helium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:23
msgid "Lithium"
msgstr "Litium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:26
msgid "Beryllium"
msgstr "Beryllium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:29
msgid "Boron"
msgstr "Bor"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:32:2007 ../data/verbal_analogies.xml.h:44
msgid "Carbon"
msgstr "Karbon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:35
msgid "Nitrogen"
msgstr "Nitrogen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:41
msgid "Fluorine"
msgstr "Fluor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:44 ../build/share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Neon"
msgstr "Neon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:50
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:39
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:61
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnesium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:53
msgid "Aluminum"
msgstr "Aluminium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:56
msgid "Silicon"
msgstr "Silisium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:59
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:43
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:69
msgid "Phosphorus"
msgstr "Fosfor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:62
msgid "Sulfur"
msgstr "Svovel"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:65
msgid "Chlorine"
msgstr "Klor"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:68
msgid "Argon"
msgstr "Argon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:71
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:44
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:71
msgid "Potassium"
msgstr "Kalium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:74
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:30
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:43
msgid "Calcium"
msgstr "Kalsium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:77
msgid "Scandium"
msgstr "Scandium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:80
msgid "Titanium"
msgstr "Titan"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:83
msgid "Vanadium"
msgstr "Vanadium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:89
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:40
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:63
msgid "Manganese"
msgstr "Mangan"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:92:2010 data/civ2/terrain.ruleset:1414
#: data/classic/terrain.ruleset:1717 data/sandbox/terrain.ruleset:2042
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1932 data/multiplayer/terrain.ruleset:1689
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:36
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:55
msgid "Iron"
msgstr "Jern"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:98
msgid "Nickel"
msgstr "Nikkel"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:101
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:31
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:45
msgid "Copper"
msgstr "Kobber"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:104
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:57
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:97
msgid "Zinc"
msgstr "Sink"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:107
msgid "Gallium"
msgstr "Gallium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:110
msgid "Germanium"
msgstr "Germanium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:113
msgid "Arsenic"
msgstr "Arsen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:116
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:48
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:79
msgid "Selenium"
msgstr "Selen"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:119
msgid "Bromine"
msgstr "Brom"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:122
msgid "Krypton"
msgstr "Krypton"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:125
msgid "Rubidium"
msgstr "Rubidium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:128
msgid "Strontium"
msgstr "Strontium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:131
msgid "Yttrium"
msgstr "Yttrium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:134
msgid "Zirconium"
msgstr "Zirconium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:137
msgid "Niobium"
msgstr "Niob"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:140
msgid "Molybdenum"
msgstr "Molybden"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:143
msgid "Technetium"
msgstr "Technetium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:146
msgid "Ruthenium"
msgstr "Ruthenium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:149
msgid "Rhodium"
msgstr "Rhodium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:152
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:155 data/browser.xml:59
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:158
msgid "Cadmium"
msgstr "Kadmium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:161
msgid "Indium"
msgstr "Indium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:164
msgid "Tin"
msgstr "Tinn"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:167
msgid "Antimony"
msgstr "Antimon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:170
msgid "Tellurium"
msgstr "Tellur"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:173
msgid "Iodine"
msgstr "Jod"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:176
msgid "Xenon"
msgstr "Xenon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:179
msgid "Cesium"
msgstr "Cesium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:182
msgid "Barium"
msgstr "Barium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:185
msgid "Lanthanum"
msgstr "Lantan"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:188
msgid "Cerium"
msgstr "Cerium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:191
msgid "Praseodymium"
msgstr "Praseodym"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:194
msgid "Neodymium"
msgstr "Neodym"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:197
msgid "Promethium"
msgstr "Promethium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:200
msgid "Samarium"
msgstr "Samarium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:203
msgid "Europium"
msgstr "Europium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:206
msgid "Gadolinium"
msgstr "Gadolinium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:209
msgid "Terbium"
msgstr "Terbium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:212
msgid "Dysprosium"
msgstr "Dysprosium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:215
msgid "Holmium"
msgstr "Holmium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:218
msgid "Erbium"
msgstr "Erbium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:221
msgid "Thulium"
msgstr "Thulium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:224
msgid "Ytterbium"
msgstr "Ytterbium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:227
msgid "Lutetium"
msgstr "Lutetium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:230
msgid "Hafnium"
msgstr "Hafnium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:233
msgid "Tantalum"
msgstr "Tantal"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:239
msgid "Rhenium"
msgstr "Rhenium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:242
msgid "Osmium"
msgstr "Osmium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:245
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:248
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:251 src/gtk/colorlabel.c:50
#: src/prefs_common.c:417 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1511
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4588 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1334
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1425 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4597
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1364 client/gui-qt/citydlg.cpp:1939
#: client/gui-qt/pages.cpp:1317 client/plrdlg_common.c:594 common/city.c:92
#: data/civ1/terrain.ruleset:1257 data/civ2/terrain.ruleset:1400
#: data/classic/terrain.ruleset:1703 data/sandbox/terrain.ruleset:2028
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1918 data/multiplayer/terrain.ruleset:1675
#: ../src/color-combo-menu.c:100
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:501
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:501
msgid "Gold"
msgstr "Gull"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:254
msgid "Mercury"
msgstr "Kvikksølv"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:257
msgid "Thallium"
msgstr "Thallium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:263
msgid "Bismuth"
msgstr "Vismut"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:266
msgid "Polonium"
msgstr "Polonium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:269
msgid "Astatine"
msgstr "Astat"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:272
msgid "Radon"
msgstr "Radon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:275
msgid "Francium"
msgstr "Francium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:278
msgid "Radium"
msgstr "Radium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:281
msgid "Actinium"
msgstr "Actinium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:284
msgid "Thorium"
msgstr "Thorium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:287
msgid "Protactinium"
msgstr "Protactinium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:290
msgid "Uranium"
msgstr "Uran"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:293
msgid "Neptunium"
msgstr "Neptunium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:296
msgid "Plutonium"
msgstr "Plutonium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:299
msgid "Americium"
msgstr "Americium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:302
msgid "Curium"
msgstr "Curium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:305
msgid "Berkelium"
msgstr "Berkelium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:308
msgid "Californium"
msgstr "Californium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:311
msgid "Einsteinium"
msgstr "Einsteinium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:314
msgid "Fermium"
msgstr "Fermium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:317
msgid "Mendelevium"
msgstr "Mendelevium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:320
msgid "Nobelium"
msgstr "Nobelium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:323
msgid "Lawrencium"
msgstr "Lawrencium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:326
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Rutherfordium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:329
msgid "Dubnium"
msgstr "Dubnium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:332
msgid "Seaborgium"
msgstr "Seaborgium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:335
msgid "Bohrium"
msgstr "Bohrium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:338
msgid "Hassium"
msgstr "Hassium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:341
msgid "Meitnerium"
msgstr "Meitnerium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:344
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Darmstadtium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:347
msgid "Roentgenium"
msgstr "Røntgenium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:350
msgid "Copernicium"
msgstr "Copernicium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:353
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihonium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:356
msgid "Flerovium"
msgstr "Flerovium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:359
msgid "Moscovium"
msgstr "Moscovium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:362
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermorium"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:365
msgid "Tennessine"
msgstr "Tenness"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:368
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganesson"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:168
msgctxt "File readers"
msgid "readers"
msgstr "lesere"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:169
msgctxt "e.g. file readers that can 'read' this file."
msgid "read"
msgstr "les"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:173
msgctxt "File writers"
msgid "writers"
msgstr "skrivere"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:174
msgctxt "e.g. file writers that can 'write' this file."
msgid "write"
msgstr "skriv"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:219
msgid "Processor Cores"
msgstr "Prosessorkjerner"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:224
msgid "Calculation Type"
msgstr "Utregningstype"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:228
msgid "Theory"
msgstr "Teori"

#: ../objects/UML/association.c:251
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplisietet"

#: qtgui/layermodel.cpp:117
#, qt-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Lag %1"

#: qtgui/layermodel.cpp:170 qtplugins/ballandstick/ballandstick.h:28
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:364
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:364
msgid "Ball and Stick"
msgstr "Kuler og pinner"

#: qtgui/layermodel.cpp:192 qtplugins/symmetry/symmetryscene.h:33
msgid "Symmetry Elements"
msgstr "Symmetrielementer"

#: qtgui/layermodel.cpp:194 qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:25
#: qtplugins/vanderwaals/vanderwaals.h:29
msgid "Van der Waals"
msgstr "Van der Waals"

#: qtgui/layermodel.cpp:196 qtplugins/wireframe/wireframe.h:28
msgid "Wireframe"
msgstr "Kantlinjer"

#: qtgui/multiviewwidget.cpp:187
msgid "Create a new view"
msgstr "Opprett en ny visning"

#: qtgui/periodictableview.cpp:31
msgid "Periodic Table"
msgstr "Periodetabell"

#: qtgui/pythonscript.cpp:270
msgid "Script crashed."
msgstr "Skript krasjet."

#: qtgui/pythonscript.cpp:273
msgid "Script timed out."
msgstr "Tidsavbrudd for skript."

#: qtgui/pythonscript.cpp:279
msgid "Write error."
msgstr "Skrivefeil."

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:32 qtgui/rwlayermanager.cpp:106
#: qtgui/rwlayermanager.cpp:132
msgid "Modify Layers"
msgstr "Endre lag"

#: ../lib/command.py:973
msgid "Remove Layer"
msgstr "Fjern lag"

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:212 ../app/layer_dialog.c:1222
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "Legg til lag"

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:215
msgid "Add Layer Info"
msgstr "Legg til laginfo"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:39 qtgui/rwmolecule.cpp:48
msgid "Add Atom"
msgstr "Legg til atom"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:70 qtgui/rwmolecule.cpp:85
#: qtplugins/editor/editor.cpp:135
msgid "Remove Atom"
msgstr "Fjern Atom"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustHydrogens)
#: qtgui/rwmolecule.cpp:107 qtgui/rwmolecule.cpp:115:526
msgid "Adjust Hydrogens"
msgstr "Juster hydrogener"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:155
msgid "Change Element"
msgstr "Endre grunnstoff"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:288
msgid "Add Bond"
msgstr "Legg til binding"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:74:520 rc.cpp:2001
msgid "Element:"
msgstr "Grunnstoff:"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. table header
#: ../app/menus.c:194 ../objects/FS/function.c:799
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:273 ../app/tools/gimpaligntool.c:124
#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:1
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:570
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:458
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:554
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:154 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154 zim/plugins/tableeditor.py:1023
msgid "Align"
msgstr "Juster"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:81:1739
msgid "Axis:"
msgstr "Akse:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2268
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Inndata"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:63
msgid "OpenDX File (*.dx)"
msgstr "OpenDX-fil (*.dx)"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157
msgid "IO Error"
msgstr "I/U-feil"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:116
#, qt-format
msgid "Error reading structure file (%1)."
msgstr "Kunne ikke lese strukturfil (%1)."

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:136 qtplugins/apbs/apbs.cpp:143
msgid "OpenDX Error"
msgstr "OpenDX-feil"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:137
#, qt-format
msgid "Error reading OpenDX file: %1"
msgstr "Kunne ikke lese OpenDX-fil: %1"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:79
msgid "Open PDB File"
msgstr "Åpne PDB-fil"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:80
msgid "PDB Files (*.pdb)"
msgstr "PDB-filer (*.pdb)"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:90
msgid "Open PQR File"
msgstr "Åpne PQR-fil"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:91
msgid "PQR Files (*.pqr)"
msgstr "PQR-filer (*.pqr)"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:132
#, qt-format
msgid "Error running APBS: %1"
msgstr "Kunne ikke kjøre APBS: %1"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:141
msgid "Please specify PDB file"
msgstr "Angi PDB-fil"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:174
msgid "Save APBS Input File"
msgstr "Lagre APBS-inndatafil"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:72
msgid "By Chain"
msgstr "Etter kjede"

#: qtplugins/applycolors/applycolors.cpp:82
msgid "By Secondary Structure"
msgstr "Etter sekundær struktur"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:104
#: src/connection-editor/page-bond.c:429
msgid "Bond"
msgstr "Koble sammen"

#: ../app/linewidth_area.c:258 ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredde:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: html/inc/user.inc:527 src/addressadd.c:213
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828
#: src/osmEditDialog.js:136 gnucash/gnome/dialog-customer.c:901
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:701
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2078
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2283
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2321
#: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:80 old/bin/io.pl:1690
#: templates/demo/bin_list.html:110 templates/demo/packing_list.html:81
#: templates/demo/pick_list.html:80 templates/demo/product_receipt.html:104
#: templates/demo/product_receipt.tex:106
#: templates/demo/purchase_order.html:105
#: templates/demo/request_quotation.html:106
#: templates/demo/sales_quotation.html:74
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:110
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:81
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:80
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:104
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:106
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:105
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:106
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:74
#: templates/xedemo/bin_list.html:110 templates/xedemo/packing_list.html:81
#: templates/xedemo/pick_list.html:80 templates/xedemo/product_receipt.html:105
#: templates/xedemo/purchase_order.html:105
#: templates/xedemo/request_quotation.html:106
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:74
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:56 sql/Pg-database.sql:545
#: src/qml/AttachmentPanel.qml:155 model:ir.model,name:base.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__child_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__contact
#: model:res.groups.privilege,name:base.res_groups_privilege_contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:284
msgid "Set path to Python interpreter:"
msgstr "Sett sti til Python-fortolker:"

#: qtplugins/commandscripts/command.h:43
msgid "Command scripts"
msgstr "Kommando-skript"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_nb.po (gnumeric 1.12.36)  #-#-#-#-#
#. ----------------------------------------
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: clutter/clutter-actor.c:7507 ../src/dialogs/solver.ui.h:26
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1660 ../src/tools/gnm-solver.c:1796
#: ../libgda-ui/data/server_operation.glade.h:5
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
msgid "Constraints"
msgstr "Begrensninger"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:26
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101
#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:114
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:114
#: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:6
msgid "Distance"
msgstr "Avstand"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:57
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:26
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:72 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:195
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200 lib/unit.vala:29
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:531 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:739
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:528 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:730
#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:2
#: lib/layouts/graphicboxes.module:73 src/unit-manager.c:106
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:597
#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:88
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:143
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:140
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:164
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:111
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:158
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:88
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:435
#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:83
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:372
msgid "Invalid element name."
msgstr "Ugyldig elementnavn."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:443
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:454
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:465
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:476
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:487
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:498
msgid "Invalid coordinate."
msgstr "Ugyldig koordinat."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:639
msgid "XYZ format (symbols)"
msgstr "XYZ-format (symboler)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:640
msgid "XYZ format (names)"
msgstr "XYZ-format (navn)"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "file format"
msgid ""
"Output format: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Utdataformat: %1\n"
"%2"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:291
msgid "Error reading clipboard data."
msgstr "Klarte ikke å lese utklippstavledata."

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:292
#, qt-format
msgctxt "file format description"
msgid ""
"Detected format: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Oppdaget format: %1\n"
"%2"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.h:31
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopier og lim inn"

#: UI/accounts/edit.html:11 src/popthelp.c:179
msgid "NONE"
msgstr "INGEN"

msgid "RESTART"
msgstr "OMSTART"

#: ../hacks/config/crystal.xml.h:1
msgid "Crystal"
msgstr "Krystall"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:74 qtplugins/editor/editor.cpp:122
msgid "Draw"
msgstr "Tegn"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:116
msgid "Draw Atom"
msgstr "Tegn atom"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:557
msgid "Distance:"
msgstr "Avstand:"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: A double precision floating point number
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. PangoUnderline enumeration value
#: qtplugins/editor/editortoolwidget.cpp:211 editor/model-utils.vala:421
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:143
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:203
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:156
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:73 src/Text.cpp:2201
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:925
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:523
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:87
msgid "Double"
msgstr "Dobbel"

#: qtplugins/editor/editortoolwidget.cpp:212
msgid "Triple"
msgstr "Trippel"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:72
msgid "PDB Code"
msgstr "PDB-kode"

#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:27
msgid "Unfocus"
msgstr "Defokusér"

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:73
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:368
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:423 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:48
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:560
msgid "Optimize Geometry"
msgstr "Optimiser geometri"

#: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.cpp:119
#: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.cpp:319
#, qt-format
msgid "Autodetect (%1)"
msgstr "Oppdag automatisk (%1)"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Gas
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:446
#: ../objects/FS/function.c:1071
msgid "Gas"
msgstr "Gass"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:488
msgid "Cation"
msgstr "Kation"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation type
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:491
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72
#: ../src/gui/setup_players.cpp:61 src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:35
msgid "Neutral"
msgstr "Nøytral"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:494
msgid "Anion"
msgstr "Anion"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.h:24
msgid "Hydrogens"
msgstr "Hydrogener"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:121
msgid "Insert Fragment"
msgstr "Sett inn fragment"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: src/expldifdlg.c:507 ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148
msgid "Unique ID"
msgstr "Unik ID"

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:115
msgid "Unable to load requested format reader."
msgstr "Kunne ikke laste inn forespurt formatleser."

#: qtplugins/manipulator/manipulator.cpp:50
msgid "Manipulate"
msgstr "Manipuler"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:199
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:141
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 ../data/ui/object-editor.ui.h:6
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:284 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:617 ../data/ogmrip-main.glade.h:6
#: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.h:33
#: qtplugins/measuretool/measuretool.h:34
msgid "Measure tool"
msgstr "Måleverktøy"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.cpp:47
#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:86
#: qtplugins/symmetry/symmetry.cpp:80
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5054 ../src/common/stockitem.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"

#: src/photos-preview-menu.ui:10 src/seahorse-key-manager-widgets.ui:12
msgid "Export…"
msgstr "Eksporter …"

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:40
msgid "Navigate"
msgstr "Naviger"

#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:73
msgid "Chemical Name"
msgstr "Kjemisk navn"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:113
msgid "&Open Babel"
msgstr "&Åpne Babel"

#: passwordsafe/create_database.py:259
msgid "Generating…"
msgstr "Skaper…"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:507 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:515
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:658 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:666
#, qt-format
msgid ""
"Step %1 of %2\n"
"Current energy: %3\n"
"dE: %4"
msgstr ""
"Steg %1 av %2\n"
"Nåværende energi: %3\n"
"dE: %4"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:730
msgid "Cannot open file with Open Babel."
msgstr "Kan ikke åpne fil med Open Babel."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.h:38
msgid "OpenBabel"
msgstr "OpenBabel"

#: qtplugins/openmminput/openmminput.h:31
msgid "OpenMM input"
msgstr "OpenMM-inndata"

#: qtplugins/openmminput/openmminput.h:35
msgid "Generate input for OpenMM."
msgstr "Generer inndata for OpenMM."

#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:17
msgid "Frame rate:"
msgstr "Bilderate:"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:94
msgctxt "frames per second"
msgid " FPS"
msgstr " Førstepersonsskytespill"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:248
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:353
msgid "Movie (*.mp4)"
msgstr "Film (*.mp4)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:251
msgid "Movie (*.mp4);;Movie (*.avi);;GIF (*.gif)"
msgstr "Film (*.mp4);;Movie (*.avi);;GIF (*.gif)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:265 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:907
msgid "GIF (*.gif)"
msgstr "GIF (*.gif)"

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.cpp:121 qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:121
msgid "Error message: "
msgstr "Feilmelding: "

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:400
#, qt-format
msgid "Downloading %1 to %2\n"
msgstr "Laster ned %1 til %2\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:413
#, qt-format
msgid "Extracting %1 to %2\n"
msgstr "Pakker ut %1 til %2\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:416
#, qt-format
msgid "Finished %1 files\n"
msgstr "Fullførte %1 filer\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:496
#, qt-format
msgid "Error while extracting: %1"
msgstr "Klarte ikke å pakke ut: %1"

#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.h:37
msgid "Download Plugins"
msgstr "Laster ned programtillegg"

#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.h:41
msgid "Download plugins from GitHub repositories."
msgstr "Last ned programtillegg fra GitHub-pakkebrønner."

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:533
msgid "Valence"
msgstr "Valens"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:543
msgid "X (Å)"
msgstr "X (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:545
msgid "Y (Å)"
msgstr "Y (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:547
msgid "Z (Å)"
msgstr "Z (Å)"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:606
msgid "Vertex"
msgstr "Hjørne"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:45
msgid "Atom Properties"
msgstr "Atomegenskaper"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:51
msgid "Angle Properties"
msgstr "Vinkelegenskaper"

#: qtplugins/scriptfileformats/scriptfileformats.h:28
msgid "Script File Formats"
msgstr "Skript-filformater"

#: ../app/actions/select-commands.c:197
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Krymp utvalg"

#: ../app/layer_dialog.c:166 ../app/actions/layers-commands.c:254
#: ../app/actions/layers-commands.c:322
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:319
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:839
msgid "New Layer"
msgstr "Nytt lag"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAmazon.py:38 src/common/util.c:803
msgid "International"
msgstr "Internasjonal"

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarød"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 quodlibet/browsers/iradio.py:396
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:496 ../src/color.c:142
msgid "Select Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:509 ../src/color.c:155
msgid "Select Foreground Color"
msgstr "Velg forgrunnsfarge"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:599 ../gtk/main.cc:63
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: Refers to the intensity of shaking an emulated wiimote.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:139
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:169
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:145
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:142
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1607
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"

#: ../hacks/config/ccurve.xml.h:9 ../hacks/config/coral.xml.h:9
#: ../hacks/config/imsmap.xml.h:9 ../hacks/config/kumppa.xml.h:5
#: ../hacks/config/qix.xml.h:9 ../hacks/config/quasicrystal.xml.h:8
#: ../hacks/config/razzledazzle.xml.h:12 ../hacks/config/squiral.xml.h:11
#: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:8 ../hacks/config/wander.xml.h:5
#: ../hacks/config/xmatrix.xml.h:19
msgid "Density"
msgstr "Tetthet"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Avogadro::QtPlugins::SymmetryWidget)
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:110
#: qtplugins/symmetry/symmetry.h:34:1944
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:286
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:615
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:675
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:286
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:615
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:675
msgid "Symmetry"
msgstr "Symmetri"

#: qtplugins/svg/svg.h:27
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643 lib/configure.py:725
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.cpp:335
#, qt-format
msgid "Group %1"
msgstr "Gruppe %1"

#: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.cpp:343 src/qml/MonthView.qml:79
#: src/qml/WeekView.qml:140
#, qt-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Clipboard
#: ../bleachbit/Cleaner.py ../data/preferences.ui.h:16
#: ../unity-scope-diodon/unity-scope-diodon.vala:75
#: ../app/actions/edit-commands.c:361 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:166
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:167 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35 core/bind/core_bind.cpp
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1383 ../gramps/gui/clipboard.py:1391
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1434 ../gramps/gui/clipboard.py:1481
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:8 gtk/inspector/clipboard.ui:71
#: gtk/inspector/window.ui:660 ../src/guake/prefs.py:149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2845
#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:512
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:114
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:218
msgid "Vibrations"
msgstr "Vibrasjon"

#: qtplugins/vrml/vrml.cpp:69
msgid "VRML (*.wrl);;Text file (*.txt)"
msgstr "VRML (*.wrl);;Tekstfil (*.txt)"

#: qtplugins/vrml/vrml.h:25
msgid "VRML"
msgstr "VRML"

#: qtplugins/vrml/vrml.h:29
msgid "Render the scene using VRML."
msgstr "Tegn scenen ved bruk av VRML."

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Hide job in MoleQueue:"
msgstr "Skjul jobb i MoleQueue:"

#: src/yinputline.cc:42
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:45 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8
#: ../hacks/config/morph3d.xml.h:7 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:30
#: ../hacks/config/sballs.xml.h:7
msgid "Cube"
msgstr "Kube"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr "Å"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, distanceUnit)
msgid "Bohr"
msgstr "Bohr"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53
msgid "Method:"
msgstr "Metode:"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nb.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:370
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:136
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:223
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505 ../goffice/utils/go-locale.c:513
#: ../goffice/utils/go-locale.c:517
msgid "TRUE"
msgstr "SANN"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aRepeatLabel)
msgid "A repeat:"
msgstr "A-gjentagelse:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bRepeatLabel)
msgid "B repeat:"
msgstr "B-gjentagelse:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cRepeatLabel)
msgid "C repeat:"
msgstr "C-gjentagelse:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: translate_tmp:93 yelp-xsl.xml.in:99
msgid "A:"
msgstr "A:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:95 translate_tmp:97
msgid "B:"
msgstr "B:"

# #-#-#-#-#  silverjuke_18.2.1-5_nb.po (Silverjuke)  #-#-#-#-#
# Enter the default abbreviation for "Composer" here, do not use more than 2 characters plus eg. ":". The abbreviation is used in the browser window if a composer is set for a track.
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: translate_tmp:101
msgid "C:"
msgstr "C:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "α:"
msgstr "α:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "β:"
msgstr "β:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "γ:"
msgstr "γ:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, alpha)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, gamma)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:201
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, beta)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:147
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:179
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_max2Theta)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_peakWidth)
#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: The symbol/abbreviation for degrees (unit of angular measure).
#. i18n: The degrees symbol.
#. i18n: The symbol/abbreviation for degrees (unit of angular measure).
#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Note for translator: the angle unit
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Note for translator: the angle unit
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The degree sign is used like a unit for
#. latitude, longitude, wind direction
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:238
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:246
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:40
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:47
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:56
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:59
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:34
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:28
#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:308 ../goffice/graph/gog-error-bar.c:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 panel-plugin/weather-config.ui:239
#: panel-plugin/weather-config.ui:277 panel-plugin/weather-data.c:537
msgid "°"
msgstr "°"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplisitet:"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Charge:"
msgstr "Ladning:"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:340
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:340
msgid "DNA"
msgstr "DNA"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:341
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:341
msgid "RNA"
msgstr "RNA"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. Units
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. Units
#: client/cityrepdata.c:772 client/cityrepdata.c:776
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1520 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1539
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1558 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1577
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1597 client/gui-gtk-3.22/menu.c:398
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1665 client/gui-gtk-4.0/menu.c:969
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1694 client/gui-qt/cityrep.cpp:740
#: client/gui-qt/menu.cpp:1551 client/gui-qt/pages.cpp:745
#: client/gui-qt/pages.cpp:1311 client/gui-sdl2/helpdlg.c:770
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1732 client/gui-sdl2/repodlgs.c:394
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:768 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1728
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:394 client/include/helpdlg_g.h:48
#: data/helpdata.txt:1039 tools/manual/fc_manual.h:41
#: ../app/display/gimpcursorview.c:231 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
#: src/ping.c:610 gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2353
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:72
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:99
#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:73
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:404 ../share/ui/dialog-export.glade:442
#: ../src/planner-task-dialog.c:2643
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:17
msgid "Units"
msgstr "Enheter"

msgid "metal"
msgstr "metall"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "angle"
msgstr "vinkel \\angle"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:66
msgid "charge"
msgstr "lade"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 lib/unit.vala:36
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:308 src/disks/gduatasmartdialog.c:527
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:179 src/gr-edit-page.ui:1091
#: src/unit-manager.c:112 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2687
#: panel-plugin/weather-summary.c:556
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"

#: src/feedlist_formaction.cpp:124 src/feedlist_formaction.cpp:141
#: src/itemlist_formaction.cpp:441 src/itemlist_formaction.cpp:460
msgid "f"
msgstr "f"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:171
#: ../plugins/weather/openweathermap.c:642 panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../objects/UML/classicon.c:128
msgid "Boundary"
msgstr "Grense"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
msgid "Replicate"
msgstr "Kopier"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: Refers to a 3D axis (used when mapping motion controls)
#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:121
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:161
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:188
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:127
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:394
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:459
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:302
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:395 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:428
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:598 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:856
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:396
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:539
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:405 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:575
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:828 ../build/share/markers/markers.svg.h:22
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1402 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1403
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 ../libwnck/wnckprop.c:184
#: ../libwnck/wnckprop.c:274 ../libwnck/wnckprop.c:185
#: ../libwnck/wnckprop.c:275
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:478
#: templates/gis_data_editor_form.twig:84
#: templates/gis_data_editor_form.twig:108
#: templates/gis_data_editor_form.twig:153
#: templates/gis_data_editor_form.twig:209
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33
msgid "Rotate around:"
msgstr "Roter rundt:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:121 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:121
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4084 client/gui-sdl2/helpdlg.c:853
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:851 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Flytt:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:163
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:235
msgid "Convergence:"
msgstr "Konvergens:"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:1
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:132 ../share/ui/toolbar-measure.ui:100
#: ../share/extensions/measure.inx:51
msgid "Precision:"
msgstr "Presisjon:"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:424 xargs/xargs.c:948 xargs/xargs.c:1043
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:117
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1680 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1687
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1714 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1721
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1755 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1762
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1786 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1793
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:117
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "dobbel"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:481
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, generationTemperatureSpin)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:625
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, temperatureSpin)
msgid " K"
msgstr " K"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_temperature)
#: ../gweather/gweather-dialog.c:231
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2265
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "Bølgelengde:"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_radius)
msgid "Covalent"
msgstr "Kovalent"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:633 src/gutenprintui2/panel.c:2553
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:184 ../share/extensions/render_gears.inx:9
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1303
msgid "Units:"
msgstr "Enheter:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:205
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_appearance)
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:142
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:631 ../src/logview-filter.ui.h:6
#: ../goffice/utils/go-style.c:587 ../goffice/utils/go-style.c:649
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:144
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_card_appearance.py:128
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1127 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1133
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1139 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1145
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1151 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1157
#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:79
#: ../panel-plugin/properties.cc:227 src/main-settings-dialog.c:129
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:74
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:91
msgid "Font Size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_nb.po  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../kino.glade.h:18
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1191 src/orca/orca-setup.ui:684
#: data/ui/preferences-dialog.ui:101
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:570
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:833
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 ../kino.glade.h:20
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:860
msgid "12"
msgstr "12"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, push_exportData)
msgid "Export Data"
msgstr "Eksporter data"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, dataTable)
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#: ../app/dia-props.c:128 src/ui/buttons-advanced.ui:582
#: src/ui/buttons-financial.ui:1869 src/ui/buttons-programming.ui:1954
#: data/gcm-viewer.ui:521 gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15 ../goffice/canvas/goc-circle.c:169
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:239 ../goffice/canvas/goc-graph.c:413
#: ../goffice/canvas/goc-group.c:239 ../goffice/canvas/goc-path.c:239
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:231 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:330
#: ../goffice/canvas/goc-text.c:428 ../goffice/canvas/goc-widget.c:318
#: ../goffice/utils/go-marker.c:83 ../goffice/canvas/goc-component.c:291
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:259 ../goffice/canvas/goc-graph.c:441
#: ../goffice/canvas/goc-group.c:254 ../goffice/canvas/goc-image.c:264
#: ../goffice/canvas/goc-path.c:268 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:235
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:317 ../goffice/canvas/goc-text.c:465
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:773 ../goffice/utils/go-marker.c:104
#: ../src/gourmand/shopgui.py:755 ../src/gourmet/shopgui.py:761
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:43
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:638 src/buttons-advanced.ui:390
#: src/buttons-financial.ui:1867 src/buttons-programming.ui:2314
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2232 ../data/ui/projectsettings.ui.h:23
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/orbitalwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:48
msgid "Quality: "
msgstr "Kvalitet: "

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "alpha"
msgstr "alfa \\alpha"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "beta"
msgstr "beta"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:321
msgid "Smoothing:"
msgstr "Glatting:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_nb.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, esTab)
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:469
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:469
#: ../hacks/config/molecule.xml.h:1
msgid "Molecule"
msgstr "Molekyl"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "Undergrupper"

msgid "Tolerance:"
msgstr "Toleranse:"

#: ../hacks/config/cubetwist.xml.h:11 ../hacks/config/glsnake.xml.h:8
msgid "Tight"
msgstr "Tett"

#: ../hacks/config/glsnake.xml.h:10
msgid "Loose"
msgstr "Løs"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
#: ../ui/developer/window_groups.glade.h:1 editor/groups_editor.cpp
#: editor/node_dock.cpp ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:916
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 shell/control-center.c:137
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__groups_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__group_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_groups
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_default_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_groups_privilege_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:930
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:832
#: lib/RT/CustomField.pm:2144 lib/RT/CustomField.pm:218
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:71
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:109 share/html/Elements/Tabs:169
#: share/html/Elements/Tabs:316 share/html/Elements/Tabs:75
#: lib/RT/CustomField.pm:228 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1121
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:119
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1413
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:110 share/html/Admin/Groups/Members.html:87
#: share/html/Admin/Queues/People.html:120
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1298
msgid "Start Animation"
msgstr "Start Animasjon"

msgid "∞"
msgstr "∞"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:484
#: templates/display/results/table.twig:177 ../pitivi/effects.py:93
#: include/sane/saneopts.h:160 backend/artec_eplus48u.c:2873
#: backend/canon_lide70.c:416 backend/epson.c:3296 backend/epson2.c:1281
#: backend/epsonds.c:1978 backend/genesys/genesys.cpp:4594 backend/gt68xx.c:694
#: backend/hp-option.c:3295 backend/hp3500.c:1017 backend/kvs1025_opt.c:639
#: backend/kvs20xx_opt.c:285 backend/kvs40xx_opt.c:501 backend/leo.c:820
#: backend/lexmark.c:197 backend/ma1509.c:549 backend/matsushita.c:1132
#: backend/microtek2.h:597 backend/mustek.c:4352 backend/mustek_usb.c:299
#: backend/mustek_usb2.c:463 backend/pixma/pixma_sane_options.c:161
#: backend/plustek.c:806 backend/plustek_pp.c:745 backend/sceptre.c:699
#: backend/snapscan-options.c:564 backend/teco1.c:1092 backend/teco2.c:1907
#: backend/teco3.c:917 backend/test.c:718 backend/u12.c:544 backend/umax.c:5174
#: backend/umax_pp.c:569 ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl:62
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
#, no-c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"

msgid "Files of type:"
msgstr "Filer av type:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:118
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_edit_card_dlg.py:81
msgid "&Exit"
msgstr "&Avslutt"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. the axes
#. The axes of an input device
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. the axes
#. The axes of an input device
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:196 ../goffice/graph/gog-plot.c:248
#: ../goffice/graph/gog-plot.c:300 ../gtk/gtkinputdialog.c:279
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:521
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:683
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:709
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:521
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:683
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:709
msgid "Axes"
msgstr "Akser"

# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_nb.po (sugar)  #-#-#-#-#
# TRANS: label for the ring layout in the favorites view
#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Item action name of "BELL"
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_nb.po (sugar)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the ring layout in the favorites view
#: data/json/item_actions.json ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:9
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:2
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:305
msgid "Ring"
msgstr "Ring"

#: lib/configure.py:802
msgid "EPS"
msgstr "EPS"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nb.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 15
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14
msgid "X Axis"
msgstr "X-akse"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/grid_cartesian.inx, line: 38
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37
msgid "Y Axis"
msgstr "Y-akse"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Connect
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect
#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_nb.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. green
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_nb.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. green
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:66
#: ../src/bareFTP/gtk-gui/bareFTP.MainWindow.cs:111
#: ../src/bareFTP/gtk-gui/bareFTP.MainWindow.cs:112 lib/dspy-view.c:475
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:197
#: ../objects/FS/function.c:803 ../objects/FS/function.c:805
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:104
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:204
#: src/Widgets/Connection.vala:58 client/gui-qt/pages.cpp:395
#: client/gui-qt/pages.cpp:422 client/gui-sdl2/connectdlg.c:618
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:614 ../src/gtk/dnd.c:123
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1104 ../src/gtk/misc-gtk.c:929
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004 src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68
#: src/ui/dialog.ui:74 js/ui/components/networkAgent.js:116
#: js/ui/status/network.js:222 js/ui/status/network.js:313
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/components/networkAgent.js:101
#: js/ui/status/network.js:223 js/ui/status/network.js:314
#: js/ui/status/network.js:916 js/ui/components/networkAgent.js:108
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
#: js/ui/status/network.js:444 editor/connections_dialog.cpp src/commands.c:82
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970
#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:399
#: src/agent/SecretRequest.cpp:74 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:154
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:903 lutris/gui/widgets/sidebar.py:192
#: data/resources/room-list-header.ui:140
#: ../extensions/deviceicon/network.py:282
#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:128
#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:504
#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:647 ui/ConnectDialog.ui:42
#: ui/PrintersWindow.ui:285 ../data/vinagre.ui.h:38
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:937 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:978
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:64
#: ../src/bareFTP/gtk-gui/bareFTP.MainWindow.cs:114
#: ../src/bareFTP/gtk-gui/bareFTP.MainWindow.cs:115
#: ../objects/FS/function.c:849 ../src/empathy-roster-window.c:237
#: client/gui-qt/pages.cpp:683 src/ui/topbar.ui:149
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp src/commands.c:83
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/gtkplacesviewrow.c:471
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:216
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:281
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:154 lutris/gui/widgets/sidebar.py:191
#: [status]disconnect src/nautilus-sidebar.c:393
#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 src/applet.c:1281
#: data/resources/room-list-header.ui:150 src/rcw.c:2596
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1316 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:4
#: ../extensions/deviceicon/network.py:80
#: ../extensions/deviceicon/network.py:297
#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:134
#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:510 ../vinagre/vinagre-tab.c:361
#: ../server/vino-status-icon.c:374 ../server/vino-status-tube-icon.c:238
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: ../extensions/file_tools/data/ui/sharpen-options.ui.h:3
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:77 ../goffice/graph/gog-error-bar.c:89
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-negative.c:197
#: ../share/extensions/color_negative.inx:3 include/sane/saneopts.h:209
#: backend/hp-option.c:3233 backend/hp3900_sane.c:427
#: backend/hp3900_sane.c:1020 backend/hp3900_sane.c:1420
#: backend/mustek_usb2.c:119 backend/plustek.c:234 backend/plustek_pp.c:203
#: backend/u12.c:155 ../../magic/src/negative.c:79
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 ../hacks/config/eruption.xml.h:16
#, no-c-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: ui/glade/dialogs.glade.h:44
msgid "Property:"
msgstr "Egenskap:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:3
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 lib/unit.vala:87
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:532
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112 ../address_gui.c:4363
#: ../datebook_gui.c:236 ../datebook_gui.c:5218 ../datebook_gui.c:5375
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:232 old/bin/am.pl:743 src/unit-manager.c:88
#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/avg_grade_statistics.py:98
#: ../mnemosyne/example_plugins/avg_grade_statistics.py:98
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:197
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__days
msgid "Days"
msgstr "Dager"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:234 old/bin/am.pl:747
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__weeks
msgid "Weeks"
msgstr "Uker"

#: lib/unit.vala:85 gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
#: ../gramps/gui/configure.py:1556 lib/LedgerSMB/App_State.pm:240
#: old/bin/am.pl:749 src/unit-manager.c:87
msgid "Years"
msgstr "År"

#: src/sysinfo.cpp:1011 ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "Minne:"

#: ../gjots.glade2:3249 ../ui/sortDialog.ui:90
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_nb.po (glabels)  #-#-#-#-#
#. [LGL_UNITS_MM]
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_nb.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: millimeter, metric unit for rain/snow given as millimeter per hour, only use abbreviated
#: ../src/print-gtk.c:510 ../libglabels/lgl-units.c:67
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45
#: ../share/extensions/render_gears.inx:12
#: src/app/qml/ui/settings/RainUnitPage.qml:31
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:41
#: ../gui/framewindow.py:912 panel-plugin/weather-data.c:548
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712 core/os/input_event.cpp
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:11
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:13
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:15
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"

#: plugins/a11y-settings/a11y-settings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility settings"
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"

#. add the 'Add Event…' menuitem
#: src/menu.cpp:438
msgid "Add Event…"
msgstr "Legg til hendelse…"

#: src/menu.cpp:500
msgid "Time and Date Settings…"
msgstr "Tids- og dato-innstillinger…"

#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (har alarmer)"

#: src/snap.cpp:157
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Alarm %s"

#. if no name, pretty up the start time
#: ../src/Event.vala:751
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Hendelse %s"

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nb.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday
#: lib/DateTime.vala:161
#, c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_nb.po (geary-master)  #-#-#-#-#
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1288
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3258
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../src/redshift.c:584 ../src/redshift.c:715 ../src/redshift.c:1130
#: ../src/redshift.c:1155 ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:307
#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:325
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:306 ../src/redshift-gtk/statusicon.py:324
msgid "Color temperature"
msgstr "Fargetemperatur"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: src/gcm-viewer.c:697
msgid "Screen brightness"
msgstr "Lysstyrke for skjerm"

#: src/usb-snap.cpp:109
#, c-format
msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s"
msgstr "Datamaskinens RSA-nøkkelfingeravtrykk er: %s"

#: src/usb-snap.cpp:116
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ikke tillat"

#: src/usb-snap.cpp:125
msgid "Allow USB Debugging?"
msgstr "Tillat USB-feilretting?"

#: src/service.c:133
msgid "Current keyboard layout"
msgstr "Valgt tastaturoppsett"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:1
msgid "List of applications that are shown in the messaging menu"
msgstr "Liste over program som vises i meldingsmenyen"

#: src/im-application-list.c:231 src/chatView.js:205
msgid "New Messages"
msgstr "Nye meldinger"

#: src/im-application-list.c:259
msgid "Quick access to newly received messages"
msgstr "Hurtigtilgang til nylig mottatte meldinger"

#. #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_nb.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
#. SIPE_ACTIVITY_BUSY
#: src/im-desktop-menu.c:69 lib/blame.tcl:802 ../src/gui/statusmenu.cpp:89
#: ../libempathy/empathy-utils.c:182
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 folks/presence-details.vala:185
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47 src/presence.vala:83
#: src/qml/Messages.qml:1352 src/orage-appointment-window.c:3573
#: ../src/core/sipe-cal.c:909 ../src/core/sipe-status.c:57
#: printerproperties.py:75 system-config-printer.py:174
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Name of effect type id "invisibility"
#: src/im-desktop-menu.c:70 data/json/effects.json
#: ../libempathy/empathy-utils.c:187 ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
#: src/presence.vala:89 lib/layouts/beamer.layout:1630
#: lib/layouts/beamer.layout:1632
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
#: ../hacks/config/winduprobot.xml.h:14
#, no-c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:7
#: data/ayatana-settings.ui:759
msgid "Maximum number of visible items"
msgstr "Maksimalt antall synlige elementer"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:8
msgid ""
"The indicator will only display at most the number of notifications "
"indicated by this value."
msgstr ""
"Indikatoren vil kun vise i meste fall antall merknader angitt av denne "
"verdien."

#: src/service.c:221
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:94
#: src/viewers/audio.js:359 ../gramps/gen/lib/date.py:2005
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:925
#: src/menu/credits_menu.cpp:75
msgid "from"
msgstr "fra"

#: src/service.c:339 data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:30
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:348
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:195 src/resources/menus.xrc:68
#: src/resources/menus.xrc:386
msgid "Settings…"
msgstr "Innstillinger…"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:1
msgid "Show time in Menu Bar"
msgstr "Vis tid i menylinje"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:2
msgid "Whether or not to show the time in the menu bar."
msgstr "Hvorvidt tiden skal vises i menylinjen."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:3
msgid "Show percentage in Menu Bar"
msgstr "Vis prosent i menylinje"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:4
msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar."
msgstr "Hvorvidt prosent skal vises i menylinjen."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:5
msgid "When to show the battery status in the menu bar?"
msgstr "Når skal batteristatus vises i menylinjen?"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:6
msgid ""
"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", "
"\"charge\", and \"never\"."
msgstr ""
"Valg for når batteristatus skal vises. Gyldige alternativer er "
"\"tilgjeneglig\", \"lader\", og \"aldri\"."

#. TRANSLATORS: system power cord
#: src/device.c:675
msgid "AC Adapter"
msgstr "Nettlader"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Name of material
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: src/device.c:679 src/service.c:439 panels/power/cc-power-panel.c:389
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.ui.h:21
#: data/json/materials.json Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:297
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#: ../gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:228
#: plugins/battery/PageComponent.qml:35 plugin-strings.generated.js:60
#: lib/solaar/ui/window.py:121 ../panel-plugin/battery.c:505
#: common/xfpm-power-common.c:43 common/xfpm-power-common.c:66
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:54 src/common/Widgets/AbstractModemInterface.vala:33
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 lib/bluetooth-utils.c:58
#: ../interfaces/network.ui.h:27 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:50
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Network device"
msgstr "Nettverksenhet"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: src/info-notification.vala:81 blueman/DeviceClass.py:92
#: blueman/DeviceClass.py:418 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51
#: lib/bluetooth-utils.c:67 js/ui/audioDeviceSelection.js:60
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/audioDeviceSelection.js:75
#: backends/alsa/alsa-constants.c:153 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:53
#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:147 src/audio_output/output.c:460
#: src/libvlc-module.c:198 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Hodetelefoner"

#: lib/bluetooth-utils.c:83 modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Videoenhet"

#: lib/bluetooth-utils.c:69
msgid "Audio device"
msgstr "Lydenhet"

#: lib/bluetooth-utils.c:85
msgid "Remote control"
msgstr "Fjernkontroll"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_nb.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a desktop printer
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_nb.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: blueman/DeviceClass.py:138 client/cd-util.c:408
#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:285
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 ../data/verbal_analogies.xml.h:168
#: lib/bluetooth-utils.c:77 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 UI/users/preferences.html:92
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:86
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:60 ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
#: jobviewer.py:512 system-config-printer.py:957
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:86 ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
#: dialogs/color-settings/color-device.c:75
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_nb.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: blueman/DeviceClass.py:136 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29
#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:14 ../data/preferences_dialog.ui.h:132
#: lib/bluetooth-utils.c:87 dialogs/color-settings/color-device.c:69
msgid "Scanner"
msgstr "Skanner"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Freedesktop icon-naming-spec
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_nb.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: blueman/DeviceClass.py:134 panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:5
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:2
#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65
#: src/models/portals.js:158 ../data/verbal_analogies.xml.h:43
#: data/resources/ui/account_add.ui:217
#: data/resources/ui/preferences_camera_page.ui:4 lib/bluetooth-utils.c:75
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:358
#: src/photos-properties-dialog.c:525 data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:2
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:4 data/resources/ui/window.ui:11 src/main.rs:24
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
#: lomiri-camera-app.desktop.in:4 lomiri-camera-app.desktop.in:6
#: Information.qml:106 rc/qml/AlbumsOverview.qml:241
#: rc/qml/EventsOverview.qml:109 rc/qml/PhotosOverview.qml:182
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:76
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:61 scanner.c:543
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:622 ../src/MediaPage.vala:440
#: ../src/camera/Branch.vala:99 ../src/camera/ImportPage.vala:711
#: ../src/camera/ImportPage.vala:727 ../src/photos/RawSupport.vala:303
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:98 dialogs/color-settings/color-device.c:72
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/device.c:814
#, c-format
msgid "estimating…"
msgstr "fastsetter…"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge"
#: src/device.c:847
#, c-format
msgid "%0d:%02d to charge"
msgstr "Oppladet om %0d:%02d"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left"
#: src/device.c:852
#, c-format
msgid "%0d:%02d left"
msgstr "%0d:%02d gjenstår"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "1 hour 10 minutes to charge"
#: src/device.c:887
#, c-format
msgid "%d %s %d %s to charge"
msgstr "Oppladet om %d %s %d %s"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "59 minutes to charge"
#: src/device.c:895
#, c-format
msgid "%d %s to charge"
msgstr "Oppladet om %d %s"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "1 hour 10 minutes left"
#: src/device.c:905
#, c-format
msgid "%d %s %d %s left"
msgstr "%d %s %d %s igjen"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "59 minutes left"
#: src/device.c:913
#, c-format
msgid "%d %s left"
msgstr "%d %s igjen"

#. TRANSLATORS: example: "battery (charged)"
#: src/device.c:979
#, c-format
msgid "%s (charged)"
msgstr "%s (oppladet)"

#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)"
#: src/device.c:1075
#, c-format
msgid "(%s, %.0lf%%)"
msgstr "(%s, %.0lf%%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nb.po (gvfs 1.31.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#: ../src/e-util/e-activity.c:264 lib/math-equation.vala:1069
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 ../tools/gda-sql.c:2786
#: ../tools/gda-sql.c:2892 src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058 ../yum/__init__.py:3753
#: ../yum/__init__.py:3965
#, c-format, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)"
#: src/device.c:1101
#, c-format
msgid "(%.0lf%%)"
msgstr "(%.0lf%%)"

#: src/notifier.c:314
msgid "Battery Low"
msgstr "Lavt batteri"

#: src/notifier.c:315
msgid "Battery Critical"
msgstr "Kritisk batterinivå"

#: src/notifier.c:317
#, c-format
msgid "%.0f%% charge remaining"
msgstr "%.0f%% ladning gjenstår"

#: src/notifier.c:348
msgid "Battery settings"
msgstr "Batteriinnstillinger"

#: src/service.c:633
msgid "Power Settings…"
msgstr "Energi-innstillinger…"

#: src/service.c:659
msgid "Adjust brightness automatically"
msgstr "Juster lysstyrke automatisk"

#: src/service.c:667
msgid "Flashlight"
msgstr "Lommelykt"

#: src/service.c:673
msgid "Warning: Heavy use can damage the LED!"
msgstr "Advarsel: Tung bruk kan skade lysdioden."

#: src/service.c:679
msgid "Battery settings…"
msgstr "Batteri-innstillinger…"

#: src/service.c:832
msgid ""
"The Ayatana Power Indicator does not support evoking the\n"
"power statistics application of your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"
msgstr ""
"Ayatana effektindikator støtter ikke oppstart av\n"
"effektstatistikkprogrammet i ditt skrivebordsmiljø enda.\n"
"\n"
"Rapporter dette til utviklerne på\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"

#: src/utils.c:69
msgid ""
"The Ayatana Power Indicator does not support evoking the\n"
"power settings dialog of your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"
msgstr ""
"Ayatana effektindikator støtter ikke oppstart av\n"
"effektstyringsprogrammet i ditt skrivebordsmiljø enda.\n"
"\n"
"Rapporter dette til utviklerne på\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_nb.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Printers
#: ../src/indicator-printers-service.c:235
#: ../src/indicator-printers-service.c:242
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:2
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:433
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:444
msgid "Printers"
msgstr "Skrivere"

#: ../src/indicator-printers-service.c:236
msgid "Show print jobs and queues"
msgstr "Vis utskriftsjobber og køer"

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:110
msgid "Printing Problem"
msgstr "Skriverprobelem"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr ""
"Overstyr dialogboksen for å bekrefte handlingene logg av, start på nytt og "
"avslutt."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Om bekreftelsesdialogbokser for handlingene logg av, start på nytt og "
"avslutt skal vises ."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "Fjern \"Logg av\"-elementet fra øktmenyen"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Skjul avloggingsknappen i øktmenyen."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Skjul omstartknappen i øktmenyen."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Skjul avsluttingsknappen i øktmenyen."

#. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name
#: src/service.c:197
#, c-format
msgid "System, %s"
msgstr "Systemet, %s"

#: src/service.c:411
msgid "About This Computer"
msgstr "Om denne datamaskinen"

#: src/service.c:466
msgid "Report a Bug…"
msgstr "Innrapporter en feil…"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "Systeminnstillinger …"

#: src/service.c:689
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Start skjermsparer"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "Slå av…"

#: src/backend-dbus/actions.c:754
msgid ""
"The operating system's bug tracker needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"Operativsystemets feilsporer kan kun nås med en nettleser.\n"
"\n"
"Ayatana-øktindikatoren fant ingen nettleser\n"
"på din datamaskin."

#: src/backend-dbus/actions.c:874
#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:106
msgid "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?"
msgstr "Ønsker du å lukke alle programmer og slå av datamaskinen?"

#: src/backend-dbus/actions.c:907
msgid ""
"The XFCE desktop's user guide needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"XFCE-skrivebordets brukerguide kan kun nås med en nettleser.\n"
"\n"
"Ayatana-øktindikatoren fant ingen nettleser\n"
"på din datamaskin."

#: src/backend-dbus/actions.c:921
#, c-format
msgid ""
"Displaying information on %s  requires\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"Vising av informasjon på %s krever\n"
"en nettleser.\n"
"\n"
"Ayatana-øktindikatoren fant ingen nettleser\n"
"på din datamaskin."

#: src/backend-dbus/actions.c:940
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support evoking the system\n"
"settings application for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana økt-indikatoeren støtter ikke påkalling av\n"
"innstillingsprogrammet for ditt skrivebordsmiljø enda.\n"
"\n"
"Rapporter dette til utviklerne på:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:955
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support password changes\n"
"for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana økt-indikatoeren støtter ikke passordsendringer\n"
"for ditt skrivebordsmiljø enda.\n"
"\n"
"Rapporter dette til utviklerne på:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:976
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"information of the currently running desktop environment.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"Ayatana økt-indikatoeren har ikke støtte for å vise\n"
"hva ditt skrivebordsmiljø er enda.\n"
"\n"
"Rapporter dette til utviklerne på:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76 js/ui/endSessionDialog.js:74
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:5
msgid "Set properties of own user"
msgstr "Sett egenskaper for egen bruker"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:6
msgid "Authentication is required to set one's own indicator sound properties."
msgstr ""
"Identitetsbekreftelse kreves for å sette egenskaper for egne lydindikatorer."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:15
msgid "Set properties of any user"
msgstr "Sett egenskaper for vilkårlig bruker"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:16
msgid ""
"Authentication is required to set another user's indicator sound properties."
msgstr ""
"Identietsbekreftelse kreves for å sette egenskaper en brukers lydindikator."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:1
msgid "A list of applications blacklisted from the sound menu"
msgstr "En liste over programmer som er svartelistet fra lydmenyen"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:2
msgid ""
"Each media player which abides by the MPRIS2 spec will automatically appear "
"in the menu. This array should contain the desktop file names (minus ."
"desktop suffix) of applications which do not want to be included in the "
"sound menu."
msgstr ""
"Hver mediaavspiller som følger MPRIS2-spesifikasjonene vil opptre automatisk "
"i menyen. Denne tabellen burde inne holde skrivebordsfilnavnene (minus ."
"desktop-endelsen) til programmer som ikke skal inkluderes i lydmenyen."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:3
msgid ""
"A list of applications which at some point have registered with the sound "
"menu"
msgstr ""
"En liste over programmet som på noe tidspunkt har registrert seg med "
"lydmenyen"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:4
msgid ""
"Each media player which abides by the MPRIS2 spec will automatically appear "
"in the menu. This array should contain the desktop file names (minus ."
"desktop suffix) of applications which have at some point appeared in the "
"menu. This allows the menu remember and display offlined applications."
msgstr ""
"Hver mediaavspiller som følger MPRIS2-spesifikasjonene vil opptre automatisk "
"i menyen. Denne tabellen burde inne holde skrivebordsfilnavnene (minus ."
"desktop-endelsen) til programmer på noe punkt har opptrådt i menyen. Dette "
"tillater at menyen husker og viser programmer som ikke lenger er i vist."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:5
msgid ""
"A list of applications that will have player controls visible all the time"
msgstr ""
"En liste over programmer som skal avspillerkontroller synlige hele tiden"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:7
msgid "On start up volume should not be muted."
msgstr "Ved oppstart skal ikke lydstyrken forstummes."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:9
#, no-c-format
msgid "Whether the volume slider allows setting the volume above 100%"
msgstr "Hvorvidt lydglidebryteren skal tillate å sette lydstyrken over 100%"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to show high volume warnings."
msgstr "Hvorvidt det skal vises advarsler om høy lydstyrke."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:17
msgid "Volume level that triggers a high volume warning."
msgstr "Lydstyrkenivå som utløser advarsel om høy lydstyrke."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:18
msgid ""
"Volume level that triggers a high volume warning. See warning-volume-enabled "
"for details."
msgstr ""
"Lydstyrkenivå som utløser advarsel om høy lydstyrke. Se warning-volume-"
"enabled for detaljer."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:19
msgid "Normal output volume."
msgstr "Normalt utgangslydstyrkenivå."

#: src/info-notification.vala:83
msgid "Bluetooth headphones"
msgstr "Blåtannshodetelefoner"

#: src/info-notification.vala:85
msgid "Bluetooth speaker"
msgstr "Blåtannshøyttaler"

#: src/info-notification.vala:91
msgid "HDMI speaker"
msgstr "HDMI-høyttaler"

#: src/info-notification.vala:93
msgid "HDMI headphones"
msgstr "HDMI-hodetelefoner"

#: src/service.vala:291
msgid "Volume (muted)"
msgstr "Lydstyrke (forstummet)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: src/service.vala:294 plugin-strings.generated.js:302
msgid "silent"
msgstr "stille"

#: src/sound-menu.vala:79
msgid "Sound Settings…"
msgstr "Lydinnstillinger …"

#: src/sound-menu.vala:267
msgid "Volume (Headphones)"
msgstr "Lydstyrke (hodetelefoner)"

#: src/sound-menu.vala:270
msgid "Volume (Bluetooth)"
msgstr "Lydstyrke (Blåtann)"

#: src/sound-menu.vala:276
msgid "Volume (HDMI)"
msgstr "Lydstyrke (HDMI)"

#: src/sound-menu.vala:279
msgid "Volume (Bluetooth headphones)"
msgstr "Lydstyrke (Blåtannshodetelefoner)"

#: src/sound-menu.vala:285
msgid "Volume (HDMI headphones)"
msgstr "Lydstyrke (HDMI-hodetelefoner)"

#: src/sound-menu.vala:460 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:663
msgid "Choose Playlist"
msgstr "Velg spilleliste"

#: data/ayatana-settings.ui:156
msgid "Remove the Restart item from the menu"
msgstr "Fjern «Omstart»-elementet fra menyen"

#: data/ayatana-settings.ui:167
msgid "Remove the Shut Down item from the menu"
msgstr "Fjern «Slå av»-elementet fra menyen"

#: data/ayatana-settings.ui:178
msgid "Show the user list in the menu"
msgstr "Vis brukerlisten i menyen"

#: data/ayatana-settings.ui:236
msgid "Show the number of seconds on the panel"
msgstr "Sekundviser i panelet"

#: data/ayatana-settings.ui:247
msgid "Show the calendar in the menu"
msgstr "Vis kalender i menyen"

#: data/ayatana-settings.ui:258
msgid "Show week numbers in the calendar"
msgstr "Vis ukenummer i kalenderen"

#: data/ayatana-settings.ui:269
msgid "Show events in the menu"
msgstr "Vis hendelser i menyen"

#: data/ayatana-settings.ui:371
msgid "Show the year on the panel"
msgstr "Vis året i panelet"

#: data/ayatana-settings.ui:382
msgid "Show the day of the week on the panel"
msgstr "Vis ukedag i panelet"

#: data/ayatana-settings.ui:393
msgid "Show the month and date on the panel"
msgstr "Vis dato og måned i panelet"

#: data/ayatana-settings.ui:451
msgid "Allow setting the volume above 100%"
msgstr "Tillat lydstyrke over 100%"

#: data/ayatana-settings.ui:549
msgid "Show time on the panel"
msgstr "Vis tid i panel"

#: data/ayatana-settings.desktop.intl:4
msgid "Ayatana Indicators Settings"
msgstr "Ayatana-indikatorinnstillinger"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Terrain name
#: src/caja-file-management-properties.ui:2414
#: src/caja-file-management-properties.ui:2435
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-walls.json
#: ../src/glade-preferences.glade.h:19 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "kolonne"

#: common/bitlicense.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"All licenses used in this project are located in the {dir_link} directory. "
"To extract per-file license and copyright information using SPDX metadata, "
"refer to {readme_link}."
msgstr ""
"Alle lisenser brukt i dette prosjektet er plassert i mappen {dir_link}. For "
"å hente ut lisens- og opphavsrettsinformasjon per fil ved hjelp av SPDX-"
"metadata, se {readme_link}."

#: common/config.py:109 common/config.py:219
msgid "Main profile"
msgstr "Hovedprofil"

#: common/config.py:225
msgid "Local (EncFS encrypted)"
msgstr "Lokalt (EncFS-kryptert)"

#: common/config.py:226
msgid "SSH (EncFS encrypted)"
msgstr "SSH (EncFS-kryptert)"

#: common/config.py:240
msgid "Local encrypted"
msgstr "kryptert lokalt"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_nb.po (gnome-commander)  #-#-#-#-#
#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
#: common/config.py:245 src/caja-connect-server-dialog.c:135 ../lib/sshv2.c:28
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:473
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:114
#: ../properties/nm-ssh.c:49
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: common/config.py:245 common/config.py:255
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:744
msgid "SSH private key"
msgstr "privat SSH-nøkkel"

#: common/config.py:300 common/config.py:312 common/config.py:330
#: common/config.py:344 common/config.py:365
#, python-brace-format
msgid "Profile: \"{name}\""
msgstr "Profil: «{name}»"

#: common/config.py:301
msgid "Backup directory is not valid."
msgstr "Mappen for sikkerhetskopi er ugyldig."

#: common/config.py:313
msgid "At least one directory must be selected for backup."
msgstr "Minst én mappe må velges for sikkerhetskopiering."

#: common/config.py:331 common/config.py:346
#, python-brace-format
msgid "Directory: {path}"
msgstr "Mappe: {path}"

#: common/config.py:332 common/config.py:347
msgid ""
"This directory cannot be included in the backup as it is part of the backup "
"destination itself."
msgstr ""
"Denne mappen kan ikke inkluderes i sikkerhetskopien, da den er en del av "
"sikkerhetskopimålet."

#: common/config.py:1515
#, python-brace-format
msgid "Udev schedule doesn't work with mode {mode}"
msgstr "Udev-planen fungerer ikke med modusen {mode}"

#: common/config.py:1569
msgid "Failed to write new crontab."
msgstr "Klarte ikke å skrive ny crontab."

#: common/configfile.py:101
msgid "Failed to save config"
msgstr "Kunne ikke lagre konfigurasjon"

#: common/configfile.py:137
msgid "Failed to load config"
msgstr "Kunne ikke laste konfigurasjon"

#: common/configfile.py:679 common/configfile.py:779
#, python-brace-format
msgid "Profile \"{name}\" already exists."
msgstr "Profil «{name}» finnes allerede."

#: common/configfile.py:725
msgid "The last profile cannot be removed."
msgstr "Den siste profilen kan ikke fjernes."

#: common/encfstools.py:190
msgid "Configuration for the encrypted directory not found."
msgstr "Kunne ikke finne konfigurasjonen for den krypterte mappen."

#: common/encfstools.py:197
msgid "Create a new encrypted directory?"
msgstr "Opprett en ny kryptert mappe?"

#: common/encfstools.py:659 common/snapshots.py:1128
msgid "Take snapshot"
msgstr "Ta øyeblikksbilde"

#: common/mount.py:663
#, python-brace-format
msgid "Unable to unmount {mountprocess} from {mountpoint}."
msgstr "Kan ikke avmontere {mountprocess} fra {mountpoint}."

#: common/mount.py:750
#, python-brace-format
msgid "{command} not found. Please install it (e.g. via \"{installcommand}\")"
msgstr ""
"Finner ikke {command}. Vennligst installer den, for eksempel via "
"«{installcommand}»"

#: common/mount.py:774
#, python-brace-format
msgid "Mountpoint {mntpoint} not empty."
msgstr "Monteringspunket {mntpoint} er ikke tomt."

#: common/password.py:306
#, python-brace-format
msgid "Enter password for {mode} profile \"{profile}\":"
msgstr "Skriv inn passord for {mode} profil «{profile}»:"

#: common/schedule.py:238
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not install Udev rule for profile {profile_id}. DBus Service "
"'{dbus_interface}' wasn't available."
msgstr ""
"Klarte ikke å installere regel for Udev for profilen {profile_id}. DBus-"
"tjenesten '{dbus_interface}' var ikke tilgjengelig."

#: common/schedule.py:251
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find UUID for {path}"
msgstr "Kunne ikke finne UUID for {path}"

#: common/snapshots.py:579 common/snapshots.py:652
msgid "Restore permissions"
msgstr "Gjenopprett tillatelser"

#: common/snapshots.py:749
msgid ""
"The following entries from the include list have no corresponding file or "
"directory in the backup source:"
msgstr ""
"Følgende oppføringer fra inkluderingslisten har ingen tilsvarende fil eller "
"mappe i sikkerhetskopikilden:"

#: common/snapshots.py:812
msgid "Deferring backup while on battery"
msgstr "Batteridrift utsetter backup"

#: common/snapshots.py:938
#, python-brace-format
msgid "Waiting {n} second."
msgid_plural "Waiting {n} seconds."
msgstr[0] "Venter {n} sekund."
msgstr[1] "Venter {n} sekunder."

#: common/snapshots.py:1037
msgid "Please be patient. Finalizing…"
msgstr "Vær tålmodig. Fullfører…"

#: common/snapshots.py:1163
msgid "Can't create directory."
msgstr "Kan ikke opprette mappe."

#: common/snapshots.py:1180
msgid "Saving config file…"
msgstr "Lagrer konfigurasjonsfil…"

#: common/snapshots.py:1261
msgid "Saving permissions…"
msgstr "Lagrer tillatelser…"

#: common/snapshots.py:1412
msgid "Can't remove directory"
msgstr "Mappen kan ikke fjernes"

#: common/snapshots.py:1466
msgid "Creating backup"
msgstr "Oppretter sikkerhetskopi"

#: common/snapshots.py:1520
msgid "Partial transfer due to error"
msgstr "Delvis overføring på grunn av feil"

#: common/snapshots.py:1521
msgid "Partial transfer due to vanished source files (see 'man rsync')"
msgstr ""
"Ufullstendig overføring grunnet forsvunnede kildefiler (se «man rsync»)"

#: common/snapshots.py:1525
#, python-brace-format
msgid "'rsync' ended with exit code {exit_code}"
msgstr "«rsync» avsluttet med kode {exit_code}"

#: common/snapshots.py:1538
msgid "See 'man rsync' for more details"
msgstr "Se «man rsync» for flere detaljer"

#: common/snapshots.py:1545
msgid ""
"Negative rsync exit codes are signal numbers, see 'kill -l' and 'man kill'"
msgstr "Negative rsync-returkoder er signalnumre. Se «kill -l» og «man kill»"

#: common/snapshots.py:1611
#, python-brace-format
msgid "Unable to rename {new_path} to {path}."
msgstr "Kan ikke endre navn fra {new_path} til {path}."

#: common/snapshots.py:2041
msgid "Trying to keep min free space"
msgstr "Forsøk å bevare min ledig plass"

#: common/snapshots.py:2079
#, python-brace-format
msgid "Trying to keep min {perc} free inodes"
msgstr "Forsøker å bevare minst {perc} ledige inoder"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The actions has just literally happened
#. #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_nb.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now"
#: common/snapshots.py:3211 qt/app.py:1482 src/util/Utils.vala:146
#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:154
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 ../src/client/util/util-date.vala:164
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346 ../src/gpk-common.c:341
#: ../src/gpk-common.c:391 src/app/hourlyForecast.ts:139 lib/DateTime.vala:59
#: GTG/gtk/data/calendar.ui:44 GTG/gtk/data/context_menus.ui:156
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:997 ../gthumb/gth-time-selector.c:485
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:268 src/utils.js:457
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:439 common/xfce-notify-log-util.c:455
#, c-format
msgid "Now"
msgstr "Nå"

#: common/sshtools.py:233
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount {sshfs}"
msgstr "Kan ikke montere {sshfs}"

#: common/sshtools.py:306
msgid "ssh-agent not found. Please ensure it is installed."
msgstr "Fant ingen SSH-agent. Sørg for at den er installert."

#: common/sshtools.py:489
msgid ""
"Could not unlock ssh private key. Wrong password or password not available "
"for cron."
msgstr ""
"Klarte ikke å låse opp den private SSH-nøkkelen. Enten er passordet feil, "
"eller så er ikke passordet tilgjengelig for cron."

#: common/sshtools.py:721
msgid "Remote path exists but is not a directory."
msgstr "Den eksterne stien finnes, men er ikke en mappe."

#: common/sshtools.py:726
msgid "Remote path is not writable."
msgstr "Den eksterne stien er ikke skrivbar."

#: common/sshtools.py:731
msgid "Remote path is not executable."
msgstr "Den eksterne stien er ikke kjørbar."

#: common/sshtools.py:736
msgid "Couldn't create remote path."
msgstr "Kunne ikke opprette ekstern sti."

#: common/sshtools.py:1022
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support {command}"
msgstr "Ekstern vert {host} støtter ikke {command}"

#: common/sshtools.py:1044
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support hardlinks"
msgstr "Ekstern vert {host} støtter ikke harde lenker"

#: common/sshtools.py:1206
#, python-brace-format
msgid "Copy public ssh-key \"{pubkey}\" to remote host \"{host}\"."
msgstr ""
"Kopier offentlig SSH-nøkkel «{pubkey}» til den eksterne verten «{host}»."

#: common/sshtools.py:1208
#, python-brace-format
msgid "Please enter a password for \"{user}\"."
msgstr "Vennligst skriv inn passord for «{user}»."

#: common/tools.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"The destination filesystem for {path} is formatted with NTFS, which has "
"known incompatibilities with Unix-style filesystems."
msgstr ""
"Målfilsystemet for {path} er formatert med NTFS, hvilket har kjente "
"inkompatibiliteter med Unix-lignende filsystemer."

#: common/tools.py:414
#, python-brace-format
msgid "{path} is not a valid directory."
msgstr "{path} er ikke en gyldig mappe."

#: common/tools.py:428
msgid "Creation of following directory failed:"
msgstr "Opprettelsen av følgende mappe mislyktes:"

#: common/tools.py:430 common/tools.py:527
msgid "Write access may be restricted."
msgstr "Skrivetilgang kan være begrenset."

#: common/tools.py:471
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is formatted with FAT which doesn't "
"support hard-links. Please use a native GNU/Linux filesystem."
msgstr ""
"Målfilsystemet for {path} er formatert med FAT, som ikke støtter harde "
"lenker. Bruk heller et filsystem tilpasset GNU/Linux."

#: common/tools.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via SMB. Please make "
"sure the remote SMB server supports symlinks or activate \"{copyLinks}\" in "
"\"{expertOptions}\"."
msgstr ""
"Målfilsystemet for {path} er en delt ressurs montert via SMB. Sørg for at "
"den eksterne SMB‑serveren støtter symbolske lenker (symlinks), eller aktiver "
"«{copyLinks}» i «{expertOptions}»."

#: common/tools.py:486
msgid "Copy links (dereference symbolic links)"
msgstr "Kopier symbolske lenker som filer (og fjern lenkereferansen)"

#: common/tools.py:487
msgid "Expert Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"

#: common/tools.py:491
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via sshfs. Sshfs "
"doesn't support hard-links. Please use mode \"SSH\" instead."
msgstr ""
"Målfilsystemet for {path} er et delt filsystem montert via sshfs. Sshfs "
"støtter ikke harde lenker. Vennligst bruk «SSH»-modus i stedet."

#: common/tools.py:525
msgid "File creation failed in this directory:"
msgstr "Filoppretting mislyktes i denne mappen:"

#: qt/aboutdlg.py:97
msgid "Translators:"
msgstr "Oversettere:"

#: qt/aboutdlg.py:100
msgid "translator-credits-placeholder"
msgstr ""
"Hans Fredrik Nordhaug <hansfn@gmail.com>\n"
"Harald Herreros"

#: qt/aboutdlg.py:107
msgid "Translator credits not available for current language."
msgstr "Informasjon om oversettere er ikke tilgjengelig for nåværende språk."

#: qt/aboutdlg.py:116
msgid "this link"
msgstr "denne lenken"

#: qt/aboutdlg.py:118
#, python-brace-format
msgid "Follow {thislink} to get translator credits for all languages."
msgstr "Følg {thislink} for å se informasjon om oversettere for alle språk."

#: qt/aboutdlg.py:220 qt/app.py:578
msgid "Project website"
msgstr "Prosjektets nettside"

#: qt/aboutdlg.py:225 qt/app.py:560
msgid "User manual"
msgstr "Brukerhåndbok"

#: qt/aboutdlg.py:277
#, python-brace-format
msgid "{BOLD}Version{BOLDEND}: {version}"
msgstr "{BOLD}Versjon{BOLDEND}: {version}"

#: qt/app.py:395
msgid "Then press OK."
msgstr "Trykk deretter OK."

#: qt/app.py:499
msgid "Create a backup"
msgstr "Opprett en sikkerhetskopi"

#: qt/app.py:501
msgid "Use modification time & size for file change detection."
msgstr "Bruk endringstid og størrelse for å spore fil-endringer."

#: qt/app.py:506
msgid "Use checksums for file change detection."
msgstr "Bruk sjekksummer for å spore filendringer."

#: qt/app.py:524
msgid "Name backup"
msgstr "Tittel for sikkerhetskopi"

#: qt/app.py:538
msgid "View log of the latest backup."
msgstr "Vis logg for den seneste sikkerhetskopieringen."

#: qt/app.py:540
msgid "Manage profiles…"
msgstr "Administrer profiler…"

#: qt/app.py:544
msgid "Edit user-callback"
msgstr "Endre user-callback"

#: qt/app.py:552
msgid "Setup language…"
msgstr "Velg språk…"

#: qt/app.py:566
msgid "man page: Back In Time"
msgstr "man-side: Back In Time"

#: qt/app.py:568
msgid "Displays man page about Back In Time (backintime)"
msgstr "Viser man-siden for Back In Time (backintime)"

#: qt/app.py:571
msgid "man page: Profiles config file"
msgstr "man-side: Konfigurasjonsfil for profiler"

#: qt/app.py:574
msgid "Displays man page about profiles config file (backintime-config)"
msgstr "Viser man-siden for profilers konfigurasjonsfil (backintime-config)"

#: qt/app.py:581
msgid "Open Back In Time website in browser"
msgstr "Åpne Back In Time-nettstedet i nettleseren"

#: qt/app.py:591
msgid "Open Frequently Asked Questions (FAQ) in browser"
msgstr "Åpne ofte stilte spørsmål (OSS) i nettleseren"

#: qt/app.py:593 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48
msgid "Ask a question"
msgstr "Still et spørsmål"

#: qt/app.py:597 ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:299
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter en feil"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation
#: qt/app.py:600 ../objects/FS/function.c:1095
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:73
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:14 old/bin/pe.pl:391
#: old/bin/pe.pl:561 lib/layouts/linguistics.module:215
#: lib/layouts/linguistics.module:286 src/editing_area.cpp:489
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"

#: qt/app.py:602
msgid "Shows the message about participation in translation again."
msgstr "Viser meldingen om deltakelse i oversettelsen igjen."

#: qt/app.py:606
msgid "Encryption Transition (EncFS)"
msgstr "Krypteringsovergang (EncFS)"

#: qt/app.py:608
msgid "Shows the message about EncFS removal again."
msgstr "Viser meldingen om fjerning av EncFS igjen."

#: qt/app.py:623 qt/app.py:1942 qt/snapshotsdialog.py:186
msgid "Restore to …"
msgstr "Gjennopprett til …"

#: qt/app.py:643
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.bookmark_gen.cs:421
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:304
#: src/caja-file-management-properties.ui:494 ../lib/options.h:96
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
#: ../File/gtk-gui/Do.FilesAndFolders.Configuration.cs:154
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"

#: qt/app.py:676 qt/app.py:1815
msgid "Release Candidate"
msgstr "Utgivelseskandidat"

#: qt/app.py:679
msgid "Shows the message about this Release Candidate again."
msgstr "Viser meldingen om denne utgivelseskandidaten igjen."

#: qt/app.py:716
msgid "Back In &Time"
msgstr "Back In &Time"

#: qt/app.py:721
msgid "&Backup"
msgstr "&Sikkerhetskopi"

#: qt/app.py:833
msgid "Text beside icon"
msgstr "Tekst ved siden av ikonet"

#: qt/app.py:1005
msgid "Add to Include"
msgstr "Legg til for å inkludere"

#: qt/app.py:1006
msgid "Add to Exclude"
msgstr "Legg til for å ekskludere"

#: qt/app.py:1023
msgid "Close the window anyway?"
msgstr "Lukk vinduet likevel?"

#: qt/app.py:1214
msgid "Done, no backup needed"
msgstr "Ferdig, sikkerhetskopiering trengs ikke"

#: qt/app.py:1285
msgid "Working:"
msgstr "Arbeider:"

#: qt/app.py:1339 qt/qtsystrayicon.py:295 ../data/ui/netstatus.glade.h:6
msgid "Sent:"
msgstr "Sendt:"

#: qt/app.py:1530
#, python-brace-format
msgid "Restore {path}"
msgstr "Gjenopprett {path}"

#: qt/app.py:1532
#, python-brace-format
msgid "Restore {path} to …"
msgstr "Gjennopprett {path} til …"

#: qt/app.py:1680
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello\n"
"You have used Back In Time in the {language} language a few times by now.\n"
"The translation of your installed version of Back In Time into {language} is "
"{perc} complete. Regardless of your level of technical expertise, you can "
"contribute to the translation and thus Back In Time itself.\n"
"Please visit the {translation_platform_url} if you wish to contribute. For "
"further assistance and questions, please visit the "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"We apologize for the interruption, and this message will not be shown again. "
"This dialog is available at any time via the help menu.\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Hei!\n"
"Du har allerede brukt Back In Time med {language} språkdrakt noen ganger.\n"
"Oversettelsen til {language} for din installerte versjon av Back In Time er "
"{perc} ferdig. Uavhengig av din tekniske kompetanse kan du bidra med "
"oversettelse og dermed også til Back In Time.\n"
"Det er fint om du besøker {translation_platform_url} hvis du har lyst til å "
"bidra. For mer hjelp og spørsmål, besøk {back_in_time_project_website}.\n"
"Vi beklager forstyrrelsen, og denne meldingen vil ikke vises igjen. Denne "
"dialogen er tilgjengelig når som helst via hjelpemenyen.\n"
"Hilsen Back In Time-laget ditt"

#: qt/app.py:1709
msgid "translation platform"
msgstr "oversettelses-plattform"

#: qt/app.py:1728
msgid "Your translation"
msgstr "Din oversettelse"

#: qt/app.py:1765
#, python-brace-format
msgid "In the Fediverse at Mastodon: {link_and_label}."
msgstr "I Fediverse på Mastodon: {link_and_label}."

#: qt/app.py:1774
#, python-brace-format
msgid "Mailing list {link_and_label}."
msgstr "E-postliste {link_and_label}."

#: qt/app.py:1778
#, python-brace-format
msgid "{link_and_label} on the project website."
msgstr "{link_and_label} på prosjektets nettside."

#: qt/app.py:1781
msgid "Open an issue"
msgstr "Åpne en sak"

#: qt/app.py:1782
msgid "Alternatively, you can use another channel of your choice."
msgstr "Alternativt kan du bruke en annen kanal etter eget valg."

#: qt/app.py:1787
#, python-brace-format
msgid ""
"This version of Back In Time is a Release Candidate and is primarily "
"intended for stability testing in preparation for the next official "
"release.\n"
"No user data or telemetry is collected. However, the Back In Time team is "
"very interested in knowing if the Release Candidate is being used and if it "
"is worth continuing to provide such pre-release versions.\n"
"Therefore, the team kindly asks for a short feedback on whether you have "
"tested this version, even if you didn’t encounter any issues. Even a quick "
"test run of a few minutes would help us a lot.\n"
"The following contact options are available:\n"
"{contact_list}\n"
"In this version, this message won't be shown again but can be accessed "
"anytime through the help menu.\n"
"Thank you for your support and for helping us improve Back In Time!\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Denne versjonen av Back In Time er en utgivelseskandidat og er først og "
"fremst ment for stabilitetstesting i forkant av den neste offisielle "
"utgivelsen.\n"
"Ingen brukerdata eller telemetri samles inn. Likevel er Back In Time‑laget "
"svært interessert i å vite om utgivelseskandidaten blir brukt, og om det er "
"verdt å fortsette å tilby slike utgivelsesversjoner i forkant.\n"
"Derfor ber laget om en kort tilbakemelding på om du har testet denne "
"versjonen, selv om du ikke har opplevd problemer – selv en kort testøkt på "
"noen minutter vil hjelpe oss mye.\n"
"Følgende kontaktalternativer er tilgjengelige:\n"
"{contact_list}\n"
"I denne versjonen vil denne meldingen ikke vises igjen, men den kan når som "
"helst nås via hjelpemenyen.\n"
"Takk for din støtte og for at du hjelper oss med å forbedre Back In Time!\n"
"Hilsen Back In Time‑laget ditt"

#: qt/app.py:1892
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {free} free space available on the destination, which is below the "
"configured threshold of {threshold}."
msgstr ""
"Det er kun {free} ledig plass tilgjengelig på målet, som er under den "
"konfigurererte terskelen på {threshold}."

#: qt/app.py:1897
msgid "Proceed with the backup?"
msgstr "Fortsett med sikkerhetskopieringen?"

#: qt/app.py:1922
#, python-brace-format
msgid "All newer files in {path} will be removed. Proceed?"
msgstr "Alle nyere filer i {path} vil bli slettet. Ønsker du å fortsette?"

#: qt/app.py:1925
msgid "All newer files in the original directory will be removed. Proceed?"
msgstr ""
"Alle nyere filer i den oprinnelige mappen vil bli slettet. Ønsker du å "
"fortsette?"

#: qt/app.py:2198
msgid "Remove this backup?"
msgid_plural "Remove these backups?"
msgstr[0] "Slett denne sikkerhetskopien?"
msgstr[1] "Slett disse sikkerhetskopiene?"

#: qt/app.py:2261
msgid "The language settings take effect only after restarting Back In Time."
msgstr ""
"Språkinnstillingene trer først i kraft etter en omstart av Back In Time."

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkMessageType enumeration value
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. allocate the question dialog
#: qt/confirmrestoredialog.py:35 qt/messagebox.py:123 ../src/folder-conf.c:700
#: Source/Core/Common/MsgHandler.cpp:58
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:440
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:657
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1843
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:260 ../src/gui-util.c:1040
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:390
#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:156 ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:185
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124 lib/layouts/econsocart.layout:359
#: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489
#: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428
#: lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:414
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:444
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:466
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:489
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:492
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:725 ../message.c:3021
#: ../message.c:3031 pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217
#: ../src/generic/logg.cpp:1016 solfege/mainwin.py:322
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:577 ../src/generic/logg.cpp:1036
#: ../src/generic/logg.cpp:1013 dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1183
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

#: qt/confirmrestoredialog.py:133
msgid "Remove newer elements in original directory."
msgstr "Fjern nyere elementer i opprinnelig mappe."

#: qt/languagedialog.py:36
msgid "Setup language"
msgstr "Innstalleringsspråk"

#: qt/languagedialog.py:120
#, python-brace-format
msgid "Translated: {percent}"
msgstr "Oversatt: {percent}"

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Last Log View"
msgstr "Se seneste logg"

#: qt/logviewdialog.py:86
msgid "Backups:"
msgstr "Sikkerhetskopier:"

#: qt/logviewdialog.py:100
msgid "[E] Error, [I] Information, [C] Change"
msgstr "[E] Feil, [I] Informasjon, [C] Endring"

#: qt/logviewdialog.py:103 qt/qtsystrayicon.py:148
msgid "decode paths"
msgstr "dekode stier"

#: qt/logviewdialog.py:135
msgid "rsync transfer failures (experimental)"
msgstr "rsync overføringsfeil (eksperimentell)"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:64
msgid "Manage profiles"
msgstr "Administrer profiler"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:112 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:116
msgid "&Include"
msgstr "&Inkluder"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:120
msgid "&Exclude"
msgstr "&Ekskludér"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:135
msgid "&Remove & Retention"
msgstr "&Fjern & Oppbevaring"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:143
msgid "E&xpert Options"
msgstr "E&kspert-innstillinger"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:151
msgid "Restore Config"
msgstr "Gjenopprett konfigurasjon"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:182 src/cact/cact-menubar-file.c:201
#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:195
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:296
#: ../src/ogmrip-profiles-dialog.c:200 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Ny profil"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:64 ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "Dag:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:69
msgid "Weekday:"
msgstr "Ukedag:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:79 ../timerapplet/timerapplet.c:343
msgid "Hours:"
msgstr "Timer:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:87
msgid "after the hour"
msgstr "etter timen"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:89 ../timerapplet/timerapplet.c:354
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutter:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:98
msgid ""
"Run Back In Time repeatedly. This is useful if the computer is not running "
"regularly."
msgstr ""
"Kjør Back In Time gjentatte ganger. Dette er nyttig hvis datamaskinen ikke "
"kjører regelmessig."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:110 src/orage-appointment-window.c:3355
msgid "Every:"
msgstr "Hver:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:114
msgid "Enable logging of debug messages"
msgstr "Aktiver logging av feilsøkings-meldinger"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:118
msgid "Writes debug-level messages into the system log via \"--debug\"."
msgstr "Skriver meldinger med feilsøkingsnivå til systemloggen via «--debug»."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:120
msgid ""
"Caution: Only use this temporarily for diagnostics, as it generates a large "
"amount of output."
msgstr ""
"Advarsel: Bruk dette kun midlertidig for feilsøking, da det genererer store "
"mengder utdata."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:146
msgid "At every boot/reboot"
msgstr "Ved hver oppstart/omstart"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:163
msgid "Custom hours"
msgstr "Selvvalgt timer"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:165
msgid "Repeatedly (anacron)"
msgstr "Gjentakende (anacron)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:166
msgid "When drive gets connected (udev)"
msgstr "Når lagringsenheten kobles til (udev)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:228
msgid "Hour(s)"
msgstr "Time(r)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:326
msgid ""
"Custom hours can only be a comma separated list of hours (e.g. 8,12,18,23) "
"or */3 for periodic backups every 3 hours."
msgstr ""
"Selvvalgte timer kan kun angis som en kommaseparert liste med timer (f.eks. "
"8,12,18,23) eller */3 for periodisk sikkerhetskopiering hver 3. time."

#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:69 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:49
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:358
msgid "Private key:"
msgstr "Privat nøkkel:"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:47
msgid "SSH Proxy"
msgstr "SSH-proxy"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:71
msgid ""
"Connect to the target host via this proxy (also known as a jump host). See "
"\"-J\" in the \"ssh\" command documentation or \"ProxyJump\" in "
"\"ssh_config\" man page for details."
msgstr ""
"Koble til målverten via denne proxyen (også kjent som en hoppvert). Se «-J» "
"i dokumentasjonen for SSH-kommandoen eller «ProxyJump» i man-siden for "
"«ssh_config» for detaljer."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Info{ENDBOLD}: In 'SSH encrypted' mode, only single or double "
"asterisks are functional (e.g. {example2}). Other types of wildcards and "
"patterns will be ignored (e.g. {example1}). Filenames are unpredictable in "
"this mode due to encryption by EncFS."
msgstr ""
"{BOLD}Info{ENDBOLD}: I «SSH kryptert» modus fungerer kun enkle eller doble "
"asterisk (f.eks. {example2}). Andre typer jokertegn og mønstre vil bli "
"ignorert (f.eks. {example1}). Filnavn er uforutsigbare i denne modusen på "
"grunn av kryptering med EncFS."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:85
msgid "Exclude patterns, files or directories"
msgstr "Ekskluder mønstre, filer eller mapper"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242 ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Add files"
msgstr "Legg til filer"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "Legg til mapper"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_nb.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:641
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276 src/resources/menus.xrc:125
#: src/sidebar.cpp:541
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:134
msgid "Exclude files bigger than:"
msgstr "Ekskluder filer som er større enn:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:138
#, python-brace-format
msgid "Exclude files bigger than value in {size_unit}."
msgstr "Ekskluder filer som er større enn {size_unit}."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:265
msgid "Exclude pattern"
msgstr "Ekskluder mønster"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:401
msgid ""
"Disabled because this pattern is not functional in mode 'SSH encrypted'."
msgstr "Deaktivert fordi dette mønsteret ikke fungerer i «SSH kryptert» modus."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:45
msgid ""
"These options are for advanced configurations. Modify only if fully aware of "
"their implications."
msgstr ""
"Disse innstillingene er for avanserte konfigurasjoner. Endre dem kun dersom "
"du er fullt klar over konsekvensene."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:54
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:74
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:99
#, python-brace-format
msgid "Run 'rsync' with '{cmd}':"
msgstr "Kjør «rsync» med «{cmd}»:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:61
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:80
msgid "as cron job"
msgstr "som cron-jobb"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:67
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:92
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:123
msgid "on remote host"
msgstr "på ekstern vert"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:110
msgid "Please install 'nocache' to enable this option."
msgstr "Vennligst installer «nocache» for å slå på dette valget."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:116
msgid "on local machine"
msgstr "på lokal maskin"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:130
msgid "Redirect stdout to /dev/null in cronjobs."
msgstr "Videresend stdout til /dev/null i cron-jobber."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:136
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached output of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"Cron vil automatisk sende en e-post med vedlagt utdata fra cron-jobber "
"dersom en MTA er installert."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:142
msgid "Redirect stderr to /dev/null in cronjobs."
msgstr "Videresend stderr til /dev/null i cron-jobber."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:148
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached errors of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"Cron vil automatisk sende en e-post med vedlagte feilmeldinger fra cron-"
"jobber dersom en MTA er installert."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:158
msgid "KB/sec"
msgstr "KB/sek"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:163
msgid "Limit rsync bandwidth usage:"
msgstr "Begrens båndbredden for rsync til:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:204
msgid "Preserve ACL"
msgstr "Behold ACL"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:222
msgid "Preserve extended attributes (xattr)"
msgstr "Behold utvidede attributter (xattr)"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:249
msgid "Restrict to one file system"
msgstr "Begrens til ett filsystem"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:267
#, python-brace-format
msgid "Options must be quoted e.g. {example}."
msgstr "Valgene må settes i anførselstegn, for eksempel {example}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:276
msgid "Paste additional options to rsync"
msgstr "Lim inn tilleggsopsjoner til rsync"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:286
msgid "Prefix to run before every command on remote host."
msgstr "Et prefiks som skal kjøres før hver kommando på ekstern vert."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Variables need to be escaped with \\$FOO. This doesn't touch rsync. So to "
"add a prefix for rsync use \"{example_value}\" with {rsync_options_value}."
msgstr ""
"Variabler må innledes med en bakoverstrek, for eksempel \\$FOO. Dette "
"påvirker ikke rsync. For å legge til et prefiks for rsync, bruk "
"«{example_value}» sammen med {rsync_options_value}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:298
msgid "Add prefix to SSH commands"
msgstr "Legg til et prefiks for SSH-kommandoer"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:308
msgid "Check if remote host is online"
msgstr "Kontroller at den eksterne verten er tilgjengelig"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:311
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host is not available, this could lead "
"to some weird errors."
msgstr ""
"Advarsel: Om dette valget er avslått, og den eksterne verten ikke er "
"tilgjengelig, kan det oppstå en del merkelige feil."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:315
msgid "Check if remote host supports all necessary commands."
msgstr "Kontroller at den eksterne verten støtter alle nødvendige kommandoer."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:318
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host does not support all necessary "
"commands, this could lead to some weird errors."
msgstr ""
"Advarsel: Om dette valget er avslått, og den eksterne verten ikke støtter "
"alle nødvendige kommandoer, kan det oppstå en del merkelige feil."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:332
msgid "(default: {})"
msgstr "(standard: {})"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:105
msgid "SSH Settings"
msgstr "SSH-innstillinger"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:75
msgid "Key file:"
msgstr "Nøkkelfil:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:206
msgid "Save Password to Keyring"
msgstr "Lagre passord til nøkkelringen"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:210
msgid "Cache Password for Cron (Security issue: root can read password)"
msgstr ""
"Legg passordet i hurtigminne for cron (sikkerhetsrisiko: root kan lese "
"passordet)"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:606
#, python-brace-format
msgid "The authenticity of host {host} can't be established."
msgstr "Ektheten til vert {host} kan ikke fastslås."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:609
#, python-brace-format
msgid "{keytype} key fingerprint is:"
msgstr "Fingeravtrykket til {keytype}-nøkkelen er:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:791
#, python-brace-format
msgid "Failed to create new SSH key in {path}."
msgstr "Mislyktes å lage ny SSH-nøkkel i {path}."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:48
msgid "Include files and directories"
msgstr "Inkluder filer og mapper"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:168
#, python-brace-format
msgid ""
"\"{path}\" is a symlink. The linked target will not be backed up until it is "
"included, too."
msgstr ""
"«{path}» er en symbolsk lenke. Målet for lenken sikkerhetskopieres ikke før "
"du inkluderer det også."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:172
msgid "Include the symlink's target instead?"
msgstr "Inkluder heller målet til den symbolske lenken i stedet?"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:49
msgid "Power status not available from system"
msgstr "Strømstatus er ikke tilgjengelig fra systemet"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:63
msgid "Backup replaced files on restore"
msgstr "Sikkerhetskopier filer som overskrives ved gjenoppretting"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:82
msgid "Use checksum to detect changes"
msgstr "Bruk sjekksum for å oppdage endringer"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:95
msgid "Warn if the free disk space falls below"
msgstr "Advar hvis ledig diskplass faller under"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:101
msgid ""
"Shows a warning when free space on the backup destination disk is less than "
"the specified value."
msgstr ""
"Viser en advarsel når ledig plass på plasseringen for sikkerhetskopi er "
"mindre enn den angitte verdien."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:103
msgid ""
"If the Remove & Retention policy is enabled and old backups are removed "
"based on available free space, this value cannot be lower than the value set "
"in the policy."
msgstr ""
"Dersom regelen Fjern & Oppbevaring er aktivert, og eldre sikkerhetskopier "
"fjernes basert på tilgjengelig ledig plass, kan ikke denne verdien være "
"lavere enn verdien i regelen."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:122
msgid "Log Level:"
msgstr "Logg-nivå:"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:206
msgid "user manual"
msgstr "brukerhåndbok"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:223
msgid "Open user manual in browser."
msgstr "Åpne brukerhåndboken i nettleseren."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:243
msgid "That behavior cannot be changed."
msgstr "Denne oppførselen kan ikke endres."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:284
msgid "Full days. Current day is ignored."
msgstr "Hele dager. Dagens dato ignoreres."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:286
msgid "Calendar weeks with Monday as first day. Current week is ignored."
msgstr "Kalenderuker med mandag som første dag. Nåværende uke ignoreres."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:289
msgid "12 months periods. Current month is ignored."
msgstr "12-måneders perioder. Nåværende måned ignoreres."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:305
msgid "Retention policy"
msgstr "Oppbevaringsregel"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:310
msgid "Run in background on remote host."
msgstr "Kjør i bakgrunnen på den eksterne verten."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:317
msgid "If selected, Back In Time will first test the remote machine."
msgstr "Hvis valgt, vil Back In Time først teste den eksterne maskinen."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:321
msgid "The days are counted starting from today."
msgstr "Dager telles med utgangspunkt fra i dag."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:327
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:339
msgid "day(s)."
msgstr "dag(ene)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:344
msgid ""
"The weeks are counted starting from the current running week. A week starts "
"on Monday."
msgstr ""
"Ukene telles med utgangspunkt i den nåværende uken. En uke starter på mandag."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:352
msgid "week(s)."
msgstr "uke(ene)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:357
msgid ""
"The months are counted as calendar months starting with the current month."
msgstr ""
"Månedene regnes som kalendermåneder, med utgangspunkt i den nåværende "
"måneden."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:365
msgid "month(s)."
msgstr "måned(ene)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:370
msgid "The years are counted as calendar years starting with the current year."
msgstr "Årene telles som kalenderår med utgangspunkt i det nåværende året."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:374
msgid "all years."
msgstr "alle år."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:389
msgid "… the free space is less than"
msgstr "… den ledige plassen er mindre enn"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:394
msgid "… the free inodes are less than"
msgstr "… ledige inoder er mindre enn"

#: qt/placeswidget.py:106
msgid "Backup directories"
msgstr "Mapper for sikkerhetskopiering"

#: qt/qtsystrayicon.py:109
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name}"
msgstr "Profil: {profile_name}"

#: qt/qtsystrayicon.py:155
msgid "View Last Log"
msgstr "Vis siste logg"

#: qt/qtsystrayicon.py:161
#, python-brace-format
msgid "Start {appname}"
msgstr "Start {appname}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:74
msgid "Import configuration"
msgstr "Importer konfigurasjon"

#: qt/restoreconfigdialog.py:216
msgid ""
"If the directory is located on an external or remote drive, it must be "
"manually mounted beforehand."
msgstr ""
"Om mappen befinner seg på et flyttbar eller eksternt medium, må den monteres "
"manuelt først."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Vis skjulte mapper"

#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the
#. user has been completed.
#: src/orca/messages.py:2120
msgid "Search complete."
msgstr "Søk fullført."

#: qt/restoredialog.py:58
msgid "Show full Log"
msgstr "Vis hele loggen"

#: qt/shutdowndlg.py:28
msgid "Countdown to Shutdown"
msgstr "Nedtelling for avslutning"

#: qt/shutdowndlg.py:69
#, python-brace-format
msgid "The system will shut down in {n} second."
msgid_plural "The system will shut down in {n} seconds."
msgstr[0] "Systemet vil bli slått av om {n} sekund."
msgstr[1] "Systemet vil bli slått av om {n} sekunder."

#: qt/snapshotsdialog.py:79
msgid "Use %1 and %2 for path parameters"
msgstr "Bruk %1 og %2 for sti-parametre"

#: qt/snapshotsdialog.py:96
msgid "Please set a diff command or press Cancel."
msgstr "Vennligst angi en diff-kommando, eller trykk avbryt."

#: qt/snapshotsdialog.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"The command \"{cmd}\" cannot be found on this system. Please try something "
"else or press Cancel."
msgstr ""
"Kommandoen «{cmd}» ble ikke funnet på dette systemet. Prøv noe annet, eller "
"trykk avbryt."

#: qt/snapshotsdialog.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"No parameters set for the diff command. Using default value \"{params}\"."
msgstr ""
"Ingen parametrer er angitt for diff-kommandoen. Bruker standardverdien "
"«{params}»."

#: qt/snapshotsdialog.py:173
msgid "Deep check (more accurate, but slow)"
msgstr "Grundig sjekk (mer nøyaktig, men treg)"

#: qt/snapshotsdialog.py:212 src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:92
msgid "Compare"
msgstr "Sammenlign"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. build the dialog
#: qt/snapshotsdialog.py:227
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: src/app/qml/actions/GoTo.qml:6 mousepad/mousepad-dialogs.c:231
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"

#: qt/snapshotsdialog.py:394
msgid ""
"It is not possible to compare a backup to itself, as the comparison would be "
"redundant."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å sammenligne en sikkerhetskopi med seg selv, da "
"sammenligningen vil være unødvendig."

#: qt/snapshotsdialog.py:440
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in backup {backup_id}?"
msgstr ""
"Ønsker du virkelig å slette {file_or_dir} i sikkerhetkopien {backup_id}?"

#: qt/snapshotsdialog.py:445
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in {count} backups?"
msgstr "Ønsker du virkelig å slette {file_or_dir} i {count} sikkerhetskopier?"

#: qt/snapshotsdialog.py:448
msgid "WARNING: This cannot be revoked."
msgstr "ADVARSEL: Dette kan ikke angres."

#: qt/timeline.py:270
msgid "This is NOT a backup but a live view of the local files."
msgstr ""
"Dette er IKKE en sikkerhetskopi, men en sanntidsvisning av de lokale filene."

#: qt/timeline.py:275
#, python-brace-format
msgid "Last check {time}"
msgstr "Sist sjekket {time}"

#: ../balsa.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Balsa is a graphical mail client. While it is in active development, Balsa "
"has many features such as:"
msgstr ""
"Balsa er en grafisk e-postklient som er under aktiv utvikling. Balsa har "
"mange funksjoner slik som:"

#: ../balsa.appdata.xml.in.h:2
msgid "IMAP and POP3 support;"
msgstr "støtter IMAP og POP3;"

#: ../balsa.appdata.xml.in.h:3
msgid "sendmail or direct SMTP support;"
msgstr "støtter både sendmail og direkte SMTP;"

#: ../balsa.appdata.xml.in.h:4
msgid "optional multi-threaded retrieval and sending of messages;"
msgstr "valgfri flertrådet henting og sending av meldinger;"

#: ../balsa.appdata.xml.in.h:5
msgid "support for all configurations of local mail folders;"
msgstr "støtter alle oppsett av lokale e-postmapper;"

#: ../balsa.appdata.xml.in.h:6
msgid "automatic mail checking;"
msgstr "automatisk epost-sjekking;"

#: ../balsa.appdata.xml.in.h:7
msgid "mail printing;"
msgstr "utskrift av e-poster;"

#: ../balsa.appdata.xml.in.h:8
msgid "inline attachment viewing;"
msgstr "innebygd visning av vedlegg;"

#: ../balsa.appdata.xml.in.h:9
msgid "and the proverbial much, much more."
msgstr "og mye mer."

#: ../org.desktop.Balsa.desktop.in.in.h:1
#: ../balsa-mailto-handler.desktop.in.in.h:1
#: dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in:6
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../org.desktop.Balsa.desktop.in.in.h:2
#: ../balsa-mailto-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Email utility"
msgstr "E-postverktøy"

#: ../org.desktop.Balsa.desktop.in.in.h:3
#: ../balsa-mailto-handler.desktop.in.in.h:3
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postklient"

#: ../org.desktop.Balsa.desktop.in.in.h:4
#: ../balsa-mailto-handler.desktop.in.in.h:4
msgid "Balsa Mail Client"
msgstr "Balsa e-postklient"

#: ../libbalsa/address-book.c:300
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Kan ikke lese fra adressebok"

#: ../libbalsa/address-book.c:301
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Kan ikke skrive til adressebok"

#: ../libbalsa/address-book.c:303
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Kan ikke søke i adresseboka"

#: ../libbalsa/address-book.c:305
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "Kan ikke legge til dobbeltoppføring"

#: ../libbalsa/address-book.c:307
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "Fant ikke adressen i adresseboka"

#. The extern database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:190 ../libbalsa/address-book-ldif.c:246
msgid "No-Id"
msgstr "Ingen id"

#: ../libbalsa/address-book-extern.c:192 ../libbalsa/address-book-extern.c:356
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:556 ../libbalsa/address-book-ldif.c:192
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:230 ../libbalsa/address-book-ldif.c:273
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:277 ../libbalsa/address-book-vcard.c:143
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:250 ../libbalsa/address.c:409
#: ../libbalsa/rfc6350.c:112
msgid "No-Name"
msgstr "Uten navn"

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:349
#, c-format
msgid "The LDAP server “%s” does not support LDAPv3, interaction may fail."
msgstr ""
"LDAP-tjeneren «%s» støtter ikke LDAPv3, og kan kanskje ikke samhandles med."

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:374
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr "TLS forespurt, men støtte for dette er ikke kompilert inn"

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:672
msgid "Undefined location of user address book"
msgstr "Brukers adressebok har ukjent plassering"

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:1106
#, c-format
msgid "LDAP server %s down, next attempt will try to reconnect."
msgstr ""
"LDAP-tjeneren %s er nede, og neste forsøk vil forsøke å koble til på nytt."

#: ../libbalsa/address-book-osmo.c:155
#, c-format
msgid "Reading Osmo contacts failed: %s"
msgstr "Klarte ikke lese Osmo-kontakter: %s"

#: ../libbalsa/address.c:974
msgid "D_isplayed Name:"
msgstr "V_ist navn:"

#: ../libbalsa/address.c:975
msgid "_First Name:"
msgstr "_Fornavn:"

#: ../libbalsa/address.c:976
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Etternavn:"

#: ../libbalsa/address.c:977
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kallenavn:"

#: ../libbalsa/address.c:978
msgid "O_rganization:"
msgstr "O_rganisasjon:"

#: ../libbalsa/address-view.c:157 ../src/balsa-mime-widget-message.c:768
#: ../src/balsa-print-object-header.c:148 ../src/sendmsg-window.c:689
#: ../src/sendmsg-window.c:3622
msgid "CC:"
msgstr "CC:"

#: ../libbalsa/address-view.c:158 ../src/balsa-mime-widget-message.c:770
#: ../src/balsa-print-object-header.c:150 ../src/sendmsg-window.c:689
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"

#: ../libbalsa/address-view.c:159
msgid "Reply To:"
msgstr "Svar til:"

#: ../libbalsa/autocrypt.c:179
#, c-format
msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s"
msgstr "klarte ikke klargjøre Autocrypt-databasen «%s»: %s"

#: ../libbalsa/autocrypt.c:311
#, c-format
msgid ""
"No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable "
"Autocrypt."
msgstr ""
"Fant ingen brukbare private nøkler for «%s». Lag en nøkkel eller slå av "
"Autocrypt."

#: ../libbalsa/autocrypt.c:379 ../libbalsa/autocrypt.c:387
#: ../libbalsa/autocrypt.c:851 ../libbalsa/autocrypt.c:857
#, c-format
msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s"
msgstr "klarte ikke lese Autocrypt-data for «%s»: %s"

#: ../libbalsa/autocrypt.c:440
msgid "Autocrypt database"
msgstr "Autocrypt-database"

#: ../libbalsa/autocrypt.c:447 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:238
msgid "Double-click key to show details"
msgstr "Dobbeltklikk nøkkelen for å vise detaljer"

#: ../libbalsa/autocrypt.c:500 ../src/balsa-mblist.c:328 src/mainwindow.c:2914
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Postkasse"

#: ../libbalsa/autocrypt.c:505 [last]title
msgid "Last seen"
msgstr "Sist sett"

#: ../libbalsa/autocrypt.c:510
msgid "Last Autocrypt message"
msgstr "Siste Autocrypt-melding"

#: ../libbalsa/autocrypt.c:515 ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Foretrekk kryptering"

#: ../libbalsa/autocrypt.c:883 ../libbalsa/autocrypt.c:898
#, c-format
msgid "update user “%s” failed: %s"
msgstr "klarte ikke oppdatere brukeren «%s»:%s"

#: ../libbalsa/autocrypt.c:883
#, c-format
msgid "insert user “%s” failed: %s"
msgstr "klarte ikke legge til brukeren «%s»: %s"

#: ../libbalsa/body.c:388 ../libbalsa/body.c:435
#, c-format
msgid "Failed to create output stream"
msgstr "Klarte ikke lage utdatastrøm"

#: ../libbalsa/body.c:572
#, c-format
msgid "Could not read embedded message"
msgstr "Klarte ikke lese innebygget melding"

#: ../libbalsa/filter.c:127 ../libbalsa/mailbox_local.c:863
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "Kan ikke laste meldingskropp som passer filter"

#: ../libbalsa/filter.c:225
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Ugyldig filter: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:273 ../libbalsa/filter.c:296
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "Ugyldig navn på postkasse for filter: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:277
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "Feil ved kopiering av meldinger: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:287
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "Feil ved flytting av meldinger til papirkurv: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:300
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "Feil ved flytting av meldinger: %s"

#: ../libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "Syntaksfeil i oppsettsfil for filter"

#: ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "Klarte ikke allokere minne"

#: ../libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"

#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "Forsøkte å bruke et ugyldig filter"

#: ../libbalsa/filter-file.c:138
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "Ugyldige filtre %s for postkassa %s"

#: ../libbalsa/filter-funcs.c:390
#, c-format
msgid "Header:%s"
msgstr "Hodelinje:%s"

#: ../libbalsa/filter-funcs.c:439
msgid "Not "
msgstr "Ikke "

#: ../libbalsa/filter-funcs.c:455
msgid "From %Y-%m-%d"
msgstr "Fra %Y-%m-%d"

#: ../libbalsa/filter-funcs.c:461
msgid "To %Y-%m-%d"
msgstr "Til %Y-%m-%d"

#: ../libbalsa/filter-funcs.c:472 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29
#: UI/file/attachment_screen.html:32 [global]or
#: libraries/classes/InsertEdit.php:733
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:32
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:59
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:86
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:113
#: templates/table/search/index.twig:129 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:349
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:477 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1121
msgid "Or"
msgstr "Eller"

#: ../libbalsa/folder-scanners.c:507
#, c-format
msgid "Could not connect to “%s”"
msgstr "Klarte ikke koble til «%s»"

#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:129
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr "Klarte ikke dekryptere MIME-del: tolkingsfeil"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_nb.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. This is a part of phrase 'Last check: never'
#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_nb.po (2.0.0)  #-#-#-#-#
#. TRANS: city is not growing.  Keep short.
#. TRANS: city is not growing. Keep short.
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Refresh interval combo: never
#. #-#-#-#-#  nss-pam-ldapd_0.9.13-2_nb.po (nss-pam-ldapd 0.9.4-2)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:147
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:339
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:659 ../libbalsa/rfc3156.c:693
#: ../src/address-book-config.c:200 panels/network/net-device-ethernet.c:96
#: data/json/npcs/talk_tags.json chrome-gnome-shell-key-never:1
#: client/agents/cma_fec.c:257 client/agents/cma_fec.c:291
#: client/citydlg_common.c:307 client/citydlg_common.c:365
#: client/citydlg_common.c:468 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1972
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1967 client/gui-qt/citydlg.cpp:3208
#: client/gui-sdl2/cityrep.c:572 client/gui-sdl2/cityrep.c:1114
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1470 client/gui-sdl2/wldlg.c:1474
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:568 client/gui-sdl3/cityrep.c:1110
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1466 client/gui-sdl3/wldlg.c:1470 client/text.c:904
#: src/ui/math-preferences.ui:212 panels/network/net-device-ethernet.c:93
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:482 g10/trustdb.c:554
#: g10/trust.c:115 lutris/api.py:44
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:89
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134 ../nslcd.templates:13001
#: ../settings.ui.h:3 share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:78
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:81
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:88
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:89
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:87
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:96
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:280
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:158
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:26
msgid "never"
msgstr "aldri"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:166
#, c-format
msgid "%s signature of “%s”: %s"
msgstr "%s-signatur til «%s»: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:170
#, c-format
msgid "%s signature: %s"
msgstr "%s-signatur: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:188
#, c-format
msgid " signature: %s"
msgstr " signatur: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signature validity: %s"
msgstr ""
"\n"
"Signaturens gyldighet: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Signert: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:199
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"Fingeravtrykk for nøkkel: %s"

#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:228
msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts."
msgstr ""
"Klarte ikke verifisere multipart/signed-delen fordi underdeler mangler."

#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:252
#, c-format
msgid "unsupported protocol “%s”"
msgstr "protokollen «%s» støttes ikke"

#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:265
msgid ""
"Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match "
"protocol."
msgstr ""
"Klarte ikke verifisere multipart/signed-delen: Signaturens innholdstype "
"samsvarer ikke med protokollen."

#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:461
#, c-format
msgid ""
"Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol "
"“%s”."
msgstr ""
"Klarte ikke dekryptere multipart/encrypted-delen: Krypteringsprotokollen "
"«%s» støttes ikke."

#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:475
msgid ""
"Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match "
"protocol."
msgstr ""
"Klarte ikke dekryptere multipart/encrypted-delen: Innholdstypen samsvarer "
"ikke med protokollen."

#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:490
msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type"
msgstr "Klarte ikke dekryptere multipart/encrypted-delen: Uventet innholdstype"

#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:532
msgid ""
"Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content"
msgstr ""
"Klarte ikke dekryptere multipart/encrypted: Klarte ikke tyde det dekrypterte "
"innholdet"

#: ../libbalsa/html.c:73
#, c-format
msgid "Could not get an HTML part: %s"
msgstr "Klarte ikke hente HTML-del: %s"

#: ../libbalsa/html.c:131
#, c-format
msgid "Could not convert HTML part to text: %s"
msgstr "Klarte ikke konvertere HTML-del til tekst: %s"

#: ../libbalsa/html.c:402
msgid ""
"This message part contains images from a remote server.\n"
"To protect your privacy, Balsa has not downloaded them.\n"
"You may choose to download them if you trust the server."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder bilder fra en ekstern tjener.\n"
"Balsa har ikke lastet dem ned for å beskytte privatlivet ditt.\n"
"Du kan laste dem ned hvis du stoler på tjeneren."

#: ../libbalsa/html.c:410
msgid ""
"This message part contains images from a remote server. To protect your "
"privacy, Balsa has not downloaded them. You may choose to download them if "
"you trust the server."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder bilder fra en ekstern tjener. Balsa har ikke "
"lastet dem ned for å beskytte privatlivet ditt. Du kan laste dem ned hvis du "
"stoler på tjeneren."

#: ../libbalsa/html.c:419
msgid "_Download images"
msgstr "Last ne_d bilder"

#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:109 ../libbalsa/mailbox_local.c:1986
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1988 ../src/sendmsg-window.c:3867
#: ../src/sendmsg-window.c:3869
msgid "Re:"
msgstr "SV:"

#: ../libbalsa/identity.c:110 ../src/sendmsg-window.c:3806
#: ../src/sendmsg-window.c:3807 ../src/sendmsg-window.c:3808
msgid "Fwd:"
msgstr "VS:"

#: ../libbalsa/identity.c:175
msgid "New Identity"
msgstr "Ny identitet"

#: ../libbalsa/identity.c:235
#, c-format
msgid "Error executing signature generator “%s”: "
msgstr "Klarte ikke kjøre signaturgenerator «%s»: "

#: ../libbalsa/identity.c:239
#, c-format
msgid "Error executing signature generator “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke kjøre signaturgenerator «%s»: %s"

#: ../libbalsa/identity.c:245
#, c-format
msgid "Cannot read signature file “%s”: "
msgstr "Klarte ikke lese signaturfila «%s»: "

#: ../libbalsa/identity.c:256
#, c-format
msgid "Signature in “%s” is not a UTF-8 text."
msgstr "Signaturen i «%s» er ikke UTF-8-tekst."

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:837
msgid "_Face Path"
msgstr "_Face-sti"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:843
msgid "_X-Face Path"
msgstr "_X-Face-sti"

#: ../libbalsa/identity.c:867
msgid "_Identity name:"
msgstr "Navn på _identitet:"

#: ../libbalsa/identity.c:869
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:459
msgid "_Full name:"
msgstr "_Fullt navn:"

#: ../libbalsa/identity.c:871
msgid "_Mailing address:"
msgstr "_Postadresse:"

#: ../libbalsa/identity.c:873
msgid "Reply _to:"
msgstr "Svar _til:"

#: ../libbalsa/identity.c:881
msgid "_BCC:"
msgstr "_BCC:"

#: ../libbalsa/identity.c:883
msgid "Reply _string:"
msgstr "_Svarstreng:"

#: ../libbalsa/identity.c:885
msgid "F_orward string:"
msgstr "_Videresend-streng:"

#: ../libbalsa/identity.c:888
msgid "send messages in both plain text and _HTML format"
msgstr "send meldinger som både ren tekst og i _HTML-format"

#: ../libbalsa/identity.c:891
msgid "request positive (successful) _Delivery Status Notification by default"
msgstr "spør om positiv (vellykket) leveringsbekreftelse (_DSN) som forvalg"

#: ../libbalsa/identity.c:895
msgid "request _Message Disposition Notification by default"
msgstr "be om lesebekreftelse (_MDN) som forvalg"

#: ../libbalsa/identity.c:904
msgid "SMT_P server:"
msgstr "SMT_P-tjener:"

#: ../libbalsa/identity.c:911
msgid "Signature _path"
msgstr "Sti til si_gnatur"

#: ../libbalsa/identity.c:914
msgid "_Execute signature"
msgstr "_Kjør signatur"

#: ../libbalsa/identity.c:917
msgid "Incl_ude signature"
msgstr "_Ta med signatur"

#: ../libbalsa/identity.c:920
msgid "Include signature when for_warding"
msgstr "Legg _ved signatur ved videresending"

#: ../libbalsa/identity.c:923
msgid "Include signature when rep_lying"
msgstr "_Legg ved signatur ved svar"

#: ../libbalsa/identity.c:926
msgid "_Add signature separator"
msgstr "T_a med signatur-separator"

#: ../libbalsa/identity.c:929
msgid "Prepend si_gnature"
msgstr "Legg til si_gnatur først"

#: ../libbalsa/identity.c:937
msgid "sign messages by default"
msgstr "signer meldinger som forvalg"

#: ../libbalsa/identity.c:940
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "krypter meldinger som forvalg"

#: ../libbalsa/identity.c:943
msgid "default protocol"
msgstr "forvalgt protokoll"

#: ../libbalsa/identity.c:946
msgid "always trust GnuPG keys to encrypt messages"
msgstr "stol alltid på GnuPG-nøkler ved kryptering av meldinger"

#: ../libbalsa/identity.c:949
msgid "remind me if messages can be encrypted"
msgstr "minn meg på om meldinger kan krypteres"

#: ../libbalsa/identity.c:952
msgid ""
"use secret key with this id for signing GnuPG messages\n"
"(leave empty for automatic selection)"
msgstr ""
"bruk hemmelig nøkkel med denne ID-en for å signere GnuPG-meldinger\n"
"(la være tom for å velge automatisk)"

#: ../libbalsa/identity.c:956
msgid ""
"use certificate with this id for signing S/MIME messages\n"
"(leave empty for automatic selection)"
msgstr ""
"bruk sertifikat med denne ID-en for å signere S/MIME-meldinger\n"
"(la være tom for å velge automatisk)"

#: ../libbalsa/identity.c:961
msgid "Autocrypt mode"
msgstr "Autocrypt-modus"

#: ../libbalsa/identity.c:1079
#, c-format
msgid "Error selecting key: %s"
msgstr "Klarte ikke velge nøkkel: %s"

#: ../libbalsa/identity.c:1146 gio/glib-compile-resources.c:459
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1156
#, c-format
msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)."
msgstr "Face-hodefila %s er for lang (%lu byte)."

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1166
#, c-format
msgid "Face header file %s contains binary data."
msgstr "Face-hodefila %s inneholder binære data."

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1186 ../src/balsa-message.c:1586
#, c-format
msgid "Error loading Face: %s"
msgstr "Feil under lasting av Face: %s"

#: ../libbalsa/identity.c:1365
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Feil: Identiteten har ikke et navn"

#: ../libbalsa/identity.c:1375
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Feil: En identitet med dette navnet eksisterer allerede"

#: ../libbalsa/identity.c:1573
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Vil du virkelig slette den valgte identiteten?"

#: ../libbalsa/identity.c:1618
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "Feil under visning av hjelp for identiteter: %s\n"

#: ../libbalsa/identity.c:1657
msgid "Manage Identities"
msgstr "Behandle identiteter"

#. Translators: button "New" identity
#: ../libbalsa/identity.c:1663
msgctxt "identity"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: ../libbalsa/identity.c:2050
msgid "enabled, no preference"
msgstr "slått på, uvesentlig"

#: ../libbalsa/identity.c:2052
msgid "enabled, prefer encryption"
msgstr "slått på, foretrekk kryptering"

#: ../libbalsa/identity.c:2082
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "GnuPG MIME-modus"

#: ../libbalsa/identity.c:2084
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr "GnuPG OpenPGP-modus"

#: ../libbalsa/identity.c:2086
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr "GpgSM S/MIME-modus"

#: ../libbalsa/imap/auth-cram.c:47 ../libbalsa/imap/imap-auth.c:90
#: ../libbalsa/imap/imap-auth.c:141
msgid "Authentication cancelled"
msgstr "Autentisering avbrutt"

#: ../libbalsa/imap/auth-gssapi.c:130
msgid "User name required, authentication cancelled"
msgstr "Brukernavn kreves, og autentiseringen ble derfor avbrutt"

#: ../libbalsa/imap/auth-gssapi.c:163
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed: %s"
msgstr "GSSAPI-autentisering mislyktes: %s"

#: ../libbalsa/imap/imap-auth.c:71
msgid "No way to authenticate is known"
msgstr "Det er ingen kjente måter å autentisere på"

#: ../libbalsa/imap/imap-auth.c:97
msgid "Cannot LOGIN with UTF-8 username or password"
msgstr "Kan ikke logge inn med brukernavn eller passord i UTF-8"

#: ../libbalsa/imap/imap-commands.c:1217
msgid "Unordered data received from server"
msgstr "Data mottatt fra tjeneren er ikke i rekkefølge"

#: ../libbalsa/imap/imap-commands.c:1752
msgid "Bug in implementation of SORT command on IMAP server exposed."
msgstr "Fant feil i implementasjonen av SORT-kommandoen på IMAP-tjeneren."

#: ../libbalsa/imap/imap-handle.c:676
#, c-format
msgid "Connecting %s failed: %s"
msgstr "Klarte ikke koble til %s: %s"

#: ../libbalsa/imap/imap-handle.c:689 ../libbalsa/imap/imap-handle.c:709
#, c-format
msgid "TLS negotiation failed: %s"
msgstr "TLS-forhandling mislyktes: %s"

#: ../libbalsa/imap/imap-handle.c:715
msgid "TLS required but not available"
msgstr "TLS påkrevd, men utilgjengelig"

#. it is not we, so it must be the server
#: ../libbalsa/imap/imap-handle.c:2301 ../libbalsa/imap/imap-handle.c:2319
#: ../libbalsa/imap/imap-handle.c:2335 ../libbalsa/imap/imap-handle.c:2362
#, c-format
msgid "IMAP response: %s"
msgstr "IMAP-svar: %s"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:213
#, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr ""
"Varsel fra IMAP-tjeneren %s:\n"
"%s"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:217
#, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr "Feilmelding fra IMAP-tjeneren %s: %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:466
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "Kan ikke koble til %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:471 ../libbalsa/imap-server.c:476
#, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "Kan ikke koble til tjeneren: %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:624
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
msgstr "Overskred antall tilkoblinger per tjener %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:882
#, c-format
msgid "subscribing to “%s” failed"
msgstr "klarte ikke abonnere på «%s»"

#: ../libbalsa/imap-server.c:898
#, c-format
msgid "unsubscribing from “%s” failed"
msgstr "klarte ikke stoppe abonnement på «%s»"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:423 ../libbalsa/libbalsa.c:591
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "SSL/TLS-sertifikat"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:427 ../libbalsa/libbalsa.c:595
msgid "_Accept Once"
msgstr "_Godta en gang"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:428 ../libbalsa/libbalsa.c:596
msgid "Accept & _Save"
msgstr "Godta og _lagre"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:439
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Authenticity of this certificate could not be verified.</b></big>\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"<big><b>Klarte ikke verifisere dette sertifikatet.</b></big>\n"
"Årsak: %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:553
#, c-format
msgid ""
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
"<b>Reason:</b> %s\n"
"<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr ""
"Klarte ikke verifisere dette sertifikatet.\n"
"<b>Årsak:</b> %s\n"
"<b>Dette sertifikatet tilhører:</b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:563
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Dette sertifikatet er utstedt av:</b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:571
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Dette sertifikatet er gyldig</b>\n"
"fra %s\n"
"til %s\n"
"<b>Fingeravtrykk:</b> %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:632
msgid "the signing certificate authority is not known"
msgstr "en ukjent sertifikatutsteder har signert det"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:634
msgid ""
"the certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from"
msgstr ""
"sertifikatet samsvarer ikke med den forventede identiteten til siden det ble "
"hentet fra"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:636
msgid "the certificate’s activation time is still in the future"
msgstr "sertifikatet skal aktiveres i framtida"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:638
msgid "the certificate has expired"
msgstr "sertifikatet er utgått"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:640
msgid "the certificate has been revoked "
msgstr "sertifikatet er trukket tilbake "

#: ../libbalsa/libbalsa.c:642
msgid "the certificate’s algorithm is considered insecure"
msgstr "sertifikatets algoritme ses på som usikker"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:644
msgid "an error occurred validating the certificate"
msgstr "feil under validering av sertifikatet"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:723
#, c-format
msgid "No image data"
msgstr "Ingen bildedata"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:757
#, c-format
msgid "Invalid input format"
msgstr "Ugyldig inndataformat"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:761
#, c-format
msgid "Internal buffer overrun"
msgstr "Internt mellomlager gikk fullt"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/libbalsa.c:778
#, c-format
msgid "Bad X-Face data"
msgstr "Ugyldig X-Face-data"

#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:146
msgid "Your Balsa configuration is now stored in “~/.balsa/config”."
msgstr "Ditt Balsa-oppsett er nå lagret i «~/.balsa/config»."

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:186 tools/gpgconf-comp.c:661
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:188 ../src/balsa-message.c:2948
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:721 src/plugins/smime/plugin.c:35
#: src/plugins/smime/smime.c:1079 tools/gpgconf-comp.c:665
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:256
msgid "could not create context"
msgstr "klarte ikke opprette kontekst"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:260
#, c-format
msgid "could not set protocol “%s”"
msgstr "klarte ikke velge protokollen «%s»"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:314
#, c-format
msgid "could not set folder “%s” for engine “%s”"
msgstr "klarte ikke velge mappa «%s» for motoren «%s»"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:371 ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:382
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:483 ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:606
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:699
msgid "could not get data from stream"
msgstr "klarte ikke hente data fra strøm"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:395 ../libbalsa/rfc3156.c:368
#: ../libbalsa/rfc3156.c:373 ../libbalsa/rfc3156.c:541
#: ../libbalsa/rfc3156.c:547
msgid "signature verification failed"
msgstr "klarte ikke verifisere signatur"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:491 ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:615
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:707
msgid "could not create new data object"
msgstr "klarte ikke lage nytt dataobjekt"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:500
msgid "signing failed"
msgstr "signering feilet"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:574
#, c-format
msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440"
msgstr "kombinert signering og kryptering er kun definert for RFC 2440"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:642
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "signering og kryptering feilet"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:644
msgid "encryption failed"
msgstr "kryptering feilet"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:717 ../libbalsa/rfc3156.c:441
#: ../libbalsa/rfc3156.c:446
msgid "decryption failed"
msgstr "dekryptering feilet"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:824
#, c-format
msgid "No private key for protocol %s is available for the signer “%s”"
msgstr ""
"Ingen privat nøkkel for protokollen %s er tilgjengelig for "
"signaturinnehaveren «%s»"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:974
#, c-format
msgid ""
"A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
msgstr ""
"En nøkkel for «%s» finnes, men er utgått, deaktivert, trukket tilbake eller "
"ugyldig"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:977
#, c-format
msgid "Could not find a key for “%s”"
msgstr "Fant ikke nøkkel for «%s»"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:992
#, c-format
msgid "Multiple keys for “%s”"
msgstr "Flere nøkler for «%s»"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1014
#, c-format
msgid "Insufficient key validity"
msgstr "Utilstrekkelig nøkkelgyldighet"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_nb.po (balsa 2.0)  #-#-#-#-#
#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:192
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:144
msgid "Select key"
msgstr "Velg nøkkel"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:214
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer “%s”"
msgstr "Velg den private nøkkelen for signaturinnehaveren «%s»"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:219
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient “%s”"
msgstr "Velg den offentlige nøkkelen for mottakeren «%s»"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:224
#, c-format
msgid ""
"There seems to be no public key for recipient “%s” in your key ring.\n"
"If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the "
"list."
msgstr ""
"Nøkkelringen din har tilsynelatende ingen offentlig nøkkel for mottakeren "
"«%s».\n"
"Velg en nøkkel fra lista hvis du vet at mottakeren har en annen nøkkel."

#. create the dialog
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:319
#, c-format
msgid ""
"The owner trust for this key is “%s” only.\n"
"Use this key anyway?"
msgstr ""
"Tilliten til eieren av denne nøkkelen er kun «%s».\n"
"Vil du bruke nøkkelen likevel?"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:321
msgid "Insufficient key owner trust"
msgstr "Utilstrekkelig tillit til nøkkeleier"

#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:351
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Oppgi adgangsfrase"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:379
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Ugyldig adgangsfrase for denne nøkkelen, prøv igjen.\n"
"\n"
"Nøkkel: %s"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:384
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Angi adgangsfrasen for den hemmelige nøkkelen\n"
"\n"
"Nøkkel: %s"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:94 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:162
msgid "error setting key list mode"
msgstr "klarte ikke angi nøkkellistemodus"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:101 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:126
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:168 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:172
#, c-format
msgid "could not list keys for “%s”"
msgstr "klarte ikke vise nøkler for «%s»"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:179
#, c-format
msgid "ambiguous keys for “%s”"
msgstr "flertydige nøkler for «%s»"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:248 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:291
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:396
msgid "cannot create data buffer"
msgstr "kan ikke opprette databuffer"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:256
#, c-format
msgid "exporting key for “%s” failed"
msgstr "klarte ikke eksportere nøkkel for «%s»"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:316 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:324
#, c-format
msgid "cannot export minimal key for “%s”"
msgstr "klarte ikke eksportere minimal nøkkel for «%s»"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:400
msgid "importing key data failed"
msgstr "klarte ikke importere nøkkeldata"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:475
#, c-format
msgid "Cannot find a key with fingerprint %s on the key server."
msgstr "Fant ikke en nøkkel med fingeravtrykket %s hos nøkkeltjeneren."

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:480
#, c-format
msgid ""
"Found %u key with fingerprint %s on the key server. Please check and import "
"the proper key manually."
msgid_plural ""
"Found %u keys with fingerprint %s on the key server. Please check and import "
"the proper key manually."
msgstr[0] ""
"Fant %u nøkkel med fingeravtrykket %s hos nøkkeltjeneren. Kontroller og "
"importer den passende nøkkelen manuelt."
msgstr[1] ""
"Fant %u nøkler med fingeravtrykket %s hos nøkkeltjeneren. Kontroller og "
"importer den passende nøkkelen manuelt."

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:490
#, c-format
msgid "Searching the key server failed: %s"
msgstr "Klarte ikke søke hos nøkkeltjeneren: %s"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:569
msgid "error importing key"
msgstr "feil under importering av nøkkel"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:604
msgid "No key was imported or updated."
msgstr "Importerte eller oppdaterte ingen nøkler."

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:607
msgid "The key was imported into the local key ring."
msgstr "Importerte nøkkelen til den lokale nøkkelringen."

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:611
msgid "The key was updated in the local key ring:"
msgstr "Oppdaterte nøkkelen i den lokale nøkkelringen:"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"• %d new user ID"
msgid_plural ""
"\n"
"• %d new user IDs"
msgstr[0] ""
"\n"
"• %d ny bruker-ID"
msgstr[1] ""
"\n"
"• %d nye bruker-ID"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"• %d new subkey"
msgid_plural ""
"\n"
"• %d new subkeys"
msgstr[0] ""
"\n"
"• %d ny undernøkkel"
msgstr[1] ""
"\n"
"• %d nye undernøkler"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"• %d new signature"
msgid_plural ""
"\n"
"• %d new signatures"
msgstr[0] ""
"\n"
"• %d ny signatur"
msgstr[1] ""
"\n"
"• %d nye signaturer"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"• %d new revocation"
msgid_plural ""
"\n"
"• %d new revocations"
msgstr[0] ""
"\n"
"• %d ny tilbakekalling"
msgstr[1] ""
"\n"
"• %d nye tilbakekallinger"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:636
msgid "The existing key in the key ring was not changed."
msgstr "Endret ikke den eksisterende nøkkelen i nøkkelringen."

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:92
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:235
msgid "Key status:"
msgstr "Nøkkelstatus:"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:103
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:247
msgid "Primary user ID:"
msgstr "Primær bruker-ID:"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:115
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:256
msgid "Key owner trust:"
msgstr "Tillit til nøkkeleier:"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:125
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:263
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Flere bruker-ID-er"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:143
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:275
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574
#: ../qml/Components/RenderUriPopUp.qml:43
msgid "Issuer"
msgstr "Utsteder"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:158
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:285 src/gpm-upower.c:397
#: ../plugins/android/android-info.ui.h:2
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:161
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:288
msgid "Chain ID:"
msgstr "Kjede-ID:"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:173
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:297
msgid "Subkey used"
msgstr "Undernøkkel er brukt"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:182
#, c-format
msgid "Subkeys (%s only)"
msgstr "Undernøkler (kun %s)"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:187
msgid "Subkeys"
msgstr "Undernøkler"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:324
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:644
msgid "Capabilities:"
msgstr "Egenskaper:"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:331
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:651
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:844
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:914 src/info.h:23
#: src/load-graph.cpp:416 src/load-graph.cpp:349
msgid "not available"
msgstr "ikke tilgjengelig"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:343
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:663
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:794
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:794
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:457 g10/keyedit.c:2896
#: g10/keyedit.c:3289 g10/keyserver.c:540 g10/mainproc.c:1852 g10/trustdb.c:552
#: g10/trustdb.c:1765 g10/keyedit.c:4197 g10/keyedit.c:4664 g10/keyserver.c:362
#: g10/mainproc.c:2404 g10/tofu.c:1794 g10/trust.c:113
msgid "expired"
msgstr "utgått"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:693
msgid "sign"
msgstr "signer"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:696
msgid "encrypt"
msgstr "krypter"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:699
msgid "certify"
msgstr "sertifiser"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:702
msgid "authenticate"
msgstr "autentiser"

#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:729
#, c-format
msgid " curve “%s”"
msgstr " kurve «%s»"

#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:495 ../src/sendmsg-window.c:4601
#: grub-core/fs/btrfs.c:2251 grub-core/fs/fshelp.c:310 grub-core/fs/jfs.c:888
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3965
#, c-format
msgid "not a regular file"
msgstr "ikke en vanlig fil"

#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:545
#, c-format
msgid "Cannot launch, missing application"
msgstr "Kan ikke starte, mangler program"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_nb.po (gnome-photos 4.2)  #-#-#-#-#
#. length == 1
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:614 src/preview.js:444 src/selections.js:973
#: src/preview.js:439 src/selections.js:979 src/sendToDialog.js:246
#: src/photos-main-toolbar.c:411 src/photos-selection-toolbar.c:245
#: src/photos-share-notification.c:165 js/ui/components/autorunManager.js:328
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:232
#, c-format, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"

#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:663
#, c-format
msgid "Open _part with %s"
msgstr "Åpne _del med %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:514
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Kan ikke laste postkassa %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:521
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Ingen slik postkassetype: %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:538
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path “%s”"
msgstr "Ugyldig sti for postkasse «%s»"

#: ../libbalsa/mailbox.c:548
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Klarte ikke opprette en postkasse av type %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:877
#, c-format
msgid "Applying filter rules to %s"
msgstr "Bruker filterregler på %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:1046
#, c-format
msgid "Copying from %s to %s"
msgstr "Kopierer fra %s til %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:1984
#, c-format
msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed"
msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: postkassa %s er lukket"

#: ../libbalsa/mailbox.c:2193
#, c-format
msgid "Removing messages from source mailbox failed"
msgstr "Klarte ikke fjerne meldinger fra kildepostkassa"

#: ../libbalsa/mailbox.c:3167
msgid "from unknown"
msgstr "fra ukjent"

#: ../libbalsa/mailbox.c:4219
#, c-format
msgid "Searching %s for partial messages"
msgstr "Søker i %s etter delmeldinger"

#: ../libbalsa/mailbox.c:4309
msgid "Reconstructing message"
msgstr "Bygger opp melding på nytt"

#: ../libbalsa/mailbox.c:4578
#, c-format
msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed"
msgstr "Klarte ikke lete etter duplikatmeldinger i kildepostkassa"

#: ../libbalsa/mailbox.h:49 ../libbalsa/mailbox.h:58
#, c-format
msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n"
msgstr "*** FEIL: Postkassestrømmen er lukket: %s ***\n"

#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:591
msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting…"
msgstr "IMAP-tilkoblingen er avbrutt. Kobler til på nytt …"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:594
msgid "IMAP protocol error. Try enabling bug workarounds."
msgstr "IMAP-protokollfeil. Prøv å slå på «Jobb rundt feil» i oppsettet."

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:597
#, c-format
msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting…"
msgstr "IMAP-tjeneren har lukket tilkoblingen: %s Kobler til på nytt …"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:609
#, c-format
msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting…"
msgstr "Klarte ikke utføre asynk. IMAP-kommando %s. Kobler til på nytt …"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1103 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:484
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:714 ../libbalsa/mailbox_mh.c:521
#, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "%s: Åpner %s referansetall: %d\n"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1192
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr "Laster ned %ld kB"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1594
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
"IMAP SEARCH-kommandoen mislyktes for postkassa %s\n"
"faller tilbake til standard søkemetode"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1660
#, c-format
msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”"
msgstr "Fant ikke stien til postkassa «%s», bruker «%s»"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1767 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1808
#, c-format
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr "Kan ikke hente IMAP-håndtak"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2430 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2493
#, c-format
msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
msgstr "Klarte ikke hente melding fra IMAP-tjener: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2465
#, c-format
msgid "Downloading %u kB"
msgstr "Laster ned %u kB"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2530
#, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "Klarte ikke skrive til midlertidig fil %s"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2759 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2878
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr "Laster opp %ld kB"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3181
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr "Gruppering i tråder på tjener støttes ikke."

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:565
#, c-format
msgid "Failed to save cache file “%s”: %s."
msgstr "Klarte ikke lagre hurtiglagerfila «%s»: %s."

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:601
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
msgstr "Hurtiglagerfil for postkassa %s vil opprettes"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:610
#, c-format
msgid "Failed to read cache file %s: %s"
msgstr "Klarte ikke lese hurtiglagerfila %s:%s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:628 ../libbalsa/mailbox_local.c:645
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:668
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
msgstr "Hurtiglagerfil for postkassa %s vil repareres"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1256
#, c-format
msgid "Filtering %s"
msgstr "Filtrerer %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2100
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Klarte ikke åpne %s. Feilnummer = %d, "

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2123
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox “%s”"
msgstr "Klarte ikke synkronisere postkassa «%s»"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:170
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "Postkassa «%s» ser ikke ut til å være en Maildir-postkasse."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:179
#, c-format
msgid "Could not create a Maildir directory at %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke opprette en Maildir-katalog i %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:187 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:196
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:207
#, c-format
msgid "Could not create a Maildir at %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke opprette en Maildir i %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:315 ../libbalsa/mailbox_mh.c:269
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke fjerne innholdet i %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:321 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:279
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:275
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke fjerne %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:465 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:659
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:504
#, c-format
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "Postkassa finnes ikke."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:913 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1951
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1091
#, c-format
msgid "Data copy error"
msgstr "Klarte ikke kopiere data"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:168
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox."
msgstr "Postkassa %s ser ikke ut til å være en mbox-postkasse."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:384
#, c-format
msgid "Could not write file %s: %s"
msgstr "Klarte ikke skrive fila %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:396
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:408
#, c-format
msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”"
msgstr ""
"Klarte ikke lagre hurtiglagerfila «%s»: %s. Lagret ny versjon som «%s»."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:416
#, c-format
msgid "Could not unlink file %s: %s"
msgstr "Klarte ikke fjerne fila %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:668
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "Kan ikke åpne postkasse."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:680
#, c-format
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "Postkasse er ikke i mbox-format."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:688
#, c-format
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "Kan ikke låse postkasse."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1907
#, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr "%s: klarte ikke åpne %s."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1919
#, c-format
msgid "%s: could not get new MIME stream."
msgstr "%s: klarte ikke hente ny MIME-strøm."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1927
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s: %s er ikke i mbox-format."

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:150
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an MH mailbox."
msgstr "Postkassa %s ser ikke ut til å være en MH-postkasse."

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:160
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke opprette en MH-katalog i %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:172
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke opprette en MH-struktur i %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1072
#, c-format
msgid "Cannot create message"
msgstr "Kan ikke opprette melding"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1116
#, c-format
msgid "Message rename error"
msgstr "Klarte ikke endre navn på meldinga"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:236
#, c-format
msgid "Saving the POP3 message UID list failed: %s"
msgstr "Klarte ikke lagre lista med POP3-meldings-UID: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:274 ../libbalsa/mailbox_pop3.c:298
#, c-format
msgid "Passing POP message to %s failed: %s"
msgstr "Klarte ikke viderelede POP-melding til %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:303
#, c-format
msgid "Saving POP message failed"
msgstr "Klarte ikke lagre POP-melding"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:322
#, c-format
msgid "Transferring POP message to %s failed: %s"
msgstr "Klarte ikke flytte POP-melding til %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:358
#, c-format
msgid "Message %lu of %lu (%s of %s)"
msgstr "Melding %lu av %lu (%s av %s)"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:421
#, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
msgstr "Klarte ikke legge til melding %d fra %s til %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:488 ../libbalsa/send.c:801
#, c-format
msgid "Cannot load certificate file %s: %s"
msgstr "Klarte ikke laste sertifikatfila %s: %s"

#. connect server
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:505 ../libbalsa/send.c:1044
#, c-format
msgid "Connecting %s…"
msgstr "Kobler til %s …"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:507
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s: cannot connect %s: %s"
msgstr "POP3-postkassa %s: klarte ikke koble til %s: %s"

#. load message list
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:520
msgid "List messages…"
msgstr "List meldinger …"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:522
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s"
msgstr "Feil angående POP3-postkassa %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:569
#, c-format
msgid "POP3 message %d oversized: %s — skipped."
msgstr "POP3-meldinga %d er for stor: %s – hopper over."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:644 ../libbalsa/send.c:1054
#: system-config-printer.py:775
#, c-format, python-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Koblet til %s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:660
#, c-format
msgid "%lu new message (%s)"
msgid_plural "%lu new messages (%s)"
msgstr[0] "%lu ny melding (%s)"
msgstr[1] "%lu nye meldinger (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:671
msgid "Deleting messages on server…"
msgstr "Sletter meldinger på tjeneren …"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:696
#, c-format
msgid "POP3 error: %s"
msgstr "POP3-feil: %s"

#: ../libbalsa/message.c:677
#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is read-only: cannot change flags."
msgstr "Postkassa (%s) er skrivebeskyttet og kan ikke endre noen flagg."

#: ../libbalsa/misc.c:388
msgid "North European"
msgstr "Nordeuropeisk"

#: ../libbalsa/misc.c:408
msgid "West European (euro)"
msgstr "Vesteuropeisk (euro)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: ukr uk
#: ../libbalsa/misc.c:412 ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/e-util/e-charset.c:98
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:91 src/fe-gtk/setup.c:140
#: org/jmol/i18n/Language.java:120 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1087
#: ../qml/keys/languages.js:56 lib/languages:1721 qml/keys/languages.js:60
#: ../pan/gui/e-charset.c:93 src/text/iso-639_def.h:195
#: org/jmol/i18n/Language.java:120
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"

#: ../libbalsa/misc.c:618
#, c-format
msgid "Cannot open %s: is a symbolic link"
msgstr "Kan ikke åpne %s: det er en symbolsk lenke"

#: ../libbalsa/misc.c:745
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Tidsavbrudd oversteget under forsøk på å låse fcntl."

#: ../libbalsa/misc.c:752
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock… %d"
msgstr "Venter på fcntl-lås … %d"

#: ../libbalsa/misc.c:780
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Tidsavbrudd oversteget under forsøk på å låse flock."

#: ../libbalsa/misc.c:787
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt… %d"
msgstr "Venter på forsøk på flock … %d"

#: ../libbalsa/misc.c:1064
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "LDAP-katalog for %s"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:111
msgid "needs action"
msgstr "trenger handling"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:112 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
msgid "accepted"
msgstr "godtatt"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:113 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "declined"
msgstr "avslått"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:115
msgid "delegated"
msgstr "delegert"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:117
msgid "in process"
msgstr "i prosess"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:799
msgid "Event Notification"
msgstr "Hendelsesvarsling"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:800
msgid "Event Request"
msgstr "Forespørsel om hendelse"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:801
msgid "Reply to Event Request"
msgstr "Svar på hendelsesforespørsel"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:802
msgid "Event Cancellation"
msgstr "Avlysing av hendelse"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:817
msgid "chair"
msgstr "møteleder"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:818
msgid "required participant"
msgstr "påkrevet deltaker"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:819
msgid "optional participant"
msgstr "frivillig deltaker"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:820
msgid "non-participant, information only"
msgstr "deltar ikke, kun til informasjon"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:596 ../libbalsa/rfc3156.c:603
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr "dekryptering og verifisering av signatur mislyktes"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:629
msgid "The signature is valid."
msgstr "Signaturen er gyldig."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:631
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "Signaturen er gyldig, men utgått."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:633
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr ""
"Signaturen er gyldig, men nøkkelen som verifiserte signaturen er utgått."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:635
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
"revoked."
msgstr ""
"Signaturen er gyldig, men nøkkelen som verifiserte signaturen er trukket "
"tilbake."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:637
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Signaturen er ugyldig."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:639
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres fordi nøkkelen mangler."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:641
msgid "This part is not a real signature."
msgstr "Denne delen er ikke en ekte signatur."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:643
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres fordi krypto-motoren er ugyldig."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:645 ../libbalsa/rfc3156.c:725
msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
msgstr "GnuPG gjenoppbygger tillitsdatabasen og er midlertidig utilgjengelig."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:647
msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery."
msgstr "Signaturen inneholder flere underskrivere og er kanskje forfalsket."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:653
#, c-format
msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s"
msgstr "En feil forhindret verifisering av signaturen: %s: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:655
#, c-format
msgid "An error prevented the signature verification: %s"
msgstr "En feil forhindret verifisering av signatur: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:667
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "Bruker-ID-en har ukjent gyldighet."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:669
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "Bruker-ID-en har udefinert gyldighet."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:671
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "Bruker-ID-en er aldri gyldig."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:673
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "Bruker-ID-en er marginalt gyldig."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:675
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "Bruker-ID-en er fullt gyldig."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:677
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "Bruker-ID-en er ultimat gyldig."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:679 ../libbalsa/rfc3156.c:701
msgid "bad validity"
msgstr "feil gyldighet"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:699 g10/trustdb.c:557 g10/trust.c:118
#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1830 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1845
msgid "ultimate"
msgstr "ultimat"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:726
msgid "Try again later."
msgstr "Prøv igjen senere."

#: ../libbalsa/rfc6350.c:62
#, c-format
msgid "malformed card, BEGIN:VCARD expected"
msgstr "skadet kort, forventet BEGIN:VCARD"

#: ../libbalsa/rfc6350.c:100
#, c-format
msgid "malformed card, END:VCARD missing"
msgstr "skadet kort, END:VCARD mangler"

#: ../libbalsa/rfc6350.c:259
#, c-format
msgid "malformed line “%s”, missing “:”"
msgstr "linja «%s» er ugyldig, mangler «:»"

#: ../libbalsa/rfc6350.c:270
#, c-format
msgid "malformed line “%s”, empty name or value"
msgstr "linja «%s »er ugyldig, tomt navn eller verdi"

#: ../libbalsa/send.c:209
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-tjener %s"

#: ../libbalsa/send.c:622
#, c-format
msgid "Message %u of %u"
msgstr "Melding %u av %u"

#: ../libbalsa/send.c:643
#, c-format
msgid "Cannot reach SMTP server %s (%s), any queued message will remain in %s."
msgstr ""
"Klarte ikke nå SMTP-tjeneren %s (%s). Alle meldinger i køen vil forbli i %s."

#: ../libbalsa/send.c:854
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sender e-post"

#: ../libbalsa/send.c:964
#, c-format
msgid "Save message in %s…"
msgstr "Lagre melding til %s …"

#: ../libbalsa/send.c:972
#, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr "Klarte ikke lagre sendt melding til %s: %s"

#: ../libbalsa/send.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Sending message failed: %s\n"
"Message left in your outbox."
msgstr ""
"Klarte ikke sende e-post: %s\n"
"Meldinga ligger i utboksen."

#: ../libbalsa/send.c:1119
#, c-format
msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s"
msgstr "Klarte ikke koble til SMTP-tjeneren %s (%s): %s"

#: ../libbalsa/send.c:1138
#, c-format
msgid "Transmitted %u message to %s"
msgid_plural "Transmitted %u messages to %s"
msgstr[0] "Overførte %u melding til %s"
msgstr[1] "Overførte %u meldinger til %s"

#: ../libbalsa/send.c:1320 ../libbalsa/send.c:1387
#, c-format
msgid "Cannot read %s: %s"
msgstr "Klarte ikke lese %s: %s"

#: ../libbalsa/send.c:1323 ../libbalsa/send.c:1390 src/daisy2.02.c:48
#: src/daisy2.02.c:134 src/daisy2.02.c:285 src/daisy-player.c:794
#: src/daisy-player.c:1910 src/daisy-player.c:1955 src/daisy-player.c:2360
#: src/daisy-player.c:2531
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Kan ikke lese %s"

#: ../libbalsa/send.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”"
msgstr ""
"Klarte ikke fastslå tegnkoding for tekstfila «%s»; sender den med MIME-type "
"«%s»"

#: ../libbalsa/send.c:1877 ../libbalsa/send.c:1975
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient."
msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients."
msgstr[0] "Denne meldinga vil ikke krypteres for BCC-mottakeren."
msgstr[1] "Denne meldinga vil ikke krypteres for BCC-mottakerne."

#: ../libbalsa/server.c:332
msgid "Balsa passwords"
msgstr "Passord for Balsa"

#: ../libbalsa/server.c:338
#, c-format
msgid "Error storing password for %s@%s:%s: %s"
msgstr "Feil under lagring av passord for %s@%s:%s: %s"

#: ../libbalsa/server.c:360
#, c-format
msgid "Error looking up password for %s@%s:%s: %s"
msgstr "Feil ved oppslag av passord for %s@%s:%s: %s"

#: ../libbalsa/server.c:366
msgid "loaded fallback password from private config file"
msgstr "lastet alternativt passord fra privat oppsettsfil"

#: ../libbalsa/server-config.c:75
msgid "_Remember user password in Secret Service"
msgstr "Husk b_rukerpassord i Secret Service"

#: ../libbalsa/server-config.c:76
msgid "_Remember certificate pass phrase in Secret Service"
msgstr "Husk se_rtifikaters adgangsfrase i Secret Service"

#: ../libbalsa/server-config.c:80
msgid "_Remember user password"
msgstr "_Husk ditt passord"

#: ../libbalsa/server-config.c:81
msgid "_Remember certificate pass phrase"
msgstr "_Husk passord for sertifikat"

#. server descriptive name
#: ../libbalsa/server-config.c:106
msgid "_Descriptive Name:"
msgstr "_Beskrivende navn:"

#: ../libbalsa/server-config.c:116
msgid "Se_curity:"
msgstr "Si_kkerhet:"

#: ../libbalsa/server-config.c:123
msgid "Server requires _authentication"
msgstr "Tjeneren krever _autentisering"

#: ../libbalsa/server-config.c:133
msgid "_Pass Phrase:"
msgstr "_Passord:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Advanced menu label
#: ../libbalsa/server-config.c:146 lib/GUI.pm:93 src/terminal-headermenu.ui:60
#: src/math-window.c:533 ../data/ogmrip-pref.glade.h:17
#: common/resources/display-dialog.glade:946
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:354 ../driver/demo.ui.h:90
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"

#. client certificate and passphrase
#: ../libbalsa/server-config.c:149
msgid "Server _requires client certificate"
msgstr "Tjener k_rever klientsertifikat"

#: ../libbalsa/server-config.c:152
msgid "Choose Client Certificate"
msgstr "Velg klientsertifikat"

#: ../libbalsa/server-config.c:153
msgid "Certificate _File:"
msgstr "Sertifikat_fil:"

#: ../libbalsa/server-config.c:161
msgid "Certificate _Pass Phrase:"
msgstr "Passord for s_ertifikat:"

#: ../libbalsa/server-config.c:371
#, c-format
msgid "%s over SSL (%sS)"
msgstr "%s over SSL (%sS)"

#: ../libbalsa/server-config.c:375 ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:69
msgid "TLS required"
msgstr "TLS kreves"

#: ../libbalsa/server-config.c:376 ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:70
msgid "TLS if possible (not recommended)"
msgstr "TLS hvis mulig (ikke anbefalt)"

#: ../libbalsa/server-config.c:377 ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:71
msgid "None (not recommended)"
msgstr "Ingen (ikke anbefalt)"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:256
#, c-format
msgid "Error displaying server help: %s\n"
msgstr "Feil under visning av hjelp for tjener: %s\n"

#. split large messages
#: ../libbalsa/smtp-server.c:358
msgid "Sp_lit message larger than"
msgstr "Del o_pp meldinger større enn"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:129
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Postkassa er lukket"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:220
msgid "Message Source"
msgstr "Meldingskilde"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:230 ../src/main-window.c:2107
#: ../src/message-window.c:840
#, c-format
msgid "Error adding from %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke legge til fra %s: %s\n"

#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:177
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr "Stien %s må være relativ til rot av filsystemet (må starte med /)."

#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:189
#, c-format
msgid ""
"Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”, with error "
"“%s”."
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappe: mkdir() feilet på stinavnet «%s» med feilen «%s»."

#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:201
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:224
#, c-format
msgid "The file with pathname “%s” is not a directory."
msgstr "Fila med stinavn «%s» er ikke en mappe."

#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:215
#, c-format
msgid "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”."
msgstr "Klarte ikke opprette en mappe: mkdir() feilet på stinavn «%s»."

#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:49
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Dette vil avslutte Balsa. Vil du\n"
"virkelig gjøre dette?"

#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:69
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "GnomeCard adressebok"

#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:76 ../libinit_balsa/assistant_init.c:84
#: ../src/ab-window.c:243 src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:969 src/importldif.c:541
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:630
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:147
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:866
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2077
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2144
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2278 ../jpilot.c:2144
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebok"

#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:137
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Oppsett av Balsa"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:54
msgid "Use Balsa as default email client?"
msgstr "Bruk Balsa som forvalgt e-postklient?"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:94
msgid "Default Client"
msgstr "Forvalgt klient"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Innboks:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48
msgid "_Outbox:"
msgstr "_Utboks:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48
msgid "_Sentbox:"
msgstr "_Sendt:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48
msgid "_Draftbox:"
msgstr "_Skisser:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:49
msgid "_Trash:"
msgstr "Sø_ppel:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83
#, c-format
msgid ""
"The pathname “%s” must be specified canonically — it must start with a “/”."
msgstr "Stinavnet «%s» må spesifiseres kanonisk – det må starte med en '/'."

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:123
#, c-format
msgid "Could not create mailbox at path “%s”\n"
msgstr "Klarte ikke opprette en postkasse i stien «%s»\n"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161
#, c-format
msgid "The mailbox “%s” does not appear to be valid."
msgstr "Postkassa «%s» ser ikke ut til å være gyldig."

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:195
#, c-format
msgid ""
"Problem verifying path “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke verifisere stien «%s»:\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:228
msgid "_Verify locations"
msgstr "_Bekreft plasseringer"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:262
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files. These will be "
"created if necessary."
msgstr ""
"Vennligst bekreft plasseringen av forvalgte postfiler. Disse vil opprettes "
"om nødvendig."

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:326
msgid "Mail Files"
msgstr "Postfiler"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:42
msgid ""
"You’ve successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Du har fullført oppsettet av Balsa. Kos deg!\n"
"   -- Balsa utviklingsteamet"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "Ferdig!"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:55
msgid ""
"The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
"be, in the Email application in the “Preferences” and “Identities” menu "
"items)"
msgstr ""
"De følgende innstillingene trengs også (og du kan ved behov finne dem senere "
"i e-postprogrammets menyvalg «Innstillinger» og «Identiteter»)."

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:61
msgid ""
" Whoever provides your email account should be able to give you the "
"following information (if you have a Network Administrator, they may already "
"have set this up for you):"
msgstr ""
" De ansvarlige for e-postkontoen din bør kunne gi deg følgende informasjon "
"(hvis du har en nettverksadministrator så har kanskje vedkommende satt det "
"opp for deg):"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:68 core/register_core_types.cpp
#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:74
msgid "Yes, remember it"
msgstr "Ja, husk det"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:74
msgid "No, type it in every time"
msgstr "Nei, skriv det inn hver gang"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:105
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr "Navn på e-posttjener for innko_mmende e-post:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:110
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "_Type e-posttjener:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:114
msgid "Connection _Security:"
msgstr "Tilkoblings_sikkerhet:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:118
msgid "Your email _login name:"
msgstr "Påloggings_navnet for e-post:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:121
msgid "Your _password:"
msgstr "_Passordet ditt:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:128
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "_SMTP-tjener:"

#. 2.1
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:132
msgid "Your real _name:"
msgstr "Ditt virkelige _navn:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:138
msgid "Your _email address for this email account:"
msgstr "E-postadressen din for denne e-postkontoen:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:143
msgid "_Remember your password:"
msgstr "_Husk passordet ditt:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:148
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "_Lokal postmappe:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:287
msgid "Default Identity"
msgstr "Forvalgt identitet"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:325
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Lokalt problem med e-post\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:27
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Velkommen til Balsa!"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:30
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"• either you should already have Internet access and an email account, "
"provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
"Internet connection on your computer\n"
"\n"
"• or your network administrator at your place of work/study/similar may have "
"set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
"Før du kan sende eller motta e-post:\n"
"\n"
"• må du enten ha internett-tilgang og en e-postkonto fra en leverandør, og "
"du må ha satt opp internett-tilkoblingen på datamaskinen din\n"
"\n"
"• eller nettverksadministratoren på jobben/skolen din kan ha satt opp "
"datamaskinen til å koble til nettverket."

#: ../libnetclient/net-client.c:103 ../libnetclient/net-client.c:144
#, c-format
msgid "network client is already connected"
msgstr "nettverksklienten er allerede tilkoblet"

#: ../libnetclient/net-client.c:254 ../libnetclient/net-client.c:300
#, c-format
msgid "network client is not connected"
msgstr "nettverksklienten er ikke tilkoblet"

#: ../libnetclient/net-client.c:265
#, c-format
msgid "reply length %lu exceeds the maximum allowed length %lu"
msgstr "svarlengden %lu overskrider største tillatte lengde %lu"

#: ../libnetclient/net-client.c:281
#, c-format
msgid "connection lost"
msgstr "mistet tilkoblingen"

#: ../libnetclient/net-client.c:404
#, c-format
msgid "error initializing certificate: %s"
msgstr "klarte ikke klargjøre sertifikatet: %s"

#: ../libnetclient/net-client.c:414
#, c-format
msgid "error loading certificate: %s"
msgstr "klarte ikke laste sertifikatet: %s"

#: ../libnetclient/net-client.c:422
#, c-format
msgid "error initializing key: %s"
msgstr "klarte ikke klargjøre nøkkelen: %s"

#: ../libnetclient/net-client.c:482
#, c-format
msgid "error loading key: %s"
msgstr "klarte ikke laste nøkkelen: %s"

#: ../libnetclient/net-client.c:524 ../libnetclient/net-client.c:563
#, c-format
msgid "not connected"
msgstr "frakoblet"

#: ../libnetclient/net-client.c:526
#, c-format
msgid "connection is already encrypted"
msgstr "tilkoblingen er allerede kryptert"

#: ../libnetclient/net-client.c:565
#, c-format
msgid "connection is already compressed"
msgstr "tilkoblingen er allerede komprimert"

#. unexpected server reply
#: ../libnetclient/net-client-pop.c:231 ../libnetclient/net-client-pop.c:450
#: ../libnetclient/net-client-smtp.c:600 ../libnetclient/net-client-smtp.c:671
#: ../libnetclient/net-client-smtp.c:718
#, c-format
msgid "bad server reply: %s"
msgstr "ugyldig tjenersvar: %s"

#: ../libnetclient/net-client-pop.c:270
#, c-format
msgid "bad server reply"
msgstr "ugyldig tjenersvar"

#: ../libnetclient/net-client-pop.c:442 ../libnetclient/net-client-pop.c:723
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "feil: %s"

#: ../libnetclient/net-client-pop.c:509 ../libnetclient/net-client-smtp.c:413
#, c-format
msgid "no suitable authentication mechanism"
msgstr "ingen passende autentiseringsmetode"

#: ../libnetclient/net-client-pop.c:511 ../libnetclient/net-client-smtp.c:415
#, c-format
msgid "password required"
msgstr "passord kreves"

#: ../libnetclient/net-client-smtp.c:146
#, c-format
msgid "remote server does not support STARTTLS"
msgstr "den eksterne tjeneren støtter ikke STARTTLS"

#: ../libnetclient/net-client-smtp.c:703
#, c-format
msgid "transient error %d: %s"
msgstr "forbigående feil %d: %s"

#: ../libnetclient/net-client-smtp.c:709
#, c-format
msgid "authentication failure %d: %s"
msgstr "autentiseringsfeil %d: %s"

#: ../libnetclient/net-client-smtp.c:712
#, c-format
msgid "permanent error %d: %s"
msgstr "permanent feil %d: %s"

#: ../libnetclient/net-client-utils.c:155
#, c-format
msgid "importing GSS service name %s failed: %s"
msgstr "klarte ikke importere GSS-tjenestenavn %s: %s"

#: ../libnetclient/net-client-utils.c:199
#, c-format
msgid "cannot initialize GSS security context: %s"
msgstr "kan ikke starte opp GSS-sikkerhetskontekst: %s"

#: ../libnetclient/net-client-utils.c:239
#, c-format
msgid "malformed GSS security token: %s"
msgstr "ugyldig GSS-sikkerhetssymbol: %s"

#: ../libnetclient/net-client-utils.c:248
#, c-format
msgid "malformed GSS security token"
msgstr "ugyldig GSS-sikkerhetssymbol"

#: ../libnetclient/net-client-utils.c:265
#, c-format
msgid "cannot create GSS login request: %s"
msgstr "kan ikke lage GSS-innloggingsforespørsel: %s"

#: ../libnetclient/net-client-utils.c:330
#, c-format
msgid "unknown error code %u:%u"
msgstr "ukjent feilkode %u:%u"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
msgid "Balsa Email Reader"
msgstr "Balsa e-postprogram"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
msgid "Program start-up"
msgstr "Programmets oppstart"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
msgid "New mail notification"
msgstr "Varsel om ny e-post"

#: ../src/ab-main.c:218 ../src/ab-window.c:707
msgid " address book: "
msgstr " adressebok: "

#: ../src/ab-main.c:736 data/ui/manager-main.ui:182
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
#: src/caja-bookmarks-window.ui:196 src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:116
#: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:24
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:84
#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:29
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:140
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:107
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:48
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:705
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:467
#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui.h:3
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:543 gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"

#: ../src/ab-main.c:752 src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:60
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"

#: ../src/ab-main.c:878
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_ilter:"

#. -- grid column 1 --
#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:293
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Søk etter navn:"

#: ../src/ab-window.c:328 ../pan/gui/post-ui.cc:433
msgid "Run _Editor"
msgstr "Kjør r_edigering"

#: ../src/ab-window.c:334
msgid "_Re-import"
msgstr "Impo_rter på nytt"

#. -- grid column 3 --
#. label for selected addresses in compose mode
#: ../src/ab-window.c:369
msgid "Send-To"
msgstr "Send-til"

#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:385
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Behandle flere adresser som:"

#: ../src/ab-window.c:389
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "alternative adresser for samme person"

#: ../src/ab-window.c:394
msgid "a distribution list"
msgstr "en distribusjonsliste"

#: ../src/ab-window.c:438
#, c-format
msgid "Could not launch %s: %s"
msgstr "Klarte ikke starte %s: %s"

#: ../src/ab-window.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne adressebok «%s»:\n"
"%s"

#: ../src/address-book-config.c:180
msgid "Suggest complete addresses:"
msgstr "Foreslå fulle adresser:"

#: ../src/address-book-config.c:185
msgid "as I type"
msgstr "mens jeg skriver"

#: ../src/address-book-config.c:193
msgid "when I hit the Escape key"
msgstr "når jeg trykker på Escape"

#: ../src/address-book-config.c:228 ../src/address-book-config.c:334
#, c-format
msgid "Modify %s Address Book"
msgstr "Endre %s-adressebok"

#: ../src/address-book-config.c:232 ../src/address-book-config.c:337
#, c-format
msgid "Add %s Address Book"
msgstr "Legg til %s-adressebok"

#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: ../src/address-book-config.c:252 ../src/address-book-config.c:404
#: ../src/address-book-config.c:430 ../src/address-book-config.c:498
#: ../src/address-book-config.c:567
msgid "A_ddress Book Name:"
msgstr "Navn på a_dressebok:"

#: ../src/address-book-config.c:378
#, c-format
msgid "Modify Osmo Address Book"
msgstr "Endre Osmo-adressebok"

#: ../src/address-book-config.c:382
#, c-format
msgid "Add Osmo Address Book"
msgstr "Legg til Osmo-adressebok"

#: ../src/address-book-config.c:437
msgid "Load program location:"
msgstr "Last programplassering:"

#: ../src/address-book-config.c:442
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Velg program for lasting av adressebok"

#: ../src/address-book-config.c:450
msgid "Save program location:"
msgstr "Lagre programplassering:"

#: ../src/address-book-config.c:455
msgid "Select save program for address book"
msgstr "Velg program for lagring av adressebok"

#: ../src/address-book-config.c:505
msgid "_LDAP Server URI"
msgstr "_LDAP-tjenerens URI"

#: ../src/address-book-config.c:510
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "Basis domene_navn"

#: ../src/address-book-config.c:515
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "Br_ukernavn (Bind DN)"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Title for a login entry.
#: ../src/address-book-config.c:520 panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:13
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:12
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:9
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../ui/login.glade.h:4 src/password.js:75 src/ui/auth-notification.ui:71
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:134
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:176
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:99
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:34
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:393
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:171
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:707
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:750
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:794
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:408 src/gs-basic-auth-dialog.ui:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:784 gtk/gtkmountoperation.c:738
#: gtk/gtkmountoperation.c:740 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:102
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:76 data/gtk/create_database.ui:57
#: data/gtk/credentials_group.ui:23 data/gtk/references_dialog.ui:177
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:891
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4
#: data/ui/authorize-dialog.ui:38
msgid "_Password"
msgstr "_Passord"

#: ../src/address-book-config.c:526
msgid "_User Address Book DN"
msgstr "DN for br_ukeradressebok"

#: ../src/address-book-config.c:532
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Aktiver _TLS"

#: ../src/address-book-config.c:571 ../src/address-book-config.c:968
msgid "GPE Address Book"
msgstr "GPE-adressebok"

#: ../src/address-book-config.c:611 ../src/main-window.c:999
#: ../src/main-window.c:3974
#, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr "Feil under visning av hjelp: %s\n"

#: ../src/address-book-config.c:688
msgid "No path found. Do you want to give one?"
msgstr "Fant ingen sti. Vil du angi en?"

#: ../src/address-book-config.c:944
msgid "vCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "vCard-adressebok (GnomeCard)"

#: ../src/address-book-config.c:950
msgid "External query (a program)"
msgstr "Ekstern spørring (et program)"

#: ../src/address-book-config.c:955
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "LDIF-adressebok"

#: ../src/address-book-config.c:961
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "LDAP-adressebok"

#: ../src/address-book-config.c:975
msgid "Rubrica2 Address Book"
msgstr "Rubrica2-adressebok"

#: ../src/address-book-config.c:982
msgid "Osmo Address Book"
msgstr "Osmo-adressebok"

#: ../src/balsa-app.c:60 ../src/balsa-app.c:142
msgid "_Remember password in Secret Service"
msgstr "Husk passo_rdet i Secret Service"

#: ../src/balsa-app.c:79 ../src/balsa-app.c:150
#, c-format
msgid ""
"Password to unlock the user certificate\n"
"%s\n"
"for %s@%s (%s)"
msgstr ""
"Passordet som låser opp brukersertifikatet\n"
"%s\n"
"for %s@%s (%s)"

#: ../src/balsa-app.c:84 ../src/balsa-app.c:154
#, c-format
msgid "Password for %s@%s (%s)"
msgstr "Passord for %s@%s (%s)"

#: ../src/balsa-app.c:90 ../src/balsa-app.c:92 ../src/balsa-app.c:158
msgid "Password needed"
msgstr "Passord kreves"

#: ../src/balsa-app.c:545
#, c-format
msgid "Couldn’t open mailbox “%s”"
msgstr "Klarte ikke åpne postkassa «%s»"

#: ../src/balsa-index.c:1563
#, c-format
msgid "Reply to Group: %d message is not from a mailing list."
msgid_plural "Reply to Group: %d messages are not from a mailing list."
msgstr[0] "Svar til gruppe: %d melding er ikke fra en e-postliste."
msgstr[1] "Svar til gruppe: %d meldinger er ikke fra en e-postliste."

#: ../src/balsa-index.c:1664
#, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "Klarte ikke flytte til papirkurv: %s"

#: ../src/balsa-index.c:1824
msgid "_Reply…"
msgstr "Sva_r …"

#: ../src/balsa-index.c:1826
msgid "Reply To _All…"
msgstr "Svar til _alle …"

#: ../src/balsa-index.c:1828
msgid "Reply To _Group…"
msgstr "Svar til _gruppe …"

#: ../src/balsa-index.c:1830
msgid "_Forward Attached…"
msgstr "_Videresend som vedlegg …"

#: ../src/balsa-index.c:1832
msgid "Forward _Inline…"
msgstr "V_ideresend i meldinga …"

#: ../src/balsa-index.c:1834
msgid "_Pipe through…"
msgstr "_Filtrer gjennom …"

#: ../src/balsa-index.c:1836
msgid "_Store Address…"
msgstr "_Lagre adresse …"

#: ../src/balsa-index.c:1858
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Fly_tt til søppel"

#: ../src/balsa-index.c:1862
msgid "T_oggle"
msgstr "S_lå av/på"

#: ../src/balsa-index.c:1865
msgid "_Flagged"
msgstr "_Merkede"

#: ../src/balsa-index.c:1876 gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:483
msgid "_Move to"
msgstr "_Flytt til"

#: ../src/balsa-index.c:2145
#, c-format
msgid "Failed to copy %d message to mailbox “%s”: %s"
msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox “%s”: %s"
msgstr[0] "Klarte ikke kopiere %d melding til postkassa «%s»: %s"
msgstr[1] "Klarte ikke kopiere %d meldinger til postkassa «%s»: %s"

#: ../src/balsa-index.c:2157
#, c-format
msgid "Copied to “%s”."
msgstr "Kopiert til «%s»."

#: ../src/balsa-index.c:2158
#, c-format
msgid "Moved to “%s”."
msgstr "Flyttet til «%s»."

#: ../src/balsa-index.c:2260
#, c-format
msgid "Committing mailbox %s failed."
msgstr "Klarte ikke tilbakeføre endringer i postkassa %s."

#: ../src/balsa-index.c:2369
#, c-format
msgid "Cannot process the message: %s"
msgstr "Klarte ikke behandle meldinga: %s"

#: ../src/balsa-index.c:2485
#, c-format
msgid "Cannot access message %u to pass to %s"
msgstr "Klarte ikke hente meldinga %u som skal sendes %s"

#: ../src/balsa-index.c:2512
#, c-format
msgid "Cannot read message %u to pass to %s"
msgstr "Klarte ikke lese meldinga %u som skal sendes %s"

#: ../src/balsa-index.c:2685
msgid "Pipe message through a program"
msgstr "Filtrere melding gjennom et program"

#: ../src/balsa-index.c:2701
msgid "Specify the program to run:"
msgstr "Kjør dette programmet:"

#: ../src/balsa-mblist.c:1132 ../src/balsa-mblist.c:1181
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "Fant ikke postkassa"

#: ../src/balsa-mblist.c:1764
msgid "_Other…"
msgstr "_Andre …"

#: ../src/balsa-mblist.c:1881 ../data/glade/goobox.glade.h:10
#: ../src/dlg-extract.c:263
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:13
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:3
#: ../extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui.h:4
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:7
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:18
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Velg målmappe"

#: ../src/balsa-message.c:265
msgid "Check cryptographic signature"
msgstr "Sjekk kryptografisk signatur"

#: ../src/balsa-message.c:281
msgid "Select message part to display"
msgstr "Velg delmelding som skal vises"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../src/balsa-message.c:695 clutter/clutter-actor.c:7765
#: ../data/playlist_dialog.ui.h:14
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1707
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 data/resources/ui/qrcode_kind_sms.ui:50
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:443 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:225
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:642
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:614
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:904
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1971 UI/budgetting/budget_entry.html:159
#: UI/budgetting/budget_entry.html:182 data/mat.glade:99
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:220
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:86 [post]content
#: shell/src/properties_general.rs:298 lib/RT/Tickets.pm:141
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:70
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:87
#: share/html/Articles/Article/Display.html:78
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:71
#: share/html/Elements/QuickCreate:75
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:109
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:51 share/html/Elements/Tabs:762
#: share/html/Ticket/Forward.html:87 share/html/Ticket/ModifyAll.html:122
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1325
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1746
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:354 lib/RT/Transactions.pm:188
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:85
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:83
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:78
#: share/html/Articles/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:110
#: share/html/Elements/QuickCreate:73
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:114
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:118
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:122
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:55
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Innhold"

#: ../src/balsa-message.c:781
msgid "Message parts"
msgstr "Meldingsdeler"

#: ../src/balsa-message.c:966
msgid "Save selected as…"
msgstr "Lagre utvalgte som …"

#: ../src/balsa-message.c:973
msgid "Save selected to folder…"
msgstr "Lagre utvalgte til mappe …"

#: ../src/balsa-message.c:1083
msgid "(No sender)"
msgstr "(Ingen avsender)"

#: ../src/balsa-message.c:1138 ../src/balsa-message.c:1150
#, c-format
msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”."
msgstr "Klarte ikke få fatt i melding %u i postkassa «%s»."

#: ../src/balsa-message.c:1203 ../src/main.c:543
#, c-format
msgid "Autocrypt error: %s"
msgstr "Autocrypt-feil: %s"

#: ../src/balsa-message.c:1337
msgid "mixed parts"
msgstr "blandede deler"

#: ../src/balsa-message.c:1339
msgid "alternative parts"
msgstr "alternative deler"

#: ../src/balsa-message.c:1341
msgid "signed parts"
msgstr "signerte deler"

#: ../src/balsa-message.c:1343
msgid "encrypted parts"
msgstr "krypterte deler"

#: ../src/balsa-message.c:1345
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822-melding"

#: ../src/balsa-message.c:1347
#, c-format
msgid "“%s” parts"
msgstr "«%s» deler"

#: ../src/balsa-message.c:1395
msgid "force inline for all parts"
msgstr "bygg inn alle deler"

#: ../src/balsa-message.c:1438
#, c-format
msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)"
msgstr "RFC822-melding (fra %s, emne «%s»)"

#: ../src/balsa-message.c:1450
msgid "complete message"
msgstr "fullstendig melding"

#: ../src/balsa-message.c:1467
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr "del %s: %s (fil %s)"

#: ../src/balsa-message.c:1478
#, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "del %s: %s"

#: ../src/balsa-message.c:1492
msgid "encrypted: "
msgstr "kryptert: "

#: ../src/balsa-message.c:1628
#, c-format
msgid "Reading embedded message failed: %s"
msgstr "Klarte ikke lese innebygd melding: %s"

#: ../src/balsa-message.c:1636
#, c-format
msgid "Appending message to %s failed: %s"
msgstr "Klarte ikke legge meldinga til i %s: %s"

#: ../src/balsa-message.c:1674 ../src/balsa-mime-widget-message.c:466
msgid "_Copy to folder…"
msgstr "_Kopier til mappe …"

#: ../src/balsa-message.c:1754
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr "Velg mappe der valgte deler skal lagres"

#: ../src/balsa-message.c:1779
#, c-format
msgid "Could not create URI for %s"
msgstr "Klarte ikke lage URI for %s"

#: ../src/balsa-message.c:1804
#, c-format
msgid "%s message part"
msgstr "%s meldingsdel"

#: ../src/balsa-message.c:2488 ../src/balsa-message.c:2633
#, c-format
msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
msgstr "Klarte ikke sende lesebekreftelse: %s"

#: ../src/balsa-message.c:2588
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to “%s”.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"Avsender av denne meldinga, %s, ba om\n"
"lesebekreftelse (MDN) returnert til «%s».\n"
"Vil du sende denne bekreftelsen?"

#: ../src/balsa-message.c:2598
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Sende lesebekreftelse?"

#: ../src/balsa-message.c:2808
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
"Kan ikke dekryptere fordi denne meldinga vises mer enn én gang.\n"
"Lukk de andre forekomstene av denne meldinga og forsøk igjen."

#: ../src/balsa-message.c:2829 ../src/balsa-message.c:2914
#: ../src/balsa-message.c:3041
#, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr "Klarte ikke tyde en del av meldinga: %s"

#: ../src/balsa-message.c:2830 ../src/balsa-message.c:2915
#: ../src/balsa-message.c:3042
msgid "Possible disk space problem."
msgstr "Det er kanskje for lite diskplass."

#: ../src/balsa-message.c:2844
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its "
"structure is invalid."
msgstr ""
"Meldinga som %s sendte med emnet «%s» inneholder en kryptert del, men "
"strukturen er ugyldig."

#: ../src/balsa-message.c:2852
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but "
"this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Meldinga som %s sendte med emnet «%s» inneholder en PGP-kryptert del, men "
"denne krypto-protokollen er utilgjengelig."

#: ../src/balsa-message.c:2865
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Meldinga som %s sendte med emnet «%s» inneholder en S/MIME-kryptert del, men "
"denne krypto-protokollen er utilgjengelig."

#: ../src/balsa-message.c:2932
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its "
"structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
msgstr ""
"Meldinga som %s sendte med emnet «%s» inneholder en signert del, men "
"strukturen er ugyldig. Signaturen, om noen, kan ikke kontrolleres."

#: ../src/balsa-message.c:2945
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this "
"crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Meldinga som %s sendte med emnet «%s» inneholder en %s-signert del, men "
"denne krypto-protokollen er utilgjengelig."

#: ../src/balsa-message.c:2948
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/balsa-message.c:2972
msgid "Detected a good signature"
msgstr "Oppdaget en god signatur"

#: ../src/balsa-message.c:2978
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr "Oppdaget en god signatur med utilstrekkelig gyldighet"

#: ../src/balsa-message.c:2983 ../src/balsa-message.c:3108
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr "Oppdaget en god signatur med utilstrekkelig gyldighet/tillit"

#: ../src/balsa-message.c:2993 ../src/balsa-message.c:3117
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kontrollen av signaturen til meldinga som %s sendte med emnet «%s» endte "
"med:\n"
"%s"

#: ../src/balsa-message.c:3006
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed "
"with an error!"
msgstr ""
"Kontrollen av signaturen til meldinga som %s sendte med emnet «%s» mislyktes "
"med en feil!"

#: ../src/balsa-message.c:3068
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once."
msgstr "Kan ikke dekryptere fordi denne meldinga vises mer enn én gang."

#: ../src/balsa-message.c:3070
msgid ""
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
"because this message is displayed more than once."
msgstr ""
"Kan ikke kontrollere signatur og konvertere fra ASCII til binær fordi denne "
"meldinga vises mer enn én gang."

#: ../src/balsa-message.c:3073
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
msgstr "Lukk de andre forekomstene av denne meldinga og forsøk igjen."

#: ../src/balsa-mime-widget.c:205 ../src/balsa-mime-widget-message.c:189
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:235
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Filnavn: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:221
#, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
msgstr "Klarte ikke lese meldingsdel: %s"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nb.po (epiphany 4.4)  #-#-#-#-#
#. Type
#: ../src/balsa-mime-widget.c:253 embed/ephy-download.c:761
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Type: %s (%s)"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:257
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Innholdstype: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:271
msgid "No open or view action defined for this content type"
msgstr "Ingen åpne- eller vis-handling er definert for denne innholdstypen"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:276
msgid "S_ave part"
msgstr "L_agre del"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:52 ../src/sendmsg-window.c:1415
#, c-format
msgid "Could not launch application: %s"
msgstr "Klarte ikke starte program: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:79
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "Lagre MIME-del %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Could not construct URI from %s"
msgstr "Klarte ikke konstruere URI fra %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:141
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "Fila finnes allerede. Overskriv?"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:151
#, c-format
msgid "Unlink %s: %s"
msgstr "Slette %s: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:76 ../src/balsa-mime-widget-text.c:209
#, c-format
msgid "Could not save a text part: %s"
msgstr "Klarte ikke lagre en tekstdel: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:82
#, c-format
msgid "Could not process GnuPG keys: %s"
msgstr "Klarte ikke behandle GnuPG-nøkler: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:142
msgid "_Import Autocrypt key"
msgstr "_Importer Autocrypt-nøkkel"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:148
msgid "_Search key server for this key"
msgstr "_Søk etter denne nøkkelen hos nøkkeltjeneren"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:150
msgid "_Search key server for updates of this key"
msgstr "_Søk etter oppdateringer av denne nøkkelen hos nøkkeltjeneren"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:286
#, c-format
msgid ""
"Import GnuPG key:\n"
"%s"
msgstr ""
"Importer GnuPG-nøkkel:\n"
"%s"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:293
#, c-format
msgid "Error importing key data: %s"
msgstr "Klarte ikke importere nøkkeldata: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:330
msgid "(imported)"
msgstr "(importert)"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:338
msgid "Import key into the local key ring"
msgstr "Importer nøkkel til den lokale nøkkelringen"

#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:189
#, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
msgstr "Klarte ikke laste vedlagt bilde:%s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:153 ../src/balsa-print-object.c:90
msgid "message headers"
msgstr "meldingshoder"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:187
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:199
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:227
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:279
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Innholdstype: external-body\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:188
#, c-format
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "Aksesstype: local-file\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:200
#, c-format
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "Aksesstype: URL\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:201 ../src/calendar/gui/print.c:3781
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:228
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "Aksesstype: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:232
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "FTP-sted: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:234
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "Mappe: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:280
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "Aksesstype: mail-server\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:281
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "Posttjener: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:283
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Emne: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:299
msgid "Se_nd message to obtain this part"
msgstr "Se_nd en melding for å innhente denne delen"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:334 ../src/balsa-mime-widget-text.c:839
#: ../src/sendmsg-window.c:1450
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Feil under visning av %s: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:371
#, c-format
msgid "Could not get a part: %s"
msgstr "Klarte ikke hente en del: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:401
#, c-format
msgid "Sending the external body request failed: %s"
msgstr "Klarte ikke sende eksterne forespørselstekst: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:458
msgid "Reply…"
msgstr "Svar …"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:733
msgid "IMAP server did not report message structure"
msgstr "IMAP-tjeneren rapporterte ikke meldingsstrukturen"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_nb.po (shotwell-0.22)  #-#-#-#-#
#. display only one date if start and end are the same
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:749
#: ../src/balsa-print-object-header.c:139 ../src/sendmsg-window.c:3595
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:225
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:81
#: src/gtk/headers.h:9
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:14
#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:7
#: ../src/giggle-revision-view.c:207 ../src/giggle-view-file.c:1215
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:316
#: ../data/phonemgr.glade.h:12
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:627
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:285 ../src/rdf.cpp:245
#: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
#: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:879
#: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137
#: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
#: lib/layouts/siamltex.layout:258
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_metadata_dlg.py:97
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 ../src/Properties.vala:377
#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:165
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:775
#: ../src/balsa-print-object-header.c:152
msgid "FCC:"
msgstr "FCC:"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:539
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
#: src/app/actions/CopyLink.qml:22 palettes.py:184
msgid "Copy link"
msgstr "Kopier lenke"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:549
msgid "Send link…"
msgstr "Send lenke …"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:579 ../src/balsa-mime-widget-text.c:1101
#: ../src/glade-window.c:1509
msgid "Save…"
msgstr "Lagre …"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:587
msgid "Highlight structured phrases"
msgstr "Uthev strukturerte fraser"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:816
#, c-format
msgid "Calling URL %s…"
msgstr "Henter URL %s …"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1240
msgid "S_tore Address"
msgstr "La_gre adresse"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1246
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 ../usermode.ui.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullt navn:"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1247
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62
msgid "Nick Name:"
msgstr "Kallenavn:"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1248
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1249
msgid "Last Name:"
msgstr "Etternavn:"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1251
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388
msgid "Email Address:"
msgstr "E-postadresse:"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1279
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
"Meldinga som %s sendte med emnet «%s» inneholder 8-biters tegn, men mangler "
"metadata som nevner tegnkodingen (konverterte til %s)"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:64
#, c-format
msgid "This is an iTIP calendar “%s” message."
msgstr "Dette er en iTIP-kalender «%s»-melding."

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:215
#: ../src/balsa-print-object-text.c:559
msgid "Attendee:"
msgid_plural "Attendees:"
msgstr[0] "Deltaker:"
msgstr[1] "Deltakere:"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:238
msgid "The sender asks you for a reply to this request:"
msgstr "Avsender spør om svar på denne forespørselen:"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:254
msgid "Accept tentatively"
msgstr "Godta midlertidig"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:315
msgid "iTIP Calendar Request"
msgstr "iTIP kalenderforespørsel"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:346
#, c-format
msgid "Sending the iTIP calendar reply failed: %s"
msgstr "Klarte ikke sende iTIP-kalendersvar: %s"

#: ../src/balsa-print-object-default.c:123
#: ../src/balsa-print-object-default.c:128
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1124
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tab.h:152
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:9
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:7
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"

#: ../src/balsa-print-object-text.c:446 src/ldif.c:757
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1870
msgid "Nick Name"
msgstr "Kallenavn"

#: ../src/balsa-print-object-text.c:447 src/editaddress.c:1108
#: src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:749 UI/Contact/divs/employee.html:44
#: UI/setup/new_user.html:110 lib/layouts/econsocart.layout:397
#: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:153 lib/layouts/sn-jnl.layout:160
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#: ../src/balsa-print-object-text.c:448 src/editaddress.c:1107
#: src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:753 UI/Contact/divs/employee.html:67
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. Organizational fields
#: ../src/balsa-print-object-text.c:449 src/gtk/headers.h:46
#: src/prefs_account.c:1268
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202
#: ../xl/metadata/tags.py:65 egg/egg-oid.c:78 ../data/bibtex.xml.h:18
#: ../src/glade-registration.glade.h:15 src/contacts-contact-editor.vala:491
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28
#: shell/src/properties_signatures.rs:256 lib/RT/User.pm:97
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:139
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:76
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:125
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:111
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:153
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:93
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:330
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Et av de spesifiserte feltene inneholder:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:331
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Ingen av de spesifiserte feltene inneholder:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:333
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "Et av de regulære uttrykkene treffer"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:334
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Ingen av de regulære uttrykkene har treff"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:336
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Treff når dato er i intervallet:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:337
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Treff når dato er utenfor intervallet:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:339 ../src/filter-edit-callbacks.c:1142
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "Treff når et av disse flaggene er satt:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:340
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "Treff når ingen av disse flaggene er satt:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:538
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "Du må spesifisere navn på brukerspesifisert hode du vil søke etter"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:549
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Du må oppgi minst ett felt for søking"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:559
msgid "You must provide a string"
msgstr "Du må oppgi en streng"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:567
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "Du må oppgi minst ett regulært uttrykk"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:580
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "Nedre dato er ugyldig"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:591
msgid "High date is incorrect"
msgstr "Øvre dato er ugyldig"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:599
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "Nedre dato er større enn øvre dato"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:908
#, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr "Klarte ikke vise betingelseshjelp: %s\n"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "Match Fields"
msgstr "Sammenlign felter"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:963 ../src/main-window.c:3845
msgid "_Body"
msgstr "_Kropp"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_nb.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. 5.8 test
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:964 ../src/main-window.c:3846
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843 ../src/rep-balance.c:1280
#: ../src/rep-budget.c:2372 ../src/rep-stats.c:2238 ../src/rep-time.c:1538
#: ../src/rep-vehicle.c:1027 ../src/ui-assign.c:1826 ../src/ui-filter.c:1101
#: ../src/ui-filter.c:1140 ../src/ui-transaction.c:175
#: ../src/ui-transaction.c:185 ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:142
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_nb.po (geary-master)  #-#-#-#-#
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:965 ../src/main-window.c:3847
#: src/compose.c:8493 ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
#: ../src/rep-balance.c:1274 ../src/rep-budget.c:2365 ../src/rep-stats.c:2232
#: ../src/rep-time.c:1532 ../src/rep-vehicle.c:1021 ../src/ui-filter.c:1093
#: ../src/ui-filter.c:1133 ../src/ui-transaction.c:185
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:87
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:966 ../ui/composer-widget.ui.h:4
#: ../pan/gui/post-ui.cc:2352
msgid "_Subject"
msgstr "_Emne"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:967 ../src/main-window.c:3849
msgid "_CC:"
msgstr "_CC:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:969
msgid "_User header:"
msgstr "Br_ukerspesifisert hode:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1019
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Ett av de spesifiserte f_eltene inneholder"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1030
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Inneholder/I_nneholder ikke"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1049
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "_Et av de regulære uttrykkene har treff"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1085
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "Ett _treff/ingen treff"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1096
msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented."
msgstr "Filtrering med regulære uttrykk er ikke implementert ennå."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1111
msgid "Match when message date is in the interval:"
msgstr "Treff hvis meldingsdatoen er i intervallet:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1124
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "Innenfor/utenfor datointervallet"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1165
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr "Treff når ett flagg er satt/når ingen flagg er satt"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1184
msgid "Search T_ype:"
msgstr "Søket_ype:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1262
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Rediger betingelse for filter: "

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1487 ../src/save-restore.c:1944
msgid "Filter with no condition was omitted"
msgstr "Hoppet over filter uten betingelser"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1519
#, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "Klarte ikke vise hjelpetekst for filtre: %s\n"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1720
msgid "New filter"
msgstr "Nytt filter"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1852
msgid "No filter name specified."
msgstr "Ingen filternavn oppgitt."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1857
#, c-format
msgid "Filter “%s” already exists."
msgstr "Filter «%s» eksisterer allerede."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1867
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Filteret må ha betingelser."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1953
msgid "Filter has matched"
msgstr "Filtrer har treff"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1973
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "Du må oppgi en lyd som skal spilles av"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2155
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Eksempel: skriv 31 desember 2000 som %s)"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Date interval"
msgstr "Datointervall"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Flag condition"
msgstr "Tilstand for flagg"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:102
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Kopier til mappe:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:103
msgid "Move to folder:"
msgstr "Flytt til mappe:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:105
msgid "Print on printer:"
msgstr "Skriv ut på skriver:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:106
msgid "Run program:"
msgstr "Kjør program:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:107
msgid "Send to Trash"
msgstr "Send til søppel"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:112 ../objects/GRAFCET/vergent.c:121
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:48
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:50
msgid "AND"
msgstr "OG"

#. new button
#. Translators: button "New" filter
#: ../src/filter-edit-dialog.c:225
msgctxt "filter"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:259
msgid "_Filter name:"
msgstr "Navn på _filter:"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:273
msgid "Operation between conditions:"
msgstr "Operasjon mellom betingelser:"

#. Translators: button "New" filter match
#: ../src/filter-edit-dialog.c:316
msgctxt "filter match"
msgid "Ne_w"
msgstr "N_ytt"

#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:397
msgid "Play sound:"
msgstr "Spill lyd:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:402
msgid "Use Sound…"
msgstr "Bruk lyd …"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:420
msgid "Pop-up text:"
msgstr "Sprettopp-tekst:"

#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:437
msgid "Action to perform:"
msgstr "Handling som skal utføres:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:556
msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters."
msgstr ""
"En «Kjør filter»-dialog er åpen. Du må lukke den før du kan endre på filtre."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:638
#, c-format
msgid "Filter “%s” has no condition."
msgstr "Filter «%s» har ingen betingelse."

#: ../src/filter-export-callbacks.c:57
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "Kan ikke eksportere filter %s. En feil oppsto."

#: ../src/filter-export-dialog.c:63
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
"Det finnes åpne «Kjør filtre»-dialoger. Lukk dem før du kan endre på filtre."

#: ../src/filter-export-dialog.c:76
msgid "Export Filters"
msgstr "Eksporter filtre"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:195
#, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr "Klarte ikke vise hjelpetekst for kjørefiltre: %s\n"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:245 ../src/filter-run-callbacks.c:267
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Feil under bruk av filtre"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:248 ../src/filter-run-callbacks.c:270
#, c-format
msgid "Filter applied to “%s”."
msgstr "Brukte filter på «%s»."

#: ../src/filter-run-callbacks.c:309
#, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n"
"You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
"Målpostkassa for filteret «%s» er «%s»\n"
"Du kan ikke assosiere det med samme postkasse da dette skaper rekursjon."

#: ../src/filter-run-callbacks.c:317
#, c-format
msgid ""
"The filter “%s” is not compatible with the mailbox type of “%s”.\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
"Filteret «%s» er ikke kompatibelt med postkasser av typen «%s».\n"
"Dette skjer for eksempel hvis du bruker regulære uttrykk med IMAP-"
"postkasser. Det går treigt, så bruk heller delstrengsøk."

#: ../src/filter-run-dialog.c:174
msgid "Filters of Mailbox: "
msgstr "Filtre for postkasse: "

#: ../src/filter-run-dialog.c:217
msgid "On reception"
msgstr "Ved mottak"

#: ../src/filter-run-dialog.c:342
msgid "_Apply Selected"
msgstr "_Bruk valgte"

#: ../src/filter-run-dialog.c:358
msgid "Add selected filter to mailbox"
msgstr "Bruk valgt filter på postkasse"

#: ../src/filter-run-dialog.c:368
msgid "Remove selected filter from mailbox"
msgstr "Fjern valgt filter fra postkasse"

#: ../src/filter-run-dialog.c:410
msgid "Move selected filter up"
msgstr "Flytt valgt filter opp"

#: ../src/filter-run-dialog.c:420
msgid "Move selected filter down"
msgstr "Flytt valgt filter ned"

#: ../src/filter-run-dialog.c:426
msgid "A_pply Now!"
msgstr "B_ruk nå"

#: ../src/filter-run-dialog.c:466
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
"Filterdialogen er åpen, og du må lukke den før du kan kjøre filtre på noen "
"av postkassene"

#: ../src/folder-conf.c:120
#, c-format
msgid "Error displaying config help: %s\n"
msgstr "Klarte ikke vise hjelpetekst for oppsett: %s\n"

#: ../src/folder-conf.c:210
#, c-format
msgid "Changing subscriptions failed: %s"
msgstr "Klarte ikke endre abonnementer: %s"

#: ../src/folder-conf.c:332
#, c-format
msgid "Cannot list IMAP folders: %s"
msgstr "Kan ikke liste IMAP-mapper: %s"

#: ../src/folder-conf.c:383 meld/meldapp.py:174 meld/meldapp.py:178
msgid "folder"
msgstr "mappe"

#: ../src/folder-conf.c:396
msgid "subscribed"
msgstr "abonnert"

#: ../src/folder-conf.c:419
#, c-format
msgid "Manage folder subscriptions of IMAP server “%s”"
msgstr "Behandle mappeabonnementer på IMAP-tjeneren «%s»"

#: ../src/folder-conf.c:425
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Behandle abonnementer"

#: ../src/folder-conf.c:475
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Ekstern IMAP-mappe"

#: ../src/folder-conf.c:505
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "_Kun abonnerte mapper"

#: ../src/folder-conf.c:507
msgid "Manage subscriptions…"
msgstr "Behandle abonnementer …"

#: ../src/folder-conf.c:521
msgid "Always show _Inbox"
msgstr "Vis alltid _innboks"

#: ../src/folder-conf.c:523
msgid "Pr_efix:"
msgstr "Pr_efiks:"

#: ../src/folder-conf.c:530
msgid "_Max number of connections:"
msgstr "_Største antall tilkoblinger:"

#: ../src/folder-conf.c:531
msgid "Enable _persistent cache"
msgstr "Slå på _permanent hurtiglager"

#: ../src/folder-conf.c:533
msgid "Use IDLE command"
msgstr "Bruk IDLE-kommandoen"

#: ../src/folder-conf.c:535
msgid "Enable _bug workarounds"
msgstr "Jo_bb rundt feil"

#: ../src/folder-conf.c:537
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
msgstr "Bruk STATUS for å sjekke postkasser"

#: ../src/folder-conf.c:620
#, c-format
msgid "Select parent folder of “%s”"
msgstr "Velg foreldermappa til «%s»"

#: ../src/folder-conf.c:623
msgid "Select parent folder"
msgstr "Velg foreldermappe"

#: ../src/folder-conf.c:693
#, c-format
msgid ""
"Renaming Inbox is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from Inbox.\n"
"Inbox and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Endring av navn på Inbox krever spesielle hensyn!\n"
"Du vil opprette en undermappe %s i %s\n"
"som inneholder meldingene fra Inbox.\n"
"Inbox og dens undermapper vil bestå.\n"
"Hva ønsker du å gjøre?"

#: ../src/folder-conf.c:704
msgid "Rename Inbox"
msgstr "Endre navn på Inbox"

#: ../src/folder-conf.c:733
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr "Klarte ikke endre navn på mappe fordi: %s"

#: ../src/folder-conf.c:785 ../src/folder-conf.c:1145
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "Klarte ikke lage mappe fordi: %s"

#: ../src/folder-conf.c:836
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"En IMAP-mappe som ikke er en postkasse\n"
"har ingen egenskaper som kan endres."

#: ../src/folder-conf.c:849
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Ekstern IMAP-undermappe"

#: ../src/folder-conf.c:901 ../src/folder-conf.c:1112
msgid "Subfolder of:"
msgstr "Undermappe av:"

#: ../src/folder-conf.c:907
msgid "_Browse…"
msgstr "_Bla gjennom …"

#: ../src/folder-conf.c:920
msgid "read-write"
msgstr "les-og-skriv"

#: ../src/folder-conf.c:921 ../src/gyrus-admin.c:595
msgid "admin"
msgstr "admin"

#: ../src/folder-conf.c:922 ../src/gyrus-admin.c:592
msgid "post"
msgstr "post"

#: ../src/folder-conf.c:923
msgid "append"
msgstr "legg til"

#: ../src/folder-conf.c:925
msgid "special"
msgstr "spesiell"

#: ../src/folder-conf.c:940
msgid ""
"\n"
"detailed permissions are available only for open folders"
msgstr ""
"\n"
"detaljerte tilgangsopplysninger er kun tilgjengelig for åpne mapper"

#: ../src/folder-conf.c:947
msgid ""
"\n"
"the server does not support ACLs"
msgstr ""
"\n"
"tjeneren støtter ikke ACL"

#: ../src/folder-conf.c:956
msgid "mine: "
msgstr "mine: "

#: ../src/folder-conf.c:993
msgid "Quota:"
msgstr "Kvote:"

#: ../src/folder-conf.c:997
msgid "quota information available only for open folders"
msgstr "informasjon om kvoter er kun tilgjengelig for åpne mapper"

#: ../src/folder-conf.c:1002
msgid "the server does not support quotas"
msgstr "tjeneren støtter ikke kvoter"

#: ../src/folder-conf.c:1004
msgid "no limits"
msgstr "ingen grenser"

#: ../src/folder-conf.c:1009
#, c-format
msgid "%s of %s (%.1f%%) used"
msgstr "Bruker %s av %s (%.1f%%)"

#: ../src/folder-conf.c:1046
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Denne mappa er ikke lagret i oppsettet. Jeg vet ikke ennå hvordan den skal "
"fjernes fra den eksterne tjeneren."

#: ../src/folder-conf.c:1055
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder “%s” from the list.\n"
"You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"Dette vil fjerne mappa «%s» fra lista.\n"
"Du kan bruke «Ny IMAP-mappe» senere for å legge til denne mappa igjen.\n"

#: ../src/folder-conf.c:1098
msgid "Create IMAP subfolder"
msgstr "Lag IMAP-undermappe"

#: ../src/folder-conf.c:1114
msgid "server (top level)"
msgstr "tjener (øverste nivå)"

#: ../src/folder-conf.c:1130
#, c-format
msgid ""
"The character “%c” is used as hierarchy separator by the server and "
"therefore not permitted in the folder name."
msgstr ""
"Tegnet «%c» brukes til å skille hierarkier på tjeneren og kan derfor ikke "
"brukes i mappenavn."

#: ../src/information-dialog.c:231
msgid "Information — Balsa"
msgstr "Informasjon — Balsa"

#: ../src/information-dialog.c:236
msgid "Cl_ose"
msgstr "L_ukk"

#: ../src/information-dialog.c:354
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "ADVARSEL: "

#: ../src/information-dialog.c:357 util/logger.c:183
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "FEIL: "

#: ../src/information-dialog.c:360
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "FATAL: "

#: ../src/mailbox-conf.c:154
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Ingen postkasse er valgt."

#: ../src/mailbox-conf.c:184
#, c-format
msgid ""
"Mailbox “%s” is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"Postkassa «%s» brukes av balsa og kan ikke fjernes.\n"
"Hvis du virkelig vil fjerne den må du tildele funksjonen dens\n"
"til en annen postkasse."

#: ../src/mailbox-conf.c:194
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes. You may also "
"delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may “Add Mailbox” to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Dette vil fjerne postkassa «%s» fra lista over postkasser. Du kan også "
"fjerne fila eller filene som er assosiert med denne postkassa på disken.\n"
"Hvis du ikke fjerner fila på disk, kan du bruke «Legg til postkasse» senere "
"for å få tilgang til denne postkassa igjen.\n"
"Hva vil du gjøre?"

#: ../src/mailbox-conf.c:206
msgid "Remove from _list"
msgstr "Fjern fra _liste"

#: ../src/mailbox-conf.c:207
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Fjern fra liste og fra _disk"

#: ../src/mailbox-conf.c:216
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox “%s” and all its messages from your IMAP "
"server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use “New IMAP subfolder” later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Dette vil fjerne postkassa «%s» og alle dens meldinger fra IMAP-tjeneren "
"din. Hvis %s har undermapper vil den fremdeles være der som en node i "
"mappetreet.\n"
"Du kan bruke «Ny IMAP-undermappe» senere for å legge til en postkasse med "
"dette navnet.\n"
"Hva vil du gjøre?"

#: ../src/mailbox-conf.c:229
msgid "_Remove from server"
msgstr "Fje_rn fra tjener"

#: ../src/mailbox-conf.c:236
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes.\n"
"You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Dette vil fjerne postkassa «%s» fra lista over postkasser.\n"
"Du kan bruke «Legg til postkasse» senere for å få tilgang til denne "
"postkassa igjen.\n"
"Hva vil du gjøre?"

#: ../src/mailbox-conf.c:245
msgid "_Remove from list"
msgstr "Fje_rn fra liste"

#: ../src/mailbox-conf.c:291
#, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "Klarte ikke slette mappe fordi: %s"

#: ../src/mailbox-conf.c:547
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke endre navn fra %s til %s:\n"
"%s"

#: ../src/mailbox-conf.c:723
#, c-format
msgid "Local %s Mailbox Properties"
msgstr "Egenskaper til lokal %s-postkasse"

#: ../src/mailbox-conf.c:724
#, c-format
msgid "New Local %s Mailbox"
msgstr "Ny lokal %s-postkasse"

#: ../src/mailbox-conf.c:759
msgid "_Mailbox Name:"
msgstr "_Navn på postkasse:"

#: ../src/mailbox-conf.c:787
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "Oppsett av eksterne postkasser"

#: ../src/mailbox-conf.c:805
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "Slett mel_dinger fra tjeneren etter henting"

#. toggle for check
#: ../src/mailbox-conf.c:808
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "Aktiv_er sjekk etter nye meldinger"

#: ../src/mailbox-conf.c:813
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Filtrer meldinger gjennom procmail"

#: ../src/mailbox-conf.c:814
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Fi_lterkommando:"

#. advanced - toggle for apop
#: ../src/mailbox-conf.c:818
msgid "Disable _APOP"
msgstr "Deaktiver _APOP"

#. toggle for enabling pipeling
#: ../src/mailbox-conf.c:822
msgid "Overlap commands"
msgstr "Overlapp kommandoer"

#: ../src/mailbox-conf.c:883
msgid "_Identity:"
msgstr "_Identitet:"

#: ../src/mailbox-conf.c:901
msgid ""
"_Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr ""
"_Dekrypter og kontroller\n"
"signaturer automatisk:"

#: ../src/mailbox-conf.c:910
msgid "If Possible"
msgstr "Hvis mulig"

#: ../src/mailbox-conf.c:925
msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
msgstr "Vis _mottaker-kolonnen istedenfor avsender"

#: ../src/mailbox-conf.c:939
msgid "_Subscribe for new mail check"
msgstr "Abonner på _sjekk for nye e-poster"

#: ../src/mailbox-conf.c:955
msgid "_Thread messages"
msgstr "Grupper meldinger i _tråder"

#: ../src/mailbox-conf.c:970
msgid "_Merge threads with the same subject"
msgstr "Slå sa_mmen tråder med samme emne"

#: ../src/mailbox-node.c:278
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "Mappeversjonen som skal skrives."

#: ../src/mailbox-node.c:457
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait…"
msgstr "Søker gjennom %s. Vennligst vent …"

#: ../src/mailbox-node.c:473
#, c-format
msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr ""
"Klarte ikke søke gjennom %s: %s\n"
"Kontroller nettverkstilkoblingen."

#: ../src/mailbox-node.c:475
#, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr "Klarte ikke søke gjennom %s: %s"

#: ../src/mailbox-node.c:999
msgid "Local _mbox mailbox…"
msgstr "Lokal _mbox-postkasse …"

#: ../src/mailbox-node.c:1001
msgid "Local Mail_dir mailbox…"
msgstr "Lokal Mail_dir-postkasse …"

#: ../src/mailbox-node.c:1003
msgid "Local M_H mailbox…"
msgstr "Lokal M_H-postkasse …"

#: ../src/mailbox-node.c:1006
msgid "Remote IMAP _folder…"
msgstr "Ekstern IMAP-mappe …"

#: ../src/mailbox-node.c:1009
msgid "Remote IMAP _subfolder…"
msgstr "Ekstern IMAP-_undermappe …"

#. Translators: popup menu item "New" mailbox or folder
#: ../src/mailbox-node.c:1015
msgctxt "mailbox"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: ../src/mailbox-node.c:1032
msgid "_Properties…"
msgstr "Egenska_per …"

#: ../src/mailbox-node.c:1062
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Merk som _innboks"

#: ../src/mailbox-node.c:1064
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "_Merk som sendt-mappe"

#: ../src/mailbox-node.c:1066
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Merk som _søppel"

#: ../src/mailbox-node.c:1068
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Me_rk som skisse-mappe"

#: ../src/mailbox-node.c:1076
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "R_ediger/bruk filtre"

#: ../src/mailbox-node.c:1163
#, c-format
msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox."
msgstr "Postkassa «%s» ser ikke ut til å være gyldig."

#: ../src/mailbox-node.c:1176
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Lastet lokal postkasse %s som: %s\n"

#: ../src/mailbox-node.c:1207
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Lokal mappe %s\n"

#: ../src/main.c:106 ../src/main.c:111 ../src/main.c:117 ../src/main.c:123
#: ../src/main.c:129
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox."
msgstr "Balsa kan ikke åpne postkassa «%s»."

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Some local folders
#: ../src/main.c:106 html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142 src/folder.c:1554 src/prefs_folder_item.c:340
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:932
#: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111
#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:48
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:353
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:477
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:391
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1474
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1543
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
#: provider/ECProps/ECDelegatePermissionDlg.cpp:136
#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2420 provider/libserver/ECGenProps.cpp:947
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../src/main.c:112 ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1549
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2450
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"

#: ../src/main.c:118
msgid "Sentbox"
msgstr "Sendt"

#: ../src/main.c:124
msgid "Draftbox"
msgstr "Skisser"

#: ../src/main.c:339
msgid "Compressing mail folders…"
msgstr "Komprimerer e-postmapper …"

#: ../src/main.c:643
msgid "Get new mail on start-up"
msgstr "Hent ny post ved oppstart"

#: ../src/main.c:645
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Skriv en ny melding til E-POST@ADRESSE"

#: ../src/main.c:647
msgid "Attach file at URI"
msgstr "Legg ved fil ved URI"

#: ../src/main.c:650
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Åpner INNBOKSNAVN"

#: ../src/main.c:650
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "INNBOKSNAVN"

#: ../src/main.c:653
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Åpner første uleste postkasse"

#: ../src/main.c:656
msgid "Opens default Inbox on start-up"
msgstr "Åpner forvalgt innboks ved oppstart"

#: ../src/main.c:659
msgid "Prints number unread and unsent messages"
msgstr "Skriver antall uleste og usendte meldinger"

#: ../src/main.c:661 app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19
#: src/fr-application.c:95 ../gthumb/main.c:75 tools/main.vala:1160
#: ui/gtk3/application.vala:363
msgid "Show version"
msgstr "Vis versjon"

#: ../src/main-window.c:322
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
"Balsa sender en melding nå.\n"
"Avbryt sending?"

#: ../src/main-window.c:496
msgid "Subject or Sender Contains:"
msgstr "Emne eller avsender inneholder:"

#: ../src/main-window.c:497
msgid "Subject or Recipient Contains:"
msgstr "Emne eller mottaker inneholder:"

#: ../src/main-window.c:498
msgid "Subject Contains:"
msgstr "Emne inneholder:"

#: ../src/main-window.c:499
msgid "Body Contains:"
msgstr "Kropp inneholder:"

#: ../src/main-window.c:500
msgid "Older than (days):"
msgstr "Eldre enn (dager):"

#: ../src/main-window.c:501
msgid "Old at most (days):"
msgstr "Ikke eldre enn (dager):"

#: ../src/main-window.c:1035
msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment."
msgstr "Balsa e-postklienten er en del av skrivebordsmiljøet GNOME."

#. license ?
#: ../src/main-window.c:1040
msgid "About Balsa"
msgstr "Om Balsa"

#: ../src/main-window.c:1062
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…"
msgstr "Balsa lukker filer og tilkoblinger. Vennligst vent …"

#: ../src/main-window.c:1461
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "Du kan kun bruke filtre på postkasse\n"

#: ../src/main-window.c:1481
#, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "Klarte ikke fjerne duplikater: %s"

#: ../src/main-window.c:1487
#, c-format
msgid "Removed %d duplicate"
msgid_plural "Removed %d duplicates"
msgstr[0] "Fjernet %d duplikat"
msgstr[1] "Fjernet %d duplikater"

#: ../src/main-window.c:1492
msgid "No duplicates found"
msgstr "Fant ingen duplikater"

#: ../src/main-window.c:2998
#, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne postkasse.\n"
"%s."

#: ../src/main-window.c:3279 ../src/main-window.c:3432
#: ../src/main-window.c:3553 ../src/main-window.c:3563
msgid "Checking Mail…"
msgstr "Ser etter meldinger …"

#: ../src/main-window.c:3515 ../src/main-window.c:3520
#: ../src/main-window.c:3553 ../src/main-window.c:3558 src/gtk/foldersort.c:300
#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:959
msgid "Mailboxes"
msgstr "Postkasser"

#: ../src/main-window.c:3516
#, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "IMAP-postkasse: %s"

#: ../src/main-window.c:3521
#, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "Lokal postkasse: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: '%d' is the count of mails received.
#: ../src/main-window.c:3594
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:500
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Du har mottatt %d ny melding."
msgstr[1] "Du har mottatt %d nye meldinger."

#: ../src/main-window.c:3797
msgid "Search mailbox"
msgstr "Søk i postkasse"

#: ../src/main-window.c:3848
msgid "S_ubject"
msgstr "E_mne"

#. Frame with Apply and Clear buttons
#: ../src/main-window.c:3853
msgid "Show only matching messages"
msgstr "Vis kun samsvarende meldinger"

#. Frame with OK button
#: ../src/main-window.c:3874
msgid "Open next matching message"
msgstr "Åpne neste samsvarende melding"

#: ../src/main-window.c:3886
msgid "_Reverse search"
msgstr "O_mvendt søk"

#: ../src/main-window.c:4117
#, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne papirkurv: %s"

#: ../src/main-window.c:4248
#, c-format
msgid "Balsa: %s (read-only)"
msgstr "Balsa: %s (skrivebeskyttet)"

#: ../src/main-window.c:4250
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"

#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
#: ../src/main-window.c:4831
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s "
msgstr "Vist postkasse: %s "

#: ../src/main-window.c:4836
#, c-format
msgid "with %d message"
msgid_plural "with %d messages"
msgstr[0] "med %d melding"
msgstr[1] "med %d meldinger"

#: ../src/main-window.c:4843
#, c-format
msgid ", %d new"
msgid_plural ", %d new"
msgstr[0] ", %d ny"
msgstr[1] ", %d nye"

#: ../src/main-window.c:4850
#, c-format
msgid ", %d hidden"
msgid_plural ", %d hidden"
msgstr[0] ", %d skjult"
msgstr[1] ", %d skjulte"

#: ../src/main-window.c:4895
#, c-format
msgid "The next unread message is in %s"
msgstr "Neste uleste melding er i %s"

#: ../src/main-window.c:4902
#, c-format
msgid "Do you want to select %s?"
msgstr "Vil du velge %s?"

#: ../src/message-window.c:302
msgid "M_ove"
msgstr "Fl_ytt"

#: ../src/message-window.c:740
#, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "Melding fra %s: %s"

#: ../src/pref-manager.c:210
msgid "While retrieving messages"
msgstr "Under henting av meldinger"

#: ../src/pref-manager.c:211
msgid "Until closed"
msgstr "Til programmet lukkes"

#: ../src/pref-manager.c:217
msgid "Message number"
msgstr "Meldingsnummer"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_nb.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. Key style with flat fill- and border colors
#: ../src/pref-manager.c:225 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:9
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:589 ../Onboard/settings.py:1629
#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:41
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Flat"

#: ../src/pref-manager.c:227
msgid "JWZ"
msgstr "JWZ"

#: ../src/pref-manager.c:1066
msgid "Default layout"
msgstr "Forvalgt utforming"

#: ../src/pref-manager.c:1067
msgid "Wide message layout"
msgstr "Brei meldingsutforming"

#: ../src/pref-manager.c:1068
msgid "Wide screen layout"
msgstr "Breiskjermutforming"

#: ../src/pref-manager.c:1076
msgid "Show next unread message"
msgstr "Vis neste uleste melding"

#: ../src/pref-manager.c:1077
msgid "Show next message"
msgstr "Vis neste melding"

#: ../src/pref-manager.c:1078
msgid "Close message window"
msgstr "Lukk meldingsvindu"

#: ../src/pref-manager.c:1132
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke vise %s: %s\n"

#: ../src/pref-manager.c:1145
msgid "Show nothing"
msgstr "Ikke vis noe"

#: ../src/pref-manager.c:1149
msgid "Show in list"
msgstr "Vis i liste"

#: ../src/pref-manager.c:1151
msgid "Show in status bar"
msgstr "Vis på statuslinja"

#: ../src/pref-manager.c:1153
msgid "Print to console"
msgstr "Skriv til konsoll"

#: ../src/pref-manager.c:1714
msgid "Remote POP3 mailbox…"
msgstr "Ekstern POP3-postkasse …"

#: ../src/pref-manager.c:1718
msgid "Remote IMAP folder…"
msgstr "Ekstern IMAP-mappe …"

#: ../src/pref-manager.c:1979
msgid "Remote mailbox servers"
msgstr "Eksterne postkassetjenere"

#: ../src/pref-manager.c:2004
msgid "Mailbox name"
msgstr "Navn på postkasse"

#: ../src/pref-manager.c:2048
msgid "Local mail directory"
msgstr "Lokal postmappe"

#: ../src/pref-manager.c:2051
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Velg din lokale e-postmappe"

#: ../src/pref-manager.c:2075
msgid "Outgoing mail servers"
msgstr "Tjenere for utgående e-post"

#: ../src/pref-manager.c:2140
msgid "_Check mail automatically every"
msgstr "_Se etter e-post automatisk hvert"

#: ../src/pref-manager.c:2153
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Sjekk _IMAP-postkasser"

#: ../src/pref-manager.c:2157
msgid "Check Inbox _only"
msgstr "Sjekk _kun innboks"

#: ../src/pref-manager.c:2162
msgid "When mail arrives:"
msgstr "Når det kommer e-post:"

#: ../src/pref-manager.c:2167
msgid "Display message"
msgstr "Vis melding"

#: ../src/pref-manager.c:2177 ../command/command.c:177
#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30
msgid "Show icon"
msgstr "Vis ikon"

#: ../src/pref-manager.c:2184
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "Utfør bakgrunnssjekk stille (ingen meldinger på statuslinja)"

#: ../src/pref-manager.c:2187
msgid "_POP message size limit:"
msgstr "Grense for _POP-meldingsstørrelse:"

#: ../src/pref-manager.c:2216
msgid "Message disposition notification requests"
msgstr "Forespørsler etter lesebekreftelser (MDN)"

#: ../src/pref-manager.c:2221
msgid ""
"When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
"Notification (MDN), send it if:"
msgstr ""
"Når jeg mottar en melding og avsender ber om en lesebekreftelse (MDN), send "
"denne i følgende tilfeller:"

#: ../src/pref-manager.c:2229
msgid ""
"The message header looks clean (the notify-to address is the return path, "
"and I am in the “To:” or “CC:” list)."
msgstr ""
"Meldingshodet ser ut til å være i orden («notify-to» adressen er lik "
"returstien,\n"
"jeg er i «To:»- eller «CC:»-lista)"

#: ../src/pref-manager.c:2243
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "Meldingshodet ser mistenkelig ut."

#: ../src/pref-manager.c:2267 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2878
msgid "Word wrap"
msgstr "Ordbryting"

#: ../src/pref-manager.c:2270
msgid "Wrap outgoing text at"
msgstr "Bryt utgående tekst ved"

#: ../src/pref-manager.c:2279 ../src/pref-manager.c:2529
#: src/prefs_compose_writing.c:161 src/prefs_wrapping.c:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3724
msgid "characters"
msgstr "tegn"

#: ../src/pref-manager.c:2300
msgid "Reply prefix:"
msgstr "Svarprefiks:"

#: ../src/pref-manager.c:2303
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Siter opprinnelig melding automatisk ved svar"

#: ../src/pref-manager.c:2306
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "Videresend en melding som vedlegg i stedet for å sitere den"

#: ../src/pref-manager.c:2309
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Kopierer utgående meldinger til mappa «sendt»"

#: ../src/pref-manager.c:2311
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "Send-knappen legger alltid utgående e-post i kø i utboksen"

#: ../src/pref-manager.c:2315
msgid "_Send queued mail automatically every"
msgstr "_Send e-postkøen automatisk hver"

#: ../src/pref-manager.c:2325
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Rediger hodelinjer i eksternt program"

#: ../src/pref-manager.c:2327
msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
msgstr "Ta med HTML-deler som tekst ved svar eller videresending av meldinger"

#: ../src/pref-manager.c:2348
msgid "Use preview pane"
msgstr "Bruk forhåndsvisningsområde"

#: ../src/pref-manager.c:2352
msgid "Show message counts in mailbox list"
msgstr "Vis antall meldinger i postkasselista"

#: ../src/pref-manager.c:2358
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Vis melding automatisk når postkassa åpnes"

#: ../src/pref-manager.c:2361
msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message"
msgstr "Spør når annen postkasse må velges for å vise en ulest melding"

#: ../src/pref-manager.c:2365
msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by"
msgstr "Page Up/Page Down-taster ruller meldinga med"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025)
#.
#: ../src/pref-manager.c:2373 image-converter/caja-image-resize.ui:218
#: src/orca/chnames.py:69
msgid "percent"
msgstr "prosent"

#: ../src/pref-manager.c:2390 ../src/toolbar-prefs.c:193 ../clawsker:1832
msgid "Message window"
msgstr "Meldingsvindu"

#: ../src/pref-manager.c:2392
msgid "After moving a message:"
msgstr "Etter flytting av en melding:"

#: ../src/pref-manager.c:2413
msgid "Sorting and threading"
msgstr "Sortering og tråder"

#: ../src/pref-manager.c:2415
msgid "Default sort column:"
msgstr "Forvalgt sorteringskolonne:"

#: ../src/pref-manager.c:2423
msgid "Thread messages by default"
msgstr "Grupper meldinger i tråder som standard"

#: ../src/pref-manager.c:2425
msgid "Expand threads on open"
msgstr "Utvid tråder ved åpning"

#: ../src/pref-manager.c:2453 data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:21
msgid "Use system fonts"
msgstr "Bruk systemets skrifter"

#: ../src/pref-manager.c:2461
msgid "Use default font size"
msgstr "Bruk forvalgt skriftstørrelse"

#: ../src/pref-manager.c:2474
msgid "Subject font:"
msgstr "Skrift for emne:"

#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: ../src/pref-manager.c:2514
msgid "Quoted and flowed text"
msgstr "Sitert tekst og flyttekst"

#: ../src/pref-manager.c:2517
msgid "Mark quoted text"
msgstr "Marker sitert tekst"

#: ../src/pref-manager.c:2520
msgid "Quoted text regular expression:"
msgstr "Regulært uttrykk for sitert tekst:"

#. handling of multipart/alternative
#: ../src/pref-manager.c:2546
msgid "Display of multipart/alternative parts"
msgstr "Visning av multipart/alternative-deler"

#: ../src/pref-manager.c:2550 ../src/print-gtk.c:609
msgid "Prefer text/plain over HTML"
msgstr "Foretrekk text/plain fremfor HTML"

#: ../src/pref-manager.c:2571
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Farge for tekst i sitatnivå %d"

#: ../src/pref-manager.c:2589 ../libgnomeui/gnome-href.c:118
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Lenkefarge"

#: ../src/pref-manager.c:2609
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Datokoding (for strftime):"

#: ../src/pref-manager.c:2611
msgid "Selected headers:"
msgstr "Valgte hodelinjer:"

#. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding
#: ../src/pref-manager.c:2629
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr "Nasjonale (8-biters) tegn i skadde meldinger uten tegnkode-metadata"

#: ../src/pref-manager.c:2634
msgid "display as “?”"
msgstr "vis som «?»"

#: ../src/pref-manager.c:2642
msgid "display in codeset"
msgstr "vis i tegnkoding"

#: ../src/pref-manager.c:2667
msgid "Information messages"
msgstr "Informasjonsmeldinger"

#: ../src/pref-manager.c:2671
msgid "Information messages:"
msgstr "Informasjonsmeldinger:"

#: ../src/pref-manager.c:2675
msgid "Warning messages:"
msgstr "Varselmeldinger:"

#: ../src/pref-manager.c:2679
msgid "Error messages:"
msgstr "Feilmeldinger:"

#: ../src/pref-manager.c:2683
msgid "Fatal error messages:"
msgstr "Fatale feilmeldinger:"

#: ../src/pref-manager.c:2687
msgid "Debug messages:"
msgstr "Feilsøkingsmeldinger:"

#: ../src/pref-manager.c:2703
msgid "Display progress dialog"
msgstr "Vis framdriftsvindu"

#: ../src/pref-manager.c:2704
msgid "Display progress dialog when sending messages"
msgstr "Vis framdriftsvindu når meldinger sendes"

#: ../src/pref-manager.c:2705
msgid "Display progress dialog when retrieving messages"
msgstr "Vis framdriftsvindu når meldinger hentes"

#: ../src/pref-manager.c:2727 ../src/pref-manager.c:3341
msgid "Address books"
msgstr "Adressebøker"

#: ../src/pref-manager.c:2755
msgid "Address book name"
msgstr "Navn på adressebok"

#: ../src/pref-manager.c:2796 gkr/gkr-keyring.vala:251
msgid "_Set as default"
msgstr "_Sett som forvalg"

#: ../src/pref-manager.c:2813
msgid "Miscellaneous spelling settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger for stavekontroll"

#: ../src/pref-manager.c:2819
msgid "Check quoted"
msgstr "Sjekk sitert"

#: ../src/pref-manager.c:2835
msgid "Start-up options"
msgstr "Alternativer for oppstart"

#: ../src/pref-manager.c:2838
msgid "Open Inbox upon start-up"
msgstr "Åpne innboks ved oppstart"

#: ../src/pref-manager.c:2840
msgid "Check mail upon start-up"
msgstr "Hent ny post ved oppstart"

#: ../src/pref-manager.c:2842
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Husk åpne postkasser mellom økter"

#: ../src/pref-manager.c:2860
msgid "Folder scanning"
msgstr "Søk i mapper"

#: ../src/pref-manager.c:2863
msgid ""
"Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see "
"more of the tree at start-up, choose a greater depth."
msgstr ""
"Velg dybde 1 for rask oppstart; dette utsetter søk i noen mapper. For å se "
"mer av treet ved oppstart må du velge en større dybde."

#: ../src/pref-manager.c:2870
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr "Dybde for søk i lokale mapper"

#: ../src/pref-manager.c:2879
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "Dybde for søk i IMAP-mapper"

#: ../src/pref-manager.c:2910
msgid "Close mailbox if unused more than"
msgstr "Lukk postkasse hvis den står ubrukt lenger enn"

#: ../src/pref-manager.c:2938
msgid "Deleting messages"
msgstr "Sletter meldinger"

#. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
#. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
#. * avoid msgconv problems.
#: ../src/pref-manager.c:2943
#, c-format
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden for the selected "
"mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
msgstr ""
"Den følgende innstillingen er global, men kan overstyres for den valgte "
"postkassa ved å velge Postkasse %s Skjul meldinger:"

#: ../src/pref-manager.c:2951
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "Skjul meldinger som er merket som slettet"

#: ../src/pref-manager.c:2953
msgid "The following settings are global:"
msgstr "De følgende innstillingene er globale:"

#: ../src/pref-manager.c:2956
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr "Fjern slettede meldinger når postkassa lukkes"

#: ../src/pref-manager.c:2960
msgid "…and if unused more than"
msgstr "… og hvis ubrukt mer enn"

#: ../src/pref-manager.c:3177
msgid "Mail options"
msgstr "Alternativer for e-post"

#: ../src/pref-manager.c:3185 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1515
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:987 ../src/mail/em-utils.c:167
#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:933
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:67
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:342
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"

#: ../src/pref-manager.c:3200
msgid "Sort and thread"
msgstr "Sorter og lag tråder"

#: ../src/pref-manager.c:3216
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeldinger"

#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:3283
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Innstillinger for Balsa"

#: ../src/pref-manager.c:3351 src/remmina_file_editor.c:1192
msgid "Start-up"
msgstr "Oppstart"

#: ../src/print-gtk.c:168
msgid "Signed and encrypted"
msgstr "Signert og kryptert"

#: ../src/print-gtk.c:170 src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6581
msgid "Signed"
msgstr "Signert"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/print-gtk.c:173 src/summaryview.c:6585
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65
#: ../src/Utils.cc:386
msgid "Encrypted"
msgstr "Kryptert"

#: ../src/print-gtk.c:409
#, c-format
msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page."
msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
msgstr[0] "Kan ikke skrive ut side %d fordi dokumentet kun har %d side."
msgstr[1] "Kan ikke skrive ut side %d fordi dokumentet kun har %d sider."

#: ../src/print-gtk.c:589
msgid "_Header Font:"
msgstr "Skrift for _hode:"

#: ../src/print-gtk.c:590
msgid "B_ody Font:"
msgstr "Skrift f_or meldingstekst:"

#: ../src/print-gtk.c:591
msgid "_Footer Font:"
msgstr "Skrift _for bunntekst:"

#: ../src/print-gtk.c:597
msgid "Highlight _cited text"
msgstr "Uthev _sitert tekst"

#: ../src/print-gtk.c:601
msgid "Highlight _structured phrases"
msgstr "Uthev _strukturerte fraser"

#: ../src/print-gtk.c:613
msgid "Download images from remote servers (may be dangerous)"
msgstr "Last ned bilder fra eksterne tjenere (kan være farlig)"

#: ../src/print-gtk.c:784
#, c-format
msgid "Error printing message: %s"
msgstr "Klarte ikke skrive ut melding: %s"

#: ../src/save-restore.c:670
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "Klarte ikke laste filtre: "

#: ../src/save-restore.c:672
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"Klarte ikke laste filtre: %s\n"
"Noen filtre er kanskje feil."

#: ../src/save-restore.c:790
msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed."
msgstr "Valget om å ikke gjenkjenne «format=flowed» er fjernet."

#: ../src/save-restore.c:1059
msgid ""
"The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of "
"the compose window."
msgstr ""
"Valget om å ikke sende tekst med «format=flowed» er nå i innstillingsmenyen "
"i skrivevinduet."

#: ../src/save-restore.c:1100
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr ""
"Valget om å forespørre en lesebekreftelse (MDN) er nå i innstillingsmenyen i "
"skrivevinduet."

#: ../src/save-restore.c:1177
msgid ""
"This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s "
"keyboard accelerators, you will need to set them again."
msgstr ""
"Denne utgaven av Balsa har et nytt brukergrensesnitt. Hvis du tidligere har "
"tilpasset Balsas hurtigtaster så må du tilpasse dem på nytt igjen."

#. Translators: please use the initial letter of each language as
#. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
#. * cannot be found.
#: ../src/sendmsg-window.c:185
msgid "_Brazilian Portuguese"
msgstr "_Brasiliansk portugisisk"

#: ../src/sendmsg-window.c:186
msgid "_Catalan"
msgstr "_Katalansk"

#: ../src/sendmsg-window.c:187
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "Forenklet _kinesisk"

#: ../src/sendmsg-window.c:188
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonell _kinesisk"

#: ../src/sendmsg-window.c:189
msgid "_Czech"
msgstr "_Tsjekkisk"

#: ../src/sendmsg-window.c:190
msgid "_Danish"
msgstr "_Dansk"

#: ../src/sendmsg-window.c:191
msgid "_Dutch"
msgstr "_Nederlandsk"

#: ../src/sendmsg-window.c:192
msgid "_English (American)"
msgstr "_Engelsk (amerikansk)"

#: ../src/sendmsg-window.c:193
msgid "_English (British)"
msgstr "_Engelsk (britisk)"

#: ../src/sendmsg-window.c:194
msgid "_Esperanto"
msgstr "_Esperanto"

#: ../src/sendmsg-window.c:195
msgid "_Estonian"
msgstr "_Estisk"

#: ../src/sendmsg-window.c:196
msgid "_Finnish"
msgstr "_Finsk"

#: ../src/sendmsg-window.c:197
msgid "_French"
msgstr "_Fransk"

#: ../src/sendmsg-window.c:198
msgid "_German"
msgstr "_Tysk"

#: ../src/sendmsg-window.c:199
msgid "_German (Austrian)"
msgstr "_Tysk (østerriksk)"

#: ../src/sendmsg-window.c:200
msgid "_German (Swiss)"
msgstr "_Tysk (sveitsisk)"

#: ../src/sendmsg-window.c:201
msgid "_Greek"
msgstr "_Gresk"

#: ../src/sendmsg-window.c:202
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebraisk"

#: ../src/sendmsg-window.c:203
msgid "_Hungarian"
msgstr "_Ungarsk"

#: ../src/sendmsg-window.c:204
msgid "_Italian"
msgstr "_Italiensk"

#: ../src/sendmsg-window.c:205
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "_Japansk (JIS)"

#: ../src/sendmsg-window.c:206
msgid "_Kazakh"
msgstr "_Kasahkisk"

#: ../src/sendmsg-window.c:207
msgid "_Korean"
msgstr "_Koreansk"

#: ../src/sendmsg-window.c:208
msgid "_Latvian"
msgstr "_Latvisk"

#: ../src/sendmsg-window.c:209
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_Litauisk"

#: ../src/sendmsg-window.c:210
msgid "_Norwegian"
msgstr "_Norsk"

#: ../src/sendmsg-window.c:211
msgid "_Polish"
msgstr "_Polsk"

#: ../src/sendmsg-window.c:212
msgid "_Portuguese"
msgstr "_Portugisisk"

#: ../src/sendmsg-window.c:213
msgid "_Romanian"
msgstr "_Rumensk"

#: ../src/sendmsg-window.c:214
msgid "_Russian"
msgstr "_Russisk"

#: ../src/sendmsg-window.c:215
msgid "_Serbian"
msgstr "_Serbisk"

#: ../src/sendmsg-window.c:216
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "_Serbisk (latin)"

#: ../src/sendmsg-window.c:217
msgid "_Slovak"
msgstr "_Slovakisk"

#: ../src/sendmsg-window.c:218
msgid "_Spanish"
msgstr "_Spansk"

#: ../src/sendmsg-window.c:219
msgid "_Swedish"
msgstr "_Svensk"

#: ../src/sendmsg-window.c:220
msgid "_Tatar"
msgstr "_Tatarisk"

#: ../src/sendmsg-window.c:221
msgid "_Turkish"
msgstr "_Tyrkisk"

#: ../src/sendmsg-window.c:222
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_Ukrainsk"

#: ../src/sendmsg-window.c:223
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "_Vanlig UTF-8"

#: ../src/sendmsg-window.c:267
msgid "Inline"
msgstr "I meldinga"

#: ../src/sendmsg-window.c:490
#, c-format
msgid ""
"The message to “%s” is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"Meldinga til «%s» er endret.\n"
"Lagre meldinga til Skisser?"

#: ../src/sendmsg-window.c:788
msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications."
msgstr ""
"GNOME-redigeringsprogram er ikke valgt blant dine foretrukne programmer."

#: ../src/sendmsg-window.c:861
msgid "Select Identity"
msgstr "Velg identitet"

#: ../src/sendmsg-window.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME message/"
"external-body reference. Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the “real” file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"Hvis du svarer ja så vil ikke fila «%s» sendes, men kun en MIME «message/"
"external-body»-referanse. Merk at mottaker må ha tilstrekkelige rettigheter "
"for å se den «virkelige» fila.\n"
"\n"
"Vil du virkelig legge ved fila som en referanse?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1382
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "Legg ved som referanse?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1515
msgid "Choose character set"
msgstr "Velg tegnkoding"

#: ../src/sendmsg-window.c:1523
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the character set used to encode the file."
msgstr ""
"Fila\n"
"%s\n"
"er ikke kodet i US-ASCII eller UTF-8.\n"
"Vennligst velg tegnkodingen som er brukt for å kode fila."

#: ../src/sendmsg-window.c:1543
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr "Legg ved som MIME-type:"

#: ../src/sendmsg-window.c:1604
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”."
msgstr "Tegnkoding for fila %s endret fra «%s» til «%s»."

#: ../src/sendmsg-window.c:1685
#, c-format
msgid "Cannot create file URI object for %s"
msgstr "Klarte ikke lage fil-URI-objekt for %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:1733
msgid "forwarded message"
msgstr "videresendt melding"

#: ../src/sendmsg-window.c:1738
#, c-format
msgid "Message from %s, subject: “%s”"
msgstr "Melding fra %s, emne: «%s»"

#: ../src/sendmsg-window.c:1913
msgid "(URL)"
msgstr "(URL)"

#: ../src/sendmsg-window.c:1969 src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539
#: share/html/m/ticket/create:338 share/html/m/ticket/reply:134
msgid "Attach file"
msgstr "Legg ved fil"

#: ../src/sendmsg-window.c:2081 ../src/sendmsg-window.c:2183
#: ../src/sendmsg-window.c:7141
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"Klarte ikke legge ved melding.\n"
"Mulig årsak: ikke nok midlertidig plass"

#: ../src/sendmsg-window.c:2402 ../magick.glade.h:26
msgid "F_rom:"
msgstr "F_ra:"

#: ../src/sendmsg-window.c:2583
msgid "F_CC:"
msgstr "F_CC:"

#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2609
msgid "_Attachments:"
msgstr "V_edlegg:"

#: ../src/sendmsg-window.c:3007
#, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
msgstr "Klarte ikke lagre vedlegg: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:3035 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:119
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:128
msgid "No subject"
msgstr "Uten emne"

#: ../src/sendmsg-window.c:3084
msgid "decrypted: "
msgstr "dekryptert: "

#: ../src/sendmsg-window.c:3092
#, c-format
msgid "inlined file “%s” (%s)"
msgstr "innebygd fil «%s» (%s)"

#: ../src/sendmsg-window.c:3095
#, c-format
msgid "attached file “%s” (%s)"
msgstr "vedlagt fil «%s» (%s)"

#: ../src/sendmsg-window.c:3100
#, c-format
msgid "inlined %s part"
msgstr "bygde inn %s del"

#: ../src/sendmsg-window.c:3102
#, c-format
msgid "attached %s part"
msgstr "vedla %s del"

#: ../src/sendmsg-window.c:3183
#, c-format
msgid "message from %s, subject “%s”"
msgstr "melding fra %s, emne «%s»"

#: ../src/sendmsg-window.c:3311
msgid "quoted"
msgstr "sitert"

#: ../src/sendmsg-window.c:3316 ../src/sendmsg-window.c:3319
msgid "quoted attachment"
msgstr "sitert vedlegg"

#: ../src/sendmsg-window.c:3363
msgid "Select parts for quotation"
msgstr "Velg deler som skal siteres"

#: ../src/sendmsg-window.c:3375
msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply"
msgstr "Velg de delene av meldinga som skal siteres i svaret"

#: ../src/sendmsg-window.c:3401
msgid ""
"<b>Warning:</b> The original message contains an abnormal mixture of "
"encrypted and unencrypted parts. This <i>might</i> indicate an attack.\n"
"Double-check the contents of the reply before sending."
msgstr ""
"<b>Advarsel:</b> Den opprinnelige meldinga inneholder en unormal blanding av "
"krypterte og ukrypterte deler. Dette <i>kan</i> tyde på et angrep.\n"
"Dobbeltsjekk innholdet i svaret før det sender det."

#: ../src/sendmsg-window.c:3407 ../src/sendmsg-window.c:3481
msgid ""
"You reply to an encrypted message. The reply will contain the decrypted "
"contents of the original message.\n"
"Consider to encrypt the reply, and verify that you do not unintentionally "
"leak sensitive information."
msgstr ""
"Du svarer på en kryptert melding. Svaret inneholder det dekrypterte "
"innholdet i den opprinnelige meldinga.\n"
"Du bør vurdere å kryptere svaret, og undersøke at du ikke lekker sensitiv "
"informasjon uten å ville det."

#: ../src/sendmsg-window.c:3485
msgid "Do not remind me again."
msgstr "Ikke minn meg på dette igjen."

#: ../src/sendmsg-window.c:3589
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------videresendt melding fra %s-----\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3626
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "Meldings-ID: %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3643
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Den %s skrev %s:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3645
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3911
msgid "Could not save message."
msgstr "Klarte ikke lagre melding."

#: ../src/sendmsg-window.c:3918
#, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne skisser: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:3947
msgid "Message saved."
msgstr "Melding lagret."

#: ../src/sendmsg-window.c:4585 ../src/sendmsg-window.c:4593
#: ../src/sendmsg-window.c:4600 ../src/sendmsg-window.c:4624
#, c-format
msgid "Could not attach the file %s: %s."
msgstr "Klarte ikke legge ved fila %s: %s."

#: ../src/sendmsg-window.c:4586
msgid "not an absolute path"
msgstr "ikke en absolutt sti"

#: ../src/sendmsg-window.c:4625
msgid "not in current directory"
msgstr "ikke i gjeldende mappe"

#: ../src/sendmsg-window.c:4677
msgid ""
"The link that you selected created\n"
"a “Blind copy” (BCC) address.\n"
"Please check that the address\n"
"is appropriate."
msgstr ""
"Lenka du valgte lagte \n"
"en blindkopiadresse.\n"
"Kontroller at adressen\n"
"stemmer."

#: ../src/sendmsg-window.c:4786
#, c-format
msgid "Cannot read the file “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke lese fila «%s»: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:4805 lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Include file"
msgstr "Inkluder fil"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:4994
#, c-format
msgid "Could not load Face header file %s: %s"
msgstr "Klarte ikke laste Face-hodefila %s: %s"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:4997
#, c-format
msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
msgstr "Klarte ikke laste X-Face-hodefila %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5133
msgid "You did not specify a subject for this message"
msgstr "Denne meldinga mangler emne"

#: ../src/sendmsg-window.c:5134
msgid "If you would like to provide one, enter it below."
msgstr "Skriv den inn nedenfor hvis du vil."

#: ../src/sendmsg-window.c:5195
msgid "Message could be encrypted"
msgstr "Klarte ikke kryptere meldinga"

#: ../src/sendmsg-window.c:5198
msgid "Send _encrypted"
msgstr "Send krypt_ert"

#: ../src/sendmsg-window.c:5199
msgid "Send _unencrypted"
msgstr "Send _ukryptert"

#: ../src/sendmsg-window.c:5269 ../src/sendmsg-window.c:5357
#, c-format
msgid ""
"You did not select encryption for this message, although %s public keys are "
"available for all recipients. In order to protect your privacy, the message "
"could be %s encrypted."
msgstr ""
"Du valgte å ikke kryptere denne meldinga, selv om offentlige nøkler for %s "
"er tilgjengelige for alle mottakere. For å sikre personvernet ditt bør "
"meldinga krypteres med %s."

#: ../src/sendmsg-window.c:5344
#, c-format
msgid "error checking Autocrypt keys: %s"
msgstr "klarte ikke kontrollere Autocrypt-nøkler: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5375
msgid ""
"\n"
"However, encryption is discouraged as the Autocrypt status indicates that "
"some recipients <i>might</i> not be able to read the message."
msgstr ""
"\n"
"På den andre siden frarådes kryptering fordi Autocrypt-statusen tilsier at "
"noen mottakere <i>kanskje</i> ikke vil kunne lese meldinga."

#: ../src/sendmsg-window.c:5388
#, c-format
msgid ""
"<i>Note:</i> choosing encryption will import %u key from the Autocrypt "
"database into the GnuPG key ring."
msgid_plural ""
"<i>Note:</i> choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt "
"database into the GnuPG key ring."
msgstr[0] ""
"<i>Legg merke til</i> at å velge kryptering vil importere %u nøkkel fra "
"Autocrypt-databasen til GnuPG-nøkkelringen."
msgstr[1] ""
"<i>Legg merke til</i> at å velge kryptering vil importere %u nøkler fra "
"Autocrypt-databasen til GnuPG-nøkkelringen."

#: ../src/sendmsg-window.c:5413
#, c-format
msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s"
msgstr "Kan ikke importere Autocrypt-nøkler: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5473
msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n"
msgstr "Du valgte OpenPGP-sikkerhet for denne meldinga.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:5478
msgid ""
"The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain "
"part can be signed.\n"
msgstr ""
"Meldingsteksten vil sendes som både ren tekst og som HTML, men kun den rene "
"teksten kan signeres.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:5483
msgid ""
"The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n"
msgstr ""
"Meldinga inneholder vedlegg, og de kan ikke signeres eller krypteres.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:5487
msgid ""
"You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do "
"you really want to proceed?"
msgstr ""
"Du bør velge MIME-modus hvis hele meldinga skal beskyttes. Vil du fortsette?"

#: ../src/sendmsg-window.c:5510
#, c-format
msgid "sending message with GPG mode %d"
msgstr "sender meldinga med GPG-modusen %d"

#: ../src/sendmsg-window.c:5540
msgid "Message could not be created"
msgstr "Klarte ikke lage meldinga"

#: ../src/sendmsg-window.c:5542
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr "Klarte ikke legge meldinga i kø i utboksen"

#: ../src/sendmsg-window.c:5544
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "Klarte ikke lagre meldinga i sendt-mappa"

#: ../src/sendmsg-window.c:5548
msgid "Message could not be signed"
msgstr "Klarte ikke signere meldinga"

#: ../src/sendmsg-window.c:5550
msgid "Message could not be encrypted"
msgstr "Klarte ikke kryptere meldinga"

#: ../src/sendmsg-window.c:5555
#, c-format
msgid ""
"Send failed: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sending feilet: %s\n"
"%s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5561
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "Sending feilet: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5660
#, c-format
msgid "Could not postpone message: %s"
msgstr "Klarte ikke utsette melding: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5681
msgid "Message postponed."
msgstr "Melding utsatt."

#: ../src/sendmsg-window.c:5686
msgid "Could not postpone message."
msgstr "Klarte ikke utsette meldinga."

#: ../src/sendmsg-window.c:5898
#, c-format
msgid "Error starting spell checker: %s"
msgstr "Klarte ikke starte stavekontroll: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6661
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Svar til %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6666
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Videresend melding til %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6670
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Ny melding til %s: %s"

#: ../src/spell-check.c:218
msgid "Spell check"
msgstr "Stavekontroll"

#: ../src/spell-check.c:348
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Erstatt dette ordet med valgt forslag"

#: ../src/spell-check.c:354
msgid "Change _All"
msgstr "Endre _alle"

#: ../src/spell-check.c:356
msgid ""
"Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "Erstatt alle forekomster av dette ordet med valgt forslag"

#: ../src/spell-check.c:364
msgid "Skip the current word"
msgstr "Hopp over dette ordet"

#: ../src/spell-check.c:369
msgid "I_gnore All"
msgstr "I_gnorer alle"

#: ../src/spell-check.c:371
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "Hopp over alle forekomster av dette ordet"

#: ../src/spell-check.c:376
msgid "_Learn"
msgstr "_Lær"

#: ../src/spell-check.c:378
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Legg til dette ordet i din personlige ordbok"

#: ../src/spell-check.c:384
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Fullfør stavekontroll"

#: ../src/spell-check.c:391
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Forkast alle endringer og avslutt stavekontroll"

#: ../src/spell-check.c:1034
#, c-format
msgid "BalsaSpellCheck: Enchant Error: %s\n"
msgstr "BalsaSpellCheck: Enchant-feil:%s\n"

#: ../src/store-address.c:105
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Lagre adresse: ingen adresser"

#: ../src/store-address.c:204
msgid "Store Address"
msgstr "Lagre adresse"

#: ../src/store-address.c:246
msgid "No address book selected…"
msgstr "Ingen adressebok valgt …"

#: ../src/store-address.c:259
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "Klarte ikke skrive adressen til denne adresseboka."

#: ../src/store-address.c:262
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "Klarte ikke lese adresseboka."

#: ../src/store-address.c:264
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "Denne e-postadressen er allerede i adresseboka."

#: ../src/store-address.c:267
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr "Uventet feil med adresseboka. Vennligst meld inn denne feilen."

#: ../src/store-address.c:290 src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595
#: src/importldif.c:839
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75
msgid "Address Book:"
msgstr "Adressebok:"

#. #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_nb.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: ../src/store-address.c:339 ../StandardPlugins/GMail/src/GMailMenuItem.cs:31
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:304
msgid "From: "
msgstr "Fra: "

#: ../src/store-address.c:340 ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Til: "

#: ../src/store-address.c:341
msgid "CC: "
msgstr "CC: "

#: ../src/store-address.c:342
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "

#. #-#-#-#-#  boinc_8.2.11+dfsg-2_nb.po (BOINC)  #-#-#-#-#
#. "Reply" is used as a verb
#: ../src/toolbar-factory.c:120 html/inc/forum.inc:735 html/user/pm.php:99
#: html/user/pm.php:140 src/toolbar.c:499 ui/tweet-list-entry.ui:81
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:559 ../src/mail/e-mail-reader.c:5408
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1557
#: indicator/ussdindicator.cpp:119 [button]reply
#: share/html/Elements/ShowTransaction:180 share/html/Elements/Tabs:826
#: share/html/m/_elements/ticket_menu:69
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:418
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:116
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:94
#: share/html/Elements/ShowTransaction:278
msgid "Reply"
msgstr "Svar"

#: ../src/toolbar-factory.c:121
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Svar\n"
"til alle"

#: ../src/toolbar-factory.c:122
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"Svar til\n"
"gruppe"

#: ../src/toolbar-factory.c:126
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"Neste\n"
"uleste"

#: ../src/toolbar-factory.c:127
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"Neste\n"
"merkede"

#: ../src/toolbar-factory.c:128
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr ""
"Forrige\n"
"del"

#: ../src/toolbar-factory.c:129
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr ""
"Neste\n"
"del"

#: ../src/toolbar-factory.c:130
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"Søppelkurv/\n"
"Slett"

#: ../src/toolbar-factory.c:131 ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:33
#: src/reminder.c:656
msgid "Postpone"
msgstr "Utsett"

#: ../src/toolbar-factory.c:133
msgid ""
"Request\n"
"MDN"
msgstr ""
"Forespør lese-\n"
"bekreftelse (MDN)"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: mail edit window button
#: ../src/toolbar-factory.c:134 html/user/ffmail_form.php:59
#: sendto/caja-sendto.ui:54 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189
#: src/compose.c:5227 src/compose.c:5270 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529
#: ui/compose-window.ui:48 ui/dm-page.ui:51 ui/shortcuts-window.ui:127
#: ../objects/UML/message.c:141
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:267
#: src/Views/SourceListView.vala:604 src/Widgets/Tab.vala:46
#: ../src/composer/e-composer-private.c:100
#: plugins/share/Email/EmailForm.vala:52
#: plugins/share/Telegram/TelegramForm.vala:42 src/common/hexchat.c:949
#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:35
#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/SnapDecisionMenu.qml:93
#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/TextMessageMenu.qml:38
#: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:293
#: indicator/messagingmenu.cpp:360 ../src/gui/npcpostdialog.cpp:54
#: src/gui/windows/maileditwindow.cpp:57 src/common/zoitechat.c:949
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: ../src/toolbar-factory.c:135
msgid "Send queued"
msgstr "Send køen"

#: ../src/toolbar-factory.c:136
msgid "Exchange"
msgstr "Bytt"

#: ../src/toolbar-factory.c:143
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"Slå av/\n"
"på ny"

#: ../src/toolbar-factory.c:144
msgid "Mark all"
msgstr "Merk alle"

#: ../src/toolbar-factory.c:145
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Alle\n"
"hodelinjer"

#: ../src/toolbar-factory.c:146
msgid ""
"Reset\n"
"Filter"
msgstr ""
"Nullstill\n"
"filter"

#: ../src/toolbar-factory.c:147
msgid "Message Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av melding"

#: ../src/toolbar-factory.c:152
msgid "Expunge"
msgstr "Tøm"

#: ../src/toolbar-factory.c:153
msgid ""
"Empty\n"
"Trash"
msgstr ""
"Tøm\n"
"papirkurv"

#: ../src/toolbar-factory.c:372
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon “%s”"
msgstr "Ukjent verktøylinjeikon «%s»"

#: ../src/toolbar-factory.c:449
msgid "Queue this message for sending"
msgstr "Legg denne meldinga i kø for utsending"

#: ../src/toolbar-factory.c:461
msgid "Text Be_low Icons"
msgstr "_Tekst under ikoner"

#: ../src/toolbar-factory.c:462
msgid "Priority Text Be_side Icons"
msgstr "Prioritert tekst ved _siden av ikoner"

#: ../src/toolbar-factory.c:464 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249
msgid "_Icons Only"
msgstr "Kun _ikoner"

#: ../src/toolbar-factory.c:727
#, c-format
msgid "Use Desktop _Default (%s)"
msgstr "Bruk _forvalg for skrivebordet (%s)"

#: ../src/toolbar-factory.c:753
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Tilpass verkt_øylinjer …"

#: ../src/toolbar-prefs.c:137
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"

#: ../src/toolbar-prefs.c:195
msgid "Toolbar options"
msgstr "Alternativer for verktøylinjer"

#: ../src/toolbar-prefs.c:204
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "_Bryt knappeetiketter"

#: ../src/toolbar-prefs.c:387
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "Feil under visning av hjelp for verktøylinjer: %s\n"

#: ../src/toolbar-prefs.c:453
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "Gjenopp_rett verktøylinje til forvalgte knapper"

#. Style button
#: ../src/toolbar-prefs.c:457
msgid "Toolbar _style…"
msgstr "_Stil for verktøylinjen …"

#: ../src/toolbar-prefs.c:474
msgid "Available buttons"
msgstr "Tilgjengelige knapper"

#: ../src/toolbar-prefs.c:490
msgid "Current toolbar"
msgstr "Aktiv verktøylinje"

#: ../src/toolbar-prefs.c:511
msgid "Move selected item up"
msgstr "Flytt valgt oppføring opp"

#: ../src/toolbar-prefs.c:521
msgid "Remove selected item from toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"

#: ../src/toolbar-prefs.c:529
msgid "Add selected item to toolbar"
msgstr "Legg til valgt oppføring på verktøylinjen"

#: ../src/toolbar-prefs.c:536
msgid "Move selected item down"
msgstr "Flytt valgt oppføring ned"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
msgid "Attendees"
msgstr "Deltakere"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Deltaker"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nb.po (gvfs 1.31.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:455
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1390 thunar/thunar-gio-extensions.c:652
#: ../panel-plugin/model_user.c:256
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s på %s"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:8
msgid "Apple Devices Support"
msgstr "Støtte for Apple-enheter"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:9
msgid "Support for most iPod/iPhone/iPad devices."
msgstr "Støtte for de fleste iPod/iPhone/iPad-enheter."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:10 ../data/addin-xml-strings.cs:15
#: ../data/addin-xml-strings.cs:20 ../data/addin-xml-strings.cs:25
msgid "Device Support"
msgstr "Enhetsstøtte"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Banshee.Dap.Karma.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:13
msgid "Karma Support"
msgstr "Støtte for Karma"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:14
msgid "Support for Rio Karma devices."
msgstr "Støtte for Rio Karma enheter."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:19
msgid ""
"Support for USB-drive based devices, including many iAudio devices and "
"Android, Pre, and Galaxy phones."
msgstr ""
"Støtte for USB-baserte enheter, inklusive iAudio-enheter og Android-, Pre- "
"og Galaxy-telefoner."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:23
msgid "MTP Media Player Support"
msgstr "Støtte for MTP mediespiller"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:24
msgid "Support for MTP devices, including many Creative Zen devices."
msgstr "Støtte for MTP-enheter, inklusive mange Creative Zen-enheter."

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:28
msgid "Amazon MP3 Store Source"
msgstr "Kilde for Amazon MP3-butikk"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:29
msgid "Browse, search, and purchase music from the Amazon MP3 store."
msgstr "Bla gjennom og kjøp musikk fra Amazon's MP3-butikk."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:30 ../data/addin-xml-strings.cs:35
#: ../data/addin-xml-strings.cs:70 ../data/addin-xml-strings.cs:75
#: ../data/addin-xml-strings.cs:90 ../data/addin-xml-strings.cs:100
#: ../data/addin-xml-strings.cs:105 ../data/addin-xml-strings.cs:120
#: ../data/addin-xml-strings.cs:165
msgid "Online Sources"
msgstr "Kilder på nettet"

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:33
msgid "Amazon MP3 Import"
msgstr "Import av MP3 fra Amazon"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:34
msgid "Download and import music purchased from Amazon.com."
msgstr "Last ned og importer musikk kjøpt fra Amazon.com."

#. ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:38
msgid "Audiobooks Library"
msgstr "Lydbokbibliotek"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:39
msgid "Organize audiobooks, lectures, etc."
msgstr "Organiser lydbøker, leksjoner, etc."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:40 ../data/addin-xml-strings.cs:45
#: ../data/addin-xml-strings.cs:80 ../data/addin-xml-strings.cs:95
#: ../data/addin-xml-strings.cs:145 ../data/addin-xml-strings.cs:150
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:209
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:98
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGBA.cpp:21
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54 lutris/runners/libretro.py:80
msgid "Core"
msgstr "Kjerne"

#. ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:43
msgid "Audio CD Support"
msgstr "Støtte for lyd-CD"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:44
msgid "Listen to and rip Audio CDs."
msgstr "Lytt til og hent ut spor fra lyd-CDer."

#. ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:53
msgid "BPM Detection"
msgstr "BPM-gjenkjenning"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:54
msgid "Detect the beats per minute (BPM) of your music."
msgstr "Gjenkjenn slag i minuttet (BPM) i musikken du lytter til."

#. ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:58
msgid "Cover Art Fetching"
msgstr "Henting av albumbilder"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:59
msgid "Fetch cover art for all items in your library."
msgstr "Hent albumbilder for alle oppføringer i biblioteket."

#. ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:63
msgid "DAAP Sharing"
msgstr "DAAP-deling"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:64
msgid "Browse and listen to music shared over your local network."
msgstr "Bla gjennom og lytt til musikk som deles på det lokale nettverket."

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:68
msgid "eMusic Store"
msgstr "eMusic-butikk"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:69
msgid "Browse, search, and purchase music and audiobooks from eMusic"
msgstr "Bla gjennom, søk og kjøp musikk og lydbøker fra eMusic"

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:73
msgid "eMusic Import"
msgstr "eMusic import"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:74
msgid "Download and import music purchased from eMusic."
msgstr "Last ned og import musikk kjøpt fra eMusic."

#. ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:78
msgid "File System Preview Queue"
msgstr "Forhåndsvisningskø for filsystem"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:79
msgid "Preview files without importing to your library."
msgstr "Forhåndsvis filer utne å importere dem i biblioteket."

#. ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:88
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:58
msgid "Internet Archive"
msgstr "Internett-arkiv"

#. ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:103
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm radio"

#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1
msgid "MPRIS D-Bus interface"
msgstr "MPRIS D-Bus-grensesnitt"

#. ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:153
msgid "Sound Menu Integration"
msgstr "Integrasjon med lydmeny"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:154
msgid "Control Banshee from the Sound Menu."
msgstr "Kontroller Banshee fra lydmenyen."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:170 ../data/addin-xml-strings.cs:175
#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1
#: ../plugins/context/ContextView.py:90
msgid "Context Pane"
msgstr "Kontekstområde"

#. ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:173
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/ContextPage.cs:44
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:174
msgid "Show related YouTube videos in the context pane."
msgstr "Vis relaterte videoer fra YouTube i kontekstområdet."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:1
msgid "3GPP"
msgstr "3GPP"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:2
msgid "AAC (Novell Encoder)"
msgstr "AAC (Novell-koder)"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:7
msgid "Low Complexity"
msgstr "Lav kompleksitet"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:8
msgid "MPEG-4 ISO"
msgstr "MPEG-4 ISO"

#: ../xl/transcoder.py:68
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) er en åpen kodek som komprimerer uten å "
"degradere lydkvaliteten."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:7 modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR-kvalitet"

#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:3
msgid "MP3 (Xing Encoder)"
msgstr "MP3 (Xing-koding)"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1
msgid "Audio quality"
msgstr "Lydkvalitet"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3 ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:12
#: src/mainWindow.js:814 ../libogmrip/ogmrip-vorbis.c:181
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../xl/transcoder.py:58
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis er en lydkodek med åpen kildekode og kvalitetsreduksjon, men gir "
"vesentlig bedre lydkvalitet til en mindre filstørrelse enn MP3."

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Default Compression"
msgstr "Forvalgt komprimering"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Fast Compression"
msgstr "Rask komprimering"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:8
msgid "High Compression"
msgstr "Høy komprimering"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9 ../src/mail/message-list.c:344
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Høyest"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:13
msgid "Very High Compression"
msgstr "Meget høy komprimering"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
msgid "Audio Quality"
msgstr "Lydkvalitet"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:5
msgid "Use a variable bitrate"
msgstr "Bruk variabel bitrate"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:1
#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:76
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:107
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:206
#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:60
msgid "Banshee Media Player"
msgstr "Banshee musikkavspiller"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:3
msgid "Play and organize your media collection"
msgstr "Spill av og organiser din mediesamling"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:202 ../libbanshee/banshee-ripper.c:270
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:240
msgid "Could not create pipeline"
msgstr "Kunne ikke opprette pipeline"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:290
msgid "Could not create encoder pipeline"
msgstr "Kunne ikke opprette innkodingspipeline"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:296
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:266
msgid "Could not create queue plugin"
msgstr "Kunne ikke opprette tillegg for avspillingskø"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:304
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:274
msgid "Could not create filesink plugin"
msgstr "Kunne ikke opprette filesink-tillegg"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
msgid "Could not create 'sinkben' plugin"
msgstr "Kunne ikke opprette «sinkben»-tillegget"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:68
msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
msgstr "Kunne ikke opprette «audioconvert»-tillegget"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:276
msgid "Could not create encoding pipeline"
msgstr "Kunne ikke opprette rør for koding"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:282
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:85
msgid "Could not get sink pad from encoder"
msgstr "Kunne ikke finne «sink pad» fra koder"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:345
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:269
msgid "Could not construct pipeline"
msgstr "Kunne ikke opprette rør"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:65
msgid "Write CD..."
msgstr "Skriv CD..."

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:66
msgid "Write selected tracks to an audio CD"
msgstr "Skriv valgte spor til en lyd-CD"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:105
msgid "Could not write CD"
msgstr "Kunne ikke skrive CD"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:106
msgid "Brasero could not be started"
msgstr "Kunne ikke starte Brasero"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:152
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:194
msgid "Could not initialize GStreamer library"
msgstr "Kunne ikke starte GStreamer"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:451
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:547
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
#: ../pan/tasks/socket-impl-gio.cc:351 ../pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:633
#: libyelp/yelp-view.c:1916
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create transcoder"
msgstr "Kunne ikke starte konvertering"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:72
msgid "Can't check for updates"
msgstr "Kan ikke se etter oppdateringer"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "No update available"
msgstr "Ingen oppdatering tilgjengelig"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:108
msgid "Banshee update available"
msgstr "Oppdatering for Banshee tilgjengelig"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: {0} is the filename, eg Banshee-1.9.5.msi
#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:129
#, csharp-format
msgid "Downloading {0}"
msgstr "Laster ned {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "Update download failed"
msgstr "Nedlasting av oppdatering feilet"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "The download failed. Please try again later."
msgstr "Nedlastingen feilet. Vennligst prøv igjen senere."

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:152
msgid "Help Options"
msgstr "Alternativer for hjelp"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:153
msgid "Show this help"
msgstr "Vis hjelp"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:160 src/main.c:52
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473 src/xfce4-dict.c:56
msgid "Show version information"
msgstr "Vis versjonsinformasjon"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:168
#: ../plugins/minimode/controls.py:290 quodlibet/cli.py:127
#: ../shell/rb-shell.c:2300
msgid "Start playback"
msgstr "Start avspilling"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:170
msgid "Toggle playback"
msgstr "Slå av/på avspilling"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171
msgid "Completely stop playback"
msgstr "Stopp avspilling helt"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:126
msgid "Track Count"
msgstr "Antall spor"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:196
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:114
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:342
msgid "Disc Number"
msgstr "Platenummer"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:206
msgid "Hide the user interface"
msgstr "Skjul brukergrensesnitt"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/AlbumDialog.cs:77
msgid "Play Album"
msgstr "Spill album"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:47
msgid "Play _Song"
msgstr "Spill _sang"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:48
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Legg til en snag i spillelisten"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:52
msgid "Play _Album"
msgstr "Spill _album"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:53
msgid "Add an album to the playlist"
msgstr "Legg til et album i spillelisten"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:267
#, csharp-format
msgid "{0} remaining"
msgstr "{0} gjenstår"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/SongDialog.cs:53
msgid "Play Song"
msgstr "Spill sang"

#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:136
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:87
msgid "Artist, Album, or Title"
msgstr "Artist, album eller tittel"

#. TODO turn this into a PrimarySource-owned delegate?
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:422
msgid "_Restart Podcast"
msgstr "Sta_rt podcast på nytt"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:423
msgid "_Restart Audiobook"
msgstr "Sta_rt lydbok på nytt"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:424
msgid "_Restart Video"
msgstr "Sta_rt video på nytt"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:425
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:93
msgid "_Restart Song"
msgstr "Sta_rt sang på nytt"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:426
msgid "_Restart Item"
msgstr "Sta_rt oppføring på nytt"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:926
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "_Hopp til spillende låt"

#. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes
#. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60).
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/Bookmark.cs:172
#, csharp-format
msgid "{0} ({1}:{2:00})"
msgstr "{0} ({1}):{2:00})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumListModel.cs:75
#, csharp-format
msgid "All Albums ({0})"
msgstr "Alle album ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseArtistListModel.cs:68
#, csharp-format
msgid "All Artists ({0})"
msgstr "Alle artister ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:50
msgid "by album"
msgstr "etter album"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:50
msgid "by artist"
msgstr "etter artist"

#: ../xl/playlist.py:928
msgid "Shuffle _Off"
msgstr "Omstokk A_v"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:39
#: src/filtering.c:925 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:565
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:589
msgid "manually"
msgstr "manuelt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:46
msgid "by rating"
msgstr "etter poeng"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:47
msgid "by song"
msgstr "etter sang"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:238
msgid "Importing Media"
msgstr "Importerer medie"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:245
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:119
msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
msgstr "Importeringsprosessen er igang. Vil du stoppe den?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:251
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:81
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:185
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "Importerer {0} - {1}"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:18 quodlibet/browsers/iradio.py:417
#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:139 ../src/sj-genres.c:35
#: ../src/sj-main.c:506 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klassisk"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:261
#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:119
msgid "Full Bass"
msgstr "Full bass"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:264
msgid "Full Bass and Treble"
msgstr "Full bass og diskant"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:267
#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:187
msgid "Full Treble"
msgstr "Full diskant"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:285
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:24 quodlibet/ext/events/equalizer.py:143
#: ../src/sj-genres.c:45 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:291
#: ../gui/PreferencesWindow.cs:88 quodlibet/ext/events/equalizer.py:267
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#. Translators: {0} is the library name, eg 'Music Library' or 'Podcasts'
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:121
#, csharp-format
msgid "{0} Folder"
msgstr "{0} mappe"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:131
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:96
msgid "Count (unsorted)"
msgstr "Antall (usortert)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:102
msgid "Number (unsorted)"
msgstr "Nummer (usortert)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} song"
msgid_plural "{0} songs"
msgstr[0] "{0} sang"
msgstr[1] "{0} sanger"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:114
#: gnomemusic/views/emptyview.py:72
msgid "Music Folder"
msgstr "Musikkmappe"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:135
msgid "Recently played songs"
msgstr "Sist spilte sanger"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:139
msgid "Unheard"
msgstr "Ikke hørt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:147
msgid "Neglected Favorites"
msgstr "Oversette favoritter"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:157
msgid "700 MB of Favorites"
msgstr "700 MB med favoritter"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:163
msgid "80 Minutes of Favorites"
msgstr "80 minutter med favoritter"

#: ../src/Resources.vala:262
msgid "Unrated"
msgstr "urangert"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:56
msgid "Importing Songs"
msgstr "Importerer spor"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:113
#, csharp-format
msgid "Importing From {0}"
msgstr "Importerer fra {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:65
msgid "Produced By"
msgstr "Produsert av"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:70
#, csharp-format
msgid "{0} video"
msgid_plural "{0} videos"
msgstr[0] "{0} video"
msgstr[1] "{0} videoer"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:90
msgid "Videos Folder"
msgstr "Videomappe"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:100
msgid "Unwatched"
msgstr "Ikke sett"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:99
msgid "Default player engine"
msgstr "Forvalgt avspillingskjerne"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:106
msgid ""
"No player engines were found. Please ensure Banshee has been cleanly "
"installed."
msgstr ""
"Ingen avspillingsmotorer ble funnet. Vennligst sjekk at Banshee er korrekt "
"installert."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:373
msgid "Problem with Player Engine"
msgstr "Problem med avspillingskjerne"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
#, csharp-format
msgid "Converting {0} of {1}"
msgstr "Konverterer {0} av {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataJob.cs:52
msgid "Saving Metadata to File"
msgstr "Lagrer metadata til fil"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:49
msgid "Write _metadata to files"
msgstr "Skriv _metadata til filer"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:52
msgid "There is no available network connection"
msgstr "Det finnes ingen tilgjengelig nettverkstilkobling"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
msgid "An available, working network connection will be assumed"
msgstr "En tilgjengelig og velfungerende nettverkstilkobling er antatt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:159
msgid "Search this playlist"
msgstr "Søk i denne spillelisten"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:133
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:16
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Fjern fra spilleliste"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:134
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Slett spilleliste"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. TODO generate name based on the track selection, or begin editing it
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:385
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:391
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:176
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:135
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:462
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/SourceView.cs:591
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/SourceView_DragAndDrop.cs:214
#: ../xlgui/panel/radio.py:419 ../xlgui/playlist_container.py:70
#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:75
#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:165 quodlibet/util/collection.py:614
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:811 ../shell/rb-playlist-manager.c:854
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny spilleliste"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsfReferencePlaylistFormat.cs:43
msgid "Windows Media ASX"
msgstr "Windows Media ASX"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsxPlaylistFormat.cs:46
msgid "Windows Media ASX (*.asx)"
msgstr "Windows Media ASX (*.asx)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/M3uPlaylistFormat.cs:44
msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"
msgstr "MPEG versjon 3.0 utvidet (*.m3u)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:53
msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
msgstr "Shoutcast spilleliste versjon 2 (*.pls)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:51
msgid "Source Specific"
msgstr "Kildespesifikk"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nb.po (epiphany 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip for the webextension actions button
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_nb.po (gthumb 2.13.2)  #-#-#-#-#
#. add the page to the preferences dialog
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:52
#: src/caja-file-management-properties.ui:2507 src/bin/e_configure.c:29
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65
#: src/gui/gtd-plugin-dialog.ui:58 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:28
#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:5
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
#: ../data/ui/preferences-page-plugins.ui.h:2
#: ../data/ui/preferences-window.ui.h:4
#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:218
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:61
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:3
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
#: src/gpodder/gtkui/main.py:413
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:40 ../glade/griffith.glade.h:59
#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:772
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"

#. General policies
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:55
msgid "File Policies"
msgstr "Regler for filer"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:67
#: blueman/Functions.py:175 html/inc/prefs.inc:189 ../DiskManager/Utility.py:43
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:114
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:143 src/disks/ui/resize-dialog.ui:130
#: ../gthumb/gth-filter.c:45 ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:180
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:77 ../data/ui/filesearch.glade.h:4
#: ../src/base/fm-utils.c:149 ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
#: ../gtk/main.cc:122 modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search aliases for "artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:76
#: src/SearchPage.cxx:37 quodlibet/qltk/information.py:199
#: quodlibet/util/tags.py:87
msgid "artist"
msgstr "artist"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:76
#: quodlibet/qltk/information.py:199 quodlibet/qltk/information.py:587
#: quodlibet/util/tags.py:87
msgid "artists"
msgstr "artister"

#. Translators: These are unique search aliases for "album artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:84
msgid "albumartist"
msgstr "albumartist"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:84
msgid "compilationartist"
msgstr "samlealbumartist"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search aliases for "album". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:94
#: src/SearchPage.cxx:38 quodlibet/util/tags.py:85
msgid "album"
msgstr "album"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
#: ../src/gpk-enum.c:208 quodlibet/util/tags.py:116 quodlibet/util/tags.py:150
msgid "disc"
msgstr "plate"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
msgid "discnum"
msgstr "platenr"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
#: quodlibet/util/tags.py:151
msgid "discs"
msgstr "plater"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
msgid "cds"
msgstr "cder"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
#: src/SearchPage.cxx:40 quodlibet/util/tags.py:117 quodlibet/util/tags.py:152
msgid "track"
msgstr "spor"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
msgid "trackno"
msgstr "spornr"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
msgid "tracknum"
msgstr "spornummer"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
msgid "trackcount"
msgstr "antall spor"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:134
msgid "Beats per Minute"
msgstr "Slag i minuttet"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "kbs"
msgstr "kbs"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "kps"
msgstr "kps"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"

#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:161
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Biter per sample"

#: quodlibet/util/tags.py:169
msgid "bitdepth"
msgstr "bit-dybde"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
msgid "quantization"
msgstr "kvantisering"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --title
#. parameter of --initial-title
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
#: ../src/gnote.cpp:555 ../src/gourmand/recindex.py:41
#: ../src/gourmand/recindex.py:51 ../src/gourmet/recindex.py:45
#: ../src/gourmet/recindex.py:54 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: src/SearchPage.cxx:39 quodlibet/util/tags.py:107 terminal/main.c:131
#: terminal/main.c:135
msgid "title"
msgstr "tittel"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
msgid "titled"
msgstr "med tittel"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
msgid "named"
msgstr "med navn"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:187
#: src/SearchPage.cxx:42 quodlibet/util/tags.py:97
msgid "genre"
msgstr "sjanger"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:194
#: src/SearchPage.cxx:44 quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composer"
msgstr "komponist"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_nb.po (quodlibet)  #-#-#-#-#
#. Translators: conducting as in conducting a musical performance
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:201
#: quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conductor"
msgstr "dirigent"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
msgid "licensed"
msgstr "lisensiert"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
msgid "under"
msgstr "under"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:232
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:215
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:217
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:538
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:540
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:211
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:213
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:532
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:534
msgid "stars"
msgstr "stjerner"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
#: quodlibet/qltk/information.py:269 quodlibet/util/tags.py:159
msgid "plays"
msgstr "avspillinger"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
msgid "playcount"
msgstr "antall avspillinger"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
msgid "listens"
msgstr "lyttinger"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:246
#: quodlibet/ext/songsmenu/editplaycount.py:73
msgid "Skip Count"
msgstr "Antall ganger hoppet over"

#: quodlibet/qltk/information.py:270 quodlibet/util/tags.py:160
msgid "skips"
msgstr "hoppet over"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:256
#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:201 ../lib/options.h:26
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120 grub-core/loader/i386/bsd.c:491
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "størrelse"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:256
msgid "filesize"
msgstr "filstørrelse"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:262
msgid "File Location"
msgstr "Filplassering"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
msgid "uri"
msgstr "uri"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nb.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:272
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:91
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:92
msgid "duration"
msgstr "varighet"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
msgid "mimetype"
msgstr "mimetype"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:286
#: ../src/gva-columns.c:1041 share/lutris/ui/lutris-window.ui:588
#: lutris/gui/views/list.py:68 ../widgets/rb-entry-view.c:1576
msgid "Last Played"
msgstr "Sist spilt"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
msgid "lastplayed"
msgstr "sist spilt"

msgid "skipped"
msgstr "hoppet over"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:302
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1588
msgid "Date Added"
msgstr "Lagt til dato"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
msgid "imported"
msgstr "importert"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:315
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:65
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Smart spilleliste"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_nb.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. * MM_REPEAT
#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_nb.po (0.7.1-git)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:356
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:114 src/preferences.cc:2160
#: ../operations/common/color-reduction.c:28
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75 ../glade/playlist3.ui.h:10
#: ../src/Tools/mm-keys.c:80 panels/network/connection-editor/ce-page.c:240
#: ../extensions/slideshow/gth-slideshow-preferences.c:259
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:929
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:956 ../brushsettings-gen.h:73
#: src/mate-screensaver-preferences.c:463 src/connection-editor/ce-page.c:269
#: src/connection-editor/ce-page.c:273 quodlibet/order/reorder.py:21
#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 src/race/grand_prix_data.cpp:645
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:80 include/vlc_intf_strings.h:81
#: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:890 src/xfce4-screensaver-preferences.c:736
#: ../hacks/config/bubble3d.xml.h:6 ../hacks/config/flurry.xml.h:10
#: ../hacks/config/rotzoomer.xml.h:9 ../hacks/config/sballs.xml.h:5
#: ../hacks/config/starfish.xml.h:2
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:366
msgid "Highest Rating"
msgstr "Høyest poengsum"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:367
msgid "Lowest Rating"
msgstr "Lavest poengsum"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:370
msgid "Lowest Score"
msgstr "Lavest poengsum"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:372
msgid "Most Often Played"
msgstr "Mest spilt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:373
msgid "Least Often Played"
msgstr "Minst spilt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:375
msgid "Most Recently Played"
msgstr "Sist spilt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:378
msgid "Most Recently Added"
msgstr "Sist lagt til"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:66
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:49
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:350
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Rediger smart spilleliste"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:254
msgid "Delete Smart Playlist"
msgstr "Slett smart spilleliste"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:51
msgid "Close Error Report"
msgstr "Lukk feilrapport"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:673
msgid "Size Ascending"
msgstr "Stigende størrelse"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:678
msgid "Size Descending"
msgstr "Synkende størrelse"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:67
msgid "Could not launch URL"
msgstr "Kunne ikke åpne URL"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:68
#, csharp-format
msgid ""
"{0} could not be opened: {1}\n"
"\n"
" Check your 'Preferred Applications' settings."
msgstr ""
"{0} kunne ikke åpnes: {1}\n"
"\n"
" Sjekk innstillingene under «Forvalgte programmer»."

#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "Ikke slått på"

#. Translators: this is {disc number} of {disc count}
#. Translators: this is {track number} of {track count}
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellDiscAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellTrackAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:170
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:148
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} av {1}"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:579
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:818 ../objects/UML/uml.c:105
#: ../src/xfer.c:596 ../src/editmeta.c:576
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:134
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:549
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"

#: ../gui/PropertiesDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "{0} kbps"
msgstr "{0} kbps"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Førforsterker"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:413
msgid "New Preset"
msgstr "Ny forhåndsinnstilling"

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:199
msgid "{0} by {1}"
msgstr "{0} innen {1}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:50
msgid "Important tasks are running"
msgstr "Viktige oppgaver kjører"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:435
#, csharp-format
msgid "Do not ask me this again"
msgstr "Ikke spør meg om dette igjen"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:39
msgid "Select album cover image"
msgstr "Velg bilde for album"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:47
#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:219
msgid "All image files"
msgstr "Alle bildefiler"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:54
msgid "JPEG image files"
msgstr "JPEG-bildefiler"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:59
msgid "PNG image files"
msgstr "PNG-bildefiler"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:64
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "Skriv inn adressen til filen du vil åpne:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/SeekDialog.cs:41
msgid "Seek to Position"
msgstr "Spol til posisjon"

#: data/interfaces/parole.ui:63
msgid "_Media"
msgstr "_Media"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:68
msgid "Open a remote location for playback"
msgstr "Åpne en fjernplassering for avspilling"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:72
msgid "Quit Banshee"
msgstr "Avslutt Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:101
msgid "Banshee _Home Page"
msgstr "_Hjemmeside for Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:102
msgid "Visit the Banshee Home Page"
msgstr "Besøk hjemmesiden for Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:108
msgid "Become a contributor to Banshee"
msgstr "Bli en medhjelper i Banshee-prosjektet"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:114
msgid "View detailed version and configuration information"
msgstr "Vis detaljert versjons- og konfigurasjonsinformasjon"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:896 quodlibet/browsers/playlists/main.py:640
msgid "Import Playlist"
msgstr "Importer spilleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:106
#: data/interfaces/parole.ui:149
msgid "_Playback"
msgstr "_Avspilling"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat _Off"
msgstr "Gjenta _Av"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:79
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "Ikke gjenta spilleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:84
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr "Spill alle spor før gjentagelse av spilleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:89
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "Spill nåværende spor om igjen"

#: src/totem-uri.c:346
msgid "Subtitle files"
msgstr "Undertekstfiler"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:75
#: ../xlgui/menu.py:62 ../xlgui/panel/menus.py:209
#: ../xlgui/widgets/playlist.py:213 ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1
msgid "_New Playlist"
msgstr "_Ny spilleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:76
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "Opprett ny tom spilleliste"

#: ../src/Dialogs.vala:2677
msgid "Import to Library"
msgstr "Importer til biblioteket"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:91
msgid "Import source to library"
msgstr "Importer kilde til biblioteket"

#: ../xlgui/panel/menus.py:217
msgid "New _Smart Playlist"
msgstr "Ny _smart spilleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:426
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette {0}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:130
msgid "Add _to Playlist"
msgstr "Legg _til i spilleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:152
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Slett spor fra disk"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:164
msgid "Search all songs of this album"
msgstr "Søk gjennom alle sanger fra dette albumet"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:168
msgid "Search all songs of this artist"
msgstr "Søk gjennom alle sanger av denne artisten"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:611
msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgstr "Sletter du dette utvalget vil det være slettet permanent."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:113
msgid "Set all genres to this value"
msgstr "Sett alle sjangre til denne verdien"

#: ../resources/MainWindow.glade.h:156 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3
#: ../data/ui/song-info.ui.h:4 ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
msgid "_Genre:"
msgstr "_Sjanger:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:188
msgid "Set all years to this value"
msgstr "Sett alle år til denne verdien"

#: ../resources/MainWindow.glade.h:164 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
#: ../data/ui/song-info.ui.h:7 ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
msgid "_Year:"
msgstr "_År:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:196
msgid "Set all ratings to this value"
msgstr "Sett alle poengsummer til denne verdien"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 ../src/rdf.cpp:296
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:15
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:60
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
msgid "File Size:"
msgstr "Filstørrelse:"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:37
msgid "Track Properties"
msgstr "Sporegenskaper"

#: ../plugins/equalizer/__init__.py:353
msgid "_Equalizer"
msgstr "_Tonekontroll"

#. Translators: answer + rationale of the answer
#. For multiple answer build a rationale
#. Translators: answer + rationale of the answer
#. Translators: "The graph below" +  "It is built using" sentences
#. Translators: Concatenating two strings (rationale of answer + extra information).
#: ../src/Core/Main/Game.cs:135 ../src/Core/Main/Verbal/Analogies.cs:64
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:60
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:139
#, csharp-format
msgid "Stop {0}"
msgstr "Stopp {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:144
#, csharp-format
msgid ""
"The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "Operasjon {0} arbeider ennå. Vil du stoppe den?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:149
#, csharp-format
msgid "Continue {0}"
msgstr "Fortsett {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:45
msgid "Import Files to Library"
msgstr "Importer filer til biblioteket"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
msgid "Local Files"
msgstr "Lokale filer"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: libbirdfont/FileDialogTab.vala:83 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:31
#: data/ui/CatfishWindow.ui:324 src/toolbar.c:526
#: editor/registry-search.vala:556 data/ui/ConfigFolderPage.ui:10
#: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 src/fr-window.c:5002
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:726
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:178 ../gtk/gtkfilesel.c:694
#: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2448 scanner.c:533
#: scanner.c:538 scanner.c:544 src/nautilus-mime-actions.c:111
#: quodlibet/qltk/filesel.py:198 ../src/folders/Branch.vala:141
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1658
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "Velg mapper"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileComboBox.cs:86
msgid "No available profiles"
msgstr "Ingen profiler tilgjengelig"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:104
msgid "Select library location"
msgstr "Velg bibliotekmappe"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:80
msgid "New Smart Playlist"
msgstr "Ny smart spilleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:108
msgid "Predefined Smart Playlists"
msgstr "Forhåndsdefinerte smarte spillelister"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:189
msgid ""
"Insert\n"
"Disc"
msgstr ""
"Sett inn\n"
"Plate"

#: src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "Søk"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:147
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:58
msgid "Contacting..."
msgstr "Kontakter..."

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
#: src/df.c:547 ../src/gpm-statistics.c:767 ../src/storage-analyzer.vala:105
#: src/gpm-statistics.c:446
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasitet"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_nb.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: sensor serial
#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nb.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: client/cd-util.c:546 ../src/gpm-statistics.c:676 src/gpm-statistics.c:355
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:260
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"

msgid "Device Properties"
msgstr "Egenskaper for enhet"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 modules/demux/mp4/meta.c:85
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9061
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

msgid "Loading {0}"
msgstr "Laster {0}"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Brukervalg for synkronisering"

#: ui/dialog.py:299 ui/glade/dialogs.glade.h:19
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:55
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "Egenskaper for {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:99
msgid "Encode to"
msgstr "Kod til"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:121
msgid "Advanced details"
msgstr "Avanserte detaljer"

msgid "{0}:"
msgstr "{0}:"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:114
#, csharp-format
msgid "Audio Folder"
msgid_plural "Audio Folders"
msgstr[0] "Lydmappe"
msgstr[1] "Lydmapper"

#: ../data/bibtex.xml.h:3
msgid "Book Title"
msgstr "Tittel på bok"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:76
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:56
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:930
#: ../src/goo-player-info.c:722 ../src/goo-window.c:1457
#: src/gst/parole-gst.c:1094 ../plparse/totem-disc.c:947
#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:104
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "Spor {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:121
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Importerer Lyd-CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:122
msgid "Initializing Drive"
msgstr "Initierer stasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to "
"stop it?"
msgstr ""
"<i>{0}</i> er i ferd med å bli importert til biblioteket. Vil du avbryte "
"dette?"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:254
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "Kan ikke importere CD"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:272
msgid "Audio CDs"
msgstr "Lyd-CD-er"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:324
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:441
#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:44
msgid "Import CD"
msgstr "Importer CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
msgid "Downloading Cover Art"
msgstr "Laster ned albumcover"

#. Translators: text in the status bar: games played - time
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:186
#, csharp-format
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0} - {1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapContainerSource.cs:42
msgid "Shared Music"
msgstr "Delt musikk"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:125
msgid "Try connecting again"
msgstr "Prøv å koble til på nytt"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
msgid "Login to Music Share"
msgstr "Logg på delt musikk"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapResolverJob.cs:50
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "Kobler til {0}"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nb.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_nb.po (gnome-music 4.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for two codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for variations of this system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for variations of this system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: src/utils.vala:105 src/utils.vala:112 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:26
#: gnomemusic/gstplayer.py:424 src/gs-extras-page.c:142
#: ../src/gourmand/convert.py:681 ../src/gourmet/convert.py:648
#: ../src/sugar3/util.py:217 src/sugar3/util.py:217 ../src/sugar/util.py:217
#: yelp-xsl.xml.in:71
#, no-wrap
msgid " and "
msgstr " og "

#: ../data/tag_area.ui.h:12 ../src/editmeta.c:436
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:22 src/plugins/properties/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "År:"

#: ../src/rdf.cpp:261 ../settings.c:107
msgid "Publisher:"
msgstr "Utgiver:"

#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1045
msgid "Reviews"
msgstr "Anmeldelser"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:73 data/interfaces/parole.ui:295
msgid "_Audio"
msgstr "_Lyd"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41
#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:92 data/interfaces/parole.ui:368
msgid "_Video"
msgstr "_Video"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:50 ../src/notewindow.cpp:433
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:203 ../share/ui/menus.ui:1100
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:323
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:539 data/ui/app-window.ui:123
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:477 ../driver/demo.ui.h:58
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1031
#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 share/lutris/ui/log-window.ui:36
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: yelp-xsl.xml.in:157
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239
#: ../src/burner-file-chooser.c:365 ../src/burner-project.c:2299
#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:29 translate.c:7
msgid "Movies"
msgstr "Filmer"

#: src/backends/file.py:78 src/book-info.js:133 src/library.js:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:106 [affiliation]publisher
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Utgiver"

#: src/eom-window.c:4011 ../src/tools/list-sources/list-sources.c:126
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:863
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:537 ../xlgui/panel/collection.py:183
#: ../xlgui/preferences/collection.py:23 src/documents.js:878
#: src/documents.js:889 src/documents.js:1113 src/documents.js:1214
#: src/documents.js:1408 ../gramps/gen/lib/repotype.py:70
#: ../lib/initialize.py:781 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:178
#: ../glade/griffith.glade.h:42
#: desktop-directories/mate-collection.directory.in:3
msgid "Collection"
msgstr "Samling"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Texts"
msgstr "Tekster"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:54
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../xlgui/panel/radio.py:73 data/civ2/techs.ruleset:639
#: data/classic/techs.ruleset:636 data/sandbox/techs.ruleset:660
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:647 data/multiplayer/techs.ruleset:644
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203
#: src/core/contacts-type-set.vala:224 backends/oss/oss-device.c:116
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:65
msgid "Add Station"
msgstr "Legg til stasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:133
msgid "Station"
msgstr "Stasjon"

#: ../xlgui/widgets/rating.py:265
msgid "Rating:"
msgstr "Rangering:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:126
msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
msgstr "Konfigurer Audioscrobbler-tillegget"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:136
msgid "Enable song reporting"
msgstr "Rapporter spor til Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:265
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:49
msgid "Log in to Last.fm"
msgstr "Logg inn på Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:211
#, csharp-format
msgid "{0} plays"
msgstr "{0} avspillinger"

#: ../data/ui/panel/radio.ui:18
msgid "_Add Station"
msgstr "_Legg til stasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:93
msgid "Sort Stations by"
msgstr "Sorter stasjoner etter"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:374
msgid "New Station"
msgstr "Ny stasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:586
msgid "Banshee Group"
msgstr "Banshee gruppe"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:587
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:111
msgid "Neighbors"
msgstr "Naboer"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:121
msgid "Group Name:"
msgstr "Gruppenavn:"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:711
msgid "Tag Name:"
msgstr "Navn på Etikett:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:138
msgid "Fan"
msgstr "Fan"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:139
msgid "Fans of:"
msgstr "Fans av:"

#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Lignende"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: ../src/gpk-enum.c:212 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:493
msgid "media"
msgstr "media"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:122
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "Veksle gjentagende avspilling"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:483
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:326
msgid "Skip this item"
msgstr "Hopp over denne oppføringen"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:487
msgid "Cannot show notification"
msgstr "Kan ikke vise melding"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/X11NotificationAreaBox.cs:68
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006
#: ../src/path/path-object-set.cpp:134
msgid "Simplify"
msgstr "Forenkle"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox musikkavspiller"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:279
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:88
msgid "Published"
msgstr "Publisert"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:113
msgid "Never updated"
msgstr "Aldri oppdatert"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:117
#, csharp-format
msgid "Updated {0}"
msgstr "Oppdatert {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:57
msgid "New Items"
msgstr "Nye oppføringer"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:58
msgid "All Items"
msgstr "Alle oppføringer"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading Podcast(s)"
msgstr "Laster ned podcast(er)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:146
#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7
msgid "Cancel Download"
msgstr "Avbryt nedlasting"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:156
msgid "Visit Website"
msgstr "Besøk nettsted"

#: ../src/application_window.c:376 ../src/application_window.c:386
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:37 ../src/main-win.c:317
#: ../src/main-win.c:1472 ../gtk/gtkfilesel.c:1539
#: src/app/DownloadDelegate.qml:251 src/app/SimpleDownloadDelegate.qml:117
msgid "Delete File"
msgid_plural "Delete Files"
msgstr[0] "Slett fil"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:10
msgid "Download new episodes"
msgstr "Last ned nye episoder"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:136
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:105
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:535
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:552
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:567
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:721
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:724
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:727 src/gpodder/model.py:608
#: src/gpodder/model.py:615 src/gpodder/youtube.py:577
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:387
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:416
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:435
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:469
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "Nettsted:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:77
msgid "Podcast:"
msgstr "Podcast:"

#: ../src/Extensions/Banshee.RemoteAudio/Banshee.RemoteAudio/RemoteSpeakersWidget.cs:51
msgid "_Speaker:"
msgstr "_Høyttaler:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1360 ../src/tools/analysis-tools.c:1363
msgid "Sample"
msgstr "Eksempel"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:106
msgid "Save and Log In"
msgstr "Lagre og logg inn"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:277
msgid "This station is not available."
msgstr "Stasjonen er ikke tilgjengelig."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:304
msgid "There was an unknown error."
msgstr "Det oppsto en ukjent feil."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:313
msgid "Not connected to Last.fm."
msgstr "Ikke koblet til Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:317
msgid "No network connection detected."
msgstr "Ingen nettverkstilkobling funnet."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:319
msgid "Last.fm username is invalid."
msgstr "Last.fm brukernavn er ugyldig."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:323
msgid "Connecting to Last.fm."
msgstr "Kobler til Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:325
msgid "Connected to Last.fm."
msgstr "Koblet til Last.fm."

#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/Feed.cs:151
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:97
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:100
msgid "Unknown Podcast"
msgstr "Ukjent Podcast"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:6
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:260
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Lagring"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:7
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Kontroller lagringsplassen din"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr ""
"lagring;lagringsplass;lagringsenheter;plassbruk;diskplass;lagringsmedier;"
"analyse;fjerning;unødvendige;overflødige;filer;rensing;rensning;rengjøring;"
"disk usage analyzer;baobab;"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Hva tar mest plass på enheten? Analyser lagringsenhetene dine med Lagring, "
"og se hva som spiser opp tilgjengelig plass."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Appen kan analysere mapper, enheter og nettkontoer, og fremstille "
"plassbruken deres på en klar og lettfattelig måte. Dette gjør det lett å se "
"hvor det brukes unødvendig mye lagringsplass."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Enheter og plasseringer"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Analysering"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "Utelatte plasseringer"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "En liste over adresser til plasseringer som ikke skal analyseres."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktivt diagram"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Hvilket diagram som skal vises."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Størrelsen på vinduet"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Maksimering"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Hvis denne innstillingen er på, er vinduet maksimert"

#: data/gtk/help-overlay.ui:15 data/resources/help-overlay.ui:49
#: data/ui/help-overlay.ui:20 shell/help-overlay.ui:381
#: src/ui/help-overlay.ui:18 ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 data/ui/help-overlay.ui:15
#: src/ui/math-shortcuts.ui:41 shell/help-overlay.ui:29 data/help-overlay.ui:24
#: src/photos-help-overlay.ui:36 src/help-overlay.ui:355
#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Vis hovedmeny"

#: data/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analyser mappe"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Analyser på nytt"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Kopier adresse til utklippstavle"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Gå til _overmappe"

#: data/ui/baobab-excluded-row.ui:7
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:609
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428
msgid "Remove Folder"
msgstr "Fjern mappe"

#. #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. globals
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. input field in 'Add Notebook' dialog
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:26 data/ui/baobab-main-window.ui:144
#: libbirdfont/ExportSettings.vala:94 libbirdfont/RecentFiles.vala:77
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py src/addressbook.c:5024 src/exporthtml.c:869
#: src/folderview.c:364 src/folderview.c:452 src/prefs_account.c:3499
#: src/prefs_folder_column.c:77 ../clawsker:2006 app/FileStore.vala:200
#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 src/fr-window.c:1505
#: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92
#: data/metadata-sidebar.ui:82 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893
#: exo/exo-thumbnail-preview.c:288 src/fr-window.c:1639
#: ../app/core/gimpimagefile.c:700 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1493
#: ../File/src/PathNodeView.cs:51 gnome-vfs.keys.in.h:97
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:662 src/gtkam-tree.c:1331
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:179 src/app/qml/backend/FolderListModel.qml:148
#: src/widgets/properties_view.ui:20 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:121
#: src/nautilus-file.c:7004 shell/src/properties_general.rs:244
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:15 ../data/vinagre.ui.h:20
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70 xfburn/xfburn-directory-browser.c:52
#: zim/gui/notebookdialog.py:424
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:6
msgid "This Device"
msgstr "Denne enheten"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:19
msgid "Remote Locations"
msgstr "Eksterne plasseringer"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analyser mappe…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Om Lagring"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:571
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Enheter og plasseringer"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:90
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Analyser på nytt"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:100
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr "Filer kan ta mer plass enn det som vises"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:259
msgid "_Rings Chart"
msgstr "_Ringdiagram"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:273
msgid "_Treemap Chart"
msgstr "_Kartdiagram"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Ignorerte plasseringer"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Ikke hopp over mapper på forskjellige filsystemer. Ignorer hvis DIRECTORY "
"ikke er angitt."

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:43
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu dag"
msgstr[1] "%lu dager"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu måned"
msgstr[1] "%lu måneder"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:52
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu år"
msgstr[1] "%lu år"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s totalt"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:86
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s brukt"

#: src/baobab-location-list.vala:88
msgid "Unmounted"
msgstr "Ikke montert"

#: src/baobab-location.vala:73 data/caja-home.desktop.in.in:3
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 ../gnome-panel/panel-util.c:730
#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:121 ../src/gtk/fm-places-model.c:781
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:995 ../lib/mate-menu-config.py:104
#: ../mate_menu/plugins/places.py:156 mate-panel/panel-util.c:870
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Velg plassering"

#: src/baobab-window.vala:186
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analyser monteringspunkter"

#: src/baobab-window.vala:210
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "Analysering av lagringsområde mislyktes"

#: src/baobab-window.vala:329
msgid "Failed to open file"
msgstr "Åpning av fil mislyktes"

#: src/baobab-window.vala:346
msgid "Failed to trash file"
msgstr "Flytting av fil til papirkurven mislyktes"

#: src/baobab-window.vala:623
msgid "Could not scan folder"
msgstr "Analysering av mappe mislyktes"

#: src/baobab-window.vala:638
msgid "Scan completed"
msgstr "Analysering fullført"

#: src/baobab-window.vala:639
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "«%s» har blitt analysert ferdig"

#: src/baobab-window.vala:679
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig mappe"

#: ../data/bareftp.desktop.in.in.h:1 ../src/bareFTP/Dialogs/AboutDialog.cs:47
msgid "File Transfer Client"
msgstr "Klient for filoverføring"

#: ../data/bareftp.desktop.in.in.h:2
msgid "Transfer files using the FTP, FTPS or SFTP protocol"
msgstr "Overfør filer med hjelp av FTP, FTPS eller FPTS"

#: ../src/bareFTP/gtk-gui/bareFTP.MainWindow.cs:138
#: ../src/bareFTP/gtk-gui/bareFTP.MainWindow.cs:139
#: ../extensions/bookmarks/callbacks.c:64
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"

#: ../src/bareFTP/gtk-gui/bareFTP.MainWindow.cs:150
#: ../src/bareFTP/gtk-gui/bareFTP.MainWindow.cs:151
msgid "Synchronized browsing"
msgstr "Synkronisert browsing"

#: ../src/bareFTP/gtk-gui/bareFTP.MainWindow.cs:495
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Overføringer"

#: ../src/bareFTP.Gui/BookmarkUtils.cs:75
msgid "Communication with GnomeKeyring failed and has been disabled."
msgstr "Kommunikasjonen med Gnome Keyring feilet og er blitt deaktivert."

#: ../src/bareFTP.Gui/BookmarkUtils.cs:77
msgid "If the problem persists, you may want to disable it permanently"
msgstr "Hvis problemet vedvarer kan du deaktivere den permanent."

#: ../src/bareFTP.Gui.Dialog/AskFileAction.cs:47
msgid "Local size"
msgstr "Filstørrelse lokalt"

#: ../src/bareFTP.Gui.Dialog/AskFileAction.cs:48
msgid "Remote size"
msgstr "Filstørrelse hos verten"

#: ../src/bareFTP.Gui.Dialog/gtk-gui/bareFTP.Gui.Dialog.AskFileAction.cs:36
msgid "File operations"
msgstr "Filoperasjoner"

#: ../src/bareFTP.Gui.Dialog/gtk-gui/bareFTP.Gui.Dialog.AskFileAction.cs:64
msgid ""
"The following files exists on both the local and remote file system.\n"
"Right-click to choose what action you want to take, or set an action for all "
"items under the list."
msgstr ""
"Følgende filer finnes både lokalt og på verten.\n"
"Høyreklikk for å velge hvilken aksjon du ønsker, eller sett en operasjon for "
"alle filene under listen."

#: ../src/bareFTP.Gui.Dialog/gtk-gui/bareFTP.Gui.Dialog.AskFileAction.cs:106
msgid "_Apply for all"
msgstr "_Sett for alle"

#: ../src/bareFTP.Gui.Dialog/gtk-gui/bareFTP.Gui.Dialog.AskFileAction.cs:125
msgid "<b>File operations</b>"
msgstr "<b>Filoperasjoner</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Dialog/gtk-gui/bareFTP.Gui.Dialog.ChmodDialog.cs:145
#: ../src/glade/page.glade.h:7
msgid "<b>User:</b>"
msgstr "<b>Bruker:</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Dialog/gtk-gui/bareFTP.Gui.Dialog.ChmodDialog.cs:205
#: ../ui/developer/window_users.glade.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Gruppe:</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Dialog/gtk-gui/bareFTP.Gui.Dialog.ChmodDialog.cs:265
msgid "<b>Others:</b>"
msgstr "<b>Andre:</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Dialog/gtk-gui/bareFTP.Gui.Dialog.ChmodDialog.cs:277
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Rettigheter</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Dialog/gtk-gui/bareFTP.Gui.Dialog.ExceptionDialog.cs:95
msgid ""
"This is an unhandled exception. Please consider filing a bug report on \n"
"<b>http://www.bareftp.org/devel</b>\n"
"Please include the exception details below."
msgstr ""
"Dette er en uhåndtert programfeil. Vennligst vurder å sende inn en "
"feilrapport på \n"
"<b>http://www.bareftp.org/devel</b>\n"
"Vennligst inkludér feildetaljene angitt nedenfor."

#: ../src/bareFTP.Gui.Dialog/gtk-gui/bareFTP.Gui.Dialog.SendCommand.cs:24
#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/ContextMenu.cs:117
msgid "Send command"
msgstr "Send kommando"

#. #-#-#-#-#  bareftp_0.3.9-3_nb.po (bareFTP)  #-#-#-#-#
#. Gtk.AccelGroup agr = new Gtk.AccelGroup();
#. agr.Lock();
#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/ContextMenu.cs:46 ../xlgui/properties.py:1219
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Åpne mappe"

#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/FileListLocal.cs:63
#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/FileListRemote.cs:84
msgid "Parent Directory"
msgstr "Et nivå opp"

#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/FileListLocal.cs:206
#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/FileListLocal.cs:231
#, csharp-format
msgid "A directory named {0} already exists"
msgstr "En mappe med navn {0} eksisterer allerede"

#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/FileListLocal.cs:258
#, csharp-format
msgid "A file named {0} already exists"
msgstr "En fil med navn {0} eksisterer allerede"

#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/FileListLocal.cs:292
#, csharp-format
msgid "Directory {0} not found"
msgstr "Katalogen {0} ble ikke funnet"

#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/FileListLocal.cs:354
#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/FileListRemote.cs:209
msgid "Are you sure you want to delete the selected files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette the valgte filene?"

#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/FileListLocal.cs:371
msgid "Delete failed. Access denied"
msgstr "Sletting mislyktes. Ingen tilgang."

#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/FileListLocal.cs:543
#, csharp-format
msgid "Access to the path {0} is denied"
msgstr "Ingen tilgang til stien {0}"

#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/FileListRemote.cs:611
msgid "Can't change directory when not connected"
msgstr "Kan ikke skifte mappe når du er frakoblet"

#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/FileListRemote.cs:711
msgid "Retrieving directory contents.."
msgstr "Henter mappeinnhold.."

#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/FileListRemote.cs:720
msgid "Deleting.."
msgstr "Sletter.."

#: ../src/bareFTP.Gui.FileManager/FileUtils.cs:61
#, csharp-format
msgid "{0} already exists. Overwrite?"
msgstr "{0} eksisterer allerede. Vil du overskrive?"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/BookmarkDialog.cs:241
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/BookmarkList.cs:202
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/BookmarkList.cs:243
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.BookmarkDialog.cs:112
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916 src/editgroup.c:546
#: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
#: ../extensions/file_manager/actions.c:133
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916
#: src/syndie/gui/BrowserTree.java:511
#: src/syndie/gui/desktop/AddReferenceSource.java:99
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"

#. #-#-#-#-#  pdfmod_0.9.1-8.2_nb.po (pdfmod 0.x)  #-#-#-#-#
#. Add it to the PDF document
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/BookmarkDialog.cs:261
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/BookmarkList.cs:196
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/BookmarkList.cs:241
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.BookmarkDialog.cs:101
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 gtk/gtkplacessidebar.c:1387
#: src/nautilus-sidebar.c:1046 ../src/PdfMod/Gui/BookmarkView.cs:90
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1674
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/BookmarkDialog.cs:332
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.BookmarkDialog.cs:53
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.BookmarkDialog.cs:54
msgid "Backup Bookmarks"
msgstr "Backup Bokmerker"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/BookmarkDialog.cs:361
msgid "Restore Bookmarks"
msgstr "Gjenopprett Bokmerker"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/BookmarkList.cs:220
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete {0}?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette {0}?"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/BookmarkWidget.cs:38
msgid "<i><b>Note:</b> Password are currently stored in clear text</i>"
msgstr "<i><b>Merk:</b> Passord lagres for øyeblikket i klartekst</i>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/BookmarkWidget.cs:39
msgid ""
"If you don't save the password you will be prompted for it when connecting."
msgstr ""
"Hvis du ikke lagrer passordet vil du bli spurt om det når du kobler til."

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/BookmarkWidget.cs:45
msgid "This bareFTP is built without GnomeKeyring support."
msgstr "Denne utgaven av bareFTP er bygd uten støtte for GnomeKeyring."

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/BookmarkWidget.cs:50
msgid ""
"You can enable Gnome Keyring password storage in Preferences to encrypt your "
"passwords."
msgstr ""
"Du kan aktivere støtte for GnomeKeyring i innstillinger for å lagre passord "
"kryptert."

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.BookmarkDialog.cs:44
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.BookmarkDialog.cs:45
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:540
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.bookmark_gen.cs:176
msgid "<b>Bookmark</b>"
msgstr "<b>Bokmerke</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.bookmark_gen.cs:227
#: src/prefs_account.c:5062 ../src/gtk/bookmarks.c:933 ../data/ui/update.ui.h:5
#: ../data/ui/add.ui.h:17 plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:217
#: ../plugins/netstat/netstat.c:370 ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:360
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.bookmark_gen.cs:379
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:258
msgid "Remote Charset"
msgstr "Vertens tegnsett"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.bookmark_gen.cs:400
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:279
msgid "<b>Character encoding</b>"
msgstr "<b>Tegnsett</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.bookmark_gen.cs:429
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:332
msgid "<b>File view</b>"
msgstr "<b>Filvisning</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.bookmark_gen.cs:467
msgid "<b>FTP</b>"
msgstr "<b>FTP</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.bookmark_gen.cs:493
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:859
msgid "Encrypt Data Channel"
msgstr "Krypter data-kanal"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.bookmark_gen.cs:505
msgid "<b>FTPS</b>"
msgstr "<b>FTPS</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.bookmark_gen.cs:557
msgid "Local path"
msgstr "Lokal sti"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.bookmark_gen.cs:567
msgid "Remote path"
msgstr "Sti på vertsmaskin"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.bookmark_gen.cs:581
msgid "Syncronized browsing"
msgstr "Synkronisert browsing"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.bookmark_gen.cs:593
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Stier</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.folder.cs:86
msgid "<b>Folder</b>"
msgstr "<b>Mappe</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:318
msgid "Enable directory cache"
msgstr "Aktiver mappe cache"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:387
msgid "Enable logging"
msgstr "Aktiver logging"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:399
msgid "<b>Message view</b>"
msgstr "<b>Meldingsvisning</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:429
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:636
msgid "<b>File transfer</b>"
msgstr "<b>Filoverføring</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:449
msgid "Use Gnome Keyring for passwords"
msgstr "Bruk Gnome Keyring for passord"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:457
msgid "<b>Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Bokmerker</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:497
msgid "Default protocol:"
msgstr "Standard protokoll:"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:512
msgid "<b>Protocol</b>"
msgstr "<b>Protokoll</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:541
msgid "Network timeout (s):"
msgstr "Nettverk timeout (s):"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:567
#: ../ui/options.glade:109
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Nettverk</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:678
#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:951
msgid "Default port:"
msgstr "Standard port:"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:704
msgid "<b>FTP Connection</b>"
msgstr "<b>FTP Tilkobling</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:742
msgid "<b>File transfers</b>"
msgstr "<b>Filoverføring</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:768
msgid "Translate empty user to 'anonymous'"
msgstr "Oversett tomt brukernavn til 'anonymous'"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:780
msgid "Use email as anonymous password"
msgstr "Bruk epost som anonymt passord"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:819
msgid "<b>Anonymous login</b>"
msgstr "<b>Anonym innlogging</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:871
msgid "<b>Protection level</b>"
msgstr "<b>Beskyttelsesnivå</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:897
msgid "Verify server certificate"
msgstr "Verifiser vertens sertifikat"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:909
msgid "<b>Certificates</b>"
msgstr "<b>Sertifikater</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:977
msgid "<b>SFTP Connection</b>"
msgstr "<b>SFTP Tilkobling</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:1006
msgid "Program path:"
msgstr "Programsti:"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/gtk-gui/bareFTP.Gui.Preferences.PreferencesDialog.cs:1030
msgid "<b>SSH</b>"
msgstr "<b>SSH</b>"

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/PreferencesDialog.cs:145
msgid "Communication with GnomeKeyring failed and has been disabled"
msgstr "Kommunikasjon med Gnome Keyring feilet og er blitt deaktivert."

#: ../src/bareFTP.Gui.Preferences/PreferencesDialog.cs:289
#, csharp-format
msgid "Unknown encoding {0}. Check spelling."
msgstr "Ukjent tegnsett {0}. Kontroller stavemåte."

#: ../src/bareFTP.Gui.ProgressMonitor/ProgressList.cs:82
msgid "Transfered bytes"
msgstr "Overføringstid"

#: ../src/bareFTP.Gui.ProgressMonitor/ProgressList.cs:83
msgid "Transfer rate"
msgstr "Overføringsrate"

#: ../src/bareFTP.Gui.ProgressMonitor/ProgressList.cs:275
msgid "Transfer time"
msgstr "Overføringstid"

#: ../src/bareFTP.Gui.ProgressMonitor/ProgressList.cs:276
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Forbrukt tid"

#: ../src/bareFTP.Protocol.Sftp/sftp/SftpConnection.cs:104
msgid "SSH not found. Check your ssh program path!"
msgstr "SSH ble ikke funnet. Kontroller ssh program lokasjon!"

#: ../src/bareFTP/Widgets/MainWindow.cs:253
msgid "Syncronized browsing disabled"
msgstr "Synkronisert browsing deaktivert"

#: ../src/bareFTP/Widgets/MainWindow.cs:897
msgid "Invalid port number"
msgstr "Ugyldig port"

#: ../src/bareFTP/Widgets/MainWindow.cs:1101
msgid "You need to connect to a remote site first"
msgstr "Du må koble til en vert først"

#: ../src/bareFTP/Widgets/MainWindow.cs:1157
msgid ""
"This will close the current connection. Do you want to continue connecting?"
msgstr "Dette vil lukke den gjeldende tilkoblingen. Vil du likevel koble til?"

#: ../src/bareFTP/Widgets/MainWindow.cs:1164
msgid "Syncronized browsing enabled"
msgstr "Synkronisert browsing aktivert"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr ""
"Vil du fortsette installasjonen på partisjonen selv om det alt finnes en "
"partisjon der?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Filsystemet du vil installere på inneholder filer fra en tidligere "
"installasjon. Disse filene kan ødelegge installasjonsprosessen eller føre "
"til at systemet som blir installert inneholder feil."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Intet filsystem er montert på /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Før installasjonen kan fortsette, må et rotfilsystem monteres på /target. "
"Partisjoneringen og formatteringen skal ha gjort dette for deg."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Installerer ikke på et sted som ikke er tomt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Installasjonen til målsystemet ble avbrutt. Du bør gå tilbake og slette "
"eller formatere målsystemet før du fortsetter installasjonen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Forbereder installasjon av grunnsystemet ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Installerer grunnsystemet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Setter opp grunnsystemet ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Setter opp apt-kilder ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Oppdaterer lista over tilgjengelige pakker ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Installerer ekstrapakkene ..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Installerer ekstra pakker - henter og installerer ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Installer grunnsystemet"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Klarte ikke å installere grunnsystemet"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Installeringsprogrammet finner ikke ut hvordan grunnsystemet skal "
"installeres; fant ikke noe installasjonsmedium, og ingen speil er satt opp."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Feil ved Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Klarte ikke å finne kodenavnet for utgaven."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Klarte ikke å installere grunnsystemet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Installasjonen av grunnsystemet til /target/ mislyktes."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "Detaljer finner du i /var/log/syslog eller på virtuelt konsoll 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Feil ved installasjonen av grunnsystemet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "Debootstrap avsluttet med en feil (returverdi ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Debootstrap avsluttet på unormalt vis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Følgende feil oppsto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Verktøy for å lage initrd for oppstart:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Lista viser tilgjengelige verktøy. Hvis du er usikker, bør du bruke "
"standardvalget. Hvis systemet ikke starter opp, kan du forsøke å installere "
"igjen med andre valg."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Ustøttet initrd-generator"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "Pakka ${GENERATOR} som ble valgt for å lage en initrd er ikke støttet."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "generisk: inkluder alle tilgjengelige drivere"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "målrettet: bare inkluder drivere som trengs for dette systemet"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Drivere som skal inkluderes i initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Hovedfunksjonen til initrd er å tillate kjernen å montere rotfilsystemet. "
"Den må derfor inneholde alle drivere og støtteprogrammer som kreves for å "
"gjøre det."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"En generisk initrd er mye større enn en målrettet en og kan bli så stor at "
"noen oppstartslastere ikke klarer å laste den, men den har den fordelen at "
"den kan bli brukt til å starte opp målsystemet på nesten hvilken som helst "
"maskinvare. Med den mindre, målrettede initrd-en er det en veldig liten "
"sjanse for at ikke alle nødvendige drivere er inkludert."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Klarte ikke å installere den valgte kjernen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøket på å installere en kjerne til målsystemet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Kjernepakke: «${KERNEL}»."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "ingen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Kjerne som skal installeres:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Dette er en liste over tilgjengelige kjerner. En av disse må installeres for "
"at systemet skal kunne startes fra harddisken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Vil du fortsette uten å installere en kjerne?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "Fant ingen installerbare kjerner i de angitte apt-kildene."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Du kan forsøke å fortsette uten en kjerne, og installere din egen kjerne "
"manuelt senere. Dette anbefales bare for eksperter, ellers vil du nok få en "
"maskin som ikke kan startes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Kan ikke installere kjerne"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "Installeringen kan ikke finne en passende kjernepakke å installere."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Klarte ikke å installere ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøket på å installere pakka ${PACKAGE} på "
"målsystemet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Klarte ikke å hente Release-fila ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Klarte ikke å hente signaturfila ${SUBST0} for Release-fila."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "Release-fila signert med ukjent nøkkel (nøkkel-id ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Ugyldig Release-fil: ingen gyldige komponenter."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Ugyldig Release-fil: ingen oppføring for ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"Kunne ikke hente ${SUBST0}. Dette kan være på grunn av nettverksproblemer "
"eller et skadet medie, avhengig av installasjonsmetoden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Det kan hjelpe å brenne CD-en med en lavere fart hvis du installerer fra en "
"CD-R eller CD-RW-plate."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Henter Release-fil"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Henter signatur for Release-fila"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Finner pakkestørrelsene"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Henter Packages-filer"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Henter Packages-fil"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Henter pakker"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Pakker ut pakker"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Installerer grunnpakkene"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Pakker ut nødvendige pakker"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Setter opp nødvendige pakker"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Pakker ut grunnsystemet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Setter opp grunnsystemet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Sjekker ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Henter ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Trekker ut ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Pakker ut ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Setter opp ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Sjekker Release-signatur"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Gyldig Release-signatur (nøkkel-id ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Løser opp avhengigheter for grunnpakkene ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Fant flere avhengigheter i grunnpakkene: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Fant flere nødvendige avhengigheter: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Fant grunnpakker som alt er nødvendige: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Løser opp avhengigheter for nødvendige pakker ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Sjekker komponent ${SUBST0} på ${SUBST1} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Installerer de viktigste pakkene ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Pakker ut nødvendige pakker ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Setter opp nødvendige pakker ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Installerer grunnpakkene ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Pakker ut grunnsystemet..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Setter opp grunnsystemet..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Grunnsystemet er ferdig installert."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Debootstrap-advarsel"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Advarsel: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Nytt forsøk på nedlasting av ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Velger hvilken kjerne som skal installeres ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Installerer kjernen ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Installerer kjernen - henter og installerer ${SUBST0} …"

#: arrayfunc.c:63
msgid "bad array subscript"
msgstr "feil i tabell-underskript"

#: arrayfunc.c:466 builtins/declare.def:748 variables.c:2196 variables.c:2225
#: variables.c:3099
#, c-format
msgid "%s: removing nameref attribute"
msgstr "%s: fjerner navnref-egenskap"

#: arrayfunc.c:493 builtins/declare.def:920
#, c-format
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
msgstr "%s: indeksert tabell kan ikke konverteres til assosiativ tabell"

#: arrayfunc.c:789
#, c-format
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: kan ikke tildeles ikke-numerisk indeks"

#: arrayfunc.c:841
#, c-format
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
msgstr "%s: %s: underskript må brukes ved tildeling av assosiative tabeller"

#: bashline.c:4642
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr "bash_execute_unix_command: fant ikke tastaturoppsett for kommando"

#: bashline.c:4813
#, c-format
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: første ikke-blanktegn må være «\"»"

#: bashline.c:4842
#, c-format
msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "avsluttende «%c» mangler i %s"

#: bashline.c:4920
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind in command keymap"
msgstr "«%s»: kan ikke oppheve bindingen i kommandotastaturet"

#: braces.c:340
#, c-format
msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
msgstr "brace-utvidelse: klarte ikke å tildele minne for %s"

#: braces.c:462
#, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
msgstr "brace-utvidelse: klarte ikke å tildele minne for «%s»"

#: builtins/alias.def:131 variables.c:1789
#, c-format
msgid "`%s': invalid alias name"
msgstr "«%s»: ugyldig alias"

#: builtins/bind.def:123
msgid "line editing not enabled"
msgstr "linjeredigering er ikke slått på"

#: builtins/bind.def:208
#, c-format
msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "«%s»: ugyldig navn på tastaturoppsett"

#: src/sort.c:4012
msgid "cannot read"
msgstr "klarte ikke å lese"

#: builtins/bind.def:353 builtins/bind.def:382
#, c-format
msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "«%s»: ukjent funksjonsnavn"

#: builtins/bind.def:361
#, c-format
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "%s er ikke tilknyttet en knapp.\n"

#: builtins/bind.def:365
#, c-format
msgid "%s can be invoked via "
msgstr "%s kan startes via "

#: builtins/bind.def:401 builtins/bind.def:418
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "«%s»: klarte ikke å fjerne tildeling"

#: builtins/break.def:80 builtins/break.def:125
msgid "loop count"
msgstr "antall sløyfer"

#: builtins/break.def:145
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "gir bare mening i «for»-, «while»- og «until»-sløyfer"

#: builtins/cd.def:321
msgid "HOME not set"
msgstr "HOME har ingen verdi"

#: builtins/cd.def:329 builtins/common.c:143 builtins/fc.def:293 test.c:946
#: src/hostname.c:208 src/msginit.c:277 src/recode-sr-latin.c:127 rmt/rmt.c:782
#: tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange argumenter"

#: builtins/cd.def:335
msgid "null directory"
msgstr "null-mappe"

#: builtins/cd.def:345
msgid "OLDPWD not set"
msgstr "OLDPWD har ingen verdi"

#: builtins/common.c:91
#, c-format
msgid "line %d: "
msgstr "linje %d: "

#: builtins/common.c:117 error.c:227 src/if-error.c:45 src/msgl-cat.c:477
#: src/msgl-cat.c:483 src/msgl-cat.c:500 src/msgl-charset.c:152
#: src/msgl-charset.c:187 src/xerror-handler.c:120 src/xerror-handler.c:145
#: src/xgettext.c:594 src/xgettext.c:2077 src/xg-message.c:328
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "advarsel: "

#: builtins/common.c:131
#, c-format
msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: bruk: "

#: builtins/common.c:178 shell.c:524 shell.c:865
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s: valget krever et argument"

#: builtins/common.c:184
#, c-format
msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s: valget krever et tall-argument"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_nb.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: builtins/common.c:190 grub-core/osdep/unix/platform.c:149
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "fant ikke %s"

#: builtins/common.c:198 shell.c:878
#, c-format
msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s: ugyldig valg"

#: builtins/common.c:204
#, c-format
msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s: ugyldig valgnavn"

#: builtins/common.c:210 error.c:461
#, c-format
msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "«%s»: ugyldig navn"

#: builtins/common.c:219
msgid "invalid octal number"
msgstr "ugyldig oktal-tall"

#: builtins/common.c:221
msgid "invalid hex number"
msgstr "ugldig heksadesimalt tall"

#: builtins/common.c:230
#, c-format
msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s: ugyldig signalspesifikasjon"

#: builtins/common.c:236
#, c-format
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr "«%s» er hverken hverken et PID eller en gyldig jobbspesifikasjon"

#: builtins/common.c:242 error.c:455
#, c-format
msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s: skrivebeskyttet variabel"

#: builtins/common.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot assign"
msgstr "%s: kan ikke tildele"

#: builtins/common.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s: %s er utenfor rekkevidde"

#: builtins/common.c:255 builtins/common.c:257
msgid "argument"
msgstr "argument"

#: builtins/common.c:257
#, c-format
msgid "%s out of range"
msgstr "%s er utenfor rekkevidde"

#: builtins/common.c:264
#, c-format
msgid "%s: no such job"
msgstr "%s: jobben finnes ikke"

#: builtins/common.c:271
#, c-format
msgid "%s: no job control"
msgstr "%s: ingen jobbkontroll"

#: builtins/common.c:273
msgid "no job control"
msgstr "ingen jobbkontroll"

#: builtins/common.c:289
#, c-format
msgid "%s: restricted"
msgstr "%s: begrenset"

#: builtins/common.c:291
msgid "restricted"
msgstr "begrenset"

#: builtins/common.c:298
#, c-format
msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "%s: ikke innebygd i skall"

#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "feil under setting av terminalattributter"

#: builtins/common.c:675 builtins/common.c:677
#, c-format
msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s: flertydig jobbspesifikasjon"

#: builtins/common.c:937
msgid "help not available in this version"
msgstr "hjelp er ikke tilgjengelig for denne versjonen"

#: builtins/common.c:1005
#, c-format
msgid "%s: not an indexed array"
msgstr "%s: ikke en indeksert tabell"

#: builtins/common.c:1028 builtins/set.def:964 variables.c:3868
#, c-format
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne verdi fra skrivebeskyttet %s"

#: builtins/common.c:1033 builtins/set.def:930 variables.c:3873
#, c-format
msgid "%s: cannot unset"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne verdi"

#: builtins/complete.def:285
#, c-format
msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s: ugyldig handlingsnavn"

#: builtins/complete.def:501 builtins/complete.def:644
#: builtins/complete.def:899
#, c-format
msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s: ingen spesifikasjon for fullføring"

#: builtins/complete.def:703
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr "advarsel: valget «-F» virker kanskje ikke slik du forventer"

#: builtins/complete.def:705
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr "advarsel: valget «-C» virker kanskje ikke slik du forventer"

#: builtins/complete.def:872
msgid "not currently executing completion function"
msgstr "fullføringsfunksjon kjøres ikke nå"

#: builtins/declare.def:139
msgid "can only be used in a function"
msgstr "kan bare brukes i funksjoner"

#: builtins/declare.def:471
msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "valget«-f» kan ikke brukes til å lage funksjoner"

#: builtins/declare.def:499 execute_cmd.c:6320
#, c-format
msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s: skrivebeskyttet funksjon"

#: builtins/declare.def:556 builtins/declare.def:843
#, c-format
msgid "%s: reference variable cannot be an array"
msgstr "%s: referansevariabler kan ikke være tabeller (arrays)"

#: builtins/declare.def:567 variables.c:3346
#, c-format
msgid "%s: nameref variable self references not allowed"
msgstr "%s: navnref.-variabler kan ikke referere til seg selv"

#: builtins/declare.def:572 variables.c:2035 variables.c:3343
#, c-format
msgid "%s: circular name reference"
msgstr "%s: sirkulær navnreferanse"

#: builtins/declare.def:576 builtins/declare.def:850 builtins/declare.def:859
#, c-format
msgid "`%s': invalid variable name for name reference"
msgstr "«%s»: ugyldig variabelnavn for navnreferanse"

#: builtins/declare.def:908
#, c-format
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: tabellvariabler kan ikke ødelegges på denne måten"

#: builtins/declare.def:914
#, c-format
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
msgstr "%s: assosiative tabeller kan ikke konverteres til indekserte tabeller"

#: builtins/declare.def:943
#, c-format
msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated"
msgstr "%s: sammensatt tabell-tideling i hermetegn er utgått"

#: builtins/enable.def:149 builtins/enable.def:157
msgid "dynamic loading not available"
msgstr "dynamisk innlasting er ikke tilgjengelig"

#: builtins/enable.def:389
#, c-format
msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "klarte ikke å åpne delt objekt %s: %s"

#: builtins/enable.def:423
#, c-format
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "fant ikke %s i delt objekt %s: %s"

#: builtins/enable.def:440
#, c-format
msgid "%s: dynamic builtin already loaded"
msgstr "%s: dynamisk innebygd allerede lastet"

#: builtins/enable.def:444
#, c-format
msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded"
msgstr "innlastingsfunksjon for %s førte til feilkode (%d). Ikke lastet inn"

#: builtins/enable.def:565
#, c-format
msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: ikke dynamisk innlastet"

#: builtins/enable.def:591
#, c-format
msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: klarte ikke å slette: %s"

#: builtins/evalfile.c:137 builtins/hash.def:190 execute_cmd.c:6140
#, c-format
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: er en mappe"

#: builtins/evalfile.c:143
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: ikke en vanlig fil"

#: builtins/evalfile.c:152
#, c-format
msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: fila er for stor"

#: builtins/exit.def:61
#, c-format
msgid "logout\n"
msgstr "logg ut\n"

#: builtins/exit.def:85
msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "ikke innloggingsskall. Bruk «exit»"

#: builtins/exit.def:116
#, c-format
msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "Bakgrunnsjobb(er) venter.\n"

#: builtins/exit.def:118
#, c-format
msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "Bakgrunnsjobb(er) kjører.\n"

#: builtins/fc.def:284 builtins/fc.def:391 builtins/fc.def:435
msgid "no command found"
msgstr "fant ingen kommando"

#: builtins/fc.def:381 builtins/fc.def:386 builtins/fc.def:425
#: builtins/fc.def:430
msgid "history specification"
msgstr "historikk-spesifikasjon"

#: builtins/fg_bg.def:159
#, c-format
msgid "job %d started without job control"
msgstr "jobb %d startet uten jobbkontroll"

#: builtins/hash.def:88
msgid "hashing disabled"
msgstr "nøkkelsummering er slått av"

#: builtins/hash.def:144
#, c-format
msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s: kontrollsum-tabell er tom\n"

#: builtins/hash.def:267
#, c-format
msgid "hits\tcommand\n"
msgstr "treff\tkommando\n"

#: builtins/help.def:133
msgid "Shell commands matching keyword `"
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
msgstr[0] "Skallkommandoer som samsvarer med nøkkelordet `"
msgstr[1] "Skallkommandoer som samsvarer med nøkkelordene `"

#: builtins/help.def:135
msgid ""
"'\n"
"\n"
msgstr ""
"'\n"
"\n"

#: builtins/help.def:185
#, c-format
msgid ""
"no help topics match `%s'.  Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr ""
"ingen hjelpeemner samsvarer med «%s».  Prøv «help help», «man -k %s» eller "
"«info %s»."

#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "kan ikke åpne"

#: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393
#: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 src/datamash.c:1237
#: ../src/html/chm.cpp:333 ../src/html/chm.cpp:330
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "lesefeil"

#: builtins/help.def:517
#, c-format
msgid ""
"These shell commands are defined internally.  Type `help' to see this list.\n"
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
"\n"
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"Disse skallkommandoene er internt definert. Skriv «help» for å se denne "
"lista.\n"
"Skriv «help name» for å finne ut mer om funksjonen «name».\n"
"Bruk «info bash» for å finne generell info om skallet.\n"
"Bruk «man -k» eller «info» for å finne ut mer om kommandoer som ikke er på "
"denne lista.\n"
"\n"
"Stjerne (*) ved siden av et kommandonavn betyr at gjeldende kommando er "
"slått av.\n"
"\n"

#: builtins/history.def:164
msgid "cannot use more than one of -anrw"
msgstr "du kan ikke bruke flere enn ett av valgene -anrw på én gang"

#: builtins/history.def:197 builtins/history.def:209 builtins/history.def:220
#: builtins/history.def:245 builtins/history.def:252
msgid "history position"
msgstr "historikkposisjon"

#: builtins/history.def:282 subst.c:8226
#, c-format
msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: parameter har null-verdi eller står tomt"

#: builtins/history.def:362
#, c-format
msgid "%s: invalid timestamp"
msgstr "%s: ugyldig tidsstempel"

#: builtins/history.def:470
#, c-format
msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: historikk-utvidelse mislyktes"

#: builtins/jobs.def:109
msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "valget «-x» kan ikke brukes i kombinasjon med andre valg"

#: builtins/kill.def:214
#, c-format
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: argumenter må være prosess- eller jobb-ID-er"

#: builtins/let.def:96 builtins/let.def:120 expr.c:647 expr.c:665
msgid "expression expected"
msgstr "forventet uttrykk"

#: builtins/mapfile.def:249 builtins/read.def:373
#, c-format
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: ugyldig spesifikasjon av fildeskriptor"

#: builtins/mapfile.def:266 builtins/mapfile.def:304
#, c-format
msgid "%s: invalid line count"
msgstr "%s: ugyldig linjeantall"

#: builtins/mapfile.def:277
#, c-format
msgid "%s: invalid array origin"
msgstr "%s: ugyldig tabellopphav"

#: builtins/mapfile.def:294
#, c-format
msgid "%s: invalid callback quantum"
msgstr "%s: ugyldig tilbakekallsmengde"

#: builtins/mapfile.def:327
msgid "empty array variable name"
msgstr "tomt navn på tabellvariabel"

#: builtins/mapfile.def:347
msgid "array variable support required"
msgstr "støtte for tabellvariabler kreves"

#: builtins/printf.def:483
#, c-format
msgid "`%s': missing format character"
msgstr "«%s»: formattegn mangler"

#: builtins/printf.def:609
#, c-format
msgid "`%c': invalid time format specification"
msgstr "«%c»: ugyldig spesifikasjon av tidsformat"

#: builtins/printf.def:811
#, c-format
msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "«%c»: ugyldig formattegn"

#: builtins/printf.def:928
#, c-format
msgid "format parsing problem: %s"
msgstr "problem med tolkning av format: %s"

#: builtins/printf.def:1113
msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "heks-siffer mangler for \\x"

#: builtins/printf.def:1128
#, c-format
msgid "missing unicode digit for \\%c"
msgstr "unicode-siffer mangler for  \\%c"

#: builtins/pushd.def:198
msgid "no other directory"
msgstr "ingen annen mappe"

#: builtins/pushd.def:358 builtins/pushd.def:383
#, c-format
msgid "%s: invalid argument"
msgstr "%s: ugyldig argument"

#: builtins/pushd.def:501
msgid "<no current directory>"
msgstr "<ingen gjeldende mappe>"

#: builtins/pushd.def:543
msgid "directory stack empty"
msgstr "mappestabel er tom"

#: builtins/pushd.def:545
msgid "directory stack index"
msgstr "mappestabel-indeks"

#: builtins/pushd.def:708
msgid ""
"Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
"    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
"    back up through the list with the `popd' command.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
"      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
"    \tto your home directory\n"
"      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
"      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
"    \twith its position in the stack\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
"by\n"
"    \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
"    \n"
"      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
"by\n"
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"Vis liste over mapper som blir husket. Mapper\n"
"    havner på denne lista med kommandoen «pushd». Du kan gå\n"
"    tilbake i lista med kommandoen «popd».\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -c\ttøm mappestabel ved å slette alle elementer\n"
"      -l\tikke legg til tildeprefiks på stier som er relative\n"
"    \ttil gjeldende hjemmemappe\n"
"      -p\tskriv ut mappetsabel med ett element per linje\n"
"      -v\tskriv ut mappestabel med ett element per linje som har\n"
"    \tstabelposisjon som prefiks\n"
"    \n"
"    Argumenter:\n"
"      +N\tVis N-te mappe talt fra null\n"
"    \tpå venstre side av lista (gjelder når programmet kjøres uten valg).\n"
"    \n"
"      -N\tVis N-te  mappe talt fra null\n"
"\tpå høyre side av lista (gjelder når programmet kjøres uten valg)."

#: builtins/pushd.def:730
msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
"    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
"    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
"    \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
"    \tnew current working directory.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Legger til en mappe i toppen av mappestabelen, eller rullerer\n"
"    stabelen slik at øverste mappe blir gjeldende arbeidsmappe.\n"
"    Hvis ingen argumenter er valgt, bytter de to øverste mappene plass.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -n\tLar være å bytte mappe når mapper legges til i stabelen,\n"
"    \tslik at kun selve stabelen blir endret.\n"
"    \n"
"    Argumenter:\n"
"      +N\tRullerer stabelen slik at N-te mappe - talt fra\n"
"    \tnull til venstre i lista etter «dirs» - havner øverst.\n"
"    \n"
"      -N\tRullerer stabelen slik at N-te mappe - talt fra\n"
"    \tnull til høyre i lista etter «dirs» - havner øverst\n"
"    \n"
"      dir\tLegger til DIR i toppen av mappestabelen, og tar den\n"
"    \ti bruk som gjeldende arbeidsmappe.\n"
"    \n"
"    Den innebygde funksjonen «dirs» viser mappestabelen."

#: builtins/pushd.def:755
msgid ""
"Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
"    the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
"    \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
"    \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
"    \n"
"      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
"    \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Fjerner mapper fra mappestabelen. Hvis ingen argumenter brukes,\n"
"    fjerner programmet øverste mappe fra stabelen og bytter til det som "
"deretter er øverste mappe.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -n\tLar være å bytte mappe når mapper fjernes fra stabelen,\n"
"    \tslik at bare stabelen blir endret.\n"
"    \n"
"    Argumenter:\n"
"      +N\tFjerner N-te oppføring - talt fra null til venstre i lista\n"
"    \tetter «dirs». For eksempel fjerner «popd +0»\n"
"    \tførste mappe, og «popd +1» den andre.\n"
"    \n"
"      -N\tFjerner N-te oppføring - talt fra null til høyre i lista\n"
"    \tetter «dirs». For eksempel fjerner «popd -0»\n"
"    \tsiste mappe, og «popd -1» den nest siste.\n"
"    \n"
"    Den innebygde funksjonen «dirs» viser mappestabelen."

#: builtins/read.def:346
#, c-format
msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: ugyldig spesifikasjon av tidsavbrudd"

#: builtins/return.def:73
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr "du kan bare «return» fra en funksjon eller kildeskript"

#: builtins/set.def:863
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr ""
"du kan ikke utføre «unset» (tømme både en funksjon og en variabel for "
"verdier) samtidig"

#: builtins/set.def:981
#, c-format
msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: ikke en tabellvariabel"

#: builtins/setattr.def:187
#, c-format
msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: ikke en funksjon"

#: builtins/setattr.def:192
#, c-format
msgid "%s: cannot export"
msgstr "%s: klarte ikke å eksportere"

#: builtins/shift.def:74 builtins/shift.def:86
msgid "shift count"
msgstr "shift-antall"

#: builtins/shopt.def:332
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr "du kan ikke både definere og fjerne skallvalg samtidig"

#: builtins/shopt.def:457
#, c-format
msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: ugyldig navn på skallvalg"

#: builtins/source.def:143
msgid "filename argument required"
msgstr "filnavn-argument kreves"

#: builtins/source.def:179
#, c-format
msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: fant ikke fil"

#: builtins/suspend.def:105
msgid "cannot suspend"
msgstr "klarte ikke å sette i hvilemodus"

#: builtins/suspend.def:111
msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "klarte ikke å sette et innloggingsskall i hvilemodus"

#: builtins/test.def:146 test.c:926
msgid "missing `]'"
msgstr "«]» mangler"

#: builtins/type.def:231
#, c-format
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "%s har alias «%s»\n"

#: builtins/type.def:252
#, c-format
msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "%s er et skall-nøkkelord\n"

#: builtins/type.def:270 builtins/type.def:314
#, c-format
msgid "%s is a special shell builtin\n"
msgstr "%s er en innebygd skallkommando\n"

#: builtins/type.def:289
#, c-format
msgid "%s is a function\n"
msgstr "%s er en funksjon\n"

#: builtins/type.def:316
#, c-format
msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "%s er en innebygget skallfunksjon\n"

#: builtins/type.def:338 builtins/type.def:425
#, c-format
msgid "%s is %s\n"
msgstr "%s er %s\n"

#: builtins/type.def:358
#, c-format
msgid "%s is hashed (%s)\n"
msgstr "%s er nøkkelsummert («hashed») (%s)\n"

#: builtins/ulimit.def:403
#, c-format
msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: ugyldig grenseargument"

#: builtins/ulimit.def:429
#, c-format
msgid "`%c': bad command"
msgstr "«%c»: ugyldig kommando"

#: builtins/ulimit.def:498
msgid "limit"
msgstr "grense"

#: builtins/umask.def:114
msgid "octal number"
msgstr "oktalt tall"

#: builtins/umask.def:256
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "«%c»: ugyldig symbolsk modus-operatør"

#: builtins/umask.def:345
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "«%c»: ugyldig symbolsk modustegn"

#: error.c:83 error.c:311 error.c:313 error.c:315
msgid " line "
msgstr " linje "

#: error.c:151
#, c-format
msgid "last command: %s\n"
msgstr "forrige kommando: %s\n"

#. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages.
#: error.c:244
#, c-format
msgid "INFORM: "
msgstr "INFORM: "

#: error.c:261
#, c-format
msgid "DEBUG warning: "
msgstr "DEBUG-advarsel: "

#: error.c:413
msgid "unknown command error"
msgstr "ukjent kommandofeil"

#: error.c:414
msgid "bad command type"
msgstr "ugyldig kommandotype"

#: error.c:415
msgid "bad connector"
msgstr "ugyldig tilkobling"

#: error.c:416
msgid "bad jump"
msgstr "ugyldig hopp"

#: error.c:449
#, c-format
msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: utildelt variabel"

#: eval.c:260
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr "\atidsavbrudd for inndata: auto-utlogging\n"

#: execute_cmd.c:1412
#, c-format
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "TIMEFORMAT: «%c» er et ugyldig formattegn"

#: execute_cmd.c:2493
#, c-format
msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists"
msgstr "execute_coproc: coproc [%d:%s] finnes fremdeles"

#: execute_cmd.c:2647
msgid "pipe error"
msgstr "datarør-feil"

#: execute_cmd.c:5056
#, c-format
msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)"
msgstr "eval: grensa for nivåer av eval-funksjoner (%d) er overskredet"

#: execute_cmd.c:5069
#, c-format
msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: grensa for nivåer av kilder i kilder (%d) er overskredet"

#: execute_cmd.c:5198
#, c-format
msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: grensa for nivåer av funksjoner i funksjoner (%d) er overskredet"

#: execute_cmd.c:5783
#, c-format
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr "%s: ikke tillatt: kommandonavn kan ikke inneholde «/»"

#: execute_cmd.c:6185
#, c-format
msgid "%s: cannot execute: required file not found"
msgstr "%s: kan ikke kjøres: den nødvendige filen ble ikke funnet"

#: execute_cmd.c:6361
#, c-format
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr "klarte ikke å duplisere fd %d til fd %d"

#: expr.c:272
msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "grensa for rekursjonsnivåer i uttrykk er overskredet"

#: expr.c:300
msgid "recursion stack underflow"
msgstr "rekursjonsstabelen er tom"

#: expr.c:529
msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "du forsøkte å tilordne en verdi til noe som ikke er en variabel"

#: expr.c:552 expr.c:917
msgid "division by 0"
msgstr "forsøkte å dele på 0"

#: expr.c:600
msgid "bug: bad expassign token"
msgstr "programfeil: ugyldig expassign-symbol"

#: expr.c:654
msgid "`:' expected for conditional expression"
msgstr "forventet «:» for betinget uttrykk"

#: expr.c:979
msgid "exponent less than 0"
msgstr "eksponent er lavere enn 0"

#: expr.c:1040
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
msgstr "forventet identifikator etter pre-økning eller pre-forminskelse"

#: expr.c:1067
msgid "missing `)'"
msgstr "mangler «)»"

#: expr.c:1532
#, c-format
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
msgstr "%s%s%s: %s (feilaktig symbol er «%s»)"

#: expr.c:1595
msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "ugyldig aritmetisk grunntall"

#: expr.c:1604
msgid "invalid integer constant"
msgstr "ugyldig heltallskonstant"

#: expr.c:1620
msgid "value too great for base"
msgstr "verdien er for høy for grunntallet"

#: expr.c:1671
#, c-format
msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: feil i uttrykk\n"

#: general.c:70
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getcwd: fikk ikke tilgang til foreldermapper"

#: general.c:459
#, c-format
msgid "`%s': is a special builtin"
msgstr "«%s» er en innebygd spesialfunksjon"

#: input.c:98 subst.c:6542
#, c-format
msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
msgstr "klarte ikke å tilbakestille nodelay-modus for fd %d"

#: input.c:254
#, c-format
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
msgstr "klarte ikke å knytte ny fildeskriptor til bash-inndata fra fd %d"

#: input.c:262
#, c-format
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
msgstr "save_bash_input: mellomlager for ny fd %d finnes allerede"

#: jobs.c:549
msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
msgstr "start_pipeline: pgrp-datarør"

#: jobs.c:910
#, c-format
msgid "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
msgstr "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"

#: jobs.c:962
#, c-format
msgid "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
msgstr "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"

#: jobs.c:1380
#, c-format
msgid "forked pid %d appears in running job %d"
msgstr "kopiert pid %d finnes i kjørende jobb %d"

#: jobs.c:1496
#, c-format
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
msgstr "sletter ventende bakgrunnsjobb %d med prosessgruppe %ld"

#: jobs.c:1620
#, c-format
msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
msgstr "add_process: markert PID %5ld (%s) som levende"

#: jobs.c:1949
#, c-format
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr "describe_pid: %ld: pid-en finnes ikke"

#: jobs.c:1963
#, c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Signal %d"

#: jobs.c:1983
#, c-format
msgid "Stopped(%s)"
msgstr "Venter(%s)"

#: jobs.c:2004
#, c-format
msgid "Done(%d)"
msgstr "Ferdig(%d)"

#: jobs.c:2006
#, c-format
msgid "Exit %d"
msgstr "Avsluttet %d"

#: jobs.c:2009 folks/presence-details.vala:171 src/sync-account.cpp:781
msgid "Unknown status"
msgstr "Ukjent status"

#: jobs.c:2105
#, c-format
msgid "(core dumped) "
msgstr "(kjerne lagret i fil) "

#: jobs.c:2124
#, c-format
msgid "  (wd: %s)"
msgstr "  (wd: %s)"

#: jobs.c:2391
#, c-format
msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
msgstr "underprosess setpgid (%ld til %ld)"

#: jobs.c:2754 nojobs.c:640
#, c-format
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
msgstr "wait: pid %ld er ikke en underprosess av dette skallet"

#: jobs.c:3052
#, c-format
msgid "wait_for: No record of process %ld"
msgstr "wait_for: Ingen kjennskap til prosess %ld"

#: jobs.c:3410
#, c-format
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "wait_for_job: prosess %d venter"

#: jobs.c:3838
#, c-format
msgid "%s: no current jobs"
msgstr "%s: ingen aktuelle jobber"

#: jobs.c:3845
#, c-format
msgid "%s: job has terminated"
msgstr "%s: jobben er avsluttet"

#: jobs.c:3854
#, c-format
msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: jobb %d kjører allerede i bakgrunnen"

#: jobs.c:4092
msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
msgstr "waitchld: slår på WNOHANG for å unngå kronisk blokkering"

#: jobs.c:4641
#, c-format
msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s: linje %d: "

#: jobs.c:4657 nojobs.c:895
#, c-format
msgid " (core dumped)"
msgstr " (kjerne lagret i fil)"

#: jobs.c:4677 jobs.c:4697
#, c-format
msgid "(wd now: %s)\n"
msgstr "(wd nå: %s)\n"

#: jobs.c:4741
msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
msgstr "initialize_job_control: getpgrp mislyktes"

#: jobs.c:4797
msgid "initialize_job_control: no job control in background"
msgstr "initialize_job_control: ingen jobbkontroll i bakgrunn"

#: jobs.c:4813
msgid "initialize_job_control: line discipline"
msgstr "initialize_job_control: linjeregler"

#: jobs.c:4823
msgid "initialize_job_control: setpgid"
msgstr "initialize_job_control: setpgid"

#: jobs.c:4844 jobs.c:4853
#, c-format
msgid "cannot set terminal process group (%d)"
msgstr "klarte ikke å velge terminal-prosessgruppe (%d)"

#: jobs.c:4858
msgid "no job control in this shell"
msgstr "ingen jobbkontroll i dette skallet"

#: lib/malloc/malloc.c:364
#, c-format
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
msgstr "malloc: mislykket premiss: %s\n"

#: lib/malloc/malloc.c:375
#, c-format
msgid ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: urimelig premiss\r\n"

#: lib/malloc/malloc.c:876
msgid "malloc: block on free list clobbered"
msgstr "malloc: rotete blokk på befrielsesliste"

#: lib/malloc/malloc.c:961
msgid "free: called with already freed block argument"
msgstr "free: ble bedt om å behandle blokk som allerede er ledig"

#: lib/malloc/malloc.c:964
msgid "free: called with unallocated block argument"
msgstr "free: ble bedt om å behandle blokk som ikke er tildelt"

#: lib/malloc/malloc.c:982
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "free: tomt. mh_nbytes er utenfor rekkevidde"

#: lib/malloc/malloc.c:988
msgid "free: underflow detected; magic8 corrupted"
msgstr "fri: underflyt oppdaget; magic8 er skadet"

#: lib/malloc/malloc.c:995
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
msgstr "free: start- og sluttdel er av ulik størrelse"

#: lib/malloc/malloc.c:1155
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
msgstr "realloc: ble bedt om å behandle blokk som ikke er tildelt"

#: lib/malloc/malloc.c:1170
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "realloc: tomt. mh_nbytes er utenfor rekkevidde"

#: lib/malloc/malloc.c:1176
msgid "realloc: underflow detected; magic8 corrupted"
msgstr "realloc: underflyt oppdaget; magic8 er skadet"

#: lib/malloc/malloc.c:1184
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
msgstr "realloc: start- og sluttdel er av ulik størrelse"

#: lib/malloc/table.c:179
#, c-format
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
msgstr "register_alloc: tildelingstabell er full med FIND_ALLOC?\n"

#: lib/malloc/table.c:188
#, c-format
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
msgstr "register_alloc: finnes %p allerede i tabellen som tildelt?\n"

#: lib/malloc/table.c:237
#, c-format
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
msgstr "register_free: finnes %p allerede i tabellen som ledig?\n"

#: lib/sh/fmtulong.c:90
msgid "invalid base"
msgstr "ugyldig grunntall"

#: lib/sh/netopen.c:161
#, c-format
msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s: ukjent vert"

#: lib/sh/netopen.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s: ugyldig tjeneste"

#: lib/sh/netopen.c:294
#, c-format
msgid "%s: bad network path specification"
msgstr "%s: ugyldig spesifikasjon av nettverkssti"

#: lib/sh/netopen.c:332
msgid "network operations not supported"
msgstr "nettverkshandlinger støttes ikke"

#: mailcheck.c:435
msgid "You have mail in $_"
msgstr "Du har e-post i $_"

#: mailcheck.c:460
msgid "You have new mail in $_"
msgstr "Du har ny e-post i $_"

#: mailcheck.c:476
#, c-format
msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "Posten i %s er lest\n"

#: make_cmd.c:286
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "syntaksfeil: aritmetisk uttrykk kreves"

#: make_cmd.c:288
msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "syntaksfeil: uforventet «;»"

#: make_cmd.c:289
#, c-format
msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "syntaksfeil: «((%s))»"

#: make_cmd.c:523
#, c-format
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
msgstr "make_here_document: %d er en ugyldig instrukstype"

#: make_cmd.c:627
#, c-format
msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
msgstr "here-dokument ved linje %d adskilt av slutt på fil (forventet «%s»)"

#: make_cmd.c:722
#, c-format
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
msgstr ""
"make_redirection: videresendinginstruks «%d» er utenfor tillatt rekkevidde"

#: parse.y:2572
#, c-format
msgid ""
"shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line "
"truncated"
msgstr ""
"shell_getc: «shell_input_line_size» (%zu) overskrider SIZE_MAX (%lu): linja "
"er forkortet"

#: parse.y:3101
msgid "maximum here-document count exceeded"
msgstr "grensa for maksimalt antall here-dokumenter er overskredet"

#: parse.y:3901 parse.y:4799 parse.y:6859
#, c-format
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
msgstr "uforventet slutt på fil (EOF) under søk etter «%c»"

#: parse.y:5006
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
msgstr "uforventet slutt på fil (EOF) under søk etter «]]»"

#: parse.y:5011
#, c-format
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
msgstr "syntaksfeil i betinget uttrykk: forventet ikke symbolet «%s»"

#: parse.y:5015
msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "syntaksfeil i betinget uttrykk"

#: parse.y:5093
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "forventet ikke symbolet «%s», men «)»"

#: parse.y:5097
msgid "expected `)'"
msgstr "forventet «)»"

#: parse.y:5127
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
msgstr "«%s» er et uforventet argument for betinget unær operatør"

#: parse.y:5131
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
msgstr "uforventet argument for betinget unær operatør"

#: parse.y:5178
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
msgstr "«%s» er et uforventet symbol. Forventet betinget binær operatør"

#: parse.y:5182
msgid "conditional binary operator expected"
msgstr "forventet betinget binæroperatør"

#: parse.y:5211
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
msgstr "«%s» er et uforventet argument for betinget binæroperatør"

#: parse.y:5215
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
msgstr "uforventet argument for betinget binæroperatør"

#: parse.y:5226
#, c-format
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
msgstr "«%c» er et uforventet symbol i en betinget kommando"

#: parse.y:5229
#, c-format
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
msgstr "«%s» er et uforventet symbol i en betinget kommando"

#: parse.y:5233
#, c-format
msgid "unexpected token %d in conditional command"
msgstr "«%d» er et uforventet symbol i en betinget kommando"

#: parse.y:6829
#, c-format
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
msgstr "syntaksfeil ved «%s», som er et uforventet symbol"

#: parse.y:6848
#, c-format
msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "syntaksfeil ved «%s»"

#: parse.y:6873
msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "syntaksfeil: uforventet slutt på fil"

#: parse.y:6873 confstr.sh:1
msgid "syntax error"
msgstr "syntaksfeil"

#: parse.y:6922
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "Bruk «%s» for å gå ut av skallet.\n"

#: parse.y:7120
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
msgstr "uforventet slutt på fil (EOF) under søk etter «)»"

#: pcomplete.c:1070
#, c-format
msgid "completion: function `%s' not found"
msgstr "fullføring: fant ikke funksjonen «%s»"

#: pcomplete.c:1654
#, c-format
msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop"
msgstr "programmable_completion: %s: mulig løkke av nye forsøk"

#: pcomplib.c:176
#, c-format
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"

#: print_cmd.c:324
#, c-format
msgid "print_command: bad connector `%d'"
msgstr "print_command: «%d» er en ugyldig tilkobling"

#: print_cmd.c:399
#, c-format
msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
msgstr "xtrace_set: %d: ugyldig fildeskriptor"

#: print_cmd.c:404
msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
msgstr "xtrace_set: filpeker er NULL"

#: print_cmd.c:408
#, c-format
msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"

#: print_cmd.c:1597
#, c-format
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
msgstr "cprintf: «%c»: ugyldig formattegn"

#: redir.c:146 redir.c:194
msgid "file descriptor out of range"
msgstr "fildeskriptor er utenfor tillatt rekkevidde"

#: redir.c:639
msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port støttes ikke uten nettverkstilkobling"

#: redir.c:945 redir.c:1062 redir.c:1124 redir.c:1291
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "videresendingsfeil: klarte ikke å duplisere fd"

#: shell.c:359
msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "fant ikke «/tmp». Opprett denne mappa!"

#: shell.c:363
msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "«/tmp» må være et gyldig mappenavn"

#: shell.c:827
msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells"
msgstr "pen utskriftsmodus blir ignorert i interaktive skall"

#: shell.c:969
#, c-format
msgid "%c%c: invalid option"
msgstr "%c%c: ugyldig valg"

#: shell.c:1354
#, c-format
msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d"
msgstr "klarte ikke å velge %d som uid. Effektiv uid: %d"

#: shell.c:1370
#, c-format
msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d"
msgstr "klarte ikke å velge %d som gid. Effektiv gid: %d"

#: shell.c:1559
msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled"
msgstr "klarte ikke å starte feilsøkingsverktøy. Feilsøkingsmodus slått av"

#: shell.c:1672
#, c-format
msgid "%s: Is a directory"
msgstr "%s: er en mappe"

#: shell.c:1899
msgid "I have no name!"
msgstr "Jeg manger navn!"

#: shell.c:2063
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNU bash, versjon %s-(%s)\n"

#: shell.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"Bruk:\t%s [langt GNU-valg] [valg] …\n"
"\t%s [langt GNU-valg] [valg] skriptfil …\n"

#: shell.c:2066
msgid "GNU long options:\n"
msgstr "Lange GNU-valg:\n"

#: shell.c:2070
msgid "Shell options:\n"
msgstr "Skallvalg:\n"

#: shell.c:2071
msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
msgstr ""
"\t«-ilrsD»,  «-c kommando» eller «-O kortvalg_valg»\t\t(kun programkall)\n"

#: shell.c:2090
#, c-format
msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "\t«-%s» eller «-o»\n"

#: shell.c:2096
#, c-format
msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
msgstr "Skriv «%s -c \"help set\"» for mer informasjon om skallvalg.\n"

#: shell.c:2097
#, c-format
msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
msgstr "Skriv «%s -c help» for mer informasjon om innebygde skallkommandoer.\n"

#: shell.c:2098
#, c-format
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "Bruk kommandoen «bashbug» for å rapportere programfeil.\n"

#: shell.c:2100
#, c-format
msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
msgstr "bash-nettside: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"

#: sig.c:809
#, c-format
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "sigprocmask: %d: ugyldig handling"

#: siglist.c:48
msgid "Bogus signal"
msgstr "Ugyldig signal"

#: siglist.c:67
msgid "BPT trace/trap"
msgstr "BPT-sporing/-fanging"

#: siglist.c:75
msgid "ABORT instruction"
msgstr "ABORT-instruks"

#: siglist.c:79
msgid "EMT instruction"
msgstr "EMT-instruks"

#: siglist.c:87 lib/siglist.h:52 sysdeps/generic/siglist.h:36
#: ../gramps/gui/configure.py:2805
msgid "Killed"
msgstr "Drept"

#: siglist.c:99 lib/siglist.h:120 sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Ugyldig systemkall"

#: siglist.c:115
msgid "Urgent IO condition"
msgstr "Hastende IO-tilstand"

#: siglist.c:119 lib/siglist.h:73 sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Stoppet (signal)"

#: siglist.c:135
msgid "Child death or stop"
msgstr "Død eller stans av underprosess"

#: siglist.c:147
msgid "I/O ready"
msgstr "I/O klar"

#: siglist.c:151
msgid "CPU limit"
msgstr "CPU-grense"

#: siglist.c:155
msgid "File limit"
msgstr "Filgrense"

#: siglist.c:159
msgid "Alarm (virtual)"
msgstr "Alarm (virtuell)"

#: siglist.c:163
msgid "Alarm (profile)"
msgstr "Alarm (profil)"

#: siglist.c:171
msgid "Record lock"
msgstr "Husk lås"

#: siglist.c:175
msgid "User signal 1"
msgstr "Brukersignal 1"

#: siglist.c:179
msgid "User signal 2"
msgstr "Brukersignal 2"

#: siglist.c:183
msgid "HFT input data pending"
msgstr "HFT-inndata venter"

#: siglist.c:187
msgid "power failure imminent"
msgstr "strømstans er nærliggende"

#: siglist.c:191
msgid "system crash imminent"
msgstr "systemkræsj er nærliggende"

#: siglist.c:195
msgid "migrate process to another CPU"
msgstr "flytt prosess til annen CPU"

#: siglist.c:199
msgid "programming error"
msgstr "programmeringsfeil"

#: siglist.c:203
msgid "HFT monitor mode granted"
msgstr "HFT-skjermmodus tildelt"

#: siglist.c:207
msgid "HFT monitor mode retracted"
msgstr "HFT-skjermmodus tilbaketrukket"

#: siglist.c:211
msgid "HFT sound sequence has completed"
msgstr "HFT-lydsekvens er fullført"

#: siglist.c:223 siglist.c:225
#, c-format
msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "#%d er et ukjent signal"

#: subst.c:1503 subst.c:1795 subst.c:2001
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
msgstr "ugyldig substitutt: %2$s mangler avsluttende «%1$s»"

#: subst.c:3601
#, c-format
msgid "%s: cannot assign list to array member"
msgstr "%s: klarte ikke å knytte liste til tabellmedlem"

#: subst.c:6381 subst.c:6397
msgid "cannot make pipe for process substitution"
msgstr "klarte ikke å lage datarør for substitusjon av prosess"

#: subst.c:6457
msgid "cannot make child for process substitution"
msgstr "klarte ikke å lage underprosess for substitusjon av prosess"

#: subst.c:6532
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for reading"
msgstr "klarte ikke å åpne navngitt datarør %s for lesing"

#: subst.c:6534
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for writing"
msgstr "klarte ikke å åpne navngitt datarør %s for skriving"

#: subst.c:6557
#, c-format
msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
msgstr "klarte ikke å duplisere navngitt datarør %s som fd %d"

#: subst.c:6723
msgid "command substitution: ignored null byte in input"
msgstr "kommandosubstitusjon: null-byte i inndata ignorert"

#: subst.c:7210 subst.c:7231
msgid "cannot make pipe for command substitution"
msgstr "klarte ikke å lage datarør for substitusjon av kommando"

#: subst.c:7282
msgid "cannot make child for command substitution"
msgstr "klarte ikke å lage underprosess for substitusjon av kommando"

#: subst.c:7315
msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
msgstr "command_substitute: klarte ikke å duplisere datarør som fd 1"

#: subst.c:7813 subst.c:10989
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name for name reference"
msgstr "%s: ugyldig variabelnavn for navnreferanse"

#: subst.c:7906 subst.c:7924 subst.c:8100
#, c-format
msgid "%s: invalid indirect expansion"
msgstr "%s: ugyldig indirekte utvidelse"

#: subst.c:7940 subst.c:8108
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name"
msgstr "%s: ugyldig variabelnavn"

#: subst.c:8125 subst.c:10271 subst.c:10298
#, c-format
msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: ugyldig substitusjon"

#: subst.c:8224
#, c-format
msgid "%s: parameter not set"
msgstr "%s: parameter har ingen verdi"

#: subst.c:8480 subst.c:8495
#, c-format
msgid "%s: substring expression < 0"
msgstr "%s: understreng-uttrykk < 0"

#: subst.c:10397
#, c-format
msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: du kan ikke tildele på denne måten"

#: subst.c:10855
msgid ""
"future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
"substitution"
msgstr ""
"fremtidige versjoner av skallet skal tvinge evaluering som en aritmetisk "
"substitusjon"

#: subst.c:11563
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
msgstr "ugyldig substitusjon. %s mangler avsluttende «`»"

#: subst.c:12636
#, c-format
msgid "no match: %s"
msgstr "ingen treff på %s"

#: test.c:156
msgid "argument expected"
msgstr "forventet argument"

#: test.c:292
msgid "`)' expected"
msgstr "forventet «)»"

#: test.c:294
#, c-format
msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "forventet «)», men fant %s"

#: test.c:944
#, c-format
msgid "syntax error: `%s' unexpected"
msgstr "syntaksfeil: uforventet «%s»"

#: trap.c:225
msgid "invalid signal number"
msgstr "ugyldig signalnummer"

#: trap.c:358
#, c-format
msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)"
msgstr ""
"fellehåndtering: øvre grense for fellehåndteringsnivå (%d) er overskredet"

#: trap.c:455
#, c-format
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr "run_pending_traps: ugyldig verdi i «trap_list[%d]»: %p"

#: trap.c:459
#, c-format
msgid ""
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr ""
"run_pending_traps: SIG_DFL er signalbehandler. Sender %d (%s) til meg selv "
"på nytt"

#: trap.c:592
#, c-format
msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "trap_handler: %d er et ugyldig signal"

#: variables.c:441
#, c-format
msgid "error importing function definition for `%s'"
msgstr "feil under importering av definisjonen av funksjonen «%s»"

#: variables.c:864
#, c-format
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "skallnivået (%d) er for høyt. Tilbakestiller til 1"

#: variables.c:2641
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
msgstr "make_local_variable: ingen funksjonskontekst i gjeldende virkefelt"

#: variables.c:2660
#, c-format
msgid "%s: variable may not be assigned value"
msgstr "%s: variabel kan ikke tilknyttes verdi"

#: variables.c:2831 variables.c:2884
#, c-format
msgid "%s: cannot inherit value from incompatible type"
msgstr "%s: kan ikke arve verdi fra inkompatibel type"

#: variables.c:3437
#, c-format
msgid "%s: assigning integer to name reference"
msgstr "%s: knytter heltall til navnreferanse"

#: variables.c:4387
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
msgstr "all_local_variables: ingen funksjonskontekst i gjeldende virkefelt"

#: variables.c:4816
#, c-format
msgid "%s has null exportstr"
msgstr "%s har exportstr som er null"

#: variables.c:4821 variables.c:4830
#, c-format
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
msgstr "%d er et ugyldig tegn i exportstr for %s"

#: variables.c:4836
#, c-format
msgid "no `=' in exportstr for %s"
msgstr "exportstr for %s mangler «=»"

#: variables.c:5354
msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
msgstr ""
"pop_var_context: toppen av «shell_variables» er ikke en funksjonskontekst"

#: variables.c:5367
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr "pop_var_context: kontekst for «global_variables» mangler"

#: variables.c:5457
msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
msgstr ""
"pop_scope: toppen av «shell_variables» er ikke et midlertidig miljøfelt"

#: variables.c:6448
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
msgstr "%s: %s: klarte ikke å åpne som FIL"

#: variables.c:6453
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
msgstr "%s: %s: ugyldig verdi for sporing av fildeskriptor"

#: variables.c:6497
#, c-format
msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
msgstr "%s: %s: samspill-verdi er utenfor tillatt rekkevidde"

#: version.c:51
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
msgstr ""
"Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller nyere <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"

#: version.c:90
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNU bash, versjon %s (%s)\n"

#: version.c:95
msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it."
msgstr ""
"Dette er fri programvare. Du står fritt til å endre og dele den videre."

#: version.c:96
msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Det stilles INGEN GARANTI, i den grad dette tillates av gjeldende lovverk."

#: xmalloc.c:84
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: klarte ikke å tildele %lu byte (%lu byte tildelt)"

#: xmalloc.c:86
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: klarte ikke å tildele %lu byte"

#: xmalloc.c:164
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: %s:%d: klarte ikke å tildele %lu byte (%lu byte tildelt)"

#: xmalloc.c:166
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %s:%d: klarte ikke å tildele %lu byte"

#: builtins.c:45
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [navn[=verdi] … ]"

#: builtins.c:49
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] navn [navn …]"

#: builtins.c:53
msgid ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-"
"x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"
msgstr ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m tastaturoppsett] [-f filnavn] [-q navn] [-u navn] [-r "
"knappesekv] [-x knappesekv:skallkommando] [knappesekv:readline-funksjon "
"eller readline-kommando]"

#: builtins.c:56
msgid "break [n]"
msgstr "break [n]"

#: builtins.c:58
msgid "continue [n]"
msgstr "continue [n]"

#: builtins.c:60
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
msgstr "builtin [innebygd-skallfunksjon [arg …]]"

#: builtins.c:63
msgid "caller [expr]"
msgstr "caller [uttr]"

#: builtins.c:68
msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"

#: builtins.c:76
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
msgstr "command [-pVv] command [arg …]"

#: builtins.c:78
msgid ""
"declare [-aAfFgiIlnrtux] [name[=value] ...] or declare -p [-aAfFilnrtux] "
"[name ...]"
msgstr ""
"declare [-aAfFgiIlnrtux] [-p] [navn[=verdi] …] eller deklarer -p [-"
"aAfFilnrtux] [navn ...]"

#: builtins.c:80
msgid ""
"typeset [-aAfFgiIlnrtux] name[=value] ... or typeset -p [-aAfFilnrtux] "
"[name ...]"
msgstr ""
"typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] navn[=verdi] … eller typesett -p [-aAfFilnrtux] "
"[navn ...]"

#: builtins.c:82
msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [valg] navn[=verdi] …"

#: builtins.c:85
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [arg …]"

#: builtins.c:89
msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [arg …]"

#: builtins.c:92
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f filnavn] [navn …]"

#: builtins.c:94
msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [arg …]"

#: builtins.c:96
msgid "getopts optstring name [arg ...]"
msgstr "getopts valgstreng navn [arg ...]"

#: builtins.c:98
msgid "exec [-cl] [-a name] [command [argument ...]] [redirection ...]"
msgstr "exec [-cl] [-a navn] [kommando [argument …]] [videresending …]"

#: builtins.c:100
msgid "exit [n]"
msgstr "exit [n]"

#: builtins.c:102
msgid "logout [n]"
msgstr "logout [n]"

#: builtins.c:105
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
msgstr "fc [-e enavn] [-lnr] [første] [siste] eller fc -s [pat=rep] [kommando]"

#: builtins.c:109
msgid "fg [job_spec]"
msgstr "fg [jobbspes]"

#: builtins.c:113
msgid "bg [job_spec ...]"
msgstr "bg [jobbspes …]"

#: builtins.c:116
msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
msgstr "hash [-lr] [-p stinavn] [-dt] [navn …]"

#: builtins.c:119
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
msgstr "help [-dms] [mønster …]"

#: builtins.c:123
msgid ""
"history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg "
"[arg...]"
msgstr ""
"history [-c] [-d posisjon] [n] eller history -anrw [filnavn] eller history -"
"ps arg [arg …]"

#: builtins.c:127
msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
msgstr "jobs [-lnprs] [jobbspes …] eller jobs -x kommando [arg]"

#: builtins.c:131
msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]"
msgstr "disown [-h] [-ar] [jobbspes … | pid …]"

#: builtins.c:134
msgid ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
"[sigspec]"
msgstr ""
"kill [-s sigspes | -n signum | -sigspes] pid | jobbspes … eller kill -l "
"[sigspes]"

#: builtins.c:136
msgid "let arg [arg ...]"
msgstr "let arg [arg …]"

#: builtins.c:140
msgid "return [n]"
msgstr "return [n]"

#: builtins.c:142
msgid "set [-abefhkmnptuvxBCEHPT] [-o option-name] [--] [-] [arg ...]"
msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCEHPT] [-o valgnavn] [--] [arg …]"

#: builtins.c:144
msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [navn …]"

#: builtins.c:148
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
msgstr "readonly [-aAf] [navn[=verdi] …] eller readonly -p"

#: builtins.c:150
msgid "shift [n]"
msgstr "shift [n]"

#: builtins.c:157
msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"

#: builtins.c:160
msgid "test [expr]"
msgstr "test [uttr]"

#: builtins.c:162
msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ arg … ]"

#: builtins.c:168
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] navn [navn …]"

#: builtins.c:171
msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPRT] [limit]"
msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPRT [grense]"

#: builtins.c:174
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [modus]"

#: builtins.c:177
msgid "wait [-fn] [-p var] [id ...]"
msgstr "wait [-fn] [-p var] [id …]"

#: builtins.c:181
msgid "wait [pid ...]"
msgstr "wait [pid …]"

#: builtins.c:186
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for NAVN [in ORD … ] ; do KOMMANDOER; done"

#: builtins.c:188
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( uttr1; uttr2; uttr3 )); do KOMMANDOER; done"

#: builtins.c:190
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
msgstr "select NAVN [in ORD … ;] do KOMMANDOER; done"

#: builtins.c:192
msgid "time [-p] pipeline"
msgstr "time [-p] kommandokø"

#: builtins.c:194
msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
msgstr "case ORD in [MØNSTER [| MØNSTER] …) KOMMANDOER ;;] … esac"

#: builtins.c:196
msgid ""
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
"COMMANDS; ] fi"
msgstr ""
"if KOMMANDOER; then KOMMANDOER; [ elif KOMMANDOER; then KOMMANDOER; ] … "
"[ else KOMMANDOER; ] fi"

#: builtins.c:198
msgid "while COMMANDS; do COMMANDS-2; done"
msgstr "while KOMMANDOER; do KOMMANDOER-2; done"

#: builtins.c:200
msgid "until COMMANDS; do COMMANDS-2; done"
msgstr "until KOMMANDOER; do KOMMANDOER-2; done"

#: builtins.c:202
msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
msgstr "coproc [NAVN] kommando [videresendinger]"

#: builtins.c:204
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
msgstr "function navn { KOMAMNDOER ; } eller navn () { KOMMANDOER ; }"

#: builtins.c:206
msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ KOMMANDOER ; }"

#: builtins.c:208
msgid "job_spec [&]"
msgstr "job_spec [&]"

#: builtins.c:210
msgid "(( expression ))"
msgstr "(( uttrykk ))"

#: builtins.c:212
msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ uttrykk ]]"

#: builtins.c:214
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
msgstr "variabler - Navn og betydninger av enkelte skallvariabler"

#: builtins.c:217
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | mappe]"

#: builtins.c:221
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"

#: builtins.c:225
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"

#: builtins.c:228
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [valgnavn …]"

#: builtins.c:230
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
msgstr "printf [-v var] format [argumenter]"

#: builtins.c:233
msgid ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-"
"W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
"suffix] [name ...]"
msgstr ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o valg] [-A handling] [-G globpat] [-"
"W ordliste] [-F funksjon] [-C kommando] [-X filterpat] [-P prefiks] [-S "
"suffiks] [navn …]"

#: builtins.c:241
msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]"
msgstr "compopt [-o|+o valg] [-DEI] [navn …]"

#: builtins.c:244
msgid ""
"mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"mapfile [-d skilletegn] [-n antall] [-O opphav] [-s antall] [-t] [-u fd] [-C "
"tilbakekall] [-c mengde] [tabell]"

#: builtins.c:246
msgid ""
"readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"readarray [-d skilletegn] [-n antall] [-O opphav] [-s antall] [-t] [-u fd] [-"
"C tilbakekall] [-c mengde] [tabell]"

#: builtins.c:258
msgid ""
"Define or display aliases.\n"
"    \n"
"    Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n"
"    form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n"
"    \n"
"    Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n"
"    A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n"
"    alias substitution when the alias is expanded.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has "
"been\n"
"    defined."
msgstr ""
"Definer eller vis alias.\n"
"    \n"
"    Hvis ingen argumenter er gitt, skriver programmet ut en liste over\n"
"    gjeldende alias i form av «alias NAVN=verdi» til standardutdata.\n"
"    \n"
"    Ellers defineres et alias per NAVN med en VERDI.\n"
"    Avsluttende mellomrom i VERDI fører til at neste ord kontrolleres for\n"
"    alias-substitusjon når aliaset utvides.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -p\tSkriv ut alle definerte alias i brukbart format\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    alias avslutter med positiv verdi («true»), med mindre bruker skriver "
"inn et NAVN\n"
"    som mangler definert alias."

#: builtins.c:280
msgid ""
"Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tremove all alias definitions\n"
"    \n"
"    Return success unless a NAME is not an existing alias."
msgstr ""
"Fjern hvert NAVN fra lista over definerte alias.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -a\tfjern alle alias-definisjoner.\n"
"    \n"
"    Programmet avslutter som vellykket med mindre bruker velger et aliasNAVN "
"som ikke finnes."

#: builtins.c:335
msgid ""
"Exit for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop.  If N is specified, break N enclosing\n"
"    loops.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Gå ut av en «FOR»-, «WHILE»- eller «UNTIL»-løkke.\n"
"    \n"
"    Hvis N er valgt, brytes N antall underløkker.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Statuskoden er 0, med mindre N er mindre enn 1."

#: builtins.c:347
msgid ""
"Resume for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
"    If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Fortsett neste runde av gjeldende FOR-, WHILE- eller WHILE-løkke..\n"
"    \n"
"    Hvis N er valgt, fortsetter N-te løkke.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Statuskoden er 0, med mindre N er mindre enn 1."

#: builtins.c:359
msgid ""
"Execute shell builtins.\n"
"    \n"
"    Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
"    lookup.  This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
"    as a shell function, but need to execute the builtin within the "
"function.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
"    not a shell builtin."
msgstr ""
"Kjør innebygde skallfunksjoner.\n"
"    \n"
"    Kjør SKALLFUNKSJON med valgte ARGumenter uten å slå opp\n"
"    kommandonavn. Dette er nyttig når du vil re-implementere en innebygd\n"
"    skallkommando som en funksjon, samtidig som du kjører den innenfor en "
"skallfunksjon.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Statuskoden er den samme som aktuell SKALLFUNKSJON gir, eller\n"
"    negativ («false») hvis SKALLFUNKSJON ikke er en innebygd skallkommando."

#: builtins.c:374
msgid ""
"Return the context of the current subroutine call.\n"
"    \n"
"    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
"    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
"    provide a stack trace.\n"
"    \n"
"    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
"    current one; the top frame is frame 0.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
"    is invalid."
msgstr ""
"Vis konteksten for gjeldende underrutine-kall.\n"
"    \n"
"    Hvis UTTRykk ikke er valgt, vises «$line $filename».  Med UTTRykk vises\n"
"    «$line $subroutine $filename». Denne ekstrainformasjonen kan brukes\n"
"    til stabelsporing.\n"
"    \n"
"    Verdien av UTTRykk viser hvor mange kall-rammer programmet skal bevege "
"seg\n"
"    gjennom tilbake fra gjeldende ramme. Øverste ramme er 0.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Status er 0, med mindre skallet ikke kjører en skallfunksjon eller\n"
"    valgt UTTRykk er ugyldig."

#: builtins.c:430
msgid ""
"Print the name of the current working directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
"    \t\tdirectory\n"
"      -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
"    \n"
"    By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
"    cannot be read."
msgstr ""
"Skriv ut navn på gjeldende arbeidsmappe.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -L\tskriv ut verdien av $PWD hvis dette er navnet på\n"
"    \tgjeldende arbeidsmappe\n"
"      -P\tskriv ut fysisk mappe, uten symbolske lenker\n"
"    \n"
"    «pwd» kjører med valget «-L» som standard.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Status er 0, med mindre bruker tar et ugyldig valg eller\n"
"    programmet ikke klarer å lese gjeldende mappe."

#: builtins.c:447
msgid ""
"Null command.\n"
"    \n"
"    No effect; the command does nothing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Null-kommando.\n"
"    \n"
"    Dette har ingen effekt. Kommandoen gjør ingenting.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Alltid vellykket."

#: builtins.c:458
msgid ""
"Return a successful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Gi et vellykket resultat.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Alltid vellykket."

#: builtins.c:467
msgid ""
"Return an unsuccessful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always fails."
msgstr ""
"Gi et mislykket resultat.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Alltid mislykket."

#: builtins.c:539
msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
"    \n"
"    A synonym for `declare'.  See `help declare'."
msgstr ""
"Gi verdier og attributter til variabler.\n"
"    \n"
"    Dette er synonymt med «declare» (se «help declare»)."

#: builtins.c:567
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
"    \n"
"    Display the ARGs, separated by a single space character and followed by "
"a\n"
"    newline, on the standard output.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tdo not append a newline\n"
"      -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n"
"      -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n"
"    \n"
"    `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n"
"      \\a\talert (bell)\n"
"      \\b\tbackspace\n"
"      \\c\tsuppress further output\n"
"      \\e\tescape character\n"
"      \\E\tescape character\n"
"      \\f\tform feed\n"
"      \\n\tnew line\n"
"      \\r\tcarriage return\n"
"      \\t\thorizontal tab\n"
"      \\v\tvertical tab\n"
"      \\\\\tbackslash\n"
"      \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal).  NNN can be\n"
"    \t\t0 to 3 octal digits\n"
"      \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal).  HH\n"
"    \t\tcan be one or two hex digits\n"
"      \\uHHHH\tthe Unicode character whose value is the hexadecimal value "
"HHHH.\n"
"    \t\tHHHH can be one to four hex digits.\n"
"      \\UHHHHHHHH the Unicode character whose value is the hexadecimal "
"value\n"
"    \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH can be one to eight hex digits.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Skriv argumenter til standardutdata.\n"
"    \n"
"    Vis ARGumenter, adskilt med enkelt mellomromtegn og\n"
"    etterfulgt av linjeskift, på standardutdata. \n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -n\tikke legg til linjeskift\n"
"      -e\tslå på tolkning av skråstrek-skiftetegn\n"
"      -E\tslå uttrykkelig av tolkning av skåstrek-skiftetegn\n"
"    \n"
"    «echo» tolker følgende skiftetegn:\n"
"      \a\tsystemvarsel\n"
"      \\b\trettetast\n"
"      \\c\tignorer videre utdata\n"
"      \\e\tskiftetegn\n"
"      \\E\tskiftetegn\n"
"      \\f\tsideskift\n"
"      \\n\tny linje\n"
"      \\r\tlinjeskift-tegn\n"
"      \\t\thorisontal tabulator\n"
"      \\v\tvertikal tabulator\n"
"      \\\\\tomvendt skråstrek\n"
"      \\0nnn\ttegn med ASCII-kode NNN (oktal). NNN kan bestå av\n"
"    \t0 til 3 oktale sifre\n"
"      \\xHH\t8-bit-tegn med verdi HH (heksadesimal). HH\n"
"    \tkan bestå av ett eller to hex-sifre\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre det oppstår en skrivefeil."

#: builtins.c:607
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
"    \n"
"    Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tdo not append a newline\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Skriv ut argumenter til standardutdata.\n"
"    \n"
"    Vis ARGumenter på standardutdata, etterfulgt av linjeskift.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -n\tikke ta med linjeskift\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre det oppstår en skrivefeil."

#: builtins.c:655
msgid ""
"Execute arguments as a shell command.\n"
"    \n"
"    Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
"shell,\n"
"    and execute the resulting commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns exit status of command or success if command is null."
msgstr ""
"Kjør argumenter som en skallkommando.\n"
"    \n"
"    Kombiner ARGumenter i én streng, bruk resultatet som inndata i skallet,\n"
"    og kjør dette som kommando(er).\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Samme som valgt kommando, eller vellykket hvis kommando er null."

#: builtins.c:667
msgid ""
"Parse option arguments.\n"
"    \n"
"    Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n"
"    as options.\n"
"    \n"
"    OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n"
"    is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n"
"    which should be separated from it by white space.\n"
"    \n"
"    Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n"
"    shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n"
"    the index of the next argument to be processed into the shell\n"
"    variable OPTIND.  OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n"
"    a shell script is invoked.  When an option requires an argument,\n"
"    getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n"
"    \n"
"    getopts reports errors in one of two ways.  If the first character\n"
"    of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting.  In\n"
"    this mode, no error messages are printed.  If an invalid option is\n"
"    seen, getopts places the option character found into OPTARG.  If a\n"
"    required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n"
"    sets OPTARG to the option character found.  If getopts is not in\n"
"    silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n"
"    NAME and unsets OPTARG.  If a required argument is not found, a '?'\n"
"    is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n"
"    printed.\n"
"    \n"
"    If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n"
"    printing of error messages, even if the first character of\n"
"    OPTSTRING is not a colon.  OPTERR has the value 1 by default.\n"
"    \n"
"    Getopts normally parses the positional parameters, but if arguments\n"
"    are supplied as ARG values, they are parsed instead.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n"
"    encountered or an error occurs."
msgstr ""
"Tolk valg-argumenter.\n"
"    \n"
"    Getopts brukes av skallprosedyrer til å tolke posisjonsparametre\n"
"    som valg.\n"
"    \n"
"    VALGSTRENG inneholder bokstaver som skal behandles som valg.\n"
"    Hvis en bokstav etterfølges av kolon, forventer valget et argument.\n"
"    Argumentet holdes adskilt fra valget med blanktegn.\n"
"    \n"
"    getopts plasserer neste valg i skallvariabelen $name hver gang det\n"
"    kalles, laster inn navnet hvis det ikke finnes, og\n"
"    indeks for neste argument som skal behandles i skallvariabelen OPTIND.\n"
"    OPTIND lastes inn til 1 hver gang skallet eller et skallskript kjøres.\n"
"    Når et valg krever et argument plasseres argumentet i skallvariabelen "
"OPTARG.\n"
"    \n"
"    getopts rapporterer feil på én av to måter. Hvis første tegn i "
"VALGSTRENG\n"
"    er kolon, rapporteres feil uten direkte feilmeldinger til bruker.\n"
"    Hvis getopts ser et ugyldig valg, plasseres aktuelt valgtegn i OPTARG.\n"
"    Hvis et obligatorisk argument ikke er gitt, legger getopts et «:» i NAVN "
"og\n"
"    bruker oppdaget valgtegn som OPTARG. Hvis getopts ikke er i "
"stillemodus,\n"
"    og ser et ugyldig valg, brukes «?» som NAVN, og OPTARG tømmes.\n"
"    Hvis et obligatorisk argument ikke er gitt, legger getopts et «?»\n"
"    i NAVN, tømmer OPTARG og skriver ut en feilmelding.\n"
"    \n"
"    Hvis skallvariabelen OPTERR har verdien 0, slår getopts av utskrift\n"
"    av feilmeldinger, selv hvis første tegn i VALGSTRENG ikke er kolon.\n"
"    OPTERR har verdien 1 som standard.\n"
"    \n"
"    Getopts tolker vanligvis posisjonsparametre, men hvis\n"
"    flere argumenter er gitt, blir disse tolket i stedet.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket hvis et valg finnes, og mislykket hvis et valg ikke finnes\n"
"    eller det oppstår en annen feil."

#: builtins.c:709
msgid ""
"Replace the shell with the given command.\n"
"    \n"
"    Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n"
"    ARGUMENTS become the arguments to COMMAND.  If COMMAND is not "
"specified,\n"
"    any redirections take effect in the current shell.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n"
"      -c\texecute COMMAND with an empty environment\n"
"      -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n"
"    \n"
"    If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, "
"unless\n"
"    the shell option `execfail' is set.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error "
"occurs."
msgstr ""
"Erstatt skallet med valgt kommando.\n"
"    \n"
"    Kjør KOMMANDO, og erstatt dette skallet med valgt program.\n"
"    ARGUMENTER sendes videre til valgt KOMMANDO. Hvis KOMMANDO ikke er "
"valgt,\n"
"    blir videresendinger brukt i gjeldende skall.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -a name\tsend NAVN som argument nummer null for KOMMANDO\n"
"      -c\t\tkjør valgt KOMMANDO med et tomt miljø\n"
"      -l\t\tbruk bindestrek som argument nummer null for COMMAND\n"
"    \n"
"    Hvis kommandoen ikke kan kjøres, avsluttes ikke-interaktivt skall, med "
"mindre\n"
"    skallvalget «execfail» er brukt.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre valgt KOMMANDO ikke finnes eller det oppstår en "
"videresendingsfeil."

#: builtins.c:730
msgid ""
"Exit the shell.\n"
"    \n"
"    Exits the shell with a status of N.  If N is omitted, the exit status\n"
"    is that of the last command executed."
msgstr ""
"Avslutt skallet.\n"
"    \n"
"    Avslutt skallet med status N. Hvis N utelates, er statuskoden\n"
"    den samme som forrige kjørte kommando."

#: builtins.c:739
msgid ""
"Exit a login shell.\n"
"    \n"
"    Exits a login shell with exit status N.  Returns an error if not "
"executed\n"
"    in a login shell."
msgstr ""
"Avslutt et innloggingsskall.\n"
"    \n"
"    Avslutter et innloggingsskall med status N. Dette gir feilmelding hvis "
"det\n"
"    ikke kjøres i et innloggingsskall."

#: builtins.c:781
msgid ""
"Move job to the foreground.\n"
"    \n"
"    Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
"    current job.  If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
"    current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
msgstr ""
"Flytt jobb til forgrunnen.\n"
"    \n"
"    Plasser jobb med id-en JOB_SPEC i forgrunnen, slik at den blir\n"
"    gjeldende jobb. Hvis JOB_SPEC ikke er oppgitt, brukes jobben som\n"
"    allerede oppfattes som gjeldende i skallet.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Samme som kommandoen som legges i forgrunnen, eller mislykket hvis det "
"oppstår feil."

#: builtins.c:796
msgid ""
"Move jobs to the background.\n"
"    \n"
"    Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if "
"they\n"
"    had been started with `&'.  If JOB_SPEC is not present, the shell's "
"notion\n"
"    of the current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Flytt jobber til bakgrunnen.\n"
"    \n"
"    Plasser jobber med id-er JOB_SPEC i bakgrunnen, som om de\n"
"    ble startet med «&».  Hvis JOB_SPEC ikke er oppgitt, brukes jobben som "
"allerede\n"
"    som gjeldende i skallet.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre jobbkontroll er slått av eller det oppstår feil."

#: builtins.c:810
msgid ""
"Remember or display program locations.\n"
"    \n"
"    Determine and remember the full pathname of each command NAME.  If\n"
"    no arguments are given, information about remembered commands is "
"displayed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -d\tforget the remembered location of each NAME\n"
"      -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n"
"      -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n"
"      -r\tforget all remembered locations\n"
"      -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n"
"    \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n"
"    \t\tNAMEs are given\n"
"    Arguments:\n"
"      NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n"
"    \t\tof remembered commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given."
msgstr ""
"Husk eller vis programplasseringer.\n"
"    \n"
"    Finn ut og husk fullstendige stinavn på hvert kommandoNAVN. Hvis\n"
"    ingen argumenter er gitt, viser programmet lagrede programplasseringer.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -d\t\tglem lagret plassering av valgt(e) NAVN\n"
"      -l\t\tskriv ut i gjenbrukbart format\n"
"      -p stinavn\tbruk valgt STINAVN som fullstendig stinavn på valgt NAVN\n"
"      -r\t\tglem alle lagrede plasseringer\n"
"      -t\t\tskriv ut lagret plassering av valgt(e) NAVN, med\n"
"    \t\tNAVN foran aktuell plassering hvis flere NAVN er valgt\n"
"    Argumenter:\n"
"      NAVN\t\tProgrammet søker etter hvert NAVN i $PATH og legger det til i "
"lista\n"
"    \t\tover lagrede kommandoer.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre NAVN ikke finnes eller bruker tar et ugyldig valg."

#: builtins.c:835
msgid ""
"Display information about builtin commands.\n"
"    \n"
"    Displays brief summaries of builtin commands.  If PATTERN is\n"
"    specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
"    otherwise the list of help topics is printed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -d\toutput short description for each topic\n"
"      -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n"
"      -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n"
"    \t\tPATTERN\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      PATTERN\tPattern specifying a help topic\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is "
"given."
msgstr ""
"Vis informasjon om innebygde kommandoer.\n"
"    \n"
"    Vis kort sammendrag om innebygde kommandoer. Hvis MØNSTER er\n"
"    valgt, vises detaljert hjelp til bruk av alle kommandoer som samsvarer\n"
"    med MØNSTER. Ellers vises en liste over hjelpeemner.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -d\tskriv ut en kort beskrivelse av hvert emne\n"
"      -m\tetterlikn «manpage»-format i bruksdata\n"
"      -s\tbare vis et kort brukssammendrag per emne som samsvarer\n"
"    \t\tmed MØNSTER\n"
"    \n"
"    Argumenter:\n"
"      MØNSTER\tVelger hjelpeemne\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre et MØNSTER ikke finnes eller bruker tar et ugyldig "
"valg."

#: builtins.c:902
msgid ""
"Display status of jobs.\n"
"    \n"
"    Lists the active jobs.  JOBSPEC restricts output to that job.\n"
"    Without options, the status of all active jobs is displayed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n"
"      -n\tlists only processes that have changed status since the last\n"
"    \t\tnotification\n"
"      -p\tlists process IDs only\n"
"      -r\trestrict output to running jobs\n"
"      -s\trestrict output to stopped jobs\n"
"    \n"
"    If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n"
"    appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n"
"    process group leader.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n"
"    If -x is used, returns the exit status of COMMAND."
msgstr ""
"Vis status for bakgrunnsjobber.\n"
"    \n"
"    Vis aktive bakgrunnsjobber. JOBBSPES begrenser utskrift til valgt jobb.\n"
"    Hvis ingenting er valgt, vises status for alle aktive jobber.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -l\tvis prosess-ID-er i tillegg til vanlig informasjon\n"
"      -n\tbare vis prosesser som har endret stattus siden forrige\n"
"    \tvarsling\n"
"      -p\tbare vis prosess-ID-er\n"
"      -r\tbare skriv ut kjørende jobber\n"
"      -s\tbare skriv ut ventende jobber\n"
"    \n"
"    Hvis «-x» er valgt, kjøres KOMMANDO straks alle ARGumenterte\n"
"    jobber er erstattet med prosess-ID-en til gjeldende prosessgruppeleder.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre bruker tar et ugyldig valg eller det oppstår "
"feil.\n"
"    Hvis «-x» er valgt, hentes statuskode fra aktuell KOMMANDO."

#: builtins.c:929
msgid ""
"Remove jobs from current shell.\n"
"    \n"
"    Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs.  Without\n"
"    any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
"      -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
"    \t\tshell receives a SIGHUP\n"
"      -r\tremove only running jobs\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
msgstr ""
"Fjern jobber fra gjeldende skall.\n"
"    \n"
"    Fjerner hvert JOBBSPES-argument fra tabellen med aktive jobber.\n"
"    Hvis ingen JOBBSPES er valgt, brukes jobben som regnes som gjeldende.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -a\tfjern alle jobber hvis JOBBSPES ikke er angitt\n"
"      -h\tmarker hver JOBBSPES slik at SIGHUP ikke sendes til jobben hvis "
"skallet\n"
"    \tmottar et SIGHUP\n"
"      -r\tbare fjern kjørende jobber\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre bruker tar ugyldig(e) valg eller JOBBSPES."

#: builtins.c:948
msgid ""
"Send a signal to a job.\n"
"    \n"
"    Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
"    SIGSPEC or SIGNUM.  If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
"    SIGTERM is assumed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -s sig\tSIG is a signal name\n"
"      -n sig\tSIG is a signal number\n"
"      -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
"    \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
"      -L\tsynonym for -l\n"
"    \n"
"    Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n"
"    instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n"
"    on processes that you can create is reached.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Send signal til en jobb.\n"
"    \n"
"    Gi prosesser (valgt med PID eller JOBBSPES) et signal\n"
"    (valgt med SIGSPES eller SIGNUM). Hvis hverken SIGSPES eller SIGNUM er "
"valgt,\n"
"    brukes SIGTERM.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -s sig\tSIG er et signalnavn\n"
"      -n sig\tSIG er et signalnummer\n"
"      -l\tvis signalnavn. Hvis «-l» etterfølges av argumenter,\n"
"    \tantas disse å være signalnumre som det skal vises navn på\n"
"      -L\ttilsvarer «-l»\n"
"    \n"
"    Kill er en innebygget skallkommando av to grunner: den tillater bruk av "
"jobb-ID\n"
"    i stedet for prosess-ID, og lar bruker drepe prosesser hvis grensa for\n"
"    antall tillatte prosesser er nådd.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre bruker tar et ugyldig valg eller det oppstår feil."

#: builtins.c:972
msgid ""
"Evaluate arithmetic expressions.\n"
"    \n"
"    Evaluate each ARG as an arithmetic expression.  Evaluation is done in\n"
"    fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
"    is trapped and flagged as an error.  The following list of operators is\n"
"    grouped into levels of equal-precedence operators.  The levels are "
"listed\n"
"    in order of decreasing precedence.\n"
"    \n"
"    \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
"    \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
"    \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
"    \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
"    \t**\t\texponentiation\n"
"    \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
"    \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
"    \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
"    \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
"    \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
"    \t&\t\tbitwise AND\n"
"    \t^\t\tbitwise XOR\n"
"    \t|\t\tbitwise OR\n"
"    \t&&\t\tlogical AND\n"
"    \t||\t\tlogical OR\n"
"    \texpr ? expr : expr\n"
"    \t\t\tconditional operator\n"
"    \t=, *=, /=, %=,\n"
"    \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
"    \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
"    \n"
"    Shell variables are allowed as operands.  The name of the variable\n"
"    is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
"    an expression.  The variable need not have its integer attribute\n"
"    turned on to be used in an expression.\n"
"    \n"
"    Operators are evaluated in order of precedence.  Sub-expressions in\n"
"    parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
"    rules above.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Kontroller aritmetiske uttrykk.\n"
"    \n"
"    Kontroller hvert ARGument som et aritmetisk uttrykk. Kontroll utføres i\n"
"    breddefaste heltall uten overflodssjekk, men deling på 0 fanges opp\n"
"    og markeres som en feil. Følgende liste over operatører er\n"
"    sortert gruppevis på presedensnivå, som vises i synkende rekkefølge.\n"
"    \n"
"    \tid++, id--\tvariabel post-inkrement, post-dekrement\n"
"    \t++id, --id\tvariabel pre-inkrement, pre-dekrement\n"
"    \t-, +\t\tunær minus, pluss\n"
"    \t!, ~\t\tlogisk og bitvis negasjon\n"
"    \t**\t\teksponentiasjon\n"
"    \t*, /, %\t\tmultiplikasjon, divisjon, rest\n"
"    \t+, -\t\taddisjon, subtraksjon\n"
"    \t<<, >>\t\tvenstre og høyre bitvis bytte\n"
"    \t<=, >=, <, >\tsammenlikning\n"
"    \t==, !=\t\tlikhet, ulikhet\n"
"    \t&\t\tbitvis AND\n"
"    \t^\t\tbitvis XOR\n"
"    \t|\t\tbitvis OR\n"
"    \t&&\t\tlogisk AND\n"
"    \t||\t\tlogisk OR\n"
"    \texpr ? expr : expr\n"
"    \t\t\tbetinget operatør\n"
"    \t=, *=, /=, %=,\n"
"    \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
"    \t&=, ^=, |=\toppgave\n"
"    \n"
"    Skallvariabler tillates som operand. Variabelens navn erstattes med\n"
"    verdien (tvunget til et breddefast heltall) i et uttrykk.\n"
"    Variabelen behøver ikke heltallsattributt for å kunne brukes i et "
"uttrykk.\n"
"    \n"
"    Operatører regnes ut etter presedens. Underuttrykk i parentes\n"
"    regnes ut først, og kan overstyre overnevnte presedensregler.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Hvis siste ARGument blir 0, er status 1. Ellers er statuskoden 0."

#: builtins.c:1067
msgid ""
"Return from a shell function.\n"
"    \n"
"    Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
"    specified by N.  If N is omitted, the return status is that of the\n"
"    last command executed within the function or script.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
msgstr ""
"Gå ut av en skallfunksjon.\n"
"    \n"
"    Avslutter en funksjon eller kildeskript med status N.\n"
"    Hvis N er utelatt, brukes statuskoden fra forrige kommando\n"
"    i funksjonen eller skriptet.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    N, eller mislykket hvis skallet ikke kjører en funksjon eller et skript."

#: builtins.c:1169
msgid ""
"Unset values and attributes of shell variables and functions.\n"
"    \n"
"    For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -f\ttreat each NAME as a shell function\n"
"      -v\ttreat each NAME as a shell variable\n"
"      -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n"
"    \t\trather than the variable it references\n"
"    \n"
"    Without options, unset first tries to unset a variable, and if that "
"fails,\n"
"    tries to unset a function.\n"
"    \n"
"    Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only."
msgstr ""
"Fjern verdier og attributter fra skallvariabler og funksjoner.\n"
"    \n"
"    Fjern variabel og funksjon per oppgitt NAVN.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -f\tbehandle hvert NAVN som en skallfunksjon\n"
"      -v\tbehandle hvert NAVN som en skallvariabel\n"
"      -n\tbehandle hvert NAVN som en navnreferanse, og tilbakestill selve "
"variabelen\n"
"    \ti stedet for variabelen den refererer til\n"
"    \n"
"    Hvis ingen valg er tatt, prøver programmet først å tømme en variabel.\n"
"    Hvis dette mislykkes, prøver programmet å tømme en funksjon.\n"
"    \n"
"    Enkelte variabler kan ikke tømmes. Se også «readonly».\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre bruker tar et ugyldig valg eller et NAVN er "
"skrivebeskyttet."

#: builtins.c:1210
msgid ""
"Mark shell variables as unchangeable.\n"
"    \n"
"    Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n"
"    changed by subsequent assignment.  If VALUE is supplied, assign VALUE\n"
"    before marking as read-only.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\trefer to indexed array variables\n"
"      -A\trefer to associative array variables\n"
"      -f\trefer to shell functions\n"
"      -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n"
"    \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n"
"    \n"
"    An argument of `--' disables further option processing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"Marker skallvariabler som skrivebeskyttet.\n"
"    \n"
"    Marker hvert valgt NAVN som skrivebeskyttet. Verdier av NAVN kan ikke "
"endres\n"
"    av etterfølgende tildeling. Hvis VERDI er oppgitt, tildeles denne før\n"
"    variabelen markeres som skrivebeskyttet.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -a\thenvis til indekserte tabellvariabler\n"
"      -A\thenvis til assosiative tabellvariabler\n"
"      -f\thenvis til skallfunksjoner\n"
"      -p\tvis en liste over alle skrivebeskyttede variabler eller "
"funksjoner,\n"
"            avhengig av hvorvidt «-f» er valgt\n"
"    \n"
"    Bruk argumentet «--» for å slå av videre behandling av valg.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre bruker tar et ugyldig valg eller NAVN."

#: builtins.c:1232
msgid ""
"Shift positional parameters.\n"
"    \n"
"    Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ...  If N is\n"
"    not given, it is assumed to be 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless N is negative or greater than $#."
msgstr ""
"Flytt posisjonsparametre.\n"
"    \n"
"    Gi parametrene $N+1,$N+2 osv. nye navn som $1,$2 osv. Hvis N er\n"
"    utelatt, brukes verdien 1.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre N er negativ eller større enn $#."

#: builtins.c:1295
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
"    \n"
"    Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n"
"    the evaluation of EXPR.  Expressions may be unary or binary.  Unary\n"
"    expressions are often used to examine the status of a file.  There\n"
"    are string operators and numeric comparison operators as well.\n"
"    \n"
"    The behavior of test depends on the number of arguments.  Read the\n"
"    bash manual page for the complete specification.\n"
"    \n"
"    File operators:\n"
"    \n"
"      -a FILE        True if file exists.\n"
"      -b FILE        True if file is block special.\n"
"      -c FILE        True if file is character special.\n"
"      -d FILE        True if file is a directory.\n"
"      -e FILE        True if file exists.\n"
"      -f FILE        True if file exists and is a regular file.\n"
"      -g FILE        True if file is set-group-id.\n"
"      -h FILE        True if file is a symbolic link.\n"
"      -L FILE        True if file is a symbolic link.\n"
"      -k FILE        True if file has its `sticky' bit set.\n"
"      -p FILE        True if file is a named pipe.\n"
"      -r FILE        True if file is readable by you.\n"
"      -s FILE        True if file exists and is not empty.\n"
"      -S FILE        True if file is a socket.\n"
"      -t FD          True if FD is opened on a terminal.\n"
"      -u FILE        True if the file is set-user-id.\n"
"      -w FILE        True if the file is writable by you.\n"
"      -x FILE        True if the file is executable by you.\n"
"      -O FILE        True if the file is effectively owned by you.\n"
"      -G FILE        True if the file is effectively owned by your group.\n"
"      -N FILE        True if the file has been modified since it was last "
"read.\n"
"    \n"
"      FILE1 -nt FILE2  True if file1 is newer than file2 (according to\n"
"                       modification date).\n"
"    \n"
"      FILE1 -ot FILE2  True if file1 is older than file2.\n"
"    \n"
"      FILE1 -ef FILE2  True if file1 is a hard link to file2.\n"
"    \n"
"    String operators:\n"
"    \n"
"      -z STRING      True if string is empty.\n"
"    \n"
"      -n STRING\n"
"         STRING      True if string is not empty.\n"
"    \n"
"      STRING1 = STRING2\n"
"                     True if the strings are equal.\n"
"      STRING1 != STRING2\n"
"                     True if the strings are not equal.\n"
"      STRING1 < STRING2\n"
"                     True if STRING1 sorts before STRING2 "
"lexicographically.\n"
"      STRING1 > STRING2\n"
"                     True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n"
"    \n"
"    Other operators:\n"
"    \n"
"      -o OPTION      True if the shell option OPTION is enabled.\n"
"      -v VAR         True if the shell variable VAR is set.\n"
"      -R VAR         True if the shell variable VAR is set and is a name\n"
"                     reference.\n"
"      ! EXPR         True if expr is false.\n"
"      EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n"
"      EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n"
"    \n"
"      arg1 OP arg2   Arithmetic tests.  OP is one of -eq, -ne,\n"
"                     -lt, -le, -gt, or -ge.\n"
"    \n"
"    Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n"
"    less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n"
"    than ARG2.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n"
"    false or an invalid argument is given."
msgstr ""
"Kontroller betinget uttrykk.\n"
"    \n"
"    Avslutter med status 0 (positiv, «true») eller 1 (negativ, «false»)\n"
"    i henhold til resultatet av valgt UTTRykk. Uttrykk kan være unære eller "
"binære.\n"
"    Unære uttrykk brukes ofte for å undersøke status for en fil.\n"
"    Streng- og tallkontroll-valg kan også brukes.\n"
"    \n"
"    Test endrer oppførsel i henhold til antall argumenter.\n"
"    Se bash-bruksanvisninga for en fullstendig spesifikasjon.\n"
"    \n"
"    Filvalg:\n"
"    \n"
"      -a FIL        Positiv hvis FIL finnes.\n"
"      -b FIL        Positiv hvis FIL er blokk-spesialfil.\n"
"      -c FIL        Positiv hvis FIL er tegn-spesialfil.\n"
"      -d FIL        Positiv hvis FIL er en mappe.\n"
"      -e FIL        Positiv hvis FIL finnes.\n"
"      -f FIL        Positiv hvis FIL finnes og er en vanlig fil.\n"
"      -g FIL        Positiv hvis FIL er «set-group-id».\n"
"      -h FIL        Positiv hvis FIL er en symbolsk lenke.\n"
"      -L FIL        Positiv hvis FIL er en symbolsk lenke.\n"
"      -k FIL        Positiv hvis FIL er «sticky».\n"
"      -p FIL        Positiv hvis FIL er et navngitt datarør.\n"
"      -r FIL        Positiv hvis FIL kan leses av deg.\n"
"      -s FIL        Positiv hvis FIL finnes og ikke er tom.\n"
"      -S FIL        Positiv hvis FIL er en sokkel.\n"
"      -t FD          Positiv hvis FD er åpen i en terminal.\n"
"      -u FIL        Positiv hvis FIL er «set-user-id».\n"
"      -w FIL        Positiv hvis FIL kan overskrives av deg.\n"
"      -x FIL        Positiv hvis FIL kan kjøres av deg.\n"
"      -O FIL        Positiv hvis FIL har deg som effektiv eier.\n"
"      -G FIL        Positiv hvis FIL har din gruppe som effektiv "
"gruppetilhørighet.\n"
"      -N FIL        Positiv hvis FIL er blitt endret siden den ble lest "
"sist.\n"
"    \n"
"      FIL1 -nt FIL2  Positiv hvis FIL1 er nyere enn FIL2 (i følge\n"
"                       endringsdato).\n"
"    \n"
"      FIL1 -ot FIL2  Positiv hvis FIL1 er eldre enn FIL2.\n"
"    \n"
"      FIL1 -ef FIL2  Positiv hvis FIL1 er en hard lenke til FIL2.\n"
"    \n"
"    Strengvalg:\n"
"    \n"
"      -z STRENG      Positiv hvis STRENG er tom.\n"
"    \n"
"      -n STRENG\n"
"         STRENG      Positiv hvis STRENG ikke er tom.\n"
"    \n"
"      STRENG1 = STRENG2\n"
"                     Positiv hvis STRENGene er like.\n"
"      STRENG1 != STRENG2\n"
"                     Positiv hvis STRENGene ikke er like.\n"
"      STRENG1 < STRENG2\n"
"                     Positiv hvis STRENG1 havner over STRENG2 når de "
"sorteres leksikografisk.\n"
"      STRENG1 > STRENG2\n"
"                     Positiv hvis STRENG1 havner under STRENG2 når de "
"sorteres leksikografisk.\n"
"    \n"
"    Andre valg:\n"
"    \n"
"      -o VALG      Positiv hvis skallvalget OPTION er slått på.\n"
"      -v VAR\t Positiv hvis skallvariabelen VAR har en verdi\n"
"      -R VAR\t Positiv hvis skallvariabelen VAR har en verdi, og er en "
"navnreferanse.\n"
"      ! UTTR         Positiv hvis UTTR er usant.\n"
"      UTTR1 -a UTTR2 Positiv hvis både UTTR1 og UTTR2 er sanne.\n"
"      UTTR1 -o UTTR2 Positiv hvis enten UTTR1 eller UTTR2 er sanne.\n"
"    \n"
"      arg1 OP arg2   Aritmetiske tester. OP må være enten «-eq», «-ne»,\n"
"                     «-lt», «-le», «-gt» eller «-ge».\n"
"    \n"
"    Aritmetiske binærvalg gir positiv verdi hvis ARG1 er lik, ulik, mindre "
"enn,\n"
"    lik-eller-mindre-enn, større enn eller større-enn-eller-lik ARG2.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket hvis UTTR gir positiv verdi, og mislykket hvis det gir negativ "
"verdi eller\n"
"    bruker skriver inn et ugyldig argument."

#: builtins.c:1377
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
"    \n"
"    This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
"    be a literal `]', to match the opening `['."
msgstr ""
"Kontroller betinget uttrykk.\n"
"    \n"
"    Dette er synonymt med den innebygde kommandoen «test», men\n"
"    siste argument må være «]» for å samsvare med «[»."

#: builtins.c:1386
msgid ""
"Display process times.\n"
"    \n"
"    Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
"its\n"
"    child processes.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Vis prosesstider.\n"
"    \n"
"    Skriver ut oppsamlet bruker- og systemtid for skallet og alle "
"underprosesser.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Alltid vellykket."

#: builtins.c:1441
msgid ""
"Display information about command type.\n"
"    \n"
"    For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
"    command name.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n"
"    \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n"
"    \t\tthe `-p' option is not also used\n"
"      -f\tsuppress shell function lookup\n"
"      -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n"
"    \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n"
"    \t\tthat would be executed\n"
"      -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n"
"    \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n"
"      -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n"
"    \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n"
"    \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n"
"    \t\tor not found, respectively\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      NAME\tCommand name to be interpreted.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not "
"found."
msgstr ""
"Vis informasjon om kommandotype.\n"
"    \n"
"    Vis hvordan hvert NAVN ville blitt tolket hvis det ble brukt som\n"
"    et kommandonavn.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -a\tvis alle plasseringer som inneholder en kjørbar fil med oppgitt "
"NAVN.\n"
"    \tHer inngår alle alias, innebygde kommandoer og funksjoner, med mindre\n"
"    \t«-p» er valgt i tillegg\n"
"      -f\tikke slå opp skallfunksjoner\n"
"      -P\ttving et søk i STI etter NAVN, selv hvis det er et alias,\n"
"    \tinnebygd kommando eller en funksjon, og vis navn på fila\n"
"    \tsom ville blitt kjørt\n"
"      -p\tvis enten navn på fila som ville blitt kjørt, eller ingenting "
"hvis\n"
"    \t«type -t NAVN» ikke fører til «file».\n"
"      -t\tbeskriv NAVN som enten «alias», «keyword» (nøkkelord),\n"
"    \t«function» (funksjon), «builtin» (innebygd kommando), «file» (fil) "
"eller \n"
"    \t«'» (ikke funnet), if NAME is an alias, shell\n"
"    \n"
"    Argumenter:\n"
"      NAVN\tKommandonavn som skal tolkes.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket hvis alle NAVN finnes, og mislykket hvis ett eller flere ikke "
"finnes."

#: builtins.c:1527
msgid ""
"Display or set file mode mask.\n"
"    \n"
"    Sets the user file-creation mask to MODE.  If MODE is omitted, prints\n"
"    the current value of the mask.\n"
"    \n"
"    If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
"    otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
"      -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
msgstr ""
"Vis eller endre filmodus-maske.\n"
"    \n"
"    Endrer brukers standardmaske for nye filer til valgt MODUS. Hvis ingen\n"
"    MODUS er valgt, skrives gjeldende maskeverdi ut.\n"
"    \n"
"    Hvis MODUS begynner med et siffer, tolkes den som et oktalt tall,\n"
"    og ellers som en symbolsk modusstreng av typen som brukes av chmod(1).\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -p\tskriv ut i et format som kan gjenbrukes som inndata hvis ingen "
"MODUS er valgt\n"
"      -S\tgjør utdata symbolsk (ikke skriv ut oktaltall)\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre MODUS er ugyldig eller bruker tar et ugyldig valg."

#: builtins.c:1547
msgid ""
"Wait for job completion and return exit status.\n"
"    \n"
"    Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or "
"a\n"
"    job specification, and reports its termination status.  If ID is not\n"
"    given, waits for all currently active child processes, and the return\n"
"    status is zero.  If ID is a job specification, waits for all processes\n"
"    in that job's pipeline.\n"
"    \n"
"    If the -n option is supplied, waits for a single job from the list of "
"IDs,\n"
"    or, if no IDs are supplied, for the next job to complete and returns "
"its\n"
"    exit status.\n"
"    \n"
"    If the -p option is supplied, the process or job identifier of the job\n"
"    for which the exit status is returned is assigned to the variable VAR\n"
"    named by the option argument. The variable will be unset initially, "
"before\n"
"    any assignment. This is useful only when the -n option is supplied.\n"
"    \n"
"    If the -f option is supplied, and job control is enabled, waits for the\n"
"    specified ID to terminate, instead of waiting for it to change status.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n"
"    option is given, or if -n is supplied and the shell has no unwaited-for\n"
"    children."
msgstr ""
"Vent på fullføring av jobb, og skriv ut avslutningsstatus.\n"
"   \n"
" \n"
"    Vent på valgt(e) prosess(er) (valgt med ID, som kan være prosess-ID "
"eller\n"
"    jobbspesifikasjon), og skriv ut statuskode. Hvis ID ikke er valgt,\n"
"    venter programmet på alle aktive underprosesser, og avslutter\n"
"    med kode null. Hvis ID er en jobbspesifikasjon, venter programmet på "
"alle\n"
"    prosesser i kommandokøen for valgt jobb.\n"
"    \n"
"    Hvis «-n» er valgt, venter på en enkelt jobb fra listen over IDer,\n"
"    eller, hvis ingen IDer er oppgitt skriver programmet ut "
"avslutningsstatus for neste jobb.\n"
"    \n"
"    Hvis «f» er valgt og jobbkontroll er slått på, venter programmet på at\n"
"    valgt ID skal avslutte i stedet for å vente på statusendring.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Samme som siste ID: mislykket hvis enten ID er ugyldig eller\n"
"    bruker tar et ugyldig valg, eller hvis «-n» er oppgitt og \n"
"    skallet ikke har noen uventede barne-prosesser."

#: builtins.c:1578
msgid ""
"Wait for process completion and return exit status.\n"
"    \n"
"    Waits for each process specified by a PID and reports its termination "
"status.\n"
"    If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n"
"    and the return status is zero.  PID must be a process ID.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an "
"invalid\n"
"    option is given."
msgstr ""
"Vent på ferdigstillelse av prosess, og rapporter avslutningsstatus.\n"
"    \n"
"    Venter på hver prosess som er valgt med PID, og rapporterer avsluttende "
"statuskode.\n"
"    Hvis PID ikke er valgt, venter kommandoen på alle aktive "
"underprosesser,\n"
"    og avslutter med null-status. PID må være en prosess-ID.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Samme som siste PID. Mislykket hvis PID er ugyldig, eller hvis\n"
"    bruker tar et ugyldig valg."

#: builtins.c:1603
msgid ""
"Execute commands for each member in a list.\n"
"    \n"
"    The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
"    list of items.  If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
"    assumed.  For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
"    the COMMANDS are executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Kjør kommandoer for hvert medlem i en liste.\n"
"    \n"
"    Løkka «for» kjører en rekke kommandoer per medlem i en liste\n"
"    over elementer. Hvis «in ORD …;» ikke er angitt, brukes«in \"$@\"».\n"
"    NAVN gis til hvert element i ORD, og KOMMANDOER kjøres.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Samme som sist kjørte kommando."

#: builtins.c:1617
msgid ""
"Arithmetic for loop.\n"
"    \n"
"    Equivalent to\n"
"    \t(( EXP1 ))\n"
"    \twhile (( EXP2 )); do\n"
"    \t\tCOMMANDS\n"
"    \t\t(( EXP3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions.  If any expression is\n"
"    omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Aritmetisk «for»-løkke.\n"
"    \n"
"    Tilsvarer\n"
"    \t(( UTTR1 ))\n"
"    \twhile (( UTTR2 )); do\n"
"    \t\tKOMMANDOER\n"
"    \t\t(( UTTR3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    UTTR1, UTTR2 og UTTR3 er aritmetiske uttrykk. Hvis et uttrykk\n"
"    utelates, oppfører programmet seg som om uttrykket er lik 1.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Samme som sist kjørte kommando."

#: builtins.c:1635
msgid ""
"Select words from a list and execute commands.\n"
"    \n"
"    The WORDS are expanded, generating a list of words.  The\n"
"    set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
"    preceded by a number.  If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
"    is assumed.  The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
"    from the standard input.  If the line consists of the number\n"
"    corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
"    to that word.  If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
"    redisplayed.  If EOF is read, the command completes.  Any other\n"
"    value read causes NAME to be set to null.  The line read is saved\n"
"    in the variable REPLY.  COMMANDS are executed after each selection\n"
"    until a break command is executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Velg ord fra en liste og kjør kommandoer.\n"
"    \n"
"    Utvid og lag en liste av valgt(e) ORD.\n"
"    Utvidede ord skrive ut på standard feilkanal, anledet av et tall.\n"
"    Hvis «in ORD» ikke er valgt, brukes «in \"$@\"». Deretter vises\n"
"    PS3-ledetekst, og en linje leses fra standard inndata. Hvis linja\n"
"    består av et tall som tilsvarer antall ord, endres NAVN slik at det\n"
"    tilsvarer dette tallet. Hvis linja er tom, vises ORD og ledetekst på\n"
"    nytt.  Hvis programmet møter EOF, avslutter kommandoen. Andre\n"
"    verdier fører til at NAVN endres til null. Lest linje lagres i "
"variabelen\n"
"    REPLY. KOMMANDOER kjøres etter hvert utvalg frem til programmet\n"
"    støter på en bruddkommando.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Samme som sist kjørt kommando."

#: builtins.c:1656
msgid ""
"Report time consumed by pipeline's execution.\n"
"    \n"
"    Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
"    and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
"    \n"
"    The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The return status is the return status of PIPELINE."
msgstr ""
"Rapporter medgått tid i kommandokø-kjøring.\n"
"    \n"
"    Kjør valgt DATARØR og skriv ut en oppsummering av reell tid, bruker-CPU-"
"tid\n"
"    og system-CPU-tid som er medgått ved kjøring av DATARØR idet det "
"avsluttes.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -p\tkjør tidsoppsummering i gjenbrukbart Posix-format.\n"
"    \n"
"    Verdien av variabelen «TIMEFORMAT» brukes som utdata-format.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Samme som statuskoden fra valgt DATARØR."

#: builtins.c:1673
msgid ""
"Execute commands based on pattern matching.\n"
"    \n"
"    Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN.  The\n"
"    `|' is used to separate multiple patterns.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Kjør kommandoer basert på mønster-søk.\n"
"    \n"
"    Kjør KOMMANDOER som samsvarer med ORD og MØNSTER.\n"
"    Tegnet «|» brukes til å holde mønstre adskilt.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Samme som sist kjørte kommando."

#: builtins.c:1685
msgid ""
"Execute commands based on conditional.\n"
"    \n"
"    The `if COMMANDS' list is executed.  If its exit status is zero, then "
"the\n"
"    `then COMMANDS' list is executed.  Otherwise, each `elif COMMANDS' list "
"is\n"
"    executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
"    `then COMMANDS' list is executed and the if command completes.  "
"Otherwise,\n"
"    the `else COMMANDS' list is executed, if present.  The exit status of "
"the\n"
"    entire construct is the exit status of the last command executed, or "
"zero\n"
"    if no condition tested true.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Kjør kommandoer på gitte betingelser.\n"
"    \n"
"    Kjør lista «if KOMMANDOER». Hvis avslutningsstatus er null, kjøres\n"
"    «then KOMMANDOER». Ellers kjøres hver «elif KOMMANDOER»-liste\n"
"    etter tur. Hvis status er null ved sistnevnte, kjøres tilhørende «then "
"KOMMANDOER»\n"
"    og if-kommandoen avslutter. Ellers kjøres evt. lista «else KOMMANDOER».\n"
"    Avslutningsstatus for hele betingelsesuttrykket er statuskoden fra sist "
"kjørt kommando,\n"
"    eller null hvis ingen tilstand er sann.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Samme som sist kjørt kommando."

#: builtins.c:1702
msgid ""
"Execute commands as long as a test succeeds.\n"
"    \n"
"    Expand and execute COMMANDS-2 as long as the final command in COMMANDS "
"has\n"
"    an exit status of zero.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Kjør kommandoer så lenge en test lykkes.\n"
"    \n"
"    Utvid og kjør KOMMANDOER-2 så lenge siste kommando i\n"
"    «while» avslutter med null-status.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Returnerer statusen til den siste kommandoen som ble kjørt."

#: builtins.c:1714
msgid ""
"Execute commands as long as a test does not succeed.\n"
"    \n"
"    Expand and execute COMMANDS-2 as long as the final command in COMMANDS "
"has\n"
"    an exit status which is not zero.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Kjør kommandoer så lenge en test mislykkes.\n"
"    \n"
"    Utvid og kjør KOMMANDOER-2 så lenge siste kommando i\n"
"    «until» avslutter med en annen statuskode enn null.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Returnerer statusen til den siste kommandoen som ble kjørt."

#: builtins.c:1726
msgid ""
"Create a coprocess named NAME.\n"
"    \n"
"    Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n"
"    input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n"
"    to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
"    The default NAME is \"COPROC\".\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The coproc command returns an exit status of 0."
msgstr ""
"Lag medprosess med valgt NAVN.\n"
"    \n"
"    Kjør valgt KOMMANDO synkront, med standard inn- og utdata for "
"kommandoen\n"
"    som er tilkoblet via et datarør til fildeskriptorer med indeks 0 og 1 i "
"en tabellvariabel \n"
"    med oppgitt NAVN i kjørende skall.\n"
"\v    StandardNAVN er «COPROC».\n"
"    \n"
"    coproc avslutter med kode 0."

#: builtins.c:1740
msgid ""
"Define shell function.\n"
"    \n"
"    Create a shell function named NAME.  When invoked as a simple command,\n"
"    NAME runs COMMANDs in the calling shell's context.  When NAME is "
"invoked,\n"
"    the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
"    name is in $FUNCNAME.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is readonly."
msgstr ""
"Definer en skallfunksjon.\n"
"    \n"
"    Lag en skallfunksjon med valgt NAVN. NAVN kjører KOMMANDOer i gjeldende "
"skallkontekst\n"
"    når det kjøres som en enkel kommando, og argumenter videresendes til "
"funksjonen som\n"
"    $1…$n. Funksjonens navn ligger i $FUNCNAME.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre valgt NAVN er skrivebeskyttet."

#: builtins.c:1754
msgid ""
"Group commands as a unit.\n"
"    \n"
"    Run a set of commands in a group.  This is one way to redirect an\n"
"    entire set of commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Organiser kommandoer i grupper.\n"
"    \n"
"    Kjør en rekke kommandoer som en gruppe. Slik kan du videresende\n"
"    et helt kommandosett.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Samme som sist kjørt kommando."

#: builtins.c:1766
msgid ""
"Resume job in foreground.\n"
"    \n"
"    Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command.  Resume a\n"
"    stopped or background job.  JOB_SPEC can specify either a job name\n"
"    or a job number.  Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
"    the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
"    argument to `bg'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the resumed job."
msgstr ""
"Gjenoppta jobb i forgrunnen.\n"
"    \n"
"    Tilsvarer argumentet «JOBBSPES» for kommandoen «fg». Gjenoppta\n"
"    en jobb som venter eller kjører i bakgrunnen. «JOBBSPES» kan\n"
"    enten være et jobbnavn eller -nummer. Bruk «&» etter JOBBSPES for å\n"
"    legge jobben i bakgrunnen, som om jobbspesifikasjonen var et argument "
"for «bg».\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Samme som statuskoden for gjenopptatt jobb."

#: builtins.c:1781
msgid ""
"Evaluate arithmetic expression.\n"
"    \n"
"    The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n"
"    evaluation.  Equivalent to `let \"EXPRESSION\"'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Gå gjennom aritmetisk uttrykk.\n"
"    \n"
"    Valgt UTTRYKK prøves i henhold til regler for aritmetisk utregning.\n"
"    Tilsvarer «let UTTRYKK».\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    1 hvis UTTRYKK blir 0, og ellers 0."

#: builtins.c:1793
msgid ""
"Execute conditional command.\n"
"    \n"
"    Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the "
"conditional\n"
"    expression EXPRESSION.  Expressions are composed of the same primaries "
"used\n"
"    by the `test' builtin, and may be combined using the following "
"operators:\n"
"    \n"
"      ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
"      ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
"      EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
"      EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
"    \n"
"    When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
"    the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
"    When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
"    is matched as a regular expression.\n"
"    \n"
"    The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
"    determine the expression's value.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
msgstr ""
"Kjør betinget kommando.\n"
"    \n"
"    Gir statuskode 0 eller 1, avhengig av utfallet av betinget UTTRYKK.\n"
"    Uttrykk bygges opp på samme måte som i den innebygde kommandoen «test»,\n"
"    og kan kombineres som følger:\n"
"    \n"
"      ( UTTRYKK )\tViser verdien av UTTRYKK\n"
"      ! UTTRYKK\t\tPositiv hvis UTTRYKK er usant, ellers negativ\n"
"      UTTR1 && UTTR2\tPositiv hvis både UTTR1 og UTTR2 er sant, ellers "
"negativ\n"
"      UTTR1 || UTTR2\tPositiv hvis enten UTTR1 eller UTTR2 er sant, ellers "
"negativ\n"
"    \n"
"    Ved bruk av «==» og «!=» brukes etterfølgende streng som\n"
"    et mønster, og programmet utfører mønsterutlikning.\n"
"    Ved bruk av «=~» utliknes etterfølgende streng som\n"
"    et regulært uttrykk.\n"
"    \n"
"    Valgene «&&» og «||» kontrollerer ikke UTTR2 hvis UTTR1 allerede\n"
"    har gitt svar på uttrykkets verdi.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    0 eller 1, avhengig av UTTRYKKets verdi."

#: builtins.c:1819
msgid ""
"Common shell variable names and usage.\n"
"    \n"
"    BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
"    CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
"    \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
"    GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
"    \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
"    HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
"    HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
"    HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
"    \t\tshell can access.\n"
"    HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
"    HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
"    HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
"    IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
"    \t\tcharacter as the sole input.  If set, then the value\n"
"    \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
"    \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
"    \t\t(default 10).  When unset, EOF signifies the end of input.\n"
"    MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
"    MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
"    MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
"    \t\tfor new mail.\n"
"    OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
"    PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
"    \t\tlooking for commands.\n"
"    PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
"    \t\tprimary prompt.\n"
"    PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
"    PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
"    PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
"    SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
"    TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
"    TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
"    \t\t`time' reserved word.\n"
"    auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
"    \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
"    \t\tstopped jobs.  If found there, that job is foregrounded.\n"
"    \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
"    \t\texactly match a command in the list of stopped jobs.  A\n"
"    \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
"    \t\tmatch a substring of the job.  Any other value means that\n"
"    \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
"    histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
"    \t\tsubstitution.  The first character is the history\n"
"    \t\tsubstitution character, usually `!'.  The second is\n"
"    \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'.  The\n"
"    \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
"    HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
"    \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
msgstr ""
"Vanlige skallvariabel-navn og bruk.\n"
"    \n"
"    BASH_VERSION\tInformasjon om Bash-versjon.\n"
"    CDPATH\tEn kolondelt liste over mapper som skal gjennomsøkes\n"
"    \t\tfor mapper som er brukt som argumenter for «cd».\n"
"    GLOBIGNORE\tEn kolondelt liste over mønstre som beskriver filnavn\n"
"    \t\tsom skal ignoreres av stinavn-utvidelse.\n"
"    HISTFILE\tNavn på fil hvor kommandohistorikk for gjeldende bruker er "
"lagret.\n"
"    HISTFILESIZE\tMaksimalt antall linjer denne fila kan inneholde.\n"
"    HISTSIZE\tMaksimalt antall historikklinjer et kjørende skall har tilgang "
"til.\n"
"    HOME\tFullstendig sti til gjeldende brukers hjemmemappe.\n"
"    HOSTNAME\tNavn på gjeldende vert.\n"
"    HOSTTYPE\tType prosessor denne versjonen av Bash kjører på.\n"
"    IGNOREEOF\tKontrollerer skallets handling ved mottak av\n"
"    \t\tEOF-tegn som eneste inndata. Hvis denne har en verdi, er verdien\n"
"    \t\tgjeldende antall EOF-tegn som kan dukke opp på rad på en tom linje\n"
"    \t\tfør skallet avslutter (standard: 10). Hvis denne ikke har en verdi,\n"
"    \t\ttolkes EOF som slutt på inndata.\n"
"    MACHTYPE\tEn streng som beskriver systemet Bash kjører på nå.\n"
"    MAILCHECK\tHvor ofte (i sekunder) Bash skal se etter ny e-post.\n"
"    MAILPATH\tEn kolondelt liste over filnavn som Bash skal gjennomsøke\n"
"    \t\tfor ny e-post.\n"
"    OSTYPE\tVersjonen av Unix som denne versjonen av Bash kjører på.\n"
"    PATH\tEn kolondelt liste over mapper som skal gjennomsøkes\n"
"    \t\tved søk etter kommandoer.\n"
"    PROMPT_COMMAND\tEn kommando som skal kjøres før utskrift av\n"
"    \t\tprimær ledetekst.\n"
"    PS1\t\tPrimær ledetekst-streng.\n"
"    PS2\t\tSekundær ledetekst-streng.\n"
"    PWD\t\tFullstendig sti til gjeldende mappe.\n"
"    SHELLOPTS\tEn kolondelt liste over skallvalg som er i bruk.\n"
"    TERM\tNavn på gjeldende terminaltype.\n"
"    TIMEFORMAT\tUtdata-format for tidsstatistikk som vises av\n"
"    \t\tdet reserverte ordet «time».\n"
"    auto_resume\tEt kommandoord som dukker opp alene på en linje\n"
"    \t\tblir kontrollert mot lista over ventende jobber. Hvis kommandoen "
"finnes\n"
"    \t\ti lista, flyttes den til forgrunnen.\n"
"    \t\tVerdien «exact» betyr at kommandoen må være helt lik\n"
"    \t\tet kommandonavn i lista over ventende jobber.\n"
"    \t\t«substring» betyr at kommandoen må samsvare med en del\n"
"    \t\tav navnet. Andre verdier betyr at kommandoen må\n"
"    \t\tvære et prefiks av en ventende jobb.\n"
"    histchars\tTegn som styrer historikkutvidelse og hurtig-subsidiering.\n"
"    \t\tFørste tegn er historikk-subsidieringstegnet (vanligvis «!»),\n"
"    \t\tdet andre er hurtig-subsidieringstegnet (vanligvis «^»), og\n"
"    \t\tdet tredje er historikk-kommentar-tegnet (vanligvis «#»).\n"
"    HISTIGNORE\tEn kolondelt liste over mønstre som bestemmer\n"
"    \t\thvilke kommandoer som skal lagres i historikklista.\n"

#: builtins.c:1876
msgid ""
"Add directories to stack.\n"
"    \n"
"    Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
"    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
"    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
"    \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \t\tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \t\tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
"    \t\tnew current working directory.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
"    change fails."
msgstr ""
"Legg til mapper i stabel.\n"
"    \n"
"    Legg til en mappe i toppen av mappestabelen, eller roter\n"
"    stabelen og gjør toppen av stabelen til gjeldende arbeidsmappe.\n"
"    Hvis ingen argumenter er gitt, bytter de to øverste mappene plass..\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -n\tIkke bytt mappe når mapper legges til i stabelen\n"
"    \t(bare endre stabelen).\n"
"    \n"
"    Argumenter:\n"
"      +N\tRoter stabelen og legg N-te mappe (talt fra\n"
"    \tnull til venstre, etter «dirs») i toppen.\n"
"    \n"
"      -N\tRoter stabelen og legg N-te mappe (talt fra\n"
"    \tnull til høyre, etter «dirs») i toppen.\n"
"    \n"
"      dir\tLegg til MAP i toppen av mappestabelen, og ta den i bruk\n"
"    \tsom arbeidsmappe.\n"
"    \n"
"    Bruk kommandoen «dirs» for å vise mappestabelen.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre et ugyldig argument er brukt eller\n"
"    mappebytte mislykkes."

#: builtins.c:1910
msgid ""
"Remove directories from stack.\n"
"    \n"
"    Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
"    the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
"    \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \t\tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
"    \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
"    \n"
"      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \t\tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
"    \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
"    change fails."
msgstr ""
"Fjern mapper fra stabelen.\n"
"    \n"
"    Fjern oppføringer fra mappestabelen. Hvis ingen argumenter er gitt,\n"
"    fjernes øverste mappe fra stabelen, og tar i bruk ny toppmappe som "
"arbeidsmappe.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -n\tIkke bytt mappe når mapper fjernes fra stabelen\n"
"    \t(bare endre stabelen).\n"
"    \n"
"    Argumenter:\n"
"      +N\tFjern N-te mappe (talt fra null til venstre, etter «dirs»).\n"
"       F.eks.: «popd +0» fjerner første mappe, og «popd +1» mappe nr. 2.\n"
"    \n"
"      -N\tFjern N-te mappe (talt fra null til høyre, etter «dirs»).\n"
"       F.eks.: «popd -0» fjerner siste mappe, og «popd -1» nest siste "
"mappe.\n"
"    \n"
"    Bruk kommandoen «dirs» for å vise mappestabelen.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre et ugyldig argument er brukt eller\n"
"    mappebytte mislykkes."

#: builtins.c:1940
msgid ""
"Display directory stack.\n"
"    \n"
"    Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
"    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
"    back up through the list with the `popd' command.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
"      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
"    \t\tto your home directory\n"
"      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
"      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
"    \t\twith its position in the stack\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
"    \t\tzero.\n"
"    \n"
"      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
"    \t\tzero.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Vis mappestabel.\n"
"    \n"
"    Vis liste over hurtiglagrede mapper som er hurtiglagret med\n"
"    kommandoen «pushd». Du kan gå opp igjen med kommandoen «popd».    \n"
"    Valg:\n"
"      -c\ttøm mappestabel ved å slette alle elementer\n"
"      -l\tikke skriv ut undermapper av brukers hjemmemappe som\n"
"    \trelative stier med tilde-prefiks\n"
"      -p\tskriv ut mappestabel med én oppføring per linje\n"
"      -v\ttilsvarer «-p», men med stabelposisjon som prefiks\n"
"    \n"
"    Argumenter:\n"
"      +N\tVis N-te oppføring (talt fra null til venstre, etter «dirs»).\n"
"      -N\tVis N-te oppføring (talt fra null til høyre, etter «dirs»).\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre bruker tar et ugyldig valg eller det oppstår feil."

#: builtins.c:1971
msgid ""
"Set and unset shell options.\n"
"    \n"
"    Change the setting of each shell option OPTNAME.  Without any option\n"
"    arguments, list each supplied OPTNAME, or all shell options if no\n"
"    OPTNAMEs are given, with an indication of whether or not each is set.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n"
"      -p\tprint each shell option with an indication of its status\n"
"      -q\tsuppress output\n"
"      -s\tenable (set) each OPTNAME\n"
"      -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n"
"    given or OPTNAME is disabled."
msgstr ""
"Juster og tilbakestill skallvalg.\n"
"    \n"
"    Endre innstilling for hvert VALGNAVN. Hvis ingen valg/argumenter er "
"brukt,\n"
"    skriver programmet ut alle oppgitte VALGNAVN og viser hvorvidt de har en "
"verdi.\n"
"    Hvis ingen VALGNAVN er oppgitt, skriver programmet ut alle skallvalg.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -o\tbegrense VALGNAVN til det som er definert med «set -o»\n"
"      -p\tskriv ut hvert skallvalg og vis status\n"
"      -q\tikke skriv ut noe\n"
"      -s\tslå på (gi verdi til) hvert VALGNAVN\n"
"      -u\tslå av (tilbakestill) hvert VALGNAVN\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket hvis VALGNAVN er slått på, og mislykket hvis enten bruker \n"
"    tar et ugyldig valg eller VALGNAVN er slått av."

#: builtins.c:2076
msgid ""
"Modify or display completion options.\n"
"    \n"
"    Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are "
"supplied,\n"
"    the completion currently being executed.  If no OPTIONs are given, "
"print\n"
"    the completion options for each NAME or the current completion "
"specification.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"    \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n"
"    \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n"
"    \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n"
"    \t-I\t\tChange options for completion on the initial word\n"
"    \n"
"    Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"    \n"
"    Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n"
"    have previously been defined using the `complete' builtin.  If no NAMEs\n"
"    are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n"
"    completions, and the options for that currently-executing completion\n"
"    generator are modified.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n"
"    have a completion specification defined."
msgstr ""
"Endre eller vis fullføringsvalg.\n"
"    \n"
"    Endre fullføringsvalg per NAVN, eller kjørende fullføringsprosess hvis "
"ingen\n"
"    NAVN er valgt. Hvis ingen VALG er brukt, skriv enten ut fullføringsvalg "
"per NAVN,\n"
"    eller gjeldende fullføringsoppsett.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"    \t-o option\tEndre fullføringsVALG per NAVN\n"
"    \t-D\t\tEndre valg for kommandofullføringa «default»\n"
"    \t-E\t\tEndre valg for kommandofullføringa «empty»\n"
"    \t-I\t\tEndre valg for fullføring av første ord\n"
"    \n"
"    Bruk «+o» i stedet for «-o» for å slå av valg.\n"
"    \n"
"    Argumenter:\n"
"    \n"
"    Hvert NAVN henviser til en kommando som må ha en "
"fullføringsspesifikasjon\n"
"    definert med den innebyde kommandoen «complete». Hvis ingen NAVN\n"
"    er valgt, må compopt brukes av en funksjon som genererer fullføringer.\n"
"    Valgene for den aktuelle fullføringsgeneratoren blir i så fall endret.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre bruker tar et ugyldig valg eller NAVN\n"
"    mangler fullføringsoppsett."

#: builtins.c:2107
msgid ""
"Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n"
"    \n"
"    Read lines from the standard input into the indexed array variable "
"ARRAY, or\n"
"    from file descriptor FD if the -u option is supplied.  The variable "
"MAPFILE\n"
"    is the default ARRAY.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n"
"      -n count\tCopy at most COUNT lines.  If COUNT is 0, all lines are "
"copied\n"
"      -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN.  The default "
"index is 0\n"
"      -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n"
"      -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n"
"      -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard "
"input\n"
"      -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n"
"      -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n"
"    \t\t\tCALLBACK\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      ARRAY\tArray variable name to use for file data\n"
"    \n"
"    If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000.  When\n"
"    CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n"
"    element to be assigned and the line to be assigned to that element\n"
"    as additional arguments.\n"
"    \n"
"    If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY "
"before\n"
"    assigning to it.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly "
"or\n"
"    not an indexed array."
msgstr ""
"Legg linjer fra standard inndata i en indeksert tabellvariabel.\n"
"    \n"
"    Legg linjer fra standard inndata i indeksert tabellvariabel TABELL, "
"eller\n"
"    fra fildeskriptor FD ved bruk av «-u». Variabelen MAPFILE er\n"
"    standard TABELL.\n"
"    \n"
"    Valg:\n"
"      -d skill\tBruk SKILLetegn til å avslutte linjer (i stedet for "
"linjeskift)\n"
"      -n antall\tIkke kopier flere enn valgt ANTALL linjer. Hvis ANTALL er "
"0, kopieres alle linjer.\n"
"      -O oppr\tTildel til TABELL ved indeks-OPPRinnelse. Standard indeks er "
"0.\n"
"      -s antall \tForkast valgt ANTALL linjer i starten.\n"
"      -t\t\tFjern etterfølgende linjeskift fra hver lest linje.\n"
"      -u fd\t\tLes linjer fra fildeskriptor FD i stedet for standard "
"inndata.\n"
"      -C tilbakekall\tVurder TILBAKEKALL hver gang valgt ANTALL linjer er "
"lest.\n"
"      -c antall\tVelg antall linjer som skal leses mellom hvert "
"TILBAKEKALL.\n"
"    \n"
"    Argumenter:\n"
"      ARRAY\t\tTabellvariabel-navn som skal brukes i fildata.\n"
"    \n"
"    Hvis «-C» er valgt men ikke «-c», brukes standardantallet 5000.  Når\n"
"    TILBAKEKALL vurderes, argumenteres det i tillegg med indeks av neste "
"tabellelement\n"
"    samt linjenummeret som skal tildeles aktuelt element.\n"
"    \n"
"    Hvis ingen eksplisitt opprinnelse er gitt, tømmes TABELL før den får "
"tildelt noe.\n"
"    \n"
"    Avslutningsstatus:\n"
"    Vellykket, med mindre bruker tar et ugyldig valg eller TABELL enten er\n"
"    skrivebeskyttet eller en ikke-indeksert tabell."

#: builtins.c:2143
msgid ""
"Read lines from a file into an array variable.\n"
"    \n"
"    A synonym for `mapfile'."
msgstr ""
"Legg linjer fra en fil inn i en tabellvariabel.\n"
"    \n"
"    Dette er synonymt med «mapfile»."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:340
msgid " (if you forgot it, for example)."
msgstr " (hvis du glemte det, for eksempel)."

#: src/web/common/pages_common.ml:238
msgid " A confirmation e-mail has been sent to you."
msgstr " Bekreftelse sendt til deg på e-post."

#: src/web/common/pages_common.ml:236
msgid " anytime during the election."
msgstr " når som helst under valget."

#: src/web/clients/election/ballots.ml:59
msgid " ballot(s) have been accepted so far."
msgstr " stemme(r) godtatt så langt."

#: src/web/clients/election/ballots.ml:69
msgid " ballot(s) have been accepted, and "
msgstr " stemme(r) har blitt godtatt, og "

#: src/web/clients/election/ballots.ml:63
msgid " ballot(s) have been accepted."
msgstr " stemme(r) har blitt godtatt."

#: src/web/clients/election/home.ml:401
msgid " for more information."
msgstr " for mer info."

#: src/web/common/pages_common.ml:227
msgid " has been accepted."
msgstr " har blitt godtatt."

#: src/web/clients/election/ballots.ml:71
msgid " have been tallied."
msgstr " har blitt opptalt."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:542
msgid " in the following box: "
msgstr " i følgende stemmeurne: "

#: src/web/common/pages_common.ml:244
msgid " is rejected, because "
msgstr " har blitt avslått, fordi "

#: src/web/clients/election/home.ml:361 src/web/clients/election/home.ml:330
msgid "%d blank ballot(s)"
msgstr "%d blank(e) stemme(r)"

#: src/web/clients/election/home.ml:425 src/web/clients/election/home.ml:337
msgid "%d invalid ballot(s)"
msgstr "%d ugyldig(e) stemme(r)"

#: src/web/clients/election/home.ml:355 src/web/clients/election/home.ml:324
msgid "%d valid (non-blank) ballot(s)"
msgstr "%d gyldige (ikke-blanke) stemmesedler"

#: src/web/clients/election/home.ml:356 src/web/clients/election/home.ml:325
msgid "%d valid ballot(s)"
msgstr "%d gyldige stemmesedler"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:336
msgid ", or "
msgstr ", eller "

#: src/web/clients/election/home.ml:389
msgid ""
"A Condorcet winner is a candidate that is preferred over all the other "
"candidates."
msgstr ""
"En Condorcet-vinner er en kandidat som foretrekkes over alle andre "
"kandidater."

#: src/web/clients/election/home.ml:433
msgid ""
"A ballot is invalid if two candidates have been given the same preference "
"order or if a rank is missing."
msgstr ""
"En stemmeseddel er ugyldig hvis to kandidater har blitt gitt samme "
"foretrukket rang, eller hvis rang mangler."

#: src/web/clients/election/ballots.ml:109
msgid "Accepted ballots"
msgstr "Godtatte stemmer"

#: src/web/clients/election/home.ml:343
msgid "According to Majority Judgment, the ranking is:"
msgstr "Sortert etter flertallsdom er rekkefølgen:"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:92
msgid "Administer elections"
msgstr "Administrer valg"

#: src/web/clients/election/common.ml:62
#: src/web/server/common/pages_common.ml:98
msgid "Administer this election"
msgstr "Administrer dette valget"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:7
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64 js/ui/components/polkitAgent.js:80
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84 ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users__role__group_system
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: src/web/clients/election/advanced.ml:52
#: src/web/clients/election/common.ml:58 ../share/ui/toolbar-snap.ui:929
msgid "Advanced mode"
msgstr "Avansert modus"

#: src/web/clients/election/home.ml:176
msgid ""
"All of the following trustees (verification keys) are needed to decrypt the "
"result:"
msgstr ""
"Alle de følgende betrodde (bekreftelsesnøkler) trengs for å dekryptere "
"resultatet:"

#: src/web/clients/election/common.ml:53
msgid "Audit data: "
msgstr "Valgopptellingsdata: "

#: src/web/server/common/pages_common.ml:243
msgid "Authenticate with %s"
msgstr "Bekreft identiteten med %s"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:424
msgid ""
"Authentication failed, probably because of a bad username or password, or "
"you are not allowed to perform this operation."
msgstr ""
"Identitetsbekreftelse mislyktes, antagelig som følge av feil brukernavn "
"eller passord, eller så tillates du ikke å utføre denne handlingen."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:518
msgid "Bad e-mail address!"
msgstr "Ugyldig e-postadresse."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:517
msgid "Bad security code!"
msgstr "Feil sikkerhetskode!"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:373
msgid "Best regards,"
msgstr "Hilsen,"

#: src/web/clients/election/home.ml:493
msgid "Blank vote"
msgstr "Blank stemme"

#: src/web/clients/common/secondary_ui.ml:70
msgid "By using this site, you accept our "
msgstr "Ved å bruke denne siden, godtar du vår "

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:74
msgid "Compute fingerprint"
msgstr "Regn ut fingeravtrykk"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:35
msgid "Computed fingerprint:"
msgstr "Utregnet fingeravtrykk:"

#. src/web/server/common/mails_voter.ml:286
#: src/web/server/common/mails_voter.ml:340
msgid "Dear %s,"
msgstr "Kjære %s,"

#. #-#-#-#-#  belenios_3.2.0+dfsg-1_nb.po (belenios 3.2)  #-#-#-#-#
#. src/web/server/common/pages_common.ml:347
#. src/web/server/common/pages_common.ml:279
#: src/web/server/common/pages_common.ml:531 lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadresse:"

#: src/web/common/pages_common.ml:137 src/web/common/pages_common.ml:128
msgid "Election server"
msgstr "Valg-tjener"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:83
msgid "Expected fingerprint:"
msgstr "Forventet fingeravtrykk:"

#: src/web/common/pages_common.ml:248
msgid "FAIL!"
msgstr "FEIL!"

#: git-gui.sh:2963 lib/blame.tcl:104 ../data/load_files_dialog.ui.h:2
#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:13 editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1825 src/fe-gtk/dccgui.c:879
#: ../share/extensions/nicechart.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_create.cc:553
#: quodlibet/ext/events/write_cover.py:67 ../src/statusline.cc:270
#: ogg123/cmdline_options.c:342 terminal/terminal-preferences-dialog.c:951
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"

#: src/web/server/common/site_common.ml:108
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"

#: src/web/common/pages_common.ml:65
msgid "Get the source code"
msgstr "Gå til kildekoden"

#. src/web/common/pages_common.ml:263
#: src/web/clients/election/ballots.ml:50
#: src/web/server/common/pages_voter.ml:74
msgid "Go back to election"
msgstr "Gå tilbake til valget"

#: src/web/server/common/pages_voter.ml:55
msgid "If you want to vote, you must "
msgstr "Hvis du ønsker å stemme, må du "

#: src/web/clients/election/home.ml:461
msgid ""
"In our implementation, when several candidates have the same number of votes "
"when they are ready to be elected or eliminated, we follow the order in "
"which candidates were listed in the election."
msgstr ""
"I vår implementasjon følges rekkefølgen kandidater listes opp i avstemmingen "
"når kandidater får samme antall stemmer og skal velges eller elimineres."

#: src/web/clients/election/home.ml:567
msgid "It contains all submitted ballots in clear, in random order."
msgstr "Inneholder alle innsendte stemmer i klartekst, i tilfeldig rekkefølge."

#: src/web/clients/election/home.ml:548
msgid "It is up to you to apply your favorite counting method."
msgstr "Det er opp til deg å velge din favoritt-tellemetode."

#: src/web/clients/election/home.ml:564
msgid "JSON result"
msgstr "JSON-resultat"

#. #-#-#-#-#  belenios_3.2.0+dfsg-1_nb.po (belenios 3.2)  #-#-#-#-#
#. src/web/server/common/pages_common.ml:403
#. src/web/server/common/pages_common.ml:311
#. src/web/server/common/pages_common.ml:271
#. #-#-#-#-#  boinc_8.2.11+dfsg-2_nb.po (BOINC)  #-#-#-#-#
#. kludge
#: src/web/server/common/pages_common.ml:501 html/inc/account.inc:162
#: html/inc/util.inc:351 html/user/login_form.php:45
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 templates/login/form.twig:58
#: templates/login/form.twig:117 templates/login/form.twig:121
#: templates/login/form.twig:124
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:242
msgid "Log in with %s"
msgstr "Logg inn med %s"

#: src/web/clients/election/home.ml:472
msgid "Look at the raw events for more details."
msgstr "Sjekk rå-hendelsene for flere detaljer."

#: src/web/clients/election/home.ml:456
msgid "Many variants of STV exist, depending for example on how to break ties."
msgstr ""
"Mange varianter av STV finnes, avhengig for eksempel av hvordan uavgjorte "
"situasjoner løses."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:108
msgid ""
"Note that you also need a credential, sent in a separate email, to start "
"voting."
msgstr ""
"Merk at du også trenger en identitetsdetalj (sendt i egen e-post) for å "
"begynne avstemming."

#: src/web/clients/election/home.ml:636
msgid "Number of accepted ballots: "
msgstr "Antall godtatte stemmer: "

#. src/web/server/common/mails_voter.ml:124
#: src/web/server/common/mails_voter.ml:229
msgid "Number of votes:"
msgstr "Antall stemmer:"

#. src/web/server/common/mails_voter.ml:135
#: src/web/server/common/mails_voter.ml:236
msgid "Only the last vote counts."
msgstr "Kun den siste stemmen teller."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:129
msgid "Page of the election:"
msgstr "Side for valget:"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:540
msgid "Please enter "
msgstr "Skriv inn "

#: src/web/server/common/pages_common.ml:457
msgid "Please enter the verification code received by e-mail:"
msgstr "Skriv inn verifikasjonskoden du har mottatt på e-post:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:100
msgid "Please find below your login and password for the election"
msgstr "Nedenfor finner du din innlogging og ditt passord for avstemmingen"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:265
msgid "Please log in:"
msgstr "Logg inn:"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:61
msgid ""
"Please paste the data for which you want to compute the fingerprint in the "
"text area below:"
msgstr ""
"Lim inn data du ønsker å regne ut fingeravtrykket for i tekstområdet "
"nedenfor:"

#: src/web/common/pages_common.ml:61
msgid "Powered by "
msgstr "Drevet av "

#: src/web/clients/election/home.ml:443
msgid "Raw events"
msgstr "Rå-hendelser"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:320
msgid "Results will be published on the election page"
msgstr "Resultater vil bli vist på valgsiden"

#: src/web/clients/election/home.ml:788
msgid "See accepted ballots"
msgstr "Se godkjente stemmer"

#: src/web/clients/election/home.ml:394
msgid ""
"Several techniques exist to decide which candidate to elect when there is no "
"Condorcet winner."
msgstr ""
"Flere teknikker finnes for å avgjøre en vinner når det ikke er en Condorcet-"
"vinner."

#: src/web/clients/election/home.ml:468
msgid ""
"Such candidates are marked as \"TieWin\" when they are elected and as "
"\"TieLose\" if they have lost."
msgstr ""
"Slike kandidater markeres som «TieWin» når de velges, og «TieLose» når de "
"har tapt."

#: src/web/common/pages_common.ml:241
msgid "Thank you for voting!"
msgstr "Takk for at du stemte!"

#: src/web/clients/election/home.ml:406
msgid "The Schulze winners are:"
msgstr "Schulze-vinnerne er:"

#: src/web/clients/election/home.ml:477
msgid "The Single Transferable Vote winners are:"
msgstr "Vinnerne av det enkle overførbare valget er:"

#: src/web/clients/election/home.ml:732 src/web/clients/election/home.ml:726
msgid "The election is closed and being tallied."
msgstr "Valget er over og blir nå opptalt."

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:47
msgid "The fingerprints differ!"
msgstr "Fingeravtrykkene stemmer ikke overens!"

#: src/web/clients/tool/tool_js_fingerprint.ml:46
msgid "The fingerprints match!"
msgstr "Fingeravtrykkene stemmer overens."

#: src/web/clients/election/home.ml:559
msgid "The raw results can be viewed in the "
msgstr "Rådataresultatene er å finne på "

#: src/web/clients/election/home.ml:453
msgid "There has been at least one tie."
msgstr ""
"Det har oppstått minst ett uavgjort resultat. Sjekk rå-hendelsene for flere "
"detaljer."

#: src/web/server/common/site_common.ml:38
msgid ""
"This election does not exist. This may happen for elections that have not "
"yet been open or have been deleted."
msgstr ""
"Dette valget finnes ikke. Dette kan skje for valg som ikke har blitt åpnet "
"enda, eller har blitt slettet."

#: src/web/clients/election/home.ml:736
msgid "This election has been tallied."
msgstr "Valget har blitt opptalt."

#: src/web/clients/election/home.ml:737
msgid "This election is archived."
msgstr "Dette valget har blitt arkivert."

#: src/web/clients/election/home.ml:706
msgid "This election is currently closed."
msgstr "Dette valget er for tiden lukket."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:310 src/web/common/pages_common.ml:202
msgid "This vote replaces any previous vote."
msgstr "Denne stemmen erstatter min tidligere stemme."

#: src/web/clients/election/home.ml:379 src/web/clients/election/home.ml:317
msgid "Tie:"
msgstr "Uavgjort:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:207
msgid ""
"To cast a vote, you will also need a password, sent in a separate email."
msgstr ""
"For å avgi en stemme, vil du også trenge et passord, sendt i egen e-post."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:88
msgid "To get more information, please contact:"
msgstr "For mer info, kontakt:"

#: src/web/clients/election/home.ml:616
msgid "Total weight of accepted ballots:"
msgstr "Total vekting av godkjente stemmesedler:"

#: src/web/clients/election/home.ml:243
msgid "Trustees shuffled the ballots in the following order:"
msgstr "De betrodde stokket stemmesedlene i følgende rekkefølge:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:347
msgid "Use the following code:"
msgstr "Bruk følgende kode:"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:368
msgid ""
"Warning: this code is valid for 15 minutes, and previous codes sent to this "
"address are no longer valid."
msgstr ""
"Advarsel: Denne koden er gyldig i et kvarter, og koder tidligere sendt til "
"denne adressen er ikke lenger gyldige."

#: src/web/clients/election/home.ml:398
msgid "We use here the Schulze method and we refer voters to "
msgstr "Her brukes Schulze-metoden, og stemmeberettigede blir henvendt til "

#: src/web/server/common/pages_common.ml:185 src/web/common/pages_common.ml:102
msgid "Wish to help with translations?"
msgstr "Ønsker du å hjelpe til med oversettelsen?"

#. src/web/server/common/mails_voter.ml:134
#: src/web/server/common/mails_voter.ml:235
msgid "You are allowed to vote several times."
msgstr "Du tillates å stemme flere ganger."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:191
msgid "You are listed as a voter for the election"
msgstr "Du er opplistet som stemmeberettighet for valget"

#: src/web/server/common/site_common.ml:107
msgid "You are not allowed to access this page!"
msgstr "Du har ikke tilgang til denne siden."

#: src/web/server/common/pages_common.ml:430
msgid "You can "
msgstr "Du kan "

#: src/web/server/common/pages_common.ml:334
msgid "You can also "
msgstr "Du kan også "

#: src/web/clients/election/home.ml:638
msgid "You can also download the "
msgstr "Du kan også laste ned "

#: src/web/common/pages_common.ml:234
msgid "You can check its presence in the "
msgstr "Du kan se om den finnes i "

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:314
msgid "You can check its presence in the ballot box, accessible at"
msgstr "Du kan se om den finnes i valgurnen, tilgjengelig på"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:555
msgid "You cannot log in now. Please try later."
msgstr "Du kan ikke logge inn nå. Prøv igjen senere."

#: src/web/common/pages_common.ml:253
msgid "Your ballot for "
msgstr "Din stemme for "

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:257
msgid "Your credential for election %s"
msgstr "Din identitetsdetalj for valget %s"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:344
msgid ""
"Your e-mail address has been used to authenticate with our Belenios server."
msgstr ""
"E-postadressen din har blitt brukt til å bekrefte identiteten din på vår "
"Belenios-tjener."

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:158
msgid "Your password for election %s"
msgstr "Ditt passord for valget %s"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:302
msgid "Your smart ballot tracker is"
msgstr "Din smarte stemmesporer er"

#: src/web/common/pages_common.ml:231
msgid "Your smart ballot tracker is "
msgstr "Din smarte stemmesporer er "

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:289
msgid "Your vote for election"
msgstr "Din stemme i valget"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:283
msgid "Your vote for election %s"
msgstr "Din stemme i valget %s"

#: src/web/server/common/pages_voter.ml:68
msgid "Your vote was not recorded!"
msgstr "Din stemme ble ikke registrert!"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:300 src/web/common/pages_common.ml:211
msgid "Your weight is %s."
msgstr "Din vekting er %s."

#: src/web/common/pages_common.ml:222
msgid "ballot box"
msgstr "valgurne"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:338
msgid "change your password"
msgstr "endre passordet ditt"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:335
msgid "create an account"
msgstr "opprett en konto"

#: src/web/server/common/mails_voter.ml:296
msgid "has been recorded."
msgstr "har blitt lagret."

#: src/web/clients/election/common.ml:54
msgid "parameters"
msgstr "parameter"

#: src/web/common/confirmation.ml:30
msgid "some proofs failed verification"
msgstr "noen bevis kunne ikke bekreftes"

#: src/web/server/common/pages_voter.ml:57
msgid "start from the beginning"
msgstr "start fra begynnelsen"

#: src/web/clients/election/home.ml:400
msgid "the Wikipedia page"
msgstr "Wikipedia-siden"

#: src/web/common/confirmation.ml:25
msgid "the election is closed"
msgstr "valget er over"

#: src/web/server/common/pages_common.ml:431
msgid "try to log in again"
msgstr "prøv å logge inn igjen"

#: src/web/common/confirmation.ml:32
msgid "you are not allowed to revote"
msgstr "du tillates ikke å stemme på ny"

#: src/web/common/confirmation.ml:26
msgid "you are not allowed to vote"
msgstr "du tillates ikke å stemme"

#: src/web/common/confirmation.ml:34
msgid "you are not allowed to vote with this credential"
msgstr "du tillates ikke å stemme med denne identitetsdetaljen"

#: src/web/common/confirmation.ml:28
msgid "your ballot has a syntax error (%s)"
msgstr "din stemme har en syntaksfeil (%s)"

#: src/web/common/confirmation.ml:29
msgid "your ballot is not in canonical form"
msgstr "stemmeseddelen din er ikke i kanonisk form"

#: src/web/common/confirmation.ml:35
msgid "your credential has a bad weight"
msgstr "din identitetsdetalj har feilaktig vekting"

#: src/web/common/confirmation.ml:33
msgid "your credential has already been used"
msgstr "din identitetsdetalj har allerede blitt brukt"

#: src/web/common/confirmation.ml:31
msgid "your credential is invalid"
msgstr "din identitetsdetalj er ugyldig"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7
msgid "Notes for GNOME"
msgstr "Notater for GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store "
"as many notes as you like and share them by email."
msgstr ""
"En rask og enkel måte å lage fritekstnotater eller skrible ned enkle lister. "
"Lagre så mange notater du vil og del dem via e-post."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can store your notes locally on your computer or sync with online "
"services like ownCloud."
msgstr ""
"Du kan lagre notater lokalt på datamaskinen din eller synkronisere med "
"tjenester som ownCloud på nettet."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28
#: templates/table/structure/display_structure.twig:389
#: templates/view_create.twig:13
msgid "Edit view"
msgstr "Rediger visning"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32
msgid "Select view"
msgstr "Velg visning"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5
msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;"
msgstr "notater;påminnelse;notisblokk;gule lapper;"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "Legg ut notater, merk filer!"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11
msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes."
msgstr ""
"Skriftnavnet som settes her vil bli brukt som skrift når notater vises."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19
msgid "New notes color."
msgstr "Ny farge for notater."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20
msgid ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."
msgstr "Fargenavnet som settes her vil bli brukt når du lager nye notater."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24
msgid "Primary notes provider to use for new notes."
msgstr "Primær notattilbyder som skal brukes for nye notater."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25
msgid "The primary notebook is the place where new notes are created."
msgstr "Primær notisblokk er stedet hvor nye notater lages."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:43
msgid "Text size used by note editor."
msgstr "Tekststørrelse som brukes av notatredigering."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44
msgid ""
"There are three text sizes available: small, medium (default) and large."
msgstr ""
"Det er tre tekststørrelser tilgjengelig: «small», «medium» (forvalgt) og "
"«large»."

#: data/resources/editor-toolbar.ui:166
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "Kopier utvalg til nytt notat"

#: data/resources/empty-results-box.ui:33
msgid "No notes"
msgstr "Ingen notater"

#: data/resources/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search notes"
msgstr "Søk i notater"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New note"
msgstr "Nytt notat"

#: data/resources/help-overlay.ui:42 data/ui/help-overlay.ui:61
#: data/ui/help-overlay.ui:49 data/ui/help-overlay.ui:57
#: data/ui/help-overlay.ui:102 src/photos-help-overlay.ui:77
#: src/photos-help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"

#: data/resources/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection mode"
msgstr "Utvalgsmodus"

#: data/resources/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel selection mode"
msgstr "Avslutt utvalgtsmodus"

#: data/resources/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note edit mode"
msgstr "Redigering av notat"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in a new window"
msgstr "Åpne i et nytt vindu"

#: data/resources/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike through"
msgstr "Gjennomstrek"

#: data/resources/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move note to trash"
msgstr "Flytt notat til papirkurv"

#: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:180
msgid "Import Notes"
msgstr "Importer notater"

#: data/resources/import-dialog.ui:41
msgid "Select import location"
msgstr "Velg lokasjon for import"

#: data/resources/import-dialog.ui:78
msgid "Gnote application"
msgstr "Gnote"

#: data/resources/import-dialog.ui:136
msgid "Tomboy application"
msgstr "Tomboy"

#: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43
msgid "Note color"
msgstr "Farge på notat"

#: data/resources/main-toolbar.ui:74
msgid "Exit selection mode"
msgstr "Avslutt utvalgtsmodus"

#: data/resources/main-toolbar.ui:94
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "Søk i notattitler, innhold og notatblokker"

#: data/resources/main-toolbar.ui:130 js/ui/quickSettings.js:164
#: js/ui/quickSettings.js:263
msgid "Open menu"
msgstr "Åpne meny"

#: data/resources/main-toolbar.ui:189
msgid "View Trash"
msgstr "Vis papirkurv"

#: data/resources/main-toolbar.ui:206
msgid "Text Sizes"
msgstr "Tekststørrelser"

#: data/resources/main-toolbar.ui:236 ../src/latex_menu.vala:378
#: data/five-or-more.ui:19 ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Liten"

#: data/resources/main-toolbar.ui:281
msgid "About Notes"
msgstr "Om Notater"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_nb.po  #-#-#-#-#
#. Open in new Window
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: data/resources/main-toolbar.ui:303 src/actions-popover.vala:44
#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:77 zim/plugins/bookmarksbar.py:410
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"

#: data/resources/main-toolbar.ui:355
msgid "Email this Note"
msgstr "Send dette notatet som e-post"

#: data/resources/organize-dialog.ui:16
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "Oppgi et navn for å lage en notatblokk"

#: data/resources/organize-dialog.ui:37
msgid "New notebook"
msgstr "Ny notatblokk"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:60
msgid "Share note"
msgstr "Del notat"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:78
msgid "Open in another window"
msgstr "Åpne i et annet vindu"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:127
msgid "Permanently Delete"
msgstr "Slett permanent"

#: data/resources/settings-dialog.ui:50
msgid "Note Font"
msgstr "Skrift for notat"

#: data/resources/settings-dialog.ui:62 ../src/color-combo-button.c:198
#: ../src/color-combo.c:178
msgid "Default Color"
msgstr "Forvalgt farge"

#: data/resources/settings-dialog.ui:113
msgid "Note Appearance"
msgstr "Utseende på notat"

#: data/resources/settings-dialog.ui:126
msgid "Select the default storage location:"
msgstr "Velg lokasjon for import"

#: data/resources/settings-dialog.ui:157
msgid "Primary Book"
msgstr "Hovedbok"

#: src/bjb-application.c:444
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "Ta notater og eksporter dem hvor som helst."

#: src/bjb-application.c:463
msgid "GNOME Notes"
msgstr "GNOME notater"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_nb.po (gnome-notes 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#. #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_nb.po (gnome-system-log 3.9.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: src/bjb-application.c:475 ../src/logview-app.c:423
msgid "Could not register the application"
msgstr "Kunne ikke registrere programmet"

#: src/bjb-application.c:609
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "Enkel notisblokk for GNOME"

#: src/bjb-color-button.c:140
msgid "Note Color"
msgstr "Farge på notat"

#: src/bjb-empty-results-box.c:63
msgid "Press the New button to create a note."
msgstr "Trykk på «Ny»-knappen for å lage et notat."

#: src/bjb-empty-results-box.c:85
msgid "Oops"
msgstr "Oops"

#: src/bjb-empty-results-box.c:91
msgid "Please install “Tracker” then restart the application."
msgstr "Vennligst installer «Tracker» og start programmet på nytt."

#: src/bjb-main-toolbar.c:134 src/overview.js:572 src/overview.js:581
#: data/ui/SelectionBarMenuButton.ui:19 gnomemusic/widgets/headerbar.py:69
#: src/photos-main-toolbar.c:80 ../src/header-bar.vala:145
#: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Klikk på oppføringer for å velge dem"

#: src/bjb-main-toolbar.c:230
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "Resultater for %s"

#: src/bjb-main-toolbar.c:233
msgid "New and Recent"
msgstr "Nye og nylige"

#. Translators: %s is the note last recency description.
#. * Last updated is placed as in left to right language
#. * right to left languages might move %s
#. *         '%s Last Updated'
#.
#: src/bjb-main-toolbar.c:367
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Sist oppdatert: %s"

#: src/bjb-utils.c:74 src/libbiji/biji-date-time.c:56
#: data/ui/CatfishWindow.ui:430
msgid "This month"
msgstr "Denne måneden"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:60
msgid "This year"
msgstr "Dette året"

#: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:366
msgid "Local storage"
msgstr "Lokal lagring"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "User account for running the BIND9 daemon:"
msgstr "Brukerkonto for å kjøre BIND9-daemonen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The default is to run the BIND9 daemon (named) under the 'bind' user "
"account. To use a different account, please enter the appropriate username."
msgstr ""
"Standard er å kjøre BIND8-daemonen (named) under brukerkontoen «bind». Skriv "
"inn et passende navn for å bruke en annen konto."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Other startup options for named:"
msgstr "Andre oppstartsvalg for named:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please provide any additional options (other than username) that should be "
"passed to the BIND9 daemon (named) on startup."
msgstr ""
"Skriv inn flere valg (annet enn brukernavn) som skal sendes over til BIND9-"
"daemonen (named) ved oppstart."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should resolv.conf settings be overridden?"
msgstr "Skal innstillingene i resolv.conf oveerstyres?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please choose whether the resolver should be forced to use the local BIND9 "
"daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this "
"machine moves around."
msgstr ""
"Velg om adresseløseren skal tvinges til å bruke den lokale BIND9-daemonen "
"(named) i stedet for det den gjeldende tilkoblingen anbefaler, når denne "
"maskinen flyttes omkring."

#: libbirdfont/Argument.vala:281
msgid "enable Android customizations"
msgstr "slå på Android-tilpasninger"

#: libbirdfont/Argument.vala:282
msgid "show coordinate in glyph view"
msgstr "vis koordinat i tegnvisning"

#: libbirdfont/Argument.vala:283
msgid "exit if a test case fails"
msgstr "avslutt hvis et testforsøk feiler"

#: libbirdfont/Argument.vala:284
msgid "treat warnings as fatal"
msgstr "håndter advarsler som fatale"

#: libbirdfont/Argument.vala:285
msgid "show this message"
msgstr "vis denne beskjeden"

#: libbirdfont/Argument.vala:286
msgid "write a log file"
msgstr "skriv en loggfil"

#: libbirdfont/Argument.vala:287
msgid "enable Machintosh customizations"
msgstr "aktiver Macintosh-tilpasninger"

#: libbirdfont/Argument.vala:289
msgid "don't translate"
msgstr "Ikke oversett"

#: libbirdfont/Argument.vala:290
msgid "sleep between each command in test suite"
msgstr "vent mellom hver kommando i testmodus"

#: libbirdfont/Argument.vala:291
msgid "run test case"
msgstr "kjør testmodus"

#: libbirdfont/BackgroundSelectionTool.vala:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Velg bakgrunn"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. == Background Image ==
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libbirdfont/BackgroundTab.vala:47 libbirdfont/BackgroundTools.vala:26
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:34
#: ../src/filter-enums.cpp:47
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__layout_background_image
msgid "Background Image"
msgstr "Bakgrunnsbilde"

#: libbirdfont/BackgroundTool.vala:163
msgid "Move, resize and rotate background image"
msgstr "Flytt, skaler og roter bakgrunnsbildet"

#: libbirdfont/BackgroundTool.vala:294
msgid "Select background image"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"

#: libbirdfont/BackgroundTools.vala:38 ../hacks/config/circuit.xml.h:6
msgid "Parts"
msgstr "Deler"

#: libbirdfont/BackgroundTools.vala:122
msgid "Select Glyph"
msgstr "Velg type"

#: libbirdfont/BezierTool.vala:99 ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "hjørne"

#: libbirdfont/CutBackgroundTool.vala:38
msgid "Crop background image"
msgstr "Sirkel"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:50
msgid "Default Language"
msgstr "Standardspråk"

#. / All lower case letters in alphabetic order separated by space. Letters with diacritical marks should be included.
#: libbirdfont/DefaultCharactersSet.vala:118 libbirdfont/ExportTool.vala:440
msgid "a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z"
msgstr "a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z æ ø å"

#. / All upper case letters in alphabetic order separated by space. Letters with diacritical marks should be included.
#: libbirdfont/DefaultCharactersSet.vala:121 libbirdfont/ExportTool.vala:441
msgid "A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z"
msgstr "A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Æ Ø Å"

#: libbirdfont/DescriptionDisplay.vala:195
msgid "License URL"
msgstr "Nettadresse til lisens"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:123
msgid "Drawing Tools"
msgstr "Tegneverktøy"

#: rc/qml/PhotosOverview.qml:132 rc/qml/PhotosOverview.qml:175
#: src/ptyxis-inspector.ui:92
msgid "Grid Size"
msgstr "Rutenettstørrelse"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:194
msgid "Move canvas"
msgstr "Flytt lerret"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:270
msgid "Convert selected points"
msgstr "Konverter markerte punkter"

#: clutter/clutter-actor.c:6308 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X-koordinat"

#: clutter/clutter-actor.c:6327 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-koordinat"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:475
msgid "Tie curve handles for the selected edit point"
msgstr "Bind sammen kurvehåndtak for det valgte endrepunktet"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:564
msgid "Create counter from outline"
msgstr "Lag en en innvendig fra omriss"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:27
msgid "Close path"
msgstr "Lukk bane"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:629
msgid "Set size for background image"
msgstr "Angi størrelse for bakgrunnsbilde"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:667
msgid "Show/hide background image"
msgstr "Vis/skjul bakgrunnsbilde"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:678
msgid "Insert a new background image"
msgstr "Sett inn ett nytt bakgrunnsbilde"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:762
msgid "Delete background image"
msgstr "Slett bakgrunnsbilde"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:769 ../src/actions/actions-layer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:510
msgid "Add layer"
msgstr "Legg til lag"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:779
msgid "Show layers"
msgstr "Vis lag"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:992
msgid "Show guidelines"
msgstr "Vis rettningslinjer"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:1020
msgid "Show guidelines at top and bottom margin"
msgstr "Vis hjelpelinjer på topp- og bunnmarginen"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:1096
msgid "Show full glyph"
msgstr "Vis hele tegnet"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:1123
msgid "Previous view"
msgstr "Forrige visning"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:1130
msgid "Next view"
msgstr "Neste visning"

#: libbirdfont/DrawingTools.vala:1535
msgid "Set size for grid"
msgstr "Angi størrelse for rutenett"

#: libbirdfont/ExportUtils.vala:130
msgid "Can't find output directory"
msgstr "Finner ikke mappen"

#: libbirdfont/FileTools.vala:31
msgid "New font"
msgstr "Ny skrifttype"

#: libbirdfont/FileTools.vala:37
msgid "Open font"
msgstr "Åpne skrifttype"

#: libbirdfont/FileTools.vala:43
msgid "Save font"
msgstr "Lagre skrifttype"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:787
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68
msgid "baseline"
msgstr "grunnlinje"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1100 ../data/messages:7
#: ../data/messages:157 ../data/messages:903 src/ui/theme.c:368
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "bunn"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key
#.
#: libbirdfont/Glyph.vala:569 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1090
#: ../data/messages:11 ../data/messages:161 ../data/messages:171
#: ../data/messages:907 src/item.cpp:6954 ../frozen-bubble:3111
#: ../goffice/utils/go-geometry.c:299 src/ui/theme.c:372 ../src/ui/theme.c:261
#: src/orca/keynames.py:183 src/orca/keynames.py:187
#: lib/solaar/ui/pair_window.py:174
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:6
msgid "right"
msgstr "høyre"

#: libbirdfont/GridTool.vala:38
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:83
msgid "Show grid"
msgstr "Vis rutenett"

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:19
msgid "BF-FILE"
msgstr "BF-FIL"

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:19
msgid "SVG-FILES ..."
msgstr "SVG-FILER ..."

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:54 libbirdfont/ImportUtils.vala:62
msgid "does not exist."
msgstr "eksisterer ikke"

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:63
msgid "A new font will be created."
msgstr "Ny font skal opprettes."

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:85
msgid "Failed to import"
msgstr "Mislykket å importere"

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:86 lib/merge.tcl:239
msgid "Aborting"
msgstr "Avbryter"

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:119
msgid "is not the name of a glyph or a Unicode value."
msgstr "er ikke navnet på tegn eller Unicode-verdi"

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:120
msgid "Unicode values must start with U+."
msgstr "Unicode-verdier må begynne med U+"

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:146
msgid "Adding"
msgstr "Legger til"

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:152 libbirdfont/OtfFeatureTable.vala:135
#: libbirdfont/OverviewTools.vala:48
msgid "Glyph"
msgstr "Tegn"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774 ../share/extensions/text_extract.inx:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx:8
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"

#: src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "Erstatninger"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2578
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturer"

#: libbirdfont/MainWindow.vala:238
msgid "Glyph sequence"
msgstr "Tegnsekvens"

#: libbirdfont/Menu.vala:78
msgid "Select Character Set"
msgstr "Velg tegnsett"

#: libbirdfont/Menu.vala:281
msgid "Export Glyph as SVG"
msgstr "Eksporter tegn som SVG"

#: libbirdfont/Menu.vala:288
msgid "Import SVG file"
msgstr "Importer SVG-fil"

#: libbirdfont/Menu.vala:295
msgid "Import SVG folder"
msgstr "Importer SVG-mappe"

#: libbirdfont/Menu.vala:302
msgid "Import Background Image"
msgstr "Velg Bakgrunnsbilde"

#: libbirdfont/Menu.vala:330 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:59
msgid "Next Tab"
msgstr "Neste fane"

#: libbirdfont/Menu.vala:337 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:58
msgid "Previous Tab"
msgstr "Forrige fane"

#: libbirdfont/Menu.vala:351 editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Lukk alle faner"

#: libbirdfont/Menu.vala:465
msgid "Save As .bfp"
msgstr "Lagre som .bfp"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: libbirdfont/Menu.vala:474 libbirdfont/OverView.vala:495
#: data/ui/MainWindow.ui:27
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:109 js/ui/overview.js:100
#: js/ui/overview.js:86 js/ui/overview.js:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1381 ../data/today.ui.h:4
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:18 templates/setup/base.twig:29
#: templates/setup/home/index.twig:20 share/html/Elements/Tabs:665
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:231 horizons/gui/tabs/barriertab.py:33
#: horizons/gui/tabs/buildingtabs.py:41 horizons/gui/tabs/overviewtab.py:30
#: virtManager/details/details.py:2337
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"

#: libbirdfont/MenuItem.vala:82
msgid "UP"
msgstr "OPP"

#: libbirdfont/MenuItem.vala:85
msgid "DOWN"
msgstr "NED"

#: libbirdfont/MenuItem.vala:88
msgid "LEFT"
msgstr "VENSTRE"

#: libbirdfont/MenuItem.vala:91
msgid "RIGHT"
msgstr "HØYRE"

#: libbirdfont/MoveTool.vala:41
msgid "Move paths"
msgstr "Flytt linjeformer"

#: ui/modify-snippet-dialog.ui:72
msgid "Replacement"
msgstr "Erstatning"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:49
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapiteler"

#: libbirdfont/OverView.vala:699
msgid "No glyphs in this view."
msgstr "Ingen tegn i dette bildet"

#: libbirdfont/OverView.vala:1562 ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:675
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:136 share/html/m/ticket/show:194
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:157
msgid "See also:"
msgstr "Se også:"

#: libbirdfont/OverWriteDialogListener.vala:30
msgid "Overwrite TTF file?"
msgstr "Overskriv TTF-fila?"

#: libbirdfont/OverWriteDialogListener.vala:33
msgid "Yes, don't ask again."
msgstr "Ja, ikke spør igjen."

#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:924
msgid "Skew"
msgstr "Vri"

#: ../src/label-object.c:479 js/ui/windowMenu.js:51 js/ui/windowMenu.js:71
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:680 gtk/gtkwindow.c:9352
#: translate_tmp:45
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"

#: libbirdfont/SaveDialogListener.vala:28 ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Lagre?"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate
#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_nb.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../objects/FS/function.c:737 src/selection-tools.js:59
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:142
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: ../hacks/config/ifs.xml.h:65
msgid "Translate"
msgstr "Oversett"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid "Stroke Color"
msgstr "Strekfarge"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129
msgid "Fill Color"
msgstr "Fyllfarge"

#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "Forvalgt bakgrunn"

#: ../app/dia-props.c:199 ../operations/common/grid.c:156
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 ../src/ui.c:456
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/extension/internal/grid.cpp:193
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11
#: ../tools/browser/browser-stock-icons.c:52
#: ../Pinta.Tools/Brushes/GridBrush.cs:37 ../panel-plugin/properties.cc:517
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"

#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:316
msgid "New theme"
msgstr "Nytt tema"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Lys"

#: libbirdfont/VersionList.vala:51
msgid "New version"
msgstr "Ny versjon"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
#: ../src/gnome-genius.c:325 src/terminal-menubar.ui.in:205
#: src/terminal-window.c:2051 ../midori/midori-browser.c:5412
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:356 thunar/thunar-window.c:718
#: terminal/terminal-window.c:777
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:669
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 ../src/lxterminal.c:136
#: ../src/lxterminal.c:176 ../midori/midori-browser.c:5252
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76 src/ptyxis-window.ui:614
#: src/tilda-context-menu.c:175
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:674 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638
msgid "Close _All Tabs"
msgstr "Lukk _alle faner"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Bakgrunner"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#
#. DSN parameters
#. other table options
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7963
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:26
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:73
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Tegnsett"

#: src/messageview.c:2207 src/mimeview.c:2102
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 src/summaryview.c:5029
#: ../app/filedlg.c:425 ../src/sheet-object-component.c:194
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:718 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1030
#: src/wx_translatable_strings.h:116 src/syndie/gui/AttachmentPreview.java:390
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"

#: ../src/graphing.c:2229
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom _ut"

#: lib/getopt.c:364 lib/getopt.c:363 lib/getopt.c:360 gnu/getopt.c:360
#: lib/obsolete-strings.c:71
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"

#: lib/os2-spawn.c:51
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle mislyktes"

#: lib/os2-spawn.c:88
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette fd %d. dup2 mislyktes"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nb.po (epiphany 4.4)  #-#-#-#-#
# (ugh)
#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: src/preferences/clear-data-view.c:68
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete cookies, which contain information such as web site preferences, "
"authentication, and tracking identification"
msgstr ""
"Slett informasjonskapsler, som inneholder informasjon om blant annet "
"nettsidepreferanser, autentisering og sporingsidentifikasjon"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "Slett brukshistorikk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/warzone2100.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Logs.desktop.in:2
#: src/gl-application.c:132 src/gl-eventtoolbar.c:143
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_tree_view
msgid "Logs"
msgstr "Logger"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "Slett logger"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "Multimedia-fremviser"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "Slett hurtiglager"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Most recently used"
msgstr "Nylig brukte"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "Slett listen over nylig brukte elementer"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "Pakkebehandler"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid "Remove packages that were formerly dependencies"
msgstr "Fjern pakker som tidligere var avhengigheter"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "Chatteklient"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "Chattelogger"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "Slett chatteloggene"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "Slett sikkerhetskopierte filer"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "Krasjrapporter"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "Slett filene"

#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "DOM Storage"
msgstr "DOM-lagring"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete HTML5 cookies"
msgstr "Slett HTML5-informasjonskapsler"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Skjemahistorikk"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "A history of forms entered in web sites and in the Search bar"
msgstr "Historikk over skjemaer utfylt på nettsteder og i søkelinjen"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
#: data/database_settings_dialog.ui:342 common/place.vala:40
#: gkr/gkr-backend.vala:39 data/gtk/database_settings_dialog.ui:204
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"En database med brukernavn og passord, samt en liste over nettsteder som "
"ikke skal lagre passord"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "Dette valget sletter lagrede passord."

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Session restore"
msgstr "Øktgjenoppretting"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
msgstr ""
"Laster inn den opprinnelige økten etter at nettleseren lukkes eller krasjer"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "Nettstedsinnstillinger"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "Instillinger for enkeltnettsteder"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "Nettadressehistorikk"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "Liste over besøkte nettsider"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"Rydd opp databasefragmentering for å redusere plassbehov og forbedre "
"hastighet uten å fjerne data"

#: ../cleaners/rhythmbox.xml
msgid ""
"Delete the database, which contains information such as play count and last "
"played"
msgstr ""
"Slett databasen, som inneholder informasjon som antall avspillinger og sist "
"spilte"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "Kontorpakke"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "Feilsøkingslogger"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "Slett feilsøkingsloggene"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "Slett kommandohistorikken"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Midlertidige filer"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "Slett midlertidige filer"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "Søkeverktøy"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "Slett informasjonskapslene, besøkte nettadresser og søkehistorikk"

#: ../cleaners/wordpad.xml
msgid "Word processor"
msgstr "Tekstbehandler"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "Slett listen over nylig brukte dokumenter"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "Lydfil-taggeprogram"

#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr ""
"Slett midlertidige Internett-filer, som reduserer tiden det tar å vise "
"tidligere besøkte nettsider"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "System journals"
msgstr "Systemjournaler"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "Clean old system journals"
msgstr "Rens gamle systemjournaler"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "Slett hurtiglageret for avatarer og smilefjes"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "Filoverføringsklient"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid ""
"A database of URLs including bookmarks, favicons, and a history of visited "
"web sites"
msgstr ""
"En database med nettadresser inkludert bokmerker, favikoner og en historikk "
"over besøkte nettsteder"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "Dette valget sletter alle bokmerker."

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "Nedlastede podkaster"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "Slett nedlastede podkaster"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/evolution.xml
msgid "Email client"
msgstr "E-postklient"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "Dette alternativet er tregt."

#: ../cleaners/wine.xml
msgid "Compatibility layer for Windows software"
msgstr "Kompatibilitetslag for Windows-programvare"

#: ../cleaners/thumbnails.xml
msgid "Icons for files on the system"
msgstr "Ikoner for filer på systemet"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/kde.xml
msgid "Desktop environment"
msgstr "Skrivebordsmiljø"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "Slett søkehistorikken"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "Gjeldende økt"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "Slett den gjeldende økten"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "A history of forms entered in web sites"
msgstr "Historikk over utfylte skjemaer på nettsteder"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr ""
"Slett historikken, som inkluderer besøkte nettsider, nedlastinger og "
"miniatyrbilder"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "Search engines"
msgstr "Søkemotorer"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"Tilbakestill brukshistorikk for søkemotorer, og slett søkemotorer som ikke "
"er forhåndsinstallerte (hvorav noen er lagt til automatisk)"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the current and last sessions"
msgstr "Slett gjeldende og siste økter"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Delete the sync data and sign out of the browser"
msgstr "Slett synkroniseringsdataene og logg ut av nettleseren"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "Nylig brukte dokumenter"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Shellbags"
msgstr "Shellbags"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Delete the usage date, window position, and other data for folders"
msgstr "Slett bruksdato, vindusposisjon og andre data for mapper"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will reset the position of desktop icons."
msgstr "Dette vil tilbakestille plasseringen av skrivebordsikoner."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will restart Windows Explorer."
msgstr "Dette vil starte Windows Utforsker på nytt."

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "Antivirus"

#: ../cleaners/windows_defender.xml lib/GUI.pm:1334
msgid "Quarantine"
msgstr "Karantene"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid ""
"Deleting the index will reset the configuration of columns in the message "
"list."
msgstr ""
"Sletting av indeksen vil tilbakestille innstillingen av kolonner i "
"meldingslisten."

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "Slett utdaterte filer"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "Pakkelister"

#: ../cleaners/x11.xml
msgid "Windowing system"
msgstr "Vindussystem"

#: ../cleaners/gimp.xml
msgid "Graphics editor"
msgstr "Bilderedigeringsprogram"

#: ../cleaners/adobe_reader.xml
msgid "Document viewer"
msgstr "Dokumentviser"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "Egendefinerte mapper vil bli tilbakestilt."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "Grundig skanning"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Clean files widely scattered across the disk"
msgstr "Rydd filer som er spredd vidt utover disken"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "Inspiser forhåndsvisningen for filer du vil beholde."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files under user profile"
msgstr "VIM-vekslingsfiler under brukerprofil"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files across system"
msgstr "VIM-vekslingsfiler på hele systemet"

#. #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_nb.po (gnome-sound-recorder 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Recordings" here refers to the name of the directory where the application places files
#: ../cleaners/zoom.xml src/application.js:78
msgid "Recordings"
msgstr "Opptak"

#: ../cleaners/zoom.xml
msgid "Delete the audio and video recordings"
msgstr "Slett lyd- og videoopptakene"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr "Slett søkeindeksen, en database med ord og filene de inneholder"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Installers"
msgstr "Installeringsprogrammer"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Delete cached patches and installers"
msgstr "Slett mellomlagrede programrettelser og installeringsprogrammer"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "Nedlastingshistorikk"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "Liste over nedlastede filer"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "Slett listen over besøkte nettsider"

#. Torrent software can block a list of IP addresses, such as those that may belong to malware or anti-piracy organizations
#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists"
msgstr "Blokkeringslister"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists will need update to work."
msgstr "Blokkeringslister må oppdateres for å fungere."

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenter"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Delete the torrents (just the metadata but not the files described)"
msgstr "Slett torrentene (bare metadataen men ikke filene som er beskrevet)"

#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the file"
msgstr "Slett filen"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "Slett listen over spilltjenere"

#: ../cleaners/teamviewer.xml
msgid "Remote control software"
msgstr "Programvare for fjernkontroll"

#: ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Memory dump"
msgstr "Minnedump"

#: ../cleaners/screenlets.xml
msgid "Desktop widgets"
msgstr "Skrivebordmoduler"

#: ../cleaners/winrar.xml
msgid "File archiver"
msgstr "Filarkiveringsprogram"

#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known files history"
msgstr "Historikk for kjente filer"

#. http://wiki.amule.org/wiki/Friend
#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known clients and friends"
msgstr "Kjente klienter og venner"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr ""
"Slett ~./vminfo som inkluderer filhistorikk, kommandohistorikk og buffere"

#: ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages. This "
"also clears favorited GIFs."
msgstr ""
"Slett midlertidige Internett-filer, som reduserer tiden det tar å vise "
"tidligere besøkte nettsider. Dette sletter også Gif-favoritter."

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "Unødvendig filrenser"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "Frigjør plass og beskytt personvernet"

#. TRANSLATORS: Parts of this file will be deleted
#: ../bleachbit/Action.py ../bleachbit/Command.py
msgid "Clean file"
msgstr "Rens fil"

#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "Run external command: %s"
msgstr "Kjør ekstern kommando: %s"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "Brutte programsnarveier"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr ""
"Slett brutte programmenysnarveier og filtilknytninger ('.desktop'-filer)"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "Slett filer for uønskede språk"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "Still inn dette valget i innstillinger."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "Roterte logger"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "Slett gamle systemlogger"

#: ../bleachbit/Cleaner.py gio/gio-tool-trash.c:36 ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Tøm papirkurven"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "Overskriv vekslingsfil og frigjør minne"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr "Dette alternativet er eksperimentelt, og kan føre til systemproblemer."

#. TRANSLATORS: Prefetch is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Prefetch"
msgstr "Forhåndshent"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "Papirkurv"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "Tøm papirkurven"

#. TRANSLATORS: 'Update' is a noun, and 'Update uninstallers' is an option to delete
#. the uninstallers for software updates.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "Avinstalleringsprogrammer for oppdateringer"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"Slett avinstalleringsprogrammer for Microsoft-oppdateringer inklusive "
"hurtigrettinger, servicepakker og oppdateringer til Internet Explorer"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr "Skrivebordmiljøets utklippstavle som brukes til å kopiere og lime inn"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "Slett brukervalgte filer og mapper"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Free disk space"
msgstr "Ledig diskplass"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Overwrite free disk space to hide deleted files"
msgstr "Overskriv ledig diskplass for å skjule slettede filer"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is very slow."
msgstr "Dette alternativet er veldig tregt."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "Systemet generelt"

#. TRANSLATORS: 'Free' means 'unallocated.'
#. %s expands to a path such as C:\ or /tmp/
#: ../bleachbit/Cleaner.py
#, python-format
msgid "Overwrite free disk space %s"
msgstr "Overskriv ledig diskplass %s"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Loading native cleaners."
msgstr "Laster inn innebygde renseprosesser."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Importing cleaners from Winapp2.ini."
msgstr "Importerer rensere fra Winapp2.ini …"

#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "%s er en ugyldig renseprosess"

#. TRANSLATORS: This is the command line usage.  Don't translate
#. %prog, but do translate options, cleaner, and option.
#. Don't translate and add "usage:" - it gets added by Python.
#. More information about the command line is here
#. https://www.bleachbit.org/documentation/command-line
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "usage: %prog [options] cleaner.option1 cleaner.option2"
msgstr "bruk: %prog [valg] rens.valg1 rens.valg2"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "vis renseprosesser"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "forhåndsvis filer som skal slettes og andre endringer"

#. TRANSLATORS: predefined cleaners are for applications, such as Firefox and Flash.
#. This is different than cleaning an arbitrary file, such as a
#. spreadsheet on the desktop.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "run cleaners to delete files and make other permanent changes"
msgstr ""
"kjør renseprosesser som sletter filer og gjør andre permanente endringer"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "sikker sletting av bestemte filer eller mapper"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "wipe free space in the given paths"
msgstr "overskriv ledig plass i de gitte banene"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "overskriv filer for å skjule innholdet"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "kjør grafisk grensesnitt"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "bruk oppsett fra grafisk grensesnitt"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "enable all options that do not have a warning"
msgstr "aktiver alle alternativer som ikke har en advarsel"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "vis systeminformasjon"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "vis versjonsinformasjon og avslutt"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "ikke be om administratortillatelser"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "oppdater winapp2.ini hvis det finnes en ny versjon"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "No directories given for --wipe-free-space"
msgstr "Ingen mapper gitt for --wipe-free-space"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Wiping free space can take a long time."
msgstr "Overskriving av ledig diskplass kan ta lang tid."

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "No work to do. Specify options."
msgstr "Ingenting å gjøre. Angi alternativer."

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "--overwrite is intended only for use with --clean"
msgstr "--overwrite er kun tiltenkt bruk med --clean"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid ""
"At least one file was locked by another process, so its contents could not "
"be overwritten. It will be marked for deletion upon system reboot."
msgstr ""
"Minst én fil ble låst av en annen prosess, så dens innhold kunne ikke "
"overskrives. Den vil bli merket for sletting ved omstart av systemet."

#. TRANSLATORS: The file will be truncated to 0 bytes in length
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Truncate"
msgstr "Avkort"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "Slett registernøkkel"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Directory is not empty: %s"
msgstr "Mappe er ikke tom: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Skipping mount point: %s"
msgstr "Hopper over monteringspunkt: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Device or resource is busy: %s"
msgstr "Enhet eller ressurs er opptatt: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Special file type cannot be deleted: %s"
msgstr "Spesiell filtype kan ikke slettes: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid ""
"The environment variable TMP refers to a directory that does not exist: %s"
msgstr "Miljøvariabelen TMP henviser til en mappe som ikke finnes: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Path to wipe must be an existing directory: %s"
msgstr "Bane som skal overskrives må være en eksisterende mappe: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid "Creating new, temporary file for wiping free space."
msgstr "Oppretter ny, midlertidig fil for å overskrive ledig plass."

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid ""
"Wrote {files:,} files and {bytes:,} bytes in {seconds:,} seconds at "
"{rate:.2f} MB/s"
msgstr ""
"Skrev {files:,} filer og {bytes:,} byte på {sekunder:,} sekunder med "
"{rate:.2f} MB/s"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"This function deletes all BleachBit settings and then quits the application. "
"Use this to hide your use of BleachBit or to reset its settings. The next "
"time you start BleachBit, the settings will initialize to default values."
msgstr ""
"Denne funksjonen sletter alle BleachBit-innstillinger og avslutter så "
"programmet. Bruk dette for å skjule din bruk av BleachBit eller for å "
"tilbakestille innstillinger. Neste gang BleachBit starter vil innstillingene "
"initialiseres til standardverdier."

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette filer permanent i henhold til de valgte "
"handlingene? De aktuelle filene som skal slettes, kan ha blitt endret siden "
"du kjørte forhåndsvisningen."

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse filene permanent?"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fordi du kjører som rotbruker, må du åpne følgende lenke manuelt i en "
"nettleser:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "Vil du åpne %s i nettleseren?"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py libcaja-private/caja-file-operations.c:1529
#: ../extensions/file_manager/gth-delete-task.c:62
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:21
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:23
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make randomly-generated messages inspired by documents."
msgstr "Lag tilfeldig genererte meldinger inspirert av dokumenter."

#. TRANSLATORS: Inspiration is a choice of documents from which random
#. text will be generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspirasjon"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
msgid "Number of files"
msgstr "Antall filer"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py src/mimeview.c:1973
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:144 src/prefs_filtering_action.c:1261
msgid "Select destination folder"
msgstr "Velg målmappe"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "When finished"
msgstr "Når ferdig"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Delete without shredding"
msgstr "Slett uten sikker sletting"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Do not delete"
msgstr "Ikke slett"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make files"
msgstr "Lag filer"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Generating files"
msgstr "Genererer filer"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Drives"
msgstr "Stasjoner"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py lib/GUI.pm:1911
msgid "Whitelist"
msgstr "Unntaksliste"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "Periodiske søk etter oppdateringer over Internett"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"Hvis en oppdatering blir funnet, vil du bli gitt muligheten å se informasjon "
"om oppdateringen. Deretter kan du manuelt laste ned og installere den."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "Se etter nye betautgivelser"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "Last ned og oppdater renseprosesser (winapp2.ini) fra nett"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Oppdag språk automatisk"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Automatically detect the system language"
msgstr "Oppdag automatisk systemspråket"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "Skjul uaktuelle renseprosesser"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Overwrite contents of files to prevent recovery"
msgstr "Overskriv filinnhold for å hindre gjenoppretting"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"Overskriving av filer er ineffektivt i noen filsystemer og med noen "
"BleachBit-handlinger. Overskriving er betydelig tregere."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Exit after cleaning"
msgstr "Avslutt etter rensing"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Use IEC sizes (1 KiB = 1024 bytes) instead of SI (1 kB = 1000 bytes)"
msgstr ""
"Bruk IEC-størrelser (1 KiB = 1024 bytes) istedenfor SI (1 kB = 1000 bytes)"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Remember window geometry"
msgstr "Husk vindusgeometri"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_nb.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Command line option to display debug messages on stdout
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py lutris/gui/application.py:141
#: ../menulibre/__init__.py:34
msgid "Show debug messages"
msgstr "Vis feilsøkingsmeldinger"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py panel/panel-preferences-dialog.glade:753
msgid "Dark mode"
msgstr "Mørk modus"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Windows 10 theme"
msgstr "Windows 10 tema"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py ../bleachbit/GUI.py
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:162
#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:28
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/save-screenshot.ui.h:3
#: ../extensions/photo_importer/actions.c:67
#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:620
msgid "Choose a folder"
msgstr "Velg en mappe"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Choose a writable folder for each drive for which to overwrite free space."
msgstr ""
"Velg en skrivbar mappe for hver lagringsenhet, der ledig plass skal "
"overskrives."

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "All languages will be deleted except those checked."
msgstr "Alle språk vil bli slettet, utenom de som er krysset av."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These paths will not be deleted or modified."
msgstr "Disse fil/mappe-banene blir ikke slettet eller endret."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "Disse stedene kan merkes for sletting."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:125
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel.c:194
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "Legg til fil"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "Legg til mappe"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "Velg filer for sikker sletting"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "Velg mappe for sikker sletting"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "No paths found in clipboard."
msgstr "Ingen baner funnet i utklippstavlen."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Program to clean unnecessary files"
msgstr "Program for å rense unødvendige filer"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"GNU General Public License version 3 or later.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"
msgstr ""
"GNU General Public License versjon 3 eller nyere.\n"
"Se https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: ../bleachbit/GUI.py plugins/about/PageComponent.qml:33
#: plugin-strings.generated.js:2 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:42
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:700
#, no-c-format
msgid "System information"
msgstr "Systeminformasjon"

#. TRANSLATORS: %(cleaner) may be Firefox, System, etc.
#. %(option) may be cache, logs, cookies, etc.
#. %(warning) may be 'This option is really slow'
#: ../bleachbit/GUI.py
#, python-format
msgid ""
"Warning regarding %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"
msgstr ""
"Advarsel om %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"

#: ../bleachbit/GUI.py
#, python-format
msgid "Resetting the configuration file because it is corrupt: %s"
msgstr "Tilbakestiller innstillingsfilen fordi den er skadet: %s"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "Du må velge en handling"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"Access the application menu by clicking the hamburger icon on the title bar."
msgstr ""
"Få tilgang til programmenyen ved å klikke på hamburger-ikonet på "
"tittellinjen."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Access the application menu by clicking the logo on the title bar."
msgstr "Få tilgang til programmenyen ved å klikke på logoen i tittellinjen."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"You are running BleachBit with administrative privileges for cleaning shared "
"parts of the system, and references to the user profile folder will clean "
"only the root account."
msgstr ""
"Du kjører BleachBit med administratortillatelser for å rense delte områder "
"av systemet, og referanser til brukerprofilmappen vil kun rense rot-kontoen."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"Run BleachBit with administrator privileges to improve the accuracy of "
"overwriting the contents of files."
msgstr ""
"Kjør BleachBit med administratorrettigheter for å forbedre nøyaktigheten ved "
"overskriving av filinnhold."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr "Forhåndsvis filer i de valgte handlingene (uten å slette noen filer)"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "Rens filer med valgte handlinger"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Abort the preview or cleaning process"
msgstr "Avbryt forhåndsvisningen eller renseprosessen"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Error when checking for updates: "
msgstr "Feil ved søking etter oppdateringer: "

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid ""
"The command 'swapoff -s' failed, so falling back to /proc/swaps for swap "
"information."
msgstr ""
"Kommandoen 'swapoff -s' mislyktes, så faller tilbake til /proc/swaps for "
"vekselminneinformasjon."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Disabling swap."
msgstr "Deaktiverer vekselminne."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Re-enabling swap."
msgstr "Aktiverer vekselminne på nytt."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Allocating and wiping %s of memory."
msgstr "Tildeler og sletter %s av minnet."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Freeing %s of memory."
msgstr "Frigjør %s minne."

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-brace-format
msgid "Found UUID for swap file {device} is {uuid}."
msgstr "Fant UUID for vekslingsfil {device} er {uuid}."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Physical free memory is %s."
msgstr "Fysisk ledig minne er %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Wiping the swap device %s."
msgstr "Overskriver vekselminneenheten %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Reinitializing the swap device %s."
msgstr "Reinitialiserer vekselminneenheten %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Detected these swap devices: %s"
msgstr "Oppdaget disse vekselminneenhetene: %s"

#. TRANSLATORS: This is a debugging message that the parent process is waiting for the child process.
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The function wipe_memory() with process ID {pid} is waiting for child "
"process ID {cid}."
msgstr ""
"Funksjonen wipe_memory() med prosess-ID {pid} venter på underordnet prosess-"
"ID {cid}."

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Disk was full when writing configuration to file: %s"
msgstr "Disken var full da oppsettet ble skrevet til filen: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Permission denied when writing configuration to file: %s"
msgstr "Tillatelse nektet da oppsettet ble skrevet til filen: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Automatically preserving language %s."
msgstr "Automatisk bevaring av språket %s."

#: ../bleachbit/Options.py
msgid "Error when setting the default drives to shred."
msgstr "Feil ved innstilling av standardstasjoner for sikker sletting."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"Disse rensedefinisjonene er nye eller er endret. Ondsinnede definisjoner kan "
"skade systemet. Slett filene eller avslutt programmet hvis du ikke stoler på "
"disse endringene."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "Fant ikke programfil: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr "%s kan ikke renses fordi det kjører. Lukk programmet, og prøv på nytt."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "Ny winapp2.ini er lastet ned."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "Oppdater BleachBit"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "En ny versjon er tilgjengelig."

#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "Oppdater til versjon %s"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_nb.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_nb.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: ../bleachbit/Winapp.py ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:123
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:148 data/xfce/xfce-network.desktop.in:6
#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:3 ../src/gpk-enum.c:1389
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:59
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:128
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:138
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:124
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: lib/layouts/elsarticle.layout:256
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:59 ../src/ui/category.vala:75
#: ../src/ui/category.vala:117
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internett"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_nb.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_nb.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_nb.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Multimedia
#: ../bleachbit/Winapp.py data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:6
#: ../src/gpk-enum.c:1405
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:538
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:49
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:261
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "Importert fra winapp2.ini"

#: ../bleachbit/Windows.py
msgid "BleachBit is starting...\n"
msgstr "BleachBit starter...\n"

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr ""
"Unntak forekom under kjøringen av operasjonen '%(operation)s': '%(msg)s'"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied: %s"
msgstr "Tilgang nektet: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-brace-format
msgid "Error: {operation_option}: {command}"
msgstr "Feil: {operation_option}: {command}"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Wiping free disk space."
msgstr "Vent litt. Overskriver ledig diskplass."

#: ../bleachbit/Worker.py
msgid ""
"Wiping free disk space erases remnants of files that were deleted without "
"shredding. It does not free up space."
msgstr ""
"Overskriving av ledig diskplass fjerner fullstendig rester av filer som ble "
"slettet uten sikker sletting. Det frigjør ikke plass."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "Vent litt. Renser %s."

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "Cirka %d minutt gjenstår."
msgstr[1] "Cirka %d minutter gjenstår."

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "Frigjort diskplass: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "Diskplass som skal frigjøres: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "Slettede filer: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "Filer som skal slettes: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "Spesielle operasjoner: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "Feil: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "Vent litt. Kjører grundig skanning."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "Vent litt. Forhåndsviser %s."

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "_Sikker sletting av filer"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "Si_kker sletting av mapper"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "Shred Paths from Clipboard"
msgstr "Sikker sletting av baner fra utklippstavle"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Wipe Free Space"
msgstr "_Overskriv ledig diskplass"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "S_ikker sletting av innstillinger og avslutt"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "S_ystem Information"
msgstr "S_ysteminformasjon"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_About BleachBit"
msgstr "_Om BleachBit"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "apt-get mislyktes"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"tasksel install «oppgave»\n"
"tasksel remove «oppgave»\n"
"tasksel [valg]\n"
"\t-t, --test          test modus, ikke egentlig gjør noe\n"
"\t    --new-install   installer automatisk noen oppgaver\n"
"\t    --list-tasks    list oppgaver som ville blitt vist og avslutt\n"
"\t    --task-packages list pakker som tilhører en oppgave\n"
"\t    --task-desc     returnerer beskrivelsen av en oppgave\n"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:467
msgid "Click the right mouse button to add, edit or delete snippets."
msgstr "Klikk høyre museknapp for å legge til, redigere eller slette utklipp."

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:468
msgid "Use drag and drop to re-order snippets"
msgstr "Bruk dra-og-slipp for å omorganisere utklipp"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:469
msgid "To exchange snippets with others use import or export"
msgstr "Bruk import eller eksport for å utveksle utklipp med andre"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:689
msgid "snippets"
msgstr "utklipp"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:752
msgid "Snippet export filename"
msgstr "Eksportfilnavn for utklipp"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:790
msgid "Snippet import filename"
msgstr "Importfil for utklipp"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:808
msgid "Set accelerator key"
msgstr "Velg snarveitast"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:875
msgid "Snippets menu"
msgstr "Utklippsmeny"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:876
msgid "_New Snippet"
msgstr "_Nytt utklipp"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:877
msgid "_Edit Snippet"
msgstr "_Endre utklipp"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:877
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:754
msgid "Edit snippet"
msgstr "Rediger utklipp"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:878
msgid "_Delete Snippet"
msgstr "_Slett utklipp"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:878
msgid "Delete snippet"
msgstr "Slett utklipp"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:879
msgid "Delete _Branch"
msgstr "Slett _gren"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:879
msgid "Delete branch"
msgstr "Slett gren"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:880
msgid "Set Snippet _Accelerator"
msgstr "Sett sn_arveitast for utklipp"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:880
msgid "Set snippet accelerator"
msgstr "Velg snarveitast for utklipp"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:882
msgid "Ex_pand All"
msgstr "_Utvid alle"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:882
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:149
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
#: ../gladeui/glade-inspector.c:617
msgid "Expand all"
msgstr "Utvid alle"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:889
msgid "_Show as menu"
msgstr "_Vis som meny"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:889
msgid "Show snippets menu"
msgstr "Vis utklippsmenyen"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:891
msgid "S_nippets Menu"
msgstr "Ut_klippsmeny"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_insert.c:64
msgid "[cursor position or selection]"
msgstr "[markørposisjon eller markert tekst]"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_snr.c:153
msgid "Search for: '"
msgstr "Søk etter: '"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_snr.c:153
msgid "', replace with: '"
msgstr "', erstatt med: '"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:111
msgid "Entire document"
msgstr "Hele dokumentet"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:112
msgid "Forward from cursor position"
msgstr "Fremover fra markørens posisjon"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:114
msgid "All open files"
msgstr "Alle åpne filer"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:119
msgid "PERL"
msgstr "PERL"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:130
msgid ""
"Specify a search and a replace pattern. You may use %0, %1, ...%5 "
"placeholders to ask for values when you activate this item. Give these "
"placeholders an appropriate name on the right. (Please use %% if you need "
"literal % in your string!)"
msgstr ""
"Oppgi et søk/erstatt-filter. Du kan bruke identifikatorene %0, %1, ...%5 for "
"å spørre etter verdier. Gi identifikatorene et passende navn på høyre side. "
"(Bruk %% for å angi % i søkestrengen)"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:140 ../src/gconf-search-dialog.c:138
#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:3 pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_Søk etter: "

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:144 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:4
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "Erstatt _med: "

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:151
msgid "Sco_pe: "
msgstr "Om_fang: "

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:158
msgid "Match Patter_n: "
msgstr "Søkeuttrykk: "

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:161
msgid "Case sensitive _matching"
msgstr "Skill mellom _store og små bokstaver"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:162
msgid "Only match if case (upper/lower) is identical."
msgstr "Bare treff hvis store-små bokstaver er identiske."

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:165
msgid "_Use escape chars"
msgstr "Br_uk omgåelsestegn (\\n, \\t, ...)"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:166
msgid "Unescape backslash escaped characters such as \\n, \\t etc."
msgstr "Fjern skråstrek foran omgåelsestegn som \\n, \\t, etc."

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:335
msgid ""
"The <i>before</i> text will be inserted before the cursor position or the "
"current selection, the <i>after</i> text will be inserted after the cursor "
"position or the current selection. You may use %0, %1, ...%9 placeholders to "
"ask for values when you activate this item. Give these placeholders an "
"appropriate name on the right. (Please use %% if you need literal % in your "
"string!)"
msgstr ""
"Startteksten settes inn foran markøren eller den valgte teksten. Slutteksten "
"settes inn etter markøren eller den valgte teksten. Du kan bruke "
"identifikatorene %0, %1, ...%9 for å spørre etter verdier. Til høyre kan du "
"navngi identifikatorene."

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:344
msgid "<i>Before</i> text"
msgstr "<i>Før-</i>tekst"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:354
msgid "<i>After</i> text"
msgstr "<i>Etter-</i>tekst"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:366
msgid "Is file path"
msgstr "Er en filsti"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:492
msgid "Enter the name of the branch:"
msgstr "Sett inn navn for grenen:"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:584
msgid "Name of the new item:"
msgstr "Navn på det nye elementet:"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:639
msgid "Select what you want to add"
msgstr "Velg hva du ønsker å legge til"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:643
msgid "Insert string"
msgstr "Sett inn tekst"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:645
msgid "Search and replace pattern"
msgstr "Søkemønster"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>Synlighetsinnstilling</b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:57 modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Alltid synlig"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Midlertidig synlig"

#: data/ui/adapters-tab.ui:110
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Navn</b>"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "Forespørsel om sammenkobling"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "Forespørsel om sammenkobling med enhet:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:123
msgid "This should be overwritten"
msgstr "Dette burde overskrives"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Blåtannsenheter"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_Adapter"

#: data/ui/manager-main.ui:107 blueman/plugins/applet/ExitItem.py:12
msgid "_Exit"
msgstr "_Avslutt"

#: data/ui/manager-main.ui:124 ../src/Win_GParted.cc:260
#: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139
msgid "_Device"
msgstr "_Enhet"

#: data/ui/manager-main.ui:150
msgid "Show _Statusbar"
msgstr "Vis _statuslinje"

#: data/ui/manager-main.ui:158
msgid "Hide _unnamed devices"
msgstr "Skjul enheter uten navn"

#: data/ui/manager-main.ui:172
msgid "S_ort By"
msgstr "S_orter etter"

#: data/ui/manager-main.ui:191
msgid "_Added"
msgstr "_Lagt til"

#: data/ui/manager-main.ui:207 thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "_Descending"
msgstr "_Synkende"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "_Lokale tjenester"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "_Rapporter et problem"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "Søk etter enheter i nærheten"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "Opprett en sammenkobling med enheten"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "Angi/fjern enhet som tiltrodd"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "Fjern denne enheten fra listen over kjente enheter"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "Send fil(er) til enheten"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: toolbar item: keep it as short as possible
#: data/ui/manager-main.ui:372 ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
#: src/common/hexchat.c:938 src/ui/window.ui:129 src/common/zoitechat.c:938
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: data/ui/manager-main.ui:492
msgid "Total data sent and rate of transmission"
msgstr "Totalt data sendt og forsendelseshastighet"

#: data/ui/manager-main.ui:534
msgid "Total data received and rate of transmission"
msgstr "Totalt data mottatt og forsendelseshastighet"

#: data/ui/manager-main.ui:585 data/ui/manager-main.ui:600
msgid "Data activity indication"
msgstr "Dataaktivitetsindikator"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "Gi enheten nytt navn"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "DHCP-tjenertype:"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b>Det er ikke installert noen DHCP-tjener</b>"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>NAP-innstillinger</b>"

#: data/ui/services-network.ui:242
msgid "Personal Area Network"
msgstr "Personlig datanett"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>PAN-støtte</b>"

#: data/ui/services-network.ui:317
msgid "Dial-up Networking"
msgstr "Modemoppringingsnettverk"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "Nettverkstillgangspunkt (NAP)"

#: data/ui/services-network.ui:348
msgid "<b>NAP Support</b>"
msgstr "<b>NAP-støtte</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:18
msgid "<b>File Receiving (Object Push)</b>"
msgstr "<b>Filmottak (Object Push)</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "Innkommende mappe:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "Velg mappe for innkommende filoverføringer"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "Tillat filer fra godkjente enheter"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sender filer over Blåtann</span>"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. To: <Destination folder> ex. Copy file to..., Move file to...etc.
#: data/ui/send-dialog.ui:71 ../data/ui/progress.glade.h:2
msgid "<b>To:</b>"
msgstr "<b>Til:</b>"

#: data/ui/send-dialog.ui:109 ../src/gtk/fm-file-properties.c:1284
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Fil:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "Innstillinger for valgt tillegg"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:129
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke angitt"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Forfatter:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>Avhenger av:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>I konflikt med:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b>GSM-innstillinger</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:56 ../gap/gap_base_ops.c:985
#: ../gap/gap_base_ops.c:1098 ../gap/gap_base_ops.c:1542
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "APN:"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "Trafikkstatistikk"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Lastet ned:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Lastet opp:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>Til sammen:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:197
msgid "<b>Log started:</b>"
msgstr "<b>Logging startet:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:210
msgid "<b>Log duration:</b>"
msgstr "<b>Loggens varighet:</b>"

#: data/ui/note.ui:8
msgid "Send note"
msgstr "Send notat"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr "Blåtann må være påslått for at adapterbehandleren skal virke."

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Blåtannsadaptere"

#: blueman/main/Adapter.py:164 blueman/main/Sendto.py:190
#, python-format
msgid "%(minutes)d Minute"
msgid_plural "%(minutes)d Minutes"
msgstr[0] "%(minutes)d minutt"
msgstr[1] "%(minutes)d minutter"

#: blueman/main/Adapter.py:230
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"

#: blueman/main/DBusProxies.py:90
msgid "Failed to reach blueman-manager"
msgstr "Fikk ikke kontakt med blueman-manager"

#: blueman/main/DBusProxies.py:91
msgid ""
"It seems like blueman-manager could no get activated via D-Bus. A typical "
"cause for this is a broken graphical setup in the D-Bus activation "
"environment that can get resolved with a call to dbus-update-activation-"
"environment, typically issued from xinitrc (respectively the Sway config or "
"similar)."
msgstr ""
"Det ser ut til at blueman-manager ikke kan skrus på via D-Bus- Typisk "
"skyldes dette knekt grafisk oppsett i D-Bus-aktiveringsmiljøet som kan løses "
"med et kall til dbus-update-activation-environment, typisk utstedt fra "
"xinitrc (respektivt Sway-oppsett el. lign.)."

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "Forbindelse til BlueZ mislyktes"

#: blueman/main/Manager.py:170
msgid "Click to disable."
msgstr "Klikk for å skru av."

#: blueman/main/Manager.py:173
msgid "Click to enable."
msgstr "Klikk for å skru på."

#: blueman/main/Manager.py:268 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:99
msgid "Adapter Preferences"
msgstr "Adapterinnstillinger"

#: blueman/main/Manager.py:284 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:178
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:89
msgid "File Sender"
msgstr "Filavsender"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "obexd not available"
msgstr "obexd er ikke tilgjengelig"

#. #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_nb.po (warp main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: blueman/main/Sendto.py:154 src/ui/action_view.rs:640
msgid "Sending File"
msgstr "Sender fil"

#: blueman/main/Sendto.py:192
#, python-format
msgid "%(seconds)d Second"
msgid_plural "%(seconds)d Seconds"
msgstr[0] "%(seconds)d sekund"
msgstr[1] "%(seconds)d sekunder"

#: blueman/main/Sendto.py:225
#, python-format
msgid "Error occurred while sending file %s"
msgstr "Det oppsto en feil under forsendelse av filen %s"

#: blueman/main/Sendto.py:281
msgid "Error occurred"
msgstr "Det oppsto en feil"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:123
#, python-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Sammenkoblingsforespørsel fra %s"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:134 blueman/main/applet/BluezAgent.py:246
msgid "Bluetooth Authentication"
msgstr "Tilgangskontroll for Blåtann"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:165
msgid "Enter PIN code for authentication:"
msgstr "Skriv inn PIN-koden for å godkjenne:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:174
msgid "Enter passkey for authentication:"
msgstr "Skriv inn kode for autentisering:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:185
msgid "Pairing passkey for"
msgstr "Paringskode for"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:209
msgid "Pairing request for:"
msgstr "Sammenkoblingsforespørsel for:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:212
msgid "Confirm value for authentication:"
msgstr "Bekreft verdi for godkjennelse:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Authorization request for:"
msgstr "Godkjennelsesforespørsel for:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Service:"
msgstr "Tjeneste:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "Godkjenn hver gang"

#: blueman/Functions.py:72
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Aktiver Blåtann"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
#: blueman/Functions.py:169 ../DiskManager/Utility.py:43
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1636
#: ../data/ui/configure.ui.h:6 ../data/ui/filesearch.glade.h:2
#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:9 modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:80
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:102
msgid "Service Preferences"
msgstr "Tjenesteinnstillinger"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:158 blueman/DeviceClass.py:127
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Combo"
msgstr "Kombo"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:341
msgid "Unnamed device"
msgstr "Navnløs enhet"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:574 ui/profile-page.ui:20
#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:462 ../src/purple/purple-buddy.c:641
#: ../src/purple/purple-buddy.c:648
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:596
msgid "<b>Connected</b>"
msgstr "<b>Tilkoblet</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:612
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:631
msgid "Sub-optimal"
msgstr "Suboptimal"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "Mye"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "For mye"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:621
#, python-format
msgid "<b>Received Signal Strength: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr "<b>Mottatakssignalstyrke: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:624
#, python-format
msgid "Received Signal Strength: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr "Mottatakssignalstyrke: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:640
#, python-format
msgid "<b>Transmit Power Level: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "<b>Overføringseffektnivå: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:643
#, python-format
msgid "Transmit Power Level: %(tpl)u%% <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "Overføringseffektnivå: %(tpl)u <i>(%(tpl_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:171
msgid "Disconnection Failed: "
msgstr "Frakobling mislyktes: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:195
msgid "No audio endpoints registered"
msgstr "Ingen lydendepunkter har blitt registrert"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:200
msgid "Device did not respond"
msgstr "Enhet svarte ikke"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "Tilkobling mislyktes: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:295
msgid "<b>_Connect</b>"
msgstr "<b>_Koble til</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:301
msgid "<b>_Disconnect</b>"
msgstr "<b>_Koble fra</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:302
msgid "Forcefully disconnect the device"
msgstr "Tvangsfrakoble enheten"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b>Koble til::</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b>Avbryt:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:334
msgid "<b>Auto-connect:</b>"
msgstr "<b>Koble til automatisk:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:354
msgid "Send a _File…"
msgstr "Send en _Fil …"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:367
msgid "_Pair"
msgstr "_Sammenkoble"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:377
msgid "_Trust"
msgstr "_Tiltro"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:382
msgid "_Untrust"
msgstr "_Mistro"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:389
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:394
msgid "_Unblock"
msgstr "_Opphev blokkering"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:398
msgid "Block/Unblock this device"
msgstr "Blokker/avblokker denne enheten"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:418
msgid "R_ename device…"
msgstr "Gi enheten _nytt navn …"

#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:37
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
msgid "Untrust"
msgstr "Mistro"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "Velg enhet"

#: blueman/gui/CommonUi.py:65
msgid "Blueman is a GTK+ Bluetooth manager"
msgstr "Blueman er en GTK-basert Blåtannsbehandler"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "GSM-innstillinger"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:231
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>\"%(0)s\"</b> depends on <b>%(1)s</b>. Unloading <b>%(1)s</b> will "
"also unload <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Programtillegg<b>»%(0)s«</b> avhenger av <b>%(1)s</b>. Fjerning av <b>%(1)s</"
"b> vil også fjerne <b>»%(0)s«</b>.\n"
"Fortsett?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:241
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(0)s</b> conflicts with <b>%(1)s</b>. Loading <b>%(1)s</b> will "
"unload <b>%(0)s</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Programtillegg <b>%(0)s</b> er i konflikt med <b>%(1)s</b>. Innlasting av "
"<b>%(1)s</b> vil fjerne <b>%(0)s</b>.\n"
"Fortsett?"

#. label in plugin info in preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:353
msgid "No dependencies"
msgstr "Ingen avhengigheter"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:272
msgid "No conflicts"
msgstr "Ingen konflikter"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:351
msgid "Dependency issue"
msgstr "Avhengighetsproblem"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "Valg av adapter"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:45
msgid "Discovering…"
msgstr "Søker…"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:12
msgid "Access point"
msgstr "Aksesspunkt"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:14
msgid "Audio/video"
msgstr "Lyd/video"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:16
msgid "Peripheral"
msgstr "Tilbehør"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:50
msgid "Cordless"
msgstr "Trådløs"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:52
msgid "Smartphone"
msgstr "Smarttelefon"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:56 ../src/gui/assistant.cpp:882
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
#: src/core/contacts-type-set.vala:219
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:61
msgid "Fully"
msgstr "Fullstendig"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:63
msgid "1–17 percent"
msgstr "1–17 prosent"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:65
msgid "17–33 percent"
msgstr "17–33 prosent"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:67
msgid "33–50 percent"
msgstr "33–50 prosent"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:69
msgid "50–67 percent"
msgstr "50–67 prosent"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:71
msgid "67–83 percent"
msgstr "67–83 prosent"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:73
msgid "83–99 percent"
msgstr "83–99 prosent"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:88 blueman/DeviceClass.py:374
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:7
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:2
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:98 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:63
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCMicrophone.cpp:26
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:471
#: src/models/portals.js:138 panels/applications/cc-applications-panel.ui:374
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:367
#: src/preferences.js:92 backends/alsa/alsa-constants.c:83
#: backends/alsa/alsa-constants.c:127 backends/alsa/alsa-constants.c:157
#: backends/alsa/alsa-constants.c:158 backends/oss/oss-device.c:97
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:88
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:601
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:90
msgid "Loudspeaker"
msgstr "Høyttaler"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:94
msgid "Portable audio"
msgstr "Bærbar lyd"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:96
msgid "Car audio"
msgstr "Bilstereo"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:100
msgid "Hi-Fi audio"
msgstr "Hi-Fi -lyd"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:102
msgid "VCR"
msgstr "Videobåndsopptaker"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:104
msgid "Video camera"
msgstr "Videokamera"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:106
msgid "Camcorder"
msgstr "Digital-videokamera"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:108
msgid "Video monitor"
msgstr "Videomonitor"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:110
msgid "Video display and loudspeaker"
msgstr "Videoskjerm og høyttaler"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:116
msgid "Gaming/Toy"
msgstr "Videospill/Leke"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:143
msgid "Wrist watch"
msgstr "Armbåndsur"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:145 ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: src/core/contacts-type-set.vala:223 ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:68
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:199
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:94
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:100
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:188
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:90
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:80
msgid "Pager"
msgstr "Personsøker"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:147
msgid "Jacket"
msgstr "Jakke"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:149
msgid "Helmet"
msgstr "Hjelm"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:156
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_nb.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:158
msgid "Vehicle"
msgstr "Kjøretøy"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:160
msgid "Doll"
msgstr "Dukke"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:162
msgid "Controller"
msgstr "Kontroller"

#: blueman/DeviceClass.py:168
msgid "Generic Unknown"
msgstr "Generisk Ukjent"

#: blueman/DeviceClass.py:170
msgid "Generic Computer"
msgstr "Generisk PC"

#: blueman/DeviceClass.py:171
msgid "Desktop Workstation"
msgstr "Stasjonær Arbeidsstasjon"

#: blueman/DeviceClass.py:172
msgid "Server-class Computer"
msgstr "Tjener-type Datamaskin"

#: blueman/DeviceClass.py:174
msgid "Handheld PC/PDA (clamshell)"
msgstr "Håndholdt PC/PDA (clamshell)"

#: blueman/DeviceClass.py:175
msgid "Palm-size PC/PDA"
msgstr "Håndflatestørrelse-PC/PDA"

#: blueman/DeviceClass.py:176
msgid "Wearable computer (watch size)"
msgstr "Smartklær (klokke-størrelse)"

#: blueman/DeviceClass.py:179
msgid "All in One"
msgstr "Alt-i-ett"

#: blueman/DeviceClass.py:180
msgid "Blade Server"
msgstr "Blade-tjener"

#: blueman/DeviceClass.py:181
msgid "Convertible"
msgstr "Konverterbar"

#: blueman/DeviceClass.py:182
msgid "Detachable"
msgstr "Avtakbar"

#: blueman/DeviceClass.py:183
msgid "IoT Gateway"
msgstr "IoT-inngangsport"

#: blueman/DeviceClass.py:184
msgid "Mini PC"
msgstr "Mini-PC"

#: blueman/DeviceClass.py:185
msgid "Stick PC"
msgstr "Stick-PC"

#: blueman/DeviceClass.py:186
msgid "Generic Watch"
msgstr "Generisk Klokke"

#: blueman/DeviceClass.py:187
msgid "Sports Watch"
msgstr "Sportsklokke"

#: blueman/DeviceClass.py:188
msgid "Smartwatch"
msgstr "Smartklokke"

#: blueman/DeviceClass.py:189
msgid "Generic Clock"
msgstr "Generisk Klokke"

#: blueman/DeviceClass.py:190
msgid "Generic Display"
msgstr "Generisk Skjerm"

#: blueman/DeviceClass.py:191
msgid "Generic Remote Control"
msgstr "Generisk Fjernkontroll"

#: blueman/DeviceClass.py:192
msgid "Generic Eye-glasses"
msgstr "Generiske Briller"

#: blueman/DeviceClass.py:194
msgid "Generic Keyring"
msgstr "Generisk Nøkkelring"

#: blueman/DeviceClass.py:195
msgid "Generic Media Player"
msgstr "Generisk Medieavspiller"

#: blueman/DeviceClass.py:196
msgid "Generic Barcode Scanner"
msgstr "Generisk Strekkodeleser"

#: blueman/DeviceClass.py:197
msgid "Generic Thermometer"
msgstr "Generisk Termometer"

#: blueman/DeviceClass.py:198
msgid "Ear Thermometer"
msgstr "Øretermometer"

#: blueman/DeviceClass.py:199
msgid "Generic Heart Rate Sensor"
msgstr "Generisk Pulssensor"

#: blueman/DeviceClass.py:200
msgid "Heart Rate Belt"
msgstr "Pulsbelte"

#: blueman/DeviceClass.py:201
msgid "Generic Blood Pressure"
msgstr "Generisk Blodtrykk"

#: blueman/DeviceClass.py:202
msgid "Arm Blood Pressure"
msgstr "Arm Blodtrykk"

#: blueman/DeviceClass.py:203
msgid "Wrist Blood Pressure"
msgstr "Håndledd Blodtrykk"

#: blueman/DeviceClass.py:204
msgid "Generic Human Interface Device"
msgstr "Generisk Brukerinngangsenhet"

#: blueman/DeviceClass.py:207 lutris/runners/hatari.py:47
#: lutris/runners/o2em.py:41 lutris/runners/scummvm.py:269
msgid "Joystick"
msgstr "Styrespak"

#: blueman/DeviceClass.py:208
msgid "Gamepad"
msgstr "Spillkontroller"

#: blueman/DeviceClass.py:209
msgid "Digitizer Tablet"
msgstr "Tegneplate"

#: blueman/DeviceClass.py:210
msgid "Card Reader"
msgstr "Kortleser"

#: blueman/DeviceClass.py:211
msgid "Digital Pen"
msgstr "Digital penn"

#: blueman/DeviceClass.py:212
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Strekkodeskanner"

#: blueman/DeviceClass.py:214
msgid "Presentation Remote"
msgstr "Presentasjons-fjernkontroll"

#: blueman/DeviceClass.py:215
msgid "Generic Glucose Meter"
msgstr "Generisk Glukosemåler"

#: blueman/DeviceClass.py:216
msgid "Generic Running Walking Sensor"
msgstr "Generisk Løp-/Gangesensor"

#: blueman/DeviceClass.py:217
msgid "In-Shoe Running Walking Sensor"
msgstr "Løp-/Gangesensor i sko"

#: blueman/DeviceClass.py:218
msgid "On-Shoe Running Walking Sensor"
msgstr "Løp-/Gangesensor på sko"

#: blueman/DeviceClass.py:219
msgid "On-Hip Running Walking Sensor"
msgstr "Løp-/Gangesensor på hofte"

#: blueman/DeviceClass.py:221
msgid "Cycling Computer"
msgstr "Sykkelcomputer"

#: blueman/DeviceClass.py:222
msgid "Speed Sensor"
msgstr "Fartsmåler"

#: blueman/DeviceClass.py:226
msgid "Generic Control Device"
msgstr "Generisk Kontrollenhet"

#: blueman/DeviceClass.py:228
msgid "Multi-switch"
msgstr "Multisvitsj"

#: blueman/DeviceClass.py:231
msgid "Rotary Switch"
msgstr "Roterende Bryter"

#: blueman/DeviceClass.py:232
msgid "Touch Panel"
msgstr "Berørbart Panel"

#: blueman/DeviceClass.py:233
msgid "Single Switch"
msgstr "Enkel Svitsj"

#: blueman/DeviceClass.py:234
msgid "Double Switch"
msgstr "Dobbel Svitsj"

#: blueman/DeviceClass.py:235
msgid "Triple Switch"
msgstr "Trippel Svitsj"

#: blueman/DeviceClass.py:236
msgid "Battery Switch"
msgstr "Batteribryter"

#: blueman/DeviceClass.py:237
msgid "Energy Harvesting Switch"
msgstr "Energisamlende Bryter"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: blueman/DeviceClass.py:238 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Push Button"
msgstr "Trykknapp"

#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/dial.c:1306
msgid "Dial"
msgstr "Ringe"

#: blueman/DeviceClass.py:243
msgid "Mesh Network Proxy"
msgstr "Meshnettverksproxy"

#: blueman/DeviceClass.py:245
msgid "Motion Sensor"
msgstr "Bevegelsessensor"

#: blueman/DeviceClass.py:246
msgid "Air quality Sensor"
msgstr "Luftkvalitetssensor"

#: blueman/DeviceClass.py:248
msgid "Humidity Sensor"
msgstr "Fuktighetssensor"

#: blueman/DeviceClass.py:249
msgid "Leak Sensor"
msgstr "Lekkasjesensor"

#: blueman/DeviceClass.py:250
msgid "Smoke Sensor"
msgstr "Røyksensor"

#: blueman/DeviceClass.py:251
msgid "Occupancy Sensor"
msgstr "Tilstedeværelsessensor"

#: blueman/DeviceClass.py:252
msgid "Contact Sensor"
msgstr "Kontaktssensor"

#: blueman/DeviceClass.py:253
msgid "Carbon Monoxide Sensor"
msgstr "Karbonmonoksidssensor"

#: blueman/DeviceClass.py:254
msgid "Carbon Dioxide Sensor"
msgstr "Karbondioksidssensor"

#: blueman/DeviceClass.py:255
msgid "Ambient Light Sensor"
msgstr "Omgivelseslyssensor"

#: blueman/DeviceClass.py:256
msgid "Energy Sensor"
msgstr "Energisensor"

#: blueman/DeviceClass.py:257
msgid "Color Light Sensor"
msgstr "Fargelyssensor"

#: blueman/DeviceClass.py:258
msgid "Rain Sensor"
msgstr "Regnsensor"

#: blueman/DeviceClass.py:261
msgid "Proximity Sensor"
msgstr "Nærhetssensor"

#: blueman/DeviceClass.py:262
msgid "Multi-Sensor"
msgstr "Multi-sensor"

#: blueman/DeviceClass.py:263
msgid "Flush Mounted Sensor"
msgstr "Innfelt Sensor"

#: blueman/DeviceClass.py:265
msgid "Wall Mounted Sensor"
msgstr "Veggmontert Sensor"

#: blueman/DeviceClass.py:266
msgid "Multisensor"
msgstr "Multisensor"

#: blueman/DeviceClass.py:267
msgid "Energy Meter"
msgstr "Energimåler"

#: blueman/DeviceClass.py:268
msgid "Flame Detector"
msgstr "Branndetektor"

#: blueman/DeviceClass.py:269
msgid "Vehicle Tire Pressure Sensor"
msgstr "Dekktrykkssensor"

#: blueman/DeviceClass.py:271
msgid "Wall Light"
msgstr "Vegglampe"

#: blueman/DeviceClass.py:272
msgid "Ceiling Light"
msgstr "Taklampe"

#: blueman/DeviceClass.py:273
msgid "Floor Light"
msgstr "Gulvlampe"

#: blueman/DeviceClass.py:274
msgid "Cabinet Light"
msgstr "Skaplampe"

#: blueman/DeviceClass.py:275
msgid "Desk Light"
msgstr "Skrivebordslampe"

#: blueman/DeviceClass.py:276
msgid "Troffer Light"
msgstr "Takpanelslampe"

#: blueman/DeviceClass.py:277
msgid "Pendant Light"
msgstr "Hengelampe"

#: blueman/DeviceClass.py:283
msgid "Garden Light"
msgstr "Hagelampe"

#: ../hacks/config/spotlight.xml.h:1
msgid "Spotlight"
msgstr "Følgelys"

#: blueman/DeviceClass.py:293
msgid "Bulb"
msgstr "Lyspære"

#: blueman/DeviceClass.py:297
msgid "Ceiling Fan"
msgstr "Takvifte"

#: blueman/DeviceClass.py:301
msgid "Desk Fan"
msgstr "Skrivebordsvifte"

#: blueman/DeviceClass.py:305
msgid "Humidifier"
msgstr "Luftfukter"

#: blueman/DeviceClass.py:308 blueman/DeviceClass.py:318
msgid "Radiator"
msgstr "Radiator"

#: blueman/DeviceClass.py:310 blueman/DeviceClass.py:320
msgid "Heat Pump"
msgstr "Varmepumpe"

#: blueman/DeviceClass.py:312 blueman/DeviceClass.py:322
msgid "Radiant Panel Heater"
msgstr "Panelradiator"

#: blueman/DeviceClass.py:327
msgid "Garage Door"
msgstr "Garasjedør"

#: blueman/DeviceClass.py:328
msgid "Emergency Exit Door"
msgstr "Nødutgang"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkPopoverConstraint enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
#. Open new terminal in new window
#: blueman/DeviceClass.py:331 clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:579
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 js/ui/screenshot.js:1296
#: src/preferences.ui:14 core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
#: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp ../gtk/gtkinputdialog.c:251
#: ../tools/browser/browser-window.c:293
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1079 ../settings.ui.h:24
#: src/orca/orca-setup.ui:69 ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:113
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:272
#: ../Pinta.Core/Classes/DocumentWorkspace.cs:299
#: ../Pinta.Core/Classes/DocumentWorkspace.cs:307 src/menus.cpp:292
#: src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 src/resources/menus.xrc:421
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
#: ../src/pref_dialog.c terminal/terminal-preferences-dialog.c:1681
msgid "Window"
msgstr "Vindu"

#: blueman/DeviceClass.py:332
msgid "Entrance Gate"
msgstr "Inngangsport"

#: blueman/DeviceClass.py:333
msgid "Door Lock"
msgstr "Dørlås"

#: blueman/DeviceClass.py:339
msgid "Curtains"
msgstr "Gardiner"

#: blueman/DeviceClass.py:342
msgid "Power Outlet"
msgstr "Stikkontakt"

#: blueman/DeviceClass.py:343
msgid "Power Strip"
msgstr "Strømforgrener"

#: blueman/DeviceClass.py:345
msgid "Power Supply"
msgstr "Strømforsyning"

#: blueman/DeviceClass.py:350
msgid "Power Bank"
msgstr "Strømbank"

#: blueman/DeviceClass.py:351
msgid "Generic Light Source"
msgstr "Generisk lyskilde"

#: blueman/DeviceClass.py:353
msgid "LED Lamp"
msgstr "LED-lampe"

#: blueman/DeviceClass.py:355
msgid "Fluorescent Lamp"
msgstr "Selvlysende Lampe"

msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"

msgid "Moped"
msgstr "Moped"

msgid "Microwave"
msgstr "Mikrobølge"

#: src/common/text.c:1469
msgid "Receiver"
msgstr "Mottaker"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Mottaker"

msgid "Turntable"
msgstr "Dreieskive"

#: ../data/goobox.desktop.in.h:1 ../src/goo-window.c:2357
#: ../src/goo-window.c:2365
msgid "CD Player"
msgstr "CD-spiller"

#: blueman/DeviceClass.py:455
msgid "Powered Wheelchair"
msgstr "Elektrisk rullestol"

#: blueman/Sdp.py:88 modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: blueman/Sdp.py:89 ../data/ui/update.ui.h:17 ../data/ui/add.ui.h:19
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:513 modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: blueman/Sdp.py:90
msgid "RFCOMM"
msgstr "RFCOMM"

#: blueman/Sdp.py:91 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
#: core/register_core_types.cpp ../data/ui/update.ui.h:16
#: ../data/ui/add.ui.h:18 src/connection-editor/ce-page-team.ui:509
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:900 modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: blueman/Sdp.py:95
msgid "OBEX"
msgstr "OBEX"

#: blueman/Sdp.py:96 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 src/traceroute.c:325
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460 src/mndp.c:121
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:501
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: blueman/Sdp.py:97 src/common.c:77 ../gramps/gen/lib/urltype.py:61
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:30
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:788
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: blueman/Sdp.py:98 deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:37 src/common.c:79
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:320 src/fe-gtk/setup.c:616
#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:46 lib/layouts/g-brief.layout:158
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1628 newprinter.py:3099
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: blueman/Sdp.py:104
msgid "Hardcopy Data Channel"
msgstr "Papirkopi-datakanal"

#: blueman/Sdp.py:110 blueman/Sdp.py:111
msgid "Multi-Channel Adaptation Protocol (MCAP)"
msgstr "Multikanalstilpasningsprotokoll (MCAP)"

#: blueman/Sdp.py:112
msgid "L2CAP"
msgstr "L2CAP"

#: blueman/Sdp.py:117
msgid "LAN Access Using PPP"
msgstr "Lokalnett-tilgang ved bruk av PPP"

#: blueman/Sdp.py:118
msgid "Dialup Networking (DUN)"
msgstr "Modemoppringingsnettverk (DUN)"

#: blueman/Sdp.py:119
msgid "IrMC Sync"
msgstr "IrMC-synkronisering"

#: blueman/Sdp.py:122
msgid "IrMC Sync Command"
msgstr "IrMC-synkroniseringskommando"

#: blueman/Sdp.py:124
msgid "Cordless Telephony"
msgstr "Trådløs telefoni"

#: blueman/Sdp.py:125
msgid "Audio Source"
msgstr "Lydkilde"

#: blueman/Sdp.py:126
msgid "Audio Sink"
msgstr "Lyd-sink"

#: blueman/Sdp.py:127
msgid "Remote Control Target"
msgstr "Fjernkontrollmål"

#: blueman/Sdp.py:128
msgid "Advanced Audio"
msgstr "Avansert lyd"

#: blueman/Sdp.py:130
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferanse"

#: blueman/Sdp.py:131
msgid "Intercom"
msgstr "Interkom"

#: blueman/Sdp.py:134
msgid "WAP"
msgstr "WAP"

#: blueman/Sdp.py:135
msgid "WAP Client"
msgstr "WAP-klient"

#: blueman/Sdp.py:137
msgid "Network Access Point"
msgstr "Nettverkstilgangspunkt"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "Gruppenettverk"

#: blueman/Sdp.py:149
msgid "Basic Printing (BPP)"
msgstr "Grunnleggende utskrift (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:150
msgid "Printing Status (BPP)"
msgstr "Utskriftsstatus (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:151
msgid "Human Interface Device Service (HID)"
msgstr "Brukerinngangenhetstjeneste (HID)"

#: blueman/Sdp.py:159
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Lyd/video"

#: blueman/Sdp.py:168
msgid "GNSS"
msgstr "GNSS"

#: blueman/Sdp.py:169
msgid "GNSS Server"
msgstr "GNSS-tjener"

#: blueman/Sdp.py:170
msgid "3D Display"
msgstr "3D-skjerm"

#: blueman/Sdp.py:171
msgid "3D Glasses"
msgstr "3D-briller"

#: blueman/Sdp.py:172
msgid "3D Synchronization (3DSP)"
msgstr "3D-synkronisering (3DSP)"

#: blueman/Sdp.py:173
msgid "Multi-Profile Specification (MPS) Profile"
msgstr "Multi-profilspesifikasjonsprofil (MPS)"

#: blueman/Sdp.py:174
msgid "Multi-Profile Specification (MPS) Service"
msgstr "Multi-profilspesifikasjonsprofil-tjeneste (MPS)"

#: blueman/Sdp.py:176
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Notification Service"
msgstr "Kalender-, gjøremål-, og notat-gjøremålstjeneste (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:177
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Profile"
msgstr "Kalender-, gjøremål-, og notat-profil (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:178
msgid "PnP Information"
msgstr "PnP-informasjon"

#: blueman/Sdp.py:181
msgid "Generic Audio"
msgstr "Generisk lyd"

#: blueman/Sdp.py:182
msgid "Generic Telephony"
msgstr "Generisk telefoni"

#: blueman/Sdp.py:185
msgid "Video Distribution"
msgstr "Videodistribusjon"

#: blueman/Sdp.py:189
msgid "Generic Access"
msgstr "Generisk tilgang"

#: blueman/Sdp.py:190
msgid "Generic Attribute"
msgstr "Generisk attributt"

#: blueman/Sdp.py:191
msgid "Immediate Alert"
msgstr "Umiddelbar varsling"

#: blueman/Sdp.py:192
msgid "Link Loss"
msgstr "Lenketap"

#: blueman/Sdp.py:193
msgid "Tx Power"
msgstr "Sendingseffekt"

#: blueman/Sdp.py:198
msgid "Health Thermometer"
msgstr "Helsetermometer"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1360 ../src/Win_GParted.cc:575
#: src/gpm-statistics.c:754
msgid "Device Information"
msgstr "Informasjon om enhet"

#: blueman/Sdp.py:200
msgid "Heart Rate"
msgstr "Puls"

#: blueman/Sdp.py:201
msgid "Phone Alert Status Service"
msgstr "Telefonvarslingsstatustjeneste"

#: blueman/Sdp.py:203
msgid "Blood Pressure"
msgstr "Blodtrykk"

#: blueman/Sdp.py:204
msgid "Alert Notification Service"
msgstr "Varslingsmerknadstjeneste"

#: blueman/Sdp.py:205
msgid "Human Interface Device"
msgstr "Brukerinngangsenhet"

#: blueman/Sdp.py:206
msgid "Scan Parameters"
msgstr "Skanningsparametre"

#: blueman/Sdp.py:207
msgid "Running Speed and Cadence"
msgstr "Løpshastighet og stegfrekvens"

#: blueman/Sdp.py:209
msgid "Cycling Speed and Cadence"
msgstr "Syklingshastighet og kadens"

#: blueman/Sdp.py:210
msgid "Cycling Power"
msgstr "Sykkel-effektmåler"

#: blueman/Sdp.py:211
msgid "Location and Navigation"
msgstr "Plassering og navigasjon"

#: blueman/Sdp.py:212
msgid "Environmental Sensing"
msgstr "Miljømåling"

#: blueman/Sdp.py:213
msgid "Body Composition"
msgstr "Kroppssammensetning"

#: blueman/Sdp.py:214 ../gladeui/glade-signal.c:195
#: src/gs-storage-context-dialog.c:145
msgid "User Data"
msgstr "Brukerdata"

#: blueman/Sdp.py:215
msgid "Weight Scale"
msgstr "Vekt"

#: blueman/Sdp.py:217
msgid "Continuous Glucose Monitoring"
msgstr "Blodsukkermåling"

#: blueman/Sdp.py:218
msgid "Internet Protocol Support"
msgstr "Internettprotokollstøtte"

#: blueman/Sdp.py:219
msgid "Indoor Positioning"
msgstr "Innendørs posisjonering"

#: blueman/Sdp.py:220
msgid "Pulse Oximeter"
msgstr "Oksygenmetningsmåler"

#: blueman/Sdp.py:222
msgid "Transport Discovery"
msgstr "Transportoppdagelse"

#: blueman/Sdp.py:228
msgid "Characteristic Declaration"
msgstr "Karakteristikkerklæring"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:19
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:1
msgid "Device Name"
msgstr "Navn på enhet"

#: blueman/Sdp.py:231
msgid "Peripheral Privacy Flag"
msgstr "Personvernsflagg for ekstern enhet"

#: blueman/Sdp.py:235
msgid "System ID"
msgstr "System-ID"

#: blueman/Sdp.py:236
msgid "Model Number String"
msgstr "Modellnummer-streng"

#: blueman/Sdp.py:237
msgid "Serial Number String"
msgstr "Serienummer-streng"

#: blueman/Sdp.py:238
msgid "Firmware Revision String"
msgstr "Fastvarerevisjonsstreng"

#: blueman/Sdp.py:239
msgid "Hardware Revision String"
msgstr "Maskinvarerevisjonsstreng"

#: blueman/Sdp.py:240
msgid "Software Revision String"
msgstr "Programvarerevisjonsstreng"

#: blueman/Sdp.py:242
msgid "PnP ID"
msgstr "PnP-ID"

#: blueman/Sdp.py:249
msgid "Valid Range"
msgstr "Gyldig tallfølge"

#: blueman/Sdp.py:250
msgid "External Report Reference"
msgstr "Ekstern rapportreferanse"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:59
msgid "Send _note"
msgstr "Send _notat"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:60
msgid "Send a text note"
msgstr "Send et tekstnotat"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:86
#, python-format
msgid "Failed to change profile to %s"
msgstr "Kunne ikke endre profil til %s"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:132
msgid "Audio Profile"
msgstr "Lydprofil"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:133
msgid "Select audio profile for PulseAudio"
msgstr "Velg lydprofil for PulseAudio"

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:21
msgid ""
"Tries to auto-connect to configurable services on start and every 60 seconds."
msgstr ""
"Prøver å koble til oppsettbare tjenester ved oppstart og hvert minutt "
"automatisk."

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:67
#, python-format
msgid "Automatically connected to %(service)s on %(device)s"
msgstr "Koblet automatisk til %(service)s på %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/ConnectionNotifier.py:15
msgid "Shows desktop notifications when devices get connected or disconnected."
msgstr "Viser skrivebordsmerknader når enheter kobles til eller fra."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:155
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:267
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:272
msgid "Connected:"
msgstr "Tilkoblet:"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:169
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:282 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:151
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:18 ../src/playlist3.c:797
#: ../src/GUI/title_header.c:184
#: ../gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:288
msgid "Not Connected"
msgstr "Ikke tilkoblet"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:175
msgid ""
"No usage statistics are available yet. Try establishing a connection first "
"and then check this page."
msgstr ""
"Ingen bruksstatistikk tilgjengelig. Prøv først å etablere forbindelse for så "
"å sjekke denne siden."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:207
#, python-format
msgid "%d %s %d %s and %d %s"
msgstr "%d %s %d %s og %d %s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:243
msgid "Are you sure you want to reset the counter?"
msgstr "Bekreft nullstilling av telleren."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:309
msgid "Network _Usage"
msgstr "_Nettverksbruk"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:310
msgid "Shows network traffic usage"
msgstr "Viser nettverksforbruk"

#: blueman/plugins/applet/StatusIcon.py:51
#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:79
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:173
msgid "Bluetooth Enabled"
msgstr "Blåtann påslått"

#: blueman/plugins/applet/Networking.py:18
msgid "Manages local network services, like NAP bridges"
msgstr "Håndter lokale nettverkstjenester, som NAP-broer"

#: blueman/plugins/applet/NMDUNSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Dial Up Networking (DUN) with ModemManager and "
"NetworkManager"
msgstr ""
"Gir støtte for oppringningsnettverk (DUN) med ModemManager og NetworkManager"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:43
msgid ""
"Provides a menu item that contains last used connections for quick access"
msgstr ""
"Tilbyr et menypunkt som inneholder sist brukte forbindelser for å gi hurtig "
"tilgang"

#. the maximum number of items RecentConns menu will display
#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:54
msgid "Maximum items"
msgstr "Maks. antall elementer"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:55
msgid "The maximum number of items recent connections menu will display."
msgstr "Maksimalt antall punkter menyen for siste tilkoblinger vil vise."

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:173
#, python-format
msgid "%(service)s on %(device)s"
msgstr "%(service)s på %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:177
msgid "Adapter for this connection is not available"
msgstr "En adapter for denne tilkoblingen er ikke tilgjengelig"

#: blueman/plugins/applet/NMPANSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Personal Area Networking (PAN) introduced in "
"NetworkManager 0.8"
msgstr ""
"Tilbyr støtte for Personlig områdesnettverk (PAN) introdusert i "
"NetworkManager 0.8"

#: blueman/plugins/applet/DBusService.py:46
msgid "Provides DBus API for other Blueman components"
msgstr "Muliggjør DBus API for andre Blueman-komponenter"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:126
msgid "Incoming file over Bluetooth"
msgstr "Innkommende fil via Blåtann"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:127
#, python-format
msgid "Incoming file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Innkommende fil %(0)s fra %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:136
msgid "Receiving file"
msgstr "Mottar fil"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:137
#, python-format
msgid "Receiving file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Mottar fil %(0)s fra %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:156
msgid "Provides OBEX file transfer capabilities"
msgstr "Tilbyr OBEX-filoverføringsfunksjoner"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:179
msgid "Configured directory for incoming files does not exist"
msgstr "Oppsatt mappe for innkommende filer finnes ikke"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:302
msgid "File received"
msgstr "Fil mottatt"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:303
#, python-format
msgid "File %(0)s from %(1)s successfully received"
msgstr "Fil %(0)s fra %(1)s ble mottatt med hell"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:311
msgid "Transfer failed"
msgstr "Overføring mislyktes"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "Overføring av fila %(0)s mislyktes"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:332
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:341
msgid "Files received"
msgstr "Filer mottatt"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:333
#, python-format
msgid "Received %(files)d file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d files in the background"
msgstr[0] "Mottok %(files)d fil i bakgrunnen"
msgstr[1] "Mottok %(files)d filer i bakgrunnen"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:342
#, python-format
msgid "Received %(files)d more file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d more files in the background"
msgstr[0] "Mottok %(files)d fil til i bakgrunnen"
msgstr[1] "Mottok %(files)d filer til i bakgrunnen"

#: blueman/plugins/applet/KillSwitch.py:37
msgid ""
"Switches Bluetooth killswitch status to match Bluetooth power state. Allows "
"turning Bluetooth back on from an icon that shows its status; provided it "
"isn't unplugged by the system, or physically."
msgstr ""
"Bytter drapsbryter-status for Blåtann for å samsvare med effektstatus. Lar "
"Blåtann slå seg på fra et ikon som viser status; forutsatt at den ikke er "
"utplugget fysisk, eller av systemet."

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:22
msgid "Adds standard menu items to the status icon menu"
msgstr "Legg til forvalgte menyelementer til statusikonsmenyen."

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:46
msgid "Send _Files to Device"
msgstr "Send _filer til enhet"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:51 ../src/Win_GParted.cc:176
#: common/resources/mouse-dialog.glade:997
msgid "_Devices"
msgstr "_Enheter"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:55
msgid "Adap_ters"
msgstr "_Adaptere"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:105 C/glossary.xml:9
msgid "applet"
msgstr "panelprogram"

#: blueman/plugins/applet/AuthAgent.py:8
msgid "Provides passkey, authentication services for BlueZ daemon"
msgstr "Tilbyr adgangsnøkkel, godkjennelsestjenester for BlueZ-nissen"

#: blueman/plugins/applet/ExitItem.py:7
msgid "Adds an exit menu item to quit the applet"
msgstr "Tilføyer et punkt i menyen til å avslutte panelprogrammet"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:47
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
msgid "Bluetooth Network"
msgstr "Blåtannsnettverk"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:48
#, python-format
msgid "Interface %(0)s bound to IP address %(1)s"
msgstr "Grensesnitt %(0)s knyttet til IP-adressen %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#, python-format
msgid "Failed to obtain an IP address on %s"
msgstr "Kunne ikke innhente en IP-adresse på %s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
#, python-format
msgid ""
"Trying to obtain an IP address on %s\n"
"Please wait…"
msgstr ""
"Prøver å innhente en IP-adresse på %s\n"
"Vent …"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:72
msgid "Bluetooth Active"
msgstr "Blåtann er påslått"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:81
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:176
msgid "Bluetooth Disabled"
msgstr "Blåtann avskrudd"

#: blueman/plugins/applet/DisconnectItems.py:14
msgid "Adds disconnect menu items"
msgstr "Legger til menypunkter for frakobling"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#. #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_nb.po (vino 3.13.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: blueman/plugins/applet/DisconnectItems.py:40 js/ui/status/bluetooth.js:267
#: js/ui/status/network.js:354 ../server/vino-status-icon.c:439
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:276
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Koble fra %s"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:16
msgid ""
"Provides a menu item for making the default adapter temporarily visible when "
"it is set to hidden by default"
msgstr ""
"Tilbyr et menypunkt som gjør den forvalgte adapteren synlig midlertidig, når "
"den som forvalg er satt usynlig"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:26
msgid "Discoverable timeout"
msgstr "Tidsutløp for synlighet"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:27
msgid "Amount of time in seconds discoverable mode will last"
msgstr "Tid i sekunder tilstanden synlighet skal være aktivert"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:35
#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:126
msgid "_Make Discoverable"
msgstr "_Gjør synlig"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:36
msgid "Make the default adapter temporarily visible"
msgstr "Gjør de forvalgte adapterne synlig midlertidig"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:61
#, python-format
msgid "Discoverable… %ss"
msgstr "Synlig … %ss"

#: blueman/plugins/applet/Menu.py:115
msgid ""
"Provides a menu for the applet and an API for other plugins to manipulate it"
msgstr ""
"Tilbyr meny for panelprogrammet og et API slik at andre programtillegg kan "
"manipulere det"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:73
#, python-format
msgid ""
"Successfully connected to <b>DUN</b> service on <b>%(0)s.</b>\n"
"Network is now available through <b>%(1)s</b>"
msgstr ""
"Tilkoblet <b>DUN</b>-tjenesten på <b>%(0)s.</b>\n"
"Nettverket er nå tilgjengelig via <b>%(1)s</b>"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:82
msgid "Provides basic support for connecting to the internet via DUN profile."
msgstr ""
"Tilbyr grunnleggende støtte for forbindelse til Internett via DUN-profil."

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:22
msgid ""
"Standard SPP profile connection handler, allows executing custom actions"
msgstr ""
"Forvalgt håndtering av SPP-profiltilkobling, gir mulighet til å kjøre "
"egentilpassede handlinger"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:31
msgid "Script to execute on connection"
msgstr "Skript som skal kjøres ved tilknytning"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:63
msgid "Serial port connected"
msgstr "Seriellport tilkoblet"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:64
#, python-format
msgid ""
"Serial port service on device <b>%s</b> now will be available via <b>%s</b>"
msgstr ""
"Seriellporttjeneste på enheten <b>%s</b> vil nå være tilgjengelig via <b>%s</"
"b>"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:114
msgid "Serial port connection script failed"
msgstr "Forbindelsesskript for seriellporten mislyktes"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was a problem launching script %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppsto et problem under igangsetting av skriptet %s\n"
"%s"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:31
msgid "Controls Bluetooth adapter power states"
msgstr "Kontroller driftstilstander for Blåtannsadaptere"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:41
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:154
msgid "<b>Turn Bluetooth _Off</b>"
msgstr "<b>Skru av Blåtann</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:43
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:156
msgid "Turn off all adapters"
msgstr "Skru av alle adaptere"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:145
msgid "<b>Turn Bluetooth _On</b>"
msgstr "<b>_Skru på Blåtann</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:147
msgid "Turn on all adapters"
msgstr "Skru på alle adaptere"

#: blueman/plugins/applet/GameControllerWakelock.py:26
msgid ""
"Temporarily suspends the screensaver when a bluetooth game controller is "
"connected."
msgstr ""
"Avfei pauseskjerm midlertidig når Blåtanns-spillkontrollere er tilkoblet."

#: blueman/plugins/services/Network.py:90
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Ugyldig IP-adresse"

#: blueman/plugins/services/Network.py:95
#, python-format
msgid "IP address conflicts with interface %s which has the same address"
msgstr "IP-adressen er i konflikt med grensesnittet %s som har samme adresse"

#: blueman/plugins/services/Network.py:228
#: blueman/plugins/services/Network.py:237
msgid "Not currently supported with this setup"
msgstr "For øyeblikket ikke støttet med dette oppsettet"

#: blueman/services/DialupNetwork.py:23
msgid "Dialup Settings"
msgstr "Modemoppringingsinnstillinger"

#: blueman/services/meta/SerialService.py:45
#, python-format
msgid "Serial Port %s"
msgstr "Seriellport %s"

#: blueman/services/meta/NetworkService.py:51
msgid "Renew IP Address"
msgstr "Forny IP-adresse"

#: data/blueman-adapters.desktop.in:4
msgid "Set Bluetooth Adapter Properties"
msgstr "Velg egenskaper for Blåtannsadaptere"

#: data/blueman.desktop.in:3
msgid "Blueman Applet"
msgstr "Blueman-panelprogram"

#: data/blueman.desktop.in:4 data/blueman-manager.desktop.in:4
msgid "Blueman Bluetooth Manager"
msgstr "Blueman Blåtannsbehandler"

#: data/blueman-manager.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Manager"
msgstr "Håndtering av Blåtann"

#: data/thunar-sendto-blueman.desktop.in:5
msgid "Bluetooth Device"
msgstr "Blåtannsenhet"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:10
msgid "Configure Bluetooth Network"
msgstr "Sett opp Blåtannsnettverk"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:11
msgid "Configuring networking requires privileges"
msgstr "Oppsett av nettverk krever rettigheter"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:19
msgid "Launch DHCP client"
msgstr "Start DHCP-klient"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:20
msgid "Launching DHCP client requires privileges"
msgstr "Start av DHCP-klienten krever rettigheter"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:28
msgid "Launch PPP daemon"
msgstr "Start PPP-nisse"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:29
msgid "Launching PPP daemon requires privileges"
msgstr "Igangsetting av PPP-nisse krever rettigheter"

#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Ressursen midlertidig utilgjengelig"

msgid "palm"
msgstr "palmeblad"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:80
msgid "headset"
msgstr "hodesett"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:90
msgid "handsfree"
msgstr "håndfri"

msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Norsk bokmål"

msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Norwegian Bokmål"

#: html/inc/account.inc:73 html/user/signup.php:35
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "En invitasjonskode er nødvendig for å opprette en konto."

#: html/inc/account.inc:74 html/user/signup.php:36
msgid "Invitation code"
msgstr "Invitasjonskode"

#: html/inc/account.inc:82 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Identifiserer deg på vår nettside. Bruk ditt virkelige navn, eller et "
"kallenavn."

#: html/inc/account.inc:83
msgid "Screen name"
msgstr "Visningsnavn"

#: html/inc/account.inc:89
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Må være en gyldig adresse i formatet 'navn@domene'."

#: html/inc/account.inc:101 html/user/signup.php:63
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Må være minst %1 tegn"

#: html/inc/account.inc:109 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Velg det landet du vil representere, hvis noen."

#: html/inc/account.inc:118 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Postnummer"

#: html/inc/account.inc:128 html/inc/account.inc:172
msgid "Terms of Use"
msgstr "Vilkår for Bruk"

#: html/inc/account.inc:135 html/inc/account.inc:179
msgid "Do you agree to the terms of use above?"
msgstr "Aksepterer du vilkårene for bruk nevnt over?"

#: html/inc/account.inc:151
msgid "forgot password?"
msgstr "glemt passord?"

#: html/inc/account.inc:158
msgid "Stay logged in"
msgstr "Forbli innlogget"

#: html/inc/account.inc:185
msgid "I agree"
msgstr "Jeg aksepterer"

#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b]  (alt+b)"
msgstr "Uthevet tekst: [b]tekst[/b]  (alt+b)                "

#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i]  (alt+i)"
msgstr "Kursiv tekst: [i]tekst[/i]  (alt+i)                "

#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u]  (alt+u)"
msgstr "Understreket tekst: [u]tekst[/u]  (alt+u)                "

#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s]  (alt+k)"
msgstr "Gjennomstreket tekst: [s]tekst[/s] (alt+k)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote]  (alt+q)"
msgstr "Siter tekst: [quote]tekst[/quote] (alt+q)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code]  (alt+c)"
msgstr "Vis kode: [code]kode[/code]  (alt+c)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Liste: [list]tekst[/list] (alt+l)                "

#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list]  (alt+o)"
msgstr "Bestilt liste: [list=1]text[/list] (alt+o)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img]  (alt+p)"
msgstr "Sett inn bilde: [img]http://image_url[/img]  (alt+p)                "

#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url]  (alt+w)"
msgstr ""
"Sett inn URL: [url]http://url[/url] eller [url=http://url]URL tekst[/url]  "
"(alt+w)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color]  Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr ""
"Skriftfarge: [color=red]skrift[/color]  Du kan også bruke: color=#FF0000"

#: html/inc/bbcode_html.inc:28 src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:373
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:31
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:47 ../src/theme.c:62
#: ../src/theme.c:71 ../src/theme.c:80 ../operations/common/noise-rgb.c:32
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:250
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:206 ../src/color-combo-menu.c:91
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:227
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:636
#: panels/background/cc-background-panel.c:149
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:779 ../goffice/utils/go-format.c:549
#: ../goffice/utils/go-format.c:723 ../gthumb/gth-histogram-view.c:896
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:165
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:743
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:935
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:78
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:580 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:581
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:488 src/adw-inspector-page.c:156
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumCoverList.qml:117
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:18 lib/latexcolors:107
#: lib/latexcolors:343 lib/latexcolors:1249
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:109
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:434
#: backend/canon_dr.c:450 backend/epson.c:597 backend/epson.c:3094
#: backend/epson2.c:191 backend/fujitsu.c:713 backend/genesys/genesys.cpp:96
#: backend/genesys/genesys.cpp:103 backend/gt68xx_low.h:134
#: backend/hp-option.c:3091 gsecrets/safe_element.py:53 ppdippstr.py:186
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:488
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Rød"

#: html/inc/bbcode_html.inc:30 src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:393
#: ../src/color-combo-menu.c:84 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:20
#: gsecrets/safe_element.py:57 ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Brown"
msgstr "Brun"

#: html/inc/bbcode_html.inc:31
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:32
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:48
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:268
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:207 ../src/color-combo-menu.c:101
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:213
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:642
#: panels/background/cc-background-panel.c:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:796 ../goffice/utils/go-format.c:551
#: ../goffice/utils/go-format.c:725 src/main/print-color.c:312
#: src/gutenprintui2/panel.c:2372 src/escputil/escputil.c:1064
#: src/escputil/escputil.c:1084 src/escputil/escputil.c:1386
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:14 src/xml/xmli18n-tmp.h:28 src/xml/xmli18n-tmp.h:38
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:48 src/xml/xmli18n-tmp.h:63 src/xml/xmli18n-tmp.h:78
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:95 src/xml/xmli18n-tmp.h:119 src/xml/xmli18n-tmp.h:129
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:135 src/xml/xmli18n-tmp.h:157
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:180 src/xml/xmli18n-tmp.h:198
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:215 src/xml/xmli18n-tmp.h:232
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:252 src/xml/xmli18n-tmp.h:275
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:292 src/xml/xmli18n-tmp.h:309
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:322 src/xml/xmli18n-tmp.h:334
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:359 src/xml/xmli18n-tmp.h:384
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:409 src/xml/xmli18n-tmp.h:432
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:449 src/xml/xmli18n-tmp.h:465
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:479 src/xml/xmli18n-tmp.h:486
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:499 src/xml/xmli18n-tmp.h:524
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:549 src/xml/xmli18n-tmp.h:566
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:587 src/xml/xmli18n-tmp.h:605
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:618 src/xml/xmli18n-tmp.h:631
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:644 src/xml/xmli18n-tmp.h:657
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:677 src/xml/xmli18n-tmp.h:696
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:715 src/xml/xmli18n-tmp.h:734
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:750 src/xml/xmli18n-tmp.h:765
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:780 src/xml/xmli18n-tmp.h:793
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:812 src/xml/xmli18n-tmp.h:822
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:832 src/xml/xmli18n-tmp.h:842
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:910 src/xml/xmli18n-tmp.h:916
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:933 src/xml/xmli18n-tmp.h:937
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:949 src/xml/xmli18n-tmp.h:953
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:957 src/xml/xmli18n-tmp.h:961
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:979 src/xml/xmli18n-tmp.h:992
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1005 src/xml/xmli18n-tmp.h:1017
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1031 src/xml/xmli18n-tmp.h:1043
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1053 src/xml/xmli18n-tmp.h:1074
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1087 src/xml/xmli18n-tmp.h:1093
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1104 src/xml/xmli18n-tmp.h:1109
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1113 src/xml/xmli18n-tmp.h:1126
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1139 src/xml/xmli18n-tmp.h:1153
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1168 src/xml/xmli18n-tmp.h:1181
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1194 src/xml/xmli18n-tmp.h:1206
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1219 src/xml/xmli18n-tmp.h:1225
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1238 src/xml/xmli18n-tmp.h:1252
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1266 src/xml/xmli18n-tmp.h:1270
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1283 src/xml/xmli18n-tmp.h:1296
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1302 src/xml/xmli18n-tmp.h:1316
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1331 src/xml/xmli18n-tmp.h:1346
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1359 src/xml/xmli18n-tmp.h:1366
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1372 src/xml/xmli18n-tmp.h:1384
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1397 src/xml/xmli18n-tmp.h:1409
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1422 src/xml/xmli18n-tmp.h:1427
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1441 src/xml/xmli18n-tmp.h:1451
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1474 src/xml/xmli18n-tmp.h:1492
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1504 src/xml/xmli18n-tmp.h:1516
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1525 src/xml/xmli18n-tmp.h:1538
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1550 src/xml/xmli18n-tmp.h:1562
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1572 src/xml/xmli18n-tmp.h:1589
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1608 src/xml/xmli18n-tmp.h:1615
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1628 src/xml/xmli18n-tmp.h:1648
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1665 src/xml/xmli18n-tmp.h:1679
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1691 src/xml/xmli18n-tmp.h:1706
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1730 src/xml/xmli18n-tmp.h:1745
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1761 src/xml/xmli18n-tmp.h:1780
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1793 src/xml/xmli18n-tmp.h:1805
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1824 src/xml/xmli18n-tmp.h:1850
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1862 src/xml/xmli18n-tmp.h:1879
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:748
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:686 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:687
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:490 src/adw-inspector-page.c:152
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:28 lib/latexcolors:84
#: lib/latexcolors:223 lib/latexcolors:1113 gsecrets/safe_element.py:49
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 modules/codec/kate.c:208
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107
#: modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:490
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 src/main-settings-dialog.c:366
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"

#: html/inc/bbcode_html.inc:32 src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:389
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:35
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:46 ../src/theme.c:62
#: ../src/theme.c:80 ../operations/common/noise-rgb.c:35
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:208 ../src/color-combo-menu.c:102
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:206
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:639
#: panels/background/cc-background-panel.c:143
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:813
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
#: ../goffice/utils/go-format.c:547 ../goffice/utils/go-format.c:721
#: ../gthumb/gth-histogram-view.c:902
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:166
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:744
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:936
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139
#: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:79
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:583 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:491 src/adw-inspector-page.c:150
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumCoverList.qml:115
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:19 lib/latexcolors:175
#: lib/latexcolors:703 lib/latexcolors:1954
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:113
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:126
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:445
#: backend/canon_dr.c:451 backend/epson.c:598 backend/epson.c:3090
#: backend/epson2.c:192 backend/fujitsu.c:714 backend/genesys/genesys.cpp:97
#: backend/genesys/genesys.cpp:104 backend/gt68xx_low.h:135
#: backend/hp-option.c:3092 gsecrets/safe_element.py:47
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 ppdippstr.py:187 modules/codec/kate.c:208
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105
#: modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:491
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 src/main-settings-dialog.c:368
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Grønn"

#: html/inc/bbcode_html.inc:35 src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:385
#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:5
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:33
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:49 ../src/theme.c:71
#: ../operations/common/noise-rgb.c:38 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:268
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:210 ../src/color-combo-menu.c:96
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:192
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:645
#: panels/background/cc-background-panel.c:139
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
#: ../goffice/utils/go-format.c:545 ../goffice/utils/go-format.c:719
#: ../gthumb/gth-histogram-view.c:908
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:167
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:745
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:937
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:80
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:587
#: ../share/extensions/nicechart.inx:68
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:492 src/adw-inspector-page.c:146
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumCoverList.qml:114
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:21 lib/latexcolors:145
#: lib/latexcolors:595 lib/latexcolors:1650
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:117
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:484
#: backend/canon_dr.c:452 backend/epson.c:599 backend/epson.c:3098
#: backend/epson2.c:193 backend/fujitsu.c:715 backend/genesys/genesys.cpp:98
#: backend/genesys/genesys.cpp:105 backend/gt68xx_low.h:136
#: backend/hp-option.c:3093 gsecrets/safe_element.py:45
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 ppdippstr.py:188 modules/codec/kate.c:209
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109
#: modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:492
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 src/main-settings-dialog.c:367
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Mørkeblå"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_nb.po (gnome-klotski 3.22.x)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#: html/inc/bbcode_html.inc:38 data/browser.xml:46
#: ../src/color-combo-menu.c:105 ../src/klotski-window.vala:100
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:494
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:494
msgid "Violet"
msgstr "Fiolett"

#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Skriftstørrelse: [size=x-small]Liten tekst[/size]"

#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Lukk alle åpne bbCode tagger"

#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Lukk tagger"

#: html/inc/bootstrap.inc:163 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:775
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"

#: html/inc/bootstrap.inc:171
msgid "Participate"
msgstr "Delta"

#: html/inc/bootstrap.inc:172
msgid "Do work"
msgstr "Utfør arbeid"

#: html/inc/bootstrap.inc:178 html/user/server_status.php:117
msgid "Server status"
msgstr "Tjenerstatus"

#: html/inc/bootstrap.inc:179
msgid "Credit statistics"
msgstr "Poeng statistikk"

#: html/inc/bootstrap.inc:181
msgid "GPU models"
msgstr "GPU modeller"

#: html/inc/bootstrap.inc:182
msgid "CPU models"
msgstr "CPU modeller"

#: html/inc/bootstrap.inc:183
msgid "Computer types"
msgstr "Datamaskin typer"

#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/prefs.inc:515 html/inc/user.inc:160
#: html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Beregning"

#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206
#: html/inc/user.inc:391 html/inc/user.inc:523 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Oppslagstavler"

#: html/inc/bootstrap.inc:196
msgid "create or join a team"
msgstr "opprett eller bli med i et team"

#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "User of the day"
msgstr "Dagens bruker"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: html/inc/bootstrap.inc:201 html/inc/user.inc:189 gcr/gcr-certificate.c:1186
#: gcr/gcr-parser.c:346 ui/gcr-certificate-renderer.c:103
#: ui/gcr-certificate-exporter.c:464
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_certificate
#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43 pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:85
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"

#: html/inc/bootstrap.inc:204 html/user/site_search.php:22
msgid "Site search"
msgstr "Nettstedssøk"

#. #-#-#-#-#  boinc_8.2.11+dfsg-2_nb.po (BOINC)  #-#-#-#-#
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:44 src/Widgets/SettingsDialog.vala:102
msgid "Oldest first"
msgstr "Eldste først"

#: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"

#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Høyest rangerte innlegg først"

#: html/inc/forum.inc:48
msgid "Newest post first"
msgstr "Nyeste post først"

#: html/inc/forum.inc:49
msgid "Most views first"
msgstr "Mest vist først"

#: html/inc/forum.inc:50
msgid "Most posts first"
msgstr "Flest innlegg først"

#: html/inc/forum.inc:92
msgid "This answered my question"
msgstr "Dette ga svar til spørsmålet mitt"

#: html/inc/forum.inc:93
msgid "I also have this question"
msgstr "Jeg har også dette spørsmålet"

#: html/inc/forum.inc:94
msgid "Off-topic"
msgstr "Utenfor emne"

#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Frivillig moderator"

#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project administrator"
msgstr "Prosjekt administrator"

#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project developer"
msgstr "Prosjektutvikler"

#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Project tester"
msgstr "Prosjekttester"

#: html/inc/forum.inc:115
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Frivillig utvikler"

#: html/inc/forum.inc:116
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Frivillig tester"

#: html/inc/forum.inc:117
msgid "Project scientist"
msgstr "Prosjektforsker"

#: html/inc/forum.inc:118
msgid "Help desk expert"
msgstr "Support ekspert"

#. Search
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Søk etter ord i forum meldinger"

#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search forums"
msgstr "Søk i forumene"

#: html/inc/forum.inc:149
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:49
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:51
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"

#: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:395 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Private meldinger"

#: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Spørsmål og svar"

#: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 oppslagstavle"

#: html/inc/forum.inc:611 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60
#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 src/dialogs.c:561 src/dialogs.c:572
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:391
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"

#: html/inc/forum.inc:611
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Send %1 en privat melding"

#: html/inc/forum.inc:612
msgid "Joined: %1"
msgstr "Forent: %1"

#: html/inc/forum.inc:621
msgid "Posts: %1"
msgstr "Innlegg: %1"

#: html/inc/forum.inc:627
msgid "Credit: %1"
msgstr "Poeng: %1"

#: html/inc/forum.inc:628
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"

#: html/inc/forum.inc:658
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Du har ikke lest denne meldingen enda"

#: html/inc/forum.inc:661 html/inc/forum.inc:666 html/inc/forum.inc:784
msgid "Message %1"
msgstr "Melding %1"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: html/inc/forum.inc:662 html/inc/user.inc:481 html/user/forum_forum.php:186
#: plugin-strings.generated.js:372 ../ui/mainwindow.glade.h:40
msgid "hidden"
msgstr "skjult"

#: html/inc/forum.inc:663
msgid "Posted: %1"
msgstr "Postet: %1"

#: html/inc/forum.inc:666
msgid " - in response to "
msgstr "- som svar til"

#: html/inc/forum.inc:669
msgid "Edit this message"
msgstr "Rediger denne meldingen"

#: html/inc/forum.inc:675
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Sist endret: %1"

#: html/inc/forum.inc:679
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list.  Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr ""
"Dette innlegget er skjult fordi avsenderen er på 'ignorere' listen din. "
"Klikk %1 her %2 for å se skjulte innlegg"

#: html/inc/forum.inc:717 html/inc/forum.inc:728
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Rapporter dette innlegget som støtende"

#: html/inc/forum.inc:717 html/inc/forum.inc:728
msgid "Report as offensive"
msgstr "Rapporter som støtende"

#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Rating: %1"
msgstr "Rangering: %1"

#: html/inc/forum.inc:721
msgid "rate: "
msgstr "bedøm: "

#: html/inc/forum.inc:724
msgid "Click if you like this message"
msgstr " Klikk hvis du liker denne meldingen"

#: html/inc/forum.inc:724
msgid "Rate +"
msgstr "Ranger opp"

#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Klikk hvis du ikke liker denne meldingen"

#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Rate -"
msgstr "Ranger ned"

#: html/inc/forum.inc:735
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"

#: html/inc/forum.inc:738
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Svar ved å sitere denne meldingen"

#: html/inc/forum.inc:765
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Skjult av en moderator"

#: html/inc/forum.inc:786
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Postet %1 av %2"

#: html/inc/forum.inc:806
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Du kan ikke legge til eller rangere meldinger før %1"

#: html/inc/forum.inc:831
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr ""
"Innlegg må være \"barnevennlige\": de inneholder kanskje ikke innhold som er "
"uanstendig, hatrelatert, seksuelt eksplisitt eller antydende."

#: html/inc/forum.inc:832
msgid "No commercial advertisements."
msgstr "Ingen kommersielle annonser."

#: html/inc/forum.inc:833
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr ""
"Ingen lenker til nettsteder som involverer seksuelt innhold, gambling eller "
"intoleranse mot andre."

#: html/inc/forum.inc:834
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr ""
"Ingen meldinger som er ment å irritere eller motvirke andre mennesker, eller "
"å kapre en tråd."

#: html/inc/forum.inc:835
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr "Ingen meldinger som bevisst er fiendtlige, truende eller fornærmende."

#: html/inc/forum.inc:836
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr ""
"Ingen voldelige meldinger som involverer rase, religion, nasjonalitet, "
"kjønn, klasse eller seksualitet."

#: html/inc/forum.inc:837
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr "Innlegg som bryter reglene kan bli slettet."

#: html/inc/forum.inc:838
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr "Innleggsrettighetene til krenkere kan bli suspendert eller opphevet."

#: html/inc/forum.inc:839
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr "Hvis kontoen din er suspendert, må du ikke opprette en ny."

#: html/inc/forum.inc:1178 html/user/forum_thread.php:195
#: quodlibet/qltk/maskedbox.py:42
msgid "Unhide"
msgstr "Vis"

#: html/inc/forum.inc:1178
msgid "Unhide this post"
msgstr "Vis dette innlegget"

#: html/inc/forum.inc:1180
msgid "Hide this post"
msgstr "Skjul dette innlegget"

#: html/inc/forum.inc:1185
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Flytt innlegg til en annen tråd"

#: html/inc/forum.inc:1190
msgid "Banish author"
msgstr "Forvis forfatter"

#: html/inc/forum.inc:1197
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Stem for å forvise forfatter"

#: html/inc/forum.inc:1201
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Stem for ikke å forvise forfatter"

#: html/inc/forum.inc:1206
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Start avstemming for å forvise forfatter"

#: html/inc/forum.inc:1251
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Bare teammedlemmer kan poste innlegg på teamets diskusjonsforum"

#: html/inc/forum.inc:1261
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr ""
"For å opprette en ny tråd i %1 må du ha et visst nivå av gjennomsnittlig "
"poeng. Dette er for å beskytte mot misbruk av systemet."

#: html/inc/forum.inc:1268
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Du kan ikke opprette tråder akkurat nå. Vent før du prøver igjen. Dette er "
"for å beskytte mot misbruk av systemet."

#: html/inc/forum.inc:1275
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr ""
"Denne tråden er stengt. Bare forumets moderatorer og administratorer har "
"tillatelse til å poste innlegg der."

#: html/inc/forum.inc:1280
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Kan ikke poste til en skjult tråd."

#: html/inc/forum.inc:1316 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145
#: html/user/forum_index.php:98 [page]posts
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"

#: html/inc/forum.inc:1319 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99
msgid "Last post"
msgstr "Siste innlegg"

#: html/inc/forum.inc:1377
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nye innlegg i tråden %1"

#: html/inc/forum.inc:1382
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nye innlegg i tråden du abonnerer på"

#: html/inc/forum.inc:1383
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Nye innlegg i tråden %1"

#: html/inc/forum.inc:1393
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Merk alle trådene som lest"

#: html/inc/forum.inc:1394
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Merk alle tråder i alle diskusjonsforum som 'lest'."

#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Ingen vert"

#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:714 html/inc/prefs_util.inc:677
#: ../data/bibtex.xml.h:21
msgid "School"
msgstr "Skole"

#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "Oppdater lokasjon"

#: html/inc/host.inc:86
msgid "Computer information"
msgstr "Datamaskininformasjon"

#: html/inc/host.inc:90
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(lik de siste %1 ganger)"

#: html/inc/host.inc:92
msgid "External IP address"
msgstr "Ekstern IP adresse"

#: html/inc/host.inc:95
msgid "Show IP address"
msgstr "Vis IP adresse"

#: html/inc/host.inc:97 src/prefs_account.c:3458 lib/RT/Installer.pm:209
msgid "Domain name"
msgstr "Domenenavn"

#: html/inc/host.inc:99
msgid "Product name"
msgstr "Produktnavn"

#: html/inc/host.inc:103
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Lokal standard tid"

#: html/inc/host.inc:103
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 timer"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_nb.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: profile owner
#. TRANSLATORS: profile UID
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:231
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 src/gtk/sslcertwindow.c:186
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1819 client/cd-util.c:134 client/cd-util.c:139
#: lib/dspy-name-marquee.ui:60 src/sharing.js:368 src/proctable.cpp:359
#: ../GAK/GUI.pm:470 provider/ECProps/PropPage.cpp:34
#: provider/ECProps/ECDelegatePermissionDlg.cpp:165
#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:906
#: ../src/gtk/fm-folder-model.c:194
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:22
#: ../tools/command-exec.c:1096 src/proctable.cpp:278 C/goscaja.xml:2127
#: [rooms]owner [affiliation]owner src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: lib/RT/Asset.pm:88 lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Report/Tickets.pm:81
#: lib/RT/Ticket.pm:101 lib/RT/Tickets.pm:113 lib/RT/Tickets.pm:2262
#: share/html/Elements/QuickCreate:62
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:107
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:282
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:299
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:122
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:128
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:70
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:137
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:175
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:84
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:50
#: share/html/m/_elements/ticket_list:96 share/html/m/ticket/create:275
#: share/html/m/ticket/reply:71 share/html/m/ticket/show:289
#: lib/RT/Assets.pm:88 lib/RT/Report/Assets.pm:75 lib/RT/Report/Tickets.pm:92
#: lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:2273
#: share/html/Elements/QuickCreate:63
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:109
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:114
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:313
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:330
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:94
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:107
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:420
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:111
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:76
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:54
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:155
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:211
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:87
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:391
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:347 thunar/thunar-enum-types.c:157
#: src/Gtk/BackupBox.vala:99 src/Gtk/RestoreBox.vala:134
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:398 ../src/cpio.c ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Owner"
msgstr "Eier"

#: html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:402
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
#: src/gr-recipe-tile.c:99 src/gr-shopping-tile.c:108
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:72 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:685
#: ../ui/mountwindow.glade:100
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"

#: html/inc/host.inc:115 html/inc/host.inc:236 html/inc/host.inc:239
#: html/inc/host.inc:746 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:383
#: html/inc/team.inc:386 html/inc/user.inc:127 html/inc/user.inc:144
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Totalt arbeid utført"

#: html/inc/host.inc:116 html/inc/user.inc:128 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Gjennomsnittlig arbeid utført"

#: html/inc/host.inc:118
msgid "Cross project credit"
msgstr "Kryss-prosjekt poeng"

#: html/inc/host.inc:121
msgid "CPU type"
msgstr "Prosessortype"

#: html/inc/host.inc:122
msgid "Number of processors"
msgstr "Antall prosessorer"

#: html/inc/host.inc:124
msgid "Coprocessors"
msgstr "Støtteprosessorer"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: html/inc/host.inc:126 panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:14
#: src/models/devices.js:51 panels/system/about/cc-system-details-window.ui:176
#: ../src/gpk-enum.c:1453
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisering"

#: html/inc/host.inc:130 html/inc/host.inc:242
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC versjon"

#: html/inc/host.inc:138
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: html/inc/host.inc:144
msgid "Swap space"
msgstr "Veksleminne"

#: html/inc/host.inc:147
msgid "Total disk space"
msgstr "Total diskplass"

#: html/inc/host.inc:150
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Ledig diskplass"

#: html/inc/host.inc:154
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Målt flyttallshastighet"

#: html/inc/host.inc:154 html/inc/host.inc:157
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 milliarder operasjoner per sekund"

#: html/inc/host.inc:157
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Målt heltallshastighet"

#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:163
msgid "Average upload rate"
msgstr "Gjennomsnittlig opplastingshastighet"

#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sek"

#: html/inc/host.inc:168 html/inc/host.inc:170
msgid "Average download rate"
msgstr "Gjennomsnittlig nedlastingshastighet"

#: html/inc/host.inc:174 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Gjennomsnittlig behandlingstid"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_nb.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 will be replaced with the number of days
#: html/inc/host.inc:174 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51 src/qml/RemindersModel.qml:111
#: src/app/qml/ui/settings/ForecastDaysPage.qml:31
#: src/app/qml/ui/settings/ForecastDaysPage.qml:32
#: src/app/qml/ui/settings/ForecastDaysPage.qml:33
#: src/app/qml/ui/settings/ForecastDaysPage.qml:34
#: src/app/qml/ui/settings/ForecastDaysPage.qml:35
#: src/app/qml/ui/settings/ForecastDaysPage.qml:36
#: src/app/qml/ui/settings/ForecastDaysPage.qml:37
#: src/app/qml/ui/settings/ForecastDaysPage.qml:38
#: src/app/qml/ui/settings/ForecastDaysPage.qml:39
#: src/app/qml/ui/settings/ForecastDaysPage.qml:40
#: src/app/qml/ui/settings/ForecastDaysPage.qml:41
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dager"

#: html/inc/host.inc:175
msgid "Application details"
msgstr "Programdetaljer"

#: html/inc/host.inc:191 html/inc/host.inc:215
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Antall ganger klient har kontaktet tjener"

#: html/inc/host.inc:192
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Kontaktet tjener sist"

#: html/inc/host.inc:193
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Andel av tiden BOINC kjører"

#: html/inc/host.inc:195
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Andel av tiden BOINC kjører og internett tilkobling er tilgjengelig"

#: html/inc/host.inc:197
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Andel av tiden BOINC kjører og kalkulering er tillatt"

#: html/inc/host.inc:198
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Del av GPU tid som beregning er tillatt mens BOINC kjører"

#: html/inc/host.inc:200
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Gjennomsnittlig prosessoreffektivitet"

#: html/inc/host.inc:204
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Oppgavevarighet korreksjonsfaktor"

#: html/inc/host.inc:209
msgid "Delete this computer"
msgstr "Slett denne datamaskinen"

#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Slå sammen doble oppføringer av denne datamaskinen"

#: html/inc/host.inc:216 html/inc/host.inc:760
msgid "Last contact"
msgstr "Siste kontakt"

#: html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:743
msgid "Avg. credit"
msgstr "Gj.sn. arbeid"

#: html/inc/host.inc:238 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:145
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "Gjennomsnitt nylig arbeid utført"

#: html/inc/host.inc:245
msgid "Operating system"
msgstr "Operativsystem"

#: html/inc/host.inc:267
msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled"
msgstr ", CPU har støtte for maskinvarevirtualisering, og den er aktivert"

#: html/inc/host.inc:269
msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled"
msgstr ", CPU har støtte for maskinvarevirtualisering, men den er deaktivert"

#: html/inc/host.inc:271
msgid ", CPU does not have hardware virtualization support"
msgstr "CPU har ikke støtte for virtualisering"

#: html/inc/host.inc:357
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 prosessorer)"

#: html/inc/host.inc:386
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Kryss-prosjekt statistikk"

#: html/inc/host.inc:570
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Vært %1 har overlappende livsspan:"

#: html/inc/host.inc:577
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Vert %1 har et ikke kompatibelt operativsystem:"

#: html/inc/host.inc:583
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Vert %1 har en ikke kompatibel prosessor:"

#: html/inc/host.inc:650
msgid "same host"
msgstr "samme vert"

#: html/inc/host.inc:653
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Kan ikke slå sammen vert %1 til %2 - de er ikke kompatible"

#: html/inc/host.inc:656
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Flett vert %1 inn i vert %2"

#: html/inc/host.inc:673
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Kunne ikke oppdatere poengene til ny datamaskin"

#: html/inc/host.inc:677
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Kunne ikke oppdatere resultater"

#: html/inc/host.inc:682
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Kunne ikke pensjonere gammel datamaskin"

#: html/inc/host.inc:684
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Pensjonert gammel datamaskin %1"

#: html/inc/host.inc:707 html/inc/host.inc:710
msgid "All computers"
msgstr "Alle datamaskiner"

#: html/inc/host.inc:707 html/inc/host.inc:710
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Bare datamaskiner som har vært aktiv de siste 30 dager"

#: html/inc/host.inc:723 html/inc/result.inc:706
msgid "Computer ID"
msgstr "Datamaskin ID"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_nb.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device model
#. TRANSLATORS: sensor model
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: html/inc/host.inc:732 panels/printers/printer-entry.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:10 client/cd-util.c:297
#: client/cd-util.c:554 data/gcm-viewer.ui:189
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:69
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:71
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 src/disks/ui/disks.ui:122
#: ../src/gpm-statistics.c:674 ../src/dialogs/solver.ui.h:21
#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1547 ../goffice/graph/gog-view.c:590
#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1824 ../goffice/graph/gog-view.c:691
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:612
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:254 old/bin/ic.pl:979
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:60
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:351
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:84 src/gpm-statistics.c:353
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_model_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__export_type__model
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: src/Utility/Device.vala:1956 modules/demux/mp4/meta.c:84
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:612
#: settings/xfpm-settings.c:1130
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: html/inc/host.inc:749
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>versjon"

#: html/inc/host.inc:818 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Slå sammen datamaskiner på navn"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: html/inc/news.inc:41
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_discuss
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Discuss"
msgstr "Diskuter"

#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Nyheter er tilgjengelig som en %sRSS feed%s"

#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
"        <ul>\n"
"        <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-"
"related,\n"
"            sexually explicit or suggestive.\n"
"        <li> No commercial advertisements.\n"
"        <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
"            gambling, or intolerance of others.\n"
"        <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
"        <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or "
"insulting.\n"
"        <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
"            nationality, gender, class or sexuality.\n"
"        <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
"        <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
"        </ul>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Meldinger kan ikke inneholde innhold som er uanstendig, hatrelatert,\n"
"seksuelt eksplisitt eller suggestiv.\n"
"<li>Ingen kommersielle annonser.\n"
"<li>Ingen lenker til nettsteder som involverer seksuelt innhold,\n"
"gambling, eller intoleranse mot andre.\n"
"<li>Ingen meldinger ment å irritere eller motvirke andre mennesker.\n"
"<li>Ingen meldinger som bevisst er fiendtlige, truende eller fornærmende.\n"
"<li>Ingen voldelige kommentarer som involverer rase, religion,\n"
"nasjonalitet, kjønn, klasse eller seksualitet.\n"
"<li>Privilegiene til krenkere kan bli suspendert eller opphevet.\n"
"<li>Hvis kontoen din er suspendert, må du ikke opprette en ny.\n"
"</ul>"

#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Send melding til teamet"

#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "Ingen slik melding"

#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Bruker ID's eller unike brukernavn, separert med komma"

#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "sendte deg en privat melding; emne:"

#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Privat melding%1 fra %2, emne:"

#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Kunne ikke opprette melding"

#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å sende private meldinger så ofte. Vennligst vent "
"litt før du sender flere meldinger."

#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198
msgid "unread"
msgstr "ulest"

#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "For epostvarsling %1 rediger fellesskap inst.%2"

#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Private meldinger"

#: html/inc/prefs.inc:53
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'I bruk' betyr mus/tastatur benyttet de siste"

#: html/inc/prefs.inc:54
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Dette avgjør når datamaskinen betraktes som 'i bruk'."

#: html/inc/prefs.inc:61
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr ""
"Kryss av for å sette beregning og filoverføring på pause når du bruker "
"datamaskinen."

#: html/inc/prefs.inc:67
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr ""
"sett kryss om du ønsker at GPU beregning skal settes på pause når du bruker "
"datamaskinen."

#: html/inc/prefs.inc:72 html/inc/prefs.inc:80 html/inc/prefs.inc:94
#: html/inc/prefs.inc:103 html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:125
msgid "Use at most"
msgstr "Bruk på det meste"

#: html/inc/prefs.inc:74 html/inc/prefs.inc:105
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr ""
"Reserver litt CPU tid for andre applikasjoner. Eksempel: 75% betyr benytt 6 "
"kjerner av en 8 kjerner CPU."

#: html/inc/prefs.inc:77 html/inc/prefs.inc:108
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% av CPU"

#: html/inc/prefs.inc:82 html/inc/prefs.inc:113
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr ""
"Paus/fortsett beregning med noen sekunder intervall for å redusere CPU "
"temperatur og energiforbruk. Eksempel: 75% betyr beregn i 3 sekunder, vent 1 "
"sekund og gjenta."

#: html/inc/prefs.inc:85 html/inc/prefs.inc:116
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% av CPU tid"

#: html/inc/prefs.inc:88 html/inc/prefs.inc:119
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Sett på pause når CPU bruk fra andre programmer overskrider"

#: html/inc/prefs.inc:89 html/inc/prefs.inc:120
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Sett på pause når datamaskinen er opptatt med å kjøre andre programmer"

#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Begrens mengden minne benyttet av BOINC når du bruker datamaskinen."

#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr ""
"Begrens mengden minne benyttet av BOINC når du ikke bruker datamaskinen."

#: html/inc/prefs.inc:132
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Sett på pause hvis mus/tastatur har vært inaktiv de siste"

#: html/inc/prefs.inc:133
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr ""
"Dette tillater noen datamaskiner å gå i strømsparingsmodus når de ikke er i "
"bruk"

#: html/inc/prefs.inc:140
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Sett på pause når datamaskinen går på batteri."

#: html/inc/prefs.inc:141
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr ""
"Kryss av for å sette beregningene på pause når datamaskinen går på "
"batteridrift."

#: html/inc/prefs.inc:146
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Bytt mellom oppgaver hver"

#: html/inc/prefs.inc:147
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Hvis du deltar i flere prosjekter kan BOINC bytte mellom dem så ofte."

#: html/inc/prefs.inc:152
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Forespør oppgaver til sjekkpunkt maks hver"

#: html/inc/prefs.inc:153
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr ""
"Dette styrer hvor ofte oppgaver lagrer tilstanden til disken, slik at de "
"senere kan fortsettes fra det punktet."

#: html/inc/prefs.inc:158
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "La GPU oppgaver bli værende i minnet mens de er satt på pause"

#: html/inc/prefs.inc:159
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If "
"unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr ""
"Hvis denne er krysset av vil oppgaver satt på pause forbli i minnet og "
"fortsette der de slapp uten tap av fremdrift. Hvis denne ikke er krysset av "
"vil oppgaver på pause fjernes fra minnet. Når oppgaven startes igjen vil den "
"fortsette fra sist lagrede sjekkpunkt, noe som medfører tap av fremdrift."

#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "Store at least"
msgstr "Lagre minst"

#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Lagre nok oppgaver til å holde maskinen opptatt for denne perioe."

#: html/inc/prefs.inc:167 html/inc/prefs.inc:173
msgid "days of work"
msgstr "dagers arbeid"

#: html/inc/prefs.inc:170
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Tillegslagre opptil"

#: html/inc/prefs.inc:171
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level.  Determines how much work is "
"requested when contacting a project."
msgstr ""
"Lagrer ekstra oppgaver utover minimums nivå. Avgjør hvor mange oppgaver som "
"skal forespørres fra prosjektet."

#: html/inc/prefs.inc:176
msgid "Compute only between"
msgstr "Beregn bare mellom"

#: html/inc/prefs.inc:177
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Utfører beregninger kun innefor gitte tidsrom hver dag."

#: html/inc/prefs.inc:186 html/inc/prefs.inc:198
msgid "Use no more than"
msgstr "Ikke bruk mer enn"

#: html/inc/prefs.inc:187
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Begrens total diskforbruk til BOINC"

#: html/inc/prefs.inc:192
msgid "Leave at least"
msgstr "La det minst være"

#: html/inc/prefs.inc:193
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr ""
"Begrens plassbruk så det er minst så mye plass ledig på disken hvor BOINC "
"lagrer data."

#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "GB free"
msgstr "GB ledig"

#: html/inc/prefs.inc:199
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr ""
"Begrens prosentandelen av diskplass brukt av BOINC på den disken som "
"benyttes til lagring av data."

#: html/inc/prefs.inc:202
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% av total"

#: html/inc/prefs.inc:205
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Vekslingsfil (page file): bruk maks"

#: html/inc/prefs.inc:206
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr ""
"Begrens størrelsen på bruken av vekslingsfilen (page file) brukt av BOINC"

#: html/inc/prefs.inc:215
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Begrens nedlastningshastighet til"

#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Begrens nedlastningshastighet til filoverføringer til"

#: html/inc/prefs.inc:218 html/inc/prefs.inc:224
msgid "KB/second"
msgstr "KB/sekund"

#: html/inc/prefs.inc:221
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Begrens opplastingshastighet til"

#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Begrens opplastingshastighet til filoverføring."

#: html/inc/prefs.inc:227
msgid "Limit usage to"
msgstr "Begrens bruk til"

#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Eksempel: BOINC kan overføre maks 2000 MB med data i løpet av 30 dager"

#: html/inc/prefs.inc:231
msgid "MB every"
msgstr "MB hver"

#: html/inc/prefs.inc:235
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Overfør filer kun mellom"

#: html/inc/prefs.inc:236
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Overfører filer bare innefor bestemte perioder hver dag."

#: html/inc/prefs.inc:240
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Hopp over datavalidering for bildefiler"

#: html/inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr ""
"merk denne hvis din Internettleverandør modifiserer avbildingsfilene. "
"Utelukking av verifiseringen reduserer sikkerheten til BOINC."

#: html/inc/prefs.inc:246
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Bekreft før det kobles til Internet"

#: html/inc/prefs.inc:247 html/inc/prefs.inc:253
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Kun nyttig dersom du har modem, ISDN eller VPN tilkobling."

#: html/inc/prefs.inc:252
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Koble fra når ferdig"

#: html/inc/prefs.inc:262 ../multiload/main.c:285
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:127
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:266
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Disse innstillingene gjelder for alle BOINC prosjektene du deltar i."

#: html/inc/prefs.inc:269
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr ""
"%1 Kan ikke oppdatere innstillingene. %2 Verdiene markert med rødt nedenfor "
"var utenfor området eller ikke numeriske."

#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Separate innstillinger for %1"

#: html/inc/prefs.inc:535 html/inc/prefs.inc:576 html/inc/prefs_project.inc:334
#: taskcoachlib/help/uicommand.py:33
msgid "Edit preferences"
msgstr "Rediger innstillinger"

#: html/inc/prefs.inc:543 html/inc/prefs.inc:544
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Legg til separate innstillinger for %1"

#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelde alle datamaskinene som bruker denne kontoen "
"bortsett fra"

#: html/inc/prefs.inc:555
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "Datamaskiner hvor du har satt innstillinger lokalt med BOINC manager"

#: html/inc/prefs.inc:560
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Bytt visning)"

#: html/inc/prefs.inc:562 html/inc/prefs_project.inc:314
msgid "Combined preferences"
msgstr "Kombinerte innstillinger"

#: html/inc/prefs.inc:569 html/inc/prefs_project.inc:326
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primære (standard) innstillinger"

#: html/inc/prefs.inc:586
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Innstillinger sist endret:"

#: html/inc/prefs.inc:602
msgid "Add preferences"
msgstr "Legg til innstillinger"

#: html/inc/prefs.inc:606
msgid "Update preferences"
msgstr "Oppdater innstillinger"

#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:685
msgid "Default computer location"
msgstr "Standard datamaskinplassering"

#: html/inc/prefs.inc:686
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr ""
"Nye datamaskiner vil bruke denne plasseringen for beregnings og "
"prosjektinstillinger"

#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid "Resource share"
msgstr "Ressurs fordeling"

#: html/inc/prefs_project.inc:56
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource "
"shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr ""
"Avgjør andelen av datamaskinens resurser som er tildelt til dette "
"prosjektet. For eksempel, hvis du deltar i to BOINC prosjekt med "
"resursfordeling 100 og 200, vil det første prosjektet få 1/3 og det andre få "
"2/3 av datamaskinens resurser."

#: html/inc/prefs_project.inc:64
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Aksellerer GPU oppgaver ved å dedikere en CPU til hver?"

#: html/inc/prefs_project.inc:73
msgid "Use CPU"
msgstr "Bruk CPU"

#: html/inc/prefs_project.inc:82
msgid "Use AMD GPU"
msgstr "Bruk AMD GPU"

#: html/inc/prefs_project.inc:91
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Bruk NVIDIA GPU"

#: html/inc/prefs_project.inc:100
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Bruk Intel GPU"

#: html/inc/prefs_project.inc:119
msgid "Run test applications?"
msgstr "Kjør testapplikasjon?"

#: html/inc/prefs_project.inc:120
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr ""
"Dette hjelper oss med å utvikle applikasjoner, men kan medføre at oppgaver "
"feiler på din datamaskin"

#: html/inc/prefs_project.inc:127
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Epost vil bli sendt fra %1; forsikre deg om at spamfilteret godtar denne "
"adressen."

#: html/inc/prefs_project.inc:135
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Er det greit at %1 og teamet ditt (hvis du har) sender deg epost?"

#: html/inc/prefs_project.inc:142
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Skal %1 vise dine datamaskiner på sin hjemmeside?"

#: html/inc/prefs_project.inc:311
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Bytt visning)"

#: html/inc/prefs_project.inc:318
msgid "Project specific settings"
msgstr "Prosjekt spesifikke innstillinger"

#: html/inc/prefs_util.inc:35
msgid "bad venue: %1"
msgstr "feil plassering: %1"

#: html/inc/prefs_util.inc:41
msgid "bad subset: %1"
msgstr "gal delmengde: %1"

#: html/inc/prefs_util.inc:284 html/inc/prefs_util.inc:303
msgid "Database error:"
msgstr "Databasefeil:"

#. #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_nb.po (Corebird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This gets appended to the "replying to" line
#. * in a tweet. Example: "Replying to Foo and Bar" where
#. * "and Bar" comes from this string.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Logical AND used for smart playlists
#. #-#-#-#-#  gnomad2_2.9.6-12_nb.po (Gnomad2)  #-#-#-#-#
#. and ..
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026)
#.
#: html/inc/prefs_util.inc:607 html/inc/prefs_util.inc:631 src/CbUtils.c:188
#: src/TweetInfoPage.vala:537 ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:62
#: ../src/playlists.c:712 ../src/gourmand/convert.py:813
#: ../src/gourmet/convert.py:781 src/gpodder/util.py:1533
#: ../gramps/gen/lib/date.py:326 ../gramps/gen/lib/date.py:373
#: ../gramps/gen/lib/date.py:395 ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:156
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1208
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3785 lib/layouts/aastex.layout:256
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3369 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3381
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3510 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3529
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form src/orca/chnames.py:73
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:516
msgid "and"
msgstr "og"

#: html/inc/prefs_util.inc:720 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "ingen grense"

#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Profilen din vil bli synlig så snart den er godkjent av prosjektet. Tette "
"kan ta noen dager."

#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Profilen din har ikke blitt godkjent. Den er ikke synlig for andre. "
"Vennligst endre profilen og prøv igjen."

#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"For å unngå spam er profiler med gjennomsnittlig poeng mindre enn %1 kun "
"synlig for påloggede brukere. Vi beklager ulempene dette medfører."

#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "Bruker er utestengt"

#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Ingen profil eksisterer for den bruker ID."

#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:315
msgid "Edit your profile"
msgstr "Rediger din profil"

#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Din tilbakemelding på denne profilen"

#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Anbefal denne profilen til Dagens Bruker:"

#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr "Jeg %1 liker %2 denne profilen"

#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Varsle administrator om en støtende profil:"

#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr "Jeg %1 liker ikke %2 denne profilen"

#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonym plattform"

#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"

#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "AMD GPU"
msgstr "AMD GPU"

#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"

#: html/inc/result.inc:132
msgid "Validation pending"
msgstr "Venter på validering"

#: html/inc/result.inc:133
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Validering resultatløs"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:284
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Gyldig"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkIconSize enumeration value
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means an unknown or unnacceptable value type in a database.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this
#: html/inc/result.inc:135 html/inc/result.inc:287 ui/gcr-gnupg-renderer.c:257
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 ../glom/libglom/data_structure/field.cc:680
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:151
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:159
#: ../src/gpk-application.c:1105 ../gramps/gen/utils/string.py:57
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:104
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:130
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:159
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:179 libmateweather/weather.c:248
#: libmateweather/weather.c:265 libmateweather/weather.c:337
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"

#: html/inc/result.inc:191 html/inc/result.inc:238
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:173
msgid "Unsent"
msgstr "Ikke sent"

#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Ferdig, venter på validering"

#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed and validated"
msgstr "Ferdig og validert"

#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Ferdig, merket som ugyldig"

#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Ferdig, kan ikke validere"

#: html/inc/result.inc:201
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Fullført, validering resultatløs"

#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Ferdig, for sent å validere"

#: html/inc/result.inc:205 html/inc/result.inc:249
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: html/inc/result.inc:210 html/inc/result.inc:273
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Avbrutt av tjener"

#: html/inc/result.inc:215
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Avbrutt: ikke startet innen fristen"

#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while downloading"
msgstr "Feil under nedlasting"

#: html/inc/result.inc:220
msgid "Error while computing"
msgstr "Feil oppsto ved beregning"

#: html/inc/result.inc:226
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Tidsavbrudd - ingen svar"

#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Trengte ikke"

#: html/inc/result.inc:228 html/inc/result.inc:257
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Valideringsfeil"

#: html/inc/result.inc:229 html/inc/result.inc:258
msgid "Abandoned"
msgstr "Avbrutt"

#: html/inc/result.inc:240 html/user/explain_state.php:43
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69
msgid "Over"
msgstr "Over"

#: html/inc/result.inc:252
msgid "Computation error"
msgstr "Beregningsfeil"

#: html/inc/result.inc:254
msgid "Redundant result"
msgstr "Dobbelt resultat"

#: html/inc/result.inc:255 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Ikke svar"

#: html/inc/result.inc:268
msgid "Compute error"
msgstr "Beregningsfeil"

#: html/inc/result.inc:269 html/user/explain_state.php:97
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/log_uploader.py:83
msgid "Uploading"
msgstr "Laster opp"

#: html/inc/result.inc:275 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avbrutt av bruker"

#: html/inc/result.inc:289
msgid "Not necessary"
msgstr "Ikke nødvendig"

#: html/inc/result.inc:290
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Arbeidsenhetsfeil - kontroll ikke utført"

#: html/inc/result.inc:291
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Sjekket, ikke samsvar enda"

#: html/inc/result.inc:292
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Oppgaven rapportert for sent til å verifiseres"

#: html/inc/result.inc:322
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Kunne ikke sende resultat"

#: html/inc/result.inc:326
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "For mange feil (kan ha programvarefeil)"

#: html/inc/result.inc:330
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "For mange resultater"

#: html/inc/result.inc:334
msgid "Too many total results"
msgstr "For mange resultater totalt"

#: html/inc/result.inc:338
msgid "WU cancelled"
msgstr "Arbeidsenhet avbrutt"

#: html/inc/result.inc:342
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Kanonisk resultat mangler"

#: html/inc/result.inc:346
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Ukjent feil: %1"

#: html/inc/result.inc:373
msgid "Task name"
msgstr "Oppgavenavn"

#: html/inc/result.inc:373 html/inc/result.inc:378 html/inc/result.inc:381
#: html/inc/result.inc:384
msgid "click for details"
msgstr "klikk for detaljer"

#: html/inc/result.inc:373
msgid "Show IDs"
msgstr "Vis IDs"

#: html/inc/result.inc:378
msgid "Show names"
msgstr "Vis navn"

#: html/inc/result.inc:384
msgid "Work unit"
msgstr "Arbeidsenhet"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: html/inc/result.inc:398 html/inc/result.inc:699 src/folder.c:1558
#: src/prefs_folder_item.c:341 ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1554
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1066 src/qml/MessageInfoDialog.qml:143
#: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
#: ../plugins/netstat/netstat.c:386
#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:142
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"

#: html/inc/result.inc:399
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Tid rapportert<br /> eller frist"

#: html/inc/result.inc:400
msgid "explain"
msgstr "forklar"

#: html/inc/result.inc:405
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Kjøretid<br />(sek)"

#: html/inc/result.inc:406
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Prosessortid<br />(sek)"

#: html/inc/result.inc:697
msgid "Workunit"
msgstr "Arbeidsenhet"

#: html/inc/result.inc:700
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporter frist"

#: html/inc/result.inc:701 src/gtk/headers.h:30
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
#: src/dialogs/progress.c:107 ../src/mail/message-list.etspec.h:8
#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:85 src/Widgets/SettingsDialog.vala:97
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:881 src/qml/MessageInfoDialog.qml:70
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:149 ../plugins/netstat/netstat.c:363
#: ../plugins/netstat/netstat.c:375 ../plugins/netstat/netstat.c:386
#: lib/layouts/acmart.layout:497 lib/layouts/aguplus.inc:111
#: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492
#: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
#: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:137
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"

#: html/inc/result.inc:702
msgid "Server state"
msgstr "Tilstand tjener"

#: html/inc/result.inc:703
msgid "Outcome"
msgstr "Utfall"

#: html/inc/result.inc:704
msgid "Client state"
msgstr "Tilstand klient"

#: html/inc/result.inc:705
msgid "Exit status"
msgstr "Avsluttet med statusen"

#: html/inc/result.inc:707 src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Kjøretid"

#: html/inc/result.inc:708
msgid "CPU time"
msgstr "Prosessortid"

#: html/inc/result.inc:709
msgid "Validate state"
msgstr "Valider tilstand"

#: html/inc/result.inc:711
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Enhetens maks FLOPS"

#: html/inc/result.inc:712
msgid "Application version"
msgstr "Applikasjonsversjon"

#: html/inc/result.inc:736
msgid "Output files"
msgstr "Utdata filer"

#: html/inc/result.inc:742
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr logg"

#: html/inc/result.inc:843
msgid "Task name:"
msgstr "Oppgavenavn:"

#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Søke kriteria (bruk en eller flere)"

#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Nøkkelord"

#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Finn team med disse ordene i navnet eller i beskrivelsen."

#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:498
msgid "Type of team"
msgstr "Type team"

#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Vis bare aktive team"

#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Anmodet av deg, og grunnleggers svarfrist er passert."

#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Fullført grunnlegger overføring"

#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Anmodet av deg"

#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "grunnleggers svarfrist er %1"

#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Initiere anmodning"

#: html/inc/team.inc:78 editor/connections_dialog.cpp
#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:891
msgid "Deferred"
msgstr "Utsatt"

#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Team info"

#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Kryss-prosjekt statistikk"

#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Meldingstavle"

#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_filtering_action.c:192
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:26
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:151
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Tråder"

#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Bli med i dette teamet"

#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Obs: hvis 'Motta epost' er satt i dine prosjekt preferanser, vil "
"grunnleggeren av et team få tilgang til din epost adresse hvis du blir "
"medlem."

#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Aksepterer ikke nye medlemmer"

#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Endring av grunnlegger er anmodet"

#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "Respons av %1"

#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Team grunnlegger endring"

#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Grunnlegger"

#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Nye medlemmer, siste dag"

#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "Medlemmer totalt"

#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "Aktive medlemmer"

#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Medlemmer med arbeid utført"

#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:84
#: html/user/top_teams.php:113 html/user/top_users.php:120
msgid "Previous %1"
msgstr "Forrige %1"

#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:90 html/user/top_teams.php:118
#: html/user/top_users.php:125
msgid "Next %1"
msgstr "Neste %1"

#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "Ingen slikt team."

#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Denne handlingen krever grunnlegger rolle."

#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Denne handlingen krever team administrator rettigheter"

#: html/inc/team.inc:467
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr ""
"ADVARSEL: Dette er et BOINC-team. Hvis du gjør endringer her, vil de snart "
"bli overskrevet. Rediger i stedet %1 BOINC-teamet %2."

#: html/inc/team.inc:473
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1 Personvernerklæring %2: Hvis du oppretter et team, vil "
"prosjektinnstillingene dine (ressursandel, grafikkinnstillinger) være "
"synlige for offentligheten."

#: html/inc/team.inc:477
msgid "Team name, text version"
msgstr "Team navn, tekst versjon"

#: html/inc/team.inc:478
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Ikke bruk HTML tags."

#: html/inc/team.inc:481
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Team navn, HTML versjon"

#: html/inc/team.inc:483 html/inc/team.inc:493
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr "Du kan bruke %1 begrensede HTML tagger %2."

#: html/inc/team.inc:484
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Hvis du ikke kan HTML, la denne boksen være blank."

#: html/inc/team.inc:487
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL til Teamets nettside, hvis det er en nettside"

#: html/inc/team.inc:487
msgid "without \"http://\""
msgstr "uten \"http://\""

#: html/inc/team.inc:488
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Denne URL'en vil bli linket til, fra teamsiden på dette nettstedet."

#: html/inc/team.inc:491
msgid "Description of team"
msgstr "Beskrivelse av teamet"

#: html/inc/team.inc:507
msgid "Accept new members?"
msgstr "Tillat nye medlemmer?"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_nb.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
#. SIPE_BUDDY_INFO_WORK_PHONE_DISPLAY
#. SIPE_BUDDY_INFO_COMPANY
#: html/inc/team_types.inc:24
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../src/glade-registration.glade.h:14 src/core/contacts-type-set.vala:215
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3819 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:74
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:71
#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:190 UI/Contact/contact.html:10
#: UI/Contact/divs/company.html:3 UI/login.html:82 UI/main.html:30
#: UI/Reports/aging_report.html:17 UI/Reports/display_report.html:31
#: UI/Reports/display_report.tex:24 code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__company_type__company
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:465 ../src/purple/purple-buddy.c:76
#: ../src/purple/purple-buddy.c:639 ../src/purple/purple-buddy.c:646
#: ../src/purple/purple-search.c:66 ../src/purple/purple-search.c:229
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "Grunnskole"

#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "Videregående Skole"

#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "Ungdomskolen"

#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "Universitet eller institutt"

#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "Offentlig etat"

#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "Ideell organisasjon"

#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "Nasjonal"

#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "Lokalt / regionalt"

#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "Datamaskin type"

#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "Sosial / politisk / religiøs"

#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Brukerprofil"

#: html/inc/user.inc:119
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Prosjekter du deltar i."

#: html/inc/user.inc:121
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Prosjekter som %1 deltar i"

#: html/inc/user.inc:126
msgid "Click for user page"
msgstr "Klikk for brukerside"

#: html/inc/user.inc:129 ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:75
msgid "Since"
msgstr "Siden"

#: html/inc/user.inc:167
msgid "Computers on this account"
msgstr "Datamaskiner på denne kontoen"

#: html/inc/user.inc:182
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Kryss-prosjekt ID"

#: html/inc/user.inc:183
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Kryss-prosjekt statistikk"

#: html/inc/user.inc:188
msgid "Cross-project"
msgstr "Kryssprosjekt"

#: html/inc/user.inc:265 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:181
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"

#: html/inc/user.inc:267 html/inc/user.inc:463
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 medlem siden"

#. #-#-#-#-#  boinc_8.2.11+dfsg-2_nb.po (BOINC)  #-#-#-#-#
#. LDAP accounts can't change email or password
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Label for permission change in Sharing dialog
#. #-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_nb.po (Peek)  #-#-#-#-#
#. Add a button to change the keyboard shortcut
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#: html/inc/user.inc:272 html/inc/user.inc:282 lib/option.tcl:203
#: ../objects/FS/function.c:967 ../objects/FS/function.c:969
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1807 client/gui-qt/cityrep.cpp:486
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:509 ../src/gtk/misc-gtk.c:926
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 src/sharing.js:152 src/sharing.js:330
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1446
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:34
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:47
#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:46
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:95
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:384
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:187
#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:249
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:383
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:186 lutris/gui/config/game_common.py:212
#: lutris/gui/config/game_common.py:403 src/ui/preferences-dialog.vala:200
#: src/ui/preferences-dialog.vala:216
#: templates/table/structure/display_structure.twig:108
#: templates/table/structure/display_structure.twig:287 ui/changes.py:279
#: ui/changes.py:364 share/html/Install/index.html:64
#: share/html/Search/Results.html:89 share/html/Install/index.html:65
#: share/html/Search/Results.html:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Endre"

#: html/inc/user.inc:279
msgid "delete account"
msgstr "slett konto"

#: html/inc/user.inc:283
msgid "email address"
msgstr "epostadresse"

#. #-#-#-#-#  dbconfig-common_2.0.25_nb.po (dbconfig-common_nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: html/inc/user.inc:284 ../dbconfig-common.templates:33001
#: ../dbconfig-common.templates:34001 ../lib/sshv2.c:381
#: plugin-strings.generated.js:288
msgid "password"
msgstr "passord"

#: html/inc/user.inc:285
msgid "other account info"
msgstr "annen kontoinformasjon"

#: html/inc/user.inc:289
msgid "Used in community functions"
msgstr "Brukes i fellesskap funksjoner"

#: html/inc/user.inc:292 html/user/weak_auth.php:50
msgid "Account keys"
msgstr "Kontonøkler"

#: html/inc/user.inc:300
msgid "Account Ownership"
msgstr "Konto eierskap"

#: html/inc/user.inc:312
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Når og hvordan BOINC bruker din datamaskin"

#: html/inc/user.inc:313 html/user/welcome.php:62
msgid "Computing preferences"
msgstr "Beregningsalternativer"

#: html/inc/user.inc:316
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Meldingstavle og private meldinger"

#: html/inc/user.inc:317 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Alternativer for felleskap"

#: html/inc/user.inc:320
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Alternativer for dette prosjektet"

#: html/inc/user.inc:321 html/user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 alternativer"

#: html/inc/user.inc:338
msgid "View the profile of %1"
msgstr "vis profilen til %1"

#: html/inc/user.inc:391 html/inc/user.inc:523
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 innlegg"

#: html/inc/user.inc:415
msgid "Quit team"
msgstr "Forlat team"

#: html/inc/user.inc:417 html/inc/user.inc:434
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"

#: html/inc/user.inc:423 html/inc/user.inc:436
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(anmodning om grunnlegger endring forestående)"

#: html/inc/user.inc:425
msgid "Member of team"
msgstr "Medlem av team"

#: html/inc/user.inc:427
msgid "find a team"
msgstr "Finn et team"

#: html/inc/user.inc:438
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Grunnlegger men ikke medlem av"

#: html/inc/user.inc:444
msgid "Find friends"
msgstr "Finn venner"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. System Group: Friends
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: html/inc/user.inc:452 html/inc/user.inc:454 html/inc/user.inc:534
#: html/inc/user.inc:536 html/inc/user.inc:545
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1658
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1195
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:108
msgid "Friends"
msgstr "Venner"

#: html/inc/user.inc:479 html/inc/user.inc:481 html/user/server_status.php:160
#: html/user/stats.php:47 data/civ1/techs.ruleset:231
#: data/civ2/techs.ruleset:248 data/classic/techs.ruleset:248
#: data/sandbox/techs.ruleset:250 data/civ2civ3/techs.ruleset:249
#: data/multiplayer/techs.ruleset:248
msgid "Computers"
msgstr "Datamaskiner"

#: html/inc/user.inc:530
msgid "This person is a friend"
msgstr "Denne personen er en venn"

#: html/inc/user.inc:531 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Avbryt vennskap"

#: html/inc/user.inc:536
msgid "Add as friend"
msgstr "Legg til som venn"

#: html/inc/user.inc:560
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformasjon"

#: html/inc/user_util.inc:82
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "brukernavnet kan ikke ha innledende eller avsluttende mellomrom"

#: html/inc/user_util.inc:86
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "brukernavn kan ikke være tomt"

#: html/inc/user_util.inc:90
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "brukernavn kan ikke innehold HTML tagger"

#: html/inc/user_util.inc:160
msgid "Can't create account"
msgstr "Kan ikke opprette konto"

#: html/inc/user_util.inc:163
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Trykk på <b>tilbake</b> knappen i nettleseren din og prøv igjen."

#: html/inc/user_util.inc:184 html/user/account_ownership.php:40
#: html/user/team_create_action.php:44
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "ReCaptcha svaret ditt var ikke korrekt. Vennligst prøv igjen."

#: html/inc/user_util.inc:196
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. Please agree to the terms of use by "
"navigating back to the previous page, in order to create your account"
msgstr ""
"Du har ikke godtatt vilkårene for bruk. Vennligst godta vilkårene for bruk "
"ved å navigere tilbake til forrige side for å opprette kontoen din"

#: html/inc/user_util.inc:220
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Du må ha en invitasjons kode for å lage en konto."

#: html/inc/user_util.inc:223
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Invitasjons koden du skrev er ikke gyldig."

#: html/inc/user_util.inc:234
msgid ""
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
msgstr ""
"Ugyldig e-postadresse: Skriv inn en gyldig adresse på skjemaet name@xxx.yyy"

#: html/inc/user_util.inc:238 html/inc/user_util.inc:242
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Det er allerede en konto med den epostadressen"

#: html/inc/user_util.inc:251 html/user/edit_passwd_action.php:36
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Passordet kan bare inneholde ASCII tegn."

#: html/inc/user_util.inc:256 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Nytt passord er for kort. Minimum passordlengde er %1 tegn"

#: html/inc/user_util.inc:282
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Kunne ikke opprette konto"

#: html/inc/user_util.inc:289
msgid "database error, please contact site administrators"
msgstr "database feil, vennligst kontakt en administrator"

#: html/inc/util.inc:212
msgid "log out"
msgstr "logg ut"

#: html/inc/util.inc:214
msgid "log in"
msgstr "logg inn"

#: html/inc/util.inc:352
msgid "Create an account"
msgstr "Opprett en konto"

#: html/inc/util.inc:353
msgid "Server status page"
msgstr "Tjener status side"

#: html/inc/util.inc:396
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"En databasefeil oppstod mens forespørselen ble behandlet. Vennligst prøv "
"igjen senere."

#: html/inc/util.inc:405
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Ikke mulig å behandle forespørselen"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. min. = abbreviation for minutes
#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. min. = abbreviation for minutes
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_nb.po (planner 0.15)  #-#-#-#-#
#. hour unit variant accepted in input
#: html/inc/util.inc:429 ../src/gourmand/convert.py:110
#: ../src/gourmet/convert.py:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:386
#: ../src/planner-format.c:399 ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:450
msgid "min"
msgstr "min"

#: html/inc/util.inc:612
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Linken har gått ut på tid. Vennligst trykk tilbake knappen, last siden på "
"nytt og prøv igjen."

#: html/inc/util.inc:687
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Bruk BBkode tag's for å formatere teksten din"

#: html/inc/util.inc:935
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Prosjektet er nede for vedlikehold"

#: html/inc/util.inc:938
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance.  Please try again later."
msgstr "%1 er midlertidig nede for vedlikehold. Vennligst prøv igjen senere."

#: html/inc/util.inc:965
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Kan ikke koble til databasen - vennligst prøv igjen senere"

#: html/inc/util.inc:969
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Kunne ikke velge database - vennligst prøv igjen senere"

#: html/inc/util.inc:1186
msgid "characters remaining"
msgstr "tegn gjenstår"

#: html/inc/util_ops.inc:130
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Forbli innlogget på denne maskinen"

#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Oppsett av konto fullført"

#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "Valgfri; Ikke vist til andre"

#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Du må oppgi et navn for din konto"

#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "HTML tagger ikke tillatt i navn"

#. POST request - the user has submitted the form.
#: html/user/account_ownership.php:32
msgid "Proof of account ownership results"
msgstr "Bevis på resultater for kontoeier"

#. Check that the private key file exists where specified. If not, redirect to
#. error page.
#. Check that the public key file exists where specified. If not, redirect to
#. error page.
#: html/user/account_ownership.php:52 html/user/account_ownership.php:57
#: html/user/account_ownership.php:62 html/user/account_ownership.php:76
#: html/user/account_ownership.php:128 html/user/account_ownership.php:133
msgid ""
"The proof of account ownership feature is not set up properly. Contact the "
"project administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Beviset for kontoeierskapfunksjonen er ikke riktig konfigurert. Kontakt "
"prosjektadministratoren for å løse problemet."

#. The generated signature has not been verified. The private/public keys do
#. not match.
#: html/user/account_ownership.php:108
msgid ""
"Signature verification failed. Contact the project administrator to resolve "
"the issue."
msgstr ""
"Signaturverifisering mislyktes. Kontakt prosjektadministratoren for å løse "
"problemet."

#. Something has gone wrong & an error has occurred.
#: html/user/account_ownership.php:111
msgid ""
"An error occurred during the signature verification. Contact the project "
"administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under signaturbekreftelsen. Kontakt "
"prosjektadministratoren for å løse problemet."

#. User data input invalid
#: html/user/account_ownership.php:115
msgid ""
"Invalid input. User input must have a length > 0 and < 4096. <form><input "
"type='button' value='Go back!'' onclick='history.back()'></form>"
msgstr ""
"Ugyldig inndata. Inntastet data må ha lengden> 0 og <4096. <form><input "
"type='button' value='Go back!'' onclick='history.back()'></form>"

#. GET request - the user has navigated to the page.
#: html/user/account_ownership.php:121
msgid "Generate proof of account ownership"
msgstr "Generer bevis på kontoeierskap"

#: html/user/add_venue.php:42 html/user/add_venue.php:67
#: html/user/prefs_edit.php:40 html/user/prefs_edit.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Redigere %1 innstillinger"

#: html/user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Legg til %1 innstillinger for %2"

#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 har nå følgende programmer. Når du bidrar i %1, arbeid for et eller flere "
"av disse programmene bli tildelt din datamaskin. Den gjeldende versjon av "
"programmet vil bli lastet ned til din datamaskin. Dette skjer automatisk; du "
"trenger ikke å gjøre noenting."

#: html/user/apps.php:55 Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1022
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:720
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:198 lutris/gui/views/list.py:67
#: lutris/runners/dolphin.py:34 lutris/runners/scummvm.py:259
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"

#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Gjennomsnittlig beregning"

#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode tagger"

#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
"BBCode tagger lar deg formatere tekst i profilen og foruminnleggene dine.\n"
"BBCode ligner på HTML, men enklere. Taggene starter med [ (i HTML\n"
" ville du brukt %1), og slutter med  ] (i HTML\n"
" ville du brukt %2)."

#. #-#-#-#-#  isoquery_3.3.4-1_nb.po (isoquery)  #-#-#-#-#
#. type: Title ==
#: html/user/bbcode.php:31 gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
#: help2man:486 lib/layouts/beamer.layout:1374
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:243
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:247 lib/layouts/theorems-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems.inc:248
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:120
#: pippy_app.py:197 src/AppConsole.vala:401
#, no-c-format, no-wrap
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"

#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Stor tekst"

#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Rød tekst"

#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "link til nettsted"

#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Sitert tekst"

#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "Brukt til å sitere en tekstblokk"

#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "brukes til å vise et bilde"

#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Kodesnutt her"

#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "brukes til å vise kode"

#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Preformattert tekst"

#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr ""
"brukes til å vise forhåndsformatert tekst (vanligvis tekst med fast bredde)"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Element 1"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Element 2"

#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "lenke til et problem i BOINC Github-datalageret"

#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "lenke til en Wiki-side i BOINC Github-datalageret"

#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
"Hvis du ikke lukker en tag, eller en parameter er feil,\n"
"vil tag teksten vises i innlegget som tekst."

#: html/user/create_account_form.php:40 html/user/create_account_form.php:73
msgid "Create account"
msgstr "Opprett konto"

#: html/user/create_account_form.php:46
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr ""
"Hvis du allerede har en konto og vil kjøre %1 på denne datamaskinen, gå %2 "
"hit %3."

#: html/user/create_account_form.php:63
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Denne kontoen vil tilhøre team %1 og vil ha samme prosjekt preferanser som "
"grunnleggeren."

#: html/user/create_profile.php:68
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Ditt profil bilde blir vist til venstre."

#: html/user/create_profile.php:70
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"For å bytte ut, trykk \"Utforsk\" knappen og velg en JPG eller PNG fil (%1 "
"eller mindre)."

#: html/user/create_profile.php:73
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Kryss av her for å fjerne fra profilen din:"

#: html/user/create_profile.php:81
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Hvis du vil inkludere et bilde på profilen din trykker du på \"utforsk\" "
"knappen og velger en JPEG eller PNG fil. Vennligst bruk bilder mindre enn %1."

#: html/user/create_profile.php:96
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Velg språket profilen din er skrevet på:"

#: html/user/create_profile.php:108
msgid "Submit profile"
msgstr "Registrer profil"

#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Opprett/rediger profil"

#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Formatet til bildet du lastet opp er ikke støttet"

#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Din %1 profil %2 lar deg dele dine meninger og bakgrunn med %3 fellesskapet."

#: html/user/create_profile.php:207
msgid "Your ReCaptcha response was not correct.  Please try again."
msgstr "ReCaptcha svaret ditt var ikke korrekt. Vennligst prøv igjen."

#: html/user/create_profile.php:216
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Din første respons ble merket som søppel av Akismet anti-spam system. "
"Vennligst endre teksten og prøv igjen."

#: html/user/create_profile.php:224
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Din andre respons ble merket som søppel av Akismet anti-spam system. "
"Vennligst endre teksten og prøv igjen."

#: html/user/create_profile.php:240
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Profil endringen din er tom."

#: html/user/create_profile.php:281
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Kunne ikke oppdatere profilen: Databasefeil"

#: html/user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Kunne ikke oppdatere profilen: Databasefeil"

#: html/user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Profilen er lagret"

#: html/user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Gratulerer! Profilen din er lag til i vår database"

#: html/user/create_profile.php:307
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
msgid "View your profile"
msgstr "Vis din profil"

#: html/user/create_profile.php:349
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile.  We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"For å unngå spam er det påkrevet med gjennomsnittlig poeng på mer enn %1 for "
"å opprette eller endre en profil. Vi beklager problemene dette måtte medføre."

#: html/user/delete_account_confirm.php:29
#: html/user/delete_account_request.php:28
msgid "This feature is disabled.  Please contact the project administrator."
msgstr ""
"Denne funksjonen er deaktivert. Vennligst kontakt prosjektets administrator."

#: html/user/delete_account_confirm.php:40
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
msgid ""
"The token you used has expired or is otherwise not valid.  Please request a "
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
msgstr ""
"Eksemplaret du benyttet har utløpt eller er ellers ikke gyldig. Vennligst be "
"om et ny <a href=\"delete_account_request.php\">her</a>"

#: html/user/delete_account_confirm.php:46
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
msgstr "Takk for at du har bekreftet eierskapet til kontoen."

#: html/user/delete_account_confirm.php:47
msgid ""
"You can now delete your account by entering in your password below and "
"clicking the \"Delete Account\" button."
msgstr ""
"Du kan nå slette kontoen din ved å skrive inn passordet ditt nedenfor og "
"klikke på \"Slett konto\" -knappen."

#: html/user/delete_account_confirm.php:48
msgid ""
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
msgstr ""
"Som en påminnelse <b>kan ikke kontoen din gjenopprettes</b> når du har "
"slettet den."

#: html/user/delete_account_confirm.php:80
msgid ""
"Failed to delete your account.  Please contact the project administrator."
msgstr "Kunne ikke slette kontoen din. Ta kontakt med prosjektadministratoren."

#: html/user/delete_account_confirm.php:84
msgid "Account Deleted"
msgstr "Konto slettet"

#: html/user/delete_account_confirm.php:86
msgid ""
"Your account has been deleted.  If you want to contribute to %1 in the "
"future you will need to create a new account."
msgstr ""
"Kontoen din er slettet. Hvis du vil bidra til %1 i fremtiden, må du opprette "
"en ny konto."

#: html/user/delete_account_request.php:35
msgid ""
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
"last changed your email address."
msgstr ""
"Du har ikke lov til å slette kontoen din før etter 7 dager etter at du sist "
"endret epostadressen din."

#: html/user/delete_account_request.php:41
msgid ""
"You have the ability to delete your account.  Please note that this "
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
msgstr ""
"Du har muligheten til å slette kontoen din. Vær oppmerksom på at dette "
"<b>ikke kan angres</b> når det er fullført."

#: html/user/delete_account_request.php:42
msgid "The process works as follows:"
msgstr "Prosessen virker som følger:"

#: html/user/delete_account_request.php:44
msgid ""
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
"button"
msgstr ""
"Skriv inn passordet ditt nedenfor og klikk på \"Send bekreftelses-epost\" -"
"knappen"

#: html/user/delete_account_request.php:45
msgid "You will receive an email which contains a link.  Click on that link"
msgstr "Du vil motta en e-post som inneholder en lenke. Klikk på den lenken"

#: html/user/delete_account_request.php:46
msgid ""
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
"click \"Delete Account\""
msgstr ""
"På siden som vises, må du skrive inn passordet ditt på nytt og deretter "
"klikke \"Slett konto\""

#: html/user/delete_account_request.php:47
msgid "Your account will then be immediately deleted"
msgstr "Kontoen din vil bli slettet umiddelbart"

#: html/user/delete_account_request.php:52
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr "Send bekreftelses epost"

#: html/user/delete_account_request.php:63
msgid "Confirmation Email Sent"
msgstr "Epostbekreftelse sendt"

#: html/user/delete_account_request.php:64
msgid "The email to confirm your request to delete your account has been sent."
msgstr ""
"E-posten for å bekrefte forespørselen din om å slette kontoen din er sendt."

#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "kunne ikke slette profil - vennligst prøv igjen senere"

#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Profilen din har blitt slettet."

#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Bekreft sletting av profil"

#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
"Slettede profiler forsvinner for alltid og kan ikke gjenopprettes.\n"
"Du må starte fra bunnen av om du ønsker en ny profil i fremtiden."

#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
"Trykk 'JA' dersom\n"
"du er sikker på at du vil slette profilen din fra databasen vår."

#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Slett min profil"

#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Ikke slett min profil"

#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Overføring fullført"

#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Takk for ditt bidrag!"

#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Ditt bidrag er mottatt"

#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr ""
"Ditt bidrag vil bli lagt til statuslinjen etter at PayPal bekrefter "
"overføringen."

#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Du har avbrutt bidraget"

#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Dette prosjektet godtar ikke donasjoner"

#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 donasjoner"

#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
"Dette prosjektet godtar donasjoner via\n"
"%1"

#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
"        PayPal is accepting multiple currencies\n"
"        (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
"         Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
"        Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
"        Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
"        Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
"        You can use included currency converter\n"
"        to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
"        (please note that the rates are only estimates\n"
"         and the actual amount may differ)."
msgstr ""
"For å donere, fyll inn beløpet du ønsker å gi i feltet under.\n"
"PayPal godtar forskjellige valutaer\n"
"(Kanadiske dollar, Euro, Pund Sterling, Amerikanske Dollar, Svenske Kroner,\n"
"Danske Kroner, Polske Zloty, Norske Kroner,\n"
"Ungarske Forint, Tsjekkiske Koruna).\n"
"Du kan bruke den inkluderte valuttakalkulatoren\n"
"for å se donasjonsbeløpet i forskjellige valutta\n"
"(Kursene er et estimat, så det faktiske beløpet kan variere) "

#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Beløp du ønsker å donere"

#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Anslått verdi i"

#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Anonym donasjon"

#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
"Kryss av her hvis du ikke vil at navn og konto ID vist i\n"
"donasjonslisten. <br>hvis ikke avkrysset vil du bli oppført som bruker ID %1"

#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "For å knytte donasjonen til bruker ID må du logge inn."

#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Donasjoner godtas via"

#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Last ned BOINC legg-til software"

#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Du kan laste ned applikasjoner i flere kategorier."

#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Applikasjonen er ikke godkjent av %1 så du bruker dem på eget ansvar."

#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr "Instruksjoner for å installere og kjøre BOINC finnes %1 her %2."

#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr "Denne listen administreres sentralt på %1 BOINC-nettstedet %2."

#: html/user/download_software.php:190
msgid "This project requires VirtualBox."
msgstr "Dette prosjektet krever VirtualBox."

#: html/user/download_software.php:192
msgid "This project recommends VirtualBox."
msgstr "Dette prosjektet anbefaler VirtualBox."

#: html/user/download_software.php:198
msgid ""
"If it is not installed on this computer, get it %1here%2, then restart BOINC."
msgstr ""
"Hvis den ikke er installert på denne datamaskinen, kan du hente den %1her%2, "
"og deretter starte BOINC på nytt."

#: html/user/download_software.php:206
msgid "Use the BOINC+VirtualBox installer."
msgstr "Bruk installasjonsprogrammet BOINC+VirtualBox."

#: html/user/download_software.php:209
msgid "If it is not installed on this computer, get it %1here%2."
msgstr ""
"Hvis det ikke er installert på denne datamaskinen, kan du hente den %1her%2."

#: html/user/download_software.php:223
msgid "Download BOINC"
msgstr "Last ned BOINC"

#: html/user/download_software.php:232
msgid "Go to the BOINC download page."
msgstr "Gå til BOINC-nedlastingssiden."

#: html/user/download_software.php:287
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
msgstr "gjeldende versjoner av BOINC og VirtualBox"

#: html/user/download_software.php:288
msgid "these versions are"
msgstr "disse versjonene er"

#: html/user/download_software.php:289
msgid "BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC og VirtualBox"

#: html/user/download_software.php:291
msgid "the current version of BOINC"
msgstr "den nåværende versjonen av BOINC"

#: html/user/download_software.php:292
msgid "this version is"
msgstr "denne versjonen er"

#: html/user/download_software.php:295
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
msgstr "For å delta i %1, må %2 være installert på datamaskinen din."

#: html/user/download_software.php:299
msgid "If %1 already installed, %2click here%3."
msgstr "Hvis %1 allerede er installert, %2cklikk her%3."

#: html/user/download_software.php:325
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
msgstr ""
"Når nedlastingen er fullført, åpner du den nedlastede filen for å installere "
"%1."

#: html/user/download_software.php:327
msgid "All done? %1Click here to finish%2."
msgstr "Ferdig? %1Klikk her for å fullføre%2."

#: html/user/download_software.php:337
msgid "Use %1"
msgstr "Bruk %1"

#: html/user/download_software.php:346
msgid "To use %1 on this computer:"
msgstr "For å bruke %1 på denne datamaskinen:"

#: html/user/download_software.php:347 html/user/download_software.php:364
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
msgstr "I BOINC styreren, gå til Verktøy-menyen"

#: html/user/download_software.php:348
msgid "Select Use Account Manager"
msgstr "Velg Bruk kontoadministrator"

#: html/user/download_software.php:349 html/user/download_software.php:366
msgid "Select %1 from the list"
msgstr "Velg %1 fra listen"

#: html/user/download_software.php:350 html/user/download_software.php:367
msgid "Enter your %1 email address and password."
msgstr "Tast inn %1 e-postadressen og passordet ditt."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (loc($AddPrincipal))
#. (loc($rname))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (RT::Asset->LabelForRole($rname))
#. (loc($AddPrincipal))
#: html/user/download_software.php:353 share/html/Admin/Elements/EditRights:200
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:121 share/html/Search/Bulk.html:119
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:142 share/html/Search/Bulk.html:173
msgid "Add %1"
msgstr "Legg til %1"

#: html/user/download_software.php:363
msgid "To add %1 on this computer:"
msgstr "Slik legger du til %1 på denne datamaskinen:"

#: html/user/download_software.php:365
msgid "Select Add Project"
msgstr "Velg et prosjekt"

#: html/user/download_software.php:373 html/user/sample_index.php:90
#: html/user/welcome.php:105
msgid "Continue to your home page"
msgstr "Fortsett til din hjemmeside"

#: html/user/edit_email_action.php:37
msgid "Change email address of account"
msgstr "Endre epostadresse for kontoen"

#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Ny epost adresse '%1' er ugyldig."

#: html/user/edit_email_action.php:44
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Ny epost adresse er identisk med gammel adresse. Ingen endring utført."

#: html/user/edit_email_action.php:50
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Det er allerede en konto med den epostadressen"

#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "Invalid password."
msgstr "Ugyldig passord."

#: html/user/edit_email_action.php:74
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Epostadressen til kontoen din er nå %1."

#: html/user/edit_email_action.php:76
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "Vennligst %1 Verifiser denne epostadressen %2."

#: html/user/edit_email_action.php:80
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Vi kan ikke oppdatere epost adressen din på grunn av et databaseproblem. "
"Vennligst prøv igjen senere."

#: html/user/edit_email_form.php:26 html/user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "Endre epostadresse"

#: html/user/edit_email_form.php:40
msgid "New email address"
msgstr "Ny epost adresse"

#: html/user/edit_email_form.php:41
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Må være en gyldig adresse i denne formen 'name@domene'."

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Bekreft nullstilling"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr ""
"Dette vil avbryte alle endringer du har gjort i innstillingene for "
"nettsamfunn. For å avbryte, trykk tilbakeknappen i nettleseren din."

#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Feil: Ikke korrekt bildeformat. Kun PNG og JPEG er støttet"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Signaturen din er for lang. Vennligst hold den under 250 tegn."

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "Ingen slik bruker:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr ""
"Hvordan skal vi varsle deg om nye private meldinger, venneforespørsler, "
"endringer i tråder du abbonerer på eller andre hendelser?"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "På min kontoside (ingen epost)"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "umiddelbart, via epost"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "I en daglig epost"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Meldingstavle identitet"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
#: src/core/contacts-avatar-chunk.vala:27 [page]avatar
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1920
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1920
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1920
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Et bilde som representerer deg på forumet."

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Format: JPG eller PNG. Størrelse maks 4KB 100x100 piksler"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Ikke bruk avatar"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Bruk en globalt gjenkjennbar avatar tilbudt av %1"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Bruk denne opplastede avataren"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Forhåndsvisning av avatar"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Dette er hvordan avataren din vil se ut"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Signatur for forumet"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
"Sjekk ut %1 forskjellige gratis tjenester %2\n"
"<br>gir dynamiske 'signaturbilder'\n"
"<br>viser siste informasjon om arbeid utført, prosjektnyheter osv."

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Legg ved signatur som standard"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Forhåndsvisning signatur"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Dette er hvordan signaturen din ser ut på forumet"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Meldingsvisning"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Hva som skal vises"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Skjul avatar bilder"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Skjul signaturer"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Vis bilder som lenker"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Åpne lenker i nytt vindu/ny fane"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Marker spesielle brukere"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Vis dette antall meldinger pr side"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Sorter etter"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Tråder:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Innlegg:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Hopp til første nye post i tråden automatisk"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Ikke flytt klistrede meldinger til topp"

#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering  -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Meldingsfilter"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Filtrerte brukere"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr ""
"Ignorere innlegg på oppslagstavle og private meldinger fra disse brukerene."

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "Bruker ID (For eksempel: 123456789)"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:293
msgid "Add user to filter"
msgstr "Legg bruker til filter"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "trykk her for å oppdatere innstillinger"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Eller trykk her for å laste inn standard instillinger"

#: html/user/edit_passwd_action.php:47
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vi kan ikke oppdatere passordet ditt på grunn av et databaseproblem. "
"Vennligst prøv igjen senere."

#: html/user/edit_passwd_form.php:31 UI/users/preferences.html:16
#: apps/lpasswd.c:113 share/html/Elements/EditPassword:61
#: share/html/Elements/EditPassword:58
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "HTML tagger ikke tillatt i navnet ditt."

#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Du må oppgi et navn for din konto"

#: html/user/edit_user_info_action.php:66
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Kunne ikke oppdatere brukerinformasjon"

#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Endre kontoinformasjon"

#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Visningsnavn %1 virkelig navn eller kallenavn%2"

#: html/user/edit_user_info_form.php:40
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "URL %1 til din personlige webside; valgfritt%2"

#: html/user/edit_user_info_form.php:56
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Postnummer %1 Valgfritt%2"

#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Tilstand tjener"

#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"En oppgave's <b>server status</b>indikerer om oppgaven har blitt sendt til "
"en datamaskin, og i såfall om datamaskinen har fullført oppgaven. Mulige "
"verdier er:"

#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "Oppgaven er ikke klar til å sendes (mangler for eksempel filer)"

#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "En oppgave er klar til å sendes, men har ikke blitt sendt enda."

#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "En oppgave er sendt; venter på fullføring."

#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr ""
"Oppgaven er sendt til en datamaskin og oppgaven har enten gått ut på tid "
"eller blitt rapportert ferdig."

#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Utfall"

#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr ""
"<b>Resultatet</b> til en oppgave er definert hvis server statusen er "
"<b>fullført</b>. Mulige verdier er:"

#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr ""
"Oppgaven er sendt til en datamaskin, men datamaskinen har ikke fullført "
"oppgaven og rapportert tilbake resultatet enda."

#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "En datamaskin har fullført og rapportert oppgaven"

#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr ""
"Serveren kunne ikke sende oppgaven til datamaskinen. (Mulig årsak: Oppgaven "
"behøver for mye resurser)"

#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Klientfeil"

#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Oppgaven ble sendt til en datamaskin og en feil oppstod."

#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr ""
"Oppgaven ble sendt til en datamaskin og ikke noe svar var mottatt innenfor "
"tidsfristen."

#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
"for this workunit."
msgstr ""
"Oppgaven ble ikke sendt til en datamaskin fordi nok andre oppgaver var "
"ferdige for denne arbeidsenheten."

#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr ""
"Oppgaven ble rapportert men kunne ikke bli validert, typisk fordi "
"resultatfilen forsvant fra tjeneren."

#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Klienttilstand"

#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
"error occurred."
msgstr ""
"Et resultats <b>klient status</b> indikerer i hvilket trinn av oppgaven "
"behandlingen feilet."

#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Datamaskinen har ikke ferdigstilt oppgaven enda."

#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Datamaskinen fullførte oppgaven korrekt."

#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Datamaskinen kunne ikke laste ned applikasjonen eller inndatafilene."

#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "En feil oppstod under beregning."

#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Datamaskinen kunne ikke laste opp resultatfilene."

#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Tid rapportert og frist"

#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr ""
"<b>Tidspunktet eller tidsfristen</b> for å rapportering av oppgaven. Feltet "
"avhenger av om oppgaven er rapportert:"

#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Allerede rapportert"

#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Dato/klokkeslett for rapportering"

#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Ikke rapportert enda, frist ikke utløpt"

#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Frist, vist i grønt."

#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Ikke rapportert enda, frist utløpt"

#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Frist, vist i rødt."

#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Ukjent felt"

#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Sender epost"

#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "Sending av epost mislykket til %1: %2"

#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "Sending av epost mislykket til %1"

#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "epost sendt korrekt til %1"

#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Takk for at du fortalte din venner om %1"

#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr ""
"Du glemte å oppgi e-postadresser. Vennligst %1 gå tilbake til skjemaet %2 og "
"tast de inn."

#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Fortell dine venner om %1"

#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested "
"in %1."
msgstr ""
"Bruk dette skjemaet til å sende e-postmeldinger til folk du tror kan være "
"interessert i %1."

#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Du er ikke autorisert til å forvise brukere"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Bortvisningsstemme"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Ingen bruker med denne ID funnet"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "Bruker er allerede forvist"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil forvise %1?<br/> Dette forhindrer at %1 legger ut "
"innlegg for den valgte tidsperioden.<br/> Det bør bare gjøres hvis %1 "
"konsekvent har vist trolloppførsel."

#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
"user should be banished."
msgstr ""
"Velg årsak, eller skriv en begrunnelse for hvorfor brukeren skal utestenges."

#: html/user/forum_banishment_vote.php:67
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_moderate_post.php:60 html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Uanstendig"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:68
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_moderate_post.php:61 html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Flame/hat epost"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:69
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Bruker anmodning"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Sendt hvis ikke tom"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Fortsett å avgi stemme"

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Du må spesifisere en handling..."

#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr ""
"Du kan ikke endre dette innlegget. <br>Innlegg kan bare endres de første %1 "
"minuttene etter de har blitt opprettet."

#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Du har ikke autorisasjon til å endre denne posten."

#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "Endre innlegg"

#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Rediger din melding"

#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:150
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Legg til min signatur til dette innlegget"

#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Ikke synlig for deg"

#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Oppslagstavle for team %1"

#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Ny tråd"

#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Legg til en ny tråd i dette forumet"

#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr "Dette oppslagstavlen er tilgjengelig som %1 RSS-feed %2"

#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Denne tråden er skjult"

#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Det er en klistret tråd og du har ikke lest denne enda"

#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "Klistret/låst/ulest"

#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Det er en klistret tråd og du har ikke lest denne enda"

#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/unread"
msgstr "Klistret/ulest"

#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Du har ikke lest denne tråden enda, og tråden er låst"

#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "unread/locked"
msgstr "ulest/låst"

#: html/user/forum_forum.php:198
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Du har ikke lest denne tråden enda"

#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Denne tråden er klistret og låst"

#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "sticky/locked"
msgstr "Klistret/låst"

#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Denne tråden er klistret"

#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "This thread is locked"
msgstr "Denne tråden er låst"

#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "locked"
msgstr "låst"

#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "You read this thread"
msgstr "Du har lest denne tråden"

#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Spørsmål og svar"

#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr ""
"Snakk live via Skype med en frivillig, på et av flere språk. Gå til %1 BOINC "
"Online Help %2."

#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Diskusjon mellom medlemmer av %1"

#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Hvis du har spørsmål eller problemer, vennligst bruk %1 Spørsmål og svar %2 "
"seksjonen i oppslagstavlene."

#: html/user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Trådabonnementer"

#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderer innlegg"

#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Skjul post"

#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Komersiell reklame"

#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Dobbeltpost"

#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Flytte post"

#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "Tråd ID til mål:"

#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Forvis bruker"

#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Utestengningstid"

#: html/user/forum_moderate_post.php:88 ../src/gpm-statistics.c:92
#: src/gpm-statistics.c:79
msgid "6 hours"
msgstr "6 timer"

#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 timer"

#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
#: ../src/gpm-statistics.c:93 src/gpm-statistics.c:80
#: ../katze/katze-utils.c:537 ../raphodo/downloadtracker.py:652
#: ../raphodo/downloadtracker.py:857 ../raphodo/downloadtracker.py:865
#: ../src/Dialogs.vala:1165
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"

#: html/user/forum_moderate_post.php:91 ../src/gpm-statistics.c:94
#: src/gpm-statistics.c:81 ../katze/katze-utils.c:538
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:49
msgid "1 week"
msgstr "1 uke"

#: html/user/forum_moderate_post.php:92 src/states_screens/addons_screen.cpp:50
msgid "2 weeks"
msgstr "2 uker"

#: html/user/forum_moderate_post.php:93 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:296
#: ../katze/katze-utils.c:539 src/states_screens/addons_screen.cpp:51
msgid "1 month"
msgstr "1 måned"

#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Valgfri forklaring %1 Denne vil følge med i eposten til brukeren. %2"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Du har ikke autorisasjon til å moderere denne posten."

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Kan ikke flytte til annen kategoritype"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Kan ikke flytte til annen kategori"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Du er ikke autorisert til å forvise brukere"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Utestengt"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Brukeren %1 har blitt utestengt."

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Handling feilet: Mulig databaseproblem"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "ikke autorisert"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderer tråd '%1'"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr ""
"Velg årsak, eller skriv en begrunnelse for hvorfor du skjuler eller låser "
"denne tråden. Trykk så OK."

#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Gjeldende forum"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Målforum"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Ny tittel:"

#: html/user/forum_post.php:47
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr ""
"Kun prosjektadministrator kan opprette en tråd her, men du kan besvare "
"eksisterende tråder her."

#: html/user/forum_post.php:67
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Meldingen din har blitt merket som søppel av Akismet antispam system. "
"Vennligst endre innlegget og prøv igjen"

#: html/user/forum_post.php:81
msgid "Create new thread"
msgstr "Lag en ny tråd"

#: html/user/forum_post.php:114
msgid "Create a new thread"
msgstr "Lag en ny tråd"

#: html/user/forum_post.php:119
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Husk å legge til en tittel"

#: html/user/forum_post.php:148
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Vis dette som en Notis i BOINC oppgavebehandleren"

#: html/user/forum_post.php:148
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Gjøres bare dersom dette kan være interessant for andre frivillige"

#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr ""
"Du trenger flere poeng totalt eller i gjennomsnitt for å bedømme et innlegg."

#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Du har allerede bedømt dette innlegget."

#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:80
#: html/user/forum_report_post.php:114 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Returner til tråd"

#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Tilbakemelding registrert"

#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Din tilbakemelding er registrert. Takk for hjelpen."

#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Stemme registrert"

#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Din bedømming er registret. Takk for tilbakemeldingen."

#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problem med å avgi stemme"

#: html/user/forum_reply.php:79
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Innlegget ditt har blitt merket som søppel av Akismet antispam system. "
"Vennligst endre innlegget og prøv igjen"

#: html/user/forum_reply.php:94 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:299
msgid "Post to thread"
msgstr "Post til tråd"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule
#: html/user/forum_reply.php:145 ../objects/Jackson/phenomenon.c:143
#: ../objects/UML/message.c:149 ../objects/UML/message.c:151
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"

#: html/user/forum_reply.php:148
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "svar på %1 Meldings-ID %2:"

#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Post reply"
msgstr "Skriv svar"

#: html/user/forum_reply.php:177
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Legg til min signatur til dette svaret"

#: html/user/forum_report_post.php:54
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr ""
"Du trenger flere poeng totalt eller i gjennomsnitt for å rapportere et "
"innlegg."

#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report Registered"
msgstr "Rapport registrert"

#: html/user/forum_report_post.php:77
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Din tilbakemelding er registrert. Takk for hjelpen."

#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr ""
"En moderator vil nå se på rapporten og avgjøre hva som skjer videre. Dette "
"kan ta litt tid, vennligst vis tålmodighet."

#: html/user/forum_report_post.php:82
msgid "Report a forum post"
msgstr "Rapporter et foruminnelgg"

#: html/user/forum_report_post.php:84
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
"Før du rapporterer dette innlegget ber vi deg vurdere å bruke bedømmelses "
"systemet først. Dersom nok brukere gir denne posten negativ bedømmelse vil "
"den bli skjult. </br> Du finner bedømmelses systemet på bunnen av innlegget"

#: html/user/forum_report_post.php:96
msgid "Report post"
msgstr "Rapporter innlegg"

#: html/user/forum_report_post.php:99
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr ""
"Hvorfor synes du innlegget er støtende: %1 Vennligst ta med nok informasjon "
"slik at en person som ennå ikke har lest tråden, raskt kan identifisere "
"problemet. %2"

#: html/user/forum_report_post.php:110
msgid "Report not registered"
msgstr "Rapport ikke registrert"

#: html/user/forum_report_post.php:111
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Rapporten kunne ikke registreres. Vennligst prøv igjen senere."

#: html/user/forum_report_post.php:112
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr ""
"Hvis feilen ikke er midlertidig, vennligst rapporter den til "
"prosjektutviklerene."

#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS feed"

#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Dette forumet er tilgjengelig som en RSS strøm."

#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Ta kun med innlegg skrevet av bruker %1 (standard: alle brukere)"

#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Ta kun med innlegg skrevet de siste %1 dagene (standard: 30)"

#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Kun tråder: %1 (inkluderer bare det første innlegget i hver tråd)"

#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Forum søk"

#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Søkeord"

#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Søk etter nøkkelord:"

#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Innlegg som inneholder alle de oppgitte ordene vil vises"

#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "For eksempel: \"skjermsparer frys\""

#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Søk etter forfatter ID:"

#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Kun innlegg fra denne forfatteren vil vises"

#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "For eksempel: \"43214\""

#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Søkebegrensninger"

#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Søk etter innhold nyere enn"

#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 måneder"

#: html/user/forum_search.php:54 src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:114
#: ../katze/katze-utils.c:540 src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "1 year"
msgstr "1 år"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: html/user/forum_search.php:74 ../glade/griffith.glade.h:66
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum
msgid "Forum"
msgstr "Forum"

#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Vis kun innlegg fra dette forumet"

#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Start søket"

#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Forum søkeresultat"

#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Trådemner som passer dine søkekriterier:"

#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Meldinger som passer dine søkekriterier:"

#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
"Beklager, ingen treff. Du kan prøve å utvide søket ved å bruke færre ord "
"(eller mindre spesifikke ord)."

#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "Du kan også %1 prøve det samme søket i Google. %2"

#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Utfør et nytt søk"

#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Abonnement vellykket"

#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Du abonnerer nå på %1. Du vil motta varsel dersom det er nye innlegg."

#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Abonnement feilet"

#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr ""
"Vi kan ikke opprette et abonnement på %1 for deg. Vennligst prøv igjen "
"senere. "

#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Abonnement avsluttet"

#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr ""
"Du abonnerer ikke lengre på %1. Du vil ikke lengre motta varsel dersom det "
"er nye innlegg."

#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Avslutting av abonnement feilet"

#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr ""
"Vi kan ikke avslutte abonnementet på %1 for deg. Vennligst prøv igjen "
"senere. "

#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Ukjent handling"

#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Dette forumet er ikke synlig for deg."

#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Denne tråden er skjult av moderatorene"

#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr "Oppslagstavle moderasjon"

#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "Mitt spørsmål ble besvart"

#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Trykk her hvis spørsmålet ditt har blitt besvart tilfredsstillende."

#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "Jeg har også fått dette spørsmålet"

#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:300
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Legg til en ny melding til denne tråden"

#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread.  Click here to unsubscribe."
msgstr "Du abonnerer på denne tråden. Trykk her for å avslutte abonnement."

#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Trykk for å få epost når det er nye innlegg i denne tråden"

#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Opphev skjuling av tråd"

#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Skjul denne tråden"

#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Fjern klistret"

#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Gjør om tråden til ikke klistret"

#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Gjør tråd klistret"

#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Gjør at tråden alltid er øverst i forumet"

#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Tillat nye innlegg i tråd"

#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Ikke tillat nye innlegg i tråden"

#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Flytt denne tråden til et annet forum"

#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Rediger tittel"

#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Rediger tittel på tråd"

#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Slett tråd permanent"

#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Eksporter som notis"

#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "Ikke eksporter"

#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Ikke eksporter dette som et notat."

#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Trådstatus oppdatert"

#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Statusen er oppdatert"

#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "innlegg av %1"

#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Allerede venner"

#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Du sendte vennskapsforespørsel til %1 den %2."

#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Forespørselen venter fortsatt på svar"

#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 aksepterer ikke vennskaps forespørsler fra deg"

#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Du kan ikke være venner med deg selv"

#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Legg til venn"

#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Du har sendt en venneforespørsel til %1. Vi vil be vedkommende om å svare på "
"forespørselen."

#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Legg til en valgfri melding her:"

#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Venneforespørsel sendt"

#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Vi har gjort %1 oppmerksom på din forespørsel."

#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Vennligst logg inn som %1"

#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Du må logge inn som %1 for å vise denne vennskapsforespørselen"

#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Venneforespørsel"

#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 har sendt deg en vennskapsforespørsel"

#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 sier: %2"

#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Aksepter vennskap"

#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Trykk aksepter hvis %1 er en venn"

#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Trykk forkast dersom %1 ikke er en venn"

#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Vennskap bekreftet"

#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Ditt vennskap med %1 er bekreftet."

#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Vennskap avslått"

#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Du har avvist vennskap med %1"

#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Varsel ikke funnet"

#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Venn bekreftet"

#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Du er nå venn med %1."

#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Avbryt vennskap?"

#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte vennskap med %1?"

#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Forbli venner"

#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Vennskap avbrutt"

#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Ditt vennskap med %1 er avbrutt."

#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr ""
"Skriv inn e-postadressen til kontoen din nedenfor, og klikk OK. Du vil få "
"tilsendt instruksjoner via e-post for å tilbakestille passordet."

#: html/user/gpu_list.php:168 html/user/gpu_list.php:194
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Ingen GPU oppgaver rapportert"

#: html/user/gpu_list.php:227
msgid "Top GPU models"
msgstr "Beste GPU merke"

#: html/user/gpu_list.php:228
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms.  Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr ""
"Denne listen viser de mest produktive GPU typene på forskjellige "
"plattformer. Relative hastigheter målt etter gjennomsnittlig tidsforbruk pr "
"oppgave vises i parentes."

#. #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_nb.po (unity)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 contains the distro name
#: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20
#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:95
#, qt-format
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Velkommen til %1"

#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Vis og endre dine kontoinnstillinger ved å bruke lenken under."

#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr ""
"Hvis du ikke allerede har gjort det, laster du ned %1 BOINC-"
"klientprogramvaren %2."

#: html/user/home.php:49 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:221
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Din konto"

#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "Anonym plattform"

#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Manglende platform"

#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Antall oppgaver fullført"

#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Maks oppgaver pr dag"

#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Antall oppgaver i dag"

#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Påfølgende gyldige oppgaver"

#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Gjennomsnittlig beregningshastighet"

#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Programdetaljer for vert %1"

#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Vi har ingen oppføringer om denne datamaskinen."

#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
"Du kan ikke slette vår oppføring av denne datamaskinen enda siden "
"datamaskinen fortsatt har aktive oppgaver. Du må vente til oppgavene tildelt "
"denne datamaskinen blir fjernet fra databasen."

#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Slett oppføring av datamaskinen"

#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Oppføring slettet."

#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Retuner til listen over dine datamaskiner"

#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Slå sammen datamaskin oppføringer"

#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Slå sammen datamaskiner"

#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
"Noen ganger tildeler BOINC forskjellige identiteter til samme datamaskinen "
"ved en feiltagelse. Du kan rette opp dette ved å slå sammen gammel og ny "
"identitet."

#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Ingen datamaskiner kan slåes sammen med denne"

#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr ""
"Merk datamaskinene som er den samme som %1(opprettet %2, datamaskin ID %3):"

#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "opprettet"

#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "datamaskin id"

#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "ingen vertsnavn"

#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Slå sammen vert"

#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Oppdaterer datamaskinens poeng"

#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Datamaskinens poeng oppdatert"

#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Datamaskiner tilhørende %1"

#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Datamaskiner skjult"

#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Denne brukeren deler ikke informasjon om sine datamaskiner"

#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Dine datamaskiner"

#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillatte HTML tagger"

#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Følgende HTML tagger kan brukes i team beskrivelsen:"

#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "kursiv"

#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hyperlink"

#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "pause"

#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr ""
"Bildet kan ikke være høyere enn 450 piksler. Vennligst ikke henvis til "
"bilder uten tillatelse fra den siden som har bildet."

#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Du kan også bruke og-tegnet (&) for å få spesialtegn."

#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Regler og retningslinjer"

#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Kjør %1 på datamaskiner du har fått autorisasjon til å gjøre dette"

#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Kjør %1 kun på datamaskiner du selv eier, eller hvor du har fått tillatelse "
"av eieren av maskinen til å gjøre dette. Noen firmaer og skoler har regler "
"som forbyr bruk av deres datamaskiner til prosjekter som %1."

#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Hvordan %1 vil bruke din datamaskin"

#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Når du kjører %1 på din datamaskin vil deler av datamaskinens CPU kraft, "
"lagringsplass og nettverksforbindelse bli utnyttet. Du kan kontrollere hvor "
"mye resurser %1 kan bruke og når disse kan brukes."

#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Oppgavene din datamaskin utfører bidrar til å nå målene til %1. Disse målene "
"er beskrevet på prosjektets hjemmeside. Programmene som denne applikasjonen "
"kjører kan endres under veis."

#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Din konto på %1 blir identifisert med navnet du velger. Dette navnet kan bli "
"vist på %1 hjemmesiden, sammen med en oppsummering av arbeidet dine "
"datamaskiner har utført for %1. Hvis du vil være anonym må du velge et navn "
"som ikke avslører din identitet."

#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Hvis du deltar i %1, kan informasjon om din datamaskin (som prosessortype, "
"mengde minne osv) lagres av %1. Informasjonen blir benyttet for å avgjøre "
"hvilken type oppgaver som sendes til din datamaskin. Opplysningene vil også "
"vises på hjemmesiden til %1. Det vil ikke vises informasjon som kan brukes "
"til å oppspore plasseringen av din datamaskin. (f eks domenenavn eller "
"nettverksadresse)"

#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"For å delta i %1 må du oppgi en epostadresse du kan motta epost fra. Denne "
"adressen vil ikke vises på hjemmesiden til %1 eller delt med noen andre. %1 "
"kan sende deg periodiske nyhetsbrev. Dette kan du si opp når du måtte ønske"

#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient.  %1 does not examine or police the content of private messages.  "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3.  This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Private meldinger sendt på nettstedet %1 er bare synlige for avsenderen og "
"mottakeren. %1 undersøker eller overvåker ikke innholdet i private "
"meldinger. Hvis du mottar uønskede private meldinger fra en annen %1 bruker, "
"kan du legge dem til i %2 meldingsfilteret %3. Dette forhindrer deg i å se "
"offentlige eller private meldinger fra brukeren."

#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines "
"%3.  Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members.  By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Hvis du bruker nettforaene våre, må du følge retningslinjene for %2 innlegg "
"%3. Meldinger som er lagt ut på %1 forumene er synlige for alle, inkludert "
"ikke-medlemmer. Ved å legge ut på forumet, gir du ugjenkallelig lisens for "
"alle å se og kopiere innleggene dine."

#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Er det trygt å kjøre %1?"

#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Hver gang du laster ned et program fra nett tar du en sjanse: programmet kan "
"ha skadelige feil, eller nettstedet du laster ned fra kan være hacket. %1 "
"har gjort en rekke steg for å minimere disse farene. Vi har testet vårt "
"program grundig. Våre servere er beskyttet av brannmurer og er satt opp med "
"streng sikkerhet. For å sikre at programmet ikke er korrupt er alle kjørbare "
"filer digitalt signert."

#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr ""
"Applikasjonene som kjøres av %1 kan føre til at noen datamaskiner "
"overopphetes. Hvis dette skjer, må du slutte å kjøre %1 eller bruke et %2 "
"verktøy %3 som begrenser CPU-bruken."

#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 er utviklet av %2. BOINC ble utviklet ved Universitetet i California."

#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr ""
"%1 og %2 tar ikke ansvar for noen form for skade på din datamaskin, tap av "
"data eller noen annen form for hendelse som kan oppstå som et resultat av å "
"delta i %1."

#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Andre BOINC prosjekter"

#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Andre prosjekter bruker den samme BOINC plattformen, som %1. Du bør kanskje "
"vurdere å delta i et eller flere av disse prosjektene. Ved å delta i flere "
"prosjekter vil datamaskinen din bidra til disse prosjektene selv om %1 ikke "
"har en tilgjengelig oppgave til deg."

#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Disse prosjektene er ikke tilknyttet %1, og vi kan ikke gå god for "
"sikkerhetsrutiner eller deres forskning. Deltagelse i disse prosjektene er "
"på eget ansvar."

#: html/user/join.php:40
msgid "Is BOINC installed on this device?"
msgstr "Er BOINC installert på denne enheten?"

#: html/user/join.php:65 html/user/join.php:89
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "Les våre %1 regler og retningslinjer %2."

#: html/user/join.php:67
msgid "Download and install BOINC."
msgstr "Last ned og installer BOINC."

#: html/user/join.php:71
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App "
"Store."
msgstr ""
"For Androidenheter, last ned BOINC fra Google Play Store eller Amazon App "
"Store."

#: html/user/join.php:74
msgid "Run BOINC."
msgstr "Kjør BOINC"

#: html/user/join.php:75 html/user/join.php:93
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Velg %1 fra listen, eller tast inn %2"

#: html/user/join.php:91
msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project."
msgstr "I BOINCadministratoren, velg Verktøy / Legg til prosjekt."

#: html/user/join.php:102 html/user/sample_index.php:131
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Bli med i %1"

#: html/user/language_select.php:46 src/uilang.cpp:246
msgid "Language selection"
msgstr "Språkvalg"

#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Denne hjemmesiden er tilgjengelig på flere språk. Nåværende valgt språk er "
"%1."

#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1.  You can change this setting using:"
msgstr ""
"Språkvalg er vanligvis styrt av nettleserens språkinnstilling, som er: %1. "
"Du kan endre denne innstillingen ved å:"

#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Verktøy/Alternativer/Generelt"

#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Verktøy/Alternativer for Internet/Språk"

#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "Eller du kan velge språk fra denne menyen:"

#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers.  If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr ""
"Oversettelser utføres av frivillige. Hvis morsmålet ditt mangler eller er "
"ufullstendig, kan du hjelpe %1 med å oversette %2."

#: html/user/login_form.php:61
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "eller %1 opprett en konto %2."

#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Slått sammen %1 til %2"

#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Retuner til listen over dine datamaskiner"

#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
"        <p>\n"
"        For each domain name, it will merge all older computers\n"
"        having that name with the newest computer having that name.\n"
"        Incompatible computers will not be merged.\n"
"        <p>"
msgstr ""
"Dette slår sammen datamaskiner basert på domenenavnet.\n"
"<p>\n"
"For hvert domenenavn, vil alle gamle oppføringer med det\n"
"navnet slåes sammen med den nyeste oppføringen med samme navn.\n"
"Datamaskiner som ikke stemmer over ens vil ikke slåes sammen.\n"
"<p>"

#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Fortsett for å fullføre dette"

#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Retuner til listen over dine datamaskiner"

#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr "Oppslagstavlene våre modereres. Innlegg er underlagt følgende regler:"

#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr ""
"Hvis du mener et innlegg bryter med noen av reglene, kan du varsle moderator "
"ved å klikke på den røde X-en under innlegget og fylle ut skjemaet."

#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project.  If you have comments about "
"the policy or its enforcement, email %2."
msgstr ""
"Denne moderasjonspolitikken er satt av %1-prosjektet. Hvis du har "
"kommentarer om retningslinjene eller håndhevelsen av den, kan du sende en e-"
"post til %2."

#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Ventende poeng"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "Resultat ID"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "Arbeidsenhet ID"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "Vert ID"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Tildelt poeng"

#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Ventende poeng: %1"

#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "Topp team utfra programvare"

#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "Topp deltakere utfra programvare"

#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:57
#: html/user/top_teams.php:90 html/user/top_users.php:103
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Grense overskredet - Beklager kun %1 første "

#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Blokker meldinger fra denne brukeren"

#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Blokker bruker"

#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Meldingen din har blitt sendt."

#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "Du har ingen private meldinger."

#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Avsender og dato"

#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"

#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Slette denne meldingen"

#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Slett valgte meldinger"

#: html/user/pm.php:193 html/user/pm.php:226
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Du må fylle ut alle feltene for å sende en privat melding"

#: html/user/pm.php:205 ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "Melding sendt"

#: html/user/pm.php:206
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "Meldingen din ble sendt til %1 teammedlemmer."

#: html/user/pm.php:230
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
"            by the Akismet anti-spam system.\n"
"            Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Meldingen din ble markert som spam\n"
"av Akismet anti-spam-systemet.\n"
"Endre teksten og prøv igjen."

#: html/user/pm.php:247
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Kunne ikke finne bruker med id %1"

#: html/user/pm.php:252
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Kunne ikke finne bruker med brukernavn %1"

#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:254
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 er ikke et unikt brukernavn; du må bruke bruker ID "

#: html/user/pm.php:260
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Bruker %1(ID: %2) godtar ikke private meldinger fra deg."

#: html/user/pm.php:282 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Ingen slik bruker"

#: html/user/pm.php:284
msgid "Really block %1?"
msgstr "Virkelig blokkere %1?"

#: html/user/pm.php:285
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil blokkere %1 fra å sende deg private meldinger?"

#: html/user/pm.php:286
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Obs: Du kan bare blokkere et begrenset antall brukere"

#: html/user/pm.php:287
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Når brukeren er blokkert kan du oppheve blokkeringen fra forum innstillings "
"siden."

#: html/user/pm.php:294
msgid "No, cancel"
msgstr "Nei, avbryt"

#: html/user/pm.php:303 html/user/team_admins.php:102
msgid "no such user"
msgstr "Ingen slik bruker"

#: html/user/pm.php:306
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Bruker %1 blokkert"

#: html/user/pm.php:308
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Bruker %1 har blitt blokkert fra å sende deg private meldinger"

#: html/user/pm.php:309
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr ""
"Hvis du vil oppheve blokkeringen, kan du gå til %1 tavleinnstillinger %2"

#: html/user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"          will take effect when your computer communicates with %1\n"
"          or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Innstillingene dine er oppdatert, og\n"
"vil tre i kraft når datamaskinen kommuniserer med %1\n"
"eller du utsteder kommandoen %2 Oppdater %3 fra BOINC administratoren."

#: html/user/prefs.php:45
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
"          will take effect when your computer communicates with %1\n"
"          or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Innstillingene dine er tilbakestilt til standardinnstillingene, og\n"
"vil tre i kraft når datamaskinen kommuniserer med %1\n"
"eller du utsteder kommandoen %2 Oppdater %3 fra BOINC administratoren."

#: html/user/prefs_edit.php:65 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 for %2"

#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Tilbake til innstillinger"

#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Bekreft sletting av innstillinger"

#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette separate %1 innstillinger for %2?"

#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Fjern innstillinger"

#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1 Profiler %2 lar enkeltpersoner dele bakgrunner og synspunkter med "
"fellesskapet %3."

#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Utforsk mangfoldet til andre frivillige, og bidra med dine egne meninger og "
"synspunkter for andre å beundre. "

#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr ""
"Hvis du ikke allerede har gjort det, kan du %1 opprette din egen "
"brukerprofil %2 slik at andre kan se!"

#: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:144
msgid "User of the Day"
msgstr "Dagens Bruker"

#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Bruker Profil Utforsker"

#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "Se% 1 brukerbildegalleri %2."

#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "Bla gjennom profilene %1 etter land %2."

#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr ""
"Bla gjennom profiler %1 tilfeldig %2, %3 tilfeldig med bilder %2, eller %4 "
"tilfeldig uten bilder %2."

#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Alfabetisk profilliste:"

#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Søk profil tekst"

#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Ingen profiler"

#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Ingen profiler passet med din spørring"

#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Ugyldig stemmetype:"

#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Stemme registrert"

#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Takk"

#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Din anbefaling har blitt registrert"

#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Din stemme for å forkaste denne profilen er mottatt."

#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Retuner til profil."

#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profiler som inneholder \"%1\""

#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Ble med i prosjektet"

#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Nylig poeng"

#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Ingen profiler med innhold '%1' funnet"

#: html/user/recover_email.php:39
msgid "Recover email address"
msgstr "Gjenopprett e-postadressen"

#: html/user/recover_email.php:51
msgid "There is already an account with that email address."
msgstr "Det eksisterer allerede en konto med den e-postadressen."

#: html/user/recover_email.php:51
msgid ""
"Please contact the admin.  Previous email address could not be reverted as "
"another account is using it as their email address."
msgstr ""
"Ta kontakt med administratoren. Tidligere e-postadresse kunne ikke "
"tilbakestilles ettersom en annen konto bruker den som e-postadresse."

#: html/user/recover_email.php:53
msgid "Email address has been reverted."
msgstr "E-postadressen er tilbakestilt."

#: html/user/recover_email.php:53
msgid "You need to reset your password:  "
msgstr "Du må tilbakestille passordet ditt:"

#: html/user/recover_email.php:63 html/user/recover_email.php:66
msgid "Invalid token."
msgstr "Ugyldig symbol."

#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Ingen slik oppgave:"

#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Denne funksjonen er midlertidig avslått "

#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Ingen datamaskin med ID %1 funnet"

#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Ingen tilgang"

#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Mangler bruker ID eller verts ID"

#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "Ingen oppgaver å vise"

#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 er midlertidig stengt for vedlikehold."

#: html/user/sample_index.php:64
msgid "Welcome, %1"
msgstr "Velkommen, %1"

#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr "Hva er %1"

#: html/user/sample_index.php:70
msgid "Thanks for joining %1"
msgstr "Takk for at du ble med %1"

#: html/user/sample_index.php:72
msgid ""
"Your computer hasn't completed any tasks yet.  If you need help, %1go here%2."
msgstr ""
"Datamaskinen din har ikke fullført noen oppgaver ennå. Hvis du trenger "
"hjelp, %1gå hit %2."

#: html/user/sample_index.php:78
msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently."
msgstr "Du har nylig bidratt med %1 arbeid hittil %2."

#: html/user/sample_index.php:81 ../frozen-bubble:5392
#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:823
msgid "Thanks!"
msgstr "Takk!"

#: html/user/sample_index.php:84
msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer."
msgstr ""
"Vennligst forsikre deg om at BOINC er installert og aktivert på din "
"datamaskin."

#: html/user/sample_index.php:99
msgid "Want to help more?"
msgstr "Vil du hjelpe mer?"

#: html/user/sample_index.php:100
msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2."
msgstr ""
"Hvis BOINC ikke er installert på denne datamaskinen, må du %1dlaste den ned "
"%2."

#: html/user/sample_index.php:103
msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones."
msgstr "Installer BOINC på andre datamaskiner, nettbrett og telefoner."

#: html/user/sample_index.php:104
msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1."
msgstr "Fortell vennene dine om BOINC, og vis dem hvordan du kan bli med i %1."

#: html/user/sample_index.php:133
msgid "Already joined? %1Log in%2."
msgstr "Allerede blitt med? %1Logg inn%2."

#: html/user/server_status.php:63
msgid "Not Running"
msgstr "Kjører ikke"

#: html/user/server_status.php:111
msgid "Project status"
msgstr "Prosjektstatus"

#: html/user/server_status.php:143
msgid "Computing status"
msgstr "Beregningsstatus"

#: html/user/server_status.php:169
msgid "Tasks by application"
msgstr "Oppgaver per applikasjon"

#: html/user/server_status.php:176
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "brukere siste 24t"

#: html/user/server_status.php:216
msgid "Database schema version: "
msgstr "Database versjon:"

#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Datamaskin %1"

#: html/user/signup.php:44
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Identifiserer deg på dette nettstedet. Bruk ditt virkelige navn eller et "
"kallenavn."

#: html/user/signup.php:45
msgid "Choose screen name"
msgstr "Velg visningsnavn"

#: html/user/signup.php:51
msgid "An address where you can receive emails."
msgstr "En adresse hvor du kan motta epost."

#: html/user/signup.php:52
msgid "Your email address"
msgstr "Din epostadresse"

#: html/user/signup.php:64 qml/Wizard/Pages/password-set.qml:80
msgid "Choose password"
msgstr "Velg passord"

#: html/user/stats.php:21
msgid "Credit leader boards and statistics"
msgstr "Poengledertavler og statistikk"

#: html/user/stats.php:30
msgid "Leader boards for %1"
msgstr "Poengledertavle for %1"

#: html/user/stats.php:32
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:114
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:355
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"

#: html/user/stats.php:48
msgid "Operating systems"
msgstr "Operativsystemer"

#: html/user/stats.php:49
msgid "BOINC versions"
msgstr "BOINC versjoner"

#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Mer detaljert statistikk for %1 og andre BOINC-baserte prosjekter er "
"tilgjengelig på forskjellige nettsider: "

#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Du kan også få gjeldende status i form av et \"signatur bilde\":"

#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr ""
"I tillegg kan du få din individuelle statistikk oppsummert på tvers av alle "
"BOINC-prosjekter fra flere nettsteder; se din %1 hjemmeside %2."

#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1 deltakere kan danne %2 lag %3."

#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Du kan bare delta i et team om gangen. Du står fritt til å bli med i og "
"forlate team når du ønsker selv."

#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "Hvert team har en %1 grunnlegger %2 som kan:"

#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "Rediger teamet's navn og beskrivelse"

#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "Legg til eller fjern team administrator"

#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "fjern medlemmer fra teamet"

#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "Dropp lag hvis det ikke har medlemmer"

#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr ""
"For å bli med i et team, besøk lagets side og klikk %1 Bli med i dette "
"teamet %2."

#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:204
msgid "Find a team"
msgstr "Finn et team"

#: html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "Topp teams"

#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 team"

#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Lag et nytt team"

#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team %2."
msgstr ""
"Hvis du ikke finner et team som er riktig for deg, kan du %1 opprette et "
"team  %2."

#: html/user/team_admins.php:37
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Fjern team administrator status for dette medlemmet"

#: html/user/team_admins.php:43 html/user/team_admins.php:55
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Legg til eller fjern teamadministratorer"

#: html/user/team_admins.php:44
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Du kan velge team medlemmer som Team administrator. Disse kan da:"

#: html/user/team_admins.php:46
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Endrer team informasjonen (navn, URL, beskrivelse, type, eller land)"

#: html/user/team_admins.php:47
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Vis teamets medlemshistorikk"

#: html/user/team_admins.php:48
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Send melding til teamet"

#: html/user/team_admins.php:49
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Moderer team forumet, hvis det eksisterer (administratorer får epostvarsler "
"om moderatorhandlinger og røde X rapporter)"

#: html/user/team_admins.php:51
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Teamadministratorer kan ikke:"

#: html/user/team_admins.php:53
msgid "Change the team founder"
msgstr "Endre grunnlegger av team"

#: html/user/team_admins.php:54 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Fjern medlemmer"

#: html/user/team_admins.php:57
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Hvis en team administrator forlater teamet vil vedkommende miste "
"administrator statusen for teamet."

#: html/user/team_admins.php:58
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Vi anbefaler at du kun bruker personer du kjenner og stoler på som team "
"administratorer."

#: html/user/team_admins.php:63
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Det er ingen team administratorer"

#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Nåværende team administratorer"

#: html/user/team_admins.php:66
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Bli en team administrator på "

#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Legg til team administrator"

#: html/user/team_admins.php:82
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Epostadressen til teammedlem:"

#: html/user/team_admins.php:94
msgid "failed to remove admin"
msgstr "fjerning av administrator feilet"

#: html/user/team_admins.php:103
msgid "User is not member of team"
msgstr "Bruker er ikke medlem av team"

#: html/user/team_admins.php:105
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 er allerede en admin til %2"

#: html/user/team_admins.php:109
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Kunne ikke legge til administrator"

#: html/user/team_admins.php:115 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30 html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Ingen slikt team"

#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "ingen slikt team"

#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Bruker er ikke medlem av %1"

#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Endrer grunnlegger av %1"

#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 er nå grunnlegger av %2"

#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Endrer grunnlegger av %1"

#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"Team medlem %1 har bedt om å overta grunnlegger status den %2, men medlemmet "
"har forlatt teamet. Forespørselen er derfor kansellert."

#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"Medlemmet %1 har bedt om å overta grunnlegger status for dette teamet. Dette "
"kan være fordi du har forlatt, eller ikke hatt kontakt med teamet på en lang "
"stund."

#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "avslå forespørsel"

#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
"                  To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Hvis du ikke avviser forespørselen innen %1, vil %2 ha muligheten til å ta "
"over statusen som grunnlegger.<br /><br />\n"
"For å godta forespørselen, overfør grunnleggerstatus til %3 ved å bruke "
"skjemaet nedenfor."

#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Ingen overføringsforespørsler venter."

#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr ""
"For å tildele grunnleggerskapet til dette teamet til et annet medlem, merker "
"du av i boksen ved siden av medlemsnavnet og klikker %1 Endre grunnlegger %2 "
"nedenfor."

#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Ny grunnlegger?"

#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Endre grunnlegger"

#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Det er ingen brukere å overføre laget til."

#: html/user/team_create_action.php:51
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Du må velge et ikke-blankt team navn"

#: html/user/team_create_action.php:56
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Et team med det navnet %1 eksisterer allerede - velg et annet navn"

#: html/user/team_create_action.php:76
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Kunne ikke opprette team - vennligst prøv igjen senere."

#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Lag et team"

#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr ""
"Du tilhører %1. Du må %2 avslutte dette teamet %3 før du oppretter et nytt."

#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Ny grunnlegger eller administrator"

#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "Team historikk for %1"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_nb.po (gnome-logs 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. When [log entries to be shown for a given timestamp range]
#: html/user/team_delta.php:77 src/pinky.c:414
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 data/gl-searchpopover.ui:140
#: ../src/top10.c:100
msgid "When"
msgstr "Når"

#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Totale poeng på tidspunktet for handlingen"

#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "feil land"

#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Navnet '%1' er allerede i bruk av et annet team."

#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Må spesifisere teamnavn"

#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Kunne ikke oppdatere team - vennligst prøv igjen senere."

#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Rediger %1"

#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Oppdater teaminfo"

#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Medlem av %1"

#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Vis som ren tekst"

#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Opprett meldingstavle"

#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Du kan opprette en oppslagstavle for %1."

#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Kun team medlemmer kan skrive her"

#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Med dine valg kan kun medlemmer lese dette."

#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Du og team administratorene dine vil ha moderatorrettigheter."

#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Opprett meldingstavle for %1"

#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Team har alerede en meldingstavle"

#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Oppslagstavle for team"

#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Minimum tid mellom oppslag (sekunder)"

#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Minimum total poeng for å publisere"

#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Minimum gjennomsnitt poeng for å publisere"

#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Fjern meldingstavlen til ditt team"

#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Virkelig fjerne meldingstavlen?"

#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette teamet's oppslagstavle? Alle tråder og "
"innlegg vil bli permanent slettet.(Det er mulig å lage en ny oppslagstavle "
"senere)."

#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Ja - fjern meldingstavlen"

#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Meldingstavle fjernet"

#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr "Teamets oppslagstavle er fjernet. Du kan nå %1 opprette en ny %2."

#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Oppslagstavle for team oppdatert"

#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "Teamet har ikke et forum"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Du må være medlem av teamet for å få tilgang til denne siden."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Ber om grunnleggerstatus av %1"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
"                       If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"Grunnleggeren har blitt varslet om din forespørsel pr epost og privat "
"melding. <br /><br />\n"
"Dersom grunnleggeren ikke svarer innen 60 dager vil du få muligheten til å "
"ta over som grunnlegger."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Endring av grunnlegger ikke tillatt nå"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Ta over grunnleggerstatus over %1"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Gratulerer, du er nå grunnleggeren av team %1. Gå til %2 Kontosiden %3 for å "
"finne alternativene for teamadministrator."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Avslå forespørsel om grunnleggerbytte"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Grunnleggerstatus forespørselen fra %1 er avvist."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Det var ingen grunnleggerstatus forespørsler."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "udefinert handling %1"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Retuner til teamsiden"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Du må være medlem av teamet for å få tilgang til denne siden."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Be om grunnleggerstatus for %1"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Du er nå grunnlegger av team %1."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Du forespurte grunnleggerstatus til %1 den %2."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"60 dager har gått siden din forespørsel uten om at grunnleggeren har svart. "
"Du kan nå ta grunnleggerstatus ved å trykke her:"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Ta over grunnleggerstatus"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"Grunnleggeren er varslet om din forespørsel. Dersom du ikke får svar innen "
"%1 får du muligheten til å ta over grunnleggerstatus."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
"                       Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Hvis grunnleggeren av teamet ikke er aktiv og du ønsker å ta rollen som "
"grunnlegger trykker du på knappen under. Den nåværende grunnleggeren vil "
"motta en epost med detaljer om ditt ønske. Grunnleggeren kan da enten godta "
"eller avvise ditt ønske. Hvis ikke grunnleggeren svarer innen 60 dager vil "
"du kunne overta som grunnlegger. <br></br>\n"
"Er du sikker på at du vil be om å bli grunnlegger?"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Be om grunnleggerstatus"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Grunnleggerbytte har allerede blitt forespurt av %1 på %2."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Et skifte av grunnlegger har vært forespurt de siste 90 dagene. Et nytt "
"skifte kan ikke utføres. Vennligst prøv igjen senere."

#: html/user/team_join.php:34 html/user/team_join_action.php:34
#: html/user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Teamet %1 tillater ikke innmelding."

#: html/user/team_join.php:37 html/user/team_join_action.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Allerede medlem"

#: html/user/team_join.php:38 html/user/team_join_action.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Du er allerede medlem av %1."

#: html/user/team_join.php:44 html/user/team_join_action.php:45
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Kunne ikke bli med i team - vennligst prøv igjen senere."

#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Ble med i %1"

#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Du har blitt med i %1"

#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Vennligst merk:"

#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Bli medlem av et team gjør at grunnleggeren av teamet får tilgang til epost "
"adressen din."

#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Bli med i et team påvirker ikke poengene på din konto."

#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Bli med i team"

#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Søkeresultater for '%1'"

#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Du kan vise disse team's medlemsstatistikk og informasjon."

#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Mer enn 100 team passer dine søkekriterier. Bare de første 100 vises."

#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr ""
"Slutten av resultatene. %1 Hvis du ikke finner teamet du leter etter, kan du "
"%2 opprette et team %3 selv."

#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Team administrator for %1"

#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Rediger teaminfo"

#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Endrer team navn, URL, beskrivelse, type, eller land."

#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Medlemsliste:"

#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "Vis informasjon om medlem"

#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Vis endringshistorikk"

#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Se når medlemmer ble med eller forlot dette teamet"

#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Besvar forespørsel på grunnleggerstatus."

#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
"Hvis ikke du svarer innen %1, kan %2 overta grunnleggerstatus til dette "
"teamet."

#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Fjern uønskede eller ikke aktive medlemmer fra dette teamet"

#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Overfør grunnlegger status til et annet medlem"

#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Legg til eller fjern team administratorer"

#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Gi team administrator rettigheter til valgte team medlemmer."

#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Fjern team"

#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Kun tillatt hvis teamet ikke har medlemmer"

#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Opprett eller administrer oppslagstavlen til teamet"

#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr ""
"For å få laget dette laget på alle BOINC-prosjekter (nåværende og "
"fremtidige) kan du gjøre det til et %1 BOINC-bredt team %2."

#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr ""
"Teamadministratorer oppfordres til å delta og delta i Google %1 boinc-team-"
"grunnleggere %2-gruppen."

#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Kan ikke slette team som ikke er tomme"

#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Team %1 slettet"

#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded:  Can only display the first 1000 members."
msgstr "Grense oversteget: Kan bare vise de første 1000 medlemmene."

#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Ikke mulig å forlate teamet"

#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Teamet finnes ikke eller du er ikke medlem av det."

#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
"         <ul>\n"
"         <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
"         <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
"         </ul>"
msgstr ""
"<strong>Vennligst merk før du forlater et team:</strong>\n"
"<ul>\n"
"<li>Hvis du forlater et team kan du når som helst melde deg inn i det samme "
"eller et annet team.\n"
"<li>Forlate et team påvirker ikke dine opptjente poeng på noen måte.\n"
"</ul>"

#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Forlat team"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Fjerner brukere fra %1"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 er ikke medlem av %2"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 har blitt fjernet"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Fjern brukere fra %1"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42 xapp/widgets/ListEditor.py:571
msgid "Remove?"
msgstr "Fjerne?"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Navn (ID)"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Ingen medlemmer tilgjengelig for fjerning."

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Fjern brukere"

#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Teamnavn"

#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "Validert?"

#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Søkeresultat team"

#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Ingen team som passer til dine kriterier. Prøv et annet søk."

#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "Eller du kan %1 opprette et nytt team %2."

#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
"            To join a team, click its name to go to the team page,\n"
"               then click %1 Join this team %2."
msgstr ""
"Følgende lag samsvarer med ett eller flere av søkekriteriene dine.\n"
"For å bli med i et lag, klikk på navnet for å gå til teamsiden,\n"
"klikk deretter %1 Bli med i dette teamet %2."

#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Endre søk"

#: html/user/team_search.php:205
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Du kan samarbeide med andre personer med lignende interesser, fra samme "
"land, firma eller skole."

#: html/user/team_search.php:207
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Bruk dette skjemaet for å finne team som kan passe for deg."

#: html/user/team_search.php:212
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "%1 Jeg er ikke interessert %2 i å bli medlem av et team akkurat nå."

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:72
msgid "Top computers"
msgstr "Topp datamaskiner"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:96
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Topp %1 team"

#: html/user/top_teams.php:99
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Det er ikke noen %1 team"

#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Deltatt siden"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_users.php:107
msgid "Top participants"
msgstr "Topp deltagere"

#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Ingen dagens bruker er valgt."

#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Dagens Bruker for %1: %2"

#: html/user/user_agreetermsofuse.php:27
msgid "You are not logged in. Please login to agree to our terms of use."
msgstr ""
"Du er ikke logget inn. Vennligst logg inn for å godta vilkårene for bruk."

#: html/user/user_agreetermsofuse.php:41
msgid "Agree to our Terms of Use."
msgstr "Godta våre vilkår for bruk."

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:28
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:55
msgid ""
"Website error when attempting to agree to terms of use. Please contact the "
"site administrators."
msgstr ""
"Nettstedsfeil når du prøver å godta vilkårene for bruk. Kontakt "
"nettstedsadministratorene."

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:42
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. You may not continue until you do "
"so."
msgstr ""
"Du har ikke godtatt vilkårene for bruk. Du kan ikke fortsette før du gjør "
"det."

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:49
msgid "Website error when attempting to agree to terms of use."
msgstr "Nettstedsfeil når du prøver å godta vilkårene for bruk."

#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:69
msgid "Authentication error attempting to agree to terms of use."
msgstr "Autentiseringsfeil ved forsøk på å godta bruksvilkårene."

#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Brukernavn starter med"

#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "Med profil?"

#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:89
msgid "Either"
msgstr "Enten"

#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "På et team?"

#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Minkende registreringsdato"

#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Minkende gjennomsnitt poeng"

#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Minkende totale poeng"

#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "søkestreng må minst inneholde 3 tegn"

#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Søkeresultat bruker"

#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Ble medlem"

#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Ingen brukere passer til dine søkekriterier"

#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Bruker ikke funnet!"

#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Konto data <br/>for %1<br/>Tidspunkt:"

#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Team:"

#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Team Totpoeng"

#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Team Snittpoeng:"

#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Team: Ingen"

#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Valider BOINC epostadresse"

#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"Vennligst følg denne linken for å verifisere epostadressen på din %1 konto:"

#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Verifiseringsepost sendt"

#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"En epost har blitt sendt til %1. Følg linken i eposten for å verifisere "
"epost adressen din."

#: html/user/validate_email_addr.php:46
msgid "No such user."
msgstr "Ingen slik bruker"

#: html/user/validate_email_addr.php:51
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Feil i URL data - kan ikke verifisere epost adressen"

#: html/user/validate_email_addr.php:56
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Databaseoppdatering feilet - Vennligst prøv igjen senere."

#: html/user/validate_email_addr.php:59
msgid "Validate email address"
msgstr "Verifiser epost adresse"

#: html/user/validate_email_addr.php:60
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Epost adressen til din konto er verifisert"

#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Denne brukeren har ingen profil"

#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"

#: html/user/weak_auth.php:53
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and "
"password,\n"
"    or by using an assigned 'account key'.\n"
"    Your account key is:"
msgstr ""
"Du kan få tilgang til kontoen din enten ved å bruke epost og passord,\n"
"eller ved å bruke en tildelt 'kontonøkkel'.\n"
"Din kontonøkkel er:"

#: html/user/weak_auth.php:58
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Denne nøkkelen kan brukes til:"

#: html/user/weak_auth.php:60
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "logge inn på din konto på nett"

#: html/user/weak_auth.php:74
msgid "Weak account key"
msgstr "Svak konto nøkkel"

#: html/user/weak_auth.php:75
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
"    as described above, but cannot be used to log in to your account or "
"change it in any way.\n"
"    If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
"    do so using your weak account key.\n"
"    Your weak account key is:"
msgstr ""
"Din \"begrenset tilgang\" nøkkel kan brukes til å knytte andre datamaskiner "
"til din konto\n"
"som beskrevet ovenfor. Nøkkelen kan ikke brukes til å logge inn på kontoen "
"din eller gjøre endringer på den.\n"
"Hvis du vil legge til en usikker eller ikke betrodd datamaskin til kontoen "
"din,\n"
"gjør du dette med begrenset tilgangsnøkkelen din.\n"
"Din begrenset tilgangsnøkkel er:"

#: html/user/welcome.php:22
msgid ""
"\n"
"    At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n"
"    the system tray should have an icon like this: %1\n"
"    If not, %2get help here%3.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"På dette tidspunktet skal BOINC være installert og kjøre på datamaskinen "
"din;\n"
"systemstatusfeltet skal ha et ikon som dette: %1\n"
"Hvis ikke, %2gfå hjelp her %3."

#: html/user/welcome.php:36
msgid "What happens now?"
msgstr "Hva skjer nå?"

#: html/user/welcome.php:37
msgid ""
"BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n"
"        process them, and upload the results.\n"
"        This will happen automatically; you don't have to do anything.\n"
"        This computation may cause your computer's fan to run,\n"
"        and it may slightly increase your electric bill.\n"
"    "
msgstr ""
"BOINC, som kjører i bakgrunnen, vil laste ned kalkuleringsarbeid,\n"
"behandle dem, og laste opp resultatene.\n"
"Dette vil skje automatisk; du trenger ikke å gjøre noe.\n"
"Denne kalkuleringen kan føre til at datamaskinens vifte kjører,\n"
"og det kan øke strømregningen litt."

#: html/user/welcome.php:49
msgid "How to monitor and control BOINC"
msgstr "Hvordan overvåke og kontrollere BOINC"

#: html/user/welcome.php:50
msgid ""
"You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC "
"Manager.\n"
"        Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n"
"        Details are %1here%2."
msgstr ""
"Du kan overvåke hva BOINC gjør, og kontrollere det, ved hjelp av BOINC "
"administratoren.\n"
"Åpne dette ved å dobbeltklikke på BOINC-ikonet.\n"
"Detaljer er %1her%2."

#: html/user/welcome.php:63
msgid ""
"BOINC is designed to not impact\n"
"        the performance of your computer for normal use.\n"
"        If it does, you can reduce this impact by,\n"
"        for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n"
"        You can control many settings.\n"
"        Check this out %1here%2."
msgstr ""
"BOINC er designet for ikke å påvirke\n"
"ytelsen til datamaskinen din for normal bruk.\n"
"Hvis den gjør det, kan du redusere denne effekten ved å\n"
"for eksempel å begrense mengden minne BOINC bruker.\n"
"Du kan kontrollere mange innstillinger.\n"
"Sjekk dette ut %1her%2."

#: html/user/welcome.php:80
msgid ""
"You can meet and communicate with other %1 participants\n"
"        in a variety of ways - take a look under the Community\n"
"        menu above."
msgstr ""
"Du kan møte og kommunisere med andre %1 deltakere\n"
"på en rekke måter - ta en titt under fellesskapets-\n"
"meny ovenfor."

#: html/user/welcome.php:90
msgid "Other projects"
msgstr "Andre prosjekt"

#: html/user/welcome.php:91
msgid ""
"%1 is one of many science projects using BOINC.\n"
"        Your computer is now 'attached' to %1,\n"
"        but you can attach it to other projects if you want.\n"
"        It will process jobs for all attached projects.\n"
"        %2Learn about how to do this%3."
msgstr ""
"%1 er et av mange vitenskapelige prosjekter som bruker BOINC.\n"
"Datamaskinen din er nå 'festet' til %1,\n"
"men du kan knytte den til andre prosjekter hvis du vil.\n"
"Den vil behandle jobber for alle tilknyttede prosjekter.\n"
"%2Leær om hvordan du gjør dette%3."

#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "Arbeidsenhet %1"

#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr "nøkkelord"

#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "kanonisk resultat"

#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "Tildelte poeng"

#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Pågående oppgaver"

#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "holdt tilbake i påvente av ferdigstillelse"

#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "minimum beslutningsdyktig antall "

#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "første replikering"

#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "maks antall feilede/totale/vellykkede oppgaver"

#: html/user/workunit.php:78 modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "feil"

#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "validering"

#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "finner ikke arbeidsenhet"

#: html/project.sample/project.inc:135
msgid "Generated"
msgstr "Opprettet"

#: html/project.sample/project.inc:174
msgid "Your personal background."
msgstr "Din personlige bakgrunn."

#: html/project.sample/project.inc:178
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Fortell om deg selv. Du kan fortelle hvor du er fra, alder, yrke, hobby "
"eller hva du måtte ønske å dele om deg selv."

#: html/project.sample/project.inc:182
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Din mening om %1"

#: html/project.sample/project.inc:186
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
"    <li>Why do you run %1?\n"
"    <li>What are your views about the project?\n"
"    <li>Any suggestions?\n"
"    </ol>"
msgstr ""
"Fortell oss om dine synspunkter om %1<ol>\n"
"<li>Hvorfor kjører du %1?\n"
"<li>Hva er dine tanker om prosjektet?\n"
"<li>Dine forslag?\n"
"</ol>"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Fargetema for grafikk"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "Maksimal CPU % for grafikk %1 0...100 %2"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Kjør bare valgte applikasjoner"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr ""
"Mottar oppgaver kun fra gitte oppgaver. Nyttig for å fokusere på visse "
"applikasjoner, eller utelukke applikasjoner."

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Godta oppdrag fra andre applikasjoner hvis valgte applikasjon ikke har "
"oppdrag tilgjengelig?"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Bruk raskere, ikke grafisk applikasjon hvis tilgjengelig?"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(alle applikasjoner)"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_nb.po (gnome-chess 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106 data/preferences.ui:107
msgid "No limit"
msgstr "Ingen grense"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "Maks # jobber for dette prosjektet"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "Maks # CPUer for dette prosjektet"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "Maks # jobber"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "Maks # CPUer"

#: db/content.sql:8
msgid "General terms-of-use for this BOINC project."
msgstr "Generelle bruksvilkår for dette BOINC-prosjektet."

#: db/content.sql:9
msgid ""
"Do you consent to exporting your data to BOINC statistics aggregation Web "
"sites?"
msgstr ""
"Samtykker du i å eksportere dataene dine til BOINC-"
"statistikkaggregasjonsnettsteder?"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Brasero er et program for GNOME-skrivebordet som skriver CD- og DVD-plater. "
"Det er laget for å være så lettvint som mulig, og lar deg lage plater lett "
"og raskt."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Brasero kan lage, kopiere og skrive data- og lyd-CDer/DVDer. Det støtter CD-"
"TEXT-, multisesjon- og joliet-utvidelsene. Du kan dra og slippe filer fra "
"andre lokale programmer eller fra eksterne delte stasjoner for å skrive dem "
"til en plate på en enkel måte."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "Skriv og kopier plater"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "Skriv og kopier CDer eller DVDer"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "disc;cdrom;dvd;brenn;lyd;video;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Brasero brenneprogram"

# disk
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "Skriv som avtrykk"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Copy a Disc"
msgstr "Kopier en plate"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "Lag et lydprosjekt"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "Lag et videoprosjekt"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Brasero prosjektfil"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "Slå på feilsøkingsinformasjon fra Nautilus-utvidelser"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"Sett til «true» hvis nautilustillegget skal skrive ut feilsøkingsinformasjon."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "Type sjekksum som brukes for avtrykk"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "Sett  til 0 for MD5, 1 for SHA1 og 2 for SHA256"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "Type sjekksum som brukes for filer"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "Mappe som skal brukes for midlertidige filer"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Inneholder sti til mappen hvor brasero skal lagre midlertidige filer. Hvis "
"denne verdien er tom, brukes standardmappe for glib."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Foretrukket motor for skriving"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr "Inneholder navn på preferert skrivemotor. Denne vil brukes hvis mulig."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "Hvitliste med ekstra tillegg som skal brukes"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"Inneholder liste med ekstra tillegg som Brasero skal bruke til å skrive "
"plater. Hvis den settes til NULL, laster Brasero inn alle sammen."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Bruk flagget «-immed» med cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Om cdrecord skal kjøres med valget «-immed». Vær forsiktig med å slå på "
"dette valget, da det bare er ment som en reserveløsning for enkelte enheter/"
"oppsett."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr "Hvorvidt flagget «-use-the-force-luke=dao» med growisofs"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Om growisofs skal kjøres med valget «-use-the-force-luke=dao». Dette er "
"avslått og brukes ikke av brasero som standard, men kan fungere som en "
"reserveløsning for enkelte enheter/oppsett."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Brukes sammen med «-immed» flagget med cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "Brukes sammen med «-immed»-flagget med cdrecord."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "Hvorvidt flagget «--driver generic-mmc-raw» skal brukes med cdrdao"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Om cdrdao skal kjøres med valget «--driver generic-mmc-raw». Slått på og "
"brukes av brasero som standard. Dette kan fungere som en reserveløsning for "
"enkelte enheter/oppsett."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "Sist lest mappe ved søk etter avtrykk som skal skrives"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"Inneholder absolutt sti til mappen som sist ble brukt til å finne avtrykk "
"for brenning"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "Slå på forhånsvisning av filer"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"Hvorvidt forhåndsvisning av filer skal brukes. Sett til «true» for å bruke "
"dette."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Skal brasero filtrere skjulte filer"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Hvorvidt brasero filtrerer ut skjulte filer. Sett til «true» for at brasero "
"skal filtrere ut skjulte filer."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "Erstatt symbolske lenker med mål"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"Om brasero skal erstatte symbolske lenker med målfiler i prosjektet. Hvis "
"verdien er sann («true »), erstattes lenker med mål."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "Skal brasero filtrere bort brutte symbolske lenker"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"Om brasero skal filtrere ut ødelagte symbolske lenker. Hvis verdien er sann "
"(«true»), filtreres ødelagte symbolske lenker ut av prosjektet."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "Prioritetsverdi for tillegg"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"Når flere programtillegg er tilgjengelig for å løse samme oppgave, avgjør "
"denne verdien hvilket tillegg som skal prioriteres. 0 betyr at tilleggets "
"egne prioritet skal gjelde. Positiv verdi overstyrer tilleggets egen "
"prioritet. Negativ verdi slår av tillegget."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "Flagg som skal brukes ved skriving"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"Denne verdien viser brenningsvalgene som ble brukt i en slik kontekst "
"forrige gang."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "Hastighet som skal brukes"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"Denne verdien representerer hastigheten som ble brukt i en slik kontekst "
"forrige gang."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "Feil ved tømming."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "Tøm _igjen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "Tømming av plate fullført."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "Platen er klar for bruk."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "_Rask tømming"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "Slå på rask tømming i motsetning til en lenger, og mer grundig tømming"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "Tømming av plate"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Skriver CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "Enheten er opptatt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "Sjekk at ingen andre programmer bruker den."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "Klarte ikke å låse opp «%s»"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "Ingen enhet oppgitt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "Ingen kildeenhet oppgitt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "Kopieringsprosess i gang"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "Klarte ikke å låse enheten (%s)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "Enheten støtter ikke omskriving"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "Sletteprosess pågår"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "Enheten har ikke skrivefunksjon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "Pågående skriveprosess"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "Sjekksumprosess pågår"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "Fletting av data er umulig med denne platen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Ikke nok plass tilgjengelig på platen"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (program)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (bibliotek)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (GStreamer-tillegg)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "Ingen spor å skrive"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr ""
"Vennligst installer følgende programmer og biblioteker manuelt og prøv igjen:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "Du kan kun krysse av for et spor om gangen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "Format for midlertidig avtrykk ble ikke funnet"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "Brasero varsling"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (%i%% ferdig)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "Lager avtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "Skriver DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "Kopierer DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "Skriver CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "Kopierer CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "Skriver plate"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "Kopierer plate"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "Lager avtrykk"

# disk
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "Simulerer skriving av filer til platen"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "Skriver video-DVD"

# disk
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "Simulering av DVD-skriving"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "Skriver data-DVD"

# disk
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "Simulering av skriving av avtrykk til DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "Skriver avtrykk til DVD"

# disk
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "Simulerer kopiering av DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "Kopierer data-DVD"

# disk
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "Simulerer skriving av (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "Skriver (S)VCD"

# disk
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "Simulerer skriving av lyd-CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "Skriver lyd-CD"

# disk
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "Simulerer skriving av data-CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "Skriver data-CD"

# disk
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "Simulerer kopiering av CD"

# disk
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "Simulerer skriving av avtrykk til CD"

# disk
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "Skriver avtrykk til CD"

# disk
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "Simulerer skriving av video-plate"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "Skriver videoplate"

# disk
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "Simulerer skriving av dataplate"

# disk
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "Skriver dataplate"

# disk
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "Simulerer kopiering av plate"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "Kopierer plate"

# disk
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "Simulerer skriving av avtrykk til plate"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "Skriver avtrykk til plate"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "Erstatt platen med en omskrivbar plate som har data."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Erstatt platen med en plate som har data."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "Sett inn en omskrivbar plate som har data."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "Sett inn en plate med data."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Vennligst erstatt platen med en skrivbar CD med minst %i MiB ledig plass."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "Vennligst erstatt platen med en skrivbar CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Vennligst sett inn en skrivbar CD med minst %i MiB ledig plass."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "Vennligst sett inn en skrivbar CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Vennligst erstatt platen med en skrivbar DVD med minst %i MiB ledig plass."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "Vennligst erstatt platen med en skrivbar DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Vennligst sett inn skrivbar DVD med minst %i MiB ledig plass."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "Vennligst sett inn en skrivbar DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"Vennligst erstatt platen med en skrivbar CD eller DVD med minst %i MiB ledig "
"plass."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "Vennligst erstatt platen med en skrivbar CD eller DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"Vennligst sett inn en skrivbar CD eller DVD med minst %i MiB ledig plass."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "Vennligst sett inn en skrivbar CD eller DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"Et avtrykk av platen er laget på din harddisk.\n"
"Skriving vil starte så snart en skrivbar plate er satt inn."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "En test av dataintegriteten vil starte så snart platen settes inn."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Sett inn platen på nytt i CD/DVD-brenneren."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "«%s» er opptatt."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "Ingen plate i «%s»."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "Platen i «%s» er ikke støttet."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "Platen i «%s» er ikke omskrivbar."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "Platen i «%s» er tom."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "Platen i «%s» er ikke skrivbar."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "Ikke nok plass tilgjengelig på platen i «%s»."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "Platen i «%s» må lastes på nytt."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "Løs ut platen og last den på nytt."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr ""
"En fil kunne ikke opprettes i plasseringen som er oppgitt for midlertidige "
"filer"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "Klarte ikke å lage avtrykket på oppgitt adresse"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"Vil du oppgi en annen adresse for denne økten eller prøve på nytt med valgt "
"adresse?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "Du må kanskje frigjøre litt plass på platen og prøve igjen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "_Behold nåværende lokasjon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "_Bytt lokasjon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "Adresse til avtrykksfil"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "Adresse til midlertidige filer"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "E_rstatt plate"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne platen?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "Platen i enheten inneholder data."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "Tø_m plate"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"Hvis du importerer dem vil du kunne se og bruke dem når aktivt utvalg med "
"filer er skrevet."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "Hvis ikke vil filene vil bli usynlige (men fremdeles lesbare)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "Det er skrevet filer på denne platen allerede. Vil du importere dem?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "Kun _legg til"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"CD-RW lydplater fungerer ikke alltid med eldre CD-spiller og CD-Text vil "
"ikke bli skrevet."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Vil du fortsette likevel?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "Det anbefales ikke å legge til lydspor på en CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "CD-RW lydplater spilles ikke korrekt i eldre CD-spillere."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "Skriving av lydspor til en omskrivbar plate er ikke anbefalt."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "Vennligst løs ut platen fra «%s» manuelt."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"Klarte ikke å løse ut platen. Den må fjernes for at aktiv handling skal "
"kunne fortsette."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "Vil du erstatte platen og fortsette?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "Klarte ikke å tømme platen som er satt inn."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "Vil du fortsette med full Windows-kompatibilitet slått av?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr "Noen av filene har ikke et passende navn for en Windows-kompatibel CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "Simulering fullført."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "Skriveoperasjonen vil starte om 10 sekunder."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "Skriv _nå"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "Lagre denne økten"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "Feil ved skriving."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "_Lagre logg"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "Skriving av video-DVD fullført"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "Skriving av (S)VCD fullført"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "Skriving av lyd-CD fullført"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "Oppretting av avtrykk fullført"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "Kopiering av DVD fullført"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "Kopiering av CD fullført"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Oppretting av DVD-avtrykk fullført"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Oppretting av CD-avtrykk fullført"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "Skriving av avtrykk til DVD fullført"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "Skriving av avtrykk til CD fullført"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "Skriving av data-DVD fullført"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "Skriving av data-CD fullført"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "Skriving av kopi #%i er fullført."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"En ny kopi vil starte så snart du setter inn en ny skrivbar plate. Hvis du "
"ikke vil skrive en ny kopi kan du trykke «Avbryt»."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "L_ag flere kopier"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "_Lag omslag"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "Det er noen flere filer igjen å skrive"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "Det er noen flere videoer igjen å skrive"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "Det er noen flere sanger igjen å skrive"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Hvis du avbryter prosessen vil platen kunne bli ubrukelig."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "F_ortsett skriving"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "_Avbryt skriving"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"Sett inn skrivbar CD eller DVD hvis du ikke vil skrive til en avtrykksfil."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "Lag avtr_ykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "Lag flere _kopier"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "_Skriv"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "Skriv _flere kopier"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "Vil du skrive filutvalget til over flere medier?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"Datastørrelsen er for stor for platen selv med alternativ for overbrenning."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "Skriv _flere plater"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "Skriv filutvalget over flere medier"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "Vennligst velg en annen CD eller DVD eller sett inn en ny."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr ""
"Ingen informasjon om spor vil bli skrevet til platen (artist, tittel, …)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "Dette er ikke støttet av aktiv skrivemotor."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "Legg til filer."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "Ingen filer å skrive til platen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "Legg til sanger."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "Ingen sanger å skrive til platen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "Legg til videoer."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "Ingen videoer å skrive til platen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "Det er ikke satt inn en plate som kan kopieres."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "Velg et plateavtrykk."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "Ingen plateavtrykk valgt."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "Velg et annet avtrykk."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "Ser ikke ut til å være et gyldig avtrykk eller CUE-fil."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "Sett inn en plate som ikke er kopibeskyttet."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "Du har ikke alle nødvendige programmer og biblioteker installert."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "Erstatt platen med en CD eller DVD som er støttet."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "Vil du skrive utover platens oppgitte kapasitet?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Datastørrelsen er for stor for platen og du må fjerne filer fra utvalget.\n"
"Du vil kanskje bruke dette alternativet hvis du bruker 90 eller 100 "
"minutters CD-R(W) som ikke blir riktig gjenkjent og trenger alternativet for "
"overbrenning.\n"
"MERK: Dette valget kan forårsake feil."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "_Overbrenn"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "Skriv utover oppgitt kapasitet for platen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "Stasjonen som inneholder kildeplaten vil også brukes til å skrive."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"En ny skrivbar plate kreves når den som er lastet nå er ferdig kopiert."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "Velg en plate å skrive til"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Oppsett av skriving av plate"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:835 ../src/burner-project.c:1600
#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgid "Video Options"
msgstr "Alternativer for video"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr ""
"Vil du lage en plate fra innholdet på avtrykket eller med avtrykksfilen som "
"innhold?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"Kun en fil er valgt («%s»). Denne er et platebilde og innholdet kan skrives."

# disk
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "Skriv som _fil"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "Skriv _innhold …"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Oppsett av skriving av avtrykk"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "Velg et plateavtrykk som skal skrives"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "Kopier CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "Velg plate som skal kopieres"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "Vennligst installer følgende manuelt og prøv igjen:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "Ukjent sang"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used
#. * somewhere else in brasero we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: %s is the name of the artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the name of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#. Translators: %s is the name of the artist
#. Translators: %s is the name of an artist.
#. #-#-#-#-#  kupfer_329-1_nb.po (kupfer)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Album description "by Artist"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used
#. * somewhere else in burner we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: %s is the name of the artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the name of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#. Translators: %s is the name of the artist
#. Translators: %s is the name of an artist.
#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_nb.po (quodlibet)  #-#-#-#-#
#. Translators: As in "by Artist Name"  # noqa
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: is used to indicate who has the bast laptime (best laptime "by
#. kart_name")
#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419
#: ../src/brasero-song-control.c:270 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:256
#: src/gr-recipe-tile.c:99 src/gr-shopping-tile.c:108
#: ../libburner-burn/burner-cover.c:146 ../src/burner-player.c:419
#: ../src/burner-song-control.c:270 quodlibet/qltk/info.py:37
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2042
#, c-format, python-format
msgid "by %s"
msgstr "av %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "Klarte ikke å lese «%s»"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "SVCD-avtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "VCD-avtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "Video-DVD avtrykk"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: «%s»"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "Ny plate i enheten inneholder kildeplaten"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: ikke nok ledig plass"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s ledig plass"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s ledig"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Vil du virkelig velge denne adressen?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å skrive i denne adressen."

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"Filsystemet på dette volumet støtter ikke store filer (størrelse over 2 "
"GiB).\n"
"Dette kan være et problem når man skriver DVDer eller store platebilder."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1fx (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1fx (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1fx (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1fx (BD) %.1fx (DVD) %.1fx (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Klarte ikke å hente hastigheter"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "Skrivehastighet"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_Simuler før skriving"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Brasero vil simulere skriving og, hvis en ikke feiler, gå videre med faktisk "
"skriving etter 10 sekunder"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Bruk burn_proof (minsker risiko for feil)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Brenn bildet direkte _uten å lagre det til disk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "La platen være _åpen for å kunne legge til andre filer senere"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Gjør det mulig å legge til mer data på platen senere"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "Adresse til midler_tidige filer"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "Oppgi mappe hvor midlertidige filer skal lagres"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57 ../data/ui/file-prop.glade.h:28
msgid "Hidden file"
msgstr "Skjult fil"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "Uleselig fil"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "Brutt symbolsk lenke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "Rekursiv symbolsk lenke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "Type plateavtrykk:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660-avtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Readcd/Readom-avtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Cue-avtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Cdrdao-avtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503 ../src/giggle-window.c:741
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Egenskaper for %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr "Vil du beholde denne utvidelsen for navnet på avtrykket av platen?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"Hvis du velger å beholde den vil noen programmer kanskje ikke gjenkjenne "
"filen."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "_Behold filtype"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "Bytt _filnavn"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "Konfigurer alternativer for opptak"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Total tid: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Gjennomsnittshastighet for enhet:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Estimert gjenværende tid: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB av %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Estimert hastighet for enhet:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "«%s»: laster"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "«%s»: ukjent type plateavtrykk"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 ../gconf/gconf.c:107
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "«%s»: %s"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "Kl_ikk her for å velge et plateavtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "Velg plateavtrykk"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "Avtrykksfiler"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "Type avtrykk:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "Estimert størrelse: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "Vil du virkelig legge til «%s» i utvalget?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Undermapper av denne mappen får 7 foreldermapper.\n"
"Brasero kan lage avtrykk av slike filhierarkier og skrive disse, men platen "
"vil ikke være lesbar på alle operativsystemer.\n"
"Merk: Slike filhierarkier fungerer på Linux."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "Legg al_dri til slike filer"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "Le_gg alltid til slike filer"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"Vil du virkelig legge til «%s» i utvalget og bruke tredje versjon av ISO9660-"
"standarden for å støtte den?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"Størrelsen på filen er over 2 GiB. Filer større enn 2 GiB er ikke støttet av "
"ISO9660-standarden i første og andre versjon (de mest utbredte versjonene).\n"
"Det anbefales å bruke tredje versjon av ISO9660-standarden, som støttes av "
"de fleste operativsystemer inklusive Linux og alle versjoner av Windows™.\n"
"Mac OS X kan ikke lese CD-bilder skrevet med versjon 3 av ISO9660-standarden."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "Skal filer få nytt navn for å bli fullt ut kompatibel med Windows?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "Navnene skal endres og avkortes til 64 tegn."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "Slå av full Windows-kompatibilitet"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "End_re navn for full Windows-kompatibilitet"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "Estimert størrelse"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "Vennligst vent til estimering av størrelse er fullført."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "Alle filer må analyseres for å fullføre denne operasjonen."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "Sjekk _igjen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "Klarte ikke å sjekke filintegritet."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "Sjekk av filintegritet ble fullført."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "Det ser ikke ut til å være korrupte filer på platen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "Følgende filer ser ut til å være korrupte:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "Korrupte filer"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "Laster ned MD5-fil"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig URI"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "Ingen MD5-fil oppgitt."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "Bruk en _MD5-fil til å sjekke platen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "Bruk en ekstern .md5-fil som har sjekksum for platen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "Åpne en MD5-fil"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "Sjekk av plate"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "Klarte ikke å utføre handlingen."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "Denne platen er ikke støttet"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "Enheten er tom"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "Velg en plate"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(laster …)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "Etikett for plate"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Ny mappe %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "Analyserer filer"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "«%s» er en rekursiv symbolsk lenke."

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "Finner ikke «%s»."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "Henter format og størrelse på avtrykk"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "Klarte ikke å identifisere avtrykksformat"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "Velg et avtrykk."

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "«%s» ble fjernet fra filsystemet."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Du kan ikke legge mapper på video- eller lydplater"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Du kan ikke legge spillelister på video- eller lydplater"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "«%s» passer ikke for lyd- eller bildemedier"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "Analyserer videofiler"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "Videoformat:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "Format som for det meste brukes på det nord-amerikanske kontinentet"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "Format som for det meste brukes i Europa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "Eget _format"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "Type VCD:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "Lag en SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "Lag en VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappe (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "Henter størrelse"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "Tømmer"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "Lager sjekksum"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "Kopierer fil"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "Analyserer lydfiler"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "Koder sang"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "Forbereder skriving"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "Skriver innledning"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "Skriver CD-Text informasjon"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "Skriver «leadout»"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "Starter opptak"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "Løser ut medie"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon for Brasero brennebibliotek"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Brasero-bibliotek for brenning av media"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Vis alternativer for Brasero brennebibliotek"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "«%s» oppførte seg ikke som den skal"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "Ikke nok plass tilgjengelig på platen (%s tilgjengelig for %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"Filsystemet du har valgt til å lagre midlertidige filer støtter ikke filer "
"med størrelse over 2 GiB"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"Adressen som er valgt for å lagre midlertidig avtrykk har ikke nok plass til "
"å lagre plateavtrykket (%ld MiB kreves)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "Fant ikke ut størrelsen på volumet"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "Ingen sti oppgitt for skriving av avtrykket"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "En intern feil oppsto (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "Filen er ikke lagret lokalt"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "VIDEO_TS-mappen mangler eller er ugyldig"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "Fant ikke «%s» i stien"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "GStreamer-tillegg «%s» ble ikke funnet"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "Versjonen av «%s» er for gammel."

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "«%s» er en symbolsk lenke som peker til et annet program"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "«%s» ble ikke funnet"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "Prosess «%s» avsluttet med en feilkode (%i)"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "CD/DVD-enhet uten navn"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon på standard ut for Brasero mediebibliotek"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Brasero-bibliotek for optiske medier"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "Vis alternativer for Brasero mediebiblioteket"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: ../libburner-media/burner-medium.c:66 lutris/runners/mame.py:111
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:482
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../libburner-media/burner-medium.c:67 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:484
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../libburner-media/burner-medium.c:68 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:486
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../libburner-media/burner-medium.c:69 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../libburner-media/burner-medium.c:70 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:496
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../libburner-media/burner-medium.c:71 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R to lag"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW to lag"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R to lag"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../libburner-media/burner-medium.c:77 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Blu-ray plate"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Skrivbar Blu-ray plate"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Omskrivbar Blu-ray plate"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "Tom %s i %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "Lyd og data %s i %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "Lyd-%s i %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "Data-%s i %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_nb.po (meld)  #-#-#-#-#
#. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
#. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_nb.po (polari 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the notification announcing a newly
#. received message, in the form "user-nickname in room-display-name"
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244 ../src/gourmand/recindex.py:473
#: ../src/gourmet/recindex.py:497 ../libburner-media/burner-medium.c:244
#: meld/vc/git.py:91 src/telepathyClient.js:724
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s i %s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: tom"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "Søker etter tilgjengelige plater"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "Ingen plate tilgjengelig"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s t %s min %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s t %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 src/utils.js:307
#: ../libburner-media/burner-units.c:82
#, c-format, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s t"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s min"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "Fant ikke monteringspunkt for disken"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "Tom plate (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "Lyd- og dataplate %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Lydplate (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Data-plate (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "Den ser ikke ut til å være et gyldig ISO-avtrykk"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "Ugyldig argument"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "Adresse utenfor gyldig område"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:602
#: ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "Ugyldig adresse"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:132
#: ../libburner-media/scsi-error.c:50 src/Command.cc:93
msgid "Invalid command"
msgstr "Ugyldig kommando"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "Ugyldig parameter i kommando"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "Ugyldig felt i kommando"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for enhet"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "Nøkkel ikke etablert"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "Ugyldig spormodus"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "Sk_jul endringer"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "Vi_s endringer"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "Filen ser ikke ut til å være en spilleliste"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:15
msgid "_Color"
msgstr "_Farge"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "Sti til bilde:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "Velg et bilde"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "Stil for bilde:"

#. #-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_nb.po (emerald)  #-#-#-#-#
#. style: use tiled or scaled pixmaps
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:347
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:306 terminal/terminal-preferences-dialog.c:990
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:170
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "Egenskaper for bakgrunn"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "Egens_kaper for bakgrunn"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "Egenskaper for bakgrunn"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "Skriftfamilie og størrelse"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "_Tekstfarge"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652 ../lib/properties.c:106
#: ../lib/properties.h:702 ../objects/chronogram/chronoline.c:186
#: ../objects/chronogram/chronoref.c:167 ../objects/GRAFCET/step.c:169
#: ../src/label-text.c:789 ../data/ui/property-bar.ui.h:11
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:653
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "Redigering av omslag"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "Sett egenskaper for ba_kgrunn"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "SIDER"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "BAKSIDE"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "FORSIDE"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "Klarte ikke å laste inn bildet."

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "GStramer klarte ikke å håndtere «%s»."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage element %s"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon på stdout for Braseros verktøybibliotek"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "Brasero-verktøybibliotek"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "Vis alternativer for Brasero verktøybibliotek"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "Lag CDer og DVDer"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "Middels ikon"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "Bildefiler"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "Mappe for CD/DVD-skriving"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "Navn på plate:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "Dra eller kopier filer hit for å skrive dem til platen"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
#: ../extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:238
#: ../extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:259
#: ../extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:397
msgid "Write to Disc"
msgstr "Skriv til plate"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "Skriv innholdet til en CD eller DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "Kopier plate"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "_Skriv til plate …"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "Skriv avtrykk av platen til en CD eller DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "_Kopier plate …"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "Lag en kopi av denne CDen eller DVDen"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "Tø_m plate …"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "Tøm denne CDen eller DVDen"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "_Sjekk plate …"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "Sjekk dataintegritet for denne CDen eller DVDen"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "Klarte ikke å lese data (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "Klarte ikke å skrive data (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "Lager .cue filer fra lyd"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "cdrdao skrivepakke"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "Kopierer lydspor"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "Kopierer dataspor"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Analyserer spor %02i"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å bruke denne stasjonen"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "Konverterer toc-fil"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "Kopierer, skriver og tømmer CDer"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr "Slå på «--driver generic-mmc-raw» flagget (se hjelp for cdrdao)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "cdrkit-programvare"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "Siste import av økt feilet"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage avtrykk"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "Denne versjonen av genisoimage er ikke støttet"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Noen filer har ugyldige filnavn"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Ukjent tegnkoding"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Ingen plass tilgjengelig på enheten"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "Lager plateavtrykk fra et filutvalg"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"Adressen som er valgt til å lagre avtrykket har ikke nok plass til "
"plateavtrykket"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "Kopierer enhver plate til et avtrykk"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "En feil oppsto under skriving til platen"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"Systemet er for tregt til å skrive platen med denne hastigheten. Prøv en "
"lavere hastighet."

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "Skriver spor %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "Formaterer platen"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Skriver innholdsfortegnelse"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Platen må lastes på nytt før den kan tas opp"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "Lager, tømmer og kopierer CDer eller DVDer"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "Bruk flagget «-immed» (se manualsiden for wodim)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr "Minste fyllrate for diskbuffer (i %) (se hjelp for wodim):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "Kopierer lydspor %02d"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "Forbereder kopiering av lydplate"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "Kopier spor fra en lyd-CD med all assossiert informasjon"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "Skriver, tømmer og formaterer CDer, DVDer og BDer"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "Slp på «-immed»-flagget (se hjelp for cdrecord)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr "Minste fyllrate for diskbuffer (i %%) (se hjelp for cdrecord):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "cdrtools-programvare"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "Denne versjonen av mkisofs er ikke støttet"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Klarte ikke å åpne filen «%s» (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Lager sjekksum for avtrykk"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "Fant ingen sjekksumfil på platen."

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Sjekker integritet for fil"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "Klarte ikke å åpne filen «%s»"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "Noen filer kan være korrupte på platen"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "Sjekksum for fil"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "Sjekk filintegritet på en plate"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Hash-algoritme som skal brukes:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:130 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
#: src/common/kax_info.cpp:834
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:723
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Klarte ikke å åpne «%s» (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Lager sjekksum for avtrykk"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "Sjekksum for avtrykk"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "Sjekk platens dataintegritet etter skriving"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "Lager filutforming"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "Lager plateavtrykk som passer til video-DVDer"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Feil under henting av nøkkel som brukes for kryptering. Du kan løse dette "
"problemet med en av følgende metoder: sett riktig kode for DVD-region for "
"din CD/DVD-spiller i en terminal med kommandoen «regionset %s» eller kjør "
"kommandoen «DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session»"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "Klarte ikke å åpne video-DVD"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "Feil under lesing av video-DVD (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "Kopierer video-DVD"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "Kopier CSS-krypterte video-DVDer til et plateavtrykk"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "Tømmer og formaterer omskrivbare DVDer og BDer"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "Skriver og tømmer DVDer og BDer"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "Tillat bruk av DAO"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "growisofs-programvare"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage libburn-spor"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "Klarte ikke å starte opp libburn-biblioteket"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "Klarte ikke å hente adresse til enhet"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Skriver spor %02i"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "libburnia-programvare"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage volum"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "Klarte ikke å starte opp libisofs."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage lesealternativer"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "Fant ingen opphav i treet for stien «%s»"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "libisofs rapporterte en feil under laging av mappen «%s»"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr ""
"libisofs rapporterte en feil under tillegg av innhold i mappen «%s» (%x)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "libisofs rapporterte en feil under tillegg av fil i sti «%s»"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Kopierer sjekksumfil"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "Kopierer filene lokalt"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "Nedlasting av fil"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "Muliggjør skriving av filer som ikke ligger lokalt"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "Klarte ikke å hente lokal filsti"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr "Lar deg skrive filer som er lagt til i «CD/DVD mappen» i Nautilus"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "Klarte ikke å lenke til rampe for programtillegg"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Normaliserer spor"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "Normalisering"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "Setter konsistente lydnivåer mellom spor"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "Feil under utfylling av fil (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "Feil under henting av varighet"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Analyserer «%s»"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Transkoder «%s»"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "Konverterer alle sanger til format som passer for lyd-CDer"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "Konverterer videofilen til MPEG2"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "Konverterer videofiler til et format som passer for video DVDer"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "Lager en plate som passer til SVCDer"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "Velg tillegg for Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:133 ../src/burner-app.c:172
msgid "E_ject"
msgstr "_Løs ut"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "Løs ut en plate"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "_Tøm …"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "Tøm en plate"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "_Sjekk integritet …"

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Sjekk platens dataintegritet"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Avslutt Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:145 ../src/burner-app.c:184
#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:37
msgid "Display help"
msgstr "Vis hjelp"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "Lag plater"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "Feil under lasting av prosjekt"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Legg til filer i prosjektet."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "Prosjektet er tomt"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere versjon."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Brasero distribueres i håp om at det er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke "
"engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT "
"FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1198 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Et brukervennlig program for skriving av CDer/DVDer for GNOME"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Hjemmeside for Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "Prosjekt «%s» eksisterer ikke"

#: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 ../src/burner-app.c:1788
#: ../src/burner-app.c:1794
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Siste p_rosjekter"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Vis sist åpnede prosjekter"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "Åpne valgte filer"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "R_ediger informasjon …"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Rediger informasjon om spor (start, slutt, forfatter, etc.)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Fjern valgte filer fra prosjektet"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "Lim inn filer"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Legg til filer fra utklippstavlen"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "Sett i_nn en pause"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Legg til en 2-sekunders pause etter sporet"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "_Del spor …"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "Del valgt spor"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "Sporet vil bli fylt ut mot slutten."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "Sporet er kortere enn 6 sekunder"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "Sjekk at relevant kodek er installert"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "Vil du legge til «%s», som er en videofil?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr "Denne filen er en video og derfor kan kun lyddelen skrives til platen."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "_Forkast filen"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 ../src/burner-audio-disc.c:679
#: ../data/soundconverter.glade.h:75
msgid "_Add File"
msgstr "_Legg til fil"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "Vil du søke etter lydfiler i denne mappen?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "Søk i _mappe"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "Vil du lage en lyd-CD med DTS-spor?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"Noen av de valgte sangene kan brukes til å lage DTS-spor.\n"
"Denne typen lydspor på CDer gir høyere lydkvalitet men kan kun spilles av på "
"spesifikke digitale avspillere.\n"
"Merk: Hvis du godtar vil ikke normalisering påføres på disse sporene."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "Lag no_rmale spor"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "Klikk her for å skrive alle sangene som normale spor"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "Lag _DTS-spor"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "Klikk her for å skrive alle passende sanger som DTS-spor"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "Velg kun en sang."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Du kan ikke dele opp flere enn én sang samtidig"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "Åpne oppgitt prosjekt"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROSJEKT"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Åpne oppgitt spilleliste som et lydprosjekt"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "SPILLELISTE"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "Sett stasjon som skal brukes ved skriving"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "ENHETSSTI"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "Lag en avtrykksfil i stedet for å skrive"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Åpne et lydprosjekt og legg til URIer som oppgitt på kommandolinjen"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Åpne et dataprosjekt og legg til URIer som oppgitt på kommandolinjen"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "Kopier en plate"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "STI TIL ENHET"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "Omslag som skal brukes"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "STI TIL OMSLAG"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Åpne et videoprosjekt og legg til URIer som oppgitt på kommandolinjen"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "URI til en bildefil som skal skrives (automatisk gjenkjent)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "STI TIL AVTRYKK"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "Tving Brasero til å vise side for valg av prosjekt"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Åpne dialog for å sjekke medie"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "Skriv innholdet i burn:// URIen"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "Start skriving med en gang."

#: ../src/brasero-cli.c:134 ../src/burner-cli.c:135
msgid "Don't connect to an already-running instance"
msgstr "Ikke koble til kjørende instans"

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"Skriv oppgitt prosjekt og fjern det.\n"
"Dette alternativet er hovedsaklig nyttig for integrasjon med andre "
"programmer."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "XID for opphavsvinduet"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "«%s» klarte ikke å skrive."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "Feil kommandolinjeflagg."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "Inkompatible kommandolinjeflagg ble oppgitt."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "Kun ett flagg kan gis om gangen"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "_Endre navn …"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Lager en ny tom mappe"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "Klarte ikke å importere økten."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "Innholdet i prosjektet er endret siden det ble lagret."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "Forkast aktivt endret prosjekt?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "Forkast endret prosjekt"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "Fortsett med endret prosjekt"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"Kun en fil er valgt («%s»). Den er et bilde av en plate og innholdet av "
"denne kan skrives"

# disk
#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "Skriv som _data"

# disk
#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "Skr_iv som avtrykk"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "Klarte ikke å legge til «%s» i utvalget."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "Den er en rekursiv symbolsk lenke"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "Den eksisterer ikke i oppgitt adresse"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "Vil du erstatte «%s»?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"En fil med dette navnet eksisterer i mappen allerede. Hvis du erstatter den "
"vil du overskrive innholdet i den på platen som skal skrives."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "Alltid b_ehold"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "Alltid e_rstatt"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "Importer %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "I_mporter %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "Vil du importere økten fra «%s»?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"På denne måten vil gamle filer fra tidligere sesjoner kunne brukes etter "
"skriving."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "I_mporter økt"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Klikk her for å importere innholdet"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "Vent mens prosjektet lastes."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "A_vbryt lasting"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "Avbryt lasting av dette prosjektet"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "Endre navn på fil"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "Modus for endring av navn"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "Klarte ikke å løse ut platen i «%s»"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "Ingen filer er filtrert"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Skjul _filtrert filliste (%d fil)"
msgstr[1] "Skjul _filtrert filliste (%d filer)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Vis _filtrert filliste (%d fil)"
msgstr[1] "Vis _filtrert filliste (%d filer)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "Alternativer for filtrering"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr "Velg filene du vil gjenopprette og klikk på «Gjenopprett»-knappen"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "Gjenopprett valgte filer"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "Sett alternativer for filtrering av filer"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Filtrer bort _skjulte filer"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "Erstatt sym_bolske lenker"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "Filtrer bort _brutte symbolske lenker"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "Alternativer for filtrering"

#: ../src/brasero-layout.c:104 src/gdict-app-menus.ui:43
#: ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "Fo_rhåndsvis"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Forhåndsvisning av video, lyd og bilde"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "Vi_s sidepanel"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Vis en sidelinje sammen med prosjektet"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "_Horisontal plassering"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "Sett en horisontal utforming"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "_Vertikal utforming"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Sett en vertikal utforming"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Klikk for å lukke sidelinjen"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<Behold nåværende verdier>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "Fjern stillhet"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Denne informasjonen vil bli skrevet til platen som CD-tekst. Den kan leses "
"og vises av noen CD-spillere."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "Sangtitler"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "Tilleggsinformasjon om sang"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../data/tag_area.ui.h:21 ../src/burner-multi-song-props.c:264
#: ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "Lengde på pause:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Angir lengden på pausen som skal legges inn etter sporet"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i x %i piksler"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. No Preview view
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. No Preview view
#: ../src/brasero-player.c:845 ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:220
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:219
#: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:283 ../src/burner-player.c:845
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:366
msgid "No preview"
msgstr "Ingen forhåndsvisning"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "Feil ved lesing av spilleliste «%s»."

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "Velg spilleliste"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "Antall sanger"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Opphavsrett %s"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Brasero-tillegg"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "Lagre aktivt prosjekt"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Lagre aktivt prosjekt til en ny adresse"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "Legg til filer i prosjektet"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "Fje_rn filer"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "To_mt prosjekt"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Fjern alle filer fra prosjektet"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "_Skriv …"

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "Skriv platen"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"Klikk på «Legg til»-knappen eller dra filer til dette området for å legge "
"til filer i prosjektet"

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr "Velg filer og klikk på «Fjern»-knappen eller trykk på «Delete»-tasten"

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "Estimert prosjektstørrelse: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "Prosjektet er for stort for platen selv med overburn-alternativet."

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"Prosjektet er for stort for platen og du må fjerne filer fra det.\n"
"Du vil kanskje bruke dette alternativet hvis du bruker 90 eller 100 "
"minutters CD-R(W) som ikke kan gjenkjennes på riktig måte og derfor trenger "
"flagget for overbrenning.\n"
"Merk: Dette alternativet kan medføre feil."

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Start skriving av innholdet i utvalget"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Legg til sanger i prosjektet."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "Vil du virkelig lage et nytt prosjekt og forkaste det nåværende?"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr ""
"Hvis du velger å lage et nytt tomt prosjekt vil alle endringer gå tapt."

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr "Vil du forkaste filutvalget eller legge det til i et nytt prosjekt?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr ""
"Hvis du velger å lage et nytt tomt prosjekt vil filutvalget bli forkastet."

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "_Forkast filutvalg"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "_Behold filutvalg"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "For_kast prosjekt"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Vil du virkelig tømme nåværende prosjekt?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Hvis du tømmer et prosjekt vil dette fjerne alle filer som allerede er lagt "
"til. Alt arbeid vil gå tapt. Merk at filene ikke vil bli slettet fra "
"opprinnelig lokasjon. De vil bare ikke vises her lenger."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero - %s (dataplate)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero - %s (lydplate)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero - %s (videoplate)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "Prosjektet er ikke lagret."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Lagre endringene i dette prosjektet før det lukkes?"

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "L_ukk uten å lagre"

#: ../src/brasero-project.c:2735 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "Lagre aktivt prosjekt"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "Lagre prosjekt som et Brasero-lydprosjekt"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Lagre prosjektet som en vanlig tekstliste"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Lagre prosjekt som en PLS-spilleliste"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Lagre prosjekt som en M3U-spilleliste"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "Lagre prosjekt som en XSPF-spilleliste"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "Lagre prosjekt som en iriver-spilleliste"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "Redigering av _omslag"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Utform og skriv ut omslag for CDer"

#: ../src/brasero-project-manager.c:97 ../src/main_window.vala:126
#: ../src/burner-project-manager.c:99 ../src/planner-window.c:224
msgid "_New Project"
msgstr "_Nytt prosjekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "_Tøm prosjekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Velg et nytt prosjekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Nytt _lydprosjekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr ""
"Lag en vanlig lyd-CD som kan spilles av på datamaskiner og stereoanlegg"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "Nytt _dataprosjekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr "Lag en CD/DVD som inneholder data som bare kan lese på en datamaskin"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "Nytt _videoprosjekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "Lag en video-DVD eller SVCD som er lesbar på TV-lesere"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "Ko_pier plate …"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Lag en 1:1 kopi av en lyd-CD eller en data-CD/DVD på din harddisk eller på "
"en annen CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "_Skriv avtrykk …"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Skriv et eksisterende CD-/DVD-avtrykk til plate"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113 ../src/glade.glade.h:78
#: ../src/burner-project-manager.c:115 ../src/planner-window.c:228
msgid "Open a project"
msgstr "Åpne et prosjekt"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 ../gthumb/gth-browser.c:1007
#: ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d fil valgt (%s)"
msgstr[1] "%d filer valgt (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d fil er støttet (%s)"
msgstr[1] "%d filer er støttet (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "%d fil kan legges til (%s)"
msgstr[1] "%d filer kan legges til (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Ingen fil kan legges til (%i valgt fil)"
msgstr[1] "Ingen filer kan legges til (%i valgt fil)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Ingen fil er støttet (%i valgt fil)"
msgstr[1] "Ingen filer er støttet (%i valgt fil)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero – Nytt prosjekt for lydplate"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero – Nytt prosjekt for dataplate"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero – Nytt prosjekt for videoplate"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero – Ny avtrykksfil"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero – Kopiering av plate"

#: ../src/brasero-project-manager.c:727 ../src/burner-project-manager.c:763
msgid "Open Project"
msgstr "Åpne prosjekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Vis spillelister og deres innhold"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "Velg et annet avtrykk."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Videoplate (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "Feil under lasting av prosjekt."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "Klarte ikke å åpne prosjektet"

#: ../src/brasero-project-parse.c:467 ../src/gtr-po.c:439
#: ../src/burner-project-parse.c:467
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "Filen er tom"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "Ser ikke ut til å være et gyldig Brasero-prosjekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "Lydpr_osjekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Lag en vanlig lyd-CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "D_ataprosjekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Lag en data-CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "_Videoprosjekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "Lag en video-DVD eller SVCD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "_Kopier plate"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Lag en 1:1 kopi av en CD/DVD"

# disk
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "Skr_iv avtrykk"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "Siste ikke la_grede prosjekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "Last siste prosjekt som ikke ble skrevet eller lagret"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "Ingen nylig brukte prosjekter"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "Lag et nytt prosjekt:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "Siste prosjekter:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "Sett inn tekst"

#: ../src/brasero-rename.c:323
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:392
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:179 ../src/burner-rename.c:323
msgid "Delete text"
msgstr "Slett tekst"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "Erstatt tekst"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "Antall filer i følge et mønster"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "Sett inn tallsekvens ved starten"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "ved begynnelsen"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "ved slutten"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "Slett alle oppføringer av"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1213 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1231
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1261 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1279
#: ../lib/advfilter.py:140 ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "med"

#: ../src/brasero-rename.c:414 ../src/burner-rename.c:414
msgid "Rename to"
msgstr "Endre navn til"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{antall}"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum.
#. The two values are already formatted, so it would be something like
#. "7 °C / 19 °C"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nb.po (rhythmbox 3.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: elapsed time / total time
#: ../src/brasero-song-control.c:99 src/misc/util.ts:107
#: ../src/goo-player-info.c:236 ../src/goo-player-info.c:261
#: ../src/goo-player-info.c:758 ../src/burner-song-control.c:99
#: libgweather/gweather-weather.c:1131 libmateweather/weather.c:965
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7981 src/nautilus-file-operations.c:8208
#: src/nautilus-file-operations.c:8463 src/nautilus-file-operations.c:8506
#: ../widgets/rb-header.c:1225
#, c-format, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:527 ../src/burner-song-control.c:527
#: solfege/lessonfile_editor_main.py:251
msgid "No file"
msgstr "Ingen fil"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Start og stopp avspilling"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "Start på sang:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "Slutt på sang:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "Lengde på spor:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "Sanginformasjon for spor %02i"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Vil du virkelig dele sporet?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"Hvis du deler sporet vil størrelsen på det nye sporet bli kortere enn 6 "
"sekunder og det vil bli fylt ut."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "Sporet ble ikke delt."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "Ingen stillhet ble funnet"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "En feil oppsto under gjenkjenning av stillhet."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Dette vil fjerne alle tidligere resultater."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Vil du virkelig fortsette med automatisk splitting?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "Ikke _del"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "Vil du virkelig tømme forhåndsvisning av stykker?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "Del spor"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "M_etode:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Metode som skal brukes til å dele opp spor"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "Del spor manuelt"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Del spor i deler med fast lengde"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Del spor i et fast antall deler"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Del spor for hver stillhet"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "_Del"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "Legg til delingspunkt"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "Del opp dette sporet hver"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "Del dette sporet i"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nb.po (brasero 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nb.po (burner 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "deler"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "Oppdelingsmetode"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "_Flett"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Flett et valgt stykke med neste som er valgt"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Fjern valgte deler"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Tøm forhåndsvisning av stykker"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_Liste med stykker som skal lages:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av stykker"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Bilder (1 sekund = 75 bilder)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "Åpne valgt video"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Rediger informasjon om videoen (start, slutt, forfatter, etc.)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "Fjern valgte videoer fra prosjektet"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "Vil du søke etter videofiler i mappen?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_Søk i mappe"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "«%s» er ikke av riktig type for video-prosjekter."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "Legg kun til filer med videoinnhold"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "Vennligst skriv «%s --help» for å se alle tilgjengelige flagg\n"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:283 ppdippstr.py:120
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"

#: src/commands/utils/download.cc:254 src/solve-commit.cc:1121
msgid "Nothing to do."
msgstr "Ingenting å gjøre."

#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:221
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:237
msgid "action"
msgstr "handling"

#: src/test.c:888
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "«%s» mangler"

#: src/item_location.cpp:376
msgid "inventory"
msgstr "inventar"

#: ../src/commands.c:2822
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"

#: src/compose.c:3882
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Melding: %s"

#: src/download.cpp:50 src/download.cpp:72
msgid "finished"
msgstr "fullført"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nb.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a glossary.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:96 C/glossary.xml:6 yelp-xsl.xml.in:193
msgid "Glossary"
msgstr "Ordbok"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:136 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:651
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2063
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2264
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3627
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:145
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:242
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:140
msgid "Repositories"
msgstr "Arkiver"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
msgid "Two Sided"
msgstr "Tosidig"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940 ppdippstr.py:245
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:522
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:186 ppdippstr.py:256
msgid "Two-sided"
msgstr "Tosidig"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:833 troubleshoot/PrintTestPage.py:64
msgid "Test Page"
msgstr "Testside"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:846
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/printers/printers.cpp:395
msgid "Test page"
msgstr "Testside"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on toner"
msgstr "Lite toner"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
msgid "Out of toner"
msgstr "Tom for toner"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Open cover"
msgstr "Åpent deksel"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Open door"
msgstr "Åpen dør"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on paper"
msgstr "Lite papir"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_nb.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. 'driver' as in '(hardware) driver update'
#. txt_driver_update
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_nb.po (NetworkManager 1.1.x)  #-#-#-#-#
#. Driver
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:4 ../data/ui/device_manager.ui:88
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:81
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232 ../src/gva-columns.c:997
#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:219 src/applet-dialogs.c:558
msgid "Driver"
msgstr "Driver"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/utils.h:64
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"

#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste brukergrensesnitt: %s"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect-skriver"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-skriver"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detaljer for %s"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Fant ingen passende driver"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "Velg PPD-fil"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "Legg til skriver"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Lås opp utskriftstjener"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Søker etter skrivere"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1352 plugin-strings.generated.js:326
#: newprinter.py:3050 newprinter.py:3052 newprinter.py:3252
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1364 newprinter.py:3044
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallellport"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Tjener krever autentisering"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Oppgi brukernavn og passord for å skrive ut fra %s."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nb.po (gedit 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 gedit/gedit-view-frame.c:668
#: src/viewers/evince.js:94 ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:667
#: ../shell/rb-track-transfer-batch.c:915
#, c-format, javascript-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d av %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knapp %d"

#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Behold høyde-/breddeforhold (postkasse):"

#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Tilegne til en enkelt skjerm"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "Vis kobling"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Test inn_stillinger"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/DrawsomeTablet.cpp:27
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:46
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:192
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:206
msgid "Stylus"
msgstr "Penn"

#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "Batterier"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "Når led_ig"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865
msgid "When plugged in"
msgstr "Når den er koblet til strøm"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071 plugins/power/gsd-power-manager.c:2462
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automatisk hvilemodus"

#: panels/power/cc-power-panel.c:878
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Ytelsesmodus er midlertidig utilgjengelig fordi enheten befinner seg på en "
"ustabil overflate. Flytt den til et stabilt sted for å slå på ytelsesmodus "
"igjen."

#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Høy ytelse og strømbruk."

#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balansert"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Standard ytelse og strømbruk."

#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Strømsparing"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Redusert ytelse og strømbruk."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: panels/power/cc-battery-row.c:83 ../src/gpk-common.c:361
#: ../src/gpk-common.c:414 plugins/power/gpm-common.c:96
#: ../lottanzb/backend/hubs/__init__.py:329 src/gpm-common.c:58
#: util/helper.py:634 common/xfpm-power-common.c:145
#, c-format, python-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minutt"
msgstr[1] "%i minutter"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: panels/power/cc-battery-row.c:92 ../src/gpk-common.c:367
#: ../src/gpk-common.c:433 plugins/power/gpm-common.c:106
#: ../lottanzb/backend/hubs/__init__.py:327 src/gpm-common.c:69
#: util/helper.py:637 common/xfpm-power-common.c:153
#, c-format, python-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i time"
msgstr[1] "%i timer"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Lader ikke"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:155 ../src/gpm-statistics.c:353
#: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:154
msgid "Charging"
msgstr "Lader"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Trådløs mus"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Trådløst tastatur"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Avbruddsfri strømforsyning"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personlig digital assistent"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiltelefon"

#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104 panels/color/cc-color-profile.c:103
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:103
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofil"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112 panels/color/cc-color-profile.c:111
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 panels/color/cc-color-profile.c:121
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Lav kvalitet"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 panels/color/cc-color-profile.c:133
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Høy kvalitet"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 panels/color/cc-color-profile.c:218
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Denne profilen er kanskje ikke nøyaktig lenger"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:247 src/gcm-viewer.c:392
#: panels/color/cc-color-panel.c:308 dialogs/color-settings/main.c:138
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Støttede ICC-profiler"

#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 panels/color/cc-color-panel.c:860
msgid "Save Profile"
msgstr "Lagre profil"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Vis fargeprofiler for %s"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Ikke kalibrert"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: panels/background/cc-background-item.c:234
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "flere størrelser"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:359 tmp/main_window.glade.h:34
msgid "Select a picture"
msgstr "Velg et bilde"

#: imagedlgdata.cpp:41 imagedlgdata.cpp:82 imagedlgdata.cpp:119
#: lutris/runners/mednafen.py:79 src/xfce_wallpaper_manager.c:305
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:991
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:169
msgid "Stretched"
msgstr "Strukket"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_nb.po (gnome-games gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. translators: testing a gamepad, %s is its name
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#: ../src/ui/gamepad-configurer.vala:79
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Tester %s"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s brukes allerede for %s. Hvis du erstatter den vil %s bli slått av"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Oppgi ny snarvei for å endre %s."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:932
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Legg til egendefinert snarvei"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Menytast"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Compose-tasten lar deg skrive en stor variasjon av tegn. For å bruke den "
"trykker du Compose og så en sekvens med tegn. For eksempel Compose-tasten "
"fulgt av <b>C</b> og <b>o</b> vil skrive <b>©</b>, <b>a</b> fulgt av <b>'</"
"b> vil skrive <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Inndatakilder kan byttes mellom med tastatursnarveien %s.\n"
"Dette kan endres i innstillingene for tastatursnarveier."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:134
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d endret"
msgstr[1] "%d endret"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712 fingwit:48
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "Venstre tommel"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Venstre pekefinger"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718 fingwit:46
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:44
msgid "Left ring finger"
msgstr "Venstre ringfinger"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720 fingwit:47
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:47
msgid "Left little finger"
msgstr "Venstre lillefinger"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722 fingwit:43
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "Høyre tommel"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724 fingwit:40
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:53
msgid "Right middle finger"
msgstr "Høyre langfinger"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728 fingwit:41
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:56
msgid "Right ring finger"
msgstr "Høyre ringfinger"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730 fingwit:42
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:59
msgid "Right little finger"
msgstr "Høyre lillefinger"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Ukjent finger"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:866
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Klarte ikke å slette bruker"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Klarte ikke å trekke tilbake eksternt håndtert bruker"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606 src/user-admin.c:185
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s er fremdeles logget inn"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Hvis du sletter en innlogget bruker kan systemet ende opp i en inkonsistent "
"tilstand."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "Vil du beholde filene til %s?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Det er mulig å beholde hjemmemappe, e-postkø og midlertidige filer når du "
"sletter en brukerkonto."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Behold filer"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil trekke tilbake eksternt håndtert konto for %s?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:758
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:37 lib/RT/Interface/Web.pm:876
#: lib/RT/Interface/Web.pm:999
msgid "Logged in"
msgstr "Logget inn"

#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k.%M"

#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert."

#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n"
"for å gjøre endringer"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Slett valgt brukerkonto"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n"
"for å slette valgt brukerkonto"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1508
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Lås opp for å legge til brukere og endre innstillinger"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Skal være lik kontotilbyders nettstedsadresse."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Brukernavnet virket ikke.\n"
"Vennligst prøv igjen."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Passordet for påloggingen virket ikke.\n"
"Vennligst prøv igjen."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Prøv å endre noen bokstaver og tall."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Prøv å endre passord enda litt mer."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Passordet blir sterkere hvis det ikke inneholder brukernavnet ditt."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Prøv å unngå å bruke navnet ditt i passordet."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Prøv å unngå noen av ordene som brukes i passordet."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Prøv å unngå vanlige ord."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Prøv å unngå å endre rekkefølge på eksisterende ord."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Prøv å bruke flere tall."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Prøv å bruke flere store bokstaver."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Prøv å bruke flere små bokstaver."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Prøv å bruke flere spesialtegn, som tegnsetting."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Prøv å bruke en blanding av bokstaver, tall og tegnsetting."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Prøv å unngå å gjenta samme tegn."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Prøv å unngå å gjenta samme type tegn. Du må blande bokstaver, tall og "
"tegnsettingstegn."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Prøv å unngå sekvenser som 1234 eller abcs."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Passordet må være lenger. Prøv å bruke en blanding av bokstaver, tall og "
"tegnsetting."

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 src/user-history.c:44
msgid "Last Week"
msgstr "Forrige uke"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"

#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s – %s"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kort"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ skjerm"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ skjerm"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ skjerm"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lang"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Større"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Størst"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as
#. a margin, indentation, font size, etc.
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:377
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#: src/orca/messages.py:2611
#, c-format, python-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksler"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:880
msgid "System Bus"
msgstr "Systembuss"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:880
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:882
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:895
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:900
msgid "Full access"
msgstr "Full tilgang"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:48 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:882
msgid "Session Bus"
msgstr "Øktbuss"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:886
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Full tilgang til /dev"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:862
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:897
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:902 C/goscaja.xml:2204
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:906
msgid "Can change settings"
msgstr "Kan endre innstillinger"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s har følgende rettigheter innebygget. Disse kan ikke endres. Hvis du er "
"bekymret for disse tilgangene bør du vurdere å fjerne dette programmet."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1046
#: ../glade/preferences-metadata-appearance.ui.h:7
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2144
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2149
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3384
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3389
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4272
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4277
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5201
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5206
#: ../src/Widgets/gmpc-song-links.c:125
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2895
msgid "Web Links"
msgstr "Nettlenker"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
msgid "Git Links"
msgstr "Git-lenker"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s-lenker"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Hypertekstfiler"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_nb.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_FILE
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1197
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:134 exo/exo-icon-chooser-dialog.c:279
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1126
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:974
msgid "Image Files"
msgstr "Bildefiler"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
msgid "Font Files"
msgstr "Skriftfiler"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1274
msgid "Archive Files"
msgstr "Arkivfiler"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1294
msgid "Package Files"
msgstr "Pakkefiler"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1317
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1467 ../src/lxmusic.c:1062
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1121
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Lydfiler"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1334
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1131
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videofiler"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
msgid "Other Files"
msgstr "Andre filer"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "På"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:185
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:191
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Fildeling lar deg dele offentlig mappe med andre på samme nettverk ved å "
"bruke: %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to
#. run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:845
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Når ekstern pålogging er aktivert kan eksterne brukere koble seg til med "
"Secure Shell-kommandoen:\n"
"%s"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:288
#: ../src/core/common-actions.vala:270
msgid "Open folder"
msgstr "Åpne mappe"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Annet medie"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Velg et program for lyd-CDer"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Velg et program for video-DVDer"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Velg et program som skal kjøres når en musikkavspiller kobles til"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Velg et program som skal kjøres når et kamera kobles til"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Velg et program for programvare-CDer"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilde-CD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:400
#: ../plparse/totem-disc.c:949
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Varmere"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Kaldere"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:713
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:608
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:612
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:614
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Lås opp for å endre innstillinger"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of seconds
#: panels/common/cc-util.c:167 ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:936
#: ../src/calendar/gui/misc.c:111 ../xl/formatter.py:610
#: panels/common/cc-util.c:188 src/libgdu/gduutils.c:478
#: ../client/gnomedvb/__init__.py:66 ../src/gpm-statistics.c:684
#: js/misc/breakManager.js:980 ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
#: src/gpm-statistics.c:363 src/mate-screensaver-preferences.c:954
#: ../midori/midori-download.vala:84
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#: ../pitivi/utils.py:95 ../pitivi/utils.py:119 quodlibet/util/__init__.py:447
#: ../src/Dialogs.vala:1155
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:439
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/common/cc-util.c:205
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197 panels/common/cc-util.c:218
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_nb.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_nb.po (tasque 0.1.10)  #-#-#-#-#
#. Token "T"
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101 ../src/logview-utils.c:295
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84 ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:508
#: GTG/core/dates.py:395 GTG/core/search.py:95
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/scheduler.py:220
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/scheduler.py:250
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 ../src/libtasque/TaskParser.cs:53
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725 ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "today"
msgstr "i dag"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:106 libcaja-private/caja-file.c:4815
#: libcaja-private/caja-file.c:4816 panels/network/net-device-ethernet.c:103
#: ../src/logview-utils.c:297 ../mnemosyne/libmnemosyne/scheduler.py:252
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 jobviewer.py:800
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726 ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "yesterday"
msgstr "i går"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag siden"
msgstr[1] "%i dager siden"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adresse"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adresse"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/network/net-device-ethernet.c:152
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
#: panels/network/net-device-mobile.c:446
#: panels/network/net-device-mobile.c:447 panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:262
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:28
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445 panels/network/network-mobile.ui:163
#: src/main.c:483 ../src/network/hosts.c:89 src/applet-dialogs.c:331
#: src/applet-dialogs.c:404
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__ip_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__ip_address
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6 gcr/gcr-certificate-extensions.c:224
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221 ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177 ../tools/config-info.c:428
msgid "Last used"
msgstr "Sist brukt"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:1
#: panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: src/common/Widgets/AbstractEtherInterface.vala:28
#: panels/network/net-device-ethernet.c:265
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
#: src/osmEditDialog.js:184
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "mangler EAP-FAST PAC-fil"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Velg en PAC-fil"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-filer (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "mangler leap-brukernavn"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "mangler leap-passord"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "ugyldig EAP-PEAP CA-sertifikat: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ugyldig EAP-PEAP CA-sertifikat: ingen sertifikat oppgitt"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Velg et sertifikat fra en sertifikatutsteder"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "mangler wep-nøkkel"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "ingen fil valgt"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "uspesifisert feil ved validering av fil for eap-metode"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 src/utils/utils.c:475
#: src/utils/utils.c:546
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM eller PKCS#12 private nøkler (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER- eller PEM-sertifikater (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "ugyldig EAP-TTLS CA-sertifikat: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ugyldig EAP-TTLS CA-sertifikat: ingen sertifikat oppgitt"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Passord for Wi-Fi mangler."

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "ugyldig EAP-TLS CA-sertifikat: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ugyldig EAP-TLS CA-sertifikat: ingen sertifikat oppgitt"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "ugyldig EAP-TLS privat nøkkel: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "ugyldig EAP-TLS brukersertifikat: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Valgt privat nøkkel ser ikke ut til å være beskyttet av et passord. Dette "
"kan medføre at påloggingsinformasjonen kan kompromitteres. Velg en "
"passordbeskyttet privat nøkkel.\n"
"\n"
"Privat nøkkel kan passordbeskyttes med openssl."

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Velg personlig sertifikat"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Velg privatnøkkel"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Vil du slå av trådløst aksesspunkt og koble fra brukere?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stopp hotspot"

#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202
#: ../src/libedataserver/e-client.c:145 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:530
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:554
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:706
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1186
#: js/ui/components/networkAgent.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:706
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:744 js/ui/components/networkAgent.js:765
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:188 ../tools/web-server.c:563
#: ../tools/web-server.c:564
#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:26
#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:43
#: src/app/qml/dialogs/NetAuthenticationDialog.qml:28
#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:25 src/ui/network-auth-prompt.ui:5
#: src/ui/polkit-auth-prompt.ui:6
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering kreves"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kobler fra"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Oppsett mislyktes"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-oppsett mislyktes"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-tjeneste koblet fra"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP mislyktes"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:79 plugins/wifi/Common.qml:64
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-klient mislyktes"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Linjen er opptatt"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Ingen summetone"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Søker ikke etter nettverk"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Fant ikke modem"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel koblet fra"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
msgid "Delete Address"
msgstr "Slett adresse"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:391 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Eksporter VPN-forbindelse"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259
#: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:327
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:321 src/applet-dialogs.c:60
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:384
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
#: src/connection-editor/ce-page.c:268 src/connection-editor/ce-page.c:272
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:71 src/connection-editor/ce-page.c:270
#: src/connection-editor/ce-page.c:274
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Klarte ikke å åpne tilkoblingsbehandler"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:616
#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:2
#: src/common/Widgets/AbstractVpnInterface.vala:36
#: src/common/Widgets/AbstractVpnInterface.vala:59
#: panels/network/cc-network-panel.ui:64 panels/network/cc-network-panel.ui:90
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
#: js/ui/status/network.js:1475 js/ui/status/network.js:1490
#: js/ui/status/network.js:1545 js/ui/status/network.js:1562
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:69
#: plugins/vpn/PageComponent.qml:31 plugin-strings.generated.js:340
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92 src/vpn-info.c:89
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: panels/network/cc-network-panel.ui:67
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:912
msgid "Add VPN"
msgstr "Legg til VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118
#: panels/network/net-device-wifi.c:236 src/agent/SecretRequest.cpp:68
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:319 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:240 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
#: src/applet-dialogs.c:230
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-wifi.c:227
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svak"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
msgid "Forget Connection"
msgstr "Glem tilkobling"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Fjern tilkoblingsprofil"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "Fjern VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_nb.po (NetworkManager 1.1.x)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:390 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Kan ikke ha mer enn %d tegn"
msgstr[1] "Kan ikke ha mer enn %d tegn"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatisk gjenkjenning av web-mellomtjener brukes når du ikke oppgir "
"nettadresse til et oppsett."

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dette anbefales ikke for offentlige nettverk du ikke stoler på."

#: panels/network/net-device-wifi.c:861 lib/bluetooth-settings-widget.c:1313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:90
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:857
msgid "_Forget"
msgstr "_Glem"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Kjente trådløse nettverk"

#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Glem"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Oi! Noe gikk galt. Kontakt programvareleverandøren."

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager må kjøre."

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Kun 2G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Kun 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Kun 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Kun 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G og 5G (foretrukket)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (foretrukket) og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (foretrukket), 4G og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (foretrukket), 3G, 4G og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G og 4G (foretrukket)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (foretrukket) og 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (foretrukket), 3G og 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G og 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G og 5G (foretrukket)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (foretrukket) og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (foretrukket), 4G og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G og 5G (foretrukket)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (foretrukket) og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (foretrukket), 4G og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G og 5G (foretrukket)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (foretrukket) og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (foretrukket), 3G og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G og 4G (foretrukket)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (foretrukket) og 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G og 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G og 4G (foretrukket)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (foretrukket) og 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G og 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G og 3G (foretrukket)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (foretrukket) og 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G og 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G og 5G (foretrukket)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (foretrukket) og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G og 5G (foretrukket)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (foretrukket) og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G og 5G (foretrukket)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (foretrukket) og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G og 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Ikke registrert"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_nb.po (Ekiga 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
#. "(you are) registered", and not as "(you have been) registered"
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:609
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 [client]registered
msgid "Registered"
msgstr "Registrert"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:397
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM-kort %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Lås opp SIM-kort"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Oppgi PIN-kode til SIM-kort %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Oppgi PUK-kode til SIM-kort %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Feil passord. %1$u forsøk igjen"
msgstr[1] "Feil passord. %1$u forsøk igjen"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:164
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "%u forsøk igjen"
msgstr[1] "%u forsøk igjen"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Feil passord."

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK-kode må være et 8-sifret tall"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Oppgi ny PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN-kode må være et 4-8-sifret tall"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "Låser opp…"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Feil:</b> Noe gikk galt med tilgangen til innstillingene"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Feil:</b> Noe gikk galt med nettverksutstyret"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:402
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:312
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autoriserer"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Tilkoblet og autorisert"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autorisert hos:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Tilkoblet på:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Meldt inn hos:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Avhenger av %u annen enhet"
msgstr[1] "Avhenger av %u andre enheter"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorisert"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Prøv klikk, dobbeltklikk og rulling"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Fem klikk. Tid for GEGL!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dobbeltklikk, primærknapp"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enkeltklikk, primærknapp"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dobbeltklikk, midterste knapp"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enkeltklikk, midterste knapp"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dobbeltklikk, sekundærknapp"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enkeltklikk, sekundærknapp"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Problemrapportering hjelper oss med å forbedre %s. Rapporter sendes anonymt, "
"og inneholder ikke personlig data. %s"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:120
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "All informasjon om nylig åpnede filer vil slettes for alltid."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936 dnf/base.py:1435
#: ../yum/__init__.py:2206
#, c-format, python-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s fjernet"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_nb.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1129
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_nb.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1138
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1141
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "Fant ingen skrivere"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr "Oppgi brukernavn og passord for å se skrivere på utskriftstjener."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:2
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:428
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:451
#: ../src/empathy-debug-window.c:2030 ../src/gtk/options_dialog.c:1014
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1137 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:154
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__domain
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__domain
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__domain
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__domain_force
#: ../src/purple/purple-buddy.c:627
msgid "Domain"
msgstr "Domene"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Laster driverdatabase …"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7 panels/printers/pp-printer-entry.ui:259
msgid "Remove Printer"
msgstr "Fjern skriver"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Vennligst start på nytt når problemet er løst."

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Søker etter drivere"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Velg fra database …"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Installer PPD-fil …"

#: panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Ingen skrivere"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"Beklager! Systemets utskriftstjeneste\n"
"ser ikke ut til å være tilgjengelig."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:1
msgid "Location services turned off"
msgstr "Stedstjenester er slått av"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:2
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Ingen programmer kan hente stedsinformasjon."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Stedstjenester lar programmer få vite din plassering. Bruk av trådløse "
"nettverk og mobilt bredbånd øker nøyaktigheten."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Bruker Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Personvernregler</a>"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:5
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Tillat programmene under å se din stedsinformasjon."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:6
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Ingen programmer har bedt om stedsinformasjon"

#: data/ui/timer-setup.ui:31
msgid "Quick Start"
msgstr "Hurtigstart"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Midtre musklikk"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Høyre musklikk"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Fant ingen penn"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr ""
"Vennligst flytt pennen din i nærhet av tegnebrettet for å konfigurere det"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Følsomhet for sletteknapp"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale
#. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:28
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73
msgid "Firm"
msgstr "Fast"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "Øverste knapp"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "Nedre knapp"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lowest Button"
msgstr "Nederste knapp"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Følelse av trykk på tuppen"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tegnebrett (absolutt)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Pekeplate (relativ)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Brukervalg for tegnebrett"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Sporingsmodus"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Venstrehendt orientering"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Knytt til skjerm …"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Tilknytt knapper …"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrer …"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Juster musoppsett"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Juster skjermoppløsing"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Decouple Display"
msgstr "Koble fra skjerm"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Trykk på målmarkørene når de vises på skjermen for å kalibrere tegnebrettet."

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Velg handlingen «Send tastetrykk», trykk inn tastatursnarveiknappen og hold "
"nede en ny tastekombinasjon for å redigere en snarvei, eller trykk "
"slettetast for å fjerne den."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#: src/alarm-setup-dialog.vala:44 panels/color/cc-color-panel.ui:634
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:45
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutter"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:68 src/alarm-setup-dialog.vala:46
#: panels/color/cc-color-panel.ui:629 ../settings.ui.h:7
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:80
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"

#: resources/ui/power-page.blp:23
msgid "Dim Screen"
msgstr "Senk skjermens lysstyrke"

#: resources/ui/power-page.blp:24
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Reduserer skjermlysstyrken når datamaskinen er inaktiv."

#: resources/ui/power-page.blp:18
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Automatisk strømsparing"

#: resources/ui/power-page.blp:19
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Skru på strømsparingsmodus når batterinivået er lavt"

#: resources/ui/power-page.blp:53
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Setter datamaskinen på pause etter en tids inaktivitet."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Hvilemodus og strømknapp"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:38
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Vis batteri_prosent"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 resources/ui/power-page.blp:52
#: panels/power/cc-power-panel.ui:245
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatisk hvilemodus"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Du kan ikke bruke datamaskinen mens skjermen blir kalibrert."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibreringsenhet"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Du kan bruke en fargeprofil på forskjellige datamaskiner, eller til og med "
"lage profiler for forskjellige lysforhold."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopier profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:26 panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Legg til profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Hver enhet må ha en oppdatert fargeprofil for å bli fargestyrt."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Lær mer om fargehåndtering"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Bruk på alle brukere"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Angi denne profilen for alle brukere på denne datamaskinen"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37
msgid "_Add profile"
msgstr "_Legg til profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrer enheten"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40
msgid "_Remove profile"
msgstr "Fje_rn profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41
msgid "_View details"
msgstr "_Vis detaljer"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nb.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. Default liquid crystal display matrix
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
#: panels/color/cc-color-panel.ui:561 plugins/clock/clock-dialog.glade:83
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nb.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. Default light emitting diode matrix
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 panels/color/cc-color-panel.ui:566
#: ../panel-plugin/properties.cc:515
msgid "LED"
msgstr "LED"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_nb.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * sometimes called PDP displays. See
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Plasma_display
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:47 client/cd-util.c:454
#: ../operations/common/plasma.c:421 src/gcm-calibrate-main.c:1368
#: panels/color/cc-color-panel.ui:581
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 panels/color/cc-color-panel.ui:624
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutter"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61 panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:672
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Koble til en dongle for å bruke Bluetooth."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Slå på for å koble til enheter og motta filer."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Flymodus er på"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth er slått av når flymodus er på."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:7 js/ui/status/network.js:798
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flymodus"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Flymodus slått på med maskinvare"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Slå av flymodus bryteren for å slå på Bluetooth."

#: panels/background/cc-background-panel.ui.h:2
msgid "Add Picture…"
msgstr "Legg til bilde …"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Klikk på en høyttaler for å teste"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:4
msgid "Glass"
msgstr "Glass"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5 ../hacks/config/sonar.xml.h:1
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"

#: panels/sound/cc-fade-slider.ui.h:1
msgid "Rear"
msgstr "Bak"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:1
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "System Volume"
msgstr "Systemvolum"

#. Don't show this setting in the Ubuntu session since this setting is in gnome-control-center there
#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:57
msgid "Over-Amplification"
msgstr "Overforsterking"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:7 panels/sound/cc-sound-panel.ui:225
msgid "Output Device"
msgstr "Utgangsenhet"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:16 lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "Inndatakilder"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Spesialtegn"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Legg til en inndatakilde"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Trykk Esc for å avbryte eller Slett for å nullstille tastatursnarveien."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Sett snarvei …"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:2
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Sett opp egendefinerte snarveier for å starte programmer, kjøre skript og "
"mer."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Legg til snarvei"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:5
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:29 shell/cc-panel-list.ui.h:3
#: data/ui/Browser.ui:101 src/resources/gtk/data-view.ui:77
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 src/overview.js:301
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:53 data/window.ui:118
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:85
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:92
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:101
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:43
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:129 shell/cc-panel-list.ui:45
#: src/overview.js:286 src/gr-search-page.ui:42 src/exm-browse-page.blp:152
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:218
#: src/editor-encoding-dialog.ui:59 src/editor-language-dialog.ui:76
#: ../data/ui/no-results-found-view.ui.h:2 gtk/gtkshortcutswindow.c:1060
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1058
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:207 src/adw-preferences-dialog.ui:153
#: src/adw-tab-overview.ui:110
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71
#: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:61
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv et annet søk"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:7
msgid "Reset All…"
msgstr "Nullstill alle …"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:2
#: src/Widgets/TerminalBox.vala:284 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:625 ui/gcr-gnupg-renderer.c:649
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:651 ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:543
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:64
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:542
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:63
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:73 share/html/Elements/CryptStatus:89
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:84
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:738
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:173
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:11
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Sjekk av enheten er koblet til riktig."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Fingeravtrykkspålogging lar deg låse opp og logge inn på datamaskinen med "
"fingeren."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:219
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Slett fingeravtrykk"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:17
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:183
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Innlogging med fingeravtrykk"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "Lag en ny brukerkonto"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Økten må startes på nytt for at endringene skal tre i kraft"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:4 editor/project_manager.cpp
#: plugins/language/RebootNecessary.qml:38
msgid "Restart Now"
msgstr "Start på nytt nå"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "Ikon for bruker"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:147
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:8
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Administratorer kan legge til og fjerne andre brukere, og kan endre "
"innstillinger for alle brukere."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:10
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Åpne programmet for foreldrekontroll"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:12
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Autentisering og innlogging"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:107
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Innlogging med _fingeravtrykk"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:16
msgid "Account Activity"
msgstr "Kontoaktivitet"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
msgid "Remove User…"
msgstr "Fjern bruker …"

#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
msgid "No Users Found"
msgstr "Fant ingen brukere"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Lås opp for å legge til en brukerkonto."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "_Fullt navn"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "_Type konto"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "La bruker sette et passord ved neste på_logging"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Sett et passord _nå"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:13
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:48
msgid "_Confirm"
msgstr "Be_kreft"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Du må være tilkoblet for å legge til bedriftspåloggingskontoer."

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:1
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Ta et bilde …"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:24
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Endre"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Bekreft nytt passord"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Nytt passord"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Gjeldende _passord"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80
msgid "Left Half"
msgstr "Venstre halvdel"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81
msgid "Right Half"
msgstr "Høyre halvdel"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Alternativer for zoom"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "For_størrelse:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Følg muspeker"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "Del av _skjermen:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "_Forstørrelsesglass fortsetter utenfor skjermen"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Hold forstørrelsesglasspeker sentrert"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Forstørrelsesglasspeker _dytter innholdet rundt"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Forstørrelsesglasspeker flytter seg med _innholdet"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posisjon for forstørrelse:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tykkelse:"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:133
#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324 ppdippstr.py:246
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: ../hacks/config/anemone.xml.h:9 ../hacks/config/cubestack.xml.h:8
#: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:14 ../hacks/config/cubetwist.xml.h:8
#: ../hacks/config/deluxe.xml.h:5 ../hacks/config/fadeplot.xml.h:5
#: ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:21 ../hacks/config/glknots.xml.h:19
#: ../hacks/config/hexstrut.xml.h:11 ../hacks/config/hilbert.xml.h:15
#: ../hacks/config/hydrostat.xml.h:16 ../hacks/config/lmorph.xml.h:11
#: ../hacks/config/razzledazzle.xml.h:14 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:8
#: ../hacks/config/starfish.xml.h:11 ../hacks/config/thornbird.xml.h:8
msgid "Thin"
msgstr "Tynn"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Lengde:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Siktekryss:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Overlapper med muspeker"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Hvit på sort:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:27
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:243 data/preferences.ui:531
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1729
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Fargeeffekter:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Fargeeffekter"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Slå av hvis to taster trykkes ned samtidig"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Pause før godkjenning:"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_nb.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Reserved for later use
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:48
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:86
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:119
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:187
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:234
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:158
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:413 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:158
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:111
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:307
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1261
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1442
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1733
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:827
#: ../hacks/config/attraction.xml.h:14 ../hacks/config/binaryring.xml.h:5
#: ../hacks/config/blocktube.xml.h:5 ../hacks/config/braid.xml.h:5
#: ../hacks/config/celtic.xml.h:5 ../hacks/config/cube21.xml.h:21
#: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:11 ../hacks/config/cynosure.xml.h:8
#: ../hacks/config/drift.xml.h:5 ../hacks/config/eruption.xml.h:19
#: ../hacks/config/euler2d.xml.h:8 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:8
#: ../hacks/config/flow.xml.h:13 ../hacks/config/galaxy.xml.h:6
#: ../hacks/config/glcells.xml.h:5 ../hacks/config/hydrostat.xml.h:19
#: ../hacks/config/juggle.xml.h:8 ../hacks/config/juggler3d.xml.h:8
#: ../hacks/config/laser.xml.h:6 ../hacks/config/menger.xml.h:5
#: ../hacks/config/metaballs.xml.h:5 ../hacks/config/mismunch.xml.h:5
#: ../hacks/config/munch.xml.h:5 ../hacks/config/nerverot.xml.h:5
#: ../hacks/config/petri.xml.h:22 ../hacks/config/photopile.xml.h:18
#: ../hacks/config/pipes.xml.h:8 ../hacks/config/polyominoes.xml.h:6
#: ../hacks/config/rotor.xml.h:5 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:15
#: ../hacks/config/shadebobs.xml.h:10 ../hacks/config/sierpinski3d.xml.h:5
#: ../hacks/config/skytentacles.xml.h:5 ../hacks/config/slidescreen.xml.h:5
#: ../hacks/config/sonar.xml.h:15 ../hacks/config/spheremonics.xml.h:5
#: ../hacks/config/substrate.xml.h:5 ../hacks/config/superquadrics.xml.h:9
#: ../hacks/config/surfaces.xml.h:5 ../hacks/config/vermiculate.xml.h:2
#: ../hacks/config/wander.xml.h:6 ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:5
msgid "Short"
msgstr "Kort"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Pause for tasting med trege taster"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Pip når en tast godt_as"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pip nå_r en tast avvises"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "S_prettetaster"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Pause for tasting med sprettetaster"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Slå på funksjoner for tilgjengelighet fra tastaturet"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:195
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repeter taster"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Tastetrykk repeteres når tasten holdes nede."

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Pause for tasterepetering"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Hastighet for tasterepetering"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Pause for sekundært klikk"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "Paus_e:"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Terskel for bevegelse:"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "_Test blinking"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:5
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "La hele _vinduet blinke"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "La hele _skjermen blinke"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4
msgid "Seeing"
msgstr "Syn"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Høy kontrast"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:65
msgid "_Large Text"
msgstr "_Stor tekst"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Mark_ørstørrelse"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4
msgid "Hearing"
msgstr "Hørsel"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "R_epeter taster"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Markør_blinking"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Skriveassistent (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Finn peker"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Klikkassistent"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Pause for dobbeltklikk"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Markøren blinker i tekstfelt."

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Hastighet for markørblinking"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "Lydtaster"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Pip når Num Lock eller Caps Lock slås på eller av."

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Markørstørrelsen kan kombineres med zoom for å gjøre det lettere å se "
"markøren."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Skjermleser leser tekst som vises mens du flytter fokus."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Skjermleser"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Kantsnarveier"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "An_tall områder"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:104
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Flere skjermer"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:110
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Kun områdebytting på _hovedskjermen"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:125
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Områdebytting på alle _skjermer"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:1
msgid "No applications"
msgstr "Ingen programmer"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
msgid "Install some…"
msgstr "Installer noen …"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Rettigheter og tilgang"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Data og tjenester som dette programmet har bedt om tilgang til og "
"rettigheter det krever."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Innebygde rettigheter"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Kan ikke endres"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Individuelle rettigheter for programmer kan gjennomgås i <a "
"href=\"privacy\">Personvern</a> innstillingene."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
msgid "System features used by this application."
msgstr "Systemfunksjoner som brukes av dette programmet."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:16
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "Run in background"
msgstr "Kjør i bakgrunnen"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:17
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Velg skrivebordsbakgrunn"

#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_nb.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Menu item in Options section
#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_nb.po (0.8)  #-#-#-#-#
#. Load teams' sound profiles
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:18
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 src/fe-gtk/setup.c:1882
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/OptionsSection.cpp:25
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/SoundsOptionsSection.cpp:108
#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:91
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:215 src/game/game.cpp:174
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:19
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Hindre systemets tastatursnarveier"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
msgid "Default Handlers"
msgstr "Forvalgte håndterere"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Typer av filer og lenker som dette programmet åpner."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Hvor mye ressurser dette programmet bruker."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
msgid "Open in Software"
msgstr "Åpne i Programvare"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Hvor mye diskplass programmet bruker med applikasjonsdata og mellomlager."

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 31
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:32
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:147 ../sheets/AADL.sheet.in.h:5
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:256
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:137
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
#: ../src/merge-properties-dialog.c:356 ../data/ui/object-editor.ui.h:10
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:551
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
#: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: ../goffice/graph/gog-label.c:184 ../goffice/graph/gog-series.c:522
#: ../goffice/graph/gog-series.c:620 ../gramps/gui/configure.py:1723
#: ../glade/exporthtml.glade.h:12 gtk/inspector/window.ui:445
#: gtk/inspector/window.ui:524 gtk/inspector/window.ui:533
#: src/gtkam-debug.c:331 ../share/extensions/nicechart.inx:32
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:71
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:108
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:133
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:139
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:317
#: templates/database/export/index.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:278
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:17
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Totalt</b>"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:35
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Tøm buffer …"

#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui.h:1
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:4 gtk/gtkplacesview.c:2096
#: gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073 ../src/Engine/Session.cs:687
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "Navn på _datamaskin"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Fildeling"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Noen tjenester er slått av fordi det ikke finnes nettverk."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:7 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Fildeling"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:10 daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Ekstern pålogging"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:41
msgid "How to Connect"
msgstr "Instruksjoner for tilkobling"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Krypteringsavtrykk"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:15
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"Krypteringsavtrykket vises på tilkoblede enheter, og bør samsvare med dette"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Del musikk, bilder og videoer over nettverket."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nye tilkoblinger må spørre om tilgang"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "K_rev et passord"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "CD-_lyd"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "_Musikkavspiller"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Programvare"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "Annet medie …"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nb.po (gnome-panel 3.2x)  #-#-#-#-#
#. Type
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:11
#: src/caja-file-management-properties.ui:2235 ../src/gconf-key-editor.c:581
#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:5 ../src/gtk/options_dialog.c:1004
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:600 ../src/dialogs/solver.ui.h:23
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:18
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:24
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:21
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:26
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:713
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:99 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:721
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:287
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:113
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:124 ../src/rep-budget.c:2327
#: ../src/rep-stats.c:2122 ../src/ui-account.c:1879
#: ../src/ui-assist-start.c:535 mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:163
#: ../data/glade/new-property.glade.h:4 ../data/glade/resource-dialog.glade.h:2
#: src/appfinder-preferences.glade:788
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:167
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"

#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "Start filter på nytt"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:6
#: panels/night-light/budgie-night-light-panel.desktop.in.in:2
#: resources/ui/display-page.blp:21 panels/display/cc-display-panel.ui:171
#: js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "Nattlys"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:8
#: resources/ui/display-page.blp:29 panels/display/cc-night-light-page.ui:82
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Solnedgang til soloppgang"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:12 lib/Schedule.pm:108
#: lib/Schedule.pm:162 panels/display/cc-night-light-page.ui:132
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:219 ../libegg/egg-datetime.c:347
#: templates/javascript/variables.twig:82 lib/RT/Report/Tickets.pm:231
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:145 lib/RT/Report.pm:259
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:287
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:165
msgid "Hour"
msgstr "Time"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the morning
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the morning
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nb.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: this will only show up when 12-hours clock is in use
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:16
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:70
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:205
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:270
#: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:252 src/gl-searchpopover.c:873
#: lib/Widgets/TimePicker.vala:98 ../libegg/egg-datetime.c:797
#: ../libegg/egg-datetime.c:1257 ../libegg/egg-datetime.c:1261
#: ../src/Dialogs.vala:1688
#, c-format
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nb.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: this will only show up when 12-hours clock is in use
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:18
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:75
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:205
#: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:177
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:264 src/gl-searchpopover.c:877
#: lib/Widgets/TimePicker.vala:100 ../libegg/egg-datetime.c:799
#: ../libegg/egg-datetime.c:1258 ../libegg/egg-datetime.c:1265
#: ../src/Dialogs.vala:1689
#, c-format
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:20
#: resources/ui/display-page.blp:84 data/gcm-picker.ui:138
msgid "Color Temperature"
msgstr "Fargetemperatur"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:5
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Velg format for tall, datoer og valutaer. Endringene trer i kraft ved neste "
"pålogging."

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:10
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Du kan søke etter land eller språk."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:4
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "Språk som brukes for tekst i vinduer og på nettsider."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Start økten på nytt for at endringene skal tre i kraft"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:9
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Format for tall, datoer og valutaer."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Innstillinger for pålogging brukes av alle brukere når de logger på systemet"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dato og klokkeslett"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
#. #-#-#-#-#  linuxlogo_6.01-0.1_nb.po (linux_logo)  #-#-#-#-#
#. Plural.  With the coming of i18n you really can't assume plurals can
#. be made by adding a string to the end.  Hopefully this can fix it for
#. most languages.  If they require significant word-order changes then
#. we'll have even more problems
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:4
#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 ../multiload/main.c:275
#: ../multiload/properties.c:546 panels/system/about/cc-about-page.ui:80
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:85
#: ../src/gpm-statistics.c:2077 ../src/cpu-sub-view.vala:32
#: ../src/graph-stack-switcher.vala:40 ../defaults.h:14
msgid "Processor"
msgstr "Prosessor"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:17
msgid "Rename Device"
msgstr "Endre navn på enhet"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:18
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Enhetsnavnet brukes til å identifisere denne enheten når den vises over "
"nettverket eller ved paring med Bluetooth-enheter."

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:1
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:4
msgid "Select Language"
msgstr "Velg språk"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:2
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Noen innstillinger må låses opp før de kan endres."

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "Slå enhet av"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:1 src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:108
msgid "Other Devices"
msgstr "Andre enheter"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:3 panels/network/cc-network-panel.ui:80
msgid "Not set up"
msgstr "Ikke satt opp"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:104
#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:76
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:75
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:930
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:482
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:290
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Type"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:125
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:378
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Beskyttet EAP (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tentisering"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitet"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Br_ukersertifikat"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A-sertifikat"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "Privat nø_kkel"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "_Passord for privat nøkkel"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:84
#: src/connection-editor/page-ppp.c:118 properties/ppp-dialog.c:348
#: properties/advanced-dialog.c:324 properties/advanced-dialog.c:417
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:75 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:686
#: ppdippstr.py:59
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentisert"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anony_m identitet"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_fil"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Indre autentisering"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:9
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:217
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Tillat automatisk PAC-pro_visjonering"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:711
msgid "Version 0"
msgstr "Versjon 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:712
msgid "Version 1"
msgstr "Versjon 1"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_versjon"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (forvalg)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Åpent system"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Delt nøkkel"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Vis nøkkel"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116 properties/ppp-dialog.c:296
#: properties/advanced-dialog.c:287 properties/advanced-dialog.c:380
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:75
#: src/connection-editor/page-ppp.c:119 properties/ppp-dialog.c:331
#: properties/advanced-dialog.c:312 properties/advanced-dialog.c:405
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (uten EAP)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:65
#: src/connection-editor/page-ppp.c:117 properties/ppp-dialog.c:314
#: properties/advanced-dialog.c:300 properties/advanced-dialog.c:393
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:205
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adresse"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonet adresse"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4-metode"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisk (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116
#: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/repo.py:113
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:443
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462
#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:196 t/data/04-complex_template.html:30
#: UI/Contact/divs/address.html:3 lib/layouts/dinbrief.layout:49
#: ../midori/main.c:105 src/connection-editor/ce-page.h:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatisk DNS"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6-metode"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:132
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signalstyrke"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214
#: ../src/dialogs/recent.ui.h:6 src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:272
msgid "Last Used"
msgstr "Sist brukt"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Koble til _automatisk"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Kjente trådløse nettverk"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:1 panels/network/cc-wifi-panel.ui:44
#: js/ui/status/rfkill.js:97
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flymodus"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:6 panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Slå av for å bruke Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:9
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Slå av trådløst aksesspunkt …"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 panels/network/cc-wifi-panel.ui:183
msgid "Visible Networks"
msgstr "Synlige nettverk"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager må kjøre"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-mellomtjener"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTP-mellomtjener"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-mellomtjener"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-vert"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorer verter"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port for Socks-mellomtjener"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Nettadresse til oppsett"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "SIM-låsing"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Lås SIM-kort med PIN-kode"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
msgid "Change PIN"
msgstr "Endre PIN-kode"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Oppgi nåværende PIN-kode for å endre låsingen av SIM-kortet"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Sett inn et SIM-kort for å bruke dette modemet"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Mobildata"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "La enheten bruke mobilnettverket"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Gjesting"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Bruk mobildata utenfor ditt hovednettverk"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Nettverksmodus"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118
msgid "N_etwork"
msgstr "N_ettverk"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Navn på _tilgangspunkt"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_SIM-låsing"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Lås SIM-kort med PIN-kode"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158
msgid "M_odem Details"
msgstr "M_odeminformasjon"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Nettverksmodus"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "automatic"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:355
#: shell/evince-zoom-action.ui:40 src/ui/math-window.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 src/gs-prefs-dialog.ui:42
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1462
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1536
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
msgid "Choose Network"
msgstr "Velg nettverk"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Last inn nettverksleverandører på nytt"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Modeminformasjon"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Modemstatus"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Nettverkstype"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Nettverksstatus"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Eget nummer"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Enhetsinformasjon"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:131
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Fastvareversjon"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Tilgangspunkter"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is a description of a text
#. field and should thus be concise.
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:183
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:62
#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:74
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:43
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:49
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Fant ikke WWAN-komponent"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Pass på at enheten støtter Wireless WAN"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Wireless WAN er slått av når flymodus er på"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
msgid "Data Connection"
msgstr "Datatilkobling"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM-kort brukt til internett"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Slå på mobilnettverk"

#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_nb.po (dialog 1.1.20070704)  #-#-#-#-#
#. Headline "Month"
#. #-#-#-#-#  jpilot_1.8.2-2_nb.po (JPilot)  #-#-#-#-#
#. Monthview button
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:15 calendar.c:273
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787
#: ../data/bibtex.xml.h:15 src/gui/gcal-window.c:401
#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:52 data/resources/stats-view.ui:133
#: data/resources/stats-view.ui:369 ../data/overview.ui.h:4
#: ../src/rep-budget.c:524 ../src/ui-widgets-data.c:171
#: ../src/ui-widgets-data.c:198 ../datebook_gui.c:4943 ../datebook_gui.c:5449
#: old/bin/aa.pl:1565 old/bin/am.pl:744 old/bin/pe.pl:819
#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Date.pm:84 UI/lib/report_base.html:178
#: UI/lib/report_base.html:260 UI/Reports/co/filter_bm.html:57
#: ../libegg/egg-datetime.c:335 src/qml/calendar.qml:366 [month]title
#: zim/plugins/journal.py:111
msgid "Month"
msgstr "Måned"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:17
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
#: ../interfaces/time.ui.h:6 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:387
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidssone"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automatisk _dato og klokkeslett"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "Da_to og klokkeslett"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:167
msgid "Time _Format"
msgstr "Tids_format"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24-timer"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:1
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Kamera er slått av"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:2
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Ingen programmer kan ta bilder eller video."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Bruk av kamera lar programmer ta bilder og video. Hvis du slår av kamera vil "
"noen programmer ikke lenger fungere korrekt."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Tillat programmene under å bruke kamera."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Ingen programmer har bedt om tilgang til kamera"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:1
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:18
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Ikke forstyrr"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294
msgid "_Notifications"
msgstr "_Varslinger"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Varslinger vil fortsatt vises i varslinslisten når meldingsbokser slås av."

#: src/goabackend/goaprovider.c:152 ../gtk/gtkfilesel.c:734
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38
#: xfburn.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:3
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16
#: src/goabackend/goaprovider.c:117
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:1
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Mikrofonen er slått av"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:2
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Ingen programmer kan ta opp lyd."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Bruk av mikrofonen lar programmer ta opp og lytte til lyd. Hvis du slår av "
"mikrofonen kan dette medføre at noen programmer ikke fungerer slik de skal."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Tillat at programmene under bruker mikrofonen."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Ingen programmer har bedt om tilgang til mikrofonen"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:80
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autoriser og koble til"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:95
msgid "Forget Device"
msgstr "Glem enhet"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:1
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Ingen støtte for Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:69
msgid "Direct Access"
msgstr "Direkte tilgang"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:7
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:211
msgid "No devices attached"
msgstr "Ingen enheter koblet til"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Setter rekkefølge for de fysiske knappene på mus og pekeflater."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Mushastighet"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:374
msgid "Acceleration Profile"
msgstr "Aksellerasjonsprofil"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nb.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15 resources/ui/pointing-page.blp:37
#: resources/ui/pointing-page.blp:59
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Naturlig rulling"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:16 resources/ui/pointing-page.blp:38
#: resources/ui/pointing-page.blp:60
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Rulling flytter innholdet, ikke visningen."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Hastighet for pekeplate"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Kantrulling"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:1 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:16
#: cursive/src/main.rs:333
msgid "File History"
msgstr "Filhistorikk"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:2
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Filhistorikk holder oversikt over filer du har brukt. Denne informasjonen "
"deles mellom programmer og gjør det lettere å finne filer du kanskje vil "
"bruke."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:3 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:20
msgid "File H_istory"
msgstr "Filh_istorikk"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:6
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Papirkurv og midlertidige filer"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:8
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Tøm _papirkurven automatisk"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:10
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Periode for automatisk sletting"

msgid "4 days"
msgstr "4 dager"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:5
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Periode etter skjermen slås av før den låses automatisk."

#. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:56
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Umiddelbart"

#: ../hacks/config/ccurve.xml.h:4 ../hacks/config/epicycle.xml.h:10
#: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:15 ../hacks/config/glsnake.xml.h:7
#: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:10 ../hacks/config/starfish.xml.h:10
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekunder"

#: ../hacks/config/binaryhorizon.xml.h:10 ../hacks/config/bsod.xml.h:4
#: ../hacks/config/geodesicgears.xml.h:7 ../hacks/config/m6502.xml.h:6
#: ../hacks/config/molecule.xml.h:7 ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutter"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Ingen tilkobling til internett – koble til for å sette opp nye kontoer på "
"nettet"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an account"
msgstr "Legg til konto"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 ../mate-tweak:1588
#: C/gosoverview.xml:56
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Cancel search"
msgstr "Avbryt søk"

#: shell/cc-window.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Alle innstillinger"

#: shell/cc-window.ui.h:4 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:476
msgid "Primary Menu"
msgstr "Hovedmeny"

#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your location information"
msgstr "Beskytt din stedsinformasjon"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:15
#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:15
#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"skjerm;lås;diagnostikk;krash;privat;nylige filer;midlertidig;tmp;indeks;navn;"
"nettverk;identitet;personvern;"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Bytt bakgrunnsbilde"

#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Bakgrunn;Skjerm;Skrivebord;"

#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Endre tastatursnarveier, velg tastaturoppsett og sett opp inndatakilder"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"snarvei;arbeidsområde;vindu;endre størrelse;zoom;kontrast;inndata;kilde;lås;"
"volum"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;Kontrast for universell tilgang;Markør;Lyd;"
"Zoom;Skjerm;Leser;stor;høy;tekst;skrift;størrelse;AccessX;Klebrige;Taster;"
"Trege;Sprett;Mus;Dobbeltklikk;Pause;Hastighet;Assister;Gjenta;Blink;visuell;"
"hørsel;lyd;skriving;"

#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Navigasjon"

#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Tilpass håndtering av vinduer og forflytning rundt i systemet"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Kontroller forskjellige rettigheter og innstillinger for programmer"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"del;deling;ssh;vert;navn;ekstern;skrivebord;media;lyd;video;bilder;foto;"
"filmer;tjener;visning;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Konfigurer innstillinger for avtagbare medier"

#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"enhet;system;forvalg;program;foretrukket;cd;dvd;usb;lyd;video;plate;avtagbar;"
"medie;automatisk kjøring;"

#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Velg systemspråk og skrivemåter"

#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Mobilnettverk"

#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Styr enhetens tilkobling til mobilnettverket og slå mobildata av og på"

#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "mobil;data;telefon;sim;kort;puk;1G;2G;3G;4G;5G;"

#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Beskytt bildene dine"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"skjerm;lås;diagnostikk;krash;privat;nylige filer;midlertidig;tmp;indeks;navn;"
"nettverk;identitet;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:2
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:192
#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Forvalgte programmer"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Konfigurer forvalgte programmer"

#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Beskytt samtalene dine"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:4 js/ui/status/thunderbolt.js:261
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Håndter Thunderbolt-enheter"

#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:14
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;Personvern;"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Report your problems"
msgstr "Rapporter problemene dine"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:4
msgid "File History & Trash"
msgstr "Filhistorikk og papirkurv"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Ikke etterlat spor"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Bytt til neste inndatakilde"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Bytt til forrige inndatakilde"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Lagre et skjermdump til $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Lagre et skjermdump av et vindu til $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Lagre et skjermdump av et område til $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:10
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:100
#: settings/xfpm-settings.c:509
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skjerm"

#: src/Indicator.vala:30
msgid "Network indicator"
msgstr "Nettverksindikator"

#: src/common/Widgets/AbstractEtherInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Virtual network: %s"
msgstr "Virtuelt nettverk: %s"

#: src/common/Widgets/AbstractModemInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Mobile Broadband: %s"
msgstr "Mobilt bredbånd: %s"

#: src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:46
msgid "No Access Points Available"
msgstr "Ingen aksesspunkter tilgjengelige"

#: src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:60
msgid "Scanning for Access Points…"
msgstr "Ser etter trådløse nettverk…"

#: src/common/Widgets/VpnMenuItem.vala:53
msgid "This Virtual Private Network could not be connected to."
msgstr "Kan ikke koble til dette virtuelle private nettverket."

#: src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:22
#: libcheese/cheese-camera-device.c:685 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:395
#: src/usbdialog.c:275
msgid "Unknown device"
msgstr "Ukjent enhet"

#: src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:37
#, c-format
msgid "Unknown type: %s "
msgstr "Ukjent type: %s "

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:65
msgid "This wireless network could not be connected to."
msgstr "Kan ikke koble til dette trådløse nettverket."

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:132
msgid "This network uses 40/64-bit WEP encryption"
msgstr "Dette nettverket bruker 40/64-biters WEP-kryptering"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:135
msgid "This network uses 104/128-bit WEP encryption"
msgstr "Dette nettverket bruker 104/128-biters WEP-kryptering"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:138
msgid "This network uses WPA encryption"
msgstr "Dette nettverket bruker WPA-kryptering"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:141
msgid "This network uses encryption"
msgstr "Dette nettverket bruker kryptering"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:143
msgid "This network is unsecured"
msgstr "Dette nettverket er åpent"

#: src/Widgets/PopoverWidget.vala:60
msgid "Connect to Hidden Network…"
msgstr "Koble til skjult nettverk…"

#: src/Widgets/PopoverWidget.vala:64
msgid "Network Settings…"
msgstr "Nettverksinnstillinger…"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME på Wayland"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME på Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:5
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Lagre økter"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Save this session"
msgstr "Lagre denne økten"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil gnome-session automatisk lagre "
"neste økt ved utlogging, selv hvis automatisk lagring er slått av."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil gnome-session be brukeren om "
"bekreftelse før økten avsluttes."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Vis advarsel for reserveløsning"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil gnome-session vise et "
"advarselsvindu etter innlogging hvis en reserveløsning for økten ble tatt i "
"bruk."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Egendefinert økt"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Velg en egendefinert økt som skal kjøres"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "_Ny økt"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Å nei! Noe har gått galt."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 ../gconf/gconf-sanity-check.c:343
#: data/lock-dialog-default.ui:265 mate-session/gsm-logout-dialog.c:457
#: plugins/actions/actions.c:168 src/xfce4-screensaver-dialog.ui:287
#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:245
msgid "_Log Out"
msgstr "_Logg ut"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55
msgid "Allow logout"
msgstr "Tillat utlogging"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Vis advarsel om utvidelser"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1317 gnome-session/gsm-manager.c:2058
#: gnome-session/gsm-manager.c:1301 gnome-session/gsm-manager.c:2050
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "Svarer ikke"

#: gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "_Logg ut"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 mate-session/gsm-xsmp-client.c:1263
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Dette programmet hindrer utlogging."

#: gnome-session/main.c:403
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Bruk systemd økthåndterer"

#: gnome-session/main.c:405
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr "Bruk innebygget økthåndterer (i stedet for systemd sin)"

#: gnome-session/main.c:406 gnome-session/main.c:401 mate-session/main.c:611
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Overstyr forvalgte kataloger for autostart"

#: gnome-session/main.c:406 gnome-session/main.c:401
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: gnome-session/main.c:407 gnome-session/main.c:402
msgid "Session to use"
msgstr "Økt som skal brukes"

#: gnome-session/main.c:407 gnome-session/main.c:402
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: gnome-session/main.c:409 gnome-session/main.c:404 mate-session/main.c:613
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ikke last brukerdefinerte programmer"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:412 gnome-session/main.c:407
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Vis feildialog for testing"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Start gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Start gnome-session-shutdown.target når EOF eller en enkelt byte mottas på "
"stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Signaliser initiering ferdig til gnome-session"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Start dbus.service på nytt hvis den kjører"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Kjør fra ExecStopPost for å starte gnome-session-failed.target ved feil på "
"tjenesten"

#: tools/gnome-session-quit.c:51 src/bin/e_actions.c:2401
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:8
msgid "Power off"
msgstr "Slå av"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Overser eventuelle hindringer"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Ikke spør etter bekreftelse fra bruker"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Økt %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "Øktnavn kan ikke starte med «.» eller inneholde tegnet «/»"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Øktnavn kan ikke starte med «.»"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Øktnavn kan ikke inneholde «/»-tegn"

#: bum:84
msgid ""
"You have asked to modify one or more services in the System Runlevel (rcSd). "
"This operation could compromise the general stability of your system and, in "
"some cases, cause possible damage to your hardware.\n"
"Are you <b>100%</b> sure?"
msgstr ""
"Du spurte om å modifisere en eller flere tjenster i Systemets Kjørenivå (rcS."
"d). Denne operasjonen kan gjøre systemet ustabilt og i noen tilfeller skade "
"maskinvaren.\n"
"Er du <b>100%</b> sikker?"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_tier
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: bum:87 bum:1090 bum:1102 bum:1143
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
#: src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:42 src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:62
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:67 ../plugins/phone/NoSims.qml:42
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_services
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_11
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 horizons/i18n/objecttranslations.py:441
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:443
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:445
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:473 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"

#: bum:88
msgid "Change start\\/stop priority"
msgstr "Forandre start\\/stop prioritet"

#: bum:89
msgid "Activate service & apply now"
msgstr "Aktiver tjeneste & bekreft nå"

#: bum:90
msgid "Deactivate service & apply now"
msgstr "Deaktiver tjeneste & bekreft nå"

#: bum:91
msgid "Start service now"
msgstr "Start tjeneste nå"

#: bum:92
msgid "Stop service now"
msgstr "Stopp tjeneste nå"

#: bum:127 bum:960
msgid ""
"Start or stop services now? \n"
"(If you answer No, changes will be applied at next boot.)"
msgstr ""
"Start eller stopp tjenester nå?\n"
"(Hvis du svarer Nei, vil forandringene bli gjeldende ved neste start av "
"systemet)"

#: bum:208
msgid "Special credits to:"
msgstr "spesiell takk til:"

#: bum:209
msgid "Acknowledgments to:"
msgstr "Hilsen til:"

#: bum:221
msgid "Released under GNU General Public License (GPL)"
msgstr "Utgitt under GNU General Public License (GPL)"

#: bum:222
msgid "A graphical tool to handle runlevels configuration."
msgstr "Et grafisk verktøy til å forandre systemes kjørenivå instillinger."

#: bum:291 bum:406
msgid "Service name"
msgstr "Tjeneste navn"

#: bum:293
msgid "Single user"
msgstr "En-bruker"

#: bum:352
msgid "Script name"
msgstr "Skript navn"

#: bum:376
msgid ""
"Editing in run level S is not allowed!  Playing with rcS.d symlinks is an "
"administration activity requiring deep knowledge of the runlevel system."
msgstr ""
"Å forandre i kjørenivå 5 er ikke tillat! Å forandre på rc5.d symlinker er "
"administrator aktivitet som krever dyp kjennskap til kjørenivå systemet"

#: bum:407
msgid "Description     "
msgstr "Forklaring     "

#: bum:446 bum:467 bum:700 bum:718 bum:733
msgid "You must select a script before!"
msgstr "Du må velge ett skript først!"

#: bum:490 bum:546
msgid "Deactivate & apply now"
msgstr "Deaktiver & aktiver forandringer nå"

#: bum:491 bum:547
msgid "Activate & apply now"
msgstr "Aktiver og aktiver forandringer nå"

#: bum:492 bum:744
msgid "Change start/stop priority"
msgstr "Skift start/stopp prioritet"

#: bum:513 bum:562
msgid "Stop now"
msgstr "Stopp nå"

#: bum:514 bum:563
msgid "Start now"
msgstr "Start nå"

#: bum:708
msgid "Service  stopped."
msgstr "Tjeneste stoppet."

#: bum:709 bum:724
msgid "Failed command execution."
msgstr "Kunne ikke kjøre kommandoen."

#: bum:723
msgid "Service  started."
msgstr "Tjenesten startet."

#: bum:752
msgid ""
"Changes will be applied as soon as \n"
"you click on OK button."
msgstr ""
"Forandringene vil bli aktivert så snart\n"
"du trykker på OK knappen."

#: bum:761
msgid "Startup Priority:"
msgstr "Oppstarts Prioritet:"

#: bum:770
msgid "Shutdown Priority:"
msgstr "Nedstengnings Prioritet:"

#: bum:954
msgid "Cancel changes and exit"
msgstr "Avbryt forandringene og avslutt"

#: bum:961
msgid "_Apply changes"
msgstr "_Godkjenn forandringer"

#: bum:967
msgid "Apply changes "
msgstr "Godkjenn forandringer "

#: bum:1003
msgid "This program must be run with root privileges!"
msgstr "Dette programmet må kjører med root privilegier!"

#: bum:1015
msgid "Another bum is running, or  the file:"
msgstr "En annen prosess av bum kjører, eller filen:"

#: bum:1015
msgid "remains locked!"
msgstr "er fortsatt låst!"

#: bum:1040
msgid "Please wait... loading data..."
msgstr "Vennligst vent... laster data..."

#: bum:1132
msgid "Startup and shutdown scripts"
msgstr "Oppstart og nedstengings skript"

#: bum:1184
msgid "Run as root or 'gksudo bum'\n"
msgstr "Kjør som root eller 'gksudo bum'\n"

#: bum:1185
msgid "Another bum is running, or  the file /var/lock/bum remains locked!\n"
msgstr ""
"En annen prosess av bum kjører, eller filen /var/lock/bum er fortsatt låst!\n"

#: bumlib.pm:271 bumlib.pm:316
msgid "Sorry, no information found for this package."
msgstr "Beklager, ingen informasjon er funnet for denne pakken."

#: bum_init.pm:37
msgid "Perform intelligent power management of your system"
msgstr "Utfør intelligent strømstyring av systemet"

#: bum_init.pm:38
msgid "For laptops, saves power if running on battery"
msgstr "For bærbare, spører strøm hvis kjørt på batteri"

#: bum_init.pm:39
msgid "Sound Architecture Services "
msgstr "Lyd arkitektur tjeneste "

#: bum_init.pm:40
msgid "Runs system housekeeping chores on specified days"
msgstr "Kjører system rengjørings oppgaver på angitte dager"

#: bum_init.pm:42
msgid "New generation Web Server"
msgstr "Ny generasjons Web Tjener"

#: bum_init.pm:43
msgid "Monitors battery status for some older laptops"
msgstr "Overvåker batteri statusen for noen eldre bærebare maskiner"

#: bum_init.pm:44
msgid "Enables scheduling of jobs"
msgstr "Klargjør for planlegging av oppgaver"

#: bum_init.pm:45
msgid "Support for extra formats to run programs"
msgstr "Mulighet for ekstra formater til å kjøre programmer"

#: bum_init.pm:46
msgid "Saves messages at boot to a log file"
msgstr "Lagrer meldinger ved oppstart til en logg fil"

#: bum_init.pm:47
msgid "Bluetooth services"
msgstr "Bluetooth tjenester"

#: bum_init.pm:48
msgid "Runs system housekeeping chores on specified dates/times"
msgstr "Kjører system rengjørings rutiner på fastsatte dager/timer"

#: bum_init.pm:49
msgid "Manages print jobs"
msgstr "Styrer printer utskrifter"

#: bum_init.pm:50 bum_init.pm:51
msgid "Delivers messages between applications"
msgstr "Sender meldinger mellom applikasjoner"

#: bum_init.pm:52
msgid "Update dynamic IP address at DynDNS.org"
msgstr "Oppdaterer den dynamiske ip addressen hos DynDNS.org"

#: bum_init.pm:53
msgid "Configures your system for internet access via a modem"
msgstr "Konfigurerer systemet ditt for å akksessere internett via ett modem"

#: bum_init.pm:55
msgid "Hard Disk Volume Management"
msgstr "Hard Disk administrasjon"

#: bum_init.pm:56
msgid "Detects changes in files/directories"
msgstr "Oppdager forandringer i filer/mapper"

#: bum_init.pm:57
msgid "Mail retrieval and forwarding utility"
msgstr "E-post mottaker og videresendings verktøy"

#: bum_init.pm:58
msgid "Power and special key management for Toshiba laptops"
msgstr "Strøm og \"spesial knapper\" styring for Toshiba bærbare maskiner"

#: bum_init.pm:59 daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME Display Manager"

#: bum_init.pm:60
msgid "Tunes hard disk parameters for high performance"
msgstr "Kalibrerer hard disk parametrer for høy ytelse"

#: bum_init.pm:61
msgid "Auto-configures laptop hotkeys"
msgstr "Auto-konfigurerer snarveisknapper på bærbare maskiner"

#: bum_init.pm:62
msgid "Detects new devices when plugged in"
msgstr "Oppdager nye enheter når de blir tilkoblet"

#: bum_init.pm:63
msgid "HP Printing and Imaging System"
msgstr "HP Printing and Imaging System"

#: bum_init.pm:64
msgid "HP OfficeJet Linux driver"
msgstr "HP OfficeJet Linux driver"

#: bum_init.pm:65
msgid "Conexant HSF modem management"
msgstr "Conexant HSF modem management"

#: bum_init.pm:66
msgid "Tools to configure network services"
msgstr "Verktøy for å konfigurere nettverks tjenestene"

#: bum_init.pm:67
msgid "Manager for incoming Internet connections"
msgstr "Administrasjon for inkommende Internett tilkoblinger"

#: bum_init.pm:68
msgid "KDE Display Manager"
msgstr "KDE Display Manager"

#: bum_init.pm:69
msgid "Logs important system events"
msgstr "Logger viktige system hendelser"

#: bum_init.pm:70
msgid "Handles physical Hard Disk Volumes in Logical groups"
msgstr "Håndterer fyskiske Hard Disker i logiske grupper"

#: bum_init.pm:71
msgid "Creates special files to interact with hardware"
msgstr "Lager spesielle filer til å samarbeide med hardwaren"

#: bum_init.pm:72 bum_init.pm:73
msgid "Manages multiple disk devices for fault-tolerance"
msgstr "Håndterer flere disker for feil toleranse"

#: bum_init.pm:74
msgid "Fast and stable SQL database server"
msgstr "Rask og stabil SQL database server"

#: bum_init.pm:75
msgid "Manages your Internet connection"
msgstr "Håndterer Internett tilkoblingen"

#: bum_init.pm:76
msgid "Update the system time using the Internet"
msgstr "Oppdaterer system klokken over Internett"

#: bum_init.pm:77
msgid "NVIDIA video card management"
msgstr "NVIDIA grafikk kort håndtering"

#: bum_init.pm:78
msgid "Manages the insertion/removal of Laptop cards"
msgstr "Håndterer insetting/fjerning av laptop kort"

#: bum_init.pm:79
msgid "High performance Mail Server"
msgstr "Høy ytelses Epost Tjener"

#: bum_init.pm:80
msgid "Controls CPU speed and voltage to save power"
msgstr "Kontrollerer CPU klokkehastighet og volt, for å spare strøm"

#: bum_init.pm:81
msgid "Manages internet access via a modem"
msgstr "Håndterer Internett tilgangen via ett modem"

#: bum_init.pm:82
msgid "Speeds up boot by starting operations early"
msgstr "Korter ned oppstarts tiden ved å starte operasjoner tidlig"

#: bum_init.pm:83
msgid "Fast remote file copy program"
msgstr "Raskt fjern fils kopierings program"

#: bum_init.pm:84
msgid "Share files among computers on a LAN"
msgstr "Deler filer mellom andre maskiner i ett LAN"

#: bum_init.pm:85
msgid "SmartLink modem management"
msgstr "Smartling modem håndtering"

#: bum_init.pm:86
msgid "Internet WWW proxy server"
msgstr "Internett WWW proxy tjener"

#: bum_init.pm:87
msgid "Allows users securely to log into the machine remotely"
msgstr "Tillater brukere å sikkert logge inn på maskinen uten fysisk tilgang"

#: bum_init.pm:88
msgid "Allows specific users to gain superuser status"
msgstr "Tillater spesielle brukere å få superbruker status"

#: bum_init.pm:89
msgid "System Logging Service"
msgstr "System Logging Tjeneste"

#: bum_init.pm:90 bum_init.pm:91
msgid "Creates new devices when plugged in"
msgstr "Lager nye enheter når de blir plugget inn"

#: bum_init.pm:92
msgid "Save/Recover video state"
msgstr "Lagrer/Rekonstruerer video status"

#: bum_init.pm:93
msgid "Web-based remote administration for this computer"
msgstr "Web basert fjern administrasjon for denne maskinen"

#: bum_init.pm:94
msgid "Main Graphical Interface"
msgstr "Hoved Grafisk Brukergrensesnitt"

#: ../src/byzanzapplet.c:104 ../src/byzanzapplet.c:267
msgid "Record your desktop"
msgstr "Ta opp skrivebord"

#: ../src/byzanzapplet.c:105
msgid "Select area to record"
msgstr "Velg område som skal tas opp"

#: ../src/byzanzapplet.c:106
msgid "End current recording"
msgstr "Avslutt opptak"

#: ../src/byzanzapplet.c:107
msgid "Abort encoding of recording"
msgstr "Avbryt koding av opptak"

#: ../src/byzanzapplet.c:293
#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:5 ../src/record.c:40
#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "Ta opp lyd"

#: ../src/byzanzapplet.c:361
msgid "Desktop Session"
msgstr "Skrivebordssesjon"

#: ../src/byzanzapplet.c:364
msgid "Record what's happening on your desktop"
msgstr "Ta opp det som skjer på ditt skrivebord"

#: ../src/byzanzencoder.c:89 ../src/byzanzencodergstreamer.c:128
msgid "This format does not support recording audio."
msgstr "Dette formatet støtter ikke opptak av lyd."

#: ../src/byzanzencodergif.c:209
msgid "No image to encode."
msgstr "Ingen bilder å kode."

#: ../src/byzanzencodergif.c:248
msgid "GIF images"
msgstr "GIF-bilder"

#: ../src/byzanzencoderogv.c:38
msgid "Theora video"
msgstr "Theora-video"

#: ../src/byzanzencoderwebm.c:38
msgid "WebM video"
msgstr "WebM-video"

#: ../src/byzanzselect.c:365
msgid "Record _Desktop"
msgstr "Ta opp skrivebor_d"

#: ../src/byzanzselect.c:365
msgid "Record the entire desktop"
msgstr "Ta opp hele skrivebordet"

#: ../src/byzanzselect.c:367
msgid "Record _Area"
msgstr "Oppt_aksområde"

#: ../src/byzanzselect.c:367
msgid "Record a selected area of the desktop"
msgstr "Ta opp et utvalgt område på skrivebordet"

#: ../src/byzanzselect.c:369
msgid "Record _Window"
msgstr "Ta opp _vindu"

#: ../src/byzanzselect.c:369
msgid "Record a selected window"
msgstr "Ta opp et valgt vindu"

#: ../src/byzanzserialize.c:89
msgid "Not a Byzanz recording"
msgstr "Ikke et opptak fra Byzanz"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Save filename"
msgstr "Lagre filnavn"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Recording method"
msgstr "Opptaksmetode"

#: ../src/playback.c:37
#, c-format
msgid "usage: %s [OPTIONS] INFILE OUTFILE\n"
msgstr "bruk: %s [FLAGG] INNFIL UTFIL\n"

#: ../src/playback.c:81 ../src/record.c:144
#, c-format
msgid "Wrong option: %s\n"
msgstr "Feil flagg: %s\n"

#: ../src/record.c:37
msgid "Duration of animation (default: 10 seconds)"
msgstr "Varighet på animasjonen (forvalg: 10 sekunder)"

#: ../src/record.c:38
msgid "Delay before start (default: 1 second)"
msgstr "Pause før start (forvalg: 1 sekund)"

#: ../src/record.c:39
msgid "Record mouse cursor"
msgstr "Ta opp muspeker"

#: ../src/record.c:41 ../src/record.c:42 ../src/record.c:43 ../src/record.c:44
msgid "PIXEL"
msgstr "PIKSEL"

#: ../src/record.c:79
#, c-format
msgid "Error during recording: %s\n"
msgstr "Feil under opptak: %s\n"

#: ../src/record.c:85
msgid "Recording done.\n"
msgstr "Opptak fullført.\n"

#: ../src/record.c:93
msgid "Recording completed. Finishing encoding...\n"
msgstr "Opptak fullført. Avslutter opptak...\n"

#: ../src/record.c:102
#, c-format
msgid "Recording starts. Will record %d seconds...\n"
msgstr "Opptak starter. Vil ta opp %d sekunder...\n"

#: ../src/record.c:136
msgid "record your current desktop session"
msgstr "ta opp din skrivebordssesjon"

#: ../src/record.c:153
#, c-format
msgid "Given area is not inside desktop.\n"
msgstr "Oppgitt område er ikke innenfor skrivebordet.\n"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create behaviour section
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Second tab
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:120 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:173
#: ../data/messages:267 ../clawsker:73
#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:63
#: capplets/windows/window-properties.ui:490 applets/wncklet/window-list.ui:344
#: ../data/ui/preferences.ui.h:33 src/preferences_dialog.c:428
#: src/appfinder-preferences.glade:288
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:405
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:345 panel-plugin/time-out.c:592
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1322 ../panel-plugin/verve-plugin.c:1326
msgid "Behaviour"
msgstr "Oppførsel"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_nb.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:125 data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:6
#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:3 ../src/gpk-enum.c:1373
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:67
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Tilbehør"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:127 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:168
msgid "Fun"
msgstr "Moro"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1460
msgid "Set the position of the main dock."
msgstr "Bestem hovedsamlevinduets plassering."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1469
msgid ""
"Do you like your dock to be always visible,\n"
" or on the contrary unobtrusive?\n"
"Configure the way you access your docks and sub-docks!"
msgstr ""
"Ønsker du at panelet alltid skal være synlig,\n"
" eller heller være diskret?\n"
"Tilpass måten du bruker dine panel og deres underpanel!"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1470 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1471
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2027 ../Help/data/messages:339
#: ../objects/UML/association.c:253 ../objects/UML/umlattribute.c:45
#: ../objects/UML/umloperation.c:71 src/frogr-details-dialog.c:247
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: ../hacks/config/crackberg.xml.h:6
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1478
msgid "Display and interact with currently open windows."
msgstr "Vis og påvirk vinduene som er åpne."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1479 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1480
#: ../Help/data/messages:41 ../data/messages:63
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Oppgavelinje"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1494
msgid "All of the parameters you will never want to tweak."
msgstr "Alle innstillingene som du aldri vil ønske å endre på."

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:241
msgid "Docks"
msgstr "Dokker"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1526
msgid "Configure text bubble appearance."
msgstr "Velg utseende for meldingsbobler."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1535
msgid "Applets can be displayed on your desktop as widgets."
msgstr "Miniprogrammene kan brukes på skrivebordet som widgets."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1536 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1537
#: ../Help/data/messages:89 ../data/messages:587
msgid "Desklets"
msgstr "Skrivebordsprogrammer"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1544
msgid ""
"All about icons:\n"
" size, reflection, icon theme,..."
msgstr ""
"Alt om ikoner:\n"
" størrelse, gjenskinn, ikondrakt, ..."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1555
msgid "Define icon caption and quick-info style."
msgstr "Bestem ikonetikettenes stil og beskrivelse"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1556 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1557
msgid "Captions"
msgstr "Etiketter"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1731
msgid "All words"
msgstr "Alle ord"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1732
msgid "Highlighted words"
msgstr "Marker ord"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1733
msgid "Hide others"
msgstr "Skjul andre"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1734
msgid "Search in description"
msgstr "Søk i beskrivelse"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1845
msgid "Enable this module"
msgstr "Aktiver denne modulen"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1904
msgid "More applets"
msgstr "Flere miniprogram"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1905
msgid "Get more applets online !"
msgstr "Få flere miniprogram på nettet!"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1997 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:354
msgid "Cairo-Dock configuration"
msgstr "Konfigurer Cairo-Dock"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:2582
msgid "Simple Mode"
msgstr "Enkel modus"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:636
msgid ""
"The advanced mode lets you tweak every single parameter of the dock. It is a "
"powerful tool to customise your current theme."
msgstr ""
"Den avanserte modus lar det justere alle enkeltparametere for dokken. Det er "
"et kraftfullt verktøy for å tilpasse din nåværende drakt."

#: ../src/cairo-dock-user-interaction.c:417
msgid ""
"The option 'overwrite X icons' has been automatically enabled in the "
"config.\n"
"It is located in the 'Taskbar' module."
msgstr ""
"Valget 'overskriv X ikoner' er automatisk aktivisert i konfigurasjonen.\n"
"Du finner den i 'Oppgavefelt'-modulen."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:176
msgid "About Cairo-Dock"
msgstr "Om Cairo-Dock"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:209 ../Help/data/messages:271
msgid "Development site"
msgstr "Utviklers nettside"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:210 ../Help/data/messages:269
msgid "Find the latest version of Cairo-Dock here !"
msgstr "Skaff siste versjon av Cairo-Dock her!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:214 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1088
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:297
msgid "Get more applets!"
msgstr "Skaff deg flere panelprogram!"

#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_nb.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in About section
#: editor/editor_about.cpp Sources/Jazz2/UI/Menu/AboutSection.cpp:147
#: [about]developers ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Utviklere"

#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
#: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234
#: lib/layouts/revtex4.layout:216 [about]thanks modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Takk"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:410
msgid "Quit Cairo-Dock?"
msgstr "Avslutte Cairo-Dock?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:543
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"Now move some launchers or applets into it by right-clicking on the icon -> "
"move to another dock"
msgstr ""
"Det nye panelet er opprettet.\n"
"Nå kan du flytte ønskede oppstartere og miniprogram til panelet ved å "
"høyreklikke ikon -> flytt til annet panel"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:576
msgid "Sub-dock"
msgstr "Under-dokk"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:578
msgid "Main dock"
msgstr "Hoved-dokk"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:582
msgid "Custom launcher"
msgstr "Brukerdefinert oppstarter"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:583
msgid ""
"Usually you would drag a launcher from the menu and drop it on the dock."
msgstr ""
"Vanligvis vil du trekke en oppstarter fra menyen og slippe den på "
"samlevinduet."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:118
msgid "Applet"
msgstr "Tilleggsprogram"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:602
msgid ""
"Do you want to re-dispatch the icons contained inside this container into "
"the dock?\n"
"(otherwise they will be destroyed)"
msgstr ""
"Ønsker du å re-sende ikonene i denne beholderen til samlevinduet?\n"
"(Ikonene vil ellers bli tapt)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:628
#, c-format
msgid "You're about to remove this icon (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å fjerne dette ikonet (%s) fra samlevinduet. Er du sikker?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:643
msgid "Sorry, this icon doesn't have a configuration file."
msgstr "Beklager, dette ikonet mangler konfigurasjonsfil."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:683
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"You can customize it by right-clicking on it -> cairo-dock -> configure this "
"dock."
msgstr ""
"Det nye panelet er opprettet.\n"
"Du kan tilpasse det ved å høyreklikke -> cairo-panel -> konfigurer dette "
"panelet"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:689
msgid "Move to another dock"
msgstr "Flytt til et annet samlevindu"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:691 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1226
msgid "New main dock"
msgstr "Et nytt hovedsamlevindu"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:772
msgid ""
"Sorry, couldn't find the corresponding description file.\n"
"Consider dragging and dropping the launcher from the Applications Menu."
msgstr ""
"Beklager, den tilhørende beskrivelsesfilen ble ikke funnet.\n"
"Vurder å dra og slippe starteren fra applikasjonsmenyen."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:819
#, c-format
msgid "You're about to remove this applet (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å fjerne dette miniprogrammet (%s) fra samlevinduet. Er du "
"sikker?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1010
msgid "Configure behaviour, appearance, and applets."
msgstr "Konfigurer oppførsel, utseende og panelprogram"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1015
msgid "Configure this dock"
msgstr "Sett opp dette samlevinduet"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1020
msgid "Customize the position, visibility and appearance of this main dock."
msgstr "Tilpass hoveddokkens plassering, synlighet og utseende."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1032
msgid "Manage themes"
msgstr "Behandle drakter."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1037
msgid ""
"Choose from amongst many themes on the server or save your current theme."
msgstr ""
"Velg fra de mange draktene på serveren eller lagre din nåværende drakt."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1053
msgid "This will (un)lock the position of the icons."
msgstr "Dette vil låse (opp) ikonenes plassering."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1059
msgid "Quick-Hide"
msgstr "Hurtigskjul"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1064
msgid "This will hide the dock until you hover over it with the mouse."
msgstr "Dette vil skjule samlevinduet inntil du holder musepekeren over det."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1077
msgid "Launch Cairo-Dock on startup"
msgstr "Kjøre Cairo-Dock ved oppstart"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1093
msgid "Third-party applets provide integration with many programs, like Pidgin"
msgstr ""
"Tredjeparts-panelprogram tilbyr integrasjon med mange program, eksempelvis "
"Pidgin"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1101
msgid "There are no problems, only solutions (and a lot of useful hints!)"
msgstr ""
"Det finnes ikke problemer, kun løsninger (og massevis av nyttige hint og "
"vink!)."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1149 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1162
msgid "Launch a new (Shift+clic)"
msgstr "Start en ny (shift-klikk)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1154 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1235
msgid "Applet's handbook"
msgstr "Manual for miniprogram"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1172
msgid ""
"You can remove a launcher by dragging it out of the dock with the mouse ."
msgstr ""
"Du kan fjerne en oppstarter ved å trekke den ut av samlevinduet med musen."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1181
msgid "Make it a launcher"
msgstr "Gjør til oppstarter"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1208
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Sett selvvalgt ikon"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1218
msgid "Return to the dock"
msgstr "Returner til samlevindu"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1399
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d - face %d"
msgstr "Flytt alle til skrivebord %d - flate %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1399
#, c-format
msgid "Move to desktop %d - face %d"
msgstr "Flytt til skrivebord %d - flate %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d"
msgstr "Flytt alle til skrivebord %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move to desktop %d"
msgstr "Flytt til skrivebord %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1403
#, c-format
msgid "Move all to face %d"
msgstr "Flytt alle til flate %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1403
#, c-format
msgid "Move to face %d"
msgstr "Flytt til flate %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Unmaximise"
msgstr "Gjenopprett"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Maximise"
msgstr "Maksimer"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1862
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1903
msgid "Minimise"
msgstr "Minimer"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: last header displayed in the keys list during a local search
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1921 ../src/cairo-dock-user-menu.c:2010
#: editor/registry-list.vala:1201
msgid "Other actions"
msgstr "Andre handlinger"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1924
msgid "Move to this desktop"
msgstr "Flytt til dette skrivebordet"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1929
msgid "Not Fullscreen"
msgstr "Ikke fullskjerm"

#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_nb.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1929 src/bin/e_int_client_menu.c:428
#: src/bin/e_int_client_prop.c:517 src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 shell/evince-toolbar.ui:131
#: src/ui/book-viewer.ui:636 src/ui/library.ui:26 gui/qt/Qt4Gui.cpp:625
#: data/ui/preview-menu.ui:21 src/preview.js:461 data/ui/display-toolbar.ui:122
#: src/display-toolbar.vala:90 src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:199
#: src/preview.js:456 ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:1
#: ../data/ui/display-header-bar.ui.h:3 src/photos-preview-menu.ui:41
#: src/editor-window.ui:348 core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:34
#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:27 lutris/runners/atari800.py:75
#: lutris/runners/cemu.py:38 lutris/runners/duckstation.py:35
#: lutris/runners/easyrpg.py:296 lutris/runners/hatari.py:65
#: lutris/runners/jzintv.py:42 lutris/runners/libretro.py:95
#: lutris/runners/mame.py:167 lutris/runners/mednafen.py:71
#: lutris/runners/mupen64plus.py:29 lutris/runners/o2em.py:80
#: lutris/runners/osmose.py:33 lutris/runners/pcsx2.py:31
#: lutris/runners/pico8.py:39 lutris/runners/redream.py:24
#: lutris/runners/reicast.py:40 lutris/runners/scummvm.py:112
#: lutris/runners/snes9x.py:35 lutris/runners/vice.py:52
#: lutris/runners/vita3k.py:41 lutris/runners/xemu.py:26
#: lutris/runners/yuzu.py:42 lutris/sysoptions.py:272
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:242 meld/resources/gtk/menus.ui:17
#: ../gui/drawwindow.py:543 shell/resources/pps-document-view.blp:605
#: src/parole-player.c:1979 src/parole-player.c:3408
#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:115 ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:87
#: src/ptyxis-window.ui:542 src/preferences_dialog.c:322 viewtoolbar.py:62
#: ImageViewerActivity.py:325 viewtoolbar.py:54 readtoolbar.py:233
#: terminal.py:202 ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945
msgid "Don't keep above"
msgstr "Ikke behold ovenpå"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945 ../Help/data/messages:349
msgid "Keep above"
msgstr "Behold ovenpå"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1976 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1978
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2006 extensions/window-list/extension.js:517
#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:94 src/_dialogs.ui:195
msgid "Close all"
msgstr "Lukk alle"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1988
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2004
msgid "Minimise all"
msgstr "Minimaliser alle"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2012
msgid "Move all to this desktop"
msgstr "Flytt alle til dette skrivebordet"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2048
msgid "Always below"
msgstr "Alltid under"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2065 ../Help/data/messages:355
msgid "Reserve space"
msgstr "Reserver plass"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2072
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skrivebord"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2078
msgid "Lock position"
msgstr "Lås posisjon"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:333
msgid "Animation:"
msgstr "Animasjon:"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:350
msgid "Effects:"
msgstr "Effekter:"

#: ../src/cairo-dock-widget-items.c:243
msgid "Main dock's parameters are available in the main configuration window."
msgstr ""
"Hoved-dokkens innstillinger er tilgjengelige i hovedvinduet til "
"innstillingene."

#: ../ui/xi-menus.glade.h:157 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:28
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern denne saken"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:105
msgid "Configure this applet"
msgstr "Konfigurer dette miniprogrammet"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:158
msgid "Accessory"
msgstr "Tilbehør"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:279
msgid "Click on an applet in order to have a preview and a description for it."
msgstr ""
"Klikk på et av de små programmene for å få en forhåndsvisning og beskrivelse."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:89
msgid "Could not import the theme."
msgstr "Kunne ikke importere drakten."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:194
msgid ""
"You have made some changes to the current theme.\n"
"You will lose them if you don't save before choosing a new theme. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer i den nåværende drakten.\n"
"Du vil miste endringer hvis du ikke lagrer før du velger ny drakt. Fortsett "
"uansett?"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:222
msgid "Please wait while importing the theme..."
msgstr "Vennligst vent mens tema lastes..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:281
msgid "Rate me"
msgstr "Vurder meg"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:379 ../src/cairo-dock-widget-themes.c:381
msgid "You must try the theme before you can rate it."
msgstr "Du må prøve ut drakten før du kan vurdere den."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:489
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:2379
#, c-format
msgid "Listing themes in '%s' ..."
msgstr "Viser drakter i '%s' ..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:531
msgid "Sobriety"
msgstr "Edruelighet"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:675
msgid "Importing theme ..."
msgstr "Importerer tema..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:683
msgid "Theme has been saved"
msgstr "Tema er lagret"

#: ../src/cairo-dock.c:148
#, c-format
msgid "Happy new year %d !!!"
msgstr "Godt nytt år %d !!!"

#: ../src/cairo-dock.c:535
msgid "Use OpenGL in Cairo-Dock"
msgstr "Bruke OpenGL i Cairo-Dock?"

#: ../src/cairo-dock.c:543
msgid ""
"OpenGL allows you to use the hardware acceleration, reducing the CPU load to "
"the minimum.\n"
"It also allows some pretty visual effects similar to Compiz.\n"
"However, some cards and/or their drivers don't fully support it, which may "
"prevent the dock from running correctly.\n"
"Do you want to activate OpenGL ?\n"
" (To not show this dialog, launch the dock from the Application menu,\n"
"  or with the -o option to force OpenGL and -c to force cairo.)"
msgstr ""
"OpenGL lar deg bruke maskinvareakselerasjon som reduserer CPU belastningen "
"til minimum.\n"
"Det gir også fine visuelle effekter lignende Compiz.\n"
"Men enkelte grafikkort (eller deres drivere) støtter ikke dette fullt ut, "
"noe som kan gjøre at samlevinduet ikke fungerer korrekt.\n"
"Vil du aktivere OpenGL?\n"
" (For å ikke vise denne dialogen, start samlevinduet fra "
"applikasjonsmenyen,\n"
"  eller med -o valget for å tvinge OpenGL og -c for å tvinge cairo.)"

#: ../src/cairo-dock.c:550
msgid "Remember this choice"
msgstr "Husk dette valget"

#: ../src/cairo-dock.c:728
msgid "< Maintenance mode >"
msgstr "< Vedlikeholdsmodus >"

#: ../src/cairo-dock.c:906
#, c-format
msgid ""
"The module '%s' may have encountered a problem.\n"
"It has been restored successfully, but if it happens again, please report it "
"at http://glx-dock.org"
msgstr ""
"Modulen '%s' kan ha feilet.\n"
"Den har blitt gjenopprettet, men hvis feilen skjer igjen vennligst rapporter "
"det på http://glx-dock.org"

#: ../src/gldit/cairo-dock-applet-facility.h:254
msgid ""
"The theme could not be found; the default theme will be used instead.\n"
" You can change this by opening the configuration of this module. Do you "
"want to do it now?"
msgstr ""
"Drakten ble ikke funnet. Standarddrakten vil brukes istedet.\n"
" Du kan endre dette ved å åpne konfigurasjonen av denne modulen. Ønsker du å "
"gjøre dette nå?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-applet-facility.h:270
msgid ""
"The gauge theme could not be found; a default gauge will be used instead.\n"
"You can change this by opening the configuration of this module. Do you want "
"to do it now?"
msgstr ""
"Kalibreringsdrakten ble ikke funnet. Standarddrakten vil brukes istedet.\n"
" Du kan endre dette ved å åpne konfigurasjonen av denne modulen. Ønsker du å "
"gjøre dette nå?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-desklet-manager.c:819
msgid "_custom decoration_"
msgstr "_tilpasset dekorasjon_"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:236
msgid "Bottom dock"
msgstr "Nedre dokk"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:238
msgid "Top dock"
msgstr "Øvre dokk"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:243
msgid "Right dock"
msgstr "Høyre dokk"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:245
msgid "Left dock"
msgstr "Venstre dokk"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:268
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:141 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128
#: ../gthumb/gth-filter.c:43 ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:178
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:75 ../src/base/fm-utils.c:137 ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"

#. #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Defaults
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:281 panel-plugin/netload.c:42
msgid "Net"
msgstr "Nett"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1049
msgid "_Custom Icons_"
msgstr "_Egendefinerte ikoner_"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1399
#, c-format
msgid ""
"The '%s' module was not found.\n"
"Be sure to install it with the same version as the dock to enjoy these "
"features."
msgstr ""
"Modulen '%s' ble ikke funnet.\n"
"Vær sikker på at denne er installert i samme versjon som samlevinduet for å "
"kunne bruke alle funksjonene."

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1408
#, c-format
msgid ""
"The '%s' plug-in is not active.\n"
"Activate it now?"
msgstr ""
"Programtillegget '%s' er ikke aktivt.\n"
"Ønsker du å aktivere det nå?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:3105
msgid "Grab"
msgstr "Grip"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to overwrite theme %s?"
msgstr "Ønsker du å overskrive drakt %s?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:265
msgid "Last modification on:"
msgstr "Sist endret den:"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete theme %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette drakten %s?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:378
msgid "Are you sure you want to delete these themes?"
msgstr "Ønsker du å slette disse draktene?"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:592 ../data/messages:43
#: ../data/messages:215
msgid "Semi transparent"
msgstr "Delvis gjennomsiktig"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:609 ../data/messages:47
#: ../data/messages:219
msgid "Folding"
msgstr "Lukker"

#: ../Help/src/applet-composite.c:165
msgid "Don't ask me any more"
msgstr "Ikke spør igjen"

#: ../Help/src/applet-composite.c:182
msgid ""
"Do you want to keep this setting?\n"
"In 15 seconds, the previous setting will be restored."
msgstr ""
"Ønsker du å beholde denne innstillingen?\n"
"Om 15 sekunder vil tidligere innstilling bli gjeninnført."

#: ../Help/src/applet-composite.c:198
msgid ""
"To remove the black rectangle around the dock, you will need to activate a "
"composite manager.\n"
"For instance, this can be done by activating desktop effects, launching "
"Compiz, or activating the composition in Metacity.\n"
"If your machine can't support composition, Cairo-Dock can emulate it. This "
"option is in the 'System' module of the configuration, at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"For å fjerne det sorte feltet rundt dokken trenger du å aktivisere en "
"grafisk kompositthåndterer.\n"
"Dette gjør du for eksempel ved å aktivisere skrivebordseffekter, starte "
"Compiz eller aktivisere funksjonen i Metacity.\n"
"Dersom maskinen din ikke støtter denne funksjonaliteten kan Cairo-Dock "
"emulere dette. Den muligheten finner du under system-modulen i "
"konfigurasjonen, nederst på siden."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Tips and Tricks"
msgstr "Tips og triks"

#: ../Help/data/messages:75 ../Help/data/messages:185 ../Help/data/messages:205
#: ../Help/data/messages:243 ../Help/data/messages:285
#: ../Help/data/messages:289 ../Help/data/messages:295
#: ../Help/data/messages:299
msgid "Tip: If this line is grayed, it's because this tip is not for you.)"
msgstr ""
"Hint: Dersom denne linjen er grå er det fordi tipset ikke er aktuelt for "
"deg.)"

#: ../Help/data/messages:77
msgid "If you're using Compiz, you can click on this button:"
msgstr "Dersom du bruker Compiz kan du klikke på denne knappen:"

#: src/adw-about-dialog.ui:373 src/adw-about-window.ui:371
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Feilsøking"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:97 src/libide/gui/ide-search-popover.ui:141
#: data/gl-eventviewdetail.ui:292 ../src/gpk-enum.c:1485
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:437
#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:169
#: libraries/classes/Html/Generator.php:745
#: libraries/classes/Html/MySQLDocumentation.php:50
#: libraries/classes/Sanitize.php:203
#: templates/config/form_display/input.twig:10 templates/home/index.twig:246
#: templates/server/variables/index.twig:17 templates/setup/home/index.twig:113
#: templates/setup/home/index.twig:131
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"

#: ../src/application.vala:97
msgid "Websites"
msgstr "Nettsteder"

#: ../Help/data/messages:265
msgid "Problems? Suggestions? Just want to talk to us? Come on over!"
msgstr "Et problem? Et forslag? Noen å snakke med? Du er hjertelig velkommen."

#: ../Help/data/messages:267
msgid "Community site"
msgstr "Fellesskapets nettside"

#: ../Help/data/messages:275
msgid "Cairo-Dock-Plug-ins-Extras"
msgstr "Cairo-dock-programtillegg-utvidelser"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:124
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_nb.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: ../src/glade-registration.glade.h:52 entries.dbk:35
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../Help/data/messages:319
msgid "Desklet"
msgstr "Skrivebordprogram"

#: ../Help/data/messages:359 ../data/messages:589
msgid "Decorations"
msgstr "Dekorasjoner"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:83 src/fe-gtk/setup.c:161
#: plugins/background/MainPage.qml:140
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrunnsbilde:"

#: ../data/messages:3 ../data/messages:153 ../data/messages:899
msgid "Position on the screen"
msgstr "Plassering på skjerm"

#: ../data/messages:5 ../data/messages:155 ../data/messages:901
msgid "Choose which border of the screen the dock will be placed on:"
msgstr "Velg hvilken kant av skjermen samlevinduet skal plasseres på:"

#: ../data/messages:15 ../data/messages:187
msgid "Visibility of the main dock"
msgstr "Hovedpanelets synlighet"

#: ../data/messages:17 ../data/messages:189 ../data/messages:919
msgid ""
"Modes are sorted from the most intrusive to the less intrusive.\n"
"When the dock is hidden or below a window, place the mouse on the screen's "
"border to call it back.\n"
"When the dock pops up on shortcut, it will appear at the position of your "
"mouse. The rest of the time, it stays invisible, thus acting like a menu."
msgstr ""
"Alternativene er sortert fra det mest til minst dominerende valget.\n"
"Når dokken er gjemt bakt et vindu plasserer du musa ved skjermens kant for å "
"kalle den opp.\n"
"Velger du at dokken skal vises ved tastatursnarvei vil den dukke opp ved "
"musens posisjon. Resten av tiden holder den seg usynlig og oppfører seg "
"dermed som en meny."

#: ../data/messages:23 ../data/messages:195 ../data/messages:925
msgid "Reserve space for the dock"
msgstr "Reserver plass til panelet"

#: ../data/messages:25 ../data/messages:197 ../data/messages:927
msgid "Keep the dock below"
msgstr "Legg panelet bakerst"

#: ../data/messages:27 ../data/messages:199 ../data/messages:929
msgid "Hide the dock when it overlaps the current window"
msgstr "Gjem panelet når det overlapper aktivt vindu"

#: ../data/messages:29 ../data/messages:201 ../data/messages:931
msgid "Hide the dock whenever it overlaps any window"
msgstr "Gjem panelet når det overlapper ethvert vindu"

#: ../data/messages:31 ../data/messages:203 ../data/messages:933
msgid "Keep the dock hidden"
msgstr "Hold panelet skjult"

#: ../data/messages:33 ../data/messages:205
msgid "Pop-up on shortcut"
msgstr "Popup vindu ved snarvei"

#: ../data/messages:35 ../data/messages:207
msgid "Effect used to hide the dock:"
msgstr "Effekt når panelet skal skjules:"

#: ../data/messages:49 ../data/messages:243
msgid ""
"When you press the shortcut, the dock will show itself at the potition of "
"your mouse. The rest of the time, it stays invisible, thus acting like a "
"menu."
msgstr ""
"Når du benytter snarveien vil samlevinduet vises ved muses posisjon. Resten "
"av tiden holder det seg skjult og oppfører seg som en meny."

#: ../data/messages:51 ../data/messages:245
msgid "Keyboard shortcut to pop-up the dock:"
msgstr "Tastatursnarvei for å vise samlevinduet:"

#: ../data/messages:53
msgid "Visibility of sub-docks"
msgstr "Synlighet av under-samlevinduer"

#: ../data/messages:55 ../data/messages:249
msgid ""
"they will appear either when you click or when you linger over the icon "
"pointing on it."
msgstr ""
"de vil vises enten når du klikker eller når du holder musen over ikonet som "
"peker til det."

#: ../data/messages:59 ../data/messages:253
msgid "Appear on mouse over"
msgstr "Vis når musen holdes over"

#: ../data/messages:61 ../data/messages:255
msgid "Appear on click"
msgstr "Vis ved klikk"

#: ../data/messages:67
msgid "Behaviour of the Taskbar:"
msgstr "Oppførselen til oppgavelinjen:"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:156
msgid "Separated"
msgstr "Separert"

#: ../data/messages:91
msgid "Icons' animations and effects"
msgstr "Animasjoner og effekter på ikoner"

#: ../data/messages:93
msgid "On mouse hover:"
msgstr "Når musen beveger seg over:"

#: ../data/messages:95
msgid "On click:"
msgstr "Ved museklikk:"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate
#: ../objects/FS/function.c:1015
msgid "Evaporate"
msgstr "Fordamp"

msgid "Explode"
msgstr "Eksploder"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Black Hole"
msgstr "Svart hull"

#: ../data/messages:125
msgid "Choose a theme of icons :"
msgstr "Velg et sett av ikoner:"

#: ../data/messages:127 ../data/messages:949
msgid "Icons size:"
msgstr "Ikoners størrelse:"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, Very small font size
#: ../data/messages:129 ../data/messages:955
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:132
msgid "Very small"
msgstr "Veldig liten"

#: ../data/messages:135 ../data/messages:961
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
#: ../hacks/config/halftone.xml.h:10 ../hacks/config/metaballs.xml.h:14
msgid "Big"
msgstr "Stor"

#: ../data/messages:137 ../data/messages:963
msgid "Very Big"
msgstr "Veldig stor"

#: ../data/messages:141 ../data/messages:529
msgid "Choose the default view for main docks :"
msgstr "Velg standardvisningen for samlevindueer:"

#: ../data/messages:143 ../data/messages:533
msgid "You can overwrite this parameter for each sub-dock."
msgstr "Du kan overskrive dette parameteret for hver under-samlevindu."

#: ../data/messages:145 ../data/messages:535
msgid "Choose the default view for sub-docks :"
msgstr "Velg standardvisningen for under-samlevinduer:"

#: ../data/messages:165 ../data/messages:911
msgid ""
"When set to 0 the dock will position itself relative to the left corner if "
"horizontal and the top corner if vertical. When set to 1 it will position "
"itself relative to the right corner if horizontal and the bottom corner if "
"vertical. When set to 0.5, it will position itself relative to the middle of "
"the screen's edge."
msgstr ""
"Når satt til 0 vil samlevinduet posisjonere seg relativt til venstre hjørne "
"hvis horisontal og øverste hjørne hvis vertikal. Når satt til 1 vil det "
"posisjonere seg relativt til høyre hjørne hvis horisontal eller nederste "
"hjørne hvis vertikalt. Når satt til 0.5 vil posisjonen selv være relativ til "
"midten av skjermens kanter."

#: ../data/messages:167 ../data/messages:913
msgid "Relative alignment:"
msgstr "Relativ plassering:"

#: ../data/messages:175 ../data/messages:935
msgid "Offset from the screen's edge"
msgstr "Avstand fra skjermens kant"

#: ../data/messages:177 ../data/messages:937
msgid ""
"Gap from the absolute position on the screen's edge, in pixels. You can also "
"move the dock by holding the ALT or CTRL key and the left mouse button."
msgstr ""
"Mellomrom fra den absolutte posisjon ved skjermens kant, i piksler. Du kan "
"også bevege samlevinduet ved å holdet ALT eller CTRL tastene og venstre "
"musetast."

#: ../data/messages:179 ../data/messages:939
msgid "Lateral offset:"
msgstr "Sidelengs avstand:"

#: ../data/messages:181 ../data/messages:941
msgid ""
"in pixels. You can also move the dock by holding the ALT or CTRL key and the "
"left mouse button."
msgstr ""
"i piksler. Du kan også bevege samlevinduet ved å holdet ALT eller CTRL "
"tastene og venstre musetast."

#: ../data/messages:183 ../data/messages:943
msgid "Distance to the screen edge:"
msgstr "Avstand fra skjermkant:"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: screen density type
#. TRANSLATORS: ambient effect type
#. TRANSLATORS: particle details
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 src/app/qml/ui/HomePage.qml:319
#: ../src/gui/setup_video.cpp:194 ../src/gui/setup_video.cpp:207
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:81
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:59
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:184 lib/logitech_receiver/i18n.py:30
msgid "low"
msgstr "lav"

#: ../data/messages:229
msgid "How to call the dock back:"
msgstr "Hvordan gjenkalle panelet:"

#: ../data/messages:231
msgid "Hit the screen's border"
msgstr "Skjul skjermens ramme"

#: ../data/messages:233
msgid "Hit where the dock is"
msgstr "Treff der dokken er"

#: ../data/messages:235
msgid "Hit the screen's corner"
msgstr "Treff skjermens hjørne"

#: ../data/messages:237
msgid "Hit a zone"
msgstr "Treff en sone"

#: ../data/messages:239
msgid "Size of the zone :"
msgstr "Sonens størrelse:"

#: ../data/messages:241
msgid "Image to display on the zone :"
msgstr "Bilde å vise i sonen:"

#: ../data/messages:247
msgid "Sub-docks' visibility"
msgstr "Under-samlevinduers synlighet"

#: ../data/messages:257 ../data/messages:261
msgid "in ms."
msgstr "i ms."

#: ../data/messages:259
msgid "Delay before displaying a sub-dock:"
msgstr "Forsinkelse før visning av under-samlevindu:"

#: ../data/messages:263
msgid "Delay before leaving a sub-dock takes effect:"
msgstr "Forsinkelse før effekten av å forlate en samledokk vises:"

#: ../data/messages:265
msgid "TaskBar"
msgstr "Oppgavelinje"

#: ../data/messages:269
msgid ""
"Cairo-Dock will then act as your taskbar. It is recommended to remove any "
"other taskbars."
msgstr ""
"Cairo-Dock vil da være din oppgavelinje. Det er anbefalt å fjerne andre "
"oppgavelinjer."

#: ../data/messages:271
msgid "Show currently opened applications in the dock?"
msgstr "Vise åpne applikasjoner i dokken?"

#: ../data/messages:273
msgid ""
"Allows launchers to act as applications when their programs are running and "
"displays a marker on icons to indicate this. You can launch other occurences "
"of the program with SHIFT+click."
msgstr ""
"Tillater oppstartere å fremstå som applikasjoner når deres program kjører og "
"viser en markering på ikonet for å vise dette. Du kan starte flere instanser "
"av programmet ved å shift-klikke ikonet."

#: ../data/messages:275
msgid "Mix launchers and applications"
msgstr "Bland oppstartere og programmer."

#: ../data/messages:277
msgid "Only show applications on current desktop"
msgstr "Vis kun programmer på gjeldende skrivebord"

#: ../data/messages:279
msgid "Only show icons whose windows are minimised"
msgstr "Vis bare ikoner til minimerte vinduer"

#: ../data/messages:297
msgid ""
"This allows you to group all the windows of a given application into a "
"unique sub-dock, and to act on all of the windows at the same time."
msgstr ""
"Dette gir deg muligheten til å gruppere alle vinduene til ett gitt program i "
"en egen samledokk og utføre handlinger på alle vinduene samtidig."

#: ../data/messages:299
msgid "Group windows from the same application in a sub-dock ?"
msgstr "Samle vinduer fra samme program i et under-panel?"

#: ../data/messages:301 ../data/messages:311
msgid "Enter the class of the applications, separated by a semi-colon ';'"
msgstr "Oppgi applikasjonenes klasse, separeret med semikolon ';'"

#: ../data/messages:303 ../data/messages:313
msgid "\t\tExcept the following classes:"
msgstr "\t\tUnntatt følgende klasser:"

#: ../data/messages:305
msgid "Representation"
msgstr "Visning"

#: ../data/messages:307
msgid ""
"If not set, the icon provided by X for each application will be used. If "
"set, the same icon as the corresponding launcher will be used for each "
"application."
msgstr ""
"Dersom ikke valgt vil ikonet som følger X for hver applikasjon bli brukt "
"istedet. Dersom valgt, vil det samme ikonet som den tilhørende oppstarteren "
"bruker også bli brukt for hver applikasjon."

#: ../data/messages:309
msgid "Overwrite the X icon with the launchers' icon?"
msgstr "Erstatte ikon X med oppstarterens ikon?"

#: ../data/messages:315
msgid ""
"A composite manager is required to display the thumbnail.\n"
"OpenGL is required to draw the icon bent backwards."
msgstr ""
"Å vise miniatyrbildet trenger en grafisk kompositt-håndterer.\n"
"OpenGL kreves for å kunne tegne ikonet bøyd bakover."

#: ../data/messages:317
msgid "How to draw minimised windows ?"
msgstr "Hvordan vise minimerte vinduer?"

#: ../data/messages:319
msgid "Make the icon transparent"
msgstr "Gjør ikonet gjennomsiktig"

#: ../data/messages:321
msgid "Show a window's thumbnail"
msgstr "Viser et vindus minityrbilde."

#: ../data/messages:323
msgid "Draw it bent backwards"
msgstr "Vis ikonet bøyd bakover"

#: ../data/messages:325
msgid "Transparency of icons whose window is minimised:"
msgstr "Graden av gjennomsiktighet for ikonet til et minimert vindu."

#: ../data/messages:331
msgid "Play a short animation of the icon when its window becomes active"
msgstr "Vis kort animasjon av ikonet når dets vindu aktiveres"

#: ../data/messages:333
msgid "\"...\" will be added at the end if the name is too long."
msgstr "\"...\" vil bli lagt til ved slutten dersom navnet er for langt."

#: ../data/messages:335
msgid "Maximum number of caracters in application name:"
msgstr "Maksimalt antall tegn i programmets navn:"

#: ../data/messages:337 lib/layouts/europasscv.layout:507
#: lib/layouts/europecv.layout:349
msgid "Interaction"
msgstr "Interaksjon"

#: ../data/messages:339
msgid "Action on middle-click on the related application"
msgstr "Handling på tilhørende program ved klikk med midterste musetast"

#: ../data/messages:345 Settings.ui.h:48 extensions/window-list/extension.js:97
#: js/ui/windowMenu.js:27 gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:115
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1590 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
#: gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9360 gtk/gtkwindowcontrols.c:362
#: gtk/gtkwindowhandle.c:237 src/wmbutton.cc:137
#: capplets/windows/window-properties.ui:309
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:404 src/menus.cpp:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:426
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"

#: ../data/messages:347
msgid "Launch new"
msgstr "Start ny"

#: ../data/messages:351
msgid "This is the default behaviour of most taskbars."
msgstr "Dette er den vanlige oppførselen til de fleste oppgavelinjer."

#: ../data/messages:353
msgid ""
"Minimise the window when its icon is clicked, if it was already the active "
"window ?"
msgstr ""
"Dersom ikonet til et vindu som allerede er aktivt blir klikket på, skal det "
"da minimeres?"

#: ../data/messages:359
msgid "Highlight applications requiring your attention with a dialog bubble"
msgstr "Fremhev applikasjoner som ber om din oppmerksomhet med en dialog-boble"

#: ../data/messages:361
msgid "in seconds"
msgstr "i sekunder"

#: ../data/messages:363
msgid "Duration of the dialog:"
msgstr "Dialogens varighet:"

#: ../data/messages:365
msgid ""
"It will notify you even if, for instance, you are watching a movie in full "
"screen or you are on another desktop.\n"
msgstr ""
"Du vil motta varsler selv om du for eksempel ser en film i full-skjerm eller "
"arbeider på et annet skrivebord.\n"

#: ../data/messages:367
msgid "Force the following applications to demand your attention"
msgstr "Tving følgende applikasjoner til å forlange din oppmerksomhet"

#: ../data/messages:369
msgid "Highlight applications demanding your attention with an animation"
msgstr "Fremhev applikasjoner som ber om din oppmerksomhet med en animasjon"

#: ../data/messages:373
msgid "Animations speed"
msgstr "Animasjonshastighet"

#: ../data/messages:375
msgid "Animate sub-docks when they appear"
msgstr "Animer under-panel når de oppstår"

#: ../data/messages:377
msgid ""
"Icons will appear folded on themselves and will then unfold until they fill "
"the whole dock. The smaller this value, the faster this will be."
msgstr ""
"Ikoner vises som foldet sammen på seg selv og vil deretter brette seg ut til "
"de fyller hele dokken. Jo lavere denne verdien er jo raskere vil det skje."

#: ../data/messages:379
msgid "Animation unfolding duration:"
msgstr "Utbretts-animasjonens varighet:"

#: ../data/messages:383 ../data/messages:391 ../data/messages:395
#: ../data/messages:403 ../data/messages:407 lib/logitech_receiver/i18n.py:47
msgid "slow"
msgstr "langsom"

#: ../data/messages:385 ../data/messages:397
msgid "The more there are, the slower it will be"
msgstr "Jo flere de er, jo saktere vil det gå"

#: ../data/messages:387
msgid "Number of steps in the zoom animation (grow/shrink):"
msgstr "Antall steg i skaleringsanimasjonen (vokse/krympe):"

#: ../data/messages:399
msgid "Number of steps in the auto-hide animation (move up/move down):"
msgstr "Antall steg i auto-skjul animasjonen (bevege seg opp/ned):"

#: ../data/messages:409
msgid "Refresh rate"
msgstr "Oppfriskingsrate"

#: ../data/messages:411 ../data/messages:415 ../data/messages:419
msgid "in Hz. This is to adjust behaviour relative to your CPU power."
msgstr "i hertz. Dette er for å tilpasse adferden til din CPU-kraft."

#: ../data/messages:423
msgid ""
"The transparency gradation pattern will then be re-calculated in real time. "
"May need more CPU power."
msgstr ""
"Den gradvise gjennomsiktigheten vil dermed bli beregnet i realtid. Dette kan "
"kreve mer CPU-kraft."

#: ../data/messages:427
msgid "Connection to the Internet"
msgstr "Tilkobling til internett"

#: ../data/messages:429
msgid ""
"Maximum time in seconds that you allow the connection to the server to take. "
"This only limits the connection phase,  once the dock has connected this "
"option is of no more use."
msgstr ""
"Lengste tid i sekunder du tillater at det skal ta for oppkoblingen til "
"tjeneren. Dette begrenser kun oppkoblingsfasen, når dokken først er "
"tilkoblet er denne innstillingen ikke lenger i bruk."

#: ../data/messages:431
msgid "Connection timeout :"
msgstr "Tilkoblingens tidsavbrudd:"

#: ../data/messages:433
msgid ""
"Maximum time in seconds that you allow the whole operation to last. Some "
"themes can be up to a few MB."
msgstr ""
"Maksimalt antall sekunder som du tillater hele hendelsen å bruke. Enkelte "
"temaer kan være opptil noen få MB."

#: ../data/messages:435
msgid "Maximum time to download a file:"
msgstr "Øvre tidsgrense for å laste ned en fil:"

#: ../data/messages:437
msgid "Use this option if you experience problems to connect."
msgstr "Bruk dette valget dersom du erfarer problemer med å koble opp."

#: ../data/messages:439
msgid "Force IPv4 ?"
msgstr "Tvinge IPv4?"

#: ../data/messages:441
msgid "Use this option if you connect to the Internet through a proxy."
msgstr ""
"Bruk dette alternativet dersom du kobler deg til internett via en proxy."

#: ../data/messages:443
msgid "Are you behind a proxy ?"
msgstr "Er du bak en proxy (mellomtjener)?"

#: ../data/messages:445
msgid "Proxy name :"
msgstr "Proxy navn:"

#: ../data/messages:449 ../data/messages:453
msgid ""
"Let empty if you don't need to log-in to the proxy with a user/password."
msgstr ""
"La stå tom dersom du ikke trenger å logge deg på proxy-serveren med "
"brukernavn/passord."

#: ../data/messages:451
msgid "User :"
msgstr "Bruker:"

#: ../data/messages:465 ../data/messages:483 ../data/messages:979
msgid "Colour gradation"
msgstr "Fargegradering"

#: ../data/messages:467
msgid "Use a background image."
msgstr "Bruk et bakgrunnsbilde."

#: ../data/messages:471 ../data/messages:685 ../data/messages:739
#: ../data/messages:759 ../data/messages:797
msgid "Image file:"
msgstr "Bildefil:"

#: ../data/messages:473
msgid "Image's transparency :"
msgstr "Bildets gjennomsiktighet:"

#: ../data/messages:479 ../data/messages:985
msgid "Repeat image as a pattern to fill background?"
msgstr "Flislegge bildet for å fylle bakgrunnen?"

#: ../data/messages:481
msgid "Use a colour gradation."
msgstr "Bruk fargetoning."

#: ../data/messages:485 ../data/messages:987
msgid "Bright colour:"
msgstr "Lys farge:"

#: ../data/messages:487 ../data/messages:989
msgid "Dark colour:"
msgstr "Mørk farge:"

#: ../data/messages:489
msgid "In degrees, in relation to the vertical"
msgstr "Antall grader i forhold til vertikal"

#: ../data/messages:491
msgid "Angle of the gradation :"
msgstr "Overtoningens vinkel:"

#: ../data/messages:493
msgid "If not nul, it will form stripes."
msgstr "Alt annet enn null vil lage striper"

#: ../data/messages:495
msgid "Repeat the gradation this number of times:"
msgstr "Gjenta graderingen følgende antall ganger:"

#: ../data/messages:497
msgid "Percentage of the bright colour:"
msgstr "Prosentandel av den lyse fargen:"

#: ../data/messages:505
msgid "External Frame"
msgstr "Ekstern ramme"

#: ../data/messages:507 ../data/messages:511 ../data/messages:517
#: ../data/messages:577 ../data/messages:655
msgid "in pixels."
msgstr "i pixler."

#: ../objects/Database/reference.c:109 ../objects/flowchart/box.c:150
#: ../objects/standard/box.c:144 ../objects/standard/polyline.c:107
#: ../objects/standard/zigzagline.c:106
msgid "Corner radius"
msgstr "Hjørneradius:"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:262
msgid "Outline width"
msgstr "Uthevelsesbredde"

#: ../data/messages:519
msgid "Margin between the frame and the icons or their reflects :"
msgstr "Marg mellom rammen og ikonene eller deres reflekson:"

#: ../data/messages:521
msgid "Are the bottom left and right corners rounded?"
msgstr "Er hjørnene nederst til venstre og høyre avrundet?"

#: ../data/messages:523 ../data/messages:991
msgid "Stretch the dock to always fill the screen"
msgstr "Strekk samlevinduet til å alltid fylle skjermen"

#: ../data/messages:527
msgid "Main Dock"
msgstr "Hoveddokken"

#: ../data/messages:531
msgid "Sub-Docks"
msgstr "Underliggende samlevinduer"

#: ../data/messages:537
msgid ""
"You can specify a ratio for the size of the sub-docks' icons, in relation to "
"the main docks' icons size"
msgstr ""
"Du kan spesifisere størrelsesforholdet til under-dokkens ikoner i relasjon "
"til ikonene på hoveddokken."

#: ../data/messages:539
msgid "Ratio for the size of the sub-docks' icons :"
msgstr "Størrelsesforholdet til under-dokken:"

#: ../data/messages:541 ../data/messages:777
msgid "smaller"
msgstr "mindre"

#: ../data/messages:547 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:602
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:1 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:579
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Bubble"
msgstr "Boble"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: ../data/messages:565
msgid "Shape of the bubble:"
msgstr "Boblens form:"

#: ../data/messages:569 ../data/messages:855
msgid "Otherwise the default's system one will be used."
msgstr "Ellers vil det som er standard for systemet bli brukt."

#: ../data/messages:571 ../data/messages:857 ../data/messages:893
msgid "Use a custom font for the text?"
msgstr "Benytte tilpasset skrifttype for teksten?"

#: ../data/messages:573 ../data/messages:859 ../data/messages:895
msgid "Text font:"
msgstr "Tekstens skrifttype:"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_nb.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
#. translator node: this is a category name (tab label)
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/messages:575 ../data/messages:631 Source/Core/Core/HW/GBAPadEmu.h:38
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:57
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:221
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:72
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:80
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.h:177
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:33
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:50
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:38
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.h:121
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GBAPadEmu.cpp:26
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:23
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:48
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:82
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:110
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:136
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:156
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:188
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:237
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:34
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GBATASInputWindow.cpp:65
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:94
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:2 ../src/gnome-color-chooser.glade.h:30
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3243 C/gosbasic.xml:50
#: C/gospanel.xml:974 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:743 ../settings.ui.h:190
#: solfege/abstract.py:830 solfege/inputwidgets.py:657
#: plugins/pager/pager-dialog.glade:15 common/resources/mouse-dialog.glade:395
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"

#: ../data/messages:579
msgid "Size of buttons in the info-bubbles (width x height) :"
msgstr "Størrelsen til knappene i informasjons-boblene (bredde x høyde):"

#: ../data/messages:581
msgid "Name of an image to use for the yes/ok button :"
msgstr "Navnet til bildet som skal brukes til ja/ok-knappen:"

#: ../data/messages:583
msgid "Name of an image to use for the no/cancel button :"
msgstr "Navnet på bildet som skal brukes til nei/avbryt-knappen:"

#: ../data/messages:585
msgid "Size of the icon displayed next to the text :"
msgstr "Størrelsen til ikonet plassert ved tekstens side:"

#: ../data/messages:591
msgid ""
"This can be customized for each desklet separately.\n"
"Choose 'Custom decoration' to define your own decorations below"
msgstr ""
"Dette kan tilpasses for hver skrivebordsdings individuelt.\n"
"Velg \"Tilpasset dekorasjon\" for å definere din egen dekorasjon nedenfor"

#: ../data/messages:593
msgid "Choose a default decoration for all desklets :"
msgstr "Velg standard dekorasjon for alle skrivebordsdingser:"

#: ../data/messages:595
msgid ""
"It's an image that will be displayed below the drawings, like a frame for "
"example. Leave empty to not use any."
msgstr ""
"Dette er et bilde som vil bli vist nedenfor tegningene, for eksempel en "
"ramme. La stå tom om du ikke ønsker å bruke noen."

#: ../data/messages:597
msgid "Background image :"
msgstr "Bakgrunnsbilde:"

#: ../data/messages:599
msgid "Background transparency :"
msgstr "Bakgrunnens gjennomsiktighet:"

#: ../data/messages:605
msgid "in pixels. Use this to adjust the left position of the drawings."
msgstr "i pixler. Bruk denne for å justere tegningens venstre posisjon."

#: ../data/messages:607
msgid "Left offset :"
msgstr "Venstre forskyvning:"

#: ../data/messages:609
msgid "in pixels. Use this to adjust the top position of the drawings."
msgstr "i pixler. Bruk denne for å justere tegningens øvre posisjon."

#: ../data/messages:611
msgid "Top offset :"
msgstr "Øvre forskyvning:"

#: ../data/messages:613
msgid "in pixels. Use this to adjust the right position of the drawings."
msgstr "i pixler. Brukes til å justere tegningens høyre posisjon."

#: ../data/messages:615
msgid "Right offset :"
msgstr "Høyre forskyvning:"

#: ../data/messages:617
msgid "in pixels. Use this to adjust the bottom position of the drawings."
msgstr "i pixler. Bruk denne for å justere tegningens bunnposisjon."

#: ../data/messages:619
msgid "Bottom offset :"
msgstr "Bunn-forskyvning:"

#: ../data/messages:621
msgid ""
"It's an image that will be displayed above the drawings, like a reflection "
"for example. Leave empty to not use any."
msgstr ""
"Dette er bildet som vil vises over tegningene, for eksempel en refleksjon. "
"La stå tom for å ikke bruke noen."

#: ../data/messages:623
msgid "Foreground image :"
msgstr "Forgrunnsbilde:"

#: ../data/messages:625
msgid "Foreground tansparency :"
msgstr "Forgrunnens gjennomsiktighet:"

#: ../data/messages:633
msgid "Buttons size :"
msgstr "Knappenes størrelse:"

#: ../data/messages:635 ../data/messages:641
msgid "Name of an image to use for the 'rotate' button :"
msgstr "Navn på bilde til roteringsknappen:"

#: ../data/messages:637
msgid "Name of an image to use for the 'reattach' button :"
msgstr "Oppgi navn på bildet du vil bruke for returknappen til dokken:"

#: ../data/messages:639
msgid "Name of an image to use for the 'depth rotate' button :"
msgstr "Filnavnet til bildet til bruk i roterings-knappen:"

#: ../data/messages:645
msgid "Icons' themes"
msgstr "Ikon-tema"

#: ../data/messages:647
msgid "Choose an icon theme :"
msgstr "Velg et ikon-tema:"

#: ../data/messages:649
msgid "Image filename to use as a background for icons :"
msgstr "Navnet på bildefilen som skal brukes som bakgrunn til ikonene:"

#: ../data/messages:651
msgid "Icons size"
msgstr "Ikonstørrelse"

#: ../data/messages:657
msgid "Space between icons :"
msgstr "Avstand mellom ikonene:"

#: ../data/messages:659
msgid "Zoom effect"
msgstr "Forstørringseffekt"

#: ../data/messages:661
msgid "set to 1 if you don't want the icons to zoom when you hover over them."
msgstr ""
"Sett til 1 dersom du ikke ønsker at ikonene skal forstørres når musen "
"beveger seg over dem."

#: ../data/messages:663
msgid "Maximum zoom of the icons :"
msgstr "Maksimal forstørring av ikonene:"

#: ../data/messages:665
msgid ""
"in pixels. Outside of this space (centered on the mouse), there is no zoom."
msgstr ""
"i pixler. På utsiden av dette området (sentrert med musa) er det ingen "
"forstørring."

#: ../data/messages:667
msgid "Width of the space in which the zoom will be effective :"
msgstr "Bredden på det området der lupen skal være aktiv:"

#: ../data/messages:673
msgid "Force separator's image size to stay constant?"
msgstr "Tvinge fast størrelse på skillemerkets grafikk?"

#: ../data/messages:675
msgid ""
"Only the default, 3D-plane and curve views support flat and physical "
"separators. Flat separators are rendered differently according to the view."
msgstr ""
"Kun standard, 3D-plan og bøyd utseende støtter flate og fysiske "
"skillelinjer. Flate skillelinjer er tegnet anderledes, avhengig av utseende."

#: ../data/messages:677
msgid "How to draw the separators?"
msgstr "Hvordan skal skillene vises?"

#: ../data/messages:679
msgid "Use an image."
msgstr "Bruk et bilde."

#: ../data/messages:681
msgid "Flat separator"
msgstr "Flatt skille"

#: ../data/messages:683
msgid "Physical separator"
msgstr "Fysisk skille"

#: ../data/messages:687
msgid ""
"Make the separator's image revolve when dock is on top/on the left/on the "
"right?"
msgstr ""
"Skal skillelinjens grafikk roteres i forhold til dokkens plassering oppe/til "
"venstre/til høyre?"

#: ../data/messages:695
msgid "Colour of flat separators :"
msgstr "Det flate skillets farge:"

#: ../data/messages:697
msgid "Reflections"
msgstr "Gjenspeilinger"

#: ../data/messages:705
msgid ""
"In percent of the icon's size. This parameter influence the total height of "
"the dock."
msgstr ""
"I prosent av ikonets størrelse. Dette parameteret påvirker den totale høyden "
"på dokken."

#: ../data/messages:707
msgid "Height of the reflection:"
msgstr "Gjenspeilingens høyde:"

#: ../data/messages:709 ../src/pref_dialog.c
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1886
msgid "small"
msgstr "liten"

#: ../data/messages:711
msgid "tall"
msgstr "høy"

#: ../data/messages:713
msgid ""
"It is their transparency when the dock is at rest; they will \"materialize\" "
"progressively as the dock grows up. The closer to 0, the more transparent "
"they will be."
msgstr ""
"Dette er gjennomsiktigheten når dokken er passiv: De vil \"materalisere "
"seg\" progressivt etter hvert som dokken vokser. Jo nærmere null desto mer "
"gjennomsiktig blir de."

#: ../data/messages:715
msgid "Icons' transparency at rest :"
msgstr "Ikonenes passive gjennomsiktighet:"

#: ../data/messages:721
msgid "Link the icons with a string"
msgstr "Koble ikonene til en tekstlinje"

#: ../data/messages:723
msgid "Linewidth of the string, in pixels (0 to not use string) :"
msgstr "Tekstlinjens bredde, i pixler (0 for å ikke bruke noen tekst):"

#: ../data/messages:725
msgid "Colour of the string (red, blue, green, alpha) :"
msgstr "Tekstens farge (rød, blå, grønn, alfa):"

#: ../data/messages:729
msgid "Indicator of the active window"
msgstr "Indikator for aktivt vindu"

#: ../data/messages:753 ../data/messages:785
msgid "Draw indicator above the icon?"
msgstr "Tegne indikatoren ovenfor ikonet?"

#: ../data/messages:755
msgid "Indicator of active launcher"
msgstr "Indikator for aktiv oppstarter"

#: ../data/messages:757
msgid ""
"Indicators are drawn on launchers icons to show that they have already been "
"launched. Leave blank to use the default one."
msgstr ""
"Indikatorer tegnet på oppstarterikonet for å vise at de allerede er startet "
"opp. La stå tomt for å bruke standard-tegnet."

#: ../data/messages:761
msgid ""
"The indicator is drawn on active launchers, but you may want to display it "
"on applications too."
msgstr ""
"Indikatoren er tegnet på aktiv oppstarter, men du vil kanskje ønske å vise "
"den på applikasjoner også."

#: ../data/messages:763
msgid "Display an indicator on application icons too ?"
msgstr "Vise en indikator på programmets ikon også?"

#: ../data/messages:765
msgid ""
"Relatively to the icons' size. You can use this parameter to adjust the "
"indicator's vertical position.\n"
"If the indicator is linked to the icon, the offset will be upwards, "
"otherwise downwards."
msgstr ""
"Relativt til ikonets størrelse. Du kan bruke dette parameteret for å justere "
"indikatorens vertikale posisjon.\n"
"Dersom indikatoren er lenket til ikonet vil forskyvningen rettes oppover, "
"ellers nedover."

#: ../data/messages:767
msgid "Vertical offset :"
msgstr "Vertikal forskyving:"

#: ../data/messages:769
msgid ""
"If the indicator is linked to the icon, it will then be zoomed like the icon "
"and the offset will be upwards.\n"
"Otherwise it will be drawn directly on the dock and the offset will be "
"downwards."
msgstr ""
"Dersom indikatoren er lenket til et ikon så vil den bli forstørret på samme "
"måte som ikonet og skjøvet i retning oppover.\n"
"I andre tilfelle vil den bli tegnet direkte på dokken, forskjøvet nedover."

#: ../data/messages:771
msgid "Link the indicator with its icon?"
msgstr "Skal indikatoren lenkes til ikonet?"

#: ../data/messages:773
msgid ""
"You can choose to make the indicator smaller or bigger than the icons. The "
"bigger the value is, the bigger the indicator is. 1 means the indicator will "
"have the same size as the icons."
msgstr ""
"Du kan gjøre indikatoren større eller mindre enn ikonene. Jo større verdi, "
"jo større blir indikatoren. 1 betyr at indikatoren vil ha samme størrelse "
"som ikonene."

#: ../data/messages:775
msgid "Indicator size ratio :"
msgstr "Indikatorens størrelsesforhold:"

#: ../data/messages:779
msgid "bigger"
msgstr "større"

#: ../data/messages:781
msgid ""
"Use it to make the indicator follow the orientation of the dock (top/bottom/"
"right/left)."
msgstr ""
"Bruk denne for å la indikatoren følge dokkens orientering (topp/bunn/høyre/"
"venstre)."

#: ../data/messages:783
msgid "Rotate the indicator with dock?"
msgstr "Rotere indikatoren med dokken?"

#: ../data/messages:787
msgid "Indicator of grouped windows"
msgstr "Grupperte vinduers indikator"

#: ../data/messages:789
msgid "How to show that several icons are grouped :"
msgstr "Hvordan vise at flere ikoner er i gruppe:"

#: ../data/messages:793
msgid "Draw the sub-dock's icons as a stack"
msgstr "Tegn under-dokkens ikon som en stabel"

#: ../data/messages:795
msgid ""
"It only makes sense if you chose to group the applis of the same class "
"together. Leave blank to use the default one."
msgstr ""
"Det er bare relevant dersom du velger å gruppere de som er av samme type. La "
"det stå blankt for å bruke standardinnstillingene."

#: ../data/messages:799
msgid "Zoom the indicator with its icon?"
msgstr "Fremhev indikatoren med dens ikon?"

#: ../data/messages:819
msgid "Label visibility"
msgstr "Etikettens synlighet"

#: ../data/messages:821
msgid "Show labels:"
msgstr "Vis titler:"

#: ../data/messages:825
msgid "On pointed icon"
msgstr "Foer ikon det pekes på"

#: ../data/messages:827
msgid "On all icons"
msgstr "For alle ikonene"

#: ../data/messages:849
msgid "Draw the outline of the text?"
msgstr "Tegne ytterkant på teksten?"

#: ../data/messages:851
msgid "Margin around the text (in pixels) :"
msgstr "Marg rundt teksten (i pixler):"

#: ../data/messages:861
msgid "Quick-info are short information drawn on the icons."
msgstr "Hurtig-info er kort informasjon tegnet på ikonene."

#: ../data/messages:863
msgid "Quick-info"
msgstr "Hurtig-info"

#: ../data/messages:865
msgid "Use the same look as the labels?"
msgstr "Bruke samme utseende som på etikettene?"

#: ../data/messages:973
msgid "Fill the background with:"
msgstr "Fyll bakgrunnen med:"

#: ../data/messages:981
msgid ""
"Any format allowed; if empty, the colour gradation will be used as a fall "
"back."
msgstr ""
"Ethvert format er tillatt; dersom tom vil fargegraderingen bli brukt som "
"utgangspunkt."

#: ../data/messages:983
msgid "Image filename to use as a background :"
msgstr "Filnavnet til bildet som skal brukes som bakgrunn:"

#: ../data/messages:1001
msgid ""
"If you tick this box, your launchers will be deleted and replaced by the "
"ones provided in the new theme. Otherwise the current launchers will be "
"kept, only icons will be replaced."
msgstr ""
"Hvis du huker av denne boksen vil oppstartere bli slettet og erstattet av de "
"i den nye drakten. Ellers vil de nåværende oppstartere bli behold, kun "
"ikonene erstattes."

#: ../data/messages:1003
msgid "Use the new theme's launchers?"
msgstr "Bruk den nye draktens oppstarere?"

#: ../data/messages:1005
msgid ""
"Otherwise the current behaviour will be kept. This defines the dock's "
"position, behavioural settings such as auto-hide, using taskbar or not, etc."
msgstr ""
"Ellers vil den nåværende adferd beholdes. Dette definerer samlevindets "
"posisjon, adferdsinnstillinger som auto-skjul, bruk av oppgavelinjer eller "
"ikke, osv."

#: ../data/messages:1007
msgid "Use the new theme's behaviour?"
msgstr "Bruk den nye draktens adferd?"

#: src/core/na-exporter.c:53 src/core/na-importer.c:87
msgid "_Ask me"
msgstr "_Spør meg"

#: src/core/na-exporter.c:54
msgid ""
"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
"exported."
msgstr "Du vil bli spurt om formatet hver gang et element skal eksporteres."

#. Translators: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: src/core/na-exporter.c:60
#, c-format
msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
msgstr "Fant ingen NAIExporter-implementasjon for «%s»-formatet."

#. Translators: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: src/core/na-exporter.c:304
#, c-format
msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
msgstr "%s NAIExporter implementerer ikke «to_buffer»-grensesnittet."

#. Translators: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: src/core/na-exporter.c:377
#, c-format
msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
msgstr "%s NAIExporter implementerer ikke «to_file»-grensesnittet."

#: src/core/na-about.c:70
msgid ""
"Caja-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute it "
"and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Caja-Actions er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller "
"endre det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
"publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
"(hvis du ønsker) enhver senere versjon."

#: src/core/na-about.c:74
msgid ""
"Caja-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will be "
"useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License for more details."
msgstr ""
"Caja-Actions distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN "
"NOEN GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller "
"PASSER ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer."

#: src/core/na-about.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: src/core/na-about.c:92
msgid "A graphical interface to create and edit your Caja actions."
msgstr "Et grafisk grensesnitt for å opprette og redigere handlinger i Caja."

#: src/core/na-about.c:93
msgid ""
"Copyright © 2009-2012 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>\n"
"Copyright © 2013-2020 Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Copyright © 2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2009-2012 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>\n"
"Opphavsrett © 2013-2020 Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Opphavsrett © 2021 MATE-utviklerne"

#: src/core/na-about.c:99
msgid "Caja-Actions"
msgstr "Caja-Actions"

#: src/core/na-desktop-environment.c:39
msgid "MATE desktop"
msgstr "Skrivebordsmiljøet MATE"

#: src/core/na-icontext-factory.c:51
msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "Liste med mønstre som skal samsvare med valgt(e) fil(er)/mappe(r)"

#. Translators: wildcard characters '*' and '?' should be considered as
#. literals,
#. *  and not be translated
#: src/core/na-icontext-factory.c:54
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
"the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
"display.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*'."
msgstr ""
"En liste med tekststrenger som kan inneholde jokertegnene «*» og «?». "
"Strengene undersøkes for samsvar med valgt(e) fil(er)/mappe(r). Hvert valgte "
"element må samsvare med minst ett av filnavn-mønstrene for at handlingen "
"eller menyen skal kunne vises.\n"
"Dette kommer kun til anvendelse hvis noe er valgt.\n"
"Standardverdien er «*». "

#. Translators: wildcard characters '*' and '?' should be considered as
#. literalls,
#. *  and not be translated
#: src/core/na-icontext-factory.c:75
msgid ""
"A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
msgstr ""
"Et mønster som skal undersøkes for samsvar med navnebasisen til valgt(e) "
"fil(er)/mappe(r). Kan inneholde jokertegn (* eller ?). Velg et alternativ "
"for hvert mønster du trenger."

#: src/core/na-icontext-factory.c:86
msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
msgstr ""
"Hvorvidt de angitte navnebasisene skiller mellom store og små bokstaver "
"(forvalgt)"

#. Translators: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not
#. be translated
#: src/core/na-icontext-factory.c:88
msgid ""
"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
"manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
"match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
"Velg «true» hvis filnavn-mønstrene skal skille mellom små og store "
"bokstaver, eller «false» hvis ikke. Velg «false» hvis du f.eks. vil at «*."
"jpg» skal treffe «foto.JPG», ellers må du velge «true».\n"
"Dette kommer kun til anvendelse hvis noe er valgt.\n"
"Standardverdien er «true»."

#: src/core/na-icontext-factory.c:114
msgid ""
"List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)"
msgstr ""
"Liste med mønstre som skal samsvare med MIME-typene til valgt(e) fil(er)/"
"mappe(r)"

#. Translators: wildcard character '*' is taken literally, and should not be
#. translated
#: src/core/na-icontext-factory.c:116
msgid ""
"A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
"selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
"the mimetype patterns for the action to appear.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*/*'."
msgstr ""
"En liste med tekststrenger som kan inneholde jokertegnene «*» og «?». "
"Strengene undersøkes for samsvar med MIME-typene til valgt(e) fil(er)/"
"mappe(r). Hvert valgte element må samsvare med minst ett av MIME-type-"
"mønstrene for at handlingen eller menyen skal kunne vises.\n"
"Dette kommer kun til anvendelse hvis noe er valgt.\n"
"Standardverdien er «*». "

#. Translators: wildcard character '*' is taken literally, and should not be
#. translated
#: src/core/na-icontext-factory.c:135
msgid ""
"A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
"include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
"you need"
msgstr ""
"Et mønster som skal undersøkes for samsvar med MIME-typen til valgt(e) "
"fil(er)/mappe(r). Kan inneholde jokertegn (* eller ?). Velg et alternativ "
"for hvert mønster du trenger."

#: src/core/na-icontext-factory.c:179
msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
msgstr "Hvorvidt profilen gjelder filer (foreldet alternativ, se MIME-type)"

#. Translators: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not
#. be translated
#: src/core/na-icontext-factory.c:181
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
"are: \n"
"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
"folders\n"
"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
"Velg «true» hvis utvalget kan ha filer, ellers «false».\n"
"Dette alternativet henger sammen med «isdir»-alternativet. Gyldige "
"kombinasjoner:\n"
"isfile='true' og isdir='false': utvalget kan kun ha filer\n"
"isfile='false' og isdir='true': utvalget kan kun ha mapper\n"
"isfile='true' og isdir='true': utvalget kan ha både filer og mapper\n"
"isfile='false' og isdir='false': dette er en ugyldig kombinasjon (oppsettet "
"er uvirksomt).\n"
"Dette kommer kun til anvendelse hvis noe er valgt.\n"
"Standardverdien er «true»."

#: src/core/na-icontext-factory.c:210
msgid ""
"Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
msgstr "Hvorvidt profilen gjelder mapper (foreldet alternativ, se MIME-type)"

#. Translators: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not
#. be translated
#: src/core/na-icontext-factory.c:212
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are: \n"
"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
"folders\n"
"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"Velg «true» hvis utvalget kan ha mapper, ellers «false».\n"
"Dette alternativet henger sammen med «isdir»-alternativet. Gyldige "
"kombinasjoner:\n"
"isfile='true' og isdir='false': utvalget kan kun ha filer\n"
"isfile='false' og isdir='true': utvalget kan kun ha mapper\n"
"isfile='true' og isdir='true': utvalget kan ha både filer og mapper\n"
"isfile='false' og isdir='false': dette er en ugyldig kombinasjon (oppsettet "
"er uvirksomt).\n"
"Dette kommer kun til anvendelse hvis noe er valgt.\n"
"Standardverdien er «false»."

#: src/core/na-icontext-factory.c:244
msgid ""
"Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
"count)"
msgstr ""
"Hvorvidt flere ting kan velges (foreldet alternativ, se antall i utvalg)"

#. Translators: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not
#. be translated
#: src/core/na-icontext-factory.c:246
msgid ""
"If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"Velg «true» hvis flere enn én fil eller mappe skal kunne velges, ellers velg "
"«false».\n"
"Dette kommer kun til anvendelse hvis noe er valgt.\n"
"Standardverdien er «false»."

#: src/core/na-icontext-factory.c:270
msgid ""
"List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
msgstr "Liste med skjema som skal samsvare med valgt(e) fil(er)/mappe(r)"

#. Translators: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords
#. which define
#. *  the access protocol to an object, they should not be translated
#: src/core/na-icontext-factory.c:274
msgid ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
"the one used in the URI by the file manager.\n"
"Examples of valid URI include:\n"
"- file:///tmp/foo.txt\n"
"- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"The most common schemes are:\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDAV.\n"
"All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
"This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
"special 'x-caja-desktop' scheme.\n"
"Defaults to 'file'."
msgstr ""
"Definerer ei liste med gyldige skjema som skal undersøkes for samsvar med "
"valgte elementer. Et skjema er den protokollen som brukes for tilgang til "
"filene. Nøkkelordet er det som brukes i filbehandlerens URI.\n"
"Eksempler på gyldige URI:\n"
"– file:///tmp/foo.txt\n"
"– sftp:///root@test.example.com/tmp/foo.txt\n"
"De vanligste skjemaene er:\n"
"«file»: lokale filer\n"
"«sftp»: filtilgang via SSH\n"
"«ftp»: filtilgang via FTP\n"
"«smb»: filtilgang via Samba (delte filer/mapper i Windows)\n"
"«dav»: filtilgang via WebDAV.\n"
"Alle skjema i den vanlige filbehandleren din kan brukes her.\n"
"Dette kommer kun til anvendelse når noe er valgt, eller når det spesielle "
"skjemaet «x-caja-desktop» skal treffes.\n"
"Standardverdien er «file»."

#: src/core/na-icontext-factory.c:303
msgid ""
"A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
"You must set one option for each scheme you need"
msgstr ""
"Et gyldig GIO-skjema der valgt(e) fil(er)/mappe(r) skulle befinne seg. Velg "
"ett alternativ for hvert skjema du trenger."

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_nb.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is
#. tranlatable
#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_nb.po (nautilus-actions 2.29.x)  #-#-#-#-#
#. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
#: src/core/na-icontext-factory.c:306 src/core/na-object-action-factory.c:175
#: src/core/na-object-item-factory.c:112 src/core/na-object-item-factory.c:136
#: src/core/na-object-profile-factory.c:182 src/utils/na-set-conf.c:63
#: src/utils/na-set-conf.c:65 src/utils/na-set-conf.c:68
#: src/utils/na-set-conf.c:70 src/utils/caja-actions-print.c:62
#: src/utils/caja-actions-print.c:65 src/utils/caja-actions-run.c:60
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:307
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:176
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:113
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:137
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
#: ../src/utils/na-set-conf.c:62 ../src/utils/na-set-conf.c:64
#: ../src/utils/na-set-conf.c:67 ../src/utils/na-set-conf.c:69
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:61
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:64
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
msgid "<STRING>"
msgstr "<STRENG>"

#: src/core/na-icontext-factory.c:312 ../src/core/na-icontext-factory.c:313
msgid "List of folders"
msgstr "Liste med mapper"

#: src/core/na-icontext-factory.c:313
msgid ""
"Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
" All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
"Defaults to '/'."
msgstr ""
"Definerer ei liste med gyldige stier som skal undersøkes for samsvar med "
"gjeldende mappe.\n"
"Alle mapper under den angitte stien er gyldige.\n"
"Standardverdien er «/»."

#: src/core/na-icontext-factory.c:329
msgid ""
"The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
"must set one option for each folder you need"
msgstr ""
"Stien til ei (forelder)-mappe som elementet skal vises for. Velg ett "
"alternativ for hver mappe du trenger."

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_nb.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is
#. tranlatable
#. Translators: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_nb.po (nautilus-actions 2.29.x)  #-#-#-#-#
#. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
#. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
#: src/core/na-icontext-factory.c:332 src/core/na-icontext-factory.c:433
#: src/core/na-icontext-factory.c:486 src/core/na-object-profile-factory.c:117
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:333 ../src/core/na-icontext-factory.c:434
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:487
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
msgid "<PATH>"
msgstr "<STI>"

#: src/core/na-icontext-factory.c:338
msgid "Operator of the selection count relation"
msgstr "Operator for relasjonen antall i utvalg"

#: src/core/na-icontext-factory.c:339
msgid ""
"Whether this profile may be selected depending of the count of the "
"selection.\n"
"This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
"Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
"Defaults to \">0\"."
msgstr ""
"Antall elementer i utvalget bestemmer om denne profilen kan velges.\n"
"Dette er en tekststreng på formen «{'<'|'='|'>'} tall».\n"
"Eksempler på gyldige strenger: «=0», «> 1», «< 10».\n"
"Standardverdien er «>0»."

#: src/core/na-icontext-factory.c:356
msgid "Selection count relation [>0]"
msgstr "Operator for antall i utvalg [>0]"

#: src/core/na-icontext-factory.c:364
msgid "Only show in environment"
msgstr "Vis kun i miljø"

#: src/core/na-icontext-factory.c:379
msgid ""
"The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
"You must set one option for each environment you want"
msgstr ""
"Navnet på et skrivebordsmiljø der elementet må vises. Velg ett alternativ "
"for hvert miljø du trenger."

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_nb.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is
#. tranlatable
#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_nb.po (nautilus-actions 2.29.x)  #-#-#-#-#
#. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
#: src/core/na-icontext-factory.c:382 src/core/na-icontext-factory.c:406
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:383 ../src/core/na-icontext-factory.c:407
msgid "<DESKTOP>"
msgstr "<SKRIVEBORD>"

#: src/core/na-icontext-factory.c:388
msgid "Not show in environment"
msgstr "Ikke vis i miljø"

#: src/core/na-icontext-factory.c:389
msgid "Defaults to none."
msgstr "Ingen er forvalgt."

#: src/core/na-icontext-factory.c:403
msgid ""
"The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
"must set one option for each environment you want"
msgstr ""
"Navnet på et skrivebordsmiljø der elementet ikke må vises. Velg ett "
"alternativ for hvert miljø du trenger."

#: src/core/na-icontext-factory.c:412
msgid "Try exec"
msgstr "Sjekk om kjørbar"

#. Translators: TryExec is a keyword of the specification, it is not
#. translatable
#: src/core/na-icontext-factory.c:414
msgid ""
"Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
"the specified file are checked.\n"
"Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Legg merke til at det kun undersøkes om angitt fil finnes og kan kjøres.\n"
"Verdien til «TryExec» kan inneholde parametre. Disse vil byttes ut ved "
"kjøring.\n"
"Standardverdien er vellykket."

#: src/core/na-icontext-factory.c:431
msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
msgstr "stien til ei fil som skal sjekkes om kan kjøres"

#: src/core/na-icontext-factory.c:439
msgid "Show if registered"
msgstr "Vis hvis registrert"

#. Translators: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not
#. translatable
#: src/core/na-icontext-factory.c:441
msgid ""
"The well-known name of a DBus service.\n"
"The item will be candidate if the named service is registered on session "
"DBus at runtime.\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
"at runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Navnet på en DBus-tjeneste.\n"
"Elementet vil bli kandidat hvis den navngitte tjenesten er registrert i DBus-"
"økta ved kjøring.\n"
"Verdien til «ShowIfRegistered» kan inneholde parametre. Disse vil byttes ved "
"kjøring.\n"
"Standardverdien er vellykket."

#: src/core/na-icontext-factory.c:458
msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
msgstr "Navnet på tjenesten som må være registrert på DBus-økta"

#: src/core/na-icontext-factory.c:459 src/core/na-icontext-factory.c:512
#: src/core/na-icontext-factory.c:545 ../src/core/na-icontext-factory.c:460
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:513 ../src/core/na-icontext-factory.c:546
msgid "<NAME>"
msgstr "<NAVN>"

#: src/core/na-icontext-factory.c:465
msgid "Show if True"
msgstr "Vis hvis sann"

#. Translators: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not
#. translatable
#: src/core/na-icontext-factory.c:467
msgid ""
"A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
"The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"En kommando som ved kjøring vil skrive en tekststreng på standard ut.\n"
"Elementet vil bli kandidat hvis denne tekststrengen er «true».\n"
"Verdien til «ShowIfTrue» kan inneholde parametre. Disse vil byttes ved "
"kjøring.\n"
"Standardverdien er vellykket."

#. Translators: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
#: src/core/na-icontext-factory.c:485
msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
msgstr "Stien til en kommando som kan vise tekststrengen «true»"

#: src/core/na-icontext-factory.c:492
msgid "Show if running"
msgstr "Vis hvis kjørende"

#. Translators: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not
#. translatable
#: src/core/na-icontext-factory.c:494
msgid ""
"The name of a process.\n"
"The item will be candidate if the process name is found in memory at "
"runtime.\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Navnet på en prosess.\n"
"Elementet vil bli kandidat hvis prosessnavnet finnes i minne under kjøring.\n"
"Verdien til «ShowIfRunning» kan inneholde parametre. Disse vil byttes ved "
"kjøring.\n"
"Standardverdien er vellykket."

#: src/core/na-icontext-factory.c:511
msgid "The name of a binary which must be running"
msgstr "Navnet på en binærfil som må kjøre"

#. Translators: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are
#. all keywords
#. *  of the specification; they are not translatable
#: src/core/na-icontext-factory.c:521
msgid ""
"A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
"the item to be candidate.\n"
"Capabilities may be negated.\n"
"Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
"- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
"- 'Readable': selected items are readable by user (probably more useful when "
"negated)\n"
"- 'Writable': selected items are writable by user\n"
"- 'Executable': selected items are executable by user\n"
"- 'Local': selected items are local.\n"
"Defaults to empty list."
msgstr ""
"En liste med egenskaper som hvert element i utvalget må oppfylle for å bli "
"kandidat.\n"
"Egenskaper kan inverteres.\n"
"Velg blant følgende egenskaper:\n"
"– «Owner»: gjeldende bruker eier valgte elementer\n"
"– «Readable»: gjeldende bruker kan lese filene (sannsynligvis mer nyttig når "
"den inverteres)\n"
"– «Writable»: gjeldende bruker kan skrive til valgte elementer\n"
"– «Executable»: gjeldende bruker kan kjøre valgte elementer\n"
"– «Local»: valgte elementer er lokale.\n"
"Standardverdien er tom liste."

#: src/core/na-icontext-factory.c:543
msgid ""
"The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
"'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
msgstr ""
"Navnet på en egenskap som utvalget må oppfylle. Kan være «Owner», "
"«Readable», «Writable», «Executable» eller «Local»."

#: src/core/na-iimporter.c:239 src/core/na-importer.c:293
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
msgstr "Elementet ble omnummerert fordi kalleren ikke gav noen sjekk-funksjon."

#: src/core/na-iimporter.c:254
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
msgstr ""
"Elementet ble omnummerert fordi kalleren ikke gav noen spør bruker-funksjon."

#: src/core/na-iimporter.c:273 src/core/na-importer.c:326
msgid "Item was renumbered due to user request."
msgstr "Elementet ble omnummerert etter brukerforespørsel."

#: src/core/na-iimporter.c:279 src/core/na-importer.c:335
msgid "Existing item was overridden due to user request."
msgstr "Eksisterende element ble overstyrt etter brukerforespørsel."

#: src/core/na-iimporter.c:288 src/core/na-importer.c:350
msgid "Import was canceled due to user request."
msgstr "Importen ble avbrutt etter brukerforespørsel."

#. Translators: the action has been renumbered during import operation
#: src/core/na-iimporter.c:311 src/core/na-importer.c:417
msgid "(renumbered)"
msgstr "(omnummerert)"

#: src/core/na-importer.c:58
msgid "Do _not import the item"
msgstr "Ikke importer eleme_ntet"

#: src/core/na-importer.c:59
msgid ""
"This used to be the historical behavior.\n"
"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"Dette var den historiske oppførselen.\n"
"Den valgte fila vil bli anmerket som IKKE OK på oppsummerings-sida.\n"
"Det valgte elementet vil ikke endres."

#: src/core/na-importer.c:66
msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
msgstr "Importer elementet, og tildel ny identifik_ator"

#: src/core/na-importer.c:67
msgid ""
"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
"the renumbering.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"Den valgte fila vil importeres, og omnummereringen anmerkes. \n"
"Det valgte elementet vil ikke endres."

#: src/core/na-importer.c:74
msgid "_Override the existing item"
msgstr "_Overstyr valgt element"

#: src/core/na-importer.c:75
msgid ""
"The item found in the selected file will silently override the current one "
"which has the same identifier.\n"
"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
msgstr ""
"Element funnet i valgt fil vil overstyre gjeldende med samme identifikator "
"uten varsel.\n"
"Advarsel: Dette kan være farlig. Du blir ikke spurt om igjen."

#: src/core/na-importer.c:88
msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
msgstr "Du vil bli spurt hver gang en importert ID allerede finnes."

#. Translators: '%s' stands for the file URI
#: src/core/na-importer.c:101
#, c-format
msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
msgstr ""
"kan ikke laste %s (er tom, eller for stor, eller er ikke ei vanlig fil)"

#: src/core/na-importer-ask.c:270
#, c-format
msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
msgstr "Kan ikke laste «ImporterAskDialog» fra %s"

#: src/core/na-importer-ask.c:398
#, c-format
msgid ""
"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
"Handlingen «%s» importert fra «%s» har samme ID som «%s», som allerede "
"finnes."

#: src/core/na-importer-ask.c:404
#, c-format
msgid ""
"The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
"Menyen «%s» importer fra «%s» har samme ID som «%s», som allerede finnes."

#: src/core/na-importer-ask.ui:98
msgid "What should I do with this ?"
msgstr "Hvordan håndtere dette?"

#: src/core/na-importer-ask.ui:146
msgid "Re_member my choice in future import operations"
msgstr "Husk valget _mitt ved framtidige importeringer"

#: src/core/na-io-provider.c:69
msgid ""
"Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
"org/enter_bug.cgi?product=caja-actions."
msgstr ""
"Vennligst fyll ut feilrapport på https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caja-actions"

#: src/core/na-io-provider.c:1364
msgid "Unavailable I/O provider."
msgstr "Utilgjengelig I/U-tilbyder."

#: src/core/na-io-provider.c:1368
msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
msgstr "Implementert I/U-tilbyder mangler nødvendige API. "

#: src/core/na-io-provider.c:1372
msgid "I/O provider is not willing to write."
msgstr "I/U-tilbyder ønsker ikke å skrive."

#: src/core/na-io-provider.c:1376
msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
msgstr "I/U-tilbyder har annonsert at den ikke klarer å skrive."

#: src/core/na-io-provider.c:1380
msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
msgstr "I/U-tilbyder er låst av administrator."

#: src/core/na-io-provider.c:1384
msgid "I/O provider has been locked down by the user."
msgstr "I/U-tilbyder er låst av bruker."

#: src/core/na-io-provider.c:1388
msgid "Item is read-only."
msgstr "Elementet er skrivebeskyttet."

#: src/core/na-io-provider.c:1392
msgid "No writable I/O provider found."
msgstr "Fant ingen skrivbare I/U-tilbydere."

#: src/core/na-io-provider.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
"%s"
msgstr ""
"Elementet kan ikke skrives til av ukjent årsak (%d).\n"
"%s"

#: src/core/na-io-provider.c:1420 ../src/core/na-io-provider.c:1412
msgid "OK."
msgstr "OK."

#: src/core/na-io-provider.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Program flow error.\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil i programflyt.\n"
"%s"

#: src/core/na-io-provider.c:1428
msgid "The I/O provider is not willing to do that."
msgstr "I/U-tilbyderen ønsker ikke å gjøre det."

#: src/core/na-io-provider.c:1432
msgid "Write error in I/O provider."
msgstr "Skrivefeil i I/U-tilbyderen."

#: src/core/na-io-provider.c:1436
msgid "Unable to delete MateConf schemas."
msgstr "Klarte ikke slette MateConf-skjemaer."

#: src/core/na-io-provider.c:1444 ../src/core/na-io-provider.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Unknown return code (%d).\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukjent returkode (%d).\n"
"%s"

#. Translators: default label for a new action
#: src/core/na-object-action.c:58
msgid "New Caja action"
msgstr "Ny Caja-handling"

#: src/core/na-object-action.c:491
msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
msgstr "Opprettet profil automatisk fra handling eldre enn v2"

#: src/core/na-object-action-factory.c:80
msgid "Targets the selection context menu"
msgstr "Retter seg mot sprettoppmeny for utvalg"

#: src/core/na-object-action-factory.c:81
msgid ""
"Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
"This used to be the historical behavior.\n"
"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
"context menus provided that they contain at least one action.\n"
"Defaults to TRUE."
msgstr ""
"Hvorvidt handlingen retter seg mot sprettoppmeny for utvalg i "
"filbehandleren.\n"
"Dette var den historiske oppførselen.\n"
"Legg merke til at menyer er alltid potensielle kandidater til visning i "
"sprettoppmeny for utvalg, dersom de inneholder minst én handling.\n"
"Standardverdien er TRUE."

#: src/core/na-object-action-factory.c:99
msgid "Targets the selection context menu [true]"
msgstr "Retter seg mot sprettoppmeny for utvalg [sann]"

#: src/core/na-object-action-factory.c:106
msgid "Targets the location context menu"
msgstr "Retter seg mot sprettoppmeny for sted"

#: src/core/na-object-action-factory.c:107
msgid ""
"Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
"selection, thus applying to current location.\n"
"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
"context menus provided that they contain at least one action.\n"
"Defaults to FALSE"
msgstr ""
"Hvorvidt handlingen retter seg mot sprettoppmeny i filbehandleren når "
"ingenting er valgt, det vil si at den gjelder for aktuelt sted.\n"
"Legg merke til at menyer er alltid potensielle kandidater til visning i "
"sprettoppmeny for utvalg, dersom de inneholder minst én handling.\n"
"Standardverdien er FALSE."

#: src/core/na-object-action-factory.c:125
msgid "Targets the location context menu [false]"
msgstr "Retter seg mot sprettoppmeny for sted [usann]"

#: src/core/na-object-action-factory.c:132
msgid "Targets the toolbar"
msgstr "Retter seg mot verktøylinja"

#: src/core/na-object-action-factory.c:133
msgid ""
"Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
"This only applies to current location.\n"
"Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
"Hvorvidt handlingen er kandidat for visning i filbehandlerens verktøylinje.\n"
"Dette gjelder kun aktuelt sted.\n"
"Legg merke til at menyer aldri vises i verktøylinja.\n"
"Standardverdien er FALSE."

#: src/core/na-object-action-factory.c:150
msgid "Targets the toolbar [false]"
msgstr "Retter seg mot verktøylinja [usann]"

#: src/core/na-object-action-factory.c:157
msgid "Label of the toolbar item"
msgstr "Påskrift til element i verktøylinje"

#: src/core/na-object-action-factory.c:158
msgid ""
"The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
"Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
"preferences.\n"
"Defaults to label of the context menu when not set or empty."
msgstr ""
"Teksten som vises ved siden av ikonet i filbehandlerens verktøylinje.\n"
"Legg merke til at den faktiske visningen avhenger av skrivebordsmiljøets "
"oppsett.\n"
"Standardverdien er teksten til sprettoppmenyen hvis ikke valgt, eller tom."

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_nb.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: copied items have a label as 'Copy of original label'
#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_nb.po (nautilus-actions 2.29.x)  #-#-#-#-#
#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
#: src/core/na-object-id.c:329 src/account.c:935 ../src/core/na-object-id.c:330
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopi av %s"

#: src/core/na-object-item-factory.c:66
msgid ""
"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
"- 'Action',\n"
"- 'Menu'.\n"
"The value is case sensitive and must not be localized."
msgstr ""
"Bestemmer om elementet er en handling eller meny. Mulige verdier:\n"
"– «Action»,\n"
"– «Menu».\n"
"Verdien er følsom for små og store bokstaver, og må ikke oversettes."

#: src/core/na-object-item-factory.c:94
msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
msgstr "Teksten til element i sprettoppmeny (påkrevd)"

#: src/core/na-object-item-factory.c:95
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
"when the selection matches the appearance condition settings.\n"
"It is also used as a default for the toolbar label of an action."
msgstr ""
"Teksten til menyelementet som vil dukke opp i filbehandlerens sprettoppmeny "
"når utvalget samsvarer med betingelser for visning.\n"
"Den brukes også som standardverdi for en handlings verktøylinjetekst."

#: src/core/na-object-item-factory.c:118
msgid "Tooltip of the context menu item"
msgstr "Hjelpeboble for element i sprettoppmeny"

#: src/core/na-object-item-factory.c:119
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
"when the user points to the file manager context menu item with his/her "
"mouse."
msgstr ""
"Hjelpebobla til menyelementet som vil dukke opp i filbehandlerens "
"statuslinje når brukeren peker på menyelementet i filbehandlerens "
"sprettoppymeny med musa."

#: src/core/na-object-item-factory.c:142
msgid "Icon of the context menu item"
msgstr "Ikon for element i sprettoppmeny"

#: src/core/na-object-item-factory.c:143
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
"manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
"settings.\n"
"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
"appropriate image."
msgstr ""
"Ikonet til menyelementet som vil dukke opp i filbehandlerens sprettoppmeny "
"når utvalget samsvarer med betingelser for visning.\n"
"Det kan være det lokaltilpassede navnet til et tema-ikon, eller den fulle "
"stien til et passende bilde."

#: src/core/na-object-item-factory.c:161
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:162
msgid "<PATH|NAME>"
msgstr "<STI|NAVN>"

#: src/core/na-object-item-factory.c:191
msgid "Description relative to the item"
msgstr "Beskrivelse i forhold til elementet"

#: src/core/na-object-item-factory.c:192
msgid ""
"Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
"May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
msgstr ""
"Tekst som forklarer målet med menyen eller handlingen.\n"
"Kan f.eks. brukes ved visning av tilgjengelige elementer på en nettside."

#: src/core/na-object-item-factory.c:214
msgid "Suggested shortcut"
msgstr "Foreslått hurtigtast"

#: src/core/na-object-item-factory.c:215
msgid ""
"A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
"Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
"already reserved for another use. Implementation should not override an "
"already existing shortcut to define this one.\n"
"The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"En foreslått hurtigtast for handlingen eller menyen.\n"
"Legg merke til at dette er kun et forslag, siden hurtigtasten kan være "
"reservert for annen bruk. Implementasjonen bør ikke overstyre en "
"hurtigtast.\n"
"Formatet kan være «<Control> a» eller «<Shift><Alt> F1».\n"
"Standardverdien er tom. "

#: src/core/na-object-item-factory.c:268
msgid "List of subitem ids"
msgstr "Liste med ID-er til underelementer"

#: src/core/na-object-item-factory.c:269
msgid ""
"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
"If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
"attached in the order of the read operations."
msgstr ""
"Sortert liste med ID-er til underelementer. Dette kan være handlinger eller "
"menyer hvis elementet er en meny, eller profiler hvis elementet er en "
"handling.\n"
"Hvis lista ikke finnes eller tom for en handling eller meny, så vil "
"underelementene legges til i leserekkefølge."

#: src/core/na-object-item-factory.c:293
msgid "Whether the action or the menu is enabled"
msgstr "Om handlingen eller menyen er slått på"

#: src/core/na-object-item-factory.c:294
msgid ""
"If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
"manager context menu.\n"
"Defaults to TRUE."
msgstr ""
"Hvis menyen eller handlingen er slått av, så vil den ikke dukke opp i "
"filbehandlerens sprettoppmeny.\n"
"Standardverdien er TRUE."

#: src/core/na-object-item-factory.c:310
msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
msgstr "Om handlingen eller menyen er slått på [slått på]"

#: src/core/na-object-item-factory.c:409
msgid "Version of the format"
msgstr "Formatversjon"

#: src/core/na-object-item-factory.c:410
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility."
msgstr ""
"Versjonen til oppsettsformatet som skal håndtere kompatibilitet med eldre "
"utgivelser."

#. Translators: default label for a new menu
#: src/core/na-object-menu.c:57
msgid "New Caja menu"
msgstr "Ny Caja-meny"

#: src/core/na-object-profile-factory.c:50
msgid ""
"May be used as a description for the function of the profile.\n"
"If not set, it defaults to an auto-generated name."
msgstr ""
"Kan beskrive profilens funksjon.\n"
"Et navn vil genereres hvis ingenting skrives."

#: src/core/na-object-profile-factory.c:101
msgid ""
"The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
"the file manager context menu or in the toolbar."
msgstr ""
"Stien til kommandoen som skal utføres når bruker velger menyelement i "
"filbehandlerens sprettoppmeny eller i verktøylinja."

#: src/core/na-object-profile-factory.c:129
msgid ""
"The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
"item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
"The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
"information provided by the file manager before starting the command:\n"
"- up to version 2.0:\n"
"  %d: base folder of the selected file(s)\n"
"  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
"selected\n"
"  %h: hostname of the URI\n"
"  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
"full paths\n"
"  %p: port number of the first URI\n"
"  %R: space-separated list of selected URIs\n"
"  %s: scheme of the URI\n"
"  %u: URI\n"
"  %U: username of the URI\n"
"  %%: a percent sign.\n"
"- starting from version 3:\n"
"  %b: (first) basename\n"
"  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
"  %d: (first) base directory\n"
"  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %f: (first) filename\n"
"  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %h: hostname of the (first) URI\n"
"  %m: (first) mimetype\n"
"  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %n: username of the (first) URI\n"
"  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
"3.0.2)\n"
"  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
"3.0.2)\n"
"  %p: port number of the (first) URI\n"
"  %s: scheme of the (first) URI\n"
"  %u: (first) URI\n"
"  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
"  %w: (first) basename without the extension\n"
"  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
"  %x: (first) extension\n"
"  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %%: a percent sign."
msgstr ""
"Parametrene til kommandoen som skal kjøres når brukeren velger menyelementet "
"i filbehandlerens sprettoppmeny eller verktøylinje.\n"
"Parametrene kan inneholde spesielle symboler som erstattes med informasjon "
"fra filbehandleren før kommandoen startes:\n"
"– Opp til versjon 2.0:\n"
"  %d: basismappa til valgt(e) fil(er)\n"
"  %f: navnet på valgt fil, eller den første valgte hvis flere er valgt\n"
"  %h: vertsnavnet til URI\n"
"  %m: liste med navnebasiser til valgt(e) fil(er)/mappe(r), skilt med "
"mellomrom\n"
"  %M: liste med full sti til valgt(e) fil(er)/mappe(r), skilt med mellomrom\n"
"  %p: portnummeret til første URI\n"
"  %R: liste med valgte URI-er, skilt med mellomrom\n"
"  %s: URI-skjema\n"
"  %u: URI\n"
"  %U: brukernavn til URI\n"
"  %%: Et prosenttegn.\n"
"– Fra versjon 3:\n"
"  %b: (første) navnebasis\n"
"  %B: navnebasiser til valgt(e) fil(er)/mappe(r), skilt med mellomrom\n"
"  %c: Antall valgt(e) fil(er)/mappe(r)\n"
"  %d: (første) basismappe\n"
"  %D: liste med basismapper til valgt(e) fil(er)/mappe(r), skilt med "
"mellomrom\n"
"  %f: (første) filnavn\n"
"  %F: liste med filnavn til valgt(e) fil(er)/mappe(r), skilt med mellomrom\n"
"  %h: vertsnavn til (første) URI\n"
"  %m: (første) MIME-type\n"
"  %M: MIME-typer til valgt(e) fil(er)/mappe(r), skilt med mellomrom\n"
"  %n: brukernavn til (første) URI\n"
"  %o: no-op-operator som tvinger enkelt-kjøring (siden 3.0.2)\n"
"  %O: no-op-operator som tvinger fler-kjøring (siden 3.0.2)\n"
"  %p: portnummer til (første) URI\n"
"  %s: skjema til (første) URI\n"
"  %u: (første) URI\n"
"  %U: liste med URI-er til valgt(e) fil(er)/mappe(r), skilt med mellomrom\n"
"  %w: (første) navnebasis uten filtype\n"
"  %W: liste med navnebasiser uten filtype, skilt med mellomrom\n"
"  %x: (første) filtype\n"
"  %X: liste med filtyper til valgt(e) fil(er)/mappe(r), skilt med mellomrom\n"
"  %%: et prosenttegn. "

#: src/core/na-object-profile-factory.c:189
#, c-format
msgid ""
"The working directory the command will be started in.\n"
"Defaults to \"%d\"."
msgstr ""
"Kommandoen vil startes i denne arbeidsmappa.\n"
"Forvalgt verdi er «%d»."

#: src/core/na-object-profile-factory.c:211
msgid "Execution mode"
msgstr "Kjøremodus"

#. Translators: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-
#. translatable keywords
#: src/core/na-object-profile-factory.c:213
msgid ""
"Execution mode of the program.\n"
"This may be chosen between following values:\n"
"- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
"- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
"runs the command in it\n"
"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
"a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
"- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
"standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
"acceptable fallback is Terminal.\n"
"Defaults to \"Normal\"."
msgstr ""
"Programmets kjøremodus.\n"
"Velg mellom følgende verdier:\n"
"– Normal: Programmet starter med vanlig grafisk brukergrensesnitt\n"
"– Terminal: Programmet starter i terminalen til skrivebordsmiljøet\n"
"– Embedded: Programmet kjører i en innebygd terminal i filbehandleren. "
"«Terminal» kan alternativt brukes.\n"
"– DisplayOutput: Den kjørende terminalen avsluttes når kommandoen er utført, "
"men standard-strømmene (stdout, stderr) samles og vises; «Terminal» kan "
"alternativt brukes.\n"
"«Normal» er forvalgt."

#: src/core/na-object-profile-factory.c:244
msgid "Startup notify"
msgstr "Varsling av oppstart"

#: src/core/na-object-profile-factory.c:245
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
"Kun relevant hvis ExecutionMode=Normal.\n"
"Standardverdien er FALSE."

#: src/core/na-object-profile-factory.c:267
msgid "Startup WM Class"
msgstr "WM-klasse for oppstart"

#: src/core/na-object-profile-factory.c:268
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"Kun relevant hvis ExecutionMode=Normal.\n"
"Standardverdien er tom."

#: src/core/na-object-profile-factory.c:290
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
msgid "Execute as user"
msgstr "Kjør som bruker"

#: src/core/na-object-profile-factory.c:291
msgid ""
"The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
"numeric UID or by its login.\n"
"The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
"Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
msgstr ""
"Kommandoen skal kjøres som denne brukeren. Bruker kan angis med numerisk ID "
"eller kontonavn.\n"
"Profilen vil ses bort fra hvis UID eller kontonavn ikke finnes.\n"
"Standardverdien er tom: Det vil si at kommandoen vil kjøres som gjeldende "
"bruker."

#: src/core/na-selected-info.c:872
#, c-format
msgid "Error when querying information for %s URI: %s"
msgstr "Feil ved forespørsel av informasjon for %s-URI: %s"

#: src/core/na-tokens.c:249 ../src/core/na-tokens.c:251
msgid "file:///path/to/file1.mid"
msgstr "file:///sti/til/fil1.mid"

#: src/core/na-tokens.c:250 ../src/core/na-tokens.c:252
msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
msgstr "file:///sti/til/fil2.jpeg"

#: src/core/na-tokens.c:251 ../src/core/na-tokens.c:253
msgid "audio/x-midi"
msgstr "audio/x-midi"

#: src/core/na-tokens.c:252 ../src/core/na-tokens.c:254
msgid "image/jpeg"
msgstr "image/jpeg"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_nb.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: src/core/na-tokens.c:255 ../src/core/na-tokens.c:257 ../lib/options.h:26
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1611
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:64 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1012
msgid "user"
msgstr "bruker"

#: src/io-desktop/cadp-desktop-provider.c:259
msgid "Caja-Actions Desktop I/O Provider"
msgstr "Caja-Actions I/U-tilbyder for skrivebord"

#: src/io-desktop/cadp-formats.c:56
msgid ""
"This format has been introduced with v 3.0 series. and should be your newly "
"preferred format when exporting items.\n"
"It let you easily share your actions with the whole world, including with "
"users of other desktop environments, as long as their own application "
"implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
"The exported .desktop file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Caja-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Caja-Actions Configuration Tool,\n"
"- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
msgstr ""
"Dette formatet ble innført i versjon 3.0, og bør foretrekkes ved eksport av "
"elementer.\n"
"Formatet gjør det lettvint å dele handlinger med resten av verden, også med "
"brukere av andre skrivebordsmiljø som implementerer DES-EMA-"
"spesifikasjonen.\n"
"Den eksporterte .desktop-fila kan senere importeres ved å:\n"
"– Bruke importveilederen til oppsettsverktøyet til Caja-Actions\n"
"– Dra-og-slipp til oppsettsverktøyet til Caja-Actions\n"
"– Kopiere til mappa XDG_DATA_DIR/file-manager/actions."

#: src/io-desktop/cadp-reader.c:64
msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
msgstr "Skrivebordets I/U-tilbyder kan ikke håndtere URI-en"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_nb.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_nb.po (nautilus-actions 2.29.x)  #-#-#-#-#
#. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
#: src/io-desktop/cadp-reader.c:292 ../src/io-desktop/nadp-reader.c:293
#, c-format
msgid "unknown type: %s"
msgstr "ukjent type: %s"

#: src/cact/base-application.c:182
msgid "Arguments count"
msgstr "Antall argumenter"

#: src/cact/base-application.c:183
msgid "The count of command-line arguments"
msgstr "Antall kommandolinje-argumenter"

#: src/cact/base-application.c:191
msgid "The array of command-line arguments"
msgstr "Tabell med kommandolinje-argumenter"

#: src/cact/base-application.c:198
msgid "Option entries"
msgstr "Gitte alternativer"

#: src/cact/base-application.c:199
msgid "The array of command-line option definitions"
msgstr "Tabell med gitte kommandolinje-alternativer "

#: src/cact/base-application.c:205
msgid "Application name"
msgstr "Programnavn"

#: src/cact/base-application.c:206
msgid "The name of the application"
msgstr "Programmets navn"

#: src/cact/base-application.c:214
msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
msgstr ""
"En kort beskrivelse som skal vises i første linja når «--help» er angitt"

#: src/cact/base-application.c:229
msgid "UniqueApp name"
msgstr "UniqueApp-navn"

#: src/cact/base-application.c:230
msgid "The Unique name of the application"
msgstr "Programmets unike navn"

#: src/cact/base-application.c:237
msgid "Return code"
msgstr "Returkode"

#: src/cact/base-application.c:238
msgid "The return code of the application"
msgstr "Programmets returkode"

#: src/cact/base-application.c:601
msgid "Unable to interpret command-line arguments"
msgstr "Klarte ikke tolke kommandolinje-argumenter"

#: src/cact/base-assistant.c:151
msgid "Quit on Escape"
msgstr "Escape avslutter"

#: src/cact/base-assistant.c:152
msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
msgstr "Skal hjelpeprogrammet avslutte når bruker trykker Escape?"

#: src/cact/base-assistant.c:159
msgid "Warn on Escape"
msgstr "Escape advarer"

#: src/cact/base-assistant.c:160
msgid ""
"Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
msgstr "Skal hjelpeprogrammet spør om å avslutte når bruker trykker Escape?"

#: src/cact/base-assistant.c:460
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
msgstr "Vil du avslutte dette hjelpeprogrammet?"

#: src/cact/base-iunique.c:204
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running.\n"
"Please switch back to it."
msgstr ""
"En annen %s-instans kjører allerede.\n"
"Bytt tilbake til den."

#: src/cact/base-iunique.c:207
msgid "The application is not unique"
msgstr "Programmet er ikke unikt"

#: src/cact/base-window.c:204
msgid "XML UI filename"
msgstr "XML UI-filnavn"

#: src/cact/base-window.c:205
msgid "The filename which contains the XML UI definition"
msgstr "Filnavnet som inneholder XML UI-definisjonen"

#: src/cact/base-window.c:212
msgid "Has its own GtkBuilder"
msgstr "Har sin egen GtkBuilder"

#: src/cact/base-window.c:213
msgid ""
"Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
msgstr "Om dette BaseWindow reallokerer en ny GtkBuilder hver gang det åpnes"

#: src/cact/base-window.c:220
msgid "Toplevel name"
msgstr "Toppnivå-navn"

#: src/cact/base-window.c:221
msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
msgstr "Det interne GtkBuildable-navnet på toppnivå-vinduet"

#: src/cact/base-window.c:228
msgid "BaseApplication"
msgstr "BaseApplication"

#: src/cact/base-window.c:229
msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
msgstr "En peker (ikke referanse) til BaseApplication-instansen"

#: src/cact/base-window.c:235 src/cact/cact-tree-model.c:225
msgid "Parent BaseWindow"
msgstr "Forelder-BaseWindow"

#: src/cact/base-window.c:236
msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
msgstr ""
"En peker (ikke referanse) til BaseWindow-forelderen til dette BaseWindow"

#: src/cact/base-window.c:242
msgid "WSP name"
msgstr "WSP-navn"

#: src/cact/base-window.c:243
msgid ""
"The string which handles the window size and position in user preferences"
msgstr ""
"Tekststrengen som styrer vindusstørrelsen og -plassering i brukeroppsettet"

#: src/cact/base-window.c:250
msgid "Destroy the Gtk toplevel"
msgstr "Frigi Gtk-toppnivå"

#: src/cact/base-window.c:251
msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
msgstr "Om innebygd Gtk-toppnivå skal frigis ved «dispose»"

#: src/cact/base-window.c:735
#, c-format
msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
msgstr "Klarte ikke laste %s-UI XML-definisjon: %s"

#: src/cact/base-window.c:750
#, c-format
msgid "Unable to load %s dialog definition."
msgstr "Klarte ikke laste %s-dialogdefinisjon."

#: src/cact/cact-application.c:55 src/cact/cact.desktop.in:5
msgid "Caja-Actions Configuration Tool"
msgstr "Oppsettsverktøy for Caja-Actions"

#: src/cact/cact-application.c:56
msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
msgstr ""
"Et brukergrensesnitt for redigering av selvvalgte handlinger tilpasset "
"omgivelsene"

#: src/cact/cact-application.c:64
msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
msgstr "Velg for å kjøre flere instanser av programmet [unikt]"

#: src/cact/cact-application.c:66
msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
msgstr "Skriv versjonsnummer og avslutt [nei]"

#: src/cact/cact-add-capability-dialog.c:74
msgid "User is the owner of the item"
msgstr "Bruker eier elementet"

#: src/cact/cact-add-capability-dialog.c:75
msgid "Item is readable by the user"
msgstr "Bruker kan lese elementet"

#: src/cact/cact-add-capability-dialog.c:76
msgid "Item is writable by the user"
msgstr "Bruker kan skrive til elementet"

#: src/cact/cact-add-capability-dialog.c:77
msgid "Item is executable by the user"
msgstr "Bruker kan kjøre elementet"

#: src/cact/cact-add-capability-dialog.c:78
msgid "Item is local"
msgstr "Elementet er lokalt"

#. Translators: add a comment when a capability is already used by current
#. item
#: src/cact/cact-add-capability-dialog.c:525
#, c-format
msgid "%s (already inserted)"
msgstr "%s (allerede satt inn)"

#: src/cact/cact-add-capability.ui:13
msgid "Adding a new capability"
msgstr "Legger til en ny egenskap"

#: src/cact/cact-add-capability.ui:148
msgid "<b>Managed capabilities</b>"
msgstr "<b>Håndterte egenskaper</b>"

#: src/cact/cact-add-scheme.ui:13
msgid "Adding a new scheme"
msgstr "Legger til et nytt skjema"

#: src/cact/cact-add-scheme.ui:180
msgid "<b>Scheme</b>"
msgstr "<b>Skjema</b>"

#: src/cact/cact-assistant-export.c:781
msgid "Export canceled due to user action."
msgstr "Eksporten ble avbrutt etter brukerforespørsel."

#. Translators: action as been successfully exported to <filename>
#: src/cact/cact-assistant-export.c:846
msgid "Successfully exported as"
msgstr "Fullførte eksport som"

#: src/cact/cact-assistant-export.c:875
msgid "You may not have write permissions on selected folder."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til valgt mappe."

#: src/cact/cact-assistant-export.ui:13
#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
msgid "Exporting an action"
msgstr "Eksporterer en handling"

#: src/cact/cact-assistant-export.ui:96
msgid "Which format should I choose to export it ?"
msgstr "Hvilket format skal det eksporteres i?"

#: src/cact/cact-assistant-export.ui:142
msgid "Re_member my choice in future export operations"
msgstr "Husk valget Mmitt ved framtidige eksporteringer"

#: src/cact/cact-assistant-export.ui:178
msgid "Exporting actions"
msgstr "Eksporterer handlinger"

#: src/cact/cact-assistant-export.ui:185
msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
msgstr "Dette hjelpeprogrammet gir veiledning om eksportering av handlinger."

#: src/cact/cact-assistant-export.ui:219
msgid "Actions _list :"
msgstr "_Liste over handlinger:"

#: src/cact/cact-assistant-export.ui:267
msgid ""
"Please select one or more actions to be exported.\n"
"\n"
"You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
msgstr ""
"Velg en eller flere handlinger som skal eksporteres.\n"
"\n"
"Bruk Ctrl og/eller Shift for å utvide utvalget."

#: src/cact/cact-assistant-export.ui:295
msgid "Selecting the exported actions"
msgstr "Velger de eksporterte handlingene"

#: src/cact/cact-assistant-export.ui:327
msgid "Selecting the target folder"
msgstr "Velger målmappa"

#: src/cact/cact-assistant-export.ui:353
msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
msgstr "Hvilket format skal det eksporteres i?"

#: src/cact/cact-assistant-export.ui:393
msgid "Selecting the export format"
msgstr "Velger eksport-format"

#: src/cact/cact-assistant-export.ui:434
msgid "About to export selected items:"
msgstr "I ferd med å eksportere valgte elementer:"

#: src/cact/cact-assistant-export.ui:478
msgid "Into the destination folder:"
msgstr "Til målmappa:"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_nb.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: indicate that the file was not imported
#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_nb.po (nautilus-actions 2.29.x)  #-#-#-#-#
#. i18n: indicate that the file was not imported
#: src/cact/cact-assistant-import.c:778 ../src/nact/nact-assistant-import.c:824
msgid "Not imported"
msgstr "Ikke importert"

#: src/cact/cact-assistant-import.ui:12
#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
msgid "Importing actions"
msgstr "Importerer handlinger"

#: src/cact/cact-assistant-import.ui:19
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing items, "
"actions or menus."
msgstr ""
"Dette hjelpeprogrammet gir veiledning om importering av elementer, "
"handlinger eller menyer."

#: src/cact/cact-assistant-import.ui:55
#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
msgid "Selecting files to import"
msgstr "Velger filer som skal importeres"

#: src/cact/cact-assistant-import.ui:81
msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
msgstr "Hva skal gjøres ved import av element hvis ID allerede finnes?"

#: src/cact/cact-assistant-import.ui:122
msgid "Managing duplicates"
msgstr "Håndtering av duplikater"

#: src/cact/cact-assistant-import.ui:163
msgid "About to import selected files:"
msgstr "I ferd med å importere valgte filer:"

#: src/cact/cact-assistant-import.ui:207
msgid "When importing an item whose ID already exists:"
msgstr "Ved import av element hvis ID allerede finnes:"

#: src/cact/cact-assistant-import.ui:294
msgid "Selected files have been proceeded:"
msgstr "Valgte filer som er prosessert:"

#: src/cact/cact.desktop.in:6
msgid "Configure items to be added to the Caja context menus"
msgstr "Sett opp elementer som skal legges til Cajas sprettoppmenyer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/cact/cact.desktop.in:13
msgid "caja;actions;configuration;tool;settings;MATE;filebrowser;"
msgstr ""
"caja;handlinger;oppsett;oppsettsverktøy;konfigurasjon;innstillinger;MATE;"
"utforsker;filbehandler;explorer;"

#. Translators: The action <label> is about to be exported
#: src/cact/cact-export-ask.c:401
#, c-format
msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
msgstr "Handlingen «%s» er i ferd med å eksporteres."

#. Translators: The menu <label> is about to be exported
#: src/cact/cact-export-ask.c:404
#, c-format
msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
msgstr "Menyen «%s» er i ferd med å eksporteres."

#: src/cact/cact-iaction-tab.c:617
msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
msgstr "Advarsel: Navn er påkrevd for handlingen eller menyen."

#: src/cact/cact-ibasenames-tab.c:219
msgid "Basename filter"
msgstr "Filtrering av navnebasis"

#: src/cact/cact-icapabilities-tab.c:198
msgid "Capability filter"
msgstr "Egenskapsfilter"

#: src/cact/cact-icon-chooser.ui:295
msgid "_Themed icons"
msgstr "Ikon_tema"

#: src/cact/cact-icon-chooser.ui:376
msgid "Icons by _path"
msgstr "_Sti til ikoner"

#: src/cact/cact-ienvironment-tab.c:71
msgid "(strictly lesser than)"
msgstr "(mindre enn)"

#: src/cact/cact-ienvironment-tab.c:72 ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
msgid "(equal to)"
msgstr "(lik)"

#: src/cact/cact-ienvironment-tab.c:73
msgid "(strictly greater than)"
msgstr "(større enn)"

#: src/cact/cact-ifolders-tab.c:203
msgid "Folder filter"
msgstr "Mappefilter"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_nb.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
#. * will be compare to Caja 'current_folder'
#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_nb.po (nautilus-actions 2.29.x)  #-#-#-#-#
#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
#. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
#.
#: src/cact/cact-ifolders-tab.c:263 src/cact/cact-ifolders-tab.c:291
#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:260 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:288
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:965
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1462
#: lutris/gui/widgets/common.py:87 ../lib/mate-menu-config.py:123
#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:75
#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:110
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:97
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:103
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:152
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:158
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:204
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:91
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:97
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:143
msgid "Select a folder"
msgstr "Velg en mappe"

#: src/cact/cact-imimetypes-tab.c:203
msgid "Mimetype filter"
msgstr "Filtrering av MIME-type"

#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:288 ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
msgid "Me_nu"
msgstr "Me_ny"

#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:289
msgid "<b>Menu editable properties</b>"
msgstr "<b>Redigerbare egenskaper til meny</b>"

#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:292
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3423
msgid "<b>Action editable properties</b>"
msgstr "<b>Redigerbare egenskaper til handling</b>"

#: src/cact/cact-ischemes-tab.c:201
msgid "Scheme filter"
msgstr "Skjema-filter"

#: src/cact/cact-main-window.c:344
msgid "Current NAObjectItem"
msgstr "Gjeldende NAObjectItem"

#: src/cact/cact-main-window.c:345
msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
msgstr "En peker til NAObjectItem som redigeres, en handling eller en meny"

#: src/cact/cact-main-window.c:351
msgid "Current NAObjectProfile"
msgstr "Gjeldende NAObjectProfile"

#: src/cact/cact-main-window.c:352
msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
msgstr "En peker til NAObjectProfile som redigeres"

#: src/cact/cact-main-window.c:358
msgid "Current NAIContext"
msgstr "Gjeldende NAIContext"

#: src/cact/cact-main-window.c:359
msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
msgstr "En peker til NAIContext som redigeres"

#: src/cact/cact-main-window.c:365
msgid "Editable item ?"
msgstr "Redigerbart element?"

#: src/cact/cact-main-window.c:366
msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
msgstr "Om elementet kan oppdateres mot sin I/U-tilbyder"

#: src/cact/cact-main-window.c:373
msgid "No edition reason"
msgstr "Årsak til ikke-redigerbart"

#: src/cact/cact-main-window.c:374
msgid "Why is this item not editable"
msgstr "Hvorfor elementet ikke kan redigeres"

#: src/cact/cact-main-window.c:1267
msgid ""
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
"reload a fresh one."
msgstr ""
"En eller flere handlinger har blitt endret i filsystemet.\n"
"Du kan fortsette å jobbe med lista over handlinger, eller kanskje du vil "
"laste den inn på nytt."

#: src/cact/cact-main-window.c:1274
msgid ""
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
"your current modifications."
msgstr ""
"Men hvis du laster inn lista på nytt så må du forkaste endringene dine."

#: src/cact/cact-main-window.c:1280
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
msgstr "Vil du laste inn liste over handlinger på nytt?"

#: src/cact/cact-main-window.c:1303
msgid ""
"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
"current modifications."
msgstr ""
"Gjeninnlasting av liste over handlinger betyr at du må forkaste endringene "
"dine."

#: src/cact/cact-main-window.c:1306
msgid "Do you really want to do this ?"
msgstr "Er du sikker?"

#: src/cact/cact-main-window.c:1424
msgid "Some items have been modified."
msgstr "Noen elementer er endret."

#: src/cact/cact-main-window.c:1425
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
msgstr "Vil du virkelig avslutte uten å lagre dem?"

#: src/cact/cact-match-list.c:88
msgid "Must match one of"
msgstr "Må samsvare med én av"

#: src/cact/cact-match-list.c:89
msgid "Must match all of"
msgstr "Må samsvare med alle av"

#. Translators: label of the header of a column which let the user select a
#. negative filter
#: src/cact/cact-match-list.c:245
msgid "Must not match any of"
msgstr "Må ikke samsvare med noen av"

#: src/cact/cact-match-list.c:548
#, c-format
msgid ""
"'%s' filter already exists in the list.\n"
"Please provide another one."
msgstr ""
"Filteret «%s» finnes allerede i lista.\n"
"Velg et annet."

#: src/cact/cact-match-list.c:926
msgid "new-filter"
msgstr "nytt-filter"

#: src/cact/cact-menubar.c:64
msgid "_Maintainer"
msgstr "Vedlikeholds_ansvarlig"

#: src/cact/cact-menubar.c:66
msgid "Notebook _tabs"
msgstr "Faner i n_otisblokk"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New
#. menu' item
#: src/cact/cact-menubar.c:70
msgid "Insert a new menu at the current position"
msgstr "Sett inn ny meny i gjeldende posisjon"

#: src/cact/cact-menubar.c:72 ../src/nact/nact-menubar.c:73
msgid "_New action"
msgstr "_Ny handling"

#: src/cact/cact-menubar.c:76 ../src/nact/nact-menubar.c:77
msgid "New _profile"
msgstr "Ny _profil"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New
#. profile' item
#: src/cact/cact-menubar.c:78
msgid "Define a new profile attached to the current action"
msgstr "Opprett en ny profil koblet til gjeldende handling"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
#: src/cact/cact-menubar.c:82
msgid ""
"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
msgstr ""
"Lagre alle endrede handlinger. Ugyldige handlinger vil hoppes over i det "
"stille."

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste
#. item
#: src/cact/cact-menubar.c:98
msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla like foran gjeldende posisjon"

#: src/cact/cact-menubar.c:100
msgid "Paste _into"
msgstr "Lim inn _under"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste
#. Into item
#: src/cact/cact-menubar.c:102
msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
msgstr ""
"Lim inn innholdet i utklippstavla som første barn til gjeldende element"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the
#. Duplicate item
#: src/cact/cact-menubar.c:106
msgid "Duplicate the selected item(s)"
msgstr "Dupliser valgt(e) element(er)"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete
#. item
#: src/cact/cact-menubar.c:110
msgid "Delete the selected item(s)"
msgstr "Slett valgt(e) element(er)"

#: src/cact/cact-menubar.c:112
msgid "_Reload the items"
msgstr "Last inn elemente_r på nytt"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the
#. 'Reload' item
#: src/cact/cact-menubar.c:114
msgid ""
"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
"actions"
msgstr "Forkast alle endringer og last inn menyer og handlinger på nytt"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the
#. 'Preferences' item
#: src/cact/cact-menubar.c:118
msgid "Edit your preferences"
msgstr "Rediger innstillingene"

#: src/cact/cact-menubar.c:120
msgid "_Expand all"
msgstr "Fold _ut alle"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand
#. all item
#: src/cact/cact-menubar.c:122
msgid "Entirely expand the items hierarchy"
msgstr "Fold ut hele hierarkiet med elementer"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the
#. Collapse all item
#: src/cact/cact-menubar.c:126
msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
msgstr "Fold sammen hele hierarkiet med elementer"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import
#. item
#: src/cact/cact-menubar.c:131
msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
msgstr ""
"Importer en eller flere handlinger fra eksterne filer til oppsettet ditt"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export
#. item
#: src/cact/cact-menubar.c:135
msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
msgstr ""
"Eksporter en eller flere handlinger fra oppsettet ditt til eksterne filer"

#: src/cact/cact-menubar.c:138
msgid "_Dump the selection"
msgstr "_Dump utvalg"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump
#. selection item
#: src/cact/cact-menubar.c:140
msgid "Recursively dump selected items"
msgstr "Dump valgte elementer rekursivt"

#: src/cact/cact-menubar.c:142
msgid "_Brief tree store dump"
msgstr "_Kort dump av lagringstreet"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the
#. BriefTreeStoreDump item
#: src/cact/cact-menubar.c:144
msgid "Briefly dump the tree store"
msgstr "Kort dump av lagringstreet"

#: src/cact/cact-menubar.c:146
msgid "_List modified items"
msgstr "Opp_listing av endrede elementer"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the
#. ListModifiedItems item
#: src/cact/cact-menubar.c:148
msgid "List the modified items"
msgstr "Opplisting av endrede elementer"

#: src/cact/cact-menubar.c:150
msgid "_Dump the clipboard"
msgstr "_Dump utklippstavla"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the
#. DumpClipboard item
#: src/cact/cact-menubar.c:152
msgid "Dump the content of the clipboard object"
msgstr "Dump innholdet av utklippstavle-objektet"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help
#. item
#: src/cact/cact-menubar.c:160
msgid "Display help about this program"
msgstr "Vis hjelpetekst om dette programmet"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the About
#. item
#: src/cact/cact-menubar.c:164
msgid "Display information about this program"
msgstr "Vis informasjon om dette programmet"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View
#. File toolbar' item
#: src/cact/cact-menubar.c:172
msgid "Display the File toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje «Fil»"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View
#. Edit toolbar' item
#: src/cact/cact-menubar.c:176
msgid "Display the Edit toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje «Rediger»"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools
#. toolbar' item
#: src/cact/cact-menubar.c:180
msgid "Display the Tools toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje «Verktøy»"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help
#. toolbar' item
#: src/cact/cact-menubar.c:184
msgid "Display the Help toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje «Hjelp»"

#: src/cact/cact-menubar.c:190
msgid "On the _left"
msgstr "Til _venstre"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set
#. tabs position on the left' item
#: src/cact/cact-menubar.c:192
msgid "Display the notebook tabs on the left side"
msgstr "Vis notisblokkfaner på venstre side"

#: src/cact/cact-menubar.c:194
msgid "On the _right"
msgstr "Til _høyre"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set
#. tabs position on the right' item
#: src/cact/cact-menubar.c:196
msgid "Display the notebook tabs on the right side"
msgstr "Vis notisblokkfaner på høyre side"

#: src/cact/cact-menubar.c:198
msgid "On the _top"
msgstr "_Øverst"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs
#. position on the top' item
#: src/cact/cact-menubar.c:200
msgid "Display the notebook tabs on the top side"
msgstr "Vis notisblokkfaner øverst"

#: src/cact/cact-menubar.c:202
msgid "On the _bottom"
msgstr "_Nederst"

#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs
#. position on the bottom' item
#: src/cact/cact-menubar.c:204
msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
msgstr "Vis notisblokkfaner nederst"

#: src/cact/cact-menubar.c:718
#, c-format
msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
msgstr "%d meny(er), %d handling(er), %d profil(er) er lastet"

#: src/cact/cact-menubar-edit.c:222
msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
msgstr "Noen elementer er ikke klippet ut fordi de følgende ikke kan endres:"

#: src/cact/cact-menubar-edit.c:470
msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
msgstr "Noen elementer er ikke slettet fordi de følgende ikke kan endres:"

#: src/cact/cact-menubar-file.c:53
msgid "Some items may not have been saved"
msgstr "Noen elementer ble ikke lagret"

#: src/cact/cact-menubar-file.c:54
msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
msgstr "Klarte ikke omskrive elementliste på nivå null"

#: src/cact/cact-menubar-file.c:55
msgid "Some items have not been deleted"
msgstr "Noen elementer ble ikke slettet"

#: src/cact/cact-preferences.ui:29
msgid "Caja-Actions Preferences"
msgstr "Innstillinger for Caja-Actions"

#: src/cact/cact-preferences.ui:109
msgid "_Ascending alphabetical order"
msgstr "Stigende _alfabetisk rekkefølge"

#: src/cact/cact-preferences.ui:113
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
"their label, both in the Caja context menu and in the CACT user interface."
msgstr ""
"Menyer og handlinger vil vises i stigende alfabetisk rekkefølge, både i "
"Cajas sprettoppmeny og i brukergrensesnittet til CACT."

#: src/cact/cact-preferences.ui:127
msgid "_Descending alphabetical order"
msgstr "S_ynkende alfabetisk rekkefølge"

#: src/cact/cact-preferences.ui:131
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
"their label, both in the Caja context menu and in the CACT user interface."
msgstr ""
"Menyer og handlinger vil vises i synkende alfabetisk rekkefølge, både i "
"Cajas sprettoppmeny og i brukergrensesnittet til CACT."

#: src/cact/cact-preferences.ui:145
msgid "_Manual order"
msgstr "_Manuell rekkefølge"

#: src/cact/cact-preferences.ui:149
msgid ""
"Display order of menus and actions, both in the Caja context menu and in the "
"CACT user interface, must be manually adjusted."
msgstr ""
"Menyer og handlinger vil vises i selvvalgt rekkefølge, både i Cajas "
"sprettoppmeny og i brukergrensesnittet til CACT."

#: src/cact/cact-preferences.ui:203
msgid "_Create a root 'Caja-Actions' menu"
msgstr "Lag en «_Caja-Actions»-rotmeny"

#: src/cact/cact-preferences.ui:207
msgid ""
"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
"sub-items of a root 'Caja-Actions' menu in the Caja context menu."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å vise menyer og handlinger som underelementer i "
"en «Caja-Actions»-rotmeny i sprettoppmenyen til Caja."

#: src/cact/cact-preferences.ui:220
msgid "Add an 'A_bout Caja-Actions' item in the Caja context menus"
msgstr "Legg til et «Om Caja-Action»-element i sprettoppmenyene til Caja."

#: src/cact/cact-preferences.ui:224
msgid ""
"When this option is checked, an 'About Caja-Actions' item will be added to "
"the root Caja-Actions menu in the Caja context menu.\n"
"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
"the Caja context menu (e.g. when having checked the root 'Caja-Actions' menu "
"option above)."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å legge til «Om Caja-Actions» til «Caja-Actions»-"
"rotmenyen i Cajas sprettoppmeny.\n"
"Legg merke til at dette elementet kun vil vises hvis en unik meny er "
"definert i Cajas sprettoppmeny (f.eks. hvis alternativet «Caja-Actions»-"
"rotmeny er avkrysset over)."

#: src/cact/cact-preferences.ui:246
msgid "<b>Caja menu layout</b>"
msgstr "<b>Caja-menyens layout</b>"

#: src/cact/cact-preferences.ui:263
msgid ""
"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
"as well as in the Caja context menu. You may also choose here how actions "
"will be displayed in the Caja context menu."
msgstr ""
"I denne fanen velges hvordan handlingene sorteres i den viste lista og i "
"Cajas sprettoppmeny. Her kan det også velges hvordan handlingene skal vises "
"i Cajas sprettoppmeny."

#: src/cact/cact-preferences.ui:264
msgid "_Runtime preferences"
msgstr "Kjøretidsinnstillinger"

#: src/cact/cact-preferences.ui:298
msgid ""
"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
"at runtime with the action path and parameters."
msgstr ""
"Velg her en kommando som skal kjøres, og som skal holde åpen et "
"terminalvindu.\n"
"Denne kommandoen bør inkludere nøkkelordet «COMMAND», som vil erstattes med "
"sti til handling og parametre ved kjøring."

#: src/cact/cact-preferences.ui:331
msgid "_Command pattern :"
msgstr "_Kommandomønster:"

#: src/cact/cact-preferences.ui:359
msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
msgstr "<b>Kjøring i terminal</b>"

#: src/cact/cact-preferences.ui:399
msgid "Running _desktop environment :"
msgstr "Kjørende skrivebor_dsmiljø:"

#: src/cact/cact-preferences.ui:434
msgid "<i>Currently detected :</i>"
msgstr "<i>Gjenkjent som kjørende:</i>"

#: src/cact/cact-preferences.ui:459 src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3057
msgid "<b>Desktop environment</b>"
msgstr "<b>Skrivebordsmiljø</b>"

#: src/cact/cact-preferences.ui:479
msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
msgstr ""
"I denne fanen velger man parametre som trengs for enkelte kjøremoduser."

#: src/cact/cact-preferences.ui:480
msgid "Runtime E_xecution"
msgstr "Kj_øring"

#: src/cact/cact-preferences.ui:517
msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
msgstr "Hva skal gjøres ved innliming eller duplisering av et element i treet?"

#: src/cact/cact-preferences.ui:534
msgid "Relabel _menus"
msgstr "Gi _menyer nytt navn"

#: src/cact/cact-preferences.ui:538
msgid ""
"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
"as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Når en meny kopieres/limes inn, eller dupliseres, så skal den nye menyen "
"endre navn til «Kopi av …»"

#: src/cact/cact-preferences.ui:551
msgid "Relabel _actions"
msgstr "Gi h_andlinger nytt navn"

#: src/cact/cact-preferences.ui:555
msgid ""
"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
"relabelled as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Når en handling kopieres/limes inn, eller dupliseres, så skal den nye "
"handlingen endre navn til «Kopi av …»"

#: src/cact/cact-preferences.ui:572
msgid ""
"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
"relabelled as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Når en profil kopieres/limes inn, eller dupliseres, så skal den nye profilen "
"endre navn til «Kopi av …»"

#: src/cact/cact-preferences.ui:600
msgid "<b>Relabeling items</b>"
msgstr "<b>Nye navn</b>"

#: src/cact/cact-preferences.ui:631
msgid "Esc key _quits the assistant"
msgstr "Tasten Esc avslutter veiviseren"

#: src/cact/cact-preferences.ui:635
msgid ""
"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
"'Cancel' button."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å la tasten Esc avslutte gjeldende veiviser. "
"Ellers vil det kun være knappen «Avbryt» som avslutter veiviseren."

#: src/cact/cact-preferences.ui:648
msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
msgstr "Spør om bekreftelse når Es_c avslutter veiviseren"

#: src/cact/cact-preferences.ui:652
msgid ""
"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
msgstr ""
"Dette alternativet er kun relevant hvis tasten Esc skal avslutte veiviseren. "
"Det sørger for at brukeren vil spørres om bekreftelse slik at ikke "
"feilaktige trykk på Esc avslutter."

#: src/cact/cact-preferences.ui:707
msgid "Automatically _saves pending modifications"
msgstr "Automati_sk lagring av ventende endringer"

#: src/cact/cact-preferences.ui:711
msgid ""
"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
"automatically saved."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å lagre ventende endringer med jevne mellomrom."

#: src/cact/cact-preferences.ui:733
msgid "Periodicity :"
msgstr "Periode:"

#: src/cact/cact-preferences.ui:809
msgid ""
"This tab allows the user to choose custom preferences for the Caja-Actions "
"Configuration Tool user interface."
msgstr ""
"I denne fanen velges innstillinger for brukergrensesnittet til Caja-Actions' "
"oppsettsverktøy."

#: src/cact/cact-preferences.ui:810
msgid "_UI Preferences"
msgstr "Innstilling av br_ukergrensesnitt"

#: src/cact/cact-preferences.ui:847
msgid ""
"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
"same identifier that a currently existing one ?"
msgstr ""
"Hva skal gjøres når et element, handling eller meny skal importeres og har "
"samme identifikator som et eksisterende?"

#: src/cact/cact-preferences.ui:903
msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
msgstr "I denne fanen velges standard oppførsel til import-operasjoner."

#: src/cact/cact-preferences.ui:941
msgid "What is your preferred export format ?"
msgstr "Hvilket eksport-format skal foretrekkes?"

#: src/cact/cact-preferences.ui:997
msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
msgstr "I denne fanen velges standard oppførsel til eksport-operasjoner."

#: src/cact/cact-preferences.ui:1040
msgid ""
"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
"schemes when defining conditions for an action.\n"
"If the list becomes empty, CACT will automatically refill in with this "
"default list.\n"
"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr ""
"Her kan et vilkårlig antall skjemaer defineres. De vil kunne foreslås som "
"standard-skjemaer når man velger betingelser for en handling.\n"
"CACT vil automatisk fylle inn denne standardlista hvis lista blir tom.\n"
"Legg til et nytt skjema med «+»-knappen."

#: src/cact/cact-preferences.ui:1070
msgid "Click to add a new default scheme."
msgstr "Klikk for å legge til et nytt standardskjema."

#: src/cact/cact-preferences.ui:1091
msgid "Click to remove the selected default scheme."
msgstr "Klikk for å fjerne valgt standardskjema."

#: src/cact/cact-preferences.ui:1143
msgid ""
"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
"advanced conditions for an item."
msgstr ""
"I denne fanen velges hvilke skjemaer som skal foreslås som standard når man "
"redigerer avanserte betingelser for et element."

#: src/cact/cact-preferences.ui:1144 src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2618
msgid "_Schemes"
msgstr "_Skjemaer"

#: src/cact/cact-preferences.ui:1186
msgid ""
"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
"trying to write a new menu or action."
msgstr ""
"Velg her hvilke tilgjengelige I/U-tilbydere skal leses ved oppstart, være "
"skrivbare, og rekkefølgen de skal testes i når en ny meny eller handling "
"skal skrives."

#: src/cact/cact-preferences.ui:1215
msgid ""
"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
"write a new item."
msgstr ""
"Flytt valgte I/U-tilbydere i prioritetsrekkefølge når et nytt element skal "
"skrives."

#: src/cact/cact-preferences.ui:1258 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
msgid "<b>Activation and priority</b>"
msgstr "<b>Aktivering og prioritet</b>"

#: src/cact/cact-preferences.ui:1278
msgid ""
"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
"in which order they will be tried when writing a new item."
msgstr ""
"I denne fanen velges hvilke I/U-tilbydere som er slått på eller ikke, og i "
"hvilken rekkefølge de skal forsøkes når et nytt element skal skrives."

#: src/cact/cact-preferences.ui:1279
msgid "I/O _Providers"
msgstr "I/U-tilb_ydere"

#. Translators: the user is not willing to identify his current desktop
#. environment,
#. *       and prefers rely on the runtime detection
#: src/cact/cact-preferences-editor.c:118
msgid "Rely on runtime detection"
msgstr "Stol på kjøretids-gjenkjennelse"

#: src/cact/cact-preferences-editor.c:815
msgid "Ex.:"
msgstr "Eks.:"

#: src/cact/cact-providers-list.c:136 ../src/nact/nact-providers-list.c:138
#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "Lesbar"

#: src/cact/cact-providers-list.c:150 ../src/nact/nact-providers-list.c:152
#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:37
msgid "Writable"
msgstr "Skrivbar"

#: src/cact/cact-providers-list.c:164
msgid "I/O Provider"
msgstr "I/U-tilbyder"

#. Translators: name displayed when the corresponding I/O provider is
#. unavailable at runtime
#: src/cact/cact-providers-list.c:264
msgid "unavailable I/O provider"
msgstr "utilgjengelig I/U-tilbyder"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_nb.po (devhelp 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#: src/cact/cact-schemes-list.c:155 ui/modify-snippet-dialog.ui:46
#: devhelp/dh-link.c:545 ../src/nact/nact-schemes-list.c:156
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:36
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:5 src/fe-gtk/maingui.c:2050
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gda-sql.lang.h:6
#: lib/layouts/econsocart.layout:110 lib/layouts/econsocart.layout:471
#: lib/layouts/econsocart.layout:474 lib/layouts/ectaart.layout:155
#: lib/layouts/ectaart.layout:238 lib/layouts/ectaart.layout:241
#: lib/layouts/entcs.layout:106 lib/layouts/iucr.layout:212
#: src/KeywordList.vala:55
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"

#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_nb.po (nautilus-actions 2.29.x)  #-#-#-#-#
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: src/cact/cact-schemes-list.c:283 ../src/nact/nact-schemes-list.c:284
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"

#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_nb.po (nautilus-actions 2.29.x)  #-#-#-#-#
#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: src/cact/cact-schemes-list.c:285 ../src/nact/nact-schemes-list.c:286
msgid "SSH files"
msgstr "SSH-filer"

#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_nb.po (nautilus-actions 2.29.x)  #-#-#-#-#
#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: src/cact/cact-schemes-list.c:287 ../src/nact/nact-schemes-list.c:288
msgid "Windows files"
msgstr "Windows-filer"

#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_nb.po (nautilus-actions 2.29.x)  #-#-#-#-#
#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: src/cact/cact-schemes-list.c:289 ../src/nact/nact-schemes-list.c:290
msgid "FTP files"
msgstr "FTP-filer"

#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_nb.po (nautilus-actions 2.29.x)  #-#-#-#-#
#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: src/cact/cact-schemes-list.c:291 ../src/nact/nact-schemes-list.c:292
msgid "WebDAV files"
msgstr "WebDAV-filer"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_nb.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: add a comment when a scheme is already used by current item
#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_nb.po (nautilus-actions 2.29.x)  #-#-#-#-#
#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
#: src/cact/cact-schemes-list.c:400 ../src/nact/nact-schemes-list.c:401
#, c-format
msgid "%s (already used)"
msgstr "%s (allerede brukt)"

#: src/cact/cact-schemes-list.c:701
msgid "new-scheme"
msgstr "nytt-skjema"

#: src/cact/cact-schemes-list.c:702
msgid "New scheme description"
msgstr "Ny skjema-beskrivelse"

#: src/cact/cact-tree-model.c:226
msgid ""
"A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
"treeview"
msgstr ""
"En peker (ikke referanse) til BaseWindow-forelderen til den innebyggende "
"trevisningen."

#: src/cact/cact-tree-model.c:232
msgid "Embedding GtkTreeView"
msgstr "Innebyggende GtkTreeView"

#: src/cact/cact-tree-model.c:233
msgid "The GtkTreeView which relies on this CactTreeModel"
msgstr "GtkTreeView som bruker denne CactTreeModel"

#: src/cact/cact-tree-model.c:239
msgid "Edition mode"
msgstr "Redigeringsmodus"

#: src/cact/cact-tree-model.c:240
msgid "Edition vs. Selection mode"
msgstr "Redigerings- eller utvalgsmodus"

#: src/cact/cact-tree-model-dnd.c:117
msgid "Unable to drop a profile here"
msgstr "Kan ikke slippe en profil her"

#: src/cact/cact-tree-model-dnd.c:118
msgid "Unable to drop an action or a menu here"
msgstr "Kan ikke slippe en handling eller meny her"

#: src/cact/cact-tree-model-dnd.c:119
msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
msgstr "Kan ikke slippe her fordi forelder er skrivebeskyttet"

#: src/cact/cact-tree-model-dnd.c:120
msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
msgstr "Kan ikke slippe her fordi nivå null er skrivebeskyttet"

#: src/cact/cact-tree-model-dnd.c:923
msgid "Some messages have occurred during drop operation."
msgstr "Det oppstod noen meldinger under slipp-operasjonen."

#. Translators: this is a class name and should not be translated
#: src/cact/cact-tree-view.c:215
msgid "BaseWindow"
msgstr "BaseWindow"

#. Translators: CactTreeView property long description
#: src/cact/cact-tree-view.c:217
msgid "The BaseWindow parent"
msgstr "BaseWindow-forelderen"

#. Translators: CactTreeView property long description
#: src/cact/cact-tree-view.c:226
msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
msgstr "En GtkContainer som inneholder GtkTreeView-elementet"

#. Translators: CactTreeView property long description
#: src/cact/cact-tree-view.c:235
msgid "The name of GtkTreeView widget"
msgstr "Navnet på GtkTreeView-elementet"

#. Translators: CactTreeView property short description
#: src/cact/cact-tree-view.c:243
msgid "Management mode"
msgstr "Behandlingsmodus"

#. Translators: CactTreeView property long description
#: src/cact/cact-tree-view.c:245
msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
msgstr "Behandlingsmodusen til trevisningen: utvalg eller redigering"

#. Translators: CactTreeView property short description
#: src/cact/cact-tree-view.c:255
msgid "Allow notify"
msgstr "Tillat varslinger"

#. Translators: CactTreeView property loong description
#: src/cact/cact-tree-view.c:257
msgid "Whether notifications are allowed"
msgstr "Om varslinger skal tillates"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:122
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Parameter-forklaring</b></span>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:159
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
#, no-c-format
msgid "<b>%b</b> :"
msgstr "<b>%b</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:172
msgid "(first) basename."
msgstr "(første) navnebasis."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:184
msgid "count of selected item(s)."
msgstr "antall valgt(e) element(er)."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:196
msgid "(first) base directory."
msgstr "(første) basismappe."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:208
msgid ""
"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
"folder(s)."
msgstr ""
"liste med basismappene til valgt(e) fil(er)/mappe(r) (bruk mellomrom som "
"skilletegn)."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:220
msgid "port number of the (first) selected URI."
msgstr "portnummer til (først) valgte URI."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:232
msgid "scheme of the (first) selected URI."
msgstr "skjema til (først) valgte URI."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:244
msgid "(first) URI."
msgstr "(første) URI."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:256
msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"liste med URI-ene til valgt(e) fil(er)/mappe(r) (bruk mellomrom som "
"skilletegn)."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:268
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
msgid "a percent sign."
msgstr "et prosenttegn."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:292
msgid ""
"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"liste med filnavnene til valgt(e) fil(er)/mappe(r) (bruk mellomrom som "
"skilletegn)."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:304
msgid "hostname of the (first) selected URI."
msgstr "vertsnavn til (først) valgte URI."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:316
msgid "username of the (first) selected URI."
msgstr "brukernavn til (først) valgte URI."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:328
msgid "(first) basename without the extension."
msgstr "(første) navnebasis uten filtype."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:340
msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
msgstr "liste med navnebasis uten filtype (bruk mellomrom som skilletegn)."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:352
msgid "(first) extension."
msgstr "(første) filtype."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:364
msgid ""
"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"liste med filtypene til valgt(e) fil(er)/mappe(r) (bruk mellomrom som "
"skilletegn)."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:376
msgid "(first) mimetype."
msgstr "(første) MIME-type."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:388
msgid ""
"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"liste med MIME-typene til valgt(e) fil(er)/mappe(r) (bruk mellomrom som "
"skilletegn)."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:400
msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
msgstr "no-op-operator som framtvinger enkeltkjøring."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:412
msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
msgstr "no-op-operator som framtvinger flerkjøring."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:423
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> :"
msgstr "<b>%B</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:436
msgid ""
"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"liste med basisnavn til valgt(e) fil(er)/mappe(r) (bruk mellomrom som "
"skilletegn)."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:447
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
#, c-format
msgid "<b>%c</b> :"
msgstr "<b>%c</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:459
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
#, c-format
msgid "<b>%d</b> :"
msgstr "<b>%d</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:483
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
#, c-format
msgid "<b>%f</b> :"
msgstr "<b>%f</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:495
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
#, c-format
msgid "<b>%F</b> :"
msgstr "<b>%F</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:507
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
#, no-c-format
msgid "<b>%h</b> :"
msgstr "<b>%h</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:519
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
#, c-format
msgid "<b>%m</b> :"
msgstr "<b>%m</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:531
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
#, no-c-format
msgid "<b>%M</b> :"
msgstr "<b>%M</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:543
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
#, c-format
msgid "<b>%n</b> :"
msgstr "<b>%n</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:555
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
#, c-format
msgid "<b>%o</b> :"
msgstr "<b>%o</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:567
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
#, no-c-format
msgid "<b>%O</b> :"
msgstr "<b>%O</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:579
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:189
#, c-format
msgid "<b>%p</b> :"
msgstr "<b>%p</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:591
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
#, c-format
msgid "<b>%s</b> :"
msgstr "<b>%s</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:603
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:193
#, c-format
msgid "<b>%u</b> :"
msgstr "<b>%u</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:615
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
#, no-c-format
msgid "<b>%U</b> :"
msgstr "<b>%U</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:627
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
#, no-c-format
msgid "<b>%w</b> :"
msgstr "<b>%w</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:639
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
#, no-c-format
msgid "<b>%W</b> :"
msgstr "<b>%W</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:651
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
#, c-format
msgid "<b>%x</b> :"
msgstr "<b>%x</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:663
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
#, c-format
msgid "<b>%X</b> :"
msgstr "<b>%X</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:675
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
#, c-format
msgid "<b>%%</b> :"
msgstr "<b>%%</b>:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:761
msgid "Items _list :"
msgstr "_Liste over elementer:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:775
msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
msgstr "Sorter lista i synkende alfabetisk rekkefølge."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:797
msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
msgstr "Ikke sorter lista, den skal sorteres manuelt."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:819
msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
msgstr "Sorter lista i stigende alfabetisk rekkefølge."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:919
msgid "Display item in _selection context menu"
msgstr "Vis element i _sprettoppmeny for utvalg"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:923
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"context menu, with a non-empty selection."
msgstr ""
"Velg for å la elementet være kandidat for visning i filbehandlerens "
"sprettoppmeny, når utvalget ikke er tomt."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:937
msgid "The label of the item in the file manager context menus."
msgstr "Elementets navn i filbehandlerens sprettoppmenyer."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:950
msgid "Display item in _location context menu"
msgstr "Vis elementet i _sprettoppmeny for sted"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:954
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"context menu when the selection is empty.\n"
"In this case, the defined conditions will be applied to the current "
"displayed folder."
msgstr ""
"Velg for å la elementet være kandidat for visning i filbehandlerens "
"sprettoppmeny, når utvalget er tomt.\n"
"I dette tilfellet vil definerte betingelser anvendes på mappa som vises."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:970
msgid "_Context label :"
msgstr "Navn i sprettoppmeny:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:981
msgid "Display item in the _toolbar"
msgstr "Vis elementet i verk_tøylinja"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:985
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"toolbar.\n"
"In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
"and do not depend of the possible current selection."
msgstr ""
"Velg for å la elementet være kandidat for visning i filbehandlerens "
"verktøylinje.\n"
"I dette tilfellet vil definerte betingelser anvendes på gjeldende mappe, og "
"ikke avhenge av noe som er valgt."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:998
msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
msgstr "Bruk _samme tekst på ikonet i verktøylinja"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1002
msgid ""
"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
"one displayed in the context menus."
msgstr ""
"Velg for å la teksten i verktøylinja være den samme som i sprettoppmenyen."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1017
msgid "T_oolbar label :"
msgstr "Navn i verktøylinje:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1029
msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
msgstr "Teksten som vises i filbehandlerens verktøylinje."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1045
msgid "Toolti_p :"
msgstr "Hjel_peboble:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1058
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
msgid "_Icon :"
msgstr "_Ikon:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1070
msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
msgstr "Hjelpebobla som skal vises i filbehandlerens brukergrensesnitt."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1084
msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
msgstr "Ikonet som skal vises i filbehandlerens brukergrensesnitt."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1116
msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
msgstr "Navnet på et ikon i temaet, eller filnavnet til et bilde."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1177
msgid "<b>Caja Item</b>"
msgstr "<b>Caja-element</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1196
msgid ""
"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
"selected item."
msgstr ""
"Denne fanen lar deg styre hovedkarakteristikkene til elementet som er valgt."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1237
msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
msgstr "En tekst til påminnelse om hvorfor profilen er opprettet."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1278
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
msgid "<b>Profile</b>"
msgstr "<b>Profil</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1315
msgid ""
"The path of the command.\n"
"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
"execution time will be considered."
msgstr ""
"Stien til kommandoen.\n"
"Miljøvariabelen PATH vil undersøkes ved kjøring dersom stien ikke er "
"absolutt."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1331
msgid "The parameters of the command."
msgstr "Kommandoens parametre."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1344
msgid "Le_gend"
msgstr "Forklarin_g"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1360
msgid "The default working directory the command should be started in."
msgstr "Kommandoen vil startes i denne arbeidsmappa."

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user.
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1412 src/prefs_summaries.c:307
#: ../glom/mode_data/datawidget/combochoiceswithtreemodel.cc:477
#: ../gramps/gui/configure.py:1263
#: ../extensions/example/src/example.extension.in.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:118
#: ../tools/command-exec.c:462 ../tools/command-exec.c:532
#: plugin-strings.generated.js:112 lib/layouts/AEA.layout:293
#: lib/layouts/acmart.layout:662 lib/layouts/beamer.layout:1364
#: lib/layouts/econsocart.layout:247 lib/layouts/elsart.layout:472
#: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/svmono.layout:74
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:245
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:248
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:292
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:295
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:246
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:229 lib/layouts/theorems-bytype.inc:236
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-bytype.inc:242
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:91
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:224 lib/layouts/theorems-starred.inc:227
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:239
#: lib/layouts/theorems.inc:247 lib/layouts/theorems.inc:251
#: lib/layouts/theorems.inc:254 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1454
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:129
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:143
#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:56
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
#: src/profile-preferences.ui:952 src/tilda.ui:1467
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Kommando</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1518
msgid ""
"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
"parameters.\n"
"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
"a different set of conditions."
msgstr ""
"I denne fanen velges kommandoen som skal kjøres, og dens parametre.\n"
"Ved å definere flere profiler kan man lage flere kommandoer, der hver "
"starter med ulike betingelser."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1520
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
msgid "_Command"
msgstr "_Kommando"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1568
msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
msgstr "Kommandoen vil startes med vanlig grafisk brukergrensesnitt."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1585
msgid ""
"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
"environment."
msgstr ""
"Kommandoen vil startes i den foretrukne terminalen til skrivebordsmiljøet."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1598
msgid "_Embedded"
msgstr "Inn_ebygd"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1602
msgid ""
"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
msgstr ""
"Dette valget benytter seg av en spesiell funksjon i filbehandleren som "
"bygger inn en terminal.\n"
"Kjøring i vanlig terminal er et akseptabelt alternativ."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1616
msgid "_Display output"
msgstr "Vis ut_data"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1620
msgid ""
"The command will be run in a terminal.\n"
"The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
"output streams will be displayed.\n"
"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
msgstr ""
"Kommandoen vil kjøres i en terminal.\n"
"Terminalen vil lukkes etter kjøring, og standard-feil og utdata-strømmer vil "
"vises.\n"
"Kjøring i vanlig terminal er et akseptabelt alternativ."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1662
msgid "<b>Execution mode</b>"
msgstr "<b>Kjøremodus</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1677
msgid "Note: this is not yet implemented in Caja-Actions.\n"
msgstr "Obs: Dette er ikke implementert ennå i Caja-Actions.\n"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1699
msgid "_Startup notify"
msgstr "Varsling av opp_start"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1703
msgid ""
"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
"message to the desktop environment.\n"
"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
msgstr ""
"Velg for å la kommandoen som kjøres sende en «fjern»-melding til "
"skrivebordsmiljøet.\n"
"Se spesifikasjonen «Startup Noticiation Protocol» for flere detaljer.\n"
"Dette er kun relevant hvis kjøremodus er «Normal»."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1718
msgid ""
"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
"of the run command.\n"
"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
msgstr ""
"Hvis angitt, så er dette navnet på en WM-klasse til minst ett vindu til "
"kommandoen som skal kjøres.\n"
"Se spesifikasjonen «Startup Notification Protocol» for flere detaljer.\n"
"Dette er kun relevant hvis kjøremodus er «Normal»."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1735
msgid "Startup Window Manager _class :"
msgstr "Vindusbehandler-_klasse ved oppstart:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1756
msgid "<b>Startup mode</b>"
msgstr "<b>Oppstarts-modus</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1771
msgid "Note: this is not yet implemented in Caja-Actions."
msgstr "Obs: Dette er ikke implementert ennå i Caja-Actions."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1794
msgid "Execute as _user :"
msgstr "Kjør som br_uker:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1807
msgid ""
"Enter here the user the command should be ran as.\n"
"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
"Leave the field empty to run the command as the current user."
msgstr ""
"Skriv inn hvilken bruker som kommandoen skal kjøres som.\n"
"Bruker kan angis med numerisk ID eller kontonavn.\n"
"La feltet være tomt hvis kommandoen skal kjøre som gjeldende bruker."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1830
msgid "<b>Execute as user</b>"
msgstr "<b>Kjør som bruker</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1852
msgid ""
"This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
"executed."
msgstr "I denne fanen velges hvordan kommandoen skal kjøres."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1853
msgid "E_xecution"
msgstr "Kj_øring"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1894
msgid ""
"The current item will appear if the basename of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Gjeldende element vil vises hvis navnebasisen til hvert element i utvalget "
"samsvarer med ett filter i kolonnen «Må samsvare med én av», og ikke "
"samsvarer med noen filtre i kolonnen «Må ikke samsvare med noen av»."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1912
msgid ""
"This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Caja context menu.\n"
"Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Denne lista styrer for hvilke navnebasis det valgte elementet vil vises i "
"Cajas sprettoppmeny.\n"
"Navnebasisen kan inneholde jokertegnene «*» og «?».\n"
"Navnebasisen kan negeres for å styre hvilke navnebasiser elementet ikke skal "
"vises for."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1945
msgid "Click to add a new basename filter."
msgstr "Klikk for å legge til et nytt navnebasis-filter."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1965
msgid "Click to remove the current basename filter."
msgstr "Klikk for å fjerne gjeldende navnebasis-filter."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2000
msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
msgstr ""
"Klikk for å la navnebasis-filtrene skille mellom store og små bokstaver."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2022
msgid "<b>Basenames conditions</b>"
msgstr "<b>Betingelser for navnebasiser</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2042
msgid ""
"This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Caja context menu.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Denne fanen styrer for hvilke navnebasiser det valgte elementet vil vises i "
"Cajas sprettoppmeny.\n"
"Navnebasisen kan negeres for å styre hvilke navnebasiser elementet ikke skal "
"vises for."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2044
msgid "_Basenames"
msgstr "Navne_basiser"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2085
msgid ""
"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Gjeldende element vil vises hvis MIME-typen til hvert element i utvalget "
"samsvarer med ett filter i kolonnen «Må samsvare med én av», og ikke "
"samsvarer med noen filtre i kolonnen «Må ikke samsvare med noen av»."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2103
msgid ""
"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Caja context menu.\n"
"Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Denne lista styrer for hvilke MIME-typer det valgte elementet vil vises i "
"Cajas sprettoppmeny.\n"
"MIME-typer kan angis som «*», «*/*», «gruppe/*» eller «gruppe/undergruppe».\n"
"MIME-typer kan negeres for å styre hvilke typer elementet ikke skal vises "
"for."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2134
msgid "Click to add a new mimetype filter."
msgstr "Klikk for å legge til et nytt filter for MIME-type."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2154
msgid "Click to remove the current mimetype filter."
msgstr "Klikk for å fjerne gjeldende filter for MIME-type."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2193
msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
msgstr "<b>Betingelser for MIME-typer</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2213
msgid ""
"This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Caja context menu.\n"
"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Denne fanen styrer for hvilke MIME-typer det valgte elementet vil vises i "
"Cajas sprettoppmeny.\n"
"MIME-typer kan angis som «*», «*/*», «gruppe/*» eller «gruppe/undergruppe».\n"
"MIME-typer kan negeres for å styre hvilke typer elementet ikke skal vises "
"for."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2216
msgid "_Mimetypes"
msgstr "_MIME-typer"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2257
msgid ""
"The current item will appear if the location of each element of the "
"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
"column."
msgstr ""
"Gjeldende element vil vises hvis plasseringen til hvert element i utvalget "
"er en av, eller inni en av stiene til kolonnen «Må samsvare med én av», og "
"ikke samsvarer med noen filtre i kolonnen «Må ikke samsvare med noen av»."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2275
msgid ""
"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Caja "
"context menu.\n"
"Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Denne lista styrer hvor (i hvilke mapper) de valgte filene må finnes for å "
"vises i Cajas sprettoppmeny.\n"
"Mappenavn kan inneholde jokertegnene «*» og «?».\n"
"Mappe-filtre kan negeres for å styre hvilke mapper elementet ikke skal vises "
"for."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2312
msgid "Click to add a new folder filter."
msgstr "Klikk for å legge til et nytt mappe-filter."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2333
msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
msgstr ""
"Klikk for å bla gjennom filsystemet for å legge til et nytt mappe-filter."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2355
msgid "Click to remove the current folder filter."
msgstr "Klikk for å fjerne gjeldende mappe-filter."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2394
msgid "<b>Folders conditions</b>"
msgstr "<b>Betingelser for mapper</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2414
msgid ""
"This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Caja "
"context menu.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Denne fanen styrer hvor (i hvilke mapper) de valgte filene må finnes for å "
"vises i Cajas sprettoppmeny.\n"
"Mappe-filtre kan negeres for å styre hvilke mapper elementet ikke skal vises "
"for."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68
msgid "_Folders"
msgstr "_Mapper"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2457
msgid ""
"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
"'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Gjeldende element vil vises hvis skjemaet til hvert element i utvalget "
"samsvarer med ett filter i kolonnen «Må samsvare med én av», og ikke "
"samsvarer med noen filtre i kolonnen «Må ikke samsvare med noen av»."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2475
msgid ""
"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Caja context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Denne fanen styrer hvilke skjemaer det valgte elementet må oppfylle for å "
"vises i Cajas sprettoppmeny.\n"
"Filtre kan negeres for å styre hvilke skjemaer elementet ikke skal vises for."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2514
msgid "Click to add a new scheme filter."
msgstr "Klikk for å legge til et nytt skjema-filter."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2535
msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
msgstr "Klikk for å velge et nytt skjemafilter blant standardskjemaer."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2557
msgid "Click to remove the current scheme filter."
msgstr "Klikk for å fjerne gjeldende skjemafilter."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2596
msgid "<b>Schemes conditions</b>"
msgstr "<b>Betingelser for skjemaer</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2616
msgid ""
"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Caja context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Denne fanen styrer hvilke skjemaer det valgte elementet må oppfylle for å "
"vises i Cajas sprettoppmeny.\n"
"Filtre kan negeres for å styre hvilke skjemaer elementet ikke skal vises for."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2659
msgid ""
"The current item will appear if each element of the selection matches all "
"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
"capability of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"Gjeldende element vil vises hvis hvert element i utvalget samsvarer med alle "
"egenskapene i kolonnen «Må samsvare med én av», og ikke samsvarer med noen "
"egenskaper i kolonnen «Må ikke samsvare med noen av»."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2677
msgid ""
"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Caja context "
"menu.\n"
"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Denne fanen styrer hvilke egenskaper det valgte elementet må oppfylle for å "
"vises i Cajas sprettoppmeny.\n"
"Egenskaper kan negeres for å styre hvilke egenskaper elementet ikke skal "
"vises for."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2710
msgid "Click to add a new capability filter."
msgstr "Klikk for å legge til nytt filter for egenskaper."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2730
msgid "Click to remove the current capability."
msgstr "Klikk for å fjerne gjeldende egenskap."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2769
msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
msgstr "<b>Betingelser for egenskaper</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2789
msgid ""
"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Caja context "
"menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Denne fanen styrer hvilke egenskaper det valgte elementet må oppfylle for å "
"vises i Cajas sprettoppmeny.\n"
"Filtre kan negeres for å styre hvilke egenskaper elementet ikke skal vises "
"for."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2791
msgid "Ca_pabilities"
msgstr "Egenska_per"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2831
msgid ""
"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
"If the current selection does not match this condition, then the item will "
"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
msgstr ""
"Dette er en avansert betingelse basert på antall valgte elementer.\n"
"Elementet vil ikke vises i filbehandlerens sprettoppmeny eller verktøylinje "
"hvis ikke utvalget oppfyller denne betingelsen."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2839
msgid "_Count :"
msgstr "_Antall:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2898
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>Vises hvis utvalget inneholder</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2927
msgid ""
"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
msgstr ""
"Dette er en avansert betingelse basert på kjørende skrivebordsmiljø.\n"
"Velg til venstre om elementet er avhengig av et bestemt miljø, og velg så "
"til høyre et passende skrivebordsmiljø. "

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2939
msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
msgstr "Elementet vil vises avhengig av skrivebordsmiljø."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2959
msgid "_Always appears"
msgstr "Vis _alltid"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2976
msgid "_Only appears in selected environments"
msgstr "Vis kun i valgte milj_ø"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2993
msgid "_Never appears in selected environments"
msgstr "_Ikke vis i valgte miljø"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3094
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
"on the D-Bus system.\n"
"This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
"currently available."
msgstr ""
"Dette er en avansert betingelse som baserer seg på om en bestemt tjeneste er "
"registrert i D-Bus-systemet.\n"
"Dette kan for eksempel brukes til å teste om en påkrevd tjeneste er "
"tilgjengelig."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3110
msgid ""
"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
"its standard output.\n"
"This may be used for example for testing a complex condition."
msgstr ""
"Dette er en avansert betingelse som avhenger av et resultat fra kjøring.\n"
"Angi en kommando som kan returnere tekststrengen «true» på standard-ut. \n"
"Dette kan for eksempel brukes for å teste en kompleks betingelse."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3127
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
"its parameters.\n"
"This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
"daemon."
msgstr ""
"Dette er en avansert betingelse som tester om en bestemt fil kjører.\n"
"Legg merke til at kun navnebasisen til binærfila testes, og ikke mappenavnet "
"eller noen parametre.\n"
"Dette kan for eksempel brukes til å undersøke om en påkrevd nisse kjører."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3159
msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
msgstr "Vis hvis fila kan kj_øres:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3171
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
"the file system.\n"
"This may be used for example to test for a prerequisite package."
msgstr ""
"Dette er en avansert betingelse som tester om filsystemet har en bestemt "
"kjørbar fil.\n"
"Dette kan for eksempel brukes til å teste om en bestemt pakke er installert."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3202
msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
msgstr "Vis hvis navnet er _registrert på D-Bus:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3215
msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
msgstr "Vis hvis kommandoen returnerer «true»:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3228
msgid "Appears if the _binary is running :"
msgstr "Vis hvis _binærfil kjører:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3252
msgid "<b>Execution environment</b>"
msgstr "<b>Kjøremiljø</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3274
msgid ""
"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
"context menu."
msgstr ""
"Denne fanen styrer hvilke betingelser som må være oppfylt for at elementet "
"skal kunne vises i filbehandlerens sprettoppmeny."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3275
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
msgid "_Environment"
msgstr "_Miljø"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3323
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
msgid "_Description :"
msgstr "_Beskrivelse:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3335
msgid ""
"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
"search tool) to describe your item."
msgstr ""
"Skriv en fritt valgt tekst som beskriver elementet (til bruk i f.eks. en "
"nett-tjeneste eller søkeverktøy)."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3356
msgid ""
"Check the box to enable this item.\n"
"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
"menus or toolbar."
msgstr ""
"Velg for å slå på elementet.\n"
"Hvis fravalgt så vil elementet aldri vises i filbehandlerens sprettoppmeny "
"eller verktøylinje."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3379
msgid ""
"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
"action.\n"
"Note: this is not yet implemented in Caja-Actions."
msgstr ""
"Skriv inn en hurtigtast for handlingen.\n"
"Obs: Dette er ikke implementert ennå i Caja-Actions."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3402
msgid "Suggested _shortcut :"
msgstr "Fore_slått hurtigtast:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3480
msgid "Read-only item"
msgstr "Elementet er skrivebeskyttet"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3485
msgid ""
"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
"User's Manual."
msgstr ""
"Denne boksen er avkrysset hvis elementet ikke kan redigeres.\n"
"Det kan være flere årsaker til dette. Les hjelpeteksten."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3501
msgid "Id. :"
msgstr "ID.:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3513
msgid "I/O provider :"
msgstr "I/U-tilbyder:"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3533
msgid "<b>Read-only properties</b>"
msgstr "<b>Ikke-redigerbare egenskaper</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3555
msgid ""
"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
"modifiable information."
msgstr ""
"I denne fanen kan diverse egenskaper redigeres, og noe ikke-redigerbar "
"informasjon hentes ut."

#. Translators: label of an automagic root submenu
#: src/plugin-menu/caja-actions.c:933
msgid "Caja-Actions actions"
msgstr "Caja-Actions-handlinger"

#. Translators: tooltip of an automagic root submenu
#: src/plugin-menu/caja-actions.c:935
msgid ""
"A submenu which embeds the currently available Caja-Actions actions and menus"
msgstr ""
"En undermeny som bygger inn tilgjengelige Caja-Actions-handlinger og -menyer"

#: src/plugin-menu/caja-actions.c:979
msgid "About Caja-Actions"
msgstr "Om Caja-Actions"

#: src/plugin-menu/caja-actions.c:980
msgid "Display some information about Caja-Actions"
msgstr "Viser informasjon om Caja-Actions"

#: src/test/test-reader.c:48
msgid "The URI of the file to be imported"
msgstr "URI til fila som skal importeres"

#: src/test/test-reader.c:48 src/utils/caja-actions-run.c:62
#: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
msgid "<URI>"
msgstr "<URI>"

#: src/test/test-reader.c:55 src/utils/na-print-schemas.c:67
#: src/utils/caja-actions-new.c:156 src/utils/caja-actions-print.c:72
#: src/utils/caja-actions-run.c:69
msgid "Output the version number"
msgstr "Skriv versjonsnummer"

#: src/test/test-reader.c:104 ../src/test/test-reader.c:107
msgid "Import a file."
msgstr "Importer en fil."

#: src/test/test-reader.c:118
msgid ""
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
"mail to <maintainer@caja-actions.org>.\n"
msgstr ""
"Feilrapporter kan meldes inn på http://bugzilla.gnome.org, eller via e-post "
"til  <maintainer@caja-actions.org>.\n"

#: src/test/test-reader.c:147 src/utils/na-print-schemas.c:98
#: src/utils/na-set-conf.c:118 src/utils/caja-actions-new.c:196
#: src/utils/caja-actions-print.c:108 src/utils/caja-actions-run.c:110
#, c-format
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "Syntaks-feil: %s\n"

#: src/test/test-reader.c:162
msgid "Error: uri is mandatory.\n"
msgstr "Feil: URI er påkrevd.\n"

#: src/test/test-reader.c:174 src/utils/na-print-schemas.c:179
#: src/utils/na-set-conf.c:220 src/utils/caja-actions-new.c:620
#: src/utils/caja-actions-print.c:237 src/utils/caja-actions-run.c:427
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
msgstr "Skriv %s --help for veiledning.\n"

#: src/utils/console-utils.c:55
msgid ""
"Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caja-actions,\n"
"or you may prefer to mail to <maintainer@caja-actions.org>.\n"
msgstr ""
"Feilrapporter kan meldes inn på  https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caja-actions\n"
"eller via e-post til  <maintainer@caja-actions.org>.\n"

#: src/utils/na-print-schemas.c:56
msgid "Output the schema on stdout"
msgstr "Skriv skjema på standard-ut"

#: src/utils/na-print-schemas.c:61
msgid "Output the action schemas [default]"
msgstr "Skriv handlingsskjemaer [forvalgt]"

#: src/utils/na-print-schemas.c:62
msgid "Output the menu schemas"
msgstr "Skriv menyskjemaer"

#: src/utils/na-print-schemas.c:136
msgid "Output the Caja-Actions MateConf schemas on stdout."
msgstr "Skriv Caja-Actions MateConf-skjemaer på standard-ut."

#: src/utils/na-print-schemas.c:140
msgid ""
"As of version 3.1.0, MateConf as an I/O provider is deprecated.\n"
"This program is no more maintained."
msgstr ""
"MateConf er en foreldet I/U-tilbyder fra versjon 3.1.0.\n"
"Programmet vedlikeholdes ikke lenger."

#: src/utils/na-print-schemas.c:159
msgid "Type options"
msgstr "Alternativer for type"

#: src/utils/na-set-conf.c:52
msgid "Set a key=value pair in a key file."
msgstr "Angi nøkkel=verdi-par i en nøkkelfil."

#: src/utils/na-set-conf.c:63
msgid "The group to be updated"
msgstr "Gruppen som skal oppdateres"

#: src/utils/na-set-conf.c:65
msgid "The key to be updated"
msgstr "Nøkkelen som skal oppdateres"

#. Translators: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
#: src/utils/na-set-conf.c:68
msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
msgstr "Typen til verdien som skal angis kan være «str», «int» eller «bool»"

#: src/utils/na-set-conf.c:70
msgid "The value to be set"
msgstr "Verdien som skal angis"

#: src/utils/na-set-conf.c:77
msgid "Output the version number and exit gracefully"
msgstr "Skriv versjonsnummer og avslutt"

#: src/utils/na-set-conf.c:134
msgid "Error: a group is mandatory.\n"
msgstr "Feil: Gruppe er påkrevd.\n"

#: src/utils/na-set-conf.c:139
msgid "Error: a key is mandatory.\n"
msgstr "Feil: Nøkkel er påkrevd.\n"

#: src/utils/na-set-conf.c:144
msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
msgstr "Feil: Type er påkrevd for å endre/oppdatere en verdi.\n"

#. Translators: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
#: src/utils/na-set-conf.c:155
#, c-format
msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
msgstr "Feil: Ukjent type: %s. Bruk «str», «int» eller «bool».\n"

#: src/utils/na-set-conf.c:162
msgid "Error: a value is mandatory.\n"
msgstr "Feil: Verdi er påkrevd.\n"

#: src/utils/caja-actions-new.c:134
msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
msgstr "Velg hvis elementet skal være slått av ved opprettelse"

#: src/utils/caja-actions-new.c:136
msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
msgstr "Velg hvis elementet ikke skal rette seg mot sprettoppmeny for utvalg"

#: src/utils/caja-actions-new.c:138
msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
msgstr "Velg hvis elementet ikke skal rette seg mot sprettoppmeny for sted"

#: src/utils/caja-actions-new.c:140
msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
msgstr "Velg hvis elementet ikke skal rette seg mot verktøylinja"

#: src/utils/caja-actions-new.c:142
msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
msgstr ""
"Velg hvis navnebasis-mønstrene ikke skal skille mellom små og store bokstaver"

#: src/utils/caja-actions-new.c:148
msgid "Output the new item content on stdout (default)"
msgstr "Skriv nytt element-innhold på standard-ut (forvalgt)"

#: src/utils/caja-actions-new.c:149
msgid "Create the new item as a .desktop file"
msgstr "Opprett nytt element som .desktop-fil"

#: src/utils/caja-actions-new.c:160
#, c-format
msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
msgstr "Feil: Alternativene «%s» og «%s» kan ikke angis samtidig\n"

#: src/utils/caja-actions-new.c:161
#, c-format
msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
msgstr "Alternativet «%s» er foreldet, se %s\n"

#: src/utils/caja-actions-new.c:209
msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgstr "Feil: Handlingen må ha et navn.\n"

#: src/utils/caja-actions-new.c:255
msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
msgstr "Feil: Kun ett alternativ for utdata kan angis.\n"

#: src/utils/caja-actions-new.c:341
msgid "Define a new action."
msgstr "Definer en ny handling."

#: src/utils/caja-actions-new.c:344
msgid ""
"The created action defaults to be written to stdout.\n"
"It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
"import in CACT.\n"
"Or you may choose to directly write the action into your Caja-Actions "
"configuration."
msgstr ""
"Den opprettede handlingen skrives til standard-ut.\n"
"Den kan også skrives til ei utdata-mappe, til ei fil som egner seg for "
"senere import i CACT.\n"
"Handlingen kan også skrives direkte til Caja-Actions-oppsettet."

#: src/utils/caja-actions-new.c:370
msgid "Output of the program"
msgstr "Programmets utdata"

#: src/utils/caja-actions-new.c:370
msgid "Choose where the program creates the action"
msgstr "Velg hvor programmet skal opprette handlingen"

#. Translators: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
#: src/utils/caja-actions-new.c:583
msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
msgstr "Feil: Fant ikke I/U-tilbyderen «na-desktop»."

#. Translators: caja-actions-print program summary
#: src/utils/caja-actions-print.c:57
msgid "Print a menu or an action to stdout."
msgstr "Skriv en meny eller handling til standard-ut."

#: src/utils/caja-actions-print.c:62
msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
msgstr "Identifikatoren til menyen eller handlingen som skal skrives ut"

#. Translators: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export
#. format; it is not translatable
#: src/utils/caja-actions-print.c:65
msgid "An export format [Desktop1]"
msgstr "Et eksport-format [Desktop1]"

#: src/utils/caja-actions-print.c:123
msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
msgstr "Feil: En meny- eller handlings-ID er påkrevd.\n"

#. Translators: %s stands for the id of the export format, and is not
#. translatable
#: src/utils/caja-actions-print.c:139
#, c-format
msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
msgstr "Feil: %s: Ukjent eksport-format.\n"

#: src/utils/caja-actions-print.c:202
#, c-format
msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "Feil: Elementet «%s» finnes ikke.\n"

#: src/utils/caja-actions-run.c:60
msgid "The internal identifier of the action to be launched"
msgstr "Den interne identifikatoren til handlingen som skal kjøres"

#: src/utils/caja-actions-run.c:62
msgid ""
"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
"specified"
msgstr ""
"Handlingens mål, ei fil eller mappe. Flere enn ett alternativ kan velges."

#: src/utils/caja-actions-run.c:125
msgid "Error: action id is mandatory.\n"
msgstr "Feil: Handlings-ID er påkrevd.\n"

#: src/utils/caja-actions-run.c:150
msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
msgstr "Ingenting er valgt. Ingenting å gjøre. Avslutter.\n"

#: src/utils/caja-actions-run.c:155
#, c-format
msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
msgstr "Handlingen %s er ikke en gyldig kandidat. Avslutter.\n"

#: src/utils/caja-actions-run.c:161
msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
msgstr "Ingen gyldig profil er kandidat for kjøring. Avslutter.\n"

#: src/utils/caja-actions-run.c:182
msgid "Execute an action on the specified target."
msgstr "Kjør en handling på angitt mål."

#: src/utils/caja-actions-run.c:225
#, c-format
msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "Feil: Handlingen «%s» finnes ikke.\n"

#: src/utils/caja-actions-run.c:228
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
msgstr "Feil: Handlingen «%s» er slått av.\n"

#: src/utils/caja-actions-run.c:233
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
msgstr "Feil: Handlingen «%s» er ugyldig.\n"

#: caja-dropbox.in:67
msgid ""
"Dropbox is the easiest way to share and store your files online. Want to "
"learn more? Head to"
msgstr ""
"Dropbox er den enkleste måten å dele og lagre filene dine på nettet. Vil du "
"vite mer? Besøk"

#: caja-dropbox.in:69
msgid "In order to use Dropbox, you must download the proprietary daemon."
msgstr "For å bruke Dropbox må du laste ned en produsenteid nisse."

#: caja-dropbox.in:70
msgid ""
"Note: python-gpg (python-gpgme for Ubuntu 16.10 and lower) is not installed, "
"we will not be able to verify binary signatures."
msgstr ""
"NB: python-gpg (python-gpgme for Ubuntu 16.10 og lavere) er ikke installert, "
"og du vil ikke kunne verifisere binærsignaturer."

#: caja-dropbox.in:71
msgid ""
"Trouble connecting to Dropbox servers. Maybe your internet connection is "
"down, or you need to set your http_proxy environment variable."
msgstr ""
"Klarte ikke koble til Dropbox-tjenerne. Kanskje internett-tilkoblingen er "
"nede, eller miljøvariabelen «http_proxy» må angis."

#: caja-dropbox.in:72
msgid "Downloaded binary does not match Dropbox signature, aborting install."
msgstr ""
"Nedlastet binærfil samsvarte ikke med Dropbox-signaturen – avbryter "
"installasjon."

#: caja-dropbox.in:73
msgid ""
"Could not start the Dropbox daemon. Make sure your computer meets the "
"minimum requirements:\n"
"https://www.dropbox.com/help/desktop-web/system-requirements#desktop"
msgstr ""
"Klarte ikke starte Dropbox-nissen. Sørg for at datamaskinen oppfyller "
"minimumskravene:\n"
"https://www.dropbox.com/help/desktop-web/system-requirements#desktop"

#: caja-dropbox.in:78
#, c-format
msgid "Downloading Dropbox... %d%%"
msgstr "Laster ned Dropbox … %d%%"

#: caja-dropbox.in:79
#, c-format
msgid "Unpacking Dropbox... %d%%"
msgstr "Pakker ut Dropbox … %d%%"

#: caja-dropbox.in:451
msgid "Dropbox Installation"
msgstr "Dropbox-installasjon"

#: caja-dropbox.in:512
msgid "_Don't show this again"
msgstr "Ikke vis _dette igjen"

#: data/caja-dropbox.desktop.in:4
msgid "Caja Dropbox"
msgstr "Caja Dropbox"

#: data/caja-dropbox.desktop.in:5
msgid "File Synchronizer For Mate"
msgstr "Filsynkronisering for Mate"

#: data/caja-dropbox.desktop.in:6
msgid "Installs and launches proprietary Dropbox cloud software"
msgstr "Installerer og starter opp det produsenteide programmet Dropbox"

#: data/caja-dropbox.desktop.in:13
msgid "file;synchronization;sharing;collaboration;cloud;storage;backup;"
msgstr ""
"fil;synkronisering;deling;samarbeid;sky;lagring;backup;reservekopi;"
"sikkerhetskopi;"

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "Åpne som administrator"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Åpne filen med administratorrettigheter"

#: gksu/libcaja-gksu.c:190
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>Kunne ikke fastsette hvilket program som skal kjøres..</b></big>\n"
"Elementet du valgte kan ikke åpnes med administratorrettigheter fordi det "
"rette programmet ikke kunne fastsettes."

#: gksu/libcaja-gksu.c:226
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the graphical wrapper for su</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"graphical wrapper for su cannot be determined, such as gtksu or beesu."
msgstr ""
"<big><b>Kan ikke fastslå grafisk grensesnitt for su</b></big>\n"
"\n"
"\n"
"Valgt element kan ikke åpnes med administratorrettigheter fordi grafisk "
"grensesnitt for su ikke kan fastslås – f.eks. gtksu eller beesu."

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "Utvidelse som gir rettighetsforhøyning"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2002-2005 Gustavo Noronha Silva\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2002-2005 Gustavo Noronha Silva\n"
"Opphavsrett © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Opphavsrett © 2015-2021 MATE-utviklerne"

#: image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "_Resize Images..."
msgstr "_Endre størrelse på bilder …"

#: image-converter/caja-image-converter.c:122
msgid "Resize each selected image"
msgstr "Endre størrelse på hvert valgte bilde"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "Ro_ter bilder …"

#: image-converter/caja-image-converter.c:132
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Roter alle valgte bilder"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
msgid "Select a size:"
msgstr "Velg størrelse:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
msgid "Custom size:"
msgstr "Tilpasset størrelse:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:386
msgid ".resized"
msgstr ".endret_størrelse"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:398
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:273
msgid "to file title"
msgstr "til filnavn"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:415
msgid "Resize in place"
msgstr "Størrelsesendring uten plasseringsendring"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:287
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "Endrer billedstørrelse: %d av %d"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:294
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Endrer størrelse på «%s»</i>"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: image-converter/caja-image-rotator.c:306
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "Tast inn en gyldig filnavnsendelse!"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:19
msgid "Rotate Images"
msgstr "Roter bilder"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:54 ../app/tools/gimprotatetool.c:95
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roter"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "Velg en vinkel:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:124
msgid "90° clockwise"
msgstr "90° med klokka"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:125
msgid "90° counter-clockwise"
msgstr "90° mot klokka"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:126
msgid "180°"
msgstr "180°"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
msgid "Custom angle:"
msgstr "Tilpasset vinkel:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:181
msgid "degrees clockwise"
msgstr "grader med klokka"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:204
msgid "Image Rotation"
msgstr "Bilderotering"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:260
msgid ".rotated"
msgstr ".rotert"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:290
msgid "Rotate in place"
msgstr "Rotering om egen akse"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "Roterer bilde: %d av %d"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:289
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Roterer «%s»</i>"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Image Converter"
msgstr "Bildekonverteringsprogram"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Rotate and resize images"
msgstr "Roter og endre størrelse på bilder"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2004-2005 Jürg Billeter\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2004-2005 Jürg Billeter\n"
"Opphavsrett © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Opphavsrett © 2015-2021 MATE-utviklerne"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:460
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:473 src/gigolo.ui:197 src/gigolo.ui:542
#: ../plugins/dirmenu.c:213
msgid "Open in _Terminal"
msgstr "Åpne i _terminal"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:462 src/terminal-nautilus.cc:548
#: src/terminal-nautilus.cc:559
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Åpne valgt mappe i en terminal"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:470 src/gigolo.ui:351
#: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890
#: src/terminal-window.c:2131
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Åpne _terminal"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:471 src/terminal-nautilus.cc:567
msgid "Open a terminal"
msgstr "Åpne en terminal"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:564
msgid "Open at Home if trying to open on desktop"
msgstr "Åpne fra «Hjem» hvis du forsøker å åpne på skrivebordet"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:567
msgid "Terminal application:"
msgstr "Terminalprogram:"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:593
msgid "open-terminal Configuration"
msgstr "Oppsett av open-terminal"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:5
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
msgid "Open terminal"
msgstr "Åpne terminal"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Open terminals from folders"
msgstr "Åpne terminaler fra mapper"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Opphavsrtt © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Opphavsrett © 2015-2021 MATE-utviklerne"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr ""
"Hvorvidt åpning av en terminal på skrivebordet åpner en terminal i "
"hjemmemappen"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr ""
"Hvis satt til sann, vil åpning av en terminal på skrivebordet åpne en "
"terminal i hjemmemappen. I annet fall vil den bli åpnet i skrivebordsmappen. "
"Merk at denne nøkkelen er irrelevant hvis skrivebordsmappen er den samme som "
"hjemmemappen."

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Send fil med e-post, lynmelding …"

#: sendto/caja-nste.c:85
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Send filer med e-post, lynmelding …"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Kunne ikke laste inn noen programtillegg."

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Sjekk innstallasjonen din"

#: sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Integrates email clients and Pidgin"
msgstr "Integrerer e-postklienter og Pidgin"

#: sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2004 Roberto Majadas\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2004 Roberto Majadas\n"
"Opphavsrett © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Opphavsrett © 2015-2021 MATE-utviklerne"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:6
msgid "Last plugin used to send"
msgstr "Siste tillegg som ble brukt til å sende med"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Used to store which plugin was used the last time files were sent using caja-"
"sendto."
msgstr ""
"Brukes til å lagre hvilket tillegg som ble brukt forrige gang filer ble "
"sendt med caja-sendto."

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:14
msgid "Last type of archive used"
msgstr "Siste type arkiv som ble brukt"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar."
"gz, 2: tar.bz2)."
msgstr ""
"Brukes til å lagre hvilken type arkiv som ble brukt forrige gang (0: zip, 1: "
"tar.gz, 2: tar.bz2)."

#: sendto/caja-sendto.ui:17
msgid "Send To..."
msgstr "Send til …"

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "Send _som:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "Send t_il:"

#: sendto/caja-sendto.ui:193
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Send _pakket i:"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Ingen tilkobling til gajim-tjenesten finnes."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "Forsendelse av fil mislyktes"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Mangler mottaker."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Ukjent mottaker"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Lynmelding (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Ny CD/DVD"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "Eksisterende CD/DVD"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Lynmelding (Pidgin)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Flyttbare disker og delingsmapper"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "UPnP-mediatjener"

#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly share a folder"
msgstr "Tillater rask deling av en mappe"

#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2005 Ethium, Inc.\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2005 Ethium, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Opphavsrett © 2015-2021 MATE-utviklerne"

#: share/caja-share.c:122
#, c-format
msgid ""
"Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share it"
msgstr ""
"Caja må legge til noen rettigheter til mappen «%s» for å kunne dele den"

#: share/caja-share.c:130
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?"
msgstr ""
"Mappen «%s» trenger følgende ekstra rettigheter for at deling skal fungere:\n"
"%s%s%sØnsker du at Caja endrer disse rettighetene for mappa automatisk?"

#: share/caja-share.c:134
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr "- leserettigheter for andre\n"

#: share/caja-share.c:135
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr "- skriverettigheter for andre\n"

#: share/caja-share.c:136
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr "- rettighet til å kjøre av andre\n"

#: share/caja-share.c:140
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "Legg til rettigheter automatisk"

#: share/caja-share.c:166
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "Klarte ikke endre rettigheter for mappen «%s»"

#: share/caja-share.c:450
msgid "Share name is too long"
msgstr "Delingsnavnet er for langt"

#: share/caja-share.c:492
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "Delingsnavnet kan ikke stå tomt"

#: share/caja-share.c:505
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "Feil under innhenting av delingsinformasjon: %s"

#: share/caja-share.c:515
msgid "Another share has the same name"
msgstr "En annen delingsressurs (lager) har samme navn"

#: share/caja-share.c:686
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "Det oppsto en feil under innhenting av delingsinformasjon"

#: share/caja-share.c:1118 share/share-dialog.ui:48
msgid "Folder Sharing"
msgstr "Mappedeling"

#: share/caja-share.c:1160 ../src/nautilus-share.c:1130
msgid "Share this Folder"
msgstr "Del denne mappen"

#: share/share-dialog.ui:85
msgid "Share this _folder"
msgstr "Del denne _mappen"

#: share/share-dialog.ui:173
msgid "_Allow others to create and delete files in this folder"
msgstr "_Tillat andre å opprette og slette filer i denne mappa"

#: share/share-dialog.ui:189
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "_Gjesteadgang (for folk uten brukerkonto)"

#: share/shares.c:127
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr "%s %s %s returnerte med signal %d"

#: share/shares.c:136
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "%s %s %s mislyktes av ukjent årsak"

#: share/shares.c:156
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "'net usershare' returnerte med feilen %d: %s"

#: share/shares.c:158
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "'net usershare' returnerte en feil %d"

#: share/shares.c:189
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr "resultatet av 'net usershare' er ikke i gyldig UTF-8-koding"

#: share/shares.c:551
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr "Sambas testparm returnerte med signalet %d"

#: share/shares.c:557
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr "Sambas testparm mislyktes av ukjent årsak"

#: share/shares.c:572
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "Sambas testparm returnerte en feil %d:%s"

#: share/shares.c:574
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "Sambas testparm returnerte en feil %d"

#: share/shares.c:685
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr "Kan ikke fjerne delingsområdet for stien %s: stien er ikke delt"

#: share/shares.c:731
msgid ""
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
"first and add a new one"
msgstr ""
"Kan ikke endre stien til eksisterende delingsområde; fjern det gamle "
"delingsområdet først og legg til ett nytt."

#: wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110
msgid "Set image as the current wallpaper"
msgstr "Bruk bilde som nåværende bakgrunnsbilde"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly set wallpaper"
msgstr "Tillater hurtigvalg av bakgrunnsbilde"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Opphavsrett © 2015-2021 MATE-utviklerne"

#: xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:184
msgid "Tags stored in extended attributes"
msgstr "Merkelapper lagret i utvidede attributter"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "xattr Tags"
msgstr "xattr-merkelapper"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "View tags stored in extended attributes"
msgstr "Vis merkelapper lagret i utvidede attributter"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2016 Felipe Barriga Richards\n"
"Copyright (C) 2017-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2016 Felipe Barriga Richards\n"
"Opphavsrett © 2017-2021 MATE-utviklerne"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "Krypter …"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "Krypter (og signer hvis ønsket) valgt fil"
msgstr[1] "Krypter (og signer hvis ønsket) valgte filer"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "Signer valgt fil"
msgstr[1] "Signer valgte filer"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>Du har valgt flere filer eller mapper</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr ""
"Fordi filene befinner seg på ekstern lokasjon vil de bli kryptert hver for "
"seg."

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "Krypter flere filer"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "Krypter filer hver for seg"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "Krypter filene i en pakke"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "Navn på pakke:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
msgid "Packaging:"
msgstr "Pakker:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
msgid "encrypted-package"
msgstr "kryptert pakke"

#: ../tool/seahorse-notification.c:580 ../tool/seahorse-notification.c:605
#: ../daemon/seahorse-notification.c:576 ../daemon/seahorse-notification.c:604
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "Nøkkel importert"
msgstr[1] "Nøkler importert"

#: ../tool/seahorse-notification.c:584 ../tool/seahorse-notification.c:604
#: ../daemon/seahorse-notification.c:580 ../daemon/seahorse-notification.c:603
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "Importerte %i nøkkel"
msgstr[1] "Importerte %i nøkler"

#: ../tool/seahorse-notification.c:586 ../daemon/seahorse-notification.c:582
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "Importerte en nøkkel for"
msgstr[1] "Importerte nøkler for"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:623 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "Signert av <i><key id='%s'/> <b>utløpt</b></i> den %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:624 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Ugyldig signatur"

#: ../tool/seahorse-notification.c:630 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:211
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr "Signert av <i><key id='%s'/></i> den %s <b>Utløpt</b>."

#: ../tool/seahorse-notification.c:631 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
msgid "Expired Signature"
msgstr "Utgått signatur"

#: ../tool/seahorse-notification.c:637 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "Signert av <i><key id='%s'/> <b>Tilbakekalt</b></i> den %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:638 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219
msgid "Revoked Signature"
msgstr "Tilbakekalt signatur"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:644 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:225
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "Signert av <i><key id='%s'/></i> den %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:645 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
msgid "Good Signature"
msgstr "God signatur"

#: ../tool/seahorse-notification.c:650 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "Signerer nøkkel som ikke er på nøkkelringen."

#: ../tool/seahorse-notification.c:651 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Ukjent signatur"

#: ../tool/seahorse-notification.c:655 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "Ugyldig eller falsk signatur. Signerte data er endret."

#: ../tool/seahorse-notification.c:656 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
msgid "Bad Signature"
msgstr "Dårlig signatur"

#: ../tool/seahorse-notification.c:664 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "Kunne ikke verifisere signatur."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../tool/seahorse-notify.xml.h:1 ../daemon/seahorse-notify.xml.h:1
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: ui/glade/notification.glade.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "Varslingsmeldinger"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_nb.po (seahorse plugins 3.90.x)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_nb.po (gcr 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. The confirm label
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_nb.po (gcr 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. The confirm label
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_nb.po (seahorse 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: register dialog. label.
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_nb.po (seahorse plugins 3.90.x)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_nb.po (seahorse 4.0)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#: ../tool/seahorse-passphrase.c:267 ui/gcr-prompt-dialog.c:634
#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:263 ../src/gui/register.cpp:69
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:79 src/ui/system-prompt.ui:62
#: common/passphrase-prompt.vala:92
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekreft:"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:355 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:98
#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:92
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Feil passordfrase."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:359 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:102
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "Oppgi ny passordfrase for «%s»"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:361 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:104
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "Oppgi passordfrase for «%s»"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:366 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:109
#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:103
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Oppgi passordfrase"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "Dekrypter fil"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_nb.po (seahorse 4.0)  #-#-#-#-#
#. The prompt
#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:255 src/key-manager.vala:268
#: ssh/operation.vala:324
msgid "Import Key"
msgstr "Importer nøkkel"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "Verifiser signatur"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../daemon/seahorse-progress.xml.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "Tittel for framdrift"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 ../tool/seahorse-tool.c:61
msgid "Import keys from the file"
msgstr "Importer nøkler fra filen"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 ../tool/seahorse-tool.c:63
msgid "Encrypt file"
msgstr "Krypter fil"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 ../tool/seahorse-tool.c:65
msgid "Sign file with default key"
msgstr "Signer fil med forvalgt nøkkel"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 ../tool/seahorse-tool.c:67
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "Krypter og signer fil med forvalgt nøkkel"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 ../tool/seahorse-tool.c:69
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "Dekrypter kryptert fil"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 ../tool/seahorse-tool.c:71
msgid "Verify signature file"
msgstr "Verifiser signaturfil"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 ../tool/seahorse-tool.c:73
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "Les liste med URIer fra standard inndata"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75 ../tool/seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "fil …"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:169 ../tool/seahorse-tool.c:169
msgid "Choose Recipients"
msgstr "Velg mottakere"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:234 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
#: ../tool/seahorse-tool.c:234 ../tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "Kunne ikke laste nøkler"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:252 ../tool/seahorse-tool.c:252
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "Velg kryptert filnavn for «%s»"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:325 ../tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "Velg signerer"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367 ../tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "Velg signaturfilnavn for «%s»"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:407 ../tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "Importeringen er komplett"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:440 ../tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys ..."
msgstr "Importerer nøkler …"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 ../tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "Nøkler ble funnet, men ikke importert."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 ../tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "Importert nøkkel"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:496 ../tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "Importerte %d nøkkel"
msgstr[1] "Importerte %d nøkler"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518 ../tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "Velg dekryptert filnavn for «%s»"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575 ../tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "Velg opprinnelig fil for «%s»"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:648 ../tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "Ingen gyldige signaturer funnet"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:697 ../tool/seahorse-tool.c:697
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "Verktøy for kryptering av filer"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:713 ../tool/seahorse-tool.c:713
msgid "Encrypting"
msgstr "Krypterer"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714 ../tool/seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "Kunne ikke kryptere fil: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:722 ../tool/seahorse-tool.c:722
msgid "Signing"
msgstr "Signerer"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723 ../tool/seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "Kunne ikke signere fil: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:728 ../tool/seahorse-tool.c:728
#: ../ui/shotwell.glade.h:25
msgid "Importing"
msgstr "Importerer"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729 ../tool/seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "Kunne ikke importere nøkler fra fil: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:735 ../tool/seahorse-tool.c:735
msgid "Decrypting"
msgstr "Dekrypterer"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736 ../tool/seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "Kunne ikke dekryptere fil: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:741 src/init.cpp:780
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:163
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:165
#: ../tool/seahorse-tool.c:741
msgid "Verifying"
msgstr "Verifiserer"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742 ../tool/seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "Kunne ikke verifisere fil: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 ../tool/seahorse-tool-files.c:120
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 ../tool/seahorse-tool-files.c:121
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:122 ../tool/seahorse-tool-files.c:122
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 ../tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:130 ../tool/seahorse-tool-files.c:130
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Selvutpakkende zip (.exe)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 ../tool/seahorse-tool-files.c:132
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:133 ../tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:135 ../tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:137 ../tool/seahorse-tool-files.c:137
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar ukomprimert (.tar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:138 ../tool/seahorse-tool-files.c:138
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar komprimert med bzip (.tar.bz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:139 ../tool/seahorse-tool-files.c:139
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar komprimert med bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:140 ../tool/seahorse-tool-files.c:140
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar komprimert med gzip (.tar.gz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:141 ../tool/seahorse-tool-files.c:141
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar komprimert med lzop (.tar.lzo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:142 ../tool/seahorse-tool-files.c:142
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar komprimert med compress (.tar.Z)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 ../tool/seahorse-tool-files.c:144
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 ../tool/seahorse-tool-files.c:145
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 ../tool/seahorse-tool-files.c:146
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:147 ../tool/seahorse-tool-files.c:147
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:327 ../tool/seahorse-tool-files.c:327
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "Du har valgt %d fil"
msgstr[1] "Du har valgt %d filer"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:332 ../tool/seahorse-tool-files.c:332
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "og %d mappe"
msgstr[1] "og %d mapper"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:337 ../tool/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:345 ../tool/seahorse-tool-files.c:345
#, c-format
msgid "You have selected %d file"
msgid_plural "You have selected %d files"
msgstr[0] "Du har valgt %d fil"
msgstr[1] "Du har valgt %d filer"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:350 ../tool/seahorse-tool-files.c:350
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "Du har valgt %d mappe"
msgstr[1] "Du har valgt %d mapper"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:900 ../tool/seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:900
msgid "Couldn't list files"
msgstr "Kunne ikke vise filer"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:887 ../tool/seahorse-util.c:647
#: ../daemon/seahorse-util.c:774 ../tool/seahorse-tool-files.c:887
msgid "Couldn't package files"
msgstr "Kunne ikke pakke filene"

#: ../tool/seahorse-util.c:173 ../daemon/seahorse-gpgme.c:72
#: pgp/seahorse-gpgme.c:69
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "Dekryptering feilet. Du har muligens ikke dekrypteringsnøkkelen."

#: ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "Kunne ikke kjøre engrampa"

#: ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "Prosess for engrampa fullførte ikke operasjonen"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_nb.po (seahorse plugins 3.90.x)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_nb.po (seahorse 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_nb.po (seahorse plugins 3.90.x)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_nb.po (seahorse 4.0)  #-#-#-#-#
#. TODO: This should come from libgcr somehow
#: ../tool/seahorse-util.c:708 ../daemon/seahorse-util.c:944
#: src/key-manager.vala:276
msgid "All key files"
msgstr "Alle nøkkelfiler"

#: ../tool/seahorse-util.c:748 ../daemon/seahorse-util.c:992
msgid "Archive files"
msgstr "Arkivfiler"

#: ../tool/seahorse-util.c:777 ../daemon/seahorse-util.c:1062
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>En fil eksisterer allerede med dette navnet.</b>\n"
"\n"
"Vil du erstatte den med en ny fil?"

#: ../tool/seahorse-widget.c:365 ../src/dlg-cover-chooser.c:482
#: ../src/dlg-extract.c:219 ../src/dlg-preferences.c:147
#: ../daemon/seahorse-widget.c:433
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mønstre"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre det"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kant"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Røff blå"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå type"

#: data/browser.xml:7 ../build/share/filters/filters.svg.h:746
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Børstet metall"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "Kritt"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Kork"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Benkeplate"

#: data/browser.xml:13
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mørk GNOME"

#: data/browser.xml:14 Settings.ui.h:60 lib/ui/stdtoolbars.inc:237
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 src/_dialogs.ui:266 src/_dialogs.ui:297
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:32
msgid "Dots"
msgstr "Prikker"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Blomstrete"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: data/browser.xml:18 ../data/verbal_analogies.xml.h:87
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:260
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Grønn bølge"

#: data/browser.xml:21
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Is"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manillapapir"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosekant"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havstriper"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpur marmor"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kantete papir"

#: data/browser.xml:28 ../build/share/filters/filters.svg.h:262
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grovt papir"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelkant"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snøkant"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Bølgete hvit"

#: data/browser.xml:36 ../ui/dialogs/preferences.ui.h:17
msgid "C_olors"
msgstr "F_arger"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en farge til et objekt for å bytte til den fargen"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blek blå"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Danube"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havskum"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dyp blågrønn"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "Gjørme"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brannbil"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Misunnelse"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: data/browser.xml:55 src/ingredients.inc:160
msgid "Lemon"
msgstr "Sitron"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tyggegummi"

#: data/browser.xml:57 ../gegl/gegl-enums.c:37
#: ../operations/common/gaussian-blur-iir.c:34
#: ../operations/common/gblur-1d.c:34 ../src/color-combo-menu.c:115
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654 src/frontend/input.cc:151
#: ../goffice/utils/go-format.c:550 ../goffice/utils/go-format.c:724
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401
#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:13
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:855
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:485
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:32 lib/latexcolors:77
#: lib/latexcolors:213 lib/latexcolors:977 gsecrets/safe_element.py:43
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:485
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 src/main-settings-dialog.c:373
#: ../hacks/config/bubble3d.xml.h:10 ../hacks/config/cube21.xml.h:13
#: ../hacks/config/phosphor.xml.h:12
msgid "White"
msgstr "Hvit"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Skifer"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "Granitt"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipse"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemer"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Filbehandler for MATE-skrivebordsmiljøet"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications "
"associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"Caja er den offisielle filbehandleren for MATE-skrivebordet. Det gir "
"mulighet for å bla gjennom mapper, samt forhåndsvise filer og starte "
"programmer tilknyttet dem. Det er også ansvarlig for håndtering av ikonene "
"på MATE-skrivebordet. Den fungerer på lokale og eksterne filsystemer."

#: data/caja.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"Caja kan utvides med programtillegg tilsvarende GNOME Nautilus, som Caja er "
"avledet fra."

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Dialog for automatisk kjøring"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Bla gjennom filsystemet med filbehandleren"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "filer;utforsker;behandler;MATE;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr "utforske;disker;mapper;lokal;ekstern;datamaskin;MATE;"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Tools for file management, archiving,
#. searching, CD/DVD burning, backup, etc.
#. Examples: file-roller, mc, baobab
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Filbehandling"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Endre oppførsel og utseende for filbehandlingsvinduer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr "fil;behandler;endre;egenskaper;oppførsel;utseende;vinduer;MATE;"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nb.po (gnome-panel 3.2x)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. name
#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526
#: src/caja-window-menus.c:939 ../gnome-panel/panel.c:539
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1117 gtk/gtkplacessidebar.c:1099
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 ../mate_menu/plugins/places.py:160
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1037
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åpne din personlige mappe"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr "hjemmemappe;personlig;mappe;åpne;MATE;"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Lagret søk"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr "bokmerker;utforsk;lokal;nettverk;plasseringer;MATE;"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "Etikettens tekst."

#: eel/eel-editable-label.c:342 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
msgid "Justification"
msgstr "Justering"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Justeringen av linjene i etikettens tekst relativ til hverandre. Dette "
"påvirker IKKE justeringen av etiketten innenfor sin tilmålte plass. Se "
"GtkMisc::xalign for dette."

#: eel/eel-editable-label.c:351 clutter/clutter-text.c:3713
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjebryting"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Hvis satt vil linjene brytes hvis teksten blir for bred."

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Aktiv posisjon for innsettingspekeren i tegn."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Utvalgsgrense"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Posisjonen for motsatt ende av utvalget fra pekeren målt i tegn."

#: eel/eel-gtk-extensions.c:428 ../widgets/rb-alert-dialog.c:175
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98 src/eog-util.c:120 src/eom-util.c:113
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:382
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "Ingen programmer funnet"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_nb.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#: js/ui/shellMountOperation.js:407 js/ui/shellMountOperation.js:391
#: js/ui/shellMountOperation.js:400 ../src/wbc-gtk.c:4241
#: ../gthumb/gth-browser.c:370 gtk/gtkplacessidebar.c:984
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912 ../midori/midori-view.c:2927
#: ../midori/midori-view.c:2929 src/nautilus-sidebar.c:607
#: src/nautilus-window.c:917 taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:105
#, c-format, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Åpne med et annet program …"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Du har satt inn en lyd-CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Du har satt inn en lyd-DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Du har satt inn en Video-DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Du har satt inn en Video-CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Du har satt inn en Super Video-CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Du har satt inn en tom CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Du har satt inn en tom DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Du har satt inn en tom Blu-Ray-plate."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Du har satt inn en tom HD-DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Du har satt inn en Photo-CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Du har satt inn en bilde-CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Du har satt inn et medie med digitale bilder."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Du har satt inn en digital lydspiller."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Du har satt inn medie med programvare som skal startes automatisk."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Du har satt inn et medie."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Velg hvilket program som skal startes."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Velg hvordan «%s» skal åpnes og om du vil utføre denne hanglingen for medie "
"av type «%s» i framtiden."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Alltid utfør denne handlingen"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Move Up" button
#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 ../src/gva-column-manager.c:615
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:751
#: meld/resources/ui/column-list.ui:98 meld/resources/ui/filter-list.ui:154
#: data/mozo.ui:549 src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:69
#: thunar/thunar-column-editor.c:211 thunar/thunar-toolbar-editor.c:233
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Move Down" button
#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 thunar/thunar-column-editor.c:225
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:244
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flytt _ned"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Størrelse på disk"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Størrelse på filen på disk."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale rettigheter"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rettigheter for filen i oktal notasjon."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-type for filen."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-kontekst"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for filen."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens plassering"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filens etternavn."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Opprinnelig plassering"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjem til %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
#: gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:24
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1981 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "Nettverkstjenere"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. popup menu action on drag-drop of a file
#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 ../gthumb/gtk-utils.c:983
#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:415 src/nautilus-dnd.c:108 thunar/thunar-dnd.c:71
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3494
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filebrowser.py:481
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytt hit"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. popup menu action on drag-drop of a file
#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 ../gthumb/gtk-utils.c:978
#: src/nautilus-dnd.c:113 zim/plugins/attachmentbrowser/filebrowser.py:485
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hit"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:835
#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sett som _bakgrunn"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblemet kan ikke installeres."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Beklager, men du må oppgi et nøkkelord for det nye emblemet."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver, mellomrom "
"og tall."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Beklager, men det finnes allerede et emblem med navnet «%s»."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Velg et annet navn for emblemet."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Beklager, kan ikke lagre egendefinert emblem."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Beklager, klarte ikke å lagre navn på egendefinert emblem."

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsikon"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsfil"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, %H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %H.%M.%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, %H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Onsdag, 0. september 0000 kl. 00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d.%m.%y, %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Man, 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 kl. 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgitt eier, «%s», finnes ikke"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke"

#: libcaja-private/caja-file.c:6230 src/nautilus-file.c:6339
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"

#: libcaja-private/caja-file.c:6231 src/nautilus-file.c:6340
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"

#: libcaja-private/caja-file.c:6719 src/openfiles.cpp:50 src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "ukjent type"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjent MIME-type"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "program"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 src/nautilus-file.c:7068
#: src/nautilus-filename-utilities.c:253
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenke til %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "lenke (ødelagt)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Flett mappe «%s»?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En eldre mappe med samme navn finnes allerede i «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En nyere mappe med samme navn finnes allerede i «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En annen mappe med samme navn finnes allerede i «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Erstatt mappe «%s»?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En mappe med samme navn finnes allerede i «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Erstatt filen «%s»?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En eldre fil med samme navn finnes allerede i «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En nyere fil med samme navn finnes allerede i «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6612
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En annen fil med samme navn finnes allerede i «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Opprinnelig mappe"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Originalfil"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. Size
#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_nb.po (mypaint v2.0.0-alpha.12-10-g9ab1487)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:"Brush radius" for the options panel. Short.
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Fourth box (size)
#. #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. size label
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 src/mimeview.c:2653
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2788
#: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
#: ../data/file_area.ui.h:7
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:903
#: properties/ev-properties-view.c:77
#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:190
#: src/pan-view/pan-view.cc:1443 src/preferences.cc:2008
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1021 ../app/tools/gimptextoptions.c:526
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:27 ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:480
#: ../src/score-dialog.vala:45 editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:4 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:498
#: ../src/Win_GParted.cc:595 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:47
#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:4
#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:2
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:23
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210 gtk/inspector/resource-list.ui:180
#: tools/gtk-image-tool-info.c:57 src/gtkam-info.c:355 src/gtkam-info.c:442
#: src/gtkam-info.c:491 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3048
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tab.h:153
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:313
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:264 ../gui/mode.py:582
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 ../src/Properties.vala:395
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1872 translate_tmp:104
#: thunar/thunar-dialogs.c:931 thunar/thunar-dialogs.c:981
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:665 ../src/window.c
#: src/main-settings-dialog.c:203 ../src/smartbookmark.c:294
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 src/ui/properties.ui:275
#: src/ui/properties.ui:103 src/gtkam-info.c:334
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Flett med"

#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_nb.po (nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. input label in find & replace dialog
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
#: ../src/ui/search_and_replace.ui.h:11 src/fe-gtk/menu.c:1547 src/search.c:717
#: zim/gui/pageview/find.py:674
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Velg et navn for _målet"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Forskjeller …"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Utfør denne handlingen for alle filer og mapper"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Flett mappe"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fil- og mappe-konflikt"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 sendto/main.c:364
#: src/nautilus-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:310
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 sendto/main.c:369
#: sendto/main.c:382 src/nautilus-file-operations.c:406
#: src/nautilus-file-operations.c:418
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 sendto/main.c:380
#: src/nautilus-file-operations.c:417 src/nautilus-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:329 sendto/main.c:390
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "En annen lenke til %s"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dste lenke til %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dre lenke til %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'ddje lenke til %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dde lenke til %s"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr " (annen kopi)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (en annen kopi)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopi)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dste kopi)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring i papirkurven for godt?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer i papirkurven for "
"godt?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring for godt?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer for godt?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil legge «%B» i papirkurven?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil legge %'d valgt oppføring i papirkurven?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil legge %'d valgte oppføringer i papirkurven?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Oppføringer flyttet til papirkurven kan gjenopprettes fram til den blir tømt."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Gjenstår å slette %'d fil"
msgstr[1] "Gjenstår å slette %'d filer"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Gjenstår %T"
msgstr[1] "Gjenstår %T"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å se "
"dem."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å lese den."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Gjenstår å flytte %'d fil til papirkurven"
msgstr[1] "Gjenstår å flytte %'d filer til papirkurven"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fil «%B» kan ikke flyttes til papirkurven."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
#: src/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277
#: src/caja-places-sidebar.c:2313
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "Lagringsenheten kan nå fjernes"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan ikke løse ut %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kan ikke avmontere %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr "Skriver data til lagringsenheten – ikke fjern den"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vil du tømme papirkurven før du avmonterer?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
"oppføringer i papirkurven vil bli borte for godt."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ikke tø_m papirkurv"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:177
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:713 mate-panel/panel-menu-items.c:640
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kan ikke montere %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil til papirkurven"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer til papirkurven"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å "
"se dem."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappe «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Filen «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S tilgjengelig, men %S kreves."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flytter «%B» til «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Dupliserer «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S – %T gjenstår (%S/sek)"
msgstr[1] "%S av %S – %T gjenstår (%S/sek)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å opprette "
"den på målet."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å se "
"dem."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lese den."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Feil under flytting av «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne allerede eksisterende fil %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne eksisterende fil med samme navn i %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "En feil oppsto under kopiering av filen til %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
#: src/nautilus-file-operations.c:5538
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Forbereder flytting til «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788
#: src/nautilus-file-operations.c:5660
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
#: src/nautilus-file-operations.c:6229
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Oppretter lenker i «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F."

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uten navn"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "ny fil"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Feil under oppretting av mappe %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe i %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke merke oppstartsfil som tiltrodd (kjørbar)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Kunne ikke bestemme opprinnelig plassering for «%s»"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalgsrektangelet"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke finnes."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke vise «%s»."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Ingen programmer er installert for %s-filer"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Velg et program"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 src/dlg-package-installer.c:103
#: src/dlg-package-installer.c:214 src/dlg-package-installer.c:111
#: src/dlg-package-installer.c:223
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det oppsto en intern feil ved forsøk på å søke etter programmer:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke søke etter program"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ingen programmer er installert for %s-filer.\n"
"Vil du søke etter et program for å åpne denne filen?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke "
"kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merk med _tillit"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kan ikke montere plasseringen"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Åpner «%s»."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Kunne ikke sette program som forvalgt: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Kunne ikke sette som forvalgt program"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Kunne ikke fjerne program"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Ingen programmer valgt"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Kunne ikke kjøre program"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Fant ikke «%s»"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Fant ikke program"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Kunne ikke legge til program i programdatabasen: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke legge til program"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1657 mate-panel/panel-run-dialog.c:1623
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:272
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Velg et program for å vise beskrivelsen."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Br_uk egendefinert kommando"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Åpne %s og andre %s-dokumenter med:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Åpne %s med"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "Husk dette programmet fo_r %s-dokumenter"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Åpne alle %s-dokumenter med:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Åpne %s og andre filer av type «%s» med:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "Husk dette p_rogrammet for «%s»-filer"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Åpning mislyktes. Vil du velge et annet program?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-"
"plasseringer."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Åpning mislyktes. Vil du prøve en annen handling?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i "
"«%s»-plasseringer."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Ingen andre programmer er tilgjengelig for å vise denne filen. Hvis du "
"kopierer denne filen til din datamaskin vil du kanskje kunne åpne den."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Ingen andre handlinger er tilgjengelige for å vise denne filen. Hvis du "
"kopierer denne filen til din datamaskin vil du kanskje kunne åpne den."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet."

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "setter på pause"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "legger i kø"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Slett %d kopierte oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Slett '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Slett %d duplikerte oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flytt '%s' tilbake til '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Navngi '%s' til '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett '%s' til '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurven"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flytt '%s' tilbake til papirkurven"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Slett lenker til %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Slett lenke til '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Gjenopprett orginale rettigheter for filer innbefattet i '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Gjenopprett orginale rettigheter for '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett gruppe av '%s' til '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett eierskap av '%s' til '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Kopier %d filer til '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopier '%s' til '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duplikat av %d oppføringer i «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplikat '%s' i '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Flytt %d filer til '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flytt '%s' til '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Opprett ny fil '%s' fra mal"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Opprett ei tom fil '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Opprett en ny mappe '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Flytt %d filer til papirkurven"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flytt '%s' til papirkurven"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Gjenopprett '%s' fra papirkurven"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Opprett lenker til %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Opprett lenke til '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Angi rettigheter for filer innebygd i '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Angi rettigheter for '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Angi gruppe for '%s' til '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Angi eierskap for '%s' til '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Angre kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "_Angre kopiering av %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Angre duplikering av %d oppføring"
msgstr[1] "_Angre duplikering av %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Angre flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "_Angre flytting av %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Angre navneendring av %d oppføring"
msgstr[1] "_Angre navneendring av %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Angre opprettelse av tom fil"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Angre opprettelse av fil fra mal"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Angre opprettelse av %d mappe"
msgstr[1] "_Angre opprettelse av %d mapper"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Angre flytting av %d oppføring til papirkurv"
msgstr[1] "_Angre flytting av %d oppføringer til papirkurv"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Angre gjenoppretting av %d oppføring fra papirkurv"
msgstr[1] "_Angre gjenoppretting av %d oppføringer fra papirkurv"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Angre opprettelse av lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "_Angre opprettelse av lenke til %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Angre sletting av %d oppføring"
msgstr[1] "_Angre sletting av %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Angre rekursive rettighetsendringer for %d oppføring"
msgstr[1] "Angre rekursive rettighetsendringer for %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Angre endring av rettigheter for %d oppføring"
msgstr[1] "Angre endring av rettigheter for %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Angre endring av gruppe for %d oppføring"
msgstr[1] "Angre endring av gruppe for %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Angre endring av eierskap for %d oppføring"
msgstr[1] "Angre endring av eierskap for %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Gjør om kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "_Gjør om kopiering av %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Gjør om duplikering av %d oppføring"
msgstr[1] "_Gjør om duplikering av %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Gjør om flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "_Gjør om flytting av %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Gjør om navneendring av %d oppføring"
msgstr[1] "_Gjør om navneendring av %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Gjør om opprettelse av tom fil"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Gjør om opprettelse av fil fra mal"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Gjør om opprettelse av %d mappe"
msgstr[1] "_Gjør om opprettelse av %d mapper"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Gjør om flytting av %d oppføring til papirkurv"
msgstr[1] "_Gjør om flytting av %d oppføringer til papirkurv"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Gjør om gjenoppretting av %d oppføring fra papirkurven"
msgstr[1] "_Gjør om gjenoppretting av %d oppføringer fra papirkurven"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Gjør om oppretting av lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "_Gjør om oppretting av lenker til %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Gjør om sletting av %d oppføring"
msgstr[1] "_Gjør om sletting av %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Gjør om rekursiv endring av rettigheter for %d oppføring"
msgstr[1] "Gjør om rekursiv endring av rettigheter for %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Gjør om endring av rettigheter for %d oppføring"
msgstr[1] "Gjør om endring av rettigheter for %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Gjør om endring av gruppe for %d oppføring"
msgstr[1] "Gjør om endring av gruppe for %d oppføringer"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Gjør om endring av eierskap for %d oppføring"
msgstr[1] "Gjør om endring av eierskap for %d oppføringer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Hvis denne settes til \"after_current_tab\", vil nye faner bli satt inn "
"etter gjeldende fane. Hvis satt til \"end\", vil nye faner vises på enden av "
"fanelisten."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Bytt fane med Ctrl + Tab"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr "Slå på for å kunne bytte faner med Ctrl + Tab og Ctrl + Shift + Tab."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja avsluttes når det siste vinduet lukkes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Hvis sant, vil Caja avslutte når alle vinder er ødelagt. Dette er forvalgt "
"innstilling. Hvis satt til usant, vil det bli startet uten noe vindu, så "
"Caja kan tjene som nisse for å overvåke automontering av medium, eller "
"tilsvarende oppgaver."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Aktiverer klassisk modus for Caja."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Hvis denne settes til «true» vil alle Caja-vinduer være utforskningsvinduer. "
"Dette var forvalgt operasjonsmodus i Nautilus før versjon 2.6, og noen "
"foretrekker denne oppførselen."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis nøkkelen settes til «true» vil Caja leservinduer alltid bruke et "
"tekstfelt til adressefelt i stedet for stilinjen."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Caja spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av papirkurven "
"hvis satt til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr ""
"Hvorvidt det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til "
"papirkurven"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move "
"files to the Trash."
msgstr ""
"Skru på dette for å få Caja til å spørre om bekreftelse på flytting av filer "
"til papirkurven."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Caja lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til papirkurven "
"hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så vær forsiktig."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss ved forhåndsvisning av tekstinnhold i filas ikon. Hvis "
"satt til \"always\" vil forhåndsvisninger alltid trå i kraft, selv når "
"mappen er på en fjerntjener. Hvis satt til \"local-only\" vil "
"forhåndsvisninger bare finne sted for lokale filsystemer. Hvis satt til "
"\"aldri\" vil man aldri bry seg med å lese forhåndsvisningdata."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss ved visning av antall element i ei mappe. Hvis satt til "
"\"always\" vil antallet alltid vises, selv når mappa er på en fjerntjener. "
"Hvis det er satt til \"local-only\" vises bare antallet på lokale "
"filsystemer. Hvis satt til \"never\" vil man aldri bry seg med å talle "
"elementer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
"for å starte dem med dobbeltklikk."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller "
"dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, "
"«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Hvorvidt pakkeinstallasjonsvinduet skal vises til brukren hvis en ukjent "
"MIME-type åpnes, for å søke etter et program som kan håndtere den."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Caja-utforskningsvindu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"For brukere med mus som har \"framover\"- og \"tilbake\"-knapper, bestemmer "
"denne nøkkelen handlingen Caja foretar seg når disse trykkes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Museknapp som aktiverer «Fremover»-kommandoen i et utforskningsvindu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brukere med mus som har \"framover\"- og \"tilbake\"-knapper, bestemmer "
"denne nøkkelen hvilken kanpp som aktiverer \"framover\"-kommandoen i et "
"filutforskningsvindu. Mulige verdier ligger mellom 6 og 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Museknapp som aktiverer «Tilbake»-kommando i utforskningsvindu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For brukere med mus som har \"framover\"- og \"tilbake\"-knapper, bestemmer "
"denne nøkkelen hvilken kanpp som aktiverer \"framover\"-kommandoen i et "
"filutforskningsvindu. Mulige verdier ligger mellom 6 og 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss ved visning av et bilde som miniatyrbilde. Hvis satt "
"til \"always\" vil miniatyrbilder alltid bli vist, selv når mappen er på en "
"fjerntjener. Hvis satt til \"local-only\" vil visning av miniatyrbilder bare "
"finne sted for lokale filsystemer. Hvis satt til \"aldri\" vil man aldri bry "
"seg med å generere miniatyrbildet, og et generisk miniatyrbilde vil finnes i "
"deres plass."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder over denne størrelsen (i byte) vil ikke få miniatyrbilder. Formålet "
"med denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrbilder av store bilder som "
"kan ta lang tid å laste eller bruke mye minne."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Om lyder skal forhåndsavspilles når pekeren plasseres over et ikon"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss ved forhåndsspilling av lydfil når pekeren svever over "
"et filikon. Hvis satt til \"always\" vil man alltid spille lyd, selv når "
"mappen er på en fjerntjener. Hvis satt til \"local-only\" vil avspilling "
"bare finne sted for lokale filsystemer. Hvis satt til \"aldri\" vil man "
"aldri bry seg med å forhåndsspille lyd."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Vis avanserte rettigheter i dialog for filegenskaper"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Caja lar deg rediger noen av de mer eksotiske egenskapene ved en fil i "
"brukervalg-dialogen hvis satt til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Caja viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Forvalgt sorteringsorden for elementer i miniatyrvisning. Mulige verdier er "
"\"navn\", \"størrelse\", \"mtime\", og \"emblems\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». "
"For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» "
"i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i "
"synkende heller enn stigende rekkefølge."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Caja bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». Hvis "
"den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Egendefinert bakgrunn"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Om en tilpasset forvalgt mappebakgrunn er satt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Farge for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set er "
"satt til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfilnavn"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Farge for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set er "
"satt til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Tilpasset bakgrunn satt for sidelinje"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sidelinje"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filnavn for forvalgt bakgrunn for sidepanelet. Brukes kun hvis "
"side_pane_background er satt til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Forvalgt filnavn for bakgrunn for sidepanel"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filnavn for forvalgt bakgrunn for panelbakgrunnen. Brukes kun hvis "
"side_pane_background er satt til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Når en mappe besøkes benyttes denne fremviseren med mindre du spesifikt har "
"valgt en annen framviser for akkurat denne mappen. Mulige verdier er \"list-"
"view\", \"icon-view\" og \"compact-view\"."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:595
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:593
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 UI/users/preferences.html:50
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__date_format
#: src/Gtk/MiscBox.vala:67
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og "
"«informal»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Sett lik sann for å vise skjulte filer i filbehandleren. Skjulte filer "
"starter enten med punktum eller er nevnt i mappens «.hidden»-fil."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Hvorvidt sikkerhetskopier skal vises"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Sett lik sann for å vise reservekopier i filbehandleren. Reservekopier er "
"filer som slutter med tilde, «~»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Hvorvidt filstørrelses skal vises med IEC-enheter"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Hvis satt til sann, vises filstørrelser ved bruk av IEC (base 1024)-enheter "
"med \"KiB\"-stilendelser, i steden for SI-enheter."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr "Hvorvidt ikoner skal vises i listevisningen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr "Hvis satt til sann, vises filikoner i listevisningen."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Hvorvidt skrivebordsvarslinger skal vises"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr "Sett lik sann for å vise skrivebordsvarslinger."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"En liste over bildetekster under et ikon i ikonvisning og på skrivebordet. "
"Det faktiske antallet linjer avhenger av forstørrelsesnivået. Noen mulige "
"verdier er \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" og \"mime_type\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Bruk tettere plassering i nye vinduer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ikoner har tettere plassering som forvalg i nye vinduer hvis denne er satt "
"til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Hvis sann vil etiketter plasseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt forstørrelsesnivå for ikoner"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt forstørrelsesnivå for ikoner."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Forvalgt ikonstørrelse for miniatyrbilder"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Forvalgt størrelse på et ikon for et miniatyrbilde i ikonvisning."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Grense for tekst-ellipse"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"En streng som angir hvordan deler av for lange filnavn skal erstattes med "
"ellipse (…), avhengig av forstørrelsesnivå. Hvert element i listen er av "
"typen «Forstørrelsesnivå:Heltall». For hvert angitt forstørrelsesnivå vil "
"filnavnet, hvis det gitte heltallet er større enn 0, ikke overstige det "
"gitte antallet linjer. Hvis heltallet er 0 eller mindre, vil ingen "
"begrensning gjelde på det angitte forstørrelsesnivå. En forvalgt oppføring "
"av typen «Heltall» uten noe angitt forstørrelsesnivå tillates også. Den "
"definerer det maksimale antall linjer for alle andre forstørrelsesnivåer. "
"Eksempler: 0 – vis alltid for lange filnavn; 3 – forkort filnavn hvis de "
"overstiger tre linjer; minst:5,mindre:4,0 – forkort filnavn hvis de "
"overstiger fem linjer for forstørrelsesnivået «minst». Forkort filnavn hvis "
"de overstiger fire linjer for forstørrelsesnivået «mindre». Forkort ikke "
"filnavn for andre forstørrelsesnivåer. Tilgjengelige forstørrelsesnivåer: "
"minst (33%), mindre (50%), lite (66%), standard (100%), stor (150%), større "
"(200%), størst (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Forvalgt forstørrelsesnivå for kompakt visning"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Forvalgt forstørrelsesnivå til bruk for kompakt visning."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Alle kolonner har samme bredde"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Hvis dette brukervalget er satt vil alle kolonner i kompakt visning ha samme "
"bredde. Ellers vil bredden for hver kolonne bestemmes separat."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt forstørrelsesnivå for liste"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt forstørrelsesnivå for listevisning."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Caja viser kun mapper i trevisningen i sidepanelet hvis satt til «true». "
"Ellers vises både mapper og filer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrift for skrivebord"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Skrifttypebeskrivelsen som brukes for ikoner på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Vis Hjemme-ikonet på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis "
"satt til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for "
"datamaskin på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for "
"nettverkstjenere på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Et heltall som angir hvordan deler av for lange filnavn skal erstattes med "
"ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større enn 0, vil filnavnet ikke "
"overstige det gitte antall linjer. Hvis tallet er 0 eller mindre, vil det "
"ikke være noen grense for det viste antallet linjer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
"navigasjonsvinduer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Hvorvidt navigeringsvinduet skal maksimeres."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:16
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde på sidepanelet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelvisning"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Liste over utvidelser i deaktivert tilstand."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Listen inneholder utvidelsene som for øyeblikket er avskrudd."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Hvis denne settes til «true» vil Caja montere medier som harddisker som er "
"synlige for brukerene og avtagbare medier ved oppstart og innsetting av "
"medie."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Om en mappe skal åpnes automatisk for automatisk montert medie"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Hvis denne slås på vil Caja automatisk åpne en mappe når medier monteres "
"automatisk. Dette gjelder kun for medier som ikke har en kjent x-content/* "
"type; for medier med en kjent x-content type vil brukerkonfigurert handling "
"utføres i stedet."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Aldri spør eller kjør programmer automatisk når medie settes inn"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Hvis denne settes til «true» vil Caja aldri spørre eller kjøre programmer "
"automatisk når medier settes inn."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Liste med x-content/* typer hvor foretrukket program vil bli startet"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Liste av x-content/*-typer for de brukerne som har valgt å starte et program "
"i preference-capplet. Det foretrukne program for den gitte typen vil bli "
"startet ved innsettelse av media som samsvarer med disse typene."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Liste med x-content/* typer som er satt til «Ikke gjør noe»"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Liste av x-content/*-typer for de brukerne som har valgt \"Ikke gjør noe\" i "
"preference capplet. Ingen forespørsel vil vises, ei heller vil noen "
"tilsvarende programmer startes ved innsettelse av media som samsvarer med "
"disse typene."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Liste med x-content/* typer som er satt til «Åpne mappe»"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Liste av x-content/*-typer for de brukerne som har valgt \"Åpne mappe\" i "
"preferences capplet. Et mappevindu vil åpnes ved insetting av media som "
"samsvarer med disse typene."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Opprett denne mappen før du kjører Caja, eller endre rettighetene slik at "
"Caja kan opprette den."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Opprett disse mappene før du kjører Caja, eller sett rettigheter slik at "
"Caja kan lage dem."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234
#: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke løse ut %s"

#: src/caja-application.c:1795
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke brukes med andre tilvalg."

#: src/caja-application.c:1801 src/nautilus-application.c:570
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke brukes med URI-er."

#: src/caja-application.c:1808
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kan ikke brukes med mer enn én URI."

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."

#: src/caja-application.c:1933 ../src/main.c:36 src/terminal-options.cc:1473
#: src/terminal-options.c:1047 ../src/planner-main.c:44
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Kun opprett Caja-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."

#: src/caja-application.c:1939
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Behandle skrivebordet uavhengig av valgte innstillinger eller miljø (bare "
"for nye oppstarter)"

#: src/caja-application.c:1941
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr "Åpne URI-er i faner."

#: src/caja-application.c:1943
msgid "Open a browser window."
msgstr "Åpne et nettleservindu."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Avslutt Caja."

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bla gjennom filsystemet med filbehandleren"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk kjøring: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Kan ikke finne program for automatisk kjøring"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Feil ved automatisk kjøring av program</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Dette mediet inneholder programvare som er skal kjøres automatisk. "
"Vil du kjøre programvaren?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Programvaren vil kjøre direkte fra mediet «%s». Du bør aldri kjøre "
"programmer du ikke stoler på.\n"
"\n"
"Trykk Avbryt hvis du er i tvil."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bokmerker definert"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:491
msgid "Show a list of your personal bookmarks"
msgstr "Vis en liste med personlige bokmerker"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/caja-bookmarks-window.ui:29 ../src/gconf-bookmarks-dialog.c:202
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
#: src/bookmarkdialog.c:405 C/gostools.xml:786
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:475
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentlig FTP"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:477
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Kan ikke lese støttet tjenermetodeliste.\n"
"Kontroller din GVfs-innstallasjon."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mappen «%s» kan ikke åpnes på «%s»"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Fant ikke tjeneren på «%s»."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Bekreft dine brukerdetaljer."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:857 src/bookmarkeditdialog.c:805
#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:1 gtk/gtkplacessidebar.c:1473
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:66
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:97
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koble til tjener"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Tjenerdetaljer"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Delt mappe:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
#: ../data/ui/configure.ui.h:4 editor/find_in_files.cpp
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:16 ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1920
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "Domenenavn:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 proxy_auth.cc:63
msgid "User Name:"
msgstr "Brukernavn:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1480
msgid "Remember this password"
msgstr "Husk dette passordet"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Tilføy _bokmerke"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Bokmerkenavn:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Legg til «Koble til tjener»-montering"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn  «%s»."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Sannsynligvis fordi emblemet er permanent og ikke ett du har lagt til selv."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem med navn «%s»."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Endre navn på emblem"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Oppgi et nytt navn for vist emblem:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Legg til emblemer …"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Oppgi et beskrivende navn ved siden av emblemet. Dette navnet vil bli brukt "
"andre steder for å identifisere emblemet."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Oppgi et beskrivende navn ved siden av emblemet. Dette navnet vil bli brukt "
"andre steder for å identifisere emblemet."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Noen av filene kunne ikke legges til som emblemer."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemene ser ikke ut til å være gyldige bilder."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ingen av filene kunne legges til som emblemer."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen «%s» ser ikke ut til å være et gyldig bilde."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen som ble dratt hit ser ikke ut til å være et gyldig bilde."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblemet kan ikke legges til."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Vis emblemer"

#: src/caja-file-management-properties.c:616
msgid "About Extension"
msgstr "Om utvidelse"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nb.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/caja-file-management-properties.ui:642
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:620
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802
#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 src/icelist.cc:61
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:376
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:532
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nb.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527 thunar/thunar-preferences-dialog.c:378
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt visning"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:468
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1120
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1230
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "Etter navn"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "Etter sti"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "Etter størrelse"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr "Etter størrelse på disk"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter endringsdato"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Creation Date"
msgstr "Etter opprettelsesdato"

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Access Date"
msgstr "Etter tilgangsdato"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "Etter emblemer"

#: src/caja-file-management-properties.ui:108
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Etter papirkurvdato"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
#: lutris/runners/fsuae.py:127 lutris/runners/fsuae.py:134
#: lutris/runners/fsuae.py:168
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
#: lutris/runners/fsuae.py:146
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Brukervalg for filbehandling"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:370
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis _nye mapper med:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Pl_asser oppføringer:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis reservekopier"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Forvalgt _forstørrelsesnivå:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Br_uk tettere plassering"

#: src/caja-file-management-properties.ui:622
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:548
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ved siden av ikoner"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Forvalgt forstørrelsesnivå:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "A_lle kolonner har samme bredde"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Forv_algt forstørrelsesnivå:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:786
msgid "_Show icons"
msgstr "Vis _ikoner"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Vis kun mapper"

#: src/caja-file-management-properties.ui:904
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:372
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Oppførsel</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Åpne _hver mappe i et eget vindu"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Kjørbare tekstfiler</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spør hver gang"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papirkurv</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1120
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Spør før flytting av filer til _papirkurv"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikonsammendrag</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
"informasjon vises etter hvert som du forstørrer."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_nb.po (shotwell-0.22)  #-#-#-#-#
#. layout controls
#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_nb.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Format label
#: src/caja-file-management-properties.ui:1372
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:24 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:17
#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:81 ../src/Dialogs.vala:213
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:272 thunar/thunar-preferences-dialog.c:577
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1417
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24 ../data/ui/cliptransformation.ui.h:3
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1429
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Vis filstørrelser med IEC-enheter"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listekolonner</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:737
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstfiler</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis te_kst i ikoner:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andre filer som kan forhåndsvises</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis minia_tyrbilder:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Kun for filer mindre enn:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Lydfiler</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Forhåndsvis _lydfiler:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mapper</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Vis a_ntall oppføringer:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Mediehåndtering</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Velg hva som skal skje når medie settes inn eller når enheter kobles til "
"systemet"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD-_lyd:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-video:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Musikkspiller:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Bilder:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "_Programvare:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Andre medier</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Mindre vanlige medieformater kan konfigureres her"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "Han_dling:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Bla gjennom medie nå_r det blir satt inn"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Tilgjengelige _utvidelser:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr "_Om utvidelse"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "_Sett opp utvidelse"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "Vis historikk"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseringsdato"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blenderverdi"

#: src/caja-image-properties-page.c:296 data/metadata-sidebar.ui:398
#: data/metadata-sidebar.ui:380 src/photos-properties-dialog.c:555
#: src/widgets/properties_view.ui:199
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennvidde"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:136
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildetype:"

#: src/caja-image-properties-page.c:405
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d piksel"
msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d piksler"

#: src/caja-image-properties-page.c:411
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Høyde:</b> %d piksel"
msgstr[1] "<b>Høyde:</b> %d piksler"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Vis informasjon"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner."

#. #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_nb.po (sushi 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the display name of an application, e.g. "Open With Image Viewer"
#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#: src/ui/mainWindow.js:342 src/nautilus-files-view.c:7815
#, c-format, javascript-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åpne med %s"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?"
msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr "mappe fjernet"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Bla gjennom filer"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Plasseringen «%s» finnes ikke."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Plasseringen «%s» finnes ikke i historikken."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#: src/fe-gtk/menu.c:1788 ../src/lxterminal.c:131
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Åpne et nytt Caja-vindu for denne plasseringen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Åpne en ny fane for denne plasseringen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Åpne mappev_indu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Åpne et mappevindu for vist plassering"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848
#: ../gthumb/gth-window-actions-entries.h:36 thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vinduer"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "Tøm histo_rikk"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "B_ytt til det andre området"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Flytt fokus til det andre området i det delte vinduet"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Sa_mme plassering som det andre området"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Gå til samme plassering som vises i det andre området"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "_Vis søk"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "Vis søk"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktøylinje"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "A_dresselinje"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
#: thunar/thunar-window.c:721
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Søk etter filer …"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Søk etter dokumenter og mapper etter navn"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "E_kstra område"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Åpne en ekstra mappevisning ved siden av eksisterende"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "Tilbake"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "Fremover"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "_Vis som"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Veksle mellom knapp og tekstbasert plasseringsbjelke"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379 src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
#: src/tilda-context-menu.c:174
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny fane"

#: src/caja-notebook.c:334 src/terminal-tab-label.cc:206
#: ../src/guake/prefs.py:92 ../tools/browser/support.c:322
#: src/terminal-tab-label.c:131 src/app/webbrowser/SadTab.qml:70
#: thunar/thunar-window.c:2959
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Show Notes"
msgstr "Vis notater"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Åpne innholdet i filsystemet"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monter og åpne %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Bla gjennom innholdet på nettverket"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _opp lagringsenhet"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551
#: js/ui/shellMountOperation.js:479 js/ui/shellMountOperation.js:469
#, c-format, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikke starte %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikke sjekke %s for bytte av medie"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikke stoppe %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:646
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 gtk/gtkplacessidebar.c:3633
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3699 gtk/gtkplacesview.c:1715
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1650 ../panels/midori-bookmarks.c:1087
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
#: src/nautilus-sidebar.c:2841 src/nautilus-sidebar.c:2959
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 src/disk-image-mounter/main.c:86
#: ../src/FileSystem.cc:46 gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
#: src/nautilus-sidebar.c:3009
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
#: thunar/thunar-action-manager.c:361 ../../po/../usermount.c:61
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "Vis steder"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunner og emblemer"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Legg til nye …"

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Beklager, men mønster «%s» kunne ikke slettes."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Sjekk om du har rettigheter til å slette mønsteret."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Beklager, men emblem %s kunne ikke slettes."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Sjekk om du har rettigheter til å slette emblemet."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Opprett et nytt emblem"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "Nøk_kelord:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Lag en ny farge:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "Farge_verdi:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Beklager, du kan ikke erstatte bilde for nullstilling."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Nullstill er et spesielt bilde som ikke kan slettes."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Beklager, men mønster %s kan ikke installeres."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Velg et bilde å legge til som et mønster"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Fargen kan ikke installeres."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Beklager, men du må oppgi et fargenavn som ikke er brukt allerede for den "
"nye fargen."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Beklager, men du må oppgi et navn for den nye fargen."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Velg en farge å legge til"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Beklager, men «%s» er ikke en brukbar bildefil."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen er ikke et bilde."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Velg en kategori:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Avbryt fjerning"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Legg til et nytt mønster …"

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Legg til en ny farge …"

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Legg til et nytt emblem …"

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne det"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønstre:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "Farger:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Fje_rn et mønster …"

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Fje_rn en farge …"

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Fje_rn et emblem …"

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr "Inneholder tekst"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Velg mappen du vil søke i"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Mellomromsinndelte merkelapper. Samsvarer med filer som inneholder ALLE "
"oppgitte merkelapper."

#: src/caja-query-editor.c:647 src/documents.js:1115 src/documents.js:1410
#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5000
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 lib/examples/Articles:0
#: src/nautilus-file.c:6944 src/nautilus-mime-actions.c:274
#: share/html/Elements/Tabs:1005 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:771
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:940
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Velg type"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Annen type …"

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre enn eller lik"

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Større enn eller lik"

#: src/caja-query-editor.c:1097
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:63
msgid "1 Hour"
msgstr "1 time"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/caja-query-editor.c:1099
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:68
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__days_1
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"

#: src/caja-query-editor.c:1101 src/Widgets/SettingsDialog.vala:153
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:83
msgid "1 Week"
msgstr "1 uke"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/caja-query-editor.c:1103 src/Widgets/SettingsDialog.vala:153
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__months_1
msgid "1 Month"
msgstr "1 måned"

#: src/caja-query-editor.c:1105 src/Widgets/SettingsDialog.vala:153
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "6 Months"
msgstr "6 måneder"

#: src/caja-query-editor.c:1107 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "1 Year"
msgstr "1 år"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr "Treffer filer som inneholder angitt tekst."

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriteriet fra søket"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Søk i mappe"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Rediger lagret søk"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Utfør eller oppdater søket"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Lukk sidepanelet"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: src/caja-spatial-window.c:924 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:67
msgid "_Places"
msgstr "_Steder"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Lukk opph_avsmapper"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Lukk denne mappens opphav"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Lukk all_e mapper"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Lukk alle mappevinduer"

#: src/caja-spatial-window.c:951 ../gnome-panel/panel-action-button.c:432
#: mate-panel/panel-action-button.c:378
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Finn dokumenter og mapper på denne datamaskinen etter navn eller innhold"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne plasseringen fra din liste?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke for plassering som ikke fins"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan velge en annen visning eller gå til en annen plassering."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Plasseringen kan ikke ses i denne visningen."

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning for aktiv mappe"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Plasseringen er ikke en mappe."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Fant ikke «%s»."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Sjekk stavingen og prøv igjen."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja håndterer ikke %s-plasseringer."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja håndterer ikke denne type plassering."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kan ikke montere plasseringen."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang ble nektet."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kunne ikke vise «%s» fordi verten ikke ble funnet."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Sjekk at stavingen er korrekt og at mellomtjenings-innstillingene er "
"korrekte."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Feil: %s\n"
"Velg et annet visningsprogram og prøv igjen."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til plasseringen oppgitt i dette bokmerket"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere versjon."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, "
"ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT "
"FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Caja. "
"Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "Om Caja"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja lar deg organisere filer og mapper både å din datamaskin og via "
"nettverket."

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2021 The Caja authors"
msgstr ""
"Opphavsrett © 1999-2009 Nautilus-forfatterne\n"
"Opphavsrett © 2011-2021 Caja-forfatterne"

#: src/caja-window-menus.c:859 thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close this folder"
msgstr "Lukk denne mappen"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Bakgrunner og emblemer …"

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Vis bakgrunner, farger og emblemer som kan brukes til å tilpasse utseendet"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Rediger brukervalg for Caja"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stopp lasting av aktiv plassering"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "Reload the current location"
msgstr "Last aktiv plassering på nytt"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Vis hjelp for Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Vis informasjon om dem som laget Caja"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Øk visningsstørrelse"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Mindre visningsstørrelse"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Bruk normal visningsstørrelse"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Koble til _tjener …"

#: src/caja-window-menus.c:934 ../gnome-panel/panel-action-button.c:449
#: mate-panel/panel-action-button.c:397
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Koble til en ekstern datamaskin eller delt disk"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Hjemmemappe"

#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:359
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:9
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:9
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:328
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:123
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:158
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:119
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:286
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:327
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"

#: src/caja-window-menus.c:953 thunar/thunar-window.c:702
msgid "T_emplates"
msgstr "_Maler"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Åpne din personlige malmappe"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Åpne din personlige papirkurv"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet"

#: src/caja-window-menus.c:973
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "Vis _reservekopier"

#: src/caja-window-menus.c:974
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr "Slår av eller på visning av reservekopier i gjeldende vindu"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Disse filene ligger på en lyd-CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Disse filene ligger på en lyd-DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Disse filene ligger på en video-DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Disse filene ligger på en video-CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Disse filene ligger på en Super Video-CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Disse filene ligger på en Photo-CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Disse bildene ligger på en bilde-CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Dette mediet inneholder digitale bilder."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Disse filene ligger på en digital lydspiller."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Mediet inneholder programvare."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediet er gjenkjent som «%s»."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Forstørr til forvalgt verdi"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Sett forstørrelsesnivå for aktiv visning"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Tø_m papirkurv"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Opprett oppst_arter …"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:407 mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Lag en ny oppstarter"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "Desktop View"
msgstr "Skrivebordsvisning"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil under oppstart."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Skrivebordsvisning for denne plasseringen."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat fane."
msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate faner."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:663
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat vindu."
msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate vinduer."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 src/nautilus-files-view.c:1773
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Lagre søk som"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_Navn på søk:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 src/bookmarkeditdialog.c:1080
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:270 data/ui/screenshot-dialog.ui:110
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:249
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Velg mappe for lagring av søk"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» valgt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 src/nautilus-files-view.c:3409
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (inneholder %'d oppføring)"
msgstr[1] " (inneholder %'d oppføringer)"

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringer)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plass: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring"
msgstr[1] "Bruk «%s» til å åpne valgte oppføringer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Åpne rot-mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Åpne rot-mappe for valgt oppføring"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med "
"eventuelle markerte oppføringer som inndata."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen.\n"
"Valg av et skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n"
"\n"
"Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som "
"argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser "
"web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n"
"\n"
"I alle tilfeller vil Caja sette følgende miljøvariabler som skriptet kan "
"bruke:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med "
"linjeskift (kun lokalt)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med linjeskift\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv plassering\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: sti til valgte filer i inaktivt "
"område i et delt vindu adskilt med linjeskift (kun lokalt)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI for valgte filer i inaktivt område "
"i et delt vindu adskilt med linjeskift\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for aktiv plassering i inaktivt "
"område av et delt vindu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valgt oppføring vil flyttes hvis du velger kommandoen «Lim inn»"
msgstr[1] ""
"%'d valgte oppføringer vil flyttes hvis du velger kommandoen «Lim inn»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d valgt oppføring vil kopieres hvis du velger kommandoen «Lim inn»"
msgstr[1] ""
"%'d valgte oppføringer vil kopieres hvis du velger kommandoen «Lim inn»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kan ikke avmontere plassering"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kan ikke løse ut plassering"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Koble til tjener %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_Navn på lenke:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Velg et program du vil åpne valgt oppføring med"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller endre egenskapene for hver av de valgte oppføringene"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. message when no file templates are found in ~/Templates
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1787 zim/gui/pageview/__init__.py:1960
msgid "No templates installed"
msgstr "Ingen maler er installert"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nb.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#: thunar/thunar-action-manager.c:3057 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1805
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Åpne i et navigeringsvindu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i en ny fane"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Åpne i _mappevindu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et mappevindu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:509
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annet program …"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_ier til"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Velg oppføringer med _treff …"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Velg alle oppføringer som ikke er valgt nå"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "Endre navn på valgt oppføring"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Sett visning til forvalg"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nullstill sorteringsrekkefølge og forstørrelsesnivå til brukervalg for denne "
"visningen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Koble til denne tjeneren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter valgt volum"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter valgt volum"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Løs ut valgt volum"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formater valgt volum"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start valgt volum"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stopp valgt volum"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Gjenkjenn media i valgt lagringsenhet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med den åpne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den åpne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Løs ut volum assosiert med den åpne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formater volume assosiert med den åpne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start volume assosiert med den åpne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stopp volum som er assosiert med den åpne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Åpne fil og lukk vindu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "La_gre søk"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lagre redigert søk"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "L_agre søk som …"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lagre dette søket som en fil"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Åpne denne mappen i en ny fane"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Åpne denne mappen i et mappevindu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
"filer» eller «Kopier filer» til denne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Løs ut volum assosiert med denne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formater volume assosiert med denne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start volume som er assosiert med denne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stopp volum som er assosiert med denne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for denne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "_Annet område"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopier aktivt utvalg til det andre området i dette vinduet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Flytt aktivt utvalg til det andre området i dette vinduet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopier aktivt utvalg til hjemmemappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Flytt aktivt utvalg til hjemmemappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopier aktivt utvalg til skrivebordet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Flytt aktivt utvalg til skrivebordet"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kjør eller håndter skript fra %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Flytt åpen mappe ut av papirkurven til «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven til «%s»"
msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven til «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven"
msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven til «%s»"
msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven til «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven"
msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven til «%s»"
msgstr[1] "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven til «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven"
msgstr[1] "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start valgt lagringsenhet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Koble til valgt lagringsenhet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start valgt lagringsenhet med flere disker"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås opp valgt lagringsenhet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stopp valgt lagringsenhet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern valgt lagringsenhet på en trygg måte"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Koble fra valgt lagringsenhet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stopp valgt lagringsenhet med flere disker"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås valgt lagringsenhet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start lagringsenhet assosiert med den åpne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Koble til lagringsenhet som er assosiert med den åpne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Start lagringsenhet med flere disker som er assosiert med den åpne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås opp lagringsenhet som er assosiert med den åpne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stopp lagringsenhet som er assosiert med den åpne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern lagringsenhet assosiert med den åpne mappen på en trygg måte"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Koble fra lagringsenhet som er assosiert med den åpne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Stopp lagringsenhet med flere disker som er assosiert med den åpne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås lagringsenhet som er assosiert med den åpne mappen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Bla gjennom i nytt _vindu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Bla gjennom mappe"
msgstr[1] "_Bla gjennom mapper"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Bla gjennom i ny _fane"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slett åpen mappe permanent"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Åpne med %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Åpne i %'d nytt _vindu"
msgstr[1] "Åpne i %'d nye _vinduer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindu"
msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vinduer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Åpne i %'d ny _fane"
msgstr[1] "Åpne i %'d nye _faner"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane"
msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "Last ned plassering?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan ikke laste den ned eller lage en lenke til den."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "Opprett _lenke"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp støttes ikke."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slipp støttes kun for lokale filsystemer."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771
msgid "Link Creation Failed"
msgstr "Klarte ikke å opprette lenke"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770
#, c-format
msgid "Cannot create the link to %s"
msgstr "Kan ikke opprette lenke til %s"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "sluppet tekst.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "data som ble sluppet"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr "Tom visning"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr "Tom visning ble utsatt for en feil."

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr "Tom visning for denne plasseringen."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke vise alt innhold for «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappeinnholdet kunne ikke vises."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Bruk et annet "
"navn."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Bruk et annet navn."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "etter _navn"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "etter _størrelse"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "etter st_ørrelse på disk"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter diskbruk i rader"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "etter _type"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "etter endrings_dato"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Creation Date"
msgstr "etter _opprettelsesdato"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868
msgid "Keep icons sorted by creation date in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter opprettelsesdato i rader"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "etter _emblemer"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "etter tid den ble lagt i papi_rkurven"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter tiden den ble lagt i papirkurven"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "by E_xtension"
msgstr "etter filt_ype"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter omvendt etternavnsegmenter i rader"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organiser skrivebordet etter navn"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Endre størrelse på ikon …"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Gjør det mulig å endre størrelse på valgt ikon"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organiser etter navn"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Plasser ikonene på nytt slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
"overlapping"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tettere p_lassering"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølge"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behold justert"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820
msgid "_Lock Icons Position"
msgstr "_Lås ikonposisjon"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821
msgid "Prevent repositioning icons"
msgstr "Forhindre flytting av ikoner"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 ../src/gtk/fm-folder-view.c:219
#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _navn"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 ../src/gtk/fm-folder-view.c:221
#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _størrelse"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "Etter st_ørrelse på disk"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "By _Type"
msgstr "Etter _type"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Etter endrings_dato"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867
msgid "By _Creation Date"
msgstr "Etter _opprettelsesdato"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "Etter _emblemer"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Etter når den ble lagt i papi_rkurven"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885
msgid "By E_xtension"
msgstr "Etter filt_ype"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr "Behold ikoner sortert etter omvendt etternavnsegmenter i rader"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peker til «%s»"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nb.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514
#: common/resources/appearance-dialog.glade:348
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoner"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Ikonvisning for denne plasseringen."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompakt visning ble utsatt for en feil."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompakt visning ble utsatt for en feil under oppstart."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Kompakt visning for denne plasseringen."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: for empty highscores entries
#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:497
#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:502
#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:364
#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:404
#: ../gthumb/gth-file-list.c:43 ../gthumb/gth-folder-tree.c:883
#: meld/vcview.py:485 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:226
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:549
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:539
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlige _kolonner …"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Listevisning for denne plasseringen."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 src/dlg-prop.c:94
#: src/dlg-prop.c:107 ../src/network/connection.c:771
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:395
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:524
#: ../sources/rb-media-player-source.c:567 ../widgets/rb-song-info.c:1151
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "ulesbar"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] "%'d oppføring, totalt %s (%s på disk)"
msgstr[1] "%'d oppføringer, totalt %s (%s på disk)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nb.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 ../src/Utils.cc:377
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
msgid "used"
msgstr "brukt"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nb.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "ledig"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapasitet:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type filsystem:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkemål:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:681
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Størrelse på disk:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:414
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:4
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:12
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:4
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1680
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1692
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2235 ../multiload/properties.c:582
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "no "
msgstr "nei"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "opprett/slett"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 plugin-strings.generated.js:296
msgid "access"
msgstr "tilgang"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "Tilgang:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 C/goscaja.xml:2247
#: ../tools/msiextract.vala:12
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 C/goscaja.xml:2252
msgid "Access files"
msgstr "Aksesser filer"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 C/goscaja.xml:2257
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: This string is used for a radio button that represents the type of
#. memory breakpoint that gets triggered when a read operation or write operation occurs.
#. The string is not a command to read and write something or to allow reading and writing.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:232 C/goscaja.xml:2209
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sett br_uker-ID"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Sett gr_uppe-ID"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eier:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642
#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:95
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:51
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
msgid "Execute:"
msgstr "Kjør:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Rettigheter for mappe:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "Rettigheter for fil:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstvisning:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse rettighetene."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-kontekst:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Sist endret:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Bruk rettigheter for underliggende filer"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes."

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Vis tre"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "Widget View"
msgstr "Skjermelementvisning"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "_Widget View"
msgstr "_Skjermelementvisning"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr "Skjermelementvisningen ble utsatt for en feil."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr "Skjermelementvisningen ble utsatt for en feil under oppstart."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:448
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr "Skjermelementvisning for denne plasseringen."

msgid "!Xóõ"
msgstr "!Xóõ"

msgid "'Are'are"
msgstr "'Are'are"

msgid "'Auhelawa"
msgstr "'Auhelawa"

msgid "//Ani"
msgstr "//Ani"

msgid "//Gana"
msgstr "ganda"

msgid "//Xegwi"
msgstr "//Xegwi"

msgid "/Gwi"
msgstr "/Gwi"

msgid "/Xam"
msgstr "/Xam"

msgid "=/Hua"
msgstr "=/Hua"

msgid "A-Pucikwar"
msgstr "A-Pucikwar"

msgid "Aari"
msgstr "Aari"

msgid "Aasáx"
msgstr "Aasáx"

msgid "Abadi"
msgstr "Abadi"

msgid "Abaga"
msgstr "Abaga"

msgid "Abai Sungai"
msgstr "Abai Sungai"

msgid "Abanyom"
msgstr "Abanyom"

msgid "Abar"
msgstr "Abar"

msgid "Abau"
msgstr "Abau"

msgid "Abaza"
msgstr "Abaza"

msgid "Abidji"
msgstr "Abidji"

msgid "Abinomn"
msgstr "Abinomn"

msgid "Abipon"
msgstr "Abipon"

msgid "Abishira"
msgstr "Abishira"

msgid "Abom"
msgstr "Abom"

msgid "Abon"
msgstr "Abon"

msgid "Abron"
msgstr "Abron"

msgid "Abu"
msgstr "Abu"

msgid "Abua"
msgstr "Abua"

msgid "Abui"
msgstr "Abui"

msgid "Abun"
msgstr "Abun"

msgid "Abure"
msgstr "Abure"

msgid "Abureni"
msgstr "Abureni"

msgid "Abé"
msgstr "Abé"

msgid "Achagua"
msgstr "Achagua"

msgid "Achang"
msgstr "Achang"

msgid "Ache"
msgstr "Ache"

msgid "Acheron"
msgstr "Acheron"

msgid "Achi"
msgstr "Ach"

msgid "Achterhoeks"
msgstr "Achterhoeks"

msgid "Achuar-Shiwiar"
msgstr "Achuar-Shiwiar"

msgid "Achumawi"
msgstr "Achumawi"

msgid "Aché"
msgstr "Aché"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: ach
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:167
msgid "Acoli"
msgstr "Acoli"

msgid "Acroá"
msgstr "Acroá"

msgid "Adabe"
msgstr "Adabe"

msgid "Adai"
msgstr "Adai"

msgid "Adamorobe Sign Language"
msgstr "Adamorobe tegnspråk"

msgid "Adang"
msgstr "Adang"

msgid "Adangbe"
msgstr "Adangbe"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: ada
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:169
msgid "Adangme"
msgstr "Adangme"

msgid "Adasen"
msgstr "Adasen"

msgid "Adele"
msgstr "Adele"

msgid "Adhola"
msgstr "Adhola"

msgid "Adi"
msgstr "Adi"

msgid "Adioukrou"
msgstr "Adioukrou"

msgid "Adnyamathanha"
msgstr "Adnyamathanha"

msgid "Adonara"
msgstr "aymara"

msgid "Aduge"
msgstr "Aduge"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: ady
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:171
msgid "Adyghe"
msgstr "Adyghe"

msgid "Adzera"
msgstr "Adzera"

msgid "Aeka"
msgstr "Aeka"

msgid "Aekyom"
msgstr "Aekyom"

msgid "Aer"
msgstr "Aer"

msgid "Afade"
msgstr "Afade"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: aar aa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:161 src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

msgid "Afghan Sign Language"
msgstr "Afghansk tegnspråk"

msgid "Afitti"
msgstr "Afitti"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: afh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:175
msgid "Afrihili"
msgstr "Afrihili"

msgid "Agarabi"
msgstr "Agarabi"

msgid "Agariya"
msgstr "Agariya"

msgid "Agatu"
msgstr "Agatu"

msgid "Agavotaguerra"
msgstr "Agavotaguerra"

msgid "Aghem"
msgstr "Aghem"

msgid "Aghu"
msgstr "Aghu"

msgid "Aghul"
msgstr "Aghul"

msgid "Aghwan"
msgstr "Aghwan"

msgid "Agi"
msgstr "Agi"

msgid "Agob"
msgstr "Agob"

msgid "Agoi"
msgstr "Agoi"

msgid "Aguacateco"
msgstr "Aguacateco"

msgid "Aguano"
msgstr "Aguano"

msgid "Aguaruna"
msgstr "Aguaruna"

msgid "Aguna"
msgstr "Aguna"

msgid "Agutaynen"
msgstr "Agutaynen"

msgid "Agwagwune"
msgstr "Agwagwune"

msgid "Ahanta"
msgstr "Ahanta"

msgid "Aheu"
msgstr "Aheu"

msgid "Ahirani"
msgstr "Ahirani"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229 ../gucharmap/unicode-scripts.h:16
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"

msgid "Ahtena"
msgstr "Ahtena"

msgid "Ahwai"
msgstr "Ahwai"

msgid "Ai-Cham"
msgstr "Ai-Cham"

msgid "Aighon"
msgstr "Aighon"

msgid "Aikanã"
msgstr "Aikanã"

msgid "Aiklep"
msgstr "Aiklep"

msgid "Aimaq"
msgstr "Aimaq"

msgid "Aimele"
msgstr "Aimele"

msgid "Aimol"
msgstr "Aimol"

msgid "Ainbai"
msgstr "Ainbai"

msgid "Ainu (China)"
msgstr "Ainu (Kina)"

msgid "Ainu (Japan)"
msgstr "Ainu (Japan)"

msgid "Aiome"
msgstr "Aiome"

msgid "Airoran"
msgstr "Airoran"

msgid "Aiton"
msgstr "Aiton"

msgid "Aja (Benin)"
msgstr "Aja (Benin)"

msgid "Aja (Sudan)"
msgstr "Aja (Sudan)"

msgid "Ajawa"
msgstr "Ajawa"

msgid "Ajië"
msgstr "Ajië"

msgid "Ajyíninka Apurucayali"
msgstr "Ajyíninka Apurucayali"

msgid "Ak"
msgstr "Ak"

msgid "Aka"
msgstr "Aka"

msgid "Aka-Bea"
msgstr "Aka-Bea"

msgid "Aka-Bo"
msgstr "Aka-Bo"

msgid "Aka-Cari"
msgstr "Aka-Cari"

msgid "Aka-Jeru"
msgstr "Aka-Jeru"

msgid "Aka-Kede"
msgstr "Aka-Kede"

msgid "Aka-Kol"
msgstr "Aka-Kol"

msgid "Aka-Kora"
msgstr "Aka-Kora"

msgid "Akar-Bale"
msgstr "Akar-Bale"

msgid "Akaselem"
msgstr "Akaselem"

msgid "Akawaio"
msgstr "Akawaio"

msgid "Ake"
msgstr "Ake"

msgid "Akebu"
msgstr "Akebu"

msgid "Akei"
msgstr "Akei"

msgid "Akeu"
msgstr "Akeu"

msgid "Akha"
msgstr "Akha"

msgid "Akhvakh"
msgstr "Akhvakh"

msgid "Aklanon"
msgstr "Aklanon"

msgid "Akolet"
msgstr "Akolet"

msgid "Akoose"
msgstr "Akoose"

msgid "Akoye"
msgstr "Akoye"

msgid "Akpa"
msgstr "Akpa"

msgid "Akpes"
msgstr "Akpes"

msgid "Akrukay"
msgstr "Akrukay"

msgid "Akuku"
msgstr "Akuku"

msgid "Akum"
msgstr "Akum"

msgid "Akuntsu"
msgstr "Akuntsu"

msgid "Akurio"
msgstr "Akurio"

msgid "Akwa"
msgstr "Akwa"

msgid "Al-Sayyid Bedouin Sign Language"
msgstr "Al-Sayyid Bedouin tegnspråk"

msgid "Alaba-K’abeena"
msgstr "Alaba-K’abeena"

msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"

msgid "Alago"
msgstr "Alago"

msgid "Alagwa"
msgstr "Alagwa"

msgid "Alak"
msgstr "Alak"

msgid "Alamblak"
msgstr "Alamblak"

msgid "Alangan"
msgstr "Alangan"

msgid "Alapmunte"
msgstr "Alapmunte"

msgid "Alawa"
msgstr "Alawa"

msgid "Alege"
msgstr "Alege"

msgid "Alekano"
msgstr "Alekano"

#. language code: ale
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:189
msgid "Aleut"
msgstr "Aleutisk"

msgid "Algerian Sign Language"
msgstr "Algersk tegnspråk"

msgid "Algonquin"
msgstr "Algonquin"

msgid "Ali"
msgstr "Ali"

msgid "Alladian"
msgstr "Alladian"

msgid "Allar"
msgstr "Allar"

msgid "Alngith"
msgstr "Alngith"

msgid "Alor"
msgstr "Alor"

msgid "Alsea"
msgstr "Alsea"

msgid "Alugu"
msgstr "Alugu"

msgid "Alumu-Tesu"
msgstr "Alumu-Tesu"

msgid "Alune"
msgstr "Alune"

msgid "Aluo"
msgstr "Aluo"

msgid "Alur"
msgstr "Alur"

msgid "Alutor"
msgstr "Alutor"

msgid "Alviri-Vidari"
msgstr "Alviri-Vidari"

msgid "Alyawarr"
msgstr "Alyawarr"

msgid "Ama (Papua New Guinea)"
msgstr "Ama (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Ama (Sudan)"
msgstr "Ama (Sudan)"

msgid "Amahai"
msgstr "Amahai"

msgid "Amahuaca"
msgstr "Amahuaca"

msgid "Amaimon"
msgstr "Amaimon"

msgid "Amal"
msgstr "Amal"

msgid "Amanab"
msgstr "Amanab"

msgid "Amanayé"
msgstr "Amanayé"

msgid "Amara"
msgstr "Amara"

msgid "Amarakaeri"
msgstr "Amarakaeri"

msgid "Amarasi"
msgstr "Amarasi"

msgid "Amba (Uganda)"
msgstr "Amba (Uganda)"

msgid "Ambai"
msgstr "Ambai"

msgid "Ambelau"
msgstr "Ambelau"

msgid "Ambele"
msgstr "Ambele"

msgid "Amblong"
msgstr "Amblong"

msgid "Ambo"
msgstr "Ambo"

msgid "Ambrak"
msgstr "Ambrak"

msgid "Ambul"
msgstr "Ambul"

msgid "Ambulas"
msgstr "Ambulas"

msgid "Amdang"
msgstr "Amdang"

msgid "Amele"
msgstr "Amele"

msgid "American Sign Language"
msgstr "Amerikansk tegnspråk"

msgid "Ami"
msgstr "Ami"

msgid "Amis"
msgstr "Amis"

msgid "Amo"
msgstr "Amo"

msgid "Amol"
msgstr "Amol"

msgid "Ampanang"
msgstr "Ampanang"

msgid "Amto"
msgstr "Amto"

msgid "Amundava"
msgstr "Amundava"

msgid "Anaang"
msgstr "Anaang"

msgid "Anakalangu"
msgstr "Anakalangu"

msgid "Anal"
msgstr "Anal"

msgid "Anam"
msgstr "Anam"

msgid "Anambé"
msgstr "Anambé"

msgid "Anamgura"
msgstr "Anamgura"

msgid "Anasi"
msgstr "Anasi"

msgid "Andai"
msgstr "Andai"

msgid "Andaqui"
msgstr "Andaqui"

msgid "Andarum"
msgstr "Andarum"

msgid "Andegerebinha"
msgstr "Andegerebinha"

msgid "Andh"
msgstr "Andh"

msgid "Andi"
msgstr "Andi"

msgid "Andio"
msgstr "Andio"

msgid "Andoa"
msgstr "Andoa"

msgid "Andoque"
msgstr "Andoque"

msgid "Andra-Hus"
msgstr "Andra-Hus"

msgid "Aneityum"
msgstr "Aneityum"

msgid "Anem"
msgstr "Anem"

msgid "Aneme Wake"
msgstr "Aneme Wake"

msgid "Anfillo"
msgstr "Anfillo"

msgid "Angaataha"
msgstr "Angaataha"

msgid "Angal"
msgstr "Angal"

msgid "Angal Enen"
msgstr "Angal Enen"

msgid "Angal Heneng"
msgstr "Angal Heneng"

msgid "Angika"
msgstr "Angika"

msgid "Angolar"
msgstr "Angolar"

msgid "Angor"
msgstr "Angor"

msgid "Angoram"
msgstr "Angoram"

msgid "Anii"
msgstr "Anii"

msgid "Animere"
msgstr "Animere"

msgid "Anindilyakwa"
msgstr "Anindilyakwa"

msgid "Anjam"
msgstr "Anjam"

msgid "Ankave"
msgstr "Ankave"

msgid "Anmatyerre"
msgstr "Anmatyerre"

msgid "Anong"
msgstr "Anong"

msgid "Anor"
msgstr "Anor"

msgid "Anserma"
msgstr "Anserma"

msgid "Ansus"
msgstr "Ansus"

msgid "Antakarinya"
msgstr "Antakarinya"

msgid "Anuak"
msgstr "Anuak"

msgid "Anufo"
msgstr "Anufo"

msgid "Anuki"
msgstr "Anuki"

msgid "Anus"
msgstr "Anus"

msgid "Anuta"
msgstr "Anuta"

msgid "Anyin"
msgstr "Anyin"

msgid "Anyin Morofo"
msgstr "Anyin Morofo"

msgid "Aoheng"
msgstr "Aoheng"

msgid "Aore"
msgstr "Aore"

msgid "Ap Ma"
msgstr "Ap Ma"

msgid "Apalachee"
msgstr "Apalachee"

msgid "Apalaí"
msgstr "Apalaí"

msgid "Apali"
msgstr "Apali"

msgid "Apatani"
msgstr "Apatani"

msgid "Apiaká"
msgstr "Apiaká"

msgid "Apinayé"
msgstr "Apinayé"

msgid "Apma"
msgstr "Apma"

msgid "Apurinã"
msgstr "Apurinã"

msgid "Aputai"
msgstr "Aputai"

msgid "Arabana"
msgstr "Arabana"

msgid "Arabela"
msgstr "Arabela"

msgid "Araki"
msgstr "Araki"

msgid "Aralle-Tabulahan"
msgstr "Aralle-Tabulahan"

msgid "Arammba"
msgstr "Arammba"

msgid "Aranadan"
msgstr "Aranadan"

msgid "Aranama-Tamique"
msgstr "Aranama-Tamique"

msgid "Arandai"
msgstr "Arandai"

msgid "Araona"
msgstr "Araona"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: arp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:213
msgid "Arapaho"
msgstr "Arapaho"

msgid "Arapaso"
msgstr "Arapaso"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: arw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:217
msgid "Arawak"
msgstr "Arawak"

msgid "Araweté"
msgstr "Araweté"

msgid "Arawum"
msgstr "Arawum"

msgid "Arbore"
msgstr "Arbore"

msgid "Archi"
msgstr "Archi"

msgid "Are"
msgstr "Are"

msgid "Areba"
msgstr "Areba"

msgid "Arem"
msgstr "Arem"

msgid "Argentine Sign Language"
msgstr "Argentinsk tegnspråk"

msgid "Argobba"
msgstr "Argobba"

msgid "Arguni"
msgstr "Arguni"

msgid "Arhuaco"
msgstr "Arhuaco"

msgid "Arhâ"
msgstr "Arhâ"

msgid "Arhö"
msgstr "Arhö"

msgid "Ari"
msgstr "Ari"

msgid "Aribwatsa"
msgstr "Aribwatsa"

msgid "Aribwaung"
msgstr "Aribwaung"

msgid "Arifama-Miniafia"
msgstr "Arifama-Miniafia"

msgid "Arigidi"
msgstr "Arigidi"

msgid "Arikapú"
msgstr "Arikapú"

msgid "Arikara"
msgstr "Arikara"

msgid "Arikem"
msgstr "Arikem"

msgid "Arin"
msgstr "Arin"

msgid "Aringa"
msgstr "Aringa"

msgid "Arma"
msgstr "Arma"

msgid "Armenian Sign Language"
msgstr "Armensk tegnspråk"

msgid "Arop-Lokep"
msgstr "Arop-Lokep"

msgid "Arop-Sissano"
msgstr "Arop-Sissano"

msgid "Arosi"
msgstr "Arosi"

msgid "Arta"
msgstr "Arta"

msgid "Aruamu"
msgstr "Aruamu"

msgid "Aruek"
msgstr "Aruek"

msgid "Aruop"
msgstr "Aruop"

msgid "Arutani"
msgstr "Arutani"

msgid "As"
msgstr "As"

msgid "Asaro'o"
msgstr "Asaro'o"

msgid "Asas"
msgstr "Asas"

msgid "Ashe"
msgstr "Ashe"

msgid "Ashkun"
msgstr "Ashkun"

msgid "Ashtiani"
msgstr "Ashtiani"

msgid "Asháninka"
msgstr "Asháninka"

msgid "Ashéninka Perené"
msgstr "Ashéninka Perené"

msgid "Asilulu"
msgstr "Asilulu"

msgid "Askopan"
msgstr "Askopan"

msgid "Asoa"
msgstr "Asoa"

msgid "Assan"
msgstr "Assan"

msgid "Assangori"
msgstr "Assangori"

msgid "Assiniboine"
msgstr "Assiniboine"

msgid "Asu (Nigeria)"
msgstr "Asu (Nigeria)"

msgid "Asu (Tanzania)"
msgstr "Asu (Tanzania)"

msgid "Asumboa"
msgstr "Asumboa"

msgid "Asuri"
msgstr "Asuri"

msgid "Ata"
msgstr "Ata"

msgid "Atakapa"
msgstr "Atakapa"

msgid "Atampaya"
msgstr "Atampaya"

msgid "Atayal"
msgstr "Atayal"

msgid "Atemble"
msgstr "Atemble"

msgid "Athpariya"
msgstr "Athpariya"

msgid "Ati"
msgstr "Ati"

msgid "Atikamekw"
msgstr "Atikamekw"

msgid "Atohwaim"
msgstr "Atohwaim"

msgid "Atorada"
msgstr "Atorada"

msgid "Atsahuaca"
msgstr "Atsahuaca"

msgid "Atsam"
msgstr "Atsam"

msgid "Atsugewi"
msgstr "Atsugewi"

msgid "Attié"
msgstr "Attié"

msgid "Au"
msgstr "Au"

msgid "Aulua"
msgstr "Aulua"

msgid "Aurá"
msgstr "Aurá"

msgid "Aushi"
msgstr "Aushi"

msgid "Aushiri"
msgstr "Aushiri"

msgid "Austral"
msgstr "Austral"

msgid "Australian Aborigines Sign Language"
msgstr "Australsk Aboriginsk tegnspråk"

msgid "Australian Sign Language"
msgstr "Australsk tegnspråk"

msgid "Austrian Sign Language"
msgstr "Østerisk tegnspråk"

msgid "Auwe"
msgstr "Auwe"

msgid "Auye"
msgstr "Auye"

msgid "Auyokawa"
msgstr "Auyokawa"

#. language code: ava av
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:227
msgid "Avaric"
msgstr "Avarisk"

msgid "Avatime"
msgstr "Avatime"

msgid "Avau"
msgstr "Avau"

msgid "Avikam"
msgstr "Avikam"

msgid "Avokaya"
msgstr "Avokaya"

msgid "Avá-Canoeiro"
msgstr "Avá-Canoeiro"

msgid "Awa (China)"
msgstr "Awa (Kina)"

msgid "Awa (Papua New Guinea)"
msgstr "Awa (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Awa-Cuaiquer"
msgstr "Awa-Cuaiquer"

msgid "Awabakal"
msgstr "Awabakal"

msgid "Awad Bing"
msgstr "Awad Bing"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# SZ
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: awa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:231
msgid "Awadhi"
msgstr "Awadhi"

msgid "Awak"
msgstr "Awak"

msgid "Awar"
msgstr "Awar"

msgid "Awara"
msgstr "Awara"

msgid "Awbono"
msgstr "Awbono"

msgid "Aweer"
msgstr "Aweer"

msgid "Awera"
msgstr "Awera"

msgid "Awetí"
msgstr "Awetí"

msgid "Awing"
msgstr "Awing"

msgid "Awiyaana"
msgstr "Awiyaana"

msgid "Awjilah"
msgstr "Awjilah"

msgid "Awngi"
msgstr "Awngi"

msgid "Awtuw"
msgstr "Awtuw"

msgid "Awu"
msgstr "Awu"

msgid "Awun"
msgstr "Awun"

msgid "Awutu"
msgstr "Awutu"

msgid "Awyi"
msgstr "Awyi"

msgid "Axamb"
msgstr "Axamb"

msgid "Ayabadhu"
msgstr "Ayabadhu"

msgid "Ayere"
msgstr "Ayere"

msgid "Ayi (Papua New Guinea)"
msgstr "Ayi (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Ayiwo"
msgstr "Ayiwo"

msgid "Ayizi"
msgstr "Ayizi"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# MM
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: aym ay
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:233 src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

msgid "Ayoreo"
msgstr "Ayoreo"

msgid "Ayu"
msgstr "Ayu"

msgid "Azha"
msgstr "Azha"

msgid "Azhe"
msgstr "Azhe"

msgid "Baan"
msgstr "Baan"

msgid "Baangi"
msgstr "Baangi"

msgid "Baatonum"
msgstr "Baatonum"

msgid "Baba"
msgstr "Baba"

msgid "Babango"
msgstr "sango"

msgid "Babanki"
msgstr "Babanki"

msgid "Babatana"
msgstr "bambara"

msgid "Babuza"
msgstr "Babuza"

msgid "Bacama"
msgstr "Bacama"

msgid "Bada (Indonesia)"
msgstr "Bada (Indonesia)"

msgid "Bada (Nigeria)"
msgstr "Bada (Nigeria)"

msgid "Badaga"
msgstr "Badaga"

msgid "Bade"
msgstr "Bade"

msgid "Badimaya"
msgstr "Badimaya"

msgid "Badui"
msgstr "Badui"

msgid "Badyara"
msgstr "Badyara"

msgid "Baeggu"
msgstr "Baeggu"

msgid "Baelelea"
msgstr "Baelelea"

msgid "Baetora"
msgstr "Baetora"

msgid "Bafanji"
msgstr "Bafanji"

msgid "Bafaw-Balong"
msgstr "Bafaw-Balong"

msgid "Bafia"
msgstr "Bafia"

msgid "Bafut"
msgstr "Bafut"

msgid "Baga Kaloum"
msgstr "Baga Kaloum"

msgid "Baga Koga"
msgstr "Baga Koga"

msgid "Baga Sitemu"
msgstr "Baga Sitemu"

msgid "Baga Sobané"
msgstr "Baga Sobané"

msgid "Bagheli"
msgstr "Bagheli"

msgid "Bagirmi"
msgstr "Bagirmi"

msgid "Bago-Kusuntu"
msgstr "Bago-Kusuntu"

msgid "Bagri"
msgstr "Bagri"

msgid "Bagupi"
msgstr "Bagupi"

msgid "Bagusa"
msgstr "Bagusa"

msgid "Bagvalal"
msgstr "Bagvalal"

msgid "Baham"
msgstr "Baham"

msgid "Bahau"
msgstr "Bahau"

msgid "Bahinemo"
msgstr "Bahinemo"

msgid "Bahing"
msgstr "Bahing"

msgid "Bahnar"
msgstr "Bahnar"

msgid "Bahonsuai"
msgstr "Bahonsuai"

msgid "Bai"
msgstr "Bai"

msgid "Baibai"
msgstr "Baibai"

msgid "Baikeno"
msgstr "Baikeno"

msgid "Baima"
msgstr "Baima"

msgid "Baimak"
msgstr "Baimak"

msgid "Bainouk-Gunyaamolo"
msgstr "Bainouk-Gunyaamolo"

msgid "Bainouk-Gunyuño"
msgstr "Bainouk-Gunyuño"

msgid "Bainouk-Samik"
msgstr "Bainouk-Samik"

msgid "Baiso"
msgstr "Baiso"

msgid "Bajan"
msgstr "Bajan"

msgid "Bajelani"
msgstr "Bajelani"

msgid "Baka (Cameroon)"
msgstr "Baka (Kamerun)"

msgid "Baka (Sudan)"
msgstr "Baka (Sudan)"

msgid "Bakairí"
msgstr "Bakairí"

msgid "Bakaka"
msgstr "Bakaka"

msgid "Bakhtiari"
msgstr "Bakhtiari"

msgid "Baki"
msgstr "Baki"

msgid "Bakoko"
msgstr "Bakoko"

msgid "Bakole"
msgstr "Bakole"

msgid "Bakpinka"
msgstr "Bakpinka"

msgid "Bakumpai"
msgstr "Bakumpai"

msgid "Bakwé"
msgstr "Bakwé"

msgid "Balaesang"
msgstr "Balaesang"

msgid "Balangao"
msgstr "Balangao"

msgid "Balanta-Ganja"
msgstr "Balanta-Ganja"

msgid "Balanta-Kentohe"
msgstr "Balanta-Kentohe"

msgid "Balantak"
msgstr "Balantak"

msgid "Balau"
msgstr "Balau"

msgid "Baldemu"
msgstr "Baldemu"

msgid "Bali (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Bali (Den demokratiske republikken Kongo)"

msgid "Bali (Nigeria)"
msgstr "Bali (Nigeria)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: ban
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:70 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:247
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisk"

msgid "Balo"
msgstr "Balo"

msgid "Baloi"
msgstr "Baloi"

msgid "Balti"
msgstr "Balti"

msgid "Baluan-Pam"
msgstr "Baluan-Pam"

#. language code: bal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:243
msgid "Baluchi"
msgstr "Baluchi"

msgid "Bamako Sign Language"
msgstr "Bamako tegnspråk"

msgid "Bamali"
msgstr "Bamali"

msgid "Bambalang"
msgstr "Bambalang"

msgid "Bambam"
msgstr "Bambam"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: bam bm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:245
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"

msgid "Bambassi"
msgstr "Bambassi"

msgid "Bambili-Bambui"
msgstr "Bambili-Bambui"

msgid "Bamenyam"
msgstr "Bamenyam"

msgid "Bamu"
msgstr "Bamu"

msgid "Bamukumbit"
msgstr "Bamukumbit"

msgid "Bamun"
msgstr "Bamun"

msgid "Bamunka"
msgstr "Bamunka"

msgid "Bamwe"
msgstr "Bamwe"

msgid "Ban Khor Sign Language"
msgstr "Ban Khor tegnspråk"

msgid "Bana"
msgstr "Bana"

msgid "Banaro"
msgstr "Banaro"

msgid "Banda (Indonesia)"
msgstr "Banda (Indonesia)"

msgid "Banda-Bambari"
msgstr "Banda-Bambari"

msgid "Banda-Banda"
msgstr "Banda-Banda"

msgid "Banda-Mbrès"
msgstr "Banda-Mbrès"

msgid "Banda-Ndélé"
msgstr "Banda-Ndélé"

msgid "Banda-Yangere"
msgstr "Banda-Yangere"

msgid "Bandi"
msgstr "Bandi"

msgid "Bandial"
msgstr "Bandial"

msgid "Bandjalang"
msgstr "Bandjalang"

msgid "Bangala"
msgstr "Bangala"

msgid "Bangandu"
msgstr "Bangandu"

msgid "Bangba"
msgstr "Bangba"

msgid "Banggai"
msgstr "Banggai"

msgid "Banggarla"
msgstr "Banggarla"

msgid "Bangi"
msgstr "Bangi"

msgid "Bangka"
msgstr "Bangka"

msgid "Bangolan"
msgstr "Bangolan"

msgid "Bangubangu"
msgstr "Bangubangu"

msgid "Bangwinji"
msgstr "Bangwinji"

msgid "Baniva"
msgstr "Baniva"

msgid "Baniwa"
msgstr "Baniwa"

msgid "Banjar"
msgstr "Banjar"

msgid "Bankagooma"
msgstr "Bankagooma"

msgid "Bankon"
msgstr "Bankon"

msgid "Bannoni"
msgstr "Bannoni"

msgid "Bantawa"
msgstr "Bantawa"

msgid "Bantayanon"
msgstr "Bantayanon"

msgid "Bantik"
msgstr "Bantik"

msgid "Bantoanon"
msgstr "Bantoanon"

msgid "Baoulé"
msgstr "Baoulé"

msgid "Baraamu"
msgstr "Baraamu"

msgid "Barai"
msgstr "Barai"

msgid "Barakai"
msgstr "Barakai"

msgid "Barama"
msgstr "Barama"

msgid "Barambu"
msgstr "Barambu"

msgid "Baramu"
msgstr "Baramu"

msgid "Barapasi"
msgstr "Barapasi"

msgid "Baras"
msgstr "Baras"

msgid "Barasana-Eduria"
msgstr "Barasana-Eduria"

msgid "Barbacoas"
msgstr "Barbacoas"

msgid "Barbareño"
msgstr "Barbareño"

msgid "Bardi"
msgstr "Bardi"

msgid "Barein"
msgstr "Barein"

msgid "Bargam"
msgstr "Bargam"

msgid "Bari"
msgstr "Bari"

msgid "Bariai"
msgstr "Bariai"

msgid "Bariji"
msgstr "Bariji"

msgid "Barok"
msgstr "Barok"

msgid "Barombi"
msgstr "Barombi"

msgid "Barrow Point"
msgstr "Barrow Point"

msgid "Baruga"
msgstr "Baruga"

msgid "Baruya"
msgstr "Baruya"

msgid "Barwe"
msgstr "Barwe"

msgid "Baré"
msgstr "Baré"

msgid "Barí"
msgstr "Barí"

msgid "Basa (Nigeria)"
msgstr "Basa (Nigeria)"

msgid "Basa-Gumna"
msgstr "Basa-Gumna"

msgid "Basa-Gurmana"
msgstr "Basa-Gurmana"

msgid "Basap"
msgstr "Basap"

msgid "Basay"
msgstr "Basay"

msgid "Bashkardi"
msgstr "Bashkardi"

msgid "Basketo"
msgstr "Basketo"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"

msgid "Bassa-Kontagora"
msgstr "Bassa-Kontagora"

msgid "Bassari"
msgstr "Bassari"

msgid "Bassossi"
msgstr "Bassossi"

msgid "Bata"
msgstr "Bata"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141
msgid "Batak"
msgstr "Batak"

msgid "Batak Alas-Kluet"
msgstr "Batak Alas-Kluet"

msgid "Batak Angkola"
msgstr "Batak Angkola"

msgid "Batak Dairi"
msgstr "Batak Dairi"

msgid "Batak Karo"
msgstr "Batak Karo"

msgid "Batak Mandailing"
msgstr "Batak Mandailing"

msgid "Batak Simalungun"
msgstr "Batak Simalungun"

msgid "Batak Toba"
msgstr "Batak Toba"

msgid "Batanga"
msgstr "Batanga"

msgid "Batek"
msgstr "Batek"

msgid "Bateri"
msgstr "Bateri"

msgid "Bathari"
msgstr "Bathari"

msgid "Bati (Cameroon)"
msgstr "Bati (Kamerun)"

msgid "Bati (Indonesia)"
msgstr "Bati (Indonesia)"

msgid "Bats"
msgstr "Bats"

msgid "Batu"
msgstr "Batu"

msgid "Batui"
msgstr "Batui"

msgid "Batuley"
msgstr "Batuley"

msgid "Bau"
msgstr "Bau"

msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"

msgid "Baure"
msgstr "Baure"

msgid "Bauria"
msgstr "Bauria"

msgid "Bauwaki"
msgstr "Bauwaki"

msgid "Bauzi"
msgstr "Bauzi"

msgid "Bayali"
msgstr "Bayali"

msgid "Baybayanon"
msgstr "Baybayanon"

msgid "Baygo"
msgstr "Baygo"

msgid "Bayono"
msgstr "Bayono"

msgid "Bayot"
msgstr "Bayot"

msgid "Bayungu"
msgstr "Bayungu"

msgid "Bazigar"
msgstr "Bazigar"

msgid "Beami"
msgstr "Beami"

msgid "Beaver"
msgstr "Dane-zaa"

msgid "Beba"
msgstr "Beba"

msgid "Bebele"
msgstr "Bebele"

msgid "Bebeli"
msgstr "Bebeli"

msgid "Bebil"
msgstr "Bebil"

msgid "Bedjond"
msgstr "Bedjond"

msgid "Bedoanas"
msgstr "Bedoanas"

msgid "Beeke"
msgstr "Beeke"

msgid "Beele"
msgstr "Beele"

msgid "Beembe"
msgstr "Beembe"

msgid "Beezen"
msgstr "Beezen"

msgid "Befang"
msgstr "Befang"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: bej
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:257
msgid "Beja"
msgstr "Beja"

msgid "Bekati'"
msgstr "Bekati'"

msgid "Bekwarra"
msgstr "Bekwarra"

msgid "Bekwel"
msgstr "Bekwel"

msgid "Belait"
msgstr "Belait"

msgid "Belanda Viri"
msgstr "Belanda Viri"

msgid "Belhariya"
msgstr "Belhariya"

msgid "Beli (Papua New Guinea)"
msgstr "Beli (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Beli (Sudan)"
msgstr "Beli (Sudan)"

msgid "Bella Coola"
msgstr "Bella Coola"

msgid "Bellari"
msgstr "Bellari"

msgid "Bemba (Zambia)"
msgstr "Bemba (Zambia)"

msgid "Bembe"
msgstr "Bembe"

msgid "Bena (Nigeria)"
msgstr "Bena (Nigeria)"

msgid "Bena (Tanzania)"
msgstr "Bena (Tanzania)"

msgid "Benabena"
msgstr "Benabena"

msgid "Bende"
msgstr "Bende"

msgid "Bendi"
msgstr "Bendi"

msgid "Beng"
msgstr "Beng"

msgid "Benga"
msgstr "Benga"

msgid "Benggoi"
msgstr "Benggoi"

msgid "Bengkala Sign Language"
msgstr "Bengalsk tegnspråk"

msgid "Bentong"
msgstr "Bentong"

msgid "Benyadu'"
msgstr "Benyadu'"

msgid "Beothuk"
msgstr "Beothuk"

msgid "Bepour"
msgstr "Bepour"

msgid "Bera"
msgstr "Bera"

msgid "Berakou"
msgstr "Berakou"

msgid "Berik"
msgstr "Berik"

msgid "Berinomo"
msgstr "Berinomo"

msgid "Berom"
msgstr "Berom"

msgid "Berta"
msgstr "Berta"

msgid "Berti"
msgstr "Berti"

msgid "Besisi"
msgstr "Besisi"

msgid "Besme"
msgstr "Besme"

msgid "Besoa"
msgstr "Besoa"

msgid "Betaf"
msgstr "Betaf"

msgid "Betawi"
msgstr "Betawi"

msgid "Bete"
msgstr "Bete"

msgid "Bete-Bendi"
msgstr "Bete-Bendi"

msgid "Beti (Côte d'Ivoire)"
msgstr "Beti (Elfenbenskysten)"

msgid "Bezhta"
msgstr "Bezhta"

msgid "Bhadrawahi"
msgstr "Bhadrawahi"

msgid "Bhalay"
msgstr "Bhalay"

msgid "Bharia"
msgstr "Bharia"

msgid "Bhatri"
msgstr "Bhatri"

msgid "Bhattiyali"
msgstr "Bhattiyali"

msgid "Bhaya"
msgstr "Bhaya"

msgid "Bhele"
msgstr "Bhele"

msgid "Bhilali"
msgstr "Bhilali"

msgid "Bhili"
msgstr "Bhili"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: bho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:267
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"

msgid "Bhujel"
msgstr "Bhujel"

msgid "Bhunjia"
msgstr "Bhunjia"

msgid "Biafada"
msgstr "Biafada"

msgid "Biage"
msgstr "Biage"

msgid "Biak"
msgstr "Biak"

msgid "Biali"
msgstr "Biali"

msgid "Biangai"
msgstr "Biangai"

msgid "Biao"
msgstr "Biao"

msgid "Biao Mon"
msgstr "Biao Mon"

msgid "Bidiyo"
msgstr "Bidiyo"

msgid "Bidyara"
msgstr "Bidyara"

msgid "Bidyogo"
msgstr "Bidyogo"

msgid "Biem"
msgstr "Biem"

msgid "Bierebo"
msgstr "Bierebo"

msgid "Bieria"
msgstr "Bieria"

msgid "Biete"
msgstr "Biete"

msgid "Biga"
msgstr "Biga"

msgid "Bijori"
msgstr "Bijori"

msgid "Bikaru"
msgstr "Bikaru"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: bik
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:271
msgid "Bikol"
msgstr "Bikol"

msgid "Bikya"
msgstr "Bikya"

msgid "Bila"
msgstr "Bila"

msgid "Bilakura"
msgstr "Bilakura"

msgid "Bilaspuri"
msgstr "Bilaspuri"

msgid "Bilba"
msgstr "Bilba"

msgid "Bilbil"
msgstr "Bilbil"

msgid "Bile"
msgstr "Bile"

msgid "Bilin"
msgstr "Bilin"

msgid "Biloxi"
msgstr "Biloxi"

msgid "Bilua"
msgstr "Bilua"

msgid "Bilur"
msgstr "Bilur"

msgid "Bima"
msgstr "Bima"

msgid "Bimin"
msgstr "Bimin"

msgid "Bimoba"
msgstr "Bimoba"

msgid "Bina (Nigeria)"
msgstr "Bina (Nigeria)"

msgid "Bina (Papua New Guinea)"
msgstr "Bina (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Binahari"
msgstr "Binahari"

msgid "Binandere"
msgstr "Binandere"

msgid "Bine"
msgstr "Bine"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: bin
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:273
msgid "Bini"
msgstr "Bini"

msgid "Binji"
msgstr "Binji"

msgid "Bintauna"
msgstr "Bintauna"

msgid "Bintulu"
msgstr "Bintulu"

msgid "Binukid"
msgstr "Binukid"

msgid "Binumarien"
msgstr "Binumarien"

msgid "Bipi"
msgstr "Bipi"

msgid "Birale"
msgstr "Birale"

msgid "Birao"
msgstr "Birao"

msgid "Birgit"
msgstr "Birgit"

msgid "Birhor"
msgstr "Birhor"

msgid "Biri"
msgstr "Biri"

msgid "Biritai"
msgstr "Biritai"

msgid "Birked"
msgstr "Birked"

msgid "Birri"
msgstr "Birri"

msgid "Birwa"
msgstr "Birwa"

msgid "Biseni"
msgstr "Biseni"

msgid "Bishnupriya"
msgstr "Bishnupriya"

msgid "Bishuo"
msgstr "Bishuo"

msgid "Bisis"
msgstr "Bisis"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: bis bi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:275 src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

msgid "Bisorio"
msgstr "Bisorio"

msgid "Bissa"
msgstr "Bissa"

msgid "Bisu"
msgstr "Bisu"

msgid "Bit"
msgstr "Bit"

msgid "Bitare"
msgstr "Bitare"

msgid "Bitur"
msgstr "Bitur"

msgid "Biwat"
msgstr "Biwat"

msgid "Biyo"
msgstr "Biyo"

msgid "Biyom"
msgstr "Biyom"

msgid "Blablanga"
msgstr "Blablanga"

msgid "Blafe"
msgstr "Blafe"

msgid "Blagar"
msgstr "Blagar"

msgid "Blang"
msgstr "Blang"

msgid "Bo (Laos)"
msgstr "Bo (Laos)"

msgid "Bo (Papua New Guinea)"
msgstr "Bo (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Bo-Rukul"
msgstr "Bo-Rukul"

msgid "Bo-Ung"
msgstr "Bo-Ung"

msgid "Boano (Maluku)"
msgstr "Boano (Maluku)"

msgid "Boano (Sulawesi)"
msgstr "Boano (Sulawesi)"

msgid "Bobongko"
msgstr "Bobongko"

msgid "Bobot"
msgstr "Bobot"

msgid "Bodo (Central African Republic)"
msgstr "Bodo (Den sentralafrikanske republikk)"

msgid "Bodo (India)"
msgstr "Bodo (India)"

msgid "Bodo Parja"
msgstr "Bodo Parja"

msgid "Bofi"
msgstr "Bofi"

msgid "Boga"
msgstr "Boga"

msgid "Bogaya"
msgstr "Bogaya"

msgid "Boghom"
msgstr "Boghom"

msgid "Boguru"
msgstr "Boguru"

msgid "Boikin"
msgstr "Boikin"

msgid "Bokha"
msgstr "Bokha"

msgid "Boko (Benin)"
msgstr "Boko (Benin)"

msgid "Boko (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Boko (Den demokratiske republikken Kongo)"

msgid "Bokobaru"
msgstr "Bokobaru"

msgid "Bokoto"
msgstr "Bokoto"

msgid "Bokyi"
msgstr "Bokyi"

msgid "Bola"
msgstr "Bola"

msgid "Bolango"
msgstr "Bolango"

msgid "Bole"
msgstr "Bole"

msgid "Bolgo"
msgstr "Bolgo"

msgid "Bolia"
msgstr "Bolia"

msgid "Bolinao"
msgstr "Bolinao"

msgid "Bolivian Sign Language"
msgstr "Boliviansk tegnspråk"

msgid "Bolo"
msgstr "Bolo"

msgid "Boloki"
msgstr "Boloki"

msgid "Bolon"
msgstr "Bolon"

msgid "Bolondo"
msgstr "Bolondo"

msgid "Bolongan"
msgstr "Bolongan"

msgid "Bolyu"
msgstr "Bolyu"

msgid "Bom"
msgstr "Bom"

msgid "Boma"
msgstr "Boma"

msgid "Bomboli"
msgstr "Bomboli"

msgid "Bomboma"
msgstr "Bomboma"

msgid "Bomitaba"
msgstr "Bomitaba"

msgid "Bomu"
msgstr "Bomu"

msgid "Bomwali"
msgstr "Bomwali"

msgid "Bon Gula"
msgstr "Bon Gula"

msgid "Bonan"
msgstr "Bonan"

msgid "Bondei"
msgstr "Bondei"

msgid "Bondo"
msgstr "Bondo"

msgid "Bonerate"
msgstr "Bonerate"

msgid "Bonerif"
msgstr "Bonerif"

msgid "Bonggi"
msgstr "Bonggi"

msgid "Bonggo"
msgstr "Bonggo"

msgid "Bongili"
msgstr "Bongili"

msgid "Bongo"
msgstr "Bongo"

msgid "Bongu"
msgstr "Bongu"

msgid "Bonjo"
msgstr "Bonjo"

msgid "Bonkeng"
msgstr "Bonkeng"

msgid "Bonkiman"
msgstr "Bonkiman"

msgid "Bontok"
msgstr "Bontok"

msgid "Bookan"
msgstr "Bookan"

msgid "Boon"
msgstr "Boon"

msgid "Boor"
msgstr "Boor"

msgid "Bora"
msgstr "Bora"

msgid "Borei"
msgstr "Borei"

msgid "Boro (Ghana)"
msgstr "Boro (Ghana)"

msgid "Borong"
msgstr "Borong"

msgid "Boruca"
msgstr "Boruca"

msgid "Borôro"
msgstr "Borôro"

msgid "Boselewa"
msgstr "Boselewa"

msgid "Bosngun"
msgstr "Bosngun"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: bos bs
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:281 ../qml/keys/languages.js:22
#: qml/keys/languages.js:23 src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"

msgid "Bote-Majhi"
msgstr "Bote-Majhi"

msgid "Botlikh"
msgstr "Botlikh"

msgid "Bouyei"
msgstr "Bouyei"

msgid "Bozaba"
msgstr "Bozaba"

msgid "Bragat"
msgstr "Bragat"

msgid "Brahui"
msgstr "Brahui"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# BR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: bra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:283
msgid "Braj"
msgstr "Braj"

msgid "Brazilian Sign Language"
msgstr "Brasiliansk tegnspråk"

msgid "Brem"
msgstr "Brem"

msgid "Breri"
msgstr "Breri"

msgid "Bribri"
msgstr "Bribri"

msgid "Brithenig"
msgstr "Brithenig"

msgid "British Sign Language"
msgstr "Engelsk tegnspråk"

msgid "Brokkat"
msgstr "Brokkat"

msgid "Brokpake"
msgstr "Brokpake"

msgid "Brokskat"
msgstr "Brokskat"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BN
#: DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:32
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

msgid "Bu"
msgstr "Bu"

msgid "Bua"
msgstr "Bua"

msgid "Buamu"
msgstr "Buamu"

msgid "Bube"
msgstr "Bube"

msgid "Bubi"
msgstr "Bubi"

msgid "Bubia"
msgstr "Bubia"

msgid "Budibud"
msgstr "Budibud"

msgid "Budong-Budong"
msgstr "Budong-Budong"

msgid "Budu"
msgstr "Budu"

msgid "Budukh"
msgstr "Budukh"

msgid "Buduma"
msgstr "Buduma"

msgid "Budza"
msgstr "Budza"

msgid "Bugan"
msgstr "Bugan"

msgid "Bugawac"
msgstr "Bugawac"

msgid "Bughotu"
msgstr "Bughotu"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: bug
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:67 ../gucharmap/unicode-scripts.h:29
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:291
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisk"

msgid "Buglere"
msgstr "Buglere"

msgid "Bugun"
msgstr "Bugun"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:30
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"

msgid "Buhutu"
msgstr "Buhutu"

msgid "Bukat"
msgstr "Bukat"

msgid "Bukharic"
msgstr "Bukharic"

msgid "Bukitan"
msgstr "Bukitan"

msgid "Bukiyip"
msgstr "Bukiyip"

msgid "Buksa"
msgstr "Buksa"

msgid "Bukusu"
msgstr "Bukusu"

msgid "Bukwen"
msgstr "Bukwen"

msgid "Bulgarian Sign Language"
msgstr "Bulgarsk tegnspråk"

msgid "Bulgebi"
msgstr "Bulgebi"

msgid "Buli (Ghana)"
msgstr "Buli (Ghana)"

msgid "Buli (Indonesia)"
msgstr "Buli (Indonesia)"

msgid "Bullom So"
msgstr "Bullom So"

msgid "Bulu (Cameroon)"
msgstr "Bulu (Kamerun)"

msgid "Bulu (Papua New Guinea)"
msgstr "Bulu (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Bum"
msgstr "Bum"

msgid "Bumaji"
msgstr "Bumaji"

msgid "Bumthangkha"
msgstr "Bumthangkha"

msgid "Bun"
msgstr "Bun"

msgid "Buna"
msgstr "Buna"

msgid "Bunaba"
msgstr "Bunaba"

msgid "Bunak"
msgstr "Bunak"

msgid "Bunama"
msgstr "Bunama"

msgid "Bundeli"
msgstr "Bundeli"

msgid "Bung"
msgstr "Bung"

msgid "Bungain"
msgstr "Bungain"

msgid "Bungku"
msgstr "Bungku"

msgid "Bungu"
msgstr "Bungu"

msgid "Bunun"
msgstr "Bunun"

msgid "Buol"
msgstr "Buol"

msgid "Bura-Pabir"
msgstr "Bura-Pabir"

msgid "Burak"
msgstr "Burak"

msgid "Buraka"
msgstr "Buraka"

msgid "Burarra"
msgstr "Burarra"

msgid "Burate"
msgstr "Burate"

msgid "Burduna"
msgstr "Burduna"

msgid "Bure"
msgstr "Bure"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: bua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:289
msgid "Buriat"
msgstr "Buriat"

msgid "Burji"
msgstr "Burji"

msgid "Burmbar"
msgstr "Burmbar"

msgid "Burmeso"
msgstr "Burmeso"

msgid "Buru (Indonesia)"
msgstr "Buru (Indonesia)"

msgid "Buru (Nigeria)"
msgstr "Buru (Nigeria)"

msgid "Burui"
msgstr "Burui"

msgid "Burumakok"
msgstr "Burumakok"

msgid "Burun"
msgstr "Burun"

msgid "Burunge"
msgstr "Burunge"

msgid "Burushaski"
msgstr "Burushaski"

msgid "Burusu"
msgstr "Burusu"

msgid "Buruwai"
msgstr "Buruwai"

msgid "Busa"
msgstr "Busa"

msgid "Busam"
msgstr "Busam"

msgid "Busami"
msgstr "Busami"

msgid "Bushi"
msgstr "Bushi"

msgid "Bushoong"
msgstr "Bushoong"

msgid "Buso"
msgstr "Buso"

msgid "Busoa"
msgstr "Busoa"

msgid "Bussa"
msgstr "Bussa"

msgid "Busuu"
msgstr "Busuu"

msgid "Butmas-Tur"
msgstr "Butmas-Tur"

msgid "Butuanon"
msgstr "Butuanon"

msgid "Buwal"
msgstr "Buwal"

msgid "Buyu"
msgstr "Buyu"

msgid "Bwa"
msgstr "Bwa"

msgid "Bwaidoka"
msgstr "Bwaidoka"

msgid "Bwanabwana"
msgstr "Bwanabwana"

msgid "Bwatoo"
msgstr "Bwatoo"

msgid "Bwela"
msgstr "Bwela"

msgid "Bwile"
msgstr "Bwile"

msgid "Bwisi"
msgstr "Bwisi"

msgid "Byangsi"
msgstr "Byangsi"

msgid "Byep"
msgstr "Byep"

msgid "C'lela"
msgstr "C'lela"

msgid "Caac"
msgstr "Caac"

msgid "Cabiyarí"
msgstr "Cabiyarí"

msgid "Cabécar"
msgstr "Cabécar"

msgid "Cacaopera"
msgstr "Cacaopera"

msgid "Cacua"
msgstr "Cacua"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: cad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:301
msgid "Caddo"
msgstr "Caddo"

msgid "Cahuarano"
msgstr "Cahuarano"

msgid "Cahuilla"
msgstr "Cahuilla"

msgid "Caka"
msgstr "Caka"

msgid "Cakfem-Mushere"
msgstr "Cakfem-Mushere"

msgid "Callawalla"
msgstr "Callawalla"

msgid "Caluyanun"
msgstr "Caluyanun"

msgid "Caló"
msgstr "Caló"

msgid "Camling"
msgstr "Camling"

msgid "Campalagian"
msgstr "Campalagian"

msgid "Camsá"
msgstr "Camsá"

msgid "Camtho"
msgstr "Camtho"

msgid "Candoshi-Shapra"
msgstr "Candoshi-Shapra"

msgid "Canela"
msgstr "Canela"

msgid "Canichana"
msgstr "Canichana"

msgid "Cao Lan"
msgstr "Cao Lan"

msgid "Cao Miao"
msgstr "Cao Miao"

msgid "Capanahua"
msgstr "Capanahua"

msgid "Capiznon"
msgstr "Capiznon"

msgid "Caquinte"
msgstr "Caquinte"

msgid "Cara"
msgstr "Cara"

msgid "Carabayo"
msgstr "Carabayo"

msgid "Caramanta"
msgstr "Caramanta"

msgid "Carapana"
msgstr "Carapana"

msgid "Carijona"
msgstr "Carijona"

msgid "Carolinian"
msgstr "Carolinian"

msgid "Cashibo-Cacataibo"
msgstr "Cashibo-Cacataibo"

msgid "Cashinahua"
msgstr "Cashinahua"

msgid "Catawba"
msgstr "Catawba"

msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"

msgid "Cavineña"
msgstr "Cavineña"

msgid "Cayubaba"
msgstr "Cayubaba"

msgid "Cayuga"
msgstr "Cayuga"

msgid "Cayuse"
msgstr "Cayuse"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: ceb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:311
msgid "Cebuano"
msgstr "Cebuano"

msgid "Cemuhî"
msgstr "Cemuhî"

msgid "Cen"
msgstr "Cen"

msgid "Centúúm"
msgstr "Centúúm"

msgid "Cerma"
msgstr "Cerma"

msgid "Chachi"
msgstr "Chachi"

msgid "Chadong"
msgstr "Chadong"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: chg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:321
msgid "Chagatai"
msgstr "Chagatai"

msgid "Chaima"
msgstr "Chaima"

msgid "Chak"
msgstr "Chak"

msgid "Chakali"
msgstr "Chakali"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:217 ../gucharmap/unicode-scripts.h:34
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"

msgid "Chala"
msgstr "Chala"

msgid "Chalikha"
msgstr "Chalikha"

msgid "Chamacoco"
msgstr "Chamacoco"

msgid "Chamalal"
msgstr "Chamalal"

msgid "Chamari"
msgstr "Chamari"

msgid "Chambeali"
msgstr "Chambeali"

msgid "Chambri"
msgstr "Chambri"

msgid "Chamicuro"
msgstr "Chamicuro"

msgid "Changriwa"
msgstr "Changriwa"

msgid "Changthang"
msgstr "Changthang"

msgid "Chantyal"
msgstr "Chantyal"

msgid "Chané"
msgstr "Chané"

msgid "Chara"
msgstr "Chara"

msgid "Chaudangsi"
msgstr "Chaudangsi"

msgid "Chaura"
msgstr "Chaura"

msgid "Chavacano"
msgstr "Chavacano"

msgid "Chayahuita"
msgstr "Chayahuita"

msgid "Che"
msgstr "Che"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: che ce
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:319 src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tsjetsjensk"

msgid "Cheke Holo"
msgstr "Cheke Holo"

msgid "Chemakum"
msgstr "Chemakum"

msgid "Chenapian"
msgstr "Chenapian"

msgid "Chenchu"
msgstr "Chenchu"

msgid "Chenoua"
msgstr "Chenoua"

msgid "Chepang"
msgstr "Chepang"

msgid "Chepya"
msgstr "Chepya"

msgid "Cherepon"
msgstr "Cherepon"

msgid "Chesu"
msgstr "Chesu"

msgid "Chetco"
msgstr "Chetco"

msgid "Chewong"
msgstr "Chewong"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: chy
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:343
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"

msgid "Chhattisgarhi"
msgstr "Chhattisgarhi"

msgid "Chhintange"
msgstr "Chhintange"

msgid "Chhulung"
msgstr "Chhulung"

msgid "Chiapanec"
msgstr "Chiapanec"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: chb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:317
msgid "Chibcha"
msgstr "Chibcha"

msgid "Chichimeca-Jonaz"
msgstr "Chichimeca-Jonaz"

msgid "Chickasaw"
msgstr "Chickasaw"

msgid "Chicomuceltec"
msgstr "Chicomuceltec"

msgid "Chiga"
msgstr "Chiga"

msgid "Chilcotin"
msgstr "Chilcotin"

msgid "Chilisso"
msgstr "Chilisso"

msgid "Chimariko"
msgstr "Chimariko"

msgid "Chimila"
msgstr "Chimila"

msgid "Chinali"
msgstr "Chinali"

msgid "Chinook"
msgstr "Chinook"

msgid "Chipaya"
msgstr "Chipaya"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: chp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:335
msgid "Chipewyan"
msgstr "Chipewyan"

msgid "Chippewa"
msgstr "ojibwa"

msgid "Chiquitano"
msgstr "Chiquitano"

msgid "Chiru"
msgstr "Chiru"

msgid "Chitimacha"
msgstr "Chitimacha"

msgid "Chocangacakha"
msgstr "Chocangacakha"

msgid "Chochotec"
msgstr "Chochotec"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: cho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:333
msgid "Choctaw"
msgstr "Choctaw"

msgid "Chodri"
msgstr "Chodri"

msgid "Chokwe"
msgstr "Chokwe"

msgid "Chol"
msgstr "Chol"

msgid "Cholón"
msgstr "Cholón"

msgid "Chong"
msgstr "Chong"

msgid "Choni"
msgstr "Choni"

msgid "Chonyi-Dzihana-Kauma"
msgstr "Chonyi-Dzihana-Kauma"

msgid "Chopi"
msgstr "Chopi"

msgid "Chortí"
msgstr "Chortí"

msgid "Chrau"
msgstr "Chrau"

msgid "Chru"
msgstr "Chru"

msgid "Chuave"
msgstr "Chuave"

msgid "Chug"
msgstr "Chug"

msgid "Chuj"
msgstr "Chuj"

msgid "Chuka"
msgstr "Chuka"

msgid "Chukot"
msgstr "Chukot"

msgid "Chukwa"
msgstr "Chukwa"

msgid "Chulym"
msgstr "Chulym"

msgid "Chumburung"
msgstr "Chumburung"

msgid "Churahi"
msgstr "Churahi"

msgid "Chut"
msgstr "Chut"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: chk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:327
msgid "Chuukese"
msgstr "Chuukese"

msgid "Chuvantsy"
msgstr "Chuvantsy"

msgid "Chuwabu"
msgstr "Chuwabu"

msgid "Chácobo"
msgstr "Chácobo"

msgid "Cia-Cia"
msgstr "Cia-Cia"

msgid "Cibak"
msgstr "Cibak"

msgid "Cicipu"
msgstr "Cicipu"

msgid "Cimbrian"
msgstr "Cimbrian"

msgid "Cinda-Regi-Tiyal"
msgstr "Cinda-Regi-Tiyal"

msgid "Cineni"
msgstr "Cineni"

msgid "Cinta Larga"
msgstr "Cinta Larga"

msgid "Cishingini"
msgstr "Cishingini"

msgid "Citak"
msgstr "Citak"

msgid "Ciwogai"
msgstr "Ciwogai"

msgid "Clallam"
msgstr "Clallam"

msgid "Coahuilteco"
msgstr "Coahuilteco"

msgid "Cocama-Cocamilla"
msgstr "Cocama-Cocamilla"

msgid "Cochimi"
msgstr "Cochimi"

msgid "Cocopa"
msgstr "Cocopa"

msgid "Coeur d'Alene"
msgstr "Coeur d'Alene"

msgid "Cofán"
msgstr "Cofán"

msgid "Cogui"
msgstr "Cogui"

msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"

msgid "Columbia-Wenatchi"
msgstr "Columbia-Wenatchi"

msgid "Comanche"
msgstr "Comanche"

msgid "Comecrudo"
msgstr "Comecrudo"

msgid "Como Karim"
msgstr "Como Karim"

msgid "Comox"
msgstr "Comox"

msgid "Con"
msgstr "Con"

msgid "Coos"
msgstr "Coos"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: cop
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:108 ../gucharmap/unicode-scripts.h:38
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:347 lib/languages:596
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisk"

msgid "Coquille"
msgstr "Coquille"

msgid "Cori"
msgstr "Cori"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: cor kw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:349 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: cos co
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:351 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"

msgid "Cotoname"
msgstr "Cotoname"

msgid "Cowlitz"
msgstr "Cowlitz"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: cre cr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:359
msgid "Cree"
msgstr "Cree"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: mus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:765
msgid "Creek"
msgstr "Creek"

msgid "Crow"
msgstr "Crow"

msgid "Cruzeño"
msgstr "Cruzeño"

msgid "Cua"
msgstr "Cua"

msgid "Cubeo"
msgstr "Cubeo"

msgid "Cuiba"
msgstr "Cuiba"

msgid "Culina"
msgstr "Culina"

msgid "Cumanagoto"
msgstr "Cumanagoto"

msgid "Cun"
msgstr "Cun"

msgid "Cung"
msgstr "Cung"

msgid "Cupeño"
msgstr "Cupeño"

msgid "Curripaco"
msgstr "Curripaco"

msgid "Cutchi-Swahili"
msgstr "Cutchi-Swahili"

msgid "Cuvok"
msgstr "Cuvok"

msgid "Cuyonon"
msgstr "Cuyonon"

msgid "Côông"
msgstr "Côông"

msgid "Daantanai'"
msgstr "Daantanai'"

msgid "Daasanach"
msgstr "Daasanach"

msgid "Daba"
msgstr "Daba"

msgid "Dabarre"
msgstr "Dabarre"

msgid "Dabe"
msgstr "Dabe"

msgid "Dadibi"
msgstr "Dadibi"

msgid "Dadiya"
msgstr "Dadiya"

msgid "Daga"
msgstr "Daga"

msgid "Dagaari Dioula"
msgstr "Dagaari Dioula"

msgid "Dagba"
msgstr "Dagba"

msgid "Dagbani"
msgstr "Dagbani"

msgid "Dagik"
msgstr "Dagik"

msgid "Dagoman"
msgstr "Dagoman"

msgid "Dahalo"
msgstr "Dahalo"

msgid "Daho-Doo"
msgstr "Daho-Doo"

msgid "Dai"
msgstr "Dai"

msgid "Dair"
msgstr "Dair"

msgid "Dakka"
msgstr "Dakka"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: dak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:373
msgid "Dakota"
msgstr "Dakota"

msgid "Dakpakha"
msgstr "Dakpakha"

msgid "Dama"
msgstr "Dama"

msgid "Damakawa"
msgstr "Damakawa"

msgid "Damal"
msgstr "Damal"

msgid "Dambi"
msgstr "Dambi"

msgid "Dameli"
msgstr "Dameli"

msgid "Dampelas"
msgstr "Dampelas"

msgid "Dan"
msgstr "Dan"

msgid "Danaru"
msgstr "Danaru"

msgid "Danau"
msgstr "Danau"

msgid "Dangaléat"
msgstr "Dangaléat"

msgid "Dano"
msgstr "Dano"

msgid "Dao"
msgstr "Dao"

msgid "Daonda"
msgstr "Daonda"

msgid "Darai"
msgstr "Darai"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: dar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:377
msgid "Dargwa"
msgstr "Dargwa"

msgid "Darlong"
msgstr "Darlong"

msgid "Darmiya"
msgstr "Darmiya"

msgid "Dass"
msgstr "Dass"

msgid "Datooga"
msgstr "Datooga"

msgid "Daur"
msgstr "Daur"

msgid "Davawenyo"
msgstr "Davawenyo"

msgid "Dawawa"
msgstr "Dawawa"

msgid "Dawera-Daweloor"
msgstr "Dawera-Daweloor"

msgid "Dawro"
msgstr "Dawro"

msgid "Dayi"
msgstr "Dayi"

msgid "Dazaga"
msgstr "Dazaga"

msgid "Deccan"
msgstr "Deccan"

msgid "Dedua"
msgstr "Dedua"

msgid "Defaka"
msgstr "Defaka"

msgid "Deg"
msgstr "Deg"

msgid "Degaru"
msgstr "Degaru"

msgid "Degema"
msgstr "Degema"

msgid "Degenan"
msgstr "Degenan"

msgid "Degexit'an"
msgstr "Degexit'an"

msgid "Dehu"
msgstr "Dehu"

msgid "Dehwari"
msgstr "Dehwari"

msgid "Dek"
msgstr "Dek"

msgid "Dela-Oenale"
msgstr "Dela-Oenale"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: del
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:381
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"

msgid "Delo"
msgstr "Delo"

msgid "Dem"
msgstr "Dem"

msgid "Dema"
msgstr "Dema"

msgid "Demisa"
msgstr "Demisa"

msgid "Demta"
msgstr "Demta"

msgid "Dendi (Benin)"
msgstr "Dendi (Benin)"

msgid "Dendi (Central African Republic)"
msgstr "Dendi (Den sentralafrikanske republikk)"

msgid "Dengese"
msgstr "Dengese"

msgid "Dengka"
msgstr "Dengka"

msgid "Deno"
msgstr "Deno"

msgid "Denya"
msgstr "Denya"

msgid "Dení"
msgstr "Dení"

msgid "Deori"
msgstr "Deori"

msgid "Dera (Indonesia)"
msgstr "Dera (Indonesia)"

msgid "Dera (Nigeria)"
msgstr "Dera (Nigeria)"

msgid "Desano"
msgstr "Desano"

msgid "Desiya"
msgstr "Desiya"

msgid "Dewoin"
msgstr "Dewoin"

msgid "Dezfuli"
msgstr "Dezfuli"

msgid "Dghwede"
msgstr "Dghwede"

msgid "Dhaiso"
msgstr "Dhaiso"

msgid "Dhalandji"
msgstr "Dhalandji"

msgid "Dhanki"
msgstr "Dhanki"

msgid "Dhanwar (Nepal)"
msgstr "Dhanwar (Nepal)"

msgid "Dhao"
msgstr "Dhao"

msgid "Dhargari"
msgstr "Dhargari"

msgid "Dhatki"
msgstr "Dhatki"

msgid "Dhimal"
msgstr "Dhimal"

msgid "Dhodia"
msgstr "Dhodia"

msgid "Dhundari"
msgstr "Dhundari"

msgid "Dhurga"
msgstr "Dhurga"

msgid "Dhuwal"
msgstr "Dhuwal"

#: ../dia.desktop.in.in.h:1 lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"

msgid "Dibiyaso"
msgstr "Dibiyaso"

msgid "Dibo"
msgstr "Dibo"

msgid "Dibole"
msgstr "Dibole"

msgid "Didinga"
msgstr "Didinga"

msgid "Dido"
msgstr "Dido"

msgid "Dieri"
msgstr "Dieri"

msgid "Digo"
msgstr "Digo"

msgid "Dii"
msgstr "Dii"

msgid "Dijim-Bwilim"
msgstr "Dijim-Bwilim"

msgid "Dilling"
msgstr "Dilling"

msgid "Dima"
msgstr "Dima"

msgid "Dimasa"
msgstr "Dimasa"

msgid "Dimbong"
msgstr "Dimbong"

msgid "Dime"
msgstr "Dime"

msgid "Ding"
msgstr "Ding"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: din
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:387
msgid "Dinka"
msgstr "Dinka"

msgid "Dirari"
msgstr "Dirari"

msgid "Dirasha"
msgstr "Dirasha"

msgid "Diri"
msgstr "Diri"

msgid "Diriku"
msgstr "Diriku"

msgid "Dirim"
msgstr "Dirim"

msgid "Disa"
msgstr "Disa"

msgid "Ditammari"
msgstr "Ditammari"

msgid "Ditidaht"
msgstr "Ditidaht"

msgid "Diuwe"
msgstr "Diuwe"

msgid "Dixon Reef"
msgstr "Dixon Reef"

msgid "Dizin"
msgstr "Dizin"

msgid "Djambarrpuyngu"
msgstr "Djambarrpuyngu"

msgid "Djamindjung"
msgstr "Djamindjung"

msgid "Djangun"
msgstr "Djangun"

msgid "Djauan"
msgstr "Djauan"

msgid "Djawi"
msgstr "Djawi"

msgid "Djeebbana"
msgstr "Djeebbana"

msgid "Djinang"
msgstr "Djinang"

msgid "Djinba"
msgstr "Djinba"

msgid "Djingili"
msgstr "Djingili"

msgid "Djiwarli"
msgstr "Djiwarli"

msgid "Dobel"
msgstr "Dobel"

msgid "Dobu"
msgstr "Dobu"

msgid "Doe"
msgstr "Doe"

msgid "Doga"
msgstr "Doga"

msgid "Doghoro"
msgstr "Doghoro"

msgid "Dogoso"
msgstr "Dogoso"

msgid "Dogosé"
msgstr "Dogosé"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: dgr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:385
msgid "Dogrib"
msgstr "Dogrib"

msgid "Doka"
msgstr "Doka"

msgid "Doko-Uyanga"
msgstr "Doko-Uyanga"

msgid "Dolgan"
msgstr "Dolgan"

msgid "Dolpo"
msgstr "Dolpo"

msgid "Dom"
msgstr "Dom"

msgid "Domaaki"
msgstr "Domaaki"

msgid "Domari"
msgstr "Domari"

msgid "Dombe"
msgstr "Dombe"

msgid "Dompo"
msgstr "Dompo"

msgid "Domu"
msgstr "Domu"

msgid "Domung"
msgstr "Domung"

msgid "Dondo"
msgstr "Dondo"

msgid "Dong"
msgstr "Dong"

msgid "Dongo"
msgstr "Dongo"

msgid "Dongotono"
msgstr "Dongotono"

msgid "Dongxiang"
msgstr "Dongxiang"

msgid "Doondo"
msgstr "Doondo"

msgid "Dori'o"
msgstr "Dori'o"

msgid "Doromu-Koki"
msgstr "Doromu-Koki"

msgid "Dororo"
msgstr "Dororo"

msgid "Dorze"
msgstr "Dorze"

msgid "Doso"
msgstr "Doso"

msgid "Doutai"
msgstr "Doutai"

msgid "Doyayo"
msgstr "Doyayo"

msgid "Drents"
msgstr "Drents"

msgid "Drung"
msgstr "Drung"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: dua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:397
msgid "Duala"
msgstr "Duala"

msgid "Duano"
msgstr "Duano"

msgid "Duau"
msgstr "Duau"

msgid "Dubli"
msgstr "Dubli"

msgid "Dubu"
msgstr "Dubu"

msgid "Dugun"
msgstr "Dugun"

msgid "Duguri"
msgstr "Duguri"

msgid "Dugwor"
msgstr "Dugwor"

msgid "Duhwa"
msgstr "Duhwa"

msgid "Duke"
msgstr "Duke"

msgid "Dulbu"
msgstr "Dulbu"

msgid "Duma"
msgstr "Duma"

msgid "Dumbea"
msgstr "Dumbea"

msgid "Dumi"
msgstr "Dumi"

msgid "Dumpas"
msgstr "Dumpas"

msgid "Dumun"
msgstr "Dumun"

msgid "Duna"
msgstr "Duna"

msgid "Dungan"
msgstr "Dungan"

msgid "Dungmali"
msgstr "Dungmali"

msgid "Dungra Bhil"
msgstr "Dungra Bhil"

msgid "Dungu"
msgstr "Dungu"

msgid "Dura"
msgstr "Dura"

msgid "Duri"
msgstr "Duri"

msgid "Duriankere"
msgstr "Duriankere"

msgid "Duruma"
msgstr "Duruma"

msgid "Duruwa"
msgstr "Duruwa"

msgid "Dusner"
msgstr "Dusner"

msgid "Dusun Deyah"
msgstr "Dusun Deyah"

msgid "Dusun Malang"
msgstr "Dusun Malang"

msgid "Dusun Witu"
msgstr "Dusun Witu"

msgid "Dutton World Speedwords"
msgstr "Dutton World Speedwords"

msgid "Duungooma"
msgstr "Duungooma"

msgid "Duupa"
msgstr "Duupa"

msgid "Duvle"
msgstr "Duvle"

msgid "Duwai"
msgstr "Duwai"

msgid "Duwet"
msgstr "Duwet"

msgid "Dwang"
msgstr "Dwang"

msgid "Dyaabugay"
msgstr "Dyaabugay"

msgid "Dyaberdyaber"
msgstr "Dyaberdyaber"

msgid "Dyan"
msgstr "Dyan"

msgid "Dyangadi"
msgstr "Dyangadi"

msgid "Dyirbal"
msgstr "Dyirbal"

msgid "Dyugun"
msgstr "Dyugun"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: dyu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:405
msgid "Dyula"
msgstr "Dyula"

msgid "Dza"
msgstr "Dza"

msgid "Dzalakha"
msgstr "Dzalakha"

msgid "Dzando"
msgstr "Dzando"

msgid "Dzao Min"
msgstr "Dzao Min"

msgid "Dzodinka"
msgstr "Dzodinka"

msgid "Dzùùngoo"
msgstr "Dzùùngoo"

msgid "Dâw"
msgstr "Dâw"

msgid "E'ñapa Woromaipu"
msgstr "E'ñapa Woromaipu"

msgid "Ebira"
msgstr "Ebira"

msgid "Eblan"
msgstr "Eblan"

msgid "Ebrié"
msgstr "Ebrié"

msgid "Ebughu"
msgstr "Ebughu"

msgid "Ede Cabe"
msgstr "Ede Cabe"

msgid "Ede Ica"
msgstr "Ede Ica"

msgid "Ede Idaca"
msgstr "Ede Idaca"

msgid "Ede Ije"
msgstr "Ede Ije"

msgid "Edolo"
msgstr "Edolo"

msgid "Edomite"
msgstr "Edomite"

msgid "Edopi"
msgstr "Edopi"

msgid "Efai"
msgstr "Efai"

msgid "Efe"
msgstr "Efe"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: efi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:409
msgid "Efik"
msgstr "Efik"

msgid "Efutop"
msgstr "Efutop"

msgid "Ega"
msgstr "Ega"

msgid "Eggon"
msgstr "Eggon"

#. language code: egy
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:411
msgid "Egyptian (Ancient)"
msgstr "Egyptisk (gammelt)"

msgid "Ehueun"
msgstr "Ehueun"

msgid "Eipomek"
msgstr "Eipomek"

msgid "Eitiep"
msgstr "Eitiep"

msgid "Ejagham"
msgstr "Ejagham"

msgid "Ejamat"
msgstr "Ejamat"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: eka
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:413
msgid "Ekajuk"
msgstr "Ekajuk"

msgid "Ekari"
msgstr "Ekari"

msgid "Eki"
msgstr "Eki"

msgid "Ekit"
msgstr "Ekit"

msgid "Ekpeye"
msgstr "Ekpeye"

msgid "El Hugeirat"
msgstr "El Hugeirat"

msgid "El Molo"
msgstr "El Molo"

msgid "Eleme"
msgstr "Eleme"

msgid "Elepi"
msgstr "Elepi"

msgid "Elip"
msgstr "Elip"

msgid "Elkei"
msgstr "Elkei"

msgid "Eloyi"
msgstr "Eloyi"

msgid "Elseng"
msgstr "Elseng"

msgid "Elu"
msgstr "Elu"

msgid "Emae"
msgstr "Emae"

msgid "Emai-Iuleha-Ora"
msgstr "Emai-Iuleha-Ora"

msgid "Eman"
msgstr "Eman"

msgid "Embaloh"
msgstr "Embaloh"

msgid "Emberá-Baudó"
msgstr "Emberá-Baudó"

msgid "Emberá-Catío"
msgstr "Emberá-Catío"

msgid "Emberá-Chamí"
msgstr "Emberá-Chamí"

msgid "Emberá-Tadó"
msgstr "Emberá-Tadó"

msgid "Embu"
msgstr "Embu"

msgid "Emerillon"
msgstr "Emerillon"

msgid "Emplawas"
msgstr "Emplawas"

msgid "Emumu"
msgstr "Emumu"

msgid "En"
msgstr "En"

msgid "Enawené-Nawé"
msgstr "Enawené-Nawé"

msgid "Ende"
msgstr "Ende"

msgid "Enga"
msgstr "Enga"

msgid "Engenni"
msgstr "Engenni"

msgid "Enggano"
msgstr "Enggano"

msgid "Enrekang"
msgstr "Enrekang"

msgid "Enu"
msgstr "Enu"

msgid "Enya"
msgstr "Enya"

msgid "Epena"
msgstr "Epena"

msgid "Epi-Olmec"
msgstr "Epi-Olmec"

msgid "Epie"
msgstr "Epie"

msgid "Erave"
msgstr "Erave"

msgid "Ere"
msgstr "Ere"

msgid "Eritai"
msgstr "Eritai"

msgid "Erokwanas"
msgstr "Erokwanas"

msgid "Erre"
msgstr "Erre"

msgid "Erromintxela"
msgstr "Erromintxela"

msgid "Ersu"
msgstr "Ersu"

msgid "Eruwa"
msgstr "Eruwa"

# SY
# fuzzy
#. language code: myv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:773
msgid "Erzya"
msgstr "Erzya"

msgid "Esan"
msgstr "Esan"

msgid "Ese"
msgstr "Ese"

msgid "Ese Ejja"
msgstr "Ese Ejja"

msgid "Eshtehardi"
msgstr "Eshtehardi"

msgid "Esimbi"
msgstr "Esimbi"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: epo eo
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:56 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:421
#: ../qml/keys/languages.js:30 lib/languages:686 qml/keys/languages.js:32
#: src/text/iso-639_def.h:74 ../rules/base.xml.in.h:203
#: ../rules/evdev.xml.in.h:203
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Esuma"
msgstr "Esuma"

msgid "Etchemin"
msgstr "Etchemin"

msgid "Etebi"
msgstr "Etebi"

msgid "Eten"
msgstr "Eten"

msgid "Etkywan"
msgstr "Etkywan"

msgid "Eton (Cameroon)"
msgstr "Eton (Kamerun)"

msgid "Eton (Vanuatu)"
msgstr "Eton (Vanuatu)"

msgid "Etruscan"
msgstr "Etruscan"

msgid "Etulo"
msgstr "Etulo"

msgid "Evant"
msgstr "Evant"

msgid "Evenki"
msgstr "Evenki"

msgid "Ewage-Notu"
msgstr "Ewage-Notu"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: ewo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:427
msgid "Ewondo"
msgstr "Ewondo"

msgid "Eyak"
msgstr "Eyak"

msgid "Fagani"
msgstr "Fagani"

msgid "Faita"
msgstr "Faita"

msgid "Faiwol"
msgstr "Faiwol"

msgid "Fala"
msgstr "Fala"

msgid "Fali"
msgstr "Fali"

msgid "Fam"
msgstr "Fam"

msgid "Fanagalo"
msgstr "Fanagalo"

msgid "Fang (Cameroon)"
msgstr "Fang (Kamerun)"

msgid "Fania"
msgstr "Fania"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: fat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:433
msgid "Fanti"
msgstr "Fanti"

msgid "Farefare"
msgstr "Farefare"

msgid "Fas"
msgstr "Fas"

msgid "Fasu"
msgstr "Fasu"

msgid "Fataleka"
msgstr "Fataleka"

msgid "Fataluku"
msgstr "Fataluku"

msgid "Fayu"
msgstr "Fayu"

msgid "Fe'fe'"
msgstr "Fe'fe'"

msgid "Fembe"
msgstr "Fembe"

msgid "Feroge"
msgstr "Feroge"

#. language code: fil
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:437
msgid "Filipino"
msgstr "Filippinsk"

msgid "Finongan"
msgstr "Finongan"

msgid "Fipa"
msgstr "Fipa"

msgid "Firan"
msgstr "Firan"

msgid "Fiwaga"
msgstr "Fiwaga"

msgid "Flinders Island"
msgstr "Flinders Island"

msgid "Foau"
msgstr "Foau"

msgid "Foi"
msgstr "Foi"

msgid "Foia Foia"
msgstr "Foia Foia"

msgid "Folopa"
msgstr "Folopa"

msgid "Foma"
msgstr "Foma"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: fon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:443
msgid "Fon"
msgstr "Fon"

msgid "Fongoro"
msgstr "Fongoro"

msgid "Foodo"
msgstr "Foodo"

msgid "Forak"
msgstr "Forak"

msgid "Fordata"
msgstr "Fordata"

msgid "Fore"
msgstr "Fore"

msgid "Fortsenal"
msgstr "Fortsenal"

#. language code: fur
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:457
msgid "Friulian"
msgstr "Friuliansk"

msgid "Fuliiru"
msgstr "Fuliiru"

msgid "Fulniô"
msgstr "Fulniô"

msgid "Fum"
msgstr "Fum"

msgid "Fungwa"
msgstr "Fungwa"

msgid "Fur"
msgstr "Fur"

msgid "Furu"
msgstr "Furu"

msgid "Futuna-Aniwa"
msgstr "Futuna-Aniwa"

msgid "Fuyug"
msgstr "Fuyug"

msgid "Fwe"
msgstr "Fwe"

msgid "Fwâi"
msgstr "Fwâi"

msgid "Fyam"
msgstr "Fyam"

msgid "Fyer"
msgstr "Fyer"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: gaa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:459
msgid "Ga"
msgstr "Ga"

msgid "Ga'anda"
msgstr "Ga'anda"

msgid "Ga'dang"
msgstr "Ga'dang"

msgid "Gaa"
msgstr "Gaa"

msgid "Gaam"
msgstr "Gaam"

msgid "Gabri"
msgstr "Gabri"

msgid "Gabrielino-Fernandeño"
msgstr "Gabrielino-Fernandeño"

msgid "Gadang"
msgstr "Gadang"

msgid "Gaddang"
msgstr "Gaddang"

msgid "Gaddi"
msgstr "Gaddi"

msgid "Gade"
msgstr "Gade"

msgid "Gadjerawang"
msgstr "Gadjerawang"

msgid "Gadsup"
msgstr "Gadsup"

msgid "Gafat"
msgstr "Gafat"

msgid "Gagadu"
msgstr "Gagadu"

msgid "Gagu"
msgstr "Gagu"

msgid "Gahri"
msgstr "Gahri"

msgid "Gaikundi"
msgstr "Gaikundi"

msgid "Gail"
msgstr "Gail"

msgid "Gaina"
msgstr "Gaina"

msgid "Gal"
msgstr "Gal"

msgid "Galambu"
msgstr "Galambu"

msgid "Galela"
msgstr "Galela"

msgid "Galeya"
msgstr "Galeya"

msgid "Galo"
msgstr "Galo"

msgid "Gambera"
msgstr "Gambera"

msgid "Gamilaraay"
msgstr "Gamilaraay"

msgid "Gamit"
msgstr "Gamit"

msgid "Gamkonora"
msgstr "Gamkonora"

msgid "Gamo"
msgstr "Gamo"

msgid "Gamo-Ningi"
msgstr "Gamo-Ningi"

msgid "Gana"
msgstr "Gana"

msgid "Ganang"
msgstr "Ganang"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# GH
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: lug lg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:685
msgid "Ganda"
msgstr "Ganda"

msgid "Gane"
msgstr "Gane"

msgid "Ganggalida"
msgstr "Ganggalida"

msgid "Ganglau"
msgstr "Ganglau"

msgid "Gangte"
msgstr "Gangte"

msgid "Gangulu"
msgstr "Gangulu"

msgid "Gants"
msgstr "Gants"

msgid "Ganza"
msgstr "Ganza"

msgid "Ganzi"
msgstr "Ganzi"

msgid "Gao"
msgstr "Gao"

msgid "Gapapaiwa"
msgstr "Gapapaiwa"

msgid "Garhwali"
msgstr "Garhwali"

msgid "Garifuna"
msgstr "Garifuna"

msgid "Garig-Ilgar"
msgstr "Garig-Ilgar"

msgid "Garo"
msgstr "Garo"

msgid "Garre"
msgstr "Garre"

msgid "Garus"
msgstr "Garus"

msgid "Garza"
msgstr "Garza"

msgid "Gata'"
msgstr "Gata'"

msgid "Gavar"
msgstr "Gavar"

msgid "Gavião Do Jiparaná"
msgstr "Gavião Do Jiparaná"

msgid "Gawar-Bati"
msgstr "Gawar-Bati"

msgid "Gawwada"
msgstr "Gawwada"

msgid "Gayil"
msgstr "Gayil"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# GH
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: gay
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:461
msgid "Gayo"
msgstr "Gayo"

msgid "Gazi"
msgstr "Gazi"

msgid "Gbagyi"
msgstr "Gbagyi"

msgid "Gbanu"
msgstr "Gbanu"

msgid "Gbanziri"
msgstr "Gbanziri"

msgid "Gbari"
msgstr "Gbari"

msgid "Gbaya (Sudan)"
msgstr "Gbaya (Sudan)"

msgid "Gbaya-Bossangoa"
msgstr "Gbaya-Bossangoa"

msgid "Gbaya-Bozoum"
msgstr "Gbaya-Bozoum"

msgid "Gbaya-Mbodomo"
msgstr "Gbaya-Mbodomo"

msgid "Gbayi"
msgstr "Gbayi"

msgid "Gbii"
msgstr "Gbii"

msgid "Gbiri-Niragu"
msgstr "Gbiri-Niragu"

msgid "Ge"
msgstr "Ge"

msgid "Gebe"
msgstr "Gebe"

msgid "Gedaged"
msgstr "Gedaged"

msgid "Gedeo"
msgstr "Gedeo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: gez
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:475
msgid "Geez"
msgstr "Geez"

msgid "Geji"
msgstr "Geji"

msgid "Gela"
msgstr "Gela"

msgid "Geme"
msgstr "Geme"

msgid "Gen"
msgstr "Gen"

msgid "Gende"
msgstr "Gende"

msgid "Gengle"
msgstr "Gengle"

msgid "Gepo"
msgstr "Gepo"

msgid "Gera"
msgstr "Gera"

msgid "Geruma"
msgstr "Geruma"

msgid "Geser-Gorom"
msgstr "Geser-Gorom"

msgid "Ghanongga"
msgstr "Ghanongga"

msgid "Ghari"
msgstr "Ghari"

msgid "Ghayavi"
msgstr "Ghayavi"

msgid "Ghera"
msgstr "Ghera"

msgid "Ghodoberi"
msgstr "Ghodoberi"

msgid "Ghomara"
msgstr "Ghomara"

msgid "Ghomálá'"
msgstr "Ghomálá'"

msgid "Ghotuo"
msgstr "Ghotuo"

msgid "Ghulfan"
msgstr "Ghulfan"

msgid "Giangan"
msgstr "Giangan"

msgid "Gibanawa"
msgstr "Gibanawa"

msgid "Gidar"
msgstr "Gidar"

msgid "Giiwo"
msgstr "Giiwo"

msgid "Gikyode"
msgstr "Gikyode"

msgid "Gilaki"
msgstr "Gilaki"

#. language code: gil
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:477
msgid "Gilbertese"
msgstr "Gilbertesisk"

msgid "Gilima"
msgstr "Gilima"

msgid "Gilyak"
msgstr "Gilyak"

msgid "Gimme"
msgstr "Gimme"

msgid "Gimnime"
msgstr "Gimnime"

msgid "Ginuman"
msgstr "Ginuman"

msgid "Ginyanga"
msgstr "Ginyanga"

msgid "Girawa"
msgstr "Girawa"

msgid "Giryama"
msgstr "Giryama"

msgid "Gitonga"
msgstr "Gitonga"

msgid "Gitua"
msgstr "Gitua"

msgid "Gitxsan"
msgstr "Gitxsan"

msgid "Giyug"
msgstr "Giyug"

msgid "Gizrra"
msgstr "Gizrra"

msgid "Glaro-Twabo"
msgstr "Glaro-Twabo"

msgid "Glavda"
msgstr "Glavda"

msgid "Glio-Oubi"
msgstr "Glio-Oubi"

msgid "Gnau"
msgstr "Gnau"

msgid "Goaria"
msgstr "Goaria"

msgid "Gobasi"
msgstr "Gobasi"

msgid "Gobu"
msgstr "Gobu"

msgid "Godié"
msgstr "Godié"

msgid "Godwari"
msgstr "Godwari"

msgid "Goemai"
msgstr "Goemai"

msgid "Gofa"
msgstr "Gofa"

msgid "Gogo"
msgstr "Gogo"

msgid "Gogodala"
msgstr "Gogodala"

msgid "Gokana"
msgstr "Gokana"

msgid "Gola"
msgstr "Gola"

msgid "Golin"
msgstr "Golin"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: gon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:491
msgid "Gondi"
msgstr "Gondi"

msgid "Gone Dau"
msgstr "Gone Dau"

msgid "Gongduk"
msgstr "Gongduk"

msgid "Gonja"
msgstr "Gonja"

msgid "Gooniyandi"
msgstr "Gooniyandi"

msgid "Gor"
msgstr "Gor"

msgid "Gorakor"
msgstr "Gorakor"

msgid "Gorap"
msgstr "Gorap"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: gor
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:493
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"

msgid "Gorovu"
msgstr "Gorovu"

msgid "Gorowa"
msgstr "Gorowa"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: got
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:184 ../gucharmap/unicode-scripts.h:50
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:495
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 quodlibet/browsers/iradio.py:433
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"

msgid "Goundo"
msgstr "Goundo"

msgid "Gourmanchéma"
msgstr "Gourmanchéma"

msgid "Gowlan"
msgstr "Gowlan"

msgid "Gowli"
msgstr "Gowli"

msgid "Gowro"
msgstr "Gowro"

msgid "Gozarkhani"
msgstr "Gozarkhani"

msgid "Grangali"
msgstr "Grangali"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: grb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:497
msgid "Grebo"
msgstr "Grebo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: gre ell el
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:501 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:503
msgid "Greek, Modern (1453-)"
msgstr "Gresk, moderne (1453-)"

msgid "Gresi"
msgstr "Gresi"

msgid "Groma"
msgstr "Groma"

msgid "Gronings"
msgstr "Gronings"

msgid "Gros Ventre"
msgstr "Gros Ventre"

msgid "Gua"
msgstr "Gua"

msgid "Guahibo"
msgstr "Guahibo"

msgid "Guajajára"
msgstr "Guajajára"

msgid "Guajá"
msgstr "Guajá"

msgid "Guambiano"
msgstr "Guambiano"

msgid "Guana (Brazil)"
msgstr "Guana (Brasil)"

msgid "Guana (Paraguay)"
msgstr "Guana (Paraguay)"

msgid "Guanano"
msgstr "Guanano"

msgid "Guanche"
msgstr "Guanche"

msgid "Guanyinqiao"
msgstr "Guanyinqiao"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: grn gn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:505 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

msgid "Guarayu"
msgstr "Guarayu"

msgid "Guarequena"
msgstr "Guarequena"

msgid "Guató"
msgstr "Guató"

msgid "Guayabero"
msgstr "Guayabero"

msgid "Gudanji"
msgstr "Gudanji"

msgid "Gude"
msgstr "Gude"

msgid "Gudu"
msgstr "Gudu"

msgid "Guduf-Gava"
msgstr "Guduf-Gava"

msgid "Gugadj"
msgstr "Gugadj"

msgid "Gugu Badhun"
msgstr "Gugu Badhun"

msgid "Gugu Warra"
msgstr "Gugu Warra"

msgid "Gugubera"
msgstr "Gugubera"

msgid "Guguyimidjir"
msgstr "Guguyimidjir"

msgid "Guhu-Samane"
msgstr "Guhu-Samane"

msgid "Guiqiong"
msgstr "Guiqiong"

msgid "Gujari"
msgstr "Gujari"

msgid "Gula (Central African Republic)"
msgstr "Gula (Den sentralafrikanske republikk)"

msgid "Gula (Chad)"
msgstr "Gula (Tsjad)"

msgid "Gula Iro"
msgstr "Gula Iro"

msgid "Gula'alaa"
msgstr "Gula'alaa"

msgid "Gulay"
msgstr "Gulay"

msgid "Gule"
msgstr "Gule"

msgid "Guliguli"
msgstr "Guliguli"

msgid "Gumalu"
msgstr "Gumalu"

msgid "Gumatj"
msgstr "Gumatj"

msgid "Gumawana"
msgstr "Gumawana"

msgid "Gumuz"
msgstr "Gumuz"

msgid "Gungabula"
msgstr "Gungabula"

msgid "Gungu"
msgstr "Gungu"

msgid "Guntai"
msgstr "Guntai"

msgid "Gunwinggu"
msgstr "Gunwinggu"

msgid "Gunya"
msgstr "Gunya"

msgid "Gupa-Abawa"
msgstr "Gupa-Abawa"

msgid "Gupapuyngu"
msgstr "Gupapuyngu"

msgid "Guragone"
msgstr "Guragone"

msgid "Guramalum"
msgstr "Guramalum"

msgid "Gurani"
msgstr "Gurani"

msgid "Gurdjar"
msgstr "Gurdjar"

msgid "Gureng Gureng"
msgstr "Gureng Gureng"

msgid "Gurgula"
msgstr "Gurgula"

msgid "Guriaso"
msgstr "Guriaso"

msgid "Gurinji"
msgstr "Gurinji"

msgid "Gurmana"
msgstr "Gurmana"

msgid "Guro"
msgstr "Guro"

msgid "Guruntum-Mbaaru"
msgstr "Guruntum-Mbaaru"

msgid "Gusii"
msgstr "Gusii"

msgid "Gusilay"
msgstr "Gusilay"

msgid "Guwamu"
msgstr "Guwamu"

msgid "Guya"
msgstr "Guya"

msgid "Guyani"
msgstr "Guyani"

msgid "Gvoko"
msgstr "Gvoko"

msgid "Gwa"
msgstr "Gwa"

msgid "Gwahatike"
msgstr "Gwahatike"

msgid "Gwamhi-Wuri"
msgstr "Gwamhi-Wuri"

msgid "Gwandara"
msgstr "Gwandara"

msgid "Gweda"
msgstr "Gweda"

msgid "Gweno"
msgstr "Gweno"

msgid "Gwere"
msgstr "Gwere"

msgid "Gwichʼin"
msgstr "Gwichʼin"

msgid "Gyele"
msgstr "Gyele"

msgid "Gyem"
msgstr "Gyem"

msgid "Ha"
msgstr "Ha"

msgid "Habu"
msgstr "Habu"

msgid "Hadiyya"
msgstr "Hadiyya"

msgid "Hadothi"
msgstr "Hadothi"

msgid "Hadrami"
msgstr "Hadrami"

msgid "Hadza"
msgstr "Hadza"

msgid "Haeke"
msgstr "Haeke"

msgid "Hahon"
msgstr "Hahon"

msgid "Hai//om"
msgstr "Hai//om"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: hai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:511
msgid "Haida"
msgstr "Haida"

msgid "Haigwai"
msgstr "Haigwai"

msgid "Haisla"
msgstr "Haisla"

#. language code: hat ht
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:513
msgid "Haitian"
msgstr "Haitisk"

msgid "Haji"
msgstr "Haji"

msgid "Hajong"
msgstr "Hajong"

msgid "Hakö"
msgstr "Hakö"

msgid "Halang"
msgstr "Halang"

msgid "Halang Doan"
msgstr "Halang Doan"

msgid "Halbi"
msgstr "Halbi"

msgid "Halia"
msgstr "Halia"

msgid "Halkomelem"
msgstr "Halkomelem"

msgid "Hamap"
msgstr "Hamap"

msgid "Hamba"
msgstr "Hamba"

msgid "Hamer-Banna"
msgstr "Hamer-Banna"

msgid "Hamtai"
msgstr "Hamtai"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
msgid "Han"
msgstr "Han"

msgid "Hanga"
msgstr "Hanga"

msgid "Hanga Hundi"
msgstr "Hanga Hundi"

msgid "Hangaza"
msgstr "Hangaza"

msgid "Hani"
msgstr "Hani"

msgid "Hano"
msgstr "Hano"

msgid "Harami"
msgstr "Harami"

msgid "Harari"
msgstr "Harari"

msgid "Haroi"
msgstr "Haroi"

msgid "Harsusi"
msgstr "Harsusi"

msgid "Haruai"
msgstr "Haruai"

msgid "Haruku"
msgstr "Haruku"

msgid "Haryanvi"
msgstr "Haryanvi"

msgid "Harzani"
msgstr "Harzani"

msgid "Hasha"
msgstr "Hasha"

msgid "Hassaniyya"
msgstr "Hassaniyya"

msgid "Hatam"
msgstr "Hatam"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: hau ha
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:515
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"

msgid "Havasupai-Walapai-Yavapai"
msgstr "Havasupai-Walapai-Yavapai"

msgid "Haveke"
msgstr "Haveke"

msgid "Havu"
msgstr "Havu"

msgid "Haya"
msgstr "Haya"

msgid "Hazaragi"
msgstr "Hazaragi"

msgid "Hdi"
msgstr "Hdi"

msgid "Hehe"
msgstr "Hehe"

msgid "Heiban"
msgstr "Heiban"

msgid "Heiltsuk"
msgstr "Heiltsuk"

msgid "Helambu Sherpa"
msgstr "Helambu Sherpa"

msgid "Helong"
msgstr "Helong"

msgid "Hema"
msgstr "Hema"

msgid "Hemba"
msgstr "Hemba"

msgid "Herdé"
msgstr "Herdé"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: her hz
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:521 src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

msgid "Hewa"
msgstr "Hewa"

msgid "Heyo"
msgstr "Heyo"

msgid "Hibito"
msgstr "Hibito"

msgid "Hidatsa"
msgstr "Hidatsa"

msgid "Higaonon"
msgstr "Higaonon"

msgid "Hijuk"
msgstr "Hijuk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: hil
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:523
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"

msgid "Himarimã"
msgstr "Himarimã"

msgid "Hinduri"
msgstr "Hinduri"

msgid "Hinukh"
msgstr "Hinukh"

msgid "Hitu"
msgstr "Hitu"

msgid "Hiw"
msgstr "Hiw"

msgid "Hixkaryána"
msgstr "Hixkaryána"

msgid "Hlai"
msgstr "Hlai"

msgid "Hlersu"
msgstr "Hlersu"

msgid "Hmar"
msgstr "Hmar"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: hmn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:531
msgid "Hmong"
msgstr "Hmong"

msgid "Hmong Daw"
msgstr "Hmong Daw"

msgid "Hmong Don"
msgstr "Hmong Don"

msgid "Hmong Dô"
msgstr "Hmong Dô"

msgid "Hmong Njua"
msgstr "Hmong Njua"

msgid "Hmwaveke"
msgstr "Hmwaveke"

msgid "Ho"
msgstr "Ho"

msgid "Ho-Chunk"
msgstr "Ho-Chunk"

msgid "Hoava"
msgstr "Hoava"

msgid "Hobyót"
msgstr "Hobyót"

msgid "Hoia Hoia"
msgstr "Hoia Hoia"

msgid "Holikachuk"
msgstr "Holikachuk"

msgid "Holiya"
msgstr "Holiya"

msgid "Holma"
msgstr "Holma"

msgid "Holoholo"
msgstr "Holoholo"

msgid "Holu"
msgstr "Holu"

msgid "Homa"
msgstr "Homa"

msgid "Honi"
msgstr "Honi"

msgid "Hopi"
msgstr "Hopi"

msgid "Horo"
msgstr "Horo"

msgid "Horom"
msgstr "Horom"

msgid "Horpa"
msgstr "Horpa"

msgid "Hote"
msgstr "Hote"

msgid "Hoti"
msgstr "Hoti"

msgid "Hovongan"
msgstr "Hovongan"

msgid "Hoyahoya"
msgstr "Hoyahoya"

msgid "Hozo"
msgstr "Hozo"

msgid "Hpon"
msgstr "Hpon"

msgid "Hrangkhol"
msgstr "Hrangkhol"

msgid "Hre"
msgstr "Hre"

msgid "Hruso"
msgstr "Hruso"

msgid "Hu"
msgstr "Hu"

msgid "Huachipaeri"
msgstr "Huachipaeri"

msgid "Huambisa"
msgstr "Huambisa"

msgid "Huarijio"
msgstr "Huarijio"

msgid "Huastec"
msgstr "Huastec"

msgid "Huaulu"
msgstr "Huaulu"

msgid "Huba"
msgstr "Huba"

msgid "Huichol"
msgstr "Huichol"

msgid "Huilliche"
msgstr "Huilliche"

msgid "Hukumina"
msgstr "Hukumina"

msgid "Hula"
msgstr "Hula"

msgid "Hulaulá"
msgstr "Hulaulá"

msgid "Huli"
msgstr "Huli"

msgid "Hulung"
msgstr "Hulung"

msgid "Humene"
msgstr "Humene"

msgid "Humla"
msgstr "Humla"

msgid "Hun-Saare"
msgstr "Hun-Saare"

msgid "Hunde"
msgstr "Hunde"

msgid "Hung"
msgstr "Hung"

msgid "Hungana"
msgstr "Hungana"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: hun hu
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:66 ../lib/dbupgrade.py:101
#: src/fe-gtk/setup.c:114 org/jmol/i18n/Language.java:98
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:537 ../qml/keys/languages.js:39
#: lib/languages:1223 qml/keys/languages.js:41 src/text/iso-639_def.h:94
#: org/jmol/i18n/Language.java:98
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

msgid "Hunjara-Kaina Ke"
msgstr "Hunjara-Kaina Ke"

msgid "Hunsrik"
msgstr "Hunsrik"

msgid "Hunzib"
msgstr "Hunzib"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: hup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:539
msgid "Hupa"
msgstr "Hupa"

msgid "Hupdë"
msgstr "Hupdë"

msgid "Hupla"
msgstr "Hupla"

msgid "Hwana"
msgstr "Hwana"

msgid "Hya"
msgstr "Hya"

msgid "Hyam"
msgstr "Hyam"

msgid "Hértevin"
msgstr "Hértevin"

msgid "Hõne"
msgstr "Hõne"

msgid "I-Wak"
msgstr "I-Wak"

msgid "Iaai"
msgstr "Iaai"

msgid "Iamalele"
msgstr "Iamalele"

msgid "Iatmul"
msgstr "Iatmul"

msgid "Iau"
msgstr "Iau"

msgid "Ibaloi"
msgstr "Ibaloi"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# IR
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: iba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:541
msgid "Iban"
msgstr "Iban"

msgid "Ibanag"
msgstr "Ibanag"

msgid "Ibani"
msgstr "Ibani"

msgid "Ibatan"
msgstr "Ibatan"

msgid "Ibibio"
msgstr "Ibibio"

msgid "Ibino"
msgstr "Ibino"

msgid "Ibu"
msgstr "Ibu"

msgid "Ibuoro"
msgstr "Ibuoro"

msgid "Iceve-Maci"
msgstr "Iceve-Maci"

msgid "Ida'an"
msgstr "Ida'an"

msgid "Idakho-Isukha-Tiriki"
msgstr "Idakho-Isukha-Tiriki"

msgid "Idaté"
msgstr "Idaté"

msgid "Idere"
msgstr "Idere"

msgid "Idesa"
msgstr "Idesa"

msgid "Idi"
msgstr "Idi"

msgid "Idoma"
msgstr "Idoma"

msgid "Idon"
msgstr "Idon"

msgid "Idu-Mishmi"
msgstr "Idu-Mishmi"

msgid "Iduna"
msgstr "Iduna"

msgid "Ifo"
msgstr "Ifo"

msgid "Ifè"
msgstr "Ifè"

msgid "Igala"
msgstr "Igala"

msgid "Igana"
msgstr "Igana"

msgid "Igede"
msgstr "Igede"

msgid "Ignaciano"
msgstr "Ignaciano"

msgid "Igo"
msgstr "Igo"

msgid "Iguta"
msgstr "Iguta"

msgid "Igwe"
msgstr "Igwe"

msgid "Iha"
msgstr "Iha"

msgid "Ihievbe"
msgstr "Ihievbe"

msgid "Ija-Zuba"
msgstr "Ija-Zuba"

msgid "Ik"
msgstr "Ik"

msgid "Ika"
msgstr "Ika"

msgid "Ikizu"
msgstr "Ikizu"

msgid "Iko"
msgstr "Iko"

msgid "Ikoma-Nata-Isenye"
msgstr "Ikoma-Nata-Isenye"

msgid "Ikpeng"
msgstr "Ikpeng"

msgid "Ikpeshi"
msgstr "Ikpeshi"

msgid "Ikposo"
msgstr "Ikposo"

msgid "Iku-Gora-Ankwa"
msgstr "Iku-Gora-Ankwa"

msgid "Ikulu"
msgstr "Ikulu"

msgid "Ikwere"
msgstr "Ikwere"

msgid "Ila"
msgstr "Ila"

msgid "Ile Ape"
msgstr "Ile Ape"

msgid "Ili Turki"
msgstr "Ili Turki"

msgid "Ili'uun"
msgstr "Ili'uun"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: ilo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:559
msgid "Iloko"
msgstr "Iloko"

msgid "Ilongot"
msgstr "Ilongot"

msgid "Ilue"
msgstr "Ilue"

msgid "Ilwana"
msgstr "Ilwana"

msgid "Imbongu"
msgstr "Imbongu"

msgid "Imonda"
msgstr "Imonda"

msgid "Imroing"
msgstr "Imroing"

msgid "Inabaknon"
msgstr "Inabaknon"

msgid "Inapang"
msgstr "Inapang"

msgid "Indri"
msgstr "Indri"

msgid "Ineseño"
msgstr "Ineseño"

msgid "Inga"
msgstr "Inga"

msgid "Inoke-Yate"
msgstr "Inoke-Yate"

msgid "Inonhan"
msgstr "Inonhan"

msgid "Inor"
msgstr "Inor"

msgid "Interglossa"
msgstr "Interglossa"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: ina ia
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:561
msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
msgstr "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"

msgid "Intha"
msgstr "Intha"

msgid "Iowa-Oto"
msgstr "Iowa-Oto"

msgid "Ipiko"
msgstr "Ipiko"

msgid "Ipili"
msgstr "Ipili"

msgid "Ipulo"
msgstr "Ipulo"

msgid "Iquito"
msgstr "Iquito"

msgid "Ir"
msgstr "Ir"

msgid "Iraqw"
msgstr "Iraqw"

msgid "Irarutu"
msgstr "Irarutu"

msgid "Iraya"
msgstr "Iraya"

msgid "Iresim"
msgstr "Iresim"

msgid "Irigwe"
msgstr "Irigwe"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: gle ga
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:481 lib/languages:958
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"

#. language code: mga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:733
msgid "Irish, Middle (900-1200)"
msgstr "Irsk, mellomirsk (900-1200)"

#. language code: sga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:939
msgid "Irish, Old (to 900)"
msgstr "Irsk, gammelirsk (til 900)"

msgid "Irula"
msgstr "Irula"

msgid "Irántxe"
msgstr "Irántxe"

msgid "Isabi"
msgstr "Isabi"

msgid "Isanzu"
msgstr "Isanzu"

msgid "Isconahua"
msgstr "Isconahua"

msgid "Isebe"
msgstr "Isebe"

msgid "Isekiri"
msgstr "Isekiri"

msgid "Ishkashimi"
msgstr "Ishkashimi"

msgid "Isinai"
msgstr "Isinai"

msgid "Isirawa"
msgstr "Isirawa"

msgid "Isnag"
msgstr "Isnag"

msgid "Isoko"
msgstr "Isoko"

msgid "Istriot"
msgstr "Istriot"

msgid "Itawit"
msgstr "Itawit"

msgid "Itelmen"
msgstr "Itelmen"

msgid "Itene"
msgstr "Itene"

msgid "Iteri"
msgstr "Iteri"

msgid "Itik"
msgstr "Itik"

msgid "Ito"
msgstr "Ito"

msgid "Itonama"
msgstr "Itonama"

msgid "Itu Mbon Uzo"
msgstr "Itu Mbon Uzo"

msgid "Itzá"
msgstr "Itzá"

msgid "Ivatan"
msgstr "Ivatan"

msgid "Ivbie North-Okpela-Arhe"
msgstr "Ivbie North-Okpela-Arhe"

msgid "Iwaidja"
msgstr "Iwaidja"

msgid "Iwal"
msgstr "Iwal"

msgid "Iwam"
msgstr "Iwam"

msgid "Iwur"
msgstr "Iwur"

msgid "Ixcatec"
msgstr "Ixcatec"

msgid "Ixil"
msgstr "Ixil"

msgid "Iyayu"
msgstr "Iyayu"

msgid "Iyive"
msgstr "Iyive"

msgid "Iyo"
msgstr "Iyo"

msgid "Izere"
msgstr "Izere"

msgid "Izon"
msgstr "Izon"

msgid "Izora"
msgstr "Izora"

msgid "Iñapari"
msgstr "Iñapari"

msgid "Jabutí"
msgstr "Jabutí"

msgid "Jad"
msgstr "Jad"

msgid "Jadgali"
msgstr "Jadgali"

msgid "Jah Hut"
msgstr "Jah Hut"

msgid "Jahanka"
msgstr "Jahanka"

msgid "Jakati"
msgstr "Jakati"

msgid "Jakun"
msgstr "Jakun"

msgid "Jamamadí"
msgstr "Jamamadí"

msgid "Jandavra"
msgstr "Jandavra"

msgid "Jangkang"
msgstr "Jangkang"

msgid "Jangshung"
msgstr "Jangshung"

msgid "Janji"
msgstr "Janji"

msgid "Japrería"
msgstr "Japrería"

msgid "Jaqaru"
msgstr "Jaqaru"

msgid "Jara"
msgstr "Jara"

msgid "Jarai"
msgstr "Jarai"

msgid "Jarawa (India)"
msgstr "Jarawa (India)"

msgid "Jaru"
msgstr "Jaru"

msgid "Jaunsari"
msgstr "Jaunsari"

msgid "Javindo"
msgstr "Javindo"

msgid "Jawe"
msgstr "Jawe"

msgid "Jebero"
msgstr "Jebero"

msgid "Jeh"
msgstr "Jeh"

msgid "Jehai"
msgstr "Jehai"

msgid "Jemez"
msgstr "Jemez"

msgid "Jeng"
msgstr "Jeng"

msgid "Jere"
msgstr "Jere"

msgid "Jeri Kuo"
msgstr "Jeri Kuo"

msgid "Jerung"
msgstr "Jerung"

msgid "Jiarong"
msgstr "Jiarong"

msgid "Jiba"
msgstr "Jiba"

msgid "Jibu"
msgstr "Jibu"

msgid "Jiiddu"
msgstr "Jiiddu"

msgid "Jilbe"
msgstr "Jilbe"

msgid "Jilim"
msgstr "Jilim"

msgid "Jimi (Cameroon)"
msgstr "Jimi (Kamerun)"

msgid "Jimi (Nigeria)"
msgstr "Jimi (Nigeria)"

msgid "Jina"
msgstr "Jina"

msgid "Jirel"
msgstr "Jirel"

msgid "Jiru"
msgstr "Jiru"

msgid "Jita"
msgstr "Jita"

msgid "Jju"
msgstr "Jju"

msgid "Joba"
msgstr "Joba"

msgid "Jofotek-Bromnya"
msgstr "Jofotek-Bromnya"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "Jola-Fonyi"

msgid "Jola-Kasa"
msgstr "Jola-Kasa"

msgid "Jonkor Bourmataguil"
msgstr "Jonkor Bourmataguil"

msgid "Jorto"
msgstr "Jorto"

msgid "Jorá"
msgstr "Jorá"

msgid "Jowulu"
msgstr "Jowulu"

msgid "Ju"
msgstr "Ju"

msgid "Ju/'hoan"
msgstr "Ju/'hoan"

msgid "Juang"
msgstr "Juang"

#. language code: jrb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:587
msgid "Judeo-Arabic"
msgstr "Judeoarabisk"

#. language code: jpr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:585
msgid "Judeo-Persian"
msgstr "Judeopersisk"

msgid "Jukun Takum"
msgstr "Jukun Takum"

msgid "Jumjum"
msgstr "Jumjum"

msgid "Jumli"
msgstr "Jumli"

msgid "Jur Modo"
msgstr "Jur Modo"

msgid "Juray"
msgstr "Juray"

msgid "Jurchen"
msgstr "Jurchen"

msgid "Jurúna"
msgstr "Jurúna"

msgid "Juwal"
msgstr "Juwal"

msgid "Jwira-Pepesa"
msgstr "Jwira-Pepesa"

msgid "Júma"
msgstr "Júma"

msgid "K'iche'"
msgstr "K'iche'"

msgid "Kaamba"
msgstr "Kaamba"

msgid "Kaan"
msgstr "Kaan"

msgid "Kaansa"
msgstr "Kaansa"

msgid "Kaba"
msgstr "Kaba"

msgid "Kabalai"
msgstr "Kabalai"

msgid "Kabatei"
msgstr "Kabatei"

msgid "Kabiyè"
msgstr "Kabiyè"

msgid "Kabola"
msgstr "Kabola"

msgid "Kabras"
msgstr "Kabras"

msgid "Kaburi"
msgstr "Kaburi"

msgid "Kabutra"
msgstr "Kabutra"

msgid "Kabuverdianu"
msgstr "Kabuverdianu"

msgid "Kabwa"
msgstr "Kabwa"

msgid "Kabwari"
msgstr "Kabwari"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: kab
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:591
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"

msgid "Kachama-Ganjule"
msgstr "Kachama-Ganjule"

msgid "Kachari"
msgstr "Kachari"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: kac
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:593
msgid "Kachin"
msgstr "Kachin"

msgid "Kacipo-Balesi"
msgstr "Kacipo-Balesi"

msgid "Kaco'"
msgstr "Kaco'"

msgid "Kadai"
msgstr "Kadai"

msgid "Kadar"
msgstr "Kadar"

msgid "Kadaru"
msgstr "Kadaru"

msgid "Kadiwéu"
msgstr "Kadiwéu"

msgid "Kaduo"
msgstr "Kaduo"

msgid "Kafa"
msgstr "Kafa"

msgid "Kafoa"
msgstr "Kafoa"

msgid "Kagate"
msgstr "Kagate"

msgid "Kagayanen"
msgstr "Kagayanen"

msgid "Kagoma"
msgstr "Kagoma"

msgid "Kagoro"
msgstr "Kagoro"

msgid "Kagulu"
msgstr "Kagulu"

msgid "Kahe"
msgstr "Kahe"

msgid "Kahua"
msgstr "Kahua"

msgid "Kaian"
msgstr "Kaian"

msgid "Kaibobo"
msgstr "Kaibobo"

msgid "Kaidipang"
msgstr "Kaidipang"

msgid "Kaiep"
msgstr "Kaiep"

msgid "Kaikadi"
msgstr "Kaikadi"

msgid "Kaike"
msgstr "Kaike"

msgid "Kaiku"
msgstr "Kaiku"

msgid "Kaimbulawa"
msgstr "Kaimbulawa"

msgid "Kaimbé"
msgstr "Kaimbé"

msgid "Kaingang"
msgstr "Kaingang"

msgid "Kairak"
msgstr "Kairak"

msgid "Kairiru"
msgstr "Kairiru"

msgid "Kairui-Midiki"
msgstr "Kairui-Midiki"

msgid "Kais"
msgstr "Kais"

msgid "Kaivi"
msgstr "Kaivi"

msgid "Kaiwá"
msgstr "Kaiwá"

msgid "Kaiy"
msgstr "Kaiy"

msgid "Kajakse"
msgstr "Kajakse"

msgid "Kajali"
msgstr "Kajali"

msgid "Kakabai"
msgstr "Kakabai"

msgid "Kakabe"
msgstr "Kakabe"

msgid "Kakanda"
msgstr "Kakanda"

msgid "Kaki Ae"
msgstr "Kaki Ae"

msgid "Kako"
msgstr "Kako"

msgid "Kakwa"
msgstr "Kakwa"

msgid "Kala Lagaw Ya"
msgstr "Kala Lagaw Ya"

msgid "Kalabakan"
msgstr "Kalabakan"

msgid "Kalabari"
msgstr "Kalabari"

msgid "Kalabra"
msgstr "Kalabra"

msgid "Kalam"
msgstr "Kalam"

msgid "Kalami"
msgstr "Kalami"

msgid "Kalamsé"
msgstr "Kalamsé"

msgid "Kalanadi"
msgstr "Kalanadi"

msgid "Kalanga"
msgstr "Kalanga"

msgid "Kalao"
msgstr "Kalao"

msgid "Kalapuya"
msgstr "Kalapuya"

msgid "Kalarko"
msgstr "Kalarko"

msgid "Kalasha"
msgstr "Kalasha"

msgid "Kalenjin"
msgstr "Kalenjin"

msgid "Kalispel-Pend d'Oreille"
msgstr "Kalispel-Pend d'Oreille"

msgid "Kalkoti"
msgstr "Kalkoti"

msgid "Kalkutung"
msgstr "Kalkutung"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: xal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1125
msgid "Kalmyk"
msgstr "Kalmyk"

msgid "Kalou"
msgstr "Kalou"

msgid "Kaluli"
msgstr "Kaluli"

msgid "Kalumpang"
msgstr "Kalumpang"

msgid "Kam"
msgstr "Kam"

msgid "Kamakan"
msgstr "Kamakan"

msgid "Kamang"
msgstr "Kamang"

msgid "Kamano"
msgstr "Kamano"

msgid "Kamantan"
msgstr "Kamantan"

msgid "Kamar"
msgstr "Kamar"

msgid "Kamara"
msgstr "Kamara"

msgid "Kamarian"
msgstr "Kamarian"

msgid "Kamaru"
msgstr "Kamaru"

msgid "Kamas"
msgstr "Kamas"

msgid "Kamasa"
msgstr "Kamasa"

msgid "Kamasau"
msgstr "Kamasau"

msgid "Kamayo"
msgstr "Kamayo"

msgid "Kamayurá"
msgstr "Kamayurá"

msgid "Kamba (Kenya)"
msgstr "Kamba (Kenya)"

msgid "Kambaata"
msgstr "Kambaata"

msgid "Kambaira"
msgstr "Kambaira"

msgid "Kambera"
msgstr "Kambera"

msgid "Kamberau"
msgstr "Kamberau"

msgid "Kambiwá"
msgstr "Kambiwá"

msgid "Kami (Nigeria)"
msgstr "Kami (Nigeria)"

msgid "Kami (Tanzania)"
msgstr "Kami (Tanzania)"

msgid "Kamo"
msgstr "Kamo"

msgid "Kamoro"
msgstr "Kamoro"

msgid "Kamu"
msgstr "Kamu"

msgid "Kamula"
msgstr "Kamula"

msgid "Kamviri"
msgstr "Kamviri"

msgid "Kamwe"
msgstr "Kamwe"

msgid "Kanakanabu"
msgstr "Kanakanabu"

msgid "Kanamarí"
msgstr "Kanamarí"

msgid "Kanashi"
msgstr "Kanashi"

msgid "Kanasi"
msgstr "Kanasi"

msgid "Kanauji"
msgstr "Kanauji"

msgid "Kandas"
msgstr "Kandas"

msgid "Kandawo"
msgstr "Kandawo"

msgid "Kande"
msgstr "Kande"

msgid "Kanembu"
msgstr "Kanembu"

msgid "Kang"
msgstr "Kang"

msgid "Kanga"
msgstr "Kanga"

msgid "Kangean"
msgstr "Kangean"

msgid "Kanggape"
msgstr "Kanggape"

msgid "Kangjia"
msgstr "Kangjia"

msgid "Kangri"
msgstr "Kangri"

msgid "Kaniet"
msgstr "Kaniet"

msgid "Kanikkaran"
msgstr "Kanikkaran"

msgid "Kaningdon-Nindem"
msgstr "Kaningdon-Nindem"

msgid "Kaningi"
msgstr "Kaningi"

msgid "Kaningra"
msgstr "Kaningra"

msgid "Kaninuwa"
msgstr "Kaninuwa"

msgid "Kanite"
msgstr "Kanite"

msgid "Kanjari"
msgstr "Kanjari"

msgid "Kanju"
msgstr "Kanju"

msgid "Kankanaey"
msgstr "Kankanaey"

msgid "Kanoé"
msgstr "Kanoé"

msgid "Kansa"
msgstr "Kansa"

msgid "Kantosi"
msgstr "Kantosi"

msgid "Kanu"
msgstr "Kanu"

msgid "Kanufi"
msgstr "Kanufi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: kau kr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:605
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"

msgid "Kanyok"
msgstr "Kanyok"

msgid "Kao"
msgstr "Kao"

msgid "Kaonde"
msgstr "Kaonde"

msgid "Kap"
msgstr "Kap"

msgid "Kapin"
msgstr "Kapin"

msgid "Kapinawá"
msgstr "Kapinawá"

msgid "Kapingamarangi"
msgstr "Kapingamarangi"

msgid "Kapori"
msgstr "Kapori"

msgid "Kapriman"
msgstr "Kapriman"

msgid "Kaptiau"
msgstr "Kaptiau"

msgid "Kapya"
msgstr "Kapya"

msgid "Kaqchikel"
msgstr "Kaqchikel"

msgid "Kara (Central African Republic)"
msgstr "Kara (Den sentralafrikanske republikk)"

msgid "Kara (Korea)"
msgstr "Kara (Korea)"

msgid "Kara (Papua New Guinea)"
msgstr "Kara (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Kara (Tanzania)"
msgstr "Kara (Tanzania)"

msgid "Karadjeri"
msgstr "Karadjeri"

msgid "Karagas"
msgstr "Karagas"

msgid "Karaim"
msgstr "Karaim"

msgid "Karajá"
msgstr "Karajá"

msgid "Karakhanid"
msgstr "Karakhanid"

msgid "Karami"
msgstr "Karami"

msgid "Karamojong"
msgstr "Karamojong"

msgid "Karang"
msgstr "Karang"

msgid "Karanga"
msgstr "Karanga"

msgid "Karankawa"
msgstr "Karankawa"

msgid "Karao"
msgstr "Karao"

msgid "Karas"
msgstr "Karas"

msgid "Karata"
msgstr "Karata"

msgid "Karawa"
msgstr "Karawa"

msgid "Karbi"
msgstr "Karbi"

msgid "Kare (Central African Republic)"
msgstr "Kare (Den sentralafrikanske republikk)"

msgid "Kare (Papua New Guinea)"
msgstr "Kare (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Karekare"
msgstr "Karekare"

msgid "Karelian"
msgstr "Karelisk"

msgid "Karey"
msgstr "Karey"

msgid "Kari"
msgstr "Kari"

msgid "Karingani"
msgstr "Karingani"

msgid "Karipuna"
msgstr "Karipuna"

msgid "Karipúna"
msgstr "Karipúna"

msgid "Karirí-Xocó"
msgstr "Karirí-Xocó"

msgid "Karitiâna"
msgstr "Karitiâna"

msgid "Kariya"
msgstr "Kariya"

msgid "Kariyarra"
msgstr "Kariyarra"

msgid "Karkar-Yuri"
msgstr "Karkar-Yuri"

msgid "Karko"
msgstr "Karko"

msgid "Karnai"
msgstr "Karnai"

msgid "Karo (Brazil)"
msgstr "Karo (Brasil)"

msgid "Karo (Ethiopia)"
msgstr "Karo (Etiopia)"

msgid "Karok"
msgstr "Karok"

msgid "Karon"
msgstr "Karon"

msgid "Karon Dori"
msgstr "Karon Dori"

msgid "Karore"
msgstr "Karore"

msgid "Kasanga"
msgstr "Kasanga"

msgid "Kasem"
msgstr "Kasem"

msgid "Kashaya"
msgstr "Kashaya"

msgid "Kasiguranin"
msgstr "Kasiguranin"

msgid "Kaska"
msgstr "Kaska"

msgid "Kasua"
msgstr "Kasua"

msgid "Kataang"
msgstr "Kataang"

msgid "Katabaga"
msgstr "Katabaga"

msgid "Katawixi"
msgstr "Katawixi"

msgid "Katbol"
msgstr "Katbol"

msgid "Katcha-Kadugli-Miri"
msgstr "Katcha-Kadugli-Miri"

msgid "Kathu"
msgstr "Kathu"

msgid "Kati"
msgstr "Kati"

msgid "Katkari"
msgstr "Katkari"

msgid "Katla"
msgstr "Katla"

msgid "Kato"
msgstr "Kato"

msgid "Katso"
msgstr "Katso"

msgid "Katukína"
msgstr "Katukína"

msgid "Kaulong"
msgstr "Kaulong"

msgid "Kaur"
msgstr "Kaur"

msgid "Kaure"
msgstr "Kaure"

msgid "Kaurna"
msgstr "Kaurna"

msgid "Kauwera"
msgstr "Kauwera"

msgid "Kavalan"
msgstr "Kavalan"

msgid "Kavet"
msgstr "Kavet"

msgid "Kawacha"
msgstr "Kawacha"

msgid "Kawaiisu"
msgstr "Kawaiisu"

msgid "Kawe"
msgstr "Kawe"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: kaw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:607
msgid "Kawi"
msgstr "Kawi"

msgid "Kaxararí"
msgstr "Kaxararí"

msgid "Kaxuiâna"
msgstr "Kaxuiâna"

msgid "Kayabí"
msgstr "Kayabí"

msgid "Kayagar"
msgstr "Kayagar"

msgid "Kayan"
msgstr "Kayan"

msgid "Kayan Mahakam"
msgstr "Kayan Mahakam"

msgid "Kayapó"
msgstr "Kayapó"

msgid "Kayardild"
msgstr "Kayardild"

msgid "Kayeli"
msgstr "Kayeli"

msgid "Kayong"
msgstr "Kayong"

msgid "Kayort"
msgstr "Kayort"

msgid "Kaytetye"
msgstr "Kaytetye"

msgid "Kayupulau"
msgstr "Kayupulau"

msgid "Kazukuru"
msgstr "Kazukuru"

msgid "Ke'o"
msgstr "Ke'o"

msgid "Keak"
msgstr "Keak"

msgid "Keapara"
msgstr "Keapara"

msgid "Kedang"
msgstr "Kedang"

msgid "Keder"
msgstr "Keder"

msgid "Kehu"
msgstr "Kehu"

msgid "Kei"
msgstr "Kei"

msgid "Keiga"
msgstr "Keiga"

msgid "Kein"
msgstr "Kein"

msgid "Keiyo"
msgstr "Keiyo"

msgid "Kekchí"
msgstr "Kekchí"

msgid "Kela (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Kela (Den demokratiske republikken Kongo)"

msgid "Kela (Papua New Guinea)"
msgstr "Kela (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Kelabit"
msgstr "Kelabit"

msgid "Kele (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Kele (Den demokratiske republikken Kongo)"

msgid "Kele (Papua New Guinea)"
msgstr "Kele (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Keliko"
msgstr "Keliko"

msgid "Kelo"
msgstr "Kelo"

msgid "Kelon"
msgstr "Kelon"

msgid "Kemak"
msgstr "Kemak"

msgid "Kembayan"
msgstr "Kembayan"

msgid "Kemberano"
msgstr "Kemberano"

msgid "Kembra"
msgstr "Kembra"

msgid "Kemiehua"
msgstr "Kemiehua"

msgid "Kemtuik"
msgstr "Kemtuik"

msgid "Kenaboi"
msgstr "Kenaboi"

msgid "Kenati"
msgstr "Kenati"

msgid "Kendayan"
msgstr "Kendayan"

msgid "Kendeje"
msgstr "Kendeje"

msgid "Kendem"
msgstr "Kendem"

msgid "Kenga"
msgstr "Kenga"

msgid "Keninjal"
msgstr "Keninjal"

msgid "Kensiu"
msgstr "Kensiu"

msgid "Kenswei Nsei"
msgstr "Kenswei Nsei"

msgid "Kenyang"
msgstr "Kenyang"

msgid "Kenyi"
msgstr "Kenyi"

msgid "Keoru-Ahia"
msgstr "Keoru-Ahia"

msgid "Kepkiriwát"
msgstr "Kepkiriwát"

msgid "Kepo'"
msgstr "Kepo'"

msgid "Kera"
msgstr "Kera"

msgid "Kerak"
msgstr "Kerak"

msgid "Kereho"
msgstr "Kereho"

msgid "Kerek"
msgstr "Kerek"

msgid "Kerewe"
msgstr "Kerewe"

msgid "Kerewo"
msgstr "Kerewo"

msgid "Kerinci"
msgstr "Kerinci"

msgid "Kesawai"
msgstr "Kesawai"

msgid "Ket"
msgstr "Ket"

msgid "Ketangalan"
msgstr "Ketangalan"

msgid "Kete"
msgstr "Kete"

msgid "Ketengban"
msgstr "Ketengban"

msgid "Ketum"
msgstr "Ketum"

msgid "Keyagana"
msgstr "Keyagana"

msgid "Kgalagadi"
msgstr "Kgalagadi"

msgid "Khakas"
msgstr "Khakas"

msgid "Khalaj"
msgstr "Khalaj"

msgid "Khaling"
msgstr "Khaling"

msgid "Khamba"
msgstr "Khamba"

msgid "Khamti"
msgstr "Khamti"

msgid "Khamyang"
msgstr "Khamyang"

msgid "Khana"
msgstr "Khana"

msgid "Khanty"
msgstr "Khanty"

msgid "Khao"
msgstr "Khao"

msgid "Kharia"
msgstr "Kharia"

msgid "Kharia Thar"
msgstr "Kharia Thar"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: kha
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:613
msgid "Khasi"
msgstr "Khasi"

msgid "Khayo"
msgstr "Khayo"

msgid "Khazar"
msgstr "Khazar"

msgid "Khe"
msgstr "Khe"

msgid "Khehek"
msgstr "Khehek"

msgid "Khengkha"
msgstr "Khengkha"

msgid "Khetrani"
msgstr "Khetrani"

msgid "Khinalugh"
msgstr "Khinalugh"

msgid "Khirwar"
msgstr "Khirwar"

msgid "Khisa"
msgstr "Khisa"

msgid "Khlor"
msgstr "Khlor"

msgid "Khlula"
msgstr "Khlula"

msgid "Khmu"
msgstr "Khmu"

msgid "Kho'ini"
msgstr "Kho'ini"

msgid "Kholok"
msgstr "Kholok"

#. language code: kho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:619
msgid "Khotanese"
msgstr "Khotanesisk"

msgid "Khowar"
msgstr "Khowar"

msgid "Khua"
msgstr "Khua"

msgid "Khuen"
msgstr "Khuen"

msgid "Khunsari"
msgstr "Khunsari"

msgid "Khvarshi"
msgstr "Khvarshi"

msgid "Kháng"
msgstr "Kháng"

msgid "Khün"
msgstr "Khün"

msgid "Kibet"
msgstr "Kibet"

msgid "Kibiri"
msgstr "Kibiri"

msgid "Kickapoo"
msgstr "Kickapoo"

msgid "Kikai"
msgstr "Kikai"

msgid "Kilivila"
msgstr "Kilivila"

msgid "Kiliwa"
msgstr "Kiliwa"

msgid "Kilmeri"
msgstr "Kilmeri"

msgid "Kim"
msgstr "Kim"

msgid "Kim Mun"
msgstr "Kim Mun"

msgid "Kimaama"
msgstr "Kimaama"

msgid "Kimaragang"
msgstr "Kimaragang"

msgid "Kimbu"
msgstr "Kimbu"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: kmb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:627
msgid "Kimbundu"
msgstr "Kimbundu"

msgid "Kimki"
msgstr "Kimki"

msgid "Kimré"
msgstr "Kimré"

msgid "Kinabalian"
msgstr "Kinabalian"

msgid "Kinalakna"
msgstr "Kinalakna"

msgid "Kinaray-A"
msgstr "Kinaray-A"

msgid "Kinga"
msgstr "Kinga"

msgid "Kinnauri"
msgstr "Kinnauri"

msgid "Kintaq"
msgstr "Kintaq"

msgid "Kinuku"
msgstr "Kinuku"

msgid "Kioko"
msgstr "Kioko"

msgid "Kiong"
msgstr "Kiong"

msgid "Kiorr"
msgstr "Kiorr"

msgid "Kiowa"
msgstr "Kiowa"

msgid "Kipsigis"
msgstr "Kipsigis"

msgid "Kiput"
msgstr "Kiput"

msgid "Kir-Balar"
msgstr "Kir-Balar"

msgid "Kire"
msgstr "Kire"

msgid "Kirike"
msgstr "Kirike"

msgid "Kirikiri"
msgstr "Kirikiri"

msgid "Kis"
msgstr "Kis"

msgid "Kisa"
msgstr "Kisa"

msgid "Kisankasa"
msgstr "Kisankasa"

msgid "Kisar"
msgstr "Kisar"

msgid "Kisi"
msgstr "Kisi"

msgid "Kistane"
msgstr "Kistane"

msgid "Kitja"
msgstr "Kitja"

msgid "Kitsai"
msgstr "Kitsai"

msgid "Kituba (Congo)"
msgstr "Kituba (Kongo)"

msgid "Kituba (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Kituba (Den demokratiske republikken Kongo)"

msgid "Kiunum"
msgstr "Kiunum"

msgid "Klamath-Modoc"
msgstr "Klamath-Modoc"

msgid "Klao"
msgstr "Klao"

msgid "Knaanic"
msgstr "Knaanic"

msgid "Ko"
msgstr "Ko"

msgid "Koalib"
msgstr "Koalib"

msgid "Koasati"
msgstr "Koasati"

msgid "Koba"
msgstr "Koba"

msgid "Kobiana"
msgstr "Kobiana"

msgid "Kobol"
msgstr "Kobol"

msgid "Kobon"
msgstr "Kobon"

msgid "Koch"
msgstr "Koch"

msgid "Koda"
msgstr "Koda"

msgid "Kodaku"
msgstr "Kodaku"

msgid "Kodava"
msgstr "Kodava"

msgid "Kodeoha"
msgstr "Kodeoha"

msgid "Kodi"
msgstr "Kodi"

msgid "Kodia"
msgstr "Kodia"

msgid "Koenoem"
msgstr "Koenoem"

msgid "Kofa"
msgstr "Kofa"

msgid "Kofei"
msgstr "Kofei"

msgid "Kofyar"
msgstr "Kofyar"

msgid "Koguryo"
msgstr "Koguryo"

msgid "Kohin"
msgstr "Kohin"

msgid "Koho"
msgstr "Koho"

msgid "Kohumono"
msgstr "Kohumono"

msgid "Koi"
msgstr "Koi"

msgid "Koibal"
msgstr "Koibal"

msgid "Koireng"
msgstr "Koireng"

msgid "Koitabu"
msgstr "Koitabu"

msgid "Koiwat"
msgstr "Koiwat"

msgid "Kok Borok"
msgstr "Kok Borok"

msgid "Kokata"
msgstr "Kokata"

msgid "Koke"
msgstr "Koke"

msgid "Kokoda"
msgstr "Kokoda"

msgid "Kokola"
msgstr "Kokola"

msgid "Kokota"
msgstr "Kokota"

msgid "Kol (Cameroon)"
msgstr "Kol (Kamerun)"

msgid "Kol (Papua New Guinea)"
msgstr "Kol (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Kola"
msgstr "Kola"

msgid "Kolbila"
msgstr "Kolbila"

msgid "Koluwawa"
msgstr "Koluwawa"

msgid "Kom (Cameroon)"
msgstr "Kom (Kamerun)"

msgid "Kom (India)"
msgstr "Kom (India)"

msgid "Koma"
msgstr "Koma"

msgid "Komba"
msgstr "Komba"

msgid "Kombai"
msgstr "Kombai"

msgid "Kombio"
msgstr "Kombio"

msgid "Komering"
msgstr "Komering"

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "Komi-Permyak"

msgid "Komi-Zyrian"
msgstr "Komi-Zyrian"

msgid "Kominimung"
msgstr "Kominimung"

msgid "Komo (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Komo (Den demokratiske republikken Kongo)"

msgid "Komo (Sudan)"
msgstr "Komo (Sudan)"

msgid "Komodo"
msgstr "Komodo"

msgid "Kompane"
msgstr "Kompane"

msgid "Komyandaret"
msgstr "Komyandaret"

msgid "Kon Keu"
msgstr "Kon Keu"

msgid "Konai"
msgstr "Konai"

msgid "Konda"
msgstr "Konda"

msgid "Konda-Dora"
msgstr "Konda-Dora"

msgid "Koneraw"
msgstr "Koneraw"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: kon kg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:633
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"

msgid "Konkomba"
msgstr "Konkomba"

msgid "Konni"
msgstr "Konni"

msgid "Kono (Guinea)"
msgstr "Kono (Guinea)"

msgid "Kono (Nigeria)"
msgstr "Kono (Nigeria)"

msgid "Kono (Sierra Leone)"
msgstr "Kono (Sierra Leone)"

msgid "Konomala"
msgstr "Konomala"

msgid "Konongo"
msgstr "Konongo"

msgid "Konso"
msgstr "Konso"

msgid "Konzo"
msgstr "Konzo"

msgid "Koongo"
msgstr "kikongo"

msgid "Koonzime"
msgstr "Koonzime"

msgid "Koorete"
msgstr "Koorete"

msgid "Kopar"
msgstr "Kopar"

msgid "Kopkaka"
msgstr "Kopkaka"

msgid "Korafe-Yegha"
msgstr "Korafe-Yegha"

msgid "Korak"
msgstr "Korak"

msgid "Korana"
msgstr "Korana"

msgid "Korandje"
msgstr "Korandje"

msgid "Koreguaje"
msgstr "Koreguaje"

msgid "Koresh-e Rostam"
msgstr "Koresh-e Rostam"

msgid "Korku"
msgstr "Korku"

msgid "Koro (Côte d'Ivoire)"
msgstr "Koro (Elfenbenskysten)"

msgid "Koro (Papua New Guinea)"
msgstr "Koro (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Koro (Vanuatu)"
msgstr "Koro (Vanuatu)"

msgid "Koromfé"
msgstr "Koromfé"

msgid "Koromira"
msgstr "Koromira"

msgid "Koroni"
msgstr "Koroni"

msgid "Korop"
msgstr "Korop"

msgid "Koropó"
msgstr "Koropó"

msgid "Koroshi"
msgstr "Koroshi"

msgid "Korowai"
msgstr "Korowai"

msgid "Korubo"
msgstr "Korubo"

msgid "Korupun-Sela"
msgstr "Korupun-Sela"

msgid "Korwa"
msgstr "Korwa"

msgid "Koryak"
msgstr "Koryak"

msgid "Kosadle"
msgstr "Kosadle"

msgid "Kosena"
msgstr "Kosena"

msgid "Koshin"
msgstr "Koshin"

msgid "Kota (Gabon)"
msgstr "Kota (Gabon)"

msgid "Kota (India)"
msgstr "Kota (India)"

msgid "Kota Marudu Talantang"
msgstr "Kota Marudu Talantang"

msgid "Kotava"
msgstr "Kotava"

msgid "Koti"
msgstr "Koti"

msgid "Kott"
msgstr "Kott"

msgid "Kouya"
msgstr "Kouya"

msgid "Kovai"
msgstr "Kovai"

msgid "Kove"
msgstr "Kove"

msgid "Kowaki"
msgstr "Kowaki"

msgid "Kowiai"
msgstr "Kowiai"

msgid "Koy Sanjaq Surat"
msgstr "Koy Sanjaq Surat"

msgid "Koya"
msgstr "Koya"

msgid "Koyaga"
msgstr "Koyaga"

msgid "Koyo"
msgstr "Koyo"

msgid "Koyukon"
msgstr "Koyukon"

msgid "Kpagua"
msgstr "Kpagua"

msgid "Kpala"
msgstr "Kpala"

msgid "Kpan"
msgstr "Kpan"

msgid "Kpasam"
msgstr "Kpasam"

msgid "Kpati"
msgstr "Kpati"

msgid "Kpatili"
msgstr "Kpatili"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: kpe
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:639
msgid "Kpelle"
msgstr "Kpelle"

msgid "Kpessi"
msgstr "Kpessi"

msgid "Kplang"
msgstr "Kplang"

msgid "Krache"
msgstr "Krache"

msgid "Krahô"
msgstr "Krahô"

msgid "Kraol"
msgstr "Kraol"

msgid "Krenak"
msgstr "Krenak"

msgid "Kreye"
msgstr "Kreye"

msgid "Krikati-Timbira"
msgstr "Krikati-Timbira"

msgid "Krio"
msgstr "Krio"

msgid "Kriol"
msgstr "Kriol"

msgid "Krisa"
msgstr "Krisa"

msgid "Krobu"
msgstr "Krobu"

msgid "Krongo"
msgstr "Krongo"

msgid "Kru'ng 2"
msgstr "Kru'ng 2"

msgid "Krymchak"
msgstr "Krymchak"

msgid "Kryts"
msgstr "Kryts"

msgid "Kua"
msgstr "Kua"

msgid "Kuan"
msgstr "Kuan"

msgid "Kuanhua"
msgstr "Kuanhua"

msgid "Kuanua"
msgstr "Kuanua"

msgid "Kube"
msgstr "Kube"

msgid "Kubi"
msgstr "Kubi"

msgid "Kubo"
msgstr "Kubo"

msgid "Kubu"
msgstr "Kubu"

msgid "Kucong"
msgstr "Kucong"

msgid "Kudiya"
msgstr "Kudiya"

msgid "Kudmali"
msgstr "Kudmali"

msgid "Kudu-Camo"
msgstr "Kudu-Camo"

msgid "Kugama"
msgstr "Kugama"

msgid "Kugbo"
msgstr "Kugbo"

msgid "Kui (India)"
msgstr "Kui (India)"

msgid "Kui (Indonesia)"
msgstr "Kui (Indonesia)"

msgid "Kuijau"
msgstr "Kuijau"

msgid "Kuikúro-Kalapálo"
msgstr "Kuikúro-Kalapálo"

msgid "Kujarge"
msgstr "Kujarge"

msgid "Kuk"
msgstr "Kuk"

msgid "Kukatja"
msgstr "Kukatja"

msgid "Kukele"
msgstr "Kukele"

msgid "Kukna"
msgstr "Kukna"

msgid "Kuku-Mangk"
msgstr "Kuku-Mangk"

msgid "Kuku-Mu'inh"
msgstr "Kuku-Mu'inh"

msgid "Kuku-Muminh"
msgstr "Kuku-Muminh"

msgid "Kuku-Ugbanh"
msgstr "Kuku-Ugbanh"

msgid "Kuku-Uwanh"
msgstr "Kuku-Uwanh"

msgid "Kuku-Yalanji"
msgstr "Kuku-Yalanji"

msgid "Kula"
msgstr "Kula"

msgid "Kulere"
msgstr "Kulere"

msgid "Kulfa"
msgstr "Kulfa"

msgid "Kulisusu"
msgstr "Kulisusu"

msgid "Kulon-Pazeh"
msgstr "Kulon-Pazeh"

msgid "Kulung (Nepal)"
msgstr "Kulung (Nepal)"

msgid "Kulung (Nigeria)"
msgstr "Kulung (Nigeria)"

msgid "Kumalu"
msgstr "Kumalu"

msgid "Kumam"
msgstr "Kumam"

msgid "Kumaoni"
msgstr "Kumaoni"

msgid "Kumarbhag Paharia"
msgstr "Kumarbhag Paharia"

msgid "Kumba"
msgstr "Kumba"

msgid "Kumbainggar"
msgstr "Kumbainggar"

msgid "Kumbaran"
msgstr "Kumbaran"

msgid "Kumbewaha"
msgstr "Kumbewaha"

msgid "Kumhali"
msgstr "Kumhali"

msgid "Kumiai"
msgstr "Kumiai"

msgid "Kumukio"
msgstr "Kumukio"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: kum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:649
msgid "Kumyk"
msgstr "Kumyk"

msgid "Kumzari"
msgstr "Kumzari"

msgid "Kunama"
msgstr "Kunama"

msgid "Kunbarlang"
msgstr "Kunbarlang"

msgid "Kunda"
msgstr "Kunda"

msgid "Kundal Shahi"
msgstr "Kundal Shahi"

msgid "Kunduvadi"
msgstr "Kunduvadi"

msgid "Kung"
msgstr "Kung"

msgid "Kung-Ekoka"
msgstr "Kung-Ekoka"

msgid "Kungarakany"
msgstr "Kungarakany"

msgid "Kunggari"
msgstr "Kunggari"

msgid "Kuni"
msgstr "Kuni"

msgid "Kuni-Boazi"
msgstr "Kuni-Boazi"

msgid "Kunigami"
msgstr "Kunigami"

msgid "Kunimaipa"
msgstr "Kunimaipa"

msgid "Kunja"
msgstr "Kunja"

msgid "Kunjen"
msgstr "Kunjen"

msgid "Kunyi"
msgstr "Kunyi"

msgid "Kunza"
msgstr "Kunza"

msgid "Kuo"
msgstr "Kuo"

msgid "Kuot"
msgstr "Kuot"

msgid "Kupa"
msgstr "Kupa"

msgid "Kupia"
msgstr "Kupia"

msgid "Kupsabiny"
msgstr "Kupsabiny"

msgid "Kur"
msgstr "Kur"

msgid "Kurama"
msgstr "Kurama"

msgid "Kuranko"
msgstr "Kuranko"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: kur ku
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:651 src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"

msgid "Kuri"
msgstr "Kuri"

msgid "Kuria"
msgstr "Kuria"

msgid "Kurichiya"
msgstr "Kurichiya"

msgid "Kurmukar"
msgstr "Kurmukar"

msgid "Kurrama"
msgstr "Kurrama"

msgid "Kurti"
msgstr "Kurti"

msgid "Kurtokha"
msgstr "Kurtokha"

msgid "Kurudu"
msgstr "Kurudu"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: kru
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:645
msgid "Kurukh"
msgstr "Kurukh"

msgid "Kuruáya"
msgstr "Kuruáya"

msgid "Kusaghe"
msgstr "Kusaghe"

msgid "Kushi"
msgstr "Kushi"

msgid "Kusu"
msgstr "Kusu"

msgid "Kusunda"
msgstr "Kusunda"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: kut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:653
msgid "Kutenai"
msgstr "Kutenai"

msgid "Kutep"
msgstr "Kutep"

msgid "Kuthant"
msgstr "Kuthant"

msgid "Kutto"
msgstr "Kutto"

msgid "Kutu"
msgstr "Kutu"

msgid "Kuturmi"
msgstr "Kuturmi"

msgid "Kuuku-Ya'u"
msgstr "Kuuku-Ya'u"

msgid "Kuvi"
msgstr "Kuvi"

msgid "Kuwaa"
msgstr "Kuwaa"

msgid "Kuwaataay"
msgstr "Kuwaataay"

msgid "Kuy"
msgstr "Kuy"

msgid "Kw'adza"
msgstr "Kw'adza"

msgid "Kwa"
msgstr "Kwa"

msgid "Kwa'"
msgstr "Kwa'"

msgid "Kwaami"
msgstr "Kwaami"

msgid "Kwadi"
msgstr "Kwadi"

msgid "Kwaio"
msgstr "Kwaio"

msgid "Kwaja"
msgstr "Kwaja"

msgid "Kwakiutl"
msgstr "Kwakiutl"

msgid "Kwakum"
msgstr "Kwakum"

msgid "Kwalhioqua-Tlatskanai"
msgstr "Kwalhioqua-Tlatskanai"

msgid "Kwama"
msgstr "Kwama"

msgid "Kwambi"
msgstr "Kwambi"

msgid "Kwamera"
msgstr "Kwamera"

msgid "Kwami"
msgstr "Kwami"

msgid "Kwang"
msgstr "Kwang"

msgid "Kwanga"
msgstr "Kwanga"

msgid "Kwangali"
msgstr "Kwangali"

msgid "Kwanja"
msgstr "Kwanja"

msgid "Kwara'ae"
msgstr "Kwara'ae"

msgid "Kwasio"
msgstr "Kwasio"

msgid "Kwaya"
msgstr "Kwaya"

msgid "Kwaza"
msgstr "Kwaza"

msgid "Kwegu"
msgstr "Kwegu"

msgid "Kwer"
msgstr "Kwer"

msgid "Kwerba"
msgstr "Kwerba"

msgid "Kwerba Mamberamo"
msgstr "Kwerba Mamberamo"

msgid "Kwere"
msgstr "Kwere"

msgid "Kwerisa"
msgstr "Kwerisa"

msgid "Kwese"
msgstr "Kwese"

msgid "Kwesten"
msgstr "Kwesten"

msgid "Kwini"
msgstr "Kwini"

msgid "Kwinsu"
msgstr "Kwinsu"

msgid "Kwinti"
msgstr "Kwinti"

msgid "Kwoma"
msgstr "Kwoma"

msgid "Kwomtari"
msgstr "Kwomtari"

msgid "Kxoe"
msgstr "Kxoe"

msgid "Kyak"
msgstr "Kyak"

msgid "Kyaka"
msgstr "Kyaka"

msgid "Kyenele"
msgstr "Kyenele"

msgid "Kyerung"
msgstr "Kyerung"

msgid "Kâte"
msgstr "Kâte"

msgid "Kélé"
msgstr "Kélé"

msgid "Kölsch"
msgstr "Kölsch"

msgid "La'bi"
msgstr "La'bi"

msgid "Laal"
msgstr "Laal"

msgid "Laari"
msgstr "Laari"

msgid "Laba"
msgstr "Laba"

msgid "Labir"
msgstr "Labir"

msgid "Labo"
msgstr "Labo"

msgid "Labu"
msgstr "Labu"

msgid "Lacandon"
msgstr "Lacandon"

msgid "Lachi"
msgstr "Lachi"

msgid "Ladakhi"
msgstr "Ladakhi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: lad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:655
msgid "Ladino"
msgstr "Ladino"

msgid "Laeko-Libuat"
msgstr "Laeko-Libuat"

msgid "Lafofa"
msgstr "Lafofa"

msgid "Laghu"
msgstr "Laghu"

msgid "Laghuu"
msgstr "Laghuu"

msgid "Lagwan"
msgstr "Lagwan"

msgid "Laha (Indonesia)"
msgstr "Laha (Indonesia)"

msgid "Lahanan"
msgstr "Lahanan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: lah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:657
msgid "Lahnda"
msgstr "Lahnda"

msgid "Lahu"
msgstr "Lahu"

msgid "Lahu Shi"
msgstr "Lahu Shi"

msgid "Laimbue"
msgstr "Laimbue"

msgid "Laiyolo"
msgstr "Laiyolo"

msgid "Lak"
msgstr "Lak"

msgid "Laka (Chad)"
msgstr "Laka (Tsjad)"

msgid "Laka (Nigeria)"
msgstr "Laka (Nigeria)"

msgid "Lakalei"
msgstr "Lakalei"

msgid "Lakha"
msgstr "Lakha"

msgid "Laki"
msgstr "Laki"

msgid "Lakkia"
msgstr "Lakkia"

msgid "Lakon"
msgstr "Lakon"

msgid "Lakondê"
msgstr "Lakondê"

msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"

msgid "Lala"
msgstr "Lala"

msgid "Lala-Bisa"
msgstr "Lala-Bisa"

msgid "Lala-Roba"
msgstr "Lala-Roba"

msgid "Lalia"
msgstr "Lalia"

msgid "Lama (Togo)"
msgstr "Lama (Togo)"

msgid "Lamaholot"
msgstr "Lamaholot"

msgid "Lamalera"
msgstr "Lamalera"

msgid "Lamang"
msgstr "Lamang"

msgid "Lamatuka"
msgstr "Lamatuka"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: lam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:659
msgid "Lamba"
msgstr "Lamba"

msgid "Lambadi"
msgstr "Lambadi"

msgid "Lambichhong"
msgstr "Lambichhong"

msgid "Lamboya"
msgstr "Lamboya"

msgid "Lambya"
msgstr "Lambya"

msgid "Lame"
msgstr "Lame"

msgid "Lamenu"
msgstr "Lamenu"

msgid "Lamet"
msgstr "Lamet"

msgid "Lamja-Dengsa-Tola"
msgstr "Lamja-Dengsa-Tola"

msgid "Lamkang"
msgstr "Lamkang"

msgid "Lamma"
msgstr "Lamma"

msgid "Lamnso'"
msgstr "Lamnso'"

msgid "Lamogai"
msgstr "Lamogai"

msgid "Lampung Api"
msgstr "Lampung Api"

msgid "Lampung Nyo"
msgstr "Lampung Nyo"

msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"

msgid "Lamu-Lamu"
msgstr "Lamu-Lamu"

msgid "Landoma"
msgstr "Landoma"

msgid "Lang'e"
msgstr "Lang'e"

msgid "Langam"
msgstr "Langam"

msgid "Langbashe"
msgstr "Langbashe"

msgid "Langi"
msgstr "Langi"

msgid "Lango (Sudan)"
msgstr "Lango (Sudan)"

msgid "Lango (Uganda)"
msgstr "Lango (Uganda)"

msgid "Lanoh"
msgstr "Lanoh"

msgid "Laomian"
msgstr "Laomian"

msgid "Laopang"
msgstr "Laopang"

msgid "Laragia"
msgstr "Laragia"

msgid "Lardil"
msgstr "Lardil"

msgid "Larevat"
msgstr "Larevat"

msgid "Lari"
msgstr "Lari"

msgid "Larike-Wakasihu"
msgstr "Larike-Wakasihu"

msgid "Laro"
msgstr "Laro"

msgid "Larteh"
msgstr "Larteh"

msgid "Laru"
msgstr "Laru"

msgid "Lasalimu"
msgstr "Lasalimu"

msgid "Lasgerdi"
msgstr "Lasgerdi"

msgid "Lashi"
msgstr "Lashi"

msgid "Lasi"
msgstr "Lasi"

msgid "Latu"
msgstr "Latu"

msgid "Latundê"
msgstr "Latundê"

msgid "Lau"
msgstr "Lau"

msgid "Laua"
msgstr "Laua"

msgid "Lauje"
msgstr "Lauje"

msgid "Laura"
msgstr "Laura"

msgid "Lavatbura-Lamusong"
msgstr "Lavatbura-Lamusong"

msgid "Lave"
msgstr "Lave"

msgid "Laven"
msgstr "Laven"

msgid "Lavukaleve"
msgstr "Lavukaleve"

msgid "Lawangan"
msgstr "Lawangan"

msgid "Lawunuia"
msgstr "Lawunuia"

msgid "Layakha"
msgstr "Layakha"

msgid "Laz"
msgstr "Laz"

msgid "Leco"
msgstr "Leco"

msgid "Leelau"
msgstr "Leelau"

msgid "Lefa"
msgstr "Lefa"

msgid "Lega-Mwenga"
msgstr "Lega-Mwenga"

msgid "Lega-Shabunda"
msgstr "Lega-Shabunda"

msgid "Legbo"
msgstr "Legbo"

msgid "Legenyem"
msgstr "Legenyem"

msgid "Lehali"
msgstr "Lehali"

msgid "Lehalurup"
msgstr "Lehalurup"

msgid "Lehar"
msgstr "Lehar"

msgid "Leipon"
msgstr "Leipon"

msgid "Lelak"
msgstr "Lelak"

msgid "Lele (Chad)"
msgstr "Lele (Tsjad)"

msgid "Lele (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Lele (Den demokratiske republikken Kongo)"

msgid "Lele (Guinea)"
msgstr "Lele (Guinea)"

msgid "Lele (Papua New Guinea)"
msgstr "Lele (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Lelemi"
msgstr "Lelemi"

msgid "Lelepa"
msgstr "Lelepa"

msgid "Lembena"
msgstr "Lembena"

msgid "Lemerig"
msgstr "Lemerig"

msgid "Lemio"
msgstr "Lemio"

msgid "Lemolang"
msgstr "Lemolang"

msgid "Lemoro"
msgstr "Lemoro"

msgid "Lenakel"
msgstr "Lenakel"

msgid "Lenca"
msgstr "Lenca"

msgid "Lendu"
msgstr "Lendu"

msgid "Lengilu"
msgstr "Lengilu"

msgid "Lengo"
msgstr "Lengo"

msgid "Lengola"
msgstr "Lengola"

msgid "Leningitij"
msgstr "Leningitij"

msgid "Lenje"
msgstr "Lenje"

msgid "Lenkau"
msgstr "Lenkau"

msgid "Lenyima"
msgstr "Lenyima"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 ../gucharmap/unicode-scripts.h:76
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"

msgid "Lepki"
msgstr "Lepki"

msgid "Lere"
msgstr "Lere"

msgid "Lese"
msgstr "Lese"

msgid "Lesing-Gelimi"
msgstr "Lesing-Gelimi"

msgid "Letemboi"
msgstr "Letemboi"

msgid "Leti (Cameroon)"
msgstr "Leti (Kamerun)"

msgid "Leti (Indonesia)"
msgstr "Leti (Indonesia)"

msgid "Levuka"
msgstr "Levuka"

msgid "Lewo"
msgstr "Lewo"

msgid "Lewo Eleng"
msgstr "Lewo Eleng"

msgid "Lewotobi"
msgstr "Lewotobi"

msgid "Leyigha"
msgstr "Leyigha"

msgid "Lhokpu"
msgstr "Lhokpu"

msgid "Lhomi"
msgstr "Lhomi"

msgid "Li'o"
msgstr "Li'o"

msgid "Liabuku"
msgstr "Liabuku"

msgid "Liana-Seti"
msgstr "Liana-Seti"

msgid "Libido"
msgstr "Libido"

msgid "Libinza"
msgstr "Libinza"

msgid "Ligbi"
msgstr "Ligbi"

msgid "Ligenza"
msgstr "Ligenza"

msgid "Ligurian"
msgstr "Ligurisk"

msgid "Ligurian (Ancient)"
msgstr "Ligurisk (Gammelt)"

msgid "Lihir"
msgstr "Lihir"

msgid "Lijili"
msgstr "Lijili"

msgid "Lika"
msgstr "Lika"

msgid "Liki"
msgstr "Liki"

msgid "Likila"
msgstr "Likila"

msgid "Likuba"
msgstr "Likuba"

msgid "Likum"
msgstr "Likum"

msgid "Likwala"
msgstr "Likwala"

msgid "Lilau"
msgstr "Lilau"

msgid "Lillooet"
msgstr "Lillooet"

msgid "Limassa"
msgstr "Limassa"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

msgid "Limbum"
msgstr "Limbum"

msgid "Limi"
msgstr "Limi"

msgid "Limilngan"
msgstr "Limilngan"

msgid "Lindu"
msgstr "Lindu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193 ../gucharmap/unicode-scripts.h:78
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Linear A"
msgstr "Lineær A"

msgid "Lingao"
msgstr "Lingao"

msgid "Lingarak"
msgstr "Lingarak"

msgid "Lingua Franca"
msgstr "Lingua Franca"

msgid "Lingua Franca Nova"
msgstr "Lingua Franca Nova"

msgid "Lipo"
msgstr "Lipo"

msgid "Lisabata-Nuniali"
msgstr "Lisabata-Nuniali"

msgid "Lisela"
msgstr "Lisela"

msgid "Lish"
msgstr "Lish"

msgid "Lishana Deni"
msgstr "Lishana Deni"

msgid "Lishanid Noshan"
msgstr "Lishanid Noshan"

msgid "Lishán Didán"
msgstr "Lishán Didán"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133 ../gucharmap/unicode-scripts.h:80
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"

msgid "Litzlitz"
msgstr "Litzlitz"

msgid "Liv"
msgstr "Liv"

msgid "Livvi"
msgstr "Livvi"

msgid "Lo-Toga"
msgstr "Lo-Toga"

msgid "Loarki"
msgstr "Loarki"

msgid "Lobala"
msgstr "Lobala"

msgid "Lobi"
msgstr "Lobi"

msgid "Lodhi"
msgstr "Lodhi"

msgid "Logba"
msgstr "Logba"

#: src/gtk/about.c:329 ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
#: resources/ui/login-screen-page.blp:30
#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:12
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:43
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:27
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1042
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Logol"
msgstr "Logol"

msgid "Logooli"
msgstr "Logooli"

msgid "Logorik"
msgstr "Logorik"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: jbo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:581
msgid "Lojban"
msgstr "Lojban"

msgid "Lokaa"
msgstr "Lokaa"

msgid "Loko"
msgstr "Loko"

msgid "Lokoya"
msgstr "Lokoya"

msgid "Lola"
msgstr "Lola"

msgid "Lolak"
msgstr "Lolak"

msgid "Lole"
msgstr "Lole"

msgid "Lolo"
msgstr "Lolo"

msgid "Loloda"
msgstr "Loloda"

msgid "Lolopo"
msgstr "Lolopo"

msgid "Loma (Côte d'Ivoire)"
msgstr "Loma (Elfenbenskysten)"

msgid "Loma (Liberia)"
msgstr "Loma (Liberia)"

msgid "Lomaiviti"
msgstr "Lomaiviti"

msgid "Lomavren"
msgstr "Lomavren"

msgid "Lombi"
msgstr "Lombi"

msgid "Lombo"
msgstr "Lombo"

msgid "Lomwe"
msgstr "Lomwe"

msgid "Loncong"
msgstr "Loncong"

msgid "Long Wat"
msgstr "Long Wat"

msgid "Longgu"
msgstr "Longgu"

msgid "Longto"
msgstr "Longto"

msgid "Longuda"
msgstr "Longuda"

msgid "Loniu"
msgstr "Loniu"

msgid "Lonwolwol"
msgstr "Lonwolwol"

msgid "Lonzo"
msgstr "Lonzo"

msgid "Loo"
msgstr "Loo"

msgid "Lopa"
msgstr "Lopa"

msgid "Lopi"
msgstr "Lopi"

msgid "Lopit"
msgstr "Lopit"

msgid "Lorang"
msgstr "Lorang"

msgid "Lorediakarkar"
msgstr "Lorediakarkar"

msgid "Lote"
msgstr "Lote"

msgid "Lotud"
msgstr "Lotud"

msgid "Lou"
msgstr "Lou"

msgid "Loun"
msgstr "Loun"

msgid "Loup A"
msgstr "Loup A"

msgid "Loup B"
msgstr "Loup B"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: loz
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:677
msgid "Lozi"
msgstr "Lozi"

msgid "Lua'"
msgstr "Lua'"

msgid "Luang"
msgstr "Luang"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: lua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:681
msgid "Luba-Lulua"
msgstr "Luba-Lulua"

msgid "Lubila"
msgstr "Lubila"

msgid "Lubu"
msgstr "Lubu"

msgid "Luchazi"
msgstr "Luchazi"

msgid "Lucumi"
msgstr "Lucumi"

msgid "Ludian"
msgstr "Ludian"

msgid "Lufu"
msgstr "Lufu"

msgid "Lugbara"
msgstr "Lugbara"

msgid "Luguru"
msgstr "Luguru"

msgid "Luhu"
msgstr "Luhu"

msgid "Lui"
msgstr "Lui"

msgid "Luimbi"
msgstr "Luimbi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: lui
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:687
msgid "Luiseno"
msgstr "Luiseno"

msgid "Lukpa"
msgstr "Lukpa"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: smj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:967
msgid "Lule Sami"
msgstr "Lulesamisk"

msgid "Lumba-Yakkha"
msgstr "Lumba-Yakkha"

msgid "Lumbee"
msgstr "Lumbee"

msgid "Lumbu"
msgstr "Lumbu"

msgid "Lumun"
msgstr "Lumun"

msgid "Luna"
msgstr "Luna"

msgid "Lunanakha"
msgstr "Lunanakha"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: lun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:689
msgid "Lunda"
msgstr "Lunda"

msgid "Lundayeh"
msgstr "Lundayeh"

msgid "Lungga"
msgstr "Lungga"

msgid "Luo (Cameroon)"
msgstr "Luo (Kamerun)"

#. language code: luo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:691
msgid "Luo (Kenya and Tanzania)"
msgstr "Luo (Kenya og Tanzania)"

msgid "Luri"
msgstr "Luri"

msgid "Lusengo"
msgstr "Lusengo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: lus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:693
msgid "Lushai"
msgstr "Lushai"

msgid "Lushootseed"
msgstr "Lushootseed"

msgid "Lusi"
msgstr "Lusi"

msgid "Lutos"
msgstr "Lutos"

msgid "Luvale"
msgstr "Luvale"

msgid "Luwati"
msgstr "Luwati"

msgid "Luwo"
msgstr "Luwo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: ltz lb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:679
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisk"

msgid "Luyana"
msgstr "Luyana"

msgid "Luyia"
msgstr "Luyia"

msgid "Lwalu"
msgstr "Lwalu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200 ../gucharmap/unicode-scripts.h:82
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:136
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisk"

msgid "Lyngngam"
msgstr "Lyngngam"

msgid "Lyélé"
msgstr "Lyélé"

msgid "Láadan"
msgstr "Láadan"

msgid "Lü"
msgstr "Lü"

msgid "Ma (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Ma (Den demokratiske republikken Kongo)"

msgid "Ma (Papua New Guinea)"
msgstr "Ma (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Ma'anyan"
msgstr "Ma'anyan"

msgid "Ma'di"
msgstr "Ma'di"

msgid "Ma'ya"
msgstr "Ma'ya"

msgid "Maa"
msgstr "Maa"

msgid "Maaka"
msgstr "Maaka"

msgid "Maay"
msgstr "Maay"

msgid "Maba (Chad)"
msgstr "Maba (Tsjad)"

msgid "Maba (Indonesia)"
msgstr "Maba (Indonesia)"

msgid "Mabaale"
msgstr "Mabaale"

msgid "Mabaan"
msgstr "Mabaan"

msgid "Mabire"
msgstr "Mabire"

msgid "Maca"
msgstr "Maca"

msgid "Macaguaje"
msgstr "Macaguaje"

msgid "Macaguán"
msgstr "Macaguán"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: mac mkd mk
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Macedonian sky culture name
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:74 src/fe-gtk/setup.c:123
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:695 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:697
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

msgid "Machame"
msgstr "Machame"

msgid "Machiguenga"
msgstr "Machiguenga"

msgid "Machinere"
msgstr "Machinere"

msgid "Machinga"
msgstr "Machinga"

msgid "Maco"
msgstr "Maco"

msgid "Macuna"
msgstr "Macuna"

msgid "Mada (Cameroon)"
msgstr "Mada (Kamerun)"

msgid "Mada (Nigeria)"
msgstr "Mada (Nigeria)"

msgid "Madak"
msgstr "Madak"

msgid "Maden"
msgstr "Maden"

msgid "Madi"
msgstr "Madi"

msgid "Madngele"
msgstr "Madngele"

#. language code: mad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:699
msgid "Madurese"
msgstr "Maduresisk"

msgid "Mae"
msgstr "Mae"

msgid "Maek"
msgstr "Maek"

msgid "Mafa"
msgstr "Mafa"

msgid "Mafea"
msgstr "Mafea"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: mag
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:701
msgid "Magahi"
msgstr "Magahi"

msgid "Magoma"
msgstr "Magoma"

msgid "Magori"
msgstr "Magori"

msgid "Maguindanaon"
msgstr "Maguindanaon"

msgid "Mahali"
msgstr "Mahali"

msgid "Mahongwe"
msgstr "Mahongwe"

msgid "Mahou"
msgstr "Mahou"

msgid "Mai Brat"
msgstr "Mai Brat"

msgid "Maia"
msgstr "Maia"

msgid "Maiadomu"
msgstr "Maiadomu"

msgid "Maiani"
msgstr "Maiani"

msgid "Maii"
msgstr "Maii"

msgid "Mailu"
msgstr "Mailu"

msgid "Maindo"
msgstr "Maindo"

msgid "Mairasi"
msgstr "Mairasi"

msgid "Maisin"
msgstr "Maisin"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: mai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:705
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"

msgid "Maiwa (Indonesia)"
msgstr "Maiwa (Indonesia)"

msgid "Maiwa (Papua New Guinea)"
msgstr "Maiwa (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Maiwala"
msgstr "Maiwala"

msgid "Majang"
msgstr "Majang"

msgid "Majera"
msgstr "Majera"

msgid "Majhi"
msgstr "Majhi"

msgid "Majhwar"
msgstr "Majhwar"

msgid "Mak (China)"
msgstr "Mak (Kina)"

msgid "Mak (Nigeria)"
msgstr "Mak (Nigeria)"

msgid "Makaa"
msgstr "Makaa"

msgid "Makah"
msgstr "Makah"

msgid "Makasae"
msgstr "Makasae"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: mak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:707
msgid "Makasar"
msgstr "Makasar"

msgid "Makayam"
msgstr "Makayam"

msgid "Makhuwa"
msgstr "Makhuwa"

msgid "Makhuwa-Marrevone"
msgstr "Makhuwa-Marrevone"

msgid "Makhuwa-Meetto"
msgstr "Makhuwa-Meetto"

msgid "Makhuwa-Moniga"
msgstr "Makhuwa-Moniga"

msgid "Makhuwa-Saka"
msgstr "Makhuwa-Saka"

msgid "Makhuwa-Shirima"
msgstr "Makhuwa-Shirima"

msgid "Maklew"
msgstr "Maklew"

msgid "Makolkol"
msgstr "Makolkol"

msgid "Makonde"
msgstr "Makonde"

msgid "Maku'a"
msgstr "Maku'a"

msgid "Makuráp"
msgstr "Makuráp"

msgid "Makwe"
msgstr "Makwe"

msgid "Mal"
msgstr "Mal"

msgid "Mal Paharia"
msgstr "Mal Paharia"

msgid "Mala (Nigeria)"
msgstr "Mala (Nigeria)"

msgid "Mala (Papua New Guinea)"
msgstr "Mala (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Malalamai"
msgstr "Malalamai"

msgid "Malango"
msgstr "Malango"

msgid "Malankuravan"
msgstr "Malankuravan"

msgid "Malapandaram"
msgstr "Malapandaram"

msgid "Malaryan"
msgstr "Malaryan"

msgid "Malas"
msgstr "Malas"

msgid "Malasar"
msgstr "Malasar"

msgid "Malavedan"
msgstr "Malavedan"

msgid "Malaynon"
msgstr "Malaynon"

msgid "Malayo"
msgstr "Malayo"

msgid "Male (Ethiopia)"
msgstr "Male (Etiopia)"

msgid "Male (Papua New Guinea)"
msgstr "Male (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Malecite-Passamaquoddy"
msgstr "Malecite-Passamaquoddy"

msgid "Maleng"
msgstr "Maleng"

msgid "Maleu-Kilenge"
msgstr "Maleu-Kilenge"

msgid "Malfaxal"
msgstr "Malfaxal"

msgid "Malgana"
msgstr "Malgana"

msgid "Malgbe"
msgstr "Malgbe"

msgid "Malila"
msgstr "Malila"

msgid "Malimba"
msgstr "Malimba"

msgid "Malimpung"
msgstr "Malimpung"

msgid "Malo"
msgstr "Malo"

msgid "Malol"
msgstr "Malol"

msgid "Maléku Jaíka"
msgstr "Maléku Jaíka"

msgid "Mam"
msgstr "Mam"

msgid "Mama"
msgstr "Mama"

msgid "Mamaa"
msgstr "Mamaa"

msgid "Mamaindé"
msgstr "Mamaindé"

msgid "Mamanwa"
msgstr "Mamanwa"

msgid "Mamasa"
msgstr "Mamasa"

msgid "Mambae"
msgstr "Mambae"

msgid "Mambai"
msgstr "Mambai"

msgid "Mamboru"
msgstr "Mamboru"

msgid "Mambwe-Lungu"
msgstr "Mambwe-Lungu"

msgid "Mampruli"
msgstr "Mampruli"

msgid "Mamuju"
msgstr "Mamuju"

msgid "Mamulique"
msgstr "Mamulique"

msgid "Mamusi"
msgstr "Mamusi"

msgid "Mamvu"
msgstr "Mamvu"

msgid "Man Met"
msgstr "Man Met"

msgid "Manam"
msgstr "Manam"

msgid "Manambu"
msgstr "Manambu"

msgid "Manangba"
msgstr "Manangba"

msgid "Manangkari"
msgstr "Manangkari"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: mnc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:747
msgid "Manchu"
msgstr "Manchu"

msgid "Manda (Australia)"
msgstr "Manda (Australia)"

msgid "Manda (India)"
msgstr "Manda (India)"

msgid "Manda (Tanzania)"
msgstr "Manda (Tanzania)"

msgid "Mandahuaca"
msgstr "Mandahuaca"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:85
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"

msgid "Mandan"
msgstr "Mandan"

msgid "Mandandanyi"
msgstr "Mandandanyi"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# MM
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: mdr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:729
msgid "Mandar"
msgstr "Mandar"

msgid "Mandara"
msgstr "Mandara"

msgid "Mandari"
msgstr "Mandari"

msgid "Mandaya"
msgstr "Mandaya"

msgid "Mandeali"
msgstr "Mandeali"

msgid "Mander"
msgstr "Mander"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: man
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:711
msgid "Mandingo"
msgstr "Mandingo"

msgid "Mandinka"
msgstr "Mandinka"

msgid "Mandjak"
msgstr "Mandjak"

msgid "Mandobo Atas"
msgstr "Mandobo Atas"

msgid "Mandobo Bawah"
msgstr "Mandobo Bawah"

msgid "Manem"
msgstr "Manem"

msgid "Mang"
msgstr "Mang"

msgid "Mangala"
msgstr "Mangala"

msgid "Mangarayi"
msgstr "Mangarayi"

msgid "Mangareva"
msgstr "Mangareva"

msgid "Mangas"
msgstr "Mangas"

msgid "Mangayat"
msgstr "Mangayat"

msgid "Mangbetu"
msgstr "Mangbetu"

msgid "Mangbutu"
msgstr "Mangbutu"

msgid "Mangerr"
msgstr "Mangerr"

msgid "Manggarai"
msgstr "Manggarai"

msgid "Mangole"
msgstr "Mangole"

msgid "Mangseng"
msgstr "Mangseng"

msgid "Mangue"
msgstr "Mangue"

msgid "Manide"
msgstr "Manide"

msgid "Manikion"
msgstr "Manikion"

msgid "Manipa"
msgstr "Manipa"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: mni
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:749
msgid "Manipuri"
msgstr "Manipuri"

msgid "Mankanya"
msgstr "Mankanya"

msgid "Manna-Dora"
msgstr "telugu"

msgid "Mannan"
msgstr "Mannan"

msgid "Manombai"
msgstr "Manombai"

msgid "Mansaka"
msgstr "Mansaka"

msgid "Mansi"
msgstr "Mansi"

msgid "Mansoanka"
msgstr "Mansoanka"

msgid "Manta"
msgstr "Manta"

msgid "Mantsi"
msgstr "Mantsi"

msgid "Manya"
msgstr "Manya"

msgid "Manyawa"
msgstr "Manyawa"

msgid "Manyika"
msgstr "Manyika"

msgid "Manza"
msgstr "Manza"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: mao mri mi
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Maori sky culture name
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:713 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:715
#: src/text/iso-639_def.h:126 ../rules/base.xml.in.h:426
#: ../rules/evdev.xml.in.h:426
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

msgid "Mape"
msgstr "Mape"

msgid "Mapena"
msgstr "Mapena"

msgid "Mapia"
msgstr "Mapia"

msgid "Mapidian"
msgstr "Mapidian"

msgid "Mapoyo"
msgstr "Mapoyo"

msgid "Mapudungun"
msgstr "Mapudungun"

msgid "Mapun"
msgstr "Mapun"

msgid "Maquiritari"
msgstr "Maquiritari"

msgid "Mara"
msgstr "Mara"

msgid "Marachi"
msgstr "Marachi"

msgid "Maraghei"
msgstr "Maraghei"

msgid "Maragus"
msgstr "Maragus"

msgid "Marama"
msgstr "Marama"

msgid "Maramba"
msgstr "Maramba"

msgid "Maranao"
msgstr "Maranao"

msgid "Maranunggu"
msgstr "Maranunggu"

msgid "Mararit"
msgstr "Mararit"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: mar mr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:719 lib/languages:1261
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

msgid "Marau"
msgstr "Marau"

msgid "Marba"
msgstr "Marba"

msgid "Maremgi"
msgstr "Maremgi"

msgid "Marenje"
msgstr "Marenje"

msgid "Marfa"
msgstr "Marfa"

msgid "Margany"
msgstr "Margany"

msgid "Margu"
msgstr "Margu"

msgid "Mari (Russia)"
msgstr "Mari (Russland)"

msgid "Maria (India)"
msgstr "Maria (India)"

msgid "Maria (Papua New Guinea)"
msgstr "Maria (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Maricopa"
msgstr "Maricopa"

msgid "Maridan"
msgstr "Maridan"

msgid "Maridjabin"
msgstr "Maridjabin"

msgid "Marik"
msgstr "Marik"

msgid "Marimanindji"
msgstr "Marimanindji"

msgid "Marind"
msgstr "Marind"

msgid "Maring"
msgstr "Maring"

msgid "Maringarr"
msgstr "Maringarr"

msgid "Marino"
msgstr "Marino"

msgid "Mariri"
msgstr "Mariri"

msgid "Marithiel"
msgstr "Marithiel"

msgid "Maritsauá"
msgstr "Maritsauá"

msgid "Mariyedi"
msgstr "Mariyedi"

msgid "Marka"
msgstr "Marka"

msgid "Markweeta"
msgstr "Markweeta"

msgid "Marma"
msgstr "Marma"

msgid "Marovo"
msgstr "Marovo"

msgid "Marriammu"
msgstr "Marriammu"

msgid "Marrucinian"
msgstr "Marrucinian"

#. language code: mah mh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:703
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallisk"

msgid "Marsian"
msgstr "Marsian"

msgid "Marti Ke"
msgstr "Marti Ke"

msgid "Martu Wangka"
msgstr "Martu Wangka"

msgid "Martuyhunira"
msgstr "Martuyhunira"

msgid "Maru"
msgstr "Maru"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: mwr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:769
msgid "Marwari"
msgstr "Marwari"

msgid "Marwari (India)"
msgstr "Marwari (India)"

msgid "Marwari (Pakistan)"
msgstr "Marwari (Pakistan)"

msgid "Marúbo"
msgstr "Marúbo"

msgid "Masaaba"
msgstr "Masaaba"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# MW
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: mas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:721
msgid "Masai"
msgstr "Masai"

msgid "Masalit"
msgstr "Masalit"

msgid "Masana"
msgstr "Masana"

msgid "Masbatenyo"
msgstr "Masbatenyo"

msgid "Mashco Piro"
msgstr "Mashco Piro"

msgid "Mashi (Nigeria)"
msgstr "Mashi (Nigeria)"

msgid "Mashi (Zambia)"
msgstr "Mashi (Zambia)"

msgid "Masimasi"
msgstr "Masimasi"

msgid "Masiwang"
msgstr "Masiwang"

msgid "Maskelynes"
msgstr "Maskelynes"

msgid "Maslam"
msgstr "Maslam"

msgid "Masmaje"
msgstr "Masmaje"

msgid "Massalat"
msgstr "Massalat"

msgid "Massep"
msgstr "Massep"

msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"

msgid "Matal"
msgstr "Matal"

msgid "Matbat"
msgstr "Matbat"

msgid "Matengo"
msgstr "Matengo"

msgid "Matepi"
msgstr "Matepi"

msgid "Matipuhy"
msgstr "Matipuhy"

msgid "Mato"
msgstr "Mato"

msgid "Mator"
msgstr "Mator"

msgid "Matsés"
msgstr "Matsés"

msgid "Mattole"
msgstr "Mattole"

msgid "Matukar"
msgstr "Matukar"

msgid "Matumbi"
msgstr "Matumbi"

msgid "Matís"
msgstr "Matís"

msgid "Maung"
msgstr "Maung"

msgid "Mauwake"
msgstr "Mauwake"

msgid "Mawa (Chad)"
msgstr "Mawa (Tsjad)"

msgid "Mawa (Nigeria)"
msgstr "Mawa (Nigeria)"

msgid "Mawak"
msgstr "Mawak"

msgid "Mawan"
msgstr "Mawan"

msgid "Mawayana"
msgstr "Mawayana"

msgid "Mawchi"
msgstr "Mawchi"

msgid "Mawes"
msgstr "Mawes"

msgid "Maxakalí"
msgstr "Maxakalí"

msgid "Mayaguduna"
msgstr "Mayaguduna"

msgid "Mayangna"
msgstr "Mayangna"

msgid "Mayeka"
msgstr "Mayeka"

msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"

msgid "Mayogo"
msgstr "Mayogo"

msgid "Mazagway"
msgstr "Mazagway"

msgid "Mazanderani"
msgstr "Mazanderani"

msgid "Mba"
msgstr "Mba"

msgid "Mbala"
msgstr "Mbala"

msgid "Mbalanhu"
msgstr "Mbalanhu"

msgid "Mbandja"
msgstr "Mbandja"

msgid "Mbangala"
msgstr "Mbangala"

msgid "Mbangi"
msgstr "Mbangi"

msgid "Mbangwe"
msgstr "Mbangwe"

msgid "Mbara (Australia)"
msgstr "Mbara (Australia)"

msgid "Mbara (Chad)"
msgstr "Mbara (Tsjad)"

msgid "Mbariman-Gudhinma"
msgstr "Mbariman-Gudhinma"

msgid "Mbati"
msgstr "Mbati"

msgid "Mbato"
msgstr "Mbato"

msgid "Mbay"
msgstr "Mbay"

msgid "Mbe"
msgstr "Mbe"

msgid "Mbe'"
msgstr "Mbe'"

msgid "Mbelime"
msgstr "Mbelime"

msgid "Mbere"
msgstr "Mbere"

msgid "Mbesa"
msgstr "Mbesa"

msgid "Mbo (Cameroon)"
msgstr "Mbo (Kamerun)"

msgid "Mbo (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Mbo (Den demokratiske republikken Kongo)"

msgid "Mboi"
msgstr "Mboi"

msgid "Mboko"
msgstr "Mboko"

msgid "Mbole"
msgstr "Mbole"

msgid "Mbonga"
msgstr "Mbonga"

msgid "Mbongno"
msgstr "Mbongno"

msgid "Mbosi"
msgstr "Mbosi"

msgid "Mbowe"
msgstr "Mbowe"

msgid "Mbre"
msgstr "Mbre"

msgid "Mbudum"
msgstr "Mbudum"

msgid "Mbugu"
msgstr "Mbugu"

msgid "Mbugwe"
msgstr "Mbugwe"

msgid "Mbuko"
msgstr "Mbuko"

msgid "Mbukushu"
msgstr "Mbukushu"

msgid "Mbula"
msgstr "Mbula"

msgid "Mbula-Bwazza"
msgstr "Mbula-Bwazza"

msgid "Mbule"
msgstr "Mbule"

msgid "Mbulungish"
msgstr "Mbulungish"

msgid "Mbum"
msgstr "Mbum"

msgid "Mbunda"
msgstr "Mbunda"

msgid "Mbunga"
msgstr "Mbunga"

msgid "Mburku"
msgstr "Mburku"

msgid "Mbwela"
msgstr "Mbwela"

msgid "Me'en"
msgstr "Me'en"

msgid "Medebur"
msgstr "Medebur"

msgid "Media Lengua"
msgstr "Media Lengua"

msgid "Mediak"
msgstr "Mediak"

msgid "Medumba"
msgstr "Medumba"

msgid "Mefele"
msgstr "Mefele"

msgid "Megam"
msgstr "Megam"

msgid "Mehek"
msgstr "Mehek"

msgid "Mehináku"
msgstr "Mehináku"

msgid "Mehri"
msgstr "Mehri"

msgid "Mekeo"
msgstr "Mekeo"

msgid "Mekmek"
msgstr "Mekmek"

msgid "Mekwei"
msgstr "Mekwei"

msgid "Mele-Fila"
msgstr "Mele-Fila"

msgid "Melo"
msgstr "Melo"

msgid "Melpa"
msgstr "Melpa"

msgid "Memoni"
msgstr "Memoni"

msgid "Mendankwe-Nkwen"
msgstr "Mendankwe-Nkwen"

msgid "Mende (Papua New Guinea)"
msgstr "Mende (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Mende (Sierra Leone)"
msgstr "Mende (Sierra Leone)"

msgid "Mengaka"
msgstr "Mengaka"

msgid "Mengen"
msgstr "Mengen"

msgid "Mengisa"
msgstr "Mengisa"

msgid "Menka"
msgstr "Menka"

msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"

msgid "Mentawai"
msgstr "Mentawai"

msgid "Menya"
msgstr "Menya"

msgid "Meoswar"
msgstr "Meoswar"

msgid "Mer"
msgstr "Mer"

msgid "Meramera"
msgstr "Meramera"

msgid "Merei"
msgstr "Merei"

msgid "Merey"
msgstr "Merey"

msgid "Meriam"
msgstr "Meriam"

msgid "Merlav"
msgstr "Merlav"

msgid "Meru"
msgstr "Meru"

msgid "Merwari"
msgstr "Merwari"

msgid "Mesaka"
msgstr "Mesaka"

msgid "Mese"
msgstr "Mese"

msgid "Meskwaki"
msgstr "Meskwaki"

msgid "Mesme"
msgstr "Mesme"

msgid "Mesmes"
msgstr "Mesmes"

msgid "Mesqan"
msgstr "Mesqan"

msgid "Messapic"
msgstr "Messapic"

msgid "Meta'"
msgstr "Meta'"

msgid "Mewari"
msgstr "Mewari"

msgid "Mewati"
msgstr "Mewati"

msgid "Meyah"
msgstr "Meyah"

msgid "Mfinu"
msgstr "Mfinu"

msgid "Mfumte"
msgstr "Mfumte"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: mic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:735
msgid "Mi'kmaq"
msgstr "Mi'kmaq"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:229
msgid "Miami"
msgstr "Miami"

msgid "Mian"
msgstr "Mian"

msgid "Miani"
msgstr "Miani"

msgid "Michif"
msgstr "Michif"

msgid "Michigamea"
msgstr "Michigamea"

msgid "Midob"
msgstr "Midob"

msgid "Migaama"
msgstr "Migaama"

msgid "Migabac"
msgstr "Migabac"

msgid "Migum"
msgstr "Migum"

msgid "Mikasuki"
msgstr "Mikasuki"

msgid "Mili"
msgstr "Mili"

msgid "Miltu"
msgstr "Miltu"

msgid "Miluk"
msgstr "Miluk"

msgid "Milyan"
msgstr "Milyan"

msgid "Mina (Cameroon)"
msgstr "Mina (Kamerun)"

msgid "Mina (India)"
msgstr "Mina (India)"

msgid "Minaean"
msgstr "Minaean"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: min
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:737
msgid "Minangkabau"
msgstr "Minangkabau"

msgid "Minanibai"
msgstr "Minanibai"

msgid "Minaveha"
msgstr "Minaveha"

msgid "Minderico"
msgstr "Minderico"

msgid "Mindiri"
msgstr "Mindiri"

msgid "Mingang Doso"
msgstr "Mingang Doso"

msgid "Minidien"
msgstr "Minidien"

msgid "Minokok"
msgstr "Minokok"

msgid "Minriq"
msgstr "Minriq"

msgid "Mintil"
msgstr "Mintil"

msgid "Miqie"
msgstr "Miqie"

msgid "Mirgan"
msgstr "Mirgan"

msgid "Miriti"
msgstr "Miriti"

msgid "Miriwung"
msgstr "Miriwung"

msgid "Miship"
msgstr "Miship"

msgid "Mising"
msgstr "Mising"

msgid "Mittu"
msgstr "Mittu"

msgid "Mituku"
msgstr "Mituku"

msgid "Miu"
msgstr "Miu"

msgid "Miwa"
msgstr "Miwa"

msgid "Miya"
msgstr "Miya"

msgid "Miyako"
msgstr "Miyako"

msgid "Miyobe"
msgstr "Miyobe"

msgid "Mlabri"
msgstr "Mlabri"

msgid "Mlahsö"
msgstr "Mlahsö"

msgid "Mlap"
msgstr "Mlap"

msgid "Mlomp"
msgstr "Mlomp"

msgid "Mmaala"
msgstr "Mmaala"

msgid "Mmen"
msgstr "Mmen"

msgid "Mo'da"
msgstr "Mo'da"

msgid "Moabite"
msgstr "Moabite"

msgid "Moba"
msgstr "Moba"

msgid "Mobilian"
msgstr "Mobilian"

msgid "Mochi"
msgstr "Mochi"

msgid "Mochica"
msgstr "Mochica"

msgid "Mocho"
msgstr "Mocho"

msgid "Mocoví"
msgstr "Mocoví"

msgid "Modang"
msgstr "Modang"

msgid "Modole"
msgstr "Modole"

msgid "Moere"
msgstr "Moere"

msgid "Mofu-Gudur"
msgstr "Mofu-Gudur"

msgid "Mogholi"
msgstr "Mogholi"

msgid "Mogum"
msgstr "Mogum"

msgid "Mohave"
msgstr "Mohave"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: moh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:753
msgid "Mohawk"
msgstr "Mohawk"

msgid "Mohegan-Pequot"
msgstr "Mohegan-Pequot"

msgid "Moi (Congo)"
msgstr "Moi (Kongo)"

msgid "Moi (Indonesia)"
msgstr "Moi (Indonesia)"

msgid "Moikodi"
msgstr "Moikodi"

msgid "Moingi"
msgstr "Moingi"

msgid "Moji"
msgstr "Moji"

msgid "Mok"
msgstr "Mok"

msgid "Moken"
msgstr "Moken"

msgid "Mokerang"
msgstr "Mokerang"

msgid "Mokilese"
msgstr "Mokilese"

msgid "Moklen"
msgstr "Moklen"

msgid "Mokole"
msgstr "Mokole"

msgid "Mokpwe"
msgstr "Mokpwe"

msgid "Moksela"
msgstr "Moksela"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: mdf
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:727
msgid "Moksha"
msgstr "Moksha"

msgid "Molale"
msgstr "Molale"

msgid "Molbog"
msgstr "Molbog"

msgid "Molengue"
msgstr "Molengue"

msgid "Molima"
msgstr "Molima"

msgid "Molo"
msgstr "Molo"

msgid "Molof"
msgstr "Molof"

msgid "Moloko"
msgstr "Moloko"

msgid "Mom Jango"
msgstr "Mom Jango"

msgid "Moma"
msgstr "Moma"

msgid "Momare"
msgstr "Momare"

msgid "Mombum"
msgstr "Mombum"

msgid "Momina"
msgstr "Momina"

msgid "Momuna"
msgstr "Momuna"

msgid "Mondropolon"
msgstr "Mondropolon"

msgid "Mondé"
msgstr "Mondé"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: lol
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:675
msgid "Mongo"
msgstr "Mongo"

#: data/civ1/nations.ruleset:1271 data/civ2/nations.ruleset:1532
#: data/nation/mongol.ruleset:5
msgid "Mongol"
msgstr "Mongolsk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: mon mn
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Mongolian sky culture name
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:61 ../gucharmap/unicode-scripts.h:93
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:757 lib/languages:1273
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"

msgid "Mongondow"
msgstr "Mongondow"

msgid "Moni"
msgstr "Moni"

msgid "Mono (Cameroon)"
msgstr "Mono (Kamerun)"

msgid "Mono (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Mono (Den demokratiske republikken Kongo)"

msgid "Mono (USA)"
msgstr "Mono (USA)"

msgid "Monom"
msgstr "Monom"

msgid "Montagnais"
msgstr "Montagnais"

msgid "Montol"
msgstr "Montol"

msgid "Monumbo"
msgstr "Monumbo"

msgid "Monzombo"
msgstr "Monzombo"

msgid "Mopán Maya"
msgstr "Mopán Maya"

msgid "Moraid"
msgstr "Moraid"

msgid "Morawa"
msgstr "Morawa"

msgid "Morerebi"
msgstr "Morerebi"

msgid "Moresada"
msgstr "Moresada"

msgid "Mori Atas"
msgstr "Mori Atas"

msgid "Mori Bawah"
msgstr "Mori Bawah"

msgid "Morigi"
msgstr "Morigi"

msgid "Morisyen"
msgstr "Morisyen"

msgid "Moro"
msgstr "Moro"

msgid "Morokodo"
msgstr "Morokodo"

msgid "Morom"
msgstr "Morom"

msgid "Moronene"
msgstr "Moronene"

msgid "Morori"
msgstr "Morori"

msgid "Morouas"
msgstr "Morouas"

msgid "Moru"
msgstr "Moru"

msgid "Mosimo"
msgstr "Mosimo"

msgid "Mosiro"
msgstr "Mosiro"

msgid "Moskona"
msgstr "Moskona"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: mos
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:759
msgid "Mossi"
msgstr "Mossi"

msgid "Mota"
msgstr "Mota"

msgid "Motlav"
msgstr "Motlav"

msgid "Motu"
msgstr "Motu"

msgid "Mouk-Aria"
msgstr "Mouk-Aria"

msgid "Movima"
msgstr "Movima"

msgid "Mozarabic"
msgstr "Mozarabic"

msgid "Mpade"
msgstr "Mpade"

msgid "Mpi"
msgstr "Mpi"

msgid "Mpiemo"
msgstr "Mpiemo"

msgid "Mpoto"
msgstr "Mpoto"

msgid "Mpotovoro"
msgstr "Mpotovoro"

msgid "Mpuono"
msgstr "Mpuono"

msgid "Mpur"
msgstr "Mpur"

msgid "Mru"
msgstr "Mru"

msgid "Mser"
msgstr "Mser"

msgid "Mualang"
msgstr "Mualang"

msgid "Mubami"
msgstr "Mubami"

msgid "Mubi"
msgstr "Mubi"

msgid "Muda"
msgstr "Muda"

msgid "Muduga"
msgstr "Muduga"

msgid "Mufian"
msgstr "Mufian"

msgid "Mugom"
msgstr "Mugom"

msgid "Muinane"
msgstr "Muinane"

msgid "Mukha-Dora"
msgstr "Mukha-Dora"

msgid "Mukulu"
msgstr "Mukulu"

msgid "Mulaha"
msgstr "Mulaha"

msgid "Mulam"
msgstr "Mulam"

msgid "Mullukmulluk"
msgstr "Mullukmulluk"

msgid "Multiple languages"
msgstr "Flere språk"

msgid "Muluridyi"
msgstr "Muluridyi"

msgid "Mum"
msgstr "Mum"

msgid "Mumuye"
msgstr "Mumuye"

msgid "Muna"
msgstr "Muna"

msgid "Munda"
msgstr "Munda"

msgid "Mundabli"
msgstr "Mundabli"

msgid "Mundang"
msgstr "Mundang"

msgid "Mundani"
msgstr "Mundani"

msgid "Mundari"
msgstr "Mundari"

msgid "Mundat"
msgstr "Mundat"

msgid "Mundurukú"
msgstr "Mundurukú"

msgid "Mungaka"
msgstr "Mungaka"

msgid "Munggui"
msgstr "Munggui"

msgid "Mungkip"
msgstr "Mungkip"

msgid "Muniche"
msgstr "Muniche"

msgid "Munit"
msgstr "Munit"

msgid "Munji"
msgstr "Munji"

msgid "Munsee"
msgstr "Munsee"

msgid "Muong"
msgstr "Muong"

msgid "Muratayak"
msgstr "Muratayak"

msgid "Murik (Malaysia)"
msgstr "Murik (Malaysia)"

msgid "Murik (Papua New Guinea)"
msgstr "Murik (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Murkim"
msgstr "Murkim"

msgid "Murle"
msgstr "Murle"

msgid "Murrinh-Patha"
msgstr "Murrinh-Patha"

msgid "Mursi"
msgstr "Mursi"

msgid "Murupi"
msgstr "Murupi"

msgid "Muruwari"
msgstr "Muruwari"

msgid "Musak"
msgstr "Musak"

msgid "Musar"
msgstr "Musar"

msgid "Musasa"
msgstr "Musasa"

msgid "Musey"
msgstr "Musey"

msgid "Musgu"
msgstr "Musgu"

msgid "Mushungulu"
msgstr "Mushungulu"

msgid "Musi"
msgstr "Musi"

msgid "Muskum"
msgstr "Muskum"

msgid "Musom"
msgstr "Musom"

msgid "Mussau-Emira"
msgstr "Mussau-Emira"

msgid "Muthuvan"
msgstr "Muthuvan"

msgid "Mutu"
msgstr "Mutu"

msgid "Muya"
msgstr "Muya"

msgid "Muyang"
msgstr "Muyang"

msgid "Muyuw"
msgstr "Muyuw"

msgid "Muzi"
msgstr "Muzi"

msgid "Mvanip"
msgstr "Mvanip"

msgid "Mvuba"
msgstr "Mvuba"

msgid "Mwaghavul"
msgstr "Mwaghavul"

msgid "Mwan"
msgstr "Mwan"

msgid "Mwani"
msgstr "Mwani"

msgid "Mwatebu"
msgstr "Mwatebu"

msgid "Mwera (Chimwera)"
msgstr "Mwera (Chimwera)"

msgid "Mwera (Nyasa)"
msgstr "Mwera (Nyasa)"

msgid "Mwimbi-Muthambi"
msgstr "Mwimbi-Muthambi"

msgid "Myene"
msgstr "Myene"

msgid "Mághdì"
msgstr "Mághdì"

msgid "Mískito"
msgstr "Mískito"

msgid "Mócheno"
msgstr "Mócheno"

msgid "Mündü"
msgstr "Mündü"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:30 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"

msgid "N/u"
msgstr "N/u"

msgid "Na"
msgstr "Na"

msgid "Naaba"
msgstr "Naaba"

msgid "Naasioi"
msgstr "Naasioi"

msgid "Naba"
msgstr "Naba"

msgid "Nabak"
msgstr "Nabak"

msgid "Nabi"
msgstr "Nabi"

msgid "Nachering"
msgstr "Nachering"

msgid "Nadruvian"
msgstr "Nadruvian"

msgid "Nadëb"
msgstr "Nadëb"

msgid "Nafaanra"
msgstr "Nafaanra"

msgid "Nafi"
msgstr "Nafi"

msgid "Nafri"
msgstr "Nafri"

msgid "Nafusi"
msgstr "Nafusi"

msgid "Nagarchal"
msgstr "Nagarchal"

msgid "Nage"
msgstr "Nage"

msgid "Nagumi"
msgstr "Nagumi"

msgid "Nahali"
msgstr "Nahali"

msgid "Nahari"
msgstr "Nahari"

msgid "Nai"
msgstr "Nai"

msgid "Naka'ela"
msgstr "Naka'ela"

msgid "Nakai"
msgstr "Nakai"

msgid "Nakame"
msgstr "Nakame"

msgid "Nakanai"
msgstr "Nakanai"

msgid "Nakara"
msgstr "Nakara"

msgid "Nake"
msgstr "Nake"

msgid "Naki"
msgstr "Naki"

msgid "Nakwi"
msgstr "Nakwi"

msgid "Nalca"
msgstr "Nalca"

msgid "Nali"
msgstr "Nali"

msgid "Nalik"
msgstr "Nalik"

msgid "Nalu"
msgstr "Nalu"

msgid "Nalögo"
msgstr "Nalögo"

msgid "Nama (Papua New Guinea)"
msgstr "Nama (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Namakura"
msgstr "Namakura"

msgid "Namat"
msgstr "Namat"

msgid "Nambo"
msgstr "Nambo"

msgid "Nambya"
msgstr "Nambya"

msgid "Namia"
msgstr "Namia"

msgid "Namiae"
msgstr "Namiae"

msgid "Namla"
msgstr "Namla"

msgid "Namo"
msgstr "Namo"

msgid "Namonuito"
msgstr "Namonuito"

msgid "Namosi-Naitasiri-Serua"
msgstr "Namosi-Naitasiri-Serua"

msgid "Namuyi"
msgstr "Namuyi"

msgid "Nanai"
msgstr "Nanai"

msgid "Nancere"
msgstr "Nancere"

msgid "Nande"
msgstr "Nande"

msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"

msgid "Nankina"
msgstr "Nankina"

msgid "Nanti"
msgstr "Nanti"

msgid "Nanticoke"
msgstr "Nanticoke"

msgid "Nanubae"
msgstr "Nanubae"

msgid "Napu"
msgstr "Napu"

msgid "Nar Phu"
msgstr "Nar Phu"

msgid "Nara"
msgstr "Nara"

msgid "Narak"
msgstr "Narak"

msgid "Narango"
msgstr "Narango"

msgid "Narau"
msgstr "Narau"

msgid "Narim"
msgstr "Narim"

msgid "Naro"
msgstr "Naro"

msgid "Narom"
msgstr "Narom"

msgid "Narragansett"
msgstr "Narragansett"

msgid "Narrinyeri"
msgstr "Narrinyeri"

msgid "Narua"
msgstr "Narua"

msgid "Narungga"
msgstr "Narungga"

msgid "Nasal"
msgstr "Nasal"

msgid "Nasarian"
msgstr "Nasarian"

msgid "Naskapi"
msgstr "Naskapi"

msgid "Natanzi"
msgstr "Natanzi"

msgid "Natchez"
msgstr "Natchez"

msgid "Nateni"
msgstr "Nateni"

msgid "Nathembo"
msgstr "Nathembo"

msgid "Natioro"
msgstr "Natioro"

msgid "Natügu"
msgstr "Natügu"

msgid "Nauete"
msgstr "Nauete"

msgid "Nauna"
msgstr "Nauna"

msgid "Navut"
msgstr "Navut"

msgid "Nawaru"
msgstr "Nawaru"

msgid "Nawathinehena"
msgstr "Nawathinehena"

msgid "Nawdm"
msgstr "Nawdm"

msgid "Nawuri"
msgstr "Nawuri"

msgid "Naxi"
msgstr "Naxi"

msgid "Nayi"
msgstr "Nayi"

msgid "Nayini"
msgstr "Nayini"

msgid "Ncane"
msgstr "Ncane"

msgid "Nchumbulu"
msgstr "Nchumbulu"

msgid "Nda'nda'"
msgstr "Nda'nda'"

msgid "Ndai"
msgstr "Ndai"

msgid "Ndaka"
msgstr "Ndaka"

msgid "Ndaktup"
msgstr "Ndaktup"

msgid "Ndali"
msgstr "Ndali"

msgid "Ndam"
msgstr "Ndam"

msgid "Ndamba"
msgstr "Ndamba"

msgid "Ndasa"
msgstr "Ndasa"

msgid "Ndau"
msgstr "Ndau"

msgid "Nde-Gbite"
msgstr "Nde-Gbite"

msgid "Nde-Nsele-Nta"
msgstr "Nde-Nsele-Nta"

msgid "Ndemli"
msgstr "Ndemli"

msgid "Ndendeule"
msgstr "Ndendeule"

msgid "Ndengereko"
msgstr "Ndengereko"

msgid "Nding"
msgstr "Nding"

msgid "Ndo"
msgstr "Ndo"

msgid "Ndobo"
msgstr "Ndobo"

msgid "Ndoe"
msgstr "Ndoe"

msgid "Ndogo"
msgstr "Ndogo"

msgid "Ndolo"
msgstr "Ndolo"

msgid "Ndom"
msgstr "Ndom"

msgid "Ndombe"
msgstr "Ndombe"

msgid "Ndonde Hamba"
msgstr "Ndonde Hamba"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: ndo ng
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:789 src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

msgid "Ndoola"
msgstr "Ndoola"

msgid "Nduga"
msgstr "Nduga"

msgid "Ndumu"
msgstr "Ndumu"

msgid "Ndunda"
msgstr "Ndunda"

msgid "Ndunga"
msgstr "Ndunga"

msgid "Ndut"
msgstr "Ndut"

msgid "Ndyuka-Trio Pidgin"
msgstr "Ndyuka-Trio Pidgin"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: nap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:779
msgid "Neapolitan"
msgstr "Napolitansk"

msgid "Nedebang"
msgstr "Nedebang"

msgid "Nefamese"
msgstr "Nefamese"

msgid "Negerhollands"
msgstr "Negerhollands"

msgid "Negidal"
msgstr "Negidal"

msgid "Nehan"
msgstr "Nehan"

msgid "Nek"
msgstr "Nek"

msgid "Nekgini"
msgstr "Nekgini"

msgid "Neko"
msgstr "Neko"

msgid "Neku"
msgstr "Neku"

msgid "Neme"
msgstr "Neme"

msgid "Nemi"
msgstr "Nemi"

msgid "Nen"
msgstr "Nen"

msgid "Nend"
msgstr "Nend"

msgid "Nenets"
msgstr "Nenets"

msgid "Nengone"
msgstr "Nengone"

msgid "Nete"
msgstr "Nete"

msgid "Neyo"
msgstr "Neyo"

msgid "Nez Perce"
msgstr "Nez Perce"

msgid "Ngaanyatjarra"
msgstr "Ngaanyatjarra"

msgid "Ngad'a"
msgstr "Ngad'a"

msgid "Ngadjunmaya"
msgstr "Ngadjunmaya"

msgid "Ngaing"
msgstr "Ngaing"

msgid "Ngaju"
msgstr "Ngaju"

msgid "Ngala"
msgstr "Ngala"

msgid "Ngalakan"
msgstr "Ngalakan"

msgid "Ngalum"
msgstr "Ngalum"

msgid "Ngam"
msgstr "Ngam"

msgid "Ngamambo"
msgstr "Ngamambo"

msgid "Ngambay"
msgstr "Ngambay"

msgid "Ngamini"
msgstr "Ngamini"

msgid "Ngamo"
msgstr "Ngamo"

msgid "Nganasan"
msgstr "Nganasan"

msgid "Ngandi"
msgstr "Ngandi"

msgid "Ngando (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Ngando (Den demokratiske republikken Kongo)"

msgid "Ngandyera"
msgstr "Ngandyera"

msgid "Ngangam"
msgstr "Ngangam"

msgid "Nganyaywana"
msgstr "Nganyaywana"

msgid "Ngarinman"
msgstr "Ngarinman"

msgid "Ngarinyin"
msgstr "Ngarinyin"

msgid "Ngarla"
msgstr "Ngarla"

msgid "Ngarluma"
msgstr "Ngarluma"

msgid "Ngas"
msgstr "Ngas"

msgid "Ngasa"
msgstr "Ngasa"

msgid "Ngawun"
msgstr "Ngawun"

msgid "Ngbaka"
msgstr "Ngbaka"

msgid "Ngbaka Ma'bo"
msgstr "Ngbaka Ma'bo"

msgid "Ngbaka Manza"
msgstr "Ngbaka Manza"

msgid "Ngbee"
msgstr "Ngbee"

msgid "Ngbinda"
msgstr "Ngbinda"

msgid "Ngbundu"
msgstr "Ngbundu"

msgid "Ngelima"
msgstr "Ngelima"

msgid "Ngemba"
msgstr "Ngemba"

msgid "Ngeq"
msgstr "Ngeq"

msgid "Ngete"
msgstr "Ngete"

msgid "Nggem"
msgstr "Nggem"

msgid "Nggwahyi"
msgstr "Nggwahyi"

msgid "Ngie"
msgstr "Ngie"

msgid "Ngiemboon"
msgstr "Ngiemboon"

msgid "Ngile"
msgstr "Ngile"

msgid "Ngindo"
msgstr "Ngindo"

msgid "Ngiti"
msgstr "Ngiti"

msgid "Ngizim"
msgstr "Ngizim"

msgid "Ngom"
msgstr "Ngom"

msgid "Ngomba"
msgstr "Ngomba"

msgid "Ngombale"
msgstr "Ngombale"

msgid "Ngombe (Central African Republic)"
msgstr "Ngombe (Den sentralafrikanske republikk)"

msgid "Ngombe (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Ngombe (Den demokratiske republikken Kongo)"

msgid "Ngongo"
msgstr "Ngongo"

msgid "Ngoni"
msgstr "Ngoni"

msgid "Ngoshie"
msgstr "Ngoshie"

msgid "Ngul"
msgstr "Ngul"

msgid "Ngulu"
msgstr "Ngulu"

msgid "Nguluwan"
msgstr "Nguluwan"

msgid "Ngumbi"
msgstr "Ngumbi"

msgid "Ngundi"
msgstr "Ngundi"

msgid "Ngundu"
msgstr "Ngundu"

msgid "Ngungwel"
msgstr "Ngungwel"

msgid "Ngurimi"
msgstr "Ngurimi"

msgid "Ngurmbur"
msgstr "Ngurmbur"

msgid "Nguôn"
msgstr "Nguôn"

msgid "Ngwaba"
msgstr "Ngwaba"

msgid "Ngwe"
msgstr "Ngwe"

msgid "Ngwo"
msgstr "Ngwo"

msgid "Ngäbere"
msgstr "Ngäbere"

msgid "Nhanda"
msgstr "Nhanda"

msgid "Nhengatu"
msgstr "Nhengatu"

msgid "Nhuwala"
msgstr "Nhuwala"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: nia
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:797
msgid "Nias"
msgstr "Nias"

msgid "Niellim"
msgstr "Niellim"

msgid "Nihali"
msgstr "Nihali"

msgid "Nii"
msgstr "Nii"

msgid "Niksek"
msgstr "Niksek"

msgid "Nila"
msgstr "Nila"

msgid "Nilamba"
msgstr "Nilamba"

msgid "Nimadi"
msgstr "Nimadi"

msgid "Nimanbur"
msgstr "Nimanbur"

msgid "Nimbari"
msgstr "Nimbari"

msgid "Nimboran"
msgstr "Nimboran"

msgid "Nimi"
msgstr "Nimi"

msgid "Nimo"
msgstr "Nimo"

msgid "Nimoa"
msgstr "Nimoa"

msgid "Ninam"
msgstr "Ninam"

msgid "Nindi"
msgstr "Nindi"

msgid "Ningera"
msgstr "Ningera"

msgid "Ninggerum"
msgstr "Ninggerum"

msgid "Ningil"
msgstr "Ningil"

msgid "Ningye"
msgstr "Ningye"

msgid "Ninzo"
msgstr "Ninzo"

msgid "Nipsan"
msgstr "Nipsan"

msgid "Nisa"
msgstr "Nisa"

msgid "Nisenan"
msgstr "Nisenan"

msgid "Nisga'a"
msgstr "Nisga'a"

msgid "Nisi (China)"
msgstr "Nisi (Kina)"

msgid "Niuafo'ou"
msgstr "Niuafo'ou"

msgid "Niuatoputapu"
msgstr "Niuatoputapu"

msgid "Nivaclé"
msgstr "Nivaclé"

msgid "Njalgulgule"
msgstr "Njalgulgule"

msgid "Njebi"
msgstr "Njebi"

msgid "Njen"
msgstr "Njen"

msgid "Njerep"
msgstr "Njerep"

msgid "Njyem"
msgstr "Njyem"

msgid "Nkami"
msgstr "Nkami"

msgid "Nkangala"
msgstr "Nkangala"

msgid "Nkari"
msgstr "Nkari"

msgid "Nkem-Nkum"
msgstr "Nkem-Nkum"

msgid "Nkhumbi"
msgstr "Nkhumbi"

msgid "Nkongho"
msgstr "Nkongho"

msgid "Nkonya"
msgstr "Nkonya"

msgid "Nkoroo"
msgstr "Nkoroo"

msgid "Nkoya"
msgstr "Nkoya"

msgid "Nkukoli"
msgstr "Nkukoli"

msgid "Nkutu"
msgstr "Nkutu"

msgid "Nnam"
msgstr "Nnam"

msgid "No linguistic content"
msgstr "Inget språklig innhold"

msgid "Nobiin"
msgstr "Nobiin"

msgid "Nobonob"
msgstr "Nobonob"

msgid "Nocamán"
msgstr "Nocamán"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: nog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:807
msgid "Nogai"
msgstr "Nogai"

msgid "Noiri"
msgstr "Noiri"

msgid "Nokuku"
msgstr "Nokuku"

msgid "Nomane"
msgstr "Nomane"

msgid "Nomatsiguenga"
msgstr "Nomatsiguenga"

msgid "Nomu"
msgstr "Nomu"

msgid "Nonuya"
msgstr "Nonuya"

msgid "Nooksack"
msgstr "Nooksack"

msgid "Noone"
msgstr "Noone"

msgid "Noric"
msgstr "Noric"

msgid "Norn"
msgstr "Norn"

msgid "Norra"
msgstr "Norra"

#. language code: non
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:809
msgid "Norse, Old"
msgstr "Norrønt, gammelnorrønt"

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk bokmål"

msgid "Norwegian Sign Language"
msgstr "Norsk tegnspråk"

msgid "Notre"
msgstr "Notre"

msgid "Notsi"
msgstr "Notsi"

msgid "Nottoway"
msgstr "Nottoway"

msgid "Nottoway-Meherrin"
msgstr "Nottoway-Meherrin"

msgid "Novial"
msgstr "Novial"

msgid "Noy"
msgstr "Noy"

msgid "Nsenga"
msgstr "Nsenga"

msgid "Nshi"
msgstr "Nshi"

msgid "Nsongo"
msgstr "Nsongo"

msgid "Ntcham"
msgstr "Ntcham"

msgid "Ntomba"
msgstr "Ntomba"

msgid "Nubaca"
msgstr "Nubaca"

msgid "Nubi"
msgstr "Nubi"

msgid "Nubri"
msgstr "Nubri"

msgid "Nuer"
msgstr "Nuer"

msgid "Nugunu (Australia)"
msgstr "Nugunu (Australia)"

msgid "Nugunu (Cameroon)"
msgstr "Nugunu (Kamerun)"

msgid "Nuk"
msgstr "Nuk"

msgid "Nukak Makú"
msgstr "Nukak Makú"

msgid "Nukna"
msgstr "Nukna"

msgid "Nukuini"
msgstr "Nukuini"

msgid "Nukumanu"
msgstr "Nukumanu"

msgid "Nukuoro"
msgstr "Nukuoro"

msgid "Nukuria"
msgstr "Nukuria"

msgid "Numana-Nunku-Gbantu-Numbu"
msgstr "Numana-Nunku-Gbantu-Numbu"

msgid "Numanggang"
msgstr "Numanggang"

msgid "Numbami"
msgstr "Numbami"

msgid "Nume"
msgstr "Nume"

msgid "Nungali"
msgstr "Nungali"

msgid "Nunggubuyu"
msgstr "Nunggubuyu"

msgid "Nungu"
msgstr "Nungu"

msgid "Nupbikha"
msgstr "Nupbikha"

msgid "Nupe-Nupe-Tako"
msgstr "Nupe-Nupe-Tako"

msgid "Nusa Laut"
msgstr "Nusa Laut"

msgid "Nusu"
msgstr "Nusu"

msgid "Nuu-chah-nulth"
msgstr "Nuu-chah-nulth"

msgid "Nyabwa"
msgstr "Nyabwa"

msgid "Nyaheun"
msgstr "Nyaheun"

msgid "Nyahkur"
msgstr "Nyahkur"

msgid "Nyakyusa-Ngonde"
msgstr "Nyakyusa-Ngonde"

msgid "Nyali"
msgstr "Nyali"

msgid "Nyam"
msgstr "Nyam"

msgid "Nyamal"
msgstr "Nyamal"

msgid "Nyambo"
msgstr "Nyambo"

msgid "Nyamusa-Molo"
msgstr "Nyamusa-Molo"

msgid "Nyamwanga"
msgstr "Nyamwanga"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: nym
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:821
msgid "Nyamwezi"
msgstr "Nyamwezi"

msgid "Nyaneka"
msgstr "Nyaneka"

msgid "Nyang'i"
msgstr "Nyang'i"

msgid "Nyanga"
msgstr "Nyanga"

msgid "Nyanga-li"
msgstr "Nyanga-li"

msgid "Nyangatom"
msgstr "Nyangatom"

msgid "Nyangbo"
msgstr "Nyangbo"

msgid "Nyangga"
msgstr "Nyangga"

msgid "Nyangumarta"
msgstr "Nyangumarta"

msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: nyn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:823
msgid "Nyankole"
msgstr "Nyankole"

msgid "Nyaturu"
msgstr "Nyaturu"

msgid "Nyaw"
msgstr "Nyaw"

msgid "Nyawaygi"
msgstr "Nyawaygi"

msgid "Nyemba"
msgstr "Nyemba"

msgid "Nyengo"
msgstr "Nyengo"

msgid "Nyenkha"
msgstr "Nyenkha"

msgid "Nyeu"
msgstr "Nyeu"

msgid "Nyigina"
msgstr "Nyigina"

msgid "Nyiha (Malawi)"
msgstr "Nyiha (Malawi)"

msgid "Nyiha (Tanzania)"
msgstr "Nyiha (Tanzania)"

msgid "Nyika (Tanzania)"
msgstr "Nyika (Tanzania)"

msgid "Nyindrou"
msgstr "Nyindrou"

msgid "Nyindu"
msgstr "Nyindu"

msgid "Nyole"
msgstr "Nyole"

msgid "Nyong"
msgstr "Nyong"

msgid "Nyore"
msgstr "Nyore"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: nyo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:825
msgid "Nyoro"
msgstr "Nyoro"

msgid "Nyulnyul"
msgstr "Nyulnyul"

msgid "Nyunga"
msgstr "Nyunga"

msgid "Nyungwe"
msgstr "Nyungwe"

msgid "Nyâlayu"
msgstr "Nyâlayu"

msgid "Nzakambay"
msgstr "Nzakambay"

msgid "Nzakara"
msgstr "Nzakara"

msgid "Nzanyi"
msgstr "Nzanyi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: nzi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:827
msgid "Nzima"
msgstr "Nzima"

msgid "Ná-Meo"
msgstr "Ná-Meo"

msgid "Nêlêmwa-Nixumwak"
msgstr "Nêlêmwa-Nixumwak"

msgid "O'chi'chi'"
msgstr "O'chi'chi'"

msgid "O'du"
msgstr "O'du"

msgid "Obanliku"
msgstr "Obanliku"

msgid "Obispeño"
msgstr "Obispeño"

msgid "Oblo"
msgstr "Oblo"

msgid "Obokuitai"
msgstr "Obokuitai"

msgid "Obolo"
msgstr "Obolo"

msgid "Obulom"
msgstr "Obulom"

msgid "Ocaina"
msgstr "Ocaina"

#. language code: oci oc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:829
msgid "Occitan (post 1500)"
msgstr "Oksitansk (etter 1500)"

msgid "Od"
msgstr "Od"

msgid "Odiai"
msgstr "Odiai"

msgid "Odoodee"
msgstr "Odoodee"

msgid "Odual"
msgstr "Odual"

msgid "Odut"
msgstr "Odut"

msgid "Ofayé"
msgstr "Ofayé"

msgid "Ofo"
msgstr "Ofo"

msgid "Ogbah"
msgstr "Ogbah"

msgid "Ogbia"
msgstr "Ogbia"

msgid "Ogbogolo"
msgstr "Ogbogolo"

msgid "Ogbronuagum"
msgstr "Ogbronuagum"

msgid "Ogea"
msgstr "Ogea"

msgid "Oirata"
msgstr "Oirata"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: oji oj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:831
msgid "Ojibwa"
msgstr "Ojibwa"

msgid "Okanagan"
msgstr "Okanagan"

msgid "Oki-No-Erabu"
msgstr "Oki-No-Erabu"

msgid "Okiek"
msgstr "Okiek"

msgid "Oko-Eni-Osayen"
msgstr "Oko-Eni-Osayen"

msgid "Oko-Juwoi"
msgstr "Oko-Juwoi"

msgid "Okobo"
msgstr "Okobo"

msgid "Okodia"
msgstr "Okodia"

msgid "Okolod"
msgstr "Okolod"

msgid "Okpamheri"
msgstr "Okpamheri"

msgid "Oksapmin"
msgstr "Oksapmin"

msgid "Oku"
msgstr "Oku"

msgid "Olekha"
msgstr "Olekha"

msgid "Olo"
msgstr "Olo"

msgid "Oloma"
msgstr "Oloma"

msgid "Olrat"
msgstr "Olrat"

msgid "Olu'bo"
msgstr "Olu'bo"

msgid "Olulumo-Ikom"
msgstr "Olulumo-Ikom"

msgid "Omagua"
msgstr "Omagua"

msgid "Omaha-Ponca"
msgstr "Omaha-Ponca"

msgid "Ombamba"
msgstr "Ombamba"

msgid "Ombo"
msgstr "Ombo"

msgid "Omi"
msgstr "Omi"

msgid "Omok"
msgstr "Omok"

msgid "Omotik"
msgstr "Omotik"

msgid "Omurano"
msgstr "Omurano"

msgid "Ona"
msgstr "Ona"

msgid "Oneida"
msgstr "Oneida"

msgid "Ong"
msgstr "Ong"

msgid "Onin"
msgstr "Onin"

msgid "Onjob"
msgstr "Onjob"

msgid "Ono"
msgstr "Ono"

msgid "Onobasulu"
msgstr "Onobasulu"

msgid "Onondaga"
msgstr "Onondaga"

msgid "Ontenu"
msgstr "Ontenu"

msgid "Ontong Java"
msgstr "Ontong Java"

msgid "Oorlams"
msgstr "Oorlams"

msgid "Opao"
msgstr "Opao"

msgid "Opata"
msgstr "Opata"

msgid "Opuuo"
msgstr "Opuuo"

msgid "Orang Kanaq"
msgstr "Orang Kanaq"

msgid "Orang Seletar"
msgstr "Orang Seletar"

msgid "Orejón"
msgstr "Orejón"

msgid "Oring"
msgstr "Oring"

msgid "Orma"
msgstr "Orma"

msgid "Ormu"
msgstr "Ormu"

msgid "Ormuri"
msgstr "Ormuri"

msgid "Oro"
msgstr "Oro"

msgid "Oro Win"
msgstr "Oro Win"

msgid "Oroch"
msgstr "Oroch"

msgid "Oroha"
msgstr "Oroha"

msgid "Orok"
msgstr "Orok"

msgid "Orokaiva"
msgstr "Orokaiva"

msgid "Oroko"
msgstr "Oroko"

msgid "Orokolo"
msgstr "Orokolo"

msgid "Oroqen"
msgstr "Oroqen"

msgid "Orowe"
msgstr "Orowe"

msgid "Oruma"
msgstr "Oruma"

msgid "Orya"
msgstr "Orya"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: osa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:837
msgid "Osage"
msgstr "Osage"

msgid "Osatu"
msgstr "Osatu"

msgid "Oscan"
msgstr "Oscan"

msgid "Osing"
msgstr "Osing"

msgid "Ososo"
msgstr "Ososo"

msgid "Ot Danum"
msgstr "Ot Danum"

msgid "Otank"
msgstr "Otank"

msgid "Oti"
msgstr "Oti"

msgid "Otoro"
msgstr "Otoro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"

msgid "Otuho"
msgstr "Otuho"

msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"

msgid "Ouma"
msgstr "Ouma"

msgid "Oune"
msgstr "Oune"

msgid "Owa"
msgstr "Owa"

msgid "Owenia"
msgstr "Owenia"

msgid "Owiniga"
msgstr "Owiniga"

msgid "Oy"
msgstr "Oy"

msgid "Oya'oya"
msgstr "Oya'oya"

msgid "Oyda"
msgstr "Oyda"

msgid "Pa Di"
msgstr "Pa Di"

msgid "Pa'a"
msgstr "Pa'a"

msgid "Pa-Hng"
msgstr "Pa-Hng"

msgid "Paama"
msgstr "Paama"

msgid "Paasaal"
msgstr "Paasaal"

msgid "Pacahuara"
msgstr "Pacahuara"

msgid "Pacoh"
msgstr "Pacoh"

msgid "Padoe"
msgstr "Padoe"

msgid "Paekche"
msgstr "Paekche"

msgid "Paelignian"
msgstr "Paelignian"

msgid "Pagi"
msgstr "Pagi"

msgid "Pagibete"
msgstr "Pagibete"

msgid "Pagu"
msgstr "Pagu"

msgid "Pahari-Potwari"
msgstr "Pahari-Potwari"

msgid "Pahi"
msgstr "Pahi"

msgid "Pahlavani"
msgstr "Pahlavani"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: pal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:849
msgid "Pahlavi"
msgstr "Pahlavi"

msgid "Pai Tavytera"
msgstr "Pai Tavytera"

msgid "Paicî"
msgstr "Paicî"

msgid "Paipai"
msgstr "Paipai"

msgid "Paiwan"
msgstr "Paiwan"

msgid "Pak-Tong"
msgstr "Pak-Tong"

msgid "Pakanha"
msgstr "Pakanha"

msgid "Pakaásnovos"
msgstr "Pakaásnovos"

msgid "Paku"
msgstr "Paku"

msgid "Pal"
msgstr "Pal"

msgid "Palaic"
msgstr "Palaic"

msgid "Palenquero"
msgstr "Palenquero"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: pli pi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:869 src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

msgid "Palikúr"
msgstr "Palikúr"

msgid "Palor"
msgstr "Palor"

msgid "Palpa"
msgstr "Palpa"

msgid "Palu'e"
msgstr "Palu'e"

msgid "Paluan"
msgstr "Paluan"

msgid "Pam"
msgstr "Pam"

msgid "Pambia"
msgstr "Pambia"

msgid "Pamlico"
msgstr "Pamlico"

msgid "Pamona"
msgstr "Pamona"

msgid "Pamosu"
msgstr "Pamosu"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: pam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:851
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"

msgid "Pana (Burkina Faso)"
msgstr "Pana (Burkina Faso)"

msgid "Pana (Central African Republic)"
msgstr "Pana (Den sentralafrikanske republikk)"

msgid "Panamint"
msgstr "Panamint"

msgid "Panará"
msgstr "Panará"

msgid "Panawa"
msgstr "Panawa"

msgid "Pancana"
msgstr "Pancana"

msgid "Panchpargania"
msgstr "Panchpargania"

msgid "Pande"
msgstr "Pande"

#. language code: pag
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:847
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinansk"

msgid "Pangseng"
msgstr "Pangseng"

msgid "Pangwa"
msgstr "Pangwa"

msgid "Pangwali"
msgstr "Pangwali"

msgid "Panim"
msgstr "Panim"

msgid "Paniya"
msgstr "Paniya"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: pan pa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:853 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

msgid "Pankararé"
msgstr "Pankararé"

msgid "Pankararú"
msgstr "Pankararú"

msgid "Pankhu"
msgstr "Pankhu"

msgid "Pannei"
msgstr "Pannei"

msgid "Pano"
msgstr "Pano"

msgid "Panobo"
msgstr "Panobo"

msgid "Panytyima"
msgstr "Panytyima"

msgid "Papapana"
msgstr "Papapana"

msgid "Papar"
msgstr "Papar"

msgid "Papasena"
msgstr "Papasena"

msgid "Papel"
msgstr "Papel"

msgid "Papi"
msgstr "Papi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: pap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:855
msgid "Papiamento"
msgstr "Papiamento"

msgid "Papitalai"
msgstr "Papitalai"

msgid "Papora"
msgstr "Papora"

msgid "Papuma"
msgstr "Papuma"

msgid "Parachi"
msgstr "Parachi"

msgid "Parakanã"
msgstr "Parakanã"

msgid "Paranan"
msgstr "Paranan"

msgid "Paranawát"
msgstr "Paranawát"

msgid "Paraujano"
msgstr "Paraujano"

msgid "Parauk"
msgstr "Parauk"

msgid "Parawen"
msgstr "Parawen"

msgid "Pardhan"
msgstr "Pardhan"

msgid "Pardhi"
msgstr "Pardhi"

msgid "Pare"
msgstr "Pare"

msgid "Parecís"
msgstr "Parecís"

msgid "Parenga"
msgstr "Parenga"

msgid "Parkwa"
msgstr "Parkwa"

msgid "Parsi"
msgstr "Parsi"

msgid "Parsi-Dari"
msgstr "Parsi-Dari"

msgid "Parya"
msgstr "Parya"

msgid "Pasi"
msgstr "Pasi"

msgid "Patamona"
msgstr "Patamona"

msgid "Patani"
msgstr "Patani"

msgid "Pataxó Hã-Ha-Hãe"
msgstr "Pataxó Hã-Ha-Hãe"

msgid "Patep"
msgstr "Patep"

msgid "Pathiya"
msgstr "Pathiya"

msgid "Patpatar"
msgstr "Patpatar"

msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"

msgid "Paulohi"
msgstr "Paulohi"

msgid "Paumarí"
msgstr "Paumarí"

msgid "Pauserna"
msgstr "Pauserna"

msgid "Pawaia"
msgstr "Pawaia"

msgid "Pawnee"
msgstr "Pawnee"

msgid "Paynamar"
msgstr "Paynamar"

msgid "Pe"
msgstr "Pe"

msgid "Pear"
msgstr "Pear"

msgid "Pech"
msgstr "Pech"

msgid "Pecheneg"
msgstr "Pecheneg"

msgid "Peere"
msgstr "Peere"

msgid "Pei"
msgstr "Pei"

msgid "Pekal"
msgstr "Pekal"

msgid "Pela"
msgstr "Pela"

msgid "Pele-Ata"
msgstr "Pele-Ata"

msgid "Pelende"
msgstr "Pelende"

msgid "Pemon"
msgstr "Pemon"

msgid "Penchal"
msgstr "Penchal"

msgid "Pendau"
msgstr "Pendau"

msgid "Pengo"
msgstr "Pengo"

msgid "Penrhyn"
msgstr "Penrhyn"

msgid "Pentlatch"
msgstr "Pentlatch"

msgid "Perai"
msgstr "Perai"

msgid "Pero"
msgstr "Pero"

msgid "Petats"
msgstr "Petats"

msgid "Petjo"
msgstr "Petjo"

msgid "Phai"
msgstr "Phai"

msgid "Phake"
msgstr "Phake"

msgid "Phala"
msgstr "Phala"

msgid "Phalura"
msgstr "Phalura"

msgid "Phana'"
msgstr "Phana'"

msgid "Phangduwali"
msgstr "Phangduwali"

msgid "Phende"
msgstr "Phende"

msgid "Phimbi"
msgstr "Phimbi"

msgid "Phola"
msgstr "Phola"

msgid "Pholo"
msgstr "Pholo"

msgid "Phong-Kniang"
msgstr "Phong-Kniang"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:97
msgid "Phrygian"
msgstr "Frygisk"

msgid "Phu Thai"
msgstr "Phu Thai"

msgid "Phuan"
msgstr "Phuan"

msgid "Phudagi"
msgstr "Phudagi"

msgid "Phuie"
msgstr "Phuie"

msgid "Phukha"
msgstr "Phukha"

msgid "Phuma"
msgstr "Phuma"

msgid "Phunoi"
msgstr "Phunoi"

msgid "Phuong"
msgstr "Phuong"

msgid "Phupa"
msgstr "Phupa"

msgid "Phupha"
msgstr "Phupha"

msgid "Phuza"
msgstr "Phuza"

msgid "Piamatsina"
msgstr "Piamatsina"

msgid "Piame"
msgstr "Piame"

msgid "Piapoco"
msgstr "Piapoco"

msgid "Piaroa"
msgstr "Piaroa"

msgid "Picard"
msgstr "Picard"

msgid "Pijao"
msgstr "Pijao"

msgid "Pije"
msgstr "Pije"

msgid "Pijin"
msgstr "Pijin"

msgid "Pilagá"
msgstr "Pilagá"

msgid "Pileni"
msgstr "Pileni"

msgid "Pima Bajo"
msgstr "Pima Bajo"

msgid "Pimbwe"
msgstr "Pimbwe"

msgid "Pinai-Hagahai"
msgstr "Pinai-Hagahai"

msgid "Pingelapese"
msgstr "Pingelapese"

msgid "Pini"
msgstr "Pini"

msgid "Pinigura"
msgstr "Pinigura"

msgid "Pinji"
msgstr "Pinji"

msgid "Pintiini"
msgstr "Pintiini"

msgid "Pintupi-Luritja"
msgstr "Pintupi-Luritja"

msgid "Pinyin"
msgstr "Pinyin"

msgid "Pipil"
msgstr "Pipil"

msgid "Pirahã"
msgstr "Pirahã"

msgid "Piratapuyo"
msgstr "Piratapuyo"

msgid "Pirlatapa"
msgstr "Pirlatapa"

msgid "Piro"
msgstr "Piro"

msgid "Pisabo"
msgstr "Pisabo"

msgid "Piscataway"
msgstr "Piscataway"

msgid "Pitcairn-Norfolk"
msgstr "Pitcairn-Norfolk"

msgid "Piti"
msgstr "Piti"

msgid "Pitjantjatjara"
msgstr "Pitjantjatjara"

msgid "Pitta Pitta"
msgstr "Pitta Pitta"

msgid "Piu"
msgstr "Piu"

msgid "Piya-Kwonci"
msgstr "Piya-Kwonci"

msgid "Playero"
msgstr "Playero"

msgid "Pnar"
msgstr "Pnar"

msgid "Pochutec"
msgstr "Pochutec"

msgid "Podena"
msgstr "Podena"

msgid "Pogolo"
msgstr "Pogolo"

msgid "Pokangá"
msgstr "Pokangá"

msgid "Poke"
msgstr "Poke"

msgid "Pokomo"
msgstr "Pokomo"

msgid "Polabian"
msgstr "Polabian"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:37
#: src/roomStack.js:231
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

msgid "Polci"
msgstr "Polci"

msgid "Polonombauk"
msgstr "Polonombauk"

msgid "Pom"
msgstr "Pom"

msgid "Pomo"
msgstr "Pomo"

msgid "Ponam"
msgstr "Ponam"

msgid "Pongu"
msgstr "Pongu"

msgid "Ponosakan"
msgstr "Ponosakan"

msgid "Pontic"
msgstr "Pontic"

msgid "Popti'"
msgstr "Popti'"

msgid "Poqomam"
msgstr "Poqomam"

msgid "Poqomchi'"
msgstr "Poqomchi'"

msgid "Porohanon"
msgstr "Porohanon"

msgid "Port Sandwich"
msgstr "Port Sandwich"

msgid "Port Vato"
msgstr "Port Vato"

msgid "Potawatomi"
msgstr "Potawatomi"

msgid "Potiguára"
msgstr "Potiguára"

msgid "Pouye"
msgstr "Pouye"

msgid "Powari"
msgstr "Powari"

msgid "Powhatan"
msgstr "Powhatan"

msgid "Poyanáwa"
msgstr "Poyanáwa"

msgid "Prasuni"
msgstr "Prasuni"

msgid "Psikye"
msgstr "Psikye"

msgid "Pu Ko"
msgstr "Pu Ko"

msgid "Puare"
msgstr "Puare"

msgid "Puelche"
msgstr "Puelche"

msgid "Puinave"
msgstr "Puinave"

msgid "Pukapuka"
msgstr "Pukapuka"

msgid "Pulaar"
msgstr "Pulaar"

msgid "Pulabu"
msgstr "Pulabu"

msgid "Pular"
msgstr "Pular"

msgid "Puma"
msgstr "Puma"

msgid "Pumpokol"
msgstr "Pumpokol"

msgid "Pumé"
msgstr "Pumé"

msgid "Punan Aput"
msgstr "Punan Aput"

msgid "Punan Bah-Biau"
msgstr "Punan Bah-Biau"

msgid "Punan Batu 1"
msgstr "Punan Batu 1"

msgid "Punan Merah"
msgstr "Punan Merah"

msgid "Punan Merap"
msgstr "Punan Merap"

msgid "Punan Tubu"
msgstr "Punan Tubu"

msgid "Punu"
msgstr "Punu"

msgid "Puoc"
msgstr "Puoc"

msgid "Puquina"
msgstr "Puquina"

msgid "Puragi"
msgstr "Puragi"

msgid "Purari"
msgstr "Purari"

msgid "Purepecha"
msgstr "Purepecha"

msgid "Puri"
msgstr "Puri"

msgid "Purik"
msgstr "Purik"

msgid "Purisimeño"
msgstr "Purisimeño"

msgid "Puruborá"
msgstr "Puruborá"

msgid "Purum"
msgstr "Purum"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: pus ps
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:881 src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

msgid "Putai"
msgstr "Putai"

msgid "Putoh"
msgstr "Putoh"

msgid "Putukwam"
msgstr "Putukwam"

msgid "Puyo"
msgstr "Puyo"

msgid "Puyo-Paekche"
msgstr "Puyo-Paekche"

msgid "Puyuma"
msgstr "Puyuma"

msgid "Pwaamei"
msgstr "Pwaamei"

msgid "Pyapun"
msgstr "Pyapun"

msgid "Pyen"
msgstr "Pyen"

msgid "Pyu (Myanmar)"
msgstr "Pyu (Myanmar)"

msgid "Páez"
msgstr "Páez"

msgid "Pááfang"
msgstr "Pááfang"

msgid "Päri"
msgstr "Päri"

msgid "Pémono"
msgstr "Pémono"

msgid "Pévé"
msgstr "Pévé"

msgid "Pökoot"
msgstr "Pökoot"

msgid "Q'anjob'al"
msgstr "Q'anjob'al"

msgid "Qabiao"
msgstr "Qabiao"

msgid "Qaqet"
msgstr "Qaqet"

msgid "Qashqa'i"
msgstr "Qashqa'i"

msgid "Qawasqar"
msgstr "Qawasqar"

msgid "Qimant"
msgstr "Qimant"

msgid "Quapaw"
msgstr "Quapaw"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: que qu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:883 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

msgid "Quenya"
msgstr "Quenya"

msgid "Queyu"
msgstr "Queyu"

msgid "Quileute"
msgstr "Quileute"

msgid "Quinault"
msgstr "Quinault"

msgid "Quinqui"
msgstr "Quinqui"

msgid "Quiripi"
msgstr "Quiripi"

msgid "Rabha"
msgstr "Rabha"

msgid "Rade"
msgstr "Rade"

msgid "Rahambuu"
msgstr "Rahambuu"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# KZ
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: raj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:885
msgid "Rajasthani"
msgstr "Rajasthani"

msgid "Rajbanshi"
msgstr "Rajbanshi"

msgid "Raji"
msgstr "Raji"

msgid "Rajong"
msgstr "Rajong"

msgid "Rakahanga-Manihiki"
msgstr "Rakahanga-Manihiki"

msgid "Rakhine"
msgstr "Rakhine"

msgid "Ralte"
msgstr "Ralte"

msgid "Rama"
msgstr "Rama"

msgid "Ramoaaina"
msgstr "Ramoaaina"

msgid "Ramopa"
msgstr "Ramopa"

msgid "Rampi"
msgstr "Rampi"

msgid "Rang"
msgstr "Rang"

msgid "Rangkas"
msgstr "Rangkas"

msgid "Ranglong"
msgstr "Ranglong"

msgid "Rangpuri"
msgstr "Rangpuri"

msgid "Rao"
msgstr "Rao"

msgid "Rapa"
msgstr "Rapa"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: rap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:887
msgid "Rapanui"
msgstr "Rapanui"

msgid "Rapoisi"
msgstr "Rapoisi"

msgid "Rapting"
msgstr "Rapting"

msgid "Rara Bakati'"
msgstr "Rara Bakati'"

#. language code: rar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:889
msgid "Rarotongan"
msgstr "Rarotongansk"

msgid "Rasawa"
msgstr "Rasawa"

msgid "Ratagnon"
msgstr "Ratagnon"

msgid "Ratahan"
msgstr "Ratahan"

msgid "Rathawi"
msgstr "Rathawi"

msgid "Raute"
msgstr "Raute"

msgid "Ravula"
msgstr "Ravula"

msgid "Rawa"
msgstr "Rawa"

msgid "Rawang"
msgstr "Rawang"

msgid "Rawat"
msgstr "Rawat"

msgid "Rawo"
msgstr "Rawo"

msgid "Razajerdi"
msgstr "Razajerdi"

msgid "Reel"
msgstr "Reel"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:145 ../gucharmap/unicode-scripts.h:117
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"

msgid "Reli"
msgstr "Reli"

msgid "Rema"
msgstr "Rema"

msgid "Rembarunga"
msgstr "Rembarunga"

msgid "Rembong"
msgstr "Rembong"

msgid "Remo"
msgstr "Remo"

msgid "Rempi"
msgstr "Rempi"

msgid "Remun"
msgstr "Remun"

msgid "Rendille"
msgstr "Rendille"

msgid "Rengao"
msgstr "Rengao"

msgid "Rennell-Bellona"
msgstr "Rennell-Bellona"

msgid "Repanbitip"
msgstr "Repanbitip"

msgid "Rer Bare"
msgstr "Rer Bare"

msgid "Rerau"
msgstr "Rerau"

msgid "Rerep"
msgstr "Rerep"

msgid "Reshe"
msgstr "Reshe"

msgid "Resígaro"
msgstr "Resígaro"

msgid "Retta"
msgstr "Retta"

msgid "Reyesano"
msgstr "Reyesano"

msgid "Riang (India)"
msgstr "Riang (India)"

msgid "Riang (Myanmar)"
msgstr "Riang (Myanmar)"

msgid "Riantana"
msgstr "Riantana"

msgid "Ribun"
msgstr "Ribun"

msgid "Rien"
msgstr "Rien"

msgid "Rikbaktsa"
msgstr "Rikbaktsa"

msgid "Ringgou"
msgstr "Ringgou"

msgid "Ririo"
msgstr "Ririo"

msgid "Ritarungo"
msgstr "Ritarungo"

msgid "Riung"
msgstr "Riung"

msgid "Rogo"
msgstr "Rogo"

msgid "Romam"
msgstr "Romam"

msgid "Romanova"
msgstr "Romanova"

msgid "Romansh"
msgstr "Retoromansk"

#. language code: rom
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:895
msgid "Romany"
msgstr "Romsk"

msgid "Romblomanon"
msgstr "Romblomanon"

msgid "Rombo"
msgstr "Rombo"

msgid "Romkun"
msgstr "Romkun"

msgid "Ron"
msgstr "Ron"

msgid "Ronga"
msgstr "Ronga"

msgid "Rongga"
msgstr "Rongga"

msgid "Rongpo"
msgstr "Rongpo"

msgid "Ronji"
msgstr "Ronji"

msgid "Roon"
msgstr "Roon"

msgid "Roria"
msgstr "Roria"

msgid "Rotokas"
msgstr "Rotokas"

msgid "Rotuman"
msgstr "Rotuman"

msgid "Roviana"
msgstr "Roviana"

msgid "Rudbari"
msgstr "Rudbari"

msgid "Rufiji"
msgstr "Rufiji"

msgid "Ruga"
msgstr "Ruga"

msgid "Rukai"
msgstr "Rukai"

msgid "Ruma"
msgstr "Ruma"

msgid "Rumu"
msgstr "Rumu"

msgid "Runga"
msgstr "Runga"

msgid "Rungus"
msgstr "Rungus"

msgid "Rungwa"
msgstr "Rungwa"

msgid "Russian Sign Language"
msgstr "Russisk tegnspråk"

msgid "Rutul"
msgstr "Rutul"

msgid "Ruuli"
msgstr "Ruuli"

msgid "Ruund"
msgstr "Ruund"

msgid "Rwa"
msgstr "Rwa"

msgid "Sa'a"
msgstr "Sa'a"

msgid "Sa'ban"
msgstr "Sa'ban"

msgid "Sa'och"
msgstr "Sa'och"

msgid "Saafi-Saafi"
msgstr "Saafi-Saafi"

msgid "Saam"
msgstr "Saam"

msgid "Saaroa"
msgstr "Saaroa"

msgid "Saba"
msgstr "Saba"

msgid "Sabanê"
msgstr "Sabanê"

msgid "Sabaot"
msgstr "Sabaot"

msgid "Sabine"
msgstr "Sabine"

msgid "Sabu"
msgstr "Sabu"

msgid "Sabüm"
msgstr "Sabüm"

msgid "Sacapulteco"
msgstr "Sacapulteco"

msgid "Sadri"
msgstr "Sadri"

msgid "Saek"
msgstr "Saek"

msgid "Saep"
msgstr "Saep"

msgid "Safaliba"
msgstr "Safaliba"

msgid "Safeyoka"
msgstr "Safeyoka"

msgid "Safwa"
msgstr "Safwa"

msgid "Sagala"
msgstr "Sagala"

msgid "Sagalla"
msgstr "Sagalla"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nb.po (gnome-desktop 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1378
msgid "Saho"
msgstr "Saho"

msgid "Sahu"
msgstr "Sahu"

msgid "Saisiyat"
msgstr "Saisiyat"

msgid "Sajalong"
msgstr "Sajalong"

msgid "Sajau Basap"
msgstr "Sajau Basap"

msgid "Sakachep"
msgstr "Sakachep"

msgid "Sakao"
msgstr "Sakao"

msgid "Sakata"
msgstr "Sakata"

msgid "Sake"
msgstr "Sake"

msgid "Sakirabiá"
msgstr "Sakirabiá"

msgid "Sala"
msgstr "Sala"

msgid "Salampasu"
msgstr "Salampasu"

msgid "Salar"
msgstr "Salar"

msgid "Salas"
msgstr "Salas"

msgid "Salchuq"
msgstr "Salchuq"

msgid "Saleman"
msgstr "Saleman"

msgid "Saliba"
msgstr "Saliba"

msgid "Salinan"
msgstr "Salinan"

msgid "Sallands"
msgstr "Sallands"

msgid "Salt-Yui"
msgstr "Salt-Yui"

msgid "Salumá"
msgstr "Salumá"

msgid "Sam"
msgstr "Sam"

msgid "Sama"
msgstr "Sama"

msgid "Samarokena"
msgstr "Samarokena"

msgid "Samatao"
msgstr "Samatao"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 gtk/gtkplacesview.c:1667
#: gtk/gtkplacesview.c:1613 src/nautilus-network-address-bar.c:316
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

msgid "Samba Leko"
msgstr "Samba Leko"

msgid "Sambe"
msgstr "Sambe"

msgid "Samberigi"
msgstr "Samberigi"

msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"

msgid "Samei"
msgstr "Samei"

msgid "Samo"
msgstr "Samo"

msgid "Samogitian"
msgstr "Samogitian"

msgid "Samosa"
msgstr "Samosa"

msgid "Sampang"
msgstr "Sampang"

msgid "Samre"
msgstr "Samre"

msgid "Samtao"
msgstr "Samtao"

msgid "Samvedi"
msgstr "Samvedi"

msgid "Sanapaná"
msgstr "Sanapaná"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: sad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:905
msgid "Sandawe"
msgstr "Sandawe"

msgid "Sanga (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Sanga (Den demokratiske republikken Kongo)"

msgid "Sanga (Nigeria)"
msgstr "Sanga (Nigeria)"

msgid "Sanggau"
msgstr "Sanggau"

msgid "Sangil"
msgstr "Sangil"

msgid "Sangir"
msgstr "Sangir"

msgid "Sangisari"
msgstr "Sangisari"

msgid "Sangkong"
msgstr "Sangkong"

msgid "Sanglechi"
msgstr "Sanglechi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: sag sg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:907 src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

msgid "Sangu (Gabon)"
msgstr "Sangu (Gabon)"

msgid "Sangu (Tanzania)"
msgstr "Sangu (Tanzania)"

msgid "Sani"
msgstr "Sani"

msgid "Sanie"
msgstr "Sanie"

msgid "Saniyo-Hiyewe"
msgstr "Saniyo-Hiyewe"

msgid "Sansi"
msgstr "Sansi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: sat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:921
msgid "Santali"
msgstr "Santali"

msgid "Sanumá"
msgstr "Sanumá"

msgid "Saparua"
msgstr "Saparua"

msgid "Sapo"
msgstr "Sapo"

msgid "Saponi"
msgstr "Saponi"

msgid "Saposa"
msgstr "Saposa"

msgid "Sapuan"
msgstr "Sapuan"

msgid "Sapé"
msgstr "Sapé"

msgid "Sar"
msgstr "Sar"

msgid "Sara"
msgstr "Sara"

msgid "Sara Kaba"
msgstr "Sara Kaba"

msgid "Sara Kaba Deme"
msgstr "Sara Kaba Deme"

msgid "Sara Kaba Náà"
msgstr "Sara Kaba Náà"

msgid "Saramaccan"
msgstr "Saramaccan"

msgid "Sarasira"
msgstr "Sarasira"

msgid "Saraveca"
msgstr "Saraveca"

msgid "Sarikoli"
msgstr "Sarikoli"

msgid "Sarli"
msgstr "Sarli"

msgid "Sarsi"
msgstr "Sarsi"

msgid "Sartang"
msgstr "Sartang"

msgid "Sarua"
msgstr "Sarua"

msgid "Sarudu"
msgstr "Sarudu"

msgid "Saruga"
msgstr "Saruga"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: sas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:919
msgid "Sasak"
msgstr "Sasak"

msgid "Sasaru"
msgstr "Sasaru"

msgid "Sateré-Mawé"
msgstr "Sateré-Mawé"

msgid "Saudi Arabian Sign Language"
msgstr "Saudi Arabia tegnspråk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:142 ../gucharmap/unicode-scripts.h:120
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"

msgid "Sauri"
msgstr "Sauri"

msgid "Sauria Paharia"
msgstr "Sauria Paharia"

msgid "Sause"
msgstr "Sause"

msgid "Sausi"
msgstr "Sausi"

msgid "Savi"
msgstr "Savi"

msgid "Savosavo"
msgstr "Savosavo"

msgid "Sawai"
msgstr "Sawai"

msgid "Saweru"
msgstr "Saweru"

msgid "Sawi"
msgstr "Sawi"

msgid "Sawila"
msgstr "Sawila"

msgid "Sawknah"
msgstr "Sawknah"

msgid "Saya"
msgstr "Saya"

msgid "Seba"
msgstr "Seba"

msgid "Sebat Bet Gurage"
msgstr "Sebat Bet Gurage"

msgid "Seberuang"
msgstr "Seberuang"

msgid "Sebop"
msgstr "Sebop"

msgid "Sebuyau"
msgstr "Sebuyau"

msgid "Sechelt"
msgstr "Sechelt"

msgid "Secoya"
msgstr "Secoya"

msgid "Sedang"
msgstr "Sedang"

msgid "Sedoa"
msgstr "Sedoa"

msgid "Seeku"
msgstr "Seeku"

msgid "Segai"
msgstr "Segai"

msgid "Segeju"
msgstr "Segeju"

msgid "Seget"
msgstr "Seget"

msgid "Sehwi"
msgstr "Sehwi"

msgid "Seimat"
msgstr "Seimat"

msgid "Seit-Kaitetu"
msgstr "Seit-Kaitetu"

msgid "Sekani"
msgstr "Sekani"

msgid "Sekapan"
msgstr "Sekapan"

msgid "Sekar"
msgstr "Sekar"

msgid "Seke (Nepal)"
msgstr "Seke (Nepal)"

msgid "Seke (Vanuatu)"
msgstr "Seke (Vanuatu)"

msgid "Seki"
msgstr "Seki"

msgid "Seko Padang"
msgstr "Seko Padang"

msgid "Seko Tengah"
msgstr "Seko Tengah"

msgid "Sekpele"
msgstr "Sekpele"

msgid "Selaru"
msgstr "Selaru"

msgid "Selayar"
msgstr "Selayar"

msgid "Selee"
msgstr "Selee"

msgid "Selepet"
msgstr "Selepet"

msgid "Selian"
msgstr "Selian"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: sel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:935
msgid "Selkup"
msgstr "Selkup"

msgid "Selungai Murut"
msgstr "Selungai Murut"

msgid "Seluwasan"
msgstr "Seluwasan"

msgid "Semai"
msgstr "Semai"

msgid "Semandang"
msgstr "Semandang"

msgid "Semaq Beri"
msgstr "Semaq Beri"

msgid "Sembakung Murut"
msgstr "Sembakung Murut"

msgid "Semelai"
msgstr "Semelai"

msgid "Semimi"
msgstr "Semimi"

msgid "Semnam"
msgstr "Semnam"

msgid "Semnani"
msgstr "Semnani"

msgid "Sena"
msgstr "Sena"

msgid "Senaya"
msgstr "Senaya"

msgid "Sene"
msgstr "Sene"

msgid "Seneca"
msgstr "Seneca"

msgid "Sened"
msgstr "Sened"

msgid "Sengele"
msgstr "Sengele"

msgid "Senggi"
msgstr "Senggi"

msgid "Sengo"
msgstr "Sengo"

msgid "Sengseng"
msgstr "Sengseng"

msgid "Senhaja De Srair"
msgstr "Senhaja De Srair"

msgid "Sensi"
msgstr "Sensi"

msgid "Sentani"
msgstr "Sentani"

msgid "Sepa (Indonesia)"
msgstr "Sepa (Indonesia)"

msgid "Sepa (Papua New Guinea)"
msgstr "Sepa (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Sera"
msgstr "Sera"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: scc srp sr
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:86 src/fe-gtk/setup.c:133
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:923 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:925
#: ../qml/keys/languages.js:53 lib/languages:1506 qml/keys/languages.js:56
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

msgid "Sere"
msgstr "Sere"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: srr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:993
msgid "Serer"
msgstr "Serer"

msgid "Seri"
msgstr "Seri"

msgid "Serili"
msgstr "Serili"

msgid "Seroa"
msgstr "Seroa"

msgid "Serrano"
msgstr "Serrano"

msgid "Seru"
msgstr "Seru"

msgid "Serua"
msgstr "Serua"

msgid "Serudung Murut"
msgstr "Serudung Murut"

msgid "Serui-Laut"
msgstr "Serui-Laut"

msgid "Seta"
msgstr "Seta"

msgid "Setaman"
msgstr "Setaman"

msgid "Seti"
msgstr "Seti"

msgid "Settla"
msgstr "Settla"

msgid "Sewa Bay"
msgstr "Sewa Bay"

msgid "Seze"
msgstr "Seze"

msgid "Sha"
msgstr "Sha"

msgid "Shabak"
msgstr "Shabak"

msgid "Shahmirzadi"
msgstr "Shahmirzadi"

msgid "Shahrudi"
msgstr "Shahrudi"

msgid "Shall-Zwall"
msgstr "Shall-Zwall"

msgid "Shama-Sambuga"
msgstr "Shama-Sambuga"

msgid "Shamang"
msgstr "Shamang"

msgid "Shambala"
msgstr "Shambala"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: shn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:943
msgid "Shan"
msgstr "Shan"

msgid "Shanenawa"
msgstr "Shanenawa"

msgid "Shanga"
msgstr "Shanga"

msgid "Sharanahua"
msgstr "Sharanahua"

msgid "Shark Bay"
msgstr "Shark Bay"

msgid "Sharwa"
msgstr "Sharwa"

msgid "Shasta"
msgstr "Shasta"

msgid "Shatt"
msgstr "Shatt"

msgid "Shau"
msgstr "Shau"

msgid "Shawnee"
msgstr "Shawnee"

msgid "She"
msgstr "She"

msgid "Shehri"
msgstr "Shehri"

msgid "Shekhawati"
msgstr "Shekhawati"

msgid "Shekkacho"
msgstr "Shekkacho"

msgid "Sheko"
msgstr "Sheko"

msgid "Shelta"
msgstr "Shelta"

msgid "Shendu"
msgstr "Shendu"

msgid "Sheni"
msgstr "Sheni"

msgid "Sherbro"
msgstr "Sherbro"

msgid "Sherdukpen"
msgstr "Sherdukpen"

msgid "Sherpa"
msgstr "Sherpa"

msgid "Shi"
msgstr "Shi"

msgid "Shiki"
msgstr "Shiki"

msgid "Shilluk"
msgstr "Shilluk"

msgid "Shina"
msgstr "Shina"

msgid "Shinabo"
msgstr "Shinabo"

msgid "Shipibo-Conibo"
msgstr "Shipibo-Conibo"

msgid "Shixing"
msgstr "Shixing"

msgid "Sholaga"
msgstr "Sholaga"

msgid "Shom Peng"
msgstr "Shom Peng"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: sna sn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:975 src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

msgid "Shoo-Minda-Nye"
msgstr "Shoo-Minda-Nye"

msgid "Shor"
msgstr "Shor"

msgid "Shoshoni"
msgstr "Shoshoni"

msgid "Shua"
msgstr "Shua"

msgid "Shuadit"
msgstr "Shuadit"

msgid "Shuar"
msgstr "Shuar"

msgid "Shubi"
msgstr "Shubi"

msgid "Shughni"
msgstr "Shughni"

msgid "Shumashti"
msgstr "Shumashti"

msgid "Shumcho"
msgstr "Shumcho"

msgid "Shuswap"
msgstr "Shuswap"

msgid "Shuwa-Zamani"
msgstr "Shuwa-Zamani"

msgid "Shwai"
msgstr "Shwai"

msgid "Sialum"
msgstr "Sialum"

msgid "Siamou"
msgstr "Siamou"

msgid "Sian"
msgstr "Sian"

msgid "Siane"
msgstr "Siane"

msgid "Siang"
msgstr "Siang"

msgid "Siar-Lak"
msgstr "Siar-Lak"

msgid "Siawi"
msgstr "Siawi"

msgid "Sibe"
msgstr "Sibe"

msgid "Sicel"
msgstr "Sicel"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: scn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:927
msgid "Sicilian"
msgstr "Siciliansk"

msgid "Sie"
msgstr "Sie"

msgid "Sierra Leone Sign Language"
msgstr "Sierra Leone tegnspråk"

msgid "Sighu"
msgstr "Sighu"

msgid "Sihan"
msgstr "Sihan"

msgid "Sika"
msgstr "Sika"

msgid "Sikaiana"
msgstr "Sikaiana"

msgid "Sikaritai"
msgstr "Sikaritai"

msgid "Sikiana"
msgstr "Sikiana"

msgid "Sikkimese"
msgstr "Sikkimese"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: bla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:277
msgid "Siksika"
msgstr "Siksika"

msgid "Sikule"
msgstr "Sikule"

msgid "Sila"
msgstr "Sila"

msgid "Sileibi"
msgstr "Sileibi"

msgid "Silimo"
msgstr "Silimo"

msgid "Siliput"
msgstr "Siliput"

msgid "Silopi"
msgstr "Silopi"

msgid "Silt'e"
msgstr "Silt'e"

msgid "Simaa"
msgstr "Simaa"

msgid "Simba"
msgstr "Simba"

msgid "Simbali"
msgstr "Simbali"

msgid "Simbari"
msgstr "Simbari"

msgid "Simbo"
msgstr "Simbo"

msgid "Simeku"
msgstr "Simeku"

msgid "Simeulue"
msgstr "Simeulue"

msgid "Simte"
msgstr "Simte"

msgid "Sinagen"
msgstr "Sinagen"

msgid "Sinasina"
msgstr "Sinasina"

msgid "Sinaugoro"
msgstr "Sinaugoro"

msgid "Sindarin"
msgstr "Sindarin"

msgid "Singa"
msgstr "Singa"

msgid "Singapore Sign Language"
msgstr "Singapore tegnspråk"

msgid "Singpho"
msgstr "Singpho"

msgid "Sininkere"
msgstr "Sininkere"

msgid "Sinsauru"
msgstr "Sinsauru"

msgid "Sinyar"
msgstr "Sinyar"

msgid "Sio"
msgstr "Sio"

msgid "Siona"
msgstr "Siona"

msgid "Sira"
msgstr "Sira"

msgid "Siraya"
msgstr "Siraya"

msgid "Siri"
msgstr "Siri"

msgid "Siriano"
msgstr "Siriano"

msgid "Sirionó"
msgstr "Sirionó"

msgid "Sirmauri"
msgstr "Sirmauri"

msgid "Siroi"
msgstr "Siroi"

msgid "Sissala"
msgstr "Sissala"

msgid "Sissano"
msgstr "Sissano"

msgid "Siuslaw"
msgstr "Siuslaw"

msgid "Sivandi"
msgstr "Sivandi"

msgid "Siwai"
msgstr "Siwai"

msgid "Siwi"
msgstr "Siwi"

msgid "Siwu"
msgstr "Siwu"

msgid "Skagit"
msgstr "Skagit"

msgid "Skalvian"
msgstr "Skalvian"

msgid "Skou"
msgstr "Skou"

#. language code: den
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:383
msgid "Slave (Athapascan)"
msgstr "Slavisk (athapascansk)"

msgid "Slovakian Sign Language"
msgstr "Slovakisk tegnspråk"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: slv sl
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:84 src/fe-gtk/setup.c:135
#: org/jmol/i18n/Language.java:113 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:959
#: ../qml/keys/languages.js:52 qml/keys/languages.js:55
#: src/text/iso-639_def.h:166 org/jmol/i18n/Language.java:113
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

msgid "Snohomish"
msgstr "Snohomish"

msgid "So (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "So (Den demokratiske republikken Kongo)"

msgid "So'a"
msgstr "So'a"

msgid "Sobei"
msgstr "Sobei"

msgid "Soga"
msgstr "Soga"

msgid "Soi"
msgstr "Soi"

msgid "Sok"
msgstr "Sok"

msgid "Sokoro"
msgstr "Sokoro"

msgid "Solano"
msgstr "Solano"

msgid "Soli"
msgstr "Soli"

msgid "Solong"
msgstr "Solong"

msgid "Solos"
msgstr "Solos"

msgid "Som"
msgstr "Som"

msgid "Somba-Siawari"
msgstr "Somba-Siawari"

msgid "Somrai"
msgstr "Somrai"

msgid "Somray"
msgstr "Somray"

msgid "Somyev"
msgstr "Somyev"

msgid "Sonde"
msgstr "Sonde"

msgid "Songe"
msgstr "Songe"

msgid "Songo"
msgstr "Songo"

msgid "Songomeno"
msgstr "Songomeno"

msgid "Songoora"
msgstr "Songoora"

msgid "Sonha"
msgstr "Sonha"

msgid "Sonia"
msgstr "Sonia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: snk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:979
msgid "Soninke"
msgstr "Soninke"

msgid "Sonsorol"
msgstr "Sonsorol"

msgid "Soo"
msgstr "Soo"

msgid "Sop"
msgstr "Sop"

msgid "Soqotri"
msgstr "Soqotri"

msgid "Sora"
msgstr "Sora"

msgid "Sori-Harengan"
msgstr "Sori-Harengan"

msgid "Sorkhei"
msgstr "Sorkhei"

msgid "Sorothaptic"
msgstr "Sorothaptic"

msgid "Sos Kundi"
msgstr "Sos Kundi"

msgid "Sou"
msgstr "Sou"

msgid "South African Sign Language"
msgstr "Sør Afrikansk tegnspråk"

msgid "South West Bay"
msgstr "South West Bay"

msgid "Sowa"
msgstr "Sowa"

msgid "Sowanda"
msgstr "Sowanda"

msgid "Spanish Sign Language"
msgstr "Spansk tegnspråk"

msgid "Spokane"
msgstr "Spokane"

msgid "Sri Lankan Sign Language"
msgstr "Sri Lanka tegnspråk"

msgid "Stellingwerfs"
msgstr "Stellingwerfs"

msgid "Stoney"
msgstr "Stoney"

msgid "Suabo"
msgstr "Suabo"

msgid "Suarmin"
msgstr "Suarmin"

msgid "Suau"
msgstr "Suau"

msgid "Suba"
msgstr "Suba"

msgid "Suba-Simbiti"
msgstr "Suba-Simbiti"

msgid "Subiya"
msgstr "Subiya"

msgid "Subtiaba"
msgstr "Subtiaba"

msgid "Suena"
msgstr "Suena"

msgid "Suga"
msgstr "Suga"

msgid "Suganga"
msgstr "Suganga"

msgid "Sui"
msgstr "Sui"

msgid "Suki"
msgstr "Suki"

msgid "Suku"
msgstr "Suku"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: suk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:999
msgid "Sukuma"
msgstr "Sukuma"

msgid "Sukur"
msgstr "Sukur"

msgid "Sukurum"
msgstr "Sukurum"

msgid "Sula"
msgstr "Sula"

msgid "Sulka"
msgstr "Sulka"

msgid "Sulod"
msgstr "Sulod"

msgid "Suma"
msgstr "Suma"

msgid "Sumariup"
msgstr "Sumariup"

msgid "Sumau"
msgstr "Sumau"

msgid "Sumbawa"
msgstr "Sumbawa"

msgid "Sumbwa"
msgstr "Sumbwa"

msgid "Sunam"
msgstr "Sunam"

msgid "Sunwar"
msgstr "Sunwar"

msgid "Suoy"
msgstr "Suoy"

msgid "Sur"
msgstr "Sur"

msgid "Surbakhal"
msgstr "Surbakhal"

msgid "Suri"
msgstr "Suri"

msgid "Surigaonon"
msgstr "Surigaonon"

msgid "Surjapuri"
msgstr "Surjapuri"

msgid "Sursurunga"
msgstr "Sursurunga"

msgid "Suruahá"
msgstr "Suruahá"

msgid "Surubu"
msgstr "Surubu"

msgid "Suruí"
msgstr "Suruí"

msgid "Suruí Do Pará"
msgstr "Suruí Do Pará"

msgid "Susquehannock"
msgstr "Susquehannock"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: sus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1003
msgid "Susu"
msgstr "Susu"

msgid "Susuami"
msgstr "Susuami"

msgid "Suundi"
msgstr "Suundi"

msgid "Suwawa"
msgstr "Suwawa"

msgid "Suyá"
msgstr "Suyá"

msgid "Svan"
msgstr "Svan"

msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "Svensk tegnspråk"

msgid "Swiss-French Sign Language"
msgstr "Sveits-Fransk tegnspråk"

msgid "Swiss-German Sign Language"
msgstr "Sveitsisk-Tysk tegnspråk"

msgid "Swiss-Italian Sign Language"
msgstr "Sveits-Italiensk tegnspråk"

msgid "Sylheti"
msgstr "Sylheti"

msgid "Sáliba"
msgstr "Sáliba"

msgid "Sô"
msgstr "Sô"

msgid "T'en"
msgstr "T'en"

msgid "Taabwa"
msgstr "Taabwa"

msgid "Tabaru"
msgstr "Tabaru"

msgid "Tabla"
msgstr "Tabla"

msgid "Tabo"
msgstr "Tabo"

msgid "Tabriak"
msgstr "Tabriak"

msgid "Tacana"
msgstr "Tacana"

msgid "Tachawit"
msgstr "Tachawit"

msgid "Tachelhit"
msgstr "Tachelhit"

msgid "Tachoni"
msgstr "Tachoni"

msgid "Tadaksahak"
msgstr "Tadaksahak"

msgid "Tadyawan"
msgstr "Tadyawan"

msgid "Tae'"
msgstr "Tae'"

msgid "Tafi"
msgstr "Tafi"

msgid "Tagabawa"
msgstr "Tagabawa"

msgid "Tagakaulo"
msgstr "Tagakaulo"

msgid "Tagargrent"
msgstr "Tagargrent"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:59 ../gucharmap/unicode-scripts.h:131
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

msgid "Tagbu"
msgstr "Tagbu"

msgid "Tagdal"
msgstr "Tagdal"

msgid "Tagish"
msgstr "Tagish"

msgid "Tagoi"
msgstr "Tagoi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: tah ty
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1013 src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitisk"

msgid "Tahltan"
msgstr "Tahltan"

msgid "Tai"
msgstr "Tai"

msgid "Tai Daeng"
msgstr "Tai Daeng"

msgid "Tai Dam"
msgstr "Tai Dam"

msgid "Tai Do"
msgstr "Tai Do"

msgid "Tai Dón"
msgstr "Tai Dón"

msgid "Tai Hongjin"
msgstr "Tai Hongjin"

msgid "Tai Loi"
msgstr "Tai Loi"

msgid "Tai Long"
msgstr "Tai Long"

msgid "Tai Nüa"
msgstr "Tai Nüa"

msgid "Tai Pao"
msgstr "Tai Pao"

msgid "Tai Thanh"
msgstr "Tai Thanh"

msgid "Tai Ya"
msgstr "Tai Ya"

msgid "Taiap"
msgstr "Taiap"

msgid "Taikat"
msgstr "Taikat"

msgid "Tainae"
msgstr "Tainae"

msgid "Taino"
msgstr "Taino"

msgid "Tairuma"
msgstr "Tairuma"

msgid "Taita"
msgstr "Taita"

msgid "Taje"
msgstr "Taje"

msgid "Tajio"
msgstr "Tajio"

msgid "Tajuasohn"
msgstr "Tajuasohn"

msgid "Takelma"
msgstr "Takelma"

msgid "Takia"
msgstr "Takia"

msgid "Takua"
msgstr "Takua"

msgid "Takuu"
msgstr "Takuu"

msgid "Takwane"
msgstr "Takwane"

msgid "Tal"
msgstr "Tal"

msgid "Tala"
msgstr "Tala"

msgid "Talaud"
msgstr "Talaud"

msgid "Taliabu"
msgstr "Taliabu"

msgid "Talieng"
msgstr "Talieng"

msgid "Talinga-Bwisi"
msgstr "Talinga-Bwisi"

msgid "Talise"
msgstr "Talise"

msgid "Talodi"
msgstr "Talodi"

msgid "Taloki"
msgstr "Taloki"

msgid "Talondo'"
msgstr "Talondo'"

msgid "Talu"
msgstr "Talu"

msgid "Talysh"
msgstr "Talysh"

msgid "Tama (Colombia)"
msgstr "Tama (Colombia)"

msgid "Tamagario"
msgstr "Tamagario"

msgid "Taman (Indonesia)"
msgstr "Taman (Indonesia)"

msgid "Taman (Myanmar)"
msgstr "Taman (Myanmar)"

msgid "Tamanaku"
msgstr "Tamanaku"

msgid "Tamasheq"
msgstr "Tamasheq"

msgid "Tambas"
msgstr "Tambas"

msgid "Tambora"
msgstr "Tambora"

msgid "Tambotalo"
msgstr "Tambotalo"

msgid "Tami"
msgstr "Tami"

msgid "Tamki"
msgstr "Tamki"

msgid "Tampuan"
msgstr "Tampuan"

msgid "Tampulma"
msgstr "Tampulma"

msgid "Tanacross"
msgstr "Tanacross"

msgid "Tanahmerah"
msgstr "Tanahmerah"

msgid "Tanaina"
msgstr "Tanaina"

msgid "Tanapag"
msgstr "Tanapag"

msgid "Tandaganon"
msgstr "Tandaganon"

msgid "Tandia"
msgstr "Tandia"

msgid "Tanema"
msgstr "Tanema"

msgid "Tangale"
msgstr "Tangale"

msgid "Tangchangya"
msgstr "Tangchangya"

msgid "Tanggu"
msgstr "Tanggu"

msgid "Tangko"
msgstr "Tangko"

msgid "Tanglang"
msgstr "Tanglang"

msgid "Tangoa"
msgstr "Tangoa"

msgid "Tanguat"
msgstr "Tanguat"

msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"

msgid "Tanimbili"
msgstr "Tanimbili"

msgid "Tanimuca-Retuarã"
msgstr "Tanimuca-Retuarã"

msgid "Tanjijili"
msgstr "Tanjijili"

msgid "Tapeba"
msgstr "Tapeba"

msgid "Tapei"
msgstr "Tapei"

msgid "Tapieté"
msgstr "Tapieté"

msgid "Tapirapé"
msgstr "Tapirapé"

msgid "Tareng"
msgstr "Tareng"

msgid "Tariana"
msgstr "Tariana"

msgid "Tarifit"
msgstr "Tarifit"

msgid "Tarok"
msgstr "Tarok"

msgid "Taroko"
msgstr "Taroko"

msgid "Tarpia"
msgstr "Tarpia"

msgid "Tasawaq"
msgstr "Tasawaq"

msgid "Tasmate"
msgstr "Tasmate"

msgid "Tatana"
msgstr "Tatana"

msgid "Tatuyo"
msgstr "Tatuyo"

msgid "Tauade"
msgstr "Tauade"

msgid "Taulil"
msgstr "Taulil"

msgid "Taungyo"
msgstr "Taungyo"

msgid "Taupota"
msgstr "Taupota"

msgid "Tause"
msgstr "Tause"

msgid "Taushiro"
msgstr "Taushiro"

msgid "Tausug"
msgstr "Tausug"

msgid "Tauya"
msgstr "Tauya"

msgid "Taveta"
msgstr "Taveta"

msgid "Tavoyan"
msgstr "Tavoyan"

msgid "Tawala"
msgstr "Tawala"

msgid "Tawandê"
msgstr "Tawandê"

msgid "Tawara"
msgstr "Tawara"

msgid "Taworta"
msgstr "Taworta"

msgid "Tawoyan"
msgstr "Tawoyan"

msgid "Tay Khang"
msgstr "Tay Khang"

msgid "Tayo"
msgstr "Tayo"

msgid "Taznatit"
msgstr "Taznatit"

msgid "Tboli"
msgstr "Tboli"

msgid "Tchitchege"
msgstr "Tchitchege"

msgid "Tchumbuli"
msgstr "Tchumbuli"

msgid "Te'un"
msgstr "Te'un"

msgid "Teanu"
msgstr "Teanu"

msgid "Tedaga"
msgstr "Tedaga"

msgid "Tee"
msgstr "Tee"

msgid "Tefaro"
msgstr "Tefaro"

msgid "Tegali"
msgstr "Tegali"

msgid "Tehit"
msgstr "Tehit"

msgid "Tehuelche"
msgstr "Tehuelche"

msgid "Teke-Ebo"
msgstr "Teke-Ebo"

msgid "Teke-Fuumu"
msgstr "Teke-Fuumu"

msgid "Teke-Kukuya"
msgstr "Teke-Kukuya"

msgid "Teke-Laali"
msgstr "Teke-Laali"

msgid "Teke-Nzikou"
msgstr "Teke-Nzikou"

msgid "Teke-Tege"
msgstr "Teke-Tege"

msgid "Teke-Tsaayi"
msgstr "Teke-Tsaayi"

msgid "Teke-Tyee"
msgstr "Teke-Tyee"

msgid "Tektiteko"
msgstr "Tektiteko"

msgid "Tela-Masbuar"
msgstr "Tela-Masbuar"

msgid "Telefol"
msgstr "Telefol"

msgid "Tem"
msgstr "Tem"

msgid "Tembo (Kitembo)"
msgstr "Tembo (Kitembo)"

msgid "Tembo (Motembo)"
msgstr "Tembo (Motembo)"

msgid "Tembé"
msgstr "Tembé"

msgid "Teme"
msgstr "Teme"

msgid "Temein"
msgstr "Temein"

msgid "Temi"
msgstr "Temi"

msgid "Temiar"
msgstr "Temiar"

msgid "Temoq"
msgstr "Temoq"

msgid "Temuan"
msgstr "Temuan"

msgid "Tengger"
msgstr "Tengger"

msgid "Tenharim"
msgstr "Tenharim"

msgid "Tenino"
msgstr "Tenino"

msgid "Tenis"
msgstr "Tenis"

msgid "Tennet"
msgstr "Tennet"

msgid "Teop"
msgstr "Teop"

msgid "Teor"
msgstr "Teor"

msgid "Tepecano"
msgstr "Tepecano"

msgid "Tera"
msgstr "Tera"

msgid "Terebu"
msgstr "Terebu"

msgid "Terei"
msgstr "Terei"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: ter
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1025
msgid "Tereno"
msgstr "Tereno"

msgid "Teressa"
msgstr "Teressa"

msgid "Tereweng"
msgstr "Tereweng"

msgid "Teribe"
msgstr "Teribe"

msgid "Terik"
msgstr "Terik"

msgid "Termanu"
msgstr "Termanu"

msgid "Ternate"
msgstr "Ternate"

msgid "Ternateño"
msgstr "Ternateño"

msgid "Tese"
msgstr "Tese"

msgid "Teshenawa"
msgstr "Teshenawa"

msgid "Teso"
msgstr "Teso"

msgid "Tetela"
msgstr "Tetela"

msgid "Tetete"
msgstr "Tetete"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: tet
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1027
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"

msgid "Tetun Dili"
msgstr "Tetun Dili"

msgid "Tewa (Indonesia)"
msgstr "Tewa (Indonesia)"

msgid "Tewa (USA)"
msgstr "Tewa (USA)"

msgid "Tewe"
msgstr "Tewe"

msgid "Tha"
msgstr "Tha"

msgid "Thai Song"
msgstr "Thai Song"

msgid "Thakali"
msgstr "Thakali"

msgid "Thangmi"
msgstr "Thangmi"

msgid "Thao"
msgstr "Thao"

msgid "Tharaka"
msgstr "Tharaka"

msgid "Thayore"
msgstr "Thayore"

msgid "Thaypan"
msgstr "Thaypan"

msgid "Tho"
msgstr "Tho"

msgid "Thompson"
msgstr "Thompson"

msgid "Thopho"
msgstr "Thopho"

msgid "Thracian"
msgstr "Thracian"

msgid "Thu Lao"
msgstr "Thu Lao"

msgid "Thudam"
msgstr "Thudam"

msgid "Thulung"
msgstr "Thulung"

msgid "Thurawal"
msgstr "Thurawal"

msgid "Thuri"
msgstr "Thuri"

msgid "Tiale"
msgstr "Tiale"

msgid "Tiang"
msgstr "Tiang"

msgid "Tibea"
msgstr "Tibea"

msgid "Tichurong"
msgstr "Tichurong"

msgid "Ticuna"
msgstr "Ticuna"

msgid "Tidore"
msgstr "Tidore"

msgid "Tiene"
msgstr "Tiene"

msgid "Tifal"
msgstr "Tifal"

msgid "Tigak"
msgstr "Tigak"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: tig
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1039
msgid "Tigre"
msgstr "Tigre"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# NG
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: tir ti
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1041 src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

msgid "Tii"
msgstr "Tii"

msgid "Tikar"
msgstr "Tikar"

msgid "Tikopia"
msgstr "Tikopia"

msgid "Tillamook"
msgstr "Tillamook"

msgid "Tilung"
msgstr "Tilung"

msgid "Tima"
msgstr "Tima"

msgid "Timbe"
msgstr "Timbe"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: tem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1023
msgid "Timne"
msgstr "Timne"

msgid "Timucua"
msgstr "Timucua"

msgid "Tinani"
msgstr "Tinani"

msgid "Tindi"
msgstr "Tindi"

msgid "Tingui-Boto"
msgstr "Tingui-Boto"

msgid "Tinigua"
msgstr "Tinigua"

msgid "Tinputz"
msgstr "Tinputz"

msgid "Tippera"
msgstr "Tippera"

msgid "Tira"
msgstr "Tira"

msgid "Tirahi"
msgstr "Tirahi"

msgid "Tiri"
msgstr "Tiri"

msgid "Tiruray"
msgstr "Tiruray"

msgid "Tita"
msgstr "Tita"

msgid "Titan"
msgstr "Titan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: tiv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1043
msgid "Tiv"
msgstr "Tiv"

msgid "Tiwa"
msgstr "Tiwa"

msgid "Tiwi"
msgstr "Tiwi"

msgid "Tiéfo"
msgstr "Tiéfo"

msgid "Tjurruru"
msgstr "Tjurruru"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: tli
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1049
msgid "Tlingit"
msgstr "Tlingit"

msgid "To'abaita"
msgstr "To'abaita"

msgid "Toaripi"
msgstr "Toaripi"

msgid "Toba"
msgstr "Toba"

msgid "Toba-Maskoy"
msgstr "Toba-Maskoy"

msgid "Tobanga"
msgstr "Tobanga"

msgid "Tobati"
msgstr "Tobati"

msgid "Tobelo"
msgstr "Tobelo"

msgid "Tobian"
msgstr "Tobian"

msgid "Tobilung"
msgstr "Tobilung"

msgid "Tobo"
msgstr "Tobo"

msgid "Tocho"
msgstr "Tocho"

msgid "Toda"
msgstr "Toda"

msgid "Todrah"
msgstr "Todrah"

msgid "Tofanma"
msgstr "Tofanma"

msgid "Togoyo"
msgstr "Togoyo"

msgid "Tohono O'odham"
msgstr "Tohono O'odham"

msgid "Tojolabal"
msgstr "Tojolabal"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: tpi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1057
msgid "Tok Pisin"
msgstr "Tok Pisin"

msgid "Tokano"
msgstr "Tokano"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TJK:762:
#. language code: tkl
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TK
#: deluge/ui/countries.py:227 src/common/util.c:928
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:374 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1045
#: model:res.country,name:base.tk DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:210
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

msgid "Toku-No-Shima"
msgstr "Toku-No-Shima"

msgid "Tol"
msgstr "Tol"

msgid "Tolaki"
msgstr "Tolaki"

msgid "Tolomako"
msgstr "Tolomako"

msgid "Tolowa"
msgstr "Tolowa"

msgid "Toma"
msgstr "Toma"

msgid "Tomadino"
msgstr "Tomadino"

msgid "Tombelala"
msgstr "Tombelala"

msgid "Tombonuo"
msgstr "Tombonuo"

msgid "Tombulu"
msgstr "Tombulu"

msgid "Tomini"
msgstr "Tomini"

msgid "Tomoip"
msgstr "Tomoip"

msgid "Tondano"
msgstr "Tondano"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: tog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1053
msgid "Tonga (Nyasa)"
msgstr "Tonga (Nyasa)"

msgid "Tonga (Zambia)"
msgstr "Tonga (Zambia)"

msgid "Tongwe"
msgstr "Tongwe"

msgid "Tonjon"
msgstr "Tonjon"

msgid "Tonkawa"
msgstr "Tonkawa"

msgid "Tonsawang"
msgstr "Tonsawang"

msgid "Tonsea"
msgstr "Tonsea"

msgid "Tontemboan"
msgstr "Tontemboan"

msgid "Tooro"
msgstr "Tooro"

msgid "Topoiyo"
msgstr "Topoiyo"

msgid "Toposa"
msgstr "Toposa"

msgid "Toraja-Sa'dan"
msgstr "Toraja-Sa'dan"

msgid "Toram"
msgstr "Toram"

msgid "Torau"
msgstr "Torau"

msgid "Toro"
msgstr "Toro"

msgid "Toromono"
msgstr "Toromono"

msgid "Torona"
msgstr "Torona"

msgid "Torricelli"
msgstr "Torricelli"

msgid "Torwali"
msgstr "Torwali"

msgid "Torá"
msgstr "Torá"

msgid "Totela"
msgstr "Totela"

msgid "Toto"
msgstr "Toto"

msgid "Totoli"
msgstr "Totoli"

msgid "Totoro"
msgstr "Totoro"

msgid "Touo"
msgstr "Touo"

msgid "Toura (Côte d'Ivoire)"
msgstr "Toura (Elfenbenskysten)"

msgid "Toura (Papua New Guinea)"
msgstr "Toura (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Towei"
msgstr "Towei"

msgid "Tregami"
msgstr "Tregami"

msgid "Tremembé"
msgstr "Tremembé"

msgid "Trieng"
msgstr "Trieng"

msgid "Trimuris"
msgstr "Trimuris"

msgid "Tring"
msgstr "Tring"

msgid "Trinitario"
msgstr "Trinitario"

msgid "Trió"
msgstr "Trió"

msgid "Truká"
msgstr "Truká"

msgid "Trumai"
msgstr "Trumai"

msgid "Ts'ün-Lao"
msgstr "Ts'ün-Lao"

msgid "Tsaangi"
msgstr "Tsaangi"

msgid "Tsakhur"
msgstr "Tsakhur"

msgid "Tsakonian"
msgstr "Tsakonian"

msgid "Tsakwambo"
msgstr "Tsakwambo"

msgid "Tsamai"
msgstr "Tsamai"

msgid "Tsat"
msgstr "Tsat"

msgid "Tseku"
msgstr "Tseku"

msgid "Tsetsaut"
msgstr "Tsetsaut"

msgid "Tshangla"
msgstr "Tshangla"

msgid "Tsikimba"
msgstr "Tsikimba"

msgid "Tsimané"
msgstr "Tsimané"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: tsi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1059
msgid "Tsimshian"
msgstr "Tsimshian"

msgid "Tsishingini"
msgstr "Tsishingini"

msgid "Tso"
msgstr "Tso"

msgid "Tsoa"
msgstr "Tsoa"

msgid "Tsogo"
msgstr "Tsogo"

msgid "Tsotso"
msgstr "Tsotso"

msgid "Tsou"
msgstr "Tsou"

msgid "Tsum"
msgstr "Tsum"

msgid "Tsuvadi"
msgstr "Tsuvadi"

msgid "Tsuvan"
msgstr "Tsuvan"

msgid "Tswa"
msgstr "Tswa"

msgid "Tswapong"
msgstr "Tswapong"

msgid "Tuamotuan"
msgstr "Tuamotuan"

msgid "Tubar"
msgstr "Tubar"

msgid "Tucano"
msgstr "Tucano"

msgid "Tugen"
msgstr "Tugen"

msgid "Tugun"
msgstr "Tugun"

msgid "Tugutil"
msgstr "Tugutil"

msgid "Tuki"
msgstr "Tuki"

msgid "Tukpa"
msgstr "Tukpa"

msgid "Tukudede"
msgstr "Tukudede"

msgid "Tukumanféd"
msgstr "Tukumanféd"

msgid "Tula"
msgstr "Tula"

msgid "Tulehu"
msgstr "Tulehu"

msgid "Tulishi"
msgstr "Tulishi"

msgid "Tulu"
msgstr "Tulu"

msgid "Tulu-Bohuai"
msgstr "Tulu-Bohuai"

msgid "Tuma-Irumu"
msgstr "Tuma-Irumu"

msgid "Tumak"
msgstr "Tumak"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: tum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1067
msgid "Tumbuka"
msgstr "Tumbuka"

msgid "Tumi"
msgstr "Tumi"

msgid "Tumleo"
msgstr "Tumleo"

msgid "Tumtum"
msgstr "Tumtum"

msgid "Tumzabt"
msgstr "Tumzabt"

msgid "Tunen"
msgstr "Tunen"

msgid "Tungag"
msgstr "Tungag"

msgid "Tunggare"
msgstr "Tunggare"

msgid "Tunia"
msgstr "Tunia"

msgid "Tunica"
msgstr "Tunica"

msgid "Tunjung"
msgstr "Tunjung"

msgid "Tunni"
msgstr "Tunni"

msgid "Tunzu"
msgstr "Tunzu"

msgid "Tuotomb"
msgstr "Tuotomb"

msgid "Tuparí"
msgstr "Tuparí"

msgid "Tupinambá"
msgstr "Tupinambá"

msgid "Tupinikin"
msgstr "Tupinikin"

msgid "Tupuri"
msgstr "Tupuri"

msgid "Tupí"
msgstr "Tupí"

msgid "Turaka"
msgstr "Turaka"

msgid "Turi"
msgstr "Turi"

msgid "Turiwára"
msgstr "Turiwára"

msgid "Turka"
msgstr "Turka"

msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"

#. language code: ota
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:841
msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
msgstr "Tyrkisk, ottomansk (1500-1928)"

msgid "Turoyo"
msgstr "Turoyo"

msgid "Turumsa"
msgstr "Turumsa"

msgid "Turung"
msgstr "Turung"

msgid "Tuscarora"
msgstr "Tuscarora"

msgid "Tutelo"
msgstr "Tutelo"

msgid "Tutong"
msgstr "Tutong"

msgid "Tutuba"
msgstr "Tutuba"

msgid "Tututni"
msgstr "Tututni"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TTO:780:
#. language code: tvl
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TV
#: deluge/ui/countries.py:234 src/common/util.c:937
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:381 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1075
#: model:res.country,name:base.tv DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:217
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#. language code: tyv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1079
msgid "Tuvinian"
msgstr "Tuviniansk"

msgid "Tuwari"
msgstr "Tuwari"

msgid "Tuwuli"
msgstr "Tuwuli"

msgid "Tuxináwa"
msgstr "Tuxináwa"

msgid "Tuxá"
msgstr "Tuxá"

msgid "Tuyuca"
msgstr "Tuyuca"

msgid "Twana"
msgstr "Twana"

msgid "Twendi"
msgstr "Twendi"

msgid "Twents"
msgstr "Twents"

msgid "Tyap"
msgstr "Tyap"

msgid "Tyaraity"
msgstr "Tyaraity"

msgid "Tz'utujil"
msgstr "Tz'utujil"

msgid "Tzeltal"
msgstr "Tzeltal"

msgid "Tzotzil"
msgstr "Tzotzil"

msgid "Tày"
msgstr "Tày"

msgid "Tày Sa Pa"
msgstr "Tày Sa Pa"

msgid "Tày Tac"
msgstr "Tày Tac"

msgid "Téén"
msgstr "Téén"

msgid "Tübatulabal"
msgstr "Tübatulabal"

msgid "Uab Meto"
msgstr "Uab Meto"

msgid "Uamué"
msgstr "Uamué"

msgid "Uare"
msgstr "Uare"

msgid "Ubaghara"
msgstr "Ubaghara"

msgid "Ubang"
msgstr "Ubang"

msgid "Ubi"
msgstr "Ubi"

msgid "Ubir"
msgstr "Ubir"

msgid "Ubykh"
msgstr "Ubykh"

msgid "Uda"
msgstr "Uda"

msgid "Udi"
msgstr "Udi"

msgid "Udihe"
msgstr "Udihe"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: udm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1081
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"

msgid "Uduk"
msgstr "Uduk"

msgid "Ufim"
msgstr "Ufim"

msgid "Ughele"
msgstr "Ughele"

msgid "Ugong"
msgstr "Ugong"

msgid "Uhami"
msgstr "Uhami"

msgid "Uisai"
msgstr "Uisai"

msgid "Ujir"
msgstr "Ujir"

msgid "Ukaan"
msgstr "Ukaan"

msgid "Ukhwejo"
msgstr "Ukhwejo"

msgid "Ukit"
msgstr "Ukit"

msgid "Ukpe-Bayobiri"
msgstr "Ukpe-Bayobiri"

msgid "Ukpet-Ehom"
msgstr "Ukpet-Ehom"

msgid "Ukue"
msgstr "Ukue"

msgid "Ukuriguma"
msgstr "Ukuriguma"

msgid "Ukwa"
msgstr "Ukwa"

msgid "Ukwuani-Aboh-Ndoni"
msgstr "Ukwuani-Aboh-Ndoni"

msgid "Ulau-Suain"
msgstr "Ulau-Suain"

msgid "Ulch"
msgstr "Ulch"

msgid "Ulithian"
msgstr "Ulithian"

msgid "Ullatan"
msgstr "Ullatan"

msgid "Ulukwumi"
msgstr "Ulukwumi"

msgid "Ulumanda'"
msgstr "Ulumanda'"

msgid "Ulwa"
msgstr "Ulwa"

msgid "Uma"
msgstr "Uma"

msgid "Uma' Lasan"
msgstr "Uma' Lasan"

msgid "Uma' Lung"
msgstr "Uma' Lung"

msgid "Umanakaina"
msgstr "Umanakaina"

msgid "Umatilla"
msgstr "Umatilla"

msgid "Umbindhamu"
msgstr "Umbindhamu"

msgid "Umbu-Ungu"
msgstr "Umbu-Ungu"

msgid "Umbugarla"
msgstr "Umbugarla"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: umb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1089
msgid "Umbundu"
msgstr "Umbundu"

msgid "Umbuygamu"
msgstr "Umbuygamu"

msgid "Umeda"
msgstr "Umeda"

msgid "Umon"
msgstr "Umon"

msgid "Umotína"
msgstr "Umotína"

msgid "Umpila"
msgstr "Umpila"

msgid "Una"
msgstr "Una"

msgid "Unami"
msgstr "Unami"

msgid "Uneapa"
msgstr "Uneapa"

msgid "Uneme"
msgstr "Uneme"

msgid "Unua"
msgstr "Unua"

msgid "Ura (Papua New Guinea)"
msgstr "Ura (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Ura (Vanuatu)"
msgstr "Ura (Vanuatu)"

msgid "Uradhi"
msgstr "Uradhi"

msgid "Urak Lawoi'"
msgstr "Urak Lawoi'"

msgid "Urali"
msgstr "Urali"

msgid "Urapmin"
msgstr "Urapmin"

msgid "Urarina"
msgstr "Urarina"

msgid "Urat"
msgstr "Urat"

msgid "Urhobo"
msgstr "Urhobo"

msgid "Uri"
msgstr "Uri"

msgid "Urigina"
msgstr "Urigina"

msgid "Urim"
msgstr "Urim"

msgid "Urimo"
msgstr "Urimo"

msgid "Uripiv-Wala-Rano-Atchin"
msgstr "Uripiv-Wala-Rano-Atchin"

msgid "Urningangg"
msgstr "Urningangg"

msgid "Uru"
msgstr "Uru"

msgid "Uru-Eu-Wau-Wau"
msgstr "Uru-Eu-Wau-Wau"

msgid "Uru-Pa-In"
msgstr "Uru-Pa-In"

msgid "Uruangnirin"
msgstr "Uruangnirin"

msgid "Uruava"
msgstr "Uruava"

msgid "Urubú-Kaapor"
msgstr "Urubú-Kaapor"

msgid "Urum"
msgstr "Urum"

msgid "Urumi"
msgstr "Urumi"

msgid "Usaghade"
msgstr "Usaghade"

msgid "Usan"
msgstr "Usan"

msgid "Usarufa"
msgstr "Usarufa"

msgid "Ushojo"
msgstr "Ushojo"

msgid "Usku"
msgstr "Usku"

msgid "Uspanteco"
msgstr "Uspanteco"

msgid "Usui"
msgstr "Usui"

msgid "ut-Ma'in"
msgstr "ut-Ma'in"

msgid "Utarmbung"
msgstr "Utarmbung"

msgid "Utu"
msgstr "Utu"

msgid "Uvbie"
msgstr "Uvbie"

msgid "Uya"
msgstr "Uya"

msgid "Uyajitaya"
msgstr "Uyajitaya"

msgid "Uzekwe"
msgstr "Uzekwe"

msgid "Vaagri Booli"
msgstr "Vaagri Booli"

msgid "Vafsi"
msgstr "Vafsi"

msgid "Vaghat-Ya-Bijim-Legeri"
msgstr "Vaghat-Ya-Bijim-Legeri"

msgid "Vaghri"
msgstr "Vaghri"

msgid "Vaghua"
msgstr "Vaghua"

msgid "Vagla"
msgstr "Vagla"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: vai
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:134 ../gucharmap/unicode-scripts.h:144
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1097
msgid "Vai"
msgstr "Vai"

msgid "Vaiphei"
msgstr "Vaiphei"

msgid "Vale"
msgstr "Vale"

msgid "Valman"
msgstr "Valman"

msgid "Valpei"
msgstr "Valpei"

msgid "Vamale"
msgstr "Vamale"

msgid "Vame"
msgstr "Vame"

msgid "Vangunu"
msgstr "Vangunu"

msgid "Vanimo"
msgstr "Vanimo"

msgid "Vano"
msgstr "Vano"

msgid "Vanuma"
msgstr "Vanuma"

msgid "Vao"
msgstr "Vao"

msgid "Varhadi-Nagpuri"
msgstr "Varhadi-Nagpuri"

msgid "Varisi"
msgstr "Varisi"

msgid "Varli"
msgstr "Varli"

msgid "Vasavi"
msgstr "Vasavi"

msgid "Veddah"
msgstr "Veddah"

msgid "Vehes"
msgstr "Vehes"

msgid "Veluws"
msgstr "Veluws"

msgid "Vemgo-Mabas"
msgstr "Vemgo-Mabas"

msgid "Vengo"
msgstr "Vengo"

msgid "Ventureño"
msgstr "Ventureño"

msgid "Vera'a"
msgstr "Vera'a"

msgid "Vidunda"
msgstr "Vidunda"

msgid "Viemo"
msgstr "Viemo"

msgid "Vilela"
msgstr "Vilela"

msgid "Vili"
msgstr "Vili"

msgid "Vinmavis"
msgstr "Vinmavis"

msgid "Vinza"
msgstr "Vinza"

msgid "Vishavan"
msgstr "Vishavan"

msgid "Viti"
msgstr "Viti"

msgid "Vitou"
msgstr "Vitou"

msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"

msgid "Vono"
msgstr "Vono"

msgid "Voro"
msgstr "Voro"

msgid "Vumbu"
msgstr "Vumbu"

msgid "Vunapu"
msgstr "Vunapu"

msgid "Vunjo"
msgstr "Vunjo"

msgid "Vurës"
msgstr "Vurës"

msgid "Vute"
msgstr "Vute"

msgid "Vwanji"
msgstr "Vwanji"

msgid "Wa"
msgstr "Wa"

msgid "Wa'ema"
msgstr "Wa'ema"

msgid "Waama"
msgstr "Waama"

msgid "Waamwang"
msgstr "Waamwang"

msgid "Waata"
msgstr "Waata"

msgid "Wab"
msgstr "Wab"

msgid "Wabo"
msgstr "Wabo"

msgid "Waboda"
msgstr "Waboda"

msgid "Wadaginam"
msgstr "Wadaginam"

msgid "Waddar"
msgstr "Waddar"

msgid "Wadjiginy"
msgstr "Wadjiginy"

msgid "Wadjigu"
msgstr "Wadjigu"

msgid "Wae Rana"
msgstr "Wae Rana"

msgid "Waffa"
msgstr "Waffa"

msgid "Wagawaga"
msgstr "Wagawaga"

msgid "Wagaya"
msgstr "Wagaya"

msgid "Wagdi"
msgstr "Wagdi"

msgid "Wageman"
msgstr "Wageman"

msgid "Wagi"
msgstr "Wagi"

msgid "Wahgi"
msgstr "Wahgi"

msgid "Waigali"
msgstr "Waigali"

msgid "Waigeo"
msgstr "Waigeo"

msgid "Wailaki"
msgstr "Wailaki"

msgid "Wailapa"
msgstr "Wailapa"

msgid "Waima"
msgstr "Waima"

msgid "Waima'a"
msgstr "Waima'a"

msgid "Waimaha"
msgstr "Waimaha"

msgid "Waimiri-Atroari"
msgstr "Waimiri-Atroari"

msgid "Waioli"
msgstr "Waioli"

msgid "Waiwai"
msgstr "Waiwai"

msgid "Waja"
msgstr "Waja"

msgid "Wajarri"
msgstr "Wajarri"

msgid "Waka"
msgstr "Waka"

msgid "Wakawaka"
msgstr "Wakawaka"

msgid "Wakde"
msgstr "Wakde"

msgid "Wakhi"
msgstr "Wakhi"

msgid "Wakoná"
msgstr "Wakoná"

msgid "Wala"
msgstr "Wala"

msgid "Walak"
msgstr "Walak"

msgid "Wali (Ghana)"
msgstr "Wali (Ghana)"

msgid "Wali (Sudan)"
msgstr "Wali (Sudan)"

msgid "Waling"
msgstr "Waling"

msgid "Walio"
msgstr "Walio"

msgid "Walla Walla"
msgstr "Walla Walla"

msgid "Wallisian"
msgstr "Wallisian"

msgid "Walmajarri"
msgstr "Walmajarri"

msgid "Walser"
msgstr "Walser"

msgid "Walungge"
msgstr "Walungge"

msgid "Wamas"
msgstr "Wamas"

msgid "Wambaya"
msgstr "Wambaya"

msgid "Wambon"
msgstr "Wambon"

msgid "Wambule"
msgstr "Wambule"

msgid "Wamey"
msgstr "Wamey"

msgid "Wamin"
msgstr "Wamin"

msgid "Wampanoag"
msgstr "Wampanoag"

msgid "Wampar"
msgstr "Wampar"

msgid "Wampur"
msgstr "Wampur"

msgid "Wan"
msgstr "Wan"

msgid "Wanambre"
msgstr "Wanambre"

msgid "Wanap"
msgstr "Wanap"

msgid "Wanda"
msgstr "Wanda"

msgid "Wandala"
msgstr "Wandala"

msgid "Wandamen"
msgstr "Wandamen"

msgid "Wandarang"
msgstr "Wandarang"

msgid "Wandji"
msgstr "Wandji"

msgid "Waneci"
msgstr "Waneci"

msgid "Wanga"
msgstr "Wanga"

msgid "Wangaaybuwan-Ngiyambaa"
msgstr "Wangaaybuwan-Ngiyambaa"

msgid "Wanggamala"
msgstr "Wanggamala"

msgid "Wangganguru"
msgstr "Wangganguru"

msgid "Wanggom"
msgstr "Wanggom"

msgid "Wanman"
msgstr "Wanman"

msgid "Wannu"
msgstr "Wannu"

msgid "Wano"
msgstr "Wano"

msgid "Wantoat"
msgstr "Wantoat"

msgid "Wanukaka"
msgstr "Wanukaka"

msgid "Wané"
msgstr "Wané"

msgid "Waorani"
msgstr "Waorani"

msgid "Wapan"
msgstr "Wapan"

msgid "Wapishana"
msgstr "Wapishana"

msgid "Wappo"
msgstr "Wappo"

msgid "War-Jaintia"
msgstr "War-Jaintia"

msgid "Wara"
msgstr "Wara"

msgid "Warao"
msgstr "Warao"

msgid "Warapu"
msgstr "Warapu"

msgid "Waray (Australia)"
msgstr "Waray (Australia)"

msgid "Warduji"
msgstr "Warduji"

msgid "Warembori"
msgstr "Warembori"

msgid "Wares"
msgstr "Wares"

msgid "Waris"
msgstr "Waris"

msgid "Waritai"
msgstr "Waritai"

msgid "Wariyangga"
msgstr "Wariyangga"

msgid "Warji"
msgstr "Warji"

msgid "Warkay-Bipim"
msgstr "Warkay-Bipim"

msgid "Warlmanpa"
msgstr "Warlmanpa"

msgid "Warlpiri"
msgstr "Warlpiri"

msgid "Warluwara"
msgstr "Warluwara"

msgid "Warnang"
msgstr "Warnang"

msgid "Waropen"
msgstr "Waropen"

msgid "Warrgamay"
msgstr "Warrgamay"

msgid "Warrwa"
msgstr "Warrwa"

msgid "Waru"
msgstr "Waru"

msgid "Warumungu"
msgstr "Warumungu"

msgid "Waruna"
msgstr "Waruna"

msgid "Warungu"
msgstr "Warungu"

msgid "Wasa"
msgstr "Wasa"

msgid "Wasco-Wishram"
msgstr "Wasco-Wishram"

msgid "Wasembo"
msgstr "Wasembo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: was
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1113
msgid "Washo"
msgstr "Washo"

msgid "Waskia"
msgstr "Waskia"

msgid "Wasu"
msgstr "Wasu"

msgid "Watakataui"
msgstr "Watakataui"

msgid "Watam"
msgstr "Watam"

msgid "Watiwa"
msgstr "Watiwa"

msgid "Watubela"
msgstr "Watubela"

msgid "Waube"
msgstr "Waube"

msgid "Waurá"
msgstr "Waurá"

msgid "Wauyai"
msgstr "Wauyai"

msgid "Wawa"
msgstr "Wawa"

msgid "Wawonii"
msgstr "Wawonii"

msgid "Waxianghua"
msgstr "Waxianghua"

msgid "Wayampi"
msgstr "Wayampi"

msgid "Wayana"
msgstr "Wayana"

msgid "Wayoró"
msgstr "Wayoró"

msgid "Wayu"
msgstr "Wayu"

msgid "Wayuu"
msgstr "Wayuu"

msgid "Wedau"
msgstr "Wedau"

msgid "Weh"
msgstr "Weh"

msgid "Wejewa"
msgstr "Wejewa"

msgid "Weliki"
msgstr "Weliki"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: wel cym cy
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1115 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1117
#: lib/languages:1785 src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"

msgid "Weri"
msgstr "Weri"

msgid "Wersing"
msgstr "Wersing"

msgid "Wetamut"
msgstr "Wetamut"

msgid "Wewaw"
msgstr "Wewaw"

msgid "Weyto"
msgstr "Weyto"

msgid "Whitesands"
msgstr "Whitesands"

msgid "Wiarumus"
msgstr "Wiarumus"

msgid "Wichita"
msgstr "Wichita"

msgid "Wichí Lhamtés Güisnay"
msgstr "Wichí Lhamtés Güisnay"

msgid "Wichí Lhamtés Nocten"
msgstr "Wichí Lhamtés Nocten"

msgid "Wichí Lhamtés Vejoz"
msgstr "Wichí Lhamtés Vejoz"

msgid "Wik-Epa"
msgstr "Wik-Epa"

msgid "Wik-Iiyanh"
msgstr "Wik-Iiyanh"

msgid "Wik-Keyangan"
msgstr "Wik-Keyangan"

msgid "Wik-Me'anha"
msgstr "Wik-Me'anha"

msgid "Wik-Mungkan"
msgstr "Wik-Mungkan"

msgid "Wik-Ngathana"
msgstr "Wik-Ngathana"

msgid "Wikalkan"
msgstr "Wikalkan"

msgid "Wikngenchera"
msgstr "Wikngenchera"

msgid "Wilawila"
msgstr "Wilawila"

msgid "Wintu"
msgstr "Wintu"

msgid "Winyé"
msgstr "Winyé"

msgid "Wipi"
msgstr "Wipi"

msgid "Wiradhuri"
msgstr "Wiradhuri"

msgid "Wiraféd"
msgstr "Wiraféd"

msgid "Wirangu"
msgstr "Wirangu"

msgid "Wiru"
msgstr "Wiru"

msgid "Wiyot"
msgstr "Wiyot"

msgid "Woccon"
msgstr "Woccon"

msgid "Wogamusin"
msgstr "Wogamusin"

msgid "Wogeo"
msgstr "Wogeo"

msgid "Woi"
msgstr "Woi"

msgid "Wojenaka"
msgstr "Wojenaka"

msgid "Wolane"
msgstr "Wolane"

msgid "Wolani"
msgstr "Wolani"

msgid "Wolaytta"
msgstr "Wolaytta"

msgid "Woleaian"
msgstr "Woleaian"

msgid "Wolio"
msgstr "Wolio"

msgid "Wom (Nigeria)"
msgstr "Wom (Nigeria)"

msgid "Wom (Papua New Guinea)"
msgstr "Wom (Papua Ny-Guinea)"

msgid "Womo"
msgstr "Womo"

msgid "Wongo"
msgstr "Wongo"

msgid "Woria"
msgstr "Woria"

msgid "Worimi"
msgstr "Worimi"

msgid "Worodougou"
msgstr "Worodougou"

msgid "Wotapuri-Katarqalai"
msgstr "Wotapuri-Katarqalai"

msgid "Wotu"
msgstr "Wotu"

msgid "Woun Meu"
msgstr "Woun Meu"

msgid "Wudu"
msgstr "Wudu"

msgid "Wuliwuli"
msgstr "Wuliwuli"

msgid "Wulna"
msgstr "Wulna"

msgid "Wumboko"
msgstr "Wumboko"

msgid "Wumbvu"
msgstr "Wumbvu"

msgid "Wunambal"
msgstr "Wunambal"

msgid "Wurrugu"
msgstr "Wurrugu"

msgid "Wushi"
msgstr "Wushi"

msgid "Wusi"
msgstr "Wusi"

msgid "Wutung"
msgstr "Wutung"

msgid "Wutunhua"
msgstr "Wutunhua"

msgid "Wuvulu-Aua"
msgstr "Wuvulu-Aua"

msgid "Wuzlam"
msgstr "Wuzlam"

msgid "Wyandot"
msgstr "Wyandot"

msgid "Wymysorys"
msgstr "Wymysorys"

msgid "Wára"
msgstr "Wára"

msgid "Wãpha"
msgstr "Wãpha"

msgid "Xaasongaxango"
msgstr "Xaasongaxango"

msgid "Xakriabá"
msgstr "Xakriabá"

msgid "Xamtanga"
msgstr "Xamtanga"

msgid "Xavánte"
msgstr "Xavánte"

msgid "Xerénte"
msgstr "Xerénte"

msgid "Xetá"
msgstr "Xetá"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: xho xh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1127 src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

msgid "Xibe"
msgstr "Xibe"

msgid "Xinca"
msgstr "Xinca"

msgid "Xipaya"
msgstr "Xipaya"

msgid "Xiri"
msgstr "Xiri"

msgid "Xiriâna"
msgstr "Xiriâna"

msgid "Xokleng"
msgstr "Xokleng"

msgid "Xukurú"
msgstr "Xukurú"

msgid "Xârâcùù"
msgstr "Xârâcùù"

msgid "Yaaku"
msgstr "Yaaku"

msgid "Yabarana"
msgstr "Yabarana"

msgid "Yabaâna"
msgstr "Yabaâna"

msgid "Yabem"
msgstr "Yabem"

msgid "Yaben"
msgstr "Yaben"

msgid "Yabong"
msgstr "Yabong"

msgid "Yace"
msgstr "Yace"

msgid "Yaeyama"
msgstr "Yaeyama"

msgid "Yafi"
msgstr "Yafi"

msgid "Yagaria"
msgstr "Yagaria"

msgid "Yagnobi"
msgstr "Yagnobi"

msgid "Yagomi"
msgstr "Yagomi"

msgid "Yagua"
msgstr "Yagua"

msgid "Yagwoia"
msgstr "Yagwoia"

msgid "Yahadian"
msgstr "Yahadian"

msgid "Yahang"
msgstr "Yahang"

msgid "Yahuna"
msgstr "Yahuna"

msgid "Yaka (Central African Republic)"
msgstr "Yaka (Den sentralafrikanske republikk)"

msgid "Yaka (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Yaka (Den demokratiske republikken Kongo)"

msgid "Yakaikeke"
msgstr "Yakaikeke"

msgid "Yakama"
msgstr "Yakama"

msgid "Yakan"
msgstr "Yakan"

msgid "Yakha"
msgstr "Yakha"

msgid "Yakoma"
msgstr "Yakoma"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: sah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:909
msgid "Yakut"
msgstr "Yakut"

msgid "Yala"
msgstr "Yala"

msgid "Yalakalore"
msgstr "Yalakalore"

msgid "Yalarnnga"
msgstr "Yalarnnga"

msgid "Yale"
msgstr "Yale"

msgid "Yaleba"
msgstr "Yaleba"

msgid "Yalunka"
msgstr "Yalunka"

msgid "Yamap"
msgstr "Yamap"

msgid "Yamba"
msgstr "Yamba"

msgid "Yambes"
msgstr "Yambes"

msgid "Yambeta"
msgstr "Yambeta"

msgid "Yamdena"
msgstr "Yamdena"

msgid "Yameo"
msgstr "Yameo"

msgid "Yami"
msgstr "Yami"

msgid "Yaminahua"
msgstr "Yaminahua"

msgid "Yamna"
msgstr "Yamna"

msgid "Yamongeri"
msgstr "Yamongeri"

msgid "Yamphu"
msgstr "Yamphu"

msgid "Yan-nhangu"
msgstr "Yan-nhangu"

msgid "Yana"
msgstr "Yana"

msgid "Yandruwandha"
msgstr "Yandruwandha"

msgid "Yanesha'"
msgstr "Yanesha'"

msgid "Yangben"
msgstr "Yangben"

msgid "Yangkam"
msgstr "Yangkam"

msgid "Yangman"
msgstr "Yangman"

msgid "Yango"
msgstr "Yango"

msgid "Yangulam"
msgstr "Yangulam"

msgid "Yangum Dey"
msgstr "Yangum Dey"

msgid "Yangum Gel"
msgstr "Yangum Gel"

msgid "Yangum Mon"
msgstr "Yangum Mon"

msgid "Yankunytjatjara"
msgstr "Yankunytjatjara"

msgid "Yanomamö"
msgstr "Yanomamö"

msgid "Yanomámi"
msgstr "Yanomámi"

msgid "Yansi"
msgstr "Yansi"

msgid "Yanyuwa"
msgstr "Yanyuwa"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: yao
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1129
msgid "Yao"
msgstr "Yao"

msgid "Yaouré"
msgstr "Yaouré"

#. language code: yap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1131
msgid "Yapese"
msgstr "Yapesisk"

msgid "Yapunda"
msgstr "Yapunda"

msgid "Yaqay"
msgstr "Yaqay"

msgid "Yaqui"
msgstr "Yaqui"

msgid "Yarawata"
msgstr "Yarawata"

msgid "Yareba"
msgstr "Yareba"

msgid "Yarsun"
msgstr "Yarsun"

msgid "Yasa"
msgstr "Yasa"

msgid "Yassic"
msgstr "Yassic"

msgid "Yaul"
msgstr "Yaul"

msgid "Yauma"
msgstr "Yauma"

msgid "Yaur"
msgstr "Yaur"

msgid "Yavitero"
msgstr "Yavitero"

msgid "Yawa"
msgstr "Yawa"

msgid "Yawalapití"
msgstr "Yawalapití"

msgid "Yawanawa"
msgstr "Yawanawa"

msgid "Yawarawarga"
msgstr "Yawarawarga"

msgid "Yaweyuha"
msgstr "Yaweyuha"

msgid "Yawiyo"
msgstr "Yawiyo"

msgid "Yawuru"
msgstr "Yawuru"

msgid "Yazgulyam"
msgstr "Yazgulyam"

msgid "Yei"
msgstr "Yei"

msgid "Yekhee"
msgstr "Yekhee"

msgid "Yekora"
msgstr "Yekora"

msgid "Yela"
msgstr "Yela"

msgid "Yele"
msgstr "Yele"

msgid "Yelmek"
msgstr "Yelmek"

msgid "Yelogu"
msgstr "Yelogu"

msgid "Yemba"
msgstr "Yemba"

msgid "Yemsa"
msgstr "Yemsa"

msgid "Yendang"
msgstr "Yendang"

msgid "Yeni"
msgstr "Yeni"

msgid "Yeniche"
msgstr "Yeniche"

msgid "Yerakai"
msgstr "Yerakai"

msgid "Yeretuar"
msgstr "Yeretuar"

msgid "Yerong"
msgstr "Yerong"

msgid "Yerukula"
msgstr "Yerukula"

msgid "Yessan-Mayo"
msgstr "Yessan-Mayo"

msgid "Yetfa"
msgstr "Yetfa"

msgid "Yeyi"
msgstr "Yeyi"

msgid "Yidgha"
msgstr "Yidgha"

msgid "Yidiny"
msgstr "Yidiny"

msgid "Yil"
msgstr "Yil"

msgid "Yimas"
msgstr "Yimas"

msgid "Yinchia"
msgstr "Yinchia"

msgid "Yindjibarndi"
msgstr "Yindjibarndi"

msgid "Yindjilandji"
msgstr "Yindjilandji"

msgid "Yine"
msgstr "Yine"

msgid "Yinggarda"
msgstr "Yinggarda"

msgid "Yir Yoront"
msgstr "Yir Yoront"

msgid "Yis"
msgstr "Yis"

msgid "Yoba"
msgstr "Yoba"

msgid "Yogad"
msgstr "Yogad"

msgid "Yoidik"
msgstr "Yoidik"

msgid "Yoke"
msgstr "Yoke"

msgid "Yokuts"
msgstr "Yokuts"

msgid "Yola"
msgstr "Yola"

msgid "Yom"
msgstr "Yom"

msgid "Yombe"
msgstr "Yombe"

msgid "Yonaguni"
msgstr "Yonaguni"

msgid "Yong"
msgstr "Yong"

msgid "Yongkom"
msgstr "Yongkom"

msgid "Yopno"
msgstr "Yopno"

msgid "Yora"
msgstr "Yora"

msgid "Yoron"
msgstr "Yoron"

msgid "Yout Wam"
msgstr "Yout Wam"

msgid "Yoy"
msgstr "Yoy"

msgid "Yuchi"
msgstr "Yuchi"

msgid "Yucuna"
msgstr "Yucuna"

msgid "Yug"
msgstr "Yug"

msgid "Yugambal"
msgstr "Yugambal"

msgid "Yuhup"
msgstr "Yuhup"

msgid "Yuki"
msgstr "Yuki"

msgid "Yukpa"
msgstr "Yukpa"

msgid "Yukuben"
msgstr "Yukuben"

msgid "Yulu"
msgstr "Yulu"

msgid "Yuqui"
msgstr "Yuqui"

msgid "Yuracare"
msgstr "Yuracare"

msgid "Yurok"
msgstr "Yurok"

msgid "Yurutí"
msgstr "Yurutí"

msgid "Yuwana"
msgstr "Yuwana"

msgid "Yámana"
msgstr "Yámana"

msgid "Zabana"
msgstr "Zabana"

msgid "Zaghawa"
msgstr "Zaghawa"

msgid "Zaiwa"
msgstr "Zaiwa"

msgid "Zakhring"
msgstr "Zakhring"

msgid "Zan Gula"
msgstr "Zan Gula"

msgid "Zanaki"
msgstr "Zanaki"

msgid "Zangskari"
msgstr "Zangskari"

msgid "Zangwal"
msgstr "Zangwal"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: zap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1139
msgid "Zapotec"
msgstr "Zapotec"

msgid "Zaramo"
msgstr "Zaramo"

msgid "Zari"
msgstr "Zari"

msgid "Zarma"
msgstr "Zarma"

msgid "Zarphatic"
msgstr "Zarphatic"

msgid "Zauzou"
msgstr "Zauzou"

msgid "Zay"
msgstr "Zay"

msgid "Zayse-Zergulla"
msgstr "Zayse-Zergulla"

msgid "Zaza"
msgstr "Zaza"

msgid "Zazao"
msgstr "Zazao"

msgid "Zeem"
msgstr "Zeem"

msgid "Zemba"
msgstr "Zemba"

msgid "Zenag"
msgstr "Zenag"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: zen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1141
msgid "Zenaga"
msgstr "Zenaga"

msgid "Zerenkel"
msgstr "Zerenkel"

msgid "Zhaba"
msgstr "Zhaba"

msgid "Zhang-Zhung"
msgstr "Zhang-Zhung"

msgid "Zhire"
msgstr "Zhire"

msgid "Zhoa"
msgstr "Zhoa"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: zha za
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1143 src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

msgid "Zia"
msgstr "Zia"

msgid "Zialo"
msgstr "Zialo"

msgid "Zigula"
msgstr "Zigula"

msgid "Zimakani"
msgstr "Zimakani"

msgid "Zimba"
msgstr "Zimba"

msgid "Zinza"
msgstr "Zinza"

msgid "Zire"
msgstr "Zire"

msgid "Ziriya"
msgstr "Ziriya"

msgid "Zo'é"
msgstr "Zo'é"

msgid "Zokhuo"
msgstr "Zokhuo"

msgid "Zou"
msgstr "Zou"

msgid "Zulgo-Gemzek"
msgstr "Zulgo-Gemzek"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: zul zu
#: data/civ1/nations.ruleset:1490 data/civ2/nations.ruleset:2084
#: data/nation/zulu.ruleset:5 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1147
#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

msgid "Zumaya"
msgstr "Zumaya"

msgid "Zumbun"
msgstr "Zumbun"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: zun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1149
msgid "Zuni"
msgstr "Zuni"

msgid "Záparo"
msgstr "Záparo"

msgid "Àhàn"
msgstr "Àhàn"

msgid "Áncá"
msgstr "Áncá"

msgid "Ömie"
msgstr "Ömie"

msgid "Önge"
msgstr "Önge"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Brukervalg for Caribou"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "Slå på søking"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "Slå på søk etter bryter"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:13
msgid "Scanning mode"
msgstr "Søkemodus"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "Type søking. Undergrupper, rader eller lineær"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "Tid for steg"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "Tid mellom overganger mellom taster"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "Omvendt søk"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "Stegvis bevegelse med bryter, aktiver ved å dvele"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "Start søk på nytt automatisk"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "Start søking på nytt automatisk etter aktivering av en oppføring"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "Søkesykluser"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:31 old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:73
#: ../linux_logo.c:60 src/editing_area.cpp:823 modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "En"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:32 old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:75
#: ../linux_logo.c:61 src/editing_area.cpp:825
#: ../hacks/config/apollonian.xml.h:7 ../hacks/config/attraction.xml.h:17
#: ../hacks/config/bouboule.xml.h:8 ../hacks/config/braid.xml.h:8
#: ../hacks/config/critical.xml.h:5 ../hacks/config/crystal.xml.h:5
#: ../hacks/config/cynosure.xml.h:5 ../hacks/config/deco.xml.h:5
#: ../hacks/config/deluxe.xml.h:11 ../hacks/config/demon.xml.h:11
#: ../hacks/config/discrete.xml.h:8 ../hacks/config/drift.xml.h:8
#: ../hacks/config/epicycle.xml.h:5 ../hacks/config/euler2d.xml.h:12
#: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:11 ../hacks/config/flag.xml.h:9
#: ../hacks/config/flame.xml.h:12 ../hacks/config/flow.xml.h:11
#: ../hacks/config/forest.xml.h:5 ../hacks/config/galaxy.xml.h:9
#: ../hacks/config/grav.xml.h:8 ../hacks/config/halo.xml.h:8
#: ../hacks/config/handsy.xml.h:8 ../hacks/config/hopalong.xml.h:9
#: ../hacks/config/imsmap.xml.h:11 ../hacks/config/interference.xml.h:15
#: ../hacks/config/julia.xml.h:11 ../hacks/config/laser.xml.h:9
#: ../hacks/config/lightning.xml.h:5 ../hacks/config/lisa.xml.h:8
#: ../hacks/config/lissie.xml.h:8 ../hacks/config/loop.xml.h:8
#: ../hacks/config/metaballs.xml.h:8 ../hacks/config/moire.xml.h:5
#: ../hacks/config/moire2.xml.h:5 ../hacks/config/mountain.xml.h:8
#: ../hacks/config/nerverot.xml.h:11 ../hacks/config/penrose.xml.h:5
#: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:9 ../hacks/config/rocks.xml.h:14
#: ../hacks/config/rotor.xml.h:8 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:5
#: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:11 ../hacks/config/slip.xml.h:11
#: ../hacks/config/sphere.xml.h:5 ../hacks/config/spiral.xml.h:9
#: ../hacks/config/squiral.xml.h:13 ../hacks/config/starfish.xml.h:14
#: ../hacks/config/strange.xml.h:20 ../hacks/config/swirl.xml.h:8
#: ../hacks/config/triangle.xml.h:5 ../hacks/config/vines.xml.h:5
#: ../hacks/config/worm.xml.h:5
msgid "Two"
msgstr "To"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33 old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:76
#: ../linux_logo.c:62
msgid "Three"
msgstr "Tre"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34 old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:77
#: ../linux_logo.c:63
msgid "Four"
msgstr "Fire"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35 old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:78
#: ../linux_logo.c:64
msgid "Five"
msgstr "Fem"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "Bytt enhet"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "Bytt enhet, tastatur eller mus"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "Brytertast"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "Tast som skal brukes med søkemodus"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "Høyre shift"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:51
msgid "Left shift"
msgstr "Venstre shift"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_nb.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Alt Gr key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#.
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:53 ../data/layoutstrings.py:40
#: src/orca/keynames.py:203
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Num lock"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "Bryterknapp"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "Musknapp som skal brukes i søkemodus"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
msgid "Button 1"
msgstr "Knapp 1"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
msgid "Button 2"
msgstr "Knapp 2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "Knapp 3"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "Brukervalg for Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Type tastatur"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "Tastaturgeometri som Caribou skal bruke"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"Tastaturgeometri bestemmer form og kompleksitet for tastaturet. Det kan "
"variere fra et «naturlig» utseende og utforming for å lage enkel tekst til "
"et fullskala tastatur."

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "Full skala"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "Bruk systemets tema"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "Minimal gjennomsiktighet"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "Minimal ugjennomsiktighet for tastatur"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "Maksimal gjennomsiktighet"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "Maksimal ugjennomsiktighet for tastatur"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "Maksimal distanse når tastaturet er skjult"

#: ../daemon/daemon.vala:214
msgid "- accessibility event monitoring daemon for screen keyboard"
msgstr ""
"- tjeneste som lytter etter tilgjengelighetshendelser for tastatur på "
"skjermen"

#: ../frozen-bubble:211 ../kino.glade.h:47 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
msgid "9"
msgstr "9"

#. ~ Name of body part
#. ~ Heading of body part "appendix"
#: data/core/sentinels.json
msgid "appendix"
msgstr "appendiks"

#. ~ Encumbrance text of body part "appendix"
#: data/core/sentinels.json
msgid "It's inflamed."
msgstr "Det er inflammert."

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:256 lib/layouts/sn-jnl.layout:266
msgid "Appendices"
msgstr "Appendikser"

#. ~ Description of map extra "Nothing"
#: data/core/sentinels.json
msgid "Nothing of interest is here."
msgstr "Ingenting av interesse her."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Fires can spread easily, especially with abundance of fuel."
msgstr "Branner kan spre seg enkelt, spesielt med en overflod av brensel."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Even without electricity, ovens can be useful fire containers."
msgstr "Til og med uten elektrisitet kan ovner være nyttige for å holde ild."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Light itself doesn't draw zombies, it's sight, noise, or smell."
msgstr ""
"Lys i seg selv tiltrekker ikke de avdøde, det er sikt, lyd, eller lukt."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Moose may not be your friend."
msgstr "Elgen er kanskje ikke din beste venn."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Turnout gear protects from fire but not from overheating."
msgstr "Brannvesenbekledning beskytter mot ild men ikke fra overoppheting."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Cold food lasts longer.  Find a cool basement or make a root cellar."
msgstr ""
"Kald mat varer lenger. Finn en kjølig kjeller eller lag en potetkjeller."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Dying is part of the experience.  Try again with what you've learned."
msgstr "Å dø er en del av opplevelsen. Prøv igjen med det du har lært. "

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Frozen food?  Put it by a fire or heat it up in a pan."
msgstr ""
"Frossen mat? Plasser maten ved siden av en ild, eller varm det opp i en "
"stekepanne. "

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Underground spaces like basements or caves stay cool year-round."
msgstr ""
"Underjordiske rom som kjellere eller huler holder seg kjølige året rundt. "

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Afraid of wildlife?  Yell until it goes away.  But beware of what comes "
"instead."
msgstr ""
"Redd for viltlivet? Rop til det går vekk. Men vær oppmerksom på hva som "
"kommer istedenfor. "

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Animals and zombies are not friends.  You can take advantage of that."
msgstr "Dyr og zombier er ikke venner. Du kan ta fordel av det."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "A door is not the only way in or out of most places."
msgstr "En dør er ikke den eneste veien inn for de fleste plasser."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Don't fight against the odds.  There's no shame in running to survive."
msgstr "Ikke kjemp mot oddsene. Det er ingen skam i å flykte for å overleve."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Many items have special actions.  Try to find out what they do."
msgstr ""
"Mange gjenstander har spesielle egenskaper. Prøv å finne ut av hva de gjør."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Just because a place is dangerous doesn't mean it's worth looting."
msgstr ""
"Bare fordi et område er farlig, betyr det ikke nødvendigvis at det er verdt "
"å plyndre."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "If you're breaking in, be sure you also know how to get back out."
msgstr ""
"Hvis du bryter deg inn i en plass, vær bevisst over å hvordan du kommer deg "
"ut igjen."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "There's usually more than one way to do things.  Think outside the box."
msgstr "Det er vanligvis mer enn én måte å gjøre ting på. Vær kreativ."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Survival order: shelter, water, food, then everything else."
msgstr "Overlevelse-rekkefølge: Ly, vann, mat, deretter alt annet. "

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Balance armor versus encumbrance.  Even dropping a backpack can help in "
"melee."
msgstr ""
"Balanser kroppspansring mot heftelse. Bare det å droppe en ryggsekk kan "
"hjelpe i nærkamp."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Scared of melee?  Throw some things at enemies and use reach weapons like "
"spears."
msgstr ""
"Redd for nærkamp? Kast noen ting på fienden og bruk våpen som når fienden, "
"som spyd."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Makeshift weapons can break easily, but they are weapons, and can be made "
"again."
msgstr ""
"Improviserte våpen kan fort bli ødelagt, men de er våpen, og man kan enkelt "
"lage nye."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Not much survives a car at 120mph.  Can you?"
msgstr "Ikke mye overlever 190 km/t. Kan du?"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Use your map wisely.  Prioritize looting places that will get you what you "
"need."
msgstr ""
"Bruk kartet klokt. Prioriter å plyndre plasser som har det du ettersøker. "

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Wounds heal over time.  Bandages and antiseptic speeds that up."
msgstr ""
"Sår helbreder over tid. Bandasjer og antiseptikum forminsker tiden på det."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Don't get grabbed by zombies.  Their bites can be infectious."
msgstr "Ikke bli grepet av de avdøde. Bittene deres kan være smittsomme."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Feeling odd after waking up?  Try eating healthier and your health may "
"improve."
msgstr ""
"Føler du deg rar etter å våkne opp? Prøv en sunnere kost og din helse vil "
"kanskje forbedre seg."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Eat well or your health might suffer.  Fast food is only good in a pinch."
msgstr ""
"Spis næringsrik mat, ellers kan det gå utover helsen din. Hurtigmat burde "
"kun spises under desperate omstendigheter."

#. ~ Snippet in category "tip"
#. ~ NPC dialogue line
#: data/core/tips.json data/json/npcs/godco/members/NPC_Kostas_Walsman.json
msgid "Nature can provide.  You can live off the land if you learn how."
msgstr "Naturen kan forsyne. Du kan leve av landet hvis du lærer hvordan."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Raw food and water from unsafe sources can't be healthy.  Right?"
msgstr "Rå mat og vann fra utrygge kilder kan umulig være sunt. Ikke vell?"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Why walk when you can use a car?  Or a bike?  Or rollerblades?"
msgstr ""
"Hvorfor gå når du kan bruke en bil? Eller en sykkel? Eller... Kanskje "
"rulleskøyter?"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Food from before the Cataclysm won't last forever.  Keep that in mind."
msgstr "Mat før katastrofen kan ikke vare for alltid. Husk på det. "

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"You can make unusual things from usual stuff.  Go full MacGyver style if "
"needed."
msgstr ""
"Du kan lage uvanlige ting av vanlige ting. Gå full MacGyver-stil om "
"nødvendig."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"There are fungi you want to eat, and those you want to burn.  You'll know "
"the difference."
msgstr ""
"Det er sopp du vil spise, og de du vil brenne. Du vil vite forskjellen."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Having a backup weapon is wise.  So is having a backup plan."
msgstr "Å ha et reservevåpen er lurt. Det samme er å ha en reserveplan."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Wet and angry?  A dry towel will bring your smile back."
msgstr "Våt og sint? Et tørt håndkle vil bringe ditt smil tilbake."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Like to gamble?  Use mutagen!  Be a winner today!"
msgstr "Liker du å satse? Bruk mutagen! Vær en vinner i dag!"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Smoking and napping is asking for more than a hole in your shirt."
msgstr "Å røyke og  ta seg en lur er å be om mer enn et hull i skjorta."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "You're on fire?  Stop and wait to put it out."
msgstr "Har du tatt fyr? Stopp og vent med å sette ut flammene."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Routine kills.  Stay alert!  Don't let your guard down."
msgstr ""
"Tilintetgjør fiender rutinemessig. Hold deg årvåken! Ikke hold garden din "
"nede. "

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Most medicine doesn't work instantly, so don't swallow a whole bottle of "
"pills."
msgstr ""
"De fleste medisiner virker ikke umiddelbart, så ikke svelg en hel flaske med "
"piller."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Famous last words:  Let's poke this electric zombie with a metal stick."
msgstr ""
"Berømte siste ord: La oss stikke denne elektriske zombien med en metallpinne."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"A full stomach will not solve your starvation.  Give it time and eat "
"regularly."
msgstr "En full mage vil ikke løse sulten din. Gi det tid og spis regelmessig."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Don't overlook protective gear, like gas masks or turnout gear.  You never "
"know."
msgstr ""
"Ikke overse verneutstyr, som gassmasker eller brannvesen utstyr. Du vet "
"aldri."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Out of resources?  Breaking or disassembling stuff can yield interesting "
"components."
msgstr ""
"Tom for ressurser? Å knuse eller demontere ting kan gi interessante "
"komponenter."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Temperature affects the shelf life of foods.  The colder, the better."
msgstr "Temperatur påvirker holdbarheten til matvarer. Jo kaldere, jo bedre."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Frozen food doesn't rot, but may be inedible if not defrosted."
msgstr "Frossen mat råtner ikke, men kan være uspiselig hvis den ikke tines."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Some dry foods can be eaten frozen.  Some foods become mushy after "
"defrosting."
msgstr ""
"Noen tørrvarer kan spises frossen. Noen matvarer blir grøtaktige etter "
"tining."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Thirsty on a long winter journey?  Take a thermos with you."
msgstr "Tørst på en lang vinterreise? Ta med deg en termos."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"'Tis but a scratch?'  Bandage and disinfect it anyway to speed up healing."
msgstr ""
"\"Er det bare en ripe?\" Bandasjer og desinfiser det uansett for å "
"fremskynde helbredelsen."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Broken limb?  Improvised splints are ok, but hospitals might have better "
"tech for it."
msgstr ""
"Har du fått et brudd på et lem? Improviserte skinner er ok, men sykehus kan "
"ha bedre teknologi for det."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Don't be afraid to make the game easier on yourself.  Worlds can be made to "
"spawn with more resources."
msgstr ""
"Ikke vær redd for å gjøre spillet enklere for deg selv. Verdener kan lages "
"slik at de gyter flere ressurser."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Terrain that slows you down will also slow down your enemies."
msgstr "Terreng som bremser deg vil også bremse ned fiendene dine."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Different characters, professions, hobbies, and scenarios can spice up your "
"game.  Roleplay!"
msgstr ""
"Ulike karakterer, yrker, hobbyer og scenarier kan krydre spillet ditt. "
"Rollespill!"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "A survivor saved is a friend earned.  Most of the time…"
msgstr "En overlevende reddet er en venn tjent. Meste parten av tiden…"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Learning how to play?  Visit the keybindings menu and learn your ropes."
msgstr "Lære å spille? Besøk nøkkelbindingsmenyen og lær deg en ting eller to."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Expect the unexpected, even if it's the Spanish Inquisition."
msgstr "Forvent det uventede, selv om det er den spanske inkvisisjonen."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"You can throw things while peeking around corners.  Perfect for taking down "
"gun turrets."
msgstr ""
"Du kan kaste ting mens du kikker rundt hjørner. Perfekt for å  tilintetgjøre "
"våpentårn."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Nobody told the vending machines that the world ended.  Save those cash "
"cards!"
msgstr ""
"Ingen fortalte automatene at verden tok slutt. Spar på de kredittkortene!"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"There's got to be some cool stuff in those top-secret underground labs, "
"right?"
msgstr ""
"Det må være noen kule ting i de topphemmelige underjordiske laboratoriene, "
"ikke sant?"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Put a funnel over a jug or barrel to collect rainwater over time."
msgstr ""
"Sett en trakt over en kanne eller tønne for å samle opp regnvann over tid."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"The number of zombies in a city is large but finite.  You can (eventually) "
"kill them all."
msgstr ""
"Antall avdøde i en by er mangt, men begrenset. Du kan (til slutt) drepe dem "
"alle."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Did you *only* take everything not nailed down?  Go back for the nails!"
msgstr "Tok du *bare* alt som ikke var spikret? Gå tilbake for spikrene!"

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "The best gun in the world is useless without ammo."
msgstr "Det beste skytevåpenet i verden er ubrukelig uten ammunisjon."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Most zombies go through cars, not around them.  Remember that when running "
"away."
msgstr ""
"De fleste zombier går gjennom biler, ikke rundt dem. Husk det når du flykter."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"If you're stuck inside with a broken leg, read some books to pass the time."
msgstr ""
"Hvis du sitter fast inne med et brukket ben, les noen bøker for å fordrive "
"tiden."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Don't be too greedy.  Loot doesn't matter if you're dead."
msgstr "Ikke vær for grådig. Plyndret spiller ingen rolle om du er død."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "The floor is too hard to sleep on?  Try gathering a pile of leaves."
msgstr "Er gulvet for vanskelig å sove på? Prøv å samle en haug med løv."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Too cold to sleep well at night?  A pile of clothes will make it better."
msgstr ""
"For kaldt til å sove godt om natten? En haug med klær vil gjøre det bedre."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Major blood loss?  Drink plenty, supplement iron, and rest to regenerate "
"your red blood cells."
msgstr ""
"Stort blodtap? Drikk mye, suppler jern og hvil for å regenerere dine røde "
"blodceller."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Arterial bleeding from a gunshot?  A tourniquet can save you from death."
msgstr ""
"Arteriell blødning fra et kuleskudd? En årepresse kan redde deg fra døden."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"No bandages nearby?  Empty your hands and let the time pass to apply "
"pressure to the wound."
msgstr ""
"Ingen bandasjer i nærheten? Tøm hendene og la tiden gå for å legge press på "
"såret."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Zone activity manager can make your life easier.  Do more in one go."
msgstr "Sonebehandleren kan gjøre livet ditt enklere. Gjør mer på en gang."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Want less micro-management?  Zone manager can change your game."
msgstr "Ønsker du mindre mikrostyring? Sonebehandleren kan endre spillet ditt."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Every sensei was once a student.  NPCs can teach you and vice versa."
msgstr ""
"Hver sensei var en gang en student. Ikke-spillbare karakterer kan lære deg "
"og omvendt."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Length matters… at least when it comes to shoving a shovel in your backpack."
msgstr ""
"Lengde betyr noe... i hvert fall når det gjelder å dytte en spade ned i "
"ryggsekken."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Where did my lighter go again?  Manage your containers to store specific "
"items in them."
msgstr ""
"Hvor ble det av lighteren min igjen? Administrer beholderne dine for å lagre "
"spesifikke varer i dem."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Keep essentials in your clothing pockets in case you have to ditch your "
"backpack."
msgstr ""
"Oppbevar nødvendigheter i kleslommene i tilfelle du må droppe ryggsekken."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Exercising and being active increases your cardio and therefore your stamina "
"pool."
msgstr "Å trene og være aktiv øker kondisen og dermed utholdenhets-bassenget."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"You can automate repetitive tasks such as foraging, mining, or mopping for "
"your convenience."
msgstr ""
"Du kan automatisere repeterende oppgaver som fôring, gruvedrift eller "
"mopping for enkelhets skyld."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"You can crouch or go prone to hide behind objects and reduce the sound you "
"make when you move."
msgstr ""
"Du kan huke eller ligge for å gjemme deg bak gjenstander og redusere lyden "
"du lager når du beveger deg."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"When you are prone, you use the bipod of your rifle for better accuracy."
msgstr "Når du ligger, bruker du tofoten på geværet for bedre nøyaktighet."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Dissecting bodies will help in gaining knowledge about the weaknesses of the "
"opponents."
msgstr ""
"Å dissekere organer vil bidra til å få kunnskap om svakhetene til "
"motstanderne."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"An armored enemy?  Don't give up, maybe it has some weaknesses that can be "
"exploited."
msgstr ""
"En pansret fiende? Ikke gi opp, kanskje den har noen svakheter som kan "
"utnyttes."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Need experience with crafting and such?  Use the training recipes to master "
"the ins and outs."
msgstr ""
"Trenger du erfaring med å lage en ting eller to? Bruk treningsoppskriftene "
"til å mestre inn- og utsidene."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Remember that the sidebar is customizable and widgets can be added and "
"removed from it."
msgstr ""
"Husk at sidefeltet kan tilpasses og elementer kan legges til og fjernes fra "
"det."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "Power move.  You can take control and play as your NPC follower."
msgstr "Kraftbevegelse. Du kan ta kontroll og spille som din NPC-følger."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Your skills can rust, but you'll learn them faster when you pick them up "
"again."
msgstr ""
"Ferdighetene dine kan ruste, men du lærer dem raskere når du tar dem opp "
"igjen."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Knowledge can't replace practical skill and experience, but it will help you "
"get them faster."
msgstr ""
"Kunnskap kan ikke erstatte praktisk dyktighet og erfaring, men det vil "
"hjelpe deg å få dem raskere."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Books carry knowledge and often recipes.  You need practical skills to "
"utilize them.  Practice."
msgstr ""
"Bøker bærer kunnskap og ofte oppskrifter. Du trenger praktiske ferdigheter "
"for å bruke dem. Tren på det."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Mark the items you carry as favorites so you can easily identify new items "
"and drop them in bulk."
msgstr ""
"Merk varene du bærer som favoritter slik at du enkelt kan identifisere nye "
"varer og slippe dem i bulk."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Your enemy is often slower than you.  Walk to conserve stamina and run only "
"when you must."
msgstr ""
"Din fiende er ofte tregere enn deg. Gå for å spare utholdenhet og løp bare "
"når du må."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Fight on your conditions whenever you can.  Use terrain, traps, and fire to "
"your advantage."
msgstr ""
"Kjemp på forholdene dine når du kan. Bruk terreng, feller og ild til din "
"fordel."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Pick your fights and don't let them pick you.  Don't bite what you can't "
"chew."
msgstr ""
"Velg dine kamper og ikke la dem velge deg. Ikke bit det du ikke kan tygge."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Learn to use zone sorting to sort your loot in one go.  Y to set up zones, O "
"to sort items."
msgstr ""
"Lær å bruke sone-sortering for å sortere byttet på én gang. \"Y\" for å "
"sette opp soner, \"O\" for å sortere elementer."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Want to loot everything not nailed down in one go?  Use zone manager to fill "
"your hoard."
msgstr ""
"Vil du plyndre alt som ikke er spikret på én gang? Bruk sone-behandleren for "
"å samle skatten din."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"There are some unbound keybindings that might prove useful for your needs.  "
"Check them out."
msgstr ""
"Det er noen ubundne tastebindinger som kan vise seg å være nyttige for dine "
"behov. Sjekk de ut."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Check what you can craft from time to time, even if you don't have "
"components right now."
msgstr ""
"Sjekk hva du kan lage fra tid til annen, selv om du ikke har komponenter "
"akkurat nå."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Where applicable, use blacklists, whitelists, and filters for a better "
"quality of life."
msgstr ""
"Der det er aktuelt, bruk svartelister, hvitelister og filtre for bedre "
"livskvalitet."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"The action menu can help you determine what you can do.  There are also some "
"rare actions there."
msgstr ""
"Handlings-menyen kan hjelpe deg med å finne ut hva du kan gjøre. Det er også "
"noen sjeldne handlinger der."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Feeling unwell?  Allow yourself to rest, even for a few days as needed.  "
"Heal now, explore later."
msgstr ""
"Føler du deg uvel? Tillat deg selv å hvile, selv i noen dager etter behov. "
"Helbred nå, utforsk senere."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Overconfidence is a treacherous killer.  Leave yourself some leeway for "
"unforeseen circumstances."
msgstr ""
"Overmot er en forrædersk morder. Gi deg selv litt spillerom for uforutsette "
"omstendigheter."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Be mindful of what, when, and how much you eat.  A balanced diet is crucial "
"in the long run."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på hva, når og hvor mye du spiser. Et balansert kosthold er "
"avgjørende i det lange løp."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Skillful management of your stamina is crucial for your survival.  Conserve "
"it when you can."
msgstr ""
"Dyktig håndtering av utholdenheten din er avgjørende for din overlevelse. Ta "
"vare på det når du kan."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"For free in the construction menu: a crafting spot, a firewood source, and a "
"practice target."
msgstr ""
"Gratis i konstruksjonsmenyen: en håndverksplass, en vedkilde og et "
"treningsmål."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "You can use your mouse to move to a destination by double-clicking it."
msgstr ""
"Du kan bruke musen til å flytte til en destinasjon ved å dobbeltklikke på "
"den."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid "You can use your mouse in your inventory and few other menus."
msgstr "Du kan bruke musen i inventaret ditt og noen få andre menyer."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Crafting is faster if you have an actual place for it, preferably a workshop "
"bench."
msgstr ""
"Å lage går raskere hvis du har en faktisk plass til det, gjerne en "
"verkstedbenk."

#. ~ Snippet in category "tip"
#: data/core/tips.json
msgid ""
"Hope for the best but prepare for the worst.  A backup stash of necessities "
"can save the day."
msgstr ""
"Håp på det beste, men forbered deg på det verste. Et reservelager av "
"nødvendigheter kan redde dagen."

#. ~ Name of a trap
#: data/core/traps.json data/json/traps.json
msgid "ledge"
msgstr "hylle"

#. ~ Weather type name
#: data/core/weather.json
msgid "NULL Weather - BUG"
msgstr "NULL Vær - BUG"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1151 client/gui-gtk-3.22/menu.c:392
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1114 client/gui-gtk-4.0/menu.c:960
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:414 client/gui-qt/menu.cpp:1559
#: client/gui-qt/pages.cpp:748 client/gui-qt/pages.cpp:1305
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:821 client/gui-sdl3/diplodlg.c:817
#: client/include/helpdlg_g.h:46 data/civ1/units.ruleset:26
#: data/civ2/units.ruleset:31 data/classic/units.ruleset:38
#: data/sandbox/units.ruleset:45 data/civ2civ3/units.ruleset:41
#: data/alien/units.ruleset:32 data/helpdata.txt:659
#: data/multiplayer/units.ruleset:37
msgid "Cities"
msgstr "Byer"

msgid "Lonely"
msgstr "Ensom"

#. ~ Help menu
#: data/help/texts.json
msgid "<a|A>: Introduction"
msgstr "<a|A>: Introduksjon"

#. ~ Help message in menu "<a|A>: Introduction"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"Cataclysm: Dark Days Ahead is a turn-based survival game set in a post-"
"apocalyptic world.  You have survived the original onslaught, but the future "
"looks pretty grim."
msgstr ""
"Cataclysm: Dark Days Ahead er et turbasert overlevelsesspill satt i en "
"postapokalyptisk verden. Du har overlevd det opprinnelige angrepet, men "
"fremtiden ser ganske dyster ut."

#. ~ Help message in menu "<a|A>: Introduction"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"You must prepare to face the many hardships to come, including dwindling "
"supplies, hostile creatures, and harmful weather.  Even among fellow "
"survivors you must stay alert, since someone may be plotting behind your "
"back to take your hard-earned loot."
msgstr ""
"Du må forberede deg på å møte de mange vanskelighetene som kommer, inkludert "
"synkende forsyninger, fiendtlige skapninger og skadelig vær. Selv blant "
"andre overlevende må du være på vakt, siden noen kanskje planlegger bak "
"ryggen din for å ta ditt hardt opptjente bytte."

#. ~ Help message in menu "<a|A>: Introduction"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"Though one might think of Cataclysm: Dark Days Ahead as a roguelike, it "
"differs from the traditional roguelikes in several crucial ways.  Rather "
"than exploring an underground dungeon, with a limited area on each level, "
"you are exploring a truly infinite world, stretching in all four cardinal "
"directions.  In this survival game, you will have to find food, keep "
"yourself hydrated, and also sleep periodically.  It's based on the principle "
"of realism, so expect all of the hardships you'd expect in a real-life "
"survival situation, and at least a dozen more from the eldritch and sci-fi "
"nature of the Cataclysm itself."
msgstr ""
"Selv om man kan tenke på Cataclysm: Dark Days Ahead som en roguelike, "
"skiller den seg fra tradisjonelle roguelikes på flere avgjørende måter. I "
"stedet for å utforske et underjordisk fangehull, med et begrenset område på "
"hvert nivå, utforsker du en virkelig uendelig verden, som strekker seg i "
"alle fire kardinalretninger. I dette overlevelsesspillet må du finne mat, "
"holde deg hydrert og også sove med jevne mellomrom. Den er basert på "
"prinsippet om realisme, så forvent alle de vanskelighetene du kan forvente i "
"en overlevelsessituasjon i det virkelige liv, og minst et dusin mer fra den "
"eldgamle og sci-fi-naturen til selve Cataclysm."

#. ~ Help message in menu "<a|A>: Introduction"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"While Cataclysm: Dark Days Ahead has more tasks to keep track of than many "
"other games, the modern setting of the game makes some tasks easier.  "
"Firearms, medications, and a wide variety of tools are all available to help "
"you survive."
msgstr ""
"Mens Cataclysm: Dark Days Ahead har flere oppgaver å holde styr på enn mange "
"andre spill, gjør den moderne innstillingen til spillet enkelte oppgaver "
"enklere. Skytevåpen, medisiner og et bredt utvalg av verktøy er alle "
"tilgjengelige for å hjelpe deg å overleve."

#. ~ Help menu
#: data/help/texts.json
msgid "<b|B>: Movement"
msgstr "<b|B>: Bevegelse"

#. ~ Help message in menu "<b|B>: Movement"
#: data/help/texts.json
msgid "Movement is performed using the numpad, the arrow keys, or vikeys."
msgstr ""
"Bevegelse utføres ved hjelp av talltastaturet, piltastene eller \"vikeys\"."

#. ~ Help message in menu "<b|B>: Movement"
#. ~ Help message in menu "<r|R>: Vehicles and Driving"
#: data/help/texts.json
msgid "<HELP_DRAW_DIRECTIONS>"
msgstr "<HELP_DRAW_DIRECTIONS>"

#. ~ Help message in menu "<b|B>: Movement"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"Each step will take 100 movement points (or more, depending on the terrain); "
"you will then replenish a variable amount of movement points, depending on "
"many factors (press <press_player_data> to see the exact amount)."
msgstr ""
"Hvert trinn vil ta 100 bevegelsespoeng (eller mer, avhengig av terrenget); "
"du vil da fylle på et variabelt antall bevegelsespoeng, avhengig av mange "
"faktorer (trykk <press_player_data> for å se den nøyaktige mengden)."

#. ~ Help message in menu "<b|B>: Movement"
#: data/help/texts.json
msgid "To attempt to hit a monster with your weapon, simply move into it."
msgstr ""
"For å prøve å treffe et monster med våpenet ditt, flytter du bare inn i det."

#. ~ Help message in menu "<b|B>: Movement"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"You may find doors, ('+'); these may be opened with <press_open> or closed "
"with <press_close>.  Some doors are locked.  Locked doors, windows, and some "
"other obstacles can be destroyed by smashing them (<press_smash>, then "
"choose a direction).  Smashing down obstacles is much easier with a good "
"weapon or a strong character."
msgstr ""
"Du kan finne dører, ('+'); disse kan åpnes med <press_open> eller lukkes med "
"<press_close>. Noen dører er låst. Låste dører, vinduer og noen andre "
"hindringer kan ødelegges ved å knuse dem (<press_smash>, velg deretter en "
"retning). Å knuse ned hindringer er mye lettere med et godt våpen eller en "
"sterk karakter."

#. ~ Help menu
#: data/help/texts.json
msgid "<c|C>: Viewing"
msgstr "<c|C>: Visning"

#. ~ Help message in menu "<c|C>: Viewing"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"Places outside of your view but seen previously and still memorized can be "
"visualized, but they will be covered by the \"fog of war.\""
msgstr ""
"Steder utenfor synet ditt, men som er sett tidligere og fremdeles er husket, "
"kan visualiseres, men de vil bli dekket av en \"krigståke\"."

#. ~ Help menu
#: data/help/texts.json
msgid "<d|D>: Hunger, thirst, and sleep"
msgstr "<d|D>: Sult, tørste og søvn"

#. ~ Help message in menu "<d|D>: Hunger, thirst, and sleep"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"As time passes, you will begin to feel hunger and thirst, and your stomach "
"will remind you of that.  When this happens, status information will appear "
"in the sidebar.  Don't get confused - depending on your condition, it will "
"display both how full your stomach is, as well as hunger intensity in "
"relation to your nutrition status.  Your body nutrition level is distinct "
"from your current hunger: for example, you may feel full after a big meal "
"while still being malnourished, and you will still get hungry while being "
"overweight.  With regular meals, you may even never get hungry and yet "
"become malnourished, if your caloric intake is too low.  In other words, you "
"need to track both your immediate hunger/fullness and the overall nutrition "
"of your whole body."
msgstr ""
"Ettersom tiden går, vil du begynne å føle sult og tørste, og magen vil minne "
"deg på det. Når dette skjer, vil statusinformasjon vises i sidefeltet. Ikke "
"bli forvirret – avhengig av tilstanden din vil den vise både hvor full magen "
"din er, samt sultintensitet i forhold til ernæringsstatusen din. Kroppens "
"ernæringsnivå er forskjellig fra din nåværende sult: for eksempel kan du "
"føle deg mett etter et stort måltid mens du fortsatt er underernært, og du "
"vil fortsatt bli sulten mens du er overvektig. Med vanlige måltider kan du "
"til og med aldri bli sulten og likevel bli underernært, hvis kaloriinntaket "
"ditt er for lavt. Med andre ord, du må spore både din umiddelbare sult/"
"metthet og den generelle ernæringen til hele kroppen din."

#. ~ Help message in menu "<d|D>: Hunger, thirst, and sleep"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"Food takes some time to digest, and water travels faster through your "
"digestive system than does solid food.  Sudden overeating and overdrinking "
"may make you feel excessively full, so split your meals.  If you had been "
"starved before, it will take some time to recover your body mass by building "
"up stored calories through regular eating.  Overeating for a prolonged "
"period of time leads to obesity.  Both sides of the spectrum are penalized.  "
"When hunger and thirst progress to severe levels, you will also suffer "
"penalties.  Thirst will kill you faster than hunger."
msgstr ""
"Mat tar litt tid å fordøye, og vann går raskere gjennom fordøyelsessystemet "
"enn fast føde. Plutselig overspising og overdrikking kan få deg til å føle "
"deg overdreven mett, så del måltidene. Hvis du hadde vært sulten før, vil "
"det ta litt tid å gjenopprette kroppsmassen ved å bygge opp lagrede kalorier "
"gjennom vanlig spising. Overspising over en lengre periode fører til fedme. "
"Begge sider av spekteret straffes. Når sult og tørst øker til alvorlige "
"nivåer, vil du også få straff. Tørst vil drepe deg raskere enn sult."

#. ~ Help message in menu "<d|D>: Hunger, thirst, and sleep"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"You can develop various vitamin deficiencies if you eat poorly.  These "
"deficiencies come in stages; for example, you won't go from perfectly good "
"health into full-blown scurvy in an instant.  Any developing and ongoing "
"deficiencies will be reported in the character sheet.  Deficiencies will "
"inflict various penalties, but luckily, they are always reversible, and "
"multivitamin pills can help you to correct these deficiencies.  You can also "
"ingest too much of any particular vitamin, however, and that can create "
"problems as well.  Be sure to have a balanced diet, or at least not a "
"completely atrocious one.  You can, and should, examine food items (by "
"pressing <press_examine>) to view their nutritional information."
msgstr ""
"Du kan utvikle ulike vitaminmangler hvis du spiser dårlig. Disse manglene "
"kommer i etapper; for eksempel vil du ikke gå fra helt god helse til full "
"skjørbuk på et øyeblikk. Eventuelle utviklende og pågående mangler vil bli "
"rapportert i karakterarket. Mangler vil påføre ulike straffer, men heldigvis "
"er de alltid reversible, og multivitaminpiller kan hjelpe deg med å rette "
"opp disse manglene. Du kan imidlertid også få i deg for mye av et bestemt "
"vitamin, og det kan også skape problemer. Sørg for å ha et balansert "
"kosthold, eller i det minste ikke et helt grusomt. Du kan, og bør, undersøke "
"matvarer (ved å trykke på <press_examine>) for å se deres "
"ernæringsinformasjon."

#. ~ Help message in menu "<d|D>: Hunger, thirst, and sleep"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"Eating and drinking poorly will affect your health.  Fast foods, quick "
"snacks and sweet drinks are high in calories, but are a poor choice for a "
"sustainable food source, if you don't want your health to get worse.  On the "
"other hand, vegetables, herbal teas, and many other self-prepared meals are "
"good for your health, and should be welcome additions to your diet."
msgstr ""
"Å spise og drikke dårlig vil påvirke helsen din. Hurtigmat, raske snacks og "
"søte drikker inneholder mye kalorier, men er et dårlig valg for en "
"bærekraftig matkilde, hvis du ikke vil at helsen skal bli dårligere. På den "
"annen side er grønnsaker, urtete og mange andre egentilberedte måltider bra "
"for helsen din, og bør være kjærkomne tillegg til kostholdet ditt."

#. ~ Help message in menu "<d|D>: Hunger, thirst, and sleep"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"Finding food in a city is usually easy; outside of a city, you may have to "
"hunt or forage.  After killing an animal, stand over the animal's corpse and "
"butcher it into small chunks of meat by pressing <press_butcher>.  You might "
"also be able to forage for edible fruit or vegetables; to do this, find a "
"promising plant and examine it.  Likewise, you may have to drink water from "
"a river or another natural source.  To collect it, stand in shallow water "
"and press <press_pickup>.  You'll need a watertight container to store it.  "
"Be forewarned that most sources of water aren't trustworthy, and may yield "
"disease-carrying water.  To make sure it's healthy, purify the water by "
"boiling it or using a water purifier before drinking."
msgstr ""
"Å finne mat i en by er vanligvis enkelt; utenfor en by, kan det hende du må "
"jakte eller søke. Etter å ha drept et dyr, stå over dyrets lik og slakt det "
"i små kjøttbiter ved å trykke på <press_butcher>. Du kan også være i stand "
"til å søke etter spiselig frukt eller grønnsaker; for å gjøre dette, finn en "
"lovende plante og undersøk den. På samme måte må du kanskje drikke vann fra "
"en elv eller en annen naturlig kilde. For å samle det, stå på grunt vann og "
"trykk på <press_pickup>. Du trenger en vanntett beholder for å lagre det. "
"Vær oppmerksom på at de fleste vannkilder ikke er pålitelige, og kan gi "
"sykdomsbærende vann. For å være sikker på at det er sunt, rens vannet ved å "
"koke det eller bruke en vannrenser før du drikker."

#. ~ Help message in menu "<d|D>: Hunger, thirst, and sleep"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"Every dozen or so hours, you'll find yourself growing sleepy.  If you do not "
"sleep by pressing <press_sleep>, you'll start suffering stat and movement "
"penalties.  You may not always fall asleep right away.  Sleeping indoors, "
"especially on a bed, will help.  If that's not enough, sleeping pills may be "
"of use.  While sleeping, you'll slowly replenish lost hit points.  You'll "
"also be vulnerable to attack, so try to find a safe place to sleep, or set "
"traps for unwary intruders."
msgstr ""
"Hvert dusin eller så time vil du finne deg selv å bli søvnig. Hvis du ikke "
"sover ved å trykke <press_sleep>, vil du begynne å lide verdi - og "
"bevegelses-straffer. Du sovner kanskje ikke alltid med en gang. Å sove "
"innendørs, spesielt på en seng, vil hjelpe. Hvis ikke det er nok, kan "
"sovemedisiner være nyttige. Mens du sover, vil du sakte fylle opp tapte "
"treffpoeng. Du vil også være sårbar for angrep, så prøv å finne et trygt "
"sted å sove, eller sett feller for uforsiktige inntrengere."

#. ~ Help message in menu "<e|E>: Pain and stimulants"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"When you take damage from almost any source, you'll start to feel pain.  "
"Pain slows you down and reduces your stats, and finding a way to manage pain "
"is an early imperative.  The most common is drugs: aspirin, codeine, "
"tramadol, oxycodone, and more are all great options.  Be aware that while "
"under the influence of many painkillers, the physiological side effects may "
"slow you down or reduce your stats."
msgstr ""
"Når du tar skade fra nesten hvilken som helst kilde, vil du begynne å føle "
"smerte. Smerte bremser deg og reduserer statistikken din, og å finne en måte "
"å håndtere smerte på er en tidlig nødvendighet. Det vanligste er "
"medikamenter: aspirin, kodein, tramadol, oksykodon og mer er alle gode "
"alternativer. Vær oppmerksom på at mens du er påvirket av mange "
"smertestillende midler, kan de fysiologiske bivirkningene bremse deg eller "
"redusere verdiene dine."

#. ~ Help message in menu "<f|F>: Healing and medication"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"When you take damage, it will change the status of the affected body part, "
"as shown in the sidebar.  Its overall wellness is represented by a series of "
"bars that will deplete and change color the more damage you take.  If the "
"accumulated damage is more than the body part can suffer, it will break.  If "
"that happens to a critical body part (i.e., your torso or head), you will "
"die.  For other body parts, it means broken bones, significant penalties, "
"and a long process of healing - after placing the affected limb in a splint."
msgstr ""
"Når du tar skade, vil det endre statusen til den berørte kroppsdelen, som "
"vist i sidefeltet. Dens generelle velvære er representert av en rekke barer "
"som vil tømmes og endre farge jo mer skade du tar. Hvis den akkumulerte "
"skaden er mer enn kroppsdelen kan lide, vil den knekke. Hvis det skjer med "
"en kritisk kroppsdel (dvs. overkroppen eller hodet), vil du dø. For andre "
"kroppsdeler betyr det brukne bein, betydelige straffer og en lang "
"tilhelingsprosess - etter å ha plassert det berørte lemmet i en skinne."

#. ~ Help message in menu "<f|F>: Healing and medication"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"If you are bleeding, the status bar of the wounded part turns red.  The "
"affected body part takes damage as long as it bleeding.  The simplest way to "
"stop bleeding is to use a bandage, and there are additional medical items "
"dedicated to stopping hemorrhage."
msgstr ""
"Hvis du blør, blir statuslinjen til den sårede delen rød. Den berørte "
"kroppsdelen tar skade så lenge den blør. Den enkleste måten å stoppe "
"blødning på er å bruke et bandasje, og det er flere medisinske gjenstander "
"dedikert til å stoppe blødning."

#. ~ Help message in menu "<h|H>: Morale and learning"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"Low morale will make you sluggish and unmotivated.  If your morale drops "
"very low, you won't be able to perform crafting at all.  If you become "
"sufficiently depressed, you will suffer stat penalties.  Very high morale "
"fills you with gusto and energy, and you will find yourself moving faster.  "
"At extremely high levels, you will receive stat bonuses."
msgstr ""
"Lav moral vil gjøre deg treg og umotivert. Hvis moralen din faller veldig "
"lavt, vil du ikke kunne utføre håndverk i det hele tatt. Hvis du blir "
"tilstrekkelig deprimert, vil du få statistiske straffer. Svært høy moral "
"fyller deg med velbehag og energi, og du vil finne at du beveger deg "
"raskere. På ekstremt høye nivåer vil du motta verdibonuser."

#. ~ Help message in menu "<k|K>: Crafting"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"-> Fabrication is the generic artisan skill, used for a wide variety of gear."
msgstr ""
"-> Fabrikasjon er den generiske håndverksferdigheten, brukt til et bredt "
"utvalg utstyr."

#. ~ Help message in menu "<m|M>: Items overview"
#: data/help/texts.json
msgid ""
"Items can be damaged through various means, whether intentional or not.  "
"Indicators such as <color_yellow>|\\</color> show the item's current state.  "
"You may be able to repair the item using specific tools, which are listed in "
"the item's information screen."
msgstr ""
"Gjenstander kan bli skadet på forskjellige måter, enten det er med vilje "
"eller ikke. Indikatorer som <color_yellow>|\\</color> viser elementets "
"nåværende tilstand. Du kan kanskje reparere varen ved å bruke spesifikke "
"verktøy, som er oppført i elementets informasjons-skjerm."

#. ~ Help message in menu "<s|S>: Skills and proficiencies"
#: data/help/texts.json
msgid "SKILLS"
msgstr "FERDIGHETER"

#. ~ Name of achievement
#. ~ Name of an NPC class
#. ~ Name suffix of an NPC
#. ~ Can purchase wood
#: data/json/achievements.json
#: data/json/npcs/lumbermill_employees/lumbermill_employees.json
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_woodcutter1.json
msgid "Lumberjack"
msgstr "Tømmerhugger"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:125
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747
msgid "Funeral"
msgstr "Begravelse"

msgid "MD"
msgstr "MD"

msgid "Tailor"
msgstr "Skredder"

msgid "Eagle Eye"
msgstr "Ørneblikk"

#: data/civ1/units.ruleset:943 data/civ2/units.ruleset:38
#: data/civ2/units.ruleset:1452 data/classic/units.ruleset:1410
#: data/sandbox/units.ruleset:1666 data/civ2civ3/units.ruleset:1610
#: data/multiplayer/units.ruleset:1522
msgid "Fighter"
msgstr "Jagerfly"

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Adrenaline Pump"
msgstr "Adrenalinpumpe"

#. ~ Description of bionic "Adrenaline Pump"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"A stimulator system has been surgically implanted alongside your adrenal "
"glands, allowing you to trigger your body's adrenaline response at the cost "
"of some bionic power."
msgstr ""
"Et stimulatorsystem er blitt implantert ved siden av binyrene, slik at du "
"kan utløse kroppens adrenalinsvar på bekostning av noe bionisk kraft."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Active Defense System"
msgstr "Aktivt Forsvarssystem"

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Alarm System"
msgstr "Alarmsystem"

#. ~ Description of bionic "Alarm System"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"A motion-detecting alarm system will notice almost all movement within a "
"fifteen-foot radius, and will silently alert you.  This is very useful "
"during sleep, or if you suspect a cloaked pursuer."
msgstr ""
"Et bevegelsesdetekterende alarmsystem vil legge merke til nesten all "
"bevegelse innen en radius på nesten fem meter, og vil dermed stille varsle "
"deg. Dette er veldig nyttig når du sover, eller hvis du mistenker at noen "
"forfølger deg."

#. ~ Description of bionic "Squeaky Ankles"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"In a cruel twist of fate, a poorly executed CBM surgery has given you a pair "
"of useless bionics which make squeaking noises when you walk."
msgstr ""
"I en grusom skjebnevridning har en dårlig utført CBM-operasjon gitt deg et "
"par unyttige bionikker som lager knirkelyder når du går."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Protective Lenses"
msgstr "Beskyttelseslinser"

#. ~ Description of bionic "Protective Lenses"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Your eye sockets have been surgically sealed with highly protective mirrored "
"lenses and your tear ducts have been re-routed to your mouth.  When you cry, "
"you must spit out or swallow your tears."
msgstr ""
"Øyehulene dine har blitt forseglet kirurgisk med meget beskyttende "
"speilglass, og tårekanalene dine er omdirigert til munnen. Når du gråter, må "
"du spytte ut eller svelge tårene."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Battery System"
msgstr "Batterisystem"

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Monomolecular Blade"
msgstr "Monomolekylært blad"

#. ~ Description of bionic "Monomolecular Blade"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"A deadly foot-long blade made of advanced material now resides inside your "
"forearm, capable of being extended through the back of your wrist at the "
"cost of a small amount of power.  Though exceptionally sharp, it will "
"prevent you from holding anything else while extended."
msgstr ""
"Et dødelig fot-langt blad laget av avansert materiale ligger nå inne i "
"underarmen din, og kan utvides gjennom baksiden av håndleddet til en kostnad "
"av en liten mengde kraft. Selv om det er ekstremt skarpt, vil det forhindre "
"deg i å holde noe annet mens den er utvidet."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Shotgun Arm"
msgstr "Haglearm"

#. ~ Description of bionic "Shotgun Arm"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Concealed in your left arm is a single shot 12 gauge shotgun.  Activate the "
"bionic to fire and reload the shotgun."
msgstr ""
"Skjult i venstre arm er en 12-gauge hagle. Aktiver bionikk for å skyte og "
"lade om haglen."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Optical Dampers"
msgstr "Optiske Dempere"

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Blood Analysis"
msgstr "Blodanalyserer "

#. ~ Description of bionic "Blood Analysis"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Small sensors have been surgically implanted in your heart, allowing you to "
"analyze your blood.  This will detect many illnesses, drugs, and other "
"conditions."
msgstr ""
"Små sensorer er blitt implantert kirurgisk i hjertet ditt, slik at du kan "
"analysere blodet ditt. Dette vil oppdage mange sykdommer, medisiner og andre "
"forhold."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Blood Filter"
msgstr "Blodfilter"

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Cable Charger System"
msgstr "Kabelladersystem"

#. ~ Description of bionic "Cable Charger System"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"You have a complex port surgically mounted above your hip.  While active, it "
"will recharge bionic power when connected to a power source via jumper cable."
msgstr ""
"Du har en kompleks port kirurgisk montert over hoften. Mens den er aktiv vil "
"den lade opp bionisk strøm når den er koblet til en strømkilde via "
"hoppledning."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Subdermal Carbon Filament"
msgstr "Subdermal Karbonfilament"

msgid "Chain Lightning"
msgid_plural "Chain Lightnings"
msgstr[0] "Kjedelyn"

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Bionic Claws"
msgstr "Bioniske Klør"

#. ~ Description of bionic "Bionic Claws"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Vicious claws have been surgically installed inside your fingers, allowing "
"you to extend and retract them at the cost of a small amount of power.  "
"These do considerable cutting damage, but prevent you from holding anything "
"else while extended."
msgstr ""
"Onde klør er blitt installert inne i fingrene, slik at du kan utvide og "
"trekke dem inn på bekostning av en liten mengde strøm. Disse gjør betydelig "
"kuttskader, men forhindrer deg i å holde noe annet mens de er forlenget."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Internal Climate Control"
msgstr "Intern Klimakontroll"

#. ~ Description of bionic "Internal Climate Control"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Throughout your body lies a network of thermal piping, which eases the "
"effects of high and low ambient temperatures when activated."
msgstr ""
"Gjennom hele kroppen ligger et nettverk av termorør, som letter effekten av "
"høye og lave omgivelsestemperaturer når den aktiveres."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Cloaking System"
msgstr "Usynlig Kappe System"

#. ~ Description of bionic "Cloaking System"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"This high-power system uses a set of cameras and LEDs to make you blend into "
"your background, rendering you fully invisible to normal vision.  However, "
"you may be detected by infrared, sonar, etc."
msgstr ""
"Dette kraftige systemet bruker et sett med kameraer og lysdioder for å få "
"deg til å smelte inn i bakgrunnen din, noe som gjør deg helt usynlig for "
"normalt syn. Du kan imidlertid bli oppdaget av infrarød, sonar osv."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Close Quarters Battle"
msgstr "Nærkampsystem"

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Bionic-Induced Deformity"
msgstr "Bionisk-Indusert Deformitet"

#. ~ Description of bionic "Bionic-Induced Deformity"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"A combination of poor surgical installation and unpleasant scarring has lead "
"to the malfunctioning bionic catastrophe you call your face.  People who "
"mind that you look like a dime-store Frankenstein will react poorly to your "
"appearance."
msgstr ""
"En kombinasjon av dårlig kirurgisk installasjon og ubehagelig arrdannelse "
"har ført til den feilfunksjonelle bioniske katastrofen du kaller ansiktet "
"ditt. Folk som har noe imot at du ser ut som en kronebutikk Frankenstein, "
"vil reagere dårlig på utseendet ditt."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Wired Reflexes"
msgstr "Kablede Reflekser"

#. ~ Description of bionic "Wired Reflexes"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Your reaction time has been greatly enhanced with bionic nerve stimulators, "
"giving you a +2 bonus to dexterity."
msgstr ""
"Reaksjonstiden din har blitt sterkt forbedret med bioniske "
"nervestimulatorer, noe som gir deg en +2 bonus på fingerferdighet."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Expanded Digestive System"
msgstr "Utvidet Fordøyelsessystem"

#. ~ Description of bionic "Expanded Digestive System"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"You have been outfitted with three synthetic stomachs and industrial-grade "
"intestines.  Not only can you extract much more nutrition from food, but you "
"are highly resistant to foodborne illness, and can sometimes eat rotten food."
msgstr ""
"Du har blitt utstyrt med tre syntetiske mager og tarm i industriell "
"kvalitet. Ikke bare kan du trekke ut mye mer ernæring fra maten, men du er "
"svært motstandsdyktig mot matbåren sykdom, og kan noen ganger spise råtten "
"mat."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Acidic Discharge"
msgstr "Syreutslipp"

#. ~ Description of bionic "Acidic Discharge"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"A malfunctioning bionic which occasionally discharges acid into your "
"muscles, causing sharp pain and minor damage."
msgstr ""
"En sviktende bionikk som av og til slipper ut syre i musklene, forårsaker "
"skarpe smerter og mindre skader."

#. ~ Name of a bionic
#. ~ Name of effect type id "effect_electrokin_zap_enemies"
#: data/json/bionics.json data/mods/MindOverMatter/effects/effects_psionic.json
msgid "Electrical Discharge"
msgstr "Elektrisk Utladning"

#. ~ Description of bionic "Electrical Discharge"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"A malfunctioning bionic which occasionally discharges electricity through "
"your body, causing pain and brief paralysis but no damage."
msgstr ""
"En sviktende bionikk som av og til tømmer strøm gjennom kroppen din, "
"forårsaker smerte og kort lammelse, men ingen skade."

#. ~ Description of bionic "Electrical Drain"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"A malfunctioning bionic.  It doesn't perform any useful function, but will "
"occasionally draw power from your batteries."
msgstr ""
"En sviktende bionikk. Den utfører ingen nyttig funksjon, men vil av og til "
"trekke strøm fra batteriene."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Sound Dampeners"
msgstr "Lyddempere"

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Enhanced Hearing"
msgstr "Forbedret Hørsel"

#. ~ Description of bionic "Enhanced Hearing"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"When this bionic is active, your hearing will be drastically improved, "
"allowing you to hear ten times better than the average person.  "
"Additionally, high-intensity sounds will be automatically dampened before "
"they can damage your hearing."
msgstr ""
"Når denne bionikken er aktiv, blir hørselen din forbedret drastisk, slik at "
"du kan høre ti ganger bedre enn den gjennomsnittlige personen. I tillegg vil "
"høyintensive lyder automatisk dempes før de kan skade hørselen din."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Directional EMP"
msgstr "Retningsbestemt EMP"

#. ~ Name of a bionic
#. ~ Name of a gun
#: data/json/bionics.json data/json/items/gun/bio.json
msgid "EMP Projector"
msgid_plural "EMP Projectors"
msgstr[0] "EMP Projektor"
msgstr[1] "EMP Projektorer"

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Ethanol Burner"
msgstr "Etanolbrenner"

#. ~ Description of bionic "Ethanol Burner"
#: data/json/bionics.json
msgid "You burn alcohol as fuel in an extremely efficient reaction."
msgstr "Du brenner alkohol som drivstoff i en ekstremt effektiv reaksjon."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Aero-Evaporator"
msgstr "Luftfordamper"

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Diamond Cornea"
msgstr "Diamant Hornhinne"

#. ~ Description of bionic "Diamond Cornea"
#: data/json/bionics.json
msgid "Your vision is greatly enhanced, giving you a +2 bonus to perception."
msgstr ""
"Ditt syn er sterkt forbedret, noe som gir deg en +2 bonus til persepsjon."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Telescopic Eyes"
msgstr "Teleskopøyne"

#. ~ Description of bionic "Telescopic Eyes"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Much of the material in your inner eye has been surgically removed and "
"replaced with an array of high-powered, auto-focusing lenses.  They function "
"as integrated binoculars, letting you see much farther than before, and any "
"vision problems you might have had are now gone."
msgstr ""
"Mye av materialet i det indre øyet har blitt fjernet kirurgisk og erstattet "
"med en rekke kraftige, autofokuserende linser. De fungerer som integrerte "
"kikkerter, slik at du kan se mye lenger enn før, og eventuelle synsproblemer "
"du måtte ha er nå borte."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Facial Distortion"
msgstr "Fjes Forvrengning"

#. ~ Description of bionic "Facial Distortion"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Through controlled application of electrochemical impulses, you are capable "
"of altering your facial structure so as to subtly affect the reactions of "
"others.  This grants a bonus to all social interactions."
msgstr ""
"Gjennom kontrollert påføring av elektrokjemiske impulser er du i stand til å "
"endre ansiktsstrukturen slik at den subtilt påvirker andres reaksjoner. "
"Dette gir en bonus på alle sosiale interaksjoner."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Dielectric Capacitance System"
msgstr "Dielektrisk Kapasitanssystem"

#. ~ Description of bionic "Dielectric Capacitance System"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Throughout your body lies a network of miniature piezoelectric capacitors "
"which can be charged with bionic power to temporarily protect you from "
"external electrical discharge."
msgstr ""
"Gjennom hele kroppen ligger et nettverk av piezoelektriske kondensatorer i "
"miniatyr som kan lades med bionisk kraft for midlertidig å beskytte deg mot "
"ekstern elektrisk utladning."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Fingerhack"
msgstr "Finger Hack"

#. ~ Description of bionic "Fingerhack"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"One of your fingers has an electrohack surgically embedded in it; an all-"
"purpose hacking unit used to override control panels and the like (but not "
"computers).  Skill in computers is important, and a failed use may damage "
"your circuits."
msgstr ""
"En av fingrene har en elektrohack kirurgisk innebygd i den; en allsidig "
"hackingsenhet som brukes til å overstyre kontrollpaneler og lignende (men "
"ikke datamaskiner). Dyktighet i datamaskiner er viktig, og mislykket bruk "
"kan skade kretsene dine."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Flashbang Generator"
msgstr "Sjokkgranat Generator"

#. ~ Description of bionic "Flashbang Generator"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Light emitting diodes surgically integrated into your skin can release a "
"flash comparable to a flashbang grenade, blinding nearby enemies.  Speakers "
"integrated into your body mimic the loud sound, deafening those nearby."
msgstr ""
"Lysdioder som er integrert kirurgisk i huden din, kan frigjøre et glimt som "
"kan sammenlignes med en sjokkgranat, og blende fiender i nærheten. "
"Høyttalere integrert i kroppen din etterligner den høye lyden, gjør andre "
"døve i nærheten."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Cranial Flashlight"
msgstr "Kranium Lykt "

#. ~ Description of bionic "Cranial Flashlight"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Surgically mounted between your eyes is a small but powerful LED flashlight."
msgstr "Kirurgisk montert mellom øynene er en liten, men kraftig LED-lykt."

#. ~ Description of bionic "LED Tattoo"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"A small LED display just beneath your dermal layer can be illuminated on "
"command to show patterns of your choice at dim or bright luminosity.  It "
"doesn't provide enough light to comfortably read or craft, but it can "
"suffice if you have nothing else."
msgstr ""
"En liten LED-skjerm rett under hudlaget kan belyses på kommando for å vise "
"mønstre etter eget valg ved svak eller lys lysstyrke. Det gir ikke nok lys "
"til å lese eller lage noe komfortabelt, men det kan være tilstrekkelig hvis "
"du ikke har noe annet."

#. ~ Description of bionic "Glowy Thing"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"You don't think that capacitor is *meant* to glow, but it does, and usually "
"at bad times.  A malfunctioning bionic randomly turns on and off, causing "
"you to glow and making you visible in the dark without improving how much "
"you can see in the slightest."
msgstr ""
"Du tror ikke at kondensator er * ment * å lyse, men det gjør det, og "
"vanligvis i dårlige tider. En bionisk funksjonsfeil slås av og på tilfeldig, "
"og får deg til å gløde og gjøre deg synlig i mørket uten å forbedre hvor mye "
"du kan se det minste."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Integrated Dosimeter"
msgstr "Integrert Dosimeter"

#. ~ Description of bionic "Integrated Dosimeter"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Small radiation sensors have been surgically implanted throughout your body, "
"allowing you to analyze your level of absorbed radiation.  They will also "
"alert you whenever exposed to environmental radiation."
msgstr ""
"Små strålingssensorer er kirurgisk implantert i hele kroppen din, slik at du "
"kan analysere nivået av absorbert radioaktiv stråling. De vil også varsle "
"deg når de blir utsatt for miljøstråling."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Respirator"
msgstr "Respirator"

#. ~ Description of bionic "Respirator"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"A complex respiration augmentation system.  Improves respiration ability in "
"air and allows breathing water.  Will automatically turn on when drowning.  "
"Turn on to recharge stamina faster, at moderate power cost.  Asthmatics may "
"also use it to stop asthma attacks."
msgstr ""
"Et komplekst åndedrettssystem. Forbedrer pusteevnen i luften og tillater deg "
"å puste vann. Slår seg automatisk på når du drukner. Slå på for å lade opp "
"kondisen raskere, for en moderat strømkostnad. Astmatikere kan også bruke "
"den til å stoppe astmaanfall."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Terranian Sonar"
msgstr "Terreng Sonar"

#. ~ Description of bionic "Terranian Sonar"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Your feet are equipped with precision sonar equipment, allowing you to "
"detect the movements of creatures below the ground, buried traps, and "
"unstable terrain."
msgstr ""
"Føttene dine er utstyrt med presisjons ekkoloddutstyr, slik at du kan "
"oppdage bevegelser av skapninger under bakken, nedgravde feller og ustabilt "
"terreng."

#. ~ Name of a bionic
#. ~ Spell name
#: data/json/bionics.json data/mods/Aftershock/spells/monster_spells.json
msgid "Heat Drain"
msgstr "Varme Tap"

#. ~ Description of bionic "Heat Drain"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"While fighting unarmed against a warm-blooded opponent, there is a chance "
"that a successful hit will drain body heat, inflicting a small amount of "
"extra damage, and increasing your power reserves slightly."
msgstr ""
"Mens du kjemper ubevæpnet mot en varmblods-motstander, er det en sjanse for "
"at et vellykket treff vil tømme kroppsvarmen, påføre litt ekstra skade og "
"øke kraftreservene dine litt."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Thermal Dissipation"
msgstr "Varme Dissipasjon"

#. ~ Description of bionic "Thermal Dissipation"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Powerful heatsinks and supermaterials are surgically woven into your flesh.  "
"While powered, this system will prevent heat damage up to 2000 degrees "
"Fahrenheit.  Note that this does not affect your internal temperature."
msgstr ""
"Kraftige kjølerister og supermaterialer er kirurgisk vevd inn i kjøttet "
"ditt. Mens systemet er drevet, vil det forhindre varmeskader opp til 1100 "
"grader celsius. Merk at dette ikke påvirker den interne temperaturen."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Hydraulic Muscles"
msgstr "Hydrauliske Muskler"

#. ~ Description of bionic "Hydraulic Muscles"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"While activated, your muscles will be greatly enhanced, increasing your "
"strength by 20."
msgstr ""
"Mens aktivert, vil musklene dine forbedres sterkt, og øke styrken din med 20."

#. ~ Name of a bionic
#. ~ Mutation name
#: data/json/bionics.json data/json/mutations/mutations.json
msgid "Infrared Vision"
msgstr "Infrarødt Syn"

#. ~ Description of bionic "Infrared Vision"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Your range of vision extends into the infrared, allowing you to see warm-"
"blooded creatures in the dark or through smoke."
msgstr ""
"Synet ditt strekker seg ut i infrarødt, slik at du kan se varmblodige "
"skapninger i mørket eller gjennom røyk."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Cerebral Booster"
msgstr "Hjerneforsterker"

#. ~ Description of bionic "Cerebral Booster"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Your brain has been enhanced with bionic coprocessors, giving you a +2 bonus "
"to intelligence."
msgstr ""
"Hjernen din er forbedret med bioniske prosessorer, noe som gir deg en +2 "
"bonus på intelligens."

#. ~ Description of bionic "Itchy Metal Thing"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"A bionic of some sort, so badly installed that you cannot even tell what it "
"was originally supposed to be.  Sometimes it itches horribly."
msgstr ""
"En bionikk av noe slag, så dårlig installert at du ikke en gang kan fortelle "
"hva den opprinnelig skulle være. Noen ganger klør det fryktelig."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Finger-Mounted Laser"
msgstr "Fingermontert laser"

#. ~ Description of bionic "Finger-Mounted Laser"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"One of your fingers has a small high-powered laser surgically embedded in "
"it.  This long range weapon is not incredibly damaging, but is very "
"accurate, and has the potential to start fires."
msgstr ""
"En av fingrene har en liten kraftig laser kirurgisk innebygd i den. Dette "
"langdistansevåpenet er ikke utrolig skadelig, men er veldig nøyaktig, og har "
"potensial til å starte branner."

#. ~ Description of bionic "Leaky Bionic"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"This botched piece of bionic hardware slowly leaks electrolytic compounds, "
"piezoelectric nanomaterials, and other high-tech contaminants into your "
"bloodstream.  Needless to say, this is not good for your health."
msgstr ""
"Dette bundet stykke bionisk maskinvare lekker sakte elektrolytiske "
"forbindelser, piezoelektriske nanomaterialer og andre høyteknologiske "
"forurensninger i blodet ditt. Unødvendig å si at dette ikke er bra for "
"helsen din."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Leukocyte Breeder System"
msgstr "Leukocytt Avlesystem"

#. ~ Description of bionic "Leukocyte Breeder System"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"You are equipped with bionic stimulators which augment your haematopoiesis "
"system, allowing you to accelerate white blood cell production using bionic "
"power.  It is supposed to run continuously and may cause unpleasant side "
"effects when turned off."
msgstr ""
"Du er utstyrt med bioniske stimulatorer som forsterker hematopoiesis-"
"systemet ditt, slik at du kan akselerere produksjonen av hvite blodlegemer "
"ved hjelp av bionisk kraft. Den er ment å kjøre kontinuerlig og kan "
"forårsake ubehagelige bivirkninger når den er slått av."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Finger Lighter"
msgstr "Fingerlighter"

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Fingerpick"
msgstr "Finger-Låsdirking"

#. ~ Description of bionic "Fingerpick"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"One of your fingers has an electronic lockpick surgically embedded in it.  "
"This automatic system will quickly unlock all but the most advanced key "
"locks without any skill required on the part of the user."
msgstr ""
"En av fingrene har en elektronisk låsdirker kirurgisk innebygd i den. Dette "
"automatiske systemet vil raskt låse opp alle unntatt de mest avanserte "
"tastelåser uten noen ferdigheter som kreves av brukerens side."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Electromagnetic Unit"
msgstr "Elektromagnetisk Enhet"

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Enhanced Memory Banks"
msgstr "Forbedrede Minnebanker"

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Metabolic Interchange"
msgstr "Metabolsk Utveksling"

#. ~ Description of bionic "Metabolic Interchange"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Your digestive system and power supply are interconnected; bionic energy is "
"replenished by burning calories.  Can be toggled on and off at will."
msgstr ""
"Fordøyelsessystemet og strømforsyningen er sammenkoblet. bionisk energi blir "
"etterfylt ved å forbrenne kalorier. Kan slås av og på etter eget ønske."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Weather Reader"
msgstr "Vær Leser"

#. ~ Description of bionic "Weather Reader"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"A multitude of scientific instruments and sensors collect environmental "
"data.  The data is compiled and presented as a simple readout of the current "
"weather.  It also passively tells you the local air temperature."
msgstr ""
"Et mangfold av vitenskapelige instrumenter og sensorer samler inn miljødata. "
"Dataene er samlet og presentert som en enkel avlesning av det aktuelle "
"været. Det forteller deg også den lokale lufttemperaturen passivt."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Repair Nanobots"
msgstr "Reparerings-Nanomaskiner"

#. ~ Description of bionic "Repair Nanobots"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"Inside your body is a fleet of tiny dormant robots.  While activated they "
"will flit about your body, repairing damage at 1 HP per minute and stopping "
"bleeding at the cost of extra power and stored calories.  No power is "
"consumed if there is nothing to heal."
msgstr ""
"Inne i kroppen din er det en flåte av små sovende roboter. Mens de er "
"aktivert, vil de flyte rundt kroppen din, reparere skader med 1 HP per "
"minutt og stoppe blødning på bekostning av ekstra kraft og lagrede kalorier. "
"Ingen strøm forbrukes hvis det ikke er noe å helbrede."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Artificial Night Generator"
msgstr "Kunstig Nattgenerator"

#. ~ Description of bionic "Artificial Night Generator"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"When active, this bionic eliminates all light within a 2 tile radius through "
"destructive interference."
msgstr ""
"Når den er aktiv, eliminerer denne bionikken alt av lys i en radius på 2 "
"fliser gjennom destruktiv interferens."

#. ~ Name of a bionic
#: data/json/bionics.json
msgid "Implanted Night Vision"
msgstr "Implantert Nattesyn"

#. ~ Description of bionic "Implanted Night Vision"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"When active, this bionic will amplify existing light, allowing you to see in "
"the dark."
msgstr ""
"Når den er aktiv, vil denne bionikken forsterke eksisterende lys, slik at du "
"kan se i mørket."

#. ~ Description of bionic "Noisemaker"
#: data/json/bionics.json
msgid ""
"A malfunctioning bionic.  It will occasionally emit a loud burst of noise."
msgstr "En sviktende bionikk. Den vil av og til avgi et kraftig bråk av støy."

#: ui/widget.py:853 ui/widget.py:859 ui/glade/merge.glade.h:10
msgid "HEAD"
msgstr "HODE"

#: panel-plugin/weather-config.ui:318 panel-plugin/weather-config.c:462
msgid "feet"
msgstr "fot"

#: src/gr-edit-page.ui:658 src/gr-diet-row.c:108
msgid "Vegan"
msgstr "Vegansk"

#. ~ Construction category name
#: data/json/construction_category.json
msgid "Appliances"
msgstr "Apparat"

#. ~ Construction category name
#: data/json/construction_category.json
msgid "Constructions"
msgstr "Konstruksjoner"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Construction category name
#: data/json/construction_category.json
msgid "Furniture"
msgstr "Møbler"

#. ~ Construction category name
#: data/json/construction_category.json
msgid "Digging and Mining"
msgstr "Graving og Gruvedrift "

#. ~ Construction category name
#: data/json/construction_category.json
msgid "Repairing"
msgstr "Reparering"

#. ~ Construction category name
#: data/json/construction_category.json
msgid "Reinforcing"
msgstr "Herding"

#. ~ Construction category name
#: data/json/construction_category.json
msgid "Farming and Woodcutting"
msgstr "Gårdsbruk og Trehugging"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Armor Reinforced Window"
msgstr "Panserherdet Vindu"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Board Up Window"
msgstr "Forsterk Vindu"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Board Up Wood Door"
msgstr "Forsterk Tredør"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build a bellow"
msgstr "Bygg en belg"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build a drop hammer"
msgstr "Bygg en fallhammer"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build a radio tower"
msgstr "Bygg et radiotårn"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build a radio tower console"
msgstr "Bygg en radiotårnkonsoll"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Arc Furnace"
msgstr "Bygg Lysbueovn"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Bar Door"
msgstr "Bygg Bar-Dør "

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Barbed Wire Fence"
msgstr "Bygg Piggtrådgjerde"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Beaded Curtain"
msgstr "Bygg Perlegardin"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Bookcase"
msgstr "Bygg Bokhylle"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Brick Wall"
msgstr "Bygg Murvegg"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Brick Wall from Adobe"
msgstr "Bygg Murvegg fra Adobe"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Bulletin Board"
msgstr "Bygg Oppslagstavle"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Butchering Rack"
msgstr "Bygg Slaktebenk"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Cardboard Fort"
msgstr "Bygg Pappfort"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Charcoal Kiln"
msgstr "Bygg Kullovn"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Chickenwire Fence"
msgstr "Bygg Hønsenettingsgjerde"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Chickenwire Gate"
msgstr "Bygg Hønsenettingsport"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Clay Kiln"
msgstr "Bygg Leireovn"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Coat Rack"
msgstr "Bygg Klesstativ"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Coffee Table"
msgstr "Bygg Salongbord"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Coffin"
msgstr "Bygg Begravelseskiste "

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Concrete Column"
msgstr "Bygg Betongsøyle"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Concrete Floor"
msgstr "Bygg Betonggulv"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Concrete Roof"
msgstr "Bygg Betongtak"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Counter"
msgstr "Bygg Butikkdisk"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Crate"
msgstr "Bygg Kasse "

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Cupboard"
msgstr "Bygg Kjøkkenskap"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Decorative Tree"
msgstr "Bygg Tre med Dekorasjoner"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Desk"
msgstr "Bygg Pult"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Diagonal Small Railroad Track"
msgstr "Bygg Diagonalt Smalt Jernbanespor"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Door"
msgstr "Bygg Dør"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Door Curtain"
msgstr "Bygg Dørgardin"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Double Glazed Glass Window"
msgstr "Bygg Dobbel Glassvindu"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Dresser"
msgstr "Bygg Kommode"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Dry Stone Wall"
msgstr "Bygg Tørr Steinmur"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Dumpster"
msgstr "Bygg Søppeldunk"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Metal Trash Can"
msgstr "Bygg Metallsøppeldunk "

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Gravelbag Wall"
msgstr "Bygg Grussekkmur"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Earthbag Wall"
msgstr "Bygg Jordsekkmur"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Entertainment Center"
msgstr "Bygg Mediasenter"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Exercise Machine"
msgstr "Bygg Treningssmaskin "

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Parkour Bars"
msgstr "Bygg Parkourstav"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Fence"
msgstr "Bygg Gjerde"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Fence Gate"
msgstr "Bygg Gjerdeport"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Fence Posts"
msgstr "Bygg Gjerdestolper"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Fermenting Vat"
msgstr "Bygg Gjæringskar"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Fire Ring"
msgstr "Bygg Brannring "

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Gravity Treadmill"
msgstr "Bygg Gravitasjonstredemølle"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Glass Door"
msgstr "Bygg Glassdør"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Glass Wall"
msgstr "Bygg Glassvegg"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build High End of a Concrete Ramp"
msgstr "Bygg Høyere Ende på en Betongrampe"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Improvised Shelter"
msgstr "Bygg Improvisert Ly"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Junk Metal Barrier"
msgstr "Bygg Skrapmetallbarriere "

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Junk Metal Floor"
msgstr "Bygg Skrapmetallsgulv "

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Large Metal Support"
msgstr "Bygg Stor Metallstøtte"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Locker"
msgstr "Bygg Oppbevaringsboks"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Log & Sod Roof"
msgstr "Bygg Tømmer og Torvtak"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Log Wall"
msgstr "Bygg Tømmervegg"

#. ~ Construction group name
#: data/json/construction_group.json
msgid "Build Low End of a Concrete Ramp"
msgstr "Bygg Smalere Ende av en Betongrampe"

#. ~ Construction group name
#. ~ Item action name of "CLEAR_RUBBLE"
#: data/json/construction_group.json data/json/item_actions.json
msgid "Clear rubble"
msgstr "Fjern steinsprut"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Name of the damage type as displayed in item info
#: data/json/damage_types.json
msgid "electric"
msgstr "elektrisk"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "fire"
msgstr "brann"

#. ~ Dream of mutation category "LIZARD"
#. ~ Dream of mutation category "DRAGON_BLACK"
#: data/json/dreams.json data/mods/Magiclysm/mutations/dreams.json
msgid "Your dreams give you a strange scaly feeling."
msgstr "Drømmene dine gir deg en merkelig skjellende følelse."

#. ~ Dream of mutation category "MEDICAL"
#: data/json/dreams.json
msgid "Your dreams give you an oddly medicated feeling."
msgstr "Drømmene dine gir deg en merkelig medisinsk følelse."

#. ~ Dream of mutation category "RABBIT"
#. ~ Dream of mutation category "BEAST"
#: data/json/dreams.json
msgid "Your dreams give you a strange furry feeling."
msgstr "Drømmene dine gir deg en merkelig pels-følelse."

#. ~ Dream of mutation category "BIRD"
#: data/json/dreams.json
msgid "Your dreams give you a strange feathered feeling."
msgstr "Drømmene dine gir deg en merkelig fjæret følelse."

#. ~ Dream of mutation category "FISH"
#: data/json/dreams.json
msgid "Your dreams give you a strange wet, scaly feeling."
msgstr "Drømmene dine gir deg en merkelig våt, skjellende følelse."

#. ~ Dream of mutation category "URSINE"
#: data/json/dreams.json
msgid "Your dreams give you a rough furry feeling."
msgstr "Drømmene dine gir deg en merkelig røff pels-følelse."

#. ~ Dream of mutation category "FELINE"
#: data/json/dreams.json
msgid "Your dreams give you a sleek furry feeling."
msgstr "Drømmene dine gir deg en elegant pels-følelse."

#. ~ Dream of mutation category "LUPINE"
#: data/json/dreams.json
msgid "Your dreams give you a thick furry feeling."
msgstr "Drømmene dine gir deg en tykk pels-følelse."

#. ~ Dream of mutation category "RAPTOR"
#: data/json/dreams.json
msgid "You feel warm."
msgstr "Du føler deg varm."

#. ~ Dream of mutation category "MARLOSS"
#: data/json/dreams.json
msgid "You feel like you're cracking a combination lock."
msgstr "Du føler at du knekker en kombinasjonslås."

#. ~ Dream of mutation category "INSECT"
#: data/json/dreams.json
msgid "You feel smug, knowing that the Queen is dependent on you."
msgstr ""
"Du føler deg selvtilfreds, vel vitende om at dronningen er avhengig av deg."

#. ~ Description of effect type "Infection"
#: data/json/effects.json
msgid "AI tag used for the infected NPC quest.  This is a bug if you have it."
msgstr ""
"AI-tag som brukes til den infiserte NPC-oppdraget. Dette er en feil hvis du "
"har det."

msgid "Pet"
msgstr "Dyrebutikk"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:821
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:92
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:233
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:279
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Overpayments.pm:140
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:816 old/bin/aa.pl:1630
#: templates/demo/invoice.html:190 templates/demo/invoice.tex:175
#: templates/demo_with_images/invoice.html:193
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:174 templates/xedemo/invoice.html:192
#: templates/xedemo/invoice.tex:169 UI/payments/payments_detail.html:323
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:231
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:343
msgid "Paid"
msgstr "Betalt"

#. ~ Name of effect type id "shrieking"
#: data/json/effects.json
msgid "Shrieking"
msgstr "Skriker"

#. ~ Apply message of effect type "Winded"
#: data/json/effects.json
msgid "Your breath gives out!"
msgstr "Pusten gir seg!"

#. ~ Remove message of effect type "Winded"
#: data/json/effects.json
msgid "You catch your breath."
msgstr "Du puster normalt igjen."

#. ~ Apply message of effect type "darkness"
#: data/json/effects.json
msgid "Your vision flickers and goes gray!"
msgstr "Synet ditt flimrer og går grått!"

#. ~ Remove message of effect type "darkness"
#: data/json/effects.json
msgid "The world flickers back to normality."
msgstr "Verden flimrer ikke lenger."

#. ~ Name of effect type id "stunned"
#. ~ Name of effect type id "psi_stunned"
#: data/json/effects.json data/mods/MindOverMatter/effects/effects_penalty.json
msgid "Stunned"
msgstr "Lamslått"

#. ~ Description of effect type "Stunned"
#: data/json/effects.json
msgid "Your movement is randomized."
msgstr "Bevegelsen din er randomisert."

#. ~ Apply message of effect type "Stunned"
#. ~ Apply message of effect type "Sensor scrambling"
#: data/json/effects.json data/mods/MindOverMatter/effects/effects_penalty.json
msgid "You're stunned!"
msgstr "Du er lamslått!"

#. ~ Name of effect type id "dazed"
#. ~ Name of effect type id "psi_dazed"
#. ~ Name of effect type id "psi_dazed_zap"
#: data/json/effects.json data/mods/MindOverMatter/effects/effects_monster.json
msgid "Dazed"
msgstr "Sjokktilstand"

#. ~ Description of effect type "Dazed"
#: data/json/effects.json data/mods/MindOverMatter/effects/effects_monster.json
msgid ""
"You're visibly shaken up, and are having a hard time focusing on what's "
"going on around you."
msgstr ""
"Du er synlig rystet, og har vanskelig for å fokusere på det som skjer rundt "
"deg."

#. ~ Apply message of effect type "Dazed"
#: data/json/effects.json
msgid "The scream dazes you!"
msgstr "Skriket sjokker deg!"

#. ~ Description of effect type "Riding"
#: data/json/effects.json
msgid "You are riding an animal."
msgstr "Du rir på et dyr."

#. ~ Name of effect type id "onfire"
#. ~ Buff name of martial art "Debug Mastery"
#: data/json/effects.json data/json/martialarts.json
msgid "On Fire"
msgstr "Brenner"

#. ~ Description of effect type "On Fire"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"Loss of health - Entire Body\n"
"Your clothing and other equipment may be consumed by the flames."
msgstr ""
"Tap av helse - Hele kroppen\n"
"Klærne dine og annet utstyr kan bli fortært av flammene."

#. ~ Description of effect type "Unstable Footing"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"Your footing is unstable.  It's more difficult to fight while standing here."
msgstr ""
"Fotfestet ditt er ustabilt. Det er vanskeligere å kjempe mens man står her."

#. ~ Apply message of effect type "Unstable Footing"
#: data/json/effects.json
msgid "You try to keep your balance."
msgstr "Du prøver å holde balansen."

#. ~ Description of effect type "Blind"
#. ~ Description of effect type "Dust"
#: data/json/effects.json data/mods/MindOverMatter/effects/effects_monster.json
#: data/mods/MindOverMatter/effects/effects_psionic.json
#: data/mods/desert_region/weather/fd_dust.json
msgid "Range of Sight: 0.  You cannot see anything."
msgstr "Synsrekkevidde: 0. Du kan ikke se noe."

#. ~ Apply message of effect type "Blind"
#: data/json/effects.json data/mods/MindOverMatter/effects/effects_monster.json
#: data/mods/MindOverMatter/effects/effects_penalty.json
#: data/mods/MindOverMatter/effects/effects_psionic.json
#: data/mods/desert_region/weather/fd_dust.json
msgid "You're blinded!"
msgstr "Du er blindet!"

#. ~ Remove message of effect type "Blind"
#. ~ Remove message of effect type "Dust"
#: data/json/effects.json data/mods/MindOverMatter/effects/effects_monster.json
#: data/mods/MindOverMatter/effects/effects_penalty.json
#: data/mods/MindOverMatter/effects/effects_psionic.json
#: data/mods/desert_region/weather/fd_dust.json
msgid "Your sight returns!"
msgstr "Synet ditt kommer tilbake!"

#. ~ Description of effect type "Wearing Earphones"
#: data/json/effects.json
msgid "You are wearing earphones and can't hear much from outside world."
msgstr "Du har på deg øretelefoner og hører ikke mye fra omverdenen."

#. ~ Name of effect type id "deaf"
#. ~ Mutation name
#. ~ Name of effect type id "psi_deaf"
#. ~ Name of effect type id "deaf_clair_overload"
#: data/json/effects.json data/json/mutations/mutations.json
#: data/mods/MindOverMatter/effects/effects_monster.json
#: data/mods/MindOverMatter/effects/effects_penalty.json
msgid "Deaf"
msgstr "Døv"

#. ~ Description of effect type "Deaf, Impaired Hearing, Ringing Ears"
#: data/json/effects.json
msgid "You can barely hear anything and your ears hurt."
msgstr "Du kan knapt høre noe, og ørene dine gjør vondt."

#. ~ Description of effect type "Deaf, Impaired Hearing, Ringing Ears"
#. ~ Description of effect type "Deaf"
#: data/json/effects.json data/mods/MindOverMatter/effects/effects_monster.json
msgid ""
"You can't hear anything and your head aches from all the noise.  You can't "
"converse with NPCs."
msgstr ""
"Du kan ikke høre noe, og hodet ditt verkes av all støyen. Du kan ikke snakke "
"med NPCer."

#. ~ Description of effect type "Deaf, Impaired Hearing, Ringing Ears"
#: data/json/effects.json
msgid "Your hearing is impaired."
msgstr "Hørselen din er hemmet."

#. ~ Apply message of effect type "Deaf, Impaired Hearing, Ringing Ears"
#. ~ Apply message of effect type "Deaf"
#: data/json/effects.json data/mods/MindOverMatter/effects/effects_monster.json
msgid "Your ears ring!"
msgstr "Ørene dine ringer!"

#. ~ Remove message of effect type "Deaf, Impaired Hearing, Ringing Ears"
#. ~ Remove message of effect type "Deaf"
#: data/json/effects.json data/mods/MindOverMatter/effects/effects_monster.json
#: data/mods/MindOverMatter/effects/effects_penalty.json
msgid "You can hear again!"
msgstr "Du kan høre igjen!"

#. ~ Apply message of effect type "glowy_led"
#: data/json/effects.json
msgid "A bionic LED is glowing softly beneath your skin."
msgstr "En bionisk LED lyser mykt under huden din."

#. ~ Name of effect type id "poison"
#. ~ Speed name of effect type "Weakening Poison"
#: data/json/effects.json
msgid "Poisoned"
msgstr "Forgiftet"

#. ~ Description of effect type "Poisoned"
#: data/json/effects.json
msgid "You have been poisoned!"
msgstr "Du er blitt forgiftet!"

#. ~ Miss message of effect type "Poisoned"
#. ~ Miss message of effect type "Badly Poisoned"
#. ~ Miss message of effect type "Poisoned blood"
#: data/json/effects.json data/mods/Xedra_Evolved/effects/effects.json
msgid "You feel bad inside."
msgstr "Du føler deg dårlig innvendig."

#. ~ Name of effect type id "badpoison"
#: data/json/effects.json
msgid "Badly Poisoned"
msgstr "Svært Forgiftet"

#. ~ Description of effect type "Badly Poisoned"
#: data/json/effects.json
msgid "You have been badly poisoned!"
msgstr "Du har blitt veldig forgiftet!"

#. ~ Description of effect type "Short of Breath"
#: data/json/effects.json
msgid "The pollen makes it hard to breathe!"
msgstr "Pollenet gjør det vanskelig å puste!"

#. ~ Miss message of effect type "Short of Breath"
#: data/json/effects.json
msgid "You cough out pollen."
msgstr "Du hoster ut pollenet."

#. ~ Name of effect type id "venom_dmg"
#: data/json/effects.json
msgid "Poisoned Wound"
msgstr "Forgiftet Sår"

#. ~ Description of effect type "Poisoned Wound"
#: data/json/effects.json
msgid "The wound swells visibly and burns like hell."
msgstr "Såret hovner synlig og brenner som et helvete."

#. ~ Apply message of effect type "Poisoned Wound"
#: data/json/effects.json
msgid "Ow, that stings!"
msgstr "Uff, det svir!"

#. ~ Remove message of effect type "Poisoned Wound"
#: data/json/effects.json
msgid "The burning pain subsides, but the damage is done."
msgstr "Den brennende smerten avtar, men skaden er gjort."

#. ~ Name of effect type id "venom_weaken"
#: data/json/effects.json
msgid "Weakening Poison"
msgstr "Svekkende Gift"

#. ~ Description of effect type "Weakening Poison"
#: data/json/effects.json
msgid "You feel feeble."
msgstr "Du føler deg svak."

#. ~ Apply message of effect type "Weakening Poison"
#: data/json/effects.json
msgid "The sting itself barely hurt, but suddenly you feel exhausted."
msgstr "Stikket skadet knapt, men plutselig føler du deg utmattet."

#. ~ Remove message of effect type "Weakening Poison"
#: data/json/effects.json
msgid "The weight on your chest lessens."
msgstr "Vektet på brystet reduseres."

#. ~ Name of effect type id "venom_blind"
#: data/json/effects.json
msgid "Dissociated"
msgstr "Dissosiert"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Name of effect type id "venom_blind"
#: data/json/effects.json
msgid "Distracted"
msgstr "Distrahert"

#. ~ Name of effect type id "venom_blind"
#. ~ Mutation name
#: data/json/effects.json data/json/mutations/mutations.json
msgid "Inattentive"
msgstr "Uoppmerksom"

#. ~ Description of effect type "Dissociated, Distracted, Inattentive"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"Everything will be fine.  Just ignore all you see, and everything will be "
"fine."
msgstr "Alt vil bli bra. Bare ignorer alt du ser, så blir alt bra."

#. ~ Description of effect type "Dissociated, Distracted, Inattentive"
#: data/json/effects.json
msgid "You find it hard to concentrate on your surroundings properly."
msgstr "Du synes det er vanskelig å konsentrere seg ordentlig om omgivelsene."

#. ~ Description of effect type "Dissociated, Distracted, Inattentive"
#: data/json/effects.json
msgid "You're not even listening, are you?"
msgstr "Du hører ikke engang etter, gjør du?"

#. ~ Apply message of effect type "Dissociated, Distracted, Inattentive"
#: data/json/effects.json
msgid "Your vision grows blurry."
msgstr "Synet ditt blir uklart."

#. ~ Miss message of effect type "Dissociated, Distracted, Inattentive"
#: data/json/effects.json
msgid "It was right here, wasn't it?"
msgstr "Det var akkurat her, var det ikke?"

#. ~ Miss message of effect type "Dissociated, Distracted, Inattentive"
#: data/json/effects.json
msgid "Are you sure there's something there?"
msgstr "Er du sikker på at det er noe der?"

#. ~ Name of effect type id "foodpoison"
#: data/json/effects.json
msgid "Food Poisoning"
msgstr "Matforgiftning"

#. ~ Description of effect type "Food Poisoning"
#: data/json/effects.json
msgid "Your stomach is extremely upset, and you are quite nauseated."
msgstr "Magen din er ekstremt opprørt, og du er ganske kvalm."

#. ~ Miss message of effect type "Food Poisoning"
#: data/json/effects.json
msgid "Your stomach bothers you."
msgstr "Magen plager deg."

#. ~ Name of effect type id "paralyzepoison"
#: data/json/effects.json
msgid "Partially Paralyzed"
msgstr "Delvis Lammet"

#. ~ Name of effect type id "paralyzepoison"
#. ~ Name of effect type id "foamcrete_slow"
#: data/json/effects.json data/mods/Aftershock/effects.json
msgid "Slowed"
msgstr "Senket"

#. ~ Name of effect type id "paralyzepoison"
#. ~ Name of effect type id "foamcrete_slow"
#: data/json/effects.json data/mods/Aftershock/effects.json
msgid "Sluggish"
msgstr "Treg"

#. ~ Name of effect type id "paralyzepoison"
#: data/json/effects.json
msgid "Totally Paralyzed"
msgstr "Helt Lammet"

#. ~ Description of effect type "Partially Paralyzed, Slowed, Sluggish,
#. Totally Paralyzed"
#: data/json/effects.json
msgid "You are being slowed by a paralyzing poison!"
msgstr "Du blir bremset av en lammende gift!"

#. ~ Miss message of effect type "Partially Paralyzed, Slowed, Sluggish,
#. Totally Paralyzed"
#. ~ Miss message of effect type "Encased in foamcrete, Slowed, Sluggish"
#: data/json/effects.json data/mods/Aftershock/effects.json
msgid "You feel stiff."
msgstr "Du føler deg stiv."

#. ~ Name of effect type id "nausea"
#: data/json/effects.json
msgid "Extremely Nauseous"
msgstr "Ekstremt kvalm"

#. ~ Name of effect type id "nausea"
#: data/json/effects.json
msgid "Mildly Nauseous"
msgstr "Lett kvalm"

#. ~ Name of effect type id "nausea"
#: data/json/effects.json
msgid "Nauseous"
msgstr "Kvalm"

#. ~ Name of effect type id "nausea"
#: data/json/effects.json
msgid "Slightly Nauseous"
msgstr "Litt kvalm"

#. ~ Name of effect type id "nausea"
#: data/json/effects.json
msgid "Very Nauseous"
msgstr "Veldig kvalm"

#. ~ Description of effect type "Extremely Nauseous, Mildly Nauseous,
#. Nauseous, Slightly Nauseous, Very Nauseous"
#: data/json/effects.json
msgid "You are nauseous and may lead to vomiting."
msgstr "Du er kvalm og kan føre til oppkast."

#. ~ Remove message of effect type "Extremely Nauseous, Mildly Nauseous,
#. Nauseous, Slightly Nauseous, Very Nauseous"
#: data/json/effects.json
msgid "You no longer feel nauseous."
msgstr "Du føler deg ikke lenger kvalm."

#. ~ Name of effect type id "sleep_deprived"
#: data/json/effects.json
msgid "Sleep Deprived"
msgstr "Søvnberøvet"

#. ~ Description of effect type "Sleep Deprived"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"Your sleep debt has been steadily increasing for a while.  You should get "
"some rest."
msgstr "Søvngjelden din har økt jevnlig en stund. Du bør hvile deg."

#. ~ Apply message of effect type "Sleep Deprived"
#: data/json/effects.json
msgid "You feel weary, your body tired from lack of quality sleep."
msgstr "Du føler deg trøtt, kroppen ble trøtt av mangelen på kvalitetssøvn."

#. ~ Remove message of effect type "Sleep Deprived"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You have finally caught up with your lost sleep, and you feel refreshed and "
"awake for a change."
msgstr ""
"Du har endelig fått tak i tapt søvn, og du føler deg uthvilt og våken for en "
"forandring."

#. ~ Name of effect type id "melatonin"
#: data/json/effects.json
msgid "Melatonin Supplements"
msgstr "Melatonintilskudd."

#. ~ Description of effect type "Melatonin Supplements"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You took some melatonin supplements.  These will help with sleep deprivation."
msgstr "Du tok noen melatonintilskudd. Disse vil hjelpe med søvnmangel."

#. ~ Description of effect type "Stuck in a Beartrap"
#: data/json/effects.json
msgid "You can't move until you get free!"
msgstr "Du kan ikke bevege på deg før du går løs!"

#. ~ Apply message of effect type "Stuck in a Beartrap"
#: data/json/effects.json
msgid "You are caught!"
msgstr "Du er fanget!"

#. ~ Name of effect type id "glare"
#: data/json/effects.json
msgid "Glare"
msgstr "Blending"

#. ~ Description of effect type "Glare"
#: data/json/effects.json
msgid "The sun is in your eyes."
msgstr "Solen er i øynene dine."

#. ~ Apply message of effect type "Glare"
#: data/json/effects.json
msgid "The sunlight's glare makes it hard to see."
msgstr "Sollysets gjenskinn gjør det vanskelig å se."

#. ~ Description of effect type "Snow Glare"
#: data/json/effects.json
msgid "The sunlight is reflecting off the snow."
msgstr "Sollyset reflekterer fra snøen."

#. ~ Apply message of effect type "Snow Glare"
#: data/json/effects.json
msgid "The sunlight reflecting off the snow makes it hard to see."
msgstr "Sollyset som reflekterer fra snøen gjør det vanskelig å se."

#. ~ Name of effect type id "laserlocked"
#: data/json/effects.json
msgid "Laser-targeted"
msgstr "Laser-målrettet"

#. ~ Description of effect type "Laser-targeted"
#: data/json/effects.json
msgid "A laser sight is targeting you!"
msgstr "Et lasersikte er rettet mot deg!"

#. ~ Miss message of effect type "Bad Smoke Inhalation, Inhaled Plenty of
#. Smoke, Inhaled Some Smoke, Smoke Inhalation"
#: data/json/effects.json
msgid "Your lungs burn from the smoke."
msgstr "Lungene dine brenner av røyken."

#. ~ Description of effect type "Tear Gas"
#: data/json/effects.json
msgid "You've been exposed to tear gas!"
msgstr "Du har blitt utsatt for tåregass!"

#. ~ Apply message of effect type "Tear Gas"
#: data/json/effects.json
msgid "You inhale a lungful of tear gas."
msgstr "Du inhalerer mye tåregass."

#. ~ Miss message of effect type "Tear Gas"
#: data/json/effects.json
msgid "Your eyes burn from the tear gas."
msgstr "Øynene dine brenner av tåregassen."

#. ~ Name of effect type id "boomered"
#: data/json/effects.json
msgid "Boomered"
msgstr "Boomered"

#. ~ Apply message of effect type "Boomered"
#: data/json/effects.json
msgid "You're covered in bile!"
msgstr "Du er dekket av galle!"

#. ~ Name of effect type id "glowing"
#. ~ Name of effect type id "glowing_gas_cover"
#: data/json/effects.json
msgid "Glowing"
msgstr "Gløder"

#. ~ Description of effect type "Glowing"
#: data/json/effects.json
msgid "You are covered in glowing goo!"
msgstr "Du er dekket av glødende slam!"

#. ~ Apply message of effect type "Glowing"
#: data/json/effects.json
msgid "You're covered in a glowing goo!"
msgstr "Du er dekket av glødende slam!"

#. ~ Description of effect type "Invisible"
#: data/json/effects.json
msgid "You are invisible."
msgstr "Du er usynlig."

#. ~ Description of effect type "Took Fast-acting Sedative"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You took a fast-acting sedative some time ago and you might still be under "
"its influence."
msgstr ""
"Du tok et hurtigvirkende beroligende middel for en tid siden, og du kan "
"fremdeles være under dets innflytelse."

#. ~ Description of effect type "Took Antidepressant"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You took an antidepressant some time ago and you might still be under its "
"influence."
msgstr ""
"Du tok et antidepressivt middel for en tid siden, og du kan fortsatt være "
"under dets innflytelse."

#. ~ Description of effect type "Stuck in a Pit"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You're stuck in a pit.  Sight distance is limited and you have to climb out."
msgstr ""
"Du står fast i en grop. Siktavstanden er begrenset, og du må klatre ut."

#. ~ Description of effect type "Took Antipsychotic"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You took an antipsychotic some time ago and you might still be under its "
"influence."
msgstr ""
"Du tok et antipsykotisk middel for en tid siden, og du kan fremdeles være "
"under dets innflytelse."

#. ~ Description of effect type "Poor Sight"
#: data/json/effects.json
msgid "You can't see very far from this spot."
msgstr "Du kan ikke se veldig langt fra dette stedet."

#. ~ Apply message of effect type "Poor Sight"
#: data/json/effects.json
msgid "Your sight distance is impaired."
msgstr "Siktavstanden din er svekket."

#. ~ Name of effect type id "webbed"
#: data/json/effects.json
msgid "Webbed"
msgstr "Fanget i Nett"

#. ~ Description of effect type "Webbed"
#: data/json/effects.json
msgid "You are covered in webs!"
msgstr "Du er dekket i nett!"

#. ~ Apply message of effect type "Webbed"
#: data/json/effects.json
msgid "You're covered in webs!"
msgstr "Du er dekket i edderkoppnett!"

#. ~ Miss message of effect type "Webbed"
#: data/json/effects.json
msgid "The webs restrict your movement."
msgstr "Nettene begrenser bevegelsen din."

#. ~ Description of effect type "Sludged"
#: data/json/effects.json
msgid "You're standing in sludge!"
msgstr "Du står i slam!"

#. ~ Apply message of effect type "Sludged"
#: data/json/effects.json
msgid "You've stepped into some sludge!"
msgstr "Du har gått inn i noe slam!"

#. ~ Miss message of effect type "Sludged"
#: data/json/effects.json
msgid "The sludge restricts your movement."
msgstr "Slammet begrenser bevegelsen din."

#. ~ Name of effect type id "bite"
#: data/json/effects.json
msgid "Bite"
msgstr "Bitt"

#. ~ Name of effect type id "bite"
#: data/json/effects.json
msgid "Painful Bite"
msgstr "Smertefullt Bitt"

#. ~ Description of effect type "Bite, Painful Bite"
#: data/json/effects.json
msgid "You have a nasty bite wound."
msgstr "Du har et stygt bittsår."

#. ~ Apply message of effect type "Bite, Painful Bite"
#: data/json/effects.json
msgid "The bite wound feels really deep…"
msgstr "Bitesåret føles veldig dypt..."

#. ~ Name of effect type id "infected"
#: data/json/effects.json
msgid "Badly Infected"
msgstr "Veldig infisert"

#. ~ Name of effect type id "infected"
#: data/json/effects.json
msgid "Infected"
msgstr "Infisert"

#. ~ Name of effect type id "infected"
#: data/json/effects.json
msgid "Pus Filled"
msgstr "Pussfylt"

#. ~ Description of effect type "Badly Infected, Infected, Pus Filled"
#: data/json/effects.json
msgid "You have an infected wound."
msgstr "Du har et infisert sår."

#. ~ Apply message of effect type "Badly Infected, Infected, Pus Filled"
#: data/json/effects.json
msgid "Your wound feels infected."
msgstr "Såret ditt føles infisert."

#. ~ Description of effect type "Recovering from Infection"
#: data/json/effects.json
msgid "You are recovering from an infection."
msgstr "Du kjemper mot en infeksjon."

#. ~ Name of effect type id "bandaged"
#: data/json/effects.json
msgid "Bandaged"
msgstr "Bandasjert "

#. ~ Description of effect type "Bandaged"
#: data/json/effects.json
#, c-format
msgid "The wounds on your %s are bandaged."
msgstr "Sårene på %s er bandasjert."

#. ~ Name of effect type id "disinfected"
#: data/json/effects.json
msgid "Disinfected"
msgstr "Desinfisert "

#. ~ Description of effect type "Disinfected"
#: data/json/effects.json
#, c-format
msgid "The wounds on your %s are disinfected."
msgstr "Sårene på %s er desinfisert."

#. ~ Description of effect type "Spore Coated, Spore Covered, Spore Dusted"
#: data/json/effects.json
msgid "You can feel the tiny spores sinking directly into your flesh."
msgstr "Du kan føle de små sporene synke direkte inn i kjøttet ditt."

#. ~ Speed name of effect type "fungus"
#: data/json/effects.json
msgid "Itchy skin"
msgstr "Kløende hud"

#. ~ Miss message of effect type "fungus"
#: data/json/effects.json
msgid "You feel sick inside."
msgstr "Du føler deg syk inni deg."

#. ~ Description of effect type "Badly Tainted Mind, Tainted Mind, Touched
#. Mind"
#: data/json/effects.json data/mods/MindOverMatter/effects/effects_edited.json
msgid "You are disoriented as strange visions flash through your mind."
msgstr ""
"Du er desorientert mens merkelige visjoner skinner gjennom sinnet ditt."

#. ~ Description of effect type "Badly Tainted Mind, Tainted Mind, Touched
#. Mind"
#: data/json/effects.json data/mods/MindOverMatter/effects/effects_edited.json
msgid ""
"You are overwhelmed by the disturbing imagery and concepts you're flooded "
"with."
msgstr ""
"Du er overveldet av de urovekkende bildene og konseptene du oversvømmes med."

#. ~ Description of effect type "Badly Tainted Mind, Tainted Mind, Touched
#. Mind"
#: data/json/effects.json data/mods/MindOverMatter/effects/effects_edited.json
msgid "You can't comprehend the things around you…"
msgstr "Du kan ikke forstå tingene rundt deg..."

#. ~ Description of effect type "Badly Tainted Mind, Tainted Mind, Touched
#. Mind"
#: data/json/effects.json data/mods/MindOverMatter/effects/effects_edited.json
msgid "You don't know what is and isn't real anymore…"
msgstr "Du vet ikke hva som er og ikke er ekte lenger..."

#. ~ Miss message of effect type "Badly Tainted Mind, Tainted Mind, Touched
#. Mind"
#: data/json/effects.json data/mods/MindOverMatter/effects/effects_edited.json
msgid "Your sense of reality warps!"
msgstr "Din virkelighetssans vrir seg!"

#. ~ Name of effect type id "visuals"
#: data/json/effects.json data/mods/Xedra_Evolved/effects/effects.json
msgid "Hallucinating"
msgstr "Hallusinerer"

#. ~ Description of effect type "Hallucinating"
#: data/json/effects.json data/mods/Xedra_Evolved/effects/effects.json
msgid "You can't trust everything that you see."
msgstr "Du kan ikke stole på alt du ser."

#. ~ Name of effect type id "shakes"
#: data/json/effects.json
msgid "Shakes"
msgstr "Skjelver"

#. ~ Description of effect type "Shakes"
#: data/json/effects.json
msgid "Your hands just won't stop shaking."
msgstr "Hendene dine vil ikke slutte å riste."

#. ~ Name of effect type id "motor_seizure"
#: data/json/effects.json
msgid "Seizure"
msgstr "Anfall"

#. ~ Description of effect type "Seizure"
#: data/json/effects.json
msgid "Your muscles have seized up, and you can't control them!"
msgstr "Musklene dine har tatt tak, og du kan ikke kontrollere dem!"

#. ~ Remove message of effect type "Seizure"
#: data/json/effects.json
msgid "You regain control of your muscles!"
msgstr "Du får kontroll over musklene dine igjen!"

#. ~ Miss message of effect type "Seizure"
#: data/json/effects.json
msgid "Your muscles won't cooperate!"
msgstr "Musklene dine vil ikke samarbeide!"

#. ~ Name of effect type id "bleed"
#: data/json/effects.json
msgid "Bad Bleeding"
msgstr "Blør Mye"

#. ~ Name of effect type id "bleed"
#: data/json/effects.json
msgid "Bleeding"
msgstr "Blødning"

#. ~ Name of effect type id "bleed"
#: data/json/effects.json
msgid "Heavy Arterial Bleeding"
msgstr "Kraftig Arteriell Blødning"

#. ~ Name of effect type id "bleed"
#: data/json/effects.json
msgid "Heavy Bleeding"
msgstr "Kraftig Blødning"

#. ~ Name of effect type id "bleed"
#: data/json/effects.json
msgid "Minor Bleeding"
msgstr "Liten Blødning"

#. ~ Description of effect type "Bad Bleeding, Bleeding, Heavy Arterial
#. Bleeding, Heavy Bleeding, Minor Bleeding"
#: data/json/effects.json
msgid "You are losing blood."
msgstr "Du mister blod."

#. ~ Description of effect type "Bad Bleeding, Bleeding, Heavy Arterial
#. Bleeding, Heavy Bleeding, Minor Bleeding"
#: data/json/effects.json
msgid "You are rapidly losing blood."
msgstr "Du mister raskt blod."

#. ~ Description of effect type "Bad Bleeding, Bleeding, Heavy Arterial
#. Bleeding, Heavy Bleeding, Minor Bleeding"
#: data/json/effects.json
msgid "You are slowly losing blood."
msgstr "Du mister sakte blod."

#. ~ Apply message of effect type "Bad Bleeding, Bleeding, Heavy Arterial
#. Bleeding, Heavy Bleeding, Minor Bleeding"
#: data/json/effects.json
msgid "You're bleeding!"
msgstr "Du blør!"

#. ~ Name of effect type id "cold"
#. ~ Clause text "chilly" of UI widget "body_temp_template"
#: data/json/effects.json data/json/ui/body_temp.json
msgid "Chilly"
msgstr "Kjølig"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Name of effect type id "cold"
#. ~ Speed name of effect type "Chilly, Cold, Freezing"
#. ~ Morale text
#: data/json/effects.json data/json/morale_types.json
msgid "Cold"
msgstr "Kald"

#. ~ Name of effect type id "cold"
#: data/json/effects.json
msgid "Freezing"
msgstr "Fryser"

#. ~ Description of effect type "Chilly, Cold, Freezing"
#: data/json/effects.json
#, c-format
msgid "Your %s is dangerously cold!"
msgstr "%s er farlig kald!"

#. ~ Description of effect type "Chilly, Cold, Freezing"
#: data/json/effects.json
#, c-format
msgid "Your %s is exposed to the cold."
msgstr "%s er utsatt til kulden."

#. ~ Description of effect type "Chilly, Cold, Freezing"
#: data/json/effects.json
#, c-format
msgid "Your %s is very exposed to the cold."
msgstr "%s er svært utsatt for kulden."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Fuktig"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Name of effect type id "wet"
#. ~ Morale text
#: data/json/effects.json data/json/morale_types.json
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Våt"

#. ~ Name of effect type id "hot"
#: data/json/effects.json
msgid "Scorching"
msgstr "Brennende"

#. ~ Name of effect type id "hot"
#. ~ Clause text "warm" of UI widget "body_temp_template"
#: data/json/effects.json data/json/ui/body_temp.json
msgid "Warm"
msgstr "Varm"

#. ~ Description of effect type "Hot, Scorching, Warm"
#: data/json/effects.json
#, c-format
msgid "Your %s feels warm."
msgstr "%s føles varm."

#. ~ Name of effect type id "hot_speed"
#: data/json/effects.json
msgid "Crushed"
msgstr "Knekkes"

#. ~ Name of effect type id "hot_speed"
#: data/json/effects.json
msgid "Hampered"
msgstr "Hemmet"

#. ~ Description of effect type "Crushed, Hampered, Slowdown"
#: data/json/effects.json
msgid "The heat is crushing you."
msgstr "Varmen knekker deg."

#. ~ Description of effect type "Crushed, Hampered, Slowdown"
#: data/json/effects.json
msgid "The heat slows you down."
msgstr "Varmen forsinker deg."

#. ~ Description of effect type "Crushed, Hampered, Slowdown"
#: data/json/effects.json
msgid "You struggle to move in this heat."
msgstr "Du sliter med å bevege deg i denne varmen."

#. ~ Speed name of effect type "Crushed, Hampered, Slowdown"
#: data/json/effects.json
msgid "Heat slowdown"
msgstr "Varmeforsinkelse"

#. ~ Name of effect type id "frostbite"
#. ~ Speed name of effect type "Frostbite, Frostnip"
#: data/json/effects.json
msgid "Frostbite"
msgstr "Frostbitt"

#. ~ Name of effect type id "frostbite"
#: data/json/effects.json
msgid "Frostnip"
msgstr "Frostskade"

#. ~ Description of effect type "Frostbite, Frostnip"
#: data/json/effects.json
#, c-format
msgid "Your %s is frostbitten!  Its tissues are frozen from the cold!"
msgstr "%s er forfryst! Dens vev er frossen fra kulden!"

#. ~ Description of effect type "Frostbite, Frostnip"
#: data/json/effects.json
#, c-format
msgid "Your %s is frostnipped and has gone numb."
msgstr "%s er skadet av frosten og har gått nummen."

#. ~ Name of effect type id "frostbite_recovery"
#: data/json/effects.json
msgid "Defrosting"
msgstr "Tiner"

#. ~ Description of effect type "Defrosting"
#: data/json/effects.json
#, c-format
msgid "Your %s is starting to feel the damage cold has wrought."
msgstr "%s begynner å føle skaden kulden har gjort."

#. ~ Name of effect type id "blisters"
#: data/json/effects.json
msgid "Blisters"
msgstr "Blemmer"

#. ~ Description of effect type "Blisters"
#: data/json/effects.json
#, c-format
msgid "Your %s is blistering from the intense heat."
msgstr "%s har fått blemmer fra den intense varmen."

#. ~ Miss message of effect type "Blisters"
#: data/json/effects.json
msgid "Your blisters distract you"
msgstr "Blemmene distraherer deg"

#. ~ Description of effect type "Itchy, Terribly Itchy, Very Itchy"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You stop to scratch yourself frequently; high INT helps you resist the urge."
msgstr ""
"Du tar pause for å klø deg selv ofte; høy INT hjelper deg med å motstå "
"trangen."

#. ~ Name of effect type id "sap"
#: data/json/effects.json
msgid "Sap-coated"
msgstr "Sap-dekket"

#. ~ Description of effect type "Sap-coated"
#. ~ Apply message of effect type "Sap-coated"
#: data/json/effects.json
msgid "You're coated in sap!"
msgstr "Du er dekket i superpolymer!"

#. ~ Name of effect type id "common_cold"
#: data/json/effects.json
msgid "Common Cold"
msgstr "Forkjølet"

#. ~ Description of effect type "Common Cold"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You have contracted the 'Common Cold'.  Symptoms can be alleviated by "
"medication (cough syrup)."
msgstr ""
"Du har fått forkjølelse. Symptomer kan lindres ved medisinering (hostesaft)."

#. ~ Apply message of effect type "Common Cold"
#: data/json/effects.json
msgid "You feel a cold coming on…"
msgstr "Du kjenner en forkjølelse komme."

#. ~ Apply message of effect type "RX12 Healing Comedown, RX12 Healing Rush"
#: data/json/effects.json
msgid "You feel a rush as the chemicals flow through your body!"
msgstr "Du føler et rush når kjemikaliene strømmer gjennom kroppen din!"

#. ~ Apply message of effect type "Adrenaline Comedown, Adrenaline Rush"
#: data/json/effects.json
msgid "You feel a surge of adrenaline!"
msgstr "Du føler en bølge av adrenalin!"

#. ~ Name of effect type id "meth"
#: data/json/effects.json
msgid "High on Meth"
msgstr "Høy på metamfetamin"

#. ~ Description of effect type "Nicotine"
#: data/json/effects.json
msgid "You had a puff or two."
msgstr "Du hadde ett sug eller to."

#. ~ Description of effect type "Nicotine"
#: data/json/effects.json
msgid "You smoked too much."
msgstr "Du røykte for mye."

#. ~ Description of effect type "High"
#: data/json/effects.json
msgid "You are high as a kite."
msgstr "Du er like høy som en drage."

#. ~ Apply message of effect type "High"
#. ~ Apply message of effect type "weed_high"
#. ~ Apply message of effect type "Dead Drunk, Drunk, Tipsy, Trashed, Wasted"
#: data/json/effects.json
msgid "You feel lightheaded."
msgstr "Du føler deg svimmel."

#. ~ Name of effect type id "contacts"
#: data/json/effects.json
msgid "Contact Lenses"
msgstr "Kontaktlinser"

#. ~ Description of effect type "Contact Lenses"
#: data/json/effects.json
msgid "You are wearing contact lenses."
msgstr "Du har på deg kontaktlinser"

#. ~ Apply message of effect type "Contact Lenses"
#: data/json/effects.json
msgid "You can see more clearly."
msgstr "Du kan se klarere."

#. ~ Remove message of effect type "Contact Lenses"
#: data/json/effects.json
msgid "Your vision starts to blur."
msgstr "Ditt syn begynner å bli tåkete."

#. ~ Name of effect type id "drunk"
#: data/json/effects.json
msgid "Dead Drunk"
msgstr "Fyllesyk"

#. ~ Name of effect type id "drunk"
#: data/json/effects.json
msgid "Drunk"
msgstr "Full "

#. ~ Name of effect type id "drunk"
#: data/json/effects.json
msgid "Tipsy"
msgstr "Småfull"

#. ~ Name of effect type id "drunk"
#: data/json/effects.json
msgid "Trashed"
msgstr "Kanon"

#. ~ Name of effect type id "drunk"
#: data/json/effects.json
msgid "Wasted"
msgstr "Kanon"

#. ~ Description of effect type "Dead Drunk, Drunk, Tipsy, Trashed, Wasted"
#: data/json/effects.json
msgid "You drank alcohol.  Party on!"
msgstr "Du drakk alkohol. Fest videre!"

#. ~ Description of effect type "Dead Drunk, Drunk, Tipsy, Trashed, Wasted"
#: data/json/effects.json
msgid "You drank lots of alcohol.  Are those white mice?"
msgstr "Du drakk noe alkhohol. Er de der hvite mus?"

#. ~ Description of effect type "Dead Drunk, Drunk, Tipsy, Trashed, Wasted"
#: data/json/effects.json
msgid "You drank some alcohol.  You feel warm inside."
msgstr "Du drakk noe alkohol. Du føler deg varm innvendig."

#. ~ Description of effect type "Dead Drunk, Drunk, Tipsy, Trashed, Wasted"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You drank unholy amounts of alcohol.  It's the end of the world, what do you "
"care?"
msgstr ""
"Du drakk uhellige mengder alkohol. Det er slutten på verden, hvorfor bryr du "
"deg?"

#. ~ Description of effect type "Dead Drunk, Drunk, Tipsy, Trashed, Wasted"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You embalmed yourself alive with so much alcohol, that even zombies will "
"leave your dead body alone."
msgstr ""
"Du drakk så mye alkohol at selv zombier vil la din døde kropp være i fred."

#. ~ Miss message of effect type "Dead Drunk, Drunk, Tipsy, Trashed, Wasted"
#. ~ Miss message of effect type "Depressants"
#: data/json/effects.json
msgid "You feel woozy."
msgstr "Du føler deg svimmel"

#. ~ Name of effect type id "fearparalyze"
#: data/json/effects.json
msgid "Feared"
msgstr "Fryktet"

#. ~ Description of effect type "Feared"
#: data/json/effects.json
msgid "You have been paralyzed by the fear."
msgstr "Du har blitt paralysert av frykt."

#. ~ Name of effect type id "asthma"
#: data/json/effects.json
msgid "Asthma"
msgstr "Astma"

#. ~ Name of effect type id "asthma"
#: data/json/effects.json
msgid "Heavy Asthma"
msgstr "Tung astma"

#. ~ Description of effect type "Asthma, Heavy Asthma"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You suffer from a respiratory disorder that makes breathing difficult.\n"
"An asthma attack can occur from time to time, so have your inhaler nearby."
msgstr ""
"Du lider av en respiratorisk lidelse som gjør det vanskelig å puste.\n"
"Et astmaanfall kan forekomme fra tid til annen, så har inhalatoren din i "
"nærheten."

#. ~ Apply message of effect type "Asthma, Heavy Asthma"
#: data/json/effects.json
msgid "You can't breathe… asthma attack!"
msgstr "Du kan ikke puste... Astmaanfall!"

#. ~ Apply message of effect type "crushed"
#: data/json/effects.json
msgid "The ceiling collapses on you!"
msgstr "Taket kollapser på deg!"

#. ~ Description of effect type "Relaxation Gas"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You are thoroughly relaxed and don't feel like moving.  Fighting?  Too much "
"effort."
msgstr ""
"Du er grundig avslappet og har ikke lyst til å bevege deg. Sloss? For mye "
"innsats."

#. ~ Apply message of effect type "Relaxation Gas"
#: data/json/effects.json
msgid "You inhale sweetish gas."
msgstr "Du puster inn søtaktig gass."

#. ~ Remove message of effect type "Relaxation Gas"
#: data/json/effects.json
msgid "The slackness leaves your muscles."
msgstr "Slappheten etterlater musklene dine."

#. ~ Name of effect type id "datura"
#: data/json/effects.json
msgid "Experiencing Datura"
msgstr "Opplever Datura"

#. ~ Description of effect type "Experiencing Datura"
#: data/json/effects.json
msgid "Buy the ticket, take the ride.  The datura has you now."
msgstr "Kjøp billetten, ta turen. Piggeplet har deg nå."

#. ~ Name of effect type id "grabbed"
#: data/json/effects.json
msgid "Grabbed"
msgstr "Grepet"

#. ~ Name of effect type id "grabbing"
#. ~ Name of effect type id "grabbing_2"
#: data/json/effects.json
msgid "Grabbing"
msgstr "Griper"

#. ~ Description of effect type "Grabbing"
#: data/json/effects.json
msgid "Grabbing another creature and holding them in place."
msgstr "Å ta tak i en annen skapning og holde dem fast."

#. ~ Name of effect type id "lack_sleep"
#: data/json/effects.json
msgid "Lacking Sleep"
msgstr "Mangler Søvn"

#. ~ Description of effect type "Lacking Sleep"
#: data/json/effects.json
msgid "You haven't slept in a while, and it shows."
msgstr "Du har ikke sovet på en stund, og det viser seg."

#. ~ Apply message of effect type "Lacking Sleep"
#: data/json/effects.json
msgid "You are too physically tired to function well."
msgstr "Du er for fysisk trøtt til å fungere bra."

#. ~ Miss message of effect type "Lacking Sleep"
#: data/json/effects.json
msgid "You don't have energy to fight."
msgstr "Du har ikke energi til å kjempe."

#. ~ Apply message of effect type "lying_down"
#: data/json/effects.json
msgid "You lie down to go to sleep…"
msgstr "Du legger deg for å sovne... "

#. ~ Apply message of effect type "sleep"
#: data/json/effects.json
msgid "You fall asleep."
msgstr "Du sovner."

#. ~ Remove message of effect type "sleep"
#. ~ Player message in effect in EoC "EOC_LUCID_DREAM"
#: data/json/effects.json data/mods/Xedra_Evolved/spells/spell_eocs.json
msgid "You wake up."
msgstr "Du våkner."

#. ~ Description of effect type "Under Operation"
#: data/json/effects.json
msgid "You are being operated on.  Try to stay still."
msgstr "Du blir operert. Prøv å holde deg stille."

#. ~ Description of effect type "Playing an Instrument"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You're playing an instrument.\n"
"Focusing on playing music distracts you, slowing you down."
msgstr ""
"Du spiller et instrument.\n"
"Å fokusere på å spille musikk distraherer deg og bremser deg."

#. ~ Name of effect type id "corroding"
#: data/json/effects.json
msgid "Corroding"
msgstr "Korroderende"

#. ~ Description of effect type "Corroding"
#. ~ Apply message of effect type "Corroding"
#: data/json/effects.json
msgid "You're covered in acid!"
msgstr "Du er dekket av syre!"

#. ~ Name of effect type id "zapped"
#: data/json/effects.json
msgid "Zapped"
msgstr "Zappet"

#. ~ Description of effect type "Zapped"
#: data/json/effects.json
msgid "You've been zapped with electricity and are barely able to move!"
msgstr ""
"Du er blitt sjokket av strøm og er knapt i stand til å bevege deg selv!"

#. ~ Apply message of effect type "Zapped"
#: data/json/effects.json
msgid "You're zapped!"
msgstr "Du er sjokket!"

#. ~ Description of effect type "Acute Iron Deficiency, Early Iron Deficiency,
#. Iron Deficiency"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"A lack of iron in your diet has hampered the efficiency and regeneration of "
"your red blood cells."
msgstr ""
"Mangel på jern i kostholdet ditt har hemmet effektiviteten og regenereringen "
"av dine røde blodlegemer."

#. ~ Description of effect type "Acute Iron Deficiency, Early Iron Deficiency,
#. Iron Deficiency"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"Prolonged lack of iron in your diet has compromised the efficiency and "
"regeneration of your red blood cells."
msgstr ""
"Langvarig mangel på jern i kostholdet ditt har kompromittert effektiviteten "
"og regenereringen av dine røde blodlegemer."

#. ~ Description of effect type "Acute Iron Deficiency, Early Iron Deficiency,
#. Iron Deficiency"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"Severe lack of iron in your diet results in your red blood cells dying "
"faster then they are regenerating."
msgstr ""
"Alvorlig mangel på jern i kostholdet ditt fører til at de røde blodcellene "
"dine dør raskere enn de regenererer."

#. ~ Apply message of effect type "Acute Iron Deficiency, Early Iron
#. Deficiency, Iron Deficiency"
#. ~ Apply message of effect type "Acute Anemia, Anemia, Early Anemia"
#: data/json/effects.json
msgid "You begin feeling increasingly tired and listless."
msgstr "Du begynner å føle deg stadig mer sliten og sløv."

#. ~ Remove message of effect type "Acute Iron Deficiency, Early Iron
#. Deficiency, Iron Deficiency"
#: data/json/effects.json
msgid "You are no longer in risk of becoming anemic."
msgstr "Du risikerer ikke lenger å bli anemisk."

#. ~ Decay message of effect type "Acute Iron Deficiency, Early Iron
#. Deficiency, Iron Deficiency"
#: data/json/effects.json
msgid "Your iron deficiency is nearly resolved."
msgstr "Jernmangelen er nesten løst."

#. ~ Decay message of effect type "Acute Iron Deficiency, Early Iron
#. Deficiency, Iron Deficiency"
#: data/json/effects.json
msgid "Your feel stronger as your iron deficiency starts to improve."
msgstr "Du føler deg sterkere nå som jernmangelen begynner å forbedres."

#. ~ Name of effect type id "redcells_anemia"
#: data/json/effects.json
msgid "Anemia"
msgstr "Anemi"

#. ~ Description of effect type "Acute Anemia, Anemia, Early Anemia"
#: data/json/effects.json
msgid "Loss of red blood cells results in progressively worsening anemia."
msgstr "Tap av røde blodlegemer resulterer i gradvis forverring av anemi."

#. ~ Remove message of effect type "Acute Anemia, Anemia, Early Anemia"
#: data/json/effects.json
msgid "You no longer feel anemic."
msgstr "Du føler deg ikke lenger anemisk."

#. ~ Decay message of effect type "Acute Anemia, Anemia, Early Anemia"
#: data/json/effects.json
msgid "Your anemia is nearly resolved."
msgstr "Anemien din er nesten løst."

#. ~ Decay message of effect type "Acute Anemia, Anemia, Early Anemia"
#: data/json/effects.json
msgid "Your feel stronger as your anemia starts to improve."
msgstr "Du føler deg sterkere nå som anemien begynner å forbedres."

#. ~ Name of effect type id "scurvy"
#: data/json/effects.json
msgid "Bad Scurvy"
msgstr "Ille skjørbuk"

#. ~ Name of effect type id "scurvy"
#: data/json/effects.json
msgid "Scurvy"
msgstr "Skjørbuk"

#. ~ Description of effect type "Bad Scurvy, Early Scurvy, Scurvy"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"A lack of vitamin C in your diet will result in progressively worse symptoms "
"of scurvy."
msgstr ""
"Mangel på vitamin C i kostholdet ditt vil resultere i stadig verre symptomer "
"på skjørbuk."

#. ~ Apply message of effect type "Bad Scurvy, Early Scurvy, Scurvy"
#: data/json/effects.json
msgid "You start to develop symptoms of scurvy."
msgstr "Du begynner å utvikle symptomer på skjørbuk."

#. ~ Remove message of effect type "Bad Scurvy, Early Scurvy, Scurvy"
#: data/json/effects.json
msgid "Your scurvy has resolved."
msgstr "Skjørbuken din har løst seg."

#. ~ Decay message of effect type "Bad Scurvy, Early Scurvy, Scurvy"
#: data/json/effects.json
msgid "Your vitamin C deficiency is starting to resolve."
msgstr "Din vitamin C-mangel begynner å løse seg."

#. ~ Decay message of effect type "Bad Scurvy, Early Scurvy, Scurvy"
#: data/json/effects.json
msgid "Your scurvy lessens as your Vitamin C deficiency improves."
msgstr ""
"Skjørbuken din blir mindre etter hvert som vitamin C-mangelen forbedres."

#. ~ Name of effect type id "hypervitaminosis"
#: data/json/effects.json
msgid "Hypervitaminosis"
msgstr "Hypervitaminose"

#. ~ Description of effect type "Hypervitaminosis"
#: data/json/effects.json
msgid "An excess of vitamins has badly affected your metabolism."
msgstr "Et overskudd av vitaminer har sterkt påvirket stoffskiftet."

#. ~ Apply message of effect type "Hypervitaminosis"
#: data/json/effects.json
msgid "Your metabolism becomes unstable."
msgstr "Stoffskiftet ditt blir ustabilt."

#. ~ Remove message of effect type "Hypervitaminosis"
#: data/json/effects.json
msgid "Your metabolism becomes more stable."
msgstr "Stoffskiftet ditt blir mer stabilt."

#. ~ Name of effect type id "toxin_buildup"
#: data/json/effects.json
msgid "Concerning symptoms"
msgstr "Bekymrende symptomer"

#. ~ Name of effect type id "toxin_buildup"
#: data/json/effects.json
msgid "Unnerving symptoms"
msgstr "Alarmerende symptomer"

#. ~ Description of effect type "Concerning symptoms, Unnerving symptoms"
#: data/json/effects.json
msgid "Your muscles keep twitching strangely."
msgstr "Musklene dine beveger seg underlig."

#. ~ Description of effect type "Concerning symptoms, Unnerving symptoms"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"Your nervous system is malfunctioning, almost like it's being torn apart "
"from the inside."
msgstr "Nervesystemet ditt svikter, nesten som det blir revet fra innsiden."

#. ~ Description of effect type "Demoralizing Food, Depressing Food, Gross
#. Food"
#: data/json/effects.json
msgid "Eating nothing but disgusting rations is starting to get you down."
msgstr ""
"Å spise ingenting annet enn motbydelige rasjoner begynner å gjøre deg nedfor."

#. ~ Description of effect type "Demoralizing Food, Depressing Food, Gross
#. Food"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"Sure, you survived, but what kind of survival is this, eating these "
"disgusting rations day in and day out?"
msgstr ""
"Visst, du overlevde, men hva slags overlevelse er dette, spise disse ekle "
"rasjonene dag ut og dag inn?"

#. ~ Description of effect type "Demoralizing Food, Depressing Food, Gross
#. Food"
#: data/json/effects.json
msgid "The food you eat is disgusting."
msgstr "Maten du spiser er ekkelt."

#. ~ Description of effect type "Advanced Hypovolemic Shock, Mild Hypovolemic
#. Shock, Moderate Hypovolemic Shock, Severe Hypovolemic Shock"
#: data/json/effects.json
msgid "You've lost a large amount of blood, and you're not feeling well."
msgstr "Du har mistet en stor mengde blod, og du har det ikke bra."

#. ~ Description of effect type "Advanced Hypovolemic Shock, Mild Hypovolemic
#. Shock, Moderate Hypovolemic Shock, Severe Hypovolemic Shock"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You've lost an awful lot of blood, and your condition is severe.  Seek "
"medical attention."
msgstr ""
"Du har mistet veldig mye blod, og tilstanden din er alvorlig. Søk legehjelp."

#. ~ Description of effect type "Advanced Hypovolemic Shock, Mild Hypovolemic
#. Shock, Moderate Hypovolemic Shock, Severe Hypovolemic Shock"
#: data/json/effects.json
msgid "You've lost some blood and look somewhat pale."
msgstr "Du har mistet litt blod og ser litt blek ut."

#. ~ Description of effect type "Advanced Hypovolemic Shock, Mild Hypovolemic
#. Shock, Moderate Hypovolemic Shock, Severe Hypovolemic Shock"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You've lost tremendous amount of blood, and you're standing on death's "
"door.  Transfusion might save you."
msgstr ""
"Du har mistet en enorm mengde blod, og du står på dødens dør. Transfusjon "
"kan redde deg."

#. ~ Apply message of effect type "Advanced Hypovolemic Shock, Mild
#. Hypovolemic Shock, Moderate Hypovolemic Shock, Severe Hypovolemic Shock"
#: data/json/effects.json
msgid "You have lost a lot of blood, and your condition worsens."
msgstr "Du har mistet mye blod, og tilstanden din forverres."

#. ~ Remove message of effect type "Advanced Hypovolemic Shock, Mild
#. Hypovolemic Shock, Moderate Hypovolemic Shock, Severe Hypovolemic Shock"
#: data/json/effects.json
msgid "You are no longer in shock."
msgstr "Du er ikke lenger i sjokk."

#. ~ Decay message of effect type "Advanced Hypovolemic Shock, Mild
#. Hypovolemic Shock, Moderate Hypovolemic Shock, Severe Hypovolemic Shock"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"Your blood volume increases, and you feel better; but still, you look pale."
msgstr "Blodvolumet øker, og du føler deg bedre; men likevel ser du blek ut."

#. ~ Decay message of effect type "Advanced Hypovolemic Shock, Mild
#. Hypovolemic Shock, Moderate Hypovolemic Shock, Severe Hypovolemic Shock"
#: data/json/effects.json
msgid "You feel stronger as your blood volume starts to improve."
msgstr "Du føler deg sterkere nå som blodvolumet begynner å bli bedre."

#. ~ Decay message of effect type "Advanced Hypovolemic Shock, Mild
#. Hypovolemic Shock, Moderate Hypovolemic Shock, Severe Hypovolemic Shock"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You're not dying from lack of blood, but you're not out of the woods yet."
msgstr "Du dør ikke av mangel på blod, men du er ikke ute av skogen ennå."

#. ~ Description of effect type "Lit Up"
#: data/json/effects.json
msgid "You are carrying a light and can't hide well."
msgstr "Du bærer et lys og kan ikke skjule deg godt."

#. ~ Name of effect type id "mending"
#: data/json/effects.json
msgid "Recovering"
msgstr "Blir frisk"

#. ~ Description of effect type "Mostly Recovered, Recovering, Started
#. Recovery"
#: data/json/effects.json
msgid "This damaged limb is slowly regaining its functions."
msgstr "Denne skadede lemmen gjenvinner sakte sine funksjoner."

#. ~ Description of effect type "Disabled"
#: data/json/effects.json
msgid "This limb is damaged beyond use and may require a splint to recover."
msgstr ""
"Denne lemmen er fullstendig skadet og kan ikke brukes. Det kan kreves en "
"spalte for å komme seg."

#. ~ Apply message of effect type "Disabled"
#. ~ Snippet in category "broken_limb"
#: data/json/effects.json data/json/snippets/schizophrenia.json
msgid "Your limb breaks!"
msgstr "Lemet ditt går i stykker!"

#. ~ Remove message of effect type "Disabled"
#: data/json/effects.json
msgid "The broken limb has mended."
msgstr "Den ødelagte lemmen er blitt bedre."

#. ~ Name of effect type id "milked"
#: data/json/effects.json
msgid "Milked"
msgstr "Melket"

#. ~ Description of effect type "Milked"
#: data/json/effects.json
msgid "The creature has been partially or fully milked."
msgstr "Vesenet har blitt delvis eller fullstendig melket."

#. ~ Description of effect type "Sheared"
#: data/json/effects.json
msgid "The creature has been fully sheared."
msgstr "Skapningen har blitt helt klippet."

#. ~ Name of effect type id "pkill"
#: data/json/effects.json
msgid "Painkillers"
msgstr "Smertestillende"

#. ~ Description of effect type "Painkillers"
#: data/json/effects.json
msgid ""
"You are under the influence of analgesic substances to relieve pain, but "
"they may numb you a bit."
msgstr ""
"Du er under påvirkning av smertestillende stoffer for å lindre smerte, men "
"de kan gjøre deg noe nummen. "

#. ~ Name of effect type id "happy"
#: data/json/effects.json
msgid "Elated"
msgstr "Oppløftet"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Name of effect type id "happy"
#: data/json/effects.json
msgid "Happy"
msgstr "Glad"

#. ~ Name of effect type id "happy"
#: data/json/effects.json
msgid "Joyful"
msgstr "Gledefylt"

#. ~ Description of effect type "Elated, Happy, Joyful"
#: data/json/effects.json
msgid "I'm on top of the world, baby!"
msgstr "Jeg er på toppen av verden, baby!"

#. ~ Description of effect type "Elated, Happy, Joyful"
#: data/json/effects.json
msgid "Life is good."
msgstr "Livet er herlig."

#. ~ Description of effect type "Elated, Happy, Joyful"
#: data/json/effects.json
msgid "Oh what a day!  What a lovely day!"
msgstr "Å for en dag! For en herlig dag!"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Name of effect type id "sad"
#: data/json/effects.json
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimert"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Name of effect type id "sad"
#: data/json/effects.json
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#. ~ Name of effect type id "sad"
#: data/json/effects.json
msgid "Unhappy"
msgstr "Ulykkelig"

#. ~ Description of effect type "Depressed, Sad, Unhappy"
#: data/json/effects.json
msgid "This is not what you planned for your life."
msgstr "Dette er ikke det du planla for livet ditt."

#. ~ Description of effect type "Depressed, Sad, Unhappy"
#: data/json/effects.json
msgid "When will all your suffering end?"
msgstr "Når vil all lidelse slutte?"

#. ~ Description of effect type "Depressed, Sad, Unhappy"
#: data/json/effects.json
msgid "You are not content with your life."
msgstr "Du er ikke fornøyd med livet ditt."

#. ~ Miss message of effect type "Depressed, Sad, Unhappy"
#: data/json/effects.json
msgid "What's the point of fighting?"
msgstr "Hva er vitsen med å sloss?"

#. ~ Name of effect type id "irradiated"
#. ~ Name of effect type id "effect_weakening"
#: data/json/effects.json data/mods/Xedra_Evolved/effects/effects.json
msgid "Weakness"
msgstr "Svakhet"

#. ~ Name of effect type id "stim"
#: data/json/effects.json
msgid "Stimulants"
msgstr "Stimulanter"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge
#: ../objects/FS/function.c:693
msgid "Discharge"
msgstr "Lad ut"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "smoke"
msgstr "røyk"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: libgweather/gweather-weather.c:229 src/plugin/data_point.cpp:54
msgid "mist"
msgstr "tåke"

#. ~ Field intensity level
#: data/json/field_type.json
msgid "cold air 1"
msgstr "kald luft 1"

#. ~ Field intensity level
#: data/json/field_type.json
msgid "cold air 2"
msgstr "kald luft 2"

#. ~ Field intensity level
#: data/json/field_type.json
msgid "cold air 3"
msgstr "kald luft 3"

#. ~ Field intensity level
#: data/json/field_type.json
msgid "cold air 4"
msgstr "kald luft 4"

#. ~ Field intensity level
#: data/json/field_type.json
msgid "hot air 1"
msgstr "varm luft 1"

#. ~ Field intensity level
#: data/json/field_type.json
msgid "hot air 2"
msgstr "varm luft 2"

#. ~ Field intensity level
#: data/json/field_type.json
msgid "hot air 3"
msgstr "varm luft 3"

#. ~ Item action name of "repair_fabric"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Repair cotton/leather/wool/Nomex/fur"
msgstr "Reparer bomull/lær/ull/Nomex/pels"

#. ~ Item action name of "firestarter"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Start a fire quickly"
msgstr "Lag en ild raskt"

#. ~ Item action name of "HAMMER"
#. ~ Item action name of "CROWBAR"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Pry crate, window, door or nails"
msgstr "Lirk kasse, vindu, dør eller spikere"

#. ~ Item action name of "PICK_LOCK"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Pick a lock"
msgstr "Dirk opp en lås"

#. ~ Item action name of "deploy_furn"
#. ~ Item action name of "deploy_appliance"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Deploy item"
msgstr "Utplasser gjenstand"

#. ~ Item action name of "CROWBAR_WEAK"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Pry crate or nails"
msgstr "Lirk kasse eller spikere"

#. ~ Item action name of "MAKEMOUND"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Upturn earth"
msgstr "Pløy jord"

#. ~ Item action name of "DIG_CHANNEL"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Dig water channel here"
msgstr "Lag vannkanal her"

#. ~ Item action name of "PICKAXE"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Dig through rock"
msgstr "Grav gjennom stein"

#. ~ Item action name of "PACK_CBM"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Pack CBM in pouch"
msgstr "Pakk CBM i lomme"

#. ~ Item action name of "GEIGER"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Use geiger counter"
msgstr "Bruk geigerteller"

#. ~ Item action name of "HACKSAW"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Cut metal"
msgstr "Kutt opp metall"

#. ~ Item action name of "BOLTCUTTERS"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Cut bolts or wires"
msgstr "Kutt bolter eller metalltråder"

#. ~ Item action name of "HOTPLATE"
#. ~ Item action name of "HOTPLATE_ATOMIC"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Heat up food (with it)"
msgstr "Varm opp mat (med det)"

#. ~ Item action name of "TOOLMOD_ATTACH"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Attach as toolmod"
msgstr "Fest som en verktøymod"

#. ~ Item action name of "GUNMOD_ATTACH"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Attach as gunmod"
msgstr "Fest som en våpenmod"

#. ~ Item action name of "GUN_REPAIR"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Repair a gun"
msgstr "Reparer et skytevåpen"

#. ~ Item action name of "DIRECTIONAL_HOLOGRAM"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Create a moving hologram"
msgstr "Lag et bevegende hologram"

#. ~ Item action name of "ROBOTCONTROL"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Hack a robot"
msgstr "Hack en robot"

#. ~ Item action name of "METH"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Smoke/snort meth"
msgstr "Røyk/snort metamfetamin"

#. ~ Item action name of "TAZER"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Taze something"
msgstr "Sjokk noe"

#. ~ Item action name of "ANTICONVULSANT"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Take anticonvulsant"
msgstr "Ta krampestillende"

#. ~ Item action name of "LUMBER"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Cut a log into planks"
msgstr "Kutt tømmer om til planker"

#. ~ Item action name of "REMOVE_ALL_MODS"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Remove tool mods"
msgstr "Fjern verktøymod"

#. ~ Item action name of "salvage"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Cut up an item"
msgstr "Kutt opp en gjenstand"

#. ~ Item action name of "inscribe"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Write on an item"
msgstr "Skriv på en gjenstand"

#. ~ Item action name of "fireweapon_off"
#. ~ Item action name of "transform"
#. ~ Item action name of "CARVER_OFF"
#. ~ Item action name of "CHAINSAW_OFF"
#. ~ Item action name of "COMBATSAW_OFF"
#. ~ Item action name of "E_COMBATSAW_OFF"
#. ~ Item action name of "ELEC_CHAINSAW_OFF"
#. ~ Item action name of "RADIO_OFF"
#. ~ Item action name of "RM13ARMOR_OFF"
#. ~ Item action name of "SHOCKTONFA_OFF"
#. ~ Item action name of "TRIMMER_OFF"
#. ~ "menu_text" action message of item "environmental combat helmet"
#. ~ "menu_text" action message of item "heavy environmental combat helmet"
#. ~ "menu_text" action message of item "light environmental combat helmet"
#. ~ "menu_text" action message of item "large space heater"
#. ~ "menu_text" action message of item "small space heater"
#: data/json/item_actions.json data/json/items/armor/power_armor.json
#: data/json/items/tool/misc.json
msgid "Turn on"
msgstr "Slå på"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Item action name of "fireweapon_on"
#. ~ Item action name of "TOOLWEAPON_DEACTIVATE"
#. ~ Item action name of "EMF_PASSIVE_ON"
#. ~ Item action name of "NOISE_EMITTER_ON"
#. ~ Item action name of "RADIOCARON"
#. ~ Item action name of "RM13ARMOR_ON"
#. ~ Item action name of "SHOCKTONFA_ON"
#. ~ "menu_text" action message of item "mining helmet (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "pair of thermal electric socks (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "thermal electric suit (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "pair of thermal electric gloves (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "thermal electric balaclava (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "headlamp (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "5-point anchor (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "phase immersion suit (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "rebreather mask (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "XL rebreather mask (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "XS rebreather mask (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "pair of light amp goggles (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "pair of infrared goggles (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "survivor divemask (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "XL survivor divemask (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "XS survivor divemask (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "thermal electric outfit (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "shooter's earmuffs"
#. ~ "menu_text" action message of item "shooter's ear plugs (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "military flight helmet (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "battery powered utility exoskeleton
#. (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "ICE utility exoskeleton (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "FB51 optical cloak (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "combat exoskeleton (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "heavy combat exoskeleton (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "environmental combat helmet (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "heavy environmental combat helmet
#. (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "light environmental combat helmet
#. (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "field combat exoskeleton (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "Hub 01 modular recon headgear (IR)"
#. ~ "menu_text" action message of item "nomad plate armor (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "nomad light plate armor (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "nomad heavy plate armor (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "nomad chainmail (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "advanced nomad jumpsuit (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "nomad harness (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "cheap wizard cane (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "wizard cane (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "cellphone - Flashlight"
#. ~ "menu_text" action message of item "geiger counter (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "laptop computer - lit screen"
#. ~ "menu_text" action message of item "noise emitter (off)"
#. ~ "menu_text" action message of item "noise emitter (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "EMF detector (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "UPS (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "gas-powered UPS (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "electric lantern (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "flashlight (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "mini diving flashlight (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "high-power mini diving flashlight
#. (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "variable power diving flashlight (on,
#. low)"
#. ~ "menu_text" action message of item "gasoline lantern (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "heavy-duty flashlight (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "oil lamp"
#. ~ "menu_text" action message of item "clay oil lamp"
#. ~ "menu_text" action message of item "acetylene lamp (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "reading light (active)"
#. ~ "menu_text" action message of item "smart lamp (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "propane lantern (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "large space heater (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "small space heater (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "radio (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "L-stick (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "hazardous environment helmet (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "cryopod bodyglove (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "power cutter (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "murdersaw (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "control laptop - lit screen"
#. ~ "menu_text" action message of item "vr rig - holosuite deployed"
#. ~ "menu_text" action message of item "Magellan helmet CA. (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "frontier cryomask (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "Magellan exosuit (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "frontier cryo suit (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "combat cryo suit (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "exosuit frame (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "exosuit power cutter (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "mounted lamp (high)"
#. ~ "menu_text" action message of item "recoil mitigation system (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "exosuit forcefield generator
#. (ballistic & pierce)"
#. ~ "menu_text" action message of item "Rising Sun"
#. ~ "menu_text" action message of item "flammenschwert"
#. ~ "menu_text" action message of item "kelvinist's oil lamp"
#. ~ "menu_text" action message of item "technomancer's doodad"
#. ~ "menu_text" action message of item "heat cube (torch on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "everglow matrix flashlight (on)"
#. ~ "menu_text" action message of item "transporter remote (searching)"
#. ~ "menu_text" action message of item "xedra laptop - lit screen"
#: data/json/item_actions.json
#: data/json/items/armor/bespoke_armor/custom_bodysuits.json
#: data/json/items/armor/bespoke_armor/custom_storage.json
#: data/json/items/armor/cloaks.json data/json/items/armor/power_armor.json
#: data/json/items/armor/robofac_armor.json
#: data/json/items/armor/suits_protection.json
#: data/json/items/melee/bludgeons.json data/json/items/tool/electronics.json
#: data/json/items/tool/lighting.json data/json/items/tool/misc.json
#: data/json/items/tool/radio_tools.json data/json/items/tool_armor.json
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
#: data/mods/Aftershock/items/armor/exosuit/exosuit_frame.json
#: data/mods/Aftershock/items/armor/exosuit/exosuit_melee.json
#: data/mods/Aftershock/items/armor/exosuit/exosuit_modules.json
#: data/mods/Aftershock/items/armor/winter_masks.json
#: data/mods/Aftershock/items/armor/winter_suits.json
#: data/mods/Aftershock/items/obsolete.json
#: data/mods/Aftershock/items/tool_armor.json
#: data/mods/Aftershock/items/tools.json
#: data/mods/CrazyCataclysm/crazy_items.json
#: data/mods/Magiclysm/items/caster_level_boosters.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_misc.json
#: data/mods/MindOverMatter/items/tools/lighting.json
#: data/mods/MindOverMatter/items/tools/travel.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/electronics.json
#: data/mods/innawood/items/lighting.json js/ui/status/remoteAccess.js:45
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Turn off"
msgstr "Slå av"

#. ~ Item action name of "CHANGE_EYES"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Change the eye color"
msgstr "Endre på øyenfarge"

#. ~ Item action name of "CHANGE_SKIN"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Change skin color"
msgstr "Endre på hudfarge"

#. ~ Item action name of "unpack"
#. ~ Item action name of "UNPACK_ITEM"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Unpack"
msgstr "Pakke ut"

#. ~ Item action name of "learn_spell"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Learn spell"
msgstr "Lær trylleformel"

#. ~ Item action name of "cast_spell"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Cast spell"
msgstr "Kast trolldom"

#. ~ Item action name of "holster"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Use holster"
msgstr "Bruk hylster"

#. ~ Item action name of "attach_molle"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Attach pockets"
msgstr "Fest lommer"

#. ~ Item action name of "detach_molle"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Remove pockets"
msgstr "Fjern lommer "

#. ~ Item action name of "saw_barrel"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Saw down barrel"
msgstr "Sag ned pipe"

#. ~ Item action name of "ADRENALINE_INJECTOR"
#. ~ Item action name of "FLU_VACCINE"
#. ~ Item action name of "JET_INJECTOR"
#. ~ Item action name of "PURIFY_SMART"
#. ~ Item action name of "STIMPACK"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Inject"
msgstr "Injiser"

#. ~ Item action name of "ALCOHOL"
#. ~ Item action name of "ALCOHOL_STRONG"
#. ~ Item action name of "ALCOHOL_WEAK"
#. ~ Item action name of "BLECH"
#. ~ Item action name of "BLECH_BECAUSE_UNCLEAN"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Drink"
msgstr "Drikke"

#. ~ Item action name of "CAMERA"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Use camera"
msgstr "Bruk kamera"

#. ~ Item action name of "CAN_GOO"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Pour out"
msgstr "Helle ut"

#. ~ Item action name of "CAPTURE_MONSTER_ACT"
#. ~ Item action name of "CAPTURE_MONSTER_VEH"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Capture/place"
msgstr "Erobre/plassere"

#. ~ Item action name of "CHEW"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Chew"
msgstr "Tygg"

#. ~ Item action name of "BINDER_ADD_RECIPE"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Copy a recipe"
msgstr "Kopiere en oppskrift "

#. ~ Item action name of "BINDER_MANAGE_RECIPE"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Remove a recipe"
msgstr "Fjerne en oppskrift"

#. ~ Item action name of "COKE"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Snort coke"
msgstr "Snort kokain"

#. ~ Item action name of "CONTACTS"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Put in eyes"
msgstr "Ta i øyne"

#. ~ Item action name of "DATURA"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Eat"
msgstr "Spis"

#. ~ Item action name of "DIG"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Dig pit here"
msgstr "Grav hull her"

#. ~ Item action name of "DIRECTIONAL_ANTENNA"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Find direction"
msgstr "Finn retning"

#. ~ Item action name of "DOG_WHISTLE"
#. ~ Item action name of "CALL_OF_TINDALOS"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Blow"
msgstr "Blås fløyte"

#. ~ Item action name of "DOLLCHAT"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Make it talk"
msgstr "Få den til å snakke"

#. ~ Item action name of "EHANDCUFFS"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Take off"
msgstr "Ta av"

#. ~ Item action name of "EINKTABLETPC"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Use SD-Card apps"
msgstr "Bruk SD-kort apper"

#. ~ Item action name of "EBOOKREAD"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Read stored books"
msgstr "Les lagrede bøker"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Item action name of "EXTINGUISHER"
#. ~ Item action name of "MACE"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Spray"
msgstr "Spray"

#. ~ Item action name of "FILL_PIT"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Fill pit / tamp ground"
msgstr "Fyll hull "

#. ~ Item action name of "FIRECRACKER"
#. ~ Item action name of "FIRECRACKER_PACK"
#. ~ Item action name of "FIRECRACKER_PACK_ACT"
#. ~ Item action name of "MOLOTOV_LIT"
#. ~ "menu_text" action message of item "refillable lighter"
#: data/json/item_actions.json data/json/items/tool/fire.json
msgid "Light up"
msgstr "Tenn fyr på"

#. ~ Item action name of "detach_gunmods"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Detach gunmods"
msgstr "Demonter våpenmods "

#. ~ Item action name of "HAIRKIT"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Trim the hair"
msgstr "Trim håret"

#. ~ Item action name of "HEAT_FOOD"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Heat up food (in it)"
msgstr "Varm opp mat (i det)"

#. ~ Item action name of "INHALER"
#. ~ Item action name of "OXYGEN_BOTTLE"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Inhale"
msgstr "Innhaler"

#. ~ Item action name of "MEDITATE"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Meditate"
msgstr "Mediter"

#. ~ Item action name of "MOP"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Mop"
msgstr "Moppe"

#. ~ Item action name of "MP3"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Play music"
msgstr "Spill musikk"

#. ~ Item action name of "MP3_DEACTIVATE"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Turn off music"
msgstr "Skru av musikk"

#. ~ Item action name of "RPGDIE"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Roll die"
msgstr "Kast terning"

#. ~ Item action name of "GASMASK_ACTIVATE"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Prepare to use"
msgstr "Forbered til bruk"

#. ~ Item action name of "DIVE_TANK_ACTIVATE"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Use regulator"
msgstr "Bruk regulator"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Item action name of "SOLARPACK"
#. ~ Item action name of "UNFOLD_GENERIC"
#. ~ Spell name
#: data/json/item_actions.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/spells/dreamer_spells.json
msgid "Unfold"
msgstr "Brett ut"

#. ~ Item action name of "MULTICOOKER"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Cook"
msgstr "Lage mat"

#. ~ Item action name of "OXYTORCH"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Cut up metal"
msgstr "Kutt opp i metall"

#. ~ Item action name of "PACK_ITEM"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Pack an item"
msgstr "Pakk sammen en gjenstand"

#. ~ Item action name of "PETFOOD"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Feed a wild animal… or a human"
msgstr "Mat et vilt dyr... eller et menneske"

#. ~ Item action name of "FITNESS_CHECK"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Check health metrics"
msgstr "Sjekk helseberegninger"

#. ~ Item action name of "deploy_tent"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Put up"
msgstr "Legg opp"

#. ~ Item action name of "ELECTRICSTORAGE"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Manage external storage"
msgstr "Håndter ekstern lagring"

#. ~ Item action name of "RADGLOVE"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Measure radiation"
msgstr "Mål stråling"

#. ~ Item action name of "RADIOCONTROL"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Control an RC car"
msgstr "Kontroller en RC-bil"

#. ~ Item action name of "RADIO_MOD"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Modify an item"
msgstr "Modifiser en gjenstand"

#. ~ Item action name of "REMOTEVEH"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Control a vehicle"
msgstr "Kontroller et kjøretøy"

#. ~ Item action name of "SHAVEKIT"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Shave"
msgstr "Barber"

#. ~ Item action name of "SIPHON"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Siphon"
msgstr "Tøm"

#. ~ Item action name of "SPRAY_CAN"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Write something"
msgstr "Skriv noe"

#. ~ Item action name of "TELEPORT"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Teleport yourself"
msgstr "Teleporter deg selv"

#. ~ Item action name of "TOWEL"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Dry/clean yourself"
msgstr "Tørk/vaske deg selv"

#. ~ Item action name of "BLOOD_DRAW"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Draw some blood"
msgstr "Trekk blod"

#. ~ Item action name of "HAND_CRANK"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Recharge a battery"
msgstr "Lad om et batteri"

#. ~ Item action name of "VIBE"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Well, you know"
msgstr "Vell, du vet"

#. ~ Item action name of "WASH_SOFT_ITEMS"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Wash soft items"
msgstr "Vask myke gjenstander"

#. ~ Item action name of "WASH_HARD_ITEMS"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Wash hard items"
msgstr "Vask harde gjenstander"

#. ~ Item action name of "WASH_ALL_ITEMS"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Wash items"
msgstr "Vask gjenstander"

#. ~ Item action name of "WATER_PURIFIER"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Purify some water"
msgstr "Rengjør noe vann"

#. ~ Item action name of "WEATHER_TOOL"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Check weather information"
msgstr "Sjekk vær-informasjon"

#. ~ Item action name of "heal"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Apply to wound"
msgstr "Påfør på såret"

#. ~ Item action name of "manualnoise"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Make some noise"
msgstr "Lag noe støy"

#. ~ Item action name of "change_scent"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Mask scent"
msgstr "Forfalske duft"

#. ~ Item action name of "install_bionic"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Install bionic"
msgstr "Installer bionikk"

#. ~ Item action name of "CHOP_TREE"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Chop down a tree"
msgstr "Hogg ned et tre"

#. ~ Item action name of "CHOP_LOGS"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Chop a Tree Trunk into logs"
msgstr "Hogg en trestamme til tømmer"

#. ~ Item action name of "BREAK_STICK"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Break stick"
msgstr "Brekk pinne"

#. ~ Item action name of "DISASSEMBLE"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Get content"
msgstr "Få innhold"

#. ~ Item action name of "weigh_self"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Use Scale"
msgstr "Bruk Vekt"

#. ~ Item action name of "CRAFT"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Work on craft"
msgstr "Arbeid med laging"

#. ~ Item action name of "effect_on_conditions"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Activate item"
msgstr "Aktiver gjenstand"

#. ~ Item action name of "SEXTANT"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Measure Sun altitude"
msgstr "Mål solens høyde"

#. ~ Item action name of "LUX_METER"
#. ~ Item action name of "DBG_LUX_METER"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Measure light level"
msgstr "Mål lysnivå"

#. ~ Item action name of "CALORIES_INTAKE_TRACKER"
#: data/json/item_actions.json
msgid "Calories intake tracker"
msgstr "Kalori-inntak måler"

#. ~ Item category name
#: data/json/item_category.json
msgid "GUNS"
msgstr "SKYTEVÅPEN"

#. ~ Item category name
#. ~ Crafting recipes subcategory of "WEAPON" cat.
#: data/json/item_category.json data/json/recipes/recipes.json
msgid "MAGAZINES"
msgstr "MAGASINER "

#. ~ Item category name
#. ~ Crafting recipes category name
#. ~ Crafting recipes subcategory of "ENCHANTED" cat.
#: data/json/item_category.json data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/Magiclysm/qualities.json
msgid "AMMO"
msgstr "AMMO"

#. ~ Item category name
#. ~ Crafting recipes subcategory of "ENCHANTED" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "PSIONIC" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "XEDRA" cat.
#: data/json/item_category.json data/mods/Magiclysm/qualities.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/categories.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/recipes/category.json
msgid "WEAPONS"
msgstr "VÅPEN"

#. ~ Item category name
#. ~ Crafting recipes subcategory of "ELECTRONIC" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "OTHER" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "ENCHANTED" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "PSIONIC" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "WARP" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "XEDRA" cat.
#: data/json/item_category.json data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/Aftershock/recipes/recipes_categories.json
#: data/mods/Magiclysm/qualities.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/categories.json
#: data/mods/Sky_Island/recipes.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/recipes/category.json
msgid "TOOLS"
msgstr "VERKTØY"

#. ~ Item category name
#: data/json/item_category.json
msgid "CLOTHING"
msgstr "KLÆR "

#. ~ Item category name
#. ~ Crafting recipes category name
#. ~ Crafting recipes subcategory of "PRACTICE" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "PSIONIC" cat.
#: data/json/item_category.json data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/categories.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/psionics_practice.json
msgid "FOOD"
msgstr "MAT"

#. ~ Item category name
#. ~ Crafting recipes subcategory of "CHEM" cat.
#: data/json/item_category.json data/json/recipes/recipes.json
msgid "DRUGS"
msgstr "NARKOTIKA"

#. ~ Item category name
#: data/json/item_category.json
msgid "MANUALS"
msgstr "MANUALER"

#. ~ Item category name
#: data/json/item_category.json
msgid "BOOKS"
msgstr "BØKER"

#. ~ Item category name
#: data/json/item_category.json
msgid "MAPS"
msgstr "KART"

#. ~ Item category name
#. ~ Crafting recipes subcategory of "WEAPON" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "ENCHANTED" cat.
#: data/json/item_category.json data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/Magiclysm/qualities.json
msgid "MODS"
msgstr "MODIFIKASJONER"

#. ~ Item category name
#: data/json/item_category.json
msgid "MUTAGENS"
msgstr "MUTAGENER"

#. ~ Item category name
#: data/json/item_category.json
msgid "BIONICS"
msgstr "BIONIKK"

#. ~ Item category name
#: data/json/item_category.json
msgid "CURRENCY"
msgstr "VALUTA"

#. ~ Item category name
#: data/json/item_category.json
msgid "VEHICLE PARTS"
msgstr "KJØRETØYDELER"

#. ~ Item category name
#. ~ Crafting recipes subcategory of "CHEM" cat.
#: data/json/item_category.json data/json/recipes/recipes.json
msgid "FUEL"
msgstr "BRENSEL"

#. ~ Item category name
#. ~ Crafting recipes subcategory of "FOOD" cat.
#: data/json/item_category.json data/json/recipes/recipes.json
msgid "SEEDS"
msgstr "FRØ"

#. ~ Item category name
#. ~ Crafting recipes subcategory of "OTHER" cat.
#: data/json/item_category.json data/json/recipes/recipes.json
msgid "TRAPS"
msgstr "FELLER"

#. ~ Item category name
#: data/json/item_category.json
msgid "CHEMICAL STUFF"
msgstr "KJEMISKE TING"

#. ~ Item category name
#: data/json/item_category.json
msgid "SPARE PARTS"
msgstr "RESERVEDELER"

#. ~ Item category name
#. ~ Crafting recipes subcategory of "OTHER" cat.
#: data/json/item_category.json data/json/recipes/recipes.json
msgid "CONTAINERS"
msgstr "BEHOLDERE"

#. ~ Item category name
#: data/json/item_category.json
msgid "ARTIFACTS"
msgstr "ARTIFAKTER "

#. ~ Item category name
#: data/json/item_category.json
msgid "KEYS"
msgstr "NØKLER "

#. ~ Item category name
#. ~ Crafting recipes category name
#. ~ Crafting recipes subcategory of "ENCHANTED" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "PSIONIC" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "XEDRA" cat.
#: data/json/item_category.json data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/Magiclysm/qualities.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/categories.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/recipes/category.json
msgid "ARMOR"
msgstr "RUSTNING"

#. ~ Item category name
#: data/json/item_category.json
msgid "ITEMS WORN"
msgstr "PÅFØRTE TING"

#. ~ Item category name
#: data/json/item_category.json
msgid "WEAPON HELD"
msgstr "HOLDT VÅPEN"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:429
msgid "Blocking"
msgstr "Blokkering"

#: client/editor.c:226 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4485
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4494 client/plrdlg_common.c:587
msgid "Vision"
msgstr "Utsyn"

msgid "Swimming"
msgstr "Svømming"

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Unsorted"
msgstr "Ting: Usortert"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Unsorted"
#: data/json/loot_zones.json
msgid ""
"Place to drop unsorted loot.  You can use \"sort out loot\" zone-action to "
"sort items inside.  It can overlap with Loot zones of different types."
msgstr ""
"Sted for å slippe usorterte plyndrede gjenstander. Du kan bruke \"sortere "
"gjenstander\" sone-handling for å sortere elementer innvendig av området. "
"Det kan overlappe med gjenstander av forskjellige typer."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Food"
msgstr "Ting: Mat"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Food"
#: data/json/loot_zones.json
msgid ""
"Destination for comestibles.  If more specific food zone is not defined, all "
"food is moved here."
msgstr ""
"Destinasjon for matvarer. Hvis mer spesifikk matområde ikke er definert, "
"flyttes all mat hit."

#. ~ Description of loot zone "Loot: Perishable Food"
#: data/json/loot_zones.json
msgid ""
"Destination for perishable comestibles.  Does include perishable drinks if "
"such zone is not specified."
msgstr ""
"Destinasjon for forgjengelige matvarer. Inkluderer forgjengelige drikkevarer "
"hvis en slik sone ikke er spesifisert."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Drink"
msgstr "Ting: Drikkevarer "

#. ~ Description of loot zone "Loot: Drink"
#: data/json/loot_zones.json
msgid ""
"Destination for drinks.  Does include perishable drinks if such zone is not "
"specified."
msgstr ""
"Destinasjon for drikker. Inkluderer forgjengelige drikker hvis en slik sone "
"ikke er spesifisert."

#. ~ Description of loot zone "Loot: Perishable Drink"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for perishable drinks."
msgstr "Destinasjon for forgjengelige drikker."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Containers"
msgstr "Ting: Beholdere"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Containers"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for empty containers."
msgstr "Destinasjon for tomme beholdere."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Guns"
msgstr "Ting: Skytevåpen"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Guns"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for guns, bows and similar weapons."
msgstr "Destinasjon for skytevåpen, buer og lignende våpen."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Magazines"
msgstr "Ting: Magasiner"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Magazines"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for gun magazines."
msgstr "Destinasjon for våpenmagasiner."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Ammo"
msgstr "Ting: Ammo"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Ammo"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for ammo."
msgstr "Destinasjon for ammunisjon."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Weapons"
msgstr "Ting: Våpen"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Weapons"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for melee weapons."
msgstr "Destinasjon for slagvåpen."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Tools"
msgstr "Ting: Verktøy"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Tools"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for tools."
msgstr "Destinasjon for verktøy."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Clothing"
msgstr "Ting: Klær"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Clothing"
#: data/json/loot_zones.json
msgid ""
"Destination for clothing.  Does include filthy clothing if such zone is not "
"specified."
msgstr ""
"Destinasjon for klær. Inkluderer skitne klær hvis en slik sone ikke er "
"spesifisert."

#. ~ Description of loot zone "Loot: Filthy Clothing"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for filthy clothing."
msgstr "Destinasjon for skitne klær."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Drugs"
msgstr "Ting: Narkotika"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Drugs"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for drugs and other medical items."
msgstr "Destinasjon for narkotika og andre medisinske gjenstander."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Books"
msgstr "Ting: Bøker"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Books"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for books and magazines."
msgstr "Destinasjon for bøker og bladmagasiner."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Manuals"
msgstr "Tyvegods: Manualer"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Manuals"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for instructional books and magazines."
msgstr "Destinasjon for instruksjonsbøker og bladmagasiner."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Mods"
msgstr "Ting: Mods"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Mods"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for firearm modifications and similar items."
msgstr "Destinasjon for skytevåpenmodifikasjoner og lignende gjenstander."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Mutagens"
msgstr "Tyvegods: Mutagen"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Mutagens"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for mutagens, serums, and purifiers."
msgstr "Destinasjon for mutagen, serumer og rensere."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Bionics"
msgstr "Tyvegods: Bionikk"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Vehicle Parts"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for vehicle parts."
msgstr "Destinasjon for kjøretøy-deler."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Other"
msgstr "Tyvegods: Andre"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Other"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for other miscellaneous items."
msgstr "Destinasjon for andre diverse gjenstander."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Maps"
msgstr "Tyvegods: Kart"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Maps"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for maps."
msgstr "Destinasjon for kart."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Keys"
msgstr "Tyvegods: Nøkler"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Keys"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for keys."
msgstr "Destinasjon for nøkler."

#. ~ Name of loot zone
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Loot: Currency"
msgstr "Tyvegods: Valuta"

#. ~ Description of loot zone "Loot: Currency"
#: data/json/loot_zones.json
msgid "Destination for currency."
msgstr "Destinasjon for valuta."

#: ../operations/common/wind.c:28 ../operations/common/wind.c:659
#: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:15
msgid "Wind"
msgstr "Vind"

msgid "Animal"
msgstr "Dyr"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:212
msgid "Bone"
msgstr "Bein"

msgid "Cardboard"
msgstr "Kartong"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
msgid "split"
msgstr "splitt"

#: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:17
msgid "Clay"
msgstr "Leire"

#: src/ingredients.inc:103
msgid "Egg"
msgstr "Egg"

#: src/ingredients.inc:150
msgid "Honey"
msgstr "Honning"

#: src/ingredients.inc:249
msgid "Sugar"
msgstr "Sukker"

msgid "Diesel"
msgstr "Diesel"

msgid "Dairy"
msgstr "Melkevarer"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1355 data/civ2/terrain.ruleset:1666
#: data/civ2/terrain.ruleset:1681 data/classic/terrain.ruleset:26
#: data/classic/terrain.ruleset:1969 data/sandbox/terrain.ruleset:26
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2295 data/civ2civ3/terrain.ruleset:26
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2185 data/multiplayer/terrain.ruleset:26
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1941 src/ingredients.inc:184
msgid "Oil"
msgstr "Olje"

msgid "Plastic"
msgstr "Plast"

#. ~ Name of material
#. ~ Density of RDX is 1.858 g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json data/json/materials.json
msgid "RDX"
msgid_plural "RDX"
msgstr[0] "RDX"
msgstr[1] "RDX"

#: src/ingredients.inc:231
msgid "Salt"
msgstr "Salt"

#: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:19
msgid "Rubber"
msgstr "Gummi"

#: [mood]stressed
msgid "stressed"
msgstr "stresset"

#: data/civ1/techs.ruleset:593 data/civ2/techs.ruleset:744
#: data/classic/techs.ruleset:746 data/sandbox/techs.ruleset:790
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:765 data/multiplayer/techs.ruleset:752
msgid "Steel"
msgstr "Stål"

#: src/ingredients.inc:260
msgid "Tomato"
msgstr "Tomat"

#: src/ingredients.inc:119
msgid "Garlic"
msgstr "Hvitløk"

#: lib/layouts/shapepar.module:67
msgid "Nut"
msgstr "Mutter"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1526 data/classic/terrain.ruleset:1829
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2154 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2044
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1801
msgid "Wheat"
msgstr "Hvete"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1285 data/civ2/terrain.ruleset:1456
#: data/classic/terrain.ruleset:1759 data/sandbox/terrain.ruleset:2084
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1974 data/multiplayer/terrain.ruleset:1731
msgid "Coal"
msgstr "Kull"

#: src/poiCategories.js:231
msgid "Ice Cream"
msgstr "Iskrem"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:8
msgid "Soil"
msgstr "Jord"

#. ~ Morale text
#: data/json/morale_types.json
msgid "Enjoyed a hot meal"
msgstr "nøt varm mat"

#. ~ Morale text
#: data/json/morale_types.json
msgid "Enjoyed a conversation"
msgstr "nøt en samtale"

#. ~ Morale text
#: data/json/morale_types.json
msgid "Enjoyed honey"
msgstr "nøt honning"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Morale text
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: data/json/morale_types.json
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Støttet"

#. ~ Morale text
#: data/json/morale_types.json
msgid "Looked at photos"
msgstr "Så på bilder"

#. ~ Morale text
#: data/json/morale_types.json
#, c-format
msgid "Disliked %s"
msgstr "mislikte %s"

#. ~ Morale text
#: data/json/morale_types.json
msgid "Demoralizing food"
msgstr "Demoraliserende mat"

#. ~ Morale text
#: data/json/morale_types.json
msgid "Mutation"
msgstr "Mutering "

#. ~ Morale text
#: data/json/morale_types.json
#, c-format
msgid "Read %s"
msgstr "Leste %s"

#. ~ Morale text
#: data/json/morale_types.json
msgid "Got comfy"
msgstr "Ble komfortabel"

#. ~ Morale text
#: data/json/morale_types.json
msgid "Masochism"
msgstr "Masochisme"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101
msgid "Accomplishment"
msgstr "Gjennomføring"

#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:390
msgid "w"
msgstr "u"

#: dselect/main.cc
msgid "r"
msgstr "f"

#. ~ Verb in activity "ACT_RELOAD"
#: data/json/player_activities.json
msgid "reloading"
msgstr "lader om "

#. ~ Verb in activity "ACT_READ"
#. ~ Verb in activity "ACT_MULTIPLE_READ"
#: data/json/player_activities.json
msgid "reading"
msgstr "leser"

#. ~ Verb in activity "ACT_MULTIPLE_CONSTRUCTION"
#. ~ Verb in activity "ACT_BUILD"
#: data/json/player_activities.json
msgid "constructing"
msgstr "konstruerer"

#. ~ Verb in activity "ACT_MULTIPLE_MINE"
#. ~ Verb in activity "ACT_PICKAXE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "mining"
msgstr "holder på med gruvedrift"

#. ~ Verb in activity "ACT_MULTIPLE_MOP"
#. ~ Verb in activity "ACT_MOP"
#. ~ Name of tool quality "MOP"
#: data/json/player_activities.json data/json/tool_qualities.json
msgid "mopping"
msgstr "mopper"

#. ~ Verb in activity "ACT_TIDY_UP"
#: data/json/player_activities.json
msgid "tidying up"
msgstr "rydder opp"

#. ~ Verb in activity "ACT_VEHICLE_DECONSTRUCTION"
#: data/json/player_activities.json
msgid "deconstructing a vehicle"
msgstr "avmonterer et kjøretøy"

#. ~ Verb in activity "ACT_VEHICLE_REPAIR"
#: data/json/player_activities.json
msgid "repairing a vehicle"
msgstr "reparerer et kjøretøy"

#. ~ Verb in activity "ACT_BIKERACK_RACKING"
#: data/json/player_activities.json
msgid "mounting a vehicle onto rack"
msgstr "monterer kjøretøy på stativ"

#. ~ Verb in activity "ACT_BIKERACK_UNRACKING"
#: data/json/player_activities.json
msgid "taking a vehicle from rack"
msgstr "tar av kjøretøy fra stativ"

#. ~ Verb in activity "ACT_MULTIPLE_CHOP_PLANKS"
#: data/json/player_activities.json
msgid "chopping logs"
msgstr "hogger tømmerstokker"

#. ~ Verb in activity "ACT_MULTIPLE_CRAFT"
#. ~ Verb in activity "ACT_CRAFT"
#: data/json/player_activities.json
msgid "crafting"
msgstr "lager"

#. ~ Verb in activity "ACT_MULTIPLE_DIS"
#: data/json/player_activities.json
msgid "disassembling things"
msgstr "avmonterer ting"

#. ~ Verb in activity "ACT_MULTIPLE_BUTCHER"
#. ~ Verb in activity "ACT_BUTCHER"
#. ~ Verb in activity "ACT_BUTCHER_FULL"
#. ~ Name of tool quality "BUTCHER"
#: data/json/player_activities.json data/json/tool_qualities.json
msgid "butchering"
msgstr "slakter"

#. ~ Verb in activity "ACT_MULTIPLE_CHOP_TREES"
#: data/json/player_activities.json
msgid "chopping trees"
msgstr "hogger trær"

#. ~ Verb in activity "ACT_MULTIPLE_FISH"
#. ~ Verb in activity "ACT_FISH"
#. ~ Name of tool quality "FISHING_ROD"
#: data/json/player_activities.json data/json/tool_qualities.json
msgid "fishing"
msgstr "fisker"

#. ~ Verb in activity "ACT_HARVEST"
#: data/json/player_activities.json
msgid "harvesting"
msgstr "høster"

#. ~ Verb in activity "ACT_GENERIC_GAME"
#. ~ Verb in activity "ACT_GAME"
#: data/json/player_activities.json
msgid "playing"
msgstr "spiller"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Verb in activity "ACT_WAIT"
#. ~ Verb in activity "ACT_WAIT_WEATHER"
#: data/json/player_activities.json plugins/share/Pocket/PocketSetup.vala:52
#: plugins/share/Twitter/TwitterSetup.vala:51
msgid "waiting"
msgstr "venter"

#. ~ Verb in activity "ACT_DISASSEMBLE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "disassembling"
msgstr "avmonterer "

#. ~ Verb in activity "ACT_BLEED"
#. ~ Clause text "bleeding" of UI widget "bodypart_status_indicator_template"
#: data/json/player_activities.json data/json/ui/bodypart_status.json
msgid "bleeding"
msgstr "blør"

#. ~ Verb in activity "ACT_FIELD_DRESS"
#: data/json/player_activities.json
msgid "field dressing"
msgstr "konservere lik"

#. ~ Verb in activity "ACT_SKIN"
#: data/json/player_activities.json
msgid "skinning"
msgstr "flå"

#. ~ Verb in activity "ACT_QUARTER"
#: data/json/player_activities.json
msgid "quartering"
msgstr "kvartere"

#. ~ Verb in activity "ACT_DISMEMBER"
#: data/json/player_activities.json
msgid "dismembering"
msgstr "skjære i stykker"

#. ~ Verb in activity "ACT_DISSECT"
#: data/json/player_activities.json
msgid "dissecting"
msgstr "dissekere "

#. ~ Verb in activity "ACT_LONGSALVAGE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "salvaging"
msgstr "berging"

#. ~ Verb in activity "ACT_FORAGE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "foraging"
msgstr "matauk"

#. ~ Verb in activity "ACT_VEHICLE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "interacting with the vehicle"
msgstr "samhandler med kjøretøy"

#. ~ Verb in activity "ACT_TRAIN"
#: data/json/player_activities.json
msgid "training"
msgstr "trener"

#. ~ Verb in activity "ACT_TRAIN_TEACHER"
#: data/json/player_activities.json
msgid "teaching"
msgstr "lærer"

#. ~ Verb in activity "ACT_SOCIALIZE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "socializing"
msgstr "sosialiserer"

#. ~ Verb in activity "ACT_FIRSTAID"
#: data/json/player_activities.json
msgid "using first aid"
msgstr "bruker førstehjelp"

#. ~ Verb in activity "ACT_PULP"
#: data/json/player_activities.json
msgid "smashing"
msgstr "smadrer"

#. ~ Verb in activity "ACT_HAND_CRANK"
#: data/json/player_activities.json
msgid "cranking"
msgstr "sveiver"

#. ~ Verb in activity "ACT_VIBE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "de-stressing"
msgstr "avstresser"

#. ~ Verb in activity "ACT_DROP"
#: data/json/player_activities.json
msgid "dropping"
msgstr "dropper"

#. ~ Verb in activity "ACT_STASH"
#: data/json/player_activities.json
msgid "stashing"
msgstr "lagrer"

#. ~ Verb in activity "ACT_PICKUP"
#. ~ Verb in activity "ACT_PICKUP_MENU"
#: data/json/player_activities.json
msgid "picking up"
msgstr "plukker opp"

#. ~ Verb in activity "ACT_MOVE_ITEMS"
#: data/json/player_activities.json
msgid "moving items"
msgstr "flytter gjenstander"

#. ~ Verb in activity "ACT_INSERT_ITEM"
#: data/json/player_activities.json
msgid "inserting"
msgstr "innsetter"

#. ~ Verb in activity "ACT_AUTODRIVE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "driving"
msgstr "kjører"

#. ~ Verb in activity "ACT_TRAVELLING"
#: data/json/player_activities.json
msgid "traveling"
msgstr "reiser"

#. ~ Verb in activity "ACT_MOVE_LOOT"
#: data/json/player_activities.json
msgid "sorting out the loot"
msgstr "sorterer byttet"

#. ~ Verb in activity "ACT_FETCH_REQUIRED"
#: data/json/player_activities.json
msgid "fetching components"
msgstr "henter komponenter"

#. ~ Verb in activity "ACT_MULTIPLE_FARM"
#: data/json/player_activities.json
msgid "farming"
msgstr "holder på med jordbruk"

#. ~ Verb in activity "ACT_FERTILIZE_PLOT"
#: data/json/player_activities.json
msgid "fertilizing plots"
msgstr "gjødsler"

#. ~ Verb in activity "ACT_ADV_INVENTORY"
#: data/json/player_activities.json
msgid "interacting with inventory"
msgstr "samhandler med inventar"

#. ~ Verb in activity "ACT_ARMOR_LAYERS"
#: data/json/player_activities.json
msgid "fiddling with your clothes"
msgstr "fikler med klærne dine"

#. ~ Verb in activity "ACT_START_FIRE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "lighting the fire"
msgstr "tenner ild"

#. ~ Verb in activity "ACT_OPEN_GATE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "working the winch"
msgstr "arbeider med vinsjen"

#. ~ Verb in activity "ACT_FILL_LIQUID"
#: data/json/player_activities.json
msgid "filling the container"
msgstr "fyller opp beholderen"

#. ~ Verb in activity "ACT_MILK"
#: data/json/player_activities.json
msgid "milking an animal"
msgstr "melker et dyr"

#. ~ Verb in activity "ACT_SHEARING"
#: data/json/player_activities.json
msgid "shearing an animal"
msgstr "klipper et dyr"

#. ~ Verb in activity "ACT_HOTWIRE_CAR"
#: data/json/player_activities.json
msgid "hotwiring the vehicle"
msgstr "kobler om tenningsbryter"

#. ~ Verb in activity "ACT_AIM"
#: data/json/player_activities.json
msgid "aiming"
msgstr "sikter"

#. ~ Verb in activity "ACT_PULL_CREATURE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "pulling a creature"
msgstr "drar i en skapning"

#. ~ Verb in activity "ACT_ATM"
#: data/json/player_activities.json
msgid "using the ATM"
msgstr "bruker minibanken"

#. ~ Verb in activity "ACT_START_ENGINES"
#: data/json/player_activities.json
msgid "trying to start the vehicle"
msgstr "forsøker å starte kjøretøyet"

#. ~ Verb in activity "ACT_OXYTORCH"
#. ~ Name of tool quality "WELD"
#: data/json/player_activities.json data/json/tool_qualities.json
msgid "welding"
msgstr "sveiser"

#. ~ Verb in activity "ACT_CRACKING"
#: data/json/player_activities.json
msgid "cracking"
msgstr "sprekker"

#. ~ Verb in activity "ACT_LOCKPICK"
#: data/json/player_activities.json
msgid "picking lock"
msgstr "dirker med lås"

#. ~ Verb in activity "ACT_REPAIR_ITEM"
#: data/json/player_activities.json
msgid "repairing"
msgstr "reparerer"

#. ~ Verb in activity "ACT_MEND_ITEM"
#: data/json/player_activities.json
msgid "mending"
msgstr "reparerer"

#. ~ Verb in activity "ACT_GUNMOD_ADD"
#. ~ Verb in activity "ACT_GUNMOD_REMOVE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "modifying gun"
msgstr "modifiserer skytevåpen"

#. ~ Verb in activity "ACT_TOOLMOD_ADD"
#: data/json/player_activities.json
msgid "modifying tool"
msgstr "modifiserer verktøy"

#. ~ Verb in activity "ACT_WAIT_NPC"
#: data/json/player_activities.json
msgid "interacting with the NPC"
msgstr "samhandler med NPC"

#. ~ Verb in activity "ACT_WAIT_STAMINA"
#: data/json/player_activities.json
msgid "catching breath"
msgstr "tar en pustepause"

#. ~ Verb in activity "ACT_CLEAR_RUBBLE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "clearing that rubble"
msgstr "fjerner steinsprut"

#. ~ Verb in activity "ACT_MEDITATE"
#. ~ Verb in activity "ACT_VITAKIN_BANISH_FOLLOWER_ILLNESS"
#. ~ Verb in activity "ACT_PSI_LEARNING_NEW_POWER"
#. ~ Verb in activity "ACT_CRYSTAL_AWAKENING_MEDITATION"
#. ~ Verb in activity "ACT_VITAKIN_WAKEFUL_REST_MEDITATE"
#. ~ Verb in activity "ACT_VITAKIN_BANISH_ILLNESS_MINOR_AILMENT"
#. ~ Verb in activity "ACT_VITAKIN_BANISH_ILLNESS_ASTHMA"
#. ~ Verb in activity "ACT_VITAKIN_BANISH_ILLNESS_CHEMIMBALANCE"
#. ~ Verb in activity "ACT_VITAKIN_BANISH_ILLNESS_SCHIZOPHRENIC"
#. ~ Verb in activity "ACT_VITAKIN_BANISH_ILLNESS_JITTERY"
#. ~ Verb in activity "ACT_VITAKIN_BANISH_ILLNESS_MOODSWINGS"
#. ~ Verb in activity "ACT_VITAKIN_BANISH_ILLNESS_WEAKENING"
#. ~ Verb in activity "ACT_VITAKIN_BANISH_ILLNESS_NARCOLEPTIC"
#. ~ Verb in activity "ACT_VITAKIN_BANISH_ILLNESS_SEASONAL_ALLERGIES"
#. ~ Verb in activity "ACT_VITAKIN_BANISH_ILLNESS_SEASONAL_AFFECTIVE"
#. ~ Verb in activity "ACT_VITAKIN_RESTORE_LIMB_RIGHT_LEG"
#. ~ Verb in activity "ACT_VITAKIN_RESTORE_LIMB_LEFT_LEG"
#. ~ Verb in activity "ACT_VITAKIN_RESTORE_LIMB_RIGHT_ARM"
#. ~ Verb in activity "ACT_VITAKIN_RESTORE_LIMB_LEFT_ARM"
#: data/json/player_activities.json
#: data/mods/MindOverMatter/activity_types.json
#: data/mods/MindOverMatter/effectoncondition/eoc_awakening.json
#: data/mods/MindOverMatter/powers/vitakinesis_eoc.json
msgid "meditating"
msgstr "mediterer"

#. ~ Verb in activity "ACT_WASH"
#: data/json/player_activities.json
msgid "washing"
msgstr "vasker"

#. ~ Verb in activity "ACT_HACKSAW"
#: data/json/player_activities.json
msgid "cutting the metal"
msgstr "kutter opp metallet"

#. ~ Verb in activity "ACT_BOLTCUTTING"
#: data/json/player_activities.json
msgid "cutting the wire"
msgstr "kutter opp tråden"

#. ~ Verb in activity "ACT_PRYING"
#: data/json/player_activities.json
msgid "prying open"
msgstr "lirker op"

#. ~ Verb in activity "ACT_CHOP_TREE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "chopping down a tree"
msgstr "hogger ned et tre "

#. ~ Verb in activity "ACT_CHOP_LOGS"
#: data/json/player_activities.json
msgid "chopping a log"
msgstr "hogger tømmerstokk"

#. ~ Verb in activity "ACT_CHOP_PLANKS"
#: data/json/player_activities.json
msgid "cutting planks"
msgstr "kutter planker"

#. ~ Verb in activity "ACT_JACKHAMMER"
#. ~ Name of tool quality "DRILL"
#: data/json/player_activities.json data/json/tool_qualities.json
msgid "drilling"
msgstr "driller "

#. ~ Verb in activity "ACT_PLANT_SEED"
#: data/json/player_activities.json
msgid "planting seeds"
msgstr "planter frø"

#. ~ Verb in activity "ACT_SHAVE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "shaving"
msgstr "barberer"

#. ~ Verb in activity "ACT_HAIRCUT"
#: data/json/player_activities.json
msgid "cutting your hair"
msgstr "klipper håret ditt"

#. ~ Verb in activity "ACT_PLAY_WITH_PET"
#: data/json/player_activities.json
msgid "playing with your pet"
msgstr "leker med ditt kjæledyr"

#. ~ Verb in activity "ACT_TRY_SLEEP"
#: data/json/player_activities.json
msgid "trying to fall asleep"
msgstr "prøver å sove "

#. ~ Verb in activity "ACT_OPERATION"
#. ~ Verb in activity "ACT_CBM_SURGERY"
#: data/json/player_activities.json
msgid "being operated on"
msgstr "blir operert på"

#. ~ Verb in activity "ACT_UNLOAD"
#: data/json/player_activities.json
msgid "unloading"
msgstr "lader ut"

#. ~ Verb in activity "ACT_ROBOT_CONTROL"
#: data/json/player_activities.json
msgid "programming override"
msgstr "overstyrer programmering"

#. ~ Verb in activity "ACT_WEAR"
#: data/json/player_activities.json
msgid "putting on items"
msgstr "tar på gjenstander"

#. ~ Verb in activity "ACT_TREE_COMMUNION"
#: data/json/player_activities.json
msgid "communing with the trees"
msgstr "kommuniserer med trærne"

#. ~ Verb in activity "ACT_EAT_MENU"
#: data/json/player_activities.json
msgid "eating"
msgstr "spiser "

#. ~ Verb in activity "ACT_CONSUME_FOOD_MENU"
#. ~ Verb in activity "ACT_CONSUME"
#: data/json/player_activities.json
msgid "consuming"
msgstr "konsumerer "

#. ~ Verb in activity "ACT_VIEW_RECIPE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "viewing recipe"
msgstr "ser på oppskrift"

#. ~ Verb in activity "ACT_SPELLCASTING"
#: data/json/player_activities.json
msgid "casting"
msgstr "trollbinder"

#. ~ Verb in activity "ACT_STUDY_SPELL"
#: data/json/player_activities.json
msgid "studying"
msgstr "studerer"

#. ~ Verb in activity "ACT_CONSUME_MEDS_MENU"
#: data/json/player_activities.json
msgid "using drugs"
msgstr "bruker legemilddeler "

#. ~ Verb in activity "ACT_HACKING"
#: data/json/player_activities.json
msgid "hacking"
msgstr "hacker"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Verb in activity "ACT_BINDER_COPY_RECIPE"
#: data/json/player_activities.json
msgid "writing"
msgstr "skriver"

#. ~ Display string for skill display type "display_melee"
#: data/json/skillDisplayType.json
msgid "Melee skills"
msgstr "Nærkampferdigheter"

#. ~ Display string for skill display type "display_ranged"
#: data/json/skillDisplayType.json
msgid "Ranged skills"
msgstr "Rangerte ferdigheter"

#. ~ Display string for skill display type "display_crafting"
#: data/json/skillDisplayType.json
msgid "Crafting skills"
msgstr "Lageferdigheter  "

#. ~ Display string for skill display type "display_interaction"
#: data/json/skillDisplayType.json
msgid "Interaction skills"
msgstr "Interaksjonsferdigheter"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:577
msgid "devices"
msgstr "enheter"

msgid "electronics"
msgstr "elektronikk"

#. ~ Skill name
#: data/json/skills.json
msgid "archery"
msgstr "bueskyting"

#. ~ Skill name
#: data/json/skills.json
msgid "bashing weapons"
msgstr "slagvåpen"

#. ~ Description of skill "bashing weapons"
#: data/json/skills.json
msgid ""
"Your skill in fighting with blunt weaponry, from rocks and sticks to "
"baseball bats and the butts of rifles.  Skill increases damage, and higher "
"levels will improve the accuracy of an attack."
msgstr ""
"Din dyktighet i å kjempe med sløve våpen, fra steiner og pinner til "
"baseballkøller og riflekolber. Ferdighet øker skaden, og høyere nivåer vil "
"forbedre nøyaktigheten av et angrep."

#. ~ Description of skill "cutting weapons"
#: data/json/skills.json
msgid ""
"Your skill in fighting with weaponry designed to cut, hack and slash an "
"opponent.  Lower levels of skill increase accuracy and damage, while higher "
"levels will help to bypass heavy armor and thick hides."
msgstr ""
"Din dyktighet i å kjempe med våpen designet for å kutte en motstander. "
"Lavere ferdighetsnivåer øker nøyaktigheten og skaden, mens høyere nivåer vil "
"bidra til å omgå tung rustning og tykke skinn."

#. ~ Description of skill "piercing weapons"
#: data/json/skills.json
msgid ""
"Your skill in fighting with knives, spears and other such stabbing "
"implements.  Skill increases attack accuracy as well as the chance of "
"inflicting a deadly and critical blow."
msgstr ""
"Din dyktighet i å slåss med kniver, spyd og andre slike stikkverktøy. "
"Ferdighet øker angrepsnøyaktigheten, samt sjansen for å påføre et dødelig og "
"kritisk slag."

#. ~ Description of skill "unarmed combat"
#: data/json/skills.json
msgid ""
"Your skill in hand-to-hand fighting.  For the unskilled, it's a good way to "
"get hurt, but those with enough practice can perform special blows and "
"techniques to quickly dispatch enemies."
msgstr ""
"Din dyktighet i hånd-til-hånd-kamp. For ufaglærte er det en god måte å bli "
"skadet, men de med nok trening kan utføre spesielle slag og teknikker for å "
"raskt avsende fiender."

#. ~ Description of species "ZOMBIE"
#: data/json/species.json data/mods/Defense_Mode/species.json
#: data/mods/MindOverMatter/monsters/species_overrides.json
#: data/mods/classic_zombies/monsters/species.json
msgid "a zombie"
msgstr "en zombie"

#. ~ Speech from speaker mon_mi_go, mon_mi_go_slaver, mon_mi_go_myrmidon
#: data/json/speech.json
msgid "\"Watch you bleed out!\""
msgstr "\"Se du blør ut!\""

#. ~ Speech from speaker mon_mutant_experimental, mon_mi_go, mon_mi_go_slaver
#: data/json/speech.json
msgid "\"MEAT!\""
msgstr "\"KJØTT!\""

msgid "Town Hall"
msgstr "Rådhus"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#
#. foreign key spec
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:229
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:230
#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:62
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:755
#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:8
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:118
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:113
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:45
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:49
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__field_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_search
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:62
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:70 lib/RT/Transactions.pm:179
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:75
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:157
msgid "Field"
msgstr "Felt"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/civ1/buildings.ruleset:108 data/civ2/buildings.ruleset:139
#: data/classic/buildings.ruleset:141 data/sandbox/buildings.ruleset:236
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:233 data/multiplayer/buildings.ruleset:169
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202 libgnucash/engine/Account.cpp:4284
#: ../src/ui-widgets-data.c:39 UI/reconciliation/report.html:146
#: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
#: model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank"
msgstr "Bank"

msgid "Pharmacy"
msgstr "Apotek"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:95
msgid "Gym"
msgstr "Treningsseenter"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:176
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"

#: lutris/runners/mame.py:241 lutris/runners/mame.py:288
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"

msgid "Strip Club"
msgstr "Strippeklubb"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Bookstore"
msgstr "Bokhandel"

msgid "Hospital"
msgstr "Sykehus"

#. ~ Name of starting location "sloc_lmoe"
#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_military.json
#: data/json/start_locations.json
#: data/mods/Aftershock/maps/overmap_terrain.json
#: data/mods/No_Hope/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "LMOE shelter"
msgstr "LMOE tilfluktsrom"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_nb.po (2.0.0)  #-#-#-#-#
#. TRANS: this and following strings are 'road flags', which may rarely
#. * be presented to the player in ruleset help text
#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 common/road.h:25
#: data/civ1/terrain.ruleset:1230 data/civ2/terrain.ruleset:1372
#: data/classic/terrain.ruleset:1676 data/sandbox/terrain.ruleset:1992
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1884 data/multiplayer/terrain.ruleset:1648
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:178
msgid "River"
msgstr "Elv"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name of buildings:fireservice
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:215
msgid "Fire Station"
msgstr "Brannstasjon"

#: data/civ2/buildings.ruleset:714 data/classic/buildings.ruleset:739
#: data/sandbox/buildings.ruleset:933 data/civ2civ3/buildings.ruleset:902
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:724
msgid "Police Station"
msgstr "Politistasjon"

msgid "Prison"
msgstr "Fengsel"

msgid "Campsite"
msgstr "Campingplass"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Church"
msgstr "Kirke"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway
#.
#: client/editor.c:212 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3095
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3214 client/gui-qt/citydlg.cpp:1423
#: common/fc_types.h:176 common/unit.c:659 data/civ1/terrain.ruleset:1162
#: data/civ2/terrain.ruleset:1301 data/classic/terrain.ruleset:1605
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1874 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1768
#: data/alien/terrain.ruleset:1059 data/multiplayer/terrain.ruleset:1577
#: src/osmTypes.js:61
msgid "Road"
msgstr "Vei"

msgid "Nuclear Power Plant"
msgstr "Atomkraftverk"

msgid "Motel"
msgstr "Motell"

msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"

#. ~ Description of event statistic "num_avatar_zombie_kills"
#: data/json/statistics.json
msgid "zombie killed"
msgid_plural "zombies killed"
msgstr[0] "zombie drept"
msgstr[1] "zombier drept"

#. ~ Name of tool quality "DIG"
#: data/json/tool_qualities.json
msgid "digging"
msgstr "graver"

msgid "rope"
msgstr "rep/tau"

#. ~ Name of tool quality "SHOTGUN"
#: data/json/tool_qualities.json
msgid "shotgun"
msgstr "hagle"

#. ~ Name of tool quality "SMG"
#: data/json/tool_qualities.json
msgid "smg"
msgstr "maskinpistol"

#. ~ Name of tool quality "PISTOL"
#: data/json/tool_qualities.json
msgid "pistol"
msgstr "pisto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "cot"
msgid_plural "cots"
msgstr[0] "cot"

msgid "pit"
msgstr "grop"

#. ~ Name of a trap
#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-liquids.json data/json/traps.json
msgid "lava"
msgstr "lava"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:54
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:91
msgid "Vitamin C"
msgstr "Vitamin C"

#. * TRANSLATORS: How these symbols are named and defined is explained at
#. * http://om.yr.no/forklaring/symbol/ and
#. https://api.met.no/faq.html#symbols.
#. * To be more concise / shorter, the plugin uses names that deviate a bit
#. from yr.no, so that
#. * they fit well in the tooltip, forecast tab etc.
#. *
#. * More information can be obtained from the following pages:
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/index.php?product=help&placecode=cabc0164&pagecontent=helpicons
#. * http://www.mir-co.net/sonstiges/wetterausdruecke.htm
#. * The latter page is in German, but it contains a symbol table with
#. Norwegian descriptions.
#. Symbols 16-19 are used for polar days (unused beginning with API version
#. 1.2)
#: panel-plugin/weather-translate.c:68 panel-plugin/weather-translate.c:121
msgid "Sunny"
msgstr "Sol"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "Småregn"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally
#. I find light
#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way
#. met.no did it some
#. * time ago.
#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:299
#: ../../magic/src/rain.c:67 panel-plugin/weather-translate.c:100
#: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:5
msgid "Rain"
msgstr "Regn"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: libgweather/gweather-weather.c:265 libmateweather/weather.c:307
msgid "Mist"
msgstr "Tåke"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "musikk"

#. ~ Name of a fault
#: data/json/faults/faults_bionics.json
msgid "Already deployed"
msgstr "Allerede deployert"

#. ~ Description of fault "Already deployed"
#: data/json/faults/faults_bionics.json
msgid "This bionic needs to be reset to its factory state."
msgstr "Denne bionikken må tilbakestilles til fabrikkstatus."

#. ~ Name of a fault
#: data/json/faults/faults_guns.json
msgid "Blackpowder fouling"
msgstr "Svartkrutt-tetning  "

#. ~ Description of fault "Blackpowder fouling"
#: data/json/faults/faults_guns.json
msgid ""
"Firing blackpowder loads from a gun fouls it, which reduces reliability and, "
"if left uncleaned, leads to rust.  It fouls the gun much faster than the use "
"of modern smokeless powder cartridges.  Fouling is only a significant impact "
"on reliability at high levels, but black powder fouling accumulates quickly."
msgstr ""
"Avfyring av svartkruttsbelastninger fra ett våpen tetter den, noe som "
"reduserer påliteligheten og fører til rust hvis den forholder seg slik. Det "
"tetter våpenet mye raskere enn bruk av moderne røykfrie pulverpatroner. "
"Tetning har bare en betydelig innvirkning på påliteligheten ved høye nivåer, "
"men tetning i svartkrutt samles raskt."

#. ~ Name of a fault
#: data/json/faults/faults_guns.json
msgid "Spent casing in chamber"
msgstr "Brukt patron i løp"

#. ~ Description of fault "Spent casing in chamber"
#: data/json/faults/faults_guns.json
msgid ""
"This gun currently has an empty casing chambered.  It will have to be "
"removed before firing."
msgstr ""
"Dette våpenet har for øyeblikket en tom patron i kammeret. Det må fjernes "
"før avfyring."

#. ~ Name of a fault
#: data/json/faults/faults_guns.json
msgid "Unlubricated"
msgstr "Ikke smurt"

#. ~ Description of fault "Unlubricated"
#: data/json/faults/faults_guns.json
msgid ""
"Either this gun is brand new and came without lubrication or it was recently "
"cleaned with a solvent without oiling afterwards.  Either way, it's not "
"lubricated and will not cycle properly, and can even be damaged."
msgstr ""
"Enten er dette våpenet helt nytt og kom uten smøring, eller så ble den nylig "
"rengjort med et løsemiddel uten å smøre etterpå. Uansett er det ikke smurt "
"og vil ikke kunne gå i syklus ordentlig, og kan til og med bli skadet."

#. ~ Name of a fault
#: data/json/faults/faults_guns.json
msgid "Fouling"
msgstr "Tettes av krutt "

#. ~ Name of fault_fix "Reset to factory state"
#: data/json/faults/fixes_bionic.json
msgid "Reset to factory state"
msgstr "Tilbakestill til fabrikkstatus"

#. ~ Success message of fault_fix "Reset to factory state"
#: data/json/faults/fixes_bionic.json
#, c-format
msgid "You successfully reset the %s to its factory state."
msgstr "Du vellykket tilbakestiller %s til fabrikkstatus."

#. ~ Success message of fault_fix "Clean fouling"
#. ~ Success message of fault_fix "Clean blackpowder fouling"
#: data/json/faults/fixes_gun.json
#, c-format
msgid "You clean your %s."
msgstr "Du renser %s."

#. ~ Name of fault_fix "Clean blackpowder fouling"
#: data/json/faults/fixes_gun.json
msgid "Clean blackpowder fouling"
msgstr "Rens våpenpipe"

#. ~ Success message of fault_fix "Clean fouling and lubricate"
#: data/json/faults/fixes_gun.json
#, c-format
msgid "You clean and lubricate your %s."
msgstr "Du renser og smør %s."

#. ~ Name of fault_fix "Eject spent casing"
#: data/json/faults/fixes_gun.json
msgid "Eject spent casing"
msgstr "Løs ut brukt patron"

#. ~ Success message of fault_fix "Eject spent casing"
#: data/json/faults/fixes_gun.json
#, c-format
msgid "You eject the spent casing from the %s."
msgstr "Du løser ut den brukte patronen fra %s."

#. ~ Name of fault_fix "Lubricate"
#: data/json/faults/fixes_gun.json
msgid "Lubricate"
msgstr "Smøre"

#. ~ Success message of fault_fix "Lubricate"
#: data/json/faults/fixes_gun.json
#, c-format
msgid "You lubricate the %s."
msgstr "Du smører %s."

msgid "statue"
msgstr "statue"

#. ~ Furniture name
#. ~ Plant name of seed "fungal seeds"
#: data/json/furniture_and_terrain/furniture-fungal.json
#: data/json/items/comestibles/seed.json
msgid "fungal flower"
msgstr "soppblomst"

#. ~ Furniture name
#: data/json/furniture_and_terrain/furniture-industrial.json
msgid "broken generator"
msgstr "ødelagt generator"

#. ~ Furniture name
#: data/json/furniture_and_terrain/furniture-medical.json
#: data/mods/Aftershock/maps/furniture_lab.json
msgid "centrifuge"
msgstr "sentrifuge"

#. ~ Bashing sound of furniture "parkour bars"
#. ~ Bashing sound of terrain "railing"
#. ~ Bashing sound of terrain "slide"
#. ~ Bashing sound of terrain "monkey bars"
#: data/json/furniture_and_terrain/furniture-recreation.json
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-fences-gates.json
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-recreational.json
msgid "crack!"
msgstr "sprekk!"

#. ~ Furniture name
#: data/json/furniture_and_terrain/furniture-storage.json
msgid "recycle bin"
msgstr "søppelkurv"

#. ~ Furniture name
#: data/json/furniture_and_terrain/furniture-surfaces.json
msgid "desk"
msgstr "skrivebord"

#. ~ Furniture name
#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/furniture-terrains.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
msgid "mound of dirt"
msgstr "haug med jord"

#. ~ Furniture name
#: data/json/furniture_and_terrain/furniture-tools.json
msgid "broken console"
msgstr "ødelagt konsoll"

#. ~ Furniture name
#: data/json/furniture_and_terrain/furniture-tools.json
msgid "computer console"
msgstr "datakonsoll"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-fences-gates.json
msgid "railing"
msgstr "rekkverk"

msgid "dirt"
msgstr "jord"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Terrain name
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-floors-indoor.json
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-floors-outdoors.json
#: libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "sand"
msgstr "sand"

msgid "mud"
msgstr "søle"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "clay"
msgstr "leire"

#. ~ Terrain name
#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-floors-indoor.json
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-roofs.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_hardcoded.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_lab.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_mall.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_recreational.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_retirement_community.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_robofachq.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_special.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_waste_junk.json
#: data/mods/Graphical_Overmap/go_overmap_terrain_ranch_camp.json
#: data/mods/Graphical_Overmap/go_overmap_terrain_waste_junk.json
#: data/mods/MindOverMatter/overmap/overmap_terrain.json
#: data/mods/Sky_Island/furniture_and_terrain.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/mapgen/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "open air"
msgstr "åpen luft"

msgid "concrete"
msgid_plural "concrete"
msgstr[0] "betong"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-flora.json
msgid "apple tree"
msgstr "eple tre"

#. ~ Terrain name
#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-flora.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "bee hive"
msgstr "bikube"

msgid "woodchips"
msgstr "Trefliser/bark"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "grass"
msgid_plural "grass"
msgstr[0] "gress"

#. ~ Bashing failed sound of terrain "Marloss bush"
#. ~ Bashing failed sound of terrain "fungal wall"
#. ~ Bashing failed sound of terrain "fungal mound"
#. ~ Bashing failed sound of terrain "fungal shrub"
#. ~ Bashing failed sound of terrain "fungal tree"
#. ~ Bashing failed sound of terrain "young fungal tree"
#. ~ Bashing failed sound of terrain "Marloss tree"
#. ~ Bashing failed sound of terrain "branches with leaves"
#. ~ Bashing failed sound of terrain "alien tree"
#. ~ Bashing failed sound of terrain "underground fungus"
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-fungal.json
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-triffid.json
#: data/mods/MindOverMatter/furniture_and_terrain/terrain_alien.json
#: data/mods/TropiCataclysm/furniture_and_terrain/terrain_fungal_termite.json
msgid "poof!"
msgstr "poff!"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-fungal.json
msgid "fungal bed"
msgstr "soppeseng"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-fungal.json
msgid "fungal floor"
msgstr "soppebakke"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-fungal.json
msgid "fungal mound"
msgstr "soppehage"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-fungal.json
msgid "fungal shrub"
msgstr "soppbusk"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-fungal.json
msgid "fungal tree"
msgstr "sopptre"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-fungal.json
msgid "young fungal tree"
msgstr "ungt sopptre"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-liquids.json
msgid "shallow water"
msgstr "grunt vann"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-liquids.json
msgid "deep water"
msgstr "dypt vann"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-liquids.json
msgid "pool water"
msgstr "bassengvann"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-liquids.json
msgid "sewage"
msgstr "kloakk"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-manufactured.json
msgid "gasoline pump"
msgstr "bensinpumpe"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-manufactured.json
msgid "smashed gas pump"
msgstr "knust bensinpumpe"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-manufactured.json
msgid "smashed diesel pump"
msgstr "knust dieselpumpe"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-manufactured.json
msgid "ATM"
msgstr "ATM"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-manufactured.json
msgid "missile"
msgstr "missil"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-manufactured.json
msgid "blown-out missile"
msgstr "utrbrent missil"

#. ~ Terrain name
#. ~ Overmap terrain name
#. ~ Blueprint name of recipe crafting "faction_base_fire_lookout_tower_radio"
#. ~ Blueprint name of recipe crafting "faction_base_helipad_radio"
#. ~ Blueprint name of recipe crafting "faction_base_lightindustry_00_radio"
#. ~ Blueprint name of recipe crafting "faction_base_lightindustry_10_radio"
#. ~ Blueprint name of recipe crafting "faction_base_outpost_cross_radio"
#. ~ Blueprint name of recipe crafting "faction_base_outpost_normal_radio"
#. ~ Blueprint name of recipe crafting "fbmh_2_radio_tower"
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-manufactured.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/fbmc_fire_lookout_tower/recipe_modular_fire_lookout_tower_common.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/fbmc_helipad/recipe_modular_helipad_common.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/fbmc_lightindustry/recipe_modular_lightindustry_00.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/fbmc_lightindustry/recipe_modular_lightindustry_10.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/fbmc_outpost/recipe_modular_outpost_cross.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/fbmc_outpost/recipe_modular_outpost_normal.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_hub/version_2/recipe_modular_field_common.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "radio tower"
msgstr "radiotårn"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-manufactured.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/furniture_and_terrain/furniture.json
msgid "radio controls"
msgstr "radio kontroller"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-manufactured.json
msgid "CVD machine"
msgstr "CVD maskin"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-manufactured.json
msgid "CVD control panel"
msgstr "CVD kontrollpanel"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-manufactured.json
msgid "nanofabricator"
msgstr "nanofabrikator"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-manufactured.json
msgid "cloning vat"
msgstr "klonetank"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-mechanisms.json
msgid "mechanical winch"
msgstr "mekanisk vinsj"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-mechanisms.json
msgid "control lever"
msgstr "kontrollspak"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-mechanisms.json
#: data/mods/Aftershock/maps/furniture_and_terrain/terrain.json
msgid "nuclear reactor core"
msgstr "atomreaktorkjerne"

msgid "gravel"
msgstr "grus"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-recreational.json
msgid "sandbox"
msgstr "sandboks"

#. ~ Terrain name
#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-walls.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_hardcoded.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_special.json
#: data/mods/Graphical_Overmap/go_overmap_terrain_evac_center.json
#: data/mods/Magiclysm/worldgen/overmap_terrain.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
#: data/mods/innawood/mining/furniture_and_terrain/terrain-walls.json
msgid "solid rock"
msgstr "solid stein"

#. ~ Terrain name
#: data/json/furniture_and_terrain/terrain-walls.json
msgid "little column"
msgstr "liten kolonne"

msgid "bollard"
msgstr "stolper"

msgid "ladder"
msgstr "gjerdetrapp"

#. ~ liquid butane has a density of 573 mg per ml
#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "butane"
msgid_plural "butane"
msgstr[0] "butan"
msgstr[1] "butan"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "aerosol paint"
msgid_plural "aerosol paint"
msgstr[0] "aerosolmaling"
msgstr[1] "aerosolmaling"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "permanent ink"
msgid_plural "permanent ink"
msgstr[0] "permanent blekk"
msgstr[1] "permanent blekk"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "candle wax"
msgid_plural "candle wax"
msgstr[0] "Stearin"
msgstr[1] "Stearinvoks"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "flare pyrotechnic"
msgid_plural "flare pyrotechnic"
msgstr[0] "bluss pyroteknisk"
msgstr[1] "bluss pyroteknisk"

#. ~ Description of "flare pyrotechnic"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "A pyrotechnic chemical used in flares."
msgstr "Et pyroteknisk kjemikalie som brukes i bluss"

#. ~ Description of "match"
#: data/json/items/ammo.json
msgid ""
"A small stick with a red part at the end.  Strike it against a matchbook to "
"light it."
msgstr ""
"En liten pinne med en rød del på slutten. Slå den mot en fyrstikkeske for å "
"tenne den."

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "oxygen"
msgid_plural "oxygen"
msgstr[0] "oksygen"
msgstr[1] "oksygen"

#. ~ Description of "oxygen"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "Compressed medical oxygen."
msgstr "Komprimert medisinsk oksygen."

#. ~ Density of 2.7 g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "aluminum foil"
msgid_plural "aluminum foil"
msgstr[0] "aluminiumsfolie"
msgstr[1] "aluminiumsfolier"

#. ~ = one cent, gives correct prices for cash cards
#. ~ Description of "cent"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "A unit of currency equivalent to 0.01 US dollars."
msgstr "En valutaenhet tilsvarende 0,01 amerikanske dollar."

#. ~ 50 weight thread - 50m per gram. Each unit is .25m or roughly 10 inches.
#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "thread"
msgid_plural "thread"
msgstr[0] "tråd"
msgstr[1] "tråd"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "sinew"
msgid_plural "sinews"
msgstr[0] "sene"
msgstr[1] "sener"

#. ~ Description of "sinew"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "A tough sinew cut from a corpse, usable as thread."
msgstr "En sterk sene kuttet fra ett lik, brukbar som tråd."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "yarn"
msgid_plural "yarn"
msgstr[0] "garn"
msgstr[1] "garn"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "soap bar"
msgid_plural "soap bars"
msgstr[0] "såpestykke"
msgstr[1] "såpestykker"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "duct tape"
msgid_plural "duct tape"
msgstr[0] "gaffateip"
msgstr[1] "gaffateiper"

#. ~ Description of "duct tape"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "A roll of incredibly strong tape.  Its uses are innumerable."
msgstr "En rull av utrolig sterk tape. Dets bruksområder er utallig."

#. ~ Calculated off of copper wire with an extra 0.5mm of diameter and 0.66g.
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "copper wire"
msgid_plural "copper wires"
msgstr[0] "kobbertråd"
msgstr[1] "kobbertråder"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "plutonium fuel cell"
msgid_plural "plutonium fuel cells"
msgstr[0] "plutoniumcelle"
msgstr[1] "plutoniumceller"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "plutonium slurry"
msgid_plural "plutonium slurry"
msgstr[0] "plutoniumoppslemming"
msgstr[1] "plutoniumoppslemminger"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "watery plutonium slurry"
msgid_plural "watery plutonium slurry"
msgstr[0] "vannaktig plutoniumoppslemming"
msgstr[1] "vannaktig plutoniumoppslemming"

#. ~ Description of "rock"
#: data/json/items/ammo.json
msgid ""
"A rock the size of a baseball.  Makes a decent melee weapon, and is also "
"good for throwing at enemies."
msgstr ""
"En stein på størrelse med en baseball. Et anstendig nærkampvåpen, og er også "
"bra for å kaste på fiender."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "pebble"
msgid_plural "pebbles"
msgstr[0] "småstein"
msgstr[1] "småsteiner"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "clay pellet"
msgid_plural "clay pellets"
msgstr[0] "lettklinke"
msgstr[1] "lettklinker"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "BB"
msgid_plural "BBs"
msgstr[0] "BB"
msgstr[1] "BBer"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "feather"
msgid_plural "feathers"
msgstr[0] "fjær"
msgstr[1] "fjær"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "down feather"
msgid_plural "down feathers"
msgstr[0] "dunfjær"
msgstr[1] "dunfjær"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "120mm HEAT"
msgid_plural "120mm HEAT"
msgstr[0] "120mm HEAT"
msgstr[1] "120mm HEAT"

#. ~ Description of "120mm HEAT"
#: data/json/items/ammo.json
msgid ""
"A 120mm high-explosive anti-tank round.  It could ruin anyone's whole day."
msgstr ""
"En 120mm høy-eksplosiv panserverngranat. Den kan ruinere hvem som helst sin "
"dag."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "mixed smokeless gunpowder"
msgid_plural "mixed smokeless gunpowder"
msgstr[0] "blandet røykfritt krutt"
msgstr[1] "blandet røykfritt krutt"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "smokeless shotgun powder"
msgid_plural "smokeless shotgun powder"
msgstr[0] "røykfritt haglepulver"
msgstr[1] "røykfritt haglepulver"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "smokeless pistol powder"
msgid_plural "smokeless pistol powder"
msgstr[0] "røykfritt pistolpulver"
msgstr[1] "røykfritt pistolpulver"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "smokeless magnum powder"
msgid_plural "smokeless magnum powder"
msgstr[0] "røykfritt magnumpulver"
msgstr[1] "røykfritt magnumpulver"

#. ~ Description of "smokeless magnum powder"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "Firearm-quality gunpowder intended for use in magnum pistol ammunition."
msgstr "Krutt av våpengradskvalitet, ment for bruk i magnum-pistolammo."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "smokeless rifle powder"
msgid_plural "smokeless rifle powder"
msgstr[0] "røykfritt geværpulver"
msgstr[1] "røykfritt geværpulver"

#. ~ Description of "smokeless rifle powder"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "Firearm-quality gunpowder intended for use in rifle ammunition."
msgstr "Krutt av våpengradskvalitet, ment for bruk i rifleammo."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "smokeless overbore rifle powder"
msgid_plural "smokeless overbore rifle powder"
msgstr[0] "røykfritt stort geværpulver"
msgstr[1] "røykfritt stort geværpulver"

#. ~ Description of "smokeless overbore rifle powder"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "Firearm-quality gunpowder intended for use in large rifle ammunition."
msgstr "Krutt av våpengradskvalitet, ment for bruk i større rifleammo. "

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "artillery propellant"
msgid_plural "artillery propellant"
msgstr[0] "artilleridrivmiddel"
msgstr[1] "artilleridrivmiddel"

#. ~ Description of "artillery propellant"
#: data/json/items/ammo.json
msgid ""
"Single base smokeless gunpowder intended for use in artillery propelling "
"charges."
msgstr ""
"Enkel base røykfritt krutt beregnet for bruk i artilleridrivmiddelladninger."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "oxidizer powder"
msgid_plural "oxidizer powder"
msgstr[0] "oksidasjonspulver"
msgstr[1] "oksidasjonspulver"

#. ~ Description of "oxidizer powder"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "Volatile powdered chemical oxidizer."
msgstr "Volatil pulverisert kjemisk oksidasjonsmiddel."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "lye powder"
msgid_plural "lye powder"
msgstr[0] "lutkrutt"
msgstr[1] "lutkrutt"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "shotgun primer"
msgid_plural "shotgun primers"
msgstr[0] "hagletennhette"
msgstr[1] "hagletennhetter "

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "small pistol primer"
msgid_plural "small pistol primers"
msgstr[0] "liten pistoltennhette"
msgstr[1] "små pistoltennhetter "

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "large pistol primer"
msgid_plural "large pistol primers"
msgstr[0] "tennhette for større pistoler"
msgstr[1] "tennhetter for større pistoler"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "small rifle primer"
msgid_plural "small rifle primers"
msgstr[0] "liten rifletennhette"
msgstr[1] "små rifletennhetter"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "large rifle primer"
msgid_plural "large rifle primers"
msgstr[0] "tennhette for større gevær"
msgstr[1] "tennhetter for større gevær"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "rubber slug"
msgid_plural "rubber slugs"
msgstr[0] "gummislug"
msgstr[1] "gummislugs"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "chunk of rubber"
msgid_plural "chunks of rubber"
msgstr[0] "klump av gummi"
msgstr[1] "klumper av gummi"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "medical tape"
msgid_plural "medical tape"
msgstr[0] "medisinsk teip"
msgstr[1] "medisinsk teip"

msgid "coal"
msgid_plural "coal"
msgstr[0] "kull"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "albuterol"
msgid_plural "albuterol"
msgstr[0] "salbutamol"
msgstr[1] "salbutamol"

#. ~ Description of "albuterol"
#: data/json/items/ammo.json
msgid ""
"A bronchodilator that relaxes muscles in the airways and increases air flow "
"to the lungs."
msgstr ""
"En bronkodilatator som avslapper muskler i luftveiene og øker luftstrømmen "
"til lungene."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "RA21E medical ampoule"
msgid_plural "RA21E medical ampoules"
msgstr[0] "RA21E medisinsk ampulle"
msgstr[1] "RA21E medisinske ampuller"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "RA10K stimulant module"
msgid_plural "RA10K stimulant modules"
msgstr[0] "RA10K stimulantmodul"
msgstr[1] "RA10K stimulantmoduler"

#. ~ Description of "RA10K stimulant module"
#: data/json/items/ammo.json
msgid ""
"A pressurized multi-chamber glass vial filled with powerful chemical "
"stimulants which can only be activated by a Rivtech stimulant delivery "
"system."
msgstr ""
"Et trykksatt flerkammer glassflaske fylt med kraftige kjemiske "
"stimuleringsmidler som kun kan aktiveres av et Rivtech-stimuleringssystem."

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#. ~ Magazine name
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
#: data/json/items/magazine/filter.json
msgid "filter mask cartridge"
msgid_plural "filter mask cartridges"
msgstr[0] "filtermaskepatron"
msgstr[1] "filtermaskepatroner "

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#. ~ Magazine name
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
#: data/json/items/magazine/filter.json
msgid "gas mask cartridge"
msgid_plural "gas mask cartridges"
msgstr[0] "gassmaskepatron"
msgstr[1] "gassmaskepatroner"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "nicotine liquid"
msgid_plural "nicotine liquid"
msgstr[0] "nikotinvæske"
msgstr[1] "nikotinvæsker"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "fish bait"
msgid_plural "fish bait"
msgstr[0] "fiskagn"
msgstr[1] "fiskeagner"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "spiked homemade rocket"
msgid_plural "spiked homemade rockets"
msgstr[0] "pigget hjemmelagde rakett"
msgstr[1] "pigget hjemmelagde raketter "

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "explosive homemade rocket"
msgid_plural "explosive homemade rockets"
msgstr[0] "eksplosiv hjemmelaget rakett"
msgstr[1] "eksplosive hjemmelaget raketter"

#. ~ Description of "explosive homemade rocket"
#: data/json/items/ammo.json
msgid ""
"A hand-built rocket, consisting of a simple explosive warhead attached onto "
"a pipe, filled with improvised rocket fuel.  Not very powerful, but can be "
"made from scratch."
msgstr ""
"En håndbygget rakett, bestående av et enkelt eksplosivt stridshode festet på "
"et rør, fylt med improvisert rakettbrensel. Ikke veldig kraftig, men kan "
"lages fra bunnen av."

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "incendiary homemade rocket"
msgid_plural "incendiary homemade rockets"
msgstr[0] "brannstiftende hjemmelaget rakett"
msgstr[1] "brannstiftende hjemmelagde raketter"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "unfinished charcoal"
msgid_plural "unfinished charcoal"
msgstr[0] "uferdig kull"
msgstr[1] "uferdig kull"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "chain link"
msgid_plural "chain links"
msgstr[0] "kjetting lenke"
msgstr[1] "kjetting lenker"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "nitrox"
msgid_plural "nitrox"
msgstr[0] "nitrox"
msgstr[1] "nitrox"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "extinguishing agent"
msgid_plural "extinguishing agent"
msgstr[0] "slukningsmiddel"
msgstr[1] "slukningsmiddel"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "tinder"
msgid_plural "tinder"
msgstr[0] "tennstoff"
msgstr[1] "tennstoff"

#. ~ Description of "tinder"
#: data/json/items/ammo.json
msgid "Flammable material, finely divided for easy combustion."
msgstr ""
"Brennbart materiale, fint delt for enkel forbrenning.\n"
" "

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "RPG die"
msgid_plural "RPG dice"
msgstr[0] "RPG-terninger"
msgstr[1] "RPG-terninger"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo.json
msgid "metal RPG die"
msgid_plural "metal RPG dice"
msgstr[0] "metall RPG terning"
msgstr[1] "metall RPG terninger"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "glowstick juice"
msgid_plural "glowstick juice"
msgstr[0] "glødepinnejuice"
msgstr[1] "glødepinnejuice"

#. ~ Description of "glowstick juice"
#: data/json/items/ammo.json
msgid ""
"A mix of blue dye, base catalyst, and diphenyl oxalate used in glowsticks."
msgstr ""
"En blanding av blått fargestoff, basiskatalysator og difenyloksalat brukt i "
"glødestifter."

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "graphite"
msgid_plural "graphite"
msgstr[0] "grafitt"
msgstr[1] "grafitt"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "black pen ink"
msgid_plural "black pen ink"
msgstr[0] "svart pennblekk"
msgstr[1] "svart pennblekk"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "blue pen ink"
msgid_plural "blue pen ink"
msgstr[0] "blå pennblekk"
msgstr[1] "blå pennblekk"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "green pen ink"
msgid_plural "green pen ink"
msgstr[0] "grønt pennblekk"
msgstr[1] "grønt pennblekk"

#. ~ Item name
#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo.json data/json/items/ammo_types.json
msgid "red pen ink"
msgid_plural "red pen ink"
msgstr[0] "rød pennblekk"
msgstr[1] "rød pennblekk"

#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo_types.json
msgid ".50 BMG"
msgstr ".50 BMG"

#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo_types.json
msgid "BBs"
msgstr "BBer"

#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo_types.json
msgid "bolts"
msgstr "bolter"

#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo_types.json
msgid "arrows"
msgstr "piler"

#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo_types.json
msgid "pebbles"
msgstr "Rullesteiner"

#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo_types.json
msgid "rocks"
msgstr "steiner"

#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo_types.json
msgid "shot"
msgstr "skudd"

#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo_types.json
msgid ".38 Super"
msgstr ".38 Super"

#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo_types.json
msgid "10mm Auto"
msgstr "10mm Auto"

#. ~ Name of an ammunition type
#: data/json/items/ammo_types.json
msgid ".270 Winchester"
msgstr ".270 Winchester"

#. ~ Name of an ammunition type
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo_types.json data/json/items/fuel.json
msgid "gasoline"
msgid_plural "gasoline"
msgstr[0] "bensin"
msgstr[1] "bensin"

#. ~ Name of an ammunition type
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo_types.json data/json/items/fuel.json
msgid "diesel"
msgid_plural "diesel"
msgstr[0] "diesel"
msgstr[1] "diesel"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:260
msgid "ink"
msgstr "blekk"

#. ~ Name of an ammunition type
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo_types.json data/json/items/fuel.json
msgid "motor oil"
msgid_plural "motor oil"
msgstr[0] "motorolje"
msgstr[1] "motorolje"

#. ~ Name of an ammunition type
#. ~ Item name
#. ~ This variant of methanol should only exist in methanol fuel cells.
#. NO_DROP flag added as a solution to refilled fuel cells being heavier than
#. ones that spawn full.
#: data/json/items/ammo_types.json data/json/items/fuel.json
msgid "methanol"
msgid_plural "methanol"
msgstr[0] "metanol"
msgstr[1] "metanol"

#. ~ Name of an ammunition type
#. ~ base density of 1.33g/ml and energy of ~40kJ per unit
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo_types.json data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "hexamine"
msgid_plural "hexamine"
msgstr[0] "heksaminkoboltklorid"
msgstr[1] "heksaminkoboltklorid"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cannon"
msgstr "kanon"

#. ~ Item name
#: data/json/items/bionics.json
#: data/mods/Aftershock/items/bionics_mainline_override.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/bionics_mainline_override.json
msgid "Alarm System CBM"
msgid_plural "Alarm System CBMs"
msgstr[0] "Alarm System CBM"
msgstr[1] "Alarm System CBMer"

#. ~ Description of "Ethanol Burner CBM"
#: data/json/items/bionics.json
msgid ""
"A reactor that burns alcohol as fuel in an extremely efficient reaction.  It "
"can store up to 500ml and accepts ethanol, methanol and denatured alcohol as "
"fuel."
msgstr ""
"En reaktor som brenner alkohol som drivstoff i en ekstremt effektiv "
"reaksjon. Den kan lagre opp til 500ml væske og godtar etanol, metanol og "
"denaturerte alkoholer som brensel.  "

#. ~ Description of "anesthetic"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A variety of powerful hypnotic, analgesic, and stimulative drugs.  It's "
"intended for use in specialized medical equipment, and can't be administered "
"manually.  You can reload an anesthesia kit with it."
msgstr ""
"En rekke kraftige hypnotiske, smertestillende og stimulerende medisiner. Det "
"er ment for bruk i spesialiserte medisinsk utstyr, og kan ikke administreres "
"manuelt. Du kan lade om en anestesipakke på nytt med det."

#. ~ Density: 2g/cm3.  NOTE: Weights for chemical powders are 1/100 mol.
#. Weights are given for ONE UNIT.  Volume is for all units.
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "sulfur"
msgid_plural "sulfur"
msgstr[0] "svovel"
msgstr[1] "svovel"

#. ~ density is around 2g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "chunk of sulfur"
msgid_plural "chunks of sulfur"
msgstr[0] "bit av svovel"
msgstr[1] "biter av svovel."

#. ~ density is around 2g/cm3
#. ~ Description of "chunk of sulfur"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "A chunk of pure sulfur.  Break it up to use it."
msgstr "En klump av rent svovel. Bryt den opp for å bruke det."

#. ~ Description of "cement powder"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"Portland is most likely long gone, but its memory persists in cement.  This "
"ubiquitous binder can be used for all kinds of advanced masonry.  Just add "
"water."
msgstr ""
"Portland er sannsynligvis borte, men minnet fortsetter i sement. Dette "
"allestedsnærværende bindemidlet kan brukes til alle typer avansert murverk. "
"Bare tilsett vann."

#. ~ Description of "limestone"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of small chunks of limestone.  Useful for experiments at science "
"fairs, but pretty useless as ammo.  Maybe something could be crafted from "
"this stuff…"
msgstr ""
"En håndfull små biter av kalkstein. Nyttig for eksperimenter på "
"vitenskapsmesser, men ganske ubrukelig som ammunisjon. Kanskje noe kan bli "
"laget av disse tingene..."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "quicklime"
msgid_plural "quicklime"
msgstr[0] "kalsiumoksid"
msgstr[1] "kalsiumoksid"

#. ~ Description of "quicklime"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"The product of burning limestone, this white powder is a crucial ingredient "
"in making cement.  That said, it is also extremely caustic and will cause "
"severe burns to any tissue it comes in contact with.  This property could "
"probably be exploited."
msgstr ""
"Produktet av brennende kalkstein, dette hvite pulveret er en viktig "
"ingrediens i å lage sement. Når det er sagt, er det også ekstremt kaustisk "
"og vil forårsake alvorlige forbrenninger til hvilket som helst vev det "
"kommer i kontakt med. Denne egenskapen kan trolig bli utnyttet."

#. ~ Description of "sand"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of New England sand.  If you had a stoked furnace, you could turn "
"it into glass.  Otherwise, it's only good for making cement."
msgstr ""
"En håndfull New England sand. Hvis du hadde en varm ovn, kunne du gjøre det "
"om til glass. Ellers er det bare bra for å lage sement."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "soil"
msgid_plural "soil"
msgstr[0] "jord"
msgstr[1] "jord"

#. ~ Description of "soil"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A pile of loosely-packed, slightly damp loamy soil.  This mixture of sand, "
"silt and clay is ideal for growing plants."
msgstr ""
"En haug med løst pakket, litt fuktig leirjord. Denne blandingen av sand, "
"silt og leire er ideell for å dyrke planter."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "aluminum powder"
msgid_plural "aluminum powder"
msgstr[0] "aluminiumpulver"
msgstr[1] "aluminiumpulver"

#. ~ Description of "aluminum powder"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of finely-ground aluminum powder.  This strong reducing agent was "
"used in combination with various oxidants for chemical welding and "
"explosives alike.  Just before the Cataclysm, however, it was the basis of "
"virtually all commercial metallic-hued paints and anti-corrosive coatings."
msgstr ""
"En håndfull finmalt aluminiumspulver. Dette sterke reduksjonsmiddelet ble "
"brukt i kombinasjon med forskjellige oksidanter for kjemisk sveising og "
"eksplosiver. Like før katastrofen var det imidlertid grunnlaget for nesten "
"alle kommersielle metallfargede malinger og korrosjonshindrende belegg."

#. ~ Atomic weight 65.39, 0.01mol -> 653.9mg
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "zinc powder"
msgid_plural "zinc powder"
msgstr[0] "sinkpulver "
msgstr[1] "sinkpulver"

#. ~ Atomic weight 65.39, 0.01mol -> 653.9mg
#. ~ Description of "zinc powder"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of zinc powder.  While commercially used mostly in cosmetics and "
"for paints, hobbyists used to mix it with sulfur to make basic rocket fuel "
"or a smokescreen.  When treated with a strong acid, it will produce hydrogen."
msgstr ""
"En håndfull sinkpulver. Mens de kommersielt ble brukt mest i kosmetikk og "
"maling, pleide hobbyister å blande det med svovel for å lage grunnleggende "
"rakettdrivstoff eller røykskjerm. Når den behandles med en sterk syre, vil "
"den produsere hydrogen."

#. ~ Density: 5.606 g/cm3: 814 mg/unit ~ 81.4g @ stack 100 -> 14.521ml
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "zinc oxide"
msgid_plural "zinc oxide"
msgstr[0] "sinkoksid"
msgstr[1] "sinkoksid"

#. ~ Density: 5.606 g/cm3: 814 mg/unit ~ 81.4g @ stack 100 -> 14.521ml
#. ~ Description of "zinc oxide"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of zinc oxide.  It can be reduced into zinc, or used for some "
"other reactions of its own."
msgstr ""
"En håndfull sinkoksid. Det kan reduseres til sink, eller brukes til andre "
"reaksjoner av seg selv."

#. ~ density: 5.026 g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "manganese dioxide"
msgid_plural "manganese dioxide"
msgstr[0] "mangandioksid"
msgstr[1] "mangandioksid"

#. ~ density: 5.026 g/cm3
#. ~ Description of "manganese dioxide"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of manganese dioxide powder.  Occurring naturally in the mineral "
"pyrolusite, it is used commercially in the production of alkaline and zinc-"
"carbon batteries."
msgstr ""
"En håndfull mangandioksidpulver. Forekommer naturlig i mineralet pyrolusitt, "
"og brukes kommersielt til produksjon av alkaliske og sink-karbonbatterier."

#. ~ density: 1.984 g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "potassium chloride"
msgid_plural "potassium chloride"
msgstr[0] "kaliumklorid"
msgstr[1] "kaliumklorid"

#. ~ density: 1.984 g/cm3
#. ~ Description of "potassium chloride"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of potassium chloride.  Although it occurs naturally in the "
"mineral sylvite, it can be produced as a byproduct of the reaction of "
"saltpeter and hydrochloric acid.  It can be used for making fertilizer, or "
"potassium hydroxide by way of electrolysis."
msgstr ""
"En håndfull kaliumklorid. Selv om det forekommer naturlig i mineral sylvitt, "
"kan det produseres som et biprodukt av reaksjonen av saltpeter og saltsyre. "
"Den kan brukes til å lage gjødsel, eller kaliumhydroksid ved hjelp av "
"elektrolyse."

#. ~ density: 2.12 g/cm3 (25 °C)
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "potassium hydroxide"
msgid_plural "potassium hydroxide"
msgstr[0] "kaliumhydroksid "
msgstr[1] "kaliumhydroksid"

#. ~ density: 2.12 g/cm3 (25 °C)
#. ~ Description of "potassium hydroxide"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of potassium hydroxide.  Commonly called caustic potash, it was "
"mainly used industrially for its caustic nature.  It can be used as an "
"electrolyte in alkaline batteries, among other applications."
msgstr ""
"En håndfull kaliumhydroksid. Vanligvis kalt kaustisk pottaske, ble det "
"hovedsakelig brukt industrielt for sin kaustiske natur. Den kan blant annet "
"brukes som elektrolytt i alkaliske batterier."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "sulfuric acid"
msgid_plural "sulfuric acid"
msgstr[0] "svovelsyre"
msgstr[1] "svovelsyre"

#. ~ Description of "sulfuric acid"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"Sulfuric acid: viscous, foul-smelling and extremely corrosive, particularly "
"to organic matter and evil clowns.  Although used to prepare a number of "
"chemicals, it is mostly known as battery acid, due to its widest commercial "
"application."
msgstr ""
"Svovelsyre: Viskøs, smussende og ekstremt etsende, spesielt for organisk "
"materiale og onde klovner. Selv om det brukes til å forberede et antall "
"kjemikalier, er det mest kjent som batterisyre, på grunn av sin bredeste "
"kommersielle anvendelse."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "hydrochloric acid"
msgid_plural "hydrochloric acid"
msgstr[0] "saltsyre"
msgstr[1] "saltsyre"

#. ~ Description of "hydrochloric acid"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"Hydrochloric acid, also known as muriatic acid.  It is a strong acid that "
"has a distinctive smell, important and frequently used ever since its "
"discovery.  It still has a vast multitude of uses."
msgstr ""
"Saltsyre, også kjent som muriatsyre. Det er en sterk syre som har en særegen "
"lukt, viktig og ofte brukt helt siden den ble oppdaget. Det har fortsatt et "
"stort antall bruksområder."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "acetone"
msgid_plural "acetone"
msgstr[0] "aceton"
msgstr[1] "aceton"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "nitric acid"
msgid_plural "nitric acid"
msgstr[0] "salpetersyre"
msgstr[1] "salpetersyre"

#. ~ density: 5.22 g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "chromium oxide"
msgid_plural "chromium oxide"
msgstr[0] "kromoksid"
msgstr[1] "kromoksid"

#. ~ density: 5.22 g/cm3
#. ~ Description of "chromium oxide"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of chromium oxide.  This substance, typically known as the only "
"stable green pigment for paints, is also a mild oxidizer, which can be mixed "
"with aluminum powder to make thermite for welding.  If one had access to a "
"CVD machine and a laboratory worth of reagents, they might be able to "
"produce very durable ceramic layers."
msgstr ""
"En håndfull kromoksid. Dette stoffet, vanligvis kjent som det eneste stabile "
"grønne pigmentet for maling, er også et mildt oksidasjonsmiddel, som kan "
"blandes med aluminiumspulver for å lage termitt for sveising. Hvis man hadde "
"tilgang til en CVD-maskin og et reagens til en verdi av laboratoriet, kunne "
"de kanskje produsere svært holdbare keramiske lag."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "calcium carbide premix"
msgid_plural "calcium carbide premix"
msgstr[0] "kalsiumkarbidforblanding"
msgstr[1] "kalsiumkarbidforblanding"

#. ~ Description of "calcium carbide premix"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A powdered mixture of coke and lime ready to be smelted into usable calcium "
"carbide in an arc furnace."
msgstr ""
"En pulverisert blanding av koks og kalk klar til å smeltes inn i brukbart "
"kalsiumkarbid i en lysbueovn."

#. ~ density: 2.22 g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "calcium carbide"
msgid_plural "calcium carbide"
msgstr[0] "kalsiumkarbid"
msgstr[1] "kalsiumkarbid"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "hydrogen peroxide (concentrated)"
msgid_plural "hydrogen peroxide (concentrated)"
msgstr[0] "hydrogenperoksid (konsentrert)"
msgstr[1] "hydrogenperoksid (konsentrert)"

#. ~ Description of "hydrogen peroxide (concentrated)"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"Concentrated hydrogen peroxide is a powerful oxidant, violently decomposing "
"in contact with most reducing agents.  Can be used as rocket fuel or to make "
"high explosives.  Causes severe burns to any organic matter and may ignite "
"it on contact."
msgstr ""
"Konsentrert hydrogenperoksid er et kraftig oksidasjonsmiddel, voldsomt "
"dekomponert i kontakt med de fleste reduksjonsmidler. Kan brukes som "
"rakettbrensel eller å lage høye eksplosiver. Forårsaker alvorlige "
"forbrenninger til organisk materiale og kan antennes ved kontakt."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "ammonium nitrate"
msgid_plural "ammonium nitrate"
msgstr[0] "ammoniumnitrat"
msgstr[1] "ammoniumnitrat"

#. ~ Description of "ammonium nitrate"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of ammonium nitrate.  This white, crystalline powder is commonly "
"used as a component of fertilizers and explosives.  Could also be dissolved "
"in water to sharply lower its temperature, but is there any use for this "
"quality in this new world?"
msgstr ""
"En håndfull ammoniumnitrat. Dette hvite krystallinske pulveret brukes "
"vanligvis som en komponent i gjødsel og sprengstoff. Kan også oppløses i "
"vann for å senke temperaturen kraftig, men er det noe bruk for denne "
"kvaliteten i denne nye verden?"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "ammonium nitrate pellets"
msgid_plural "ammonium nitrate pellets"
msgstr[0] "ammoniumnitratpellet"
msgstr[1] "ammoniumnitratpellets"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "saltpeter"
msgid_plural "saltpeter"
msgstr[0] "salpeter"
msgstr[1] "salpeter"

#. ~ Description of "saltpeter"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of saltpeter.  Sometimes used as a fertilizer, this ubiquitous "
"nitrate is the principal constituent of black gunpowder and simple rocket "
"propellants, such as rocket candy."
msgstr ""
"En håndfull saltpeter. Noen ganger brukt som gjødsel, er dette "
"allestedsnærværende nitrat den viktigste bestanddelen av krutt og enkle "
"rakettdrivningsmidler, for eksempel rocket candy."

#. ~ Item name
#. ~ Terrain name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
#: data/mods/innawood/mining/furniture_and_terrain/veins.json
msgid "niter"
msgid_plural "niter"
msgstr[0] "niter"
msgstr[1] "niter"

#. ~ Description of "niter"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A large crystal of niter, the mineral form of potassium nitrate.  It can be "
"processed into saltpeter."
msgstr ""
"En stor krystall av niter, mineralformen av kaliumnitrat. Den kan behandles "
"til saltpeter."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "aluminum sulfate"
msgid_plural "aluminum sulfate"
msgstr[0] "aluminium"
msgstr[1] "aluminiumsulfat"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "acetic acid"
msgid_plural "acetic acid"
msgstr[0] "eddiksyre"
msgstr[1] "eddiksyre"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "formaldehyde"
msgid_plural "formaldehyde"
msgstr[0] "formaldehyd"
msgstr[1] "formaldehyd"

#. ~ Description of "formaldehyde"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"Formaldehyde, here dissolved in water, was widely used before the Cataclysm "
"as a precursor to production of many chemicals and materials and as an "
"embalming agent.  Easily identifiable by its pungent odor.  Terribly toxic, "
"carcinogenic, and volatile."
msgstr ""
"Formaldehyd, her oppløst i vann, ble mye brukt før Cataclysm som en forløper "
"for produksjon av mange kjemikalier og materialer og som balsammiddel. Lett "
"identifiserbar av sin skarp lukt. Forferdelig giftig, kreftfremkallende og "
"volatil. "

#. ~ Weight might not be accurate.
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "thermite"
msgid_plural "thermite"
msgstr[0] "termitt"
msgstr[1] "termitt"

#. ~ Weight might not be accurate.
#. ~ Description of "thermite"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"A handful of silvery-greenish powder, produced by mixing aluminum and "
"chromium oxide.  This mixture, burning at a constant pace and at extremely "
"high temperature, was once used for on-the-spot welding.  Can be used as an "
"incendiary material in a pinch."
msgstr ""
"En håndfull sølv-grønn pulver, produsert ved å blande aluminium og "
"kromoksid. Denne blandingen, som ble brent i konstant tempo og ved ekstremt "
"høy temperatur, ble en gang brukt til på stedet sveising. Kan brukes som et "
"brannmateriale i en klemme."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "ANFO"
msgid_plural "ANFO"
msgstr[0] "ANFO"
msgstr[1] "ANFO"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "black gunpowder"
msgid_plural "black gunpowder"
msgstr[0] "svartkrutt"
msgstr[1] "svartkrutt"

#. ~ Density of RDX is 1.858 g/cm3
#. ~ Description of "RDX"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"Several off-white crystals of RDX, or hexogen: a military-grade, shelf-"
"stable high explosive.  Can be cast into shaped charges, or mixed with scrap "
"to pepper the blast area with high-velocity shrapnel."
msgstr ""
"Flere hvite krystaller av RDX, eller heksogen: en militær, hyllefast "
"høyeksplosiv. Kan støpes i formede ladninger, eller blandes med skrap for å "
"pepre eksplosjonsområdet med granatsplinter."

#. ~ Density of RDX is 1.57 g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "HMTD"
msgid_plural "HMTD"
msgstr[0] "HMTD"
msgstr[1] "HMTD"

#. ~ Density of RDX is 1.57 g/cm3
#. ~ Description of "HMTD"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"Hexamine peroxide: this fine, yellowish powder is a powerful primary "
"explosive, used to initiate detonation of more stable explosives, such as "
"RDX.  Relatively stable, but best not store it for too long."
msgstr ""
"Hexaminperoksid: Dette fine, gulaktige pulveret er en kraftig primær "
"eksplosiv, som brukes til å initiere detonasjon av mer stabile eksplosiver, "
"for eksempel RDX. Relativt stabilt, men bør ikke lagres for lenge."

#. ~ Detonation velocity about 2500–3000 m/s near 0.5 g/cm3
#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "APEX"
msgid_plural "APEX"
msgstr[0] "APEX"
msgstr[1] "APEX"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "improvised rocket fuel"
msgid_plural "improvised rocket fuel"
msgstr[0] "improvisert rakettdrivstoff "
msgstr[1] "improvisert rakettdrivstoff "

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "detergent"
msgid_plural "detergent"
msgstr[0] "vaskemiddel "
msgstr[1] "vaskemiddel "

#. ~ Description of "detergent"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "A popular pre-Cataclysm washing powder."
msgstr "Et populært før-katastrofen vaskepulver."

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "soap flakes"
msgid_plural "soap flakes"
msgstr[0] "såpeflak "
msgstr[1] "såpeflak"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "nanomaterial canister"
msgid_plural "nanomaterial canisters"
msgstr[0] "nanomaterialbeholder"
msgstr[1] "nanomaterialbeholdere "

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "wooden bead"
msgid_plural "wooden beads"
msgstr[0] "treperle"
msgstr[1] "treperler "

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "concentrated venom"
msgid_plural "concentrated venom"
msgstr[0] "konsentrert gift "
msgstr[1] "konsentrert gift "

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "concentrated paralytic"
msgid_plural "concentrated paralytic"
msgstr[0] "konsentrert lammelsesmiddel"
msgstr[1] "konsentrert lammelsesmiddel"

#. ~ Item name
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid "rocuronium"
msgid_plural "rocuronium"
msgstr[0] "rokuronium "
msgstr[1] "rokuronium"

#. ~ Description of "rocuronium"
#: data/json/items/chemicals_and_resources.json
msgid ""
"Rocuronium bromide, a fast-acting muscle relaxant.  Used primarily in "
"emergency medicine because of its relative stability, it can serve as a "
"component of a balanced anesthesia in a pinch."
msgstr ""
"rokuroniumbromid, et hurtigvirkende muskelavslappende middel. Brukes primært "
"i akuttmedisin på grunn av sin relative stabilitet, og kan tjene som en "
"komponent i en balansert anestesi i en klype. "

#. ~ Unique mission item for the CITY_COP.
#. ~ Item name
#: data/json/items/fluff.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/spell_learning_items/spell_learning_items_dreamer.json
msgid "family photo"
msgid_plural "family photos"
msgstr[0] "familiebilde"
msgstr[1] "familiebilder"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgid_plural "checkerboards"
msgstr[0] "Sjakkbrett"

#. ~ Item name
#: data/json/items/fuel.json
msgid "ethanol"
msgid_plural "ethanol"
msgstr[0] "etanol"
msgstr[1] "etanol"

#. ~ Description of "methylated spirits"
#: data/json/items/fuel.json
msgid ""
"A high-strength ethanol solution mixed with methanol to make it toxic to "
"drink, so as to avoid pre-apocalyptic regulations on ethanol.  Intended for "
"use in alcohol-burning stoves and as a solvent."
msgstr ""
"En høystyrket etanolløsning blandet med metanol for å gjøre det giftig å "
"drikke, for å unngå pre-apokalyptiske bestemmelser på etanol. Beregnet til "
"bruk i brennende ovner og som løsemiddel."

#. ~ Item name
#: data/json/items/fuel.json
msgid "JP8 fuel"
msgid_plural "JP8 fuel"
msgstr[0] "JP8 drivstoff"
msgstr[1] "JP8 drivstoff"

#. ~ Description of "JP8 fuel"
#: data/json/items/fuel.json
msgid ""
"A kerosene-based fuel used mainly by US military vehicles as a replacement "
"for diesel and jet fuel, to simplify logistics."
msgstr ""
"Et parafinbasert drivstoff som hovedsakelig brukes av amerikanske militære "
"kjøretøy som erstatning for diesel og jetdrivstoff, for å forenkle "
"logistikken. "

#. ~ Item name
#: data/json/items/fuel.json
msgid "avgas fuel"
msgid_plural "avgas fuel"
msgstr[0] "flybensin"
msgstr[1] "flybensin"

#. ~ Description of "avgas fuel"
#: data/json/items/fuel.json
msgid "A specialized type of petroleum-based fuel used to power aircraft."
msgstr ""
"Et spesialisert type petroleumsbasert drivstoff som brukes til å drive fly. "

#. ~ Item name
#: data/json/items/fuel.json
msgid "biodiesel"
msgid_plural "biodiesel"
msgstr[0] "biodiesel"
msgstr[1] "biodiesel"

#. ~ Description of "biodiesel"
#: data/json/items/fuel.json
msgid ""
"Vegetable oil- or animal fat-based diesel fuel consisting of long-chain "
"alkyl (methyl, ethyl, or propyl) esters."
msgstr ""
"Vegetabilsk olje- eller animalsk fettbasert diesel som består av langkjedede "
"alkyl- (metyl-, etyl- eller propyl) estere. "

#. ~ Description of "kerosene"
#: data/json/items/fuel.json
msgid "A thin and clean-burning oil made for use in oil lamps."
msgstr "En tynn og renbrennende olje laget for bruk i oljelamper."

#. ~ Description of "motor oil"
#: data/json/items/fuel.json
msgid "An oil made for use in car engines."
msgstr "En olje laget for bruk i bilmotorer."

#. ~ Item name
#: data/json/items/fuel.json
msgid "napalm"
msgid_plural "napalm"
msgstr[0] "napalm"
msgstr[1] "napalm"

#. ~ Item name
#: data/json/items/fuel.json
msgid "gelled gasoline"
msgid_plural "gelled gasoline"
msgstr[0] "gelert bensin "
msgstr[1] "gelert bensin "

#. ~ Item name
#: data/json/items/fuel.json
msgid "flamethrower fuel"
msgid_plural "flamethrower fuel"
msgstr[0] "flammekasterbrensel"
msgstr[1] "flammekasterbrensel"

#. ~ Description of "flamethrower fuel"
#: data/json/items/fuel.json
msgid ""
"A mixture of gasoline and diesel oil in equal parts.  Its combustion "
"properties make it unfit for applications where you would use any of them "
"separately, but it can be used to feed a flamethrower."
msgstr ""
"En blanding av bensin og dieselolje i like store deler. "
"Forbrenningsegenskapene gjør det uegnet for applikasjoner der du ville bruke "
"noen av dem separat, men det kan brukes til å mate en flammekaster. "

msgid "animal"
msgid_plural "animal"
msgstr[0] "dyr"

#. ~ Item name
#: data/json/items/generic.json
msgid "withered plant"
msgid_plural "withered plants"
msgstr[0] "visnet plante"
msgstr[1] "visnet planter"

#. ~ Description of "superglue"
#: data/json/items/generic.json
msgid "A tube of strong glue.  Used in many crafting recipes."
msgstr "En tube av sterk lim. Brukt i mange lage-oppskrifter."

#. ~ Item name
#: data/json/items/generic.json
msgid "bone glue"
msgid_plural "bone glues"
msgstr[0] "beinlim"
msgstr[1] "beinlim"

#. ~ Item name
#: data/json/items/generic.json
msgid "fertilizer"
msgid_plural "fertilizers"
msgstr[0] "gjødsel"
msgstr[1] "gjødsel"

#. ~ Item name
#: data/json/items/generic.json
msgid "steel chain"
msgid_plural "steel chains"
msgstr[0] "stållenke"
msgstr[1] "stållenker"

msgid "wire"
msgid_plural "wires"
msgstr[0] "gitter"

msgid "television"
msgid_plural "televisions"
msgstr[0] "fjernsyn"

msgid "brick"
msgid_plural "bricks"
msgstr[0] "murstein"

#. ~ Item name
#: data/json/items/generic.json
msgid "autoclave pouch"
msgid_plural "autoclave pouches"
msgstr[0] "autoklavpose"
msgstr[1] "autoklavposer"

#. ~ Item name
#: data/json/items/generic.json
msgid "shrapnel"
msgid_plural "shrapnel"
msgstr[0] "granatsplint"
msgstr[1] "granatsplinter"

#. ~ Description of "shrapnel"
#: data/json/items/generic.json
msgid "A twisted shard of jagged metal."
msgstr "Ett vridd fragment av hakket metall."

#. ~ Item name
#: data/json/items/handloaded_bullets.json
msgid "blunderbuss slug"
msgid_plural "blunderbuss slugs"
msgstr[0] "muskedunderslug"
msgstr[1] "muskedunderslugs"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgid_plural "software"
msgstr[0] "programvare"

#. ~ Description of "software"
#: data/json/items/software.json
msgid "IF YOU ARE SEEING THIS IT IS A BUG."
msgstr "HVIS DU SER DETTE SÅ ER DET EN BUG."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust
#: ../objects/FS/function.c:989 ../src/Resources.vala:216
msgid "Adjust"
msgstr "Juster"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nb.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html
#. This is used as a default title for tip elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a tip.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:166 yelp-xsl.xml.in:336
msgid "Tip"
msgstr "Tips"

#. ~ .400in 165gr Speer TMJ 4410, 10.4gr Hodgdon HS-6
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/10mm.json
msgid "10mm Auto FMJ"
msgid_plural "10mm Auto FMJ"
msgstr[0] "10mm Auto FMJ"
msgstr[1] "10mm AUTO FMJ"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/10mm.json
msgid "10mm Auto FMJ, black powder"
msgid_plural "10mm Auto FMJ, black powder"
msgstr[0] "10mm Auto FMJ, svartkrutt"
msgstr[1] "10mm Auto FMJ, svartkrutt"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/10mm.json
msgid "10mm Auto FMJ, reloaded"
msgid_plural "10mm Auto FMJ, reloaded"
msgstr[0] "10mm Auto FMJ, håndlaget"
msgstr[1] "10mm Auto FMJ, håndlaget"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/12mm.json
msgid "H&K 12mm"
msgid_plural "H&K 12mm"
msgstr[0] "H&K 12mm"
msgstr[1] "H&K 12mm"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/20x66mm.json
msgid "20x66mm beanbag"
msgid_plural "20x66mm beanbags"
msgstr[0] "20x66mm beanbag"
msgstr[1] "20x66mm beanbag"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/20x66mm.json
msgid "20x66mm explosive"
msgid_plural "20x66mm explosive"
msgstr[0] "20x66mm eksplosiv"
msgstr[1] "20x66mm eksplosiv"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/20x66mm.json
msgid "20x66mm flare"
msgid_plural "20x66mm flares"
msgstr[0] "20x66mm bluss "
msgstr[1] "20x66mm blusser"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/20x66mm.json
msgid "20x66mm frag"
msgid_plural "20x66mm frag"
msgstr[0] "20x66mm fragmenterende"
msgstr[1] "20x66mm fragmenterende"

#. ~ 2.5x the Generic Rate of $1/shot
#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/20x66mm.json
msgid "20x66mm buckshot"
msgid_plural "20x66mm buckshot"
msgstr[0] "20x66mm buckshot"
msgstr[1] "20x66mm buckshot"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/20x66mm.json
msgid "20x66mm slug"
msgid_plural "20x66mm slugs"
msgstr[0] "20x66mm slug"
msgstr[1] "20x66mm slugs"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/22.json
msgid ".22 CB"
msgid_plural ".22 CB"
msgstr[0] ".22 CB"
msgstr[1] ".22 CB"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/22.json
msgid ".22 FMJ"
msgid_plural ".22 FMJ"
msgstr[0] ".22 FMJ"
msgstr[1] ".22 FMJ"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/22.json
msgid ".22 LR"
msgid_plural ".22 LR"
msgstr[0] ".22 LR"
msgstr[1] ".22 LR"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/22.json
msgid ".22 rat-shot"
msgid_plural ".22 rat-shot"
msgstr[0] ".22 rotteskudd"
msgstr[1] ".22 rotteskudd"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/22.json
msgid ".22 LR FMJ, black powder"
msgid_plural ".22 LR FMJ, black powder"
msgstr[0] ".22 LR FMJ, svartkrutt"
msgstr[1] ".22 LR FMJ, svartkrutt"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/22.json
msgid ".22 LR, black powder"
msgid_plural ".22 LR, black powder"
msgstr[0] ".22 LR, svartkrutt"
msgstr[1] ".22 LR, svartkrutt"

#. ~ Item name
#: data/json/items/ammo/22.json
msgid ".22 LR, reloaded"
msgid_plural ".22 LR, reloaded"
msgstr[0] ".22 LR, håndlaget"
msgstr[1] ".22 LR, håndlaget"

#. ~ .308in 146gr Norma FMJ Spitz 67651, 43.4gr Hodgdon H4895
#. ~ Description of "7.62x51mm M80"
#: data/json/items/ammo/308.json
msgid ""
"A 7.62x51mm NATO round with a 147gr FMJ bullet.  It is a powerful rifle "
"cartridge commonly used by hunters and military snipers because of its high "
"accuracy and long range."
msgstr ""
"En 7,62x51mm NATO-patron med en 147gr FMJ-kule. Det er en kraftig "
"riflepatron som ofte brukes av jegere og militære snikskyttere på grunn av "
"sin høye nøyaktighet og lange rekkevidde."

#. ~ Description of ".36 paper cartridge"
#: data/json/items/ammo/36paper.json
msgid ""
"A paper cartridge containing a premeasured amount of black powder and a .36 "
"projectile.  Used by the Colt M1861 Navy."
msgstr ""
"En papirpatron som inneholder en forehåndsmålt mengde svart pulver og en .36 "
"prosjektil. Brukt av Colt M1861 Navy."

#. ~ Description of ".44 paper cartridge"
#: data/json/items/ammo/44paper.json
msgid ""
"A paper cartridge containing a premeasured amount of black powder and a .44 "
"projectile.  Used by the Colt M1860 Army."
msgstr ""
"En papirpatron som inneholder en forehåndsmålt mengde av svart krutt og "
"en .44 prosjektil. Brukt av Colt M1860 Army."

#. ~ Description of ".460 Rowland HCFN"
#: data/json/items/ammo/460.json
msgid ""
"A plated, hard cast flat nosed variant of the .460 Rowland round.  This "
"increases penetration slightly at the cost of reduced damage from expansion."
msgstr ""
"En belagt, hardstøpt flattneset variant av .460 Rowland-patronen. Dette øker "
"penetrasjonen litt på bekostning av redusert skade fra ekspansjon."

#. ~ Item name
#: data/json/items/armor/arms_armor.json
msgid "pair of 2-by-arm guards"
msgid_plural "pairs of 2-by-arm guards"
msgstr[0] "par av armbeskyttere"
msgstr[1] "flere par armebeskyttere."

#. ~ Item name
#: data/json/items/armor/hats.json
msgid "ten-gallon hat"
msgid_plural "ten-gallon hats"
msgstr[0] "45-liter hatt"
msgstr[1] "45-liter hatter"

#. ~ Description of "ten-gallon hat"
#: data/json/items/armor/hats.json
msgid ""
"These may not be the Great Plains, but you can still be the Boss with this "
"high-crowned, wide-brimmed hat."
msgstr ""
"Disse kan ikke være de store slettene, men du kan fortsatt være sjefen med "
"denne høykronede, brede brimmede lue."

#: sm/certchain.c:201 sm/certchain.c:2233
msgid "shell"
msgid_plural "shell"
msgstr[0] "skall"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "Rull opp"

msgid "Invincible"
msgid_plural "copies of Invincible"
msgstr[0] "Uovervinnelig"

#: data/civ1/techs.ruleset:150 data/civ2/techs.ruleset:158
#: data/classic/techs.ruleset:158 data/sandbox/techs.ruleset:161
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:160 data/multiplayer/techs.ruleset:158
msgid "Automobile"
msgid_plural "issues of Automobile"
msgstr[0] "Bilen"

#. ~ Item name
#: data/json/items/book/fabrication.json
msgid "Engineering 301"
msgid_plural "copies of Engineering 301"
msgstr[0] "Engineering 301"
msgstr[1] "kopier av Engineering 301"

#. ~ Description of "Engineering 301"
#: data/json/items/book/fabrication.json
msgid "A textbook on civil engineering and construction."
msgstr "En tekstbok om byggeteknikk og konstruksjon."

#. ~ Description of "Ballistics: Theory, Design, and Application"
#. ~ Description of variant "Ballistics: Theory, Design, and Application" of
#. item "Ballistics: Theory, Design, and Application"
#: data/json/items/book/gun.json
msgid ""
"This hefty, hardbound textbook is written in obtuse, complex language.  If "
"you already knew a bit about engineering and fabrication, it might be a "
"useful reference on gunsmithing and design, but without that knowledge it'd "
"be better used to prop up a table."
msgstr ""
"Denne heftige, hardbundet læreboka er skrevet på stump, komplekst språk. "
"Hvis du allerede visste litt om prosjektering og fabrikasjon, kan det være "
"en nyttig referanse om våpensmeding og design, men uten den kunnskapen vil "
"det være bedre å bruke til å lage et bord."

#. ~ Description of "Internal Combustion Fundamentals"
#: data/json/items/book/mechanics.json
msgid ""
"A college-level textbook that details the operation, maintenance, and repair "
"of internal combustion engines."
msgstr ""
"En lærebok på høyskolenivå som beskriver drift, vedlikehold og reparasjon av "
"forbrenningsmotorer."

#. ~ Item name
#: data/json/items/book/misc.json
msgid "western novel"
msgid_plural "western novels"
msgstr[0] "westernnovelle"
msgstr[1] "westernnoveller"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Blueprint"
msgid_plural "copies of Blueprint"
msgstr[0] "Arbeidstegning"

#. ~ Valid mod location of gun "base launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "base pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "classic pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "backup pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "cap & ball revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "base rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "rifle with manual actions"
#. ~ Valid mod location of gun "vintage semi rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "base shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "base race shotgun, pump"
#. ~ Valid mod location of gun ".22 caliber submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "small game rifle"
#. ~ Valid mod location of gun ".22 deringer pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "varmint rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG training pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W target pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "cheap .22 caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "AR pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Rifle caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "MAS .223"
#. ~ Valid mod location of gun "FN SCAR-L"
#. ~ Valid mod location of gun "M249"
#. ~ Valid mod location of gun "M16 firing port gun"
#. ~ Valid mod location of gun "OA-93"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Mini-14"
#. ~ Valid mod location of gun "AUG assault rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "Bren 5.56x45mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm bullpup rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "bolt-action hunting rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Weatherby Mark V"
#. ~ Valid mod location of gun "Winchester Model 70"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Precision Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning BLR"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 Garand"
#. ~ Valid mod location of gun "M1903 Springfield"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning Automatic Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Guide rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "IWI Tavor X95 .300BLK"
#. ~ Valid mod location of gun "Enfield battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "updated Enfield rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M14 EBR-RI"
#. ~ Valid mod location of gun "American battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M240"
#. ~ Valid mod location of gun "M60"
#. ~ Valid mod location of gun "M24"
#. ~ Valid mod location of gun "7.62x51mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "scouting rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG Sauer P230"
#. ~ Valid mod location of gun "Walther PPK"
#. ~ Valid mod location of gun "single-shot target rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Barrett precision rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "COP .357 Derringer"
#. ~ Valid mod location of gun "Manurhin MR 73"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger LCR .38"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W 619"
#. ~ Valid mod location of gun ".380 ACP pistol-caliber carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "AF2011A1 .38 Super"
#. ~ Valid mod location of gun "Glock 22"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG Pro .40"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: .40 S&W"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade six-shooter"
#. ~ Valid mod location of gun "tube 40mm launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "M79 launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "Milkor MGL"
#. ~ Valid mod location of gun "Mark 19 grenade launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "Henry Big Boy .44"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Redhawk"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W 629"
#. ~ Valid mod location of gun "LeMat revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "Glock SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "UMP45 SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "MAC-10 SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K USC 45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: .45"
#. ~ Valid mod location of gun "Thompson SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger American Ranch Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Magnum Research BFR"
#. ~ Valid mod location of gun "1874 Sharps"
#. ~ Valid mod location of gun "Bond Arms Derringer"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Lightning .45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP7A2"
#. ~ Valid mod location of gun "M2HB Browning HMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Serbu BFG-50"
#. ~ Valid mod location of gun ".500 Magnum lever gun"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-74M"
#. ~ Valid mod location of gun "Kord 6P67"
#. ~ Valid mod location of gun "5.7mm pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "5.7mm automatic PDW"
#. ~ Valid mod location of gun "high-capacity 5.7mm handgun"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger-57 handgun"
#. ~ Valid mod location of gun "semi-automatic 5.7mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "AKM"
#. ~ Valid mod location of gun "Beretta ARX-160"
#. ~ Valid mod location of gun "SKS"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-47"
#. ~ Valid mod location of gun "Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "vz. 58 combat rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Bren 7.62mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "PSL"
#. ~ Valid mod location of gun "PPSh-41 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "7.7mm battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "RM103A automagnum"
#. ~ Valid mod location of gun "RM614 LMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Calico automatic carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "9x19mm pistol-caliber carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5A2"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5K-PDW"
#. ~ Valid mod location of gun "PTR 603"
#. ~ Valid mod location of gun "Luger P08"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 18 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Broomhandle pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 40 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Semi Automatic MP 40"
#. ~ Valid mod location of gun "Kel-Tec SUB-2000"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "TEC-9"
#. ~ Valid mod location of gun "Uzi 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Model 635"
#. ~ Valid mod location of gun "B&T APC9 PRO K"
#. ~ Valid mod location of gun "Makarov pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "combination gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Exodii battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade lever shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "compact bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "extended bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "9-round combat shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "8-round auto-loading shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "double-barrel pipe shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "breaching shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "revolving shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "assault shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "double barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "single barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "automatic shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "bootleg lever-action shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "6-round trenchgun"
#. ~ Location of gun mod "ported barrel"
#. ~ Location of gun mod "shortened barrel"
#. ~ Location of gun mod "upstest"
#. ~ Location of gun mod "MP5SD integral suppressor"
#. ~ Valid mod location of gun ".50 caliber rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "RM216 SPIW"
#. ~ Valid mod location of gun "Škorpion vz. 61"
#. ~ Valid mod location of gun "RM298 HMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Gibson S86"
#. ~ Valid mod location of gun "1025 Goa"
#. ~ Valid mod location of gun "Accipiter Hawk-00"
#. ~ Valid mod location of gun "modified Marlin 39A"
#. ~ Valid mod location of gun "modified SKS"
#. ~ Valid mod location of gun "hand cannon"
#. ~ Valid mod location of gun "M47A1 Techno-Medusa"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin-Nagant 1891/30 Boreal"
#. ~ Location of gun mod "FN integral suppressor"
#. ~ Valid mod location of gun "Auto Assault-12"
#. ~ Valid mod location of gun "blocky pistol"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/22.json
#: data/json/items/gun/223.json data/json/items/gun/270win.json
#: data/json/items/gun/300.json data/json/items/gun/3006.json
#: data/json/items/gun/300BLK.json data/json/items/gun/303.json
#: data/json/items/gun/308.json data/json/items/gun/30carbine.json
#: data/json/items/gun/32.json data/json/items/gun/338lapua.json
#: data/json/items/gun/38.json data/json/items/gun/380.json
#: data/json/items/gun/38super.json data/json/items/gun/40.json
#: data/json/items/gun/40x46mm.json data/json/items/gun/40x53mm.json
#: data/json/items/gun/44.json data/json/items/gun/44paper.json
#: data/json/items/gun/45.json data/json/items/gun/450bushmaster.json
#: data/json/items/gun/4570.json data/json/items/gun/45colt.json
#: data/json/items/gun/46.json data/json/items/gun/50.json
#: data/json/items/gun/500.json data/json/items/gun/545x39.json
#: data/json/items/gun/57.json data/json/items/gun/762.json
#: data/json/items/gun/762R.json data/json/items/gun/762x25.json
#: data/json/items/gun/77mm_jap.json data/json/items/gun/8x40mm.json
#: data/json/items/gun/9mm.json data/json/items/gun/9x18.json
#: data/json/items/gun/combination.json data/json/items/gun/exodii.json
#: data/json/items/gun/shot.json data/json/items/gunmod/barrel.json
#: data/json/items/gunmod/muzzle.json
#: data/json/obsoletion/obsolete-0.G-items.json
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/25mm.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/5x50.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/7.50mm.json
#: data/mods/BlazeIndustries/items/vehicle/blaze_gun.json
#: data/mods/Generic_Guns/firearms/pistol_magnum.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_ranged.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/gunmod.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/guns.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/inventor/gun.json
msgid "barrel"
msgstr "løp"

#. ~ Valid mod location of gun "base pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "classic pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "backup pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "cap & ball revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "base rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "rifle with manual actions"
#. ~ Valid mod location of gun "vintage semi rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "base shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "base race shotgun, pump"
#. ~ Valid mod location of gun ".22 caliber submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "small game rifle"
#. ~ Valid mod location of gun ".22 deringer pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "varmint rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG training pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W target pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "cheap .22 caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "AR-15"
#. ~ Valid mod location of gun "AR pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Rifle caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "MAS .223"
#. ~ Valid mod location of gun "M27 assault rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "FN SCAR-L"
#. ~ Valid mod location of gun "M249"
#. ~ Valid mod location of gun "M4 carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "M16 burst rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M16 firing port gun"
#. ~ Valid mod location of gun "OA-93"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Mini-14"
#. ~ Valid mod location of gun "AUG assault rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "Desert Tech bullpup carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Bren 5.56x45mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "bolt-action trail carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm bullpup rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "bolt-action hunting rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Weatherby Mark V"
#. ~ Valid mod location of gun "Winchester Model 70"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Precision Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning BLR"
#. ~ Valid mod location of gun "M1903 Springfield"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning Automatic Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Guide rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "IWI Tavor X95 .300BLK"
#. ~ Valid mod location of gun "Enfield battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "updated Enfield rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M14 EBR-RI"
#. ~ Valid mod location of gun "American battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M240"
#. ~ Valid mod location of gun "M60"
#. ~ Valid mod location of gun "M24"
#. ~ Valid mod location of gun "7.62x51mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "scouting rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG Sauer P230"
#. ~ Valid mod location of gun "Walther PPK"
#. ~ Valid mod location of gun "single-shot target rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "modular sniper rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "COP .357 Derringer"
#. ~ Valid mod location of gun "Manurhin MR 73"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger LCR .38"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W 619"
#. ~ Valid mod location of gun ".380 ACP pistol-caliber carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "AF2011A1 .38 Super"
#. ~ Valid mod location of gun "Glock 22"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG Pro .40"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade six-shooter"
#. ~ Valid mod location of gun "Desert Eagle pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Henry Big Boy .44"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Redhawk"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W 629"
#. ~ Valid mod location of gun "LeMat revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "Glock SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "UMP45 SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "MAC-10 SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K USC 45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Thompson SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger American Ranch Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Bond Arms Derringer"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Lightning .45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "M2HB Browning HMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Serbu BFG-50"
#. ~ Valid mod location of gun ".500 Magnum lever gun"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-74M"
#. ~ Valid mod location of gun "Kord 6P67"
#. ~ Valid mod location of gun "AKM"
#. ~ Valid mod location of gun "Beretta ARX-160"
#. ~ Valid mod location of gun "SKS"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-47"
#. ~ Valid mod location of gun "Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "vz. 58 combat rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Bren 7.62mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "PSL"
#. ~ Valid mod location of gun "7.7mm battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Calico automatic carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "9x19mm pistol-caliber carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5A2"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5K-PDW"
#. ~ Valid mod location of gun "PTR 603"
#. ~ Valid mod location of gun "Luger P08"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 18 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Broomhandle pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 40 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Semi Automatic MP 40"
#. ~ Valid mod location of gun "Kel-Tec SUB-2000"
#. ~ Valid mod location of gun "TEC-9"
#. ~ Valid mod location of gun "Uzi 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Model 635"
#. ~ Valid mod location of gun "Makarov pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "combination gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Exodii battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Hub 01 HWP"
#. ~ Valid mod location of gun "prototype gun"
#. ~ Location of gun mod "HWP assault configuration"
#. ~ Location of gun mod "HWP personal defense configuration"
#. ~ Location of gun mod "HWP personal 5.7x28mm configuration"
#. ~ Location of gun mod "HWP personal 4.6x30mm configuration"
#. ~ Location of gun mod "HWP designated marksman configuration"
#. ~ Location of gun mod "HWP close quarters configuration"
#. ~ Valid mod location of gun "Hub 01 FSP"
#. ~ Location of gun mod "HWP EXOTIC configuration"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade lever shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "compact bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "extended bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "9-round combat shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "breaching shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "double barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "single barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "automatic shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "auto-loading bullpup shotgun"
#. ~ Location of gun mod "mid-length .223 upper receiver"
#. ~ Location of gun mod "mid-length .300BLK upper receiver"
#. ~ Location of gun mod "rifle 12.7x42mm upper receiver"
#. ~ Location of gun mod "rifle .450 upper receiver"
#. ~ Location of gun mod "7.62x39mm upper receiver"
#. ~ Location of gun mod "MDRX .223 extended-assembly"
#. ~ Location of gun mod "MDRX .300BLK standard-assembly"
#. ~ Location of gun mod "MDRX .308 extended-assembly"
#. ~ Location of gun mod "AXMC .338 barrel-assembly"
#. ~ Location of gun mod "AXMC .300 barrel-assembly"
#. ~ Location of gun mod "AXMC .308 barrel-assembly"
#. ~ Location of gun mod "CZ .223 barrel-assembly"
#. ~ Location of gun mod "CZ 7.62x39mm barrel-assembly"
#. ~ Location of gun mod "Desert Eagle .357 conversion kit"
#. ~ Location of gun mod "Desert Eagle .44 conversion kit"
#. ~ Location of gun mod "Desert Eagle .50 conversion kit"
#. ~ Location of gun mod "grenade cradle for staff sling"
#. ~ Valid mod location of gun "staff sling"
#. ~ Valid mod location of gun ".50 caliber rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Škorpion vz. 61"
#. ~ Valid mod location of gun "Accipiter Hawk-00"
#. ~ Valid mod location of gun "Raketa"
#. ~ Valid mod location of gun "Drotik Shotpistol"
#. ~ Location of gun mod "shotgun gauss array"
#. ~ Valid mod location of gun "modified Marlin 39A"
#. ~ Valid mod location of gun "modified SKS"
#. ~ Valid mod location of gun "hand cannon"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/22.json
#: data/json/items/gun/223.json data/json/items/gun/270win.json
#: data/json/items/gun/300.json data/json/items/gun/3006.json
#: data/json/items/gun/300BLK.json data/json/items/gun/303.json
#: data/json/items/gun/308.json data/json/items/gun/30carbine.json
#: data/json/items/gun/32.json data/json/items/gun/338lapua.json
#: data/json/items/gun/38.json data/json/items/gun/380.json
#: data/json/items/gun/38super.json data/json/items/gun/40.json
#: data/json/items/gun/44.json data/json/items/gun/44paper.json
#: data/json/items/gun/45.json data/json/items/gun/450bushmaster.json
#: data/json/items/gun/45colt.json data/json/items/gun/50.json
#: data/json/items/gun/500.json data/json/items/gun/545x39.json
#: data/json/items/gun/762.json data/json/items/gun/762R.json
#: data/json/items/gun/77mm_jap.json data/json/items/gun/9mm.json
#: data/json/items/gun/9x18.json data/json/items/gun/combination.json
#: data/json/items/gun/exodii.json data/json/items/gun/robofac_gun.json
#: data/json/items/gun/shot.json data/json/items/gunmod/conversions.json
#: data/json/items/ranged/slings.json
#: data/json/obsoletion/obsolete-0.G-items.json
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/7.50mm.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/shot.json
#: data/mods/Aftershock/items/gunmods/shotguns.json
#: data/mods/BlazeIndustries/items/vehicle/blaze_gun.json
#: data/mods/Generic_Guns/firearms/pistol_magnum.json
msgid "bore"
msgstr "pipe"

#. ~ Valid mod location of gun "base pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "classic pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "backup pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "base rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "rifle with manual actions"
#. ~ Valid mod location of gun "vintage semi rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "base shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "base race shotgun, pump"
#. ~ Valid mod location of gun ".22 caliber submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "small game rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "varmint rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG training pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W target pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "cheap .22 caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "AR pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Rifle caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "MAS .223"
#. ~ Valid mod location of gun "FN SCAR-L"
#. ~ Valid mod location of gun "M249"
#. ~ Valid mod location of gun "M16 firing port gun"
#. ~ Valid mod location of gun "OA-93"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Mini-14"
#. ~ Valid mod location of gun "AUG assault rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "Bren 5.56x45mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm bullpup rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "bolt-action hunting rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Weatherby Mark V"
#. ~ Valid mod location of gun "Winchester Model 70"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Precision Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning BLR"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 Garand"
#. ~ Valid mod location of gun "M1903 Springfield"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning Automatic Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "IWI Tavor X95 .300BLK"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG MCX Rattler SBR"
#. ~ Valid mod location of gun "Enfield battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "updated Enfield rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M134D-H Minigun"
#. ~ Valid mod location of gun "M14 EBR-RI"
#. ~ Valid mod location of gun "American battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M240"
#. ~ Valid mod location of gun "M60"
#. ~ Valid mod location of gun "M24"
#. ~ Valid mod location of gun "7.62x51mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "scouting rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG Sauer P230"
#. ~ Valid mod location of gun "Walther PPK"
#. ~ Valid mod location of gun "single-shot target rifle"
#. ~ Valid mod location of gun ".380 ACP pistol-caliber carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "AF2011A1 .38 Super"
#. ~ Valid mod location of gun "Glock 22"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG Pro .40"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: .40 S&W"
#. ~ Valid mod location of gun "Mark 19 grenade launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "Henry Big Boy .44"
#. ~ Valid mod location of gun "Glock SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "UMP45 SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "MAC-10 SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K USC 45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: .45"
#. ~ Valid mod location of gun "Thompson SMG"
#. ~ Valid mod location of gun ".45 WWII SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger American Ranch Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Marlin 1895 SBL"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Lightning .45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP7A2"
#. ~ Valid mod location of gun "M2HB Browning HMG"
#. ~ Valid mod location of gun ".500 Magnum lever gun"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-74M"
#. ~ Valid mod location of gun "Kord 6P67"
#. ~ Valid mod location of gun "5.7mm pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "5.7mm automatic PDW"
#. ~ Valid mod location of gun "high-capacity 5.7mm handgun"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger-57 handgun"
#. ~ Valid mod location of gun "semi-automatic 5.7mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "AKM"
#. ~ Valid mod location of gun "Beretta ARX-160"
#. ~ Valid mod location of gun "SKS"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-47"
#. ~ Valid mod location of gun "Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "vz. 58 combat rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Bren 7.62mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "PSL"
#. ~ Valid mod location of gun "PPSh-41 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "7.7mm battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Calico automatic carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "9x19mm pistol-caliber carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5A2"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5K-PDW"
#. ~ Valid mod location of gun "PTR 603"
#. ~ Valid mod location of gun "Luger P08"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 18 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Broomhandle pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 40 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Semi Automatic MP 40"
#. ~ Valid mod location of gun "Kel-Tec SUB-2000"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "TEC-9"
#. ~ Valid mod location of gun "Uzi 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Model 635"
#. ~ Valid mod location of gun "B&T APC9 PRO K"
#. ~ Valid mod location of gun "Makarov pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Exodii battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade lever shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "compact bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "extended bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "9-round combat shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "8-round auto-loading shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "breaching shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "assault shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "automatic shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "auto-loading bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "bootleg lever-action shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "6-round trenchgun"
#. ~ Gun mod name
#. ~ Location of gun mod "brass catcher"
#. ~ Valid mod location of gun "RM216 SPIW"
#. ~ Valid mod location of gun "RM232 IDW"
#. ~ Valid mod location of gun "RM802 grenade launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "Škorpion vz. 61"
#. ~ Valid mod location of gun "Accipiter Hawk-00"
#. ~ Valid mod location of gun "Raketa"
#. ~ Valid mod location of gun "modified Marlin 39A"
#. ~ Valid mod location of gun "modified SKS"
#. ~ Valid mod location of gun "hand cannon"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin-Nagant 1891/30 Boreal"
#. ~ Valid mod location of gun "Auto Assault-12"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/22.json
#: data/json/items/gun/223.json data/json/items/gun/270win.json
#: data/json/items/gun/300.json data/json/items/gun/3006.json
#: data/json/items/gun/300BLK.json data/json/items/gun/303.json
#: data/json/items/gun/308.json data/json/items/gun/30carbine.json
#: data/json/items/gun/32.json data/json/items/gun/338lapua.json
#: data/json/items/gun/380.json data/json/items/gun/38super.json
#: data/json/items/gun/40.json data/json/items/gun/40x53mm.json
#: data/json/items/gun/44.json data/json/items/gun/45.json
#: data/json/items/gun/450bushmaster.json data/json/items/gun/4570.json
#: data/json/items/gun/45colt.json data/json/items/gun/46.json
#: data/json/items/gun/50.json data/json/items/gun/500.json
#: data/json/items/gun/545x39.json data/json/items/gun/57.json
#: data/json/items/gun/762.json data/json/items/gun/762R.json
#: data/json/items/gun/762x25.json data/json/items/gun/77mm_jap.json
#: data/json/items/gun/9mm.json data/json/items/gun/9x18.json
#: data/json/items/gun/exodii.json data/json/items/gun/shot.json
#: data/json/items/gunmod/brass_catcher.json
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/5x50.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/7.50mm.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/shot.json
#: data/mods/BlazeIndustries/items/vehicle/blaze_gun.json
#: data/mods/Generic_Guns/firearms/pistol_magnum.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_ranged.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/guns.json
msgid "brass catcher"
msgid_plural "brass catchers"
msgstr[0] "hylsefanger"
msgstr[1] "hylsefangere "

#. ~ Valid mod location of gun "base pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "classic pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "backup pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "cap & ball revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "base rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "rifle with manual actions"
#. ~ Valid mod location of gun "vintage semi rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K G80 railgun"
#. ~ Valid mod location of gun "RM120c shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "RM20 autoshotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "RM228 PDW"
#. ~ Valid mod location of gun ".22 caliber submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "small game rifle"
#. ~ Valid mod location of gun ".22 deringer pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "varmint rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG training pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W target pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "cheap .22 caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "AR-15"
#. ~ Valid mod location of gun "AR pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Rifle caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "M27 assault rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "FN SCAR-L"
#. ~ Valid mod location of gun "M249"
#. ~ Valid mod location of gun "M4 carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "M16 burst rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "OA-93"
#. ~ Valid mod location of gun "AUG assault rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "Desert Tech bullpup carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Bren 5.56x45mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "bolt-action trail carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm bullpup rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Precision Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning BLR"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning Automatic Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Guide rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "IWI Tavor X95 .300BLK"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG MCX Rattler SBR"
#. ~ Valid mod location of gun "M14 EBR-RI"
#. ~ Valid mod location of gun "M240"
#. ~ Valid mod location of gun "M60"
#. ~ Valid mod location of gun "7.62x51mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "7.62x51mm bullpup rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG Sauer P230"
#. ~ Valid mod location of gun "Walther PPK"
#. ~ Valid mod location of gun "Barrett precision rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "modular sniper rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "2 Shot Special"
#. ~ Valid mod location of gun "COP .357 Derringer"
#. ~ Valid mod location of gun "Manurhin MR 73"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger LCR .38"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W 619"
#. ~ Valid mod location of gun ".380 ACP pistol-caliber carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "AF2011A1 .38 Super"
#. ~ Valid mod location of gun "Glock 22"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG Pro .40"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: .40 S&W"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade six-shooter"
#. ~ Valid mod location of gun "Desert Eagle pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Henry Big Boy .44"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Redhawk"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W 629"
#. ~ Valid mod location of gun "LeMat revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "UMP45 SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "MAC-10 SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: .45"
#. ~ Valid mod location of gun "Thompson SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger American Ranch Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Taurus Raging Bull"
#. ~ Valid mod location of gun "Marlin 1895 SBL"
#. ~ Valid mod location of gun "Magnum Research BFR"
#. ~ Valid mod location of gun "1874 Sharps"
#. ~ Valid mod location of gun "Bond Arms Derringer"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP7A2"
#. ~ Valid mod location of gun "Serbu BFG-50"
#. ~ Valid mod location of gun ".500 Magnum lever gun"
#. ~ Valid mod location of gun ".500 Magnum revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-74M"
#. ~ Valid mod location of gun "Kord 6P67"
#. ~ Valid mod location of gun "5.7mm pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "high-capacity 5.7mm handgun"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger-57 handgun"
#. ~ Valid mod location of gun "M202A1 FLASH"
#. ~ Valid mod location of gun "AKM"
#. ~ Valid mod location of gun "Beretta ARX-160"
#. ~ Valid mod location of gun "SKS"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-47"
#. ~ Valid mod location of gun "Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "Mk47 Mutant"
#. ~ Valid mod location of gun "vz. 58 combat rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Bren 7.62mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "PSL"
#. ~ Valid mod location of gun "PPSh-41 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "M3 recoilless rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M3E1 recoilless rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "RM103A automagnum"
#. ~ Valid mod location of gun "RM11B scout rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "RM2000 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "RM51 assault rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "RM614 LMG"
#. ~ Valid mod location of gun "RM88 battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Calico automatic carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "9x19mm pistol-caliber carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5A2"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5K-PDW"
#. ~ Valid mod location of gun "PTR 603"
#. ~ Valid mod location of gun "Luger P08"
#. ~ Valid mod location of gun "Broomhandle pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Kel-Tec SUB-2000"
#. ~ Valid mod location of gun "TEC-9"
#. ~ Valid mod location of gun "Uzi 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Model 635"
#. ~ Valid mod location of gun "B&T APC9 PRO K"
#. ~ Valid mod location of gun "Makarov pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "makeshift chemical thrower"
#. ~ Valid mod location of gun "combination gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Exodii grenade launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "Exodii battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M9-7 flamethrower"
#. ~ Valid mod location of gun "DARPA flamethrower"
#. ~ Valid mod location of gun "coilgun"
#. ~ Valid mod location of gun "Hub 01 HWP"
#. ~ Valid mod location of gun "prototype gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Hub 01 FSP"
#. ~ Valid mod location of gun "12 gauge pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "breaching shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "automatic shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "flaregun"
#. ~ Valid mod location of gun "XM34 EMP projector"
#. ~ Valid mod location of gun "A7 laser rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "hm12 dazzle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "V29 laser pistol"
#. ~ Location of gun mod "lightweight replacement furniture"
#. ~ Location of gun mod "ergonomic grip"
#. ~ Location of gun mod "breacher grip"
#. ~ Valid mod location of gun "bullet crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "pistol crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "composite crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "compound crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "PPA-5"
#. ~ Valid mod location of gun "Boeing XM-P plasma rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "pneumatic speargun"
#. ~ Valid mod location of gun "double roller speargun"
#. ~ Valid mod location of gun "long speargun"
#. ~ Valid mod location of gun "speargun"
#. ~ Valid mod location of gun ".50 caliber rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "RM216 SPIW"
#. ~ Valid mod location of gun "RM232 IDW"
#. ~ Valid mod location of gun "RPG-7"
#. ~ Valid mod location of gun "RM802 grenade launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "Škorpion vz. 61"
#. ~ Valid mod location of gun "RM298 HMG"
#. ~ Valid mod location of gun "salvage crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "Accipiter Hawk-00"
#. ~ Valid mod location of gun "av-22"
#. ~ Valid mod location of gun "E-150b"
#. ~ Valid mod location of gun "Izhevsk PLC-75"
#. ~ Valid mod location of gun "Shikishma A-82 tactical laser"
#. ~ Valid mod location of gun "V14 laser pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "plasma gun"
#. ~ Valid mod location of gun "makeshift rail rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Drotik Shotpistol"
#. ~ Valid mod location of gun "W3100 Volt"
#. ~ Valid mod location of gun "modified Marlin 39A"
#. ~ Valid mod location of gun "modified SKS"
#. ~ Valid mod location of gun "hand cannon"
#. ~ Valid mod location of gun "M47A1 Techno-Medusa"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin-Nagant 1891/30 Boreal"
#. ~ Valid mod location of gun "LV429 Pulse Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "dreamforged crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "battery-powered laser pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "ray gun"
#. ~ Valid mod location of gun "the hyperboloid"
#. ~ Valid mod location of gun "death ray"
#. ~ Valid mod location of gun "inventor's grenade launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "blocky pistol"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/12mm.json
#: data/json/items/gun/20x66mm.json data/json/items/gun/22.json
#: data/json/items/gun/223.json data/json/items/gun/300.json
#: data/json/items/gun/3006.json data/json/items/gun/300BLK.json
#: data/json/items/gun/308.json data/json/items/gun/32.json
#: data/json/items/gun/338lapua.json data/json/items/gun/38.json
#: data/json/items/gun/380.json data/json/items/gun/38super.json
#: data/json/items/gun/40.json data/json/items/gun/44.json
#: data/json/items/gun/44paper.json data/json/items/gun/45.json
#: data/json/items/gun/450bushmaster.json data/json/items/gun/454.json
#: data/json/items/gun/4570.json data/json/items/gun/45colt.json
#: data/json/items/gun/46.json data/json/items/gun/50.json
#: data/json/items/gun/500.json data/json/items/gun/545x39.json
#: data/json/items/gun/57.json data/json/items/gun/66mm.json
#: data/json/items/gun/762.json data/json/items/gun/762R.json
#: data/json/items/gun/762x25.json data/json/items/gun/84x246mm.json
#: data/json/items/gun/8x40mm.json data/json/items/gun/9mm.json
#: data/json/items/gun/9x18.json data/json/items/gun/chemical_spray.json
#: data/json/items/gun/combination.json data/json/items/gun/exodii.json
#: data/json/items/gun/flammable.json data/json/items/gun/nail.json
#: data/json/items/gun/robofac_gun.json data/json/items/gun/shot.json
#: data/json/items/gun/signal_flare.json data/json/items/gun/ups.json
#: data/json/items/gunmod/grip.json data/json/items/ranged/crossbows.json
#: data/json/items/ranged/energy.json data/json/items/ranged/spearguns.json
#: data/json/obsoletion/obsolete-0.G-items.json
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/5x50.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/7.50mm.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/laser.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/plasma.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/projectile.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/shot.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/voltaic.json
#: data/mods/Aftershock/items/weapons.json
#: data/mods/BlazeIndustries/items/vehicle/blaze_gun.json
#: data/mods/Generic_Guns/firearms/pistol_magnum.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_ranged.json
#: data/mods/MindOverMatter/items/weapons.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/inventor/gun.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/range.json
msgid "grip"
msgstr "grep"

#. ~ Valid mod location of gun "base pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "classic pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "backup pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "base rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "rifle with manual actions"
#. ~ Valid mod location of gun "vintage semi rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "base shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "base race shotgun, pump"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K G80 railgun"
#. ~ Valid mod location of gun "RM120c shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "RM20 autoshotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "RM228 PDW"
#. ~ Valid mod location of gun ".22 caliber submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "small game rifle"
#. ~ Valid mod location of gun ".22 deringer pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "varmint rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG training pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W target pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "cheap .22 caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "AR-15"
#. ~ Valid mod location of gun "AR pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Rifle caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "MAS .223"
#. ~ Valid mod location of gun "M27 assault rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "FN SCAR-L"
#. ~ Valid mod location of gun "M249"
#. ~ Valid mod location of gun "M4 carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "M16 burst rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M16 firing port gun"
#. ~ Valid mod location of gun "OA-93"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Mini-14"
#. ~ Valid mod location of gun "AUG assault rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "Desert Tech bullpup carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Bren 5.56x45mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "bolt-action trail carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm bullpup rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "bolt-action hunting rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Weatherby Mark V"
#. ~ Valid mod location of gun "Winchester Model 70"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Precision Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning BLR"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 Garand"
#. ~ Valid mod location of gun "M1903 Springfield"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning Automatic Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Guide rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "IWI Tavor X95 .300BLK"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG MCX Rattler SBR"
#. ~ Valid mod location of gun "Enfield battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "updated Enfield rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M14 EBR-RI"
#. ~ Valid mod location of gun "American battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M240"
#. ~ Valid mod location of gun "M60"
#. ~ Valid mod location of gun "M24"
#. ~ Valid mod location of gun "7.62x51mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "7.62x51mm bullpup rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "scouting rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG Sauer P230"
#. ~ Valid mod location of gun "Walther PPK"
#. ~ Valid mod location of gun "single-shot target rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Barrett precision rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "modular sniper rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "COP .357 Derringer"
#. ~ Valid mod location of gun "Manurhin MR 73"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger LCR .38"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W 619"
#. ~ Valid mod location of gun ".380 ACP pistol-caliber carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "AF2011A1 .38 Super"
#. ~ Valid mod location of gun "Glock 22"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG Pro .40"
#. ~ Valid mod location of gun "Desert Eagle pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Henry Big Boy .44"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Redhawk"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W 629"
#. ~ Valid mod location of gun "Glock SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "UMP45 SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "MAC-10 SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K USC 45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Thompson SMG"
#. ~ Valid mod location of gun ".45 WWII SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger American Ranch Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Taurus Raging Bull"
#. ~ Valid mod location of gun "Marlin 1895 SBL"
#. ~ Valid mod location of gun "Magnum Research BFR"
#. ~ Valid mod location of gun "1874 Sharps"
#. ~ Valid mod location of gun "Bond Arms Derringer"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Lightning .45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP7A2"
#. ~ Valid mod location of gun "M2HB Browning HMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Serbu BFG-50"
#. ~ Valid mod location of gun ".500 Magnum lever gun"
#. ~ Valid mod location of gun ".500 Magnum revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-74M"
#. ~ Valid mod location of gun "Kord 6P67"
#. ~ Valid mod location of gun "5.7mm pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "5.7mm automatic PDW"
#. ~ Valid mod location of gun "high-capacity 5.7mm handgun"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger-57 handgun"
#. ~ Valid mod location of gun "semi-automatic 5.7mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "AKM"
#. ~ Valid mod location of gun "Beretta ARX-160"
#. ~ Valid mod location of gun "SKS"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-47"
#. ~ Valid mod location of gun "Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "vz. 58 combat rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Bren 7.62mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "PSL"
#. ~ Valid mod location of gun "PPSh-41 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "7.7mm battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M3 recoilless rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M3E1 recoilless rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "RM103A automagnum"
#. ~ Valid mod location of gun "RM11B scout rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "RM2000 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "RM51 assault rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "RM614 LMG"
#. ~ Valid mod location of gun "RM88 battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Calico automatic carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "9x19mm pistol-caliber carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5A2"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5K-PDW"
#. ~ Valid mod location of gun "PTR 603"
#. ~ Valid mod location of gun "Luger P08"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 18 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Broomhandle pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 40 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Kel-Tec SUB-2000"
#. ~ Valid mod location of gun "TEC-9"
#. ~ Valid mod location of gun "Uzi 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Model 635"
#. ~ Valid mod location of gun "B&T APC9 PRO K"
#. ~ Valid mod location of gun "Makarov pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "the Obrez"
#. ~ Valid mod location of gun "combination gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Exodii battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "12 gauge pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade lever shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "compact bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "extended bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "9-round combat shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "8-round auto-loading shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "breaching shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "assault shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "double barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "single barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "automatic shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "auto-loading bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "bootleg lever-action shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "6-round trenchgun"
#. ~ Location of gun mod "match trigger"
#. ~ Location of gun mod "drop-in auto sear"
#. ~ Location of gun mod "lightning link"
#. ~ Location of gun mod "Glock auto sear plate"
#. ~ Location of gun mod "TEC-9 full auto sear"
#. ~ Location of gun mod "balanced recoil system"
#. ~ Location of gun mod "firearm waterproofing"
#. ~ Location of gun mod "M249 select fire trigger"
#. ~ Location of gun mod "M240 select fire trigger"
#. ~ Valid mod location of gun "bullet crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "pistol crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "composite crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "compound crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "Boeing XM-P plasma rifle"
#. ~ Valid mod location of gun ".50 caliber rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "RM216 SPIW"
#. ~ Valid mod location of gun "RM232 IDW"
#. ~ Valid mod location of gun "RPG-7"
#. ~ Valid mod location of gun "RM802 grenade launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "Škorpion vz. 61"
#. ~ Valid mod location of gun "RM298 HMG"
#. ~ Valid mod location of gun "salvage crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "Accipiter Hawk-00"
#. ~ Valid mod location of gun "Raketa"
#. ~ Valid mod location of gun "Drotik Shotpistol"
#. ~ Valid mod location of gun "modified Marlin 39A"
#. ~ Valid mod location of gun "modified SKS"
#. ~ Valid mod location of gun "hand cannon"
#. ~ Valid mod location of gun "M47A1 Techno-Medusa"
#. ~ Valid mod location of gun "gunblade"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin-Nagant 1891/30 Boreal"
#. ~ Valid mod location of gun "Auto Assault-12"
#. ~ Valid mod location of gun "dreamforged crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "blocky pistol"
#. ~ Location of gun mod "rocket bullets"
#. ~ Location of gun mod "pistol booster"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/12mm.json
#: data/json/items/gun/20x66mm.json data/json/items/gun/22.json
#: data/json/items/gun/223.json data/json/items/gun/270win.json
#: data/json/items/gun/300.json data/json/items/gun/3006.json
#: data/json/items/gun/300BLK.json data/json/items/gun/303.json
#: data/json/items/gun/308.json data/json/items/gun/30carbine.json
#: data/json/items/gun/32.json data/json/items/gun/338lapua.json
#: data/json/items/gun/38.json data/json/items/gun/380.json
#: data/json/items/gun/38super.json data/json/items/gun/40.json
#: data/json/items/gun/44.json data/json/items/gun/45.json
#: data/json/items/gun/450bushmaster.json data/json/items/gun/454.json
#: data/json/items/gun/4570.json data/json/items/gun/45colt.json
#: data/json/items/gun/46.json data/json/items/gun/50.json
#: data/json/items/gun/500.json data/json/items/gun/545x39.json
#: data/json/items/gun/57.json data/json/items/gun/762.json
#: data/json/items/gun/762R.json data/json/items/gun/762x25.json
#: data/json/items/gun/77mm_jap.json data/json/items/gun/84x246mm.json
#: data/json/items/gun/8x40mm.json data/json/items/gun/9mm.json
#: data/json/items/gun/9x18.json data/json/items/gun/artisan_guns.json
#: data/json/items/gun/combination.json data/json/items/gun/exodii.json
#: data/json/items/gun/shot.json data/json/items/gunmod/mechanism.json
#: data/json/items/ranged/crossbows.json data/json/items/ranged/energy.json
#: data/json/obsoletion/obsolete-0.G-items.json
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/5x50.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/7.50mm.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/shot.json
#: data/mods/Aftershock/items/weapons.json
#: data/mods/BlazeIndustries/items/vehicle/blaze_gun.json
#: data/mods/Generic_Guns/firearms/pistol_magnum.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_ranged.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/guns.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/inventor/gun.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/inventor/gunmods.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/range.json
msgid "mechanism"
msgstr "mekanisme"

#. ~ Valid mod location of gun "base pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "classic pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "base rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "AR pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Rifle caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "MAS .223"
#. ~ Valid mod location of gun "M16 firing port gun"
#. ~ Valid mod location of gun "OA-93"
#. ~ Valid mod location of gun "AUG assault rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm bullpup rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "IWI Tavor X95 .300BLK"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG MCX Rattler SBR"
#. ~ Valid mod location of gun "7.62x51mm bullpup rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "AF2011A1 .38 Super"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: .40 S&W"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: .45"
#. ~ Valid mod location of gun "Luger P08"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 18 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 40 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: 9x19mm"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/223.json
#: data/json/items/gun/300BLK.json data/json/items/gun/308.json
#: data/json/items/gun/38super.json data/json/items/gun/40.json
#: data/json/items/gun/45.json data/json/items/gun/9mm.json
msgid "magazine"
msgstr "magasin"

#. ~ Valid mod location of gun "base pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "classic pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "backup pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "base rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "rifle with manual actions"
#. ~ Valid mod location of gun "vintage semi rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "base shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "base race shotgun, pump"
#. ~ Valid mod location of gun "RM120c shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "RM20 autoshotgun"
#. ~ Valid mod location of gun ".22 caliber submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "small game rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .22"
#. ~ Valid mod location of gun "varmint rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG training pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W target pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "cheap .22 caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "AR pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Rifle caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "MAS .223"
#. ~ Valid mod location of gun "FS2000"
#. ~ Valid mod location of gun "FN SCAR-L"
#. ~ Valid mod location of gun "M249"
#. ~ Valid mod location of gun "M16 firing port gun"
#. ~ Valid mod location of gun "OA-93"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Mini-14"
#. ~ Valid mod location of gun "AUG assault rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "Bren 5.56x45mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm bullpup rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "bolt-action hunting rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Weatherby Mark V"
#. ~ Valid mod location of gun "Winchester Model 70"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Precision Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning BLR"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 Garand"
#. ~ Valid mod location of gun "M1903 Springfield"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning Automatic Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Guide rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "IWI Tavor X95 .300BLK"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG MCX Rattler SBR"
#. ~ Valid mod location of gun "Enfield battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "updated Enfield rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M14 EBR-RI"
#. ~ Valid mod location of gun "American battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M240"
#. ~ Valid mod location of gun "M60"
#. ~ Valid mod location of gun "M24"
#. ~ Valid mod location of gun "7.62x51mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "7.62x51mm bullpup rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "scouting rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG Sauer P230"
#. ~ Valid mod location of gun "Walther PPK"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .32"
#. ~ Valid mod location of gun "single-shot target rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Barrett precision rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .38 Special"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .380 ACP"
#. ~ Valid mod location of gun ".380 ACP pistol-caliber carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Glock 22"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .40 S&W"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG Pro .40"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: .40 S&W"
#. ~ Valid mod location of gun "Henry Big Boy .44"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .44 Magnum"
#. ~ Valid mod location of gun "Glock SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "UMP45 SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "MAC-10 SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .45"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K USC 45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: .45"
#. ~ Valid mod location of gun "Thompson SMG"
#. ~ Valid mod location of gun ".45 WWII SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger American Ranch Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Marlin 1895 SBL"
#. ~ Valid mod location of gun "1874 Sharps"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Lightning .45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP7A2"
#. ~ Valid mod location of gun "M2HB Browning HMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Serbu BFG-50"
#. ~ Valid mod location of gun ".500 Magnum lever gun"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-74M"
#. ~ Valid mod location of gun "Kord 6P67"
#. ~ Valid mod location of gun "5.7mm pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "5.7mm automatic PDW"
#. ~ Valid mod location of gun "high-capacity 5.7mm handgun"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger-57 handgun"
#. ~ Valid mod location of gun "semi-automatic 5.7mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "AKM"
#. ~ Valid mod location of gun "Beretta ARX-160"
#. ~ Valid mod location of gun "SKS"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-47"
#. ~ Valid mod location of gun "Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "Mk47 Mutant"
#. ~ Valid mod location of gun "vz. 58 combat rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Bren 7.62mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "PSL"
#. ~ Valid mod location of gun "PPSh-41 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "RM103A automagnum"
#. ~ Valid mod location of gun "RM11B scout rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "RM2000 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "RM51 assault rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Calico automatic carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "9x19mm pistol-caliber carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5A2"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5K-PDW"
#. ~ Valid mod location of gun "PTR 603"
#. ~ Valid mod location of gun "Luger P08"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 18 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Broomhandle pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 40 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Semi Automatic MP 40"
#. ~ Valid mod location of gun "Kel-Tec SUB-2000"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "STEN Mk II"
#. ~ Valid mod location of gun "TEC-9"
#. ~ Valid mod location of gun "Uzi 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Model 635"
#. ~ Valid mod location of gun "B&T APC9 PRO K"
#. ~ Valid mod location of gun "Makarov pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: 9x18mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Exodii grenade launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "Exodii battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade lever shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "compact bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "extended bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "9-round combat shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "single barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "auto-loading bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "6-round trenchgun"
#. ~ Location of gun mod "compensator"
#. ~ Location of gun mod "muzzle brake"
#. ~ Location of gun mod "homemade suppressor"
#. ~ Location of gun mod "'solvent trap' suppressor"
#. ~ Location of gun mod "soda bottle silencer"
#. ~ Location of gun mod "shotgun suppressor"
#. ~ Location of gun mod "suppressor"
#. ~ Location of gun mod "compact suppressor"
#. ~ Location of gun mod "choke"
#. ~ Valid mod location of gun ".50 caliber rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "RM216 SPIW"
#. ~ Valid mod location of gun "RM232 IDW"
#. ~ Valid mod location of gun "Škorpion vz. 61"
#. ~ Valid mod location of gun "Accipiter Hawk-00"
#. ~ Location of gun mod "magnetic choke"
#. ~ Valid mod location of gun "modified Marlin 39A"
#. ~ Valid mod location of gun "modified SKS"
#. ~ Valid mod location of gun "hand cannon"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade magnum carbine"
#. ~ Location of gun mod "'Silent Winds' suppressor"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin-Nagant 1891/30 Boreal"
#. ~ Valid mod location of gun "blocky pistol"
#. ~ Location of gun mod "projectile accelerator"
#. ~ Location of gun mod "force silencer"
#. ~ Location of gun mod "wide-shot shotgun choke"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/20x66mm.json
#: data/json/items/gun/22.json data/json/items/gun/223.json
#: data/json/items/gun/270win.json data/json/items/gun/300.json
#: data/json/items/gun/3006.json data/json/items/gun/300BLK.json
#: data/json/items/gun/303.json data/json/items/gun/308.json
#: data/json/items/gun/30carbine.json data/json/items/gun/32.json
#: data/json/items/gun/338lapua.json data/json/items/gun/38.json
#: data/json/items/gun/380.json data/json/items/gun/40.json
#: data/json/items/gun/44.json data/json/items/gun/45.json
#: data/json/items/gun/450bushmaster.json data/json/items/gun/4570.json
#: data/json/items/gun/45colt.json data/json/items/gun/46.json
#: data/json/items/gun/50.json data/json/items/gun/500.json
#: data/json/items/gun/545x39.json data/json/items/gun/57.json
#: data/json/items/gun/762.json data/json/items/gun/762R.json
#: data/json/items/gun/762x25.json data/json/items/gun/8x40mm.json
#: data/json/items/gun/9mm.json data/json/items/gun/9x18.json
#: data/json/items/gun/exodii.json data/json/items/gun/shot.json
#: data/json/items/gunmod/muzzle.json
#: data/json/obsoletion/obsolete-0.G-items.json
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/5x50.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/7.50mm.json
#: data/mods/Aftershock/items/gunmods/shotguns.json
#: data/mods/BlazeIndustries/items/vehicle/blaze_gun.json
#: data/mods/Generic_Guns/firearms/pistol_magnum.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_gunmods.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_ranged.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/inventor/gun.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/inventor/gunmods.json
msgid "muzzle"
msgstr "munning"

#. ~ Valid mod location of gun "base pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "classic pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "cap & ball revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "base rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "rifle with manual actions"
#. ~ Valid mod location of gun "vintage semi rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K G80 railgun"
#. ~ Valid mod location of gun "RM120c shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "RM20 autoshotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "RM228 PDW"
#. ~ Valid mod location of gun ".22 caliber submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG training pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W target pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "AR-15"
#. ~ Valid mod location of gun "M27 assault rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "FN SCAR-L"
#. ~ Valid mod location of gun "M249"
#. ~ Valid mod location of gun "M4 carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "M16 burst rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "Bren 5.56x45mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "bolt-action trail carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Precision Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Guide rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M14 EBR-RI"
#. ~ Valid mod location of gun "M240"
#. ~ Valid mod location of gun "M60"
#. ~ Valid mod location of gun "7.62x51mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "scouting rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG Sauer P230"
#. ~ Valid mod location of gun "Walther PPK"
#. ~ Valid mod location of gun "modular sniper rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W 619"
#. ~ Valid mod location of gun ".380 ACP pistol-caliber carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "AF2011A1 .38 Super"
#. ~ Valid mod location of gun "Glock 22"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG Pro .40"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: .40 S&W"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade six-shooter"
#. ~ Valid mod location of gun "Desert Eagle pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Redhawk"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W 629"
#. ~ Valid mod location of gun "LeMat revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "Glock SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "UMP45 SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "MAC-10 SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: .45"
#. ~ Valid mod location of gun ".45 WWII SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger American Ranch Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP7A2"
#. ~ Valid mod location of gun "Serbu BFG-50"
#. ~ Valid mod location of gun "Kord 6P67"
#. ~ Valid mod location of gun "5.7mm pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "high-capacity 5.7mm handgun"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger-57 handgun"
#. ~ Valid mod location of gun "Beretta ARX-160"
#. ~ Valid mod location of gun "Mk47 Mutant"
#. ~ Valid mod location of gun "vz. 58 combat rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Bren 7.62mm carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "RM103A automagnum"
#. ~ Valid mod location of gun "Calico automatic carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "9x19mm pistol-caliber carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5A2"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5K-PDW"
#. ~ Valid mod location of gun "PTR 603"
#. ~ Valid mod location of gun "Kel-Tec SUB-2000"
#. ~ Valid mod location of gun "STEN Mk II"
#. ~ Valid mod location of gun "Uzi 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Model 635"
#. ~ Valid mod location of gun "B&T APC9 PRO K"
#. ~ Valid mod location of gun "Makarov pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "makeshift chemical thrower"
#. ~ Valid mod location of gun "Exodii hand mortar"
#. ~ Valid mod location of gun "Exodii grenade launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "Exodii battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "coilgun"
#. ~ Valid mod location of gun "Hub 01 HWP"
#. ~ Valid mod location of gun "prototype gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Hub 01 FSP"
#. ~ Valid mod location of gun "breaching shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "automatic shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "M26-MASS standalone shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "flaregun"
#. ~ Valid mod location of gun "XM34 EMP projector"
#. ~ Valid mod location of gun "A7 laser rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "hm12 dazzle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "V29 laser pistol"
#. ~ Location of gun mod "adjustable stock"
#. ~ Location of gun mod "folding stock"
#. ~ Location of gun mod "modular folding stock"
#. ~ Location of gun mod "collapsing wire stock"
#. ~ Location of gun mod "pistol stock"
#. ~ Location of gun mod "recoil stock"
#. ~ Location of gun mod "tail hook stock"
#. ~ Location of gun mod "under folding stock"
#. ~ Location of gun mod "integral folding mechanism"
#. ~ Location of gun mod "integral folding mechanism (folded))"
#. ~ Location of gun mod "MASS compatible stock"
#. ~ Location of gun mod "hollow polymer stock"
#. ~ Valid mod location of gun "bullet crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "pistol crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "composite crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "compound crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "PPA-5"
#. ~ Valid mod location of gun "Boeing XM-P plasma rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "BB gun"
#. ~ Valid mod location of gun "varmint air rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "pneumatic speargun"
#. ~ Valid mod location of gun "double roller speargun"
#. ~ Valid mod location of gun "long speargun"
#. ~ Valid mod location of gun "speargun"
#. ~ Valid mod location of gun "RM216 SPIW"
#. ~ Valid mod location of gun "RM232 IDW"
#. ~ Valid mod location of gun "RM802 grenade launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "Škorpion vz. 61"
#. ~ Valid mod location of gun "RM298 HMG"
#. ~ Valid mod location of gun "salvage crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "Accipiter Hawk-00"
#. ~ Valid mod location of gun "shoddy laser rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "av-22"
#. ~ Valid mod location of gun "E-150b"
#. ~ Valid mod location of gun "Shikishma A-82 tactical laser"
#. ~ Valid mod location of gun "V14 laser pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "plasma gun"
#. ~ Valid mod location of gun "makeshift rail rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "W3100 Volt"
#. ~ Valid mod location of gun "modified Marlin 39A"
#. ~ Valid mod location of gun "modified SKS"
#. ~ Valid mod location of gun "hand cannon"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade magnum carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin-Nagant 1891/30 Boreal"
#. ~ Valid mod location of gun "LV429 Pulse Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "dreamforged crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "battery-powered laser pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "ray gun"
#. ~ Valid mod location of gun "the hyperboloid"
#. ~ Valid mod location of gun "death ray"
#. ~ Valid mod location of gun "inventor's grenade launcher"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/12mm.json
#: data/json/items/gun/20x66mm.json data/json/items/gun/22.json
#: data/json/items/gun/223.json data/json/items/gun/300.json
#: data/json/items/gun/3006.json data/json/items/gun/308.json
#: data/json/items/gun/32.json data/json/items/gun/338lapua.json
#: data/json/items/gun/38.json data/json/items/gun/380.json
#: data/json/items/gun/38super.json data/json/items/gun/40.json
#: data/json/items/gun/44.json data/json/items/gun/44paper.json
#: data/json/items/gun/45.json data/json/items/gun/450bushmaster.json
#: data/json/items/gun/46.json data/json/items/gun/50.json
#: data/json/items/gun/545x39.json data/json/items/gun/57.json
#: data/json/items/gun/762.json data/json/items/gun/8x40mm.json
#: data/json/items/gun/9mm.json data/json/items/gun/9x18.json
#: data/json/items/gun/chemical_spray.json data/json/items/gun/exodii.json
#: data/json/items/gun/nail.json data/json/items/gun/robofac_gun.json
#: data/json/items/gun/shot.json data/json/items/gun/signal_flare.json
#: data/json/items/gun/ups.json data/json/items/gunmod/stock.json
#: data/json/items/ranged/crossbows.json data/json/items/ranged/energy.json
#: data/json/items/ranged/pneumatic.json data/json/items/ranged/spearguns.json
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/5x50.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/7.50mm.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/laser.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/plasma.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/projectile.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/voltaic.json
#: data/mods/Aftershock/items/weapons.json
#: data/mods/BlazeIndustries/items/vehicle/blaze_gun.json
#: data/mods/Generic_Guns/firearms/pistol_magnum.json
#: data/mods/Generic_Guns/firearms/pneumatic.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_ranged.json
#: data/mods/MindOverMatter/items/weapons.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/inventor/gun.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/range.json
msgid "stock"
msgstr "skjefte"

#. ~ Name of a gun
#: data/json/items/classes/gun.json
msgid "classic pistol"
msgid_plural "classic pistols"
msgstr[0] "klassisk pistol"
msgstr[1] "klassiske pistoler"

#. ~ Valid mod location of gun "classic pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "backup pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "cap & ball revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "vintage semi rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "base shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "base race shotgun, pump"
#. ~ Valid mod location of gun ".22 deringer pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .22"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG training pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "cheap .22 caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "MAS .223"
#. ~ Valid mod location of gun "M16 firing port gun"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "Winchester Model 70"
#. ~ Valid mod location of gun "M1903 Springfield"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning Automatic Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Enfield battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "updated Enfield rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M134D-H Minigun"
#. ~ Valid mod location of gun "American battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "7.62x51mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .32"
#. ~ Valid mod location of gun "COP .357 Derringer"
#. ~ Valid mod location of gun "Manurhin MR 73"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .38 Special"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger LCR .38"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .380 ACP"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .40 S&W"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .44 Magnum"
#. ~ Valid mod location of gun "LeMat revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .45"
#. ~ Valid mod location of gun ".45 WWII SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Bond Arms Derringer"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Lightning .45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-74M"
#. ~ Valid mod location of gun "AKM"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-47"
#. ~ Valid mod location of gun "Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "vz. 58 combat rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "PSL"
#. ~ Valid mod location of gun "7.7mm battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "AT4"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5A2"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5K-PDW"
#. ~ Valid mod location of gun "Luger P08"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 18 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Broomhandle pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 40 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Semi Automatic MP 40"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "STEN Mk II"
#. ~ Valid mod location of gun "TEC-9"
#. ~ Valid mod location of gun "Uzi 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Model 635"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: 9x18mm"
#. ~ Valid mod location of gun "BGM-71F TOW"
#. ~ Valid mod location of gun "blunderbuss"
#. ~ Valid mod location of gun "Exodii express gun"
#. ~ Valid mod location of gun "M9-7 flamethrower"
#. ~ Valid mod location of gun "flintlock carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "flintlock pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "flintlock musket"
#. ~ Valid mod location of gun "nail gun"
#. ~ Valid mod location of gun "paintball gun"
#. ~ Valid mod location of gun "12 gauge pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "9-round combat shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "double-barrel pipe shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "revolving shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "assault shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "double barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "single barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "automatic shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "bootleg lever-action shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "6-round trenchgun"
#. ~ Valid mod location of gun "slam-fire pipe shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "M26-MASS standalone shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "flaregun"
#. ~ Gun mod name
#. ~ Location of gun mod "sights mount"
#. ~ Location of gun mod "launcher sights mount"
#. ~ Location of gun mod "pistol sights mount"
#. ~ Valid mod location of gun "wood crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "M72 LAW"
#. ~ Valid mod location of gun "crude rocket launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "foam gun"
#. ~ Valid mod location of gun "handheld x-ray cannon"
#. ~ Valid mod location of gun "Raketa"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade magnum carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Pistolet modèle Gardes de la Marine"
#. ~ Valid mod location of gun "Auto Assault-12"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/22.json
#: data/json/items/gun/223.json data/json/items/gun/300.json
#: data/json/items/gun/3006.json data/json/items/gun/303.json
#: data/json/items/gun/308.json data/json/items/gun/30carbine.json
#: data/json/items/gun/32.json data/json/items/gun/38.json
#: data/json/items/gun/380.json data/json/items/gun/40.json
#: data/json/items/gun/44.json data/json/items/gun/44paper.json
#: data/json/items/gun/45.json data/json/items/gun/45colt.json
#: data/json/items/gun/545x39.json data/json/items/gun/762.json
#: data/json/items/gun/762R.json data/json/items/gun/77mm_jap.json
#: data/json/items/gun/84x246mm.json data/json/items/gun/9mm.json
#: data/json/items/gun/9x18.json data/json/items/gun/atgm.json
#: data/json/items/gun/blunderbuss.json data/json/items/gun/exodii.json
#: data/json/items/gun/flammable.json data/json/items/gun/flintlock.json
#: data/json/items/gun/nail.json data/json/items/gun/paintball.json
#: data/json/items/gun/shot.json data/json/items/gun/signal_flare.json
#: data/json/items/gunmod/mount.json data/json/items/ranged/crossbows.json
#: data/json/items/ranged/launchers.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/foam.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/laser.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/shot.json
#: data/mods/Generic_Guns/firearms/pistol_magnum.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_ranged.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/guns.json
msgid "sights mount"
msgid_plural "sights mounts"
msgstr[0] "siktemontasje"
msgstr[1] "siktemontasjer"

#. ~ Valid mod location of gun "classic pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "backup pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "base shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "base race shotgun, pump"
#. ~ Valid mod location of gun "RM228 PDW"
#. ~ Valid mod location of gun "small game rifle"
#. ~ Valid mod location of gun ".22 deringer pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .22"
#. ~ Valid mod location of gun "varmint rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W target pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "cheap .22 caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Rifle caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "MAS .223"
#. ~ Valid mod location of gun "FS2000"
#. ~ Valid mod location of gun "M16 firing port gun"
#. ~ Valid mod location of gun "OA-93"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Mini-14"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm bullpup rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "bolt-action hunting rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Weatherby Mark V"
#. ~ Valid mod location of gun "Winchester Model 70"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning BLR"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 Garand"
#. ~ Valid mod location of gun "M1903 Springfield"
#. ~ Valid mod location of gun "American battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "7.62x51mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "7.62x51mm bullpup rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "scouting rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .32"
#. ~ Valid mod location of gun "COP .357 Derringer"
#. ~ Valid mod location of gun "Manurhin MR 73"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .38 Special"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger LCR .38"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .380 ACP"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .40 S&W"
#. ~ Valid mod location of gun "tube 40mm launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "M79 launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "Milkor MGL"
#. ~ Valid mod location of gun "Mark 19 grenade launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "Desert Eagle pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Henry Big Boy .44"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .44 Magnum"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .45"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K USC 45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Taurus Raging Bull"
#. ~ Valid mod location of gun "Marlin 1895 SBL"
#. ~ Valid mod location of gun "Magnum Research BFR"
#. ~ Valid mod location of gun "1874 Sharps"
#. ~ Valid mod location of gun "Bond Arms Derringer"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Lightning .45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "M2HB Browning HMG"
#. ~ Valid mod location of gun ".500 Magnum lever gun"
#. ~ Valid mod location of gun ".500 Magnum revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "AKM"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-47"
#. ~ Valid mod location of gun "Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "vz. 58 combat rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "PSL"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5A2"
#. ~ Valid mod location of gun "PTR 603"
#. ~ Valid mod location of gun "Luger P08"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 18 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Broomhandle pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 40 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Semi Automatic MP 40"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "STEN Mk II"
#. ~ Valid mod location of gun "TEC-9"
#. ~ Valid mod location of gun "Uzi 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Model 635"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: 9x18mm"
#. ~ Valid mod location of gun "the Obrez"
#. ~ Valid mod location of gun "BGM-71F TOW"
#. ~ Valid mod location of gun "blunderbuss"
#. ~ Valid mod location of gun "M9-7 flamethrower"
#. ~ Valid mod location of gun "flintlock carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "flintlock pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "nail gun"
#. ~ Valid mod location of gun "coilgun"
#. ~ Valid mod location of gun "paintball gun"
#. ~ Valid mod location of gun "12 gauge pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade lever shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "9-round combat shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "8-round auto-loading shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "double-barrel pipe shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "breaching shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "revolving shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "assault shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "double barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "single barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "automatic shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "bootleg lever-action shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "slam-fire pipe shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "flaregun"
#. ~ Location of gun mod "bottom mount"
#. ~ Location of gun mod "factory handguard"
#. ~ Valid mod location of gun "wood crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "M72 LAW"
#. ~ Valid mod location of gun "crude rocket launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "BB gun"
#. ~ Valid mod location of gun "varmint air rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "slingshot"
#. ~ Valid mod location of gun "brace slingshot"
#. ~ Valid mod location of gun "pneumatic speargun"
#. ~ Valid mod location of gun "double roller speargun"
#. ~ Valid mod location of gun "long speargun"
#. ~ Valid mod location of gun "speargun"
#. ~ Valid mod location of gun ".50 caliber rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "RPG-7"
#. ~ Valid mod location of gun "Gibson S86"
#. ~ Valid mod location of gun "1025 Goa"
#. ~ Valid mod location of gun "foam gun"
#. ~ Valid mod location of gun "handheld x-ray cannon"
#. ~ Valid mod location of gun "makeshift rail rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Raketa"
#. ~ Valid mod location of gun "Drotik Shotpistol"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade magnum carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "M47A1 Techno-Medusa"
#. ~ Valid mod location of gun "Pistolet modèle Gardes de la Marine"
#. ~ Valid mod location of gun "Auto Assault-12"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/20x66mm.json
#: data/json/items/gun/22.json data/json/items/gun/223.json
#: data/json/items/gun/270win.json data/json/items/gun/300.json
#: data/json/items/gun/3006.json data/json/items/gun/308.json
#: data/json/items/gun/30carbine.json data/json/items/gun/32.json
#: data/json/items/gun/38.json data/json/items/gun/380.json
#: data/json/items/gun/40.json data/json/items/gun/40x46mm.json
#: data/json/items/gun/40x53mm.json data/json/items/gun/44.json
#: data/json/items/gun/45.json data/json/items/gun/454.json
#: data/json/items/gun/4570.json data/json/items/gun/45colt.json
#: data/json/items/gun/50.json data/json/items/gun/500.json
#: data/json/items/gun/762.json data/json/items/gun/762R.json
#: data/json/items/gun/9mm.json data/json/items/gun/9x18.json
#: data/json/items/gun/artisan_guns.json data/json/items/gun/atgm.json
#: data/json/items/gun/blunderbuss.json data/json/items/gun/flammable.json
#: data/json/items/gun/flintlock.json data/json/items/gun/nail.json
#: data/json/items/gun/paintball.json data/json/items/gun/shot.json
#: data/json/items/gun/signal_flare.json data/json/items/gunmod/mount.json
#: data/json/items/gunmod/underbarrel.json
#: data/json/items/ranged/crossbows.json data/json/items/ranged/launchers.json
#: data/json/items/ranged/pneumatic.json data/json/items/ranged/slings.json
#: data/json/items/ranged/spearguns.json
#: data/json/obsoletion/obsolete-0.G-items.json
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/25mm.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/foam.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/laser.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/projectile.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/shot.json
#: data/mods/Generic_Guns/firearms/pistol_magnum.json
#: data/mods/Generic_Guns/firearms/pneumatic.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_ranged.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/guns.json
msgid "underbarrel mount"
msgstr "underløps-montasje "

#. ~ Name of a gun
#: data/json/items/classes/gun.json
msgid "backup pistol"
msgid_plural "backup pistols"
msgstr[0] "reservepistol"
msgstr[1] "reservepistoler"

#. ~ Valid mod location of gun "backup pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "cap & ball revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "vintage semi rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "base shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "base race shotgun, pump"
#. ~ Valid mod location of gun "small game rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .22"
#. ~ Valid mod location of gun "varmint rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG training pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "S&W target pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "cheap .22 caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "AR pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Rifle caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "FS2000"
#. ~ Valid mod location of gun "M16 firing port gun"
#. ~ Valid mod location of gun "OA-93"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Mini-14"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm bullpup rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "bolt-action hunting rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Weatherby Mark V"
#. ~ Valid mod location of gun "Winchester Model 70"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning BLR"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 Garand"
#. ~ Valid mod location of gun "M1903 Springfield"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning Automatic Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Enfield battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "updated Enfield rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M134D-H Minigun"
#. ~ Valid mod location of gun "American battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M24"
#. ~ Valid mod location of gun "7.62x51mm AK"
#. ~ Valid mod location of gun "7.62x51mm bullpup rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .32"
#. ~ Valid mod location of gun "single-shot target rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "2 Shot Special"
#. ~ Valid mod location of gun "Manurhin MR 73"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .38 Special"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger LCR .38"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .380 ACP"
#. ~ Valid mod location of gun ".380 ACP pistol-caliber carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .40 S&W"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade six-shooter"
#. ~ Valid mod location of gun "tube 40mm launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "M79 launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "Milkor MGL"
#. ~ Valid mod location of gun "Mark 19 grenade launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "Henry Big Boy .44"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .44 Magnum"
#. ~ Valid mod location of gun "LeMat revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .45"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K USC 45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun ".45 WWII SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Marlin 1895 SBL"
#. ~ Valid mod location of gun "Magnum Research BFR"
#. ~ Valid mod location of gun "1874 Sharps"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Lightning .45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "M2HB Browning HMG"
#. ~ Valid mod location of gun ".500 Magnum lever gun"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-74M"
#. ~ Valid mod location of gun "AKM"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-47"
#. ~ Valid mod location of gun "Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "vz. 58 combat rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "PSL"
#. ~ Valid mod location of gun "PPSh-41 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "7.7mm battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5A2"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K MP5K-PDW"
#. ~ Valid mod location of gun "PTR 603"
#. ~ Valid mod location of gun "Luger P08"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 18 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Broomhandle pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 40 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Semi Automatic MP 40"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "STEN Mk II"
#. ~ Valid mod location of gun "TEC-9"
#. ~ Valid mod location of gun "Uzi 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Model 635"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: 9x18mm"
#. ~ Valid mod location of gun "BGM-71F TOW"
#. ~ Valid mod location of gun "blunderbuss"
#. ~ Valid mod location of gun "combination gun"
#. ~ Valid mod location of gun "M9-7 flamethrower"
#. ~ Valid mod location of gun "flintlock carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "flintlock pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "flintlock musket"
#. ~ Valid mod location of gun "nail gun"
#. ~ Valid mod location of gun "coilgun"
#. ~ Valid mod location of gun "paintball gun"
#. ~ Valid mod location of gun "12 gauge pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "12-gauge gatling gun"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade lever shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "compact bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "extended bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "9-round combat shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "8-round auto-loading shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "double-barrel pipe shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "breaching shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "revolving shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "assault shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "double barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "single barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "automatic shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "auto-loading bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "bootleg lever-action shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "6-round trenchgun"
#. ~ Valid mod location of gun "flaregun"
#. ~ Location of gun mod "side mount"
#. ~ Valid mod location of gun "wood crossbow"
#. ~ Valid mod location of gun "M72 LAW"
#. ~ Valid mod location of gun "crude rocket launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "BB gun"
#. ~ Valid mod location of gun "varmint air rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "pneumatic speargun"
#. ~ Valid mod location of gun "double roller speargun"
#. ~ Valid mod location of gun "long speargun"
#. ~ Valid mod location of gun "speargun"
#. ~ Valid mod location of gun ".50 caliber rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "RPG-7"
#. ~ Valid mod location of gun "Gibson S86"
#. ~ Valid mod location of gun "1025 Goa"
#. ~ Valid mod location of gun "foam gun"
#. ~ Valid mod location of gun "handheld x-ray cannon"
#. ~ Valid mod location of gun "makeshift rail rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Raketa"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade magnum carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "M47A1 Techno-Medusa"
#. ~ Valid mod location of gun "Pistolet modèle Gardes de la Marine"
#. ~ Valid mod location of gun "Auto Assault-12"
#. ~ Valid mod location of gun "HAMMER dual AA-12 turret system"
#. ~ Valid mod location of gun "blocky pistol"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/22.json
#: data/json/items/gun/223.json data/json/items/gun/270win.json
#: data/json/items/gun/300.json data/json/items/gun/3006.json
#: data/json/items/gun/303.json data/json/items/gun/308.json
#: data/json/items/gun/30carbine.json data/json/items/gun/32.json
#: data/json/items/gun/338lapua.json data/json/items/gun/38.json
#: data/json/items/gun/380.json data/json/items/gun/40.json
#: data/json/items/gun/40x46mm.json data/json/items/gun/40x53mm.json
#: data/json/items/gun/44.json data/json/items/gun/44paper.json
#: data/json/items/gun/45.json data/json/items/gun/4570.json
#: data/json/items/gun/45colt.json data/json/items/gun/50.json
#: data/json/items/gun/500.json data/json/items/gun/545x39.json
#: data/json/items/gun/762.json data/json/items/gun/762R.json
#: data/json/items/gun/762x25.json data/json/items/gun/77mm_jap.json
#: data/json/items/gun/9mm.json data/json/items/gun/9x18.json
#: data/json/items/gun/atgm.json data/json/items/gun/blunderbuss.json
#: data/json/items/gun/combination.json data/json/items/gun/flammable.json
#: data/json/items/gun/flintlock.json data/json/items/gun/nail.json
#: data/json/items/gun/paintball.json data/json/items/gun/shot.json
#: data/json/items/gun/signal_flare.json data/json/items/gunmod/mount.json
#: data/json/items/ranged/crossbows.json data/json/items/ranged/launchers.json
#: data/json/items/ranged/pneumatic.json data/json/items/ranged/spearguns.json
#: data/json/obsoletion/obsolete-0.G-items.json
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/25mm.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/foam.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/laser.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/projectile.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/shot.json
#: data/mods/Generic_Guns/firearms/pistol_magnum.json
#: data/mods/Generic_Guns/firearms/pneumatic.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_ranged.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/guns.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/inventor/gun.json
msgid "rail mount"
msgstr "skinnemontasje"

#. ~ Valid mod location of gun "backup pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "base shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "base race shotgun, pump"
#. ~ Valid mod location of gun "small game rifle"
#. ~ Valid mod location of gun ".22 deringer pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .22"
#. ~ Valid mod location of gun "varmint rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "cheap .22 caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "AR pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Rifle caliber pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "M16 firing port gun"
#. ~ Valid mod location of gun "OA-93"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Mini-14"
#. ~ Valid mod location of gun "5.56x45mm Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "bolt-action hunting rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Weatherby Mark V"
#. ~ Valid mod location of gun "Winchester Model 70"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning BLR"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 Garand"
#. ~ Valid mod location of gun "M1903 Springfield"
#. ~ Valid mod location of gun "Browning Automatic Rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "SIG MCX Rattler SBR"
#. ~ Valid mod location of gun "Enfield battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "updated Enfield rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "American battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M24"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .32"
#. ~ Valid mod location of gun "single-shot target rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "2 Shot Special"
#. ~ Valid mod location of gun "COP .357 Derringer"
#. ~ Valid mod location of gun "Manurhin MR 73"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .38 Special"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger LCR .38"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .380 ACP"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .40 S&W"
#. ~ Valid mod location of gun "tube 40mm launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "M79 launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "Milkor MGL"
#. ~ Valid mod location of gun "Henry Big Boy .44"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .44 Magnum"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .45"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K USC 45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Thompson SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Taurus Raging Bull"
#. ~ Valid mod location of gun "Marlin 1895 SBL"
#. ~ Valid mod location of gun "Magnum Research BFR"
#. ~ Valid mod location of gun "1874 Sharps"
#. ~ Valid mod location of gun "Bond Arms Derringer"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Lightning .45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun ".500 Magnum lever gun"
#. ~ Valid mod location of gun ".500 Magnum revolver"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-74M"
#. ~ Valid mod location of gun "AKM"
#. ~ Valid mod location of gun "SKS"
#. ~ Valid mod location of gun "AK-47"
#. ~ Valid mod location of gun "Mini Draco"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "PSL"
#. ~ Valid mod location of gun "PPSh-41 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "7.7mm battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Luger P08"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 18 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Broomhandle pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "Semi Automatic MP 40"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "TEC-9"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: 9x18mm"
#. ~ Valid mod location of gun "blunderbuss"
#. ~ Valid mod location of gun "combination gun"
#. ~ Valid mod location of gun "M9-7 flamethrower"
#. ~ Valid mod location of gun "DARPA flamethrower"
#. ~ Valid mod location of gun "flintlock carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "flintlock pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "flintlock musket"
#. ~ Valid mod location of gun "nail gun"
#. ~ Valid mod location of gun "paintball gun"
#. ~ Valid mod location of gun "12 gauge pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade lever shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "9-round combat shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "8-round auto-loading shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "double-barrel pipe shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "revolving shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "assault shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "double barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "single barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "bootleg lever-action shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "6-round trenchgun"
#. ~ Location of gun mod "replaceable stock kit"
#. ~ Location of gun mod "sawn-off stock"
#. ~ Valid mod location of gun "slingshot"
#. ~ Valid mod location of gun ".50 caliber rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Gibson S86"
#. ~ Valid mod location of gun "1025 Goa"
#. ~ Valid mod location of gun "foam gun"
#. ~ Valid mod location of gun "handheld x-ray cannon"
#. ~ Valid mod location of gun "Drotik Shotpistol"
#. ~ Valid mod location of gun "M47A1 Techno-Medusa"
#. ~ Valid mod location of gun "Pistolet modèle Gardes de la Marine"
#. ~ Valid mod location of gun "Auto Assault-12"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/22.json
#: data/json/items/gun/223.json data/json/items/gun/270win.json
#: data/json/items/gun/300.json data/json/items/gun/3006.json
#: data/json/items/gun/300BLK.json data/json/items/gun/303.json
#: data/json/items/gun/308.json data/json/items/gun/30carbine.json
#: data/json/items/gun/32.json data/json/items/gun/338lapua.json
#: data/json/items/gun/38.json data/json/items/gun/380.json
#: data/json/items/gun/40.json data/json/items/gun/40x46mm.json
#: data/json/items/gun/44.json data/json/items/gun/45.json
#: data/json/items/gun/454.json data/json/items/gun/4570.json
#: data/json/items/gun/45colt.json data/json/items/gun/500.json
#: data/json/items/gun/545x39.json data/json/items/gun/762.json
#: data/json/items/gun/762R.json data/json/items/gun/762x25.json
#: data/json/items/gun/77mm_jap.json data/json/items/gun/9mm.json
#: data/json/items/gun/9x18.json data/json/items/gun/blunderbuss.json
#: data/json/items/gun/combination.json data/json/items/gun/flammable.json
#: data/json/items/gun/flintlock.json data/json/items/gun/nail.json
#: data/json/items/gun/paintball.json data/json/items/gun/shot.json
#: data/json/items/gunmod/mount.json data/json/items/gunmod/stock.json
#: data/json/items/ranged/slings.json
#: data/json/obsoletion/obsolete-0.G-items.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/25mm.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/foam.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/laser.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/shot.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_ranged.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/guns.json
msgid "stock mount"
msgstr "skjeftemontasje"

#. ~ Name of a gun
#: data/json/items/classes/gun.json
msgid "revolver"
msgid_plural "revolvers"
msgstr[0] "revolver"
msgstr[1] "revolvere"

#. ~ Name of a gun
#: data/json/items/classes/gun.json
msgid "semi-automatic rifle"
msgid_plural "semi-automatic rifles"
msgstr[0] "semiautomatisk gevær"
msgstr[1] "semiautomatiske geværer"

#. ~ Name of a gun
#: data/json/items/classes/gun.json
msgid "fully automatic rifle"
msgid_plural "fully automatic rifles"
msgstr[0] "fullautomatisk gevær"
msgstr[1] "fullautomatiske geværer"

#. ~ Valid mod location of gun "base shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "base race shotgun, pump"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .22"
#. ~ Valid mod location of gun "MAS .223"
#. ~ Valid mod location of gun "FS2000"
#. ~ Valid mod location of gun "Ruger Mini-14"
#. ~ Valid mod location of gun "bolt-action hunting rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Weatherby Mark V"
#. ~ Valid mod location of gun "Winchester Model 70"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 Garand"
#. ~ Valid mod location of gun "M1903 Springfield"
#. ~ Valid mod location of gun "Enfield battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "updated Enfield rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "American battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "M24"
#. ~ Valid mod location of gun "M1 carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .32"
#. ~ Valid mod location of gun "single-shot target rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .38 Special"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .380 ACP"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .40 S&W"
#. ~ Valid mod location of gun "tube 40mm launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "M79 launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "Milkor MGL"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .44 Magnum"
#. ~ Valid mod location of gun "Glock SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: .45"
#. ~ Valid mod location of gun "H&K USC 45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun ".45 WWII SMG"
#. ~ Valid mod location of gun "Colt Lightning .45 Carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Mosin battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "7.7mm battle rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 18 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "MP 40 submachine gun"
#. ~ Valid mod location of gun "Semi Automatic MP 40"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "Luty SMG: 9x19mm"
#. ~ Valid mod location of gun "STEN Mk II"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe rifle: 9x18mm"
#. ~ Valid mod location of gun "blunderbuss"
#. ~ Valid mod location of gun "flintlock carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "flintlock pistol"
#. ~ Valid mod location of gun "flintlock musket"
#. ~ Valid mod location of gun "nail gun"
#. ~ Valid mod location of gun "paintball gun"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade lever shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "compact bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "extended bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "9-round combat shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "8-round auto-loading shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "double-barrel pipe shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "pipe shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "revolving shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "assault shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "double barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "single barrel shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "auto-loading bullpup shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "bootleg lever-action shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "6-round trenchgun"
#. ~ Location of gun mod "replaceable furniture kit"
#. ~ Valid mod location of gun "M72 LAW"
#. ~ Valid mod location of gun "crude rocket launcher"
#. ~ Valid mod location of gun "BB gun"
#. ~ Valid mod location of gun "varmint air rifle"
#. ~ Valid mod location of gun "Gibson S86"
#. ~ Valid mod location of gun "1025 Goa"
#. ~ Valid mod location of gun "foam gun"
#. ~ Valid mod location of gun "handheld x-ray cannon"
#. ~ Valid mod location of gun "Raketa"
#. ~ Valid mod location of gun "handmade magnum carbine"
#. ~ Valid mod location of gun "Pistolet modèle Gardes de la Marine"
#. ~ Valid mod location of gun "Auto Assault-12"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/22.json
#: data/json/items/gun/223.json data/json/items/gun/270win.json
#: data/json/items/gun/300.json data/json/items/gun/3006.json
#: data/json/items/gun/303.json data/json/items/gun/308.json
#: data/json/items/gun/30carbine.json data/json/items/gun/32.json
#: data/json/items/gun/338lapua.json data/json/items/gun/38.json
#: data/json/items/gun/380.json data/json/items/gun/40.json
#: data/json/items/gun/40x46mm.json data/json/items/gun/44.json
#: data/json/items/gun/45.json data/json/items/gun/45colt.json
#: data/json/items/gun/762R.json data/json/items/gun/77mm_jap.json
#: data/json/items/gun/9mm.json data/json/items/gun/9x18.json
#: data/json/items/gun/blunderbuss.json data/json/items/gun/flintlock.json
#: data/json/items/gun/nail.json data/json/items/gun/paintball.json
#: data/json/items/gun/shot.json data/json/items/gunmod/mount.json
#: data/json/items/ranged/launchers.json data/json/items/ranged/pneumatic.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/25mm.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/foam.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/laser.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/shot.json
#: data/mods/Generic_Guns/firearms/pistol_magnum.json
#: data/mods/Generic_Guns/firearms/pneumatic.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_ranged.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/guns.json
msgid "grip mount"
msgstr "grepmontasje"

#. ~ Reload noise of gun "pump-action shotgun"
#. ~ Reload noise of gun "RM120c shotgun"
#. ~ Reload noise of gun "gunblade"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/20x66mm.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_ranged.json
msgid "chuk chuk."
msgstr "chuk chuk."

#. ~ Valid mod location of gun "base race shotgun, pump"
#. ~ Valid mod location of gun "9-round combat shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "8-round auto-loading shotgun"
#. ~ Valid mod location of gun "breaching shotgun"
#. ~ Location of gun mod "speedloader chute"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/shot.json
#: data/json/items/gunmod/loading_port.json
#: data/mods/Generic_Guns/gunmods/gunmods.json
msgid "loading port"
msgstr "ladeport"

#. ~ Magazine name
#: data/json/items/classes/magazine.json
#: data/mods/Generic_Guns/magazines/rifle.json
msgid "ammo belt"
msgid_plural "ammo belts"
msgstr[0] "ammunisjonsbelte"
msgstr[1] "ammunisjonsbelter"

#. ~ Description of magazine "ammo belt"
#: data/json/items/classes/magazine.json
msgid ""
"An ammo belt consisting of metal linkages which disintegrate upon firing."
msgstr ""
"Et ammunisjonsbelte som består av metallforbindelser som går i oppløsning "
"ved avfyring. "

#. ~ Item name
#: data/json/items/comestibles/alcohol.json
msgid "spiced mead"
msgid_plural "spiced mead"
msgstr[0] "krydret mjød"
msgstr[1] "krydret mjød"

#. ~ Item name
#: data/json/items/comestibles/alcohol.json
msgid "moonshine"
msgid_plural "moonshine"
msgstr[0] "hjemmebrent"
msgstr[1] "hjemmebrent"

#. ~ Item name
#: data/json/items/comestibles/alcohol.json
msgid "European pilsner"
msgid_plural "European pilsner"
msgstr[0] "Europeisk pilsner"
msgstr[1] "Europeisk pilsner"

#. ~ Description of "European pilsner"
#: data/json/items/comestibles/alcohol.json
msgid ""
"A lager beer imported from Europe.  Best served cold, in a glass - but "
"you're not that lucky."
msgstr ""
"Et pilsnerøl importert fra Europa. Serveres best kald, i et glass - men du "
"er ikke så heldig."

#. ~ Item name
#: data/json/items/comestibles/alcohol.json
msgid "American pale ale"
msgid_plural "American pale ale"
msgstr[0] "Amerikansk pale ale"
msgstr[1] "Amerikansk pale ale"

#. ~ Item name
#: data/json/items/comestibles/alcohol.json
msgid "India pale ale"
msgid_plural "India pale ale"
msgstr[0] "India pale ale"
msgstr[1] "India pale ale"

#. ~ Description of "India pale ale"
#: data/json/items/comestibles/alcohol.json
msgid ""
"A very flavorful microbrewed beer.  Best served cold, in a glass - but "
"you're not that lucky."
msgstr ""
"Et veldig smakfullt mikrobrygget øl. Serveres best kald, i et glass - men du "
"er ikke så heldig."

#. ~ Item name
#: data/json/items/comestibles/alcohol.json
msgid "Belgian ale"
msgid_plural "Belgian ale"
msgstr[0] "Belgisk øl"
msgstr[1] "Belgisk øl"

#. ~ Description of "Belgian ale"
#: data/json/items/comestibles/alcohol.json
msgid ""
"A flavorful and filling beer brewed by monks in Belgium.  Best served in a "
"goblet."
msgstr ""
"Et smaksrikt og mettende øl brygget av munker i Belgia. Serveres best i et "
"beger."

#. ~ Description of "moonshine wash"
#: data/json/items/comestibles/brewing.json
msgid ""
"Fermented, but not distilled moonshine.  Contains all the contaminants you "
"don't want in your moonshine."
msgstr ""
"Gjæret, men ikke destillert hjemmebrent. Inneholder alle forurensningene du "
"ikke vil ha."

#. ~ Item name
#: data/json/items/comestibles/carnivore.json
msgid "meat/fish"
msgid_plural "meat/fish"
msgstr[0] "kjøtt/fisk"
msgstr[1] "kjøtt/fisk"

#. ~ Description of "black coffee"
#: data/json/items/comestibles/drink.json
msgid ""
"The morning ritual of the pre-apocalyptic world, created from coffee "
"cherries through a complex process of seed removal, roasting, grinding, and "
"brewing.  Coffee is substantially richer in caffeine than its rival tea."
msgstr ""
"Morgenritualet til den pre-apokalyptiske verdenen, skapt av kaffekirsebær "
"gjennom en kompleks prosess med fjerning av frø, steking, maling og "
"brygging. Kaffe er vesentlig rikere med koffein enn sin rivaliserende te."

#. ~ Description of "mineral water"
#: data/json/items/comestibles/drink.json
msgid "Fancy mineral water, so fancy it makes you feel fancy just holding it."
msgstr ""
"Fancy mineralvann, så fancy at det får deg til å føle deg fancy bare det å "
"holde det."

msgid "cake"
msgid_plural "cakes"
msgstr[0] "kake"

#. ~ Description of "hemostatic powder"
#: data/json/items/comestibles/med.json
msgid ""
"A powdered antihemorrhagic compound that reacts with blood to immediately "
"form a gel-like substance that stops bleeding."
msgstr ""
"En pulverisert antihemorragisk forbindelse som reagerer med blod for "
"umiddelbart å danne et geleélignende stoff som stopper blødningen."

#. ~ Description of "MRE entree"
#: data/json/items/comestibles/mre.json
msgid "A generic MRE entree, you shouldn't see this."
msgstr "En generisk MRE hovedrett, du bør ikke se dette."

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "acorns"
msgid_plural "acorns"
msgstr[0] "eikenøtt"

#. ~ Item name
#: data/json/items/comestibles/raw_fruit.json
msgid "apple"
msgid_plural "apples"
msgstr[0] "eple"
msgstr[1] "epler"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:53
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:96 src/Color.cpp:256
msgid "orange"
msgid_plural "oranges"
msgstr[0] "oransje"

#. ~ Item name
#. ~ Plant name of seed "pineapple roots"
#: data/json/items/comestibles/raw_fruit.json
#: data/mods/Aftershock/items/seed.json
msgid "pineapple"
msgid_plural "pineapples"
msgstr[0] "ananas"
msgstr[1] "ananas"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "corn"
msgstr "mais"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:69
msgid "pumpkin"
msgid_plural "pumpkins"
msgstr[0] "gresskar"

#. ~ Description of "fish sandwich"
#: data/json/items/comestibles/sandwich.json
msgid "A delicious fish sandwich."
msgstr "En deilig fiskesandwich."

#. ~ Description of "BLT"
#: data/json/items/comestibles/sandwich.json
msgid "A bacon, lettuce, and tomato sandwich on toasted bread."
msgstr "Bacon, salat, og tomatsandwich på toastet brød."

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "hops"
msgstr "humle"

#. ~ Description of "blackberry seeds"
#: data/json/items/comestibles/seed.json
msgid "Some blackberry seeds."
msgstr "Noen bjørnebærfrø."

#. ~ Plant name of seed "blackberry seeds"
#: data/json/items/comestibles/seed.json
msgid "blackberry"
msgstr "bjørnebær"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cotton"
msgstr "bomull"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:68
msgid "garlic"
msgstr "hvitløk"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "potatoes"
msgstr "poteter"

#. ~ Item name
#: data/json/items/comestibles/seed.json
msgid "fungal seeds"
msgid_plural "fungal seeds"
msgstr[0] "soppfrø"
msgstr[1] "soppfrø"

#. ~ Description of "fungal seeds"
#: data/json/items/comestibles/seed.json
msgid "Some fungal seeds."
msgstr "Noen soppfrø."

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coffee beans"
msgid_plural "coffee beans"
msgstr[0] "kaffe bønner"

msgid "curry"
msgid_plural "curry"
msgstr[0] "karri"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
#: ../src/gourmand/shopping.py:27 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "salt"
msgid_plural "salt"
msgstr[0] "salt"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
#: ../src/gourmand/shopping.py:26 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "sugar"
msgid_plural "sugar"
msgstr[0] "sukker"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "flour"
msgid_plural "flour"
msgstr[0] "mel"

msgid "pancake"
msgid_plural "pancakes"
msgstr[0] "pannekake"

msgid "bucket"
msgid_plural "buckets"
msgstr[0] "bøtte"

#: etc/RT_Config.pm:3595 share/html/SelfService/Elements/MyRequests:75
#: etc/RT_Config.pm:4753 share/html/SelfService/Elements/MyRequests:78
msgid "open"
msgstr "åpen"

#. ~ most of the properties depend on the monster type and are created at
#. runtime!
#. ~ Item name
#. ~ Implied that someone hacked off her body parts for jewelry.
#. ~ Died due to an untreated, infected wound.
#: data/json/items/corpses/corpses.json
msgid "corpse"
msgid_plural "corpses"
msgstr[0] "lik"
msgstr[1] "lik"

#. ~ most of the properties depend on the monster type and are created at
#. runtime!
#. ~ Description of "corpse"
#: data/json/items/corpses/corpses.json
msgid "A dead body."
msgstr "En død kropp."

#. ~ Description of "unused .22 casing"
#: data/json/items/generic/casing.json
msgid "An unfired, like-new .22 round casing, with the primer still intact."
msgstr "En ikke-avfyrt, som ny .22 patron, med tennhetten fortsatt intakt."

msgid "nickel"
msgid_plural "nickels"
msgstr[0] "nikkel"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
msgid "letter"
msgid_plural "letters"
msgstr[0] "brev"

#. ~ Description of variant "UMP45 SMG" of gun "H&K UMP45"
#: data/json/items/gun/45.json
msgid ""
"Developed as a successor to the MP5 submachine gun, the UMP45 retains the "
"earlier model's supreme accuracy and low recoil, but in the higher .45 "
"caliber."
msgstr ""
"UMP45 er utviklet som en etterfølger for MP5-maskinpistolen, og beholder den "
"tidligere modellens høyeste nøyaktighet og lave rekyl, men i høyere .45 "
"kaliber."

#. ~ Name of a gun
#: data/json/items/gun/9mm.json
msgid "H&K MP5A2"
msgid_plural "H&K MP5A2s"
msgstr[0] "H&K MP5A2"
msgstr[1] "H&K MP5A2er"

#. ~ Description of gun "H&K MP5A2"
#: data/json/items/gun/9mm.json
msgid ""
"The Heckler & Koch MP5 is one of the most widely-used submachine guns in the "
"world, and has been adopted by special police forces and militaries alike.  "
"Its high degree of accuracy and low recoil are universally praised."
msgstr ""
"Heckler & Koch MP5 er en av de mest brukte maskinpistolene i verden, og har "
"blitt adoptert av både spesielle politistyrker og militære verden over. Dens "
"høye grad av nøyaktighet og lave rekyl er hyllet av alle."

#. ~ Name of a gun
#: data/json/items/gun/9mm.json
msgid "H&K MP5SD"
msgid_plural "H&K MP5SDs"
msgstr[0] "H&K MP5SD"
msgstr[1] "H&K MP5SDer"

#. ~ Description of gun "H&K MP5SD"
#: data/json/items/gun/9mm.json
msgid ""
"The H&K MP5SD offers subsonic performance in almost the same footprint as "
"the H&K MP5, retaining its handiness.  The large suppressor cuts down on "
"muzzle flash greatly, aiding in night operations.  It has also seen some "
"popularity with SWAT teams, as it lowers the risk of fire and explosions in "
"illegal laboratories.  With body armor in more common use, the MP5SD has "
"waned in popularity among special forces due to its decreased terminal "
"performance."
msgstr ""
"H&K MP5SD tilbyr subsonisk ytelse i nesten samme fotavtrykk som H&K MP5, og "
"beholder sin brukervennlighet. Den store lyddemperen til maskinpistolen "
"kutter kraftig ned på snuten, noe som hjelper til nattoperasjoner. Den har "
"også sett en viss popularitet med SWAT-lagene, da den reduserer risikoen for "
"brann og eksplosjoner i ulovlige laboratorier. Med kroppsrustning i mer "
"vanlig bruk har MP5SD avtatt i popularitet blant spesialstyrker på grunn av "
"redusert terminalytelse."

#. ~ Name of a gun
#: data/json/items/gun/9mm.json
msgid "H&K MP5K-PDW"
msgid_plural "H&K MP5K-PDWs"
msgstr[0] "H&K MP5K-PDW"
msgstr[1] "H&K MP5K-PDWer"

#. ~ Description of gun "H&K MP5K-PDW"
#: data/json/items/gun/9mm.json
msgid ""
"The Heckler & Koch MP5 is one of the most widely-used submachine guns in the "
"world, and has been adopted by special police forces and militaries alike.  "
"Its high degree of accuracy and low recoil are universally praised.  The "
"MP5K-PDW model features a shorter barrel, a built-in foregrip, and a side "
"folding stock for vehicle or aircraft crew use."
msgstr ""
"Heckler & Koch MP5 er en av de mest brukte maskinpistolene i verden, og har "
"blitt adoptert av både spesielle politistyrker og militære verden over. Dens "
"høye grad av nøyaktighet og lav rekyl blir hyllet av alle. MP5K-PDW-modellen "
"har et kortere løp, innebygd feste og en avtakbar kolbe for bruk i mange "
"forskjellige kjøretøy."

#: common/resources/display-dialog.glade:99
msgid "Extend"
msgstr "Utvid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "pitchfork"
msgid_plural "pitchforks"
msgstr[0] "pitchfork"

msgid "Bayonet"
msgid_plural "Bayonets"
msgstr[0] "Bajonett"

#. ~ Description of "frisbee"
#: data/json/items/ranged/throwing.json
msgid "A plastic frisbee made for outdoor games."
msgstr "En plast frisbee laget for utendørs spill."

#. ~ Description of "lawn dart"
#: data/json/items/ranged/throwing.json
msgid "A large plastic dart made for outdoor games."
msgstr "En stor plast dart laget for utendørs spill."

#. ~ Item name
#. ~ Make silver-steel or some kind of changeling metal.
#: data/json/items/ranged/throwing.json data/mods/Xedra_Evolved/items/ammo.json
msgid "throwing knife"
msgid_plural "throwing knives"
msgstr[0] "kastekniver"
msgstr[1] "kastekniver"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "mercury"
msgid_plural "mercury"
msgstr[0] "kvikksølv \\mercury"

#. ~ Item name
#: data/json/items/resources/home_improvement.json
msgid "red paint"
msgid_plural "red paint"
msgstr[0] "rødmaling"
msgstr[1] "rødmaling"

#. ~ Item name
#: data/json/items/resources/home_improvement.json
msgid "blue paint"
msgid_plural "blue paint"
msgstr[0] "blåmaling"
msgstr[1] "blåmaling"

#. ~ Item name
#: data/json/items/resources/home_improvement.json
msgid "white paint"
msgid_plural "white paint"
msgstr[0] "hvitmaling"
msgstr[1] "hvitmaling"

#. ~ Item name
#: data/json/items/resources/home_improvement.json
msgid "green paint"
msgid_plural "green paint"
msgstr[0] "grønnmaling"
msgstr[1] "grønnmaling"

#. ~ Item name
#: data/json/items/resources/home_improvement.json
msgid "purple paint"
msgid_plural "purple paint"
msgstr[0] "lilla maling"
msgstr[1] "lillamaling"

#. ~ Item name
#: data/json/items/resources/home_improvement.json
msgid "yellow paint"
msgid_plural "yellow paint"
msgstr[0] "gulmaling"
msgstr[1] "gulmaling"

#. ~ Assuming roughly 1m^2 at a density of 1.4 lbs/ft^2
#. ~ Description of "red carpet"
#: data/json/items/resources/home_improvement.json
msgid "A roll of red carpet."
msgstr "En rull rød teppe."

#. ~ Assuming roughly 1m^2 at a density of 1.4 lbs/ft^2
#. ~ Description of "green carpet"
#: data/json/items/resources/home_improvement.json
msgid "A roll of green carpet."
msgstr "En rull grønn teppe."

#. ~ Assuming roughly 1m^2 at a density of 1.4 lbs/ft^2
#. ~ Description of "yellow carpet"
#: data/json/items/resources/home_improvement.json
msgid "A roll of yellow carpet."
msgstr "En rull gul teppe."

#. ~ Assuming roughly 1m^2 at a density of 1.4 lbs/ft^2
#. ~ Description of "purple carpet"
#: data/json/items/resources/home_improvement.json
msgid "A roll of purple carpet."
msgstr "En rull lilla teppe."

#: src/openfiles.cpp:42 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgid_plural "pipes"
msgstr[0] "rør"

#. ~ Description of "scrap metal"
#: data/json/items/resources/metal.json
msgid ""
"A bulky assortment of small bits of scrap steel useful in all kinds of "
"crafting."
msgstr ""
"Et omfangsrikt utvalg av små biter av skrapstål som er nyttige i alle typer "
"håndverk."

#. ~ Density 9.78g/cm³ ~ 2.4kg/250ml @ stack 1000 = 2g/unit
#. ~ Item name
#: data/json/items/resources/metal.json
msgid "bismuth"
msgid_plural "bismuth"
msgstr[0] "vismut"
msgstr[1] "vismut"

#. ~ Density 9.78g/cm³ ~ 2.4kg/250ml @ stack 1000 = 2g/unit
#. ~ Description of "bismuth"
#: data/json/items/resources/metal.json
msgid "A dense but brittle metal often used as an alternative to lead."
msgstr "Et tett, men sprøtt metall som brukes ofte som et alternativ til bly."

#. ~ 200*5g / 21.45g/ml = ~46.62ml. Add 10% to take an uneven chunk into
#. account = 51.28ml rounded upwards to 52ml.
#. ~ Item name
#: data/json/items/resources/metal.json
msgid "platinum"
msgid_plural "platinum"
msgstr[0] "platinum"
msgstr[1] "platinum"

msgid "zinc"
msgid_plural "zinc"
msgstr[0] "sink"

#. ~ Weight should be 1.12g because magnesium is 64% less dense than aluminum
#. (1.74g/cm³ vs 2.70g/cm³), at 250ml aluminium powder has a weight of
#. ~0.176kg at 250ml, assuming same particle size => magnesium powder has a
#. weight of ~0.112kg at 250ml
#. ~ Item name
#: data/json/items/resources/metal.json
msgid "magnesium powder"
msgid_plural "magnesium powder"
msgstr[0] "magnesiumpulver"
msgstr[1] "magnesiumpulver"

#. ~ Roughly in the 15cm×15cm to 20cm×20cm range. Compact and stacks well, so
#. equally dense as a solid block.
#. ~ Description of "small metal sheet"
#: data/json/items/resources/metal.json
msgid "A small sheet of metal."
msgstr "en liten plate av metall."

#. ~ Description of "chunk of steel"
#: data/json/items/resources/metal.json
msgid ""
"A misshapen chunk of steel.  Makes a decent weapon in a pinch, and is also "
"useful for some crafting recipes."
msgstr ""
"Et ufattelig stykke av stål. Gjør et anstendig våpen i en klemme, og er også "
"nyttig for noen lage-oppskrifter."

#. ~ Description of "incendiary"
#: data/json/items/resources/misc.json
msgid ""
"Material from an incendiary round, useful in constructing incendiary "
"ammunition."
msgstr ""
"Materiale fra en brannstifterpatron, brukbar i å konstruere brannstifter "
"ammunisjon."

#. ~ Item name
#: data/json/items/resources/tailoring.json
msgid "leather patch"
msgid_plural "leather patches"
msgstr[0] "lærlapp"
msgstr[1] "lærlapper"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1627 ../libwnck/wnckprop.c:1613
msgid "stick"
msgid_plural "sticks"
msgstr[0] "fest"

#. ~ Item name
#: data/json/items/tool/electronics.json
msgid "vibrator"
msgid_plural "vibrators"
msgstr[0] "vibrator"
msgstr[1] "vibratorer"

#. ~ Description of "vibrator"
#: data/json/items/tool/electronics.json
msgid ""
"This battery-devouring device is just the thing to knead the tension out and "
"help you relax.  Use it to take a break and unwind."
msgstr ""
"Denne batterislukende enheten er akkurat tingen for å kna ut spenningen og "
"hjelpe deg å slappe av. Bruk den til å ta en pause og slappe av."

#. ~ Item name
#: data/json/items/tool/entry_tools.json
msgid "crowbar"
msgid_plural "crowbars"
msgstr[0] "brekkjern"
msgstr[1] "brekkjern"

#. ~ Item name
#: data/json/items/tool/entry_tools.json
msgid "rudimentary lockpick"
msgid_plural "rudimentary lockpicks"
msgstr[0] "rudimentær låsdirker "
msgstr[1] "rudimentære låsdirkere"

#. ~ Item name
#: data/json/items/tool/entry_tools.json
msgid "improvised lockpick"
msgid_plural "improvised lockpicks"
msgstr[0] "improvisert låsdirker"
msgstr[1] "improviserte låsdirkere"

#. ~ Item name
#: data/json/items/tool/entry_tools.json
msgid "ice axe"
msgid_plural "ice axes"
msgstr[0] "isøks"
msgstr[1] "isøkser"

#: ../rules/base.xml.in.h:68 ../rules/evdev.xml.in.h:68
msgid "Arm"
msgstr "Arm"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#: ../objects/FS/function.c:813
msgid "Assemble"
msgstr "Sett sammen"

msgid "hammer"
msgid_plural "hammers"
msgstr[0] "Vendehammer"

#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "internal combustion engine"
msgid_plural "internal combustion engines"
msgstr[0] "intern forbrenningsmotor"
msgstr[1] "interne forbrenningsmotorer"

#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "base diesel engine"
msgid_plural "base diesel engines"
msgstr[0] "base dieselmotor"
msgstr[1] "base dieselmotorer"

#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "base gasoline engine"
msgid_plural "base gasoline engines"
msgstr[0] "base bensinmotor"
msgstr[1] "base bensinmotorer"

#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "base steam engine"
msgid_plural "base steam engines"
msgstr[0] "base dampmotor"
msgstr[1] "base dampmotorer"

#. ~ 50cc moped engine, lawnmower engine, golf cart engine
#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "1-cylinder engine"
msgid_plural "1-cylinder engines"
msgstr[0] "1-sylinder motor"
msgstr[1] "1-sylinder motorer"

#. ~ 200cc scooter, dirt bike engine
#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "large 1-cylinder engine"
msgid_plural "large 1-cylinder engines"
msgstr[0] "stor 1-sylindermotor"
msgstr[1] "store 1-sylindermotorer"

#. ~ 25cc hedge trimmer engine, bicycle motor
#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "small 1-cylinder engine"
msgid_plural "small 1-cylinder engines"
msgstr[0] "liten 1-sylinder motor"
msgstr[1] "små 1-sylinder motorer"

#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "light aero-engine"
msgid_plural "light aero-engines"
msgstr[0] "lett flymotor"
msgstr[1] "lette flymotorer"

#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "I6 diesel engine"
msgid_plural "I6 diesel engines"
msgstr[0] "I6 dieselmotor"
msgstr[1] "I6 dieselmotorer"

#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "V6 engine"
msgid_plural "V6 engines"
msgstr[0] "V6 motor"
msgstr[1] "V6 motorer"

#. ~ Description of "V6 engine"
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "A powerful 6-cylinder combustion engine."
msgstr "En kraftig 6-sylindret forbrenningsmotor."

#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "V6 diesel engine"
msgid_plural "V6 diesel engines"
msgstr[0] "V6 dieselmotor"
msgstr[1] "V6 dieselmotorer"

#. ~ Description of "V6 diesel engine"
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "A powerful 6-cylinder diesel engine."
msgstr "En kraftig 6-sylindret dieselmotor."

#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "V8 engine"
msgid_plural "V8 engines"
msgstr[0] "V8 motor"
msgstr[1] "V8 motorer"

#. ~ Description of "V8 engine"
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "A large and very powerful 8-cylinder combustion engine."
msgstr "En stor og svært kraftig 8-sylindret forbrenningsmotor."

#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "V8 diesel engine"
msgid_plural "V8 diesel engines"
msgstr[0] "V8 dieselmotor"
msgstr[1] "V8 dieselmotorer"

#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "V12 engine"
msgid_plural "V12 engines"
msgstr[0] "V12 motor"
msgstr[1] "V12 motorer"

#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "V12 diesel engine"
msgid_plural "V12 diesel engines"
msgstr[0] "V12 dieselmotor"
msgstr[1] "V12 dieselmotorer"

#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "makeshift steam engine"
msgid_plural "makeshift steam engines"
msgstr[0] "provisorisk dampmotor"
msgstr[1] "provisoriske dampmotorer"

#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "small steam engine"
msgid_plural "small steam engines"
msgstr[0] "liten dampmotor"
msgstr[1] "små dampmotorer"

#. ~ Item name
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid "medium steam engine"
msgid_plural "medium steam engines"
msgstr[0] "middels dampmotor"
msgstr[1] "middels dampmotorer"

#. ~ Based on AGT1500 engine.
#. ~ Description of "1,350 HP gas turbine engine"
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid ""
"A gas turbine engine, usually used for military vehicles.  Known for its "
"high rate of fuel consumption."
msgstr ""
"En gassturbinmotor, ofte brukt i militære kjøretøy. Kjent for sitt høye "
"drivstofforbruk."

#. ~ Based on T700 turboshaft engine. Much lighter weight than the 1,350 HP
#. small gas turbine.  Doubled the published weight to account for a
#. transmission.
#. ~ Description of "1,900 HP gas turbine engine"
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid ""
"A large gas turbine engine, usually used for military helicopters.  Known "
"for its high rate of fuel consumption."
msgstr ""
"En stor gassturbinmotor, vanligvis brukt til militære helikoptre. Kjent for "
"sitt høye drivstofforbruk."

#. ~ Based on Rolls-Royce T406.
#. ~ Description of "6,000 HP gas turbine engine"
#: data/json/items/vehicle/engine.json
msgid ""
"A massive gas turbine engine, used to power the V-22 Osprey.  Known for its "
"high rate of fuel consumption."
msgstr ""
"En massiv gassturbinmotor, som ble brukt til å drive V-22 Osprey. Kjent for "
"sitt høye drivstofforbruk."

#. ~ Item name
#. ~ Vehicle part name
#: data/json/items/vehicle/utilities.json
#: data/json/vehicleparts/vehicle_parts.json
msgid "minireactor"
msgid_plural "minireactors"
msgstr[0] "minireaktor"
msgstr[1] "minireaktorer"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:75
msgid "wheel"
msgid_plural "wheels"
msgstr[0] "hjul"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54
msgid "Centrifuge"
msgstr "Sentrifuge"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1529
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:60 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:61
msgid "Power Management"
msgstr "Strømstyring"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:503
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:894
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:555
msgid "Women"
msgstr "Kvinner"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:501
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:892
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:685
msgid "Men"
msgstr "Menn"

#. ~ Signage placed on map recyclecenter
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_1
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_2
#: data/json/mapgen/recycle_center.json
#: data/mods/No_Hope/Mapgen/recycle_center.json
msgid "GLASS"
msgstr "GLASS"

#. ~ Signage placed on map recyclecenter
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_1
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_2
#: data/json/mapgen/recycle_center.json
#: data/mods/No_Hope/Mapgen/recycle_center.json
msgid "ALUMINUM"
msgstr "ALUMINIUM"

#. ~ Signage placed on map recyclecenter
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_1
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_2
#: data/json/mapgen/recycle_center.json
#: data/mods/No_Hope/Mapgen/recycle_center.json
msgid "PAPER"
msgstr "PAPIR"

#. ~ Signage placed on map recyclecenter
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_1
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_2
#: data/json/mapgen/recycle_center.json
#: data/mods/No_Hope/Mapgen/recycle_center.json
msgid "PLASTIC"
msgstr "PLASTIKK"

#. ~ Signage placed on map recyclecenter
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_1
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_2
#. ~ Crafting recipes subcategory of "PRACTICE" cat.
#: data/json/mapgen/recycle_center.json data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/psionics_practice.json
#: data/mods/No_Hope/Mapgen/recycle_center.json
msgid "ELECTRONICS"
msgstr "ELEKTRONIKK"

#. ~ Signage placed on map recyclecenter
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_1
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_2
#: data/json/mapgen/recycle_center.json
#: data/mods/No_Hope/Mapgen/recycle_center.json
msgid "COPPER"
msgstr "KOBBER"

#. ~ Signage placed on map recyclecenter
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_1
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_2
#: data/json/mapgen/recycle_center.json
#: data/mods/No_Hope/Mapgen/recycle_center.json
msgid "IRON"
msgstr "JERN"

#. ~ Signage placed on map recyclecenter
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_1
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_2
#: data/json/mapgen/recycle_center.json
#: data/mods/No_Hope/Mapgen/recycle_center.json
msgid "BATTERIES"
msgstr "BATTERIER"

#. ~ Signage placed on map recyclecenter
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_1
#. ~ Signage placed on map recyclecenter_2
#: data/json/mapgen/recycle_center.json
#: data/mods/No_Hope/Mapgen/recycle_center.json
msgid "STEEL"
msgstr "STÅL"

#. ~ Signage placed on map recyclecenter_1
#: data/json/mapgen/recycle_center.json
#: data/mods/No_Hope/Mapgen/recycle_center.json
msgid "<given_name>'s Recycling"
msgstr "<given_name> Resirkulering"

#. ~ Signage placed on map recyclecenter_1
#: data/json/mapgen/recycle_center.json
#: data/mods/No_Hope/Mapgen/recycle_center.json
msgid "Drop off 7am to 6pm Monday thru Friday"
msgstr "Avlevering 07.00 til 18.00 mandag til fredag"

#. ~ Signage placed on map recyclecenter_2
#: data/json/mapgen/recycle_center.json
#: data/mods/No_Hope/Mapgen/recycle_center.json
msgid "<city> Recycling"
msgstr "<city> Resirkulering"

#. ~ Signage placed on map recyclecenter_2
#: data/json/mapgen/recycle_center.json
#: data/mods/No_Hope/Mapgen/recycle_center.json
msgid "Drop off 8am to 8pm, weekdays."
msgstr "Avlevering 07.00 til 18.00, ukedager."

#. ~ Signage placed on map roadstop_a
#: data/json/mapgen/roadstop.json
msgid ""
"This was once an information map for the <city> area, but it has long since "
"eroded beyond usefulness.  There are small holders for tourist maps attached."
msgstr ""
"Dette var en gang et informasjonskart for området, men det har for lengst "
"erodert utover nytten. Det er små holdere for turistkart vedlagt."

#. ~ Signage placed on map s_hardware_3
#: data/json/mapgen/s_hardware.json data/mods/No_Hope/Mapgen/s_hardware.json
msgid "the name is gone but a slogan remains: 'We'll repair you all the way'"
msgstr ""
"navnet er borte, men et slagord er fortsatt: 'Vi reparerer deg hele veien'"

#. ~ Signage placed on map sewage_treatment_0_0_0, sewage_treatment_1_0_0,
#. sewage_treatment_0_1_0, sewage_treatment_1_1_0
#: data/json/mapgen/sewage_treatment.json
msgid "Authorized personnel only"
msgstr "Kun autorisert personell"

#. ~ Signage placed on map sewage_treatment_0_0_0, sewage_treatment_1_0_0,
#. sewage_treatment_0_1_0, sewage_treatment_1_1_0
#: data/json/mapgen/sewage_treatment.json
msgid "<city> sewage treatment plant"
msgstr "<city> kloakkrenseanlegg"

#. ~ Computer name placed on map sewage_treatment_0_0_0,
#. sewage_treatment_1_0_0, sewage_treatment_0_1_0, sewage_treatment_1_1_0
#: data/json/mapgen/sewage_treatment.json
msgid "EnviroCom OS v2.03 - Basement Access"
msgstr "EnviroCom OS v2.03 - Kjellertilgang"

#. ~ Interactive menu name in computer "EnviroCom OS v2.03 - Basement Access"
#. placed on map sewage_treatment_0_0_0, sewage_treatment_1_0_0,
#. sewage_treatment_0_1_0, sewage_treatment_1_1_0
#: data/json/mapgen/sewage_treatment.json
msgid "Unlock stairs"
msgstr "Lås opp trapper"

#. ~ Computer name placed on map sewage_treatment_0_0_-1,
#. sewage_treatment_1_0_-1, sewage_treatment_2_0_-1, sewage_treatment_0_1_-1,
#. sewage_treatment_1_1_-1, sewage_treatment_2_1_-1
#: data/json/mapgen/sewage_treatment.json
#: data/mods/No_Hope/Mapgen/sewage_treatment.json
msgid "EnviroCom OS v2.03"
msgstr "EnviroCom OS v2.03"

#. ~ Interactive menu name in computer "EnviroCom OS v2.03" placed on map
#. sewage_treatment_0_0_-1, sewage_treatment_1_0_-1, sewage_treatment_2_0_-1,
#. sewage_treatment_0_1_-1, sewage_treatment_1_1_-1, sewage_treatment_2_1_-1
#: data/json/mapgen/sewage_treatment.json
#: data/mods/No_Hope/Mapgen/sewage_treatment.json
msgid "Download Sewer Maps"
msgstr "Last ned kloakk-kart"

#. ~ Interactive menu name in computer "EnviroCom OS v2.03" placed on map
#. sewage_treatment_0_0_-1, sewage_treatment_1_0_-1, sewage_treatment_2_0_-1,
#. sewage_treatment_0_1_-1, sewage_treatment_1_1_-1, sewage_treatment_2_1_-1
#: data/json/mapgen/sewage_treatment.json
#: data/mods/No_Hope/Mapgen/sewage_treatment.json
msgid "Divert sample"
msgstr "Viderekoble prøven"

#. ~ Signage placed on map shootingrange_1a, shootingrange_2a
#: data/json/mapgen/shooting_range.json
msgid "<family_name> Family Shooting Range"
msgstr "<family_name> Familieskytebane"

#. ~ Signage placed on map shootingrange_1a, shootingrange_2a
#: data/json/mapgen/shooting_range.json
msgid "Open sunrise to sunset, everyday besides Sundays"
msgstr "Åpen soloppgang til solnedgang, hver dag utenom søndager"

#. ~ Signage placed on map shootingrange_1a, shootingrange_2a
#: data/json/mapgen/shooting_range.json
msgid "5 YARDS"
msgstr "5 METER"

#. ~ Signage placed on map shootingrange_1a, shootingrange_2a
#: data/json/mapgen/shooting_range.json
msgid "10 YARDS"
msgstr "10 METER"

#. ~ Signage placed on map shootingrange_1a, shootingrange_2a
#: data/json/mapgen/shooting_range.json
msgid "15 YARDS"
msgstr "15 METER "

#. ~ Signage placed on map shootingrange_1a, shootingrange_2a
#: data/json/mapgen/shooting_range.json
msgid "20 YARDS"
msgstr "20 METER"

#. ~ Signage placed on map shootingrange_1a, shootingrange_2a
#: data/json/mapgen/shooting_range.json
msgid "25 YARDS"
msgstr "25 METER"

#. ~ Signage placed on map shootingrange_1a, shootingrange_2a
#: data/json/mapgen/shooting_range.json
msgid "30 YARDS"
msgstr "30 METER"

#. ~ Computer name placed on map station_radio
#. ~ Computer name placed on map station_radio_1
#: data/json/mapgen/station_radio.json
msgid "Broadcasting Control"
msgstr "Kringkastingskontroll"

#. ~ Interactive menu name in computer "Broadcasting Control" placed on map
#. station_radio
#. ~ Interactive menu name in computer "Broadcasting Control" placed on map
#. station_radio_1
#: data/json/mapgen/station_radio.json
msgid "ERROR:  SIGNAL DISCONNECT"
msgstr "FEIL: SIGNALSVIKT"

#. ~ Interactive menu name in computer "Broadcasting Control" placed on map
#. station_radio
#. ~ Interactive menu name in computer "Broadcasting Control" placed on map
#. station_radio_1
#: data/json/mapgen/station_radio.json
msgid "Browse Audio Archive"
msgstr "Bla Gjennom Lydarkiv"

#. ~ Interactive menu name in computer "Broadcasting Control" placed on map
#. station_radio
#. ~ Interactive menu name in computer "Broadcasting Control" placed on map
#. station_radio_1
#. ~ Mission name
#: data/json/mapgen/station_radio.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/npcs/NPC_Old_Guard_Commo.json
msgid "Install Repeater Mod"
msgstr "Installer Repeter Modifikasjon"

#. ~ Signage placed on map s_teashop
#: data/json/mapgen/teashop.json
msgid "The Red Dragon Tea Shop"
msgstr "The Red Dragon tebutikk "

#. ~ Signage placed on map s_teashop_1
#: data/json/mapgen/teashop.json
msgid "The Green Leaf Tea Shop"
msgstr "The Green Leaf tebutikk"

#. ~ Signage placed on map toxic_dump
#: data/json/mapgen/toxic_dump.json
msgid "RESTRICTED AREA!  AUTHORIZED PERSONNEL ONLY"
msgstr "BEGRENSET OMRÅDE! KUN AUTORISERT PERSONELL"

#. ~ Signage placed on map NatureTrail_1a, NatureTrail_1b
#: data/json/mapgen/trail_nature.json
msgid "Please don't litter, keep the trail nice!"
msgstr "Vennligst ikke kast søppel, hold stien ren!"

#. ~ Signage placed on map trailhead
#. ~ Signage placed on map trailhead_outhouse_z0
#. ~ Signage placed on map trailhead_shack_z0
#: data/json/mapgen/trailhead.json
msgid "<family_name> Trail"
msgstr "<family_name> Sti"

#. ~ Signage placed on map s_gas
#: data/json/mapgen/gas_stations/s_gas.json data/mods/No_Hope/Mapgen/s_gas.json
msgid "Danger!  Do not smoke!  Risk of explosion!"
msgstr "Fare! Ikke røyk! Eksplosjonsfare!"

#. ~ Signage placed on map s_gas_1
#: data/json/mapgen/gas_stations/s_gas.json data/mods/No_Hope/Mapgen/s_gas.json
msgid "Wide selection of storage batteries!  Discounts!"
msgstr "Stort utvalg av lagringsbatterier! Rabatter!"

#. ~ Signage placed on map house_24
#: data/json/mapgen/house/house24.json
msgid "Moving away sale!"
msgstr "Flytter bort salg!"

#. ~ Signage placed on map house_24
#: data/json/mapgen/house/house24.json
msgid "Estate sale!"
msgstr "Eiendomssalg!"

#. ~ Computer name placed on map lab_4side
#. ~ Computer name placed on map lab_finale_1level
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans.json
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_finale1level.json
msgid "Operating Theater Access Control"
msgstr "Operasjonsstue Tilgangskontroll"

#. ~ Interactive menu name in computer "Operating Theater Access Control"
#. placed on map lab_4side
#. ~ Interactive menu name in computer "Operating Theater Access Control"
#. placed on map lab_finale_1level
#. ~ Interactive menu name in computer "DinoLab Operating Theater Controls"
#. placed on map lab_finale_1level
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans.json
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_finale1level.json
#: data/mods/DinoMod/mapgen/DinoLabFinale.json
msgid "EMERGENCY EVAC - OPEN ALL DOORS"
msgstr "NØDEVAKUERING - ÅPNE ALLE DØRER"

#. ~ Interactive menu name in computer "Operating Theater Access Control"
#. placed on map lab_4side
#. ~ Interactive menu name in computer "Operating Theater Access Control"
#. placed on map lab_finale_1level
#. ~ Interactive menu name in computer "DinoLab Operating Theater Controls"
#. placed on map lab_finale_1level
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans.json
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_finale1level.json
#: data/mods/DinoMod/mapgen/DinoLabFinale.json
msgid "UNLOCK AUTODOC DOOR"
msgstr "LÅS OPP AUTODOC DØR"

#. ~ Computer name placed on map lab_4side
#. ~ Computer name placed on map lab_1side
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans.json
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_1side.json
msgid "Containment Control"
msgstr "Inneslutningskontroll "

#. ~ Interactive menu name in computer "Containment Control" placed on map
#. lab_4side
#. ~ Interactive menu name in computer "Containment Terminal" placed on map
#. lab_4side
#. ~ Interactive menu name in computer "Border Patrol Containment Room
#. Controls" placed on map
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/mapgen/nested/field_office_nests.json
msgid "EMERGENCY CONTAINMENT UNLOCK"
msgstr "NØDOPPLÅSNING AV BEHOLDNING"

#. ~ Interactive menu name in computer "Containment Control" placed on map
#. lab_4side
#. ~ Interactive menu name in computer "Border Patrol Containment Room
#. Controls" placed on map
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/mapgen/nested/field_office_nests.json
msgid "EMERGENCY CLEANSE"
msgstr "NØDRENS"

#. ~ Computer name placed on map lab_4side
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans.json
msgid "Containment Terminal"
msgstr "Inneslutningsterminal"

#. ~ Interactive menu name in computer "Algorithmic Data Analyzer Mk. IV"
#. placed on map lab_4side
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans.json
msgid "Run Decryption Algorithm"
msgstr "Kjør Dekrypteringsalgoritme "

#. ~ Interactive menu name in computer "Algorithmic Data Analyzer Mk. IV"
#. placed on map lab_4side
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans.json
msgid "Upload Data to Melchior"
msgstr "Last opp data til Melchior"

#. ~ Interactive menu name in computer "Algorithmic Data Analyzer Mk. IV"
#. placed on map lab_4side
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans.json
msgid "Access Melchior"
msgstr "Få tilgang til Melchior"

#. ~ Computer name placed on map lab_1side
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_1side.json
msgid "Library Entrance"
msgstr "Bibliotekinngang"

#. ~ Interactive menu name in computer "Library Entrance" placed on map
#. lab_1side
#. ~ Interactive menu name in computer "Barracks Entrance" placed on map
#. lab_1side
#. ~ Interactive menu name in computer "Magazine Entrance" placed on map
#. lab_1side
#. ~ Interactive menu name in computer "Prisoner Containment Entrance" placed
#. on map lab_1side
#. ~ Interactive menu name in computer "Security Public Relations Zone" placed
#. on map lab_security_z0
#. ~ Interactive menu name in computer "Magazine Entrance" placed on map
#. lab_security_z-6_final_flr
#. ~ Interactive menu name in computer "Emergency Containment Entrance" placed
#. on map underground_lab_central_-5E
#. ~ Interactive menu name in computer "Pharmacy" placed on map
#. lab_health_z-2_B
#. ~ Interactive menu name in computer "Bio-Sample Storage" placed on map
#. ~ Interactive menu name in computer "Alien-Sample Storage" placed on map
#. ~ Interactive menu name in computer "PE050 Storage" placed on map
#. ~ Interactive menu name in computer "Specimen Processing" placed on map
#. ~ Interactive menu name in computer "Storage for Gary" placed on map
#. ~ Interactive menu name in computer "PE065 Storage" placed on map
#. ~ Interactive menu name in computer "PE070 Storage" placed on map
#. ~ Interactive menu name in computer "Magazine Entrance" placed on map
#. ~ Interactive menu name in computer "Cryopod Live Specimen Testing" placed
#. on map lab_1side
#. ~ Interactive menu name in computer "Vehicle Testing Track" placed on map
#. lab_1side
#. ~ Interactive menu name in computer "Weapons Testing Range" placed on map
#. lab_1side
#. ~ Interactive menu name in computer "Armory Entrance" placed on map
#. lab_1side
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_1side.json
#: data/json/mapgen/lab/lab_modular/lab_1x1_security.json
#: data/json/mapgen/lab/lab_modular/lab_central_hallway.json
#: data/json/mapgen/lab/lab_modular/lab_health_clinic.json
#: data/json/mapgen/lab/lab_modular/lab_nests_modular/lab_nested_mutagen.json
#: data/json/mapgen/lab/lab_modular/lab_nests_modular/lab_nested_science_common.json
#: data/mods/Aftershock/maps/lab_cryo_room.json
#: data/mods/Aftershock/maps/lab_vehicle_track.json
#: data/mods/Aftershock/maps/lab_weapons_range.json
msgid "UNLOCK ENTRANCE"
msgstr "LÅS OPP INNGANG"

#. ~ Computer name placed on map lab_1side
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_1side.json
msgid "Barracks Entrance"
msgstr "Kaserneinngang"

#. ~ Computer name placed on map lab_1side
#. ~ Computer name placed on map lab_security_z-6_final_flr
#. ~ Computer name placed on map
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_1side.json
#: data/json/mapgen/lab/lab_modular/lab_1x1_security.json
#: data/json/mapgen/lab/lab_modular/lab_nests_modular/lab_nested_science_common.json
msgid "Magazine Entrance"
msgstr "Magasininngang"

#. ~ Computer name placed on map lab_1side
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_1side.json
msgid "Prisoner Containment Entrance"
msgstr "Inngang til fangeinneslutning"

#. ~ Interactive menu name in computer "Containment Control" placed on map
#. lab_1side
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_1side.json
msgid "EMERGENCY CONTAINMENT RELEASE"
msgstr "NØDUTSLIPP AV BEHOLDNING"

#. ~ Computer name placed on map lab_finale_1level
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_finale1level.json
msgid "PE012 Storage"
msgstr "PE012 Lager"

#. ~ Interactive menu name in computer "PE012 Storage" placed on map
#. lab_finale_1level
#. ~ Interactive menu name in computer "Prototype DARPA-713 AUTHORIZED PILOTS
#. ONLY" placed on map lab_finale_1level
#. ~ Interactive menu name in computer "PE019 "Sculptor" Secure Storage"
#. placed on map
#. ~ Interactive menu name in computer "PE050 "Alpha" Secure Storage" placed
#. on map
#. ~ Interactive menu name in computer "PE065 "Chimera" Secure Storage" placed
#. on map
#. ~ Interactive menu name in computer "PE070 "Raptor" Secure Storage" placed
#. on map
#. ~ Interactive menu name in computer "PE023 "Medical" Secure Storage" placed
#. on map
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_finale1level.json
msgid "UNLOCK STORAGE"
msgstr "LÅS OPP LAGER"

#. ~ Computer name placed on map lab_finale_1level
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_finale1level.json
msgid "Prototype DARPA-713 AUTHORIZED PILOTS ONLY"
msgstr "Prototype DARPA-713 KUN AUTORISERTE PILOTER"

#. ~ Computer name placed on map
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_finale1level.json
msgid "PE019 \"Sculptor\" Secure Storage"
msgstr "PE019 \"Sculptor\" Sikker Lagring"

#. ~ Computer name placed on map
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_finale1level.json
msgid "PE050 \"Alpha\" Secure Storage"
msgstr "PE050 \"Alpha\" Sikker Lagring"

#. ~ Computer name placed on map
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_finale1level.json
msgid "PE065 \"Chimera\" Secure Storage"
msgstr "PE065 \"Chimera\" Sikker Lagring"

#. ~ Computer name placed on map
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_finale1level.json
msgid "PE070 \"Raptor\" Secure Storage"
msgstr "PE070 \"Raptor\" Sikker Lagring"

#. ~ Computer name placed on map
#: data/json/mapgen/lab/lab_floorplans_finale1level.json
msgid "PE023 \"Medical\" Secure Storage"
msgstr "PE023 \"Medical\" Sikker Lagring"

#. ~ Computer name placed on map lab_train_depot, central_lab_train_depot
#. ~ Computer name placed on map underground_lab_cargo_stationA
#: data/json/mapgen/lab/lab_modular/lab_central_hallway.json
#: data/json/mapgen/lab/lab_trains.json
msgid "Laboratory Train Controls"
msgstr "Laboratorietogkontroller"

#. ~ Interactive menu name in computer "Laboratory Train Controls" placed on
#. map lab_train_depot, central_lab_train_depot
#: data/json/mapgen/lab/lab_trains.json
msgid "Request Subway Train"
msgstr "Be om T-banetog"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "dør"

#. ~ Computer name placed on map
#: data/json/mapgen/nested/shelter_nested.json
msgid "Evac shelter computer"
msgstr "Tilfluktsrom-PC"

#. ~ Name of a gun
#: data/json/monster_special_attacks/monster_gun.json
msgid "mi-go bio-gun"
msgid_plural "mi-go bio-guns"
msgstr[0] "mi-go biovåpen"
msgstr[1] "mi-go biovåpen"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:154
msgid "Pain"
msgstr "Smerte"

msgid "Tired"
msgstr "Sliten"

#. ~ Description of spell "Mi-go Slaver Beam"
#: data/json/monster_special_attacks/weapon_spells.json
msgid ""
"Mi-go slaver beams cause pain, lower stamina, and give a short-lasting daze "
"effect.  Starts very short range, increases rapidly with level."
msgstr ""
"Mi-go slaverstråler forårsaker smerte, lavere utholdenhet og gir en "
"kortvarig døseffekt. Starter veldig kort rekkevidde, øker raskt med nivå."

msgid "chicken"
msgid_plural "chickens"
msgstr[0] "kylling"

msgid "duck"
msgid_plural "ducks"
msgstr[0] "and"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgid_plural "childs"
msgstr[0] "barn"

msgid "tiger"
msgid_plural "tigers"
msgstr[0] "tiger"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
msgid "Chihuahua"
msgid_plural "Chihuahuas"
msgstr[0] "Chihuahua"

#. Animals
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:93
msgid "rabbit"
msgid_plural "rabbits"
msgstr[0] "kanin"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:97
msgid "wolf"
msgid_plural "wolves"
msgstr[0] "ulv"

#. ~ Monster name
#: data/json/monsters/mi-go.json
msgid "mi-go"
msgid_plural "mi-gos"
msgstr[0] "mi-go"
msgstr[1] "mi-goer"

#. ~ Monster name
#: data/json/monsters/mi-go.json
msgid "mi-go surgeon"
msgid_plural "mi-go surgeons"
msgstr[0] "mi-go kirurg"
msgstr[1] "mi-go kirurger"

#. ~ Description of monster "mi-go surgeon"
#: data/json/monsters/mi-go.json
msgid ""
"This mi-go has a slender body with snaking carapace along it, and even more "
"paired clawed appendages.  Its claws are smaller and more delicate looking, "
"but that does not make them less unnerving."
msgstr ""
"Denne mi-goen har en slank kropp med bølgeskur-skjelett langs den, og enda "
"mer parede klørvedheng. Klørne er mindre og mer delikate, men det gjør dem "
"ikke mindre nervøse."

#. ~ Monster name
#: data/json/monsters/mi-go.json
msgid "mi-go guard"
msgid_plural "mi-go guards"
msgstr[0] "mi-go vakt"
msgstr[1] "mi-go vakter"

#. ~ Monster name
#: data/json/monsters/mi-go.json
msgid "mi-go myrmidon"
msgid_plural "mi-go myrmidons"
msgstr[0] "mi-go myrmidon"
msgstr[1] "mi-go myrmidoner"

#. ~ Monster name
#: data/json/monsters/mi-go.json
msgid "mi-go scout"
msgid_plural "mi-go scouts"
msgstr[0] "mi-go speider"
msgstr[1] "mi-go speidere"

#. ~ Description of special attack of monster "mi-go scout"
#: data/json/monsters/mi-go.json
msgid "The mi-go scout fires its weapon!"
msgstr "Mi-go speideren avfyrer sitt våpen!"

msgid "dog"
msgid_plural "dogs"
msgstr[0] "hund"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
msgid "person"
msgid_plural "persons"
msgstr[0] "person"

#. ~ Monster name
#: data/json/monsters/zed-animal.json
msgid "zombie dog"
msgid_plural "zombie dogs"
msgstr[0] "zombie hund"
msgstr[1] "zombie hunder"

#. ~ Monster name
#: data/json/monsters/zed-animal.json
msgid "zombie horse"
msgid_plural "zombie horses"
msgstr[0] "zombie hest"
msgstr[1] "zombie hester"

#. ~ Monster name
#: data/json/monsters/zed_children.json
msgid "zombie child"
msgid_plural "zombie children"
msgstr[0] "zombie barn"
msgstr[1] "zombie barn"

#. ~ Description of monster "survivor zombie"
#: data/json/monsters/zed_survivor.json
msgid ""
"Still wearing the tattered remnants of improvised armor and weaponry, it is "
"plain to see that this zombie was once a survivor like you."
msgstr ""
"Fortsatt iført fillete rester av improvisert rustning og våpen, er det klart "
"at denne zombien en gang var en overlevende som deg."

#: ../src/glade-registration.glade.h:111
msgid "Medical"
msgstr "Medisinsk"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Fleet-Footed"
msgstr "Raske Føter"

#. ~ Description of mutation "Fleet-Footed"
#: data/json/mutations/mutations.json
#, no-c-format
msgid ""
"You can move more quickly than most, resulting in a 15% speed bonus on sure "
"footing."
msgstr "Du kan gå mye kjappere enn de fleste, resulterer i en 15% fartsbonus "

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Normal Human"
msgstr "Normalt Menneske"

#. ~ Description of mutation "Normal Human"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You're a normal human; there's nothing wrong with you.  No need to worry."
msgstr ""
"Du er et normalt menneske; det er ikke noe galt med deg. Ingen grunn til å "
"bekymre seg."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Violent Monster"
msgstr "Voldelig Monster"

#. ~ Description of mutation "Violent Monster"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Anger clouds your mind; you can't think straight, but you feel strong."
msgstr ""
"Sinne skyer tankene dine; du kan ikke tenke rett, men du føler deg sterk."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Good Hearing"
msgstr "God Hørsel"

#. ~ Description of mutation "Good Hearing"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your hearing is better than average, and you can hear distant sounds more "
"easily."
msgstr ""
"Din hørsel er mye bedre enn gjennomsnittet, og du kan høre fjerne lyder "
"enklere."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Fey Hearing"
msgstr "Alvehørsel"

#. ~ Description of mutation "Fey Hearing"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You're not sure the shape of your ears is helping you any; regardless, you "
"have become very sensitive to sounds."
msgstr ""
"Du er ikke sikker på at formen på ørene dine hjelper deg. uansett har du "
"blitt veldig følsom for lyder."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Outdoorsman"
msgstr "Utendørsmann"

#. ~ Description of mutation "Outdoorsman"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You are accustomed to being exposed to the elements.  This decreases morale "
"penalties for being wet."
msgstr ""
"Du er vant til å bli eksponert til elementene. Dette reduserer moralstraffer "
"for å bli våt."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Indefatigable"
msgstr "Utrettelig"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Hyperactive"
msgstr "Hyperaktiv"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json src/gcm-calibrate-main.c:1626
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:151
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:25
msgid "Quick"
msgstr "Rask"

#. ~ Description of mutation "Quick"
#: data/json/mutations/mutations.json
#, no-c-format
msgid "You're just generally quick!  You get a 10% bonus to action points."
msgstr "Du er bare generelt rask! Du får en 10% bonus til handlingspunkter."

#. ~ Description of mutation "Optimist"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Nothing gets you down!  You savor the joys of life, ignore its hardships, "
"and are generally happier than most people."
msgstr ""
"Ingenting får deg ned! Du nyter livets gleder, ignorerer dens "
"vanskeligheter, og er generelt gladere enn de fleste."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Fast Healer"
msgstr "Rask Helbreder"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Light Eater"
msgstr "Liten Appetitt"

#. ~ Description of mutation "Light Eater"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your metabolism is a little slower, and you require less food than most."
msgstr ""
"Metabolismen din er litt tregere, og du trenger mindre mat enn de fleste."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Accomplished Sleeper"
msgstr "Opnådd Sovende"

#. ~ Description of mutation "Accomplished Sleeper"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You have always been able to fall asleep easily, even when sleeping in less "
"than ideal circumstances."
msgstr ""
"Du har alltid vært i stand til å sovne lett, selv når du sover i mindre enn "
"ideelle forhold."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Practiced Sleeper"
msgstr "Praktisert Sovende"

#. ~ Description of mutation "Practiced Sleeper"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your body's demanding energy needs mean you can fall asleep just about "
"anywhere."
msgstr ""
"Kroppens krevende energibehov betyr at du kan sove omtrent hvor som helst."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Pain Resistant"
msgstr "Smertebestandig"

#. ~ Description of mutation "Pain Resistant"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "You have a high tolerance for pain."
msgstr "Du har en høy toleranse for smerte."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Night Vision"
msgstr "Nattsyn"

#. ~ Description of mutation "Night Vision"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You possess natural night vision, and can see further in the dark than "
"most.  Activate to toggle NV-visible areas on or off."
msgstr ""
"Du har naturlig nattsyn, og kan se lenger i mørket enn de fleste. Aktiver "
"for å veksle eller deaktivere NV-synlige områder."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Poison Resistant"
msgstr "Giftbestandig"

#. ~ Description of mutation "Poison Resistant"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your system is rather tolerant of poisons and toxins, and most will affect "
"you less."
msgstr ""
"Systemet ditt er ganske tolerant mot giftstoffer og toksiner, og de fleste "
"vil påvirke deg mindre."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Fast Reader"
msgstr "Rask Leser"

#. ~ Description of mutation "Fast Reader"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You're a quick reader, and can get through books a lot faster than most."
msgstr "Du er en rask leser, og kan komme gjennom bøker raskere enn de fleste."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Tough Feet"
msgstr "Sterke Føtter"

#. ~ Description of mutation "Tough Feet"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"The bottoms of your feet are tough, and you are accustomed to going "
"barefoot.  You receive no movement penalty for not wearing shoes."
msgstr ""
"Bena på føttene er sterke, og du er vant til å gå barbeint. Du mottar ingen "
"bevegelsesstraff for ikke å ha på deg sko."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Tough"
msgstr "Røff"

#. ~ Description of mutation "Tough"
#: data/json/mutations/mutations.json
#, no-c-format
msgid ""
"It takes a lot to bring you down!  You get a 20% bonus to all hit points."
msgstr ""
"Det kreves mye for å banke deg ned! Du får en 20% bonus på alle hitpoeng."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Durable"
msgstr "Varig"

#. ~ Description of mutation "Durable"
#: data/json/mutations/mutations.json
#, no-c-format
msgid ""
"You can shrug off almost anything!  You get a 30% bonus to all hit points."
msgstr "Du kan skyve vekk nesten alt! Du får 30% bonus på alle hitpoeng."

#. ~ Mutation name
#. ~ Spell name
#: data/json/mutations/mutations.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/effects/effects.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/spells/eater_spells.json
msgid "Unbreakable"
msgstr "Uknuselig"

#. ~ Description of mutation "Unbreakable"
#: data/json/mutations/mutations.json
#, no-c-format
msgid "Nothing can break you!  You get a 40% bonus to all hit points."
msgstr "Ingenting kan bryte deg! Du får en 40% bonus på alle hitpoeng."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Thick-Skinned"
msgstr "Tykkhudet"

#. ~ Description of mutation "Thick-Skinned"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your skin is tough.  Cutting and bashing damage is slightly reduced for "
"you.  There's a small chance you don't cut yourself on sharp terrain."
msgstr ""
"Huden din er sterk. Kutte- og slagskader er noe redusert for deg. Det er en "
"liten sjanse for at du ikke kutter deg selv i skarpt terreng."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Packmule"
msgstr "Pakkesel"

#. ~ Description of mutation "Packmule"
#: data/json/mutations/mutations.json
#, no-c-format
msgid ""
"You pack things very efficiently!  You can retrieve things from containers "
"10% faster."
msgstr ""
"Du pakker ting veldig effektivt! Du kan hente ting fra beholdere 10% raskere."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Strong Back"
msgstr "Sterk Rygg"

#. ~ Description of mutation "Strong Back"
#: data/json/mutations/mutations.json
#, no-c-format
msgid ""
"You are capable of carrying far more than someone with similar strength "
"could.  Your maximum weight carried is increased by 35%."
msgstr ""
"Du er i stand til å bære langt mer enn noen med samme styrke kunne. Din "
"maksimale vektbelasting økes med 35%."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Fast Learner"
msgstr "Fleksibel Hjerne "

#. ~ Description of mutation "Fast Learner"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You have a flexible mind, allowing you to learn skills much faster than "
"others.  Note that this only applies to real-world experience, not to skill "
"gain from other sources like books."
msgstr ""
"Du har et fleksibelt sinn som lar deg lære ferdigheter mye raskere enn "
"andre. Merk at dette bare gjelder erfaring fra den virkelige verden, ikke "
"kunnskapsøkning fra andre kilder som bøker."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Rigid Table Manners"
msgstr "Bordmanerer"

#. ~ Description of mutation "Rigid Table Manners"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You've been taught proper table manners from your early childhood on; now, "
"you can't even think about eating without being seated at a table and taking "
"your time.  Eating without a table and chair frustrates you, but eating like "
"a civilized person gives you a bigger morale bonus."
msgstr ""
"Du har blitt undervist i ordentlig bordskikk fra den tidlige barndommen din; "
"nå kan du ikke engang tenke på å spise uten å sitte ved et bord og ta deg "
"god tid. Å spise uten bord og stol frustrerer deg, men å spise som en "
"sivilisert person gir deg en større moralbonus."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Strong Stomach"
msgstr "Sterk Mage"

#. ~ Description of mutation "Strong Stomach"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You are less likely to throw up from food poisoning, alcohol, etc.  If you "
"throw up despite this, you won't suffer any residual nausea."
msgstr ""
"Det er mindre sannsynlig at du kaster opp fra matforgiftning, alkohol osv. "
"Hvis du kaster opp til tross for dette, vil du ikke få noen gjenværende "
"kvalme."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Good Memory"
msgstr "God Hukommelse"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Deft"
msgstr "Kvikk"

#. ~ Description of mutation "Deft"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"While you're not any better at melee combat, you are better at recovering "
"from a miss, and will be able to attempt another strike faster."
msgstr ""
"Selv om du ikke er bedre i nærkamp, er du flinkere til å komme deg fra en "
"bom, og vil kunne prøve et nytt slag raskere mot fienden."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Spiritual"
msgstr "Spirituell"

#. ~ Description of mutation "Spiritual"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You've always felt that there is more to the world than we can see.  Whether "
"driven by religious beliefs or philosophical interest, you find great "
"inspiration in studying holy texts and experiencing mystical things."
msgstr ""
"Du har alltid følt at det er mer i verden enn vi kan se. Enten drevet av "
"religiøs tro eller filosofisk interesse, finner du stor inspirasjon i å "
"studere hellige tekster og oppleve mystiske ting."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Substance Tolerance"
msgstr "Stofftoleranse"

#. ~ Description of mutation "Substance Tolerance"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You can handle intoxicants well.  Their effects clear up more quickly for "
"you."
msgstr ""
"Du kan håndtere rus godt. Effektene fra stoffene klarner opp raskere for deg."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Gourmand"
msgstr "Gourmand"

#. ~ Description of mutation "Gourmand"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You eat faster, and can eat and drink more, than anyone else!  You also "
"enjoy food more; delicious food is better for your morale, and you don't "
"mind unsavory meals as much.  Activate to skip prompt for overeating."
msgstr ""
"Du spiser raskere, og kan spise og drikke mer enn noen andre! Du liker også "
"maten mer; deilig mat er bedre for moralen din, og du har ikke noe imot "
"usmakelige måltider så mye. Aktiver for å ignorere overspisingsvarsel."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Bookworm"
msgstr "Bokorm"

#. ~ Description of mutation "Bookworm"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"There's nothing quite like the smell of a good book!  Books are more fun (or "
"less boring) for you!"
msgstr ""
"Det er ingenting som lukten av en god bok! Bøker er morsommere (eller mindre "
"kjedelige) for deg!"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Addiction Resistant"
msgstr "Avhengighetsbestandig"

#. ~ Description of mutation "Addiction Resistant"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Whether due to a lifetime of exposure or through simple willpower, it's "
"harder for you to become addicted to substances, and easier to rid yourself "
"of these addictions."
msgstr ""
"Enten på grunn av en levetid på eksponering eller gjennom enkel viljestyrke, "
"er det vanskeligere for deg å bli avhengig av stoffer, og lettere å kvitte "
"deg med disse avhengighetene."

#. ~ Mutation name
#. ~ Name of effect type id "effect_animal"
#: data/json/mutations/mutations.json
#: data/mods/BombasticPerks/perkdata/empath.json
msgid "Animal Empathy"
msgstr "Dyreempati"

#. ~ Description of mutation "Animal Empathy"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Peaceful animals will not run away from you, and even aggressive animals are "
"less likely to attack.  This only applies to natural animals such as "
"woodland creatures."
msgstr ""
"Fredelige dyr vil ikke løpe fra deg, og til og med aggressive dyr er mindre "
"sannsynlig å angripe. Dette gjelder bare naturlige dyr som skogsdyr."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Animal Kinship"
msgstr "Dyreharmoni"

#. ~ Description of mutation "Animal Kinship"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Something about your presence is calming to animals, and they will treat you "
"with innate trust.  This only applies to natural animals such as woodland "
"creatures."
msgstr ""
"Noe ved din tilstedeværelse er beroligende for dyr, og de vil behandle deg "
"med medfødt tillit. Dette gjelder bare naturlige dyr som skogsdyr."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Terrifying"
msgstr "Skummel"

#. ~ Description of mutation "Terrifying"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"There's something about you that creatures find frightening, and they are "
"more likely to try to flee."
msgstr ""
"Det er noe med deg som skapninger synes er skremmende, og det er mer "
"sannsynlig at de prøver å flykte."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Disease Resistant"
msgstr "Sykdomsbestandig"

#. ~ Description of mutation "Disease Resistant"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"It's very unlikely that you will catch ambient diseases like the cold or flu."
msgstr ""
"Det er svært lite sannsynlig at du vil få sykdommer som forkjølelse eller "
"influensa."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "High Adrenaline"
msgstr "Høyt Adrenalin"

#. ~ Description of mutation "High Adrenaline"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"If you are in a very dangerous situation, you may experience a temporary "
"rush which increases your speed and strength significantly."
msgstr ""
"Hvis du er i en veldig farlig situasjon, kan du oppleve et midlertidig rush "
"som øker hastigheten og styrken betydelig."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Less Sleep"
msgstr "Mindre Søvn"

#. ~ Description of mutation "Less Sleep"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "You need less sleep than the average person."
msgstr "Du trenger mindre søvn enn den gjennomsnittlige personen."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Masochist"
msgstr "Masochist"

#. ~ Description of mutation "Masochist"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Although you still suffer the negative effects of pain, it also brings a "
"unique pleasure to you."
msgstr ""
"Selv om du fortsatt lider av de negative effektene av smerte, gir det deg "
"også en unik glede."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Stimulant Psychosis"
msgstr "Stimulerende Psykose"

#. ~ Description of mutation "Stimulant Psychosis"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You have a unique history with stimulants (like coffee or amphetamines).  "
"You can tolerate a lot more of them without overdosing, but if you indulge "
"too much, you start seeing things…"
msgstr ""
"Du har en unik historie med sentralstimulerende midler (som kaffe eller "
"amfetamin). Du tåler mye mer av dem uten å overdosere, men hvis du hengir "
"deg for mye, begynner du å se ting..."

#. ~ Description of mutation "Stylish"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Practicality is far less important than style.  Your morale is improved by "
"wearing fashionable and attractive clothing."
msgstr ""
"Alt som er praktisk er langt mindre viktig enn stil. Moralen din forbedres "
"ved å bruke fasjonable og attraktive klær."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Light Step"
msgstr "Lett på Tærne"

#. ~ Description of mutation "Light Step"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You make less noise while walking.  You're also less likely to set off traps."
msgstr ""
"Du lager mindre støy mens du går. Det er også mindre sannsynlig at du setter "
"i gang feller."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Robust Genetics"
msgstr "Robuste Gener"

#. ~ Description of mutation "Scout"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You're an excellent navigator and your ability to recognize distant "
"landmarks is unmatched.  Your sight radius on the overmap extends beyond the "
"normal range."
msgstr ""
"Du er en utmerket navigatør, og din evne til å gjenkjenne fjerne landemerker "
"er uovertruffen. Synradiusen din på overkartet strekker seg utover det "
"normale området."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Topographagnosia"
msgstr "Topografisk Desorientering"

#. ~ Description of mutation "Topographagnosia"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Focal brain damage has rendered you incapable of recognizing landmarks and "
"orienting yourself in your surroundings, severely crippling your sight "
"radius on the overmap."
msgstr ""
"Fokal hjerneskade har gjort at du ikke er i stand til å gjenkjenne "
"landemerker og orientere deg i omgivelsene dine, noe som sterkt lammer din "
"synsradius på overkartet."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Cannibal"
msgstr "Kannibal"

#. ~ Description of mutation "Cannibal"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"For your whole life you've been forbidden from indulging in your peculiar "
"tastes.  Now the world's ended, and you'll be damned if anyone is going to "
"tell you that you can't eat people."
msgstr ""
"I hele livet ditt har du fått forbud mot å hengi deg til dine særegne "
"smaker. Nå er verdens undergang her, og du vil bli forbannet hvis noen skal "
"fortelle deg at du ikke kan spise mennesker."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Strict Humanitarian"
msgstr "Streng Humanitær"

#. ~ Description of mutation "Strict Humanitarian"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You're convinced that these things that look vaguely human from elsewhere "
"are definitely not people.  Therefore it's okay to eat them, right?"
msgstr ""
"Du er overbevist om at disse tingene som ser svakt menneskelige ut fra andre "
"steder definitivt ikke er mennesker. Derfor er det greit å spise dem, ikke "
"sant?"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Psychopath"
msgstr "Psykopat"

#. ~ Description of mutation "Psychopath"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You don't experience guilt like others do.  Even when you know your actions "
"are wrong, you just don't care."
msgstr ""
"Du opplever ikke skyld som andre gjør. Selv når du vet at dine handlinger er "
"feil, bryr du deg bare ikke."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Killer Drive"
msgstr "Drepelyst"

#. ~ Description of mutation "Killer Drive"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You derive enjoyment from killing things.  Putting end to life seem to spark "
"some dark satisfaction and thrill, and you crave it every moment."
msgstr ""
"Du får glede av å drepe ting. Å få slutt på liv ser ut til å utløse en mørk "
"tilfredshet og spenning, og du lengter etter det hvert øyeblikk."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Martial Arts Training"
msgstr "Kampsportstrening"

#. ~ Description of mutation "Martial Arts Training"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You have received some martial arts training at a local dojo.  You start "
"with your choice of Karate, Judo, Aikido, Tai Chi, Taekwondo, or Pankration."
msgstr ""
"Du har fått litt kampsportopplæring i en lokal dojo. Du starter med ditt "
"valg av Karate, Judo, Aikido, Tai Chi, Taekwondo eller Pankration."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Self-Defense Classes"
msgstr "Selvforsvarskurs"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Shaolin Adept"
msgstr "Shaolin Adept"

#. ~ Description of mutation "Shaolin Adept"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You have studied the arts of the Shaolin monks.  You start with one of the "
"five animal fighting styles: Tiger, Crane, Leopard, Snake, or Dragon."
msgstr ""
"Du har studert Shaolin-munkenes kunst. Du starter med en av de fem "
"dyrekampstilene: Tiger, Trane, Leopard, Slange eller Drage."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Melee Weapon Training"
msgstr "Nærkampsvåpentrening"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Competitive Fencer"
msgstr "Konkurransedyktig Fekter"

#. ~ Description of mutation "Competitive Fencer"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You were an avid fencer, starting with foil and moving onto saber, then "
"épée.  You competed nationally and dabbled with some of the historical "
"fencing weapons afforded by HEMA's popularity."
msgstr ""
"Du var en ivrig fekter, startet med folie og gikk over på sabel, deretter "
"épée. Du konkurrerte nasjonalt og dablet med noen av de historiske "
"fektevåpen som ble gitt av HEMAs popularitet."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Weak Scent"
msgstr "Svak Duft"

#. ~ Description of mutation "Weak Scent"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your scent is quite weak.  Animals that track your scent will do so with "
"more difficulty."
msgstr ""
"Duften din er ganske svak. Dyr som sporer duften din, vil gjøre det med "
"større vanskeligheter."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Skilled Liar"
msgstr "Dyktig Løgner"

#. ~ Description of mutation "Skilled Liar"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You have no qualms about bending the truth, and have practically no tells.  "
"Telling lies and otherwise bluffing will be much easier for you."
msgstr ""
"Du har ingen betenkeligheter med å bøye sannheten. Å fortelle løgner og "
"ellers bløffe vil være mye lettere for deg."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Weight: XS"
msgstr "Vekt: XS"

#. ~ Description of mutation "Weight: XS"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You lost an awful lot of weight before the Cataclysm.  Whatever the reason, "
"now that food is not always close at hand, your skeletal figure presents an "
"additional danger.  You need to gain weight or die trying."
msgstr ""
"Du mistet veldig mye vekt før katastrofen. Uansett årsak, nå som maten ikke "
"alltid er i nærheten, utgjør skjelettfiguren din en ekstra fare. Du må gå "
"opp i vekt eller dø å prøve."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Weight: XXXL"
msgstr "Vekt: XXXL"

#. ~ Description of mutation "Weight: XXXL"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You gained an awful lot of weight before the Cataclysm.  Whatever the "
"reason, now that mobility is key to survival, your bloated figure presents "
"an additional danger.  You need to lose weight or die trying."
msgstr ""
"Du gikk opp i vekt svært mye før katastrofen. Uansett årsak, nå som "
"mobilitet er nøkkelen til å overleve, utgjør din oppblåste figur en ekstra "
"fare. Du må gå ned i vekt eller dø mens du prøver."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Pretty"
msgstr "Pen"

#. ~ Description of mutation "Pretty"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You are a sight to behold.  People who care about such things will react "
"more kindly to you."
msgstr ""
"Du er et syn å se. Folk som bryr seg om slike ting, vil reagere mer vennlig "
"på deg."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Bad Knees"
msgstr "Dårlige Knær"

#. ~ Description of mutation "Bad Knees"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Whether due to injury or age, your knees aren't particularly strong or "
"flexible.  Moving over rough terrain will slow you down more than normal."
msgstr ""
"Enten på grunn av skade eller alder, er knærne ikke spesielt sterke eller "
"fleksible. Å bevege deg over ulendt terreng vil redusere farten din mer enn "
"normalt."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Languorous"
msgstr "Dårlig Kondis"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Near-Sighted"
msgstr "Nærsynt"

#. ~ Description of mutation "Near-Sighted"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Without glasses, your seeing radius is severely reduced!  However, you are "
"guaranteed to start with a pair of glasses."
msgstr ""
"Uten briller reduseres synsradiusen din sterkt! Du er imidlertid garantert å "
"starte med et par briller."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Slow Healer"
msgstr "Treg Helbreder"

#. ~ Description of mutation "Slow Healer"
#: data/json/mutations/mutations.json
#, no-c-format
msgid ""
"Your wounds heal a little slower than most.  Your HP whilst asleep, as well "
"as your broken limbs, heal at 75% of the regular rate."
msgstr ""
"Sårene dine leges litt tregere enn de fleste. Din HP mens du sover, så vel "
"som de ødelagte lemmer, leges til 75% av den vanlige frekvensen."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Poor Healer"
msgstr "Dårlig Helbreder"

#. ~ Description of mutation "Poor Healer"
#: data/json/mutations/mutations.json
#, no-c-format
msgid ""
"Your health recovery is severely impaired.  Your HP whilst asleep, as well "
"as your broken limbs, heal at 33% of the regular rate."
msgstr ""
"Helsegjenopprettingen din er sterkt svekket. Din HP mens du sover, så vel "
"som dine ødelagte lemmer, leges til 33% av den vanlige frekvensen."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Imperceptive Healer"
msgstr "Svært Dårlig Helbreder"

#. ~ Description of mutation "Imperceptive Healer"
#: data/json/mutations/mutations.json
#, no-c-format
msgid ""
"Wounds are incredibly dangerous to you, as they barely heal at all.  Your HP "
"whilst asleep, as well as your broken limbs, heal at 10% of the regular rate."
msgstr ""
"Sår er utrolig farlig for deg, da de kan knapt gro. Din HP mens du sover, så "
"vel som dine ødelagte lemmer, helbredes med 10% av vanlig hastighet."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Far-Sighted"
msgstr "Langsynt"

#. ~ Description of mutation "Far-Sighted"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Without reading glasses, you are unable to read anything, and take penalties "
"on melee accuracy and electronics/tailoring crafting.  However, you are "
"guaranteed to start with a pair of reading glasses."
msgstr ""
"Uten lesebriller kan du ikke lese noe, og ta straffer på nærkampnøyaktighet "
"og elektronikk / skreddersøm. Du er imidlertid garantert å starte med et par "
"lesebriller."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Heavy Sleeper"
msgstr "Syvsover"

#. ~ Description of mutation "Heavy Sleeper"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "You're quite the heavy sleeper.  Noises are unlikely to wake you up."
msgstr "Du er litt av en syvsover. Støy vil sannsynligvis ikke vekke deg."

#. ~ Description of mutation "Sleepy"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "You need sleep more often, but still spend most of your time awake."
msgstr ""
"Du trenger søvn oftere, men bruker allikevel mesteparten av tiden våken."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Asthmatic"
msgstr "Astmatiker"

#. ~ Description of mutation "Asthmatic"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You will occasionally need to use an inhaler, or else suffer severe physical "
"limitations.  However, you are guaranteed to start with an inhaler."
msgstr ""
"Du vil av og til trenge å bruke en inhalator, ellers vil du ha alvorlige "
"fysiske begrensninger. Du er imidlertid garantert å starte med en inhalator."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Bad Back"
msgstr "Dårlig Rygg"

#. ~ Description of mutation "Bad Back"
#: data/json/mutations/mutations.json
#, no-c-format
msgid ""
"You simply cannot carry as much as people with a similar strength could.  "
"Your maximum weight carried is reduced by 35%."
msgstr ""
"Du kan rett og slett ikke bære så mye som folk med lignende styrke kan. Din "
"maksimale vekt båret reduseres med 35%."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Bad Temper"
msgstr "Dårlig Humør"

#. ~ Description of mutation "Bad Temper"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Things just keep getting you down.  You tend to be unhappy, and it takes "
"some doing to cheer you up."
msgstr ""
"Ting bare fortsetter å deprimere deg. Du pleier å være ulykkelig, og det "
"krever sitt for å muntre deg opp."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Disorganized"
msgstr "Uorganisert"

#. ~ Description of mutation "Disorganized"
#: data/json/mutations/mutations.json
#, no-c-format
msgid ""
"You are terrible at organizing and storing your possessions.  You retrieve "
"things from containers 10% slower."
msgstr ""
"Du er forferdelig i å organisere og lagre eiendelene dine. Du henter ting "
"fra beholderne 10% tregere."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
#: data/mods/innawood/mutations/mutations.json
msgid "Illiterate"
msgstr "Analfabet"

#. ~ Description of mutation "Illiterate"
#: data/json/mutations/mutations.json
#: data/mods/innawood/mutations/mutations.json
msgid "You never learned to read!  Books and computers are off-limits to you."
msgstr "Du lærte aldri å lese! Bøker og datamaskiner er uaktuelt for deg."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Poor Hearing"
msgstr "Dårlig Hørsel"

#. ~ Description of mutation "Poor Hearing"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Your hearing is poor, and you may not hear quiet or far-off noises."
msgstr ""
"Hørselen din er dårlig, og du hører kanskje ikke stille eller fjerne lyder."

#. ~ Description of mutation "Deaf"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You're not able to hear anything, and as such you're not able to talk to "
"NPCs."
msgstr ""
"Du er ikke i stand til å høre noe, og som sådan kan du ikke snakke med NPCer."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Slow Learner"
msgstr "Lav Oppfatningsevne"

#. ~ Description of mutation "Slow Learner"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You are slow to grasp new ideas, and thus learn things more slowly than "
"others.  Note that this only applies to real-world experience, not to skill "
"gain from other sources like books."
msgstr ""
"Du er treg til å forstå nye ideer, og lærer dermed ting saktere enn andre. "
"Merk at dette bare gjelder erfaring fra den virkelige verden, ikke "
"kunnskapsøkning fra andre kilder som bøker."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Insomniac"
msgstr "Søvnløs"

#. ~ Description of mutation "Insomniac"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "You have a hard time falling asleep, even under the best circumstances!"
msgstr "Du har vanskelig for å sovne, selv under de beste omstendighetene!"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Meat Intolerance"
msgstr "Kjøttintoleranse"

#. ~ Description of mutation "Meat Intolerance"
#. ~ Description of mutation "Herbivorous Ancestry"
#: data/json/mutations/mutations.json
#: data/mods/Aftershock/mutations/obsolete.json
msgid ""
"You have problems with eating meat.  It's possible for you to eat it, but "
"you will suffer morale penalties and obtain less nutrition from it."
msgstr ""
"Du har problemer med å spise kjøtt. Det er mulig for deg å spise det, men du "
"vil lide moralstraffer og få mindre ernæring fra det."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Thin-Skinned"
msgstr "Tynnhudet"

#. ~ Description of mutation "Thin-Skinned"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your skin is fragile.  Cutting and bashing damage is slightly increased for "
"you."
msgstr "Huden din er skjør. Kutte og slagskader økes litt for deg."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Hates Vegetables"
msgstr "Hater Grønnsaker"

#. ~ Description of mutation "Hates Vegetables"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You have problems with eating vegetables.  It's possible for you to eat "
"them, but you will suffer morale penalties and obtain less nutrition from "
"them."
msgstr ""
"Du har problemer med å spise grønnsaker. Det er mulig for deg å spise dem, "
"men du vil lide moralstraffer og få mindre ernæring fra dem."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
#: data/mods/innawood/mutations/mutations.json
msgid "Hates Books"
msgstr "Hater Bøker"

#. ~ Description of mutation "Hates Books"
#: data/json/mutations/mutations.json
#: data/mods/innawood/mutations/mutations.json
msgid ""
"Reading is for nerds!  Boring books are more boring, and you can't have fun "
"by reading books."
msgstr ""
"Lesing er for nerder! Kjedelige bøker er enda kjedeligere, og du kan ikke ha "
"det gøy ved å lese bøker."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Fructose Intolerance"
msgstr "Fruktoseintoleranse "

#. ~ Description of mutation "Fructose Intolerance"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Eating fruits always causes your stomach to ache.  It's possible for you to "
"eat them, but you will suffer morale penalties and obtain less nutrition "
"from them."
msgstr ""
"Å spise frukt får alltid magen til å verke. Det er mulig for deg å spise "
"dem, men du vil lide moralske straffer og få mindre næring fra dem."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Lactose Intolerance"
msgstr "Laktoseintoleranse"

#. ~ Description of mutation "Lactose Intolerance"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You, like 75 percent of the world, cannot tolerate milk or milk based "
"products.  It's possible for you to eat them, but you will suffer morale "
"penalties and obtain less nutrition from them."
msgstr ""
"Du, som 75 prosent av verden, tåler ikke melk eller melkebaserte produkter. "
"Det er mulig for deg å spise dem, men du vil lide moralstraff og få mindre "
"ernæring fra dem."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Junkfood Intolerance"
msgstr "Junk Food Intoleranse "

#. ~ Description of mutation "Junkfood Intolerance"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Something in those heavily processed foods doesn't agree with you.  It's "
"possible for you to eat them, but you will suffer morale penalties and "
"obtain less nutrition from them."
msgstr ""
"Noe i de tungt prosesserte matvarene er ikke enige med deg. Det er mulig for "
"deg å spise dem, men du vil lide moralstraff og få mindre ernæring fra dem."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Grain Intolerance"
msgstr "Kornintoleranse"

#. ~ Description of mutation "Grain Intolerance"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You have a rare allergy that prevents you from eating wheat.  It's possible "
"for you to eat wheat-based products, but you will suffer morale penalties "
"and obtain less nutrition from them."
msgstr ""
"Du har en sjelden allergi som hindrer deg i å spise hvete. Det er mulig for "
"deg å spise hvetebaserte produkter, men du vil lide moralstraff og få mindre "
"ernæring fra dem."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Sweet Tooth"
msgstr "Søt Tann"

#. ~ Description of mutation "Sweet Tooth"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You have a soft spot for processed foods, and gain a morale bonus from "
"eating them."
msgstr ""
"Du har en svakhet for prosessert bearbeidet mat, og får en moralsk bonus ved "
"å spise det."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Sugar-Loving"
msgstr "Sukkerelskende"

#. ~ Description of mutation "Sugar-Loving"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You *adore* the taste of junk food, and find it preferable to everything "
"else!"
msgstr ""
"Du *elsker* smaken av søppelmat, og synes det er å foretrekke fremfor alt "
"annet!"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Glass Jaw"
msgstr "Glasskjeve"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Forgetful"
msgstr "Glemsom "

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Lightweight"
msgstr "Lettvektig "

#. ~ Description of mutation "Lightweight"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Alcohol and drugs go straight to your head.  You suffer the negative effects "
"of these for longer."
msgstr ""
"Alkohol og narkotika går rett inn i skallen. Du lider av de negative "
"effektene av disse lengre."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Addictive Personality"
msgstr "Vanedannende Personlighet"

#. ~ Description of mutation "Addictive Personality"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"It's easier for you to become addicted to substances, and harder to rid "
"yourself of these addictions."
msgstr ""
"Det er lettere for deg å bli avhengig av stoffer, og vanskeligere å kvitte "
"deg med disse avhengighetene."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
#: data/mods/Aftershock/mutations/obsolete.json
msgid "Strong Scent"
msgstr "Sterk Duft"

#. ~ Description of mutation "Strong Scent"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your scent is particularly strong.  It's not offensive to humans, but "
"animals that track your scent will do so more easily."
msgstr ""
"Duften din er spesielt sterk. Det er ikke støtende for mennesker, men dyr "
"som sporer duften din vil gjøre det lettere."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Chemical Imbalance"
msgstr "Kjemisk Ubalanse"

#. ~ Description of mutation "Chemical Imbalance"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You suffer from a minor chemical imbalance, whether mental or physical.  "
"Minor changes to your internal chemistry will manifest themselves on "
"occasion, such as hunger, sleepiness, narcotic effects, etc."
msgstr ""
"Du lider av en liten kjemisk ubalanse, enten mental eller fysisk. Mindre "
"endringer i din interne kjemi vil manifestere seg noen ganger, som sult, "
"søvnighet, narkotiske effekter osv."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Animal Discord"
msgstr "Frastøter Dyr "

#. ~ Description of mutation "Animal Discord"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Most animals don't like you, and aggressive animals are more likely to "
"attack you.  This only applies to natural animals such as woodland creatures."
msgstr ""
"De fleste dyr liker ikke deg, og det er mer sannsynlig at aggressive dyr "
"angriper deg. Dette gjelder bare naturlige dyr som skogsdyr."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Prey Animal"
msgstr "Byttedyr"

#. ~ Description of mutation "Prey Animal"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Natural animals like dogs and wolves see you as prey, and are liable to "
"attack you on sight."
msgstr ""
"Naturlige dyr som hunder og ulver ser på deg som byttedyr, og kan "
"sannsynligvis angripe deg så fort de ser deg."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Slow Reader"
msgstr "Treg Leser"

#. ~ Description of mutation "Slow Reader"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You're a slow reader, and it takes you longer to get through books than most."
msgstr ""
"Du er en treg leser, og det tar deg lengre tid å komme gjennom bøker enn de "
"fleste."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Kaluptic Psychosis"
msgstr "Kaluptisk psykose"

#. ~ Description of mutation "Kaluptic Psychosis"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Ever since the sky first broke, you have felt unwell, your head split by "
"alien thoughts.  You will periodically suffer from delusions, ranging from "
"minor effects to full visual hallucinations.  Some of these effects may be "
"controlled through the use of antipsychotics."
msgstr ""
"Helt siden himmelen først brøt, har du følt deg dårlig, hodet ditt er delt "
"av fremmede tanker. Du vil med jevne mellomrom lide av vrangforestillinger, "
"alt fra mindre effekter til fullstendige visuelle hallusinasjoner. Noen av "
"disse effektene kan kontrolleres ved bruk av antipsykotika."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Narcoleptic"
msgstr "Narkoleptisk"

#. ~ Description of mutation "Narcoleptic"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "You randomly fall asleep without any reason."
msgstr "Du sovner tilfeldig uten grunn."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Clumsy"
msgstr "Klønete"

#. ~ Description of mutation "Clumsy"
#. ~ Description of mutation "Giant Step"
#: data/json/mutations/mutations.json
#: data/mods/Aftershock/mutations/obsolete.json
msgid ""
"You make more noise while walking.  You're also more likely to set off traps."
msgstr ""
"Du lager mer støy mens du går. Det er også mer sannsynlig at du setter i "
"gang feller."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Jittery"
msgstr "Nervøs"

#. ~ Description of mutation "Jittery"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"When very hungry or under the effects of stimulants, you may find your hands "
"shaking uncontrollably, severely reducing your Dexterity."
msgstr ""
"Når du er veldig sulten eller under påvirkning av sentralstimulerende "
"midler, kan du oppleve at hendene dine rister ukontrollert, noe som "
"reduserer fingerferdigheten sterkt."

#. ~ Description of mutation "Hoarder"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You don't feel right unless you're carrying as much as you can.  You suffer "
"morale penalties for carrying less than maximum volume (weight is ignored).  "
"Xanax can help control this anxiety."
msgstr ""
"Du føler deg ikke riktig med mindre du bærer så mye du kan. Du lider "
"moralstraff for å bære mindre enn maksimalt volum (vekten ignoreres). "
"Alprazolam kan bidra til å kontrollere denne angsten."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Savant"
msgstr "Savant"

#. ~ Description of mutation "Savant"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You tend to specialize in one skill and be poor at all others.  You advance "
"at half speed in all skills except your best one.  Note that combining this "
"with Fast Learner will come out to a slower rate of learning for all skills."
msgstr ""
"Du pleier å spesialisere deg i en ferdighet og være dårlig i forhold til "
"alle andre. Du avanserer i halv fart i alle ferdigheter bortsett fra den "
"beste. Merk at å kombinere dette med Fleksibel Hjerne vil gi en lavere "
"læringsgrad for alle ferdigheter."

#. ~ Description of mutation "Pacifist"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You don't like thinking about violence.  Your combat skills advance much "
"slower than usual, and you feel more guilt about killing."
msgstr ""
"Du liker ikke å tenke på vold. Kampferdighetene dine avanserer mye tregere "
"enn vanlig, og du føler deg mer skyldig for å drepe."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Mood Swings"
msgstr "Humørsvingninger"

#. ~ Description of mutation "Mood Swings"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Your morale will shift up and down at random, often dramatically."
msgstr "Moralen din vil skifte opp og ned tilfeldig, ofte dramatisk."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Slow Footed"
msgstr "Trege Ben "

#. ~ Description of mutation "Slow Footed"
#: data/json/mutations/mutations.json
#, no-c-format
msgid ""
"You can't move as fast as most, resulting in a 15% speed penalty on flat "
"ground."
msgstr ""
"Du kan ikke bevege like raskt som de fleste, noe som resulterer i 15% "
"fartsstraff på flatt underlag."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Weak Stomach"
msgstr "Svak Mage"

#. ~ Description of mutation "Weak Stomach"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "You are more likely to throw up from food poisoning, alcohol, etc."
msgstr ""
"Det er mer sannsynlig at du kaster opp fra matforgiftning, alkohol osv."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Wool Allergy"
msgstr "Ullallergi"

#. ~ Description of mutation "Wool Allergy"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You are badly allergic to wool, and cannot wear any clothing made of the "
"substance."
msgstr ""
"Du er sterkt allergisk mot ull, og kan ikke bruke klær laget av stoffet."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Truth Teller"
msgstr "Sannhetsforteller"

#. ~ Description of mutation "Truth Teller"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"When you try to tell a lie, you blush, stammer, and get all shifty-eyed.  "
"Telling lies and otherwise bluffing will be much more difficult for you."
msgstr ""
"Når du prøver å fortelle en løgn, rødmer du, stammer og øynene dine blir "
"lumske. Å fortelle løgner og ellers bløffe vil være mye vanskeligere for deg."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Ugly"
msgstr "Stygg"

#. ~ Description of mutation "Ugly"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You're not much to look at.  People who care about such things will react "
"poorly to you."
msgstr ""
"Du er ikke mye å se på. Folk som bryr seg om slike ting, vil reagere dårlig "
"på deg."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Albino"
msgstr "Albino"

#. ~ Description of mutation "Albino"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You lack skin pigmentation due to a genetic problem.  You sunburn extremely "
"easily, and typically use an umbrella and sunglasses when going out in the "
"sun."
msgstr ""
"Du mangler pigmentering av huden på grunn av et genetisk problem. Du blir "
"fort solbrent, og bruker vanligvis en paraply og solbriller når du skal ut i "
"solen."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Flimsy"
msgstr "Spinkel"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Frail"
msgstr "Svak"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Fragile"
msgstr "Skjør"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Genetic Downward Spiral"
msgstr "Genetisk Nedgående Spiral"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "High Night Vision"
msgstr "Høyt Utviklet Nattsyn"

#. ~ Description of mutation "High Night Vision"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You can see incredibly well in the dark!  Activate to toggle NV-visible "
"areas on or off."
msgstr ""
"Du kan se utrolig godt i mørket! Aktiver for å slå NS-synlige områder på "
"eller av."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Full Night Vision"
msgstr "Fullt Nattsyn"

#. ~ Description of mutation "Full Night Vision"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You can see in pitch blackness as if you were wearing night-vision goggles.  "
"Activate to toggle NV-visible areas on or off."
msgstr ""
"Du kan se i mørkhet som om du hadde på deg nattsynsbriller. Aktiver for å "
"slå NS-synlige områder på eller av."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Cephalopod Eyes"
msgstr "Blekksprutøyne"

#. ~ Description of mutation "Cephalopod Eyes"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your eyes still bulge, yet your pupils look different somehow.  Water "
"doesn't seem to cause any trouble at all, though."
msgstr ""
"Øynene dine buler fremdeles ut, men elevene ser likevel annerledes ut. Vann "
"ser ikke ut til å forårsake noen problemer i det hele tatt."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Man's Best Friend"
msgstr "Menneskets beste venn"

#. ~ Description of mutation "Man's Best Friend"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Man's oldest and most well known friends are all Lupines.  Somehow you've "
"mutated something that reminds other survivors of your more domestic "
"relatives.  A softer edge around the eyes, maybe."
msgstr ""
"Menneskets eldste og mest kjente venner er alle hunder. På en eller annen "
"måte har du mutert noe som minner andre overlevende om dine mer hjemlige "
"slektninger. En mykere kant rundt øynene, kanskje."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Cephalopod Vision"
msgstr "Blekksprutsyn"

#. ~ Description of mutation "Cephalopod Vision"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your brain has caught up with your eyes.  You can see much better in the "
"dark, but sunlight seems much brighter now.  Activate to toggle NV-visible "
"areas on or off."
msgstr ""
"Hjernen din har kommet i takt med øynene dine. Du kan se mye bedre i mørket, "
"men sollyset virker mye lysere nå. Aktiver for å slå NS-synlige områder på "
"eller av."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Fey Eyes"
msgstr "Alveøyne"

#. ~ Description of mutation "Fey Eyes"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your eyes have turned… green.  It's tough to tell the exact shade, as it "
"seems to shift.  The effect is… pleasant."
msgstr ""
"Øynene dine har blitt... grønne. Det er vanskelig å fortelle den eksakte "
"skyggen, siden den ser ut til å skifte. Effekten er... hyggelig."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Fey Vision"
msgstr "Alve-Syn"

#. ~ Description of mutation "Fey Vision"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"The shadows don't seem as dark now.  Activate to toggle NV-visible areas on "
"or off."
msgstr ""
"Skyggene virker ikke like mørke nå. Aktiver for å slå NS-synlige områder på "
"eller av."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Fey Nightsight"
msgstr "Alvenattsyn"

#. ~ Description of mutation "Fey Nightsight"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You have great low-light vision now, but it doesn't allow you to perform "
"fine tasks such as crafting and reading in darkness.  Activate to toggle NV-"
"visible areas on or off."
msgstr ""
"Du har et godt syn ved svakt lys nå, men det lar deg ikke utføre fine "
"oppgaver som å lage ting og lese i mørket. Aktiver for å slå NV-synlige "
"områder på eller av."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Feline Eyes"
msgstr "Katteøyne"

#. ~ Description of mutation "Feline Eyes"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your eyes have mutated; now you have slit pupils, and they glitter in the "
"light, much like a cat's.  This is visually striking, but it isn't helping "
"you see at night."
msgstr ""
"Øynene dine har mutert; nå har du slitte pupiller, og de glitrer i lyset, "
"omtrent som en katt sine. Dette er visuelt slående, men det hjelper deg ikke "
"å se om natten."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Feline Vision"
msgstr "Kattesyn"

#. ~ Description of mutation "Feline Vision"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your optic nerves and brain caught up with your eyes.  Now you can see "
"pretty well at night.  Activate to toggle NV-visible areas on or off."
msgstr ""
"Synsnervene og hjernen holdt i tritt med øynene dine. Nå kan du se ganske "
"godt om natten. Aktiver mutasjonen for å slå på eller av nattsyn-områder. "

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Ursine Vision"
msgstr "Bjørnesyn"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Avian Eyes"
msgstr "Fuglesyn"

#. ~ Description of mutation "Avian Eyes"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your vision has become particularly acute: you suspect you could pick out "
"zombies much farther away.  Perception +4."
msgstr ""
"Synet ditt har blitt spesielt akutt: du mistenker at du kan se de avdøde mye "
"lenger unna. Persepsjon +4."

#. ~ Description of mutation "Infrared Vision"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Your eyes have mutated to pick up radiation in the infrared spectrum."
msgstr ""
"Øynene dine har mutert for å fange opp stråling i det infrarøde spekteret."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Reptilian Eyes"
msgstr "Reptiløyne"

#. ~ Description of mutation "Reptilian Eyes"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your eyes have mutated, with a brilliant iris and slitted pupil similar to "
"that of a lizard.  This is visually striking, but doesn't seem to affect "
"your vision."
msgstr ""
"Øynene dine har mutert, med en strålende iris og spaltet pupill som ligner "
"på en øgle. Dette er visuelt slående, men ser ikke ut til å påvirke synet "
"ditt."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Reptilian IR"
msgstr "Reptilsk IR"

#. ~ Description of mutation "Reptilian IR"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your optic nerves and brain have mutated to catch up with your eyes, "
"allowing you to see in the infrared spectrum."
msgstr ""
"Dine optiske nerver og hjernen din har mutert for å holde i tritt med øynene "
"dine, slik at du kan se i det infrarøde spekteret."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Very Fast Healer"
msgstr "Veldig Rask Helbreder"

#. ~ Mutation name
#. ~ Name of effect type id "flask_regeneration"
#: data/json/mutations/mutations.json data/mods/Magiclysm/effects/effects.json
msgid "Regeneration"
msgstr "Regenerering"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Reptilian Healing"
msgstr "Reptilhelbredelse"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Very Little Sleep"
msgstr "Veldig Lite Søvn"

#. ~ Description of mutation "Very Little Sleep"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "You don't sleep often.  But when you do, you need very little of it."
msgstr ""
"Du sover ikke ofte. Men når du gjør det, trenger du veldig lite av det."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Tireless"
msgstr "Utrettelig"

#. ~ Description of mutation "Tireless"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "You defend the realm all night and all day."
msgstr "Du forsvarer riket hele natten og hele dagen."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Fangs"
msgstr "Hoggtenner"

#. ~ Description of mutation "Fangs"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your teeth have grown into two-inch-long fangs, allowing you to make an "
"extra attack when conditions favor it."
msgstr ""
"Tennene dine har vokst til to-tommers lange hoggtenner, slik at du kan gjøre "
"et ekstra angrep når forholdene favoriserer det."

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Incisors"
msgstr "Fortenner"

#. ~ Description of mutation "Incisors"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Your big teeth have grown in.  Folks had best show some more respect."
msgstr "De store tennene dine har vokst inn. Folk burde vist litt mer respekt."

#: exercises/standard/learningtree.txt:282
#: exercises/standard/learningtree.txt:285
msgid "Scales"
msgstr "Skalaer"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "Løv"

#. ~ Description of mutation "Infection Immune"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your bloodstream has developed antibiotic properties.  Your wounds will "
"never become infected."
msgstr ""
"Blodstrømmen din har utviklet antibiotiske egenskaper. Sårene dine blir "
"aldri smittet."

#. ~ Description of mutation "Fat Deposits"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"You've put on some additional weight around your body.  It slows you down a "
"little, but helps your swimming and warmth."
msgstr ""
"Du har lagt på litt ekstra vekt rundt kroppen din. Det bremser deg litt ned, "
"men hjelper svømming og varme."

msgid "Smart"
msgstr "Smart"

msgid "Glorious"
msgstr "Strålende"

#. ~ Mutation name
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid "Nausea"
msgstr "Kvalme"

#: ../hacks/config/vines.xml.h:1
msgid "Vines"
msgstr "Lianer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Roots"
msgstr "Røtter"

msgid "Wolf"
msgstr "Varg"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:64
msgid "Prototype"
msgstr "Prototype"

msgid "Prime"
msgstr "Primtegn"

#. ~ Description of mutation "Acid Blood"
#: data/json/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your body has developed a wonderful defense mechanism.  Instead of normal "
"blood, you bleed a strong molecular acid which will damage any creature "
"foolish enough to harm you."
msgstr ""
"Kroppen din har utviklet en fantastisk forsvarsmekanisme. I stedet for "
"normalt blod, bløder du en sterk molekylær syre som vil skade enhver "
"skapning som er dum nok til å skade deg."

msgid "Nomad"
msgstr "Nomade"

msgid "Restless"
msgstr "Rastløs"

#. head line
#: ../objects/UML/class_dialog.c:452 ../objects/UML/umlparameter.c:51
msgid "Kind"
msgstr "Type"

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/TALK_ALLY_TUTORIAL.json
msgid "Let's talk about faction camps."
msgstr "La oss snakke om gruppeleirer."

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/TALK_CITY_COP.json
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_GREET.json
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_OTHER.json
#: data/json/npcs/godco/members/cook.json
#: data/json/npcs/isherwood_farm/NPC_Carlos_Isherwood.json
#: data/json/npcs/isherwood_farm/NPC_Claire_Isherwood.json
#: data/json/npcs/isherwood_farm/NPC_Eddie_Isherwood.json
#: data/json/npcs/isherwood_farm/NPC_Jack_Isherwood.json
#: data/json/npcs/isherwood_farm/NPC_Jesse_Isherwood.json
#: data/json/npcs/isherwood_farm/NPC_Luke_Isherwood.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_staff/NPC_old_guard_doctor.json
#: data/mods/Aftershock/npcs/prepnet_dialogue.json
#: data/mods/Aftershock/npcs/sadie.json
#: data/mods/Aftershock/npcs/whately_generic_dialogue.json
#: data/mods/Magiclysm/npc/TALK_HEALER_GREY.json
#: data/mods/Magiclysm/npc/TALK_OLD_MAGUS.json
#: data/mods/Magiclysm/npc/TALK_TECHNO_KID.json
msgid "Can I do anything for you?"
msgstr "Kan jeg gjøre noe for deg?"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name of buildings:doctor
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:125
msgid "Doctor"
msgstr "Doktor"

#: horizons/world/units/ship.py:231
msgid "Trader"
msgstr "Kjøpmann"

#. ~ Name of an NPC class
#. ~ Name suffix of an NPC
#. ~ Flavor
#: data/json/npcs/classes.json
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_farmer1.json
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_farmer2.json
msgid "Farmer"
msgstr "Bonde"

#. ~ Snippet in category "hint"
#: data/json/npcs/hints.json
msgid ""
"If you have extra antiseptic, use it to disinfect your wounds, even if they "
"aren't infected.  They will recover faster that way."
msgstr ""
"Hvis du har ekstra antiseptisk middel, bruk det til å desinfisere sårene "
"dine, selv om de ikke er smittet. De vil helbrede seg raskere på den måten."

#. ~ Snippet in category "hint"
#: data/json/npcs/hints.json
msgid ""
"Treat your infected wounds as soon as possible.  If the infection spreads "
"only antibiotics may help you, but it will take time, and you may still die "
"from it if it's too serious."
msgstr ""
"Behandle dine infiserte sår så snart som mulig. Hvis infeksjonen sprer seg, "
"kan bare antibiotika hjelpe deg, men det vil ta tid, og du kan fortsatt dø "
"av den hvis den er for alvorlig."

#. ~ Dialogue line in mission "Find Antibiotics"
#: data/json/npcs/missiondef.json
msgid "I'm infected.  Badly.  I need you to get some good antibiotics for me…"
msgstr ""
"Jeg er veldig infisert. Jeg trenger deg til å bringe noen god antibiotika "
"for meg."

#. ~ Dialogue line in mission "Find Weather Log"
#: data/json/npcs/missiondef.json
msgid ""
"Everyone who dies gets back up, right?  Which means that whatever is causing "
"this it must be airborne to have infected everyone.  I believe that if that "
"is the case then there should be regions that were not downwind from where-"
"ever the disease was released.  We need to find a record of all the weather "
"patterns leading up to the outbreak."
msgstr ""
"Alle som dør kommer opp igjen, ikke sant? Noe som betyr at uansett hva som "
"forårsaker dette, må det være luftbåren å ha smittet alle. Jeg tror at hvis "
"det er tilfelle, så bør det være regioner som ikke var medvind hvor "
"sykdommen ble utgitt. Vi må finne en oversikt over alle værmønstrene som "
"fører opp til utbruddet."

#. ~ Name suffix of an NPC
#. ~ Crazy Person.
#: data/json/npcs/npc.json
msgid "Psycho"
msgstr "Psykopat"

#. ~ Snippet in category "<no_to_thorazine>"
#. ~ Hallucinatory NPCs say these things to discourage the avatar from taking
#. thorazine and ending the hallucination.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I hate thorazine!"
msgstr "Jeg hater Klorpromazin! "

#. ~ Snippet in category "<no_to_thorazine>"
#. ~ Hallucinatory NPCs say these things to discourage the avatar from taking
#. thorazine and ending the hallucination.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Arg thorazine, don't touch it!"
msgstr "Arg Klorpromazin, ikke rør det!"

#. ~ Snippet in category "<no_to_thorazine>"
#. ~ Hallucinatory NPCs say these things to discourage the avatar from taking
#. thorazine and ending the hallucination.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Thorazine is bad for you, you know."
msgstr "Klorpromazin er ikke bra for deg, vet du."

#. ~ Snippet in category "<no_to_thorazine>"
#. ~ Hallucinatory NPCs say these things to discourage the avatar from taking
#. thorazine and ending the hallucination.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Thorazine is poison."
msgstr "Klorpromazin er gift. "

#. ~ Snippet in category "<no_to_thorazine>"
#. ~ Hallucinatory NPCs say these things to discourage the avatar from taking
#. thorazine and ending the hallucination.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Thorazine?  I wouldn't if I were you."
msgstr "Klorpromazin? Jeg ville ikke tatt det om jeg var deg."

#. ~ Snippet in category "<no_to_thorazine>"
#. ~ Hallucinatory NPCs say these things to discourage the avatar from taking
#. thorazine and ending the hallucination.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You don't need thorazine, it's limiting you."
msgstr "Du trenger ikke Klorpromazin, det begrenser deg."

#. ~ Snippet in category "<yes_to_lsd>"
#. ~ Hallucinatory NPCs say these things to encourage the avatar to extend the
#. hallucination
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Pink tablets!  I love those!"
msgstr "Rosa tabletter! Jeg elsker dem!"

#. ~ Snippet in category "<yes_to_lsd>"
#. ~ Hallucinatory NPCs say these things to encourage the avatar to extend the
#. hallucination
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey there's some pink tablets, take some!"
msgstr "Hei, det er noen rosa tabletter, ta noen!"

#. ~ Snippet in category "<yes_to_lsd>"
#. ~ Hallucinatory NPCs say these things to encourage the avatar to extend the
#. hallucination
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Say yes to LSD, say yes to Fun!"
msgstr "Si ja til LSD, si ja til moro!"

#. ~ Snippet in category "<yes_to_lsd>"
#. ~ Hallucinatory NPCs say these things to encourage the avatar to extend the
#. hallucination
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Perfect, those pink tablets will keep us going, take some!"
msgstr "Perfekt, de rosa tablettene vil holde oss i gang, ta noen!"

#. ~ Snippet in category "<yes_to_lsd>"
#. ~ Hallucinatory NPCs say these things to encourage the avatar to extend the
#. hallucination
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You know what would make all this more bearable?  Pink Tablets!"
msgstr "Vet du hva som vil gjøre alt dette mer utholdelig? Rosa tabletter!"

#. ~ Snippet in category "<yes_to_lsd>"
#. ~ Hallucinatory NPCs say these things to encourage the avatar to extend the
#. hallucination
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "An odd pink tablet from the ground?  I don't see why not!"
msgstr "En merkelig rosa tablett fra bakken? Jeg skjønner ikke hvorfor ikke!"

#. ~ Snippet in category "<yes_to_lsd>"
#. ~ Hallucinatory NPCs say these things to encourage the avatar to extend the
#. hallucination
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Finally, something to take the edge off."
msgstr "Endelig noe for å roe nervene."

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_trade>"
#. ~ Hallucinations can't trade, obviously.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "No thanks, I'm good."
msgstr "Ellers takk."

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_trade>"
#. ~ Hallucinations can't trade, obviously.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I don't want to trade with you."
msgstr "Jeg vil ikke handle med deg."

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_trade>"
#. ~ Hallucinations can't trade, obviously.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I have the best stuff.  And I'm keeping it!"
msgstr "Jeg har de beste sakene. Og jeg beholder det!"

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_trade>"
#. ~ Hallucinations can't trade, obviously.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "No trading, that's my rule."
msgstr "Ingen handel, det er min regel."

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_trade>"
#. ~ Hallucinations can't trade, obviously.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm not interested."
msgstr "Jeg er ikke interessert."

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_trade>"
#. ~ Hallucinations can't trade, obviously.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "How about no?"
msgstr "Hva med nei?"

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_trade>"
#. ~ Hallucinations can't trade, obviously.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm sorry <name_g>. I'm afraid I can't do that."
msgstr "Jeg beklager <name_g>. Jeg er redd for at jeg ikke kan gjøre det."

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_trade>"
#. ~ Hallucinations can't trade, obviously.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Wish I could, <name_g>."
msgstr "Ønsker jeg kunne, <name_g>."

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_trade>"
#. ~ Hallucinations can't trade, obviously.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Nothing to trade, sorry <name_g>."
msgstr "Ingenting å handle med, beklager <name_g>."

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_trade>"
#. ~ Hallucinations can't trade, obviously.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Maybe next time?"
msgstr "kanskje neste gang?"

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_camp>"
#. ~ Hallucinations can't build basecamps.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "No thanks, I really don't feel like it."
msgstr "Nei takk, jeg føler ikke for det."

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_camp>"
#. ~ Hallucinations can't build basecamps.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Well, I would, but I don't want to right now."
msgstr "Vel, det ville jeg, men det vil jeg ikke akkurat nå."

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_camp>"
#. ~ Hallucinations can't build basecamps.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I have better things to do."
msgstr "Jeg har bedre ting å gjøre."

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_camp>"
#. ~ Hallucinations can't build basecamps.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'll pass; it's too much work."
msgstr "Jeg står over; det er for mye arbeid."

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_camp>"
#. ~ Hallucinations can't build basecamps.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Who put you in charge of what I do?"
msgstr "Hvem har satt deg som sjef for det jeg gjør?"

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_camp>"
#. ~ Hallucinations can't build basecamps.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Great idea!  Call me when you find SOMEONE ELSE to do it."
msgstr "God idé! Ring meg når du finner NOEN ANDRE som kan gjøre det."

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_camp>"
#. ~ Hallucinations can't build basecamps.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm afraid I can't help you there."
msgstr "Jeg er redd for at jeg ikke kan hjelpe deg der."

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_camp>"
#. ~ Hallucinations can't build basecamps.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Not exactly the settlin' type."
msgstr "Ikke akkurat den bofaste typen."

#. ~ Snippet in category "<hallu_dont_camp>"
#. ~ Hallucinations can't build basecamps.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm more of a free spirit, can't settle, sorry."
msgstr "Jeg er mer av en fri ånd, kan ikke bosette meg, beklager."

msgid "trash"
msgstr "søppel"

msgid "waste"
msgstr "avfall"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#. ~ Snippet in category "<fuck_you>"
#. ~ Extremely negative response to a request or command.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear> <name_b>"
msgstr "<swear><name_b>"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "asshat"
msgstr "kløne"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "asswipe"
msgstr "drittsekk"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "bag of shit"
msgstr "drittsekk"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "bastard"
msgstr "jævel"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "blockhead"
msgstr "blokkehode"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "chump"
msgstr "tosk"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "clown"
msgstr "klovn"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "cretin"
msgstr "mannsling"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "degenerate"
msgstr "degenerert"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "dick"
msgstr "kuk"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "dipshit"
msgstr "rasshøl"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "douchebag"
msgstr "drittsekk"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "dumbass"
msgstr "idiot"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "dumb <name_b>"
msgstr "dumm <name_b>"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fool"
msgstr "tosk"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "freak"
msgstr "misfoster"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "goon"
msgstr "tosk"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "half-eaten <name_b>"
msgstr "halvspist <name_b>"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "idiot"
msgstr "idiot"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "imbecile"
msgstr "imbesil"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "jackass"
msgstr "drittsekk"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "moron"
msgstr "tosk"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "nitwit"
msgstr "tåpelig"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "piece of an ass"
msgstr "del av en ræv"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "piece of shit"
msgstr "jævel"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#. ~ Snippet in category "<musicgenre_noun>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json data/json/snippets/music.json
msgid "punk"
msgstr "rebell"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "scumbag"
msgstr "drittsekk"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "shit-brained <name_b>"
msgstr "dritt-hjernet <name_b>"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "shit-eater"
msgstr "dritt-spiser"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "shitass"
msgstr "drittræv"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "shitbag"
msgstr "drittsekk"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "shitface"
msgstr "drittfjes"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "son of a <name_b>"
msgstr "sønn av en <name_b>"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "stinky <name_b>"
msgstr "stinkete <name_b>"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "stupidass"
msgstr "dumræv"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "stupid <name_b>"
msgstr "dum <name_b>"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "swine"
msgstr "svin"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "zombie food"
msgstr "zombiemat"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "loser"
msgstr "taper"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "dickhead"
msgstr "kukhode"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "asshole"
msgstr "rævhull"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fucker"
msgstr "jævel"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "sucker"
msgstr "taper"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fuckwad"
msgstr "fuckwad"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "jerk"
msgstr "dust"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "motherfucker"
msgstr "jævel"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "shithead"
msgstr "dritthode"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fuck-trumpet"
msgstr "arrogante jævel"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "pillock"
msgstr "idiot"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "bellend"
msgstr "glans"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<name_b>-looking <name_b>"
msgstr "<name_b>-looking <name_b>"

#. ~ Snippet in category "<name_b>"
#. ~ generic negative/hostile pronouns
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "oxygen-wasting <name_b>"
msgstr "oksygen-sløsende <name_b>"

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<ill_die> if I won't get some water soon."
msgstr "<ill_die> om jeg ikke får noe vann snart."

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Can you get me some water, <name_g>?"
msgstr "Kan du gi meg noe vann, <name_g>?"

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Do you have something to drink, <name_g>?"
msgstr "Har du noe å drikke, <name_g>?"

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I need some <swear> water!"
msgstr "Jeg trenger noe <swear> vann!"

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "My mouth is dry."
msgstr "Minn munn er tørr."

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "When we drinkin'?"
msgstr "Når skal vi drikke?"

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "When was the last time I had a drink?"
msgstr "Når var det  sist jeg hadde noe å drikke?"

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm parched, I need to drink something."
msgstr "Jeg er uttørket, jeg trenger å drikke noe."

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm thirsty…"
msgstr "Jeg er tørst..."

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm <very> thirsty."
msgstr "Jeg er <very> thirsty"

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm <swear> thirsty."
msgstr "Jeg er <swear> thirsty."

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Can you give me something to drink, <name_g>?"
msgstr "Kan du gi meg noe å drikke, <name_g>?"

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I <really> need to get some water."
msgstr "Jeg <really> trenger å få noe vann."

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<ill_die> if I don't drink something."
msgstr "<ill_die> om jeg ikke drikker noe."

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Did you know that lack of water kills faster than lack of rest?"
msgstr "Visste du at mangel på vann dreper raskere enn mangel på hvile?"

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I can't remember the last time I was this thirsty."
msgstr "Jeg kan ikke huske sist gang jeg var tørst."

#. ~ Snippet in category "<thirsty>"
#. ~ NPC complaint when thirsty
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'd kill for a sip of water right now."
msgstr "Jeg vil drepe for en slurk vann akkurat nå."

#: data/five-or-more-preferences.ui:76
msgid "balls"
msgstr "baller"

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "darn"
msgstr "søren"

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fuck"
msgstr "faen"

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#. ~ Snippet in category "<swear>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "goddamn"
msgstr "herregud"

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "goddamnit"
msgstr "faen"

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#. ~ Snippet in category "<swear>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "damn"
msgstr "jævla"

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "damnit"
msgstr "faen"

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "shit"
msgstr "faen"

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fuckit"
msgstr "fuck det"

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "crap"
msgstr "dritt"

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear><punc> <swear!>"
msgstr "<swear><punc> <swear!>"

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<very> <swear!>"
msgstr "<very> <swear!> "

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "son of an ass"
msgstr "sønn av en ræv"

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Oh sugar!"
msgstr "Åh sukker!"

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "bloody hell"
msgstr "faen i helvete"

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fuck's sake"
msgstr "for faen"

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "bollocks"
msgstr "pokker"

#. ~ Snippet in category "<swear!>"
#. ~ Swears and curses used to emphasize unpleasant events
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "goodness"
msgstr "godhet"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Snippet in category "<sad>"
#. ~ Generic terms for being sad.
#: data/json/npcs/talk_tags.json [mood]sad
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:50
#: horizons/gui/util.py:59
msgid "sad"
msgstr "trist"

#. ~ Snippet in category "<sad>"
#. ~ Generic terms for being sad.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "bummed"
msgstr "irritert"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Snippet in category "<sad>"
#. ~ Generic terms for being sad.
#: data/json/npcs/talk_tags.json [mood]depressed
msgid "depressed"
msgstr "deprimert"

#. ~ Snippet in category "<sad>"
#. ~ Generic terms for being sad.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "unhappy"
msgstr "ulykkelig"

#. ~ Snippet in category "<sad>"
#. ~ Generic terms for being sad.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<very> <sad>"
msgstr "<very> <sad> "

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Snippet in category "<sad>"
#. ~ Generic terms for being sad.
#: data/json/npcs/talk_tags.json [mood]dejected
msgid "dejected"
msgstr "nedslått"

#. ~ Snippet in category "<greet>"
#. ~ Friendly or neutral greetings.
#. ~ NPC dialogue line
#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/other/TALK_NPC_MOONSHINER.json data/json/npcs/talk_tags.json
#: data/mods/Magiclysm/npc/TALK_TECHNO_KID.json
msgid "Hey <name_g>."
msgstr "Hei <name_g>."

#. ~ Snippet in category "<greet>"
#. ~ Friendly or neutral greetings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Greetings <name_g>."
msgstr "Hilsener <name_g>."

#. ~ Snippet in category "<greet>"
#. ~ Friendly or neutral greetings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hi <name_g><punc> You okay?"
msgstr "Hei <name_g> <punc> er du ok?"

#. ~ Snippet in category "<greet>"
#. ~ Friendly or neutral greetings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<name_g><punc>  Let's talk."
msgstr "<name_g> <punc> La oss snakke."

#. ~ Snippet in category "<greet>"
#. ~ Friendly or neutral greetings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Well hey there."
msgstr "Vell, hei der."

#. ~ Snippet in category "<greet>"
#. ~ Friendly or neutral greetings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<name_g><punc>  Hello."
msgstr "<name_g> <punc> Hallo."

#. ~ Snippet in category "<greet>"
#. ~ Friendly or neutral greetings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "What's up, <name_g>?"
msgstr "Hva skjer, <name_g>?"

#. ~ Snippet in category "<greet>"
#. ~ Friendly or neutral greetings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You okay, <name_g>?"
msgstr "Er du ok, <name_g>?"

#. ~ Snippet in category "<greet>"
#. ~ Friendly or neutral greetings.
#. ~ NPC dialogue line
#: data/json/npcs/cabin_chemist/chemist_npc.json data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hello, <name_g>."
msgstr "Hallo, <name_g>."

#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "not gonna happen"
msgstr "skjer aldri"

#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "not happening"
msgstr "skjer ikke"

#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "over my dead body"
msgstr "over mitt døde lik"

#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "when pigs fly"
msgstr "når griser fly"

#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "won't happen"
msgstr "vil ikke skje"

#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fuck no"
msgstr "helvete heller"

#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "hell no"
msgstr "helvete heller"

#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "no way"
msgstr "aldri"

#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "not a chance"
msgstr "ikke en sjanse"

#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I don't think so"
msgstr "Jeg tror ikke det"

#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "no way in hell"
msgstr "ikke faen"

#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "nuh uh"
msgstr "nei uh"

#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "nope"
msgstr "nope"

#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fat chance"
msgstr "fett sjanse"

#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "when hell freezes over"
msgstr "når helvete fryser over"

#. ~ Snippet in category "<im_leaving_you>"
#. ~ The NPC says these things when leaving the avatar's faction, generally
#. because the NPC no longer likes the avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Goodbye, <name_b>!"
msgstr "Farvel, <name_b>!"

#. ~ Snippet in category "<im_leaving_you>"
#. ~ The NPC says these things when leaving the avatar's faction, generally
#. because the NPC no longer likes the avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm leaving."
msgstr "Jeg går."

#. ~ Snippet in category "<im_leaving_you>"
#. ~ The NPC says these things when leaving the avatar's faction, generally
#. because the NPC no longer likes the avatar.
#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "So long, <name_b>!"
msgstr "Sålangt, <name_b>!"

#. ~ Snippet in category "<im_leaving_you>"
#. ~ The NPC says these things when leaving the avatar's faction, generally
#. because the NPC no longer likes the avatar.
#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hasta luego, <name_g>!"
msgstr "Hasta luego, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<im_leaving_you>"
#. ~ The NPC says these things when leaving the avatar's faction, generally
#. because the NPC no longer likes the avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm outta here!"
msgstr "Jeg drar nå!"

#. ~ Snippet in category "<im_leaving_you>"
#. ~ The NPC says these things when leaving the avatar's faction, generally
#. because the NPC no longer likes the avatar.
#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Bye bye, <name_b>!"
msgstr "ha det, <name_b>!"

#. ~ Snippet in category "<im_leaving_you>"
#. ~ The NPC says these things when leaving the avatar's faction, generally
#. because the NPC no longer likes the avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "See you later, alligator."
msgstr "Ser deg senere, alligator."

#. ~ Snippet in category "<im_leaving_you>"
#. ~ The NPC says these things when leaving the avatar's faction, generally
#. because the NPC no longer likes the avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Our paths must part, for now at least."
msgstr "Våre veier må skilles, for nå i det minste."

#. ~ Snippet in category "<im_leaving_you>"
#. ~ The NPC says these things when leaving the avatar's faction, generally
#. because the NPC no longer likes the avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "There's something I gotta do on my own.  Sorry."
msgstr "Det er noe jeg må gjøre alene. Unnskyld."

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "consider yourself dead"
msgstr "ta i betraktning at du er død"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'll destroy you"
msgstr "Jeg skal ødelegge deg"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'll kick your ass"
msgstr "Jeg skall sparke ræva di"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'll kill you"
msgstr "Jeg skal drepe deg"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'll send you to hell"
msgstr "Jeg skal sende deg til helvete"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm gonna kick your ass"
msgstr "Jeg skal ta deg"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "you won't make it out alive"
msgstr "du kommer ikke ut i live"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "you're dead"
msgstr "du er død"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'll <swear> kill you"
msgstr "jeg <swear> drepe deg"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "you're dead meat"
msgstr "du er dødt kjøtt"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<ill_kill_you>, <name_b>"
msgstr "<ill_kill_you>, <name_b>"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "you're a dead man"
msgstr "du er en død mann"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "you'll taste my <mywp>"
msgstr "du skal smake min <mywp>"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "you're <swear> dead"
msgstr "du er <swear> død"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<name_b>, <ill_kill_you>"
msgstr "<name_b>, <ill_kill_you>"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "only one of us is leaving here alive,"
msgstr "bare en av oss drar herfra i live,"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "prepare thyself for punishment,"
msgstr "forbered deg på straff,"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "make peace with your gods,"
msgstr "inngå fred med dine guder,"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "if you worship any gods, now is a good time to start praying"
msgstr "hvis du tilber noen guder, er det nå en god tid å begynne å be"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "your life is now forfeit,"
msgstr "livet ditt er nå tapt,"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "when I'm through with you, there won't be enough left to identify"
msgstr "når jeg er ferdig med deg, vil det ikke være noe igjen å identifisere"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm gonna beat you so bad, even the people who look like you will hurt"
msgstr ""
"jeg kommer til å slå deg så hardt, selv folk som ser ut som deg, vil gjøre "
"vondt"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "come closer, I can't beat the shit out of you from a distance"
msgstr "kom nærmere, jeg kan ikke mørbanke deg på avstand"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm going to rip out your tongue and wipe my ass with it"
msgstr "Jeg skal rive ut tungen din og tørke rumpa mi med den"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "you just signed your death warrant"
msgstr "du har nettopp signert dødsdommen din"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "prepare to die"
msgstr "forbered deg på å dø"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm going to make you my bitch"
msgstr "jeg skal gjøre deg min kjerring"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "you did this, not me"
msgstr "du gjorde dette, ikke jeg"

#. ~ Snippet in category "<ill_kill_you>"
#. ~ The NPC is announcing a target, and all the phrases are followed by an
#. NPC or monsters' name.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm going to wear your ears as a necklace"
msgstr "jeg skal bruke ørene dine som et halskjede"

#. ~ Snippet in category "<ill_die>"
#. ~ A snippet use in the context of another complaint, like "I'll die without
#. your help"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm not gonna last much longer"
msgstr "Jeg kommer ikke til å holde ut lenger"

#. ~ Snippet in category "<ill_die>"
#. ~ A snippet use in the context of another complaint, like "I'll die without
#. your help"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'll be dead soon"
msgstr "jeg er død snart"

#. ~ Snippet in category "<ill_die>"
#. ~ A snippet use in the context of another complaint, like "I'll die without
#. your help"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'll be a goner"
msgstr "jeg er fortapt"

#. ~ Snippet in category "<ill_die>"
#. ~ A snippet use in the context of another complaint, like "I'll die without
#. your help"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm dead, <name_g>,"
msgstr "jeg er død, <name_g>,"

#. ~ Snippet in category "<ill_die>"
#. ~ A snippet use in the context of another complaint, like "I'll die without
#. your help"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm dead meat"
msgstr "jeg er dødt kjøtt"

#. ~ Snippet in category "<ill_die>"
#. ~ A snippet use in the context of another complaint, like "I'll die without
#. your help"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm in <very> serious trouble"
msgstr "jeg er i <very> alvorlige problemer"

#. ~ Snippet in category "<ill_die>"
#. ~ A snippet use in the context of another complaint, like "I'll die without
#. your help"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm <very> doomed"
msgstr "jeg er <very> dømt"

#. ~ Snippet in category "<ill_die>"
#. ~ A snippet use in the context of another complaint, like "I'll die without
#. your help"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm done for"
msgstr "jeg er ferdig"

#. ~ Snippet in category "<ill_die>"
#. ~ A snippet use in the context of another complaint, like "I'll die without
#. your help"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I won't last much longer"
msgstr "jeg varer ikke særlig lengre"

#. ~ Snippet in category "<ill_die>"
#. ~ A snippet use in the context of another complaint, like "I'll die without
#. your help"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "my days are <really> numbered"
msgstr "mine dager er <really> begrenset"

#. ~ Snippet in category "<ill_die>"
#. ~ A snippet use in the context of another complaint, like "I'll die without
#. your help"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<name_g>, I'm sorry"
msgstr "<name_g>, jeg beklager"

#. ~ Snippet in category "<ill_die>"
#. ~ A snippet use in the context of another complaint, like "I'll die without
#. your help"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "didn't think it would end like this."
msgstr "trodde ikke det ville ende slik."

#. ~ Snippet in category "<ill_die>"
#. ~ A snippet use in the context of another complaint, like "I'll die without
#. your help"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "so, this is how it ends, huh?"
msgstr "så det er slik det ender, ikke sant?"

#. ~ Snippet in category "<ill_die>"
#. ~ A snippet use in the context of another complaint, like "I'll die without
#. your help"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I don't wanna go"
msgstr "Jeg vil ikke dø"

#. ~ Snippet in category "<ill_die>"
#. ~ A snippet use in the context of another complaint, like "I'll die without
#. your help"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "bury me somewhere nice, if I don't make it"
msgstr "begrave meg et fint sted, hvis jeg ikke klarer det"

#. ~ Snippet in category "<ill_die>"
#. ~ A snippet use in the context of another complaint, like "I'll die without
#. your help"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<name_g>, I don't feel so good"
msgstr "<name_g>, jeg føler ikke så vell"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Can you wait?"
msgstr "Kan du vente?"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey, where are you?"
msgstr "Hei, hvor er du?"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Wait!"
msgstr "Vent!"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Wait up, <name_g>!"
msgstr "Vent da, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<name_g>, wait for me!"
msgstr "<name_g>, vent på meg!"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey, wait up, <okay>?"
msgstr "Hei, vent dam <okay>?"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You <really> need to wait for me!"
msgstr "Du <really> trenger å vente på meg!"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You <swear> need to wait!"
msgstr "Du <swear> trenger å vente!"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<name_g>, where are you?"
msgstr "<name_g>, hvor er du?"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey <name_g><punc> Wait for me!"
msgstr "Hei <name_g><punc> vent på meg!"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Where are you?!"
msgstr "Hvor er du?!"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey, I'm over here!"
msgstr "Hei, jeg er over her!"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hold up a second, will ya?"
msgstr "Vent et sekund, kan du?"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "What's the rush?"
msgstr "Hva er det som haster?"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Wait for me <name_g>, I can't keep up with you like this!"
msgstr "Vent for meg <name_g>,  Jeg kan ikke holde tritt med deg slik!"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Where's the rush?"
msgstr "Hvor er hastverket?"

#. ~ Snippet in category "<wait>"
#. ~ The NPC says these things when the player has moved out of sight and the
#. NPCs wants to catch up.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey!  Slow down!"
msgstr "Hei! Ro ned tempoet!"

#. ~ Snippet in category "<no_faction>"
#. ~ These would be used if we had a way to ask NPCs what there faction was,
#. and the NPC didn't have one.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm unaffiliated."
msgstr "Jeg er utilknyttet."

#. ~ Snippet in category "<no_faction>"
#. ~ These would be used if we had a way to ask NPCs what there faction was,
#. and the NPC didn't have one.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I don't run with a crew."
msgstr "Jeg er ikke med et mannskap."

#. ~ Snippet in category "<no_faction>"
#. ~ These would be used if we had a way to ask NPCs what there faction was,
#. and the NPC didn't have one.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm a solo artist, <okay>?"
msgstr "Jeg er en solo artist, <okay>?"

#. ~ Snippet in category "<no_faction>"
#. ~ These would be used if we had a way to ask NPCs what there faction was,
#. and the NPC didn't have one.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I don't kowtow to any group, <okay>?"
msgstr "Jeg hører ikke til en gruppe, <okay>?"

#. ~ Snippet in category "<no_faction>"
#. ~ These would be used if we had a way to ask NPCs what there faction was,
#. and the NPC didn't have one.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm a freelancer."
msgstr "jeg er en frilanser."

#. ~ Snippet in category "<no_faction>"
#. ~ These would be used if we had a way to ask NPCs what there faction was,
#. and the NPC didn't have one.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I work alone, <name_g>."
msgstr "Jeg jobber alene, <name_g>."

#. ~ Snippet in category "<no_faction>"
#. ~ These would be used if we had a way to ask NPCs what there faction was,
#. and the NPC didn't have one.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm a free agent, more money that way."
msgstr "Jeg er en fri agent, mer penger fra det enn andre jobber."

#. ~ Snippet in category "<no_faction>"
#. ~ These would be used if we had a way to ask NPCs what there faction was,
#. and the NPC didn't have one.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I prefer to work uninhibited by that kind of connection."
msgstr "Jeg foretrekker å jobbe uhemmet av den slags forbindelse."

#. ~ Snippet in category "<no_faction>"
#. ~ These would be used if we had a way to ask NPCs what there faction was,
#. and the NPC didn't have one.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I haven't found one that's good enough for me."
msgstr "Jeg har ikke funnet en som er god nok for meg."

#. ~ Snippet in category "<no_faction>"
#. ~ These would be used if we had a way to ask NPCs what there faction was,
#. and the NPC didn't have one.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I don't belong to a faction, <name_g>."
msgstr "Jeg hører ikke til en gruppe, <name_g>."

#. ~ Snippet in category "<no_faction>"
#. ~ These would be used if we had a way to ask NPCs what there faction was,
#. and the NPC didn't have one.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm currently not under any contract.  Why, you hiring?"
msgstr "Jeg er foreløpig ikke under noen kontrakt. Hvorfor ansetter du?"

#. ~ Snippet in category "<name_g>"
#. ~ Friendly name pro-nouns and references
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "amigo"
msgstr "amigo"

#. ~ Snippet in category "<name_g>"
#. ~ Friendly name pro-nouns and references
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "comrade"
msgstr "kamerat"

#. ~ Snippet in category "<name_g>"
#. ~ Friendly name pro-nouns and references
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "my good fellow"
msgstr "min gode fyr"

#. ~ Snippet in category "<name_g>"
#. ~ Friendly name pro-nouns and references
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "lad"
msgstr "gutt"

#. ~ Snippet in category "<name_g>"
#. ~ Friendly name pro-nouns and references
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "mate"
msgstr "kamerat"

#. ~ Snippet in category "<name_g>"
#. ~ Friendly name pro-nouns and references
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "my fellow nomad"
msgstr "min nomade"

#. ~ Snippet in category "<name_g>"
#. ~ Friendly name pro-nouns and references
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "partner"
msgstr "partner"

#. ~ Snippet in category "<name_g>"
#. ~ Friendly name pro-nouns and references
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fellow survivor"
msgstr "min overlevende kar"

#. ~ Snippet in category "<name_g>"
#. ~ Friendly name pro-nouns and references
#. ~ Snippet in category "<granny_name_g>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "friend"
msgstr "venn"

#. ~ Snippet in category "<name_g>"
#. ~ Friendly name pro-nouns and references
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fellow traveler"
msgstr "min medreisende kar"

#. ~ Snippet in category "<name_g>"
#. ~ Friendly name pro-nouns and references
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "pal"
msgstr "venn"

#. ~ Snippet in category "<name_g>"
#. ~ Friendly name pro-nouns and references
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fella"
msgstr "venn"

#. ~ Snippet in category "<name_g>"
#. ~ Friendly name pro-nouns and references
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "my dude"
msgstr "min kar"

#. ~ Snippet in category "<name_g>"
#. ~ Friendly name pro-nouns and references
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "buddy"
msgstr "venn"

#. ~ Snippet in category "<name_g>"
#. ~ Friendly name pro-nouns and references
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "chum"
msgstr "kompanjong"

#. ~ Snippet in category "<name_g>"
#. ~ Friendly name pro-nouns and references
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "bruv"
msgstr "kamerat"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Catch up!"
msgstr "Ta igjen!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Get over here!"
msgstr "Kom over her!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Get over here, <name_g>!"
msgstr "Kom over her, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Keep close, <name_g>!"
msgstr "Hold deg nær, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Keep it moving, <name_g>!"
msgstr "Fortsett å gå, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Keep up, <name_g>!"
msgstr "Hold følge, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Let's keep going, <name_g>!"
msgstr "La oss fortsette å gå, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Over here!"
msgstr "Over her!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Over here, <name_g>!"
msgstr "Over her, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Stay close, <name_g>!"
msgstr "Hold deg nær, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Stay with me, <name_g>!"
msgstr "bli hos meg, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Catch up, <name_g>!"
msgstr "Ta igjen, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Keep up!"
msgstr "Hold følge!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Keep it moving!"
msgstr "Fortsett å gå!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Stay with me!"
msgstr "Bli hos meg!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Keep close!"
msgstr "Hold deg nær!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Stay close!"
msgstr "Hold deg nær!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Let's keep going!"
msgstr "La oss fortsette å gå!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hurry!"
msgstr "Skynd deg!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hurry up!"
msgstr "Raske på!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Move faster!"
msgstr "Gå raskere!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I don't have all day!"
msgstr "Jeg har ikke hele dagen på meg!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Are you coming?"
msgstr "Kommer du?"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Quit dawdling!"
msgstr "Slutt å tulle!"

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Your slower than cold molasses going uphill"
msgstr "Du er tregere enn en krabbe."

#. ~ Snippet in category "<keep_up>"
#. ~ Said when the NPC is leading and the player has lagged by more than 12
#. tiles for more than 10 turns.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "My grandmother moves faster than you!"
msgstr "Min bestemor beveger seg raskere enn deg!"

#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I can barely keep my eyes open."
msgstr "Jeg kan knapt holde øynene åpne."

#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "When we sleepin'?"
msgstr "Når skal vi sove?"

#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "*Yawn*"
msgstr "*Gjesp*"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json plugins/clock/clock.desktop.in.in:5
msgid "What time is it?"
msgstr "Hva er klokka?"

#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm tired…"
msgstr "Jeg er trøtt... "

#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm <very> tired."
msgstr "Jeg er <very> trøtt."

#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm <swear> tired."
msgstr "Jeg er <swear> trøtt."

#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Can we rest for a while, <name_g>?"
msgstr "Kan vi hvile litt, <name_g>?"

#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I <really> need to rest."
msgstr "Jeg må <really> hvile."

#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<ill_die> if we don't stop for a moment."
msgstr "<ill_die> om vi ikke stopper for en stund."

#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Did you know that lack of rest kills faster than lack of food?"
msgstr "Visste du at mangel på hvile dreper raskere enn mangel på mat?"

#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'll just go to sleep, <okay>?"
msgstr "Jeg går å hviler, <okay>?"

#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I just… gotta close my eyes for a bit, okay?"
msgstr "Jeg må bare lukke øynene litt, ok?"

#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Can't remember the last time I had a proper kip."
msgstr "Jeg kan ikke huske sist gang jeg hadde en ordentlig søvn."

#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I can't keep going for long <name_g>.  I need some rest, bad."
msgstr "Jeg kan ikke gå for langt <name_g>. Jeg trenger virkelig å hvile."

#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "My eyes are dropping, I need to rest."
msgstr "Øynene mine faller, jeg må hvile."

#. ~ Snippet in category "<yawn>"
#. ~ Complaint when the NPC wants to sleep but overrides or rules prevent them
#. from sleeping.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You see these eyebags?  I need to sleep!"
msgstr "Ser du disse mørke øynene? Jeg må få sove!"

#. ~ Snippet in category "<warn_sleep>"
#. ~ Complaint when the NPC is actually going off to bed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm going to sleep now."
msgstr "Jeg går å legger meg nå."

#. ~ Snippet in category "<warn_sleep>"
#. ~ Complaint when the NPC is actually going off to bed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm off to bed.  Wake me if you need me."
msgstr "Jeg går til sengs. Vekk meg om du trenger meg."

#. ~ Snippet in category "<warn_sleep>"
#. ~ Complaint when the NPC is actually going off to bed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm going to sleep over there."
msgstr "Jeg går til sengs over der."

#. ~ Snippet in category "<warn_sleep>"
#. ~ Complaint when the NPC is actually going off to bed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Time for bed!  See you in the morning."
msgstr "Sengetid! Vi ses om morgenen."

#. ~ Snippet in category "<warn_sleep>"
#. ~ Complaint when the NPC is actually going off to bed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "There's a bed calling my name, and I'm going to it."
msgstr "Det er en seng som kaller for navnet mitt, og jeg går til den."

#. ~ Snippet in category "<warn_sleep>"
#. ~ Complaint when the NPC is actually going off to bed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Good night!  Wake me if you need me."
msgstr "God natt! Vekk meg om du trenger meg."

#. ~ Snippet in category "<warn_sleep>"
#. ~ Complaint when the NPC is actually going off to bed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Well, I'm going to bed now."
msgstr "Vell, jeg går til sengs nå."

#. ~ Snippet in category "<warn_sleep>"
#. ~ Complaint when the NPC is actually going off to bed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Calling it a night for now.  You get some rest too, okay?"
msgstr "Kaller det en natt for nå. Du får også hvile, ok?"

#. ~ Snippet in category "<warn_sleep>"
#. ~ Complaint when the NPC is actually going off to bed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm getting some shut-eye, good night!"
msgstr "Jeg holder på å lukke øynene litt, god natt!"

#. ~ Snippet in category "<warn_sleep>"
#. ~ Complaint when the NPC is actually going off to bed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Time to view the old eye-lid cinema, good night!"
msgstr "På tide å se den gamle øyelokk-kinoen, god natt!"

#. ~ Snippet in category "<warn_sleep>"
#. ~ Complaint when the NPC is actually going off to bed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Time to hit the hay."
msgstr "På tide å gå til køys."

#. ~ Snippet in category "<warn_sleep>"
#. ~ Complaint when the NPC is actually going off to bed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm going to see about a bed with my name on it, good night."
msgstr "Jeg skal se etter en seng med navnet mitt på, god natt."

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "ass-shatteringly"
msgstr "rumpeknusende"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "extremely"
msgstr "ekstremt"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "greatly"
msgstr "ganske"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "highly"
msgstr "høyt"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "incredibly"
msgstr "utrolig"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "quite"
msgstr "ganske"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#. ~ Snippet in category "<really>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "really"
msgstr "virkelig"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "utterly"
msgstr "fullstendig"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#. ~ Snippet in category "<really>"
#. ~ Snippet in category "<swear>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fucking"
msgstr "jævla"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "super"
msgstr "super"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "wicked"
msgstr "ond"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "very"
msgstr "veldig"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "mega"
msgstr "mega"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "uber"
msgstr "uber"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "ultra"
msgstr "ultra"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "so <very>"
msgstr "så <very>"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<very> <very>"
msgstr "<very><very>"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "severely"
msgstr "alvorlig"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "extraordinarily"
msgstr "ekstraordinært"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "unusually"
msgstr "uvanlig"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "tremendously"
msgstr "enormt"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "vastly"
msgstr "enormt"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "palpably"
msgstr "påtagelig"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "inordinately"
msgstr "umåtelig"

#. ~ Snippet in category "<very>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "staggeringly"
msgstr "svimlende"

#. ~ Snippet in category "<okay>"
#. ~ General terms of acknowledgement for an order
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "get it"
msgstr "skjønner"

#. ~ Snippet in category "<okay>"
#. ~ General terms of acknowledgement for an order
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "you dig"
msgstr "er det ok?"

#. ~ Snippet in category "<okay>"
#. ~ General terms of acknowledgement for an order
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "got it"
msgstr "har det"

#. ~ Snippet in category "<okay>"
#. ~ General terms of acknowledgement for an order
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "you see"
msgstr "du ser"

#. ~ Snippet in category "<okay>"
#. ~ General terms of acknowledgement for an order
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "see, <name_g>"
msgstr "se, <name_g>"

#. ~ Snippet in category "<okay>"
#. ~ General terms of acknowledgement for an order
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "alright"
msgstr "ålreit"

#. ~ Snippet in category "<okay>"
#. ~ General terms of acknowledgement for an order
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "that clear"
msgstr "det er klart"

#. ~ Snippet in category "<okay>"
#. ~ General terms of acknowledgement for an order
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "capiche"
msgstr "capiche"

#. ~ Snippet in category "<okay>"
#. ~ General terms of acknowledgement for an order
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "gotcha"
msgstr "har deg"

#. ~ Snippet in category "<really>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "seriously"
msgstr "seriøst"

#. ~ Snippet in category "<really>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "absolutely"
msgstr "absolutt"

#. ~ Snippet in category "<really>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "definitely"
msgstr "definitivt"

#. ~ Snippet in category "<really>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "for real"
msgstr "virkelig"

#. ~ Snippet in category "<really>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "honestly"
msgstr "ærlig talt"

#. ~ Snippet in category "<really>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<really> <really>"
msgstr "<really> <really>"

#. ~ Snippet in category "<really>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "most <really>"
msgstr "mest <really>"

#. ~ Snippet in category "<really>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "urgently"
msgstr "innstendig"

#. ~ Snippet in category "<really>"
#. ~ Generic terms of emphasis
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "REALLY"
msgstr "VIRKELIG"

#. ~ Snippet in category "<let_me_pass>"
#. ~ Said when an NPC needs to move past another character
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Excuse me, let me pass."
msgstr "Unnskyld meg, la meg passere."

#. ~ Snippet in category "<let_me_pass>"
#. ~ Said when an NPC needs to move past another character
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey <name_g>, can I get through?"
msgstr "Hei <name_g>, kan jeg komme forbi?"

#. ~ Snippet in category "<let_me_pass>"
#. ~ Said when an NPC needs to move past another character
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Let me get past you, <name_g>."
msgstr "La meg komme forbi deg, <name_g>."

#. ~ Snippet in category "<let_me_pass>"
#. ~ Said when an NPC needs to move past another character
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Let me through, <okay>?"
msgstr "La meg komme gjennom, <okay>?"

#. ~ Snippet in category "<let_me_pass>"
#. ~ Said when an NPC needs to move past another character
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Step aside, <name_g>!"
msgstr "Tre til side, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<let_me_pass>"
#. ~ Said when an NPC needs to move past another character
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Can I get past you, <name_g>?"
msgstr "Kan jeg komme forbi deg, <name_g>?"

#. ~ Snippet in category "<let_me_pass>"
#. ~ Said when an NPC needs to move past another character
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I need to get past you, <name_g>."
msgstr "Jeg må komme forbi deg, <name_g>."

#. ~ Snippet in category "<let_me_pass>"
#. ~ Said when an NPC needs to move past another character
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Move your <swear> ass, <name_b>!"
msgstr "Flytt din <swear> ræv, <name_b>!"

#. ~ Snippet in category "<let_me_pass>"
#. ~ Said when an NPC needs to move past another character
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Out of my way, <name_b>!"
msgstr "Ut av min vei, <name_b>!"

#. ~ Snippet in category "<let_me_pass>"
#. ~ Said when an NPC needs to move past another character
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Move it, <name_g>!"
msgstr "Flytt deg, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<let_me_pass>"
#. ~ Said when an NPC needs to move past another character
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You need to move, <name_g>, <okay>?"
msgstr "Du må flytte, <name_g>,<okay>?"

#. ~ Snippet in category "<let_me_pass>"
#. ~ Said when an NPC needs to move past another character
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Coming through!"
msgstr "Kommer gjennom!"

#. ~ Snippet in category "<let_me_pass>"
#. ~ Said when an NPC needs to move past another character
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Out of my <swear> way!"
msgstr "Flytt deg til <swear> bort!"

#. ~ Snippet in category "<let_me_pass>"
#. ~ Said when an NPC needs to move past another character
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I need to get by."
msgstr "Jeg må passere."

#. ~ Snippet in category "<let_me_pass>"
#. ~ Said when an NPC needs to move past another character
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Pardon me."
msgstr "Unnskyld meg."

#. ~ Snippet in category "<let_me_pass>"
#. ~ Said when an NPC needs to move past another character
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Can I just squeeze by you?"
msgstr "Kan jeg bare bli klemt gjennom deg?"

#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Thanks for the cash, <name_b>!"
msgstr "Takk for pengene, <name_b>!"

#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Thanks a lot, <name_g>!"
msgstr "Takk så mye, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Catch you later, <name_g>!"
msgstr "Vi snakkes, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "See you later, <name_b>!"
msgstr "Ser deg senere, <name_b>!"

#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "See you in hell, <name_b>!"
msgstr "Ser deg i helvete, <name_b>!"

#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm outta here!  <done_mugging>"
msgstr "Jeg drar nå! <done_mugging>"

#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Thanks, <name_g>!"
msgstr "Takk, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Pleasure doing business with you."
msgstr "Fornøyelse å gjøre forretninger med deg."

#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Now beat it, you <name_b>."
msgstr "ryk å reis, din <name_b>."

#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Good haul.  See you around<punc>"
msgstr "Godt bytte. Ser deg senere<punc>"

#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I need this more than you, I think."
msgstr "Jeg trenger dette mer enn deg, tror jeg."

#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Thanks for your generosity."
msgstr "Takk for din generøsitet."

#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Your contribution is much appreciated."
msgstr "Ditt bidrag settes stor pris på."

#. ~ Snippet in category "<done_mugging>"
#. ~ Said when a hostile NPC completes mugging the player
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You're helping to feed my kids."
msgstr "Du er med på å mate barna mine."

#. ~ Snippet in category "<witnessed_thievery>"
#. ~ Warning from non-hostile NPCs when the player steals something.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey!  I <swear> saw you take that <name_b>!  Drop it.  Now."
msgstr "Hei! Jeg <swear> så deg ta <name_b>! Slipp tingen, nå. "

#. ~ Snippet in category "<witnessed_thievery>"
#. ~ Warning from non-hostile NPCs when the player steals something.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You best be dropping what you just picked up right now <name_b>."
msgstr "Du burde slippe det du nettopp plukket opp nå <name_b>."

#. ~ Snippet in category "<witnessed_thievery>"
#. ~ Warning from non-hostile NPCs when the player steals something.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I've got eyes, you <swear> <name_b> thief!"
msgstr "Jeg har øyner, din <swear><name_b> tyv!"

#. ~ Snippet in category "<witnessed_thievery>"
#. ~ Warning from non-hostile NPCs when the player steals something.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey!  That belongs to us!  Drop it."
msgstr "Hei! Det tilhører oss! Slipp det."

#. ~ Snippet in category "<witnessed_thievery>"
#. ~ Warning from non-hostile NPCs when the player steals something.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear>, I've seen a <swear> thief!"
msgstr "<swear>, jeg har sett en <swear> tyv!"

#. ~ Snippet in category "<witnessed_thievery>"
#. ~ Warning from non-hostile NPCs when the player steals something.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I saw that!  Drop what you just stole!"
msgstr "Jeg så det! Slipp det du nettopp stjal!"

#. ~ Snippet in category "<witnessed_thievery>"
#. ~ Warning from non-hostile NPCs when the player steals something.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Thieves will not last long around me <name_g>, please drop that."
msgstr "Tyver varer ikke lenge rundt meg <name_g>, vennligst slipp tingen."

#. ~ Snippet in category "<witnessed_thievery>"
#. ~ Warning from non-hostile NPCs when the player steals something.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid ""
"Consider this a warning <name_b>, thieves will not be tolerated, drop it."
msgstr ""
"Betrakt dette som en advarsel <name_b>, tyver tolereres ikke, slipp den."

#. ~ Snippet in category "<witnessed_thievery>"
#. ~ Warning from non-hostile NPCs when the player steals something.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You think I'm <swear> blind <name_b>?  Don't touch our stuff."
msgstr "Tror du jeg er <swear> blind <name_b>? Ikke rør tingene våre."

#. ~ Snippet in category "<witnessed_thievery>"
#. ~ Warning from non-hostile NPCs when the player steals something.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You have one chance to put it back."
msgstr "Du har en sjanse til å sette tingen tilbake."

#. ~ Snippet in category "<witnessed_thievery>"
#. ~ Warning from non-hostile NPCs when the player steals something.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Return the stolen goods.  You have to the count of three to comply."
msgstr "Returner de stjålne varene. Du har tre sekunder på deg."

#. ~ Snippet in category "<witnessed_thievery>"
#. ~ Warning from non-hostile NPCs when the player steals something.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You're not leaving here with stolen goods, <name_g>."
msgstr "Du drar ikke fra her med stjålne varer, <name_g>."

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Snippet in category "<happy>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1158
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:9
msgid "content"
msgstr "innhold"

#. ~ Snippet in category "<happy>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "glad"
msgstr "glad"

#. ~ Snippet in category "<happy>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "overjoyed"
msgstr "overlykkelig"

#. ~ Snippet in category "<happy>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "pleased"
msgstr "fornøyd"

#. ~ Snippet in category "<happy>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "ecstatic"
msgstr "ekstatisk"

#. ~ Snippet in category "<happy>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "thrilled"
msgstr "begeistret"

#. ~ Snippet in category "<happy>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "stoked"
msgstr "oppildnet"

#. ~ Snippet in category "<happy>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<very> <happy>"
msgstr "<very><happy>"

#. ~ Snippet in category "<happy>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "tickled pink"
msgstr "kittletrosa"

#. ~ Snippet in category "<happy>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "delighted"
msgstr "glad"

#. ~ Snippet in category "<happy>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "pumped"
msgstr "spent"

#. ~ Snippet in category "<happy>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "joyful"
msgstr "gledelig"

#. ~ Snippet in category "<happy>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "merry"
msgstr "god"

#. ~ Snippet in category "<drop_it>"
#. ~ General warning to put a weapon down, either in preparation for a mugging
#. or by an scared NPC as part of a request to establish trust with the
#. avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Drop your <swear> weapon!"
msgstr "Slipp ditt <swear> våpen!"

#. ~ Snippet in category "<drop_it>"
#. ~ General warning to put a weapon down, either in preparation for a mugging
#. or by an scared NPC as part of a request to establish trust with the
#. avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Okay <name_b>, drop your weapon!"
msgstr "Okay <name_b>, slipp ditt våpen!"

#. ~ Snippet in category "<drop_it>"
#. ~ General warning to put a weapon down, either in preparation for a mugging
#. or by an scared NPC as part of a request to establish trust with the
#. avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Put your <swear> weapon down!"
msgstr "Legg ned det <swear> våpenet!"

#. ~ Snippet in category "<drop_it>"
#. ~ General warning to put a weapon down, either in preparation for a mugging
#. or by an scared NPC as part of a request to establish trust with the
#. avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Drop the <yrwp>, <name_b>!"
msgstr "Legg ned <yrwp>, <name_b>!"

#. ~ Snippet in category "<drop_it>"
#. ~ General warning to put a weapon down, either in preparation for a mugging
#. or by an scared NPC as part of a request to establish trust with the
#. avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Drop the <swear> <yrwp>!"
msgstr "Slipp det <swear><yrwp>!"

#. ~ Snippet in category "<drop_it>"
#. ~ General warning to put a weapon down, either in preparation for a mugging
#. or by an scared NPC as part of a request to establish trust with the
#. avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Drop your <yrwp>!"
msgstr "Slipp <yrwp>!"

#. ~ Snippet in category "<drop_it>"
#. ~ General warning to put a weapon down, either in preparation for a mugging
#. or by an scared NPC as part of a request to establish trust with the
#. avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Put down the <yrwp>!"
msgstr "Legg ned <yrwp>!"

#. ~ Snippet in category "<drop_it>"
#. ~ General warning to put a weapon down, either in preparation for a mugging
#. or by an scared NPC as part of a request to establish trust with the
#. avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Drop your <swear> weapon, <name_b>!"
msgstr "Slipp ditt <swear> våpen, <name_b>!"

#. ~ Snippet in category "<drop_it>"
#. ~ General warning to put a weapon down, either in preparation for a mugging
#. or by an scared NPC as part of a request to establish trust with the
#. avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Put down your <yrwp>!"
msgstr "Legg ned <yrwp>!"

#. ~ Snippet in category "<drop_it>"
#. ~ General warning to put a weapon down, either in preparation for a mugging
#. or by an scared NPC as part of a request to establish trust with the
#. avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Alright, drop the <yrwp>!"
msgstr "Ålreit, slipp <yrwp>!"

#. ~ Snippet in category "<drop_it>"
#. ~ General warning to put a weapon down, either in preparation for a mugging
#. or by an scared NPC as part of a request to establish trust with the
#. avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey, put that weapon down!"
msgstr "Hei, legg fra deg det våpenet!"

#. ~ Snippet in category "<drop_it>"
#. ~ General warning to put a weapon down, either in preparation for a mugging
#. or by an scared NPC as part of a request to establish trust with the
#. avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid ""
"Please put down your weapon.  I'll give you to the count of three.  One…"
msgstr "Legg ned våpenet ditt. Jeg gir deg tre sekunder. En…"

#. ~ Snippet in category "<drop_it>"
#. ~ General warning to put a weapon down, either in preparation for a mugging
#. or by an scared NPC as part of a request to establish trust with the
#. avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Let's take it easy now, okay?  Put the weapon down."
msgstr "La oss ta det med ro nå, ok? Legg ned våpenet."

#. ~ Snippet in category "<swear>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "motherfucking"
msgstr "jævla"

#. ~ Snippet in category "<swear>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "freaking"
msgstr "jævla"

#. ~ Snippet in category "<swear>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear> <swear>"
msgstr "<swear><swear>"

#. ~ Snippet in category "<swear>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fuckin'"
msgstr "faens"

#. ~ Snippet in category "<swear>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "god damn"
msgstr "faens"

#. ~ Snippet in category "<swear>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "mafuckin'"
msgstr "jævla"

#. ~ Snippet in category "<swear>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "bloody"
msgstr "faens"

#. ~ Snippet in category "<swear>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "god-forsaken"
msgstr "gudsforlatte "

#. ~ Snippet in category "<swear>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "cursed"
msgstr "forbannede"

#. ~ Snippet in category "<lets_talk>"
#. ~ NPCs shout these things while approaching the avatar for the first time
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Wait up, let's talk!"
msgstr "Vent, la oss snakke!"

#. ~ Snippet in category "<lets_talk>"
#. ~ NPCs shout these things while approaching the avatar for the first time
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey, I <really> want to talk to you!"
msgstr "Hei, jeg vil <really> snakke med deg!"

#. ~ Snippet in category "<lets_talk>"
#. ~ NPCs shout these things while approaching the avatar for the first time
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Come on, talk to me!"
msgstr "Kom igjen, snakk med meg!"

#. ~ Snippet in category "<lets_talk>"
#. ~ NPCs shout these things while approaching the avatar for the first time
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey <name_g>, let's talk!"
msgstr "Hei <name_g>, la oss snakke! "

#. ~ Snippet in category "<lets_talk>"
#. ~ NPCs shout these things while approaching the avatar for the first time
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<name_g>, we <really> need to talk!"
msgstr "<name_g>, vi må <really> snakke!"

#. ~ Snippet in category "<lets_talk>"
#. ~ NPCs shout these things while approaching the avatar for the first time
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey, we should talk, <okay>?"
msgstr "Hei, vi burde snakke, <okay>?"

#. ~ Snippet in category "<lets_talk>"
#. ~ NPCs shout these things while approaching the avatar for the first time
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey, can we talk for a bit?"
msgstr "Hei, kan vi snakke for en stund?"

#. ~ Snippet in category "<lets_talk>"
#. ~ NPCs shout these things while approaching the avatar for the first time
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<name_g>!  Wait up!"
msgstr "<name_g>! Vent!"

#. ~ Snippet in category "<lets_talk>"
#. ~ NPCs shout these things while approaching the avatar for the first time
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Wait up, <okay>?"
msgstr "Vent, <okay>?"

#. ~ Snippet in category "<lets_talk>"
#. ~ NPCs shout these things while approaching the avatar for the first time
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Let's talk, <name_g>!"
msgstr "La oss snakke, <name_g>!"

#. ~ Snippet in category "<lets_talk>"
#. ~ NPCs shout these things while approaching the avatar for the first time
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Look, <name_g><punc> let's talk!"
msgstr "Hei, <name_g><punc> la os snakke!"

#. ~ Snippet in category "<lets_talk>"
#. ~ NPCs shout these things while approaching the avatar for the first time
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey, what's the rush?  Let's chat a tad."
msgstr "Hei, hva er det? La oss prate litt."

#. ~ Snippet in category "<lets_talk>"
#. ~ NPCs shout these things while approaching the avatar for the first time
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I need to talk to you!"
msgstr "Jeg må snakke med deg!"

#. ~ Snippet in category "<lets_talk>"
#. ~ NPCs shout these things while approaching the avatar for the first time
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Don't be afraid, I need to talk to you!"
msgstr "Ikke vær redd, jeg må snakke med deg!"

#. ~ Snippet in category "<lets_talk>"
#. ~ NPCs shout these things while approaching the avatar for the first time
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Thank God, another survivor!  Can we talk?"
msgstr "Takk Gud, nok en overlevende! Kan vi snakke?"

#. ~ Snippet in category "<lets_talk>"
#. ~ NPCs shout these things while approaching the avatar for the first time
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey!  Do you speak English?"
msgstr "Hei! Snakker du engelsk?"

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Put your <swear> hands up!"
msgstr "Opp med de <swear> hendene dine!"

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Put your hands up, <name_b>!"
msgstr "Opp med hendene dine, <name_b>!"

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Reach for the sky!"
msgstr "Nå himmelen!"

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/cabin_chemist/chemist_npc.json
#: data/json/npcs/lumbermill_employees/TALK_lumbermill_merchant.json
#: data/json/npcs/other/homeless/group_camp/TALK_homeless_broker.json
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hands up!"
msgstr "Opp med hendene dine!"

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hands in the air!"
msgstr "Hender i været!"

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/lumbermill_employees/TALK_lumbermill_logger.json
#: data/json/npcs/scrap_trader/scrap_trader.json data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hands up, <name_b>!"
msgstr "Hender i været, <name_b>!"

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hands where I can see them!"
msgstr "Opp med hendene dine hvor jeg kan se dem!"

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Okay <name_b>, hands up!"
msgstr "Okei <name_b>, hendene opp!"

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Okay <name_b><punc> hands up!"
msgstr "Okei <name_b><punc> hender opp!"

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hands in the air, <name_b>!"
msgstr "Hender i været, <name_b>!"

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hands up, no sudden movements and we're gravy, okay?"
msgstr "Hendene oppe, ingen plutselige bevegelser og det går bra , ok?"

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Take it easy and put your hands up now, <name_g>."
msgstr "Ta det med ro og vis hendene dine, <name_g>."

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Why don't you put your hands up for me <name_g>."
msgstr "Hvorfor legger du ikke hendene opp for meg <name_g>."

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "There's some bad folks around these parts, now stick'em up!"
msgstr "Det er noen slemme folk rundt disse områdene, hold armene oppe nå!"

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You should have been more careful, now give me your stuff!"
msgstr "Du burde vært mer forsiktig, nå gi meg tingene dine!"

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "This is a robbery!"
msgstr "Dette er et ran!"

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Don't try anything funny."
msgstr "Ikke prøv noe morsomt."

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Your money or your life!"
msgstr "Dine penger eller ditt liv!"

#. ~ Snippet in category "<hands_up>"
#. ~ Mostly hostile NPCs say these things in preparation for mugging an
#. unarmed avatar.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid ""
"Didn't anyone ever tell you not to talk to strangers?  Give me your shit!"
msgstr ""
"Har ingen noen gang fortalt deg at du ikke skal snakke med fremmede? Gi meg "
"rotet ditt!"

#. ~ Snippet in category "<move>"
#. ~ Generic orders to move,mostly used as part of firing warnings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Move your ass"
msgstr "Flytt på deg, dust"

#. ~ Snippet in category "<move>"
#. ~ Generic orders to move,mostly used as part of firing warnings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Get out of the way"
msgstr "Flytt deg"

#. ~ Snippet in category "<move>"
#. ~ Generic orders to move,mostly used as part of firing warnings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You need to move"
msgstr "Du må gå"

#. ~ Snippet in category "<move>"
#. ~ Generic orders to move,mostly used as part of firing warnings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey <name_g>, move"
msgstr "Hei <name_g>, gå"

#. ~ Snippet in category "<move>"
#. ~ Generic orders to move,mostly used as part of firing warnings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear> move it"
msgstr "<swear> gå"

#. ~ Snippet in category "<move>"
#. ~ Generic orders to move,mostly used as part of firing warnings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Move your <swear> ass"
msgstr "Flytt på den <swear> ræva di"

#. ~ Snippet in category "<move>"
#. ~ Generic orders to move,mostly used as part of firing warnings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Get out of my way, <name_b>,"
msgstr "Ut av min vei, <name_b>!"

#. ~ Snippet in category "<move>"
#. ~ Generic orders to move,mostly used as part of firing warnings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Move to the side"
msgstr "Gå til sides"

#. ~ Snippet in category "<move>"
#. ~ Generic orders to move,mostly used as part of firing warnings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Get out of my line of fire"
msgstr "Gå ut av min ildlinje"

#. ~ Snippet in category "<move>"
#. ~ Generic orders to move,mostly used as part of firing warnings.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Move, move, move"
msgstr "Gå, gå, gå"

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I almost want to eat my <mywp> now."
msgstr "Jeg har lyst å spise min <mywp> nå."

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "When we eatin'?"
msgstr "Når skal vi spise?"

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'd eat a burger if I had one."
msgstr "Jeg ville spist en hamburger om jeg hadde en"

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Perfect time for a lunch break."
msgstr "Perfekt tid for å spise en lunsj."

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm hungry…"
msgstr "Jeg er sulten..."

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm <very> hungry."
msgstr "Jeg er <very> sulten"

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm <swear> hungry."
msgstr "Jeg er <swear> sulten."

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "So, <name_g>, when we eatin'?"
msgstr "Så, <name_g>, når skal vi spise?"

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I <really> need to eat something."
msgstr "Jeg trenger <really> noe å spise."

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<ill_die> if I don't get some food."
msgstr "<ill_die> om jeg ikke får noe å spise."

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Consider this idea: you give me food and I eat it."
msgstr "Tenk på denne ideen: du gir meg mat, og jeg spiser det."

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Did you know that lack of food kills faster than chain smoking?"
msgstr "Visste du at mangel på mat dreper raskere enn kjede-røyking?"

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Can't remember the last time I got a proper meal."
msgstr "Husker ikke sist jeg hadde et ordentlig måltid."

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I could eat a horse."
msgstr "Jeg kunne spist en hest."

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear>, I'm starved."
msgstr "<swear>, jeg er utmagret."

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I could do with a bite to eat right now."
msgstr "Jeg kunne klare meg med en matbit akkurat nå."

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'd kill for some chocolate right now."
msgstr "Jeg ville drept for litt sjokolade akkurat nå."

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Man I miss that burger joint I used to go to."
msgstr "Åh, som jeg savner den hamburgerrestauranten jeg pleide å gå til."

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm so hungry I can taste it."
msgstr "Jeg er så sulten at jeg kan smake det."

#. ~ Snippet in category "<hungry>"
#. ~ Complaint when the NPC is hungry and wants food.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I've never been so hungry in my life!"
msgstr "Jeg har aldri vært så sulten i mitt liv!"

#. ~ Snippet in category "<fuck_you>"
#. ~ Extremely negative response to a request or command.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fuck you"
msgstr "faen ta deg "

#. ~ Snippet in category "<fuck_you>"
#. ~ Extremely negative response to a request or command.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fuck off"
msgstr "gå til helvete"

#. ~ Snippet in category "<fuck_you>"
#. ~ Extremely negative response to a request or command.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "go fuck yourself"
msgstr "gå til helvete "

#. ~ Snippet in category "<fuck_you>"
#. ~ Extremely negative response to a request or command.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<fuck_you>, <name_b>"
msgstr "<fuck_you>, <name_b>"

#. ~ Snippet in category "<fuck_you>"
#. ~ Extremely negative response to a request or command.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<fuck_you>, <swear> <name_b>"
msgstr "<fuck_you>,  <swear> <name_b> "

#. ~ Snippet in category "<fuck_you>"
#. ~ Extremely negative response to a request or command.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<name_b>"
msgstr "<name_b>"

#. ~ Snippet in category "<fuck_you>"
#. ~ Extremely negative response to a request or command.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "you can fuck right off, you <name_b>"
msgstr "du kan gå til helvete, din <name_b>"

#. ~ Snippet in category "<fuck_you>"
#. ~ Extremely negative response to a request or command.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I've had enough of you, begone"
msgstr "Jeg har hatt nok av deg, forsvinn"

#. ~ Snippet in category "<fuck_you>"
#. ~ Extremely negative response to a request or command.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "you're a poster child for abortions"
msgstr "du er et plakatbarn for aborter"

#. ~ Snippet in category "<fuck_you>"
#. ~ Extremely negative response to a request or command.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid ""
"how the fuck you've survived this far is beyond me, you <swear> <swear> "
"<name_b>"
msgstr ""
"hvordan faen du har overlevd så lenge er utenfor utenfor min fatteevne, din "
"<swear> <swear> <name_b>"

#. ~ Snippet in category "<fuck_you>"
#. ~ Extremely negative response to a request or command.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "you're why the gene pool needs a lifeguard"
msgstr "du er grunnen til at gen-bassenget trenger en badevakt"

#. ~ Snippet in category "<fuck_you>"
#. ~ Extremely negative response to a request or command.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid ""
"your father should have jerked you off onto a rock and let you dry up in the "
"sun"
msgstr ""
"faren din skulle ha runka deg ut på en stein og la deg tørke opp fra "
"solskinnet"

#. ~ Snippet in category "<fuck_you>"
#. ~ Extremely negative response to a request or command.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "you're a worthless cunt"
msgstr "du er en verdiløs fitte"

#. ~ Snippet in category "<cramped_vehicle>"
#. ~ NPC complaint if a HUGE NPC is taking pain from being inside a vehicle.
#. Key points are that the NPC is HUGE and they're in a confined vehicle,
#. along with some hints on how to resolve it.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Can I get out and walk?  This vehicle is too small."
msgstr "Kan jeg komme meg ut og gå? Dette kjøretøyet er for lite."

#. ~ Snippet in category "<cramped_vehicle>"
#. ~ NPC complaint if a HUGE NPC is taking pain from being inside a vehicle.
#. Key points are that the NPC is HUGE and they're in a confined vehicle,
#. along with some hints on how to resolve it.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "How about we make the next vehicle a convertible?"
msgstr "Hva med at vi gjør neste kjøretøy til en konvertibel?"

#. ~ Snippet in category "<cramped_vehicle>"
#. ~ NPC complaint if a HUGE NPC is taking pain from being inside a vehicle.
#. Key points are that the NPC is HUGE and they're in a confined vehicle,
#. along with some hints on how to resolve it.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "This vehicle is too small."
msgstr "Dette kjøretøyet er for lite."

#. ~ Snippet in category "<cramped_vehicle>"
#. ~ NPC complaint if a HUGE NPC is taking pain from being inside a vehicle.
#. Key points are that the NPC is HUGE and they're in a confined vehicle,
#. along with some hints on how to resolve it.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm not a contortionist!"
msgstr "Jeg er ikke en svindler!"

#. ~ Snippet in category "<cramped_vehicle>"
#. ~ NPC complaint if a HUGE NPC is taking pain from being inside a vehicle.
#. Key points are that the NPC is HUGE and they're in a confined vehicle,
#. along with some hints on how to resolve it.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I can't fit in your tiny human vehicle."
msgstr "Jeg får ikke plass i det lille menneskelige kjøretøyet ditt."

#. ~ Snippet in category "<cramped_vehicle>"
#. ~ NPC complaint if a HUGE NPC is taking pain from being inside a vehicle.
#. Key points are that the NPC is HUGE and they're in a confined vehicle,
#. along with some hints on how to resolve it.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "This sucks.  I'm too big."
msgstr "Dette suger. Jeg er for svær."

#. ~ Snippet in category "<cramped_vehicle>"
#. ~ NPC complaint if a HUGE NPC is taking pain from being inside a vehicle.
#. Key points are that the NPC is HUGE and they're in a confined vehicle,
#. along with some hints on how to resolve it.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I don't like being a mutant crammed into your tiny little vehicle."
msgstr ""
"Jeg liker ikke å være en mutant som er klemt inn i det lille kjøretøyet ditt."

#. ~ Snippet in category "<cramped_vehicle>"
#. ~ NPC complaint if a HUGE NPC is taking pain from being inside a vehicle.
#. Key points are that the NPC is HUGE and they're in a confined vehicle,
#. along with some hints on how to resolve it.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Getting awfully cramped in here."
msgstr "Blir veldig trangt her inne..."

#. ~ Snippet in category "<cramped_vehicle>"
#. ~ NPC complaint if a HUGE NPC is taking pain from being inside a vehicle.
#. Key points are that the NPC is HUGE and they're in a confined vehicle,
#. along with some hints on how to resolve it.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I don't think this vehicle was designed for someone like me."
msgstr "Jeg tror ikke dette kjøretøyet var designet for noen som meg."

#. ~ Snippet in category "<cramped_vehicle>"
#. ~ NPC complaint if a HUGE NPC is taking pain from being inside a vehicle.
#. Key points are that the NPC is HUGE and they're in a confined vehicle,
#. along with some hints on how to resolve it.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "It's tighter than a nun's cunt in here!'"
msgstr "Det er strammere her inne enn en nonnes fitte!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole_h>"
#. ~ Hostile NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear!> Fire in the hole!"
msgstr "<swear!> Varsku her!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole_h>"
#. ~ Hostile NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear!> Get cover!"
msgstr "<swear!> Gå til dekning!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole_h>"
#. ~ Hostile NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hit the <swear> dirt!"
msgstr "Treff den <swear> gjørma!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole_h>"
#. ~ Hostile NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole>"
#. ~ Friendly NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "This <swear> shit is gonna blow!"
msgstr "Denne <swear> dritten kommer til å sprenge!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole_h>"
#. ~ Hostile NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole>"
#. ~ Friendly NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm standing way too close to this <swear> firecracker."
msgstr "Jeg står altfor nær dette <swear> fyrverkeriet."

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole_h>"
#. ~ Hostile NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole>"
#. ~ Friendly NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I <really> need to get some distance."
msgstr "Jeg trenger <really> å ha noe distanse."

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole_h>"
#. ~ Hostile NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I <really> need to get some <swear> distance."
msgstr "Jeg trenger <really> å ha noe <swear> distanse."

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole_h>"
#. ~ Hostile NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear!> I'm getting my ass out of here!"
msgstr "<swear!> Jeg går til helvete ut herfra!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole_h>"
#. ~ Hostile NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Fire in the <swear> hole, motherfuckers!"
msgstr "Varsku her, jævler!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole_h>"
#. ~ Hostile NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Heads up, <name_b>."
msgstr "Se etter, <name_b>."

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole_h>"
#. ~ Hostile NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Watch out for shrapnel!"
msgstr "Se ut for splinter!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole>"
#. ~ Friendly NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Fire in the hole!"
msgstr "Varsku her!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole>"
#. ~ Friendly NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Get cover!"
msgstr "Gå til dekning!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole>"
#. ~ Friendly NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Get down!"
msgstr "Ned på bakken!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole>"
#. ~ Friendly NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hit the dirt!"
msgstr "Sprenger opp bakken!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole>"
#. ~ Friendly NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Fire in the hole, motherfuckers!"
msgstr "Varsku her, jævler!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole>"
#. ~ Friendly NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Bombs away!"
msgstr "Bomber unna!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole>"
#. ~ Friendly NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Shrapnel, incoming!  Watch it!"
msgstr "Granatsplinter, rundt oss! Se etter!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole>"
#. ~ Friendly NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Making some noise!"
msgstr "Lager noe bråk!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole>"
#. ~ Friendly NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "It's gonna blow!"
msgstr "Det kommer til å sprenges!"

#. ~ Snippet in category "<fire_in_the_hole>"
#. ~ Friendly NPC warning about a live explosive in the vicinity.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hit the deck!"
msgstr "Nå skal det sprenges!"

#. ~ Snippet in category "<monster_warning_h>"
#. ~ Hostile NPCs are foul-mouthed.  This is a warning about a dangerous
#. monster, and the code always follows it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Fuck me!  A <swear>"
msgstr "Faen ta meg! En <swear>"

#. ~ Snippet in category "<monster_warning_h>"
#. ~ Hostile NPCs are foul-mouthed.  This is a warning about a dangerous
#. monster, and the code always follows it with the name of the monster.
#. ~ Snippet in category "<monster_warning>"
#. ~ This is a warning about a dangerous monster, and the code always follows
#. it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Watch out for that"
msgstr "Se ut for det"

#. ~ Snippet in category "<monster_warning_h>"
#. ~ Hostile NPCs are foul-mouthed.  This is a warning about a dangerous
#. monster, and the code always follows it with the name of the monster.
#. ~ Snippet in category "<monster_warning>"
#. ~ This is a warning about a dangerous monster, and the code always follows
#. it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Watch out!  I see a"
msgstr "Se etter! Jeg ser en"

#. ~ Snippet in category "<monster_warning_h>"
#. ~ Hostile NPCs are foul-mouthed.  This is a warning about a dangerous
#. monster, and the code always follows it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Run!  It's a"
msgstr "Løp! Det er en"

#. ~ Snippet in category "<monster_warning_h>"
#. ~ Hostile NPCs are foul-mouthed.  This is a warning about a dangerous
#. monster, and the code always follows it with the name of the monster.
#. ~ Snippet in category "<monster_warning>"
#. ~ This is a warning about a dangerous monster, and the code always follows
#. it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear!>, a"
msgstr "<swear!>, en"

#. ~ Snippet in category "<monster_warning_h>"
#. ~ Hostile NPCs are foul-mouthed.  This is a warning about a dangerous
#. monster, and the code always follows it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear!>, I'm doomed!  There's a <swear> <swear>"
msgstr "<swear!>, jeg er dødsdømt! Det er en <swear><swear>"

#. ~ Snippet in category "<monster_warning_h>"
#. ~ Hostile NPCs are foul-mouthed.  This is a warning about a dangerous
#. monster, and the code always follows it with the name of the monster.
#. ~ Snippet in category "<monster_warning>"
#. ~ This is a warning about a dangerous monster, and the code always follows
#. it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear!>, here comes a <swear>"
msgstr "<swear!>, her kommer det en <swear>"

#. ~ Snippet in category "<monster_warning_h>"
#. ~ Hostile NPCs are foul-mouthed.  This is a warning about a dangerous
#. monster, and the code always follows it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Incoming!"
msgstr "Innkommende!"

#. ~ Snippet in category "<monster_warning_h>"
#. ~ Hostile NPCs are foul-mouthed.  This is a warning about a dangerous
#. monster, and the code always follows it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Prepare yourself!  We have a"
msgstr "Forbered deg selv! Vi har en "

#. ~ Snippet in category "<monster_warning_h>"
#. ~ Hostile NPCs are foul-mouthed.  This is a warning about a dangerous
#. monster, and the code always follows it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear>"
msgstr "<swear>"

#. ~ Snippet in category "<monster_warning_h>"
#. ~ Hostile NPCs are foul-mouthed.  This is a warning about a dangerous
#. monster, and the code always follows it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Holy fuck!"
msgstr "Helvetes faen!"

#. ~ Snippet in category "<monster_warning>"
#. ~ This is a warning about a dangerous monster, and the code always follows
#. it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Look out for that"
msgstr "Se opp for den "

#. ~ Snippet in category "<monster_warning>"
#. ~ This is a warning about a dangerous monster, and the code always follows
#. it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey!  Over there!  I see a"
msgstr "Hei! Over der! Jeg ser en"

#. ~ Snippet in category "<monster_warning>"
#. ~ This is a warning about a dangerous monster, and the code always follows
#. it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Are we fighting?  There's a"
msgstr "Kjemper vi? Det er en "

#. ~ Snippet in category "<monster_warning>"
#. ~ This is a warning about a dangerous monster, and the code always follows
#. it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey, <name_g>!  <monster_warning>"
msgstr "Hei, <name_g>! <monster_warning> "

#. ~ Snippet in category "<monster_warning>"
#. ~ This is a warning about a dangerous monster, and the code always follows
#. it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Look out!  A"
msgstr "Se etter! En"

#. ~ Snippet in category "<monster_warning>"
#. ~ This is a warning about a dangerous monster, and the code always follows
#. it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Keep an eye on that"
msgstr "Hold øye over"

#. ~ Snippet in category "<monster_warning>"
#. ~ This is a warning about a dangerous monster, and the code always follows
#. it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I suggest a tactical retreat from that"
msgstr "Jeg foreslår en taktisk retrett fra den "

#. ~ Snippet in category "<monster_warning>"
#. ~ This is a warning about a dangerous monster, and the code always follows
#. it with the name of the monster.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Get down!  There's a"
msgstr "Legg deg ned! Det er en "

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Look sharp!  Things are heating up."
msgstr "Ser bra ut! Ting varmer opp."

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hostiles inbound."
msgstr "Fiender rundt oss."

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Are we fighting or leaving?"
msgstr "Kjemper eller forlater vi?"

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey, <name_g>!  <general_danger>"
msgstr "Hei, <name_g>!  <general_danger>"

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Uh, <name_g>?  <general_danger>"
msgstr "Øh, <name_g>? <general_danger>"

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Naptime is over."
msgstr "Hviletiden er over."

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#. ~ Snippet in category "<speech_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard an unknown voice.  This goes off a lot and
#. could use more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Who's there?"
msgstr "Hvem er der?"

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#. ~ Speech from speaker aperture_potato, mon_mi_go, mon_mi_go_slaver
#: data/json/npcs/talk_tags.json data/mods/CrazyCataclysm/crazy_speech.json
msgid "Hello?"
msgstr "Hallo?"

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Look alive!"
msgstr "Se opp!"

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<general_danger_h>"
msgstr "<general_danger_h>"

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Fight or flight?"
msgstr "Kjempe eller flykte?"

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Weapons hot!"
msgstr "Klargjør våpenet!"

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Lock and load!"
msgstr "Forbered våpenet!"

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "We've got incoming!"
msgstr "Vi har innkommende!"

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Ready to rumble?"
msgstr "Klar til å slåss?"

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "It's a good day to die"
msgstr "Det er en god dag å dø på"

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Ambush!"
msgstr "Bakhold!"

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "We've got company"
msgstr "Vi har selskap"

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Bogies incoming!"
msgstr "Ikke-identifisert flygende objekt innkommende!"

#. ~ Snippet in category "<general_danger>"
#. ~ NPC complaint when the threat level increases from very low to dangerous.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Nerd alert!"
msgstr "Nerd-alarm!"

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear> look sharp!  Things are <swear> heating up."
msgstr "<swear> ser bra ut! Ting <swear> varmer opp."

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear!>  Hostiles <swear> inbound."
msgstr "<swear!> Fiender er <swear> inngående."

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#. ~ Snippet in category "<kill_player_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking the avatar.  Could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You're gonna rot in hell, you pieces of shit!"
msgstr "Dere kommer til å råtne i helvete, dere jævler! "

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#. ~ Snippet in category "<kill_player_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking the avatar.  Could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You're gonna rot in hell for this!"
msgstr "Du kommer til å råtne i helvete for dette!"

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Kill them all and let God sort them out!"
msgstr "Drep dem alle og la gud håndtere dem!"

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I love the smell of napalm in the morning."
msgstr "Jeg elsker lukten av napalm om morgenen."

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "This is the way the fuckin' world ends."
msgstr "Dette er hvordan denne jævla verden ender."

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Look at this fuckin' shit we're in, man."
msgstr "Se på denne jævla dritten vi har kommet oss i, mann."

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Is everything all right?"
msgstr "Går alt bra?"

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Look out!"
msgstr "Se etter!"

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Be quiet."
msgstr "Vær stille."

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#. ~ Snippet in category "<its_safe_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint when the danger level drops from significant to
#. very low, so things are 'safe'
#. ~ Snippet in category "<run_away>"
#. ~ NPC complaint when the NPC intends to run away from overwhelming threats.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Please, I don't want to die."
msgstr "Vær så grei. Jeg vil ikke dø."

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "We have a serious situation here."
msgstr "Vi har en alvorlig situasjon her."

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Where did you come from?"
msgstr "Hvor kom du fra?"

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Be careful out there."
msgstr "Vær forsiktig der ute."

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "It's heading right for us!"
msgstr "Den går rett mot oss!"

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You hear that?"
msgstr "Hører du det?"

#. ~ Snippet in category "<general_danger_h>"
#. ~ Hostile, swear-filled NPC complaint when the threat level increases from
#. very low to dangerous.  Some lines deliberately copied from mi-go text.
#. ~ Snippet in category "<kill_player_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking the avatar.  Could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Time to die!"
msgstr "Tid for å dø! "

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/Lighthouse_Family/NPC_lighthouse_man.json
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Looks like that's over."
msgstr "Ser ut som det er over."

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<name_g>, <its_safe>"
msgstr "<name_g>, <its_safe>"

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I think we won."
msgstr "Jeg tror vi vant."

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey, <name_g>, <its_safe>"
msgstr "Hei, <name_g>, <its_safe>"

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Are you wounded?  Am I wounded?"
msgstr "Er du skadet? Er jeg skadet?"

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Another day, another victory."
msgstr "En annen dag, en annen seier."

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#. ~ Snippet in category "<its_safe_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint when the danger level drops from significant to
#. very low, so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I think I need to see a doctor."
msgstr "Jeg tror jeg må se en lege."

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#. ~ Snippet in category "<its_safe_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint when the danger level drops from significant to
#. very low, so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "At least we know they can die."
msgstr "I det minste vet vi at de kan dø."

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#. ~ Snippet in category "<its_safe_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint when the danger level drops from significant to
#. very low, so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Anyone else want to die?"
msgstr "Noen andre som vil dø?"

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#. ~ Snippet in category "<its_safe_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint when the danger level drops from significant to
#. very low, so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "How do we get out of here?"
msgstr "Hvordan kommer vi oss ut fra her?"

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Is that the last of them?"
msgstr "Er det noen igjen?"

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'd kill for a coke."
msgstr "Jeg ville drepe for en cola."

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Weapons check everyone.  There may be more."
msgstr "Våpenkontroll, alle sammen. Det kan være flere."

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "That's that, then."
msgstr "Det er det, da."

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "That's the last of them for now."
msgstr "Det er det siste av dem, for nå."

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Well, that got the blood pumping."
msgstr "Vell, det fikk blodet til å pumpe."

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "We're clear, but stay frosty."
msgstr "Det ser klart ut for øyeblikket, men se etter. "

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear> beautiful work."
msgstr "<swear> bra gjort. "

#. ~ Snippet in category "<its_safe>"
#. ~ NPC complaint when the danger level drops from significant to very low,
#. so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Getting really good at this."
msgstr "Blir veldig flink til dette."

#. ~ Snippet in category "<its_safe_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint when the danger level drops from significant to
#. very low, so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Don't worry about it."
msgstr "Ikke bekymre deg for det."

#. ~ Snippet in category "<its_safe_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint when the danger level drops from significant to
#. very low, so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Don't worry."
msgstr "Ikke bekymre deg."

#. ~ Snippet in category "<its_safe_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint when the danger level drops from significant to
#. very low, so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I've seen horrors, horrors that you've seen."
msgstr "Jeg har sett skrekk, skrekk som du har sett."

#. ~ Snippet in category "<its_safe_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint when the danger level drops from significant to
#. very low, so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Every man has got a breaking point."
msgstr "Hver mann har et bristepunkt."

#. ~ Snippet in category "<its_safe_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint when the danger level drops from significant to
#. very low, so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Only a few more days 'til the weekend."
msgstr "Bare noen få dager til helgen."

#. ~ Snippet in category "<its_safe_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint when the danger level drops from significant to
#. very low, so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Anything else?"
msgstr "Noe annet?"

#. ~ Snippet in category "<its_safe_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint when the danger level drops from significant to
#. very low, so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm fine."
msgstr "Jeg har det bra."

#. ~ Snippet in category "<its_safe_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint when the danger level drops from significant to
#. very low, so things are 'safe'
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "There you are."
msgstr "Der er du."

#. ~ Snippet in category "<kill_npc>"
#. ~ Friendly NPC complaint that they're attacking a particular hostile NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'I can take on Tonza'.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Time for you to die,"
msgstr "Tid for deg å dø,"

#. ~ Snippet in category "<kill_npc>"
#. ~ Friendly NPC complaint that they're attacking a particular hostile NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'I can take on Tonza'.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "This bullet is for you,"
msgstr "Denne kulen er for deg,"

#. ~ Snippet in category "<kill_npc>"
#. ~ Friendly NPC complaint that they're attacking a particular hostile NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'I can take on Tonza'.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey, <name_g>!  I've got"
msgstr "Hei, <name_g>! Jeg har"

#. ~ Snippet in category "<kill_npc>"
#. ~ Friendly NPC complaint that they're attacking a particular hostile NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'I can take on Tonza'.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<name_g>!  Watch my back while I kill"
msgstr "<name_g>! Pass på meg mens jeg dreper"

#. ~ Snippet in category "<kill_npc>"
#. ~ Friendly NPC complaint that they're attacking a particular hostile NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'I can take on Tonza'.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm your huckleberry,"
msgstr "Jeg er den rette personen."

#. ~ Snippet in category "<kill_npc>"
#. ~ Friendly NPC complaint that they're attacking a particular hostile NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'I can take on Tonza'.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Sorry, but you have to go down,"
msgstr "Sorry, men du må dø,"

#. ~ Snippet in category "<kill_npc>"
#. ~ Friendly NPC complaint that they're attacking a particular hostile NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'I can take on Tonza'.
#. ~ Snippet in category "<kill_npc_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking a particular friendly NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'Time to die, Tonza'.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "End of the line,"
msgstr "Slutten,"

#. ~ Snippet in category "<kill_npc>"
#. ~ Friendly NPC complaint that they're attacking a particular hostile NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'I can take on Tonza'.
#. ~ Snippet in category "<kill_npc_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking a particular friendly NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'Time to die, Tonza'.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Let's dance,"
msgstr "La oss danse, "

#. ~ Snippet in category "<kill_npc>"
#. ~ Friendly NPC complaint that they're attacking a particular hostile NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'I can take on Tonza'.
#. ~ Snippet in category "<kill_npc_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking a particular friendly NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'Time to die, Tonza'.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You and me,"
msgstr "Du og jeg,"

#. ~ Snippet in category "<kill_npc>"
#. ~ Friendly NPC complaint that they're attacking a particular hostile NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'I can take on Tonza'.
#. ~ Snippet in category "<kill_npc_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking a particular friendly NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'Time to die, Tonza'.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I will kill you to death,"
msgstr "Jeg skal drepe deg,"

#. ~ Snippet in category "<kill_npc>"
#. ~ Friendly NPC complaint that they're attacking a particular hostile NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'I can take on Tonza'.
#. ~ Snippet in category "<kill_npc_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking a particular friendly NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'Time to die, Tonza'.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You're going down,"
msgstr "Du skal dø,"

#. ~ Snippet in category "<kill_npc_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking a particular friendly NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'Time to die, Tonza'.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Watch you bleed out,"
msgstr "Se deg blø ut,"

#. ~ Snippet in category "<kill_npc_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking a particular friendly NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'Time to die, Tonza'.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hey <name_b>!  I'm gonna <swear> murder"
msgstr "Hei <name_b>! Jeg skal <swear> drepe"

#. ~ Snippet in category "<kill_npc_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking a particular friendly NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'Time to die, Tonza'.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Time to die,"
msgstr "Tid for å dø,"

#. ~ Snippet in category "<kill_npc_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking a particular friendly NPC.
#. The code always appends the name of NPC, so you get 'Time to die, Tonza'.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Say your prayers,"
msgstr "Si dine bønner,"

#. ~ Snippet in category "<kill_player_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking the avatar.  Could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<ill_kill_you>!"
msgstr "<ill_kill_you>!"

#. ~ Snippet in category "<kill_player_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking the avatar.  Could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'ma cut those fuckin' tentacles off, bitch!"
msgstr "Jeg skal kutte de jævla tentaklene av deg, merr!"

#. ~ Snippet in category "<kill_player_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking the avatar.  Could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Watch you bleed out!"
msgstr "Se deg blø ut!"

#. ~ Snippet in category "<kill_player_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking the avatar.  Could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Is this Reno?  Because I need to watch you die!"
msgstr "Er dette Reno? Fordi jeg trenger å se deg dø!"

#. ~ Snippet in category "<kill_player_h>"
#. ~ Hostile NPC complaint that they're attacking the avatar.  Could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You're going to pay for that, <name_b>!"
msgstr "Du kommer til å betale for det, <name_b>!"

#. ~ Snippet in category "<heal_self>"
#. ~ NPC complaint that they are wounded but have medical equipment and are
#. stopping to heal themselves.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I think I need to see a doctor.  I'm patching myself up."
msgstr "Jeg tror jeg må oppsøke lege. Jeg lapper meg opp."

#. ~ Snippet in category "<heal_self>"
#. ~ NPC complaint that they are wounded but have medical equipment and are
#. stopping to heal themselves.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Please, I don't want to die.  Let these bandages work!"
msgstr "Vær så snill, jeg vil ikke dø. La disse bandasjene funke! "

#. ~ Snippet in category "<heal_self>"
#. ~ NPC complaint that they are wounded but have medical equipment and are
#. stopping to heal themselves.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hold up, I need to apply these."
msgstr "Vent, jeg må bruke disse."

#. ~ Snippet in category "<heal_self>"
#. ~ NPC complaint that they are wounded but have medical equipment and are
#. stopping to heal themselves.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "That cut looks bad, I'm going to fix it."
msgstr "Det kuttet ser dårlig ut, jeg skal fikse det."

#. ~ Snippet in category "<heal_self>"
#. ~ NPC complaint that they are wounded but have medical equipment and are
#. stopping to heal themselves.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I hope these bandages work."
msgstr "Jeg håper disse bandasjene fungerer."

#. ~ Snippet in category "<heal_self>"
#. ~ NPC complaint that they are wounded but have medical equipment and are
#. stopping to heal themselves.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I think I need to see a doctor.  They're all dead, I hope these work."
msgstr ""
"Jeg tror jeg må oppsøke lege. De er alle døde, jeg håper disse fungerer."

#. ~ Snippet in category "<heal_self>"
#. ~ NPC complaint that they are wounded but have medical equipment and are
#. stopping to heal themselves.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Please, I don't want to die.  C'mon, bandages!"
msgstr "Vær så snill, jeg vil ikke dø. Kom igjen, bandasjer!"

#. ~ Snippet in category "<heal_self>"
#. ~ NPC complaint that they are wounded but have medical equipment and are
#. stopping to heal themselves.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Applying first aid!"
msgstr "Påfører førstehjelp!"

#. ~ Snippet in category "<heal_self>"
#. ~ NPC complaint that they are wounded but have medical equipment and are
#. stopping to heal themselves.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "These bandages ain't much, but they will do for now."
msgstr "Disse bandasjene er ikke mye, men de vil gjøre for nå."

#. ~ Snippet in category "<heal_self>"
#. ~ NPC complaint that they are wounded but have medical equipment and are
#. stopping to heal themselves.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Hold up, gotta plug this hole in me."
msgstr "Vent, må plugge dette hullet i meg."

#. ~ Snippet in category "<heal_self>"
#. ~ NPC complaint that they are wounded but have medical equipment and are
#. stopping to heal themselves.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Gotta bandage this or I'll bleed out.  Give me a sec."
msgstr "Må bandasje dette, ellers blør jeg ut. Gi meg et øyeblikk."

#. ~ Snippet in category "<heal_self>"
#. ~ NPC complaint that they are wounded but have medical equipment and are
#. stopping to heal themselves.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid ""
"I ain't got time to ble-wait, that's a lot of blood.  Give me a second while "
"I patch this."
msgstr ""
"Jeg har ikke tid til å blø-vent, dette er mye blod. Gi meg et sekund mens "
"jeg lapper dette."

#. ~ Snippet in category "<speech_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard an unknown voice.  This goes off a lot and
#. could use more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Quiet down over there!"
msgstr "Stille der nede!"

#. ~ Snippet in category "<speech_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard an unknown voice.  This goes off a lot and
#. could use more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Did you hear someone talking?"
msgstr "Hørte du noen snakke?"

#. ~ Snippet in category "<speech_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard an unknown voice.  This goes off a lot and
#. could use more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Who said that?"
msgstr "Hvem sa det?"

#. ~ Snippet in category "<speech_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard an unknown voice.  This goes off a lot and
#. could use more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Did someone say something?"
msgstr "Sa noen noe?"

#. ~ Snippet in category "<speech_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard an unknown voice.  This goes off a lot and
#. could use more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "What made that noise?"
msgstr "Hva var det bråket?"

#. ~ Snippet in category "<speech_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard an unknown voice.  This goes off a lot and
#. could use more variety.
#. ~ Snippet in category "<combat_noise_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard combat noises that they can't see.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "What was that?"
msgstr "Hva var det?"

#. ~ Snippet in category "<speech_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard an unknown voice.  This goes off a lot and
#. could use more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Huh?  Is someone there?"
msgstr "Hm? Er det noen der?"

#. ~ Snippet in category "<speech_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard an unknown voice.  This goes off a lot and
#. could use more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Who goes there?"
msgstr "Hvem går der?"

#. ~ Snippet in category "<combat_noise_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard combat noises that they can't see.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "That sounds bad."
msgstr "Det høres ille ut."

#. ~ Snippet in category "<combat_noise_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard combat noises that they can't see.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Be alert, something is up!"
msgstr "Vær våken, noe skjer!"

#. ~ Snippet in category "<combat_noise_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard combat noises that they can't see.
#. ~ Snippet in category "<schizo_weapon_talk_misc>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json data/json/snippets/schizophrenia.json
msgid "Did you hear that?"
msgstr "Hørte du det?"

#. ~ Snippet in category "<combat_noise_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard combat noises that they can't see.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "What's that noise?"
msgstr "Hva er den lyden?"

#. ~ Snippet in category "<combat_noise_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard combat noises that they can't see.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Is something over there?"
msgstr "Er det noe over der?"

#. ~ Snippet in category "<combat_noise_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard combat noises that they can't see.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Sounds like something bad's going on."
msgstr "Høres ut som noe ille pågår."

#. ~ Snippet in category "<movement_noise_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard movement that they can't see.  The code
#. appends an description of the movement, so you get 'I could swear I heard
#. hooves clopping'.  Could use more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I hear something moving - sounded like"
msgstr "Jeg hører noe bevege seg - høres ut som"

#. ~ Snippet in category "<movement_noise_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard movement that they can't see.  The code
#. appends an description of the movement, so you get 'I could swear I heard
#. hooves clopping'.  Could use more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "What's that sound?  I heard"
msgstr "Hva er den lyden? Jeg hørte"

#. ~ Snippet in category "<movement_noise_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard movement that they can't see.  The code
#. appends an description of the movement, so you get 'I could swear I heard
#. hooves clopping'.  Could use more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "What's there?  I heard"
msgstr "Hva er der? Jeg hørte"

#. ~ Snippet in category "<movement_noise_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard movement that they can't see.  The code
#. appends an description of the movement, so you get 'I could swear I heard
#. hooves clopping'.  Could use more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Did you hear that?  Sounded like"
msgstr "Hørte du det? Hørtes ut som"

#. ~ Snippet in category "<movement_noise_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard movement that they can't see.  The code
#. appends an description of the movement, so you get 'I could swear I heard
#. hooves clopping'.  Could use more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I could swear I heard"
msgstr "Jeg kunne sverge at jeg hørte"

#. ~ Snippet in category "<movement_noise_warning>"
#. ~ NPC complaint that they heard movement that they can't see.  The code
#. appends an description of the movement, so you get 'I could swear I heard
#. hooves clopping'.  Could use more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I could have sworn I just heard"
msgstr "Jeg kunne ha sverget at jeg nettopp hørte noe"

#. ~ Snippet in category "<acknowledged>"
#. ~ Generic acknowledgment of a command.  Comes up a lot and could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Got it!"
msgstr "Har det!"

#. ~ Snippet in category "<acknowledged>"
#. ~ Generic acknowledgment of a command.  Comes up a lot and could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'm on it."
msgstr "Holder på med det."

#. ~ Snippet in category "<acknowledged>"
#. ~ Generic acknowledgment of a command.  Comes up a lot and could use more
#. variety.
#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/old_guard/NPC_Old_Guard_FOB_officer.json
#: data/json/npcs/robofac/robofac_intercom/robofac_intercom_missions.json
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Understood."
msgstr "Forstått."

#. ~ Snippet in category "<acknowledged>"
#. ~ Generic acknowledgment of a command.  Comes up a lot and could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I hear you."
msgstr "Jeg hører deg."

#. ~ Snippet in category "<acknowledged>"
#. ~ Generic acknowledgment of a command.  Comes up a lot and could use more
#. variety.
#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/godco/members/cook.json data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'll do that."
msgstr "Jeg skal gjøre det."

#. ~ Snippet in category "<acknowledged>"
#. ~ Generic acknowledgment of a command.  Comes up a lot and could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Sure, I got that."
msgstr "Ålreit, skal ordnes."

#. ~ Snippet in category "<acknowledged>"
#. ~ Generic acknowledgment of a command.  Comes up a lot and could use more
#. variety.
#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_OTHER.json
#: data/json/npcs/godco/members/foodguard.json
#: data/json/npcs/island_prison/prisoners.json data/json/npcs/talk_tags.json
#: data/json/npcs/valhalla_cult/TALK_valhallist_mechanic.json
msgid "Okay."
msgstr "Okei."

#. ~ Snippet in category "<acknowledged>"
#. ~ Generic acknowledgment of a command.  Comes up a lot and could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Will do."
msgstr "Skal ordnes."

#. ~ Snippet in category "<acknowledged>"
#. ~ Generic acknowledgment of a command.  Comes up a lot and could use more
#. variety.
#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/other/meteorologist.json data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "No problem."
msgstr "Ingen problem."

#. ~ Snippet in category "<acknowledged>"
#. ~ Generic acknowledgment of a command.  Comes up a lot and could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Can do."
msgstr "Det kan jeg gjøre."

#. ~ Snippet in category "<acknowledged>"
#. ~ Generic acknowledgment of a command.  Comes up a lot and could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Acknowledged."
msgstr "Mottatt."

#. ~ Snippet in category "<acknowledged>"
#. ~ Generic acknowledgment of a command.  Comes up a lot and could use more
#. variety.
#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Affirmative."
msgstr "Affirmativ."

#. ~ Snippet in category "<acknowledged>"
#. ~ Generic acknowledgment of a command.  Comes up a lot and could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Roger that."
msgstr "Oppfattet."

#. ~ Snippet in category "<acknowledged>"
#. ~ Generic acknowledgment of a command.  Comes up a lot and could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Capiche."
msgstr "Capiche."

#. ~ Snippet in category "<acknowledged>"
#. ~ Generic acknowledgment of a command.  Comes up a lot and could use more
#. variety.
#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/Backgrounds/prepper_1.json data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "You got it."
msgstr "Du har det."

#. ~ Snippet in category "<acknowledged>"
#. ~ Generic acknowledgment of a command.  Comes up a lot and could use more
#. variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Aye aye."
msgstr "Aye aye."

#. ~ Snippet in category "<need_radioactives>"
#. ~ NPC complaint when they are low on CBM power and have an internal
#. reactor.  Additional versions should continue to specify that the NPC needs
#. radioactive slurry and they need it to recharge their power CBMs.  Also,
#. mostly obsolete since internal reactors got removed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid ""
"I can't believe I'm saying this, but I need radioactive plutonium slurry for "
"my internal reactor."
msgstr ""
"Jeg kan ikke tro at jeg sier dette, men jeg trenger radioaktiv "
"plutoniumoppslemming for den interne reaktoren min."

#. ~ Snippet in category "<need_radioactives>"
#. ~ NPC complaint when they are low on CBM power and have an internal
#. reactor.  Additional versions should continue to specify that the NPC needs
#. radioactive slurry and they need it to recharge their power CBMs.  Also,
#. mostly obsolete since internal reactors got removed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid ""
"I can't use my internal reactor to recharge my CBMs without some plutonium "
"slurry."
msgstr ""
"Jeg kan ikke bruke den interne reaktoren min til å lade CBM-ene mine uten "
"noe plutoniumoppslemming."

#. ~ Snippet in category "<need_radioactives>"
#. ~ NPC complaint when they are low on CBM power and have an internal
#. reactor.  Additional versions should continue to specify that the NPC needs
#. radioactive slurry and they need it to recharge their power CBMs.  Also,
#. mostly obsolete since internal reactors got removed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid ""
"Hey, <name_g>, pass me some plutonium slurry if you have any, I need to "
"refuel my internal reactor."
msgstr ""
"Hei, <name_g>, gi meg litt plutoniumoppslemming hvis du har noe, jeg må "
"fylle om den interne reaktoren min."

#. ~ Snippet in category "<need_radioactives>"
#. ~ NPC complaint when they are low on CBM power and have an internal
#. reactor.  Additional versions should continue to specify that the NPC needs
#. radioactive slurry and they need it to recharge their power CBMs.  Also,
#. mostly obsolete since internal reactors got removed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid ""
"Beta radiation can be blocked by clothing, but is really dangerous if you "
"ingest it.  So can I have some plutonium slurry to power my reactor and give "
"me cancer?"
msgstr ""
"Betastråling kan blokkeres av klær, men er veldig farlig hvis du fordøyer "
"det. Så kan jeg få litt plutoniumoppslemming for å drive reaktoren min og gi "
"meg kreft?"

#. ~ Snippet in category "<need_radioactives>"
#. ~ NPC complaint when they are low on CBM power and have an internal
#. reactor.  Additional versions should continue to specify that the NPC needs
#. radioactive slurry and they need it to recharge their power CBMs.  Also,
#. mostly obsolete since internal reactors got removed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid ""
"I need some radioactive slurry to power my reactor.  Or a less dangerous "
"power source, that would be even better!"
msgstr ""
"Jeg trenger litt radioaktiv oppslemming for å drive reaktoren min. Eller en "
"mindre farlig strømkilde, det ville vært enda bedre!"

#. ~ Snippet in category "<need_radioactives>"
#. ~ NPC complaint when they are low on CBM power and have an internal
#. reactor.  Additional versions should continue to specify that the NPC needs
#. radioactive slurry and they need it to recharge their power CBMs.  Also,
#. mostly obsolete since internal reactors got removed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid ""
"Please, <name_g>, get me some radioactive slurry to fuel my internal "
"reactor.  Or get me another way to recharge my CBMs!"
msgstr ""
"Vær så snill, <name_g>, skaff meg noe radioaktivt oppslemming for å få "
"drivstoff til den interne reaktoren min. Eller få meg en annen måte å lade "
"CBM-ene mine på!"

#. ~ Snippet in category "<need_radioactives>"
#. ~ NPC complaint when they are low on CBM power and have an internal
#. reactor.  Additional versions should continue to specify that the NPC needs
#. radioactive slurry and they need it to recharge their power CBMs.  Also,
#. mostly obsolete since internal reactors got removed.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid ""
"I can't use my internal reactor to recharge my CBMs without some plutonium "
"slurry.  Which wouldn't be a problem if I had anything else that would "
"recharge my CBMs!"
msgstr ""
"Jeg kan ikke bruke den interne reaktoren min til å lade CBM-ene mine uten "
"noe plutoniumoppslemming. Noe som ikke ville være et problem hvis jeg hadde "
"noe annet som ville lade CBM-ene mine!"

#. ~ Snippet in category "<done_conversation_section>"
#. ~ Avatar response to an NPC that can be used for TALK_NONE responses.
#. Could be used in a lot more dialogs.  Could also use a lot more variety.
#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/godco/members/NPC_Helena_Misinter.json
#: data/json/npcs/godco/members/NPC_Jeremiah_Weaver.json
#: data/json/npcs/godco/members/NPC_Maria_Serrano.json
#: data/json/npcs/godco/members/NPC_Olwen_Powell.json
#: data/json/npcs/godco/members/cook.json
#: data/json/npcs/godco/members/foodguard.json
#: data/json/npcs/holdouts/NC_GLOOSCAP.json
#: data/json/npcs/isherwood_farm/NPC_Carlos_Isherwood.json
#: data/json/npcs/isherwood_farm/NPC_Chris_Isherwood.json
#: data/json/npcs/isherwood_farm/NPC_Eddie_Isherwood.json
#: data/json/npcs/isherwood_farm/NPC_Jack_Isherwood.json
#: data/json/npcs/isherwood_farm/NPC_Jesse_Isherwood.json
#: data/json/npcs/isherwood_farm/NPC_Lisa_Isherwood.json
#: data/json/npcs/isherwood_farm/NPC_Luke_Isherwood.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Draco_Dune.json
#: data/json/npcs/robofac/robofac_intercom/robofac_intercom_missions.json
#: data/json/npcs/robofac/robofac_intercom/robofac_intercom_prototypes.json
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_crop_overseer.json
#: data/json/npcs/talk_tags.json
#: data/json/npcs/valhalla_cult/TALK_valhallist_gode.json
#: data/json/npcs/valhalla_cult/TALK_valhallist_mechanic.json
#: data/json/npcs/valhalla_cult/TALK_valhallist_member.json
#: data/mods/Aftershock/npcs/cyrus_whately.json
#: data/mods/Aftershock/npcs/milly_whately_dialogue.json
#: data/mods/Aftershock/npcs/prepnet_dialogue.json
#: data/mods/Aftershock/npcs/sadie.json
#: data/mods/Aftershock/npcs/whately_generic_dialogue.json
#: data/mods/DinoMod/NPC/NC_Yoshimi.json
msgid "Let's talk about something else."
msgstr "La oss snakke om noe annet."

#. ~ Snippet in category "<done_conversation_section>"
#. ~ Avatar response to an NPC that can be used for TALK_NONE responses.
#. Could be used in a lot more dialogs.  Could also use a lot more variety.
#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/godco/members/NPC_Helena_Misinter.json
#: data/json/npcs/godco/members/NPC_Julian_Ray.json
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Let's change the subject."
msgstr "La os bytte tema"

#. ~ Snippet in category "<done_conversation_section>"
#. ~ Avatar response to an NPC that can be used for TALK_NONE responses.
#. Could be used in a lot more dialogs.  Could also use a lot more variety.
#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/godco/members/cook.json data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "I'd like to ask you about something else."
msgstr "Jeg ville likt å spørre deg om noe annet."

#. ~ Snippet in category "<end_talking>"
#. ~ Avatar response indicated that the conversation is over via TALK_DONE.
#. Could be used in a lot more dialogs.  Could also use a lot more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "We should probably get going."
msgstr "Vi burde kanskje gå."

#. ~ Snippet in category "<end_talking>"
#. ~ Avatar response indicated that the conversation is over via TALK_DONE.
#. Could be used in a lot more dialogs.  Could also use a lot more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "We'd better get moving."
msgstr "Vi burde virkelig gå."

#. ~ Snippet in category "<end_talking>"
#. ~ Avatar response indicated that the conversation is over via TALK_DONE.
#. Could be used in a lot more dialogs.  Could also use a lot more variety.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Let's head out."
msgstr "La oss gå."

#. ~ Snippet in category "<shitty>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "shitty"
msgstr "stinkete"

#. ~ Snippet in category "<shitty>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "lame"
msgstr "teite"

#. ~ Snippet in category "<shitty>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "crappy"
msgstr "stinkete"

#. ~ Snippet in category "<shitty>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "unpleasant"
msgstr "ubehagelig"

#. ~ Snippet in category "<shitty>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear> <shitty>"
msgstr "<swear> <shitty> "

#. ~ Snippet in category "<shitty>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<very> <shitty>"
msgstr "<very> <shitty> "

#. ~ Snippet in category "<shitty>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "awful"
msgstr "fryktelig"

#. ~ Snippet in category "<shitty>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "terrible"
msgstr "fryktelig"

#. ~ Snippet in category "<shitty>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "miserable"
msgstr "elendig"

#. ~ Snippet in category "<shitty>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "fucked-up"
msgstr "fucket-opp"

#. ~ Snippet in category "<dumb>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "stupid"
msgstr "dumme"

#. ~ Snippet in category "<dumb>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "idiotic"
msgstr "idiotisk"

#. ~ Snippet in category "<dumb>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "dumb"
msgstr "dum"

#. ~ Snippet in category "<dumb>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "dumb-ass"
msgstr "dum-ræv"

#. ~ Snippet in category "<dumb>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "moronic"
msgstr "idiotisk"

#. ~ Snippet in category "<dumb>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "mickey mouse"
msgstr "mikke mus"

#. ~ Snippet in category "<dumb>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "shit-for-brains"
msgstr "dritt-for-hjerne"

#. ~ Snippet in category "<zombie>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "goo-puker"
msgstr "slam-spyer"

#. ~ Snippet in category "<zombie>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "walker"
msgstr "gåer"

#. ~ Snippet in category "<zombie>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "walking corpse"
msgstr "gående lik"

#. ~ Snippet in category "<zombie>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear> <zombie>"
msgstr "<swear> <zombie> "

#. ~ Snippet in category "<zombie>"
#. ~ Snippet in category "<zombies>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "undead"
msgstr "u-død"

#. ~ Snippet in category "<zombies>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "zombies"
msgstr "zombier"

#. ~ Snippet in category "<zombies>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "Z's"
msgstr "Z-er"

#. ~ Snippet in category "<zombies>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear> <zombies>"
msgstr "<swear> <zombies>"

#. ~ Snippet in category "<zombies>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "living dead"
msgstr "gående død"

#. ~ Snippet in category "<monster>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "monster"
msgstr "monster"

#. ~ Snippet in category "<monster>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "demon"
msgstr "demon"

#. ~ Snippet in category "<monster>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "horror"
msgstr "skrekk"

#. ~ Snippet in category "<monster>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "indescribable beast"
msgstr "ubeskrivelig beist"

#. ~ Snippet in category "<monster>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "creature made of nightmares"
msgstr "skapning laget av mareritt"

#. ~ Snippet in category "<monster>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "<swear> <monster>"
msgstr "<swear> <monster> "

#. ~ Snippet in category "<monster>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "unbelievable <swear> thing"
msgstr "utrolig <swear> ting"

#. ~ Snippet in category "<monster>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "walking nightmare"
msgstr "gående mareritt"

#. ~ Snippet in category "<monster>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "thing right out of a scary movie"
msgstr "ting rett ut av en skummel film "

#. ~ Snippet in category "<the_cataclysm>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "the apocalypse"
msgstr "apokalypsen"

#. ~ Snippet in category "<the_cataclysm>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "the end of the world"
msgstr "verdens ende"

#. ~ Snippet in category "<the_cataclysm>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "the end of days"
msgstr "slutten av dagene"

#. ~ Snippet in category "<granny_name_g>"
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgid "survivor"
msgstr "overlever"

#. ~ Snippet in category "<neutralchitchat>"
#. ~ General chit chat messages
#: data/json/npcs/talk_tags_chat.json
msgid "I'm OK with that, what's up?"
msgstr "Jeg er OK med det, hva skjer?"

#. ~ Snippet in category "<neutralchitchat>"
#. ~ General chit chat messages
#: data/json/npcs/talk_tags_chat.json
msgid "Sure thing <name_g>, you good?"
msgstr "Sikkert <name_g>, går det bra?"

#. ~ Snippet in category "<neutralchitchat>"
#. ~ General chit chat messages
#: data/json/npcs/talk_tags_chat.json
msgid "Alright, you got something to get off your chest?"
msgstr "Ålreit, har du noe å slippe fra brystet ditt?"

#. ~ Snippet in category "<neutralchitchat>"
#. ~ General chit chat messages
#: data/json/npcs/talk_tags_chat.json
msgid "Always ready for a good chat!  But why, you OK?"
msgstr "Alltid klar for en god chat! Men hvorfor, har du det bra?"

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/Backgrounds/confused_1.json
#: data/json/npcs/Backgrounds/no_past_1.json
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
#: data/json/npcs/your_followers/liam_main_dialogue.json
#: data/json/npcs/your_followers/luo_follower.json
#: data/mods/MindOverMatter/npcs/dialogue/follower_dialogue.json
msgid "Never mind then."
msgstr "Glem det da."

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Flott!"

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/Backgrounds/scavenger_merc_1.json
msgid "Is this enough whisky for you?"
msgstr "Er dette nok whisky for deg?"

#: src/config.c:356
msgid "No "
msgstr "Nei "

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/Lighthouse_Family/NPC_lighthouse_girl.json
#: data/json/npcs/Lighthouse_Family/NPC_lighthouse_woman.json
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_OTHER.json
#: data/json/npcs/godco/members/NPC_Jane_Schulz.json
#: data/json/npcs/other/meteorologist.json
#: data/json/npcs/your_followers/liam_main_dialogue.json
#: data/json/npcs/your_followers/luo_follower.json
msgid "Let's go."
msgstr "La oss gå."

#: server/stdinhand.c:4422
msgid "Goodbye."
msgstr "Adjø."

msgid "Chemist"
msgstr "Hygiene"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Name suffix of an NPC
#. ~ A generic guard for the campus faction.
#. ~ Name of an NPC class
#. ~ Appears in the refugee center as a guard with custom dialogue.
#. ~ A generic guard for the Free Merchants faction.
#. ~ A generic hostile guard for the Free Merchants faction.  For where the
#. player shouldn't venture.'
#. ~ A generic guard for the Tacoma Commune faction companion missions.
#: data/json/npcs/campus/NPC_campus_guard_generic.json
#: data/json/npcs/campus/generic_class_definitions.json
#: data/json/npcs/godco/classes.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_staff/NPC_free_merchant_guard1.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_staff/NPC_free_merchant_guard2.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_staff/NPC_free_merchant_guard3.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_staff/NPC_free_merchant_guard_generic.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_staff/NPC_free_merchant_hostile_guard.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_staff/generic_class_definitions.json
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_guard.json
#: ../objects/UML/transition.c:145 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21
msgid "Guard"
msgstr "Vakt"

#. ~ NPC dialogue line
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Just let me sleep, <name_b>!"
msgstr "Bare la meg sove, <name_b>!"

#. ~ NPC dialogue line
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Make it quick, I want to go back to sleep."
msgstr "Gjør det kjapt, jeg vil gå tilbake og sove."

#. ~ NPC dialogue line
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Anything to do before I go to sleep?"
msgstr "Noe å gjøre før jeg går å sover?"

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Wake up!"
msgstr "Våkn opp!"

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Go back to sleep."
msgstr "Gå tilbake til sengs."

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
#: data/json/npcs/your_followers/liam_main_dialogue.json
#: data/json/npcs/your_followers/luo_follower.json
msgid "I'm going to go my own way for a while."
msgstr "Jeg kommer til å gå min egen vei for en stund."

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
#: data/json/npcs/godco/members/NPC_Olwen_Powell.json
#: data/json/npcs/your_followers/liam_main_dialogue.json
#: data/json/npcs/your_followers/luo_follower.json
msgid "Can you teach me anything?"
msgstr "Kan du lære meg noe?"

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Let's trade items"
msgstr "La oss bytte ting"

#: ../data/gdebi.ui.h:27 ../data/glade/task-dialog.glade.h:8
msgid "  "
msgstr "  "

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_MISSION.json
#: data/json/npcs/robofac/NPC_Cranberry_Foster.json
#: data/json/npcs/robofac/robofac_ancilla_npcs/NPC_ANCILLA_DOCTOR.json
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_crop_overseer.json
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_doctor.json
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_scrapper.json
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_sickly_laborer.json
msgid "Never mind."
msgstr "Glem det."

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Don't fight unless your life depends on it."
msgstr "Ikke slåss dersom livet ditt ikke avhenger av det."

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Attack enemies that get too close."
msgstr "Angrip fiender som kommer for nære."

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Attack enemies that you can kill easily."
msgstr "Angrip fiender som du kan enkelt drepe."

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Attack only enemies that I attack first."
msgstr "Angrip kun fiender som jeg angriper først."

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Attack only enemies you can reach without moving."
msgstr "Angrip kun fiender som du kan nå uten å gå."

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Attack anything you want."
msgstr "Angrip hva som helst."

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Aim when it's convenient."
msgstr "Sikt når det er beleilig."

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Go wild, you don't need to aim much."
msgstr "Gå vill, du trenger ikke sikte mye."

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Take your time, aim carefully."
msgstr "Ta din tid, sikt forsiktig."

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Don't shoot if you can't aim really well."
msgstr "Ikke skyt dersom du ikke kan sikte så bra."

#. ~ NPC dialogue line
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Why should I teach you?"
msgstr "Hvorfor skal jeg lære deg?"

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Come on, we're friends."
msgstr "Kom igjen, vi er venner."

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
#: data/json/npcs/your_followers/liam_main_dialogue.json
#: data/json/npcs/your_followers/luo_follower.json
#: data/mods/MindOverMatter/npcs/dialogue/follower_dialogue.json
msgid "Forget it, let's get going."
msgstr "Glem det, la oss gå."

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/common_chat/TALK_COMMON_ALLY.json
msgid "Follow same rules as this follower."
msgstr "Følg samme regler som denne følgeren."

#. ~ Response to NPC dialogue
#. ~ Mission name
#: data/json/npcs/computers/TALK_COMPUTER.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/npcs/NPC_Old_Guard_Commo.json
msgid "Disable External Power"
msgstr "Deaktiver Ekstern Strøm"

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/computers/TALK_COMPUTER.json
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontakt Oss"

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Press any key."
msgstr "Trykk en tast."

#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:65
msgid "Shut down"
msgstr "Slå av"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "Legg til kommentar"

#: ../hacks/config/rubik.xml.h:1
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"

#: src/modes/follow_the_leader.cpp:63 src/modes/follow_the_leader.cpp:297
msgid "Leader"
msgstr "Leder"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 src/netstat.c:778
#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:56
msgid "Member"
msgstr "Medlem"

msgid "member"
msgstr "medlem"

#. ~ Name suffix of an NPC
#. ~ Generic pistol/rifle focused guard for the Hell's Raiders faction.
#. ~ The boss of a local raider clan.
#. ~ Generic trader for the Hell's Raiders.
#. ~ Snippet in category "<dog_name>"
#: data/json/npcs/hells_raiders/npc.json data/json/snippets/snippets.json
#: data/mods/No_Hope/NPC/npc.json
msgid "Bandit"
msgstr "Banditt"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:412
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:356
msgid "Sweets"
msgstr "Søtsaker"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:87
msgid "Daisy"
msgstr "Hvitveis"

msgid "Blacksmith"
msgstr "Smed"

#: src/pingus/action_name.cpp:41
msgid "Miner"
msgstr "Miner"

#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:66
msgid "Hello there!"
msgstr "Hei du."

#. ~ Name suffix of an NPC
#. ~ Random NPC, can direct you to the free merchants and nearest FEMA camp.
#. ~ Random NPC, can be recruited away.
#. ~ Random NPC, demands heroin and can accept.
#. ~ Name suffix of a female NPC
#. ~ Name suffix of a male NPC
#: data/json/npcs/random_encounters/refugee_caravans.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Aleesha_Seward.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Alonso_Lautrec.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Boris_Borichenko.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Dana_Nunez.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Draco_Dune.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Fatima_Al_Jadir.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Garry_Villeneuve.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Guneet_Singh.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Jenny_Forcette.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_John_Clemens.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Mandeep_Singh.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Mangalpreet_Singh.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Pablo_Nunez.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Rhyzaea_Johnny.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Stan_Borichenko.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Uyen_Tran.json
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Vanessa_Toby.json
msgid "refugee"
msgstr "flyktning"

#. ~ Unique name of a female NPC
#. ~ Hungry beggar in the refugee center.
#: data/json/npcs/refugee_center/beggars/BEGGAR_1_Reena_Sandhu.json
msgid "Reena Sandhu"
msgstr "Reena Sandhu"

#. ~ Name suffix of a female NPC
#. ~ Hungry beggar in the refugee center.
#. ~ Name suffix of a male NPC
#. ~ Schizophrenic beggar in the refugee center.
#. ~ Angry beggar in the refugee center.
#. ~ Sickly beggar in the refugee center.
#. ~ Mutant beggar in the refugee center.
#: data/json/npcs/refugee_center/beggars/BEGGAR_1_Reena_Sandhu.json
#: data/json/npcs/refugee_center/beggars/BEGGAR_2_Dino_Dave.json
#: data/json/npcs/refugee_center/beggars/BEGGAR_3_Luo_Meizhen.json
#: data/json/npcs/refugee_center/beggars/BEGGAR_4_Brandon_Garder.json
#: data/json/npcs/refugee_center/beggars/BEGGAR_5_Yusuke_Taylor.json
msgid "beggar"
msgstr "tigger"

#. ~ Unique name of a male NPC
#. ~ Schizophrenic beggar in the refugee center.
#: data/json/npcs/refugee_center/beggars/BEGGAR_2_Dino_Dave.json
msgid "Dino Dave"
msgstr "Dino Dave"

#. ~ Unique name of a female NPC
#. ~ Angry beggar in the refugee center.
#: data/json/npcs/refugee_center/beggars/BEGGAR_3_Luo_Meizhen.json
msgid "Luo Meizhen"
msgstr "Luo Meizhen"

#. ~ Unique name of a male NPC
#. ~ Sickly beggar in the refugee center.
#: data/json/npcs/refugee_center/beggars/BEGGAR_4_Brandon_Garder.json
msgid "Brandon Garder"
msgstr "Brandon Garder"

#. ~ Unique name of a male NPC
#. ~ Mutant beggar in the refugee center.
#: data/json/npcs/refugee_center/beggars/BEGGAR_5_Yusuke_Taylor.json
msgid "Yusuke Taylor"
msgstr "Yusuke Taylor"

#. ~ Unique name of a female NPC
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Aleesha_Seward.json
msgid "Aleesha Seward"
msgstr "Aleesha Seward"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#. ~ Unique name of a male NPC
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Boris_Borichenko.json
msgid "Boris Borichenko"
msgstr "Boris Borichenko"

#. ~ Unique name of a female NPC
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Dana_Nunez.json
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/Nunez/NPC_Dana_Tacoma.json
msgid "Dana Nunez"
msgstr "Dana Nunez"

#. ~ Unique name of a female NPC
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Jenny_Forcette.json
msgid "Jenny Forcette"
msgstr "Jenny Forcette"

#. ~ Unique name of a male NPC
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Pablo_Nunez.json
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/Nunez/NPC_Pablo_Tacoma.json
msgid "Pablo Nunez"
msgstr "Pablo Nunez"

#. ~ Unique name of a male NPC
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Stan_Borichenko.json
msgid "Stan Borichenko"
msgstr "Stan Borichenko"

#. ~ Unique name of a female NPC
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_refugees/NPC_Vanessa_Toby.json
msgid "Vanessa Toby"
msgstr "Vanessa Toby"

#: lib/LedgerSMB/Entity/Person.pm:109 sql/Pg-database.sql:742
msgid "Sir."
msgstr "Sir."

#. ~ Unique name of a female NPC
#. ~ Appears in the refugee center as a unique trader and potential mission
#. provider.
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_visitors/NPC_arsonist.json
msgid "Makayla Sanchez"
msgstr "Makayla Sanchez"

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_visitors/NPC_arsonist.json
msgid "I'll buy."
msgstr "Jeg vil kjøpe"

#. ~ Response to NPC dialogue
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_visitors/NPC_arsonist.json
msgid "Who needs rebar?"
msgstr "Hvem trenger ett armeringsjern?"

#. ~ NPC dialogue line
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_visitors/NPC_arsonist.json
msgid "As if you're one to talk.  Screw You."
msgstr "Som om du er en til å snakke. Knull deg."

#. ~ NPC dialogue line
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_visitors/NPC_arsonist.json
msgid "Screw You!"
msgstr "Knull deg!"

#. ~ Name suffix of an NPC
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_visitors/NPC_old_guard_representative.json
msgid "Representative"
msgstr "Representant"

#. ~ Name suffix of an NPC
#. ~ Appears in the refugee center as a partner for hire.
#: data/json/npcs/refugee_center/surface_visitors/NPC_scavenger_mercenary.json
msgid "Merc"
msgstr "Leiesoldat"

#. ~ Name suffix of an NPC
#. ~ Provides hair cuts
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_barber.json
msgid "Barber"
msgstr "Barber"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Name suffix of an NPC
#. ~ Flavor
#. ~ Construction skill trainer
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_carpenter1.json
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_carpenter2.json
msgid "Carpenter"
msgstr "Snekker"

#. ~ Name suffix of an NPC
#. ~ Flavor
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_crop_overseer.json
msgid "Crop Overseer"
msgstr "Avling-sjekker"

#. ~ Name suffix of an NPC
#. ~ Appears at the ranch after you progress in the refugee center quests.
#. Faction critical.
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_foreman.json
msgid "Foreman"
msgstr "formann"

#. ~ Name suffix of a female NPC
#. ~ Mission source for clinic.  Provides medical attention.
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_nurse.json
msgid "Nurse"
msgstr "Sykepleier"

#. ~ Name suffix of an NPC
#. ~ Mission source, shopkeep
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_scavenger.json
msgid "Scavenger Boss"
msgstr "Plyndresjef"

#. ~ Name suffix of an NPC
#. ~ Flavor
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_sickly_laborer.json
msgid "Laborer"
msgstr "Arbeider"

#. ~ Name suffix of an NPC
#. ~ Flavor
#: data/json/npcs/tacoma_ranch/NPC_ranch_woodcutter2.json
msgid "Woodworker"
msgstr "Skogsarbeider"

msgid "Clinic"
msgstr "Klinikk"

msgid "manual"
msgstr "manuell"

#. ~ Description of "PG-7VL 93mm rocket"
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
msgid "93mm single-stage high-explosive ammunition for the RPG-7."
msgstr "93mm ett-trinns høy-eksplosiv ammunisjon for RPG-7."

#. ~ Description of "PG-7VR 64mm/105mm rocket"
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
msgid "64mm/105mm high-explosive tandem ammunition for the RPG-7."
msgstr "64 mm / 105 mm høyeksplosiv tandem-ammunisjon til RPG-7."

#. ~ Description of "TBG-7V 105mm rocket"
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
msgid "105mm thermobaric ammunition for the RPG-7."
msgstr "105 mm termobar ammunisjon til RPG-7."

#. ~ Description of "OG-7V 40mm rocket"
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
msgid ""
"40mm high-explosive fragmentation antipersonnel ammunition for the RPG-7."
msgstr "40 mm høyeksplosiv fragmenterings-antipersonell ammo for RPG-7."

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/obsoletion/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_obsoletion.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "farm field"
msgstr "gårdfelt"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/obsoletion/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_obsoletion.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "farm house roof"
msgstr "gårdshustak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/obsoletion/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_obsoletion.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "farm house"
msgstr "gårdshus"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/obsoletion/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_obsoletion.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "carriage house"
msgstr "uthus"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/obsoletion/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_obsoletion.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "carriage house roof"
msgstr "uthustak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/obsoletion/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_obsoletion.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "horse stable"
msgstr "hestestall"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/obsoletion/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_obsoletion.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "horse stable hayloft"
msgstr "hestestall høyloft"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/obsoletion/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_obsoletion.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "horse stable roof"
msgstr "hestestalltak"

#. ~ Overmap terrain name
#. ~ Blueprint name of recipe crafting "fbml_2_coop_construction"
#: data/json/obsoletion/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_obsoletion.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_livestock/version_2/recipe_modular_livestock_construction.json
msgid "chicken coop"
msgstr "hønsegård"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/obsoletion/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_obsoletion.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "chicken coop roof"
msgstr "hønsegårdtak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/obsoletion/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_obsoletion.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "farm house 2nd floor"
msgstr "gårdshus 2. etasje"

msgid "Crater"
msgstr "Krater"

#: data/civ1/cities.ruleset:64 data/civ2/cities.ruleset:64
#: data/classic/cities.ruleset:64 data/sandbox/cities.ruleset:65
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:65 data/alien/cities.ruleset:65
#: data/multiplayer/cities.ruleset:63
msgid "Scientists"
msgstr "Forskere"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
#. TODO: "Portal" probably shouldn't appear in the UI.
#. We should use "Related Records instead.
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. It means a list of related records.
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:88
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
msgstr "Portal"

msgid "Shrubbery"
msgstr "Buskete"

#. name of buildings:claydeposit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:109
msgid "Clay Deposit"
msgstr "Leireforekomst"

msgid "Grave"
msgstr "Grav"

#. name of buildings:fields:pasture
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:173
msgid "Pasture"
msgstr "Beitemark"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_tier
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:437
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:463
msgid "Mining"
msgstr "Gruvedrift"

msgid "Commercial"
msgstr "Næringsområde"

#: src/poiCategories.js:307
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"

msgid "Golf Course"
msgstr "Golfbane"

msgid "Marina"
msgstr "Marina"

msgid "Orchard"
msgstr "Frukthage"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
msgid "city building"
msgstr "bybygning"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_faction_base.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_ranch_camp.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_speedway.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "garage"
msgstr "garasje"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_ranch_camp.json
msgid "garage roof"
msgstr "garasjetak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
msgid "boat rental"
msgstr "båtutleie"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
msgid "lighthouse"
msgstr "fyr "

#. ~ Overmap terrain name
#. ~ Snippet in category "<musicgenre_adj>"
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/json/snippets/music.json
msgid "island"
msgstr "øy"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/Magiclysm/worldgen/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "cabin"
msgstr "hytte"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
msgid "riverside dwelling"
msgstr "elvebolig"

msgid "lake"
msgstr "innsjø"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
msgid "cabin roof"
msgstr "hyttetak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "cabin basement"
msgstr "hyttekjeller"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_hardcoded.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_industrial.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_lab.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_special.json
#: data/mods/Magiclysm/worldgen/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "forest"
msgstr "skog"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "ruined cabin"
msgstr "ødelagt hytte"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_ranch_camp.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "barn"
msgstr "låve"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "car corner"
msgstr "bilhjørne"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "shipwreck"
msgstr "skipvrak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "crater"
msgstr "krater"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
msgid "wooden fort"
msgstr "fort"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_faction_base.json
msgid "farm"
msgstr "gård"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "ramp testing area"
msgstr "rampetestingsområde"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/Graphical_Overmap/go_overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "campsite"
msgstr "campingplass"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "incomplete cabin"
msgstr "uferdig hytte"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "field campsite"
msgstr "feltcampingplass "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
msgid "hot spring"
msgstr "varm kilde"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "swamp shack"
msgstr "sumphytte"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
msgid "swamp shack roof"
msgstr "sumphyttetak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
msgid "campground"
msgstr "campingplass"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
msgid "campground roof"
msgstr "campingplasstak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "desolate barn"
msgstr "øde låve"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
msgid "giant sinkhole"
msgstr "gigantisk synkehull"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
msgid "giant sinkhole base"
msgstr "gigantisk synkehullsbase "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
msgid "public space"
msgstr "offentlig område"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "irradiation plant"
msgstr "bestrålingsanlegg"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Overmap terrain name
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the nfc plugin which is used while searching
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_evac_center.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_hardcoded.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_special.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json plugin-strings.generated.js:196
msgid "field"
msgstr "felt"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
msgid "crashed airliner"
msgstr "krasjet passasjerfly"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
msgid "ventilation shaft"
msgstr "ventilasjonskanal"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
msgid "bastion fort"
msgstr "stjernefestning"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain.json
#: data/mods/Aftershock/maps/overmap_terrain/overmap_terrain_tunnels.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "cavern"
msgstr "stor hule"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "rural road"
msgstr "landlig vei"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_transportation.json
msgid "dirt road"
msgstr "grusvei"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "rural building"
msgstr "landlig bygning"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "sugar house"
msgstr "sukkerhus"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "sugar house roof"
msgstr "sukkerhustak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "farm barn"
msgstr "gårdslåve "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "farm barn roof"
msgstr "gårdslåvetak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "orchard"
msgstr "frukthage"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "apple orchard"
msgstr "eplehage"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "orchard processing"
msgstr "frukthageprosessering"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "dairy farm"
msgstr "meierigård"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "dairy farm roof"
msgstr "meieritak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "smokehouse"
msgstr "røykehus"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "smokehouse roof"
msgstr "røykehustak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "outbuilding"
msgstr "uthus"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "outbuilding roof"
msgstr "uthustak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "farm house cellar"
msgstr "gårdskjeller"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "farm barn hayloft"
msgstr "høyloft"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "small cemetery"
msgstr "liten kirkegård"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the ring glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:285
msgid "ring"
msgstr "ring"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "moonshine still"
msgstr "destilleringsapparat for hjemmebrent"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "moonshine still roof"
msgstr "tak for destilleringsapparat for hjemmebrent"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_recreational.json
msgid "tree farm"
msgstr "tregård "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "rural house"
msgstr "landlig hus"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "rural house roof"
msgstr "landlig hustak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
msgid "farm road"
msgstr "gårdsvei"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_agricultural.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_ranch_camp.json
msgid "barn roof"
msgstr "låvetak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_alien.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_hardcoded.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "slime pit"
msgstr "slimhull"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_ants.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "anthill"
msgstr "maurtue"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_ants.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "ant food storage"
msgstr "maur matlager"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_ants.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "ant tunnel"
msgstr "maurtunnel"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_campus.json
msgid "campus admin building"
msgstr "campusadministrasjonsbygning"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_campus.json
#: data/mods/Graphical_Overmap/go_overmap_terrain_campus.json
msgid "campus commons building"
msgstr "campus allmenbygning"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_campus.json
#: data/mods/Graphical_Overmap/go_overmap_terrain_campus.json
msgid "campus commons roof"
msgstr "campus allmenbygningstak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_campus.json
msgid "campus media building"
msgstr "campusmediabygning"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_campus.json
msgid "campus media building roof"
msgstr "campusmediabygningstak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_campus.json
msgid "campus health building"
msgstr "campus helsebygning"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_campus.json
msgid "campus health building roof"
msgstr "campus helsebygningstak "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_campus.json
msgid "campus lecture hall"
msgstr "campus forelesningssal"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_campus.json
msgid "campus lecture hall roof"
msgstr "campus forelesningssalstak "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "gas station"
msgstr "bensinstasjon"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "gas station roof"
msgstr "bensinstasjonstak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "pharmacy"
msgstr "apotek"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "pharmacy roof"
msgstr "farmasitak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "doctor's office"
msgstr "doktors kontor"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "doctor's office roof"
msgstr "legekontortak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/MindOverMatter/overmap/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "office"
msgstr "kontor"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/MindOverMatter/overmap/overmap_terrain.json
msgid "office roof"
msgstr "kontortak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "office tower"
msgstr "kontortårn"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "office courtyard"
msgstr "kontor gårdsplass"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "collapsed tower"
msgstr "kollapset skyskraper"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "grocery store"
msgstr "dagligvarebutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "grocery store roof"
msgstr "handlebutikktak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "hardware store"
msgstr "maskinvarebutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "hardware store roof"
msgstr "jernvarehandelstak "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "electronics store"
msgstr "elektronikkbutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "electronics store roof"
msgstr "elektronikkbutiktak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "electronics store 2nd floor"
msgstr "elektronikkbutikk 2. etasje"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "sporting goods store"
msgstr "sportsbutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "sporting goods store roof"
msgstr "sportsbutikktak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "liquor store"
msgstr "vinmonopol"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "liquor store roof"
msgstr "vinmonopoltak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "gun store"
msgstr "våpenbutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "gun store roof"
msgstr "våpenbutikktak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "gun store 2nd floor"
msgstr "våpenbutikk 2. etasje"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "clothing store"
msgstr "klesbutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "bookstore"
msgstr "bokbutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "bookstore roof"
msgstr "bokhandelstak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "diner"
msgstr "diner"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "restaurant"
msgstr "restaurant"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "restaurant roof"
msgstr "restauranttak "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "fast food restaurant"
msgstr "hurtigmat restaurant"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "fast food restaurant roof"
msgstr "hurtigmatrestauranttak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "coffee shop"
msgstr "kaffebutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "teashop"
msgstr "tebutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "teashop roof"
msgstr "te-butikk tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "bar roof"
msgstr "bar tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "butcher shop"
msgstr "slakteri"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "butcher shop roof"
msgstr "slaktertak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "bike shop"
msgstr "sykkelbutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "bike shop roof"
msgstr "sykkelhandelstak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "pizza parlor"
msgstr "pizzabaker"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "pizza parlor roof"
msgstr "pizzeriatak  "

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "bank"
msgstr "bank"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "bank roof"
msgstr "bank tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "pawn shop"
msgstr "pantelåner"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "pawn shop roof"
msgstr "pantelånstak "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "mil. surplus"
msgstr "mil. overskudd"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "mil. surplus roof"
msgstr "Mil. surplus tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "furniture store"
msgstr "møbelbutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "furniture store roof"
msgstr "møbelbutikk tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "music store"
msgstr "musikkbutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "music store roof"
msgstr "musikkbutikk tak "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/Defense_Mode/mapgen/megastore.json
msgid "megastore parking lot"
msgstr "megabutikkparkeringsplass"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/Defense_Mode/mapgen/megastore.json
msgid "megastore"
msgstr "megabutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/Defense_Mode/mapgen/megastore.json
msgid "megastore, second floor"
msgstr "megabutikk, 2. etasje"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/Defense_Mode/mapgen/megastore.json
msgid "megastore roof"
msgstr "megabutikktak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "hotel parking"
msgstr "hotellparkeringsplass"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "hotel"
msgstr "hotel"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "hotel entrance"
msgstr "hotellingang"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "hotel basement"
msgstr "hotellkjeller"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "motel"
msgstr "motell"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "motel roof"
msgstr "motelltak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "home improvement superstore"
msgstr "megabyggevarehus"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "garage - gas station"
msgstr "garasje - gass stasjon"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "dispensary"
msgstr "apotek"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "dispensary roof"
msgstr "apotektak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "candy shop"
msgstr "smågodt butikk "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "candy shop roof"
msgstr "smågodt-butikk tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "bakery"
msgstr "bakeri"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "bakery roof"
msgstr "bakeritak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "icecream shop"
msgstr "iskrembutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "icecream shop roof"
msgstr "iskrembutikktak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "dollar store"
msgstr "billigbutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "dollar store roof"
msgstr "billigbutiktak "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "LAN center"
msgstr "LAN-senter"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "LAN center roof"
msgstr "LAN-senter tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "landscaping supply co"
msgstr "landskapsarkitektur forsyning co"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "landscaping supply co roof"
msgstr "landskapsarkitektur forsyning co tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "veterans of foreign wars"
msgstr "veteraner fra utenlandskriger"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "veterans of foreign wars center roof"
msgstr "veteraner fra utenlandskriger tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "thrift store"
msgstr "bruktbutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "thrift store roof"
msgstr "bruktbutikktak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "daycare center"
msgstr "barnehage"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "daycare center roof"
msgstr "barnehagetak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "pet supply store"
msgstr "dyreforsyningsbutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "pet supply store roof"
msgstr "husdyrforsyningsbutikk, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "abandoned shopping plaza"
msgstr "forlatt handlegate"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "veterinarian clinic"
msgstr "veterinærklinikk "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "veterinarian clinic roof"
msgstr "veterinærklinikk, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "laundromat"
msgstr "vaskeri"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "laundromat roof"
msgstr "vaskeri, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "jewelry store"
msgstr "Gullsmed"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "jewelry store roof"
msgstr "Gullsmed, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/Graphical_Overmap/go_overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "home improvement store"
msgstr "oppussingsbutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "home improvement store roof"
msgstr "oppussingsbutikk, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "antique store"
msgstr "antikvitetsbutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "antique store roof"
msgstr "antikvitetsbutikk, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "arcade"
msgstr "arkade"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "arcade roof"
msgstr "arkade, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "gardening supply"
msgstr "hagebutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "gardening supply roof"
msgstr "hagebutikk, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "craft shop"
msgstr "håndverksbutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "craft shop upper roof"
msgstr "håndverksbutikk, øverst tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "craft shop roof"
msgstr "håndverksbutikk, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "craft shop 2nd floor"
msgstr "håndverksbutikk, 2. etasje"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "small market"
msgstr "lite marked"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "sex shop"
msgstr "sexbutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "sex shop roof"
msgstr "sexbutikk, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "internet cafe"
msgstr "internettkafé "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "internet cafe roof"
msgstr "internettkafé, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "car showroom"
msgstr "bilutstillingslokale"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "car showroom 2nd floor"
msgstr "bilutstillingslokale 2. etasje"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "car showroom roof"
msgstr "bilutstillingslokale, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "car dealership"
msgstr "bilhandel"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "tire shop"
msgstr "dekkbutikk"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "tire shop roof"
msgstr "dekkbutikk, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "head shop roof"
msgstr "head shop, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "abandoned storefront"
msgstr "forlat utstillingsvindu"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "abandoned storefront roof"
msgstr "forlatt butikkfronttak "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "radio station"
msgstr "radiostasjon"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "radio station roof"
msgstr "radiostasjon, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "gardening allotment"
msgstr "hagearbeidstildeling"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "gardening allotment roof"
msgstr "hagearbeidstildeling, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "animal pound"
msgstr "dyreinternat"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "animal pound roof"
msgstr "dyreinternat, hus"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "animal shelter"
msgstr "dyrehjem"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
msgid "animal shelter roof"
msgstr "dyrehjem, tak"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_commercial.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_lab.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_public_institutional.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_retirement_community.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_speedway.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_transportation.json
#: data/mods/MindOverMatter/overmap/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "parking lot"
msgstr "parkeringsplass"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_fungal.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "fungal bloom"
msgstr "soppblomstring"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_fungal.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "fungal flowers"
msgstr "soppblomster"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_hardcoded.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "strange temple"
msgstr "merkelig tempel"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_hardcoded.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
#: data/mods/innawood/overmap/terrain_hardcoded.json
msgid "cave"
msgstr "hule"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_hardcoded.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
#: data/mods/innawood/overmap/terrain_hardcoded.json
msgid "rat cave"
msgstr "rottehule"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_hardcoded.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "rift"
msgstr "rift"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_hardcoded.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "hellmouth"
msgstr "helvetesmunn"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_industrial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "mine entrance"
msgstr "gruveinngang"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_industrial.json
msgid "mine shaft"
msgstr "gruvesjakt"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_industrial.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "mine"
msgstr "gruve"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_lab.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_microlab.json
#: data/mods/DinoMod/overmap/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "science lab"
msgstr "forsknings lab"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_lab.json
msgid "science lab tower"
msgstr "forsknings-lab tårn"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_lab.json
msgid "central lab"
msgstr "sentral-lab"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_mall.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "mall"
msgstr "kjøpesenter"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_mall.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_public_institutional.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_ranch_camp.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_recreational.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_retirement_community.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_special.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_speedway.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_transportation.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/aftershock_exoplanet/Map/overmap_terrain/overmap_terrain_transportation.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "road"
msgstr "vei"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_mansion.json
#: data/mods/Defense_Mode/overmap.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "mansion"
msgstr "herregård"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_mi-go.json
msgid "mi-go encampment"
msgstr "mi-go leir "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_mi-go.json
msgid "mi-go spire"
msgstr "mi-go spir"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_mi-go.json
msgid "mi-go landing platform"
msgstr "mi-go landingsplattform"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_mi-go.json
#: data/mods/DinoMod/overmap/overmap_terrain.json
msgid "mi-go scout tower"
msgstr "mi-go leirtårn"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_microlab.json
msgid "science lab reactor"
msgstr "forskningslabbatomreaktor"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_military.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "fema camp"
msgstr "fema leir"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_military.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "military bunker"
msgstr "militærbunker"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_military.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "military outpost"
msgstr "militærutpost"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_military.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "missile silo"
msgstr "missilsilo"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_public_institutional.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "church"
msgstr "kirke"

msgid "synagogue"
msgstr "synagoge"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_public_institutional.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/mapgen/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "cathedral"
msgstr "katedral"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_public_institutional.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/mapgen/overmap_terrain.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "cathedral basement"
msgstr "katedral kjeller"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_public_institutional.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "library"
msgstr "bibliotek"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_public_institutional.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "police station"
msgstr "politistasjon"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_public_institutional.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "hospital"
msgstr "sykehus"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_public_institutional.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "regional school"
msgstr "regional skole"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_public_institutional.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "prison"
msgstr "fengsel"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_recreational.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "park"
msgstr "park"

msgid "playground"
msgstr "lekeplass"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_recreational.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "pool"
msgstr "basseng"

msgid "stadium"
msgstr "stadion"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_residential.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_retirement_community.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
msgid "basement"
msgstr "kjeller"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Overmap terrain name
#. ~ Snippet in category "<musicgenre_noun>"
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_residential.json
#: data/json/snippets/music.json data/mods/Aftershock/maps/overmap_terrain.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "house"
msgstr "hus"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_residential.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "apartment tower"
msgstr "leilighetstårn"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_retirement_community.json
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_waste_junk.json
#: data/mods/No_Hope/necropolis/overmap_terrain_necropolis.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "sewer"
msgstr "kloakk"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_river.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "river"
msgstr "elv"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_river.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "river bank"
msgstr "elvebredde"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_transportation.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "road, manhole"
msgstr "vei, kum"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_transportation.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "bridge"
msgstr "bro"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_transportation.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "subway station"
msgstr "T-banestasjon"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_transportation.json
msgid "subway station (sewer level)"
msgstr "T-banestasjon (avløpsnivå)"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_transportation.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "subway station (underground level)"
msgstr "T-banestasjon (underjordisk nivå)"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_triffid.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "triffid grove"
msgstr "triffidlund"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_triffid.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "triffid roots"
msgstr "triffidrøtter"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_waste_junk.json
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "toxic waste dump"
msgstr "giftig avfall dump"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/json/overmap/overmap_terrain/overmap_terrain_waste_junk.json
msgid "hazardous waste sarcophagus"
msgstr "farlig avfall sarkofag"

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/athletics.json
msgid "Parkour Expert"
msgstr "Parkour Ekspert"

#. ~ Description of proficiency "Parkour Expert"
#: data/json/proficiencies/athletics.json
msgid ""
"You're skilled at clearing obstacles; terrain like railings or counters are "
"as easy for you to move on as solid ground."
msgstr ""
"Du er dyktig på å fjerne hindringer; terreng som rekkverk eller disker er "
"like enkelt for deg å gå videre på som solid bakke."

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/chemistry.json data/civ1/techs.ruleset:443
#: data/civ2/techs.ruleset:523 data/classic/techs.ruleset:520
#: data/sandbox/techs.ruleset:531 data/civ2civ3/techs.ruleset:526
#: data/multiplayer/techs.ruleset:528
msgid "Metallurgy"
msgstr "Metallurgi"

#. ~ Description of proficiency "Metallurgy"
#: data/json/proficiencies/chemistry.json
msgid "An understanding of the chemistry of metalworking and alloys."
msgstr "En forståelse av kjemien til metallbearbeiding og legeringer."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/electronics.json
msgid "Electronics Soldering"
msgstr "Elektronikklodding "

#. ~ Description of proficiency "Electronics Soldering"
#: data/json/proficiencies/electronics.json
msgid ""
"An understanding of the skills and tools needed to create durable, effective "
"soldered electrical connections."
msgstr ""
"En forståelse av ferdighetene og verktøyene som trengs for å skape holdbare, "
"effektive loddede elektriske forbindelser."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/electronics.json
msgid "Electromagnetics"
msgstr "Elektromagnetikk"

#. ~ Description of proficiency "Electromagnetics"
#: data/json/proficiencies/electronics.json
msgid ""
"A practical working knowledge of electromagnetic fields and their creation "
"and application."
msgstr ""
"En praktisk arbeidskunnskap om elektromagnetiske felt og deres opprettelse "
"og anvendelse."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/electronics.json
msgid "Electroshock Weapons"
msgstr "Elektrosjokkvåpen"

#. ~ Description of proficiency "Electroshock Weapons"
#: data/json/proficiencies/electronics.json
msgid ""
"An understanding of how to use high voltage, low-current devices to cause "
"debilitating muscle spasms.  Includes some theoretical knowledge of how to "
"protect yourself from these."
msgstr ""
"En forståelse av hvordan du bruker høyspente enheter med lav strøm for å "
"forårsake svekkende muskelspasmer. Inkluderer litt teoretisk kunnskap om "
"hvordan du kan beskytte deg mot disse."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/gunsmithing.json
msgid "Principles of Gunsmithing"
msgstr "Prinsipper for Våpensmeding"

#. ~ Description of proficiency "Principles of Gunsmithing"
#: data/json/proficiencies/gunsmithing.json
msgid ""
"A basic understanding of how guns are put together and what tools and "
"materials are needed for the job."
msgstr ""
"En grunnleggende forståelse av hvordan våpen settes sammen og hvilke verktøy "
"og materialer som trengs for jobben."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/gunsmithing.json
msgid "Improvised Gunmaking"
msgstr "Improvisert Våpenproduksjon"

#. ~ Description of proficiency "Improvised Gunmaking"
#: data/json/proficiencies/gunsmithing.json
msgid ""
"You've become an expert at putting together guns and launchers from "
"makeshift parts."
msgstr ""
"Du har blitt ekspert på å sette sammen våpen og rakettkastere fra "
"provisoriske deler."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/gunsmithing.json
msgid "Antique Gunsmithing"
msgstr "Antikk Våpensmeding"

#. ~ Description of proficiency "Antique Gunsmithing"
#: data/json/proficiencies/gunsmithing.json
msgid "You're specifically skilled at building and repairing antique guns."
msgstr "Du er spesielt dyktig til å bygge og reparere antikke våpen."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/gunsmithing.json
msgid "Spring-powered Guns and Crossbows"
msgstr "Fjærdrevne Våpen og Armbrøst"

#. ~ Description of proficiency "Spring-powered Guns and Crossbows"
#: data/json/proficiencies/gunsmithing.json
msgid ""
"Similar to bowyery, the art of making guns that are powered by elastic "
"mechanisms."
msgstr ""
"I likhet med bue-håndverk, kunsten å lage våpen som drives av elastiske "
"mekanismer."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/gunsmithing.json
msgid "Revolver Gunsmithing"
msgstr "Revolversmeding "

#. ~ Description of proficiency "Revolver Gunsmithing"
#: data/json/proficiencies/gunsmithing.json
msgid ""
"You've got the know-how to make a classic Western revolver, and its many "
"variants."
msgstr ""
"Du har kunnskapen til å lage en klassisk Westernrevolver, og dens mange "
"varianter."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid "Principles of Metalworking"
msgstr "Prinsipper for Metallbearbeiding"

#. ~ Description of proficiency "Principles of Metalworking"
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid ""
"A basic understanding of the properties of metal as a material, and the "
"concepts behind smithing, die casting, and other metalworking techniques."
msgstr ""
"En grunnleggende forståelse av egenskapene til metall som materiale, og "
"konseptene bak smiing, støpegods og andre metallbearbeidingsteknikker."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid "Principles of Welding"
msgstr "Prinsipper for Sveising"

#. ~ Description of proficiency "Principles of Welding"
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid ""
"A basic understanding of the different types of welding, welding tools and "
"fuels, how to weld different materials, and more."
msgstr ""
"En grunnleggende forståelse av de forskjellige typene sveising, "
"sveiseverktøy og drivstoff, hvordan man sveiser forskjellige materialer og "
"mer."

#. ~ Description of proficiency "Skilled Welding"
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid "You are an experienced welder."
msgstr "Du er en erfaren sveiser."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid "Blacksmithing"
msgstr "Smed"

#. ~ Description of proficiency "Blacksmithing"
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid "The craft of working metal into tools and other items of use."
msgstr ""
"Håndverket til å bearbeide metall til verktøy og andre bruksgjenstander."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid "Redsmithing"
msgstr "Kobberslager"

#. ~ Description of proficiency "Redsmithing"
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid ""
"Working copper and bronze shares a lot of techniques with blacksmithing, but "
"the more ductile copper-containing metals have a trick all their own."
msgstr ""
"Det å bearbeide kobber og bronse deler mange teknikker med det å smi, men de "
"mer duktile kobberholdige metaller har et eget triks."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid "Fine Metalsmithing"
msgstr "Fin Smiing"

#. ~ Description of proficiency "Fine Metalsmithing"
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid "How to make jewelry from precious metals like gold and silver."
msgstr "Hvordan lage smykker av edle metaller som gull og sølv."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid "Armorsmithing"
msgstr "Rustningssmiing"

#. ~ Description of proficiency "Armorsmithing"
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid "How to make articulated armor from pieces of metal."
msgstr "Hvordan lage artikulert rustning av metallbiter."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid "Bladesmithing"
msgstr "Knivsmiing"

#. ~ Description of proficiency "Bladesmithing"
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid "How to fabricate sharp and reliable blades from scratch."
msgstr "Hvordan lage skarpe og pålitelige kniver fra bunnen av."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid "Manual Tooling"
msgstr "Manuelle verktøy"

#. ~ Description of proficiency "Manual Tooling"
#: data/json/proficiencies/metalwork.json
msgid ""
"How to make high-quality tools and parts by hand.  Includes techniques like "
"threading, durable articulation points, and using appropriate metals for "
"appropriate tasks.  Also applies to making blunt instruments that can "
"withstand a severe beating without distortion."
msgstr ""
"Hvordan lage verktøy og deler av høy kvalitet for hånd. Inkluderer teknikker "
"som gjenging, holdbare artikulasjonspunkter og bruk av passende metaller for "
"passende oppgaver. Gjelder også å lage stumpe instrumenter som tåler kraftig "
"juling uten forvrengning."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "Basic Knapping"
msgstr "Basisk Steinbehandling"

#. ~ Description of proficiency "Basic Knapping"
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "You know the basic principles of turning stones into more useful tools."
msgstr ""
"Du kjenner de grunnleggende prinsippene for å gjøre stein til mer nyttige "
"verktøy."

#. ~ Description of proficiency "Speed Knapping"
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid ""
"You've banged rocks together so much and for so long, you've become "
"extremely fast at it."
msgstr ""
"Du har banket steiner så mye sammen, og så lenge at har du blitt ekstremt "
"rask på det."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "Glassblowing"
msgstr "Glassblåsing "

#. ~ Description of proficiency "Glassblowing"
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "Working with glass and heat without poisoning or perforating yourself."
msgstr "Arbeide med glass og varme uten å forgifte eller perforere deg selv."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "Plumbing"
msgstr "Rørleggerarbeid"

#. ~ Description of proficiency "Plumbing"
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid ""
"Working with pipes and pipe fittings to transport fluids without leakage."
msgstr "Arbeide med rør og rørbeslag for å transportere væsker uten lekkasje."

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/misc.json data/civ1/techs.ruleset:516
#: data/civ2/techs.ruleset:631 data/classic/techs.ruleset:628
#: data/sandbox/techs.ruleset:652 data/civ2civ3/techs.ruleset:639
#: data/multiplayer/techs.ruleset:636
msgid "Pottery"
msgstr "Keramikk"

#. ~ Description of proficiency "Pottery"
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "Basic pottery, from shaping to working with slip to fuse pieces."
msgstr ""
"Grunnleggende keramikk, fra forming til å jobbe med slip til sikringsstykker."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "Bowyery"
msgstr "Bue-laging"

#. ~ Description of proficiency "Bowyery"
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "The ability to make durable, effective bows."
msgstr "Evnen til å lage holdbare, effektive buer."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "Fletching"
msgstr "Fletting"

#. ~ Description of proficiency "Fletching"
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "The skill involved in making arrows that fly true."
msgstr "Ferdigheten involvert i å lage piler som flyr godt."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "Basketweaving"
msgstr "Kurvfletting"

#. ~ Description of proficiency "Basketweaving"
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "Forming coarse fibers into shapes."
msgstr "Forming av grove fibre til former."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "Pottery Glazing"
msgstr "Keramikkglass"

#. ~ Description of proficiency "Pottery Glazing"
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "Adding glazes to pottery to make them waterproof."
msgstr "Legge til glasur i keramikk for å gjøre dem vanntette."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "Plastic Working"
msgstr "Plastarbeid"

#. ~ Description of proficiency "Plastic Working"
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid ""
"Working with plastic using your hands, including carving, molding, and "
"gluing it.  You know how to identify thermoplastics that are suitable for "
"mold casting, and how to identify the right plastic for the right job."
msgstr ""
"Arbeide med plast med hendene, inkludert utskjæring, forming og liming. Du "
"vet hvordan du kan identifisere termoplast som er egnet for formstøping, og "
"hvordan du kan identifisere riktig plast for riktig jobb."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "Carving"
msgstr "Utskjæring"

#. ~ Description of proficiency "Carving"
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "Shaping wood, bone, and similar materials with a cutting implement."
msgstr "Forming av tre, bein og lignende materialer med et skjæreverktøy."

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "Gem Setting"
msgstr "Edelstensmeding"

#. ~ Description of proficiency "Gem Setting"
#: data/json/proficiencies/misc.json
msgid "How to add gemstones to jewelry."
msgstr "Hvordan legge til edelstener i smykker."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Circuit design tools, simulators and
#. assemblers for microprocessors, etc.
#. Examples: geda, gnucap, tkgate
#: data/civ1/techs.ruleset:280 data/civ2/techs.ruleset:306
#: data/classic/techs.ruleset:309 data/sandbox/techs.ruleset:316
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:313 data/multiplayer/techs.ruleset:309
#: src/poiCategories.js:276 ../src/gpk-enum.c:1489
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronikk"

msgid "Locksmith"
msgstr "Låsesmed"

#. ~ Proficiency name
#: data/json/proficiencies/vehicles.json
msgid "Helicopter Piloting"
msgstr "Pilottrening"

#. ~ name of the nested group
#: data/json/recipes/nested.json
msgid "batteries"
msgstr "batterier"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:674
msgid "axes"
msgstr "axer"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "*" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "FAVORITE"
msgstr "FAVORITT"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "*" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "RECENT"
msgstr "NYLIG"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "*" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "HIDDEN"
msgstr "GJEMT"

#. ~ Crafting recipes category name
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "WEAPON"
msgstr "VÅPEN"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "WEAPON" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "BASHING"
msgstr "SLAG"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "WEAPON" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "CUTTING"
msgstr "KUTTING"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "WEAPON" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "PIERCING"
msgstr "STIKKVÅPEN"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "WEAPON" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "PRACTICE" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/psionics_practice.json
msgid "RANGED"
msgstr "RANGERT"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "WEAPON" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "EXPLOSIVE"
msgstr "EKSPLOSIV"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "AMMO" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "PISTOL"
msgstr "PISTOL"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "AMMO" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "RIFLE"
msgstr "GEVÆR"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "AMMO" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "SHOT"
msgstr "SKYT"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "AMMO" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "GRENADES"
msgstr "GRANATER"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "AMMO" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "ARROWS"
msgstr "PILER"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "AMMO" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "ELECTRONIC" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/Aftershock/recipes/recipes_categories.json
msgid "COMPONENTS"
msgstr "KOMPONENTER"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "FOOD" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "DRINKS"
msgstr "DRIKKE"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "FOOD" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "DRY"
msgstr "TØRR"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "FOOD" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "MEAT"
msgstr "KJØTT"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "FOOD" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "VEGGI"
msgstr "GRØNNSAK"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "FOOD" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "SNACK"
msgstr "SNAKS"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "FOOD" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "BREAD"
msgstr "BRØD"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "FOOD" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "PASTA"
msgstr "PASTA"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "FOOD" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "BREW"
msgstr "BRYGG"

#. ~ Crafting recipes category name
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "CHEM"
msgstr "KJEM"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "CHEM" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "MUTAGEN"
msgstr "MUTAGEN"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "CHEM" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "CHEMICALS"
msgstr "KJEMIKALIER"

#. ~ Crafting recipes category name
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/Aftershock/recipes/recipes_categories.json
msgid "ELECTRONIC"
msgstr "ELEKTRONIKK"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "ELECTRONIC" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "OTHER" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "PSIONIC" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/Aftershock/recipes/recipes_categories.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/categories.json
msgid "PARTS"
msgstr "DELER"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "ELECTRONIC" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "APPLIANCE" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/Aftershock/recipes/recipes_categories.json
msgid "LIGHTING"
msgstr "BELYSNING"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "ARMOR" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "STORAGE"
msgstr "LAGRING"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "ARMOR" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "SUIT"
msgstr "DRAKT"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "ARMOR" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "ARMS"
msgstr "ARMER"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "ARMOR" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "HANDS"
msgstr "HENDER"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "ARMOR" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "LEGS"
msgstr "BEN"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "ARMOR" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "FEET"
msgstr "FØTTER"

#. ~ Crafting recipes category name
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "APPLIANCE"
msgstr "MØBEL"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "APPLIANCE" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "UTILITY"
msgstr "BRUKSUTSTYR"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "OTHER" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "PSIONIC" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/categories.json
msgid "MEDICAL"
msgstr "MEDISINSK"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "OTHER" cat.
#. ~ Crafting recipes subcategory of "ENCHANTED" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json data/mods/Magiclysm/qualities.json
msgid "MATERIALS"
msgstr "MATERIALER"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "OTHER" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "VEHICLE"
msgstr "KJØRETØY"

#. ~ Crafting recipes category name
#: data/json/recipes/recipes.json data/mods/DinoMod/recipes/recipes.json
msgid "ANIMALS"
msgstr "DYR"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "ANIMALS" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json data/mods/DinoMod/recipes/recipes.json
msgid "CANINE ARMOR"
msgstr "RUSTNING-HUND"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "ANIMALS" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json data/mods/DinoMod/recipes/recipes.json
msgid "EQUINE ARMOR"
msgstr "RUSTNING-HEST"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "ANIMALS" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json data/mods/DinoMod/recipes/recipes.json
msgid "EQUINE STORAGE"
msgstr "LAGRING-HEST"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "BUILDING" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "BASES"
msgstr "BASER"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "BUILDING" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
msgid "EXPANSIONS"
msgstr "EKSPANSJONER"

#. ~ Crafting recipes category name
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/psionics_practice.json
msgid "PRACTICE"
msgstr "ØVE PÅ"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "PRACTICE" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/psionics_practice.json
msgid "SCIENCE"
msgstr "VITENSKAP"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "PRACTICE" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/psionics_practice.json
msgid "FABRICATION"
msgstr "FABRIKASJON"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "PRACTICE" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/psionics_practice.json
msgid "SURVIVAL"
msgstr "OVERLEVELSE"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "PRACTICE" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/psionics_practice.json
msgid "TAILORING"
msgstr "SYING"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "PRACTICE" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/psionics_practice.json
msgid "ATHLETICS"
msgstr "FRIIDRETT"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "PRACTICE" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/psionics_practice.json
msgid "COMPUTERS"
msgstr "DATAMASKINER"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Crafting recipes subcategory of "PRACTICE" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/psionics_practice.json
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "ENHETER"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "PRACTICE" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/psionics_practice.json
msgid "HEALTH"
msgstr "HELSE"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "PRACTICE" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/psionics_practice.json
msgid "MECHANICS"
msgstr "MEKANIKK"

#. ~ Crafting recipes subcategory of "PRACTICE" cat.
#: data/json/recipes/recipes.json
#: data/mods/MindOverMatter/recipes/psionics_practice.json
msgid "SOCIAL"
msgstr "SOSIAL"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_hub/version_2/modular_field_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter/modular_shelter_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_1/modular_shelter_1_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_2/modular_shelter_2_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Craft: Tinder"
msgstr "Lag: Tennmateriale "

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_hub/version_2/modular_field_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter/modular_shelter_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_1/modular_shelter_1_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_2/modular_shelter_2_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Meat, Cooked"
msgstr "Lag mat: Kjøtt, Kokt "

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_hub/version_2/modular_field_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter/modular_shelter_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_1/modular_shelter_1_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_2/modular_shelter_2_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Fish, Cooked"
msgstr "Lag mat: Fisk, Kokt"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_hub/version_2/modular_field_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter/modular_shelter_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_1/modular_shelter_1_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_2/modular_shelter_2_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Veggy, Cooked"
msgstr "Lag mat: Grønnsak, Kokt"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_hub/version_2/modular_field_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter/modular_shelter_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_1/modular_shelter_1_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_2/modular_shelter_2_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Egg, Boiled"
msgstr "Lag mat: Egg, Kokt"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_hub/version_2/modular_field_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter/modular_shelter_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_1/modular_shelter_1_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_2/modular_shelter_2_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Starch"
msgstr "Lag: Stivelse"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_hub/version_2/modular_field_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter/modular_shelter_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_1/modular_shelter_1_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_2/modular_shelter_2_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Cattail Starch"
msgstr "Lag mat: Dunkjevle "

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_hub/version_2/modular_field_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter/modular_shelter_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_1/modular_shelter_1_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_2/modular_shelter_2_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Flatbread"
msgstr "Lag mat: Flatbrød "

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_hub/version_2/modular_field_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter/modular_shelter_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_1/modular_shelter_1_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_2/modular_shelter_2_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Veggy, Cooked Wild"
msgstr "Lag mat: Grønnsak, Viltkokt "

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Flour"
msgstr "Lag mat: Mel"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Salt"
msgstr "Lag mat: Salt"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Bread"
msgstr "Lag mat: Brød"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Fruit Leather"
msgstr "Lag mat: Frukt, Tørket"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Meat Jerky"
msgstr "Lag mat: Jerky"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Mushroom, Cooked"
msgstr "Lag mat: Sopp, Kokt"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Lard"
msgstr "Lag mat: Smult"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Cornmeal"
msgstr "Lag mat: Maismel"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Meat, Smoked"
msgstr "Lag mat: Kjøtt, Røkt"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Fish, Smoked"
msgstr "Lag mat: Fisk, Røkt "

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Mushroom, Dried"
msgstr "Lag mat: Sopp, Tørket"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Fruit, Dehydrated"
msgstr "Lag mat: Frukt, Dehydrert"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Sausage"
msgstr "Lag mat: Pølser"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Sausage, Wasteland"
msgstr "Lag mat: Pølser, \"Wasteland\""

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Meat Pie"
msgstr "Lag mat: Kjøtt-Pai"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Veggy Pie"
msgstr "Lag mat: Grønnsaks-Pai"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Sugar"
msgstr "Lag: Sukker"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Hardtack"
msgstr "Lag mat: Tørrkjeks "

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Veggy, Pickled"
msgstr "Lag mat: Grønnsak, Syltet"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Cheese, Hard"
msgstr "Lag mat: Ost, Hard"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Meat, Canned"
msgstr "Lag mat: Kjøtt, Hermetisert"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/expansion/recipe_modular_canteen/version_2/modular_canteen_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Kompot"
msgstr "Lag mat: Kompott "

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Craft: Salt from salt water"
msgstr "Lag: Salt fra saltvann"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Cook: Fish, Salted"
msgstr "Lag mat: Fisk, Saltet"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_firestation_1/modular_firestation_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_hub/version_2/modular_field_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter/modular_shelter_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_1/modular_shelter_1_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_shelter_2/modular_shelter_2_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Craft: Pointy Sticks"
msgstr "Lag: Skarpe Pinner"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_hub/version_2/modular_field_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Craft: Wooden Panel, Nailed Planks"
msgstr "Lag: Trepanel, Spikrede Planker"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_hub/version_2/modular_field_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Craft: Wooden Panel, Wooden Beams"
msgstr "Lag: Trepanel, Trebjelker"

#. ~ Description for recipe group
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_bare_bones_basecamp/bare_bones_basecamp_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/base/recipe_modular_hub/version_2/modular_field_recipe_groups.json
#: data/json/recipes/basecamps/recipe_groups.json
msgid " Craft: Wooden Beam"
msgstr "Lag: Trebjelke"

#. ~ Snippet in category "epilogue_npc_male"
#: data/json/snippets/epilogue_npc.json
msgid ""
"     Died of an infected bite a few weeks later.  Before he passed he told "
"those present, 'Now I've lost everything in this world… but you haven't.  "
"Keep searching, the world is big enough that there has to be a place out "
"there that hasn't been overrun.'"
msgstr ""
"Døde av et infisert bitt noen uker senere. Før han døde, sa han til de "
"fremmøtte: 'Nå har jeg mistet alt i denne verden... Men det har du ikke. "
"Fortsett å søke, verden er stor nok til at det må være et sted der ute som "
"ikke har blitt overkjørt. '"

#. ~ Snippet in category "epilogue_npc_female"
#: data/json/snippets/epilogue_npc.json
msgid ""
"     Died of an infected bite a few weeks later.  Before she passed she told "
"those present, 'I've outlived everyone that I have ever loved.  If anything "
"death is a few months late'."
msgstr ""
"Døde av et infisert bitt noen uker senere. Før hun passerte, sa hun til de "
"fremmøtte: 'Jeg har overlevd alle jeg noensinne har elsket. Hvis noe er "
"døden noen måneder forsinket '."

#. ~ Snippet in category "epilogue_npc_female"
#: data/json/snippets/epilogue_npc.json
msgid ""
"     Was stabbed in the arm by an ill tempered survivor a few weeks after "
"you passed.  The cut quickly became infected and she died from sepsis a "
"short time later.  Her murderer was the first person to discover her corpse… "
"and all the gear she had been saving."
msgstr ""
"Ble stukket i armen av en sint overlevende noen uker etter at du døde. "
"Kuttet ble raskt smittet og hun døde av sepsis kort tid senere. Morderen "
"hennes var den første personen som oppdaget liket hennes... Og alt utstyret "
"hun hadde spart."

#. ~ Snippet in category "lab_notes"
#: data/json/snippets/lab.json
msgid ""
"Marketing transdimensional-obtained rare radioisotopes as \"produced by an "
"experimental reactor\" has not just worked for funding, but paid off in "
"infrastructure.  The government has authorized the construction of multiple "
"radioisotope thermal generators as backup power in the hot labs.  Turns out "
"they're cheaper when you can get plutonium at a discount."
msgstr ""
"Markedsføring av transdimensjonalt oppnådde sjeldne radioisotoper som "
"\"produsert av en eksperimentell reaktor\" har ikke bare jobbet for "
"finansiering, men lønnet seg i infrastruktur. Regjeringen har godkjent "
"bygging av flere radioisotopvarmegeneratorer som reservestrøm i de varme "
"laboratoriene. Det viser seg at de er billigere når du kan få plutonium med "
"rabatt."

#: [mood]sick
msgid "sick"
msgstr "syk"

msgid "commercial"
msgstr "kommersiell"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:252
msgid "New York"
msgstr "New York"

#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"

msgid "fusion"
msgstr "fusjon"

msgid "digital"
msgstr "digital"

#: lib/currency.vala:48 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:173
msgid "country"
msgstr "land"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:402 modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

msgid "swing"
msgstr "svingebro"

#: data/five-or-more-preferences.ui:78
msgid "tango"
msgstr "tango"

msgid "electronic"
msgstr "elektronisk"

msgid "industrial"
msgstr "industri"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:300
msgid "sound"
msgstr "lyd"

#. ~ Snippet in category "radio_archive"
#: data/json/snippets/radio.json
msgid ""
"This is an emergency broadcast from the National Emergency Alert System.  "
"This is not a test.  The new pathogen has now been confirmed in several "
"cities across the US.  Victims of this disease are known to display highly "
"aggressive, rabies-like behavior, and may be violent to people around them.  "
"Avoid contact with infected persons at all costs.  If you suspect that you "
"or someone else has contracted the pathogen, contact emergency services "
"immediately."
msgstr ""
"Dette er en nødsending fra National Emergency Alert System. Dette er ikke en "
"test. Det nye patogenet er nå bekreftet i flere byer over hele USA. Ofre for "
"denne sykdommen er kjent for å vise svært aggressiv, rabieslignende "
"oppførsel, og kan være voldelige mot mennesker rundt dem. Unngå kontakt med "
"smittede personer for enhver pris. Hvis du mistenker at du eller noen andre "
"har fått patogenet, må du kontakte beredskapstjenesten umiddelbart."

#. ~ Snippet in category "<schizo_weapon_talk_bleeding>"
#: data/json/snippets/schizophrenia.json
msgid "Are you supposed to be bleeding?"
msgstr "Er det meningen at du skal blø?"

#: libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "northeast"
msgstr "nordøst"

#: libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "northwest"
msgstr "nordvest"

#: libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "southeast"
msgstr "sørøst"

#: libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "southwest"
msgstr "sørvest"

#: src/pingus/action_name.cpp:27
msgid "Angel"
msgstr "Vinkel"

#: src/ingredients.inc:16
msgid "Basil"
msgstr "Basilikum"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "Coco"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "Kiki"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lilla"

msgid "Lucky"
msgstr "Heldig"

#: src/files.c:547
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
msgid "Madison"
msgstr "Madison"

#: src/ingredients.inc:200
msgid "Pepper"
msgstr "Pepper"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:113
msgid "Poppy"
msgstr "Poppy"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:25 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1555
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20 ../settings_theme_dialog.ui.h:19
#: include/sane/saneopts.h:195 ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
#: modules/codec/kate.c:199
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~ Snippet in category "<dog_name>"
#: data/json/snippets/snippets.json src/gr-season.c:45
msgid "Summer"
msgstr "Sommer"

msgid "Willow"
msgstr "Vierlund"

#. ~ Snippet in category "note"
#: data/json/snippets/survivor_notes.json
msgid ""
"\"Sometimes what you need when you're infected, bleeding, sick and hungover "
"is a J and some chips.\""
msgstr ""
"\"Noen ganger er det du trenger når du er smittet, syk og i bakrus en J og "
"noen chips.\""

#: ../hacks/config/anemone.xml.h:6 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:20
#: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:13
msgid "Arms"
msgstr "Armer"

#: data/civ1/units.ruleset:794 data/civ2/units.ruleset:1266
#: data/classic/units.ruleset:1224 data/sandbox/units.ruleset:1473
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1417 data/multiplayer/units.ruleset:1336
msgid "Armor"
msgstr "Stridsvogn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_nb.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: NW = NorthWest, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:153 ../plugins/weather/yahooutil.c:67
#: ../plugins/weather/openweathermap.c:71 panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "NW"
msgstr "NV"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_nb.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: SE = South East, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:141 ../plugins/weather/yahooutil.c:59
#: ../plugins/weather/openweathermap.c:63 panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "SE"
msgstr "SØ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_nb.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: SW = South West, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:147 ../plugins/weather/yahooutil.c:63
#: ../plugins/weather/openweathermap.c:67 panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "SW"
msgstr "SV"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:627 ../goffice/graph/gog-object.c:797
#: ../hacks/config/compass.xml.h:1
msgid "Compass"
msgstr "Kompass"

#: ../lib/initialize.py:812 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:69
#: src/gpm-upower.c:419
msgid "Excellent"
msgstr "Utmerket"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/ships_list.xml:14
#: ../src/main/prayerlists.cc:116 ../src/main/prayerlists.cc:372
msgid "Health"
msgstr "Helse"

msgid "Hit Points"
msgstr "Liv"

msgid "Satisfied"
msgstr "Fornøyd"

msgid "Hungry"
msgstr "Sulten"

#: src/HelpPage.cxx:45
msgid "Movement"
msgstr "Navigasjon"

#. ~ Clause text "bright" of UI widget "lighting_desc"
#: data/json/ui/lighting.json
msgid "bright"
msgstr "lyst"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:58
msgid "dark"
msgstr "mørk"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:30
msgid "---"
msgstr "---"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Moon phases
#: src/app/qml/data/moonphase.js:12 panel-plugin/weather-translate.c:37
msgid "New moon"
msgstr "Nymåne"

#: panel-plugin/weather-translate.c:38
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Påtagende nymåne"

#: panel-plugin/weather-translate.c:40
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Påtagende halvmåne"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:28 panel-plugin/weather-translate.c:41
msgid "Full moon"
msgstr "Fullmåne"

#: panel-plugin/weather-translate.c:42
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Avtagende halvmåne"

#: panel-plugin/weather-translate.c:44
msgid "Waning crescent"
msgstr "Avtagende nemåne"

msgid "Morale"
msgstr "Kampånd"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:77
msgid "running"
msgstr "kjører"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation
#: ../objects/FS/function.c:1133 ../objects/FS/function.c:1141
msgid "Radiation"
msgstr "Stråling"

msgid "Thirsty"
msgstr "Tørst"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimuth"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 ../sheets/UML.sheet.in.h:32
#: ../src/redshift.c:95 lib/layouts/hollywood.layout:231 ../src/redshift.c:138
msgid "Transition"
msgstr "Overgang"

#. ~ Clause text "underweight" of UI widget "weight_desc_label"
#: data/json/ui/weight.json
msgid "Underweight"
msgstr "Undervektig"

#. ~ Clause text "overweight" of UI widget "weight_desc_label"
#: data/json/ui/weight.json
msgid "Overweight"
msgstr "Overvektig"

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:84
msgid "Ammo"
msgstr "Ammunisjon"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:259 dnf/cli/commands/repolist.py:260
#: dnf/cli/commands/repolist.py:281
#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:481
#: LocalizedStringsGtk.cpp:559 ../yumcommands.py:1049 ../yumcommands.py:1050
#: ../yumcommands.py:1068
msgid "status"
msgstr "status"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:125
msgid "Warmth"
msgstr "Varme"

#: data/interfaces/parole.ui:879
msgid "/"
msgstr "/"

#. ~ Description of vehicle part "minireactor"
#: data/json/vehicleparts/vehicle_parts.json
msgid ""
"A small nuclear reactor.  When loaded with plutonium cells and turned on, "
"will generate a lot of electrical power."
msgstr ""
"En liten atomreaktor. Når den er ladet med plutoniumceller og slått på, vil "
"den generere mye elektrisk kraft."

#. ~ Vehicle part name
#: data/json/vehicleparts/windshields.json
msgid "windshield"
msgstr "frontrute"

#. ~ Vehicle part name
#: data/json/vehicleparts/windshields.json
msgid "reinforced windshield"
msgstr "herdet frontrute"

msgid "Bicycle"
msgstr "Sykkel"

msgid "Motorcycle"
msgstr "Motorsykkel"

msgid "Skateboard"
msgstr "Rullebrett"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:52
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"

#: src/calls-emergency-call-types.c:260
msgid "Ambulance"
msgstr "Ambulanse"

msgid "Wagon"
msgstr "Vogn"

#. ~ Description of "living brain in a jar"
#: data/mods/Aftershock/items/bioparts.json
msgid ""
"This jar contains a human brain kept alive by mi-go technology.  It has "
"metal veined tendrils that appear to allow it to connect to various devices."
msgstr ""
"Denne krukken inneholder en menneskelig hjerne holdt i live av mi-go "
"teknologi. Den har metallåret tråder som ser ut til å tillate den å koble "
"seg til forskjellige enheter."

#. ~ Description of "Unusual Ammunitions of the Corporations"
#: data/mods/Aftershock/items/books.json
msgid ""
"A lab book dedicated to reverse engineering various ammunitions found "
"throughout the solar system.  Written in a format to allow barely trained "
"technicians to *safely* replicate these rounds."
msgstr ""
"En labbok dedikert til reversering av forskjellige ammunisjoner som finnes i "
"hele solsystemet. Skrevet i et format for å la knapt trente teknikere * "
"trygt * replikere disse kulene."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__deactivate
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"

#: src/popthelp.c:191
msgid "DOUBLE"
msgstr "DOUBLE"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/mods/Aftershock/maps/overmap_terrain.json
msgid "municipal reactor"
msgstr "kommunal atomreaktor"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/mods/Aftershock/maps/overmap_terrain.json
msgid "reactor control"
msgstr "reaktorkontroll "

#. ~ Overmap terrain name
#: data/mods/Aftershock/maps/overmap_terrain.json
msgid "reactor room"
msgstr "atomreaktorrom"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: libgweather/gweather-weather.c:222 src/plugin/data_point.cpp:78
msgid "snow"
msgstr "snø"

#. ~ Description of monster "Whately family brain blaster"
#: data/mods/Aftershock/mobs/robots.json
msgid ""
"The Whately family deploys mi-go style techno-organic defensive turrets.  "
"They claim that these turrets are made from family members near death, but "
"you have doubts."
msgstr ""
"Whately-familien distribuerer mi-go-stilteknologiske organiske forsvarstårn. "
"De hevder at disse tårnene er laget av familiemedlemmer nær døden, men du er "
"i tvil."

#. ~ Mutation name
#: data/mods/Aftershock/mutations/mutations.json
msgid "Mi-go Ears"
msgstr "Mi-go Ører"

#. ~ Description of mutation "Fetid scent"
#: data/mods/Aftershock/mutations/mutations.json
msgid ""
"Your sweat now smells otherworldly, and not in a good way.  The mi-go still "
"hate you but at least they aren't offended by your smell."
msgstr ""
"Svetten din lukter nå utenomjordisk, og ikke på en god måte. Mi-go hater deg "
"fortsatt, men i det minste blir de ikke fornærmet av lukten din."

#. ~ Description of mutation "Mi-go breathe"
#: data/mods/Aftershock/mutations/mutations.json
msgid "You can now breathe the gasses the mi-go thrive in."
msgstr "Du kan nå puste inn gassene som mi-goer trives i."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "Ustoppelig"

msgid "Gardener"
msgstr "Gartner"

#. ~ Name of an NPC class
#: data/mods/Aftershock/npcs/classes.json
msgid "mi-go enthusiast"
msgstr "mi-go entusiast"

#. ~ Job description of "mi-go enthusiast" NPC class
#: data/mods/Aftershock/npcs/classes.json
msgid "I've been studying the mi-go for years…"
msgstr "Jeg har studert mi-goen årevis."

#. ~ Mission name
#: data/mods/Aftershock/npcs/cyrus_whately.json
msgid "A-Mi-go, You-go find me some brains"
msgstr "En-Mi-go, Du-gå å finne meg noen hjerner"

#. ~ Dialogue line in mission "A-Mi-go, You-go find me some brains"
#. ~ Dialogue line in mission "Humming Hearts"
#: data/mods/Aftershock/npcs/cyrus_whately.json
#: data/mods/Aftershock/npcs/milly_whately_dialogue.json
msgid ""
"Brain blasters, that's what I call them.  Some kind of automated weapon "
"system the mi-go use."
msgstr ""
"Hjernesprengere, det er det jeg kaller dem. Noe slags automatisert "
"våpensystem mi-go bruker."

#. ~ Job description of "Abomination" NPC class
#. ~ Make a Frankenstein BG story
#: data/mods/Aftershock/npcs/frankenstein_classes.json
msgid "The mi-go took me and vivisected me.  Now you've given me a body again."
msgstr "Mi-go tok meg og dissekerte meg. Nå har du gitt meg en kropp igjen."

#. ~ Dialogue line in mission "Mi-go biology"
#: data/mods/Aftershock/npcs/milly_whately_dialogue.json
msgid ""
"Find a mi-go base, find a way inside, smash things until you find what I "
"need."
msgstr ""
"Finn en mi-go base, finn en vei inn, knus ting til du finner det jeg trenger."

#. ~ NPC dialogue line
#: data/mods/Aftershock/npcs/Backgrounds/radiation_2.json
msgid ""
"I was working in a reactor when something big started smashing everything."
msgstr "Jeg jobbet i en atomreaktor da noe stort begynte å knuse alt."

#. ~ NPC dialogue line
#: data/mods/Aftershock/npcs/Backgrounds/radiation_2.json
msgid ""
"My coworkers and I spiked the reactor to prevent the deaths of hundreds of "
"thousands."
msgstr ""
"Mine kolleger og jeg spikret atomreaktoren for å forhindre dødsfall av "
"hundretusener."

#. ~ NPC dialogue line
#: data/mods/Aftershock/npcs/Backgrounds/selftest.json
msgid ""
"Imagine my surprise when I found myself infected with some kind of alien "
"stem cells."
msgstr ""
"Tenk deg overraskelsen min da jeg fant meg smittet med en slags fremmede "
"stamceller."

#. ~ NPC dialogue line
#: data/mods/Aftershock/npcs/Backgrounds/uplifted_animal_4.json
msgid "I was there when the Cataclysm happened.  Many animals were infected."
msgstr "Jeg var der da katastrofen skjedde. Mange dyr ble smittet."

#. ~ Item name
#: data/mods/BlazeIndustries/items/vehicle/blaze_engine.json
msgid "large steam engine"
msgid_plural "large steam engines"
msgstr[0] "stor dampmotor"
msgstr[1] "store dampmotorer"

#. ~ Description of "large steam engine"
#: data/mods/BlazeIndustries/items/vehicle/blaze_engine.json
msgid ""
"A large steam engine.  An integrated boiler burns coal to heat water into "
"steam, driving a reciprocating shaft.  A condensor recaptures the water, "
"making this a closed cycle system."
msgstr ""
"En stor dampmaskin. En integrert kjele forbrenner kull for å varme opp vann "
"til damp, og driver et stempel. En kondensor gjenopptar vannet, noe som gjør "
"dette til et lukket syklusanlegg."

#. ~ Item name
#: data/mods/BlazeIndustries/items/vehicle/blaze_engine.json
msgid "huge steam engine"
msgid_plural "huge steam engines"
msgstr[0] "gigantisk dampmotor"
msgstr[1] "gigantiske dampmotorer"

#. ~ Description of "huge steam engine"
#: data/mods/BlazeIndustries/items/vehicle/blaze_engine.json
msgid ""
"A huge steam engine.  An integrated boiler burns coal to heat water into "
"steam, driving a reciprocating shaft.  A condensor recaptures the water, "
"making this a closed cycle system."
msgstr ""
"En gigantisk dampmaskin. En integrert kjele forbrenner kull for å varme opp "
"vann til damp, og driver et stempel. En kondensor gjenopptar vannet, noe som "
"gjør dette til et lukket syklusanlegg."

#: src/prefs_other.c:452 ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:3
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18 backend/mustek.c:148
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
#, no-c-format
msgid "Faster"
msgstr "Raskere"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__selection_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__selection_value
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Custom Value"
msgstr "Tilpasset verdi"

# Evt herskapshus
msgid "Mansion"
msgstr "Herregård"

msgid "Cave"
msgstr "Hule"

#. ~ Name of an ammunition type
#: data/mods/Generic_Guns/gg_ammunition_types.json
msgid "rifle ammo"
msgstr "riffleammunisjon"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:68
msgid "Unstable"
msgstr "Ustabil"

msgid "!"
msgstr "!"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: libgweather/gweather-weather.c:236 src/plugin/data_point.cpp:48
msgid "dust"
msgstr "støv"

msgid "Dispel Magic"
msgstr ""
"Magi-\n"
"opphevelse"

msgid "Stoneskin"
msgstr "Stenhud"

msgid "Petrification"
msgstr "Forstening"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

msgid "Fireball"
msgstr "Ildkule"

# Dimensjon brukes egentlig ikke slik på norsk: verdensportal, verdensdør?
msgid "Dimension Door"
msgstr ""
"Verdens-\n"
"portal"

msgid "Haste"
msgstr "Hast"

msgid "Lightning Bolt"
msgstr "Lynnedslag"

msgid "Bless"
msgstr "Velsignelse"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29
msgid "Lamp"
msgstr "Lampe"

msgid "Mirror Image"
msgstr "Speilbilde"

msgid "Archmage"
msgstr "Erkemagiker"

#. ~ Description of effect type "Coagulant Weave"
#. ~ Description of effect type "Blood Weave"
#: data/mods/Magiclysm/effects/effects.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/effects/effects.json
msgid ""
"Immunity to bleeding and bites, increased stamina regeneration, increased "
"hunger and thirst gain."
msgstr ""
"Immunitet mot blødninger og bitt, økt kondisregenerering, økt sult og tørst."

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:35
msgid "Motion"
msgstr "Bevegelse"

msgid "Lava"
msgstr "Lava"

#. ~ Item name
#: data/mods/Magiclysm/items/comestibles.json
msgid "dragon meat"
msgid_plural "dragon meat"
msgstr[0] "drage kjøtt"
msgstr[1] "drage kjøtt"

msgid "Spell Scroll"
msgid_plural "Spell Scrolls"
msgstr[0] "Trolldomsrull"

#. ~ A barbed version of the standard javelin (from spears_and_polearms.json)
#. with a different description to match the lizardfolk lore.  Not craftable,
#. but wieldable if discovered.
#. ~ Description of "barbed javelin"
#: data/mods/Magiclysm/items/weapons.json
msgid ""
"This weapon measures about 3 feet in length and is fletched like an arrow "
"for better accuracy.  The business end of the javelin has wicked-looking "
"barbs which could cause significant bleeding."
msgstr ""
"Dette våpenet måler cirka 1 meter i lengden og er flettet som en pil for "
"bedre nøyaktighet. Snuten på spydet har et ugudelig utseende som kan "
"forårsake betydelig blødning."

msgid "Ogre"
msgid_plural "Ogres"
msgstr[0] "Jette"

msgid "Black Dragon"
msgstr "Svartdrage"

msgid "Dwarf"
msgstr "Dverg"

msgid "Elf"
msgstr "Alv"

# Tusse, småtroll? - For søtt. Landvette (litt likt stokkholm flyplass). Vette? For enkelt? Kampvette?
msgid "Goblin"
msgstr "Vette"

msgid "Crusader"
msgstr "Korsfarer"

msgid "Earth Elemental"
msgstr "Jordånd"

msgid "Fire Elemental"
msgstr "Ildånd"

msgid "Druid"
msgstr "Druide"

#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_nb.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Option for Gamepad Rumble in Options > Controls section
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:129
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:679
msgid "Weak"
msgstr "Svak"

#: lib/speedreader.c:269
msgid "Speed Reader"
msgstr "Hastighetsleser"

#. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app.
#. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app.
#: src/backup/aegis.rs:399 src/backup/aegis.rs:439
msgid "Aegis"
msgstr "Aegis"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:86
msgid "static"
msgstr "statisk"

#. ~ Name suffix of an NPC
#: data/mods/No_Hope/NPC/npc.json
msgid "Raider"
msgstr "Raner"

#. ~ Name suffix of an NPC
#. ~ Commander in Necropolis
#: data/mods/No_Hope/necropolis/npcs/NPC_Old_Guard_Captain.json
msgid "CPT"
msgstr "CPT"

#. ~ Name suffix of an NPC
#. ~ In charge of outside communications in Necropolis
#: data/mods/No_Hope/necropolis/npcs/NPC_Old_Guard_Commo.json
msgid "SFC"
msgstr "SFC"

#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
msgid "Marked"
msgstr "Markert"

#: ../src/goo-volume-button.c:328 ../src/goo-volume-tool-button.c:494
#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:15
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26 ../src/gui/buydialog.cpp:73
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:111 ../src/gui/npcdialog.cpp:122
#: ../src/gui/selldialog.cpp:75 ../src/gui/statuswindow.cpp:467
msgid "+"
msgstr "+"

msgid "toucan"
msgid_plural "toucans"
msgstr[0] "toucan"

#. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: src/presentation.js:165
msgid "Mirrored"
msgstr "Speilet"

#. ~ Make silver-steel or some kind of changeling metal.
#. ~ Description of "throwing knife"
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/ammo.json
msgid ""
"A thin and flat knife made for throwing.  Its ineffective cutting edge and "
"odd shape makes it unsuitable for use as a tool."
msgstr ""
"En tynn og flat kniv laget for å kaste. Den ineffektive forkant og merkelige "
"form gjør den uegnet til bruk som verktøy."

#. ~ Name of an ammunition type
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/ammo_type.json
msgid "throwing knives"
msgstr "kastekniver"

#. ~ Message when player with mutation "Walking the shadowed path of blood."
#. attacks
#: data/mods/Xedra_Evolved/mutations/mutations.json
#, c-format
msgid "You sink your fangs into %s"
msgstr "Du synker hoggtennene ned i %s"

#. ~ Message when NPC with mutation "Walking the shadowed path of blood."
#. attacks
#: data/mods/Xedra_Evolved/mutations/mutations.json
#, c-format
msgid "%1$s sinks their fangs into %2$s"
msgstr "%1$s synker hoggtennene i %2$s"

#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1084
msgid "Zap"
msgstr "Ta bort"

msgid "Summon Water Elemental"
msgstr "Tilkall vannånd"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce
#: ../objects/FS/function.c:1003
msgid "Pierce"
msgstr "Gjennomhull"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "hotel tower"
msgstr "hotelltårn"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "evac shelter"
msgstr "tilfluktsrom"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "sewage treatment"
msgstr "renseanlegg"

#. ~ Overmap terrain name
#: data/mods/alt_map_key/overmap_terrain.json
msgid "small office"
msgstr "lite kontor"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3178
msgid "C7"
msgid_plural "C7s"
msgstr[0] "C7"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3180
msgid "C8"
msgid_plural "C8s"
msgstr[0] "C8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3182
msgid "C9"
msgid_plural "C9s"
msgstr[0] "C9"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:29 src/xml/xmli18n-tmp.h:3172
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1282
msgid "C6"
msgid_plural "C6s"
msgstr[0] "C6"

msgid "sandstone"
msgstr "sandstein"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: libgweather/gweather-weather.c:272 libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "Støv"

msgid "dam"
msgstr "demning"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "iron ore"
msgid_plural "iron ores"
msgstr[0] "jernmalm"

msgid "stream"
msgstr "bekk"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Pan up"
msgstr "Pannorere opp"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Pan down"
msgstr "Pannorere ned"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Pan left"
msgstr "Pannorere venstre"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Pan right"
msgstr "Pannorere høyre"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Cancel menu"
msgstr "Avbryt meny"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Show description of melee style"
msgstr "Vis beskrivelse for kampstil"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Pan up-left"
msgstr "Pannorere opp-venstre"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Pan up-right"
msgstr "Pannorere opp-høyre"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Unmark selected item"
msgstr "Avmerk valgte ting"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Mark selected item"
msgstr "Marker valgte ting"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Add rule"
msgstr "Lag regel"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Remove rule"
msgstr "Fjern regel"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Enable rule"
msgstr "Aktiver regel"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Disable rule"
msgstr "Deaktiver regel"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Equip armor from inventory"
msgstr "Utruste rustning fra inventar"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Equip armor from inventory at this position"
msgstr "Utruste rustning fra inventar ved denne posisjonen"

msgid "Undo move"
msgstr "Angre flytting"

#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:45
msgid "Go to destination"
msgstr "Gå til mål"

#: ../src/gnome-genius.c:326 ../src/guake/prefs.py:101
msgid "Go to next tab"
msgstr "Gå til neste fane"

#: ../src/gnome-genius.c:328 ../src/guake/prefs.py:99
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Gå til forrige fane"

#: src/prefs_template.c:896
msgid "Delete template"
msgstr "Slett mal"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Randomize scenario"
msgstr "Randomisere scenario"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641
msgid "Examine"
msgstr "Analyser"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Use item"
msgstr "Bruk ting"

msgid "Center view"
msgstr "Midtstill kartbilde"

msgid "Butcher"
msgstr "Slakter"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Wear item"
msgstr "Ta på ting"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:954
msgid "Save and quit"
msgstr "Lagre og avslutt"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Look at the sky"
msgstr "Se på himmelen"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2203 util/contextmenuitems.py:546
msgid "View help"
msgstr "Vis hjelp"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:30
msgid "Quicksave"
msgstr "Hurtiglagre"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:415
msgid "Increase priority"
msgstr "Øk prioritet"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:421
msgid "Decrease priority"
msgstr "Reduser prioritet"

#: src/Command.cxx:22
msgid "Move cursor up"
msgstr "Flytt markør opp"

#: src/Command.cxx:24
msgid "Move cursor down"
msgstr "Flytt markør ned"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Select left inventory"
msgstr "Velg venstre inventar"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Select right inventory"
msgstr "Velg høyre inventar"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings.json
msgid "Select items in inventory"
msgstr "Velg gjenstander i inventar"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1194
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1214
msgid "Just me"
msgstr "Bare meg selv"

msgid "Save preset"
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling"

msgid "Delete preset"
msgstr "Slett forhåndsinnstilling"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:530
msgid "Delete page"
msgstr "Slett side"

#. ~ Key binding name
#: data/raw/keybindings/vehicle.json
msgid "Toggle reactor"
msgstr "Aktiver atomreaktor"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:313
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Look"
msgstr "Utseende"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
msgid "Interact"
msgstr "Interager"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:400 client/gui-gtk-4.0/menu.c:972
#: client/gui-qt/menu.cpp:1275 client/include/helpdlg_g.h:49
#: data/helpdata.txt:1114
msgid "Combat"
msgstr "Kamp"

msgid "Craft"
msgstr "Håndarbeid"

msgid "MAIN MENU"
msgstr "HOVEDMENY"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:277
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:22
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:72
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:283
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:18
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:60
msgid "recipe"
msgid_plural "recipes"
msgstr[0] "oppskrift"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:399 plugin-strings.generated.js:50
#: ../raphodo/rapid.py:2881 ../raphodo/rapid.py:3324 ../raphodo/rpdfile.py:175
#: ../raphodo/rpdfile.py:842
msgid "photo"
msgid_plural "photos"
msgstr[0] "bilde"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You won!"
msgstr "Du har vunnet!"

#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#: ../widgets/rb-property-view.c:676
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

msgid "IN"
msgstr "IN"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "South West"
msgstr "Sørvest"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "South East"
msgstr "Sørøst"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GdkGravity enumeration value
#: src/eog-metadata-details.c:440 src/eom-metadata-details.c:441
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
#: libgweather/gweather-weather.c:133 libmateweather/weather.c:241
#: applets/clock/clock.ui:918 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:36
#: panel-plugin/weather-data.c:320
msgid "West"
msgstr "Vest"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GdkGravity enumeration value
#: src/eog-metadata-details.c:437 src/eom-metadata-details.c:438
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 libgweather/gweather-weather.c:131
#: libmateweather/weather.c:239 applets/clock/clock.ui:915
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:39 panel-plugin/weather-data.c:308
msgid "East"
msgstr "Øst"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "North West"
msgstr "Nordvest"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GdkGravity enumeration value
#: src/eog-metadata-details.c:434 src/eom-metadata-details.c:435
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: libgweather/gweather-weather.c:130 libmateweather/weather.c:238
#: applets/clock/clock.ui:929 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:33
#: panel-plugin/weather-data.c:302
msgid "North"
msgstr "Nord"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "North East"
msgstr "Nordøst"

msgid "AL"
msgstr "AL"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_nb.po (hamster-time-tracker)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:15
#: ../src/gourmand/recindex.py:45 ../src/gourmand/recindex.py:53
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:15
#: ../src/gourmet/recindex.py:49 ../src/gourmet/recindex.py:56
#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140 ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "kategori"

#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid "Coverage:"
msgstr "Dekningsområde:"

#: src/armor_layers.cpp:280
msgid "Encumbrance:"
msgstr "Last:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 ../data/ui/histogram-info.ui.h:4
msgid "Median:"
msgstr "Median:"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "Protection"
msgstr "Beskyttelse"

#: src/armor_layers.cpp:827
msgid "Encumbrance and Warmth"
msgstr "Last og Varme"

#: src/armor_layers.cpp:832 src/bodygraph.cpp:523 src/iuse_actor.cpp:5550
msgid "Encumbrance"
msgstr "Last"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__rule_groups
msgid "Rules"
msgstr "Regler"

#: ../pan/tasks/task-article.cc:63 src/mdiff.c:1049
#, c-format
msgid "Reading %s"
msgstr "Leser %s"

#: src/avatar.cpp:1010
msgid "Your pain distracts you!"
msgstr "Din smerte distraherer deg!"

#: src/avatar.cpp:1155 src/bonuses.cpp:88 src/character.cpp:3486
#: src/item.cpp:2331
msgid "intelligence"
msgstr "Intelligens"

#: src/avatar.cpp:1847
msgid "Your body is wracked with excruciating pain!"
msgstr "Din kropp er forstyrret med uutholdelige smerter!"

#: src/avatar.cpp:1849
msgid "Your body is wracked with terrible pain!"
msgstr "Kroppen din er full av forferdelige smerter!"

#: src/avatar.cpp:1851
msgid "Your body is wracked with pain!"
msgstr "Kroppen din er full av smerte!"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295
msgid "Expansion"
msgstr "Utvidelse"

#: src/common/chanopt.c:79 plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2183
#: ppdippstr.py:235
msgid "OFF"
msgstr "AV"

#: src/common/chanopt.c:81 plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2179
#: ppdippstr.py:227
msgid "ON"
msgstr "PÅ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1355 src/gs-shell.c:1411 src/gs-shell.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "Installering av %s mislyktes"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of days
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:913
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:295
#: ../src/calendar/gui/misc.c:95 panels/common/cc-number-row.c:280
#: src/libgdu/gduutils.c:457 js/misc/breakManager.js:998
#: quodlibet/util/__init__.py:450 ../src/sugar3/util.py:243
#: src/sugar3/util.py:243 ../src/sugar/util.py:243
#: ../panel-plugin/systemload.c:265
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:904
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:299 ../src/sugar3/util.py:242
#: src/sugar3/util.py:242 ../src/sugar/util.py:242
#, c-format, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d uke"
msgstr[1] "%d uker"

# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of years
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:303 src/libgdu/gduutils.c:443
#: quodlibet/util/__init__.py:451 ../src/sugar3/util.py:240
#: src/sugar3/util.py:240 ../src/sugar/util.py:240
#, c-format, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d år"
msgstr[1] "%d år"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3368
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s og %2$s"

#. ~First letter is supposed to be uppercase
#: src/calendar.cpp:756
msgid "Autumn"
msgstr "Høst"

#. #-#-#-#-#  cataclysm-dda_0.H-1_nb.po (cataclysm-dda 0.H)  #-#-#-#-#
#. ~First letter is supposed to be uppercase
#: src/calendar.cpp:758 src/gr-season.c:47
msgid "Winter"
msgstr "Vinter"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d dag, "
msgstr[1] "%d dager, "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d time, "
msgstr[1] "%d timer, "

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 74
#: ../share/ui/units.xml:74
msgid "turn"
msgstr "omdreining"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_nb.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: kilometer per hour, metric unit for wind speed, only use abbreviated
#: ../gweather/gweather-pref.c:808 libgweather/gweather-weather.c:1158
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:119
#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:35 panel-plugin/weather-data.c:521
msgid "km/h"
msgstr "km/t"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: The symbol/abbreviation for meters per second.
#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters per second
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_nb.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: meter per second, metric SI unit for wind speed, only use abbreviated
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:42
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:51
#: ../gweather/gweather-pref.c:806 libgweather/gweather-weather.c:1161
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:116
#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:32
#: ../plugins/weather/openweathermap.c:472 panel-plugin/weather-data.c:525
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:917
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Du"

#: src/character.cpp:4805 src/character.cpp:4818
#, c-format
msgid "Disinfected wounds on your %s healed."
msgstr "Desinfiserte sår på %s helbredet."

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:207 ../src/sheet-autofill.c:914
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:395 ../src/gui/charselectdialog.cpp:396
#: mate-panel/panel-addto.c:276 src/info.cc:713
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"

#: src/character.cpp:8328
#, c-format
msgid "You got some filth on your disinfected %s!"
msgstr "Du har noe skitt på det desinfiserte %s!"

#: src/character.cpp:8336
#, c-format
msgid "Your %s is no longer disinfected!"
msgstr "%s er ikke lenger desinfisert!"

msgid "Okay"
msgstr "Bekreft"

#: src/character_body.cpp:1229
#, c-format
msgid "Bleeding: %s"
msgstr "Blør: %s"

#: src/character_body.cpp:1259
#, c-format
msgid "Disinfected: %s"
msgstr "Desinfisert: %s"

#: src/character_body.cpp:1294
msgid ""
"It has a deep wound that looks infected.  Antibiotics might be required."
msgstr ""
"Den har et dypt sår som ser smittet ut. Antibiotika kan være nødvendig."

#: src/character_inventory.cpp:702
msgid "Store in inventory"
msgstr "Lagre i inventar"

#: src/feedlist_formaction.cpp:329 src/itemlist_formaction.cpp:423
#: src/feedlistformaction.cpp:490 src/itemlistformaction.cpp:730
#: src/itemlistformaction.cpp:747
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: src/Color.cpp:247
msgid "brown"
msgstr "brun"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:111
msgid "light gray"
msgstr "lys grå"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:93
msgid "dark gray"
msgstr "mørk grå"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116
msgid "light green"
msgstr "lys grønn"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:48
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354 src/Color.cpp:259
msgid "red"
msgstr "rød"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:118
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:128
msgid "light blue"
msgstr "lys blå"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:50
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:91 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:141
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356 src/Color.cpp:246
msgid "blue"
msgstr "blå"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:55
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:120
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:818 src/Color.cpp:245
#: ../ui/shotwell.glade.h:16
msgid "white"
msgstr "hvit"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:108
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:137
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357 src/Color.cpp:248
msgid "cyan"
msgstr "cyan"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:604 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:117
msgid "light cyan"
msgstr "lys cyan"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:600 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:130 src/Color.cpp:257
msgid "pink"
msgstr "rosa"

#: src/computer_session.cpp:680
msgid "Nuclear missile disarmed!"
msgstr "Atommissil avvæpnet!"

#: src/computer_session.cpp:685
msgid "Nuclear missile remains active."
msgstr "Atommissil forholder seg aktiv."

#: src/construction.cpp:753
#, c-format
msgid "Press [<color_red>%s</color>] to clear filter."
msgstr "Trykk [<color_red>%s</color>] for å rense filter"

#: src/crafting_gui.cpp:366
#, c-format
msgid "Primary skill: %s\n"
msgstr "Primær ferdighet: %s\n"

#: src/crafting_gui.cpp:1026
msgid "<color_cyan>primary skill</color> used to craft"
msgstr "<color_cyan>primær ferdighet</color> som brukes til å lage med"

#: src/crafting_gui.cpp:2058 src/gates.cpp:329
msgid "stuff"
msgstr "ting"

#: src/crafting_gui.cpp:2226 src/game_inventory.cpp:2404
msgid "There are no items to compare."
msgstr "Det er ingen ting å sammenligne."

msgid "Hostile"
msgstr "Fiendtlig"

#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:34
msgid "Take screenshot"
msgstr "Ta skjermdump"

#: src/debug_menu.cpp:519
msgid "Quit to main menu"
msgstr "Avslutt til hovedmenyen"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:65
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "selv"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0)
#.
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:36 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:21
#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:10
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:11
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:25
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:6
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2737 ../share/ui/units.xml:54
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:261 src/orca/chnames.py:246
msgid "degrees"
msgstr "grader"

#. should probably be refactored too.
#: ../objects/UML/class_dialog.c:498
msgid "Line Width"
msgstr "Linjebredde"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:72
msgid "positive"
msgstr "positiv"

msgid "Teleport"
msgstr ""
"Tele-\n"
"portering"

#: [button]like
msgid "Like"
msgstr "Lik"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "%1$s" is the timezone identifier (e.g. UTC, America/Sao_Paulo)
#. * and "%2$s" is the timezone offset (e.g. UTC-3).
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:141
#: src/insets/InsetBox.cpp:150 src/insets/InsetBox.cpp:153
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: src/debug_menu.cpp:3001
#, c-format
msgid "%s's head implodes!"
msgstr "Hodet til %s imploderer!"

#: src/dialogue_chatbin.h:127
#, c-format
msgid "My %s wound is infected…"
msgstr "Mitt %s sår er infisert..."

#: src/dialogue_chatbin.h:129
#, c-format
msgid "My %s is bleeding!"
msgstr "%s blør!"

#: src/dialogue_chatbin.h:130
#, c-format
msgid "My %s is bleeding badly!"
msgstr "%s blør veldig mye!"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:610
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: src/diary.cpp:448 src/newcharacter.cpp:3830
msgid "Stats:"
msgstr "Verdier:"

#: ../src/redshift.c:94 ../src/redshift.c:958 ../src/redshift.c:965
#: ../src/redshift.c:1022 data/day-entry.ui:20 ../src/redshift.c:137
#: ../src/redshift.c:1111 ppdippstr.py:81 plugins/clock/clock-fuzzy.c:79
#: panel-plugin/weather-summary.c:1014
msgid "Night"
msgstr "Natt"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "Tidlig morgen"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. daytime headers
#: data/day-entry.ui:33 plugins/clock/clock-fuzzy.c:81
#: panel-plugin/weather-summary.c:1011
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"

#: data/day-entry.ui:46 plugins/clock/clock-fuzzy.c:84
#: panel-plugin/weather-summary.c:1012
msgid "Afternoon"
msgstr "Ettermiddag"

#: data/day-entry.ui:59 ppdippstr.py:80 plugins/clock/clock-fuzzy.c:85
#: panel-plugin/weather-summary.c:1013
msgid "Evening"
msgstr "Kveld"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: ../lib/plug-ins.c:113 ../gnome-panel/applet.c:342
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:61 ../src/gui/setup_players.cpp:198
#: mate-panel/applet.c:466 src/orca/braille_rolenames.py:36
msgid "???"
msgstr "???"

#: src/BiblioInfo.cpp:791 src/BiblioInfo.cpp:841 src/BiblioInfo.cpp:852
#: src/BiblioInfo.cpp:907 src/BiblioInfo.cpp:911
msgid "ERROR!"
msgstr "FEIL!"

#: src/display.cpp:840
msgid ""
"You've definitely put on a lot of extra weight.  Although helpful in times "
"of famine, this is too much and is impacting your health."
msgstr ""
"Du har definitivt lagt på deg mye ekstra vekt. Selv om det er nyttig i tider "
"med sult, er dette for mye og påvirker helsen din."

#: src/display.cpp:848
msgid "You are very unhealthily underweight, nearing starvation."
msgstr "Du er svært undervektig, nær sult."

#: src/display.cpp:890
msgid "Severe pain"
msgstr "Alvorlig smerte"

#: src/display.cpp:892
msgid "Intense pain"
msgstr "Intens smerte"

#: src/display.cpp:894
msgid "Unmanageable pain"
msgstr "Uutholdelig smerte"

#: src/display.cpp:896
msgid "Distressing pain"
msgstr "Foruroligende smerte"

#: src/display.cpp:898
msgid "Distracting pain"
msgstr "Distraherende smerte"

#: src/display.cpp:900
msgid "Moderate pain"
msgstr "Moderat smerte"

#: src/display.cpp:902
msgid "Mild pain"
msgstr "Mild smerte"

#: src/display.cpp:904
msgid "Minimal pain"
msgstr "Minimal smerte"

#: src/display.cpp:906
msgid "No pain"
msgstr "Ingen smerte"

#: src/display.cpp:928
msgid "Pain "
msgstr "Smerte"

msgid "East:"
msgstr "Øst:"

msgid "North:"
msgstr "Nord:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"

#: ../share/ui/completion-box.glade:53
msgid "Add item"
msgstr "Legg til gjenstand"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. Flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:574
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:524
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Flagg:"

# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
# "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
#. "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
#. "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:856
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:32
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:30
#: ../src/sugar3/util.py:225 src/sugar3/util.py:225 ../src/sugar/util.py:225
#, c-format, python-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s siden"

#: src/effect.cpp:889 src/effect.cpp:890
msgid "pain"
msgstr "smerte"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:775
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:493
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:800
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:501
msgid "poor"
msgstr "dårlig"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:31
msgid "average"
msgstr "middels"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:772
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:489
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:797
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:497
msgid "great"
msgstr "flott"

#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:321
msgid "moderate"
msgstr "moderat"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:771
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:488
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:796
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:496
msgid "excellent"
msgstr "utmerket"

# idol har ikke samme betydning på norsk.
msgid "Idol"
msgstr "Gudestatue"

#: dnf/cli/utils.py:100 ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:885
#: src/util.cpp:43 src/util.cpp:73 ../utils.py:100
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"

#: ui/profile-page.ui:326
msgid "Following"
msgstr "Følger"

#: src/faction.cpp:729
msgid "Hunger: "
msgstr "Sult:"

#: src/faction.cpp:731
msgid "Thirst: "
msgstr "Tørste:"

#: src/faction_camp.cpp:209
msgid "Recover Ally, "
msgstr "Helbrede Alliert,"

#: src/faction_camp.cpp:210
msgid " Expansion"
msgstr "Utvidelse"

#: src/faction_camp.cpp:1932 src/faction_camp.cpp:2393
msgid "You don't have enough food stored to feed your companion."
msgstr "Du har ikke nok mat lagret til å mate din kamerat."

#: src/faction_camp.cpp:2076
msgid "You don't have the materials for the upgrade."
msgstr "Du har ikke nok materialer for oppgraderingen."

#: src/faction_camp.cpp:2505 src/faction_camp.cpp:2542
#: src/faction_camp.cpp:2587 src/faction_camp.cpp:2650
#: src/faction_camp.cpp:2747 src/faction_camp.cpp:3204
#, c-format
msgid ""
"Trip Estimate:\n"
"%s"
msgstr "Tur estimering\\: %s"

#: src/faction_camp.cpp:2564
msgid "Forests, swamps, and fields are valid hide site locations."
msgstr "Skoger, sumper, og enger er de eneste gyldige skjulesteder."

#: src/faction_camp.cpp:2611
msgid "You must select an existing hide site."
msgstr "Du må velge et eksisterende skjulested."

#: gdms/gui/__init__.py:246
msgid "Not Interested"
msgstr "Ikke interessert"

msgid "Memorial"
msgstr "Minneplatte"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3182 share/html/Elements/Tabs:874
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:466
msgid "Steal"
msgstr "Stjel"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1939 client/gui-qt/gotodlg.cpp:61 common/city.c:91
#: data/civ1/techs.ruleset:641 data/civ2/techs.ruleset:809
#: data/classic/techs.ruleset:812 data/sandbox/techs.ruleset:863
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:838 data/multiplayer/techs.ruleset:817
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:8
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:89 horizons/gui/tabs/tradetab.py:41
msgid "Trade"
msgstr "Handel"

#: src/game.cpp:6478
msgid "Bright light."
msgstr "Skarpt lys."

#: src/game.cpp:6552 src/game.cpp:6553
msgid "Lighting: "
msgstr "Belysning:"

#: src/syndie/gui/ArchiveDefaults.java:255
msgid "Edit name"
msgstr "Rediger navn"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "Rediger filter"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette color
#. TRANSLATORS: settings option
#: ../src/resources/userpalette.cpp:91 src/gui/userpalette.cpp:205
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:133
msgid "Monsters"
msgstr "Monstre"

#. #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_nb.po (gnome-flashback)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nb.po (muffin 3.27.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_nb.po (ukwm 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:228
#: src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/game.cpp:9388
msgid ""
"Bleeding involves severing the carotid arteries and jugular veins, or the "
"blood vessels from which they arise.  You need skill and an appropriately "
"sharp and precise knife to do a good job."
msgstr ""
"Blødning innebærer å kutte halspulsårene og halsvenene, eller blodårene de "
"kommer fra. Du trenger dyktighet og en passende skarp og presis kniv for å "
"gjøre en god jobb."

#: src/game_inventory.cpp:181 src/game_inventory.cpp:234 src/npctalk.cpp:5225
#: src/npctalk.cpp:5243
msgid "You don't have the necessary item at hand."
msgstr "Du har ikke den nødvendige tingen tiljengelig."

#: src/game_inventory.cpp:254 src/game_inventory.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Item hotkeys assigned: <color_light_gray>%d</color>/<color_light_gray>%d</"
"color>"
msgstr ""
"Gjenstandshurtigtaster tildelt: <color_light_gray>%d</color>/"
"<color_light_gray>%d</color>"

#: src/game_inventory.cpp:339 src/game_inventory.cpp:2454
#: src/inventory_ui.cpp:2735
msgid "Your inventory is empty."
msgstr "Ditt inventar er tomt."

#: src/game_inventory.cpp:358
msgid "WARMTH"
msgstr "VARME"

#: src/game_inventory.cpp:426 src/game_inventory.cpp:2744
#: src/player_display.cpp:1183
msgid "You have nothing to wear."
msgstr "Du har ingenting å ha på."

#: src/game_inventory.cpp:453
msgid "Take off item"
msgstr "Ta av ting"

#: src/game_inventory.cpp:509
#, c-format
msgid "You don't have a suitable container for carrying %s."
msgstr "Du har ingen passende beholder for å bære %s."

#: src/game_inventory.cpp:611
msgid "YIELD"
msgstr "UTBYTTE"

#: src/game_inventory.cpp:616 src/game_inventory.cpp:1990 src/who.c:554
#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6236 ../src/print-info.c:674
msgid "TIME"
msgstr "TID"

#: src/game_inventory.cpp:644
msgid "Disassemble item"
msgstr "Demontere ting"

#: src/game_inventory.cpp:645
msgid "You don't have any items you could disassemble."
msgstr "Du har ingen tiljengelige ting som du kan demontere."

#: src/game_inventory.cpp:659
msgid "CALORIES"
msgstr "KALORIER"

#: src/game_inventory.cpp:663
msgid "QUENCH"
msgstr "VANNMETNING"

#. ~ Used for permafood shelf life in the Eat menu
#: src/game_inventory.cpp:699
msgid "indefinite"
msgstr "ubestemt"

#: src/game_inventory.cpp:700
msgid "SHELF LIFE"
msgstr "HOLDBARHET"

#: src/game_inventory.cpp:753
msgid "FRESHNESS"
msgstr "FERSKHET"

#: src/game_inventory.cpp:765
msgid "SPOILS IN"
msgstr "RÅTNER OM"

#: src/game_inventory.cpp:865
msgid "soon!"
msgstr "snart!"

#: src/game_inventory.cpp:876
msgid "fresh"
msgstr "fersk"

#: src/game_inventory.cpp:878
msgid "quite fresh"
msgstr "ganske fersk"

#: src/game_inventory.cpp:880
msgid "near midlife"
msgstr "nær halveis"

#: src/game_inventory.cpp:882
msgid "past midlife"
msgstr "forbi halveis"

#: src/game_inventory.cpp:884
msgid "getting older"
msgstr "blir eldre"

#: src/game_inventory.cpp:886
msgid "old"
msgstr "gammel"

#: src/game_inventory.cpp:888 src/output.cpp:1077
msgid "rotten"
msgstr "råtten"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:754 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:747
#: client/gui-qt/citydlg.h:56 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1323
msgid "Food:"
msgstr "Mat:"

#: src/game_inventory.cpp:912 src/player_display.cpp:446
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:111
msgid "Weight:"
msgstr "Vekt:"

#: ../syntax.c:3497
msgid "minimal "
msgstr "minimal "

#: src/game_inventory.cpp:1004
msgid "You have nothing to consume."
msgstr "Du har ingenting å forbruke."

#: src/game_inventory.cpp:1006
msgid "Consume item"
msgstr "forbruke ting"

#: src/game_inventory.cpp:1184
msgid "You don't have any items you can use."
msgstr "Du har ingen ting du kan bruke."

#: src/game_inventory.cpp:1195 src/game_inventory.cpp:1267
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:105
#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:619
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:954
msgid "always"
msgstr "alltid"

#: src/game_inventory.cpp:1199 src/game_inventory.cpp:1268
#: src/game_inventory.cpp:2057
msgid "SUCCESS CHANCE"
msgstr "SUKSESS-SJANSE"

#: src/game_inventory.cpp:1203
msgid "DAMAGE RISK"
msgstr "SKADE RISK"

#: src/game_inventory.cpp:1218
#, c-format
msgid "requires at least %s"
msgstr "trenger minst %s"

#: src/game_inventory.cpp:1223
msgid "is too difficult for you to modify"
msgstr "Det er for vanskelig for deg å modifisere"

#: src/game_inventory.cpp:1254
msgid "Select gun to modify"
msgstr "Velg hvilke våpen å modifisere"

#: src/game_inventory.cpp:1255
msgid "You don't have any guns to modify."
msgstr "Du har ingen våpen å modifisere."

#: src/game_inventory.cpp:1379
msgid "<color_dark_gray>?</color>"
msgstr "<color_dark_gray>?</color> "

#: src/game_inventory.cpp:1383
msgid "martial arts"
msgstr "kampsporter"

#: src/game_inventory.cpp:1408
msgid "RECIPES"
msgstr "OPPSKRIFTER"

#: src/game_inventory.cpp:1414
msgid "FUN"
msgstr "GØY"

#: src/game_inventory.cpp:1437
msgid "CHAPTER IN"
msgstr "KAPITTEL OM"

#: src/game_inventory.cpp:1550
msgid "You have nothing to read."
msgstr "Du har ingenting å lese."

#: src/game_inventory.cpp:1655
#, c-format
msgid "Steal from %s"
msgstr "Stjeler fra %s"

#: src/game_inventory.cpp:1656
#, c-format
msgid "%s's inventory is empty."
msgstr "'%s' av inventaret er tomt"

#: src/game_inventory.cpp:1760
msgid "Wield item"
msgstr "Hold ting"

#: src/game_inventory.cpp:1761
msgid "You have nothing to wield."
msgstr "Du har ingenting å holde."

#: src/game_inventory.cpp:2004 src/iuse.cpp:4756
msgid "Cut up what?"
msgstr "Kutte opp hva?"

#: src/game_inventory.cpp:2005
msgid "You have nothing to cut up."
msgstr "Du har ingenting å kutte opp."

msgid "DIFFICULTY"
msgstr "FELTTOGSNIVÅ"

#: src/game_inventory.cpp:2118
msgid "Saw barrel"
msgstr "Sage løp"

#: src/game_inventory.cpp:2119 src/game_inventory.cpp:2138
msgid "You don't have any guns."
msgstr "Du har ingen skytevåpen."

#: src/game_inventory.cpp:2120 src/game_inventory.cpp:2139
#, c-format
msgid "Choose a weapon to use your %s on"
msgstr "Velg ett våpen å bruke ditt %s på"

#: src/game_inventory.cpp:2195
msgid "Multidrop"
msgstr "Multidrop"

#: src/game_inventory.cpp:2196
msgid "To drop x items, type a number before selecting."
msgstr "For å droppe x ting, tast inn ett nummer før du velger ting."

#: src/game_inventory.cpp:2199
msgid "You have nothing to drop."
msgstr "Du har ingenting å droppe."

#: src/game_inventory.cpp:2394
msgid "Select two items to compare them."
msgstr "Velg to ting for å sammenligne dem"

#: src/game_inventory.cpp:2450
msgid "Swap Inventory Letters"
msgstr "Bytt inventar Bokstaver"

#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:453 src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "MÅL"

#: src/gates.cpp:262 src/vehicle_use.cpp:1297
msgid "There's some buffoon in the way!"
msgstr "Det er en tosk i veien!"

#: src/handle_action.cpp:444 src/handle_action.cpp:458
msgid "No radio car connected."
msgstr "Ingen bilradio tilkoblet."

#: src/handle_action.cpp:468
msgid "sound of a collision with an obstacle."
msgstr "lyd av en kolisjon med et hinder."

#: src/handle_action.cpp:571
msgid "Open where?"
msgstr "Åpne hvor?"

#: src/handle_action.cpp:640
msgid "The door is locked!"
msgstr "Døren er lukket!"

#: src/handle_action.cpp:644
msgid "That door is already open."
msgstr "Den døren er allerede åpen."

#: src/handle_action.cpp:648
msgid "No door there."
msgstr "Ingen dør der"

#: src/handle_action.cpp:655
msgid "Close where?"
msgstr "Lukke hvor?"

#: src/handle_action.cpp:670 src/handle_action.cpp:672 src/iuse.cpp:8295
#, c-format
msgid "You release the %s."
msgstr "Du slipper %s."

#: src/handle_action.cpp:679
msgid "Grab where?"
msgstr "gGripe hvor?"

#: src/handle_action.cpp:687
msgid "You get a hold of yourself."
msgstr "Du får tak i deg selv."

#: src/handle_action.cpp:708 src/handle_action.cpp:725
msgid "There's nothing to grab there!"
msgstr "Det er ingenting å gripe der!"

#: src/handle_action.cpp:712 src/handle_action.cpp:722
#, c-format
msgid "You grab the %s."
msgstr "Du griper %s."

#: src/handle_action.cpp:720
#, c-format
msgid "You grab the %s. It feels really heavy."
msgstr "Du griper %s. Det føler virkelig tungt."

#: src/handle_action.cpp:868
msgid "Smash where?"
msgstr "Knuse hvor?"

#: src/handle_action.cpp:898 src/handle_action.cpp:1020
#: src/handle_action.cpp:1023
#, c-format
msgid "You don't seem to be damaging the %s."
msgstr "Du ser ikke ut til å ta skade %s."

#: src/handle_action.cpp:987 src/melee.cpp:2345 src/melee.cpp:2347
#, c-format
msgid "Your %s shatters!"
msgstr "Din %s knuser!"

#: src/handle_action.cpp:1029
msgid "There's nothing there to smash!"
msgstr "Det er ingenting der å knuse!"

#: src/handle_action.cpp:1117
msgid "Wait 300 heartbeats"
msgstr "Vent 300 hjerteslag"

#: src/handle_action.cpp:1118
msgid "Wait 1800 heartbeats"
msgstr "Vent 1800 hjerteslag"

#: src/handle_action.cpp:1142
msgid "Wait till noon"
msgstr "Vent til middag"

#: src/handle_action.cpp:1148
msgid "Wait till midnight"
msgstr "Vent til midnatt"

#: src/handle_action.cpp:1156
msgid "Wait till weather changes"
msgstr "Vent på værforandring"

#: src/handle_action.cpp:1163
msgid "Wait for how long?"
msgstr "Vente hvor lenge?"

#: src/handle_action.cpp:1224
msgid "Yes, and save game before sleeping."
msgstr "Ja, og lagre spillet før søvn."

#: src/handle_action.cpp:1313
msgid "No, don't set an alarm."
msgstr "Nei, ikke sett op en alarm."

#: src/handle_action.cpp:1317
#, c-format
msgid "Set alarm to wake up in %i hours."
msgstr "Still in alarmen til å vekke om %i timer."

#: src/handle_action.cpp:1398
msgid "There is no compatible zone nearby."
msgstr "Det er ingen kompatible soner i nærheten."

#: src/handle_action.cpp:1399
#, c-format
msgid "Compatible zones are %s and %s"
msgstr "Kompatible soner er %s og %s"

#: src/handle_action.cpp:1406
msgid "Pick action:"
msgstr "Velg handling:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1332 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1362
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1939 common/city.c:89
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_food
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:453
msgid "Food"
msgstr "Mat"

#: src/handle_liquid.cpp:305
#, c-format
msgid "Clearing out the %s would take forever."
msgstr "Å fjerne %s ville ta evig tid."

msgid "Select an action"
msgstr "Velg en handling"

#: src/iexamine.cpp:5594 src/iuse.cpp:641
msgid "The muscle spasms start to go away."
msgstr "Muskelkrampen begynner å forsvinne."

#: src/iexamine.cpp:5596 src/iuse.cpp:643
msgid "The medication does nothing to help the spasms."
msgstr "Medisinen gjør ingenting for å hjelpe krampene."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:59
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:179
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:183
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:187
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:195
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:215
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:243
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:247
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:251
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:259
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:391
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:399
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:403
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:407
msgid "Materials"
msgstr "Materialer"

#: client/editor.c:200 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4447
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:388 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4456
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:954 client/include/helpdlg_g.h:53
#: data/helpdata.txt:291 tools/manual/fc_manual.h:31
#: tools/manual/manual_terrain.c:47
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2736
msgid "Terrain"
msgstr "Terreng"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:109
msgid "Achievements"
msgstr "Bragder"

#: tools/fcmp/modinst.h:41
msgid "Tileset"
msgstr "Grafikkoppsett"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: data/sidebar.ui:75 js/ui/panel.js:427 js/ui/panel.js:434 js/ui/panel.js:208
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#: ../data/overview_totals.ui.h:3 ../data/overview.ui.h:9 src/ibusemojigen.h:30
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"

#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
msgstr "Profesjon"

#: ../src/main.c:680
msgid "Scores"
msgstr "Poeng"

#: src/http.c:4080
msgid "Length: "
msgstr "Lengde: "

#: src/item.cpp:2352
msgid "Amount: "
msgstr "Mengde:"

#: src/item.cpp:2378
msgid "burn: "
msgstr "brenn:"

#: src/item.cpp:2420
msgid "last temp: "
msgstr "siste temp:"

#: src/item.cpp:2450 src/item.cpp:2532
msgid "Quench: "
msgstr "Tørste:"

#: src/item.cpp:2455 src/item.cpp:2553
msgid "Enjoyability: "
msgstr "nytbarhet:"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1622 ../src/gtk/search_sidebar.c:459
#: ../src/gtk/search_sidebar.c:486
msgid "Upper"
msgstr "Øvre"

#: src/item.cpp:2470 src/item.cpp:2562
msgid "Portions: "
msgstr "Porsjoner:"

#: src/item.cpp:2487
msgid "* Consuming this item is <bad>addicting</bad>."
msgstr "* Å konsumere denne tingen er <bad>vanedannende</bad>"

#: src/item.cpp:2523
msgid "<bold>Calories (kcal)</bold>: "
msgstr "<bold>Kalorier (kcal)</bold>\\:"

#: ../src/common/docview.cpp:1642 ../src/common/docview.cpp:1624
#: ../src/common/docview.cpp:1636 ../src/common/docview.cpp:1631
msgid " - "
msgstr " - "

#: src/item.cpp:2567
msgid "Smells like: "
msgstr "Lukter som:"

#: src/item.cpp:2623
msgid "Vitamins (RDA): "
msgstr "Vitaminer (GDA):"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
msgid "Type: "
msgstr "Type: "

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:475
msgid "Default:"
msgstr "Forvalg:"

#: src/item.cpp:4331
msgid "* This item can be worn on <info>either side</info> of the body."
msgstr "* Denne gjenstanden kan brukes <info>på hver side</info> av kroppen."

#: src/item.cpp:5036
msgid "* This item is <bad>not repairable</bad>."
msgstr "* Denne gjenstanden <bad>kan ikke repareres</bad>."

#: src/item.cpp:5426
msgid "* This item can be used to make <stat>long reach attacks</stat>."
msgstr ""
"* Denne gjenstanden kan bli brukt til å <stat>angripe på lang avstand</stat>."

#: src/item.cpp:5430
msgid "* This item can be used to make <stat>reach attacks</stat>."
msgstr ""
"* Denne gjenstanden kan bli brukt til å <stat>angripe på avstand</stat>."

#: src/item.cpp:5571
msgid "* This item <good>does not conduct</good> electricity."
msgstr "* Denne gjenstanden <good>leder ikke</good> strøm. "

#: src/item.cpp:5575
msgid ""
"* This item effectively <bad>conducts</bad> electricity, as it has no guard."
msgstr ""
"* Denne gjenstanden effektivt <bad>leder</bad> strøm, ettersom den ikke har "
"noen beskyttelse."

#: src/item.cpp:5578
msgid "* This item <bad>conducts</bad> electricity."
msgstr "* Denne gjenstanden <bad>leder</bad> strøm."

#: src/item.cpp:5609
msgid ""
"* This item has been modified to listen to <info>radio signals</info>.  It "
"can still be activated manually."
msgstr ""
"* Denne gjenstanden har blitt modifisert til å høre etter <info>radio "
"sginaler</info>. Den kan bli aktivert manuelt. "

#: src/item.cpp:5613
msgid "* This item can only be activated by a <info>radio signal</info>."
msgstr ""
"* Denne gjenstanden kan kun bli aktivert av et <info>radiosignal</info>."

#: src/item.cpp:5634
msgid ""
"* Activating this item with a <info>radio signal</info> will "
"<neutral>detonate</neutral> it immediately."
msgstr ""
"* Ved å aktivere denne gjenstanden med et <info>radiosignal</info> vil den "
"<neutral>detoneres</neutral> umiddelbart. "

#: src/item.cpp:5641
#, c-format
msgid ""
"* This item can be used as a <info>die</info>, and has <info>%d</info> sides."
msgstr ""
"* Denne gjenstanden kan bli brukt som en <info>terning</info>, og har "
"<info>%d</info> sider."

#: src/item.cpp:5661
msgid ""
"* The casing of this item has <neutral>cracked</neutral>, revealing an "
"<info>ominous green glow</info>."
msgstr ""
"* Beskyttelsen på denne gjenstanden er <neutral>sprukket</neutral>. Den har "
"en <info>dyster grønn glød i seg</info>."

#: src/item.cpp:6747
msgid " (poisonous)"
msgstr "(giftig)"

#: src/item.cpp:6750
msgid " (hallucinogenic)"
msgstr "(Hallusinogenisk)"

#: src/item.cpp:6771
msgid " (dirty)"
msgstr "(skitten)"

#: src/item.cpp:6773 src/veh_interact.cpp:1451
msgid " (rotten)"
msgstr "(råtten)"

#: src/item.cpp:6775
msgid " (mushy)"
msgstr "(bløt)"

#: src/item.cpp:6779
msgid " (fresh)"
msgstr "(fersk)"

#: src/item.cpp:6787
msgid " (hot)"
msgstr "(varm)"

#: src/item.cpp:6790
msgid " (cold)"
msgstr "(kald)"

#: src/item.cpp:6793 src/veh_interact.cpp:1449
msgid " (frozen)"
msgstr "(frossen)"

#: src/item.cpp:6795
msgid " (melted)"
msgstr "(smeltet)"

#: src/item.cpp:6811
msgid " (poor fit)"
msgstr "(passer dårlig)"

#: src/item.cpp:6815
msgid " (filthy)"
msgstr "(skitten)"

#: src/item.cpp:6833
msgid " (UPS)"
msgstr "(UPS)"

#: src/item.cpp:6847
msgid " (radio:"
msgstr "(radio:"

#: src/item.cpp:6861
msgid " (wet)"
msgstr "(våt)"

#: src/item.cpp:6864
msgid " (used)"
msgstr "(brukt)"

#: src/item.cpp:6867
msgid " (lit)"
msgstr "(tent)"

#: src/item.cpp:6873 src/ranged.cpp:3308 src/ranged.cpp:3331
msgid " (active)"
msgstr "(aktiv)"

#: src/item.cpp:6890
msgid "sawn-off "
msgstr "avkuttet"

#: src/item.cpp:11327
msgid "isn't a weapon"
msgstr "er ikke et våpen"

#: src/item.cpp:11330
msgid "is a gunmod and cannot be modded"
msgstr "er en våpenmod og kan ikke modifiseres"

#: src/item.cpp:11333
#, c-format
msgid "already has a %s"
msgstr "har allerede en %s"

#: src/item.cpp:11336
msgid "doesn't have a slot for this mod"
msgstr "har ikke en plass for denne modifikasjonen"

#: src/item.cpp:11348
msgid "isn't big enough to use that mod"
msgstr "er ikke stor nok for å bruke den modifikasjonen"

#: src/item.cpp:11352
msgid "can only accept small mods on that slot"
msgstr "kan bare godta små modifikasjoner på den plassen"

#: src/item.cpp:11366
msgid "is already waterproof"
msgstr "er allerede vanntett"

#: src/item.cpp:11377
msgid "must be unloaded before installing this mod"
msgstr "må være avladet før installeringen av denne modifikasjonen"

#: src/item.cpp:13137
msgid "Oh dear god, a robot you're carrying has started moving!"
msgstr "Åh gud, en robot du bærer, har begynt å bevege seg!"

#: src/item.cpp:13140
msgid "Oh dear god, a corpse you're carrying has started moving!"
msgstr "Å, kjære gud, et lik du bærer, har begynt å røre på seg!"

#: src/item_action.cpp:74
msgid "You do not have an item that can perform this action."
msgstr "Du har ikke en ting som kan gjøre denne handligen."

#: src/item_action.cpp:289
msgid "Execute which action?"
msgstr "Utføre hvilken handling?"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. translators: it is part of "Moving files:" or "Moving xxx.txt"
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:227
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:618
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"

#: src/iuse.cpp:470
msgid "You don't have anything to light it with!"
msgstr "Du har ikke noe å tenne det med!"

#: src/iuse.cpp:609
msgid "You take a puff from your electronic cigarette."
msgstr "Du tar ett drag fra din esigarett."

#: src/iuse.cpp:613
msgid "You inhale some vapor from your advanced electronic cigarette."
msgstr "Du inhalerer litt damp fra din avanserte esigarett."

#: src/iuse.cpp:618
msgid "You don't have any nicotine liquid!"
msgstr "Du har ingen nikotinvæske."

#: src/iuse.cpp:636
msgid "You take some antibiotics."
msgstr "Du tar noe antibiotika."

#: src/iuse.cpp:686
msgid "You wash the slime from your eyes."
msgstr "Duvasker slimet fra dine øyne."

#: src/iuse.cpp:704
msgid "You use your fungicide."
msgstr "Du bruker din soppdreper."

#: src/iuse.cpp:716 src/iuse.cpp:760
msgid "Your skin grows warm for a moment."
msgstr "Din hud blir varm et øyeblikk."

#: src/iuse.cpp:771
msgid "You take some antiparasitic medication."
msgstr "Du tar noen antiparasitt medisiner."

#: src/iuse.cpp:774
msgid "The itching sensation under your skin fades away."
msgstr "Den kløende følelsen under huden din forsvinner."

#: src/iuse.cpp:780
msgid "Your bowels clench as something inside them dies."
msgstr "Dine tarmmer knytter som noe inni dem dør."

#: src/iuse.cpp:782
msgid "Your bowels spasm painfully as something inside them dies."
msgstr "Din tarmer kramper smertefullt som noe inni dem dør."

#: src/iuse.cpp:788
msgid "Your skin prickles and your veins itch for a few moments."
msgstr "Din hud prikker og blodårene dine kløer i noen øyeblikk."

#: src/iuse.cpp:797
msgid "The pressure inside your head feels better already."
msgstr "Trykket inni hodet ditt føles bedre allerede."

#: src/iuse.cpp:800
msgid "Your head pounds like a sore tooth as something inside of it dies."
msgstr "Hodet ditt slår som en sår tann som noe i det dør."

#: src/iuse.cpp:807
msgid "The stiffness in your joints goes away."
msgstr "Stivheten i leddene dine går vekk."

#: src/iuse.cpp:809
msgid "The pain in your joints goes away."
msgstr "Smerten i leddene dine går bort."

#: src/iuse.cpp:831
msgid "You stop shaking."
msgstr "Du slutter å riste"

#: src/iuse.cpp:862
msgid "You snort a bump of coke."
msgstr "Du snorter en bunke kokain."

#: src/iuse.cpp:881
msgid "You smoke your meth."
msgstr "Du røyker metamfetaminen din."

#: src/iuse.cpp:882
msgid "The world seems to sharpen."
msgstr "Verden ser ut til å spisse seg."

#: src/iuse.cpp:896
msgid "You snort some crystal meth."
msgstr "Du snorter noe krystall-metamfetamin."

#: src/iuse.cpp:916
msgid "You inject the vaccine."
msgstr "Du injiserer vaksinen."

#: src/iuse.cpp:989
msgid "You feel completely exhausted."
msgstr "Du føler deg helt utslitt"

#: src/iuse.cpp:993
msgid "You feel a bit wobbly."
msgstr "Du føler deg noe ustødig."

#: src/iuse.cpp:1007
msgid "You suddenly feel hollow inside."
msgstr "Du føler deg plutselig hul på innsiden."

#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
#: ../rednotebook/help.py:89
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Ha en fin dag!"

#: src/iuse.cpp:5713
msgid "fine"
msgstr "fint"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:698
msgid " on "
msgstr " på "

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " i %s"

#: src/iuse.cpp:6125
msgid " is <color_red>bleeding</color>.  "
msgstr "<color_red>blør</color>."

msgid "stands"
msgstr "sykkelstativ"

msgid "4 hours"
msgstr "4 timer"

#: src/iuse_actor.cpp:2522
msgid "Holster item"
msgstr "Hylster ting."

#: src/iuse_actor.cpp:3431
msgid "The bleeding is stopped."
msgstr "Blødningen stoppet."

#: src/iuse_actor.cpp:3431
msgid "You stop the bleeding."
msgstr "Du stopper blødningen."

#: src/iuse_actor.cpp:3433
msgid "You reduce the bleeding, but it's not stopped yet."
msgstr "Du reduserer blødningen, men den har ikke stoppet enda."

#: src/iuse_actor.cpp:3434
msgid "The bleeding is reduced, but not stopped."
msgstr "Blødningen er redusert, men ikke stoppet."

#: src/iuse_actor.cpp:3439
msgid "The wound still bleeds."
msgstr "Sårene blør fortsatt."

#: src/iuse_actor.cpp:3458
msgid "The wound is disinfected."
msgstr "Såret er infisert."

#: src/iuse_actor.cpp:3651 src/iuse_actor.cpp:3656
msgid "Head: "
msgstr "Hode:"

#: src/iuse_actor.cpp:3683
msgid "Effect on bleeding: "
msgstr "Effekt på blødning:"

#: src/iuse_actor.cpp:3685
msgid "Actual effect on bleeding: "
msgstr "Faktisk effekt på blødning:"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

msgid "Game Difficulty"
msgstr "Vanskelighetsgrad"

#: ../src/glade-registration.glade.h:97
msgid "Beginner"
msgstr "Nybegynner"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 src/race/race_manager.cpp:1311
#: panel/panel-tic-tac-toe.c:136
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"

#: src/window.vala:53 ../src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Poeng: %d"

#: ../src/klotski-window.vala:781
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Trekk: %d"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1588 ../libwnck/wnckprop.c:1574
#: lib/layouts/scrclass.inc:325
msgid "above"
msgstr "over"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589 ../libwnck/wnckprop.c:1575
#: lib/layouts/scrclass.inc:350
msgid "below"
msgstr "under"

#: src/lightsoff-window.vala:60
#, c-format
msgid "%d move"
msgid_plural "%d moves"
msgstr[0] "%d trekk"
msgstr[1] "%d trekk"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_nb.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nb.po (rhythmbox 3.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:468 ../panels/midori-bookmarks.c:708
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4668 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4676
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4687
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"

msgid "Damage"
msgstr "Skade"

#: src/main_menu.cpp:303
msgid "Bugs?  Suggestions?  Use links in MOTD to report them."
msgstr "Feil? Forslag? Bruk lenker i MOTD for å rapportere dem."

#: src/main_menu.cpp:306
#, c-format
msgid "Tip of the day: %s"
msgstr "Dagens tips: %s"

#: src/main_menu.cpp:476
msgid ""
"Allows you to fully customize points pool, scenario, and character's "
"profession, stats, traits, skills and other parameters."
msgstr ""
"Lar deg tilpasse poengsamling, scenariet og karakterens yrke, statistikk, "
"egenskaper, ferdigheter og andre parametere."

#: src/Widgets/MainWindow.vala:423
msgid "Sorry, something went wrong."
msgstr "Beklager, noe gikk galt."

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:216
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:14
msgid "Passive"
msgstr "Passiv"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/ships_list.xml:13 src/game/game.cpp:165
msgid "Weapons"
msgstr "Våpen"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4195 ../src/tools/simulation.c:336
#: src/misc.cc:279
msgid "SUMMARY"
msgstr "SAMMENDRAG"

#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: ui/gcr-key-renderer.c:378 core/os/input_event.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 UI/users/preferences.html:20
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:97
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1344 modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"

#: src/medical_ui.cpp:688 src/player_display.cpp:482
msgid ""
"Strength affects your melee damage, the amount of weight you can carry, your "
"total HP, your resistance to many diseases, and the effectiveness of actions "
"which require brute force."
msgstr ""
"Styrke påvirker nærkampskaden din, mengden vekt du kan bære, din totale HP, "
"motstanden mot mange sykdommer og effektiviteten til handlinger som krever "
"grov kraft."

#: src/medical_ui.cpp:695 src/player_display.cpp:495
msgid ""
"Dexterity affects your chance to hit in melee combat, helps you steady your "
"gun for ranged combat, and enhances many actions that require finesse."
msgstr ""
"Smidighet påvirker sjansen din for å treffe i nærkamp, hjelper deg med å "
"stabilisere våpenet ditt for rangkamp, og forbedrer mange handlinger som "
"krever finesse."

#: src/medical_ui.cpp:702 src/player_display.cpp:508
msgid ""
"Intelligence is less important in most situations, but it is vital for more "
"complex tasks like electronics crafting.  It also affects how much skill you "
"can pick up from reading a book."
msgstr ""
"Intelligens er mindre viktig i de fleste situasjoner, men det er viktig for "
"mer komplekse oppgaver som håndverk av elektronikk. Det påvirker også hvor "
"mye dyktighet du kan hente ved å lese en bok."

#: src/medical_ui.cpp:709 src/player_display.cpp:517
msgid ""
"Perception is the most important stat for ranged combat.  It's also used for "
"detecting traps and other things of interest."
msgstr ""
"Persepsjon er den viktigste stat for rangkamp. Den brukes også til å oppdage "
"feller og andre ting av interesse."

#: src/medical_ui.cpp:804 src/newcharacter.cpp:680 src/player_display.cpp:64
msgid "STATS"
msgstr "VERDIER"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
#. A special "None" item, allowing the user to do the equivalent of clearing the combobox,
#. which is not normally possible with the GtkComboBox UI:
#. set_property() does not work with a const gchar*, so we explicitly create a ustring.
#. otherwise we get this warning:
#. " unable to set property `text' of type `gchararray' from value of type `glibmm__CustomPointer_Pc' "
#. TODO: Add a template specialization to Glib::ObjectBase::set_property() to allow this?
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_nb.po (planner 0.15)  #-#-#-#-#
#. Put "no group" at the top.
#: ../src/gconf-editor-window.c:1114 ../src/gconf-editor-window.c:1115
#: ../src/gconf-editor-window.c:1116 ../src/gconf-editor-window.c:1117
#: ../src/gconf-editor-window.c:1146 ../src/gconf-editor-window.c:1154
#: ../src/gconf-editor-window.c:1163 ../src/gconf-editor-window.c:1711
#: ../src/gconf-editor-window.c:1723 ../src/gconf-editor-window.c:1735
#: ../src/gconf-editor-window.c:1750 gdms/gui/widgets.py:25
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:746
#: ../glom/mode_design/layout/combobox_fields.cc:216
#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:496 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 ../data/ui/filesearch.glade.h:33
#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:670 ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:677
#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:268 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:271
#: ../src/planner-resource-dialog.c:312
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:100
#: ../src/planner-resource-view.c:1967
#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91
#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96
#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 LocalizedStringsGtk.cpp:91
#: LocalizedStringsGtk.cpp:96
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"

#: src/memorial_logger.cpp:372 src/newcharacter.cpp:2097
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventar:"

#: src/mission_companion.cpp:313
msgid "Hunting large animals.\n"
msgstr "Jakt på store dyr.\n"

#: src/mission_companion.cpp:321
msgid "Searching for recruits.\n"
msgstr "Søker etter rekrutter.\n"

#: src/mission_companion.cpp:325
msgid "Scouting the region.\n"
msgstr "Spionerer på regionen.\n"

#: src/mission_companion.cpp:329
msgid "Patrolling the region.\n"
msgstr "Patruljerer regionen.\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Arbeidsstasjon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nb.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: Table column header
#: ../objects/Istar/link.c:152 ../sheets/UML.sheet.in.h:6
#: ../src/extension/dependency.cpp:342
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__depend_id
#: src/info.cc:720 src/search.cc:307
msgid "Dependency"
msgid_plural "Dependencies"
msgstr[0] "Avhengighet"

#: src/mod_manager_ui.cpp:55
msgid "Mod version"
msgstr "Mod versjon"

#. ~ 1$s is monster name, 2$s bodypart in accusative
#: src/monattack.cpp:2306
#, c-format
msgid "The %1$s impales your torso!"
msgstr "%1$s Spidder ditt bryst!"

#: src/monexamine.cpp:676
#, c-format
msgid "Milk %s"
msgstr "Melk %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:775 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Monter %s"

msgid "Species"
msgstr "Art"

#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Aktiverer"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/review_wdgt_cramming.py:57
msgid "Active:"
msgstr "Aktive:"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#: src/newcharacter.cpp:349
#, c-format
msgid "Points left: %4d"
msgstr "Poeng igjen: %4d"

#: src/newcharacter.cpp:675
msgid "POINTS"
msgstr "POENG"

#: src/newcharacter.cpp:677
msgid "PROFESSION"
msgstr "YRKE"

#. #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_nb.po (po4a 0.51)  #-#-#-#-#
#. type: =head1
#: src/newcharacter.cpp:683 ../gconf/gconftool.c:455 ../gconf/gconftool.c:464
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 help2man:456
#: help2man:734 help2man.h2m.PL:140 share/doc/po4a-display-man.xml:11
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5
#: po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Org.pm:5
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/SimplePod.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVELSE"

#: src/newcharacter.cpp:1102
#, c-format
msgid ""
"Press <color_light_green>%s</color> to view and alter keybindings.\n"
"Press <color_light_green>%s</color> or <color_light_green>%s</color> to "
"select pool and <color_light_green>%s</color> to confirm selection.\n"
"Press <color_light_green>%s</color> to go to the next tab or "
"<color_light_green>%s</color> to return to main menu."
msgstr ""
"Trykk <color_light_green>%s</color> for å vise og endre tastebinding.\n"
"Trykk <color_light_green>%s</color> eller <color_light_green>%s</color> for "
"å velge poengsamlingsmodus og <color_light_green>%s</color> for å bekrefte "
"valg\n"
"Trykk <color_light_green>%s</color> for å gå til den neste siden eller "
"<color_light_green>%s</color> for å gå tilbake til hovedmenyen."

#: src/newcharacter.cpp:1110 src/newcharacter.cpp:3598
#: src/newcharacter.cpp:3602
#, c-format
msgid "Press <color_light_green>%s</color> to view and alter keybindings."
msgstr "Trykk <color_light_green>%s</color> for å vise og endre tastebinding. "

#: src/newcharacter.cpp:1308
#, c-format
msgid ""
"Press <color_light_green>%s</color> to view and alter keybindings.\n"
"Press <color_light_green>%s</color> / <color_light_green>%s</color> to "
"select stat.\n"
"Press <color_light_green>%s</color> to increase stat or "
"<color_light_green>%s</color> to decrease stat.\n"
"Press <color_light_green>%s</color> to go to the next tab or "
"<color_light_green>%s</color> to return to the previous tab."
msgstr ""
"Trykk <color_light_green>%s</color> for å vise og endre tastebinding.\n"
"Trykk <color_light_green>%s</color> / <color_light_green>%s</color> for å "
"velge verdi.\n"
"Trykk <color_light_green>%s</color> for å øke verdi eller "
"<color_light_green>%s</color>for å redusere verdi.\n"
"Trykk <color_light_green>%s</color> for å gå til den neste siden eller "
"<color_light_green>%s</color> for å gå til den forrige siden."

#. ~ 1s - profession name, 2d - current character points.
#: src/newcharacter.cpp:2303
#, c-format
msgid "Profession %1$s costs %2$d point"
msgid_plural "Profession %1$s costs %2$d points"
msgstr[0] "Yrke %1$s koster %2$d poeng"
msgstr[1] "Yrke %1$s koster %2$d poeng"

#: src/newcharacter.cpp:2849
#, c-format
msgid ""
"Press <color_light_green>%s</color> to view and alter keybindings.\n"
"Press <color_light_green>%s</color> / <color_light_green>%s</color> to "
"select skill.\n"
"Press <color_light_green>%s</color> to increase skill or "
"<color_light_green>%s</color> to decrease skill.\n"
"Press <color_light_green>%s</color> to go to the next tab or "
"<color_light_green>%s</color> to return to the previous tab."
msgstr ""
"Trykk <color_light_green>%s</color> for å vise og endre tastebinding.\n"
"Trykk <color_light_green>%s</color> / <color_light_green>%s</color> for å "
"velge verdi.\n"
"Trykk <color_light_green>%s</color> for å øke ferdighet eller "
"<color_light_green>%s</color> for å redusere ferdighet.\n"
"Trykk <color_light_green>%s</color> for å gå til den neste siden eller "
"<color_light_green>%s</color> for å gå til den forrige siden. "

#. ~ Second string is e.g. "1 level" or "2 levels"
#: src/newcharacter.cpp:2966
#, c-format
msgid "Upgrading %s by %s costs %d point"
msgid_plural "Upgrading %s by %s costs %d points"
msgstr[0] "Oppgradere %s med %s koster %d poeng"
msgstr[1] "Oppgradere %s med %s koster %d poeng"

#: src/newcharacter.cpp:3293
msgid "Scenario costs %2$d point"
msgid_plural "Scenario costs %2$d points"
msgstr[0] "Scenario koster %2$d poeng"
msgstr[1] "Scenario koster %2$d poeng"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:249
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:264 lib/layouts/europasscv.layout:224
#: lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "Kjønn:"

#: src/newcharacter.cpp:3831 src/player_display.cpp:440
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:685
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:675
msgid "Strength:"
msgstr "Styrke:"

#: src/newcharacter.cpp:3832 src/player_display.cpp:441
msgid "Dexterity:"
msgstr "Smidighet:"

#: src/newcharacter.cpp:3833 src/player_display.cpp:442
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelligens:"

#: src/newcharacter.cpp:3834 src/player_display.cpp:443
msgid "Perception:"
msgstr "Persepsjon:"

msgid "Afraid"
msgstr "Redd"

msgid "Angry"
msgstr "Sint"

#: lutris/runners/zdoom.py:62
msgid "Skill"
msgstr "Ferdighet"

#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/arghandler.py:465 ../gramps/cli/arghandler.py:469
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:90 ../libwnck/wnckprop.c:1231
#: ../libwnck/wnckprop.c:1230 thunar/thunar-util.c:1432
#, c-format, python-format
msgid "\"%s\""
msgstr "«%s»"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reward"
msgstr "Belønning"

#: src/options.cpp:216
msgid "World Defaults"
msgstr "Verdensstandard"

#: src/options.cpp:1428
msgid "Default character name"
msgstr "Standard karakternavn"

#: src/options.cpp:1429
msgid ""
"Set a default character name that will be used instead of a random name on "
"character creation."
msgstr ""
"Sett ett hovedkarakternavn som vill bli brukt istedenfor av ett tilfeldig "
"navn under karakterkreasjon."

#: src/options.cpp:1437
msgid "Auto pickup enabled"
msgstr "Autoplukking aktivert"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:58
msgid "Trees"
msgstr "Trær"

#: src/options.cpp:1738
msgid "Temperature units"
msgstr "Temperaturenheter"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../gweather/gweather-pref.c:790 lib/unit.vala:93
#: ../modules/external/clock/clock-applet.c:1671 src/unit-manager.c:94
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 ../gweather/gweather-pref.c:791
#: lib/unit.vala:94 ../modules/external/clock/clock-applet.c:1672
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#: ../gweather/gweather-pref.c:788 lib/unit.vala:95
#: ../modules/external/clock/clock-applet.c:1670 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "Cup"
msgstr "Cup"

msgid "Imperial"
msgstr "Britisk"

#: lutris/runners/web.py:90
msgid "Hide mouse cursor"
msgstr "Skjul musepekeren"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:96
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Kant-rulling"

msgid "Animation Options"
msgstr "Animasjonsvalg"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_nb.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ANIMATIONS
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:106 gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:54
#: gtk/inspector/visual.ui:382 ../schema/murrine.xml.in.in.h:2
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:3 gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "Animasjoner"

#: ../share/ui/units.xml:85
msgid "Font height"
msgstr "Skrifthøyde"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:984
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1199
#: clutter/clutter-actor.c:7720 data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:15
#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:613
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:817 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-show.c:118 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:88
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1452
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:491
#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:354 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:119
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:164 ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:4
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 ../plugins/batt/batt.c:733
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197 src/preferences_dialog.c:255
#: translate_tmp:212 translate_tmp:236 translate_tmp:165 translate_tmp:194
#: ../src/plugins/batt/batt.c:626 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
#: src/xfce4-screensaver-configure.py:191
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: ../clawsker:244 core/bind/core_bind.cpp
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimert"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skaleringsmodus"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84
msgid "Scaling factor"
msgstr "Skaleringsfaktor"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:194
msgid "1x"
msgstr "1x"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:195
#: common/resources/appearance-dialog.glade:86
msgid "2x"
msgstr "2x"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:197
msgid "4x"
msgstr "4x"

#: src/options.cpp:3599
msgid "Current world"
msgstr "Nåværende verden"

msgid "options"
msgstr "innstillinger"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "food"
msgstr "mat"

msgid "iron"
msgstr "jern"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:54
msgid "hand"
msgstr "hånd"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:51
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:106 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359 src/Color.cpp:262
msgid "yellow"
msgstr "gul"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nb.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:21 yelp-xsl.xml.in:60
#, no-wrap
msgid ", and "
msgstr ", og "

msgid "Zone:"
msgstr "Sone:"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_nb.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: This labels the return value of a query to Finance::Quote written in an error.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:782
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:797 ../src/rep-budget.c:2409
msgid "Result:"
msgstr "Resultat:"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1030
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
#: ../data/ui/update.ui.h:3 ../data/ui/add.ui.h:10
msgid "Direction:"
msgstr "Retning:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_knowledge
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_knowledge
msgid "Knowledge"
msgstr "Kunnskap"

#: src/player_difficulty.cpp:387
msgid "Defense"
msgstr "Forsvar"

#: grub-core/normal/misc.c:40 lib/LedgerSMB/App_State.pm:237
#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:65 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:73
msgid "M"
msgstr "M"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:6
msgid "Change name"
msgstr "Bytt navn"

#: src/player_hardcoded_effects.cpp:657
msgid "Your vision is filled with bright lights…"
msgstr "Synet ditt er fylt med skarpe lys..."

#: src/player_hardcoded_effects.cpp:780
msgid "You bleed to death!"
msgstr "Du blør i hjel!"

#: src/player_hardcoded_effects.cpp:781
msgid "<npcname> bleeds to death!"
msgstr "<npcname> blør i hjel!"

#: src/player_hardcoded_effects.cpp:1082 src/player_hardcoded_effects.cpp:1091
#: src/player_hardcoded_effects.cpp:1098
msgid "It's too bright to sleep."
msgstr "Det er for lyst til å sove."

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1475
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "filter"
msgstr "filter"

#. #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. must be a help buffer
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the help key
#.
#. #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. must be a help buffer
#: ../buffer.c:2667 src/orca/keynames.py:207
msgid "help"
msgstr "hjelp"

#: common/unit.c:1179 common/unit.c:1184
msgid "Moves"
msgstr "Flytt"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "og "

#: client/plrdlg_common.c:583
msgid "Attitude"
msgstr "Holdning"

#: src/osmEditDialog.js:174
msgid "Limited"
msgstr "Begrenset"

msgid "HI"
msgstr "HI"

#: src/suffer.cpp:483
msgid "You suddenly feel sharp pain for no reason."
msgstr "Du føler plutselig en skarp smerte for ingen grunn."

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "cup"
msgstr "cup"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#: ../gweather/gweather-pref.c:856 libmateweather/mateweather-prefs.c:174
msgid "km"
msgstr "km"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: The symbol/abbreviation for centimeters.
#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_nb.po (glabels)  #-#-#-#-#
#. [LGL_UNITS_CM]
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_nb.po (loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shorthand for centimeter
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:40
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:28
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:141
#: ../libglabels/lgl-units.c:68
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:723
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:742
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:744
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:729
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:748
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:749
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:125
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:260
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:645
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:671
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:767
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:780
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:912
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1346
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1693
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:233 src/gutenprintui2/panel.c:275
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 src/widgets/print.rs:148
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:40
#: ../gui/framewindow.py:911 ../src/Printing.vala:349
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "tomme"

#. Translators: miles
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:177
msgid "mi"
msgstr "mi"

#: src/veh_interact.cpp:1381
msgid "Reactors"
msgstr "Reaktorer"

#: src/veh_interact.cpp:1383
#, c-format
msgid "Reactors: Up to %s%+4d W</color>"
msgstr "Reaktorer: Opp til %s%+4d W</color>"

#: src/veh_interact.cpp:1386
#, c-format
msgid "Reactors: Up to %s%+4.1f kW</color>"
msgstr "Reaktorer: Opp til %s%+4.1f kW</color> "

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "Hvem"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "Cap"
msgstr "Cap"

#: src/vehicle_use.cpp:117
msgid "You pull a handbrake."
msgstr "Du drar ett håndbrekk."

#: src/vehicle_use.cpp:121
#, c-format
msgid "You lose control of %s."
msgstr "Du mister kontroll av %s."

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "North-East"
msgstr "Nordøst"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001 panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "South-East"
msgstr "Sørøst"

#: libgweather/gweather-weather.c:1123 libmateweather/weather.c:961
#: ../hacks/config/nerverot.xml.h:16
msgid "Calm"
msgstr "Rolig"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "Avinstaller…"

#: src/worldfactory.cpp:326
msgid "world data"
msgstr "verdensdata"

#: src/worldfactory.cpp:620
msgid "Pick a world to enter game"
msgstr "Velg en verden for å delta i spillet"

#: src/worldfactory.cpp:731
msgid "last world info"
msgstr "siste verdens info"

#: ../hacks/config/kumppa.xml.h:6
msgid "Randomize"
msgstr "Gjør tilfeldig"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Avanserte instillinger:"

#: src/worldfactory.cpp:1767
msgid "Are you SURE you're finished?  World name will be randomly generated."
msgstr ""
"Er du SIKKER på at du er ferdig? Verdensnavnet vil bli tilfeldig generert."

#: src/worldfactory.cpp:1833
msgid "Do you want to abort World Generation?"
msgstr "Vil du avslutte verdensgenerering?"

#: src/worldfactory.cpp:1911
msgid "World Mods"
msgstr "Verden-Mods"

#: src/worldfactory.cpp:1912
msgid "World Options"
msgstr "Verden-Innstillinger "

#: src/worldfactory.cpp:1934
#, c-format
msgid "A world named %s already exists!"
msgstr "En verden med navnet %s eksisterer allerede!"

#. ~ Accusative name of body part
#: data/core/sentinels.json
msgctxt "bodypart_accusative"
msgid "appendix"
msgstr "appendiks"

#. ~ Male memorial apply log of effect type "On Fire"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_male"
msgid "Caught on fire."
msgstr "Tar fyr."

#. ~ Male memorial remove log of effect type "On Fire"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_male"
msgid "Put out the fire."
msgstr "Slokket brannen."

#. ~ Male memorial apply log of effect type "Bite, Painful Bite"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_male"
msgid "Received a deep bite wound."
msgstr "Fikk et dypt bittsår."

#. ~ Male memorial remove log of effect type "Bite, Painful Bite"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_male"
msgid "Recovered from a bite wound."
msgstr "Helbredet fra et bittsår."

#. ~ Male memorial apply log of effect type "Badly Infected, Infected, Pus
#. Filled"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_male"
msgid "Contracted an infection."
msgstr "Fikk en infeksjon."

#. ~ Male memorial remove log of effect type "Badly Infected, Infected, Pus
#. Filled"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_male"
msgid "Recovered from an infection… this time."
msgstr "Helbredet fra en infeksjon... Denne gangen."

#. ~ Male memorial apply log of effect type "fungus"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_male"
msgid "Contracted a fungal infection."
msgstr "Fikk en soppinfeksjon."

#. ~ Male memorial remove log of effect type "fungus"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_male"
msgid "Cured the fungal infection."
msgstr "Helbredet soppinfeksjonen."

#. ~ Male memorial apply log of effect type "Common Cold"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_male"
msgid "Caught a cold."
msgstr "Fikk forkjølelse."

#: src/memorial_logger.cpp:783
msgctxt "memorial_male"
msgid "Disarmed a nuclear missile."
msgstr "Avvæpnet en atommissil."

#: src/memorial_logger.cpp:788
msgctxt "memorial_male"
msgid "Ate a sewage sample."
msgstr "Spiste en kloakkprøve"

#. ~ Female memorial apply log of effect type "On Fire"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_female"
msgid "Caught on fire."
msgstr "Tar fyr."

#. ~ Female memorial remove log of effect type "On Fire"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_female"
msgid "Put out the fire."
msgstr "Slokket brannen."

#. ~ Female memorial apply log of effect type "Bite, Painful Bite"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_female"
msgid "Received a deep bite wound."
msgstr "Fikk et dypt bittsår."

#. ~ Female memorial remove log of effect type "Bite, Painful Bite"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_female"
msgid "Recovered from a bite wound."
msgstr "Helbredet fra et bittsår."

#. ~ Female memorial apply log of effect type "Badly Infected, Infected, Pus
#. Filled"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_female"
msgid "Contracted an infection."
msgstr "Fikk en infeksjon."

#. ~ Female memorial remove log of effect type "Badly Infected, Infected, Pus
#. Filled"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_female"
msgid "Recovered from an infection… this time."
msgstr "Helbredet fra en infeksjon... Denne gangen."

#. ~ Female memorial apply log of effect type "fungus"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_female"
msgid "Contracted a fungal infection."
msgstr "Fikk en soppinfeksjon."

#. ~ Female memorial remove log of effect type "fungus"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_female"
msgid "Cured the fungal infection."
msgstr "Helbredet soppinfeksjonen."

#. ~ Female memorial apply log of effect type "Common Cold"
#: data/json/effects.json
msgctxt "memorial_female"
msgid "Caught a cold."
msgstr "Fikk forkjølelse."

#: src/memorial_logger.cpp:784
msgctxt "memorial_female"
msgid "Disarmed a nuclear missile."
msgstr "Avvæpnet en atommissil."

#: src/memorial_logger.cpp:789
msgctxt "memorial_female"
msgid "Ate a sewage sample."
msgstr "Spiste en kloakkprøve"

#. ~ Name of effect type id "disabled"
#: data/json/effects.json
msgctxt "physically"
msgid "Disabled"
msgstr "Handikapet"

#. ~ Profession name for male
#: data/json/hobbies.json
msgctxt "profession_male"
msgid "Pottery"
msgstr "Keramikk"

#. ~ Profession name for male
#: data/json/professions.json data/mods/innawood/professions.json
msgctxt "profession_male"
msgid "Lumberjack"
msgstr "Tømmerhugger"

#. ~ Profession name for male
#: data/json/professions.json data/mods/innawood/professions.json
msgctxt "profession_male"
msgid "Farmer"
msgstr "Bonde"

#. ~ Profession name for male
#: data/json/professions.json
msgctxt "profession_male"
msgid "Competitive Fencer"
msgstr "Konkurransedyktig Fekter"

#. ~ Profession name for male
#: data/mods/innawood/professions.json
msgctxt "profession_male"
msgid "Carpenter"
msgstr "Snekker"

#. ~ Description of profession "Martial Arts" for male
#: data/json/hobbies.json
msgctxt "prof_desc_male"
msgid ""
"You have received some martial arts training at a local dojo.  You start "
"with your choice of Karate, Judo, Aikido, Tai Chi, Taekwondo, or Pankration."
msgstr ""
"Du har fått litt kampsportopplæring i en lokal dojo. Du starter med ditt "
"valg av Karate, Judo, Aikido, Tai Chi, Taekwondo eller Pankration."

#. ~ Description of profession "Shaolin Kung Fu" for male
#: data/json/hobbies.json
msgctxt "prof_desc_male"
msgid ""
"You have studied the arts of the Shaolin monks.  You start with one of the "
"five animal fighting styles: Tiger, Crane, Leopard, Snake, or Dragon."
msgstr ""
"Du har studert Shaolin-munkenes kunst. Du starter med en av de fem "
"dyrekampstilene: Tiger, Trane, Leopard, Slange eller Drage."

#. ~ Description of profession "Bow Hunter" for male
#: data/json/professions.json data/mods/innawood/professions.json
msgctxt "prof_desc_male"
msgid ""
"Ever since you were a child you loved hunting, and quickly developed a "
"talent for archery.  Why, if the world ended, there's nothing you'd want at "
"your side more than your trusty bow.  So, when it did, you made sure to "
"bring it along."
msgstr ""
"Helt siden du var barn elsket du å jakte, og raskt utviklet du et talent for "
"bueskyting. Hvis verden endte, er det ingenting du vil ha ved din side mer "
"enn din pålitelige bue. Så da det gjorde det, sørget du for å ta det med."

#. ~ Profession name for female
#: data/json/hobbies.json
msgctxt "profession_female"
msgid "Pottery"
msgstr "Keramikk"

#. ~ Profession name for female
#: data/json/professions.json data/mods/innawood/professions.json
msgctxt "profession_female"
msgid "Farmer"
msgstr "Bonde"

#. ~ Profession name for female
#: data/json/professions.json
msgctxt "profession_female"
msgid "Competitive Fencer"
msgstr "Konkurransedyktig Fekter"

#. ~ Profession name for female
#: data/mods/innawood/professions.json
msgctxt "profession_female"
msgid "Lumberjack"
msgstr "Tømmerhugger"

#. ~ Profession name for female
#: data/mods/innawood/professions.json
msgctxt "profession_female"
msgid "Carpenter"
msgstr "Snekker"

#. ~ Description of profession "Martial Arts" for female
#: data/json/hobbies.json
msgctxt "prof_desc_female"
msgid ""
"You have received some martial arts training at a local dojo.  You start "
"with your choice of Karate, Judo, Aikido, Tai Chi, Taekwondo, or Pankration."
msgstr ""
"Du har fått litt kampsportopplæring i en lokal dojo. Du starter med ditt "
"valg av Karate, Judo, Aikido, Tai Chi, Taekwondo eller Pankration."

#. ~ Description of profession "Shaolin Kung Fu" for female
#: data/json/hobbies.json
msgctxt "prof_desc_female"
msgid ""
"You have studied the arts of the Shaolin monks.  You start with one of the "
"five animal fighting styles: Tiger, Crane, Leopard, Snake, or Dragon."
msgstr ""
"Du har studert Shaolin-munkenes kunst. Du starter med en av de fem "
"dyrekampstilene: Tiger, Trane, Leopard, Slange eller Drage."

#. ~ Description of profession "Bow Hunter" for female
#: data/json/professions.json data/mods/innawood/professions.json
msgctxt "prof_desc_female"
msgid ""
"Ever since you were a child you loved hunting, and quickly developed a "
"talent for archery.  Why, if the world ended, there's nothing you'd want at "
"your side more than your trusty bow.  So, when it did, you made sure to "
"bring it along."
msgstr ""
"Helt siden du var barn elsket du å jakte, og raskt utviklet du et talent for "
"bueskyting. Hvis verden endte, er det ingenting du vil ha ved din side mer "
"enn din pålitelige bue. Så da det gjorde det, sørget du for å ta det med."

#. ~ Item action name of "ECIG"
#: data/json/item_actions.json
msgctxt "ECIG"
msgid "Smoke"
msgstr "Røyk "

#. ~ Item action name of "FISH_ROD"
#: data/json/item_actions.json
msgctxt "FISH_ROD"
msgid "Fish"
msgstr "Fiske"

#. ~ Item action name of "PORTABLE_GAME"
#: data/json/item_actions.json
msgctxt "PORTABLE_GAME"
msgid "Play a game"
msgstr "Spill et spill"

#. ~ Item action name of "SMOKING"
#: data/json/item_actions.json
msgctxt "SMOKING"
msgid "Smoke"
msgstr "Røyk "

#. ~ Item action name of "musical_instrument"
#: data/json/item_actions.json
msgctxt "musical_instrument"
msgid "Play"
msgstr "Spill"

#. ~ Scenario name for male
#: data/json/scenarios.json data/mods/Standard_Combat_Tests/modinfo.json
msgctxt "scenario_male"
msgid "Evacuee"
msgstr "Evakuert"

#. ~ Scenario name for male
#: data/json/scenarios.json data/mods/innawood/scenarios.json
msgctxt "scenario_male"
msgid "Infected"
msgstr "Infisert"

#. ~ Scenario name for male
#: data/json/scenarios.json data/mods/innawood/scenarios.json
msgctxt "scenario_male"
msgid "Challenge - Hunted"
msgstr "Utfordring - Jaktet på"

#. ~ Scenario name for male
#: data/json/scenarios.json data/mods/innawood/scenarios.json
msgctxt "scenario_male"
msgid "Challenge - Fungal Infection"
msgstr "Utfordring - Soppinfeksjon"

#. ~ Scenario name for male
#: data/json/scenarios.json data/mods/innawood/scenarios.json
msgctxt "scenario_male"
msgid "Challenge - Really Bad Day"
msgstr "Utfordring - Virkelig Dårlig Dag"

#. ~ Scenario name for male
#: data/json/scenarios.json data/mods/innawood/scenarios.json
msgctxt "scenario_male"
msgid "Challenge - Medieval Peasant"
msgstr "Utfordring - Middelalders-bonde "

#. ~ Scenario name for male
#: data/json/scenarios.json
msgctxt "scenario_male"
msgid "Challenge - Lab Patient"
msgstr "Utfordring - Labbpasient"

#. ~ Scenario name for male
#: data/json/scenarios.json
msgctxt "scenario_male"
msgid "Challenge - Lab Staff"
msgstr "Utfordring - Labbpersonale"

#. ~ Scenario name for male
#: data/json/scenarios.json
msgctxt "scenario_male"
msgid "Challenge - Trans-Coast Logistics Concourse"
msgstr "Utfordring - Tvers-kyst Logistikkkonferanse"

#. ~ Scenario name for male
#: data/json/scenarios.json data/mods/innawood/scenarios.json
msgctxt "scenario_male"
msgid "Challenge - Bordered"
msgstr "Utfordring - Grenset"

#. ~ Scenario name for male
#: data/json/scenarios.json
msgctxt "scenario_male"
msgid "Challenge - Abandoned"
msgstr "Utfordring - Forlatt"

#. ~ Scenario name for male
#: data/json/scenarios.json
msgctxt "scenario_male"
msgid "Challenge - Island Prison"
msgstr "Utfordring - Øy-fengsel "

#. ~ Scenario name for male
#: data/json/scenarios.json
msgctxt "scenario_male"
msgid "Challenge - Mi-Go Camp"
msgstr "Utfordring - Mi-Go leir "

#. ~ Scenario name for male
#: data/json/scenarios.json data/mods/innawood/scenarios.json
msgctxt "scenario_male"
msgid "Challenge - Portal Dependent"
msgstr "Utfordring - Portalavhengig "

#. ~ Scenario name for female
#: data/json/scenarios.json data/mods/Standard_Combat_Tests/modinfo.json
msgctxt "scenario_female"
msgid "Evacuee"
msgstr "Evakuert"

#. ~ Scenario name for female
#: data/json/scenarios.json data/mods/innawood/scenarios.json
msgctxt "scenario_female"
msgid "Infected"
msgstr "Infisert"

#. ~ Scenario name for female
#: data/json/scenarios.json data/mods/innawood/scenarios.json
msgctxt "scenario_female"
msgid "Challenge - Hunted"
msgstr "Utfordring - Jaktet på"

#. ~ Scenario name for female
#: data/json/scenarios.json data/mods/innawood/scenarios.json
msgctxt "scenario_female"
msgid "Challenge - Fungal Infection"
msgstr "Utfordring - Soppinfeksjon"

#. ~ Scenario name for female
#: data/json/scenarios.json data/mods/innawood/scenarios.json
msgctxt "scenario_female"
msgid "Challenge - Really Bad Day"
msgstr "Utfordring - Virkelig Dårlig Dag"

#. ~ Scenario name for female
#: data/json/scenarios.json data/mods/innawood/scenarios.json
msgctxt "scenario_female"
msgid "Challenge - Medieval Peasant"
msgstr "Utfordring - Middelalders-bonde "

#. ~ Scenario name for female
#: data/json/scenarios.json
msgctxt "scenario_female"
msgid "Challenge - Lab Patient"
msgstr "Utfordring - Labbpasient"

#. ~ Scenario name for female
#: data/json/scenarios.json
msgctxt "scenario_female"
msgid "Challenge - Lab Staff"
msgstr "Utfordring - Labbpersonale"

#. ~ Scenario name for female
#: data/json/scenarios.json
msgctxt "scenario_female"
msgid "Challenge - Trans-Coast Logistics Concourse"
msgstr "Utfordring - Tvers-kyst Logistikkkonferanse"

#. ~ Scenario name for female
#: data/json/scenarios.json data/mods/innawood/scenarios.json
msgctxt "scenario_female"
msgid "Challenge - Bordered"
msgstr "Utfordring - Grenset"

#. ~ Scenario name for female
#: data/json/scenarios.json
msgctxt "scenario_female"
msgid "Challenge - Abandoned"
msgstr "Utfordring - Forlatt"

#. ~ Scenario name for female
#: data/json/scenarios.json
msgctxt "scenario_female"
msgid "Challenge - Island Prison"
msgstr "Utfordring - Øy-fengsel"

#. ~ Scenario name for female
#: data/json/scenarios.json
msgctxt "scenario_female"
msgid "Challenge - Mi-Go Camp"
msgstr "Utfordring - Mi-Go leir "

#. ~ Scenario name for female
#: data/json/scenarios.json data/mods/innawood/scenarios.json
msgctxt "scenario_female"
msgid "Challenge - Portal Dependent"
msgstr "Utfordring - Portalavhengig"

#. ~ Description of scenario "Challenge - Really Bad Day" for male
#: data/json/scenarios.json data/mods/innawood/scenarios.json
msgctxt "scen_desc_male"
msgid ""
"You start drunk to the point of incapacitation, depressed, infected, "
"surrounded by fire, and sick with the flu.  This day went downhill really "
"fast."
msgstr ""
"Du starter å være full til inhabilitet, deprimert, smittet, omgitt av brann "
"og syk av influensa. Denne dagen gikk nedoverbakke veldig fort."

#. ~ Description of scenario "Challenge - Really Bad Day" for female
#: data/json/scenarios.json data/mods/innawood/scenarios.json
msgctxt "scen_desc_female"
msgid ""
"You start drunk to the point of incapacitation, depressed, infected, "
"surrounded by fire, and sick with the flu.  This day went downhill really "
"fast."
msgstr ""
"Du starter å være full til inhabilitet, deprimert, smittet, omgitt av brann "
"og syk av influensa. Denne dagen gikk nedoverbakke veldig fort."

#. ~ Skill associated with gun "base flamethrower"
#. ~ Skill associated with gun "base launcher"
#. ~ Skill associated with gun "M202A1 FLASH"
#. ~ Skill associated with gun "M3 recoilless rifle"
#. ~ Skill associated with gun "BGM-71F TOW"
#. ~ Skill associated with gun "3-inch ordnance rifle"
#. ~ Skill associated with gun "makeshift chemical thrower"
#. ~ Skill associated with gun "Exodii grenade launcher"
#. ~ Target of gun mod "brass catcher"
#. ~ Target of gun mod "lightweight replacement furniture"
#. ~ Target of gun mod "ergonomic grip"
#. ~ Target of gun mod "match trigger"
#. ~ Target of gun mod "firearm waterproofing"
#. ~ Target of gun mod "replaceable furniture kit"
#. ~ Target of gun mod "side mount"
#. ~ Target of gun mod "launcher sights mount"
#. ~ Target of gun mod "replaceable stock kit"
#. ~ Target of gun mod "bottom mount"
#. ~ Target of gun mod "rail bayonet mount"
#. ~ Target of gun mod "modified offset iron sights"
#. ~ Target of gun mod "modified offset sight rail"
#. ~ Target of gun mod "rail laser sight"
#. ~ Target of gun mod "modified gyroscopic stabilizer"
#. ~ Target of gun mod "holographic sight"
#. ~ Target of gun mod "iron sights"
#. ~ Target of gun mod "red dot sight"
#. ~ Target of gun mod "rifle scope"
#. ~ Target of gun mod "high end rifle scope"
#. ~ Target of gun mod "modified rifle scope"
#. ~ Target of gun mod "ACOG scope"
#. ~ Target of gun mod "sight magnifier"
#. ~ Target of gun mod "modified ACOG scope"
#. ~ Target of gun mod "telescopic sight"
#. ~ Target of gun mod "two point sling"
#. ~ Target of gun mod "adjustable stock"
#. ~ Target of gun mod "folding stock"
#. ~ Target of gun mod "modular folding stock"
#. ~ Target of gun mod "recoil stock"
#. ~ Target of gun mod "butt hook"
#. ~ Target of gun mod "under folding stock"
#. ~ Target of gun mod "bipod"
#. ~ Target of gun mod "modified bipod"
#. ~ Target of gun mod "forward grip"
#. ~ Target of gun mod "modified forward grip"
#. ~ Target of gun mod "wood forward grip"
#. ~ Target of gun mod "underbarrel laser sight"
#. ~ Target of gun mod "modified M203"
#. ~ Target of gun mod "modified M320 GLM"
#. ~ Target of gun mod "modified masterkey shotgun"
#. ~ Target of gun mod "modified M26-MASS"
#. ~ Target of gun mod "40mm pipe launcher"
#. ~ Target of gun mod "modified RM121 aux shotgun"
#. ~ Target of gun mod "modified underslung shotgun"
#. ~ Skill associated with gun "M72 LAW"
#. ~ Skill associated with gun "crude rocket launcher"
#. ~ Skill associated with gun "water cannon"
#. ~ Skill associated with gun "fireworks cannon"
#. ~ Skill associated with gun "RPG-7"
#. ~ Skill associated with gun "vibrating bioblaster"
#. ~ Skill associated with gun "deployed grenade launcher"
#. ~ Skill associated with gun "Tankbot Main Gun"
#. ~ Skill associated with gun "foam gun"
#. ~ Skill associated with gun "Izhevsk PLC-75"
#. ~ Skill associated with gun "plasma gun"
#. ~ Target of gun mod "terrible iron sights"
#. ~ Target of gun mod "holographic aim-assist system"
#. ~ Target of gun mod "underbarrel launcher (modified)"
#. ~ Target of gun mod "mana laser sight (rail)"
#. ~ Target of gun mod "mana laser sight (underbarrel)"
#. ~ Target of gun mod "mana dot sight"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/66mm.json
#: data/json/items/gun/84x246mm.json data/json/items/gun/atgm.json
#: data/json/items/gun/cannon.json data/json/items/gun/chemical_spray.json
#: data/json/items/gun/exodii.json data/json/items/gunmod/brass_catcher.json
#: data/json/items/gunmod/grip.json data/json/items/gunmod/mechanism.json
#: data/json/items/gunmod/mount.json data/json/items/gunmod/rail.json
#: data/json/items/gunmod/sights.json data/json/items/gunmod/sling.json
#: data/json/items/gunmod/stock.json data/json/items/gunmod/underbarrel.json
#: data/json/items/ranged/launchers.json
#: data/json/monster_special_attacks/monster_gun.json
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
#: data/mods/Aftershock/items/bioparts.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/foam.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/laser.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/plasma.json
#: data/mods/Aftershock/items/gunmods/sights.json
#: data/mods/Aftershock/items/weapons.json
#: data/mods/Generic_Guns/gunmods/gunmods.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_gunmods.json
#: data/mods/No_Hope/items.json
msgctxt "gun_type_type"
msgid "launcher"
msgstr "kaster"

#. ~ Skill associated with gun "base pistol"
#. ~ Skill associated with gun "Glock SMG"
#. ~ Skill associated with gun "RM228 PDW"
#. ~ Skill associated with gun "SIG training pistol"
#. ~ Skill associated with gun "AR pistol"
#. ~ Skill associated with gun "Rifle caliber pistol"
#. ~ Skill associated with gun "OA-93"
#. ~ Skill associated with gun "SIG Sauer P230"
#. ~ Skill associated with gun "Walther PPK"
#. ~ Skill associated with gun "2 Shot Special"
#. ~ Skill associated with gun "Glock 22"
#. ~ Skill associated with gun "SIG Pro .40"
#. ~ Skill associated with gun "handmade six-shooter"
#. ~ Skill associated with gun "Desert Eagle pistol"
#. ~ Skill associated with gun "Bond Arms Derringer"
#. ~ Skill associated with gun "5.7mm pistol"
#. ~ Skill associated with gun "high-capacity 5.7mm handgun"
#. ~ Skill associated with gun "Ruger-57 handgun"
#. ~ Skill associated with gun "RM103A automagnum"
#. ~ Skill associated with gun "PTR 603"
#. ~ Skill associated with gun "laser finger"
#. ~ Skill associated with gun "flintlock pistol"
#. ~ Skill associated with gun "nail gun"
#. ~ Skill associated with gun "breaching shotgun"
#. ~ Skill associated with gun "bootleg lever-action shotgun"
#. ~ Skill associated with gun "flaregun"
#. ~ Skill associated with gun "V29 laser pistol"
#. ~ Target of gun mod "bow dampening kit"
#. ~ Target of gun mod "primitive bow dampening kit"
#. ~ Target of gun mod "ported barrel"
#. ~ Target of gun mod "upstest"
#. ~ Target of gun mod "brass catcher"
#. ~ Target of gun mod "lightweight replacement furniture"
#. ~ Target of gun mod "ergonomic grip"
#. ~ Target of gun mod "breacher grip"
#. ~ Target of gun mod "beam scatterer"
#. ~ Target of gun mod "focusing lens"
#. ~ Target of gun mod "electrolaser conversion"
#. ~ Target of gun mod "effective emitter"
#. ~ Target of gun mod "high density capacitor"
#. ~ Target of gun mod "speedloader chute"
#. ~ Target of gun mod "match trigger"
#. ~ Target of gun mod "firearm waterproofing"
#. ~ Target of gun mod "replaceable furniture kit"
#. ~ Target of gun mod "side mount"
#. ~ Target of gun mod "pistol sights mount"
#. ~ Target of gun mod "replaceable stock kit"
#. ~ Target of gun mod "bottom mount"
#. ~ Target of gun mod "rail bayonet mount"
#. ~ Target of gun mod "compensator"
#. ~ Target of gun mod "modified muzzle brake"
#. ~ Target of gun mod "homemade suppressor"
#. ~ Target of gun mod "'solvent trap' suppressor"
#. ~ Target of gun mod "soda bottle silencer"
#. ~ Target of gun mod "suppressor"
#. ~ Target of gun mod "compact suppressor"
#. ~ Target of gun mod "modified offset iron sights"
#. ~ Target of gun mod "modified offset sight rail"
#. ~ Target of gun mod "rail laser sight"
#. ~ Target of gun mod "iron sights"
#. ~ Target of gun mod "pistol scope"
#. ~ Target of gun mod "red dot sight"
#. ~ Target of gun mod "telescopic pistol sight"
#. ~ Target of gun mod "collapsing wire stock"
#. ~ Target of gun mod "pistol stock"
#. ~ Target of gun mod "tail hook stock"
#. ~ Target of gun mod "modified bipod"
#. ~ Target of gun mod "modified forward grip"
#. ~ Target of gun mod "wood forward grip"
#. ~ Target of gun mod "underbarrel laser sight"
#. ~ Target of gun mod "LeMat revolver shotgun"
#. ~ Target of gun mod "pistol bayonet"
#. ~ Skill associated with gun "pistol crossbow"
#. ~ Skill associated with gun "barb launching organ"
#. ~ Skill associated with gun "electric alien frond"
#. ~ Skill associated with gun "RM232 IDW"
#. ~ Skill associated with gun "bionic skullgun"
#. ~ Target of gun mod "terrible iron sights"
#. ~ Target of gun mod "holographic aim-assist system"
#. ~ Skill associated with gun "hand cannon"
#. ~ Target of gun mod "'Silent Winds' suppressor"
#. ~ Target of gun mod "mana laser sight (rail)"
#. ~ Target of gun mod "mana laser sight (underbarrel)"
#. ~ Target of gun mod "mana dot sight"
#. ~ Skill associated with gun "Pistolet modèle Gardes de la Marine"
#. ~ Skill associated with gun "Ch47 Fusion Pistol"
#. ~ Skill associated with gun "battery-powered laser pistol"
#. ~ Skill associated with gun "sonic gun"
#. ~ Target of gun mod "projectile accelerator"
#. ~ Target of gun mod "rocket bullets"
#. ~ Target of gun mod "force silencer"
#. ~ Target of gun mod "beam array"
#. ~ Target of gun mod "improved capacitors"
#. ~ Target of gun mod "high-powered capacitors"
#. ~ Target of gun mod "energy-effective pump sources"
#. ~ Target of gun mod "advanced heat exchanger"
#. ~ Target of gun mod "freezing heat sink"
#. ~ Target of gun mod "heat recuperator"
#. ~ Target of gun mod "glass cannon energy conversion"
#. ~ Target of gun mod "secondary radiator"
#. ~ Target of gun mod "huge radiator"
#. ~ Target of gun mod "skeletonized heat sink"
#. ~ Target of gun mod "additional capacitors"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/10mm.json
#: data/json/items/gun/20x66mm.json data/json/items/gun/22.json
#: data/json/items/gun/223.json data/json/items/gun/32.json
#: data/json/items/gun/38.json data/json/items/gun/40.json
#: data/json/items/gun/44.json data/json/items/gun/45colt.json
#: data/json/items/gun/57.json data/json/items/gun/8x40mm.json
#: data/json/items/gun/9mm.json data/json/items/gun/bio.json
#: data/json/items/gun/flintlock.json data/json/items/gun/nail.json
#: data/json/items/gun/shot.json data/json/items/gun/signal_flare.json
#: data/json/items/gun/ups.json data/json/items/gunmod/accessories.json
#: data/json/items/gunmod/barrel.json data/json/items/gunmod/brass_catcher.json
#: data/json/items/gunmod/grip.json data/json/items/gunmod/laser_gunmods.json
#: data/json/items/gunmod/loading_port.json
#: data/json/items/gunmod/mechanism.json data/json/items/gunmod/mount.json
#: data/json/items/gunmod/muzzle.json data/json/items/gunmod/rail.json
#: data/json/items/gunmod/sights.json data/json/items/gunmod/stock.json
#: data/json/items/gunmod/underbarrel.json
#: data/json/items/ranged/crossbows.json
#: data/json/monster_special_attacks/monster_gun.json
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/5x50.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/projectile.json
#: data/mods/Aftershock/items/gunmods/sights.json
#: data/mods/Generic_Guns/firearms/pistol_magnum.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_gunmods.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_ranged.json
#: data/mods/MindOverMatter/items/teleporter_start_items.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/inventor/gun.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/inventor/gunmods.json
msgctxt "gun_type_type"
msgid "pistol"
msgstr "pisto"

#. ~ Skill associated with gun "base shotgun"
#. ~ Skill associated with gun "RM120c shotgun"
#. ~ Skill associated with gun "RM20 autoshotgun"
#. ~ Skill associated with gun "bionic shotgun"
#. ~ Skill associated with gun "Assault barbs"
#. ~ Skill associated with gun "blunderbuss"
#. ~ Target of gun mod "ported barrel"
#. ~ Target of gun mod "shortened barrel"
#. ~ Target of gun mod "upstest"
#. ~ Target of gun mod "brass catcher"
#. ~ Target of gun mod "lightweight replacement furniture"
#. ~ Target of gun mod "ergonomic grip"
#. ~ Target of gun mod "speedloader chute"
#. ~ Target of gun mod "match trigger"
#. ~ Target of gun mod "firearm waterproofing"
#. ~ Target of gun mod "replaceable furniture kit"
#. ~ Target of gun mod "side mount"
#. ~ Target of gun mod "sights mount"
#. ~ Target of gun mod "replaceable stock kit"
#. ~ Target of gun mod "bottom mount"
#. ~ Target of gun mod "rail bayonet mount"
#. ~ Target of gun mod "compensator"
#. ~ Target of gun mod "muzzle brake"
#. ~ Target of gun mod "modified muzzle brake"
#. ~ Target of gun mod "shotgun suppressor"
#. ~ Target of gun mod "choke"
#. ~ Target of gun mod "rail-mounted crossbow"
#. ~ Target of gun mod "offset iron sights"
#. ~ Target of gun mod "modified offset iron sights"
#. ~ Target of gun mod "offset sight rail"
#. ~ Target of gun mod "modified offset sight rail"
#. ~ Target of gun mod "rail laser sight"
#. ~ Target of gun mod "modified gyroscopic stabilizer"
#. ~ Target of gun mod "holographic sight"
#. ~ Target of gun mod "iron sights"
#. ~ Target of gun mod "red dot sight"
#. ~ Target of gun mod "modified rifle scope"
#. ~ Target of gun mod "sight magnifier"
#. ~ Target of gun mod "modified ACOG scope"
#. ~ Target of gun mod "telescopic sight"
#. ~ Target of gun mod "two point sling"
#. ~ Target of gun mod "adjustable stock"
#. ~ Target of gun mod "folding stock"
#. ~ Target of gun mod "modular folding stock"
#. ~ Target of gun mod "collapsing wire stock"
#. ~ Target of gun mod "sawn-off stock"
#. ~ Target of gun mod "recoil stock"
#. ~ Target of gun mod "butt hook"
#. ~ Target of gun mod "under folding stock"
#. ~ Target of gun mod "modified bipod"
#. ~ Target of gun mod "forward grip"
#. ~ Target of gun mod "modified forward grip"
#. ~ Target of gun mod "wood forward grip"
#. ~ Target of gun mod "integrated bayonet"
#. ~ Target of gun mod "KSG second magazine"
#. ~ Target of gun mod "KSG-25 second magazine"
#. ~ Target of gun mod "TS12 second magazine"
#. ~ Target of gun mod "TS12 third magazine"
#. ~ Target of gun mod "underbarrel laser sight"
#. ~ Target of gun mod "modified M203"
#. ~ Target of gun mod "modified M320 GLM"
#. ~ Target of gun mod "modified masterkey shotgun"
#. ~ Target of gun mod "modified M26-MASS"
#. ~ Target of gun mod "40mm pipe launcher"
#. ~ Target of gun mod "modified RM121 aux shotgun"
#. ~ Target of gun mod "modified underslung shotgun"
#. ~ Skill associated with gun "feral bikers' shotgun"
#. ~ Target of gun mod "magnetic choke"
#. ~ Target of gun mod "shotgun gauss array"
#. ~ Target of gun mod "terrible iron sights"
#. ~ Target of gun mod "holographic aim-assist system"
#. ~ Target of gun mod "underbarrel launcher (modified)"
#. ~ Target of gun mod "mana laser sight (rail)"
#. ~ Target of gun mod "mana laser sight (underbarrel)"
#. ~ Target of gun mod "mana dot sight"
#. ~ Skill associated with gun "gunblade"
#. ~ Target of gun mod "projectile accelerator"
#. ~ Target of gun mod "rocket bullets"
#. ~ Target of gun mod "force silencer"
#. ~ Target of gun mod "wide-shot shotgun choke"
#. ~ Skill associated with gun "renfield remington"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/20x66mm.json
#: data/json/items/gun/bio.json data/json/items/gun/blunderbuss.json
#: data/json/items/gunmod/barrel.json data/json/items/gunmod/brass_catcher.json
#: data/json/items/gunmod/grip.json data/json/items/gunmod/loading_port.json
#: data/json/items/gunmod/mechanism.json data/json/items/gunmod/mount.json
#: data/json/items/gunmod/muzzle.json data/json/items/gunmod/rail.json
#: data/json/items/gunmod/sights.json data/json/items/gunmod/sling.json
#: data/json/items/gunmod/stock.json data/json/items/gunmod/underbarrel.json
#: data/json/monster_special_attacks/monster_gun.json
#: data/mods/Aftershock/items/gunmods/shotguns.json
#: data/mods/Aftershock/items/gunmods/sights.json
#: data/mods/Generic_Guns/gunmods/gunmods.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_gunmods.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_ranged.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/inventor/gunmods.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/monsters/monsterattacks.json
msgctxt "gun_type_type"
msgid "shotgun"
msgstr "hagle"

#. ~ Skill associated with gun "base SMG"
#. ~ Skill associated with gun ".22 caliber submachine gun"
#. ~ Skill associated with gun "Glock SMG"
#. ~ Skill associated with gun "UMP45 SMG"
#. ~ Skill associated with gun "MAC-10 SMG"
#. ~ Skill associated with gun "Thompson SMG"
#. ~ Skill associated with gun ".45 WWII SMG"
#. ~ Skill associated with gun "H&K MP7A2"
#. ~ Skill associated with gun "5.7mm automatic PDW"
#. ~ Skill associated with gun "PPSh-41 submachine gun"
#. ~ Skill associated with gun "RM2000 submachine gun"
#. ~ Skill associated with gun "Calico automatic carbine"
#. ~ Skill associated with gun "H&K MP5A2"
#. ~ Skill associated with gun "STEN Mk II"
#. ~ Skill associated with gun "TEC-9"
#. ~ Skill associated with gun "paintball gun"
#. ~ Target of gun mod "bow dampening kit"
#. ~ Target of gun mod "primitive bow dampening kit"
#. ~ Target of gun mod "ported barrel"
#. ~ Target of gun mod "shortened barrel"
#. ~ Target of gun mod "upstest"
#. ~ Target of gun mod "brass catcher"
#. ~ Target of gun mod "lightweight replacement furniture"
#. ~ Target of gun mod "ergonomic grip"
#. ~ Target of gun mod "match trigger"
#. ~ Target of gun mod "firearm waterproofing"
#. ~ Target of gun mod "replaceable furniture kit"
#. ~ Target of gun mod "side mount"
#. ~ Target of gun mod "sights mount"
#. ~ Target of gun mod "replaceable stock kit"
#. ~ Target of gun mod "bottom mount"
#. ~ Target of gun mod "rail bayonet mount"
#. ~ Target of gun mod "compensator"
#. ~ Target of gun mod "modified muzzle brake"
#. ~ Target of gun mod "homemade suppressor"
#. ~ Target of gun mod "'solvent trap' suppressor"
#. ~ Target of gun mod "soda bottle silencer"
#. ~ Target of gun mod "suppressor"
#. ~ Target of gun mod "compact suppressor"
#. ~ Target of gun mod "offset iron sights"
#. ~ Target of gun mod "modified offset iron sights"
#. ~ Target of gun mod "offset sight rail"
#. ~ Target of gun mod "modified offset sight rail"
#. ~ Target of gun mod "rail laser sight"
#. ~ Target of gun mod "gyroscopic stabilizer"
#. ~ Target of gun mod "modified gyroscopic stabilizer"
#. ~ Target of gun mod "holographic sight"
#. ~ Target of gun mod "iron sights"
#. ~ Target of gun mod "pistol scope"
#. ~ Target of gun mod "red dot sight"
#. ~ Target of gun mod "sight magnifier"
#. ~ Target of gun mod "modified ACOG scope"
#. ~ Target of gun mod "telescopic pistol sight"
#. ~ Target of gun mod "two point sling"
#. ~ Target of gun mod "adjustable stock"
#. ~ Target of gun mod "folding stock"
#. ~ Target of gun mod "modular folding stock"
#. ~ Target of gun mod "collapsing wire stock"
#. ~ Target of gun mod "sawn-off stock"
#. ~ Target of gun mod "recoil stock"
#. ~ Target of gun mod "butt hook"
#. ~ Target of gun mod "tail hook stock"
#. ~ Target of gun mod "under folding stock"
#. ~ Target of gun mod "modified bipod"
#. ~ Target of gun mod "forward grip"
#. ~ Target of gun mod "modified forward grip"
#. ~ Target of gun mod "wood forward grip"
#. ~ Target of gun mod "underbarrel laser sight"
#. ~ Target of gun mod "modified M203"
#. ~ Target of gun mod "modified M320 GLM"
#. ~ Target of gun mod "modified masterkey shotgun"
#. ~ Target of gun mod "modified M26-MASS"
#. ~ Target of gun mod "40mm pipe launcher"
#. ~ Target of gun mod "modified RM121 aux shotgun"
#. ~ Target of gun mod "modified underslung shotgun"
#. ~ Skill associated with gun "RM216 SPIW"
#. ~ Skill associated with gun "Škorpion vz. 61"
#. ~ Target of gun mod "terrible iron sights"
#. ~ Target of gun mod "holographic aim-assist system"
#. ~ Target of gun mod "underbarrel launcher (modified)"
#. ~ Target of gun mod "'Silent Winds' suppressor"
#. ~ Target of gun mod "mana laser sight (rail)"
#. ~ Target of gun mod "mana laser sight (underbarrel)"
#. ~ Target of gun mod "mana dot sight"
#. ~ Skill associated with gun "ray gun"
#. ~ Target of gun mod "projectile accelerator"
#. ~ Target of gun mod "rocket bullets"
#. ~ Target of gun mod "force silencer"
#. ~ Target of gun mod "beam array"
#. ~ Target of gun mod "focusing lens"
#. ~ Target of gun mod "improved capacitors"
#. ~ Target of gun mod "high-powered capacitors"
#. ~ Target of gun mod "energy-effective pump sources"
#. ~ Target of gun mod "advanced heat exchanger"
#. ~ Target of gun mod "freezing heat sink"
#. ~ Target of gun mod "heat recuperator"
#. ~ Target of gun mod "glass cannon energy conversion"
#. ~ Target of gun mod "secondary radiator"
#. ~ Target of gun mod "huge radiator"
#. ~ Target of gun mod "skeletonized heat sink"
#. ~ Target of gun mod "additional capacitors"
#: data/json/items/classes/gun.json data/json/items/gun/22.json
#: data/json/items/gun/45.json data/json/items/gun/46.json
#: data/json/items/gun/57.json data/json/items/gun/762x25.json
#: data/json/items/gun/8x40mm.json data/json/items/gun/9mm.json
#: data/json/items/gun/paintball.json data/json/items/gunmod/accessories.json
#: data/json/items/gunmod/barrel.json data/json/items/gunmod/brass_catcher.json
#: data/json/items/gunmod/grip.json data/json/items/gunmod/mechanism.json
#: data/json/items/gunmod/mount.json data/json/items/gunmod/muzzle.json
#: data/json/items/gunmod/rail.json data/json/items/gunmod/sights.json
#: data/json/items/gunmod/sling.json data/json/items/gunmod/stock.json
#: data/json/items/gunmod/underbarrel.json
#: data/json/obsoletion/obsolete_items.json
#: data/mods/Aftershock/items/gun/5x50.json
#: data/mods/Aftershock/items/gunmods/sights.json
#: data/mods/Generic_Guns/gunmods/gunmods.json
#: data/mods/Magiclysm/items/enchanted_gunmods.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/inventor/gun.json
#: data/mods/Xedra_Evolved/items/inventor/gunmods.json
msgctxt "gun_type_type"
msgid "smg"
msgstr "maskinpistol"

#. ~ Snippet in category "<sad>"
#. ~ Generic terms for being sad.
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgctxt "<sad>"
msgid "down"
msgstr "nede"

#. ~ Snippet in category "<no>"
#. ~ Generally emphatic negative responses to a request or command
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgctxt "<no>"
msgid "no"
msgstr "nei"

#. ~ Snippet in category "<okay>"
#. ~ General terms of acknowledgement for an order
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgctxt "<okay>"
msgid "fine"
msgstr "fint"

#. ~ Snippet in category "<okay>"
#. ~ General terms of acknowledgement for an order
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgctxt "<okay>"
msgid "okay"
msgstr "okei"

#. ~ Snippet in category "<okay>"
#. ~ General terms of acknowledgement for an order
#: data/json/npcs/talk_tags.json
msgctxt "<okay>"
msgid "dig"
msgstr "ok"

#. ~ Snippet in category "<musicdesc_evaluation>"
#: data/json/snippets/music.json
msgctxt "<musicdesc_evaluation>"
msgid "okay"
msgstr "okei"

msgctxt "compass"
msgid "W"
msgstr "V"

#. ~ Label of UI widget "place_desc"
#: data/json/ui/place.json
msgctxt "UI sidebar"
msgid "Place"
msgstr "Plasser"

#. ~ Name of a vehicle part category
#: data/json/vehicleparts/vp_categories.json
msgctxt "vp_category"
msgid "All"
msgstr "Alle"

#. ~ Name of a vehicle part category
#: data/json/vehicleparts/vp_categories.json
msgctxt "vp_category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"

#: src/activity_actor.cpp:3657
msgctxt "training intensity"
msgid "High"
msgstr "Høy"

msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "gul"

#: src/crafting_gui.cpp:1228
msgctxt "crafting gui"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"

#: src/editmap.cpp:886
msgctxt "map editor state"
msgid "Furniture"
msgstr "Møbler"

#: src/editmap.cpp:714
msgctxt "vehicle"
msgid "no"
msgstr "nei"

#: src/game_inventory.cpp:1693
msgctxt "Shot as damage"
msgid "SHOT"
msgstr "SKYT"

#: src/item.cpp:6642
msgctxt "burnt adjective"
msgid "badly burnt "
msgstr "svært brent"

#: src/item.cpp:6644
msgctxt "burnt adjective"
msgid "burnt "
msgstr "brent"

#: src/item.cpp:6849
msgctxt "The radio mod is associated with the [R]ed button."
msgid "R)"
msgstr "R)"

#: src/item.cpp:6851
msgctxt "The radio mod is associated with the [B]lue button."
msgid "B)"
msgstr "B)"

#: src/item.cpp:6853
msgctxt "The radio mod is associated with the [G]reen button."
msgid "G)"
msgstr "G)"

#: src/item.cpp:6899
msgctxt "Adjective, as in diamond katana"
msgid "diamond"
msgstr "diamant"

#: src/item.cpp:9099
msgctxt "damage adjective"
msgid "reinforced "
msgstr "herdet"

#: src/item.cpp:9114
msgctxt "damage adjective"
msgid "bruised "
msgstr "forslått"

#: src/item.cpp:9116
msgctxt "damage adjective"
msgid "damaged "
msgstr "skadet"

#: src/item.cpp:9118
msgctxt "damage adjective"
msgid "mangled "
msgstr "lemlestet"

#: src/item.cpp:9120
msgctxt "damage adjective"
msgid "pulped "
msgstr "most"

#: src/magic.cpp:80
msgctxt "Valid spell target"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: src/magic.cpp:84
msgctxt "Valid spell target"
msgid "field"
msgstr "felt"

#: src/medical_ui.cpp:622
msgctxt "speed penalty"
msgid "Pain "
msgstr "Smerte"

#: src/monster.cpp:1039
msgctxt "Dig as an action"
msgid "dig"
msgstr "ok"

#: src/npctalk.cpp:2114
msgctxt "punctuation"
msgid "…"
msgstr "..."

#: src/options.cpp:1498 src/options.cpp:1520 src/options.cpp:1547
#: src/options.cpp:2104 src/options.cpp:2158
msgctxt "options"
msgid "Disabled"
msgstr "Handikapet"

#: src/vehicle_use.cpp:315
msgctxt "electronics menu option"
msgid "reactor"
msgstr "atomreaktor"

#: src/vehicle_use.cpp:339
msgctxt "electronics menu option"
msgid "arcade"
msgstr "arkade"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:3 data/ui/CatfishWindow.ui:1083
#: catfish_lib/catfishconfig.py:94
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Catfish Filsøk"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:4
msgid "File search"
msgstr "Filsøk"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:5
msgid "Search the file system"
msgstr "Søk i filsystemet"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.xfce.Catfish.desktop.in:7
msgid "files;find;locate;lookup;search;"
msgstr "filer;finn;lokaliser;slå;opp;søk;"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:14
msgid "Catfish Preferences"
msgstr "Catfish-innstillinger"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:111
msgid "Classic (_Titlebar)"
msgstr "Klassisk (_tittellinje)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:161
msgid "_Modern (CSD)"
msgstr "_Moderne (CSD)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:213
msgid "Your new window layout will be applied after restarting Catfish."
msgstr "Den nye vindusutformingen vil tas i bruk etter omstart av Catfish."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:236
msgid "Window Layout"
msgstr "Vindusutforming"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:269
msgid "Show _hidden files in the results"
msgstr "Vis _skjulte filer i resultatet"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:285
msgid "Show filter _sidebar"
msgstr "Vis filtrerings_sidestolpe"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:301
msgid "Show file sizes in binary format"
msgstr "Vis filstørrelser i binærformat"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:305
msgid "Uncheck to show file size in decimal format"
msgstr "Fravelg for å vise filstørrelser i desimalformat"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:424
msgid "Remove Directory"
msgstr "Fjern mappe"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:453
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Utelat mapper"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:485
msgid "Close the search _window after opening a file"
msgstr "Lukk s_økevinduet etter åpning av fil"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:501
msgid "Search within compressed files (.zip, .odt, .docx)"
msgstr "Søk inni komprimerte arkiv (.zip, .odt, .docx)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:53
msgid "Folder not found!"
msgstr "Fant ikke mappe"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:181
msgid "_Open with..."
msgstr "_Åpne med …"

#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:198
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Vis i _filbehandleren"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:267
msgid "File Extensions"
msgstr "Filetternavn"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:288
msgid "Enter a comma-separated list of file extensions (e.g. odt, png, txt)"
msgstr "Angi en kommaseparert liste med filetternavn (f.eks. odt, png, txt)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:380
msgid "Extension..."
msgstr "Filetternavn …"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:406
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:538
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Startdato</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:633
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Sluttdato</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:648 catfish_lib/Window.py:240
#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:7
msgid "Catfish"
msgstr "Catfish"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:716
msgid "The search database is more than 7 days old.  Update now?"
msgstr "Søkedatabasen er over 7 dager gammel. Vil du oppdatere den nå?"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1104 catfish/CatfishWindow.py:2237
msgid "Results will be displayed as soon as they are found."
msgstr "Resultatene vil vises så fort de blir funnet."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1292
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>Database:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1305
msgid "<b>Updated:</b>"
msgstr "<b>Oppdatert:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1318
msgid "<big><b>Update Search Database</b></big>"
msgstr "<big><b>Oppdater databasen</b></big>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1332
msgid ""
"For faster search results, the search database needs to be refreshed.\n"
"This action requires administrative rights."
msgstr ""
"For raskere søkeresultat må databasen oppdateres.\n"
"Dette krever administrative rettigheter."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1464
msgid "Update Search Database"
msgstr "Oppdater databasen"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1488 ../src/tracker/tracker-search.c:80
msgid "Search for files"
msgstr "Søk etter filer"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1533
msgid "Compact List"
msgstr "Kompakt visning"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1603
msgid "Show _sidebar"
msgstr "Vis _sidestolpe"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1642 ../window.c:241
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:182
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:272
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Vis _skjulte filer"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1657
msgid "Search file _contents"
msgstr "Søk i _filinnhold"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1674
msgid "_Match results exactly"
msgstr "Finn _kun eksakte treff"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1727
msgid "_Refresh search index..."
msgstr "_Oppdater søkeindeks …"

#: catfish/__init__.py:39
msgid "Usage: %prog [options] path query"
msgstr "Bruk: %prog [options] sti spørring"

#: catfish/__init__.py:44
msgid "Show debug messages (-vv will also debug catfish_lib)"
msgstr "Vis feilsøkingsmeldinger (-vv viser også meldinger fra catfish_lib)"

#: catfish/__init__.py:47
msgid "Use large icons"
msgstr "Bruke store ikoner"

#: catfish/__init__.py:49
msgid "Use thumbnails"
msgstr "Bruk miniatyrbilder"

#: catfish/__init__.py:51
msgid "Display time in ISO format"
msgstr "Vis tid i ISO-format"

#. Translators: Do not translate PATH, it is a variable.
#: catfish/__init__.py:53
msgid "Set the default search path"
msgstr "Angi standard søkesti"

#: catfish/__init__.py:55
msgid "Perform exact match"
msgstr "Utfør eksakt treff"

#: catfish/__init__.py:57
msgid "Include hidden files"
msgstr "Inkluder skjulte filer"

#: catfish/__init__.py:59
msgid "Perform fulltext search"
msgstr "Utfør søk på heltekst"

#: catfish/__init__.py:61
msgid ""
"If path and query are provided, start searching when the application is "
"displayed."
msgstr "Hvis filbane og søk er tilgjengelig, søk når programmet vises."

#: catfish/__init__.py:63
msgid "set a default column to sort by (name|size|path|date|type),(asc|desc)"
msgstr ""
"velg standardkolonne å sortere etter (navn|størrelse|sti|dato|type),(stig.|"
"synk.)"

#: catfish/__init__.py:66
msgid "Close after selecting a file"
msgstr "Lukk etter å ha valgt fil"

#: catfish/__init__.py:68
msgid "Do not close after selecting a file"
msgstr "Ikke lukk etter å ha valgt fil"

#. Translators: this text is displayed next to
#. a filename that is not utf-8 encoded.
#: catfish/CatfishWindow.py:109
#, python-format
msgid "%s (invalid encoding)"
msgstr "%s (ugyldig tegnkoding)"

#: catfish/CatfishWindow.py:415
#, python-format
msgid ""
"Enter your query above to find your files\n"
"or click the %s icon for more options."
msgstr ""
"Skriv inn søkekriteriet ditt for å finne filene dine\n"
"eller klikk på %s-ikonet for mer informasjon."

#: catfish/CatfishWindow.py:813
msgid "An error occurred while updating the database."
msgstr "En feil oppsto under oppdatering av databasen."

#: catfish/CatfishWindow.py:827
msgid "Search database updated successfully."
msgstr "Databaseoppdatering fullført."

#: catfish/CatfishWindow.py:937
msgid "Stop Search"
msgstr "Stopp søk"

#: catfish/CatfishWindow.py:938
msgid ""
"Search is in progress...\n"
"Press the cancel button or the Escape key to stop."
msgstr ""
"Søker …\n"
"Trykk på Avbryt eller Esc-tasten for å stoppe søket."

#: catfish/CatfishWindow.py:949
msgid "Begin Search"
msgstr "Start søk"

#: catfish/CatfishWindow.py:1078
msgid "Folder not found."
msgstr "Fant ikke mappe."

#: catfish/CatfishWindow.py:1496
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be saved."
msgstr "Klarte ikke lagre «%s»."

#: catfish/CatfishWindow.py:1513
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be deleted."
msgstr "Klarte ikke slette «%s»."

#: catfish/CatfishWindow.py:1552
#, python-format
msgid "Save \"%s\" as..."
msgstr "Lagre «%s» som …"

#: catfish/CatfishWindow.py:1587
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"slette «%s» for godt?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1591
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete the %i selected files?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"slette de %i markerte filene for godt?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1838
msgid "Open with default applications"
msgstr "Åpne med forvalgte programmer"

#: catfish/CatfishWindow.py:2029
msgid ""
"Try making your search less specific\n"
"or try another directory."
msgstr ""
"Prøv å gjøre søket mindre spesifikt\n"
"eller prøv en annen mappe."

#: catfish/CatfishWindow.py:2036
msgid "1 file found."
msgstr "Fant 1 fil."

#: catfish/CatfishWindow.py:2038
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "Fant %i filer."

#: catfish/CatfishWindow.py:2243
#, python-format
msgid "\"%s\" - searching | Catfish"
msgstr "«%s» – søker | Catfish"

#: catfish/CatfishWindow.py:2353
#, python-format
msgid "\"%s\" - results | Catfish"
msgstr "«%s» – resultater | Catfish"

#: catfish_lib/catfishconfig.py:97
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "Catfish er et allsidig verktøy for filsøk."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:207
#, python-format
msgid ""
"The application '%s' lets you\n"
"modify essential parts of your system."
msgstr ""
"Porgrammet «%s» lar deg\n"
"endre essensielle deler av systemet ditt."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:8
msgid "Versatile file searching tool"
msgstr "Allsidig verktøy for filsøk"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Catfish is a small, fast, and powerful file search utility. Featuring a "
"minimal interface with an emphasis on results, it helps users find the files "
"they need without a file manager. With powerful filters such as modification "
"date, file type, and file contents, users will no longer be dependent on the "
"file manager or organization skills."
msgstr ""
"Catfish er et lite, raskt og kraftig filsøkeverktøy. Det har minimalt "
"grensesnitt med fokus på resultater, det hjelper brukere til å finne de "
"filene de trenger uten en filbehandler. Med kraftige filtere som "
"endringsdato, filtype og filinnhold slipper brukeren å ha spesielt gode "
"ferdigheter i filhåndtering og organisering."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:25
msgid "The main Catfish window displaying image search results"
msgstr "Catfish' hovedvindu viser bildesøkeresultater"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:29
msgid ""
"The main Catfish window displaying available filters and filtered search "
"results"
msgstr ""
"Catfish' hovedvindu viser tilgjengelige filtre og filtrerte søkeresultater"

msgid "Cawbird"
msgstr "Cawbird"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:6
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:4
msgid "Twitter Client"
msgstr "Twitter-klient"

msgid ""
"Cawbird is a native GTK+ twitter client that provides vital features such as "
"Direct Messages (DMs), tweet notifications, conversation views."
msgstr ""
"Cawbird er en GTK+-basert Twitter-klient som tilbyr viktige funksjoner som "
"direktemeldinger, tweet-varslinger og samtalevisning."

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Additional features include local viewing of videos, multiple inline images, "
"Lists, Filters, multiple accounts, etc."
msgstr ""
"Du kan også se videoer, flerbilde-tweets, lister, filtre og bruke ulike "
"kontoer samtidig i programmet."

msgid "Generic timeline view when using Cawbird"
msgstr "Generisk tidslinje-visning ved bruk av Cawbird"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:25
msgid "Typical Twitter profile"
msgstr "Typisk Twitter-profil"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:29
msgid "Account settings can be configured"
msgstr "Kontoinnstillinger kan endres"

msgid "IBBoard"
msgstr "IBBoard"

#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:5
msgid "Use Twitter from within a normal desktop application"
msgstr "Bruk Twitter som et vanlig skrivebordsprogram"

#. #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_nb.po (cawbird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_nb.po (Corebird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:7
msgid "twitter;"
msgstr "twitter;"

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:336
#, c-format
msgid ""
"The selected image is too big. The maximum file size per image is %'d MB"
msgstr "Valgt bilde er for stort. Maksimal filstørrelse per bilde er %'d MB"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1238
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1755 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:71
#: gtk/gtkentry.c:11162 gtk/gtkentry.c:3791
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Sett inn emoji"

#: src/DMPage.vala:344
msgid "Direct Conversation"
msgstr "Direktesamtale"

#: src/DMThreadsPage.vala:228
#, c-format
msgid "%d new Message from %s"
msgid_plural "%d new Messages from %s"
msgstr[0] "%d ny melding fra %s"
msgstr[1] "%d nye meldinger fra %s"

#: src/DMThreadsPage.vala:234 src/UserEventReceiver.vala:98
#, c-format
msgid "New direct message from %s"
msgstr "Ny direktemelding fra %s"

#: src/DMThreadsPage.vala:244 src/DMThreadsPage.vala:258
msgid "Direct Messages"
msgstr "Direktemeldinger"

#: src/FilterPage.vala:47
msgid "Add new Filter"
msgstr "Legg til nytt filter"

#: src/HomeTimeline.vala:143
#, c-format
msgid "%s retweeted %s"
msgstr "%s retweetet %s"

#: src/HomeTimeline.vala:146
#, c-format
msgid "%s tweeted"
msgstr "%s tweetet"

#: src/HomeTimeline.vala:155
#, c-format
msgid "%d new Tweet!"
msgid_plural "%d new Tweets!"
msgstr[0] "%d ny tweet!"
msgstr[1] "%d nye tweets!"

#: src/ListsPage.vala:126 src/ListsPage.vala:131 ui/profile-page.ui:368
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:53
msgid "Lists"
msgstr "Lister"

#: src/MainWindow.vala:88
msgid "Show configured accounts"
msgstr "Vis oppsatte kontoer"

#: src/MainWindow.vala:100 ui/compose-window.ui:11 ui/compose-window.ui:25
msgid "Compose Tweet"
msgstr "Skriv tweet"

#: src/MainWindow.vala:132
msgid "Add new Account"
msgstr "Legg til ny konto"

#: src/MentionsTimeline.vala:93 src/UserEventReceiver.vala:115
#, c-format
msgid "%s mentioned %s"
msgstr "%s nevnte %s"

#: src/MentionsTimeline.vala:111 src/MentionsTimeline.vala:115
msgid "Mentions"
msgstr "Nevnelser"

#: src/ProfilePage.vala:218
msgid "Suspended Account"
msgstr "Suspendert konto"

#: src/ProfilePage.vala:272
msgid "Protected profile"
msgstr "Beskyttet profil"

#: src/ProfilePage.vala:369
#, c-format
msgid "Tweet to @%s"
msgstr "Tweet til @%s"

#: src/ProfilePage.vala:507 src/ProfilePage.vala:551
msgid "Protected Profile"
msgstr "Beskyttet profil"

#: src/mainWindow.js:856
msgid "Load More"
msgstr "Last flere"

#: src/TweetInfoPage.vala:345
msgid "Could not show tweet"
msgstr "Klarte ikke å vise tweet"

#: src/TweetInfoPage.vala:566
msgid "Retweets"
msgstr "Retweets"

#: src/TweetInfoPage.vala:621
msgid "Tweet Details"
msgstr "Tweet-detaljer"

#: src/list/DMThreadEntry.vala:71
#, c-format
msgid "(%d unread)"
msgid_plural "(%d unread)"
msgstr[0] "(%d ulest)"
msgstr[1] "(%d ulest)"

#: src/list/TweetListEntry.vala:455
#, c-format
msgid "Block %s"
msgstr "Blokker %s"

#: src/list/TweetListEntry.vala:611
msgid "This tweet contains images marked as inappropriate"
msgstr "Denne tweet-en inneholder bilder som er merket som upassende"

#: src/list/TweetListEntry.vala:618
msgid "Show anyway"
msgstr "Vis likevel"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_nb.po (NetworkManager 1.1.x)  #-#-#-#-#
#. less than an hour ago
#: js/misc/util.js:176 js/misc/util.js:183 js/misc/dateUtils.js:72
#: src/gs-common.c:1015 src/connection-editor/nm-connection-list.c:163
#: src/utils.js:471 ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:167
#, c-format, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"

#. #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_nb.po (cawbird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: short-form "x minutes ago"
#: src/util/Utils.vala:148 ../panel-plugin/systemload.c:263
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/gr-utils.c:356 js/misc/util.js:179 js/misc/util.js:187
#: js/misc/dateUtils.js:79 src/gs-common.c:1017
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:167 src/utils.js:478
#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:172
#, c-format, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"

msgid "Don't have a Twitter account yet?"
msgstr "Har du ikke en Twitter-konto enda?"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:42
msgid "Create one"
msgstr "Lag konto"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:98
msgid "Wrong PIN"
msgstr "Feil PIN"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:124
msgid "Account already in use"
msgstr "Konto allerede i bruk"

#: src/widgets/FollowButton.vala:44
msgid "Unfollow"
msgstr "Avfølg"

#: src/widgets/FollowButton.vala:43
msgid "Follow"
msgstr "Følg"

#: src/widgets/TweetListBox.vala:126 src/widgets/TweetListBox.vala:177
msgid "No entries found"
msgstr "Fant ingen elementer"

#: src/widgets/MediaButton.vala:268
msgid "Save Video"
msgstr "Lagre video"

#: src/window/AccountDialog.vala:344
msgid "Select Banner Image"
msgstr "Velg fanebilde"

#: src/window/AccountDialog.vala:380
msgid "Image does not meet minimum size requirements:"
msgstr "Bildet tilfredsstiller ikke størrelseskrav:"

#: src/window/AccountDialog.vala:381
#, c-format
msgid "Minimum width: %d pixel"
msgid_plural "Minimum width: %d pixels"
msgstr[0] "Minimumsbredde: %d piksel"
msgstr[1] "Minimumsbredde: %d piksler"

#: src/window/AccountDialog.vala:383
#, c-format
msgid "Minimum height: %d pixel"
msgid_plural "Minimum height: %d pixels"
msgstr[0] "Minimumshøyde: %d piksel"
msgstr[1] "Minimumshøyde: %d piksler"

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:138
msgid "Quote tweet"
msgstr "Siter tweet"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:28
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgid_plural "Image %d of %d"
msgstr[0] "Bilde %d av %d"

#: src/window/ModifyFilterDialog.vala:45
msgid "Modify Filter"
msgstr "Endre filter"

msgid "Doesn't match"
msgstr "Samsvarer ikke"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:44
msgid "Modify Snippet"
msgstr "Endre kodesnut"

msgid "Snippet can't be empty"
msgstr "Kodesnutt kan ikke være tom"

msgid "Replacement can't be empty"
msgstr "Erstatning kan ikke være tom"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:78
msgid "Snippet may not contain whitespace"
msgstr "Kodesnutt kan ikke inneholde mellomrom"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:86
msgid "Snippet already exists"
msgstr "Kodesnutt finnes allerede"

msgid ""
"Hey, check out this new #Cawbird version! \\ (•◡•) / #cool #newisalwaysbetter"
msgstr "Sjekk ut den nye versjonen av #Cawbird ! \\ (•◡•) / #cool"

#: src/window/UserListDialog.vala:40
msgid "Add to or Remove User From List"
msgstr "Legg til eller fjern bruker fra liste"

#: src/window/UserListDialog.vala:69
msgid "You have no lists."
msgstr "Du har ingen lister."

msgid "About Cawbird"
msgstr "Om Cawbird"

#: ui/account-create-widget.ui:28 data/resources/ui/window.ui:141
#: data/resources/ui/window.ui:179 gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1110
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"

msgid ""
"To authenticate Cawbird, you need a PIN from twitter.com with the account "
"you wish to add"
msgstr ""
"For å autentisere Cawbird må du logge inn på twitter.com med kontoen du vil "
"bruke og hente en PIN-kode"

#: ui/account-create-widget.ui:58
msgid "Request PIN"
msgstr "Be om PIN"

#: ui/account-create-widget.ui:88
msgid "Enter PIN from twitter.com below:"
msgstr "Skriv inn PIN fra twitter.com nedenfor:"

#: ui/account-create-widget.ui:106 js/ui/components/networkAgent.js:331
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smilefjes og folk"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Kropp og klær"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dyr og natur"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mat og drikke"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reise og steder"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"

#: ui/compose-window.ui:185
msgid "Show favorite images"
msgstr "Vis favorittbilder"

#: ui/list-statuses-page.ui:26
msgid "Subscribers:"
msgstr "Abonnenter:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. Members
#: ui/list-statuses-page.ui:49 modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:3492
#: src/qml/ContactSearchWidget.qml:44
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"

#: ui/modify-filter-dialog.ui:6
msgid "Add New Filter"
msgstr "Legg til nytt filter"

msgid "Test:"
msgstr "Test:"

#: ui/modify-snippet-dialog.ui:6
msgid "Add New Snippet"
msgstr "Legg til ny kodesnut"

#: ui/new-list-entry.ui:30
msgid "Create New List"
msgstr "Lag ny liste"

#: ui/profile-page.ui:6
msgid "Write Direct Message"
msgstr "Skriv direktemelding"

#: ui/profile-page.ui:14
msgid "Add to/Remove from List"
msgstr "Legg til/fjern fra liste"

#: ui/profile-page.ui:28
msgid "Retweets disabled"
msgstr "Retweets slått av"

#: ui/profile-page.ui:166
msgid "Follows you"
msgstr "Følger deg"

#: ui/profile-page.ui:242 ui/search-page.ui:74 ui/settings-dialog.ui:420
msgid "Tweets"
msgstr "Tweets"

#: ui/profile-page.ui:284
msgid "Followers"
msgstr "Følgere"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1661
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694
msgid "Use dark theme"
msgstr "Bruk mørkt tema"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:327
msgid "Shortcut key"
msgstr "Hurtigtast"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nb.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nb.po (metacity 2.34.2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "super" modifier.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 src/ui/metaaccellabel.c:105
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 src/orca/keybindings.py:161
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: ui/settings-dialog.ui:59
msgid "Show inline media"
msgstr "Vis multimedier"

#: ui/settings-dialog.ui:78 deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:73
msgid "Always show"
msgstr "Vis alltid"

#: ui/settings-dialog.ui:79
msgid "Always hide"
msgstr "Skjul allti"

#: ui/settings-dialog.ui:80
msgid "Hide in timeline"
msgstr "Skjul fra tidslinje"

#: ui/settings-dialog.ui:101
msgid "Auto scroll on new tweets"
msgstr "Rull automatisk ved nye tweets"

#: ui/settings-dialog.ui:131
msgid "Double-click activation"
msgstr "Dobbeltklikk-trigging"

#: ui/settings-dialog.ui:179
msgid "On New Tweets"
msgstr "Ved nye tweets"

#: ui/settings-dialog.ui:267 old/bin/am.pl:790 old/bin/arap.pl:551
#: src/orage-appointment-window.c:3253 src/orage-appointment-window.c:3286
#: src/orage-appointment-window.c:3393 src/orage-appointment-window.c:3427
msgid "Every"
msgstr "Hver"

#: ui/settings-dialog.ui:268
msgid "Stack 5"
msgstr "Stabel 5"

#: ui/settings-dialog.ui:269
msgid "Stack 10"
msgstr "Stabel 10"

#: ui/settings-dialog.ui:270
msgid "Stack 25"
msgstr "Stabel 25"

#: ui/settings-dialog.ui:271
msgid "Stack 50"
msgstr "Stabel 50"

#: ui/settings-dialog.ui:208
msgid "On New Mentions"
msgstr "Ved nye nevnelser"

#: ui/settings-dialog.ui:222
msgid "On New Messages"
msgstr "Ved nye meldinger"

#: ui/settings-dialog.ui:311
msgid "Round avatars"
msgstr "Runde profilbilder"

#: ui/settings-dialog.ui:338
msgid "Remove trailing hashtags"
msgstr "Fjern avsluttende hasjtagger"

#: ui/settings-dialog.ui:366
msgid "Remove media links"
msgstr "Fjern medielenker"

#: ui/settings-dialog.ui:394
msgid "Hide inappropriate content"
msgstr "Skjul upassende innhold"

#. #-#-#-#-#  viking_1.11-1_nb.po (viking)  #-#-#-#-#
#. Webtools
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
#: src/contacts-esd-setup.vala:143 src/contacts-esd-setup.vala:158
#: src/contacts-utils.vala:138
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: src/documents.js:971 src/goabackend/goagoogleprovider.c:57
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2654
#: ../lib/mate-menu-config.py:83
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ui/settings-dialog.ui:441
msgid "No snippets configured."
msgstr "Ingen kodesnutter satt opp."

#: ui/settings-dialog.ui:480
msgid "You can activate snippets by writing the keyword and pressing TAB."
msgstr "Slå på kodesnutter ved å skrive med tastaturet og trykk TAB."

#: ui/shortcuts-window.ui:12
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ui/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Compose Tweet"
msgstr "Skriv tweet"

#: ui/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Account settings"
msgstr "Vis kontoinnstillinger"

#: ui/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Accounts Popover"
msgstr "Vis pop-over med kontoer"

#: ui/shortcuts-window.ui:38
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Application Settings"
msgstr "Vis programinnstillinger"

#: ui/shortcuts-window.ui:45
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Toggle Topbar"
msgstr "Slå på/av topplinje"

#: ui/shortcuts-window.ui:52
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"

#: ui/shortcuts-window.ui:59
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå framover"

#: ui/shortcuts-window.ui:66
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go to nth page"
msgstr "Gå til n-te sid"

#: ui/shortcuts-window.ui:74
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Tweets"
msgstr "Tweets"

#: ui/shortcuts-window.ui:79
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Retweet"
msgstr "Retweet"

#: ui/shortcuts-window.ui:93
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"

#: ui/shortcuts-window.ui:100
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quote"
msgstr "Sitat"

#: ui/shortcuts-window.ui:107
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"

#: ui/shortcuts-window.ui:114
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ui/start-conversation-entry.ui:29
msgid "Start new conversation"
msgstr "Start ny samtale"

#: ui/tweet-info-page.ui:252
msgid "Retweet tweet"
msgstr "Retweet tweet"

#: ui/tweet-info-page.ui:302
msgid "Reply to tweet"
msgstr "Svar på tweet"

#: ui/user-list-entry.ui:67
msgid "Show settings of this account"
msgstr "Vis innstillinger for denne kontoen"

#: ui/user-list-entry.ui:92
msgid "Open in new window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"

#: ui/user-list-entry.ui:116
msgid "Go to profile"
msgstr "Gå til profil"

#: ui/user-lists-widget.ui:86
msgid "Subscribed to"
msgstr "Abonnert på"

#. #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_nb.po (Corebird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the start of a "Replying to" line in a tweet
#: src/CbUtils.c:177 src/TweetInfoPage.vala:525
msgid "Replying to"
msgstr "Svarer"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:41
msgid "Timm Bäder"
msgstr "Timm Bäder"

#: src/DefaultTimeline.vala:366
msgid "Could not load tweets"
msgstr "Klarte ikke å laste inn tweets"

#, python-format
msgid ""
"The new value for the %(binding)s binding for the action <b>%(action)s</b> "
"in plugin <b>%(plugin)s</b> conflicts with the action "
"<b>%(action_conflict)s</b> of the <b>%(plugin_conflict)s</b> plugin.\n"
"Do you wish to disable <b>%(action_conflict)s</b> in the "
"<b>%(plugin_conflict)s</b> plugin?"
msgstr ""
"Den nye verdien for snarveien %(binding)s for hendelsen <b>%(action)s</b> i "
"tillegget <b>%(plugin)s</b> er i konflikt med hendelsen "
"<b>%(action_conflict)s</b> i tillegget <b>%(plugin_conflict)s</b>.\n"
"Vil du slå av <b>%(action_conflict)s</b> i tillegget <b>%(plugin_conflict)s</"
"b>?"

#, python-format
msgid "Disable %(action_conflict)s"
msgstr "Slå av %(action_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't set %(action)s"
msgstr "Ikke velg %(action)s"

#, python-format
msgid "Set %(action)s anyway"
msgstr "Velg %(action)s uansett"

msgid "edge"
msgstr "Kant"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is <b>not</b> "
"provided by any plugin.\n"
"Do you wish to use this feature anyway?"
msgstr ""
"Du prøver å bruke funksjonaliteten <b>%(feature)s</b> som <b>ikke</b> "
"leveres av noe tillegg.\n"
"Ønsker du å bruke denne funksjonaliteten uansett?"

#, python-format
msgid "Use %(feature)s"
msgstr "Bruk %(feature)s"

#, python-format
msgid "Don't use %(feature)s"
msgstr "Ikke bruk %(feature)s"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"<b>%(plugin)s</b>.\n"
"This plugin is currently disabled.\n"
"Do you wish to enable <b>%(plugin)s</b> so the feature is available?"
msgstr ""
"Du prøver å bruke funksjonaliteten <b>%(feature)s</b> som leveres av "
"tillegget <b>%(plugin)s</b>.\n"
"Dette programtillegget er for tiden slått av.\n"
"Vil du skru på <b>%(plugin)s</b> så funksjonaliteten er tilgjengelig?"

#, python-format
msgid "Enable %(plugin)s"
msgstr "Slå på %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(feature)s"
msgstr "Ikke slå på %(feature)s"

msgid "Ignore conflicts"
msgstr "Ignorer konflikter"

#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> provides feature <b>%(feature)s</b> which "
"is also provided by <b>%(plugin)s</b>"
msgstr ""
"Programtillegget <b>%(plugin_conflict)s</b> leverer funksjonaliteten "
"<b>%(feature)s</b> som også leveres av <b>%(plugin)s</b>"

#, python-format
msgid "Disable %(plugin_conflict)s"
msgstr "Slå av %(plugin_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(plugin)s"
msgstr "Ikke skru på %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> conflicts with <b>%(plugin)s</b>."
msgstr ""
"Programtillegget <b>%(plugin_conflict)s</b> er i konflikt med <b>%(plugin)s</"
"b>"

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> requires feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"the following plugins:\n"
"%(plugin_list)s"
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> krever funksjonaliteten <b>%(feature)s</b> som leveres av "
"de følgende programtilleggene:\n"
"%(plugin_list)s"

msgid "Enable these plugins"
msgstr "Skru på disse tilleggene"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> requires the plugin <b>%(require)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> krever programtillegget <b>%(require)s</b>."

#, python-format
msgid "Enable %(require)s"
msgstr "Skru på %(require)s"

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> provides the feature <b>%(feature)s</b> which is required "
"by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> leverer funksjonaliteten <b>%(feature)s</b> som kreves av "
"programtilleggene <b>%(plugin_list)s</b>."

msgid "Disable these plugins"
msgstr "Slå av disse tilleggene"

#, python-format
msgid "Don't disable %(plugin)s"
msgstr "Ikke slå av %(plugin)s"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> kreves av programtilleggen <b>%(plugin_list)s</b>."

msgid "Extras"
msgstr "Ekstra"

msgid "Image Loading"
msgstr "Bildelasting"

msgid "Reset setting to the default value"
msgstr "Tilbakestill innstillingen til standardverdien"

msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values."
msgstr ""
"Flerliste-innstillinger. Du kan dobbeltklikke på en rad for å redigere "
"verdiene."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title, %s is the object name like "Equation"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1120
#: zim/plugins/base/imagegenerator.py:411
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig snarvei"

msgid "Grab key combination"
msgstr "Hent tastekombinasjon"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid button"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig knapp"

#, python-format
msgid ""
"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break "
"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?"
msgstr ""
"Å bruke Knapp1 uten modifikator kan hindre venstreklikk og ødelegge "
"konfigurasjonen din. Vil du virkelig stille inn \"%s\"-knapp til Knapp1 ?"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid edge mask"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig kantmaske"

msgid "CompizConfig Settings Manager"
msgstr "CompizConfig Innstillingshåndterer"

msgid "Please press the new key combination"
msgstr "Vennligst trykk den nye tastaturkombinasjonen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585 ../libwnck/wnckprop.c:1571
msgid "shaded"
msgstr "rullet opp"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1596 ../libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "skip pager"
msgstr "hopp over arbeidsområdebytter"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1590 ../libwnck/wnckprop.c:1576
#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:483
msgid "fullscreen"
msgstr "fullskjerm"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Vindusrolle"

msgid "Window Name"
msgstr "Vindusnavn"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Vindusklasse"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:382
msgid "Window Type"
msgstr "Vindustype"

msgid "Edit match"
msgstr "Rediger treff"

#. #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_nb.po (ccsm)  #-#-#-#-#
#. Relation
msgid "Relation"
msgstr "Relasjon"

msgid "Open directory..."
msgstr "Åpne katalog..."

msgid "Open file..."
msgstr "Åpne fil..."

msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system."
msgstr ""
"Dette er en innstillingshåndterer for CompizConfig-konfigurasjonssystemet"

msgid "An error has occured"
msgstr "En feil har oppstått"

#, python-format
msgid "Search %s Plugin Options"
msgstr "Søk valg for programtillegget %s"

msgid "Use This Plugin"
msgstr "Bruk dette programtillegget"

msgid "Search Compiz Core Options"
msgstr "Søk Compiz Core-valg"

msgid ""
"Enter a filter.\n"
"Click the keyboard image to grab a key for which to search."
msgstr ""
"Skriv inn filteret.\n"
"Klikk tastaturbildet for å gripe en tast å søke etter."

msgid "Search in..."
msgstr "Søk i..."

#. Options
msgid "Short description and name"
msgstr "Kort beskrivelse og navn"

msgid "Long description"
msgstr "Lang beskrivelse"

msgid "Settings value"
msgstr "Verdi for innstilling"

msgid "Subgroup"
msgstr "Undergruppe"

msgid "Loading Advanced Search"
msgstr "Laster avansert søk"

msgid "Add a New Profile"
msgstr "Legg til en ny profil"

msgid "Remove This Profile"
msgstr "Fjern denne profilen"

msgid "Import a CompizConfig Profile"
msgstr "Importer en CompizConfig-profil"

msgid "Import as..."
msgstr "Importer som..."

msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile"
msgstr "Importer en CompizConfig-profil som en ny profil"

msgid "Export your CompizConfig Profile"
msgstr "Eksporter din CompizConfig-profil"

msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults"
msgstr "Tilbakestill din CompizConfig-profil til de globale standardvalgene"

msgid "Enable integration into the desktop environment"
msgstr "Aktiver integrasjon inn i skrivebordsmiljøet"

msgid "Profiles (*.profile)"
msgstr "Profiler (*.profile)"

msgid "Save file.."
msgstr "Lagre fil..."

msgid "Do you want to skip default option values while exporting your profile?"
msgstr "Vil du hoppe over standardverdiene når du eksporterer profilen din?"

msgid "Open file.."
msgstr "Åpne fil..."

msgid "Enter a profile name"
msgstr "Skriv inn et profilnavn"

msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "Vennligst skriv inn et navn for den nye profilen"

msgid "Backend not found."
msgstr "Bakvegg ikke funnet"

#. Auto sort
msgid "Automatic plugin sorting"
msgstr "Automatisk sortering av programtillegg"

msgid "Disabled Plugins"
msgstr "Avslåtte programtillegg"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "Påslåtte programtillegg"

msgid ""
"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also "
"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"Vil du virkelig slå av automatisk sortering av programtillegg? Dette vil "
"også slå av konflikthåndtering. Du burde bare gjøre dette om du vet hva du "
"driver med."

msgid "Add plugin"
msgstr "Legg til programtillegg"

msgid "Plugin name:"
msgstr "Navn på programtillegg:"

msgid "Insert plugin name"
msgstr "Sett inn navnet på programtillegget"

msgid ""
"Configure the backend, profile and other internal settings used by the "
"Compiz Configuration System."
msgstr ""
"Konfigurer bakveggen, profilen og andre interne innstillinger som brukes av "
"Compiz-konfigurasjonssystemet."

msgid "About CCSM..."
msgstr "Om CCSM..."

msgid "Profile & Backend"
msgstr "Profil og bakvegg"

msgid "Filter your Plugin list"
msgstr "Filter programtilleggslisten din"

#, python-format
msgid "Screen %i"
msgstr "Skjerm %i"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2101
#: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:9
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:9 ../ui/search-dialog.glade.h:1
#: ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:1
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avansert søk"

#, python-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Ingen treff.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Filteret ditt, \"<b>%s</b>\", passer ikke til noen gjenstander.</span>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Tast inn vilkårlige tegn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Du kan gjøre prosessen raskere ved å taste vilkårlige tegn på tastaturet, "
"eller bare vente til nok slumpdata er blitt samlet inn (som kan ta lang tid)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Nøkkeldata vellykket opprettet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Tast inn vilkårlige tegn eller flytt musen rundt tilfeldig"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Du kan gjøre prosessen raskere ved å taste vilkårlige tegn på tastaturet "
"eller ved å flytte musen tilfeldig rundt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Fortsett installasjon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Velg «Fortsett» for å virkelig avslutte skallet og fortsette installasjonen. "
"Alle prosesser som fortsatt kjører i skallet avbrytes."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 lib/logitech_receiver/i18n.py:29
msgid "critical"
msgstr "kritisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Hopp over spørsmål med lavere prioritet enn:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Pakker som blir satt opp med debconf kan stille spørsmål med ulik prioritet. "
"Bare spørsmål av en viss prioritet eller høyere blir vist, og de som er "
"mindre viktige hopper installasjonsprogrammet over."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Du kan velge den laveste prioriteten for hvilke spørsmål du vil få:\n"
" - «kritisk» er for innstillinger som er helt nødvendige for at\n"
"   systemet skal virke.\n"
" - «høy» er for innstillinger uten fornuftige standardvalg.\n"
" - «middels» er for vanlige innstillinger med fornuftige standardvalg.\n"
" - «lav» er for enkle innstillinger der standardvalget nesten alltid vil\n"
"   fungere bra."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Dette spørsmålet har middels prioritet. Dersom du hadde valgt «høy» eller "
"«kritisk» prioritet, ville du ikke sett dette spørsmålet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Endre debconf-prioritet"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nb.po (epiphany 4.4)  #-#-#-#-#
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
#: embed/ephy-web-view.c:1708 embed/ephy-web-view.c:1796
#: embed/ephy-web-view.c:1846
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 src/ui/topbar.ui:104
#: editor/editor_file_dialog.cpp ../pan/gui/post-ui.cc:759
#: ../pan/gui/post-ui.cc:798 ../pan/gui/post-ui.cc:861
#: data/gtk/unlocked_database.ui:35 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:11
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> flytter, <Space> velger, <Enter> aktiverer knapper"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> for hjelp, <Tab> flytter, <Space> velger, <Enter> aktiverer knapper"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "Vis passord i klartekst"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Skjermbilde lagret som %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! FEIL: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "TASTETRYKK:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "«%c»"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Gå tilbake til forrige spørsmål"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Velg en tom oppføring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "Andre valg er tilgjengelig med «%c» og «%c»"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "Tidligere valg er tilgjengelig med «%c»"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "De neste valgene er tilgjengelig med «%c»"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Ledetekst: Trykk «%c» for hjelp, standard=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Ledetekst: «%c» for hjelp> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Ledetekst: Trykk «%c» for hjelp, standard=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Trykk «Enter» for å fortsette]"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Ønsket brukerflate:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Pakker som bruker debconf til innstillinger har felles utseende og "
"oppførsel. Du kan velge hva slags brukerflate de bruker."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "«Ingen» vil aldri stille deg noe spørsmål."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "«Tekst» er et tradisjonelt tekst-grensesnitt."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "«Newt» er et fullskjerm, tegnbasert grensesnitt."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001 gtweak/app.py:100 ../settings.ui.h:11
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"«GTK» er et grafisk grensesnitt som kan brukes i et hvert grafisk miljø."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "Sjekk installasjonsmediets integritet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Advarsel: Denne testen kan ta lang tid, avhengig av hvilken maskinvare du "
"har."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "Sett inn Debian-innstallasjonsmedium"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr "Sett inn et offisiellet Debian-installasjonsmedium før du fortsetter."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "Klarte ikke å avmontere medium"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"Enheten \"${CDROM}\" ble ikke montert korrekt. Sjekk mediet og kabler, og "
"prøv igjen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "Inget gyldig Debian-installasjonsmedium"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr ""
"Det du satte inn er ikke et gyldig Debian-installasjonsmedium. Prøv igjen."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Klarte ikke å åpne sjekksumfila"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne MD5-fila på mediet. Denne fila inneholder sjekksummene "
"for filene som er mediet."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Integritetstesten var vellykket"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr "Vellykket integitetssjekk. Installasjonsmediet er feilfritt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "CD-testen mislyktes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"Filen ${FILE} fikk ikke gjennom MD5-sjekksummeringstest. Denne filen eller "
"installasjonsmediet ditt er skadet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "Vil du teste en annen installasjonsavbildning?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "Sett inn et Debian-oppstartsmedie"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"Sjekk om du har satt inn Debian-installasjonsmediet før du fortsetter "
"installasjonen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "Sjekker at installasjonsavbildningen ikke er feilaktig"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Sjekker fil: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "Sjekk integritetet til installasjonsmediet"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "Last inn drivere fra flyttbart medium?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "Fant ingen installasjonsmediumsenhet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"Det kan hende du må laste inn ekstra drivere fra flyttbare medier, for "
"eksempel en driver-diskett eller en USB-pinne. Hvis du har disse "
"tilgjengelige nå, sett inn media og fortsett. Ellers vil du få muligheten "
"til å velge noen moduler manuelt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "Gjennomsøker maskinvaren i søken etter installasjonsmedium"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "Velg en modul og enhet manuelt for installasjonsmedier?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr ""
"Ingen enheter for installasjonsmedier (som en CD-ROM-enhet) ble oppdaget."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"Hvis din CD-spiller er en gammel Mitsumi-spiller eller en annen CD-spiller "
"som ikke er en IDE- eller SCSI-spiller, så kan du velge hvilken modul og "
"enhet som skal brukes. Dersom du ikke vet hvilken modul og enhet som trengs, "
"bør du prøve å finne dokumentasjon et annet sted. Du kan også prøve en "
"nettverksinstallasjon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "Forsøk montering av installasjonsmedia på nytt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"Installasjonsmediet ditt kunne ikke monteres. Når du installerer fra CD-ROM, "
"betyr dette sannsynligvis at disken ikke var i stasjonen. I så fall kan du "
"sette det inn og prøve igjen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "Modul som trengs for å få tilgang til installasjonsmediet:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet fant ingen lagringsenhet for installasjonsmedie. Når "
"du installerer fra CD-ROM og du har en uvanlig CD-spiller (som verken er IDE "
"eller SCSI), kan du prøve å laste en spesifikk modul."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "Enhetsfil for å få tilgang til installasjonsmediet:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Angi den enhetsfilen som trengs for å bruke ditt installasjonsmedium (som "
"din CD-ROM). Uvanlige CD-spillere bruker uvanlige enhetsfiler, som for "
"eksempel /dev/mcdx."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Du kan bytte til skallet på det andre konsollet (ALT+F2) for å se etter "
"tilgjengelige enheter i /dev med «ls /dev». Du kommer tilbake hit med ALT+F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "Leter gjennom installasjonsmedium"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Søker gjennom ${DIR} ..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "Oppdaget installasjonsmedie"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"Installasjonsmedium ble oppdaget automatisk, inneholdende: ${cdname}. "
"Installasjonen vil fortsette."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "UNetbootin-media oppdaget"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"Det ser ut til at ditt installasjonsmedium ble generert ved hjelp av "
"UNetbootin. UNetbootin er ofte knyttet til problemer rapportert av brukere. "
"Hvis du har problemer med å bruke dette installasjonsmediet, prøv å "
"installere igjen uten å bruke UNetbootin før du sender inn en feilrapport."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"Installasjonsveiledningen inneholder mer informasjon om hvordan opprette USB-"
"installasjonsmedium direkte uten UNetbootin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "Oppdaget feil installasjonsmedie"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "Oppdaget installasjonsmedium kan ikke brukes til installering."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "Sett inn passende installasjonsmedium for å fortsette installasjonen."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Feil under lesing av Release-fila"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"Installsjonsmediumet inneholder ikke en gyldig «Release»-fil, eller den fila "
"kunne ikke leses riktig."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Du kan forsøke å gjenta mediumssøk, men selv om det lykkes den andre gangen "
"kan du få problemer senere i installeringen."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "Avmonterer / løser ut installasjonsmedium…"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "Oppdag og monter installasjonsmedium"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Last installasjonskomponenter fra installasjonsmediet"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere fila fra installasjonsmedium. Vil du prøve en gang til?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"Det oppsto et problem ved lesing av data. Sjekk at du har satt inn "
"installasjonsmediet på riktig vis. Hvis det ikke går når du prøver igjen, "
"bør du foreta en sjekk av installasjonsmediets integritet (det funnes en "
"oppføring i hovedmenyen for dette)."

#. Type: select
#. Description
#: ../pawserv.templates:2002
msgid "Servers to be run from inetd:"
msgstr "Tjenere som skal startes fra inetd:"

#. Type: select
#. Description
#: ../pawserv.templates:2002
msgid ""
"This package includes both the pawserv daemon (permitting remote hosts to "
"read local files while running PAW/Paw++) and the zserv daemon (allowing "
"remote hosts to log in using CERN's ZFTP protocol)."
msgstr ""
"Denne pakka inneholder både pawserv-nissen (som gjør at maskiner på "
"nettverket kan lese lokale filer når de kjører PAW/Paw++) og zserv-nissen "
"(som gjør at maskiner på nettverket kan logge inn med CERNs ZFTP-protokoll.)"

#. Type: select
#. Description
#: ../pawserv.templates:2002
msgid ""
"These servers are run from the inetd superserver and either both or only one "
"of them may be enabled. Enabling 'pawserv' alone is sufficient for most "
"users."
msgstr ""
"Disse tjenerne startes fra supertjeneren inetd, og en eller begge to kan "
"være aktivert. For de fleste brukerne er det nok å aktivere bare «pawserv»."

#: src/certmaster.c:136
#, c-format
msgid "Unable to determine hostname of CA.\n"
msgstr "Kan ikke bestemme vertsnavn for CA.\n"

#: src/certmaster.c:184
#, c-format
msgid "Error setting up for XMLRPC.\n"
msgstr "Feil ved oppsett av XMLRPC.\n"

#: src/certmaster.c:206 src/getcert.c:526 src/getcert.c:545 src/getcert.c:564
#: src/getcert.c:583 src/getcert.c:601 src/getcert.c:694 src/getcert.c:1409
#: src/getcert.c:1796 src/getcert.c:2354 src/getcert.c:2440 src/getcert.c:3021
#: src/getcert.c:3244 src/getcert.c:3272 src/getcert.c:3499 src/getcert.c:3603
#: src/getcert.c:3638 src/getcert.c:3673 src/getcert.c:3710 src/getcert.c:3973
#: src/getcert.c:4429 src/getcert.c:4547 src/getcert.c:4742
#, c-format
msgid "Error parsing server response.\n"
msgstr "Feil ved tolking av svar fra tjener.\n"

#: src/certmaster.c:210
#, c-format
msgid "Server error.\n"
msgstr "Feil med tjener.\n"

#: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45 gio/gapplication-tool.c:74
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 gio/gio-tool.c:259
#: gio/glib-compile-resources.c:834 src/kgx-application.c:504 src/main.c:91
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 src/terminal-options.cc:1646
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 src/tar.c:544 src/tar.c:648
#: src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

msgid "LIST"
msgstr "LISTE"

#: src/popt.c:1648
msgid "aliases nested too deeply"
msgstr "aliaser med for dype løkker"

#: src/field-ops.c:1196 src/popt.c:1652
msgid "invalid numeric value"
msgstr "ugyldig numerisk verdi"

#: src/popt.c:1654
msgid "number too large or too small"
msgstr "tallet er for stort eller lite"

#: src/getcert.c:477
#, c-format
msgid "Error %s: %s\n"
msgstr "Feil %s: %s\n"

#: src/getcert.c:481
#, c-format
msgid "Error %s\n"
msgstr "Feil %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2117 gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276
#: gio/gdbus-tool.c:347 gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861
#: gio/gdbus-tool.c:1246 gio/gdbus-tool.c:1733 ../gio/gdbus-tool.c:167
#: ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306 ../gio/gdbus-tool.c:330
#: ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150 ../gio/gdbus-tool.c:1592
#: ../tools/browser/main.c:130 ../tools/browser/main.c:149
#: ../tools/gda-list-server-op.c:126 src/pwscore.c:53 src/pwscore.c:61
#: src/pwscore.c:67 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:625
#: meld/meldapp.py:222 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:374
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388 ../../po/../pam-panel-icon.c:319
#, c-format, python-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Feil: %s\n"

#: src/local.c:556
#, c-format
msgid "Unable to read signing request.\n"
msgstr "Kan ikke lese forespørsel om signering.\n"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"

#: git-gui.sh:41 git-gui.sh:737 git-gui.sh:751 git-gui.sh:764 git-gui.sh:847
#: git-gui.sh:866
msgid "git-gui: fatal error"
msgstr "git-gui: Kritisk feil"

#: git-gui.sh:689
#, tcl-format
msgid "Invalid font specified in %s:"
msgstr "Ugyldig font spesifisert i %s:"

#: git-gui.sh:723
msgid "Main Font"
msgstr "Hovedskrifttype"

#: git-gui.sh:724
msgid "Diff/Console Font"
msgstr "Diff-/Konsollskrifttype"

#: git-gui.sh:738
msgid "Cannot find git in PATH."
msgstr "Kan ikke finne git i PATH"

#: git-gui.sh:765
msgid "Cannot parse Git version string:"
msgstr "Kan ikke tyde Git's oppgitte versjon:"

#: git-gui.sh:783
#, tcl-format
msgid ""
"Git version cannot be determined.\n"
"\n"
"%s claims it is version '%s'.\n"
"\n"
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
"\n"
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
msgstr ""
"Kan ikke avgjøre hvilken Git-versjon du har.\n"
"\n"
"%s sier versjonen er '%s'.\n"
"\n"
"%s krever Git versjon 1.5.0 eller nyere.\n"
"\n"
"Anta at '%s' er versjon 1.5.0?\n"

#: git-gui.sh:1062
msgid "Git directory not found:"
msgstr "Git-katalog ikke funnet:"

#: git-gui.sh:1069
msgid "Cannot move to top of working directory:"
msgstr "Kan ikke gå til toppen av arbeidskatalogen:"

#: git-gui.sh:1081
msgid "No working directory"
msgstr "Ingen arbeidskatalog"

#: git-gui.sh:1247 lib/checkout_op.tcl:305
msgid "Refreshing file status..."
msgstr "Oppdaterer filstatus..."

#: git-gui.sh:1303
msgid "Scanning for modified files ..."
msgstr "Søker etter endrede filer..."

#: git-gui.sh:1542 lib/browser.tcl:246 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Ready."
msgstr "Klar."

#: git-gui.sh:1821
msgid "Modified, not staged"
msgstr "Endret, ikke køet"

#: git-gui.sh:1822 git-gui.sh:1830
msgid "Staged for commit"
msgstr "Køet for innsjekking"

#: git-gui.sh:1823 git-gui.sh:1831
msgid "Portions staged for commit"
msgstr "Delvis køet for innsjekking"

#: git-gui.sh:1824 git-gui.sh:1832
msgid "Staged for commit, missing"
msgstr "Klar for innsjekking, fraværende"

#: git-gui.sh:1826
msgid "File type changed, not staged"
msgstr "Filtype endret, ikke køet"

#: git-gui.sh:1827
msgid "File type changed, staged"
msgstr "Filtype endret, køet"

#: git-gui.sh:1829
msgid "Untracked, not staged"
msgstr "Usporet, ikke køet"

#: git-gui.sh:1835
msgid "Staged for removal"
msgstr "Køet for fjerning"

#: git-gui.sh:1836
msgid "Staged for removal, still present"
msgstr "Køet for fjerning, fortsatt tilstede"

#: git-gui.sh:1838 git-gui.sh:1839 git-gui.sh:1840 git-gui.sh:1841
#: git-gui.sh:1842 git-gui.sh:1843
msgid "Requires merge resolution"
msgstr "Sammenslåingen krever konflikthåndtering"

#: git-gui.sh:1878
msgid "Starting gitk... please wait..."
msgstr "Starter gitk... Vennligst vent..."

#: git-gui.sh:1887
msgid "Couldn't find gitk in PATH"
msgstr "Kunne ikke finne gitk i PATH"

#: git-gui.sh:2286 lib/choose_rev.tcl:548
msgid "Commit@@noun"
msgstr "Innsjekking"

#: git-gui.sh:2302
msgid "Explore Working Copy"
msgstr "Utforsk arbeidskopien"

#: git-gui.sh:2307
msgid "Browse Current Branch's Files"
msgstr "Utforsk denne grens filer"

#: git-gui.sh:2311
msgid "Browse Branch Files..."
msgstr "Bla igjennom filer på gren..."

#: git-gui.sh:2316
msgid "Visualize Current Branch's History"
msgstr "Visualiser denne grens historikk"

#: git-gui.sh:2320
msgid "Visualize All Branch History"
msgstr "Visualiser alle greners historikk"

#: git-gui.sh:2327
#, tcl-format
msgid "Browse %s's Files"
msgstr "Bla i filene til %s"

#: git-gui.sh:2329
#, tcl-format
msgid "Visualize %s's History"
msgstr "Visualiser historien til %s"

#: git-gui.sh:2334 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
msgid "Database Statistics"
msgstr "Databasestatistikk"

#: git-gui.sh:2337 lib/database.tcl:34
msgid "Compress Database"
msgstr "Kompress databasen"

#: git-gui.sh:2340
msgid "Verify Database"
msgstr "Verifiser databasen"

#: git-gui.sh:2347 git-gui.sh:2351 git-gui.sh:2355 lib/shortcut.tcl:7
#: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71
msgid "Create Desktop Icon"
msgstr "Lag skrivebordsikon"

#: git-gui.sh:2406 util/contextmenuitems.py:312
msgid "Checkout..."
msgstr "Sjekk ut..."

#: git-gui.sh:2434
msgid "Commit@@verb"
msgstr "Sjekk inn"

#: git-gui.sh:2443 git-gui.sh:2864
msgid "New Commit"
msgstr "Ny innsjekking"

#: git-gui.sh:2451 git-gui.sh:2871
msgid "Amend Last Commit"
msgstr "Legg til forrige innsjekking"

#: git-gui.sh:2467
msgid "Stage To Commit"
msgstr "Legg til i innsjekkingskøen"

#: git-gui.sh:2473
msgid "Stage Changed Files To Commit"
msgstr "Legg til endrede filer i innsjekkingskøen"

#: git-gui.sh:2479
msgid "Unstage From Commit"
msgstr "Fjern fra innsjekkingskøen"

#: git-gui.sh:2491 git-gui.sh:3069
msgid "Show Less Context"
msgstr "Vis mindre innhold"

#: git-gui.sh:2495 git-gui.sh:3073
msgid "Show More Context"
msgstr "Vis mer innhold"

#: git-gui.sh:2502 git-gui.sh:2838 git-gui.sh:2947
msgid "Sign Off"
msgstr "Signér"

#: git-gui.sh:2518
msgid "Local Merge..."
msgstr "Lokal sammenslåing..."

#: git-gui.sh:2523
msgid "Abort Merge..."
msgstr "Avbryt sammenslåing..."

#: git-gui.sh:2543
msgid "Delete Branch..."
msgstr "Fjern gren..."

#: git-gui.sh:2576
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern..."

#: git-gui.sh:2614 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56
msgid "Show SSH Key"
msgstr "Vis SSH-nøkkel"

#: git-gui.sh:2707
#, tcl-format
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
msgstr ""
"kritisk: kunne ikke finne status for sti %s: Ingen slik fil eller katalog"

#: git-gui.sh:2740
msgid "Current Branch:"
msgstr "Nåværende gren:"

#: git-gui.sh:2761
msgid "Staged Changes (Will Commit)"
msgstr "Køede endringer (til innsjekking)"

#: git-gui.sh:2781
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Ukøede endringer"

#: git-gui.sh:2831
msgid "Stage Changed"
msgstr "Kø endret"

#: git-gui.sh:2885
msgid "Initial Commit Message:"
msgstr "Innledende innsjekkingsmelding:"

#: git-gui.sh:2886
msgid "Amended Commit Message:"
msgstr "Utdypt innsjekkingsmelding"

#: git-gui.sh:2887
msgid "Amended Initial Commit Message:"
msgstr "Utdypt innledende innsjekkingsmelding:"

#: git-gui.sh:2888
msgid "Amended Merge Commit Message:"
msgstr "Utdypt innsjekkingsmelding for sammenslåing:"

#: git-gui.sh:2889
msgid "Merge Commit Message:"
msgstr "Revisjonsmelding for sammenslåing:"

#: git-gui.sh:2890
msgid "Commit Message:"
msgstr "Revisjonsmelding:"

#: git-gui.sh:2939 git-gui.sh:3090 lib/console.tcl:73
msgid "Copy All"
msgstr "Kopier alle"

#: git-gui.sh:3122
msgid "Apply/Reverse Hunk"
msgstr "Bruk/tilbakestill del"

#: git-gui.sh:3127
msgid "Apply/Reverse Line"
msgstr "Bruk/tilbakestill linje"

#: git-gui.sh:3137
msgid "Run Merge Tool"
msgstr "Start sammenslåingsprosess"

#: git-gui.sh:3142
msgid "Use Remote Version"
msgstr "Bruk versjon fra fjernarkiv"

#: git-gui.sh:3146
msgid "Use Local Version"
msgstr "Bruk lokal versjon"

#: git-gui.sh:3150
msgid "Revert To Base"
msgstr "Tilbakestill til baseversjonen"

#: git-gui.sh:3169
msgid "Unstage Hunk From Commit"
msgstr "Fjern delen fra innsjekkingskøen"

#: git-gui.sh:3170
msgid "Unstage Line From Commit"
msgstr "Fjern linjen fra innsjekkingskøen"

#: git-gui.sh:3172
msgid "Stage Hunk For Commit"
msgstr "Legg del i innsjekkingskøen"

#: git-gui.sh:3173
msgid "Stage Line For Commit"
msgstr "Legg til linje i innsjekkingskøen"

#: lib/about.tcl:26
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
msgstr "git-gui - Et grafisk brukergrensesnitt for Git."

#: lib/blame.tcl:72
msgid "File Viewer"
msgstr "Filviser"

#: lib/blame.tcl:78
msgid "Commit:"
msgstr "Innsjekking:"

#: lib/blame.tcl:271
msgid "Copy Commit"
msgstr "Kopier innsjekking"

#: lib/blame.tcl:275
msgid "Find Text..."
msgstr "Søk etter tekst..."

#: lib/blame.tcl:284
msgid "Do Full Copy Detection"
msgstr "Gjennomfør full deteksjon av kopieringer"

#: lib/blame.tcl:288
msgid "Show History Context"
msgstr "Vis historikkens innhold"

#: lib/blame.tcl:450
#, tcl-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Leser %s..."

#: lib/blame.tcl:842
msgid "Running thorough copy detection..."
msgstr "Kjører kopidetektering..."

#: lib/blame.tcl:968
msgid "Committer:"
msgstr "Innsjekker:"

#: lib/blame.tcl:973
msgid "Original File:"
msgstr "Opprinnelig fil:"

#: lib/blame.tcl:1021
msgid "Cannot find HEAD commit:"
msgstr "Finner ikke HEAD's innsjekking:"

#: lib/blame.tcl:1076
msgid "Cannot find parent commit:"
msgstr "Kan ikke finne innsjekkingens forelder:"

#: lib/blame.tcl:1091
msgid "Unable to display parent"
msgstr "Kan ikke vise forelder"

#: lib/blame.tcl:1092 lib/diff.tcl:297
msgid "Error loading diff:"
msgstr "Feil ved innlasting av forskjell:"

#: lib/blame.tcl:1232
msgid "Originally By:"
msgstr "Opprinnelig av:"

#: lib/blame.tcl:1238
msgid "In File:"
msgstr "I fil:"

#: lib/blame.tcl:1243
msgid "Copied Or Moved Here By:"
msgstr "Kopiert eller flyttet hit av:"

#: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
msgid "Checkout Branch"
msgstr "Sjekk ut gren"

#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
msgid "Fetch Tracking Branch"
msgstr "Hent sporet gren"

#: lib/branch_checkout.tcl:44
msgid "Detach From Local Branch"
msgstr "Koble bort lokal gren"

#: lib/branch_create.tcl:27
msgid "Create New Branch"
msgstr "Opprett ny gren"

#: lib/branch_create.tcl:40
msgid "Branch Name"
msgstr "Navn på gren"

#: lib/branch_create.tcl:58
msgid "Match Tracking Branch Name"
msgstr "Bruk navn på sporet gren"

#: lib/branch_create.tcl:66
msgid "Starting Revision"
msgstr "Starter revisjon"

#: lib/branch_create.tcl:72
msgid "Update Existing Branch:"
msgstr "Oppdater eksisterende gren:"

#: lib/branch_create.tcl:80
msgid "Fast Forward Only"
msgstr "Kun hurtigfremspoling"

#: lib/branch_create.tcl:97
msgid "Checkout After Creation"
msgstr "Sjekk ut etter oppretting"

#: lib/branch_create.tcl:131
msgid "Please select a tracking branch."
msgstr "Velg en gren som skal følges."

#: lib/branch_create.tcl:140
#, tcl-format
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
msgstr "Den fulgte grenen %s er ikke en gren i fjernarkivet."

#: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
msgid "Please supply a branch name."
msgstr "Angi et navn for grenen."

#: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
msgstr "'%s' kan ikke brukes som navn på en gren."

#: lib/branch_delete.tcl:20
msgid "Delete Local Branch"
msgstr "Fjern lokal gren"

#: lib/branch_delete.tcl:37
msgid "Local Branches"
msgstr "Lokale grener"

#: lib/branch_delete.tcl:52
msgid "Delete Only If Merged Into"
msgstr "Fjern kun ved sammenslåing"

#: lib/branch_delete.tcl:54
msgid "Always (Do not perform merge test.)"
msgstr "Alltid (Ikke utfør sammenslåingstest.)"

#: lib/branch_delete.tcl:103
#, tcl-format
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
msgstr "Følgende grener er ikke fullstendig slått sammen med %s:"

#: lib/branch_delete.tcl:141
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to delete branches:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne grener:\n"
"%s"

#: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
msgid "Rename Branch"
msgstr "Gi gren nytt navn"

#: lib/branch_rename.tcl:75
msgid "Please select a branch to rename."
msgstr "Vennligst velg grenen du vil endre navn på."

#: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:201
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' already exists."
msgstr "Grenen '%s' eksisterer allerede."

#: lib/branch_rename.tcl:117
#, tcl-format
msgid "Failed to rename '%s'."
msgstr "Kunne ikke endre navnet '%s'."

#: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 ../plugins/podcasts/__init__.py:157
#, python-format, tcl-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster %s..."

#: lib/browser.tcl:187
msgid "[Up To Parent]"
msgstr "[Opp til forelder]"

#: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
msgid "Browse Branch Files"
msgstr "Bla igjennom grenens filer"

#: lib/checkout_op.tcl:84
#, tcl-format
msgid "Fetching %s from %s"
msgstr "Henter %s fra %s"

#: lib/checkout_op.tcl:132
#, tcl-format
msgid "fatal: Cannot resolve %s"
msgstr "kritisk: Kan ikke åpne %s"

#: lib/checkout_op.tcl:174
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' does not exist."
msgstr "Grenen '%s' eksisterer ikke."

#: lib/checkout_op.tcl:193
#, tcl-format
msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
msgstr "Kunne ikke konfigurere forenklet git-pull for '%s'."

#: lib/checkout_op.tcl:228
#, tcl-format
msgid ""
"Branch '%s' already exists.\n"
"\n"
"It cannot fast-forward to %s.\n"
"A merge is required."
msgstr ""
"Grenen '%s' eksisterer allerede.\n"
"\n"
"Den kan ikke hurtigfremspoles til %s.\n"
"En sammenslåing er påkrevd."

#: lib/checkout_op.tcl:242
#, tcl-format
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
msgstr "Sammenslåingsstrategien '%s' er ikke støttet."

#: lib/checkout_op.tcl:261
#, tcl-format
msgid "Failed to update '%s'."
msgstr "Kunne ikke oppdatere '%s'."

#: lib/checkout_op.tcl:273
msgid "Staging area (index) is already locked."
msgstr "Køområdet (index) er allerede låst."

#: lib/checkout_op.tcl:344
#, tcl-format
msgid "Updating working directory to '%s'..."
msgstr "Oppdaterer arbeidskatalogen til '%s'..."

#: lib/checkout_op.tcl:345
msgid "files checked out"
msgstr "filer sjekket ut"

#: lib/checkout_op.tcl:375
#, tcl-format
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
msgstr "Avbrøt utsjekkingen av '%s' (sammenslåing på filnivå kreves)."

#: lib/checkout_op.tcl:376
msgid "File level merge required."
msgstr "Sammenslåing på filnivå kreves"

#: lib/checkout_op.tcl:380
#, tcl-format
msgid "Staying on branch '%s'."
msgstr "Blir stående på grenen '%s'."

#: lib/checkout_op.tcl:468 lib/checkout_op.tcl:472
#, tcl-format
msgid "Checked out '%s'."
msgstr "Sjekket ut '%s'."

#: lib/checkout_op.tcl:500
#, tcl-format
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
msgstr ""
"Tilbakestilling av '%s' til '%s' vil medføre tap av følgende innsjekkinger:"

#: lib/checkout_op.tcl:522
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
msgstr ""
"Det vil kanskje ikke være så enkelt å gjenopprette en tapt innsjekking."

#: lib/checkout_op.tcl:527
#, tcl-format
msgid "Reset '%s'?"
msgstr "Tilbakestill '%s'?"

#: lib/checkout_op.tcl:532 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343
#: cogl/cogl-debug-options.h:83 cogl/cogl-debug-options.h:88
msgid "Visualize"
msgstr "Visualiser"

#: lib/choose_font.tcl:91
msgid "Font Example"
msgstr "Skrifteksempel"

#: lib/choose_font.tcl:103
msgid ""
"This is example text.\n"
"If you like this text, it can be your font."
msgstr ""
"Dette er en eksempeltekst.\n"
"Hvis du liker hvordan teksten ser ut, kan du velge dette som din skrifttype."

#: lib/choose_repository.tcl:28
msgid "Git Gui"
msgstr "Git Gui"

#: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:382
msgid "Create New Repository"
msgstr "Opprett nytt arkiv"

#: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:465
msgid "Clone Existing Repository"
msgstr "Klon eksistererende arkiv"

#: lib/choose_repository.tcl:106
msgid "Clone..."
msgstr "Klon..."

#: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:983
msgid "Open Existing Repository"
msgstr "Åpne eksistererende arkiv"

#: lib/choose_repository.tcl:132
msgid "Recent Repositories"
msgstr "Nylig brukte arkiv"

#: lib/choose_repository.tcl:138
msgid "Open Recent Repository:"
msgstr "Åpne nylig brukt arkiv:"

#: lib/choose_repository.tcl:302 lib/choose_repository.tcl:309
#: lib/choose_repository.tcl:316
#, tcl-format
msgid "Failed to create repository %s:"
msgstr "Kunne ikke opprette arkivet %s:"

#: lib/choose_repository.tcl:417 lib/choose_repository.tcl:544
#: lib/choose_repository.tcl:1017
msgid "Git Repository"
msgstr "Git arkiv"

#: lib/choose_repository.tcl:442
#, tcl-format
msgid "Directory %s already exists."
msgstr "Mappen %s eksisterer allerede."

#: lib/choose_repository.tcl:446
#, tcl-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "Filen %s eksisterer allerede."

#: lib/choose_repository.tcl:473
msgid "Source Location:"
msgstr "Kildeplassering:"

#: lib/choose_repository.tcl:484
msgid "Target Directory:"
msgstr "Destinasjonsmappe:"

#: lib/choose_repository.tcl:496
msgid "Clone Type:"
msgstr "Klontype:"

#: lib/choose_repository.tcl:502
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
msgstr "Standard (rask, delvis redundant, hardlinker)"

#: lib/choose_repository.tcl:508
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
msgstr "Full kopi (tregere, redundant sikkerhetskopi)"

#: lib/choose_repository.tcl:514
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
msgstr "Delt (raskest, ikke anbefalt, ingen sikkerhetskopiering)"

#: lib/choose_repository.tcl:550 lib/choose_repository.tcl:597
#: lib/choose_repository.tcl:743 lib/choose_repository.tcl:813
#: lib/choose_repository.tcl:1023 lib/choose_repository.tcl:1031
#, tcl-format
msgid "Not a Git repository: %s"
msgstr "Ikke et Git-arkiv: %s"

#: lib/choose_repository.tcl:586
msgid "Standard only available for local repository."
msgstr "Standard er kun tilgjengelig for lokalt arkiv."

#: lib/choose_repository.tcl:590
msgid "Shared only available for local repository."
msgstr "Delt er kun tilgjengelig for lokalt arkiv."

#: lib/choose_repository.tcl:611
#, tcl-format
msgid "Location %s already exists."
msgstr "Stedet %s eksisterer allerede."

#: lib/choose_repository.tcl:622
msgid "Failed to configure origin"
msgstr "Kunne ikke konfigurere kildeoppføring"

#: lib/choose_repository.tcl:634
msgid "Counting objects"
msgstr "Teller objekter"

#: lib/choose_repository.tcl:635
msgid "buckets"
msgstr "bøtter"

#: lib/choose_repository.tcl:659
#, tcl-format
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
msgstr "Kunne ikke kopiere objekter/informasjon/alternativt: %s"

#: lib/choose_repository.tcl:695
#, tcl-format
msgid "Nothing to clone from %s."
msgstr "Ingenting å klone fra %s."

#: lib/choose_repository.tcl:697 lib/choose_repository.tcl:911
#: lib/choose_repository.tcl:923
msgid "The 'master' branch has not been initialized."
msgstr "Grenen 'master' har ikke blitt initsialisert."

#: lib/choose_repository.tcl:710
msgid "Hardlinks are unavailable.  Falling back to copying."
msgstr "Harde linker er utilgjengelig. Går tilbake til kopiering."

#: lib/choose_repository.tcl:722
#, tcl-format
msgid "Cloning from %s"
msgstr "Kloner fra %s"

#: lib/choose_repository.tcl:753
msgid "Copying objects"
msgstr "Kopierer objekter"

#: lib/choose_repository.tcl:778
#, tcl-format
msgid "Unable to copy object: %s"
msgstr "Kunne ikke kopiere objekt: %s"

#: lib/choose_repository.tcl:788
msgid "Linking objects"
msgstr "Lenker objekter"

#: lib/choose_repository.tcl:789
msgid "objects"
msgstr "objekter"

#: lib/choose_repository.tcl:797
#, tcl-format
msgid "Unable to hardlink object: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette hardlink med objektet: %s"

#: lib/choose_repository.tcl:852
msgid "Cannot fetch branches and objects.  See console output for details."
msgstr "Kunne ikke hente grener og objekter. Se utdata i konsoll for detaljer."

#: lib/choose_repository.tcl:863
msgid "Cannot fetch tags.  See console output for details."
msgstr "Kunne ikke hente tagger. Se utdata i konsoll for detaljer."

#: lib/choose_repository.tcl:887
msgid "Cannot determine HEAD.  See console output for details."
msgstr "Kan ikke bestemme HEAD. Se utdata i konsoll for detaljer."

#: lib/choose_repository.tcl:896
#, tcl-format
msgid "Unable to cleanup %s"
msgstr "Kunne ikke rydde opp %s"

#: lib/choose_repository.tcl:902
msgid "Clone failed."
msgstr "Kloning feilet."

#: lib/choose_repository.tcl:909
msgid "No default branch obtained."
msgstr "Ingen standardgren hentet."

#: lib/choose_repository.tcl:920
#, tcl-format
msgid "Cannot resolve %s as a commit."
msgstr "Kan ikke finne %s som en innsjekking."

#: lib/choose_repository.tcl:932
msgid "Creating working directory"
msgstr "Oppretter arbeidskatalog"

#: lib/choose_repository.tcl:962
msgid "Initial file checkout failed."
msgstr "Initsialiserende utsjekking feilet."

#: lib/choose_repository.tcl:1037
#, tcl-format
msgid "Failed to open repository %s:"
msgstr "Kunne ikke åpne arkivet %s:"

#: lib/choose_rev.tcl:53
msgid "This Detached Checkout"
msgstr "Denne frakoblede utsjekkingen"

#: lib/choose_rev.tcl:60
msgid "Revision Expression:"
msgstr "Revisjonsuttrykk:"

#: lib/choose_rev.tcl:74
msgid "Local Branch"
msgstr "Lokal gren"

#: lib/choose_rev.tcl:79
msgid "Tracking Branch"
msgstr "Sporet gren"

#: lib/choose_rev.tcl:317
#, tcl-format
msgid "Invalid revision: %s"
msgstr "Ugyldig revisjon: %s"

#: lib/choose_rev.tcl:338
msgid "No revision selected."
msgstr "Ingen revisjoner valgt."

#: lib/choose_rev.tcl:346
msgid "Revision expression is empty."
msgstr "Revisjonsuttrykk er tomt."

#: lib/commit.tcl:9
msgid ""
"There is nothing to amend.\n"
"\n"
"You are about to create the initial commit.  There is no commit before this "
"to amend.\n"
msgstr ""
"Det er ingenting å legge til.\n"
"\n"
"Du er i ferd med å lage den initsialiserende revisjonen. Det er ingen "
"tidligere revisjoner å tilføye.\n"

#: lib/commit.tcl:18
msgid ""
"Cannot amend while merging.\n"
"\n"
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
"completed.  You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
"current merge activity.\n"
msgstr ""
"Kan ikke tilføye under sammenslåing.\n"
"\n"
"Du er for øyeblikket under en pågående sammenslåing som ikke er fullført. Du "
"kan ikke tilføye en tidligere revisjon med mindre du først avbryter denne "
"sammenslåingen.\n"

#: lib/commit.tcl:49
msgid "Error loading commit data for amend:"
msgstr "Feil ved innhenting av revisjonsdata for tilføying:"

#: lib/commit.tcl:76
msgid "Unable to obtain your identity:"
msgstr "Kunne ikke avgjøre din identitet:"

#: lib/commit.tcl:81
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
msgstr "Ugyldig GIT_COMMITTER_IDENT:"

#: lib/commit.tcl:164
#, tcl-format
msgid ""
"Unknown file state %s detected.\n"
"\n"
"File %s cannot be committed by this program.\n"
msgstr ""
"Ukjent filstatus %s er funnet.\n"
"\n"
"Filen %s kan ikke sjekkes inn av dette programmet.\n"

#: lib/commit.tcl:172
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
msgstr ""
"Ingen endringer å sjekke inn.\n"
"\n"
"Du må køe minst en fil før du kan sjekke inn noe.\n"

#: lib/commit.tcl:187
msgid ""
"Please supply a commit message.\n"
"\n"
"A good commit message has the following format:\n"
"\n"
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
"- Second line: Blank\n"
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
msgstr ""
"Vennligst angi en revisjonsmelding.\n"
"\n"
"En god melding har følgende format:\n"
"\n"
"- Første linje: En beskrivelse av hva du har gjort i én setning.\n"
"- Andre linje: Blank\n"
"- Resterende linjer: Forklar hvorfor denne endringen er bra.\n"

#: lib/commit.tcl:211
#, tcl-format
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
msgstr "advarsel: Tcl støtter ikke denne tegnkodingen '%s'."

#: lib/commit.tcl:309
msgid "write-tree failed:"
msgstr "Skriving til tre feilet:"

#: lib/commit.tcl:310 lib/commit.tcl:354 lib/commit.tcl:374
msgid "Commit failed."
msgstr "Innsjekking feilet."

#: lib/commit.tcl:327
#, tcl-format
msgid "Commit %s appears to be corrupt"
msgstr "Revisjon %s ser ut til å være korrupt"

#: lib/commit.tcl:332
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"Ingen endringer til innsjekking.\n"
"\n"
"Ingen filer ble endret av denne revisjonen, og det var ikke en revisjon fra "
"en sammenslåing.\n"
"\n"
"Et nytt søk vil bli startet automatisk.\n"

#: lib/commit.tcl:339
msgid "No changes to commit."
msgstr "Ingen endringer til innsekking."

#: lib/commit.tcl:353
msgid "commit-tree failed:"
msgstr "commit-tree feilet:"

#: lib/commit.tcl:373
msgid "update-ref failed:"
msgstr "update-ref feilet:"

#: lib/commit.tcl:461
#, tcl-format
msgid "Created commit %s: %s"
msgstr "Opprettet innsjekking %s: %s"

#: lib/console.tcl:59
msgid "Working... please wait..."
msgstr "Jobber... Vennligst vent..."

#: lib/console.tcl:200
msgid "Error: Command Failed"
msgstr "Feil: Kommandoen feilet"

#: lib/database.tcl:43
msgid "Number of loose objects"
msgstr "Antall løse objekter"

#: lib/database.tcl:44
msgid "Disk space used by loose objects"
msgstr "Diskplass brukt av løse objekter"

#: lib/database.tcl:45
msgid "Number of packed objects"
msgstr "Antall pakkede objekter"

#: lib/database.tcl:46
msgid "Number of packs"
msgstr "Antall pakker"

#: lib/database.tcl:47
msgid "Disk space used by packed objects"
msgstr "Diskplass brukt av pakkede objekter"

#: lib/database.tcl:48
msgid "Packed objects waiting for pruning"
msgstr "Pakkede objekter som avventer fjerning"

#: lib/database.tcl:49
msgid "Garbage files"
msgstr "Avfallsfiler"

#: lib/database.tcl:72
msgid "Compressing the object database"
msgstr "Komprimerer objektdatabasen"

#: lib/database.tcl:83
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
msgstr "Verifiserer objektdatabasen med fsck-objects"

#: lib/database.tcl:108
#, tcl-format
msgid ""
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
"\n"
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
"the database when more than %i loose objects exist.\n"
"\n"
"Compress the database now?"
msgstr ""
"Dette arkivet inneholder omtrent %i 'løse' objekter.\n"
"\n"
"For å sikre en optimal ytelse er det sterkt anbefalt at du komprimerer "
"databasen når det er flere enn %i 'løse' objekter i den.\n"
"\n"
"Komprimere databasen nå?"

#: lib/date.tcl:25
#, tcl-format
msgid "Invalid date from Git: %s"
msgstr "Ugyldig dato fra Git: %s"

#: lib/diff.tcl:59
#, tcl-format
msgid ""
"No differences detected.\n"
"\n"
"%s has no changes.\n"
"\n"
"The modification date of this file was updated by another application, but "
"the content within the file was not changed.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
"the same state."
msgstr ""
"Ingen forandringer funnet.\n"
"\n"
"%s har ingen endringer.\n"
"\n"
"Tidsstempelet for endring på denne filen ble oppdatert av en annen  "
"applikasjon, men innholdet er uendret.\n"
"\n"
"En gjennomsøking vil nå starte automatisk for å se om andre filer har status."

#: lib/diff.tcl:99
#, tcl-format
msgid "Loading diff of %s..."
msgstr "Laster inn forskjellene av %s..."

#: lib/diff.tcl:120
msgid ""
"LOCAL: deleted\n"
"REMOTE:\n"
msgstr ""
"LOKAL: slettet\n"
"FJERN:\n"

#: lib/diff.tcl:125
msgid ""
"REMOTE: deleted\n"
"LOCAL:\n"
msgstr ""
"FJERN: slettet\n"
"LOKAL:\n"

#: lib/diff.tcl:132
msgid "LOCAL:\n"
msgstr "LOKAL:\n"

#: lib/diff.tcl:135
msgid "REMOTE:\n"
msgstr "FJERN:\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_nb.po (sushi 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: lib/diff.tcl:197 lib/diff.tcl:296 src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format, tcl-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"

#: lib/diff.tcl:198
msgid "Error loading file:"
msgstr "Feil ved lesing av fil: %s"

#: lib/diff.tcl:205
msgid "Git Repository (subproject)"
msgstr "Git-arkiv (underprosjekt)"

#: lib/diff.tcl:217
msgid "* Binary file (not showing content)."
msgstr "* Binærfil (viser ikke innhold)"

#: lib/diff.tcl:222
#, tcl-format
msgid ""
"* Untracked file is %d bytes.\n"
"* Showing only first %d bytes.\n"
msgstr ""
"* Usporet fil er %d bytes.\n"
"* Viser bare %d første bytes.\n"

#: lib/diff.tcl:228
#, tcl-format
msgid ""
"\n"
"* Untracked file clipped here by %s.\n"
"* To see the entire file, use an external editor.\n"
msgstr ""
"\n"
"* Usporede filer klippet her av %s.\n"
"* For å se hele filen, bruk et eksternt redigeringsverktøy.\n"

#: lib/diff.tcl:436
msgid "Failed to unstage selected hunk."
msgstr "Kunne ikke fjerne den valgte delen fra innsjekkingskøen."

#: lib/diff.tcl:443
msgid "Failed to stage selected hunk."
msgstr "Kunne ikke legge til den valgte delen i innsjekkingskøen."

#: lib/diff.tcl:509
msgid "Failed to unstage selected line."
msgstr "Kunne ikke fjerne den valgte linjen fra innsjekkingskøen."

#: lib/diff.tcl:517
msgid "Failed to stage selected line."
msgstr "Kunne ikke legge til den valgte linjen i innsjekkingskøen."

#: lib/encoding.tcl:448
#, tcl-format
msgid "System (%s)"
msgstr "Systemets (%s)"

#: lib/error.tcl:36 lib/common.c:570
msgid "warning"
msgstr "advarsel"

#: lib/error.tcl:94
msgid "You must correct the above errors before committing."
msgstr "Du må rette de ovenstående feilene før innsjekking."

#: lib/index.tcl:6
msgid "Unable to unlock the index."
msgstr "Kunne ikke låse opp indexen."

#: lib/index.tcl:15
msgid "Index Error"
msgstr "Feil på index"

#: lib/index.tcl:21
msgid ""
"Updating the Git index failed.  A rescan will be automatically started to "
"resynchronize git-gui."
msgstr ""
"Oppdatering av Git's index mislyktes. Et nytt søk vil bli startet for å "
"resynkronisere git-gui."

#: lib/index.tcl:31
msgid "Unlock Index"
msgstr "Lås opp index"

#: lib/index.tcl:287
#, tcl-format
msgid "Unstaging %s from commit"
msgstr "Fjerner %s fra innsjekkingskøen"

#: lib/index.tcl:326
msgid "Ready to commit."
msgstr "Klar til innsjekking."

#: lib/index.tcl:396
#, tcl-format
msgid "Revert changes in file %s?"
msgstr "Reverter endringene i filen %s?"

#: lib/index.tcl:398
#, tcl-format
msgid "Revert changes in these %i files?"
msgstr "Reverter endringene i disse %i filene?"

#: lib/index.tcl:406
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
msgstr ""
"Endringer som ikke ligger i innsjekkingskøen vil bli tapt av denne "
"reverteringen"

#: lib/index.tcl:427
msgid "Reverting selected files"
msgstr "Reverterer valgte filer"

#: lib/merge.tcl:13
msgid ""
"Cannot merge while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke slå sammen under utvidelse.\n"
"\n"
"Du må først fullføre utvidelsen av denne revisjonen før du kan starte en "
"sammenslåing.\n"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_nb.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: lib/merge.tcl:107 ../src/empathy-ft-manager.c:269
#: ../midori/midori-download.vala:66 thunar/thunar-transfer-job.c:1860
#, c-format, tcl-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s av %s"

#: lib/merge.tcl:120
#, tcl-format
msgid "Merging %s and %s..."
msgstr "Slår sammen %s og %s"

#: lib/merge.tcl:131
msgid "Merge completed successfully."
msgstr "Vellykket sammenslåing fullført."

#: lib/merge.tcl:133
msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
msgstr "Sammenslåing feilet. Håndtering av konflikten kreves."

#: lib/merge.tcl:158
#, tcl-format
msgid "Merge Into %s"
msgstr "Slå sammen inn i %s"

#: lib/merge.tcl:177
msgid "Revision To Merge"
msgstr "Revisjon til sammenslåing"

#: lib/merge.tcl:212
msgid ""
"Cannot abort while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit.\n"
msgstr ""
"Kan ikke avbryte under utvidelse av revisjon.\n"
"\n"
"Du må fullføre utvidelsen av denne revisjonen.\n"

#: lib/merge.tcl:222
msgid ""
"Abort merge?\n"
"\n"
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with aborting the current merge?"
msgstr ""
"Avbryt sammenslåing?\n"
"\n"
"Avbryting av pågående sammenslåing vil føre til at *alle* endringer som "
"ikke  er sjekket inn, vil gå tapt.\n"
"\n"
"Fortsette med å avbryte den pågående sammenslåingen?"

#: lib/merge.tcl:228
msgid ""
"Reset changes?\n"
"\n"
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with resetting the current changes?"
msgstr ""
"Nullstill endringer?\n"
"\n"
"Nullstilling av endringer vil føre til at *alle* endringer som ikke er "
"sjekket inn går tapt.\n"
"\n"
"Fortsette med nullstilling av endringer?"

#: lib/merge.tcl:239
msgid "files reset"
msgstr "filer tilbakestilt"

#: lib/merge.tcl:267
msgid "Abort failed."
msgstr "Avbryting feilet."

#: lib/merge.tcl:269
msgid "Abort completed.  Ready."
msgstr "Avbryting fullført. Klar."

#: lib/mergetool.tcl:8
msgid "Force resolution to the base version?"
msgstr "Tving håndtering til opprinnelig versjon?"

#: lib/mergetool.tcl:9
msgid "Force resolution to this branch?"
msgstr "Tving håndtering i denne grenen?"

#: lib/mergetool.tcl:10
msgid "Force resolution to the other branch?"
msgstr "Tving håndtering i den andre grenen?"

#: lib/mergetool.tcl:14
#, tcl-format
msgid ""
"Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
"\n"
"%s will be overwritten.\n"
"\n"
"This operation can be undone only by restarting the merge."
msgstr ""
"Merk deg at endringsvisningen kun viser motstridende endringer.\n"
"\n"
"%s vil bli overskrevet.\n"
"\n"
"Denne operasjonen kan kun bli angret ved å starte sammenslåingen på ny."

#: lib/mergetool.tcl:45
#, tcl-format
msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
msgstr "Filen %s ser ut til å ha uløste konflikter, skal filen likevel køes?"

#: lib/mergetool.tcl:60
#, tcl-format
msgid "Adding resolution for %s"
msgstr "Legger til løsninge på konflikt for %s"

#: lib/mergetool.tcl:146
msgid "Conflict file does not exist"
msgstr "Konfliktfil eksisterer ikke"

#: lib/mergetool.tcl:323
#, tcl-format
msgid ""
"Error retrieving versions:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke hente versjoner:\n"
"%s"

#: lib/option.tcl:131
#, tcl-format
msgid "%s Repository"
msgstr "%s arkiv"

#: lib/option.tcl:132
msgid "Global (All Repositories)"
msgstr "Globalt (alle arkiv)"

#: lib/option.tcl:141
msgid "Summarize Merge Commits"
msgstr "Oppsummer innsjekkinger fra sammenslåinger"

#: lib/option.tcl:142
msgid "Merge Verbosity"
msgstr "Detaljenivå på sammenslåing"

#: lib/option.tcl:143
msgid "Show Diffstat After Merge"
msgstr "Vis endringsstatistikk etter sammenslåing"

#: lib/option.tcl:144
msgid "Use Merge Tool"
msgstr "Bruk sammenslåingsverktøy"

#: lib/option.tcl:146
msgid "Trust File Modification Timestamps"
msgstr "Stol på filers tid for endring"

#: lib/option.tcl:152
msgid "Number of Diff Context Lines"
msgstr "Antall linjer sammenhengende endringer"

#: lib/option.tcl:153
msgid "Commit Message Text Width"
msgstr "Tekstbredde for vindu til innsjekkingsmeldinger"

#: lib/option.tcl:154
msgid "New Branch Name Template"
msgstr "Mal for navn på nye grener"

#: lib/option.tcl:155
msgid "Default File Contents Encoding"
msgstr "Standard tekstenkoding for innhold i filer"

#: lib/option.tcl:230
msgid "Spelling Dictionary:"
msgstr "Stavebokordlister:"

#: lib/option.tcl:254
msgid "Change Font"
msgstr "Endre skrifttype"

#: lib/option.tcl:258
#, tcl-format
msgid "Choose %s"
msgstr "Velg %s"

#: lib/option.tcl:264
msgid "pt."
msgstr "pt."

#: lib/option.tcl:314
msgid "Failed to completely save options:"
msgstr "Kunne ikke lagre alternativ:"

#: lib/remote.tcl:163
msgid "Remove Remote"
msgstr "Fjern fjernarkiv"

#: lib/remote.tcl:168
msgid "Prune from"
msgstr "Fjern fra"

#: lib/remote.tcl:173
msgid "Fetch from"
msgstr "Hent fra"

#: lib/remote.tcl:215
msgid "Push to"
msgstr "Send til"

#: lib/remote_add.tcl:24
msgid "Add New Remote"
msgstr "Legg til nytt fjernarkiv"

#: lib/remote_add.tcl:37
msgid "Remote Details"
msgstr "Detaljer for fjernarkiv"

#: lib/remote_add.tcl:62
msgid "Further Action"
msgstr "Videre handling"

#: lib/remote_add.tcl:65
msgid "Fetch Immediately"
msgstr "Hent umiddelbart"

#: lib/remote_add.tcl:71
msgid "Initialize Remote Repository and Push"
msgstr "Initsialiser og send til fjernarkiv"

#: lib/remote_add.tcl:77
msgid "Do Nothing Else Now"
msgstr "Ikke gjør mer nå"

#: lib/remote_add.tcl:101
msgid "Please supply a remote name."
msgstr "Vennligst angi et navn for fjernarkivet."

#: lib/remote_add.tcl:114
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
msgstr "'%s' er ikke et tillatt navn for et fjernarkiv."

#: lib/remote_add.tcl:125
#, tcl-format
msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
msgstr "Kunne ikke legge til fjernarkivet '%s' på '%s'."

#: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6
#, tcl-format
msgid "fetch %s"
msgstr "hent %s"

#: lib/remote_add.tcl:134
#, tcl-format
msgid "Fetching the %s"
msgstr "Henter %s"

#: lib/remote_add.tcl:157
#, tcl-format
msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
msgstr "Vet ikke hvordan arkiv på '%s' skal opprettes."

#: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71
#, tcl-format
msgid "push %s"
msgstr "send %s"

#: lib/remote_add.tcl:164
#, tcl-format
msgid "Setting up the %s (at %s)"
msgstr "Initsialiserer %s (på %s)"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
msgid "Delete Branch Remotely"
msgstr "Fjern gren fra fjernarkiv"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:47
msgid "From Repository"
msgstr "Fra arkiv"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138
msgid "Arbitrary Location:"
msgstr "Vilkårlig lokasjon:"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:109
msgid "Delete Only If"
msgstr "Slett kun hvis"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:111
msgid "Merged Into:"
msgstr "Slått sammen i:"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:119
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
msgstr "Alltid (Ikke utfør sammenslåingskontroll)"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:152
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
msgstr "En gren kreves for 'sammenslåing i'."

#: lib/remote_branch_delete.tcl:184
#, tcl-format
msgid ""
"The following branches are not completely merged into %s:\n"
"\n"
" - %s"
msgstr ""
"Følgende grener er ikke fullestendig sammenslått med %s:\n"
"\n"
" - %s"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:189
#, tcl-format
msgid ""
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
"necessary commits.  Try fetching from %s first."
msgstr ""
"En eller flere av testene som blir kjørt under sammenslåing feilet fordi "
"duikke har hentet inn de nødvendige innsjekkingene. Prøv å hent disse fra "
"%sførst"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:207
msgid "Please select one or more branches to delete."
msgstr "Velg en eller flere grener som skal fjernes."

#: lib/remote_branch_delete.tcl:216
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
"\n"
"Delete the selected branches?"
msgstr ""
"Gjenoppretting av fjernede grener er vanskelig.\n"
"\n"
"Fjern den merkede grenen?"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:226
#, tcl-format
msgid "Deleting branches from %s"
msgstr "Fjerner grenene fra %s"

#: lib/remote_branch_delete.tcl:286
msgid "No repository selected."
msgstr "Ingen arkiv valgt."

#: lib/search.tcl:25
msgid "Case-Sensitive"
msgstr "Skiller på store og små bokstaver"

#: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61
msgid "Cannot write shortcut:"
msgstr "Kan ikke opprette snarvei:"

#: lib/shortcut.tcl:136
msgid "Cannot write icon:"
msgstr "Kan ikke opprette ikon:"

#: lib/spellcheck.tcl:57
msgid "Unsupported spell checker"
msgstr "Stavekontrolleren er ikke støttet"

#: lib/spellcheck.tcl:65
msgid "Spell checking is unavailable"
msgstr "Stavekontroll er ikke tilgjengelig"

#: lib/spellcheck.tcl:68
msgid "Invalid spell checking configuration"
msgstr "Ugyldig stavekontroll-konfigurasjon"

#: lib/spellcheck.tcl:70
#, tcl-format
msgid "Reverting dictionary to %s."
msgstr "Reverterer ordbok til %s."

#: lib/spellcheck.tcl:73
msgid "Spell checker silently failed on startup"
msgstr "Stavekontrollen feilet stille under oppstart"

#: lib/spellcheck.tcl:80
msgid "Unrecognized spell checker"
msgstr "Stavekontrolleren er ukjent"

#: lib/spellcheck.tcl:186
msgid "No Suggestions"
msgstr "Ingen forslag"

#: lib/spellcheck.tcl:388
msgid "Unexpected EOF from spell checker"
msgstr "Uventet slutt på filen fra stavekontrollen"

#: lib/spellcheck.tcl:392
msgid "Spell Checker Failed"
msgstr "Stavekontroll mislyktes"

#: lib/sshkey.tcl:31
msgid "No keys found."
msgstr "Ingen nøkler funnet."

#: lib/sshkey.tcl:34
#, tcl-format
msgid "Found a public key in: %s"
msgstr "Funnet en offentlig nøkkel i: %s"

#: lib/sshkey.tcl:40
msgid "Generate Key"
msgstr "Generer nøkkel"

#: lib/sshkey.tcl:70
msgid "Your OpenSSH Public Key"
msgstr "Din offentlige OpenSSH-nøkkel"

#: lib/sshkey.tcl:78
msgid "Generating..."
msgstr "Genererer..."

#: lib/sshkey.tcl:84
#, tcl-format
msgid ""
"Could not start ssh-keygen:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke starte ssh-keygen:\n"
"\n"
"%s"

#: lib/sshkey.tcl:111
msgid "Generation failed."
msgstr "Generering feilet."

#: lib/sshkey.tcl:118
msgid "Generation succeeded, but no keys found."
msgstr "Generering vellykket, men ingen nøkler er funnet."

#: lib/sshkey.tcl:121
#, tcl-format
msgid "Your key is in: %s"
msgstr "Nøkkelen din ligger i: %s"

#: lib/status_bar.tcl:83
#, tcl-format
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
msgstr "%s ... %*i av %*i %s (%3i%%)"

#: lib/tools.tcl:75
#, tcl-format
msgid "Running %s requires a selected file."
msgstr "Å kjøre %s krever at en fil er valgt"

#: lib/tools.tcl:90
#, tcl-format
msgid "Are you sure you want to run %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kjøre %s?"

#: lib/tools.tcl:110
#, tcl-format
msgid "Tool: %s"
msgstr "Verktøy: %s"

#: lib/tools.tcl:111
#, tcl-format
msgid "Running: %s"
msgstr "Kjører: %s"

#: lib/tools.tcl:149
#, tcl-format
msgid "Tool completed successfully: %s"
msgstr "Verktøyet ble fullført med suksess: %s"

#: lib/tools.tcl:151
#, tcl-format
msgid "Tool failed: %s"
msgstr "Verktøy feilet: %s"

#: lib/tools_dlg.tcl:22 plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Legg til verktøy"

#: lib/tools_dlg.tcl:28
msgid "Add New Tool Command"
msgstr "Legg til ny verktøykommando"

#: lib/tools_dlg.tcl:33
msgid "Add globally"
msgstr "Legg til globalt"

#: lib/tools_dlg.tcl:45
msgid "Tool Details"
msgstr "Verktøydetaljer"

#: lib/tools_dlg.tcl:48
msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
msgstr "Bruk '/'-separator for å lage undermenyer:"

#: lib/tools_dlg.tcl:74
msgid "Show a dialog before running"
msgstr "Vis en dialog før start"

#: lib/tools_dlg.tcl:80
msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
msgstr "Spør brukeren om å velge en revisjon (setter $REVISION)"

#: lib/tools_dlg.tcl:85
msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
msgstr "Spør brukeren for ytterligere paramtere (setter $ARGS)"

#: lib/tools_dlg.tcl:92
msgid "Don't show the command output window"
msgstr "Ikke vis kommandoens utdata i vinduet"

#: lib/tools_dlg.tcl:97
msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
msgstr "Kjør kun om forskjellene er markert ($FILENAME er ikke tom)"

#: lib/tools_dlg.tcl:121
msgid "Please supply a name for the tool."
msgstr "Vennligst angi et navn for dette verktøyet."

#: lib/tools_dlg.tcl:129
#, tcl-format
msgid "Tool '%s' already exists."
msgstr "Verktøyet '%s' eksisterer allerede."

#: lib/tools_dlg.tcl:151
#, tcl-format
msgid ""
"Could not add tool:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke legge til verktøyet:\n"
"%s"

#: lib/tools_dlg.tcl:196
msgid "Remove Tool Commands"
msgstr "Fjern verktøyskommandoen"

#: lib/tools_dlg.tcl:236
msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
msgstr "(Blue angir lokale verktøy til arkivet)"

#: lib/tools_dlg.tcl:297
#, tcl-format
msgid "Run Command: %s"
msgstr "Kjør kommando: %s"

#: lib/transport.tcl:7
#, tcl-format
msgid "Fetching new changes from %s"
msgstr "Henter nye endringer fra %s"

#: lib/transport.tcl:18
#, tcl-format
msgid "remote prune %s"
msgstr "slett fjernarkiv %s"

#: lib/transport.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
msgstr "Fjrner sporing av grener slettet fra %s"

#: lib/transport.tcl:26
#, tcl-format
msgid "Pushing changes to %s"
msgstr "Sender endringer til %s"

#: lib/transport.tcl:72
#, tcl-format
msgid "Pushing %s %s to %s"
msgstr "Sender %s %s til %s"

#: lib/transport.tcl:89
msgid "Push Branches"
msgstr "Send grener"

#: lib/transport.tcl:103
msgid "Source Branches"
msgstr "Kildegrener"

#: lib/transport.tcl:120
msgid "Destination Repository"
msgstr "Destinasjonsarkiv"

#: lib/transport.tcl:158
msgid "Transfer Options"
msgstr "Overføringsalternativer"

#: lib/transport.tcl:160
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
msgstr "Tving overskrivning av eksisterende gren (kan forkaste endringer)"

#: lib/transport.tcl:164
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
msgstr "Bruk tynne pakker (for tregere nettverkstilkoblinger)"

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "Fotomodus"

#: data/cheese-main-window.ui:65 modules/video_output/kva.c:55
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Videomodus"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Bildeseriemodus"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1415
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Ta et bilde med webkamera"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Gå til forrige side med effekter"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "_Effekter"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Gå til neste side med effekter"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Forlat fullskjerm modus og gå tilbake til et vanlig vindu"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "Oppløsning for bilde"

#: data/cheese-prefs.ui:280 clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341
#: src/photos-tool-colors.c:386 ../schema/murrine.xml.in.in.h:8
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:6 ../schema/industrial.xml.in.in.h:1
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241
#: ../share/extensions/nicechart.inx:70 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:177
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:163
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:84 include/sane/saneopts.h:187
#: ppdippstr.py:185 modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: data/cheese-prefs.ui:324 camera-app.qml:69
msgid "Shutter"
msgstr "Lukker"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "Ne_dtelling"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "Utløs _blitz"

#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "Bytt til seriemodus"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "Antall bilder"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Pause mellom bilder (sekunder)"

#: data/headerbar.ui:25
msgid "_About Cheese"
msgstr "_Om Cheese"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1444
msgid "Take a Photo"
msgstr "Ta et bilde"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:569
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "Ta bilder og ta opp video fra ditt webkamera med morsomme effekter"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Cheese bruker ditt nettkamera til å ta bilder og videoer, og bruker flotte "
"spesialeffekter og lar deg dele moroa med andre."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Ta flere bilder i rask rekkefølge med seriemodus. Bruk nedtelling til å gi "
"deg selv tid til å stille deg opp og vent på blitzen!"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Under panseret bruker Cheese GStreamer til å påføre flotte effekter på "
"bilder og videoer. Det er lett å ta bilder av deg selv, dine venner, "
"kjæledyr eller hva som helst med Cheese, i tillegg til å dele dem med andre."

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "Webkamera"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr "foto;video;webkamera;kamera;selfie;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "Bruk nedtelling"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Sett til «true» for å vise en nedtelling før et bilde tas"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "Lengde på nedtelling"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "Varighet på nedtelling før bilde tas i sekunder"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Fyr av blitz før bildet tas"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Set til «true» for å bruke blitz når bilde tas"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Indikator for enhetsstreng for kamera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "Sti til enhetsnode som peker til kamera. For eksempel /dev/video0"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "Sist valgte effekt"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Navn på installert effekt som var valgt sist"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "Bredde på bilde"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Bredde på bildet som tas med kamera i piksler"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "Høyde på bilde"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Høyde på bildet som tas av kamera i piksler"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Bredde på video som tas opp med kamera i piksler"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Høyde på video som tas opp med kamera i piksler"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "Lysstyrke for bilde"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Justerer lysstyrke på bildet som kommer fra kamera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "Kontrast for bilde"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Justerer kontrast på bildet som kommer fra kamera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "Metning for bilde"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Justerer metning på bildet som kommer fra kamera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "Glød for bilde"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Justerer glød på bildet som kommer fra kamera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "Sti til video"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Definerer stien hvor videoer lagres. Hvis denne er tom vil «XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam» brukes."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "Sti til bilde"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Definerer stien hvor bilder lagres. Hvis denne er tom vil «XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam» brukes."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Pause mellom bilder i seriemodus"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"Lengde i millisekunder på pause mellom bilder i seriemodus. Hvis pause for "
"serie er mindre enn varighet av nedtelling vil nedtellingsvarighet brukes i "
"stedet."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Antall bilder i seriemodus"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Antall bilder som skal tas i en enkelt serie."

#: data/shortcuts.ui:22 ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8 src/ui/math-shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Avslutt programmet"

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrer"

#: data/shortcuts.ui:52 ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
#: src/photos-help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:691
msgid "Shutter sound"
msgstr "Lyd for lukker"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_Ta et nytt bilde"

#: libcheese/cheese-camera.c:424 libcheese/cheese-camera.c:1604
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Ett eller flere nødvendige GStreamer-elementer mangler: "

#: libcheese/cheese-camera.c:1546
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:785
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:807
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:827
#: ../src/gui/assistant.cpp:1262 ../src/gui/assistant.cpp:1284
#: ../src/gui/assistant.cpp:1306
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Ingen enhet funnet"

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1839
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i.%02i.%02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:552
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Enhetens funksjoner er ikke støttet"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:704 gio/gcharsetconverter.c:457
#: gio/gsocket.c:1217 ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1101
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Start i bred modus"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Enhet som skal brukes som kamera"

#: src/cheese-application.vala:59 gio/gio-tool-mount.c:69 src/main.c:83
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59 grub-core/commands/probe.c:243
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 grub-core/loader/i386/bsd.c:170
#: util/grub-setup.c:223 ../src/sj-main.c:2121
msgid "DEVICE"
msgstr "ENHET"

#: src/cheese-application.vala:313
msgid "Webcam in use"
msgstr "Kamera i bruk"

#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Cheese Website"
msgstr "Nettsted for Cheese"

#: src/cheese-window.vala:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette filen permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d filer permanent?"

#: src/cheese-window.vala:266
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Hvis du sletter en oppføring vil den bli borte for godt"
msgstr[1] "Hvis du sletter oppføringene vil de bli borte for godt"

#: src/cheese-window.vala:290
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Kunne ikke slette %s"

#: src/cheese-window.vala:294 ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:955
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:975
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313
msgid "Skip all"
msgstr "Hopp over alle"

#: src/cheese-window.vala:339
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Kunne ikke flytte %s til papirkurven"

#: src/cheese-window.vala:398
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Kunne ikke lagre %s"

#: src/cheese-window.vala:819 ui/application-window.ui:159
msgid "Stop recording"
msgstr "Stopp opptak"

#: src/cheese-window.vala:834
msgid "Record a video"
msgstr "Ta opp en video"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:869
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Stopp fo_tografering"

#: src/cheese-window.vala:892
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Ta flere bilder"

#: src/cheese-window.vala:1086
msgid "No effects found"
msgstr "Ingen effekter funnet"

#: src/cheese-window.vala:1210
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Det oppsto en feil ved avspilling av video fra nettkamera"

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Ta opp en video med webkamera"

#: src/cheese-window.vala:1425
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Ta flere bilder med webkamera"

#: src/cheese-window.vala:1437
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Velg en effekt"

#: src/cheese-window.vala:1448
msgid "Record a Video"
msgstr "Ta opp en video"

#: src/cheese-window.vala:1452
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Ta flere bilder"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Velg hvilken Debian-versjon som skal installeres:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian finnes i flere utgaver. «Stabil» er en velprøvd utgave, som sjelden "
"endres. «Ustabil» er uprøvd og endres ofte. «Test» er en mellomting, som "
"mottar mange av de nye programversjonene fra «ustabil», hvis de ikke har for "
"mange feil."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "Kan varianter tilgjengelig på det valgte speilet er listet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Sjekker arkivet på Debian-speilet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Laster ned Release-filene ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Gå tilbake og prøve en annen nettleser?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Den valgte (standard) Debian versjonen (${RELEASE}) er ikke tilgjengelig fra "
"det valgte speilet. Det er mulig å fortsette og velge en annen utgave for "
"din installasjon, men vanligvis bør du gå tilbake og velge et annet speil "
"som støtter korrekt versjon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Feil (ved) arkiv-speil"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøket på å bruke det spesifiserte Debian-arkivet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Mulige grunner for feilen er: Feil speil spesifisert, speilet er ikke "
"tilgjengelig (muligens på grunn av en upålitelig nettverksforbindelse), "
"speilet er ødelagt (for eksempel fordi en ugyldig Release-fil ble funnet) "
"eller speilet støtter ikke korrekt versjon av Debian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Ekstra detaljer kan være tilgjengelig i /var/log/syslog eller i virtuelt "
"konsoll 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Sjekk det valgte speilet eller prøv et annet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Arkitekturen er ikke støttet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Det angitte Debian-speilet til et arkiv ser ikke ut til å ha støtte fordin "
"maskintype. Prøv heller et annet speil."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "gammelstabil"

#. #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "stabil"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "ustabil"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Velg et speil av Debian-arkivet"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "skriv inn informasjon manuelt"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "NO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Landet til speilet for Debian-arkivet:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Du bør bruke et speil som er nær deg i nettverket. Husk at land som ligger "
"nær deg, eller ditt eget land, ikke nødvendigvis er det beste valget."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Debian-speil:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Velg et Debian-speil. Hvis du ikke vet hvilket speil du har best internett-"
"tilknytning til, bør du bruke et speil som er plassert i landet eller "
"området du er i."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "Som regel kan du bruke deb.debian.org."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Vertsnavnet til Debian-speilet:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Skriv inn navnet på den apt-kilden du vil laste ned Debian fra."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr "En annen port kan oppgis i standardformatet [vertsnavn]:[port]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Katalogen der arkivet ligger:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Skriv inn katalogen der Debian-speilet er plassert."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Gi informasjon om http-mellomtjener (eller la feltet stå tomt):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Hvis du trenger en http-mellomtjener for å få tilgang til verden utenfor, så "
"skriv inn informasjon om mellomtjeneren her. La det stå tomt hvis du ikke "
"trenger det."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Informasjon om mellomtjener bør gis på standardformen «http://[[bruker][:"
"passord]@]vert[:port]/»."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr ""
"Gi informasjon om FTP-mellomtjener (hvis du ikke har noen, la feltet stå "
"tomt):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Hvis du trenger en FTP-mellomtjener for å få tilgang til verden utenfor, så "
"skriv inn informasjon om mellomtjeneren her. La det stå tomt hvis du ikke "
"trenger det."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "NO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Som regel kan du bruke ftp.<landskode>.debian.org."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Protokoll for nedlasting av filer:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Velg hvilken protokoll du vil bruke for å laste ned filer. Dersom du er "
"usikker, bør du velge «HTTP», siden det er mindre utsatt for problemer med "
"brannmurer."

#. This is a part of phrase like 'Extension Top Icons must be downgraded'.
#: chrome-gnome-shell-key-extension_status_downgrade:1
msgid "must be downgraded"
msgstr "må nedgraderes"

#. This is a part of phrase like 'Extension Top Icons can be upgraded'.
#: chrome-gnome-shell-key-extension_status_upgrade:1
msgid "can be upgraded"
msgstr "kan oppgraderes"

#. Used as title, eg in table header. Means 'Does GNOME Shell extension status
#. synchronized with remote browser storage?'
#: chrome-gnome-shell-key-extension_synchronized:1
msgid "Synchronized"
msgstr "Synkronisert"

#. This is a project title. Used as extension name in Chrome Store and in some
#. titlebars.
#: chrome-gnome-shell-key-gs_chrome:1
msgid "GNOME Shell integration"
msgstr "Ingegrasjon med GNOME-skallet"

#. This is a start of phrase (followed by date/time) of next GNOME Shell
#. extensions update check.
#: chrome-gnome-shell-key-options_next_check:1
msgid "Next check"
msgstr "Neste sjekk"

#. Means 'Options were saved successfully after user clicked Save button'
#: chrome-gnome-shell-key-options_saved:1
msgid "Options saved."
msgstr "Alternativer lagret."

#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_nb.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Link name for synchronization tab in options dialog.
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_nb.po (gnote)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Addin category.
#: chrome-gnome-shell-key-synchronization:1 ../src/preferencesdialog.cpp:124
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147 src/sync-daemon.cpp:627
#: src/sync-daemon.cpp:649 src/sync-daemon.cpp:759 src/sync-daemon.cpp:778
#: taskcoachlib/syncml/sync.py:102 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:86
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Synkronisering"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. success when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:123
msgid "Storage device detected"
msgstr "Oppdaget lagringsenhet"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. being scanned when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:126
msgid "This device will be scanned for new content"
msgstr "Denne enheten blir gjennomsøkt etter nytt innhold"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:132
msgid "Failed to add storage device"
msgstr "Klarte ikke å legge til lagringsenhet"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints
#. with regards to the failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:135
msgid "Make sure the storage device is correctly formated"
msgstr "Kontroller at lagringsenheten er formatert korrekt"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. a storage device being removed
#: cmd/ciborium/main.go:141
msgid "Storage device has been removed"
msgstr "Lagringsenhet fjernet"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. from the removed device no longer being available
#: cmd/ciborium/main.go:144
msgid ""
"Content previously available on this device will no longer be accessible"
msgstr "Du har ikke lenger tilgang til innholdet på denne enheten"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on
#. low space
#: cmd/ciborium/main.go:329
msgid "Low on disk space"
msgstr "Disken er nesten full"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal
#. storage
#: cmd/ciborium/main.go:333
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the internal storage device"
msgstr "Det er bare %d%% ledig plass på intern lagringsenhet"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given
#. external storage device
#: cmd/ciborium/main.go:337
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the external storage device"
msgstr "Det er bare %d%% ledig plass på ekstern lagringsenhet"

#: share/ciborium/qml/main.qml:21 share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1
msgid "External Storage"
msgstr "Eksternlagring"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11
msgid "Continue with format"
msgstr "Fortsett med formatering"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:58
#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:68
msgid "This action will wipe the content from the device"
msgstr "Dette sletter innholdet fra enheten"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:89
msgid "Format Complete"
msgstr "Formatering fullført"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:113
msgid "Format Error"
msgstr "Formateringsfeil"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:114
msgid "There was an error when formatting the device"
msgstr "Det oppstod en feil under formatering av enheten"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:57
msgid "Files on the device can't be accessed after removing"
msgstr "Du har ikke tilgang til filer på enheten når du fjerner den"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:66
msgid "Unmounting"
msgstr "Avmonterer"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:91
msgid "Safe to remove"
msgstr "Klart for fjerning"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:92
msgid "You can now safely remove the device"
msgstr "Du kan nå fjerne enheten"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:111 src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Unmount Error"
msgstr "Avmonteringsfeil"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:112
msgid "The device could not be unmounted because it is busy"
msgstr "Enheten kunne ikke avmonteres fordi den er opptatt"

#: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59
msgid "Safely Remove"
msgstr "Trygg fjerning"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91 libmate-desktop/display-name.c:263
#: common/display-name.c:2649
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "kunne ikke hente skjermressurser (CRTCer, utdata, modus)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "uhåndtert X-feil under henting av område med skjermstørrelser"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "kunne ikke hente område med skjermstørrelser"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR-tillegget er ikke tilstede"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "kunne ikke hente informasjon om utdata %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170 libmate-desktop/mate-rr.c:1749
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"forespurt posisjon/størrelse for CRTC %d er utenfor tillatt område: "
"posisjon=(%d, %d), størrelse=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "kunne ikke hente informasjon om CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d støtter ikke rotation=%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"utdata %s har ikke samme parametere som en annen klonet utdata:\n"
"eksisterende modus = %d, ny modus = %d\n"
"eksisterende koordinater = (%d, %d), nye koordinater = (%d, %d)\n"
"eksisterende rotasjon = %s, ny rotasjon = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "kan ikke klone til utgang %s"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Speilede skjermer"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %-e %B, %R.%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %-e %B, %R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %-e %B, %H.%M.%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e %B, %H.%M"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%H.%M"

#: clamtk:41
msgid "Unable to create startup directories!"
msgstr "Klarte ikke å lage oppstartsmapper!"

#: clamtk:57
msgid "Unable to create graphical interface!"
msgstr "Klarte ikke å opprette det grafiske brukergrensesnittet!"

#: lib/Device.pm:47 lib/GUI.pm:72 lib/Update.pm:43
msgid "Virus Scanner"
msgstr "Virusskanner"

#: lib/Device.pm:61 lib/Device.pm:320 lib/Device.pm:322
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#: lib/Device.pm:62 lib/Device.pm:321
msgid "USB device"
msgstr "USB-enhet"

#: lib/Device.pm:63 lib/Device.pm:319 lib/Device.pm:323
#: lutris/runners/mame.py:94
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskett"

#: lib/Device.pm:77
msgid "No devices were found."
msgstr "Fant ingen enheter."

#: lib/Device.pm:81
msgid "If you have connected a device, you may need to mount it first."
msgstr "Hvis du har koblet til en enhet må den kanskje monteres først."

#: lib/Device.pm:92
msgid "Devices available"
msgstr "Enheter tilgjengelige"

#: lib/Device.pm:99
msgid "Select a device or press Cancel"
msgstr "Velg en enhet eller trykk Avbryt"

#: lib/GUI.pm:89 data/resources/ui/window.ui:76 data/ui/app-window.ui:203
msgid "_Scan"
msgstr "_Skann"

#: lib/GUI.pm:92
msgid "_Quarantine"
msgstr "_Karantene"

#: lib/GUI.pm:99
msgid "A _File"
msgstr "En _Fil"

#: lib/GUI.pm:105
msgid "Home (_Quick)"
msgstr "Hjemmemappe (R_ask)"

#: lib/GUI.pm:111
msgid "Home (Recursive)"
msgstr "Hjemmemappe (_Rekursiv)"

#: lib/GUI.pm:117
msgid "A _Directory"
msgstr "En _Mappe"

#: lib/GUI.pm:123
msgid "_Recursive Scan"
msgstr "_Rekursiv Skann"

#: lib/GUI.pm:129
msgid "A Device"
msgstr "En enhet"

#: lib/GUI.pm:143
msgid "Manage _Histories"
msgstr "Håndter _historikk"

#: lib/GUI.pm:149
msgid "Clear _Output"
msgstr "Tøm _utdata"

#: lib/GUI.pm:157 deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:151
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:15
msgid "_Status"
msgstr "_Status"

#: lib/GUI.pm:163
msgid "_Maintenance"
msgstr "_Vedlikehold"

#: lib/GUI.pm:169
msgid "_Empty Quarantine Folder"
msgstr "_Tøm karantenemappe"

#: lib/GUI.pm:177
msgid "_Check for updates"
msgstr "Se etter oppdateringer"

#: lib/GUI.pm:191
msgid "_Scheduler"
msgstr "_Planlagt"

#: lib/GUI.pm:197
msgid "Rerun antivirus setup _wizard"
msgstr "Kjør _oppstartsveiviseren igjen"

#: lib/GUI.pm:210 lib/Submit.pm:56
msgid "Submit a file for analysis"
msgstr "Send en fil til analyse"

#: lib/GUI.pm:294
msgid "Scan your home directory"
msgstr "Skann hjemmemappa"

#: lib/GUI.pm:305
msgid "Scan a file"
msgstr "Skann en fil"

#: lib/GUI.pm:316
msgid "Scan a directory"
msgstr "Skann en mappe"

#: lib/GUI.pm:326
msgid "Exit this program"
msgstr "Lukk dette programmet"

#: lib/GUI.pm:344 lib/Update.pm:109 lib/Update.pm:247
msgid "Antivirus engine"
msgstr "Antivirusmotor"

#: lib/GUI.pm:356
msgid "GUI version"
msgstr "Grafisk brukergrensesnitt"

#: lib/GUI.pm:368
msgid "Antivirus definitions"
msgstr "Virusdefinisjoner"

#: lib/GUI.pm:379
msgid "Last scan"
msgstr "Siste skann"

#: lib/GUI.pm:383
msgid "Date of your last scan"
msgstr "Dato for siste skann"

#: lib/GUI.pm:393
msgid "Last infected file"
msgstr "Siste infisert fil"

#: lib/GUI.pm:395
msgid "Date of last known infection"
msgstr "Dato for siste kjente infeksjon"

#: lib/GUI.pm:429
msgid "Stop scanning now"
msgstr "Stopp skann"

#: lib/GUI.pm:455 lib/GUI.pm:1187
msgid "Files Scanned: "
msgstr "Filer skannet: "

#: lib/GUI.pm:458 lib/GUI.pm:1188
msgid "Threats Found: "
msgstr "Trusler funnet: "

#: lib/GUI.pm:477 lib/GUI.pm:888
msgid "Could not scan (permissions)"
msgstr "Kan ikke skanne (rettigheter)"

#: lib/GUI.pm:485
msgid "Directory excluded from scan"
msgstr "Mappen er utelatt fra skanningen"

#: lib/GUI.pm:563
msgid "Please wait, initializing..."
msgstr "Vennligst vent. Starter…"

#: lib/GUI.pm:578 lib/GUI.pm:623 lib/GUI.pm:626 lib/GUI.pm:650 lib/GUI.pm:653
#: lib/GUI.pm:702
msgid "Unable to check"
msgstr "Kunne ikkje sjekke"

#: lib/GUI.pm:585 lib/GUI.pm:709 lib/Update.pm:241
msgid "A newer version is available"
msgstr "En nyere versjon er tilgjengelig"

#: lib/GUI.pm:630 lib/GUI.pm:634
msgid "The antivirus engine is reporting an outdated engine"
msgstr "Antivirusmotoren er utdatert"

#: lib/GUI.pm:671
msgid "None found"
msgstr "Fant ingen"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: lib/GUI.pm:681 lib/GUI.pm:1065 yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Outdated"
msgstr "Utdatert"

#: lib/GUI.pm:683
msgid "Your antivirus signatures are out-of-date"
msgstr "Virussignaturene er utdatert"

#: lib/GUI.pm:832
msgid "Select a Directory (directory scan)"
msgstr "Velg en mappe (mappeskann)"

#: lib/GUI.pm:834
msgid "Select a Directory (recursive scan)"
msgstr "Velg en mappe (grundig skann)"

#: lib/GUI.pm:889
msgid "Will not scan that directory"
msgstr "Kan ikke starte skann i den mappen"

#: lib/GUI.pm:934
msgid "Elapsed time: "
msgstr "Brukt tid: "

#: lib/GUI.pm:1067
msgid "The antivirus is reporting an outdated engine"
msgstr "Antivirusmotoren er utdatert"

#: lib/GUI.pm:1129
#, perl-format
msgid "<b>Threats Found: %d</b>"
msgstr "<b>Trusler funnet: %d</b>"

#: lib/GUI.pm:1131 lib/GUI.pm:1271
#, perl-format
msgid "Threats Found: %d"
msgstr "Trusler funnet: %d"

#: lib/GUI.pm:1143
#, perl-format
msgid "Percent complete: %2d"
msgstr "Prosent fullført: %2d"

#: lib/GUI.pm:1167
msgid "Percent complete: 100"
msgstr "Prosent fullført: 100"

#: lib/GUI.pm:1204
#, perl-format
msgid "Elapsed time: %s"
msgstr "Brukt tid: %s"

#: lib/GUI.pm:1205 lib/GUI.pm:1268
#, perl-format
msgid "Files Scanned: %d"
msgstr "Filer skannet: %d"

#: lib/GUI.pm:1249
#, perl-format
msgid "ClamAV Signatures: %d\n"
msgstr "ClamAV signaturer: %d\n"

#: lib/GUI.pm:1251
msgid "Directories Scanned:\n"
msgstr "Mapper skannet:\n"

#: lib/GUI.pm:1256
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Found %d possible %s (%d %s scanned).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Fant %d mulige %s (%d %s skannet).\n"
"\n"

#: lib/GUI.pm:1257
msgid "threat"
msgstr "trussel"

#: lib/GUI.pm:1257
msgid "threats"
msgstr "trusler"

#: lib/GUI.pm:1262
msgid "Could not write to logfile. Check permissions."
msgstr "Kunne ikke skrive til loggfil. Sjekk tilgang."

#: lib/GUI.pm:1267
#, perl-format
msgid "Scanning complete (%d signatures)"
msgstr "Fullført skann (%d signaturer)"

#: lib/GUI.pm:1278
msgid "No threats found.\n"
msgstr "Ingen trusler funnet.\n"

#: lib/GUI.pm:1297
msgid "Nothing detected"
msgstr "Ingenting funnet"

#: lib/GUI.pm:1448 lib/GUI.pm:1497
msgid "Operation failed."
msgstr "Operasjonen mislykket."

#: lib/GUI.pm:1458
#, perl-format
msgid "Restored as %s."
msgstr "Gjenopprettet som %s."

#: lib/GUI.pm:1512
msgid "No virus directory available."
msgstr "Ingen virusmappe tilgjengelig."

#: lib/GUI.pm:1518 lib/GUI.pm:1555
msgid "Unable to open the virus directory."
msgstr "Kunne ikke åpne virusmappe."

#: lib/GUI.pm:1526
msgid "No items currently quarantined."
msgstr "Ingen filer i karantene for øyeblikket."

#: lib/GUI.pm:1528
#, perl-format
msgid "%d item(s) currently quarantined."
msgstr "%d fil(er) i karantene."

#: lib/GUI.pm:1538
msgid "There is no quarantine directory to empty."
msgstr "Ingen karantenemappe å tømme."

#: lib/GUI.pm:1541
msgid "Really delete all quarantined files?"
msgstr "Slette alle isolerte filer?"

#: lib/GUI.pm:1562
msgid "There are no quarantined items to delete."
msgstr "Ingen isolerte filer å slette."

#: lib/GUI.pm:1585
#, perl-format
msgid "Removed %d item(s)."
msgstr "Slette %d fil(er)."

#: lib/GUI.pm:1598
msgid "Scanning Histories"
msgstr "Skannehistorikk"

#: lib/GUI.pm:1613
msgid "Histories"
msgstr "Historikk"

#: lib/GUI.pm:1700
#, perl-format
msgid "Unable to delete %s!"
msgstr "Kunne ikke slette %s!"

#: lib/GUI.pm:1722
#, perl-format
msgid "Viewing %s"
msgstr "Viser %s"

#: lib/GUI.pm:1735
#, perl-format
msgid "Problems opening %s..."
msgstr "Problemer med å åpne %s…"

#: lib/GUI.pm:1745
#, perl-format
msgid "Unable to close FILE %s! %s\n"
msgstr "Klarte ikke lukke FIL %s! %s\n"

#: lib/GUI.pm:1802
msgid "Scanning Preferences"
msgstr "Skanneinnstillinger"

#: lib/GUI.pm:1805
msgid "Scan files beginning with a dot (.*)"
msgstr "Skann filer som starter med punktum (.*)"

#: lib/GUI.pm:1816
msgid "Scan all files and directories within a directory"
msgstr "Skann alle filer og mapper i en mappe"

#: lib/GUI.pm:1827
msgid "Enable extra scan settings"
msgstr "Aktiver ekstra skanneinnstillinger"

#: lib/GUI.pm:1838
msgid "Scan files larger than 20 MB"
msgstr "Skann filer som er større enn 20 MB"

#: lib/GUI.pm:1852
#, perl-format
msgid "Scan samba-related directories %s"
msgstr "Skann samba-relaterte mapper %s"

#: lib/GUI.pm:1864
msgid "Keep a record of every scan"
msgstr "Lag en rapportpost for hvert skann"

#: lib/GUI.pm:1875
msgid "Startup Preferences"
msgstr "Oppstartsalternativer"

#: lib/GUI.pm:1878
msgid "Check for AV Engine updates"
msgstr "Se etter oppdateringer til antivirusmotoren"

#: lib/GUI.pm:1889
msgid "Check for GUI updates"
msgstr "Se etter oppdateringer til grafisk brukergrensesnitt"

#: lib/GUI.pm:1900
msgid "Use OpenDNS servers"
msgstr "Bruk OpenDNS servere"

#: lib/GUI.pm:2002
msgid "Environment settings"
msgstr "Bruk systeminnstillinger"

#: lib/GUI.pm:2008
msgid "Set manually"
msgstr "Manuell innstilling"

#: lib/GUI.pm:2015
msgid "IP address or host:"
msgstr "IP-adresse eller vert:"

#: lib/GUI.pm:2298
msgid "ClamTk is a GUI front-end for the ClamAV antivirus using gtk2-perl."
msgstr "ClamTk er et grafisk grensesnitt til ClamAV, og bruker gtk2-perl."

#: lib/GUI.pm:2302
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of either:\n"
"\n"
"a) the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 1, or\n"
"(at your option) any later version, or\n"
"\n"
"b) the 'Artistic License'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan videreformidle\n"
"og/eller endre det under en av disse betingelsene:\n"
"\n"
"a) GNU General Public License som utgis av Free Software\n"
"Foundation. Versjon 1 eller nyere om ønskelig.\n"
"\n"
"b) «The Artistic Licence».\n"
"\n"

#: lib/Results.pm:42 lib/Results.pm:46
msgid "Scanning Results"
msgstr "Skanneresultat"

#: lib/Results.pm:55
msgid "Possible threats have been found."
msgstr "Mulige trusler funnet."

#: lib/Results.pm:57
msgid "The scan is complete."
msgstr "Skanningen er ferdig."

#: lib/Results.pm:70
msgid "Action Taken"
msgstr "Handling utført"

#: lib/Results.pm:106
msgid "Select a file and right-click for options..."
msgstr "Velg en fil og høyreklikk for valg…"

#: lib/Results.pm:129
msgid "Quarantine this file"
msgstr "Isoler denne fila"

#: lib/Results.pm:148
msgid "Delete this file"
msgstr "Slett denne filen"

#: lib/Results.pm:187
msgid "Could not save that file."
msgstr "Klarte ikke å lagre fila."

#: lib/Results.pm:190 lib/Results.pm:294
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15
msgid "Moved"
msgstr "Flyttet"

#: lib/Results.pm:193 ../src/gtr-actions-file.c:273
#: ../src/gtr-actions-file.c:390
msgid "File saved."
msgstr "Fil lagret."

#: lib/Results.pm:252 lib/Results.pm:268
#, perl-format
msgid "File has been moved or deleted already."
msgstr "Fila er allerede flyttet eller slettet."

#: lib/Results.pm:257
msgid "File has been quarantined."
msgstr "Fila er satt i karantene"

#: lib/Results.pm:259
#, perl-format
msgid "<b>Quarantined</b>"
msgstr "<b>Satt i karantene</b>"

#: lib/Results.pm:262
msgid "File could not be quarantined."
msgstr "Kunne ikke isolera fil."

#: lib/Results.pm:272
msgid "Really delete this file?"
msgstr "Slette denne fila?"

#: lib/Results.pm:284
msgid "File has been deleted."
msgstr "Fila er slettet."

#: lib/Results.pm:286
#, perl-format
msgid "<b>Deleted</b>"
msgstr "<b>Slettet</b>"

#: lib/Results.pm:289
msgid "File could not be deleted."
msgstr "Kunne ikke slette fil."

#: lib/Results.pm:331
msgid "Quarantine directory does not exist."
msgstr "Karantenemappe finnes ikke."

#: lib/Schedule.pm:65
msgid "Scan options"
msgstr "Skann valg"

#: lib/Schedule.pm:75
msgid "Scan my ... "
msgstr "Skann min… "

#: lib/Schedule.pm:81
msgid "Home (recommended)"
msgstr "hjemmemappen min (anbefalt)"

#: lib/Schedule.pm:87
msgid ""
"This option will scan your home directory. This is the recommended option."
msgstr ""
"Dette valget vil skanne hjemmemappen din. Dette er det anbefalte valget."

#: lib/Schedule.pm:89
msgid "entire computer"
msgstr "hele maskinen"

#: lib/Schedule.pm:94
msgid ""
"This option will scan your entire computer but will exclude the /proc, /sys "
"and /dev directories."
msgstr ""
"Dette valget vil skanne hele maskinen untatt /proc, /sys og /dev mappene."

#: lib/Schedule.pm:99
msgid "at this time ... "
msgstr "på dette tidspunktet… "

#: lib/Schedule.pm:107 lib/Schedule.pm:161
msgid "Set the hour using a 24 hour clock."
msgstr "Angi tiden i 24 timers format."

#: lib/Schedule.pm:120
msgid "Scan my whitelisted directories"
msgstr "Skann mappene i unntakslista"

#: lib/Schedule.pm:144 lib/Update.pm:517 lib/Update.pm:556
msgid "Antivirus signature options"
msgstr "Antivirussignaturvalg"

#: lib/Schedule.pm:153
msgid "Select a time to update your signatures."
msgstr "Angi tidspunkt for oppdatering virussignaturer"

#: lib/Schedule.pm:204 lib/Schedule.pm:270
msgid "A daily scan is scheduled."
msgstr "Daglig skann er satt opp."

#: lib/Schedule.pm:209 lib/Schedule.pm:313
msgid "A daily definitions update is scheduled."
msgstr "Daglig oppdatering av virusdefinisjoner er satt opp."

#: lib/Schedule.pm:304
msgid "A daily scan is not scheduled."
msgstr "Daglig skann er ikke satt opp."

#: lib/Schedule.pm:318
msgid "A daily definitions update is not scheduled."
msgstr "Daglig oppdatering av virusdefinisjoner er ikke satt opp."

#: lib/Submit.pm:153
msgid "The attached file is"
msgstr "Filen vedlagt er"

#: lib/Submit.pm:159
msgid "New malware"
msgstr "Ny trussel"

#: lib/Submit.pm:162
msgid "A false positive"
msgstr "Falsk positiv"

#: lib/Submit.pm:225 lib/Submit.pm:401
msgid "Please do not submit more than two files per day."
msgstr "Vær snill å ikke sende mer enn to filer daglig."

#: lib/Submit.pm:269
msgid "You are about to submit a file for analysis."
msgstr "Du er i ferd med å sende en fil til analyse,"

#: lib/Submit.pm:272
msgid "Press OK to continue, or Cancel to go back."
msgstr "Velg OK for å fortsette, Avbryt for å gå tilbake."

#: lib/Submit.pm:361
msgid "The submission was successful!"
msgstr "Opplasting fullført."

#: lib/Submit.pm:364
msgid "The file you submitted is already recognized"
msgstr "Filen er allerede analysert"

#: lib/Submit.pm:374
msgid "Unable to complete the submission. Please try again later."
msgstr "Klarte ikke sende filen. Prøv igjen senere."

#: lib/Submit.pm:395
msgid "With this form, you can:"
msgstr "Med dette skjemaet kan du:"

#: lib/Submit.pm:396
msgid "Report new viruses which are not detected"
msgstr "Rapportere nye virus som ikke blir gjenkjent"

#: lib/Submit.pm:398
msgid "Report clean files which are incorrectly detected"
msgstr "Rapportere rene filer som blir identifisert som virus."

#: lib/Submit.pm:424
msgid "Indicates a required field"
msgstr "Angir et obligatorisk felt"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline)
#: lib/Update.pm:61 ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:41
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1616 data/gl-categorylist.ui:95
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:433 ../gramps/gui/plug/_windows.py:644
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2079
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2147
#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:39
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:123
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:364
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:247
#: src/prefsdlg.cpp:1110 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1575
msgid "Updates"
msgstr "Oppdateringer"

#: lib/Update.pm:73
msgid "You must be root to enable this."
msgstr "Du må vere root for å aktivere dette."

#: lib/Update.pm:91 lib/Update.pm:227
msgid "Signature updates"
msgstr "Oppdater signaturer"

#: lib/Update.pm:92
msgid "Check for antivirus signature updates"
msgstr "Se etter signaturoppdateringer"

#: lib/Update.pm:101 lib/Update.pm:236
msgid "GUI updates"
msgstr "GUI-oppdateringer"

#: lib/Update.pm:102
msgid "Check for updates to the graphical interface"
msgstr "Se etter oppdateringer for det grafiske brukergrensesnittet"

#: lib/Update.pm:110
msgid "Check for antivirus engine updates"
msgstr "Se etter oppdateringer for antivirusmotoren"

#: lib/Update.pm:124 lib/Update.pm:125 Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:67
#: plugins/about/PageComponent.qml:198
msgid "Check for updates"
msgstr "Se etter oppdateringer"

#: lib/Update.pm:165
msgid ""
"It is recommended you do not run this application as root.\n"
"Please see http://clamtk.sf.net/faq.html."
msgstr ""
"Det er anbefalt å kjøre dette programmet som root.\n"
"Se http://clamtk.sf.net/faq.html for mer informasjon."

#: lib/Update.pm:232
msgid "Signatures are current"
msgstr "Signaturer allerede oppdatert"

#: lib/Update.pm:243 lib/Update.pm:244
msgid "Check failed"
msgstr "Sjekk mislykket"

#: lib/Update.pm:324
msgid "Trying to connect..."
msgstr "Prøver å koble til…"

#: lib/Update.pm:329
msgid "Downloading updates..."
msgstr "Laster ned oppdateringer…"

#: lib/Update.pm:334
msgid "Cannot connect..."
msgstr "Klarer ikke å koble til…"

#: lib/Update.pm:339
msgid "Daily signatures have been updated"
msgstr "Daglige signaturer er oppdatert"

#: lib/Update.pm:352
msgid "Checking main virus database version"
msgstr "Sjekker versjonen på virusdatabasen"

#: lib/Update.pm:357
msgid "Main virus database is current"
msgstr "Virusdatabasen er oppdatert"

#: lib/Update.pm:461
msgid "Please choose how you will update your antivirus signatures."
msgstr "Velg hvordan du vil oppdater virussignaturene."

#: lib/Update.pm:464
msgid "If you would like to update the signatures yourself, choose Manual."
msgstr "Dersom du ønsker å oppdatere signaturene selv, velg Manuell."

#: lib/Update.pm:469
msgid "If your computer automatically receives updates, choose Automatic."
msgstr "Dersom du ønsker automatiske oppdateringer, velg Automatisk."

#: lib/Update.pm:547
msgid "Your preferences were saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:51 src/terminal-accels.cc:138
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:54 src/ui/frames.c:1341
#: src/terminal-accels.c:171 ../src/ui/frames.c:1114
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:530 src/ptyxis-preferences-window.ui:721
#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:34 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:26
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"

msgid "False Positive"
msgstr "Falsk positiv"

#: src/account.c:449
msgid "Can't create folder."
msgstr "Mappen kan ikke opprettes."

#: src/account.c:754
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
"er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
"Standardkontoen står i fetstil. "

#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "Opprett en ny konto"

#: src/account.c:836
msgid " _Set as default account "
msgstr "Bruk som _standardkonto"

#: src/account.c:928
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."

#: src/account.c:1140
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"

#: src/account.c:1142
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Uten navn)"

#: src/account.c:1143
msgid "Delete account"
msgstr "Slett konto"

#: src/account.c:1617
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"

#: src/account.c:1623
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"

#: src/action.c:381
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"

#: src/action.c:419
msgid "Could not get message part."
msgstr "Kunne ikke hente del av melding."

#: src/action.c:436
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"

#: src/action.c:729
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Ingen filterhandling er angitt"

#: src/action.c:731
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
"%s"

#: src/action.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1260
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Pågår: %s\n"

#: src/action.c:1264
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Avsluttet: %s\n"

#: src/action.c:1307
msgid "Action's input/output"
msgstr "Handlingens input og resultat"

#: src/action.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Angi argument for følgende handling:\n"
"('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1653
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"

#: src/action.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Angi argument for følgende handling:\n"
"('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1662
msgid "Action's user argument"
msgstr "Handlingens brukerargument"

#: src/addrclip.c:483
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."

#: src/addrclip.c:506
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."

#: src/addrclip.c:597
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."

#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "fødselsdag"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: src/addrcustomattr.c:65 plugin-strings.generated.js:20
#: plugin-strings.generated.js:354 plugin-strings.generated.js:376
msgid "address"
msgstr "adresse"

#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "mobilnummer"

#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_nb.po (quodlibet)  #-#-#-#-#
#. Translators: Also e.g. "record label", "publisher"
#: src/addrcustomattr.c:68 quodlibet/util/tags.py:104
msgid "organization"
msgstr "organisasjon"

#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "arbeidsadresse"

#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "arbeidstelefon"

#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "fax"

#: src/addrcustomattr.c:160
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Slett alle attributtnavn"

#: src/addrcustomattr.c:161
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"

#: src/addrcustomattr.c:186
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Slett attributtnavn"

#: src/addrcustomattr.c:187
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"

#: src/addrcustomattr.c:198
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
"med standardinnstillingene?"

#: src/addrcustomattr.c:220
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"

#: src/addrcustomattr.c:408
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Attributtnavn ikke angitt"

#: src/addrcustomattr.c:467
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Rediger attributtnavn"

#: src/addrcustomattr.c:481
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nytt attributtnavn:"

#: src/addrcustomattr.c:518
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
"attributtnavn legges til eller fjernes."

#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Vis dubletter fra samme bok"

#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"

#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"

#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
"adressene."

#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"

#: src/addrduplicates.c:347
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Epostadresse-dubletter "

#: src/addrduplicates.c:463
msgid "Address book path"
msgstr "Sti til adressebok"

#: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Slett adresse(r)"

#: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"

#: src/addrduplicates.c:839
msgid "Delete address"
msgstr "Slett adresse"

#: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."

#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Add to address book"
msgstr "Før inn i adressebok"

#: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Velg mappe for adressebøker"

#: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315
msgid "Add address(es)"
msgstr "Legg til adresse(r)"

#: src/addressadd.c:598
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"

#: src/addressbook.c:398
msgid "_Book"
msgstr "_Bok"

#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457
msgid "New _Book"
msgstr "Ny _bok"

#: src/addressbook.c:405
msgid "New _vCard"
msgstr "Nytt _vKort"

#: src/addressbook.c:409
msgid "New _JPilot"
msgstr "Ny _JPilot"

#: src/addressbook.c:412
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Ny LDAP-_tjener"

#: src/addressbook.c:416
msgid "_Edit book"
msgstr "_Rediger bok"

#: src/addressbook.c:417
msgid "_Delete book"
msgstr "_Slett bok"

#: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:229
msgid "_Select all"
msgstr "Velg _alt"

#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474
msgid "New _Address"
msgstr "Ny _Adresse"

#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481
msgid "_Mail To"
msgstr "Epost _til"

#: src/addressbook.c:440
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importer _LDIF-fil..."

#: src/addressbook.c:441
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importer _Mutt-fil..."

#: src/addressbook.c:442
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importer _Pine-fil..."

#: src/addressbook.c:444
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Eksporter _HTML..."

#: src/addressbook.c:445
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Eksporter LDI_F..."

#: src/addressbook.c:447
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Finn dubletter..."

#: src/addressbook.c:448
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Rediger tilpassede attributter..."

#: src/addressbook.c:483
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Bla igjennom"

#: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Ugyldige argumenter"

#: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Ingen fil angitt"

#: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Slutten av filen er nådd"

#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Feil ved tildeling av minne"

#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Feil filformat"

#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Feil ved åpning av mappe"

#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Ingen sti angitt"

#: src/addressbook.c:524
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"

#: src/addressbook.c:525
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"

#: src/addressbook.c:526
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"

#: src/addressbook.c:527
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Feil ved LDAP-søk"

#: src/addressbook.c:528
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"

#: src/addressbook.c:529
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"

#: src/addressbook.c:530
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"

#: src/addressbook.c:531
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"

#: src/addressbook.c:532
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse"

#: src/addressbook.c:533
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"

#: src/addressbook.c:534
msgid "Missing required information"
msgstr "Mangler nødvendig informasjon"

#: src/addressbook.c:535
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"

#: src/addressbook.c:536
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"

#: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:644 src/prefs_other.c:398
#: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
msgid "Address book"
msgstr "Adressebok"

#: src/addressbook.c:1474
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
"Adressene de inneholder går ikke tapt."

#: src/addressbook.c:2207
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."

#: src/addressbook.c:2217
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."

#: src/addressbook.c:2958
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "

#: src/addressbook.c:2971
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
"inneholder flyttes til den overordnede mappen."

#: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
msgid "Delete folder"
msgstr "Slett mappe"

#: src/addressbook.c:2975
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Slett bare _mappen"

#: src/addressbook.c:2976
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Slett mappe og _adresser"

#: src/addressbook.c:2987
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Vil du slette '%s'?\n"
"Adressene den inneholder går ikke tapt."

#: src/addressbook.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Vil du slette '%s'?\n"
"Adressene den inneholder blir også slettet."

#: src/addressbook.c:3108
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Søk etter '%s'"

#: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296
msgid "New Contacts"
msgstr "Nye kontakter"

#: src/addressbook.c:4135
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."

#: src/addressbook.c:4139
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."

#: src/addressbook.c:4149
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."

#: src/addressbook.c:4154
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Gammel adressebok konvertert,\n"
"kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."

#: src/addressbook.c:4167
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
"opprettet nye, tomme adressebokfiler."

#: src/addressbook.c:4173
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
"ikke opprette ny adresseindeksfil."

#: src/addressbook.c:4178
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
"opprette nye adressebokfiler."

#: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"

#: src/addressbook.c:4305
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Feil ved adressebok"

#: src/addressbook.c:4306
msgid "Could not read address index"
msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"

#: src/addressbook.c:4638
msgid "Busy searching..."
msgstr "Søker..."

#: src/addressbook.c:4991 ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:46
#: ../gramps/gen/lib/person.py:186 ../gramps/gui/clipboard.py:729
#: ../gramps/gui/configure.py:773 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:308
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:241 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:418
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:681
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1175
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1277
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:35
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:437
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:489
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:242
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:326
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:267
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:137
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:762
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:313
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1638
#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:191 UI/Contact/divs/person.html:3
msgid "Person"
msgstr "Person"

#: src/addressbook.c:5047 src/addressbook.c:5059
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:5070 ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-tjenere"

#: src/addressbook.c:5082
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-spørring"

#: src/addrgather.c:179
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Angi navn for adresseboken."

#: src/addrgather.c:186
msgid "No available address book."
msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"

#: src/addrgather.c:207
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."

#: src/addrgather.c:214
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Sammenstiller adresser..."

#: src/addrgather.c:285
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Vellykket innsamling av adresser."

#: src/addrgather.c:358
msgid "Current folder:"
msgstr "Nåværende mappe:"

#: src/addrgather.c:367
msgid "Address book name:"
msgstr "Navn på adressebok:"

#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"

#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"

#: src/addrgather.c:412
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"

#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inkluder undermapper"

#: src/addrgather.c:496
msgid "Address Count"
msgstr "Antall adresser"

#: src/addrgather.c:585
msgid "Header Fields"
msgstr "Brevhodefelt"

#: src/addrgather.c:644
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"

#: src/addrgather.c:648
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"

#: src/addrindex.c:124
msgid "Common addresses"
msgstr "Ofte brukte adresser"

#: src/addrindex.c:125
msgid "Personal addresses"
msgstr "Private adresser"

#: src/addrindex.c:131
msgid "Common address"
msgstr "Ofte brukt adresse"

#: src/addrindex.c:132
msgid "Personal address"
msgstr "Privat adresse"

#: src/addrindex.c:1802
msgid "Address(es) update"
msgstr "Oppdatering av adresse(r)"

#: src/addrindex.c:1803
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."

#: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90
msgid "_View log"
msgstr "_Vis logg"

#: src/alertpanel.c:372
msgid "Show this message next time"
msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"

#: src/browseldap.c:220
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Se gjennom mappe"

#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name:"
msgstr "Navn på tjener:"

#: src/browseldap.c:250
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Distinkt Navn (dn):"

#: src/browseldap.c:282
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP-navn"

#: src/common/plugin.c:71
msgid "a viewer"
msgstr "fremviser"

#: src/common/plugin.c:72
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIME-fortolker"

#: src/common/plugin.c:73
msgid "folders"
msgstr "mapper"

#: src/common/plugin.c:75
msgid "a privacy interface"
msgstr "et "

#: src/common/plugin.c:76
msgid "a notifier"
msgstr "en varsler"

#: src/common/plugin.c:78
msgid "things"
msgstr "ting"

#: src/common/plugin.c:336
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
"programtillegget %s."

#: src/common/plugin.c:439
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Programtillegget er allerede innlest"

#: src/common/plugin.c:450
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"

#: src/common/plugin.c:484
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
"senere."

#: src/common/plugin.c:493
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."

#: src/common/plugin.c:775
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
"bygget for."

#: src/common/plugin.c:778
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
"bygget for."

#: src/common/plugin.c:787
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."

#: src/common/plugin.c:789
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."

#: src/common/smtp.c:169
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"

#: src/common/smtp.c:172
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"

#: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:583
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "ugyldig SMTP respons\n"

#: src/common/smtp.c:554 src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:689
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"

#: src/common/smtp.c:563 src/pop.c:1003
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"

#: src/common/smtp.c:613
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"

#: src/common/smtp.c:645 src/pop.c:996
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n"

#: src/common/socket.c:563
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"

#: src/common/socket.c:592
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"

#: src/common/socket.c:732
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"

#: src/common/socket.c:969
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"

#: src/common/socket.c:1061
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"

#: src/common/socket.c:1378
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "skriv på fd%d: %s\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:342
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:351
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:640
msgid "Uncheckable"
msgstr "Ukontrollerbar"

#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Egensignert sertifikat"

#: src/common/ssl_certificate.c:649
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"

#: src/common/ssl_certificate.c:651
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"

#: src/common/ssl_certificate.c:876
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:880
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:899
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:903
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:1054
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:1058
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<ikke i sertifikatet>"

#: src/common/string_match.c:68
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"

#: src/common/utils.c:183
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"

#: src/common/utils.c:4104
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"

#: src/common/utils.c:4105
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"

#: src/common/utils.c:4106
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"

#: src/common/utils.c:4107
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"

#: src/common/utils.c:4108
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"

#: src/common/utils.c:4109
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"

#: src/common/utils.c:4110
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"

#: src/common/utils.c:4112
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "januar"

#: src/common/utils.c:4113
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "februar"

#: src/common/utils.c:4114
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "mars"

#: src/common/utils.c:4115
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "april"

#: src/common/utils.c:4116
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "mai"

#: src/common/utils.c:4117
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "juni"

#: src/common/utils.c:4118
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "juli"

#: src/common/utils.c:4119
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "august"

#: src/common/utils.c:4120
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "september"

#: src/common/utils.c:4121
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "oktober"

#: src/common/utils.c:4122
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "november"

#: src/common/utils.c:4123
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "desember"

#: src/common/utils.c:4125
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "søn"

#: src/common/utils.c:4126
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "man"

#: src/common/utils.c:4127
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "tir"

#: src/common/utils.c:4128
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "ons"

#: src/common/utils.c:4129
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "tor"

#: src/common/utils.c:4130
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "fre"

#: src/common/utils.c:4131
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "lør"

#: src/common/utils.c:4133
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: src/common/utils.c:4134
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "feb"

#: src/common/utils.c:4135
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "mar"

#: src/common/utils.c:4136
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "apr"

#: src/common/utils.c:4137
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "mai"

#: src/common/utils.c:4138
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "jun"

#: src/common/utils.c:4139
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "jul"

#: src/common/utils.c:4140
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "aug"

#: src/common/utils.c:4141
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "sep"

#: src/common/utils.c:4142
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "okt"

#: src/common/utils.c:4143
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#: src/common/utils.c:4144
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "des"

#: src/common/utils.c:4155
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/common/utils.c:4156
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: src/common/utils.c:4157
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/common/utils.c:4158
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/compose.c:619
msgid "_Spelling"
msgstr "Stave_kontroll"

#: src/compose.c:625 ../src/composer/e-composer-actions.c:408
msgid "S_end"
msgstr "S_end"

#: src/compose.c:626
msgid "Send _later"
msgstr "Send _senere"

#: src/compose.c:629
msgid "_Attach file"
msgstr "_Vedlegg fil"

#: src/compose.c:630
msgid "_Insert file"
msgstr "_Sett inn fil"

#: src/compose.c:631
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Sett inn si_gnatur"

#: src/compose.c:632
msgid "_Replace signature"
msgstr "E_rstatt signatur"

#: src/compose.c:649
msgid "_Special paste"
msgstr "_Sett inn spesial"

#: src/compose.c:650
msgid "As _quotation"
msgstr "Som _sitat"

#: src/compose.c:651
msgid "_Wrapped"
msgstr "Med _ombrytning"

#: src/compose.c:652
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Uten ombrytning"

#: src/compose.c:656
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avansert"

#: src/compose.c:657
msgid "Move a character backward"
msgstr "Gå ett tegn bakover"

#: src/compose.c:658
msgid "Move a character forward"
msgstr "Gå ett tegn framover"

#: src/compose.c:659
msgid "Move a word backward"
msgstr "Gå ett ord bakover"

#: src/compose.c:660
msgid "Move a word forward"
msgstr "Gå et ord framover"

#: src/compose.c:661
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"

#: src/compose.c:662
msgid "Move to end of line"
msgstr "Gå til linjeslutt"

#: src/compose.c:663
msgid "Move to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"

#: src/compose.c:664
msgid "Move to next line"
msgstr "Gå til neste linje"

#: src/compose.c:665
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Slett forrige tegn"

#: src/compose.c:666
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Slett neste tegn"

#: src/compose.c:667
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Slett forrige ord"

#: src/compose.c:668
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Slett neste ord"

#: src/compose.c:669
msgid "Delete line"
msgstr "Slett linje"

#: src/compose.c:670
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Slett til linjeslutt"

#: src/compose.c:676
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Ombryt avsnittet"

#: src/compose.c:677
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Ombryt alle lange _linjer"

#: src/compose.c:679
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Rediger med e_ksternt program"

#: src/compose.c:682
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"

#: src/compose.c:683
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"

#: src/compose.c:684
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Stavekontroll _bakover"

#: src/compose.c:685
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"

#: src/compose.c:692
msgid "Reply _mode"
msgstr "Svartype"

#: src/compose.c:694
msgid "Privacy _System"
msgstr "Personverns_ystem"

#: src/compose.c:698 src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritet"

#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:267
msgid "Character _encoding"
msgstr "Tegn_koding"

#: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:316
msgid "_Address book"
msgstr "_Adressebok"

#: src/compose.c:718 ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:889
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:810
msgid "_Template"
msgstr "_Mal"

#: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:338
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Handlinger"

#: src/compose.c:729
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Automatisk linjebryting"

#: src/compose.c:730
msgid "Auto _indent"
msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"

#: src/compose.c:731
msgid "Si_gn"
msgstr "Si_gner"

#: src/compose.c:733
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Be om kvittering"

#: src/compose.c:734
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Fjern _referanser"

#: src/compose.c:735
msgid "Show _ruler"
msgstr "Vis linjal"

#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
#: src/summaryview.c:431
msgid "_Sender"
msgstr "Av_sender"

#: src/compose.c:743
msgid "_Mailing-list"
msgstr "Svar til _liste"

#: src/compose.c:748
msgid "_Highest"
msgstr "Høyest"

#: src/compose.c:749
msgid "Hi_gh"
msgstr "Høy"

#: src/compose.c:751
msgid "Lo_w"
msgstr "Lav"

#: src/compose.c:752
msgid "_Lowest"
msgstr "Lavest"

#: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"

#: src/compose.c:759 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:357
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"

#: src/compose.c:763 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:361
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:766 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:369
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:1042
msgid "New message From format error."
msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."

#: src/compose.c:1135
msgid "New message subject format error."
msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."

#: src/compose.c:1167 src/quote_fmt.c:565
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"

#: src/compose.c:1436
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."

#: src/compose.c:1621 src/quote_fmt.c:582
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."

#: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:585
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."

#: src/compose.c:1821 src/compose.c:2022 src/quote_fmt.c:602
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."

#: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:605
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."

#: src/compose.c:2065
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Sv: flere meldinger"

#: src/compose.c:2587
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."

#: src/compose.c:2669 src/compose.c:5053 src/compose.c:5055
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Nyhetsgrupper:"

#: src/compose.c:2672 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Oppfølger-Til:"

#: src/compose.c:2675 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Som-Svar-På:"

#: src/compose.c:2875
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."

#: src/compose.c:2881 src/compose.c:11002
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
"%s"

#: src/compose.c:3160
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."

#: src/compose.c:3693
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."

#: src/compose.c:3711
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
"at det er det du vil?"

#: src/compose.c:3844
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Filen %s er tom."

#: src/compose.c:3845 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2529
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "Tom fil"

#: src/compose.c:3846
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Vedlegg likevel"

#: src/compose.c:3855
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Kan ikke lese %s."

#: src/compose.c:4894 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [Endret]"

#: src/compose.c:4933 src/messageview.c:886
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
"Velg konto før du går videre."

#: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr "Eneste mottaker er forvalgt '%s'-adresse. Send likevel?"

#: src/compose.c:5208
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Mottaker er ikke angitt."

#: src/compose.c:5223
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"

#: src/compose.c:5224 src/compose.c:5267
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Send likevel?"

#: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Sett i køen likevel?"

#: src/compose.c:5227 src/compose.c:5270 src/toolbar.c:530
msgid "Send later"
msgstr "Send senere"

#: src/compose.c:5228 src/compose.c:5271
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:6 ../xlgui/menu.py:225
#: quodlibet/qltk/queue.py:119 ../gtk/transmission.ui:114
#: ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr "_Kø"

#: src/compose.c:5266
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "Sender til %d mottakere.%s"

#: src/compose.c:5295
msgid "Could not queue message."
msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."

#: src/compose.c:5298
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
"\n"
"%s."

#: src/compose.c:5302
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
"\n"
"Signatur mislyktes: %s"

#: src/compose.c:5312
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
"\n"
"Tegnsettkonvertering mislyktes."

#: src/compose.c:5316
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
"\n"
"Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."

#: src/compose.c:5379 src/compose.c:5439
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
"Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."

#: src/compose.c:5832
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
"tegnsettet %s.\n"
"Send meldingen som %s?"

#: src/compose.c:6132
msgid "Encryption warning"
msgstr "Krypteringsadvarsel"

#: src/compose.c:6181
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"

#: src/compose.c:6444
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"

#: src/compose.c:6446 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604
msgid "Cancel sending"
msgstr "Avbryt sending"

#: src/compose.c:6447
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorer vedlegg"

# Context or note needed
#: src/compose.c:6503
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Opprinnelig %s del"

#: src/compose.c:7107
msgid "Add to address _book"
msgstr "Føy til i adresse_boken"

#: src/compose.c:7264 src/compose.c:12061
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Slett innhold"

#: src/compose.c:7268 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:303
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"

#: src/compose.c:7513
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"

#: src/compose.c:7579
msgid "Save Message to "
msgstr "Lagre melding i"

#: src/compose.c:8082
msgid "Hea_der"
msgstr "Brevho_de"

#: src/compose.c:8087 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632
msgid "_Attachments"
msgstr "_Vedlegg"

#: src/compose.c:8101
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Andre"

#: src/compose.c:8340
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
"%s"

#: src/compose.c:8501
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"

#: src/compose.c:8503
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Tjeneradresse for sending"

#: src/compose.c:8685
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
"kryptere denne meldingen."

#: src/compose.c:8897 src/prefs_template.c:744
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."

#: src/compose.c:8994
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Formatfeil i malens '%s'-felt."

#: src/compose.c:9419
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Ugyldig MIME-type."

#: src/compose.c:9434
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."

#: src/compose.c:9523 ../goffice/app/file.c:470 ../goffice/app/file.c:604
#: src/app/qml/common/DetailsPage.qml:69 src/common/kax_element_names.cpp:250
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"

#: src/compose.c:9577 old/bin/aa.pl:1017 old/bin/aa.pl:1036 old/bin/ic.pl:876
#: old/bin/ic.pl:895 old/bin/ir.pl:941 old/bin/ir.pl:960 old/bin/is.pl:1046
#: old/bin/is.pl:1065 old/bin/oe.pl:885 old/bin/oe.pl:904
#: UI/Contact/divs/files.html:10 UI/journal/journal_entry.html:315
#: UI/journal/journal_entry.html:333 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2155
#: ../tools/config-info.c:426 src/common/kax_element_names.cpp:249
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:309
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:327
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:89
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:13
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:624
#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"

#: src/compose.c:10274 src/messageview.c:1089
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."

#: src/compose.c:10477
msgid "Could not save draft."
msgstr "Kunne ikke lagre utkast."

#: src/compose.c:10481
msgid "Could not save draft"
msgstr "Kunne ikke lagre utkast"

#: src/compose.c:10482
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre utkast.\n"
"Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "

#: src/compose.c:10484
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Avbryt lukning."

#: src/compose.c:10484
msgid "_Discard email"
msgstr "_Kassér epost"

#: src/compose.c:10703
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."

#: src/compose.c:10705
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
"den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."

#: src/compose.c:10782
msgid "Discard message"
msgstr "Kassér melding"

#: src/compose.c:10783
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"

#: src/compose.c:10784 src/compose.c:10789
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Lagre til _Utkast"

#: src/compose.c:10788
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"

#: src/compose.c:10789
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ikke lagre"

#: src/compose.c:10860
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"

#: src/compose.c:10862
msgid "Apply template"
msgstr "Bruk mal"

#: src/compose.c:11893
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal "
"det sendes som separat vedlegg?"
msgstr[1] ""
"Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller "
"skal det sendes som separate vedlegg?"

#: src/compose.c:11899
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Sett inn eller vedlegg?"

#. tooltip on mouse hover
#: zim/plugins/tableeditor.py:535
msgid "Remove row"
msgstr "Fjern rad"

#: src/compose.c:12139
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."

#: src/compose.c:12435
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
"vinduene. Vil du fortsette?"

#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"

#: src/crash.c:189
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail har krasjet"

#: src/crash.c:206
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."

#: src/crash.c:211
msgid "Debug log"
msgstr "Feilfinningslogg"

#: src/crash.c:265
msgid "Create bug report"
msgstr "Opprett en feilrapport"

#: src/crash.c:315
msgid "Save crash information"
msgstr "Lagre krasjinformasjon"

#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
msgid "Add New Person"
msgstr "Legg til ny person"

#: src/editaddress.c:152
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
"av de følgende verdier være angitt:\n"
" - Vist navn\n"
" - Fornavn\n"
" - Etternavn\n"
" - Kallenavn\n"
" - en epost-adresse\n"
" - et tilleggsattributt\n"
"\n"
"Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
"Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."

#: src/editaddress.c:163
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
"av de følgende verdier være angitt:\n"
" - Fornavn\n"
" - Etternavn\n"
" - en epost-adresse\n"
" - et tilleggsattributt\n"
"\n"
"Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
"Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."

#: src/editaddress.c:289
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Endre persondetaljer"

#: src/editaddress.c:507
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "En epostadresse må angis."

#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Et navn og en verdi må angis."

#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Endre persondata"

#: src/editaddress.c:931
msgid "Choose a picture"
msgstr "Velg et bilde"

#: src/editaddress.c:950
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke importere bilde: \n"
"%s"

#: src/editaddress.c:992
msgid "_Set picture"
msgstr "_Angi bilde"

#: src/editaddress.c:993
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Fravelg bilde"

#: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: src/contacts-contact-editor.vala:358
#: src/core/contacts-nickname-chunk.vala:36 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:81
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1093
#: ../gramps/gui/configure.py:1100 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:422
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:487 src/common/text.c:979
#: src/common/text.c:986 src/common/text.c:993 src/common/text.c:1210
#: src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222 src/common/text.c:1227
#: src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243
#: src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253 src/common/text.c:1259
#: src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1344
#: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1369
#: src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416 src/common/text.c:1421
#: src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431 src/common/text.c:1439
#: src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478 src/common/text.c:1483
#: [general]nickname [chatrooms]nickname
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:47
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:82
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:66
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:65
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:63
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:72
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:56
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"

#: src/editaddress.c:1597
msgid "_User Data"
msgstr "_Brukerdata"

#: src/editaddress.c:1598
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Epostadresser"

#: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Andre attributter"

#: src/editaddress.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke spare bilde: \n"
"%s"

#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Filen ser ut til å være i orden."

#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."

#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "Kunne ikke lese fil."

#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Rediger adressebok"

#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Kontroller fil "

#: src/editbook.c:277
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Ny adressebok"

#: src/editgroup.c:97
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Et gruppenavn må angis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:582 src/user-group-window.c:583
#: src/user-group-window.c:707
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__full_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"

#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Tilgjengelige adresser"

#: src/editgroup.c:375
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresser i gruppe"

#: src/editgroup.c:543
msgid "Edit folder"
msgstr "Endre mappe"

#: src/editgroup.c:543
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Angi nytt navn for mappen:"

#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"

#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."

#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Velg JPilot-fil"

#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Endre JPilot-post"

#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"

#: src/editjpilot.c:371
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Nytt JPilot-felt"

#: src/editldap_basedn.c:152
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"

#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
msgid "Search Base"
msgstr "Søk i database"

#: src/editldap_basedn.c:219
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "

#: src/editldap_basedn.c:325
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "

#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Et navn må angis."

#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."

#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."

#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"

#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Rediger LDAP-tjener"

#: src/editldap.c:436
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"

#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
"eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
"Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi "
"\"localhost\"."

#: src/editldap.c:472
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen "
"opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller "
"innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
"tilkoblingen mislykkes."

#: src/editldap.c:487
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."

#: src/editldap.c:490
msgid " Check Server "
msgstr "Kontroller tjener"

#: src/editldap.c:494
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."

#: src/editldap.c:507
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
"  o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
"eks.:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"

#: src/editldap.c:518
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."

#: src/editldap.c:572
msgid "Search Attributes"
msgstr "Søkeattributter"

#: src/editldap.c:582
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
"eller adresser."

#: src/editldap.c:585
msgid " Defaults "
msgstr " Standardverdier "

#: src/editldap.c:589
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
"fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."

#: src/editldap.c:594
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"

#: src/editldap.c:607
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
"adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
"adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
"Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
"mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
"før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
"bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
"senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
"men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."

#: src/editldap.c:623
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"

#: src/editldap.c:627
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
"funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."

#: src/editldap.c:632
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"

#: src/editldap.c:636
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
"with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
"\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
"Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
"for all searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-"
"med\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-"
"søk. Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at "
"adressefullføring av ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning "
"for alle søkninger mot andre adressegrensesnitt."

#: src/gs-lock-plug.c:2162
msgid "Hide password"
msgstr "Skjul passord"

#: src/editldap.c:710
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"

#: src/editldap.c:720
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
"det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
"tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."

#: src/editldap.c:726
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind passord"

#: src/editldap.c:747
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."

#: src/editldap.c:751 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"

#: src/editldap.c:763
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."

#: src/editldap.c:766
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maksimum antall poster"

#: src/editldap.c:778
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."

#: src/editldap.c:996
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Ny LDAP-tjener"

#: src/edittags.c:233
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"

#: src/edittags.c:268
msgid "Delete all tags"
msgstr "Slett alle tagger"

#: src/edittags.c:269
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"

#: src/edittags.c:439
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."

#: src/edittags.c:572
msgid "New tag:"
msgstr "Ny tagg:"

#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."

#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "Velg vKort-fil"

#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Rediger vKort-post"

#: src/editvcard.c:262
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Ny vKort-post"

#: src/etpan/etpan-ssl.c:169
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"

#: src/etpan/nntp-thread.c:947
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "kan ikke hente xover-område\n"

#: src/etpan/nntp-thread.c:1046
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "kan ikke hente xhdr-område\n"

#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."

#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Angi stilsett og formatering."

#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fileksport vellykket."

#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
"finnes ikke. Opprett ny mappe?"

#: src/exphtmldlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
"%s"

#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Kunne ikke opprette mappe"

#: src/exphtmldlg.c:235
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"

#: src/exphtmldlg.c:324
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Angi HTML-utfil."

#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-utfil"

#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170
#: src/importldif.c:567
msgid "B_rowse"
msgstr "Bla"

#: src/exphtmldlg.c:452
msgid "Custom-2"
msgstr "Tilpasset brevhode 2"

#: src/exphtmldlg.c:453
msgid "Custom-3"
msgstr "Tilpasset brevhode 3"

#: src/exphtmldlg.c:454
msgid "Custom-4"
msgstr "Tilpasset brevhode 4"

#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format for fullt navn"

#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Fornavn, Etternavn"

#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Etternavn, Fornavn"

#: src/exphtmldlg.c:472
msgid "Color Banding"
msgstr "Alternerende farger"

#: src/exphtmldlg.c:476
msgid "Format Email Links"
msgstr "Format for epostlenker"

#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Format for brukerattributter"

#: src/exphtmldlg.c:540
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Åpne i nettleser"

#: src/exphtmldlg.c:572
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Eksporter adressebok til HTML"

#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."

#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."

#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
"eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"

#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
"%s"

#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Suffiks ikke angitt"

#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
"på at du vil fortsette uten suffiks?"

#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"

#: src/expldifdlg.c:338
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Angi LDIF-utfil"

#: src/expldifdlg.c:397
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-utfil"

#: src/expldifdlg.c:427
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
"  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
"  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"

#: src/expldifdlg.c:433
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
"  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
"  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"

#: src/expldifdlg.c:439
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
"  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
"følgende format:\n"
"  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"

#: src/expldifdlg.c:493
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
"  o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
"eller DN) for et\n"
"LDAP element. For eksempel:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organisasjon,c=Land\n"

#: src/expldifdlg.c:500
msgid "Relative DN"
msgstr "Relativ DN"

#: src/expldifdlg.c:514
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
"Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt "
"Navn\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt "
"Distinkte Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
"alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."

#: src/expldifdlg.c:531
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"

#: src/expldifdlg.c:535
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
"LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
"tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
"ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."

#: src/expldifdlg.c:544
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"

#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
"utelate disse fra søkningen."

#: src/expldifdlg.c:637
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"

#: src/expldifdlg.c:704
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinkt Navn"

#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8500
msgid "Export to mbox file"
msgstr "_Eksportér til mbox-fil"

#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."

#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Kildemappe:"

#: src/export.c:146 src/import.c:146
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox-fil:"

#: src/export.c:203
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."

#: src/export.c:216
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Kan ikke finne kildemappen."

#: src/export.c:240
msgid "Select exporting file"
msgstr "Velg fil for eksport"

#: src/export.c:263
msgid "Select folder to export"
msgstr "Valg mappe for eksport"

#: src/exporthtml.c:959
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Adressebok for Claws Mail"

#: src/exporthtml.c:1054 src/exportldif.c:593
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."

#: src/exporthtml.c:1057 src/exportldif.c:596
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."

#: src/exporthtml.c:1060 src/exportldif.c:599
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:363
msgid "Name is too long."
msgstr "Navnet er for langt."

#: src/file_checker.c:81
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"

#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"

#: src/file_checker.c:105
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"

#: src/filtering.c:598 src/filtering.c:680 src/filtering.c:712
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"

#: src/filtering.c:611
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
"for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"

#: src/filtering.c:613 src/filtering.c:631 src/filtering.c:632
#: src/filtering.c:665 src/filtering.c:696 src/filtering.c:728
#: src/filtering.c:729 src/filtering.c:747 src/filtering.c:748
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"

#: src/filtering.c:621
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
"brukes for å hente meldinger\n"

#: src/filtering.c:629
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
"som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"

#: src/filtering.c:686
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"

#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
"ønske\n"

#: src/filtering.c:737
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"

#: src/filtering.c:745
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
"[id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto "
"[id=%d, navn='%s']\n"

#: src/filtering.c:785
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "utfører handling [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:790
msgid "action could not apply\n"
msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"

#: src/filtering.c:792
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:853
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:857
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:875
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:879
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"

#: src/filtering.c:921
msgid "incorporation"
msgstr "innarbeidelse"

#: src/filtering.c:929
msgid "folder processing"
msgstr "mappebearbeidelse"

#: src/filtering.c:933
msgid "pre-processing"
msgstr "forutgående bearbeidelse"

#: src/filtering.c:937
msgid "post-processing"
msgstr "etterfølgende bearbeidelse"

#: src/filtering.c:952
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"filtrerer melding (%s%s%s)\n"
"%smeldingsfil: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: src/filtering.c:954 src/filtering.c:963
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:136 src/utils.c:622
#: ../ui/export-dialog.glade.h:6 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:7
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/filtering.c:961
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"filtrerer melding (%s%s%s)\n"
"%smeldingsfil: %s\n"

#: src/folder.c:2001
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Bearbeider (%s)...\n"

#: src/folder.c:3259
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopierer %s til %s...\n"

#: src/folder.c:3259
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Flytter %s til %s...\n"

#: src/folder.c:3577
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."

#: src/folder.c:4340
msgid "Processing messages..."
msgstr "Bearbeider meldinger..."

#: src/folder.c:4475
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"

#: src/folder.c:4734
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:952 ../../src/wxMaxima.cpp:11203
msgid "Don't save"
msgstr "Ikke lagre"

#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
msgid "NewFolder"
msgstr "NyMappe"

#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:304
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."

#: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:311 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."

#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."

#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Marker alt som l_est"

#: src/folderview.c:251
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Marker alt som _ulest"

#: src/folderview.c:252
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"

#: src/folderview.c:253
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Marker alt som ulest rekursi_vt"

#: src/folderview.c:255
msgid "R_un processing rules"
msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"

#: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Let i mappe..."

#: src/folderview.c:259
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Bearbeider..."

#: src/folderview.c:260
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Tøm papirkurv..."

#: src/folderview.c:261
msgid "Send _queue..."
msgstr "Send _køen..."

#: src/folderview.c:782
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Angir mappeinformasjon..."

#: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4284
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marker alt som lest"

#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4285
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"

#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4330
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Marker alt som ulest"

#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4331
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som ulest?"

#: src/folderview.c:1072 src/imap.c:4749
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..."

#: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4753 src/mainwindow.c:5264 src/setup.c:80
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."

#: src/folderview.c:1106
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Gjendan lokalt mappetre"

#: src/folderview.c:1107
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
"fortsette?"

#: src/folderview.c:1117
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Oppdaterer mappetre..."

#: src/folderview.c:1119
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Gjennomsøker mappetre..."

#: src/folderview.c:1208
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"

#: src/folderview.c:1261
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."

#: src/folderview.c:2238
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Lukker mappen %s..."

#: src/folderview.c:2339
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Åpner mappen %s..."

#: src/folderview.c:2357
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."

#: src/folderview.c:2498
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"

#: src/folderview.c:2543 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3088
msgid "Offline warning"
msgstr "NB: Du er ikke online"

#: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3089
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"

#: src/folderview.c:2555 src/toolbar.c:3108
msgid "Send queued messages"
msgstr "Send meldinger i køen"

#: src/folderview.c:2556 src/toolbar.c:3109
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Send alle meldinger i køen?"

#: src/folderview.c:2565 src/toolbar.c:3128
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"

#: src/folderview.c:2568 src/main.c:2869 src/toolbar.c:3131
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
"%s"

#: src/folderview.c:2663
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"

#: src/folderview.c:2664
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"

#: src/folderview.c:2666
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopier mappe"

#: src/folderview.c:2666
msgid "Move folder"
msgstr "Flytt mappe"

#: src/folderview.c:2677
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopierer %s til %s..."

#: src/folderview.c:2714
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."

#: src/folderview.c:2715
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."

#: src/folderview.c:2718
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."

#: src/folderview.c:2721
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiering mislyktes!"

#: src/folderview.c:2721
msgid "Move failed!"
msgstr "Flytting mislyktes!"

#: src/folderview.c:2771
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"

#: src/folderview.c:3195 src/summaryview.c:4739 src/summaryview.c:4845
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."

#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"

#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"

#: src/grouplistdialog.c:192
msgid "Find groups:"
msgstr "Finn nyhetsgrupper:"

#: src/grouplistdialog.c:201 gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Søk "

#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Navn på nyhetsgruppe"

#: src/grouplistdialog.c:357
msgid "moderated"
msgstr "moderert"

#: src/grouplistdialog.c:436
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."

#: src/grouplistdialog.c:509
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"

#: src/gtk/about.c:134
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr ""
"Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
"innstillingsmuligheter."

#: src/gtk/about.c:137
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "For mer informasjon, se %sClaws' hjemmeside:"

#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"For brukerstøtte og diskusjon, abonner på epostlisten for Claws Mail-brukere:"

#: src/gtk/about.c:148
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
"Claws-prosjektet kan det gjøres på:"

#: src/gtk/about.c:169
msgid "System Information\n"
msgstr "Systeminformasjon\n"

#: src/gtk/about.c:175
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
"Operativsystem: %s %s (%s)"

#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
"Operativsystem: %s"

#: src/gtk/about.c:195
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
"Operativsystem: ukjent"

#: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws-teamet"

#: src/gtk/about.c:273
msgid "Previous team members"
msgstr "Tidligere team-medlemmer"

#: src/gtk/about.c:292
msgid "The translation team"
msgstr "Oversetterne"

#: src/gtk/about.c:311
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentasjonslaget"

#: src/gtk/about.c:416
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Innarbeidede funksjoner:"

#: src/gtk/about.c:433
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"

#: src/gtk/about.c:443
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"

#: src/gtk/about.c:453
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"

#: src/gtk/about.c:463
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"

#: src/gtk/about.c:483
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"

#: src/gtk/about.c:493
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"

#: src/gtk/about.c:503
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"

#: src/gtk/about.c:513
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "gir mulighet for SVG-temaer\n"

#: src/gtk/about.c:523
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"

#: src/gtk/about.c:533
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"

#: src/gtk/about.c:577
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
"det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
"the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
"eget valg) en senere versjon."

#: src/gtk/about.c:584
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
"men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
"SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
"License for ytterligere detaljer."

#: src/gtk/about.c:602
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
"programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "

#: src/gtk/about.c:739 src/main.c:2684
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Statistikk for sesjonen\n"

#: src/gtk/about.c:749 src/gtk/about.c:752 src/main.c:2694 src/main.c:2697
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Påbegyndt: %s\n"

#: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2703
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Innkommende trafikk\n"

#: src/gtk/about.c:762 src/main.c:2706
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"

#: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2718
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Utgående trafikk\n"

#: src/gtk/about.c:777 src/main.c:2721
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"

#: src/gtk/about.c:782 src/main.c:2725
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"

#: src/gtk/about.c:787 src/main.c:2729
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"

#: src/gtk/about.c:792 src/main.c:2733
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"

#: src/gtk/about.c:834
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Om Claws Mail"

#: src/gtk/about.c:907 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:173
msgid "_Features"
msgstr "_Funksjoner"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Add the license button
#: src/gtk/about.c:908 ../gtk/gtkaboutdialog.c:660 gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "_Lisens"

#: src/gtk/about.c:911
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Utgivelsesnotater"

#: src/gtk/about.c:914 ../src/wbc-gtk-actions.c:2153 ../gtk/transmission.ui:263
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:4
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:4
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:308
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:266
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:307
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistikk"

#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:377 ../src/color-combo-menu.c:107
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:234
#: panels/background/cc-background-panel.c:151 src/adw-inspector-page.c:158
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"

#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:381
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblå"

#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:397
msgid "Grey"
msgstr "Grå"

#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:401
msgid "Light brown"
msgstr "Lysebrun"

#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:405
msgid "Dark red"
msgstr "Mørkerød"

#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:409
msgid "Dark pink"
msgstr "Mørk rosa"

#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:413
msgid "Steel blue"
msgstr "Stålblå"

#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:421
msgid "Bright green"
msgstr "Lysegrønn"

#: src/gtk/foldersort.c:230
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"

#: src/gtk/foldersort.c:266
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
"mappelisten."

#: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Ingen ordliste angitt."

#: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:700
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."

#: src/gtk/gtkaspell.c:706
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1058
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Fant ingen feilstavede ord."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1434
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Erstatt ukjent ord"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1450
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Erstatt \"%s\" med: "

#: src/gtk/gtkaspell.c:1495
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
"for å lære av feil.\n"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1847
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1862
msgid "Accept in this session"
msgstr "Godta i denne sesjonen"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Legg til i personlig ordliste"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1882
msgid "Replace with..."
msgstr "Erstatt med..."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1895
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Kontroller med %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: src/gtk/gtkaspell.c:1917 ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(ingen forslag)"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1991
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Ordliste: %s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2005
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Bruk alternativ (%s)"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2016
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Bruk begge ordbøker"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/prefs_spelling.c:130
msgid "Check while typing"
msgstr "Kontroller mens du skriver"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2114
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
"%s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2170
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
"%s"

#: src/gtk/gtkutils.c:1749
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."

#: src/gtk/gtkutils.c:1752
msgid "Failed: network error."
msgstr "Feil: nettverksfeil."

#: src/gtk/gtkutils.c:1755
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."

#: src/gtk/gtkutils.c:1825
msgid "Configuring..."
msgstr "Innstiller..."

#: src/gtk/headers.h:11 ../data/phonemgr.glade.h:23
msgid "Sender:"
msgstr "Avsender:"

#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Meldings-ID:"

#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Som-Svar-På"

#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Gjenutsendt-Dato"

#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Gjenutsendt-Dato:"

#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Gjenutsendt-Fra"

#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Gjenutsendt-Fra:"

#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Gjenutsendt-avsender"

#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Gjenutsendt-avsender:"

#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Gjenutsendt-Til"

#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Gjenutsendt-til:"

#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"

#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"

#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"

#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"

#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"

#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"

#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "<"

#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Retur-sti:"

#: src/gtk/headers.h:30 ../data/ui/netstatus.glade.h:5
#: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
#: lib/layouts/egs.layout:505
msgid "Received:"
msgstr "Mottatt:"

#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1225
#: src/prefs_matcher.c:2222 src/quote_fmt.c:58
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../pan/gui/body-pane.cc:1103
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nyhetsgrupper"

#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Avlevert-til"

#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Avlevert-til:"

#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Sett:"

#: src/gtk/headers.h:38 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Ansikt"

#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Ansikt:"

#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"

#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Kvittering-til"

#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Kvittering-til:"

#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"

#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"

#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"

#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"

#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-versjon:"

#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-versjon:"

#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Forrang"

#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Forrang:"

#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Postliste"

#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Postliste:"

#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"

#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"

#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Liste-Abonnement"

#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Liste-Abonnement:"

#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"

#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"

#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"

#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"

#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"

#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"

#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Liste-Eier"

#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Liste-Eier:"

#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"

#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"

#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"

#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"

#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"

#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"

#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"

#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"

#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"

#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"

#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "Som svar på"

#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "Som svar på:"

#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Til eller cc"

#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Til eller Kopi-Til:"

#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Fra, Til eller Emne"

#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Fra, Til eller Emne:"

#: src/gtk/icon_legend.c:66 src/qml/MainPage.qml:130 src/qml/MainPage.qml:276
#: qml/Notifications/Notification.qml:322
msgid "New message"
msgstr "Ny melding"

#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Unread message"
msgstr "Ulest melding"

#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Besvart melding"

#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Videresendt melding"

#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Besvart og videresendt melding"

#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"

#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"

#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is spam"
msgstr "Meldingen er spam"

#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Melding med vedlegg"

#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Melding med digital signatur "

#: src/gtk/icon_legend.c:77 gnome-vfs.keys.in.h:87 [message]encrypted
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kryptert melding"

#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"

#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"

#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Marked message"
msgstr "Markert melding"

#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Meldingen er markert for sletting"

#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Meldingen er markert for flytning"

#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Melding er markert for kopiering"

#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Locked message"
msgstr "Låst melding"

#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Mappe (normal, åpen)"

#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"

#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"

#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "IMAP-mailboks som kun viser mapper det abonneres på"

#: src/gtk/icon_legend.c:127
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ikonforklaring"

#: src/gtk/icon_legend.c:146
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"

#: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:247
#: src/gtk/inputdialog.c:268 src/gtk/inputdialog.c:275
#: src/gtk/inputdialog.c:287
msgid "Input password"
msgstr "Skriv passord"

#: src/gtk/inputdialog.c:277
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"

#: src/gtk/inputdialog.c:373 src/gtk/inputdialog.c:416
msgid "Remember this"
msgstr "Husk dette"

#: src/gtk/logwindow.c:426
msgid "Clear _Log"
msgstr "Nullstill _logg"

#: src/gtk/menu.c:156
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Denne URLen var for lang for å vises og\n"
"er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
"ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."

#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versjon:"

#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."

#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"

#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/gtk/pluginwindow.c:378
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."

#: src/gtk/pluginwindow.c:419
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"

#: src/gtk/pluginwindow.c:422
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"

#: src/gtk/pluginwindow.c:487
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Innleste programtillegg"

#: src/gtk/prefswindow.c:646
msgid "Page Index"
msgstr "Sideindeks"

#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "all messages"
msgstr "alle meldinger"

#: src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "meldinger eldre enn # dager"

#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "meldinger nyere enn # timer"

#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "meldinger eldre enn # timer"

#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "meldinger nyere enn # timer"

#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"

#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"

#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "meldinger som er blindkopi til S"

#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"

#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "deleted messages"
msgstr "slettede meldinger"

#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"

#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"

#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages originating from user S"
msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"

#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "forwarded messages"
msgstr "videresendte meldinger"

#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"

#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"

#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which have attachments"
msgstr "meldinger med vedlegg"

#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"

#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"

#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "meldinger som er merket med fargen #"

#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "locked messages"
msgstr "låste meldinger"

#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"

#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "new messages"
msgstr "nye meldinger"

#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "old messages"
msgstr "gamle meldinger"

#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"

#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "meldinger du har besvart"

#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "read messages"
msgstr "leste meldinger"

#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"

#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"

#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"

#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"

#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"

#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "meldinger større enn # bytes"

#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "meldinger mindre enn # bytes"

#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "meldinger som er sendt til S"

#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "meldinger tagget med S"

#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "meldinger med tagger"

#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "marked messages"
msgstr "merkede meldinger"

#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "unread messages"
msgstr "uleste meldinger"

#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"

#: src/gtk/quicksearch.c:454
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"

#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical AND operator"
msgstr "logisk AND-operator"

#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "logical OR operator"
msgstr "logisk OR-operator"

#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logist NOT-operator"

#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "case sensitive search"
msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "

#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"

#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"alle filter-uttrykk er tillatt, men kan ikke blandes gjennom logiske "
"operatører med uttrykkene over"

#: src/gtk/quicksearch.c:472 src/summary_search.c:465
msgid "Extended Search"
msgstr "Utvidet søk"

#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
"tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
"Følgende symboler kan brukes:"

#: src/gtk/quicksearch.c:590
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."

#: src/gtk/quicksearch.c:874
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"

#: src/gtk/quicksearch.c:904
msgid "Type-ahead"
msgstr "Løpende filter"

#: src/gtk/quicksearch.c:910
msgid "Run on select"
msgstr "Kjør ved valg"

#: src/gtk/quicksearch.c:937
msgid "Clear the current search"
msgstr "Slett nåværende søkning"

#: src/gtk/quicksearch.c:947 src/summary_search.c:421
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Endre søkekriterier"

#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_nb.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Info button
#: src/gtk/quicksearch.c:950 src/gtk/quicksearch.c:992
#: src/gtk/quicksearch.c:1022 src/prefs_actions.c:352
#: src/prefs_filtering_action.c:560 src/prefs_matcher.c:776
#: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526
#: src/ssl_manager.c:214 quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:114
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:919 quodlibet/qltk/songsmenu.py:434
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1188
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"

#: src/gtk/quicksearch.c:956
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
msgid "Signer"
msgstr "Underskriver"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
msgid "Organization: "
msgstr "Organisasjon: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
msgid "Location: "
msgstr "Sted: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Fingeravtrykk: \n"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
msgid "Signature status: "
msgstr "Signaturstatus"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expires on: "
msgstr "Utløper:"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
"Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
"\n"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
"%sGodkjenn det likevel?"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Signatur status: %s"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "_View certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Avbryt forbindelse"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Accept and save"
msgstr "Godta og lagre"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
msgid "New certificate:"
msgstr "Nytt sertifikat:"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
msgid "Known certificate:"
msgstr "Kjent sertifikat:"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Sertifikatet for %s er endret.\n"
"%sGodkjenn det likevel?"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
msgid "_View certificates"
msgstr "_Vis sertifikater"

#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3500
#: src/summaryview.c:3518 src/summaryview.c:3557
msgid "(No From)"
msgstr "(Intet Fra)"

#: src/image_viewer.c:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Filstørrelse:"

#: src/image_viewer.c:366 ../src/pixbuf-file-chooser.c:427
msgid "Load Image"
msgstr "Last bilde"

#: src/imap.c:584
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "IMAP-forbindelsen brutt\n"

#: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658
#: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673
#: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688
#: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703
#: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718
#: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733
#: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748
#: src/imap.c:752 src/imap.c:756
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "IMAP-feil ved %s:"

#: src/imap.c:629
msgid "authenticated"
msgstr "autentisert"

#: src/imap.c:632
msgid "not authenticated"
msgstr "ikke autentisert"

#: src/imap.c:635
msgid "bad state"
msgstr "feil status"

#: src/imap.c:638
msgid "stream error"
msgstr "feil i strøm"

#: src/imap.c:641
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"

#: src/imap.c:648
msgid "memory error"
msgstr "minnefeil"

#: src/imap.c:651
msgid "fatal error"
msgstr "fatal feil"

#: src/imap.c:654
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"

#: src/imap.c:658
msgid "connection not accepted"
msgstr "forbindelse ikke godkjent"

#: src/imap.c:661
msgid "APPEND error"
msgstr "APPEND-feil"

#: src/imap.c:664
msgid "NOOP error"
msgstr "NOOP-feil"

#: src/imap.c:667
msgid "LOGOUT error"
msgstr "LOGOUT-feil"

#: src/imap.c:670
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "CAPABILITY-feil"

#: src/imap.c:673
msgid "CHECK error"
msgstr "CHECK-feil"

#: src/imap.c:676
msgid "CLOSE error"
msgstr "CLOSE-feil"

#: src/imap.c:679
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "EXPUNGE-feil"

#: src/imap.c:682
msgid "COPY error"
msgstr "COPY-feil"

#: src/imap.c:685
msgid "UID COPY error"
msgstr "UID COPY-feil"

#: src/imap.c:688
msgid "CREATE error"
msgstr "CREATE-feil"

#: src/imap.c:691
msgid "DELETE error"
msgstr "DELETE-feil"

#: src/imap.c:694
msgid "EXAMINE error"
msgstr "EXAMINE-feil"

#: src/imap.c:697
msgid "FETCH error"
msgstr "FETCH-feil"

#: src/imap.c:700
msgid "UID FETCH error"
msgstr "UID FETCH-feil"

#: src/imap.c:703
msgid "LIST error"
msgstr "LIST-feil"

#: src/imap.c:706
msgid "LOGIN error"
msgstr "LOGIN-feil"

#: src/imap.c:709
msgid "LSUB error"
msgstr "LSUB-feil"

#: src/imap.c:712
msgid "RENAME error"
msgstr "RENAME-feil"

#: src/imap.c:715
msgid "SEARCH error"
msgstr "SEARCH-feil"

#: src/imap.c:718
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "UID SEARCH-feil"

#: src/imap.c:721
msgid "SELECT error"
msgstr "SELECT-feil"

#: src/imap.c:724
msgid "STATUS error"
msgstr "STATUS-feil"

#: src/imap.c:727
msgid "STORE error"
msgstr "STORE-feil"

#: src/imap.c:730
msgid "UID STORE error"
msgstr "UID STORE-feil"

#: src/imap.c:733
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "SUBSCRIBE-feil"

#: src/imap.c:736
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "UNSUBSCRIBE-feil"

#: src/imap.c:739
msgid "STARTTLS error"
msgstr "STARTTLS-feil"

#: src/imap.c:742
msgid "INVAL error"
msgstr "INVAL-feil"

#: src/imap.c:745
msgid "EXTENSION error"
msgstr "EXTENSION-feil"

#: src/imap.c:748
msgid "SASL error"
msgstr "SASL-feil"

#: src/imap.c:756
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Ukjent feil [%d]"

#: src/imap.c:1001
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
"forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."

#: src/imap.c:1007
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
"for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."

#: src/imap.c:1013
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
"for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."

#: src/imap.c:1043
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"PLAIN-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte for "
"SASL, og programtillegget PLAIN SASL er installert."

#: src/imap.c:1049
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Innlogging med LOGIN kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte for "
"SASL og programtillegget LOGIN SASL er installert."

#: src/imap.c:1061
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"

#: src/imap.c:1065
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"

#: src/imap.c:1083
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Oppkobling til %s feilet"

#: src/imap.c:1090 src/imap.c:1093
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"

#: src/imap.c:1123 src/imap.c:3797 src/imap.c:4456 src/imap.c:4550
#: src/imap.c:4730 src/imap.c:5541
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."

#: src/imap.c:1233 src/inc.c:886 src/news.c:399 src/send_message.c:293
#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:51
msgid "Insecure connection"
msgstr "Usikker tilkobling"

#: src/imap.c:1240 src/inc.c:893 src/news.c:406 src/send_message.c:300
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Fortsett tilkobling"

#: src/imap.c:1315
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d"

#: src/imap.c:1318
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d\n"

#: src/imap.c:1343 src/imap.c:4218
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "Kan ikke starte STARTTLS-sesjon.\n"

#: src/imap.c:1415
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"

#: src/imap.c:1418
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."

#: src/imap.c:1846
msgid "Adding messages..."
msgstr "Legger til meldinger..."

#: src/imap.c:2054 src/mh.c:538
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopierer meldinger..."

#: src/imap.c:2664
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"

#: src/imap.c:2671 src/imap.c:5171
msgid "can't expunge\n"
msgstr "kan ikke rense opp\n"

#: src/imap.c:3046
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."

#: src/imap.c:3049
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Ser etter undermapper under %s..."

#: src/imap.c:3340
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"

#: src/imap.c:3353
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"

#: src/imap.c:3483
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"

#: src/imap.c:3596
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "kan ikke slette postkasse\n"

#: src/imap.c:3875
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST mislyktes\n"

#: src/imap.c:3960
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Merker meldinger..."

#: src/imap.c:4063
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"

#: src/imap.c:4215
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "Tjeneren krever innlogging med STARTTLS.\n"

#: src/imap.c:4225
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"

#: src/imap.c:4230
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever STARTTLS, men Claws Mail er "
"blitt kompilert uten STARTTLS-funksjonalitet.\n"

#: src/imap.c:4238
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"

#: src/imap.c:4461
msgid "Fetching message..."
msgstr "Henter melding..."

#: src/imap.c:5164
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"

#: src/imap.c:6199
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
"kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
"\n"
"Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."

#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Opprett _ny mappe..."

#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Omdøp mappe..."

#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Flytt mappe..."

#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Kopier mappe..."

#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Slett mappe..."

#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkroniser"

#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Hent meldinger"

#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "_Abonnementer"

#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Abonner..."

#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Stopp abonnement..."

#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Se etter nye meldinger"

#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "_Se etter nye mapper"

#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "_Oppdater mappetre"

#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"

#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
"(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
"undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"

#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:295
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Angi nytt navn for '%s':"

#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092
msgid "Rename folder"
msgstr "Bytt navn på mappe"

#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:317
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
"Det nye mappenavnet er ikke tillatt."

#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "Velg mappe valgt mappe '%s' skal flyttes til"

#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "Velg mappe valgt mappe '%s' skal kopieres til"

#: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."

#: src/imap_gtk.c:510
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"

#: src/imap_gtk.c:513
msgid "Search recursively"
msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"

#: src/imap_gtk.c:530
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"

#: src/imap_gtk.c:543 src/imap_gtk.c:545
msgid "All of them"
msgstr "Alle sammen"

#: src/imap_gtk.c:561
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
"abonnement.\n"
"\n"
"Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
"bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."

#: src/imap_gtk.c:570
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"

#: src/imap_gtk.c:571
msgid "subscribe"
msgstr "abonner"

#: src/imap_gtk.c:571
msgid "unsubscribe"
msgstr "stopp abonnement"

#: src/imap_gtk.c:573 src/prefs_folder_item.c:1701 src/prefs_folder_item.c:1729
#: src/prefs_folder_item.c:1757
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Utfør på undermapper"

#: src/import.c:115
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importer lokal mbox-fil"

#: src/import.c:135
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."

#: src/import.c:150 data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:46
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmappe:"

#: src/import.c:224
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Finner ikke målmappen."

#: src/import.c:251
msgid "Select importing file"
msgstr "Velg importfil"

#: src/import.c:269
msgid "Select folder to import to"
msgstr "Velg mappe for import"

#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."

#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."

#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Fil importert."

#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."

#: src/importldif.c:380
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."

#: src/importldif.c:467
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Velg LDIF-fil"

#: src/importldif.c:551
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."

#: src/importldif.c:565
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."

#: src/importldif.c:571
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."

#: src/importldif.c:713
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-feltnavn"

#: src/importldif.c:736
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-felt"

#: src/importldif.c:758
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
"Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
"automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
"markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
"helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
"listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
"import."

#: src/importldif.c:774
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."

#: src/importldif.c:777
msgid "Select for Import"
msgstr "Velg for import"

#: src/importldif.c:781
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."

#: src/importldif.c:783
msgid " Modify "
msgstr " Endre "

#: src/importldif.c:787
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."

#: src/importldif.c:857
msgid "Records Imported:"
msgstr "Importerte poster:"

#: src/importldif.c:889
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"

#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."

#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Velg MUTT-fil"

#: src/importmutt.c:202
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"

#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Velg fil som skal importeres."

#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Feil ved import av Pine-fil."

#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Velg Pine-fil"

#: src/importpine.c:201
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"

#: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."

#: src/inc.c:347
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s mislyktes\n"

#: src/inc.c:479
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Henter nye meldinger"

#. #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_nb.po (gnome-multi-writer master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: copy aborted
#: src/inc.c:686 src/inc.c:740 ../src/camel/camel-gpg-context.c:1195
#: ../src/camel/camel-net-utils.c:522
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
#: ../src/libedataserver/e-client.c:156
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331 src/gmw-main.c:544
#: src/gmw-main.c:584 src/gmw-main.c:687 src/gmw-main.c:722
#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:613 src/gpodder/download.py:588
#: src/gpodder/sync.py:651 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:346 src/dial.c:538
#: src/app/DownloadsDialog.qml:106 src/browser.c:322 src/browser.c:563
#: src/files.c:1164 src/files.c:1257 src/files.c:2195 src/nano.c:321
#: src/search.c:114 src/search.c:294 src/search.c:731 src/search.c:798
#: src/text.c:2621 src/text.c:2820 src/winio.c:103
#: src/nautilus-progress-info.c:383
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1232
#: src/syndie/gui/Browser.java:1963 src/syndie/gui/Syndicator.java:278
#: src/syndie/gui/Syndicator.java:437 src/syndie/gui/Syndicator.java:541
#: src/syndie/gui/Syndicator.java:573 src/syndie/gui/desktop/Desktop.java:1111
#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:559
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"

#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving"
msgstr "Henter"

#: src/inc.c:706
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"

#: src/inc.c:712
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"

#: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentisering mislyktes"

#: src/inc.c:823
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"

#: src/inc.c:827
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"

#: src/inc.c:933
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"

#: src/inc.c:937
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"

#: src/inc.c:1019
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."

#: src/inc.c:1025
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."

#: src/inc.c:1029
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."

#: src/inc.c:1033
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."

#: src/inc.c:1037
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."

#: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
msgid "Quitting"
msgstr "Avslutter"

#: src/inc.c:1069
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:1082
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"

#: src/inc.c:1237
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."

#: src/inc.c:1242
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."

#: src/inc.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1254
msgid "No disk space left."
msgstr "Disken er full."

#: src/inc.c:1259
msgid "Can't write file."
msgstr "Kan ikke skrive til fil."

#: src/inc.c:1264
msgid "Socket error."
msgstr "Socket-feil."

#: src/inc.c:1267
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."

#: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."

#: src/inc.c:1275
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."

#: src/inc.c:1280
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Postkassen er låst."

#: src/inc.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Postkassen er låst:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentisering mislyktes:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
"tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."

#: src/inc.c:1306
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."

#: src/inc.c:1344
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Henting avbrutt\n"

#: src/inc.c:1670
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"

#: src/inc.c:1677
msgid "On_ly once"
msgstr "Kun en gang"

#: src/ldapupdate.c:1029
msgid "Some SN"
msgstr "Et SN"

#: src/main.c:256
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Filen '%s' finnes allerede.\n"
"Kan ikke opprette mappe."

#: src/main.c:386
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Innstillinger for %s funnet.\n"
"Vil du migrere disse innstillingene?"

#: src/main.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
"skript som finnes på %s."

#: src/main.c:403
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Behold gamle innstillinger"

#: src/main.c:406
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
"kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
"ta ekstra plass på harddisken. "

#: src/main.c:414
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrer innstillinger"

#: src/main.c:425
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."

#: src/main.c:434
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrering mislyktes!"

#: src/main.c:443
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrerer innstillinger..."

#: src/main.c:1100 src/main.c:1105 src/main.c:1110
msgid "(or older)"
msgstr "(eller eldre)"

#: src/main.c:1459
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
"innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
"innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
"%s"

#: src/main.c:1501
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
"ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
"mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
"å reparere den."

#: src/main.c:1507
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
"innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
"dette og prøv igjen."

#: src/main.c:1754
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Manglende filnavn\n"

#: src/main.c:1761
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"

#: src/main.c:1772
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Misformet brevhode\n"

#: src/main.c:1779
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"

#: src/main.c:1790
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"

#: src/main.c:1994
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [adresse]    åpne redigeringsvinduet"

#: src/main.c:1995
msgid ""
"  --compose-from-file file\n"
"                         open composition window with data from given file;\n"
"                         use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
"                         content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
"                         empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
"  --compose-from-file file\n"
"                         åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
"fil;\n"
"                         bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
"                         innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
"frem til\n"
"                         en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
"av filen."

#: src/main.c:2001
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach fil1 [fil2]...\n"
"                åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"

#: src/main.c:2004
msgid ""
"  --insert file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         inserted"
msgstr ""
"  --insert fil1 [fil2]...\n"
"                åpne redigeringsvinduet med de angitte filer lest inn"

#: src/main.c:2007
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              ta imot nye meldinger"

#: src/main.c:2008
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          ta imot nye meldinger fra alle kontoer"

#: src/main.c:2009
msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
msgstr "  --cancel-receiving     avbryt henting av meldinger"

#: src/main.c:2010
msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending       avbryt sending"

#: src/main.c:2011
msgid ""
"  --search folder type request [recursive]\n"
"                         searches mail\n"
"                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
"                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
"                         request: search string\n"
"                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
"  --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
"                         gjennomsøker postmappe\n"
"                         f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
"                         type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
"utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
"                         forespørsel: søkestreng\n"
"                         rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"

#: src/main.c:2018
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                        send alle meldinger i køen"

#: src/main.c:2019
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [mappe]...          vis det samlede antall meldinger"

#: src/main.c:2020
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [mappe]...\n"
"                        vis status for hver mappe"

#: src/main.c:2022
msgid "  --statistics           show session statistics"
msgstr "  --statistics           vis statistikk for sesjonen"

#: src/main.c:2023
msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
msgstr "  --reset-statistics     nullstill statistikk for sesjonen"

#: src/main.c:2027
msgid "  --online               switch to online mode"
msgstr "  --online               bytt til tilkoblet modus"

#: src/main.c:2028
msgid "  --offline              switch to offline mode"
msgstr "  --offline             gå til frakoblet modus"

#: src/main.c:2029
msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
msgstr "  --exit --quit -q       lukk Claws"

#: src/main.c:2031
msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
msgstr "  --toggle-debug         slå feilrettingsmodus til/fra"

#: src/main.c:2035
msgid "  --config-dir           output configuration directory"
msgstr ""
"  --config-dir           vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"

#: glib/goption.c:2024 ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukjent flagg %s"

#: src/main.c:2133
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Behandler (%s)..."

#: src/main.c:2136
msgid "top level folder"
msgstr "toppnivåmappe"

#: src/main.c:2218
msgid "Queued messages"
msgstr "Melding i kø"

#: src/main.c:2219
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"

#: src/main.c:2956
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"

#: src/main.c:2962
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"

#: src/mainwindow.c:525
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Ny postkasse"

#: src/mainwindow.c:526
msgid "MH..."
msgstr "MH..."

#: src/mainwindow.c:529
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."

#: src/mainwindow.c:532
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importer mbox-fil..."

#: src/mainwindow.c:533
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."

#: src/mainwindow.c:534
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."

#: src/mainwindow.c:536
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Tøm alle _Papirkurver"

#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Lagre melding som..."

#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
msgid "_Save part as..."
msgstr "Lagre _del som..."

#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:222
msgid "Page setup..."
msgstr "Sideoppsetning..."

#: src/mainwindow.c:546
msgid "Synchronise folders"
msgstr "S_ynkroniser mapper"

#: src/mainwindow.c:553
msgid "Select _thread"
msgstr "_Velg tråd"

#: src/mainwindow.c:555
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Finn i nåværende melding..."

#: src/mainwindow.c:557
msgid "_Quick search"
msgstr "_Hurtigsøk"

#: src/mainwindow.c:560
msgid "Show or hi_de"
msgstr "_Vis eller skjul"

#: src/mainwindow.c:563
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "_Angi kolonner som skal vises"

#: src/mainwindow.c:564
msgid "In _folder list..."
msgstr "I _mappeliste... "

#: src/mainwindow.c:565
msgid "In _message list..."
msgstr "I m_eldingsliste..."

#: src/mainwindow.c:570
msgid "La_yout"
msgstr "Vindus_plassering"

#: src/mainwindow.c:574
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Tråd også etter emne"

#: src/mainwindow.c:576
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Fold _ut alle tråder"

#: src/mainwindow.c:577
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"

#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
msgid "_Previous message"
msgstr "_Forrige melding"

#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
msgid "_Next message"
msgstr "_Neste melding"

#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Forrige u_leste melding"

#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Neste _uleste melding"

#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Fo_rrige nye melding"

#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Neste n_ye melding"

#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Forrige mar_kerte melding"

#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Neste _markerte melding"

#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "F_orrige fargemerkede melding"

#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Neste far_gemerkede melding"

#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
msgid "Next opened message"
msgstr "Neste åpnede melding"

#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
msgid "Parent message"
msgstr "Overordnet melding"

#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Neste uleste _mappe"

#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:242
msgid "Next part"
msgstr "Neste del"

#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:243
msgid "Previous part"
msgstr "Forrige del"

#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
msgid "Message scroll"
msgstr "Rulling i meldingsvindu"

#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
msgid "Previous line"
msgstr "Forrige linje"

#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
msgid "Next line"
msgstr "Neste linje"

#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263 src/printing.c:481
#: ../src/hex-document.c:838 ../src/common/prntbase.cpp:1553
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664 ../src/common/prntbase.cpp:1523
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677 ../src/common/prntbase.cpp:1587
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"

#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:487
#: ../src/hex-document.c:853 ../src/common/prntbase.cpp:1567
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665 ../src/common/prntbase.cpp:1537
#: ../src/html/helpwnd.cpp:678 ../src/common/prntbase.cpp:1601
#: ../src/html/helpwnd.cpp:662
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"

#: src/mainwindow.c:636
msgid "Open in new _window"
msgstr "Åpne i _nytt vindu"

#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289
msgid "Mess_age source"
msgstr "Meldingens _kildekode"

#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290
msgid "Message part"
msgstr "Meldingsinnhold"

#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:297
#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:36
msgid "Quotes"
msgstr "Sitater"

#: src/mainwindow.c:652
msgid "Recei_ve"
msgstr "_Hent"

#: src/mainwindow.c:653
msgid "Get from _current account"
msgstr "Hent fra _aktiv konto"

#: src/mainwindow.c:654
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Hent fra a_lle kontoer"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Av_bryt henting"

#: src/mainwindow.c:658
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Send meldinger i _køen"

#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
msgid "Repl_y to"
msgstr "Svar _til"

#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
msgid "Mailing _list"
msgstr "_Postliste"

#: src/mainwindow.c:671
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "_Oppfølgning og svar til"

#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
#: src/toolbar.c:2491
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "V_ideresend som vedlegg"

#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/toolbar.c:2492
msgid "Redirec_t"
msgstr "Om_diriger"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Post_liste"

#: src/mainwindow.c:687
msgid "View archive"
msgstr "Vis arkiv"

#: src/mainwindow.c:689
msgid "Contact owner"
msgstr "Kontakt eier"

#: src/mainwindow.c:693
msgid "M_ove..."
msgstr "_Flytt..."

#: src/mainwindow.c:694
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopier..."

#: src/mainwindow.c:695
msgid "Move to _trash"
msgstr "Flytt til _papirkurven"

#: src/mainwindow.c:697
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"

#: src/mainwindow.c:698
msgid "Delete t_hread"
msgstr "S_lett tråd"

#: src/mainwindow.c:699
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"

#: src/mainwindow.c:703
msgid "_Unmark"
msgstr "_Fjern markering"

#: src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Marker som _lest"

#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Marker som _ulest"

#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244
#: src/toolbar.c:512
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorer tråd"

#: src/mainwindow.c:713
msgid "Unignore thread"
msgstr "Ignorer ikke tråd"

#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245
#: src/toolbar.c:513
msgid "Watch thread"
msgstr "Overvåk tråd"

#: src/mainwindow.c:715
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Overvåk ikke tråd"

#: src/mainwindow.c:718
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Marker som _spam"

#: src/mainwindow.c:719
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Marker som _ham"

#: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:438
msgid "Color la_bel"
msgstr "F_argemerkning"

#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:439 ../src/MediaPage.vala:469
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:359
msgid "Ta_gs"
msgstr "Ta_gger"

#: src/mainwindow.c:729
msgid "Re-_edit"
msgstr "R_ediger igjen"

#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:317
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"

#: src/mainwindow.c:739
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "_Hent adresser"

#: src/mainwindow.c:740
msgid "From current _folder..."
msgstr "Fra aktuell _mappe..."

#: src/mainwindow.c:741
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Fra _valgte meldinger..."

#: src/mainwindow.c:744
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"

#: src/mainwindow.c:745
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtrer _valgte meldinger"

#: src/mainwindow.c:746
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Kjør bearbeidningsregler"

#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:320
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Opprett filterregel"

#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
#: src/messageview.c:328
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisk"

#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:329
msgid "By _From"
msgstr "Etter _Fra"

#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
msgid "By _To"
msgstr "Etter _Til"

#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:324
#: src/messageview.c:331
msgid "By _Subject"
msgstr "Etter _Emne"

#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:327 src/summaryview.c:442
msgid "Create processing rule"
msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"

#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:335
msgid "List _URLs..."
msgstr "V_is URL-er..."

#: src/mainwindow.c:770
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"

#: src/mainwindow.c:771
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Slett _dubletter"

#: src/mainwindow.c:772
msgid "In selected folder"
msgstr "I den valgte mappen"

#: src/mainwindow.c:773
msgid "In all folders"
msgstr "I alle mapper"

#: src/mainwindow.c:777
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Rens"

#: src/mainwindow.c:783
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Filterlo_gg"

#: src/mainwindow.c:784
msgid "Network _Log"
msgstr "_Nettverkslogg"

#: src/mainwindow.c:789
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"

#: src/mainwindow.c:795
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Bytt aktiv konto"

#: src/mainwindow.c:797
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."

#: src/mainwindow.c:798
msgid "Create _new account..."
msgstr "_Ny konto..."

#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Endre kontoinnstillinger..."

#: src/mainwindow.c:802
msgid "P_references..."
msgstr "_Oppsetning..."

#: src/mainwindow.c:803
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "_Forbearbeider..."

#: src/mainwindow.c:804
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "_Etterbearbeider..."

#: src/mainwindow.c:805
msgid "_Filtering..."
msgstr "Fi_ltrerer..."

#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Templates..."
msgstr "_Maler..."

#: src/mainwindow.c:807
msgid "_Actions..."
msgstr "_Handlinger..."

#: src/mainwindow.c:808
msgid "Tag_s..."
msgstr "Ta_gger..."

#: src/mainwindow.c:810
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Programtillegg..."

#: src/mainwindow.c:814
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"

#: src/mainwindow.c:815
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Ikon_forklaring"

#: src/mainwindow.c:817
msgid "Set as default client"
msgstr "Sett som standard epostprogram"

#: src/mainwindow.c:824
msgid "Offline _mode"
msgstr "Frakoblet tilstand"

#: src/mainwindow.c:825
msgid "Men_ubar"
msgstr "Men_yer"

#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Message view"
msgstr "_Meldingsvisning"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "Status _bar"
msgstr "Status_linje"

#: src/mainwindow.c:830
msgid "Column headers"
msgstr "Kolonneoverskrifter"

#: src/mainwindow.c:831
msgid "Th_read view"
msgstr "_Trådet visning"

#: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734
msgid "Hide read threads"
msgstr "Sk_jul leste tråder"

#: src/mainwindow.c:833
msgid "_Hide read messages"
msgstr "Skjul _leste meldinger"

#: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Skjul slette_de meldinger"

#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:347
msgid "Show all _headers"
msgstr "Vis hele _brevhodet"

#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:349
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Fold sammen fra nivå _2"

#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:350
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Fold sammen fra nivå _3"

#: src/mainwindow.c:843
msgid "Text _below icons"
msgstr "Tekst _under ikoner"

#: src/mainwindow.c:844
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"

#: src/mainwindow.c:846 ../src/glade.glade.h:71
msgid "_Text only"
msgstr "Kun _tekst"

#: src/mainwindow.c:854
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tre kolonner"

#: src/mainwindow.c:855
msgid "_Wide message"
msgstr "Bredt _meldingsvindu"

#: src/mainwindow.c:856
msgid "W_ide message list"
msgstr "_Bredt listevindu"

#: src/mainwindow.c:857
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Liten skjerm"

#: src/mainwindow.c:861
msgid "By _number"
msgstr "Etter _nummer"

#: src/mainwindow.c:862
msgid "By s_ize"
msgstr "Etter _størrelse"

#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _date"
msgstr "Etter _dato"

#: src/mainwindow.c:864
msgid "By thread date"
msgstr "Etter t_råd-dato"

#: src/mainwindow.c:867
msgid "By s_ubject"
msgstr "Etter _emne"

#: src/mainwindow.c:868
msgid "By _color label"
msgstr "Etter f_argemerkning"

#: src/mainwindow.c:869
msgid "By tag"
msgstr "Etter ta_gg"

#: src/mainwindow.c:870
msgid "By _mark"
msgstr "Etter _merke"

#: src/mainwindow.c:871
msgid "By _status"
msgstr "Etter stat_us"

#: src/mainwindow.c:872
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Etter _vedlegg"

#: src/mainwindow.c:873
msgid "By score"
msgstr "Etter poeng"

#: src/mainwindow.c:874
msgid "By locked"
msgstr "Etter låsning"

#: src/mainwindow.c:875
msgid "D_on't sort"
msgstr "Sorter _ikke"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkSortType enumeration value
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:436 src/layout.cc:538
#: src/view-dir.cc:831 src/view-file/view-file.cc:888 ../gjots.glade2:3203
#: ../ui/sortDialog.ui:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_sortfields.cc:59
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
#: gnucash/report/trep-engine.scm:412
#: libraries/classes/Display/Results.php:1836
#: libraries/classes/Display/Results.php:1846 libraries/classes/Util.php:2559
#: libraries/classes/Util.php:2582 libraries/config.values.php:112
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:68
#: templates/database/qbe/sort_select_cell.twig:5
#: templates/server/databases/index.twig:109
#: templates/server/databases/index.twig:126
#: templates/server/databases/index.twig:145
#: templates/server/status/processes/list.twig:14
#: templates/table/operations/index.twig:27
#: templates/table/search/index.twig:159 ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:280
#: ../raphodo/rapid.py:2322 share/html/Search/Chart.html:296
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"

#: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:392
msgid "_Auto detect"
msgstr "Finn _automatisk"

#: src/mainwindow.c:1928
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "

#: src/mainwindow.c:1959
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"

#: src/mainwindow.c:1962
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"

#: src/mainwindow.c:1976
msgid "Select account"
msgstr "Velg konto"

#: src/mainwindow.c:2007
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"

#: src/mainwindow.c:2026 src/prefs_logging.c:377
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "filterlogg aktivert\n"

#: src/mainwindow.c:2028 src/prefs_logging.c:379
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "filterlogg deaktivert\n"

#: src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"

#: src/mainwindow.c:2869 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:953
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
msgid "Don't quit"
msgstr "Ikke avslutt"

#: src/mainwindow.c:2900 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid "Add mailbox"
msgstr "Ny postkasse"

#: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."

#: src/mainwindow.c:2919 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette postkasse.\n"
"Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."

#: src/mainwindow.c:3384
msgid "No posting allowed"
msgstr "Ingen postinger tillates"

#: src/mainwindow.c:3943 src/mainwindow.c:5588
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Mbox-import mislyktes."

#: src/mainwindow.c:3952 src/mainwindow.c:3961
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr " Mbox-eksport vellykket."

#: src/mainwindow.c:4002 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Avslutt Claws Mail?"

#: src/mainwindow.c:4204
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Mappesynkronisering"

#: src/mainwindow.c:4205
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"

#: src/mainwindow.c:4206
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Synkroniser"

#: src/mainwindow.c:4689
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Sletter dubletter..."

#: src/mainwindow.c:4699
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "Ingen dublettmelding funnet i valgt mappe.\n"

#: src/mainwindow.c:4705
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i valgt mappe.\n"
msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i valgt mappe.\n"

#: src/mainwindow.c:4709
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] "Markert %d dublettmelding for sletting i valgt mappe.\n"
msgstr[1] "Markert %d dublettmeldinger for sletting i valgt mappe.\n"

#: src/mainwindow.c:4747
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Sletter dubletter i alle mapper..."

#: src/mainwindow.c:4753
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"

#: src/mainwindow.c:4758
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "Ingen dublettmelding funnet i %d mapper.\n"

#: src/mainwindow.c:4920 src/messageview.c:2718
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Velg mappe"

#: src/mainwindow.c:5023 src/summaryview.c:5944
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"

#: src/mainwindow.c:5031
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"

#: src/mainwindow.c:5039 src/summaryview.c:5955
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Konfigurasjon av filtrering"

#: src/mainwindow.c:5152
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."

#: src/mainwindow.c:5243
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."

#: src/mainwindow.c:5245
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
"registerdatabasen."

#: src/mainwindow.c:5259 src/setup.c:75
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"

#: src/mainwindow.c:5403
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"

#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218
#: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s brevhode"

#: src/matcher.c:224
msgid "header line"
msgstr "linje i brevhodet"

#: src/matcher.c:225
msgid "body line"
msgstr "linje i meldingsteksten"

#: src/matcher.c:1892
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"

#: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997
msgid "message matches\n"
msgstr "melding samsvarer\n"

#: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999
msgid "message does not match\n"
msgstr "melding samsvarer ikke\n"

#: src/mbox.c:100
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
"%s\n"

#: src/mbox.c:547
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Overskriv mboxfil"

#: src/mbox.c:548
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"

#: src/mbox.c:558
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
"%s\n"

#: src/mbox.c:562
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Eksporterer til mboxfil"

#: src/message_search.c:173
msgid "Find in current message"
msgstr "Finn i aktuell melding"

#: src/message_search.c:192
msgid "Find text:"
msgstr "Finn tekst:"

#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
msgid "Search string not found."
msgstr "Søkstrengen ikke funnet."

#: src/message_search.c:328
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"

#: src/message_search.c:331
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"

#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1592
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"

#: src/messageview.c:843
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"

#: src/messageview.c:850
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
"overensstemmer ikke med Retur-Path:\n"
"Kvitteringsaddresse: %s\n"
"Retur-Path: %s\n"
"Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."

#: src/messageview.c:857
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Ikke send"

#: src/messageview.c:1367
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Henter melding (%s)..."

#: src/messageview.c:1403 src/procmime.c:984
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"

#: src/messageview.c:1486 src/messageview.c:1494
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
"feil."

#: src/messageview.c:1880
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Vis alle %s."

#: src/messageview.c:1882
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."

#: src/messageview.c:1913
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
"mottageren."

#: src/messageview.c:1916
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."

#: src/messageview.c:1922
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Meldingen ber om returkvittering."

#: src/messageview.c:1923
msgid "Send receipt"
msgstr "Send kvittering"

#: src/messageview.c:1966
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
"og er blitt slettet fra tjeneren."

#: src/messageview.c:1972
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Meldingen er delvis mottatt;\n"
"den er %s."

#: src/messageview.c:1976 src/messageview.c:1998
msgid "Mark for download"
msgstr "Merk for nedlastning"

#: src/messageview.c:1982
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
"den er %s og vil bli lastet ned."

#: src/messageview.c:1993
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
"den er %s og vil bli slettet."

#: src/messageview.c:2070
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
"'%s'- og '%s'-brevhodene er den ikke\n"
"offisielt adressert til deg.\n"
"Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."

#: src/messageview.c:2078 src/messageview.c:2085
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Varsling om returkvittering"

#: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2090
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Send beskjed"

#: src/messageview.c:2086
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
"Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"

#: src/messageview.c:2216 src/summaryview.c:5038
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Legg til eller overskriv"

#: src/messageview.c:2217 src/summaryview.c:5039
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"

#: src/messageview.c:2229 src/messageview.c:2232 src/summaryview.c:5051
#: src/summaryview.c:5054 src/summaryview.c:5069
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."

#: src/messageview.c:2254 src/messageview.c:2273
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."

#: src/messageview.c:3029
msgid ""
"\n"
"  There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
"  Det er ingen meldinger i denne mappen"

#: src/messageview.c:3037
msgid ""
"\n"
"  Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
"  Meldingen er slettet"

#: src/messageview.c:3038
msgid ""
"\n"
"  Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
"  Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"

#: src/messageview.c:3070 src/messageview.c:3076 src/summaryview.c:4416
#: src/summaryview.c:7305
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"

#: src/mh.c:536
msgid "Moving messages..."
msgstr "Flytter meldinger..."

#: src/mh.c:682 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:831
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Sletter meldinger..."

#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Fjern post_kasse..."

#: src/mh_gtk.c:223
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kan ikke slette mappen '%s'\n"
"\n"
"%s."

#: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
"(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"

#: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Fjern postkasse"

#: src/mimeview.c:234
msgid "Open _with..."
msgstr "Åpne _med..."

#: src/mimeview.c:238
msgid "_Display as text"
msgstr "Vis som _tekst"

#: src/mimeview.c:240
msgid "Save _all..."
msgstr "Lagre _alt..."

#: src/mimeview.c:1071 src/mimeview.c:1076 src/mimeview.c:1085
#: src/mimeview.c:1091
msgid "View full information"
msgstr "Vis full informasjon"

#: src/mimeview.c:1098
msgid "Check again"
msgstr "Sjekk en gang til"

#: src/mimeview.c:1121
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."

#: src/mimeview.c:1123
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."

#: src/mimeview.c:1130
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."

#: src/mimeview.c:1132
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
"forsøke på nytt."

#: src/mimeview.c:1260
msgid "Checking signature..."
msgstr "Kontrollerer signatur..."

#: src/mimeview.c:1315
msgid "Go back to email"
msgstr "Gå tilbake til epost"

#: src/mimeview.c:1794 src/mimeview.c:1887 src/mimeview.c:2149
#: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"

#: src/mimeview.c:1873
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"

#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Ignore all"
msgstr "Overse alle"

#: src/mimeview.c:1919
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "%d fil lagret."
msgstr[1] "%d filer lagret."

#: src/mimeview.c:1931
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "%d script lagret."
msgstr[1] "%d script lagret."

#: src/mimeview.c:1936
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, %d fil mislyktes"
msgstr[1] "%s, %d filer mislyktes"

#: src/mimeview.c:1980 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:150
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' er ikke en mappe."

#: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
"('%s' vil erstattes med filnavnet)"

#: src/mimeview.c:2336
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
"\n"
"%s"

#: src/mimeview.c:2344
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Kjør ubetrodd program?"

#: src/mimeview.c:2349
msgid "Run binary"
msgstr "Kjør program"

#: src/news.c:298
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"

#: src/news.c:369
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"

#: src/news.c:448
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"

#: src/news.c:457
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"

#: src/news.c:461
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"

#: src/news.c:476
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"

#: src/news.c:501
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."

#: src/news.c:872
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"

#: src/news.c:1063 src/news.c:1249
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"

#: src/news.c:1072
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"

#: src/news.c:1150 src/news.c:1177 src/news.c:1204
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "kan ikke hente xhdr\n"

#: src/news.c:1242
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"

#: src/news.c:1257
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "kan ikke hente xover\n"

#: src/news.c:1274
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "ugyldig xover-linje\n"

#: src/news.c:1476
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Du har angitt en eller flere Nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
"Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine Nyhetskontoer er "
"derfor deaktivert.\n"
"\n"
"Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."

#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."

#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"

#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"

#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"

#: src/news_gtk.c:296
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"

#: src/password_gtk.c:66
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "De nye adgangsfrasene passer ikke overens, prøv igjen."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:293
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:292
msgid "Confirm passphrase"
msgstr "Bekreft passordfrase"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Acpi-varsler"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
"Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
"Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:417
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:298
msgid " : no new or unread mail"
msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
msgid " : unread mail"
msgstr ": uleste meldinger"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
msgid " : new mail"
msgstr ": nye meldinger"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:304
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
msgid "blinking"
msgstr "blinkende"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:339
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:363
msgid "LED "
msgstr "LED"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:378
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPI-type:"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI-fil:"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:398
msgid "values - On: "
msgstr "verdier - På:"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:403
msgid " - Off: "
msgstr " - Av: "

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:851
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."

#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:872
msgid "Laptop LED"
msgstr "Bærbar LED"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
msgid "Address Keeper"
msgstr "Adressebeholder"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Address book location"
msgstr "Sti til adressebok"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
msgid "Keep to folder"
msgstr "Behold i mappe"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Behold adresser fra felt"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "Behold adresser som forekommer i '%s'-brevhoder"

#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
"linje)"

#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:109
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Meldingsarkivar"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkiverer:"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:533
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Uinitialisert data hindrer arkiveringsprosess\n"
"i å starte:\n"
"%s%s"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:536
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- mappe for arkivering ikke angitt."

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:537
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- navn for arkiv ikke angitt."

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:580
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:627
msgid "Creating archive"
msgstr "Oppretter arkiv"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:593
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ikke et gyldig filnavn:\n"
"%s."

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:598
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
"%s."

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list:   %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Kunne ikke legge filer i mappe\n"
"Filer i mappe: %d\n"
"Filer i liste:   %d\n"
"\n"
"Fortsett likevel?"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:639
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved oppretting av arkiv:\n"
"%s"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
msgid "Archive result"
msgstr "Arkivresultat"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:868
#: ../src/plugins/templates/templates.c:504 ../src/dialogs/dao.ui.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:349
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:431
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:393
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:318
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:338 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:321
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:364
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:428
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:390
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:317
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:340 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:323
#: ../gramps/gen/lib/date.py:793 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:912
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:949
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:987
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-combo.c:168
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:191
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:81
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75 panel-plugin/netload.c:1278
msgid "Values"
msgstr "Verdier"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "Archive format"
msgstr "Arkivformat"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
msgid "Compression method"
msgstr "Komprimeringsmetode"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:826
msgid "Archive Size"
msgstr "Arkivstørrelse"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:834
msgid "Folder Size"
msgstr "Mappestørrelse"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:851
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5-kontrollsum"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:859
msgid "Descriptive names"
msgstr "Beskrivende navn"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:867
msgid "Delete selected files"
msgstr "Slett valgte filer"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:876
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1346
msgid "Select mails before"
msgstr "Velg meldinger eldre enn"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:932
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Velg mappe som skal arkiveres"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr "Velg navn på arkivet"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:997
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
msgid "Folder to archive"
msgstr "Mappe som skal arkiveres"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
msgid "Name for archive"
msgstr "Arkivets navn"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099
msgid "Archive location and name"
msgstr "Arkivets plassering og navn"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1104
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1106
msgid "Choose compression"
msgstr "Velg komprimering"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1187
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering på arkivet"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1248
msgid "Choose format"
msgstr "Velg format"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1260
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1266
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1272
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s som arkivformat"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekursivt"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
"arkivet.\n"
"Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
"å opprette arkivet dramatisk."

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1325
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:445
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
"etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
"Navnene forkortes til høyst 96 tegn."

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
"For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
msgid "Selection options"
msgstr "Alternativer for valg"

#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1353
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
"Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:222
msgid "Default save folder"
msgstr "Forvalgt lagringsmappe"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:234
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:243
msgid "Default compression"
msgstr "Forvalgt kompresjonstype"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:266
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:279
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:287
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:330
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering som standard"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:398
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:404
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:410
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-formatet som standard"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr " Forskjellige  "

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:436
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:437
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5-sum"

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:439
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
"arkivet\n"
"som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
"å opprette arkivet dramatisk."

#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:451
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334 ../src/mail/e-mail-reader.c:2921
msgid "Remove attachments"
msgstr "Fjern vedlegg"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Slett vedlegg"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
"\n"
"De slettede data kan ikke gjendannes."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Fjern vedlegg..."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
"\n"
"NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
"vedleggene vil være tapt for evig og alltid."

#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614
msgid "Attachment handling"
msgstr "Behandling av vedlegg"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
"på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
msgid "Attachment warning"
msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "vedlegg"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
"regulære uttrykkene på listen"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
"omdirigering av meldinger"

#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:591
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
"Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:487
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
"%s"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1015 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Spamgransker"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:651
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Spamopplæring"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
msgid "Delete spam"
msgstr "Slett spam"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
msgid "Save spam in..."
msgstr "Lagre spam i..."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Bare marker som spam"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
msgid "When unsure, move to"
msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
"mappene også selv om granskningen viser at de er spam."

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter-kall"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Sti til bogofilter-programmet"

#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marker spam som lest"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
"Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:476
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
msgid "Save spam in"
msgstr "Lagre spam i"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilter-kall"

#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Sti til bsfilter-programmet"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam Antivirus"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Gjennomsøker\n"
"Ingen socket-informasjon.\n"
"Antivirus deaktivert."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Gjennomsøker\n"
"Clamd svarer ikke på ping.\n"
"Kjører clamd?"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:136
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved gjennomsøkning:\n"
"%s"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:147
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:176
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:282
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:300
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Init\n"
"Ingen socket-informasjon.\n"
"Antivirus deaktivert."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:304
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Init\n"
"Clamd svarer ikke på ping.\n"
"Kjører clamd?"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:374
msgid "Virus detection"
msgstr "Viruskontroll"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Velg mappe infiserte meldinger skal lagres i"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Lagre infekterte meldinger i"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
"vanlige papirkurven"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Hvor er clamd.conf"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
"kunnet finne filen automatisk"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid "Br_owse"
msgstr "_Bla"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
msgid "Remote Host"
msgstr "Fjernvert"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Ny oppsetning\n"
"Ingen socket-informasjon.\n"
"Antivirus deaktivert."

#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Ny oppsetning\n"
"Clamd svarer ikke på ping.\n"
"Kjører clamd?"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
msgid "Could not create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
msgid "Socket write error"
msgstr "Feil ved skrivning til socket"

#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
msgid "Socket read error"
msgstr "Feil ved lesning av socket"

#: src/plugins/demo/demo.c:54
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
msgid "Display images"
msgstr "Vis bilder"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
msgid "Display embedded images"
msgstr "Vis innebygde bilder"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
msgid "Execute javascript"
msgstr "Kjør javascript"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Kjør innebygd javascript"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Kjør Java-appletter"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
msgid "Remote resources"
msgstr "Fjernressurser"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
"Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
"fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
"Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
"meldingen som vedlegg."

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1387
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:219 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:222
#: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2542
#: src/prefs_customheader.c:227
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Bla"

#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Velg stilsett"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
msgid "Load images"
msgstr "Innles bilder"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
msgid "Enable remote content"
msgstr "Aktiver fjerninnhold"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Aktiver Javascript"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Åpne lenker i nettleser"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 src/eog-file-chooser.c:457
#: src/eom-file-chooser.c:448 ../app/actions/file-commands.c:113
#: ../app/actions/file-commands.c:490 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
#: src/widgets/image_window.rs:515
#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:200
msgid "Open Image"
msgstr "Åpne bilde"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 lib/gui.c:362
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopier lenke"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenke"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 src/context-menu-commands.c:272
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:179
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopier bilde"

#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
msgid "Import feed"
msgstr "Importer feed"

#. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML-fremviser"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"

#. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"

#. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
msgid "Mail marking"
msgstr "Meldingsmerkning"

#. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Legg til brevhoder"

#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"

#. #-#-#-#-#  claws-mail_4.4.0-1_nb.po (Claws Mail 2.4.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:358
msgid "Account name"
msgstr "Kontonavn"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"

#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Mottakertjener"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"

#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "Bruker-ID"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"

#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Hentetidspunkt"

#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
"i RFC822-format"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:571 ../clawsker:2160
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"

#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Tøm ikon-cache"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "Ikke nok minne for operasjon"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
"• %u manglende enheter fjernet.\n"
"• %u filer slettet."

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
"• %u manglende enheter fjernet.\n"
"• %u filer slettet.\n"
"• %u filer kunne ikke leses.\n"
"• %u filer kunne ikke slettes."

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Bruk cachede ikoner"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:230
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
"nettverksforespørsel"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:245
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Intervall for cacheoppdatering "

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
msgid "Mystery man"
msgstr "Den mystiske mannen"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
msgid "Custom URL"
msgstr "Tilpasset URL"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid "A blank image"
msgstr "Et tomt bilde"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Et auto-generert monster i full figur"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:341
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:405
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:406
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
"tjenester som gravatar.com"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:415
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "_Aktiver føderative tjenere"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:416
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:433
msgid "second(s)"
msgstr "sekund(er)"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:480
msgid "Icon cache"
msgstr "Ikoncache"

#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:484
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Forvalg for manglende ikon"

#: src/ephy-window.c:1386 data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:34
#: src/chatView.js:835 terminal/terminal-widget.c:500
#: terminal/terminal-widget.c:505
msgid "Open Link"
msgstr "Åpne lenke"

#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
msgid "mailmbox folder"
msgstr "mailmbox-mappe"

#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."

#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"

#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Angi postkassens plassering.\n"
"Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
"bli gjennomsøkt automatisk."

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Frakoblet: %s"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS mislyktes"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1159
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1161
msgid "Auth method not available"
msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"

#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1178
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "sendefeil i Sieve-sesjon: %s\n"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Sjek_k Syntaks"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Gjør om script"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Script lagret."

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 ../base/Batch.cs:140
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Lagrer..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Kontrollerer syntaks..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"

#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sieve Filter%s"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Legg til Sieve script"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Angi nytt navn for scriptet."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
msgid "Delete filter"
msgstr "Slett filter"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Lister script..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Administrer Sieve Filtre"

#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."

#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"

#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Administrer Sieve Filtre..."

#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr ""
"Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Aktiver Sieve"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1291
msgid "Server information"
msgstr "Tjenerinformasjon"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 ../src/mail/mail-config.ui.h:148
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:636
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "Bruk STARTTLS når tilgjengelig"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "Krev STARTTLS"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:282
msgid "No authentication"
msgstr "Ingen autentisering"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
msgid "Specify authentication"
msgstr "Spesifiser autentisering"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1645
#: src/prefs_account.c:1778 src/prefs_account.c:2063
msgid "Authentication method"
msgstr "Autentiseringsmetode"

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."

#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"

#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
msgid "NewMail"
msgstr "NyMelding"

#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"

#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title for log view dialog - e.g. for Equation Editor
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176 zim/gui/widgets.py:3916
msgid "Log file"
msgstr "Loggfil"

#: src/plugins/notification/notification_ayatana_indicator.c:111
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"

#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Angi mappe(r)"

#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
msgid "select recursively"
msgstr "Velg rekursivt"

#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Ingen nye meldinger"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:235
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:245
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:255
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:266
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:279
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:292
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:305
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"

#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:455
msgid "Various tools"
msgstr "Forskjellige verktøy"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Ny melding"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Ny nyhetspost"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Ny melding er kommet"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Ny kalendermelding"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Ny ukjent melding"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
msgid "Present main window"
msgstr "Aktuelt hovedvindu"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "Melding"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Nyhetsmelding"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Kalendermelding"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS-kilde"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"

#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74 js/ui/screenShield.js:128
#, c-format, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 ../clawsker:79
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:211
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:259
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:41
#: ../src/preferencesdialog.cpp:121 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:84
#: horizons/gui/modules/settings.py:56 horizons/gui/modules/settings.py:119
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hurtigtaster"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1023
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:241
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:148
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:721
msgid "Banner"
msgstr "Banner"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:542
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Systemkurv-ikon"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:664
msgid "Include folder types"
msgstr "Inkluder mappetyper"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
msgid "Mail folders"
msgstr "Epostmapper"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
msgid "News folders"
msgstr "Nye mapper"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:689
msgid "RSSyl folders"
msgstr "RSSyl-mapper"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:697
msgid "vCalendar folders"
msgstr "vCalendar-mapper"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:705
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:716
msgid "Global notification settings"
msgstr "Globale varslingsinnstillinger"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:725
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:734
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Bruk lydtema"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:816
msgid "Show banner"
msgstr "Vis banner"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:825
msgid "Only when not empty"
msgstr "Bare når ikke tom"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:844
msgid "Banner speed"
msgstr "Bannerhastighet"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:881
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Maksimalt antall meldinger"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:896
msgid "Banner width"
msgstr "Vidde på banner"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:904
msgid "pixel(s)"
msgstr "piksel(er)"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:913
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:921
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Gjør banneret fastlåst"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1126
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1861
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:940
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1426
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
msgid "Select folders..."
msgstr "Velg mapper..."

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:952
msgid "Banner colors"
msgstr "Farge på banner"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:956
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1167
msgid "Use custom colors"
msgstr "Bruk selvvalgte farger"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:975
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1187
#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:96
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1687
msgid "Enable popup"
msgstr "Aktiver popup"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1107
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1705
msgid "Popup timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for popup"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1156
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1161
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1211
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1717
msgid "Display folder name"
msgstr "Vis mappenavn"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1270
msgid "Sample popup window"
msgstr "Eksempel på sprettopp"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 xfburn/xfburn-utils.c:132
#: ../panel-plugin/battery.c:1029
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:273
msgid "Select command"
msgstr "Velg kommando"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1363
msgid "Enable command"
msgstr "Aktiver kommando"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1398
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1505
msgid "Enable LCD"
msgstr "Aktiver LCD"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1524
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1609
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Akiver systemkurv-ikon"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Skjul ved oppstart"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1641
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Skjul når ikonisert"

#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1678
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Passiv sprettopp"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1947
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Legg til Indikator-Applett"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1961
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:2014
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:2028
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:2028
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:2028
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"

#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:2040
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Minimer av/på"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 src/toolbar.c:494
msgid "Get Mail"
msgstr "Hent E-post"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
msgid "New mail message"
msgstr "Ny melding"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
msgid "New news post"
msgstr "Nye nyhetsmeldinger"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
msgid "New calendar message"
msgstr "Ny kalendermelding"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
msgid "New messages arrived"
msgstr "Ny melding mottatt"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"

#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1234
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF-egenskaper"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1391
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1406
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s Dokument"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1428
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1801
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
msgid "Document Index"
msgstr "Dokument-indeks"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 shell/evince-menus.ui:125
msgid "First Page"
msgstr "Første side"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 previewer/previewer.ui:20
#: shell/evince-menus.ui:129 previewer/pps-previewer-window.blp:19
#: src/yelp-window.ui:23
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1976 previewer/previewer.ui:27
#: shell/evince-menus.ui:133 src/global.c:1001 src/global.c:1211
#: previewer/pps-previewer-window.blp:25 src/yelp-window.ui:27
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 shell/evince-menus.ui:137
msgid "Last Page"
msgstr "Siste side"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Tilpass til sidebredde"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
msgid "Document Info"
msgstr "Dokument-info"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Skala"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2105
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF-viser"

#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2081
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
"programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
"kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."

#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:130
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[ingen brukerid]"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Feil adgangsfrase.\n"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:139 ../src/gourmand/recindex.py:450
#: ../src/gourmet/plugin_gui.py:143 ../src/gourmet/recindex.py:467 help2man:419
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3520 C/gostools.xml:918
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:131
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:8
#: panel-plugin/xfcetimer.c:871
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "eller"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_nb.po (seahorse 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. The keyid column
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:338 ui/gcr-gnupg-renderer.c:564 ../GAK/GUI.pm:341
#: ../GAK/GUI.pm:415 ../GAK/GUI.pm:471 ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145
#: bin/openpgp-applet:401 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1685
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:345
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:274
msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"

#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"

#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Kjerneoperasjoner"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Kontroller signaturer automatisk"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:166
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:176
msgid "Expire after"
msgstr "La utløpe etter"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:210
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:213
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Sti til GnuPG-programmet"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:261
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Velg GnuPG-program"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
msgid "Sign key"
msgstr "Signér nøkkel"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:381
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:403
msgid "Specify key manually"
msgstr "Angi nøkkel manuelt"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:413
msgid "User or key ID:"
msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:457
msgid "No secret key found."
msgstr "Ingen nøkler funnet."

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:460
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:701 ../clawsker:2149
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:100
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Samler info for '%s' ... %c"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:416
msgid "Select Keys"
msgstr "Velg nøkler"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:504
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Ikke krypter"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:686
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Krypter til %s <%s>"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 src/privacy.c:318 src/privacy.c:323
msgid "No signature found"
msgstr "Ingen signatur funnet"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:445
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:430 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Signaturen er ikke verifisert."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:458
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:461
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Signaturen er ikke verifisert"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:517
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:554
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Eier-tillitt: %s\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
msgid "No key!"
msgstr "Ingen nøkkel!"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:626
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:853
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:863
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:876
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:969
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:975
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
"installert, men versjon %s påkreves.\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:999
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
"OpenPGP-støtte deaktivert."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1076
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
"opprettes.\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1081
msgid "No PGP key found"
msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1082
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
"kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
"Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1172 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1194
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1182
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1200
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1204
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
"%s\n"
"\n"
"Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1208
msgid "Key generated"
msgstr "Nøkkel opprettet"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284
msgid "Key exported."
msgstr "Nøkkel eksportert."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1512 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1952
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:739
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:804 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
#: src/plugins/smime/smime.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:71
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:41
msgid "Primary Email"
msgstr "Primær e-post"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1938
msgid "Key import"
msgstr "Nøkkelimport"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:422 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:441 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:450
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:574 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:769
msgid "Malformed message"
msgstr "Misformet melding"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:585 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:783
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Signering av data feilet, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:642 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:651 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:705
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
"krypteres med PGP/Inline-systemet."

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:822 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Kryptering feilet, %s"

#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/integrert"

#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/integrert"

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "OpenPGP digital signatur"

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
"systemet."

#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"

#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
#: src/plugins/python/python_plugin.c:530
msgid "Python scripts"
msgstr "Python-skript"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
msgid "Show Python console..."
msgstr "Vis Python-konsoll..."

#: src/plugins/python/python_plugin.c:650
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"

#: src/plugins/python/python_plugin.c:781
msgid "Python integration"
msgstr "Python-integrasjon"

#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
"%s"

#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Feil ved abonnering på kilde\n"
"%s\n"
"\n"
"Mappenavn '%s' er ikke tillatt."

#: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
"til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
"\n"
"For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
"hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "

#: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-kilde"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"

#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Oppdater alle kilder"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
msgid "Subscribe feed"
msgstr "_Abonner på kilde"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:215
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Fjern mappetre"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Velg OPML fil"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:284
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "HTTP Basic autentisering"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:306
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:318
msgid "Keep old items"
msgstr "Behold gamle meldinger"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Marker den alltid som ny"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:353
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Marker den aldri som ny"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:358
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:365
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignorer endring av titler"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
msgid "Source URL"
msgstr "Kilde-URL:"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:440
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
msgid "If an item changes"
msgstr "Bare hvis den er endret"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:484
msgid "Refresh interval"
msgstr "Intervall for oppdatering "

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:549
msgid "Set feed properties"
msgstr "Angi feed-egenskaper"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Oppdater kilde"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "_Egenskaper"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
msgid "Rena_me..."
msgstr "_Omdøp..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "/_Abboner på _ny feed..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Opprett _ny mappe..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importer feed-liste..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Remove tree"
msgstr "Slett tre"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Opprett RSS-mappetre"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
"Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
"skrivetillatelse der? "

#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:42
msgid "My Feeds"
msgstr "Mine Kilder"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:138
msgid "Select cookies file"
msgstr "Velg cookies-fil"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:213
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Sti til cookies-fil"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:220
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
"Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:257
msgid "Security and privacy"
msgstr "Sikkerhet og privatliv"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:44
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Abonner på ny feed?"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
msgid "Feed folder:"
msgstr "Kilde-mappe:"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:76
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:151
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Autorisering kreves)"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:157
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Ikke funnet)"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:160
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Feil %d"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:173
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved henting av kilde på\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"<%s"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:186
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Ingen godkjent kilde funnet på\n"
"<b>%s</b>"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:198
msgid "Untitled feed"
msgstr "Kilde uten tittel"

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:282
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:341
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Kunne ikke behandle kilde på\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:454
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."

#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
"Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"

#: src/plugins/smime/smime.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"

#: src/plugins/smime/smime.c:603
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"

#: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"

#: src/plugins/smime/smime.c:643
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"

#: src/plugins/smime/smime.c:867
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
"systemet."

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:313
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Rapporterer spam..."

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
msgid "Report spam online..."
msgstr "Rapporter spam online..."

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:359
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:397
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamRapport"

#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:427
msgid "Spam reporting"
msgstr "Spam-rapportering"

#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
msgid "Forward to:"
msgstr "Videresend til:"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
"antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
"for at spamd kjører og kan nås. "

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
"eksterne opplæringsagenten."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
msgid "Failed to get username"
msgstr "Kune ikke hente brukernavn"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix socket"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "Angi mappe for lagring av søppelpost"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
msgid "Type of transport"
msgstr "Transporttype"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "spamd"
msgstr "spamd "

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port for spamd-tjener"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Sti til Unix socket"

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Kunne ikke skrive del-data."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."

#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF-fortolker"

#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Rediger dette møtet..."

#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Avlys dette møtet..."

#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "/Opprett nytt _møde..."

#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
msgid "_Go to today"
msgstr "_Gå til i dag"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
msgid "Week number"
msgstr "Ukenummer"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 ../src/e-util/e-calendar.c:310
#: js/ui/calendar.js:397 js/ui/calendar.js:440 js/ui/calendar.js:493
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"

#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 ../src/e-util/e-calendar.c:329
#: js/ui/calendar.js:408 js/ui/calendar.js:455 js/ui/calendar.js:511
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"

#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Dette programtillegget muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
"måte som Evolution eller Outlook.\n"
"\n"
"Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
"hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
"Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
"du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
"For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
"og velge \"Nytt møte...\".\n"
"\n"
"Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
"kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
"andre."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Opprett møte fra melding..."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Oppretter møte..."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
msgid "no subject"
msgstr "Intet emne"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Godkjenn forsøksvis"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Du har et Gjøremål"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:478 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:498
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:507 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
msgid "Details follow:"
msgstr "Detaljer følger:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Du har opprettet et møte."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Du er blitt invitert til et møte."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:560
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(periodisk begivenhet)"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
"%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:955
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Send påminnelse til deltagerne"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964 client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:726
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:799 client/gui-qt/diplodlg.cpp:235
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1017 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1013
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Avlys møte"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1060
msgid "No account found"
msgstr "Ingen konto funnet"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
"Vil du svare likevel?"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1063
msgid "Reply anyway"
msgstr "Svar likevel"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 ../src/empathy-call-window.c:1554
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:725
msgid "Answer"
msgstr "Svar"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1196
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Rediger møte..."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Avlys møte..."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1198
msgid "Launch website"
msgstr "Åpne nettside"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1648
msgid "Event:"
msgstr "Begivenhet:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
msgid "Starting:"
msgstr "Begynner:"

#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
msgid "Ending:"
msgstr "Slutter:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nytt møte..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Eksporter kalender..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "_Abonner på Webcal..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "_Oppdater abonnementer"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "_Listevisning"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "_Ukevisning"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "_Månedsvisning"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1100
msgid "Meetings"
msgstr "Møter"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498
msgid "in the past"
msgstr "tidligere"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_nb.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_nb.po (tasque 0.1.10)  #-#-#-#-#
#. Token "T"
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 GTG/core/dates.py:398
#: GTG/core/search.py:97 ../mnemosyne/libmnemosyne/scheduler.py:218
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 ../src/libtasque/TaskParser.cs:57
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727 ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
msgid "this week"
msgstr "denne uken"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_nb.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 GTG/core/dates.py:64
msgid "later"
msgstr "senere"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Uautorisert)"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Feil %ld"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Denne URLen ser ikke ut som en Webcal-URL:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Henter kalender for %s..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
msgid "new subscription"
msgstr "nytt abonnement"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Abonner på Webcal"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Kunne ikke tolke URLen"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
msgid "Delete subscription"
msgstr "Slett abonnement"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "did not answer"
msgstr "har ikke svart"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "individual"
msgstr "enkeltperson"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 ../lib/options.h:27
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:867
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:61
msgid "group"
msgstr "gruppe"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "resource"
msgstr "ressurs"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "room"
msgstr "rom"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:595
#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:79
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:378 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1152
#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:384
msgid "Later"
msgstr "Senere"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1284
msgid "Accepted: "
msgstr "Godtatt:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1286
msgid "Declined: "
msgstr "Avslått:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1288
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Forsøksvis godtatt:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290
#: [page]room
msgid "Room"
msgstr "Rom"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
"- "

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:743
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d time tidligere"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d timer tidligere"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:753
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minutter tidligere"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:758
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d time senere"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:760
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d timer senere"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:762
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d timer og %d minutter senere"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:764
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minutter senere"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:772
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alle ville være tilgjengelige %s."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:774
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
"følgende seks timer."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "ville være tilgjengelig %s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:786
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:847
msgid "available"
msgstr "tilgjengelig"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:849
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1106
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:932
msgid "Send anyway"
msgstr "Send likevel"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:944
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1088
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Henter plan for %s..."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1128
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1135
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
msgid "Everyone is available."
msgstr "Alle er tilgjengelige"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1144
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
"kunne ikke hentes."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1322
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
"Kontroller mottagerne."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1402
msgid "Save & Send"
msgstr "Lagre & Send"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1403
msgid "Check availability"
msgstr "Sjekk tilgjengelighet"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1497
msgid "Starts at:"
msgstr "Begynner:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1505
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1533 src/prefs_matcher.c:770
msgid "on:"
msgstr "på:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1525
msgid "Ends at:"
msgstr "Slutter:"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1570
msgid "New meeting"
msgstr "Nytt møte"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1572
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Rediger møte"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Kommende begivenheter: %s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1790
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
"Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
"Sted: %s\n"
"Mer informasjon:\n"
"\n"
"%s"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1807
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1933
msgid "Empty calendar"
msgstr "Tøm kalender"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1934
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Det er ingenting å eksportere."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1976
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1999
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Eksporter kalender til ICS"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2016
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2132
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."

#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2164
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:326
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:354
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:882
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1130
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:62
#: share/html/Elements/Tabs:822 share/html/Ticket/Elements/Reminders:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:75
#: share/html/Ticket/Reminders.html:56 share/html/m/ticket/show:339
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:414
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:134
msgid "Reminders"
msgstr "Påminnelser"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Alert me"
msgstr "Varsle meg"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
msgid "minutes before an event"
msgstr "minutter før en begivenhet"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 src/qml/CalendarChoicePopup.qml:360
msgid "Calendar export"
msgstr "Kalendereksport"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "Ta med Webcal-abonnementer i eksport"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
"kalender"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1271
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1452
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"

#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
"venstre side av epost-adressen, %d for domenet"

#: src/pop.c:157
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"

#: src/pop.c:164
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"

#: src/pop.c:171
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"

#: src/pop.c:268 src/pop.c:295
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "POP-protokollfeil\n"

#: src/pop.c:341
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"

#: src/pop.c:987
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "postkassen er låst\n"

#: src/pop.c:990
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"

#: src/pop.c:1009
msgid "command not supported\n"
msgstr "kommandoen støttes ikke\n"

#: src/pop.c:1014
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "feil oppsto i POP-sesjon\n"

#: src/pop.c:1226
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"

#: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1626 src/prefs_account.c:2981
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_account.c:2996
#: src/wizard.c:1520 ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1469
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:646
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/prefs_account.c:416
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"

#: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1521
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokal mbox-fil"

#: src/prefs_account.c:418
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ingen (kun SMTP)"

#: src/prefs_account.c:1232
msgid "Name of account"
msgstr "Navn på kontoen"

#: src/prefs_account.c:1249
msgid "Personal information"
msgstr "Personlig informasjon"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: src/prefs_account.c:1258 ../ekiga.schemas.in.in.h:17
#: src/contacts-contact-editor.vala:347
#: src/core/contacts-full-name-chunk.vala:38 src/common/text.c:1213
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"

#: src/prefs_account.c:1263
msgid "Mail address"
msgstr "Epostadresse"

#: src/prefs_account.c:1324 src/wizard.c:1544
msgid "Auto-configure"
msgstr "Innstill automatisk"

#: src/prefs_account.c:1343
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
"er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."

#: src/prefs_account.c:1372
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"

#: src/prefs_account.c:1378
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentiser ved tilkobling"

#: src/prefs_account.c:1438
msgid "News server"
msgstr "Nyhetsgruppetjener"

#: src/prefs_account.c:1443
msgid "Server for receiving"
msgstr "Tjener for mottak"

#: src/prefs_account.c:1448
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal postkasse"

#: src/prefs_account.c:1453
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-tjener (sende)"

#: src/prefs_account.c:1459
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"

#: src/prefs_account.c:1467
msgid "command to send mails"
msgstr "kommando for å sende epost"

#: src/prefs_account.c:1521
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"

#: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_account.c:1729
msgid "Default Inbox"
msgstr "Forvalgt innboks"

#: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1736
#: src/prefs_account.c:1742
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"

#: src/prefs_account.c:1665
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"

#: src/prefs_account.c:1676
msgid "Remove after"
msgstr "Slett etter"

#: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1693
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"

#: src/prefs_account.c:1706
msgid "Receive size limit"
msgstr "Grense for mottaksstørrelse"

#: src/prefs_account.c:1748 src/prefs_account.c:3011
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account.c:1755
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"

#: src/prefs_account.c:1765
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"

#: src/prefs_account.c:1811
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"

#: src/prefs_account.c:1815
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vanligvis tom)"

#: src/prefs_account.c:1829
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"

#: src/prefs_account.c:1836
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"

#: src/prefs_account.c:1838
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
"tjenere."

#: src/prefs_account.c:1858 src/prefs_receive.c:164
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatisk henting"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:476 ../gtk/DetailsDialog.cc:494
msgid "Use global settings"
msgstr "Bruk globale innstillinger"

#: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_receive.c:171
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Se etter ny epost hvert"

#: src/prefs_account.c:1906
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"

#: src/prefs_account.c:1922
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"

#: src/prefs_account.c:1926
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"

#: src/prefs_account.c:2018
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generer Meldings-ID"

#: src/prefs_account.c:2021
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"

#: src/prefs_account.c:2026
msgid "Add user agent header"
msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"

#: src/prefs_account.c:2033
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"

#: src/prefs_account.c:2048
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account.c:2153
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
"bruker-ID og passord som ved mottak brukes."

#: src/prefs_account.c:2164
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Autentiser med POP før sending"

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:76
msgid "Complete authorization"
msgstr "Fullfør autorisasjonen"

msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"

#: src/prefs_account.c:2491
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Sett inn signatur automatisk"

#: src/prefs_account.c:2496
msgid "Signature separator"
msgstr "Signaturseparator"

#: src/prefs_account.c:2521
msgid "Command output"
msgstr "Resultat fra kommando"

#: src/prefs_account.c:2554
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Sett automatisk følgende adresser"

#: src/prefs_account.c:2603
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Ordbøker for stavekontroll"

#: src/prefs_account.c:2613 src/prefs_folder_item.c:1273
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Default dictionary"
msgstr "Forvalgt ordliste"

#: src/prefs_account.c:2625 src/prefs_folder_item.c:1304
#: src/prefs_spelling.c:158
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"

#: src/prefs_account.c:2787
msgid "Default privacy system"
msgstr "Forvalgt system for integritet"

#: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1341
msgid "Always sign messages"
msgstr "Signer alltid meldinger"

#: src/prefs_account.c:2818 src/prefs_folder_item.c:1372
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Krypter alltid meldinger"

#: src/prefs_account.c:2820
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"

#: src/prefs_account.c:2823
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"

#: src/prefs_account.c:2826
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."

#: src/prefs_account.c:2828
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
msgid "Use TLS"
msgstr "Bruk TLS"

#: src/prefs_account.c:2991 src/prefs_account.c:3006 src/prefs_account.c:3037
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptert sesjon"

#: src/prefs_account.c:3027
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Send (SMTP)"

#: src/prefs_account.c:3042
msgid "Client certificates"
msgstr "Klient-sertifikater"

#: src/prefs_account.c:3050
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Sertifikat for mottagelse"

#: src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3057 src/prefs_account.c:3088
#: src/prefs_account.c:3090
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"

#: src/prefs_account.c:3083
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Sertifikat for avsendelse"

#: src/prefs_account.c:3282 src/prefs_proxy.c:116 src/wizard.c:1118
#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:6
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"

#: src/prefs_account.c:3438
msgid "POP port"
msgstr "POP-port"

#: src/prefs_account.c:3445
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-port"

#: src/prefs_account.c:3452
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-port"

#: src/prefs_account.c:3475
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"

#: src/prefs_account.c:3484
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"

#: src/prefs_account.c:3533
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Legg sendte meldinger i"

#: src/prefs_account.c:3535
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Legg køede meldinger i"

#: src/prefs_account.c:3537
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Legg utkast i"

#: src/prefs_account.c:3539
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Legg slettede meldinger i"

#: src/prefs_account.c:3596
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Kontonavn ikke angitt."

#: src/prefs_account.c:3605
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Epostadresse ikke angitt."

#: src/prefs_account.c:3613
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."

#: src/prefs_account.c:3618
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Bruker ID ikke angitt."

#: src/prefs_account.c:3623
msgid "POP server is not entered."
msgstr "POP-tjener ikke angitt."

#: src/prefs_account.c:3643
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."

#: src/prefs_account.c:3649
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "IMAP-tjener ikke angitt."

#: src/prefs_account.c:3654
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."

#: src/prefs_account.c:3660
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."

#: src/prefs_account.c:3666
msgid "mail command is not entered."
msgstr "mailkommando ikke angitt."

#: src/prefs_account.c:3676
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "Bruker-ID kan ikke inneholde en ny linje-karakter"

#: src/prefs_account.c:3683
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "Passord kan ikke inneholde en ny linje-karakter"

#: src/prefs_account.c:3720
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP bruker-ID kan ikke inneholde en ny linje-karakter"

#: src/prefs_account.c:3725
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP-passord kan ikke inneholde en ny linje-karakter"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive
#: src/prefs_account.c:4161 ../objects/FS/function.c:681
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 lib/LedgerSMB/Scripts/order.pm:76
#: sql/Pg-database.sql:2824
msgid "Receive"
msgstr "Motta"

#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. initialize the template list
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. initialize the template list
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title | 
#. Section in dialog
#: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_folder_item.c:2069 src/prefs_quote.c:238
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1539
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:998
#: ../app/dialogs/dialogs.c:334 src/libide/plugins/ide-plugin.c:344
#: UI/setup/confirm_operation.html:67 UI/setup/template_info.html:24
#: share/html/Elements/Tabs:151 share/html/Elements/Tabs:352
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1209
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1449 ../src/common/docview.cpp:1896
#: ../src/common/docview.cpp:1878 ../src/common/docview.cpp:1901
#: ../src/common/docview.cpp:1885 translate.c:14
#: zim/gui/templateeditordialog.py:22 zim/gui/templateeditordialog.py:27
msgid "Templates"
msgstr "Maler"

#: src/prefs_account.c:4734
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Innstillinger for ny konto"

#: src/prefs_account.c:4736
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Kontoinnstillinger"

#: src/prefs_account.c:4848 src/wizard.c:1415
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Mislykket (feil adresse)"

#: src/prefs_account.c:4931
msgid "Select signature file"
msgstr "Velg signaturfil"

#: src/prefs_account.c:4949 src/prefs_account.c:4966 src/wizard.c:1065
msgid "Select certificate file"
msgstr "Velg sertifikatfil"

#: src/prefs_account.c:5406
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"

#: src/prefs_actions.c:226
msgid "Actions configuration"
msgstr "Handlingskonfigurasjon"

#: src/prefs_actions.c:253 src/preferences.cc:3432
msgid "Menu name"
msgstr "Menynavn"

#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Kjør kommando"

#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "Filterhandling"

#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "Rediger filterhandling"

#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"

#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"

#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"

#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"

#: src/prefs_actions.c:358
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"

#: src/prefs_actions.c:399
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"

#: src/prefs_actions.c:407
msgid "Move selected action down"
msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"

#: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:676
#: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
#: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:920
#: src/prefs_template.c:464
msgid "(New)"
msgstr "(Ny)"

#: src/prefs_actions.c:615
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menynavn ikke satt."

#: src/prefs_actions.c:620
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."

#: src/prefs_actions.c:625
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."

#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menynavnet er for langt."

#: src/prefs_actions.c:653 src/prefs_filtering_action.c:905
msgid "Command-line not set."
msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."

#: src/prefs_actions.c:658
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menynavn og kommando er for lange."

#: src/prefs_actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Kommandoen\n"
"%s\n"
"har en syntaksfeil."

#: src/prefs_actions.c:722 plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:381
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:25
msgid "Delete action"
msgstr "Slett handling"

#: src/prefs_actions.c:723
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"

#: src/prefs_actions.c:744
msgid "Delete all actions"
msgstr "Slett alle handlinger"

#: src/prefs_actions.c:745
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"

#: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
#: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:564
#: src/prefs_template.c:589
msgid "Entry not saved"
msgstr "Posten er ikke lagret"

#: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
#: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"

#: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_template.c:566
#: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Fortsett redigering"

#: src/prefs_actions.c:918
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Handlingsliste ikke lagret"

#: src/prefs_actions.c:919
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"

#: src/prefs_actions.c:989
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"

#: src/prefs_actions.c:990
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."

#: src/prefs_actions.c:992
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"

#: src/prefs_actions.c:993
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"

#: src/prefs_actions.c:994
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"

#: src/prefs_actions.c:995
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"

#: src/prefs_actions.c:996
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"

#: src/prefs_actions.c:997
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"

#: src/prefs_actions.c:998
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"

#: src/prefs_actions.c:999
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"

#: src/prefs_actions.c:1000
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"

#: src/prefs_actions.c:1001
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"

#: src/prefs_actions.c:1002
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "

#: src/prefs_actions.c:1003
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"

#: src/prefs_actions.c:1004
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"

#: src/prefs_actions.c:1005
msgid "for a user provided argument"
msgstr "for et brukerangitt argument"

#: src/prefs_actions.c:1006
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"

#: src/prefs_actions.c:1007
msgid "for the text selection"
msgstr "for markert tekst"

#: src/prefs_actions.c:1008
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"

#: src/prefs_actions.c:1009
msgid "for a literal %"
msgstr "for en bokstavelig %"

#: src/prefs_actions.c:1020
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
"av hele meldinger eller av deler av dem."

#: src/prefs_actions.c:1224
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuelle handlinger"

#: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062
#: src/prefs_filtering.c:1120
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."

#: src/prefs_common.c:242 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hallo,\\n"

#: src/prefs_common.c:321
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"

#: src/prefs_common.c:327 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: "
"%t\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"

#: src/prefs_common.c:462
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"

#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Velg konto automatisk"

#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "ved svar"

#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "ved videresending"

#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "ved nyredigering"

#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"

#: src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"

#: src/prefs_compose_writing.c:172
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"

#: src/prefs_compose_writing.c:179
msgid "Undo level"
msgstr "Angrenivå"

#: src/prefs_compose_writing.c:213
msgid "Replying"
msgstr "Svarer"

#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Svar vil som standard sitere"

#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"

#: src/prefs_compose_writing.c:221
msgid "Forwarding"
msgstr "Videresending"

#: src/prefs_compose_writing.c:224 src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Send videre som vedlegg"

#: src/prefs_compose_writing.c:226
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Behold opprinnelig '%s'-brevhode ved omdirigering"

#: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587
#: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1651
msgid "Header name is not set."
msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."

#: src/prefs_customheader.c:508
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."

#: src/prefs_customheader.c:553
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Velg en PNG-fil"

#: src/prefs_customheader.c:555
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Velg en XBM-fil"

#: src/prefs_customheader.c:557
msgid "Choose a text file"
msgstr "Velg en tekstfil"

#: src/prefs_customheader.c:570
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Denne filen er ikke et bilde."

#: src/prefs_customheader.c:575
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"

#: src/prefs_customheader.c:581
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."

#: src/prefs_customheader.c:586
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."

#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."

#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
"($PATH)."

#: src/prefs_customheader.c:610
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface-feil: %s"

#: src/prefs_customheader.c:663
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."

#: src/prefs_customheader.c:693
msgid "Delete header"
msgstr "Slett brevhode"

#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"

#: src/prefs_customheader.c:867
msgid "Current custom headers"
msgstr "Egne brevhoder"

#: src/prefs_display_header.c:252
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"

#: src/prefs_display_header.c:311
msgid "Hidden headers"
msgstr "Gjem brevhoder"

#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Viste brevhoder"

#: src/prefs_display_header.c:397
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"

#: src/prefs_display_header.c:597
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."

#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"

#: src/prefs_ext_prog.c:108
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"

#: src/prefs_ext_prog.c:127
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"

#: src/prefs_ext_prog.c:172
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstbehandler"

#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"

#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
"'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."

#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Message flags"
msgstr "Meldingsflagg"

#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marker som ulest"

#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marker som spam"

#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marker som ham"

#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706
msgid "Color label"
msgstr "Fargeetikett"

#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Resend"
msgstr "Send igjen"

#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Redirect"
msgstr "Omdiriger"

#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Change score"
msgstr "Endre score"

#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Set score"
msgstr "Sett score"

#: src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Apply tag"
msgstr "Benytt tagg"

#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Unset tag"
msgstr "Fjern tag"

#: src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Clear tags"
msgstr "Fjern tagger"

#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Stop filter"
msgstr "Stopp filter"

#: src/prefs_filtering_action.c:399
msgid "Action configuration"
msgstr "Handlingskonfigurasjon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881
#: src/prefs_matcher.c:595 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:131
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:238 model:ir.model,name:base.model_ir_rule
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:71 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1089
msgid "Rule"
msgstr "Regel"

#: src/prefs_filtering_action.c:906
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinasjon ikke angitt."

#: src/prefs_filtering_action.c:917
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Mottaker ikke angitt."

#: src/prefs_filtering_action.c:933
msgid "Score is not set"
msgstr "Score ikke angitt"

#: src/prefs_filtering_action.c:941
msgid "Header is not set."
msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."

#: src/prefs_filtering_action.c:948
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."

#: src/prefs_filtering_action.c:958
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Navn på tagg er tomt."

#: src/prefs_filtering_action.c:1180
msgid "No action was defined."
msgstr "Ingen handling ble valgt."

#: src/prefs_filtering_action.c:1218 src/prefs_matcher.c:2215
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "bokstavlig %"

#: src/prefs_filtering_action.c:1227 src/prefs_matcher.c:2224
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "filnavn (bør ikke endres)"

#: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2225
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "ny linje"

#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2226
msgid "escape character for quotes"
msgstr "vernetegn for sitering"

#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2227
msgid "quote character"
msgstr "siteringstegn"

#: src/prefs_filtering_action.c:1239
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"

#: src/prefs_filtering_action.c:1240
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
"program eller skript.\n"
"Følgende symboler kan benyttes:"

#: src/prefs_filtering_action.c:1379
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 lib/layouts/moderncv.layout:650
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"

#: src/prefs_filtering_action.c:1383
msgid "Book/Folder"
msgstr "Bok/Mappe"

#: src/prefs_filtering_action.c:1474
msgid "Current action list"
msgstr "Gjeldende handlingsliste"

#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"

#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
#: src/prefs_filtering.c:969
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/prefs_filtering.c:416
msgid " Def_ine... "
msgstr "Def_iner..."

#: src/prefs_filtering.c:434
msgid " De_fine... "
msgstr "De_finer..."

#: src/prefs_filtering.c:461
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"

#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"

#: src/prefs_filtering.c:477
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"

#: src/prefs_filtering.c:516
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"

#: src/prefs_filtering.c:519
msgid "Page u_p"
msgstr "Side o_pp"

#: src/prefs_filtering.c:527
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"

#: src/prefs_filtering.c:536
msgid "Move the selected rule up"
msgstr " Flytt den markerte regelen opp"

#: src/prefs_filtering.c:544
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Flytt den markerte regelen ned"

#: src/prefs_filtering.c:547
msgid "Page dow_n"
msgstr "Side _ned"

#: src/prefs_filtering.c:555
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"

#: src/prefs_filtering.c:564
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"

#: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."

#: src/prefs_filtering.c:1099
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Betingelsesstreng er tom."

#: src/prefs_filtering.c:1105
msgid "Action string is empty."
msgstr "Handlingsstrengen er tom."

#: src/prefs_filtering.c:1194
msgid "Delete rule"
msgstr "Slett regel"

#: src/prefs_filtering.c:1195
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"

#: src/prefs_filtering.c:1214
msgid "Delete all rules"
msgstr "Slett alle regler"

#: src/prefs_filtering.c:1215
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"

#: src/prefs_filtering.c:1467
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"

#: src/prefs_filtering.c:1468
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"

#: src/prefs_filtering.c:1694
msgid "Move one page up"
msgstr "Flytt en side opp"

#: src/prefs_filtering.c:1695
msgid "Move one page down"
msgstr "Flytt en side ned"

#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"

#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
"Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."

#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
msgid "Hidden columns"
msgstr "Gjemte kolonner"

#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424
#: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314
msgid "Displayed columns"
msgstr "Viste kolonner"

#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:490
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
msgid " Use default "
msgstr " Bruk forvalgt "

#: src/prefs_folder_item.c:222
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
"men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å benytte \"Bruk "
"på undermapper\"."

#: src/prefs_folder_item.c:316 src/prefs_folder_item.c:1047
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Bruk på\n"
"undermapper"

#: src/prefs_folder_item.c:352
msgid "Folder type"
msgstr "Mappetype"

#: src/prefs_folder_item.c:376
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"

#: src/prefs_folder_item.c:442
msgid "Folder chmod"
msgstr "chmod mappe:"

#: src/prefs_folder_item.c:470
msgid "Folder color"
msgstr "Mappefarge: "

#: src/prefs_folder_item.c:480 src/prefs_folder_item.c:484
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Velg farge for mappe"

#: src/prefs_folder_item.c:496
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"

#: src/prefs_folder_item.c:509
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"

#: src/prefs_folder_item.c:521
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Se etter ny epost"

#: src/prefs_folder_item.c:523
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
"filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2250
msgid "Show tags"
msgstr "Vis etiketter"

#: src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_message.c:164
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"

#: src/prefs_folder_item.c:581 src/prefs_message.c:167
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"

#: src/prefs_folder_item.c:609
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"

#: src/prefs_folder_item.c:648
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"

# src/summaryview.c:912y
#: src/prefs_folder_item.c:667
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"

#: src/prefs_folder_item.c:672
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: alle meldingstekster"

#: src/prefs_folder_item.c:679
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"

#: src/prefs_folder_item.c:697
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Kasser mappecache"

#: src/prefs_folder_item.c:1054
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Be om returkvittering"

#: src/prefs_folder_item.c:1065
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"

#: src/prefs_folder_item.c:1076 src/prefs_folder_item.c:1101
#: src/prefs_folder_item.c:1151 src/prefs_folder_item.c:1176
#: src/prefs_folder_item.c:1201
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "Standard %s"

#: src/prefs_folder_item.c:1126
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "Standard %s for svar"

#: src/prefs_folder_item.c:1225
msgid "Default account"
msgstr "Forvalgt konto"

#: src/prefs_folder_item.c:1920
msgid "Discard cache"
msgstr "Kassér cache"

#: src/prefs_folder_item.c:1921
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"

#: src/prefs_folder_item.c:2115
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Egenskaper for mappe %s"

#: src/prefs_fonts.c:78
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Mappe- og meldingslister"

#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"

#: src/prefs_fonts.c:167
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"

#: src/prefs_fonts.c:175
msgid "Message Printing"
msgstr "Utskrift av meldinger"

#: src/prefs_image_viewer.c:76
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"

#: src/prefs_image_viewer.c:80
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Endre billedstørrelse som standard"

#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"

#: src/prefs_image_viewer.c:110
msgid "Display images inline"
msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"

#: src/prefs_image_viewer.c:114
msgid "Print images"
msgstr "Skriv ut bilder"

#: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:248
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Begrens loggvinduet til"

#: src/prefs_logging.c:153 src/prefs_logging.c:259
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nb.po (gedit 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nb.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: src/prefs_logging.c:155 src/prefs_logging.c:261
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 src/preferences.ui:1882
#: src/profile-preferences.ui:2193 pluma/pluma-print-preferences.ui:155
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128 src/tilda.ui:2915
msgid "lines"
msgstr "linjer"

#: src/prefs_logging.c:164
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"

#: src/prefs_logging.c:167
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"

#: src/prefs_logging.c:180
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."

#: src/prefs_logging.c:186
msgid "pre-processing folders"
msgstr "Forbehandler mapper"

#: src/prefs_logging.c:191
msgid "manually filtering"
msgstr "filtrerer manuelt"

#: src/prefs_logging.c:193
msgid "post-processing folders"
msgstr "Etterbehandler mapper"

#: src/prefs_logging.c:200
msgid "processing folders"
msgstr "Behandler mapper"

#: src/prefs_logging.c:273
msgid "Disk log"
msgstr "Disk-logg"

#: src/prefs_logging.c:275
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."

#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"

#: src/prefs_logging.c:288 ../clawsker:198
msgid "Error messages"
msgstr "Feilmeldinger"

#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_nb.po (planner 0.15)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: src/prefs_matcher.c:341 ../src/e-util/filter.ui.h:9
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:545 lutris/util/strings.py:278
#: src/time_format.cxx:43 ../src/planner-format.c:392
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:125
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:255
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:133
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273
msgid "weeks"
msgstr "uker"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: year > 2002
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nb.po (rhythmbox 3.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:234 ../gramps/gen/lib/date.py:2002
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2028
#: ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:319
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3789 ../undo.c:2228
#: ../settings.ui.h:90
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:100
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:108
#: share/html/Elements/SelectDateRelation:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:160
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:175
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183
msgid "after"
msgstr "etter"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: year < 1999
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nb.po (rhythmbox 3.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:232 ../gramps/gen/lib/date.py:2001
#: ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:318
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3791
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 ../undo.c:2228
#: share/html/Elements/SelectDateRelation:57
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185
msgid "before"
msgstr "før"

#: src/prefs_matcher.c:350
msgid "higher than"
msgstr "høyere enn"

#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "lower than"
msgstr "lavere enn"

#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
msgid "exactly"
msgstr "nøyaktig"

#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "smaller than"
msgstr "mindre enn"

#: src/prefs_matcher.c:369 ../lib/advfilter.py:70
#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:195
msgid "doesn't contain"
msgstr "inneholder ikke"

#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "headers part"
msgstr "del av brevhode"

#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "headers values"
msgstr "verdier i brevhodet"

#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "body part"
msgstr "Del av meldingsteksten"

#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "whole message"
msgstr "Hele meldingen"

#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "Has attachment"
msgstr "Har vedlegg"

#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "Any tags"
msgstr "Alle tagger"

#: src/prefs_matcher.c:424
msgid "Specific tag"
msgstr "Bestemt tagg"

#: src/prefs_matcher.c:428 src/connection-editor/page-ethernet.c:248
#: src/http.c:4100
msgid "ignored"
msgstr "ignorert"

#: src/prefs_matcher.c:429
msgid "not ignored"
msgstr "ikke oversett"

#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "watched"
msgstr "overvåket"

#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "not watched"
msgstr "ikke overvåket"

#: src/prefs_matcher.c:435
msgid "found"
msgstr "funnet"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. Translator: download progress bar result: "........[not found]"
#: src/prefs_matcher.c:436 ../gramps/grampsapp.py:322
#: ../gramps/grampsapp.py:383 ../gramps/grampsapp.py:407
#: ../gramps/grampsapp.py:424 ../gramps/grampsapp.py:435
#: ../gramps/grampsapp.py:457 ../gramps/grampsapp.py:465 ../src/top10.c:814
#: ../src/top10.c:906 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:335
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:344
msgid "not found"
msgstr "ikke funnet"

#: src/prefs_matcher.c:440
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Vellykket)"

#: src/prefs_matcher.c:441
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "ikke-0 (Mislykket)"

#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Condition configuration"
msgstr "Betingelse innstillinger"

#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "All messages"
msgstr "Alle meldinger"

#: src/prefs_matcher.c:637
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"

#: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_msg_colors.c:396
msgid "Color labels"
msgstr "Farge etikett"

#: src/prefs_matcher.c:643
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Delvis nedlastet"

#: src/prefs_matcher.c:646
msgid "External program test"
msgstr "Test i eksternt program"

#: src/prefs_matcher.c:717 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1672
#: src/prefs_matcher.c:2584
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/prefs_matcher.c:751
msgid "Use regexp"
msgstr "Bruk regulære uttrykk"

#: src/prefs_matcher.c:842
msgid "Message must match"
msgstr "Meldingen må passe med"

#: src/prefs_matcher.c:846
msgid "at least one"
msgstr "minst en"

#: src/prefs_matcher.c:850
msgid "of above rules"
msgstr "av reglene ovenfor"

#: src/prefs_matcher.c:1563 src/prefs_matcher.c:1641
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Søkemønster er ikke angitt."

#: src/prefs_matcher.c:1587
msgid "Test command is not set."
msgstr "Testekommando er ikke angitt."

#: src/prefs_matcher.c:1658
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"

#: src/prefs_matcher.c:1661
msgid "any address in any header"
msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"

#: src/prefs_matcher.c:1663
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"

#: src/prefs_matcher.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
"\n"
"Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
"for bok/mappe."

#: src/prefs_matcher.c:1886
msgid "Headers part"
msgstr "Del av brevhode"

#: src/prefs_matcher.c:1890
msgid "Headers values"
msgstr "Verdier i brevhoder"

#: src/prefs_matcher.c:1894
msgid "Body part"
msgstr "Del av meldingskropp"

#: src/prefs_matcher.c:1898
msgid "Whole message"
msgstr "Hele meldingen"

#: src/prefs_matcher.c:2017
msgid "content is"
msgstr "innholdet er "

#: src/prefs_matcher.c:2032
msgid "Age is"
msgstr "Alder er "

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/prefs_matcher.c:2037 client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:65
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3732 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3746
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2756 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:64
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3740 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3754
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2880 client/gui-qt/citydlg.cpp:3085
#: client/gui-qt/pages.cpp:666 client/plrdlg_common.c:577
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:955 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1346
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__icon_flag
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__image_url
#: ../src/Commands.vala:2459 ../hacks/config/flag.xml.h:1
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"

#: src/prefs_matcher.c:2071
msgid "Score is"
msgstr "Poengverdi er"

#: src/prefs_matcher.c:2082
msgid "Size is"
msgstr "Størrelse er"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 40
# File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 56
#: src/prefs_matcher.c:2087 ../share/extensions/image_attributes.inx:38
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:54 ../data/ui/netstatus.glade.h:17
msgid "Scope:"
msgstr "Omfang:"

#: src/prefs_matcher.c:2094
msgid "type is"
msgstr "type er"

#: src/prefs_matcher.c:2098
msgid "Program returns"
msgstr "Utdata fra programmet"

#: src/prefs_matcher.c:2168
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Elementet ble ikke lagret.\n"
"Lukk likevel?"

#: src/prefs_matcher.c:2236
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Trefftype: 'Test'"

#: src/prefs_matcher.c:2237
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
"program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
"\n"
"Følgende symboler kan brukes:"

#: src/prefs_matcher.c:2335
msgid "Current condition rules"
msgstr "Gjeldende betingelsesregler"

#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"

#: src/prefs_message.c:128
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"

#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"

#: src/prefs_message.c:149
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"

#: src/prefs_message.c:161
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML-meldinger"

#: src/prefs_message.c:170
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"

#: src/prefs_message.c:180
msgid "Line space"
msgstr "Linjeavstand"

#: src/prefs_message.c:201
msgid "Half page"
msgstr "Halv side"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GdkEventMask enumeration value
#: src/prefs_message.c:207 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Myk rulling"

#: src/prefs_message.c:233
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"

#: src/prefs_message.c:245
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"

#: src/prefs_migration.c:52
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"Din Claws Mail-konfigurasjon er fra en nyere versjon enn versjonen du bruker "
"nå.\n"
"\n"
"Dette er ikke anbefalt.\n"
"\n"
"For ytterligere informasjon, se %sClaws Mail nettside%s\n"
"\n"
"Vil du avbryte nå?"

#: src/prefs_migration.c:61
msgid "Configuration warning"
msgstr "Oppsetts-advarsel"

#: src/prefs_msg_colors.c:146
msgid "Message view"
msgstr "Meldingsvisning"

#: src/prefs_msg_colors.c:153
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"

#: src/prefs_msg_colors.c:173
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Resirkuler sitatfarger"

#: src/prefs_msg_colors.c:177
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"

#: src/prefs_msg_colors.c:183
msgid "1st Level"
msgstr "Første nivå"

#: src/prefs_msg_colors.c:193
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Velg farge for første sitatnivå"

#: src/prefs_msg_colors.c:201
msgid "2nd Level"
msgstr "Andre nivå"

#: src/prefs_msg_colors.c:211
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"

#: src/prefs_msg_colors.c:219
msgid "3rd Level"
msgstr "Tredje nivå"

#: src/prefs_msg_colors.c:229
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"

#: src/prefs_msg_colors.c:238
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"

#: src/prefs_msg_colors.c:293
msgid "URI link"
msgstr "URI-lenke"

#: ../clawsker:232
msgid "Hunk lines"
msgstr "Rubrikk for stykke"

#: src/prefs_msg_colors.c:349 src/prefs_summaries.c:512
msgid "Message list"
msgstr "Meldingsliste"

#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:418
msgid "Folder list"
msgstr "Mappeliste"

#: src/prefs_msg_colors.c:374
msgid "Target folder"
msgstr "Målmappe"

#: src/prefs_msg_colors.c:389
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Mappe med nye meldinger"

#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:414 src/prefs_msg_colors.c:451
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Velg farge for 'farge %d'"

#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:418 src/prefs_msg_colors.c:455
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Sett etikett for 'color %d'"

#: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:464
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Velg farge for 'farge %d'"

#: src/prefs_other.c:402
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"

#: src/prefs_other.c:408
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Bekreft avsluttning"

#: src/prefs_other.c:418
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Slå på tastatursnarveier"

#: src/prefs_other.c:444
msgid "Metadata handling"
msgstr "Håndtering av metadata"

#: src/prefs_other.c:450
msgid "Safer"
msgstr "Sikrere"

#: src/prefs_other.c:470
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"

#: src/prefs_other.c:491
msgid "Translate header names"
msgstr "Oversett brevhodenavn"

#: src/prefs_other.c:496
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Spør før papirkurven tømmes"

#: src/prefs_other.c:498
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"

#: src/prefs_other.c:503
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"

#: src/prefs_other.c:507
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
"(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"

#: src/prefs_other.c:516
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"

#: src/prefs_proxy.c:239 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
msgid "Mail Handling"
msgstr "Meldingshåndtering"

#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"

#: src/prefs_receive.c:145
msgid "External incorporation program"
msgstr "Eksternt integreringsprogram"

#: src/prefs_receive.c:148
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"

#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"

#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Vis mottaksdialog"

#: src/prefs_receive.c:230
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Kun ved manuelt mottak"

#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"

#: src/prefs_receive.c:247
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Etter mottak av ny epost"

#: src/prefs_receive.c:249
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Gå til innboks"

#: src/prefs_receive.c:251
msgid "Update all local folders"
msgstr "Oppdater alle lokale mapper"

#: src/prefs_receive.c:253 plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
#: ../src/plugins/command-plugin.vala:44 ../panel-plugin/battery.c:1233
#: ../panel-plugin/battery.c:1281
msgid "Run command"
msgstr "Kjør kommando"

#: src/prefs_receive.c:258
msgid "after automatic check"
msgstr "etter automatisk avhenting"

#: src/prefs_receive.c:260
msgid "after manual check"
msgstr "etter manuell avhenting"

#: src/prefs_send.c:176
msgid "Save sent messages"
msgstr "Lagre sendte meldinger"

#: src/prefs_send.c:179
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Send aldri returkvittering"

#: src/prefs_send.c:197
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"

#: src/prefs_send.c:200
msgid "Show send dialog"
msgstr "Vis sendingsdialog"

#: src/prefs_send.c:203
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Advar hvis Emne er tomt"

#: src/prefs_send.c:225
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Utgående koding"

#: src/prefs_send.c:248
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
"locale bli brukt"

#: src/prefs_send.c:263
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_nb.po (easytag-2-2)  #-#-#-#-#
#. {N_("Unicode (UTF-7)"),                   "UTF-7"         },
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#
#. To translators: Charset name
#: src/prefs_send.c:264 ../src/charset.c:83
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:185
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:29
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:20
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
#: pluma/pluma-tab.c:1804
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: src/prefs_send.c:266 ../src/common/fmapbase.cpp:148
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_send.c:267
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_send.c:269 ../src/charset.c:54
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:127
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:132 ../src/common/fmapbase.cpp:149
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_send.c:271 ../src/charset.c:49
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:122
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:127 ../src/common/fmapbase.cpp:160
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"

#: src/prefs_send.c:272 ../src/charset.c:50
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_send.c:274 ../src/charset.c:68
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:151
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156 ../src/common/fmapbase.cpp:154
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_send.c:276 ../src/common/fmapbase.cpp:155
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"

#: src/prefs_send.c:277 ../src/charset.c:71
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:160
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:165 modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"

#: src/prefs_send.c:279 ../src/charset.c:47
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:115
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:120 ../src/common/fmapbase.cpp:153
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"

#: src/prefs_send.c:280 ../src/charset.c:48
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:120
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125 modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"

#: src/prefs_send.c:282 ../src/charset.c:80
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181 ../src/common/fmapbase.cpp:156
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_send.c:284 ../src/charset.c:61
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145 ../src/common/fmapbase.cpp:152
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_send.c:285 ../src/charset.c:63
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147 lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"

#: src/prefs_send.c:286
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"

#: src/prefs_send.c:287 lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"

#: src/prefs_send.c:288 ../src/charset.c:64
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:149 modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"

#: src/prefs_send.c:290 ../src/charset.c:73
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_send.c:292 ../src/charset.c:72
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"

#: src/prefs_send.c:293 ../src/charset.c:74
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:165
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"

#: src/prefs_send.c:296
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"

#: src/prefs_send.c:297
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"

#: src/prefs_send.c:298
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"

#: src/prefs_send.c:299 modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"

#: src/prefs_send.c:301
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"

#: src/prefs_send.c:302
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_send.c:305 ../src/charset.c:75
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171 lib/encodings:211
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"

#: src/prefs_send.c:307 ../src/charset.c:78
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"

#: src/prefs_send.c:308 modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: src/prefs_send.c:312
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Transfer enkoding"

#: src/prefs_send.c:321
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
"inneholder ikke-ASCII tegn"

#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
#: src/send_message.c:536 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414
#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336
#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158 src/interface.cpp:514
msgid "Sending"
msgstr "Sender"

#: src/prefs_spelling.c:120
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Aktiver alternativ ordbok"

#: src/prefs_spelling.c:125
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"

#: src/prefs_spelling.c:127
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatisk stavekontroll"

#: src/prefs_spelling.c:135
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"

#: src/prefs_spelling.c:168
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Kontroller med begge ordbøker"

#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Hent flere ordbøker..."

#: src/prefs_spelling.c:182
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Farge for feilstavede ord"

#: src/prefs_spelling.c:192
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Velg farge for feilstavede ord"

#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"

#: src/prefs_spelling.c:309 ../src/empathy-preferences.ui.h:38
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
#: ../data/plugins/spellcheck.gourmet-plugin.in.h:1
#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:46
#: ../data/ogmrip-spell.glade.h:5 ../src/ogmrip-spell-dialog.c:202
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"

#: src/prefs_summaries.c:203
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "forkortet navn på ukedag"

#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "the full weekday name"
msgstr "fullt navn på ukedag"

#: src/prefs_summaries.c:205
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "forkortet månedsnavn"

#: src/prefs_summaries.c:206
msgid "the full month name"
msgstr "fullt månedsnavn"

#: src/prefs_summaries.c:207
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"

#: src/prefs_summaries.c:208
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "århundretall (årstall/100)"

#: src/prefs_summaries.c:209
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dag i måneden som desimaltall"

#: src/prefs_summaries.c:210
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"

#: src/prefs_summaries.c:211
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"

#: src/prefs_summaries.c:212
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dagen i året som et desimaltall"

#: src/prefs_summaries.c:213
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "måneden som desimaltall"

#: src/prefs_summaries.c:214
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuttet som desimaltall"

#: src/prefs_summaries.c:215
msgid "either AM or PM"
msgstr "enten AM eller PM"

#: src/prefs_summaries.c:216
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekundet som desimaltall"

#: src/prefs_summaries.c:217
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "dag i uken, som desimaltall"

#: src/prefs_summaries.c:218
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"

#: src/prefs_summaries.c:219
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "de siste to sifrene i årstallet"

#: src/prefs_summaries.c:220
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "årstall som desimaltall"

#: src/prefs_summaries.c:221
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"

#: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289
#: src/prefs_summaries.c:553 ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:306
#: ../rednotebook/gui/options.py:350 lib/RT/Config.pm:588 lib/RT/Config.pm:700
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"

#: src/prefs_summaries.c:265
msgid "Specifier"
msgstr "Fortegn"

#: src/prefs_summaries.c:438
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"

#: src/prefs_summaries.c:448
msgid "Unread messages"
msgstr "Uleste meldinger"

#: src/prefs_summaries.c:449
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"

#: src/prefs_summaries.c:455
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"

#: src/prefs_summaries.c:491
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"

#: src/prefs_summaries.c:504
msgid "letters"
msgstr "bokstaver"

#: src/prefs_summaries.c:572
msgid "Date format help"
msgstr "Hjelp til datoformat"

#: src/prefs_summaries.c:587
msgid "Open message when selected"
msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"

#: src/prefs_summaries.c:592
msgid "When opening a folder"
msgstr "Når en mappe åpnes"

#: src/prefs_summaries.c:594
msgid "When displaying search results"
msgstr "Når søkeresultat vises"

#: src/prefs_summaries.c:596
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr "Ved valg av neste eller forrige melding ved hjelp av snarveier"

#: src/prefs_summaries.c:598
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "Ved sletting av meldinger"

#: src/prefs_summaries.c:600
msgid "When using directional keys"
msgstr "Ved bruk av piltaster"

#: src/prefs_summaries.c:602
msgid "Mark message as read"
msgstr "Marker melding som lest"

#: src/prefs_summaries.c:605
msgid "when selected, after"
msgstr "når valgt, etter"

#: src/prefs_summaries.c:624
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"

#: src/prefs_summaries.c:634
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"

#: src/prefs_summaries.c:644
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Anta 'Ja'"

#: src/prefs_summaries.c:645
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Anta 'Nei'"

#: src/prefs_summaries.c:651
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"

#: src/prefs_summaries.c:655
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"

#: src/prefs_summaries.c:659
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"

#: src/prefs_summaries.c:673 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
msgid "Show tooltips"
msgstr "Vis verktøytips"

#: src/prefs_summaries.c:702
msgid "Thread date"
msgstr "Tråd-dato"

#: src/prefs_summaries.c:713
msgid "Don't sort"
msgstr "Ikke sorter"

#: src/prefs_summaries.c:952
msgid "Summaries"
msgstr "Sammendrag"

#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"

#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
"ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."

#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "last opened email"
msgstr "sist åpnede melding"

#: src/prefs_template.c:78
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"

#: src/prefs_template.c:304
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"

#: src/prefs_template.c:313
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"

#: src/prefs_template.c:321
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Slett den markerte malen fra listen"

#: src/prefs_template.c:337
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"

#: src/prefs_template.c:361
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"

#: src/prefs_template.c:371
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Flytt den markerte malen opp"

#: src/prefs_template.c:379
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Flytt den markerte malen ned"

#: src/prefs_template.c:389
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"

#: src/prefs_template.c:405
msgid "Template configuration"
msgstr "Konfigurasjon av maler"

#: src/prefs_template.c:594
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Mal-liste er ikke lagret"

#: src/prefs_template.c:595
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"

#: src/prefs_template.c:752
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Navn på mal ikke angitt."

#: src/prefs_template.c:795
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."

#: src/prefs_template.c:801
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."

#: src/prefs_template.c:807
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."

#: src/prefs_template.c:813
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."

#: src/prefs_template.c:819
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."

#: src/prefs_template.c:825
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."

#: src/prefs_template.c:897
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"

#: src/prefs_template.c:909
msgid "Delete all templates"
msgstr "Slett alle maler"

#: src/prefs_template.c:910
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"

#: src/prefs_template.c:1223
msgid "Current templates"
msgstr "Gjeldende mal"

#: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918
msgid "Default internal theme"
msgstr "Forvalgt internt tema"

#: src/prefs_themes.c:503
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Slett tema '%s'"

#: src/prefs_themes.c:507
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"

#: src/prefs_themes.c:517
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Filen '%s' mislyktes\n"
"under fjerning av tema."

#: src/prefs_themes.c:521
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."

#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Temaet er nå fjernet"

#: src/prefs_themes.c:544
msgid "Select theme folder"
msgstr "Angi temamappe"

#: src/prefs_themes.c:559
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installer tema '%s'"

#: src/prefs_themes.c:573
msgid "Theme exists"
msgstr "Tema fins"

#: src/prefs_themes.c:574
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Et tema med samme navn er\n"
"allerede installert her.\n"
"\n"
"Vil du erstatte det?"

#: src/prefs_themes.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."

#: src/prefs_themes.c:590
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."

#: src/prefs_themes.c:604
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Temaet er nå installert."

#: src/prefs_themes.c:611
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Kunne ikke installere temaet"

#: src/prefs_themes.c:614
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Fil %s feilet\n"
"under installasjon av temaet."

#: src/prefs_themes.c:880
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"

#: src/prefs_themes.c:921
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Internt tema har %d ikoner"

#: src/prefs_themes.c:927
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"

#: src/prefs_themes.c:945
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"

#: src/prefs_themes.c:975
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"

#: src/prefs_themes.c:1045
msgid "Install new..."
msgstr "Installer nytt..."

#: src/prefs_themes.c:1050
msgid "Get more..."
msgstr "Finn mer..."

#: src/prefs_themes.c:1189
msgid "SVG rendering"
msgstr "SVG-gjengivelse"

#: src/prefs_themes.c:1196
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Aktiver alfakanal"

#: src/prefs_themes.c:1197
msgid "Force scaling"
msgstr "Tving skalering"

#: src/prefs_themes.c:1203
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "Piksler per tomme (PPT)"

#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
"Velg en annen handling fra listen"

#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."

#: src/prefs_toolbar.c:189
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."

#: src/prefs_toolbar.c:897
msgid "Toolbar item"
msgstr "Element på verktøylinje"

#: src/prefs_toolbar.c:914
msgid "Item type"
msgstr "Elementtype"

#: src/prefs_toolbar.c:922
msgid "Internal Function"
msgstr "Intern funksjon"

#: src/prefs_toolbar.c:923
msgid "User Action"
msgstr "Brukerhandling"

#: src/prefs_toolbar.c:930
msgid "Event executed on click"
msgstr "Hendelse utføres ved klikk"

#: src/prefs_toolbar.c:949
msgid "Toolbar text"
msgstr "Verktøylinje tekst"

#: src/prefs_toolbar.c:1217
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:25
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:71
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:30
#: guake/data/prefs.glade:944
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:15
#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:17 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:64
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:84
msgid "Main Window"
msgstr "Hovedvindu"

#: src/prefs_toolbar.c:1231
msgid "Message Window"
msgstr "Meldingsvindu"

#: src/prefs_toolbar.c:1361
msgid "Icon text"
msgstr "Ikontekst"

#: src/prefs_toolbar.c:1370
msgid "Mapped event"
msgstr "Koblet hendelse"

#: src/prefs_toolbar.c:1676
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ikon for element på verktøylinje"

#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatisk linjebryting"

#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Bryt siterte linjer"

#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Linjebryt innlimt tekst"

#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Linjebrytning"

#: src/printing.c:479 ../src/common/prntbase.cpp:1548
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "Første side"

#: src/printing.c:489 ../src/common/prntbase.cpp:1572
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "Siste side"

#: src/privacy.c:326 src/privacy.c:330
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
msgid "No information available"
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"

#: src/privacy.c:573
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."

#: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"

#: src/procmsg.c:962 src/procmsg.c:965
msgid "Already trying to send."
msgstr "Forsøker allerede å sende."

#: src/procmsg.c:1590 src/procmsg.c:1651
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."

#: src/procmsg.c:1661
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."

#: src/procmsg.c:1681
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."

#: src/procmsg.c:1695
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."

#: src/procmsg.c:1703
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
"Claws."

#: src/procmsg.c:1726
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."

#: src/procmsg.c:1739
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."

#: src/procmsg.c:1753
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."

#: src/procmsg.c:2313
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrerer melding...\n"

#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"

#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"

#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "avsenderens epost-adresse"

#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "avsenders fulle navn"

#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "avsenders fornavn"

#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "avsenders etternavn"

#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "avsenders initialer"

#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "meldingstekst"

#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "sitert meldingstekst"

#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "meldingstekst uten signatur"

#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"

#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "meldingstagger"

#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "nåværende mappe"

#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "markørposisjon"

#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"

#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"

#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"

#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"

#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "kontoinnstilling: signatur"

#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "kontoinnstilling: signatursti"

#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"

#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"

#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"

#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"

#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "omvendt skråstrek"

#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "spørsmålstegn"

#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "utropstegn"

#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "rørtegn '|'"

#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "innledende krøllparentes '{'"

#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"

#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"

#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
"av\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(eller deres lange varianter)"

#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
"er en av \n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(eller deres lange varianter)"

#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"sett inn fil:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
"som skal innsettes"

#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"innsett utdata fra programmet:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
"kommandolinjeuttrykk\n"
"som skal produsere det ønskede utdata"

#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"sett inn valgfri tekst:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  er en variabel som erstattes\n"
"av tekst som føres inn av brukeren"

#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"

#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"innsett fil:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
"kommandolinjeuttrykk\n"
"som skal produsere det ønskede filnavnet"

#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"

#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
"kommandoene ovenfor "

#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
"kommandoene) ovenfor"

#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
"adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
"fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
"én kontakt i adresseboken"

#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beskrivelse av symboler"

#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"

#: src/quote_fmt.c:196
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
"skrive den nye meldingen."

#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"

#: src/quote_fmt.c:320
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
"besvarelsen."

#: src/quote_fmt.c:426
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"

#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
"videresendes fra."

#: src/quote_fmt.c:559
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
"adresse."

#: src/quote_fmt.c:562
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."

#: src/quote_fmt.c:579
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."

#: src/quote_fmt.c:599
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."

#: src/quote_fmt_parse.y:545
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"

#: src/quote_fmt_parse.y:546
msgid "Enter variable"
msgstr "Angi variabel"

#: src/send_message.c:157
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"

#: src/send_message.c:171
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"

#: src/send_message.c:207
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"

#: src/send_message.c:365
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Gjør POP før SMTP..."

#: src/send_message.c:368 ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP før SMTP"

#: src/send_message.c:446
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Melding sendt ok."

#: src/send_message.c:512
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Sender HELO..."

#: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
msgid "Sending message..."
msgstr "Sender melding..."

#: src/send_message.c:517
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Sender EHLO..."

#: src/send_message.c:526
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Sender MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:530
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Sender RCPT TO..."

#: src/send_message.c:535
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Send DATA..."

#: src/send_message.c:539
msgid "Quitting..."
msgstr "Avslutter..."

#: src/send_message.c:568
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"

#: src/send_message.c:621
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:936
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1017
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1129 ../src/mail/mail-send-recv.c:665
msgid "Sending message"
msgstr "Sender melding"

#: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."

#: src/send_message.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
"%s"

#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Kildekode for melding"

#: src/sourcewindow.c:162
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Kildekode"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ui/gcr-gnupg-renderer.c:447
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:490
msgid "Expiry"
msgstr "Utløper"

#: src/ssl_manager.c:449
msgid "Delete certificate"
msgstr "Slett sertifikat"

#: src/ssl_manager.c:450
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"

#: src/summary_search.c:288
msgid "Search messages"
msgstr "Send meldinger"

#: src/summary_search.c:311
msgid "Match any of the following"
msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"

#: src/summary_search.c:313
msgid "Match all of the following"
msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"

#: src/summary_search.c:480
msgid "Find _all"
msgstr "Finn _alle"

#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1145 src/summaryview.c:1409
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Søker i %s...\n"

#: src/summary_search.c:792
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"

#: src/summary_search.c:794
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"

#: src/summaryview.c:440
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Opprett f_ilterregel"

#: src/summaryview.c:596
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"

#: src/summaryview.c:633
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"

#: src/summaryview.c:1336
msgid "Process mark"
msgstr "Bearbeid merke"

#: src/summaryview.c:1337
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"

#: src/summaryview.c:1388
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."

#: src/summaryview.c:1945 src/summaryview.c:1993
msgid "No more unread messages"
msgstr "Ingen flere uleste meldinger"

# src/summaryview.c:912y
#: src/summaryview.c:1946
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"

#: src/summaryview.c:1970
msgid "No unread messages."
msgstr "Ingen uleste meldinger."

#: src/summaryview.c:1994
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"

#: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2078
msgid "No more new messages"
msgstr "Ingen flere nye meldinger"

# src/summaryview.c:912y
#: src/summaryview.c:2031
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"

#: src/summaryview.c:2055
msgid "No new messages."
msgstr "Ingen nye meldinger."

#: src/summaryview.c:2079
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"

#: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2146
msgid "No more marked messages"
msgstr "Ingen flere merkede meldinger"

#: src/summaryview.c:2113
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"

#: src/summaryview.c:2123
msgid "No marked messages."
msgstr "Ingen merkede meldinger."

#: src/summaryview.c:2147
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"

#: src/summaryview.c:2180 src/summaryview.c:2210
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"

#: src/summaryview.c:2181
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"

#: src/summaryview.c:2191 src/summaryview.c:2225
msgid "No labeled messages."
msgstr "Inget fargemerkede meldinger."

#: src/summaryview.c:2211
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"

#: src/summaryview.c:2534
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."

#: src/summaryview.c:2726
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d flyttet"

#: src/summaryview.c:2732
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopiert"

#: src/summaryview.c:2746
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " valgt objekt"
msgstr[1] " valgte objekter"

#: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"

#: src/summaryview.c:2784
msgid "Message summary"
msgstr "Meldings-sammendrag"

#: src/summaryview.c:2786
msgid "Unread:"
msgstr "Uleste:"

#: src/summaryview.c:2789
msgid "Marked:"
msgstr "Markert:"

#: src/summaryview.c:2790
msgid "Replied:"
msgstr "Besvart:"

#: src/summaryview.c:2791
msgid "Forwarded:"
msgstr "Videresendt:"

#: src/summaryview.c:2792
msgid "Locked:"
msgstr "Låst:"

#: src/summaryview.c:2793
msgid "Ignored:"
msgstr "Ignorert:"

#: src/summaryview.c:2794
msgid "Watched:"
msgstr "Overvåket:"

#: src/summaryview.c:2804
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"

#: src/summaryview.c:3094
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sorterer sammendrag..."

#: src/summaryview.c:3266
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."

#: src/summaryview.c:3472
msgid "(No Date)"
msgstr "(Ingen dato)"

#: src/summaryview.c:3529
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Ingen mottaker)"

#: src/summaryview.c:3577
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Fra: %s, på %s"

#: src/summaryview.c:3585
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Til: %s, på %s"

#: src/summaryview.c:4567
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"

#: src/summaryview.c:4570
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "Slett melding"
msgstr[1] "Slett meldinger"

#: src/summaryview.c:4734
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."

#: src/summaryview.c:4789
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal flyttes til"
msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal flyttes til"

#: src/summaryview.c:4840
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."

#: src/summaryview.c:4874
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal kopieres til"
msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal kopieres til"

#: src/summaryview.c:5092
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"

#: src/summaryview.c:5550
msgid "Building threads..."
msgstr "Tråder..."

#: src/summaryview.c:5798
msgid "Skip these rules"
msgstr "Hopp over disse reglene"

#: src/summaryview.c:5801
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"

#: src/summaryview.c:5804
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"

#: src/summaryview.c:5834
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
"Velg hva som skal skje med disse reglene:"

#: src/summaryview.c:5866
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrerer..."

#: src/summaryview.c:5949
msgid "Processing configuration"
msgstr "Behandler oppsetningen"

#: src/summaryview.c:6541
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorert tråd"

#: src/summaryview.c:6543
msgid "Watched thread"
msgstr "Overvåket tråd"

#: src/summaryview.c:6551
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"

#: src/summaryview.c:6553
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"

#: src/summaryview.c:6565
msgid "To be moved"
msgstr "Skal flyttes"

#: src/summaryview.c:6567
msgid "To be copied"
msgstr "Skal kopieres"

#: src/summaryview.c:6579
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Signert, har vedlegg"

#: src/summaryview.c:6583
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Kryptert, har vedlegg"

#: src/summaryview.c:6587
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Har vedlegg"

#: src/summaryview.c:8312
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
"%s"

#: src/summaryview.c:8416
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"

#: src/summaryview.c:8421
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Gå tilbake til mappelisten"

#: src/textview.c:243
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Åpne i nettleser"

#: src/textview.c:244
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopier denne _lenken"

#: src/textview.c:251
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Svar til denne adressen"

#: src/textview.c:252
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Legg til i _adressebok"

#: src/textview.c:890
msgid ""
"\n"
"  This message can't be displayed.\n"
"  This is probably due to a network error.\n"
"\n"
"  Use "
msgstr ""
"\n"
"  Meldingen kan ikke vises.\n"
"  Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
"\n"
"  Bruk"

#: src/textview.c:895
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Nettverkslogg'"

#: src/textview.c:896
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."

#: src/textview.c:962
msgid "  The following can be performed on this part\n"
msgstr "  Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"

#: src/textview.c:964
msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"

#: src/textview.c:968
msgid "     - To save, select "
msgstr "     - For å lagre, velg"

#: src/textview.c:969
msgid "'Save as...'"
msgstr "Lagre som"

#: src/textview.c:971 src/textview.c:983 src/textview.c:995 src/textview.c:1005
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr "(Hurtigtast: '"

#: src/textview.c:979
msgid "     - To display as text, select "
msgstr "    - For å vise som tekst, velg "

#: src/textview.c:980
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Vis som _tekst'"

#: src/textview.c:991
msgid "     - To open with an external program, select "
msgstr "    - For å åpne med eksternt program, velg "

#: src/textview.c:992
msgid "'Open'"
msgstr "'Åpne'"

#: src/textview.c:1000
msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
msgstr "    (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "

#: src/textview.c:1001
msgid "mouse button)\n"
msgstr "museknapp)\n"

#: src/textview.c:1003
msgid "     - Or use "
msgstr "     - Eller bruk "

#: src/textview.c:1004
msgid "'Open with...'"
msgstr "Åpne med...'"

#: src/textview.c:1133
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
"    %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
"    %s\n"
"Avslutningskode %d\n"

#: src/textview.c:3133
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Åpne likevel?"

#: src/textview.c:3134
msgid "_Open URL"
msgstr "_Åpne URL"

#: src/textview.c:3140
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."

#: src/textview.c:3141
msgid "Displayed URL:"
msgstr "Vist URL:"

#: src/textview.c:3142
msgid "Real URL:"
msgstr "Virkelig URL:"

#: src/textview.c:3144
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"

#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Hent epost fra alle kontoer"

#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Hent epost fra aktiv konto"

#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Send meldinger i køen"

#: plugins/share/Email/EmailForm.vala:65
msgid "Write Email"
msgstr "Skriv e-post"

#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427
msgid "Reply to Message"
msgstr "Svar på melding"

#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svar avsender"

#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"

#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Svar til epostliste"

#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356
msgid "Open email"
msgstr "Åpne epost"

#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496
#: share/html/Ticket/Forward.html:104 share/html/Ticket/Forward.html:117
msgid "Forward Message"
msgstr "Videresend melding"

#: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501
msgid "Trash Message"
msgstr "Kasser melding"

#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505 ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:158
msgid "Delete Message"
msgstr "Slett melding"

#: src/toolbar.c:239
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Slett dubletter"

#: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Gå til forrige uleste melding"

#: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå til neste uleste melding"

#: src/toolbar.c:246
msgid "Mark Message"
msgstr "Marker melding"

#: src/toolbar.c:247
msgid "Unmark Message"
msgstr "Avmarker meldinger"

#: src/toolbar.c:248
msgid "Lock Message"
msgstr "Lås melding"

#: src/toolbar.c:249
msgid "Unlock Message"
msgstr "Lås opp melding"

#: src/toolbar.c:250
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Marker alle meldinger som lest"

#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Marker alle meldinger som ulest"

#: src/toolbar.c:252
msgid "Mark Message as read"
msgstr "Marker melding som lest"

#: src/toolbar.c:253
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "Marker melding som ulest"

#: src/toolbar.c:257
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Lær Spam eller Ham"

#: src/toolbar.c:258
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"

#: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523 ../data/phonemgr.glade.h:22
msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"

#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"

#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Lagre utkast"

#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:1108
msgid "Insert file"
msgstr "Sett inn fil"

#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543
msgid "Insert signature"
msgstr "Sett inn signatur"

#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547
msgid "Replace signature"
msgstr "Erstatt signatur"

#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"

#: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"

#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Bryt alle lange linjer"

#: src/toolbar.c:277
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"

#: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Avbryt hentning"

#: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Avbryt hent/send"

#: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348 ../src/empathy-chat-window.c:329
#: src/eom-window.c:3770 ../windowpicker/src/wp-task-title.c:205
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:47 data/50-mutter-windows.xml:18
#: src/50-marco-window-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:775
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:341
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 data/50-muffin-windows.xml:20
#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:606
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"

#: src/toolbar.c:283
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail-programtillegg"

#: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"

#: src/toolbar.c:495
msgid "Get"
msgstr "Hent"

#: src/toolbar.c:500
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"

#: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Slett dubletter"

#: src/toolbar.c:518
msgid "All read"
msgstr "Alle leste"

#: src/toolbar.c:519
msgid "All unread"
msgstr "Alle uleste"

#: src/toolbar.c:534
msgid "Insert sig."
msgstr "Sett inn sign."

#: src/toolbar.c:535
msgid "Replace sig."
msgstr "Erstatt sign."

#: src/toolbar.c:537
msgid "Wrap para."
msgstr "Ombryt avsn."

#: src/toolbar.c:538
msgid "Wrap all"
msgstr "Ombryt alt"

#: src/toolbar.c:548
msgid "Stop all"
msgstr "Stopp alle"

#: src/toolbar.c:1006
msgid "Learn spam"
msgstr "Lær spam"

#: src/toolbar.c:1015
msgid "Ham"
msgstr "Ønsket epost"

#: src/toolbar.c:1017
msgid "Learn ham"
msgstr "Lær ikke-spam"

#: src/toolbar.c:1955
msgid "Message will be signed"
msgstr "Melding vil bli signert"

#: src/toolbar.c:1957
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Melding vil ikke bli signert"

#: src/toolbar.c:1976
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Melding vil bli kryptert"

#: src/toolbar.c:1978
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Melding vil ikke bli kryptert"

#: src/toolbar.c:2330
msgid "Go to folder list"
msgstr "Gå til mappeliste"

#: src/toolbar.c:2336
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"

#: src/toolbar.c:2352
msgid "Open preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: src/toolbar.c:2384
msgid "Learn as..."
msgstr "Lær som..."

#: src/toolbar.c:2394
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Lær som _spam"

#: src/toolbar.c:2395
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Lær som _ikke-spam"

#: src/toolbar.c:2402
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "Valg for sletting av dubletter"

#: src/toolbar.c:2406
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Slett dublettmeldinger i valgt mappe"

#: src/toolbar.c:2407
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Slett dublettmeldinger i alle mapper"

#: src/toolbar.c:2418
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"

#: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473
msgid "_Reply with quote"
msgstr "_Svar med sitat"

#: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Svar _uten sitat "

#: src/toolbar.c:2435
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"

#: src/toolbar.c:2452
msgid "Reply to All options"
msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"

#: src/toolbar.c:2469
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"

#: src/toolbar.c:2486
msgid "Forward Message options"
msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"

#: src/uri_opener.c:101
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."

#: src/uri_opener.c:207
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Åpne URL"

msgid "Open in browser"
msgstr "Åpne i nettleser"

#: src/wizard.c:522
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Velkommen til Claws"

#: src/wizard.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage:      <%s>\n"
"Manual:        <%s>\n"
"FAQ:           <%s>\n"
"Themes:        <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Velkommen til Claws\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
"å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
"\n"
"Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
"programtillegg, som f.eks. søppelpost-filtrering og -trening (med \n"
"Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
"kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
"og mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
"'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
"\n"
"Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
"'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
"instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
"\n"
"Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
"under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
"\n"
"Nyttige URI\n"
"-----------\n"
"Hjemmeside:     <%s>\n"
"Manual:         <%s>\n"
"OSS:            <%s>\n"
"Tema:           <%s>\n"
"Epostlister:    <%s>\n"
"\n"
"Lisens:\n"
"-------\n"
"Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
"Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
"\n"
"Donasjoner:\n"
"-----------\n"
"Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
"gjøres på <%s>.\n"
"\n"

#: src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Angi navn på postkassen."

#: src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."

#: src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"

#: src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Angi ditt brukernavn"

#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."

#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."

#: src/wizard.c:968 src/partyline.c:153
msgid "Your name:"
msgstr "Ditt navn:"

#: src/wizard.c:981
msgid "Your email address:"
msgstr "Din epostadresse:"

#: src/wizard.c:995
msgid "Your organization:"
msgstr "Organisasjon:"

#: src/wizard.c:1029
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Postkasse-navn:"

#: src/wizard.c:1038
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""

#: src/wizard.c:1109
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
"eksempel.com:25\""

#: src/wizard.c:1111
msgid "SMTP server address:"
msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"

#: src/wizard.c:1126
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"

#: src/wizard.c:1143
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP brukernavn:"

#: src/wizard.c:1157
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMPT-passord:"

#: src/wizard.c:1184 src/wizard.c:1628
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptering"

#: src/wizard.c:1346
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Lokal postkasse:"

#: src/wizard.c:1508 templates/home/index.twig:167
msgid "Server type:"
msgstr "Tjener-type:"

#: src/wizard.c:1519 ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:642
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/wizard.c:1578
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
"eksempel.com:110\""

#: src/wizard.c:1695
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"

#: src/wizard.c:1706
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"

#: src/wizard.c:1714
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
"er bygd uten støtte for IMAP."

#: src/wizard.c:1835
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"

#: src/wizard.c:1867
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Velkommen til Claws"

#: src/wizard.c:1874
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
"\n"
"Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
"epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."

#: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1908 src/wizard.c:1922 src/wizard.c:1937
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Felter i fete typer må utfylles"

#: src/wizard.c:1901
msgid "Receiving mail"
msgstr "Mottar epost"

#: src/wizard.c:1915
msgid "Sending mail"
msgstr "Sender epost"

#: src/wizard.c:1930
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Lagrer melding til disk"

#: src/wizard.c:1945
msgid "Configuration finished"
msgstr "Oppsetning fullført"

#: src/wizard.c:1952
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail er nå klar.\n"
"Klikk Lagre for å starte."

#. #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_nb.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
#. option = purple_account_option_bool_new(_("Publish status (note: everyone
#. may watch you)"), "doservice", TRUE);
#. sipe_prpl_info.protocol_options =
#. g_list_append(sipe_prpl_info.protocol_options, option);
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:906
#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:622
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561
msgid "User Agent"
msgstr "Brukeragent"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:41 src/controller.cpp:1355
#: src/itemview_formaction.cpp:90 src/itemrenderer.cpp:78
#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:178
msgid "Author: "
msgstr "Forfatter: "

#: ../clawsker:62
msgid "Claws Mail Hidden Preferences"
msgstr "Claws Mail Skjulte Innstillinger"

#: ../clawsker:64
msgid "Clawsker :: A Claws Mail Tweaker"
msgstr "Clawsker :: Tweaker For Claws Mail"

#: ../clawsker:68
msgid "Clawsker warning"
msgstr "Clawsker-advarsel"

#: ../clawsker:69
msgid "There are unapplied modifications."
msgstr "Det er ubrukte endringer."

#: ../clawsker:72
msgid "Colours"
msgstr "Farger"

#: ../clawsker:82 ../clawsker:2007 ../src/gui/main_window.cpp:379
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:179
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressebok"

#: ../clawsker:85 ../clawsker:1986
msgid "Log window"
msgstr "Loggvindu"

#: ../clawsker:86
msgid "Drag 'n' drop"
msgstr "Dra og slipp"

#: ../clawsker:87
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"

#: ../clawsker:90
msgid "Coloured stripes"
msgstr "Fargede striper"

#: ../clawsker:91
msgid "Scroll bars"
msgstr "Scroll bars"

#: ../clawsker:92
msgid "Message List"
msgstr "Meldingsliste"

#: ../clawsker:95 nm-connection-editor.appdata.xml.in:7
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#: ../clawsker:96
msgid "Viewing patches"
msgstr "Patch-visning"

#: ../clawsker:97
msgid "Master passphrase"
msgstr "Hovedpassord"

#: ../clawsker:101
msgid "Use detached address book edit dialogue"
msgstr "Bruk egen dialog for å editere adressebok"

#: ../clawsker:102
msgid ""
"If true use a separate dialogue to edit a person's details. Otherwise will "
"use a form embedded in the address book's main window."
msgstr ""
"Bruk egen dialog for å editere en persons detaljer. Ellers vil en dialog i "
"adressebokens hovedvindu anvendes."

#: ../clawsker:103
msgid "Maximum memory for message cache"
msgstr "Maksimalt minne for meldings-cache"

#: ../clawsker:104
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"

#: ../clawsker:105
msgid "The maximum amount of memory to use to cache messages, in kilobytes."
msgstr "Maksimalt minne brukt for å cache meldinger, i kilobyte."

#: ../clawsker:106
msgid "Minimun time for cache elements"
msgstr "Minimum tid for cachede elementer"

#: ../clawsker:108
msgid ""
"The minimum time in minutes to keep a cache in memory. Caches more recent "
"than this time will not be freed, even if the memory usage is too high."
msgstr ""
"Minimum tid i minutter å holde ett cache i minne. Cacher som er yngre enn "
"denne tid vil ikke frigis, selv om minnebruken er for høy."

#: ../clawsker:109
msgid "Use NetworkManager"
msgstr "Bruk NetworkManager"

#: ../clawsker:110
msgid "Use NetworkManager to switch offline automatically."
msgstr "Bruk NetworkManager for å gå offline automatisk."

#: ../clawsker:111
msgid "Rounds for PBKDF2 function"
msgstr "Antall PKBDF2-runder"

#: ../clawsker:112
msgid ""
"Specify the number of iterations the key derivation function will be applied "
"on master passphrase computation. Does not modify currently stored "
"passphrase, only master passphrases computed after changing this value are "
"affected."
msgstr ""
"Spesifiser hvor mange interasjoner funksjonen for derivering av nøkler vil "
"gjennomgå under utregning av hoved-passphrase. Endrer ikke nåværende lagrede "
"passphrase, bare hoved-passphraser som regnes ut etter endring av denne "
"verdien."

#: ../clawsker:114
msgid "Show unread messages with bold font"
msgstr "Vis uleste meldinger med fet skrifttype"

#: ../clawsker:115
msgid "Show unread messages in the Message List using a bold font."
msgstr "Vis uleste meldinger i Meldingslisten med fet skrifttype."

#: ../clawsker:116
msgid "Don't use markup"
msgstr "Ikke bruk markup"

#: ../clawsker:117
msgid "Don't use bold and italic text in Compose dialogue's account selector."
msgstr "Ikke bruk fet og kursiv text i komponerings-dialogens konto-velger."

#: ../clawsker:118
msgid "Use dotted lines in tree view components"
msgstr "Bruk stiplet linje i trevisnings-komponenter"

#: ../clawsker:119
msgid ""
"Use the old dotted line look in the main window tree views (Folder, Message "
"and other lists) instead of the modern lineless look."
msgstr ""
"Bruk gammelt utseende med stiplet linje i hovedvinduets trevisninger (Mappe, "
"Meldinger og andre lister) istedet for det moderne utseendet uten linjer."

#: ../clawsker:120
msgid "Enable horizontal scrollbar"
msgstr "Aktiver horisontal scrollbar"

#: ../clawsker:121
msgid "Enable the horizontal scrollbar in the Message List."
msgstr "Aktiver horisontal scrollbar i Meldings-listen."

#: ../clawsker:122
msgid "Display To column instead From column in Sent folder"
msgstr "Vis Til-kolonnen istedet for Fra-kolonnen i Sendt-mappen"

#: ../clawsker:123
msgid ""
"Display the recipient's email address in a To column of the Sent folder "
"instead of the originator's one in a From column."
msgstr ""
"Vis mottagerens emailadresse i en Til-kolonne i Sendt-mappen istedet for "
"avsenderens i en Fra-kolonne."

#: ../clawsker:124
msgid "Folder List scrollbar behaviour"
msgstr "Oppførsel for Meldings-listens scrollbar"

#: ../clawsker:125
msgid ""
"Specify the policy of vertical scrollbar of Folder List: show always, "
"automatic or hide always."
msgstr ""
"Spesifiser oppførsel for vertikal scrollbar i Meldings-liste: Vis alltid, "
"automatisk eller skjul alltid."

#: ../clawsker:126
msgid "Show always"
msgstr "Vis alltid"

#: ../clawsker:128
msgid "Hide always"
msgstr "Skjul alltid"

#: ../clawsker:129
msgid "From column displays"
msgstr "Fra-kolonnen viser"

#: ../clawsker:130
msgid ""
"Selects the data displayed in the From column of the Message List: name, "
"address or both."
msgstr ""
"Velger hva som vises i Fra-kolonnen i Meldings-listen: Navn, adresse eller "
"begge."

#: ../clawsker:132
msgid "Address only"
msgstr "Kun adresse"

#: ../clawsker:133
msgid "Both name and address"
msgstr "Både navn og adresse"

#: ../clawsker:134
msgid "Coloured lines contrast"
msgstr "Kontrast for fargede linjer"

#: ../clawsker:135
msgid ""
"Specify the value to use when creating alternately coloured lines in tree "
"view components. The smaller the value, the less visible the difference in "
"the alternating colours of the lines."
msgstr ""
"Spesifiser verdien som brukes for å lage linjer med alternerende farger i "
"trevisnings-komponenter. Mindre verdi gir mindre synlig forskjell i de "
"alternerende fargene på linjene."

#: ../clawsker:136
msgid "Show cursor"
msgstr "Vis markør"

#: ../clawsker:137
msgid "Display the cursor in the Message View."
msgstr "Vis markør i Meldings-vindu."

#: ../clawsker:138
msgid "Detachable toolbars"
msgstr "Avtagbare verktøyslinjer"

#: ../clawsker:139
msgid "Show handles in the toolbars."
msgstr "Vis håndtak på verktøyslinjer."

#: ../clawsker:140
msgid "Use stripes in all tree view components"
msgstr "Bruk striper i alle trevisnings-komponenter"

#: ../clawsker:141
msgid "Enable alternately coloured lines in all tree view components."
msgstr "Bruk alternerende fargede linjer i alle trevisnings-komponenter."

#: ../clawsker:142
msgid "Use stripes in Folder List and Message List"
msgstr "Bruk striper i Mappe-liste og Meldings-liste"

#: ../clawsker:143
msgid "Enable alternately coloured lines in Message List and Folder List."
msgstr "Aktiver alternerende fargede linjer i Meldings-liste og Mappe-liste."

#: ../clawsker:144
msgid "2 lines per Message List item in 3-column layout"
msgstr "2 linjer per Meldings-listeobjekt i 3-kolonnes layout"

#: ../clawsker:145
msgid ""
"Spread Message List information over two lines when using the three column "
"mode."
msgstr ""
"Bruk to linjer for hvert objekt i Meldings-listen når 3-kolonnes layout "
"brukes."

#: ../clawsker:146
msgid "Show margin"
msgstr "Vis marg"

#: ../clawsker:147
msgid "Shows a small margin in the Compose View."
msgstr "Viser en liten marg i komponerings-dialogen."

#: ../clawsker:148
msgid "Don't display localized date"
msgstr "Ikke vis lokalisert dato"

#: ../clawsker:149
msgid "Toggles localization of date format in Message View."
msgstr "Skifter lokalisering av dato i Meldings-dialogen."

#: ../clawsker:150
msgid "Zero replacement character"
msgstr "Tegn for utskiftning av null"

#: ../clawsker:151
msgid "Replaces '0' with the given character in Folder List."
msgstr "Erstatter '0' med gitt bokstav i Mappelisten."

#: ../clawsker:152
msgid "Editable headers"
msgstr "Editerbare headers"

#: ../clawsker:153
msgid ""
"Allows to manually type any value in Compose Window header entries or just "
"select from the available choices in the associated dropdown list."
msgstr ""
"Tillat å manuelt skrive inn enhver verdi i Komponerings-vinduets headere "
"eller bare velge fra tilgjengelige valg i listen."

#: ../clawsker:154
msgid "Warn when sending to more than"
msgstr "Advar ved sending til fler enn"

#: ../clawsker:155
msgid "recipients"
msgstr "mottakere"

#: ../clawsker:156
msgid ""
"Show a warning dialogue when sending to more recipients than specified. Use "
"0 to disable this check."
msgstr ""
"Vis varseldialog ved sending til fler mottakere enn spesifisert. Bruk 0 for "
"å skru av denne sjekken."

#: ../clawsker:157
msgid "Select next message on delete"
msgstr "Velg neste melding ved sletting"

#: ../clawsker:158
msgid ""
"When deleting a message, toggles between selecting the next one (newer "
"message) or the previous one (older message)."
msgstr ""
"Velger mellom å velge neste (nyere melding) eller forrige (eldre melding) "
"når en melding slettes."

#: ../clawsker:160
msgid "Drag 'n' drop hover timeout"
msgstr "Timeout for dra og slipp-hover"

#: ../clawsker:162
msgid ""
"Time in milliseconds that will cause a folder tree to expand when the mouse "
"cursor is held over it during drag and drop."
msgstr ""
"Tid i millisekunder innen ett mappe-tre ekspanderer når pekeren holdes over "
"den under dra og slipp."

#: ../clawsker:163
msgid "Don't confirm deletions (dangerous!)"
msgstr "Ikke bekreft slettinger (farlig!)"

#: ../clawsker:164
msgid "Don't ask for confirmation before definitive deletion of emails."
msgstr "Ikke spør om bekreftelse ved sletting av email."

#: ../clawsker:165
msgid "Respect format=flowed in messages"
msgstr "Respekter format=flowed i meldinger"

#: ../clawsker:166
msgid ""
"Respect format=flowed on text/plain message parts. This will cause some "
"mails to have long lines, but will fix some URLs that would otherwise be "
"wrapped."
msgstr ""
"Respekter format=flowed i text/plain meldinger. Dette forårsaker at noen "
"mailer får lange linjer, men vil fikse noen URL'er som ellers ville brytes."

#: ../clawsker:167
msgid "Allow writable temporary files"
msgstr "Tillat skrivbare temporære filer"

#: ../clawsker:168
msgid "Saves temporary files when opening attachment with write bit set."
msgstr "Lagrer temporære filer når vedlegg med skrive-bit åpnes."

#: ../clawsker:169
msgid "Don't check SSL certificates"
msgstr "Ikke kontroller SSL-sertifikater"

#: ../clawsker:170
msgid "Disables the verification of SSL certificates."
msgstr "Skrur av verifisering av SSL-sertifikater."

#: ../clawsker:171
msgid "Progress bar update step every"
msgstr "Oppdater forløpsindikator hver"

#: ../clawsker:173
msgid "Update stepping in progress bars."
msgstr "Oppdateringssteg i forløpsindikatorer."

#: ../clawsker:174
msgid "Maximum age when threading by subject"
msgstr "Maksimal alder når meldinger vises i tråd etter emne"

#: ../clawsker:176
msgid ""
"Number of days to include a message in a thread when using \"Thread using "
"subject in addition to standard headers\"."
msgstr ""
"Antall dager å inkludere i en tråd når \"Tråd bruker emne i tillegg til "
"standard headere\"."

#: ../clawsker:177
msgid "Allow unsafe SSL certificates"
msgstr "Tillat usikre SSL-sertifikater"

#: ../clawsker:178
msgid ""
"Allows Claws Mail to remember multiple SSL certificates for a given server/"
"port."
msgstr ""
"Tillater Claws Mail å huske flere SSL-sertifikater for en angitt server/port."

#: ../clawsker:179
msgid "Force UTF-8 for broken mails"
msgstr "Tving UTF-8 for ødelagte mailer"

#: ../clawsker:180
msgid "Use UTF-8 encoding for broken mails instead of current locale."
msgstr "Bruk UTF-8 enkoding for ødelagte mailer istedenfor aktuelt lokale."

#: ../clawsker:181
msgid "Warn on drag 'n' drop"
msgstr "Advar ved dra og slipp"

#: ../clawsker:182
msgid "Display a confirmation dialogue on drag 'n' drop of folders."
msgstr "Vis en bekreftelses-dialog ved dra og slipp av mapper."

#: ../clawsker:183
msgid "Outgoing messages fallback to ASCII"
msgstr "Utgående meldinger faller tilbake til ASCII"

#: ../clawsker:184
msgid ""
"If allowed by content, ASCII will be used to encode outgoing messages, "
"otherwise the user-defined encoding is always enforced."
msgstr ""
"Hvis innholdet tillater, vil ASCII alltid brukes til å enkode utgående "
"meldinger, ellers brukes alltid brukerdefinert enkoding."

#: ../clawsker:185
msgid "Primary paste unselects selection"
msgstr "Primær lim avmarkerer valg"

#: ../clawsker:186
msgid ""
"Controls how pasting using middle-click changes the selected text and "
"insertion point."
msgstr ""
"Kontrollerer hvordan å lime inn med midt-knappen endrer valgt tekst og "
"insettningspunkt."

#: ../clawsker:187
msgid "Show inline attachments"
msgstr "Vis inline-vedlegg"

#: ../clawsker:188
msgid "Allows to hide inline attachments already shown in mail structure view."
msgstr "Tillater å skjule inline-vedlegg som allerede vises i mail-vindu."

#: ../clawsker:189
msgid "Address search in compose window matches any"
msgstr "Adressesøk i komponeringsvindu matcher alle"

#: ../clawsker:190
msgid ""
"On Tab-key completion, address text will match any part of the string or "
"only from the start."
msgstr ""
"Ved Tab-komplettering kommer adresse-teksten til å matche enhver del av "
"strengen eller bare fra begynnelsen."

#: ../clawsker:191
msgid "Folder search in folder selector matches any"
msgstr "Søkning i mappe matcher alle"

#: ../clawsker:192
msgid ""
"On folder name completion text will match any part of the string or only "
"from the start."
msgstr ""
"Komplettering av mappe-navn vil matche enhver del av strengen eller bare fra "
"begynnelsen."

#: ../clawsker:193
msgid "Rewrite first 'From' using QP encoding"
msgstr "Skriv om første 'From' med QP enkoding"

#: ../clawsker:194
msgid ""
"Workaround some servers which convert first 'From' to '>From' by using "
"Quoted-Printable transfer encoding instead of 7bit/8bit encoding."
msgstr ""
"Løsning for noen servere som konverterer første 'From' til '>From' ved å "
"bruke Quoted-Printable enkoding i stedet for 7bit/8bit enkoding."

#: ../clawsker:196
msgid "X-Mailer header"
msgstr "X-Mailer header"

#: ../clawsker:197
msgid "The colour used for the X-Mailer line when its value is Claws Mail."
msgstr "Farge som brukes for X-Mailer linje når verdien er Claws Mail."

#: ../clawsker:199
msgid "Colour for error messages in log window."
msgstr "Farge for feilmeldinger i logg-vindu."

#: ../clawsker:200
msgid "Server messages"
msgstr "Servermeldinger"

#: ../clawsker:201
msgid "Colour for messages received from servers in log window."
msgstr "Farge for meldinger mottatt fra server i logg-vindu."

#: ../clawsker:202
msgid "Standard messages"
msgstr "Standard meldinger"

#: ../clawsker:203
msgid "Colour for messages in log window."
msgstr "Farge for meldinger i logg-vindu."

#: ../clawsker:204
msgid "Client messages"
msgstr "Klient-meldinger"

#: ../clawsker:205
msgid "Colour for messages sent to servers in log window."
msgstr "Farge for meldinger sendt til servere i logg-vindu."

#: ../clawsker:207
msgid "Colour for warning messages in log window."
msgstr "Farge for advarsler i logg-vindu."

#: ../clawsker:209
msgid "Tags background"
msgstr "Markerings-bakgrunn"

#: ../clawsker:210
msgid "Background colour for tags in message view."
msgstr "Bakgrunnsfarge for markeringer i meldingsvindu"

#: ../clawsker:211
msgid "Tags text"
msgstr "Markeringstekst"

#: ../clawsker:212
msgid "Text colour for tags in message view."
msgstr "Tekstfarge for markeringer i meldingsvindu"

#: ../clawsker:214
msgid "Default headers background"
msgstr "Standard backgrunn for brevhoder"

#: ../clawsker:215
msgid "Background colour for default headers in compose window."
msgstr "Bakgrunnsfarge for standard brevhoder i komponeringsvindu"

#: ../clawsker:216
msgid "Default headers text"
msgstr "Tekst for standard brevhoder"

#: ../clawsker:217
msgid "Text colour for default headers in compose window."
msgstr "Tekstfarge for standard brevhoder i komponeringsvindu"

#: ../clawsker:219
msgid "Active quick search background"
msgstr "Bakgrunn aktiv hurtigsøk"

#: ../clawsker:220
msgid "Background colour for active quick search."
msgstr "Bakgrunnsfarge for aktiv hurtigsøk"

#: ../clawsker:221
msgid "Active quick search text"
msgstr "Tekst aktiv hurtigsøk"

#: ../clawsker:222
msgid "Text colour for active quick search."
msgstr "Tekstfarge for aktiv hurtigsøk"

#: ../clawsker:223
msgid "Quick search error background"
msgstr "Bakgrunn hurtigsøk-feil"

#: ../clawsker:224
msgid "Background colour for quick search error."
msgstr "Bakgrunnsfarge for hurtigsøk-feil"

#: ../clawsker:225
msgid "Quick search error text"
msgstr "Tekstfarge hurtigsøkfeil"

#: ../clawsker:226
msgid "Text colour for quick search error."
msgstr "Tekstfarge for hurtigsøkfeil"

#: ../clawsker:228
msgid "Added lines"
msgstr "Tilleggslinjer"

#: ../clawsker:229
msgid "Colour for added lines in patches."
msgstr "Farge for tilleggslinjer i patcher."

#: ../clawsker:230
msgid "Deleted lines"
msgstr "Slettede linjer"

#: ../clawsker:231
msgid "Colour for deleted lines in patches."
msgstr "Farge for slettede linjer i patcher."

#: ../clawsker:233
msgid "Colour for hunk headers in patches."
msgstr "Farge for stykke-rubrikker i patcher."

#: ../clawsker:235 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220
msgid "X position"
msgstr "X-posisjon"

#: ../clawsker:236
msgid "X coordinate for window's top-left corner."
msgstr "X-koordinat for vinduets øvre venstre hjørne."

#: ../clawsker:237 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228
msgid "Y position"
msgstr "Y-posisjon"

#: ../clawsker:238
msgid "Y coordinate for window's top-left corner."
msgstr "Y-koordinat for vinduets øvre venstre hjørne."

#: ../clawsker:240
msgid "Window's width in pixels."
msgstr "Vinduets vidde i pixler."

#: ../clawsker:242
msgid "Window's height in pixels."
msgstr "Vinduets høyde i pixler."

#: ../clawsker:245
msgid "Changes window maximized status."
msgstr "Endrer vinduets maksimerings-status."

#: ../clawsker:246
msgid "Full-screen"
msgstr "Fullskjerm"

#: ../clawsker:247
msgid "Changes full screen status."
msgstr "Endrer fullskjermsstatus."

#: ../clawsker:249
msgid "Use custom GnuTLS priority"
msgstr "Bruk valgfri GnuTLS prioritet"

#: ../clawsker:250
msgid "Enables using user provided GnuTLS priority string."
msgstr "Gjør det mulig for bruker å endre GnuTLS prioritets-streng."

#: ../clawsker:251 ../clawsker:2042
msgid "GnuTLS priority"
msgstr "GnuTLS-prioritet"

#: ../clawsker:252
msgid ""
"Value to use as GnuTLS priority string if custom priority check is enabled. "
"Otherwise this value is ignored."
msgstr ""
"Verdi som brukes som GnuTLS prioritets-streng hvis valgfri endring er på. "
"Ellers vil denne verdien ignoreres."

#: ../clawsker:254
msgid "Autocompletion limit"
msgstr "Grense for auto-komplettering"

#: ../clawsker:255
msgid ""
"Limits the number of addresses obtained from keyring through autocompletion. "
"Use 0 to get all matches."
msgstr ""
"Begrenser antall adresser som hentes fra nøkkelring gjennom auto-"
"komplettering. Bruk 0 for å få alle som matcher."

#: ../clawsker:256
msgid "Base URL"
msgstr "Base-URL"

#: ../clawsker:257
msgid ""
"This is the URL where avatar requests are sent. You can use the one of your "
"own libravatar server, if available."
msgstr ""
"Dette er URL avatar-forespørsler sendes til. Du kan bruke din egen "
"libravatar-server hvis tilgjengelig."

#: ../clawsker:259
msgid "Verbosity level of log, accumulative."
msgstr "Kumulativt verbositets-nivå på logg."

#: ../clawsker:457
msgid "Clawsker error"
msgstr "Clawsker-feil"

#: ../clawsker:463
msgid "Error: seems Claws Mail is currently running, close it first."
msgstr "Feil: det virker som Claws Mail kjører nå, lukk den først."

#: ../clawsker:486
msgid "Error: resource file for Claws Mail was not found."
msgstr "Feil: ressursfilen for Claws Mail fantes ikke."

#: ../clawsker:1861
msgid "Folder window"
msgstr "Mappe-vindu"

#: ../clawsker:1866
msgid "Folder selection window"
msgstr "Mappevalgs-vindu"

#: ../clawsker:1876
msgid "Addressbook main window"
msgstr "Hovedvindu for adressebok"

#: ../clawsker:1881
msgid "Edit person window"
msgstr "Editer person-vindu"

#: ../clawsker:1886
msgid "Edit group window"
msgstr "Editer gruppe-vindu"

#: ../clawsker:1891
msgid "Add address window"
msgstr "Legg til adresse-vindu"

#: ../clawsker:1896
msgid "Folder select window"
msgstr "Mappevalgs-vindu"

#: ../clawsker:1906
msgid "Accounts window"
msgstr "Konto-vindu"

#: ../clawsker:1911
msgid "Edit account window"
msgstr "Editer konto-vindu"

#: ../clawsker:1921
msgid "Filtering window"
msgstr "Filter-vindu"

#: ../clawsker:1926
msgid "Filtering actions window"
msgstr "Filter-handlinger vindu"

#: ../clawsker:1931
msgid "Filtering debug window"
msgstr "Debug-vindu for filter"

#: ../clawsker:1936
msgid "Matcher window"
msgstr "Match-vindu"

#: ../clawsker:1946
msgid "User Actions prefs window"
msgstr "Vindu for valg av Bruker-aktiviteter"

#: ../clawsker:1951
msgid "User Actions I/O window"
msgstr "Vindu for Bruker-aktiviteter I/O"

#: ../clawsker:1966
msgid "Templates window"
msgstr "Vindu for Maler"

#: ../clawsker:1971
msgid "Tags window"
msgstr "Tags-vindu"

#: ../clawsker:1976
msgid "Plugins window"
msgstr "Plugins-vindu"

#: ../clawsker:1991
msgid "Print preview window"
msgstr "Forhåndsvisnings-vindu"

#: ../clawsker:1996
msgid "View source window"
msgstr "Vis kildekode"

#: ../clawsker:2005
msgid "Send/Receive"
msgstr "Send/Motta"

#: ../clawsker:2010
msgid "User Actions"
msgstr "Bruker-aktiviteter"

#: ../clawsker:2144
msgid "Attachment remover"
msgstr "Fjerning av vedlegg"

#: ../clawsker:2155
msgid "Sieve manager"
msgstr "Sieve manager"

#: ../clawsker:2165 ../src/glade-registration.glade.h:40
#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../clawsker:2241
msgid "Menu path"
msgstr "Meny-sti"

#: ../clawsker:2254 modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Hurtigtast"

#: ../clawsker:2299
msgid "GLib runtime"
msgstr "GLib runtime"

#: ../clawsker:2300
msgid "GLib built"
msgstr "GLib bygget"

#: ../clawsker:2302
msgid "GTK2 runtime"
msgstr "GKT2 runtime"

#: ../clawsker:2303
msgid "GTK2 built"
msgstr "GTK2 bygget"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#: ../clawsker:2320 ../src/chartable.c:148
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:106
#: src/ui/buttons-programming.ui:17 src/math-buttons.c:624
#: src/common/kax_element_names.cpp:330 src/nautilus-file.c:6999
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:611
#: templates/table/insert/column_row.twig:15
#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:41
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:74 ../hacks/config/flurry.xml.h:7
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binær"

#: ../clawsker:2334
msgid "Library versions"
msgstr "Library-versjoner"

#: ../clawsker:2335
msgid "Claws Mail versions"
msgstr "Claws Mail versjoner"

#: ../clawsker:2362
#, perl-brace-format
msgid "Perl-GLib version {glibv}, built for {glibb}, running with {glibr}."
msgstr "Perl-GLib versjon {glibv}, bygget for {glibb}, kjører med {glibr}."

#: ../clawsker:2367
#, perl-brace-format
msgid "Perl-GLib version {glibv}."
msgstr "Perl-GLib versjon {glibv}."

#: ../clawsker:2371
#, perl-brace-format
msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}, built for {gtkb}, running with {gtkr}."
msgstr "Perl-GTK2 versjon {gtkv}, bygget for {gtkb}, kjører med {gtkr}."

#: ../clawsker:2376
#, perl-brace-format
msgid "Perl-GTK2 version {gtkv}."
msgstr "Perl-GTK2 versjon {gtkv}."

#: ../clawsker:2380
msgid "Claws Mail was not found!"
msgstr "Claws Mail kunne ikke finnes!"

#: ../clawsker:2381
#, perl-brace-format
msgid "Claws Mail returned version {cmv}."
msgstr "Claws Mail returnerer versjon {cmv}."

#: ../clawsker:2392
msgid "Syntax:"
msgstr "Syntaks:"

#: ../clawsker:2393
msgid "  clawsker [options]"
msgstr "  clawsker [valg]"

#: ../clawsker:2395
msgid ""
"  -a|--alternate-config-dir <dir>  Uses <dir> as Claws Mail configuration."
msgstr ""
"  -a|--alternate-config-dir <dir>  Bruker <dir> som Claws Mail konfig-"
"katalog."

#: ../clawsker:2396
msgid "  -b|--verbose                     More messages on standard output."
msgstr "  -b|--verbose                     Fler meldinger til standard output."

#: ../clawsker:2397
msgid "  -c|--clawsrc <file>              Uses <file> as full resource name."
msgstr "  -c|--clawsrc <fil>              Bruker <fil> som fullt ressurs-navn."

#: ../clawsker:2398
msgid "  -h|--help                        Prints this help screen and exits."
msgstr "  -h|--help                        Viser denne hjelpe-skjermen."

#: ../clawsker:2399
msgid "  -r|--read-only                   Disables writing changes to disk."
msgstr ""
"  -r|--read-only                   Skrur av skriving av endringer til disk."

#: ../clawsker:2400
msgid ""
"  -v|--version                     Prints version information and exits."
msgstr "  -v|--version                     Viser versjons-info."

#: ../clawsker:2416
msgid "try -h or --help for syntax.\n"
msgstr "prøv -h eller --help for syntaks.\n"

#: ../clawsker:2419
#, perl-brace-format
msgid "Error in options: {msg}\n"
msgstr "Feil i valg: {msg}\n"

#: ../clawsker:2431
#, perl-brace-format
msgid "Error: {opt} requires a dotted numeric value argument\n"
msgstr "Feil: {opt} krever numerisk verdi som argument\n"

#: ../clawsker:2438
#, perl-brace-format
msgid "Error: '{dir}' is not a directory or does not exist\n"
msgstr "Feil: '{dir}' er ingen katalog eller finnes ikke\n"

#: ../clawsker:2447
#, perl-brace-format
msgid "Error: '{value}' is not a file or does not exist\n"
msgstr "Feil: '{value}' er ingen fil eller finnes ikke\n"

#: ../clawsker:2485 ../clawsker:2559
#, perl-brace-format
msgid "Error: opening '{file}' for reading"
msgstr "Feil: ved åpning av '{file}' for lesing"

#: ../clawsker:2493
#, perl-brace-format
msgid "Error: duplicate section '{sect}' in resource file '{file}'\n"
msgstr "Feil: duplisert seksjon '{sect}' i ressurs-fil '{file}'\n"

#: ../clawsker:2513 ../clawsker:2594
#, perl-brace-format
msgid "Error: opening '{file}' for writing"
msgstr "Feil: ved åpning av '{file}' for skriving"

#: ../clawsker:2547
#, perl-brace-format
msgid "Unable to create backup file '{name}'\n"
msgstr "Kunne ikke opprette backup-fil '{name}'\n"

msgid " kbps"
msgstr "kbps"

msgid " pt"
msgstr "pkt"

msgid " seconds"
msgstr " sekunder"

msgid " songs"
msgstr " sanger"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 album"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dager siden"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 spillelister (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 sang"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 sanger"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "fant %1 sanger"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "fant %1 sanger (viser %2)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 spor"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "overført %1"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: modulen Wiimotedev"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 andre lyttere"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "av %L1 ganger"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "kunne ikke: %n"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n ferdige"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n gjenstående"

msgid "&Align text"
msgstr "&Still opp tekst"

msgid "&Custom"
msgstr "&Egendefinert"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Skjul %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "Skjul…"

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Fyll &kolonner i vinduet"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:278
msgid "&Tools"
msgstr "&Verktøy"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(varierer mellom sanger)"

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "… og til alle som har bidratt til Amarok"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

msgid "1 track"
msgstr "1 spor"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 tilfeldige spor"

msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Oppgrader til Premium nå</a>"

msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Kodene begynner med %, for eksempel: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>Hvis du setter klammeparenteser rundt tekst som inneholder en kode, vil "
"teksten skjules om koden er tom.</p>"

msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library.  "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"En smart spilleliste er en dynamisk liste av sanger som kommer fra ditt "
"bibliotek. Det er forskjellige typer av smarte spillelister som tilbyr "
"forskjellige måter å velge sanger."

msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Sanger som passer med disse kriteriene blir med på spillelista."

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:18 src/common/file_types.cpp:73
#: src/output/p_aac.h:46 ../data/ui/encodingdialog.ui.h:4
#: ../data/soundconverter.glade.h:60
#, no-c-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"

msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "Ære være Hypnotoad"

msgid "About Clementine..."
msgstr "Om Clementine…"

msgid "About Qt..."
msgstr "Om Qt…"

msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Kontodetaljer (Premium)"

msgid "Add Stream"
msgstr "Legg til strøm"

msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Legg til en linje, hvis meddelelsestypen støtter det"

msgid "Add another stream..."
msgstr "Legg til enda en strøm…"

msgid "Add directory..."
msgstr "Legg til mappe…"

msgid "Add file..."
msgstr "Legg til fil…"

msgid "Add files to transcode"
msgstr "Legg filer til for omkoding"

#: src/syndie/gui/BrowserTree.java:378 src/syndie/gui/BrowserTree.java:435
#: src/syndie/gui/ReferencesPanel.java:323
msgid "Add folder"
msgstr "Legg til mappe"

msgid "Add folder..."
msgstr "Legg til mappe…"

msgid "Add new folder..."
msgstr "Legg til mappe…"

msgid "Add search term"
msgstr "Legg til søkekriterium"

msgid "Add song album tag"
msgstr "Fest album-etikett på sporet"

msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Fest albumsartist-etikett på sporet"

msgid "Add song artist tag"
msgstr "Fest artistetikett på sporet"

msgid "Add song composer tag"
msgstr "Fest komponist-etikett på sporet"

msgid "Add song disc tag"
msgstr "Fest spor/disk-etikett på sporet"

msgid "Add song genre tag"
msgstr "Fest sjangeretikett på sporet"

msgid "Add song length tag"
msgstr "Fest låtlengde på sporet"

msgid "Add song play count"
msgstr "Fest avspillingsantall på sporet"

msgid "Add song skip count"
msgstr "Fest antall overhoppninger til sporet"

msgid "Add song title tag"
msgstr "Fest låttittel-etikett til sporet"

msgid "Add song track tag"
msgstr "Fest etikett for låtnummer til sporet"

msgid "Add song year tag"
msgstr "Fest etikett for utgivelsesår på sporet"

msgid "Add stream..."
msgstr "Legg til strøm…"

msgid "Add to another playlist"
msgstr "Legg til i annen spilleliste"

msgid "Add to the queue"
msgstr "Legg i kø"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Legg til Wiimotedev-handling"

msgid "Added this month"
msgstr "Lagt til denne måneden"

msgid "Added this week"
msgstr "Lagt til denne uken"

msgid "Added this year"
msgstr "Lagt til i år"

msgid "Added today"
msgstr "Lagt til i dag"

msgid "Added within three months"
msgstr "Lagt til innen tre måneder"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Avansert gruppering…"

msgid "After copying..."
msgstr "Etter kopiering…"

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Album info på jamendo.com…"

msgid "Albums with covers"
msgstr "Album med omslag"

msgid "Albums without covers"
msgstr "Album uten omslag"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:73
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:697
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:195 editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"

#: ../src/browser.c:2564
msgid "All albums"
msgstr "Alle album"

msgid "All artists"
msgstr "Alle artister"

#: newprinter.py:500
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Alle spillelister (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "Alle oversetterne"

#: src/TagListPage.cxx:57
msgid "All tracks"
msgstr "Alle spor"

msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Tillat midt/side-koding"

msgid "Alongside the originals"
msgstr "Sammen med originalene"

msgid "Always start playing"
msgstr "Alltid start avspilling"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "En feil oppsto ved innlasting av iTunes-databasen"

#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Det oppstod en feil når metadata skulle skrives til '%1'"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:760
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:9
msgid "And:"
msgstr "Og:"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Tilføy filer/URLer til spillelista"

msgid "Append to the playlist"
msgstr "Legg til i spillelista"

msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Legg til kompressor, for å unngå klipping"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%1\"-forhåndsinnstillingen?"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å nullstille statistikk for denne sangen?"

msgid "Artist info"
msgstr "Artistinfo"

msgid "Artist's initial"
msgstr "Artistens initialer"

msgid "Audio format"
msgstr "Lydformat"

msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatisk oppdatering"

msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Åpne enkeltkategorier i bibliotektreet automatisk"

msgid "Average bitrate"
msgstr "Gjennomsnittlig bitrate"

msgid "Average image size"
msgstr "Gjennomsittlig billedstørrelse"

msgid "Background Streams"
msgstr "Bakgrunnsstrømmer"

msgid "Bar analyzer"
msgstr "Stolpeanalysator"

msgid "Basic Blue"
msgstr "Blå"

msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrate"

msgid "Block analyzer"
msgstr "Blokkanalyse"

msgid "Block type"
msgstr "Blokktype"

msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boomanalysator"

msgid "Buffer duration"
msgstr "Mellomlagringslengde"

msgid "CDDA"
msgstr "CD-audio"

msgid "CUE sheet support"
msgstr "Støtte for CUE-filer"

msgid "Change cover art"
msgstr "Endre omslagsbilde"

msgid "Change font size..."
msgstr "Endre skrifstørrelse…"

msgid "Change repeat mode"
msgstr "Endre gjentagelsesmodus"

msgid "Change shortcut..."
msgstr "Endre snarvei…"

msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Endre stokkings-modus"

msgid "Change the language"
msgstr "Endre språk"

msgid "Check for updates..."
msgstr "Se etter oppdateringer…"

msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Sett et navn på den smarte spillelisten"

msgid "Choose automatically"
msgstr "Velg automatisk"

msgid "Choose color..."
msgstr "Velg farge…"

msgid "Choose font..."
msgstr "Velg skrifttype…"

msgid "Choose from the list"
msgstr "Velg fra listen"

msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr ""
"Velg hvordan spillelisten er sortert og hvor mange sanger den skal inneholde."

msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Velg nettsidene du vil at Clementine skal bruke for låttekstsøk."

msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"

msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine-feil"

msgid "Clementine Orange"
msgstr "Oransje"

msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine-visualisering"

msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Musikk kopiert til denne enheten kan automatisk konverteres av Clementine "
"til et avspillbart format."

msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine kan vise en melding ved sporendring"

msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations.  Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine klarte ikke å laste projectM-visualiseringer. Sjekk at Clementine "
"er installert rett."

msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine bildevisning"

msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine klarte ikke å finne resultater for denne filen"

msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klikk her for å legge til musikk"

msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klikk for å bytte mellom gjenværende og total tid"

msgid "Close visualization"
msgstr "Lukk visualisering"

msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Lukking av dette vinduet vil kansellere nedlastingen."

msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Lukking av dette vinduet vil medføre stopp i søk etter albumomslag."

msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Komma-separert liste av klasse:level, level er 0-3"

msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Fyll ut etiketter automatisk"

msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Full ut etiketter automatisk…"

msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Sett opp Magnatune…"

msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Oppsett av hurtigtaster"

msgid "Configure library..."
msgstr "Sett opp bibliotek…"

msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Koble til Wii-kontrollere med slå på/av-handlingen"

msgid "Connect device"
msgstr "Koble til enhet"

msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstant bitrate"

msgid "Convert all music"
msgstr "Konverter all musikk"

msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Konverter all musikk som enheten ikke kan spille"

msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopier til enhet…"

msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopier til bibliotek…"

#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette GStreamer-elementet \"%1\" - sørg for at du har alle "
"nødvendige GStreamer-programutvidelser installert"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Kunne ikke finne multiplekser for %1, sjekk at du har de riktige GStreamer-"
"programutvidelsene installert"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Kunne ikke finne noen koder for %1, kontroller at du har de riktige "
"GStreamer-modulene installert"

#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Kunne ikke åpne output fil %1"

msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Omslagsgrafikk fra innebygget bilde"

#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Omslagsgrafikk ble lastet inn automatisk fra %1"

msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Omslagsgrafikk manuelt avskrudd"

msgid "Cover art not set"
msgstr "Har ikke omslagsgrafikk"

#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Omslagsgrafikk satt fra %1"

#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Omslag fra %1"

msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Miks overgang når spor skiftes automatisk"

msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Mikse overgang når du skifter spor selv"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:222
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:220
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:157
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:413
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"

msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: src/icesame.cc:59 src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:619
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:664
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:226
#, no-c-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:169
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:274
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:428
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:489
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:668
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:758
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:228
#, no-c-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:172
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:277
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:431
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:492
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
#, no-c-format
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"

#: src/icehelp.cc:1365 src/icesame.cc:62 src/iceview.cc:63
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:623
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:677
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:696
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:767
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:39
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:230
#, no-c-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+↑"

msgid "Custom message settings"
msgstr "Egendefinerte meldingsinnstillinger"

msgid "Date created"
msgstr "Opprettelsesdato"

msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Forsinkelse mellom visualiseringer"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
msgid "Delete files"
msgstr "Slett filer"

msgid "Delete from device..."
msgstr "Slett fra enhet…"

msgid "Delete from disk..."
msgstr "Slett fra disk…"

msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Slett smart spilleliste"

msgid "Delete the original files"
msgstr "Slett de originale filene"

msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Fjern valgte spor fra avspillingskøen"

msgid "Dequeue track"
msgstr "Fjern sporet fra avspillingskøen"

msgid "Device properties..."
msgstr "Egenskaper for enhet…"

msgid "Did you mean"
msgstr "Mente du"

msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported password"
msgstr "passord for Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported username"
msgstr "brukernavn for Digitally Imported"

msgid "Direct internet connection"
msgstr "Koblet direkte til Internett"

msgid "Disable duration"
msgstr "Slå av varighet"

msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Uregelmessig overføring"

msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Overleggsvisning"

msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Søk gjennom hele biblioteket"

msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ikke konverter musikk"

msgid "Don't repeat"
msgstr "Ikke gjenta"

msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ikke vis under Diverse artister"

msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ikke stokk"

msgid "Don't stop!"
msgstr "Ikke stopp!"

msgid "Double click to open"
msgstr "Dobbelklikk for å åpne"

msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dobbeltklikking på en sang vil…"

msgid "Download directory"
msgstr "Nedlastingsmappe"

msgid "Download membership"
msgstr "Last ned medlemskap"

msgid "Download this album"
msgstr "Last ned dette albumet"

msgid "Download this album..."
msgstr "Last ned dette albumet…"

msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Laster ned Icecast-katalogen"

msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Laster ned Jamendo-katalogen"

msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Laster ned Magnatune-katalogen"

msgid "Downloading metadata"
msgstr "Laster ned metadata"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:380
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Dra for å endre posisjon"

msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dynamisk modus er på"

msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dynamisk tilfeldig miks"

msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Rediger smart spilleliste…"

#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Rediger etiketten \"%1\"…"

msgid "Edit tag..."
msgstr "Rediger etikett…"

msgid "Edit track information"
msgstr "Rediger sporinfo"

msgid "Edit track information..."
msgstr "Rediger sporinfo…"

msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Slå på støtte for Wii-kontrollere"

msgid "Enable equalizer"
msgstr "Slå på tonekontroll (EQ)"

msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Kun bruk hurtigtaster når Clementine er i fokus"

msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Slå av/på lyttevaner mot Last.fm"

msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kodingsmotorens kvalitetsinnstilling"

msgid "Encoding mode"
msgstr "Kodingsmodus"

msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Skriv inn en URL for å laste ned albumgrafikk fra Internett:"

msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Gi denne spillelista et nytt navn"

msgid "Enter search terms here"
msgstr "Skriv inn søkeord her"

msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Skriv adressen (URL) til en internettradio:"

msgid "Entire collection"
msgstr "Hele samlingen"

msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Tilsvarer --log-levels *:1"

msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Tilsvarer --log-levels *:3"

msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Kunne ikke koble til MTP-enhet"

msgid "Error copying songs"
msgstr "Kunne ikke kopiere sanger"

msgid "Error deleting songs"
msgstr "Kunne ikke slette sanger"

msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Kunne ikke laste ned spillelista fra di.fm"

#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Kunne ikke behandle %1: %2"

msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Kunne ikke laste lyd-CD"

msgid "Ever played"
msgstr "Noensinne spilt av"

msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Unntatt mellom spor fra samme album eller CUE-fil"

msgid "&Extras"
msgstr "&Ekstra"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:803 src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:808 src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:823 src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:828 src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:833 src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:838 src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:15 src/mainWindow.js:814
#: src/common/file_types.cpp:85 src/output/p_flac.h:37
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
#: ../data/soundconverter.glade.h:57 modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
#, no-c-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Ton ut når sporet stoppes"

msgid "Fading duration"
msgstr "Tonings-varighet"

msgid "Favourite tracks"
msgstr "Favorittspor"

msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Hent manglende omslag"

msgid "Fetch automatically"
msgstr "Hent automatisk"

msgid "Fetch completed"
msgstr "Innhenting fullført"

msgid "Fetching cover error"
msgstr "Kunne ikke hente albumgrafikk"

msgid "File formats"
msgstr "Filformat"

msgid "File name (without path)"
msgstr "Filnavn (uten sti)"

msgid "Files to transcode"
msgstr "Filer som skal omkodes"

msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Finn sanger i biblioteket, basert på kriteriene du oppgir"

msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Vannmerker sangen"

msgid "First level"
msgstr "Første nivå"

msgid "Force mono encoding"
msgstr "Tving monolyd-koding"

msgid "Forget device"
msgstr "Glem enhet"

msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Hvis du glemmer enheten, forsvinner den fra denne listen, og Clementine må "
"lete gjennom alle sangene på enheten neste gang du kobler den til."

msgid "Frames per buffer"
msgstr "Bilder per buffer"

msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full bass + diskant"

msgid "Getting channels"
msgstr "Henter kanaler"

msgid "Getting streams"
msgstr "Henter strømmer"

msgid "Give it a name:"
msgstr "Gi den et navn:"

msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Gå til neste fane på spillelista"

msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Gå til forrige fane på spillelista"

#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Hentet %1 av %2 omslag (%3 feilet)"

msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Merk ikke-eksisterende sanger med grått i mine spillelister"

msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupper biblioteket etter…"

msgid "Group by Album"
msgstr "Grupper etter albumtittel"

msgid "Group by Artist"
msgstr "Grupper etter artistnavn"

msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grupper etter artist/album"

msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grupper etter artist/år - albumnavn"

msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grupper etter sjanger/album"

msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grupper etter sjanger/artist/album"

msgid "Hardware information"
msgstr "Maskinvareinformasjon"

msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr ""
"Informasjon om maskinvaren er bare tilgjengelig når enheten er tilkoblet."

#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Høy (%1 bilder/sekund)"

msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Høy (1024x1024)"

msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"

msgid "Icons on top"
msgstr "Ikoner øverst"

msgid "Identifying song"
msgstr "Identifiserer sangen"

msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Hvis du fortsetter, vil enheten bli treg, og du vil kanskje ikke kunne "
"spille av sanger kopiert til den."

msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorer \"The\" i artistnavn"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"

msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"I dynamisk modus vil nye spor bli valgt og lagt til spillelista hver gang en "
"sang tar slutt."

msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Inkluder omslag i meddelelsen"

msgid "Include all songs"
msgstr "Inkluder alle sanger"

msgid "Insert..."
msgstr "Sett inn…"

msgid "Invalid API key"
msgstr "Ugyldig API-nøkkel"

#: ../src/wbc-gtk.c:1470 ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:76
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:116 ../tumbler/tumbler-enum-types.c:49
#: ../panel-plugin/datetime.c:87
msgid "Invalid format"
msgstr "Ugyldig format"

msgid "Invalid method"
msgstr "Ukjent metode"

msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ugjyldig ressurs"

msgid "Invalid service"
msgstr "Ukjent tjeneste"

msgid "Invalid session key"
msgstr "Ugyldig øktnøkkel"

msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Mest spilte på Jamendo"

msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Topplista på Jamendo"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Månedens topplåter på Jamendo"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Ukas topplåter på Jamendo"

msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo-database"

msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Gå til sporet som spilles av nå"

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Hold nede knappen i %1 sekund…"

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Hold nede knappen i %1 sekunder…"

msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Fortsett i bakgrunnen selv om vinduet lukkes"

msgid "Keep the original files"
msgstr "Behold originalfilene"

msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/hodetelefoner"

msgid "Large album cover"
msgstr "Stort omslag"

msgid "Large sidebar"
msgstr "Stort sidefelt"

msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm er opptatt, prøv igjen om et par minutter"

msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Antall avspillinger fra Last.fm"

msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiketter fra Last.fm"

msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm-wiki"

msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Spor med ferrest stemmer"

msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Avansert biblioteksgruppering"

msgid "Library rescan notice"
msgstr "Melding om gjennomsøk av biblioteket"

msgid "Library search"
msgstr "Søk i biblioteket"

msgid "Load cover from URL"
msgstr "Hent omslag fra URL"

msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Hent omslag fra URL…"

msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Hent omslag fra disk…"

msgid "Load playlist"
msgstr "Åpne spilleliste"

msgid "Load playlist..."
msgstr "Åpne spilleliste…"

msgid "Loading MTP device"
msgstr "Åpner MTP-enhet"

msgid "Loading iPod database"
msgstr "Åpner iPod-database"

msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Åpner smart spilleliste"

msgid "Loading songs"
msgstr "Åpner sanger"

msgid "Loading stream"
msgstr "Laster lydstrøm"

msgid "Loading tracks"
msgstr "Åpner spor"

msgid "Loading tracks info"
msgstr "Henter informasjon om spor"

msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Åpne filer/URL-er; erstatt gjeldende spilleliste"

msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil for langtidspredikie (LTP)"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:689
msgid "Love"
msgstr "Elsker"

#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Lav (%1 bilder/sekund)"

msgid "Low (256x256)"
msgstr "Lav (256x256)"

msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil for lavkompleksitet (LC)"

#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Sangtekster fra %1"

#: src/mainWindow.js:814 solfege/trainingsetdlg.py:64
#: ../data/soundconverter.glade.h:55
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96kbps"

msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4, AAC"

msgid "MPC"
msgstr "MPC"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:121
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune-nedlasting"

msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune-nedlasting fullført"

msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Hovedprofil (MAIN)"

msgid "Malformed response"
msgstr "Ugyldig svar"

msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Manuell mellomtjener-innstilling"

msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Krev treff på alle søkeord (OG)"

msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Treff på hvilket som helst søkeord (ELLER)"

#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Medium (%1 bilder/sekund)"

msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Medium (512x512)"

msgid "Membership type"
msgstr "Type medlemskap"

msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimal bitrate"

msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Manglende projectM-forhåndsinnstillinger"

msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Overvåk endringer i biblioteket"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/unit.vala:86 gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:236 old/bin/am.pl:745
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__months
msgid "Months"
msgstr "Måneder"

msgid "Most played"
msgstr "Mest spilt"

msgid "Mount points"
msgstr "Monteringspunkter"

msgid "Move to library..."
msgstr "Flytt til bibliotek…"

msgid "&Music"
msgstr "Musikk"

msgid "Music Library"
msgstr "Musikkbibliotek"

#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:139 src/sugar3/activity/widgets.py:140
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:137
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Mitt Nabolag"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1238
msgid "My Recommendations"
msgstr "Mine anbefalinger"

msgid "Naming options"
msgstr "Navnevalg"

msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Smalbånd (SB)"

#: lutris/util/strings.py:17
msgid "Never played"
msgstr "Aldri spilt"

msgid "Never start playing"
msgstr "Aldri begynn avspilling"

#: ../src/playlists.c:979 ../src/playlists.c:989 ../src/playlists.c:1039
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:30
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317
msgid "New playlist"
msgstr "Ny spilleliste"

msgid "New smart playlist..."
msgstr "Ny smart spilleliste…"

msgid "New songs"
msgstr "Nye sanger"

msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nye spor vil automatisk bli lagt til."

msgid "Newest tracks"
msgstr "Nyeste spor"

msgid "No analyzer"
msgstr "Ingen analyse"

msgid "No long blocks"
msgstr "Ingen lange blokker"

msgid ""
"No matches found.  Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Ingen treff.  Visk ut søkefeltet for å vise hele spillelisten igjen."

msgid "No short blocks"
msgstr "Ikke korte blokker"

msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Kunne ikke kopiere noen av de valgte sangene til en enhet"

msgid "Normal block type"
msgstr "Normal blokktype"

msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Ikke tilgjengelig sammen med dynamiske spillelister"

msgid "Not enough content"
msgstr "Ikke nok innhold"

msgid "Not enough fans"
msgstr "Ikke nok tilhengere"

msgid "Not enough members"
msgstr "Ikke nok medlemmer"

msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Ikke nok naboer"

msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Ikke montert - dobbelklikk for å montere"

msgid "Notification type"
msgstr "Meddelelestype"

msgid "OSD Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av skjermbildeoverlegg"

msgid "Ogg Flac"
msgstr "OGG FLAC"

msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"

msgid "Only show the first"
msgstr "Bare vis første"

#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Åpne %1 i nettleser"

msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Åpne lyd-&CD"

msgid "Open device"
msgstr "Åpne enhet"

msgid "Open in new playlist"
msgstr "Åpne i ny spilleliste"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Åpne medie…"

msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimaliser for bitrate"

msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimaliser for kvalitet"

msgid "Organise Files"
msgstr "Organiser filer"

msgid "Organise files..."
msgstr "Organiser filer…"

msgid "Organising files"
msgstr "Organiserer filer"

msgid "Original tags"
msgstr "Opprinnelige tagger"

msgid "Output options"
msgstr "Utgangsinnstillinger"

msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Behandler Jamendo-katalogen"

msgid "Plain sidebar"
msgstr "Enkelt sidefelt"

msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Hvis stoppet: Spill av. Hvis spiller: pause"

msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Spill hvis det ikke er noe annet som spilles av for øyeblikket"

msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Spill av <n>ende spor i spillelista"

msgid "Player options"
msgstr "Innstillinger for avspiller"

msgid "&Playlist"
msgstr "&Spilleliste"

msgid "Playlist finished"
msgstr "Spillelisten er ferdigspilt"

msgid "Playlist options"
msgstr "Innstillinger for spilleliste"

msgid "Playlist type"
msgstr "Type spilleliste"

msgid "Popup duration"
msgstr "Oppsprettsvinduets varighet"

msgid "Pre-amp"
msgstr "Forforsterker"

msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Foretrukne filnavn for omslag (inndelt med komma)"

msgid "Preferred audio format"
msgstr "Foretrukket lydformat"

#: src/preferences.js:62 ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6
msgid "Preferred format"
msgstr "Foretrukket format"

msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Trykk en tastekombinasjon til bruk for"

msgid "Press a key"
msgstr "Trykk en tast"

#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Trykk en tastekombinasjon å bruke til %1…"

msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Pene skjermbildeoverleggsvalg"

msgid "Print out version information"
msgstr "Vis versjonsinformasjon"

msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Trykk Wiiremote-knapp"

msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Sett sangene i tilfeldig rekkefølge"

msgid "Querying device..."
msgstr "Spør enhet…"

msgid "Queue Manager"
msgstr "Købehandler"

msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Legg valgte spor i kø"

msgid "Queue track"
msgstr "Legg spor i kø"

msgid "Random visualization"
msgstr "Tilfeldig visualisering"

msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Gi sangen null stjerner"

msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Gi sangen én stjerne"

msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Gi sangen to stjerner"

msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Gi sangen tre stjerner"

msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Gi sangen fire stjerner"

msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Gi sangen fem stjerner"

msgid "Really cancel?"
msgstr "Vil du virkelig avbryte?"

msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Gjenoppfrisk katalogen"

msgid "Refresh channels"
msgstr "Hent kanaler på ny"

msgid "Refresh station list"
msgstr "Gjenoppfrisk kanallista"

msgid "Refresh streams"
msgstr "Gjenoppfrisk bakgrunnslyder"

msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Husk Wii-kontroller-bevegelse"

msgid "Remove action"
msgstr "Fjern handling"

msgid "Remove folder"
msgstr "Fjern mappe"

msgid "Remove from playlist"
msgstr "Fjern fra spillelisten"

msgid "Remove playlist"
msgstr "Fjern spilleliste"

msgid "Rename playlist..."
msgstr "Gi nytt navn til spillelista…"

msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renummerer sporene i denne rekkefølgen…"

msgid "Repeat album"
msgstr "Gjenta album"

msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Gjentagelsesmodus"

msgid "Repeat track"
msgstr "Gjenta spor"

msgid "Replace current playlist"
msgstr "Erstatt gjeldende spilleliste"

msgid "Replace the playlist"
msgstr "Erstatt spillelista"

msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Erstatt mellomrom med understrek"

msgid "Replay Gain mode"
msgstr "ReplayGain-modus"

msgid "Repopulate"
msgstr "Fyll lista igjen"

msgid "Reset play counts"
msgstr "Tilbakestill avspillingsteller"

msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Begrens til ASCII-tegn"

msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Mellomtjener for SOCKS"

msgid "Safely remove device"
msgstr "Trygg fjerning av enhet"

msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Kjør trygg fjerning av enhet etter kopiering"

msgid "Save album cover"
msgstr "Lagre albumomslag"

msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Lagre bilde til disk…"

#: src/app/actions/SaveImage.qml:22
msgid "Save image"
msgstr "Lagre bilde"

msgid "Save playlist..."
msgstr "Lagre spilleliste…"

msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Lagre denne kanalen i Internett-fanen"

msgid "Saving tracks"
msgstr "Lagrer spor"

msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Skalerbar samplingsrate-profil (SSR)"

msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Meld fra om mine lyttevaner"

msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Søk i Icecast-stasjoner"

msgid "Search Jamendo"
msgstr "Søk i Jamendo"

msgid "Search Magnatune"
msgstr "Søk i Magnatune"

msgid "Search for album covers..."
msgstr "Søk etter albumomslag…"

msgid "Search terms"
msgstr "Søkekriterier"

msgid "Second level"
msgstr "Andre nivå"

msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Gå frem-/bakover en del av sporlengden"

msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Gå til et bestemt tidspunkt i sporet"

msgid "Select best possible match"
msgstr "Velg det beste treffet"

msgid "Select visualizations"
msgstr "Velg visualiseringer"

msgid "Select visualizations..."
msgstr "Velg visualiseringer…"

msgid "Service offline"
msgstr "Tjenesten er utilgjengelig"

#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Sett %1 til \"%2\"…"

msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Sett lydstyrken til <verdi> prosent"

msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Sett verdi for alle valgte spor…"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Hurtigtast for %1"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Det finnes allerede en hurtigtast for %1"

msgid "Show OSD"
msgstr "Vis skjermbildeoverlegg"

msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Vis aura rundt gjeldende spor"

msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Vis en skrivebordsmeddelelse som passer inn i ditt operativsystem"

msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Vis en meddelelse når jeg endrer gjentakelses- og stokke -modus"

msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Vis en meddelelse når jeg endrer lydstyrke"

msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Vis et oppsprettsvindu fra systemskuffa"

msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Vis et pent skjermbildeoverlegg"

msgid "Show above status bar"
msgstr "Vis over statuslinja"

msgid "Show all songs"
msgstr "Vis alle sanger"

msgid "Show all the songs"
msgstr "Vis alle sangene"

msgid "Show cover art in library"
msgstr "Vis albumbilder i biblioteket"

msgid "Show dividers"
msgstr "Vis adskillere"

msgid "Show fullsize..."
msgstr "Fullskjermsvisning…"

msgid "Show in file browser..."
msgstr "Vis i filbehandler…"

msgid "Show in various artists"
msgstr "Vis under Diverse Artister"

msgid "Show only duplicates"
msgstr "Bare vis duplikater"

msgid "Show only untagged"
msgstr "Bare vis filer uten etiketter"

msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Vis knappen for rapportering av lyttevaner i hovedvinduet"

msgid "Show/Hide"
msgstr "Vis/skjul"

msgid "Shuffle all"
msgstr "Stokk alle"

msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Stokkemodus"

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign out"
msgstr "Logg ut"

msgid "Signing in..."
msgstr "Logger inn…"

msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Gå bakover i spillelista"

msgid "Skip count"
msgstr "Antall ganger hoppet over"

msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Gå fremover i spillelista"

msgid "Small album cover"
msgstr "Lite albumomslag"

msgid "Small sidebar"
msgstr "Lite sidefelt"

msgid "Smart playlist"
msgstr "Smart spilleliste"

msgid "Smart playlists"
msgstr "Smarte spillelister"

msgid "Song info"
msgstr "Info om sangen"

msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"

msgid "Sorry"
msgstr "Beklager"

msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sorter alfabetisk etter sjanger"

msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sorter etter sjangerens popularitet"

msgid "Sort by station name"
msgstr "Sorter etter kanalnavn"

msgid "Sort songs by"
msgstr "Sorter sanger etter"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Begynn på spillelista som spilles nå"

msgid "Start transcoding"
msgstr "Start omkoding"

#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Starter %1"

msgid "Stop after"
msgstr "Stopp etter"

msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Stopp avspilling etter dette sporet"

msgid "Streaming membership"
msgstr "Strømmings-medlemskap"

#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Skrev %1"

msgid "Suggested tags"
msgstr "Foreslåtte etiketter"

#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Superhøy (%1 bilder/sek)"

msgid "Tabs on top"
msgstr "Faner på toppen"

msgid "Tag fetcher"
msgstr "Etikett-henter"

msgid "Target bitrate"
msgstr "Ønsket bitrate"

msgid "Text options"
msgstr "Tekstinnstillinger"

msgid "Thanks to"
msgstr "Takk til"

#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Kunne ikke starte kommandoen \"%1\"."

#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Mappa %1 er ugyldig"

msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Den andre verdien må være større enn den første!"

msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Siden du forespurte finnes ikke!"

msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Siden du forespurte er ikke et bilde!"

msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"Fordi du har oppdatert Clementine til en nyere versjon, må hele "
"lydbiblioteket søkes gjennom på nytt, som følge av disse nye funksjonene:"

msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Kunne ikke hente metadata fra Magnatune"

msgid ""
"There were problems copying some songs.  The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Fikk problemer med å kopiere enkelte sanger.  Følgende filer kunne ikke "
"kopieres:"

msgid ""
"There were problems deleting some songs.  The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Fikk problemer med å slette enkelte sanger.  Følgende filer kunne ikke "
"slettes:"

msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Filene vil bli slettet fra enheten. Er du sikker?"

msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr ""
"Disse katalogene vil skannes for musikk som kan legges til biblioteket ditt"

msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"Disse innstillingene brukes i \"Omkod musikk\"-dialogvinduet, og når "
"musikken omkodes før kopiering til en enhet."

msgid "Third level"
msgstr "Tredje nivå"

msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Dette oppretter en database som kan bli inntil 150MB.\n"
"Er du sikker?"

msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Dette albumet er ikke tilgjengelig i det formatet du bad om"

msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"Enheten må kobles til og åpnes før Clementine kan se hvilke filformater den "
"støtter."

msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Denne enheten støtter følgende filformat:"

msgid "This device will not work properly"
msgstr "Enheten vil ikke fungere ordentlig"

msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
"Dette er en MTP-enhet, men Clementine ble kompilert uten libmtp-støtte."

msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Dette er en iPod, men Clementine ble kompilert uten libgpod-støtte."

msgid ""
"This is the first time you have connected this device.  Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Det er første gang du kobler til denne enheten.  Clementine skanner enheten "
"for musikkfiler. Dette kan ta noe tid."

msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Denne strømmen er kun for betalende kunder"

#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Denne enhetstypen (%1) støttes ikke."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz
#: src/parameters.c:728 lib/RT/Installer.pm:189 lib/RT/User.pm:105
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:96
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:150
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:73
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:75
#: share/html/SelfService/Prefs.html:67 share/html/Admin/Users/Modify.html:81
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:71
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:64
#: share/html/SelfService/Prefs.html:64 ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:41
#: ../extensions/cpsection/datetime/view.py:66 ../data/sugar.schemas.in.h:13
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"

msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Slå av/på pent skjermbildeoverlegg"

msgid "Toggle queue status"
msgstr "Slå av/på køstatus"

msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Slå av/på deling av lyttevaner"

msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Slå av/på synlighet for det pene skjermbildeoverlegget"

msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Antall Byte overført totalt"

msgid "Total network requests made"
msgstr "Antall nettverksforespørsler totalt"

msgid "Transcode Music"
msgstr "Omkod musikk"

msgid "Transcoding"
msgstr "Omkoding"

#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Omkoder %1 filer i %2 tråder"

msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"

msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"

msgid "URL(s)"
msgstr "URL(er)"

msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultrabredt bånd (UWB)"

#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Kunne ikke laste ned %1 (%2)"

msgid "Unset cover"
msgstr "Fjern omslagsvalg"

msgid "Update changed library folders"
msgstr "Oppdater endrede bibliotekmapper"

msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Oppdater biblioteket når Clementine starter"

#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Oppdaterer %1"

#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Oppdaterer %1% …"

msgid "Updating library"
msgstr "Oppdaterer bibliotek"

msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Bruk hurtigtaster fra Gnome"

msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Bruk normaliserings-metadata hvis tilgjengelig"

msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Bruk Wii-kontroller"

msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Bruk egendefinert melding for meddelelser"

msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Bruk kontrollert bitrate"

msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Bruk dynamisk modus"

msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Bruk meddelelser til å vise Wii-kontrollerstatus"

msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Bruk midlertidig støyforming"

msgid "Use the system default"
msgstr "Bruk systemforvalg"

msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Bruk forvalgte mellomtjener-innstillinger"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to a date time
#: src/df.c:187 ../DiskManager/DiskManager.py:206
#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 src/disks.cpp:358
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1297
#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Variance.pm:87
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:113 src/disks.cpp:412
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:185
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:139 src/Utility/Device.vala:1978
#, c-format
msgid "Used"
msgstr "Brukt"

msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Bruk av menyen for å legge til et spor vil…"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:55
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Variabel bitrate"

msgid "Various artists"
msgstr "Diverse artister"

#: app/components/Information.qml:46 src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:81
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
#, no-c-format, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versjon %1"

msgid "Visualization mode"
msgstr "Visualiseringsmodus"

msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Visualiseringsinnstillinger"

#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volum %1%"

#: src/common/file_types.cpp:110 ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
#: solfege/trainingsetdlg.py:63 ../data/soundconverter.glade.h:59
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, no-c-format
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

msgid "WMA"
msgstr "WMA"

msgid "Wav"
msgstr "WAV"

msgid "When Clementine starts"
msgstr "Når Clementine starter"

msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Clementine søker først etter billedfiler som inneholder ett av disse "
"ordene.\n"
"Hvis ingen ord passer, blir det største bildet i mappa brukt."

msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Bredbånd (WB)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii-kontroller %1: tilkoblet"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii-kontroller %1: kritiskt lavt batterinivå (%2%)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii-kontroller %1: avskrudd"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii-kontroller %1: frakoblet"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii-kontroller %1: lavt batterinivå (%2%)"

msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"

msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"

msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Vil du søke gjennom hele biblioteket på ny nå?"

msgid "Year - Album"
msgstr "År - album"

msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Du er i ferd med å laste ned følgende album"

msgid "You are not signed in."
msgstr "Du har ikke logget inn."

#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Du er innlogget som %1."

msgid "You are signed in."
msgstr "Du er innlogget"

msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Du kan velge hvordan sangene i biblioteket er organisert."

msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account.  Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Du kan lytte til Magnatune-sanger gratis, uten konto.  Hvis du kjøper "
"medlemskap, forsvinner reklamen på slutten av hvert spor."

msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Du kan lytte til bakgrunnsstrømmer samtidig med annen musikk."

msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine.  <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Du kan bruke Wii-kontrolleren som fjernkontroll for Clementine. Se <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\"> Clementine-wiki-en</a> "
"for mer informasjon.\n"

msgid "You love this track"
msgstr "Du elsker dette sporet"

msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Du må starte Clementine på nytt for å bytte språk."

msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Feil med din Magnatune-brukerinformasjon"

msgid "Your library is empty!"
msgstr "Biblioteket ditt er tomt!"

msgid "Your radio streams"
msgstr "Dine radiokanaler"

#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Dine delte lyttevaner: %1"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:72 ../linux_logo.c:59 src/editing_area.cpp:821
msgid "Zero"
msgstr "Null"

#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "legg til %n sanger"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:12 ../src/glade-registration.glade.h:43
#: lutris/util/strings.py:425
msgid "ago"
msgstr "siden"

msgid "biggest first"
msgstr "største først"

#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disk %1"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack does not contain needle
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:218
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16 ../gthumb/gth-test-simple.c:51
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13 ../gthumb/gth-test-simple.c:48
#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:199 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d)
#.
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:236
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5 src/orca/chnames.py:125
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
msgid "equals"
msgstr "er lik"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:93
msgid "kbps"
msgstr "kbps"

msgid "longest first"
msgstr "lengste først"

msgid "newest first"
msgstr "nyeste først"

msgid "not equals"
msgstr "er ikke lik"

msgid "not on"
msgstr "ikke på"

msgid "oldest first"
msgstr "eldste først"

msgid "press enter"
msgstr "trykk Enter"

#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "fjern %n sanger"

msgid "shortest first"
msgstr "korteste først"

msgid "smallest first"
msgstr "minste først"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:377
msgid "stop"
msgstr "stopp"

#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "spor %1"

#: ../src/main.c:395 ../src/main.c:336
msgid "Lightweight GTK+ clipboard manager."
msgstr "Lettvekts GTK+ utklippstavlebehandler"

#: ../src/main.c:494 ../src/main.c:423
msgid "<b>None</b>"
msgstr "<b>Ingen</b>"

#. Edit actions
#: ../src/main.c:557 ../src/main.c:480
msgid "_Edit actions"
msgstr "_Rediger handlinger"

#. Create the dialog
#: ../src/manage.c:138 ../src/main.c:225
msgid "Editing Clipboard"
msgstr "Redigerer Utklippstavlen"

#: ../src/manage.c:240 ../src/main.c:284
msgid "Clear the history?"
msgstr "Tm historikken?"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:434
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:86
msgid "Clear history"
msgstr "Tøm historikk"

#: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:398
msgid "<b>Clipboards</b>"
msgstr "<b>Utklippstavler</b>"

#: ../src/preferences.c:764 ../src/preferences.c:405
msgid "Use _Copy (Ctrl-C)"
msgstr "Bruk _Kopier (Ctrl-C)"

#: ../src/preferences.c:767 ../src/preferences.c:407
msgid "Use _Primary (Selection)"
msgstr "Bruk _Primr (Utvalg)"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "S_ynchronize clipboards"
msgstr "S_ynkroniser utklippstavler"

#: ../src/preferences.c:792 ../src/preferences.c:449
msgid "Capture _hyperlinks only"
msgstr "Bare fang _hyperlenker"

#: ../src/preferences.c:794 ../src/preferences.c:451
msgid "C_onfirm before clearing history"
msgstr "Bekreft fr tmming av hist_orikk"

#: ../src/preferences.c:813 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1281
#: ../src/preferences.c:417
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Historikk</b>"

#: ../src/preferences.c:821 ../src/preferences.c:425
msgid "Save and restore history between sessions"
msgstr "Lagre og gjenopprett mellom sesjoner"

#: ../src/preferences.c:825 ../src/preferences.c:429
msgid "Items in history:"
msgstr "Elementer i historikken:"

#: ../src/preferences.c:875 ../src/preferences.c:466
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementer</b>"

#: ../src/preferences.c:884 ../src/preferences.c:475
msgid "Show in _reverse order"
msgstr "Vis i _omvendt rekkeflge"

#: ../src/preferences.c:888 ../src/preferences.c:479
msgid "Character length of items:"
msgstr "Tegnlengde p elementer:"

#: ../src/preferences.c:897 ../src/preferences.c:501
msgid "Omit items in the:"
msgstr "Unng elementer i:"

#. Build the actions label
#: ../src/preferences.c:938
msgid "Control-click ClipIt's tray icon to use actions"
msgstr "Hold Ctrl og klikk ClipIts ikon for  bruke handlinger"

#: ../src/preferences.c:1075 ../src/preferences.c:590
msgid "<b>Hotkeys</b>"
msgstr "<b>Hurtigtaster</b>"

#: ../src/utils.c:40 ../src/utils.c:47 ../src/utils.c:38 ../src/utils.c:45
#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette mappe: %s\n"

#: ../src/utils.c:131 ../src/utils.c:84
msgid "Run as daemon"
msgstr "Kjr i bakgrunnen"

#: ../src/utils.c:138 ../src/utils.c:91
msgid "Do not use status icon (Ctrl-Alt-P for menu)"
msgstr "Ikke vis statusikon (Ctrl-Alt-P for menyen)"

#: ../src/utils.c:145 ../src/utils.c:98
msgid "Print clipboard contents"
msgstr "Skriv ut utklippstavlens innhold"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Sett opp klokka"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Er systemklokka satt til UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Systemklokker settes vanligvis til Coordinated Universal Time (UTC). "
"Operativsystemet bruker tidssonen din til å konvertere systemtid til lokal "
"tid. Dette er anbefalt, hvis du ikke også bruker et annet operativsystem som "
"forventer at systemklokka viser lokal tid."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Setter opp klokkeinnstillinger ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Stiller klokka"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Still klokka ved hjelp av NTP?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"Network Time-protokollen (NTP) kan brukes til å sette systemklokka. Systemet "
"ditt fungerer best med korrekt satt klokke."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "NTP-tjener:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Standard NTP-tjener er nesten alltid et godt valg, men hvis du foretrekker å "
"bruke en annen NTP-tjener, så kan du skrive den inn her."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Henter tiden fra en nettverkstid-tjener ..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Stiller maskinvareklokka ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Vent enda 30 sekunder for at hwclock skal stille klokka?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Innstilling av maskinvareklokka tar lenger tid enn forventet. Programmet "
"«hvwclock» som brukes til å stille klokka, kan ha problemer med å snakke med "
"maskinvareklokka."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Hvis du velger å ikke vente på at hwclock skal bli ferdig med å stille "
"klokka, så blir kanskje systemets klokke feil innstilt."

#: clutter/clutter-actor.c:6309
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "X-koordinat for aktøren"

#: clutter/clutter-actor.c:6328
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Y-koordinat for aktøren"

#: clutter/clutter-actor.c:6351
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "Posisjon for opprinnelsen av aktøren"

#: clutter/clutter-actor.c:6369
msgid "Width of the actor"
msgstr "Bredde på aktøren"

#: clutter/clutter-actor.c:6388
msgid "Height of the actor"
msgstr "Høyde på aktøren"

#: clutter/clutter-actor.c:6410
msgid "The size of the actor"
msgstr "Størrelse på aktøren"

#: clutter/clutter-actor.c:6428
msgid "Fixed X"
msgstr "Fast X"

#: clutter/clutter-actor.c:6429
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Tvunget X-posisjon for aktøren"

#: clutter/clutter-actor.c:6446
msgid "Fixed Y"
msgstr "Fast Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6447
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Tvunget Y-posisjon for aktøren"

#: clutter/clutter-actor.c:6462
msgid "Fixed position set"
msgstr "Fast posisjon satt"

#: clutter/clutter-actor.c:6481
msgid "Min Width"
msgstr "Minste bredde"

#: clutter/clutter-actor.c:6500
msgid "Min Height"
msgstr "Minste høyde"

#: clutter/clutter-actor.c:6519
msgid "Natural Width"
msgstr "Naturlig bredde"

#: clutter/clutter-actor.c:6538
msgid "Natural Height"
msgstr "Naturlig høyde"

#: clutter/clutter-actor.c:6554
msgid "Minimum width set"
msgstr "Minimum bredde satt"

#: clutter/clutter-actor.c:6569
msgid "Minimum height set"
msgstr "Minimum høyde satt"

#: clutter/clutter-actor.c:6584
msgid "Natural width set"
msgstr "Naturlig bredde satt"

#: clutter/clutter-actor.c:6599
msgid "Natural height set"
msgstr "Naturlig høyde satt"

#: clutter/clutter-actor.c:6616 gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Allokering"

#: clutter/clutter-actor.c:6617
msgid "The actor’s allocation"
msgstr "Allokering for aktør"

#: clutter/clutter-actor.c:6684 gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Forespørselsmodus"

#: clutter/clutter-actor.c:6685
msgid "The actor’s request mode"
msgstr "Aktørens forespørselsmodus"

#: clutter/clutter-actor.c:6710
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Posisjon på Z-aksen"

#: clutter/clutter-actor.c:6737
msgid "Z Position"
msgstr "Z-posisjon"

#: clutter/clutter-actor.c:6738
msgid "The actor’s position on the Z axis"
msgstr "Aktørens posisjon på Z-aksen"

#: clutter/clutter-actor.c:6756
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Ugjennomsiktighet for en aktør"

#: clutter/clutter-actor.c:6792
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Hvorvidt aktøren er synlig eller ikke"

#: clutter/clutter-actor.c:6807
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Hvorvidt aktøren vil tegnes"

#: clutter/clutter-actor.c:6820 gtk/inspector/misc-info.ui:721
#: gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "Realisert"

#: clutter/clutter-actor.c:6821
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Hvorvidt aktøren er realisert"

#: clutter/clutter-actor.c:6836
msgid "Reactive"
msgstr "Reaktiv"

#: clutter/clutter-actor.c:6837
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Hvorvidt aktøren reagerer på hendelser"

#: clutter/clutter-actor.c:6848
msgid "Has Clip"
msgstr "Har klipp"

#: clutter/clutter-actor.c:6849
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "Hvorvidt aktøren har et klippesett"

#: clutter/clutter-actor.c:6863
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "Klippeområde for aktøren"

#: clutter/clutter-actor.c:6882
msgid "Clip Rectangle"
msgstr "Klipperektangel"

#: clutter/clutter-actor.c:6883
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "Synlig område av aktøren"

#: clutter/clutter-actor.c:6898
msgid "Name of the actor"
msgstr "Navn på aktør"

#: clutter/clutter-actor.c:6919
msgid "Pivot Point"
msgstr "Pivotpunkt"

#: clutter/clutter-actor.c:6938
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "Pivotpunkt Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6939
msgid "Z component of the pivot point"
msgstr "Z-komponent for pivotpunkt"

#: clutter/clutter-actor.c:6957
msgid "Scale X"
msgstr "X-skalering"

#: clutter/clutter-actor.c:6958
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "Skaleringsfaktor på X-aksen"

#: clutter/clutter-actor.c:6976
msgid "Scale Y"
msgstr "Y-skalering"

#: clutter/clutter-actor.c:6977
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Skaleringsfaktor på Y-aksen"

#: clutter/clutter-actor.c:6995
msgid "Scale Z"
msgstr "Z-skalering"

#: clutter/clutter-actor.c:6996
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "Skaleringsfaktor på Z-aksen"

#: clutter/clutter-actor.c:7211
msgid "Anchor X"
msgstr "Anker X"

#: clutter/clutter-actor.c:7212
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "X-koordinat for ankerpunkt"

#: clutter/clutter-actor.c:7240
msgid "Anchor Y"
msgstr "Anker Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7241
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "Y-koordinat for ankerpunkt"

#: clutter/clutter-actor.c:7268
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "Ankergravitasjon"

#: clutter/clutter-actor.c:7288
msgid "Translation X"
msgstr "X oversettelse"

#: clutter/clutter-actor.c:7289
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "Oversettelse langs X-aksen"

#: clutter/clutter-actor.c:7308
msgid "Translation Y"
msgstr "Y-oversettelse"

#: clutter/clutter-actor.c:7309
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "Oversettelse langs Z-aksen"

#: clutter/clutter-actor.c:7328
msgid "Translation Z"
msgstr "Z-oversettelse"

#: clutter/clutter-actor.c:7329
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "Oversettelse langs Z-aksen"

#: clutter/clutter-actor.c:7360
msgid "Transformation matrix"
msgstr "Transformeringsmatrise"

#: clutter/clutter-actor.c:7375
msgid "Transform Set"
msgstr "Oversettelse satt"

#: clutter/clutter-actor.c:7376
msgid "Whether the transform property is set"
msgstr "Hvorvidt transformeringsegenskap er satt"

#: clutter/clutter-actor.c:7463 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:265
#: gtk/inspector/visual.ui:309 gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstretning"

#: clutter/clutter-actor.c:7464
msgid "Direction of the text"
msgstr "Retning for teksten"

#: clutter/clutter-actor.c:7479
msgid "Has Pointer"
msgstr "Har peker"

#: clutter/clutter-actor.c:7536
msgid "Layout Manager"
msgstr "Utformingshåndterer"

#: clutter/clutter-actor.c:7551
msgid "X Expand"
msgstr "Utvid X"

#: clutter/clutter-actor.c:7567
msgid "Y Expand"
msgstr "Utvid Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7584
msgid "X Alignment"
msgstr "X-justering"

#: clutter/clutter-actor.c:7600
msgid "Y Alignment"
msgstr "Y-justering"

#: clutter/clutter-actor.c:7620 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "Margin Top"
msgstr "Toppmarg"

#: clutter/clutter-actor.c:7621
msgid "Extra space at the top"
msgstr "Ekstra plass på toppen"

#: clutter/clutter-actor.c:7642 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Bunnmarg"

#: clutter/clutter-actor.c:7643
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "Ekstra plass nederst"

#: clutter/clutter-actor.c:7664 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Margin Left"
msgstr "Venstre marg"

#: clutter/clutter-actor.c:7665
msgid "Extra space at the left"
msgstr "Ekstra plass til venstre"

#: clutter/clutter-actor.c:7686 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Margin Right"
msgstr "Høyre marg"

#: clutter/clutter-actor.c:7687
msgid "Extra space at the right"
msgstr "Ekstra plass til høyre"

#: clutter/clutter-actor.c:7703
msgid "Background Color Set"
msgstr "Bakgrunnsfarge satt"

#: clutter/clutter-actor.c:7704 clutter/deprecated/clutter-box.c:280
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Om bakgrunnsfarge er satt"

#: clutter/clutter-actor.c:7721
msgid "The actor’s background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for aktøren"

#: clutter/clutter-actor.c:7736
msgid "First Child"
msgstr "Første barn"

#: clutter/clutter-actor.c:7737
msgid "The actor’s first child"
msgstr "Aktørens første barn"

#: clutter/clutter-actor.c:7750
msgid "Last Child"
msgstr "Siste barn"

#: clutter/clutter-actor.c:7751
msgid "The actor’s last child"
msgstr "Aktørens siste barn"

#: clutter/clutter-actor.c:7791
msgid "Content Gravity"
msgstr "Gravitet for innholdet"

#: clutter/clutter-actor.c:7792
msgid "Alignment of the actor’s content"
msgstr "Høyde på aktørens innhold"

#: clutter/clutter-actor.c:7812
msgid "Content Box"
msgstr "Innholdsboks"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:191 clutter/clutter-child-meta.c:142
#: ../objects/UML/actor.c:347 ../objects/UML/actor.c:349
#: ../sheets/UML.sheet.in.h:15
msgid "Actor"
msgstr "Aktør"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "Kilse for justering"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "Justeringsakse"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:357
msgid "Coordinate"
msgstr "Koordinat"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:220 clutter/clutter-bin-layout.c:633
#: clutter/clutter-box-layout.c:374
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:600
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 ../src/wbc-gtk-actions.c:3740
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horisontal justering"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:229 clutter/clutter-bin-layout.c:653
#: clutter/clutter-box-layout.c:383
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:615
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 ../src/wbc-gtk-actions.c:3751
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikal justering"

#: clutter/clutter-box-layout.c:350
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "Alloker ekstra plass for barn"

#: clutter/clutter-box-layout.c:365
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:586
msgid "Vertical Fill"
msgstr "Vertikalt fyll"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1364 clutter/clutter-flow-layout.c:928
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1569
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "Orientering for utformingen"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1380 clutter/clutter-flow-layout.c:943
#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 ../src/exo-wrap-table.c:226
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogen"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1411
msgid "Spacing between children"
msgstr "Mellomrom mellom barn"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1428
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1667
msgid "Use Animations"
msgstr "Bruk animasjoner"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1475
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1714
msgid "The duration of the animations"
msgstr "Varighet på animasjonene"

#: clutter/clutter-canvas.c:249
msgid "The width of the canvas"
msgstr "Bredde på kanvas"

#: clutter/clutter-canvas.c:265
msgid "The height of the canvas"
msgstr "Høyde på kanvas"

#: clutter/clutter-canvas.c:285
msgid "Whether the scale-factor property is set"
msgstr "Om egenskapen scale-factor er satt"

#: clutter/clutter-canvas.c:306
msgid "Scale Factor"
msgstr "Skaleringsfaktor"

#: clutter/clutter-canvas.c:307
msgid "The scaling factor for the surface"
msgstr "Skaleringsfaktoren for overflaten"

#: clutter/clutter-click-action.c:590
msgid "Pressed"
msgstr "Trykket"

#: clutter/clutter-click-action.c:604 jobviewer.py:2381
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:44
msgid "Held"
msgstr "Holdt"

#: clutter/clutter-click-action.c:622 clutter/clutter-settings.c:674
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Varighet for langt trykk"

#: clutter/clutter-click-action.c:641
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "Terskel for langt trykk"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:591
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Horisontale fliser"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:592
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "Antall horisontale fliser"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:607
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Vertikale fliser"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:608
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "Antall vertikale fliser"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:625
msgid "Back Material"
msgstr "Bakgrunnsmateriale"

#: clutter/clutter-drag-action.c:784
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "Aktøren som blir dratt"

#: clutter/clutter-drag-action.c:797
msgid "Drag Axis"
msgstr "Dra-akse"

#: clutter/clutter-drag-action.c:814
msgid "Drag Area"
msgstr "Dra-område"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:960
msgid "The spacing between columns"
msgstr "Mellomrom mellom kolonner"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:977
msgid "The spacing between rows"
msgstr "Mellomrom mellom rader"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:991
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "Minste bredde på kolonne"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:992
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "Minste bredde for hver kolonne"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1007
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "Maskimal bredde på kolonne"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1008
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "Maksimal bredde for hver kolonne"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1022
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "Minste høyde på rad"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1023
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "Minste høyde for hver rad"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1038
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "Maskimal høyde på rad"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1039
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "Maksimal høyde for hver rad"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:680
msgid "Number touch points"
msgstr "Antall berøringspunkter"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:681
msgid "Number of touch points"
msgstr "Antall berøringspunkter"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1612
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogene rader"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1626
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogene kolonner"

#: clutter/clutter-image.c:238 clutter/clutter-image.c:306
#: clutter/clutter-image.c:399
msgid "Unable to load image data"
msgstr "Kan ikke laste bildedata"

#: clutter/clutter-input-device.c:253
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "Unik identifikator for enheten"

#: clutter/clutter-input-device.c:269
msgid "The name of the device"
msgstr "Navn på enhet"

#: clutter/clutter-input-device.c:283
msgid "Device Type"
msgstr "Type enhet"

#: clutter/clutter-input-device.c:284
msgid "The type of the device"
msgstr "Type enhet"

#: clutter/clutter-input-device.c:300
msgid "The device manager instance"
msgstr "Instans av enhetshåndterer"

#: clutter/clutter-input-device.c:313
msgid "Device Mode"
msgstr "Enhetsmodus"

#: clutter/clutter-input-device.c:314
msgid "The mode of the device"
msgstr "Modus for enheten"

#: clutter/clutter-input-device.c:328
msgid "Has Cursor"
msgstr "Har markør"

#: clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Om enheten har en markør"

#: clutter/clutter-input-device.c:348
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "Om enheten er slått på"

#: clutter/clutter-input-device.c:361
msgid "Number of Axes"
msgstr "Antall akser"

#: clutter/clutter-input-device.c:362
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "Antall akser på enheten"

#: clutter/clutter-input-device.c:377
msgid "The backend instance"
msgstr "Motorinstans"

#: clutter/clutter-input-device.c:390 clutter/clutter-input-device.c:391
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692
msgid "Vendor ID"
msgstr "Leverandør-ID"

#: clutter/clutter-input-device.c:404 clutter/clutter-input-device.c:405
#: lib/solaar/ui/window.py:519
msgid "Product ID"
msgstr "Produkt-ID"

#: clutter/clutter-interval.c:558
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "Type verdier i intervallet"

#: clutter/clutter-interval.c:573
msgid "Initial Value"
msgstr "Utgangsverdi"

#: clutter/clutter-interval.c:574
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "Utgangsverdi for intervallet"

#: clutter/clutter-interval.c:588
msgid "Final Value"
msgstr "Endelig verdi"

#: clutter/clutter-interval.c:589
msgid "Final value of the interval"
msgstr "Endelig verdi for intervallet"

#: clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "Håndterer som laget disse dataene"

#. #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_nb.po (clutter 1.26.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right.  If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nb.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_nb.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: clutter/clutter-main.c:763 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:7
#: ../gtk/gtkmain.c:744 gtk/gtkmain.c:1279 ui/gtk3/propertypanel.vala:383
#: ui/gtk3/propertypanel.vala:391 yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: clutter/clutter-main.c:1438
msgid "Show frames per second"
msgstr "Vis rammer per sekund"

#: clutter/clutter-main.c:1440
msgid "Default frame rate"
msgstr "Forvalgt bilderate"

#: clutter/clutter-main.c:1445
msgid "Direction for the text"
msgstr "Retning for teksten"

#: clutter/clutter-main.c:1459
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Slå på tilgjengelighet"

#: clutter/clutter-main.c:1631
msgid "Clutter Options"
msgstr "Alternativer for Clutter"

#: clutter/clutter-main.c:1632
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Vis alternativer for Clutter"

#: clutter/clutter-pan-action.c:493
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoler"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "Sti som brukes til å begrense en aktør"

#: clutter/clutter-property-transition.c:269
#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
msgid "Property Name"
msgstr "Navn på egenskap"

#: clutter/clutter-property-transition.c:270
msgid "The name of the property to animate"
msgstr "Navn på egenskap som skal animeres"

#: clutter/clutter-script.c:509
msgid "Filename Set"
msgstr "Filnavn satt"

#: clutter/clutter-script.c:542 ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Translation Domain"
msgstr "Oversettelsesdomene"

#: clutter/clutter-script.c:543
msgid "The translation domain used to localize string"
msgstr "Oversettelsesdomene som brukes til å oversette en streng"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:184
msgid "Scroll Mode"
msgstr "Rullemodus"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:185
msgid "The scrolling direction"
msgstr "Rulleretning"

#: clutter/clutter-settings.c:525
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Avstand ved dobbeltklikk"

#: clutter/clutter-settings.c:590 clutter/clutter-settings.c:598
msgid "Font DPI"
msgstr "DPI for skrift"

#: refine/sections/appearance.blp:78
msgid "Font Hinting"
msgstr "Skrifttypehinting"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Vinduskaleringsfaktor"

#: clutter/clutter-settings.c:708
msgid "Password Hint Time"
msgstr "Tid for passordhint"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Kilde for begrensningen"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "Fra kant"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "Til kant"

#: clutter/clutter-stage.c:1798
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "Fullskjerm satt"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkWindowType enumeration value
#: clutter/clutter-stage.c:1813 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Offscreen"
msgstr "Utenfor skjermen"

#: clutter/clutter-stage.c:1826 clutter/clutter-text.c:3527
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Markør synlig"

#: clutter/clutter-stage.c:1841
msgid "User Resizable"
msgstr "Bruker kan endre størrelse"

#: clutter/clutter-stage.c:1858
msgid "The color of the stage"
msgstr "Farge på scenen"

#: clutter/clutter-stage.c:1890
msgid "Stage Title"
msgstr "Tittel for scene"

#: clutter/clutter-stage.c:1907
msgid "Use Fog"
msgstr "Bruk tåke"

#: clutter/clutter-stage.c:1989
msgid "Accept Focus"
msgstr "Godta fokus"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:348
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Innhold i bufferen"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:375
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-string.xml.in.h:1
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"

#: clutter/clutter-text.c:3391
msgid "The buffer for the text"
msgstr "Buffer for teksten"

#: clutter/clutter-text.c:3409
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "Skrift som skal brukes av teksten"

#: clutter/clutter-text.c:3426
msgid "Font Description"
msgstr "Skriftbeskrivelse"

#: clutter/clutter-text.c:3427
msgid "The font description to be used"
msgstr "Skriftbeskrivelse som skal brukes"

#: clutter/clutter-text.c:3444
msgid "The text to render"
msgstr "Tekst som skal vises"

#: clutter/clutter-text.c:3458 ../src/e-util/e-html-editor.c:994
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
msgid "Font Color"
msgstr "Skriftfarge"

#: clutter/clutter-text.c:3459
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "Farge på skriften som brukes av teksten"

#: clutter/clutter-text.c:3474
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-bin.c:172
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-boolean.c:168
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-info.c:159
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-pict.c:196
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2863
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3322
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"

#: clutter/clutter-text.c:3475
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Om teksten er redigerbar"

#: clutter/clutter-text.c:3494
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Om teksten kan markeres"

#: clutter/clutter-text.c:3558
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "Markørfarge satt"

#: clutter/clutter-text.c:3575
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "Bredde på markøren i piksler"

#: clutter/clutter-text.c:3592 clutter/clutter-text.c:3610
msgid "The cursor position"
msgstr "Posisjon for markøren"

#: clutter/clutter-text.c:3641 clutter/clutter-text.c:3642
msgid "Selection Color"
msgstr "Utvalgsfarge"

#: clutter/clutter-text.c:3729
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Linjebrytingsmodus"

#: clutter/clutter-text.c:3762
msgid "Line Alignment"
msgstr "Linjejustering"

#: clutter/clutter-text.c:3795
msgid "Password Character"
msgstr "Passordtegn"

#: clutter/clutter-text.c:3810
msgid "Max Length"
msgstr "Maks lengde"

#: clutter/clutter-text.c:3849 clutter/clutter-text.c:3850
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Valgt tekstfarge"

#: clutter/clutter-timeline.c:607
msgid "Delay before start"
msgstr "Pause før start"

#: clutter/clutter-timeline.c:623
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "Varighet for tidslinjen i millisekunder"

#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_nb.po (0.7.1-git)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: clutter/clutter-timeline.c:638
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:521
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:330
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19 ../objects/UML/association.c:238
#: ../operations/common/texturize-canvas.c:38 ../operations/common/wind.c:50
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:397
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134 ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 ../share/extensions/restack.inx:10
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309 ../brushsettings-gen.h:75
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__direction
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:50
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:49 translate_tmp:94
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Retning"

#: clutter/clutter-timeline.c:639
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "Retning for tidslinjen"

#: clutter/clutter-timeline.c:673
msgid "Repeat Count"
msgstr "Antall repetisjoner"

#: clutter/clutter-timeline.c:688
msgid "Progress Mode"
msgstr "Fremdriftsmodus"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:365
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Zoom-akse"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:388
msgid "Progress mode"
msgstr "Fremdriftsmodus"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:467 ../sheets/UML.sheet.in.h:18
#: ../gladeui/glade-widget.c:1358 src/openfiles.cpp:254
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:321
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1383 gtk/inspector/object-tree.ui:95
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:12
#: ../src/object/sp-item.cpp:1192 src/openfiles.cpp:257
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:142
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:137
#: share/html/Admin/Tools/RightsInspector.html:97
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:485
msgid "The mode of the animation"
msgstr "Modus for animasjonen"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:501
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "Varighet for animasjonen, i millisekunder"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:517
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "Om animasjonen skal gå i løkke"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:532
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "Tidslinje brukt av animasjonen"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1795
msgid "The duration of the animation"
msgstr "Varighet for animasjonen"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1812
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "Tidslinje for animasjonen"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
msgid "Start Depth"
msgstr "Startdybde"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394
msgid "Start Angle"
msgstr "Startvinkel"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277
msgid "Initial angle"
msgstr "Utgangsvinkel"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410
msgid "End Angle"
msgstr "Sluttvinkel"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295
msgid "Final angle"
msgstr "Endelig vinkel"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Bredde på ellipse"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491
msgid "Height of ellipse"
msgstr "Høyde på ellipse"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507
msgid "Center of ellipse"
msgstr "Senter av ellipse"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331
msgid "Direction of rotation"
msgstr "Retning for rotasjon"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276
msgid "Angle Begin"
msgstr "Vinkel start"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294
msgid "Angle End"
msgstr "Vinkel slutt"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312 core/os/input_event.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Akse"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313
msgid "Axis of rotation"
msgstr "Rotasjonsakse"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "Bakgrunnsfarge for boksen"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:279
msgid "Color Set"
msgstr "Farge satt"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:585
msgid "Surface Width"
msgstr "Bredde på overflate"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:586
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "Bredde på Cairo-overflate"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:603
msgid "Surface Height"
msgstr "Høyde på overflate"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:604
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "Høyde på Cairo-overflate"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:624
msgid "Auto Resize"
msgstr "Automatisk endring av størrelse"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:625
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "Om overflaten skal være lik allokering"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:85
msgid "URI of a media file"
msgstr "URI for en mediefil"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle URI"
msgstr "URI for undertekst"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:137
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "URI til en undertekstfil"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:155
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "Skriftnavn for undertekst"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:156
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "Skrift som brukes til å vise undertekster"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:173
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lydvolum"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:174
msgid "The volume of the audio"
msgstr "Volum for lyd"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Can Seek"
msgstr "Kan søke"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:296
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "Farge på rektangelet"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:309
msgid "Border Color"
msgstr "Kantfarge"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:310
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "Farge på kanten av rektangelet"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:325
msgid "Border Width"
msgstr "Kantbredde"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:326
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "Bredde på kanten av rektangelet"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:340
msgid "Has Border"
msgstr "Har kant"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:341
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "Om rektangelet skal ha en kant"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:292
msgid "Compiled"
msgstr "Kompilert"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:533
msgid "Column Number"
msgstr "Kolonnenummer"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:541
msgid "Row Number"
msgstr "Radnummer"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1628
msgid "Spacing between columns"
msgstr "Mellomrom mellom kolonner"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1644
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Mellomrom mellom rader"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "Horisontal repetisjon"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027
msgid "Vertical repeat"
msgstr "Vertikal repetisjon"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035
msgid "Filter Quality"
msgstr "Filterkvalitet"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044
msgid "Pixel Format"
msgstr "Pikselformat"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Cogl-tekstur"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061
msgid "Cogl Material"
msgstr "Cogl materiale"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1089
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Behold høyde-/breddeforhold"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1118
msgid "Load asynchronously"
msgstr "Last asynkront"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1137
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "Last data asynkront"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1608
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2003
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2100
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2402
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "Klarte ikke å laste bildedata"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:174
msgid "Could not initialize Gdk"
msgstr "Kunne ikke initiere Gdk"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:419
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:2 gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Overflate"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "Underliggende wayland-overflate"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427
msgid "Surface width"
msgstr "Bredde på overflate"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "Bredde på underliggende wayland-overflate"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436
msgid "Surface height"
msgstr "Høyde på overflate"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:437
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "Høyde på underliggende wayland-overflate"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:517 ../gdk/gdk.c:160
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"

#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:529
msgid "Disable XInput support"
msgstr "Slå av støtte for XInput"

#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:458
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Clutter-motor"

msgid "Pixmap"
msgstr "Bilde"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatiske oppdateringer"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609
msgid "Destroyed"
msgstr "Ødelagt"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618
msgid "Window X"
msgstr "Vindu X"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627
msgid "Window Y"
msgstr "Vindu Y"

#: cogl/cogl-debug.c:181
msgid "Supported debug values:"
msgstr "Støttede feilsøkingsverdier:"

#: cogl/cogl-debug.c:186
msgid "Special debug values:"
msgstr "Spesielle feilsøkingsverdier:"

#: cogl/cogl-debug.c:188 cogl/cogl-debug.c:190
msgid "Enables all non-behavioural debug options"
msgstr ""
"Slår på alle feilsøkingsalternativer som ikke har med oppførsel å gjøre"

#: cogl/cogl-debug.c:197
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "Ekstra miljøvariabler:"

#: cogl/cogl-debug.c:198
msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled"
msgstr "Kommaseparert liste med GL-utvidelser vi later som er deaktivert"

#: cogl/cogl-debug.c:200
msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports"
msgstr "Overstyr GL-versjonen Cogl skal anta at driveren støtter"

#: cogl/cogl-debug.c:244
msgid "Cogl debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Cogl"

#: cogl/cogl-debug.c:246
msgid "Cogl debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Cogl"

#: cogl/cogl-debug.c:295
msgid "Cogl Options"
msgstr "Alternativer for Cogl"

#: cogl/cogl-debug.c:296
msgid "Show Cogl options"
msgstr "Vis alternativer for Cogl"

#: cogl/cogl-debug-options.h:32 cogl/cogl-debug-options.h:37
#: cogl/cogl-debug-options.h:42 cogl/cogl-debug-options.h:47
#: cogl/cogl-debug-options.h:52 cogl/cogl-debug-options.h:57
#: cogl/cogl-debug-options.h:62 cogl/cogl-debug-options.h:68
#: cogl/cogl-debug-options.h:73 cogl/cogl-debug-options.h:78
#: cogl/cogl-debug-options.h:165 cogl/cogl-debug-options.h:170
#: cogl/cogl-debug-options.h:175 cogl/cogl-debug-options.h:191
#: cogl/cogl-debug-options.h:196
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "Cogl-sporing"

#: cogl/cogl-debug-options.h:34
msgid "CoglObject references"
msgstr "CoglObject-referanser"

#: cogl/cogl-debug-options.h:35
msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects"
msgstr "Feilsøk referansetellingsproblemer for CoglObjects"

#: cogl/cogl-debug-options.h:90
msgid "Show wireframes"
msgstr "Vis rutenett"

#: cogl/cogl-debug-options.h:93 cogl/cogl-debug-options.h:98
#: cogl/cogl-debug-options.h:103 cogl/cogl-debug-options.h:108
#: cogl/cogl-debug-options.h:118 cogl/cogl-debug-options.h:123
#: cogl/cogl-debug-options.h:129 cogl/cogl-debug-options.h:134
#: cogl/cogl-debug-options.h:139 cogl/cogl-debug-options.h:144
#: cogl/cogl-debug-options.h:149 cogl/cogl-debug-options.h:154
#: cogl/cogl-debug-options.h:160 cogl/cogl-debug-options.h:180
#: cogl/cogl-debug-options.h:185
msgid "Root Cause"
msgstr "Rotårsak"

#: cogl/cogl-debug-options.h:113
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "Cogl-spesialist"

#: cogl/cogl-debug-options.h:136
msgid "Disable arbfp"
msgstr "Slå av arbfp"

#: cogl/cogl-debug-options.h:146
msgid "Disable GLSL"
msgstr "Slå av GLSL"

#: cogl/cogl-debug-options.h:147
msgid "Disable use of GLSL"
msgstr "Slå av bruk av GLSL"

#: cogl/cogl-debug-options.h:167
msgid "Show source"
msgstr "Vis kildekode"

#: cogl/cogl-debug-options.h:198
msgid "Trace performance concerns"
msgstr "Sporing av ytelsesproblemer"

#: cogl/cogl-debug-options.h:199
msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."
msgstr "Prøver å fremheve suboptimal bruk av Cogl."

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-create-profile.c:852
msgid "Profile to create"
msgstr "Profil som skal opprettes"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-create-profile.c:867
msgid "ICC profile creation program"
msgstr "ICC-profil opprettingsprogram"

#. TRANSLATORS: the user forgot to use -o
#: client/cd-create-profile.c:880
msgid "No output filename specified"
msgstr "Utdatafilnavn ble ikke spesifisert"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-fix-profile.c:585
msgid "The locale to use when setting localized text"
msgstr "Regionaldata å bruke når du setter lokalisert tekst"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:611
msgid "Clear any metadata in the profile"
msgstr "Fjern metadata fra profilen"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:616
msgid "Initialize any metadata for the profile"
msgstr "Klargjør metadata for profilen"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:621
msgid "Add a metadata item to the profile"
msgstr "Legg til et metadataelement fra profilen"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:626
msgid "Remove a metadata item from the profile"
msgstr "Fjern et metadataelement fra profilen"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:631
msgid "Sets the copyright string"
msgstr "Velg opphavsrett"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:636
msgid "Sets the description string"
msgstr "Velg beskrivelse"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:641
msgid "Sets the manufacturer string"
msgstr "Velg produsent"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:646
msgid "Sets the model string"
msgstr "Velg modell"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:651
msgid "Automatically fix metadata in the profile"
msgstr "Automatisk fiks metadata i profilen"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:656
msgid "Set the ICC profile version"
msgstr "Velg ICC-profil version"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:661
msgid "Export the tag data"
msgstr "Eksporter taggdata"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-iccdump.c:84
msgid "ICC profile dump program"
msgstr "ICC-profil dumpprogram"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:491
msgid "Create a CMF from CSV data"
msgstr "Lag en CMF fra CSV-data"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:497
msgid "Create a spectrum from CSV data"
msgstr "Lag et spektrum fra CSV-data"

#. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format
#: client/cd-util.c:122
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%e %B %Y %H:%M:%S"

#. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi
#: client/cd-util.c:180
msgid "Qualifier"
msgstr "Kriterie"

#. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup
#: client/cd-util.c:205
msgid "Gamma Table"
msgstr "Gammatabell"

#. TRANSLATORS: profile identifier
#: client/cd-util.c:220
msgid "Profile ID"
msgstr "Profil-ID"

#: client/cd-util.c:308
msgid "Inhibitors"
msgstr "Hemmere"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_nb.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device seat identifier, where a seat is
#. * defined as a monitor, keyboard and mouse.
#. * For instance, in a public library one central computer can
#. * have 3 keyboards, 3 displays and 3 mice plugged in and with
#. * systemd these can be setup as three independent seats with
#. * different sessions running on them
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nb.po (gnome-system-monitor 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_nb.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: client/cd-util.c:322 src/proctable.cpp:358 src/proctable.cpp:277
msgid "Seat"
msgstr "Sete"

#. TRANSLATORS: the device identifier
#: client/cd-util.c:347
msgid "Device ID"
msgstr "Enhets-ID"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_nb.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology
#: client/cd-util.c:426 src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:221
#: backend/artec_eplus48u.c:2921 backend/canon.c:1625
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:406
#, no-c-format
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrering"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#: client/cd-util.c:443
msgid "LCD Generic"
msgstr "LCD generisk"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * LED stands for 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:448
msgid "LED Generic"
msgstr "LED generisk"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#. * and CCFL stands for 'Cold Cathode Fluorescent Lamp'
#: client/cd-util.c:460
msgid "LCD CCFL"
msgstr "LCD CCFL"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * RGB stands for 'Red Green Blue' and LED stands for
#. * 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:466
msgid "LCD RGB LED"
msgstr "LCD RGB LED"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * wide gamut means the display primaries are much
#. * better than normal consumer monitors
#: client/cd-util.c:472
msgid "Wide Gamut LCD CCFL"
msgstr "LCD CCFL med bredt fargespektrum"

#. TRANSLATORS: this is the display technology
#: client/cd-util.c:476
msgid "Wide Gamut LCD RGB LED"
msgstr " LCD RGB LED med bredt fargespektrum"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * white means the color of the backlight, i.e. not
#. * RGB LED
#: client/cd-util.c:482
msgid "LCD White LED"
msgstr "LCD med hvit LED"

#. TRANSLATORS: sensor identifier
#: client/cd-util.c:568
msgid "Sensor ID"
msgstr "Sensor-ID"

#: client/cd-util.c:971 client/cd-util.c:1000 client/cd-util.c:1048
#: client/cd-util.c:1176 client/cd-util.c:1260
msgid "There are no supported sensors attached"
msgstr "Ingen støtta sensorer tilkoblet"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_nb.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sensor title
#: client/cd-util.c:1060 client/cd-util.c:1197 client/cd-util.c:1289
#: ../plugins/thermal/thermal.c:571 ../src/plugins/thermal/thermal.c:484
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1079
msgid "Set the device to the calibrate position and press enter."
msgstr "Sett enheten i kalibreringsposisjon og trykk enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1088
msgid "Set the device to the surface position and press enter."
msgstr "Sett enheten i overflateposisjon og trykk enter."

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2016
msgid "Show client and daemon versions"
msgstr "Vis klient- og nisseversjon"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2019
msgid "Show the value without any header"
msgstr "Vis verdien uten noen header"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2022
msgid "Filter object properties when displaying"
msgstr "Filtrer objektegenskaper ved visning"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2041
msgid "Dump all debug data to a file"
msgstr "Dump all feilsøkingsdata til en fil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2047
msgid "Gets all the color managed devices"
msgstr "Hent alle fargestyrte enheter"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2053
msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind"
msgstr "Hent alle fargestyrte enheter av en spesfikk type"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2059
msgid "Gets all the available color profiles"
msgstr "Hent alle tilgjengelige fargeprofiler"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2065
msgid "Gets all the available color sensors"
msgstr "Hent alle tilgjengelige fargesensorer"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2077
msgid "Gets a reading from a sensor"
msgstr "Hent en lesing fra en sensor"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2083
msgid "Locks the color sensor"
msgstr "Lås fargesensoren"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2089
msgid "Sets one or more sensor options"
msgstr "Velg en eller flere sensorvalg"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2095
msgid "Create a device"
msgstr "Opprett enhet"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2101
msgid "Find a device from the device ID"
msgstr "Finn en enhet ut fra enhets-ID"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2107
msgid "Find a device with a given property value"
msgstr "Finn en enhet med en gitt verdi til egenskapen"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2113
msgid "Find a profile from the profile ID"
msgstr "Finn en profil fra profil-IDen"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2119
msgid "Find a profile by filename"
msgstr "Finn en profil fra filnavn"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2125
msgid "Get a standard colorspace"
msgstr "Hent et standard fargerom"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2137
msgid "Add a profile to a device that already exists"
msgstr "Legg til en eksisterende profil til enhet"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2143
msgid "Makes a profile default for a device"
msgstr "Setter profil som standard på enhet"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2149
msgid "Deletes a device"
msgstr "Slett enhet"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2155
msgid "Deletes a profile"
msgstr "Fjern profil"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2161
msgid "Sets extra properties on the profile"
msgstr "Setter ekstra egenskaper på profilen"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2167
msgid "Sets the device model"
msgstr "Angi enheten sin modell"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2173
msgid "Enables or disables the device"
msgstr "Aktivere eller deaktivere enheten"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2179
msgid "Gets the default profile for a device"
msgstr "Får tak i standardprofilen for en enhet"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2185
msgid "Sets the device vendor"
msgstr "Velg enhetsprodusenten"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2191
msgid "Sets the device serial"
msgstr "Velg enhetsnummer"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2197
msgid "Sets the device kind"
msgstr "Velg enhetstype"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2203
msgid "Inhibits color profiles for this device"
msgstr "Hemmer fargeprofil på denne enheten"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2209
msgid "Returns all the profiles that match a qualifier"
msgstr "Henter alle profilene som samsvarer med kriteriet"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2215
msgid "Import a profile and install it for the user"
msgstr "Importer en profil og installer den hos brukeren"

#. TRANSLATORS: no colord available
#: client/cd-util.c:2256
msgid "No connection to colord:"
msgstr "Ingen tilkobling til colord:"

#: client/cd-util.c:2263
msgid "Client version:"
msgstr "Klientversjon:"

#: client/cd-util.c:2265
msgid "Daemon version:"
msgstr "Nisseversjon:"

#: client/cd-util.c:2267
msgid "System vendor:"
msgstr "Produsent:"

#: client/cd-util.c:2269
msgid "System model:"
msgstr "Modell:"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:5
msgid "Default gamma for the display"
msgstr "Standard gamma for skjermen"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:22
msgid "Delay between sample intervals"
msgstr "Forsinkelse mellom sampleintervallene"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:4
msgid "Compatible with Adobe RGB (1998)"
msgstr "Kompatibel med Adobe RGB (1998)"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:5 data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:5
msgid "This profile is free of known copyright restrictions"
msgstr "Denne profilen er fri for kjente opphavsrettslige restriksjoner"

#. TRANSLATORS: the lookup tables in the GPU map one color to another
#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:8
msgid ""
"This test profile is used to make all colors on the screen slightly more "
"blue by altering the video card lookup table. This allows the user to check "
"the calibration is being applied correctly."
msgstr ""
"Denne testprofilen brukes til å gjøre alle fargene på skjermen litt mer blå "
"ved å endre videokortest oppslagstabell.  Dette gjør det mulig for brukeren "
"å sjekke at kalibrering tas i bruk som den skal."

#. TRANSLATORS: theoretical in that the profile primaries are not real colors
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:7
msgid ""
"This theoretical profile is designed for use in color experiments. You "
"probably don't want to use this profile as a editing space or a display "
"profile."
msgstr ""
"Denne teoretiske profilen er utformet for bruk i fargeeksperimenter.  Du "
"ønsker antagelig ikke å bruke denne profilen som et redigeringsrom eller en "
"fremvisningsprofil."

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:4
msgid "Crayon Colors"
msgstr "Fargeblyantfarger"

msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:4
msgid "Swapped Red and Green"
msgstr "Byttet Rød og Grønn"

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Wide Gamut RGB"
msgstr "RGB med et bredt fargespektrum"

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:4
msgid "X11 Colors"
msgstr "X11 farger"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:20
msgid "Create a color managed device"
msgstr "Lag en fargestyrt enhet"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to create a color managed device"
msgstr "Autentisering kreves for å lage en fargestyrt enhet"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:35
msgid "Create a color profile"
msgstr "Opprett fargeprofil"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to create a color profile"
msgstr "Autentisering kreves for å lage en fargeprofil"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:50
msgid "Remove a color managed device"
msgstr "Slett en fargestyrt enhet"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:51
msgid "Authentication is required to remove a color managed device"
msgstr "Autentisering kreves for å fjerne en fargestyrt enhet"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:65
msgid "Remove a color profile"
msgstr "Fjerne fargeprofil"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:66
msgid "Authentication is required to remove a color profile"
msgstr "Autentisering kreves for å fjerne en fargeprofil"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:80
msgid "Modify color settings for a device"
msgstr "Endre fargeinnstillinger for en enhet"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:81
msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device"
msgstr "Autentisering kreves for endre fargeinnstillinger for en enhet"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:95
msgid "Modify a color profile"
msgstr "Endre fargeprofil"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:96
msgid "Authentication is required to modify a color profile"
msgstr "Autentisering kreves for å endre en fargeprofil"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install files system
#. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly
#. chosen profiles to apply.
#. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then
#. set a profile set to all-white or all-black and thus make the
#. other sessions unusable.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:115
msgid "Install system color profiles"
msgstr "Installer systemfargeprofiler"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:116
msgid "Authentication is required to install the color profile for all users"
msgstr "Autentisering kreves for å installere fargeprofilen for alle brukere"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to profile
#. devices.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:131
msgid "Inhibit color profile selection"
msgstr "Hem valg av fargeprofil"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:132
msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device"
msgstr "Autentisering kreves for å deaktivere samsvar mellom profil og enhet"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to use the
#. colorimeter device.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:147
msgid "Use color sensor"
msgstr "Bruk fargesensor"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:148
msgid "Authentication is required to use the color sensor"
msgstr "Autentisering kreves for å benytte fargesensoren"

#. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling
#: src/cd-main.c:2355 src/pk-main.c:126
msgid "Exit after a small delay"
msgstr "Avslutt etter en liten forsinkelse"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2358 src/pk-main.c:129
msgid "Exit after the engine has loaded"
msgstr "Avslutt etter maskinen har lastet"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2361
msgid "Create a dummy sensor for testing"
msgstr "Opprett en dummysensor for testing"

#: src/cd-main.c:2377
msgid "Color Management D-Bus Service"
msgstr "Fargestyring D-Bus tjeneste"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1028
msgid "_Import file"
msgstr "Importer fil"

#. A correction matrix is used alongside the calibration matrix to better
#. adapt the colorimeter primaries to a new device type.
msgid "Selecting a correction matrix maximises the accuracy of the ColorHug."
msgstr "Med en korreksjonsmatrise blir nøyaktigheten til Colorhug forbedret."

#. Only advanced users have to change this...
msgid ""
"Using the default matrix will give most users an acceptable calibration "
"result."
msgstr ""
"Standardmatrisen vil gi et akseptabelt kalibreringsresultat for brukere "
"flest."

msgid "Firmware version unknown"
msgstr "Ukjent firmware-versjon"

#. We are flashing the device, so we have to be careful
msgid "Do not unplug the device and do not turn off the computer."
msgstr "La enheten være koblet til og datamaskinen være påslått."

msgid "Flash new firmware to the device"
msgstr "Flash ny firmware til enheten"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:85
msgid "page1"
msgstr "side1"

#. TRANSLATORS: this is the application name
msgid "ColorHug CCMX Loader"
msgstr "Colorhug CCMX-laster"

msgid "Modify the calibration matrices on the ColorHug device"
msgstr "Endre kalibreringsmatrisene på Colorhug-enheten"

#. TRANSLATORS: this is the application name
msgid "ColorHug Firmware Updater"
msgstr "Colorhug firmware-oppdaterer"

#. TRANSLATORS: application description
msgid "Update the firmware on the ColorHug colorimeter"
msgstr "Oppdater firmwaren på Colorhug-kolorimeteret"

msgid "CCMX Loader"
msgstr "CCMX-laster"

msgid "Firmware Updater"
msgstr "Firmware-oppdaterer"

#. TRANSLATORS: user has sausages for fingers
msgid "Failed to parse command line options"
msgstr "Kunne ikke tolke kommandolinjevalg"

msgid "Failed to download file"
msgstr "Kunne ikke laste ned fil"

msgid "File has zero size"
msgstr "Filen er tom"

msgid "Failed to load data"
msgstr "Klarte ikke å laste data"

#. TRANSLATORS: the request failed
msgid "Failed to contact ColorHug"
msgstr "Kunne ikke koble til Colorhug"

#. TRANSLATORS: internal error when setting up HTTP request
msgid "Failed to setup message"
msgstr "Kunne ikke sette opp melding"

#. TRANSLATORS: device is broken and needs fixing
msgid "The ColorHug is missing the factory calibration values."
msgstr "Colorhug mangler de fabrikkalibrerte verdiene."

#. TRANSLATORS: the device is missing
#. * it's calibration matrix
msgid "Device calibration error"
msgstr "Kalibreringsfeil på enhet"

#. TRANSLATORS: device is broken and needs fixing
msgid "Update the factory calibration values?"
msgstr "Oppdater fabrikkalibreringsverdiene?"

#. TRANSLATORS: the device has an
#. * updated calibration matrix
msgid "Device calibration update"
msgstr "Enhetskalibreringsoppdatering"

#. TRANSLATORS: the calibration map is an array that
#. * maps a specific matrix to a display type
msgid "Failed to get the calibration data"
msgstr "Kunne ikke hente kalibreringsdata"

#. TRANSLATORS: dialog for chosing the correction matrix
msgid "Select correction matrix"
msgstr "Velg korreksjonsmatrise"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
msgid "Correction matrices"
msgstr "Korreksjonsmatriser"

#. TRANSLATORS: the calibration map is an array that
#. * maps a specific matrix to a display type
msgid "Failed to set the calibration map"
msgstr "Kunne ikke sette kalibreringskartet"

msgid "Failed to set the calibration matrix"
msgstr "Kunne ikke sette kalibreringsmatrisen"

#. TRANSLATORS: permissions error perhaps?
msgid "Failed to open device"
msgstr "Kunne ikke åpne enhet"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nb.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You can only store 64 calibration
#. * matrices on the device at any one time
#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_nb.po (libc 2.3.2)  #-#-#-#-#
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nb.po (gnome-vfs 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "Ikke mer plass på enheten"

msgid "All 64 slots are used up."
msgstr "Alle 64 plasser er i bruk."

#. TRANSLATORS: file read error when reading
#. * local firmware file
msgid "Failed to load file"
msgstr "Kunne ikke laste fil"

#. TRANSLATORS: the directory listing returned no results
msgid "Firmware list has zero size"
msgstr "Firmware-listen er tom"

#. TRANSLATORS: internal error when setting up HTTP
msgid "Failed to setup networking"
msgstr "Kunne ikke sette opp nettverk"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Repair the factory calibration matrix"
msgstr "Reparer fabrikkalibreringsmatrisen"

#. TRANSLATORS: A program to load on CCMX correction matrices
#. * onto the hardware
msgid "ColorHug CCMX loader"
msgstr "Colorhug CCMX-laster"

msgid "Calibration Failed"
msgstr "Kalibrering feilet"

#. TRANSLATORS: we can only set the flash success
#. * flag when the *new* firmware is running
msgid "Failed to set the flash success true"
msgstr "Kunne ikke sette flash-suksess til sann"

#. TRANSLATORS: we've uploaded new firmware
msgid "Device successfully updated"
msgstr "Enheten er nå oppdatert"

msgid "Calibration Completed"
msgstr "Kalibrering fullført"

#. TRANSLATORS: the device failed to boot up with the
#. * new firmware
msgid "Failed to startup the ColorHug"
msgstr "Kunne ikke starte Colorhug"

#. TRANSLATORS: the new firmware will not load
msgid "Failed to boot the ColorHug"
msgstr "Kunne ikke boote Colorhug"

#. TRANSLATORS: the device failed to come back alive
msgid "Failed to reboot the ColorHug"
msgstr "Kunne ikke starte Colorhug på nytt"

#. TRANSLATORS: we restart the device in bootloader mode
msgid "Failed to reset the ColorHug"
msgstr "Kunne ikke nullstille Colorhug"

#. TRANSLATORS: failed to get the firmware file
msgid "Failed to get firmware"
msgstr "Kunne ikke hente firmware"

#. TRANSLATORS: the server gave us an invalid file
msgid "Firmware has zero size"
msgstr "Firmware er tom"

#. TRANSLATORS: the server gave us an invalid file
msgid "Firmware has incorrect checksum"
msgstr "Firmwaren har ukorrekt sjekksum"

#. TRANSLATORS: the long details about all the updates that
#. * are newer than the version the user has installed
msgid "Warnings about this update"
msgstr "Advarsler om denne oppdateringen"

#. TRANSLATORS: this is the button text to continue the flash
#. * after showing the user a warning
msgid "Flash anyway"
msgstr "Flash enheten uansett"

#. TRANSLATORS: this is the button text to abort the flash process
msgid "Do not flash"
msgstr "Ikke flash enheten"

#. TRANSLATORS: the user is already running the latest firmware
msgid "There are no updates available."
msgstr "Det er ingen tilgjengelige oppdateringer."

#. TRANSLATORS: the user is running an old firmware version
msgid "A firmware update is available."
msgstr "En firmware-oppdatering er tilgjengelig."

#. TRANSLATORS: the HTTP request failed
msgid "Failed to get the listing of firmware files"
msgstr "Kunne ikke hente listen med firmware-filer"

#. TRANSLATORS: we got an invalid response from the server
msgid "The firmware listing has zero size"
msgstr "Firmware-listen er tom"

#. TRANSLATORS: the XML file was corrupt
msgid "Failed to parse the update metadata"
msgstr "Klarte ikke å lese metadata om oppdateringen"

#. TRANSLATORS: pre-production hardware
msgid "Prototype ColorHug Detected"
msgstr "Protype-Colorhug funnet"

#. TRANSLATORS: first release hardware
msgid "ColorHug Detected"
msgstr "Colorhug funnet"

#. TRANSLATORS: fake hardware
msgid "Emulated ColorHug Detected"
msgstr "Emulert Colorhug funnet"

#. TRANSLATORS: new-issue hardware
#, c-format
msgid "ColorHug v%i Detected"
msgstr "Colorhug v%i funnet"

#. TRANSLATORS: the device is in bootloader mode
msgid "Bootloader version"
msgstr "Bootloader-versjon"

#. TRANSLATORS: the device is in firmware mode
msgid "Firmware version"
msgstr "Firmware-versjon"

#. TRANSLATORS: the long details about all the updates that
#. * are newer than the version the user has installed
msgid "Update details"
msgstr "Oppdateringsinformasjon"

#. TRANSLATORS: show the user some markdown formatted text
msgid "See details about the update"
msgstr "Vis detaljer om oppgraderingen"

#. TRANSLATORS: a program to update the firmware flash on the device
msgid "ColorHug Flash Program"
msgstr "Colorhug-flasheprogram"

#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:426 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:429 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%id%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:434 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:437 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:442 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:445 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:449 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:456 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:461 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#. TRANSLATORS: ask before we set these
msgid "Set these values as the dark offsets"
msgstr "Sett disse verdiene som de mørke forskyvningene"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nb.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sensor scale factor
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1121
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"

#. TRANSLATORS: this is the sensor sample time
msgid "Integral"
msgstr "Integral"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nb.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the number of pulses detected
#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Pulses"
msgstr "Pulser"

msgid "No ColorHug devices were found"
msgstr "Ingen Colorhug-enheter er koblet til"

#. TRANSLATORS: confirmation
msgid "Flash the device?"
msgstr "Flash enheten?"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor color filter"
msgstr "Henter sensorens fargefilter"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor color filter"
msgstr "Setter sensorens fargefilter"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor multiplier"
msgstr "Henter sensorens multiplikator"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor multiplier"
msgstr "Setter sensorens multiplikator"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor sample read time"
msgstr "Henter lesetid for måling fra sensoren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor sample read time"
msgstr "Setter lesetid for måling på sensoren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor firmware version"
msgstr "Henter sensorens firmware-versjon"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor calibration matrix"
msgstr "Henter sensorens kalibreringsmatrise"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor calibration matrix"
msgstr "Setter sensorens kalibreringsmatrise"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Clear the sensor calibration matrix"
msgstr "Nullstill sensorkalibreringsmatrisen"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the sensor calibration matrices"
msgstr "Vis sensorens kallibreringsmatriser"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor calibration matrix from a CCMX file"
msgstr "Setter sensorens kalibreringsmatrise fra en CCMX-fil"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor serial number"
msgstr "Henter sensorens serienummer"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor serial number"
msgstr "Setter sensorens serienummer"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the owner's name"
msgstr "Henter eierens navn"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the owner's name"
msgstr "Setter eierens navn"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the owner's email address"
msgstr "Henter eierens epostadresse"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the owner's email address"
msgstr "Setter eierens epostadresse"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the LED values"
msgstr "Henter LED-verdier"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the LEDs"
msgstr "Setter LED-er"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the dark offset values"
msgstr "Henter verdier for mørk forskyvning"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the dark offset values"
msgstr "Setter verdier for mørk forskyvning"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Writes the EEPROM with updated values"
msgstr "Skriver oppdaterte verdier til EEPROM"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Takes a reading"
msgstr "Utfører en avlesning"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Takes all color readings (to device RGB)"
msgstr "Gjør alle fargeavlesninger (til enhets-RGB)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Takes all color readings (to XYZ)"
msgstr "Gjør alle fargeavlesninger (til XYZ)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reset the processor back to the bootloader"
msgstr "Nullstill prosessoren tilbake til bootloaderen"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Flash firmware into the processor"
msgstr "Flash firmware til prosessoren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read EEPROM at a specified address"
msgstr "Les EEPROM på en spesifisert adresse"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Erase EEPROM at a specified address"
msgstr "Blank EEPROM på en spesifisert adresse"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Write EEPROM at a specified address"
msgstr "Skrive til EEPROM på en spesifisert adresse"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the pre scale constant"
msgstr "Henter forhåndsskaleringskonstanten"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the pre scale constant"
msgstr "Setter forhåndsskaleringskonstanten"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the post scale constant"
msgstr "Henter etterskaleringskonstanten"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the post scale constant"
msgstr "Setter etterskaleringskonstanten"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the flash success"
msgstr "Setter flash-suksess"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Boots from the bootloader into the firmware"
msgstr "Starter opp fra bootloader til firmware"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor calibration map"
msgstr "Henter sensorkalibreringskartet"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor calibration map"
msgstr "Setter sensorkalibreringskartet"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the hardware version"
msgstr "Henter maskinvareversjon"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets an array of raw samples"
msgstr "Henter en rekke med råprøver"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Does a quick self test on the device"
msgstr "Kjører en rask selvtest på enheten"

#. TRANSLATORS: no colord available
msgid "No connection to device:"
msgstr "Ingen tilkobling til enheten:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:160
msgid "Do you want to install it? (N/y)"
msgstr "Vil du installere den? (N/j)"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:235
#, python-format
msgid "You will have to enable the component called '%s'"
msgstr "Du må slå på komponenten «%s»"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:256
#, python-format
msgid "You will have to enable component called '%s'"
msgstr "Du må aktivere komponenten «%s»"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:318
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'"
msgstr "Kommandoen «%(command)s» er tilgjengelig i «%(place)s»"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:320
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in the following places"
msgstr "Kommandoen «%(command)s» er tilgjengelig ved følgende kilder"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:325
#, python-format
msgid ""
"The command could not be located because '%s' is not included in the PATH "
"environment variable."
msgstr ""
"Klarte ikke å lete etter kommando, fordi «%s» mangler i miljøvariabelen "
"«PATH»."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:327
msgid ""
"This is most likely caused by the lack of administrative privileges "
"associated with your user account."
msgstr ""
"Dette skyldes sannsynligvis at brukerkontoen din ikke har administrator-"
"tillatelser."

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [valg] <kommandonavn>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "bruk denne stien for å finne datafelt"

#: ../command-not-found:83
msgid "ignore local binaries and display the available packages"
msgstr "ignorer lokale binærfiler og vis tilgjengelige pakker"

#: ../command-not-found:86
msgid "don't print '<command-name>: command not found'"
msgstr "ikke skriv ut «<kommandonavn>: fant ikke kommando»"

#: ../command-not-found:93 ../command-not-found:96
#: plugins/sudoers/logging.c:348 plugins/sudoers/sudoers.c:442
#: plugins/sudoers/sudoers.c:444 plugins/sudoers/sudoers.c:446
#: plugins/sudoers/sudoers.c:448 plugins/sudoers/sudoers.c:603
#: plugins/sudoers/sudoers.c:605
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: fant ikke kommando"

#: ../CommandNotFound/util.py:25
msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:"
msgstr ""
"Programmet command-not-found har kræsjet. Gå hit for å sende inn en "
"feilrapport:"

#: ../CommandNotFound/util.py:27
msgid "Please include the following information with the report:"
msgstr "Følgende informasjon bør være med i rapporten:"

#: ../CommandNotFound/util.py:29
#, python-format
msgid "command-not-found version: %s"
msgstr "Versjon av command-not-found: %s"

#: ../CommandNotFound/util.py:30
#, python-format
msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d"
msgstr "Python-versjon: %d.%d.%d %s %d"

#: ../CommandNotFound/util.py:36
msgid "Exception information:"
msgstr "Unntaksinformasjon:"

msgid "Exclude Windows"
msgstr "Ekskluder vinduer"

msgid "Mipmaps"
msgstr "MIP-kart"

#: ../hacks/config/helix.xml.h:1
msgid "Helix"
msgstr "Helix"

msgid "Number Of Fire Particles"
msgstr "Antall brannpartikler"

msgid "Number of fire particles."
msgstr "Antall brannpartikler."

msgid "Fire Particle Size"
msgstr "Brannpartikkels størrelse"

msgid "Fire particle size."
msgstr "Størrelse for brannpartikkel."

msgid "Fire Particle Life"
msgstr "Brannpartikkels levetid"

msgid "Fire particle life."
msgstr "Levetid for brannpartikkel."

msgid "Fire Particle Color"
msgstr "Brannpartikkels farge"

msgid "Fire particle color."
msgstr "Farge for brannpartikkel."

msgid "Randomly Colored Fire"
msgstr "Tilfeldig farget brann"

msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
msgstr "Ha tilfeldige farger for branneffekten, også kjent som mystisk brann"

#: ../hacks/config/companioncube.xml.h:6 ../hacks/config/distort.xml.h:14
#: ../hacks/config/peepers.xml.h:11
msgid "Bounce"
msgstr "Sprett"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksimumsstørrelse"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimumsstørrelse"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:440
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1030
#: ../src/workbook.c:1062
msgid "Sheet"
msgstr "Ark"

msgid "Cube Atlantis"
msgstr "Atlantiskube"

#: ../operations/common/waves.c:183 abstract/mate-abstract.xml.in.in:52
#: ../../magic/src/waves.c:125 include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328 ../hacks/config/gflux.xml.h:12
#: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:16
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"

#: src/frogr-add-to-group-dialog.c:162 src/frogr-add-to-set-dialog.c:163
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementer"

msgid "Screen Depth"
msgstr "Skjermdybde"

msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
msgstr "Hvor dypt inne i skjermen snøfnugg kan tegnes før de blir fjernet"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: libgweather/gweather-weather.c:258 libmateweather/weather.c:300
#: panel-plugin/weather-translate.c:107
msgid "Snow"
msgstr "Snø"

msgid "Number Of Snowflakes"
msgstr "Antall snøfnugg"

msgid "Number of snowflakes"
msgstr "Antall snøfnugg"

msgid "Size Of Snowflakes"
msgstr "Snøfnuggenes størrelse"

msgid "Size of snowflakes"
msgstr "Snøfnuggenes størrelse"

msgid "Snow Speed"
msgstr "Snøhastighet"

msgid "Speed of falling snow"
msgstr "Hastighet for fallende snø"

msgid "Snow Direction"
msgstr "Snøretning"

msgid "Select snow flake movement direction"
msgstr "Velg bevegelsesretning for snøfnugg"

msgid "Snow Textures"
msgstr "Snøteksturer"

msgid "Snow textures"
msgstr "Snøteksturer"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:221 ../hacks/config/bubbles.xml.h:1
msgid "Bubbles"
msgstr "Bobler"

#: ../src/gourmand/plugins/browse_recipes/browser.py:111
#: ../src/gourmet/plugins/browse_recipes/browser.py:116
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 ../hacks/config/blaster.xml.h:8
#: ../hacks/config/dymaxionmap.xml.h:11 ../hacks/config/glplanet.xml.h:13
msgid "Stars"
msgstr "Stjerner"

msgid "Update Delay"
msgstr "Oppdateringsforsinkelse"

msgid ""
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
msgstr ""
"Forinkelse (in ms) mellom skjermoppdateringer. Reduksjon av denne verdien "
"kan gjøre at snøen faller jevnere, men øker også CPU-bruk."

msgid "Screen Boxing"
msgstr "Skjermboksing"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:95
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:123
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:131
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:191
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:199
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:203
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:255
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:263
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:267
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:359
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:363
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:367
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:371
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:375
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:379
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:383
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:387
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:443
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:471
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:495
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:535
msgid "Textures"
msgstr "Teksturer"

msgid "Enable Blending"
msgstr "Slå på blanding"

msgid "Enable Textures"
msgstr "Slå på teksturer"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Scaling
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. Scaling
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. Scaling
#: ../app/diapagelayout.c:278 ../app/actions/image-commands.c:780
#: ../app/actions/layers-commands.c:1181
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1679
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:808
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:899 ../app/pdb/image-cmds.c:491
#: ../app/pdb/image-cmds.c:527 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:540
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:386 ../app/pdb/layer-cmds.c:433
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:346 ../app/tools/gimpscaletool.c:118
#: lutris/runners/easyrpg.py:320 capplets/display/display-capplet.ui:477
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:357 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:358
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:735 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:736
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:591
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:592
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"

#: ../share/ui/menus.ui:444
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Roter mot klokka"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Skaler Modus"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:245
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:216
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Behold høyde/bredde-forhold"

msgid "Color Opacity"
msgstr "Fargedekkevne"

msgid "Alter window opacity based on color."
msgstr "Endre vinduets dekkevne basert på farge."

msgid "Toggle Window Fake ARGB"
msgstr "Skru av/på falsk ARGB for vinduer"

msgid "Toggle window fake ARGB."
msgstr "Skru av/på falsk ARGB for vinduer"

msgid "Window Types"
msgstr "Vindustyper"

msgid "Mouse switch"
msgstr "Musebytte"

msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
msgstr "Bytt arbeidsområde ved musegest"

msgid "Begin Gesture"
msgstr "Start gest"

msgid "Begin Mouse Gesture"
msgstr "Start musegester"

msgid "X Offset"
msgstr "X-forskyvning"

msgid "Y Offset"
msgstr "Y-forskyvning"

msgid "Put On Viewport"
msgstr "Plasser på arbeidsområde"

msgid "Move window to a certain viewport"
msgstr "Flytt vindu til et spesifikt arbeidsområde"

msgid "Put to arbitrary viewport"
msgstr "Plasser på tilfeldig arbeidsområde"

msgid "Put On Viewport 1"
msgstr "Plasser på arbeidsområde 1"

msgid "Move window to viewport 1"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"

msgid "Put On Viewport 2"
msgstr "Plasser på arbeidsområde 2"

msgid "Move window to viewport 2"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"

msgid "Put On Viewport 3"
msgstr "Plasser på arbeidsområde 3"

msgid "Move window to viewport 3"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"

msgid "Put On Viewport 4"
msgstr "Plasser på arbeidsområde 4"

msgid "Move window to viewport 4"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"

msgid "Put On Viewport 5"
msgstr "Plasser på arbeidsområde 5"

msgid "Move window to viewport 5"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5"

msgid "Put On Viewport 6"
msgstr "Plasser på arbeidsområde 6"

msgid "Move window to viewport 6"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6"

msgid "Put On Viewport 7"
msgstr "Plasser på arbeidsområde 7"

msgid "Move window to viewport 7"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7"

msgid "Put On Viewport 8"
msgstr "Plasser på arbeidsområde 8"

msgid "Move window to viewport 8"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8"

msgid "Put On Viewport 9"
msgstr "Plasser på arbeidsområde 9"

msgid "Move window to viewport 9"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9"

msgid "Put On Viewport 10"
msgstr "Plasser på arbeidsområde 10"

msgid "Move window to viewport 10"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10"

msgid "Put On Viewport 11"
msgstr "Plasser på arbeidsområde 11"

msgid "Move window to viewport 11"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11"

msgid "Put On Viewport 12"
msgstr "Plasser på arbeidsområde 12"

msgid "Move window to viewport 12"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12"

msgid "Put to adjacent viewport"
msgstr "Plasser på arbeidsområdet ved siden av"

msgid "Viewport Left"
msgstr "Arbeidsområde venstre"

msgid "Move window to the viewport on the left"
msgstr "Fltt vindu til venstre arbeidsområde"

msgid "Viewport Right"
msgstr "Arbeidsområde høyre"

msgid "Move window to the viewport on the right"
msgstr "Flytt vindu til høyre arbeidsområde"

msgid "Viewport Top"
msgstr "Arbeidsområde øverst"

msgid "Move window to the viewport on the top"
msgstr "Flytt vindu til øverste arbeidsområde"

msgid "Viewport Bottom"
msgstr "Arbeidsområde nederst"

msgid "Move window to the viewport on the bottom"
msgstr "Flytt vindu til nederste arbeidsområde"

msgid "Put within viewport"
msgstr "Plasser innen arbeidsområde"

msgid "Put Center"
msgstr "Plasser i midten"

msgid "Move window to the center"
msgstr "Flytt vindu til midten"

msgid "Put Left"
msgstr "Plasser venstre"

msgid "Move window to the left edge"
msgstr "Flytt vindu til venstre kant"

msgid "Put Right"
msgstr "Plasser høyre"

msgid "Move window to the right edge"
msgstr "Flytt vindu ti høyre kant"

msgid "Put Top"
msgstr "Plasser øverst"

msgid "Move window to the top edge"
msgstr "Flytt vindu til øverste kant"

msgid "Put Bottom"
msgstr "Plasser bunn"

msgid "Move window to the bottom edge"
msgstr "Flytt vindu til nederste kant"

msgid "Put Top Left"
msgstr "Plasser øverst, venstre"

msgid "Move window to the top left corner"
msgstr "Flytt vindu til øverste venstre hjørne"

msgid "Put Top Right"
msgstr "Plasser øverst, høyre"

msgid "Move window to the top right corner"
msgstr "Flytt vindu til øverste høyre hjørne"

msgid "Put Bottom Left"
msgstr "Plasser bunn, venstre"

msgid "Move window to the bottom left corner"
msgstr "Flytt vindu til nederste venstre hjørne"

msgid "Put Bottom Right"
msgstr "Plasser bunn, høyre"

msgid "Move window to the bottom right corner"
msgstr "Flytt vindu til nederste høyre hjørne"

msgid "Restore Position"
msgstr "Gjenopprett posisjon"

msgid "Move window to the last position"
msgstr "Flytt vindu til siste posisjon"

msgid "Put Pointer"
msgstr "Plasser musepeker"

msgid "Move window to the pointer position"
msgstr "Flytt vindu til musepekers posisjon"

msgid "Put"
msgstr "Plasser"

msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
msgstr "Flytt vinduer tilfeldig ved å sende x, y og type."

msgid "Misc. Options"
msgstr "Diverse valg"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Fyll"

msgid "Pad Left"
msgstr "Fyll venstre"

msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
msgstr "Antall piksler fra venstre kant hvor vinduet vil plasseres"

msgid "Pad Right"
msgstr "Fyll høyre"

msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
msgstr "Antall piksler fra høyre kant hvor vinduet vil plasseres"

msgid "Pad Top"
msgstr "Fyll toppen"

msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
msgstr "Antall piksler fra øverste kant hvor vinduet vil plassere"

msgid "Pad Bottom"
msgstr "Fyll bunnen"

msgid ""
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
msgstr "Antall piksler fra nederste kant hvor vinduet vil plasseres"

msgid "Unfocus Window"
msgstr "Avfokuser vindu"

msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
msgstr "Avfokuser vinduer som flyttes bort fra arbeidsområdet"

msgid "Window Center"
msgstr "Sentrer vindu"

msgid "Put pointer uses the center of the window"
msgstr "Plasser musepeker bruker midten av vinduet"

msgid "Avoid Offscreen"
msgstr "Unngå utenfor skjermen"

msgid "Avoids putting window borders offscreen"
msgstr "Unngår å sette vinduskanter utenfor skjermen"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:552 applets/fish/fish.ui:246
#: src/libvlc-module.c:143 org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:552
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "Animasjonshastighet"

msgid "Timestep"
msgstr "Tidsskritt"

msgid "Animation timestep"
msgstr "Tidsskritt for animasjon"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
#: ../driver/demo-Gtk.c:2284
msgid "Screen Saver"
msgstr "Skjermsparer"

msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Lag MIP-kart"

msgid "Snow for Compiz"
msgstr "Snø for Compiz"

msgid ""
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
"removed. Needed because of FOV."
msgstr ""
"Hvor langt utenfor skjermoppløsningen snøfnuggene kan være før de fjerne. "
"Trengs pga. synsfelt."

msgid "Snow Over Windows"
msgstr "Snø over vinduer"

msgid "Snow is drawn above windows"
msgstr "Snø tegnes over vinduer"

msgid "Rotate Flakes"
msgstr "Roter snøfnugg"

msgid "Flakes rotate if checked."
msgstr "Snøfnugg roterer hvis avkrysset"

msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
msgstr "Slår på alfa-blanding av snøfnugg."

msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
msgstr "Slår på tekstur-snøfnugg. Hvis ikke valgt blir fargeoverganger brukt."

msgid "Snow Toggle"
msgstr "Slå av/på snø"

msgid "Snow toggle key"
msgstr "Tast for å slå av/på snø"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Next Window"
msgstr "Neste vindu"

msgid "Show switcher if not visible and select next window."
msgstr "Vis skifter hvis ikke synlig og velg neste vindu."

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Previous Window"
msgstr "Forrige vindu"

msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
msgstr "Vis skifter hvis ikke synlig og velg neste vindu."

msgid "Next Window (All Workspaces)"
msgstr "Neste vindu (alle arbeidsområder)"

msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
msgstr "Vis skifteren hvis ikke synlig, og velg neste vindu av alle vinduer."

msgid "Previous Window (All Workspaces)"
msgstr "Forrige vindu (alle arbeidsområder)"

msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
msgstr "Vis skifter hvis ikke synlig, og velg forrige vindu av alle vinduer."

msgid "Next Window (Group)"
msgstr "Neste vindu (gruppe)"

msgid ""
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
"application."
msgstr ""
"Vis skifteren hvis den ikke er synlig, og velg neste vindu av nåværende "
"program."

msgid "Previous Window (Group)"
msgstr "Forrige vindu (gruppe)"

msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
"application."
msgstr ""
"Vis skifteren hvis den ikke er synlig, og velg forrige vindu av nåværende "
"program."

msgid "Inactive Window Opacity"
msgstr "Dekkevne for inaktivt vindu"

msgid "Darken Background"
msgstr "Gjør bakgrunn mørkere"

msgid "Show Minimized"
msgstr "Vis minimerte"

msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
msgstr "Viser vinduer som er minimert, rullet opp eller i vis-skrivebord-modus"

msgid "Window title display"
msgstr "Vindustittelvisning"

msgid "Show Window Title"
msgstr "Vis vindustittel"

msgid "Show window title of currently selected window."
msgstr "Vis vindustittel av valgte vindu."

msgid "Bold Font"
msgstr "Fet skrift"

msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
msgstr "Velg om vindustittelen skal bli vist i fet skrift eller ikke."

msgid "Font size for the window title"
msgstr "Skriftstørrelse for vindustittelen"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Buddy List
#: ../objects/UML/class_dialog.c:525 data/eog-preferences-dialog.ui:192
#: data/eog-preferences-dialog.ui:196 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
#: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 ../src/e-util/e-html-editor.c:1005
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:55
#: resources/ui/top-bar-page.blp:40 ../operations/common/maze.c:71
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:207
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:38
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177 src/tilda.ui:2394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 src/main-settings-dialog.c:507
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

msgid "Background color for the window title"
msgstr "Bakgrunnsfarge for vindustittelen"

msgid "Font color for the window title"
msgstr "Skriftfarge for vindustittelen"

msgid "Text Placement"
msgstr "Tekstplassering"

msgid "Selects where to place the window title."
msgstr "Velger hvor vindustittelen plasseres."

msgid "Centered on screen"
msgstr "Sentrert på skjermen"

msgid "Window Match"
msgstr "Samsvar mellom vinduer"

msgid "Next window"
msgstr "Neste vindu"

msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr "Sprett opp skifter hvis ikke synlig og velg neste vindu"

msgid "Prev window"
msgstr "Forrige vindu"

msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr "Sprett opp skifter hvis ikke synlig og velg forrige vindu"

msgid "Next window (All windows)"
msgstr "Neste vindu (alle vinduer)"

msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr ""
"Sprett opp skifter hvis ikke synlig og velg neste vindu blant alle vinduer"

msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "Forrige vindu (alle vinduer)"

msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr ""
"Sprett opp skifter hvis ikke synlig og velg forrige vindu blant alle vinduer"

msgid "Next window (No popup)"
msgstr "Neste vindu (ikke sprett-opp)"

msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "Velg neste vindu uten å vise oppsprettsvinduet"

msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "Forrige vindu (ikke sprett-opp)"

msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "Velg forrige vindu uten å vise oppsprettsvinduet"

msgid "Switcher speed"
msgstr "Hastighet for skifter"

msgid "Switcher timestep"
msgstr "Tisskritt for skifter"

msgid "Switcher windows"
msgstr "Vinduer i skifteren"

msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "Vinduer som skal vises i skifteren"

msgid "Show minimized windows"
msgstr "Vis minimerte vinduer"

msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "Mengde metning i prosent"

msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "Mengde skarphet i prosent"

msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "Dekkevne i prosent"

msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "Vis ikon ved siden av miniatyr"

msgid "Mipmap"
msgstr "MIP-kart"

msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr "Lag MIP-kart når det er mulig, for skalering med høyere kvalitet"

#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Uthevingsmodus"

msgid "Constrain Y"
msgstr "Hold tilbake Y"

msgid "Tile windows"
msgstr "Flislegg vinduer"

msgid "Tiling Animation Type"
msgstr "Animasjonstype for flislegging"

msgid "Selects the animation used while tiling"
msgstr "Velger animasjonen som brukes ved flislegging"

msgid "Filled Outline"
msgstr "Fylt omriss"

msgid "Drop From Top"
msgstr "Slipp fra toppen"

msgid "Animation Duration"
msgstr "Animasjonsvarighet"

msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
msgstr "Varighet (i ms) for flisleggingsanimasjonen"

msgid "Tiling Method For Toggle"
msgstr "Flisleggingsmetode for slå av/på"

msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
msgstr "Velg flisleggingstypen du vil bruke når du slår av/på."

msgid "Tile Vertically"
msgstr "Flislegg vertikalt"

msgid "Tile Horizontally"
msgstr "Flislegg horisontalt"

msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Slå sammen vinduer (EKSPERIMENTELT)"

msgid ""
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
msgstr ""
"Forsøker å slå vinduer sammen når horisontal, vertikal eller venstre "
"flislegging brukes, slik at når du endrer størrelse på et vindu endres "
"omkringliggende vinduer i tråd med dette. Dette kan forårsake problemer hvis "
"du ikke gir dem nok plass."

msgid "Cascade Delta"
msgstr "Mellomrom for tett-i-tett"

msgid "Distance between windows when using cascade"
msgstr "Avstand mellom vinduer ved tett-i-tett"

msgid "Left Occupancy"
msgstr "Venstre oppdekning"

msgid ""
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
"Applies to Left tiling type."
msgstr ""
"Prosentandel for oppdekning for vinduer plassert til venstre. Dette tallet "
"er prosentandel av skjermbredde, som det aktive vinduet vil ha som dets "
"bredde når det blir flislagt. Gjelder for Venstre flisleggingstype."

msgid "Excluded Windows"
msgstr "Ekskluderte vinduer"

msgid "Windows which should be excluded from tiling"
msgstr "Vinduer som skal ekskluderes fra flislegging"

msgid "Tile Windows Vertically"
msgstr "Flislegg vinduer vertikalt"

msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
"width and occupy whole screen."
msgstr ""
"Flytt og gjør om størrelse på alle synlige, slik at de har full høyde, samme "
"bredde og opptar hele skjermen."

msgid "Tile Windows Horizontally"
msgstr "Flislegg vinduer horisontalt"

msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
"height and occupy whole screen."
msgstr ""
"Flytt og gjør om størrelse på alle synlige, slik at de har full bredde, "
"samme høyde og opptar hele skjermen."

msgid "Tile Windows"
msgstr "Flislegg vinduer"

msgid ""
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
"that the occupy whole screen and are in a grid."
msgstr ""
"Flytt og gjør om størrelse på alle synlige vinduer både vertikalt og "
"horisontalt, slik at de opptar hele skjermen og er i et rutenett."

msgid "Cascade Windows"
msgstr "Legg vinduer tett i tett"

msgid ""
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
msgstr ""
"Flytt og gjør om størrelse på alle synlige vinduer med deltaverdien satt for "
"tett-i-tett-vinsing."

msgid "Restore Windows"
msgstr "Gjenopprett vinduer"

msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
msgstr "Gjenopprett vinduer til posisjonen de hadde før flislegging."

msgid "Toggle Tiling"
msgstr "Slå av/på flislegging"

msgid "Toggle between tile and restore"
msgstr "Bytt mellom flislegg og gjenopprett"

msgid "Emitters"
msgstr "Utsendere"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3004 quodlibet/qltk/queue.py:167
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:641
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"

#. Brush setting
#. Tooltip for the "Color hue" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:37
msgid "Color hue"
msgstr "Kulør"

#: ../hacks/config/circuit.xml.h:9 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:15
#: ../hacks/config/pinion.xml.h:6
msgid "Rotation speed"
msgstr "Rotasjonshastighet"

msgid "Particle Size"
msgstr "Partikkelstørrelse"

msgid "Darken backgound"
msgstr "Gjør bakgrunn mørkere"

msgid "Darken background under particles"
msgstr "Gjør bakgrunn mørkere under partiklene"

msgid "Additive blending"
msgstr "Tilleggsblanding"

msgid "Additive blending of particles"
msgstr "Tilleggsblanding av partikler"

msgid "3D Only On Mouse Rotate"
msgstr "3D bare ved muserotasjon"

msgid "3D Windows"
msgstr "3D-vinduer"

msgid "Bevel Bottom Left"
msgstr "Skråstill nederst, venstre"

msgid "Bevel Bottom Right"
msgstr "Skråstill nederst, høyre"

msgid "Bevel Corners"
msgstr "Skråstill hjørner"

msgid "Bevel Top Left"
msgstr "Skråstill øverst, venstre"

msgid "Bevel Top Right"
msgstr "Skråstill øverst, høyre"

msgid "Bevel bottom left corner"
msgstr "Skråstill nederst, venstre hjørne"

msgid "Bevel bottom right corner"
msgstr "Skråstill nederst, høyre hjørne"

msgid "Bevel top left corner"
msgstr "Skråstill øverst, venstre hjørne"

msgid "Bevel top right corner"
msgstr "Skråstill øverst, høyre hjørne"

msgid ""
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
msgstr "Endre mengden mellomrom mellom vinduene (i prosent av kubestørrelse)."

msgid "Color of an inactive window's depth"
msgstr "Farge på et inaktivt vindus dybde"

msgid "Color of the active window's depth"
msgstr "Farge på det aktive vinduets dybde"

msgid "Elevates windows while rotating the cube"
msgstr "Hever vinduer mens kuben roterer"

msgid ""
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
"cube via the mouse)"
msgstr "Initierer 3D-visning kun hvis rotasjon er styrt av mus."

msgid "Minimum Cube Size"
msgstr "Minimum kubestørrelse"

msgid "Minimum cube size (in percent)."
msgstr "Minimum kubestørrelse (i prosent)"

msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
msgstr "Rund av hjørner for overensstemmelse med avrundede dekorasjoner"

msgid "Window Color (Active)"
msgstr "Vindusfarge (aktivt)"

msgid "Window Color (Inactive)"
msgstr "Vindusfarge (inaktivt)"

msgid "Window Depth"
msgstr "Vindusdybde"

msgid "Window Space"
msgstr "Avstand mellom vinduer"

msgid "Window depth"
msgstr "Vindusdybde"

msgid "Windows that should be handled by 3D"
msgstr "Vinduer som skal bli håndtert av 3D"

msgid "ADD Helper"
msgstr "ADD-hjelper"

msgid "Brightness of faded windows"
msgstr "Skarphet for uttonede vinduer"

msgid ""
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
msgstr ""
"Gjør det litt enklere å konsentrere seg, ved å tone ut alle vinduer bortsett "
"fra det aktive."

msgid "Opacity of faded windows"
msgstr "Dekkevne for uttonede vinduer"

msgid "Saturation of faded windows"
msgstr "Metning for uttonede vinduer"

msgid "Toggle AddHelper"
msgstr "Slå av/på ADD-hjelper"

msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
msgstr "Bruk dette for å aktivere/deaktivere ADD-helper mens du jobber."

msgid "Window types that should be Opacified."
msgstr "Vindustyper som skal tones ut."

msgid "Airplane"
msgstr "Fly"

msgid "Airplane Flying Path Length"
msgstr "Svevelengde for fly"

msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
msgstr "Tidsskritt for animasjon ved intense effekter"

msgid "Away Position"
msgstr "Posisjon ved bortglidning"

msgid "Beam"
msgstr "Strål"

msgid "Beam Color"
msgstr "Strålefarge"

msgid "Beam Life"
msgstr "Levetid for stråle"

msgid "Beam Slowdown"
msgstr "Nedbremsing for stråle"

msgid "Beam Spacing"
msgstr "Stråleavstand"

msgid "Beam Up"
msgstr "Strål opp"

msgid "Beam Width"
msgstr "Strålebredde"

msgid "Beam color."
msgstr "Strålefarge."

msgid "Beam life."
msgstr "Levetid for stråle."

msgid "Beam slowdown."
msgstr "Nedbremsing for stråle."

msgid "Beam width."
msgstr "Strålebredde."

msgid ""
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
"camera, -2.0: Away from camera)."
msgstr ""
"Vinduets nærhet til kameraet ved animasjonens slutt (1.0: Nært kamera, -2.0: "
"Borte fra kamera)."

msgid "Domino"
msgstr "Domino"

msgid "Domino Piece Falling Direction"
msgstr "Dominobrikkes fallretning"

msgid "Falling direction for Domino pieces."
msgstr "Fallretning for dominobrikker."

msgid "Fire Particle Slowdown"
msgstr "Brannpartikkelse nedbremsing"

msgid "Fire Smoke"
msgstr "Røyk"

msgid "Fire direction"
msgstr "Brannretning"

msgid "Fire particle slowdown."
msgstr "Nedbremsing for brannpartikkel."

msgid "Fire smoke."
msgstr "Brannen ryker."

msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
msgstr "Fly til oppgavelinje ved minimer"

msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
msgstr "Begynnende bretteretning for deler i \"Razr\"-effekten."

msgid "Hexagonal"
msgstr "Sekskantet"

msgid "In-out"
msgstr "Inn-ut"

msgid "Left-right"
msgstr "Venstre-høyre"

msgid "Length of airplane's flying path."
msgstr "Lengde på flyets svevelengde"

msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
msgstr "Gjør varigheten på brann-effekten avhengig av vindushøyde."

msgid "Movement direction(s) for window pieces."
msgstr "Bevegelsesretning(er) for vindusbiter."

msgid "Razr"
msgstr "Razr"

msgid "Razr Fold Opening Direction"
msgstr "Retning for bretteåpning"

msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
msgstr "Rotasjonsvinkel for animerte vindusbiter (i grader)."

msgid "Skewer"
msgstr "Skjevhet"

msgid "Skewer Direction"
msgstr "Skjevhetsretning"

msgid "Spacing between beams."
msgstr "Mellomrom mellom stråler"

msgid "Tessellation Type"
msgstr "Tesseleringstype"

msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
msgstr "Tesseleringstype for eksploderende vindusbiter."

msgid "Tessellation type for window pieces."
msgstr "Tesseleringstype for vindusbiter."

msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
"become."
msgstr ""
"Antall millisekunder mellom hver gjengivelse av den intense animasjonen (f."
"eks, brenn, strål). Jo høyere antall, jo mer hakkete blir bevegelsene."

msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"Det animerte vinduet vil bli delt i biter langs et rutenett. Spesifiser "
"antall celler i rutenettet langs vindushøyden."

msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"Det animerte vinduet vil bli delt i biter langs et rutenett. Spesifiser "
"antall celler i rutenettet langs vindusbredden."

msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"Det eksploderende vinduet vil bli delt i biter langs et rutenett. Spesifiser "
"antall celler i rutenettet langs vindushøyden."

msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"Det eksploderende vinduet vil bli delt i biter langs et rutenett. Spesifiser "
"antall celler i rutenettet langs vindusbredden."

msgid "Thickness of Exploding Polygons"
msgstr "Tykkelse på eksploderende polygoner"

msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
msgstr "Tykkelse på animerte vindusbiter (i piksler)."

msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
msgstr "Tykkelse på eksploderende vindusbiter (i piksler)."

msgid "Up-down"
msgstr "Opp-ned"

msgid ""
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
msgstr ""
"Om vinduet skal fly til oppgavelinjen når det blir minimert med effekten fly."

msgid "Window Grid Height"
msgstr "Høyde for rutenenett for vindu"

msgid "Window Grid Width"
msgstr "Bredde for rutenett for vindu"

msgid "Window folding direction."
msgstr "Bretteretning for vindu"

msgid ""
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
"shadow, blur, and reflection during the animation."
msgstr ""
"Vindustykkelse i piksler. Å sette denne til en større verdi enn 0 vil slå av "
"skygge, utydeliggjør og speiling gjennom animasjonen."

msgid ""
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
"selected for an event, that event won't be animated."
msgstr ""
"Alle effekter blir valgt tilfeldig, og ignorerer den valgte effekten. Hvis "
"Ingen er valgt for en hendelse blir ikke hendelsen animert."

msgid "Animation Selection"
msgstr "Animasjonsvalg"

msgid "Animation Time Step"
msgstr "Tidsskritt for animasjon"

msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
msgstr "Animasjonsvarighet i millisekunder for lukk-effekt."

msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
msgstr "Animasjonsvarighet i millisekunder for fokus-effekt."

msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
msgstr "Animasjonsvarighet i millisekunder for minimer-effekt."

msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
msgstr "Animasjonsvarighet i millisekunder for åpne-effekt."

msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
msgstr "Animasjonsvarighet i millisekunder for skyggelegg-effekt."

msgid "Close Animation"
msgstr "Lukk-animasjon"

msgid "Close Effect"
msgstr "Lukkeeffekt"

msgid ""
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
msgstr ""
"Kommadelt liste over verditilordninger for å overkjøre effektinnstillinger , "
"f.eks: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"

msgid "Curved Fold"
msgstr "Rundede bretter"

msgid "Dodge Gap Ratio"
msgstr "Mellomromsratio for Unngå"

msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
msgstr "Fast innhold i vinduer gjennom opprullinganimasjonen."

msgid "Focus Animation"
msgstr "Fokus-animasjon"

msgid "Glide 1"
msgstr "Glide 1"

msgid "Glide 2"
msgstr "Glide 2"

msgid "Horizontal Folds"
msgstr "Horisontale bretter"

msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
msgstr "Hvor fjær-lik sidespark-animasjonen skal være."

msgid "Magic Lamp"
msgstr "Magisk lampe"

msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
msgstr "Y-oppløsning for magisk lampes rutenett"

msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
msgstr "Max. bølgeamplitude for magisk lampe"

msgid "Magic Lamp Max Waves"
msgstr "Max. bølger for magisk lampe"

msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
msgstr "Min. bølgeamplitude for magisk lampe"

msgid "Magic Lamp Open Start Width"
msgstr "Startbredde for åpne med magisk lampe"

msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
msgstr "Bevegende ende for åpne/lukk med magisk lampe"

msgid "Minimize Animation"
msgstr "Minimer-animasjon"

msgid "Minimize/Unminimize Only"
msgstr "Kun minimer/avminimer"

msgid "Number of Horizontal Folds"
msgstr "Antall horisontale bretter"

#, no-c-format
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
msgstr ""
"Antall rotasjoner for sidespark (pluss eller minus 10% for tilfeldighet)."

msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
msgstr "På åpne/lukk, beveg sluttpunktet for magisk lampe med musepekeren."

msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
msgstr "På åpne/lukk, beveg sluttpunktet for støvsuger med musepekeren."

msgid "Open Effect"
msgstr "Åpne-effekt"

msgid "Open/Close Only"
msgstr "Kun åpne/lukk"

msgid "Pool"
msgstr "Utvalg"

msgid "Random Animations For All Events"
msgstr "Tilfeldige animasjoner for alle hendelser"

msgid "Random Effects"
msgstr "Tilfeldige effekter"

msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
msgstr "Ratio av avstander mellom starttid til fokus for Unngå."

msgid "Roll Up"
msgstr "Rull opp"

msgid "Rollup Fixed Interior"
msgstr "Fast innhold ved rull opp"

msgid "Shade Animation"
msgstr "Skyggelegg-animasjon"

msgid "Shade Effect"
msgstr "Skyggelegg-effekt"

msgid "Sidekick"
msgstr "Sidespark"

msgid "Sidekick Number of Rotations"
msgstr "Antall rotasjoner for sidespark"

msgid "Sidekick Springiness"
msgstr "Fjæring for sidespark"

msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
"Lamp."
msgstr ""
"Oppstartsbredde for åpneeffekt, og endebredde for lukkeeffekt for magisk "
"lampe."

msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
msgstr ""
"Oppstartsbredde for åpneeffekt, og endebredde for lukkeeffekt for støvsuger."

msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
"higher the number, the jerkier the movements become."
msgstr ""
"Antall millisekunder mellom hver gjengivelse av animasjonen. Jo høyere "
"antall, jo mer hakkete blir bevegelsene."

msgid "The animation effect shown when closing a window."
msgstr "Animasjonseffekten som blir vist når du lukker et vindu."

msgid "The animation effect shown when creating a window."
msgstr "Animasjonseffekten som blir vist når du lager et vindu."

msgid "The animation effect shown when focusing a window."
msgstr "Animasjonseffekten som blir vist når du fokuserer et vindu."

msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
msgstr "Animasjonseffekten som blir vist når du minimerer et vindu."

msgid "The animation effect shown when shading a window."
msgstr "Animasjonseffekten som blir vist når du skyggelegger et vindu."

msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "Maksimal amplitude (bølgestørrelse) for magisk lampe."

msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "Minimum amplitude (bølgestørrelse) for magisk lampe."

msgid ""
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
msgstr ""
"Antall horisontale bretter som forekommer i animasjonen horisontal brett."

msgid "The width of the wave relative to the window height."
msgstr "Bølgebredden, relativ til vindushøyden."

msgid "The windows that will be animated."
msgstr "Vinduene som vil bli animert."

msgid "Use various animations as window effects"
msgstr "Bruk diverse animasjoner som vinduseffekter"

msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
msgstr "Y-oppløsning for støvsugers rutenett"

msgid "Vacuum Open Start Width"
msgstr "Begynnende startbredde for støvsuger"

msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
msgstr "Bevegende ende for støvsuger åpne/lukke"

msgid ""
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"Oppløsning for magisk lampes rutenett-vertex. Dette er antallet punkter som "
"blir brukt til å definere kurvene. Jo høyere tall, jo mykere kurver, men det "
"vil bli en reduksjon i ytelse (CPU-bruk økes)."

msgid ""
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"Oppløsning for støvsugers rutenett-vertex. Dette er antallet punkter som "
"blir brukt til å definere kurvene. Jo høyere tall, jo mykere kurver, men det "
"vil bli en reduksjon i ytelse (CPU-bruk økes)."

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
#: backends/alsa/alsa-constants.c:66 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Bølge"

msgid "Wave Width"
msgstr "Bølgebredde"

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
"effect."
msgstr ""
"Om vinduet skal skaleres til oppgavelinjen når det blir minimert med "
"effekten avrundede bretter."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
msgstr ""
"Om vinduet skal skaleres til oppgavelinjen når det blir minimert med "
"effekten drøm."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
msgstr ""
"Om vinduet skal skaleres til oppgavelinjen når det blir minimert med "
"effekten glide 1."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
msgstr ""
"Om vinduet skal skaleres til oppgavelinjen når det blir minimert med "
"effekten glide 2."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
"Folds effect."
msgstr ""
"Om vinduet skal skaleres til oppgavelinjen når det blir minimert med "
"effekten glide 2."

msgid "Window that should animate with this effect when focused."
msgstr "Vindu som skal animeres med denne effekten når det blir fokusert."

msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
msgstr "Vindu som skal animeres med denne effekten når det blir skyggelagt."

msgid "Zoom Springiness"
msgstr "Fjæring ved forstørring/forminsking"

msgid "Zoom from Center"
msgstr "Forstørr/forminsk fra midten"

msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
msgstr "Forstørr/forminsk fra midten når sidespark-animasjonen avspilles."

msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
msgstr ""
"Forstørr/forminsk fra midten når forstørr/forminsk-animasjonen avspilles"

msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
msgstr "Forminsk til oppgavelinje ved minimering"

msgid "A simple benchmark plugin"
msgstr "Et enkelt ytelsestest-tillegg"

msgid "Console Output"
msgstr "Utdata fra konsoll"

msgid "Console output update time"
msgstr "Oppdateringstid for utdata fra konsoll"

msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
msgstr "Slå av Compiz' integrerte FPS-begrenser"

msgid "Disable limiter"
msgstr "Slå av begrenser"

msgid "Display FPS on screen"
msgstr "Vis FPS på skjermen"

msgid "Print FPS to console"
msgstr "Skriv FPS til konsoll"

msgid "Screen Output"
msgstr "Utdata på skjerm"

msgid "Start benchmark"
msgstr "Start ytelsestest"

msgid "Update time"
msgstr "Oppdateringstid"

msgid "X Position of benchmark window"
msgstr "X-posisjon for ytelsestestvinduet"

msgid "Y Position of benchmark window"
msgstr "Y-posisjon for ytelsestestvinduet"

msgid "Color filter"
msgstr "Fargefilter"

msgid "Exclude windows"
msgstr "Ekskluder vinduer"

msgid "Filter colors for accessibility purposes"
msgstr "Filtrer farger for tilgjengelighetshensyn"

msgid "Filtered windows"
msgstr "Filtrerte vinduer"

msgid "Filters files"
msgstr "Filterfiler"

msgid ""
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
"windows or screen."
msgstr ""
"Liste med filterfiler i ren tekst som skal brukes ved filtrering av  vinduer "
"eller skjerm."

msgid ""
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
msgstr ""
"Velg filter å bruke fra fra filterlisten: enten bruk alle filtre, eller kun "
"ett spesifikt filter (utløsing av denne handlingen bytter filter etter "
"hverandre, og kommer til slutt tilbake til \"all filters\"-modus)."

msgid "Switch filter"
msgstr "Bytt filter"

msgid "Toggle filtering for currently focused window."
msgstr "Skru av/på filtrering for vinduet som nå er fokusert."

msgid "Toggle screen filtering"
msgstr "Skru av/på skjermfiltrering"

msgid "Toggle window filtering"
msgstr "Skru av/på vindusfiltrering"

msgid ""
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
"contents if enabled."
msgstr ""
"Vindusdekorasjoner (kanter og tittellinje) vil bli filtrert, i tillegg til "
"vindusinnhold, hvis denne brukes."

msgid "Windows to exclude from filtering."
msgstr "Vinduer som skal ekskluderes fra filtrering."

msgid "Activate Crash Handler."
msgstr "Aktiver kræsjhåndterer."

msgid "Compiz crash handler plugin"
msgstr "Compiz kræsjhåndterer-tillegg"

msgid "Crash Dump Directory"
msgstr "Katalog for kræsjutskrift"

msgid "Crash handler"
msgstr "Kræsjhåndterer"

msgid "Directory to dump the crash logs to."
msgstr "Katalog å skrive kræsjloggene til."

msgid "Enable Crash Handler"
msgstr "Bruk kræsjhåndterer"

msgid "Start Other Window Manager"
msgstr "Start en annen vindushåndterer"

msgid "Start other window manager on Crash."
msgstr "Start en annen vindushåndterer ved kræsj."

msgid "Window Manager Command Line"
msgstr "Kommandolinje for vindushåndterer"

msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
msgstr "Kommandolinje for vindushåndterer. IKKE SKRIV COMPIZ HER!"

msgid "Adjust bottom face image to rotation"
msgstr "Juster bunnbilde til rotasjon"

msgid "Adjust bottom image"
msgstr "Juster bunnbilde"

msgid "Adjust top face image to rotation"
msgstr "Juster toppbilde til rotasjon"

msgid "Adjust top image"
msgstr "Juster toppbilde"

msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
msgstr "Gå videre til neste bunnbilde for kuben"

msgid "Advance to next image for top face of the cube"
msgstr "Gå videre til neste toppbilde for kuben"

msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
msgstr "Autoforstørr/forminsk kun ved muserotering"

msgid "Bottom image files"
msgstr "Bunnbildefiler"

msgid "Clamp bottom face image to border"
msgstr "Hold bunnbilde fast til kanten"

msgid ""
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"Hold bunnbildet fast i kanten. Dette er ofte det beste hvis bildet ditt ikke "
"passer til størrelsen på kuben, eller er gjennomsiktig. Det kan likevel føre "
"til noen stygge prikkede linjer når det brukes (spesielt ved store nok "
"bilder)."

msgid "Clamp top face image to border"
msgstr "Hold toppbilde fast til kanten"

msgid ""
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"Hold toppbildet fast i kanten. Dette er ofte det beste hvis bildet ditt ikke "
"passer til størrelsen på kuben, eller er gjennomsiktig. Det kan likevel føre "
"til noen stygge prikkede linjer når det brukes (spesielt ved store nok "
"bilder)."

msgid "Color of the ground (far)."
msgstr "Farge på bakken (langt unna)."

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113 lutris/runners/mame.py:117
msgid "Cylinder"
msgstr "Sylinder"

msgid "Draw bottom face"
msgstr "Tegn bunn"

msgid "Draw bottom face of the cube"
msgstr "Tegn bunnen på kuben"

msgid "Draw top face"
msgstr "Tegn topp"

msgid "Draw top face of the cube"
msgstr "Tegn toppen på kuben"

msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
msgstr "Gå tilbake til forrige bilde for bunnen av kuben"

msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
msgstr "Gå tilbake til forrige bilde for toppen av kuben"

msgid "Ground color(far)"
msgstr "Bakkefarge (langt unna)"

msgid "Ground color(near)"
msgstr "Bakkfarge (nært)"

msgid "Jumpy reflection"
msgstr "Hoppende refleksjon"

msgid ""
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
msgstr "Liste med PNG- og SVG-filer som skal gjengis på bunnen av kuben"

msgid "Next bottom image"
msgstr "Neste bunnbilde"

msgid "Next top image"
msgstr "Neste toppbilde"

msgid "Prev bottom image"
msgstr "Forrige bunnbilde"

msgid "Prev top image"
msgstr "Forrige toppbilde"

msgid "Reflection"
msgstr "Speiling"

msgid "Reflection ground size"
msgstr "Refleksjonens størrelse"

msgid "Reflection ground size."
msgstr "Refleksjonens størrelse"

msgid "Reflection intensity"
msgstr "Refleksjonens intensitet"

msgid "Reflection mode"
msgstr "Refleksjonsmodus"

msgid "Reflection mode."
msgstr "Refleksjonsmodus."

msgid "Scale bottom image"
msgstr "Skaler bunnbilde"

msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
msgstr "Skaler bilde til å dekke bunnen av kuben"

msgid "Scale image to cover top face of cube"
msgstr "Skaler bilde til å dekke toppen av kuben"

msgid "Scale top image"
msgstr "Skaler toppbilde"

#: ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:7 ../hacks/config/sphere.xml.h:1
msgid "Sphere"
msgstr "Sfære"

msgid "Top image files"
msgstr "Toppbildefiler"

msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
msgstr "Forminsk automatisk kun ved muserotering."

msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
msgstr "Forminsk automatisk for å få kuben til å passe til skjermen."

msgid "Animation used when switching to expo mode"
msgstr "Animasjon som brukes ved bytte til ekspo-modus"

msgid "Button binding for drag &amp; drop of windows"
msgstr "Snarvei for dra-og-slipp av vinduer"

msgid "Button binding to exit expo"
msgstr "Snarvei for å avslutte ekspo"

msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
msgstr "Snarvei for å bytte til neste arbeidsområde"

msgid "Curve"
msgstr "Kurve"

msgid "Deformation of the expo wall"
msgstr "Deformering av ekspo-veggen"

msgid "Distance of the expo wall"
msgstr "Avstand til ekspo-veggen"

msgid "Double click time"
msgstr "Tid for dobbelklikk"

msgid "Drag&amp;drop"
msgstr "Dra-og-slipp"

msgid "Duration of the zoomout animation"
msgstr "Varighet for forminsk-animasjonen"

msgid "Engage wall expo mode button binding"
msgstr "Velg museknapp for ekspo-modus"

msgid "Engage wall expo mode edge binding"
msgstr "Velg kantsnarvei for ekspo-modus"

msgid "Engage wall expo mode key binding"
msgstr "Velg hurtigtast for ekspo-modus"

msgid "Exit expo"
msgstr "Avslutt ekspo"

msgid "Expo"
msgstr "Ekspo"

msgid "Expo Animation"
msgstr "Ekspo-animasjon"

msgid "Expo Plugin"
msgstr "Eksponer-illegg"

msgid "Expo button"
msgstr "Ekspo-knapp"

msgid "Expo edge"
msgstr "Ekspo-kant"

msgid "Expo key"
msgstr "Ekspo-tast"

msgid "Expo mode aspect ratio"
msgstr "Størrelsesforhold for ekspo-modus"

msgid "Fade + Zoom"
msgstr "Ton inn/ut + forstørr/forminsk"

msgid "Generate mipmaps in expo mode"
msgstr "Lag MIP-kart i ekspo-modus"

msgid "Hide panels/docks in expo"
msgstr "Skjul paneler/dokker i ekspo"

msgid "Hide panels/docks in expo."
msgstr "Skjul paneler/dokker i ekspo"

msgid "Inactive viewport brightness."
msgstr "Skarphet for inaktivt arbeidsområde"

msgid "Inactive viewport saturation."
msgstr "Metning for inaktivt arbeidsområde"

msgid "Multi Output Mode"
msgstr "Flerskjermsmodus"

msgid "Next viewport"
msgstr "Neste arbeidsområde"

msgid "One big wall"
msgstr "En stor vegg"

msgid "One wall per output"
msgstr "En vegg pr skjerm"

msgid "Previous viewport"
msgstr "Forrige arbeidsområde"

msgid "Reflection Scale"
msgstr "Speilstørrelse"

msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
msgstr "Skaleringsfaktor for ekspo-veggens speiling"

msgid ""
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
msgstr "Velger hvordan ekspo-veggen vises hvis flere skjermenheter brukes."

msgid ""
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
"other things disables wobbliness"
msgstr ""
"Velger om vindusbevegelser i ekspo-modus skal være umiddelbare. Dette slår "
"bl.a. av ustødighet"

msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
msgstr "Vis et speil av arbeidsområdene på bakken"

msgid "Strength of the deformation in curve mode"
msgstr "Deformeringens styrke i kurvemodus"

msgid "Timeframe to execute a double click"
msgstr "Tidsramme for å utføre et dobbelklikk"

msgid "Viewport distance"
msgstr "Avstand mellom arbeidsområder"

msgid "Vortex"
msgstr "Virvel"

msgid "Zoom time"
msgstr "Forminskingstid"

msgid "Activate a given window"
msgstr "Aktiver et gitt vindu"

msgid "Extra WM Actions"
msgstr "Ekstra hendelser"

msgid "Provides less commonly used WM actions"
msgstr "Sørger for mindre brukte hendelser for vindushåndterer"

msgid "Toggle Always-On-Top"
msgstr "Skru av/på alltid-øverst"

msgid "Toggle window fullscreen"
msgstr "Skru av/på fullskjermvindu"

msgid "Toggle window redirect"
msgstr "Skru av/på videresending av vindu"

msgid "Toggle window stickyness"
msgstr "Skru av/på vindusklistring"

msgid "Always fit to window on focus track"
msgstr "Tilpass alltid til vindu på fokuseringsspor"

msgid ""
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
msgstr ""
"Hold alltid det forstørrede området synkronisert med hvor musepekeren er, og "
"vice versa. Bruk dette hvis du ikke har planer om å tegne en skalert peker "
"eller gjemme den originale pekeren. Det forstørrede området vil bevege seg i "
"takt med musen."

msgid ""
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
"outside the zoom area."
msgstr ""
"Prøv å holde den forstørrede musen synlig ved å kaste den tilbake når den "
"beveges utenfor det forstørrede området."

msgid "Center the mouse"
msgstr "Sentrer musen"

msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
msgstr ""
"Bruk denne for å få en gradvis større musepeker etter hvert som du forstørrer"

msgid ""
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
"level. Disable to target mouse."
msgstr ""
"Bruk dette for å sikte mot vinduet med fokus når du hopper til en spesifikk "
"forstørring. Deaktiver for å sikte mot musen."

msgid "Enhanced Zoom Desktop"
msgstr "Utvidet forstørret skrivebord"

msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
msgstr "Utvidede forstørrelsesfunksjoner for synshemmede og andre brukere"

msgid "Filter Linear"
msgstr "Filtrer lineært"

msgid "Fit the window to the zoom level"
msgstr "Tilpass vinduet til forstørrelsesnivået"

msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking."
msgstr ""
"Tilpass the forstørrede området til vinduet når det forstørrede området "
"beveger seg som et resultat av fokussporing."

msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
msgstr ""
"Tilpass the forstørrede området til vinduet når det forstørrede området "
"beveger seg som et resultat av fokussporing. Til og med når det ikke er "
"forstørret i utgangspunktet."

msgid "Fit zoom level to window on focus change"
msgstr "Tilpass forstørrelsesnivå til vindu ved fokusendring"

msgid "Fit zoomed area to window"
msgstr "Tilpass forstørret område til vindu"

msgid "Fitting"
msgstr "Tilpasning"

msgid "Focus Tracking"
msgstr "Fokussporing"

msgid "Hide original mouse pointer"
msgstr "Skjul original musepeker"

msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
msgstr "Skjuler den originale musepekeren når forstørret og musen skalert"

msgid "Mouse Restrain Margin"
msgstr "Tilbakeholdingsmargin for mus"

msgid "Mouse panning"
msgstr "Musepanorering"

msgid "Move the zoom area when focus changes."
msgstr "Flytt det forstørrede området når fokus endres"

msgid ""
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
msgstr ""
"Flytt det forstørrede området med så mye når når du panorerer det "
"forstørrede området med taster."

msgid ""
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
msgstr ""
"Prøv kun å sentrere nylig fokuserte vinduer hvis musen ikke har beveget seg "
"i løpet av så mange sekunder. Bruk dette for å unngå hopping når du bruker "
"slurvete fokus."

msgid "Pan (move) the zoom area down"
msgstr "Panorer (flytt) det forstørrede området nedover"

msgid "Pan (move) the zoom area left"
msgstr "Panorer (flytt) det forstørrede området til venstre"

msgid "Pan (move) the zoom area right"
msgstr "Panorer (flytt) det forstørrede området til høyre"

msgid "Pan (move) the zoom area up"
msgstr "Panorer (flytt) det forstørrede området oppover"

msgid "Pan Factor"
msgstr "Panoreringsfaktor"

msgid "Pan Zoom Down"
msgstr "Panorer nedover"

msgid "Pan Zoom Left"
msgstr "Panorer mot venstre"

msgid "Pan Zoom Right"
msgstr "Panorer mot høyre"

msgid "Pan Zoom Up"
msgstr "Panorer oppover"

msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
msgstr ""
"Panorer det skalerte området når musepekeren beveger seg utenfor det synlige "
"området."

msgid "Panning"
msgstr "Panorering"

msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
msgstr "Plasserer musen i midten av skjermen (uansett forstørrelsesnivå)"

msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
msgstr ""
"Gjør om størrelse på vinduet slik at det passer til nåværende "
"forstørrelsesnivå."

msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
msgstr "Hold musen innefor det forstørrede området"

msgid "Scale the mouse pointer"
msgstr "Skaler musepekeren"

msgid "Specific Zoom"
msgstr "Spesifikk forstørrelse"

msgid "Specific zoom factor 1"
msgstr "Spesifikk forstørrelsesfaktor 1"

msgid "Specific zoom factor 2"
msgstr "Spesifikk forstørrelsesfaktor 2"

msgid "Specific zoom factor 3"
msgstr "Spesifikk forstørrelsesfaktor 3"

msgid "Sync Mouse"
msgstr "Synkroniser mus"

msgid "Target Focused Window on Specific level"
msgstr "Sikt fokusert vindu på spesifikt nivå"

msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
msgstr "Størrelsen på margen som legges til når musen forsøkes holdt tilbake."

msgid "Toggle zoom area lock"
msgstr "Slå på/av låsing av forstørret område"

msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
msgstr ""
"Slår på/av en lås på det forstørrede området slik at det ikke endres ved "
"diverse hendelser"

msgid "Use linear filter when zoomed in"
msgstr "Bruk lineært filter når forstørret"

msgid "Zoom Area Movement"
msgstr "Bevegelse for forstørrelsesområde"

msgid "Zoom In/Out"
msgstr "Forstørr/forminsk"

msgid "Zoom Specific Level 1"
msgstr "Forstørrelsesspesifikt nivå 1"

msgid "Zoom Specific Level 2"
msgstr "Forstørrelsesspesifikt nivå 2"

msgid "Zoom Specific Level 3"
msgstr "Forstørrelsesspesifikt nivå 3"

msgid "Zoom Timestep"
msgstr "Tidsskritt for forstørrelse"

msgid "Zoom factor"
msgstr "Forstørrelsesfaktor"

msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
msgstr ""
"Forstørr/forminsk med denne faktoren. Høyerer verdi betyr raskere "
"forstørring/forminsking."

msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
msgstr "Forstørrelsesnivå å gå til når hurtigtast 1 brukes"

msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
msgstr "Forstørrelsesnivå å gå til når hurtigtast 2 brukes"

msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
msgstr "Forstørrelsesnivå å gå til når hurtigtast 3 brukes"

msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
msgstr "Skaler til spesifikt forstørrelsesnivå 1"

msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
msgstr "Skaler til spesifikt forstørrelsesnivå 2"

msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
msgstr "Skaler til spesifikt forstørrelsesnivå 3"

msgid ""
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
"being fully visible."
msgstr ""
"Forstørr/forminsk slik at det fokuserte vinduet er forstørret til det "
"maksimale, mens det er fullt synlig."

msgid "Easily access your desktop"
msgstr "Få raskt tilgang til skrivebordet ditt"

msgid "Fade time (in ms)"
msgstr "Uttoningstid (i ms)"

msgid "Fade to Desktop"
msgstr "Ton ut til skrivebordet"

msgid "Windows that should be faded to desktop"
msgstr "Vinduer som skal bli tonet ut til skrivebordet"

msgid "Background brightness"
msgstr "Bakgrunnens skarphet"

msgid "Background brightness during paint"
msgstr "Bakgrunnens skarphet ved maling"

msgid "Clear (button)"
msgstr "Rens (knapp)"

msgid "Clear (key)"
msgstr "Rens (tast)"

msgid "Initiate (key)"
msgstr "Start (tast)"

msgid "Initiate fire drawing"
msgstr "Start branntegning"

msgid "Paint fire on the screen"
msgstr "Mal brann på skjermen"

msgid "Cube Gears"
msgstr "Kube-tannhjul"

msgid "Autotab windows on creation"
msgstr "Lag automatisk arkfaner på vinduer når de skapes"

msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
msgstr "Vinduer får automatisk arkfaner med seg selv når de skapes"

msgid "Border Radius"
msgstr "Kantradius"

msgid "Border color of the tab bar"
msgstr "Kantfarge for fanelinjen"

msgid "Change Tab Left"
msgstr "Bytt fane venstre"

msgid "Change Tab Right"
msgstr "Bytt fane høyre"

msgid "Change tab animation duration"
msgstr "Varighet for animasjon for fanebytte"

msgid "Close Group"
msgstr "Lukk gruppe"

msgid "Create mipmaps for thumbnails"
msgstr "Lag MIP-kart for miniatyrer"

msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
msgstr "Lag MIP-kart for miniatyrer i fanelinjen"

msgid ""
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
"applied."
msgstr ""
"Avstand (i piksler) mellom fanelinjen og den dragningsplassen for å bruke "
"fjærmodellen. Hvis avstanden er større enn denne verdien blir ikke modellen "
"brukt."

msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
msgstr "Varighet (i sek) for animasjonen som skjer ved fanebytte"

msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
msgstr ""
"Varighet (i sek) for fanelinjens uttoningsanimasjon når den vises/skjules"

msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
msgstr "Varighet (i sek) for fanelinjens pulsanimasjon"

msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
msgstr "Varighet (i sek) for fanelinjens speilingsanimasjon"

msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
msgstr ""
"Varighet (i sek) for uttoningsanimasjonen for tekst når den vises/skjules"

msgid "Enable Glow"
msgstr "Bruk glød"

msgid "Enable grouped window glowing"
msgstr "Bruk glød for grupperte vinduer"

msgid "Fade time for tab bar animations"
msgstr "Uttoningstid for fanelinjens animasjoner"

msgid "Fade time for text animations"
msgstr "Uttoningstid for tekstanimasjoner"

msgid "Fill color of the selection rectangle"
msgstr "Fyllfarge for utvalgsrektangelet"

msgid "Fill color of the tab bar"
msgstr "Fyllfarge for fanelinjen"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832
#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:58
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:30
msgid "Glow"
msgstr "Glød"

msgid "Glow Type"
msgstr "Glødtype"

msgid "Glow ring"
msgstr "Glødering"

msgid "Group Window Match"
msgstr "Vinduer som skal grupperes"

msgid "Group and Tab Windows"
msgstr "Grupper og lag faner av vinduer"

msgid "Group the windows after selection"
msgstr "Grupper vinduer etter utvalg"

msgid "Hover time for slot dragging"
msgstr "Svevetid for plassdragning"

msgid ""
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are "
"(un)maximized as well."
msgstr ""
"Hvis ett vindu i gruppen (av)maksimeres, blir alle vinduer i gruppen også "
"(av)maksimert."

msgid ""
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are "
"(un)minimized as well."
msgstr ""
"Hvis ett vindu i gruppen (av)minimeres, blir alle vinduer i gruppen også "
"(av)minimert."

msgid ""
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are "
"(un)shaded as well."
msgstr ""
"Hvis ett vindu i gruppen rulles opp/ned, blir alle vinduer i gruppen også "
"rullet opp/ned."

msgid ""
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
"as well."
msgstr ""
"Hvis ett vindu i gruppen aktiveres, blir alle vinduer i gruppen også hevet."

msgid ""
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
"well."
msgstr ""
"Hvis ett vindu i gruppen flyttes, blir alle vinduer i gruppen også flyttet."

msgid ""
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
"as well."
msgstr ""
"Hvis ett vindu i gruppen får endret størrelse, får alle vinduer i gruppen "
"også endret størrelse."

msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
msgstr "Hvis det bare er 1 vindu igjen i gruppen vil det bli avgruppert."

msgid ""
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
msgstr ""
"Hvis du ikke liker den nåværende glødefargen, kan du endre den med denne "
"tasten."

msgid ""
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
"work with selection mode 'Normal')."
msgstr ""
"Hvis du har valgt noen vinduer, vil dette automatisk gruppere dem. (Virker "
"ikke med utvalgsmodus 'Normal')"

msgid "Ignore Group"
msgstr "Ignorer gruppe"

msgid "Maximize/unmaximize with group"
msgstr "Maksimer/avmaksimer med gruppe"

msgid "Minimize with group"
msgstr "Minimer med gruppe"

msgid ""
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
msgstr ""
"Fartsgrense for musepekerbevegelse (in piksler/sekund) for fjæringsmodellen"

msgid "Move every window in the group"
msgstr "Flytt alle vinduer i gruppen"

msgid "Murrina"
msgstr "Murrina"

msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
msgstr "Spill av animasjoner på fanelinjen, f.eks. ved inntoning."

#: ../objects/Misc/measure.c:187 ../src/gnome-genius.c:2407
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:351
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77 ../../src/wxMaxima.cpp:9202
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"

msgid ""
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
"be selected for the selection to be recognized)."
msgstr ""
"Presisjon for utvalget (prosentandel av det synlige vindusområdet som må "
"velges for at utvalget skal bli gjenkjent)."

msgid "Raise every window in the group"
msgstr "Løft alle vinduer i gruppen"

msgid "Rectangular glow"
msgstr "Rektangulær glød"

msgid "Remove Group Window"
msgstr "Fjern gruppevindu"

msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
msgstr "Fjern vindu fra gruppe etter å ha sluppet det utenfor en fanelinje"

msgid "Resize every window in the group"
msgstr "Endre størrelse på alle vinduer i gruppen"

msgid "Select Single Window"
msgstr "Velg enkelt vindu"

msgid "Shade with group"
msgstr "Rull med gruppe"

msgid "Slot Drag Spring K"
msgstr "K for fjæring for plassdragning"

msgid "Slot Dragging"
msgstr "Plassdragning"

msgid "Slot drag friction"
msgstr "Friksjon for plassdragning"

msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
msgstr "Fjæringskonstant som brukes for plassdragning"

msgid "Spring friction for slot dragging"
msgstr "Fjæringsfriksjon for plassdragning"

msgid "Tab Bar Show Delay"
msgstr "Forsinkelse for visning av fanelinje"

msgid "Tab Base Color"
msgstr "Fanegrunnlagets farge"

msgid "Tab Border Color"
msgstr "Fanekantens farge"

msgid "Tab Group"
msgstr "Fanegruppe"

msgid "Tab Highlight Color"
msgstr "Faneuthevingens farge"

msgid "Tab Style"
msgstr "Fanestil"

msgid "Tab bar visibility time after tab change"
msgstr "Synlighet for fanelinje etter fanebytte"

msgid "Tabbing"
msgstr "Fanebruk"

msgid "Tabbing Speed"
msgstr "Hastighet for fanebruk"

msgid "Tabbing Timestep"
msgstr "Tidsskritt for fanebruk"

msgid "Tabbing speed"
msgstr "Hastighet for fanebruk"

msgid "Tabbing timestep"
msgstr "Tidsskritt for fanebruk"

msgid "The color of the window title in the tab bar"
msgstr "Fargen på vindustiitelen i fanelinjen"

msgid "The key for closing all windows in the group."
msgstr "Tasten for å lukke alle vinduer i gruppen."

msgid "The key for grouping windows."
msgstr "Tasten for gruppering av vinduer."

msgid ""
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
"for a single window in the group only."
msgstr ""
"Tasten for å ignorere gruppen. Hvis denne tasten trykkes, kan du kun gjøre "
"hendelser ett enkelt vindu i gruppen."

msgid "The key for removing the selected window from its group."
msgstr "Tasten for å fjerne det utvalgte vinduet fra dets gruppe."

msgid "The key for selecting the current window."
msgstr "Tasten for å velge det nåværende vinduet."

msgid "The key for starting selecting windows."
msgstr "Knappen for å begynne å velge vinduer."

msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
msgstr "Tasten for å bytte til fanen til venstre for nåværende."

msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
msgstr "Tasten for å bytte til fanen til høyre for nåværende."

msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
msgstr "Tasten for å skifte mellom fanemodus for nåværende gruppe."

msgid "The key for ungrouping the current group."
msgstr "Tasten for å avgruppere nåværende gruppe."

msgid "The radius for the tab bar edges"
msgstr "Radius for fanelinjens kanter"

msgid "The size of the grouped window glow"
msgstr "Størrelsen for det grupperte vinduets glød"

msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
msgstr "Størrelsen på vindusminiatyrer i oppgavelinjen"

msgid "The size of the window title font in the tab bar"
msgstr "Størrelsen på vindutittelens skrifttype i fanelinjen"

msgid "The space between the thumbs"
msgstr "Mellomrommet mellom miniatyrene"

msgid "The style of the tab bar"
msgstr "Fanelinjens stil"

msgid "The type of the glow"
msgstr "Type glød"

msgid "The width of the tab bar outline"
msgstr "Bredden på fanelinjens omriss"

msgid "Thumb Size"
msgstr "Miniatyrstørrelse"

msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
msgstr "Tid (i sek) før fanelinjen vises etter å sveve over tittellinjen"

msgid "Time for tab bar pulse animation"
msgstr "Tid for fanelinjens pulsanimasjon"

msgid "Time for tab bar reflex animation"
msgstr "Tid for fanelinjens speilingsanimasjon"

msgid ""
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
"another group is dragged over it"
msgstr ""
"Tidsspenn (i sek) hvoretter et gruppert vindu er aktivert hvis et vindu fra "
"en annen gruppe er dratt over det"

msgid "Ungroup Windows"
msgstr "Avgrupper vinduer"

msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
msgstr "Avgrupper vinduene hvis bare ett vindu er igjen"

msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
msgstr ""
"Avslutt faner for gruppen, i stedet for å bytte fane, når det øverste "
"fanevinduet lukkes"

msgid "Untab when closing top tab"
msgstr "Avslutt faner når øverste fane lukkes"

msgid "Use tab bar animations"
msgstr "Bruk animasjoner for fanelinje"

msgid "Window Title Font"
msgstr "Skrifttype for vindustittel"

msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
msgstr "Vinduer som skal tillates gruppert"

msgid "With this plugin you can group and tab windows"
msgstr "Med dette tillegget kan du gruppere og lage faner av vinduer"

msgid "Y distance for spring model"
msgstr "Y-avstand for fjæringsmodell"

msgid "Compression Quality"
msgstr "Kompresjonskvalitet"

msgid "JPEG image format plugin"
msgstr "Tillegg for JPEG bildeformat"

msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
msgstr "Kvalitet for kompresjon ved lagring av JPEG-bilder"

msgid "Background/Window brightness."
msgstr "Skarphet for bakgrunn/vindu"

msgid "Background/Window saturation."
msgstr "Metning for bakgrunn/vindu"

msgid "Fade In/Out Time"
msgstr "Varighet for ton inn/ut"

msgid "Fade In/Out Time."
msgstr "Varighet for Ton inn-/ut."

msgid "Login Window Match"
msgstr "Samsvar for innloggingsvindu"

msgid "Login Window match"
msgstr "Samsvar for innloggingsvindu"

msgid "Login/Logout"
msgstr "Inn-/utlogging"

msgid "Login/Logout effect"
msgstr "Inn-/utloggingseffekt"

msgid "Logout Window Match"
msgstr "Samsvar for utloggingsvindu"

msgid "Logout Window match"
msgstr "Samsvar for utloggingsvindu"

msgid "Window opacity."
msgstr "Dekkevne for vindu."

msgid "Border widtht."
msgstr "Kantbredde"

msgid "Box height."
msgstr "Bokshøyde."

msgid "Box width."
msgstr "Boksbredde."

msgid "Clip mask"
msgstr "Klippmaske"

msgid "Clip mask."
msgstr "Klippmaske."

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "Fiskeøye"

msgid "Image overlay"
msgstr "Bildeoverlegg"

msgid "Keep fully on screen"
msgstr "Behold helt på skjermen"

msgid "Keep fully on screen."
msgstr "Behold helt på skjermen."

msgid "Magnifier box"
msgstr "Forstørrelsesboks"

msgid "Magnifier image"
msgstr "Forstørrelsesbilde"

msgid "Magnifier image."
msgstr "Forstørrelsesbilde."

msgid "Mode."
msgstr "Modus."

#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_nb.po (0.7.1-git)  #-#-#-#-#
#. Brush setting
#: ../objects/network/radiocell.c:125 ../data/verbal_analogies.xml.h:171
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:158
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:278 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:181 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:15
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:167
#: ../brushsettings-gen.h:7 ../Pinta.Effects/Effects/GaussianBlurEffect.cs:260
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:80
#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:70
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:94
#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:98
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/RoundedLineEditEngine.cs:125
#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:148
#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:118
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:152
#: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:139
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:122
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:122
#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:248
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:266
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Radius"

msgid "Radius of the magnification area."
msgstr "Radius for det forstørrede området."

msgid "X offset of the cursor"
msgstr "X-forskyvning for musepekeren"

msgid "X offset of the cursor."
msgstr "X-forskyvning for musepekeren."

msgid "Y offset of the cursor"
msgstr "Y-forskyvning for musepekeren"

msgid "Y offset of the cursor."
msgstr "Y-forskyvning for musepekeren."

msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
msgstr "Forstørrelsesfaktor for tastaturstarted forstørrelse."

msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
msgstr "Ignorer klistrevinduer i beregningene"

msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
msgstr ""
"Maksimumiserer vinduer (endrer størrelse på dem til å passe til tilgjengelig "
"skjermplass)."

msgid ""
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
"maximumize window."
msgstr ""
"Behandle klistrevinduer som ikke-eksisterende når plassen som skal brukes "
"til det maksimumiserte vinduet beregnes."

msgid ""
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
"available screenspae as possible."
msgstr ""
"Utløs en størrelsesendring av fokusert vindu slik at det passer til så mye "
"av tilgjengelig skjermplass som mulig."

msgid "Accumulation buffer"
msgstr "Akkumuleringsbuffer"

msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
msgstr "Utfør Bevegelsesslør hvis skjermen forvandles"

msgid "Motion Blur Strength"
msgstr "Styrke for Bevegelsesslør"

msgid "Motion Blur mode"
msgstr "Modus for Bevegelsesslør"

msgid "Motion Blur render mode."
msgstr "Gjengivelsesmodus for Bevegelsesslør"

msgid "Motion Blur strength."
msgstr "Styrke for Bevegelsesslør"

msgid "Motion blur effect"
msgstr "Beveglsesslør-effekt"

msgid "Texture Copy"
msgstr "Teksturkopi"

msgid "Toggle Motion Blur"
msgstr "Slå av/på bevegelsesslør"

msgid "Visibility/Performance"
msgstr "Synlighet/ytelse"

msgid ""
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
"choppy behavior."
msgstr ""
"HVor ofte skal museposisjonen prøves, i millisekunder. Reduser dette for å "
"minske hakkete oppførsel."

msgid "Mouse Poll Interval"
msgstr "Intervall for museprøving"

msgid "Mouse position polling"
msgstr "Prøving av museposisjon"

msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
msgstr "Oppdaterer musepekerens posisjon fra xserver"

msgid "Neg Windows"
msgstr "Neg vinduer"

msgid "Toggle Screen Negative"
msgstr "Skru av/på Negativ skjerm"

msgid "Toggle Window Negative"
msgstr "Skru av/på Negativt vindu"

msgid "Toggle active window negative"
msgstr "Skru av/på Negativt aktivt vindu"

msgid "Toggle screen negative"
msgstr "Skru av/på Negativ skjerm"

msgid "Used to set a window or screen negative"
msgstr "Brukes til å sette et vindu eller skjerm negativ"

msgid "Display errors and other messages using libnotify."
msgstr "Vis feil og andre beskjeder ved hjelp av libnotify"

msgid "Error Notifications"
msgstr "Feilmeldinger"

msgid "Hide Timeout"
msgstr "Ventetid før skjul"

msgid "Maximum Log Level"
msgstr "Maksimalt loggnivå"

msgid "The maximum log level to display"
msgstr "Maksimum loggnivå å vise"

msgid ""
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
"default and 0 for indefinite"
msgstr ""
"Pause i sekunder før beskjeden skjules. Sett til -1 for systemets standard, "
"og 0 for uendelig"

msgid "Active Opacity"
msgstr "Aktiv dekkevne"

msgid ""
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
"already."
msgstr ""
"Gå forbi forsinkelse når Dekk allerede reduserer dekkevnen til ett eller "
"flere vinduer."

msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
msgstr "Gå forbi forsinkelse når det nye aktive vinduet er vinduet med fokus."

msgid "Delay until Opacification"
msgstr "Forsink til Dekning"

msgid ""
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
"you are not using 'Click to Focus'."
msgstr ""
"Ikke vent til vinduet det sveves over er det fokuserte vinduet. Dette "
"tillater å se et fokuserte vinduet med én gang. Du vil antakelig slå av "
"dette hvis du ikke bruker 'Klikk for å fokusere'."

msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
msgstr "Gjør vinduer lett synlige ved å sveve musen over dem"

msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
msgstr "Bare øk dekkevne hvis et vindu blokkerer"

msgid ""
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
"windows blocking it from view."
msgstr ""
"Bare øk dekkevnen til det siktede vinduet hvis det har ett eller flere "
"vinduer som blokkerer det."

msgid "Opacify"
msgstr "Dekk"

msgid "Opacity Levels"
msgstr "Dekkevnenivåer"

msgid "Passive Opacity"
msgstr "Passiv dekkevne"

msgid "Reset opacity to original values when toggling"
msgstr "Tilbakestill dekkevne til utgangsverider ved å slå av/på"

msgid ""
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
"with the defined key-combination."
msgstr ""
"Tilbakestill dekkevnen til alle vinduer som er modifisert av Dekk når du "
"slår av/på Dekk med den definerte tastekombinasjonen."

msgid ""
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
"changed."
msgstr ""
"Forsinkelsen (i ms) før Dekk endrer dekkevne etter at det aktive vinduet har "
"blitt endret."

msgid ""
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
"opacity, whichever is lower."
msgstr ""
"Maksimum prosentandel dekkevne et vindu som blokkerer det nåværende siktede "
"vinduet kan ha. Et blokkerende vindu vil enten ha denne dekkevnen eller den "
"forhåndsinnstilte, etter hvilken som er lavest."

msgid ""
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
"higher."
msgstr ""
"Minimum prosentandel dekkevne et siktet vindu har. Et målvindu vil enten ha "
"denne dekkevnen eller den forhåndsinnstilte, etter hvilken som er høyest."

msgid ""
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
"while looking through layers of hidden windows."
msgstr ""
"Dette tillater deg å la Dekk umiddelbart redusere metningen på nye vinduer "
"når du allerede gjør ett eller flere vinduer usynlige. Dette gjør "
"oppførselen raskere når du ser gjennom lag av skjulte vinduer"

msgid "Toggle Opacify"
msgstr "Skru av/på Dekk"

msgid "Toggle Opacify on by default"
msgstr "Skru på Dekk som standard"

msgid ""
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
"will not be reset once you disable it like this."
msgstr ""
"Bruk dette for å slå av/på Dekk mens du arbeider. Tidligere Dekk-ede vinduer "
"vil ikke bli tilbakestil når du slår det av på denne måten."

msgid "Windows that should be opacified."
msgstr "Vinduer som skal bli Dekk-et"

msgid ""
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
"usually when you start Compiz."
msgstr ""
"Med denne slått på, vil dekkevnen bli slått på når du laster Dekk, normalt "
"når du starter Compiz."

msgid "Alpha Dependence Threshold"
msgstr "Alfa avhengighetsterskel"

msgid "Alpha dependence threshold."
msgstr "Alfa avhengighetsterskel"

msgid "Draw Reflection for decorations."
msgstr "Tegn speiling for dekorasjoner"

msgid "Draw Reflection for windows."
msgstr "Tegn speiling for vinduer"

msgid "Draws reflections"
msgstr "Tegn speilinger"

msgid "Move the reflection on window move."
msgstr "Flytt speilingen ved vindusflytting"

msgid "Moving reflection"
msgstr "Flyttende speiling"

msgid "Reflection Image"
msgstr "Speilingsbilde"

msgid "Reflection Image file"
msgstr "Speilingens bildefil"

msgid "Reflection Window Match"
msgstr "Speilingens vindustreff"

msgid "Reflection for Decorations"
msgstr "Speiling for deokrasjoner"

msgid "Reflection for Windows"
msgstr "Speiling for vinduer"

msgid "Color 1 of the gradient background."
msgstr "Farge 1 av fargeoverganen i bakgrunnen"

msgid "Color 2 of the gradient background."
msgstr "Farge 2 av fargeoverganen i bakgrunnen"

msgid "Color 3 of the gradient background."
msgstr "Farge 3 av fargeoverganen i bakgrunnen"

msgid "Color of text on resize popup."
msgstr "Farge på tekst i størrelseendrings-oppsprett"

msgid "Display info on resize similar to marco"
msgstr "Vis info ved endre størrelse, lignende Marco"

msgid "Fade time (in ms) for popup window"
msgstr "Inn-/uttoningstid for oppsprettvindu"

msgid "Gradient Color 1"
msgstr "Fargeovergang, farge 1"

msgid "Gradient Color 2"
msgstr "Fargeovergang, farge 2"

msgid "Gradient Color 3"
msgstr "Fargeovergang, farge 3"

msgid "Resize Info"
msgstr "Info ved størrelsesendring"

msgid ""
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
"increment of greater than 1."
msgstr ""
"Vis info for størrelsesendring for alle vinduer, i motsetning til vinduer "
"med en økning på større enn 1."

msgid "Show resize info for all windows."
msgstr "Vis info for størrelsesendring for alle vinduer"

msgid "Text color."
msgstr "Tekstfarge."

msgid "Above ring"
msgstr "Over ring"

msgid "Allow Mouse Selection"
msgstr "Tillat musevalg"

msgid ""
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
"is active."
msgstr ""
"Tillat utvalg av vinduer ved kun å klikke på dem mens skifteren er aktiv"

msgid ""
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
msgstr "Dekkevne (i prosent) for vinduer i i ringen, som ikke er valgt"

msgid "Below ring"
msgstr "Under ring"

msgid ""
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
"away windows are, the less bright are they."
msgstr ""
"Endrer minimum skarphetsfaktor for vinduer i ringen. Jo lenger borte "
"vinduene er, jo mindre skarpe er de."

msgid ""
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
"windows are, the smaller are they."
msgstr ""
"Endrer minimum skaleringsfaktor for vinduer i ringen. Jo lenger borte "
"vinduene er, jo mindre er de."

msgid "Darken background when showing the ring"
msgstr "Gjør bakgrunnen mørkere når ringen vises"

msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
msgstr "Maksimal horisontal størrelse på en miniatyr i ringen"

msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
msgstr "Maksimal vertikal størrelse på en miniatyr i ringen"

msgid "Minimum Brightness Factor"
msgstr "Minimum skarphetsfaktor"

msgid "Overlay Icon"
msgstr "Ikon for overlapp"

msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
msgstr "Overlapp et ikon på vinduene i ringen"

msgid "Ring Height"
msgstr "Ringhøyde"

msgid "Ring Switcher"
msgstr "Ringskifter"

msgid "Ring Width"
msgstr "Ringbredde"

msgid "Ring appearance"
msgstr "Ringutseende"

msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
msgstr "Ringhøyde (i prosent av skjermhøyden)"

msgid "Ring timestep"
msgstr "Tidsskritt for ring"

msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
msgstr "Ringbredde (i prosent av skjermstørrelsen)"

msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
msgstr "Roter ringen med klokken for neste vindu, i stedet for mot klokken"

msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Miniatyrhøyde"

msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Miniatyrbredde"

msgid "Windows that should be shown in ring"
msgstr "Vinduer som skal vises i ringen"

msgid "Background color of the window title"
msgstr "Bakgrunnsfarge på vindustittelen"

msgid "Close windows while in scale mode"
msgstr "Lukk vinduer mens modus er Skaler"

msgid "Color used for highlighting the hovered window"
msgstr "Farge brukt for å fremheve det svevende vinduet"

msgid "Font color of the window title"
msgstr "Skriftfarge på vindustittelen"

msgid "Highlighted window only"
msgstr "Kun valgt vindu"

msgid "Highlights the hovered window with the given color"
msgstr "Fremhever det svevende vinduet med den gitte fargen"

msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
msgstr "Organisk - EKSPERIMENTELT"

msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
msgstr "Velger modus for utforming av vinduer i Skaler-modus"

msgid "Size of the border around the window title"
msgstr "Størrelse på kanten rundt vindustittelen"

msgid "Some useful additions to the scale plugin"
msgstr "Noen nyttige tillegg til Skaler-tillegget"

msgid "Title Border Size"
msgstr "Kantstørrelse for kant"

msgid "Use bold font for window title display"
msgstr "Bruk fet skrift for visning av vindustittel"

msgid "Window Highlight"
msgstr "Fremhev vindu"

msgid "Window Layout Mode"
msgstr "Modus for vindusutforming"

msgid "Window Title Display"
msgstr "Vindustittelvisning"

msgid "Window title display in scale mode"
msgstr "Vindustittelvisning i Skaler-modus"

msgid "Filter Case Insensitive"
msgstr "Filtrer uten å skille mellom store/små bokstaver"

msgid "Filter Type Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for filtertype"

msgid "Scale Window Title Filter"
msgstr "Tittelfilter for vindusskalering"

msgid "Show Filter Text"
msgstr "Vis filtertekst"

msgid "Show filter text."
msgstr "Vis filtertekst"

msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
msgstr "Tid (i ms) før filterinnskriving automatisk avsluttes"

msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
msgstr "Ikke skill mellom store og små bokstaver ved filtrering."

msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
msgstr "Filter som filtrerer vindustittel for Skaler-tillegget"

msgid ""
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
"session manager also saves those applications."
msgstr ""
"Prøv også å lagre og gjenopprette gamle applikasjoner som ikke støtter X "
"sesjonshåndterings-protokollen. Denne innstillingen burde kun brukes i kDE, "
"siden kun KDEs sesjonshåndterer også lagrer disse applikasjonene."

msgid "Save Legacy Apps"
msgstr "Lagre gamle applikasjoner"

msgid "Talk to session manager and save/load window state"
msgstr "Snakk til sesjonshåndtereren og lagre/laste vindustilstand"

msgid "Animation duration"
msgstr "Animasjonsvarighet"

msgid "Duration of the animation in milliseconds."
msgstr "Varighet for animasjonen i millisekunder"

msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
msgstr "Øk skeleringsfaktoren for å gjøre vinudet større."

msgid "Make the window bigger"
msgstr "Gjør vinduet større"

msgid "Make the window smaller"
msgstr "Gjør vinduet mindre"

msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
msgstr "Reduserer skaleringsfaktoren for å gjøre vinduet mindre."

msgid "Reset the window to original size"
msgstr "Tilbakestill vinduet til original størrelse"

msgid "Resets the currently focused window to original size"
msgstr "Tilbakestiller det fokuserte vinduet til original størrelse"

msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
msgstr "Skaler et vindu ned til en del av størrelsen."

msgid ""
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
"third or a sixth of the screen."
msgstr ""
"Skaler et vindu ned til en del av skjermstørrelsen, henholdsvis halvparten, "
"en tredjedel eller en sjettedel av skjermen."

msgid "Scale interval"
msgstr "Skaleringsintervall"

msgid "Shelf"
msgstr "Hylle"

msgid ""
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
"number means finer changes."
msgstr ""
"Tallet som skaleringsfaktoren divideres eller multipliseres med når "
"skaleringsnivået henholdsvis økes eller senkes manuelt. Høyere tall betyr "
"finere endringer."

msgid "Trigger scale down"
msgstr "Utløs nedskalering"

msgid ""
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
"traditional resizing."
msgstr ""
"Skaler ned et vindu visuelt for å muliggjøre enkel monitorering uten sann/ "
"tradisjonell størrelsesendring."

msgid "Background intensity"
msgstr "Bakgrunnsintensitet"

msgid "Background intensity."
msgstr "Bakgrunnsintensitet"

msgid "Click duration"
msgstr "Klikkvarighet"

msgid "Cover movement offset."
msgstr "Bevegelsesforskyvelse for dekking"

msgid "Fade in/out speed"
msgstr "Hastighet for ton inn/ut"

msgid "Fade speed"
msgstr "Toningshastighet"

msgid "Flip angle"
msgstr "Snuvinkel"

msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
msgstr "Skjul alle ikke-skrivebordsvinduer ved skifting"

msgid "Hide non Desktop windows"
msgstr "Skjul ikke-skrivebordsvinduer"

msgid "Initiate (All Workspaces)"
msgstr "Start (alle arbeidsområder)"

msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
msgstr "Start skifter (alle arbeidsområder)"

msgid "Initiate switcher."
msgstr "Start skifter"

msgid "Maximum click duration in miliseconds."
msgstr "Maksimum klikkvarighet i millisekunder."

msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
msgstr "Maksimum vindusstørrelse (i prosent av skjermbredden)"

msgid "Mouse speed"
msgstr "Musehastighet"

msgid "On activated output"
msgstr "På aktivert utdata"

msgid "One big switcher"
msgstr "En stor skifter"

msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
msgstr "Legg et ikon over vinduer i Bytt-skifter"

msgid "Rotation angle of the flip animation"
msgstr "Rotasjonsvinkel for snu-animasjonen"

msgid ""
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
msgstr "Velger hvordan skifteren blir vist hvis flere skjermenheter brukes."

msgid "Shift Switcher"
msgstr "Bytt-skifter"

msgid "Shift Switcher Plugin"
msgstr "Bytt-skifter-tillegg"

msgid "Shift Windows"
msgstr "Bytt-vinduer"

msgid "Shift animation speed"
msgstr "Animasjonshatighet for Bytt"

msgid "Shift speed"
msgstr "Byttehastighet"

msgid "Shift timestep"
msgstr "Tidsskritt for Bytt"

msgid "Switcher mode"
msgstr "Skiftermodus"

msgid "Terminate switcher."
msgstr "Avslutt skifter."

msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
msgstr "Vinduer som skal bli vist i Bytt-skifteren"

msgid "Access your desktop easily"
msgstr "Få rask tilgang til skrivebordet ditt"

msgid "Direction of window movement"
msgstr "Retning for vindusbevegelse"

msgid "Left/Right"
msgstr "Venstre/høyre"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:94
msgid "Show desktop"
msgstr "Vis skrivebord"

msgid "To Corners"
msgstr "Til hjørner"

msgid "Up/Down"
msgstr "Opp/ned"

msgid "Window Opacity"
msgstr "Dekkevne for vindu"

msgid "Window Part Size"
msgstr "Størrelse for vindusdel"

msgid "Window movement speed"
msgstr "Hastighet for vindusbevegelse"

msgid "Window movement timestep"
msgstr "Tidsskritt for vindusbevegelse"

msgid "Window opacity when showdesktop'd"
msgstr "Dekkevne for vindu når Vis skrivebord brukes"

msgid "Window part size when showdesktop'd"
msgstr "Størrelse for vindusdel når Vis skrivebord brukes"

msgid ""
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
msgstr ""
"Vindustyper som skal beveges ut av syne når du går inn i Vis skrivebord-modus"

msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
msgstr "Øker musepekerens synlighet"

msgid "Number of particles."
msgstr "Antall partikler"

msgid "Particle Life"
msgstr "Partiklenes levetid"

msgid "Particle Slowdown"
msgstr "Partikkelbremsing"

msgid "Particle life."
msgstr "Levetid for partikkel"

msgid "Particle slowdown."
msgstr "Partikkelbremsing"

msgid "Randomly Colored Particles"
msgstr "Tilfeldig fargede partikler"

msgid "Ring radius"
msgstr "Ringradius"

msgid "Rotation speed."
msgstr "Rotasjonshastighet."

msgid "Show mouse"
msgstr "Vis mus"

msgid "Toggle the mouse pointer trail."
msgstr "Slå av/på musepeker-sporet."

msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
msgstr "Velg 'Motstand', 'Tiltrekning' eller 'Full-modus'."

msgid "Edge Resistance Distance"
msgstr "Avstand for kantmotstand"

msgid "Edge attraction"
msgstr "Kanttiltrekning"

msgid "Edge resistance"
msgstr "Kantmotstand"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:46 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Edges"
msgstr "Kanter"

msgid "Enables windows edges resistance"
msgstr "Bruker vinduskantmotstand"

msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
msgstr "Smekk til 'skjermkanter', 'vinduskanter' eller 'begge'."

msgid "The distance until edge attraction takes place."
msgstr "Avstanden før kanttiltrekning inntreffer."

msgid "The distance until edge resistance takes place."
msgstr "Avstanden før kantmotstanden inntreffer."

msgid "Window edges"
msgstr "Vinduskanter"

msgid "A simple splash plugin"
msgstr "Et enkel Plask-tillegg"

msgid "Background File"
msgstr "Bakgrunnsfil"

msgid "Background brightness."
msgstr "Bakgrunnens skarphet"

msgid "Background image File."
msgstr "Bildefil for bakgrunn"

msgid "Background saturation."
msgstr "Bakgrunnsmetning"

msgid "Display In/Out Time."
msgstr "Visningens inn-/ut-varighet."

msgid "Initiate Splash"
msgstr "Start Plask"

msgid "Logo File"
msgstr "Logofil"

msgid "Logo image File."
msgstr "Bildefil for logo."

msgid "Show on first start"
msgstr "Vis på første start"

msgid "Show splash on first start."
msgstr "Vis Plask ved første start"

msgid "Splash"
msgstr "Plask"

msgid "Start Splash."
msgstr "Start Plask"

msgid "Render text to texture"
msgstr "Gjengi tekst til tekstur"

msgid "Enable Titles"
msgstr "Bruk titler"

msgid "Generate Mipmaps"
msgstr "Lag MIP-kart"

msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
msgstr "Lag MIP-kart når det er mulig for skalering med høyere kvalitet"

msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
msgstr "Mal miniatyrer alltid på topp"

msgid "Paint Window Like Background"
msgstr "Mal vindu som bakgrunn"

msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
msgstr "Mal vindu som bakgrunn i stedet for glød"

msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
msgstr ""
"Sett dette hvis oppgavelinjen kun viser vinduer fra nåværende arbeidsområde."

msgid "Should be the window title Bold."
msgstr "Skal være vindustittelen fet."

msgid "Show Window Title in Thumbnail."
msgstr "Vis vindustittel i miniatyr."

msgid "Size of Thumbnail Border."
msgstr "Miniatyrkantens størrelse."

msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
msgstr "Oppgavelinje viser bare vinduer fra nåværende arbeidsområde"

msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
msgstr "Miniatyrbakgrunn og kantens glødefarge"

msgid "Thumbnail Border Glow Color"
msgstr "Miniatyrkants glødefarge"

msgid "Thumbnail Border Size"
msgstr "Miniatyrens kantstørrelse"

msgid "Thumbnail Window Size"
msgstr "Miniatyrens vindusstørrelse"

msgid "Thumbnail window size."
msgstr "Miniatyrens vindusstørrelse"

msgid "Thumbnails Always on Top"
msgstr "Miniatyrer alltid øverst"

msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
msgstr "Tid (i ms) før miniatyr vises"

msgid "Window Previews"
msgstr "Forhåndsvisning av vinduer"

msgid "Window thumbnails at the taskbar"
msgstr "Forhåndsvisning av vinduer på oppgavelinjen"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:49
msgid "Window title"
msgstr "Vindustittel"

msgid "Window title Font Color."
msgstr "Skriftfarge for vindustittel."

msgid "Window title Font Size."
msgstr "Skriftstørrelse for vindustittelen."

msgid ""
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
"last had focus."
msgstr ""
"Juster dekkevne, metning og skarphet for vinduer basert på når de sist hadde "
"fokus."

msgid "Brightness Level of Focused Windows"
msgstr "Skarphetsnivå for fokuserte vinduer"

msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
msgstr "Skarphetsnivå for ikke-fokuserte vinduer"

msgid ""
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"Skarphet for vinduet som har fokus. Vinduer vil få skarphetnivåer mellom det "
"fokuserte og det minimale."

msgid ""
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"Sakrphet for det minst fokuserte vinduet. Vinduer vil få skarphetsnivåer "
"mellom det fokuserte og det minimale."

msgid ""
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
msgstr ""
"Antall vinduer Følgfokus vill holde rede på. Vinduer som hadde fokus dette "
"antallet vinduer siden, eller flere, vil bli sett på som fullstendig "
"avfokusert."

msgid "Opacity Level of Focused Windows"
msgstr "Dekkevnenivå for fokuserte vinduer"

msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
msgstr "Dekkevnenivå for avfokuserte vinduer"

msgid ""
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"Dekkevne for det fokuserte vinduet. Vinduer vil få dekkevnenivåer mellom det "
"fokuserte og det minimale."

msgid ""
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
"the focused and minimum."
msgstr ""
"Dekkevne for det minst fokuserte vinduet. Vinduer vil få dekkevnenivåer "
"mellom det fokuserte og det minimale."

msgid "Saturation Level of Focused Windows"
msgstr "Metningsnivå for fokuserte vinduer"

msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
msgstr "Metningsnivå for avfokuserte vinduer"

msgid ""
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"Metning for det fokuserte vinduet. Vinduer vil få metningsnivåer mellom det "
"fokuserte og det minimale."

msgid ""
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"Metning for det minst fokuserte vinduet. Vinduer vil få metningsnivåer "
"mellom det fokuserte og det minimale."

msgid ""
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
msgstr ""
"Dette definerer når Følgfokus vil begynne å tone ut vinduer. Dette lar deg "
"sette opp Følgfokus til å behandle de første N vinduene som fullt fokusert."

msgid "Trailfocus"
msgstr "Følgfokus"

msgid "Window to Start Fading"
msgstr "Vindu å begynne uttoning ved"

msgid "Action name for initiate"
msgstr "Hendelsesnavn for start"

msgid "Action name for initiate/terminate"
msgstr "Hendelsesnavn for start/avslutt"

msgid "Begin Viewport Switch"
msgstr "Begynn btting av arbeidsområde"

msgid "Begin entering viewport number"
msgstr "Begynn ved å gå til arbeidsområde nummer"

msgid "Desktop-based Viewport Switching"
msgstr "Skrivebordsbasert bytting av arbeidsområde"

msgid "Go to specific viewport"
msgstr "Gå til spesifikt arbeidsområde"

msgid "Initiate plugin action"
msgstr "Begynn hendelse for tillegg"

msgid "Initiate viewport changes through several events"
msgstr "Begynn endringer for arbeidsområde gjennom flere hendelser"

msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
msgstr "Start/avslutt den valgte hendelsen for tillegg"

msgid "Move Next"
msgstr "Flytt neste"

msgid "Move Prev"
msgstr "Flytt forrige"

msgid "Move to the left"
msgstr "Flytt til venstre"

msgid "Move to the next viewport"
msgstr "Flytt til neste arbeidsområde"

msgid "Move to the previous viewport"
msgstr "Flytt til forrige arbeidsområde"

msgid "Move to the right"
msgstr "Flytt til høyre"

msgid "Number-Based Viewport Switching"
msgstr "Nummerbasert skifte av arbeidsområde"

msgid "Plugin for initiate action"
msgstr "Tillegg for start-hendelse"

msgid "Plugin for initiate/action action"
msgstr "Tillegg for start-/avslutt-hendelse"

msgid "Switch to Viewport 1"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"

msgid "Switch to Viewport 10"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 10"

msgid "Switch to Viewport 11"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 11"

msgid "Switch to Viewport 12"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 12"

msgid "Switch to Viewport 2"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"

msgid "Switch to Viewport 3"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"

msgid "Switch to Viewport 4"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"

msgid "Switch to Viewport 5"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 5"

msgid "Switch to Viewport 6"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 6"

msgid "Switch to Viewport 7"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 7"

msgid "Switch to Viewport 8"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 8"

msgid "Switch to Viewport 9"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 9"

msgid "Switch to viewport 1"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"

msgid "Switch to viewport 10"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 10"

msgid "Switch to viewport 11"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 11"

msgid "Switch to viewport 12"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 12"

msgid "Switch to viewport 2"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"

msgid "Switch to viewport 3"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"

msgid "Switch to viewport 4"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"

msgid "Switch to viewport 5"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 5"

msgid "Switch to viewport 6"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 6"

msgid "Switch to viewport 7"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 7"

msgid "Switch to viewport 8"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 8"

msgid "Switch to viewport 9"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 9"

msgid "Viewport Switcher"
msgstr "Arbeidsområde-bytter"

msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "Kantbytt dra-og-slipp"

msgid "Edge Flip Move"
msgstr "Kantbytt flytt"

msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "Kantbytt peker"

msgid "Outline Color"
msgstr "Omrissfarge"

msgid "Shadow Color"
msgstr "Skyggefarge"

msgid "Draw the desktop wallpaper"
msgstr "Tegn bakgrunnsbilde"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:705 ../goffice/graph/gog-series.c:815
msgid "Fill type"
msgstr "Type fyll"

msgid "Background Brightness"
msgstr "Bakgrunnens skarphet"

msgid "Background Saturation"
msgstr "Bakgrunnsmetning"

msgid "Background in Widget Mode"
msgstr "Bakgrunn for miniprogram-modus"

msgid "End Widget Mode on Click"
msgstr "Avslutt miniprogram-modus ved klikk"

msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
msgstr ""
"Avslutt miniprogram-modus når et vindu som ikke er et miniprogram klikkes."

msgid "Show or hide widget windows"
msgstr "Vis eller skjul miniprogram-vinduer"

msgid "Show widget windows on a separate layer"
msgstr "Vis miniprogram-vinduer (\"widgets\") i et separat lag"

msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
msgstr "Tid (i sek) for inn- og uttoning av miniprogram-laget."

msgid "Toggle Widget Display"
msgstr "Skru av/på miniprogram-visning"

msgid "Widget Layer"
msgstr "Miniprogram-lag"

msgid "Widget Windows"
msgstr "Miniprogram-vinduer"

msgid "Windows that always should be treated as widgets"
msgstr "Vinduer som alltid skal behandles som miniprogrammer"

msgid "Above others windows"
msgstr "Over andre vinduer"

msgid "Don't show application in pager"
msgstr "Ikke vis program i oversikt"

msgid "Don't show application in taskbar"
msgstr "Ikke vis program i oppgavelinje"

msgid "Fixed Size Windows"
msgstr "Vinduer med fast størrelse"

msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Fullskjermvinduer"

msgid "Height values"
msgstr "Høydeverdier"

msgid "No ARGB visuals"
msgstr "Ingen ARGB-synligheter"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no
#. no accessible component has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1766
msgid "No focus"
msgstr "Ingen fokus"

msgid "Non maximizable windows"
msgstr "Ikke-maksimerbare vinduer"

msgid "Non minimizable windows"
msgstr "Ikke-minimerbare vinduer"

msgid "Non movable windows"
msgstr "Ikke-bevegelige vinduer"

msgid "Non resizable windows"
msgstr "Vinduer som ikke kan endre størrelse"

msgid "Set window as non closable"
msgstr "Sett vindu som ikke-lukkbart"

msgid "Set window as non maximizable"
msgstr "Sett vindu som ikke-maksimerbart"

msgid "Set window as non minimizable"
msgstr "Sett vindu som ikke-minimerbart"

msgid "Set window as non resizable"
msgstr "Umuliggjør størrelsesendring av vindu"

msgid "Set windows rules"
msgstr "Sett vindusregler"

msgid "Sized Windows"
msgstr "Vinduer med størrelse"

msgid "Skip pager"
msgstr "Hopp over oversikt"

#: ../gdl/gdl-dock.c:255
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Hopp over oppgavelinje"

msgid "Width values"
msgstr "Breddeverdier"

msgid "Window Rules"
msgstr "Vindusregler"

msgid "Windows that should be resized by default"
msgstr "Vinduer som skal ha fått endret størrelse som standard"

msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
msgstr "Vinduer som skal bli behandles som om de ikke støtter gjennomsiktighet"

msgid "Windows will not have focus"
msgstr "Vinduer som ikke vil få fokus"

msgid "\"On all desktops\" sticky match"
msgstr "Vinduer som klistres ved \"På alle arbeidsområder\""

msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
msgstr "Korreksjon for parameter for AIGLX-fragment"

msgid "Firefox Menu Fix"
msgstr "Korreksjon for Firefox-meny"

msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
msgstr "Korreksjon for ødelagt implementering av glProgramEnvParameter4f"

msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
msgstr "Fiks for ødelagt GLX_MESA_copy_sub_buffer på XGL i fglrx"

msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
msgstr "Fiks skjermoppdateringer i XGL med fglrx."

msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
msgstr "Korriger vindustype for Firefox- og Thunderbird-menyer."

msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
msgstr "Korriger vindustype for OpenOffice.org-menyer."

msgid "Fix window type of notification daemon windows."
msgstr "Korriger vindustype for varslingsnisse-vinduer."

msgid "Fix window type of various Java windows."
msgstr "Korriger vindustype for diverse Java-vinduer."

msgid "Fix window type of various Qt windows."
msgstr "Korriger vindustype for diverse Qt-vinduer."

msgid "Java Window Fix"
msgstr "Rettelse for Java-vindu"

msgid "Legacy Fullscreen Support"
msgstr "Støtte for gammel type fullskjerm"

msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
msgstr "La vinduer som merkes \"på alle skrivebord\" klistre"

msgid ""
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
"viewports."
msgstr ""
"La vinduer som er markert \"på alle skrivebord\" klistre. Klistrevinduer er "
"synlige på alle arbeidsområder."

msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
msgstr ""
"La Wine-programmer og gamle programmer bruke fullskjermmodus ordentlig."

msgid "Marco-like workarounds."
msgstr "Marco-lignende omveier."

msgid "Notification Daemon Fix"
msgstr "Korreksjon for varslingsnisse"

msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
msgstr "Korreksjon for OpenOffice.org-meny"

msgid "Qt Window Fix"
msgstr "Korreksjon for Qt-vindu"

msgid "Window stickyness"
msgstr "Vindusklistring"

msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
msgstr "Vinduer på alle skrivebord som skal klistres"

msgid "Workarounds"
msgstr "Omveier"

#. #-#-#-#-#  gdmap_1.4.0-1_nb.po (GdMap 0.8.0)  #-#-#-#-#
#. gtk_table_set_homogeneous(GTK_TABLE(table), TRUE);
#: src/preferences.c:590
msgid "Enable colors"
msgstr "Bruk farger"

msgid "Fire direction."
msgstr "Brannretning."

msgid "Fire constant speed"
msgstr "Konstanthastighet for brann"

msgid "Fold Direction"
msgstr "Bretteretning"

msgid "Away Angle"
msgstr "Vinkel ved bortglidning"

msgid "Angle of window at the end of the animation."
msgstr "Vinduets vinkel når animasjonen slutter."

msgid "Thickness of Animated Polygons"
msgstr "Tykkelse på animerte polygoner"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "Rotasjonsvinkel"

msgid "Leaf Spread"
msgstr "Løvspredning"

msgid "Color of the ground (near)."
msgstr "Farge på bakken (nært)."

msgid "Deformation"
msgstr "Deformering"

msgid "Cube Top Color"
msgstr "Kubens toppfarge"

msgid "Color of top face of the cube"
msgstr "Farge på toppen av kuben"

msgid "Cube Bottom Color"
msgstr "Kubens bunnfarge"

msgid "Color of bottom face of the cube"
msgstr "Farge på bunnen av kuben"

msgid "Activate Window"
msgstr "Aktiver vindu"

msgid "Toggle Redirect"
msgstr "Skru av/på videresend"

msgid "Toggle always on top for the active window"
msgstr "Skru av/på alltid-øverst for det aktive vinduet"

msgid "Toggle Sticky"
msgstr "Skru av/på klistre"

msgid "Fade Time"
msgstr "Uttoningstid"

msgid "Paint fire or other particles on the screen"
msgstr "Mal brann eller andre partikler på skjermen"

msgid "Initiate (button)"
msgstr "Start (knapp)"

msgid "Number of particles"
msgstr "Antall partikler"

msgid "Maximum number of active particles"
msgstr "Maksimalt antall aktiver partikler"

msgid "Render gears inside of the transparent cube"
msgstr "Gjengir tannhjul på innsiden av den gjennomsiktige kuben"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:50 data/50-mutter-windows.xml:14
#: src/50-marco-window-key.xml.in:18 src/org.mate.marco.gschema.xml:755
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 data/50-muffin-windows.xml:14
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:220
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimer vindu"

msgid "Group Windows"
msgstr "Grupper vinduer"

msgid "Glow Color Change"
msgstr "Fargeforandring for glød"

msgid "Opacity of selected windows"
msgstr "Dekkevne for utvalgte vinduer"

msgid "Saturation of selected windows"
msgstr "Metning for utvalgte vinduer"

msgid "Brightness of selected windows"
msgstr "Skarphet for de valgte vinduene"

msgid "Line Color"
msgstr "Linjefarge"

msgid "Line color of the selection rectangle"
msgstr "Linjefarge på utvalgsrektangelet."

msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
msgstr "Tid (i sek) fanelinjen er synlig etter fanebytte"

msgid "Speed limit for spring model"
msgstr "Fartsgrense for fjæringsmodell"

msgid "Glow Size"
msgstr "Glødstørrelse"

msgid "Toggle motion Blur effect."
msgstr "Slå av/på bevegelsesslør-effekt"

msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
msgstr "Bevegelsesslør på forvandlet skjerm"

msgid "Window match"
msgstr "Vindustreff"

msgid "Font size for window title display"
msgstr "Skriftstørrelse for visning av vindustittel"

msgid "Movement Direction"
msgstr "Bevegelsesretning"

msgid "Display Time"
msgstr "Visningsvarighet"

msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
msgstr "Vindustyper som skal håndteres av Følgfokus"

msgid "Number of Windows to Track"
msgstr "Antall vinduer å holde rede på"

msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
msgstr ""
"Skarphet for vinduer som ikke er miniprogram-vinduer i miniprogram-modus"

msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
msgstr "Metning for vinduer som ikke er miniprogrammer i miniprogram-modus."

msgid "Particle Options"
msgstr "Partikkelvalg"

msgid "Number Of Particles"
msgstr "Antall partikler"

msgid "Particle size."
msgstr "Partikkelstørrelse."

msgid "Particle Color"
msgstr "Partikkelfarge"

msgid "Particle color."
msgstr "Partikkelfarge"

msgid "Have random colors for the particles"
msgstr "Ha tilfeldige farger for partiklene"

msgid "Number of particle emitters."
msgstr "Antall partikkelutsendere"

msgid "Trigger scale down to screen"
msgstr "Utløs nedskalering"

msgid "Maximumize"
msgstr "Maksimumer"

msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
msgstr "Hvor fjær-lik forstørrelses/forminskings-animasjonen skal være."

msgid "Open Animation"
msgstr "Åpne-animasjon"

msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
msgstr "Maksimalt antall bølger for magisk lampe."

msgid "Filter window decorations"
msgstr "Filtrer vindusdekorasjoner"

msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
msgstr "Skru av/på filtrering for alle vinduer på skjermen."

msgid "Windows to be filtered by default."
msgstr "Vinduer som skal filtreres som standard."

msgid "Curve strength"
msgstr "Kurvestyrke"

msgid "Distance between viewports"
msgstr "Avstand mellom skrivebordsområder"

msgid "Immediate moves"
msgstr "Umiddelbare forflytninger"

msgid "Enable focus tracking"
msgstr "Bruk fokussporing"

msgid "Follow Focus Delay"
msgstr "Forsinkelse for fokusfølging"

msgid "Mouse Behaviour"
msgstr "Oppførsel for mus"

msgid "Windows to be negative by default"
msgstr "Vinduer som skal være negative som standard"

msgid "Windows to exclude from negating"
msgstr "Vinduer som skal ekskluderes fra å bli negative"

msgid "Put window"
msgstr "Plasser vindu"

msgid "Minimum Scale Factor"
msgstr "Minimum skaleringsfaktor"

msgid "Ring Windows"
msgstr "Ringvinduer"

msgid "Ring speed"
msgstr "Ringhastighet"

msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
msgstr "Roter ringen med klokken på neste"

#: Settings.ui.h:101
msgid "All windows"
msgstr "Alle vinduer"

msgid "Scale Addons"
msgstr "Skaler-tillegg"

msgid "Cover offset"
msgstr "Bevegelsesforskyvelse"

msgid "Max window size"
msgstr "Maks vindusstørrelse"

msgid "Mouse movement speed"
msgstr "Hastighet for musebevegelse"

msgid "Switcher mode."
msgstr "Skiftermodus."

msgid "Avoid Snap Modifier"
msgstr "Unngå Smekk-modifikator"

msgid "Edge Attraction Distance"
msgstr "Avstand for kanttiltrekning"

msgid "Screen edges"
msgstr "Skjermkanter"

msgid "Snap Type"
msgstr "Smekktype"

msgid "Snapping Windows"
msgstr "Smekkende vinduer"

msgid "Use this bindings to avoid snapping."
msgstr "Bruk disse hurtigtastene for å unngå smekking"

msgid "Fade In/Out Duration"
msgstr "Varighet for inn-/ut-toning"

msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
msgstr "Varighet for inn-/ut-toning i sekunder"

msgid "Show Delay"
msgstr "Visningsforsinkelse"

msgid "Below others windows"
msgstr "Under andre vinduer"

msgid "Non closable windows"
msgstr "Ikke-lukkbare vinduer"

msgid "Set window as non movable"
msgstr "Sett vindu som ikke-bevegelig"

msgid "Size rules"
msgstr "Størrelsesregler"

msgid "Sticky windows"
msgstr "Klistrede vinduer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:174
#, no-c-format
msgid "Names"
msgstr "Navn"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Viewport"
msgstr "Visningsområde"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Text Display"
msgstr "Tekstvisning"

msgid "Draw Window Highlight"
msgstr "Tegn vindusfremheving"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nb.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nb.po (metacity 2.34.2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111 ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Avmaksimer vindu"

#: src/ui/frames.c:1353 ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindu"

#: src/ui/frames.c:1350 ../src/ui/frames.c:1120
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:29
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindu"

msgid "Make Above"
msgstr "Hold over"

msgid "Unshade"
msgstr "Av-skyggelegg"

msgid "Unmake Above"
msgstr "Ikke hold over"

msgid "Unstick"
msgstr "Avklistre"

msgid "Annotate plugin"
msgstr "Påfør-tillegg"

msgid "Draw using tool"
msgstr "Tegn ved hjelp av verktøy"

msgid "Initiate erase"
msgstr "Begynn utvisking"

msgid "Initiate annotate erasing"
msgstr "Begynn Påfør-utvisking"

msgid "Annotate Fill Color"
msgstr "Fyllfarge for Påfør"

msgid "Fill color for annotations"
msgstr "Fyllfarge for påførte elementer"

msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "Bestrykningsfarge for Påfør"

msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "Bestrykningsfarge for påførte elementer"

msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "Bestrykningsbredde for påførte elementer"

msgid "Blur Windows"
msgstr "Tilslør vinduer"

msgid "Blur windows"
msgstr "Tilslør vinduer"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: color type
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:78 ../src/gui/setup_colors.cpp:79
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:320 src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:113
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:116
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:449
#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:964
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"

msgid "Pulse effect"
msgstr "Pulseffekt"

msgid "Blur Speed"
msgstr "Hastighet for tilsløring"

msgid "Window blur speed"
msgstr "Hastighet for vindutilsløring"

msgid "Focus blur windows"
msgstr "Fokustilslør vinduer"

msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "Vinduer som skal påvirkes av fokustilsløring"

msgid "Focus Blur"
msgstr "Fokustilsløring"

msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "Tilslør vinduer som ikke har fokus"

msgid "Alpha blur windows"
msgstr "Alfatilslørte vinduer"

msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr "Vinduer som skal bruke alfatilsløring som standard"

msgid "Alpha Blur"
msgstr "Alfatilslør"

msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "Tilslør bak gjennomsiktige deler av vinduer"

msgid "Blur Filter"
msgstr "Tilsløringsfilter"

msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "Filtermetode brukt for tilsløring"

msgid "4xBilinear"
msgstr "4x bilineær"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:14
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk"

msgid "Gaussian Radius"
msgstr "Gaussisk radius"

msgid "Gaussian radius"
msgstr "Gaussisk radius"

msgid "Gaussian Strength"
msgstr "Gaussisk styrke"

msgid "Gaussian strength"
msgstr "Gaussisk styrke"

msgid "Mipmap LOD"
msgstr "MIP-kart detaljnivå"

msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "Detaljnivå for MIP-kart"

msgid "Blur Saturation"
msgstr "Metning for tilsløring"

msgid "Blur saturation"
msgstr "Metning for tilsløring"

msgid "Blur Occlusion"
msgstr "Tilstopping for tilsløring"

msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr "Slå av tilsløring av skjermområder som er dekket av andre vinduer."

msgid "Independent texture fetch"
msgstr "Uavhengig teksturhenting"

msgid ""
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
"texture fetches."
msgstr ""
"Bruk de tilgjengelige teksturenhetene for å gjøre så mange uavhengige "
"teksturhentinger som mulig."

msgid "Clone Output"
msgstr "Klone-utdata"

msgid "Output clone handler"
msgstr "Håndterer for klone-utdata"

msgid "Initiate clone selection"
msgstr "Begynn klonseleksjon"

msgid "Command line 0"
msgstr "Kommandolinje 0"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr ""
"Kommandolinje som skal kjøres i konsoll når kjør_kommando0 blir innhentet"

msgid "Command line 1"
msgstr "Kommandolinje 1"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr ""
"Kommandolinje som skal kjøres i konsoll når kjør_kommando1 blir innhentet"

msgid "Command line 2"
msgstr "Kommandolinje 2"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr ""
"Kommandolinje som skal kjøres i konsoll når kjør_kommando2 blir innhentet"

msgid "Command line 3"
msgstr "Kommandolinje 3"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr ""
"Kommandolinje som skal kjøres i konsoll når kjør_kommando3 blir innhentet"

msgid "Command line 4"
msgstr "Kommandolinje 4"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr ""
"Kommandolinje som skal kjøres i konsoll når kjør_kommando4 blir innhentet"

msgid "Command line 5"
msgstr "Kommandolinje 5"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr ""
"Kommandolinje som skal kjøres i konsoll når kjør_kommando5 blir innhentet"

msgid "Command line 6"
msgstr "Kommandolinje 6"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr ""
"Kommandolinje som skal kjøres i konsoll når kjør_kommando6 blir innhentet"

msgid "Command line 7"
msgstr "Kommandolinje 7"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr ""
"Kommandolinje som skal kjøres i konsoll når kjør_kommando7 blir innhentet"

msgid "Command line 8"
msgstr "Kommandolinje 8"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr ""
"Kommandolinje som skal kjøres i konsoll når kjør_kommando8 blir innhentet"

msgid "Command line 9"
msgstr "Kommandolinje 9"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr ""
"Kommandolinje som skal kjøres i konsoll når kjør_kommando9 blir innhentet"

msgid "Command line 10"
msgstr "Kommandolinje 10"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr ""
"Kommandolinje som skal kjøres i konsoll når kjør_kommando10 blir innhentet"

msgid "Command line 11"
msgstr "Kommandolinje 11"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr ""
"Kommandolinje som skal kjøres i konsoll når kjør_kommando11 blir innhentet"

msgid "Run command 0"
msgstr "Kjør kommando 0"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"En hurtigtast som, når innhentet, vil kjøre konsollkommandoen identifisert "
"som kommando0"

msgid "Run command 1"
msgstr "Kjør kommando 1"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"En hurtigtast som, når innhentet, vil kjøre konsollkommandoen identifisert "
"som kommando1"

msgid "Run command 2"
msgstr "Kjør kommando 2"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"En hurtigtast som, når innhentet, vil kjøre konsollkommandoen identifisert "
"som kommando2"

msgid "Run command 3"
msgstr "Kjør kommando 3"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"En hurtigtast som, når innhentet, vil kjøre konsollkommandoen identifisert "
"som kommando3"

msgid "Run command 4"
msgstr "Kjør kommando 4"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"En hurtigtast som, når innhentet, vil kjøre konsollkommandoen identifisert "
"som kommando4"

msgid "Run command 5"
msgstr "Kjør kommando 5"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"En hurtigtast som, når innhentet, vil kjøre konsollkommandoen identifisert "
"som kommando5"

msgid "Run command 6"
msgstr "Kjør kommando 6"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"En hurtigtast som, når innhentet, vil kjøre konsollkommandoen identifisert "
"som kommando6"

msgid "Run command 7"
msgstr "Kjør kommando 7"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"En hurtigtast som, når innhentet, vil kjøre konsollkommandoen identifisert "
"som kommando7"

msgid "Run command 8"
msgstr "Kjør kommando 8"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"En hurtigtast som, når innhentet, vil kjøre konsollkommandoen identifisert "
"som kommando8"

msgid "Run command 9"
msgstr "Kjør kommando 9"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"En hurtigtast som, når innhentet, vil kjøre konsollkommandoen identifisert "
"som kommando9"

msgid "Run command 10"
msgstr "Kjør kommando 10"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"En hurtigtast som, når innhentet, vil kjøre konsollkommandoen identifisert "
"som kommando10"

msgid "Run command 11"
msgstr "Kjør kommando 11"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"En hurtigtast som, når innhentet, vil kjøre konsollkommandoen identifisert "
"som kommando11"

msgid "General compiz options"
msgstr "Generelle Compiz-valg"

msgid "Active Plugins"
msgstr "Aktive tillegg"

msgid "List of currently active plugins"
msgstr "Liste over aktive tillegg nå"

msgid "Audible system beep"
msgstr "Hørbart systempip"

msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "Ignorer hint når maksimert"

msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr "Ignorer størrelsesøkning- og forholdshint når vinduet er maksimert"

msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "Skjul vinduer som hopper over oppgavelinjen"

msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr ""
"Skjul vinduer som ikke er i oppgavelinjen når Visskrivebord-modus startes"

msgid "Edge Trigger Delay"
msgstr "Forsinkelse for kantutløsning"

msgid ""
"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
"taken."
msgstr ""
"Varigheten musepekeren må hvile i en skjermkant før en kanthendelse utføres."

msgid "Ping Delay"
msgstr "Ping-forsinkelse"

msgid "Interval between ping messages"
msgstr "Intervall mellom ping-beskjeder"

msgid "Texture Filter"
msgstr "Teksturfilter"

msgid "Texture filtering"
msgstr "Teksturfiltrering"

msgid "Click To Focus"
msgstr "Klikk for fokus"

msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "Klikk på vindu flytter inndatafokus til det"

msgid "Raise On Click"
msgstr "Hev ved klikk"

msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "Hev vinduer når de klikkes"

msgid "Auto-Raise"
msgstr "Auto-hev"

msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "Hev valgt vindu etter intervall"

msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "Forsinkelse for auto-hev"

msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "Intervall før valgte vinduer heves"

msgid "Close active window"
msgstr "Lukk aktivt vindu"

msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindu"

msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindu"

msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "Senk vindu under andre vinduer"

msgid "Unmaximize active window"
msgstr "Avmaksimer aktivt vindu"

msgid "Minimize active window"
msgstr "Minimer aktivt vindu"

msgid "Maximize active window"
msgstr "Maksimer aktivt vindu"

msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindu horisontalt"

msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "Maksimer aktivt vindu horisontalt"

msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindu vertikalt"

msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Maksimer aktivt vindu vertikalt"

msgid "Window menu button binding"
msgstr "Snarvei for vindusmeny"

msgid "Window menu key binding"
msgstr "Hurtigtast for vindusmeny"

msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Skjul alle vinduer og fokuser på skrivebordet"

msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "Skru av/på maksimert vindu"

msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "Skru av/på maksimert aktivt vindu"

msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "Skru av/på horisontalt maksimert vindu"

msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "Skru av/på horisontalt maksimert aktivt vindu"

msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "Skru av/på vertikalt maksimert vindu"

msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "Skru av/på vertikalt maksimert aktivt vindu"

msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "Skru av/på rull opp/ ned vindu"

msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "Skru av/på rull opp/ned vindu"

msgid "Slow Animations"
msgstr "Trege animasjoner"

msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "Skru av/på bruk av trege animasjoner"

msgid "Horizontal Virtual Size"
msgstr "Horisontal virtuell størrelse"

msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "Multiplikator for skjermstørrelse for horisontal virtuell størrelse"

msgid "Vertical Virtual Size"
msgstr "Vertikal virtuell størrelse"

msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "Multiplikator for skjermstørrelse for vertikal virtuell størrelse"

msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "Bruk diffust lys når skjermen omdannes"

msgid "Detect Refresh Rate"
msgstr "Gjenkjenn oppfriskingshastighet"

msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "Automatisk gjenkjennelse av oppdateringshastighet"

msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "Hastigheten for omtegning av skjermen (ganger/sekund)"

msgid "Detect Outputs"
msgstr "Gjenkjenn utdata"

msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "Automatisk gjenkjennelse av skjermenheter"

msgid "Overlapping Output Handling"
msgstr "Overlappende utdata-håndtering"

msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
msgstr "Hvilken av de overlappende utdata-enhetene skal foretrekkes"

msgid "Smart mode"
msgstr "Smartmodus"

msgid "Prefer larger output"
msgstr "Foretrekk større utdata"

msgid "Prefer smaller output"
msgstr "Foretrekk mindre utdata"

msgid "List of strings describing output devices"
msgstr "Liste over strenger som beskriver skjermenheter"

msgid "Sync To VBlank"
msgstr "Synkroniser til VBlank"

# fuzzy
msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr "Bare utfør skjermoppdateringer ved vertikale blankingsperioder"

msgid "Focus Prevention Level"
msgstr "Fokusunngående nivå"

msgid "Focus Prevention Windows"
msgstr "Fokusunngående vinduer"

msgid "Focus prevention windows"
msgstr "Fokusunngående vinduer"

msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "Ikke-videresend vinduer i fullskjerm"

msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr ""
"Tilatt tegning av fullskjermvinduer å ikke bli omdirigert til bilder utenfor "
"skjermen"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "Standardikon"

msgid "Default window icon image"
msgstr "Standard bilde for vindusikon"

msgid "If available use compression for textures converted from images"
msgstr "Hvis mulig, bruk kompresjon for teksturer hentet fra bilder"

msgid "Desktop Cube"
msgstr "Skrivebordskube"

msgid "Place windows on cube"
msgstr "Plasser vinduer på kuben"

msgid "Unfold cube"
msgstr "Brett ut kuben"

msgid "Next Slide"
msgstr "Neste bilde"

msgid "Advance to next slide"
msgstr "Gå videre til neste bilde"

msgid "Prev Slide"
msgstr "Forrige bilde"

msgid "Go back to previous slide"
msgstr "Gå tilbake til forrige bilde"

msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr "Velger hvordan kuben vises hvis flere skjermenheter brukes."

msgid "Multiple cubes"
msgstr "Flere kuber"

msgid "Inside Cube"
msgstr "Innsiden av kuben"

msgid "Inside cube"
msgstr "Innsiden av kuben"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:117
msgid "Acceleration"
msgstr "Akselerasjon"

msgid "Fold Acceleration"
msgstr "Akselerasjon for bretting"

msgid "Fold Speed"
msgstr "Brettehastighet"

msgid "Fold Timestep"
msgstr "Tidsskritt for bretting"

msgid "Cube Color"
msgstr "Kubefarge"

msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "Farge på kubens topp og bunn"

msgid "Scale image"
msgstr "Skaler bilde"

msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "Skaler bilder for å dekke toppen av kuben"

msgid "Adjust Image"
msgstr "Juster bilde"

msgid "Skydome"
msgstr "Himmelkuppel"

msgid "Render skydome"
msgstr "Gjengi himmelkuppel"

msgid "Skydome Image"
msgstr "Bilde for himmelkuppel"

msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "Bilde å bruke som tekstur for himmelkuppelen"

msgid "Animate Skydome"
msgstr "Animer himmelkuppel"

msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "Animer himmelkuppel når kuben roteres"

msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "Startfarge for himmelkuppelens fargeovergang"

# fuzzy
msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr ""
"Farge som skal brukes til toppens fargestans av alternativet for "
"fargeovergangen for himmelkuppelen"

msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "Sluttfarge for himmelkuppelens fargeovergang"

# fuzzy
msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr ""
"Farge som skal brukes til bunnens fargestans av alternativet for "
"fargeovergangen for himmelkuppel"

msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "Dekkevne ved rotasjon"

msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "Skrivebordsvinduenes dekkevne ved rotasjon"

msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "Dekkevne når det ikke roteres"

msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "Skrivebordsvinduenes dekkevne når det ikke roteres"

msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "Gjennomsiktighet kun ved muserotasjon"

msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr "Starter gjennomsiktighet for kube kun hvis rotasjonen er drevet av mus"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:46
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

msgid "D-Bus Control Backend"
msgstr "D-Bus kontrollmotor"

msgid "Window Decoration"
msgstr "Vindusdekor"

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Vindusdekorasjoner"

msgid "Shadow Radius"
msgstr "Skyggeradius"

msgid "Drop shadow radius"
msgstr "Radius for slippskygge"

msgid "Shadow Opacity"
msgstr "Dekkevne for skygge"

msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "Dekkevne for slippskygge"

msgid "Drop shadow color"
msgstr "Farge for slippskygge"

msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Skyggens X-forskyvning"

msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "Slippskyggens X-forskyvning"

msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Skyggens Y-forskyvning"

msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "Slippskyggens Y-forskyvning"

msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr ""
"Kommandolinje for dekoratør som kjøres hvis ingen dekoratør allerede kjører"

msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "La MIP-kart bli laget for dekorasjonstekstur"

msgid "Decoration windows"
msgstr "Dekorasjonsvinduer"

msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "Vinduer som skal dekoreres"

msgid "Shadow windows"
msgstr "Skyggevinduer"

msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "Vinduer som skal ha en skygge"

msgid "Fading Windows"
msgstr "Inn- og uttonende vinduer"

msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr ""
"Ton inn vinduer når de kartlegges og ton ut vinduer når de av-kartlegges"

msgid "Fade Speed"
msgstr "Toningshastighet"

msgid "Fade windows"
msgstr "Ton vinduer"

msgid "Windows that should be fading"
msgstr "Vinduer som skal tones"

msgid "Fade effect on system beep"
msgstr "Toningseffekt ved systempip"

msgid "Fullscreen Visual Bell"
msgstr "Visuell bjelle i fullskjerm"

msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr "Fullskjerms toningseffekt ved systempip"

msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "Ton ved minimer/åpne/lukk"

msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr "Toningseffekt på minimer/åpne/lukk"

msgid "Userspace File System"
msgstr "Filsystem på brukerområde"

msgid "Userspace file system"
msgstr "Filsystem på brukerens område"

msgid "GLib"
msgstr "Glib"

# fuzzy
msgid "GLib main loop support"
msgstr "Glib støtte for hovedløkke"

msgid "Show the main menu"
msgstr "Vis hovedmenyen"

msgid "Run Dialog"
msgstr "Kjør-dialog"

msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "Vis \"Kjør program\"-dialog"

msgid "Screenshot command line"
msgstr "Kommandolinje for skjermbilde"

msgid "Window screenshot command line"
msgstr "Kommandolinje for skjermbilde av vindu"

msgid "Terminal command line"
msgstr "Kommandolinje for terminal"

msgid "Ini"
msgstr "Ini"

msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "Ini flatfil-motor"

msgid "Inotify"
msgstr "Inotify"

msgid "File change notification plugin"
msgstr "Varslingstilleg for filendringer"

msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "Omdann vinduer når de minimeres og avminimeres"

msgid "Minimize speed"
msgstr "Minimeringshastighet"

msgid "Minimize timestep"
msgstr "Tidsskritt for minimering"

msgid "Minimize Windows"
msgstr "Minimer vinduer"

msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "Vinduer som skal omdannes når de minimeres"

msgid "Shade Resistance"
msgstr "Skyggemotstand"

msgid "Shade resistance"
msgstr "Skyggemotstand"

msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindu"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:52 data/50-mutter-windows.xml:22
#: src/50-marco-window-key.xml.in:38 src/org.mate.marco.gschema.xml:780
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 data/50-muffin-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Flytt vindu"

msgid "Initiate Window Move"
msgstr "Begynn vindusflytting"

msgid "Start moving window"
msgstr "Begynn å bevege vindu"

msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "Dekkevnenivå for bevegende vinduer"

msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr "Hold tilbake Y-koordinat til arbeidsområde"

msgid "Snapoff maximized windows"
msgstr "Smekk av maksimerte vinduer"

msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr "Smekk av og automatisk avmaksimer maksimerte vinduer når de trekkes"

msgid "Lazy Positioning"
msgstr "Lat posisjonering"

msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr ""
"Ikke oppdater vindusposisjonen på tjenerside før vinduene er ferdig med "
"flytting"

msgid "Opacity Step"
msgstr "Steg for dekkevne"

msgid "Place Windows"
msgstr "Plasser vinduer"

msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "Plasser vinuder på passende posisjoner når de kartlegges"

msgid "Window placement workarounds"
msgstr "Omveier for vindusplassering"

msgid "Placement Mode"
msgstr "Plasseringsmodus"

msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "Algoritme som brukes for plassering av vinduer"

msgid "Positioned windows"
msgstr "Posisjonerte vinduer"

msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "Vinduer som skal posisjoneres som standard"

msgid "X Positions"
msgstr "X-posisjoner"

msgid "X position values"
msgstr "Verdier for X-posisjon"

msgid "Y Positions"
msgstr "Y-posisjoner"

msgid "Y position values"
msgstr "Verdier for Y-posisjon"

msgid "Viewport positioned windows"
msgstr "Arbeidsområde-plasserte vinduer"

msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr "Vinduer som skal plasseres i spesifikke arbeidsområder som standard"

msgid "X Viewport Positions"
msgstr "X-posisjoner på arbeidsområde"

msgid "Horizontal viewport positions"
msgstr "Horisontale posisjoner på arbeidsområde"

msgid "Y Viewport Positions"
msgstr "Y-posisjoner på arbeidsområde"

msgid "Vertical viewport positions"
msgstr "Vertikale posisjoner på arbeidsområde"

msgid "Png"
msgstr "Png"

msgid "Png image loader"
msgstr "Png-bildelaster"

msgid "Regex Matching"
msgstr "Regex-samsvar"

msgid "Regex window matching"
msgstr "Regex-samsvar mellom vinduer"

msgid "Resize Window"
msgstr "Endre størrelse på vindu"

msgid "Initiate Normal Window Resize"
msgstr "Begynn normal størrelsesendring av vindu"

msgid "Start resizing window normally"
msgstr "begynn å enre størrelse på vindu på normalt vis"

msgid "Initiate Outline Window Resize"
msgstr "Begynn omriss-størrelsesendring av vindu"

msgid "Start resizing window with outline"
msgstr "Begynn å endre størrelse på vindu med omriss"

msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
msgstr "Begynn rektangulær størrelsesendring av vindu"

msgid "Start resizing window with rectangle"
msgstr "Begynn å endre størrelse på vindu rekatngulært"

msgid "Initiate Stretch Window Resize"
msgstr "Begynn strekk-størrelsesendring av vindu"

msgid "Start resizing window by stretching it"
msgstr "Begynn å endre størrelse på vindu ved å strekke det"

msgid "Initiate Window Resize"
msgstr "Begynn størrelsesendring av vindu"

msgid "Start resizing window"
msgstr "Begynn å endre størrelse på vindu"

msgid "Default Resize Mode"
msgstr "Standardmodus for størrelsesendring"

msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "Standard modus som brukes for størrelsesendring av vinduer"

msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr "Kantfarge brukt for omriss og rektangel ved gjør-om-størrelse-modus"

msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr "Fyllfarge brukt for omriss og rektangel ved gjør-om-størrelse-modus"

msgid "Normal Resize Windows"
msgstr "Normal størrelsesemdring av vinduer"

msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "Vinduer som skal endre størrelse på normalt vis"

msgid "Outline Resize Windows"
msgstr "Omriss-størrelsesendring av vinduer"

msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "Vinduer som skal endre størrelse med omriss"

msgid "Rectangle Resize Windows"
msgstr "Rektangulær størrelsesendring av vinduer"

msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr "Vinduer som skal endre størrelse rektangulært"

msgid "Stretch Resize Windows"
msgstr "Strekk-størrelsesendring av vinduer"

msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "Vinduer som skal endre størrelse ved strekking"

msgid "Rotate Cube"
msgstr "Roter kuben"

msgid "Rotate desktop cube"
msgstr "Roter skrivebordskuben"

msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr "Bytt til neste arbeidsområde når musepekeren flyttes til skjermkanten"

msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr "Bytt til neste arbeidsområde når vinduer flyttes til skjermkanten"

msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr "Bytt til neste arbeidsområde når objekter dras til skjermkanten"

msgid "Flip Time"
msgstr "Byttetid"

msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "Tidsavbrudd før arbeidsområde byttes"

msgid "Raise on rotate"
msgstr "Hev ved rotasjon"

msgid "Raise window when rotating"
msgstr "Hev vindu ved rotasjon"

msgid "Start Rotation"
msgstr "Begynn rotasjon"

msgid "Rotate Left with Window"
msgstr "Roter venstre med vindu"

msgid "Rotate left and bring active window along"
msgstr "Roter venstre og trekk aktivt vindu med"

msgid "Rotate Right with Window"
msgstr "Roter høyre med vindu"

msgid "Rotate right and bring active window along"
msgstr "Roter høyre og trekk aktivt vindu med"

msgid "Rotate To"
msgstr "Roter til"

msgid "Rotate to viewport"
msgstr "Roter til arbeidsområde"

msgid "Rotate window"
msgstr "Roter vindu"

msgid "Rotate with window"
msgstr "Roter med vinduer"

msgid "Rotate Flip Left"
msgstr "Roter bytt venstre"

# fuzzy
msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "Bytt til venstre arbeidsområde og 'warp' musepeker"

msgid "Rotate Flip Right"
msgstr "Roter bytt høyre"

# fuzzy
msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "Bytt til høyre arbeidsområde og 'warp' musepeker"

msgid "Rotate To Face 1"
msgstr "Roter til ansikt 1"

msgid "Rotate to face 1"
msgstr "Roter til ansikt 1"

msgid "Rotate To Face 2"
msgstr "Roter til ansikt 2"

msgid "Rotate to face 2"
msgstr "Roter til ansikt 2"

msgid "Rotate To Face 3"
msgstr "Roter til ansikt 3"

msgid "Rotate to face 3"
msgstr "Roter til ansikt 3"

msgid "Rotate To Face 4"
msgstr "Roter til ansikt 4"

msgid "Rotate to face 4"
msgstr "Roter til ansikt 4"

msgid "Rotate To Face 5"
msgstr "Roter til ansikt 5"

msgid "Rotate to face 5"
msgstr "Roter til ansikt 5"

msgid "Rotate To Face 6"
msgstr "Roter til ansikt 6"

msgid "Rotate to face 6"
msgstr "Roter til ansikt 6"

msgid "Rotate To Face 7"
msgstr "Roter til ansikt 7"

msgid "Rotate to face 7"
msgstr "Roter til ansikt 7"

msgid "Rotate To Face 8"
msgstr "Roter til ansikt 8"

msgid "Rotate to face 8"
msgstr "Roter til ansikt 8"

msgid "Rotate To Face 9"
msgstr "Roter til ansikt 9"

msgid "Rotate to face 9"
msgstr "Roter til ansikt 9"

msgid "Rotate To Face 10"
msgstr "Roter til ansikt 10"

msgid "Rotate to face 10"
msgstr "Roter til ansikt 10"

msgid "Rotate To Face 11"
msgstr "Roter til ansikt 11"

msgid "Rotate to face 11"
msgstr "Roter til ansikt 11"

msgid "Rotate To Face 12"
msgstr "Roter til ansikt 12"

msgid "Rotate to face 12"
msgstr "Roter til ansikt 12"

msgid "Rotate To Face 1 with Window"
msgstr "Roter til ansikt 1 med vindu"

msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
msgstr "Roter til ansikt 1 og trekk aktivt vindu med"

msgid "Rotate To Face 2 with Window"
msgstr "Roter til ansikt 2 med vindu"

msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
msgstr "Roter til ansikt 2 og trekk aktivt vindu med"

msgid "Rotate To Face 3 with Window"
msgstr "Roter til ansikt 3 med vindu"

msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
msgstr "Roter til ansikt 3 og trekk aktivt vindu med"

msgid "Rotate To Face 4 with Window"
msgstr "Roter til ansikt 4 med vindu"

msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
msgstr "Roter til ansikt 4 og trekk aktivt vindu med"

msgid "Rotate To Face 5 with Window"
msgstr "Roter til ansikt 5 med vindu"

msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
msgstr "Roter til ansikt 5 og trekk aktivt vindu med"

msgid "Rotate To Face 6 with Window"
msgstr "Roter til ansikt 6 med vindu"

msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
msgstr "Roter til ansikt 6 og trekk aktivt vindu med"

msgid "Rotate To Face 7 with Window"
msgstr "Roter til ansikt 7 med vindu"

msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
msgstr "Roter til ansikt 7 og trekk aktivt vindu med"

msgid "Rotate To Face 8 with Window"
msgstr "Roter til ansikt 8 med vindu"

msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
msgstr "Roter til ansikt 8 og trekk aktivt vindu med"

msgid "Rotate To Face 9 with Window"
msgstr "Roter til ansikt 9 med vindu"

msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
msgstr "Roter til ansikt 9 og trekk aktivt vindu med"

msgid "Rotate To Face 10 with Window"
msgstr "Roter til ansikt 10 med vindu"

msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
msgstr "Roter til ansikt 10 og trekk aktivt vindu med"

msgid "Rotate To Face 11 with Window"
msgstr "Roter til ansikt 11 med vindu"

msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
msgstr "Roter til ansikt 11 og trekk aktivt vindu med"

msgid "Rotate To Face 12 with Window"
msgstr "Roter til ansikt 12 med vindu"

msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
msgstr "Roter til ansikt 12 og trekk aktivt vindu med"

msgid "Pointer Invert Y"
msgstr "Musepeker inverter Y"

msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "inverter Y-akse for musebevegelse"

msgid "Pointer Sensitivity"
msgstr "Følsomhet for musepeker"

msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "Følsomhet for musepekers bevegelse"

msgid "Rotation Acceleration"
msgstr "Akselerasjon for rotasjon"

msgid "Snap To Top Face"
msgstr "Smekk til topp"

msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "Smekk kuberotasjon til toppen"

msgid "Snap To Bottom Face"
msgstr "Smekk til bunn"

msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
msgstr "Smekk kuberotasjon til bunnen"

msgid "Rotation Speed"
msgstr "Rotasjonshastighet"

msgid "Rotation Timestep"
msgstr "Tidsskritt for rotasjon"

msgid "Rotation Zoom"
msgstr "Rotasjonsforstørrelse"

msgid "Scale windows"
msgstr "Skaler vinduer"

msgid "Initiate Window Picker"
msgstr "Begynn vindusplukker"

msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "Utform og start omdanning av vinduer"

msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
msgstr "Begynn vindusplukker for alle vinduer"

msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "Utform og start omdanning av alle vinduer"

msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
msgstr "Begynn vindusplukker for vindusgruppen"

msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "Utform og start omdanning av vindusgruppe"

msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
msgstr "Begynn vindusplukker for vinduer på denne skjermen"

msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr "Utform og start omdanning av vinduer på denne skjermen"

msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "Klikk skrivebord for å vise skrivebord"

msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr "Start Visskrivebord-modus når skrivebord klikkes mens skalering pågår"

msgid "Space between windows"
msgstr "Mellomrom mellom vinduer"

msgid "Scale speed"
msgstr "Skaleringshastighet"

msgid "Scale timestep"
msgstr "Tidsskritt for skalering"

msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "Gjør bakgrunn mørkere når vinduer skaleres"

msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr "Legg et ikon på vinduer når de skaleres"

msgid "Scale Windows"
msgstr "Skaler vinduer"

msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "Vinduer som skal skaleres i skalermodus"

msgid "Hover Time"
msgstr "Svevetid"

msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr "Tid (i ms) før skaleringsmodus avsluttes når det sveves over et vindu"

msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr "Velge hvor vinduene skaleres hvis flere skjermenheter brukes."

msgid "On current output device"
msgstr "På nåværende skjermenhet"

msgid "On all output devices"
msgstr "På alle skjermenheter"

msgid "Screenshot plugin"
msgstr "Tillegg for skjermbilde"

msgid "Initiate rectangle screenshot"
msgstr "Begynn rektangulært skjermbilde"

msgid "Launch Application"
msgstr "Kjør program"

msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "Åpne skjermbilde automatisk med dette programmet"

msgid "Svg"
msgstr "Svg"

msgid "Svg image loader"
msgstr "Innlaster for svg-bilde"

msgid "Application Switcher"
msgstr "Programbytter"

msgid "Bring To Front"
msgstr "Hent til front"

msgid "Bring selected window to front"
msgstr "Hent valgte vinduer til fornt"

msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr "Hvos mye skrivebordet skal forminskes ved vindusbytte"

#: core/bind/core_bind.cpp src/parameters.c:1036
msgid "Minimized"
msgstr "Minimert"

msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "Roter til det valgte vinduent mens skifting"

msgid "Water Effect"
msgstr "Vanneffekt"

msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "Legg til vanneffekter for forskjellige skrivebordshendelser"

msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "Bruk vanneffekter for musepeker"

msgid "Toggle rain"
msgstr "Skru av/på regn"

msgid "Toggle rain effect"
msgstr "Skru av/på regneffekten"

msgid "Toggle wiper"
msgstr "Skru av/på vindusvisker"

msgid "Toggle wiper effect"
msgstr "Skru av/på vindusviskereffekten"

# fuzzy
msgid "Offset Scale"
msgstr "Skaleringsforskyvning"

# fuzzy
msgid "Water offset scale"
msgstr "Skaleringsforskyvning for vann"

msgid "Rain Delay"
msgstr "Forsinkelse for regn"

msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "Forsinkelse (i ms) mellom regndråper"

msgid "Title wave"
msgstr "Tittelbølge"

msgid "Wave effect from window title"
msgstr "Bølgeeffekt fra vindustittel"

# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_nb.po (compiz)  #-#-#-#-#
# fuzzy, "punkt" eller "pek"
#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: "Point" refers to the action of pointing a Wii Remote.
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:226
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:231
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4053
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: ../goffice/graph/gog-series.c:638 ../goffice/graph/gog-series.c:740
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1401
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:480
msgid "Point"
msgstr "Punkt"

msgid "Add point"
msgstr "Legg til punkt"

msgid "Add line"
msgstr "Legg til linje"

msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Ustødige vinduer"

msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "Bruk fjæringsmodell for ustødighetseffekt for vinduer"

msgid "Snap windows"
msgstr "Smekk vinduer"

msgid "Toggle window snapping"
msgstr "Skru av/på vindussmekking"

msgid "Snap Inverted"
msgstr "Smekk omvendt"

msgid "Inverted window snapping"
msgstr "Omvendt vindussmekking"

msgid "Shiver"
msgstr "Skjelv"

msgid "Make window shiver"
msgstr "La vindu skjelve"

#: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:18 ../hacks/config/twang.xml.h:11
msgid "Friction"
msgstr "Friksjon"

msgid "Spring Friction"
msgstr "Fjæringsfriksjon"

msgid "Spring K"
msgstr "K for fjær"

msgid "Spring Konstant"
msgstr "Fjæringskonstant"

msgid "Grid Resolution"
msgstr "Oppløsning for rutenett"

msgid "Vertex Grid Resolution"
msgstr "Oppløsning for rutenett-vertex"

msgid "Minimum Grid Size"
msgstr "Minimumsstørrelse for rutenett"

# fuzzy, hva i huleste er egentlig vertex?
msgid "Minimum Vertex Grid Size"
msgstr "Minimums størrelse for rutenett-vertex"

msgid "Map Effect"
msgstr "Kartleggingseffekt"

msgid "Map Window Effect"
msgstr "Kartleggingseffekt for vinduer"

msgid "Focus Window Effect"
msgstr "Fokuseffekt for vindu"

msgid "Map Windows"
msgstr "Kartlegg vinduer"

msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "Vinduer som skal være ustødige når de kartlegges"

msgid "Focus Windows"
msgstr "Fokuser vinduer"

msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "Vinduer som skal være ustødige når de fokuseres"

msgid "Grab Windows"
msgstr "Grip vinduer"

msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "Vinduer som skal være ustødige når de gripes"

msgid "Move Windows"
msgstr "Flytt vinduer"

msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "Vinduer som skal være ustødige når de flyttes"

msgid "Maximize Effect"
msgstr "Maksimeringseffekt"

msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr "Ustødighetseffekt når vinduer maksimeres og avmaksimeres"

msgid "Zoom Desktop"
msgstr "Forstørr skrivebord"

msgid "Zoom and pan desktop cube"
msgstr "Forstørr og panorer skrivebordskuben"

msgid "Zoom Pan"
msgstr "Panorer forstørrelse"

msgid "Zoom pan"
msgstr "Forstørrelsespanorering"

msgid "Compiz"
msgstr "Compiz"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Antall skrivebord"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../configure-debian.templates:1001 ../configure-debian.templates:2001
msgid "${CHOICES}"
msgstr "${CHOICES}"

#. Type: select
#. Description
#: ../configure-debian.templates:1002
msgid "Which subsection do you want?"
msgstr "Hvilken underavdeling vil du ha?"

#. Type: select
#. Description
#: ../configure-debian.templates:2002
msgid "Which program do you want to configure?"
msgstr "Hvilket program vil du sette opp?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../configure-debian.templates:3001
msgid "Would you like to configure another program?"
msgstr "Vil du sette opp et program til?"

#. Type: title
#. Description
#: ../configure-debian.templates:4001
msgid "Configure Packages"
msgstr "Sett opp pakker"

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr "Bruk: install-keymap [ tastekart-fil | NONE | KERNEL ]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "Advarsel: får ikke tilgang til konsollet;"

msgid " deferring until console is accessible."
msgstr " utsetter inntil konsollet er tilgjengelig."

msgid ""
"Warning: cannot install keymap on a serial console.\n"
" deferring until non-serial console present."
msgstr ""
"Advarsel: kan ikke installere tastekart på et serielt konsoll.\n"
" utsetter inntil ikke-serielt konsoll finnes."

msgid ""
"Warning: no console utilities installed yet.\n"
" deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr ""
"Advarsel: ingen hjelpeprogrammer for konsollet installert ennå.\n"
"  utsetter tastekartinnstilling til enten console-tools eller kbd er "
"installert."

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "Klarte ikke dumpe tastekartet!"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't "
"have\n"
"a video card, are connected via the serial console or ssh.\n"
"Not loading keymap!"
msgstr ""
"Dette kan være fordi konsollet ditt ikke kunne åpnes. Kanskje du ikke har\n"
"videokort, er koblet til via serielt konsoll eller ssh.\n"
"Laster ikke tastekartet!"

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "Klarte ikke bevare tastekartet!"

msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr "conffile ${CONFFILE} er en symbolsk lenke, skriver ikke over"

msgid ""
"It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n"
"edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"Det anbefales i stedet at ${CONFFILE} ikke er en symbolsk lenke; rediger \n"
"heller /etc/console-tools/remap for å legge inn lokale endringer."

msgid ""
"The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Please move it as required."
msgstr ""
"Det nye tastekartet er blitt plassert i ${CONFFILE}.dpkg;\n"
"Flytt det ved behov."

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr ""
"Merk: utfører tastekodeoversettelse for å bruke tastekart for PC på RiscPC"

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "Klarte ikke laste inn tastekart!"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "Brasiliansk (ABNT2-oppsett)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "Brasiliansk (EUA-oppsett)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Kanadisk, flerspråklig"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 solfege/configwindow.py:407
#: solfege/configwindow.py:465 ../rules/base.xml.in.h:190
#: ../rules/evdev.xml.in.h:190
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "Slovakisk"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: lib/languages:1553
msgid "Slovene"
msgstr "Slovensk"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "Tyrkisk (F-oppsett)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "Tyrkisk (Q-oppsett)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1002
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 ../console-keymaps-at.templates:1002
#: ../console-keymaps-atari.templates:1002
#: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002
#: ../console-keymaps-dec.templates:1002
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Tasteoppsett som skal brukes:"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "Fransk (Canada)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "Engelsk (USA, Mac, 82 taster)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "Engelsk (USA, Mac, utvidet tastatur)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "Fransk (Mac, alternativt tastatur)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "Fransk (Mac, utvidet tastatur)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "Tysk (Mac, utvidet tastatur)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "Japansk (Sun type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "Japansk (Sun type 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "Norsk (Sun type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "Norsk (Sun type 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "Spansk (Sun type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "Spansk (Sun type 5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "Velg tasteoppsett for USB-tastatur:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Ikke forandre skriften for boot/kernel-en"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "La systemet velge en passende skrift"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "kun framebuffer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Arabisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armensk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Kyrillisk - KOI8-R og KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Kyrillisk - ikke-slaviske språk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Kyrillisk - ikke-slaviske språk (for blinde brukere)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# Kyrillisk - slaviske språk (også bosnisk og serbisk latin)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Kyrillisk - slaviske språk (for blinde brukere)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Etiopisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Georgisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Gresk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". Gresk (for blinde brukere)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Hebraisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Lao"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "Latin1 og Latin5 - Vest-Europa og tyrkiske språk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - Sentral-Europa og rumensk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 og Latin8 - chichewa, esperanto, irsk, maltesisk og walisisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - litauisk, latvisk, maori og marshallesisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - vietnamesisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Thai"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ""
". Kombinert - latin, slavisk kyrillisk, hebraisk og grunnleggende arabisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Kombinert - latin, slavisk kyrillisk og gresk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Kombinert - latin, slavisk og ikke-slavisk kyrillisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Gjett optimal tegnsett"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Tegnsett som skal støttes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "Velg tegnsettet som skal støttes av konsollskriften."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Hvis du ikke bruker framebuffer, så vil valgende som starter med «.» "
"redusere antall tilgjengelig farger i konsollet."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Skrift for konsollet:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"«VGA» har et tradisjonelt utseende og har medium dekning av internasjonale "
"tegn. «Fixed» har et enkelt utseende og har bedre dekning av internasjonale "
"tegn. «Terminus» kan redusere øyetrøtthet, selvom noen symbol har lignende "
"aspekt som kan skape problemer for programmere."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Hvis du foretrekker en fet versjon av Terminus-skriften, velg enten "
"TerminusBold (hvis du bruker framebuffer) eller TerminusBoldVGA (ellers)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Velg størrelsen på skriften for konsollet. Som referanse, skriften som "
"brukes når datamaskinen starter opp har størrelse 8x16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr ""
"Velg størrelsen på skriften for konsollet. Noen skriftstørrelser krever "
"framebuffer."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Tegnkoding som skal brukes i konsollet:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Sett opp tastaturet"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Tastaturtype:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Velg hvilken tastaturtype du vil sette opp på denne maskinen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Opprinnelsesland for dette tastaturet:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Utformingen av tastatur varierer fra land til land hvor noen land har flere "
"felles utforminger. Velg opprinnelsesland for tastaturet på denne maskinen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Velg utformingen som stemmer med tastaturet på denne maskinen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "Behold gjeldende tastaturutforming i konfigurasjonsfilen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"Den gjeldende tastaturutformingen i konfigurasjonsfilen /etc/default/"
"keyboard er definert som XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" og "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Velg om du vil beholde den. Hvis du velger å beholde, så vil du ikke få noen "
"spørsmål om tastaturutformingen og den gjeldende konfigurasjonen blir bevart."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Behold standard tastaturutforming (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Standardverdien for tastaturutformingen er XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" og "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". Denne standardverdien er basert på gjeldende "
"definert språk/region og innstillingene i /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Velg om du vil beholde den. Hvis du velger å beholde, så vil du ikke få noen "
"spørsmål om tastaturutformingen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "Behold gjeldende tastaturvalg i konfigurasjonsfilen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"De gjeldende tastaturvalgene i konfigurasjonsfilen /etc/default/keyboard er "
"definert som XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Hvis du velger å beholde disse valgene, så vil du ikke få noen spørsmål om "
"tastaturvalgene."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Behold standard tastaturvalg (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Standardverdien for valgene for tastaturutformingen er "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\". Den er basert på gjeldende definert språk/"
"region og innstillingene i /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Hvis du velger å beholde det, så vil du ikke få noen spørsmål om "
"tastaturvalgene."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:102 lutris/runners/mame.py:217
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:451
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Høyre Alt (AltGr)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 lutris/runners/mame.py:219
msgid "Right Control"
msgstr "Høyre Ctrl"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nb.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Shift key on the right side of the keyboard
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 lib/Widgets/Utils.vala:158
#: ../rules/base.xml.in.h:520 ../rules/evdev.xml.in.h:520
msgid "Right Shift"
msgstr "Høyre Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Høyre logotast"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Menytast"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt + Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Ctrl + Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt + Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Venste Ctrl + Venstre Shift"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 lutris/runners/mame.py:220
msgid "Left Control"
msgstr "Venstre Ctrl"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 ../rules/base.xml.in.h:367
#: ../rules/evdev.xml.in.h:367
msgid "Left Shift"
msgstr "Venstre Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Venstre logotast"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Scroll Lock tast"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Ingen skifting"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Metode for å skifte mellom nasjonal- og Latin-modus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Du trenger en måte å skifte mellom tastatur med nasjonal utforming og "
"standard latinsk utformingen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Høyre Alt eller Caps Lock brukes ofte av ergonomiske grunner. Alt + Shift er "
"også en populær kombinasjon. Den vil imidlertid miste sin vanlig oppførsel i "
"Emacs og andre program som bruker kombinasjon internt."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Ikke alle listede taster fins på alle tastatur."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Ingen midlertidig skifting"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Begge Logo-tastene"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Metode for å skifte midlertidig mellom nasjonal- og Latin-modus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Når tastaturet er i nasjonal modus og du vil skrive bare noen fpr latinske "
"bokstaver, kan det være bedre å skifte midlertidig til Latin-modues. "
"Tastaturet forblir i det moduset så lenge som den valgte tasten holdes inn. "
"Den tasten kan også brukes til å skrive nasjonale bokstaver når tastaturet "
"er i Latin-modus."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Du kan deaktivere denne egenskapen ved å velge «Ingen midlertidig skifting»."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Standarden for tastaturutformingen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Ingen AltGr-tast"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Enter-tasten på det numeriske tastaturet"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Begge Alt-tastene"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Tast som skal fungere som AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"I noen tastaturutforminger er AltGr en modifiseringstast som brukes for å "
"skrive noen tegn, primært de som er uvanlig for språket i "
"tastaturutformingen, som utenlandske valutasymbol og aksenttegn. Disse vises "
"ofte som et ekstra symbol på tastene."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Ingen Compose-tast"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Compose-tast:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Compose-tasten (også kjent som Multi_key) gjør at datamaskinen tolker de "
"neste tastetrykkene som en kombinasjon slik at man kan lage et tegn som ikke "
"finnes på tastaturet."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"I tekstkonsollen virker ikke Compose-tasten i Unicode-modus. Hvis man ikke "
"er i Unicode-modus, uavhengig av hva du velger her, kan du alltid bruke "
"kombinasjonen Ctrl + punktum som en Compose-tast."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Bruk Ctrl + Alt + Rettetast for å stoppe X-tjeneren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Som standard gjør kombinasjonen Ctrl + Alt + Rettetast ingenting. Hvis du "
"vil, kan den brukes til å stoppe X-tjeneren."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BRB:052:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BD
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 deluge/ui/countries.py:25
#: src/common/util.c:709 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:177
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
#: model:res.country,name:base.bd DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:18 ../rules/base.xml.in.h:87 ../rules/evdev.xml.in.h:87
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "Tamazight (latinsk alfabet)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "Bulgarsk (BDS-oppsett)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Bulgarsk (phonetic-oppsett)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: khm km
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:60
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:617
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurdisk (F-oppsett)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurdisk (Q-oppsett)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbisk (kyrillisk)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanesisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigursk"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:238
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "Nedlasting fullført"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr "Du har ingen installerte programmer som tilbyr slikt innhold."

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr "Du har ingen installerte programmer som kan håndtere slikt innhold."

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Overføring pågår"

#: examples/picker-qml/picker.qml:21
msgid "Peer Picker Example"
msgstr "Peer Picker-eksempel"

#: examples/picker-qml/picker.qml:39
msgid "Select source"
msgstr "Velg kilde"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:5
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:3
msgid "Corebird"
msgstr "Corebird"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Corebird is a native GTK+ twitter client that provides vital features such "
"as Direct Messages (DMs), tweet notifications, conversation views."
msgstr ""
"Corebird er en GTK+-basert Twitter-klient som tilbyr viktige funksjoner som "
"direktemeldinger, tweet-varslinger og samtalevisning."

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:21
msgid "Generic timeline view when using Corebird"
msgstr "Generisk tidslinje-visning ved bruk av Corebird"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:11
msgid "corebird"
msgstr "corebird"

#. TRANSLATORS: This gets appended to the "replying to" line
#. * in a tweet
#: src/CbUtils.c:197
#, c-format
msgid "and %d others"
msgstr "og %d andre"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:42
msgid "Don’t have a Twitter account yet?"
msgstr "Har du ikke en Twitter-konto enda?"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:55
msgid ""
"Unauthorized. Most of the time, this means that there’s something wrong with "
"the Twitter servers and you should try again later"
msgstr ""
"Ikke autentisert. Dette betyr som regel at det er noe galt med Twitter-"
"tjenerne. Prøv igjen senere"

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:331
msgid "Selected file is not an image."
msgstr "Valgte fil er ikke et bilde."

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:343
msgid "Only one GIF file per tweet is allowed."
msgstr "Du kan bare legge til én GIF-fil per tweet."

#: src/window/ModifyFilterDialog.vala:78
msgid "Doesn’t match"
msgstr "Samsvarer ikke"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:63
msgid "Snippet can’t be empty"
msgstr "Kodesnutt kan ikke være tom"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:70
msgid "Replacement can’t be empty"
msgstr "Erstatning kan ikke være tom"

#: src/window/SettingsDialog.vala:85
msgid ""
"Hey, check out this new #Corebird version! \\ (•◡•) / #cool "
"#newisalwaysbetter"
msgstr "Sjekk ut den nye versjonen av #Corebird ! \\ (•◡•) / #cool"

#: ui/about-dialog.ui:5
msgid "About Corebird"
msgstr "Om Corebird"

#: ui/account-create-widget.ui:47
msgid ""
"To authenticate Corebird, you need a PIN from twitter.com with the account "
"you wish to add"
msgstr ""
"For å autentisere Corebird må du logge inn på twitter.com med kontoen du vil "
"bruke og hente en PIN-kode"

#: ui/account-dialog.ui:244
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?"

#: ui/shortcuts-window.ui:86
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt"

#: ui/tweet-info-page.ui:277
msgid "Favorite tweet"
msgstr "Merk tweet som favoritt"

#: ui/tweet-list-entry.ui:60 ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 ../src/gva-columns.c:994
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:240
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:392
#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:131
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "meldingskø"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "delt minneobjekt"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "typebestemt minneobjekt"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "navngitt fil"

#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "port"

#. #-#-#-#-#  cups_2.4.18-1_nb.po (nb.po_[sQSfZa])  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Choices
#: lib/c-file-type.c:105 ../cups.templates:3001
msgid "socket"
msgstr "sokkel"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "feil ved lukking av fil"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Forespørselen ble avbrutt"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Alle forespørsler er utført"

#: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351
#: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721
#: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "klarte ikke å hente informasjon om %s"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: slutt på fil"

#: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315
#: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:962 find/ftsfind.c:669 src/mkid.c:358
#: src/xtokid.c:233 plugins/sudoers/filedigest.c:90
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: lesefeil"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: lib/regcomp.c:125 posix/regcomp.c:138 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "det er farlig å jobbe rekursivt på %s"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "det er farlig å jobbe rekursivt på %s (tilsvarer %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "bruk «--no-preserve-root» for å oppheve denne sikkerhetsmekanismen"

#: lib/siglist.h:70 sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Kritisk I/O-tilstand"

#: lib/siglist.h:79 sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Fortsetter"

#: lib/siglist.h:91 sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O mulig"

#: lib/siglist.h:103 sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profileringstiden tok slutt"

#: lib/siglist.h:109 sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/osf1/siglist.c:56
#: sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Brukerdefinert signal 1"

#: lib/siglist.h:112 sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/osf1/siglist.c:57
#: sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Brukerdefinert signal 2"

#: lib/siglist.h:128 sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Strømmen gikk"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sanntidssignal %d"

#: lib/userspec.c:160
msgid "invalid spec"
msgstr "ugyldig spesifikasjon"

#: lib/userspec.c:274
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "advarsel: «.» burde vært «:»"

#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "klarte ikke å formatere utdata"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155
#: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39
#: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36
#: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40
#: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37
#: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40
#: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44
#: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56
#: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54
#: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44
#: src/who.c:48 src/yes.c:31 src/cmp.c:47
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Bruk: %s NAVN [SUFFIKS]\n"
"  eller:  %s VALG… NAVN…\n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Skriv ut NAVN uten evt. ledende mappekomponent(er).\n"
"SUFFIKS kan også fjernes.\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple\n"
"         support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple       slå på støtte for flere argumenter og behandle alle "
"som NAVN\n"

#: src/basename.c:63
msgid ""
"  -s, --suffix=SUFFIX\n"
"         remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
msgstr "  -s, --suffix=SUFFIKS  fjern et avsluttende SUFFIKS\n"

#: src/basename.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempler:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> «sort»\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> «stdio»\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> «stdio»\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> «str1» etterfulgt av «str2»\n"

#: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113
#: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270
#: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361
#: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967
#: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "mangler operand"

#: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696
#: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69
#: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82
#: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123
#: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811
#: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281
#: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
#: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74
#: src/op-parser.c:765 find/ftsfind.c:580 src/mkid.c:317 src/xtokid.c:193
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "ekstra operand %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … [FIL]\n"

#: src/basenc.c:108
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"basenc kode eller dekode valgt FIL, eller standard inndata, to "
"standardutdata.\n"

#: src/basenc.c:112
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Kode/dekode valgt FIL eller standard inndata til/fra Base%d, til "
"standardutdata.\n"

#: src/basenc.c:153
msgid ""
"  -d, --decode\n"
"         decode data\n"
msgstr "  -d, --decode          dekode data\n"

#: src/basenc.c:157
msgid ""
"  -i, --ignore-garbage\n"
"         when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
msgstr "  -i, --ignore-garbage  ignorer tall og spesialtegn ved dekoding\n"

#: src/basenc.c:177
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ved dekoding kan inndata inneholde linjeskift i tillegg til tegnene i det "
"formelle\n"
"alfabetet. Bruk «--ignore-garbage» for å forsøke å gjenopprette\n"
"fra ikke-alfabetiske tegn i den kodede datastrømmen.\n"

#: src/basenc.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dataen kodes som beskrevet for %s-alfabetet i RFC 4648. Ved dekoding\n"
"kan inndata inneholde linjeskift i tillegg til tegnene i det formelle\n"
"%s-alfabetet. Bruk «--ignore-garbage» for å forsøke å gjenopprettefra ikke-"
"alfabetiske tegn i den kodede datastrømmen.\n"

#: src/basenc.c:879
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "ugyldig inndata (antall tegn må kunne deles på 4)"

#: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "lukker standard inndata"

#: src/basenc.c:1617
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "ugyldig inndata"

#: src/basenc.c:1668
msgid "invalid wrap size"
msgstr "ugyldig linjebruddsstørrelse"

#: src/basenc.c:1800
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "kodetype mangler"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98
#: src/split.c:51 src/cmp.c:46
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:93
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Slå sammen valgt(e) FIL(er) til standardutdata.\n"

#: src/cat.c:99
msgid "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
msgstr "  -A, --show-all           tilsvarer «-vET»\n"

#: src/cat.c:102
msgid "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
msgstr ""
"  -b, --number-nonblank    nummerer linjer som ikke er tomme (overstyrer «-"
"n»)\n"

#: src/cat.c:105
msgid "  -e                       equivalent to -vE\n"
msgstr "  -e                       tilsvarer «-vE»\n"

#: src/cat.c:111
msgid "  -n, --number             number all output lines\n"
msgstr "  -n, --number             nummerer alle linjer\n"

#: src/cat.c:114
msgid "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr "  -s, --squeeze-blank      ikke skriv ut flere tomme linjer på rad\n"

#: src/cat.c:117
msgid "  -t                       equivalent to -vT\n"
msgstr "  -t                       tilsvarer «-vT»\n"

#: src/cat.c:120
msgid "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
msgstr "  -T, --show-tabs          vis tabulatortegn som ^I\n"

#: src/cat.c:123
msgid "  -u                       (ignored)\n"
msgstr "  -u                       (ignorert)\n"

#: src/cat.c:126
msgid ""
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -v, --show-nonprinting   bruk ^ og M-notasjon, unntatt for LFD og TAB\n"

#: src/cat.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempler:\n"
"  %s f - g  Skriv innholdet av f, deretter standard input, og til slutt\n"
"            innholdet av g.\n"
"  %s        Kopier standard inndata til standardutdata.\n"

#: src/cat.c:312
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "klarte ikke å utføre ioctl på %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
#: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75
#: src/tr.c:36 src/true.c:33 sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "klarte ikke å opprette sikkerhetskontekst: %s"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "klarte ikke å velge %s-sikkerhetskontekst %s"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225
#: src/stat.c:846
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "klarte ikke å hente sikkerhetskontekst fra %s"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "klarte ikke å bruke delkontekst på umarkert fil %s"

#: src/chcon.c:192
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "klarte ikke å endre kontekst på %s til %s"

#: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397
#: src/du.c:580 src/ls.c:3446
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "klarte ikke å åpne %s"

#: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "klarte ikke å lese mappa %s"

#: src/chcon.c:295
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "endrer sikkerhetskontekst for %s\n"

#: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read mislyktes"

#: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763
#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close mislyktes"

#: src/chcon.c:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Bruk:    %s [VALG] … KONTEKST FIL …\n"
"  eller: %s [VALG] … [-u BRUKER] [-r ROLLE] [-l OMRÅDE] [-t TYPE] FIL …\n"
"  eller: %s [VALG] … --reference=RFIL FIL …\n"

#: src/chcon.c:360
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"Endre sikkerhetskontekst for hver FIL til ønsket KONTEKST.\n"
"Sikkerhetskontekt for hver FIL kan, ved bruk av «--reference», endres til "
"RFIL.\n"

#: src/chcon.c:372
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect symbolic links instead of any referenced file\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   endre symbolske lenker i stedet for lenkemål\n"

#: src/chcon.c:376
msgid ""
"  -u, --user=USER\n"
"         set user USER in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=BRUKER        angi brukeren BRUKER i målets sikkerhetskontekst\n"

#: src/chcon.c:380
msgid ""
"  -r, --role=ROLE\n"
"         set role ROLE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -r, --role=ROLLE        angi rollen ROLLE i målets sikkerhetskontekst\n"

#: src/chcon.c:384
msgid ""
"  -t, --type=TYPE\n"
"         set type TYPE in the target security context\n"
msgstr "  -t, --type=TYPE        angi typen TYPE i målets sikkerhetskontekst\n"

#: src/chcon.c:388
msgid ""
"  -l, --range=RANGE\n"
"         set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -l, --range=RVIDDE      angi rekkevidden RVIDDE i målets "
"sikkerhetskontekst\n"

#: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127
msgid ""
"      --no-preserve-root\n"
"         do not treat '/' specially (the default)\n"
msgstr "      --no-preserve-root  ikke gi «/» spesialbehandling (standard)\n"

#: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131
msgid ""
"      --preserve-root\n"
"         fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr "      --preserve-root    avvis rekursiv behandling på stien «/»\n"

#: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr "  -v, --verbose          skriv ut diagnostikk for behandlede filer\n"

#: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr ""
"valget «-R» («--dereference») krever at du også velger enten «-H» eller «-L»"

#: src/chcon.c:534
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "valget «-R -h» krever at du også bruker «-P»"

#: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500
#: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177
#: src/tr.c:1748
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "operand mangler etter %s"

#: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "ugyldig kontekst: %s"

#: src/chcon.c:579
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "valgte spesifikasjoner av sikkerhetskontekster samsvarer ikke"

#: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312
#: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269
#: src/rm.c:371 src/touch.c:368
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "klarte ikke å hente attributtene til %s"

#: src/chmod.c:140
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "henter nye attributter for %s"

#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "hverken den symbolske lenka %s eller målet den peker på er endret\n"

#: src/chmod.c:170
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "%s fikk ikke tilgang\n"

#: src/chmod.c:190
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s har endret modus fra %04lo (%s) til %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:193
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "klarte ikke å endre %s-modus fra %04lo (%s) til %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:196
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "modus for %s er fremdeles %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:258
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "klarte ikke å jobbe med symbolsk lenke %s, som har ugyldig lenkemål"

#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "klarte ikke å følge lenka %s"

#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "endrer rettigheter til %s"

#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: nye rettigheter er %s, ikke %s"

#: src/chmod.c:413
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Bruk:  %s [VALG] … MODUS[,MODUS] … FIL …\n"
"eller: %s [VALG] … OKTALMODUS FIL …\n"
"eller: %s [VALG] … --reference=RFILE FIL …\n"

#: src/chmod.c:419
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Endre modus for hver FIL til MODUS.\n"
"Bruk --reference for å endre modus for hver FIL i henhold til RFIL.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
msgid ""
"  -c, --changes\n"
"         like verbose but report only when a change is made\n"
msgstr ""
"  -c, --changes          tilsvarer «verbose», men rapporterer kun endringer\n"

#: src/chmod.c:465
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hver MODUS formuleres slik: «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+».\n"

#: src/chmod.c:615
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "du kan ikke velge modus samtidig som du bruker valget «--reference»"

#: src/chmod.c:646
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "modus %s er ugyldig"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "eier av %s er endret fra %s til %s\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "gruppeeierskapet til %s er endret fra %s til %s\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "eierskapet til %s er uendret\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "klarte ikke å bytte eier av %s fra %s til %s\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "klarte ikke å endre gruppeeierskapet til %s fra %s til %s\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "klarte ikke å endre eier av %s\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "klarte ikke å endre eier av %s til %s\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "klarte ikke å endre gruppetilhørighet for %s til %s\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "eier av %s er fremdeles %s\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "gruppetilhørighet for %s er fremdeles %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "eier av %s er ikke endret\n"

#: src/chown-core.c:479
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "endrer eier av %s"

#: src/chown-core.c:480
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "endrer gruppetilhørighet for %s"

#: src/chown.c:87
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Endre eieren og/eller gruppetilhørigheten for hver FIL til EIER og/eller "
"GRUPPE.\n"
"Bruk --reference for å endre eier og gruppetilhørighet for FILene i henhold "
"til RFIL.\n"
"\n"

#: src/chown.c:93
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Endre gruppetilhørighet for hver FIL til GRUPPE.\n"
"Bruk --reference for å endre gruppa for hver FIL i henhold til RFIL.\n"
"\n"

#: src/chown.c:148
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eier forblir uendret hvis dette mangler. Det samme gjelder "
"gruppetilhørighet, men\n"
"sistnevnte endres til innloggingsgruppe hvis det impliseres av et «:» og "
"deretter\n"
"en symbolsk EIER. Både EIER and GRUPPE kan angis med tall- eller "
"symbolverdier.\n"

#: src/chown.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempler:\n"
"  %s root /u        Endrer eierskapet på mappa «/u» til brukeren «root».\n"
"  %s root:stab /u   Som over, men endrer også gruppeeierskapet til gruppa\n"
"                    «stab»\n"
"  %s -hR root /u    Endre eierskapet på mappa «/u», og alle filer og mapper "
"inni\n"
"                    «/u», til brukeren «root».\n"

#: src/chown.c:165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempler:\n"
"  %s stab /u       Endre gruppeeierskapet for mappa «/u» til «stab».\n"
"  %s -hR stab /u   Endre gruppeeierskapet for mappa «/u», og innholdet, til "
"«stab».\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:573
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "gruppa %s er ugyldig"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "gruppelista %s er ugyldig"

#: src/chroot.c:188
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kjør KOMMANDO med NYROT som rotmappe.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:208
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du ikke velger en kommando, kjøres «\"$SHELL\" -i» (standard:  «/bin/sh "
"-i»).\n"

#: src/chroot.c:288
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "valget «--skip-chdir» kan bare brukes hvis NEWROOT er gammel %s"

#: src/chroot.c:331
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "klarte ikke å bytte rotmappe til %s"

#: src/chroot.c:335
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "klarte ikke å bytte til rotmappe"

#: src/chroot.c:404
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "klarte ikk å hente tilleggsgrupper"

#: src/chroot.c:416
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "klarte ikke å velge tilleggsgrupper"

#: src/chroot.c:422
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "klarte ikke å velge gruppe-ID"

#: src/chroot.c:425
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "klarte ikke å velge bruker-ID"

#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "klarte ikke å kjøre kommandoen %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:154
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:159
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:163
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:166 src/seq.c:48
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:167
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:168
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/cksum.c:509
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"Skriv ut eller verifiser kontrollsummer.\n"
"Bruk 32-biters CRC-algoritmen som standard.\n"

#: src/cksum.c:514
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr "Skriv ut eller kontroller %s- (%d-bit-)-kontrollsummer.\n"

#: src/cksum.c:526
msgid ""
"  -r\n"
"         use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
msgstr ""
"  -r              bruk BSD-summeringsalgoritme (standard) og 1K-blokker\n"

#: src/cksum.c:530
msgid ""
"  -s, --sysv\n"
"         use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"  -s, --sysv      bruk System V-summeringsalgoritme og 512 byte-blokker\n"

#: src/cksum.c:632
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
msgstr ""
"\n"
"Følgende tre valg er bare nyttige ved sjekk av kontrollsummer:\n"

#: src/cksum.c:636
msgid ""
"      --ignore-missing\n"
"         don't fail or report status for missing files\n"
msgstr ""
"      --ignore-missing  ikke avslutt eller gi feilkode ved manglende fil\n"

#: src/cksum.c:640
msgid ""
"      --quiet\n"
"         don't print OK for each successfully verified file\n"
msgstr ""
"      --quiet         ikke skriv ut OK for hver fil som blir kontrollert\n"

#: src/cksum.c:644
msgid ""
"      --status\n"
"         don't output anything, status code shows success\n"
msgstr ""
"      --status        ikke skriv ut noen ting (bruk statuskoder i stedet)\n"

#: src/cksum.c:648
msgid ""
"      --strict\n"
"         exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
msgstr ""
"      --strict        avslutt med feilkode ved feilformaterte "
"sjekksumlinjer\n"

#: src/cksum.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Summene beregnes som beskrevet i %s.\n"

#: src/cksum.c:697
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"Når du sjekker bør inngangen være et tidligere utdata fra dette programmet,\n"
"eller tilsvarende frittstående program.\n"

#: src/cksum.c:1404
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: for mange kontrollsumlinjer"

#: src/cksum.c:1460
msgid "FAILED open or read"
msgstr "FEIL ved åpning eller lesing"

#: src/cksum.c:1524
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: fant ingen korrekt formaterte kontrollsumlinjer"

#: src/cksum.c:1556
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: ingen fil ble kontrollert"

#: src/cksum.c:1634
msgid "invalid length"
msgstr "ugyldig lengde"

#: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "ugyldig lengde: %s"

#: src/cksum.c:1743
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "maksimal sumlengde for %s er %d bit"

#: src/cksum.c:1750
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "valgt lengde kan ikke deles på 8"

#: src/cksum.c:1789
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "du kan ikke bruke valget «--zero» til bekreftelse av kontrollsummer"

#: src/cksum.c:1797
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "valget «--tag» er ubrukelig til å bekrefte kontrollsummer"

#: src/cksum.c:1812
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "valget «--ignore-missing» er bare nyttig ved sjekk av kontrollsummer"

#: src/cksum.c:1834
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "valget «--quiet» er bare nyttig ved sjekk av kontrollsummer"

#: src/cksum.c:1841
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "valget «--strict» er bare nyttig ved sjekk av kontrollsummer"

#: src/cksum.c:1856
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "«--tag» støtter ikke «--text»-modus"

#: src/cksum_crc.c:151
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "bruker pclmul maskinvarestøtte"

#: src/cksum_crc.c:152
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "pclmul-støtte ble ikke oppdaget"

#: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "bruker avx2 maskinvarestøtte"

#: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "avx2 støtte ikke oppdaget"

#: src/comm.c:110
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Sammenlikn de sorterte filene FIL1 og FIL2, linje for linje.\n"

#: src/comm.c:113 src/join.c:204
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis hvis FIL1 eller FIL2 (ikke begge) er «-», leser programmet standard "
"inndata.\n"

#: src/comm.c:117
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uten valg produseres utdata med tre kolonner. Kolonne en inneholder linjene\n"
"som er unike for FIL1, kolonne to inneholder linjene som er unike for FIL2,\n"
"mens kolonne tre inneholder linjene som er felles for begge filene.\n"

#: src/comm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempler:\n"
"  %s -12 fil1 fil2  Bare skriv ut linjer som finnes i både fil1 og fil2.\n"
"  %s -3 fil1 fil2  Bare skriv ut linjer som ikke finnes i begge filer.\n"

#: src/comm.c:244
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "fila «%d» er ikke sortert"

#: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012
#: ../lib/rfc959.c:1584 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:255
msgid "total"
msgstr "totalt"

#: src/comm.c:417 src/join.c:1231
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "inndata er ikke sortert"

#: src/comm.c:475
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "flere skilletegn er valgt for utdata"

#: src/copy.c:510
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "fjerner tillatelser til %s"

#: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "klarte ikke å beholde eierskap til %s"

#: src/copy.c:554
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "fant ikke fila %s"

#: src/copy.c:559
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "klarte ikke å beholde forfatterskap for %s"

#: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287
#: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "klarte ikke å velge %s som standard opprettelseskontekst for filer"

#: src/copy.c:622
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "klarte ikke å velge standard opprettelseskontekst for filer på %s"

#: src/copy.c:648
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "klarte ikke å gi %s ny sikkerhetskontekst"

#: src/copy.c:692
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "klarte ikke å klone %s fra %s"

#: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "klarte ikke å fjerne %s"

#: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497
#: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "klarte ikke å bruke fstat på %s"

#: src/copy.c:770
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "hopper over %s, fordi den ble byttet ut mens den ble kopiert"

#: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s er fjernet\n"

#: src/copy.c:978
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "lar være å skrive gjennom symbolsk lenke %s, som har ugyldig lenkemål"

#: src/copy.c:999
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "klarte ikke å opprette vanlig fil %s"

#: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "beholder tidsstempel for %s"

#: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "klarte ikke å lukke %s"

#: src/copy.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: vil du prøve å overskrive %s og overstyre modus %04lo (%s)? "

#: src/copy.c:1426
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: %s kan ikke skrives til (modus %04lo, %s). Vil du prøve likevel? "

#: src/copy.c:1433
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: vil du overskrive %s? "

#: src/copy.c:1512
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (sikkerhetskopi: %s)"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette standard opprettingskontekst for filer"

#: src/copy.c:1562
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "klarte ikke å lage hard lenke %s med lenkemål %s"

#: src/copy.c:1682
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "«-r» er ikke valgt. Hopper over mappa %s"

#: src/copy.c:1683
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "hopper over mappa %s"

#: src/copy.c:1706
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "advarsel: kildefil %s er valgt flere ganger"

#: src/copy.c:1780 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s og %s er samme fil"

#: src/copy.c:1907 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "den nyopprettede %s blir ikke overskrevet av %s"

#: src/copy.c:1934
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr "sikkerhetskopiering av %s kunne ha ødelagt kilde. %s ble ikke flyttet"

#: src/copy.c:1935
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr "sikkerhetskopiering av %s kunne ha ødelagt kilden. %s ble ikke kopiert"

#: src/copy.c:1961 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "klarte ikke å sikkerhetskopiere %s"

#: src/copy.c:2009
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "%s kopieres ikke via nyopprettet symbolsk lenke %s"

#: src/copy.c:2091
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "du kan ikke kopiere mappa %s til seg selv (%s)"

#: src/copy.c:2100
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "advarsel: kildemappe %s er valgt flere ganger"

#: src/copy.c:2128
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "hard lenke %s til mappa %s blir ikke opprettet"

#: src/copy.c:2195
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "du kan ikke flytte %s til en undermappe av seg selv (%s)"

#: src/copy.c:2257
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "klarte ikke å flytte %s til %s"

#: src/copy.c:2277
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"flytting mellom enheter (%s til %s) mislyktes. Klarte ikke å fjerne målet"

#: src/copy.c:2319
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "klarte ikke å kopiere den symbolske lenka %s, som peker på seg selv"

#: src/copy.c:2382
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "mappa %s er opprettet\n"

#: src/copy.c:2446
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: relative symbolske lenker må ta utgangspunkt i mappa du befinner deg i"

#: src/copy.c:2456
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "klarte ikke å lage symbolsk lenke med navnet %s og lenkemål %s"

#: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "klarte ikke å lage fifo %s"

#: src/copy.c:2523
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "klarte ikke å lage spesialfil %s"

#: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "klarte ikke å lese symbolsk lenke %s"

#: src/copy.c:2561
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "klarte ikke å lage symbolsk lenke med navnet %s"

#: src/copy.c:2595
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s er av ukjent filtype"

#: src/copy.c:2765 src/ln.c:401
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "klarte ikke å reversere sikkerhetskopi av %s"

#: src/copy.c:2769
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (reverser sikkerhetskopi)\n"

#: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "klarte ikke å søke til posisjon %s med lseek"

#: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "det oppstod en feil ved frigjøring av %s"

#: src/copy-file-data.c:177
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "feil under kopiering av %s til %s"

#: src/copy-file-data.c:258
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "minnet ble fullt under lesing av %s"

#: src/copy-file-data.c:409
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: klarte ikke å skrive"

#: src/copy-file-data.c:633
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "klarte ikke å utvide %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Bruk: %s --coreutils-prog=PROGRAMNAVN [PARAMETRE] … \n"

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kjør innebygd PROGRAMNAVN med valgte PARAMETRE.\n"
"\n"

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriv «%s --coreutils-prog=PROGRAMNAVN --help» for hjelp med "
"enkeltprogrammer.\n"

#: src/cp.c:160 src/mv.c:253
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Bruk:  %s [VALG]… [-T] KILDE MÅL\n"
"  eller: %s [VALG]… KILDE … MAPPE\n"
"  eller: %s [VALG] … -t MAPPE KILDE …\n"

#: src/cp.c:166
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Kopier KILDE til MÅL, eller flere KILDE(r) til ønsket MAPPE.\n"

#: src/cp.c:172
msgid ""
"  -a, --archive\n"
"         same as -dR --preserve=all\n"
msgstr "  -a, --archive                tilsvarer «-dR --preserve=all»\n"

#: src/cp.c:176
msgid ""
"      --attributes-only\n"
"         don't copy the file data, just the attributes\n"
msgstr ""
"      --attributes-only        ikke kopier fildataene, bare attributtene\n"

#: src/cp.c:188
msgid ""
"      --copy-contents\n"
"         copy contents of special files when recursive\n"
msgstr ""
"      --copy-contents          kopier innholdet i spesialfiler når "
"operasjonen kjører rekursivt\n"

#: src/cp.c:192
msgid ""
"  -d\n"
"         same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -d                           tilsvarer «--no-dereference --"
"preserve=links»\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -H\n"
"         follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -H                           følg kommandolinje-symbolske lenker lenker i "
"KILDEn\n"

#: src/cp.c:213
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr "  -L, --dereference            følg alltid symbolske lenker i KILDEn\n"

#: src/cp.c:217
msgid ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr "  -P, --no-dereference         følg aldri symbolske lenker i KILDEn\n"

#: src/cp.c:225
msgid ""
"  -l, --link\n"
"         hard link files instead of copying\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   lag harde lenker i stedet for å kopiere\n"

#: src/cp.c:233
msgid ""
"  -p\n"
"         same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
msgstr "  -p tilsvarer «--preserve=mode,ownership,timestamps»\n"

#: src/cp.c:241
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST\n"
"         don't preserve the specified attributes\n"
msgstr "      --no-preserve=ATTRLISTE  ikke bevar valgte attributter\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"      --parents\n"
"         use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --parents                bruk fullstendig kildefilnavn under MAPPE\n"

#: src/cp.c:253
msgid ""
"      --reflink[=WHEN]\n"
"         control clone/CoW copies. See below\n"
msgstr ""
"      --reflink[=WHEN]         kontroller klone-/CoW-kopier. Se nedenfor\n"

#: src/cp.c:262
msgid ""
"      --sparse=WHEN\n"
"         control creation of sparse files. See below\n"
msgstr ""
"      --sparse=WHEN            kontroller oppretting av ikke-sammenhengende "
"filer. Se nedenfor\n"

#: src/cp.c:270
msgid ""
"  -s, --symbolic-link\n"
"         make symbolic links instead of copying\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          lag symbolske lenker i stedet for å kopiere\n"

#: src/cp.c:299
msgid ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         stay on this file system\n"
msgstr "  -x, --one-file-system        forbli på dette filsystemet\n"

#: src/cp.c:322
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ikke-sammenhengende KILDEfiler oppdages som standard av en\n"
"enkel heuristisk metode, og MÅLfilene blir - hvis aktuelt - også\n"
"ikke-sammenhengende. Denne oppførselen velges av «--sparse=auto».\n"
"Velg «--sparse=always» for å lage en ikke-sammenhengende MÅLfil\n"
"når KILDEfila inneholder en viss sekvens av tomme byte.\n"
"Bruk «--sparse=never» for å slå av oppretting av slike filer.\n"

#: src/cp.c:339
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Som et spesialtilfelle vil cp lage sikkerhetskopi av KILDE hvis både --"
"force\n"
"og --backup er valgt, og både KILDE og MÅL er det samme navnet på en vanlig "
"fil.\n"

#: src/cp.c:401
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "klarte ikke å bevare tidstempel på %s"

#: src/cp.c:433
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "klarte ikke å bevare rettigheter til %s"

#: src/cp.c:576
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "klarte ikke å opprette mappa %s"

#: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262
#: src/touch.c:448 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "mangler fil-operand"

#: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "mangler operand for målfil etter %s"

#: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"du kan ikke kombinere valgene «--target-directory» (-t) og «--no-target-"
"directory» (-T)"

#: src/cp.c:704 src/mv.c:471
#, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "målmappe %s"

#: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "mål %s"

#: src/cp.c:844
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "målet må være en mappe når «--parents» er valgt"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "flere målmapper er valgt"

#: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "advarsel: ignorerer --context"

#: src/cp.c:1229 src/install.c:961
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"advarsel: «--context» ignoreres, fordi det krever en kjerne som støtter "
"SELinux"

#: src/cp.c:1257
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "du kan ikke lage både hard og symbolsk lenke samtidig"

#: src/cp.c:1275
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "«--reflink» kan bare brukes når du har valgt «--sparse=auto»"

#: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536
msgid "backup type"
msgstr "sikkerhetskopi-type"

#: src/cp.c:1304 src/install.c:988
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr ""
"du kan ikke både velge ny sikkerhetskontekst og bevare gjeldende kontekst "
"samtidig"

#: src/cp.c:1308
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"du kan ikke bevare sikkerhetskontekster uten å bruke en kjerne som støtter "
"SELinux"

#: src/cp.c:1324
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
"klarte ikke å bevare utvidede attributer, fordi denne installasjonen av cp "
"ble bygget uten «xattr»-støtte"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:42
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:669
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: linjenummeret er utenfor tillatt rekkevidde"

#: src/csplit.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: ingen treff"

#: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "feil i søk med regulært uttrykk"

#: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "skrivefeil for %s"

#: src/csplit.c:1035
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: forventet heltall etter skilletegn"

#: src/csplit.c:1051
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: «}» er obligatorisk i gjentagelsesteller"

#: src/csplit.c:1064
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: du må oppgi et heltall mellom «{» og «}»"

#: src/csplit.c:1090
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: mangler avsluttende skilletegn «%c»"

#: src/csplit.c:1140
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: ugyldig mønster"

#: src/csplit.c:1151
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "advarsel: linjenummer %s er det samme som forrige linjenummer"

#: src/csplit.c:1242
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "ugyldige flagg i konverteringsspesifikasjon («%%%c%c»)"

#: src/csplit.c:1411
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Skriv ut deler av FIL, adskilt med MØNSTER(e) til filene «xx00», «xx01», "
"osv.,\n"
"og skriv ut antall byte for hver del til standardutdata.\n"

#: src/csplit.c:1415
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Programmet leser standard inndata hvis FIL er «-»\n"

#: src/csplit.c:1422
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT\n"
"         use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
msgstr "  -b, --suffix-format=FORMAT  bruk sprintf-FORMAT i stedet for %02d\n"

#: src/csplit.c:1426
msgid ""
"  -f, --prefix=PREFIX\n"
"         use PREFIX instead of 'xx'\n"
msgstr "  -f, --prefix=PREFIKS        bruk PREFIKS i stedet for «xx»\n"

#: src/csplit.c:1430
msgid ""
"  -k, --keep-files\n"
"         do not remove output files on errors\n"
msgstr "  -k, --keep-files           ikke slett opprettede filer ved feil\n"

#: src/csplit.c:1438
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS\n"
"         use specified number of digits instead of 2\n"
msgstr "  -n, --digits=SIFFER        bruk valgt antall siffer isteden for 2\n"

#: src/csplit.c:1452
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"MØNSTER kan utformes slik:\n"
"  INTEGER            kopier frem til - men ikke inkludert - angitt "
"linjenummer\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   kopier frem til - men ikke inkludert - en samsvarende "
"linje\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   hopp frem til - men ikke inkludert - en samsvarende "
"linje\n"
"  {INTEGER}          gjenta forrige mønster et gitt antall ganger\n"
"  {*}                gjenta forrige mønster så mange ganger som mulig\n"
"\n"
"En linje OFFSET er et heltall som eventuelt innledes med '+' eller '-'\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:51
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Bruk: %s VALG … [FIL] …\n"

#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr ""
"Skriv ut utvalgte deler av linjer fra hver valgt FIL til standardutdata.\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST\n"
"         select only these bytes\n"
msgstr "  -b, --bytes=LISTE       bare velg disse bytene\n"

#: src/cut.c:146
msgid ""
"  -c, --characters=LIST\n"
"         select only these characters\n"
msgstr "  -c, --characters=LISTE  bare velg disse tegnene\n"

#: src/cut.c:150
msgid ""
"  -d, --delimiter=DELIM\n"
"         use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr "  -d, --delimiter=SKILLE  bruk valgt SKILLEtegn i stedet for TAB\n"

#: src/cut.c:159
msgid ""
"  -n\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -n                      (ignorert)\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"  -s, --only-delimited\n"
"         do not print lines not containing delimiters\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    ikke skriv ut linjer som ikke inneholder "
"skilletegn\n"

#: src/cut.c:182
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bare bruk ett av valgene «-b», «-c» eller «-f». Hver LISTE er satt \n"
"sammen av et område, eller mange områder adskilt med komma. Valgt inndata "
"er\n"
"skrevet i samme rekkefølge som det blir lest, og blir skrevet nøyaktig én "
"gang.\n"

#: src/cut.c:188
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Hvert område er en av følgende:\n"
"  N     N'te byte, tegn eller felt, talt fra 1\n"
"  N-    fra N'te byte, tegn eller felt, til slutten av linja\n"
"  N-M   fra N'te til M'te (inklusive) byte, tegn eller felt\n"
"  -M    fra første til M'te (inklusive) byte, tegn eller felt\n"

#: src/cut.c:530
msgid "only one list may be specified"
msgstr "du kan bare velge én liste"

#: src/cut.c:579
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "et skilletegn kan bare settes under behandling av felt"

#: src/date.c:183
msgid ""
"  -s, --set=STRING\n"
"         set time described by STRING\n"
msgstr "  -s, --set=STRENG           still klokka i henhold til STRENG\n"

#: src/date.c:198
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT styrer utskriften. Følgende sekvenser tolkes:\n"
"\n"
"  %%   et rent %-tegn (prosenttegn)\n"
"  %a   forkortet lokalt ukedagsnavn (f.eks. «Søn»)\n"

#: src/date.c:205
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   regiontilpasset, fullstendig ukenavn (f.eks.: søndag)\n"
"  %b   regiontilpasset, forkortet månedsnavn (f.eks.: jan.)\n"
"  %B   regiontilpasset, fullstendig månedsnavn (f.eks.: januar)\n"
"  %c   regiontilpasset dato og klokkeslett (f.eks.: \n"
"         to. 03. mars 2005 kl. 23.05 +0100)\n"

#: src/date.c:222
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   tilsvarer «%b»\n"
"  %H   time (00 … 23)\n"
"  %l   time (01 … 12)\n"
"  %j   dag i året (001 … 366)\n"

#: src/date.c:228
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   time, med mellomrom ( 0 … 23). Tilsvarer «%_H»\n"
"  %l   time, med mellomrom ( 1 … 12). Tilsvarer «%_I»\n"
"  %m   måned (01 … 12)\n"
"  %M   minutt (00 … 59)\n"

#: src/date.c:234
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
"  %n   linjeskift\n"
"  %N   nanosekunder (000000000 … 999999999)\n"
"  %p   regiontilpasset variant av AM eller PM (tomt hvis ukjent)\n"
"  %P   likner «%p», men bruker små bokstaver\n"
"  %r   regiontilpasset 12-timersklokkeslett (f.eks. 11:11:04)\n"
"  %R   timer og minutter i 24-timersformat (tilsvarer «%H:%M»)\n"
"  %s   sekunder siden Unix-epoken (1970-01-01 00:00:00 UTC)\n"

#: src/date.c:244
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekund (00 … 60)\n"
"  %t   tabulatortegn\n"
"  %T   klokkeslett (tilsvarer «%H:%M:%S»)\n"
"  %u   ukedag (1… 7; «1» betyr mandag)\n"

#: src/date.c:250
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   ukenummer i året, med søndag som første ukedag (00 … 53)\n"
"  %V   ISO-ukenummer, med mandag som første ukedag (01 … 53)\n"
"  %w   ukedag (0 … 6; «0» betyr søndag)\n"
"  %W   ukenummer i året, med mandag som første ukedag (00 … 53)\n"

#: src/date.c:262
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   +hhmm numerisk tidssone (f.eks. -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numerisk tidssone (f.eks. -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numerisk tidssone (f.eks. -04:00:00)\n"
"  %:::z  numerisk tidssone med «:» for å velge presisjon (f.eks. -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alfabetisk forkortet navn på tidssonen (f.eks. CET)\n"
"\n"
"Date legger til nuller i ensifrede tidsverdier som standard.\n"

#: src/date.c:271
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Du kan ta valg med tegnet «%», etterfulgt av et av følgende:\n"
"\n"
"  -  (bindestrek) ikke fyll ut felt\n"
"  _  (understrek) fyll ut med mellomrom\n"
"  0  (zero) fyll ut med ledende nulltegn\n"
"  +  fyll ut med nuller, og legg til «+» før fremtidige år med >4 siffer\n"
"  ^  bruk store bokstaver hvis mulig\n"
"  #  bruk omvendt bokstavstørrelse hvis mulig\n"

#: src/date.c:281
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kan velge bredde etter et valg med desimaltall,\n"
"etterfulgt av en eventuell endring som enten er\n"
"«E» for å bruke evt. regiontilpassede datoformat, eller\n"
"«O» for å bruke evt. regiontilpassede tallformat.\n"

#: src/date.c:288
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempler:\n"
"Konverter antall sekunder siden Unix-epokens start (1970-01-01 UTC) til en "
"dato\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Vis klokkeslett på vestkysten i USA (bruk tzselect(1) for å finne tidssone)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Vis lokal tid for kl. 09:00 neste fredag på vestkysten i USA\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"

#: src/date.c:391
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "utdata-format: %s"

#: src/date.c:453 src/date.c:705
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "%s er en ugyldig dato"

#: src/date.c:582
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "du kan ikke velge flere utskriftsformater for dato samtidig"

#: src/date.c:589
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "du kan ikke både skrive ut og stille dato/klokkeslett samtidig"

#: src/date.c:610
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "du har valgt flere visningsformat"

#: src/date.c:616
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"argumentet %s mangler ledende «+»-tegn.\n"
"Alle argumentstrenger som ikke er «date»-komnandovalg \n"
"må være formatstrenger og begynne med «+»"

#: src/date.c:713
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "klarte ikke å stille dato/klokkeslett"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:43
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:526
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk:  %s [OPERAND] …\n"
"eller: %s VALG\n"

#: src/dd.c:531
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopier en fil, og konverter og formater i henhold til operand.\n"
"\n"

#: src/dd.c:535
msgid ""
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
msgstr ""
"  bs=BYTE         les og skriv opptil valgt antall BYTE om gangen (standard: "
"512)\n"

#: src/dd.c:539
msgid "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
msgstr "  cbs=BYTE        konverter valgt antall BYTE om gangen\n"

#: src/dd.c:542
msgid ""
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
msgstr ""
"  conv=KONV       konverter fil i henhold til kommaseparert symbolliste\n"

#: src/dd.c:545
msgid "  count=N         copy only N input blocks\n"
msgstr "  count=N         bare kopier N antall inndatablokker\n"

#: src/dd.c:548
msgid "  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"  ibs=BYTE        les opptil valgt antall BYTE om gangen (standard: 512)\n"

#: src/dd.c:554
msgid "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
msgstr "  iflag=FLAGG     les i henhold til kommaseparert symbolliste\n"

#: src/dd.c:557
msgid "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr "  obs=BYTE       skriv valgt antall BYTE av gangen (standard: 512)\n"

#: src/dd.c:563
msgid "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
msgstr "  oflag=FLAGG     skriv i henhold til kommaseparert symbolliste\n"

#: src/dd.c:589
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  ascii     fra EBCDIC til ASCII\n"
"  ebcdic    fra ASCII til EBCDIC\n"
"  ibm       fra ASCII til alternativ EBCDIC\n"
"  block     skyv oppføringer som avslutter med ny linje, med cbs-"
"dimensjonert mellomrom\n"
"  unblock   erstatt avsluttende mellomrom i cbs-dimensjonerte oppføringer "
"med en ny linje\n"
"  lcase     erstatt store bokstaver med små\n"
"  ucase     erstatt små bokstaver med store\n"
"  sparse    prøv å søke i stedet for å faktisk skrive ut NUL- (tomme) "
"blokker\n"
"  swab      bytt om hvert par med inngangsbyte\n"
"  sync      forskyv hver inngangsblokk med NUL-ler til ibs-størrelse.\n"
"            Når dette brukes med block eller unblock, skyves blokkene med "
"mellomrom i stedet for NUL-ler\n"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      avbryt hvis målfila eksisterer allerede\n"
"  nocreat   ikke opprett målfil\n"
"  notrunc   ikke forkort målfil\n"
"  noerror   fortsett selv om det oppstår lesefeil\n"
"  fdatasync  ikke avslutt før utdata er fysisk ferdigstilt\n"
"  fsync     som ovenfor, men skriv metadata i tillegg\n"

#: src/dd.c:610
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvert tegn i FLAGG kan være et av følgende:\n"
"\n"
"  append    tilføyingsmodus (gir kun mening for utdata; conv=notrunc "
"foreslått)\n"

#: src/dd.c:617
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio bruk sammenfallende inn- og utkanal for data\n"

#: src/dd.c:619
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    benytt direkte inn- og utkanal for data\n"

#: src/dd.c:620
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory  avslutt med feil, med mindre det er en mappe\n"

#: src/dd.c:622
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     bruk synkronisert inn- og utkanal for data\n"

#: src/dd.c:624
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      som dsync, men også for metadata\n"

#: src/dd.c:625
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock  samle opp fulle inndata-blokker (kun iflag)\n"

#: src/dd.c:628
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  benytt ikke-blokkerende inn- og utkanal\n"

#: src/dd.c:630
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   ikke oppdater tilgangstidsstempel\n"

#: src/dd.c:633
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr "  nocache   Be om å tømme hurtiglager. Se også oflag=sync\n"

#: src/dd.c:637
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    ikke tildel kontrollerende terminal fra fil\n"

#: src/dd.c:640
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  ikke følg symbolske lenker\n"

#: src/dd.c:642
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   avbryt hvis flerkoblet\n"

#: src/dd.c:644
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    bruk binær inn- og utkanal for data\n"

#: src/dd.c:646
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      bruk tekstbasert inn- og utkanal for data\n"

#: src/dd.c:649
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Send et %s-signal til en kjørende «dd»-prosess for å\n"
"skriv ut I/O-statistikk til standardfeil og gjenoppta kopiering.\n"
"\n"
"Følgende valg er gyldige:\n"
"\n"

#: src/dd.c:685
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr ""
"minnet er oppbrukt av mellomlager for inndata med en størrelse på %td byte "
"(%s)"

#: src/dd.c:707
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr ""
"minnet er oppbrukt av mellomlager for utdata med en størrelse på %td byte "
"(%s)"

#: src/dd.c:934
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "lukker inndatafil %s"

#: src/dd.c:942
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "lukker utdatafil %s"

#: src/dd.c:1180
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "klarte ikke å skru av «O_DIRECT». %s"

#: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "skriver til %s"

#: src/dd.c:1449
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr ""
"advarsel: %s er en multiplikasjon av null. Bruk %s hvis det var dette du "
"mente"

#: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "operand %s er ukjent"

#: src/dd.c:1503
msgid "invalid conversion"
msgstr "ugyldig konvertering"

#: src/dd.c:1506
msgid "invalid input flag"
msgstr "ugyldig inndataflagg"

#: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608
msgid "invalid output flag"
msgstr "ugyldig utdataflagg"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid status level"
msgstr "ugyldig statusnivå"

#: src/dd.c:1658
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "du kan ikke kombinere to av disse: {ascii,ebcdic,ibm}"

#: src/dd.c:1660
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "du kan ikke kombinere valgene «block» og «unblock»"

#: src/dd.c:1662
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr ""
"du kan ikke velge både «lcase» (konverter til små bokstaver) og "
"«ucase» (konverter til store bokstaver)"

#: src/dd.c:1664
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "du kan ikke kombinere valgene «excl» og «nocreat»"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "du kan ikke kombinere valgene «direct» og «nocache»"

#: src/dd.c:1852
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: klarte ikke å hoppe over"

#: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: klarte ikke å søke"

#: src/dd.c:1925
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "for stor forskyvning ved lesing av fila %s"

#: src/dd.c:1937
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "advarsel: ugyldig forskyvning i fil etter mislykket lesing"

#: src/dd.c:1941
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "klarte ikke å jobbe rundt kjernefeil likevel"

#: src/dd.c:2079
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "velger flagg for %s"

#: src/dd.c:2120
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: klarte ikke å hoppe til valgt forskyvning"

#: src/dd.c:2387
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync mislyktes med %s"

#: src/dd.c:2395
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync mislyktes med %s"

#: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "klarte ikke å åpne %s"

#: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "klarte ikke å tømme mellomlager for %s"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 src/diff.c:60
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:178 Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:78
#: ../modules/computer-method.c:579 src/Utility/Device.vala:1972
#: ../../po/../usermount.c:603 xfburn/xfburn-fs-browser.c:96
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:305
#, c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"

#: src/df.c:184 src/df.c:613 modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blokker"

#: src/df.c:193
msgid "Use%"
msgstr "Bruk%"

#: src/df.c:196
msgid "Inodes"
msgstr "Inodes"

#: src/df.c:199
msgid "IUsed"
msgstr "IUsed"

#: src/df.c:202
msgid "IFree"
msgstr "IFree"

#: src/df.c:205
msgid "IUse%"
msgstr "IUse%"

#: src/df.c:208
msgid "Mounted on"
msgstr "Montert på"

#: src/df.c:454
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "«--output»: felt %s er ukjent"

#: src/df.c:461
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "«--output»: felt %s er brukt flere ganger"

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#: src/df.c:616
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/df.c:1329
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "fikk ikke tilgang til %s, som er overmontert av en annen enhet"

#: src/df.c:1496
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Vis informasjon om filsystemet som hver FIL ligger på,\n"
"eller - som standard - alle filsystemer.\n"

#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1505
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n"
msgstr ""
"  -a, --all             ta med pseudo-, duplikat- og problematiske "
"filsystemer\n"

#: src/df.c:1514
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  skriv ut størrelser i 1024-tallsenheter (f.eks. "
"1023M)\n"

#: src/df.c:1518
msgid ""
"  -H, --si\n"
"         print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
"  -H, --si              skriv ut størrelser i 1000-tallsenheter (f.eks. "
"1.1G)\n"

#: src/df.c:1522
msgid ""
"  -i, --inodes\n"
"         list inode information instead of block usage\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          vis informasjon om inoder i stedet for blokker\n"

#: src/df.c:1526 src/du.c:344
msgid ""
"  -k\n"
"         like --block-size=1K\n"
msgstr "  -k                    tilsvarer «--block-size=1K»\n"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"  -l, --local\n"
"         limit listing to local file systems\n"
msgstr "  -l, --local           bare vis lokale filsystemer\n"

#: src/df.c:1534
msgid ""
"      --no-sync\n"
"         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"      --no-sync         ikke kall sync før bruksinformasjon hentes "
"(standard)\n"

#: src/df.c:1543
msgid ""
"  -P, --portability\n"
"         use the POSIX output format\n"
msgstr "  -P, --portability     bruk utskriftsformatet POSIX\n"

#: src/df.c:1547
msgid ""
"      --sync\n"
"         invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
"      --sync            start synkronisering før henting av bruksinfo\n"

#: src/df.c:1556
msgid ""
"  -t, --type=TYPE\n"
"         limit listing to file systems of type TYPE\n"
msgstr "  -t, --type=TYPE       bare vis valgt TYPE filsystem\n"

#: src/df.c:1560
msgid ""
"  -T, --print-type\n"
"         print file system type\n"
msgstr "  -T, --print-type      skriv ut filsystem-type\n"

#: src/df.c:1564
msgid ""
"  -x, --exclude-type=TYPE\n"
"         limit listing to file systems not of type TYPE\n"
msgstr "  -x, --exclude-type=TYPE   ikek vis filsystemer av valgt TYPE\n"

#: src/df.c:1568
msgid ""
"  -v\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -v                    (ignoreres)\n"

#: src/df.c:1576
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"FELTLISTE er en kommaseparert liste over kolonner som skal tas med. \n"
"Gyldige feltnavn er «source», «fstype», «itotal», «iused», «iavail», "
"«ipcent»,\n"
"«size», «used», «avail», «pcent» og «target» (les mer på infosiden).\n"

#: src/df.c:1613
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "du kan ikke velge både %s og %s samtidig"

#: src/df.c:1763
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "filsystemtype %s er både valgt og utelatt"

#: src/df.c:1816 src/stat.c:960
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "klarte ikke å lese tabell over monterte filsystemer"

#: src/df.c:1851
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "ingen filsystemer ble behandlet"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:103
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
msgstr ""
"Viser kommandoer som gir miljøvariabelen LS_COLORS en verdi.\n"
"\n"
"Velg visningsformat:\n"

#: src/dircolors.c:116
msgid ""
"  -p, --print-database\n"
"         output defaults\n"
msgstr ""
"  -p, --print-database        vis standardverdier\n"
"--print-ls-colors       viser fullstendig vernede farger for visning\n"

#: src/dircolors.c:126
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du velger FIL, blir den lest for å avgjøre hvilke farger som skal "
"brukes\n"
"på ulike filtyper og utvidelser.  Ellers blir en database med "
"forhåndsdefinerte verdier brukt.\n"
"Kjør «dircolors --print-database» for å se detaljer om hvordan slike filer "
"skal formateres.\n"

#: src/dircolors.c:394
msgid "<internal>"
msgstr "<internal>"

#: src/dircolors.c:479
#, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"alternativene for å skrive ut ikke-skallsyntaks,\n"
"og å velge en skallsyntaks er gjensidig utelukkende"

#: src/dircolors.c:487
#, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr ""
"du kan ikke velge både «--print-database» og «--print-ls-colors» samtidig"

#: src/dircolors.c:498
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr ""
"du kan ikke kombinere operand-er for fila med valget «--print-database» (-p)"

#: src/dircolors.c:520
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "du har hverken angitt en SHELL-miljøvariabel eller valgt skalltype"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] NAVN …\n"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut hvert NAVN med dets siste del uten skråstrek, og fjern\n"
"avsluttende skråstrek. Hvis NAVNet ikke inneholder «/», skriv ut «.» (som "
"betyr gjeldende arbeidsmappe)\n"
"\n"

#: src/dirname.c:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempler:\n"
"  %s /usr/bin/          -> «/usr»\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> «dir1» etterfulgt av «dir2»\n"
"  %s stdio.h            -> «.»\n"

#: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VALG] … [FIL] …\n"
"  eller: %s [VALG] … --files0-from=F\n"

#: src/du.c:283
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr "Oppsummer enhetsbruken av settet med FILER, rekursivt for kataloger.\n"

#: src/du.c:293
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         write counts for all files, not just directories\n"
msgstr ""
"  -a, --all             vis størrelsen på alle filer, ikke bare mapper\n"

#: src/du.c:309
msgid ""
"  -b, --bytes\n"
"         equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
msgstr "  -b, --bytes           tilsvarer «--apparent-size --block-size=1»\n"

#: src/du.c:313
msgid ""
"  -c, --total\n"
"         produce a grand total\n"
msgstr "  -c, --total           regn ut en totalsum\n"

#: src/du.c:332
msgid ""
"  -H\n"
"         equivalent to --dereference-args (-D)\n"
msgstr "  -H                    tilsvarer «--dereference-args» og «-D»\n"

#: src/du.c:336
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  skriv ut størrelser i menneskelig lesbart format (f."
"eks. 1K 234M 2G)\n"

#: src/du.c:340
msgid ""
"      --inodes\n"
"         list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
"      --inodes          vis inode-bruksinformasjon i stedet for blokkbruk\n"

#: src/du.c:348
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         dereference all symbolic links\n"
msgstr "  -L, --dereference     følg alle symbolske lenker\n"

#: src/du.c:352
msgid ""
"  -l, --count-links\n"
"         count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -l, --count-links     beregn størrelser mange ganger for harde lenker\n"

#: src/du.c:356
msgid ""
"  -m\n"
"         like --block-size=1M\n"
msgstr "  -m                    tilsvarer «--block-size=1M»\n"

#: src/du.c:360
msgid ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference  ikke følg symbolske lenker (dette er standard)\n"

#: src/du.c:364
msgid ""
"  -S, --separate-dirs\n"
"         for directories do not include size of subdirectories\n"
msgstr "  -S, --separate-dirs   ikke ta med størrelser på undermapper\n"

#: src/du.c:368
msgid ""
"      --si\n"
"         like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --si              likner «-h», men regner enheter i 1000 i stedet for "
"1024\n"

#: src/du.c:372
msgid ""
"  -s, --summarize\n"
"         display only a total for each argument\n"
msgstr "  -s, --summarize       bare vis en totalsum for hvert argument\n"

#: src/du.c:395
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE\n"
"         exclude files that match any pattern in FILE\n"
msgstr ""
"  -X, --exclude-from=FIL  utelat filer som samsvarer med et mønster i FIL\n"

#: src/du.c:399
msgid ""
"      --exclude=PATTERN\n"
"         exclude files that match PATTERN\n"
msgstr "      --exclude=MØNSTER    utelat filer som samsvarer med MØNSTER\n"

#: src/du.c:403
msgid ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         skip directories on different file systems\n"
msgstr "  -x, --one-file-system    hopp over mapper på ulike filsystemer\n"

#: src/du.c:741
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "fts_read mislykket. %s"

#: src/du.c:869
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "%s er en ugyldig maksimaldybde"

#: src/du.c:899
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "argumentet «-0» er ugyldig for «--threshold»"

#: src/du.c:982
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "du kan ikke både summere og vise alle oppføringer"

#: src/du.c:989
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "advarsel: valget «--max-depth=0» tilsvarer «-s»"

#: src/du.c:1006
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr ""
"advarsel: valgene «--apparent-size» og «-b» er ugyldige når også «--inodes» "
"er valgt"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:29
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [KORT-VALG] … [STRENG] …\n"
"  eller: %s LANGT-VALG\n"

#: src/echo.c:47
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gjenta STRENG(er) til standardutdata.\n"
"\n"

#: src/echo.c:70
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Følgende skiftesekvenser er gyldige hvis du velger «-e»:\n"
"\n"

#: src/echo.c:75 src/printf.c:70
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\      speilvendt skråstrek\n"
"  \\a      alarm (BEL)\n"
"  \\b      rettetast\n"
"  \\c      ikke skriv ut noe mer\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      ny linje\n"
"  \\r      linjeskift\n"
"  \\t      horisontal tabulator\n"
"  \\v      vertikal tabulator\n"

#: src/echo.c:87
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   byte med oktal verdi NNN (1 til 3 siffer)\n"
"  \\xHH    byte med heksadesimal verdi HH (1 til 2 siffer)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:113
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … [-] [NAVN=VERDI] … [KOMMANDO [ARG] …]\n"

#: src/env.c:116
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "Gi en VERDI til hvert NAVN i mijøet, og kjør KOMMANDO.\n"

#: src/env.c:126
msgid ""
"  -i, --ignore-environment\n"
"         start with an empty environment\n"
msgstr "  -i, --ignore-environment  start med et tomt miljø\n"

#: src/env.c:134
msgid ""
"  -u, --unset=NAME\n"
"         remove variable from the environment\n"
msgstr "  -u, --unset=NAVN     fjern NAVNgitt variabel fra miljøet\n"

#: src/env.c:169
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"En ren «-» betyr implisitt «-i».  Hvis ingen KOMMANDO er valgt, skrives "
"gjeldende miljø ut.\n"

#: src/env.c:201
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "klarte ikke å velge bort %s"

#: src/env.c:442
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "du kan ikke bruke «\\c» i en «-S»-streng innenfor doble anførselstegn"

#: src/env.c:453
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "ugyldig skråstrek ved slutten av streng i «-S»"

#: src/env.c:457
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "sekvens «\\%c» i -S er ugyldig"

#: src/env.c:471
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "du kan bare utvide ${VARNAME}. Feil ved %s"

#: src/env.c:496
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "«-S»-streng mangler avsluttende anførselstegn"

#: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: ugyldig signal"

#: src/env.c:608
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "fant ikke handling for signal %d"

#: src/env.c:616
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "klarte ikke å endre handling for signal %d"

#: src/env.c:691 src/env.c:729
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "fant ikke signalbehandlingsmaske"

#: src/env.c:719
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "klarte ikke å endre signalbehandlingsmaske"

#: src/env.c:826
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "valget «%c» er ugyldig"

#: src/env.c:827 src/env.c:931
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "bruk «-[v]S» for å utføre valg på «shebang»-linjer"

#: src/env.c:860
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "klarte ikke å velge %s"

#: src/env.c:870
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "«--null» (-0) kan ikke velges med kommando"

#: src/env.c:876
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "du må velge kommando med --chdir (-C)"

#: src/env.c:907
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "klarte ikke å bytte arbeidsmappe til %s"

#: src/expand-common.c:78
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "fanene er for langt unna hverandre"

#: src/expand-common.c:104
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "«/» kan bare brukes med siste verdi"

#: src/expand-common.c:123
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "«+» kan bare brukes med siste verdi"

#: src/expand-common.c:177
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "«/» ligger ikke i begynnelsen av tall: %s"

#: src/expand-common.c:188
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "«+» ligger ikke i begynnelsen av tall: %s"

#: src/expand-common.c:209
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "tabulatorlengden %s er for stor"

#: src/expand-common.c:217
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "tabulatorstørrelse %s inneholder ugyldig(e) tegn"

#: src/expand-common.c:251
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "tabulatorstørrelser må være stigende"

#: src/expand-common.c:256
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "du kan ikke velge «/» samtidig som «+»"

#: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "inndatalinje er for lang"

#: src/expand.c:70
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Konverter tabulatorer til mellomrom i valgt(e) FIL(er), og skriv ut "
"resultatet til standardutdata.\n"

#: src/expand.c:77
msgid ""
"  -i, --initial\n"
"         do not convert tabs after non blanks\n"
msgstr ""
"  -i, --initial    ikke konverter tabulatorer etter første ikke-mellomrom\n"

#: src/expand.c:81
msgid ""
"  -t, --tabs=N\n"
"         have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=N     sett inn tabulatorer N antall tegn fra hverandre (8 er "
"standard)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36 lib/findutils-version.c:50
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk:  %s UTRYKK\n"
"  eller: %s VALG\n"

#: src/expr.c:242
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriv ut verdien av UTTRYKK til standardutdata. En tom linje under skiller\n"
"grupper med økende presedens.  UTTRYKK kan være:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 hvis den hverken er null eller 0. Ellers ARG2.\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 hvis ingen av argumentene er null eller 0. Ellers "
"0.\n"

#: src/expr.c:251
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 er mindre enn ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 er mindre enn eller lik ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 er lik ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 er ulik ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 er større enn eller lik ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 er større enn ARG2\n"

#: src/expr.c:260
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       den aritmetiske summen mellom ARG1 og ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       den aritmetiske differansen mellom ARG1 og ARG2\n"

#: src/expr.c:267
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       det aritmetiske produktet av ARG1 og ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       den aritmetiske kvotienten av ARG1 delt på ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       den aritmetiske resten av ARG1 delt på ARG2\n"

#: src/expr.c:273
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  STRENG : REGEXP    forankret mønstersøk med REGEXP i STRENG\n"
"\n"
"  match STRENG REGEXP        tilsvarer STRENG : REGEXP\n"
"  substr STRENG POS LENGDE   delstreng av STRENG, POS teller fra 1\n"
"  index STRENG TEGN          indeks i STRENG hvor man finner et av tegnene "
"i \n"
"                               TEGN, eller 0\n"
"  length STRENG              lengden av STRENG\n"

#: src/expr.c:282
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + SYMBOL                    tolk SYMBOL som en tekststreng, også hvis den "
"er et\n"
"                               nøkkelord, som f.eks. «match», eller en "
"operatør som «/»\n"
"\n"
"  ( UTTRYKK )             verdi av UTTRYKK\n"

#: src/expr.c:288
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vær oppmerksom på at mange operatører må vernes eller siteres for skall.\n"
"Sammenlikninger er aritmetiske hvis begge ARG er tall, ellers "
"leksikografisk.\n"
"Treff på mønster returnerer strengen mellom \\( og \\) eller null. Hvis\n"
"\\( og \\) ikke er brukt, returneres antall tegn som passet mønsteret, eller "
"0.\n"

#: src/expr.c:295
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Avslutningskode er 0 hvis UTTRYKK verken er null eller 0, 1 hvis UTTRYKK "
"er \n"
"null eller 0, 2 hvis UTTRYKK er syntaktisk ugyldig, og 3 hvis en feil "
"oppstår.\n"

#: src/expr.c:341
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "syntaksfeil: argumentet %s forventes ikke her"

#: src/expr.c:546
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "syntaksfeil: argument mangler etter %s"

#: src/expr.c:633 src/ptx.c:286
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "feil i regulæruttrykk-utlikning"

#: src/expr.c:661
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "syntaksfeil: forventet «)» etter %s"

#: src/expr.c:664
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "syntaksfeil: forventet «)» i stedet for %s"

#: src/expr.c:670
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "syntaksfeil: uforventet «)»"

#: src/expr.c:816 src/expr.c:853
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "du har brukt et argument som ikke er heltall"

#: src/expr.c:818 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "du har forsøkt å dele på null"

#: src/expr.c:912 src/sort.c:2285
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "bruk miljøvariabel «LC_ALL='C'» for å omgå problemet"

#: src/expr.c:914
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "tekststrengene som ble sammenliknet var %s og %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:99
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Moller"

#: src/factor.c:1906
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s er ikke et gyldig positivt heltall"

#: src/factor.c:1951
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut primtallet for hvert spesifiserte helTALL.\n"
"Hvis ingen tall står spesifisert på kommandolinja, leser programmet standard "
"inndata.\n"
"\n"

#: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "feil ved lesing av inndata"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "klarte ikke å hente gjeldende mappe"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "klarte ikke å bytte til mappa %s"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "klarte ikke å hente informasjon om gjeldende mappe (%s)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Bruk: %s [-BREDDE] [VALG] … [FIL] …\n"

#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Omformater hvert avsnitt i FIL(ene), og skriv ut resultatet til "
"standardutdata.\n"
"Valget -BREDDE er en forkortet vairant av «--width=TALL».\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin\n"
"         preserve indentation of first two lines\n"
msgstr "  -c, --crown-margin        bevar innrykkene på de to første linjene\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -s, --split-only\n"
"         split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -s, --split-only          del opp lange linjer, men ikke fyll igjen\n"

#: src/fmt.c:290
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph\n"
"         indentation of first line different from second\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    første linje skal ha annet innrykk enn andre "
"linje\n"

#: src/fmt.c:294
msgid ""
"  -u, --uniform-spacing\n"
"         one space between words, two after sentences\n"
msgstr ""
"  -u, --uniform-spacing     ett mellomrom mellom ord, to mellom setninger\n"

#: src/fmt.c:298
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -w, --width=BREDDE        maks linjebredde (standard er 75 kolonner)\n"

#: src/fmt.c:304
#, no-c-format
msgid ""
"  -g, --goal=WIDTH\n"
"         goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -g, --goal=BREDDE         målbredde (standard er 93% av hele bredden)\n"

#: src/fmt.c:370
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"valget «-- %c» er ugyldig. «-BREDDE» kjennes bare igjen som første\n"
"valg i kommandoen. Bruk «-w N» i stedet"

#: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421
msgid "invalid width"
msgstr "ugyldig bredde"

#: src/fold.c:80
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Pakk sammen inndatalinjer i valgt FIL, og skriv ut resultatet til "
"standardutdata.\n"

#: src/fold.c:87
msgid ""
"  -b, --bytes\n"
"         count bytes rather than columns\n"
msgstr "  -b, --bytes         tell byte i stedet for kolonner\n"

#: src/fold.c:99
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr "  -w, --width=BREDDE  bruk BREDDE antall kolonner i stedet for 80\n"

#: src/fold.c:336 src/pr.c:840
msgid "invalid number of columns"
msgstr "ugyldig antall kolonner"

#: src/getlimits.c:88
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut plattformavhengige begrensninger i et format som kan brukes i "
"skallskript.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:398
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "klarte ikke å hente grupper for brukeren %s"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:401
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "klarte ikke å hente grupper for gjeldende prosess"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … [BRUKERNAVN] …\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Skriv ut gruppemedlemskap for hvert BRUKERNAVN, eller, hvis BRUKERNAVN ikke "
"er oppgitt,\n"
"for den gjeldende prosessen (kan avvike hvis gruppedatabasen er endret).\n"

#: src/groups.c:101 src/id.c:307
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "klarte ikke å hente reell UID"

#: src/groups.c:106 src/id.c:315
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "klarte ikke å hente effektiv GID"

#: src/groups.c:111 src/id.c:320
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "klarte ikke å hente reell GID"

#: src/groups.c:125 src/id.c:270
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "brukeren %s finnes ikke"

#: src/head.c:112
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Skriv ut de første %d linjene i hver FIL til standardutdata.\n"
"Hvis flere enn én FIL er valgt, lager programmet en overskrift per fil med "
"filnavnet.\n"

#: src/head.c:134
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose            ta med filnavn i toppen uansett type inndata\n"

#: src/head.c:171
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "fila %s har krympet for mye"

#: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205
msgid "invalid number of lines"
msgstr "ugyldig antall linjer"

#: src/head.c:1001 src/head.c:1064
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "avsluttende valg -- «%c» er ugyldig"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VALG]\n"
"Skriv ut den numeriske identiteten (i heksadesimaler) for gjeldende "
"vertsmaskin.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:  %s [NAVN]\n"
"eller: %s VALG\n"
"Skriv ut eller endre vertsnavnet på gjeldende system.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "klarte ikke å endre navn til %s"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "klarte ikke å finne vertsnavn"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:491
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … [BRUKER] …\n"

#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut bruker- og gruppeinformasjon for valgt(e) BRUKER(e),\n"
"eller - når du ikke velger BRUKER - for gjeldende prosess.\n"
"\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a\n"
"         ignore, for compatibility with other versions\n"
msgstr ""
"  -a              ignoreres (kun for kompatiblitet med tidligere versjoner)\n"

#: src/id.c:104
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         print only the security context of the process\n"
msgstr ""
"  -Z, --context   bare skriv ut sikkerhetskontekst for gjeldende bruker\n"

#: src/id.c:108
msgid ""
"  -g, --group\n"
"         print only the effective group ID\n"
msgstr "  -g, --group     bare skriv ut effektiv gruppe-ID\n"

#: src/id.c:112
msgid ""
"  -G, --groups\n"
"         print all group IDs\n"
msgstr "  -G, --groups    skriv ut alle gruppe-ID-er\n"

#: src/id.c:124
msgid ""
"  -u, --user\n"
"         print only the effective user ID\n"
msgstr "  -u, --user      bare skriv ut effektiv bruker-ID\n"

#: src/id.c:135
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis ingenting er VALGt, skriver programmet ut nyttig "
"identitetsinformasjon.\n"

#: src/id.c:172
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr ""
"valget «--context» («-Z») fungerer bare på SELinux-/SMACK-aktiverte kjerner"

#: src/id.c:177
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "valget «--context» («-Z») fungerer bare på SELinux-aktiverte kjerner"

#: src/id.c:211
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr ""
"du kan ikke skrive ut sikkerhetskontekst når du velger en bestemt bruker"

#: src/id.c:214
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "du kan ikke bruke flere «bare skriv ut»-valg samtidig"

#: src/id.c:227
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "valget «--zero» tillates ikke i standardformat"

#: src/id.c:243
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "klarte ikke å hente prosesskontekst"

#: src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "klarte ikke å hente effektiv UID"

#: src/id.c:407
msgid " groups="
msgstr " grupper="

#: src/id.c:423
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " kontekst=%s"

#: src/install.c:310
#, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "advarsel: sikkerhetsmerkingshåndtaket mislyktes"

#: src/install.c:340
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "advarsel: %s kontekstoppslag mislyktes"

#: src/install.c:347
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "advarsel: %s: klarte ikke å bytte kontekst til %s"

#: src/install.c:359
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "oppretter mappe %s"

#: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "klarte ikke å velge standard opprettelseskontekst for %s"

#: src/install.c:402 src/mkdir.c:194
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette kontekst for %s"

#: src/install.c:451
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "klarte ikke å endre eier av %s"

#: src/install.c:475
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "klarte ikke å gi tidsstempel til %s"

#: src/install.c:519
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "klarte ikke å kjøre %s"

#: src/install.c:528
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "venter på «strip»"

#: src/install.c:530
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "«strip»-prosessen avsluttet på en unormal måte"

#: src/install.c:555
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "%s er en ugyldig bruker"

#: src/install.c:591
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Bruk:  %s [VALG] … [-T] KILDE MÅL\n"
"eller: %s [VALG] … KILDE … MAPPE\n"
"eller: %s [VALG] … -t MAPPE KILDE …\n"
"eller: %s [VALG] … -d MAPPE …\n"

#: src/install.c:598
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette installasjonsprogrammet kopierer filer (gjerne nykompilerte) til\n"
"valgt(e) mål. Hvis du vil laste ned og installere en programpakke som\n"
"er klar til bruk på et GNU/Linux-system, bør du bruke et pakkeverktøy\n"
"som yum(1) eller apt-get(1) i stedet.\n"
"\n"
"Med de tre første metodene kopieres KILDE til MÅL, eller flere KILDE(r) til\n"
"eksisterende MAPPE, mens tillatelser og (gruppe-)eierskap stilles inn.\n"
"Med den fjerde metoden opprettes alle komponentene i angitt(e) MAPPE(r).\n"

#: src/install.c:620
msgid ""
"  -c\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -c                  (ignoreres)\n"

#: src/install.c:645
msgid ""
"  -g, --group=GROUP\n"
"         set group ownership, instead of process' current group\n"
msgstr ""
"  -g, --group=GRUPPE  velg gruppeeierskap istedenfor prosessens gjeldende "
"gruppe\n"

#: src/install.c:649
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODUS     velg rettighetsmodus (som med chmod), i stedet for "
"«rwxr-xr-x»\n"

#: src/install.c:653
msgid ""
"  -o, --owner=OWNER\n"
"         set ownership (super-user only)\n"
msgstr "  -o, --owner=EIER    velg eier (kun for superbruker)\n"

#: src/install.c:662
msgid ""
"  -s, --strip\n"
"         strip symbol tables\n"
msgstr "  -s, --strip         tøm symboltabeller\n"

#: src/install.c:666
msgid ""
"      --strip-program=PROGRAM\n"
"         program used to strip binaries\n"
msgstr ""
"      --strip-program=PROGRAM  program som skal brukes til å tømme "
"binærfiler\n"

#: src/install.c:686
msgid ""
"      --preserve-context\n"
"         preserve SELinux security context\n"
msgstr "      --preserve-context  bevar SELinux-sikkerhetskontekst\n"

#: src/install.c:730 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "klarte ikke å fjerne lenke til %s"

#: src/install.c:812 rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "klarte ikke å åpne %s"

#: src/install.c:935
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"ADVARSEL: «--preserve-context» ignoreres, fordi kjernen du kjører på ikke er "
"klargjort for SELinux"

#: src/install.c:975
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "«strip»-valget kan ikke brukes ved installasjon av mapper"

#: src/install.c:978
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "du kan ikke velge målmappe når du installerer en mappe"

#: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "fikk ikke tilgang til %s"

#: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 find/parser.c:1837
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "%s er en ugyldig modus"

#: src/install.c:1055
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr ""
"ADVARSEL: «--strip-program»-valget ignoreres, fordi du ikke har valgt «-s»"

#: src/install.c:1060
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr ""
"du kan ikke både velge «--compare» («-C») og «--preserve-timestamps» samtidig"

#: src/install.c:1067
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "du kan ikke velge både «--compare» («-C») og «--strip» samtidig"

#: src/install.c:1073
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"valget «--compare» («-C») ignoreres når du velger en modus uten "
"tillatelsesbiter"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:40 src/sort.c:68 src/diff.c:61
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:199
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"Skriv ut en linje til standardutdata for hvert par inndatalinjer med\n"
"identiske sammenføyningsfelt. Første felt er standard, adskilt med "
"blanktegn.\n"

#: src/join.c:219
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing fields\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case      ignorer forskjell på store og små bokstaver når "
"felter sammenliknes\n"

#: src/join.c:879
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "%s er et ugyldig feltnummer"

#: src/join.c:898 src/join.c:907
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "%s er en ugyldig feltspesifikasjon"

#: src/join.c:914
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "%s er et ugyldig filnummer i feltspesifikasjon"

#: src/join.c:1083
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "strenger for tomme felt er i konflikt med hverandre"

#: src/join.c:1143 src/sort.c:4745
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "tabulator %s består av flere tegn"

#: src/join.c:1148 src/sort.c:4750
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "uforenlige tabulatorer"

#: src/kill.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Bruk:  %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID …\n"
"eller: %s -l [SIGNAL] …\n"
"eller: %s -t [SIGNAL] …\n"

#: src/kill.c:65
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "Send signaler til prosesser, eller vis tilgjengelige signaler.\n"

#: src/kill.c:75
msgid ""
"  -l, --list\n"
"         list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
msgstr ""
"  -l, --list       vis signalnavn eller konverterer signalnavn til/fra tall\n"

#: src/kill.c:79
msgid ""
"  -t, --table\n"
"         print a table of signal information\n"
msgstr "  -t, --table      skriv ut en tabell med informasjon om signaler\n"

#: src/kill.c:85
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL kan være et signanavn, som f.eks. «HUP», et signalnummer, som f.eks. "
"«1»,\n"
"eller avslutningsstatus fra en prosess som stoppes av et signal.\n"
"«PID» er et heltall. Hvis tallet er negativt, betegner det en "
"prosessgruppe.\n"

#: src/kill.c:200
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: ugyldig prosess-ID"

#: src/kill.c:256
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "valget «-- %c» er ugyldig"

#: src/kill.c:265
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: flere signal er valgt"

#: src/kill.c:280
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "du har brukt flere «-l»- og/eller «-t»-valg samtidig"

#: src/kill.c:297
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "du kan ikke kombinere signaler med «-l» eller «-t»"

#: src/kill.c:303
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "ingen prosess-ID valgt"

#: src/libstdbuf.c:92
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "mellomlagermodus %s er ugyldig for %s\n"

#: src/libstdbuf.c:118
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "klarte ikke å endre mellomlagermodus for %s til %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk:  %s FIL1 FIL2\n"
"eller: %s VALG\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kall «link»-funksjonen for å opprette en lenke med navn FIL2 til en\n"
"eksisterende FIL1\n"
"\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "klarte ikke å opprette lenke %s til %s"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: harde lenker er ikke tillatt med mapper som mål"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: klarte ikke å overskrive mappa"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: vil du erstatte %s? "

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "klarte ikke å lage symbolsk lenke %s"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "klarte ikke å lage symbolsk lenke %s -> %s"

#: src/ln.c:391
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "klarte ikke å lage hard lenke %s"

#: src/ln.c:394
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "klarte ikke å lage hard lenke %s => %s"

#: src/ln.c:421
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Bruk:  %s [VALG] … [-T] MÅL LENKENAVN\n"
"eller: %s [VALG] … MÅL\n"
"eller: %s [VALG] … MÅL … MAPPE\n"
"eller: %s [VALG] … -t MAPPE MÅL …\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"Med 1. metode lages det en lenke til MÅLet med navnet LENKENAVN.\n"
"Med 2. metode lages det en lenke til MÅLet i gjeldende mappe.\n"
"Med 3. og 4. metode lages lenker til hvert MÅL i MAPPa.\n"
"Programmet lager harde lenker som standard, og symbolske lenker med «--"
"symbolic».\n"
"Målfiler (navn på nye lenker) skal ikke eksistere allerede. \n"
"Hvert MÅL må eksistere for harde lenker. Symbolske lenker\n"
"kan inneholde vilkårlig tekst. Hvis sistnevnte blir en gyldig lenke senere,\n"
"tolkes en relativ lenke ut i fra foreldermappa.\n"

#: src/ln.c:454
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         remove existing destination files\n"
msgstr "  -f, --force                 fjern eksisterende målfiler\n"

#: src/ln.c:458
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt whether to remove destinations\n"
msgstr "  -i, --interactive           spør om målfiler skal fjernes\n"

#: src/ln.c:462
msgid ""
"  -L, --logical\n"
"         dereference TARGETs that are symbolic links\n"
msgstr "  -L, --logical               følg symbolske lenker i MÅLfiler\n"

#: src/ln.c:471
msgid ""
"  -P, --physical\n"
"         make hard links directly to symbolic links\n"
msgstr ""
"  -P, --physical              lag harde lenker som peker direkte til "
"symbolske lenker\n"

#: src/ln.c:475
msgid ""
"  -r, --relative\n"
"         with -s, create links relative to link location\n"
msgstr ""
"  -r, --relative              lag symbolske lenker ut i fra lenkeplassering\n"

#: src/ln.c:479
msgid ""
"  -s, --symbolic\n"
"         make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic              lag symbolske lenker i stedet for harde "
"lenker\n"

#: src/ln.c:491
msgid ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"         treat LINK_NAME as a normal file always\n"
msgstr ""
"  -T, --no-target-directory   behandle alltid LINK_NAME som en normal fil\n"

#: src/ln.c:495
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print name of each linked file\n"
msgstr "  -v, --verbose               skriv ut navn på hver lenkede fil\n"

#: src/ln.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ved bruk av «-s» ignoreres evt. valgene «-L» og «-P». Ellers, når MÅL er en "
"symbolsk lenke, \n"
"kjører programmet i henhold til sist brukte valg med %s som standard.\n"

#: src/ln.c:586
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "målet %s er ikke en mappe"

#: src/ln.c:619
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "du kan ikke velge «--relative» uten å bruke «--symbolic»"

#: src/ln.c:631
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "du kan ikke velge både «--target-directory» og «--no-target-directory»"

#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG]\n"

#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv brukerens brukernavn.\n"
"\n"

#: src/logname.c:74
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "intet brukernavn"

#: src/ls.c:2027
msgid "invalid line width"
msgstr "ugyldig linjebredde"

#: src/ls.c:2107
msgid "invalid tab size"
msgstr "en ugyldig tabulatorlengde"

#: src/ls.c:2296
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "%s er ugyldig bredde for miljøvariabelen «COLUMNS», og blir ignorert"

#: src/ls.c:2327
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"%s er ugyldig tabulatorlengde for miljøvariabelen «TABSIZE», og blir ignorert"

#: src/ls.c:2371
#, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "--dired og --zero er ikke kompatible"

#: src/ls.c:2410
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "%s er et ugyldig tidsformat"

#: src/ls.c:2823
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "verdien av miljøvariablen «LS_COLORS» kan ikke tolkes"

#: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"%s er ugyldig verdi for miljøvariabelen «QUOTING_STYLE», og blir ignorert"

#: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "klarte ikke å åpne mappa %s"

#: src/ls.c:2979
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "fant ikke enhet og inode for %s"

#: src/ls.c:2988
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: lar være å vise en mappe som allerede ligger i lista"

#: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "det oppstod en feil under generalisering av %s"

#: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "leser mappa %s"

#: src/ls.c:3086
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "lukker mappa %s"

#: src/ls.c:3741
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "klarte ikke å sammenlikne filnavnet %s med %s"

#: src/ls.c:5344
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Vis en liste over FILer (standard er å vise alle filer i gjeldende mappe).\n"
"Oppføringene sorteres alfabetisk hvis ingen av valgene -cftuvSUX eller --"
"sort brukes.\n"

#: src/ls.c:5351
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         do not ignore entries starting with .\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  ikke ignorer oppføringer som starter med .\n"

#: src/ls.c:5355
msgid ""
"  -A, --almost-all\n"
"         do not list implied . and ..\n"
msgstr ""
"  -A, --almost-all           ikke ta med impliserte «.» og/eller «..»\n"

#: src/ls.c:5359
msgid ""
"      --author\n"
"         with -l, print the author of each file\n"
msgstr ""
"      --author               ved bruk sammen med «-l» inkluderes forfatter "
"per fil\n"

#: src/ls.c:5363
msgid ""
"  -b, --escape\n"
"         print C-style escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -b, --escape               skriv ut skiftetegn («escapes») i C-stil for "
"ikke-grafiske tegn\n"

#: src/ls.c:5383
msgid ""
"  -C\n"
"         list entries by columns\n"
msgstr "  -C                         vis oppføringer i kolonner\n"

#: src/ls.c:5387
msgid ""
"      --color[=WHEN]\n"
"         color the output WHEN; more info below\n"
msgstr "      --color[=NÅR]         fargelegg utskrift: mer info nedenfor\n"

#: src/ls.c:5391
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         list directories themselves, not their contents\n"
msgstr ""
"  -d, --directory            vis mappeoppføringer i stedet for innhold\n"

#: src/ls.c:5395
msgid ""
"  -D, --dired\n"
"         generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -D, --dired                lag utskrift for Emacs-programmets «dired»-"
"modus\n"

#: src/ls.c:5403
msgid ""
"  -F, --classify[=WHEN]\n"
"         append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n"
msgstr ""
"  -F, --classify[=NÅR]      legg til indikator (en av */=>@|) til "
"oppføringer NÅR\n"

#: src/ls.c:5432
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable       vis størrelser ved bruk av «-l» og «-s» som\n"
"                               f.eks. 1K, 234M, 2G, osv.\n"

#: src/ls.c:5436
msgid ""
"      --si\n"
"         likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --si                   som over, men bruker 1000 som faktor i stedet "
"for 1024\n"

#: src/ls.c:5462
msgid ""
"  -i, --inode\n"
"         print the index number of each file\n"
msgstr "  -i, --inode                skriver ut indeksnummeret til hver fil\n"

#: src/ls.c:5466
msgid ""
"  -I, --ignore=PATTERN\n"
"         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
msgstr ""
"  -I, --ignore=MØNSTER       lister ikke opp underforståtte oppføringer som "
"samsvarer med skallmønster\n"

#: src/ls.c:5489
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid\n"
"         like -l, but list numeric user and group IDs\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      likner «-l», men viser numeriske bruker- og "
"gruppe-id-er\n"

#: src/ls.c:5493
msgid ""
"  -N, --literal\n"
"         print entry names without quoting\n"
msgstr "  -N, --literal              vis oppføringsnavn uten anførselstegn\n"

#: src/ls.c:5497
msgid ""
"  -o\n"
"         like -l, but do not list group information\n"
msgstr "  -o                         likner «-l», men ikke vis gruppeinfo\n"

#: src/ls.c:5525
msgid ""
"  -r, --reverse\n"
"         reverse order while sorting\n"
msgstr "  -r, --reverse              sorter omvendt\n"

#: src/ls.c:5529
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         list subdirectories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive            vis alle undermapper\n"

#: src/ls.c:5533
msgid ""
"  -s, --size\n"
"         print the allocated size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -s, --size                 skriv ut tidelt størrelse for hver fil, i "
"blokker\n"

#: src/ls.c:5561
msgid ""
"  -t\n"
"         sort by time, newest first; see --time\n"
msgstr ""
"  -t                         sorter på tid, med nyeste først (see --time)\n"

#: src/ls.c:5565
msgid ""
"  -T, --tabsize=COLS\n"
"         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -T, --tabsize=KOL         legg til grunn at fanen stopper ved oppgitt "
"antall KOLonner i stedet for 8\n"

#: src/ls.c:5583
msgid ""
"  -w, --width=COLS\n"
"         set output width to COLS.  0 means no limit\n"
msgstr ""
"  -w, --width=KOL           bruk valgt antall skjermbredde-KOLonner (0 betyr "
"ubegrenset)\n"

#: src/ls.c:5587
msgid ""
"  -x\n"
"         list entries by lines instead of by columns\n"
msgstr ""
"  -x                         sorter etter linjer i stedet for kolonner\n"

#: src/ls.c:5591
msgid ""
"  -X\n"
"         sort alphabetically by entry extension\n"
msgstr "  -X                         sorter etter filetternavn\n"

#: src/ls.c:5595
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         print any security context of each file\n"
msgstr ""
"  -Z, --context              skriv ut evt. sikkerhetskontekst for hver fil\n"

#: src/ls.c:5599
msgid ""
"      --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"      --zero                 avslutt hver utgangslinje med NUL, ikke ny "
"linje\n"

#: src/ls.c:5603
msgid ""
"  -1\n"
"         list one file per line\n"
msgstr "  -1                         vis én fil per linje\n"

#: src/ls.c:5610
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentet TIDSSTIL kan være enten «full-iso», «long-iso», «iso», «locale» "
"eller «+FORMAT».\n"
"FORMAT tolkes på samme måte som i date(1).  Hvis FORMAT er "
"FORMAT1<linjeskrift>FORMAT2,\n"
"gjelder FORMAT1 for ikke-nylige filer og FORMAT2 for nylige filer.\n"
"TIDSSTIL med «posix-» foran gjelder bare utenfor POSIX-regioner.\n"
"Bruk miljøvariabelen «TIME_STYLE»  for å endre forvalgt stil.\n"

#: src/ls.c:5618
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
"\n"
"WHEN-argumentet er som standard «alltid» og kan også være «auto» eller "
"«aldri».\n"

#: src/ls.c:5622
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Farger som indikerer filtyper er deaktivert, både som standard og hvis\n"
"«--color=never» brukes.  ls gir bare fargekoder hvis du både bruker\n"
"«--color=auto», og standardutdata er koblet til en terminal.  "
"Miljøvariabelen\n"
"LS_COLORS kan endre fargene.  Bruk kommandoen «dircolors(1)» for å endre "
"den.\n"

#: src/ls.c:5629
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Avslutningsstatus:\n"
" 0  hvis OK,\n"
" 1  ved små problemer (f.eks. manglende tilgang til en undermappe), eller\n"
" 2  ved alvorlige problemer (f.eks. manglende tilgang til "
"kommandoargument).\n"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … MAPPE …\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "Lag MAPPE(r), hvis de(n) ikke finnes allerede.\n"

#: src/mkdir.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODUS   velg filmodus som med chmod (ikke en u-maske som med "
"«a=rwx»)\n"

#: src/mkdir.c:73
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose     skriv ut en melding for hver mappe som blir laget\n"

#: src/mkdir.c:234
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "mappa %s er opprettet"

#: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr ""
"advarsel: ignorerer valget «--context», fordi systemkjernen mangler SELinux-/"
"SMACK-funksjonalitet"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … NAVN …\n"

#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "Lag datarør (FIFO-er) med valgt(e) NAVN.\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65
msgid ""
"  -Z\n"
"         set the SELinux security context to default type\n"
msgstr ""
"  -Z, --context=CTX  velg CTX som SELinux-sikkerhetskontekst for hvert NAVN\n"

#: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "ugyldig modus"

#: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "modus kan bare velge filrettighetsbiter"

#: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "klarte ikke å endre tilgangsrettigheter til %s"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … NAVN TYPE [ØVRE NEDRE]\n"

#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "Lag spesialfilNAVNet av ønsket TYPE.\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Både ØVRE og NEDRE må velges når TYPE er b, c eller u,\n"
"og de må utelates når TYPE er p.  Hvis ØVRE eller NEDRE begynner med 0x "
"eller 0X,\n"
"tolkes de som heksadesimaler. Hvis de begynner med 0, tolkes de som "
"oktaler,\n"
"og ellers som desimaler. TYPE kan være følgende:\n"

#: src/mknod.c:83
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      lag en (mellomlagret) blokk-spesialfil\n"
"  c, u   lag en (ikke mellomlagret) tegn-spesialfil\n"
"  p      lag FIFO\n"

#: src/mknod.c:180
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "Spesialfiler krever øvre og nedre enhetsnumre."

#: src/mknod.c:190
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "FIFO-er har ikke øvre og nedre enhetsnumre."

#: src/mknod.c:216
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "blokk-spesialfiler støttes ikke"

#: src/mknod.c:225
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "tegn-spesialfiler støttes ikke"

#: src/mknod.c:238
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "%s er et ugyldig øvre enhetsnummer"

#: src/mknod.c:245
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "%s er et ugyldig nedre enhetsnummer"

#: src/mknod.c:250
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "«%s %s» er en ugyldig enhet"

#: src/mknod.c:270
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "%s er en ugyldig enhetstype"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … [MAL]\n"

#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Lag en midlertidig, trygg fil eller mappe, og skriv ut navnet på den.\n"
"MAL må inneholde minst tre «X»-er på rad i siste komponent.\n"
"Hvis MAL ikke velges, brukes «tmp.XXXXXXXXXX» som implisitt valg av «--"
"tmpdir».\n"

#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
"Filer lages med u+rw, og mapper med u+rwx, fratrukket umask-restriksjoner.\n"

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         create a directory, not a file\n"
msgstr "  -d, --directory     lag mappe i stedet for fil\n"

#: src/mktemp.c:79
msgid ""
"  -u, --dry-run\n"
"         do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
msgstr ""
"  -u, --dry-run       ikke lag noe, men bare skriv ut et navn (usikkert)\n"

#: src/mktemp.c:83
msgid ""
"  -q, --quiet\n"
"         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet         ikke gi diagnotiske meldinger om feil ved oppretting "
"av filer eller mapper\n"

#: src/mktemp.c:218
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "for mange maler"

#: src/mktemp.c:238
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "malen %s må slutte på X ved bruk av «--suffix»"

#: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "suffiks %s er ugyldig, fordi det inneholder mappeskilletegn"

#: src/mktemp.c:272
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "mal %s har for få X-er"

#: src/mktemp.c:290
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "mal %s er ugyldig, fordi den inneholder mappeskilletegn"

#: src/mktemp.c:304
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "mal %s er ugyldig. Den kan ikke være absolutt når «--tmpdir» brukes"

#: src/mktemp.c:325
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "klarte ikke å lage mappe via mal %s"

#: src/mktemp.c:336
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "klarte ikke å opprette fil via mal %s"

#: src/mv.c:259
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Gi en KILDE nytt MÅLnavn, eller flytt KILDE(r) til en MAPPE.\n"

#: src/mv.c:281
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         do not prompt before overwriting\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  ikke spør om bekreftelse før noe overskrives\n"

#: src/mv.c:285
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt before overwrite\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive            spør om bekreftelse før noe overskrives\n"

#: src/mv.c:308
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr "  -t, --target-directory=MAPPE  flytt alle valgte KILDER til MAPPE\n"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG [KOMMANDO [ARG] …]\n"

#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Kjør en KOMMANDO med en bestemt prioritet («niceness»).\n"
"Hvis ingen KOMMANDO er valgt, skrives gjeldende prioritetsfaktor ut. Laveste "
"faktor er %d, og høyeste er %d.\n"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "%s er en ugyldig justering"

#: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "klarte ikke å hente prioritet"

#: src/nice.c:217
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "du må velge justering av prioritet for kommandoen"

#: src/nice.c:241
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "klarte ikke å velge prioritet"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:181
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr "Skriv ut hver FIL til standardutdata, og marker linjenumre.\n"

#: src/nl.c:188
msgid "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STIL       bruk valgt STIL ved linjenummerering\n"

#: src/nl.c:191
msgid "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
msgstr "  -d, --section-delimiter=CC      bruk CC for å skille logiske sider\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -f, --footer-numbering=STIL     bruk STIL for å nummerere bunntekst\n"

#: src/nl.c:197
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STIL    bruk valgt STIL ved nummerering av "
"overskrifter\n"

#: src/nl.c:200
msgid "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
msgstr ""
"  -i, --line-increment=NUMMER     hvor mye linjenummeret skal økes per "
"linje\n"

#: src/nl.c:203
msgid ""
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
msgstr ""
"  -l, --join-blank-lines=NUMMER   hvor mange tomme linjer som regnes som én\n"

#: src/nl.c:206
msgid ""
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
msgstr ""
"  -n, --number-format=FORMAT      sett inn linjenumre i angitt FORMAT\n"

#: src/nl.c:209
msgid ""
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each "
"section\n"
msgstr ""
"  -p, --no-renumber               ikke tilbakestill linjenumre på logiske "
"sider\n"

#: src/nl.c:212
msgid ""
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -s, --number-separator=STRENG   legg til STRENG etter (mulig) linjenummer\n"

#: src/nl.c:215
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
msgstr ""
"  -v, --starting-line-number=NUMMER  første linjenummer per logisk side\n"

#: src/nl.c:218
msgid "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -w, --number-width=NUMMER       plasser linjenumre i valgte "
"NUMMERkolonner\n"

#: src/nl.c:223
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'.  As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"Forvalg er «--bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6».\n"
"\n"
"CC er to skilletegn for å skille logiske sider.\n"
"Manglende andretegn tolkes som «:». Som en GNU-utvidelse kan man "
"spesifisere\n"
"mer enn to tegn, og også spesifiserer den tomme strengen (-d '')\n"
"som deaktiverer seksjonssamsvar\n"

#: src/nl.c:232
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"Følgende STILer er gyldige:\n"
"  a         gi alle linjer et nummer\n"
"  t         bare gi linjenummer til linjer som ikke er tomme\n"
"  n         ikke gi linjer et nummer\n"
"  pBRE      gi kun linjenummer til linjer hvis innhold samsvarer med et "
"regulært\n"
"            uttrykk (BRE)\n"

#: src/nl.c:242
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Følgende FORMATer er gyldige:\n"
"\n"
"  ln     venstrejustert, uten ledende null\n"
"  rn     høyrejustert, uten ledende null\n"
"  rz     høyrejustert, med ledende null\n"
"\n"

#: src/nl.c:298
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "for mange linjer"

#: src/nl.c:519
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "%s er en ugyldig nummereringsstil for overskrifter"

#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "%s er en ugyldig nummereringsstil for brødtekst"

#: src/nl.c:535
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "%s er en ugyldig nummereringsstil for bunntekst"

#: src/nl.c:542
msgid "invalid starting line number"
msgstr "ugyldig start-linjenummer"

#: src/nl.c:547
msgid "invalid line number increment"
msgstr "ugyldig økning av linjenummer"

#: src/nl.c:554
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "ugyldig antall tommer linjer"

#: src/nl.c:562
msgid "invalid line number field width"
msgstr "ugyldig bredde på felt for linjenummer"

#: src/nl.c:574
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "ugyldig linjenummerformat: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk: %s KOMANDO [ARG] …\n"
"  eller:  %s VALG\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kjør KOMMANDO, og ignorer legg på-signal.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standard inndata videresendes fra /dev/null hvis det er en terminal.\n"
"Hvis standardutdata er en terminal, kopieres utskrift til «nohup.out» hvis "
"mulig, \n"
"eller eventuelt «$HOME/nohup.out».\n"
"Hvis standardfeilkanal er en terminal, videresendes feil til "
"standardutdata.\n"
"Bruk «%s KOMMANDO > FIL» for å lagre utskrift i en FIL.\n"

#: src/nohup.c:121
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "klarte ikke å merke standard inndata som ubrukelig"

#: src/nohup.c:123
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "inndata ignoreres"

#: src/nohup.c:168
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "inndata ignoreres, og utskrift kopieres til %s"

#: src/nohup.c:169
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "utskrift kopieres til %s"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "klarte ikke å videresende standardfeilkanal"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/numfmt.c:750
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "verdien %s er for stor til å konverteres"

#: src/numfmt.c:754
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "%s er et ugyldig tall"

#: src/numfmt.c:758
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "suffiks %s i inndata er avvist (vurder å bruke «--from»)"

#: src/numfmt.c:762
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "suffiks %s i inndata er ugyldig"

#: src/numfmt.c:766
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "inndata %s mangler et «i»-suffiks (f.eks. «Ki», «Mi» eller «Gi»)"

#: src/numfmt.c:903
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "%s er en ugyldig enhetsstørrelse"

#: src/numfmt.c:918
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … [TALL] …\n"

#: src/numfmt.c:921
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr ""
"Omformater TALL, eller tall fra standard inndata hvis ingen TALL er valgt.\n"

#: src/numfmt.c:1004
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valg av ENHET:\n"

#: src/numfmt.c:1007
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr "  none       ikke autoskaler (bruk av suffiks utløser feilsignal)\n"

#: src/numfmt.c:1032
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"FELT støtter feltrekkevidder i cut(1)-stil:\n"
"  N    N'te byte, tegn eller felt, talt fra 1\n"
"  N-   fra N'te byte, tegn eller felt, til slutten av linja\n"
"  N-M  fra N'te til M'te (inklusive) byte, tegn eller felt\n"
"  -M   fra første til M'te (inklusive) byte, tegn eller felt\n"
"  -    alle felt\n"
"Hold ulike felt/rekkevidder adskilt med komma\n"

#: src/numfmt.c:1042
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT må kunne brukes til å skrive ut flyttallsargumentet «%f».\n"
"Valgfritt anførselstegn (%'f) slår på «--grouping», hvis mulig i gjeldende "
"region.\n"
"Valgfri breddeverdi (%10f) fyller ut utskriften. Valgfri nullbredde (%010f)\n"
"utfyller tallet mot null. Valgfrie negative verdier (%-10f) gir "
"venstrejustering.\n"
"Valgfri presisjon  (%.1f) overstyrer presisjonsnivået som er valgt av "
"inndata.\n"

#: src/numfmt.c:1050
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Avslutningsstatus er 0 hvis alle inndatatall er konvertert uten feil.\n"
"%s stanser ved første konverteringsfeil med status 2 som standard.\n"
"Ved valg av «--invalid='fail'» skrives det ut et advarsel for hver feil,\n"
"og avslutningsstatus blir 2. Ved valg av «--invalid='warn'» blir alle\n"
"feil undersøkt, men statusen forblir 0. Ved «--invalid='ignore'» ignoreres "
"feil,\n"
"og avslutningsstatusen forblir 0.\n"

#: src/numfmt.c:1139
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "«--format»-justering overstyrer «--padding»"

#: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "format %s slutter med %%"

#: src/numfmt.c:1173
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "%s er/har en ugyldig presisjonsgrad"

#: src/numfmt.c:1179
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr "%s er et ugyldig format. Direktivet må være %%[0]['][-][N][.][N]f"

#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "inndata %s inneholder ugyldig suffiks %s"

#: src/numfmt.c:1261
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "verdien «%Lg» er for stor til å skrives ut (vurder å bruke «--to»)"

#: src/numfmt.c:1283
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "klarte ikke å forberede utskrift av «%Lf»"

#: src/numfmt.c:1373
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "inndata-verdi %s er stor, og kan forårsake unøyaktighet"

#: src/numfmt.c:1615
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "%s er en ugyldig utfyllingsverdi"

#: src/numfmt.c:1623
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "flere feltspesifikasjoner"

#: src/numfmt.c:1668
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "%s er en ugyldig overskriftsverdi"

#: src/numfmt.c:1695
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "du kan ikke velge både «--grouping» og «--format»"

#: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "klarte ikke å bytte regioninnstilling"

#: src/numfmt.c:1703
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "du har ikke gjort noen konverteringsvalg"

#: src/numfmt.c:1715
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "du kan ikke velge både gruppering og «--to»"

#: src/numfmt.c:1717
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "gruppering fungerer ikke med dine regioninnstillinger"

#: src/numfmt.c:1728
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "«--header» ignoreres når kommandolinje gir inndata"

#: src/numfmt.c:1760
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "klarte ikke å konvertere noen av inndata-tallene"

#: src/od.c:357
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VALG] … [FIL] …\n"
"  eller:  %s [-abcdfilosx] … [FIL] [[+]FORSKYV[.][b]]\n"
"  eller:  %s --traditional [VALG] … [FIL] [[+]FORSKYV[.][b] [+][ETIKETT][.]"
"[b]]\n"

#: src/od.c:363
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriv ut en entydig representasjon - i oktale bytes som standard - av FIL\n"
"til standardutdata. Ved bruk av flere enn ett FILargument slås filer\n"
"sammen, og summen av disse brukes som inndata.\n"
"\n"

#: src/od.c:371
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis både første og andre kalleformat gjelder, og siste parameter (av minst "
"2)\n"
"beynner med «+» eller et tall, brukes det siste formatet.\n"
"En FORSKYVnings-operand betyr «-j [FORSKYV]».  ETIKETTen er\n"
"pseudoadressen hvor første byte skrives ut, som økes mens dumping pågår.\n"
"Et «0x»- eller «0X»-prefiks for FORSKYV og ETIKETT betyr heksadesimal.\n"
"(suffiks kan være «.» for oktal, og «b» for å gange med 512)\n"

#: src/od.c:388
msgid ""
"      --endian={big|little}\n"
"         swap input bytes according the specified order\n"
msgstr ""
"      --endian={big|little}   bytt om inndata-byte i henhold til valgt "
"rekkefølge\n"

#: src/od.c:392
msgid ""
"  -j, --skip-bytes=BYTES\n"
"         skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -j, --skip-bytes=BYTE      hopp over valgt antall BYTE med inndata først\n"

#: src/od.c:396
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES\n"
"         limit dump to BYTES input bytes\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BYTE      begrens dumping til valgt antall inndataBYTE\n"

#: src/od.c:405
msgid ""
"  -t, --format=TYPE\n"
"         select output format or formats\n"
msgstr "  -t, --format=TYPE           velg utskriftsformat(er)\n"

#: src/od.c:409
msgid ""
"  -v, --output-duplicates\n"
"         do not use * to mark line suppression\n"
msgstr "  -v, --output-duplicates     ikke marker utelatte linjer med «*» \n"

#: src/od.c:418
msgid ""
"      --traditional\n"
"         accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
"      --traditional           godta argumenter av tredje type som nevt "
"ovenfor\n"

#: src/od.c:424
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kan bruke nye og tradisjonelle formatspesifikasjoner om hverandre, slik:\n"

#: src/od.c:459
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"TYPE må følge én eller flere av følgende spesifikasjoner:\n"
"  a          navngitt tegn (ignorerer «high-order»-bit)\n"
"  c          ASCII-tegn, eller skråstrek-skiftetegn\n"

#: src/od.c:466
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[STØRR] desimal med fortegn, STØRRelse i byte per heltall\n"
"  f[STØRR] flyttall, STØRRelse i byte per flyttall\n"
"  o[STØRR] oktal, STØRRelse i byte per heltall\n"
"  u[STØRR] desimal uten fortegn, STØRRelse i byte per heltall\n"
"  x[STØRR] heksadesimal, STØRRelse i byte per heltall\n"

#: src/od.c:481
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kan vise utskrivbare tegn i slutten av hver linje ved å legge et\n"
"«z»-suffiks til hvilken som helst av typene.\n"

#: src/od.c:797 src/od.c:909
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "%s er en ugyldig typestreng"

#: src/od.c:993
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "tegnet «%c» er ugyldig i typestrengen %s"

#: src/od.c:1739
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"utskriftsadressens grunntall «%c» er ugyldig. Det må være et tegn fra [doxn]"

#: src/od.c:1951
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "kompatiblitetsmodus støtter bare én fil av gangen"

#: src/od.c:1970
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "summen av «skip-bytes» + «read-bytes» er for stor"

#: src/paste.c:545
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "skilletegnslista slutter på en skråstrek (%s) uten skiftetegn"

#: src/pathchk.c:98
msgid ""
"      --portability\n"
"         check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"      --portability   se etter alle POSIX-systemer (tilsvarer «-p -P»)\n"

#: src/pathchk.c:173
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "filnavn %s har en komponent som inneholder ledende «-»-tegn"

#: src/pathchk.c:274
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "tomt filnavn"

#: src/pathchk.c:316
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: klarte ikke å bestemme maksimal lengde på filnavn"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:250
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:278
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:356
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Brukernavn: "

#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Ekte navn: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:363
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:383 cursive/src/main.rs:840 cursive/src/main.rs:1690
#: cursive/src/main.rs:1853
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Mappe: "

#: src/pinky.c:385
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Skall: "

#: src/pinky.c:391
msgid "Project: "
msgstr "Prosjekt: "

#: src/pinky.c:394
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

#: src/pinky.c:411
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:417
msgid "Where"
msgstr "Hvor"

#: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 src/frontend/cmd.cc:826
#: src/frontend/cmd.cc:844 ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:1
#: src/backend_iptables.py:450 src/backend_iptables.py:454
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/pinky.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Et lettdrevet «finger»-program. Gir informasjon om bruker(e).\n"
"utmp-fila er %s.\n"

#: src/pinky.c:617
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"ingen brukernavn er valgt. Du må velge minst ett brukernavn ved bruk av «-l»"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:776
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "for stort/mange heltall"

#: src/pr.c:916
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "argument mangler for --pages=FØRSTE[:SISTE]"

#: src/pr.c:918
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "%s er et ugyldig sidespenn"

#: src/pr.c:979
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "ugyldig antall linjer for «-l LENGDE»"

#: src/pr.c:995
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "ugyldig nummer på første linje i «-N NUMMER»"

#: src/pr.c:999
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "ugyldig linjeforskyvning for «-o MARGIN»"

#: src/pr.c:1036
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "ugyldig antall tegn for «-w BREDDE»"

#: src/pr.c:1046
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "ugyldig antall tegn for «-W BREDDE»"

#: src/pr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "du kan ikke velge antall kolonner kan ved utskrift i parallellmodus"

#: src/pr.c:1079
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "du kan ikke skrive ut både på tvers og parallelt samtidig"

#: src/pr.c:1194
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr ""
"argumentet for «-%c» (%s) inneholder ekstrategn og/eller et ugyldig tall"

#: src/pr.c:2394
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "for mange sider"

#: src/pr.c:2770
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr "Merk valgte FIL(er) med sidetall, eller gi dem spalter.\n"

#: src/printf.c:44
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "advarsel: %s: tegn som kommer etter tegnkonstant(er) ble ignorert"

#: src/printf.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk: %s FORMAT [ARGUMENT] …\n"
"  eller:  %s VALG\n"

#: src/printf.c:58
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut ARGUMENT(er) i valgt FORMAT, eller kjør med bestemt VALG:\n"
"\n"

#: src/printf.c:64
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT styrer utskriften som i C printf.  Følgende sekvenser tolkes:\n"
"\n"
"  \\\"      hermetegn\n"

#: src/printf.c:82
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    byte med oktalverdi NNN (1 til 3 sifre)\n"
"  \\xHH    byte med heksadesimalverdi HH (1 til 2 sifre)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646)-tegn med heksadesimalverdi HHHH (4 "
"sifre)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode-tegn med heksadesimalverdi HHHHHHHH (8 sifre)\n"

#: src/printf.c:109
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: forventet en numerisk verdi"

#: src/printf.c:119
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: verdien ble ikke konvertert skikkelig"

#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "du mangler et heksadesimalt tall i skiftesekvensen"

#: src/printf.c:266
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "universaltegn-navnet «\\%c%0*x» er ugyldig"

#: src/printf.c:607
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "ugyldig feltbredde: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "%s er en ugyldig presisjonsgrad"

#: src/printf.c:663
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: ugyldig konverteringsspesifikasjon"

#: src/printf.c:750
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "advarsel: overflødige argumenter blir ignorert, hvorav første er %s"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "François Pinard"

#: src/ptx.c:406
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (for reg. uttrykk %s)"

#: src/ptx.c:794
#, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "feil: regulæruttrykk samsvarer med noe som har lengde lik null: %s"

#: src/ptx.c:1676
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr ""
"Skriv ut en omrokkert indeks, inklusiv kontekst, over ordene i "
"inndatafilene.\n"

#: src/ptx.c:1683
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           skriv ut automatisk genererte "
"innstillinger\n"

#: src/ptx.c:1686
msgid "  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr "  -G, --traditional              simuler System V-oppførselen «ptx»\n"

#: src/ptx.c:1689
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""
"  -F, --flag-truncation=STRENG   bruk streng til å markere "
"linjeforkortelser.\n"
"                                 Standard er «/»\n"

#: src/ptx.c:1693
msgid "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=STRENG        makronavn som skal brukes, i stedet for "
"«xx»\n"

#: src/ptx.c:1696
msgid "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
msgstr "  -O, --format=roff              skriv ut i form av roff-direktiver\n"

#: src/ptx.c:1699
msgid ""
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
msgstr ""
"  -R, --right-side-refs          legg innstillinger til høyre, ikke talt opp "
"med «-w»\n"

#: src/ptx.c:1702
msgid "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
msgstr "  -S, --sentence-regexp=REG.UTTRYKK   for linje- eller setningsslutt\n"

#: src/ptx.c:1705
msgid "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr "  -T, --format=tex               skriv ut i form av TeX-direktiver\n"

#: src/ptx.c:1708
msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
msgstr "  -W, --word-regexp=REGUT       bruk REGUT for å finne nøkkelord\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
msgstr "  -b, --break-file=FIL           tegn for orddeling i denne FILa\n"

#: src/ptx.c:1714
msgid ""
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
msgstr ""
"  -f, --ignore-case              ikke sorter etter små og store bokstaver\n"

#: src/ptx.c:1717
msgid ""
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
msgstr ""
"  -g, --gap-size=TALL            størrelse på mellomrom mellom spalter i "
"utdatafelt\n"

#: src/ptx.c:1720
msgid "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-file=FIL          hent liste over ord som skal ignoreres fra "
"FIL\n"

#: src/ptx.c:1723
msgid "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -o, --only-file=FIL            hent liste over ord som skal leses fra FIL\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
msgstr ""
"  -r, --references               første felt på hver linje er en referanse\n"

#: src/ptx.c:1732
msgid ""
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -w, --width=BREDDE             utskriftbredde for spalter, utenom "
"referanser\n"

#: src/ptx.c:1830
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "%s er en ugyldig spaltebredde"

#: src/ptx.c:1858
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "%s er en ugyldig linjebredde"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut hele filnavnet på gjeldende arbeidsmappe.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:60
msgid ""
"  -L, --logical\n"
"         use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical   bruk PWD-miljøvariabelen, også hvis den inneholder "
"symbolske lenker\n"

#: src/pwd.c:70
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis ingenting er valgt, brukes «-P» som standard.\n"

#: src/pwd.c:163
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "klarte ikke å bytte mappe til %s"

#: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "klarte ikke å hente informasjon om %s"

#: src/pwd.c:232
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "fant ingen mappe i %s med samsvarende inode"

#: src/pwd.c:359
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "argumenter som ikke er programvalg blir ignorert"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:216
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … FIL …\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut verdien av en symbolsk lenke, eller hele stien til målfilnavnet\n"
"\n"

#: src/readlink.c:82
msgid ""
"  -n, --no-newline\n"
"         do not output the trailing delimiter\n"
msgstr "  -n, --no-newline              ikke skriv ut avsluttende skilletegn\n"

#: src/readlink.c:86
msgid "  -q, --quiet\n"
msgstr "  -q, --quiet,\n"

#: src/readlink.c:169
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "valget «--no-newline» ignoreres ved bruk av flere argumenter"

#: src/realpath.c:78
msgid "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
msgstr "  -e, --canonicalize-existing  alle deler av stien må eksistere\n"

#: src/realpath.c:81
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a "
"directory\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing   ingen deler av stien må eksistere eller være "
"mapper\n"

#: src/realpath.c:85
msgid ""
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical                følg «..»-komponenter før symbolske lenker\n"

#: src/realpath.c:88
msgid ""
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
msgstr ""
"  -P, --physical               følg symbolske lenker når de dukker opp "
"(standard)\n"

#: src/realpath.c:91
msgid "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet                  la være å skrive ut de fleste feilmeldinger\n"

#: src/realpath.c:94
msgid ""
"      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
msgstr ""
"      --relative-to=FIL       skriv ut oppslått filsti, relativt til FIL\n"

#: src/realpath.c:97
msgid ""
"      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
msgstr ""
"      --relative-base=FIL     skriv ut fullstendig filsti, med mindre "
"aktuell sti ligger under FIL\n"

#: src/realpath.c:100
msgid "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
msgstr "  -s, --strip, --no-symlinks   ikke utvid symbolske lenker\n"

#: src/realpath.c:103
msgid ""
"  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero                   del opp utskrift med NUL i stedet for "
"linjeskift\n"
"\n"

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "lager relativ sti"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: vil du fortsette i den skrivebeskyttede undermappa %s? "

#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: vil du fortsette i undermappa %s? "

#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr ""
"%1$s: %3$s er en skrivebeskyttet %2$s. Er du sikker på at du vil fjerne den? "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: vil du fjerne %s %s? "

#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "mappa %s er fjernet\n"

#: src/remove.c:470
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "systemet nekter å fjerne %s eller %s. Hopper over %s"

#: src/remove.c:499
#, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "klarte ikke å hente informasjon om %s. Hopper over %s"

#: src/remove.c:512 src/remove.c:562
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "hopper over %s, fordi den ligger på en annen enhet"

#: src/remove.c:514
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "og «--preserve-root=all» er valgt"

#: src/remove.c:583
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "feil ved gjennomgang av %s"

#: src/remove.c:589
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"uventet feil: fts_info=%d: %s\n"
"vi ber om at du rapporterer dette til %s"

#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Prøv «%s ./%s» for å fjerne fila %s.\n"

#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Fjern FIL(er).\n"
"\n"

#: src/rm.c:136
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
msgstr ""
"  -f, --force           ignorer filer og argumenter som ikke eksisterer, og "
"ikke spør om noe)\n"

#: src/rm.c:140
msgid ""
"  -i\n"
"         prompt before every removal\n"
msgstr "  -i                    be om bekreftelse før fil(er) fjernes\n"

#: src/rm.c:161
msgid ""
"      --no-preserve-root\n"
"         do not treat '/' specially\n"
msgstr "      --no-preserve-root  ikke gi «/» spesialbehandling\n"

#: src/rm.c:175
msgid ""
"  -d, --dir\n"
"         remove empty directories\n"
msgstr "  -d, --dir             fjern tom(me) mappe(r)\n"

#: src/rm.c:185
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"rm fjerner ikke mapper som standard.  Bruk valget «--recursive» («-r» eller "
"«-R»)\n"
"for å fjerne både fil(er) og mappe(r), inkludert mappeinnhold.\n"

#: src/rm.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk én av følgende kommandoer for å fjerne filer\n"
"med navn som starter på «-» (f.eks. «-foo»):\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:322
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "du kan ikke forkorte valget-«-no-preserve-root»"

#: src/rm.c:333
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "%s er et ukjent argument for «--preserve-root»"

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "fjerner mappa %s"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "klarte ikke å fjerne mappa %s"

#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr "Fjern MAPPE(ne) hvis de er tomme.\n"

#: src/rmdir.c:275
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "klarte ikke å fjerne %s: Symbolsk lenke ble ikke fulgt"

#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"Kjør et program i en annen SELinux-sikkerhetskontekst.\n"
"Hvis hverken KONTEKST eller KOMMANDO er valgt, skrives gjeldende kontekst "
"ut.\n"

#: src/runcon.c:87
msgid "  CONTEXT            Complete security context\n"
msgstr "  KONTEKST            Fullstendig sikkerhetskontekst\n"

#: src/runcon.c:90
msgid ""
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
msgstr ""
"  -c, --compute      regn ut overgangskontekst for prosessen før endring\n"

#: src/runcon.c:93
msgid "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
msgstr "  -t, --type=TYPE    type (for samme rolle som forelder)\n"

#: src/runcon.c:96
msgid "  -u, --user=USER    user identity\n"
msgstr "  -u, --user=BRUKER    brukeridentitet\n"

#: src/runcon.c:99
msgid "  -r, --role=ROLE    role\n"
msgstr "  -r, --role=ROLLE    rolle\n"

#: src/runcon.c:102
msgid "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
msgstr "  -l, --range=REKKEV  nivå-rekkevidde\n"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "flere roller"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "flere typer"

#: src/runcon.c:158
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "flere brukere"

#: src/runcon.c:163
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "flere nivårekkevidder"

#: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "klarte ikke å finne gjeldende sikkerhetskontekst"

#: src/runcon.c:191
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "du må velge -c, -t, -u, -l, -r eller kontekst"

#: src/runcon.c:199
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "ingen kommando ble gitt"

#: src/runcon.c:204
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s kan bare brukes på en SELinux-kjerne"

#: src/runcon.c:231
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "klarte ikke å beregne en ny kontekst"

#: src/runcon.c:245
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "klarte ikke å velge ny bruker: %s"

#: src/runcon.c:248
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "klarte ikke å velge ny type: %s"

#: src/runcon.c:251
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "klarte ikke å velge ny rekkevidde: %s"

#: src/runcon.c:254
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "klarte ikke å velge ny rolle: %s"

#: src/runcon.c:263
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "klarte ikke å velge sikkerhetskontekst %s"

#: src/seq.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VALG] … SISTE\n"
"  eller:  %s [VALG] … FØRSTE SISTE\n"
"  eller:  %s [VALG] … FØRSTE ØKNING SISTE\n"

#: src/seq.c:85
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr "Skriv ut tall mellom FØRSTE og SISTE, med valgt ØKNING per steg.\n"

#: src/seq.c:91
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT\n"
"         use printf style floating-point FORMAT\n"
msgstr "  -f, --format=FORMAT      bruk flyttallsFORMAT i printf-stil\n"

#: src/seq.c:95
msgid ""
"  -s, --separator=STRING\n"
"         use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
msgstr ""
"  -s, --separator=STRENG   bruk STRENG for å skille tall fra hverandre "
"(standard: «\\n»)\n"

#: src/seq.c:99
msgid ""
"  -w, --equal-width\n"
"         equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"  -w, --equal-width        likestill bredde ved å utfylle forskjeller med "
"ledende nuller\n"

#: src/seq.c:105
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"FØRSTE og/eller ØKNING er 1 som standard, med mindre du velger noe annet. \n"
"Det vil si at ØKNING er 1 som standard, selv om SISTE evt. er lavere enn "
"FØRSTE.\n"
"Tallsekvenser slutter når summen av gjeldende tall og ØKNING er større enn "
"SISTE.\n"
"FØRSTE, ØKNING og SISTE tolkes som flyttallsverdier.\n"
"ØKNING er vanligvis positiv hvis FØRSTE er lavere enn SISTE, og omvendt.\n"
"ØKNING kan ikke være 0. Hverken FØRSTE, ØKNING eller SISTE kan være NaN.\n"

#: src/seq.c:116
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"FORMATet må kunne brukes til å skrive ut et argument av typen «double».\n"
"Det er %.PRECf som standard hvis både FØRSTE, ØKNING og SISTE er \n"
"faste desimaltall med maskismal maskimal presisjon PREC. Ellers brukes %g.\n"

#: src/seq.c:162
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "%s er et ugyldig flyttallsargument"

#: src/seq.c:168
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "%s-argumentet %s er ugyldig"

#: src/seq.c:275
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "format %s har ukjent %%%c-direktiv"

#: src/seq.c:631
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "formatstrengen kan ikke angis ved utskrift av like breddestrenger"

#: src/seq.c:675
#, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "%s er en ugyldig null-økningsverdi"

#: src/set-fields.c:165
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "byte- eller tegnrekkevidde er ugyldig"

#: src/set-fields.c:166
msgid "invalid field range"
msgstr "ugyldig felt-rekkevidde"

#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "byte-/tegnposisjoner er nummerert fra 1"

#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "felt er nummerert fra 1"

#: src/set-fields.c:194
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "ugyldig område uten endepunkt: -"

#: src/set-fields.c:208
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "ugyldig minkende område"

#: src/set-fields.c:256
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "byte-/tegnforskyvning %s er for stor"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "feltnummer %s er for høyt"

#: src/set-fields.c:268
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "%s er en ugyldig byte-/tegnposisjon"

#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "%s er en ugyldig feltverdi"

#: src/set-fields.c:277
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "byte-/tegnposisjonsliste mangler"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "feltliste mangler"

#: src/show-date.c:27
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "tidspunkt %s er utenfor tilatt område"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:171
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Overskriv valgt(e) FIL(er) flere ganger, slik at det blir vanskelig\n"
"selv for svært kostbare gjenopprettingstjenester å finne igjen dataene.\n"

#: src/shred.c:175
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis FIL er «-», makuleres standardutdata.\n"

#: src/shred.c:182
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         change permissions to allow writing if necessary\n"
msgstr ""
"  -f, --force    endre tillatelser slik at overskriving blir mulig, hvis "
"nødvendig\n"

#: src/shred.c:186
#, c-format
msgid ""
"  -n, --iterations=N\n"
"         overwrite N times instead of the default (%d)\n"
msgstr ""
"  -n, --iterations=N  overskriv N antall ganger, i stedet for standard (%d)\n"

#: src/shred.c:194
msgid ""
"  -s, --size=N\n"
"         shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -s, --size=N   makuler N antall byte (suffiks som f.eks. K, M, G kan "
"brukes)\n"

#: src/shred.c:198
msgid ""
"  -u\n"
"         deallocate and remove file after overwriting\n"
msgstr "  -u             forkort og fjern fil etter overskriving\n"

#: src/shred.c:202
msgid ""
"      --remove[=HOW]\n"
"         like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
msgstr ""
"      --remove[=HVORDAN]  likner «-u», men lar deg kontrollere HVORDAN "
"sletting skal utføres (se nedenfor)\n"

#: src/shred.c:215
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -z, --zero     overskriv med nuller til slutt for å skjule makulering\n"

#: src/shred.c:221
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"FIL(er) slettes hvis «--remove» («-u») er valgt. Dette er ikke standard,\n"
"fordi det er vanlig å kjøre programmet på enhetsfiler som f.eks. «/dev/"
"hda»,\n"
"og slike filer bør normalt ikke slettes.\n"
"Valgfritt HOW-parameter styrer hvordan mappeoppføringer skal fjernes.\n"
"«unlink» => bruk et standard «unlink»-kall.\n"
"«wipe» => som «unlink», men tilslører også byte i filnavnet.\n"
"«wipesync» => som «wipe», men synkroniserer også tilslørte byte med disken.\n"
"Standardmodus er «wipesync», som kan kreve mye maskinkraft.\n"
"\n"

#: src/shred.c:233
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: shred forventer at filsystemer og maskinvare overskriver data "
"direkte.\n"
"Selv om dette er vanlig, finnes det mange plattformer som ikke fungerer "
"slik.\n"
"Sikkerhetskopier og speilenheter kan dessuten inneholde kopier som gjør det\n"
"praktisk mulig å gjenopprette en makulert fil senere.\n"
"Les bruksanvisninga for GNU coreutils for mer info.\n"

#: src/shred.c:332
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: fdatasync mislyktes"

#: src/shred.c:342
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync mislyktes"

#: src/shred.c:456
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: klarte ikke å gå tilbake"

#: src/shred.c:476
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: runde %lu av %lu (%s) …"

#: src/shred.c:546
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek mislyktes"

#: src/shred.c:558
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: fila er for stor"

#: src/shred.c:580
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: runde %lu av %lu (%s) …%s"

#: src/shred.c:596
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: runde %lu av %lu (%s) … %s/%s %d%%"

#: src/shred.c:853
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat mislyktes"

#: src/shred.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: filtypen er ugyldig"

#: src/shred.c:869
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: fila har negativ størrelse"

#: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: det oppstod en feil ved forkortelse"

#: src/shred.c:984
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: fcntl mislyktes"

#: src/shred.c:989
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr ""
"%s: klarte ikke å makulere filbeskrivelse som bare kan utvides («append-"
"only»)"

#: src/shred.c:1071
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: fjerner"

#: src/shred.c:1096
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: har fått det nye navnet %s"

#: src/shred.c:1105
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne"

#: src/shred.c:1109
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: fjernet"

#: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: klarte ikke å lukke"

#: src/shred.c:1152
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: klarte ikke å åpne fila for (over-)skriving"

#: src/shred.c:1214
msgid "invalid number of passes"
msgstr "ugyldig antall runder"

#: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "du har oppgitt flere vilkårlighets(random-)kilder samtidig"

#: src/shred.c:1233
msgid "invalid file size"
msgstr "ugyldig filstørrelse"

#: src/shuf.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VALG] … [FIL]\n"
"  eller:  %s -e [VALG] … [ARG] …\n"
"  eller:  %s -i LAV-HØY [VALG] …\n"

#: src/shuf.c:62
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr ""
"Skriv ut inndatalinjer med en vilkårlig omsortering til stanardutdata.\n"

#: src/shuf.c:69
msgid "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                behandle valgt(e) ARGument(er) som "
"inndatalinjer\n"

#: src/shuf.c:72
msgid ""
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
msgstr ""
"  -i, --input-range=LAV-HØY   behandle hvert tall mellom LAV og HØY som en "
"inndatalinje\n"

#: src/shuf.c:75
msgid "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
msgstr ""
"  -n, --head-count=ANT    ikke skriv ut flere enn angitt ANTall linjer\n"

#: src/shuf.c:78
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FIL         skriv resultat til valgt FIL, i stedet for "
"standardutdata\n"

#: src/shuf.c:81
msgid "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
msgstr "      --random-source=FIL  hent vilkårlighetsdata fra FIL\n"

#: src/shuf.c:84
msgid "  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr "  -r, --repeat              utdatalinjer kan gjentas\n"

#: src/shuf.c:87
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     skill mellom linjer med NUL i stedet for "
"linjeskift\n"

#: src/shuf.c:227
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "for mange inndatalinjer"

#: src/shuf.c:416
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "du har brukt flere «-i»-valg"

#: src/shuf.c:445
msgid "invalid input range"
msgstr "ugyldig inndata-rekkevidde"

#: src/shuf.c:457
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "%s er et ugyldig linjeantall"

#: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "du har valgt flere utdatafiler samtidig"

#: src/shuf.c:494
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "du kan ikke velge både «-e» og «-i» samtidig"

#: src/shuf.c:584
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "ingen linjer til gjentakelse"

#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "%s er et ugyldig tidsintervall"

#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "klarte ikke å lese fra sanntidsklokke"

#: src/sort.c:425
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Skriv ut sorterte sammenslåinger av alle FILer til standardutdata.\n"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorteringsvalg:\n"
"\n"

#: src/sort.c:440
msgid ""
"  -d, --dictionary-order\n"
"         consider only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
"  -d, --dictionary-order      bare sjekk tomrom-, alfabet- og talltegn\n"

#: src/sort.c:444
msgid ""
"  -f, --ignore-case\n"
"         fold lower case to upper case characters\n"
msgstr "  -f, --ignore-case           behandle store og små bokstaver likt\n"

#: src/sort.c:448
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort\n"
"         compare according to general numerical value\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  sammenlikn i henhold til generell tallverdi\n"

#: src/sort.c:452
msgid ""
"  -i, --ignore-nonprinting\n"
"         consider only printable characters\n"
msgstr "  -i, --ignore-nonprinting    bare vurder utskrivbare tegn\n"

#: src/sort.c:456
msgid ""
"  -M, --month-sort\n"
"         compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
"  -M, --month-sort            sammenlikn (ukjent) < «JAN» < … < «DEC»\n"

#: src/sort.c:477
msgid ""
"  -r, --reverse\n"
"         reverse the result of comparisons\n"
msgstr "  -r, --reverse               vis resutater i omvendt rekkefølge\n"

#: src/sort.c:523
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF\n"
"         sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
msgstr ""
"  -k, --key=KNAPPDEF          sorter via en knapp (KNAPPDEF angir plassering "
"og type)\n"

#: src/sort.c:527
msgid ""
"  -m, --merge\n"
"         merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -m, --merge               slå sammen filer som allerede er sortert (ikke "
"sorter)\n"

#: src/sort.c:531
msgid ""
"  -o, --output=FILE\n"
"         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FIL         skriv resultat til FIL, i stedet for "
"standardutdata\n"

#: src/sort.c:535
msgid ""
"  -s, --stable\n"
"         stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
msgstr ""
"  -s, --stable              stabiliser programmet ved å deaktivere siste "
"løsning-metoden\n"

#: src/sort.c:539
msgid ""
"  -S, --buffer-size=SIZE\n"
"         use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -S, --buffer-size=STØRR    bruk valgt STØRRelse på hovedmellomlager\n"

#: src/sort.c:543
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP\n"
"         use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=SKIL  bruk valgt SKILletegn, i stedet for overgang "
"fra ikke-tomrom til tomrom\n"

#: src/sort.c:552
msgid ""
"      --parallel=N\n"
"         change the number of sorts run concurrently to N\n"
msgstr ""
"      --parallel=N          endre hvor mange (N) sorteringer som kan utføres "
"samtidig\n"

#: src/sort.c:567
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"KNAPPDEF er F[.C][VALG][,F[.C][VALG]] for start- og stoppunkt, der F er et\n"
"feltnummer og C en tegnposisjon innenfor feltet. Begge telles fra 1, og\n"
"stoppunktet er slutten av linja som standard.  Hvis hverken «-t» eller «-b» "
"er i\n"
"bruk, telles tegnene i et felt fra tomrommet som ligger foran.\n"
"VALGene kan gjøres i form av énbokstavs-sorteringsvalg [bdfgiMhnRrV],\n"
"og overstyrer globale sorteringsvalg for aktuell nøkkel. Hele linja brukes\n"
"som nøkkel hvis ingen nøkkel oppgis.\n"
"Bruk «--debug» for å se etter feil i nøkler.\n"
"\n"
"STØRRelsen kan etterfølges av følgende multiplikasjonssuffikser:\n"

#: src/sort.c:767
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "venter på %s [-d]"

#: src/sort.c:772
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] ble avsluttet på unormal måte"

#: src/sort.c:915
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "klarte ikke å opprette midlertidig fil i %s"

#: src/sort.c:1049
msgid "fflush failed"
msgstr "fflush mislyktes"

#: src/sort.c:1277
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil"

#: src/sort.c:1378
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "advarsel: klarte ikke å fjerne %s"

#: src/sort.c:1462
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "«--%s»: argumentet %s er ugyldig"

#: src/sort.c:1465
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "valget «--%s» må minst brukes med argumentet %s"

#: src/sort.c:1479
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "«--%s»-argumentet %s er for stort"

#: src/sort.c:1558
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "parallelltall kan ikke være null"

#: src/sort.c:2284
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "omforming av streng mislyktes"

#: src/sort.c:2450
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ fant ikke nøkkelen\n"

#: src/sort.c:2637
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "nøkkelen %s er utgått. Vurder å bruke %s i stedet"

#: src/sort.c:2644
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "nøkkelen %lu har ingen bredde, og blir ignorert"

#: src/sort.c:2653
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr "ledende tomrom er betydelig i nøkkelen %lu. Du bør vurdere å bruke «b»"

#: src/sort.c:2667
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "nøkkelen %lu er numerisk, og strekker seg over flere felt"

#: src/sort.c:2702
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr "feltskilletegn %s behandles som en gruppeseparator i tall"

#: src/sort.c:2715
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr "feltskilletegn %s behandles som et desimaltegn i tall"

#: src/sort.c:2723
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "feltskilletegn %s behandles som et minustegn i tall"

#: src/sort.c:2730
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "feltskilletegn %s behandles som et plusstegn i tall"

#: src/sort.c:2750
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr "gruppeseparatoren for multi-byte i dette språket støttes ikke"

#: src/sort.c:2766
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "valget «-%s» ignoreres"
msgstr[1] "valgene «-%s» ignoreres"

#: src/sort.c:2772
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "valget «-r» er bare gyldig for siste løsning-metoden"

#: src/sort.c:4296
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: %s er en ugyldig feltspesifikasjon"

#: src/sort.c:4305
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "valgene «-%s» er ikke kompatible"

#: src/sort.c:4353
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: ugyldig antall i starten av %s"

#: src/sort.c:4576
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "ugyldig tall etter «-»"

#: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "ugyldig tall etter «.»"

#: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698
msgid "stray character in field spec"
msgstr "ugyldig tegn i feltspesifikasjon"

#: src/sort.c:4639
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "du har valgt flere komprimeringsprogrammer samtidig"

#: src/sort.c:4656
msgid "invalid number at field start"
msgstr "ugyldig tall i feltstart"

#: src/sort.c:4684
msgid "invalid number after ','"
msgstr "ugyldig tall etter «,»"

#: src/sort.c:4734
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "tom tabulator"

#: src/sort.c:4822 src/wc.c:883
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "klarte ikke å lese filnavn fra %s"

#: src/sort.c:4845
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: tomt filnavn er ugyldig"

#: src/sort.c:4851
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "ingen inndata fra %s"

#: src/sort.c:4904
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "sortert tekst ved bruk av sorteringsregelsett %s"

#: src/sort.c:4908
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "sortert tekst ved bruk av enkel byte-sammenlikning"

#: src/sort.c:4940
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "du kan ikke bruke %s som ekstra parameter ved bruk av «-%c»"

#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … [FIL [PREFIKS]]\n"

#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"Skriv ut stykker av INNDATA til PREFIKSaa, PREFIKSab, osv.\n"
"Standard stykkestørrelse er 1000 linjer, og standard PREFIKS er «x». \n"

#: src/split.c:237
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N\n"
"         generate suffixes of length N (default %d)\n"
msgstr "  -a, --suffix-length=N   lag suffiks med N lengde (standard: %d)\n"

#: src/split.c:241
msgid ""
"      --additional-suffix=SUFFIX\n"
"         append an additional SUFFIX to file names\n"
msgstr ""
"      --additional-suffix=SUFFIKS  gi alle filnavn et ekstra SUFFIKS.\n"

#: src/split.c:245
msgid ""
"  -b, --bytes=SIZE\n"
"         put SIZE bytes per output file\n"
msgstr "  -b, --bytes=ANT         lag utdata-filer med valgt ANTall byte\n"

#: src/split.c:249
msgid ""
"  -C, --line-bytes=SIZE\n"
"         put at most SIZE bytes of records per output file\n"
msgstr "  -C, --line-bytes=ANT    lag utdata-filer på maks valgt ANTall byte\n"

#: src/split.c:253
msgid ""
"  -d\n"
"         use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
msgstr ""
"  -d                      bruk numerisk suffiks i stedet for alfabetisk\n"

#: src/split.c:257
msgid ""
"      --numeric-suffixes[=FROM]\n"
"         same as -d, but allow setting the start value\n"
msgstr ""
"      --numeric-suffixes[=FRA]  likner «-d», men lar deg velge startverdi\n"

#: src/split.c:261
msgid ""
"  -x\n"
"         use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
msgstr "  -x                      bruk hex-suffiks i stedet for alfabetisk\n"

#: src/split.c:265
msgid ""
"      --hex-suffixes[=FROM]\n"
"         same as -x, but allow setting the start value\n"
msgstr ""
"      --hex-suffixes[=FRA]  likner «-x», men lar deg velge startverdi\n"

#: src/split.c:269
msgid ""
"  -e, --elide-empty-files\n"
"         do not generate empty output files with '-n'\n"
msgstr "  -e, --elide-empty-files  ikke lag tomme filer ved bruk av «-n»\n"

#: src/split.c:273
msgid ""
"      --filter=COMMAND\n"
"         write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
msgstr ""
"      --filter=KOMMANDO    skriv til skall-KOMMANDO (filnavn er $FILE)\n"

#: src/split.c:277
msgid ""
"  -l, --lines=NUMBER\n"
"         put NUMBER lines/records per output file\n"
msgstr "  -l, --lines=N      lag utdata-filer med minst N antall linjer\n"

#: src/split.c:281
msgid ""
"  -n, --number=CHUNKS\n"
"         generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
msgstr ""
"  -n, --number=N     lag utdatafiler med minst N antall stykker (les mer "
"nedenfor)\n"

#: src/split.c:290
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"         immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered        kopier inndata til utdata umiddelbart med «-n r/ "
"…»\n"

#: src/split.c:508
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "utdata-filsuffikset er for stort"

#: src/split.c:520
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "oppretter fila %s\n"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s ville ha overskrevet inndata. Avbryter"

#: src/split.c:545
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "klarte ikke å gi miljøvariabelen «FILE» en verdi"

#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "kjører med %s som «FILE»-verdi\n"

#: src/split.c:571
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "klarte ikke å lage datarør"

#: src/split.c:603
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "klarte ikke å kjøre kommandoen «%s -c %s»"

#: src/split.c:610
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "klarte ikke å lukke inndatarør"

#: src/split.c:645
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "venter på underprosess"

#: src/split.c:655
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "med %s som «FILE»-verdi, signal %s fra kommando %s"

#: src/split.c:663
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "med %s som «FILE»-verdi, avslutningskode %d fra kommando %s"

#: src/split.c:670
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "ukjent status fra kommando (0x%X)"

#: src/split.c:1395 src/split.c:1401
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "ugyldig antall stykker"

#: src/split.c:1397
msgid "invalid chunk number"
msgstr "ugyldig stykkenummer"

#: src/split.c:1446
msgid "invalid suffix length"
msgstr "ugyldig suffikslengde"

#: src/split.c:1516
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "tomt skilletegn for oppføringer"

#: src/split.c:1527
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "skilletegn %s består av flere tegn"

#: src/split.c:1535
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "du har valgt flere enn ett skilletegn"

#: src/split.c:1579
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: ugyldig startverdi for suffiks i tallformat"

#: src/split.c:1580
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s: ugyldig startverdi for heksadesimal-suffiks"

#: src/split.c:1606
msgid "invalid IO block size"
msgstr "ugyldig blokkstørrelse på inn-/utdata"

#: src/split.c:1666
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "numerisk startverdi på suffikset er for stor for suffikslengden"

#: src/split.c:1703
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: fant ikke filstørrelsen"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:190
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:1005
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "klarte ikke å generalisere %s"

#: src/stat.c:1108
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "advarsel: skiftetegnet «\\%c» er ukjent"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: ugyldig direktiv"

#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "advarsel: det er en skråstrek i slutten av formatstrengen"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "%s kan ikke brukes til å tolke inndata i filsystem-modus"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "klarte ikke å lese informasjon om filsystemet for %s"

#: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "klarte ikke å få orden i standard inndata"

#: src/stat.c:1402
#, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "klarte ikke å utføre statx på %s"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1671
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"  Fil: «%n»\n"
"    ID: %-8i Navnlengde: %-7l Type: %T\n"
"Blokkstørrelse: %-10s Fundamental blokkstørrelse: %S\n"
"Blokker: Totalt: %-10b Ledig: %-10f Tilgjengelig: %a\n"
"Datanoder: Totalt: %-10c Ledig: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1692
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"  Fil: %N\n"
"  Størrelse: %-10s[tab]Blokker: %-10b IO Blokk: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1702
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr "Enhet: %Hd,%Ld\tDatanode: %-10i  Lenker: %-5h Enhetstype: %Hr,%Lr\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1710
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr "Enhet: %Hd,%Ld\\tDatanode: %-10i  Lenker: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1719
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "Tilgang: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1729
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Kontekst: %C\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
#. from 'stat --help' without --file-system, and
#. NOT from printf.
#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"Tilgang: %x\n"
"Omgjøring: %y\n"
"Endring: %z\n"
" Fødsel: %w\n"

#: src/stat.c:1756
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "Vis fil- eller filsystem-status.\n"

#: src/stat.c:1762
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         follow links\n"
msgstr "  -L, --dereference     følg lenker\n"

#: src/stat.c:1766
msgid ""
"  -f, --file-system\n"
"         display file system status instead of file status\n"
msgstr "  -f, --file-system     vis filsystem-status, i stedet for filstatus\n"

#: src/stat.c:1786
msgid ""
"  -t, --terse\n"
"         print the information in terse form\n"
msgstr "  -t, --terse           skriv ut kortfattet informasjon\n"

#: src/stat.c:1793
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentet for --cached MODUS kan være et av følgende:\n"
"«always» (alltid) - bruk hurtiglagrede attributter hvis mulig\n"
"«never» (aldri) - prøv å synkronisere med siste attributter\n"
"«default» (forvalgt) - lar underliggende filsystem avgjøre\n"

#: src/stat.c:1809
msgid ""
"  %d   device number in decimal (st_dev)\n"
"  %D   device number in hex (st_dev)\n"
"  %Hd  major device number in decimal\n"
"  %Ld  minor device number in decimal\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   enhetsnummer i desimalform (st_dev)\n"
"  %D   enhetsnummer i heksadesimaltall (st_dev)\n"
"  %Hd  hovedenhetsnummer i desimalform\n"
"  %Ld  mindre enhetsnummer i desimalform\n"
"  %f   råmodus i heksadesimaltall\n"
"  %F   filtype\n"
"  %g   eierens gruppe-ID\n"
"  %G   eierens gruppenavn\n"

#: src/stat.c:1819
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %Lr  minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
"  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
"  %h   antall harde lenker\n"
"  %i   inode-nummer\n"
"  %m   monteringspunkt\n"
"  %n   filnavn\n"
"  %N   filnavn med hermetegn (målfil hvis aktuell fil er en symbolsk lenke)\n"
"  %o   hint om optimal inn-/utdata-overføringsstørrelse\n"
"  %s   fullstendig størrelse, i byte\n"
"  %r   enhetstype i desimalform (st_rdev)\n"
"  %R   enhetstype i hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  hovedenhetstype i desimalform, for spesialfiler for tegn/blokker\n"
"  %Lr  mindre enhetstype i desimalform, for spesialfiler for tegn/blokker\n"
"  %t   største enhetstype, i heksadesimaltall\n"
"  %T   minste enhetstype, i heksadesimaltall\n"

#: src/stat.c:1834
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   eierens bruker-ID\n"
"  %U   eierens brukernavn\n"
"  %w   filas fødselstidspunkt, i menneskevennlig format («-» hvis ukjent)\n"
"  %W   filas fødselstidspunkt, i sekunder siden Unix-epokens begynnelse (0 "
"hvis ukjent)\n"
"  %x   nyligste brukstidspunkt, i menneskevennlig format\n"
"  %X   nyligste brukstidspunkt, i sekunder siden Unix-epokens begynnelse\n"
"  %y   nyligste endringstidspunkt, i menneskevennlig format\n"
"  %Y   nyligste endringstidspunkt, i sekunder siden Unix-epokens begynnelse\n"
"  %z   nyligste tidspunkt for statusendring, i menneskevennlig format\n"
"  %Z   nyligste tidspunkt for statusendring, i sekunder siden Unix-epokens "
"begynnelse\n"
"\n"

#: src/stat.c:1848
#, c-format
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Følgende formatstrenger er gyldige for filsystemer:\n"
"\n"
"  %a   ledige blokker som kan brukes av vanlige brukere\n"
"  %b   totalt antall datablokker i filsystemet\n"
"  %c   totalt antall noder i filsystemet\n"
"  %d   ledige filnoder i filsystemet\n"
"  %f   ledige blokker i filsystemet\n"

#: src/stat.c:1857
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   filsystem-ID i heksadesimaltall\n"
"  %l   maksimal lengde på filnavn\n"
"  %n   filnavn\n"
"  %s   blokkstørrelse (for raskere overføringer)\n"
"  %S   fundamental blokkstørrelse (for opptelling av blokker)\n"
"  %t   filsystemtype i heksadesimaltall\n"
"  %T   filsystemtype i menneskevennlig format\n"

#: src/stat.c:1867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"\n"
"«--terse» tilsvarer følgende FORMAT:\n"
"    %s"

#: src/stat.c:1878
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"«--terse --file-system» tilsvarer følgende FORMAT:\n"
"    %s"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Bruk: %s VALG … KOMMANDO\n"

#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr "Kjør KOMMANDO med endret mellomlagring av datastrømmer.\n"

#: src/stdbuf.c:97
msgid "  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
msgstr "  -i, --input=MODUS   juster mellomlagring av inndata\n"

#: src/stdbuf.c:100
msgid "  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
msgstr "  -o, --output=MODUS  juster mellomlagring av utdata\n"

#: src/stdbuf.c:103
msgid "  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr "  -e, --error=MODUS   juster mellomlagring av feilkanal\n"

#: src/stdbuf.c:108
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Datastrømmer mellomlagres per linje hvis MODUS er «L».\n"
"Dette valget er ugyldig for standard inndata.\n"

#: src/stdbuf.c:111
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Datastrømmer kjører uten mellomlager hvis modus er «0».\n"

#: src/stdbuf.c:121
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"MERK: Hvis aktuell KOMMANDO styrer mellomlagring av datastrømmer selv (som f."
"eks. «tee»),\n"
"overstyres valgene som gjøres av «stdbuf». Enkelte filtre (som «dd», «cat» o."
"l.) \n"
"bruker ikke datastrømmer for inn- og utdata, og påvirkes derfor ikke av "
"«stdbuf»-valg.\n"

#: src/stdbuf.c:250
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "fant ikke %s"

#: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "klarte ikke å oppdatere miljøet med %s"

#: src/stdbuf.c:380
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "du må velge mellomlagringsmodus"

#: src/stty.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [-F ENHET | --file=ENHET] [VALG] …\n"
"  eller:  %s [-F ENHET | --file=ENHET] [-a|--all]\n"
"  eller:  %s [-F ENHET | --file=ENHET] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:548
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "Skriv ut eller endre terminalegenskaper.\n"

#: src/stty.c:554
msgid ""
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
msgstr ""
"  -a, --all          skriv ut gjeldende innstillinger i menneskevennlig "
"format\n"

#: src/stty.c:557
msgid ""
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
msgstr ""
"  -g, --save         skriv ut gjeldende innstillinger i stty-vennlig format\n"

#: src/stty.c:565
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Et valgfritt «-»-tegn før VALG gir negativ verdi.  En «*» markerer valg som\n"
"ikke er POSIX. Vertssystemet bestemmer hvilke innstillinger som er "
"tilgjengelig.\n"

#: src/stty.c:570
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Spesialtegn:\n"

#: src/stty.c:574
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * discard TEGN  valgt TEGN slår på/av forkasting av utdata\n"

#: src/stty.c:579
msgid ""
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr " * dsusp TEGN    valgt TEGN sender stoppsignal når inndata er renset\n"

#: src/stty.c:583
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"   eof TEGN      TEGN sender et slutt-på-fil-(eof-)signal (avslutter "
"inndata)\n"
"   eol TEGN      TEGN avslutter linja\n"

#: src/stty.c:588
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 TEGN     bytt mellom standard og valgt linjeslutt-TEGN\n"

#: src/stty.c:592
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"   erase TEGN    valgt TEGN sletter forrige skrevne tegn\n"
"   intr TEGN     TEGN sender et forstyrrelsessignal\n"
"   kill TEGN     TEGN sletter gjeldende linje\n"

#: src/stty.c:598
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr " * lnext TEGN    valgt TEGN går til neste anført tegn\n"

#: src/stty.c:603
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * status TEGN   valgt TEGN sender et info-signal\n"

#: src/stty.c:607
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr "   quit TEGN     valgt TEGN sender er avslutningssignal\n"

#: src/stty.c:611
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rprnt TEGN    valgt TEGN tegner opp gjeldende linje på nytt\n"

#: src/stty.c:615
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
"   start TEGN    TEGN starter stanset utdata på nytt\n"
"   stop TEGN     TEGN stanser utdata\n"
"   susp TEGN     TEGN sender et terminal-stoppsignal\n"
" * swtch TEGN    TEGN bytter til et annet skall-lag\n"
" * werase TEGN   TEGN sletter det nyligste ordet som ble skrevet\n"

#: src/stty.c:621
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch TEGN    valgt TEGN bytter til et annet skall-lag\n"

#: src/stty.c:626
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase TEGN   valgt TEGN sletter sist innskrevet ord\n"

#: src/stty.c:630
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Spesialinnstillinger:\n"
"   N             juster baudfrekvens på inn- og utdata\n"

#: src/stty.c:641
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr ""
" * [-]drain      vent med å ta innstillinger i bruk til overføring er ferdig "
"(standard: %s)\n"

#: src/stty.c:644
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr "   ispeed N      bruk N som inndata-hastighet\n"

#: src/stty.c:648
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr " * line N        bruk linjedisiplin N\n"

#: src/stty.c:652
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   min N         bruk sammen med «-icanon» for å kreve minst N tegn for "
"fullstendig lesing\n"
"   ospeed N      velg N som utdata-hastighet\n"

#: src/stty.c:662
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"   speed         skriv ut terminalhastigheten\n"
"   time N        bruk sammen med «-icanon» for å bruke N tideler av et "
"sekund som lesetidsavbrudd\n"

#: src/stty.c:666
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrolloppsett:\n"
"   [-]clocal     slå av modem-kontrollsignaler\n"
"   [-]cread      tillat mottak av inndata\n"

#: src/stty.c:673
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " * [-]crtscts    slå på RTS-/CTS-hilsefunksjon\n"

#: src/stty.c:678
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " * [-]cdtrdsr    slå på DTR-/DSR-hilsefunksjon\n"

#: src/stty.c:682
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr "   csN           bruk tegnstørrelsen N (målt i bit), N [5-8]\n"

#: src/stty.c:685
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     bruk to stoppebit per tegn (ett ved bruk av «-»)\n"
"   [-]hup        send et legg på-signal når siste prosess lukker tty-en\n"
"   [-]hupcl      tilsvarer «[-]hup»\n"
"   [-]parenb     lag paritetsbit i utdata, og forvent paritetsbit i inndata\n"
"   [-]parodd     velg oddetallsparitet (eller partallsparitet ved bruk av "
"«-»)\n"

#: src/stty.c:693
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr " * [-]cmspar     bruk «stick»-paritet (merke/mellomrom)\n"

#: src/stty.c:697
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Inndata-innstillinger:\n"
"   [-]brkint     avbrudd gir et forstyrrelsessignal\n"
"   [-]icrnl      oversett linjeskift-tegn til linjeskift\n"
"   [-]ignbrk     ignorer avbruddstegn\n"
"   [-]igncr      ignorer linjeskift-tegn\n"
"   [-]ignpar     ignorer tegn med paritetsfeil\n"

#: src/stty.c:707
msgid ""
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""
" * [-]imaxbel    pip, og ikke rens et fullt mellomlager for inndata-tegn\n"

#: src/stty.c:711
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]inlcr      oversett linjeskift til linjeskift-tegn\n"
"   [-]inpck      aktiver paritetssjekk av inndata\n"
"   [-]istrip     fjern høyste (åttende) bit av inndatategn\n"

#: src/stty.c:717
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8      forvent at inndatategn er kodet i UTF-8-format\n"

#: src/stty.c:722
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iuclc      erstatt store bokstaver med små\n"

#: src/stty.c:727
msgid ""
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr ""
" * [-]ixany      la hvilket som helst tegn starte utdata på nytt, og ikke "
"bare starttegn\n"

#: src/stty.c:731
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"   [-]ixoff      slå på sending av start- og stopptegn\n"
"   [-]ixon       slå på flytkontroll av XON/XOFF\n"
"   [-]parmrk     marker paritetsfeil (med en 255-0-tegnsekvens)\n"
"   [-]tandem     tilsvarer «[-]ixoff»\n"

#: src/stty.c:737
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Utdata-oppsett:\n"

#: src/stty.c:742
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * bsN           forsinkelse av rettetast (N [0-1])\n"

#: src/stty.c:747
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr " * crN           forsinkelse av enter-tast (N [0-3])\n"

#: src/stty.c:752
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * ffN           forsinkelse av skjemakilde (N [0-1])\n"

#: src/stty.c:757
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * nlN           forsinkelse av linjeskift (N [0-1])\n"

#: src/stty.c:762
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr " * [-]ocrnl      oversett linjeskift-tegn til linjeskift\n"

#: src/stty.c:767
msgid ""
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr " * [-]ofdel      bruk slettetegn som fyll i stedet for null-tegn\n"

#: src/stty.c:772
msgid ""
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr ""
" * [-]ofill      bruk utfyllingstegn i stedet for å beregne forsinkelse\n"

#: src/stty.c:777
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " * [-]olcuc      gjør om små bokstaver til store bokstaver\n"

#: src/stty.c:782
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr ""
" * [-]onlcr      oversett linjeskift til linjeskift-tegn + linjeskift\n"

#: src/stty.c:787
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr " * [-]onlret     linjeskift lager linjeskift-tegn\n"

#: src/stty.c:792
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr " * [-]onocr      ikke skriv ut linjeskift-tegn i første kolonne\n"

#: src/stty.c:796
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr "   [-]opost      etterbehandle utdata\n"

#: src/stty.c:800
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""
" * tabN          horisontal tab-forsinkelse (N [0-3])\n"
" * tabs          tilsvarer «tab0»\n"
" * -tabs         tilsvarer «tab3»\n"

#: src/stty.c:807
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * vtN           vertikal tab-forsinkelse (N [0-1])\n"

#: src/stty.c:811
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokale innstillinger:\n"
"   [-]crterase   vis slettetegn som rettetast+mellomrom+rettetast\n"

#: src/stty.c:817
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
" * crtkill       drep linjer ved å følge «echoprt»- og «echoe»-"
"innstillinger\n"
" * -crtkill      drep linjer ved å følge «echoctl»- og «echok»-"
"innstillinger\n"

#: src/stty.c:823
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr " * [-]ctlecho    vis kontrolltegn med hattnotasjon ('^c')\n"

#: src/stty.c:827
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr "   [-]echo       vis inndata-tegn\n"

#: src/stty.c:831
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]echoctl    tilsvarer «[-]ctlecho»\n"

#: src/stty.c:835
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"   [-]echoe      tilsvarer «[-]crterase»\n"
"   [-]echok      lag linjeskift etter et drepetegn\n"

#: src/stty.c:840
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr " * [-]echoke     tilsvarer «[-]crtkill»\n"

#: src/stty.c:844
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr "   [-]echonl     vis linjeskift selv når andre tegn ikke vises\n"

#: src/stty.c:848
msgid ""
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr " * [-]echoprt    vis slettede tegn baklengs mellom «\\» og «/»\n"

#: src/stty.c:853
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr " * [-]extproc    slå på  «LINEMODE» (nyttig ved forsinkede lenker)\n"

#: src/stty.c:858
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr " * [-]flusho     forkast utdata\n"

#: src/stty.c:862
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"   [-]icanon     slå på spesialtegn: %s\n"
"   [-]iexten     slå på spesialtegn som ikke samsvarer med POSIX\n"

#: src/stty.c:873
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       bruk spesialtegn for forstyrrelse, avslutning og "
"hvilemodus\n"
"   [-]noflsh     ikke rens etter spesialtegn for forstyrrelse og avslutning\n"

#: src/stty.c:878
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase   tilsvarer «[-]echoprt»\n"

#: src/stty.c:883
msgid ""
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr ""
" * [-]tostop     stopp bakgrunnsjobber som prøver å skrive til terminalen\n"

#: src/stty.c:888
msgid ""
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" * [-]xcase      bruk med icanon og skiftetegnet «\\» for store bokstaver\n"

#: src/stty.c:892
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinasjonsinnstillinger:\n"

#: src/stty.c:897
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr " * [-]LCASE      tilsvarer «[-]lcase»\n"

#: src/stty.c:901
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"   cbreak        tilsvarer «-icanon»\n"
"   -cbreak       tilsvarer «icanon»\n"

#: src/stty.c:905
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""
"   cooked        tilsvarer «brkint», «ignpar», «istrip», «icrnl», «ixon», "
"«opost», «isig»,\n"
"                 «icanon», «eof», og «eol» med standardverdier\n"
"   -cooked       tilsvarer «raw»\n"

#: src/stty.c:910
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr "   crt           tilsvarer %s\n"

#: src/stty.c:920
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr ""
"   dec           tilsvarer %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"

#: src/stty.c:935
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr " * [-]decctlq    tilsvarer «[-]ixany»\n"

#: src/stty.c:939
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
"   ek            slett og drep tegn til standardverdier\n"
"   evenp         tilsvarer «parenb -parodd cs7»\n"
"   -evenp        tilsvarer «-parenb cs8»\n"

#: src/stty.c:945
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " * [-]lcase      tilsvarer «xcase iuclc olcuc»\n"

#: src/stty.c:949
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
"   litout        tilsvarer «-parenb -istrip -opost cs8»\n"
"   -litout       tilsvarer «parenb istrip opost cs7»\n"

#: src/stty.c:953
#, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr ""
"   nl            tilsvarer %s\n"
"   -nl           tilsvarer %s\n"

#: src/stty.c:971
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          tilsvarer «parenb parodd cs7»\n"
"   -oddp         tilsvarer «-parenb cs8»\n"
"   [-]parity     tilsvarer «[-]evenp»\n"
"   pass8         tilsvarer «-parenb -istrip cs8»\n"
"   -pass8        tilsvarer «parenb istrip cs7»\n"

#: src/stty.c:978
#, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           tilsvarer «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0»\n"
"   -raw          tilsvarer «cooked»\n"

#: src/stty.c:997
#, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          tilsvarer  «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s»,\n"
"                 med standardverdier for alle spesialtegn\n"

#: src/stty.c:1083
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Håndter tty-linje som er koblet til standard inndata. Uten argumenter\n"
"skrives baudrate, linjedisiplin og avvik fra stty ut.\n"
"TEGN tolkes bokstavelig eller kodet, som i «^c», «0x37», «0177» eller\n"
"«127». Spesialverdiene «^-» eller «undef» brukes til å slå av spesialtegn.\n"

#: src/stty.c:1110
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "valget %s mangler et argument"

#: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "%s er et ugyldig argument"

#: src/stty.c:1211
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: feil under endring av %s"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "%s er en ugyldig linjedisiplin"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "du kan bare velge én enhet"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"du kan ikke velge både detaljert og stty-lesbar\n"
"utskriftsstil samtidig"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "du kan ikke velge modus når du velger utskriftsstil"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: klarte ikke å starte ikke-blokkeringsmodus på nytt"

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: klarte ikke å utføre alle valgte handlinger"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: denne enheten oppgir ingen størrelsesinformasjon"

#: src/stty.c:2326
msgid "invalid integer argument"
msgstr "ugyldig heltallsargument"

#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lagre hurtiglagrede skrivinger permanent\n"
"\n"
"Hvis én eller flere filer er valgt, lagres kun disse,\n"
"evt. med filsystemene de inneholder.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
"  -d, --data             bare lagre filinnhold, og utelat unødvendige "
"metadata\n"

#: src/sync.c:73
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr "  -f, --file-system      lagre filsystemet som inneholder filene\n"

#: src/sync.c:109
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "det oppstod en feil under åpning av %s"

#: src/sync.c:121
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "klarte ikke å tilbakestille ikke-blokkeringsmodus %s"

#: src/sync.c:151
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "feil under synkronisering av %s"

#: src/sync.c:206
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "du kan ikke velge både «--data» og «--file-system» samtidig"

#: src/sync.c:209
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "--data krever minst ett argument"

#: src/system.h:712
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenter som er obligatoriske for lange valg, er også obligatoriske for "
"korte valg.\n"

#: src/system.h:730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Verdier vises i enheter etter angitt STØRRelsesformat fra «--block-size»,\n"
"og miljøvariablene %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE og BLOCKSIZE.\n"
"Standardenhet er 1024 byte (eller 512 hvis POSIXLY_CORRECT er valgt).\n"

#: src/system.h:757
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Suffikset for sikkerhetskopierte filer er «~», med mindre du velger noe "
"annet med --suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Metoden for versjonskontroll kan velges med --backup eller via\n"
"miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Følgende verdier er gyldige:\n"
"\n"

#: src/system.h:764
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       ikke lag sikkerhetskopier (ikke engang med --backup)\n"
"  numbered, t     lag nummererte sikkerhetskopier\n"
"  existing, nil   nummererte sikkerhetskopier hvis det allerede finnes, "
"enkle\n"
"                  (simple) ellers\n"
"  simple, never   alltid lag enkle sikkerhetskopier\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:844
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr ""
"Rapporter oversettelsesfeil til <http://translationproject.org/team/nb."
"html>\n"

#: src/system.h:851
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "Fullstendig dokumentasjon: <%s%s>\n"

#: src/system.h:853
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "eller lokalt: info '(coreutils) %s%s'\n"

#: src/system.h:910
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Sirkulær/sløyfet mappestruktur.\n"
"Dette betyr høyst sannsynligvis at filsystemet er skadet.\n"
"MELD FRA TIL SYSTEMADMINISTRATOREN OM FEILEN.\n"
"Følgende mappe en del av sløyfa:\n"
"  %s\n"

#: src/system.h:998
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Følgende argumenter er gyldige:\n"

#: src/system.h:1003
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr "  - +FORMAT (f.eks. «+%H:%M») for å få et format à la «date»\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:55
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:122
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr "Skriv hver FIL til standardutdata, og begynn med siste linje.\n"

#: src/tac.c:129
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
msgstr ""
"  -b, --before             legg til skilletegnet foran, i stedet for bak\n"

#: src/tac.c:132
msgid ""
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
msgstr "  -r, --regex              tolk skilletegnet som et regulært uttrykk\n"

#: src/tac.c:135
msgid ""
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -s, --separator=STRENG   bruk valgt STRENG - i stedet for linjeskift - som "
"skilletegn\n"

#: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: søk mislyktes"

#: src/tac.c:269
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "oppføringa er for stor"

#: src/tac.c:405 src/tac.c:417
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: feil ved skriving"

#: src/tac.c:466
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "klarte ikke å åpne %s for lesing"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:287
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Skriv ut de siste %d linjene fra hver FIL til standardutdata.\n"
"Hvis flere FILer er valgt, vises hver av dem med filnavnet sitt som "
"overskrift.\n"

#: src/tail.c:309
msgid ""
"  -F\n"
"         same as --follow=name --retry\n"
msgstr "  -F                       tilsvarer «--follow=name --retry»\n"

#: src/tail.c:335
msgid ""
"      --retry\n"
"         keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
"      --retry              prøv å åpne en fil på nytt hvis den er eller blir "
"utilgjengelig\n"

#: src/tail.c:346
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always output headers giving file names\n"
msgstr "  -v, --verbose            skriv alltid ut overskrifter med filnavn\n"

#: src/tail.c:364
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Ved bruk av «--follow» («-f») følger tail etter filbeskriveren, som\n"
"betyr at tail kan fortsette overvåking av filer selv om de evt. får nye "
"navn.\n"
"Denne standardoppførselen er uønskelig når du vil overvåke det\n"
"faktiske filnavnet fremfor filbeskriveren (aktuelt f.eks. for roterende "
"loggfiler). \n"
"Bruk i så fall «--follow=name», som gjør at tail ikke forholder seg bevisst\n"
"til annet enn filnavnet, uansett om du fjerner og oppretter aktuell\n"
"fil på nytt.\n"

#: src/tail.c:456
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "lukker %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:970
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "fant ikke ut hvor %s ligger. Går tilbake til prøvemodus"

#: src/tail.c:1009
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr "%s er erstattet med symbolsk lenke som ikke kan følges"

#: src/tail.c:1023
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s er nå utilgjengelig"

#: src/tail.c:1039
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "%s er erstattet med en fil som ikke kan følges%s"

#: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058
msgid "; giving up on this name"
msgstr "; gir opp dette navnet"

#: src/tail.c:1046
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr "%s er erstattet med en ekstern fil som ikke kan følges"

#: src/tail.c:1069
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s er nå tilgjengelig"

#: src/tail.c:1081
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "%s har dukket opp. Følger ny fil"

#: src/tail.c:1091
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "%s er erstattet. Følger ny fil"

#: src/tail.c:1229
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: klarte ikke å endre ikke-blokkeringsmodus"

#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "klarte ikke å se på foreldermappa til %s"

#: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "tomt for inotify-ressurser"

#: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "klarte ikke å følge med på %s"

#: src/tail.c:1617
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s er erstattet"

#: src/tail.c:1691
#, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "feil under venting på inotify- og utdata-hendelser"

#: src/tail.c:1710
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "feil ved lesing av inotify-hendelse"

#: src/tail.c:1728
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "mappe som inneholder overvåket fil er blitt fjernet"

#: src/tail.c:2055
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s: kan ikke følge slutten av denne typen fil%s"

#: src/tail.c:2228
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr ""
"ugyldig maksimalt antall uendrede resultat av kall til stat() mellom åpninger"

#: src/tail.c:2246
msgid "invalid PID"
msgstr "ugyldig PID"

#: src/tail.c:2264
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "%s er et ugyldig antall sekunder"

#: src/tail.c:2283
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "valget «%c» er brukt i en ugyldig kontekst"

#: src/tail.c:2295
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr ""
"advarsel: valget «--retry» ignoreres. Det er i hovedsak nyttig når du følger "
"filnavn"

#: src/tail.c:2299
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "advarsel: «--retry» er bare nyttig ved første åpning av fil"

#: src/tail.c:2415
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "klarte ikke å følge %s ut i fra filnavnet"

#: src/tail.c:2430
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "advarsel: det er unyttig å følge standard inndata over tid"

#: src/tail.c:2530
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "klarte ikke å bruke inotify. Går tilbake til prøvemodus"

#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopier standard inndata til hver FIL, og til standardutdata.\n"
"\n"

#: src/tee.c:92
msgid ""
"  -a, --append\n"
"         append to the given FILEs, do not overwrite\n"
msgstr ""
"  -a, --append              legg til data i valgt(e) FIL(er), ikke overskriv "
"noe\n"

#: src/tee.c:96
msgid ""
"  -i, --ignore-interrupts\n"
"         ignore interrupt signals\n"
msgstr "  -i, --ignore-interrupts   ignorer forstyrrelsessignal\n"

#: src/tee.c:104
msgid ""
"      --output-error[=MODE]\n"
"         set behavior on write error.  See MODE below\n"
msgstr ""
"      --output-error[=MODUS]   velg oppførsel ved skrivefeil. Se MODUS "
"nedenfor\n"

#: src/temp-stream.c:136
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving"

#: src/temp-stream.c:154
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "klarte ikke å tilbakestille datastrøm for %s"

#: src/test.c:132
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "argument mangler etter %s"

#: src/test.c:168
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "%s er et ugyldig heltall"

#: src/test.c:258
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "forventet «%s»"

#: src/test.c:261
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "forventet «%s», men fant %s"

#: src/test.c:340
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "valget «-ef» kan ikke kombineres med «-l»"

#: src/test.c:667
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk: test UTTRYKK\n"
"  eller:  test\n"
"  eller:  [ UTTRYKK ]\n"
"  eller:  [ ]\n"
"  eller:  [ VALG\n"

#: src/test.c:674
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avslutt med statusen som avgjøres av angitt UTTRYKK.\n"
"\n"

#: src/test.c:680
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du ikke bruker et UTTRYKK, avslutter programmet med falsk verdi. \n"
"UTTRYKKet er enten sant eller usant, og avgjør status. \n"
"Det er i siste instans ett av følgende:\n"

#: src/test.c:685
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( UTTRYKK )               UTTRYKK er sant\n"
"  ! UTTRYKK                 UTTRYKK er usant\n"
"  UTTRYKK1 -a UTTRYKK2   både UTTRYKK1 og UTTRYKK2 er sanne\n"
"  UTTRYKK1 -o UTTRYKK2   enten UTTRYKK1 eller UTTRYKK2 er sant\n"

#: src/test.c:713
msgid "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
msgstr "  HELTALL1 -eq HELTALL2   HELTALL1 er identisk med HELTALL2\n"

#: src/test.c:716
msgid ""
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"  HELTALL1 -ge HELTALL2   HELTALL1 er identisk med, eller større enn "
"HELTALL2\n"

#: src/test.c:719
msgid "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
msgstr "  HELTALL1 -gt HELTALL2   HELTALL1 er høyere enn HELTALL2\n"

#: src/test.c:722
msgid "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"  HELTALL1 -le HELTALL2   HELTALL1 er lavere enn, eller identisk med "
"HELTALL2\n"

#: src/test.c:725
msgid "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
msgstr "  HELTALL1 -lt HELTALL2   HELTALL1 er lavere enn HELTALL2\n"

#: src/test.c:728
msgid "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr "  HELTALL1 -ne HELTALL2   HELTALL1 er ikke identisk med HELTALL2\n"

#: src/test.c:734
msgid ""
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
msgstr "  FIL1 -ef FIL2   FIL1 og FIL2 har samme enhets- og inode-nummer\n"

#: src/test.c:737
msgid "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
msgstr ""
"  FIL1 -nt FIL2   FIL1 er nyere (har senere endringstidspunkt) enn FIL2\n"

#: src/test.c:740
msgid "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr "  FIL1 -ot FIL2   FIL1 er eldre enn FIL2\n"

#: src/test.c:746
msgid "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
msgstr "  -b FIL     FIL finnes, og er en blokk-spesialfil\n"

#: src/test.c:749
msgid "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
msgstr "  -c FIL     FIL finnes, og er tegn-spesialfil\n"

#: src/test.c:752
msgid "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
msgstr "  -d FIL     FIL finnes, og er en mappe\n"

#: src/test.c:755
msgid "  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr "  -e FIL     FIL finnes\n"

#: src/test.c:758
msgid "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
msgstr "  -f FIL     FIL finnes, og er en vanlig fil\n"

#: src/test.c:761
msgid "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
msgstr "  -g FIL     FIL finnes, og er tildelt gruppe-ID\n"

#: src/test.c:764
msgid "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
msgstr "  -G FIL     FIL finnes, og eies av effektiv gruppe-ID\n"

#: src/test.c:767
msgid "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
msgstr "  -h FIL     FIL finnes, og er en symbolsk lenke (tilsvarer «-L»)\n"

#: src/test.c:770
msgid "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr "  -k FIL     FIL finnes, og er låst («sticky bit» er markert)\n"

#: src/test.c:773
msgid "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
msgstr "  -L FIL     FIL finnes, og er en symbolsk lenke (tilsvarer «-h»)\n"

#: src/test.c:776
msgid ""
"  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
msgstr "  -N FIL      FIL finnes og er blitt endret siden sist den ble lest\n"

#: src/test.c:779
msgid "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
msgstr "  -O FIL     FIL finnes, og eies av effektiv gruppe-ID\n"

#: src/test.c:782
msgid "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
msgstr "  -p FIL     FIL finnes, og er et navngitt datarør\n"

#: src/test.c:785
msgid "  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
msgstr "  -r FIL     FIL finnes, og brukeren har leserettigheter\n"

#: src/test.c:788
msgid "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr "  -s FIL     FIL finnes, og har en størrelse som er over null\n"

#: src/test.c:791
msgid "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
msgstr "  -S FIL     FIL finnes, og er en sokkelfil\n"

#: src/test.c:794
msgid "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
msgstr "  -t FD       fildeskriptor FD er åpen i en terminal\n"

#: src/test.c:797
msgid "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
msgstr "  -u FIL     FIL finnes, og «set-user-ID»-biten er valgt\n"

#: src/test.c:800
msgid "  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
msgstr "  -w FIL     FIL finnes, og brukeren har skrivetillatelse\n"

#: src/test.c:803
msgid "  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr "  -x FIL     FIL finnes, og brukeren har kjøre-/søketillatelse\n"

#: src/test.c:806
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Alle FILrelaterte tester følger symbolske lenker, unntatt ved valg av «-h» "
"og «-L».\n"
"Merk at parentestegn må vernes med skiftetegn (f.eks. med «\\») i skall.\n"
"HELTALLet kan også være «-l STRENG», som sjekker lengden på STRENGen.\n"

#: src/test.c:821
msgid "test and/or ["
msgstr "test og/eller ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:833
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:834
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:902
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "ekstraargument %s"

#: src/timeout.c:131
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "advarsel: timer_settime"

#: src/timeout.c:136
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "advarsel: timer_create"

#: src/timeout.c:162
#, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "advarsel: setitimer"

#: src/timeout.c:237
#, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "sender signal %s til kommando %s"

#: src/timeout.c:273
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr ""
"Start en KOMMANDO, og drep den hvis den fremdeles kjører etter valgt "
"VARIGHET.\n"

#: src/timeout.c:309
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"VARIGHET velges i form av et desimaltall, og kan brukes med eller uten "
"følgende suffikser:\n"
"«s» for sekunder (forvalgt), «m» for minutter, «h» for timer eller «d» for "
"dager.\n"
"Bruk 0 for å slå av tidsavbrudd.\n"

#: src/timeout.c:314
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ved tidsavbrudd, send TERM-signalet til KOMMANDO, hvis ikke noe annet SIGNAL "
"er spesifisert.\n"
"TERM-signalet dreper enhver prosess som ikke blokkerer eller fanger opp "
"signalet.\n"
"Det kan være nødvendig å bruke KILL-signalet, siden dette signalet ikke kan "
"fanges opp.\n"

#: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "advarsel: sigprocmask"

#: src/timeout.c:503
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "advarsel: klarte ikke å deaktivere kjernedumping"

#: src/timeout.c:597
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "systemkallet «fork» mislyktes"

#: src/timeout.c:645
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "feil ved venting på kommando"

#: src/timeout.c:656
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "kommandoen dumpet kjernen"

#: src/timeout.c:674
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "ukjent kommandostatus (%d)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_nb.po (coreutils-9.1-pre1)  #-#-#-#-#
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44 src/diff3.c:53
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:330
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "%s er et ugyldig datoformat"

#: src/touch.c:195
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "klarte ikke å kjøre touch på %s"

#: src/touch.c:201
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "velger tidspunkt for %s"

#: src/touch.c:217
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"Oppdater tilgangs- og endringstidspunkt for valgte FIL(er) til nåtid.\n"
"\n"
"Hvis en argumentert FIL ikke eksisterer, opprettes den med mindre «-c» \n"
"eller «-h» er valgt.\n"
"\n"
"En argumentstreng som lyder «-» behandles spesielt, og ber touch om\n"
"å endre tidsverdier på fil(er) i henhold til standardutdata.\n"

#: src/touch.c:229
msgid ""
"  -a\n"
"         change only the access time\n"
msgstr "  -a                     bare endre tilgangstid\n"

#: src/touch.c:233
msgid ""
"  -c, --no-create\n"
"         do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        ikke opprett fil(er)\n"

#: src/touch.c:237
msgid ""
"  -d, --date=STRING\n"
"         parse STRING and use it instead of current time\n"
msgstr ""
"  -d, --date=STRENG      tolk STRENG, og bruk den som tidspunkt i stedet for "
"nåtid\n"

#: src/touch.c:241
msgid ""
"  -f\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -f                     (ignoreres)\n"

#: src/touch.c:250
msgid ""
"  -m\n"
"         change only the modification time\n"
msgstr "  -m                     bare endre endringstid\n"

#: src/touch.c:254
msgid ""
"  -r, --reference=FILE\n"
"         use this file's times instead of current time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FIL   bruk tidspunktene for denne fila, i stedet for "
"nåtid\n"

#: src/touch.c:356
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "du kan ikke hente tider fra flere enn én kilde"

#: src/touch.c:428
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"advarsel: «touch %s» er utgått. Bruk heller «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
"%02d»"

#: src/tr.c:285
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … STRENG1 [STRENG2]\n"

#: src/tr.c:289
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oversett, klem sammen og/eller slett tegn fra standard inndata,\n"
"skrive til standard utdata. STRING1 og STRING2 spesifiserer matriser av\n"
"karakterene ARRAY1 og ARRAY2 som styrer handlingen.\n"
"\n"

#: src/tr.c:299
msgid ""
"  -d, --delete\n"
"         delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
msgstr "  -d, --delete            slett tegn i SETT1, og ikke oversett\n"

#: src/tr.c:309
msgid ""
"  -t, --truncate-set1\n"
"         first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"  -t, --truncate-set1     forkort SETT1 til samme lengde som SETT2 først\n"

#: src/tr.c:315
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"MATRISEr (ARRAYs) spesifiseres med strenger av tegn.  De fleste tegnene "
"står\n"
"for seg selv.  Følgende sekvenser tolkes spesielt:\n"
"\t\n"
"\n"
"  \\NNN            tegn med oktalverdi NNN (1 til 3 oktale sifre)\n"
"  \\\\              speilvendt skråstrek («\\»)\n"
"  \\a              pip\n"
"  \\b              rettetast\n"
"  \\f              skjemakilde\n"
"  \\n              linjeskift\n"
"  \\r              linjeskift-tegn\n"
"  \\t              horisontal tabulator\n"

#: src/tr.c:329
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
" \\v              vertikal tabulator\n"
"  TEGN1-TEGN2     alle tegn fra TEGN1 til TEGN2, stigende\n"
"  [TEGN1-TEGN2]   tilsvarer TEGN1-TEGN2, dersom begge sett bruker dette\n"
"  [TEGN*]         i MATRISE2, kopier av TEGN inntil samme lengde til "
"MATRISE1\n"
"  [TEGN*ANT]      ANT kopier av TEGN, ANT er oktal, hvis det begynner med 0\n"
"  [:alnum:]       alle bokstaver og tall\n"
"  [:alpha:]       alle bokstaver\n"
"  [:blank:]       alle horisontale blanke tegn\n"
"  [:cntrl:]       alle kontrolltegn\n"
"  [:digit:]       alle siffer\n"

#: src/tr.c:519
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"advarsel: det tvetydige okale skiftetegnet «\\%c%c%c» tolkes\n"
"[tab]som 2 byte-sekvensen «\\0%c%c, %c»"

#: src/tr.c:528
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr ""
"advarsel: en ubeskyttet skråstrek («\\») i slutten av strengen blir ikke "
"tatt med"

#: src/tr.c:676
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "rekkevidden «%s-%s» er i omvendt sekvens"

#: src/tr.c:818
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "du har brukt et ugyldig repetisjonsantall (%s) med [c*n]-konstruksjon"

#: src/tr.c:895
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "tegnklassenavn mangler for «[::]»"

#: src/tr.c:898
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "likhetsklasse-tegn mangler for «[==]»"

#: src/tr.c:913
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "%s er en ugyldig tegnklasse"

#: src/tr.c:1310
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "det er for mange tegn i settet"

#: src/tr.c:1393
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"hvis streng1 er lengre enn streng2 ved oversettelse,\n"
"kan ikke streng2 slutte med en tegnklasse"

#: src/tr.c:1467
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"de eneste tillatte tegnklassene i streng2 ved oversettelse\n"
"er «upper» og «lower»"

#: src/tr.c:1482
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "når sett1 ikke blir forkortet, kan ikke streng2 være tom"

#: src/tr.c:1751
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr ""
"Du må oppgi to strenger når repetisjoner både skal slettes og klemmes sammen."

#: src/tr.c:1753
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Du må oppgi to strenger ved oversettelse."

#: src/tr.c:1763
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "Du kan bare oppgi én streng ved sletting uten gjentatt sammenklemming."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [ignorer kommandolinje-argumenter]\n"
"  eller:  %s VALG\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Avslutt med en statuskode som indikerer suksess."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Avslutt med en statuskode som indikerer feil."

#: src/truncate.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Bruk: %s VALG … FIL …\n"

#: src/truncate.c:69
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"Krymp eller utvid hver FIL til valgt størrelse\n"
"\n"
"Ikke-eksisterende FILer blir opprettet.\n"
"\n"
"Overskytende data går tapt hvis FIL(er) er større enn valgt størrelse.\n"
"Hvis en FIL er mindre enn valgt størrelse, utvides den med\n"
"tomme byte så langt det er nødvendig.\n"

#: src/truncate.c:81
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        ikke opprett filer\n"

#: src/truncate.c:84
msgid ""
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
"  -o, --io-blocks        behandle STØRRelse som antall inn-/utdatablokker i "
"stedet for antall byte\n"

#: src/truncate.c:87
msgid "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
msgstr "  -r, --reference=RFIL  baser størrelse på RFIL\n"

#: src/truncate.c:90
msgid "  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr "  -s, --size=STØRR        velg eller juster filSTØRRelsen\n"

#: src/truncate.c:96
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"STØRRelse kan velges med følgende prefiks-tegn:\n"
"«+» (utvid med), «-» (krymp), «<» (maksimalt), «>» (minst),\n"
"«/» (avrund ned til noe som er delelig med), eller «%» (avrund opp).\n"

#: src/truncate.c:145
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s har ubrukelig og tilsynelatende negativ størrelse"

#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "klarte ikke å finne størrelsen på %s"

#: src/truncate.c:179
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "for mye data å behandle ved økning av størrelse på fila %s"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "du har gjort flere relative endringsvalg samtidig"

#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "du må velge enten %s eller %s"

#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "du må velge en relativ %s med %s"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "du har valgt %s uten å oppgi %s"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VALG] [FIL]\n"
"Skriv en fullstendig sortert liste som følger delvis sortering i FIL.\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: inndata inneholder et stort antall symboler"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: inndata inneholder en løkke:"

#: src/tty.c:66
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut filnavnet på terminalen som er tilkoblet standard inndata.\n"
"\n"

#: src/tty.c:133
msgid "not a tty"
msgstr "ikke en tty"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut informasjon om systemet. Hvis du ikke gjør et VALG, brukes «-s».\n"
"\n"

#: src/uname.c:126
msgid "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
msgstr "  -s, --kernel-name        skriv ut kjernenavnet\n"

#: src/uname.c:129
msgid "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
msgstr "  -n, --nodename           skriv ut vertsnavnet\n"

#: src/uname.c:132
msgid "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr "  -r, --kernel-release     skriv ut utgivelsesnummeret på kjernen\n"

#: src/uname.c:135
msgid "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
msgstr "  -v, --kernel-version     skriv ut kjernens versjonsnavn\n"

#: src/uname.c:138
msgid "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
msgstr "  -m, --machine            skriv ut maskinvarenavn\n"

#: src/uname.c:141
msgid "  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
msgstr "  -p, --processor          skriv ut prosessortype (ikke-flyttbar)\n"

#: src/uname.c:144
msgid "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
msgstr ""
"  -i, --hardware-platform  skriv ut maskinvareplattform (ikke-flyttbar)\n"

#: src/uname.c:147
msgid "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr "  -o, --operating-system   skriv ut operativsystemets navn\n"

#: src/uname.c:153
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut maskinarkitektur.\n"
"\n"

#: src/uname.c:316
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "klarte ikke å hente systemnavn"

#: src/unexpand.c:79
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Konverter tomme tegn i hver FIL til tabulator, og skriv til standardutdata.\n"

#: src/unexpand.c:86
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
msgstr ""
"  -a, --all        konverter alle tomrom i stedet for å la blanktegn være\n"

#: src/unexpand.c:90
msgid ""
"      --first-only\n"
"         convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
msgstr ""
"      --first-only  bare konverter ledende rekker av tomrom (overstyrer «-"
"a»)\n"

#: src/unexpand.c:94
msgid ""
"  -t, --tabs=N\n"
"         have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=N     legg tabulatorer N antall tegn fra hverandre, i stedet "
"for 8 (medfører «-a»)\n"

#: src/unexpand.c:307
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "tabulatorstopp-verdi er for stor"

#: src/uniq.c:162
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Filtrer nærliggende samsvarende linjer ut av INNDATA (eller standard "
"inndata),\n"
"og skriv til UTDATA (eller standardutdata).\n"
"\n"
"Hvis du ikke bruker noen av valgene, slåes samsvarende linjer sammen til "
"første forekomst.\n"

#: src/uniq.c:171
msgid ""
"  -c, --count\n"
"         prefix lines by the number of occurrences\n"
msgstr ""
"  -c, --count           vis antall forekomster i begynnelsen av hver linje\n"

#: src/uniq.c:175
msgid ""
"  -d, --repeated\n"
"         only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr "  -d, --repeated        bare skriv ut duplikatlinjer (én per gruppe)\n"

#: src/uniq.c:179
msgid ""
"  -D\n"
"         print all duplicate lines\n"
msgstr "  -D                    skriv ut alle dupliserte linjer\n"

#: src/uniq.c:197
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case     ignorer små og store bokstaver ved sammenlikning\n"

#: src/uniq.c:201
msgid ""
"  -s, --skip-chars=N\n"
"         avoid comparing the first N characters\n"
msgstr "  -s, --skip-chars=N    ikke sammenlikn de første N antall tegnene\n"

#: src/uniq.c:205
msgid ""
"  -u, --unique\n"
"         only print unique lines\n"
msgstr "  -u, --unique          bare skriv ut unike linjer\n"

#: src/uniq.c:219
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Et felt er en streng med tomrom (i form av mellomrom og/eller "
"tabulator(er)), etterfulgt av\n"
"tegn som ikke betyr tomrom. Programmet hopper over felt før tegn.\n"

#: src/uniq.c:433
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "for mange duplikatlinjer"

#: src/uniq.c:601
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "ugyldig antall felt å hoppe over"

#: src/uniq.c:620
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "ugyldig antall byte å sammenlikne"

#: src/uniq.c:642
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr ""
"du kan ikke velge «--group» samtidig som «-c», «-d», «-D» og/eller «-u»"

#: src/uniq.c:649
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"det er meningsløst å både gruppere og skriv ut gjentakelsesantall samtidig"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk: %s FIL\n"
"  eller:  %s VALG\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk unlink-funksjonen for å fjerne valgt FIL.\n"
"\n"

#: src/uptime.c:59
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "klarte ikke å hente oppstartstidspunkt"

#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:69
msgid " %H:%M:%S  "
msgstr " %H:%M:%S  "

#: src/uptime.c:72
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

#: src/uptime.c:80
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "oppetid ???? dager og ??:??,  "

#: src/uptime.c:94
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "oppetid  %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  snittbelastning: %.2f"

#: src/uptime.c:150
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Skriv ut klokkeslett, hvor lenge systemet har kjørt, antall brukere på "
"systemet\n"
"og gjennomsnittlig antall jobber i kjørekøen de siste 1, 5 og 15 minuttene."

#: src/uptime.c:159
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"  Prosesser som er\n"
"i sovemodus og ikke kan forstyrres bidrar også til snittbelastning.\n"

#: src/uptime.c:165
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis FIL ikke er valgt, brukes %s. Det er vanlig å bruke %s som FIL.\n"
"\n"

#: src/users.c:103
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vis hvem som er logget inn nå i følge FIL.\n"
"Hvis FIL ikke er valgt, brukes %s. Det er vanlig å bruke %s som FIL.\n"
"\n"

#: src/wc.c:182
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
msgstr ""
"\n"
"Valgene nedenfor kan brukes til å velge hvilke antall som skrives ut,\n"
"i følgende rekkefølge: linjeskift, ord, tegn, byte, maksimal linjelengde.\n"

#: src/wc.c:187
msgid ""
"  -c, --bytes\n"
"         print the byte counts\n"
msgstr "  -c, --bytes            skriv ut antall byte\n"

#: src/wc.c:191
msgid ""
"  -m, --chars\n"
"         print the character counts\n"
msgstr "  -m, --chars            skriv ut antall tegn\n"

#: src/wc.c:195
msgid ""
"  -l, --lines\n"
"         print the newline counts\n"
msgstr "  -l, --lines            skriv ut antall linjeskift\n"

#: src/wc.c:209
msgid ""
"  -L, --max-line-length\n"
"         print the maximum display width\n"
msgstr "  -L, --max-line-length  skriv ut lengden på den lengste linja\n"

#: src/wc.c:213
msgid ""
"  -w, --words\n"
"         print the word counts\n"
msgstr "  -w, --words            skriv ut antall ord\n"

#: src/who.c:203
msgid " old "
msgstr " gammel "

#: src/who.c:431
msgid "system boot"
msgstr "systemoppstart"

#: src/who.c:440
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:457 src/who.c:462
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:459 src/who.c:463
msgid "exit="
msgstr "exit="

#: src/who.c:480
msgid "LOGIN"
msgstr "BRUKERNAVN"

#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "klokkeendring"

#: src/who.c:512 src/who.c:513
msgid "run-level"
msgstr "kjørenivå"

#: src/who.c:516 src/who.c:517
msgid "last="
msgstr "last="

#: src/who.c:554 mousepad/mousepad-application.c:168
msgid "LINE"
msgstr "LINJE"

#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "LEDIG"

#: src/who.c:555
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMMENTAR"

#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:636
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Skriv ut informasjon om innloggede brukere.\n"

#: src/who.c:642
msgid "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
msgstr "  -a, --all         tilsvarer «-b -d --login -p -r -t -T -u»\n"

#: src/who.c:645
msgid "  -b, --boot        time of last system boot\n"
msgstr "  -b, --boot        vis når systemet startet opp sist\n"

#: src/who.c:648
msgid "  -d, --dead        print dead processes\n"
msgstr "  -d, --dead        vis døde prosesser\n"

#: src/who.c:651
msgid "  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr "  -H, --heading     skriv ut linje med kolonneoverskrifter\n"

#: src/who.c:654
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       skriv ut systemets innloggingsprosesser\n"

#: src/who.c:657
msgid "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr "      --lookup      prøv å forenkle vertsnavn via DNS\n"

#: src/who.c:663
msgid "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr "  -p, --process     vis aktive prosesser som init har startet\n"

#: src/who.c:666
msgid "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
msgstr "  -q, --count vis navn på alle påloggede brukere\n"

#: src/who.c:669
msgid "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
msgstr "  -r, --runlevel vis gjeldende kjørenivå\n"

#: src/who.c:672
msgid "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
msgstr "  -s, --short bare vis navn, linje og tidspunkt (standard)\n"

#: src/who.c:675
msgid "  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr "  -t, --time vis forrige endring av systemklokka\n"

#: src/who.c:678
msgid "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    legg til brukerens meldingsstatus som «+», «-» eller "
"«?»\n"

#: src/who.c:684
msgid "      --message     same as -T\n"
msgstr "      --message tilsvarer «-T»\n"

#: src/who.c:687
msgid "      --writable    same as -T\n"
msgstr "      --writable tilsvarer «-T»\n"

#: src/who.c:692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis FIL ikke er valgt, brukes %s. Det er vanlig å bruke %s som FIL.\n"
"Hvis ARG1 ARG2 er valgt, gjelder «-m». Det er vanlig med argumenter som «er "
"jeg» eller «mamma liker».\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut brukernavnet knyttet til gjeldende brukers ID.\n"
"Tilsvarer «id -un».\n"
"\n"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [STRENG] …\n"
"  eller: %s VALG\n"

#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut en linje gjentatte ganger, med enten alle valgte STRENG(er) eller "
"«y».\n"
"\n"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "std.feilkanal"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "ukjent strøm"

#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "klarte ikke å åpne %s på nytt med modus %s"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Should CourierGraph start on boot?"
msgstr "Skal CourierGraph starte når maskinen starter?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Couriergraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your "
"mail logfile for changes. This is recommended."
msgstr ""
"Couriergraph kan starte som en daemon når systemet startes. Da sjekker den e-"
"postloggen etter endringer. Dette anbefales."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The other method is to call couriergraph.pl by hand with the -l parameter."
msgstr ""
"Den andre måten er å starte couriergraph.pl manuelt med parameteren -l."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Logfile to be used by couriergraph:"
msgstr "Loggfil som couriergraph skal bruke:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enter the logfile which should be used to create the databases for "
"couriergraph. If unsure, leave default."
msgstr ""
"Oppgi loggfil som skal brukes for å opprette databasene for couriergraph. La "
"standardvalget stå hvis du er usikker."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Remove RRD files on purge?"
msgstr "Skal RRD-filene fjernes ved avinstallering?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Couriergraph keeps its database files under /var/lib/couriergraph. State "
"whether this directory should be removed completely on purge or not."
msgstr ""
"Couriergraph har databasefilene ligge i /var/lib/couriergraph. Oppgi om "
"denne mappa skal slettes helt hvis couriergraph avinstalleres."

#: ../base/AmazonMetadataProxy.cs:79 ../base/AmazonMetadataProxy.cs:86
msgid "Retrieving results from server..."
msgstr "Henter treff fra server..."

#: ../base/AmazonMetadataProxy.cs:96
msgid ""
"The connection to http://soap.amazon.com failed.  Please check your internet "
"connection and try again later."
msgstr ""
"Tilkoblingen til http://soap.amazon.com feilet.  Sjekk internettilkoblingen "
"og prøv igjen senere."

#: ../base/AmazonMetadataProxy.cs:112
msgid ""
"Amazon couldn't find the album that you specified.  Please verify the Album "
"and Artist names and try again."
msgstr ""
"Album ikke funnet hos Amazon, undersøk abumtittel og artistnavn og prøv "
"igjen."

#: ../base/AmazonMetadataProxy.cs:120
msgid "Processing Results..."
msgstr "Behandler resultater..."

#: ../base/AmazonMetadataProxy.cs:129
#, csharp-format
msgid "Matching {0}..."
msgstr "Sammenligner {0}"

#. None of the words matched, so lets move on
#: ../base/AmazonMetadataProxy.cs:153
#, csharp-format
msgid "Found no match for {0}"
msgstr "Ingen treff for {0}"

#: ../base/Batch.cs:45
#, csharp-format
msgid "Searching {0}..."
msgstr "Søker etter {0}..."

#: ../base/Batch.cs:61
#, csharp-format
msgid "Error: \"{0}\" does not exist."
msgstr "Feil: \"{0}\" finnes ikke."

#: ../base/Batch.cs:89
#, csharp-format
msgid "Found {0}"
msgstr "Funnet {0}"

#. Guess song info
#: ../base/Batch.cs:94
msgid "Guessing Song Information..."
msgstr "Gjetter på sanginformasjon"

#: ../base/Batch.cs:109
#, csharp-format
msgid "{0}- {1}"
msgstr "{0}- {1}"

#: ../base/Batch.cs:115
#, csharp-format
msgid "{0}. {1}"
msgstr "{0}. {1}"

#: ../base/Batch.cs:124
#, csharp-format
msgid "Song: {0,3}. {1}"
msgstr "Sang: {0,3} {1}"

#: ../base/Batch.cs:126
msgid "New name: "
msgstr "Nytt navn: "

#: ../base/Batch.cs:133
#, csharp-format
msgid "Is the current genre ({0}) correct?"
msgstr "Stemmer sjangeren ({0})?"

#: ../base/Batch.cs:135
msgid "Enter the new genre: "
msgstr "Ny sjanger: "

#: ../base/Batch.cs:148
msgid "Renaming files..."
msgstr "Ender filnavn..."

#: ../base/Batch.cs:153
msgid "Creating album-order playlist..."
msgstr "Oppretter spilleliste..."

#: ../base/CliParser.cs:80 ../base/CliParser.cs:106
#, csharp-format
msgid "{0}: invalid option -- {1}"
msgstr "{0}: Ugyldig valg -- {1}"

#: ../base/CliParser.cs:153
#, csharp-format
msgid "Usage: {0} {1}\n"
msgstr "Usage: {0} {1}\n"

#: ../base/CliUtils.cs:34
#, csharp-format
msgid "{0} [Y/n] "
msgstr "{0} [J/n] "

#: ../base/CliUtils.cs:36
#, csharp-format
msgid "{0} [y/N] "
msgstr "{0} [j/N] "

#: ../base/Filesystem.cs:115
msgid "cover.jpg"
msgstr "omslag.jpg"

#: ../base/Filesystem.cs:213
msgid "playlist.pls"
msgstr "spilleliste.pls"

#: ../base/Filesystem.cs:215
msgid "playlist.m3u"
msgstr "spilleliste.m3u"

#: ../base/Preferences.cs:42 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "Spor - Tittel"

#: ../base/Runtime.cs:60 ../gui/AboutDialog.cs:38
msgid "An elegant music organizer."
msgstr "En elegant musikkrydder."

#: ../base/Runtime.cs:61
msgid "[OPTIONS]... [FILE]..."
msgstr "[OPTIONS]... [FILE]..."

#: ../base/Runtime.cs:65
msgid "enables debugging output"
msgstr "aktiverer avlusningsmeldinger"

#: ../base/Runtime.cs:66
msgid "enables batch tagging mode"
msgstr "aktiverer batch-modus for rydding av flere album på en gang"

#: ../base/Runtime.cs:67
msgid "disables prompts when in batch tagging mode"
msgstr "skrur av spørringer i batch-modus"

#: ../base/Runtime.cs:83
#, csharp-format
msgid "{0}, version {1}"
msgstr "{0}, versjon {1}"

#: ../gui/FileChooser.cs:41
msgid "All Audio Files"
msgstr "Alle lydfiler"

#: ../gui/FileChooser.cs:56 ../gui/PropertiesDialog.cs:98
msgid "Musepack Audio"
msgstr "Musepack-lyd"

#: ../gui/FileChooser.cs:61 ../gui/PropertiesDialog.cs:94
msgid "MP3 Audio"
msgstr "MP3-lyd"

#: ../gui/FileChooser.cs:67 ../gui/PropertiesDialog.cs:92
msgid "Ogg Vorbis Audio"
msgstr "Ogg Vorbis-lyd"

#: ../gui/FileChooser.cs:75 ../gui/PropertiesDialog.cs:96
msgid "FLAC Audio"
msgstr "FLAC-lyd"

#. update the dynamic data fields like Play Time and Tracks
#: ../gui/MainWindow.cs:157
#, csharp-format
msgid "Play Time: {0}"
msgstr "Spilletid: {0}"

#: ../gui/MainWindow.cs:160
#, csharp-format
msgid "Tracks: {0}"
msgstr "Spor: {0}"

#. NOTE: This isn't Catalog.GetPluralString
#. * because we're guaranteed to have more than
#. * 25 songs.  If this is a problem in your
#. * language, let me know.
#: ../gui/MainWindow.cs:237
#, csharp-format
msgid ""
"You have just imported {0} songs, generally more than one album worth of "
"music.\n"
"\n"
"Cowbell is intended for tagging just one album at a time, and will not work "
"effectively if given more than one album.  To tag multiple albums at a time, "
"Cowbell has a batch tagging mode, enabled by passing \"--batch\" on the "
"console.\n"
"\n"
"If you are only trying to tag one album, you can safely ignore this message."
msgstr ""
"Du har importert  {0} sanger, dette er flere sanger enn en vanligvis finner "
"på ett album\n"
"\n"
"Cowbell er beregnet for rydding av et album av gangen og vil ikke "
"væreeffektivt i behandling av flere album.  For å rydde flere album på en "
"gang har Cowbell et batch modus. For å aktivere batch-modus start cowbell "
"med \"--batch\" parameteret i konsollen.\n"
"\n"
"Dersom du bare ønsker å rydde et enkelt album kan du ignorere denne meldingen"

#: ../gui/MetadataProxy.cs:120
msgid "Connection Rejected"
msgstr "Tilkoblingen ble avvist"

#: ../gui/PreferencesWindow.cs:85
msgid "Spiderwebs"
msgstr "Spiderwebs"

#: ../gui/PreferencesWindow.cs:85
msgid "No Doubt"
msgstr "No Doubt"

#: ../gui/PreferencesWindow.cs:86
msgid "Tragic Kingdom"
msgstr "Tragic Kingdom"

#: ../gui/PreferencesWindow.cs:92
#, csharp-format
msgid "e.g., {0}.ogg"
msgstr "f.eks., {0}.ogg"

#: ../gui/PropertiesDialog.cs:81
#, csharp-format
msgid "by {0}"
msgstr "av {0}"

#: ../gui/PropertiesDialog.cs:83
#, csharp-format
msgid "<small>from <i>{0}</i></small>"
msgstr "<small>fra <i>{0}</i></small>"

#: ../gui/SaveChangesDialog.cs:40
msgid ""
"<span weight='bold' size='large'>Save changes before closing?</span>\n"
"\n"
"If you don't save, all changes you made will be lost."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='large'>Lagre endringer før du lukker?</span>\n"
"\n"
"Hvis du ikke lagrer vil endringene gå tapt."

#: ../gui/SaveChangesDialog.cs:55
#, csharp-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='large'>Save changes to the album \"{0}\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you don't save, all changes you made will be lost."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='large'>Lagre endringer til albumet \"{0}\" før du "
"lukker?</span>\n"
"\n"
"Hvis du ikke lukker vil alle endringer gå tapt."

#: ../gui/SongDatabaseTreeView.cs:207
msgid "_Remove from List"
msgstr "_Fjern fra listen"

#: ../gui/UnhandledExceptionDialog.cs:36
msgid "An unhandled exception was generated:"
msgstr "An unhandled exception was generated:"

#: ../resources/cowbell.desktop.in.h:1
msgid "An elegant music organizer"
msgstr "En elegant musikkrydder"

#: ../resources/cowbell.desktop.in.h:2 ../resources/MainWindow.glade.h:150
msgid "Cowbell Music Organizer"
msgstr "Cowbell musikkrydder"

#: ../resources/cowbell.desktop.in.h:3
msgid "Music Organizer"
msgstr "Musikkrydder"

#: ../resources/MainWindow.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">No Album</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ingen album</span>"

#: ../resources/MainWindow.glade.h:2
msgid ""
"A Capella\n"
"Acid\n"
"Acid Jazz\n"
"Acid Punk\n"
"Acoustic\n"
"Alt. Rock\n"
"Alternative\n"
"Ambient\n"
"Anime\n"
"Avantgarde\n"
"Ballad\n"
"Bass\n"
"Bebob\n"
"Big Band\n"
"Black Metal\n"
"Bluegrass\n"
"Blues\n"
"Booty Bass\n"
"BritPop\n"
"Cabaret\n"
"Celtic\n"
"Chamber Music\n"
"Chanson\n"
"Chorus\n"
"Christian Gangsta Rap\n"
"Christian Rap\n"
"Christian Rock\n"
"Classic Rock\n"
"Classical\n"
"Club\n"
"Club-House\n"
"Comedy\n"
"Contemporary Christian\n"
"Country\n"
"Crossover\n"
"Cult\n"
"Dance\n"
"Dance Hall\n"
"Darkwave\n"
"Death\n"
"Disco\n"
"Dream\n"
"Drum & Bass\n"
"Drum Solo\n"
"Duet\n"
"Easy Listening\n"
"Electronic\n"
"Ethnic\n"
"Euro-House\n"
"Euro-Techno\n"
"Eurodance\n"
"Folk\n"
"Folk/Rock\n"
"Folklore\n"
"Freestyle\n"
"Funk\n"
"Fusion\n"
"Game\n"
"Gangsta\n"
"Goa\n"
"Gospel\n"
"Gothic\n"
"Gothic Rock\n"
"Grunge\n"
"Hard Rock\n"
"Hardcore\n"
"Heavy Metal\n"
"Hip-Hop\n"
"House\n"
"Humour\n"
"Indie\n"
"Industrial\n"
"Instrum. Pop\n"
"Instrum. Rock\n"
"Instrumental\n"
"Jazz\n"
"Jazz+Funk\n"
"Jpop\n"
"Jungle\n"
"Latin\n"
"Lo-Fi\n"
"Meditative\n"
"Merengue Salsa\n"
"Metal\n"
"Musical\n"
"National Folk\n"
"Native American\n"
"Negerpunk\n"
"New Age\n"
"New Wave\n"
"Noise\n"
"Oldies\n"
"Opera\n"
"Other\n"
"Polka\n"
"Polsk\n"
"Pop\n"
"Pop-Folk\n"
"Porn Groove\n"
"Power Ballad\n"
"Pranks\n"
"Primus\n"
"Progress. Rock\n"
"Psychadel. Rock\n"
"Psychadelic Rave\n"
"Punk\n"
"Punk Beat\n"
"Punk Rock\n"
"R&B\n"
"Rap\n"
"Reggae\n"
"Retro\n"
"Revival\n"
"Rhythmic\n"
"Rock\n"
"Rock & Roll\n"
"Samba\n"
"Satire\n"
"Showtunes\n"
"Ska\n"
"Slow Jam\n"
"Slow Rock\n"
"Sonata\n"
"Soul\n"
"Sound Clip\n"
"Soundtrack\n"
"Southern Rock\n"
"Space\n"
"Speech\n"
"Swing\n"
"Symphonic Rock\n"
"Symphony\n"
"Synthpop\n"
"Tango\n"
"Techno\n"
"Terror\n"
"Thrash Metal\n"
"Top 40\n"
"Trailer\n"
"Trance\n"
"Tribal\n"
"Trip-Hop\n"
"Unknown\n"
"Vocal"
msgstr ""
"A Capella\n"
"Acid\n"
"Acid Jazz\n"
"Acid Punk\n"
"Acoustic\n"
"Alt. Rock\n"
"Alternative\n"
"Ambient\n"
"Anime\n"
"Avantgarde\n"
"Ballad\n"
"Bass\n"
"Bebob\n"
"Big Band\n"
"Black Metal\n"
"Bluegrass\n"
"Blues\n"
"Booty Bass\n"
"BritPop\n"
"Cabaret\n"
"Celtic\n"
"Chamber Music\n"
"Chanson\n"
"Chorus\n"
"Christian Gangsta Rap\n"
"Christian Rap\n"
"Christian Rock\n"
"Classic Rock\n"
"Classical\n"
"Club\n"
"Club-House\n"
"Comedy\n"
"Contemporary Christian\n"
"Country\n"
"Crossover\n"
"Cult\n"
"Dance\n"
"Dance Hall\n"
"Darkwave\n"
"Death\n"
"Disco\n"
"Dream\n"
"Drum & Bass\n"
"Drum Solo\n"
"Duet\n"
"Easy Listening\n"
"Electronic\n"
"Ethnic\n"
"Euro-House\n"
"Euro-Techno\n"
"Eurodance\n"
"Folk\n"
"Folk/Rock\n"
"Folklore\n"
"Freestyle\n"
"Funk\n"
"Fusion\n"
"Game\n"
"Gangsta\n"
"Goa\n"
"Gospel\n"
"Gothic\n"
"Gothic Rock\n"
"Grunge\n"
"Hard Rock\n"
"Hardcore\n"
"Heavy Metal\n"
"Hip-Hop\n"
"House\n"
"Humour\n"
"Indie\n"
"Industrial\n"
"Instrum. Pop\n"
"Instrum. Rock\n"
"Instrumental\n"
"Jazz\n"
"Jazz+Funk\n"
"Jpop\n"
"Jungle\n"
"Latin\n"
"Lo-Fi\n"
"Meditative\n"
"Merengue Salsa\n"
"Metal\n"
"Musical\n"
"National Folk\n"
"Native American\n"
"Negerpunk\n"
"New Age\n"
"New Wave\n"
"Noise\n"
"Oldies\n"
"Opera\n"
"Other\n"
"Polka\n"
"Polsk\n"
"Pop\n"
"Pop-Folk\n"
"Porn Groove\n"
"Power Ballad\n"
"Pranks\n"
"Primus\n"
"Progress. Rock\n"
"Psychadel. Rock\n"
"Psychadelic Rave\n"
"Punk\n"
"Punk Beat\n"
"Punk Rock\n"
"R&B\n"
"Rap\n"
"Reggae\n"
"Retro\n"
"Revival\n"
"Rhythmic\n"
"Rock\n"
"Rock & Roll\n"
"Samba\n"
"Satire\n"
"Showtunes\n"
"Ska\n"
"Slow Jam\n"
"Slow Rock\n"
"Sonata\n"
"Soul\n"
"Sound Clip\n"
"Soundtrack\n"
"Southern Rock\n"
"Space\n"
"Speech\n"
"Swing\n"
"Symphonic Rock\n"
"Symphony\n"
"Synthpop\n"
"Tango\n"
"Techno\n"
"Terror\n"
"Thrash Metal\n"
"Top 40\n"
"Trailer\n"
"Trance\n"
"Tribal\n"
"Trip-Hop\n"
"Unknown\n"
"Vocal"

#: ../resources/MainWindow.glade.h:146
msgid "Al_bum:"
msgstr "Al_bum:"

#: ../resources/MainWindow.glade.h:147
msgid "Album has _multiple artists"
msgstr "Albumet har _flere artister"

#: ../resources/MainWindow.glade.h:148
msgid "Album has m_ultiple discs"
msgstr "Albumet har flere disker"

#: ../resources/MainWindow.glade.h:149
msgid "Clear _List"
msgstr "Tøm _Listen"

#: ../resources/MainWindow.glade.h:151
msgid "Play Time: 00:00"
msgstr "Spilletid: 00:00"

#: ../resources/MainWindow.glade.h:152
msgid "Tracks: 0"
msgstr "Spor: 0"

#: ../resources/MainWindow.glade.h:154 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2
#: ../data/ui/song-info.ui.h:5 ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artist:"

#: ../resources/MainWindow.glade.h:157
msgid "_Guess Song Information"
msgstr "_Gjett på sanginformasjon"

#: ../resources/PreferencesWindow.glade.h:1
msgid "<span style=\"italic\" size=\"small\">e.g., 01 - Spiderwebs.mp3</span>"
msgstr ""
"<span style=\"italic\" size=\"small\">f.eks. 01 - Spiderwebs.mp3</span>"

#: ../resources/PreferencesWindow.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Cover Image</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Plateomslag</span>"

#: ../resources/PreferencesWindow.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Filenames</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Filnavn</span>"

#: ../resources/PreferencesWindow.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Playlists</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spillelister</span>"

#: ../resources/PreferencesWindow.glade.h:5
msgid "C_ache album cover along with songs"
msgstr "Lagre plateomslag"

#: ../resources/PreferencesWindow.glade.h:6
msgid "Cowbell Preferences"
msgstr "Cowbell brukervalg"

#: ../resources/PreferencesWindow.glade.h:7
msgid "Cr_eate album-order playlist"
msgstr "La_g spilleliste"

#: ../resources/PreferencesWindow.glade.h:8
msgid ""
"Track - Title\n"
"Track- Title\n"
"Artist - Title\n"
"Artist- Title"
msgstr ""
"Spor - Tittel\n"
"Spor - Tittel\n"
"Artist - Tittel\n"
"Artist- Tittel"

#: ../resources/PreferencesWindow.glade.h:13
msgid "_Rename files according to song information"
msgstr "Gi filer nytt navn ved å bruke sanginformasjon"

#: ../resources/ProgressDialog.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Guessing Song Information</span>\n"
"\n"
"Currently contacting Amazon's servers to guess the correct\n"
"information for your songs.  This may take a few minutes."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Gjetter på sanginformasjon</span>\n"
"\n"
"Kontakter Amazons tjenere for å gjette korrekt sanginformasjon for dine "
"sanger.\n"
"Dette kan ta et par minutter."

#: ../resources/ProgressDialog.glade.h:5
msgid "Guessing Song Information"
msgstr "Gjett på sanginformasjon"

#: ../resources/PropertiesDialog.glade.h:2
msgid "<b>Comments:</b>"
msgstr "<b>Kommentarer:</b>"

#: ../resources/PropertiesDialog.glade.h:3 ../data/ogmrip-main.glade.h:1
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Varighet:</b>"

#: ../resources/PropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>File Type:</b>"
msgstr "<b>Filtype:</b>"

#: ../resources/PropertiesDialog.glade.h:5
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1010
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Filnavn:</b>"

#: ../resources/PropertiesDialog.glade.h:6
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>Sjanger:</b>"

#: ../resources/PropertiesDialog.glade.h:8
msgid "<b>Track Number:</b>"
msgstr "<b>Spor:</b>"

#: ../resources/UnhandledExceptionDialog.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Cowbell encountered a fatal error.</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Det skjedde en feil under kjøring av "
"Cowbell</span>"

#: ../resources/UnhandledExceptionDialog.glade.h:2
msgid ""
"This could be because of a programming error.  Please help us make Cowbell "
"better by reporting this problem. "
msgstr ""
"Dette kan være forårsaket av en feil i programvaren. Vennligst hjelp oss til "
"å gjøre Cowbell bedre ved å rapportere dette problemet "

#: lib/fascist.c:516
msgid "it is based on your username"
msgstr "det er basert på brukernavnet ditt"

#: lib/fascist.c:576
msgid "it is based upon your password entry"
msgstr "det er passert på passordet ditt"

#: lib/fascist.c:591
msgid "it is derived from your password entry"
msgstr "det er avledet av passordet ditt"

#: lib/fascist.c:599
msgid "it's derived from your password entry"
msgstr "det er avledet av passordet ditt"

#: lib/fascist.c:608
msgid "it is derivable from your password entry"
msgstr "det kan avledes av passordet ditt"

#: lib/fascist.c:617
msgid "it's derivable from your password entry"
msgstr "det kan avledes av passordet ditt"

#: lib/fascist.c:674
msgid "you are not registered in the password file"
msgstr "du er ikke registrert i passordfilen"

#: lib/fascist.c:709
msgid "it is WAY too short"
msgstr "ALTFOR kort"

#: lib/fascist.c:714
msgid "it is too short"
msgstr "for kort"

#: lib/fascist.c:731
msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters"
msgstr "det inneholder ikke nok ULIKE tegn"

#: lib/fascist.c:745
msgid "it is all whitespace"
msgstr "det er for enkelt"

#: lib/fascist.c:764
msgid "it is too simplistic/systematic"
msgstr "det er for enkelt/systematisk"

#: lib/fascist.c:769
msgid "it looks like a National Insurance number."
msgstr "det ser ut som et personnummer"

#: lib/fascist.c:801
msgid "it is based on a dictionary word"
msgstr "det er basert på et ord fra en ordbok"

#: lib/fascist.c:820
msgid "it is based on a (reversed) dictionary word"
msgstr "det er basert på et (baklengs) ord fra en ordbok"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups-bsd.templates:2001
msgid "Do you want to set up the BSD lpd compatibility server?"
msgstr "Vil du sette opp en tjener kompatibel med BSD lpd?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups-bsd.templates:2001
msgid ""
"The CUPS package contains a server that can accept BSD-style print jobs and "
"submit them to CUPS. It should only be set up if other computers are likely "
"to submit jobs over the network via the \"BSD\" or \"LPR\" services, and "
"these computers cannot be converted to use the IPP protocol that CUPS uses."
msgstr ""
"CUPS-pakka inneholder en tjener som kan ta imot utskriftsjobber som er i BSD-"
"stil og sende dem over til CUPS. Du bør bare sette den opp dersom du har "
"andre datamaskiner som sender utskrifter over nettverket via «BSD» eller "
"«LPR»-tjenester, og disse maskinene ikke kan endres til å bruke IPP - "
"Internet Printing Protocol - som CUPS bruker."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid "Do you want CUPS to print unknown jobs as raw jobs?"
msgstr "Vil du at CUPS skal skrive ut ukjente jobber som rå utskrift?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid ""
"The Internet Printing Protocol (IPP) enforces a MIME type for all print "
"jobs. Since not all sources of print jobs can attach an appropriate type, "
"many jobs get submitted as the MIME type application/octet-stream and could "
"be rejected if CUPS cannot guess the job's format."
msgstr ""
"Alle utskriftsjobber i IPP får en MIME-type. Siden ikke alle kilder som "
"sender utskriftsjobber kan legge på en passende type, så blir mange jobber "
"levert som MIME-typen application/octet-stream og kan bli avvist hvis CUPS "
"ikke kan gjette seg til den rette typen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid ""
"CUPS can handle all such jobs as \"raw\" jobs, which causes them to be sent "
"directly to the printer without processing."
msgstr ""
"CUPS kan behandle alle slike jobber som «rå» utskrift, noe som gjør at de "
"sendes direkte til skriveren uten behandling."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid ""
"It is recommended to choose this option if the server will be accepting "
"print jobs from Windows computers or Samba servers."
msgstr ""
"Hvis tjeneren kommer til å behandle utskriftsjobber fra Windows-maskiner "
"eller Samba-tjenere anbefales det at dette slås på."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "lpd"
msgstr "lpd"

#. #-#-#-#-#  cups_2.4.18-1_nb.po (nb.po_[sQSfZa])  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Choices
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: ../cups.templates:3001 plugin-strings.generated.js:328
msgid "usb"
msgstr "usb"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "snmp"
msgstr "snmp"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "dnssd"
msgstr "dnssd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cups.templates:3002
msgid "Printer communication backends:"
msgstr "Kommunikasjonsmotorer for skriver:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cups.templates:3002
msgid ""
"CUPS uses backend programs to communicate with the printer device or port."
msgstr ""
"CUPS bruker bakgrunns-«motorer» til å kommunisere med skriverenheten eller "
"porten."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cups.templates:3002
msgid ""
"Please choose the backend program to be used by CUPS. The default choice "
"should fit the most common environments."
msgstr ""
"Velg motor-program som CUPS skal bruke. Standardvalget passer antakelig i de "
"vanligste miljøene."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common.templates:1001
msgid "Remove the mail and news spools?"
msgstr "Skal e-postlager og njuslagre fjernes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common.templates:1001
msgid ""
"The Cyrus mail and news spools, as well as users' sieve scripts, can be "
"removed when the package is purged."
msgstr ""
"E-postlageret og njuslagrene til Cyrus, og også brukernes sieve-skripter, "
"kan fjernes når pakka fjernes fullstendig."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common.templates:1001
msgid ""
"This question only applies to the default spools and sieve script "
"directories in /var.  If you modified their location in imapd.conf, the new "
"locations will not be removed; just the old ones in /var."
msgstr ""
"Dette spørsmålet gjelder bare standard lagre og sieve-skripter i mapper "
"under /var.  Hvis de er gitt nye adresser i imapd.conf, så blir ikke de nye "
"stedene ryddet, bare de gamle i /var."

#: ../data/d-feet.appdata.xml.in.h:1 ../data/d-feet.desktop.in.in.h:1
msgid "D-Feet"
msgstr "D-Feet"

#: ../data/d-feet.appdata.xml.in.h:2 ../data/d-feet.desktop.in.in.h:3
msgid "Debug D-Bus applications"
msgstr "Feilsøk D-Bus-programmer"

#: ../data/d-feet.desktop.in.in.h:4
msgid "debug;d-bus;dbus;dfeet;"
msgstr "feilsøk;d-bus;dbus;dfeet;"

#: ../data/ui/addconnectiondialog.ui.h:1
msgid "Add a Connection"
msgstr "Legg til en tilkobling"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:3
msgid "Method name:"
msgstr "Metodenavn:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2858
msgid "Pretty print"
msgstr "Skriv ut _igjen"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:12
msgid "Ø:"
msgstr "Ø:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1746
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1755 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:248
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../data/ui/introspection.ui.h:1
msgid "Unique name:"
msgstr "Unikt navn:"

#: ../data/ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "Connect to System Bus"
msgstr "Koble til systembussen"

#: ../data/ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "Connect to Session Bus"
msgstr "Koble til øktbussen"

#: ../data/ui/mainwindow.ui.h:3
msgid "Connect to other Bus"
msgstr "Koble til andre busser"

#: ../data/ui/mainwindow.ui.h:4
msgid "Close Bus"
msgstr "Lukk buss"

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:14 data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:6
#: lib/dspy-view.ui:24 src/main.c:85
msgid "D-Spy"
msgstr "D-Spy"

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:16
msgid "Analyze D-Bus connections"
msgstr "Analyser D-Bus-tilkoblinger"

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:18
msgid "D-Spy is a simple tool to explore D-Bus connections."
msgstr "D-Spy er et enkelt verktøy for å utforske D-Bus-forbindelser."

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:29
msgid "D-Spy Interface"
msgstr "D-Spy grensesnitt"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:7
msgid "Discover and explore D-Bus services"
msgstr "Oppdag og utforsk D-Bus-tjenester"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:8
msgid "dspy;dbus;"
msgstr "dspy;dbus;"

#. translators: %s is replaced with the address of the D-Bus bus
#: lib/dspy-connection-button.c:76
#, c-format
msgid "Connected to “%s”"
msgstr "Koblet til \"%s\""

#: lib/dspy-connection-button.c:221 ../multiload/properties.c:549
msgid "S_ystem"
msgstr "S_ystem"

#: lib/dspy-connection-button.c:223
msgid "_Session"
msgstr "_Økt"

#: lib/dspy-name-marquee.ui:12
msgid "Bus Address"
msgstr "Bus-adresse"

#: lib/dspy-name-marquee.ui:84
msgid "Process ID"
msgstr "Prosess-ID"

#: lib/dspy-name-row.c:85
#, c-format
msgid "%s: %u"
msgstr "%s: %u"

#: lib/dspy-node.c:468
msgid "read/write"
msgstr "les/skriv"

#: lib/dspy-node.c:470
msgid "write-only"
msgstr "kun skrive"

#: lib/dspy-node.c:587 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Grensesnitt"

#. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string
#: lib/dspy-signature.c:77
#, c-format
msgid "Array of [%s]"
msgstr "Matrise av [%s]"

#: lib/dspy-view.c:165
msgid "Access Denied by Peer"
msgstr "Tilgang nektet av likemann"

#: lib/dspy-view.c:167
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: lib/dspy-view.c:169
msgid "Operation Timed Out"
msgstr "Tidsavbrudd"

#: lib/dspy-view.c:171
msgid "Lost Connection to Bus"
msgstr "Mistet tilkoblingen til databussen"

#: lib/dspy-view.c:173
msgid "D-Bus Connection Failed"
msgstr "D-buss-tilkoblingen feilet"

#: lib/dspy-view.c:476
msgid "Provide the address of the message bus"
msgstr "Oppgi adressen til meldingsbussen"

#: lib/dspy-view.c:478
msgid "Connect to Other Bus"
msgstr "Koble til annen databuss"

#: lib/dspy-view.ui:66
msgid "Search Bus Names"
msgstr "Søk etter bussnavn"

#: lib/dspy-view.ui:80
msgid "Bus Names"
msgstr "Bussnavn"

#: lib/dspy-view.ui:143
msgid "Select a D-Bus Name"
msgstr "Velg D-bussnavn"

#: lib/dspy-view.ui:144
msgid "Select a bus name to introspect the peer"
msgstr "Velg et bussnavn for å introspektere likemann"

#: lib/dspy-view.ui:236
msgid "_About D-Spy"
msgstr "_Om D-Spy"

#: lib/gtk/menus.ui:5
msgid "Connect to Other Bus…"
msgstr "Koble til annen buss…"

#: src/alsa_ctl.c:38
msgid "Cannot read /proc/asound/cards"
msgstr "Kan ikke lese /proc/asound/cards"

#: src/common.c:29 src/common.c:313 src/common.c:511
msgid "Please try to play this book with \"eBook-speaker\""
msgstr "Vennligst prøv å spille denne boken med \"eBook-speaker\""

#: src/common.c:784
#, c-format
msgid "Cannot read type: %d"
msgstr "Kan ikke lese type: %d"

#: src/common.c:857
msgid "Go to page number:"
msgstr "Gå til side nummer:"

#: src/common.c:1099
msgid "Select a soundcard:"
msgstr "Velg et lydkort:"

#: src/daisy-player.c:337
msgid "'h' for help -"
msgstr "'h' for hjelp -"

#: src/daisy-player.c:341
#, c-format
msgid "%d pages"
msgstr "%d sider"

#: src/daisy-player.c:346
#, c-format
msgid "level: %d of %d"
msgstr "nivå: %d of %d"

#: src/daisy-player.c:354 src/daisy-player.c:2001
#, c-format
msgid "total length: %02d:%02d:%02d"
msgstr "total lengde: %02d:%02d:%02d"

#: src/daisy-player.c:641
msgid "These commands are available in this version:"
msgstr "Disse kommandoer er tilgjengelig i denne versjon:"

#: src/daisy-player.c:645
msgid "cursor down,2   - move cursor to the next item"
msgstr "markør ned,2         - flytt markør til neste element"

#: src/daisy-player.c:647
msgid "cursor up,8     - move cursor to the previous item"
msgstr "markør opp,8         - flytt markør til forrige element"

#: src/daisy-player.c:653
msgid "page-down,3     - view next page"
msgstr "page-down,3          - viser neste side"

#: src/daisy-player.c:655
msgid "page-up,9       - view previous page"
msgstr "page-up,9            - viser forrige side"

#: src/daisy-player.c:657
msgid "enter           - start playing"
msgstr "enter                - begynner å spille"

#: src/daisy-player.c:659
msgid "space,0         - pause/resume playing"
msgstr "space,0              - pauserer/gjennopptar spilling"

#: src/daisy-player.c:661
msgid "home,*          - play on normal speed"
msgstr "home,*               - spiller på normal tempo"

#: src/daisy-player.c:663 src/daisy-player.c:696
msgid "Press any key for next page..."
msgstr "Trykk en tilfeldig knapp for neste side..."

#: src/daisy-player.c:669
msgid "/               - search for a label"
msgstr "/                    - søker en etikett"

#: src/daisy-player.c:671
msgid "d               - store current item to disk"
msgstr "d                    - oppbevarer gjeldende element til disk"

#: src/daisy-player.c:673
msgid "D,-             - decrease playing speed"
msgstr "D ,-                 - reduserer spille tempo"

#: src/daisy-player.c:675
msgid "e,.             - quit daisy-player, place a bookmark and eject"
msgstr ""
"e,.                  - slutte daisy-player, plassere et bokmerke og løse ut"

#: src/daisy-player.c:677
msgid ""
"f               - find the currently playing item and place the cursor there"
msgstr ""
"f                    - finner den spillende elementen og plasserer "
"markørender"

#: src/daisy-player.c:680
msgid "g               - go to time in this song (MM:SS)"
msgstr "g                    - går til tidspunkt i denne sangen (MM:SS)"

#: src/daisy-player.c:683
msgid "g               - go to time in this item (MM:SS)"
msgstr "g                    - går til tidspunkt i denne element (MM:SS)"

#: src/daisy-player.c:686
msgid "G               - go to page number"
msgstr "G                    - går til sidenummer (hvis det finnes)"

#: src/daisy-player.c:688
msgid "h,?             - give this help"
msgstr "h,?                  - viser hjelp"

#: src/daisy-player.c:690
msgid "j,5             - just play current item"
msgstr "j,5                  - spiller gjeldende element"

#: src/daisy-player.c:692
msgid "l               - switch to next level"
msgstr "l                    - går til neste nivå"

#: src/daisy-player.c:694
msgid "L               - switch to previous level"
msgstr "L                    - gå til forrige nivål"

#: src/daisy-player.c:704
msgid "n               - search forwards"
msgstr "n                    - søker framover"

#: src/daisy-player.c:706
msgid "N               - search backwards"
msgstr "N                    - søker omvendt"

#: src/daisy-player.c:708
msgid "o               - select next output sound device"
msgstr "o                    - selekterer neste lydkart"

#: src/daisy-player.c:710
msgid "p               - place a bookmark"
msgstr "p                    - lager en bokmerke"

#: src/daisy-player.c:712
msgid "q               - quit daisy-player and place a bookmark"
msgstr "q                    - avslutter daisy-player og lager en bokmerke"

#: src/daisy-player.c:714
msgid "s               - stop playing"
msgstr "s                    - stopper å spille"

#: src/daisy-player.c:718
msgid "U,+             - increase playing speed"
msgstr "U,+                  - øker spille tempo"

#: src/daisy-player.c:720
msgid "v,1             - decrease playback volume"
msgstr "v,1                  - redusere avspillingsvolum"

#: src/daisy-player.c:722
msgid "V,7             - increase playback volume (beware of Clipping)"
msgstr "V,7                  - øke avspillingsvolumet (pass av rel)"

#: src/daisy-player.c:724
msgid "Press any key to leave help..."
msgstr "Trykk en tilfeldig knapp for å forlate hjelp..."

#: src/daisy-player.c:862 src/daisy-player.c:1295
msgid "This book has no audio. Play this book with \"eBook-speaker\""
msgstr "Denne boken har ingen lyd.  Spill denne boken med \"eBook-speaker\""

#: src/daisy-player.c:882
msgid "Please wait... -------------------------"
msgstr "Vennligst vent.. -------------------------"

#: src/daisy-player.c:994
msgid "What do you search?"
msgstr "Hva søker du?"

#: src/daisy-player.c:1102
msgid "Go to time (MM:SS):"
msgstr "Gå til tidspunktet (MM:SS):"

#: src/daisy-player.c:1835 src/daisy-player.c:2231 src/daisy-player.c:2249
#: src/daisy-player.c:2355 src/daisy-player.c:2372
#, c-format
msgid "Daisy-player - Version %s %s"
msgstr "Daisy-player - Versjon %s %s"

#: src/daisy-player.c:1838
#, c-format
msgid "Usage: %s [directory_with_a_Daisy-structure] | [Daisy_book_archive]"
msgstr "Forbruk: %s  [mappe_med_Daisy-struktur] | [Daisy_book_archive]"

#: src/daisy-player.c:1841
msgid "[-c cdrom_device] [-d audio_device:audio_type]"
msgstr "[-c cdrom_apparat] [-d audio_device:audio_type]"

#: src/daisy-player.c:1854
msgid "Cannot read /proc/mounts."
msgstr "Kan ikke lese /proc/mounts."

#: src/daisy-player.c:1891 src/daisy-player.c:2640
#, c-format
msgid "Daisy-player - Version %s - (C)2021 J. Lemmens"
msgstr "Daisy-player - Versjon %s - (C)2021 J. Lemmens"

#: src/daisy-player.c:2233
#, c-format
msgid "A parser to play Daisy CD's with Linux"
msgstr "Et program for å spille Daisy CD's med Linux"

#: src/daisy-player.c:2235
#, c-format
msgid "Scanning for a Daisy CD..."
msgstr "Søker etter en Daisy CD..."

#: src/daisy-player.c:2336 src/daisy-player.c:2474
msgid "No DAISY-CD or Audio-cd found"
msgstr "Ingen DAISY-CD eller Lyd-cd funnet"

#: src/daisy-player.c:2392 src/daisy-player.c:2403 src/daisy-player.c:2431
msgid "No Daisy CD in drive."
msgstr "Ingen Daisy-cd i spillern."

#: src/daisy-player.c:2446
msgid "Found an Audio-CD."
msgstr "Funnet en Lyd-CD."

#: src/daisy-player.c:2451
#, c-format
msgid "Get titles from freedb.freedb.org..."
msgstr "Henter titler fra freedb.freedb.org..."

#: src/daisy-player.c:2653
msgid "Press 'h' for help"
msgstr "Trykk 'h' for hjelp"

#: src/ncx.c:261
msgid "No items found. Try option \"-O\"."
msgstr "Ingen produkter funnet.  Prøv alternativet \"-O\"."

#: src/playfile.c:90
msgid "Try option \"-i\"."
msgstr "Prøv alternativet \"-i\"."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "Apache2"
msgstr "Apache2"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web server to configure:"
msgstr "Vevtjener som skal settes opp:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please choose the web server that should be configured automatically for use "
"with darcsweb."
msgstr "Velg vevtjeneren som skal settes opp automatisk til bruk med darcsweb."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "If you choose \"None\", the web server should be configured manually."
msgstr "Hvis du velger «Ingen» må vevtjeneren settes opp manuelt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you really want to upgrade darkstat ?"
msgstr "Er du sikker på at du vil oppgradere darkstat?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The database file format of darkstat has changed, and can't be upgraded."
msgstr "Filformatet til darkstats database er endret og kan ikke oppgraderes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you confirm the upgrade, the database file /var/lib/darkstat/darkstat.db "
"will be removed (because it will prevent darkstat starting). A new database "
"file will be created from scratch when darkstat restarts."
msgstr ""
"Hvis du bekrefter oppgradering, så blir databasefila /var/lib/darkstat/"
"darkstat.db slettet (fordi den hindrer at darkstat kan starte). En ny "
"databasefil blir laget fra grunnen av når darkstat starter på nytt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you don't confirm the upgrade, the package will be left non-configured, "
"and if you wish to use an older version of darkstat you will have to "
"downgrade manually."
msgstr ""
"Hvis du ikke bekrefter oppgradering blir pakka værende uten oppsett, og hvis "
"du vil bruke en eldre versjon av darkstat må du nedgradere manuelt."

#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:884
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Felt for forutseende tekst"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Skriv inn tekst uten et tastatur"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopier _alt"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
msgid "_Edit Font"
msgstr "R_ediger skrift"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
msgid "_Dasher Font"
msgstr "Skrift for _dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse for _dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Nullstill skrifter"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Brukervalg for Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Alfabetutvalg"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Egendefinerte farger:"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Tilpass hastighet automatisk"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Display Size"
msgstr "Størrelse på visning"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Gjør vindu for inndata større"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Forvalg for alfabet"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Språkmodell"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Standard bokstavbasert PPM"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Word-based model"
msgstr "Ordbasert modell"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Blandingsmodell (PPM/ordbok)"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "Adaptation"
msgstr "Tilpasning"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Språkmodellen tilpasses mens du skriver."

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Prediction"
msgstr "Forutsigelse"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
msgid "Please Wait…"
msgstr "Vennligst vent …"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
msgid "Centre circle"
msgstr "Sentrert sirkel"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
msgid "Two box"
msgstr "To-boks"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Bruk denne kontrollen for å justere relative størrelser \n"
"for bokstavboksene. Valg av høye verdier vil bremse\n"
"ned skrivehastigheten."

#. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
msgid "Always Left-to-Right"
msgstr "Alltid venstre til høyre"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "Always Right-to-Left"
msgstr "Alltid høyre til venstre"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Always Top-to-Bottom"
msgstr "Alltid topp til bunn"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
msgid "Always Bottom-to-Top"
msgstr "Alltid bunn til topp"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Control Style"
msgstr "Kontrollstil"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Start og stopp"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Start med venstre musknapp"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Start on space bar"
msgstr "Start med mellomrom"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Start med musposisjon:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Pause utenfor kanvas"

#. Abbreviation for Control Style
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
msgid "C_ontrol"
msgstr "K_ontroll"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Fargevalg"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
msgid "Appearance Options"
msgstr "Alternativer for utseende"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Show mouse position"
msgstr "Vis musposisjon"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Tegn en linje mellom kors og mus"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Øk linjetykkelsen"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Tegn omriss for bokser"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Dasher Font"
msgstr "Skrift for Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Velg skrift for Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Small font"
msgstr "Liten skrift"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Large font "
msgstr "Stor skrift"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Very large font"
msgstr "Meget stor skrift"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Tidsmerking på nye filer"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56 data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:864
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Show speed slider"
msgstr "Vis justering av hastighet"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Control mode"
msgstr "Kontrollmodus"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
msgid "Copy All on stop"
msgstr "Kopier alt ved stopp"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid "Speak All on stop"
msgstr "Uttal alle ved stopp"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Velg skrift for redigering"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
msgid "Application Style"
msgstr "Programstil"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
msgid "Stand-alone"
msgstr "Frittstående"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70 ../objects/UML/association.c:228
msgid "Composition"
msgstr "Komposisjon"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
msgid "Direct entry"
msgstr "Direkte inntasting"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
msgid "A_pplication"
msgstr "_Program"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2 ../src/main_window.vala:31
#: ../lib/gui.py:1616
msgid "New file"
msgstr "Ny fil"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "_Legg til i fil …"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_Importer treningstekst …"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "Bruk_ervalg …"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
msgid "_Contents…"
msgstr "_Innhold …"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_About…"
msgstr "_Om …"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
msgid "_Game Mode"
msgstr "_Spillmodus"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
msgid "Alphabet:"
msgstr "Alfabet:"

#. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
#. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
#. / the second is the URL of the file we're trying to read.
#: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
#, c-format
msgid "XML Error %s in file %s "
msgstr "XML-feil %s i fil %s "

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Global tastaturgrabb"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Alternerende direktemodus"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "Skannetid i menumodus (0 for å la være å skanne)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Sikkerhetsmargin"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Ulikhet for bokser"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Maksimal zoom"

#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
#. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
#. y-axis.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr ""
"Tegn retningsvisere på skjermen for å vise området et klikk vil zoome inn i"

#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
#. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "Gjør linjene kurvet for å følge ikke-lineær visningstransformasjon"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
msgid "Click Mode"
msgstr "Klikkmodus"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Zoom til høyre"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Kompassmodus"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
msgid "Normal Control"
msgstr "Normal kontroll"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
msgid "Menu Mode"
msgstr "Menymodus"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
msgid "Direct Mode"
msgstr "Direktemodus"

#: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
msgid "Demo Mode (no input)"
msgstr "Demomodus (ingen inndata)"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
msgid "Long press time"
msgstr "Lang nedtrykkingstid"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "Tid for dobbelttrykk"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Aktiver «backoff»-knapp"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Slow startup"
msgstr "Treg oppstart"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Oppstartstid"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Prosentsats for automatisk øking av hastighet"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Tidsavbrudd før automatisk øking av hastighet (sek)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Prosent for senking av hastighet når den snur"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "En-knapps dynamisk modus"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Skanntid (hver retning) i ms"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Zoom-faktor"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Pause før bruker virkelig trykker på knappen (ms)"

#. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Endimensjonal modus"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "bolsk verdi må oppgis som «true» eller «false»."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "ukjent flagg, bruk «--help-options» for mer informasjon."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "X-etikett:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X minimum:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X maksimum:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Y-etikett:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y minimum:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y maksimum:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Skriv feilsøkingsinformasjon relatert til «socket» til konsollet:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Inndata på «socket»"

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Inndata til dasher fra plugg: kunne ikke starte lesetråd."

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
msgid "Stylus Control"
msgstr "Kontroll av stylus"

#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
msgstr "Kan ikke åpne filen «%s» for lesing"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Knappeavstand"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Intervall for flere trykk"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Aktiver «backoff» og start-/stopp-knapp"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Snu om på opp- og ned-knappene"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "Dobbeltklikk er motsatt opp/ned - trippel for å snu"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "To-knappers dynamisk modus"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Avstand for ytre (andre) knapp"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Toleranse for unøyaktig timing av knappetrykk (i ms)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup time"
msgstr "Treg oppstart"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "To-trykks dynamisk modus"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Bolske parametere"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
msgid "Integer parameters"
msgstr "Heltallsparametere"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "String parameters"
msgstr "Strengparametere"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:246
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "innstilling for alternativ mangler «=»."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:262
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Ugyldig streng oppgitt for alternativ"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:606
msgid "Use Default"
msgstr "Bruk forvalg"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
msgid "Choose File..."
msgstr "Velg fil …"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:939
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Vil du lagre dine endringer i %s?\n"
"\n"
"Endringene vil gå tapt hvis du ikke lagrer dem."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:946
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Vil du lagre dine endringer?\n"
"\n"
"Endringene vil gå tapt hvis du ikke lagrer dem."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:973 ../src/gnome-genius.c:2097
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1015 src/gnome-calculator.vala:299
#: src/callbacks.c:487 ../tools/browser/support.c:264
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:248 src/math-window.c:292
#: ../src/planner-util-win32.c:72
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Kan ikke åpne hjelpfil"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1067
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher er et forutseende program for inntasting av tekst"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Kan ikke initiere støtte for tale\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Advarsel: kunne ikke sette parametere for tale\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Kan ikke initiere stemmer\n"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Alternativer for Dasher-moduler"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "Alternativer for %s:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
msgid "Mouse Input"
msgstr "Inndata for mus"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Piksler som dekker Y-området"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Inndata for endimensjonal mus"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:166
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Programstil (traditional, direct, compose eller fullscreen)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:168
msgid "Override stored options"
msgstr "Overstyr lagrede alternativer"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:170
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Beskriv «--options»."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:177
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Et program for tekstmanipulering som støtter tilgjengelighet"

#: src/datamash.c:174 src/datamash.c:554
#, c-format
msgid "column name %s not found in input file"
msgstr "kolonnenavnet %s ble ikke funnet i inndatafilen"

#: src/datamash.c:187
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] op [fld] [op fld ...]\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] op [fld] [op fld ...]\n"

#: src/datamash.c:190
msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin."
msgstr "Utfører numerisk/strengoperasjoner på inndata fra standard inn."

#: src/datamash.c:193
msgid ""
"'op' is the operation to perform.  If a primary operation is used,\n"
"it must be listed first, optionally followed by other operations.\n"
msgstr ""
"«op» er operasjonen du skal utføre. Hvis en primær operasjon brukes\n"
"må den være oppført først, eventuelt etterfulgt av andre operasjoner.\n"

#: src/datamash.c:196
msgid ""
"'fld' is the input field to use.  'fld' can be a number (1=first field),\n"
"or a field name when using the -H or --header-in options.\n"
msgstr ""
"«fld» er inndatafeltet som skal brukes. «fld» kan være et tall (1=første "
"felt),\n"
"eller et kolonnenavn når du bruker -H eller --header-in.\n"

#: src/datamash.c:199
msgid ""
"Multiple fields can be listed with a comma (e.g. 1,6,8).  A range of\n"
"fields can be listed with a dash (e.g. 2-8).  Use colons for operations\n"
"which require a pair of fields (e.g. 'pcov 2:6').\n"
msgstr ""
"Flere felt kan oppføres med komma (f.eks. 1,6,8). En rekke felt \n"
"kan vises på en bindestrek (f.eks. 2-8). Bruk kolonner for \n"
"operasjoner som krever et par felter (f.eks. 'pcov 2: 6').\n"

#: src/datamash.c:204
msgid "Primary operations:\n"
msgstr "Primær-operasjoner:\n"

#: src/datamash.c:207
msgid "Line-Filtering operations:\n"
msgstr "Linjefiltreringsoperasjoner:\n"

#: src/datamash.c:210
msgid "Per-Line operations:\n"
msgstr "Per-linje-operasjoner:\n"

#: src/datamash.c:216
msgid "Numeric Grouping operations:\n"
msgstr "Numerisk grupperingsoperasjoner:\n"

#: src/datamash.c:219
msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n"
msgstr "Tekstlig/numerisk grupperingsoperasjoner:\n"

#: src/datamash.c:223
msgid "Statistical Grouping operations:\n"
msgstr "Statistisk grupperingsoperasjoner:\n"

#: src/datamash.c:234
msgid "Grouping Options:\n"
msgstr "grupperingsvalg:\n"

#: src/datamash.c:235
msgid ""
"  -C, --skip-comments       skip comment lines (starting with '#' or ';'\n"
"                              and optional whitespace)\n"
msgstr ""
"  -C, --skip-comments       hopp over kommentarlinjer (starter med «#» or "
"«;»\n"
"                              og valgfritt mellomrom)\n"

#: src/datamash.c:247
msgid ""
"  -g, --group=X[,Y,Z]       group via fields X,[Y,Z];\n"
"                              equivalent to primary operation 'groupby'\n"
msgstr ""
"  -g, --group=X[,Y,Z]       grupper via felter X,[Y,Z];\n"
"                              tilsvarer primæroperasjon «groupby»'\n"

#: src/datamash.c:251
msgid "      --header-in           first input line is column headers\n"
msgstr ""
"      --header-in           første inndatalinje er kolonnetopptekster\n"

#: src/datamash.c:254
msgid "      --header-out          print column headers as first line\n"
msgstr ""
"      --header-out          skriv ut kolonnetopptekster som første linje\n"

#: src/datamash.c:257
msgid "  -H, --headers             same as '--header-in --header-out'\n"
msgstr "  -H, --headers             samme som «--header-in --header-out»\n"

#: src/datamash.c:264
msgid ""
"  -i, --ignore-case         ignore upper/lower case when comparing text;\n"
"                              this affects grouping, and string operations\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case         ignorer store/små bokstaver når du sammenligner "
"tekst;\n"
"                              dette påvirker gruppering og "
"strengoperasjoner\n"

#: src/datamash.c:268
msgid ""
"  -s, --sort                sort the input before grouping; this removes "
"the\n"
"                              need to manually pipe the input through "
"'sort'\n"
msgstr ""
"  -s, --sort                sortere inndata før gruppering; Dette fjerner \n"
"                              behovet for å manuellt omdirigere inndata "
"gjennom «sort»\n"

#: src/datamash.c:280
msgid "File Operation Options:\n"
msgstr "Filoperasjonsvalg:\n"

#: src/datamash.c:281
msgid "      --no-strict           allow lines with varying number of fields\n"
msgstr "      --no-strict           tillat linjer med varierende antall felt\n"

#: src/datamash.c:284
#, c-format
msgid "      --filler=X            fill missing values with X (default %s)\n"
msgstr ""
"      --filler=X            fyll manglende verdier med X (standard %s)\n"

#: src/datamash.c:289 src/decorate.c:187
msgid "General Options:\n"
msgstr "Generelle valg:\n"

#: src/datamash.c:290
msgid "  -t, --field-separator=X   use X instead of TAB as field delimiter\n"
msgstr "  -t, --field-separator=X   bruk X istedenfor TAB som feltskilletegn\n"

#: src/datamash.c:293
msgid ""
"      --format=FORMAT       print numeric values with printf style\n"
"                            floating-point FORMAT.\n"
msgstr ""
"      --format=FORMAT       skriv ut numeriske verdier med printf-stil\n"
"                            flytfunksions-FORMAT.\n"

#: src/datamash.c:297
msgid ""
"      --output-delimiter=X  use X instead as output field delimiter\n"
"                            (default: use same delimiter as -t/-W)\n"
msgstr ""
"      --output-delimiter=X  bruk X i stedet som utdata-skilletegn\n"
"                            (standard: bruk samme skilletegn som -t/-W)\n"

#: src/datamash.c:301
msgid "      --narm                skip NA/NaN values\n"
msgstr "     --narm                hopp over NA/NaN-verdier\n"

#: src/datamash.c:304
msgid "  -R, --round=N             round numeric output to N decimal places\n"
msgstr "  -R, --round=N             rund numerisk utgang til N desimaler\n"

#: src/datamash.c:307
msgid ""
"  -W, --whitespace          use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n"
"                              for field delimiters\n"
msgstr ""
"  -W, --whitespace          bruk mellomrom (ett eller flere mellomrom og/"
"eller tabulatorer)\n"
"                              for feltskilletegn\n"

#: src/datamash.c:333
msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:"
msgstr "Skriv ut summen og gjennomsnittet av verdiene fra kolonne 1:"

#: src/datamash.c:338
msgid "Transpose input:"
msgstr "Transponere inndata:"

#: src/datamash.c:345 src/decorate.c:304
msgid "For detailed usage information and examples, see\n"
msgstr "For detaljert bruksinformasjon og eksempler, se\n"

#: src/datamash.c:347 src/decorate.c:306
msgid "The manual and more examples are available at\n"
msgstr "Manualen og flere eksempler finnes på\n"

#: src/datamash.c:356
#, c-format
msgid ""
"invalid input: field %<PRIuMAX> requested, line %<PRIuMAX> has only "
"%<PRIuMAX> fields"
msgstr ""
"ugyldig inngang: feltet %<PRIuMAX> etterspurt, linje %<PRIuMAX> har bare "
"%<PRIuMAX> felt"

#: src/datamash.c:426
#, c-format
msgid "%s in line %<PRIuMAX> field %<PRIuMAX>: '%s'"
msgstr "%s i linje %<PRIuMAX> felt %<PRIuMAX>: «%s»"

#: src/datamash.c:768
#, c-format
msgid ""
"transpose input error: line %<PRIuMAX> has %<PRIuMAX> fields (previous lines "
"had %<PRIuMAX>);\n"
"see --help to disable strict mode"
msgstr ""
"transponere inndatafeil: linje %<PRIuMAX> har %<PRIuMAX> felt (foregående "
"linjer hadde %<PRIuMAX>);\n"
"se --help for å deaktivere streng modus"

#: src/datamash.c:824
#, c-format
msgid ""
"reverse-field input error: line %<PRIuMAX> has %<PRIuMAX> fields (previous "
"lines had %<PRIuMAX>);\n"
"see --help to disable strict mode"
msgstr ""
"inndatafeil for omvendt-felt: linje %<PRIuMAX> har %<PRIuMAX> felter "
"(foregående linjer hadde %<PRIuMAX>);\n"
"se --help for å deaktivere streng modus"

#: src/datamash.c:956 src/datamash.c:973 src/datamash.c:979
#, c-format
msgid ""
"line %<PRIuMAX> (%<PRIuMAX> fields):\n"
"  "
msgstr "linje %<PRIuMAX> (%<PRIuMAX> felt):"

#: src/datamash.c:962
#, c-format
msgid ""
"check failed: line %<PRIuMAX> has %<PRIuMAX> fields (expecting %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"sjekk mislyktes: linje %<PRIuMAX> har %<PRIuMAX>-felt (forventer %<PRIuMAX>)"

#: src/datamash.c:985
#, c-format
msgid ""
"check failed: line %<PRIuMAX> has %<PRIuMAX> fields (previous line had "
"%<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"sjekk mislyktes: linje %<PRIuMAX> har %<PRIuMAX> felt (forrige linje hadde "
"%<PRIuMAX>)"

#: src/datamash.c:999
#, c-format
msgid "check failed: input had %<PRIuMAX> lines (expecting %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"sjekk mislyktes: inndata hadde %<PRIuMAX>-linjer (forventer %<PRIuMAX>)"

#: src/datamash.c:1005
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> line"
msgid_plural "%<PRIuMAX> lines"
msgstr[0] "%<PRIuMAX>-linje"
msgstr[1] "%<PRIuMAX>-linjer"

#: src/datamash.c:1008
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> field"
msgid_plural "%<PRIuMAX> fields"
msgstr[0] "%<PRIuMAX>-felt"
msgstr[1] "%<PRIuMAX>-felter"

#: src/datamash.c:1120
msgid "hash memory allocation error"
msgstr "hashminnetildelingsfeil"

#: src/datamash.c:1221
msgid "failed to run 'sort': popen failed"
msgstr "mislyktes i å kjøre «sort»: popen feilet"

#: src/datamash.c:1245
msgid "read error (on close)"
msgstr "lesefeil (ved lukking)"

#: src/datamash.c:1415
#, c-format
msgid "missing operation specifiers"
msgstr "manglende operasjonsangivelser"

#: src/datamash.c:1435
msgid "-H or --header-in must be used with named columns"
msgstr "-H or --header-in må brukes med navngitte kolonner"

#: src/double-format.c:69
#, c-format
msgid "format %s missing valid type after '%%'"
msgstr "formatet %s mangler gyldig type etter «%%»"

#: src/double-format.c:73
#, c-format
msgid "format %s has unknown/invalid type %%%c directive"
msgstr "formatet %s har ukjent/ugyldig type %%%c-direktiv"

#: src/field-ops.c:354
#, c-format
msgid ""
"input error for operation %s: fields %<PRIuMAX>,%<PRIuMAX> have different "
"number of items"
msgstr ""
"inndatafeil for operasjon %s: felt %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> har forskjellig "
"antall elementer"

#: src/field-ops.c:1198
msgid "invalid base64 value"
msgstr "ugyldig base64-verdi"

#: src/op-parser.c:171 src/op-parser.c:185 src/op-parser.c:199
#: src/op-parser.c:214 src/op-parser.c:250 src/op-parser.c:257
#, c-format
msgid "too many parameters for operation %s"
msgstr "for mange parametere for operasjon %s"

#: src/op-parser.c:182
msgid "strbin bucket size must not be zero"
msgstr "strbin bøttestørrelse må ikke være null"

#: src/op-parser.c:196
#, c-format
msgid "invalid percentile value %<PRIuMAX>"
msgstr "ugyldig persentilverdi %<PRIuMAX>"

#: src/op-parser.c:210
#, c-format
msgid "invalid trim mean value %Lg (expected 0 <= X <= 0.5)"
msgstr "ugyldig trim-middelverdi %Lg (forventet 0 <= X <= 0.5)"

#: src/op-parser.c:246
#, c-format
msgid "invalid getnum type '%c'"
msgstr "Ugyldig getnum-type %c»"

#: src/op-parser.c:282 src/op-parser.c:293 src/op-parser.c:565
#, c-format
msgid "missing field for operation %s"
msgstr "manglende felt for operasjon %s"

#: src/op-parser.c:288 src/op-parser.c:297 src/op-parser.c:353
#: src/op-parser.c:583 src/op-parser.c:622
#, c-format
msgid "invalid field range for operation %s"
msgstr "ugyldig feltområde for operasjon  %s"

#: src/op-parser.c:291 src/op-parser.c:301 src/op-parser.c:625
#, c-format
msgid "invalid field pair for operation %s"
msgstr "ugyldig feltpar for operasjon %s"

#: src/op-parser.c:316 src/op-parser.c:600
#, c-format
msgid "invalid field '%s' for operation %s"
msgstr "ugyldig felt «%s» for operasjon %s"

#: src/op-parser.c:350
#, c-format
msgid "field range for %s must be numeric"
msgstr "feltområdet for %s må være numerisk"

#: src/op-parser.c:410
#, c-format
msgid "missing parameter for operation %s"
msgstr "manglende parameter for operasjon %s"

#: src/op-parser.c:428
#, c-format
msgid "invalid parameter %s for operation %s"
msgstr "ugyldig parameter %s for operasjon %s"

#: src/op-parser.c:460
#, c-format
msgid "operation %s requires field pairs"
msgstr "operasjon %s behøver feltpar"

#: src/op-parser.c:463
#, c-format
msgid "operation %s cannot use pair of fields"
msgstr "operasjon %s kan ikke bruke parfelt"

#: src/op-parser.c:503
#, c-format
msgid "conflicting operation %s"
msgstr "motstridende operasjon %s"

#: src/op-parser.c:506 src/op-parser.c:789
#, c-format
msgid "invalid operation %s"
msgstr "ugyldig operasjon %s"

#: src/op-parser.c:511
#, c-format
msgid ""
"conflicting operation found: expecting %s operations, but found %s operation "
"%s"
msgstr ""
"motstridende operasjon funnet: forventer %s operasjoner, men fant %s "
"operasjon %s"

#: src/op-parser.c:639
#, c-format
msgid "invalid option %s for operation check"
msgstr "ugyldig valg %s for operasjonssjekk"

#: src/op-parser.c:667
msgid "number expected after option in operation 'check'"
msgstr "antall forventet etter alternativ i operasjon «check»"

#: src/op-parser.c:673
msgid "invalid value zero for lines/fields in operation 'check'"
msgstr "ugyldig verdig null for linjer/felter i operasjon «check»"

#: src/op-parser.c:679
msgid "number of lines/rows already set in operation 'check'"
msgstr "antall linjer/rader allerede satt i operasjon «check»"

#: src/op-parser.c:686
msgid "number of fields/columns already set in operation 'check'"
msgstr "antall felter/kolonner allerede satt i operasjon «check»"

#: src/op-parser.c:723
#, c-format
msgid "crosstab requires exactly 2 fields, found %<PRIuMAX>"
msgstr "krysstabulering krever nøyaktig 2 felt, fant%<PRIuMAX>"

#: src/op-parser.c:742
#, c-format
msgid "crosstab supports one operation, found %<PRIuMAX>"
msgstr "krysstabulering støtter én operasjon, fant %<PRIuMAX>"

#: src/op-parser.c:751
msgid "missing operation"
msgstr "manglende operasjon"

#: src/op-parser.c:905 src/op-scanner.c:237
msgid "missing script (among arguments)"
msgstr "manglende script (blant argumenter)"

#: src/op-scanner.c:169
#, c-format
msgid "invalid numeric value '%s'"
msgstr "ugyldig numerisk verdi «%s»"

#: src/op-scanner.c:194
msgid "backslash at end of identifier"
msgstr "backslash på slutten av identifikatoren"

#: src/op-scanner.c:202
msgid "identifier name too long"
msgstr "Identifikator for langt"

#: src/op-scanner.c:215
#, c-format
msgid "invalid operand %s"
msgstr "ugyldig operand %s"

#: src/op-scanner.c:271
#, c-format
msgid "unknown token %d\n"
msgstr "ukjent token %d\n"

#: src/text-options.c:112
msgid "missing rounding digits value"
msgstr "manglende avrundingssifferverdi"

#: src/text-options.c:117
#, c-format
msgid "invalid rounding digits value %s"
msgstr "ugyldig avrundingssifferverdi %s"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid "Will this server be used to access remote databases?"
msgstr "Vil denne tjeneren bli brukt mot nettverksdatabaser?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid ""
"If you select this option, the default behavior will be to prompt you with "
"questions related to remote database configuration when you install new "
"packages."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, så er standard at du får spørsmål om oppsett av "
"nettverksdatabaser når du installerer nye pakker."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid "If you are unsure, you should not select this option."
msgstr "Hvis du er usikker bør du ikke slå på dette."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:4001
msgid "Configure database for ${pkg} with dbconfig-common?"
msgstr "Skal databasen for ${pkg} settes opp med dbconfig-common?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:4001
msgid "Otherwise, you should probably choose this option."
msgstr "Ellers bør du nok velge dette."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:5001
msgid "Reinstall database for ${pkg}?"
msgstr "Re-installere database for ${pkg}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:5001
msgid ""
"Since you are reconfiguring ${pkg}, you may also want to reinstall the "
"database which it uses."
msgstr ""
"Siden du endrer oppsettet for ${pkg} vil du kanskje også re-installere den "
"databasen som brukes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:6001
msgid "Perform upgrade on database for ${pkg} with dbconfig-common?"
msgstr "Utfør oppgradering av databasen for ${pkg} med dbconfig-common?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:7001
msgid "Deconfigure database for ${pkg} with dbconfig-common?"
msgstr "Skal databasen som ${pkg} bruker fjernes med dbconfig-common?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:8001
msgid "Database type to be used by ${pkg}:"
msgstr "Database-type som ${pkg} skal bruke:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:8001
msgid ""
"The ${pkg} package can be configured to use one of several database types. "
"Below, you will be presented with the available choices."
msgstr ""
"Pakka ${pkg} kan settes opp til å bruke én av flere databasetyper. Nedenfor "
"kan du velge mellom de tilgjengelige typene."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:11001 ../dbconfig-common.templates:12001
msgid "Password confirmation:"
msgstr "Bekreft passord:"

#. Type: error
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:13001
msgid "The password and its confirmation do not match."
msgstr "Passordet og bekreftelsen stemmer ikke."

#. #-#-#-#-#  dbconfig-common_2.0.25_nb.po (dbconfig-common_nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:14001 ../dbconfig-common.templates:15001
#: ../dbconfig-common.templates:16001
msgid "abort"
msgstr "avbryt"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:14001 ../dbconfig-common.templates:15001
#: ../dbconfig-common.templates:16001
msgid "retry (skip questions)"
msgstr "prøv igjen (ingen spørsmål)"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:14002
msgid "Next step for database upgrade:"
msgstr "Neste trinn for databaseoppgradering"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:14002
msgid "An error occurred while upgrading the database:"
msgstr "Det oppsto en feil mens databasen ble fjernet:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:15002
msgid "Next step for database installation:"
msgstr "Neste trinn for databaseinstallasjon:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:15002
msgid "An error occurred while installing the database:"
msgstr "Det oppsto en feil mens databasen ble installert:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:16002
msgid "Next step for database removal:"
msgstr "Neste trinn for databasefjerning:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:16002
msgid "An error occurred while removing the database:"
msgstr "Det oppsto en feil mens databasen ble fjernet:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:17001
msgid "Next step:"
msgstr "Neste trinn:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:17001
msgid ""
"Configuring the database for ${pkg} requires the package ${dbpackage} to be "
"installed and configured first, which is not something that can be checked "
"for automatically."
msgstr ""
"For å kunne sette opp databasen for ${pkg} må pakka ${dbpackage} være "
"installert og satt opp først, og dette kan ikke sjekkes automatisk."

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:18001
msgid "Host name of the ${dbvendor} database server for ${pkg}:"
msgstr "Vertsnavn for ${dbvendor} databasetjeneren for ${pkg}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:18001
msgid ""
"Please select the remote hostname to use, or select \"new host\" to enter a "
"new host."
msgstr ""
"Velg nettverten som skal brukes, eller velg «ny vert» for å oppgi en ny "
"vertsmaskin."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:19001
msgid "Port number for the ${dbvendor} service:"
msgstr "Portnummer for ${dbvendor}-tjenesten:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:20001
msgid "Host running the ${dbvendor} server for ${pkg}:"
msgstr "Vert som kjører ${dbvendor}-tjener for ${pkg}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:20001
msgid "Please provide the hostname of a remote ${dbvendor} server."
msgstr "Oppgi vertsnavnet for en ${dbvendor}-tjener på nettverket."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:20001 ../templates:1001
msgid ""
"You must have already arranged for the administrative account to be able to "
"remotely create databases and grant privileges."
msgstr ""
"Du må på forhånd ha sørget for at administrator-kontoen kan opprette "
"databaser og tildele privilegier på nettverks-verten."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:21001
msgid "${dbvendor} database name for ${pkg}:"
msgstr "${dbvendor} databasenavn for ${pkg}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:21001
msgid ""
"Please provide a name for the ${dbvendor} database to be used by ${pkg}."
msgstr "Oppgi et navn for ${dbvendor}-databasen som ${pkg} skal bruke."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:22001
msgid "${dbvendor} username for ${pkg}:"
msgstr "${dbvendor} brukernavn for ${pkg}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:23001
msgid "${dbvendor} storage directory for ${pkg}:"
msgstr "${dbvendor} lagringsmappe for ${pkg}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:23001
msgid ""
"Please provide a path where the ${dbvendor} database file for ${pkg} should "
"be installed into."
msgstr "Oppgi en sti der ${dbvendor}-databasefila for ${pkg} skal installeres."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:23001
msgid ""
"The permissions for this directory will be set to match the permissions for "
"the generated database file."
msgstr ""
"Rettigheter for denne mappa blir satt til å stemme med rettighene for den "
"databasefila som blir opprettet."

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:24002
msgid "Connection method for MySQL database of ${pkg}:"
msgstr "Tilkoblingsmetode for MySQL-databasen til ${pkg}:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:25001
msgid "MySQL application password for ${pkg}:"
msgstr "MySQL programpassord for ${pkg}:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:26001 ../dbconfig-common.templates:31001
msgid "Name of the database's administrative user:"
msgstr "Navn på databasens administrator-bruker:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:27001
msgid "Password of the database's administrative user:"
msgstr "Passord for databasens administrator-bruker:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:29002
msgid "Connection method for PostgreSQL database of ${pkg}:"
msgstr "Tilkoblingsmetode for PostgreSQL-databasen til ${pkg}:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:30001
msgid "PostgreSQL application password for ${pkg}:"
msgstr "PostgreSQL program-passord for ${pkg}:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:32001
msgid "Password of your database's administrative user:"
msgstr "Passord for databasens administrator-bruker:"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:33001 ../dbconfig-common.templates:34001
msgid "ident"
msgstr "ident"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:33002
msgid "Method for authenticating the PostgreSQL administrator:"
msgstr "Autentiseringsmetode for PostgreSQL-administrator:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:34002
msgid "Method for authenticating PostgreSQL user:"
msgstr "Autentiseringsmetode for PostgreSQL-bruker:"

#. Type: note
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:35001
msgid "PostgreSQL connection method error"
msgstr "Feil ved PostgreSQL tilkoblingsmetode"

#. Type: note
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:35001
msgid ""
"Unfortunately, it seems that the database connection method you have "
"selected for ${pkg} will not work, because it requires the existence of a "
"local user that does not exist."
msgstr ""
"Det ser dessverre ut til at den tilkoblingsmetoden til databasen som du har "
"valgt for ${pkg} ikke vil virke, fordi det krever en lokal bruker som ikke "
"finnes."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:36001
msgid "Change PostgreSQL configuration automatically?"
msgstr "Endre PostgreSQL-oppsettet automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:37001
msgid "Revert PostgreSQL configuration automatically?"
msgstr "Skal PostgreSQL-oppsettet tilbakestilles automatisk?"

#. Type: note
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:38001
msgid "Modifications needed in /etc/postgresql/pg_hba.conf"
msgstr "Endringer trengs i /etc/postgresql/pg_hba.conf"

#. Type: note
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:38001
msgid ""
"To get the database for package ${pkg} bootstrapped you have to edit the "
"configuration of the PostgreSQL server. You may be able to find help in the "
"file /usr/share/doc/${pkg}/README.Debian."
msgstr ""
"For å starte opp databasen for pakka ${pkg} må du redigere oppsettet for "
"PostgreSQL-tjeneren. Du finner kanskje hjelp i fila /usr/share/doc/${pkg}/"
"README.Debian."

#. Type: error
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:39001
msgid "Empty passwords unsupported with PostgreSQL"
msgstr "Tomme passord støttes ikke med PostgreSQL"

#: src/diff.c:63
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

#: find/print.c:352
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "advarsel: «\\%c» er en ukjent skiftesekvens"

#: sed/sed.c:174
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     vis denne hjelpteksten og avslutt\n"

#: sed/sed.c:175
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  vis programversjon og avslutt\n"

#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "oppretter %s"

#: src/rss.cpp:473 src/rssfeed.cpp:42
msgid "too few arguments"
msgstr "for få argumenter"

#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "feil antall argumenter"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: editor/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
"GNU General Public License\n"
"versjon 3 eller senere"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "Laget av"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "Kopier denne stien"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now)
#. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row
#: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475
msgid "Show properties"
msgstr "Vis egenskaper"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: editor/adaptative-window.vala:149
msgid "Pause night mode"
msgstr "Sett nattmodus på pause"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: editor/adaptative-window.vala:153
msgid "Reuse night mode"
msgstr "Gjenbruk nattmodus"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: editor/adaptative-window.vala:157
msgid "Use night mode"
msgstr "Bruk nattmodus"

#. Translators: accessible description of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.ui:115
msgid "Current view actions"
msgstr "Nåværende handlinger for visning"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "Skjul bokmerker"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265 src/syndie/gui/Browser.java:2906
msgid "Show bookmarks"
msgstr "Vis bokmerker"

#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Bokmerker vil\n"
"bli lagt til her"

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Laget bokmerke for denne lokasjonen"

#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Trykk for å lage bokmerke for denne lokasjonen"

#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "Bokmerkelisten kan ikke redigeres."

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Håndter dine bokmerker"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "Lag bokmerke for dette søket"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Lag bokmerke for denne lokasjonen"

#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Brukervalg for sortering er endret. Vil du laste visningen på nytt?"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Mappeinnholdet er endret. Vil du laste visningen på nytt?"

#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""
"Egenskaper for denne nøkkelen er endret. Vil du laste visningen på nytt?"

#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr "Samme musknapp er satt for å gå bakover og framover. Overser."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf-redigering"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Et grafisk verktøy for redigering av dconf-databasen"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf-editor er et verktøy som lar deg redigere dconf "
"konfigurasjonsdatabasen direkte. Dette er nyttig når man utvikler "
"applikasjoner som bruker disse innstillingene."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Direkte redigering av konfigurasjonen er en avansert funksjon og kan "
"forårsake at programmer ikke fungerer korrekt."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:31
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Bla gjennom nøkler som brukes av installerte programmer"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:35
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Les nøkkelbeskrivelser og rediger verdiene"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf redigering"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Konfigurasjonsredigering fo dconf"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9
msgid "settings;configuration;"
msgstr "innstillinger;konfigurasjon;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:89
msgid "A flag to follow system night light"
msgstr "Et flagg for å følge systemets nattlys"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
msgstr "Bruk GNOME nattlys innstillingen for å aktivere nattmodus."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Et flagg som slår på små rader for nøkkelliste"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Museknapp til å gå bakover"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvilken museknapp som brukes til å gå bakover. "
"Mulige verdier er mellom 6 og 14."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Museknapp til å gå fremover"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvilken museknapp som brukes til å gå "
"fremover. Mulige verdier er mellom 6 og 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "En liste med stier som har bokmerker"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Type D-Bus-håndtak, type «h»"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Objektsti for D-Bus, type «o»"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Matrise med D-Bus objektstier, type «ao»"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "D-Bus-signatur, type «g»"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
msgid "A variant, type ‘v’"
msgstr "A variant, type «v»"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:459
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "En ett-valgs oppregning"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "En ett-valgs heltallsverdi"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:162
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Skriv ut schemas som kan flyttes og avslutt"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:165
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Ikke vis initiell advarsel"

#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:203
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
msgstr "Grafisk visning for redigering av innstillinger for andre programmer."

#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:206
msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others."
msgstr "Bruker gsettings-APIet fra GLib biblioteket blant annet."

#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:209
msgid "Arguments description:"
msgstr "Beskrivelse av argumenter:"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:213
msgid "a folder path or a key path"
msgstr "en mappesti eller nøkkelsti"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "eksempel: «/org/gnome/» eller «/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean»"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:219
msgid "the name of a schema with fixed path"
msgstr "navnet på schemaet med en fast sti"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:221
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "eksempel: ca.desrt.dconf-editor.Settings"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:225
msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"
msgstr "navn på et flyttbart schema uten en fast sti"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option"
msgstr "se listen med valget «--list-relocatable-schemas»"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:231
msgid "the path where to map the relocatable schema"
msgstr "stien hvor det flyttbare skjemaet ligger"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "eksempel: «ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:237
msgid "the name of a key from the schema"
msgstr "navnet på en nøkkel fra skjemaet"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:239
msgid "example: “bookmarks”"
msgstr "eksempel: «bookmarks»"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:295
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Kjente installerte skjema:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:301
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Ingen kjente skjema installert."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:306
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Kjente skjema som hoppes over:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:312
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Ingen kjente skjema hoppet over."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:317
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Ukjente skjema:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Ingen ukjente skjema."

#. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened
#: editor/dconf-editor.vala:457
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Du kan kun åpne ett vindu.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
#: editor/dconf-editor.vala:477
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Forstår ikke: for mange argumenter.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
#: editor/dconf-editor.vala:491
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Forstår ikke andre argument i denne konteksten.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
#: editor/dconf-editor.vala:512
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Forstår ikke: skråstrek i andre argument.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:527
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Skjemastien skal starte og slutte med en «/».\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:543
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
msgstr "Forstår ikke: oppgitt sti inneholder «//».\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:551
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Forstår ikke: mellomrom i argumentet.\n"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:656
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "Grafisk visning og redigering av applikasjoners interne innstillinger."

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:661
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:665
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "Arnaud Bonatti"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:669
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "Opphavsrett © 2010-2014 - Canonical Ltd"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:673
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "Opphavsrett © 2017-2018 - Davi da Silva Böger"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: editor/dconf-editor.vala:677
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
msgstr "Opphavsrett © %u-%u - Arnaud Bonatti"

#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: editor/dconf-editor.vala:690
msgid "Page on GNOME wiki"
msgstr "Side på GNOME wiki"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "Om Dconf-redigering"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:141
msgid "Apply all"
msgstr "Bruk alle"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:144
msgid "Dismiss all"
msgstr "Forkast alle"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:152
msgid "Quit mode"
msgstr "Avslutningsmodus"

#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:201
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Gå til pausemodus"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:205
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Nullstill synlige nøkler"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:208
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Nullstill visning rekursivt"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (tast slettet)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable'
#: editor/dconf-window.vala:124
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Skjema er flyttbart, en sti kreves."

#. Translators: command-line startup warning
#: editor/dconf-window.vala:137
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Mapping ved oppstart er slått av."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/'
#: editor/dconf-window.vala:152
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Skjema er ikke installert i oppgitt sti."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Ukjent schema «%s»."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Takk for at du bruker Dconf-redigering for å redigere dine konfigurasjoner!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Ikke glem at noen innstillinger kan forstyrre programmer, så vær forsiktig."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Jeg skal være forsiktig"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label
#: editor/dconf-window.vala:284 ../src/wbc-gtk-edit.c:905
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Vis denne dialogen neste gang."

#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
"Det finnes utestående endringer. Bruk Shift+Ctrl+Q for å ta endringene i "
"bruk og aslutte, eller Alt+F4 for å forkaste endringene og avslutte."

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Mappe «%s» er nå tom."

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Nøkkel «%s» er slettet."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Kan ikke finne nøkkel «%s»."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Det finnes ingenting i forespurt mappe «%s»."

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "Nøkkel slettet"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions
#: editor/help-overlay.ui:29 ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Bokmerkemeny"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Lag bokmerke for denne stien"

#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Fjern bokmerke for denne stien"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Handlingsmeny"

#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
msgstr "Meny for stilinje"

#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Navigering med stilinje"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Åpne rotmappe"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Åpne opphavsmappe"

#. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Åpne aktivt direkte barn"

#. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Åpne aktivt siste barn"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "Alternativer for søk"

#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
msgstr "Slå av/på søk"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "Søk igjen"

#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
msgstr "Slå av/på lokalt søk"

#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
msgstr "Søk igjen lokalt"

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "Lim inn som søk"

#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
msgstr "Lim inn som søk (tvunget)"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "Rediger sti"

#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
msgstr "Rediger sti til opphav"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "Rediger rot-sti"

#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
msgstr "Bla gjennom nøkkeltre"

#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Taster lister handlinger"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Kontekstmeny"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "Forrige linje"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "Neste linje"

#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
msgstr "Slå av/på egenskaper for mappe"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Sett til forvalg"

#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Slå av/på en bolsk verdi"

#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Handlinger for endringsliste"

#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Slå av/på endringsliste"

#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Åpne valgt radnøkkel"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Forkast endring"

#. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs
#: editor/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Vis denne hjelpen"

#. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog
#: editor/help-overlay.ui:301
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Om"

#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopier beskrivelse"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Kopier sti"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "Avslutt hvis det ikke er utestående endringer"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "Ta i bruk utestående endringer og avslutt"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "Forkast utestående endringer og avslutt"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
msgid "Given value is out of range."
msgstr "Gitt verdi er utenfor gyldig område."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type
#: editor/key-editor-child.vala:33
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Denne verdien er ugyldig for denne nøkkeltypen."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:380
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Klarte ikke å lese som en double."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:449
msgid "Failed to parse as 64-bit integer."
msgstr "Klarte ikke å lese dette som 64-bit heltall."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:518
msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer."
msgstr "Klarte ikke å lese som et 64-bit heltall uten fortegn."

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "Gå til «%s»"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "Søk i «%s» mappe"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "Åpne stioppføring"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "Tilpass …"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#
#. To translators: Action of setting a value to its default value
#: editor/key-list-box-row.vala:455
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:72
msgid "Set to default"
msgstr "Sett til forvalg"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "Vis detaljer …"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "Forkast endring"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "Slett nøkkel"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "Gå til denne stien"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
msgstr "Nullstill rekursivt"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "Ikke slett"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:576 gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:44 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:57
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:78 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:103 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1269
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/Table/OperationsController.php:318
#: libraries/classes/Controllers/Table/ReplaceController.php:415
#: libraries/classes/Core.php:737 templates/preview_sql.twig:3
msgid "No change"
msgstr "Ingen endring"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:301
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Type D-Bus-håndtak"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:305
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Objektsti for D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:309
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Matrise med D-Bus objektstier"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:313
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus-signatur"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:342
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Type D-Bus-håndtak"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:346
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Objektsti for D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:350
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Matrise med D-Bus objektstier"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:354
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus-signatur"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:373
msgid "Signed 16-bit integer"
msgstr "16-bit heltall med fortegn"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:376
msgid "Unsigned 16-bit integer"
msgstr "16-bit heltall uten fortegn"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:379
msgid "Signed 32-bit integer"
msgstr "32-bit heltall med fortegn"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:382
msgid "Unsigned 32-bit integer"
msgstr "32-bit heltall uten fortegn"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:385
msgid "Signed 64-bit integer"
msgstr "64-bit heltall med fortegn"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:388
msgid "Unsigned 64-bit integer"
msgstr "64-bit heltall uten fortegn"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:403
msgid "String array"
msgstr "Strengmatrise"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
msgid "string array"
msgstr "strengmatrise"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:409
msgid "Enumeration"
msgstr "Oppregning"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
msgid "enumeration"
msgstr "oppregning"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:418 scripts/pacman-key.sh.in:210
msgid "flags"
msgstr "flagg"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#. private const string _H_ = C_("capitalized", "D-Bus handle type");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#. private const string _h_ = C_("non-capitalized", "D-Bus handle type");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _O_ = C_("capitalized", "D-Bus object path");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _o_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _Ao_ = C_("capitalized", "D-Bus object path array");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _ao_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path array");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _G_ = C_("capitalized", "D-Bus signature");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _g_ = C_("non-capitalized", "D-Bus signature");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_nb.po (gconf-editor 2.25.x)  #-#-#-#-#
#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * menu indices
#.
#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * combobox indices
#.
#: editor/model-utils.vala:451 ../src/gconf-key-editor.c:125
#: ../src/gconf-key-editor.c:155 ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54 lutris/runners/easyrpg.py:329
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:517
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:454 src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "heltall"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:457 ../data/klavaro.glade.h:52
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1354
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:513
msgid "Variant"
msgstr "Variant"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:460 ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "variant"
msgstr "variant"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:463
msgid "Empty tuple"
msgstr "Tom tuple"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:466
msgid "empty tuple"
msgstr "tom tuple"

#. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications
#: editor/modifications-list.vala:28
msgid ""
"Delayed mode is on\n"
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
"Pausemodus er på\n"
"men\n"
"ingen utestående endringer"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset
#: editor/modifications-revealer.vala:136
#: editor/modifications-revealer.vala:323
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Ingenting å nullstille."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type
#: editor/modifications-revealer.vala:299
msgid "The value is invalid."
msgstr "Verdien er ugyldig."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour)
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr ""
"Endringen vil bli forkastet hvis du avslutter denne visningen uten å ta den "
"i bruk."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"Endringen vil bli påført ved en slik forespørsel eller hvis du avslutter "
"denne visningen."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Endringer vil utsettes til du forespør dem."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "En gsettings-operasjon utsatt."
msgstr[1] "%u gsettings-operasjoner utsatt."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "En dconf-operasjon utsatt."
msgstr[1] "%u dconf-operasjoner utsatt."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "En gsettings-operasjon"
msgstr[1] "%u gsettings-operasjoner"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:357
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " og en dconf-operasjon utsatt."
msgstr[1] " og %u dconf-operasjoner utsatt."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77
msgid "Close search"
msgstr "Lukk søk"

#. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:68
msgid "Close search results"
msgstr "Lukk søkeresultater"

#. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/pathentry.ui:92
msgid "Refresh search results"
msgstr "Oppdater søkeresultater"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "Søk i nøkler"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar'
#: editor/registry-info.ui:49
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Denne nøkkelen er definert og brukt av mer enn ett skjema. Dette kan føre "
"til problemer. Rediger verdien på egen risiko."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
#: editor/registry-info.ui:87
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Denne nøkkelen er ikke kompatibelt definert og brukes av mer enn ett skjema. "
"Det er umulig å bruke denne verdien på en meningsfylt måte."

#. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/registry-info.ui:125
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Ingen skjema tilgjengelig. Et skjema er det som beskriver bruken av en "
"nøkkel, og Dconf kan ikke finne et som er assosiert til denne nøkkelen. Hvis "
"programmet som brukte denne nøkkelen har blitt avinstallert, eller nøkkelen "
"er utdatert, vil du kanskje slette den."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/registry-info.ui:183
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Denne heltallsnøkkelen kan kun ta en verdi. Det er sannsynligvis en feil fra "
"applikasjonen som installerte dette skjemaet. Åpne en feilrapport for "
"applikasjonen hvis mulig."

#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
msgstr "Definert av"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:313
#: ../tools/command-exec.c:1093
msgid "Schema"
msgstr "Skjema"

#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Type name"
msgstr "Navn på type"

#. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set
#: editor/registry-info.vala:96
msgid "Forced range"
msgstr "Tvunget område"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "Bruk forvalgt verdi"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "Egendefinert verdi"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "Sammendrag er ikke oppgitt"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "Beskrivelse er ikke oppgitt"

#. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys
#: editor/registry-info.vala:280
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Definisjoner av denne nøkkelen er i konflikt. Det vil være problematisk "
"eller meningsløst å hente verdien."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double"
#: editor/registry-info.vala:615
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Bruk punktum som desimaltegn og ingen tusenskilletegn. Du kan bruke X.Ye+Z "
"notasjonen."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:627
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Bruk nøkkelordet «nothing» for å sette en kanskje-type (som begynner med "
"«m») til sin tomme verdi. Strenger, signaturer og objektstier skal ha "
"sitattegn rundt seg."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar)
#: editor/registry-info.vala:630
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "Strenger, signaturer og objektstier skal ha sitattegn rundt seg."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:635
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Bruk nøkkelordet «nothing» for å sette en kanskje-type (som begynner med "
"«m») til sin tomme verdi."

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:674
msgid "Key erased."
msgstr "Tast slettet."

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:518
msgid "conflicting keys"
msgstr "konflikt mellom nøkler"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:521
msgid "conflict"
msgstr "konflikt"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "Fant ingen skjema"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "nøkkel slettet"

#. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code)
#: editor/registry-list.vala:679
#, c-format
msgid "type “%s”"
msgstr "type «%s»"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "%s (lokale nøkler)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
msgstr "Lokale nøkler ikke definert av et schema"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Nøkler ikke definert av et schema"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "Undermapper"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_nb.po (dconf-editor 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: placeholder text of the search list when there's no search results (not used in current design)
#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_nb.po (nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: editor/registry-search.vala:26 ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1065
#: src/text.c:3270
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"

#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design)
#: editor/registry-view.vala:23
msgid "No keys in this path"
msgstr "Ingen nøkler i denne stien"

#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules
#: editor/setting-object.vala:194
#, c-format
msgid "nothing (%s)"
msgstr "ingenting (%s)"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable)
#: editor/setting-object.vala:410
msgid "Schema with path"
msgstr "Schema med sti"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path)
#: editor/setting-object.vala:414
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Flyttbart schema"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "DConf-motor"

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:2002
msgid "Dynamic DNS service provider:"
msgstr "Leverandør av dynamisk DNS-tjeneste:"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:4002 ../ddclient.templates:5001
msgid "Dynamic DNS update protocol:"
msgstr "Protokoll for dynamisk DNS-oppdatering:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../ddclient.templates:18001
msgid "From list"
msgstr "Fra liste"

#. Type: error
#. Description
#: ../ddclient.templates:20001
msgid "Empty host list"
msgstr "Tom vertsliste"

#. Type: error
#. Description
#: ../ddclient.templates:20001
msgid ""
"The list of host names managed under your account is empty when retrieved "
"from the dynamic DNS service website."
msgstr ""
"Lista over vertsnavn som styres under din konto er tom når den hentes fra "
"nettstedet til den dynamiske DNS-tjenesten."

#. Type: error
#. Description
#: ../ddclient.templates:20001
msgid ""
"You may have provided an incorrect username or password, or the online "
"account may have no host names configured."
msgstr ""
"Du kan ha oppgitt feil brukernavn eller passord, eller nettverkskontoen har "
"ingen vertsnavn satt opp."

#. Type: error
#. Description
#: ../ddclient.templates:20001
msgid ""
"Please check your account to be sure you have host names configured, then "
"run \"dpkg-reconfigure ddclient\" to input your username and password again."
msgstr ""
"Kontroller kontoen din for å forsikre deg om at du har vertsnavn satt opp, "
"og kjør deretter «dpkg-reconfigure ddclient» for å skrive inn brukernavn og "
"passord igjen."

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:91
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "går tilbake til grensesnittet: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:104
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "ikke i stand til å starte opp grensesnittet: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:110
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Ikke i stand til å starte opp et grensesnitt: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Oppsettsdatabase er ikke oppgitt i oppsettsfila."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Maldatabase er ikke oppgitt i oppsettsfila."

#: ../Debconf/Config.pm:144
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Valgene Sigils og Smileys er ikke i bruk i oppsettsfila lenger. Fjern dem."

#: ../Debconf/Config.pm:161
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problem med å sette opp databasen definert av strofe %s fra %s."

#: ../Debconf/Config.pm:236
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tOppgi debconf grensesnitt som skal brukes.\n"
"  -p,  --priority\t\tOppgi minste prioritet for spørsmål som skal vises.\n"
"       --terse\t\t\tVær ordknapp.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:316
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ignorerer ugyldig prioritering «%s»"

#: ../Debconf/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Gyldige prioriteringer er: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32
msgid "Choices"
msgstr "Valg"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Skriv inn null eller flere elementet atskilt med komma og mellomrom (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:68
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:91
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, kjører på %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:96 ../Debconf/Element/Select.pm:111
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Inngangsverdi, «%s» ikke funnet i C-valgene! Dette skal aldri hende. Kanskje "
"malen var plassert feil."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:141
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Ikke i stand til å laste Debconf::Element::%s. Mislyktes fordi: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:54
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM er ikke satt, så det dialogbaserte grensesnittet kan ikke brukes."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"Det dialogbaserte grensesnittet er ikke kompatibelt med emacs skall-buffere"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Det dialogbaserte grensesnittet vil ikke fungere på en dum terminal, en "
"emacs skall-buffer eller uten en kontrollerende terminal."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Ingen brukbare dialogprogrammer er installert, så det dialogbaserte "
"grensesnittet kan ikke brukes."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Det dialogbaserte grensesnittet krever et skjermvindu på minst 13 linjer og "
"31 kolonner."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:332
msgid "Package configuration"
msgstr "Pakkeoppsett"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Du bruker det redigeringsbaserte debconf-grensesnittet for å sette opp "
"systemet ditt. Se slutten av dette dokumentet for detaljerte instruksjoner."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:112
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Det redigeringsbaserte debconf-grensesnittet viser deg en eller "
"fleretekstfiler som skal redigeres. Dette er en slik tekstfil. Hvis du er "
"vant med standard unix oppsettsfiler, vil denne fila se kjent ut for deg. "
"Den inneholder kommentarer innimellom oppsettselementene. Rediger fila, "
"endre de elementene som trengs, lagre den og avslutt. Ved det tidspunktet "
"vil debconf lese den redigerte fila og bruke de verdiene du har skrevet inn "
"for å setteopp systemet."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:219
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf på %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:59
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU er ikke kompatibel med emacs skall-buffer."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:46
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Dette grensesnittet krever en kontrollerende tty."

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:67
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Merk: Debconf kjører i nettlesermodus. Gå til http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/Template.pm:97
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"advarsel: muligens ødelagt database. Vil forsøke å reparere ved å legge til "
"igjen manglende spørsmål %s."

#: ../Debconf/Template.pm:212
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Mal #%s i %s har et duplisert felt «%s» med ny verdi «%s». Antakelig er to "
"maler ikke skikkelig atskilte med en tom linje.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:237
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Ukjent malfelt «%s», i strofe #%s i %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Maltolkingsfeil i nærheten av «%s», i strofe #%s i %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:269
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Mal #%s i %s inneholder ingen linje med «Template:»\n"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "må oppgi noen debs som skal settes opp på forhånd"

#: ../dpkg-preconfigure:148
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "utsetter pakkeoppsett, siden apt-utils ikke er installert"

#: ../dpkg-preconfigure:155
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "ikke i stand til å åpne standard inn igjen: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates mislyktes: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Trekker ut maler fra pakker: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:239
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Forhåndsoppsetter pakker ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:251
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "maltolkingsfeil: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:265
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: klarer ikke chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:276
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "forhåndsoppsettet av %s mislyktes med avslutningsstatus %s"

#: ../dpkg-reconfigure:118
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s må kjøres som root"

#: ../dpkg-reconfigure:145
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "oppgi en pakke som skal settes opp på nytt"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s er ikke installert"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s er ødelagt eller ikke fullstendig installert"

#: ../debconf-communicate:54
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Bruk: debconf-communicate [parametre] [pakke]"

#: ../debconf-mergetemplate:15
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Dette verktøyet frarådes. Du bør bytte til å bruke "
"po2debconf-programmet i po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:67
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Bruk: debconf-mergetemplate [parametre] [maler.ll ...] maler"

#: ../debconf-mergetemplate:72
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tFlett inn også utdaterte oversettelser.\n"
"\t--drop-old-templates\tDropp hele utdaterte maler."

#: ../debconf-mergetemplate:120
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s mangler"

#: ../debconf-mergetemplate:124
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s mangler: dropper %s"

#: ../debconf-mergetemplate:147
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s er uklar ved byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:152
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s er uklar ved byte %s: %s; dropper den"

#: ../debconf-mergetemplate:169
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s er utdatert"

#: ../debconf-mergetemplate:174
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s er utdatert; dropper hele malen!"

#: ../debconf:96
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Bruk: debconf [parametre] kommando [argumenter]"

#: ../debconf:98
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSett pakken som eier kommandoen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:1001
msgid "Should the init.d/update-hostname script run at boot time?"
msgstr "Skal skriptet init.d/update-hostname kjøre ved boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid "Do you want to run enable-nat on your system?"
msgstr "Ønsker du å kjøre enable-nat på ditt system?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid ""
"The enable-nat script activates NAT for your Thin-Clients and overwrites "
"your iptables rules."
msgstr ""
"Scriptet enable-nat aktiverer NAG for dine tynne klienter og overskriver "
"dine iptables-regler."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001
msgid "Enter the Kerberos KDC master key:"
msgstr "Skriv inn hovednøkkel for Kerberos KDC:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001
msgid ""
"A password is needed as Kerberos master key and for all default principals.  "
"You can use your root password or type something else. Make sure you "
"remember the password."
msgstr ""
"Det trengs et passord som hovednøkkel for Kerberos og alle default-aktører.  "
"Du kan bruke root-passordet ditt eller skrive inn noe annet.  Pass på at du "
"husker passordet."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter the same password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Skriv inn det samme passordet på nytt for å bekrefte at du har skrevet det "
"inn korrekt."

#. #-#-#-#-#  debian-edu-config_2.12.904_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Tomt passord"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:9001
msgid "Enter the LDAP super-admin password:"
msgstr "Skriv inn LDAPs super-admin-passord:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:9001
msgid ""
"A password is used as initial password for the super-admin user of GOsa². "
"You can use your root password or type something else. Make sure you "
"remember the password."
msgstr ""
"Et passord brukes som utgangspassord for brukeren super-admin i GOsa².  Du "
"kan bruke root-passordet ditt eller skrive inn noe annet.  Pass på at du "
"husker passordet."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Velg Debian Edu-profil"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Main Server"
msgstr "Hovedtjener"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Vandrende arbeidsstasjon"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "LTSP Server"
msgstr "LTSP tjener"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Profil(er) som skal anvendes på denne maskinen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "Profiler styrer hvordan maskinen kan bli brukt ut av boksen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not include\n"
"                any GUI (Graphical User Interface). There should only\n"
"                be one such server on a Debian Edu network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - LTSP Server: includes 'Workstation' and requires two network cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Hovedtjener: satt av for Debian Edus tjener.  Den inkluderer ikke\n"
"                grafisk brukergrensesnitt. Det skal bare være en slik\n"
"                tjener på et Debian Edu-nettverk\n"
" - Arbeidsstasjon: for normale maskiner på Debian Edu-nettet.\n"
" - Vandrende arbeidsstasjon: for enbrukermaskiner på Debian Edu-\n"
"                nettet som av og til reiser utenfor nettet.\n"
" - LTSP tjener: inkluderer \"Arbeidsstasjon\" og krever to nettkort\n"
" - Frittstående: for maskiner som er ment å brukes utenfor Debian\n"
"                Edu-nettverket.  Det inkluderer grafisk bruker-\n"
"                grensesnitt og er i konflikt med andre profiler.\n"
" - Minimal:     fullt integrert i Debian Edu-nettverket, men\n"
"                innholder kun grunnsystemet uten noe grafisk\n"
"                brukergrensesnitt."

# " - Sugar:       variant av «Frittstående» som inkluderer skrivebords-\n"
# "                omgivelsen Sugar, som fremmer deling og samarbeidende\n"
# "                læring for barn\n"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Profilen «Frittstående» kan ikke brukes sammen med andre profiler"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Profilen «Frittstående» kan ikke installeres sammen med noen annen profil på "
"samme maskin.  Du må enten velge «Frittstående» eller en hvilken som helst "
"annen kombinasjon unntatt «Frittstående»."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "Frittstående installasjon er delvis manuell"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Frittstående installasjon er for tiden ikke like fullt automatisert som de "
"andre profilene, for at du da lettere selv skal kunne partisjonere manuelt. "
"Du får nå tilgang til den utvidede installasjonsmenyen. Velg der «Endre "
"debconf-prioritet», og velg prioritet «høy» slik at den automatiske "
"installasjonen starter igjen."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil bruke det automatiske partisjoneringsverktøyet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Denne operasjonen ødelegger partisjonstabellen på alle disker i maskinen. "
"GJENTAR: DETTE SLETTER ALLE HARDDISKER I MASKINEN. Hvis du har viktige data "
"som ikke er sikkerhetskopiert bør du stoppe nå og sikre dataene dine. I så "
"fall må du starte installasjonen om igjen senere."

#. #-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Delta i pakkebrukskartleggingen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Systemet kan anonymt forsyne distribusjonsutviklerne med statistikk om de "
"mest brukte pakkene på dette systemet.  Denne informasjonen påvirker "
"avgjørelser som for eksempel hvilke pakker som bør bli med på den første "
"distribusjons-CDen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Hvis du velger å delta, så vil et automatisk innsendingsskript kjøre en gang "
"i uka for å sende statistikk til distribusjonsutviklerne.  Den innsamlede "
"statistikken kan ses på http://popcon.debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Dette valget kan senere endres ved å kjøre «dpkg reconfigure popularity-"
"contest»."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Debian Edu hovedtjener"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
msgid "Debian Edu LTSP Server"
msgstr "Debian Edu LTSP tjener"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Debian Edu arbeidsstasjon"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server"
msgstr "Debian Edu hovedtjener og LTSP-tjener"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Debian Edu hovedtjener og arbeidsstasjon"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian Edu minimal"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "feil under innstallasjonen av Debian-Edu pakken"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "Installasjonen av påkrevde pakker feilet"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"Noen obligatoriske pakker kunne ikke bli innstallert. Pakken(e) er "
"${PACKAGES}. Sjekk i /var/log/syslog om det finnes noen informasjon om "
"hvorfor dette skjedde. Det innstallerte systemet vil ikke komme til å "
"fungere skikkelig, installasjonen ble derfor avbrutt og systemet vil nå "
"starte på nytt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
msgstr "Tilgjengelig diskplass er for liten.  Avbryt installasjonen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
"choose whether you want to abort the installation or continue without "
"setting up the recommended partitioning setup"
msgstr ""
"Den tilgjengelige diskplassen er for liten for de valgte profilene.  Velg om "
"du ønsker å avbryte installasjonen eller fortsette uten det anbefalte "
"partisjonsoppsettet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"If you choose to continue, one single partition will be used for all system "
"files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems after a "
"while."
msgstr ""
"Hvis du velger å fortsette, så vil en enkelt partisjon bli brukt for alle "
"systemfiler _og_ brukerfiler.  Merk at dette kan forårsake "
"stabilitetsproblemer etter en stund."

#. Type: text
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid "Missing required network connectivity"
msgstr "Mangler påkrevd nettverkstilkobling"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid ""
"To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is "
"required.  It is currently missing, so this installation can not continue "
"and will be aborted."
msgstr ""
"For å installere Debian Edu ved hjelp av PXE eller NETINST CD, så er "
"nettverkstilkobling påkrevd.  Det mangler akkurat nå, så denne "
"installasjonen kan ikke fortsette og vil bli avbrutt."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installer Debian Edu-profil (i menyrekkefølge)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Noen feil ble oppdaget under installation"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Vurder om de skal rapporteres til utviklerne av Debian Edu"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "No errors were found during installation"
msgstr "Ingen feil ble oppdaget under installation"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid ""
"This is shown for the development version to make it clear that the "
"installation was successful."
msgstr ""
"Dette blir vist for utviklingsversjonen for å gjøre det klart at "
"installasjonen var vellykket."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Kjerneversjon passer ikke sammen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr ""
"Kjernen i det levende systemet og i installasjonsprogrammet passer ikke "
"sammen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet kan bare brukes hvis kjerneversjonen for det levende "
"systemet (${LIVE_KERNEL}) og installasjonsprogrammet (${DI_KERNEL}) er den "
"samme."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Start på nytt med riktig kjerne (${DI_KERNEL})."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Interaktivt skall"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "Etter denne meldinga startes «ash», en klone av Bourne-skallet."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Rotfilsystemet er en RAM-disk. Filsystemene på harddisken er montert på «/"
"target». Skriveprogrammet nano er tilgjengelig. Det er lite og enkelt å "
"bruke. For å få et overblikk over hvilke Unix-verktøy du har tilgjengelig "
"kan du bruke kommandoen «help»."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Bruk kommandoen «exit» for å komme tilbake til installasjonsmenyen."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Kjør et skall"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Avslutt installasjonsprogrammet"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte nå?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Hvis du ikke fullførte installasjonen, så kan systemet ditt være ubrukelig."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Avbryt installasjonen"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Registrerer moduler ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Terminaltillegget er ikke tilgjengelig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Denne versjonen av Debian installasjonsprogrammet krever terminaltillegget "
"for å være i stand til å vise et skall. Dessverre er ikke dette tillegget "
"tilgjengelig nå."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Det burde være tilgjengelig etter at du har nådd installasjonssteget «Laster "
"ekstra komponenter»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Alternativt kan du åpne et skall ved å trykke Ctrl+Alt+F2. Bruk Alt+F5 for å "
"komme tilbake til installasjonsprogrammet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid "Do you want debsecan to send daily reports?"
msgstr "Vil du at debsecan skal sende daglige rapporter?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid ""
"debsecan can check the security status of the host once per day, and notify "
"you of any changes by email."
msgstr ""
"debsecan kan sjekke sikkerhetsstatusen for tjeneren en gang daglig og\n"
"sende deg endringer på e-post."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid ""
"If you choose this option, debsecan will download a small file once a day.  "
"Your package list will not be transmitted to the server."
msgstr ""
"Hvis du velger denne innstillingen, vil debsecan laste ned en liten fil en "
"gang daglig.\n"
"Pakkelisten din vil ikke bli overført til tjeneren."

#. Type: string
#. Description
#: ../debsecan.templates:2001
msgid "Email address to which daily reports should be sent:"
msgstr "E-postadressen som de daglige rapportene skal sendes til:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:3001
msgid "Main suite from which packages are installed:"
msgstr "Hovedsuite som pakkene er installert fra:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:3001
msgid ""
"To present more useful data, debsecan needs to know the Debian release from "
"which you usually install packages."
msgstr ""
"For å presentere mer nyttig informasjon, må debsecan vite fra hvilken \n"
"Debian-utgivelsen du vanligvis installerer pakker."

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:3001
msgid ""
"If you specify \"GENERIC\" (the default), only basic debsecan functionality "
"is available.  If you specify the suite matching your sources.list "
"configuration, information about fixed and obsolete packages will be "
"included in email reports."
msgstr ""
"Hvis du oppgir \\\"GENERIC\\\" (standardvalget), så vil kun grunnleggende "
"debsecan\n"
"funksjonalitet være tilgjengelig. Hvis du oppgir suiten som samsvarer med "
"din\n"
"sources.list-konfigurasjon, så vil informasjon om fiksede og foreldede \n"
"pakker bli inkludert i e-postrapportene."

#. Type: string
#. Description
#: ../debsecan.templates:4001
msgid "URL of vulnerability information:"
msgstr "URL til sårbarhetsinformasjon:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debsecan.templates:4001
msgid ""
"debsecan fetches vulnerability information from the network. If your system "
"is not connected to the Internet, you can enter the URL of a local mirror "
"here.  If you leave this option empty, the built-in default URL is used."
msgstr ""
"debseccan henter sårbarhetsinformasjon fra nettverket. Hvis ditt system "
"ikke \n"
"er tilknyttet Internett, kan du oppgi en URL til et lokalt speil her. Hvis "
"du \n"
"lar denne innstillingen være tom, så vil den innebygde standard URL-en bli "
"brukt."

#: app/Assistant.vala:293
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: app/AssistantBackup.vala:21
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Sikkerhetskopier"

#: app/AssistantBackup.vala:28
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_Sikkerhetskopier"

#: app/AssistantBackup.vala:67
msgid ""
"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
"access to them:"
msgstr ""
"Disse mappene kan ikke sikkerhetskopieres fordi Déjà Dup mangler tilgang til "
"dem:"

#: app/AssistantBackup.vala:83
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "Tar en grunnkopi. Dette kan ta en stund."

#: app/AssistantBackup.vala:84
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Tar en ny grunnkopi for å sikre kvaliteten på filene. Dette kan ta en stund."

#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
#: app/AssistantBackup.vala:99
msgid "Backing up:"
msgstr "Sikkerhetskopierer:"

#: app/AssistantBackup.vala:108
msgid "Backup Failed"
msgstr "Sikkerhetskopiering mislyktes"

#: app/AssistantBackup.vala:111
msgid "Backup Finished"
msgstr "Sikkerhetskopiering fullført"

#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: app/AssistantBackup.vala:115
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "Filene dine har blitt sikkerhetskopiert og testet."

#: app/AssistantBackup.vala:122
msgid "Backing Up…"
msgstr "Sikkerhetskopierer…"

#. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never
#. made a backup, we should tell them if we start up and need to be
#. configured for first time.
#: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:867
msgid "Backups needs your input to continue"
msgstr "Sikkerhetskopiering må settes opp for å gjennomføres"

#: app/AssistantBackup.vala:149
msgid "Backup in progress"
msgstr "Sikkerhetskopierer filer"

#: app/AssistantLocation.vala:15
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Gjenopprett fra hvor?"

#: app/AssistantOperation.vala:166
msgid "Scanning:"
msgstr "Skanner:"

#: app/AssistantOperation.vala:167
msgid "Scanning…"
msgstr "Skanner…"

#: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:276
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr "For å fortsette, må dette innholdet installeres:"

#: app/AssistantOperation.vala:350
msgid "Wrong encryption password. Try again."
msgstr "Feil krypteringspassord. Prøv igjen."

#. always default to encrypted
#: app/AssistantOperation.vala:361
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Passordet vil være nødvendig for å gjenopprette filene dine. Oppbevar det på "
"et sikkert sted."

#: app/AssistantOperation.vala:362
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "_Passordbeskyttelse"

#: app/AssistantOperation.vala:369 app/AssistantOperation.vala:412
#: data/ui/PassphraseDialog.ui:18
msgid "E_ncryption password"
msgstr "_Krypteringspassord"

#: app/AssistantOperation.vala:378
msgid "Confir_m password"
msgstr "_Bekreft passord"

#: app/AssistantOperation.vala:400
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"For å bekrefte at du vil kunne gjenopprette filene dine i et nødstilfelle, "
"skriv inn krypteringspassordet igjen for å gjennomføre en rask test."

#: app/AssistantOperation.vala:419
msgid "Test every two _months"
msgstr "Test _annenhver måned"

#: app/AssistantOperation.vala:446
msgid "_Grant Access"
msgstr "_Gi tilgang"

#: app/AssistantOperation.vala:511
msgid "Install Packages"
msgstr "Installer innhold"

#: app/AssistantOperation.vala:548
msgid "Restore Test"
msgstr "Gjenopprettingstest"

#: app/AssistantOperation.vala:786
msgid "Require Password?"
msgstr "Kreve passord?"

#: app/AssistantOperation.vala:788
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Krypteringspassord kreves"

#: app/AssistantOperation.vala:835
msgid "Backups needs your encryption password to continue"
msgstr "Skriv inn krypteringspassordet ditt for å fortsette"

#: app/AssistantOperation.vala:909 data/ui/Browser.ui:240
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "_Installer"

#: app/AssistantOperation.vala:914 app/Browser.vala:278
msgid "Backups needs to install packages to continue"
msgstr "Installer dette innholdet for å fortsette"

#: app/AssistantRestore.vala:152
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Gjenopprett filer til _opprinnelige plasseringer"

#: app/AssistantRestore.vala:166
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "Gjenopprett til _spesifikk mappe"

#: app/AssistantRestore.vala:201
msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
msgstr "Déjà Dup mangler tillatelse til å gjenopprette disse filene:"

#: app/AssistantRestore.vala:264
msgid "Backup location"
msgstr "Plassering"

#. Translators: label for the date from which we are restoring
#: app/AssistantRestore.vala:279
msgid "Restore date"
msgstr "Dato"

#. Translators: label for the folder into which we putting restored files
#: app/AssistantRestore.vala:288
msgid "Restore folder"
msgstr "Mappe"

#: app/AssistantRestore.vala:312
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Ser etter sikkerhetskopier…"

#: app/AssistantRestore.vala:320
msgid "Restore From When?"
msgstr "Gjenopprett fra når?"

#: app/AssistantRestore.vala:331
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Gjenopprett til hvor?"

#. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
#: app/AssistantRestore.vala:364
msgid "Restoring:"
msgstr "Gjenoppretter:"

#: app/AssistantRestore.vala:376
msgid "No backups to restore"
msgstr "Ingen sikkerhetskopier å gjenopprette"

#: app/AssistantRestore.vala:454
msgid "Original location"
msgstr "Opprinnelig plassering"

#: app/AssistantRestore.vala:468
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "Fil å gjenopprette"
msgstr[1] "Filer å gjenopprette"

#: app/AssistantRestore.vala:493
msgid "Restore Failed"
msgstr "Gjenoppretting mislyktes"

#: app/AssistantRestore.vala:495
msgid "Restore Finished"
msgstr "Gjenoppretting fullført"

#. if it *is* visible, a header will be set already
#: app/AssistantRestore.vala:498
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Filene dine ble gjenopprettet."

#: app/AssistantRestore.vala:501
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "Filen ble gjenopprettet."
msgstr[1] "Filene dine ble gjenopprettet."

#: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49
msgid "Restoring…"
msgstr "Gjenoppretter…"

#: app/AssistantRestore.vala:578
msgid "Restore in progress"
msgstr "Gjenoppretter filer"

#: app/Background.vala:79
msgid "Cannot back up automatically"
msgstr "Automatisk gjenoppretting kan ikke gjennomføres"

#: app/Browser.vala:217
msgid "Authentication needed"
msgstr "Autentisering kreves"

#: app/Browser.vala:384 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1017
msgid "No backup files found"
msgstr "Fant ingen filer å sikkerhetskopiere"

#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21
msgid "Back Up _Automatically"
msgstr "Sikkerhetskopier _automatisk"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37
msgid "Next backup is today."
msgstr "Neste sikkerhetskopiering skjer i dag."

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39
msgid "Next backup would be today."
msgstr "Neste sikkerhetskopiering ville ha skjedd i dag."

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "Neste sikkerhetskopiering skjer i morgen."

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
msgid "Next backup would be tomorrow."
msgstr "Neste sikkerhetskopiering ville ha skjedd i morgen."

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "Neste sikkerhetskopiering skjer om %d dag."
msgstr[1] "Neste sikkerhetskopiering skjer om %d dager."

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61
#, c-format
msgid "Next backup would be %d day from now."
msgid_plural "Next backup would be %d days from now."
msgstr[0] "Neste sikkerhetskopiering ville ha skjedd om %d dag."
msgstr[1] "Neste sikkerhetskopiering ville ha skjedd om %d dager."

#: app/ConfigDeleteRow.vala:12
msgid "At least three months"
msgstr "Minst 3 måneder"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:13
msgid "At least six months"
msgstr "Minst 6 måneder"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:14
msgid "At least a year"
msgstr "Minst 1 år"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:22
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Minst %d dag"
msgstr[1] "Minst %d dager"

#: app/ConfigFolderPage.vala:23
msgid "Reset All Folders?"
msgstr "Tilbakestille alle mapper?"

#: app/ConfigFolderPage.vala:24
msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost."
msgstr ""
"Alle endringer gjort på sikkerhetskopierte og ignorerte mapper vil forsvinne."

#. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's
#. filter on include/excludes.
#: app/ConfigFolderRow.vala:39
msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder."
msgstr "Dette er en nettverksmappe, og kan ikke sikkerhetskopieres."

#: app/ConfigFolderRow.vala:42
msgid ""
"This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
msgstr ""
"Denne mappen kan ikke sikkerhetskopieres. Déjà Dup mangler tilgang til den."

#. *** Basic entries ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70
msgid "Microsoft OneDrive"
msgstr "Microsoft OneDrive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:56
#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:29
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:237
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:214
msgid "Local Folder"
msgstr "Lokal mappe"

#: app/ConfigLocationRow.vala:58
msgid "Network Server"
msgstr "Nettverkstjener"

#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:63
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Google Cloud Storage"

#: app/ConfigLocationRow.vala:65
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"

#: app/ConfigLocationRow.vala:67
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Rackspace Cloud Files"

#: app/ConfigLocationRow.vala:69
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: app/ConfigPeriodRow.vala:22
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:63
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:622
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:30
#: selection:gamification.challenge,period:0
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
#: src/orage-appointment-window.c:4194 lib/RT/Dashboard/Mailer.pm:440
#: lib/RT/Dashboard/Mailer.pm:498
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:210
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14 taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:413
#: taskcoachlib/render.py:100 src/Gtk/SnapshotListBox.vala:302
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"

#: app/ConfigPeriodRow.vala:29
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Hver %d. dag"
msgstr[1] "Hver %d. dag"

#: app/ConfigResticRow.vala:12
msgid "Use _Restic instead of Duplicity"
msgstr "Bruk _Restic i stedet for Duplicity"

#: app/FolderChooserButton.vala:21
msgid "Choose Folder"
msgstr "Velg mappe"

#: app/MountOperationAssistant.vala:68
msgid "Location not available"
msgstr "Fant ikke plassering"

#: app/Notifications.vala:13
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Starter planlagt sikkerhetskopiering"

#: app/Notifications.vala:18
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Planlagt sikkerhetskopiering utsatt"

#: app/Notifications.vala:25
msgid "Backup completed"
msgstr "Sikkerhetskopiering fullført"

#: app/Notifications.vala:30
msgid "Backup finished"
msgstr "Sikkerhetskopiering avsluttet"

#: app/Notifications.vala:31
msgid "But not all files were successfully backed up."
msgstr "Enkelte filer ble ikke sikkerhetskopiert."

#: app/Notifications.vala:35 data/ui/SnapBanner.ui:12
msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates."
msgstr ""
"Denne Snap-baserte utgaven er foreldet, og vil potensielt ikke få "
"oppdateringer."

#: app/Notifications.vala:41
msgid "Backup failed"
msgstr "Sikkerhetskopiering mislyktes"

#: app/Notifications.vala:53
msgid "Restore failed"
msgstr "Gjenoppretting mislyktes"

#: app/Notifications.vala:79
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "Sikkerhetskopier filene dine"

#: app/Notifications.vala:80
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Viktige dokumenter, data og innstillinger kan beskyttes ved å "
"sikkerhetskopiere dem. I et nødstilfelle vil du kunne gjenopprette dem fra "
"sikkerhetskopien."

#: app/Notifications.vala:85 src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t Show Again"
msgstr "Ikke vis igjen"

#: app/Notifications.vala:86
msgid "Open Backups"
msgstr "Åpne Déjà Dup"

#: app/PreferencesDialog.vala:28
msgid ""
"Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of "
"Duplicity."
msgstr ""
"Restic er et alternativt verktøy til sikkerhetskopiering som kan brukes i "
"stedet for Duplicity."

#: app/PreferencesDialog.vala:29
msgid ""
"It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future."
msgstr ""
"Å bytte til Restic vil muligens åpne for utvidet funksjonalitet i fremtiden."

#: app/PreferencesDialog.vala:31
msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
msgstr ""
"Dette er for øyeblikket eksperimentelt, og kan forsvinne når som helst."

#: app/PreferencesDialog.vala:32
msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
msgstr ""
"Restic bør slås på med varsomhet, men all testing og innrapportering av feil "
"settes stor pris på."

#. Translators: the %s formatting is a link start and end.
#: app/PreferencesDialog.vala:35
#, c-format
msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
msgstr "%sMeld fra%s om hva som fungerer og hva som ikke gjør det."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: sentence case
#. #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_nb.po (gnome-todo 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message will never be used with '1 day ago'
#. * but the singular form is required because some languages do not
#. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers
#. * like 21, 31, 41, etc.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_nb.po (gnome-todo 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message will never be used with '1 day ago'
#. * but the singular form is required because some languages do not
#. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers
#. * like 21, 31, 41, etc.
#.
#: app/RecentBackupRow.vala:50
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 src/overview.js:864
#: src/overview.js:872 src/gr-utils.c:345 js/misc/util.js:184
#: js/misc/util.js:193 js/misc/dateUtils.js:88 src/gs-common.c:944
#: src/fileUtil.js:86 ../panels/midori-history.c:137
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:179 src/utils.js:485
#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:177
#, c-format, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"

#. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
#: app/RecentBackupRow.vala:62
msgctxt "backups"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: app/SavePasswordRow.vala:33
msgid "Cannot remember password"
msgstr "Lagring av passord mislyktes"

#: app/SavePasswordRow.vala:34
msgid "Your desktop session does not support saving passwords."
msgstr "Systemet støtter ikke lagring av passord."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_nb.po (loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to
#. use.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: app/TimeCombo.vala:94 installer/linux/kopano-mr-accept:458 src/util.rs:39
#, c-format, php-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: app/WidgetUtils.vala:22
msgid ""
"(Note that you will have to grant access every time because your desktop "
"session does not support saving credentials.)"
msgstr ""
"(Du vil bli nødt til å gi tilgang hver gang fordi systemet ikke støtter "
"lagring av innloggingsinformasjon.)"

#: app/main.vala:23
msgid "Restore given files"
msgstr "Gjenopprett filer"

#: app/main.vala:24
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Start sikkerhetskopiering"

#: app/main.vala:90
msgid "Please list files to restore"
msgstr "Angi filer som skal gjenopprettes"

#: app/main.vala:96 app/main.vala:109
msgid "An operation is already in progress"
msgstr "En prosess er allerede i gang"

#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: app/main.vala:484 data/app.metainfo.xml.in:11
msgid "Déjà Dup Backups"
msgstr "Déjà Dup"

#: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12
msgid "Protect yourself from data loss"
msgstr "Vern om filene dine"

#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons.
#: data/app.desktop.in:29
msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;"
msgstr "sikkerhetskopiering;backups;arkivering;duplicity;"

#: data/app.gschema.xml.in:25
msgid "Folders to save"
msgstr "Mapper å lagre"

#: data/app.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Liste over mapper som skal sikkerhetskopieres. De reserverte navnene $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH og $VIDEOS kan brukes for å angi XDG-standardmapper, og "
"kan brukes som starten på en mer spesifikk adresse, for eksempel «$HOME/"
"undermappe». $USER vil byttes ut med brukernavn, og kan benyttes hvor som "
"helst i adressen."

#: data/app.gschema.xml.in:30
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Ignorerte mapper"

#: data/app.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Liste over mapper som ikke skal sikkerhetskopieres. De reserverte navnene "
"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH og $VIDEOS kan brukes for å angi XDG-standardmapper, og "
"kan brukes som starten på en mer spesifikk adresse, for eksempel «$HOME/"
"undermappe». $USER vil byttes ut med brukernavn, og kan benyttes hvor som "
"helst i adressen."

#: data/app.gschema.xml.in:35
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Siste start"

#: data/app.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Tidspunktet for forrige vellykede oppstart av Déjà Dup, oppgitt i ISO 8601-"
"formatet."

#: data/app.gschema.xml.in:40
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Siste sikkerhetskopiering"

#: data/app.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Tidspunktet for forrige vellykkede sikkerhetskopiering, oppgitt i ISO 8601-"
"formatet."

#: data/app.gschema.xml.in:45
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Siste gjenoppretting"

#: data/app.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Tidspunktet for forrige vellykkede gjenoppretting, oppgitt i ISO 8601-"
"formatet."

#: data/app.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering"

#: data/app.gschema.xml.in:51
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Om det skal tas regelmessige sikkerhetskopier."

#: data/app.gschema.xml.in:55
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Tid mellom regelmessige sikkerhetskopieringer"

#: data/app.gschema.xml.in:56
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Antall dager mellom hver automatiske sikkerhetskopiering."

#: data/app.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr "Siste påminnelsessjekk"

#: data/app.gschema.xml.in:61
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Tidspunktet appen sist sjekket om den skal vise en påminnelse om å "
"sikkerhetskopiere, oppgitt i ISO 8601-formatet eller satt til «disabled» for "
"å slå det av."

#: data/app.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr "Siste passordsjekk"

#: data/app.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Tidspunktet appen sist sjekket om den skal be om inntasting av passord for å "
"hindre at det glemmes, oppgitt i ISO 8601-formatet eller satt til «disabled» "
"for å slå det av."

#: data/app.gschema.xml.in:70
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Levetid til sikkerhetskopier"

#: data/app.gschema.xml.in:71
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Antall dager sikkerhetskopier skal beholdes. Hvis denne innstillingen er "
"satt til 0, vil de beholdes for alltid. Den angitte levetiden er kun et "
"minstekrav, det kan hende at filene beholdes lenger."

#: data/app.gschema.xml.in:75
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Tid mellom nye grunnkopier"

#: data/app.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr "Antall dager mellom hver gang Déjà Dup sikkerhetskopierer alt på nytt."

#: data/app.gschema.xml.in:80
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr "Bruk forbruksmålte tilkoblinger"

#: data/app.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er av, vil ikke Déjà Dup ta sikkerhetskopier over "
"forbruksmålte tilkoblinger, som mobildata."

#: data/app.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to ignore Power Saver mode"
msgstr "Ignorer strømsparing"

#: data/app.gschema.xml.in:86
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver "
"mode."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er av, vil Déjà Dup hindre sikkerhetskopiering når "
"strømsparing er på."

#: data/app.gschema.xml.in:90
msgid "Command to run before the backup tool"
msgstr "Kommando før sikkerhetskopiering"

#: data/app.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
"fails, the backup won't start."
msgstr ""
"En valgfri kommando som kjøres før sikkerhetskopieringen starter, og for "
"eksempel kan brukes til å montere en mappe manuelt. Hvis kommandoen "
"mislykkes, vil ikke sikkerhetskopieringen starte."

#: data/app.gschema.xml.in:95
msgid "Command to run after the backup tool"
msgstr "Kommando etter sikkerhetskopiering"

#: data/app.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
"ignored."
msgstr ""
"En valgfri kommando som kjøres etter at sikkerhetskopieringen er fullført, "
"og for eksempel kan brukes til å rydde opp etter kommandoen som ble kjørt "
"før. Hvis kommandoen mislykkes, vil ikke Déjà Dup gjøre noe med det."

#: data/app.gschema.xml.in:100
msgid "Command to run around the backup tool"
msgstr "Kommando rundt sikkerhetskopiering"

#: data/app.gschema.xml.in:101
msgid ""
"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
"tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
"in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
msgstr ""
"Kan brukes til å holde ressursbruken lav eller sette andre begrensninger på "
"sikkerhetskopieringen."

#: data/app.gschema.xml.in:129
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Plasseringstype til lagring av sikkerhetskopi"

#: data/app.gschema.xml.in:130
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Typen plassering sikkerhetskopien skal lagres på. Hvis «auto» brukes, vil "
"plasseringstypen bli avgjort ut fra hva som er tilgjengelig."

#: data/app.gschema.xml.in:142 data/app.gschema.xml.in:165
#: data/app.gschema.xml.in:178 data/app.gschema.xml.in:186
#: data/app.gschema.xml.in:193
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "Mappe til lagring av sikkerhetskopi"

#: data/app.gschema.xml.in:143
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
"Mappen sikkerhetskopien skal lagres i. Adressen kan angis i forhold til "
"systemet eller hjemmemappen din."

#: data/app.gschema.xml.in:151
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
"Den unike ID-en til den eksterne lagringsenheten, brukt til å gjenkjenne "
"enheten når den kobles til."

#: data/app.gschema.xml.in:156
msgid "The name of the external drive."
msgstr "Navnet på den eksterne lagringsenheten."

#: data/app.gschema.xml.in:161
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr "Ikonet til den eksterne lagringsenheten, som et GIcon."

#: data/app.gschema.xml.in:166
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
"Mappen sikkerhetskopien lagres i. Adressen angis i forhold til "
"lagringsenheten."

#: data/app.gschema.xml.in:173
msgid "The server address"
msgstr "Tjeneradresse"

#: data/app.gschema.xml.in:174
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "Adressen til den eksterne tjeneren."

#: data/app.gschema.xml.in:179
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
"Mappen sikkerhetskopien lagres i. Adressen angis i forhold til systemet."

#: data/app.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
"Vær føre var med Déjà Dup! Denne appen hjelper deg med å ta sikkerhetskopier "
"på den rette måten, ved hjelp av det gjennomprøvde og svært solide Duplicity-"
"systemet."

#: data/app.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr "Lagring av sikkerhetskopier lokalt, eksternt eller i skyen"

#: data/app.metainfo.xml.in:17
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Sikker kryptering og komprimering"

#: data/app.metainfo.xml.in:18
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
"Gradvis kopiering over tid, som muliggjør gjenoppretting av spesifikke kopier"

#: data/app.metainfo.xml.in:19
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Regelmessige sikkerhetskopieringer"

#: data/app.metainfo.xml.in:20
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "God integrering med systemet ditt"

#: data/app.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
"Déjà Dup sitt hovedfokus er å beskytte vanlige folk mot tap av personlige "
"filer. Hvis du ønsker å sikkerhetskopiere hele systemet ditt eller arkivere "
"filene dine permanent, kan det hende at du bør se etter andre løsninger."

#: data/app.metainfo.xml.in:96
msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering"

#: data/app.metainfo.xml.in:100
msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
msgstr "Gjenoppretting på et blunk"

#: data/app.metainfo.xml.in:104
msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
msgstr "Sikkerhetskopier til skyen, en nettverkstjener eller en lokal disk"

#: data/app.metainfo.xml.in:108
msgid ""
"Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
msgstr "Velg nøyaktig hvilke mapper som skal sikkerhetskopieres"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Déjà Dup-bakgrunnstjeneste"

#: data/monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Regelmessige sikkerhetskopieringer"

#. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders
#: data/ui/Browser.ui:72
msgid "Scanning backup files…"
msgstr "Laster inn…"

#: data/ui/Browser.ui:89 src/nautilus-files-view.c:3694
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen er tom"

#: data/ui/Browser.ui:190
msgid "Encryption password needed"
msgstr "Krypteringspassord kreves"

#: data/ui/Browser.ui:204
msgid "_Enter Password"
msgstr "_Oppgi passord"

#: data/ui/Browser.ui:277
msgid "Installing packages…"
msgstr "Installerer innhold…"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13
msgid "Add Backed _Up Folder…"
msgstr "Legg til _mappe…"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:16
msgid "Folders to Back Up"
msgstr "Kopierte mapper"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:21
msgid "Add I_gnored Folder…"
msgstr "Legg til _ignorert mappe…"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:23
msgid "Folders to Ignore"
msgstr "Ignorerte mapper"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:28
msgid "These folders are always ignored:"
msgstr "Disse mappene ignoreres alltid:"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:73
msgid "Re_set All Folders…"
msgstr "_Tilbakestill mapper…"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:31 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:62
msgid "_Reset Account Access"
msgstr "_Tilbakestill tilgang"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:82
msgid "Ser_ver Address"
msgstr "_Adresse"

#: data/ui/OverviewPage.ui:37
msgid "Storage Location"
msgstr "Lagringsplassering"

#: data/ui/OverviewPage.ui:64
msgid "_Back Up Now"
msgstr "_Sikkerhetskopier nå"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:25
msgid "Automatic Backup _Frequency"
msgstr "Kopierings_frekvens"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:31
msgid "_Keep Backups"
msgstr "_Behold sikkerhetskopier"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:38
msgid ""
"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
"space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
msgstr ""
"Behold sikkerhetskopier 3 måneder lenger enn vanlig. De eldste "
"sikkerhetskopiene vil fortsatt slettes tidligere hvis plasseringen har lite "
"lagringsplass."

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:61
msgid "Labs"
msgstr "Eksperimentelt"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:65
msgid "Restic"
msgstr "Restic"

#: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41
msgid "_About Backups"
msgstr "_Om Déjá Dup"

#: data/ui/RecentBackupRow.ui:10
msgid "Most Recent Backup"
msgstr "Siste sikkerhetskopi"

#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
"a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"Tjeneradresser består av et prefiks, en adresse, og noen ganger en sti, "
"avhengig av protokollen som brukes. Eksempler:"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tilgjengelige protokoller"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 gtk/gtkplacesview.c:1657
#: gtk/gtkplacesview.c:1593 src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 gtk/gtkplacesview.c:1661
#: gtk/gtkplacesview.c:1599 src/nautilus-network-address-bar.c:302
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 src/common.c:85
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: gtk/gtkplacesview.c:1675 gtk/gtkplacesview.c:1627
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 gtk/gtkplacesview.c:1661
#: gtk/gtkplacesview.c:1601 src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 gtk/gtkplacesview.c:1671
#: gtk/gtkplacesview.c:1621 src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 gtk/gtkplacesview.c:1675
#: gtk/gtkplacesview.c:1629 src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"

#: data/ui/SnapBanner.ui:11 src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196 src/nautilus-location-banner.c:227
msgid "_Learn More"
msgstr "_Lær mer"

#: data/ui/TimeCombo.ui:15 ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:8
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1863
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:877
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:50
#: quodlibet/browsers/albums/main.py:228
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:59 quodlibet/qltk/prefs.py:58
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"

#: data/ui/WelcomePage.ui:17
msgid "Welcome to Backups"
msgstr "Velkommen til Déjà Dup"

#: data/ui/WelcomePage.ui:40
msgid "Create Your First _Backup"
msgstr "_Sikkerhetskopier"

#: data/ui/WelcomePage.ui:61
msgid "_Restore From a Previous Backup"
msgstr "_Gjenopprett"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Backed Up Files"
msgstr "Filutforsking"

#: data/ui/help-overlay.ui:55 ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 data/ui/help-overlay.ui:29
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 data/shortcuts.ui:21
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 data/ui/help-overlay.ui:21
#: data/ui/help-overlay.ui:20 src/photos-help-overlay.ui:99
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:255 data/gtk/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:488
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580 gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:365
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"

#: libdeja/BackendDrive.vala:83
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "Sikkerhetskopieringen vil starte når %s kobles til."

#: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:164
msgid "Storage location not available"
msgstr "Lagringsplasseringen er utilgjengelig"

#: libdeja/BackendDrive.vala:250
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Venter på tilkobling av «%s»…"

#: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58
#: monitor/ReadyWatcher.vala:164
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "Sikkerhetskopieringen vil starte når enheten tilkobles nettet."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:77
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr "%s på Google Drive"

#: libdeja/BackendLocal.vala:69
msgid ""
"This folder cannot be used as a storage location because Backups does not "
"have access to it."
msgstr ""
"Denne mappen kan ikke brukes som lagringsplassering. Déjà Dup har ikke "
"tilgang til den."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73
#, c-format
msgid "%s on Microsoft OneDrive"
msgstr "%s på OneDrive"

#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111
msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
msgstr "Oppgi en OneDrive-mappe for å fortsette."

#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
#: libdeja/BackendOAuth.vala:93
#, c-format
msgid "Could not log into %s servers."
msgstr "Kobling til %s mislyktes."

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:201
#, c-format
msgid "%s credentials for Déjà Dup"
msgstr "%s-innloggingsinformasjon til Déjà Dup"

#. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
#. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
#. And show the oauth consent page finally
#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:260
#, c-format
msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
msgstr "Déjà Dup trenger tilgang til %s-kontoen din."

#: libdeja/BackendRemote.vala:94
msgid "The network server is not available"
msgstr "Nettverkstjeneren er utilgjengelig"

#: libdeja/BackendRemote.vala:154
msgid ""
"You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-"
"fuse package. Then log out, log back in, and try again."
msgstr ""
"FUSE-støtte for GVfs må installeres for å fortsette, mest sannsynlig gjennom "
"pakken «gvfs-fuse». Logg så ut og inn igjen."

#: libdeja/BackendRemote.vala:165
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Venter på nettverkstilkobling…"

#: libdeja/BackendRemote.vala:177
msgid "Could not mount storage location."
msgstr "Montering av lagringsplassering mislyktes."

#: libdeja/BackendRemote.vala:181
msgid ""
"The server’s network location needs to be specified in the storage location "
"preferences."
msgstr "Tjenerens nettverksplassering må oppgis i innstillingene."

#: libdeja/BackendRemote.vala:186
#, c-format
msgid ""
"The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig nettverksplassering."

#: libdeja/BackendRemote.vala:197
#, c-format
msgid "‘%s’ does not appear to be a network location."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig nettverksplassering."

#. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the
#. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the
#. real scheme isn't being used and a path like the following is being
#. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/
#: libdeja/BackendRemote.vala:206
#, c-format
msgid ""
"You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network "
"locations."
msgstr ""
"En GVfs-tjeneste for «%s»-nettverksplasseringer må installeres for å "
"fortsette."

#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:214
msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
"Samba-nettverksplasseringer må bestå av både et tjenernavn og et delingsnavn."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:541
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Hjem (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:613
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Krypteringspassord"

#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111
msgid ""
"Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
"session’s settings and try again."
msgstr ""
"Pass på at Déjà Dup har tillatelse til å utføre bakgrunnsaktivitet i "
"Innstillinger, og prøv igjen."

#. no portal support :(
#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176
msgid ""
"Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
msgstr "Systemet støtter ikke automatisk oppstart av Flatpak-apper."

#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Backing up…"
msgstr "Sikkerhetskopierer…"

#: libdeja/Operation.vala:51
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Ser etter sikkerhetskopier…"

#: libdeja/Operation.vala:53
msgid "Listing files…"
msgstr "Laster inn filer…"

#: libdeja/Operation.vala:96
msgid "Custom tool setup failed."
msgstr "Oppsett av eget verktøy mislyktes."

#: libdeja/OperationBackup.vala:27
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Sikkerhetskopiering av disse filene mislyktes. Pass på at de kan åpnes."

#: libdeja/OperationBackup.vala:44 libdeja/OperationVerify.vala:39
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Verifiserer sikkerhetskopi…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Gjenoppretter filer…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:54
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr "Gjenoppretting av disse filene mislyktes. Pass på at de kan endres."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:75
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:137
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Satt på pause (ikke på nett)"

#. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
#. Don't bother checking whether this is first or later backup.
#. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:490 libdeja/restic/ResticJob.vala:339
msgid "Backup location is too small."
msgstr "Plasseringen er for liten."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:491 libdeja/restic/ResticJob.vala:340
#, c-format
msgid "Try using a location with at least %s."
msgstr "Prøv å bruke en plassering med minst %s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:492
msgid "(Space for two full backups is required.)"
msgstr "(Det er nødvendig med plass til to grunnkopier.)"

#. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:513
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
msgstr "Plasseringen har ikke nok ledig plass. Frigjør minst %s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:515
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
"at least %s free."
msgstr ""
"Plasseringen har ikke nok ledig plass. Prøv å bruke en plassering med minst "
"%s ledig."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:535
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:549
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Rydder opp…"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#. Should emit some sort of error...
#. Sometimes Restic doesn't emit an exit_error message like it should.
#. But we only care if we can detect/process the code.
#. It also returns an error without an actual message in cases like
#. restoring where there are some per-file errors, which we don't want
#. to handle as an error. So we only process this if the code is above 1.
#. Generic ToolInstance handling will handle the 1 case.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:641
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1036 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115
#: libdeja/restic/ResticInstance.vala:130
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Noe gikk galt."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Feil krypteringspassord."

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:900
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "Gjenoppretting av «%s» mislyktes: fant ikke filen i sikkerhetskopien"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:911
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Den gjeldende sikkerhetskopien er av «%s», men navnet på denne enheten er "
"«%s». Hvis dette er uventet, bør nye sikkerhetskopier lagres på en annen "
"plassering."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:914
msgid "Computer name changed"
msgstr "Enhetsnavn endret"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:949
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Oppretting av «%s» avvist."

#. assume error is on backend side
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:957
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Åpning av «%s» avvist."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:961
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Sletting av «%s» avvist."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:968
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Plasseringen «%s» finnes ikke."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
msgid "No space left."
msgstr "Tomt for lagringsplass."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Åpning av «%s» mislyktes."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:998
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Lagring av «%s» mislyktes."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1009
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Tomt for lagringsplass på «%s»."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067
msgid "Uploading…"
msgstr "Laster opp…"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1528
msgid "could not restore test file"
msgstr "gjenoppretting av testfil mislyktes"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Lesing av Duplicity-versjon «%s» mislyktes."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
"version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"Déjà Dup krever minst versjon %d.%d.%.2d av Duplicity, men fant bare versjon "
"%d.%d.%.2d"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Lesing av Duplicity-versjon mislyktes."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106
msgid ""
"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
"directly to back up or restore your files."
msgstr ""
"Denne plasseringen støttes ikke lenger. Den kan fortsatt brukes til "
"sikkerhetskopier ved å benytte Duplicity direkte."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:125
#, c-format
msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’."
msgstr "Noe gikk galt ved testing av sikkerhetskopien: «%s»."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:127
msgid "The backup might be corrupted."
msgstr "Sikkerhetskopien kan være skadet."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:129
msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup."
msgstr "Undersøk feilen eller ta en ny, separat sikkerhetskopi."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:177
#, c-format
msgid "Could not find storage location ‘%s’."
msgstr "Fant ikke lagringsplasseringen «%s»."

#. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make
#: libdeja/restic/ResticJob.vala:593
msgctxt "non-Deja-Dup backup"
msgid "external"
msgstr "ekstern"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36
#, c-format
msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
msgstr "Lesing av Restic-versjon «%s» mislyktes."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
"%d.%d.%d"
msgstr ""
"Déjà Dup krever minst versjon %d.%d.%d av Restic, men fant bare versjon %d."
"%d.%d"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86
msgid "Could not understand restic version."
msgstr "Lesing av Restic-versjon mislyktes."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:121
msgid "This storage location is not yet supported."
msgstr "Denne lagringsplasseringen støttes ikke ennå."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:155
msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
msgstr "Sikkerhetskopieringen vil starte når strømsparing er av."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:169
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
"Sikkerhetskopieringen vil starte når en umålt nettverkstilkobling blir "
"tilgjengelig."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:275
msgid "Common Options"
msgstr "Vanlige alternativer"

#: ../tvp-git-helper/main.c:80 ../tvp-svn-helper/main.c:109
msgid "Print version information"
msgstr "Skriv ut versjonsinformasjon"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_nb.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Megabyte
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:541 ../netspeed/src/netspeed.c:390
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:118
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:147 src/disks/ui/resize-dialog.ui:134
#: core/ustring.cpp ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
#: grub-core/normal/misc.c:38 ../src/base/fm-utils.c:180
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:194
#: libraries/classes/Util.php:463
#: templates/server/status/monitor/index.twig:187 ../gtk/main.cc:121
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_nb.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Gigabyte
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:541
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:119
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:148 src/disks/ui/resize-dialog.ui:135
#: core/ustring.cpp grub-core/normal/misc.c:38 ../src/base/fm-utils.c:186
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:195
#: libraries/classes/Util.php:465 ../gtk/main.cc:121
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_nb.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Terabyte
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:542
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:120
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:149 src/disks/ui/resize-dialog.ui:136
#: core/ustring.cpp grub-core/normal/misc.c:38 ../src/base/fm-utils.c:191
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:196
#: libraries/classes/Util.php:467 ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_nb.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Kelvin
#: grub-core/normal/misc.c:40 libmateweather/mateweather-prefs.c:96
msgid "K"
msgstr "K"

#: deluge/common.py:530 deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:106
#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:116 deluge/ui/gtk3/menubar.py:491
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:497
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:85
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:36
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:146
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:205
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:121
#: ../netspeed/src/netspeed.c:377 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
#: grub-core/normal/misc.c:42 panel-plugin/netload.c:1241
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:388 grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ARE:784:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AF
#: deluge/ui/countries.py:7 src/common/util.c:689
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:160
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
#: model:res.country,name:base.af DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:1 ../rules/base.xml.in.h:39 ../rules/evdev.xml.in.h:39
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :AIA:660:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AL
#: deluge/ui/countries.py:9 src/common/util.c:692
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:163 model:res.country,name:base.al DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:2
#: ../rules/base.xml.in.h:42 ../rules/evdev.xml.in.h:42
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :DOM:214:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DZ
#: deluge/ui/countries.py:10 src/common/util.c:755
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:217
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53
#: model:res.country,name:base.dz DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:3
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AD
#: deluge/ui/countries.py:12 src/common/util.c:686
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:158
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:59
#: model:res.country,name:base.ad DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:5 ../rules/base.xml.in.h:59 ../rules/evdev.xml.in.h:59
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ANT:530:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AO
#: deluge/ui/countries.py:13 src/common/util.c:695
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:166 model:res.country,name:base.ao DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:6
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ATG:028:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AI
#: deluge/ui/countries.py:14 src/common/util.c:691
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:162 model:res.country,name:base.ai DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:7
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :AGO:024:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AQ
#: deluge/ui/countries.py:15 src/common/util.c:696
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:167 model:res.country,name:base.aq
#: src/timezone_names.c:251 DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:8
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ATA:010:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AR
#: deluge/ui/countries.py:17 src/common/util.c:697
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:168
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
#: model:res.country,name:base.ar DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:10
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# CU
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :AUS:036:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AW
#: deluge/ui/countries.py:19 src/common/util.c:704
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:172
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:64
#: model:res.country,name:base.aw DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:12
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ASM:016:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AT
#: deluge/ui/countries.py:21 src/common/util.c:701
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:170
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
#: model:res.country,name:base.at DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:14
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# BS
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BRA:076:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BS
#: deluge/ui/countries.py:23 src/common/util.c:721
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:188
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
#: model:res.country,name:base.bs DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:16
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BGR:100:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BH
#: deluge/ui/countries.py:24 src/common/util.c:713
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:181
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:72
#: model:res.country,name:base.bh DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:17
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BIH:070:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BB
#: deluge/ui/countries.py:26 src/common/util.c:708
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:176
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:77
#: model:res.country,name:base.bb DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:19
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BGD:050:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BE
#: deluge/ui/countries.py:28 src/common/util.c:710
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:178
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
#: model:res.country,name:base.be DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:21 ../rules/base.xml.in.h:90 ../rules/evdev.xml.in.h:90
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BDI:108:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BJ
#: deluge/ui/countries.py:30 src/common/util.c:716
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:183 model:res.country,name:base.bj DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:23
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BEN:204:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BM
#: deluge/ui/countries.py:31 src/common/util.c:717
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:184
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:86
#: model:res.country,name:base.bm DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:24
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BHS:044:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BT
#: deluge/ui/countries.py:32 src/common/util.c:722
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:189 model:res.country,name:base.bt DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:25
#: ../rules/base.xml.in.h:100 ../rules/evdev.xml.in.h:100
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BRN:096:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BO
#: deluge/ui/countries.py:33 src/common/util.c:719
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:186 model:res.country,name:base.bo DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:26
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BVT:074:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BW
#: deluge/ui/countries.py:35 src/common/util.c:724
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:191
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
#: model:res.country,name:base.bw DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:28
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BFA:854:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BG
#: deluge/ui/countries.py:40 ../data/holidays.xml:3 src/common/util.c:712
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:180
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
#: model:res.country,name:base.bg DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:33 ../rules/base.xml.in.h:116 ../rules/evdev.xml.in.h:116
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BEL:056:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BF
#: deluge/ui/countries.py:41 src/common/util.c:711
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:179 model:res.country,name:base.bf DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:34
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :BHR:048:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BI
#: deluge/ui/countries.py:42 src/common/util.c:714
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:182 model:res.country,name:base.bi DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:35
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# KH
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :KGZ:417:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KH
#: deluge/ui/countries.py:43 src/common/util.c:816
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:273
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
#: model:res.country,name:base.kh DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:36
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :CHL:152:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CM
#: deluge/ui/countries.py:44 src/common/util.c:737
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:203 model:res.country,name:base.cm DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:37
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :CUB:192:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CV
#: deluge/ui/countries.py:46 src/common/util.c:745
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:208 model:res.country,name:base.cv DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:39
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# TD
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TCA:796:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TD
#: deluge/ui/countries.py:49 src/common/util.c:922
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:369 model:res.country,name:base.td DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:42
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :COK:184:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CL
#: deluge/ui/countries.py:50 ../data/holidays.xml:101 src/common/util.c:736
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:202
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:141
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:301
#: model:res.country,name:base.cl src/timezone_names.c:402 DBarea JOIN
#: iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:43
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :CMR:120:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CN
#: deluge/ui/countries.py:51 Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:248
#: ../data/holidays.xml:124 src/common/util.c:738
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:204
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
#: model:res.country,name:base.cn DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:44 ../rules/base.xml.in.h:146 ../rules/evdev.xml.in.h:146
msgid "China"
msgstr "Kina"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :CHN:156:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CO
#: deluge/ui/countries.py:54 src/common/util.c:739
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:205
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
#: model:res.country,name:base.co DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:47
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :KIR:296:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KM
#: deluge/ui/countries.py:55 src/common/util.c:818
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:275 model:res.country,name:base.km DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:48
msgid "Comoros"
msgstr "Komorene"

#: deluge/ui/countries.py:57
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "Kongo, Den demokratiske republikk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :COL:170:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CR
#: deluge/ui/countries.py:59 src/common/util.c:742
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:206
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:122
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
#: model:res.country,name:base.cr DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:51
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :CXR:162:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CY
#: deluge/ui/countries.py:63 src/common/util.c:747
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:210 model:res.country,name:base.cy DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:55
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DK
#: deluge/ui/countries.py:65 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:56
#: src/common/util.c:752 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
#: model:res.country,name:base.dk DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:57 ../rules/base.xml.in.h:186 ../rules/evdev.xml.in.h:186
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :DEU:276:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DJ
#: deluge/ui/countries.py:66 src/common/util.c:751
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:213
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:135
#: model:res.country,name:base.dj DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:58
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :EST:233:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:EG
#: deluge/ui/countries.py:70 src/common/util.c:759
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:102
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__egypt
#: model:res.country,name:base.eg DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:63
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :STP:678:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SV
#: deluge/ui/countries.py:71 src/common/util.c:918
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:365
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:143
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
#: model:res.country,name:base.sv DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:64
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GLP:312:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GQ
#: deluge/ui/countries.py:72 src/common/util.c:784
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:244 model:res.country,name:base.gq DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:65
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ESH:732:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ER
#: deluge/ui/countries.py:73 src/common/util.c:761
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:222 model:res.country,name:base.er DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:66
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ECU:218:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:EE
#: deluge/ui/countries.py:74 src/common/util.c:758
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:219
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
#: model:res.country,name:base.ee DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:67 ../rules/base.xml.in.h:205 ../rules/evdev.xml.in.h:205
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :FSM:583:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FO
#: deluge/ui/countries.py:77 src/common/util.c:769
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:229 model:res.country,name:base.fo DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:70
#: ../rules/base.xml.in.h:216 ../rules/evdev.xml.in.h:216
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyene"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :FIN:246:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FJ
#: deluge/ui/countries.py:78 src/common/util.c:766
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:226
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:145
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
#: model:res.country,name:base.fj DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:71
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :FRO:234:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FR
#: deluge/ui/countries.py:80 Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:35
#: ../data/holidays.xml:282 src/common/util.c:770
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:230
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
#: model:res.country,name:base.fr DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:73 ../rules/base.xml.in.h:227 ../rules/evdev.xml.in.h:227
msgid "France"
msgstr "Frankrike"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# GH
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :FXX:249:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GA
#: deluge/ui/countries.py:84 src/common/util.c:771
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:232 model:res.country,name:base.ga DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:78
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GRD:308:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GE
#: deluge/ui/countries.py:86 src/common/util.c:774
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:235 model:res.country,name:base.ge DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:80
#: ../rules/base.xml.in.h:247 ../rules/evdev.xml.in.h:247
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :CZE:203:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DE
#: deluge/ui/countries.py:87 Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:38
#: ../data/holidays.xml:318 src/common/util.c:750
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:212
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
#: model:res.country,name:base.de DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:81 ../rules/base.xml.in.h:253 ../rules/evdev.xml.in.h:253
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# GH
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GH
#: deluge/ui/countries.py:88 src/common/util.c:777
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:238
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
#: model:res.country,name:base.gh DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:82 ../rules/base.xml.in.h:255 ../rules/evdev.xml.in.h:255
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GHA:288:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GI
#: deluge/ui/countries.py:89 src/common/util.c:778
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:239
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:152
#: model:res.country,name:base.gi DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:83
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GNQ:226:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GR
#: deluge/ui/countries.py:90 src/common/util.c:785
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:245
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
#: model:res.country,name:base.gr DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:84 ../rules/base.xml.in.h:257 ../rules/evdev.xml.in.h:257
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GIB:292:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GL
#: deluge/ui/countries.py:91 src/common/util.c:779
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:240 model:res.country,name:base.gl DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:85
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GBR:826:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GD
#: deluge/ui/countries.py:92 src/common/util.c:773
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:234
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:154
#: model:res.country,name:base.gd DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:86
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GIN:324:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GP
#: deluge/ui/countries.py:93 src/common/util.c:783
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:243 model:res.country,name:base.gp DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:87
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GTM:320:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GU
#: deluge/ui/countries.py:94 src/common/util.c:788
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:248
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:155
#: model:res.country,name:base.gu DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:88
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SGS:239:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GT
#: deluge/ui/countries.py:95 src/common/util.c:787
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:247
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:157
#: model:res.country,name:base.gt DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:89
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GUF:254:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GG
#: deluge/ui/countries.py:96 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:237
#: model:res.country,name:base.gg DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:251
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GMB:270:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GN
#: deluge/ui/countries.py:97 src/common/util.c:781
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:242
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
#: model:res.country,name:base.gn DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:90 ../rules/base.xml.in.h:260 ../rules/evdev.xml.in.h:260
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GUM:316:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GW
#: deluge/ui/countries.py:98 src/common/util.c:789
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:249 model:res.country,name:base.gw DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:91
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# GH
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GNB:624:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GY
#: deluge/ui/countries.py:99 src/common/util.c:790
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:250
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:159
#: model:res.country,name:base.gy DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:92
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :HRV:191:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HT
#: deluge/ui/countries.py:100 src/common/util.c:795
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:255
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
#: model:res.country,name:base.ht DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:93
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :UZB:860:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:102 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:390
#: model:res.country,name:base.va
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Vatikanstaten"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :HMD:334:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HN
#: deluge/ui/countries.py:103 src/common/util.c:793
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:253 model:res.country,name:base.hn DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:95
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :HTI:332:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HU
#: deluge/ui/countries.py:105 src/common/util.c:796
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:256
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
#: model:res.country,name:base.hu DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:97 ../rules/base.xml.in.h:285 ../rules/evdev.xml.in.h:285
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :IRN:364:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IS
#: deluge/ui/countries.py:106 src/common/util.c:807
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:265
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__iceland
#: model:res.country,name:base.is DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:98 ../rules/base.xml.in.h:296 ../rules/evdev.xml.in.h:296
msgid "Iceland"
msgstr "Island"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IN
#: deluge/ui/countries.py:107 src/common/util.c:801
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
#: model:res.country,name:base.in DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:99 ../rules/base.xml.in.h:300 ../rules/evdev.xml.in.h:300
msgid "India"
msgstr "India"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :HUN:348:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ID
#: deluge/ui/countries.py:108 src/common/util.c:797
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:257
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
#: model:res.country,name:base.id DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:100
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"

#: deluge/ui/countries.py:109
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Iran"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :IOT:086:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IQ
#: deluge/ui/countries.py:110 src/common/util.c:805
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:263
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
#: model:res.country,name:base.iq DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:102 ../rules/base.xml.in.h:305 ../rules/evdev.xml.in.h:305
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :IDN:360:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IE
#: deluge/ui/countries.py:111 src/common/util.c:798
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:258
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
#: model:res.country,name:base.ie DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:103 ../rules/base.xml.in.h:306 ../rules/evdev.xml.in.h:306
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ISL:352:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IT
#: deluge/ui/countries.py:114 Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:41
#: ../data/holidays.xml:388 src/common/util.c:808
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
#: model:res.country,name:base.it DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:105 ../rules/base.xml.in.h:314 ../rules/evdev.xml.in.h:314
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:JM
#: deluge/ui/countries.py:115 src/common/util.c:810
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:268
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__jamaica
#: model:res.country,name:base.jm DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:106
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :JOR:400:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:JP
#: deluge/ui/countries.py:116 Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:26
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:350 ../data/holidays.xml:335
#: src/common/util.c:813 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:270
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
#: lutris/runners/redream.py:37
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__japan
#: model:res.country,name:base.jp DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:107 ../rules/base.xml.in.h:315 ../rules/evdev.xml.in.h:315
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ITA:380:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:JE
#: deluge/ui/countries.py:117 src/common/util.c:809
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:267 model:res.country,name:base.je DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:253
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :JAM:388:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:JO
#: deluge/ui/countries.py:118 src/common/util.c:811
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:269
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
#: model:res.country,name:base.jo DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:108
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :JPN:392:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KE
#: deluge/ui/countries.py:120 src/common/util.c:814
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:271
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
#: model:res.country,name:base.ke DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:110
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :KHM:116:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KI
#: deluge/ui/countries.py:121 src/common/util.c:817
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:274
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
#: model:res.country,name:base.ki DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:111
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#: deluge/ui/countries.py:122
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Nord-Korea"

#: deluge/ui/countries.py:123
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Sør-Korea"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :KOR:410:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KW
#: deluge/ui/countries.py:124 src/common/util.c:822
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:279
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
#: model:res.country,name:base.kw DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:114
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :KAZ:398:
#: deluge/ui/countries.py:126 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:282
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LUX:442:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LV
#: deluge/ui/countries.py:127 src/common/util.c:834
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:291
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
#: model:res.country,name:base.lv DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:117 ../rules/base.xml.in.h:360 ../rules/evdev.xml.in.h:360
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LAO:418:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LB
#: deluge/ui/countries.py:128 src/common/util.c:826
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:283
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
#: model:res.country,name:base.lb DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:118
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LBR:430:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LS
#: deluge/ui/countries.py:129 src/common/util.c:831
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:288
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
#: model:res.country,name:base.ls DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:119
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# LR
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LKA:144:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LR
#: deluge/ui/countries.py:130 src/common/util.c:830
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:287
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
#: model:res.country,name:base.lr DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:120
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: deluge/ui/countries.py:131
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libya"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LCA:662:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LI
#: deluge/ui/countries.py:132 src/common/util.c:828
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:285 model:res.country,name:base.li DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:122
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LSO:426:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LT
#: deluge/ui/countries.py:133 src/common/util.c:832
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:289
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
#: model:res.country,name:base.lt DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:123 ../rules/base.xml.in.h:379 ../rules/evdev.xml.in.h:379
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MNG:496:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MO
#: deluge/ui/countries.py:135 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:304
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:213 DBarea JOIN
#: iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:125
msgid "Macao"
msgstr "Macao"

#: deluge/ui/countries.py:136
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic of"
msgstr "Makedonia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MG
#: deluge/ui/countries.py:137 src/common/util.c:841
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:298
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
#: model:res.country,name:base.mg DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:127
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MEX:484:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MY
#: deluge/ui/countries.py:139 src/common/util.c:860
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:314
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
#: model:res.country,name:base.my DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:129
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MSR:500:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MT
#: deluge/ui/countries.py:142 src/common/util.c:854
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:309
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:217
#: model:res.country,name:base.mt DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:132 ../rules/base.xml.in.h:423 ../rules/evdev.xml.in.h:423
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MNP:580:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MQ
#: deluge/ui/countries.py:144 src/common/util.c:851
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:306
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:222
#: model:res.country,name:base.mq DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:134
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :YEM:887:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:YT
#: deluge/ui/countries.py:147 src/common/util.c:957
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:400 model:res.country,name:base.yt DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:137
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#: deluge/ui/countries.py:149
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronesiaføderasjonen"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MCO:492:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MD
#: deluge/ui/countries.py:150 src/common/util.c:838
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:295
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
#: model:res.country,name:base.md DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:140
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MAR:504:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MC
#: deluge/ui/countries.py:151 src/common/util.c:837
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:294
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:236
#: model:res.country,name:base.mc DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:141
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MMR:104:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MN
#: deluge/ui/countries.py:152 src/common/util.c:847
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:303
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
#: model:res.country,name:base.mn DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:142
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MDA:498:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ME
#: deluge/ui/countries.py:153 src/common/util.c:839
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:296 model:res.country,name:base.me DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:247
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MRT:478:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MS
#: deluge/ui/countries.py:154 src/common/util.c:853
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:308
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__montserrat
#: model:res.country,name:base.ms DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:143
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LBY:434:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MA
#: deluge/ui/countries.py:155 src/common/util.c:836
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:293
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
#: model:res.country,name:base.ma DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:144
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MYS:458:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MZ
#: deluge/ui/countries.py:156 src/common/util.c:861
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:315 model:res.country,name:base.mz DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:145
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# GM
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MOZ:508:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NA
#: deluge/ui/countries.py:158 src/common/util.c:862
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:316 model:res.country,name:base.na DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:147
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :NOR:578:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NP
#: deluge/ui/countries.py:160 src/common/util.c:872
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:324 model:res.country,name:base.np DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:149
#: ../rules/base.xml.in.h:463 ../rules/evdev.xml.in.h:463
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# NC
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :NAM:516:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NC
#: deluge/ui/countries.py:163 src/common/util.c:864
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:317
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
#: model:res.country,name:base.nc DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:152
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :NGA:566:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NI
#: deluge/ui/countries.py:165 src/common/util.c:869
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:321
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
#: model:res.country,name:base.ni DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:154
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# NG
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :NFK:574:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NG
#: deluge/ui/countries.py:167 src/common/util.c:868
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:320
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
#: model:res.country,name:base.ng DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:156 ../rules/base.xml.in.h:466 ../rules/evdev.xml.in.h:466
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :NRU:520:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NU
#: deluge/ui/countries.py:168 src/common/util.c:874
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:326 model:res.country,name:base.nu DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:157
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MAC:446:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MP
#: deluge/ui/countries.py:170 src/common/util.c:850
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:305 model:res.country,name:base.mp DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:159
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianene"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :NLD:528:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NO
#: deluge/ui/countries.py:171 src/common/util.c:871
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:323
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
#: model:res.country,name:base.no DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:160 ../rules/base.xml.in.h:479 ../rules/evdev.xml.in.h:479
msgid "Norway"
msgstr "Norge"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:OM
#: deluge/ui/countries.py:172 src/common/util.c:876
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
#: model:res.country,name:base.om DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:161
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PK
#: deluge/ui/countries.py:173 src/common/util.c:883
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
#: model:res.country,name:base.pk DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:162
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :PRT:620:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PW
#: deluge/ui/countries.py:174 src/common/util.c:891
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:341 model:res.country,name:base.pw DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:163
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: deluge/ui/countries.py:175
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Palestina"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PA
#: deluge/ui/countries.py:176 src/common/util.c:878
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
#: model:res.country,name:base.pa DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:164
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :PLW:585:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PY
#: deluge/ui/countries.py:178 src/common/util.c:892
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:342
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
#: model:res.country,name:base.py DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:166
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :PAN:591:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PE
#: deluge/ui/countries.py:179 src/common/util.c:879
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:330
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
#: model:res.country,name:base.pe DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:167
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :PSE:275:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PT
#: deluge/ui/countries.py:183 src/common/util.c:890
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:340
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:206
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__portugal
#: model:res.country,name:base.pt DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:171 ../rules/base.xml.in.h:505 ../rules/evdev.xml.in.h:505
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :PCN:612:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PR
#: deluge/ui/countries.py:184 src/common/util.c:887
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:338
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
#: model:res.country,name:base.pr DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:172
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :PRY:600:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:QA
#: deluge/ui/countries.py:185 src/common/util.c:893
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:343
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
#: model:res.country,name:base.qa DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:173
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :REU:638:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RO
#: deluge/ui/countries.py:187 src/common/util.c:895
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:345
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
#: model:res.country,name:base.ro DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:175 ../rules/base.xml.in.h:525 ../rules/evdev.xml.in.h:525
msgid "Romania"
msgstr "Romania"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# RW
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :RUS:643:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RW
#: deluge/ui/countries.py:189 src/common/util.c:899
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:348
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
#: model:res.country,name:base.rw DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:177
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"

#: deluge/ui/countries.py:190
msgid "Saint Barthelemy"
msgstr "Saint-Barthelemy"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SGP:702:
#: deluge/ui/countries.py:191 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:355
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"

#: deluge/ui/countries.py:194 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:297
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint Martin"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :WLF:876:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:WS
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: deluge/ui/countries.py:197 src/common/util.c:954
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:398
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:292
#: model:res.country,name:base.ws DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:181 ../common.templates.in:28001
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SLE:694:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SM
#: deluge/ui/countries.py:198 src/common/util.c:911
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:360
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:298
#: model:res.country,name:base.sm DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:182
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SMR:674:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SN
#: deluge/ui/countries.py:201 src/common/util.c:912
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:361
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
#: model:res.country,name:base.sn DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:185
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ROU:642:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RS
#: deluge/ui/countries.py:202 ../data/holidays.xml:434 src/common/util.c:897
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:346
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
#: model:res.country,name:base.rs DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:254 ../rules/base.xml.in.h:549 ../rules/evdev.xml.in.h:549
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SLB:090:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SC
#: deluge/ui/countries.py:203 src/common/util.c:902
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:351 model:res.country,name:base.sc DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:186
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellene"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SVK:703:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SL
#: deluge/ui/countries.py:204 src/common/util.c:910
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:359
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
#: model:res.country,name:base.sl DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:187
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SWE:752:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SG
#: deluge/ui/countries.py:205 src/common/util.c:905
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:354
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:310
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__singapore
#: model:res.country,name:base.sg DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:188
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SJM:744:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SK
#: deluge/ui/countries.py:206 ../data/holidays.xml:464
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:358
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
#: model:res.country,name:base.sk DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:189 ../rules/base.xml.in.h:555 ../rules/evdev.xml.in.h:555
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SHN:654:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SI
#: deluge/ui/countries.py:207 src/common/util.c:907
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:356 model:res.country,name:base.si DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:190
#: ../rules/base.xml.in.h:556 ../rules/evdev.xml.in.h:556
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# SO
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SEN:686:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SO
#: deluge/ui/countries.py:209 src/common/util.c:913
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:362
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
#: model:res.country,name:base.so DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:192
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ERI:232:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ES
#: deluge/ui/countries.py:212 Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:53
#: src/common/util.c:762 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:223
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: model:res.country,name:base.es DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:194 ../rules/base.xml.in.h:559 ../rules/evdev.xml.in.h:559
msgid "Spain"
msgstr "Spania"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LIE:438:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LK
#: deluge/ui/countries.py:213 src/common/util.c:829
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
#: model:res.country,name:base.lk DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:195
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SYC:690:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SD
#: deluge/ui/countries.py:214 src/common/util.c:903
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:352
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
#: model:res.country,name:base.sd DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:198
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SOM:706:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SR
#: deluge/ui/countries.py:215 src/common/util.c:914
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:363
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
#: model:res.country,name:base.sr DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:199
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SVN:705:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SJ
#: deluge/ui/countries.py:216 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:357
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:208
#: model:res.country,name:base.sj DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:200
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SDN:736:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SE
#: deluge/ui/countries.py:218 ../data/holidays.xml:481
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 src/common/util.c:904
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:353
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
#: model:res.country,name:base.se DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:202
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :COG:178:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CH
#: deluge/ui/countries.py:219 src/common/util.c:733
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:199
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
#: model:res.country,name:base.ch DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:203
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"

#: deluge/ui/countries.py:220
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syria"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TUV:798:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TW
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:56 src/common/util.c:938
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:382
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
#: model:res.country,name:base.tw DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:205
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: deluge/ui/countries.py:223
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tanzania"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TGO:768:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TH
#: deluge/ui/countries.py:224 src/common/util.c:926
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:372
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
#: model:res.country,name:base.th DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:208
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TL
#: deluge/ui/countries.py:225 model:res.country,name:base.tl DBarea JOIN
#: iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:61
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Øst-Timor"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ATF:260:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TG
#: deluge/ui/countries.py:226 src/common/util.c:925
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:371 model:res.country,name:base.tg DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:209
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TUN:788:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TO
#: deluge/ui/countries.py:228 src/common/util.c:932
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:377 model:res.country,name:base.to DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:211
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# TT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TUR:792:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TT
#: deluge/ui/countries.py:229 src/common/util.c:936
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:380
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
#: model:res.country,name:base.tt DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:212
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TLS:626:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TR
#: deluge/ui/countries.py:231 ../data/holidays.xml:508 src/common/util.c:934
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:379
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__turkey
#: DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:214
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TKL:772:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TM
#: deluge/ui/countries.py:232 src/common/util.c:930
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:375 model:res.country,name:base.tm DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:215
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :SWZ:748:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TC
#: deluge/ui/countries.py:233 src/common/util.c:921
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:368
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
#: model:res.country,name:base.tc DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:216
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøyene"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TZA:834:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:UA
#: deluge/ui/countries.py:236 ../data/holidays.xml:536 src/common/util.c:940
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:384
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
#: model:res.country,name:base.ua DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:219
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :GAB:266:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GB
#: deluge/ui/countries.py:238 src/common/util.c:942
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:233
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:81
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
#: model:res.country,name:base.uk DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:221
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :USA:840:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:UY
#: deluge/ui/countries.py:241 src/common/util.c:944
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:388
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
#: model:res.country,name:base.uy DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:224
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :URY:858:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:UZ
#: deluge/ui/countries.py:242 src/common/util.c:945
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:389 model:res.country,name:base.uz DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:225
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :VNM:704:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:VU
#: deluge/ui/countries.py:243 src/common/util.c:952
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:396 model:res.country,name:base.vu DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:226
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :VCT:670:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:VE
#: deluge/ui/countries.py:244 src/common/util.c:948
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:392
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
#: model:res.country,name:base.ve DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:228
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: deluge/ui/countries.py:245
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"

#: deluge/ui/countries.py:246
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "De britiske Jomfruøyene"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :EGY:818:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:EH
#: deluge/ui/countries.py:249 src/common/util.c:760
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:221 model:res.country,name:base.eh DBarea
#: JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:233
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :ZMB:894:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ZW
#: deluge/ui/countries.py:252 src/common/util.c:961
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:403
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
#: model:res.country,name:base.zw DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:238
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: deluge/ui/common.py:39
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:573
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:23 src/fragments-window.vala:27
msgid "Seeding"
msgstr "Deler"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "Nedhastighet"

#: deluge/ui/common.py:57 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:343
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:155
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:94
msgid "Up Speed"
msgstr "Opphastighet"

#: ../hacks/config/coral.xml.h:12 ../hacks/config/glcells.xml.h:29
#: ../hacks/config/squiral.xml.h:6
msgid "Seeds"
msgstr "Utgangsverdier"

#: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:86
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:69
#: ../sources/rb-display-page-group.c:99 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:679
msgid "Shared"
msgstr "Delt"

#: deluge/ui/common.py:87 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:31
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:287
msgid "Prioritize First/Last"
msgstr "Prioriter første/siste"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "Behandles automatisk"

#: deluge/ui/common.py:113
msgid "Pieces"
msgstr "Biter"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "Kunngjøring OK"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "Kunngjøring sendt"

#: deluge/ui/common.py:134
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:522
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:18
msgid "Daemon"
msgstr "Bakgrunnsprosess"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:1
#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:25 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:26
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:97 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:244 deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:381
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:23
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2287
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2317
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2409
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2204 src/option.c:2261
#, no-c-format
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:329
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:131
msgid "Use Random Ports"
msgstr "Bruk tilfeldige porter"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:381
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:390
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:66
msgid "Forced"
msgstr "Tvungen"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:87
msgid "Handshake"
msgstr "Håndtrykk"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:414
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:467
msgid "Maximum Connections"
msgstr "Maksimalt antall tilkoblinger"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:421
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:474
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:63
msgid "Maximum Upload Slots"
msgstr "Maksimalt antall opplastingsplasser"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:442
msgid "Maximum Half-Open Connections"
msgstr "Maks halvåpne tilkoblinger"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:449
msgid "Maximum Connection Attempts per Second"
msgstr "Maks tilkoblingsforsøk per sekund"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:456
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:130
msgid "Ignore limits on local network"
msgstr "Ignorer begrensninger i lokalt nettverk"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:461
msgid "Rate Limit IP Overhead"
msgstr "Ekskluder protokolltrafikk"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:541
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:192
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:80
msgid "Periodically check the website for new releases"
msgstr "Sjekk nettstedet periodisk for nye utgivelser"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:591
msgid "Share Ratio"
msgstr "Delingsforhold"

#: src/frogr-settings-dialog.c:344
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Innstillinger for proxy"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:120
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:232
msgid "DHT"
msgstr "DHT"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:295
msgid "Remove path"
msgstr "Fjern bane"

#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:121
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:82
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:52
msgid "Tier"
msgstr "Gruppering"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:48 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:100
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:115
msgid " Torrents Queued"
msgstr " Torrenter i kø"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:117
msgid " Torrent Queued"
msgstr " Torrent i kø"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:235 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:239
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:73
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:191
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:112
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:157
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:202
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:247
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:175
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:125 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2280
#: share/html/Elements/SelectResultsPerPage:60 lib/RT/Config.pm:2215
#: share/html/Elements/SelectResultsPerPage:65
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:499 ../gtk/MainWindow.cc:438
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:201
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/submenu.py:25
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
msgid "No Label"
msgstr "Ingen etikett"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:197 deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:234
msgid "DHT Nodes"
msgstr "DHT-noder"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:88
msgid "Set Unlimited"
msgstr "Sett ubegrenset"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Rediger vertsmaskinoppføring"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:420
msgid "Error Adding Host"
msgstr "Feil ved innlasting av vert"

#: thunar/thunar-application.c:2527 thunar/thunar-application.c:2593
#: thunar/thunar-dialogs.c:616 thunar/thunar-dialogs.c:1095
msgid "Attention"
msgstr "Varsel"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1173
msgid "Select the Plugin"
msgstr "Velg programutvidelsen"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1189
msgid "Plugin Eggs"
msgstr "Utvidelser (Python eggs)"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:253
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig fil"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:693
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Velg en fil av type .torrent"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Laster ned..."

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. More text describing the savegame
#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:182
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:198
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:38
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:326 ../share/ui/dialog-trace.glade:668
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:46
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:251
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:4
msgid "Save .torrent file"
msgstr "Lagre .torrent-filen"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:1
msgid "Add Peer"
msgstr "Legg til deltaker"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:4
msgid "hostname:port"
msgstr "vertsnavn:port"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:1
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Vis Deluge"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Legg til torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Begrens _nedlastingshastighet"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Begrens _opplastingshastighet"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:7
msgid "Quit & Shutdown Daemon"
msgstr "Avslutt & stopp bakgrunnsprosess"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:3
msgid "_Create Torrent"
msgstr "_Lag torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:8
msgid "_Connection Manager"
msgstr "_Tilkoblingshåndterer"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:9 ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:13
msgid "Status_bar"
msgstr "Status_linje"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:15 ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonner"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:18
msgid "Show _Zero Hits"
msgstr "Vis _Null Treff"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:19
msgid "Show _Trackers"
msgstr "Vis _trackere"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:24 [faq]title
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Ofte stilte spørsmål"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "Legg til torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "Legg til Torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:29
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:221
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Fjern Torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:34
msgid "Pause the selected torrents"
msgstr "Pause valgte torrenter"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:36
msgid "Resume the selected torrents"
msgstr "Fortsett valgte torrenter"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Flytt torrent opp i kø"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Opp i kø"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Flytt torrent ned i kø"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:41
msgid "Queue Down"
msgstr "Ned i kø"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:43
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:21
msgid "Connection Manager"
msgstr "Tilkobingshåndterer"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:646
msgid "Clear the search"
msgstr "Tøm søket"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nb.po (gedit 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798 pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:11
msgid "Create Torrent"
msgstr "Lag torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:13
msgid "Fol_der"
msgstr "_Mappe"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:14
msgid "_Remote Path"
msgstr "_Sti til annet sted"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:24
msgid "Webseeds"
msgstr "Web-delere"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:25
msgid "Piece Size:"
msgstr "Delstørrelse:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:26
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Aktiver Privat-flagget"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Add this torrent to the session"
msgstr "Legg til denne torrenten i arbeidsøkten"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:14
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10
msgid "_Low"
msgstr "_Lav"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:11
msgid "_High"
msgstr "_Høy"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"

#: errands/widgets/task.py:552 errands/widgets/task_list/task_list.py:238
msgid "Completed:"
msgstr "Fullført:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:34
msgid "Move completed:"
msgstr "Flytt ferdige:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "Stopp deling ved delingsforhold:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "Fjern ved delingsforhold"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "Opplastingshastighet:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "Nedlastingshastighet:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "Tilkoblinger:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:51
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:9
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "R_ediger Trackere"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:17
msgid "Edit Tracker"
msgstr "Rediger tracker"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:30
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:1
msgid "Enter Remote Path"
msgstr "Oppgi ekstern sti"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:27
msgid "Add Tracker"
msgstr "Legg til tracker"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:54
msgid "Trackers:"
msgstr "Trackere:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:23
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:46
msgid "Show session speed in titlebar"
msgstr "Vis sesjonens fart i tittellinjen"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimer til systemkurv ved lukking"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:43
msgid "Start in tray"
msgstr "Start i systemkurv"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Passordbeskytt systemkurv"

#: ../plugins/tray.c:691
msgid "System Tray"
msgstr "Systemkurven"

#: src/adw-inspector-page.c:131
msgid "Prefer Dark"
msgstr "Foretrekk mørkt"

#: ../resources/spell-checker.ui.h:1
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "Flytt ferdige til:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:55
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:70
msgid "Copy of .torrent files to:"
msgstr "Lagre kopi av .torrent-filer i:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "Last ned til:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:60
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:93
msgid "Prioritize first and last pieces of torrent"
msgstr "Prioriter første og siste bit av torrenten"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Prioriter første og siste bit av hver fil i torrenten"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:69
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:111
msgid "Add torrents in Paused state"
msgstr "Legg til torrenter i pauset tilstand"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:74
msgid "Bring the dialog to focus"
msgstr "Sett dialogen i fokus"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "The maximum number of connections allowed.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Høyeste antall tillatte tilkoblinger. Sett til -1 for uendelig."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:80
msgid "The maximum upload slots for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Høyeste antall opplastingsplasser for alle torrenter. Sett til -1 for "
"uendelig."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "The maximum download speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimal nedlastingshastighet for alle torrenter. Sett til -1 for uendelig."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:84
msgid "The maximum upload speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Høyeste opphastighet for samtlige torrenter. Sett til -1 for uendelig."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:140
msgid "Rate limit IP overhead"
msgstr "Ekskluder protokolltrafikk"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:89
msgid ""
"If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, "
"to avoid exceeding the limits with the total traffic"
msgstr ""
"Hvis dette alternativet velges, vil bånbredden TCP/IP-protokollen bruker, "
"være medregnet for total tillatt båndbredde."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:91
msgid "The maximum upload slots per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Høyeste antall opplastingsplasser per torrent. Sett til -1 for uendelig"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:92
msgid "The maximum number of connections per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Høyeste antall tilkoblinger per torrent. Sett til -1 for uendelig."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiv Port:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "Test aktiv port"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:131
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal \"Plug&Play\""

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:203
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT portmappingsprotokoll"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:134
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:213
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Nedlasterutveksling"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:137
msgid "Local Service Discovery finds local peers on your network."
msgstr "Lokalt tjenestesøk finner lokale nedlastere i ditt nettverk."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Distribuert hashtabell kan forbedre mengden av aktive tilkoblinger"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:251
msgid "Peer TOS Byte:"
msgstr "Nedlaster TOS Byte:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:156
msgid "Cache Size (16 KiB blocks):"
msgstr "Hurtiglagerstørrelse (16 KiB blokker)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:157
msgid ""
"The number of seconds from the last cached write to a piece in the write "
"cache, to when it's forcefully flushed to disk. Default is 60 seconds."
msgstr ""
"Antall sekunder fra siste mellomlagrede skrivning til den blir tvunget "
"skrevet til disk. Standarden er 60 sekunder."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:158
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:53
msgid "Cache Expiry (seconds):"
msgstr "Mellomlager løpetid (sekunder):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:160
msgid ""
"The total number of 16 KiB blocks written to disk since this session was "
"started."
msgstr ""
"Det totale antall 16 KiB-blokker skrevet til disk siden denne sesjonen ble "
"startet."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:161
msgid "Blocks Written:"
msgstr "Blokker skrevet:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:162
msgid ""
"The total number of write operations performed since this session was "
"started."
msgstr ""
"Det totale antall skriveoperasjoner utført siden denne sesjonen ble startet."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:163
msgid "Writes:"
msgstr "Skrivinger:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:164
msgid ""
"The ratio (blocks_written - writes) / blocks_written represents the number "
"of saved write operations per total write operations, i.e. a kind of cache "
"hit ratio for the write cache."
msgstr "Ratioen"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:167
msgid ""
"The number of blocks that were requested from the bittorrent engine (from "
"peers), that were served from disk or cache."
msgstr ""
"Nummeret av blokkeringer som ble forespurt fra bittorrent motoren (fra "
"peers), som var servert fra disk eller buffer."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:168
msgid "Blocks Read:"
msgstr "Blokker lest:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:172
msgid "Reads:"
msgstr "Lesninger:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:175
msgid "Cache Size:"
msgstr "Hurtiglagerstørrelse:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:176
msgid "Read Cache Size:"
msgstr "Størrelse på lesemellomlager:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:180
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python version, PyGTK version, OS "
"and processor types.  Absolutely no other information is sent."
msgstr ""
"Hjelp oss å forbedre Deluge ved å sende oss informasjon om din Python-"
"versjon, PyGTK-versjon, operativsystem og prosessortype. Ingen annen "
"informasjon vil bli sendt."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:181
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:77
msgid "Yes, please send anonymous statistics"
msgstr "Ja takk, send anonym statistikk"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:184
msgid ""
"If Deluge cannot find the database file at this location it will fallback to "
"using DNS to resolve the peer's country."
msgstr ""
"Hvis Deluge ikke finner databasefilen ved denne plasseringen vil den falle "
"tilbake til DNS for å finne en peers land."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:188
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:37
msgid "Daemon port:"
msgstr "Bakgrunnsprosess-port:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:190
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:61
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Tillat fjern-tilkoblinger"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:201
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:35
#: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:1
msgid "New Release"
msgstr "Ny utgivelse"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:3
msgid "_Goto Website"
msgstr "_Gå til nettsted"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Nåværende versjon:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:8
msgid "Do not show this dialog in the future"
msgstr "Ikke vis denne dialogen i framtiden"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:2
msgid "Add a peer by its IP"
msgstr "Legg til deltaker fra IP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.progress.ui.h:1
msgid "Creating Torrent"
msgstr "Oppretter torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:333
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:17
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:318
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Rediger trackere"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:1
msgid "Queued Torrents"
msgstr "Torrenter i kø"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:7
msgid "Automatically add torrents on connect"
msgstr "Legg til torrenter automatisk ved tilkobling"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "Legg til torrenter"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "Info_hash"
msgstr "Sjekksum"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:12
msgid "Add In _Paused State"
msgstr "Legg til i _pauset tilstand"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:134
msgid "Prioritize First/Last Pieces"
msgstr "Prioriter første/siste bit"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "Bruk på alle"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:35
msgid "Revert To Defaults"
msgstr "Gjenopprett standardverdier"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:3
msgid "_Connection Limit"
msgstr "Begrens antall tilkoblinger"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:4
msgid "Upload _Slot Limit"
msgstr "Maks _opplastingsplasser"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:6
msgid "_Auto Managed"
msgstr "_Automatisk håndtert"

#: ../data/ui/main_window.ui.h:23
msgid "_Open Download Folder"
msgstr "Åpne _nedlastingsmappe"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "_Fortsett"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:4
msgid "Resume selected torrents."
msgstr "Fortsett valgte torrenter"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:8
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Oppdater Tracker"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Fjern Torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:11
msgid "_Force Re-check"
msgstr "_Kontroller på nytt"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me All"
msgstr "Fortsett alle"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:1
msgid "Add Infohash"
msgstr "Legg til infohash (unik kode)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:5
msgid "Infohash:"
msgstr "Infohash (unik kode):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:1
msgid "Save .torrent as"
msgstr "Lagre .torrent som"

#: lutris/runners/easyrpg.py:98 lutris/runners/zdoom.py:46
msgid "Save path"
msgstr "Lagre mappe"

#: src/icehelp.cc:1364 src/icesame.cc:60
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:723
#, no-c-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:733
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:41
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:213
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:3
msgid "Default path"
msgstr "Standardsti"

msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Fjern valgt oppføring"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_nb.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. *
#. * add url to playlist
#.
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.url.ui.h:1
#: ../glade/gmpc-add-url.ui.h:1
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:928
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:743
#: ../data/ui/add_url_dialog.ui.h:1 ../data/lxmusic.ui.glade.h:15
msgid "Add URL"
msgstr "Legg til URL"

msgid "From URL"
msgstr "Fra URL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:1
msgid "Enable web interface"
msgstr "Tillat webgrensesnitt"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:2
msgid "Enable SSL"
msgstr "Benytt SSL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:3
#: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:2
msgid "Listening port:"
msgstr "Lytteport:"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:4
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:6
#: ../kino.glade.h:60 ../data/ui/properties_dialog.ui.h:2
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:520
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Innstillinger</b>"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:298
msgid "Download Limit:"
msgstr "Nedlastingsgrense"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:307
msgid "Upload Limit:"
msgstr "Opplastingsgrense"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:316
msgid "Active Torrents:"
msgstr "Aktive torrenter:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:347
msgid "<b>Slow Settings</b>"
msgstr "<b>Trege innstillinger</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "Ugyldig merkelapp, gyldige tegn: [a-z0-9_-]"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "Tom merkelapp"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "Merkelappen finnes allerede"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "Ukjent merkelapp"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "Ukjent torrent"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>Legg til merkelapp</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr ""
"<i>Bruk sidelinjen for å legge til, endre og fjerne merkelapper. </i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Merkelapper</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "Innstillinger for merkelapper"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>Innstillinger for merkelapper</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "Bruk per torrent maks-innstillinger:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "Bruk kø-innstillinger:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:19
msgid "<i>(1 line per tracker)</i>"
msgstr "<i>(1 linje per tracker)</i>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "Bruk merkelapp automatisk:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:42
msgid "Label _Options"
msgstr "Merkelappinnstillinger"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:43
msgid "_Remove Label"
msgstr "_Fjern merkelapp"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:34 ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent lagt til"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:1
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:587
#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:126 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:130
#: client/gui-qt/messagedlg.cpp:53 ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:335
#: ../gramps/gen/lib/event.py:175 ../gramps/gen/lib/eventref.py:140
#: ../gramps/gui/clipboard.py:355 ../gramps/gui/configure.py:827
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:95
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:310
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:174
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:120
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:706
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:788
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:859 src/fe-gtk/setup.c:1666
#: src/fe-gtk/textgui.c:368 src/event-list.c:1280
#: src/orage-appointment-window.c:3585
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEvent.php:28
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:475
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:605
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:463
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:363
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:47
#: templates/database/triggers/list.twig:50
#: ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl:75
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>Legg til kommando</b>"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:4
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:50
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Kommandoer</b>"

#: lutris/util/strings.py:423 ../raphodo/downloadtracker.py:631
#: ../hacks/config/coral.xml.h:5 ../hacks/config/deco.xml.h:2
#: ../hacks/config/epicycle.xml.h:8 ../hacks/config/glitchpeg.xml.h:5
#: ../hacks/config/glslideshow.xml.h:13 ../hacks/config/helix.xml.h:5
#: ../hacks/config/moire.xml.h:2 ../hacks/config/pedal.xml.h:2
#: ../hacks/config/polyhedra.xml.h:8 ../hacks/config/rorschach.xml.h:8
#: ../hacks/config/starfish.xml.h:8 ../hacks/config/xspirograph.xml.h:5
msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:103
msgid "Max Upload Speed:"
msgstr "Maks opplastingshastighet:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:130
msgid "Max Connections:"
msgstr "Maks antall tilkoblinger:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:153
msgid "Max Upload Slots:"
msgstr "Maks antall opplastingsplasser:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:77
msgid "Max Download Speed:"
msgstr "Maks nedlastingshastighet:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:38
msgid "<b>Bandwidth</b>"
msgstr "<b>Båndbredde</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:47
msgid "<b>Queue</b>"
msgstr "<b>Kø</b>"

#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker1.Miner.Extract.service.in.in.h:1
msgid "Extractor"
msgstr "Uthenter"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:1
#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract to:"
msgstr "Pakk ut til:"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:3
msgid "Create torrent name sub-folder"
msgstr "Opprett torrent-navn undermappe"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:4
msgid ""
"This option will create a sub-folder using the torrent's name within the "
"selected extract folder and put the extracted files there."
msgstr ""
"Dette alternativet vil opprette en undermappe med navnet til torrenten "
"innenfor valgte utpakkingsmappe, og legge de utpakkede filene der."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:53
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:153
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:201
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkeringsliste"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:18
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IPliste (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:19
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Tekst (Zippet)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:20
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Tekst (Ikke komprimert)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:21
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:37
msgid "Invalid leader"
msgstr "Ugyldig leder"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:41
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Ugyldig magikode"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "Ugyldig versjon"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:5
msgid "Import blocklist on startup"
msgstr "Importer blokkliste ved oppstart"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:7
msgid "Download the blocklist file if necessary and import the file."
msgstr "Last ned blokkeringsliste hvis nødvendig og importer denne."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:8
msgid "Check Download and Import"
msgstr "Sjekk nedlasting og importer"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:9
msgid "Download a new blocklist file and import it."
msgstr "Last ned ny blokkeringsliste og importer denne."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:10
msgid "Force Download and Import"
msgstr "Tving nedlasting og importer"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:11
msgid "Blocklist is up to date"
msgstr "Blokkeringsliste er nyeste"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>Info</b>"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:87
msgid "Set Maximum Connections"
msgstr "Sett maks tilkoblinger"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:97
msgid "Download Speed"
msgstr "Nedlastingshastighet"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:145
msgid "Set Maximum Download Speed"
msgstr "Sett maksimum nedlastingshastighet"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:156
msgid "Upload Speed"
msgstr "Opplastningshastighet"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:204
msgid "Set Maximum Upload Speed"
msgstr "Sett maksimum opplastingshastighet"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:215
msgid "Protocol Traffic Download/Upload"
msgstr "Protokolltrafikk ned/opp"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:193
msgid "Edit Connection"
msgstr "Rediger tilkobling"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:75
msgid "D/L Speed Limit"
msgstr "Hastighetsgrense ned"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:120
msgid "U/L Speed Limit"
msgstr "Hastighetsgrense opp"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:165
msgid "Connection Limit"
msgstr "Tilkoblingsgrense"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:210
msgid "Upload Slot Limit"
msgstr "Antall tilkoblinger for opplasting"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:326
msgid "Update Tracker"
msgstr "Oppdater Tracker"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:349
msgid "Force Recheck"
msgstr "Tving ny sjekk"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:190 src/Widgets/Welcome.vala:26
msgid "Add Connection"
msgstr "Legg til tilkobling"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:125
msgid "Add In Paused State"
msgstr "Legg til i pauset tilstand"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:50
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Varsle meg om nye utgaver"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:161
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Høyeste antall tilkoblinger:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:74
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:183
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Høyeste nedlastingshastighet (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:194
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Høyeste opplastningshastighet (KiB/s)"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:96
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Høyeste antall halvåpne tilkoblinger:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:107
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Høyeste antall tilkoblingsforsøk per sekund:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:172
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Høyeste antall opplastningsplasser:"

#: showtime/widgets/window.py:818
msgid "Install Plugin"
msgstr "Installer tillegg"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Stopp torrent"

#. Type: note
#. Description
#. Main menu entry.
#. :sl4:
#: ../templates:1001
msgid "Make this ChromeOS board bootable"
msgstr "Gjør dette CromeOS-kortet oppstartbart"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar title.
#. :sl4:
#: ../templates:2001
msgid "Making this ChromeOS board bootable"
msgstr "Gjør dette ChromeOS-kortet oppstartbart"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:3001
msgid "Installing tools to manage ChromeOS boot images"
msgstr "Installerer verktøy for å håndtere ChromeOS-oppstartavtrykk"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:4001
msgid "Checking ChromeOS kernel partitions"
msgstr "Kontrollerer ChromeOS-kjernepartisjoner"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:5001
msgid "Updating initramfs"
msgstr "Oppdaterer initramfs"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:6001
msgid "Building a boot image"
msgstr "Lager et oppstartavtrykk"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:7001
msgid "Writing the boot image to disk"
msgstr "Skriver oppstartavtrykket til disk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "No usable ChromeOS kernel partition is found"
msgstr "Fant ingen brukbar ChromeOS-kjernepartisjon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "An error was returned while searching for a ChromeOS kernel partition."
msgstr "Det oppsto en feil under søket etter en ChromeOS-kjernepartisjon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "Cannot build a boot image"
msgstr "Klarte ikke bygge oppstartavtrykk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "An error was returned while building a boot image."
msgstr "Det oppsto en feil under bygging av oppstartavtrykk."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "Cannot write boot image to disk"
msgstr "Klarte ikke skrive oppstartavtrykket til disk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "An error was returned while writing the boot image to disk."
msgstr "Det oppsto en feil under skriving av oppstartavtrykket til disk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid "Reconfigure initramfs policies?"
msgstr "Endre oppsett for initramfs-regler?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid ""
"Could not generate a small enough boot image for this board. Usually this "
"can be resolved by including less modules in the initramfs."
msgstr ""
"Klarte ikke lage lite nok oppstartavtrykk for dette kortet. Vanligvis så kan "
"dette løses ved ta bort noen moduler fra initramfs-en."

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_nb.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: file chooser file filter name.
#: src/window.rs:214
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:814
#: src/totem-uri.c:335
msgid "Video files"
msgstr "Videofiler"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/PlayAllButton.qml:28
msgid "Play all"
msgstr "Spill alle"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:799
msgid "Sound files"
msgstr "Lydfiler"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "Side {0} av {1}"

#: ../src/devedeng/project.py:231
msgid "Abort the current DVD and exit?"
msgstr "Avbryt gjeldende prosjekt og avslutt?"

#: ../src/devedeng/project.py:231
msgid "Exit DeVeDe"
msgstr "Avslutt DeVeDe"

#: ../kino.glade.h:176
msgid "New project"
msgstr "Nytt prosjekt"

#: ../src/devedeng/title.py:32
#, python-format
msgid "Title %(X)d"
msgstr "Tittel %(X)d"

#: ../kino.glade.h:174 lutris/runners/redream.py:59
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: ../glade/griffith.glade.h:20
msgid "<b>Subtitles</b>"
msgstr "<b>Undertekst</b>"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Video format"
msgstr "Videoformat"

#: ../goffice/gtk/go-3d-rotation-sel.ui.h:1
msgid "<b>Rotation</b>"
msgstr "<b>Rotasjon</b>"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. Audio settings for alarm
#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:178
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:212
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-it.py:154
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:178 ../glade/griffith.glade.h:4
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Lyd</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:9
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Titler</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:48
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Handling</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Vertikal justering</b>"

#: ../ui/markverse.glade.h:12 ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:7
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:8
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_nb.po (devhelp 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.Devhelp.desktop.in:3
#: src/dh-app.c:268 src/dh-app.c:560
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Devhelp.desktop.in:4
#: src/dh-app.c:270
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr "Et utviklerverktøy for å vise og søke i API-dokumentasjon"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelp er et utviklerverktøy for å lese API-dokumentasjon. Den gir deg en "
"enkel måte å navigere biblioteker, søke etter funksjoner, strukturer eller "
"makroer."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"Dokumentasjonen må være installert lokalt, så du trenger ikke tilgang til "
"nettet for å bruke Devhelp."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK and GNOME libraries are well "
"supported. But other development platforms can be supported as well, as long "
"as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index file is "
"generated."
msgstr ""
"Devhelp fungerer direkte med GTK-Doc, så GTK og GNOME bibliotekene støttes "
"meget godt. Men andre utviklingsplattformer kan støttes også så lenge API-"
"dokumentasjonen er tilgjengelig i HTML og en *.devhelp2 indeksfil genereres."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Devhelp integrerer med andre programmer som Glade, Builder, eller Anhuta, og "
"det finnes tillegg for forskjellige redigeringsprogrammer (gedit, Vim, "
"Emacs, Geany, …)."

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in:5
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "Vis API-dokumentasjon"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "dokumentasjon;informasjon;håndbok;utvikler;api;"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:16
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Maksimert tilstand for hovedvinduet"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:17
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Om hovedvinduet skal startes maksimert."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:21
msgid "Width of the main window"
msgstr "Bredde på hovedvinduet"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:26
msgid "Height of main window"
msgstr "Høyde for hovedvinduet"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Bredde på indeks og hovedvinduet"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Bredde på indeks og søkevinduet."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Bredde på assistentvinduet"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:44
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Bredde på assistentvinduet."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Høyde på veiviservinduet"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:49
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Høyde på assistentvinduet."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:9
msgid "Books disabled"
msgstr "Deaktiverte bøker"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:10
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Liste med bøker som er deaktivert av bruker."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:14
msgid "Group books by language"
msgstr "Grupper bøker etter språk"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Whether books should be grouped by programming language in the user "
"interface."
msgstr ""
"Om bøkene skal grupperes etter programmeringsspråk i brukergrensesnittet."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:22
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Bruk systemets forvalgte skrifter."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:26
msgid "Font for text"
msgstr "Skrift for tekst"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:27
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Skrift for tekst med variabel bredde."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Skrift for tekst med fast størrelse"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Skrift for tekst med fast bredde som f.eks kodeeksempler."

#: devhelp/dh-assistant-view.c:385
msgid "Book:"
msgstr "Bok:"

#: devhelp/dh-book.c:298
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Språk: %s"

#: devhelp/dh-book.c:299
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Språk: Udefinert"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_nb.po (devhelp 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. i18n: a documentation book
#: devhelp/dh-link.c:536 ../src/templates.vala:76
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1481 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:135 taskcoachlib/gui/artprovider.py:152
#: ../ui/export-dialog.glade.h:11 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:11
#: ../ui/prefs.glade.h:149 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:153
msgid "Book"
msgstr "Bok"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:557
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:569
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#: devhelp/dh-web-view.c:644
msgid "Empty Page"
msgstr "Tom side"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Støtte for Devhelp"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Vis API-dokumentasjon"

#. #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Command             uuid req.    Description
#: src/dh-app.c:37 ../gthumb/main.c:59 ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3
#: ../midori/midori-browser.c:5229 ../remotinator.py:39
#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:597
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"

#: src/dh-app.c:41
msgid "_About Devhelp"
msgstr "_Om Devhelp"

#: src/dh-app.c:43
msgid "Close all windows"
msgstr "Lukk alle vinduer"

#. Actions related to the current main window
#: src/dh-app.c:46
msgid "_Side Panel"
msgstr "_Sidepanel"

#: src/dh-app.c:47
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Slå av/på sidepanelet"

#: src/dh-app.c:50
msgid "Find in current page"
msgstr "Finn på denne siden"

#: src/dh-app.c:51
msgid "_Larger Text"
msgstr "S_tørre tekst"

#: src/dh-app.c:52
msgid "Larger text"
msgstr "Større tekst"

#: src/dh-app.c:53
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"

#: src/dh-app.c:54 src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
msgstr "Mindre tekst"

#: src/dh-app.c:56 ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2049
msgid "Normal size"
msgstr "Normal størrelse"

#: src/dh-app.c:111 src/gr-window.ui:40 src/gs-shell.ui:287 src/gs-shell.ui:358
#: ../window.c:54 ../window.c:390 src/app/qml/actions/GoBack.qml:5
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660 ../src/html/helpwnd.cpp:673
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"

#: src/dh-app.c:113
msgid "Focus global search"
msgstr "Fokuser globalt søk"

#: src/dh-app.c:274
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Nettsted for Devhelp"

#: src/dh-app.c:449
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Åpner et nytt Devhelp-vindu"

#: src/dh-app.c:454
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Søk etter en nøkkelord"

#: src/dh-app.c:455 src/dh-app.c:460 src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "NØKKELORD"

#: src/dh-app.c:459
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Søk etter og vis alle treff i assistentvinduet"

#: src/dh-app.c:464
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Vis versjon og avslutt"

#: src/dh-app.c:469
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Avslutt Devhelp"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:13
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp - Assistent"

#: src/dh-preferences.ui:48
msgid "_Group by language"
msgstr "_Grupper etter språk"

#: src/dh-preferences.ui:90
msgid "Book Shelf"
msgstr "Bokhylle"

#: src/dh-preferences.ui:111
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Br_uk systemets skrifter"

#: src/dh-preferences.ui:135
msgid "_Variable width: "
msgstr "_Variabel bredde: "

#: src/dh-preferences.ui:148
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"

#: ../src/actions.c:243
#, c-format
msgid "Cannot get workspace\n"
msgstr "Fant ikke arbeidsområde\n"

#: ../src/actions.c:266
#, c-format
msgid "Centering\n"
msgstr "Sentrerer\n"

#: ../src/actions.c:276
#, c-format
msgid "Setting fullscreen\n"
msgstr "Setter fullskjerm\n"

#: ../src/actions.c:299
#, c-format
msgid "Focusing\n"
msgstr "Fokuserer\n"

#: ../src/actions.c:308
#, c-format
msgid "Maximising\n"
msgstr "Maksimerer\n"

#: ../src/actions.c:317
#, c-format
msgid "Maximising vertically\n"
msgstr "Maksimerer vertikalt\n"

#: ../src/actions.c:326
#, c-format
msgid "Maximising horizontally\n"
msgstr "Maksimerer horisontalt\n"

#: ../src/actions.c:335
#, c-format
msgid "Un-maximising\n"
msgstr "Gjenoppretter\n"

#: ../src/actions.c:344
#, c-format
msgid "Minimising\n"
msgstr "Minimerer\n"

#: ../src/actions.c:388
#, c-format
msgid "Closed\n"
msgstr "Lukket\n"

#: ../src/actions.c:481
#, c-format
msgid "Switching workspace to %d\n"
msgstr "Bytter arbeidsområde til %d\n"

#: ../src/actions.c:671
#, c-format
msgid "Unknown window type '%s'"
msgstr "Ukjent vindustype «%s»"

#: ../src/actions.c:677
#, c-format
msgid "Set wintype\n"
msgstr "Set vindustype\n"

#: ../src/e-sexp.c:959 ../src/e-sexp.c:1004
#, c-format
msgid "Unknown identifier: %s"
msgstr "Ukjent identifikator: %s"

#: ../src/common/regex.cpp:310 ../src/common/regex.cpp:313
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"

#. This is not an errror
#: ../app/app_procs.c:209
#, c-format
msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n"
msgstr "Advarsel: ugyldig område for lag %lu - %lu\n"

#: ../app/app_procs.c:221
#, c-format
msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n"
msgstr "Advarsel: Lag %lu (%s) er valgt mer enn en gang.\n"

#: ../app/app_procs.c:247
#, c-format
msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n"
msgstr "Advarsel: Lag %d (%s) er valgt mer enn en gang.\n"

#: ../app/app_procs.c:256
#, c-format
msgid "Warning: There is no layer named %s.\n"
msgstr "Advarsel: Det finnes ingen lag med navn %s.\n"

#: ../app/app_procs.c:339
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s feil: kan ikke eksportere til %s\n"

#: ../app/app_procs.c:348
#, c-format
msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s"
msgstr "%s feil: navn på inn- og utfil er identiske: %s"

#: ../app/app_procs.c:357
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s feil: trenger gyldig innfil %s\n"

#. if (!quiet)
#: ../app/app_procs.c:385
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#: ../app/app_procs.c:557
#, c-format
msgid "Can't find output format/filter %s\n"
msgstr "Kunne ikke finne utdataformat/filter %s\n"

#. &export_file_name
#: ../app/app_procs.c:697
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "Eksporter innlest fil og avslutt"

#: ../app/app_procs.c:697
msgid "OUTPUT"
msgstr "UTSKRIFT"

#. &export_file_format
#: ../app/app_procs.c:699
msgid "Select the export filter/format"
msgstr "Velg filter/format for eksport"

#: ../app/app_procs.c:699 previewer/ev-previewer.c:63 ../xl/main.py:416
#: gio/gio-tool-set.c:36 ../src/network/main.c:184 ../gio/gio-tool-set.c:33
#: ../libwnck/wnckprop.c:283 ../libwnck/wnckprop.c:284
#: previewer/pps-previewer.c:38 src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"

#: ../app/app_procs.c:703
msgid "Export graphics size"
msgstr "Størrelse for eksport av grafikk"

#: ../app/app_procs.c:703
msgid "WxH"
msgstr "BxH"

#: ../app/app_procs.c:705
msgid ""
"Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer "
"name or a range of layer numbers (X-Y)"
msgstr ""
"Vis kun spesifiserte lag (f.eks. ved eksport). Kan enten være lagnavn eller "
"et område med lagnummer (X-Y)"

#: ../app/app_procs.c:706
msgid "LAYER,LAYER,..."
msgstr "LAG,LAG,..."

#: ../app/app_procs.c:708
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Ikke vis oppstartsbilde"

#: ../app/app_procs.c:710
msgid "Don't create an empty diagram"
msgstr "Ikke lag et tomt diagram"

#: ../app/app_procs.c:714
msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs."
msgstr "Send feilmeldinger til stderr i stedet for å vise dialoger."

#: ../app/app_procs.c:720
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "Vis liste over bidragsytere og avslutt"

#: ../app/app_procs.c:722
msgid "Generate verbose output"
msgstr "Gi detaljert utskrift"

#: ../app/app_procs.c:724
msgid "Display version and exit"
msgstr "Vis versjon og avslutt"

#: ../app/app_procs.c:764
#, c-format
msgid "Invalid option?"
msgstr "Ugyldig alternativ?"

#: ../app/app_procs.c:787
#, c-format
msgid "Filename conversion failed: %s\n"
msgstr "Konvertering av filnavn feilet: %s\n"

#: ../app/app_procs.c:800
#, c-format
msgid "Missing input: %s\n"
msgstr "Mangler inndata: %s\n"

#: ../app/app_procs.c:825
msgid "Can't connect to session manager!\n"
msgstr "Kan ikke koble til sesjonsbehandleren!\n"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: ../app/app_procs.c:865
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "Dia versjon %s, kompilert %s %s\n"

#: ../app/app_procs.c:867
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "Dia versjon %s\n"

#: ../app/app_procs.c:913
msgid "Object Defaults"
msgstr "Standardverdier for objekt"

#: ../app/app_procs.c:920
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n"
msgstr ""
"Kunne ikke finne standardobjekter under søk etter objektbibliotek, "
"avslutter...\n"

#: ../app/app_procs.c:922
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; "
"exiting...\n"
msgstr ""
"Kunne ikke finne standardobjekter under søk etter objektbibliotek i «%s», "
"avslutter...\n"

#: ../app/app_procs.c:980
msgid "Diagram1.dia"
msgstr "Diagram1.dia"

#: ../app/app_procs.c:1015
msgid ""
"This shouldn't happen.  Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n"
"describing how you caused this message to appear.\n"
msgstr ""
"Dette burde ikke skje. Vennligst rapporter en feil i bugzilla.gnome.org\n"
"og beskriv hvordan du fikk denne meldingen opp.\n"

#: ../app/app_procs.c:1030
msgid "Exiting Dia"
msgstr "Eksisterende Dia"

#. no standard buttons
#: ../app/app_procs.c:1099
msgid "Quitting without saving modified diagrams"
msgstr "Avslutter uten å lagre endrede diagram"

#: ../app/app_procs.c:1101
msgid ""
"Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving "
"them?"
msgstr ""
"Endret diagram eksisterer. Er du sikker på at du vil avslutte Dia uten å "
"lagre?"

#: ../app/app_procs.c:1105 ../app/menus.c:93
msgid "Quit Dia"
msgstr "Avslutt dia"

#: ../app/app_procs.c:1181 ../app/app_procs.c:1188
msgid "Could not create per-user Dia configuration directory"
msgstr "Kunne ikke opprette per-bruker konfigurasjonskatalog for Dia"

#: ../app/app_procs.c:1191
msgid ""
"Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that "
"the environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette per-bruker konfigurasjonskatalog for Dia. Vennligst "
"sjekk at miljøvariabelen HOME peker til en eksisterende katalog."

#: ../app/app_procs.c:1214
msgid "Objects and filters internal to Dia"
msgstr "Interne objekter og filtre for Dia"

#: ../app/app_procs.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The original author of Dia was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dia er opprinnelig skrevet av:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1271
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current maintainers of Dia are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nåværende vedlikeholdere av Dia er:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other authors are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Andre som har bidratt er:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1281
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dia er dokumentert av:\n"
"\n"

#: ../app/color_area.c:333 ../app/color_area.c:343
msgid "Select foreground color"
msgstr "Velg forgrunnsfarge"

#: ../app/color_area.c:334 ../app/color_area.c:344
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:814
msgid "Select background color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"

#: ../app/commands.c:131
msgid "No print plugin found!"
msgstr "Fant ingen tillegg for utskrift!"

#: ../app/commands.c:150
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "Diagram%d.dia"

#: ../app/commands.c:636
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "Ingen eksisterende objekter kan limes inn.\n"

#: ../app/commands.c:946 ../app/commands.c:984
msgid "Could not find help directory"
msgstr "Kunne ikke finne hjelp-katalog"

#: ../app/commands.c:953
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne hjelp-katalog:\n"
"%s"

#: ../app/commands.c:1021
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"

#: ../app/commands.c:1050
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "Et program for tegning av strukturerte diagram."

#: ../app/confirm.c:92
msgid "Confirm Diagram Size"
msgstr "Bekreft størrelse på diagram"

#: ../app/create_object.c:71
#, c-format
msgid "'%s' creation failed"
msgstr "Klarte ikke å lage «%s»"

#: ../app/defaults.c:62
msgid "This object has no defaults."
msgstr "Dette objektet har ingen standardverdier."

#: ../app/defaults.c:111
msgid "Defaults: "
msgstr "Forvalg: "

#: ../app/diagram.c:237
#, c-format
msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n"
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavn «%s» til UTF-8: %s\n"

#: ../app/diagram.c:1217
msgid "Trying to group with no selected objects."
msgstr "Forsøk på å lage gruppe uten å velge objekter."

#: ../app/diagram_tree_view.c:164
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:232
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:566
msgid "Diagram"
msgstr "Diagram"

#: ../app/diagram_tree_view.c:177
#, c-format
msgid "%d Layer"
msgid_plural "%d Layers"
msgstr[0] "%d lag"
msgstr[1] "%d lag"

#: ../app/diagram_tree_view.c:184
msgid "object|Position"
msgstr "object|Posisjon"

#: ../app/diagram_tree_view.c:191
#, c-format
msgid "%d Object"
msgid_plural "%d Objects"
msgstr[0] "%d objekt"
msgstr[1] "%d objekter"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate
#: ../app/diagram_tree_view.c:449 ../objects/FS/function.c:801
#: ../objects/FS/function.c:1043
msgid "Locate"
msgstr "Finn"

#: ../app/diagram_tree_view.c:565
msgid "Diagram Tree"
msgstr "Diagramtre"

#. #-#-#-#-#  ufraw_0.22-4_nb.po (UFRaw 0.16)  #-#-#-#-#
#. Start of Crop controls
#: ../app/diapagelayout.c:251 ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 src/gutenprintui2/panel.c:1684
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:36
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:31
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"

#: ../app/diapagelayout.c:264 ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 src/gutenprintui2/panel.c:1688
#: src/gutenprintui2/panel.c:1692 ../share/extensions/layout_nup.inx:20
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:32 ../share/extensions/layout_nup.inx:37
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:32
msgid "Right:"
msgstr "Høyre:"

#: ../app/diapagelayout.c:301
msgid "Fit to:"
msgstr "Tilpass:"

#: ../app/diapagelayout.c:732
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#: ../app/dia-props.c:86
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Egenskaper for diagram"

#: ../app/dia-props.c:120
msgid "Dynamic grid"
msgstr "Dynamisk rutenett"

#: ../app/dia-props.c:157
msgid "Visible spacing"
msgstr "Synlig mellomrom"

#: ../app/dia-props.c:232
msgid "Page Breaks"
msgstr "Sideskift:"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: ../app/dia-props.c:264
#, c-format
msgid "Diagram Properties: %s"
msgstr "Egenskaper for diagram: %s"

#: ../app/disp_callbacks.c:93 ../app/properties-dialog.c:156
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"Dette objektet støtter ikke angre/gjenopprett. \n"
"Angre-informasjon slettet."

#: ../app/disp_callbacks.c:128
msgid "Properties…"
msgstr "Egenskaper …"

#: ../app/disp_callbacks.c:167
msgid "Follow link…"
msgstr "Følg lenke …"

#: ../app/disp_callbacks.c:215 ../objects/standard/textobj.c:472
msgid "Convert to Path"
msgstr "Konverter til sti"

#: ../app/disp_callbacks.c:1194
msgid ""
"The object you dropped cannot fit into its parent. \n"
"Either expand the parent object, or drop the object elsewhere."
msgstr ""
"Objektet du slapp kan passer ikke i opphavet.\n"
"Enten må du utvide objektet du slapp dette på eller slipp objektet et annet "
"sted."

#. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150
#. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers
#.
#: ../app/display.c:109
#, c-format
msgid "Selection of %d object"
msgid_plural "Selection of %d objects"
msgstr[0] "Utvalg av %d objekt"
msgstr[1] "Utvalg av %d objekter"

#: ../app/display.c:119
#, c-format
msgid "Selected '%s'"
msgstr "Valgte «%s»"

#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_nb.po (meld)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
#: ../app/display.c:1296 meld/meldbuffer.py:114 src/manager.cpp:531
msgid "<unnamed>"
msgstr "<uten navn>"

#. no standard buttons
#: ../app/display.c:1302
msgid "Closing diagram without saving"
msgstr "Lukker diagram uten å lagre"

#: ../app/display.c:1304
#, c-format
msgid ""
"The diagram '%s'\n"
"has not been saved. Save changes now?"
msgstr ""
"Diagrammet «%s»\n"
"er ikke lagret. Lagre endringer nå?"

#: ../app/display.c:1306
msgid "Close Diagram"
msgstr "Lukk diagram"

#: ../app/exit_dialog.c:77
msgid "Do Not Exit"
msgstr "Ikke avslutt"

#: ../app/exit_dialog.c:79
msgid "Exit Without Save"
msgstr "Avslutt uten å lagre"

#: ../app/exit_dialog.c:87
msgid "The following are not saved:"
msgstr "Følgende blir ikke lagret:"

#: ../app/exit_dialog.c:244
msgid "Nothing selected for saving.  Would you like to try again?"
msgstr "Ingenting valgt for lagring. Vil du prøve igjen?"

#: ../app/filedlg.c:144 ../app/filedlg.c:152 ../app/filedlg.c:168
#: ../app/filedlg.c:825 ../lib/widgets.c:402 quodlibet/ext/events/appinfo.py:80
msgid "Supported Formats"
msgstr "Støttede formater"

#: ../app/filedlg.c:293
msgid "Open Diagram"
msgstr "Åpne diagram"

#: ../app/filedlg.c:326
msgid "Open Options"
msgstr "Alternativer for åpning"

#: ../app/filedlg.c:334 ../app/filedlg.c:807
msgid "Determine file type:"
msgstr "Bestem filtype:"

#: ../app/filedlg.c:393 ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:416
msgid ""
"Some characters in the filename are neither UTF-8\n"
"nor your local encoding.\n"
"Some things will break."
msgstr ""
"Noen tegn i filnavnet er ikke UTF-8 eller\n"
"din lokale koding.\n"
"Noe vil gå galt."

#: ../app/filedlg.c:405 ../app/filedlg.c:724
#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:426
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen «%s» eksisterer allerede.\n"
"Vil du overskrive den?"

#: ../app/filedlg.c:493
msgid "Save Diagram"
msgstr "Lagre diagram"

#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: ../app/filedlg.c:507
msgid "Compress diagram files"
msgstr "Komprimer diagramfiler"

#: ../app/filedlg.c:516
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"Komprimering reduserer filstørrelsen til mindre enn 1/10 av normal størrelse "
"og gjør lasting og lagring raskere. Noen tekstprogrammer har problemer med å "
"manipulere komprimerte filer."

#: ../app/filedlg.c:753
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr ""
"Kunne ikke bestemme hvilket eksportfilter\n"
"som skulle brukes til å lagre «%s»"

#: ../app/filedlg.c:780
msgid "Export Diagram"
msgstr "Eksporter diagram"

#: ../app/filedlg.c:799
msgid "Export Options"
msgstr "Alternativer for eksport"

#: ../app/find-and-replace.c:493 mousepad/mousepad-replace-dialog.c:323
#: ../data/ogmrip-spell.glade.h:4
msgid "Replace _with:"
msgstr "Erstatt _med:"

#: ../app/interface.c:521
msgid "Pops up the Navigation window."
msgstr "Viser navigasjonsvinduet."

#: ../app/interface.c:736
msgid "Diagram menu."
msgstr "Diagrammeny."

#: ../app/interface.c:791
msgid "Toggles snap-to-grid for this window."
msgstr "Slår av/på fest til rutenett for dette vinduet."

#: ../app/interface.c:802
msgid "Toggles object snapping for this window."
msgstr "Slår av/på fest til rutenett for dette vinduet."

#: ../app/interface.c:979 ../app/interface.c:1096 ../dia.desktop.in.in.h:2
msgid "Diagram Editor"
msgstr "Diagramredigering"

#: ../app/layer_dialog.c:169 ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower Layer"
msgstr "Senk lag"

#: ../app/layer_dialog.c:307
msgid "Layers:"
msgstr "Lag:"

#: ../app/layer_dialog.c:400
msgid "Diagram:"
msgstr "Diagram:"

#: ../app/layer_dialog.c:514 ../app/layer_dialog.c:1252
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "Nytt lag %d"

#: ../app/layer_dialog.c:1222
msgid "Edit Layer"
msgstr "Rediger lag"

#: ../app/load_save.c:266
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"Feil under lesing av diagram.\n"
"Lenket objekt ikke funnet i dokumentet."

#: ../app/load_save.c:270
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection handle %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Feil under lasting av diagram.\n"
"Håndtak for forbindelse %d eksisterer ikke på «%s»."

#: ../app/load_save.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection point %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Feil under lasting av diagram.\n"
"Punkt for forbindelse %d eksisterer ikke på «%s»."

#: ../app/load_save.c:326
#, c-format
msgid "Can't find parent %s of %s object\n"
msgstr "Kan ikke finne opphav %s fra %s-objekt\n"

#: ../app/load_save.c:393
msgid "You must specify a file, not a directory."
msgstr "Du må spesifisere en fil ikke en katalog."

#: ../app/load_save.c:400 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1289
#: ../plug-ins/wpg/wpg-import.c:467 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1291
#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:97
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "Kunne ikke åpne: '%s' for lesing.\n"

#. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML
#: ../app/load_save.c:418
#, c-format
msgid "Error loading diagram %s."
msgstr "Feil under lasting av diagram %s."

#: ../app/load_save.c:427
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"Feil under lasting av diagrammet %s.\n"
"Ukjent filtype."

#: ../app/load_save.c:435
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"Feil under lasting av diagrammet %s.\n"
"Ikke en dia fil."

#: ../app/load_save.c:680
msgid "Error reading connections"
msgstr "Feil ved lesing av tilkoblinger"

#: ../app/load_save.c:700
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"Feil under lasting av diagram:\n"
"%s.\n"
"En gyldig Dia-fil definerer minst ett lag."

#: ../app/load_save.c:1001
msgid "Error saving connections"
msgstr "Feil under lagring av tilkoblinger"

#: ../app/load_save.c:1006
#, c-format
msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'"
msgstr "Lagring av tilkoblinger er ikke komplett for lag «%s»"

#: ../app/load_save.c:1059
#, c-format
msgid "Not allowed to write to output file %s\n"
msgstr "Kan ikke skrive til utfil %s\n"

#: ../app/load_save.c:1091
#, c-format
msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n"
msgstr "Kan ikke lage midlertidige filer i %s\n"

#: ../app/load_save.c:1114 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1083
#: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:516 ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1057
#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1190 ../plug-ins/postscript/render_eps.c:123
#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:867 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1706
#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1345 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1059
#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1090
#, c-format
msgid "Can't open output file %s"
msgstr "Kunne ikke åpne utdatafil %s"

#. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named
#. "filename" if it existed.
#: ../app/load_save.c:1125
#, c-format
msgid "Internal error %d writing file %s\n"
msgstr "Intern feil %d under skriving av fil %s\n"

#: ../app/load_save.c:1136
#, c-format
msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n"
msgstr "Kunne endre navn på %s til endelig utfil %s: %s\n"

#: ../app/load_save.c:1294 ../app/load_save.c:1299
msgid "Dia Diagram File"
msgstr "Dia diagramfil"

#: ../app/menus.c:91
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:314
msgid "Create a new diagram"
msgstr "Lag et nytt diagram"

#: ../app/menus.c:92
msgid "Open a diagram file"
msgstr "Åpne en diagramfil"

#: ../app/menus.c:95
msgid "Dia help"
msgstr "Dia hjelp"

#: ../app/menus.c:96
msgid "Dia version, authors, license"
msgstr "Dia versjon, utviklere, lisens"

#: ../app/menus.c:104
msgid "Sheets and Objects…"
msgstr "Ark og objekter …"

#: ../app/menus.c:104
msgid "Manage sheets and their objects"
msgstr "Håndter ark og deres objekter"

#: ../app/menus.c:105
msgid "Dia preferences"
msgstr "Brukervalg for Dia"

#: ../app/menus.c:106
msgid "Manage plug-ins"
msgstr "Håndter tillegg"

#: ../app/menus.c:107
msgid "_Diagram Tree"
msgstr "_Diagramtre"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_nb.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: ../app/menus.c:112 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 src/menus.cpp:279
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"

#: ../app/menus.c:113
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"

#: ../app/menus.c:114
msgid "Show Layers"
msgstr "Vis lag"

#: ../app/menus.c:120
msgid "Save the diagram"
msgstr "Lagre diagrammet"

#: ../app/menus.c:121
msgid "Save the diagram with a new name"
msgstr "Lagre diagrammet med et nytt navn"

#: ../app/menus.c:122
msgid "Export the diagram"
msgstr "Eksporter diagrammet"

#: ../app/menus.c:123
msgid "_Diagram Properties"
msgstr "E_genskaper for diagram"

#: ../app/menus.c:124 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323
msgid "Page Set_up…"
msgstr "Side_oppsett …"

#: ../app/menus.c:125
msgid "Print the diagram"
msgstr "Skriv ut diagrammet"

#: ../app/menus.c:132 ../../src/ToolBar.cpp:209 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:638
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopier utvalg"

#: ../app/menus.c:134 terminal/terminal-preferences-dialog.c:1656
msgid "Paste selection"
msgstr "Lim inn utvalg"

#: src/viewer/text/search.c:1981 ../src/main_window.vala:92
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 ../src/gtr-window.c:247
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:158 pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Search for text"
msgstr "Søk etter tekst"

#: ../app/menus.c:144
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut tekst"

#: ../app/menus.c:145
msgid "Paste _Text"
msgstr "Lim inn _tekst"

#: ../app/menus.c:147
msgid "Paste _Image"
msgstr "Lim _inn bilde"

#: ../app/menus.c:149 ../Pinta/MainWindow.cs:209
msgid "_Layers"
msgstr "_Lag"

#: ../app/menus.c:150
msgid "Add Layer…"
msgstr "Legg til lag …"

#: ../app/menus.c:151
msgid "Rename Layer…"
msgstr "Endre navn på lag …"

#: ../app/menus.c:152
msgid "Move Selection to Layer above"
msgstr "Flytt utvalg til laget over"

#: ../app/menus.c:153
msgid "Move Selection to Layer below"
msgstr "Flytt utvalg til laget under"

#: ../app/menus.c:154
msgid "_Layers…"
msgstr "_Lag …"

#: ../app/menus.c:162
msgid "283"
msgstr "283"

#: ../app/menus.c:163 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../app/menus.c:164
msgid "141"
msgstr "141"

#: ../app/menus.c:166 ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "85"
msgstr "85"

#: ../app/menus.c:167
msgid "70.7"
msgstr "70.7"

#: ../app/menus.c:168 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1803
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../app/menus.c:169
msgid "35.4"
msgstr "35.4"

#: ../app/menus.c:170
msgid "25"
msgstr "25"

#. "display_toggle_entries" items go here
#: ../app/menus.c:176
msgid "New _View"
msgstr "Ny _visning"

#: ../app/menus.c:177
msgid "C_lone View"
msgstr "Dup_liser visning"

#: ../app/menus.c:180 ../src/ui.c:98
msgid "_Objects"
msgstr "_Objekter"

#: ../app/menus.c:181
msgid "Send to _Back"
msgstr "Send til _bakgrunn"

#: ../app/menus.c:182
msgid "Bring to _Front"
msgstr "Hent _fram"

#: ../app/menus.c:183
msgid "Send Backwards"
msgstr "Send bakover"

#: ../app/menus.c:184
msgid "Bring Forwards"
msgstr "Hent fram"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupper valgte objekter"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup
#: ../app/menus.c:188 ../src/ui/contextmenu.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:802
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Del opp gruppe"

#: ../app/menus.c:191
msgid "_Unparent"
msgstr "_Fjern opphav"

#: ../app/menus.c:203
msgid "Spread Out Horizontally"
msgstr "Spre horisontalt"

#: ../app/menus.c:204
msgid "Spread Out Vertically"
msgstr "Spre ut vertikalt"

#: ../app/menus.c:206
msgid "Stacked"
msgstr "Stablet"

#: ../app/menus.c:216
msgid "Transitive"
msgstr "Transitiv"

#: ../app/menus.c:218
msgid "Same Type"
msgstr "Samme type"

#. display_select_radio_entries go here
#: ../app/menus.c:222
msgid "Select By"
msgstr "Velg etter"

#: ../app/menus.c:227
msgid "D_ialogs"
msgstr "D_ialoger"

#: ../app/menus.c:229
msgid "D_ebug"
msgstr "F_eilsøk"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify
#: ../app/menus.c:237 ../app/toolbox.c:86 ../objects/FS/function.c:979
#: modules/video_filter/magnify.c:50 ../hacks/config/distort.xml.h:16
msgid "Magnify"
msgstr "Forstørr"

#: ../app/menus.c:238 ../gladeui/glade-editor-property.c:2025
msgid "Edit Text"
msgstr "Rediger tekst"

#: ../app/menus.c:244 ../app/toolbox.c:122
msgid "Beziergon"
msgstr "Beziergon"

#: ../app/menus.c:248 ../app/toolbox.c:140
msgid "Zigzagline"
msgstr "Sikksakk-linje"

#: ../app/menus.c:250 ../app/toolbox.c:152
msgid "Bezierline"
msgstr "Bezier linje"

#: ../app/menus.c:260
msgid "_Antialiased"
msgstr "_Fargeutjevnet"

#: ../app/menus.c:261
#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:65
msgid "Show _Grid"
msgstr "Vis _rutenett"

#: ../app/menus.c:263
msgid "Snap to _Objects"
msgstr "Fest til _objekter"

#: ../app/menus.c:264
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Vis linjale_r"

#: ../app/menus.c:265
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "Vis _forbindelsespunkter"

#: ../app/menus.c:338
msgid "NULL tooldata in tool_menu_select"
msgstr "NULL verktøydata i tool_menu_select"

#: ../app/menus.c:603 ../app/menus.c:615
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../app/menus.c:605 ../app/menus.c:617
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../app/menus.c:644
msgid "Toggles snap-to-grid."
msgstr "Slår av/på fest til rutenett."

#: ../app/menus.c:655
msgid "Toggles object snapping."
msgstr "Slår av/på fest til rutenett."

#: ../app/modify_tool.c:387
msgid "Couldn't get GTK+ settings"
msgstr "Kunne ikke hente innstillinger for GTK+"

#: ../app/plugin-manager.c:285
msgid "Load at Startup"
msgstr "Last ved oppstart"

#: ../app/preferences.c:119
msgid "Diagram Defaults"
msgstr "Standardverdier for diagram"

#: ../app/preferences.c:120
msgid "View Defaults"
msgstr "Vis standardverdier"

#: ../app/preferences.c:164
msgid "Reset tools after create"
msgstr "Nullstill verktøy etter opprett"

#: ../app/preferences.c:167
msgid "Number of undo levels:"
msgstr "Antall angrenivåer:"

#: ../app/preferences.c:170
msgid ""
"Reverse dragging selects\n"
"intersecting objects"
msgstr ""
"Omvendt draoperasjon velger\n"
"overlappende objekter"

#: ../app/preferences.c:173
msgid "Recent documents list size:"
msgstr "Størrelse på liste over tidligere dokumenter:"

#: ../app/preferences.c:176
msgid "Use menu bar"
msgstr "Bruk menylinje"

#: ../app/preferences.c:179
msgid "Keep tool box on top of diagram windows"
msgstr "Hold verktøykassen over diagramvinduer"

#: ../app/preferences.c:182
msgid "Length unit:"
msgstr "Lengdeenhet:"

#: ../app/preferences.c:185
msgid "Font size unit:"
msgstr "Enhet for størrelse på skrifttype:"

#: ../app/preferences.c:188
msgid "New diagram:"
msgstr "Nytt diagram:"

#: ../app/preferences.c:191
msgid "Paper type:"
msgstr "Papirtype:"

#: ../app/preferences.c:193 ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:99
#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:16
#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:47
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1173
msgid "Background Color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"

#: ../app/preferences.c:195
msgid "Compress saved files"
msgstr "Komprimer lagrede filer"

#: ../app/preferences.c:198
msgid "Connection Points:"
msgstr "Forbindelsespunkter:"

#: ../app/preferences.c:200
msgid "Snap to object"
msgstr "Fest til objekter"

#: ../app/preferences.c:203
msgid "New window:"
msgstr "Nytt vindu:"

#: ../app/preferences.c:206
msgid "Magnify:"
msgstr "Forstørr:"

#: ../app/preferences.c:209
msgid "Page breaks:"
msgstr "Sideskift:"

#: ../app/preferences.c:212
msgid "Solid lines"
msgstr "Helfylte linjer"

#: ../app/preferences.c:215
msgid "Antialias:"
msgstr "Fargeutjevning:"

#: ../app/preferences.c:222
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "Portabel nettverksgrafikk"

#: ../app/preferences.c:224 ../plug-ins/svg/render_svg.c:583
#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:2163 ../src/inkview-application.cpp:122
#: ../share/extensions/output_scour.inx:123
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Skalerbar vektorgrafikk"

#: ../app/preferences.c:226 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1179
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:160
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../share/extensions/ps_input.inx:17
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../app/preferences.c:235
msgid "Snap to"
msgstr "Fest til"

#: ../app/preferences.c:236
msgid "Dynamic grid resizing"
msgstr "Dynamisk endring av størrelse på rutenett"

#: ../app/preferences.c:237
msgid "X Size:"
msgstr "X-størrelse:"

#: ../app/preferences.c:238
msgid "Y Size:"
msgstr "Y-størrelse:"

#: ../app/preferences.c:239
msgid "Visual Spacing X:"
msgstr "Synlig mellomrom X:"

#: ../app/preferences.c:240
msgid "Visual Spacing Y:"
msgstr "Synlig mellomrom Y:"

#: ../app/preferences.c:242
msgid "Lines per major line"
msgstr "Linjer per hovedlinje"

#: ../app/preferences.c:244
msgid "Hex Size:"
msgstr "Heksadesimal størrelse:"

#: ../app/properties-dialog.c:60 ../src/object-editor.c:161
#: ../src/object-editor.c:470
msgid "Object properties"
msgstr "Egenskaper for objekt"

#: ../app/properties-dialog.c:85
msgid "This object has no properties."
msgstr "Dette objektet har ingen egenskaper."

#: ../app/properties-dialog.c:248
msgid "Properties: "
msgstr "Egenskaper: "

#: ../app/properties-dialog.c:252
msgid "Object properties:"
msgstr "Egenskaper for objekt:"

#: ../app/sheets.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"System sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Systemark"

#: ../app/sheets.c:160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"User sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Brukerark"

#: ../app/sheets.c:278
msgid ""
"Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n"
"Editing shapes is disabled."
msgstr ""
"Kan ikke hente symbolet «egendefinert type» fra noen modul.\n"
"Redigering av former er deaktivert."

#: ../app/sheets.c:443
msgid "SVG Shape"
msgstr "SVG-form"

#: ../app/sheets.c:445
msgid "Programmed DiaObject"
msgstr "Programmert DiaObject"

#: ../app/sheets_dialog.c:253
msgid "Select SVG Shape File"
msgstr "Velg fil for SVG-form"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:164
msgid "Copy ->"
msgstr "Kopier ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:166
msgid "Copy All ->"
msgstr "Kopier alle ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:168
msgid "Move ->"
msgstr "Flytt ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:170
msgid "Move All ->"
msgstr "Flytt alle ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:177
msgid "<- Copy"
msgstr "<- Kopier"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:179
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- Kopier alt"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:181
msgid "<- Move"
msgstr "<- Flytt"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:183
msgid "<- Move All"
msgstr "<- Flytt alt"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:303
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shape"
msgstr ""
"%s\n"
"Form"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Object"
msgstr ""
"%s\n"
"Objekt"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unassigned type"
msgstr ""
"%s\n"
"Ikke tildelt type"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:770
msgid "Please select a .shape file"
msgstr "Vennligst velg en .shape-fil"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:777
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "Filnavnet må slutte på «%s»: «%s»"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:785
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "Feil ved undersøking av %s: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:819
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "Kunne ikke tolke formfilen: «%s»"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:887
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "Arket må ha et navn"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1579 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1586
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1640
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "Kunne ikke åpne: «%s» for skriving"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1650
msgid "a user"
msgstr "en bruker"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Dato: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1670
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "For: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1687
msgid "add shapes here"
msgstr "legg til former her"

#: ../app/splash.c:50
msgid "Loading …"
msgstr "Laster …"

#: ../app/splash.c:68
#, c-format
msgid "Dia v %s"
msgstr "Dia v %s"

#: ../app/toolbox.c:92
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "Rull rundt i diagrammet"

#: ../app/toolbox.c:352
#, c-format
msgid "No sheet named %s"
msgstr "Ingen ark med navn %s"

#: ../app/toolbox.c:390
msgid "Other sheets"
msgstr "Andre ark"

#: ../app/toolbox.c:450 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:1
msgid "Flowchart"
msgstr "Flytdiagram"

#: ../app/toolbox.c:494
msgid ""
"Foreground & background colors for new objects.  The small black and white "
"squares reset colors.  The small arrows swap colors.  Double-click to change "
"colors."
msgstr ""
"Forgrunns- og bakgrunnsfarger for nye objekter. De små sorte og hvite rutene "
"nullstiller farger. De små pilene bytter farger. Dobbeltklikk for å endre "
"farger."

#: ../app/toolbox.c:508
msgid ""
"Line widths.  Click on a line to set the default line width for new "
"objects.  Double-click to set the line width more precisely."
msgstr ""
"Linjebredde. Klikk på en linje for å sette forvalgt linjebredde for nye "
"objekter. Dobbeltklikk for å sette linjebredden mer presist."

#: ../app/toolbox.c:551
msgid ""
"Arrow style at the beginning of new lines.  Click to pick an arrow, or set "
"arrow parameters with Details…"
msgstr ""
"Stil for pil på begynnelsen av nye linjer. Klikk for å velge en pil, eller "
"sett parametere for piler under Detaljer …"

#: ../app/toolbox.c:556
msgid ""
"Line style for new lines.  Click to pick a line style, or set line style "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Stil for nye linjer. Klikk for å velge en linjestil eller sett parametere "
"for linjestil med Detaljer …"

#: ../app/toolbox.c:572
msgid ""
"Arrow style at the end of new lines.  Click to pick an arrow, or set arrow "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Stil for pil på slutten av nye linjer. Klikk for å velge en pil eller sett "
"parametere for pilen under Detaljer …"

#: ../dia.desktop.in.in.h:3
msgid "Dia Diagram Editor"
msgstr "Diagramredigering"

#: ../dia.desktop.in.in.h:4
msgid "Edit your Diagrams"
msgstr "Rediger dine diagrammer"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Installer message:  License Page
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
#: ../installer/win32/gennsh.c:45
msgid "Next >"
msgstr "Neste >"

#. Installer message: Components page
#: ../installer/win32/gennsh.c:51
msgid "Dia Diagram Editor (required)"
msgstr "Dia Diagramredigering (kreves)"

#. Installer message: Component name
#: ../installer/win32/gennsh.c:63
msgid "Python plug-in"
msgstr "Python-tillegg"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å avinstallere dette programmet."

#: ../lib/arrows.c:1823
msgctxt "Arrow"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../lib/arrows.c:1824
msgctxt "Arrow"
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"

#: ../lib/arrows.c:1825
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "Hult triangel"

#: ../lib/arrows.c:1826
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Triangle"
msgstr "Fylt triangel"

#: ../lib/arrows.c:1827
msgctxt "Arrow"
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "Triangel uten fyll"

#: ../lib/arrows.c:1828
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Diamond"
msgstr "Hul diamant"

#: ../lib/arrows.c:1829
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Diamond"
msgstr "Fylt diamant"

#: ../lib/arrows.c:1830
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Diamond"
msgstr "Halv diamant"

#: ../lib/arrows.c:1831
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Head"
msgstr "Halvhodet"

#: ../lib/arrows.c:1832
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed Cross"
msgstr "Streket kryss"

#: ../lib/arrows.c:1833
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Fylt elipse"

#: ../lib/arrows.c:1834
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "Hul elipse"

#: ../lib/arrows.c:1835
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot"
msgstr "Fylt punkt"

#: ../lib/arrows.c:1836
msgctxt "Arrow"
msgid "Dimension Origin"
msgstr "Opprinnelse for dimensjon"

#: ../lib/arrows.c:1837
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Dot"
msgstr "Blankt punkt"

#: ../lib/arrows.c:1838
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Hollow Triangle"
msgstr "Dobbelt hult triangel"

#: ../lib/arrows.c:1839
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Filled Triangle"
msgstr "Dobbelt fylt triangel"

#: ../lib/arrows.c:1840
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot and Triangle"
msgstr "Fylt punkt og triangel"

#: ../lib/arrows.c:1841
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Box"
msgstr "Fylt boks"

#: ../lib/arrows.c:1842
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Box"
msgstr "Tom boks"

#: ../lib/arrows.c:1843
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed"
msgstr "Streket"

#: ../lib/arrows.c:1844
msgctxt "Arrow"
msgid "Integral Symbol"
msgstr "Itegraltegn"

#: ../lib/arrows.c:1845
msgctxt "Arrow"
msgid "Crow Foot"
msgstr "Kråkefot"

#: ../lib/arrows.c:1846
msgctxt "Arrow"
msgid "Cross"
msgstr "Kryss"

#: ../lib/arrows.c:1847
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-many"
msgstr "1-eller-mange"

#: ../lib/arrows.c:1848
msgctxt "Arrow"
msgid "0-or-many"
msgstr "0-eller-mange"

#: ../lib/arrows.c:1849
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-0"
msgstr "1-eller-0"

#: ../lib/arrows.c:1850
msgctxt "Arrow"
msgid "1 exactly"
msgstr "Eksakt 1"

#: ../lib/arrows.c:1851
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Concave"
msgstr "Fylt konkav"

#: ../lib/arrows.c:1852
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Concave"
msgstr "Tom konkav"

#: ../lib/arrows.c:1853
msgctxt "Arrow"
msgid "Round"
msgstr "Rund"

#: ../lib/arrows.c:1854
msgctxt "Arrow"
msgid "Open Round"
msgstr "Åpen rund"

#: ../lib/arrows.c:1856
msgctxt "Arrow"
msgid "Infinite Line"
msgstr "Uendelig linje"

#: ../lib/arrows.c:2125
msgid "unknown arrow"
msgstr "ukjent pil"

#: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127
#: ../lib/create.c:160 ../lib/create.c:196 ../lib/create.c:228
#: ../lib/create.c:252 ../lib/create.c:284 ../lib/create.c:305
#: ../lib/create.c:335 ../lib/create.c:378 ../plug-ins/svg/svg-import.c:694
#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:144
msgid "Can't find standard object"
msgstr "Kan ikke finne standard-objekt"

#: ../lib/diaarrowchooser.c:367
msgid "Arrow Properties"
msgstr "Egenskaper for pil"

#: ../lib/diaarrowselector.c:123
msgid "More arrows"
msgstr "Flere piler"

#: ../lib/diaarrowselector.c:140 thunar/thunar-window.c:1139
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse:"

#: ../lib/diacolorselector.c:203 src/fe-gtk/setup.c:1446
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:315
msgid "Select color"
msgstr "Velg farge"

#: ../lib/diacolorselector.c:291
msgid "More colors…"
msgstr "Flere farger …"

#: ../lib/dia_dirs.c:315
#, c-format
msgid "Too many \"..\"s in filename %s\n"
msgstr "For mange «..» i filnavn %s\n"

#: ../lib/diadynamicmenu.c:396
msgid "Reset menu"
msgstr "Nullstill meny"

#: ../lib/diafontselector.c:158
msgid "Other fonts"
msgstr "Andre skrifter"

#: ../lib/diafontselector.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't find font family for %s\n"
msgstr "Kunne ikke finne skriftfamilie for %s\n"

#: ../lib/dia_image.c:348
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre fil:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../lib/dialinechooser.c:309
msgid "Line Style Properties"
msgstr "Egenskaper for linjestil"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:107
msgid "line|Solid"
msgstr "Helfylt"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:108
msgid "line|Dashed"
msgstr "Streket"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:109
msgid "line|Dash-Dot"
msgstr "Strek-prikk"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:110
msgid "line|Dash-Dot-Dot"
msgstr "Strek-prikk-prikk"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:111
msgid "line|Dotted"
msgstr "Prikket"

#. fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#: ../lib/dialinestyleselector.c:143
msgid "Dash length: "
msgstr "Lengde på strek: "

#: ../lib/dia_xml.c:214
#, c-format
msgid ""
"The file %s has no encoding specification;\n"
"assuming it is encoded in %s"
msgstr ""
"Filen %s har ingen spesifikasjon for koding;\n"
"antar at kodingen er %s"

#: ../lib/dia_xml.c:707
msgid "Taking point value of non-point node."
msgstr "Tar punktverdi for node som ikke er et punkt."

#: ../lib/dia_xml.c:718
#, c-format
msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Ukorrekt punktverdi for x, \"%s\" %f; forkaster den."

#: ../lib/dia_xml.c:725
msgid "Error parsing point."
msgstr "Feil ved lesing av punkt."

#. don't bother with useless warnings (see above)
#: ../lib/dia_xml.c:733
#, c-format
msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Ukorrekt punktverdi for y, «%s» %f; forkaster den."

#: ../lib/filter.c:177
#, c-format
msgid "Multiple export filters with unique name %s"
msgstr "Flere eksportfiltre med unikt navn %s"

#: ../lib/font.c:89
#, c-format
msgid "Can't load font %s.\n"
msgstr "Kan ikke laste skrift %s.\n"

#: ../lib/message.c:120
msgid "There is one similar message."
msgstr "Det finnes en lignende melding."

#: ../lib/message.c:125
msgid "Show repeated messages"
msgstr "Vis gjentatte meldinger"

#: ../lib/message.c:206
#, c-format
msgid "There is %d similar message."
msgid_plural "There are %d similar messages."
msgstr[0] "Det finnes %d lignende melding."
msgstr[1] "Det finnes %d lignende meldinger."

#: ../lib/object_defaults.c:134
#, c-format
msgid ""
"Error loading defaults '%s'.\n"
"Not a Dia diagram file."
msgstr ""
"Feil under lasting av forvalg «%s».\n"
"Ikke en dia fil."

#: ../lib/plug-ins.c:199
msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'"
msgstr "Mangler symbol «dia_plugin_init»"

#: ../lib/plug-ins.c:207 ../lib/plug-ins.c:215
msgid "dia_plugin_init() call failed"
msgstr "Kall til dia_plugin_init() feilet"

#: ../lib/plug-ins.c:234
#, c-format
msgid "%s Plugin could not be unloaded"
msgstr "%s tillegg kunne ikke lastes ut"

#: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:604
msgctxt "LineJoin"
msgid "Round"
msgstr "Rund"

#: ../lib/properties.c:96 ../lib/properties.h:632 ../lib/properties.h:635
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:178 ../objects/chronogram/chronoref.c:157
#: ../src/label-box.c:261 ../src/label-ellipse.c:261 ../src/label-line.c:212
#: ../data/ui/property-bar.ui.h:8
msgid "Line color"
msgstr "Linjefarge"

#: ../lib/properties.c:97 ../lib/properties.h:638 ../lib/properties.h:641
msgid "Line style"
msgstr "Linjestil"

#: ../lib/properties.c:98 ../lib/properties.h:657 ../lib/properties.h:660
#: ../src/label-box.c:230 ../src/label-ellipse.c:232
#: ../data/ui/property-bar.ui.h:3 ../src/extension/internal/filter/paint.h:360
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19
msgid "Fill color"
msgstr "Fyllfarge"

#. just to simplify transferring properties between objects
#: ../lib/properties.c:99 ../lib/properties.h:663 ../lib/properties.h:666
#: ../lib/standard-path.c:135
msgid "Draw background"
msgstr "Tegn bakgrunn"

#: ../lib/properties.c:100 ../lib/properties.h:670
msgid "Start arrow"
msgstr "Start-pil"

#: ../lib/properties.c:101 ../lib/properties.h:673
msgid "End arrow"
msgstr "Slutt-pil"

#: ../lib/properties.c:103 ../lib/properties.h:683
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Text alignment"
msgstr "Tekstjustering"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: ../operations/common/video-degradation.c:53
#: ../mini-commander/src/preferences.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2366
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:3
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:79
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:80 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:266
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumCoverList.qml:116 C/goscaja.xml:1541
#: meld/resources/ui/filter-list.ui:68 ../gui/backgroundwindow.py:75
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:166 ../../magic/src/kalidescope.c:136
#: src/appfinder-preferences.glade:627 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1011
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"

#: ../lib/proplist.c:161
#, c-format
msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute"
msgstr "Ingen attributt «%s» (%p) eller ingen data (%p) i denne attributten"

#: ../lib/prop_text.c:484
#, c-format
msgid "Group with %d object"
msgid_plural "Group with %d objects"
msgstr[0] "Gruppe med %d objekt"
msgstr[1] "Gruppe med %d objekter"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:262 old/bin/ic.pl:506
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:70
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:329
msgid "Drawing"
msgstr "Tegning"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "Shear"
msgstr "Forskyv"

#: ../lib/widgets.c:390 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1933
msgid "Select image file"
msgstr "Velg bildefil"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:356
msgid "Add Access Provider"
msgstr "Legg til tilbyder"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:360
msgid "Add In Data Port"
msgstr "Legg til inndataport"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:380
msgid "Add Connection Point"
msgstr "Legg til forbindelsespunkt"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:384
msgid "Delete Port"
msgstr "Slett port"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:385
msgid "Edit Port Declaration"
msgstr "Rediger portdeklarasjon"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:389
msgid "Delete Connection Point"
msgstr "Slett forbindelsespunkt"

#: ../objects/chronogram/chronogram.c:40
msgid "Chronogram diagram objects"
msgstr "Kronogram diagramobjekter"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:149
msgid "Data name"
msgstr "Datanavn"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:154
msgid "Event specification"
msgstr "Hendelsesspesifikasjon"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:167
msgid "Rise time"
msgstr "Hevingstid"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:169
msgid "Fall time"
msgstr "Falltid"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:170
msgid "Multi-bit data"
msgstr "Multi-bit data"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:172 ../objects/chronogram/chronoref.c:155
msgid "Aspect"
msgstr "Aspekt"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:174
msgid "Data color"
msgstr "Datafarge"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:176
msgid "Data line width"
msgstr "Data linjebredde"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:143
msgid "Time data"
msgstr "Tidsdata"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:149
msgid "Major time step"
msgstr "Stort tidssteg"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:151
msgid "Minor time step"
msgstr "Mindre tidssteg"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:161
msgid "Minor step line width"
msgstr "Mindre steg i linjebredde"

#: ../objects/custom/custom.c:140
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "Egendefinert laster for XML-former"

#: ../objects/custom/custom_object.c:217 ../objects/flowchart/box.c:152
#: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149
#: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 ../objects/SADT/box.c:135
msgid "Text padding"
msgstr "Tekstfyll"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1807
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "Kan ikke åpne ikonfil %s for objekttype '%s'."

#: ../objects/custom/shape_info.c:170
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Filen «%s» har ugyldige stidata.\n"
"svg:path data må starte med moveto."

#: ../objects/Database/compound.c:196
msgid "Number of arms"
msgstr "Antall armer"

#: ../objects/Database/compound.c:219
msgid "Flip arms vertically"
msgstr "Vend armer vertikalt"

#: ../objects/Database/compound.c:221
msgid "Flip arms horizontally"
msgstr "Vend armer horisontalt"

#: ../objects/Database/compound.c:223
msgid "Center mount point vertically"
msgstr "Sentrer monteringspunkt vertikalt"

#: ../objects/Database/compound.c:225
msgid "Center mount point horizontally"
msgstr "Sentrer monteringspunkt horisontalt"

#: ../objects/Database/compound.c:227
msgid "Center mount point"
msgstr "Sentrer monteringspunkt"

#: ../objects/Database/compound.c:232
msgid "Compound"
msgstr "Sammensatt"

#: ../objects/Database/database.c:39
msgid "Entity/Relationship table diagram objects"
msgstr "Diagramobjekter for entitet/relasjon"

#: ../objects/Database/reference.c:112
msgid "Start description"
msgstr "Start beskrivelse"

#: ../objects/Database/reference.c:114
msgid "End description"
msgstr "Avslutt beskrivelse"

#: ../objects/Database/reference.c:145 ../objects/ER/participation.c:404
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:626 ../objects/GRAFCET/vector.c:309
#: ../objects/SADT/arrow.c:462 ../objects/standard/zigzagline.c:448
#: ../objects/UML/association.c:866 ../objects/UML/component_feature.c:189
#: ../objects/UML/dependency.c:379 ../objects/UML/generalization.c:377
#: ../objects/UML/realizes.c:366 ../objects/UML/transition.c:172
msgid "Add segment"
msgstr "Legg til segment"

#: ../objects/Database/reference.c:146 ../objects/ER/participation.c:405
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:627 ../objects/GRAFCET/vector.c:310
#: ../objects/SADT/arrow.c:463 ../objects/standard/zigzagline.c:449
#: ../objects/UML/association.c:867 ../objects/UML/component_feature.c:190
#: ../objects/UML/dependency.c:380 ../objects/UML/generalization.c:378
#: ../objects/UML/realizes.c:367 ../objects/UML/transition.c:173
msgid "Delete segment"
msgstr "Slett segment"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: ../objects/Database/table.c:157
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:22
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:13
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:14
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:25
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:29
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:22
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:22
#: ../tools/command-exec.c:1327
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "Unik"

#: ../objects/Database/table.c:197
msgid "Visible comments"
msgstr "Synlige kommentarer"

#: ../objects/Database/table.c:273 ../objects/UML/class.c:342
msgid "Show comments"
msgstr "Vis kommentarer"

#: ../objects/ER/attribute.c:156
msgid "Weak key:"
msgstr "Svak nøkkel:"

#: ../objects/ER/attribute.c:158
msgid "Derived:"
msgstr "Utledet:"

#: ../objects/ER/attribute.c:160
msgid "Multivalue:"
msgstr "Multiverdi:"

#: ../objects/ER/entity.c:136
msgid "Weak:"
msgstr "Svak:"

#: ../objects/ER/entity.c:138
msgid "Associative:"
msgstr "Assosiativ:"

#: ../objects/ER/er.c:44
msgid "Entity/Relationship diagram objects"
msgstr "Diagramobjekter for entitet/relasjon"

#: ../objects/ER/relationship.c:141
msgid "Left Cardinality:"
msgstr "Venstrekardinalitet:"

#: ../objects/ER/relationship.c:143
msgid "Right Cardinality:"
msgstr "Høyrekardinalitet:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_nb.po (gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. Rotation
#. table col, row
#: ../objects/ER/relationship.c:145 ../gap/gap_mov_dialog.c:3634
msgid "Rotate:"
msgstr "Roter:"

#: ../objects/ER/relationship.c:147
msgid "Identifying:"
msgstr "Identifiserer:"

#: ../objects/flowchart/flowchart.c:37
msgid "Flowchart objects"
msgstr "Objekter for flytdiagram"

#: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152
msgid "Shear angle"
msgstr "Klippevinkel"

#: ../objects/FS/fs.c:43
msgid "Function structure diagram objects"
msgstr "Diagramobjekter for funksjonsstruktur"

#: ../objects/FS/function.c:141
msgid "Wish function"
msgstr "Wish-funksjon"

#: ../objects/FS/function.c:143
msgid "User function"
msgstr "Bruker funksjon"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb
#: ../objects/FS/function.c:669
msgid "Verb"
msgstr "Verb"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel
#: ../objects/FS/function.c:671 ../objects/FS/function.c:673
#: ../objects/FS/function.c:713 ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/core/gimpchannel.c:275 ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:332
#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:138
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:74
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsView.py:35
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/RecordingsView.py:38
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/RunningNextView.py:36
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:94
#: core/os/input_event.cpp src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:159 src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 backend/microtek2.h:667
#: translate_tmp:101 ../extensions/deviceicon/network.py:137
#: ../extensions/deviceicon/network.py:140 curses/wicd-curses.py:463
#: gtk/gui.py:268 gtk/netentry.py:1038 gtk/netentry.py:1160
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:277
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#: ../objects/FS/function.c:685
msgid "Form Entrance"
msgstr "Fra inngang"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#: ../objects/FS/function.c:697
msgid "Dispose"
msgstr "Fjern"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift
#: ../objects/FS/function.c:709
msgid "Lift"
msgstr "Løft"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#: ../objects/FS/function.c:715 ../objects/FS/function.c:717
msgid "Transmit"
msgstr "Send"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#: ../objects/FS/function.c:719
msgid "Conduct"
msgstr "Utfør"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#: ../objects/FS/function.c:723
msgid "Convey"
msgstr "Formidle"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#: ../objects/FS/function.c:735
msgid "Steer"
msgstr "Styr"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn
#: ../objects/FS/function.c:743
msgid "Turn"
msgstr "Vend"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#: ../objects/FS/function.c:747 ../objects/FS/function.c:749
msgid "Allow DOF"
msgstr "Tillat DOF"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain
#: ../objects/FS/function.c:751
msgid "Constrain"
msgstr "Begrens"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate
#: ../objects/FS/function.c:763
msgid "Insulate"
msgstr "Insuler"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect
#: ../objects/FS/function.c:765
msgid "Protect"
msgstr "Beskytt"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: ../objects/FS/function.c:767 ../objects/FS/function.c:957
msgid "Prevent"
msgstr "Forhindre"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#: ../objects/FS/function.c:771
msgid "Inhibit"
msgstr "Hindre"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: ../objects/FS/function.c:773 ../objects/FS/function.c:775
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabiliser"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#: ../objects/FS/function.c:777
msgid "Steady"
msgstr "Støtt"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount
#: ../objects/FS/function.c:785 ../DiskManager/DiskManager.py:395
#: src/bin/e_fm.c:9370 ../DiskMounter/src/MountAction.cs:32
#: src/Core/Main.vala:2420 src/Core/Main.vala:2453
#: ../panel-plugin/model_volumes.c:491
msgid "Mount"
msgstr "Monter"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten
#: ../objects/FS/function.c:789
msgid "Fasten"
msgstr "Fest"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient
#: ../objects/FS/function.c:797
msgid "Orient"
msgstr "Orientering"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple
#: ../objects/FS/function.c:807 ../objects/FS/function.c:809
msgid "Couple"
msgstr "Koble sammen"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine
#: ../objects/FS/function.c:821 ../src/actions/actions-paths.cpp:254
#: ../src/path-chemistry.cpp:190 lib/LedgerSMB/Scripts/order.pm:111
#: sql/Pg-database.sql:2866
msgid "Combine"
msgstr "Slå sammen"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack
#: ../objects/FS/function.c:827
msgid "Pack"
msgstr "Pakk"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce
#: ../objects/FS/function.c:829
msgid "Coalesce"
msgstr "Slå sammen"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate
#: ../objects/FS/function.c:835 ../objects/FS/function.c:837
#: ../objects/FS/function.c:839
msgid "Separate"
msgstr "Separer"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify
#: ../objects/FS/function.c:869
msgid "Purify"
msgstr "Rens"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain
#: ../objects/FS/function.c:871
msgid "Strain"
msgstr "Press"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate
#: ../objects/FS/function.c:875
msgid "Percolate"
msgstr "Filtrer"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge
#: ../objects/FS/function.c:883
msgid "Diverge"
msgstr "Del"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse
#: ../objects/FS/function.c:887
msgid "Disperse"
msgstr "Spre"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98
msgid "Diffuse"
msgstr "Diffus"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate
#: ../objects/FS/function.c:893 ../objects/FS/function.c:895
msgid "Dissipate"
msgstr "Tilintetgjør"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb
#: ../objects/FS/function.c:897
msgid "Absorb"
msgstr "Ta opp"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen
#: ../objects/FS/function.c:899
msgid "Dampen"
msgstr "Fukt"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel
#: ../objects/FS/function.c:901
msgid "Dispel"
msgstr "Avvis"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist
#: ../objects/FS/function.c:905
msgid "Resist"
msgstr "Motstå"

#. Translators: Menu item Verb/Provision
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision
#: ../objects/FS/function.c:907 ../objects/FS/function.c:909
msgid "Provision"
msgstr "Provisjon"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain
#: ../objects/FS/function.c:915
msgid "Contain"
msgstr "Innehold"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect
#: ../objects/FS/function.c:917
msgid "Collect"
msgstr "Samle"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish
#: ../objects/FS/function.c:931
msgid "Replenish"
msgstr "Fyll opp"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose
#: ../objects/FS/function.c:933
msgid "Expose"
msgstr "Vis"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude
#: ../objects/FS/function.c:937 ../objects/FS/function.c:939
msgid "Control Magnitude"
msgstr "Kontroller størrelse"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate
#: ../objects/FS/function.c:941 ../objects/FS/function.c:943
msgid "Actuate"
msgstr "Aktuer"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate
#: ../objects/FS/function.c:949 ../objects/FS/function.c:951
msgid "Regulate"
msgstr "Reguler"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce
#: ../objects/FS/function.c:977
msgid "Reduce"
msgstr "Reduser"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply
#: ../objects/FS/function.c:983 ../gap/gap_mov_dialog.c:2755
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:427
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:751
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1553
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1560
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1639
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1829
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1835
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 ../lib/modes.py:58
#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:53
msgid "Multiply"
msgstr "Multipliser"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify
#: ../objects/FS/function.c:987
msgid "Rectify"
msgstr "Rett opp"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush
#: ../objects/FS/function.c:997
msgid "Crush"
msgstr "Knus"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy
#: ../objects/FS/function.c:1011
msgid "Liquefy"
msgstr "Likvifiser"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify
#: ../objects/FS/function.c:1013
msgid "Solidify"
msgstr "Solidifiser"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate
#: ../objects/FS/function.c:1017
msgid "Sublimate"
msgstr "Sublimer"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense
#: ../objects/FS/function.c:1019
msgid "Condense"
msgstr "Kondenser"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate
#: ../objects/FS/function.c:1021 ../../src/wxMaxima.cpp:8986
#: ../../src/wxMaxima.cpp:10044
msgid "Integrate"
msgstr "Integrer"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense
#: ../objects/FS/function.c:1031 ../objects/FS/function.c:1033
msgid "Sense"
msgstr "Føl"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive
#: ../objects/FS/function.c:1035
msgid "Perceive"
msgstr "Sans"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize
#: ../objects/FS/function.c:1037
msgid "Recognize"
msgstr "Gjenkjenn"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern
#: ../objects/FS/function.c:1039
msgid "Discern"
msgstr "Tyd"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#: ../objects/FS/function.c:1061
msgid "Represent"
msgstr "Representer"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun
#: ../objects/FS/function.c:1063 lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Substantiv"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#: ../objects/FS/function.c:1077
msgid "Hand"
msgstr "Hånd"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger
#: ../objects/FS/function.c:1083 data/gnome-nettool.ui:2319
#: data/gnome-nettool.ui:2387 src/main.c:814
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#: ../objects/FS/function.c:1085
msgid "Toe"
msgstr "Tå"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: ../objects/FS/function.c:1087
msgid "Biological"
msgstr "Biologisk"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: ../objects/FS/function.c:1091
msgid "Mechanical"
msgstr "Mekanisk"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#: ../objects/FS/function.c:1093
msgid "Mech. Energy"
msgstr "Mekanisk energi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#: ../objects/FS/function.c:1103
msgid "Random Motion"
msgstr "Tilfeldig bevegelse"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration
#: ../objects/FS/function.c:1105
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:421
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:246
#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:30
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:421
msgid "Vibration"
msgstr "Vibrasjon"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy
#: ../objects/FS/function.c:1107
msgid "Rotational Energy"
msgstr "Rotasjonsenergi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy
#: ../objects/FS/function.c:1109
msgid "Translational Energy"
msgstr "Oversettbar energi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity
#: ../objects/FS/function.c:1111
msgid "Electrical"
msgstr "Elektrisk"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity
#: ../objects/FS/function.c:1113 data/civ1/techs.ruleset:272
#: data/civ2/techs.ruleset:297 data/classic/techs.ruleset:300
#: data/sandbox/techs.ruleset:302 data/civ2civ3/techs.ruleset:301
#: data/multiplayer/techs.ruleset:300
msgid "Electricity"
msgstr "Elektrisitet"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage
#: ../objects/FS/function.c:1115 ../src/gpm-statistics.c:738
#: src/gpm-statistics.c:417 settings/xfpm-settings.c:1194 ../lib/acpi.c:690
msgid "Voltage"
msgstr "Spenning"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic
#: ../objects/FS/function.c:1119
msgid "Hydraulic"
msgstr "Hydraulisk"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow
#: ../objects/FS/function.c:1123
msgid "Volumetric Flow"
msgstr "Volumetrisk strøm"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal
#: ../objects/FS/function.c:1125
msgid "Thermal"
msgstr "Termisk"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction
#: ../objects/FS/function.c:1129
msgid "Conduction"
msgstr "Konduksjon"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection
#: ../objects/FS/function.c:1131
msgid "Convection"
msgstr "Konveksjon"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic
#: ../objects/FS/function.c:1135
msgid "Pneumatic"
msgstr "Pneumatisk"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical
#: ../objects/FS/function.c:1137
msgid "Chemical"
msgstr "Kjemisk"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_nb.po (gnome-video-effects 0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv
#: ../objects/FS/function.c:1139 ../effects/radioactv.effect.in.h:2
msgid "Radioactive"
msgstr "Radioaktiv"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#: ../objects/FS/function.c:1143
msgid "Microwaves"
msgstr "Mikrobølger"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#: ../objects/FS/function.c:1145
msgid "Radio waves"
msgstr "Radiobølger"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: ../objects/FS/function.c:1147
msgid "X-Rays"
msgstr "Røngtenstråler"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: ../objects/FS/function.c:1149
msgid "Gamma Rays"
msgstr "Gammastråler"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1151
msgid "Acoustic Energy"
msgstr "Akustisk energi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: ../objects/FS/function.c:1153
msgid "Optical Energy"
msgstr "Optisk energi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#: ../objects/FS/function.c:1155
msgid "Solar Energy"
msgstr "Solenergi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1157
msgid "Magnetic Energy"
msgstr "Magnetisk energi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion
#: ../objects/FS/function.c:1161
msgid "Human Motion"
msgstr "Menneskelig bevegelse"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force
#: ../objects/FS/function.c:1163
msgid "Human Force"
msgstr "Menneskelig kraft"

#: ../objects/FS/function.c:1173
msgid "User/Device Fn"
msgstr "Bruker/Enhetsfunksjon"

#: ../objects/FS/function.c:1174
msgid "Wish Fn"
msgstr "Wish-funksjon"

#: ../objects/GRAFCET/action.c:132 ../sheets/SDL.sheet.in.h:11
msgid "Macro call"
msgstr "Makrokall"

#: ../objects/GRAFCET/action.c:132
msgid "This action is a call to a macro-step"
msgstr "Denne handlingen er et kall til et makro-steg"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:129
msgid "The boolean equation of the condition"
msgstr "Boolsk ligning for betingelsen"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:131
msgid "The condition's font"
msgstr "Betingelsens skrifttype"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:133
msgid "The condition's font size"
msgstr "Størrelse på skrifttype for betingelse"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:136
msgid "The condition's color"
msgstr "Farge for betingelse"

#: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45
msgid "GRAFCET diagram objects"
msgstr "GRAFCET diagramobjekter"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3
msgid "Regular step"
msgstr "Vanlig steg"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4
msgid "Initial step"
msgstr "Første steg"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5
msgid "Macro entry step"
msgstr "Makroens innledende steg"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6
msgid "Macro exit step"
msgstr "Makroens avsluttende steg"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7
msgid "Macro call step"
msgstr "Makroens kall-steg"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:151
msgid "Subprogram call step"
msgstr "Underprograms kall-steg"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "Step name"
msgstr "Navn på steg"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "The name of the step"
msgstr "Navn på steget"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:161
msgid "Step type"
msgstr "Stegtype"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:161
msgid "The kind of step"
msgstr "Type steg"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:163
msgid "Shows a red dot to figure the step's activity"
msgstr "Viser en rød prikk for å synliggjøre stegets aktivitet"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:139
msgid "Receptivity"
msgstr "Mottagelighet"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:139
msgid "The boolean equation of the receptivity"
msgstr "Boolsk ligning for mottakelighet"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:141
msgid "The receptivity's font"
msgstr "Skrifttype for mottakelighet"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:143
msgid "The receptivity's font size"
msgstr "Størrelse på skrifttype for mottakelighet"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:146
msgid "The receptivity's color"
msgstr "Farge for mottakelighet"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "North point"
msgstr "Nordpunkt"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:148
msgid "South point"
msgstr "Sydpunkt"

#: ../objects/GRAFCET/vector.c:126
msgid "Draw arrow heads on upward arcs:"
msgstr "Tegn pilhoder på oppoverpekende buer:"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:132
msgid "Vergent type:"
msgstr "Vergenttype:"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:403 ../objects/Istar/other.c:464
#: ../objects/Jackson/domain.c:527 ../objects/KAOS/goal.c:567
#: ../objects/KAOS/other.c:516 ../objects/SADT/box.c:442
#: ../objects/standard/line.c:318
msgid "Add connection point"
msgstr "Legg til forbindelsespunkt"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:404 ../objects/Istar/other.c:465
#: ../objects/Jackson/domain.c:528 ../objects/KAOS/goal.c:568
#: ../objects/KAOS/other.c:517 ../objects/SADT/box.c:443
#: ../objects/standard/line.c:319
msgid "Delete connection point"
msgstr "Slett forbindelsespunkt"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:408
msgid "GRAFCET OR/AND vergent"
msgstr "GRAFCET OG/ELLER vergent"

#: ../objects/Istar/actor.c:67 ../objects/KAOS/other.c:73
msgid "Agent"
msgstr "Agent"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/achievement_progress_dialog.stkgui
#. I18N: Objective shown in achievement dialog
#: ../objects/Istar/goal.c:75 ../objects/KAOS/goal.c:78
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:638 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:670
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_goal_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Goal"
msgstr "Mål"

#: ../objects/Istar/goal.c:153 ../objects/Istar/goal.c:154
#: ../objects/KAOS/goal.c:156 ../objects/KAOS/goal.c:157
msgid "Goal Type"
msgstr "Måltype"

#: ../objects/Istar/istar.c:46
msgid "Istar diagram"
msgstr "Istar-diagram"

#: ../objects/Istar/link.c:150
msgid "Positive contrib"
msgstr "Positivt bidrag"

#: ../objects/Istar/link.c:151
msgid "Negative contrib"
msgstr "Negativt bidrag"

#: ../objects/Jackson/domain.c:77
msgid "Given Domain"
msgstr "Gitt domene"

#: ../objects/Jackson/domain.c:78
msgid "Designed Domain"
msgstr "Utformet domene"

#: ../objects/Jackson/domain.c:79
msgid "Machine Domain"
msgstr "Maskindomene"

#: ../objects/Jackson/domain.c:95
msgid "Causal"
msgstr "Tilfeldig"

#: ../objects/Jackson/domain.c:175 ../objects/Jackson/domain.c:176
msgid "Domain Type"
msgstr "Domenetype"

#: ../objects/Jackson/domain.c:180
msgid "Domain Kind"
msgstr "Type domene"

#: ../objects/Jackson/domain.c:533
msgid "Jackson domain"
msgstr "Jackson-domene"

#: ../objects/Jackson/jackson.c:47
msgid "Jackson diagram"
msgstr "Jackson-diagram"

#: ../objects/KAOS/goal.c:80 lib/layouts/econsocart.layout:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:448
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:451
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:403
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39
msgid "Assumption"
msgstr "Antagelse"

#: ../objects/KAOS/goal.c:81
msgid "Obstacle"
msgstr "Hindring"

#: ../objects/KAOS/goal.c:573
msgid "KAOS goal"
msgstr "KAOS-mål"

#: ../objects/KAOS/kaos.c:49
msgid "KAOS diagram"
msgstr "KAOS-diagram"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:155
msgid "Operationalization"
msgstr "Operasjonsjonalisering"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156
msgid "Contributes"
msgstr "Bidrar"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157
msgid "Obstructs"
msgstr "Hindrer"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159
msgid "Responsibility"
msgstr "Ansvar"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162
msgid "CapableOf"
msgstr "Kan"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:163
msgid "Performs"
msgstr "Utfører"

#: ../objects/KAOS/other.c:522
msgid "KAOS other"
msgstr "KAOS annet"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:138
msgid "Arrow line width"
msgstr "Linjebredde på viser"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:140
msgid "Seconds arrow color"
msgstr "Farge på sekundviser"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:142
msgid "Seconds arrow line width"
msgstr "Linjebredde på sekundviser"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:144
msgid "Show hours"
msgstr "Vis timer"

#: ../objects/Misc/diagram_as_object.c:112
msgid "Diagram file"
msgstr "Diagramfil"

#: ../objects/Misc/grid_object.c:143
msgid "Grid line width"
msgstr "Bredde på linjer i rutenett"

#: ../objects/Misc/libmisc.c:43
msgid "Miscellaneous objects"
msgstr "Forskjellige objekter"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../objects/Misc/measure.c:186
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
#: client/editor.c:220 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:675
#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:95 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1507
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1704 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1742
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1750 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1774
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:675 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:95
#: client/gui-qt/menu.cpp:1194 src/proctable.cpp:354
#: ../src/gourmand/reccard.py:2037 ../src/gourmand/reccard.py:2068
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:510
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:11
#: ../src/gourmet/reccard.py:2168 ../src/gourmet/reccard.py:2198
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:512
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:10
#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:41
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:49
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:744
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:91
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:130
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:206 old/bin/ic.pl:1258
#: old/bin/ic.pl:787 old/bin/io.pl:233 old/bin/oe.pl:1882
#: templates/demo/invoice.tex:143 templates/demo/product_receipt.tex:119
#: templates/demo/purchase_order.tex:119 templates/demo/sales_order.tex:120
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:143
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:119
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:119
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:120
#: templates/xedemo/invoice.tex:138 templates/xedemo/product_receipt.tex:119
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:119 templates/xedemo/sales_order.tex:120
#: UI/payroll/income.html:68 UI/Reports/filters/purchase_history.html:292
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:226 src/proctable.cpp:273
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_suffix
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:248
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"

msgid "Crossing"
msgstr "Fotgjengerfelt"

#: lib/layouts/shapepar.module:61
msgid "Hexagon"
msgstr "Sekskant"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "Åttekant"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Triangle star (3 points star)
#. Rhombus star (4 points star)
#. Pentagon star (5 points star)
#: ../src/object/sp-star.cpp:236 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:701
#: lib/layouts/shapepar.module:79 ../shapes.h:305 ../shapes.h:306
#: ../shapes.h:309 ../shapes.h:310 ../shapes.h:313 ../shapes.h:314
#: ../hacks/config/sballs.xml.h:13
msgid "Star"
msgstr "Stjerne"

#: ../objects/Misc/tree.c:599 ../objects/network/bus.c:599
msgid "Add Handle"
msgstr "Legg til håndtak"

#: ../objects/Misc/tree.c:600 ../objects/network/bus.c:600
msgid "Delete Handle"
msgstr "Slett håndtak"

#: ../objects/network/basestation.c:134
msgid "Sectors"
msgstr "Sektorer"

#: ../objects/network/basestation.c:391 ../objects/network/basestation.c:393
msgid "Base Station"
msgstr "Basestasjon"

#: ../objects/network/network.c:40
msgid "Network diagram objects"
msgstr "Objekter for nettverksdiagram"

#: ../objects/SADT/arrow.c:136
msgid "Import resource (not shown upstairs)"
msgstr "Importkilde (ikke vist ovenpå)"

#: ../objects/SADT/arrow.c:137
msgid "Imply resource (not shown downstairs)"
msgstr "Implisitt kilde (ikke vist nedenunder)"

#: ../objects/SADT/arrow.c:138
msgid "Dotted arrow"
msgstr "Prikket pil"

#: ../objects/SADT/arrow.c:139
msgid "disable arrow heads"
msgstr "slå av pilhoder"

#: ../objects/SADT/arrow.c:146
msgid "Flow style:"
msgstr "Flyttype:"

#: ../objects/SADT/arrow.c:148
msgid "Automatically gray vertical flows:"
msgstr "Automatisk gråing av vertikale strømmer:"

#: ../objects/SADT/arrow.c:149
msgid ""
"To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be "
"rendered gray"
msgstr ""
"For å forbedre lesbarheten kan flyt som begynner og slutter vertikalt "
"rendres grått"

#: ../objects/SADT/arrow.c:468
msgid "SADT Arrow"
msgstr "SADT pil"

#: ../objects/SADT/box.c:144
msgid "Activity/Data identifier"
msgstr "Identifikator for aktivitet/data"

#: ../objects/SADT/box.c:145
msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box"
msgstr "Identifikator som vises i nedre høyre hjørne av boksen"

#: ../objects/SADT/box.c:448
msgid "SADT box"
msgstr "SADT-boks"

#: ../objects/SADT/sadt.c:41
msgid "SADT diagram objects"
msgstr "SADT diagramobjekter"

#: ../objects/standard/arc.c:120
msgid "Curve distance"
msgstr "Kurveavstand"

#: ../objects/standard/bezier.c:145 ../objects/standard/line.c:126
#: ../objects/standard/polyline.c:108
msgid "Line gaps"
msgstr "Linjeravstander"

#: ../objects/standard/bezier.c:765 ../objects/standard/beziergon.c:522
msgid "Add Segment"
msgstr "Legg til segment"

#: ../objects/standard/bezier.c:766 ../objects/standard/beziergon.c:523
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:621
msgid "Delete Segment"
msgstr "Slett segment"

#: ../objects/standard/bezier.c:768 ../objects/standard/beziergon.c:525
msgid "Symmetric control"
msgstr "Symmetrisk kontroll"

#: ../objects/standard/bezier.c:770 ../objects/standard/beziergon.c:527
msgid "Smooth control"
msgstr "Jevn kontroll"

#: ../objects/standard/bezier.c:772 ../objects/standard/beziergon.c:529
msgid "Cusp control"
msgstr "Cusp kontroll"

#: ../objects/standard/image.c:118
msgid "Image file"
msgstr "Bildefil"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:260
#: ../goffice/utils/go-image.c:481 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:264
#: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:276
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../objects/standard/image.c:124
msgid "Draw border"
msgstr "Tegn kant"

#. Found file in same dir as diagram.
#. Found file in current dir.
#: ../objects/standard/image.c:819 ../objects/standard/image.c:830
#, c-format
msgid ""
"The image file '%s' was not found in the specified directory.\n"
"Using the file '%s' instead.\n"
msgstr ""
"Bildefilen '%s' ble ikke funnet i oppgitt katalog.\n"
"Bruker filen '%s' i stedet.\n"

#. Didn't find file in current dir.
#: ../objects/standard/image.c:836 ../objects/standard/image.c:858
#, c-format
msgid "The image file '%s' was not found.\n"
msgstr "Bildefilen '%s' ble ikke funnet.\n"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#
#. when we drink too much tequila we walk like this arrow...
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_nb.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#
#. when we drink too much tequila we walk like this arrow...
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_nb.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../objects/standard/line.c:117 ../src/symbols.vala:28 data/sidebar.ui:130
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:88 src/ibusunicodegen.h:345
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 lib/ui/stdtoolbars.inc:230
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
#: ../data/layoutstrings.py:199
msgid "Arrows"
msgstr "Piler"

#: ../objects/standard/line.c:122 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39
msgid "Start point"
msgstr "Startpunkt"

#: ../objects/standard/line.c:124 ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40
msgid "End point"
msgstr "Endepunkt"

#: ../objects/standard/outline.c:102
msgid "Text content"
msgstr "Tekstinnhold"

#: ../objects/standard/polygon.c:484 ../objects/standard/polyline.c:622
msgid "Add Corner"
msgstr "Legg til hjørne"

#: ../objects/standard/polygon.c:485 ../objects/standard/polyline.c:623
msgid "Delete Corner"
msgstr "Slett hjørne"

#: ../objects/standard/standard.c:58
msgid "Standard objects"
msgstr "Standard objekter"

#: ../objects/standard/textobj.c:114 src/global.c:1004
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"

#: ../objects/standard/textobj.c:122
msgid "Vertical text alignment"
msgstr "Vertikal tekstjustering"

#: ../objects/UML/association.c:221
msgid "From A to B"
msgstr "Fra A til B"

#: ../objects/UML/association.c:222
msgid "From B to A"
msgstr "Fra B til A"

#: ../objects/UML/association.c:227
msgid "Aggregation"
msgstr "Aggregering"

#: ../objects/UML/association.c:240
msgid "Show direction"
msgstr "Vis retning"

#: ../objects/UML/association.c:247
msgid "Side A"
msgstr "Side A"

#: ../objects/UML/association.c:255
msgid "Show arrow"
msgstr "Vis pil"

#: ../objects/UML/association.c:258
msgid "Side B"
msgstr "Side B"

#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:507
msgid "Attribute data"
msgstr "Attributtdata"

#. end: Inheritance type
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:592
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:840
msgid "Class scope"
msgstr "Virkeområde for klasse"

#. how it used to be before 0.96+SVN
#. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted
#: ../objects/UML/class.c:142 ../objects/UML/classicon.c:136
#: ../objects/UML/classicon.c:138 ../objects/UML/component.c:129
#: ../objects/UML/large_package.c:138 ../objects/UML/object.c:146
#: ../objects/UML/small_package.c:125 ../objects/UML/umloperation.c:68
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotype"

#: ../objects/UML/class.c:151
msgid "Visible Attributes"
msgstr "Synlige attributter"

#: ../objects/UML/class.c:153
msgid "Visible Operations"
msgstr "Synlige operasjoner"

#: ../objects/UML/class.c:155 ../objects/UML/class_dialog.c:384
msgid "Wrap Operations"
msgstr "Operasjoner for bryting"

#: ../objects/UML/class.c:157
msgid "Visible Comments"
msgstr "Synlige kommentarer"

#: ../objects/UML/class.c:161 ../objects/UML/class.c:344
msgid "Allow resizing"
msgstr "Tillat endring av størrelse"

#: ../objects/UML/class.c:167 ../objects/UML/class_dialog.c:368
msgid "Suppress Attributes"
msgstr "Skjul attributter"

#: ../objects/UML/class.c:169
msgid "Suppress Operations"
msgstr "Skjul operasjoner"

#: ../objects/UML/class.c:171
msgid "Wrap after char"
msgstr "Bryt etter tegn"

#: ../objects/UML/class.c:173
msgid "Comment line length"
msgstr "Lengde på kommentarlinje"

#. umloperations_extra
#: ../objects/UML/class.c:190
msgid "Template Parameters"
msgstr "Parametere for maler"

#: ../objects/UML/class.c:203 ../objects/UML/class_dialog.c:466
msgid "Polymorphic"
msgstr "Polymorfisk"

#: ../objects/UML/class.c:209
msgid "Abstract Class Name"
msgstr "Abstrakt klassenavn"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nb.po (dia 0.97.x)  #-#-#-#-#
#. Class page:
#: ../objects/UML/class_dialog.c:320 system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "_Klasse"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:336
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:799 ../objects/UML/dependency.c:134
#: ../objects/UML/generalization.c:131 ../objects/UML/realizes.c:131
msgid "Stereotype:"
msgstr "Stereotype:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:365
msgid "Attributes visible"
msgstr "Synlige attributter"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:374
msgid "Operations visible"
msgstr "Synlige operasjoner"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:377
msgid "Suppress operations"
msgstr "Skjul operasjoner"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:391
msgid "Wrap after this length: "
msgstr "Bryt etter denne lengden: "

#: ../objects/UML/class_dialog.c:399
msgid "Comments visible"
msgstr "Kommentarer er synlige"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:406
msgid "Wrap comment after this length: "
msgstr "Bryt kommentar etter denne lengden: "

#: ../objects/UML/class_dialog.c:481
msgid "Abstract Class"
msgstr "Abstrakt klasse"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:507 resources/ui/top-bar-page.blp:20
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:559
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:47
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148 src/tilda.ui:2382
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:516
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:204
msgid "Foreground Color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

#: ../objects/UML/classicon.c:141
msgid "Is object"
msgstr "Er et objekt"

#. end: Visibility
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:827
msgid "Inheritance type:"
msgstr "Type arv:"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:833 ../objects/UML/uml.c:112
msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "Polymorfisk (virtuell)"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:834 ../objects/UML/uml.c:113
msgid "Leaf (final)"
msgstr "Løv (endelig)"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:966
msgid "Parameter data"
msgstr "Parameterdata"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:999
msgid "Def. value:"
msgstr "Std. verdi:"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1038
#: ../objects/UML/umlparameter.c:37
msgid "In & Out"
msgstr "Inn og ut"

#. Operations page:
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1069
msgid "_Operations"
msgstr "_Operasjoner"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1124
msgid "Operation data"
msgstr "Operasjonsdata"

#: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:374 ../sheets/UML.sheet.in.h:4
msgid "Template class"
msgstr "Malklasse"

#: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:426
msgid "Formal parameter data"
msgstr "Formelle parameterdata"

#: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:21
msgid "Facet"
msgstr "Fasett"

#: ../objects/UML/component_feature.c:150 ../sheets/UML.sheet.in.h:23
msgid "Event Source"
msgstr "Hendelseskilde"

#: ../objects/UML/constraint.c:126
msgid "Constraint:"
msgstr "Begrensning:"

#: ../objects/UML/dependency.c:136
msgid "Show arrow:"
msgstr "Vis pil:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:164
msgid "Draw focus of control:"
msgstr "Tegn kontrollfokus:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:166
msgid "Draw destruction mark:"
msgstr "Tegn ødeleggelsesmerke:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:528
msgid "Add connection points"
msgstr "Legg til forbindelsespunkt"

#: ../objects/UML/lifeline.c:529
msgid "Remove connection points"
msgstr "Fjern forbindelsespunkt"

#: ../objects/UML/lifeline.c:536
msgid "UML Lifeline"
msgstr "UML-livlinje"

#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_nb.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. --------------------------------------------------------
#: ../objects/UML/message.c:138 src/menu.c:76
msgid "Destroy"
msgstr "Ødelegg"

#: ../objects/UML/message.c:153
msgid "Message type:"
msgstr "Meldingstype:"

#: ../objects/UML/object.c:148
msgid "Explicit state"
msgstr "Eksplisitt tilstand"

#: ../objects/UML/object.c:153
msgid "Active object"
msgstr "Aktiver objekt"

#: ../objects/UML/object.c:155
msgid "Show attributes"
msgstr "Vis attributter"

#: ../objects/UML/object.c:157
msgid "Multiple instance"
msgstr "Flere hendelser"

#: ../objects/UML/state.c:148
msgid "Do action"
msgstr "Utfør handling"

#: ../objects/UML/state.c:149
msgid "Exit action"
msgstr "Avslutt handling"

#: ../objects/UML/state_term.c:122
msgid "Is final"
msgstr "Er endelig"

#: ../objects/UML/transition.c:142
msgid "The event that causes this transition to be taken"
msgstr "Hendelse som forårsaker denne endringen"

#: ../objects/UML/uml.c:67
msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3"
msgstr "Unified Modelling Language diagramobjekter UML 1.3"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:8
msgid "Inheritance"
msgstr "Arv"

#: ../objects/UML/usecase.c:130 lib/layouts/aastex62.layout:194
#: lib/layouts/aastex63.layout:202 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
#: lib/layouts/revtex4.layout:209
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbeid"

#: ../objects/UML/usecase.c:132
msgid "Text outside"
msgstr "Tekst utenfor"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:111 ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:124
#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:662
#, c-format
msgid "Can't open output file %s."
msgstr "Kunne ikke åpne utdatafil %s."

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:291 ../plug-ins/cairo/diacairo.c:307
#, c-format
msgid "Can't write %d bytes to %s"
msgstr "Kan ikke skrive %d byte til %s"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:348 ../plug-ins/postscript/postscript.c:39
#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1474
msgid "Nothing to print"
msgstr "Ingen ting å skrive ut"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:365
msgid "Cairo PostScript"
msgstr "Cairo PostScript"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:376
msgid "Cairo Portable Document Format"
msgstr "Cairo Portable Document Format"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:388
msgid "Cairo Scalable Vector Graphics"
msgstr "Cairo skalerbar vektorgrafikk"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:400
msgid "CairoScript"
msgstr "CairoScript"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:411
msgid "Cairo PNG"
msgstr "Cairo PNG"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:419
msgid "Cairo PNG (with alpha)"
msgstr "Cairo PNG (med alfa)"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:429
msgid "Cairo EMF"
msgstr "Cairo EMF"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:439
msgid "Cairo WMF"
msgstr "Cairo WMF"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:467
msgid "Copy _Diagram"
msgstr "Kopier _diagram"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:476
msgid "Print (GTK) …"
msgstr "Skriv ut (GTK+) …"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:525
msgid "Cairo-based Rendering"
msgstr "Cairo-basert tegning"

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1018
msgid ""
"Image row length larger than maximum cell array.\n"
"Image not exported to CGM."
msgstr ""
"Bildets radlengde større enn maksimum cellematrise.\n"
"Bilde ikke eksportert til CGM."

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1289
msgid "Computer Graphics Metafile"
msgstr "Computer Graphics Metafile"

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1314
msgid "Computer Graphics Metafile export filter"
msgstr "Computer Graphics Metafile eksportfilter"

#: ../plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:456
msgid "Broken file?"
msgstr "Ødelagt fil?"

#: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50
msgid "Drawing Interchange File import and export filters"
msgstr "Drawing Interchange File import- og eksportfilter"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:572 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389
msgid "Drawing Interchange File"
msgstr "Drawing Interchange File"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1299
#, c-format
msgid "read_dxf_codes failed on '%s'"
msgstr "read_dxf_codes feilet på «%s»"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306
#, c-format
msgid "Binary DXF from '%s' not supported"
msgstr "Binær DXF fra «%s» er ikke støttet"

#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:705
msgid "HP Graphics Language"
msgstr "HP Graphics Language"

#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:730
msgid "HP Graphics Language export filter"
msgstr "HP Graphics Language eksportfilter"

#. #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. well, this is unlikely to work, but at least we tried...
#: ../goffice/utils/regutf8.c:53 ../goffice/utils/regutf8.c:71
#: ../../po/../userhelper-messages.c:58
msgid "Out of memory."
msgstr "Ikke mer minne."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:268
msgid "Not a tree."
msgstr "Ikke et tre."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:269
msgid "Not a forest."
msgstr "Ikke en skog."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:272
msgid "OGDF crashed."
msgstr "OGDF krasjet."

#: ../plug-ins/libart/dialibart.c:58
msgid "Libart-based rendering"
msgstr "Libart-basert tegning"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:159 ../plug-ins/xslt/xslt.c:105
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne utfil %s: %s\n"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:167
msgid "Could not create PNG write structure"
msgstr "Kunne ikke opprette PNG-struktur for skriving"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:176
msgid "Could not create PNG header info structure"
msgstr "Kunne ikke opprette infostruktur for PNG-header"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:184
msgid "Error occurred while writing PNG"
msgstr "Feil under skriving av PNG"

#. Create a dialog
#: ../plug-ins/libart/export_png.c:328
msgid "PNG Export Options"
msgstr "Alternativer for PNG-eksport"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:334
msgid "Image width:"
msgstr "Bildebredde:"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:337
msgid "Image height:"
msgstr "Bildehøyde:"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:384
msgid "PNG (antialiased)"
msgstr "PNG (utjevnet)"

#: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46
msgid "TeX Metapost export filter"
msgstr "TeX Metapost eksportfilter"

#: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1139
msgid "TeX Metapost macros"
msgstr "TeX Metapost-makroer"

#: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26
msgid "LaTeX PGF export filter"
msgstr "LaTeX PGF-eksportfilter"

#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1094 ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:683
msgid "Not valid UTF-8"
msgstr "Ikke gyldig UTF-8"

#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1250
msgid "LaTeX PGF macros"
msgstr "LaTeX PGF-makroer"

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre fil:\n"
"%s"

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:196
msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import"
msgstr "gdk-pixbuf-basert eksport/import av bitkart"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:273
msgid "Select Printer"
msgstr "Velg skriver"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:464
#, c-format
msgid "Could not run command '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke kjøre kommando «%s»: %s"

#: ../plug-ins/postscript/postscript.c:47
msgid "Print (PS)"
msgstr "Skriv ut (PS)"

#: ../plug-ins/postscript/postscript.c:82
msgid "PostScript Rendering"
msgstr "PostScript tegning"

#: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:168
msgid "Encapsulated PostScript (using Pango fonts)"
msgstr "Encapsulated PostScript (bruker Pango-skrifter)"

#: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26
msgid "TeX PSTricks export filter"
msgstr "TeX PSTricks eksportfilter"

#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:936
msgid "TeX PSTricks macros"
msgstr "TeX PSTricks makroer"

#: ../plug-ins/python/pydia-render.c:1099
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n"
msgstr "Kunne ikke åpne: «%s» for skriving.\n"

#: ../plug-ins/python/python.c:95
msgid "Python scripting support"
msgstr "Støtte for Python-skripting"

#: ../plug-ins/shape/shape.c:36
msgid "Dia shape export filter"
msgstr "Dia form-eksportfilter"

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:636
msgid "Can't export PNG icon without export plugin!"
msgstr "Kan ikke eksportere PNG-ikon uten tillegg for eksport!"

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:662
msgid "Dia Shape File"
msgstr "Dia form-fil"

#: ../plug-ins/svg/svg.c:60
msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters"
msgstr "Import- og eksportfilter for skalerbar vektorgrafikk"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:675
msgid ""
"Invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Ugyldige stidata.\n"
"svg:path må starte med moveto."

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:2074
#, c-format
msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'."
msgstr "rot-element var «%s» -- ventet «svg»."

#: ../plug-ins/vdx/vdx.c:54
msgid "Visio XML Format import and export filter"
msgstr "Import- og eksportfilter for Visio XML-format"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1775
msgid "Visio XML format"
msgstr "Visio XML-format"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:3050
msgid "Visio XML File Format"
msgstr "Visio XML-filformat"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3343
#, c-format
msgid "Can't decode object %s"
msgstr "Kan ikke dekode objekt %s."

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"Couldn't write file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive fil %s\n"
"%s"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1485
msgid "Print (GDI) ..."
msgstr "Skriv ut (GDI) …"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1501
msgid "WMF export filter"
msgstr "WMF eksportfilter"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1142
msgid "WordPerfect Graphics export filter"
msgstr "WordPerfect Graphics Metafile eksportfilter"

#: ../plug-ins/wpg/wpg-import.c:479
#, c-format
msgid "File: %s type/version unsupported.\n"
msgstr "Fil: %s type/versjon ikke støttet.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig.c:52
msgid "Fig Format import and export filter"
msgstr "Fig format import- og eksportfilter"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1146
msgid "Xfig format"
msgstr "Xfig-format"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:140
msgid "Patterns are not supported by Dia"
msgstr "Mønstre er ikke støttet av Dia"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:172
#, c-format
msgid "Line style %d should not appear"
msgstr "Linjestil %d burde ikke kommet til syne"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:244
#, c-format
msgid "Error while reading %dth of %d points"
msgstr "Feil under lesing av %d av %d punkter"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:273
msgid "Error while reading arrowhead"
msgstr "Feil under lesing av pilhodet"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:295
#, c-format
msgid "Unknown arrow type %d\n"
msgstr "Ukjent piltype %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:435
msgid "Couldn't read ellipse info."
msgstr "Kunne ikke lese informasjon om elipse."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:504
msgid "Couldn't read polyline info.\n"
msgstr "Kunne ikke lese info om polilinje.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:519
msgid "Couldn't read flipped bit."
msgstr "Kunne ikke lese vendt bit."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:537
msgid "Negative corner radius; negating"
msgstr "Negativ hjørneradius, negerer"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:580
#, c-format
msgid "Unknown polyline subtype: %d\n"
msgstr "Ukjent undertype for polilinje: %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:732 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:764
msgid "Couldn't read spline info."
msgstr "Kunne ikke lese info om spline."

#. Open approximated spline
#. Closed approximated spline
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:751 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:768
msgid "Cannot convert approximated spline yet."
msgstr "Kan ikke konvertere tilnærmet spline ennå."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:806
#, c-format
msgid "Unknown spline subtype: %d\n"
msgstr "Ukjent undertype for spline: %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:871
msgid "Couldn't read arc info."
msgstr "Kunne ikke lese informasjon om bue."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:968
msgid "Couldn't read text info."
msgstr "Kunne ikke lese tekstinfo."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1032
msgid "Couldn't identify Fig object."
msgstr "Kunne ikke identifiserte Fig-objekt."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1040
msgid "Compound end outside compound\n"
msgstr "Sammensatt ende utenfor sammensatt objekt\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1062
#, c-format
msgid "Couldn't read color: %s\n"
msgstr "Kunne ikke lese farge: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1125
#, c-format
msgid "Unknown object type %d\n"
msgstr "Ukjent objekttype %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1150
#, c-format
msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n"
msgstr "`%s' er ikke en av `%s' eller `%s'\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1171
#, c-format
msgid "Unknown paper size `%s', using default\n"
msgstr "Ukjent papirstørrelse `%s', bruker forvalg\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1194
msgid "Error reading justification."
msgstr "Feil under lesing av justering."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1204
msgid "Error reading units."
msgstr "Feil under lesing av enheter."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1220
msgid "Error reading magnification."
msgstr "Feil under lesing av forstørrelse."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233
msgid "Error reading multipage indicator."
msgstr "Feil under lesing av indikator for flere sider."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1244
msgid "Error reading transparent color."
msgstr "Feil under lesing av gjennomsiktig farge."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1253 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1314
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1332
msgid "Error reading Fig file."
msgstr "Feil under lesing av Fig-fil."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1255
msgid "Premature end of Fig file\n"
msgstr "For tidlig slutt på Fig-fil\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1264
msgid "Error reading resolution."
msgstr "Feil under lesing av oppløsning."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1300
msgid "Doesn't look like a Fig file"
msgstr "Ser ikke ut som en Fig-fil"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1306
#, c-format
msgid ""
"This is a Fig version %d.%d file.\n"
" It may not be importable."
msgstr ""
"Dette er en fil i Fig-versjon %d.%d.\n"
"Det er ikke sikkert at den kan importeres."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1316
msgid "Premature end of Fig file"
msgstr "For tidlig slutt på Fig-fil"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1355
msgid "Xfig File Format"
msgstr "Xfig filformat"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:124
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av stilark %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:131
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet %s\n"
msgstr "Feil ved påføring av stilark %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:140
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av stilark: %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:149
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet: %s\n"
msgstr "Feil ved påføring av stilark: %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:157
#, c-format
msgid "Error while saving result: %s\n"
msgstr "Feil ved lagring av resultat: %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:343
msgid "XSL Transformation filter"
msgstr "Filter for XSL-transformering"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:370
msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading."
msgstr ""
"Ingen gyldige konfigurasjonfiler funnet for XSLT-tillegget, ikke lastet."

#: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:99
msgid "Export through XSLT"
msgstr "Eksport via XSLT"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1
msgid "AADL"
msgstr "AADL"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2
msgid "AADL Shapes"
msgstr "AADL-former"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10
msgid "Subprogram"
msgstr "Underprogram"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11
msgid "Thread Group"
msgstr "Trådgruppe"

#. Please talk to me before making any changes to this sheet
#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:2
msgid "Assorted"
msgstr "Assortert"

#. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead?
#. Leave as is for now, renaming too much hassle.
#. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway.
#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6
msgid ""
"An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous "
"Geometric Shapes"
msgstr ""
"En assortert utvalg av polygoner, beziergoner og andre forskjellige "
"geometriske former"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9
msgid "Perfect square, height equals width"
msgstr "Perfekt kvadrat. Høyden er lik bredden"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10
msgid "Perfect circle"
msgstr "Perfekt sirkel"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11
msgid "Quarter circle"
msgstr "Kvart sirkel"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13
msgid "Pentagon. Five-point shape"
msgstr "Pentagon. Femsidet form"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14
msgid "Hexagon. Six-point shape"
msgstr "Hexagon. Sekssidet form"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15
msgid "Heptagon. Seven-point shape"
msgstr "Heptagon. Syvsidet form"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16
msgid "Octagon. Eight-point shape"
msgstr "Oktagon. Åttesidet form"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17
msgid "Horizontal parallelogram"
msgstr "Horisontalt paralellogram"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18
msgid "Vertical parallelogram"
msgstr "Vertikalt paralellogram"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19
msgid "Trapezoid"
msgstr "Trapesoid"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20
msgid "Four-point star"
msgstr "Firepunkts stjerne"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21
msgid "Curved four-point star"
msgstr "Kurvet firepunkts stjerne"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22
msgid "Five-point star"
msgstr "Fempunkts stjerne"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23
msgid "Six-point star"
msgstr "Sekspunkts stjerne"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24
msgid "Seven-point star"
msgstr "Syvpunkts stjerne"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25
msgid "Eight-point star"
msgstr "Åttepunkts stjerne"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26
msgid "Sharp eight-point star"
msgstr "Skarp åttepunkts stjerne"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27
msgid "Curved eight-point star"
msgstr "Kurvet åttepunkts stjerne"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28
msgid "Swiss cross"
msgstr "Sveitsisk kors"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30
msgid "Down arrow"
msgstr "Pil ned"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31
msgid "Up arrow"
msgstr "Pil opp"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34
msgid "Notched left arrow"
msgstr "Hakket venstrepil"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35
msgid "Notched right arrow"
msgstr "Hakket høyrepil"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36
msgid "Left-up arrow"
msgstr "Venstre-opp-pil"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38
msgid "Left-right arrow"
msgstr "Venstre-høyre-pil"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39
msgid "Up-down arrow"
msgstr "Opp-ned-pil"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40
msgid "Quad arrow"
msgstr "Quad-pil"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41
msgid "Left-right-up arrow"
msgstr "Venstre-høyre-opp-pil"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42
msgid "Up-down-left arrow"
msgstr "Opp-ned-venstre-pil"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43
msgid "Pentagon block arrow"
msgstr "Pentagon blokkpil"

msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 lib/layouts/shapepar.module:55
msgid "Heart"
msgstr "Hjerte"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47
msgid "Quarter moon"
msgstr "Kvart måne"

#. For: anthonym
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2
msgid "BPMN"
msgstr "BPMN"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4
msgid "Start Event"
msgstr "Start hendelse"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19
msgid "End Event"
msgstr "Avslutt hendelse"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31 ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Kompleks"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32
msgid "Parallel (AND)"
msgstr "Paralell (OG)"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44
msgid "Data Object"
msgstr "Dataobject"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11
msgid "Water Cooler"
msgstr "Vannkjøler"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16
msgid "Air Cooler"
msgstr "Luftkjøler"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23
msgid "Simple Furnace"
msgstr "Enkel smelteovn"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31
msgid "Open Tank"
msgstr "Åpen tank"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34
msgid "Covered tank"
msgstr "Dekket tank"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43
msgid "Compressor or Turbine"
msgstr "Kompressor eller turbin"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46
msgid "Valve"
msgstr "Rør:"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47
msgid "Valve, vertical"
msgstr "Vertikalt rør"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48
msgid "Regulable Valve"
msgstr "Regulerbart rør"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51 ../src/gam-props-dlg.c:112
#: ../src/gam-props-dlg.c:113 ../src/gam-slider.c:149 ../src/gam-slider.c:150
#: ../src/gam-toggle.c:120 ../src/gam-toggle.c:121
#: backends/alsa/alsa-constants.c:213 backends/oss/oss-device.c:100
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1
msgid "Chronogram"
msgstr "Kronogram"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design chronogram charts"
msgstr "Objekter for utforming av kronogrammer"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3
msgid "Time scale"
msgstr "Tidsskala"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4
msgid "Data line"
msgstr "Datalinje"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2
msgid "Components for circuit diagrams"
msgstr "Komponenter for kretsdiagrammer"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3
msgid "Vertically aligned resistor"
msgstr "Vertikalt justert motstand"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4
msgid "Horizontally aligned inductor"
msgstr "Horisontalt justert spole"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5
msgid "Vertically aligned inductor"
msgstr "Vertikalt justert spole"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6
msgid "Horizontally aligned resistor"
msgstr "Horisontalt justert motstand"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7
msgid "Vertically aligned resistor (European)"
msgstr "Vertikalt justert motstand (europeisk)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8
msgid "Horizontally aligned inductor (European)"
msgstr "Horisontalt justert spole (europeisk)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9
msgid "Vertically aligned inductor (European)"
msgstr "Vertikalt justert spole (europeisk)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10
msgid "Horizontally aligned resistor (European)"
msgstr "Horisontalt justert motstand (europeisk)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11
msgid "Horizontally aligned capacitor"
msgstr "Horisontalt justert kondensator"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12
msgid "Vertically aligned capacitor"
msgstr "Vertikalt justert kondensator"

#.
#.
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15
msgid "NPN bipolar transistor"
msgstr "Bipolar NPN-transistor"

#.
#.
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:18
msgid "PNP bipolar transistor"
msgstr "Bipolar NPN-transistor"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:19
msgid "Horizontally aligned diode"
msgstr "Horisontalt justert diode"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20
msgid "Vertically aligned diode"
msgstr "Vertikalt justert diode"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21
msgid "Horizontally aligned zener diode"
msgstr "Horisontalt justert zener-diode"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22
msgid "Vertically aligned zener diode"
msgstr "Vertikalt justert zener-diode"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:23
msgid "Ground point"
msgstr "Jordingspunkt"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:24
msgid "Operational amplifier"
msgstr "Operativ forsterker"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25
msgid "Horizontally aligned fuse"
msgstr "Horisontalt justert sikring"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26
msgid "Vertically aligned fuse"
msgstr "Vertikalt justert sikring"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27
msgid "Horizontally aligned power source"
msgstr "Horisontalt justert strømkilde"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28
msgid "Vertically aligned power source"
msgstr "Vertikalt justert strømkilde"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32
msgid "Horizontally aligned LED"
msgstr "Horisontalt justert LED"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33
msgid "Vertically aligned LED"
msgstr "Vertikalt justert LED"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34
msgid "NMOS transistor"
msgstr "NMOS-transistor"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35
msgid "PMOS transistor"
msgstr "PMOS-transistor"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36
msgid "Horizontal jumper"
msgstr "Horisontal jumper"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Computer"
msgstr "Cisco – Datamaskin"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2
msgid "Computer shapes by Cisco"
msgstr "Datamaskinformer av Cisco"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3
msgid "PC"
msgstr "PC"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 lutris/runners/scummvm.py:213
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6
msgid "SUN workstation"
msgstr "Sun-arbeidsstasjon"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7
msgid "CiscoWorks workstation"
msgstr "CiscoWorks arbeidsstasjon"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8
msgid "PC Router Card"
msgstr "PC-ruterkort"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9
msgid "PC Software"
msgstr "PC-programvare"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10
msgid "PC with Router-Based Software"
msgstr "PC med ruter-basert programvare"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12
msgid "CiscoSecurity"
msgstr "CiscoSecurity"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13
msgid "Cisco CA"
msgstr "Cisco CA"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14
msgid "WWW server"
msgstr "WWW-tjener"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16
msgid "File Server"
msgstr "Filtjener"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17
msgid "Software-Based Router on File Server"
msgstr "Programvarebasert ruter på filtjener"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18
msgid "Server with PC Router"
msgstr "Tjener med PC-ruter"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19
msgid "IBM Tower"
msgstr "IBM tårn"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20
msgid "IBM Mini (AS400)"
msgstr "IBM minimaskin (AS400)"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21
msgid "Front End Processor"
msgstr "Front-prosessor"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22
msgid "IBM mainframe"
msgstr "IBM stormaskin"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23
msgid "IBM mainframe with FEP"
msgstr "IBM stormaskin med FEP"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24
msgid "HP Mini"
msgstr "HP minimaskin"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25
msgid "Supercomputer"
msgstr "Superdatamaskin"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26
msgid "Web cluster"
msgstr "Webklynge"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27
msgid "Mini VAX"
msgstr "Mini VAX"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28
msgid "PC Card"
msgstr "PC-kort"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31
msgid "EtherClient"
msgstr "EtherClient"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35
msgid "Newton"
msgstr "Newton"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39
msgid "PC Video"
msgstr "PC video"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41
msgid "BBS"
msgstr "BBS"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42
msgid "MicroWebserver"
msgstr "Liten webtjener"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43
msgid "Relational Database"
msgstr "Relasjonsdatabase"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44
msgid "Diskette"
msgstr "Diskett"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46
msgid "Tape array"
msgstr "Tape-bibliotek"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47
msgid "Disk subsystem"
msgstr "Disksubsystem"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48
msgid "JBOD"
msgstr "JBOD"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49
msgid "Storage array"
msgstr "Lagringsmatrise"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50
msgid "FC Storage"
msgstr "FC-lagring"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51
msgid "PC Adapter Card"
msgstr "PC-adapter kort"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Switch"
msgstr "Cisco – svitsj"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2
msgid "Router and switch shapes by Cisco"
msgstr "Former for rutere og svitsjer av Cisco"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3
msgid "Router"
msgstr "Ruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5
msgid "Router with Silicon Switch"
msgstr "Ruter med silikonsvitsj"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6
msgid "NetFlow router"
msgstr "NetFlow ruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7
msgid "Broadband router"
msgstr "Bredbåndsruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8
msgid "Wavelength router"
msgstr "Wavelength-ruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9
msgid "Wireless router"
msgstr "Trådløs ruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10
msgid "7507 Router"
msgstr "7507 ruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11
msgid "7505 Router"
msgstr "7505 ruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12
msgid "7500ARS (7513) Router"
msgstr "7500ARS (7513) ruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15
msgid "Router with Firewall"
msgstr "Ruter med brannvegg"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16
msgid "Optical Services Router"
msgstr "Ruter for optiske tjenester"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17
msgid "Content Router"
msgstr "Innholdsruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19
msgid "Storage Router"
msgstr "Lagringsruter"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20
msgid "NetSonar"
msgstr "NetSonar"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21
msgid "Hub"
msgstr "Hub"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23
msgid "Cisco Hub"
msgstr "Cisco hub"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24
msgid "Small Hub"
msgstr "Liten hub"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25
msgid "100BaseT Hub"
msgstr "100BaseT hub"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26
msgid "Workgroup switch"
msgstr "Arbeidsgruppesvitsj"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29
msgid "BBSM"
msgstr "BBSM"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31
msgid "Switch Processor"
msgstr "Svitsjprosessor"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34
msgid "PXF"
msgstr "PXF"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35
msgid "ASIC Processor"
msgstr "ASIC-prossessor"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36
msgid "Generic Processor"
msgstr "Vanlig prosessor"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37
msgid "Data Center Switch"
msgstr "Datasentersvitsj"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40
msgid "Content Switch"
msgstr "Innholdssvitsj"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41
msgid "Content Service Module"
msgstr "Modul for innholdstjeneste"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42
msgid "CSM-S"
msgstr "CSM-S"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43
msgid "Access Gateway"
msgstr "Aksessportner"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44
msgid "ATM Switch"
msgstr "ATM-svitsj"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45
msgid "ATM 3800"
msgstr "ATM 3800"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46
msgid "Cisco 1000"
msgstr "Cisco 1000"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47
msgid "ISDN switch"
msgstr "ISDN-svitsj"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50
msgid "LAN2LAN Switch"
msgstr "LAN2LAN-svitsj"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54
msgid "Programmable Switch"
msgstr "Programmerbar svitsj"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55
msgid "Content Service Switch 1100"
msgstr "Content service svitsj 1100"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56
msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch"
msgstr "ATM Fast Gigabit etherswitch"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57
msgid "RateMUX"
msgstr "RateMUX"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58
msgid "Workgroup 5500"
msgstr "Workgroup 5500"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59
msgid "Workgroup 5000"
msgstr "Workgroup 5000"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60
msgid "Workgroup 5002"
msgstr "Workgroup 5002"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61
msgid "NetRanger"
msgstr "NetRanger"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62
msgid "MGX 8220"
msgstr "MGX 8220"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63
msgid "MGX 8240"
msgstr "MGX 8240"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64
msgid "MGX 8260"
msgstr "MGX 8260"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65
msgid "Universal Gateway"
msgstr "Universell portner"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66
msgid "iSCSI switch"
msgstr "iSCSI-svitsj"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72
msgid "Layer 2 Remote Switch"
msgstr "Lag 2 ekstern svitsj"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Miscellaneous"
msgstr "Cisco – forskjellig"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2
msgid "Miscellaneous shapes by Cisco"
msgstr "Forskjellige former av Cisco"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3
msgid "Government Building"
msgstr "Offentlig bygning"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 data/civ1/buildings.ruleset:811
#: data/civ1/techs.ruleset:649 data/civ2/buildings.ruleset:1159
#: data/civ2/techs.ruleset:817 data/classic/buildings.ruleset:1204
#: data/classic/techs.ruleset:820 data/sandbox/buildings.ruleset:1456
#: data/sandbox/techs.ruleset:874 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1388
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:849 data/multiplayer/buildings.ruleset:1179
#: data/multiplayer/techs.ruleset:825
msgid "University"
msgstr "Universitet"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5
msgid "Small Business"
msgstr "Liten bedrift"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6
msgid "Home office"
msgstr "Hjemmekontor"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7
msgid "Branch office"
msgstr "Utekontor"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8
msgid "Branch office subdued"
msgstr "Tilbaketrukket utekontor"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9
msgid "Branch office blue"
msgstr "Utekontor blått"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10
msgid "Generic Building"
msgstr "Vanlig bygning"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11
msgid "Generic Building subdued"
msgstr "Tilbaketrukket vanlig bygning"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12
msgid "Generic Building blue"
msgstr "Vanlig bygning, blå"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13
msgid "Medium Building"
msgstr "Medium bygning"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14
msgid "Medium Building subdued"
msgstr "Tilbaketrukket middels bygning"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15
msgid "Medium Building blue"
msgstr "Medium bygning, blå"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17
msgid "House blue"
msgstr "Hus, blått"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18
msgid "Telecommuter house"
msgstr "Pendlers hus"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19
msgid "Telecommuter house subdued"
msgstr "Tilbaketrukket pendlers hus"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20
msgid "MDU"
msgstr "MDU"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21
msgid "Man"
msgstr "Mann"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22
msgid "Man red"
msgstr "Mann, rød"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23
msgid "Man gold"
msgstr "Mann, gull"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24
msgid "Man blue"
msgstr "Mann, blå"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25
msgid "Standing Man"
msgstr "Stående mann"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26
msgid "Standing woman"
msgstr "Stående kvinne"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27
msgid "Woman"
msgstr "Kvinne"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28
msgid "Woman red"
msgstr "Kvinne, rød"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29
msgid "Woman gold"
msgstr "Kvinne, gull"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30
msgid "Woman blue"
msgstr "Kvinne, blå"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31
msgid "Running man"
msgstr "Løpende mann"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32
msgid "Running man subdued"
msgstr "Tilbaketrukket løpende mann"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33
msgid "Telecommuter"
msgstr "Pendler"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34
msgid "Running woman"
msgstr "Løpende kvinne"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35
msgid "CiscoWorks Man"
msgstr "CiscoWorks-mann"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36
msgid "PC Man"
msgstr "PC og mann"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37
msgid "Sitting Woman"
msgstr "Sittende kvinne"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38
msgid "Mac Woman"
msgstr "Mac, kvinne"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39
msgid "Androgynous Person"
msgstr "Androgyn person"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42
msgid "Lock and Key"
msgstr "Lås og nøkkel"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43
msgid "Satellite dish"
msgstr "Satelittallerken"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44
msgid "Satellite"
msgstr "Satelitt"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46
msgid "File cabinet"
msgstr "Arkiv"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48
msgid "Truck"
msgstr "Lastebil"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Network"
msgstr "Cisco – Nettverk"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2
msgid "Network shapes by Cisco"
msgstr "Nettverksformer av Cisco"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3
msgid "Network Management"
msgstr "Nettverkshåndtering"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4
msgid "Detector"
msgstr "Detektor"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5
msgid "Protocol Translator"
msgstr "Protokolloversetter"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10
msgid "Terminal Server"
msgstr "Terminaltjener"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11
msgid "Access Server"
msgstr "Tilgangstjener"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12
msgid "System controller"
msgstr "Systemkontroller"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13
msgid "Directory Server"
msgstr "Katalogtjener"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16
msgid "Firewall horizontal"
msgstr "Horisontal brannvegg"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17
msgid "Firewall Service Module"
msgstr "Tjenestemodul for brannvegg"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18
msgid "IOS Firewall"
msgstr "IOS-brannvegg"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19
msgid "PIX Firewall"
msgstr "PIX-brannvegg"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20
msgid "Centri Firewall"
msgstr "Centri brannvegg"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22
msgid "Security appliance"
msgstr "Sikkerhetsappliance"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23
msgid "VPN Concentrator"
msgstr "VPN-konsentrator"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24 src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "VPN-portner"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25
msgid "LAN to LAN"
msgstr "LAN til LAN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26
msgid "SSL Terminator"
msgstr "SSL-terminator"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27
msgid "IP DSL Switch"
msgstr "IP DSL-svitsj"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29
msgid "Cable Modem"
msgstr "Kabelmodem"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30
msgid "Wireless Connectivity"
msgstr "Trådløs tilkobling"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31
msgid "Wireless Transport"
msgstr "Trådløs transport"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32
msgid "AccessPoint"
msgstr "Aksesspunkt"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33
msgid "Wireless Bridge"
msgstr "Trådløs bro"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39
msgid "WLAN controller"
msgstr "WLAN-kontroller"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41
msgid "BBFW media"
msgstr "BBFW-medie"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44
msgid "Optical Cross-Connect"
msgstr "Optisk krysskobling"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45
msgid "Optical Transport"
msgstr "Optisk transport"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46
msgid "Optical Fiber"
msgstr "Optisk fiber"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47
msgid "Optical Amplifier"
msgstr "Optisk forsterker"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48
msgid "Digital Cross-Connect"
msgstr "Digital krysskobling"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49
msgid "IP Transport Concentrator"
msgstr "IP transportkonsentrator"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50
msgid "DWDM Filter"
msgstr "DWDM-filter"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51
msgid "WDM"
msgstr "WDM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52
msgid "15200"
msgstr "15200"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53
msgid "15800"
msgstr "15800"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54
msgid "ONS15104"
msgstr "ONS15104"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55
msgid "10700"
msgstr "10700"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56
msgid "Metro 1500"
msgstr "Metro 1500"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57
msgid "ONS15540"
msgstr "ONS15540"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59
msgid "RPS"
msgstr "RPS"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61
msgid "LongReach CPE"
msgstr "LongReach CPE"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62
msgid "3X74 (floor) cluster controller"
msgstr "3X74 (gulvmodell) klyngekontroller"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63
msgid "3174 (desktop) cluster controller"
msgstr "3174 (skrivebordsmodell) klyngekontroller"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65
msgid "WAN"
msgstr "WAN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67
msgid "Cloud Gold"
msgstr "Gyllen sky"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68
msgid "Cloud White"
msgstr "Hvit sky"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69
msgid "Cloud Dark"
msgstr "Mørk sky"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70
msgid "Distributed Director"
msgstr "Distribuert director"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71
msgid "LocalDirector"
msgstr "LocalDirector"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72
msgid "IOS SLB"
msgstr "IOS SLB"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73
msgid "MUX"
msgstr "MUX"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74
msgid "General Appliance"
msgstr "Vanlig appliance"

#. compatibility
#. <alias name="Cisco - PAD"/>
#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77
msgid "PAD"
msgstr "PAD"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78
msgid "CDDI/FDDI Concentrator"
msgstr "CDDI/FDDI-konsentrator"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79
msgid "FDDI Ring"
msgstr "FDDI-ring"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80
msgid "TokenRing"
msgstr "Token ring"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81
msgid "MAU"
msgstr "MAU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82
msgid "Repeater"
msgstr "Repeater"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84
msgid "Breakout box"
msgstr "Utbruddsboks"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85
msgid "STB (set top box)"
msgstr "STP (set top boks)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87
msgid "IPTV broadcast server"
msgstr "IPTV kringkastingstjener"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88
msgid "IPTV content manager"
msgstr "IPTV innholdshåndterer"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89
msgid "VN2900"
msgstr "VN2900"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90
msgid "VN5902"
msgstr "VN5902"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91
msgid "VN5900"
msgstr "VN5900"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92
msgid "Catalyst Access Gateway"
msgstr "Catalyst aksessportner"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93
msgid "Generic Gateway"
msgstr "Vanlig portner"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94
msgid "TransPath"
msgstr "TransPath"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96
msgid "Storage Solution Engine"
msgstr "Motor for lagringsløsning"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97
msgid "Content Engine (Cache Director)"
msgstr "Innholdsmotor (Cache Director)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98
msgid "CDM Content Distribution Manager"
msgstr "CDM håndterer for distribusjon av innhold"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99
msgid "Content Transformation Engine (CTE)"
msgstr "Motor for transformering av innhold (CTE)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100
msgid "ME 1100"
msgstr "ME 1100"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101
msgid "MAS Gateway"
msgstr "MAS-portner"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102
msgid "File Engine"
msgstr "Filmotor"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:103
msgid "Service Control"
msgstr "Tjenestekontroll"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Telephony"
msgstr "Cisco – telefoni"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2
msgid "Telephony shapes by Cisco"
msgstr "Telefoniformer av Cisco"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4
msgid "Phone 2"
msgstr "Telefon 2"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5
msgid "Phone Ethernet"
msgstr "Telefon på Ethernet"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7
msgid "Phone Feature"
msgstr "Telefonfunksjon"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8
msgid "Phone/Fax"
msgstr "Telefon/faks"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9
msgid "HootPhone"
msgstr "HootPhone"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10
msgid "IP Phone"
msgstr "IP-telefon"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11
msgid "IP Softphone"
msgstr "IP myktelefon"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12
msgid "Softphone"
msgstr "Myktelefon"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13
msgid "Cellular Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18
msgid "Octel"
msgstr "Octel"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19
msgid "Radio Tower"
msgstr "Radiotårn"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20
msgid "PBX"
msgstr "PBX"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21
msgid "PBX Switch"
msgstr "PBX-svitsj"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22
msgid "Class 4/5 switch"
msgstr "Klasse 4/5 svitsj"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23
msgid "SONET MUX"
msgstr "SONET MUX"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24
msgid "ADM"
msgstr "ADM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25
msgid "ITP"
msgstr "ITP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27
msgid "SIP Proxy Server"
msgstr "SIP proxytjener"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Portner"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30
msgid "End Office"
msgstr "Endekontor"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32
msgid "Voice-Enabled Router"
msgstr "Stemmeaktivert ruter"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33
msgid "Voice-Enabled ATM Switch"
msgstr "Stemmeaktivert ATM-switch"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34
msgid "CallManager"
msgstr "Samtalehåndterer"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35
msgid "IP Telephony Router"
msgstr "Ruter for IP-telefoni"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37
msgid "H.323"
msgstr "H 323"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38
msgid "STP"
msgstr "STP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS 10200"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40
msgid "Generic softswitch"
msgstr "Vanlig myksvitsj"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41
msgid "SC2200/VSC3000 host"
msgstr "SC2200/VSC3000-vert"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42
msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)"
msgstr "Virtual switch controller (VSC 3000)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43
msgid "SC2200 (Signalling Controller)"
msgstr "SC2200 (signalkontroller)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44
msgid "MoH server (Music on Hold)"
msgstr "MoH-tjener (Musikk på vent)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45
msgid "TDM router"
msgstr "TDM-ruter"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46
msgid "6701"
msgstr "6701"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47
msgid "6705"
msgstr "6705"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48
msgid "6732"
msgstr "6732"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49
msgid "IAD router"
msgstr "IAD-ruter"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50
msgid "ICS"
msgstr "ICS"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51
msgid "ICM"
msgstr "ICM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52
msgid "IntelliSwitch Stack"
msgstr "IntelliSwitch-stabel"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55
msgid "MCU"
msgstr "MCU"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:1
msgid "Civil"
msgstr "Sivil"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:2
msgid "Civil Engineering Components"
msgstr "Symboler for sivilingeniører"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:3
msgid "Vertical rest"
msgstr "Vertikal hviler"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:4
msgid "Horizontal rest"
msgstr "Horisontal hviler"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:6
msgid "Reference line"
msgstr "Referanselinje"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:9
msgid "Horizontally aligned arrow"
msgstr "Horisontalt justert pil"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:10
msgid "Vertically aligned arrow"
msgstr "Vertikalt justert pil"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:11
msgid "Horizontal limiting line"
msgstr "Horisontal skillelinje"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:12
msgid "Vertical limiting line"
msgstr "Vertikal skillelinje"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:13
msgid "Horizontally aligned pump"
msgstr "Horisontalt justert pumpe"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:14
msgid "Vertically aligned pump"
msgstr "Vertikalt justert pumpe"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:15
msgid "Horizontally aligned compressor"
msgstr "Horisontalt justert kompressor"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:16
msgid "Vertically aligned compressor"
msgstr "Vertikalt justert kompressor"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:17
msgid "Vertically aligned valve"
msgstr "Vertikalt justert rør"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:18
msgid "Horizontally aligned valve"
msgstr "Horisontalt justert ventil"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:19
msgid "Backflow preventer"
msgstr "Stoppeventil"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:20 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:85
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:285
msgid "Motor"
msgstr "Motor"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:21
msgid "Gas bottle"
msgstr "Gassflaske"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:22
msgid "Frequency converter"
msgstr "Frekvensomformer"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:23
msgid "Vertically aligned propeller"
msgstr "Vertikalt justert propell"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:25 ../hacks/config/rotor.xml.h:1
msgid "Rotor"
msgstr "Rotor"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:28
msgid "Basin"
msgstr "Basseng"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1
msgid "Ladder"
msgstr "Stige"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2
msgid "Components for LADDER circuits"
msgstr "Komponenter for STIGE-kretser"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3
msgid "'if' (normally open) ladder contact"
msgstr "'hvis' (normalt åpen)  stigekontakt"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4
msgid "'if not' (normally closed) ladder contact"
msgstr "'hvis ikke' (normalt lukket) stigekontakt"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5
msgid "Simple output variable"
msgstr "Enkel utdatavariabel"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6
msgid "Negative output variable"
msgstr "Negativ utdatavariabel"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7
msgid "'set' output variable"
msgstr "'sett' utdatavariabel"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8
msgid "'reset' output variable"
msgstr "'nullstill' utdatavariabel"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9
msgid "'jump' output variable"
msgstr "'hopp' utdatavariabel"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3
msgid "Sensor — left"
msgstr "Sensor – venstre"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4
msgid "Sensor — right"
msgstr "Sensor – høyre"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5
msgid "Sensor — bottom"
msgstr "Sensor – bunn"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6
msgid "Sensor — top"
msgstr "Sensor – topp"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:153
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4064
#: ../src/workbook-view.c:1033
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:17
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9049
msgid "Sum"
msgstr "Sum"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay
#: ../effects/timedelay.effect.in.h:2
msgid "Time delay"
msgstr "Tidsforsinkelse"

#: ../sheets/Database.sheet.in.h:2
msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams"
msgstr "Redigering av diagrammer for relasjoner mellom databasetabeller"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1
msgid "Electric"
msgstr "Elektrisk"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2
msgid "Components for electric circuits"
msgstr "Objekter for elektriske kretser"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3
msgid "Normally open contact (horizontal)"
msgstr "Normalt åpen kontakt (horisontal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4
msgid "Normally closed contact (horizontal)"
msgstr "Normalt lukket kontakt (horisontal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5
msgid "Normally open position switch (horizontal)"
msgstr "Normalt åpen posisjonsbryter (horisontal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6
msgid "Normally closed position switch (horizontal)"
msgstr "Normalt lukket posisjonsbryter (horisontal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7
msgid "Normally open contact (vertical)"
msgstr "Normalt åpen kontakt (vertikal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8
msgid "Normally closed contact (vertical)"
msgstr "Normalt lukket kontakt (vertikal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9
msgid "Normally open position switch (vertical)"
msgstr "Normalt åpen posisjonsbryter (vertikal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10
msgid "Normally closed position switch (vertical)"
msgstr "Normalt lukket posisjonsbryter (vertikal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12
msgid "Relay (horizontal)"
msgstr "Relé (horisontalt)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13
msgid "Lamp or indicator light (horizontal)"
msgstr "Lampe eller indikatorlys (horisontal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15
msgid "Relay (vertical)"
msgstr "Relé (vertikalt)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16
msgid "Lamp or indicator light (vertical)"
msgstr "Lampe eller indikatorlys (vertikal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22
msgid "Connection point"
msgstr "Forbindelsespunkt"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:1
msgid "ER"
msgstr "ER"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:2
msgid "Editor for Entity Relations Diagrams"
msgstr "Editor for enhetsrelasjonsdiagrammer"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:4
msgid "Weak entity"
msgstr "Svak enhet"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:7
msgid "Participation"
msgstr "Deltakelse"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2
msgid "Objects to draw flowcharts"
msgstr "Objekter som brukes til å tegne flytdiagrammer"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:14
msgid "Decision"
msgstr "Avgjørelse"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8
msgid "Transaction file"
msgstr "Transaksjonsfil"

#. XXX
#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10
msgid "Off page connector"
msgstr "Tilkobling utenfor siden"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12
msgid "Manual operation"
msgstr "Manuell operasjon"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13
msgid "Preparation"
msgstr "Forberedelse"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14
msgid "Manual input"
msgstr "Manuelle inndata"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15
msgid "Predefined process"
msgstr "Forhåndsdefinert prosess"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17
msgid "Magnetic disk"
msgstr "Magnetdisk"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18
msgid "Magnetic drum"
msgstr "Magnetisk trommel"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19
msgid "Magnetic tape"
msgstr "Magnetbånd"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:20
msgid "Internal storage"
msgstr "Intern lagring"

#. XXX
#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25
msgid "Summing junction"
msgstr "Samlende kryss"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:30
msgid "Punched card"
msgstr "Hullkort"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31
msgid "Punched tape"
msgstr "Hullbånd"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32
msgid "Transmittal tape"
msgstr "Sendebånd"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33
msgid "Offline storage"
msgstr "Off-line lagring"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34
msgid "Data source"
msgstr "Datakilde"

#: ../sheets/FS.sheet.in.h:2
msgid "Editor for Function Structure Diagrams."
msgstr "Editor for diagrammer over funksjonsstruktur."

#: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:15 ../hacks/config/flow.xml.h:1
msgid "Flow"
msgstr "Flyt"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5
msgid "Data store"
msgstr "Datalager"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6
msgid "External entity"
msgstr "Ekstern entitet"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1
msgid "GRAFCET"
msgstr "GRAFCET"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design GRAFCET charts"
msgstr "Objekter for utforming av GRAFCET-grafer"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8
msgid "Macro sub-program call step"
msgstr "Makros underprograms kall-steg"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9
msgid "Action to associate to a step"
msgstr "Handling som skal assosieres til et steg"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10
msgid "Condition (of an action)"
msgstr "Betingelse (for en handling)"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12
msgid "OR vergent"
msgstr "ELLER-vergent"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13
msgid "AND vergent"
msgstr "OG-vergent"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14
msgid "Arc (upward)"
msgstr "Bue (oppover)"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5
msgid "Road Section"
msgstr "Veidel"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7
msgid "Crossroads"
msgstr "Veikryss"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8
msgid "T-Junction"
msgstr "T-kryss"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9
msgid "Elevated Road"
msgstr "Hevet vei"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10
msgid "Corner 1"
msgstr "Hjørne 1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11
msgid "Corner 2"
msgstr "Hjørne 2"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13
msgid "Roof 1"
msgstr "Tak 1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14
msgid "Block 1, 2:4"
msgstr "Blokk 1, 2:4"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15
msgid "Block 2, 2:8"
msgstr "Blokk 2, 2:8"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:16
msgid "Block 3, 4:4"
msgstr "Blokk 3, 4:4"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17
msgid "Block 4, 4:8"
msgstr "Blokk 4, 4:8"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18
msgid "Block 5, 3:3"
msgstr "Blokk 5, 3:3"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:19
msgid "Block 6, 4:6"
msgstr "Blokk 6, 4:6"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20
msgid "Block 7"
msgstr "Blokk 7"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21 data/civ1/buildings.ruleset:331
#: data/civ2/buildings.ruleset:393 data/classic/buildings.ruleset:400
#: data/sandbox/buildings.ruleset:499 data/civ2civ3/buildings.ruleset:496
#: data/alien/buildings.ruleset:231 data/multiplayer/buildings.ruleset:401
msgid "Factory"
msgstr "Fabrikk"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22
msgid "Car 1, Front View"
msgstr "Bil en, utsikt framover"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23
msgid "Car 2, Rear View"
msgstr "Bil 2, utsikt bakover"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24
msgid "Train 1, angled downward"
msgstr "Tog 1, vinklet nedover"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25
msgid "Train 2, angled upward"
msgstr "Tog 2, vinklet oppover"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26
msgid "Tree 1"
msgstr "Tre 1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28
msgid "One Way Road Sign"
msgstr "Enveiskjøringsskilt"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1 ../hacks/config/jigsaw.xml.h:1
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puslespill"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2
msgid "Pieces of a jigsaw"
msgstr "Stykker i et puslespill"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3
msgid "Jigsaw — part_oioi"
msgstr "Puslespill – del_oioi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4
msgid "Jigsaw — part_ioio"
msgstr "Puslespill – del_ioio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5
msgid "Jigsaw — part_iiii"
msgstr "Puslespill – del_iiii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6
msgid "Jigsaw — part_oooo"
msgstr "Puslespill – del_oooo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7
msgid "Jigsaw — part_oooi"
msgstr "Puslespill – del_oooi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8
msgid "Jigsaw — part_iooo"
msgstr "Puslespill – del_iooo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9
msgid "Jigsaw — part_oioo"
msgstr "Puslespill – del_oioo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10
msgid "Jigsaw — part_ooio"
msgstr "Puslespill – del_ooio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11
msgid "Jigsaw — part_iioo"
msgstr "Puslespill – del_iioo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12
msgid "Jigsaw — part_oiio"
msgstr "Puslespill – del_oiio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13
msgid "Jigsaw — part_ooii"
msgstr "Puslespill – del_ooii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14
msgid "Jigsaw — part_iooi"
msgstr "Puslespill – del_iooi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15
msgid "Jigsaw — part_oiii"
msgstr "Puslespill – del_oiii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16
msgid "Jigsaw — part_ioii"
msgstr "Puslespill – del_ioii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17
msgid "Jigsaw — part_iioi"
msgstr "Puslespill – del_iioi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18
msgid "Jigsaw — part_iiio"
msgstr "Puslespill – del_iiio"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16
msgid "A KAOS agent"
msgstr "En KAOS-agent"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:1 ../src/extension/internal/filter/color.h:1165
msgid "Lights"
msgstr "Lys"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:3
msgid "PAR"
msgstr "PDA"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:10
msgid "Blinders"
msgstr "Blendere"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:11
msgid "Black light"
msgstr "Sort lys"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GdkEventMask enumeration value
#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:15 ../src/main_window.vala:317
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 lib/layouts/beamer.layout:1544
#: lib/layouts/beamer.layout:1546 lib/layouts/jlreq-book.layout:25
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:52 lib/layouts/jlreq-book.layout:59
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:243 lib/layouts/svcommon.inc:73
#: lib/layouts/svcommon.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:107
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2
msgid "Boolean Logic"
msgstr "Bolsk logikk"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3
msgid "OR gate"
msgstr "ELLER-port"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4
msgid "AND gate"
msgstr "OG-port"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5
msgid "XOR gate"
msgstr "XOR-port"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6
msgid "Simple buffer"
msgstr "Enkel buffer"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7
msgid "Inverter"
msgstr "Vender"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8
msgid "NAND gate"
msgstr "NAND-port"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9
msgid "NOR gate"
msgstr "NOR-port"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10
msgid "NOT"
msgstr "IKKE"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11
msgid "Cross-connector"
msgstr "Krysskobling"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2
msgid "Miscellaneous Shapes"
msgstr "Forskjellige former"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6
msgid "expansible node"
msgstr "utvidbar modus"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:7
msgid "expanded node"
msgstr "utvidet modus"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:8
msgid "Traditional clock"
msgstr "Tradisjonell klokke"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:9
msgid "Measure distance"
msgstr "Mål avstand"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1
msgid "MSE"
msgstr "MSE"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3
msgid "Node center"
msgstr "Nodesenter"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4
msgid "Large extension node"
msgstr "Stor utvidelsesnode"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5
msgid "Small extension node"
msgstr "Liten utvidelsesnode"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6
msgid "Tactical satellite communications terminal"
msgstr "Terminal for taktisk satelittkommunikasjon"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:284
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplekser"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8
msgid "Demultiplexer"
msgstr "Demultiplekser"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design network diagrams with"
msgstr "Objekter til utforming av nettverksdiagrammer"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:6
msgid "Ethernet bus"
msgstr "Ethernet-buss"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:7
msgid "Simple printer"
msgstr "Enkel skriver"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:8
msgid "WAN connection"
msgstr "WAN-tilkobling"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:9
msgid "WAN link"
msgstr "WAN-forbindelse"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:10
msgid "Stackable hub or switch"
msgstr "Hub eller switch som kan stables"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:11
msgid "Modular switching system"
msgstr "Modulært switchesystem"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:12
msgid "24 Port Patch Panel"
msgstr "24-porters patchepanel"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:13
msgid "RJ45 wall-plug"
msgstr "RJ45 veggplugg"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:14
msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system"
msgstr "Veggplugg for scEAD kablingsystemet"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:15
msgid "Simple modem"
msgstr "Enkelt modem"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:16
msgid "Antenna for wireless transmission"
msgstr "En antenne for trådløs overføring"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:17
msgid "Mobile telephony base station"
msgstr "Basestasjon for mobiltelefoni"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:18
msgid "Network cloud"
msgstr "Nettverkssky"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:19
msgid "Mobile telephony cell"
msgstr "Mobiltelefon"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:20
msgid "Router symbol"
msgstr "Rutersymbol"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:21
msgid "Switch symbol"
msgstr "Symbol for en switch"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:22
msgid "ATM switch symbol"
msgstr "Symbol for en ATM-switch"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:23
msgid "Firewall router"
msgstr "Ruter med brannvegg"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:24
msgid "Workstation monitor"
msgstr "Skjerm til arbeidsstasjon"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:25
msgid "UNIX workstation"
msgstr "UNIX-arbeidsstasjon"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:26
msgid "Desktop PC"
msgstr "Skrivebords-PC"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:27
msgid "Laptop PC"
msgstr "Bærbar PC"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:28
msgid "Bigtower PC"
msgstr "PC, stor kasse"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:29
msgid "Miditower PC"
msgstr "PC, middels kasse"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:30
msgid "Minitower PC"
msgstr "PC, liten kasse"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:31
msgid "Speaker with integrated amplifier"
msgstr "En høyttaler med integrert forsterker"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:32
msgid "Speaker without amplifier"
msgstr "Høyttaler uten forsterker"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:33
msgid "3 1/2 inch diskette"
msgstr "3½-toms diskett"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:34
msgid "ZIP disk"
msgstr "ZIP-disk"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:35
msgid "External DAT drive"
msgstr "Ekstern DAT-stasjon"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:36
msgid "Mobile phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:38
msgid "Plotter"
msgstr "Plotter"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:39
msgid "Digitizing board"
msgstr "Digitaliseringsbord"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1
msgid "Pneumatic/Hydraulic"
msgstr "Pneumatikk/Hydraulikk"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2
msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits"
msgstr "Komponenter for pneumatikk og for hydrauliske kretser"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6
msgid "Generic pressure source"
msgstr "Vanlig trykk-kilde"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7
msgid "Hydraulic pressure source"
msgstr "Hydraulisk trykk-kilde"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8
msgid "Pneumatic pressure source"
msgstr "Pneumatisk trykk-kilde"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10
msgid "2/2 distributor"
msgstr "2/2 formidler"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11
msgid "3/2 distributor"
msgstr "3/2 formidler"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12
msgid "4/2 distributor"
msgstr "4/2 formidler"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13
msgid "5/2 distributor"
msgstr "5/2 formidler"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1
msgid "SADT/IDEF0"
msgstr "SADT/IDEFO"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design SADT diagrams"
msgstr "Objekter til utforming av SADT-diagrammer"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3
msgid "Activity/data flow arrow"
msgstr "Flytpil for aktivitet/data"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4
msgid "Activity/data box"
msgstr "Boks for aktivitet/data"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5
msgid "Flow label"
msgstr "Flytetikett"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2
msgid "Specification and Description Language."
msgstr "Spesifikasjons- og beskrivelsesspråk."

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3
msgid "Block type reference"
msgstr "Blokktypereferanse"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:4
msgid "Service type reference"
msgstr "Referanse til tjenestetype"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5
msgid "Process type reference"
msgstr "Referanse til prossesstype"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7
msgid "Function header"
msgstr "Funksjonsheader"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:9
msgid "Receive message"
msgstr "Motta melding"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10
msgid "Function call"
msgstr "Funksjonskall"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12
msgid "Action being executed"
msgstr "Handling som utføres"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13
msgid "Save state"
msgstr "Lagre tilstand"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15
msgid "In/Out connector"
msgstr "Inn-/ut-tilkobling"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17
msgid "Procedure return"
msgstr "Retur fra prosedyre"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19
msgid "Generic text note"
msgstr "Vanlig tekstmelding"

msgid "Connection Point"
msgstr "Koblingspunkt"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1
msgid "Sybase"
msgstr "Sybase"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with"
msgstr ""
"Objekter til utforming av domene-diagrammer for replikering i Sybase "
"databaser"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3
msgid "Sybase dataserver"
msgstr "Sybase databasetjener"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4
msgid "Sybase replication server"
msgstr "Sybase replikeringstjener"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5
msgid "Log transfer manager or rep agent"
msgstr "Loggoverføringshåndterer eller replikeringsagent"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6
msgid "Stable storage device"
msgstr "Stabil lagringsenhet"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7
msgid "Sybase client application"
msgstr "Klientapplikasjon for Sybase"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8
msgid "Replication server manager"
msgstr "Håndterer for replikeringstjener"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:1
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:2
msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams"
msgstr "Redigering for UML Statisk Struktur Diagrammer"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:7
msgid "Realizes, implements a specific interface"
msgstr "Realiserer, implementerer et spesifikt grensesnitt"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:8
msgid "Generalization, class inheritance"
msgstr "Generalisering, klassearv"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:9
msgid "Association, two classes are associated"
msgstr "Assosiasjon, to klasser er assosiert"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:10
msgid "Aggregation, one class is part of another"
msgstr "Aggregering, en klasse er en del av en annen"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:11
msgid "Implements, class implements a specific interface"
msgstr "Implementerer, klassen implementerer et spesifikt grensesnitt"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:12
msgid "Constraint, place a constraint on something"
msgstr "Begrensning, sett en begrensning på noe"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:13
msgid "Small package"
msgstr "Liten pakke"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:14
msgid "Large package"
msgstr "Stor pakke"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:16
msgid "Use case"
msgstr "Brukstilfelle"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:17
msgid "Lifeline"
msgstr "Livlinje"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_node.cpp scene/main/node.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:258
msgid "Node"
msgstr "Node"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:26
msgid "Class stereotype icon"
msgstr "Ikon for stereotype for klasse"

#: mixedgauge.c:193
msgid "Overall Progress"
msgstr "Total fremdrift"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid "Possible debconf database corruption"
msgstr "Debconf-databasen kan være ødelagt"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"The setting for \"${question}\" is missing, but packages providing "
"candidates are installed: \"${class_packages}\"."
msgstr ""
"Innstillingen for «${question}» mangler, men pakker som tilbyr kandidater er "
"installert: «${class_packages}»."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"This may be due to corruption in the debconf database. See \"/usr/share/doc/"
"dictionaries-common/README.problems\" on \"Debconf database corruption\"."
msgstr ""
"Dette kan være på grunn av feil i debconf-databasen. Se i «/usr/share/doc/"
"dictionaries-common/README.problems» om «Debconf database corruption»."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"In this case, running \"/usr/share/debconf/fix_db.pl\" can help to put the "
"debconf database in a consistent state."
msgstr ""
"I dette tilfellet kan det å kjøre «/usr/share/debconf/fix_db.pl» hjelpe til "
"å få debconf-databasen i brukbar tilstand."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"Some questions are likely to be asked after this message in order to leave "
"the dictionaries system in a (provisionally) working state."
msgstr ""
"Etter denne meldingen vil det antakelig bli stilt noen spørsmål for å sette "
"ordboksystemet i en (foreløpig) brukbar tilstand."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid "Invalid configuration value for default dictionary"
msgstr "Ugyldig oppsett for standard-ordbok"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"An invalid value has been found for a configuration setting for dictionaries-"
"common. \"${value}\" does not correspond to any installed package on the "
"system."
msgstr ""
"Det ble funnet en ugyldig verdi for en oppsettsinnstilling for dictionaries-"
"common. \"${value}\" tilsvarer ikke noen installert pakke på systemet."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"This is usually caused by previous problems during package installation, "
"where the package providing \"${value}\" was selected for installation but "
"finally not installed because of errors in other packages."
msgstr ""
"Dette skyldes som regel tidligere problemer som er oppstått under "
"installasjon av pakker, der pakka som skaffer \"${value}\" ble plukket ut "
"for installasjon, men til slutt ble den ikke installert på grunn av feil i "
"andre pakker."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"To fix this error, reinstall (or install) the package that provides "
"\"${value}\". Then, if you don't want that package on this system, remove "
"it, which will also delete this configuration setting. A menu of choices "
"will be shown after this message in order to leave the system in a working "
"state until you fix the problem."
msgstr ""
"For å rette på denne feilen, installer (eller re-installer) pakka som "
"skaffer fram  \"${value}\".  Hvis du deretter ikke vil ha denne pakka i "
"systemet ditt, så fjern den igjen.  Menyen som vises etter denne meldingen "
"vil forsøke å etterlate systemet i fungerende tilstand så lenge."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist "
"renaming (e.g.: wenglish -> wamerican). In this case it is harmless and "
"everything will be fixed after you select your default in the menu(s) shown "
"after this message."
msgstr ""
"Denne feilmeldingen kan også vises under installasjon av ispell-ordboka "
"eller navnebytte på ordlister (f.eks. wenglish -> wamerican). I dette "
"tilfellet er det harmløst og alt blir rettet opp etter at du har valgt din "
"standard i menyen(e) som vises etter denne meldingen."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "${echoices}"
msgstr "${echoices}"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "Manual symlink setting"
msgstr "Manuelt oppsett av symlenker"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid "System default ispell dictionary:"
msgstr "Hvilken ispell-ordbok skal være systemets standard ordbok?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"Please indicate which dictionary ispell should use as system-wide default "
"when no other spell-checking dictionary is specified."
msgstr ""
"Oppgi hvilken ordbok ispell skal bruke som systemstandard når det ikke er "
"oppgitt noen annen ordbok for stavekontroll."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"This sets up the /usr/lib/ispell/default.aff and /usr/lib/ispell/default."
"hash symlinks, as well as ispell's global ispell-wrapper and Emacs defaults."
msgstr ""
"Dette setter opp symlenkene /usr/lib/ispell/default.aff og /usr/lib/ispell/"
"default.hash, og også ispells globale ispell-innpakker og Emacs standarder."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"Use \"Manual symlink setting\" if you want to handle the symlinks yourself. "
"In this case ispell will have no global ispell-wrapper or Emacs defaults."
msgstr ""
"Bruk «Manuelt oppsett av symlenker» hvis du vil håndtere symlenkene selv. I "
"så fall har ikke ispell noen global ispell-innpakking eller  Emacs-"
"standarder."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"The default ispell dictionary can be changed at any time by running \"select-"
"default-ispell\"."
msgstr ""
"Standard ispell-ordbok kan endres når som helst ved å kjøre «select-default-"
"ispell»."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid "System default wordlist:"
msgstr "Systemets standard ordliste:  "

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid ""
"Please indicate which wordlist the \"/usr/share/dict/words\" symlink should "
"point to. This will provide a simple list of dictionary words for basic "
"spell-checking and word searches. Use \"Manual symlink setting\" if you want "
"to handle this symlink yourself."
msgstr ""
"Oppgi hvilken ordliste symlenka «/usr/share/dict/words» skal peke på. Dette "
"skaffer en enkel liste over ordboksord for enkel stavekontroll og søk etter "
"ord. Bruk «Manuelt oppsett av symlenker» hvis du vil håndtere denne symlenka "
"selv."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid ""
"The default wordlist can be changed at any time by running \"select-default-"
"wordlist\"."
msgstr ""
"Standard ordliste kan endres når som helst ved å kjøre «select-default-"
"wordlist»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?"
msgstr "Fjerne utdatert lenke til /etc/dictionary?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid ""
"This system has an obsolete symlink \"/etc/dictionary\". This is no longer "
"meaningful, and should be removed."
msgstr ""
"Dette systemet inneholder en utdatert symbolsk lenke «/etc/dictionary». Den "
"har ingen mening lenger og bør fjernes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid ""
"You will be asked to explicitly select the default wordlist during "
"installation of wordlist packages. You can change your selection at any time "
"by running \"select-default-wordlist\"."
msgstr ""
"Du vil bli bedt om å velge standard ordliste under installasjon av ordliste-"
"pakker. Du kan endre dette valget når som helst ved å kjøre «select-default-"
"wordlist»."

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})"
msgstr "Problemer med å bygge på nytt en hash-fil for ${xxpell} (${hashfile})"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "The following error happened:"
msgstr "Følgende feil oppsto:"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid ""
"This error was caused by a package providing \"${hashfile}\", although it "
"may be triggered by another package's installation. Please submit a bug for "
"the package providing \"${hashfile}\"."
msgstr ""
"Denne feilen ble forårsaket av pakka som skaffer «${hashfile}», selv om "
"feilen kan dukke opp etter at andre pakker er installert. Send inn "
"feilmeldingfor pakka som fremskaffer «${hashfile}»."

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid ""
"Until this problem is fixed you will not be able to use ${xxpell} with "
"\"${hashfile}\"."
msgstr ""
"Før dette problemet er rettet kan du ikke bruke ${xxpell} med «${hashfile}»."

#. Type: note
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:8001
msgid "Default values for ispell dictionary/wordlist not set"
msgstr "Standardverdier for ispell-ordbok/ordliste er ikke satt"

#. Type: note
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:8001
msgid ""
"Running \"dpkg-reconfigure dictionaries-common\" will not set the default "
"values for ispell dictionary/wordlist. Running \"dpkg-reconfigure ispell\" "
"will not set the default ispell dictionary."
msgstr ""
"«dpkg-reconfigure dictionaries-common» setter ikke opp standardverdier for "
"ispell ordbok/ordliste. «dpkg-reconfigure ispell» setter ikke opp standard "
"ispell-ordbok."

#. Type: note
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:8001
msgid ""
"You should instead use the \"select-default-ispell\" or \"select-default-"
"wordlist\" commands for that purpose."
msgstr ""
"Du bør i stedet bruke kommandoene «select-default-ispell» eller «select-"
"default-wordlist» til dette."

#: lib/diagnose.c:51
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Prøv «%s --help» for ytterligere informasjon."

#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Filene %s og %s er ulike\n"

#: src/analyze.c:446
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binærfilene %s og %s er ulike\n"

#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Intet linjeskift i slutten av fila"

#: src/cmp.c:153
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "valgene «-l» og «-s» kan ikke brukes samtidig"

#: src/cmp.c:167
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes          skriv ut byte som er ulike"

#: src/cmp.c:168
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=ANT         hopp over første valgt ANTall byte begge "
"FILer"

#: src/cmp.c:169
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=ANT1:ANT2  hopp over første valgt ANT1 byte i FIL1 og\n"
"                                      ANT2 byte i FIL2"

#: src/cmp.c:171
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose              skriv ut byte-nummer og avvikende byte-verdier"

#: src/cmp.c:172
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=ANT          ikke sammenlikn flere enn valgt ANTall byte"

#: src/cmp.c:173
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent      ikke skriv ut vanlig utdata"

#: src/cmp.c:174
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                 vis denne hjelpeteksten og avslutt"

#: src/cmp.c:175
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v, --version              skriv ut versjonsinformasjon og avslutt"

#: src/cmp.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … FIL1 [FIL2 [ANT1 [ANT2]]]\n"

#: src/cmp.c:184
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Sammenlikn to filer byte for byte."

#: src/cmp.c:186
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Du kan hoppe over valgfritt ANT1 og ANT2 byte i begynnelsen\n"
"av henholdsvis første og andre fil (standard er null)."

#: src/cmp.c:195
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"ANT-verdier kan etterfølges av følgende multipliseringsuttrykk:\n"
"kB (1000), K (1024), MB (1 000 000), M (1 048 576),\n"
"GB (1 000 000 000), G (1 073 741 824), og så videre (T, P, E, Z, Y)."

#: src/cmp.c:198
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Hvis FIL er tom eller «-», leser programmet standard inndata."

#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Avsluttende status er 0 hvis inndata er like, 1 hvis ulike og 2 hvis det "
"oppstår problemer."

#: src/cmp.c:625
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF på %s, som er tom\n"

#: src/diff.c:62
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

#: src/diff.c:64
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

#: src/diff.c:495
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "sidedeling støttes ikke på denne verten"

#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "for mange filetikett-valg"

#: src/diff.c:593
msgid "conflicting width options"
msgstr "breddevalg i konflikt"

#: src/diff.c:684
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "tabulatorvalg i konflikt"

#: src/diff.c:852
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "du har valgt både «--from-file» og «--to-file»"

#: src/diff.c:968
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr ""
"    --normal                  skriv ut en normal diff (dette er standard)"

#: src/diff.c:969
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q, --brief                   bare rapporter når filer er ulike"

#: src/diff.c:970
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files  rapporter når to filer er like"

#: src/diff.c:971
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C ANT, --context[=ANT]   skriv ut valgt ANTall linjer med kopiert "
"kontekst (standard: 3)"

#: src/diff.c:972
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U ANT, --unified[=ANT]   skriv ut valgt ANTall linjer med sammenslått "
"kontekst (standard: 3)"

#: src/diff.c:973
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e, --ed                      skriv ut et ed-skript"

#: src/diff.c:974
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs                     skriv ut diff i RCS-format"

#: src/diff.c:975
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            skriv ut i to kolonner"

#: src/diff.c:976
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=ANT               skriv ut maks valgt ANTall kolonner (standard: "
"130)"

#: src/diff.c:977
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"    --left-column             bare skriv ut venstre kolonne med felles linjer"

#: src/diff.c:978
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   ikke skriv ut felles linjer"

#: src/diff.c:980
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function         vis hvilken C-funksjon hver endring ligger i"

#: src/diff.c:981
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --show-function-line=RE   vis nyeste linje som samsvarer med RE"

#: src/diff.c:982
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label ETIK             bruk valgt ETIKett i stedet for filnavn og "
"tidsstempel\n"
"                                (dette kan gjentas)"

#: src/diff.c:985
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs             utvid tabulatorer til mellomrom på utskrift"

#: src/diff.c:986
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab             still opp tabulatorer ved å legge til en "
"tabulator først"

#: src/diff.c:987
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NUM             tabulatorer stopper for hvert valgte "
"utskriftskolonne-NUMmer (standard: 8)"

#: src/diff.c:988
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty    ikke skriv ut mellomrom eller tabulator før "
"tomme linjer"

#: src/diff.c:989
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l, --paginate                del utdata i sider via «pr»"

#: src/diff.c:991
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r, --recursive                 sammenlikn evt. undermapper rekursivt"

#: src/diff.c:992
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference            ikke følg symbolske lenker"

#: src/diff.c:993
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file                  behandle fraværende filer som tomme"

#: src/diff.c:994
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr "    --unidirectional-new-file   behandle fraværende førstefil som tom"

#: src/diff.c:995
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case     skill mellom store og små bokstaver ved "
"sammenlikning av filnavn"

#: src/diff.c:996
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case  skill mellom store og små bokstaver ved "
"sammenlikning av filnavn"

#: src/diff.c:997
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=MØN               utelat filer som samsvarer med valgt MØNster"

#: src/diff.c:998
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=FIL         utelat filer som samsvarer med mønster(e) i "
"valgt FIL"

#: src/diff.c:999
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=FIL        begynn med valgt FIL ved sammenlikning av "
"mapper"

#: src/diff.c:1000
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=FIL1           sammenlikn FIL1 med alle operand-er\n"
"                                  (FIL1 kan være en mappe)"

#: src/diff.c:1002
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=FIL2             sammenlikn alle operand-er med FIL2\n"
"                                  (FIL2 kan være en mappe)"

#: src/diff.c:1005
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case               ikke skill mellom små og store bokstaver i "
"fil-innhold"

#: src/diff.c:1006
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion      ignorer endringer som skyldes tabulator-"
"utvidelse"

#: src/diff.c:1007
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space     ignorer blanktegn i slutten av linjer"

#: src/diff.c:1008
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change       ignorer endringer i antall blanktegn"

#: src/diff.c:1009
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space          ignorer alle blanktegn"

#: src/diff.c:1010
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignorer endringer når alle linjer er tomme"

#: src/diff.c:1011
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  ignorer endringer når alle linjer samsvarer "
"med RE"

#: src/diff.c:1013
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a, --text                      behandle filer som tekst"

#: src/diff.c:1014
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr         fjern etterfølgende linjeskift-tegn fra "
"inndata"

#: src/diff.c:1016
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "    --binary                    les og skriv data i binærmodus"

#: src/diff.c:1019
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NAVN                skriv ut sammenslått fil med ulikheter i "
"«#ifdef NAVN»"

#: src/diff.c:1020
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr "    --GTYPE-group-format=GFMT   formater GTYPE-inndatagrupper med GFMT"

#: src/diff.c:1021
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr "    --line-format=LFMT          formater inndatalinjer med LFMT"

#: src/diff.c:1022
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr "    --LTYPE-line-format=LFMT    formater LTYPE-inndatalinjer med LFMT"

#: src/diff.c:1023
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Disse formatvalgene gjør det mulig å detaljstyre utdata\n"
"    fra diff, og generaliserer -D/--ifdef."

#: src/diff.c:1025
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  LTYPE er enten «old», «new» eller «unchanged». GTYPE er enten LTYPE eller "
"«changed»."

#: src/diff.c:1026
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  GFMT (alene) kan inneholde følgende:\n"
"    %<  linjer fra FIL1\n"
"    %>  linjer fra FIL2\n"
"    %=  linjer som finnes i både FIL1 og FIL2\n"
"    %[-][BREDDE][.[PREC]]{doxX}BOKST  spesifikasjon av BOKSTav i printf-"
"stil.\n"
"      BOKSTaver kan være som følger for ny gruppe (bruk små bokstaver for "
"gammel gruppe):\n"
"        F  første linjenummer\n"
"        L  siste linjenummer\n"
"        N  antall linjer = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  hvis A er lik B, så T eller E"

#: src/diff.c:1038
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT (alene) kan inneholde følgende:\n"
"    %L  linjeinnhold\n"
"    %l  linjeinnhold, unntatt evt. etterfølgende linjeskift\n"
"    %[-][BREDDE][.[PREC]]{doxX}n  spesifikasjon av inndata-linjenummer i "
"printf-stil"

#: src/diff.c:1042
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  Både GFMT og LFMT kan inneholde følgende:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  enkelttegnet C\n"
"    %c'\\OOO'  tegnet med oktalkode OOO\n"
"    C    tegnet C (andre tegn representerer seg selv)"

#: src/diff.c:1048
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal            prøv hardt å finne en mindre rekke endringer"

#: src/diff.c:1049
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"    --horizon-lines=ANT  behold valgt ANTall linjer av felles pre- og suffiks"

#: src/diff.c:1050
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr "    --speed-large-files  forvent store filer og små, spredte endringer"

#: src/diff.c:1051
msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"    --color[=NÅR]         fargelegg utdata. NÅR er «never» (aldri), «always» "
"eller\n"
"                           «auto»; kun --color betyr --color=«auto»"

#: src/diff.c:1053
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=PALETT     farger som skal brukes når «--color» er valgt.\n"
"                           PALETT er en kolon-delt liste over terminfo-"
"muligheter"

#: src/diff.c:1056
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help               vis denne hjelpeteksten og avslutt"

#: src/diff.c:1057
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v, --version            vis versjonsinformasjon og avslutt"

#: src/diff.c:1059
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr "FILER er «FIL1 FIL2», «MAPPE1 MAPPE2», «MAPPE FIL» eller «FIL MAPPE»."

#: src/diff.c:1060
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Programmet bruker ingen restriksjoner på FIL(er) hvis «--from-file» eller «--"
"to-file» er valgt."

#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Programmet leser fra standard inndata hvis FIL er «-»."

#: src/diff.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … FILER\n"

#: src/diff.c:1070
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Sammenlikn FILER linje for linje."

#: src/diff.c:1117
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "utdata-stilvalg er i konflikt med hverandre"

#: src/diff.c:1194
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "valget «-D» støttes ikke for mapper"

#: src/diff.c:1201
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Felles undermapper: %s og %s\n"

#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Bare i %s: %s\n"

#: src/diff.c:1237
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Fila %s er en %s, og fila %s er en %s\n"

#: src/diff.c:1566
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "du kan ikke sammenlikne «-» med en mappe"

#: src/diff.c:1653
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Filene %s og %s er identiske\n"

#: src/diff3.c:324
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "gjeldende valg kan ikke brukes samtidig"

#: src/diff3.c:364
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "«-» er valgt for flere enn én inndatafil"

#: src/diff3.c:428
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all              skriv ut alle endringer, med konflikter i "
"parentes"

#: src/diff3.c:430
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed                    skriv ut ed-skript med endringer\n"
"                                mellom GAMMELFIL og NYFIL til FIL"

#: src/diff3.c:432
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap          likner «-e», men viser konflikter i parentes"

#: src/diff3.c:433
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only             likner «-e», men tar ikke med endringer som "
"overlapper hverandre"

#: src/diff3.c:434
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only          likner «-e», men tar bare med endringer som "
"overlapper hverandre"

#: src/diff3.c:435
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X                          likner «-x», men viser også konflikter i parentes"

#: src/diff3.c:436
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i                          legg til kommandoene «w» og «q» i ed-skript"

#: src/diff3.c:438
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 skriv ut sammenslått fil ihht. «-A»,\n"
"                                med mindre noe annet er valgt"

#: src/diff3.c:441
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a, --text                  behandle filer som tekst"

#: src/diff3.c:442
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr     fjern etterfølgende linjeskift-tegn fra inndata"

#: src/diff3.c:443
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab           still opp tabulatorer på rekke ved å legge til "
"en ekstra tab foran"

#: src/diff3.c:444
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAM  bruk valgt PROGRAM til å sammenlikne filer"

#: src/diff3.c:445
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETIKETT           bruk valgt ETIKETT i stedet for filnavn\n"
"                                (dette kan gjentas opptil tre ganger)"

#: src/diff3.c:448
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  vis denne hjelpeteksten og avslutt"

#: src/diff3.c:449
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v, --version               vis versjonsinformasjon og avslutt"

#: src/diff3.c:456
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Usage: %s [VALG] … FIL GAMMELFIL NYFIL\n"

#: src/diff3.c:458
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Sammenlikn tre filer, linje for linje."

#: src/diff3.c:468
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standard utskriftsformat er en nogen lunde menneskevennlig visning\n"
"av endringene.\n"
"\n"
"Valgene «-e», «-E», «-x» og «-X» (samt tilsv. lange valgnavn) fører til\n"
"utskrift av ed-skript i stedet for standardformatet.\n"
"\n"
"Valget «-m» («--merge») lar diff3 utføre sammenslåing internt\n"
"og skrive ut sammenslått fil. Dette er sikrere for behandling av\n"
"uvanlig inndata enn å bruke ed.\n"

#: src/diff3.c:480
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Avsluttende status er 0 hvis alt er i orden, 1 ved konflikter og 2 ved "
"problemer."

#: src/diff3.c:649
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "intern feil: rot i diff-blokkformat"

#: src/diff3.c:925
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff mislyktes: "

#: src/diff3.c:947
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "intern feil: ugyldig diff-type i process_diff"

#: src/diff3.c:970
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "ugyldig diff-format. Ugyldig endringsskilletegn"

#: src/diff3.c:1191
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "ugyldig diff-format. Siste linje er ufullstendig"

#: src/diff3.c:1241
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "ugyldig diff-format. Feil ledende linjetegn"

#: src/diff3.c:1309
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "intern feil: ugyldig diff-type sendt til utdata"

#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
msgid "input file shrank"
msgstr "inndata-fila er krympet"

#: src/dir.c:246
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rekursiv mappesløyfe"

#: src/sdiff.c:46
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

#: src/sdiff.c:176
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr "-o, --output=FIL            jobb interaktivt, og send utdata til FIL"

#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case            ikke skill mellom store og små bokstaver"

#: src/sdiff.c:179
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion   ikke regn tabulator-forskjeller som endringer"

#: src/sdiff.c:180
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space  ignorer blanktegn i slutten av linjer"

#: src/sdiff.c:181
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change    ikke regn ulikt antall blanktegn som endringer"

#: src/sdiff.c:182
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space       ignorer alle blanktegn"

#: src/sdiff.c:183
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines     ignorer endringer hvis linjer er fullstendig "
"tomme"

#: src/sdiff.c:184
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  ignorer endringer hvis linjer samsvarer med "
"RE"

#: src/sdiff.c:185
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr      fjern etterfølgende linjeskift-tegn fra inndata"

#: src/sdiff.c:186
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a, --text                   behandle filer som tekst"

#: src/sdiff.c:188
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=ANT              ikke skriv ut flere enn valgt ANTall kolonner "
"(standard: 130)"

#: src/sdiff.c:189
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column            bare skriv ut venstre kolonne med felles linjer"

#: src/sdiff.c:190
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines  ikke skriv ut felles linjer"

#: src/sdiff.c:192
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs            utvid tabulatorer til mellomrom i utdata"

#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NUM            tabulatorer slutter ved hvert valgte "
"kolonneNUMmer (standard: 8)"

#: src/sdiff.c:195
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal                prøv hardt å finne små endringer"

#: src/sdiff.c:196
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files      forvent store filer med små, spredte endringer"

#: src/sdiff.c:197
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
"    --diff-program=PROGRAM   bruk valgt PROGRAM til å sammenlikne filer"

#: src/sdiff.c:199
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   vis denne hjelpeteksten og avslutt"

#: src/sdiff.c:200
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, --version                vis versjonsinformasjon og avslutt"

#: src/sdiff.c:209
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Sammenslåing av forskjeller mellom FIL1 og FIL2, side ved side."

#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "du kan ikke slå sammen standard inndata interaktivt"

#: src/sdiff.c:586
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "begge filer som skal sammenliknes er mapper"

#: src/sdiff.c:806
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tRediger og bruk  begge versjoner, og dekorer begge med overskrift.\n"
"eb:\tRediger og bruk deretter begge versjoner.\n"
"el or e1:\tRediger og bruk deretter venstre versjon.\n"
"er or e2:\tRediger og bruk deretter høyre versjon.\n"
"e:\tForkast begge versjoner, og rediger ny versjon.\n"
"l or 1:\tBruk venstre versjon.\n"
"r or 2:\tBruk høyre versjon.\n"
"s:\tTa med felles linjer uten å gi beskjed.\n"
"v:\tTa med felles linjer og gi beskjed.\n"
"q:\tAvslutt.\n"

#: src/util.c:748
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "«--palette» har uforståelig verdi"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:168
#, c-format
msgid ""
"%s has been using an untrusted device. You won't see messages from devices "
"that you do not trust."
msgstr ""
"%s har brukt en ubetrodd enhet. Du vil ikke se meldinger fra enheter du ikke "
"har tiltro til."

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:169
msgid "Manage devices"
msgstr "Håndter enheter"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:171
#, c-format
msgid ""
"%s does not trust this device. That means, you might be missing messages."
msgstr ""
"%s har ikke tiltro til denne enheten. Det betyr at du kan gå glipp av "
"meldinger."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:34
msgid "Manage Key"
msgstr "Håndter nøkkel"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:35
msgid ""
"Compare the fingerprint, character by character, with the one shown on your "
"contact's device."
msgstr ""
"Sammenlign fingeravtrykket, tegn for tegn, med den vist på din kontakts "
"enhet."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:36
msgid "Fingerprints differ"
msgstr "Fingeravtrykkene stemmer ikke overens"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:37
msgid "Fingerprints match"
msgstr "Fingeravtrykkene stemmer overens"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:59
msgid "Verify key"
msgstr "Bekreft nøkkel"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:60
#, c-format
msgid ""
"Future messages sent by %s from the device that uses this key will be "
"highlighted accordingly in the chat window."
msgstr ""
"Fremtidige meldinger sendt av %s fra enheten som benytter denne nøkkelen vil "
"framheves i så måte i sludrevinduet."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:70
msgid "Fingerprints do not match"
msgstr "Fingeravtrykkene stemmer ikke overens"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:71
#, c-format
msgid ""
"Please verify that you are comparing the correct fingerprint. If "
"fingerprints do not match, %s's account may be compromised and you should "
"consider rejecting this key."
msgstr ""
"Sjekk at du sammenligner riktig fingeravtrykk. Hvis de ikke stemmer overens, "
"kan det hende %s sin konto har falt i gale hender, og du bør overveie å "
"avvise denne nøkkelen."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid "Verify key fingerprint"
msgstr "Sjekk nøkkelfingeravtrykk"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid ""
"Compare this key's fingerprint with the fingerprint displayed on the "
"contact's device."
msgstr ""
"Sammenlign dette fingeravtrykket med fingeravtrykket vist på kontaktens "
"enhet."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:151
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:290
msgid "Reject key"
msgstr "Avslå nøkkel"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
msgid ""
"Block encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Blokker kryptert kommunikasjon med kontaktens enhet som benytter denne "
"nøkkelen."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:159
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:285
msgid "Accept key"
msgstr "Godta nøkkel"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
msgid ""
"Allow encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Tillat kryptert kommunikasjon med kontaktens enhet som benytter denne "
"nøkkelen."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid "This key is currently %s."
msgstr "Denne nøkkelen er i øyeblikket %s."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#, c-format
msgid "This means it can be used by %s to receive and send encrypted messages."
msgstr ""
"Dette betyr at den kan brukes av %s til å motta og sende krypterte meldinger."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid "verified"
msgstr "bekreftet"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid ""
"Additionally it has been verified to match the key on the contact's device."
msgstr ""
"I tillegg har den blitt bekreftet å samsvare med nøkkelen på kontaktens "
"enhet."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid ""
"This means it cannot be used by %s to decipher your messages, and you won't "
"see messages encrypted with it."
msgstr ""
"Dette betyr den ikke kan brukes av %s for å fortolke meldingene dine, og du "
"vil ikke kunne se meldinger kryptert med den."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:152
#, c-format
msgid ""
"You won't see encrypted messages from the device of %s that uses this key. "
"Conversely, that device won't be able to decipher your messages anymore."
msgstr ""
"Du vil ikke se krypterte meldinger fra %s sin enhet som bruker denne "
"nøkkelen. Denne enheten vil heller ikke kunne fortolke dine meldinger lenger."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:160
#, c-format
msgid ""
"You will be able to exchange encrypted messages with the device of %s that "
"uses this key."
msgstr ""
"Du vil kunne utveksle krypterte meldinger med %s sin enhet som benytter "
"denne nøkkelen."

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:73
#: cursive/src/main.rs:2396
msgid "Manage"
msgstr "Behandle"

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:80
msgid "This contact has new devices"
msgstr "Denne kontakten har nye enheter"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:29
msgid "OMEMO trust decision required"
msgstr "OMEMO tillitsbeslutning kreves"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:31
#, c-format
msgid "Did you add a new device for account %s?"
msgstr "La du til en ny enhet for kontoen %s?"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:58
msgid "New keys"
msgstr "Nye nøkler"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:102
msgid ""
"New encryption keys from your other devices will be accepted automatically."
msgstr "Nye krypteringsnøkler fra dine andre enheter vil godtas automatisk."

#: ../data/diodon.desktop.in.h:2
msgid "GTK+ Clipboard Manager"
msgstr "GTK+ håndtering av utklippstavle"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use clipboard (Ctrl+C)"
msgstr "Bruk utklippstavle (Ctrl+C)"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid ""
"Synchronizes the selection (an area of the screen which is selected with the "
"mouse) and the clipboard so that anything in the selection is immediately "
"available in the clipboard and vice versa e.g. for pasting with Ctrl + V and "
"the middle mouse button."
msgstr ""
"Synkroniserer utvalget (et område på skjermen som er valgt med musen) og "
"utklippstavlen slik at alt i utvalget er umiddelbart tilgjengelig i "
"utklippstavlen og vice versa f.eks når man limer inn med Ctrl + V og midtre "
"museknapp."

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid ""
"Prevents an empty clipboard. For instance when an application exits, the "
"clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Hindrer en tom utklippstavle. For eksempel når en applikasjon avsluttes, "
"ville utklippstavlen vanligvis blitt tømt."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
msgid "List of active plugins."
msgstr "Liste med aktive tillegg."

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Diodon Preferences"
msgstr "Innstillinger for Diodon"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "_Use clipboard (Ctrl+C)"
msgstr "Bruk _utklippstavle"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Use _primary selection"
msgstr "Bruk _primærvalg"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "_Keep clipboard content"
msgstr "Behold ut_klippstavlens innhold"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoView.cs:181
msgid "More information"
msgstr "Mer informasjon"

#: ../libdiodon/clipboard-menu.vala:46
msgid "<Empty>"
msgstr "<Tom>"

#: solfege/statisticsviewer.py:100 solfege/statisticsviewer.py:240
msgid "Last 7 days"
msgstr "Siste 7 dager"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../discover.templates:1001 ../isenkram-cli.templates:1001
msgid "Packages to install:"
msgstr "Pakker som skal installeres:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../discover.templates:1001 ../isenkram-cli.templates:1001
msgid ""
"Some packages were found to be useful with your hardware. Please select "
"those you want to install."
msgstr ""
"Det ble funnet noen pakker som er nyttige med maskinen din. Velg dem du vil "
"installere."

#: ../disk-manager.in:61
msgid "You need administrative rights to start this application."
msgstr "Du må ha administrative rettigheter for å starte denne applikasjonen."

#: ../data/disk-manager.glade.h:1
msgid "<b>Driver</b>"
msgstr "<b>Driver</b>"

#: ../data/disk-manager.glade.h:2
msgid "<b>Mount point</b>"
msgstr "<b>Monteringspunkt</b>"

#: ../data/disk-manager.glade.h:4
msgid "Check device every 30 boots"
msgstr "Sjekk enhet hver 30 oppstart"

#: ../data/disk-manager.desktop.in.in.h:1 ../DiskManager/DiskManager.py:102
msgid "Disk Manager"
msgstr "Disk Manager"

#: ../data/disk-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage filesystem configuration"
msgstr "Styr filsystem konfigurasjon"

#: ../DiskManager/Dialogs.py:63 ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:193
msgid "Return options to defaults"
msgstr "Bruk standard alternativene"

#: ../DiskManager/Dialogs.py:176
msgid "Wrong mount point"
msgstr "Feil monterings punk"

#: ../DiskManager/Dialogs.py:177
#, python-format
msgid ""
"<i>%s</i> is currently in use.\n"
"You should try another one."
msgstr ""
"<i>%s</i> er for øyeblikket i bruk.\n"
"Du bør prøve en annen."

#: ../DiskManager/Dialogs.py:188
msgid "Options formatting error"
msgstr "Alternativer formaterings feil"

#: ../DiskManager/Dialogs.py:189
#, python-format
msgid ""
"<i>%s</i> is not formatted correctly.\n"
"Options should be separated by coma (,)"
msgstr ""
"<i>%s</i> er ikke formatert riktig.\n"
"Alternativer bør være separert med komma (,)"

#: ../DiskManager/Dialogs.py:258 ../DiskManager/DiskManager.py:400
msgid "Reverting to an older version?"
msgstr "Gå tilbake til en eldre versjon?"

#: ../DiskManager/Dialogs.py:283
msgid "Emptying History?"
msgstr "Tømme historie?"

#: ../DiskManager/Dialogs.py:284
msgid "Do you want to empty the History?"
msgstr "Vil du tømme historien?"

#: ../DiskManager/Dialogs.py:349
msgid ""
"Removing unknown devices from\n"
"the configuration file?"
msgstr ""
"Fjern ukjente enheter fra\n"
"konfigurasjons filen?"

#: ../DiskManager/Dialogs.py:350
msgid ""
"I can not find any existing block devices\n"
"corresponding to the following devices:"
msgstr ""
"Jeg kan ikke finne noen eksisterende blokk enheter\n"
"som stemmer dem følgende enheter:"

#: ../DiskManager/Dialogs.py:352
msgid ""
"It is advisable to remove them in order to avoid failed mount\n"
"at start-up. Select the ones you want to remove."
msgstr ""
"Det er anbefalt å avmontere de i rekkefølge for å unngå feilet montering\n"
"ved oppstart. Velg de du vil fjerne."

#: ../DiskManager/Dialogs.py:355
msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern valgt"

#: ../DiskManager/Dialogs.py:390
msgid "Duplicate entry detected"
msgstr "Dupliserte innslag oppdaget"

#: ../DiskManager/Dialogs.py:395
msgid "Keep selected"
msgstr "Behold valgt"

#: ../DiskManager/DiskManager.py:315
msgid "Editing system partition?"
msgstr "Endre system partisjon?"

#: ../DiskManager/DiskManager.py:316
#, python-format
msgid ""
"<i>%s</i> is an important system partition.\n"
"Be really careful when editing it, or you may have\n"
"serious problems. Do you want to continue?"
msgstr ""
"<i>%s</i> er en viktig system partisjon.\n"
"Vær veldig forsiktig med å endre den eller så kan du få\n"
"seriøse problemer. Vil du fortsette?"

#: ../DiskManager/DiskManager.py:392 src/bin/e_fm.c:9365
#: gio/gio-tool-mount.c:67 ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:31
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60 gtk/gtkplacesviewrow.c:481
#: gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 src/nautilus-sidebar.c:401
#: ../panel-plugin/model_volumes.c:521
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"

#: ../DiskManager/Utility.py:43 src/disks/ui/create-partition-page.ui:115
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:144 src/disks/ui/resize-dialog.ui:131
#: ../src/base/fm-utils.c:154 ../gtk/main.cc:122 modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../DiskManager/Fstab/FstabHandler.py:431
msgid "Unmounting disabled devices?"
msgstr "Avmonter avslåtte enheter?"

#: ../DiskManager/Fstab/FstabHandler.py:432
msgid "You disabled the following devices:"
msgstr "Du slo av følgende enheter:"

#: ../DiskManager/Fstab/FstabHandler.py:432
msgid "Do you want to unmount them?"
msgstr "Vil du avmontere de?"

#: ../DiskManager/Fstab/FstabHandler.py:434
msgid "Unmount selected"
msgstr "Avmonter valgt"

#: ../DiskManager/Fstab/FstabHandler.py:443
msgid "Reboot require"
msgstr "Restart nødvendig"

#: ../DiskManager/Fstab/FstabHandler.py:444
msgid ""
"In order to apply all your changes,\n"
"you'll need to reboot your computer."
msgstr ""
"For å bruke alle dine forandringer,\n"
"må du starte din datamaskin på nytt."

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-desaturate.c:68
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-negative.c:68
msgid "Applying changes"
msgstr "Påfører endringer"

#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:69
#, python-format
msgid "Unmounting %s"
msgstr "Avmonterer %s"

#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:83 ../src/gnome-cmd-con-device.cc:399
#, c-format, python-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "Monterer %s"

#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:118
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Avmontering feilet"

#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:119
#, python-format
msgid "Unmounting <i>%s</i> failed because of the following error:"
msgstr "Avmontering av <i>%s</i> feilet på grunn av den følgende feilen:"

#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:129
#, python-format
msgid ""
"Unmounting <i>%s</i> failed, because\n"
"it is currently used by the following applications:"
msgstr ""
"Avmontering av <i>%s</i> feilet fordi\n"
"den er for øyeblikket i bruk av følgende applikasjoner:"

#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:138
msgid "Retry unmount"
msgstr "Forsøk på avmontering igjen"

#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:153
msgid "Mounting failed"
msgstr "Montering feilet"

#: ../DiskManager/Fstab/Mounter.py:154
#, python-format
msgid "Mounting <i>%s</i> failed because of the following error:"
msgstr "Montering av <i>%s</i> feilet på grunn av den følgende feilen:"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaksjonen feilet"

#: dnf/base.py:653 ../yum/depsolve.py:153
#, python-format
msgid "Invalid tsflag in config file: %s"
msgstr "Ugyldig tsflag in konfigurasjonsfil: %s"

#: dnf/base.py:711 ../yum/__init__.py:827
#, python-format
msgid "Failed to add groups file for repository: %s - %s"
msgstr "Kunne ikke legge til gruppefil for pakkeoversikt: %s - %s"

#: dnf/base.py:1175 ../yum/__init__.py:1552
#, python-format
msgid "Failed to remove transaction file %s"
msgstr "Kunne ikke fjerne transaksjonsfil %s"

#: dnf/base.py:1385 ../yum/__init__.py:2147
#, python-format
msgid "Public key for %s is not installed"
msgstr "Offentlig nøkkel for %s er ikke lagt inn"

#: dnf/base.py:1389 ../yum/__init__.py:2151
#, python-format
msgid "Problem opening package %s"
msgstr "Problem ved åpning av pakke %s"

#: dnf/base.py:1397 ../yum/__init__.py:2159
#, python-format
msgid "Public key for %s is not trusted"
msgstr "Offentlig nøkkel %s er ikke til å stole på"

#: dnf/base.py:1401 ../yum/__init__.py:2163
#, python-format
msgid "Package %s is not signed"
msgstr "Pakken %s er ikke signert"

#: dnf/base.py:1431 ../yum/__init__.py:2202
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Kan ikke fjerne %s"

#: dnf/base.py:2529 ../yum/__init__.py:4634
#, python-format
msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed"
msgstr "GPG-nøkkel ved %s (0x%s) er allerede lagt inn"

#: dnf/base.py:2601 ../yum/__init__.py:4671
#, python-format
msgid "Key import failed (code %d)"
msgstr "Import av nøkkel feilet (kode %d)"

#: dnf/base.py:2603 ../yum/__init__.py:4672 ../yum/__init__.py:4755
msgid "Key imported successfully"
msgstr "Nøkler ble lagt inn med suksess"

#: dnf/base.py:2610 ../yum/__init__.py:4680
#, python-format
msgid ""
"The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but they "
"are not correct for this package.\n"
"Check that the correct key URLs are configured for this repository."
msgstr ""
"GPG-nøkkelen for pakkeoversikten %s er allerede lagt inn, men\n"
"nøkkelen passer ikke til den aktuelle pakka fra samme oversikt.\n"
"Sjekk at korrekt URL (gpgkey opsjonen) er oppgitt for denne\n"
"pakkeoversikten."

#: dnf/base.py:2621 ../yum/__init__.py:4689
msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?"
msgstr "Import av nøkler hjalp ikke, feil nøkler?"

#: dnf/cli/cli.py:139 ../cli.py:295
#, python-format
msgid "  Built    : %s at %s"
msgstr "  Bygd      : %s til %s"

#: cddb_fill.cpp:500
msgid "Operation aborted."
msgstr "Handling avbrutt."

#: dnf/cli/cli.py:226 ../cli.py:501
msgid "Downloading Packages:"
msgstr "Laster ned pakker:"

#: dnf/cli/cli.py:287 ../cli.py:630
msgid ""
"Refusing to automatically import keys when running unattended.\n"
"Use \"-y\" to override."
msgstr ""
"Nekter å importere nøkler automatisk ved kjøring uten oppsyn.\n"
"Bruk «-y» for å overstyre."

#. #-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_nb.po (Yum)  #-#-#-#-#
#. This only happens in verbose mode
#: dnf/cli/cli.py:370 dnf/cli/cli.py:511 dnf/cli/cli.py:517
#: ../yumcommands.py:372 ../yumcommands.py:379 ../yumcommands.py:667
msgid "Obsoleting Packages"
msgstr "Utdaterte pakker"

#: dnf/cli/cli.py:485 ../yumcommands.py:348
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pakker som er installert"

#: dnf/cli/cli.py:493 ../yumcommands.py:356
msgid "Available Packages"
msgstr "Tilgjengelige pakker"

#: dnf/cli/cli.py:499 ../yumcommands.py:360
msgid "Extra Packages"
msgstr "Tilleggspakker"

#: dnf/cli/cli.py:519 ../yumcommands.py:381
msgid "Recently Added Packages"
msgstr "Pakker som nylig er lagt til"

#: dnf/cli/cli.py:523 ../yumcommands.py:388
msgid "No matching Packages to list"
msgstr "Ingen passende pakker å liste opp"

#: dnf/cli/cli.py:1025 ../cli.py:115
#, python-format
msgid "Command \"%s\" already defined"
msgstr "Kommando «%s» er allerede definert"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:249 dnf/cli/commands/search.py:159
#: ../yumcommands.py:693
msgid "Searching Packages: "
msgstr "Søker i pakker: "

#: dnf/cli/commands/__init__.py:427 dnf/cli/commands/__init__.py:484
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:91 ../cli.py:938
#, python-format
msgid " (from %s)"
msgstr " (fra %s)"

#: dnf/cli/commands/group.py:126 ../cli.py:1296 ../cli.py:1314 ../cli.py:1320
#: ../yum/__init__.py:3313
#, python-format
msgid "Warning: Group %s does not exist."
msgstr "Advarsel: Gruppe %s eksisterer ikke."

#: dnf/cli/commands/group.py:205 dnf/cli/commands/group.py:291 ../cli.py:1264
msgid "Installed Groups:"
msgstr "Installerte grupper:"

#: dnf/cli/commands/makecache.py:48 ../yumcommands.py:556
msgid "Making cache files for all metadata files."
msgstr "Lager mellomlager for samtlige filer med metadata."

#. #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Work out the first (id) and last (enabled/disabled/count),
#. then chop the middle (name)...
#. #-#-#-#-#  yum_3.4.3-3_nb.po (Yum)  #-#-#-#-#
#. Work out the first (id) and last (enabled/disalbed/count),
#. then chop the middle (name)...
#: dnf/cli/commands/repolist.py:246 dnf/cli/commands/repolist.py:273
#: ../yumcommands.py:1032 ../yumcommands.py:1061
msgid "repo id"
msgstr "arkiv id"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:275 dnf/cli/commands/repolist.py:277
#: ../yumcommands.py:1062
msgid "repo name"
msgstr "arkiv navn"

#: libslab/app-shell.c:764
msgid "No matches found."
msgstr "Fant ingen treff."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:276
msgid "security"
msgstr "sikkerhet"

#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_nb.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><title>
#: util/contextmenuitems.py:275 entries.dbk:118
msgid "Bugs"
msgstr "Feil"

#: dnf/cli/option_parser.py:65 ../cli.py:1451
#, python-format
msgid "Command line error: %s"
msgstr "Feil med kommandolinje: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:175 ../cli.py:1652
msgid "config file location"
msgstr "plassering av konfigurasjonsfil"

#: dnf/cli/option_parser.py:178 ../cli.py:1669
msgid "quiet operation"
msgstr "stille operasjon"

#: dnf/cli/option_parser.py:180 ../cli.py:1671
msgid "verbose operation"
msgstr "vis ekstra informasjon"

#: dnf/cli/option_parser.py:184 ../cli.py:1676
msgid "set install root"
msgstr "sett rot for installasjonen"

#: ../cli.py:1701
msgid "enable plugins by name"
msgstr "slå av programtillegg til yum etter navn"

#: dnf/cli/option_parser.py:197 ../cli.py:1698
msgid "disable plugins by name"
msgstr "slå av tillegg til yum etter navn"

#: ../cli.py:1655
msgid "maximum command wait time"
msgstr "maksimaltid for å vente på kommando"

#: dnf/cli/option_parser.py:230 ../cli.py:1657
msgid "debugging output level"
msgstr "nivå for tilbakemeldinger ved avlusing"

#: dnf/cli/option_parser.py:237 ../cli.py:1661
msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands"
msgstr "vis duplikater i lager og i kommandoer for å liste/søke i pakker"

#: dnf/cli/option_parser.py:240 ../cli.py:1663
msgid "error output level"
msgstr "mengde tilbakemelding ved feil"

#: dnf/cli/option_parser.py:304 ../cli.py:1706
msgid "control whether color is used"
msgstr "kontroller om farger er brukt"

#: dnf/cli/output.py:745 dnf/cli/output.py:784 ../output.py:786
#, python-format
msgid " Description: %s"
msgstr " Beskrivelse: %s"

#: dnf/cli/output.py:809 ../output.py:901
msgid "Matched from:"
msgstr "Treff fra:"

#: dnf/cli/output.py:823 ../output.py:919
#, python-format
msgid "Filename    : %s"
msgstr "Filnavn     : %s"

#: dnf/cli/output.py:848 ../output.py:588 ../output.py:900
#, python-format
msgid "Repo        : %s"
msgstr "Arkiv      : %s"

#: dnf/cli/output.py:857 ../output.py:616 ../output.py:910
msgid "Description : "
msgstr "Beskrivelse : "

#: dnf/cli/output.py:861 ../output.py:614 ../output.py:913
#, python-format
msgid "URL         : %s"
msgstr "Nettadresse        : %s"

#: dnf/cli/output.py:865 ../output.py:916
#, python-format
msgid "License     : %s"
msgstr "Lisens     : %s"

#: dnf/cli/output.py:940 ../output.py:966
msgid "There was an error calculating total download size"
msgstr "Kunne ikke finne ut størrelse på det som skal hentes ned"

#: dnf/cli/output.py:946 ../output.py:971
#, python-format
msgid "Total size: %s"
msgstr "Totale størrelse: %s"

#: dnf/cli/output.py:949 ../output.py:974
#, python-format
msgid "Total download size: %s"
msgstr "Totale størrelse på pakker som hentes: %s"

#: dnf/cli/output.py:1290 ../output.py:1098
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Transaction Summary\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Transaksjonsammendrag\n"
"%s\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389
#: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1426
#: ../libwnck/wnckprop.c:1433 ../libwnck/wnckprop.c:1443
#: ../libwnck/wnckprop.c:1508 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#: ../libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1537
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385
#: ../libwnck/wnckprop.c:1392 ../libwnck/wnckprop.c:1422
#: ../libwnck/wnckprop.c:1429 ../libwnck/wnckprop.c:1439
#: ../libwnck/wnckprop.c:1504 ../libwnck/wnckprop.c:1515
#: ../libwnck/wnckprop.c:1523
msgid "<unset>"
msgstr "<ikke satt>"

#: dnf/cli/output.py:1658 ../callback.py:55 ../output.py:1685
msgid "Erased"
msgstr "Fjernet"

#: src/global.c:885 src/global.c:890
msgid "Newer"
msgstr "Nyere"

#: src/global.c:883 src/global.c:888
msgid "Older"
msgstr "Eldre"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: dnf/cli/output.py:1821 ../src/gpk-enum.c:1057 ../src/gpk-task.c:403
#: ../callback.py:52 ../callback.py:58 ../output.py:1840 ../yum/rpmtrans.py:77
msgid "Obsoleted"
msgstr "Utgått"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1007
msgid "Obsoleting"
msgstr "Utdaterer"

#: src/util.cpp:39 src/util.cpp:69
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Kan ikke avbrytes"

#: dnf/cli/utils.py:103 ../utils.py:103
msgid "Traced/Stopped"
msgstr "Sporet/Stoppet"

#: dnf/cli/utils.py:124 ../utils.py:120
#, python-format
msgid "    Memory : %5s RSS (%5sB VSZ)"
msgstr "    Minne : %5s RSS (%5sB VSZ)"

#: dnf/cli/utils.py:129 ../utils.py:125
#, python-format
msgid "    Started: %s - %s ago"
msgstr "    Startet for %s - %s siden"

#. #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TODO: 'Removing'?
#: dnf/transaction.py:90 ../callback.py:49 ../yum/rpmtrans.py:74
msgid "Erasing"
msgstr "Fjerner"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:63 lib/layouts/AEA.layout:330
#: lib/layouts/econsocart.layout:289 lib/layouts/elsart.layout:482
#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:264
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:307
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:319
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:322
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems-ams.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:272 lib/layouts/theorems-ams.inc:275
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:251 lib/layouts/theorems-bytype.inc:258
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:262 lib/layouts/theorems-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 lib/layouts/theorems-starred.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:262
#: lib/layouts/theorems.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:274
#: lib/layouts/theorems.inc:277
msgid "Problem"
msgstr "Problem"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1061
msgid "Reinstalled"
msgstr "Installert på nytt"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: dnf/util.py:621 dselect/pkgdisplay.cc client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:245
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:242 ../src/gpk-enum.c:1049 meld/vc/_vc.py:79
#: src/Core/Snapshot.vala:511 src/Core/Main.vala:1924 src/Core/Main.vala:1935
#: src/Core/Main.vala:4388 src/Core/SnapshotRepo.vala:893 ../output.py:1165
#, c-format
msgid "Removed"
msgstr "Fjernet"

#: ../cli.py:1109
msgid "No Matches found"
msgstr "Fant ingen treff"

#: ../data/docky.desktop.in.h:1
msgid "The finest dock no money can buy."
msgstr "Det fineste samlevinduet som ikke kan kjøpes."

#: ../data/docky.schemas.in.h:8
msgid "Dock is 3d"
msgstr "Dokken er i 3D"

#: ../data/docky.schemas.in.h:9
msgid "Dock manages all windows"
msgstr "Dokken håndterer alle vinduer"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "Bruk metriske måleenheter"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:270
msgid "Search Docklets..."
msgstr "Søk etter dokkprogrammer…"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:287
msgid "Search Helpers..."
msgstr "Søk etter hjelpere…"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:364
msgid "Click on any dock to configure."
msgstr "Velg en dokk for innstillinger."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:365
msgid "Drag any dock to reposition."
msgstr "Dra en dokk for å posisjonere."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:458
msgid "Delete the currently selected dock?"
msgstr "Slett den valgte dokken?"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:460
msgid ""
"If you choose to delete the dock, all settings\n"
"for the deleted dock will be permanently lost."
msgstr ""
"Hvis du velger å slette dokken vil alle innstillinger\n"
"for den også bli slettet."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:467
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:457
msgid "_Delete Dock"
msgstr "_Slett dokk"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:586
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:606
msgid ".tar Archives"
msgstr ".tar-arkiver"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:84
msgid "Move this docklet up on the selected dock"
msgstr "Flytt dette dokkprogrammet oppover på den valgte dokken"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:85
msgid "Move this docklet down on the selected dock"
msgstr "Flytt dette dokkprogrammet nedover på den valgte dokken"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:89
msgid "Move this docklet left on the selected dock"
msgstr "Flytt dette dokkprogrammet til venstre på den valgte dokken"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:90
msgid "Move this docklet right on the selected dock"
msgstr "Flytt dette dokkprogrammet til høyre på den valgte dokken"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:92
msgid "Configure this docklet"
msgstr "Innstillinger for dette dokkprogrammet"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:93
msgid "About this docklet"
msgstr "Om dette dokkprogrammet"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:94
msgid "Add this docklet to the selected dock"
msgstr "Legg dette dokkprogrammet til på den valgte dokken"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:95
msgid "Remove this docklet from the selected dock"
msgstr "Fjern dette dokkprogrammet fra den valgte dokken"

#: ../Docky/Docky/Docky.cs:139
msgid ""
"Docky requires compositing to work properly. Certain options are disabled "
"and themes/animations will look incorrect. "
msgstr ""
"Docky krever aktivering av grafikkaksellerasjon for å fungere "
"tilfredsstillende. Noen valg er deaktivert og temaer/animasjoner vil ikke "
"vises korrekt. "

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/addons_loading.stkgui
#. I18N: Add-on screen action
#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:59
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:317 src/gs-details-page.ui:254
#: src/gs-details-page.ui:264 editor/export_template_manager.cpp
#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:280
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:223
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:77
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:71
msgid "About this helper"
msgstr "Om denne hjelperen"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:72
msgid "Enable this helper"
msgstr "Aktiver denne hjelperen"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:73
msgid "Disable this helper"
msgstr "Deaktiver denne hjelperen"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:345
msgid ""
"When set, windows which do not already have launchers on a dock will be "
"added to this dock."
msgstr ""
"Når aktivert vil vinduer som ikke allerede har en forankring bli lagt til på "
"denne dokken."

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:727
msgid "<i>Never hides; maximized windows do not overlap the dock.</i>"
msgstr "<i>Aldri skjult, maksimerte vinduer vil ikke overlappe dokken.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:730
msgid "<i>Hides whenever the mouse is not over it.</i>"
msgstr "<i>Skjules når ikke pekeren er over dokken.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:733
msgid "<i>Hides when dock obstructs the active application.</i>"
msgstr "<i>Skjules når dokken overlappes av det aktive vinduet.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:736
msgid "<i>Hides when dock obstructs any window.</i>"
msgstr "<i>Skjules når dokken overlappes av et vindu.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:392
#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:406 ../lib/DragManager.vala:477
#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:51
msgid "Drop to add to dock"
msgstr "Slipp for å legge til en dokk"

#: ../Docky/Docky/Items/DockyItem.cs:136
msgid "_Quit Docky"
msgstr "_Avslutt Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:96
msgid "Docky Settings"
msgstr "Innstillinger for Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:141
msgid "_Start When User Logs In"
msgstr "_Start når brukeren logger på"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:207
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Generelle innstillinger</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:227
msgid "<b>Dock Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurer dokk</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:296
#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "Docklets"
msgstr "Dokkprogrammer"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:317 cursive/src/main.rs:900
msgid "Usable"
msgstr "Brukbar"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:375
msgid "Helpers"
msgstr "Hjelpere"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:430
msgid "_New Dock"
msgstr "_Ny dokk"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:60
#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Intellihide"
msgstr "Smartskjul"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:75
msgid "_Fade On Hide"
msgstr "_Ton ut ved skjuling"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:119
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:656
msgid "_Icon Size:"
msgstr "_Ikonstørrelse:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:132
msgid "_Hiding:"
msgstr "_Skjuling:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:142
msgid "_Panel Mode"
msgstr "_Panelmodus"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:156
msgid "3D Back_ground"
msgstr "3D _bakgrunn"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:170
msgid "_Manage Windows Without Launcher"
msgstr "_Håndter vinduer uten oppstarter"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:185
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Skalering:"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/AbstractDockItem.cs:120
#, csharp-format
msgid "Drop to open with {0}"
msgstr "Slipp for å åpne med {0}"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileApplicationProvider.cs:482
msgid "_Pin to Dock"
msgstr "_Fest til dokk"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Drop to move to {0}"
msgstr "Slipp for å flytte til {0}"

#. until we use a new version of GTK# which supports getting the GLib.Error code
#. this is about the best we can do.
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:242
msgid "Error performing drop action"
msgstr "Det skjedde en feil ved slipphendelsen."

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
msgid "Not enough free space on destination."
msgstr "Det er ikke plass på målenheten."

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "Skaff deg {0}"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "Har du ikke {0}?"

#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:178
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Har du ikke en konto?"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:98
msgid "No Battery Found"
msgstr "Finner inget batteri"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:115
msgid "until charged "
msgstr "til fulladet "

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:117
msgid "remaining "
msgstr "igjen "

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:431
msgid "Di_gital Clock"
msgstr "_Digital klokke"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:437
msgid "24-Hour _Clock"
msgstr "24 timers _klokke"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:443
msgid "Show _Date"
msgstr "_Vis dato"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:449
msgid "Select _Theme"
msgstr "Velg _tema"

#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:113
msgid "Check e_very:"
msgstr "_Sjekk hvert:"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:189
msgid "Click to set username and password."
msgstr "Klikk for å angi brukernavn og passord."

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:260
#, csharp-format
msgid "You have {0} new, unread messages"
msgstr "Du har {0} nye, uleste meldinger"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:264
#, csharp-format
msgid "From: {0}"
msgstr "Fra: {0}"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:278
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:281
msgid "Feed Error"
msgstr "Feil i strømmen"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:285
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message header
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:287
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:292
#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:173
#: src/app/qml/components/NetworkErrorStateComponent.qml:49 ../src/game.cpp:367
#: src/game.cpp:741 src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Network Error"
msgstr "Nettverksfeil"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:296
msgid "General Error"
msgstr "Generell feil"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailConfigDialog.cs:30
msgid "Gmail Configuration"
msgstr "Oppsett av GMail"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:95
msgid "No unread mail"
msgstr "Ingen ulest e-post"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:98
#, csharp-format
msgid "{0} unread message"
msgid_plural "{0} unread messages"
msgstr[0] "{0} ulest melding"
msgstr[1] "{0} uleste meldinger"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:119
msgid "Checking mail..."
msgstr "Sjekker e-posten…"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:201
msgid "_View "
msgstr "_Vis "

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:206
msgid "_Compose Mail"
msgstr "_Skriv e-post"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:211
msgid "View C_ontacts"
msgstr "Vis _kontakter"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:218
msgid "New Mail"
msgstr "Ny e-post"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:236
msgid "Check _Mail"
msgstr "S_jekk e-posten"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailLoginConfig.cs:37
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: ../StandardPlugins/NetworkManager/src/NetworkManagerDocklet.cs:110
#, csharp-format
msgid "Connected: {0}"
msgstr "Tilkoblet: {0}"

#: ../src/gpk-enum.c:232
msgid "No network connection available"
msgstr "Nettverkstilkobling er ikke tilgjengelig"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:47
msgid "My _Stations"
msgstr "Mine _stasjoner"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:78
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:383
msgid "S_earch"
msgstr "S_øk"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:72
msgid "No stations found."
msgstr "Fant ingen stasjoner."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:73
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfig.cs:90
msgid "Please try your search again."
msgstr "Prøv å søke på nytt."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:46
msgid "Fetching Information..."
msgstr "Henter informasjon…"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:72
msgid "Click to add NPR stations."
msgstr "Klikk for å velge NPR-stasjoner."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:118
msgid "Program Schedule"
msgstr "Programoversikt"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:132
msgid "Live Streams"
msgstr "Livestrømmer"

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:84
msgid "_Clear Recent Documents..."
msgstr "_Tøm siste dokumenter…"

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:97
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:159 mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Tøm siste dokumenter"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:82
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and log out of the computer?"
msgstr "Ønsker du å lukke alle programmer og logge av datamaskinen?"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:786
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:569
msgid "_Suspend"
msgstr "Hvile"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "_Start på nytt_"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:86
#, csharp-format
msgid "A timer set for {0} has expired."
msgstr "En tidtaker for {0} er ferdig."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:242
msgid "Time remaining:"
msgstr "Gjenstående tid:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:244
msgid "Timer paused, time remaining:"
msgstr "Tidtakeren er pauset, gjenstående tid:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:255
msgid "Set the timer's label to:"
msgstr "Gi tidtakeren etiketten:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:261
#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:299
msgid "_Set Label"
msgstr "_Angi etikett"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Pause Timer"
msgstr "_Pause tidtaker"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Start Timer"
msgstr "_Start tidtaker"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:294
msgid "_Remove Timer"
msgstr "_Fjern tidtaker"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:145
#, csharp-format
msgid "Click to create a timer for {0}."
msgstr "Klikk for å lage en tidtaker for {0}."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:162
msgid "Automatically _Start Timers"
msgstr "_Start tidtakere automatisk"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:166
msgid "Automatically _Dismiss Timers"
msgstr "_Avslutt tidtakere automatisk"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:55
msgid "Drop to move to Trash"
msgstr "Slipp for å flytte til papirkurven"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:82
msgid "No items in Trash"
msgstr "Papirkurven er tom"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0} item in Trash"
msgid_plural "{0} items in Trash"
msgstr[0] "{0} oppføring i papirkurven"
msgstr[1] "{0} oppføringer i papirkurven"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:169
msgid "Restore Files"
msgstr "Gjenopprett filer"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:228
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it\n"
"will be permanently lost. Please note that you\n"
"can also delete them separately."
msgstr ""
"Hvis du velger å tømme papirkurven vil alle\n"
"oppføringer i den gå tapt permanent.\n"
"Merk at du også kan slette dem hver for seg."

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:65
msgid "_Weather Provider:"
msgstr "_Værtilbyder"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:105
msgid "My _Locations"
msgstr "_Mine plasseringer"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:176
msgid "Automatically Update _Every"
msgstr "_Oppdater automatisk hver"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:220
msgid "Use _Metric Units"
msgstr "_Bruk metriske enheter"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:170
msgid "Invalid Weather Location"
msgstr "Ugyldig væradresse"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/GoogleWeatherSource.cs:55
msgid ""
"Weather data provided by Google.  This source requires locations to be "
"specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Værdata levert av Google. Denne kilden krever stedsangivelse som US postkode "
"eller \\\"By, land\\\"."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WeatherChannelWeatherSource.cs:60
msgid ""
"Weather data provided by and copyright The Weather Channel.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or a unique code from the "
"website.  To find your code, look up your forecast on their site and the "
"code is in the URL after '/local/' and looks like AAXX0000."
msgstr ""
"Værdata levert av og kopirett The Weather Channel. Denne kilden krever "
"stedsangivelse som US postkode eller en unik kode fra nettsiden. For å finne "
"din kode, slå opp din værmelding på nettsiden. Du finner koden i URLen etter "
"\\\"local\\\", den ligner på denne: AAXX0000."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WunderWeatherSource.cs:56
msgid ""
"Weather data provided by and copyright Weather Underground.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Værdata levert av og kopirett Weather Underground. Denne kilden krever "
"stedsangivelse som US postkode eller \\\"By, land\\\"."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfigDialog.cs:34
msgid "Weather Configuration"
msgstr "Konfigurer vær"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:80
msgid "Click to add a location."
msgstr "Klikk for å legge til en adresse."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:90
msgid "Fetching data..."
msgstr "Henter data…"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:231
msgid "Radar _Map"
msgstr "_Radarkart"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:236
msgid "Forecasts"
msgstr "Prognose"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:252
msgid "Check _Weather"
msgstr "_Sjekk været"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:111
msgid "T_omorrow"
msgstr "I _morgen"

#. draw humidity
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:410
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:496
#, csharp-format
msgid "{0} humidity"
msgstr "{0} luftfuktighet"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:71
#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:221
msgid "Switch Desks"
msgstr "Bytt skrivebord"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:172
msgid "Desk"
msgstr "Skrivebord"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:174
msgid "Virtual Desk"
msgstr "Virtuelt skrivebord"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:369
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:677
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:433
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 src/gs-repos-dialog.c:269
#: ../src/preferencesdialog.cpp:667 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:647
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:117
#: ../panel-plugin/main-status-icon.c:142
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktiver"

#: data/ui/world-standalone.ui:97
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:100
msgid "Sunrise"
msgstr "Soloppgang"

#: data/ui/world-standalone.ui:109
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:107
msgid "Sunset"
msgstr "Solnedgang"

#: Source/Core/AudioCommon/OpenALStream.cpp:99
msgid "OpenAL: can't find sound devices"
msgstr "OpenAL: Kan ikke finne lydenhet"

#: Source/Core/Common/MsgHandler.cpp:60 ../src/empathy-debug-window.c:1977
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:957 ../src/Widgets/playlist3-messages.c:38
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:110
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:151
#: ../hacks/config/critical.xml.h:1
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"

#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:923
msgid ""
"This action replay simulator does not support codes that modify Action "
"Replay itself."
msgstr ""
"Denne Action Replay-simulatoren støtter ikke koder som modifiserer selve "
"Action Replay."

#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:956
msgid "Zero 3 code not supported"
msgstr "Zero 3-kode støttes ikke"

#: Source/Core/Core/Boot/Boot_BS2Emu.cpp:454
msgid "SetupWiiMemory: Can't create setting.txt file"
msgstr "SetupWiiMemory: Kan ikke opprette «setting.txt»-fil"

#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:579
msgid "Failed to load the executable to memory."
msgstr "Klarte ikke å laste kjørbar fil til minne."

#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:636
msgid "Cannot start the game, because the GC IPL could not be found."
msgstr "Kan ikke starte spillet, fordi GC IPL ikke ble funnet."

#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:638
msgid "Cannot find the GC IPL."
msgstr "Finner ikke GC IPL."

#: Source/Core/Core/Boot/Boot_WiiWAD.cpp:37
msgid "Cannot boot this WAD because it could not be installed to the NAND."
msgstr ""
"Kan ikke starte denne WAD-filen, fordi den ikke kan installeres til NAND."

#: Source/Core/Core/ConfigLoaders/GameConfigLoader.cpp:243
msgid "Selected controller profile does not exist"
msgstr "Valgt kontrolprofil finnes ikke"

#: Source/Core/Core/Config/MainSettings.h:18
msgid "No Audio Output"
msgstr "Ingen lydavspilling"

#: Source/Core/Core/Config/MainSettings.h:24
msgid "WASAPI (Exclusive Mode)"
msgstr "WASAPI (eksklusiv modus)"

#: Source/Core/Core/ConfigManager.cpp:371
msgid "This WAD is not valid."
msgstr "Denne WAD er ikke gyldig."

#: Source/Core/Core/ConfigManager.cpp:376
msgid "This WAD is not bootable."
msgstr "Denne WAD kan ikke startes."

#: Source/Core/Core/ConfigManager.cpp:394
msgid "This title cannot be booted."
msgstr "Denne tittelen kan ikke startes."

#: Source/Core/Core/Core.cpp:226
msgid "Emu Thread already running"
msgstr "Emulator-CPU-tråden kjører allerede"

#: Source/Core/Core/FifoPlayer/FifoPlayer.cpp:241
msgid "Cannot SingleStep the FIFO. Use Frame Advance instead."
msgstr "Kan ikke SingleSteppe FIFO-en. Bruk BildeStep i stedet."

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:25
msgid "Change Disc"
msgstr "Endre disk"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:27
msgid "Refresh Game List"
msgstr "Oppdater spilliste"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:28
msgid "Toggle Pause"
msgstr "Slå av/på pause"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:36
msgid "Activate NetPlay Chat"
msgstr "Aktiver NetPlay-chat"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:37
msgid "Control NetPlay Golf Mode"
msgstr "Kontroller NetPlay-golfmodus"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:44 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:192
msgid "Volume Toggle Mute"
msgstr "Demp/avdemp lydstyrke"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:46
msgid "Decrease Emulation Speed"
msgstr "Senk emuleringshastighet"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:47
msgid "Increase Emulation Speed"
msgstr "Øk emuleringshastighet"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:48
msgid "Disable Emulation Speed Limit"
msgstr "Skru av hastighetsbegrensning av emulering"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:50 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:303
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyTAS.cpp:21
msgid "Frame Advance"
msgstr "Bilde-for-bilde-modus"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:51
msgid "Frame Advance Decrease Speed"
msgstr "Senk hastighet for bildeforskuddsvisning"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:52
msgid "Frame Advance Increase Speed"
msgstr "Øk hastighet for bildeforskuddsvisning"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:53
msgid "Frame Advance Reset Speed"
msgstr "Tilbakestill bilde-for-bilde-hastighet"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:55 src/widgets/shutter_button.rs:82
msgid "Start Recording"
msgstr "Start opptak"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:56
msgid "Play Recording"
msgstr "Spill av opptak"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:57
msgid "Export Recording"
msgstr "Eksporter opptak"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:58
msgid "Read-Only Mode"
msgstr "Skrivebeskyttet modus"

#. i18n: Here, PC is an acronym for program counter, not personal computer.
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:72 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:111
msgid "Show PC"
msgstr "Vis PC"

#. i18n: Here, PC is an acronym for program counter, not personal computer.
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:74 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:113
msgid "Set PC"
msgstr "Sett programteller"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:77
msgid "Add a Breakpoint"
msgstr "Legg til et Stoppunkt"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:78
msgid "Add a Memory Breakpoint"
msgstr "Legg til et MinneStoppunkt"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:80
msgid "Press Sync Button"
msgstr "Trykk Synkroniseringsknapp"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:81
msgid "Connect Wii Remote 1"
msgstr "Koble til Wii Remote 1"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:82
msgid "Connect Wii Remote 2"
msgstr "Koble til Wii Remote 2"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:83
msgid "Connect Wii Remote 3"
msgstr "Koble til Wii Remote 3"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:84
msgid "Connect Wii Remote 4"
msgstr "Koble til Wii Remote 4"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:85 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:381
msgid "Connect Balance Board"
msgstr "Koble til balansebrett"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:86
msgid "Toggle SD Card"
msgstr "Veksle SD-kort"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:87
msgid "Toggle USB Keyboard"
msgstr "Bruk USB-tastatur"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:90 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:94
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:98 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:102
msgid "Next Profile"
msgstr "Neste profil"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:91 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:95
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:99 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:103
msgid "Previous Profile"
msgstr "Forrige profil"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:92 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:96
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:100
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:104
msgid "Next Game Profile"
msgstr "Neste spillprofil"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:93 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:97
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:101
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:105
msgid "Previous Game Profile"
msgstr "Forrige spillprofil"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:107
msgid "Toggle Crop"
msgstr "Veksle krumningsinnstilling"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:108
msgid "Toggle Aspect Ratio"
msgstr "Skift bildestørrelse"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:110
msgid "Toggle EFB Copies"
msgstr "Slå på EFB-kopi"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:111
msgid "Toggle XFB Copies"
msgstr "Veksle XFB-Kopier"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:112
msgid "Toggle XFB Immediate Mode"
msgstr "Veksle XFB Øyeblikkelig Modus"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:113
msgid "Toggle Fog"
msgstr "Slå på tåke"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:114
msgid "Toggle Texture Dumping"
msgstr "Veksle teksturdumping"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:115
msgid "Toggle Custom Textures"
msgstr "Veksle Brukerteksturer"

#. i18n: IR stands for internal resolution
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:118
msgid "Increase IR"
msgstr "Øk IR"

#. i18n: IR stands for internal resolution
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:120
msgid "Decrease IR"
msgstr "Reduser IR"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:122
msgid "Freelook Toggle"
msgstr "Frisikts-veksling"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:124
msgid "Toggle 3D Side-by-Side"
msgstr "Veksle 3D side-ved-side"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:125
msgid "Toggle 3D Top-Bottom"
msgstr "Veksle 3D topp-bunn"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:126
msgid "Toggle 3D Anaglyph"
msgstr "Veksle 3D Anaglyph"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:127
msgid "Decrease Depth"
msgstr "Reduser dybde"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:128
msgid "Increase Depth"
msgstr "Øk dybde"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:129
msgid "Decrease Convergence"
msgstr "Reduser konvergens"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:130
msgid "Increase Convergence"
msgstr "Øk konvergens"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:132
msgid "Load State Slot 1"
msgstr "Åpne hurtiglagringsplass nr. 1"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:133
msgid "Load State Slot 2"
msgstr "Åpne hurtiglagringsplass nr. 2"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:134
msgid "Load State Slot 3"
msgstr "Åpne hurtiglagringsplass nr. 3"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:135
msgid "Load State Slot 4"
msgstr "Åpne hurtiglagringsplass nr. 4"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:136
msgid "Load State Slot 5"
msgstr "Åpne hurtiglagringsplass nr. 5"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:137
msgid "Load State Slot 6"
msgstr "Åpne hurtiglagringsplass nr. 6"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:138
msgid "Load State Slot 7"
msgstr "Åpne hurtiglagringsplass nr. 7"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:139
msgid "Load State Slot 8"
msgstr "Åpne hurtiglagringsplass nr. 8"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:140
msgid "Load State Slot 9"
msgstr "Åpne hurtiglagringsplass nr. 9"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:141
msgid "Load State Slot 10"
msgstr "Åpne hurtiglagringsplass nr. 10"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:142
msgid "Load from Selected Slot"
msgstr "Last fra valgt kortplass"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:144
msgid "Save State Slot 1"
msgstr "Hurtiglagringsplass nr. 1"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:145
msgid "Save State Slot 2"
msgstr "Hurtiglagringsplass nr. 2"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:146
msgid "Save State Slot 3"
msgstr "Hurtiglagringsplass nr. 3"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:147
msgid "Save State Slot 4"
msgstr "Hurtiglagringsplass nr. 4"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:148
msgid "Save State Slot 5"
msgstr "Hurtiglagringsplass nr. 5"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:149
msgid "Save State Slot 6"
msgstr "Hurtiglagringsplass nr. 6"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:150
msgid "Save State Slot 7"
msgstr "Hurtiglagringsplass nr. 7"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:151
msgid "Save State Slot 8"
msgstr "Hurtiglagringsplass nr. 8"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:152
msgid "Save State Slot 9"
msgstr "Hurtiglagringsplass nr. 9"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:153
msgid "Save State Slot 10"
msgstr "Hurtiglagringsplass nr. 10"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:154
msgid "Save to Selected Slot"
msgstr "Lagre til valgt kortplass"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:156
msgid "Select State Slot 1"
msgstr "Velg lagringsstadieplass 1"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:157
msgid "Select State Slot 2"
msgstr "Velg lagringsstadieplass 2"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:158
msgid "Select State Slot 3"
msgstr "Velg lagringsstadieplass 3"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:159
msgid "Select State Slot 4"
msgstr "Velg lagringsstadieplass 4"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:160
msgid "Select State Slot 5"
msgstr "Velg lagringsstadieplass 5"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:161
msgid "Select State Slot 6"
msgstr "Velg lagringsstadieplass 6"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:162
msgid "Select State Slot 7"
msgstr "Velg lagringsstadieplass 7"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:163
msgid "Select State Slot 8"
msgstr "Velg lagringsstadieplass 8"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:164
msgid "Select State Slot 9"
msgstr "Velg lagringsstadieplass 9"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:165
msgid "Select State Slot 10"
msgstr "Velg lagringsstadieplass 10"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:167
msgid "Load State Last 1"
msgstr "Last inn hurtiglagring siste 1"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:168
msgid "Load State Last 2"
msgstr "Last inn hurtiglagring siste 2"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:169
msgid "Load State Last 3"
msgstr "Last inn hurtiglagring siste 3"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:170
msgid "Load State Last 4"
msgstr "Last inn hurtiglagring siste 4"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:171
msgid "Load State Last 5"
msgstr "Last inn hurtiglagring siste 5"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:172
msgid "Load State Last 6"
msgstr "Last inn hurtiglagring siste 6"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:173
msgid "Load State Last 7"
msgstr "Last inn hurtiglagring siste 7"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:174
msgid "Load State Last 8"
msgstr "Last inn hurtiglagring siste 8"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:175
msgid "Load State Last 9"
msgstr "Last inn hurtiglagring siste 9"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:176
msgid "Load State Last 10"
msgstr "Last inn hurtiglagring siste 10"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:178
msgid "Save Oldest State"
msgstr "Lagre eldste hurtiglagring"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:179 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:415
msgid "Undo Load State"
msgstr "Angre åpning av hurtiglagring"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:180 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:432
msgid "Undo Save State"
msgstr "Angre hurtiglagring"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:302
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGeneral.cpp:26
msgid "Emulation Speed"
msgstr "Emuleringshastighet"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nb.po (totem 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:304
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyTAS.cpp:23
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172
msgid "Movie"
msgstr "Film"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:305
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyDebugging.cpp:21
msgid "Stepping"
msgstr "Stepper"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:306
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyDebugging.cpp:24
msgid "Program Counter"
msgstr "Programteller"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:308
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyWii.cpp:20
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:202
#: ../src/retro/retro-platform.vala:92
msgid "Wii"
msgstr "Wii"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:309
msgid "Controller Profile 1"
msgstr "Kontrollerprofil 1"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:310
msgid "Controller Profile 2"
msgstr "Kontrollerprofil 2"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:311
msgid "Controller Profile 3"
msgstr "Kontrollerprofil 3"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:312
msgid "Controller Profile 4"
msgstr "Kontrollerprofil 4"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:313
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGraphics.cpp:20
msgid "Graphics Toggles"
msgstr "Grafikkbrytere"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:314
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:584
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGraphics.cpp:27
msgid "Internal Resolution"
msgstr "Intern oppløsning"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:315
msgid "Freelook"
msgstr "Fri-sikt"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: Stereoscopic 3D
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:317
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/Hotkey3D.cpp:22
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:507
#: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15
msgid "3D"
msgstr "3D"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:322
msgid "Select State"
msgstr "Velg tilstand"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:323
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyStatesOther.cpp:22
msgid "Load Last State"
msgstr "Last inn nyeste hurtiglagring"

#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:324
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyStatesOther.cpp:25
msgid "Other State Hotkeys"
msgstr "Andre Status-hurtigtaster"

#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDInterface.cpp:459
msgid "The disc that was about to be inserted couldn't be found."
msgstr "Disken som skulle settes inn ble ikke funnet."

#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDInterface.cpp:492
msgid "A disc is already about to be inserted."
msgstr "En plate er i ferd med å bli satt inn."

#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDThread.cpp:87
msgid "An inserted disc was expected but not found."
msgstr "En innsatt plate var forventet, men ble ikke funnet."

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:94 lutris/runners/mame.py:116
msgid "Memory Card"
msgstr "Minnekort"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:99
msgid "Broadband Adapter (TAP)"
msgstr "Bredbåndsadapter (TAP)"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:101
msgid "USB Gecko"
msgstr "USB Gecko"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:102
msgid "GCI Folder"
msgstr "GCI-mappe"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:103
msgid "Advance Game Port"
msgstr "Advance-spillport"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:104
msgid "Broadband Adapter (XLink Kai)"
msgstr "Bredbåndsadapter (XLink Kai)"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:132
msgid "<Nothing>"
msgstr "<Ingenting>"

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_DeviceIPL.cpp:333
msgid ""
"Error: Trying to access Windows-1252 fonts but they are not loaded. Games "
"may not show fonts correctly, or crash."
msgstr ""
"Feil: Prøver å slå opp Windows-1252 skrifttyper, men de er ikke lastet. "
"Spill kan potensielt ikke vise skrifttyper riktig, eller krasje."

#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_DeviceIPL.cpp:338
msgid ""
"Error: Trying to access Shift JIS fonts but they are not loaded. Games may "
"not show fonts correctly, or crash."
msgstr ""
"Feil: Prøver å åpne Shift JIS-skrifttyper, men de lastes ikke. Det kan hende "
"spill ikke åpner skrifter rett, eller krasjer."

#: Source/Core/Core/HW/GBAPad.cpp:13 Source/Core/Core/HW/GCPad.cpp:14
msgid "Pad"
msgstr "Kontroll"

#: Source/Core/Core/HW/GBAPadEmu.h:39 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:60
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:225
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.h:122
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GBAPadEmu.cpp:23
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:25
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:51
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:37
msgid "D-Pad"
msgstr "D-Pad"

msgid "SELECT"
msgstr "ENDRE"

#. i18n: The START/PAUSE button on GameCube controllers
#: Source/Core/Core/HW/GBAPadEmu.h:46 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:50
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:43
msgid "START"
msgstr "START"

#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:426
msgid "GCMemcardDirectory: ClearBlock called with invalid block address"
msgstr "GC-minnekortmappe: ClearBlock ble påkalt med ugyldig blokkadresse"

#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:600
msgid "BAT incorrect. Dolphin will now exit"
msgstr "BAT-filen er ugyldig. Dolphin vil nå avslutte"

#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:54
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:34
msgid "Control Stick"
msgstr "Sirkel-joystick"

#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:56
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:36
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:29
msgid "C Stick"
msgstr "C-joystick"

#. i18n: Treat a controller as always being connected regardless of what
#. devices the user actually has plugged in
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:93
msgid "Always Connected"
msgstr "Alltid tilkoblet"

#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:62
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:284
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:40
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:71
msgid "Rumble"
msgstr "Rumble"

#. i18n: The left trigger button (labeled L on real controllers) used as an analog input
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:84
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:242
msgid "L-Analog"
msgstr "Venstre-analog"

#. i18n: The right trigger button (labeled R on real controllers) used as an analog input
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:86
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:244
msgid "R-Analog"
msgstr "Høyre-analog"

#: Source/Core/Core/HW/Wiimote.cpp:100
msgid "Wii Remote"
msgstr "Wii Remote"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.cpp:50
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:45
msgid "Classic Controller"
msgstr "Klassisk kontroller"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:222
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:55
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:93
msgid "Left Stick"
msgstr "Venstre joystick"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:223
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:59
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:97
msgid "Right Stick"
msgstr "Høyre joystick"

#. i18n: The "Drawsome" (combination of "Draw" and "Awesome") tablet wiimote extension by Ubisoft.
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/DrawsomeTablet.cpp:23
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:203
msgid "Drawsome Tablet"
msgstr "Drawsome-tegnebrett"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:53
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:73
msgid "Drum Kit"
msgstr "Trommesett"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:58
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:80
msgid "Pads"
msgstr "Kontrollere"

#. i18n: Refers to how hard emulated drum pads are struck.
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:66
msgid "Hit Strength"
msgstr "Treffsyrke"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:63
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:120
#: solfege/inputwidgets.py:658 solfege/inputwidgets.py:672
msgid "Guitar"
msgstr "Gitar"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:68
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:131
msgid "Frets"
msgstr "Frets"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:75
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:129
msgid "Strum"
msgstr "Klimpre"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:90
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:138
msgid "Whammy"
msgstr "Whammy"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:94
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:140
msgid "Slider Bar"
msgstr "Glidebryter"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:32
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:104
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:31
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:27
msgid "Nunchuk"
msgstr "Nunchuk"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:47
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:227
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:29
msgid "Shake"
msgstr "Rist"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:57
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:254
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:49
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:549
msgid "Accelerometer"
msgstr "Akselerometer"

#. i18n: The drum controller used in "Taiko no Tatsujin" games. Also known as a "TaTaCon".
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/TaTaCon.cpp:37
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:219
msgid "Taiko Drum"
msgstr "Taiko-tromme"

#. i18n: Refers to the "rim" of a TaTaCon drum.
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/TaTaCon.cpp:47
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:224
msgid "Rim"
msgstr "Kant"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:37
msgid "Green Left"
msgstr "Grønn venstre"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:38
msgid "Red Left"
msgstr "Rød venstre"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:39
msgid "Blue Left"
msgstr "Blå venstre"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:40
msgid "Green Right"
msgstr "Grønn høyre"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:41
msgid "Red Right"
msgstr "Rød høyre"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:42
msgid "Blue Right"
msgstr "Blå høyre"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:45
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:149
msgid "DJ Turntable"
msgstr "DJ dreiebord"

#. i18n: This button name refers to a gameplay element in DJ Hero
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:60
msgid "Euphoria"
msgstr "Euforia"

#. i18n: "Table" refers to a turntable
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:64
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:166
msgid "Left Table"
msgstr "Venstre tabell"

#. i18n: "Table" refers to a turntable
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:67
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:171
msgid "Right Table"
msgstr "Høyre tabell"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:29
msgid "Rocker Up"
msgstr "Rokke Opp"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:30
msgid "Rocker Down"
msgstr "Rokketromme"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:33
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:185
msgid "uDraw GameTablet"
msgstr "uDraw-spilltegnebrett"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:554
msgid "Gyroscope"
msgstr "Gyroskop"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:262
msgid "Sideways Toggle"
msgstr "Sideveisveksling"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:263
msgid "Upright Toggle"
msgstr "Oppreisningsveksling"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:265
msgid "Sideways Hold"
msgstr "Sideveis grep"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:266
msgid "Upright Hold"
msgstr "Oppreist grep"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:281
msgid "Attach MotionPlus"
msgstr "Tilknytt MotionPlus"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:291
msgid "Speaker Pan"
msgstr "Høytaler-lydforskyvelse"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:305
msgid "Upright Wii Remote"
msgstr "Oppreist Wii-kontroll"

#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:308
msgid "Sideways Wii Remote"
msgstr "Sideveis Wii Remote"

#: Source/Core/Core/IOS/ES/ES.cpp:342
msgid ""
"You cannot use the Wii Shop Channel without using your own device "
"credentials.\n"
"Please refer to the NAND usage guide for setup instructions: https://dolphin-"
"emu.org/docs/guides/nand-usage-guide/"
msgstr ""
"Din enhet kan ikke bruke Wii Shop-kanalen uten å benytte din egen "
"enhetslegitimasjon.\n"
"Vennligst se NAND-brukerguiden for oppsettsinstrukser: https://dolphin-emu."
"org/docs/guides/nand-usage-guide/"

#: Source/Core/Core/IOS/ES/ES.cpp:421
msgid ""
"Could not launch the Wii Menu because it is missing from the NAND.\n"
"The emulated software will likely hang now."
msgstr ""
"Kunne ikke kjøre Wii-meny fordi den mangler fra NAND.\n"
"Den emulerte programvaren vil antagelig henge nå."

#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/BTEmu.cpp:77
msgid "Failed to write BT.DINF to SYSCONF"
msgstr "Kunne ikke skrive BT.DINF til SYSCONF"

#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/BTStub.cpp:14
msgid ""
"Bluetooth passthrough mode is enabled, but Dolphin was built without libusb. "
"Passthrough mode cannot be used."
msgstr ""
"Blåtann gjennomstrømningsmodus er aktivert, men Dolphin ble bygd uten "
"Libusdb. Gjennomstrømmingsmodus kan ikke benyttes."

#: Source/Core/Core/Movie.cpp:914
msgid "Invalid recording file"
msgstr "Ugyldig opptaksfil"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:138
msgid "Could not create client."
msgstr "Kunne Ikke opprette klient."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:152
msgid "Could not create peer."
msgstr "Kunne Ikke opprette likemann."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:172
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:236
msgid "Could not communicate with host."
msgstr "Kunne ikke kommunisere med vert."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:180
msgid ""
"The host code is too long.\n"
"Please recheck that you have the correct code."
msgstr ""
"Vertskoden er for lang.\n"
"Vennligst sjekk at du har korrekt kode."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:279
msgid "The server is full."
msgstr "Tjeneren er full."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:283
msgid "The server and client's NetPlay versions are incompatible."
msgstr "Serverens og klientens NetPlay-versjoner er ikke kompatible."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:286
msgid "The game is currently running."
msgstr "Spillet kjøres for øyeblikket."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:289
msgid "Nickname is too long."
msgstr "Kallenavnet er for langt."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:292
msgid "The server sent an unknown error message."
msgstr "Tjeneren sendte en ukjent feilmelding."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1049
msgid "Synchronizing save data..."
msgstr "Synkroniserer lagringsdata..."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1081
msgid "Failed to delete NetPlay memory card. Verify your write permissions."
msgstr "Kunne ikke slette NetPlay-minnekort. Verifiser dine skrivetillatelser."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1105
msgid "Failed to reset NetPlay GCI folder. Verify your write permissions."
msgstr ""
"Kunne ikke tilbakestille NetPlay GCI-mappe. Verifiser dine skrivetillatelser."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1136
msgid "Failed to reset NetPlay NAND folder. Verify your write permissions."
msgstr ""
"Kunne ikke tilbakestille NetPlay NAND-mappe. Verifiser dine "
"skrivetillatelser."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1172
msgid "Failed to write Mii data."
msgstr "Skriving av Mii-data mislyktes."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1257
msgid "Failed to write Wii save."
msgstr "Skriving til Wii-lagringsfil mislyktes."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1366
msgid "Synchronizing Gecko codes..."
msgstr "Synkroniserer Gecko-koder..."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1433
msgid "Synchronizing AR codes..."
msgstr "Synkroniserer AR-koder..."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1593
msgid "Quality of Service (QoS) was successfully enabled."
msgstr "Quality of Service (QoS) ble aktivert."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1597
msgid "Quality of Service (QoS) couldn't be enabled."
msgstr "Quality of Service (QoS) kunne ikke aktiveres."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1746
msgid "Game is already running!"
msgstr "Spillet kjører allerede!"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1820
msgid "Data received!"
msgstr "Data mottatt!"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1821
msgid "Error processing data."
msgstr "Feil ved bearbeidelse av data."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1849
msgid "Error processing codes."
msgstr "Feil ved synkronisering av juksekoder."

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1862
msgid "Codes received!"
msgstr "Koder mottatt!"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1976
msgid "Traversal server timed out connecting to the host"
msgstr "Tidsavbrudd for traverseringstjener under tilkobling til vert"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1979
msgid "Server rejected traversal attempt"
msgstr "Tjeneren avslo traverseringsforsøk"

#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1982
msgid "Invalid host"
msgstr "Ugyldig vert"

#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:67 Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:151
msgid "Internal LZO Error - compression failed"
msgstr "Intern LZO-feil - komprimering mislyktes"

#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:208
#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:291
msgid "Internal LZO Error - decompression failed"
msgstr "Intern LZO-feil - dekomprimering mislyktes"

#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:128
msgid "Enet Didn't Initialize"
msgstr "Enhet ble ikke igangsatt"

#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1158
msgid "All players' saves synchronized."
msgstr "Alle spilleres lagringsfiler er synkronisert."

#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1216
msgid "All players' codes synchronized."
msgstr "Alle spilleres koder er synkronisert."

#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1347
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1726
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:2054
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:484
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:890
msgid "Selected game doesn't exist in game list!"
msgstr "Valgt spill eksisterer ikke i spillisten!"

#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1533
msgid "Error synchronizing save data!"
msgstr "Feil ved synkronisering av lagringsdata!"

#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1547
msgid "Error synchronizing cheat codes!"
msgstr "Feil ved synkronisering av juksekoder!"

#: Source/Core/Core/State.cpp:961
msgid "There is nothing to undo!"
msgstr "Det er ingenting å angre!"

#: Source/Core/Core/State.cpp:977
msgid "No undo.dtm found, aborting undo load state to prevent movie desyncs"
msgstr ""
"Ingen undo.dtm funnet, avbryter angring av lasting av lagringsstadie for å "
"unngå film-desynkronisering"

#. i18n: "Wii Menu" (or System Menu) refers to the Wii's main menu,
#. which is (usually) the first thing users see when a Wii console starts.
#: Source/Core/Core/TitleDatabase.cpp:86
msgid "Wii Menu"
msgstr "Wii-meny"

#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:59
msgid "WAD installation failed: The selected file is not a valid WAD."
msgstr "WAD-installasjon mislyktes: Valgt fil er ikke en gyldig WAD."

#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:107
msgid "WAD installation failed: Could not finalise title import."
msgstr "WAD-installasjon mislyktes: Kunne ikke fullføre flisimport."

#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:290
msgid "Files opened, ready to compress."
msgstr "Fil åpnet, klar for komprimering."

#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:370
msgid "Done compressing disc image."
msgstr "Ferdig med å komprimere disk-avbildningsfil."

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_nb.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Date format label for 31.07.2013
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:XE
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:23 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:348
#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:248
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
#: ../../mktemplates.continents:21 lutris/runners/redream.py:37
#: src/timezone_names.c:441 DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:241 ../libjuicer/sj-metadata.c:375
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:29 lutris/runners/redream.py:37
msgid "USA"
msgstr "USA"

#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:44 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:352
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RU
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:50 ../data/holidays.xml:418
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267 DBarea JOIN
#: iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:176
#: ../rules/base.xml.in.h:530 ../rules/evdev.xml.in.h:530
msgid "Russia"
msgstr "Russland"

#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:59
msgid "World"
msgstr "Verden"

#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:100
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:128
#: org/jmol/i18n/Language.java:123 org/jmol/i18n/Language.java:123
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"

#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:120 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:315
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:228
msgid "NTSC-J"
msgstr "NTSC-J"

#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:123 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:317
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:228
msgid "NTSC-U"
msgstr "NTSC-U"

#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:126 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:320
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:228 ../kino.glade.h:189
#: lutris/runners/redream.py:60
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: Source/Core/DiscIO/FileBlob.cpp:79
msgid "Unpacking"
msgstr "Utpakning"

#: Source/Core/DiscIO/NANDImporter.cpp:55
msgid "This file does not look like a BootMii NAND backup."
msgstr "Denne filen virker ikke som en BootMii NAND-sikkerhetskopi."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:105
msgid "Wii data is not public yet"
msgstr "Wii-data er ikke offentlige enda"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:347
msgid "Good dump"
msgstr "God dump"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:357
msgid "Bad dump"
msgstr "Dårlig dump"

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:434
msgid "The filesystem is invalid or could not be read."
msgstr "Filsystemet er ugyldig eller kunne ikke leses."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:448
msgid "There are too many partitions in the first partition table."
msgstr "Det er for mange partisjoner i den første partisjonstabellen."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:460
msgid "The update partition is missing."
msgstr "Oppdateringspartisjonen mangler."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:464
msgid "The data partition is missing."
msgstr "Datapartisjonen mangler."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:468
msgid "The channel partition is missing."
msgstr "Kanalpartisjonene mangler."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:472
msgid "The install partition is missing."
msgstr "Installeringspartisjonen mangler."

#. i18n: This string is referring to a game mode in Super Smash Bros. Brawl called Masterpieces
#. where you play demos of NES/SNES/N64 games. Official translations:
#. 名作トライアル (Japanese), Masterpieces (English), Meisterstücke (German), Chefs-d'œuvre
#. (French), Clásicos (Spanish), Capolavori (Italian), 클래식 게임 체험판 (Korean).
#. If your language is not one of the languages above, consider leaving the string untranslated
#. so that people will recognize it as the name of the game mode.
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:483
msgid "The Masterpiece partitions are missing."
msgstr "Mesterverk-partisjonene mangler."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:491
msgid "The update partition is not at its normal position."
msgstr "Oppdateringspartisjonen er ikke ved sin normale posisjon."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:522
msgid "The type of a partition could not be read."
msgstr "Typen til partisjonen kunne ikke leses."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:683
msgid "The update partition does not contain the IOS used by this title."
msgstr ""
"Oppdateringspartisjonen inneholder ikke IOS-versjonen brukt av denne "
"tittelen."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:769
msgid ""
"This game has been hacked to fit on a single-layer DVD. Some content such as "
"pre-rendered videos, extra languages or entire game modes will be broken. "
"This problem generally only exists in illegal copies of games."
msgstr ""
"Dette spillet har blitt modifisert til å passe på en enkeltlags DVD. Noe "
"innhold som forhåndslagrede videoer, ekstra språk eller hele spillmoduser "
"vil være korrupt. Dette problemet finnes som regel kun på ulovlige "
"spillkopier."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:777
msgid ""
"The format that the disc image is saved in does not store the size of the "
"disc image."
msgstr ""
"Formatet disk-bildefilen er lagret i, holder ikke størrelsen på bildefilen."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:794
msgid ""
"This disc image is too small and lacks some data. The problem is most likely "
"that this is a dual-layer disc that has been dumped as a single-layer disc."
msgstr ""
"Denne disk-bildefilen er for liten og mangler noe data. Problemet er mest "
"sannsynlig at dette er en dobbeltlags disk, som har blitt kopiert som "
"enkeltlags disk."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:797
msgid ""
"This disc image is too small and lacks some data. If your dumping program "
"saved the disc image as several parts, you need to merge them into one file."
msgstr ""
"Denne disk-bildefilen er for liten og mangler noe data. Hvis ditt "
"kopieringsprogram lagret diskbildefilen som flere biter, må du flette den "
"inn i én fil."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:824
msgid "This debug disc image has the size of a retail disc image."
msgstr ""
"Denne feilrettings-diskbildefilen har størrelsen til en vanlig kommersiell "
"diskbildefil."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:847
msgid "This disc image has an unusual size."
msgstr "Denne diskbildefilen har en uvanlig størrelse."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:883
msgid "The game ID is inconsistent."
msgstr "Spill-IDen er inkonsekvent."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:894
msgid "The game ID is unusually short."
msgstr "Spill-IDen er uvanlig kort."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:912
msgid ""
"The region code does not match the game ID. If this is because the region "
"code has been modified, the game might run at the wrong speed, graphical "
"elements might be offset, or the game might not run at all."
msgstr ""
"Regionkoden samsvarer ikke med Spill-IDen. Hvis dette er fordi regionkoden "
"har blitt endret, kan spillet ha feil hastighet og grafiske elementer kan "
"være malplasserte, eller så vil ikke spillet kunne kjøres i det hele tatt."

#. i18n: You may want to leave the term "ERROR #002" untranslated,
#. since the emulated software always displays it in English.
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:937
msgid ""
"This Korean title is set to use an IOS that typically isn't used on Korean "
"consoles. This is likely to lead to ERROR #002."
msgstr ""
"Denne koreanske tittelen er satt til å bruke en IOS som ikke typisk brukes "
"på koreanske konsoller. Dette vil sannsynligvis føre til ERROR #002."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:945
msgid "This title is set to use an invalid IOS."
msgstr "Tittelen er satt til en ugyldig IOS."

#. i18n: This is "common" as in "shared", not the opposite of "uncommon"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:959
msgid "This title is set to use an invalid common key."
msgstr "Tittelen er satt til å bruke en ugyldig fellesnøkkel."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1009
msgid ""
"This disc image is in the NKit format. It is not a good dump in its current "
"form, but it might become a good dump if converted back. The CRC32 of this "
"file might match the CRC32 of a good dump even though the files are not "
"identical."
msgstr ""
"Denne diskbildefilen er i NKit-format. Det er ikke en bra rip is in "
"nåværende form, men kan konvertes tilbake til en bra rip. CRC32 av filen kan "
"muligens matche CRC32 av en bra kopi, selv om de ikke er identiske."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1356
msgid "This is a good dump."
msgstr "Dette er en god dump."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1369
msgid "Dolphin is unable to verify unlicensed discs."
msgstr "Dolphin kan ikke verifisere ulisensierte disker."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1376
msgid ""
"Dolphin is unable to verify typical TGC files properly, since they are not "
"dumps of actual discs."
msgstr ""
"Dolphin kan ikke verifisere typiske TGC-filer ordentlig, siden de ikke er "
"ripper av faktiske disker."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1408
msgid "This is a bad dump."
msgstr "Dette er en dårlig dump."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1417
msgid ""
"No problems were found. This does not guarantee that this is a good dump, "
"but since Wii titles contain a lot of verification data, it does mean that "
"there most likely are no problems that will affect emulation."
msgstr ""
"Ingen problemer funnet. Dette er ingen garanti for at dette er en bra kopi, "
"men siden Wii-titler inneholder mye verifiseringsdata, betyr det at det mest "
"sannsynlig ikke er noen feil som vil påvirke emulering."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1423
msgid "No problems were found."
msgstr "Ingen problemer ble funnet."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1437
msgid ""
"Problems with low severity were found. They will most likely not prevent the "
"game from running."
msgstr ""
"Problem med lav alvorlighetsgrad funnet. Dette vil mest sannsynlig ikke "
"hindre spillet fra å kjøre."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1443
msgid ""
"Problems with medium severity were found. The whole game or certain parts of "
"the game might not work correctly."
msgstr ""
"Problemer med medium alvorlighetsgrad funnet. Hele eller deler av spillet "
"vil sannsynligvis ikke fungere riktig."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1448
msgid ""
"Problems with high severity were found. The game will most likely not work "
"at all."
msgstr ""
"Problem med høy alvorlighetsgrad funnet. Spillet vil sannsynligvis ikke "
"fungere i det hele tatt."

#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1456
msgid ""
"\n"
"\n"
"Because GameCube disc images contain little verification data, there may be "
"problems that Dolphin is unable to detect."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fordi GameCube-diskbilledfiler inneholder lite verifikasjonsdata, kan det "
"være problemer som Dolphin ikke kan oppdage."

#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:17
msgid "About Dolphin"
msgstr "Om Dolphin"

#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:23
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:78
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:170
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#. i18n: "Branch" means the version control term, not a literal tree branch.
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:62
msgid "Branch: %1"
msgstr "Gren: %1"

#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:64
msgid "Revision: %1"
msgstr "Revisjon: %1"

#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:66
msgid "Using Qt %1"
msgstr "Benytter Qt %1"

#. i18n: The word "free" in the standard phrase "free and open source"
#. is "free" as in "freedom" - it refers to certain properties of the
#. software's license, not the software's price. (It is true that Dolphin
#. can be downloaded at no cost, but that's not what this message says.)
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:73
msgid "Dolphin is a free and open-source GameCube and Wii emulator."
msgstr "Dolphin er en fri og åpen kildekode-basert GameCube og Wii-emulator."

#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:75
msgid "This software should not be used to play games you do not legally own."
msgstr ""
"Denne programvaren bør ikke benyttes til å kjøre spill du ikke eier selv "
"lovlig."

#: src/wmapp.cc:2031
msgid "Confirm Logout"
msgstr "Bekreft avlogging"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:43
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:166
msgid "Address Space"
msgstr "Adresserom"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:87
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gda-sql.lang.h:9
msgid "Data Type"
msgstr "Datatype"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:121
#: share/html/Elements/Tabs:615 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:130
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:136
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:99
msgid "New Search"
msgstr "Nytt søk"

#: ../lib/advfilter.py:65 ../gthumb/gth-test-simple.c:58
msgid "is equal to"
msgstr "er lik"

#: ../lib/advfilter.py:66
msgid "is not equal to"
msgstr "er ulik"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre enn eller lik"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7 ../gthumb/gth-test-simple.c:57
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større enn eller lik"

#: bin/gpo:803 bin/gpo:807 bin/gpo:948 bin/gpo:952
msgid "Invalid value."
msgstr "Ugyldig verdi."

#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:29
msgid "Cheats Manager"
msgstr "Juksekodebehandler"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:133
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:410
msgid "AR Code"
msgstr "AR-kode"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:137
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:64
msgid "Gecko Codes"
msgstr "Gecko-juksekoder"

#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:155
msgid "Cheat Search"
msgstr "Juksekodesøk"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:72
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:107
msgid "&Add New Code..."
msgstr "&Legg til ny kode…"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:73
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:194
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:108
msgid "&Edit Code..."
msgstr "&Rediger kode…"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:74
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:109
msgid "&Remove Code"
msgstr "&Fjern kode"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_nb.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Treeview toolbar button to sort the currently open submenu alphabetically.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:133
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:312
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:33
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:194
msgid "Clone and &Edit Code..."
msgstr "Klon og &rediger kode..."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:26
msgid "Cheat Code Editor"
msgstr "Juksekode-redigeringsverktøy"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:94
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:59
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:530
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:563
msgid "Code:"
msgstr "Kode:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:150
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:237
msgid "Parsing Error"
msgstr "Tolkningsfeil"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:151
msgid ""
"Unable to parse line %1 of the entered AR code as a valid encrypted or "
"decrypted code. Make sure you typed it correctly.\n"
"\n"
"Would you like to ignore this line and continue parsing?"
msgstr ""
"Kunne ikke fortolke linje %1 fra den innskrevne AR-koden som en gyldig "
"kryptert eller dekryptert kode. Sørg for at du tastet den inn korrekt.\n"
"\n"
"Ønsker du å ignorere denne linjen å fortsette fortolkning?"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:167
msgid "Invalid Mixed Code"
msgstr "Ugyldig mikset kode"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:168
msgid ""
"This Action Replay code contains both encrypted and unencrypted lines; you "
"should check that you have entered it correctly.\n"
"\n"
"Do you want to discard all unencrypted lines?"
msgstr ""
"Denne Action Replay-koden inneholder både krypterte og ukrypterte linjer; du "
"bør sjekke at den er korrekt lagt til.\n"
"\n"
"Vil du fjerne alle ukrypterte linjer?"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:196
msgid "The resulting decrypted AR code doesn't contain any lines."
msgstr "Den dekrypterte AR-koden inneholder ingen linjer."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:238
msgid ""
"Unable to parse line %1 of the entered Gecko code as a valid code. Make sure "
"you typed it correctly.\n"
"\n"
"Would you like to ignore this line and continue parsing?"
msgstr ""
"Kunne ikke fortolke linje %1 fra den innskrevne Gecko-koden som en gyldig "
"kode. Sørg for at du tastet den inn korrekt.\n"
"\n"
"Ønsker du å ignorere denne linjen å fortsette fortolkning?"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatWarningWidget.cpp:38
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModWarningWidget.cpp:29
msgid "Configure Dolphin"
msgstr "Sett opp Dolphin"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatWarningWidget.cpp:58
msgid "Changing cheats will only take effect when the game is restarted."
msgstr ""
"Endring av juksekode vil kun tre i kraft etter at spillet er startet på nytt."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatWarningWidget.cpp:65
msgid "Dolphin's cheat system is currently disabled."
msgstr "Dolphins juksesystem er for øyeblikket deaktivert."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CommonControllersWidget.cpp:34
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:66
msgid "Background Input"
msgstr "Bakgrunnsinndata"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/CommonControllersWidget.cpp:36
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/ControllerInterfaceWindow.cpp:19
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookRotation.cpp:29
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:39
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuMotionControlIMU.cpp:37
msgid "Alternate Input Sources"
msgstr "Alternative inndatakilder"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/ControllerInterfaceWindow.cpp:30
msgid "DSU Client"
msgstr "DSU-klient"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/ControllerInterfaceWindow.cpp:40
msgid "Nothing to configure"
msgstr "Ingenting å sette opp"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientAddServerDialog.cpp:31
msgid "Add New DSU Server"
msgstr "Legg til en ny DSU-tjener"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientAddServerDialog.cpp:36
msgid "BetterJoy, DS4Windows, etc"
msgstr "BetterJoy, DS4Windows, osv."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientAddServerDialog.cpp:49
msgid "Server IP Address"
msgstr "IP-adresse for server"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientAddServerDialog.cpp:51
msgid "Server Port"
msgstr "Serverport"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:243
msgid "Extract Files..."
msgstr "Pakk ut filer…"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:253
msgid "Extract System Data..."
msgstr "Pakk ut systemdata…"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:261
msgid "Successfully extracted system data."
msgstr "Ekstrahering av systemdata vellykket."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:263
msgid "Failed to extract system data."
msgstr "Kunne ikke pakke ut systemdata."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:270
msgid "Extract Entire Disc..."
msgstr "Pakk ut hele disken…"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:294
msgid "Extract Entire Partition..."
msgstr "Pakk ut hele partisjonen…"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:301
msgid "Extract File..."
msgstr "Pakk ut fil…"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:357
msgid "Extracting All Files..."
msgstr "Pakker ut alle filer..."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:358
msgid "Extracting Directory..."
msgstr "Pakker ut mappe..."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:384
msgid "Successfully extracted file."
msgstr "Ekstrahering av fil vellykket."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:386
msgid "Failed to extract file."
msgstr "Kunne ikke pakke ut fil."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:35
msgid "Section that contains most CPU and Hardware related settings."
msgstr ""
"Seksjon som inneholder de fleste CPU- og maskinvarerelaterte innstillinger."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:37
msgid ""
"Controls whether or not Dual Core should be enabled. Can improve performance "
"but can also cause issues. Defaults to <b>True</b>"
msgstr ""
"Kontrollerer om dobbeltkjerne er aktivert. Kan øke ytelse, men også "
"forårsake problemer. Standard er <b>Sant</b>"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:45
msgid ""
"Controls whether or not the Memory Management Unit should be emulated fully. "
"Few games require it."
msgstr ""
"Kontrollerer om Minnekontrollmodulen skal emuleres fullstendig. Få spill "
"krever denne funksjonen."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:50
msgid ""
"Controls whether to use high or low-level DSP emulation. Defaults to "
"<b>True</b>"
msgstr ""
"Kontrollerer om høy-nivå eller lav-nivå DSP-emulering skal benyttes. "
"Standard er <b>Sant</b>"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:54
msgid ""
"Tries to translate branches ahead of time, improving performance in most "
"cases. Defaults to <b>True</b>"
msgstr ""
"Prøver å oversette stier på forhånd, noe som øker ytelse i de fleste "
"tilfeller. Standard er <b>Sant</b>"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:57
msgid "Section that contains all Gecko cheat codes."
msgstr "Seksjon som inneholder alle Gecko-juksekoder."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:60
msgid "Section that contains all Action Replay cheat codes."
msgstr "Seksjon som inneholder alle Action Replay-juksekoder."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:63
msgid "Section that contains all graphics related settings."
msgstr "Seksjon som inneholder alle grafikkrelaterte innstillinger."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:125
msgid "Failed to open config file!"
msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil!"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:132
msgid "Failed to write config file!"
msgstr "Kunne ikke skrive til konfigurasjonsfilen!"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:204
msgid "Open in External Editor"
msgstr "Åpne i Ekstern Editor"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:211
msgid "Dual Core"
msgstr "Dobbelkjerne"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:213
msgid "MMU"
msgstr "MMU"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:217
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:46
msgid "Store EFB Copies to Texture Only"
msgstr "Lagre EFB-kopier kun til tekstur"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:220
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:82
msgid "Store XFB Copies to Texture Only"
msgstr "Lagre EFB-kopier kun til tekstur"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:224
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:57
msgid "Texture Cache"
msgstr "Tekstur-hurtiglager"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:273
msgid ""
"Failed to open file in external editor.\n"
"Make sure there's an application assigned to open INI files."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne ekstern editor.\n"
"Pass på at det er en applikasjon valgt til å åpne INI-filer."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:102
msgid "Enable Dual Core"
msgstr "Aktiver bruk av dobbelkjerne"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:103
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:82
msgid "Enable MMU"
msgstr "Aktiver MMU"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:104
msgid "Enable FPRF"
msgstr "Aktiver FPRF"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:105
msgid "Synchronize GPU thread"
msgstr "Synkroniser GPU-tråd"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:108
msgid "DSP HLE (fast)"
msgstr "DSP HLE (raskt)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:111
msgid "fake-completion"
msgstr "falsk-utførrelse"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:116
msgid ""
"Enables the Memory Management Unit, needed for some games. (ON = Compatible, "
"OFF = Fast)"
msgstr ""
"Tillater Memory Management Unit (MMU), som trengs for noen spill. (PÅ = "
"Kompatibelt, AV = Raskt)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:119
msgid ""
"Enables Floating Point Result Flag calculation, needed for a few games. (ON "
"= Compatible, OFF = Fast)"
msgstr ""
"Aktiverer flyttallskalkulering av punkt for resulterende flagg, som trengs "
"for noen få spill. (PÅ = Kompatibelt, AV = Raskt)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:122
msgid ""
"Synchronizes the GPU and CPU threads to help prevent random freezes in Dual "
"core mode. (ON = Compatible, OFF = Fast)"
msgstr ""
"Synkroniserer GPU- og CPU-trådene for å hindre tilfeldige frys i "
"dobbelkjernemodus. (PÅ = kompatibel, AV = raskt)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:135
msgid "Deterministic dual core:"
msgstr "Deterministisk dobbelkjerne:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:139
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:211
msgid "Stereoscopy"
msgstr "Stereoskopi"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:150
msgid "Monoscopic Shadows"
msgstr "Monoskopiske skygger"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:153
msgid ""
"This value is multiplied with the depth set in the graphics configuration."
msgstr ""
"Denne verdien er multiplisert med dybden som er valgt i grafikkoppsettet."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:155
msgid ""
"This value is added to the convergence value set in the graphics "
"configuration."
msgstr ""
"Denne verdien er lagt til konvergeringsverdien satt under grafikkoppsett."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:157
msgid "Use a single depth buffer for both eyes. Needed for a few games."
msgstr "Bruk kun én dybdebuffer for begge øyne. Trengs for noen få spill."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:159
msgid "Depth Percentage:"
msgstr "Dybdeprosent:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:183
msgid "Default Config (Read Only)"
msgstr "Standard Konfigurasjon (Kun Lesing)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:190
msgid "User Config"
msgstr "Brukeroppsett"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:34
msgid "Standard Controller"
msgstr "Forvalgt kontroller"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:37
msgid "Steering Wheel"
msgstr "Ratt"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:38
msgid "Dance Mat"
msgstr "Dansematte"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:39
msgid "DK Bongos"
msgstr "DK-bongotrommer"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:77
msgid "GameCube Controllers"
msgstr "GameCube-kontrollere"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:84
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:71
msgid "Port %1"
msgstr "Port %1"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:110
msgid "Download Codes"
msgstr "Last ned koder"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:114
msgid "Download Codes from the WiiRD Database"
msgstr "Last ned koder fra WiiRD-databasen"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:404
msgid "Failed to download codes."
msgstr "Nedlasting av koder mislyktes."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:410
msgid "File contained no codes."
msgstr "Filen inneholdt ingen koder."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:431
msgid "Download complete"
msgstr "Nedlasting fullført"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:432
msgid "Downloaded %1 codes. (added %2)"
msgstr "Lastet %1 koder. (Lagt til %2)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:54
msgid "Log Render Time to File"
msgstr "Loggfør opptegningstid til fil"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:58
msgid "Enable Wireframe"
msgstr "Aktiver wireframe"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:60
msgid "Texture Format Overlay"
msgstr "Teksturformat-overlegg"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:61
msgid "Enable API Validation Layers"
msgstr "Slå på API-valideringslag"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:75
msgid "Load Custom Textures"
msgstr "Last inn brukerlagde teksturer"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:76
msgid "Prefetch Custom Textures"
msgstr "Forhåndsinnlasting av egendefinerte teksturer"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:79
msgid "Dump EFB Target"
msgstr "Dump EFB-mål"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:89
msgid "Disable EFB VRAM Copies"
msgstr "Slå av EFB VRAM Kopier"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:108
msgid "Dump Base Textures"
msgstr "Dump grunnteksturer"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:148
msgid "Bitrate (kbps):"
msgstr "Bitfrekvens (kbps):"

#: ../src/file-dlgs.c:122
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG-komprimering:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:163
msgid "Enable Progressive Scan"
msgstr "Aktiver progressiv skanning"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:179
msgid "Borderless Fullscreen"
msgstr "Rammefri fullskjermsvisning"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:190
msgid "Defer EFB Cache Invalidation"
msgstr "Utsett EFB cahce-invalidering"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:515
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 ../gtk/gtkgamma.c:410
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 src/common/kax_element_names.cpp:159
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
#, no-c-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/input-button.c:336
msgid "Custom:"
msgstr "Egendefinert:"

#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_nb.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay section
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:65
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GraphicsPane.cpp:59
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/FirstRunSection.cpp:59
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayEnhancementsSection.cpp:72
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:40
msgid "Enhancements"
msgstr "Forbedringer"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:69
msgid "Auto (Multiple of 640x528)"
msgstr "Auto (Multiplum av 640x528)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:69
msgid "Native (640x528)"
msgstr "Opprinnelig størrelse (640x528)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:330 modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineær"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:151
msgid "Scaled EFB Copy"
msgstr "Skalert EFB-kopi"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:153
msgid "Per-Pixel Lighting"
msgstr "Belysning per piksel"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:156
msgid "Widescreen Hack"
msgstr "Bredskjermshack"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:157
msgid "Disable Fog"
msgstr "Skru av tåke"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:159
msgid "Force 24-Bit Color"
msgstr "Tving 24-biters farge"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:160
msgid "Disable Copy Filter"
msgstr "Slå av Kopieringsfilter"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:163
msgid "Arbitrary Mipmap Detection"
msgstr "Arbitrær Mipmap Oppdagelse"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:169
msgid "Internal Resolution:"
msgstr "Intern bildeoppløsning:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:173
msgid "Anti-Aliasing:"
msgstr "Kantutjevning:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:189
msgid "Post-Processing Effect:"
msgstr "Postbehandlingseffekt:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:215
msgid "Side-by-Side"
msgstr "Side-ved-side"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:215
msgid "Top-and-Bottom"
msgstr "Topp-og-bunn"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:216
msgid "HDMI 3D"
msgstr "HDMI 3D"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:225
msgid "Swap Eyes"
msgstr "Bytt øyne"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:230
msgid "Stereoscopic 3D Mode:"
msgstr "Stereoskopisk 3D-modus:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:232
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:93 ../share/extensions/foldablebox.inx:7
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:308
msgid "(off)"
msgstr "(av)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:368
msgid "%1 doesn't support this feature."
msgstr "%1 støtter ikke denne funksjonen."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:65
msgid "Force 16:9"
msgstr "Tving 16:9"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:65
msgid "Force 4:3"
msgstr "Tving 4:3"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:66
msgid "Stretch to Window"
msgstr "Strekk til Vindu"

#: src/pingus/pingus_main.cpp:191
msgid "Start in Fullscreen"
msgstr "Start i Fullskjerm"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:84
msgid "Adapter:"
msgstr "Adapter:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:87
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:121
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Billedforhold:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:111
msgid "Auto-Adjust Window Size"
msgstr "Automatisk justering av vindusstørrelse"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:114
msgid "Render to Main Window"
msgstr "Spill i hovedvinduet"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:122
msgid "Shader Compilation"
msgstr "Skygeleggerkompilering"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:138
msgid "Compile Shaders Before Starting"
msgstr "Kompiler shadere før start"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:184
msgid "Confirm backend change"
msgstr "Bekreft endring av backend"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GraphicsPane.cpp:60
msgid "Hacks"
msgstr "Hacks"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:39
msgid "Embedded Frame Buffer (EFB)"
msgstr "Eksternt bildemellomlager (EFB)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:42
msgid "Skip EFB Access from CPU"
msgstr "Dropp EFB Access fra CPU"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:45
msgid "Ignore Format Changes"
msgstr "Ignorer formatendringer"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:48
msgid "Defer EFB Copies to RAM"
msgstr "Utsett EFB Kopier til RAM"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:63
msgid "GPU Texture Decoding"
msgstr "GPU-teksturdekoding"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:78
msgid "External Frame Buffer (XFB)"
msgstr "Eksternt bildebuffer (EFB)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:85
msgid "Immediately Present XFB"
msgstr "Øyeblikkelig tilgjengelig XFB"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:99
msgid "Fast Depth Calculation"
msgstr "Rask dybdekalkulering"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:101
msgid "Disable Bounding Box"
msgstr "Skru av bounding-box-kalkulasjoner"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:103
msgid "Vertex Rounding"
msgstr "Punktavrunding"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:134
msgid "%1 doesn't support this feature on your system."
msgstr "%1 støtter ikke denne funksjonen på ditt system."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModListWidget.cpp:67
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:37
msgid "Open Directory..."
msgstr "Åpne mappe..."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/PostProcessingConfigWindow.cpp:43
msgid "Post-Processing Shader Configuration"
msgstr "Oppsett av Etterbehandlings-skyggelegging"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:48
msgid "File Details"
msgstr "Fildetaljer"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Filformat:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:71
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:206
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:191
msgid "No Compression"
msgstr "Ingen komprimering"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:77
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:60
msgid "Block Size:"
msgstr "Blokkstørrelse:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:89
msgid "Game Details"
msgstr "Spilldetaljer"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:101
msgid "%1 (Disc %2, Revision %3)"
msgstr "%1 (Disk %2, Utgave %3)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:105
msgid "%1 (Revision %3)"
msgstr "%1 (Revisjon %3)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:125
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:108
msgid "Game ID:"
msgstr "Spill-ID:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:126
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
#: ../src/glade-registration.glade.h:12
#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:4
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:65 src/fe-gtk/menu.c:648
#: t/data/04-complex_template.html:477 UI/taxform/add_taxform.html:30
msgid "Country:"
msgstr "Land:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:127
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:160
msgid "Maker:"
msgstr "Skaper:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:130
msgid "Apploader Date:"
msgstr "Programinnlaster-dato:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:149
msgid "Banner Details"
msgstr "Bannerdetaljer"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:155
msgid "Show Language:"
msgstr "Vis språk:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:173
msgid "Banner:"
msgstr "Banner:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:200
msgid "PNG image file (*.png);; All Files (*)"
msgstr "PNG-bildefil (*.png);; Alle filer (*)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:22
msgid "Log Configuration"
msgstr "Logg-innstillinger"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:55
msgid "Logger Outputs"
msgstr "Logger utdata"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:58 src/files.c:2175
msgid "Write to File"
msgstr "Skriv til fil"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:59
msgid "Write to Console"
msgstr "Skriv til konsoll"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:60
msgid "Write to Window"
msgstr "Skriv til vindu"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:62
msgid "Log Types"
msgstr "Loggtyper"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:65
msgid "Toggle All Log Types"
msgstr "Bytt alle loggtypene"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:137
msgid "Default Font"
msgstr "Forvalgt skrift"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:137
msgid "Monospaced Font"
msgstr "Fastbreddeskrift"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:137
msgid "Selected Font"
msgstr "Valgt skrifttype"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:32
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:308
msgid "Enable Rumble"
msgstr "Aktiver vibrering"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:33
msgid "Simulate DK Bongos"
msgstr "Simuler DK-bongotrommer"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:66
msgid "Adapter Detected"
msgstr "Adapter oppdaget"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:70
msgid "Error Opening Adapter: %1"
msgstr "Feil under åpning av adapter: %1"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:74
msgid "No Adapter Detected"
msgstr "Ingen adapter oppdaget"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyControllerProfile.cpp:21
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyControllerProfile.cpp:26
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyControllerProfile.cpp:31
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyControllerProfile.cpp:36
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:479
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:260
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:42
msgid "Wii Remote %1"
msgstr "Wii Remote %1"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyStatesOther.cpp:21
msgid "Select Last State"
msgstr "Velg nyeste hurtiglagring"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:268
msgid "Configure Input"
msgstr "Sett opp inndata"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:268
msgid "Configure Output"
msgstr "Sett opp utdata"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:319
msgid "! Not"
msgstr "! Ikke"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:320
msgid "* Multiply"
msgstr "* Multipliser"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:321
msgid "/ Divide"
msgstr "/ Del"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:323
msgid "+ Add"
msgstr "+ Legg til"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:324
msgid "- Subtract"
msgstr "- Trekk fra"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:325
msgid "> Greater-than"
msgstr "> Større enn"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:326
msgid "< Less-than"
msgstr "< Mindre enn"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:327
msgid "& And"
msgstr "& Og"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:331
msgid "| Or"
msgstr "| Eller"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:335
msgid ", Comma"
msgstr ", Komma"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:649
msgid "The expression contains a syntax error."
msgstr "RegEx-uttrykket inneholder en syntaksfeil."

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_nb.po (NetworkManager 1.1.x)  #-#-#-#-#
#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:744
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:436
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:130
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:304
#: src/applet-device-ethernet.c:99 src/applet.c:1265
#: lib/logitech_receiver/notifications.py:232 lib/solaar/listener.py:247
msgid "disconnected"
msgstr "frakoblet"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingButton.cpp:75
msgid ""
"Left-click to detect input.\n"
"Middle-click to clear.\n"
"Right-click for more options."
msgstr ""
"Venstreklikk for å oppdage inndata.\n"
"Midtklikk for å tømme.\n"
"Høyreklikk for flere alternativer."

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: A button to start the process of game controller analog stick calibration.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1075
#: common/resources/color-dialog.glade:280
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrer"

#. i18n: A button to calibrate the center and extremities of a game controller analog stick.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1078
msgid "Center and Calibrate"
msgstr "Sentrer og kalibrer"

msgid "Reset Calibration"
msgstr "Nullstill kalibrering"

#. i18n: A button to abort a game controller calibration process.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1134
msgid "Cancel Calibration"
msgstr "Avbryt kalibrering"

#. i18n: A button to finalize a game controller calibration process.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1138
msgid "Finish Calibration"
msgstr "Fullfør kalibrering"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:288
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:327
msgid "The profile '%1' does not exist"
msgstr "Profilen \"%1\" finnes ikke"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:297
msgid "Are you sure that you want to delete '%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%1\"?"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:298
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:860
msgid "This cannot be undone!"
msgstr "Dette kan ikke omgjøres!"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:315
msgid "Successfully deleted '%1'."
msgstr "Slettet '%1'."

#: ../src/retro/retro-platform.vala:28 lutris/runners/mednafen.py:39
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:456
msgid "GameCube Keyboard at Port %1"
msgstr "GameCube-tastatur i port %1"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:457
msgid "GameCube Keyboard"
msgstr "GameCube-tastatur"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:464
msgid "GameCube Controller at Port %1"
msgstr "GameCube-kontroller i port %1"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:465
msgid "GameCube Controller"
msgstr "GameCube-kontroller"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:469
msgid "GameCube Microphone Slot %1"
msgstr "GameCube-mikrofoninngang i inngang %1"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:480
msgid "General and Options"
msgstr "Generelt og innstillinger"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:481
msgid "Motion Simulation"
msgstr "Bevegelsessimulering"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:482
msgid "Motion Input"
msgstr "Bevegelsesinndata"

#. i18n: TAS is short for tool-assisted speedrun. Read http://tasvideos.org/ for details.
#. Frame advance is an example of a typical TAS tool.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:498
msgid "TAS Tools"
msgstr "TAS-verktøy"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:502
msgid "Wii and Wii Remote"
msgstr "Wii og Wii-kontroll"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:503
msgid "Controller Profile"
msgstr "Kontrollerprofil"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:508
msgid "Save and Load State"
msgstr "Lagre og last inn tilstand"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:509
msgid "Other State Management"
msgstr "Annen Statusadministrering"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:511
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Tastesnarveis-innstillinger"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:93
msgid "No extension selected."
msgstr "Ingen utvidelse valgt."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:40
msgid "Patch Editor"
msgstr "Patch Editor"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:62
msgid "Patch name"
msgstr "Patch-navn"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 8 bits
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:130 src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:228
msgid "You have to enter a name."
msgstr "Du må skrive inn et navn."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:256
msgid ""
"Some values you provided are invalid.\n"
"Please check the highlighted values."
msgstr ""
"Noen av de angitte verdiene er ugyldige.\n"
"Vennligst sjekk de markerte verdiene."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/PatchesWidget.cpp:46
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til..."

#. i18n: If there is a pre-defined patch with the name %1 and the user wants to edit it,
#. a copy of it gets created with this name
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PatchesWidget.cpp:118
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (Kopi)"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/PatchesWidget.cpp:187
msgid "&Clone..."
msgstr "&Dupliser..."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:61
msgid "Game Config"
msgstr "Spilloppsett"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:63
msgid "AR Codes"
msgstr "<AR-koder>"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:196
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/TriforcePane.cpp:53
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:131
#: ../data/ui/preferences-page-controllers.ui.h:2
#: ../data/ui/preferences-window.ui.h:3 gtk/inspector/window.ui:563
#: lutris/runners/duckstation.py:77 lutris/runners/o2em.py:64
#: lutris/runners/o2em.py:72
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrollere"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:201
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:74
msgid "CRC32:"
msgstr "CRC32:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:75
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:76
msgid "SHA-1:"
msgstr "SHA-1:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:87
msgid "Redump.org Status:"
msgstr "'Redump.org-'status:"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:101
msgid "Verify Integrity"
msgstr "Verifiser integritet"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:192
msgid "Wii Remotes"
msgstr "Wii Remoter"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:195
msgid "Passthrough a Bluetooth adapter"
msgstr "Gjennomstrøm en Blåtann-adapter"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:226
msgid "Sync real Wii Remotes and pair them"
msgstr "Synkroniser virkelige Wii-kontrollere og koble dem til"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:227
msgid "Reset all saved Wii Remote pairings"
msgstr "Tilbakestill alle Wii-kontroll parringer"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:228
msgid "Emulate the Wii's Bluetooth adapter"
msgstr "Emuler Wii-ens Blåtannsadapter"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:229
msgid "Continuous Scanning"
msgstr "Kontinuerlig skanning"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:230
msgid "Real Balance Board"
msgstr "Ekte balansebrett"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:231
msgid "Enable Speaker Data"
msgstr "Tillat høyttalerdata"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:232
msgid "Connect Wii Remotes for Emulated Controllers"
msgstr "Koble til Wii Remoter for emulerte kontrollere"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:264
msgid "Emulated Wii Remote"
msgstr "Emulert Wii Remote"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:264
msgid "Real Wii Remote"
msgstr "Ekte Wii Remote"

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:387
msgid "Saved Wii Remote pairings can only be reset when a Wii game is running."
msgstr ""
"Lagret Wii-kontroll parring kan ikke tilbakestilles når et Wii-spill kjører."

#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:403
msgid "A sync can only be triggered when a Wii game is running."
msgstr "Synkronisering kan bare utløses når et Wii-spill kjører."

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:66
msgid "Compression Level:"
msgstr "Kompresjonsnivå:"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:71
msgid "Convert..."
msgstr "Konverter …"

#. i18n: %1 is the name of a compression method (e.g. LZMA)
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:204
msgid "%1 (slow)"
msgstr "%1 (tregt)"

#. i18n: %1 is the name of a compression method (e.g. Zstandard)
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:222
msgid "%1 (recommended)"
msgstr "%1 (anbefalt)"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:332
msgid "Uncompressed GC/Wii images (*.iso *.gcm)"
msgstr "Ukomprimerte GC/Wii bildefiler (*.iso *.gcm)"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:344
msgid "RVZ GC/Wii images (*.rvz)"
msgstr "RVZ GC/Wii-avbildninger (*.rvz)"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:395
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you wish to replace it?"
msgstr ""
"Filen %1 finnes allerede.\n"
"Vil du erstatte den?"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:420
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:236
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:260
msgid "Converting..."
msgstr "Konverterer…"

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:460
msgid "Failed to open the input file \"%1\"."
msgstr "Mislyktes i å åpne inndatafilen «%1»."

#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:514
msgid "Dolphin failed to complete the requested action."
msgstr "Dolphin kunne ikke fullføre den forespurte handligen."

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:45
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:475
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/PatchInstructionDialog.cpp:18
msgid "Instruction"
msgstr "Instruksjon"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Ingen inndata"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:122
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/PatchInstructionDialog.cpp:58
msgid "Instruction: %1"
msgstr "Instruksjon: %1"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:26
msgid "New Breakpoint"
msgstr "Nytt stoppunkt"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:97
msgid "Instruction Breakpoint"
msgstr "Instruksjonsstoppunkt"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:115
msgid "Memory Breakpoint"
msgstr "Minne Stoppunkt"

#. i18n: This is a selectable condition when adding a breakpoint
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:134
msgid "Read or Write"
msgstr "Les eller skriv"

#. i18n: This is a selectable action when adding a breakpoint
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:137
msgid "Write to Log"
msgstr "Skriv til logg"

#. i18n: This is a selectable action when adding a breakpoint
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:141
msgid "Write to Log and Break"
msgstr "Skriv til logg og stop"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:252
msgid "Invalid input for the field \"%1\""
msgstr "Ugyldig inndata for feltet \"%1\""

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:393
msgid "--> %1"
msgstr "→ %1"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:323 ../gramps/gui/editors/editnote.py:376
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:588
#: libview/pps-annotation-window.c:237
msgid "Edit Note"
msgstr "Rediger notat"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:617
msgid "PPC vs Host"
msgstr "PPC vs Host"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:113
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:113
msgid "Search Address"
msgstr "Søkeadresse"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:150
msgid "Callstack"
msgstr "Kallstakk"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:400
msgid "Invalid callstack"
msgstr "Ugyldig kallstakk"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:564
msgid "Step successful!"
msgstr "Stepp vellykket!"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:589
msgid "Step over in progress..."
msgstr "Stepper over..."

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:664
msgid "Breakpoint encountered! Step out aborted."
msgstr "Stoppunkt nådd! Utstepping avbrutt."

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:666
msgid "Step out timed out!"
msgstr "Utstepping tidsutløp!"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:668
msgid "Step out successful!"
msgstr "Utstepping vellykket!"

#: solfege/configwindow.py:384
msgid "Note name"
msgstr "Tonenavn"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:514
msgid "JIT Blocks"
msgstr "JIT-blokker"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:594
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:936
msgid "Clear Cache"
msgstr "Tøm mellomlager"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1199
msgid "Copy Address"
msgstr "Kopier adresse"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1201
msgid "Copy Hex"
msgstr "Kopier heksadesimal"

msgid "Copy Value"
msgstr "Kopier verdi"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1226
msgid "Show in code"
msgstr "Vis i kode"

#: ../src/chartable.c:147 ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:8
msgid "Hex"
msgstr "Heksadesimal"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:125
msgid "Set &Value"
msgstr "Sett &verdi"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:157
msgid "Find &Previous"
msgstr "Finn &forrige"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: One of the options shown below "Address Space". "Effective" addresses are the addresses
#. used directly by the CPU and may be subject to translation via the MMU to physical addresses.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:172
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "Effektiv"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: One of the options shown below "Address Space". "Physical" is the address space that
#. reflects how devices (e.g. RAM) is physically wired up.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:178 sql/Pg-database.sql:676
msgid "Physical"
msgstr "Fysisk"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:225
msgid "Memory breakpoint options"
msgstr "Minne-stoppunktinnstillinger"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:318
msgid "Dump &MRAM"
msgstr "Dump &MRAM"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:319
msgid "Dump &ExRAM"
msgstr "Dump &ExRAM"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:320
msgid "Dump &ARAM"
msgstr "Dump &ARAM"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:321
msgid "Dump &FakeVMEM"
msgstr "Dump &FakeVMEM"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:750
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:796
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1013
msgid "Bad address provided."
msgstr "Dårlig adresse oppgitt."

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:765
msgid "Bad value provided."
msgstr "Dårlig verdi angitt."

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:942
msgid "Failed to dump %1: Can't open file"
msgstr "Kunne ikke dumpe %1: Kan ikke åpne fil"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:949
msgid "Failed to dump %1: Failed to write to file"
msgstr "Kunne ikke dumpe %1: Kan ikke skrive til fil"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1049
msgid "Match Found"
msgstr "Treff funnet"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1061
msgid "No Match"
msgstr "Ingen treff"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:99 [listen]title
msgid "Listening"
msgstr "Lytter"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. do not currently have an associated key binding.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:100
#: src/orca/guilabels.py:285
msgid "Unbound"
msgstr "Ikke bundet"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: FD stands for file descriptor (and in this case refers to sockets, not regular files)
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nb.po (gnome-system-monitor 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
#. FD = file descriptor
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_nb.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:428
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
#: src/openfiles.cpp:252 src/terminal-options.cc:1550
#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 src/openfiles.cpp:255
#: previewer/pps-previewer.c:36 previewer/pps-previewer.c:40
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:446
msgid "SSL context"
msgstr "SSL-sammenheng"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:511
msgid "Verify certificates"
msgstr "Verifiser sertifikater"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/PatchInstructionDialog.cpp:34
msgid "New instruction:"
msgstr "Ny instruksjon:"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterColumn.cpp:86
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:433
msgid "Invalid input provided"
msgstr "Ugyldig inndata oppgitt"

#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:133
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:129
msgid "Add to &watch"
msgstr "Legg til i &overvåkingslisten"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:140
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:131
msgid "View &memory"
msgstr "Vis &minne"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:142
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:132
msgid "View &code"
msgstr "Vis &kode"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:150
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:91 ../src/preferences.c:144
#: src/ui/buttons-programming.ui:20 ../interfaces/network.ui.h:16
#: src/math-buttons.c:636
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimal"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:151
msgid "Signed Integer"
msgstr "Signert heltall"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:152
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Usignert heltall"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:151
msgid "Current context"
msgstr "Nåværende sammenheng"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:154
msgid "Current thread"
msgstr "Nåværende tråd"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:157
msgid "Default thread"
msgstr "Standardtråd"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:183
msgid "Active threads"
msgstr "Aktive tråder"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:192
msgid "Base priority"
msgstr "Grunnprioritet"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:195
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:51
msgid "Specific"
msgstr "Spesifikk"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:288
msgid "READY"
msgstr "KLAR"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:291
msgid "RUNNING"
msgstr "KJØRER"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:294
msgid "WAITING"
msgstr "VENTER"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: The base 10 numeral system. Not related to non-integer numbers
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:93
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:68 ../src/chartable.c:147
#: ../src/preferences.c:142 src/ui/buttons-programming.ui:19
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:3
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gda-sql.lang.h:8 lib/ui/stdcontext.inc:485
#: src/math-buttons.c:632 plugins/clock/clock-dialog.glade:13
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"

#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:361
msgid "&Delete Watch"
msgstr "&Slett Overvåker"

#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:362
msgid "&Add Memory Breakpoint"
msgstr "&Legg til minnestoppunkt"

#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:23
msgid "Request to Join Your Party"
msgstr "Forespørsel om å bli med i din gruppe"

#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:52
msgid "✔ Invite"
msgstr "✔ Inviter"

#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:53
msgid "✖ Decline"
msgstr "✖ Avslå"

#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:57
msgid ""
"%1\n"
"wants to join your party."
msgstr ""
"%1\n"
"vil bli med i din gruppe."

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:82
msgid "Search Current Object"
msgstr "Søk i nåværende objekt"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:140
msgid "No recording loaded."
msgstr "Ingen opptak lastet."

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:154
msgid "Frame %1"
msgstr "Bilde %1"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:173
msgid "Object %1"
msgstr "Objekt %1"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:390
msgid "Invalid search parameters (no object selected)"
msgstr "Ugyldige søkeparametre (inget objekt valgt)"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:400
msgid "Invalid search string (only even string lengths supported)"
msgstr "Ugyldig søkestreng (bare strenger av partallslengde støttes)"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:417
msgid "Invalid search string (couldn't convert to number)"
msgstr "Ugyldig søkestring (kunne ikke konverte til tall)"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:463
msgid "Found %1 results for \"%2\""
msgstr "Fant %1 resultater for \"%2\""

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:530
msgid "BP register "
msgstr "BP-register "

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:547
msgid "CP register "
msgstr "CP-register "

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:562
msgid "XF register "
msgstr "XF-register "

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:38
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:285
msgid "FIFO Player"
msgstr "FIFO-spiller"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:105
msgid "Object Range"
msgstr "Objektrekkevidde"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:120
msgid "Frame Range"
msgstr "Bildespennvidde"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:137
msgid "Early Memory Updates"
msgstr "Tidlige minneoppdateringer"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:150
msgid "Frames to Record:"
msgstr "Bilder å ta opp:"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:181
msgid "Play / Record"
msgstr "Spill/Ta opp"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:234
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:245
msgid "Dolphin FIFO Log (*.dff)"
msgstr "Dolphin FIFO-Logg (*.dff)"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:256
msgid "Failed to save FIFO log."
msgstr "Lagring av FIFO-logg mislyktes."

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:307
msgid ""
"%1 frame(s)\n"
"%2 object(s)\n"
"Current Frame: %3"
msgstr ""
"%1 bilderute(r)\n"
"%2 objekt(er)\n"
"Nåværende bilderute: %3"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:327
msgid ""
"%1 FIFO bytes\n"
"%2 memory bytes\n"
"%3 frames"
msgstr ""
"%1 FIFO-byte\n"
"%2 minnebyte\n"
"%3 bildeframe"

#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:339
msgid "No file loaded / recorded."
msgstr "Ingen filer lastet / tatt opp."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:305
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:195
msgid "Refreshing..."
msgstr "Gjennoppfrisker..."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:306
msgid ""
"Dolphin could not find any GameCube/Wii ISOs or WADs.\n"
"Double-click here to set a games directory..."
msgstr ""
"Dolphin kunne ikke finne noen GameCube/Wii ISO-filer eller WAD-filer.\n"
"Dobbeltklikk her for å velge en spillmappe..."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:408
msgid "Convert Selected Files..."
msgstr "Konverter de valgte filene …"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:415
msgid "Export Wii Saves"
msgstr "Eksporter Wii-lagrefiler"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:419
msgid "Delete Selected Files..."
msgstr "Slett valgte filer..."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:429
msgid "&Wiki"
msgstr "&Wiki"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:441
msgid "Set as &Default ISO"
msgstr "Sett som &forvalgt ISO"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:444
msgid "Convert File..."
msgstr "Konverter fil …"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:446
msgid "Change &Disc"
msgstr "Endre &disk"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:457
msgid "Perform System Update"
msgstr "Utfør systemoppdatering"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:469
msgid "Install to the NAND"
msgstr "Installer til NAND"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:470
msgid "Uninstall from the NAND"
msgstr "Avinstaller fra NAND"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:497
msgid "Open Wii &Save Folder"
msgstr "Åpne Wii &lagringsmappe"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:499
msgid "Export Wii Save"
msgstr "Eksporter Wii-lagrefil"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:509
msgid "Open GameCube &Save Folder"
msgstr "Åpne GameCube &Lagringsmappe"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:513
msgid "Open &Containing Folder"
msgstr "Åpne &inneholdende mappe"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:514
msgid "Delete File..."
msgstr "Slett fil…"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:549
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Fjern merkelapp..."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:553
msgid "Host with NetPlay"
msgstr "Vær vertskap med NetPlay"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:602
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1330
msgid "Select Export Directory"
msgstr "Velg eksportmappe"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:622
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:627
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1336
msgid "Save Export"
msgstr "Lagringsfil Eksport"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:623
msgid "Failed to export the following save files:"
msgstr "Kunne ikke eksportere følgende lagringsfiler:"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:627
msgid "Successfully exported save files"
msgstr "Eksportering av lagringsfiler var vellykket"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:665
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1184
msgid "Successfully installed this title to the NAND."
msgstr "Installering av tittelen til NAND var vellykket."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:666
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1188
msgid "Failed to install this title to the NAND."
msgstr "Klarte ikke å installere denne tittelen til NAND."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:680
msgid ""
"Uninstalling the WAD will remove the currently installed version of this "
"title from the NAND without deleting its save data. Continue?"
msgstr ""
"Å avinstallere WAD-filen vil fjerne den nåværende installerte versjonen av "
"denne tittelen fra NAND, uten å slette dens lagringsdata. Fortsett?"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:693
msgid "Successfully removed this title from the NAND."
msgstr "Fjerning av tittelen fra NAND var vellykket."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:694
msgid "Failed to remove this title from the NAND."
msgstr "Kunne ikke fjerne denne tittelen fra NAND."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:747
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:809
msgid "No save data found."
msgstr "Ingen lagringsfiler funnet."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:859
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne filen?"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:883
msgid "Failed to delete the selected file."
msgstr "Klarte ikke å slette valgt fil."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:884
msgid ""
"Check whether you have the permissions required to delete the file or "
"whether it's still in use."
msgstr ""
"Sjekk om du har tillatelsene påkrevd for å slette denne filen, eller om "
"filen fortsatt er i bruk."

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1026
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:245
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:724
msgid "Maker"
msgstr "Skaper"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1029
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:727
msgid "Game ID"
msgstr "Spill-ID"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1032
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:253
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:730 src/eggfileformatchooser.c:409
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:562
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:554
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1736
#: ../gthumb/eggfileformatchooser.c:422
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__format
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1033
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:255
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:731
msgid "Block Size"
msgstr "Blokkstørrelse"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1145
msgid "New tag"
msgstr "Ny etikett"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1145
msgid "Name for a new tag:"
msgstr "Navn for en ny merkelapp:"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1157
msgid "Name of the tag to remove:"
msgstr "Navn for tagg til å fjerne:"

#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:106
msgid " (Disc %1)"
msgstr " (Disk %1)"

#: app/components/TimerUtils.qml:39
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1h %2m"
msgstr "%1t %2m"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:399
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:392
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3495 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3640
#: client/gui-qt/menu.cpp:1000 client/gui-sdl2/optiondlg.c:862
#: client/gui-sdl3/optiondlg.c:876
msgid "Save Game"
msgstr "Lagre spill"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Demp"

#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:571
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1799
#: Source/Core/DolphinQt/RenderWidget.cpp:121
msgid "Failed to open '%1'"
msgstr "Klarte ikke å åpne \"%1\""

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:25
msgid "4 Mbit (59 blocks)"
msgstr "4 Mbit (59 blokker)"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:26
msgid "8 Mbit (123 blocks)"
msgstr "8 Mbit (123 blokker)"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:27
msgid "16 Mbit (251 blocks)"
msgstr "16 Mbit (251 blokker)"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:28
msgid "32 Mbit (507 blocks)"
msgstr "32 Mbit (507 blokker)"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:29
msgid "64 Mbit (1019 blocks)"
msgstr "64 Mbit (1019 blokker)"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:30
msgid "128 Mbit (2043 blocks)"
msgstr "128 Mbit (2043 blokker)"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:33 ../src/charset.c:96
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:200
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Vestlig (Windows-1252)"

#. i18n: The translation of this string should be consistent with the translation of the
#. string "Western (Windows-1252)". Because of this, you may want to parse "Japanese" as
#. "a character encoding which is from Japan / used in Japan" rather than "the Japanese language".
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:37
msgid "Japanese (Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (Shift-JIS)"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:40
msgid "Card Size"
msgstr "Kortstørrelse"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:61
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:72
msgid "Create New Memory Card"
msgstr "Opprett et nytt minnekort"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:73
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:445
msgid "GameCube Memory Cards (*.raw *.gcp)"
msgstr "GameCube-minnekort (*.raw *.gcp)"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:97
msgid "GameCube Memory Card Manager"
msgstr "GameCube-minnekortbehandler"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:124
msgid "Fix Checksums"
msgstr "Fiks sjekksummer"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:130
msgid "Slot A"
msgstr "Kortplass A"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:130
msgid "Slot B"
msgstr "Kortplass B"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:133
msgid "&Create..."
msgstr "&Opprett …"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:239
msgid "Switch to B"
msgstr "Bytt til B"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:239
msgid "Switch to A"
msgstr "Bytt til A"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:240
msgid "Copy to B"
msgstr "Kopier til B"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:240
msgid "Copy to A"
msgstr "Kopier til A"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:344
msgid ""
"Failed opening memory card:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne minnekort:\n"
"%1"

#: src/gl-window.c:172
msgid "Export Failed"
msgstr "Eksport feilet"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:434
msgid "Export Save File"
msgstr "Eksporter lagringsfil"

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:562
msgid "Failed to import \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke importere \"%1\"."

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:824
msgid "Couldn't open file."
msgstr "Kunne ikke åpne fil."

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:827
msgid "Couldn't read file."
msgstr "Kunne ikke lese fil."

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:830
msgid "Filesize does not match any known GameCube Memory Card size."
msgstr ""
"Filstørrelsen samsvarer ikke med noen kjente Gamecube-minnekortstørrelser."

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:836
msgid "Invalid checksums."
msgstr "Ugyldige sjekksummer."

#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:848
#: ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl:94
msgid "No errors."
msgstr "Ingen feil."

#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:81
msgid "Ignore for this session"
msgstr "Ignorer for denne sesjonen"

#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:223
msgid "Invalid title ID."
msgstr "Ugyldig tittel-ID."

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:318
msgid "Invalid Pack %1 provided: %2"
msgstr "Ugyldig Pakke %1 oppgitt: %2"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:983
msgid ""
"A shutdown is already in progress. Unsaved data may be lost if you stop the "
"current emulation before it completes. Force stop?"
msgstr ""
"Avstenging allerede underveis. Ulagret data kan gå tapt hvis du stopper "
"nåværende emulering før den fullfører. Tving avslutning?"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:996
msgid "Do you want to stop the current emulation?"
msgstr "Vil du stoppe pågående emulering?"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1200
msgid "Failed to init core"
msgstr "Klarte ikke å igangsette kjerne"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1620
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1687
msgid "Can't start a NetPlay Session while a game is still running!"
msgstr "Kan ikke starte en NetPlay-økt mens et spill er aktivt!"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1627
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1694
msgid "A NetPlay Session is already in progress!"
msgstr "En NetPlay-økt finnes allerede!"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1720
msgid "Failed to open server"
msgstr "Klarte ikke å åpne tjener"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1721
msgid ""
"Failed to listen on port %1. Is another instance of the NetPlay server "
"running?"
msgstr ""
"Klarte ikke å lytte til port %1. Kjøres det en annen instans av NetPlay-"
"tjeneren?"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1821
msgid "Do you want to add \"%1\" to the list of Game Paths?"
msgstr "Vil du legge til «%1» i listen over spillfilbaner?"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1844
msgid ""
"Merging a new NAND over your currently selected NAND will overwrite any "
"channels and savegames that already exist. This process is not reversible, "
"so it is recommended that you keep backups of both NANDs. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Å migrere en ny NAND over din nåværende valgte NAND vil overskrive kanaler "
"og lagringsfiler som måtte eksistere. Denne prosessen er ikke reversibel, så "
"det er anbefalt at du bevarer sikkerhetskopier av begge NAND-filer. Er du "
"sikker på at du vil fortsette?"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1854
msgid "BootMii NAND backup file (*.bin);;All Files (*)"
msgstr "BootMii NAND sikkerhetskopifil (*.bin);;Alle filer (*)"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1863
msgid "Importing NAND backup"
msgstr "Importing NAND sikkerhetskopi"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1873
#, c-format
msgid ""
"Importing NAND backup\n"
" Time elapsed: %1s"
msgstr ""
"Importerer NAND sikkerhetskopi\n"
"Tid passert: %1s"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1880
msgid "BootMii keys file (*.bin);;All Files (*)"
msgstr "BootMii nøkkelfil (*.bin);;Alle filer (*)"

#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1909
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1987
msgid "Dolphin TAS Movies (*.dtm)"
msgstr "Dolphin TAS-Filmer (*.dtm)"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:79
msgid "Dolphin Signature File"
msgstr "Dolphin-signaturfil"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:79
msgid "Dolphin Signature CSV File"
msgstr "Dolphin-signatur-CSV-fil"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:250
msgid "Change &Disc..."
msgstr "Endre &disk…"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:251
msgid "&Eject Disc"
msgstr "&Løs ut disk"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:280
msgid "&Resource Pack Manager"
msgstr "&Ressurspakke-behandler"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:283
msgid "&Cheats Manager"
msgstr "&Juksekodebehandler"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:296
msgid "Start &NetPlay..."
msgstr "Start &NetPlay…"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:297
msgid "Browse &NetPlay Sessions...."
msgstr "Utforsk &NetPlay-sesjoner..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:313
msgid "Load GameCube Main Menu"
msgstr "Last inn GameCube-hovedmeny"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:325
msgid "Memory Card Manager"
msgstr "Minnekortbehandler"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:331
msgid "Install WAD..."
msgstr "Installer WAD…"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:332
msgid "Manage NAND"
msgstr "Administrer NAND"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:333
msgid "Import BootMii NAND Backup..."
msgstr "Importer BootMii NAND sikkerhetskopi..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:335
msgid "Check NAND..."
msgstr "Sjekk NAND..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:336
msgid "Extract Certificates from NAND"
msgstr "Pakk ut sertifikater fra NAND"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:344
msgid "Perform Online System Update"
msgstr "Utfør pålogget systemoppdatering"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:346
msgid "Current Region"
msgstr "Nåværende region"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:360
msgid "Import Wii Save..."
msgstr "Importer Wii-lagringsfil …"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:364
msgid "Export All Wii Saves"
msgstr "Eksporter alle Wii-lagringsfiler"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:367
msgid "Connect Wii Remotes"
msgstr "Koble til Wii Remote-er"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:375
msgid "Connect Wii Remote %1"
msgstr "Koble til Wii Remote %1"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:388
msgid "&Emulation"
msgstr "&Emulering"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:393
msgid "Toggle &Fullscreen"
msgstr "Bruk &fullskjerm"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:394
msgid "&Frame Advance"
msgstr "&Bilde for bilde"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:411
msgid "&Load State"
msgstr "Åpne hurtiglagring"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:412
msgid "Load State from File"
msgstr "Last inn tilstand fra fil"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:413
msgid "Load State from Selected Slot"
msgstr "Last inn tilstand fra valgt kortplass"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:414
msgid "Load State from Slot"
msgstr "Last inn tilstand fra kortplass"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:427
msgid "Sa&ve State"
msgstr "Lagre &stadie"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:428
msgid "Save State to File"
msgstr "Lagre tilstand til fil"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:429
msgid "Save State to Selected Slot"
msgstr "Lagre tilstand til valgt kortplass"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:430
msgid "Save State to Oldest Slot"
msgstr "Lagre tilstand til eldste kortplass"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:431
msgid "Save State to Slot"
msgstr "Lagre tilstand til kortplass"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:444
msgid "Select State Slot"
msgstr "Velg kortplass for lagringsstadie"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:472
msgid "Load from Slot %1 - %2"
msgstr "Last inn fra kortplass %1 - %2"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:473
msgid "Save to Slot %1 - %2"
msgstr "Lagre til kortplass %1 - %2"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:474
msgid "Select Slot %1 - %2"
msgstr "Velg inngang %1 - %2"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:482
msgid "Show &Log"
msgstr "Vis &logg"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:488
msgid "Show Log &Configuration"
msgstr "Vis logg&oppsett"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:495
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Vis &verktøylinje"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:507
msgid "&Lock Widgets In Place"
msgstr "&Lås fast moduler"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:515
msgid "&Code"
msgstr "&Kode"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:523
msgid "&Registers"
msgstr "&Registere"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:532
msgid "&Threads"
msgstr "&Tråder"

#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:542
msgid "&Watch"
msgstr "&Se"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:550
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Brytepunkter"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:559
msgid "&Memory"
msgstr "&Minne"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:567 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Nettverk"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:575
msgid "&JIT"
msgstr "&JIT"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:600
msgid "Purge Game List Cache"
msgstr "Tøm spillistehurtiglager"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:619 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:622
msgid "Co&nfiguration"
msgstr "&Oppsett"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:626
msgid "&Graphics Settings"
msgstr "&Grafikkinnstillinger"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:627
msgid "&Audio Settings"
msgstr "&Lyd-innstillinger"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:629
msgid "&Controller Settings"
msgstr "&Kontroller-innstillinger"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:630
msgid "&Hotkey Settings"
msgstr "Innstillinger for &hurtigtaster"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:636
msgid "Boot to Pause"
msgstr "Start opp i pausemodus"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:666
msgid "&Website"
msgstr "&Nettside"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:669
msgid "Online &Documentation"
msgstr "Nettbasert &dokumentasjon"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:673
msgid "&GitHub Repository"
msgstr "&GitHub-pakkebrønn"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:677
msgid "&Bug Tracker"
msgstr "&Feilsporer"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:757
msgid "Show Wii"
msgstr "Vis Wii"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:758
msgid "Show GameCube"
msgstr "Vis GameCube"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:760
msgid "Show WAD"
msgstr "Vis WAD"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:761
msgid "Show ELF/DOL"
msgstr "Vis ELF/DOL"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:764
msgid "Show Platforms"
msgstr "Vis plattformer"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:785
msgid "Show PAL"
msgstr "Vis PAL"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:786
msgid "Show USA"
msgstr "Vis USA"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:787
msgid "Show Australia"
msgstr "Vis Australia"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:788
msgid "Show France"
msgstr "Vis Frankrike"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:789
msgid "Show Germany"
msgstr "Vis Tyskland"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:790
msgid "Show Italy"
msgstr "Vis Italia"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:791
msgid "Show Korea"
msgstr "Vis Korea"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:792
msgid "Show Netherlands"
msgstr "Vis Nederland"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:793
msgid "Show Russia"
msgstr "Vis Russland"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:794
msgid "Show Spain"
msgstr "Vis Spania"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:795
msgid "Show Taiwan"
msgstr "Vis Taiwan"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:796
msgid "Show World"
msgstr "Vis verden"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:797
msgid "Show Unknown"
msgstr "Vis ukjent"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:799
msgid "Show Regions"
msgstr "Vis regioner"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:828
msgid "&Movie"
msgstr "&Film"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:831
msgid "Start Re&cording Input"
msgstr "Start inn&dataopptak"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:833
msgid "P&lay Input Recording..."
msgstr "Spi&ll av inndataopptak…"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:834
msgid "Stop Playing/Recording Input"
msgstr "Stopp avspilling/opptak av inndata"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:837
msgid "Export Recording..."
msgstr "Eksporter opptak…"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:844
msgid "&Read-Only Mode"
msgstr "&Skrivebeskyttet modus"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:850
msgid "TAS Input"
msgstr "TAS-inndata"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:854
msgid "Pause at End of Movie"
msgstr "Pause på slutten av filmen"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:870
msgid "Dump Frames"
msgstr "Dumping av bilder"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:876
msgid "Dump Audio"
msgstr "Dump lyd"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:885
msgid "JIT"
msgstr "JIT"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:888
msgid "Interpreter Core"
msgstr "Fortolkerkjerne"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:900
msgid "JIT Block Linking Off"
msgstr "JIT Blokklinking Av"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:908
msgid "Disable JIT Cache"
msgstr "Deaktiver JIT-lager"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:941
msgid "Log JIT Instruction Coverage"
msgstr "Jit-logg Instruksjonsdekning"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:943
msgid "Search for an Instruction"
msgstr "Søk etter en instruks"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:960
msgid "JIT Off (JIT Core)"
msgstr "JIT Av (JIT Kjerne)"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:966
msgid "JIT LoadStore Off"
msgstr "JIT LastLagre Av"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:973
msgid "JIT LoadStore lbzx Off"
msgstr "JIT Ibzx Av"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:980
msgid "JIT LoadStore lXz Off"
msgstr "JIT LastLagre lXz Av"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:987
msgid "JIT LoadStore lwz Off"
msgstr "JIT LastLagre Iwz Av"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:994
msgid "JIT LoadStore Floating Off"
msgstr "JIT LastLagre Flyt Av"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1002
msgid "JIT LoadStore Paired Off"
msgstr "JIT LastLagre Parret Av"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1009
msgid "JIT FloatingPoint Off"
msgstr "JIT FlytTall Av"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1016
msgid "JIT Integer Off"
msgstr "JIT Heltall Av"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1023
msgid "JIT Paired Off"
msgstr "JIT Parret Av"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1030
msgid "JIT SystemRegisters Off"
msgstr "JIT Systemregistre Av"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1037
msgid "JIT Branch Off"
msgstr "JIT Branching Av"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1056
msgid "&Clear Symbols"
msgstr "&Tøm symboler"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1058
msgid "&Generate Symbols From"
msgstr "%Generer symboler fra"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1060
msgid "Signature Database"
msgstr "Signaturdatabase"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1061
msgid "RSO Modules"
msgstr "RSO-moduler"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1064
msgid "&Load Symbol Map"
msgstr "&Last symbolkart"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1065
msgid "&Save Symbol Map"
msgstr "&Lagre symbolkart"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1068
msgid "Load &Other Map File..."
msgstr "Last &Annen kartfil..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1069
msgid "Load &Bad Map File..."
msgstr "Last &Dårlig kartfil..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1070
msgid "Save Symbol Map &As..."
msgstr "&Lagre symbolkart som..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1073
msgid "Sa&ve Code"
msgstr "Lag&ringskode"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1076
msgid "C&reate Signature File..."
msgstr "Lag Signatu&rfil..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1077
msgid "Append to &Existing Signature File..."
msgstr "Føy på til &eksisterende signaturfil..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1079
msgid "Combine &Two Signature Files..."
msgstr "Kombiner &to signaturfiler..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1081
msgid "Appl&y Signature File..."
msgstr "Legg p&å Singaturfil..."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1084
msgid "&Patch HLE Functions"
msgstr "&Patch HLE-funksjoner"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1116
msgid "Load Wii System Menu %1"
msgstr "Last inn Wii-systemmeny %1"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1175
msgid "WAD files (*.wad)"
msgstr "WAD-filer (*.wad)"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1196
msgid "Wii save files (*.bin);;All Files (*)"
msgstr "Wii-lagringsfiler (*.bin);;Alle filer (*)"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1204
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1214
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1217
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1223
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1230
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1265
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1319
msgid "Save Import"
msgstr "Lagre import"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1337
#, c-format
msgctxt ""
msgid "Exported %n save(s)"
msgstr "Eksporterte %n lagringsfil(er)."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1367
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1376
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1393
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1397
#: Source/Core/DolphinQt/NANDRepairDialog.cpp:29
msgid "NAND Check"
msgstr "NAND-sjekk"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1378
msgid "No issues have been detected."
msgstr "Ingen feil har blitt oppdaget."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1393
msgid "The NAND has been repaired."
msgstr "NAND er blitt reparert."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1398
msgid ""
"The NAND could not be repaired. It is recommended to back up your current "
"data and start over with a fresh NAND."
msgstr ""
"NAND kunne ikke repareres. Det er anbefalt å sikkerhetskopiere dine "
"nåværende data for deretter å starte med en blank NAND."

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1407
msgid "Successfully extracted certificates from NAND"
msgstr "Ekstrahering av sertifikat fra NAND vellykket"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1411
msgid "Failed to extract certificates from NAND"
msgstr "Klarte ikke å pakke ut sertifikater fra NAND"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1447
msgid "Pick a debug font"
msgstr "Velg en debug-font"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1456
msgid "Do you want to clear the list of symbol names?"
msgstr "Vil du tømme listen over symbolnavn?"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1495
msgid "Generated symbol names from '%1'"
msgstr "Genererte symbolnavn fra '%1'"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1502
msgid "'%1' not found, no symbol names generated"
msgstr "'%1' ikke funnet, ingen symbolnavn generert"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1512
msgid "RSO auto-detection"
msgstr "RSO-autooppdaging"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1512
msgid "Auto-detect RSO modules?"
msgstr "Vil du auto-oppdage RSO-moduler?"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1517
msgid "Enter the RSO module address:"
msgstr "Skriv inn RSO-moduladresse:"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1524
msgid "Invalid RSO module address: %1"
msgstr "Ugyldig RSO-moduladresse: %1"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1539
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1595
msgid "Failed to load RSO module at %1"
msgstr "Kunne ikke laste RSO-modul ved %1"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1576
msgid "Select the RSO module address:"
msgstr "Velg RSO-moduladressen:"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1726
msgid "'%1' not found, scanning for common functions instead"
msgstr "'%1' ikke funnet, scanner for vanlige funksjoner istedet"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1737
msgid "Loaded symbols from '%1'"
msgstr "Lastet symboler fra '%1'"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1756
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1773
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1792
msgid "Dolphin Map File (*.map)"
msgstr "Dolphin Map Fil (*.map)"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1813
msgid "Failed to save code map to path '%1'"
msgstr "Kunne ikke lagre kodemapping til sti '%1'"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1824
msgid "Failed to load map file '%1'"
msgstr "Kunne ikke laste map-fil '%1'"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1837
msgid "Failed to save symbol map to path '%1'"
msgstr "Kunne ikke lagre symbolkart til sti '%1'"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1843
msgid ""
"Only export symbols with prefix:\n"
"(Blank for all symbols)"
msgstr ""
"Eksporter kun symboler med prefiks:\n"
"(Blank for alle symboler)"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1858
msgid "Failed to save signature file '%1'"
msgstr "Kunne ikke lagre signaturfil '%1'"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1868
msgid ""
"Only append symbols with prefix:\n"
"(Blank for all symbols)"
msgstr ""
"Legg til kun symboler med prefiks:\n"
"(Blank for alle symboler)"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1885
msgid "Failed to append to signature file '%1'"
msgstr "Kunne ikke legge til på signaturfil '%1'"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1937
msgid "Failed to save to signature file '%1'"
msgstr "Kunne ikke lagre til signaturfil '%1'"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1965
msgid "Search instruction"
msgstr "Søk instruksjon"

#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1965
msgid "Instruction:"
msgstr "Instruksjon:"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/ChunkedProgressDialog.cpp:25
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:23
msgid "Invalid Player ID"
msgstr "Ugyldig spiller-ID"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/ChunkedProgressDialog.cpp:45
msgid "Data Transfer"
msgstr "Dataoverføring"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/ChunkedProgressDialog.cpp:133
msgid "%1[%2]: %3/%4 MiB"
msgstr "%1[%2]: %3/%4 MiB"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:129
msgid "%1[%2]: %3 %"
msgstr "%1[%2]: %3 %"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:141
msgid "%1[%2]: %3"
msgstr "%1[%2]: %3"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:150
msgid "The hashes match!"
msgstr "Sjekksummene samsvarer!"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:154
msgid "The hashes do not match!"
msgstr "Sjekksummene samsvarer ikke!"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameListDialog.cpp:17
msgid "Select a game"
msgstr "Velg et spill"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:32
msgid "NetPlay Session Browser"
msgstr "NetPlay Sesjonsutforsker"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:73
msgid "Any Region"
msgstr "Alle regioner"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:89
msgid "Hide Incompatible Sessions"
msgstr "Gjem ikke-kompatible sesjoner"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:94
msgid "Private and Public"
msgstr "Privat og offentlig"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:104
msgid "Region:"
msgstr "Region:"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:207
msgid "Error obtaining session list: %1"
msgstr "Feil ved henting av sesjonsliste: %1"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:220
msgid "Password?"
msgstr "Passord?"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:221
msgid "In-Game?"
msgstr "I spillet?"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu header
#. TRANSLATORS: settings tab name
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:221
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:287
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1245 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1290
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1267 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1318
#: client/gui-qt/pages.cpp:1268 ../src/gva-columns.c:1019 src/partyline.c:79
#: ../data/iagno-screens.ui.h:1 ../src/gui/setup_players.cpp:229
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:576 src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:83
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:39
msgid "Players"
msgstr "Spillere"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:262
msgid "%1 session found"
msgstr "%1 økt funnet"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:262
msgid "%1 sessions found"
msgstr "%1 økter funnet"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:298
msgid "This session requires a password:"
msgstr "Denne økten er passordbeskyttet:"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:311
msgid "Invalid password provided."
msgstr "Ugyldig passord oppgitt."

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:98
msgid "NetPlay"
msgstr "NetPlay"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:132
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:958
msgid "Buffer:"
msgstr "Mellomlager:"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:172
msgid "Sync AR/Gecko Codes"
msgstr "Synkroniser AR/Gecko-koder"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:174
msgid "Strict Settings Sync"
msgstr "Streng innstillingssynkronisering"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:189
msgid "Host Input Authority"
msgstr "Host Input-autoritet"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:195
msgid "Golf Mode"
msgstr "Golfmodus"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:210
msgid "Current game"
msgstr "Nåværende spill"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:213
msgid "Other game..."
msgstr "Andre spill..."

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:221
msgid "SD Card"
msgstr "SD-kort"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:227
msgid "Record Inputs"
msgstr "Ta opp inndata"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:229
msgid "Show Golf Mode Overlay"
msgstr "Vis golfmodusoverlegg"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:292
msgid "Kick Player"
msgstr "Spark spiller"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:293
msgid "Assign Controller Ports"
msgstr "Velg kontrollerporter"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:405
msgid "Stopped game"
msgstr "Stoppet spill"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:451
msgid "Successfully added to the NetPlay index"
msgstr "Lagt til i NetPlay-indeksen"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:452
msgid "Failed to add this session to the NetPlay index: %1"
msgstr "Kunne ikke legge til denne sesjonen i NetPlay-indeksen: %1"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:468
msgid "Not all players have the game. Do you really want to start?"
msgstr "Ikke alle spillere har spillet. Vil du virkelig starte?"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:476
msgid ""
"Auto internal resolution is not allowed in strict sync mode, as it depends "
"on window size.\n"
"\n"
"Please select a specific internal resolution."
msgstr ""
"Automatisk intern oppløsning tillates ikke i streng synkroniseringsmodus, "
"ettersom den avhenger av vindusstørrelse.\n"
"\n"
"Vennligst velg en spesifikk intern oppløsning."

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:495
msgid "Are you sure you want to quit NetPlay?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte NetPlay?"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:517
msgid "Room ID"
msgstr "Rom-ID"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkPolicyType enumeration value
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:518
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:771
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:8
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:36
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:542 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:544
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:743
msgid "External"
msgstr "Ekstern"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:631
msgid "Game Status"
msgstr "Spillstatus"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:631
#: client/plrdlg_common.c:591 data/gnome-nettool.ui:1042
#: data/gnome-nettool.ui:1457 src/main.c:288 src/common/hexchat.c:952
#: src/common/zoitechat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:631
msgid "Mapping"
msgstr "Mapping"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:827
msgid "Game changed to \"%1\""
msgstr "Spill endret til \"%1\""

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:872
msgid "Started game"
msgstr "Startet spill"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:912
msgid "%1 has joined"
msgstr "%1 ble med"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:917
msgid "%1 has left"
msgstr "%1 har forlatt"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:926
msgid "Max buffer size changed to %1"
msgstr "Maksimum bufferstørrelse endret til %1"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:927
msgid "Buffer size changed to %1"
msgstr "Bufferstørrelse endret til %1"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:936
msgid "Host input authority enabled"
msgstr "Vertsinndataautoritet aktivert"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:936
msgid "Host input authority disabled"
msgstr "Vertsinndataautoritet deaktivert"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:958
msgid "Max Buffer:"
msgstr "Maksimal Buffer:"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:969
msgid "Possible desync detected: %1 might have desynced at frame %2"
msgstr ""
"Potensiell desynkronisering oppdaget: %1 kan ha desynkroniser i bilde %2"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:976
msgid "Lost connection to NetPlay server..."
msgstr "Mistet tilkobling til NetPlay-tjener…"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:983
msgid "Failed to connect to server: %1"
msgstr "Kunne ikke koble til server: %1"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:993
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:997
msgid "Traversal Error"
msgstr "Traverseringsfeil"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:993
msgid "Couldn't look up central server"
msgstr "Kunne ikke finne sentral tjener"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:998
msgid "Dolphin is too old for traversal server"
msgstr "Dolphin er for gammel for traverseringsserveren"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1039
msgid "%1 is now golfing"
msgstr "%1 golfer nå"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:34
msgid "NetPlay Setup"
msgstr "NetPlay-innstillinger"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:90
msgid "Reset Traversal Settings"
msgstr "Tilbakestill traverseringsinnstillinger"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:113
msgid ""
"ALERT:\n"
"\n"
"All players must use the same Dolphin version.\n"
"If enabled, SD cards must be identical between players.\n"
"If DSP LLE is used, DSP ROMs must be identical between players.\n"
"If a game is hanging on boot, it may not support Dual Core Netplay. Disable "
"Dual Core.\n"
"If connecting directly, the host must have the chosen UDP port open/"
"forwarded!\n"
"\n"
"Wii Remote support in netplay is experimental and may not work correctly.\n"
"Use at your own risk.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"\n"
"Alle spillere må bruke samme Dolphin-versjon.\n"
"Hvis aktivert, må alle SD-kort være identiske mellom spillerne.\n"
"Hvis DSP LLE er brukt, må DSP-ROM-filer være identiske mellom spillerne.\n"
"Hvis et spill krasjer under oppstart, kan det hende det ikke støtter NetPlay "
"med dobberltkjerne. I så fall, deaktiver.\n"
"Ved direkte forbindelse må verten ha valgte UDP-porter åpne inn til seg.\n"
"\n"
"Wiimote-støtte i NetPlay er eksperimentell, og kan muligens fungere feil.\n"
"Benytt med din egen risiko.\n"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:138
msgid "Force Listen Port:"
msgstr "Tving lytteport:"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:140
msgid "Limit Chunked Upload Speed:"
msgstr "Begrens Klump-opplastningshastighet:"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:142
msgid "Show in server browser"
msgstr "Vis i vertsliste"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:148
msgid "Forward port (UPnP)"
msgstr "Videresendingsport (UPnP)"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:160
msgid ""
"This will limit the speed of chunked uploading per client, which is used for "
"save sync."
msgstr ""
"Dette vil begrense hastigheten til klump-opplasting per klient, som brukes "
"til lagrefilssynkronisering."

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:162
msgid "Name of your session shown in the server browser"
msgstr "Navnet på din sesjon som vises i tjenerutforskeren"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:164
msgid "Password for joining your game (leave empty for none)"
msgstr ""
"Passord for å bli med i ditt spill (la stå tom for å ikke bruke passord)"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:192
msgid "Direct Connection"
msgstr "Direkte tilkobling"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:193
msgid "Traversal Server"
msgstr "Traverserings-tjener"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:195
msgid "Connection Type:"
msgstr "Tilkoblingstype:"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:314
msgid "Host Code:"
msgstr "Vertskode:"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:339
msgid "You must select a game to host!"
msgstr "Du må velge et spill å tjene som vertskap for!"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:345
msgid "You must provide a name for your session!"
msgstr "Du må angi et navn for din økt!"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:394
msgid "Reset Traversal Server"
msgstr "Tilbakestill Traverseringsserver"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:395
msgid "Reset Traversal Server to %1:%2"
msgstr "Tilbakestill Traverseringsserver til %1:%2"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:20
msgid "Assign Controllers"
msgstr "Tildel kontrollere"

#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:37
msgid "GC Port %1"
msgstr "GC-port %1"

#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:30
msgid "NKit Warning"
msgstr "NKit-advarsel"

#: Source/Core/DolphinQt/QtUtils/AnalyticsPrompt.cpp:21
msgid "Allow Usage Statistics Reporting"
msgstr "Tillat rapportering av brukerstatistikk"

#: Source/Core/DolphinQt/QtUtils/AnalyticsPrompt.cpp:23
msgid "Do you authorize Dolphin to report information to Dolphin's developers?"
msgstr "Tillater du at Dolphin samler inn informasjon til Dolphins utviklere?"

#: Source/Core/DolphinQt/QtUtils/AnalyticsPrompt.cpp:25
msgid ""
"If authorized, Dolphin can collect data on its performance, feature usage, "
"and configuration, as well as data on your system's hardware and operating "
"system.\n"
"\n"
"No private data is ever collected. This data helps us understand how people "
"and emulated games use Dolphin and prioritize our efforts. It also helps us "
"identify rare configurations that are causing bugs, performance and "
"stability issues.\n"
"This authorization can be revoked at any time through Dolphin's settings."
msgstr ""
"Hvis autorisert, kan Dolphin samle inn data om ytelse, funksjonsbruk og "
"oppsett, såvel også data om din maskinvare og operativsystem.\n"
"\n"
"Ingen private data blir noensinne innhentet. Denne informasjonen hjelper oss "
"å forstå hvordan folk og emulerte spill bruker Dolphin og prioritere "
"deretter. Det hjelper oss også med å identifisere sjeldne oppsett som "
"forårsaker feil, ytelsesproblemer og stabilitetssvakheter.\n"
"Denne godkjenningen kan tilbakekalles når som helst fra Dolphins "
"innstillinger."

#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:25
msgid "Resource Pack Manager"
msgstr "Ressurspakkebehandler"

#: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:294 src/syndie/db/ImportResult.java:102
msgid "Unknown author"
msgstr "Ukjent forfatter"

#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:203
msgid "Failed to install pack: %1"
msgstr "Kunne ikke installere pakke: %1"

#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:224
msgid "Failed to uninstall pack: %1"
msgstr "Kunne ikke avinstallere pakke: %1"

#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:239
msgid "Are you sure you want to delete this pack?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne pakken?"

#: Source/Core/DolphinQt/SearchBar.cpp:29
msgid "Search games..."
msgstr "Søk spill..."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:44
msgid "Interpreter (slowest)"
msgstr "Fortolker (tregest)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:45
msgid "Cached Interpreter (slower)"
msgstr "Hurtiglagret fortolker (tregere)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:65
msgid "CPU Options"
msgstr "CPU-alternativer"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:80
msgid "CPU Emulation Engine:"
msgstr "CPU-emuleringsmotor:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:145
msgid "Clock Override"
msgstr "Klokkeoverstyring"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:151
msgid "Enable Emulated CPU Clock Override"
msgstr "Aktiver emulert CPU klokkefrekvensoverskridelse"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:236
msgid "Memory Override"
msgstr "Minneoverstyring"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:285
msgid "Custom RTC Options"
msgstr "Egendefinerte RTC-valg"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:289
msgid "Enable Custom RTC"
msgstr "Aktiver egendefinert RTC (klokke)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_nb.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the percentage of the download completed so far
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:312
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108 src/app/DownloadDelegate.qml:105
#: src/app/DownloadsDialog.qml:109
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:96
msgid "Backend Settings"
msgstr "Bakende-innstillinger"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:99
msgid "Audio Backend:"
msgstr "Lyd-bakende:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:112
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:340
msgid "Dolby Pro Logic II Decoder"
msgstr "Dolby Pro Logic II-dekoder"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:113
msgid "Decoding Quality:"
msgstr "Dekodingskvalitet:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:127
msgid "Default Device"
msgstr "Standard enhet"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:175
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:179
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:332
msgid "DSP Emulation Engine"
msgstr "DSP-emuleringsmotor"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:102
msgid "Audio Backend"
msgstr "Lyd-bakstykke"

#. i18n: MAC stands for Media Access Control. A MAC address uniquely identifies a network
#. interface (physical) like a serial number. "MAC" should be kept in translations.
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:39
msgid "Enter new Broadband Adapter MAC address:"
msgstr "Skriv inn en ny Bredbåndsadapter MAC-adresse:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:75
msgid "IPL Settings"
msgstr "Innstillinger for IPL"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:79
msgid "Skip Main Menu"
msgstr "Hopp over hovedmeny"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:91
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:125
msgid "System Language:"
msgstr "Systemspråk:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:94
msgid "Device Settings"
msgstr "Enhetsinnstillinger"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:167
msgid "Slot A:"
msgstr "Kortplass A:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:181
msgid "Slot B:"
msgstr "Kortplass B:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:195
msgid "SP1:"
msgstr "SP1:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:662
msgid "Game Boy Advance Carts (*.gba)"
msgstr "Game Boy Advance-disker (*.gba)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:135
#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "Basic Settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:143
msgid "Enable Cheats"
msgstr "Aktiver juksekoder"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:160
msgid "Change Discs Automatically"
msgstr "Endre disk automatisk"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:164
msgid "Show Current Game on Discord"
msgstr "Vis nåværende spill på Discord"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:182
msgid "%1% (Normal Speed)"
msgstr "%1% (Normal hastighet)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:187
msgid "&Speed Limit:"
msgstr "&Fartsgrense:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:192
msgid "Auto Update Settings"
msgstr "Auto-oppdater innstillinger"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:202
msgid "&Auto Update:"
msgstr "&Autooppdater:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:205
msgid "Don't Update"
msgstr "Ikke oppdater"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:207
msgid "Dev (multiple times a day)"
msgstr "Utviklingsutgave (flere ganger daglig)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:235
msgid "Usage Statistics Reporting Settings"
msgstr "Innstillinger for rapportering av bruksstatistikk"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:240
msgid "Enable Usage Statistics Reporting"
msgstr "Skru på bruks- og statistikkrapportering"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:241
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:464
msgid "Generate a New Statistics Identity"
msgstr "Opprett en ny statistikk-identitet"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:365
msgid "Identity Generation"
msgstr "Identitetsgenerering"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:366
msgid "New identity generated."
msgstr "Ny identietet opprettet."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:40
msgid "<System Language>"
msgstr "<Systemspråk>"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:140
msgid "&Theme:"
msgstr "&Drakt:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:171
msgid "Use Built-In Database of Game Names"
msgstr "Bruk den innebygde databasen over spillnavn"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:174
msgid "Download Game Covers from GameTDB.com for Use in Grid Mode"
msgstr "Last ned spillcovere fra GameTDB.com for bruk i portrettmodus"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:194
msgid "Render Window"
msgstr "Renderingsvindu"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:199
msgid "Keep Window on Top"
msgstr "Behold vindu øverst"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:200
msgid "Confirm on Stop"
msgstr "Bekreft ved stans"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:202
msgid "Use Panic Handlers"
msgstr "Bruk panikkadvarslere"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:204
msgid "Show Active Title in Window Title"
msgstr "Vis aktiv tittel i vindustittel"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:206
msgid "Pause on Focus Loss"
msgstr "Pause ved tapt fokus"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:322
msgid "Restart Required"
msgstr "Omstart påkrevd"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:323
msgid "You must restart Dolphin in order for the change to take effect."
msgstr "Du må restarte Dolphin for at endringen skal tre i kraft."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:73
msgid "Show Lag Counter"
msgstr "Vis lagteller"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:74
msgid "Show Frame Counter"
msgstr "Vis bildeteller"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:75
msgid "Show Input Display"
msgstr "Vis inndataskjerm"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:76
msgid "Show System Clock"
msgstr "Vis systemklokke"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/OnScreenDisplayPane.cpp:90
msgid "Show NetPlay Ping"
msgstr "Vis NetPlay-ping"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:49
msgid "Select a Game"
msgstr "Velg et spill"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:62
msgid "Select Wii NAND Root"
msgstr "Velg Wii NAND-Rot"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:70
msgid "Select Dump Path"
msgstr "Velg dumpens filbane"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:78
msgid "Select Load Path"
msgstr "Velg innlastingsfilbane"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:111
msgid "Game Folders"
msgstr "Spillmapper"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:138
msgid "Search Subfolders"
msgstr "Søk i undermapper"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:140
msgid "Check for Game List Changes in the Background"
msgstr "Sjekk for endringer i spillisten i bakgrunnen"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:172
msgid "Default ISO:"
msgstr "Forvalgt ISO-fil:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:179
msgid "Wii NAND Root:"
msgstr "Wii NAND-rot:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:186
msgid "Dump Path:"
msgstr "Dump sti:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:193
msgid "Load Path:"
msgstr "Innlastingsfilbane:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDevicePicker.cpp:60
msgid "Enter USB device ID"
msgstr "Skriv inn ID for USB-enhet"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDevicePicker.cpp:82
msgid "or select a device"
msgstr "eller velg en enhet"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:114
msgid "Use PAL60 Mode (EuRGB60)"
msgstr "Bruk PAL60-modus (EuRGB60)"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:115
msgid "Enable Screen Saver"
msgstr "Aktiver skjermbeskytter"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:119
msgid "Connect USB Keyboard"
msgstr "Koble til USB-tastatur"

# #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_nb.po (no)  #-#-#-#-#
#  panel->add(*start_in_tray_cb);
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:131
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:380
msgid "Sound:"
msgstr "Lyd:"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: Mono audio
#. #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_nb.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Speaker channel names
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:134 ../plugins/mono/PLUGININFO:3
#: src/mainWindow.js:835 ../extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:363
#: mate-volume-control/gvc-utils.c:61 mate-volume-control/gvc-utils.c:109
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
#: ../pitivi/ui/common.py:204 src/backend/bacon-video-widget.c:5700
#: ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:60 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:108
#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
#: ../driver/prefs.ui.h:21 ../hacks/config/razzledazzle.xml.h:8
#: ../hacks/config/scooter.xml.h:14
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#. #-#-#-#-#  dolphin-emu_2603+dfsg-1_nb.po (Dolphin Emulator)  #-#-#-#-#
#. i18n: Stereo audio
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:136 ../src/tags/mpeg_header.c:51
#: src/mainWindow.js:835 ../extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:363
#: mate-volume-control/gvc-utils.c:114
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
#: ../pitivi/ui/common.py:203 data/preferences.ui:13
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5702 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:113
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:142
msgid ""
"Sets the Wii display mode to 60Hz (480i) instead of 50Hz (576i) for PAL "
"games.\n"
"May not work for all games."
msgstr ""
"Sett Wii-skjermmodus til 60 Hz (480i) i stedet for 50 Hz (576i) for PAL-"
"spill.\n"
"Fungerer kanskje ikke i alle spill."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:144
msgid "Dims the screen after five minutes of inactivity."
msgstr "Demp skjermbelysning etter fem minutters inaktivitet."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:149
msgid "Sets the Wii system language."
msgstr "Sett Wii-systemspråket."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:151
msgid "May cause slow down in Wii Menu and some games."
msgstr "Kan senke ytelse i Wii-menyen og noen spill."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:173
msgid "Insert SD Card"
msgstr "Sett inn SD-kort"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:174
msgid "Supports SD and SDHC. Default size is 128 MB."
msgstr "Støtter SD og SDHC. Standardstørrelsen er 128 MB."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:176
msgid "Allow Writes to SD Card"
msgstr "Tillat lagringer til SD-kort"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:186
msgid "SD Card Path:"
msgstr "SD-kort-sti:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:296
msgid "Whitelisted USB Passthrough Devices"
msgstr "Hvitelistede USB-gjennomstrømmingsenheter"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:304
msgid "Wii Remote Settings"
msgstr "Innstillinger for Wii Remote"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:310
msgid "Sensor Bar Position:"
msgstr "Sensorbjelkeposisjon:"

#. i18n: IR stands for infrared and refers to the pointer functionality of Wii Remotes
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:316
msgid "IR Sensitivity:"
msgstr "IR-sensitivitet:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:321
msgid "Speaker Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:359
msgid "Add New USB Device"
msgstr "Legg til ny USB-enhet"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:366
msgid "USB Whitelist Error"
msgstr "USB hviteliste-feil"

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:367
msgid "This USB device is already whitelisted."
msgstr "USB-enheten er allerede hvitelistet."

#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:409
msgid "SD Card Image (*.raw);;All Files (*)"
msgstr "SD-kortbilde (*.raw);;Alle filer (*)"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:230 ../src/gtk/fm-app-chooser-combo-box.c:217
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:74 share/html/Prefs/MyRT.html:81
#: share/html/Prefs/QueueList.html:79 share/html/Prefs/Search.html:81
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:87
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:90 share/html/Prefs/CatalogList.html:81
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:103 share/html/Prefs/MyRT.html:80
#: share/html/Prefs/QueueList.html:81 share/html/Prefs/Search.html:87
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:253
msgid "Load File"
msgstr "Last inn fil"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel.c:235
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1321
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1385
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278 ../src/gtk/mod_mgr.c:1940
msgid "Choose"
msgstr "Velg"

msgid "Giants"
msgstr "Kjemper"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "Magi"

msgid "Undead"
msgstr "Vandød"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2034 ../gladeui/glade-editor-table.c:305
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:578
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:264
#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:74 src/vpn-editor/Pptp/Editor.qml:44
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:25
msgid "GameCube TAS Input %1"
msgstr "GameCube TAS-inndata %1"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:27
msgid "Main Stick"
msgstr "Hoved-joystick"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/IRWidget.cpp:19
msgid ""
"Left click to set the IR value.\n"
"Right click to re-center it."
msgstr ""
"Venstreklikk for å sette IR-verdien.\n"
"Høyreklikk for å re-sentrere den."

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/StickWidget.cpp:20
msgid ""
"Left click to set the stick value.\n"
"Right click to re-center it."
msgstr ""
"Venstreklikk for å sette joystick-verdi.\n"
"Høyreklikk for å re-sentrere den."

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/TASInputWindow.cpp:53
msgid ""
"Warning: Analog inputs may reset to controller values at random. In some "
"cases this can be fixed by adding a deadzone."
msgstr ""
"Advarsel: Analog inndata kan tilbakestilles til kontroller-verdier på "
"tilfeldig vis. I noen tilfeller kan dette fikses ved å legge til en dødsone."

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:48
msgid "IR"
msgstr "IR"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:89
msgid "Nunchuk Stick"
msgstr "Nunchuck-Joystick"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:269
msgid "Wii Remote Buttons"
msgstr "Wii-kontrollerknapper"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:277
msgid "Nunchuk Buttons"
msgstr "Nunchuk-knapper"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:333
msgid "Classic Buttons"
msgstr "Klassiske knapper"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:435
msgid "Wii TAS Input %1 - Wii Remote + Nunchuk"
msgstr "Wii TAS-inndata %1 - Wii-kontroll + Nunchuck"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:450
msgid "Wii TAS Input %1 - Classic Controller"
msgstr "Wii TAS-inndata %1 - Klassisk-kontroller"

#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:465
msgid "Wii TAS Input %1 - Wii Remote"
msgstr "Wii TAS-inndata %1 - Wii-kontroll"

#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:124
msgid "FullScr"
msgstr "Fullskjerm"

#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:125
msgid "ScrShot"
msgstr "SkjDump"

#: Source/Core/DolphinQt/Translation.cpp:321
msgid "Error loading selected language. Falling back to system default."
msgstr ""
"Feil ved innlasting av valgt språk. Faller tilbake til systemstandarden."

#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:60
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:256
msgid "Update available"
msgstr "Oppdatering tilgjengelig"

#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:63
msgid ""
"<h2>A new version of Dolphin is available!</h2>Dolphin %1 is available for "
"download. You are running %2.<br> Would you like to update?<br><h4>Release "
"Notes:</h4>"
msgstr ""
"<h2>En ny versjon av Dolphin er tilgjengelig!</h2>Dolphin %1 er tilgjengelig "
"for nedlasting. Du bruker %2.<br> Ønsker du å oppgradere?"
"<br><h4>Versjonsnotater:</h4>"

#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:76
msgid "Update after closing Dolphin"
msgstr "Oppdater etter at Dolphin er lukket"

#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:83
msgid "Never Auto-Update"
msgstr "Aldri autooppdater"

#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:84
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Minn Meg Senere"

#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:85
msgid "Install Update"
msgstr "Installer oppdatering"

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:30
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:35
msgid "Update completed"
msgstr "Oppdatering fullført"

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:31
msgid "The emulated Wii console has been updated."
msgstr "Den emulerte Wii-konsollen har blitt oppdatert."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:36
msgid "The emulated Wii console is already up-to-date."
msgstr "Den emulerte Wii-konsollen er allerede oppdatert."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:41
msgid ""
"Could not download update information from Nintendo. Please check your "
"Internet connection and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke laste ned oppdateringsinformasjon fra Nintendo. Sjekk din "
"internettilknytning å prøv igjen."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:46
msgid ""
"Could not download update files from Nintendo. Please check your Internet "
"connection and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke laste ned oppdateringsfiler fra Nintendo. Sjekk din "
"internettilknytning og prøv igjen."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:51
msgid ""
"Could not install an update to the Wii system memory. Please refer to logs "
"for more information."
msgstr ""
"Kunne ikke installere oppgradering til Wii-systemminne. Henvend deg til "
"loggene for ytterligere informasjon."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:56
msgid "Update cancelled"
msgstr "Oppdatering avbrutt"

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:57
msgid ""
"The update has been cancelled. It is strongly recommended to finish it in "
"order to avoid inconsistent system software versions."
msgstr ""
"Oppdateringen har blitt kansellert. Det er sterkt anbefalt å fullføre denne "
"for å unngå inkonsekvente systemprogramvareversjoner."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:63
msgid ""
"The game's region does not match your console's. To avoid issues with the "
"system menu, it is not possible to update the emulated console using this "
"disc."
msgstr ""
"Spillets region samsvarer ikke med konsollen din. For å unngå problemer med "
"systemmenyen er det ikke mulig å oppdatere den emulerte konsollen ved bruk "
"av denne platen."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:70
msgid "The game disc does not contain any usable update information."
msgstr "Spillplata inneholder ikke noen brukbar oppdateringsinformasjon."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:94
msgid ""
"Preparing to update...\n"
"This can take a while."
msgstr ""
"Forbereder til å oppdatere...\n"
"Dette kan ta litt tid."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:106
msgid ""
"Finishing the update...\n"
"This can take a while."
msgstr ""
"Ferdigstiller oppdateringen...\n"
"Dette kan ta litt tid."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:120
msgid ""
"Updating title %1...\n"
"This can take a while."
msgstr ""
"Oppdaterer tittelen %1...\n"
"Dette kan ta litt tid."

#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:138
msgid "Connect to the Internet and perform an online system update?"
msgstr "Koble til Internett og utfør nettbasert systemoppdatering?"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:48
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:36
msgid "Dead Zone"
msgstr "Dødsone"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:30
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:26
msgid "Recenter"
msgstr "Sentrer igjen"

#. i18n: Refers to a positional offset applied to an emulated wiimote.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:38
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikal avstand"

#. i18n: Refers to an amount of rotational movement about the "yaw" axis.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:45
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:32
msgid "Total Yaw"
msgstr "Total Yaw"

#. i18n: Refers to emulated wii remote movements.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:49
msgid "Total rotation about the yaw axis."
msgstr "Total rotasjon om yaw-aksen."

#. i18n: Refers to an amount of rotational movement about the "pitch" axis.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:54
msgid "Total Pitch"
msgstr "Total Pitch"

#. i18n: Refers to emulated wii remote movements.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:58
msgid "Total rotation about the pitch axis."
msgstr "Total rotasjon om pitch-aksen."

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:61
msgid "Relative Input"
msgstr "Relativ inndata"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:62
msgid "Auto-Hide"
msgstr "Gjem automatisk"

#. i18n: Referring to emulated wii remote swing movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:30
msgid "Distance of travel from neutral position."
msgstr "Reiseavstand fra nøytral posisjon."

#. i18n: Referring to emulated wii remote swing movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:44
msgid "Peak velocity of outward swing movements."
msgstr "Høyeste fart for utgående svingbevegelser."

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:49
msgid "Return Speed"
msgstr "Returhastighet"

#. i18n: Referring to emulated wii remote swing movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:53
msgid "Peak velocity of movements to neutral position."
msgstr "Høyeste bevegelsesfart til nøytral posisjon."

#. i18n: Referring to emulated wii remote swing movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:61
msgid "Rotation applied at extremities of swing."
msgstr "Rotasjon brukt ved utslaget av sving."

#. i18n: Referring to emulated wii remote movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:143
msgid "Total travel distance."
msgstr "Total reiselengde."

#. i18n: Referring to emulated wii remote movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:153
msgid "Number of shakes per second."
msgstr "Antall ristinger per sekund."

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:30
msgid "Roll Left"
msgstr "Rull mot venstre"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:31
msgid "Roll Right"
msgstr "Rull mot høyre"

#. i18n: "°/s" is the symbol for degrees (angular measurement) divided by seconds.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:38
msgid "°/s"
msgstr "°/s"

#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:44
msgid "Calibration Period"
msgstr "Kalibreringsperiode"

#. i18n: Refers to the "threshold" setting for pressure sensitive gamepad inputs.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/MixedTriggers.cpp:28
msgid "Input strength required for activation."
msgstr "Inndata styrke kreves for aktivering."

#. i18n: Refers to tilting an emulated Wii Remote.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:30
msgid "Maximum tilt angle."
msgstr "Maksimal tilt-vinkel."

#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:767
msgid "Expected end of expression."
msgstr "Forventet en RegEx-innkapsling."

#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:840
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1043
msgid "Expected closing paren."
msgstr "Forventet parentes-lukking."

#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:922
msgid "Expected start of expression."
msgstr "Forventet starten på RegEx-innkapsling."

#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1053
msgid "Expected opening paren."
msgstr "Forventet parentes-begynnelse"

#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1062
msgid "Expected name of input."
msgstr "Forventet navnet på inndataen."

#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:228
msgid "You are running the latest version available on this update track."
msgstr ""
"Du bruker den nyeste versjonen som er tilgjengelig gjennom denne "
"oppdateringskanalen."

#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:248
msgid "East Asia"
msgstr "Øst-Asia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:249 ../../mktemplates.continents:25
#: model:res.country.group,name:base.south_america
msgid "South America"
msgstr "Sør-Amerika"

#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:249 ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Oseania"

#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:250 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69 ../../mktemplates.continents:15
#: src/timezone_names.c:31
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_nb.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Petabyte
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:542
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:121
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:150 src/disks/ui/resize-dialog.ui:137
#: core/ustring.cpp grub-core/normal/misc.c:38
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:197
#: libraries/classes/Util.php:469
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_nb.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Exabyte
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:542 core/ustring.cpp
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:198
#: libraries/classes/Util.php:471
msgid "EiB"
msgstr "EiB"

#: Source/Core/VideoBackends/D3D12/DX12Context.cpp:108
msgid "d3d12.dll could not be loaded."
msgstr "d3d12.dll kunne ikke lastes."

#: Source/Core/VideoBackends/D3D12/VideoBackend.cpp:129
#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DMain.cpp:153
msgid "Failed to create D3D swap chain"
msgstr "Kunne ikke lage D3D swap chain"

#: Source/Core/VideoBackends/D3DCommon/D3DCommon.cpp:38
msgid "Failed to load dxgi.dll"
msgstr "Kunne ikke laste dxgi.dll"

#: Source/Core/VideoBackends/D3DCommon/D3DCommon.cpp:55
msgid "Failed to find one or more D3D symbols"
msgstr "Kunne ikke finne en eller flere D3D-symboler"

#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DBase.cpp:46
msgid "Failed to load d3d11.dll"
msgstr "Kunne ikke laste d3d11.dll"

#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DBase.cpp:60
msgid "Failed to create DXGI factory"
msgstr "Kunne ikke lage DXGI factory"

#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DMain.cpp:38
msgid "Direct3D 11"
msgstr "Direct3D 11"

#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLMain.cpp:71
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"

#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLMain.cpp:73 lutris/runners/scummvm.py:188
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: Source/Core/VideoBackends/Software/SWmain.cpp:47
msgid "Software Renderer"
msgstr "Programvarerendrer"

#: Source/Core/VideoBackends/Software/SWmain.cpp:52
msgid ""
"The software renderer is significantly slower than other backends and is "
"only recommended for debugging purposes.\n"
"\n"
"Do you really want to enable software rendering? If unsure, select 'No'."
msgstr ""
"Programvarerendering er enormt mye tregere enn andre backender, og anbefales "
"kun nyttig for feilretting.\n"
"\n"
"Vil du virkelig benytte programvarerendering? Hvis usikker, velg 'Nei'."

#: Source/Core/VideoBackends/Vulkan/VideoBackend.h:18
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:294
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

#: Source/Core/VideoCommon/ShaderCache.cpp:178
msgid "Compiling Shaders"
msgstr "Komplierer skygger"

#: Source/Core/VideoCommon/VideoBackendBase.cpp:168
msgid ""
"This game requires bounding box emulation to run properly but your graphics "
"card or its drivers do not support it. As a result you will experience bugs "
"or freezes while running this game."
msgstr ""
"Dette spillet krever bounding box-emulering for å kjøre ordentlig, men ditt "
"grafikkort eller dets drivere støtter ikke dette. Derfor vil du oppleve feil "
"eller bildefrys mens du kjører spillet."

#: src/BufferView.cpp:1962 src/BufferView.cpp:1973 src/VCBackend.cpp:1519
#: src/VCBackend.cpp:1523 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:390
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682 src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342
#: src/lyxfind.cpp:362 ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:290
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_card_appearance.py:245
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_main.py:48
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:63
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_study.py:51
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/edit_card_dlg.py:224 src/wx_translatable_strings.h:107
#: ../raphodo/ui/viewutils.py:682 ../raphodo/ui/viewutils.py:700
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&No"
msgstr "&Nei"

#: dos2unix.c:79
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opphavsrett (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Opphavsrett (C) 1998      Christian Wurll (Versjon 3.1)\n"
"Opphavsrett (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Versjon 3.0)\n"
"Opphavsrett (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Alle rettigheter tilhører opphavsrettseieren.\n"
"\n"

#: dos2unix.c:106 dos2unix.c:122 dos2unix.c:199 unix2dos.c:143 unix2dos.c:223
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
msgstr "Fant binærsymbol 0x00%02X på linje %u\n"

#: dos2unix.c:172 dos2unix.c:253 dos2unix.c:389 dos2unix.c:469 unix2dos.c:192
#: unix2dos.c:272 unix2dos.c:388 unix2dos.c:466
msgid "Added line break to last line.\n"
msgstr "Lagt til linjeskift på siste linje.\n"

#: dos2unix.c:300 dos2unix.c:553 unix2dos.c:317 unix2dos.c:550
#, c-format
msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
msgstr "programfeil: %d er en ugyldig konverteringsmodus\n"

#: dos2unix.c:327 dos2unix.c:343 dos2unix.c:415 unix2dos.c:339 unix2dos.c:417
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
msgstr "Fant binærsymbol 0x%02X på linje %u\n"

#: dos2unix.c:532 unix2dos.c:531
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "bruker kodeside %d.\n"

#: dos2unix.c:591 unix2dos.c:588
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr "feil: Verdien av miljøvariabelen DOS2UNIX_LOCALEDIR er for lang.\n"

#: unix2dos.c:69
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opphavsrett (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Opphavsrett (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Alle rettigheter tilhører rettighetshaveren.\n"
"\n"

#: common.c:81
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
msgstr "Klarte ikke å skrive til midlertidig utdata-fil %s:"

#: common.c:83
#, c-format
msgid "Failed to close input file %s:"
msgstr "Klarte ikke å lukke inndatafil %s:"

#: common.c:613
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
"   the distribution.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kan dele og/eller endre både kildekode og binærfiler, gitt at følgende\n"
"vilkår oppfylles:\n"
"1. Redistribuert kildekode må beholde opphavsrettsteksten som\n"
"   ligger ovenfor, samt denne lista over vilkår og følgende "
"ansvarsfraskrivelse.\n"
"2. Redistribuerte binærfiler må kunne produsere opphavsrettsteksten\n"
"   i dokumentasjonen og/eller i annet materiell som inngår i\n"
"   distribusjonen.\n"
"\n"

#: common.c:623
msgid ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"DENNE PROGRAMVAREN TILBYS AV FORFATTEREN «SLIK DET ER», OG\n"
"DET STILLES INGEN EKSPLISITT ELLER IMPLISITT GARANTI FOR AT DET EGNER\n"
"SEG TIL NOE SOM HELST. UTVIKLEREN SKAL UNDER INGEN OMSTENDIGHETERREGNES "
"SOM \n"
"ANSVARLIG FOR DIREKTE, INDIREKTE, TILFELDIGE, SPESIELLE, EKSEMPLARISKE\n"
"ELLER KONSEKVENTE SKADER (INLKUSIVE - MEN IKKE BEGRENSET TIL - INNKJØP\n"
"AV RESERVEVARER ELLER -TJENESTER, TAP AV DATA, TAP AV FORTJENESTE, ELLER\n"
"FORSTYRRELSE AV FORRETNINGER) UANSETT HVORDAN DETTE OPPSTÅR OG HVILKEN,\n"
"TEORI OM SKYLD SOM BENYTTES I EVENTUELLE BERØRTE KONTRAKTER, OBJEKTIVT \n"
"ANSVAR, ELLER TORT (UAKTSOMHET INKLUDERT) SOM OPPSTÅR VED BRUK AV DENNE \n"
"PROGRAMVAREN, SELV NÅR VEDKOMMENDE ER INFORMERT OM AT SLIK SKADE KAN \n"
"OPPSTÅ.\n"

#: common.c:648
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
msgstr "Bruk: %s [valg] [fil …] [-n inndatafil utdatafil …]\n"

#: common.c:650
msgid " --allow-chown         allow file ownership change\n"
msgstr " --allow-chown         tillat endring av fileierskap\n"

#: common.c:652
msgid " -ascii                default conversion mode\n"
msgstr " -ascii                standard konverteringsmodus\n"

#: common.c:653
msgid ""
" -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
msgstr ""
" -iso                  konverter mellom tegnsettene DOS og ISO-8859-1\n"

#: common.c:654
msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
msgstr "   -1252               bruk Windows-kodeside 1252 (Vesteuropeisk)\n"

#: common.c:655
msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
msgstr "   -437                bruk DOS-kodeside 437 (US) (standard)\n"

#: common.c:656
msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
msgstr "   -850                bruk DOS-kodeside 850 (vesteuropeisk)\n"

#: common.c:657
msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
msgstr "   -860                bruk DOS-kodeside 860 (portugisisk)\n"

#: common.c:658
msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
msgstr "   -863                bruk DOS-kodeside 863 (fransk-kanadisk)\n"

#: common.c:659
msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
msgstr "   -865                bruk DOS-kodeside 865 (nordisk)\n"

#: common.c:660
msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
msgstr " -7                    konverter 8-bit-tegn til 7-bit\n"

#: common.c:662
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
msgstr " -b, --keep-bom        behold «Byte Order»-merke\n"

#: common.c:664
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -b, --keep-bom        behold «Byte Order»-merke (standard)\n"

#: common.c:665
msgid ""
" -c, --convmode        conversion mode\n"
"   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
msgstr ""
" -c, --convmode        konverteringsmodus\n"
"   convmode            ascii, 7bit, iso, mac (standardmodus er ascii)\n"

#: common.c:668
msgid ""
" -D, --display-enc     set encoding of displayed text messages\n"
"   encoding            ansi, unicode, utf8, default to ansi\n"
msgstr ""
" -D, --display-enc     endre koding av tekstmeldinger\n"
"   encoding            ansi, unicode, utf8 (ansi er standard)\n"

#: common.c:671
msgid ""
" -e, --add-eol         add a line break to the last line if there isn't one\n"
msgstr ""
" -e, --add-eol         legg til et linjeskift på den siste linjen hvis det "
"ikke er det\n"

#: common.c:672
msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
msgstr " -f, --force           tving konvertering av binærfiler\n"

#: common.c:675
msgid " -gb, --gb18030        convert UTF-16 to GB18030\n"
msgstr " -gb, --gb18030        konverter UTF-16 til GB18030\n"

#: common.c:678
msgid " -h, --help            display this help text\n"
msgstr " -h, --help            vis denne hjelpeteksten\n"

#: common.c:679
msgid ""
" -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
"   file ...            files to analyze\n"
msgstr ""
" -i, --info[=FLAGG]    vis informasjon om fil\n"
"   file …            filer som skal undersøkes\n"

#: common.c:681
msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
msgstr " -k, --keepdate        behold utdata-filens dato\n"

#: common.c:682
msgid " -L, --license         display software license\n"
msgstr " -L, --license         vis programvarelisens\n"

#: common.c:683
msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
msgstr " -l, --newline         legg til en ekstra ny linje\n"

#: common.c:684
msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
msgstr " -m, --add-bom         legg til «Byte Order»-merke (standard: UTF-8)\n"

#: common.c:685
msgid ""
" -n, --newfile         write to new file\n"
"   infile              original file in new-file mode\n"
"   outfile             output file in new-file mode\n"
msgstr ""
" -n, --newfile         skriv til ny fil\n"
"   infile              opprinnelig fil i ny fil-modus\n"
"   outfile             utdata-fil i ny fil-modus\n"

#: common.c:689
msgid " --no-allow-chown      don't allow file ownership change (default)\n"
msgstr " --no-allow-chown      ikke tillat endring av fileierskap (standard)\n"

#: common.c:691
msgid ""
" --no-add-eol          don't add a line break to the last line if there "
"isn't one (default)\n"
msgstr ""
" --no-add-eol          ikke legg til et linjeskift på den siste linjen hvis "
"det ikke er det (standard)\n"

#: common.c:692
msgid " -O, --to-stdout       write to standard output\n"
msgstr " -O, --to-stdout       skriv til standard utdata\n"

#: common.c:693
msgid ""
" -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
"   file ...            files to convert in old-file mode\n"
msgstr ""
" -o, --oldfile         skriv til gammel fil (standard)\n"
"   file …            filer som skal konverteres i gammel fil-modus\n"

#: common.c:695
msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
msgstr " -q, --quiet           stillemodus, uten advarsler\n"

#: common.c:697
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -r, --remove-bom      fjern «Byte Order»-merke (standard)\n"

#: common.c:699
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
msgstr " -r, --remove-bom      fjern «Byte Order»-merke\n"

#: common.c:700
msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
msgstr " -s, --safe            hopp over binærfiler (standard)\n"

#: common.c:702
msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
msgstr " -u,  --keep-utf16     behold UTF-16-koding\n"

#: common.c:703
msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
msgstr " -ul, --assume-utf16le anta at inndata-formatet er UTF-16LE\n"

#: common.c:704
msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
msgstr " -ub, --assume-utf16be anta at inndata-formatet er UTF-16BE\n"

#: common.c:706
msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
msgstr " -v,  --verbose        detaljert utskrift\n"

#: common.c:708
msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
msgstr " -F, --follow-symlink  følg symbolske lenker, og konverter lenkemål\n"

#: common.c:711
msgid ""
" -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
"                         (original target files remain unchanged)\n"
msgstr ""
" -R, --replace-symlink erstatt symbolske lenker med konverterte filer\n"
"                         (opprinnelig målfil forblir uendret)\n"

#: common.c:713
msgid ""
" -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
msgstr ""
" -S, --skip-symlink    hold både symbolske lenker og lenkemål uendret "
"(standard)\n"

#: common.c:715
msgid " -V, --version         display version number\n"
msgstr " -V, --version         vis versjonsnummer\n"

#: common.c:733
msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
msgstr "DOS 32-bit-versjon (DJGPP).\n"

#: common.c:735
msgid "MSYS version.\n"
msgstr "MSYS-versjon.\n"

#: common.c:737
msgid "Cygwin version.\n"
msgstr "Cygwin-versjon.\n"

#: common.c:739
msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows 64-bit-versjon (MinGW-w64).\n"

#: common.c:743
msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows 32-bit-versjon (MinGW-w64).\n"

#: common.c:745
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Windows 32-bit-versjon (MinGW).\n"

#: common.c:747
#, c-format
msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows 64-bit-versjon (MSVC %d).\n"

#: common.c:749
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows 32-bit-versjon (MSVC %d).\n"

#: common.c:753
msgid "OS/2 version (EMX).\n"
msgstr "OS/2-versjon (EMX).\n"

#: common.c:755
#, c-format
msgid "%s version.\n"
msgstr "%s-versjon.\n"

#: common.c:761
msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Med støtte for Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:763
msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Uten støtte for Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:767
msgid "With Unicode file name support.\n"
msgstr "Med støtte for Unicode-filnavn.\n"

#: common.c:769
msgid "Without Unicode file name support.\n"
msgstr "Uten støtte for Unicode-filnavn.\n"

#: common.c:773
msgid "With native language support.\n"
msgstr "Med innebygd språkstøtte.\n"

#: common.c:778
msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr "Med støtte for å bevare bruker- og gruppeeierskap til filer.\n"

#: common.c:780
msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr "Uten støtte for å bevare bruker- og gruppeeierskap til filer.\n"

#: common.c:915
msgid "Path for temporary output file is too long:"
msgstr "Sti til midlertidig utdatafil er for lang:"

#: common.c:1201 common.c:1208 common.c:1215 common.c:1222 common.c:1234
#: common.c:1241
#, c-format
msgid "Writing %s BOM.\n"
msgstr "Skriver «Byte Order»-merke %s.\n"

#: common.c:1201 common.c:1254 common.c:1879 common.c:1900
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"

#: common.c:1208 common.c:1257 common.c:1881 common.c:1902
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"

#: common.c:1215 common.c:1234 common.c:1263 common.c:1892
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"

#: common.c:1222 common.c:1241 common.c:1260 common.c:1894
#: grub-core/term/terminfo.c:674 ../ui/prefdialog.glade.h:13
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: common.c:1286
#, c-format
msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
msgstr "Inndatafil %s har %s BOM.\n"

#: common.c:1327 common.c:1369
msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
msgstr "Forventer UTF-16LE-koding.\n"

#: common.c:1331 common.c:1373
msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
msgstr "Forventer UTF-16BE-koding.\n"

#: common.c:1521
#, c-format
msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
msgstr "det oppstod problemer med å følge den symbolske lenka «%s»\n"

#: common.c:1539
#, c-format
msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne midlertidig utdata-fil: %s\n"

#: common.c:1551
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "bruker %s som midlertidig fil\n"

#: common.c:1605 common.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:"
msgstr "Klarte ikke å endre rettigheter til midlertidig utdata-fil %s:"

#: common.c:1621
#, c-format
msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n"
msgstr "Bruker- og/eller gruppeeierskap til fila %s blir ikke bevart.\n"

#: common.c:1643
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
msgstr ""
"Klarte ikke å endre eier og gruppetilhørighet for midlertidig utdata-fil %s:"

#: common.c:1700
#, c-format
msgid "problems renaming '%s' to '%s':"
msgstr "det oppstod problemer med å gi «%s» det nye navnet «%s»:"

#: common.c:1704
#, c-format
msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
msgstr "          som den symbolske lenka «%s» peker på\n"

#: common.c:1706
#, c-format
msgid "          output file remains in '%s'\n"
msgstr "          utdata-fil blir liggende i «%s»\n"

#: common.c:1854 common.c:1949
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "Hopper over binærfil %s\n"

#: common.c:1857 common.c:1952
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "kodesiden %d støttes ikke.\n"

#: common.c:1861 common.c:1956 common.c:2044
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr "Hopper over UTF-16-fil %s. Størrelsen på wchar_t er %d byte.\n"

#: common.c:1864 common.c:1959
#, c-format
msgid ""
"Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
msgstr ""
"Hopper over UTF-16-fil %s. Det oppstod en UTF-16-konverteringsfeil på linje "
"%u.\n"

#: common.c:1868 common.c:1963
#, c-format
msgid ""
"Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version "
"of %s.\n"
msgstr ""
"Hopper over fila %s. Konvertering av UTF-16 støttes ikke av denne versjonen "
"av %s.\n"

#: common.c:1934 common.c:2033
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "Hopper over %s, som ikke er en vanlig fil.\n"

#: common.c:1938
#, c-format
msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
msgstr "Hopper over %s. Utdata-fil %s er en symbolsk lenke.\n"

#: common.c:1940
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
msgstr "Hopper over symbolsk lenke %s.\n"

#: common.c:1943 common.c:2038
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
msgstr "Hopper over symbolsk lenke %s. Målet er ikke en vanlig fil.\n"

#: common.c:1946
#, c-format
msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
msgstr "Hopper over %s. Målet for symbolsk lenke %s er ikke en vanlig fil.\n"

#: common.c:1971
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
msgstr "konverterer fila %s til %s i Unix-format …\n"

#: common.c:1973
#, c-format
msgid "converting file %s to Unix format...\n"
msgstr "konverterer fila %s til Unix-format …\n"

#: common.c:1977
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
msgstr "konverterer fila %s til %s Mac-format …\n"

#: common.c:1979
#, c-format
msgid "converting file %s to Mac format...\n"
msgstr "konverterer fila %s til Mac-format …\n"

#: common.c:1982
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
msgstr "konverterer fila %s til %s i DOS-format …\n"

#: common.c:1984
#, c-format
msgid "converting file %s to DOS format...\n"
msgstr "konverterer fila %s til DOS-format …\n"

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output file.
#. 4th %s is name of output file.
#. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
#: common.c:1996
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
msgstr "konverterer %s-fila %s til %s-fila %s i Unix-format …\n"

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
#. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
#: common.c:2003
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
msgstr "konverterer %s-fila %s til %s-Unix-format …\n"

#: common.c:2007
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
msgstr "konverterer %s-fila %s til %s-fila %s i Mac-format …\n"

#: common.c:2009
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
msgstr "konverterer %s-fila %s til %s-Mac-format …\n"

#: common.c:2012
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
msgstr "konverterer %s-fila %s til %s-fila %s DOS-format …\n"

#: common.c:2014
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
msgstr "konverterer %s-fila %s til %s-DOS-format …\n"

#: common.c:2021
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "det oppstod problemer under konvertering av fila %s til %s\n"

#: common.c:2023
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "det oppstod problemer under konvertering av fila %s\n"

#: common.c:2186 common.c:2243
#, c-format
msgid "can not read from input file %s:"
msgstr "klarte ikke å lese fra inndata-fil %s:"

#: common.c:2403
#, c-format
msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
msgstr "«%c» er et ugyldig flagg for -i (--info)\n"

#: common.c:2539 common.c:2582
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "aktiv kodeside: %d\n"

#: common.c:2594
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "du har valgt en ugyldig %s-konverteringsmodus\n"

#: common.c:2602 common.c:2632
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument\n"
msgstr "valget «%s» krever at du bruker et argument\n"

#: common.c:2624
#, c-format
msgid "invalid %s display encoding specified\n"
msgstr "du har valgt en ugyldig %s-koding\n"

#: common.c:2644 common.c:2658 common.c:2670
#, c-format
msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
msgstr "mål for fila %s er ikke valgt i ny fil-modus\n"

#: common.c:2753
#, c-format
msgid "can not read from input file: %s\n"
msgstr "klarte ikke å lese fra inndata-fil: %s\n"

#: common.c:2763 common.c:2775
#, c-format
msgid "can not write to output file: %s\n"
msgstr "klarte ikke å skrive til utdata-fil: %s\n"

#: common.c:2851
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
msgstr "feil: ugyldig surrogatpar. Nedre surrogat mangler.\n"

#: common.c:2869
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
msgstr "feil: ugyldig surrogatpar. Øvre surrogat mangler.\n"

#: common.c:2972
#, c-format
msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
msgstr "Konvertert %u av %u linjeskift.\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Host running the PostgreSQL server for dotLRN:"
msgstr "Vert som kjører PostgrreSQL-tjener for dotLRN:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Please provide the hostname of a remote PostgreSQL server."
msgstr "Oppgi vertsnavnet for en PostgreSQL-tjener på nettverket."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Database administrator username:"
msgstr "Navn på databasens administrator-bruker:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter the PostgreSQL administrator username, needed for the database "
"creation."
msgstr ""
"Oppgi brukernavnet til PostgreSQL-administratoren, det trengs for å opprette "
"en database."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Database administrator password:"
msgstr "Passord for database-administratoren:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the PostgreSQL administrator password, needed for the database "
"creation."
msgstr ""
"Oppgi passordet til PostgreSQL-administratoren, det trengs for å opprette en "
"database."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Database username for dotLRN:"
msgstr "Database-brukernavn for dotLRN:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please provide a PostgreSQL username for dotLRN to register with the "
"database server.  A PostgreSQL user is not necessarily the same as a system "
"login, especially if the database is on a remote server."
msgstr ""
"Oppgi et PostgreSQL-brukernavn som dotLRN skal registrere hos tjeneren. En "
"PostgreSQL-bruker er ikke nødvendigvis det samme som et login-navn på "
"systemet, spesielt om databasen er på en nett-tjener."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"This is the user which will own the database, tables and other objects to be "
"created by this installation.  This user will have complete freedom to "
"insert, change or delete data in the database."
msgstr ""
"Dette er brukeren som kommer til å eie databasen, tabeller og andre objekter "
"som denne installasjonen kommer til å opprette. Denne brukeren får full "
"frihet til å sette inn, endre eller slette data i databasen."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Database owner password:"
msgstr "Passord for database-eieren:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Please enter the password of the dotLRN database owner."
msgstr "Skriv inn passordet til eieren av dotLRN-databasen."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Database owner password confirmation:"
msgstr "Passordbekreftelse for databaseeier:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please confirm the password of the dotLRN database owner."
msgstr "Bekreft passordet til eieren av dotLRN-databasen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Grant PostgreSQL access to the dotLRN user?"
msgstr "Skal dotLRN-brukeren få tilgang til PostgreSQL?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Please specify whether /etc/postgresql/.../pg_hba.conf should allow the "
"dotLRN user to access the database."
msgstr ""
"Oppgi om /etc/postgresql/.../pg_hba.conf skal gi dotLRN-brukeren tilgang til "
"databasen."

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Search for ? "
msgstr "Søk etter ? "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help: "
msgstr "Hjelp: "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
msgstr ""
"Trykk ? for å vise hjelpemenyen, . for neste emne, <mellomrom> for å "
"avslutte hjelp."

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help information is available under the following topics:"
msgstr "Hjelp for følgende emner er tilgjengelig:"

#: dselect/basecmds.cc
msgid ""
"Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
"  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
msgstr ""
"Trykk en tast fra lista over, <mellomrom> eller «q» for å avslutte hjelp,\n"
"  eller «.» (punktum) for å lese hver hjelpeside etter hverandre. "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "error reading keyboard in help"
msgstr "feil ved lesing av tastatur i hjelp"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create title window"
msgstr "klarte ikke lage tittelvindu"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create whatinfo window"
msgstr "klarte ikke lage whatinfo-vindu"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create baselist pad"
msgstr "klarte ikke lage baselist-pad"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create heading pad"
msgstr "klarte ikke lage heading-pad"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create thisstate pad"
msgstr "klarte ikke lage thisstate-pad"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create info pad"
msgstr "klarte ikke lage info-pad"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create query window"
msgstr "klarte ikke lage spørringsvindu"

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "  -- %d%%, press "
msgstr "  -- %d%%, trykk "

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s for more"
msgstr "%s for mer"

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s to go back"
msgstr "%s for å gå tilbake"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information"
msgstr "Gå videre gjennom hjelp/informasjon"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information"
msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to top of list"
msgstr "Gå til toppen av lista"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to end of list"
msgstr "Gå til slutten av lista"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Request help (cycle through help screens)"
msgstr "Be om hjelp (gå gjennom hjelpesidene)"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Cycle through information displays"
msgstr "Gå gjennom informasjonssidene"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Redraw display"
msgstr "Tegn sida på nytt"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
msgstr "Gå videre gjennom lista med en linje"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
msgstr "Gå bakover gjennom lista med en linje"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
msgstr "Gå videre gjennom hjelp/informasjon med en linje"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon med en linje"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list"
msgstr "Gå videre gjennom lista"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list"
msgstr "Gå bakover gjennom lista"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for installation"
msgstr "Merk pakker for installasjon"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
msgstr "Merk pakker for avinstallasjon"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
msgstr "Merk pakker for avinstallasjon og slett"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Make highlight more specific"
msgstr "Gjør utheving mer spesifikk"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Make highlight less specific"
msgstr "Gjør utheving mindre spesifikk"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Search for a package whose name contains a string"
msgstr "Søk etter en pakke som har et navn som inneholder en streng"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Repeat last search"
msgstr "Gjenta forrige søk"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Swap sort order priority/section"
msgstr "Bytt om sorteringsrekkefølge prioritet/seksjon"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
msgstr "Avslutt, bekrefter, og sjekk pakkekrav"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming without check"
msgstr "Avslutt, bekreftelse uten sjekk"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
msgstr "Avslutt, avvis forslag til løsning av konflikt/pakkekrav"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Abort - quit without making changes"
msgstr "Avbryt - avslutt uten å gjøre endringer"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to old state for all packages"
msgstr "Gå tilbake til gammel tilstand for alle pakker"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to suggested state for all packages"
msgstr "Gå tilbake til foreslått tilstand for alle pakker"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to directly requested state for all packages"
msgstr "Gå tilbake til direkte etterspurt tilstand for alle pakker"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to currently installed state for all packages"
msgstr "Gå tilbake til nåværende installert tilstand for alle pakker"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Select currently-highlighted access method"
msgstr "Velg den uthevede tilgangsmetoden"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit without changing selected access method"
msgstr "Avslutt uten å endre den valgte tilgangsmetoden"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Keystrokes"
msgstr "Taster"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to package selections"
msgstr "Introduksjon til pakkevalg"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
"mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
"that\n"
"the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
"the\n"
"packages described by the highlighted line.\n"
"\n"
"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
"be\n"
"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
"problems.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
"changes,\n"
"or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Velkommen til hovedpakkelista i dselect.\n"
"\n"
"Du vil få se en liste over pakker som er installerte eller som kan \n"
"installerest . Du kan bla gjennom lista ved hjelp av piltastene. Med "
"tastene \n"
"«+» og «-» kan du velge å installere eller fjerne pakker eller grupper av \n"
"pakker. I utgangspunkter er linja «Alle pakker» valgt, slik at de "
"handlingene \n"
"du gjør påvirker alle pakkene som hører til denne kategorien.\n"
"\n"
"Noe av det du velger kan føre til konflikter eller problemer med pakkekrav. "
"I så \n"
"fall vil du få en egen liste med de pakkene dette gjelder, slik at du kan "
"løse \n"
"problemene.\n"
"\n"
"Du bør lese oversikten over taster og forklaringene til skjermbildet. Det \n"
"finnes en god del skjermhjelp som du kan vise ved å trykke på «?».\n"
"\n"
"Når du er ferdig med å velge pakker, trykker du <enter> dersom du vil "
"bekrefte \n"
"endringene eller «X» om du vil avslutte uten endringer. En siste kontroll "
"av \n"
"konflikter og pakkekrav blir utført. Her vil du også få opp en egen liste "
"ved \n"
"problemer.\n"
"\n"
"Trykk <mellomrom> for å avslutte hjelp og gå til lista nå.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to read-only package list browser"
msgstr "Introduksjon til skrivebeskyttet pakkeliste"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
"package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
"list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
"observe\n"
"the status of the packages and read information about them.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Velkommen til hovedpakkelista i dselect.\n"
"\n"
"Du vil få se en liste over pakker som er installerte eller som kan \n"
"installeres. Fordi du ikke har tillatelse til å oppdatere \n"
"pakkestatuser, får du ikke lov til å endra pakkelista. Du kan bla gjennom \n"
"lista ved hjelp av piltastene (se hjelpeskjermen «Tastetrykk»), studere \n"
"pakkenes status og lese informasjon om dem.\n"
"\n"
"Du bør lese oversikten over taster og forklaringene til skjermbildet. Det \n"
"finnes en god del skjermhjelp som du kan vise ved å trykke på «?».\n"
"\n"
"Når du er ferdig med å studere lista, kan du avslutte med «Q» eller "
"<enter>.\n"
"\n"
"Trykk <mellomrom> for å avslutte hjelp og gå til lista nå.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
msgstr "Introduksjon til egen liste for løsning av konflikt eller pakkekrav"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
msgstr "Skjermbilde, del 1: Pakkeliste og statustegn"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
msgstr "Skjermbilde, del 2: Listemarkering, informasjonsvisning"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
"indicates\n"
"  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
"\n"
"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
"of\n"
"  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
"which\n"
"  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
"  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
"  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
"  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
"\n"
"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
"  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
"\n"
"  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
"  control details (either for the installed or available version of the\n"
"  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
"  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
"\n"
"  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
"  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
msgstr ""
"* Markering: Én linje i pakkelista er markert. Denne viser hvilken pakke \n"
"  eller pakker som blir påvirket når du trykker på «+», «-» eller «_».\n"
"\n"
"* Delelinja midt på skjermen forklarer kort statusen til den markerte \n"
"  pakken. Dersom en gruppe er valgt, viser linja en beskrivelse av "
"gruppen. \n"
"  Dersom du ikke skjønner hva statustegnene betyr, kan du gå til pakken og \n"
"  se hva som står på denne delelinja. Du kan også trykke «v» for \n"
"  fyldigere visning. (Trykk «v» igjen for å gå tilbake til kortvisningen.)\n"
"\n"
"* Det nederste feltet på skjermen viser mer informasjon om den pakken som "
"er \n"
"  valgt (om bare én er valgt).\n"
"\n"
"  Feltet kan visë en fyldig beskrivelse av pakken, de interne \n"
"  kontrolldetaljene til pakken (enten for installerte eller tilgjengelige \n"
"  versjoner av pakken) eller informasjon om konflikter og pakkekrav som \n"
"  involverer den valgte pakken (i lister for løsning av konflikter/"
"pakkekrav).\n"
"\n"
"  Trykk «i» for å bytte mellom visningene, og «I» for å skjule "
"informasjonsfeltet \n"
"eller utvide det slik at det dekker nesten hele skjermen.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to method selection display"
msgstr "Introduksjon til metodevalg"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
"be\n"
"installed from one of a number of different possible places.\n"
"\n"
"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
"\n"
"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
"then\n"
"be prompted for the information required to do the installation.\n"
"\n"
"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
"displayed in the bottom half of the screen.\n"
"\n"
"If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
"list\n"
"of installation methods.\n"
"\n"
"A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
"help\n"
"menu reachable by pressing '?'.\n"
msgstr ""
"dselect og dpkg kan installere automatisk ved å hente pakkefilene som skal \n"
"installeres fra flere ulike steder.\n"
"\n"
"I denne lista kan du velge en av disse installasjonsmetodene.\n"
"\n"
"Flytt markeringen til metoden du vil bruke og trykk på <enter>. Du blir da "
"spurt \n"
"etter informasjonen som trengs for å installere.\n"
"\n"
"Når du flyttar markeringen, får du se en beskrivelse av hver metode nederst "
"på \n"
"skjermen, dersom det finnes en beskrivelse.\n"
"\n"
"Dersom du vil avslutte uten å endre på noen, trykker du på «x» mens du er "
"i \n"
"lista over installasjonsmetoder.\n"
"\n"
"Du kan se hele lista over tastetrykk ved å trykke på «k» nå eller fra \n"
"hjelpemenyen som du får når du trykker «?».\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Keystrokes for method selection"
msgstr "Tastetrykk for metodevalg"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
"  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
"  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
"  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
"  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
"  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
"  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
"  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
"  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
"\n"
"Quit:\n"
" Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
" x, X             exit without changing or setting up the installation "
"method\n"
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  ?, Help, F1      request help\n"
" ^l                redraw display\n"
"  /                search (just return to cancel)\n"
"  \\                repeat last search\n"
msgstr ""
"Flyttetaster: Neste/Forrige, Topp/Bunn, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n"
"  j, Pil ned              k, Pil opp             flytt markeringen\n"
"  N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast  bla lista 1 side\n"
"  ^n                      ^p                     bla lista 1 linje\n"
"  t, Home                 e, End                 hopp øverst/nederst i "
"lista\n"
"  u                       d                      bla info 1 side\n"
"  ^u                      ^d                     bla info 1 linje\n"
"  B, Pil venstre          F, Pil høgre           sidelengs 1/3 skjerm\n"
"  ^b                      ^f                     sidelengs 1 tegn\n"
"(Disse flyttetastene er de samme som i pakkelista.)\n"
"\n"
"Avslutt:\n"
" Return, Enter    velg denne metoden og gå til oppsettsdialogen\n"
" x, X             avbryt uten å endre eller sette opp installasjonen\n"
"\n"
"Diverse:\n"
"  ?, Hjelp, F1     hjelp\n"
" ^l                tegn skjermbildet på nytt\n"
"  /                søk (bruk Enter til å avbryte med en gang)\n"
"  \\                siste søk om igjen\n"

#: dselect/main.cc
msgid "Type dselect --help for help."
msgstr "Skriv «dselect --help» for hjelp."

#: dselect/main.cc
msgid "[A]ccess"
msgstr "[T]ilgang"

#: dselect/main.cc
msgid "Choose the access method to use."
msgstr "Velg tilgangsmetoden som skal brukes."

#: dselect/main.cc
msgid "[U]pdate"
msgstr "[O]ppdater"

#: dselect/main.cc
msgid "Update list of available packages, if possible."
msgstr "Oppdater liste over tilgjengelige pakker, hvis mulig."

#: dselect/main.cc
msgid "[S]elect"
msgstr "[V]elg"

#: dselect/main.cc
msgid "Request which packages you want on your system."
msgstr "Be om de pakkene du vil ha på systemet."

#: dselect/main.cc
msgid "i"
msgstr "i"

#: dselect/main.cc
msgid "[I]nstall"
msgstr "[I]nstaller"

#: dselect/main.cc
msgid "Install and upgrade wanted packages."
msgstr "Installer og oppgrader de valgte pakkene."

#: dselect/main.cc
msgid "[C]onfig"
msgstr "[S]ett opp"

#: dselect/main.cc
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
msgstr "Sett opp pakker som ikke er satt opp."

#: dselect/main.cc
msgid "[R]emove"
msgstr "[F]jern"

#: dselect/main.cc
msgid "Remove unwanted software."
msgstr "Fjern uønskede programmer."

#: dselect/main.cc
msgid "q"
msgstr "a"

#: dselect/main.cc
msgid "[Q]uit"
msgstr "[A]vslutt"

#: dselect/main.cc
msgid "Quit dselect."
msgstr "Avslutter dselect."

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
msgstr "Debian «%s» brukergrensesnitt for pakkehåndtering versjon %s.\n"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n"
"GNU General Public License versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN garanti.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "<standard output>"
msgstr "<standard utdata>"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "invalid %s '%s'"
msgstr "ugyldig %s '%s'"

#: dselect/main.cc
msgid "screen part"
msgstr "skjermdel"

#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
msgstr "Terminalen ser ikke ut til å støtte markøradressering.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
msgstr "Terminalen ser ikke ut til å støtte utheving.\n"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
"or make do with the per-package management tool %s.\n"
msgstr ""
"Sett TERM-variabelen riktig, bruk en bedre terminal eller \n"
"du får klare deg med håndteringsverktøyet %s for hver pakke.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
msgstr "terminalen mangler nødvendige funksjoner, gir opp"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
msgstr ""
"Opphavsrett (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Opphavsrett (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"\n"
"\n"
"Read-only access: only preview of selections is available!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Skrivebeskyttet tilgang: bare forhåndsvisning av utvalg er tilgjengelig!"

#: dselect/main.cc
msgid "failed to getch in main menu"
msgstr "klarte ikke bruke «getch» i hovedmenyen"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "unknown action string '%s'"
msgstr "ukjent handlingsstreng `%s'"

#: dselect/methlist.cc
msgid "Abbrev."
msgstr "Forkort."

#: dselect/methlist.cc
msgid "dselect - list of access methods"
msgstr "dselect - liste over tilgangsmetoder"

#: dselect/methlist.cc
#, c-format
msgid "Access method '%s'."
msgstr "Tilgangsmetode `%s'."

#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "doupdate failed"
msgstr "«doupdate» mislyktes"

#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "getch failed"
msgstr "«getch» mislyktes"

#: dselect/methlist.cc gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"

#: dselect/methlist.cc
msgid "No explanation available."
msgstr "Ingen forklaring tilgjengelig."

#: dselect/method.cc
msgid ""
"\n"
"Press <enter> to continue."
msgstr ""
"\n"
"Trykk <enter> for å fortsette."

#: dselect/method.cc
msgid "cannot unlock access method area"
msgstr "klarte ikke låse opp område for tilgangsmetode"

#: dselect/method.cc
msgid "no access methods are available"
msgstr "ingen tilgangsmetode er tilgjengelig"

#: dselect/method.cc
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "forespurte operasjon krever superbruker-rettigheter"

#: dselect/method.cc
msgid "cannot open or create access method lockfile"
msgstr "klarte ikke åpne eller opprette låsefil for tilgangsmetode"

#: dselect/method.cc
msgid "the access method area is already locked"
msgstr "tilgangsmetoden er allerede låst"

#: dselect/method.cc
msgid "cannot lock access method area"
msgstr "klarte ikke låse område for tilgangsmetode"

#: dselect/method.cc
#, c-format
msgid "Press <enter> to continue.\n"
msgstr "Trykk <enter> for å fortsette.\n"

#: dselect/method.cc
msgid "<standard error>"
msgstr "<standard feil>"

#: dselect/method.cc
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
msgstr "feil ved lesing av godkjenning av programfeilmelding"

#: dselect/method.cc
msgid "no access method is selected or configured"
msgstr "ingen tilgangsmetode er valgt eller satt opp"

#: dselect/method.cc
msgid "update available list script"
msgstr "skript til oppdatering av tilgjengelighetsliste"

#: dselect/method.cc
msgid "installation script"
msgstr "installasjonsskript"

#: dselect/method.cc
msgid "query/setup script"
msgstr "skript til spørring/oppsett"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "syntax error in method options file '%s' -- %s"
msgstr "syntaksfeil i metodeopsjonsfila «%s» -- %s"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error reading options file '%s'"
msgstr "feil ved lesing av opsjonsfila «%s»"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read '%s' directory for reading methods"
msgstr "klarte ikke lese katalogen «%s» for lesing av metoder"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "method '%s' has name that is too long (%d > %d characters)"
msgstr "metoden «%s» har for langt navn (%d > %d tegn)"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to access method script '%s'"
msgstr "fikk ikke tilgang til metodeskriptet «%s»"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read method options file '%s'"
msgstr "klarte ikke lese metodeopsjonsfila «%s»"

#: dselect/methparse.cc
msgid "non-digit where digit wanted"
msgstr "ikke-siffer der det skulle være et siffer "

#: dselect/methparse.cc
msgid "index string too long"
msgstr "for lang indeksstreng"

#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before option name start"
msgstr "linjeskift før starten på opsjonsnavnet"

#: dselect/methparse.cc
msgid "nonalpha where option name start wanted"
msgstr "ikke-bokstav der et opsjonsnavn skulle starte"

#: dselect/methparse.cc
msgid "non-alphanum in option name"
msgstr "opsjonsnavnet inneholder tegn som ikke er tall eller bokstaver"

#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before summary"
msgstr "linjeskift før sammendraget"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error during read of method options file '%s'"
msgstr "feil ved lesing av metodeopsjonsfila «%s»"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to open current option file '%s'"
msgstr "klarte ikke åpne opsjonsfila «%s»"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to write new option to '%s'"
msgstr "klarte ikke skrive den nye opsjonsfila «%s»"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "new package"
msgstr "ny pakke"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "removed (configs remain)"
msgstr "fjernet (tatt vare på oppsett)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "half installed"
msgstr "halvinstallert"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "unpacked (not set up)"
msgstr "utpakket (ikke satt opp)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "half configured (config failed)"
msgstr "halvveis satt opp (oppsett mislyktes)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "triggered"
msgstr "utløst"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nb.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/important.html
#. This is used as a default title for important elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for an important note.
#: dselect/pkgdisplay.cc ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:101 data/gl-categorylist.ui:12
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:241 yelp-xsl.xml.in:198
msgid "Important"
msgstr "Viktig"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "bUG"
msgstr "LUS"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_nb.po (libc 2.3.2)  #-#-#-#-#
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nb.po (gnome-system-monitor 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: dselect/pkgdisplay.cc ../src/e-util/e-cell-date.c:49
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:138 ../src/e-util/e-cell-date.c:158
#: ../src/mail/message-list.c:2187 sysdeps/gnu/errlist.h:795
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89 src/legacy/e_date.c:156
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:13
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:13
#: ../pan/general/e-util.cc:242
msgid "?"
msgstr "?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Obsolete/local"
msgstr "Foreldet/lokale"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Brokenly installed packages"
msgstr "Ødelagte installerte pakker"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Newly available packages"
msgstr "Nye tilgjengelige pakker"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: dselect/pkgdisplay.cc ../src/gpk-enum.c:1274
msgid "Installed packages"
msgstr "Installerte pakker"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed and no longer available packages"
msgstr "Fjernede pakker som ikke lenger er tilgjengelige"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed packages (configuration still present)"
msgstr "Fjernede pakker (tatt vare på oppsettet)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged packages and those never installed"
msgstr "Pakker som er renset bort eller aldri installerte"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged"
msgstr "Renset"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Installed?"
msgstr "Installert?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Old mark"
msgstr "Gammelt merke"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Marked for"
msgstr "Markert for"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "EIOM"
msgstr "FIGM"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Avail.arch"
msgstr "Tilgj.ark"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Inst.arch"
msgstr "Inst.ark"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Avail.ver"
msgstr "Tilgj.ver"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Inst.ver"
msgstr "Inst.ver"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - recursive package listing"
msgstr "dselect - rekursiv pakkeliste"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - inspection of package states"
msgstr "dselect - inspeksjon av pakkestatus"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - main package listing"
msgstr "dselect - hovedpakkeliste"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by section)"
msgstr " (etter del)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., section)"
msgstr " (tilgj., del)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, section)"
msgstr " (status, del)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by priority)"
msgstr " (etter prioritet)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., priority)"
msgstr " (tilgj., prioritet)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, priority)"
msgstr " (status, prioritet)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (alphabetically)"
msgstr " (alfabetisk)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by availability)"
msgstr " (etter tilgjengelighet)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by status)"
msgstr " (etter status)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
msgstr " marker:+/=/- kort:v hjelp:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
msgstr " marker:+/=/- fyldig:v hjelp:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " terse:v help:?"
msgstr " kort:v hjelp:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " verbose:v help:?"
msgstr " fyldig:v hjelp:?"

#: dselect/pkginfo.cc
msgid ""
"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
"the criterion shown.\n"
"\n"
"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
"information about that package displayed here.\n"
"You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
"Du har valgt en linje med mange pakker. Dersom du velger å installere, "
"fjerne, holde tilbake eller liknende, vil handlingen påvirke alle pakkene "
"som passer til kriteriet.\n"
"\n"
"Dersom du flytter markeringen til en linje med bare én pakke, kan du se "
"informasjon om den pakken i dette feltet.\n"
"Du kan endre sorteringsrekkefølge med «o» og «O» for selv å kunne markere "
"pakker i andre grupper."

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Interrelationships"
msgstr "Sammenhenger"

#: dselect/pkginfo.cc common/Util.cpp:1825 ../driver/demo-Gtk.c:4357
#: ../driver/demo-Gtk.c:4391
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Installed control file information"
msgstr "Installert kontrollfilinformasjon"

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Available control file information"
msgstr "Tilgjengelig kontrollfilinformasjon"

#: dselect/pkglist.cc
msgid "there are no packages"
msgstr "det er ingen pakker"

#: dselect/pkglist.cc
msgid "invalid search option given"
msgstr "ugyldig søkevalg oppgitt"

#: dselect/pkglist.cc
msgid "error in regular expression"
msgstr "feil i regulært uttrykk"

#: dselect/pkgsublist.cc
msgid " does not appear to be available\n"
msgstr " ser ikke ut til å være tilgjengelig\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: dselect/pkgtop.cc ../src/gpk-application.c:3001
msgid "All packages"
msgstr "Alle pakker"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages without a section"
msgstr "%s pakker uten noen del"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages in section %s"
msgstr "%s pakker i delen %s"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages"
msgstr "%s %s pakker"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages without a section"
msgstr "%s %s pakker uten noen del"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages in section %s"
msgstr "%s %s pakker i delen %s"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (var: %s).  %s"

msgid "Actions:\n"
msgstr "Handlinger:\n"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Unbound key binding
#: common/gettime.c:1040 share/html/Search/Elements/EditSort:61
#: share/html/Search/Elements/EditSort:59 ../src/sj-prefs.c:64
#: src/input/binding.cpp:85
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"

#: src/dvdbackup.c:239
#, c-format
msgid "Do not try to copy chapters from the VMG domain; there are none.\n"
msgstr "Ikke prøv å kopier kapitler fra VMG domene; det er ingen.\n"

#: src/dvdbackup.c:250
#, c-format
msgid "Out of memory copying %s\n"
msgstr "Fritt for minne ved kopiering %s\n"

#: src/dvdbackup.c:260 src/dvdbackup.c:326 src/dvdbackup.c:1019
#: src/dvdbackup.c:1101 src/dvdbackup.c:1182 src/dvdbackup.c:1192
#, c-format
msgid "Error creating %s\n"
msgstr "Feil i oppretting av %s\n"

#: src/dvdbackup.c:271 src/dvdbackup.c:1026
#, c-format
msgid "Failed opening TITLE VOB\n"
msgstr "Mislyktes å åpne tittel vob\n"

#: src/dvdbackup.c:303
#, c-format
msgid "Error writing TITLE VOB\n"
msgstr "Feil i skriving tittel vob\n"

#: src/dvdbackup.c:426
#, c-format
msgid "Cannot open VMG info.\n"
msgstr "Kan ikke åpne VMG informasjon.\n"

#: src/dvdbackup.c:440
#, c-format
msgid "Out of memory creating titles info structure\n"
msgstr "Fritt for minne i titteloppretting av informasjonsstruktur\n"

#: src/dvdbackup.c:876
#, c-format
msgid "aborting\n"
msgstr "avbryter\n"

#: src/dvdbackup.c:1005 src/dvdbackup.c:1008
msgid "title file"
msgstr "Filnavn"

#: src/dvdbackup.c:1012 src/dvdbackup.c:1093
#, c-format
msgid "Error opening %s\n"
msgstr "Feil under åpning av %s\n"

#: src/dvdbackup.c:1076
#, c-format
msgid "Failed opening %s\n"
msgstr "Mislyktes å åpne %s\n"

#: src/dvdbackup.c:1085 src/dvdbackup.c:1088
msgid "menu file"
msgstr "Menyfil"

#: src/dvdbackup.c:1163 src/dvdbackup.c:1166
msgid "IFO file"
msgstr "IFO fil"

#: src/dvdbackup.c:1173 src/dvdbackup.c:1176
msgid "BUP file"
msgstr "BUP fil"

#: src/dvdbackup.c:1236 src/dvdbackup.c:1245
#, c-format
msgid "Error writing %s\n"
msgstr "Feil under lagring i %s\n"

#: src/dvdbackup.c:1996
#, c-format
msgid "\t\t\tTitle %d:\n"
msgstr "\t\t\tTittel %d:\n"

#: src/dvdbackup.c:1997
#, c-format
msgid "\t\t\t\tTitle %d has %d chapter\n"
msgid_plural "\t\t\t\tTitle %d has %d chapters\n"
msgstr[0] "\t\t\t\tTittelen %d har %d kapittel\n"
msgstr[1] "\t\t\t\tTittelen %d har %d kapitler\n"

#: src/dvdbackup.c:2000
#, c-format
msgid "\t\t\t\tTitle %d has %d audio channel\n"
msgid_plural "\t\t\t\tTitle %d has %d audio channels\n"
msgstr[0] "\t\t\t\tTittelen %d har %d lydkanal\n"
msgstr[1] "\t\t\t\tTittelen %d har %d lydkanaler\n"

#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
msgstr "%s: ekstra operator: %s\n"

#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"

#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "Vindu : Handling"

#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "Vindu : Tilstand"

#: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452
#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimer vertikalt"

#: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463
#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimer horisontalt"

#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maksimer fullskjerm"

#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maksimer"

#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maksimeringsmodus \"Ekspander\""

#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximize Mode \"Fyll\""

#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Veksle Skygg Opp Modus"

#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Veksle Skygg Ned Modus"

#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Veksle Skygg Venstre Modus"

#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Veksle Skygg Høyre Modus"

#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Veksle Skyggemodus"

#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Veksle Rammefri Tilstand"

#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Veksle Festet Modus"

#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Vipp Skrivebord Venstre"

#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Vipp Skrivebord Høyre"

#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Vipp Skrivebord Opp"

#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Vipp Skrivebord Ned"

#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Vipp Skrivebord Med..."

#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Vis Skrivebordet"

#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Vis Hyllen"

#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Vipp Skrivebordet Til..."

#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Bytt til skrivebord 0"

#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Bytt til skrivebord 1"

#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Bytt til skrivebord 2"

#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Bytt til skrivebord 3"

#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Bytt til skrivebord 4"

#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Bytt til skrivebord 5"

#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Bytt til skrivebord 6"

#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Bytt til skrivebord 7"

#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Bytt til skrivebord 8"

#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Bytt til skrivebord 9"

#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Bytt til skrivebord 10"

#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Bytt til skrivebord 11"

#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Bytt til skrivebord..."

#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Vipp Skrivebordet Venstre (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Vipp Skrivebordet Høyre (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Vipp Skrivebordet Opp (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Vipp Skrivebordet Ned (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Vipp Skrivebordet Med... (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Vipp Skrivebordet Til... (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Vipp Skrivebordet I Retning..."

#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Gå Til Skrivebord 0 (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Gå Til Skrivebord 1 (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Gå Til Skrivebord 2 (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Gå Til Skrivebord 3 (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Gå Til Skrivebord 4 (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Gå Til Skrivebord 5 (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Gå Til Skrivebord 6 (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Gå Til Skrivebord 7 (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Gå Til Skrivebord 8 (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Gå Til Skrivebord 9 (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Gå Til Skrivebord 10 (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Gå Til Skrivebord 11 (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Gå Til Skrivebord... (Alle Skjermer)"

#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "Vindu : Liste"

#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Send Muspeker Til Skjerm 0"

#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Send Muspeker Til Skjerm 1"

#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Send Muspeker Til Skjerm..."

#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Send Muspeker Fram 1 Skjerm"

#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Send Muspeker Tilbake 1 Skjerm"

#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Send Muspeker Fram/Tilbake ... Skjermer"

#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "Vindu : Flytting"

#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Til Neste Skrivebord"

#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Til Forrige Skrivebord"

#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Med Skrivebord #..."

#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "Til skrivebord..."

#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Vis Favorittmeny"

#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Vis Alle Programmer-meny"

#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Vis Klientermeny"

#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "Vis meny..."

#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "Avslutt nå"

#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "Slå av nå"

#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Rydd vinduer"

#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generelt : Handlinger"

#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "Forsinket Handling"

#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Sett Som Bakgrunn"

#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Fargevelger"

#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79 src/core/meta-profiler.c:109
#: src/core/meta-profiler.c:299
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"

#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "Lås feilet"

#: src/bin/e_config.c:2720
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Innstillinger Oppgradert"

#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Feil - ingen PAM støtte"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-typer"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Skrivebordsfil"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Oppstartsvarsling"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Vis i Menyer"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Velg et Program"

#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Kjørefeil"

#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "Kjørefeil i applikasjon"

#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Feil ved kjøring av applikasjon"

#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s sluttet uventet å kjøre."

#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "Feillogger"

#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "Det var ingen feilmelding."

#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "Lagre Denne Beskjeden"

#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Denne feilloggen vil bli lagret som %s/%s.log"

#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "Feilinformasjon"

#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Feilsignalinformasjon"

#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "Utdata"

#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "Det var ingen utdata"

#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ikkeeksisterende filbane"

#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s eksisterer ikke."

#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfeil"

#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "Kan ikke montere enhet"

#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Kan ikke avmontere enhet"

#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "Utløsningsfeil"

#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "Kan ikke løse ut enhet"

#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Oppdater Visning"

#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "Egendefinerte Ikoner"

#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Ikonstørrelse (%d)"

#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Husk Rekkefølge"

#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Sorter Nå"

#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Sett bakgrunn..."

#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Omdøp %s til:"

#: src/bin/e_fm.c:10707 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1512
msgid "No to all"
msgstr "Nei til alle"

#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"

#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekreft Slett"

#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ukjent Volum"

#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Avtagbar Enhet"

#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "Sist Endret:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:578 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146
msgid "File Type:"
msgstr "Filtype:"

msgid "execute"
msgstr "utfør"

#: src/bin/e_fm_prop.c:675
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyr"

#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Bruk dette ikonet for alle filer av denne typen"

#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "Lenkeinformasjon"

#: ../data/ui/storage-actionbar.ui.h:1 ../src/storage-row.vala:274
msgid "Move to"
msgstr "Flytt til"

#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Rull innhold automatisk"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:120
msgid "Within"
msgstr "Innenfor"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"

#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Velg et bilde..."

#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Vinduslåser"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Generelle låser"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ikke tillat endring av vindusbord"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Nivå"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimert"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Fasthet"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Opprullet"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Maksimert"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Fullskjerm"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Vindusramme"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Stenge vinduet"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Husk disse låsene"

#: js/ui/windowMenu.js:63 js/ui/windowMenu.js:85 gtk/gtkwindow.c:9383
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid øverst"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Lag ikon"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Minimér"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Låser"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:77
#: ../tvp-svn-helper/tsh-login-dialog.c:97
#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Husk"

#. #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_nb.po (camera-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to the alignment of date stamp within captured images (bottom left, top right,etc..)
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:227
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:228
#: ../goffice/graph/gog-object.c:633 ../goffice/graph/gog-object.c:803
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:594
#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:17
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:291 ../share/ui/toolbar-snap.ui:907
#: AdvancedOptions.qml:278 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:149
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:89
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:19
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Skjerm %d"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Alltid nederst"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fest til skrivebordet"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Løsne fra skrivebordet"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Velg Rammestil"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Bruk Brukerdefinert Ikon"

#: libgweather/gweather-weather.c:133 libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "Nordvest"

#: libgweather/gweather-weather.c:130 libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "Nordøst"

#: libgweather/gweather-weather.c:132 libmateweather/weather.c:240
msgid "Southwest"
msgstr "Sørvest"

#: libgweather/gweather-weather.c:131 libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "Sørøst"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GdkGravity enumeration value
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: color type
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:90
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:76 ../src/gui/setup_colors.cpp:319
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:109
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:447
#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:963
msgid "Static"
msgstr "Statisk"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 lutris/runners/atari800.py:68
#: lutris/runners/mame.py:85 lutris/runners/vice.py:86
msgid "Machine"
msgstr "Maskin"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "Utgangspunktstørrelse"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:265
msgid "Modal"
msgstr "Modal"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:513
msgid "Shaded"
msgstr "Opprullet"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Husk vindusegenskaper"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Vindusegenskaper er ikke et unikt treff"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Ingen utvalgsoperatører valgt"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Størrelse og posisjon"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Størrelse, posisjon og låser"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Type vindu"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "Nåværende Skjerm"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "Hopp over vindu"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Kun første vindu"

#: editor/editor_help.cpp ../share/ui/dialog-document-resources.glade:84
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33
#: ../share/extensions/merge_styles.inx:13
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:20
msgid "Styles"
msgstr "Stiler"

#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:164
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:237 ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"

#: gtk/inspector/visual.ui:479
msgid "Show Framerate"
msgstr "Vis bilderate"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:85
msgid "Corner"
msgstr "Hjørne"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:777
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:778
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:56 ../magick.glade.h:54
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:156
msgid "Top Right"
msgstr "Øverst til høyre"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:780 ../magick.glade.h:20
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:158
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederst til høyre"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:89
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"

#: ../src/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Effekter:"

#: [onboarding]popups_title
msgid "Popups"
msgstr "Oppsprettsvindu"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_nb.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
#: src/core/contacts-type-set.vala:220 js/ui/status/network.js:1956
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 lib/layouts/europecv.layout:116
#: lib/layouts/moderncv.layout:203
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_device__device_type__mobile
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_device_log__device_type__mobile
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_mobile
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_device_view_kanban
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:194
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:90
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:96
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:185
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:87
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:79
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Modulinnstillinger"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Tilgjengelige Gadgets"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Hylleinnhold"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Verktøylinjeinnhold"

#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Feil ved skrivemetode"

#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoritter"

#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "Mistede vinduer"

#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Om tema"

#: data/ui/remmina_main.glade:339
msgid "Report Bug"
msgstr "Innrapporter feil"

#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Hyller"

#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Vis/Skjul Alle Vinduer"

#: src/bin/e_int_menus.c:1214
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Sett Virtuelle Skrivebord"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Vindu uten tittel"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Hylleinnstillinger"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Alltid øverst"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Under Vinduer"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Alltid nederst"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f piksler"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#: ../src/Properties.vala:404
#, c-format, python-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekunder"

#: ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:502
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItemContainer.cs:196
msgid "Auto Hide"
msgstr "Skjul automatisk"

#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Verktøylinjeinnstillinger"

#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av exit-signal.\n"
"Er du tom for minne?"

#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment klarer ikke å sette opp håndtering av HUP-signal.\n"
"Er du tom for minne?"

#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment har oppdaget at ecore_evas ikke støtter\n"
"programvarerendret X11 i Evas. Sjekk ved installasjon av Evas og\n"
"Ecore at de støtter programvarerendret X11."

#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment har oppdaget at ecore_evas ikke støtter\n"
"rendring til programvarebuffer i Evas. Vennligst sjekk din installasjon av "
"Evas og\n"
"Ecore at de støtter rendring til programvarebuffer."

#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment klarer ikke å initialisere feilrapporteringssystemet.\n"
"Har du satt DISPLAY-variablen?"

#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment klarer ikke lage underkataloger på ditt hjemmeområde.\n"
"Mangler du hjemmeområde eller er disken din full?"

#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment klarte ikke sette opp søkestier.\n"
"Er du tom for minne?"

#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment klarte ikke sette opp vindushåndtering av alle skjermbildene.\n"
"Kjører du en annen vindushåndterer?\n"

#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp filbehandleren.\n"

#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment klarte ikke sette opp miniatyrbildesystemet.\n"

#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Velkommen til Enlightenment"

#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Feil ved lasting av modul"

#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s-modul"

#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "Logg ut nå"

#: src/bin/e_sys.c:960 ../libgnomeui/gnome-client.c:2579
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Avbryt utlogging"

#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan ikke avslutte - udødelige vinduer."

#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "%d et minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:18 ../src/editmeta.c:483
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:168
msgid "Length:"
msgstr "Lengde:"

#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:469
msgid "Used:"
msgstr "Brukt:"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:254
msgid "Read-Write"
msgstr "Les-skriv"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:263
msgid "Backlight"
msgstr "Bakbelysning"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Vis advarsel når batterinivået er lavt"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Sjekk hvert:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:189 modules/access/decklink.cpp:94
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:71
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:60 backends/alsa/alsa-constants.c:136
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:77
msgid "Digital"
msgstr "Digital"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:36
msgid "Date Only"
msgstr "Kun dato"

msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"

#. #-#-#-#-#  jpilot_1.8.2-2_nb.po (JPilot)  #-#-#-#-#
#. Weekview button
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
#: src/gui/gcal-window.c:398 data/resources/stats-view.ui:109
#: data/resources/stats-view.ui:356 ../data/overview.ui.h:3
#: ../src/ui-widgets-data.c:196 ../datebook_gui.c:4931 ../datebook_gui.c:5448
#: old/bin/am.pl:746 UI/lib/report_base.html:172
#: UI/timecards/entry_filter.html:23 src/qml/calendar.qml:358
#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:6 zim/plugins/journal.py:110
msgid "Week"
msgstr "Uke"

#: ppdippstr.py:84
msgid "Weekend"
msgstr "Helg"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:31
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:305
#: data/mate-session-properties.desktop.in:3
msgid "Startup Applications"
msgstr "Oppstartsprogrammer"

#: src/photos-share-point-email.c:78 lib/layouts/aa.layout:415
#: lib/layouts/sciposter.layout:29 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:83
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Execution"
msgstr "Utføring"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Lysstyrke ned"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Lysstyrke opp"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:199
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:576
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Museknapp"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "ALT"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "WIN"

#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_nb.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the name of the Control key.
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:78
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Sone"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Musknapper"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Left button"
msgstr "Venstre knapp"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Right button"
msgstr "Høyre knapp"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Knapp %i"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Middle button"
msgstr "Midterste knapp"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musehjul opp"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musehjul ned"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1307
#: ../netspeed/src/preferences.c:219 src/gtkam-config.c:251 [admin]general
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"

#: src/ui/math-window.ui:20 src/math-window.vala:90
msgid "Basic Mode"
msgstr "Grunnleggende modus"

#: ../src/options.c:91
msgid "Select a profile"
msgstr "Velg en profil"

#. Second level entry under Screen
#. Policy definition: Tools for locking the screen.
#. Examples: xscreensaver, xlockmore
msgid "Locking"
msgstr "Lås"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekunder"

#  Notebook
#. Notebook
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:126
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:236
msgid "Timers"
msgstr "Tidtakere"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Skrivebord"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutter"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:459
msgid "Wakeups"
msgstr "Oppvåkninger"

#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Kontrollpanel"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
msgid "Show Cursor"
msgstr "Vis markør"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:45
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1257
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Naturlig rulling"

#: plugins/mouse/Connected.qml:389
msgid "Tap to click"
msgstr "Trykk for å klikke"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:104
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Sirkulær rulling"

#: src/global.c:1189
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:6
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:100
msgid "Language Settings"
msgstr "Språkinnstillinger"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "Språkvelger"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menyoppsett"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgeter"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f piksler"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menyrullehastighet"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Klikk/Dra forsinkelse"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Ytelsesoppsett"

#: ../src/performance-view.vala:45 ../mate-tweak:1585
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52
#: ../pitivi/ui/previewer.py:66 ../pitivi/ui/previewer.py:102
#: ../pitivi/ui/previewer.py:113
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "Ikke konfigurert"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Valg av vindusbord"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Alltid bruk denne borden for dette vinduet"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Flytt tekst"

#: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digital klokke"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "List Item"
msgstr "Listeoppføring"

#: ../ui/options.glade:332
msgid "Filemanager"
msgstr "Filbehandler"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Skrivebordsikon"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Veldig stor"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_nb.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. font hinting
#: resources/ui/fonts-page.blp:30 gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:15
#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:22
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:412
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:32
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Regel"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Endre skrivebordstema"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Autostart
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194
#: ../midori/midori-preferences.c:287
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:778 src/preferences_dialog.c:432
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle skrivebord"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "Dette Skrivebordet"

#: errands/widgets/preferences.py:26
msgid "Application Theme"
msgstr "Stil"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:103
#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:1
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Group By"
msgstr "Grupper etter"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
#. Give it access to the document.
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:174
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:85
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Tastaturfokusinnstillinger"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klikk vindu for fokus"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Vindu under musen"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Siste vindu under musepekeren"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. Atk click property
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:342
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:28 C/gosbasic.xml:139
#: libraries/config.values.php:143 lib/solaar/ui/rule_actions.py:56
msgid "Click"
msgstr "Klikk"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../app/dialogs/dialogs.c:313 capplets/appearance/data/appearance.ui:1954
#: C/goscustdesk.xml:301
msgid "Pointer"
msgstr "Peker"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokus for nye vinduer"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatisk heving"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Pause før vinduet heves:"

msgid "Hints"
msgstr "Hint"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Andre innstillinger"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Vinduvisning"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_nb.po (glabels)  #-#-#-#-#
#. Create and append a "User defined" entry.
#: ../libglabels/lgl-db.c:276 backend/epson.c:630 backend/epson.c:655
#: backend/epson2.c:245 src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:336
#, no-c-format
msgid "User defined"
msgstr "Brukerdefinert"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Vis informasjon"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:57
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
#: capplets/windows/window-properties.ui:732
msgid "Placement"
msgstr "Plassering"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Smart plassering"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Plasser ved musepeker"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Plassér manuelt med musepeker"

#: capplets/windows/window-properties.ui:515
msgid "New Windows"
msgstr "Nye vinduer"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Key binding name
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:272
msgid "Accelerate"
msgstr "Akselerer"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Deakselerer"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:102
msgid "Screen Limits"
msgstr "Tidsgrenser"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Resistance"
msgstr "Motstand"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Smart expansion"
msgstr "Smart utvidelse"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
msgid "Fill available space"
msgstr "Fyll tilgjengelig plass"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:215
msgid "Window Focus"
msgstr "Vindufokus"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:26
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:405 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:469
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:178
msgid "No selection"
msgstr "Ingen utvalg"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Skru automatisk ned hastigheten"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimumshastighet"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksimumshastighet"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:158
#: ../panel-plugin/properties.cc:564
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljert"

#: ../examples/rss-reader/rss_viewer.ui.h:2
msgid "By usage"
msgstr "Etter bruk"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Program name in the about dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of main window
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/gnome-calculator.vala:81
#: src/gnome-calculator.vala:335 src/ui/math-window.ui:108
#: lomiri-calculator-app.desktop.in:3 app/lomiri-calculator-app.qml:285
#: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:819
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:157
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"

#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Send til skrivebord"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopier Bane"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:66
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-tags-dialog.c:83
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:335
#: thunar/thunar-job-operation.c:789 thunar/thunar-size-label.c:482
#: thunar/thunar-util.c:1328
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fil"
msgstr[1] "%d filer"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:302 src/ptyxis-profile-editor.ui:178
msgid "Custom Command"
msgstr "Egen kommando"

#: thunar/thunar-application.c:2555
msgid "Deleting files..."
msgstr "Sletter filer …"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:71
msgid "File Icons"
msgstr "Filikoner"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:498
#: ../extensions/open-with.vala:738
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:25
msgid "File Types"
msgstr "Filtyper"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Filikon"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Basisinformasjon"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "MIME:"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Bruk bilde"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_nb.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
#. translator node: this is a category name (tab label)
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:18
msgid "Tooltips"
msgstr "Verktøytips"

#: src/ptyxis-inspector.ui:45
msgid "Current Directory"
msgstr "Gjeldende mappe"

#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Legg til andre gadgets"

#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Vis/skjul gadgets"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar Innstillinger"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ikonetiketter"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Lag ny IBarkilde"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Fyll inn et navn for den nye kilden:"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Are you sure you want to delete this bar source?"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "IBar"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBoxinnstillinger"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Vis Ikonetiketter"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "Vis tittel"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "Vis klasse"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Vis ikonnavn"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Vis vinduer fra alle skrivebordene"

#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "IBox"

#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Vennligst fyll inn opplåsningspassordet ditt"

#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Autentiseringssystemfeil"

#: js/ui/status/volume.js:129 js/ui/status/volume.js:150
#: js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"

#: src/main.c:254
msgid "Mute volume"
msgstr "Stilne lydstyrke"

#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:31
msgid "Mute Volume"
msgstr "Skru av lyd"

#: src/modules/mixer/emixer.c:1958
msgid "Cards"
msgstr "Kort"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:18
msgid "Notification Settings"
msgstr "Meldingsinnstillinger"

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:81
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3304
msgid "System Updates"
msgstr "Systemoppdateringer"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:947
msgid "Enhancement update"
msgstr "Oppdatering med forbedringer"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:931
msgid "Normal update"
msgstr "Normal oppdatering"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:939
msgid "Security update"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering"

#: lutris/game_actions.py:243
msgid "Install updates"
msgstr "Installer oppdateringer"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Dra hele skrivebordet"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekund"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1338
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Prioriterte vinduer"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:2
msgid "Entries"
msgstr "Oppføringer"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Juster synlighet"

msgid "Delete objects"
msgstr "Slett objekter"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "Avgrensingsboks"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-window.c:1457
msgid "Default Action"
msgstr "Forvalgt handling"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Temperaturinnstillinger"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "Visningsenhet"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "Oppdateringsinterval"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "Høy temperatur"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f°F"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f°C"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lav temperatur"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2857
msgid "Tiling"
msgstr "Flislegging"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:447
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonifisert"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583
msgid "Selecting"
msgstr "Utvelging"

#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "Velg et vindu"

#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Velg en"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:411
msgid "Focus:"
msgstr "Fokus:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
#, no-c-format
msgid "Check for available updates"
msgstr "Se etter tilgjengelige oppdateringer"

#: js/ui/keyboard.js:179 js/ui/status/keyboard.js:901
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastaturinnstillinger"

#: ../rules/base.xml.in.h:330 ../rules/evdev.xml.in.h:330
msgid "Keypad"
msgstr "Nummertastatur"

#: ../src/glade-registration.glade.h:88 ../hacks/config/bsod.xml.h:37
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

msgid "No Description"
msgstr "Ingen beskrivelse"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:498
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic
#: panels/power/cc-power-panel.c:207
msgid "Power Saving"
msgstr "Strømsparing"

#. Translators: 'battery charging' means the settings to handle the way battery charges, not that the battery is currently charging.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:78
msgid "Battery Charging"
msgstr "Lading"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:342
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimal bredde"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:352
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimal høyde"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:76
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Loddrett justering"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "Search Domains"
msgstr "Søkedomener"

# #-#-#-#-#  silverjuke_18.2.1-5_nb.po (Silverjuke)  #-#-#-#-#
# %s will be replaced by the program name (usually "Silverjuke")
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:587
#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:867
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/renderers/anki/template/hint.py:17
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:417
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Vis %s"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Live preview"
msgstr "Forhåndsvisning i sanntid"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_model
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: newprinter.py:384
msgid "Models"
msgstr "Modeller"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:127
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnavn"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"

#: xfce4-about/main.c:191 data/org.mate.session.gschema.xml.in:54
#: data/mate-wm.desktop.in:4 settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:61
msgid "Window Manager"
msgstr "Vindusbehandler"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_nb.po (Ekiga 4.0)  #-#-#-#-#
#. Video Channel
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:901
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121 ../gthumb/gth-histogram-view.c:858
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
msgid "Error Text"
msgstr "Feiltekst"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:56
msgid "theme"
msgstr "drakt"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:106 plugin-strings.generated.js:232
msgid "screen"
msgstr "skjerm"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:432
msgid "No grouping"
msgstr "Ingen gruppering"

msgid "transition"
msgstr "overgang"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: ../libwnck/wnckprop.c:1475 ../libwnck/wnckprop.c:1471 C/glossary.xml:18
#: translate.c:3
msgid "desktop"
msgstr "skrivebord"

msgid "speed"
msgstr "fart"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1623 ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "move"
msgstr "flytt"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:94 plugin-strings.generated.js:178
msgid "mouse"
msgstr "mus"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1625 ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "shade"
msgstr "rull opp"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8
#: plugin-strings.generated.js:186
msgid "click"
msgstr "klikk"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1624 ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "resize"
msgstr "endre størrelse"

msgid "shelf"
msgstr "hylle"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:93
#: ../libwnck/wnckprop.c:1644 ../libwnck/wnckprop.c:1630
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:93
msgid "minimize"
msgstr "minimer"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1646 ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "maximize"
msgstr "maksimer"

msgid "settings"
msgstr "innstillinger"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:188
msgid "input"
msgstr "inndata"

msgid "environment"
msgstr "miljø"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "utseende"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "programmer"

#: src/Color.cpp:263
msgid "cursor"
msgstr "markør"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:146 src/Color.cpp:301
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1433 quodlibet/util/tags.py:99
#: panel-plugin/xkb-dialog.c:174
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "språk"

#: thunar/thunar-path-entry.c:232 libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:207
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:639
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstørrelse"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:491
msgid "colors"
msgstr "farger"

#: ../src/ui/preferences-page-video.vala:34
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"

#: ../hacks/config/imsmap.xml.h:7
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minutt"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:43
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 minutter"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:58
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 minutter"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/GUI/title_header.c:93 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "By"
msgstr "Av"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:68
msgid "idle"
msgstr "inaktiv"

#: src/config.c:1540
msgid "configuration"
msgstr "konfigurasjon"

msgid "ready"
msgstr "klar"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:30
msgid "online"
msgstr "tilkoblet"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nb.po (gnome-system-tools 2.31.x)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: ../src/gpk-enum.c:1461 ../src/services/service.c:91
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:45
msgid "Power management"
msgstr "Strømstyring"

#: lib/layouts/beamer.layout:874 lib/layouts/beamer.layout:1586
#: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/powerdot.layout:674
msgid "Uncover"
msgstr "Avdekk"

#: ../panel-plugin/properties.cc:206
msgid "Color 1:"
msgstr "Farge 1:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:209
msgid "Color 2:"
msgstr "Farge 2:"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a danger note.
#: yelp-xsl.xml.in:162
msgid "Danger"
msgstr "Fare"

#. TRANSLATORS: If possible, do not translate the name of the program (Ear Tag). Transliteration (re-writing to fit another alphabet) is acceptable.
#. Set up window title and file info label
#: src/main.py:157 data/app.drey.EarTag.desktop.in:3
#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:4 src/window.py:104 src/window.py:248
#: src/window.py:263 src/ui/window.blp:243 src/ui/nofile.blp:11
msgid "Ear Tag"
msgstr "Ear Tag"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:4
msgid "Tag Editor"
msgstr "Lyddata"

#. TRANSLATORS: App description.
#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:5 data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:6
msgid "Edit audio file tags"
msgstr "Rediger lyddata"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:12
msgid "music;audio;tag;tagging;tagger;"
msgstr "musikk;lyd;tagger;øremerke;MP3;WAV;M4A;FLAC;OGG;WMA;"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:97
msgid ""
"Ear Tag is a simple audio file tag editor. It is primarily geared towards "
"making quick edits or bulk-editing tracks in albums/EPs. Unlike other "
"tagging programs, Ear Tag does not require the user to set up a music "
"library folder. It can:"
msgstr ""
"Finpuss musikksamlingen din med Ear Tag! Denne appen kan brukes til å gjøre "
"raske endringer i metadataene til én låt så vel som å redigere et helt album "
"på én gang:"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:99
msgid "Edit tags of MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG and WMA files"
msgstr "Rediger metadataene til MP3-, WAV-, M4A-, FLAC-, OGG-, og WMA-filer"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:100
msgid "Modify metadata of multiple files at once"
msgstr "Jobb med flere filer på en gang"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:101
msgid "Rename files using information from present tags"
msgstr "Endre filnavn ved bruk av eksisterende data"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:102
msgid "Identify files using AcoustID"
msgstr "Gjenkjenn låter med AcoustID"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:104
msgid "Network access is only used for the \"Identify selected files\" option."
msgstr "Rediger uten nett; nettilgang kreves bare til låtgjenkjenning."

#: src/window.py:118
msgid "All supported audio files"
msgstr "Alle støttede lydfiler"

#: src/window.py:230
msgid "Unselect all files"
msgstr "Fjern markering"

#. TRANSLATORS: Placeholder for file path when multiple files are selected.
#. Shows up in the titlebar of the application.
#: src/window.py:272 src/fileview.py:774
msgid "(Multiple files selected)"
msgstr "(Flere filer)"

#: src/window.py:438
msgid "No supported files found in opened folder"
msgstr "Ingen støttede filer i åpnet mappe"

#: src/window.py:447
msgid "Some of the opened files have invalid values; cannot save"
msgstr "Lagring mislyktes: Noen åpne filer har ugyldige verdier"

#: src/window.py:581
msgid "No files selected"
msgstr "Ingen filer markert"

#: src/window.py:587
#, python-brace-format
msgid "1 file selected"
msgid_plural "{n} files selected"
msgstr[0] "1 fil markert"
msgstr[1] "{n} filer markert"

#: src/window.py:673
#, python-brace-format
msgid "Undid changes in 1 file"
msgid_plural "Undid changes in {n} files"
msgstr[0] "1 fil tilbakestilt"
msgstr[1] "{n} filer tilbakestilt"

#: src/window.py:709
#, python-brace-format
msgid "Redid changes in 1 file"
msgid_plural "Redid changes in {n} files"
msgstr[0] "Endringer gjenopprettet i 1 fil"
msgstr[1] "Endringer gjenopprettet i {n} filer"

#: src/window.py:757
#, python-brace-format
msgid "Removed tags from 1 file"
msgid_plural "Removed tags from {n} files"
msgstr[0] "Data fjernet fra 1 fil"
msgstr[1] "Data fjernet fra {n} filer"

#: src/window.py:792
#, python-brace-format
msgid "Undid tag removal in 1 file"
msgid_plural "Undid tag removal in {n} files"
msgstr[0] "Data gjenopprettet i 1 fil"
msgstr[1] "Data gjenopprettet i {n} filer"

#: src/ui/window.blp:64
msgid "Drop a file to add it to the opened file list"
msgstr "Slipp filer for å legge dem til i listen"

#: src/ui/window.blp:124
msgid "Close file list"
msgstr "Lukk liste"

#: src/ui/window.blp:140
msgid "Add file"
msgstr "Legg til fil"

#: src/ui/window.blp:146
msgid "Select multiple files"
msgstr "Marker flere filer"

#: src/ui/window.blp:152
msgid "Search opened files"
msgstr "Søk etter åpne filer"

#: src/ui/window.blp:195
msgid "Try a different search query."
msgstr "Prøv et annet søk."

#: src/ui/window.blp:222
msgid "Remove selected files"
msgstr "Fjern markerte filer"

#: src/ui/window.blp:236
msgid "Show file list"
msgstr "Vis liste"

#: src/ui/window.blp:263
msgid "O_pen Folder"
msgstr "Åpne _mappe"

#: src/ui/window.blp:270
msgid "_Sort File List"
msgstr "_Sorter filer"

#: src/ui/window.blp:277
msgid "_Rename Selected Files"
msgstr "_Endre navn på markerte filer"

#: src/ui/window.blp:282
msgid "_Extract Tags from Filename"
msgstr "_Hent data fra filnavn"

#: src/ui/window.blp:287
msgid "_Identify Selected Files"
msgstr "_Gjenkjenn låter"

#: src/ui/window.blp:294
msgid "_Undo Changes in Selected Files"
msgstr "Tilb_akestill markerte filer"

#: src/ui/window.blp:299
msgid "_Remove All Tags in Selected Files"
msgstr "Fjern _data fra markerte filer"

#: src/ui/window.blp:316
msgid "_About Ear Tag"
msgstr "_Om Ear Tag"

#: src/ui/nofile.blp:12
msgid "Open or drag in some audio files to edit their metadata."
msgstr "Åpne eller slipp filer her for å redigere metadataene deres."

#: src/filemanager.py:150
msgid "Saved changes to files"
msgstr "Endringer lagret"

#: src/filemanager.py:256
msgid "Opened file is read-only; changes cannot be saved"
msgstr "Lagring mislyktes: skrivebeskyttet fil"

#: src/filemanager.py:259
msgid "Some of the opened files are read-only; changes cannot be saved"
msgstr "Lagring mislyktes: skrivebeskyttede filer"

#: src/backends/file.py:61 src/ui/fileview.blp:187
msgid "Total tracks"
msgstr "Antall låter"

#: src/backends/file.py:66
msgid "(Select a tag)"
msgstr "(Velg en egenskap)"

#: src/backends/file.py:69
msgid "Compilation"
msgstr "Samling"

#: src/backends/file.py:72 ../xl/metadata/tags.py:58 src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodet av"

#: src/backends/file.py:76 ../xl/metadata/tags.py:46
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangør"

#: src/backends/file.py:81
msgid "Disc subtitle"
msgstr "Undertekst"

#: src/backends/file.py:82
msgid "Website/URL"
msgstr "Nettadresse"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:86
msgid "Album artist (sort)"
msgstr "Albumartist (sortering)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:89
msgid "Album (sort)"
msgstr "Album (sortering)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:92
msgid "Composer (sort)"
msgstr "Komponist (sortering)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:95
msgid "Artist (sort)"
msgstr "Artist (sortering)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:98
msgid "Title (sort)"
msgstr "Tittel (sortering)"

#: src/backends/file.py:100
msgid "MusicBrainz Artist ID"
msgstr "Artist-ID på MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:101
msgid "MusicBrainz Album ID"
msgstr "Album-ID på MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:102
msgid "MusicBrainz Album Artist ID"
msgstr "Albumartist-ID på MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:103
msgid "MusicBrainz Release Track ID"
msgstr "Utgivelsesspor-ID på MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:104
msgid "MusicBrainz Recording ID"
msgstr "Opptaks-ID på MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:105
msgid "MusicBrainz Release Group ID"
msgstr "Utgivelsesgruppe-ID på MusicBrainz"

#: src/fileview.py:196
msgid "Select Album Cover Image"
msgstr "Velg omslagsbilde"

#: src/fileview.py:247
msgid "Save Album Cover To…"
msgstr "Lagre omslagsbilde…"

#. TRANSLATORS: {path} is a placeholder for the path.
#. **Do not change the text between the curly brackets!**
#: src/fileview.py:280
#, python-brace-format
msgid "Saved cover to {path}"
msgstr "Omslagsbilde lagret som {path}"

#: src/fileview.py:305
#, python-brace-format
msgid "Removed cover from file"
msgid_plural "Removed covers from {n} files"
msgstr[0] "Omslagsbilde fjernet fra 1 fil"
msgstr[1] "Omslagsbilde fjernet fra {n} filer"

#: src/fileview.py:788
#, python-brace-format
msgid "1 channel"
msgid_plural "{n} channels"
msgstr[0] "1 kanal"
msgstr[1] "{n} kanaler"

#: src/fileview.py:833
msgid "(multiple files)"
msgstr "(flere filer)"

#: src/ui/fileview.blp:9
msgid "Loading Files…"
msgstr "Laster inn…"

#: src/ui/fileview.blp:18
msgid "Select the files you want to edit from the list of opened files."
msgstr "Velg én eller flere filer å redigere fra listen."

#: src/ui/fileview.blp:53 ../data/toolbar.ui.h:4
msgid "Previous file"
msgstr "Forrige fil"

#: src/ui/fileview.blp:75 ../data/toolbar.ui.h:6
msgid "Next file"
msgstr "Neste fil"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:77
msgid "_Save Image…"
msgstr "_Lagre bilde…"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:120
msgid "All supported image files"
msgstr "Alle støttede bildefiler"

#: src/tagentry.py:128
msgid "(multiple values)"
msgstr "(flere verdier)"

#. TRANSLATORS: Placeholder for file sidebar items with no title set
#: src/filelist.py:171
msgid "(No title)"
msgstr "(Uten tittel)"

#: src/ui/filelistitem.blp:40
msgid "File has invalid values"
msgstr "Filen har ugyldige verdier"

#: src/ui/filelistitem.blp:47
msgid "File has unsaved changes"
msgstr "Filen har ulagrede endringer"

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:6 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:6
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:6
msgid "If you don't save your changes, they will be permanently lost."
msgstr "Hvis endringene ikke lagres, vil de gå tapt."

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:13
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:13
msgid "_Discard and Close"
msgstr "_Forkast"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:13
msgid "_Discard and Open"
msgstr "_Forkast"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:14
msgid "_Save and Open"
msgstr "_Lagre"

#: src/ui/dialogs/savefailure.blp:5
msgid "Failed to Save File"
msgstr "Lagring mislyktes"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/savefailure.blp:8
msgid "Could not save file {f}. Check the logs for more information."
msgstr "{f} kunne ikke lagres. Sjekk feilsøkingsloggen for mer informasjon."

#: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:5
msgid "Failed to Load File"
msgstr "Innlasting mislyktes"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:8
msgid "Could not load file {f}. Check the logs for more information."
msgstr ""
"{f} kunne ikke lastes inn. Sjekk feilsøkingsloggen for mer informasjon."

#: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:5
msgid "Failed to Rename File"
msgstr "Navneendring mislyktes"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:8
msgid "Could not rename file {f}. Check the logs for more information."
msgstr ""
"{f} kunne ikke gis nytt navn. Sjekk feilsøkingsloggen for mer informasjon."

#: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:5
msgid "Delete All Tags?"
msgstr "Slette alle felt?"

#: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:6
msgid ""
"This will remove all tags from the file, including ones that cannot be "
"viewed in Ear Tag."
msgstr ""
"Dette vil fjerne alle felt fra filen, inkludert felt som ikke vises av Ear "
"Tag."

#. TRANSLATORS: Default placeholder string for missing tags,
#. used when renaming files - if a tag is not present in the
#. file, this placeholder will be used instead.
#. {tag_name} is a placeholder for the human-readable tag name.
#. **Do not change the text between the curly brackets!**
#: src/rename.py:52
#, python-brace-format
msgid "Unknown {tag_name}"
msgstr "Ukjent verdi i «{tag_name}»"

#: src/rename.py:287
msgid "Selected folder does not exist"
msgstr "Mappen finnes ikke"

#: src/rename.py:294
msgid "Selected folder is read-only"
msgstr "Mappen er skrivebeskyttet"

#. TRANSLATORS: {renamed} is a placeholder for the number
#. of tracks the tags were succesfully extracted for.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/rename.py:385
#, python-brace-format
msgid "Renamed 1 file"
msgid_plural "Renamed {renamed} files"
msgstr[0] "Navn endret på 1 fil"
msgstr[1] "Navn endret på {renamed} filer"

#: src/ui/rename.blp:5
msgid "Rename Selected Files"
msgstr "Endre navn på markerte filer"

#: src/ui/rename.blp:49
msgid "Ear Tag needs additional permissions to rename files in-place."
msgstr "Ear Tag trenger flere tillatelser for å endre filnavn direkte."

#: src/ui/rename.blp:50
msgid "Learn More"
msgstr "Lær mer"

#: src/ui/rename.blp:59
msgid "Failed to rename files. Check the logs for more information."
msgstr "Navneendring mislyktes. Sjekk feilsøkingsloggen for mer informasjon."

#: src/ui/rename.blp:98 src/ui/extract.blp:84
msgid "Filename pattern"
msgstr "Navnemal"

#: src/ui/rename.blp:105 src/ui/extract.blp:90
msgid "Insert tag placeholder"
msgstr "Sett inn navneelement"

#: src/ui/rename.blp:115
msgid "Move to folder"
msgstr "Flytt til mappe"

#: src/ui/rename.blp:120
msgid "Select a folder…"
msgstr "Velg mappe…"

#: src/ui/rename.blp:132
msgid "Unselect folder"
msgstr "Fjern mappe"

#: src/ui/rename.blp:148
msgid ""
"For a list of available placeholders, see the <a href=\"https://gitlab.gnome."
"org/World/eartag/-/blob/main/src/backends/README.md#available-tags\">list of "
"available tags</a>."
msgstr ""
"For en liste over tilgjengelige navneelementer, se <a href=\"https://gitlab."
"gnome.org/World/eartag/-/blob/main/src/backends/README.md#available-"
"tags\">listen over egenskaper</a>."

#. TRANSLATORS: {extracted} is a placeholder for the number
#. of tracks the tags were succesfully extracted for.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/extract.py:288
#, python-brace-format
msgid "Extracted tags for 1 track"
msgid_plural "Extracted tags for {extracted} tracks"
msgstr[0] "Metadata hentet ut til 1 fil"
msgstr[1] "Metadata hentet ut til {extracted} filer"

#: src/ui/extract.blp:5
msgid "Extract Tags from Filename"
msgstr "Hent ut data fra filnavn"

#: src/ui/extract.blp:100
msgid "Ignore common suffixes"
msgstr "Ignorer vanlige suffikser"

#: src/ui/extract.blp:101
msgid ""
"Automatically ignores ID suffixes often found in filenames of downloaded "
"files. Disable this option if it interferes with your filenames."
msgstr ""
"Ignorer ID-suffikser som ofte finnes i navn på nedlastede filer. Slå av "
"dette hvis det skaper problemer med filnavnene dine."

#: src/ui/previewselectorbutton.blp:4
msgid "Select file to preview"
msgstr "Velg fil til forhåndsvisning"

#. TRANSLATORS: Tooltip for release switcher button in MusicBrainz identification dialog.
#. This allows the user to switch between different releases of an album, EP, etc.
#: src/identify.py:125
msgid "Other releases"
msgstr "Andre utgivelser"

#: src/identify.py:524
msgid "Unidentified Files"
msgstr "Ukjente låter"

#. TRANSLATORS: {identified} is a placeholder for the number
#. of tracks that were succesfully identified.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/identify.py:970
#, python-brace-format
msgid "Identified 1 track"
msgid_plural "Identified {identified} tracks"
msgstr[0] "Gjenkjente 1 låt"
msgstr[1] "Gjenkjente {identified} låter"

#: src/ui/identify/identify.blp:5
msgid "Identify Selected Files"
msgstr "Gjenkjenn markerte filer"

#: src/ui/identify/identify.blp:34
msgid "Identify"
msgstr "Gjenkjenn"

#: src/ui/identify/identify.blp:71
msgid ""
"Track information is provided by <a href=\"https://musicbrainz."
"org\">Musicbrainz</a>. Files without metadata are identified using the <a "
"href=\"https://acoustid.org\">AcoustID</a> service."
msgstr ""
"Låtinformasjon hentes fra <a href=\"https://musicbrainz.org\">Musicbrainz</"
"a>. Filer uten metadata gjenkjennes med <a href=\"https://acoustid."
"org\">AcoustID</a>."

#: src/ui/identify/filerow.blp:22
msgid "File could not be identified"
msgstr "Gjenkjenning mislyktes"

#: src/ui/settings.blp:7
msgid "File identification"
msgstr "Gjenkjenning"

#: src/ui/settings.blp:10
msgid "MusicBrainz confidence treshold"
msgstr "MusicBrainz-nøyaktighetsgrense"

#: src/ui/settings.blp:11
msgid ""
"Minimum confidence percentage required for a MusicBrainz search result to be "
"evaluated"
msgstr ""
"Laveste antall nøyaktighetsprosent på et MusicBrainz-treff for at det skal "
"kunne brukes"

#: src/ui/settings.blp:23
msgid "AcoustID confidence treshold"
msgstr "AcoustID-nøyaktighetsgrense"

#: src/ui/settings.blp:24
msgid ""
"Minimum confidence percentage required for an AcoustID lookup result to be "
"evaluated"
msgstr ""
"Laveste antall nøyaktighetsprosent på et AcoustID-treff for at det skal "
"kunne brukes"

#: src/ui/settings.blp:36
msgid "Downloaded cover art size"
msgstr "Størrelse på omslagsbilde"

#: src/ui/settings.blp:40
msgid "Do not download covers"
msgstr "Ikke last ned"

#: src/ui/settings.blp:41
msgid "250 px"
msgstr "250×250"

#: src/ui/settings.blp:42
msgid "500 px"
msgstr "500×500"

#: src/ui/settings.blp:43
msgid "1200 px"
msgstr "1200×1200"

#: src/ui/shortcuts.blp:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: src/ui/shortcuts.blp:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Åpne filer"

#: src/ui/shortcuts.blp:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open folder"
msgstr "Åpne mappe"

#: src/ui/shortcuts.blp:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all modified files"
msgstr "Lagre alle endringer"

#: src/ui/shortcuts.blp:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Sidebar"
msgstr "Liste"

#: src/ui/shortcuts.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous file in sidebar"
msgstr "Gå til forrige fil"

#: src/ui/shortcuts.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next file in sidebar"
msgstr "Gå til neste fil"

#: src/ui/shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all files in sidebar"
msgstr "Marker alt"

#: src/ui/shortcuts.blp:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove selected files from sidebar"
msgstr "Fjern markerte filer"

#: src/ui/shortcuts.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Closes the window if no files are present."
msgstr "Appen vil lukkes hvis det ikke er flere igjen."

#: src/ui/shortcuts.blp:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Annet"

#: src/MainWindow.vala:104
msgid "EasySSH"
msgstr "EasySSH"

#: src/MainWindow.vala:584
msgid "Show in File Browser"
msgstr "Vis i filutforsker"

#: src/Views/SourceListView.vala:590
msgid "Please enter the password to unlock the data file"
msgstr "Skriv inn passordet for å låse opp datafilen"

#: src/Views/SourceListView.vala:592
msgid "Please enter the password to lock the data file"
msgstr "Skriv inn passordet for å låse datafilen"

#: src/Views/SourceListView.vala:1428
msgid ""
"Are you sure you want to remove this connection and all associated data?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å fjerne denne tilkoblingen og all tilknyttet "
"data?"

#: src/Views/SourceListView.vala:1447
msgid "Are you sure you want to remove this account and all associated data?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å fjerne denne tilkoblingen og all tilknyttet "
"data?"

#: src/Views/SourceListView.vala:1464
msgid "Are you sure you want to remove this bookmark?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne dette bokmerket?"

#: src/Widgets/TerminalBox.vala:238
msgid "Connection Error. Retry?"
msgstr "Tilkoblingsfeil. Prøv igjen?"

#: src/Widgets/TerminalBox.vala:259
msgid "Connection Error."
msgstr "Tilkoblingsfeil."

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:68 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:151
msgid "Change Password to Identity File"
msgstr "Endre passordet til identitetsfil"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:108 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:150
msgid "Select Identity File"
msgstr "Velg identitetsfil"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:114 src/Widgets/AccountEditor.vala:146
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:216 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:461
msgid "Identity File:"
msgstr "Identitetsfil:"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:134
msgid "Duplicate Account"
msgstr "Dupliser konto"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:178 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:502
msgid "Name is already taken"
msgstr "Navnet er allerede tatt"

#: src/Widgets/BookmarksPopover.vala:51
msgid "Search for bookmarks"
msgstr "Søk etter bokmerker"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:79
msgid "Set Credentials"
msgstr "Sett identitetsdetaljer"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:83
#: ../extensions/facebook/facebook-authentication.c:652
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-authentication.c:588
#: ../extensions/oauth/oauth-authentication.c:605
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:820
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:684
msgid "Choose Account"
msgstr "Velg konto"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:195
msgid "Duplicate Connection"
msgstr "Kopiér kobling"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:229
msgid "SSH Config:"
msgstr "SSH-oppsett:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:337 src/Widgets/Preferences.vala:176
msgid "Terminal Background Color:"
msgstr "Terminalbakgrunnsfarge:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:346 src/Widgets/Preferences.vala:180
msgid "Terminal Font:"
msgstr "Terminalskrift:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:372
msgid "Extra Arguments:"
msgstr "Ekstra argumenter:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:393
msgid "Forwarded Ports:"
msgstr "Videresendte porter:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:396
msgid "Add new forwarded port"
msgstr "Legg til ny videresendt port"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:398
msgid "Source Port:"
msgstr "Kildeport:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:415
msgid "Add Tunnel"
msgstr "Legg til tunnel"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:438
msgid "Tunnels"
msgstr "Tunneler"

#: src/Widgets/HeaderBar.vala:41
msgid "Create a new connection"
msgstr "Opprett en ny tilkobling"

#: src/Widgets/HeaderBar.vala:46
msgid "Local connection"
msgstr "Lokal tilkobling"

#: src/Widgets/HeaderBar.vala:63
msgid "Close All Connections"
msgstr "Lukk alle tilkoblinger"

#: src/Widgets/Preferences.vala:40
msgid "Restart to apply changes"
msgstr "Start programmet på ny for å ta i bruk endringer"

#: src/Widgets/Preferences.vala:42
msgid "Quit App"
msgstr "Avslutt program"

#: src/Widgets/Preferences.vala:51
msgid "Select Hosts Configuration Folder…"
msgstr "Velg vertsoppsettsmappe…"

#: src/Widgets/Preferences.vala:86
msgid "0 to disable. -1 to unlimited"
msgstr "0 for å skru av. -1 for ubegrenset"

#: src/Widgets/Preferences.vala:126
msgid "Hosts Configuration Folder:"
msgstr "Vertoppsettsmappe:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:134
msgid "Restore Opened Hosts:"
msgstr "Gjenopprett åpnede verter:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:138
msgid "Sync SSH Config:"
msgstr "Synkroniser SSH-oppsett:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:142
msgid "Audible Bell:"
msgstr "Klokkeklang:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:184
msgid "Use Dark Theme:"
msgstr "Bruk mørk drakt:"

#: src/Widgets/SearchToolbar.vala:49
msgid "Cyclic search"
msgstr "Syklisk søk"

#: src/Widgets/Tab.vala:37
msgid "Set new tab name"
msgstr "Sett nytt fanenavn"

#: src/Widgets/Welcome.vala:25
msgid "SSH Connection Manager"
msgstr "SSH-tilkoblingsbehandler"

#: src/Widgets/Welcome.vala:26
msgid "Start by adding an SSH connection to EasySSH"
msgstr "Start ved å legge til en SSH-tilkobling i EasySSH"

#: src/Widgets/WelcomeAccounts.vala:25
msgid "EasySSH Account Manager"
msgstr "EasySSH-kontobehandler"

#: src/Widgets/WelcomeAccounts.vala:25
msgid "Create accounts to simplify management of your connections"
msgstr "Opprett kontoer for å forenkle håndteringen av tilkoblingene dine"

#: src/Widgets/WelcomeAccounts.vala:26
msgid "Start by adding an Account to EasySSH"
msgstr "Start ved å legge til en konto i EasySSH"

#. Name and summary taken from the desktop file.
#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:2 ../data/easytag.desktop.in.h:1
msgid "EasyTAG"
msgstr "EasyTAG"

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:3 ../data/easytag.desktop.in.h:3
msgid "Edit audio file metadata"
msgstr "Rediger metadata i lydfiler"

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg "
"Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files."
msgstr ""
"Vis og rediger tagger for MP3-, MP2-, MP4/AAC-, FLAC., Ogg Opus-, Ogg "
"Speex-, Ogg Vorbis-, MusePack-, Monkey's Audio- og WavPack-filer."

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Look up albums in online databases, bulk edit tags, create playlists and "
"rename a collection of files."
msgstr ""
"Finn album i databaser på nett, rediger tagger buntvis, lag spillelister og "
"gi nytt navn til flere filer."

#: ../data/easytag.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux and "
"Windows."
msgstr ""
"Et enkelt og greit GTK+-grensesnitt gjør det enklere å tagge med GNU/Linux "
"og Windows."

#: ../data/easytag.desktop.in.h:2
msgid "Audio File Metadata Editor"
msgstr "Metadata-behandler for lydfiler"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/easytag.desktop.in.h:5
msgid "mp3;tag;audio;music;"
msgstr "mp3;tagg;lyd;musikk;"

#: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:1
#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:247
msgid "Open with EasyTAG"
msgstr "Åpne med EasyTAG"

#: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open directories and audio files with EasyTAG using the context menu"
msgstr "Åpne mapper og lydfiler med EasyTAG via skrivebordets lokalmenyer"

#: ../data/browser.ui.h:1
msgid "Choose a directory to show in the browser"
msgstr "Velg en mappe som skal vises i utforskeren"

#: ../data/browser.ui.h:3 ../src/application.c:123
msgid "Select a directory to browse"
msgstr "Velg en mappe som skal utforskes"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_nb.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This where the package has no files
#: ../data/browser.ui.h:4 ../src/easytag.c:958 ../src/gpk-dialog.c:235
#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:343 client/pkcon/pk-console.c:509
msgid "No files"
msgstr "Ingen filer"

#: ../data/browser.ui.h:6
msgid "# Albums"
msgstr "# album"

#: ../data/browser.ui.h:7
msgid "# Files"
msgstr "# filer"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:1
msgid "Browse Directory With"
msgstr "Utforsk mappe med"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:3
msgid ""
"Enter the program to run; it will receive the current directory as a "
"parameter"
msgstr ""
"Skriv navnet på programmet som skal kjøres. Gjeldende mappe blir brukt som "
"parameter."

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:7
msgid "Open Files With"
msgstr "Åpne filer med"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:8
msgid ""
"Enter the program to run; it will receive the current files as a parameter"
msgstr ""
"Skriv inn navn på programmet som skal kjøres. Gjeldende fil blir brukt som "
"parameter."

#. Translators: Used when renaming a directory to a literal name (entered in a text field) rather than using a name generated from a mask.
#: ../data/browser_dialogs.ui.h:11
msgid "Literal name:"
msgstr "Bokstavelig navn:"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:12 ../data/playlist_dialog.ui.h:3
msgid "Use mask:"
msgstr "Bruk maske:"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:184
msgid "Whether to use a mask when renaming directories"
msgstr "Om en maske skal brukes når mapper får nytt navn"

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:14
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
"rename the directory from tag fields"
msgstr ""
"Velg eller skriv inn en maske ved å bruke koder (se Forklaring i "
"skannervinduet) for å gi mappen nytt navn i henhold til taggfeltene."

#: ../data/browser_dialogs.ui.h:15
msgid "Rename directory preview"
msgstr "Forhåndsvis nytt mappenavn"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:1 ../data/toolbar.ui.h:28
msgid "CDDB Search"
msgstr "CDDB-søk"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:3
msgid "Enter the words to search (separated by a space or ‘+’)"
msgstr "Skriv inn ordene du vil søke etter (adskilt med mellomrom eller «+»)"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:5
msgid "Search Using Selected _Files"
msgstr "Søk ved bruk av valgte filer"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:6
msgid ""
"Generate the CDDB disc ID using the selected files (the order is important)"
msgstr "Lag plate-ID for CDDB ved å bruke valgte filer (rekkefølge er viktig)"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:8
msgid "Stop the search"
msgstr "Avbryt søket"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:9
msgid "Manual Search Options"
msgstr "Valg for manuelt søk"

#. Translators: header for CDDB fields to use when searching
#: ../data/cddb_dialog.ui.h:11
msgid "Search Fields"
msgstr "Søk gjennom felt"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:17 quodlibet/browsers/iradio.py:426
#: ../src/sj-genres.c:34 modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:21 quodlibet/browsers/iradio.py:416
#: ../src/sj-genres.c:41 modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:23 modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:28
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artist / album"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:30
msgid ""
"Select lines from which tags will be applied to your files list. All lines "
"will be processed if no line is selected.\\nYou can also reorder lines in "
"this list before using the ‘apply’ button"
msgstr ""
"Velg hvilke linjer som skal «brukes» på fillista. Alle linjer blir behandlet "
"hvis du ikke velger noen linjer.\n"
"Du kan også omsortere linjer på denne lista før du trykker på «bruk»"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:34
msgid "Select all lines"
msgstr "Velg alle linjer"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:35
msgid "Invert line selection"
msgstr "Inverter linjeutvalg"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:36
msgid "Unselect all lines"
msgstr "Velg bort alle linjer"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:37 ../data/menus.ui.h:24
msgid "Fill Tags"
msgstr "Fyll ut tagger"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:42 src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Antall spor"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:44 ../data/load_files_dialog.ui.h:14
msgid "Run the current scanner for each file"
msgstr "Kjør gjeldende skanner på hver fil"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:45 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Whether to run the tag scanner, with the current settings, on the CDDB "
"results"
msgstr ""
"Om taggskanneren skal kjøres med gjeldende oppsett på CDDB-søkeresultater"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:46
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
msgstr "Finn linjer som passer sammen med Levenshtein-algoritmen"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:47 ../data/preferences_dialog.ui.h:151
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to use the DLM algorithm to match CDDB results to files"
msgstr ""
"Om DLM-algoritmen skal brukes for å finne CDDB-søkeresultater som passer med "
"aktuelle filer"

#: ../data/cddb_dialog.ui.h:50
msgid "Load the selected lines or all lines (if no lines are selected)"
msgstr "Last inn valgte linjer, evt. alle linjer hvis ingen er valgt."

#: ../data/file_area.ui.h:2
msgid "0/0:"
msgstr "0/0:"

#. Nothing to display
#. Version changed to encoder version
#. Encoder version
#: ../data/file_area.ui.h:3 ../src/file_area.c:156
#: ../src/tags/flac_header.c:168 ../src/tags/monkeyaudio_header.c:88
#: ../src/tags/musepack_header.c:92 ../src/tags/ogg_header.c:399
#: ../src/tags/opus_header.c:225 ../src/tags/wavpack_header.c:140
msgid "Encoder:"
msgstr "Kodeprogram:"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:1
msgid "Load Filenames From a Text File"
msgstr "Last inn filnavn fra en tekstfil"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:3
msgid "Choose a Text File"
msgstr "Velg en tekstfil"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:5
msgid "Content of Text File"
msgstr "Innhold i tekstfil"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:6
msgid "Insert a blank line before the selected line"
msgstr "Sett inn en tom linje før valgt linje"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:7
msgid "Delete the selected line"
msgstr "Slett valgt linje"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:8 ../src/load_files_dialog.c:742
#: ../src/load_files_dialog.c:845
msgid "Delete all blank lines"
msgstr "Slett alle tomme linjer"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:9
msgid "Move the selected line up"
msgstr "Flytt valgt linje opp"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:10
msgid "Move the selected line down"
msgstr "Flytt valgt linje ned"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:12
msgid "List of Files"
msgstr "Liste over filer"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:13
msgid "Selected line:"
msgstr "Valgt linje:"

#: ../data/load_files_dialog.ui.h:15
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:127
msgid ""
"Whether to run the currently selected scanner on filenames loaded from a "
"text file"
msgstr ""
"Om gjeldende skanner skal kjøres på filer som lastes inn fra en tekstfil"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Open Files With…"
msgstr "Åpne filer med …"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "Run Audio Player"
msgstr "Kjør lydavspiller"

#: ../data/menus.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:23
msgid "Invert File Selection"
msgstr "Inverter filutvalg"

#: ../data/menus.ui.h:8 ../src/users/user-settings.c:134
#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:366
msgid "Delete Files"
msgstr "Slett filer"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "Undo for File"
msgstr "Angre filhandling"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "Redo for File"
msgstr "Gjenta på fil"

#: ../data/menus.ui.h:11 ../data/toolbar.ui.h:17
msgid "_Save Files"
msgstr "_Lagre filer"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Force Save Files"
msgstr "_Tvungen lagring av filer"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../data/toolbar.ui.h:11
msgid "_Remove Tags"
msgstr "_Fjern tagger"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "Show Scanner"
msgstr "Vis skanner"

#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "Scanner Mode"
msgstr "Skannermodus"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "Rename Files and Directories"
msgstr "Endre navn på filer og mapper"

#: ../data/menus.ui.h:26 ../data/scan_dialog.ui.h:109
msgid "Process Fields"
msgstr "Behandle felt"

#: ../data/menus.ui.h:27 ../data/toolbar.ui.h:19 ../src/gtk/fm-side-pane.c:438
#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:623
msgid "Directory Tree"
msgstr "Mappetre"

#: ../data/menus.ui.h:28 ../data/toolbar.ui.h:21
msgid "Artists and Albums"
msgstr "Artister og album"

#: ../data/menus.ui.h:29
msgid "Sort List by Tag"
msgstr "Sorter liste etter tagg"

#: ../data/menus.ui.h:30
msgid "Ascending by track number"
msgstr "Stigende, etter spornummer"

#: ../data/menus.ui.h:31
msgid "Descending by track number"
msgstr "Synkende, etter spornummer"

#: ../data/menus.ui.h:32
msgid "Ascending by title"
msgstr "Stigende, etter tittel"

#: ../data/menus.ui.h:33
msgid "Descending by title"
msgstr "Synkende, etter tittel"

#: ../data/menus.ui.h:34
msgid "Ascending by artist"
msgstr "Stigende, etter artist"

#: ../data/menus.ui.h:35
msgid "Descending by artist"
msgstr "Synkende, etter artist"

#: ../data/menus.ui.h:36
msgid "Ascending by album artist"
msgstr "Stigende, etter albumartist"

#: ../data/menus.ui.h:37
msgid "Descending by album artist"
msgstr "Synkende, etter albumartist"

#: ../data/menus.ui.h:38
msgid "Ascending by album"
msgstr "Stigende, etter album"

#: ../data/menus.ui.h:39
msgid "Descending by album"
msgstr "Synkende, etter album"

#: ../data/menus.ui.h:40
msgid "Ascending by year"
msgstr "Stigende, etter år"

#: ../data/menus.ui.h:41
msgid "Descending by year"
msgstr "år"

#: ../data/menus.ui.h:42
msgid "Ascending by genre"
msgstr "Stigende, etter sjanger"

#: ../data/menus.ui.h:43
msgid "Descending by genre"
msgstr "Synkende, etter sjanger"

#: ../data/menus.ui.h:44
msgid "Ascending by comment"
msgstr "Stigende, etter kommentar"

#: ../data/menus.ui.h:45
msgid "Descending by comment"
msgstr "Synkende, etter kommentar"

#: ../data/menus.ui.h:46
msgid "Ascending by composer"
msgstr "Stigende, etter komponist"

#: ../data/menus.ui.h:47
msgid "Descending by composer"
msgstr "Synkende, etter komponist"

#: ../data/menus.ui.h:48
msgid "Ascending by original artist"
msgstr "Stigende, etter opprinnelig artist"

#: ../data/menus.ui.h:49
msgid "Descending by original artist"
msgstr "Synkende, etter opprinnelig artist"

#: ../data/menus.ui.h:50
msgid "Ascending by copyright"
msgstr "Stigende, etter opphavsrett"

#: ../data/menus.ui.h:51
msgid "Descending by copyright"
msgstr "Synkende, etter opphavsrett"

#: ../data/menus.ui.h:52
msgid "Ascending by URL"
msgstr "Stigende, etter nettadresse"

#: ../data/menus.ui.h:53
msgid "Descending by URL"
msgstr "Synkende, etter nettadresse"

#: ../data/menus.ui.h:54
msgid "Ascending by encoder name"
msgstr "Stigende, etter kodeprogram"

#: ../data/menus.ui.h:55
msgid "Descending by encoder name"
msgstr "Synkende, etter kodeprogram"

#: ../data/menus.ui.h:56
msgid "Sort List by Property"
msgstr "Sorter liste etter egenskap"

#: ../data/menus.ui.h:57
msgid "Ascending by filename"
msgstr "Stigende rekkefølge, etter filnavn"

#: ../data/menus.ui.h:58
msgid "Descending by filename"
msgstr "Synkende rekkefølge, etter filnavn"

#: ../data/menus.ui.h:59
msgid "Ascending by creation date"
msgstr "Stigende, etter opprettelsesdato"

#: ../data/menus.ui.h:60
msgid "Descending by creation date"
msgstr "Synkende, etter opprettelsesdato"

#: ../data/menus.ui.h:61
msgid "Ascending by file type"
msgstr "Stigende, etter filtype"

#: ../data/menus.ui.h:62
msgid "Descending by file type"
msgstr "Synkende, etter filtype"

#: ../data/menus.ui.h:63
msgid "Ascending by file size"
msgstr "Stigende, etter filstørrelse"

#: ../data/menus.ui.h:64
msgid "Descending by file size"
msgstr "Synkende, etter filstørrelse"

#: ../data/menus.ui.h:65
msgid "Ascending by duration"
msgstr "Stigende, etter varighet"

#: ../data/menus.ui.h:66
msgid "Descending by duration"
msgstr "Synkende, etter varighet"

#: ../data/menus.ui.h:67
msgid "Ascending by bit rate"
msgstr "Stigende, etter bitfrekvens"

#: ../data/menus.ui.h:68
msgid "Descending by bit rate"
msgstr "Synkende, etter bitfrekvens"

#: ../data/menus.ui.h:69
msgid "Ascending by sample rate"
msgstr "Stigende, etter sample-frekvens"

#: ../data/menus.ui.h:70
msgid "Descending by sample rate"
msgstr "Synkende, etter sample-frekvens"

#: ../data/menus.ui.h:71
msgid "Collapse Tree"
msgstr "Fold sammen tre"

#: ../data/menus.ui.h:72
msgid "Reload Tree"
msgstr "Last inn trevisning på nytt"

#: ../data/menus.ui.h:73
msgid "Reload Directory"
msgstr "Last inn mappe på nytt"

#: ../data/menus.ui.h:74
msgid "Show Hidden Directories"
msgstr "Vis skjulte mapper"

#: ../data/menus.ui.h:75
msgid "_Browser"
msgstr "_Filutforsker"

#: ../data/menus.ui.h:76
msgid "Set _Current Path as Default"
msgstr "Bruk _gjeldende filsti som standard"

#: ../data/menus.ui.h:77
msgid "Rename Directory…"
msgstr "Gi nytt navn til mappe …"

#: ../data/menus.ui.h:78
msgid "Browse Directory With…"
msgstr "Utforsk mappe med …"

#: ../data/menus.ui.h:79
msgid "Browse _Subdirectories"
msgstr "Søk gjennom _undermapper"

#: ../data/menus.ui.h:81
msgid "CDD_B Search…"
msgstr "CDD_B-søk …"

#: ../data/menus.ui.h:82
msgid "Load Filenames From a Text File…"
msgstr "Last inn filnavn fra en tekstfil …"

#: ../data/menus.ui.h:83 ../data/toolbar.ui.h:29
msgid "Generate Playlist…"
msgstr "Lag en spilleliste …"

#: ../data/menus.ui.h:85
msgid "_Home Directory"
msgstr "_Hjemmemappe"

#: ../data/menus.ui.h:86
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Skrivebordsmappe"

#: ../data/menus.ui.h:87
msgid "Documents Directory"
msgstr "Dokumentmappe"

#: ../data/menus.ui.h:88
msgid "Downloads Directory"
msgstr "Nedlastinger-mappe"

#: ../data/menus.ui.h:90
msgid "_Parent Directory"
msgstr "_Foreldermappe"

#: ../data/menus.ui.h:91
msgid "_Default Directory"
msgstr "_Standardmappe"

#: ../data/menus.ui.h:92 ../data/toolbar.ui.h:1
msgid "_First File"
msgstr "_Første fil"

#: ../data/menus.ui.h:93
msgid "Previous File"
msgstr "Forrige fil"

#: ../data/menus.ui.h:94 ../data/toolbar.ui.h:5
msgid "_Next File"
msgstr "_Neste fil"

#: ../data/menus.ui.h:95 ../data/toolbar.ui.h:7
msgid "_Last File"
msgstr "_Siste fil"

#: ../data/menus.ui.h:97
msgid "Default Directory"
msgstr "Standardmappe"

#: ../data/menus.ui.h:98
msgid "Set Current Path as Default"
msgstr "Bruk gjeldende filsti som standard"

#: ../data/menus.ui.h:100
msgid "Browse Subdirectories"
msgstr "Bla gjennom _undermapper"

#: ../data/menus.ui.h:102
msgid "CDDB Search Files…"
msgstr "Søk etter filene på CDDB …"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:1
msgid "Generate Playlist"
msgstr "Lag spilleliste"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:4
msgid "Use directory name"
msgstr "Bruk mappenavn"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:6
msgid "Include only the selected files"
msgstr "Bare ta med de valgte filene"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:160
msgid ""
"Whether to use only the selected files or all files when creating playlists"
msgstr "Om nye spillelister skal inneholde merkede filer eller alle filer"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:8
msgid "Use full path for files in playlist"
msgstr "Bruk fullstendig filsti for filer i spillelista"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:9
msgid "Use relative path for files in playlist"
msgstr "Bruk relativ filsti for filer i spillelista"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:10
msgid "Create playlist in the parent directory"
msgstr "Lag ny spilleliste i foreldermappe"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:11 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:164
msgid "Whether to create the playlist in the parent directory"
msgstr "Om aktuell spilleliste skal lagres i foreldermappe"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:12
msgid "Use DOS directory separator"
msgstr "Bruk DOS-vennlig mappeskilletegn"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:166
msgid ""
"Whether to use backslash as directory separator when generating playlists"
msgstr ""
"Om omvendt skråstrek («\\») skal brukes som mappe-skilletegn ved opprettelse "
"av spillelister"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:15
msgid "Write only list of files"
msgstr "Bare skriv en liste over filer"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:16
msgid "Write information using filename"
msgstr "Skriv info ved bruk av filnavn"

#: ../data/playlist_dialog.ui.h:17
msgid "Write information using:"
msgstr "Skriv info ved bruk av:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:3
msgid "Default Directory:"
msgstr "Standardmappe:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:4 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:4
msgid "The default path to search for music files"
msgstr "Standard filsti å søke etter musikkfiler på"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:5
msgid ""
"Load on startup the default directory or the directory passed as argument"
msgstr ""
"Last inn standardmappe ved oppstart, eller mappen som brukes som argument"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:6 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether to load the default path (or the path passed as an argument) on "
"application startup"
msgstr ""
"Om standard sti (eller argumentert sti) skal lastes inn når programmet "
"starter"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:5
msgid "Browse subdirectories"
msgstr "Søk gjennom undermapper"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:8 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether to search subdirectories for audio files when reading a directory in "
"the browser"
msgstr ""
"Om undermapper skal gjennomsøkes for lydfiler når en mappe åpnes i "
"utforskeren."

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:9 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:9
msgid "Expand the subdirectories of the selected directory"
msgstr "Utvid undermapper av valgt mappe"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:10
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Whether to expand the subdirectories of a node in the directory browser when "
"selecting it"
msgstr ""
"Om filutforskeren skal vise evt. undermapper av mapper som brukeren velger"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:11
msgid "Search hidden directories"
msgstr "Søk gjennom skjulte mapper"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:12 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Whether to show hidden directories when showing a directory in the browser"
msgstr "Om skjulte maper skal vises når en mappe åpnes i utforskeren"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:13
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:53
msgid "Sort files case-sensitively"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver ved filsortering"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:14
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:54
msgid "Whether file sorting is case-sensitive"
msgstr "Om filsortering skal skille mellom store og småbokstaver"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:16
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:57
msgid "Show the log"
msgstr "Vis logg"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:17
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:58
msgid "Whether to show the log in the main window"
msgstr "Om loggen skal vises i hovedvinduet"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:19
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:49
msgid "Show audio file header summary"
msgstr "Vis oppsummering av filhoder i lydfiler"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:20
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Whether to show header information, such as bit rate and duration, for audio "
"files"
msgstr ""
"Om informasjon om filhoder - som f.eks. bitfrekvens og varighet - skal vises "
"for lydfiler"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:21
msgid "Display changed files in list using:"
msgstr "Vis endrede filer i lista med:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "Red color"
msgstr "Rød farge"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:23
msgid "Bold style"
msgstr "Fet stil"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:25
msgid "File Settings"
msgstr "Filinnstillinger"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:26
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:45
msgid "Preserve modification time when writing files"
msgstr "Behold endringstidspunkt ved lagring av filer"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:27
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to preserve the existing modification time when editing files"
msgstr "Om gjeldende endringstid skal beholdes ved redigering av filer"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:28
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:47
msgid "Update parent directory modification time when writing files"
msgstr "Oppdater endringstidspunkt på foreldermappe ved lagring av filer"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:29
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Whether to update the modification time on the parent directory when editing "
"files"
msgstr ""
"Om foreldermapper skal få nytt endringstidspunkt ved redigering av "
"underliggende filer"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:32
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:191
msgid "Replace illegal characters when renaming"
msgstr "Erstatt ugyldige tegn når filer får nye navn"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:33
msgid ""
"Convert characters which cannot be represented in filenames on the FAT32/16 "
"and Joliet filesystems (‘\\’, ‘:’, ‘;’, ‘*’, ‘?’, ‘\"’, ‘<’, ‘>’, ‘|’)"
msgstr ""
"Konverter tegn som ikke kan brukes i filnavn på filsystemer av typen "
"FAT32-/16- og Joilet («\\», «:», «;», «*», «?», «\"», «<», «>», «|»)"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:34
msgid "Convert filename extension to:"
msgstr "Endre filetternavn til:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:35
msgid "Lower Case"
msgstr "Små bokstaver"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:36
msgid "For example, the extension will be converted to ‘.mp3’"
msgstr "Filetternavnet blir for eksempel endret til «.mp3»"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:37
msgid "Upper Case"
msgstr "Store bokstaver"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:38
msgid "For example, the extension will be converted to ‘.MP3’"
msgstr "Filetternavnet blir for eksempel endret til «.MP3»"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:39
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/audio_filters.cc:42
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/audio_transitions.cc:60
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_filters.cc:50
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_transitions.cc:45
#: ../kino.glade.h:177 ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:19
#: src/Gtk/BackupBox.vala:87 src/Gtk/RestoreBox.vala:122
msgid "No Change"
msgstr "Ingen endring"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:40
msgid "The extension will not be modified"
msgstr "Utvidelsen blir ikke endret"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:41
msgid "Filename Encoding"
msgstr "Koding av filnavn"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Try another character encoding"
msgstr "Prøv en annen tegnkoding"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:43
msgid ""
"Try to use the encoding associated with your locale and if this fails, try "
"the ISO-8859-1 character encoding"
msgstr ""
"Prøv å bruke tegnkodesettet som er tildelt gjeldende region. Prøv ISO-8859-1 "
"hvis dette mislykkes"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Transliterate characters into the system character encoding"
msgstr "Oversett tegn til systemets tegnkoding"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:45
msgid ""
"Replace unsupported characters with a similar character from the target "
"character encoding"
msgstr "Erstatt ustøttede tegn med liknende tegn fra ønsket tegnkodesett"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:46
msgid ""
"Use the system character encoding and silently discard unsupported characters"
msgstr "Bruk systemets tegnkoding, og forkast ustøttede tegn uten å gi beskjed"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:47
msgid ""
"Discard characters which cannot be represented in the target character "
"encoding"
msgstr "Forkast tegn som ikke kan vises med ønsket tegnkoding"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:49
msgid "Automatically complete date field"
msgstr "Fullfør datofelt automatisk"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:50
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:92
msgid "Whether to automatically complete the date tag"
msgstr "Om dato-taggen skal fullføres automatisk"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:51
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:97
msgid "Automatically select the type of the image based on its filename"
msgstr "Velg bildetype automatisk, basert på filnavn"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:52
msgid ""
"Whether to, when adding cover art, automatically select a type for an image "
"based on its filename"
msgstr ""
"Om bildetype skal velges automatisk for coverbilder som legges til, basert "
"på bildenes filnavn"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:53
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:103
msgid "Preserve the tag field focus"
msgstr "Behold fokus på taggfelt"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:54
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to preserve focus on the current tag field when switching file"
msgstr ""
"Om taggfeltet du fokuserer på fremdeles skal være i fokus når du velger en "
"annen fil"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:55
msgid "Pad the number of digits in the disc field to:"
msgstr "Utfyll antall sifre i platenummer-feltet til:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:56
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the disc number tag field should be padded with leading zeroes"
msgstr "Om taggfeltet for platenummer skal fylles ut med ledende nuller"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:57
msgid "Pad the number of digits in the track field to:"
msgstr "Utfyll antall sifre i spornummer-feltet til:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:58
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the track number tag field should be padded with leading zeroes"
msgstr "Om taggfeltet for spornummer skal fylles ut med ledende nuller"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:60
msgid ""
"For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as "
"separate tags"
msgstr ""
"I Vorbis-tagger deles valgte felter opp ved streker, og lagres som separate "
"tagger"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:62
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:202
msgid "Whether to split title fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr "Om tittelfelt skal holdes adskilt med «-» i Ogg-kommentarområdet"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:64
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:204
msgid "Whether to split artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr "Om artistfelt skal holdes adskilt med «-» i Ogg-kommentarområdet"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:66
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:206
msgid "Whether to split album fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr "Om albumfelt skal holdes adskilt med «-» i Ogg-kommentarområdet"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:68
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:208
msgid "Whether to split genre fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr "Om sjangerfelt skal holdes adskilt med «-» i Ogg-kommentarområdet"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:70
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:210
msgid "Whether to split comment fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr "Om kommentarfelt skal holdes adskilt med «-» i Ogg-kommentarområdet"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:72
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:212
msgid "Whether to split composer fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr "Om komponistfelt skal holdes adskilt med «-» i Ogg-kommentarområdet"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:74
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:214
msgid ""
"Whether to split original artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments"
msgstr ""
"Om felt for opprinnelig artist skal holdes adskilt med «-» i Ogg-"
"kommentarområdet"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:76
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:61
msgid "Strip ID3 tags if all ID3 tags are empty"
msgstr "Tøm ID3-tagger hvis alle felter er tomme"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:77
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Whether to remove the ID3 tag from the audio file if all the individual tag "
"fields are empty"
msgstr "Om ID3-tagg skal fjernes fra lydfiler hvis alle taggfeltene er tomme"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "Non-standard encoding for reading ID3 tags:"
msgstr "Ikke-standard tegnkoding for å lese ID3-tagger:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:79
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use a non-standard character encoding when reading ID3 tags"
msgstr "Om et ikke-standard-tegnsett skal brukes til lesing av ID3-tagger"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:80
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:70
msgid "Choose the character set to be used when reading ID3v1 and ID3v2 tags"
msgstr "Velg tegnsettet som skal brukes til lesing av ID3v1- og ID3v2-tagger"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:81
msgid "ID3v2"
msgstr "ID3v2"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "Write ID3v2 tag"
msgstr "Skriv ID3v2-tagg"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:83
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to write ID3v2 tags when writing ID3 tags into audio files"
msgstr "Om ID3v2 skal brukes til lagring av ID3-tagger"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:85
msgid ""
"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
"• ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
"• ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)"
msgstr ""
"Velg ID3v2-taggversjonen som skal brukes:\n"
"• ID3v2.3 med id3lib, eller\n"
"• ID3v2.4 med libid3tag (anbefales)."

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:88 ../share/extensions/dxf_input.inx:18
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60
msgid "Character encoding:"
msgstr "Tegnkoding:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:90
msgid ""
"Choose the Unicode character encoding to be used when writing ID3v2 tags"
msgstr "Velg Unicode-tegnsettet som skal brukes til ID3v2-tagger"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:92
msgid ""
"Override the standard Unicode character encoding to be used when writing "
"ID3v2 tags"
msgstr ""
"Overstyr standard Unicode-tegnsett som skal brukes til lagring av ID3v2-"
"tagger"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:93
msgid "When encoding conversion fails:"
msgstr "Når tegnsett-konvertering mislykkes:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:95
msgid ""
"Display an error message when a character cannot be represented in the "
"target character encoding and keep the original character"
msgstr ""
"Vis en feilmelding når et tegn ikke kan brukes med ønsket tegnsett, og "
"behold opprinnelig tegn"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:98
msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
msgstr "Konverter gamle ID3v2-tagger automatisk"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:99
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to convert ID3 tags written against old version of the "
"specification, such as ID3v2.2, to newer ones, such as ID3v2.3 or ID3v2.4"
msgstr ""
"Om gamle ID3-tagger av gamle ID3-versjoner (som f.eks. ID3v2.2) skal "
"konverteres til nye versjoner (f.eks. ID3v2.3 eller ID3v2.4)"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:100
msgid "Use CRC-32"
msgstr "Bruk CRC-32"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:101
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:80
msgid "Whether to embed a CRC-32 checksum of the audio file data in ID3v2 tags"
msgstr "Om en CRC-32-kontrollsum skal innebygges i lydfiler i ID3v2-tagger"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:102
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:77
msgid "Compress data in ID3v2 tags"
msgstr "Komprimer data i ID3v2-tagger"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:103
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:78
msgid "Whether to compress data in ID3v2 tags"
msgstr "Om data i ID3v2-tagger skal komprimeres"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:104
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:81
msgid "Use text-only genre in ID3v2 tags"
msgstr "Bruk ren tekst for sjanger i ID3v2-tagger"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:105
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:82
msgid ""
"Whether to use only a string, and not the integer-base ID3v1 genre field, "
"when writing a genre field to ID3v2 tags"
msgstr ""
"Om en ren tekststreng skal brukes til lagring av sjangerfelt i ID3v2-tagger, "
"i stedet for heltall-basert ID3v1-sjanger-ID"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:106
msgid "ID3v1"
msgstr "ID3v1"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:107
msgid "Write ID3v1 tag"
msgstr "Skriv ID3v1-tagg"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:108
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to write ID3v1 tags when writing ID3 tags into audio files"
msgstr "Om ID3v1-tagger skal brukes til lagring av ID3-tagger i lydfiler"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:109
msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tag"
msgstr "Velg hvilket tegnsett som skal brukes ved skriving av ID3v1-tagger"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:110
msgid "ID3 Tags"
msgstr "ID3-tagger"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:111
msgid "Character Conversion"
msgstr "Tegnkonvertering"

#. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog.
#: ../data/preferences_dialog.ui.h:113
msgid "Fill Tag Scanner"
msgstr "Skann og fyll ut tagg"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:115
#, no-c-format
msgid "Convert underscores and ‘%20’ to spaces"
msgstr "Bytt ut understrek og «%20» med mellomrom"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:117
#, no-c-format
msgid "Convert spaces and ‘%20’ to underscores"
msgstr "Bytt ut mellomrom og «%20» med understrek"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:118
msgid "No conversion"
msgstr "Ingen konvertering"

#. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog.
#: ../data/preferences_dialog.ui.h:120
msgid "Rename File and Directory Scanner"
msgstr "Skann og gi filer og mapper nytt navn"

#. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog.
#: ../data/preferences_dialog.ui.h:122
msgid "Process Fields Scanner"
msgstr "Skann og behandle felt"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:123
msgid "Upper-case the first letters of all words"
msgstr "Gjør første bokstav i hvert ord til stor bokstav"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:124
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:146
msgid ""
"Whether to upper-case the first letter of all words, including prepositions "
"and other short words such as “feat.”, when processing tag fields"
msgstr ""
"Om første bokstav i alle ord, inkl. preposisjoner og andre korte ord som "
"«feat. », skal gjøre om til stor bokstav ved behandling av taggfelt"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:126
msgid "Overwrite fields when scanning tags"
msgstr "Overskriv felter når tagger gjennomsøkes"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:127
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:109
msgid ""
"Whether to overwrite the tag field values when filling tags. Otherwise, only "
"blank tag fields will be filled"
msgstr ""
"Om taggfelt-verdier skal overskrives når tagger fylles ut. Hvis ikke dette "
"er valgt, blir bare tomme taggfelt endret"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:128
msgid "Set this text as default comment:"
msgstr "Bruk denne teksten som standardkommentar:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:129
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:111
msgid ""
"Whether to set the comment tag field to the provided default value when "
"filling tags"
msgstr "Om kommentar-taggfeltet skal få standardverdi når tagger fylles ut"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:130
msgid "Use CRC-32 as the default comment (for files with ID3 tags only)"
msgstr "Bruk CRC-32 som standardkommentar (bare på filer med ID3-tagger)."

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:131
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:115
msgid ""
"Whether to use the CRC-32 of the audio file data as the default comment, for "
"files with ID3 tags only"
msgstr ""
"Om CRC-32-kontrollsum av data i lydfiler skal brukes som standardkommentar. "
"Dette fungerer bare med ID3-tagger"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "Automatic Search Servers"
msgstr "Automatisk tjenersøk"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:136
msgid "CGI Path:"
msgstr "CGI-sti:"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:137
msgid "Manual Search Server"
msgstr "Tjener for manuelt søk"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Bruk mellomtjener"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:140
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to access remote CDDB through a proxy"
msgstr "Om ekstern CDDB skal kontaktes via en mellomtjener"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:141
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:30
msgid "Hostname for a proxy to access remote CDDB"
msgstr "Vertsnavn på en mellomtjener som skal kontakte CDDB"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:142
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:32
msgid "Port for a proxy to access remote CDDB"
msgstr "Port på en mellomtjener som skal kontakte CDDB"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:144
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:34
msgid "Username for a proxy to access remote CDDB"
msgstr "Brukernavn på en mellomtjener som skal kontakte CDDB"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:146
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:36
msgid "Password for a proxy to access remote CDDB"
msgstr "Passord på en mellomtjener som skal kontakte CDDB"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:147
msgid "Results List"
msgstr "Liste over søkeresultater"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:148
msgid ""
"Select corresponding file (according to position or DLM if activated below)"
msgstr ""
"Velg tilhørende fil (samsvarende posisjon, eller DLM hvis det er slått på "
"nedenfor)"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:149
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to select the file in the file list which matches the position in "
"the CDDB results list"
msgstr ""
"Om filen i fillista som samsvarer med posisjonen i CDDB-søkeresulatene skal "
"velges"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:150
msgid ""
"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match results (using title) with "
"audio files (using filename)"
msgstr ""
"Bruk Levenshtein-algoritmen (DLM) til å koble linjer (ved å bruke tittel) "
"med lydfiler (ved å bruke filnavnet)"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:152 PreferencesDialog.cpp:48
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:154
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:116
msgid "Confirm before writing tags"
msgstr "Bekreft lagring av tagger"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:155
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:117
msgid ""
"Whether to ask for confirmation from the user before writing tags to audio "
"files"
msgstr "Om brukeren skal bes om bekreftelse før tagger lagres i lydfiler"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:156
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:118
msgid "Confirm before renaming a file"
msgstr "Bekreft endring av filnavn"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:157
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:119
msgid "Whether to ask for confirmation from the user before renaming a file"
msgstr "Om brukeren skal bes om bekreftelse før filer får nye navn"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:158
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:122
msgid "Confirm before deleting a file"
msgstr "Bekreft sletting av filer"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:159
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation from the user before deleting a file"
msgstr "Om brukeren skal bes om bekreftelse før filer slettes"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:160
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:120
msgid "Confirm before writing a playlist"
msgstr "Bekreft lagring av spilleliste"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:161
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:121
msgid "Whether to ask for confirmation from the user before writing a playlist"
msgstr "Om brukeren skal bes om bekreftelse før spillelister lagres"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:162
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:124
msgid "Confirm before losing unsaved changes to files"
msgstr "Bekreft forkasting av ulagrede filendringer"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:163
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:125
msgid ""
"Whether to ask for confirmation from the user before performing an operation "
"that would lose unsaved changes on files"
msgstr ""
"Om brukeren bes om å bekrefte handlinger som fører til at endringer som ikke "
"er lagret går tapt"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:164
msgid "Scanner Dialog"
msgstr "Skanner-dialogvindu"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:165
msgid "Show the scanner dialog on startup"
msgstr "Åpne skanner-dialogvindu når programmet starter"

#: ../data/preferences_dialog.ui.h:166
#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:198
msgid "Whether to show the scanner window on application startup"
msgstr "Om  skanner-dialogvinduet skal vises når programmet starter"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:1
msgid "Tag and Filename Scan"
msgstr "Tagg- og filnavnsskanning"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:2
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and "
"directory. Used to fill in tag fields"
msgstr ""
"Velg eller skriv inn en maske ved å bruke koder (se Forklaring) for tolkning "
"av fil- og mappenavn. Brukes til å fylle ut taggfelter"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:3
msgid "Fill tag preview"
msgstr "Forhåndsvis utfylling av tagg"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:4
msgid "Mask Editor"
msgstr "Maskebehandler"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:5
msgid "Create a new mask"
msgstr "Lag ny maske"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:6
msgid "Move the selected mask up"
msgstr "Flytt valgt maske opp"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:7
msgid "Move the selected mask down"
msgstr "Flytt valgt maske ned"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:8
msgid "Duplicate the selected mask"
msgstr "Lag en kopi av valgt maske"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:9
msgid "Add default masks"
msgstr "Legg til standardmasker"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:10
msgid "Remove the selected mask"
msgstr "Fjern valgt maske"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:11
msgid "Save masks"
msgstr "Lagre masker"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:14
#, no-c-format
msgid "%a: artist"
msgstr "%a: artist"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "%z: album artist"
msgstr "%z: albumartist"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "%b: album"
msgstr "%b: album"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "%c: comment"
msgstr "%c: kommentar"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "%p: composer"
msgstr "%p: komponist"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "%r: copyright"
msgstr "%r: opphavsrett"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "%d: disc number"
msgstr "%d: platenummer"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "%e: encoded by"
msgstr "%e: kodet av"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:30
#, no-c-format
msgid "%g: genre"
msgstr "%g: sjanger"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:32
#, no-c-format
msgid "%i: ignored"
msgstr "%i: ignorert"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "%l: number of tracks"
msgstr "%l: antall spor"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:36
#, no-c-format
msgid "%o: original artist"
msgstr "%o: oppr. artist"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:38
#, no-c-format
msgid "%n: track number"
msgstr "%n: spornummer"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:40
#, no-c-format
msgid "%t: title"
msgstr "%t: tittel"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:42
#, no-c-format
msgid "%u: URL"
msgstr "%u: nettadresse"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:44
#, no-c-format
msgid "%x: number of discs"
msgstr "%x: antall plater"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "%y: year"
msgstr "%y: år"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:47
msgid "Fill Tag"
msgstr "Fyll ut tagg"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:48
msgid "Prefix mask with current directory"
msgstr "Bruk gjeldende mappe som prefiks i maska"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:49
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used "
"to rename the file.\n"
"Use ‘/’ to make directories. If the first character is ‘/’, it is an "
"absolute path, otherwise it is relative to the old path"
msgstr ""
"Velg eller skriv inn en maske ved å bruke koder (se forklaring) som tolker "
"taggfelt. Dette brukes til å gi filer nytt navn.\n"
"Bruk «/» for å lage mapper. Hvis første tegn i stien er «/», er stien "
"absolutt. Hvis ikke, er stien relativ til filens opprinnelig mappe"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:51
msgid "Rename file preview"
msgstr "Forhåndsvisning av nytt filnavn"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:53
msgid "Tag Fields"
msgstr "Taggfelt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:55
msgid "Process filename"
msgstr "Behandle filnavn"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:57
msgid "Process title field"
msgstr "Behandle tittelfelt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:59
msgid "Process artist field"
msgstr "Behandle artist-felt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:61
msgid "Process album artist field"
msgstr "Behandle albumartist-felt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:63
msgid "Process album field"
msgstr "Behandle album-felt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:65
msgid "Process genre field"
msgstr "Behandle sjanger-felt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:67
msgid "Process comment field"
msgstr "Behandle kommentarfelt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:69
msgid "Process composer field"
msgstr "Behandle komponist-felt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:70
msgid "Orig. Artist"
msgstr "Oppr. artist:"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:71
msgid "Process original artist field"
msgstr "Behandle opprinnelig artist-felt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:73
msgid "Process copyright field"
msgstr "Behandle opphavsrett-felt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:75
msgid "Process URL field"
msgstr "Behandle nettadresse-felt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:77
msgid "Process encoded-by field"
msgstr "Behandle kodeprogram-felt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:79
msgid "Capitalize all"
msgstr "Bare store bokstaver"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:80 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:140
msgid ""
"Whether to upper-case all characters of the tag when processing tag fields"
msgstr "Om alle bokstaver i tagger skal bli store ved behandling av taggfelt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:81
msgid "Lowercase all"
msgstr "Gjør alle bokstaver små"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:82 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:138
msgid ""
"Whether to lower-case all characters of the tag when processing tag fields"
msgstr "Om alle bokstaver i tagger skal bli små ved behandling av taggfelt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:83
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Gjør første bokstav til stor bokstav"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:84 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:142
msgid ""
"Whether to upper-case the first letter of the tag when processing tag fields"
msgstr "Om første bokstav i tagger skal bli små ved behandling av taggfelt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:85
msgid "Capitalize the first letter of each word"
msgstr "Gjør første bokstav i hvert ord til stor bokstav"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:86 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:144
msgid ""
"Whether to upper-case the first letter of each word when processing tag "
"fields"
msgstr ""
"Om første bokstav i hvert ord skal gjøres stor ved behandling av taggfelt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:87
msgid "Detect Roman numerals"
msgstr "Oppdag romerske numre"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:88 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:148
msgid ""
"Whether to detect Roman numerals when applying upper-case conversions while "
"processing tag fields"
msgstr ""
"Om romerske tall skal oppdages og evt. gjøres om til store bokstaver ved "
"behandling av taggfelt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:89
msgid "Do not change capitalization"
msgstr "Ikke endre små og store bokstaver"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:90
msgid "Spaces Conversions"
msgstr "Mellomrom-konverteringer"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:91 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:149
#: ../src/tag_area.c:910
msgid "Remove spaces"
msgstr "Fjern mellomrom"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:92 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:150
msgid "Whether to remove all spaces when processing tag fields"
msgstr "Om alle mellomrom skal fjernes ved behandling av taggfelt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:93
msgid "Insert a space before uppercase letters"
msgstr "Sett inn mellomrom før store bokstaver"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:94 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:152
msgid ""
"Whether to insert spaces before capital letters when processing tag fields"
msgstr ""
"Om det skal settes inn mellomrom før store bokstaver ved behandling av "
"taggfelt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:95
msgid "Remove duplicate spaces and underscores"
msgstr "Fjern doble mellomrom og understreker"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:96 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:154
msgid ""
"Whether to remove duplicate spaces and underscores when processing tag fields"
msgstr ""
"Om doble forekomster av mellomrom og understrek skal fjernes ved behandling "
"av taggfelt"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:97
msgid "Do not change word separators"
msgstr "Ikke endre orddelere"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:98
msgid "Character Conversions"
msgstr "Tegnkonvertering"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:100 ../src/tag_area.c:866
#, no-c-format
msgid "Convert ‘_’ and ‘%20’ to spaces"
msgstr "Bytt ut «_» og «%20» med mellomrom"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:102
#, no-c-format
msgid ""
"The underscore character or the string ‘%20’ is replaced by one space. "
"Example, before: ‘Text%20In%20An_Entry‘, after: ‘Text In An Entry’"
msgstr ""
"Understrek-tegnet eller strengen «%20» erstattes med enkelt mellomrom. For "
"eksempel blir «Tekst%20i%20en_oppføring» endret til «Tekst i en oppføring»."

#: ../data/scan_dialog.ui.h:103 ../src/tag_area.c:872
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Erstatt mellomrom med understrek"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:104
msgid ""
"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
"before: ‘Text In An Entry’, after: ‘Text_In_An_Entry’"
msgstr ""
"Mellomrom-tegn erstattes av understrek-tegn. For eksempel endres «Tekst i en "
"oppføring» til «Tekst_i_en_oppføring»."

#: ../data/scan_dialog.ui.h:105
msgid "Convert:"
msgstr "Konverter:"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:106
msgid "Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive"
msgstr ""
"Erstatt en streng med en annen. Merk at søket skiller mellom små og store "
"bokstaver."

#: ../data/scan_dialog.ui.h:107
msgid "to: "
msgstr "til:"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:108
msgid "Do not convert"
msgstr "Ikke konverter"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:110
msgid "Show / Hide Masks Editor"
msgstr "Vis/skjul maskebehandler"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:111
msgid "Show / Hide Legend"
msgstr "Vis/skjul forklaring"

#: ../data/scan_dialog.ui.h:112
msgid "Scanner Preferences"
msgstr "Skannerinnstillinger"

#: ../data/search_dialog.ui.h:1
msgid "Find Files"
msgstr "Finn filer"

#: ../data/search_dialog.ui.h:3
msgid ""
"Type the text to search for in the file list, or leave the field empty to "
"display all files"
msgstr ""
"Skriv inn ordet du vil søke etter, eller la feltet stå tomt for å vise alle "
"filer."

#. This option is for the previous
#: ../data/search_dialog.ui.h:7
msgid "the Filename"
msgstr "filnavnet"

#. This option is for the previous
#: ../data/search_dialog.ui.h:9
msgid "the Tag"
msgstr "taggen"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../data/search_dialog.ui.h:17 ../plugins/cd/cdprefs.py:33
#: ../src/gpk-enum.c:200 backends/alsa/alsa-constants.c:68
#: backends/alsa/alsa-constants.c:214 backends/oss/oss-device.c:98
#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../data/tag_area.ui.h:3
msgid "Tag selected files with this title"
msgstr "Tagg valgte filer med denne tittelen"

#: ../data/tag_area.ui.h:5
msgid "Tag selected files with this artist"
msgstr "Tagg valgte filer med denne artisten"

#: ../data/tag_area.ui.h:6
msgid "Album artist:"
msgstr "Albumartist:"

#: ../data/tag_area.ui.h:7
msgid "Tag selected files with this album artist"
msgstr "Tagg valgte filer med denne albumartisten"

#: ../data/tag_area.ui.h:9
msgid "Tag selected files with this album name"
msgstr "Tagg valgte filer med dette albumnavnet"

#: ../data/tag_area.ui.h:10
msgid "CD:"
msgstr "CD:"

#: ../data/tag_area.ui.h:11
msgid "Tag selected files with this disc number"
msgstr "Tagg valgte filer med dette platenummeret"

#: ../data/tag_area.ui.h:13
msgid "Tag selected files with this year"
msgstr "Tagg valgte filer med dette året"

#: ../data/tag_area.ui.h:14
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory"
msgstr ""
"Nummerer valgte spor i rekkefølge. Tallet begynner på 01 i hver undermappe"

#: ../data/tag_area.ui.h:15
msgid "Track #:"
msgstr "Spornummer:"

#: ../data/tag_area.ui.h:16
msgid ""
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
"selected tracks"
msgstr "Bruk antall filer i tilhørende mappe som antall spor-tagg."

#: ../data/tag_area.ui.h:17
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
msgstr "Tagg valgte filer med dette antallet spor"

#: ../data/tag_area.ui.h:18 ../src/editmeta.c:459
msgid "Genre:"
msgstr "Sjanger:"

#: ../data/tag_area.ui.h:20
msgid "Tag selected files with this comment"
msgstr "Tagg valgte filer med denne kommentaren"

#: ../data/tag_area.ui.h:22
msgid "Tag selected files with this composer"
msgstr "Tagg valgte filer med denne komponisten"

#: ../data/tag_area.ui.h:23
msgid "Orig. artist:"
msgstr "Oppr. artist:"

#: ../data/tag_area.ui.h:24
msgid "Tag selected files with this original artist"
msgstr "Tagg valgte filer med denne opprinnelige artisten"

#: ../data/tag_area.ui.h:26
msgid "Tag selected files with this copyright"
msgstr "Tagg valgte filer med denne opphavsrettsmerknaden"

#: ../data/tag_area.ui.h:28
msgid "Tag selected files with this URL"
msgstr "Tagg valgte filer med denne nettadressen"

#: ../data/tag_area.ui.h:29
msgid "Encoded by:"
msgstr "Kodet av:"

#: ../data/tag_area.ui.h:30
msgid "Tag selected files with this encoder name"
msgstr "Tagg valgte filer med dette kodeprogram-navnet"

#: ../data/tag_area.ui.h:32
msgid "You can use drag and drop to add an image"
msgstr "Du kan dra og slippe for å legge til et bilde"

#: ../data/tag_area.ui.h:33
msgid "Add images to the tag"
msgstr "Legg til bilder i taggen"

#: ../data/tag_area.ui.h:34
msgid "Remove selected images from the tag"
msgstr "Fjern valgte bilder fra taggen"

#: ../data/tag_area.ui.h:35
msgid "Save the selected images to files"
msgstr "Lagre valgte bilder til filer"

#: ../data/tag_area.ui.h:36
msgid "Edit image properties"
msgstr "Rediger bildeegenskaper"

#: ../data/tag_area.ui.h:37
msgid "Tag selected files with these images"
msgstr "Tagg valgte filer med disse bildene"

#: ../data/toolbar.ui.h:2
msgid "First file"
msgstr "Første fil"

#: ../data/toolbar.ui.h:3
msgid "_Previous File"
msgstr "_Forrige fil"

#: ../data/toolbar.ui.h:8
msgid "Last file"
msgstr "Siste fil"

#: ../data/toolbar.ui.h:9
msgid "_Show Scanner"
msgstr "_Vis skanner"

#: ../data/toolbar.ui.h:10
msgid "Show scanner"
msgstr "Vis skanner"

#: ../data/toolbar.ui.h:12 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_remove_tags_dlg.py:51
#: quodlibet/operon/commands.py:364
msgid "Remove tags"
msgstr "Fjern tagger"

#: ../data/toolbar.ui.h:14
msgid "Undo for file"
msgstr "Angre per fil"

#: ../data/toolbar.ui.h:15 data/mozo.ui:262
msgid "R_edo"
msgstr "Gj_ør om"

#: ../data/toolbar.ui.h:16
msgid "Redo for file"
msgstr "Gjenta per fil"

#: ../data/toolbar.ui.h:18
msgid "Save changes to selected files"
msgstr "Lagre endringer i valgte filer"

#: ../data/toolbar.ui.h:20
msgid "Browse directory tree"
msgstr "Utforsk mappehierarki"

#: ../data/toolbar.ui.h:22
msgid "Browse artists and albums"
msgstr "Utforsk artister og album"

#: ../data/toolbar.ui.h:24
msgid "Invert file selection"
msgstr "Inverter filutvalg"

#: ../data/toolbar.ui.h:26
msgid "Search filenames and tags"
msgstr "Søk i filnavn og tagger"

#: ../data/toolbar.ui.h:27
msgid "CDDB Search…"
msgstr "CDDB-søk …"

#: ../data/toolbar.ui.h:30
msgid "Generate a playlist"
msgstr "Lag en spilleliste"

#: ../data/toolbar.ui.h:32
msgid "Stop the current action"
msgstr "Avbryt pågående handling"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:1
msgid "Load on startup"
msgstr "Last inn under oppstart"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:7
msgid "Show hidden directories while browsing"
msgstr "Vis skjulte mapper"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:11
msgid "CDDB server hostname for automatic search"
msgstr "Vertsnavn til CDDB-tjener for automatisk søk"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:12
msgid "The CDDB server to use for the automatic search"
msgstr "CDDB-tjener som skal brukes ved automatisk søk"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:13
msgid "CDDB server port for automatic search"
msgstr "Portnummer på CDDB-tjener for automatisk søk"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:14
msgid "The CDDB server port to use for the automatic search"
msgstr "Tjenerport som skal brukes på CDDB-tjener for automatisk søk"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:15
msgid "CDDB server path for automatic search"
msgstr "Filsti på CDDB-tjener ved automatisk søk"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:16
msgid "The CDDB server path to use for the automatic search"
msgstr "Filstien som skal etterspørres på CDDB-tjener ved automatisk søk"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:17
msgid "CDDB server hostname for manual search"
msgstr "Vertsnavn til CDDB-tjener for manuelt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:18
msgid "The CDDB server to use for a manual search"
msgstr "CDDB-tjener som skal brukes ved manuelt søk"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:19
msgid "CDDB server port for manual search"
msgstr "Portnummer på CDDB-tjener for manuelt søk"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:20
msgid "The CDDB server port to use for a manual search"
msgstr "Tjenerport som skal brukes på CDDB-tjener for manuelt søk"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:21
msgid "CDDB server path for manual search"
msgstr "Filsti på CDDB-tjener ved manuelt søk"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:22
msgid "The CDDB server path to use for a manual search"
msgstr "Filstien som skal etterspørres på CDDB-tjener ved manuelt søk"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:23
msgid "Use DLM to match CDDB results to files"
msgstr "Bruk DLM for å kontrollere CDDB-søkeresultater mot lokale filer"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Select the file with the position which matches the position of the CDDB "
"result"
msgstr ""
"Velg filen med posisjonen som samsvarer med CDDB-søkeresultatets posisjon"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:27
msgid "Enable proxy for remote CDDB"
msgstr "Slå på mellomtjener for ekstern CDDB"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:29
msgid "CDDB proxy hostname"
msgstr "Vertsnavn på CDDB-mellomtjener"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:31
msgid "CDDB proxy port"
msgstr "Port på CDDB-mellomtjener"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:33
msgid "CDDB proxy username"
msgstr "Brukernavn på CDDB-mellomtjener"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:35
msgid "CDDB proxy password"
msgstr "Passord på CDDB-mellomtjener"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:37
msgid "Run the scanner on CDDB results"
msgstr "Kjør skanneren på CDDB-søkeresultater"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:39
msgid "The fields to use in a manual CDDB search"
msgstr "Felt som skal brukes ved manuelt CDDB-søk"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:40
msgid "Which fields to search for matches of the returned CDDB results"
msgstr "Hvilke felt som skal sjekkes for samsvar med CDDB-søkeresultater"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:41
msgid "The categories to use in a CDDB search"
msgstr "Kategorier som skal brukes i et CDDB-søk"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:42
msgid "Which categories to search for matches in the returned CDDB results"
msgstr ""
"Hvilke mapper som skal gjennomsøkes for samsvar med CDDB-søkeresultater"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:43
msgid "The tag fields to set when matching against CDDB results"
msgstr "Taggfelt som skal fylles ut ved samsvar med CDDB-søkeresultater"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:44
msgid ""
"Which tag fields should be set when matching against selected files and CDDB "
"results"
msgstr ""
"Hvilke taggfelt som skal fylles ut ved samsvar med merkede filer og CDDB-"
"søkeresultater"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:51
msgid "Show changed files in bold"
msgstr "Gi endrede filer fet skrift"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Whether to highlight changed files in the file list by making them bold, or "
"alternatively by making them red"
msgstr "Om endrede filer skal utheves i fillista med fet eller rød skrift"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:55
msgid "How to sort audio files in the file list"
msgstr "Hvordan lydfiler skal sorteres i fillista"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:56
msgid "Sort files in ascending or descending order for the selected type"
msgstr "Sorter valgt filtype i stigende eller synkende rekkefølge "

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:59
msgid "Use a non-standard character encoding when reading ID3 tags"
msgstr "Bruk selvvalgt tegnkoding til å lese ID3-tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:63
msgid "Write ID3v1 tags"
msgstr "Skriv ID3v1-tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:65
msgid "The character set for writing ID3v1 tags"
msgstr "Tegnsett som skal brukes til å skrive ID3v1-tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:66
msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tags"
msgstr "Velg tegnsett som skal brukes til å skrive ID3v1-tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:67
msgid "Encoding options when writing ID3v1 tags"
msgstr "Kodevalg ved skriving av ID3v1-tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when "
"writing ID3v1 tags"
msgstr ""
"Flere programvalg som skal sendes til iconv() ved konvertering mellom ulike "
"tegnkodinger i ID3v1-tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:69
msgid "The character set for reading ID3v1 and ID3v2 tags"
msgstr "Tegnsett som skal brukes til å lese ID3v1- og ID3v2-tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:71
msgid "Write ID3v2 tags"
msgstr "Skriv ID3v2-tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:73
msgid "Enable ID3v2.4 support"
msgstr "Slå på ID3v2.4-støtte"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to write ID3v2.4 tags when ID3v2 support is enabled"
msgstr "Om ID3v2.4-tagger skal brukes når ID3v2-støtte er slått på"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:75
msgid "Convert old ID3 tag versions to new ones"
msgstr "Konverter gamle ID3-tagger til nytt format"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:79
msgid "Use CRC-32 in ID3v2 tags"
msgstr "Ta med CRC-32 i ID3v2-taggene"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:83
msgid "Use Unicode character encoding in ID3v2 tags"
msgstr "Bruk Unicode-tegnkoding i ID3v2-tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:84
msgid "Whether to use a Unicode character set when writing ID3v2 tags"
msgstr "Om det skal brukes et Unicode-tegnsett til skriving av ID3v2-tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:85
msgid "The Unicode character set for writing ID3v2 tags"
msgstr "Unicode-tegnsett som brukes til å skrive ID3v2-tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:86
msgid "Choose the Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags"
msgstr "Velg Unicode-tegnsett som skal brukes til å skrive ID3v2-tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:87
msgid "The character set for writing ID3v2 tags"
msgstr "Tegnsett som brukes til å skrive ID3v2-tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:88
msgid ""
"Override the typical Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags"
msgstr ""
"Overstyr standard Unicode-tegnsett som brukes ved skriving av ID3v2-tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:89
msgid "Encoding options when writing ID3v2 tags"
msgstr "Valg for tegnsettkoding ved skriving av ID3v2-tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:90
msgid ""
"Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when "
"writing ID3v2 tags"
msgstr ""
"Flere programvalg som skal sendes til iconv() ved konvertering mellom ulike "
"tegnkodinger i ID3v2-tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:91
msgid "Automatically complete the date"
msgstr "Fullfør dato automatisk"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:93
msgid "Pad the disc number tag field"
msgstr "Fyll ut platenummer-felt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:95
msgid "The length of the disc number field"
msgstr "Lengde på platenummer-felt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:96
msgid ""
"The length of the disc number field, which controls if the field is padded "
"with leading zeroes"
msgstr ""
"Ønsket antall sifre i platenummer-felt. Dette styrer hvorvidt feltet "
"utfylles med ledende nuller"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:98
msgid ""
"Whether to, when adding cover art, automatically select the type for an "
"image based on its filename"
msgstr ""
"Om bildetype skal velges automatisk når cover-bilder legges til, basert på "
"bildenes filnavn"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:99
msgid "Pad the track number tag field"
msgstr "Fyll ut spornummer-felt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:101
msgid "The length of the track number field"
msgstr "Lengde på spornummer-felt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:102
msgid ""
"The length of the track number field, which controls if the field is padded "
"with leading zeroes"
msgstr ""
"Ønsket antall sifre i spornummer-felt. Dette styrer hvorvidt feltet utfylles "
"med ledende nuller"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:105
msgid "Convert spaces and underscores when filling tag fields"
msgstr "Konverter mellomrom og understreker ved utfylling av taggfelt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:107
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to convert to spaces (and %20) or underscores when filling tag "
"fields from filenames"
msgstr ""
"Om det skal konverteres til mellomrom (og «%20») eller understreker når "
"filnavn brukes til å fylle ut taggfelt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:108
msgid "Overwrite tag field"
msgstr "Overskriv taggfelt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:110
msgid "Set the default comment"
msgstr "Velg standardkommentar"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:112
msgid "Default comment for filling tags"
msgstr "Standardkommentar ved utfylling av tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:113
msgid "The default comment to use when filling tags"
msgstr "Standard kommentartekst som skal brukes ved utfylling av tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:114
msgid "Use the CRC-32 as the default comment"
msgstr "Bruk CRC-32 som standardkommentar"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:126
msgid "Run the current scanner when loading filenames from a file"
msgstr "Kjør gjeldende skanner når filnavn hentes fra en fil"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:128
msgid "Process these tag fields"
msgstr "Behandle disse taggfeltene"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:129
msgid "The tag fields to process when using the scanner"
msgstr "Taggfeltene som skal behandles ved bruk av skanneren"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:130
msgid "Convert tag fields when processing"
msgstr "Konverter taggfelt under behandlingsprosessen"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:132
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to convert to spaces (and %20), underscores or other characters when "
"processing tag fields"
msgstr ""
"Om det skal konverteres til mellomrom (og «%20») understreker eller andre "
"tegn når taggfelt behandles"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:133
msgid "Convert characters in tags"
msgstr "Konverter tegn i tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:134
msgid ""
"Whether to convert characters of the tag from one value to another when "
"processing tag fields"
msgstr ""
"Om tegn i taggen skal konverteres fra en verdi til en annen ved behandling "
"av taggfelt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:135
msgid "Convert the following characters when processing tag fields"
msgstr "Konverter følgende tegn ved behandling av taggfelt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:136
msgid ""
"Replace any matched sequence of characters with this string when processing "
"tag fields"
msgstr ""
"Erstatt samsvarende rekker av tegn med denne strengen ved behandling av "
"taggfelt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:137
msgid "Lower-case all characters"
msgstr "Gjør alle tegn små"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:139
msgid "Upper-case all characters"
msgstr "Gjør alle bokstaver store"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:141
msgid "Upper-case the first letter of the tag"
msgstr "Gjør om første bokstav i tagg til stor bokstav"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:143
msgid "Upper-case the first letter of each word"
msgstr "Gjør første bokstav i hvert ord til stor bokstav"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:145
msgid "Upper-case prepositions"
msgstr "Gi preposisjoner store bokstaver"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:147
msgid "Detect roman numerals"
msgstr "Oppdag romerske numre"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:151
msgid "Insert spaces before capital letters"
msgstr "Sett inn mellomrom før store bokstaver"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:153
msgid "Remove duplicate spaces"
msgstr "Fjern doble mellomrom"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:155
msgid "Playlist filename mask"
msgstr "Maske for spilleliste-filnavn"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:156
msgid "The default filename mask to use for a new playlist"
msgstr "Standard maske som skal brukes for filnavn på nye spillelister"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:157
msgid "Use a filename mask when generating a playlist"
msgstr "Bruk en filnavn-maske når spillelister opprettes"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:158
msgid "Whether to use a filename mask when creating playlists"
msgstr "Om det skal brukes en maske for filnavn på nye spillelister"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:159
msgid "Create playlists with only the selected files"
msgstr "Bare lag spillelister med valgte filer"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:161
msgid "Use relative paths when creating playlists"
msgstr "Bruk relative stier når spillelister lages"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:162
msgid "Whether to use relative paths for files when creating playlists"
msgstr "Om relative stier til filer skal brukes når spillelister lages"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:163
msgid "Create the playlist in the parent directory"
msgstr "Lag ny spilleliste i foreldermappe"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:165
msgid "Use DOS separators for playlists"
msgstr "Bruk DOS-skilletegn for spillelister"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:167
msgid "Content of generated playlists"
msgstr "Innhold i genererte spillelister"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:168
msgid ""
"Write a plain list of files, include extended information from the filename "
"or extended information using a supplied mask"
msgstr ""
"Skriv en ren liste over filer, og ta med utvidet info fra filnavn eller via "
"en angitt maske"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:169
msgid "Playlist default mask"
msgstr "Standard spilleliste-maske"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:170
msgid "The default mask to use for files in a playlist"
msgstr "Standardmaske som skal brukes på filer i en spilleliste"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:171
msgid "Search for files case-sensitively"
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver ved søk etter filer"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:172
msgid "Whether matches when searching for files are case-sensitive"
msgstr ""
"Om søkeresultater ved søk etter filer skiller mellom små og store bokstaver"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:173
msgid "Search in filenames"
msgstr "Søk blant filnavn"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:174
msgid "Perform the search on filenames"
msgstr "Utfør søk blant filnavn"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:176
msgid "Perform the search on tags"
msgstr "Utfør søk i tagger"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:177
msgid "Mask for filling tags from filenames"
msgstr "Maske for utfylling av tagg basert på filnavn"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:178
msgid ""
"The default mask to use when automatically filling tags with information "
"from filenames"
msgstr ""
"Standard maske som skal brukes når tagger fylles ut automatisk med "
"informasjon fra filnavn"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:179
msgid "Mask for renaming files"
msgstr "Maske for endring av filnavn"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:180
msgid "The default mask to use when renaming files"
msgstr "Standardmaske som skal brukes når filer får nye navn"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:181
msgid "Mask for renaming directories"
msgstr "Maske for endring av mappenavn"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:182
msgid "The default mask to use when renaming directories"
msgstr "Standard maske som skal brukes når mapper får nye navn"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:183
msgid "Use a mask when renaming directories"
msgstr "Bruk en maske når mapper får nye navn"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:185
msgid "Convert spaces and underscores when renaming files"
msgstr "Konverter mellomrom og understrek når filer får nye navn"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:186
msgid "Whether to convert to spaces or underscores when renaming files"
msgstr ""
"Om det skal konverteres til mellomrom eller understreker når filer får nye "
"navn"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:187
msgid "How to modify filename extensions when renaming"
msgstr "Hvordan filetternavn skal endres ved endring av navn"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:188
msgid ""
"Change the file extension to all lower-case, all upper-case or do not change "
"it"
msgstr "Endre bokstaver i filetternavn til små, store eller la dem være"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:189
msgid "Encoding options when renaming files"
msgstr "Kodevalg ved endring av filnavn"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:190
msgid ""
"If the encoding of the filename does not match the filesystem encoding, "
"choose whether to try another encoding, approximate the filesystem encoding "
"with transliteration or discard the offending characters"
msgstr ""
"Velg om programmet skal prøve en annen koding, oversette til antatt "
"filsystem-koding eller om ustøttede tegn skal fjernes hvis koding i filnavn "
"ikke samsvarer med filsystemets koding"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:192
msgid ""
"Whether to replace illegal characters in a filename when using the rename "
"function"
msgstr ""
"Om ugyldige tegn i filnavn skal erstattes med gyldige tegn når "
"funksjonalitet for navneendring brukes"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:193
msgid "Show the scanner mask editor"
msgstr "Vis maskebehandler"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:194
msgid "Whether to show the scanner mask editor in the tag scanner"
msgstr "Om tagg-skannerens maskebehandler skal vises"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:195
msgid "Show the scanner legend"
msgstr "Vis skannerforklaring"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:196
msgid "Whether to show the scanner legend in the tag scanner"
msgstr "Om forklaringstekst skal vises i taggskanneren"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:197
msgid "Show the scanner window on startup"
msgstr "Vis skannervindu ved oppstart"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:199
msgid "The scan mode"
msgstr "Skannemodus"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:200
msgid "Which type of scan to show in the scanner"
msgstr "Hvilken type skanning som skal vises i skanneren"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:201
msgid "Split Ogg title fields"
msgstr "Del opp Ogg-tittelfelt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:203
msgid "Split Ogg artist fields"
msgstr "Del opp Ogg-artistfelt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:205
msgid "Split Ogg album fields"
msgstr "Del opp Ogg-albumfelt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:207
msgid "Split Ogg genre fields"
msgstr "Del opp Ogg-sjangerfelt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:209
msgid "Split Ogg comment fields"
msgstr "Del opp Ogg-kommentarfelt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:211
msgid "Split Ogg composer fields"
msgstr "Del opp Ogg-komponistfelt"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:213
msgid "Split Ogg original artist fields"
msgstr "Del opp Ogg-felt for opprinnelig artist"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:215
msgid "Page to show in the preferences dialog"
msgstr "Side som skal vises i oppsettsdialog"

#: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:216
msgid "The page in the notebook of the preferences dialog"
msgstr "Hvilken side i oppsettsdialogens notisbok som skal vises"

#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:229
msgid "Open in EasyTAG"
msgstr "Åpne i EasyTAG"

#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:230
msgid "Open the selected directory in EasyTAG"
msgstr "Åpne valgt mappe i EasyTAG"

#: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:248
msgid "Open the selected files in EasyTAG"
msgstr "Åpne valgte filer i EasyTAG"

#: ../src/about.c:98
msgid "View and edit tags in audio files"
msgstr "Vis og rediger tagger i lydfiler"

#. Starting messages
#: ../src/application.c:170
#, c-format
msgid "Starting EasyTAG version %s…"
msgstr "Starter EasyTAG versjon %s …"

#: ../src/application.c:175
#, c-format
msgid "Variable EASYTAGLANG defined, setting locale ‘%s’"
msgstr "Variabelen «EASYTAGLANG» er definert. Velger «%s» som region"

#: ../src/application.c:180
#, c-format
msgid "Setting locale: ‘%s’"
msgstr "Velger region «%s»"

#: ../src/application.c:186
#, c-format
msgid "System locale is ‘%s’, using ‘%s’"
msgstr "Gjeldende region er «%s». Bruker «%s»"

#: ../src/application.c:191
msgid "Unable to create setting directories"
msgstr "Klarte ikke å opprette oppsettsmapper"

#: ../src/application.c:332
#, c-format
msgid "Website: %s"
msgstr "Nettside: %s"

#: ../src/application.c:341
msgid "- Tag and rename audio files"
msgstr "- Gi tagger og nytt navn til lydfiler"

#: ../src/application.c:425 ../src/file_list.c:443
#, c-format
msgid "Error while querying information for file ‘%s’: %s"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under etterspørsel av informasjon om filen «%s». %s"

#: ../src/application.c:489 ../src/application.c:497
#, c-format
msgid "Cannot open path ‘%s’"
msgstr "Klarte ikke å åpne stien «%s»"

#: ../src/application_window.c:367 ../src/application_window.c:384
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the file ‘%s’?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette filen «%s»?"

#: ../src/application_window.c:370 ../src/easytag.c:473 ../src/easytag.c:606
msgid "Repeat action for the remaining files"
msgstr "Gjenta handling for filene som gjenstår"

#: ../src/application_window.c:413
#, c-format
msgid "File ‘%s’ deleted"
msgstr "filen «%s» er slettet"

#: ../src/application_window.c:588
#, c-format
msgid "Cannot delete file ‘%s’"
msgstr "Klarte ikke å slette filen «%s»"

#: ../src/application_window.c:612
msgid "Some files were not deleted"
msgstr "Enkelte filer ble ikke slettet"

#: ../src/application_window.c:614
msgid "All files have been deleted"
msgstr "Alle filer er slettet"

#: ../src/application_window.c:943
msgid "All tags have been removed"
msgstr "Alle tagger er fjernet"

#: ../src/application_window.c:1502 ../src/browser.c:344 ../src/browser.c:387
#: ../src/browser.c:421 ../src/browser.c:4602 ../src/browser.c:4677
#, c-format
msgid "Failed to launch program ‘%s’"
msgstr "Klarte ikke å starte programmet «%s»"

#: ../src/application_window.c:2015
#, c-format
msgid "Could not convert filename ‘%s’ to system filename encoding"
msgstr ""
"Klarte ikke å konvertere filnavnet «%s» til systemets filnavn-tegnkoding"

#: ../src/application_window.c:2018
msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr "Prøv å definere miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING."

#: ../src/application_window.c:2020 ../src/scan_dialog.c:826
msgid "Filename translation"
msgstr "Filnavn-oversettelse"

#. And refresh the number of files in this directory
#: ../src/application_window.c:2181
#, c-format
msgid "One file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "Én fil"
msgstr[1] "%u filer"

#. Bitrate
#: ../src/application_window.c:2214 ../src/tags/flac_header.c:172
#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:82 ../src/tags/mp4_header.cc:144
#: ../src/tags/mpeg_header.c:252 ../src/tags/musepack_header.c:86
#: ../src/tags/ogg_header.c:411 ../src/tags/opus_header.c:229
#: ../src/tags/wavpack_header.c:144
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: ../src/application_window.c:2372 ../src/easytag.c:891
#, c-format
msgid "File: ‘%s’"
msgstr "Fil: «%s»"

#. Quit EasyTAG.
#: ../src/application_window.c:2999
msgid "Normal exit"
msgstr "Normal avslutning"

#: ../src/application_window.c:3033 ../src/browser.c:855
msgid "Some files have been modified but not saved"
msgstr "Noen filer er markert for endringer, men endringene er ikke lagret"

#: ../src/application_window.c:3043
msgid "Do you want to save them before quitting?"
msgstr "Vil du lagre dem før du avslutter?"

#: ../src/browser.c:557
msgid "New default directory selected for browser"
msgstr "Ny standardmappe for filutforsker er valgt"

#: ../src/browser.c:858
msgid "Do you want to save them before changing directory?"
msgstr "VIl du lagre dem før du bytter mappe?"

#: ../src/browser.c:865
msgid "Confirm Directory Change"
msgstr "Bekreft hopp til annen mappe"

#: ../src/browser.c:4097
#, c-format
msgid "Rename the directory ‘%s’ to:"
msgstr "Endre navn på mappen «%s» til:"

#: ../src/browser.c:4237
msgid "You must type a directory name"
msgstr "Du må skrive inn et mappenavn"

#: ../src/browser.c:4238 ../src/browser.c:4260
msgid "Directory Name Error"
msgstr "Feil i mappenavn"

#: ../src/browser.c:4256
#, c-format
msgid "Could not convert ‘%s’ into filename encoding"
msgstr "Klarte ikke å konvertere «%s» til filnavn-koding"

#: ../src/browser.c:4259
msgid "Please use another name."
msgstr "Bruk et annet navn."

#: ../src/browser.c:4331
#, c-format
msgid "The directory name ‘%s’ already exists."
msgstr "Mappenavnet «%s» finnes allerede."

#: ../src/browser.c:4332 ../src/easytag.c:664
msgid "Rename File Error"
msgstr "Feil ved navneendring av fil"

#: ../src/browser.c:4370 ../src/browser.c:4399
msgid "Rename Directory Error"
msgstr "Feil ved navneendring av mappe"

#: ../src/browser.c:4440
msgid "Directory renamed"
msgstr "Mappe har fått nytt navn"

#: ../src/browser.c:4594 ../src/browser.c:4669
#, c-format
msgid "Executed command ‘%s’"
msgstr "Kjørt kommando «%s»"

#: ../src/cddb_dialog.c:293
#, c-format
msgid ""
"Album: ‘%s’, artist: ‘%s’, length: ‘%s’, year: ‘%s’, genre: ‘%s’, disc ID: "
"‘%s’"
msgstr ""
"Album: «%s», artist: «%s», varighet: «%s», år: «%s», sjanger: «%s», ID: «%s»"

#: ../src/cddb_dialog.c:609
#, c-format
msgid "Resolving host '%s'…"
msgstr "Slår opp vertsnavnet «%s» …"

#: ../src/cddb_dialog.c:651
#, c-format
msgid "Cannot create a new socket ‘%s’"
msgstr "Klarte ikke å lage sokkel «%s»"

#: ../src/cddb_dialog.c:665
msgid "Cannot set options on the newly-created socket"
msgstr "Klarte ikke å foreta valg på sokkelen som nettopp ble satt opp"

#. Open connection to the server.
#: ../src/cddb_dialog.c:669
#, c-format
msgid "Connecting to host ‘%s’, port ‘%d’…"
msgstr "Kobler til vert «%s», port %d …"

#: ../src/cddb_dialog.c:682
#, c-format
msgid "Cannot connect to host ‘%s’: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til vert «%s». %s"

#: ../src/cddb_dialog.c:706
#, c-format
msgid "Cannot resolve host ‘%s’: %s"
msgstr "Klarte ikke å slå opp vertsnavn «%s». %s"

#: ../src/cddb_dialog.c:719
#, c-format
msgid "Connected to host ‘%s’"
msgstr "Koblet til vert «%s»"

#: ../src/cddb_dialog.c:806
#, c-format
msgid "Error while writing CDDB results to file ‘%s’"
msgstr "Det oppstod en feil under lagring av resultater fra CDDB i filen «%s»"

#: ../src/cddb_dialog.c:817
#, c-format
msgid "Receiving data (%s)…"
msgstr "Mottar data (%s) …"

#: ../src/cddb_dialog.c:830
#, c-format
msgid "Error when reading CDDB response ‘%s’"
msgstr "Det oppstod en feil under lesing av CDDB-respons «%s»"

#: ../src/cddb_dialog.c:837
#, c-format
msgid "Cannot create file ‘%s’: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette filen «%s». %s"

#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#: ../src/cddb_dialog.c:970 ../src/cddb_dialog.c:1615 ../src/cddb_dialog.c:1961
msgid "Sending request…"
msgstr "Sender forespørsel …"

#: ../src/cddb_dialog.c:974 ../src/cddb_dialog.c:1619 ../src/cddb_dialog.c:1965
#: ../src/cddb_dialog.c:3350
#, c-format
msgid "Cannot send the request ‘%s’"
msgstr "Klarte ikke å sende forespørsel «%s»"

#. Read the answer
#.
#. * Read the answer
#.
#: ../src/cddb_dialog.c:986 ../src/cddb_dialog.c:1646 ../src/cddb_dialog.c:3368
msgid "Receiving data…"
msgstr "Mottar data …"

#: ../src/cddb_dialog.c:993 ../src/cddb_dialog.c:1653 ../src/cddb_dialog.c:1996
#: ../src/cddb_dialog.c:3375
msgid "The server returned a bad response"
msgstr "Tjeneren sendte en negativ responskode"

#: ../src/cddb_dialog.c:1009 ../src/cddb_dialog.c:1024
#: ../src/cddb_dialog.c:1045 ../src/cddb_dialog.c:1666
#: ../src/cddb_dialog.c:2012 ../src/cddb_dialog.c:3392
#, c-format
msgid "The server returned a bad response ‘%s’"
msgstr "Tjeneren sendte en negativ responskode «%s»"

#. Load the track list of the album
#: ../src/cddb_dialog.c:1257
msgid "Loading album track list…"
msgstr "Laster inn albumets sporliste …"

#: ../src/cddb_dialog.c:1813
#, c-format
msgid "Sorry, the web-based search is currently not available"
msgstr "Nettbasert søk er ikke tilgjengelig for øyeblikket"

#: ../src/cddb_dialog.c:1816 ../src/cddb_dialog.c:2183
#, c-format
msgid "Found one matching album"
msgid_plural "Found %u matching albums"
msgstr[0] "Fant ett album som samsvarer"
msgstr[1] "Fant %u album som samsvarer"

#: ../src/cddb_dialog.c:1984
#, c-format
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…"
msgstr "Mottar data om side %d (album %d/%d) …"

#: ../src/cddb_dialog.c:1986
#, c-format
msgid "Receiving data of page %d…"
msgstr "Mottar data om side %d …"

#: ../src/cddb_dialog.c:2150
#, c-format
msgid "More results to load…"
msgstr "Flere resultater å laste inn …"

#: ../src/cddb_dialog.c:2327
msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files"
msgstr "Antallet i CDDB-resultatene samsvarer ikke med antall valgte filer"

#: ../src/cddb_dialog.c:2333
msgid "Write Tag from CDDB"
msgstr "Skriv tagg fra CDDB"

#: ../src/cddb_dialog.c:2863
msgid "Ready to search"
msgstr "Klar til å søke"

#: ../src/cddb_dialog.c:2952 ../src/load_files_dialog.c:264
#: ../src/setting.c:327
#, c-format
msgid "Cannot open file ‘%s’: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne «%s». %s"

#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
#: ../src/cddb_dialog.c:3186
#, c-format
msgid "More than 99 files selected. Cannot send request"
msgstr "Du har valgt flere enn 99 filer. Forespørselen kan ikke sendes"

#: ../src/cddb_dialog.c:3192
#, c-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%u files selected"
msgstr[0] "Én fil valgt"
msgstr[1] "%u filer valgt"

#. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in);
#: ../src/cddb_dialog.c:3340
#, c-format
msgid "Sending request (disc ID: %s, #tracks: %u, Disc length: %u)…"
msgstr "Sender forespørsel (plate-id: %s, #spor: %u, platelengde: %u) …"

#: ../src/cddb_dialog.c:3508
#, c-format
msgid "DiscID ‘%s’ gave one matching album"
msgid_plural "DiscID ‘%s’ gave %u matching albums"
msgstr[0] "Plate-ID «%s» samsvarte med ett album"
msgstr[1] "Plate-ID «%s» samsvarte med %u album"

#: ../src/charset.c:46 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:113 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisk (IBM-864)"

#: ../src/charset.c:51 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:129
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"

#: ../src/charset.c:52 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:130
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161 ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"

#: ../src/charset.c:53 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (IBM-852)"

#: ../src/charset.c:55 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:129 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (Windows-1250)"

#: ../src/charset.c:57 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB2312)"

#: ../src/charset.c:58 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:135 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5)"

#: ../src/charset.c:59 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HKSCS)"

#: ../src/charset.c:60 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"

#: ../src/charset.c:62 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"

#: ../src/charset.c:65
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Kyrillisk/russisk (CP-866)"

#: ../src/charset.c:66
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)"

#: ../src/charset.c:67
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (US-ASCII)"

#: ../src/charset.c:69 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Gresk (Windows-1253)"

#: ../src/charset.c:70 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (IBM-862)"

#: ../src/charset.c:76 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157 ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"

#: ../src/charset.c:79 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"

#: ../src/charset.c:81 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_nb.po (easytag-2-2)  #-#-#-#-#
#. {N_("Unicode (UTF-16BE)"),                "UTF-16BE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"),                "UTF-16LE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"),                "UTF-32BE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"),                "UTF-32LE"      },
#: ../src/charset.c:90 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:192
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"

#: ../src/charset.c:91 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"

#: ../src/charset.c:93 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:196
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Vestlig (IBM-850)"

#: ../src/charset.c:94 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:192 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:197
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"

#: ../src/charset.c:95 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:198
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-15)"

#: ../src/charset.c:473
#, c-format
msgid "The filename ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s"
msgstr "Klarte ikke å konvertere filnavnet «%s» til UTF-8. %s"

#: ../src/charset.c:475 ../src/charset.c:588 ../src/charset.c:653
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252 ../gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ugyldig UTF-8"

#: ../src/charset.c:586
#, c-format
msgid "The UTF-8 string ‘%s’ could not be converted into filename encoding: %s"
msgstr "Klarte ikke å konvertere UTF-8-strengen «%s» til filnavn-koding. %s"

#: ../src/charset.c:651
#, c-format
msgid "The string ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s"
msgstr "Klarte ikke å konverter strengen «%s» til UTF-8. %s"

#: ../src/easytag.c:243
#, c-format
msgid "A file was changed by an external program"
msgid_plural "%d files were changed by an external program"
msgstr[0] "En fil er endret av et eksternt program"
msgstr[1] "%d filer er endret av et eksternt program"

#: ../src/easytag.c:252
msgid "Do you want to continue saving the file?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre filen?"

#: ../src/easytag.c:313 ../src/easytag.c:334
msgid "Saving files was stopped"
msgstr "Fillagring ble stoppet"

#: ../src/easytag.c:336
msgid "All files have been saved"
msgstr "Alle filer er lagret"

#: ../src/easytag.c:466
#, c-format
msgid "Do you want to write the tag of file ‘%s’?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre tagg for filen «%s»?"

#: ../src/easytag.c:468
msgid "Confirm Tag Writing"
msgstr "Bekreft taggskriving"

#. Directories and filename changed
#: ../src/easytag.c:569
msgid "Rename File and Directory"
msgstr "Gi nytt navn til fil og mappe"

#: ../src/easytag.c:570
msgid "File and directory rename confirmation required"
msgstr "Navneendring av fil- og mappenavn må bekreftes"

#: ../src/easytag.c:571
#, c-format
msgid "Do you want to rename the file and directory ‘%s’ to ‘%s’?"
msgstr "Er du sikker på at du vil endre navn på filen og mappen «%s» til «%s»?"

#: ../src/easytag.c:577
msgid "Directory rename confirmation required"
msgstr "Navneendring av mappe må bekreftes"

#: ../src/easytag.c:578
#, c-format
msgid "Do you want to rename the directory ‘%s’ to ‘%s’?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gi mappen «%s» det nye navnet «%s»?"

#: ../src/easytag.c:586
msgid "File rename confirmation required"
msgstr "Navneendring av fil må bekreftes"

#: ../src/easytag.c:587
#, c-format
msgid "Do you want to rename the file ‘%s’ to ‘%s’?"
msgstr "Er du sikker på at du vil endre navnet på filen «%s» til «%s»?"

#: ../src/easytag.c:657
#, c-format
msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’"
msgstr "Klarte ikke å gi filen «%s» det nye navnet «%s»"

#: ../src/easytag.c:671
#, c-format
msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’: %s"
msgstr "Klarte ikke å gi filen «%s» det nye navnet «%s». %s"

#: ../src/easytag.c:676
msgid "File(s) not renamed"
msgstr "Filnavn(et/ene) ble ikke endret"

#: ../src/easytag.c:738
#, c-format
msgid "Writing tag of ‘%s’"
msgstr "Lagrer tagg i «%s»"

#: ../src/easytag.c:746
#, c-format
msgid "Wrote tag of ‘%s’"
msgstr "Tagg er lagret for «%s»"

#: ../src/easytag.c:762
#, c-format
msgid "Cannot write tag in file ‘%s’"
msgstr "Klarte ikke å skrive tagg til filen «%s»"

#: ../src/easytag.c:766
msgid "Tag Write Error"
msgstr "Feil ved skriving av tagg"

#: ../src/easytag.c:841 ../src/easytag.c:1068
#, c-format
msgid "Cannot read directory ‘%s’"
msgstr "Klarte ikke å lese mappen «%s»"

#: ../src/easytag.c:845
msgid "Directory Read Error"
msgstr "Feil ved lesing av mappe"

#. Read the directory recursively
#: ../src/easytag.c:866
#, c-format
msgid "Search in progress…"
msgstr "Søker …"

#: ../src/easytag.c:938
#, c-format
msgid "Found one file in this directory and subdirectories"
msgid_plural "Found %u files in this directory and subdirectories"
msgstr[0] "Fant én fil i denne mappen inkl. undermapper"
msgstr[1] "Fant %u filer i denne mappen inkl. undermapper"

#: ../src/easytag.c:945
#, c-format
msgid "Found one file in this directory"
msgid_plural "Found %u files in this directory"
msgstr[0] "Fant én fil i denne mappen"
msgstr[1] "Fant %u filer i denne mappen"

#: ../src/easytag.c:962
msgid "No file found in this directory and subdirectories"
msgstr "Fant ingen filer i denne mappen, og heller ikke i undermapper"

#: ../src/easytag.c:964
msgid "No file found in this directory"
msgstr "Fant ingen filer i denne mappen"

#: ../src/easytag.c:1034
#, c-format
msgid "Error opening directory ‘%s’: %s"
msgstr "Det oppstod en feil under åpning av «%s». %s"

#: ../src/easytag.c:1088
msgid "Searching for audio files…"
msgstr "Søker etter lydfiler …"

#: ../src/file_area.c:249 ../src/load_files_dialog.c:224
#, c-format
msgid "Cannot query file information ‘%s’"
msgstr "Klarte ikke å spørre etter filinformasjon «%s»"

#: ../src/file_area.c:283
msgid "Read-only file"
msgstr "Skrivebeskyttet fil"

#: ../src/file_list.c:253
#, c-format
msgid "Error reading ID3 tag from file ‘%s’: %s"
msgstr "Det oppstod en feil under lesing av ID3-tagg fra filen «%s». %s"

#: ../src/file_list.c:264
#, c-format
msgid "Error reading tag from Ogg file ‘%s’: %s"
msgstr "Det oppstod en feil under lesing av tagg fra ogg-filen «%s». %s"

#: ../src/file_list.c:275
#, c-format
msgid "Error reading tag from FLAC file ‘%s’: %s"
msgstr "Det oppstod en feil under lesing av tagg fra FLAC-filen «%s». %s"

#: ../src/file_list.c:285
#, c-format
msgid "Error reading APE tag from file ‘%s’: %s"
msgstr "Det oppstod en feil under lesing av tagg fra APE-filen «%s». %s"

#: ../src/file_list.c:295
#, c-format
msgid "Error reading tag from MP4 file ‘%s’: %s"
msgstr "Det oppstod en feil under lesing av tagg fra MP4-filen «%s». %s"

#: ../src/file_list.c:306
#, c-format
msgid "Error reading tag from WavPack file ‘%s’: %s"
msgstr "Det oppstod en feil under lesing av tagg fra WavPack-filen «%s». %s"

#: ../src/file_list.c:317
#, c-format
msgid "Error reading tag from Opus file ‘%s’: %s"
msgstr "Det oppstod en feil under lesing av tagg fra Opus-filen «%s». %s"

#: ../src/file_list.c:353
#, c-format
msgid ""
"The year value ‘%s’ seems to be invalid in file ‘%s’. The information will "
"be lost when saving"
msgstr ""
"År-verdien «%s» i filen «%s» ser ut til å være ugyldig. Denne informasjonen "
"går tapt når du lagrer"

#: ../src/file_list.c:512
#, c-format
msgid "Automatic corrections applied for file ‘%s’"
msgstr "filen «%s» ble automatisk korrigert."

#: ../src/load_files_dialog.c:294
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’"
msgstr "Det oppstod en feil under lesing av «%s»"

#: ../src/load_files_dialog.c:734 ../src/load_files_dialog.c:837
msgid "Insert a blank line"
msgstr "Sett inn en tom linje"

#: ../src/load_files_dialog.c:738 ../src/load_files_dialog.c:841
msgid "Delete this line"
msgstr "Slett denne linja"

#: ../src/load_files_dialog.c:749 ../src/load_files_dialog.c:852
msgid "Move this line up"
msgstr "Flytt denne linja opp"

#: ../src/load_files_dialog.c:753 ../src/load_files_dialog.c:856
msgid "Move this line down"
msgstr "Flytt denne linja opp"

#: ../src/misc.c:181
msgid "You must type a program name"
msgstr "Du må skrive inn et programnavn"

#: ../src/misc.c:182
msgid "Program Name Error"
msgstr "Feil i programnavn"

#: ../src/picture.c:174 ../xlgui/properties.py:961 gnome-vfs.keys.in.h:133
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1209 data/freedesktop.org.xml.in:5126
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bilde"

#: ../src/picture.c:176 ../xlgui/properties.py:966 gnome-vfs.keys.in.h:226
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1229 data/freedesktop.org.xml.in:5454
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bilde"

#: ../src/picture.c:178 gnome-vfs.keys.in.h:101
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1219 data/freedesktop.org.xml.in:5094
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bilde"

#: ../src/picture.c:181
msgid "Unknown image"
msgstr "Ukjent bilde"

#: ../src/picture.c:193
msgid "32×32 pixel PNG file icon"
msgstr "PNG-filikon av 32x32 piksler"

#: ../src/picture.c:195 ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:28
msgid "Other file icon"
msgstr "Annet filikon"

#: ../src/picture.c:203
msgid "Media (such as label side of CD)"
msgstr "Medium (f.eks. etikettsiden av en CD)"

#: ../src/picture.c:215 ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:68
msgid "Lyricist/text writer"
msgstr "Lyriker/tekstforfatter"

#: ../src/picture.c:217
msgid "Recording location"
msgstr "Opptakssted"

#: ../src/picture.c:225
msgid "A bright colored fish"
msgstr "En lysfarget fisk"

#: ../src/picture.c:229
msgid "Band/Artist logotype"
msgstr "Band-/artist-logotype"

#: ../src/picture.c:231
msgid "Publisher/studio logotype"
msgstr "Utgiver/studio-logotype"

#: ../src/picture.c:235
msgid "Unknown image type"
msgstr "Ukjent bildetype"

#: ../src/playlist_dialog.c:544
#, c-format
msgid "Cannot write playlist file ‘%s’"
msgstr "Klarte ikke å lagre spilleliste-filen «%s»"

#: ../src/playlist_dialog.c:548
msgid "Playlist File Error"
msgstr "Feil med spillelistefil"

#: ../src/playlist_dialog.c:556
#, c-format
msgid "Wrote playlist file ‘%s’"
msgstr "Spillelistefil «%s» er lagret"

#: ../src/playlist_dialog.c:639 ../src/scan_dialog.c:2614
#: ../src/scan_dialog.c:2677
msgid "Invalid scanner mask"
msgstr "Ugyldig skannermaske"

#: ../src/preferences_dialog.c:897
msgid "The selected default path is invalid"
msgstr "Valgt standardsti er ugyldig"

#: ../src/preferences_dialog.c:899
#, c-format
msgid ""
"Path: ‘%s’\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Sti: «%s»\n"
"Feil: %s"

#: ../src/preferences_dialog.c:903
msgid "Invalid Path Error"
msgstr "Ugyldig sti-feil"

#: ../src/scan_dialog.c:412
#, c-format
msgid "Cannot calculate CRC value of file ‘%s’"
msgstr "Klarte ikke å regne ut CRC-verdi av «%s»"

#: ../src/scan_dialog.c:427
msgid "Tag successfully scanned"
msgstr "Taggen ble skannet"

#: ../src/scan_dialog.c:430
#, c-format
msgid "Tag successfully scanned ‘%s’"
msgstr "Taggen «%s» ble skannet"

#: ../src/scan_dialog.c:473
#, c-format
msgid "The extension ‘%s’ was not found in filename ‘%s’"
msgstr "Fant ikke utvidelsen «%s» i filnavnet «%s»"

#: ../src/scan_dialog.c:565 ../src/scan_dialog.c:596
#, c-format
msgid "Cannot find separator ‘%s’ within ‘%s’"
msgstr "Fant ikke skilletegnet «%s» i «%s»"

#: ../src/scan_dialog.c:824
#, c-format
msgid "Could not convert filename ‘%s’ into system filename encoding"
msgstr ""
"Klarte ikke å konvertere filnavnet «%s» til systemets filnavn-tegnkoding"

#: ../src/scan_dialog.c:849
msgid "New filename successfully scanned"
msgstr "Det nye filnavnet er skannet"

#: ../src/scan_dialog.c:853
#, c-format
msgid "New filename successfully scanned ‘%s’"
msgstr "Det nye filnavnet «%s» er skannet"

#: ../src/scan_dialog.c:1218
#, c-format
msgid "Error while processing fields ‘%s’"
msgstr "Det oppstod en feil under behandling av felt «%s»"

#: ../src/scan_dialog.c:2094
msgid "New_mask"
msgstr "New_mask"

#. 'Scan selected files' button
#: ../src/scan_dialog.c:2320
msgid "Scan Files"
msgstr "Skann filer"

#: ../src/scan_dialog.c:2326
msgid "Scan selected files"
msgstr "Søk gjennom valgte filer"

#: ../src/scan_dialog.c:2751
msgid "All tags have been scanned"
msgstr "Alle tagger er blitt gjennomsøkt"

#: ../src/search_dialog.c:544
#, c-format
msgid "Found one file"
msgid_plural "Found %d files"
msgstr[0] "Fant én fil"
msgstr[1] "Fant %d filer"

#: ../src/search_dialog.c:622
msgid "Ready to search…"
msgstr "Klar til å søke …"

#: ../src/setting.c:245
#, c-format
msgid "Cannot write list to file ‘%s’: %s"
msgstr "Klarte ikke å lagre liste i filen «%s». %s"

#. Fall back to defaults.
#: ../src/setting.c:350
msgid "Loading default ‘Fill Tag’ masks…"
msgstr "Laster inn standard «Fyll ut tagg»-masker …"

#. Fall back to defaults.
#: ../src/setting.c:380
msgid "Loading default ‘Rename File’ masks…"
msgstr "Laster inn standard «Gi nytt navn til fil»-masker …"

#: ../src/tag_area.c:185
#, c-format
msgid "Selected files tagged with title ‘%s’"
msgstr "Valgte filer er tagget med «%s» som tittel"

#: ../src/tag_area.c:190
msgid "Removed title from selected files"
msgstr "Fjernet tittel fra valgte filer"

#: ../src/tag_area.c:208
#, c-format
msgid "Selected files tagged with artist ‘%s’"
msgstr "Valgte filer er tagget med «%s» som artist"

#: ../src/tag_area.c:213
msgid "Removed artist from selected files"
msgstr "Fjernet artist fra valgte filer"

#: ../src/tag_area.c:231
#, c-format
msgid "Selected files tagged with album artist ‘%s’"
msgstr "Valgte filer er tagget med «%s» som albumartist"

#: ../src/tag_area.c:236
msgid "Removed album artist from selected files"
msgstr "Fjernet albumartist fra valgte filer"

#: ../src/tag_area.c:254
#, c-format
msgid "Selected files tagged with album ‘%s’"
msgstr "Valgte filer er tagget med «%s» som album"

#: ../src/tag_area.c:259
msgid "Removed album name from selected files"
msgstr "Fjernet albumnavn fra valgte filer"

#: ../src/tag_area.c:297
#, c-format
msgid "Selected files tagged with disc number ‘%s/%s’"
msgstr "Valgte filer er tagget med «%s/%s» som platenummer"

#: ../src/tag_area.c:304
#, c-format
msgid "Selected files tagged with disc number like ‘xx’"
msgstr "Valgte filer er tagget med platenummer som «xx»"

#: ../src/tag_area.c:309
msgid "Removed disc number from selected files"
msgstr "Fjernet platenummer fra valgte filer"

#: ../src/tag_area.c:329
#, c-format
msgid "Selected files tagged with year ‘%s’"
msgstr "Valgte filer er tagget med år «%s»"

#: ../src/tag_area.c:334
msgid "Removed year from selected files"
msgstr "Fjernet år fra valgte filer"

#: ../src/tag_area.c:364 ../src/tag_area.c:469
#, c-format
msgid "Selected files tagged with track like ‘xx/%s’"
msgstr "Valgte filer er tagget med spornummer i form av «xx/%s»"

#: ../src/tag_area.c:368
#, c-format
msgid "Selected files tagged with track like ‘xx’"
msgstr "Valgte filer er tagget med spornummer som «xx»"

#: ../src/tag_area.c:373 ../src/tag_area.c:474
msgid "Removed track number from selected files"
msgstr "Fjernet spornummer fra valgte filer"

#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
#: ../src/tag_area.c:432
#, c-format
msgid "Selected tracks numbered sequentially"
msgstr "Valgte spor er nummerert i rekkefølge"

#: ../src/tag_area.c:494
#, c-format
msgid "Selected files tagged with genre ‘%s’"
msgstr "Valgte filer er tagget med «%s» som sjanger"

#: ../src/tag_area.c:499
msgid "Removed genre from selected files"
msgstr "Fjernet sjanger fra valgte filer"

#: ../src/tag_area.c:524
#, c-format
msgid "Selected files tagged with comment ‘%s’"
msgstr "Valgte filer er tagget med «%s» som kommentar"

#: ../src/tag_area.c:529
msgid "Removed comment from selected files"
msgstr "Fjernet kommentarer fra valgte filer"

#: ../src/tag_area.c:547
#, c-format
msgid "Selected files tagged with composer ‘%s’"
msgstr "Valgte filer er tagget med «%s» som komponist"

#: ../src/tag_area.c:552
msgid "Removed composer from selected files"
msgstr "Fjernet komponist fra valgte filer"

#: ../src/tag_area.c:570
#, c-format
msgid "Selected files tagged with original artist ‘%s’"
msgstr "Valgte filer er tagget med «%s» som opprinnelig artist"

#: ../src/tag_area.c:575
msgid "Removed original artist from selected files"
msgstr "Fjernet opprinnelig artist fra valgte filer"

#: ../src/tag_area.c:593
#, c-format
msgid "Selected files tagged with copyright ‘%s’"
msgstr "Valgte filer er tagget med «%s» som opphavsrettsmerknad"

#: ../src/tag_area.c:598
msgid "Removed copyright from selected files"
msgstr "Fjernet opphavsrettsinfo fra valgte filer"

#: ../src/tag_area.c:616
#, c-format
msgid "Selected files tagged with URL ‘%s’"
msgstr "Valgte filer er tagget med «%s» som nettadresse"

#: ../src/tag_area.c:621
msgid "Removed URL from selected files"
msgstr "Fjernet nettadresse fra valgte filer"

#: ../src/tag_area.c:639
#, c-format
msgid "Selected files tagged with encoder name ‘%s’"
msgstr "Valgte filer er tagget med «%s» som kodeprogram"

#: ../src/tag_area.c:644
msgid "Removed encoder name from selected files"
msgstr "Fjernet kodeprogram-felt fra valgte filer"

#: ../src/tag_area.c:680
msgid "Selected files tagged with images"
msgstr "Valgte filer er tagget med bilder"

#: ../src/tag_area.c:684
msgid "Removed images from selected files"
msgstr "Fjernet bilder fra valgte filer"

#. Menu items
#: ../src/tag_area.c:852
msgid "Tag selected files with this field"
msgstr "Tagg valgte filer med dette feltet"

#: ../src/tag_area.c:882
msgid "All uppercase"
msgstr "Bare store bokstaver"

#: ../src/tag_area.c:888
msgid "All lowercase"
msgstr "Bare små bokstaver"

#: ../src/tag_area.c:894
msgid "First letter uppercase"
msgstr "Stor forbokstav"

#: ../src/tag_area.c:900
msgid "First letter uppercase of each word"
msgstr "Stor forbokstav i hvert ord"

#: ../src/tag_area.c:916
msgid "Insert space before uppercase letter"
msgstr "Sett inn mellomrom før stor bokstav"

#: ../src/tag_area.c:922
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
msgstr "Fjern doble mellomrom eller understreker"

#: ../src/tag_area.c:928
msgid "Remove all text"
msgstr "Fjern all tekst"

#: ../src/tag_area.c:1289 ../src/tag_area.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing image data ‘%s’"
msgstr "Feil ved tolkning av bildedata «%s»"

#: ../src/tag_area.c:1364
msgid ""
"Cannot display the image because not enough data has been read to determine "
"how to create the image buffer"
msgstr ""
"Klarte ikke å vise bildet. Programmet må lese ytterligere data for å vite "
"hvordan bilde-mellomlager skal opprettes"

#: ../src/tag_area.c:1371
msgid "Cannot display the image"
msgstr "Klarte ikke å vise bildet"

#: ../src/tag_area.c:1373
msgid ""
"Not enough data has been read to determine how to create the image buffer."
msgstr ""
"Det har ikke blitt lest nok data til å kunne avgjøre hvordan bilde-"
"mellomlageret skal opprettes."

#: ../src/tag_area.c:1375
msgid "Load Image File"
msgstr "Last inn bildefil"

#: ../src/tag_area.c:1420 ../src/tag_area.c:1445
#, c-format
msgid "Image file not loaded ‘%s’"
msgstr "Bildefila «%s» ble ikke lastet inn"

#: ../src/tag_area.c:1437
#, c-format
msgid "Cannot open file ‘%s’"
msgstr "Klarte ikke å åpne filen «%s»"

#: ../src/tag_area.c:1441
msgid "Image File Error"
msgstr "Feil med bildefil"

#: ../src/tag_area.c:1452
msgid "Image file loaded"
msgstr "Bildefil er lastet inn"

#: ../src/tag_area.c:1532
msgid "Add Images"
msgstr "Legg til bilder"

#: ../src/tag_area.c:1549 ../src/tag_area.c:1893
msgid "PNG and JPEG"
msgstr "PNG og JPEG"

#: ../src/tag_area.c:1680
#, c-format
msgid "Image Properties %d/%d"
msgstr "Bildeegenskaper %d/%d"

#: ../src/tag_area.c:1872
#, c-format
msgid "Save Image %d/%d"
msgstr "Lagre bilde %d/%d"

#: ../src/tag_area.c:1952
#, c-format
msgid "Image file not saved ‘%s’"
msgstr "Bildefila «%s» ble ikke lagret"

#: ../src/tag_area.c:2196
msgid "Tag selected files with this genre"
msgstr "Tagg valgte filer med denne sjangeren"

#: ../src/tag_area.c:2969
msgid "ID3 Tag"
msgstr "ID3-tagg"

#: ../src/tag_area.c:2974
msgid "Ogg Vorbis Tag"
msgstr "Ogg Vorbis-tagg"

#: ../src/tag_area.c:2979
msgid "FLAC Vorbis Tag"
msgstr "FLAC Vorbis-tagg"

#: ../src/tag_area.c:2983
msgid "APE Tag"
msgstr "APE-tagg"

#: ../src/tag_area.c:2987
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
msgstr "MP4-/M4A-/AAC-tagg"

#: ../src/tag_area.c:2992
msgid "Wavpack Tag"
msgstr "Wavpack-tagg"

#: ../src/tag_area.c:2997
msgid "Opus Tag"
msgstr "Opus-tagg"

#: ../src/tag_area.c:3255
#, c-format
msgid "Images (%u)"
msgstr "Bilder (%u)"

#: ../src/tags/ape_tag.c:62 ../src/tags/mp4_header.cc:58
#: ../src/tags/mp4_header.cc:67 ../src/tags/mp4_tag.cc:72
#: ../src/tags/mp4_tag.cc:85 ../src/tags/mp4_tag.cc:91
#: ../src/tags/ogg_header.c:227
#, c-format
msgid "Error while opening file: %s"
msgstr "Det oppstod en feil under åpning av «%s»"

#: ../src/tags/ape_tag.c:384
msgid "Failed to write APE tag"
msgstr "Klarte ikke å lagre APE-tagg"

#: ../src/tags/flac_header.c:85 ../src/tags/flac_tag.c:171
msgid "Error opening FLAC file"
msgstr "Det oppstod en feil under åpning av FLAC-fil"

#: ../src/tags/flac_header.c:165
msgid "FLAC File"
msgstr "FLAC-fil"

#: ../src/tags/flac_tag.c:881 ../src/tags/flac_tag.c:914
#: ../src/tags/flac_tag.c:928
#, c-format
msgid "Error while opening file ‘%s’ as FLAC: %s"
msgstr "Det oppstod en feil under åpning av «%s» som FLAC. %s"

#: ../src/tags/flac_tag.c:1215 ../src/tags/flac_tag.c:1227
#: ../src/tags/flac_tag.c:1247
#, c-format
msgid "Failed to write comments to file ‘%s’: %s"
msgstr "Klarte ikke å lagre kommentarer i «%s». %s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:205
msgid "Corrupted file"
msgstr "Korrupt fil"

#: ../src/tags/id3_tag.c:602
#, c-format
msgid "Removed tag of ‘%s’"
msgstr "Fjernet tagg fra «%s»"

#: ../src/tags/id3_tag.c:609 ../src/tags/id3_tag.c:739
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v1 tag of ‘%s’: %s"
msgstr "Det oppstod en feil under fjerning av ID3v1-tagg fra «%s». %s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:618 ../src/tags/id3_tag.c:702
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v2 tag of ‘%s’: %s"
msgstr "Det oppstod en feil under fjerning av ID3v2-tagg fra «%s». %s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:644
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v2 tag of ‘%s’: %s"
msgstr "Det oppstod en feil under oppdatering av ID3v2-tagg for «%s». %s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:676
msgid ""
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
"version of id3lib is buggy"
msgstr ""
"Du har prøvd å lagre denne taggen i Unicode-format, men versjonen du bruker "
"av id3lib inneholder feil"

#: ../src/tags/id3_tag.c:678
#, c-format
msgid ""
"If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed "
"correctly. Please, apply the patch src/id3lib/"
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is available in "
"the EasyTAG package sources.\n"
"Note that this message will appear only once.\n"
"\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Hvis du laster inn denne filen på nytt, kan det hende at enkelte tegn i "
"taggen ikke vises korrekt. Bruk programfikset src/id3lib/"
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff på id3lib, som er tilgjengelig i "
"EasyTAGs pakkekilder.\n"
"Denne meldinga vises bare én gang.\n"
"\n"
"Fil: %s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:685
msgid "Buggy id3lib"
msgstr "id3lib inneholder feil"

#: ../src/tags/id3_tag.c:727
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v1 tag of ‘%s’: %s"
msgstr "Det oppstod en feil under oppdatering av ID3v1-tagg for «%s». %s"

#: ../src/tags/id3_tag.c:761
msgid "No error reported"
msgstr "Ingen feil er rapportert"

#: ../src/tags/id3_tag.c:763
msgid "No available memory"
msgstr "Intet minne tilgjengelig"

#: ../src/tags/id3_tag.c:765
msgid "No data to parse"
msgstr "Ingen data å lese"

#: ../src/tags/id3_tag.c:767
msgid "Improperly formatted data"
msgstr "Feilformaterte data"

#: ../src/tags/id3_tag.c:769
msgid "No buffer to write to"
msgstr "Intet mellomlager å skrive til"

#: ../src/tags/id3_tag.c:771
msgid "Buffer is too small"
msgstr "Mellomlageret er for lite"

#: ../src/tags/id3_tag.c:773
msgid "Invalid frame ID"
msgstr "Ugyldig ramme-ID"

#: ../src/tags/id3_tag.c:775
msgid "Requested field not found"
msgstr "Fant ikke etterspurt felt"

#: ../src/tags/id3_tag.c:777
msgid "Unknown field type"
msgstr "Ukjent felttype"

#: ../src/tags/id3_tag.c:779
msgid "Tag is already attached to a file"
msgstr "Taggen er allerede festet til en fil"

#: ../src/tags/id3_tag.c:781
msgid "Invalid tag version"
msgstr "Ugyldig taggversjon"

#: ../src/tags/id3_tag.c:783
msgid "No file to parse"
msgstr "Ingen fil å lese"

#: ../src/tags/id3_tag.c:785
msgid "Attempting to write to a read-only file"
msgstr "Prøver å skrive til en skrivebeskyttet fil"

#: ../src/tags/id3_tag.c:787
msgid "Error in compression/uncompression"
msgstr "Feil under komprimering/utpakking"

#: ../src/tags/id3_tag.c:789
msgid "Unknown error message"
msgstr "Ukjent feilmelding"

#: ../src/tags/id3_tag.c:1494
msgid "Error while creating temporary file"
msgstr "Det oppstod en feil under opprettelse av midlertidig fil"

#: ../src/tags/id3v24_tag.c:131 ../src/tags/id3v24_tag.c:186
#: ../src/tags/id3v24_tag.c:224 ../src/tags/id3v24_tag.c:235
#: ../src/tags/id3v24_tag.c:951 ../src/tags/id3v24_tag.c:958
#: ../src/tags/id3v24_tag.c:984 ../src/tags/id3v24_tag.c:1024
#: ../src/tags/mp4_tag.cc:101 ../src/tags/ogg_header.c:277
msgid "Error reading tags from file"
msgstr "Det oppstod en feil under lesing av tagger fra fil"

#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:46
msgid "Error opening Monkey’s Audio file"
msgstr "Det oppstod en feil under åpning av en Monkey's Audio-fil"

#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:77
msgid "Monkey's Audio File"
msgstr "Monkey's Audio File"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:68 ../src/tags/mp4_tag.cc:92
#: ../src/tags/mp4_tag.cc:288
msgid "MP4 format invalid"
msgstr "Ugyldig MP4-format"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:77
msgid "Error reading properties from file"
msgstr "Det oppstod en feil under lesing av egenskaper for fil"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:131
msgid "MP4/AAC File"
msgstr "MP4-/AAC-fil"

#: ../src/tags/mp4_header.cc:140 ../src/tags/mpeg_header.c:248
#, c-format
msgid "~%d kb/s"
msgstr "~%d kb/s"

#: ../src/tags/mp4_tag.cc:265 ../src/tags/mp4_tag.cc:281
#: ../src/tags/mp4_tag.cc:287
#, c-format
msgid "Error while opening file ‘%s’: %s"
msgstr "Det oppstod en feil under åpning av «%s». %s"

#: ../src/tags/mp4_tag.cc:298
#, c-format
msgid "Error reading tags from file ‘%s’"
msgstr "Det oppstod en feil under lesing av tagger fra filen «%s»"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:53
msgid "Dual channel"
msgstr "Dobbeltkanal"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:54
msgid "Single channel"
msgstr "Én kanal"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:216
msgid "MP3 File"
msgstr "MP3-fil"

#: ../src/tags/mpeg_header.c:220
msgid "MP2 File"
msgstr "MP2-fil"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_nb.po (easytag-2-2)  #-#-#-#-#
#. MPEG, Layer versions
#: ../src/tags/mpeg_header.c:228 ../kino.glade.h:165
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"

#: ../src/tags/musepack_header.c:46
msgid "Error opening Musepack file"
msgstr "Det oppstod en feil under åpning av Musepack-fil"

#: ../src/tags/musepack_header.c:78
msgid "MusePack File"
msgstr "MusePack-file"

#: ../src/tags/ogg_header.c:243
msgid ""
"The specified bitstream does not exist or the file has been initialized "
"improperly"
msgstr "Valgt bitstrøm finnes ikke, eller filen er lastet inn på feil måte"

#: ../src/tags/ogg_header.c:262
msgid "Read from media returned an error"
msgstr "Det oppstod en feil under lesing fra medier"

#: ../src/tags/ogg_header.c:265
msgid "Bitstream is not Vorbis data"
msgstr "Bitstrøm er ikke Vorbis-data"

#: ../src/tags/ogg_header.c:274
msgid "Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption"
msgstr ""
"Intern logisk feil. Dette tyder ofte på en programfeil eller ødelagt haug/"
"stabel"

#: ../src/tags/ogg_header.c:325
#, c-format
msgid "Failed to open file as Vorbis: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne filen «%s» som Vorbis"

#: ../src/tags/ogg_header.c:387
msgid "Ogg Vorbis File"
msgstr "Ogg Vorbis-fil"

#: ../src/tags/ogg_header.c:391
msgid "Speex File"
msgstr "Speex-fil"

#: ../src/tags/opus_header.c:222
msgid "Opus File"
msgstr "Opus-fil"

#: ../src/tags/wavpack_header.c:137
msgid "Wavpack File"
msgstr "Wavpack-fil"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "Løs ut CD fra enheten"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:103 ../src/gui/main.cpp:105
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga softphone"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "IP-telefoni, VoIP og videokonferanse"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "Snakk med og se andre personer over internett"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Velg utdataenhet for lyd"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Audio input device"
msgstr "Inngang for lyd"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Velg inndataenhet for lyd"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Video input device"
msgstr "Enhet for innkommende video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Velg inndataenhet for video som skal brukes. Hvis det skjer en feil når "
"denne enheten brukes, vil et testbilde bli overført."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Velg overført videostørrelse: liten (QCIF 176x144) eller stor (QCIF 352X288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
msgid "Video channel"
msgstr "Videokanal"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:901
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"Videokanalnummeret som skal brukes (for å velge kamera, tv eller andre "
"kilder)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:905
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr ""
"Velg formatet for videokameraer (vil ikke gjelde for de fleste USB-kameraer)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Video preview"
msgstr "Forhåndsvisning av video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 ../src/gui/main_window.cpp:1204
#: ../src/gui/main_window.cpp:1354
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Vis bilder fra ditt kamera"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"Maksimal overføringshastighet i bilder/s. Denne hastigheten kan ikke nås i "
"tilfelle en minste kvalitet ble satt via en TSTO-verdi lavere enn 31 og "
"bitraten som er valgt ikke er høy nok til å støtte denne minste kvaliteten"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:461
msgid "Enter your full name"
msgstr "Skriv inn hele navnet ditt"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Contact short status"
msgstr "Kort status for kontakt"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "The short status information"
msgstr "Kort statusinformasjon"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Contact long status"
msgstr "Lang status for kontakt"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "The long status information"
msgstr "Lang statusinformasjon"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Liste over lydkodeker"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "The audio codecs list"
msgstr "Liste over lydkodeker"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Aktiver deteksjon av stillhet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr "Bruker stillhetsdeteksjon med de kodekene som støtter dette"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Aktiver fjerning av ekko"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "If enabled, use echo cancellation"
msgstr "Bruk automatisk kansellering av ekko hvis aktivert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Alternativ utgang for lyd"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "Velg en alternativ utgangsenhet for avspilling av lydhendelser."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Lyd for innkommende anrop"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Lyden som blir spilt av ved innkommende samtaler"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:366
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Spill en lyd ved innkommende samtaler"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Den valgte lyden vil bli spilt av ved innkommende samtaler"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Den nye lyden for lynmeldinger"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "Lyd som blir spilt av når en ny lynmelding mottas, hvis aktivert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Spill en lyd ved nye meldinger"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr "Valgt lyd vil bli spilt av ved mottak av lynmelding, hvis aktivert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Den nye lyden for talepost"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "Lyd som blir spilt av når en ny talepost mottas, hvis aktivert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Spill en lyd ved ny talemelding"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"Valgt lyd vil bli spilt av når en ny talepostmelding mottas, hvis aktivert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:376
msgid "Play ring tone"
msgstr "Spill av ringetone"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Den valgte lyden vil bli spilt av når du ringer noen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Ringetonelyd"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Lyden som blir spilt av når du ringer noen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:386
msgid "Play busy tone"
msgstr "Spill av opptattone"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Den valgte lyden vil bli spilt av ved samtaleslutt og ved å ringe noen som "
"er opptatt"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Opptattonelyden"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Lyden som blir spilt av når en samtale avsluttes og ved oppringing av noen "
"som er opptatt"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "The accounts list"
msgstr "Kontolisten"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Liste med kontoer hvor Ekiga skal registrere seg"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
msgstr "Type of Service (TOS) byte på utgående RTP IP-pakker"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
"RFC 3246."
msgstr ""
"Type of Service (TOS) byte på utgående RTP IP-pakker. Denne byten brukes av "
"nettverket for å gi ett visst nivå av tjenestekvalitet (QoS). Forvalgt verdi "
"er 184 (0xB8) og korresponderer med Expedited Forwarding (EF) PHB som "
"definert i RFC 3246."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
msgid "Listen port"
msgstr "Lytteport"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Porten som skal lyttes til for innkommende anrop. Ekiga må startes på nytt "
"for at den nye verdien skal tas i bruk."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Utgående proxy"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "Proxy for utgående SIP-samtaler"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Videresend anrop til vert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr ""
"Verten som anrop skal videresendes til hvis videresending av samtaler er "
"aktivert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "DTMF sending"
msgstr "DTMF-sending"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"
msgstr ""
"Velg modus for DTMF-sending. Verdiene kan være 0 for «RFC2833» og 1 for "
"«INFO»"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Porten som skal lyttes til for innkommende anrop. Ekiga må startes på nytt "
"for at den nye verdien skal tas i bruk."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "TCP port range"
msgstr "TCP-portintervall"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Området med TCP-porter som Ekiga vil bruke for H323 H.245-kanalen. "
"Portintervallet har ingen effekt hvis begge konferansedeltakerne bruker "
"H.245-tunnellering."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "UDP port range"
msgstr "UDP-portintervall"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "Område med UDP-porter som Ekiga vil bruke."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Aktiver H.245-tunnellering"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Dette aktiverer H.245-tunnelleringsmodus. For H.245-tunnellering blir H.245-"
"meldinger pakket inn i H.225-kanalen (port 1720). Dette sparer en TCP-"
"tilkobling under anrop. H.245-tunnellering ble introdusert i H.323v2 og "
"Netmeeting støtter det ikke. Bruk av både hurtigstart og H.245-tunnellering "
"kan krasje noen versjoner av Netmeeting."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Aktiver tidlig H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Dette aktiverer tidlig H.245 i oppstarten"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Aktiver hurtigstart"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"Tilkobling vil bli etablert i hurtigstartmodus. Hurtigstart er en ny måte å "
"starte samtaler hurtigere, som ble introdusert i H.323v2. Dette støttes ikke "
"av Netmeeting og kan, sammen med bruk av H.245-tunnellering krasje noen "
"versjoner av Netmeeting."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Enable H.239"
msgstr "Slå på H.239"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles"
msgstr "Dette slår på H.239-funksjoner for flere videoroller"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
msgid "Extended Video Roles"
msgstr "Utvidede videoroller"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Dette tillater innstilling av modus for sending av DTMF. Verdiene kan være "
"«String» (0), «Tone» (1), «RFC2833» (2), «Q.931» (3) (standardverdi er "
"«String»). Ved valg av andre verdier enn «String» deaktiveres tekstsamtale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Alltid videresend anrop til oppgitt vert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Viderekopler alle innkommende anrop til verten angitt i feltet nedenfor"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Videresend anrop til oppgitt vert hvis opptatt"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"busy mode"
msgstr ""
"Viderekopler alle innkommende anrop til verten angitt i feltet nedenfor, "
"dersom du allerede er i en samtale eller i ikke-forstyrr-modus"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Videresend anrop til oppgitt vert når ingen svarer"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Viderekopler alle innkommende anrop til verten angitt i feltet nedenfor hvis "
"du ikke besvarer anropet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "The STUN Server"
msgstr "STUN-tjener"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"STUN-tjener som skal brukes for STUN-støtte. STUN er en teknikk som brukes "
"for å gå gjennom noen typer NAT-portnere"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "Slå på STUN nettverksgjenkjenning"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "Slå på automatisk oppsett av nettverk etter STUN-test"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for NAT-binding"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Oppgi antall sekunder før Ekiga skal oppdatere NAT-binding når STUN brukes"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the call window"
msgstr "Samtalevinduets plassering på skjermen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "Size of the call window"
msgstr "Størrelse på samtalevinduet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Hovedvinduets plassering på skjermen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "Endre panel-delen i hovedvinduet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"
msgstr ""
"Endre panel-delen av hovedvinduet (0=kontakter, 1=nummertastatur, "
"2=samtalehistorikk)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Størrelse på samtalevinduet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Samtalevinduets plassering på skjermen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Veiviservinduets størrelse"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Veiviservinduets plassering på skjermen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Adressebokvinduets plassering på skjermen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Adressebokvinduets størrelse"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "Plassering på skjermen for vindu for lydinnstillinger"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "Størrelse på vindu for lydinnstillinger"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "Plassering på skjermen for vindu for videoinnstillinger"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "Størrelse på vindu for videoinnstillinger"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Innstillingervinduets plassering på skjermen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Innstillingervinduets størrelse"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Deaktiver maskinvareaksellerasjon av video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"Denne nøkkelen slår av maskinvareaksellerasjon via DirectX (på win32) og "
"XVideo (på Linux)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "Tillat bilde-i-bilde programvareskalering"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"La Ekiga falle tilbake til programvareskalering av bilde-i-bilde hvis "
"maskinvarestøtte ikke er tilgjengeligi. Hvis denne settes til false vil ikke "
"Ekiga prøve å åpne BIB hvis maskinvarestøtte ikke er tilgjengelig."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "Oppgi algoritme for programvareskalering"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"Oppgi algoritme for skalering i programvare: 0: nærmeste nabo, 1: nærmeste "
"nabo med boksfilter, 2: bilineær filtrering, 3: hyperbolsk filtrering. "
"Brukes ikke på Windows-systemer."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The zoom value"
msgstr "Forstørringsverdi"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"Forstørringsverdi i prosent som skal brukes på bilder som vises i "
"hovedvinduet (kan være 50, 100 eller 200)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "Plasser vinduer som viser video over andre vinduer under samtaler"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The default video view"
msgstr "Standard videovisning"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"
msgstr ""
"Standard videovisning (0: Lokal, 1: Ekstern, 2: Begge, 3: Begge i et eget "
"vindu)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "Videovisning før bytte til fullskjem"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr "Videovisning før bytte til fullskjem (samme verdier som video_view)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "Remote video window size"
msgstr "Størrelse på fjernt vindeovindu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Størrelse på vindu for fjern video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "Remote video window position"
msgstr "Plassering av fjernt videovindu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Plassering av fjernt videovindu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Maksimalt jitter-buffer"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Høyeste jitter-bufferstørrelse ved lydmottak (i ms)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid "The video codecs list"
msgstr "Liste over videokodeker"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "Maksimal videobåndbredde for sending"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Maksimal videobåndbredde i kbit/s. Videokvaliteten og antall overførte "
"rammer per sekund (avhengig av valgt kodek) vil bli justert over "
"minimumsverdien under samtaler for å minimere båndbredden til denne verdien."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "Maksimal videobåndbredde for mottak"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"Maksimal mottaksrate for video i kbit/s. Denne verdien signaleres til "
"avsender som kan justere (hvis det er støttet) sin overføringsrate hvis den "
"er høyere enn signalert verdi"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Temporær romlig kompromiss"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"Velg mellom høyeste mulige bilderate eller lavere rate for å beholde et "
"minimumsnivå av kvalitet for alle bilder. 0: Høyeste minimumskvalitet, 31: "
"laveste minimumskvalitet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "Liste med sammenslåtte grupper i kontaktlisten"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/main_window.cpp:1379
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Vis frakoblede kontakter"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "Frakoblede kontakter vil vises i kontaktlisten hvis aktivert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "Liste med konfigurerte LDAP-tjenere"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid "Calls history"
msgstr "Samtalelogg"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "Historien for de siste 100 anropene"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "Type nettverk valgt i veiviseren"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Egendefinert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid "No answer timeout"
msgstr "Tiden gikk ut, ingen svar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Automatisk avvis eller videresend innkommende anrop hvis du ikke har svarer "
"etter en viss tid (i sekunder)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid "Automatic answer"
msgstr "Automatisk svar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "Svar på innkommende samtaler automatisk hvis aktivert"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:236
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:252
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:277
msgid "Device removed"
msgstr "Enhet fjernet"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:150
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:188
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Tøm listen"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
msgid "Placed"
msgstr "Oppringt"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:63
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:338
msgid "Missed"
msgstr "Tapt"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:118
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
msgid "_New Contact"
msgstr "_Ny kontakt"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Echo test"
msgstr "Ekko-test"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Conference room"
msgstr "Konferanserom"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:97
msgid "Call back test"
msgstr "Test av tilbakeringing"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:111
#: ../src/gui/main_window.cpp:1443 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
#: ../src/modules/google-backend/module-google-backend.c:635
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:434
#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:719
#: src/calls-main-window.c:364 data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:6
#: data/ui/contacts-main-window.blp:130 src/contacts-app.vala:249
#: src/contacts-main-window.vala:182 src/contacts-main-window.vala:205
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4996 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
#: provider/ECProps/ECDelegatePermissionDlg.cpp:137
#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2468 sql/Pg-database.sql:2854
#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:6
#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:7
#: src/imports/ABContactListPage.qml:248 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:66
#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:102 [menu]contacts [page]contacts
#: src/nautilus-file.c:6940
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__partner_ids
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_contacts
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_tree
#: ../src/tracker/tracker-search.c:299
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. System Group: Family
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:485
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1660
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gen/lib/family.py:160
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:203 ../gramps/gui/clipboard.py:748
#: ../gramps/gui/configure.py:782
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:603 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:309
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:263 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:629
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:694
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1192
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1293
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:223
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:295
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:775
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:314
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:227 ../gthumb/gth-tags-file.c:247
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation type
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:198
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:486
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:87 ../src/gui/setup_players.cpp:62
#: src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:37
msgid "Friend"
msgstr "Venn"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_nb.po (Ekiga 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; assistant means
#. someone who is at a lower "level" than you.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_nb.po (gnome-contacts 4.2)  #-#-#-#-#
#. List most specific first, always in upper case
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:208
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:496
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 src/core/contacts-type-set.vala:209
#: ../src/gtr-assistant.c:174
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:213
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:501
msgid "Supervisor"
msgstr "Leder"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
msgid "Add to local roster"
msgstr "Legg til i lokal kontaktliste"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:234
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr ""
"Vennligst fyll ut dette skjemaet for å legge til en ny kontakt i ekiga's "
"interne kontaktliste"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:236
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:273
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:338
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "Navn på kontakten som vises i kontaktlisten"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:274
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "Adresse. F.eks sip:xyz@ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:251
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:340
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "Legg til kontakten i grupper:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "Du oppga en adresse som ikke er støttet"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "Du har allerede en kontakt med denne adressen!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "Vennligst rediger navnet på denne gruppen"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:270
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:281
msgid "Edit roster element"
msgstr "Rediger element i roster"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:271
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr ""
"Vennligst fyll ut dette skjemaet for å endre et eksisterende element i "
"ekiga's interne roster"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:275
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "Er en foretrukket kontakt"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:277
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:286
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
msgid "Choose groups:"
msgstr "Velg grupper:"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:340
msgid "Duplicate alias"
msgstr "Duplisert alias"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:343
msgid "Bad username/password"
msgstr "Ugyldig brukernavn/passord"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:346
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:598
msgid "Transport error"
msgstr "Transportfeil"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:223
#, c-format
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (med %d talepostmelding)"
msgstr[1] "%s (med %d talepostmeldinger)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
#: ../src/gui/assistant.cpp:761
msgid "Recharge the account"
msgstr "Gjenopplad konto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:398
#: ../src/gui/assistant.cpp:773
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Se på balansehistorikken"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:403
#: ../src/gui/assistant.cpp:785
msgid "Consult the call history"
msgstr "Se på samtalehistorikken"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:96
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:337
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121 ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Rediger konto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:97
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:339
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "Vennligst oppdater følgende felt:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "Kontonavn. F.eks MinKonto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:424
msgid "Registrar:"
msgstr "Registrar:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:424
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "Registrar. F.eks ekika.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:426
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Portner:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:426
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "Portner. F.eks. ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:427
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "Brukernavn. F.eks. ola"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication user")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:432
msgid "Authentication user:"
msgstr "Bruker for autentisering:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:432
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"Brukernavn som brukes for autentisering, hvis dette er forskjellig fra "
"brukernavnet. La stå tomt hvis du ikke har et."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:433
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
msgid "Password associated to the user"
msgstr "Passord assosiert med brukeren"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid ""
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
msgstr "Tid i sekunder før kontoregistrering forsøkes på nytt automatisk"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:435
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:141
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:376
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
msgid "Enable account"
msgstr "Aktiver konto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "Du oppga ikke et navn for den kontoen."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:465
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "Du oppga ikke en vert å registrere deg på."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:467
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "Du oppga ikke et brukernavn for den kontoen."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "Tidsavbruddet bør ha minst 10 sekunders varighet."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:646
msgid "Could not unregister"
msgstr "Kunne ikke fjerne registrering"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:679
msgid "Could not register"
msgstr "Kunne ikke registrere"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:684
msgid "Could not register to "
msgstr "Kunne ikke registrere hos "

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:824
#: ../src/calendar/gui/print.c:3614 ../alarms.c:519 ../datebook_gui.c:5022
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_appointment
msgid "Appointment"
msgstr "Avtale"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:829 src/gr-meal.c:47
msgid "Breakfast"
msgstr "Frokost"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:834
msgid "Dinner"
msgstr "Middag"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:840
msgid "Holiday"
msgstr "Ferie"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:845
msgid "In transit"
msgstr "På reise"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:850
msgid "Looking for work"
msgstr "Ser etter arbeid"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:855 ../src/hamster/db.py:944
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_lunch
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_lunch
msgid "Lunch"
msgstr "Lunsj"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:860
#: src/gr-details-page.ui:308 src/gr-query-editor.ui:46
msgid "Meal"
msgstr "Måltid"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:865
msgid "Meeting"
msgstr "Møte"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:870
msgid "On the phone"
msgstr "I telefonen"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "_Legg til Ekiga.net-konto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "_Legg til konto for å ringe ut med Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "_Legg til en SIP-konto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "_Legg til en H.323-konto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:102 ../src/gui/assistant.cpp:645
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Lag en Ekiga.net SIP-konto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:8
#: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:3
msgid "_User:"
msgstr "Br_uker:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112 ../src/gui/assistant.cpp:749
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Lag en konto for å ringe ut med Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
msgid "_Account ID:"
msgstr "_Konto-ID:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
msgid "_PIN code:"
msgstr "_PIN-kode:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "_Portner:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:806
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tidsavbrudd:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "_Registrar:"
msgstr "_Registrar:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "_Authentication user:"
msgstr "Bruker for _autentisering:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:423
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Lokal bruker avsluttet samtalen"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:426
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:429
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "Lokal bruker avviste samtalen"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:432
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Ekstern bruker avsluttet samtalen"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:435
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "Ekstern bruker avviste samtalen"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:438
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "Den andre brukeren har avsluttet anropet"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:441
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Uvanlig anropsavslutning"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:444
#: ../src/gui/main_window.cpp:527
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Kunne ikke koble til den andre enden"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:448
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Portvakten avsluttet samtalen"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:454
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Ikke nok båndbredde"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:457
msgid "No common codec"
msgstr "Ingen passende komprimering"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:460
msgid "Call forwarded"
msgstr "Anrop videresendt"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:463
msgid "Security check failed"
msgstr "Sikkerhetssjekk feilet"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:466
msgid "Local user is busy"
msgstr "Lokal bruker er opptatt"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Overbelastet forbindelse til ekstern bruker"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:472
msgid "Remote user is busy"
msgstr "Ekstern bruker er opptatt"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478
msgid "Remote host is offline"
msgstr "Ekstern bruker er frakoblet"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:484
msgid "User is not available"
msgstr "Bruker er ikke tilgjengelig"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:487
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:776
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjeneste ikke tilgjengelig"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:497
msgid "Call completed"
msgstr "Samtale fullført"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:700
msgid "Missed call from"
msgstr "Tapt anrop fra"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:702 src/calls-notifier.c:53
msgid "Missed call"
msgstr "Tapt anrop"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:830
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"Ekiga klarte ikke å konfigurere nettverksinnstillingene automatisk. Du kan "
"bruke programmet likevel, men du må sette opp nettverket manuelt.\n"
"\n"
"Vennligst se på http://wiki.ekiga.org/index.php/"
"Enable_port_forwarding_manually for mer informasjon"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:594
msgid "Illegal status code"
msgstr "Ugyldig statuskode"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:608
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "Verten til ekstern bruker er frakoblet"

#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
#. * when the packet it receives has an error, see
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624
msgid "Multiple choices"
msgstr "Flere valg"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628
msgid "Moved permanently"
msgstr "Flyttet permanent"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Flyttet midlertidig"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
msgid "Alternative service"
msgstr "Alternativ tjeneste"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644 src/osmConnection.js:339
#: errordialogs.py:70
msgid "Bad request"
msgstr "Ugyldig forespørsel"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
msgid "Payment required"
msgstr "Betaling kreves"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "Forbudt. Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:664
msgid "Method not allowed"
msgstr "Metode ikke tillatt"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
msgid "Not acceptable"
msgstr "Ikke akseptabel"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:38
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:38
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:38 meld/vc/_vc.py:78
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:595
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
msgid "Length required"
msgstr "Lengde kreves"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
msgid "Request entity too big"
msgstr "Etterspurt entitet for stor"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
msgid "Request URI too long"
msgstr "Etterspurt URI er for lang"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
msgid "Unsupported media type"
msgstr "Medietype ikke støttet"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "URI-skjema ikke støttet"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
msgid "Bad extension"
msgstr "Ugyldig utvidelse"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
msgid "Extension required"
msgstr "Utvidelse kreves"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
msgid "Interval too brief"
msgstr "For kort intervall"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Midlertidig utilgjengelig"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
msgid "Loop detected"
msgstr "Løkke oppdaget"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
msgid "Too many hops"
msgstr "For mange «hopp»"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
msgid "Address incomplete"
msgstr "Ufullstendig adresse"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
msgid "Ambiguous"
msgstr "Tvetydig"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
msgid "Busy Here"
msgstr "Opptatt her"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
msgid "Request terminated"
msgstr "Forespørsel avbrutt"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
msgid "Not acceptable here"
msgstr "Ikke akseptabel her"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
msgid "Bad event"
msgstr "Ugyldig hendelse"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
msgid "Undecipherable"
msgstr "Uforståelig"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:772
msgid "Bad gateway"
msgstr "Ugyldig portner"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:780
msgid "Server timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for tjener"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:784
msgid "SIP version not supported"
msgstr "SIP-versjon ikke støttet"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:788
msgid "Message too large"
msgstr "Melding for stor"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:792
msgid "Busy everywhere"
msgstr "Opptatt over alt"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:800
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Eksisterer ikke lenger"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:804
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "Globalt ikke akseptabel"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:916
msgid "user offline"
msgstr "bruker frakoblet"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:963
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "I samtale med %s"

#. #-#-#-#-#  pidgin-sipe_1.25.0+git20240122.cb7e7be-3_nb.po (pidgin sipe)  #-#-#-#-#
#. SIPE_ACTIVITY_INVISIBLE
#. SIPE_ACTIVITY_OFFLINE
#. SIPE_ACTIVITY_ON_PHONE
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:965 ../src/empathy-call.c:115
#: ../src/core/sipe-status.c:65
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "I en samtale"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "Flytt prioritet for valgt kodek oppover"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "Flytt prioritet for valgt kodek nedover"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:567
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1422
#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1195
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:995
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:954
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2266 lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:152
#: UI/Reports/co/filter_bm.html:84 UI/Reports/co/filter_cd.html:68
#: UI/Reports/filters/gl.html:279
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:586
msgid "_Search Filter:"
msgstr "_Søkefilter:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:782
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "Feil under initiering av utenhet for video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:783
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "Bilde blir ikke vist på din maskin i denne samtalen"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:793
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under åpning eller initiering av videoutgang. Vennligst "
"sjekk at ingen andre programmer bruker aksellerert videoutgang."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:795
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under åpning eller initiering av videoutgang. Vennligst "
"sjekk at du bruker fargedybde på 24 eller 32 biter per piksel."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:909
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "Feil under åpning av videoenhet %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:912
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "En bevegelig logo vil bli vist under samtaler."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:916
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under åpning av enheten. Hvis dette er en enhet som kan "
"plugges inn og ut er det mulig at det holder å koble den til på nytt. Hvis "
"ikke, eller hvis enheten fremdeles ikke er tilgjengelig må du sjekke "
"rettighetene og at den riktige driveren blir lastet."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:920
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Din grafikkdriver støtter ikke forespurt videoformat."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:924
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Kunne ikke åpne valgt kanal."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:928
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Driveren din ser ikke ut til å støtte noen av fargeformatene til Ekiga.\n"
"Sjekk kjernedriverdokumentasjonen for å finne ut hvilken fargepalett som er "
"støttet."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:932
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Feil ved setting av bildefrekvens."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:936
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Feil ved setting av bildestørrelse."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:993
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "Feil under åpning av inndataenhet for lyd %s"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:998
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Kun stillhet vil bli overført."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1002
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Kan ikke åpne valgt lydenhet for opptak. Hvis dette er en avtagbar enhet kan "
"det være tilstrekkelig å koble den til på nytt. Hvis ikke eller hvis den "
"fremdeles ikke er tilgjengelig må du sjekke innstillinger for lyd, eventuelt "
"også rettigheter og om enheten er opptatt."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1006
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Den valgte lydenheten ble korrekt åpnet, men det er umulig å lese data fra "
"den. Hvis dette er en enhet som kan plugges inn og ut kan det hende at det "
"hjelper å koble den til på nytt. Hvis den fremdeles ikke er tilgjengelig må "
"du sjekke lydoppsettet."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1076
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "Feil under åpning av utenhet for lyd %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1079
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "Ingen innkommende lyd vil bli avspilt."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1083
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Kan ikke åpne den valgte lydenheten for avspilling. Hvis det er en avtagbar "
"enhet kan det være nok å koble den til på nytt. Hvis ikke eller hvis den "
"fremdeles ikke er tilgjengelig må du sjekke lydoppsettet, rettighetene og at "
"enheten ikke er opptatt."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1087
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Den valgte lydenheten ble åpnet skikkelig, men det er umulig å skrive data "
"til den. Hvis det er en avtagbar enhet vil det kanskje være nok å koble den "
"til på nytt. Hvis ikke eller hvis den fremdeles ikke er tilgjengelig må du "
"sjekke lydoppsettet."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1128
#, c-format
msgid "Calling %s..."
msgstr "Ringer %s …"

#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1158
#: ../src/gui/main_window.cpp:649
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Koblet sammen med %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1193
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1202
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2719
msgid "Call Window"
msgstr "Samtalevindu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1213
msgid "Call on hold"
msgstr "Samtale på vent"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1224
msgid "Call retrieved"
msgstr "Samtale hentet inn"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1312
#, c-format
msgid ""
"Connected with %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Koblet sammen med %s\n"
"%s"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1528
#, c-format
msgid "TX: %dx%d"
msgstr "TX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1530
msgid "TX: / "
msgstr "TX: / "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1535
#, c-format
msgid "RX: %dx%d"
msgstr "RX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1537
msgid "RX: / "
msgstr "RX: / "

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1546
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms\n"
"Codecs: %s\n"
"Resolution: %s %s"
msgstr ""
"Tapte pakker: %.1f %%\n"
"Forsinkede pakker: %.1f %%\n"
"Pakker i feil rekkefølge: %.1f %%\n"
"Jitterbuffer: %d ms\n"
"Kodeker: %s\n"
"Oppløsning: %s %s"

#. Translators: A = Audio, V = Video, FPS = Frames per second
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1646
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1670
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Hent anrop"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1683
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1992
msgid "H_old Call"
msgstr "Sett sa_mtale på vent"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1714
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2004
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Pause _lyd"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1716
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2009
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Stopp _bilde"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1718
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Gjenoppta _lyd"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1720
msgid "Resume _Video"
msgstr "Gjenoppta _bilde"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1754
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoinnstillinger"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1779
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Juster lysstyrke"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1798
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Juster hvitfarge"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1817
msgid "Adjust color"
msgstr "Juster farge"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1836
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Juster kontrast"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1980
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Ring"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1982
msgid "_Pick up"
msgstr "_Svar"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1982
msgid "Pick up the current call"
msgstr "Svar aktiv samtale"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1986
msgid "_Hangup"
msgstr "_Legg på"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1986
msgid "Hangup the current call"
msgstr "Legg på aktiv samtale"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1992
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2476
msgid "Hold the current call"
msgstr "Stopp aktiv samtale"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1996
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Overfør samtale"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1997
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Overfør denne samtalen"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2005
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Slå av eller på lydoverføringen"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2010
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Slå av eller på videooverføringen"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2017
#: ../src/gui/main_window.cpp:1318
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Lukk Ekiga-vinduet"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2024
msgid "_Local Video"
msgstr "_Lokal video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2025
msgid "Local video image"
msgstr "Lokalt videobilde"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2029
msgid "_Remote Video"
msgstr "Ekste_rn video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2030
msgid "Remote video image"
msgstr "Eksternt videobilde"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2034
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Bilde i bilde"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2035
msgid "Both video images"
msgstr "Begge videobildene"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2053
#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:132 src/main_window.c:429
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Bytt til fullskjerm"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2168
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Overfør anrop til:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2394
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2409
msgid "Hang up the current call"
msgstr "Legg på aktiv samtale"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2437
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "Endre volumet på lydkortet"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2457
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "Endre fargeinnstillingene for grafikkenheten"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "sier:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:899
msgid "_Smile..."
msgstr "_Smil …"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:139
#, c-format
msgid "You have %d unread text message"
msgid_plural "You have %d unread text messages"
msgstr[0] "Du har %d ulest tekstmelding"
msgstr[1] "Du har %d uleste  tekstmeldinger"

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:451
msgid "Chat Window"
msgstr "Samtalevindu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:238
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:277
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1097 src/menu.cc:155
#: ../src/hamster/db.py:288 ../src/hamster/db.py:298 ../src/hamster/db.py:354
#: ../src/hamster/db.py:658 ../src/hamster/db.py:845
#: ../src/hamster/edit_activity.py:59 ../src/hamster/preferences.py:58
#: ../src/hamster/reports.py:88 ../src/hamster/reports.py:127
#: ../src/hamster/reports.py:256 ../src/hamster/today.py:275
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:396
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Spill en lyd for nye talemeldinger"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:406
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Spill en lyd for nye lynmeldinger"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:457
#: ../src/gui/assistant.cpp:373
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig informasjon"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:475
msgid "Video Display"
msgstr "Videoskjerm"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Plasser vinduer som viser video _over andre vinduer"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable network _detection"
msgstr "Slå på _gjenkjenning av nettverk"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "_Alltid videresend samtaler til oppgitt vert"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Videresend alle innkommende samtaler til verten som er oppgitt i "
"protokollinnstillingene"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Videresend _anrop til oppgitt vert hvis ingen svarer"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Videresender alle innkommende anrop til verten spesifisert i "
"protokollinnstillingene dersom du ikke besvarer anropet"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "_Videresend anrop til oppgitt vert hvis opptatt"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in busy mode"
msgstr ""
"Videresender alle innkommende anrop til verten spesifisert i "
"protokollinnstillingene dersom du allerede har en samtale, eller hvis du "
"ikke vil forstyrres"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:503
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1311
msgid "Call Options"
msgstr "Alternativer for samtale"

#. Add all the fields
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr ""
"Tidsavbrudd for å avvise eller videresende ubesvarte innkommende anrop (i "
"sekunder):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "Besvar innkommende samtaler _automatisk"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:538
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Lydhendelser for Ekiga"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:599
msgid "Choose a sound"
msgstr "Velg en lyd"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:604
msgid "Wavefiles"
msgstr "Lydfiler"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:655
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:707
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:656
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:660
msgid "Disable H.239 Extended Video"
msgstr "Slå av H.239 utvidet video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:661
msgid "Allow H.239 per Content Role Mask"
msgstr "Tillat H.239 per innholdsrollemaske"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:662
msgid "Force H.239 Presentation Role"
msgstr "Tvungen bruk av H.239 presentasjonsrolle"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:663
msgid "Force H.239 Live Role"
msgstr "Tvungen bruk av H.239 Live-rolle"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "Forward _URI:"
msgstr "Videresend _URI:"

#. The toggles
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "Aktiver H.245-tunnellering"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "Aktiver _tidlig H.245"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Aktiver rask _start"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Tilkobling vil bli etablert i hurtigstartmodus. Hurtigstart er en ny måte å "
"starte samtaler hurtigere, som ble introdusert i H.323v2. Dette støttes ikke "
"av Netmeeting og kan, sammen med H.245-tunnellering krasje en del versjoner "
"av Netmeeting."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "Enable H.239 control"
msgstr "Slå på H.239 kontroll"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles."
msgstr "Dette slår på H.239-funksjoner for flere videoroller."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Extended Video Roles:"
msgstr "Utvidede videoroller:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Select the H.239 Video Role"
msgstr "Velg H.239 videorolle"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:692
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:725
msgid "DTMF Mode"
msgstr "DTMF-modus"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "_Send DTMF som:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
msgstr "Velg modus for DTMF-sending"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "_Outbound proxy:"
msgstr "_Utgående proxy:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:744
#: ../src/gui/assistant.cpp:996
msgid "Audio Devices"
msgstr "Lydenheter"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Ringing device:"
msgstr "Ringeenhet:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "Velg lydenhet som skal brukes for ringing"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Output device:"
msgstr "Enhet for avspilling:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid "Input device:"
msgstr "Enhet for opptak:"

#. That button will refresh the device list
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "_Detect devices"
msgstr "_Gjenkjenn enheter"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "Klikk her for å oppdatere listen med enheter."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:876
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:877
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (USA)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:878
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Frankrike)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:891
msgid "Video Devices"
msgstr "Videoenheter"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:903
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "Velg størrelse på oversendt video"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Aktiver _deteksjon av stillhet"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "Aktiver fjerning a_v ekko"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "Maksimal _jitter-buffer (i ms):"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid "Picture quality"
msgstr "Bildekvalitet"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate"
msgstr ""
"Velg om du vil garantere en minste bildekvalitet (som kan bety at bilder "
"droppes for ikke å overstige båndbreddegrensen) eller om du vil beholde "
"bilderaten"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "Maksimal video_båndbredde (i kbit/s):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"Maksimal videobåndbredde i kbit/s. Videokvaliteten og antallet overførte "
"rammer per sekund vil bli justert dynamisk under samtaler for å beholde "
"denne verdien."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1283
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Brukervalg for Ekiga"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1302
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:74
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Sound events
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1316
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1320
#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoller"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1322
msgid "SIP Settings"
msgstr "Innstillinger for SIP"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1327
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Innstillinger for H.323"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:313
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "Du har %d melding"
msgstr[1] "Du har %d meldinger"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:382
#: ../src/gui/main_window.cpp:1388
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Få hjelp ved å lese hjelp for Ekiga"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:387
#: ../src/gui/main_window.cpp:1393
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Vis informasjon om Ekiga"

#: ../lib/gui/dialpad.c:52
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../lib/gui/dialpad.c:53
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../lib/gui/dialpad.c:54
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../lib/gui/dialpad.c:55
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../lib/gui/dialpad.c:56
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../lib/gui/dialpad.c:57
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../lib/gui/dialpad.c:58
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../lib/gui/dialpad.c:59
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:72
msgid "Artwork:"
msgstr "Kunst:"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:79
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Se filen AUTHORS for mer informasjon"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:95
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon. "

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:99
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten "
"NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.Du skal "
"ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:106
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga er lisensiert under GPL-lisensen og som et spesielt unntak kan du "
"lenke til eller på annen måte kombinere dette programmet med programmene "
"OPAL, OpenH323 og PWLIB, og distribuere kombinasjonen uten at kravene fra "
"GNU GPL blir gjeldende for programmene OPAL, OpenH323 og PWLIB så lenge du "
"følger kravene i GNU GPL for resten av det kombinerte programmet."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:123
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga er et fullt funksjonelt SIP- og H.323-kompatibelt VoIP, IP-telefoni- "
"og videokonferanseprogram som lar deg bruke lyd- og bildesamtaler til andre "
"brukere med SIP og H.323-maskinvare eller programvare."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:196
msgid "Unable to open help file."
msgstr "Kan ikke åpne hjelpfil"

#: ../plugins/avahi/avahi-heap.cpp:129 ../plugins/avahi/avahi-heap.cpp:375
msgid "Neighbours"
msgstr "Naboer"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "%d bruker funnet"
msgstr[1] "%d brukere funnet"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:301
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:71
msgid "New _Contact"
msgstr "Ny _kontakt"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "VoIP-_URI:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:349
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334 ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Hjemmetelefon:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:350
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
msgid "_Office phone:"
msgstr "K_ontortelefon:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:351
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
msgid "_Cell phone:"
msgstr "Mo_biltelefon:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:352
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
msgid "_Pager:"
msgstr "_Personsøker:"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
msgid "Edit contact"
msgstr "Rediger kontakt"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
msgid "Remove contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra adresseboken?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:196
msgid "Audio test"
msgstr "Lydtest"

#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: quiet and silent are fbd profiles names:
#. see https://source.puri.sm/Librem5/feedbackd#profiles
#. for details
#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:226 ../gap/gap_decode_mplayer.c:583
#: src/feedbackinfo.c:75
msgid "Silent"
msgstr "Stille"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:190
msgid "Video test"
msgstr "Bildetest"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_nb.po (Ekiga 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:342
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:347
msgid "Crazy"
msgstr "Gal"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:347
msgid "Screencast"
msgstr "Skjermkringkasting"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "Fje_rn adressebok"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "Egenska_per for adressebok"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "LDAP SASL-interaksjon"

#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
msgid "Challenge: "
msgstr "Utfordring: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
msgid "Could not initialize server"
msgstr "Kunne ikke initiere tjener"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
msgid "LDAP Error: "
msgstr "LDAP-feil: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
msgid "Contacted server"
msgstr "Kontaktet tjener"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
msgid "Could not search"
msgstr "Kunne ikke søke"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
msgid "Waiting for search results"
msgstr "Venter på søkeresultater"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "Vennligst rediger følgende felt"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "Navn på boken som vist i din dialogboks"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Server _URI:"
msgstr "_URI til tjener:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "Navn på LDAP-tjener. Prefikset med ldap://"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
msgid "_Base DN:"
msgstr "_Base DN:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Undertre"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
msgid "Single level"
msgstr "Ett nivå"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
msgid "_Search scope"
msgstr "_Søkeområde"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
msgid "_DisplayName attribute:"
msgstr "_DisplayName-attributt:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "Call _attributes:"
msgstr "Samt_aleattributter:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "The field you are searching for"
msgstr "Feltet du søker etter"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "_Filter template:"
msgstr "Mal for _filter:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "«$» erstattes av søkestrengen her"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "Bind _ID:"
msgstr "Bind-_ID:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
msgstr "Bruker-ID. La denne være tom for anonym / ikke autentisert"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
msgid "The password for the user ID above, if any"
msgstr "Passordet for bruker-ID over, hvis aktuelt"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
msgid "Use SASL"
msgstr "Bruk SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
msgid "SASL _mechanism"
msgstr "SASL-_mekanisme"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "Rediger LDAP-katalog"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "Oppgi et navn på denne katalogen\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "Oppgi URI til tjener\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
msgid "Please provide a DisplayName attribute\n"
msgstr "Vennligst oppgi en DisplayName-attributt\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
msgid "Please provide a Call attribute\n"
msgstr "Vennligst oppgi en samtaleattributt\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1082
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "Ugyldig URI til tjener\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "Legg til en LDAP-adressebok"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Legg til ekiga.net-katalogen"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "Opprett LDAP-katalog"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net-katalog"

#: ../plugins/libnotify/libnotify-main.cpp:228
msgid "Remote URI:"
msgstr "Ekstern URI:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:238
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "feil ved tilkobling (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:244
msgid "connecting"
msgstr "kobler til"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:284
msgid "authenticating"
msgstr "autentiserer"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:294
msgid "error connecting"
msgstr "feil ved tilkobling"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:320
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "feil under autentisering for loudmouth-konto"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
msgid "The server, e.g. jabber.org"
msgstr "Tjener. F.eks. jabber.org"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354
msgid "The transport protocol port, if different than the default"
msgstr "Port for transportprotokoll hvis forskjellig fra forvalgt verdi"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
msgid "_Add a Jabber/XMPP Account"
msgstr "_Legg til en Jabber/XMPP-konto"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Vennligst fyll ut følgende felt:"

#. FIXME: this is here until the feature is ready
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:121
msgid "Join a discussion group"
msgstr "Bli med i en diskusjonsgruppe"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:132
msgid "Open a group chat room"
msgstr "Åpne et praterom for en gruppe"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:134
msgid "Please provide a room name"
msgstr "Oppgi navn på et rom"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "Room name"
msgstr "Navn på rom"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "The name of the room you want to enter"
msgstr "Navn på rommet du ønsker å bli med i"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138 egg/egg-oid.c:94
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonym"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138
msgid "The pseudonym you'll have in the room"
msgstr "Pseudonym du vil ha i rommet"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:172
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "Autorisasjon for å se din tilstedeværelse"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:176
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr "%s spør om lov til å se din tilstedestatus, og sier: «%s»."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:180
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "%s ber om tillatelse til å se din tilstedeinformasjon."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:187
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "gi ham/henne tillatelse til å se din tilstedeinformasjon"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:188
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "nekt vedkommende tilgang til å se din tilstedestatus"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:189
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "bestem senere (og lukk eller avbryt denne dialogen)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:190
msgid "Your answer is: "
msgstr "Ditt svar er: "

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:334
msgid "Add a roster element"
msgstr "Legg til element i kontaktlisten"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:335
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr ""
"Vennligst fyll ut dette skjemaet for å legge til en ny kontakt til ekstern "
"kontaktliste"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:337
msgid "identifier@server"
msgstr "identifikator@tjener"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
msgid "Start chat"
msgstr "Start prat"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:165
msgid "Continue chat"
msgstr "Fortsett prat"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:180
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "Spør om å få se vedkommendes status"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Forby vedkommende å se min status"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:182
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "Spør om å få se vedkommendes status (utestående)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:186
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:191
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "Stopp henting av vedkommendes status"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:282
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr ""
"Vennligst fyll ut dette skjemaet for å endre et eksisterende element i "
"ekiga's eksterne kontaktliste"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "Ny ressursliste"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "Legg til ny ressursliste"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr ""
"Vennligst fyll ut dette skjemaet for å legge til en ny kontakt i ekiga's "
"eksterne kontaktliste"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable:"
msgstr "Skrivbar:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:202
msgid "Invalid server data"
msgstr "Ugyldige data fra tjener"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "Klikk for å hente"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "_Legg til ny kontakt"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "Oppdate_r kontaktlisten"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "Egenska_per for kontaktliste"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "Rediger egenskaper for kontaktliste"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr "Vennligst rediger følgende felt (ingen identifikator betyr global)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name:"
msgstr "Navn på kontaktliste:"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root:"
msgstr "Dokumentrot:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username:"
msgstr "Brukernavn for tjener:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password:"
msgstr "Passord for tjener:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "Legg til en ekstern kontakt"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr ""
"Vennligst fyll ut dette skjemaet for å legge til en ny kontakt på en ekstern "
"tjener"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / Vis #%d"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "Vis #%d"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Edit remote contact"
msgstr "Rediger ekstern kontakt"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr ""
"Vennligst fyll ut dette skjemaet for å endre en eksisterende kontakt på en "
"ekstern tjener"

#: ../src/gui/assistant.cpp:341
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Dette er veiviseren for Ekiga. Du vil nå bli spurt noen enkle spørsmål for å "
"sette opp Ekiga.\n"
"\n"
"Når du er ferdig med disse innstilingene, kan du endre dem ved å velge "
"Brukervalg i Rediger-menyen."

#: ../src/gui/assistant.cpp:349
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "Velkommen til Ekiga"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Skriv inn fornavn og etternavn:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:385
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Ditt fornavn og etternavn vil bli brukt ved oppkopling til andre VoIP- og "
"videokonferanseprogram."

#: ../src/gui/assistant.cpp:435
msgid ""
"If you do not have a SIP or H323 account, ekiga can only be used on your "
"local internal network (inside your company, for example).  You will require "
"an account if you want to be accessible to people on the Internet.  Many web "
"sites allow you to create an account.  We suggest that you use a free ekiga."
"net account, which allows you to be joined by any person with a SIP "
"account.  If you want to call regular phone lines too, we suggest that you "
"purchase an inexpensive call out account.\n"
"\n"
"The following two pages allow you to create such accounts."
msgstr ""
"Hvis du ikke har en SIP- eller H323-konto vil Ekiga kun kunne brukes på ditt "
"lokale nettverk, innen bedriften for eksempel. Du må ha en konto hvis du vil "
"kunne nås av personer på internett. Mange nettsteder lar deg lage en slik "
"konto. Vi foreslår at du bruker en gratis konto fra ekiga.net som gjør det "
"mulig å nå deg for alle personer som har en SIP-konto. Du bør kjøpe en "
"billig konto for å ringe ut hvis du vil ringe vanlige telefonlinjer også.\n"
"\n"
"Følgende to sider lar deg lage slike kontoer."

#: ../src/gui/assistant.cpp:450
msgid "Introduction to Accounts"
msgstr "Innføring i kontoer"

#: ../src/gui/assistant.cpp:608
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Ekiga.net-konto"

#: ../src/gui/assistant.cpp:610
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Vennligst oppgi ditt brukernavn:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:618
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Vennligst oppgi ditt passord:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:628
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Brukernavn og passord brukes for pålogging til din eksisterende konto på "
"ekiga.net SIP-tjenesten. Hvis du ikke har en SIP-adresse på ekiga.net ennå "
"kan du opprette en konto under. Dette vil gi deg en SIP-adresse som andre "
"kan benytte for å ringe deg.\n"
"\n"
"Du kan hoppe over dette steget hvis du bruker en annen SIP-tjeneste, eller "
"hvis du foretrekker å oppgi disse detaljene senere."

#: ../src/gui/assistant.cpp:654
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Jeg vil ikke registrere meg for å få gratistjenesten fra ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:714
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Konto for å ringe ut med Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:716
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "Vennligst oppgi ID for din konto:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:724
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "Vennligst oppgi din PIN-kode:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:735
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"Du kan gjøre anrop til vanlige telefoner og mobiltelefoner over hele verden "
"med Ekiga. For å få til dette må du gjøre følgende:\n"
"- Kjøp først en konto på URLen under.\n"
"- Oppgi så konto-ID og PIN-kode.\n"
"Tjenesten vil kun fungere hvis kontoen opprettes via URLen i denne "
"dialogen.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:794
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr ""
"Jeg vil ikke registrere meg for å få tjenesten for å ringe ut med Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:857 ../src/gui/assistant.cpp:1407
#: src/ui/assistant.ui:53
msgid "Connection Type"
msgstr "Tilkoblingstype"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:860
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Velg din tilkoblingstype:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:877
msgid "56k Modem"
msgstr "56K modem"

#: ../src/gui/assistant.cpp:887
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/kabel (128 kbit/s opplasting)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:892
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/kabel (512 kbit/s opplasting)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:897
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:902
msgid "Keep current settings"
msgstr "Behold nåværende innstillinger"

#: ../src/gui/assistant.cpp:907
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"Tilkoblingstypen bestemmer de beste kvalitetsinnstillingene som Ekiga vil "
"bruke under samtaler. Du kan senere endre innstillingene individuelt i "
"brukervalgvinduet."

#: ../src/gui/assistant.cpp:998
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "Velg ringeenhet for lyd:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1018
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"Ringeenhet for lyd er den enheten som lydhåndtereren vil bruke til å spille "
"av ringelyden for innkommende samtaler."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1029
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Velg enhet for avspilling av lyd:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1049
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr ""
"Utdataenhet for lyd er den enheten som lydhåndtereren vil bruke til å spille "
"av lyd under samtaler."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1060
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Velg enhet for opptak av lyd:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1080
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"Inndataenhet for lyd er den enheten som lydhåndtereren vil bruke for å gjøre "
"opptak av stemmen din under samtaler."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1176 ../src/gui/assistant.cpp:1474
msgid "Video Input Device"
msgstr "Inn-enhet for video"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1178
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "Velg enhet for opptak av video:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1198
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr ""
"Inndataenhet for video er den enheten som vil bli brukt for å gjøre opptak "
"av video under samtaler."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1337
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfigurasjon fullført"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1339
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"Du har nå fullført konfigurasjon av Ekiga. Alle innstillinger kan endres i "
"brukervalg for programmet."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1346
msgid "Configuration summary:"
msgstr "Konfigurasjonssammendrag:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1424
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "Ringeenhet for lyd"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1441
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Ut-enhet for lyd"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1458
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Inn-enhet for lyd"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
msgid "SIP URI"
msgstr "SIP-URI"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1505
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "Ring ut med Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1550
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Ekiga konfigurasjonsveiviser (%d av %d)"

#: ../src/gui/main.cpp:130
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 8)"
msgstr "Skriver feilsøkingsmeldinger til konsollet (nivå fra 1 til 8)"

#: ../src/gui/main.cpp:135
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Får Ekiga til å anrope gitt URI"

#. #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. %s is a id here
#: ../src/gui/main_window.cpp:709 ../libempathy/empathy-message.c:385
#: ../src/empathy-call-observer.c:108 src/calls-notifier.c:78
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Tapt anrop fra %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1172
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr ""
"Oppgi en URI til venstre og klikk på denne knappen for å starte eller "
"avslutte en samtale"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1223 ../src/gui/main_window.cpp:1361
msgid "View the contacts list"
msgstr "Vis kontaktlisten"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1234 ../src/gui/main_window.cpp:1366
msgid "View the dialpad"
msgstr "Vis nummertastatur"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1245 ../src/gui/main_window.cpp:1371
msgid "View the call history"
msgstr "Vis samtalehistorikken"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nb.po (empathy 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. add chat button
#: ../src/gui/main_window.cpp:1283
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "_Prat"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1285
msgid "Co_ntact"
msgstr "Ko_ntakt"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1286
msgid "Act on selected contact"
msgstr "Utfør handling på valgt kontakt"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1290
msgid "Ca_ll a Number"
msgstr "R_ing et nummer"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1290
msgid "Place a new call"
msgstr "Start en ny samtale"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1296
msgid "A_dd Contact"
msgstr "_Legg til kontakt"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1296
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "Legg til kontakt i lokal adresseliste"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1301
msgid "Find contacts"
msgstr "Finn kontakter"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1311
msgid "Other possible actions"
msgstr "Andre mulige handlinger"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1331
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "_Konfigurasjonsveiviser"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1332
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "Kjør konfigurasjonsveiviseren"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1340
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Rediger din konto"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1346
msgid "Change your preferences"
msgstr "Endre dine brukervalg"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1353
msgid "_Video Preview"
msgstr "Forhånds_visning av video"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1361
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_takter"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1366
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Nummertastatur"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1371
msgid "_Call History"
msgstr "_Samtalelogg"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1379
msgid "Show Offline _Contacts"
msgstr "Vis _kontakter som er frakoblet"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1472
msgid "Dialpad"
msgstr "Nummertastatur"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1502
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "Egendefinert melding …"

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:520 ../src/gui/statusmenu.cpp:668
msgid "Custom Message"
msgstr "Egendefinert melding"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:536
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "Slett egendefinerte meldinger:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:685
msgid "Define a custom message:"
msgstr "Lag en egendefinert melding:"

#: data/granite.metainfo.xml.in:24
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Partisjonen der oppstartsprogrammet skal installeres:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Her er en liste over tilgjengelige partisjoner på systemet ditt. Velg den "
"partisjonen du vil at elilo skal bruke for å starte det nye systemet ditt."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Fant ingen oppstartspartisjoner"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Fant ingen egnede partisjoner for Elilo. Elilo trenger en partisjon med "
"filsystemet FAT og oppstartsflagget slått på."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Installer oppstartslasteren Elilo på en harddisk"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Installerer Elilo-pakka"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Kjører Elilo for ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Klarte ikke å installere Elilo. Vil du fortsette likevel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Klarte ikke å installere Elilo-pakka i /target. Å installere Elilo som "
"oppstartssystem er et nødvendig steg. Men det kan likevel hende at problemet "
"er uavhengig av Elilo, så kanskje det går an å fortsette installasjonen."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "Klarte ikke å installere Elilo"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Kjøringen av «/sbin/elilo» mislyktes, feilkoden var «${ERRCODE}»."

#: ../src/generic/editlbox.cpp:170 ../src/generic/editlbox.cpp:274
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147 ../ui/xi-menus.glade.h:124
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:12
msgid "Delete item"
msgstr "Slett element"

#: src/bfu/inpfield.c:74 src/bfu/inpfield.c:81 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Feil nummer"

#: src/bfu/inpfield.c:75
msgid "Number expected in field"
msgstr "Nummer forventet i felt"

#: src/bfu/inpfield.c:102 src/config/dialogs.c:447
msgid "Bad string"
msgstr "Feil i tekststreng"

#: src/bfu/inpfield.c:103
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Tom tekststreng er ikke tillatt"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1624
msgid "LEDs"
msgstr "LEDs"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:817
msgid "No title"
msgstr "Ingen tittel"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1706
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"

#: src/bookmarks/dialogs.c:444 src/scripting/lua/core.c:434
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Rediger bokmerke"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:641 src/cache/dialogs.c:332 src/config/dialogs.c:522
#: src/config/dialogs.c:1003 src/cookies/dialogs.c:568 src/dialogs/menu.c:479
#: src/formhist/dialogs.c:223 src/globhist/dialogs.c:247
#: src/protocol/auth/dialogs.c:319
msgid "~Delete"
msgstr "Slett"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:643 src/config/dialogs.c:521
#: src/config/dialogs.c:1002 src/cookies/dialogs.c:565 src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Add"
msgstr "Legg til"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/dialogs/tabs.c:globhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:647 src/cache/dialogs.c:333 src/config/dialogs.c:523
#: src/config/dialogs.c:1005 src/dialogs/menu.c:429 src/dialogs/tabs.c:373
#: src/globhist/dialogs.c:248
msgid "~Search"
msgstr "~Søk"

#: src/bookmarks/dialogs.c:660
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Bokmerke-behandler"

#: ../src/guake/prefs.py:151
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopier tekst til utklippstavle"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst fra utklippstavlen"

#: ../kino.glade.h:209
msgid "Remove temporary files"
msgstr "Fjern midlertidige filer"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:10
msgid "Scroll left"
msgstr "Flytt til venstre"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:11
msgid "Scroll right"
msgstr "Flytt til høyre"

#: editor/editor_node.cpp gtk/gtknotebook.c:3310
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:171
msgid "Next tab"
msgstr "Neste fane"

#: editor/editor_node.cpp gtk/gtknotebook.c:3306
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:166
msgid "Previous tab"
msgstr "Forrige fane"

#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
#: ../gio/gio-tool-set.c:137 ../tools/gda-sql.c:5503 ../tools/gda-sql.c:6240
#: ../tools/gda-sql.c:6568 quodlibet/operon/commands.py:57
#: quodlibet/operon/commands.py:98 quodlibet/operon/commands.py:143
#: quodlibet/operon/commands.py:534
msgid "Too many arguments"
msgstr "For mange argumenter"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Oppsettsvalg"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "Vis mal"

#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
msgid "Receive timeout"
msgstr "Ventetid utgått for overføring"

#: ../gjots.glade2:1819 ../ui/prefsDialog.ui:119
msgid "External editor"
msgstr "Eksternt skriveprogram"

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default text color."
msgstr "Forvalgt tekstfarge."

#: src/config/options.inc:631 src/dialogs/info.c:212
msgid "Memory cache"
msgstr "Minne-cache"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:94
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:31
#: templates/database/structure/table_header.twig:42
msgid "Charset"
msgstr "Tegnsett"

msgid "Increase contrast"
msgstr "Øk kontrasten"

#. OPT_CODEPAGE
#: src/config/options.inc:767 src/config/options.inc:1197
#: src/config/opttypes.c:520 src/dialogs/document.c:186
msgid "Codepage"
msgstr "Tegnsett"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:527
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"

#: src/config/options.inc:1130 src/dialogs/options.c:247
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Begrens rammer i cp850/852"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. Transparency
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. Transparency
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2084 src/main/print-pcl.c:200
#: ../settings.ui.h:86 src/ptyxis-preferences-window.ui:72
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:74
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
#: ../hacks/config/deluxe.xml.h:14 ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:18
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#: ui/preferences.ui:77 ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:127
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"

#: src/preferences.c:581
msgid "Color settings"
msgstr "Fargeinnstillinger"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Menylinje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 ../src/wbc-gtk-actions.c:3331
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullefelt"

#: src/config/options.inc:1390 src/viewer/text/form.c:1981
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"

#: ../gramps/gui/configure.py:1657
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1639
msgid "Status bar"
msgstr "Statuslinje"

#: lutris/runners/hatari.py:95
msgid "Display status bar"
msgstr "Vis statuslinje"

msgid "Maximum age"
msgstr "Største alder"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:430
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:258
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Fjern alle kaker"

#: src/dialogs/document.c:44
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Ingen vevside er lastet!"

#: src/dialogs/document.c:190
msgid "assumed"
msgstr "antatt"

#: src/dialogs/document.c:193
msgid "ignoring server setting"
msgstr "Ignorer tjener-innstillinger"

#: src/dialogs/document.c:278 src/dialogs/document.c:348
msgid "Header info"
msgstr "Info om dokumenthode"

#: src/dialogs/info.c:182 src/dialogs/info.c:331
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 data/civ1/terrain.ruleset:1369
#: data/civ2/terrain.ruleset:1582 data/classic/terrain.ruleset:1885
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2211 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2101
#: data/alien/terrain.ruleset:1260 data/multiplayer/terrain.ruleset:1857
#: tools/manual/manual_terrain.c:48 data/ui/assistant/assistant.ui:123
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:7
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:47 data/interface.ui:499
#: data/preferences.ui:461 editor/project_export.cpp
#: gtk/inspector/window.ui:510 gtk/inspector/window.ui:649
#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:27 src/interface.cpp:714
#: src/preferences.ui:437 [about]resources ../data/glade/task-dialog.glade.h:15
#: ../src/planner-resource-view.c:457
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:14
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"

#: src/dialogs/menu.c:100
msgid "Save URL"
msgstr "Lagre URL"

#: src/dialogs/menu.c:132
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Avslutt Links"

#: src/dialogs/menu.c:134
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Vil du virkelig avslutte Links og avbryte alle nedlastninger?"

#: src/dialogs/menu.c:136
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Vil du virkelig avslutte Links?"

#: src/dialogs/menu.c:174 ../panel-plugin/properties.cc:516
msgid "No history"
msgstr "Ingen historikk"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:328
msgid "Go ~back"
msgstr "Gå tilbake"

#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "~Reload"
msgstr "Oppdate~r"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:266 src/dialogs/menu.c:445
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Maksimer ramme"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:327
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Gå til URL"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:330
msgid "~History"
msgstr "~Historikk"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:358
msgid "E~xit"
msgstr "Avslutt"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:405
msgid "~OS shell"
msgstr "Kommand~olinjen"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "Search ~backward"
msgstr "Søk ~bakover"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:431
msgid "Find ~next"
msgstr "Finn ~neste"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:432
msgid "Find ~previous"
msgstr "Finn forrige"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "Document ~info"
msgstr "Dokument-~informasjon"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "H~eader info"
msgstr "Info om dokumenthode"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Keys"
msgstr "Taster"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:468
msgid "~Copying"
msgstr "Lisens"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470
msgid "~About"
msgstr "Om"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Modify"
msgstr "Endre"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:486 src/dialogs/menu.c:500
msgid "~Language"
msgstr "Språk"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:488 src/dialogs/menu.c:501
msgid "C~haracter set"
msgstr "Tegnsett-innstillinger"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:489 src/dialogs/menu.c:502
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Terminal-innstillinger"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:490
msgid "File ~extensions"
msgstr "Fil-~etternavn"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:494
msgid "~Save options"
msgstr "Lagre inn~stillinger"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:515
msgid "~Downloads"
msgstr "~Nedlastninger"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:540
msgid "~File"
msgstr "~Fil"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:541
msgid "~View"
msgstr "~Vis"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:542
msgid "~Link"
msgstr "~Lenker"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:544
msgid "~Setup"
msgstr "~Innstillinger"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:545
msgid "~Help"
msgstr "~Hjelp"

#: src/dialogs/menu.c:562
msgid "Go to URL"
msgstr "Gå til URL"

#: src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "Mapper:"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui.h:3
#: quodlibet/qltk/delete.py:37 ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"

#: src/dialogs/options.c:227 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Ingen rammer"

#: src/dialogs/options.c:228
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT100-rammer"

#: src/dialogs/options.c:229
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux eller OS/2-rammer"

#: src/dialogs/options.c:232
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R-rammer"

#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "Average speed"
msgstr "Gjennomsnittlig hastighet"

#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "current speed"
msgstr "nåværende hastighet"

#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "cur"
msgstr "nåværende"

#: src/dialogs/progress.c:66
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Forløpt tid"

#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "estimated time"
msgstr "beregnet tid"

#: src/adw-tab-overview.ui:50
msgid "Search tabs"
msgstr "Søk etter faner"

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Konsollogg"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:654
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maks kjøretid"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "JavaScript-varsel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:828
msgid "Memory limit"
msgstr "Minnetak"

#: src/main/version.c:141
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Vevleser"

#: src/mime/dialogs.c:69
msgid "Delete extension"
msgstr "Slett fil-etternavn"

#: ../gramps/gen/lib/media.py:152 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:91
#: ../src/tracker/tracker-index.c:57
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: src/network/state.c:31 ../src/gpk-enum.c:777
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Venter i kø"

#: src/network/state.c:32
msgid "Looking up host"
msgstr "Lokaliserer vert"

#: src/network/state.c:33
msgid "Making connection"
msgstr "Kobler til"

#: src/network/state.c:34
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL forhandling"

#: src/network/state.c:35
msgid "Request sent"
msgstr "Forespørsel sendt"

#: src/network/state.c:37
msgid "Getting headers"
msgstr "Henter dokumenthode"

#: src/network/state.c:38
msgid "Server is processing request"
msgstr "Tjeneren behandler forespørselen"

#: src/network/state.c:39
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"

#: src/network/state.c:46
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Venter på bekreftelse av omdirigering"

#: src/network/state.c:48 ../jhbuild/main.py:160 src/files.c:787
#: src/files.c:919 src/files.c:1883 ../globals.h:1012
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbrutt"

#: src/network/state.c:49
msgid "Socket exception"
msgstr "Sokkel-feil"

#: src/network/state.c:53
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Feil ved skriving til sokkel"

#: src/network/state.c:54
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Feil ved lesing fra sokkel"

#: src/network/state.c:55
msgid "Data modified"
msgstr "Data endret"

#: src/network/state.c:56 src/scripting/python/load.c:122
#: src/scripting/python/open.c:72
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Feil i URL-syntaks"

#: src/network/state.c:58
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Forespørsel må gjenopptas"

#: src/network/state.c:59
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Kan ikke lese sokkel-tilstand"

#: src/network/state.c:75
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Feil i HTTP-svar"

#: src/network/state.c:76 [post]empty
msgid "No content"
msgstr "Ingen innhold"

#: src/network/state.c:79 ../app/file/file-procedure.c:210
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:27
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukjent filtype"

#: src/network/state.c:85
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Feil i FTP-svar"

#: src/network/state.c:86
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP-tjeneste ikke tilgjengelig"

#: src/network/state.c:87
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Feil i FTP-innlogging"

#: src/network/state.c:88
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT kommando mislyktes"

#: src/network/state.c:90
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP fil-feil"

#: src/network/state.c:94
msgid "SSL error"
msgstr "SSL-feil"

#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"

#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "~Skerm"

#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Vindu"

#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "Maksimer skjerm"

#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS-terminal"

msgid "Realm"
msgstr "Domene"

#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1831
msgid "What to do?"
msgstr "Hva skal jeg gjøre?"

msgid "Enter text"
msgstr "Skriv tekst"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:322
#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202 ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: src/protocol/user.c:291
msgid "No program"
msgstr "Ingen program"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6 modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_nb.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay section
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:45
msgid "Scripting"
msgstr "Skripting"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This about a file type.
#: src/session/download.c:1834 gio/gcontenttype-win32.c:198
#: gnome-vfs.keys.in.h:332 ../gio/gcontenttype-win32.c:177
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 src/nautilus-file.c:6849
#: ssh/key-properties.vala:80 modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjent type"

#: src/session/session.c:1069 src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20
#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170
#: ../src/template-designer.c:487 data/ui/contacts-setup-window.blp:40
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:361
#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:4 src/ui/welcome_dialog.ui:10
#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:205
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"

#: src/viewer/text/form.c:1156
msgid "Error while posting form"
msgstr "Feil under sending av skjemaet"

#: libview/ev-view.c:2200 libview/pps-view.c:2173
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "Nullstill skjema"

#: src/viewer/text/form.c:1972
msgid "Submit form to"
msgstr "Send skjemaet til"

#: src/viewer/text/form.c:1973
msgid "Post form to"
msgstr "Send skjemaet til"

#: src/viewer/text/form.c:1975
msgid "Radio button"
msgstr "Radioknapp"

#: src/viewer/text/form.c:1979
msgid "Select field"
msgstr "Velg felt"

#: src/viewer/text/form.c:1983
msgid "Text area"
msgstr "Tekstboks"

#: src/viewer/text/form.c:1985
msgid "File upload"
msgstr "Last opp fil"

#: src/viewer/text/form.c:1987
msgid "Password field"
msgstr "Passordfelt"

#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1391
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Vis ~usemap"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1396
msgid "~Follow link"
msgstr "~Følg lenke"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1404
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "~Download link"
msgstr "Last ne~d lenke"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1431 src/viewer/text/link.c:1471
msgid "~Reset form"
msgstr "Nullstill skjemaet"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1454
msgid "~Submit form"
msgstr "~Send skjemaet"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1459
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Send skjemaet og åpne i nytt vindu"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1469
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Sen~d skjemaet og overfør fil"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1483
msgid "V~iew image"
msgstr "V~is bilde"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1485
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Hent bilde"

#: src/viewer/text/link.c:1494
msgid "No link selected"
msgstr "Ingen lenker valgt"

#: src/viewer/text/link.c:1573
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"

#: src/viewer/text/search.c:1284
msgid "No previous search"
msgstr "Ingen tidligere søk"

#: src/viewer/text/search.c:2047
msgid "Search backward"
msgstr "Søk bakover"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_nb.po (midori)  #-#-#-#-#
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:452
#: src/ptyxis-find-bar.ui:38 src/ptyxis-preferences-window.ui:696
msgid "Search History"
msgstr "Søk i historikk"

#: src/viewer/text/view.c:1337 src/viewer/text/view.c:1391
msgid "Go to link"
msgstr "Gå til lenke"

#: src/viewer/text/view.c:1337 src/viewer/text/view.c:1391
msgid "Enter link number"
msgstr "Skriv nummer på lenke"

msgid "Based on original gtk-window-decorator"
msgstr "Basert på den originale gtk-window-decorator"

msgid "Round Top Left Corner"
msgstr "Rund av øverste høyre hjørne"

msgid "Round Top Right Corner"
msgstr "Rund av øverste venstre hjørne"

msgid "Round Bottom Left Corner"
msgstr "Rund av nedeste venstre hjørne"

msgid "Round Bottom Right Corner"
msgstr "Rund av nederste høyre hjørne"

msgid "Rounding Radius"
msgstr "Radius på runde hjørner"

msgid "Outer Frame Blend"
msgstr "Blanding for ytre ramme"

msgid "Inner Frame Blend"
msgstr "Blanding for indre ramme"

msgid "Outer Titlebar Blend"
msgstr "Blanding for ytre tittellinje"

msgid "Inner Titlebar Blend"
msgstr "Blanding for indre tittellinje"

msgid "Titlebar Separator"
msgstr "Tittellinjedeler"

msgid "Frame Outline"
msgstr "Rammestrøk"

msgid "Frame Highlight"
msgstr "Rammemarkering"

msgid "Frame Shadow"
msgstr "Rammeskygge"

msgid "Contents Outline"
msgstr "Innholdsstrøk"

msgid "Contents Highlight"
msgstr "Innholdsmarkering"

msgid "Contents Shadow"
msgstr "Innholdsskygge"

msgid "Based on original legacy"
msgstr "Basert på orginal gammel motor"

msgid "Designed to be vista-ish in nature"
msgstr "Utformet for å være Vista-aktig"

msgid "Sides"
msgstr "Sider"

msgid "Everything done with customizable pixmaps!"
msgstr "Alt gjøres med bilder som kan tilpasses"

msgid "Top Rounding Radius"
msgstr "Avrundingsradius for topp"

msgid "Bottom Rounding Radius"
msgstr "Avrundingsradius for bunn"

msgid "Not adjustable"
msgstr "Ikke justerbart"

msgid "Same as Active"
msgstr "Samme som aktiv"

msgid "Tiled/Scaled"
msgstr "Flislagt/skalert"

msgid "Width Override"
msgstr "Overkjør bredde"

msgid "Height Override"
msgstr "Overkjør høyde"

msgid "Glassy effects for your windows"
msgstr "Glassaktige effekter for vinduene dine"

msgid "Glow Height"
msgstr "Glødshøyde"

msgid "Frame Base Color"
msgstr "Rammebasisfarge"

msgid "Upper Titlebar Glow"
msgstr "Glød for øvre tittellinje"

msgid "Upper Glass Glow"
msgstr "Glød for øvre glass"

msgid "Lower Glass Glow"
msgstr "Glød for nedre glass"

msgid "Middle Glass Glow"
msgstr "Glød for midtre glass"

msgid "Outer Glass Glow"
msgstr "Glød for ytre glass"

msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too"
msgstr "Flere fargeoverganger, også med litt glassaktige egenskaper"

msgid "Left Blend"
msgstr "Venstre blanding"

msgid "Middle Blend"
msgstr "Midtre blanding"

msgid "Right Blend"
msgstr "Høyre blanding"

msgid "(Color)"
msgstr "(Farge)"

msgid "(Alpha)"
msgstr "(Alfa)"

msgid "Notch"
msgstr "Spor"

msgid "Use Glow"
msgstr "Bruk glød"

msgid "Title Glow"
msgstr "Tittelglød"

msgid "Evolved from the legacy engine"
msgstr "Utviklet fra den gamle motoren"

msgid "Border Gap"
msgstr "Kantmellomrom"

msgid "Show Border when maximised?"
msgstr "Vis kant når vinduet er maksimert?"

msgid "Show when minimised?"
msgstr "Vis når vinduet er minimert?"

msgid "Minimised Border Size"
msgstr "Kantstørrelse når vinduet er minimert"

msgid "Enable Left Bar Dip?"
msgstr "Aktiver venstre kantdypp?"

msgid "Left Bar Radius"
msgstr "Venstre kantradius"

msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used soon)"
msgstr "Aktiver nedre bul? (Ubrukelig for øyeblikket, men vil bli brukt snart)"

msgid "Top Corner Offset (%)"
msgstr "Hjørneavstand for Topp (%)"

msgid "Enable Title Bar Dip?"
msgstr "Bruk tittelbardypp?"

msgid "Enable Button Part?"
msgstr "Bruk knappdel"

msgid "Title Part Width"
msgstr "Bredde for titteldel"

msgid "Button Part Width)"
msgstr "bredde for knappdel)"

msgid "Dip Corners Radius)"
msgstr "radius for dypphjørne)"

msgid "Round Inside Corners As well?"
msgstr "Gjør indre hjørner runde også?"

msgid "Enable Different Maximised Colors?"
msgstr "Bruk forskjellige maksimerte farger?"

msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
msgstr "Skru av repeterende fargeoverganger når vinduet er maksimert"

msgid "Round Top Left Corner?"
msgstr "Avrund øvre venstre hjørne?"

msgid "Frame Rounding Radius"
msgstr "Avrundingsradius for rammen"

msgid "Titlebar Rounding Radius"
msgstr "Avrundingsradius for tittellinje"

msgid "Repeat Gradient?"
msgstr "Repeter fargeovergang?"

msgid "Vertical Repeat?"
msgstr "Repeter vertikalt?"

msgid "Diagonal Repeat?"
msgstr "Repeter diagonalt?"

msgid "Repeat Frequency"
msgstr "Repeteringsfrekvens"

#. ========================
msgid "Enable Title Part Pixmap?"
msgstr "Bruk bilde for titteldel?"

msgid "Repeat Title Part Pixmap?"
msgstr "Repeter bilde for titteldel?"

msgid "Title Bar Part Pixmap"
msgstr "Bilde for tittellinjedel"

msgid "Choose Titlebar Part Pixmap"
msgstr "Velg bilde for tittellinjedel"

#. ========================
msgid "Enable Button Part Pixmap?"
msgstr "Bruk bilde for knappdel?"

msgid "Repeat Button Part Pixmap?"
msgstr "Repeter bilde for knappdel?"

msgid "Button Part Pixmap"
msgstr "Bilde for knappdel"

msgid "Choose Button Part Pixmap"
msgstr "Velg bilde for knappdel"

#. ========================
msgid "Enable Titlebar Pixmap?"
msgstr "Bruk bilde for tiltellinje?"

msgid "Repeat Titlebar Pixmap?"
msgstr "Repeter bilde for tittellinje?"

msgid "Titlebar Pixmap"
msgstr "Bilde for tittellinje"

msgid "Choose Titlebar Pixmap"
msgstr "Velg bilde for tittellinje"

msgid "Active/Inactive"
msgstr "Aktiv/inaktiv"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Maksimert"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:119 ../share/ui/toolbar-snap.ui:60
#: ../settings.ui.h:21
msgid "Corners"
msgstr "Hjørner"

msgid "Border Layout"
msgstr "Kantoppsett"

msgid "Left Bar"
msgstr "Venstre linje"

msgid "Pixmaps"
msgstr "Bilder"

msgid ""
"Select\n"
"Engine"
msgstr ""
"Velg\n"
"Motor"

#: src/ui/frames.c:1356 ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Restore Window"
msgstr "Gjenopprett vindu"

msgid "Shade Window"
msgstr "Rull opp vindu"

msgid "UnShade Window"
msgstr "Rull ned vindu"

msgid "Set Above"
msgstr "Vis over"

msgid "UnSet Above"
msgstr "Ikke vis over"

msgid "Stick Window"
msgstr "Klistre vindu"

msgid "UnStick Window"
msgstr "Ikke klistre vindu"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Versjon</b> %s\n"
"<b>Laget av</b> %s\n"
"<b>Bruk med</b> %s\n"
"</small>"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b> (System Theme)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b> (Systemtema)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Versjon</b> %s\n"
"<b>Laget av</b> %s\n"
"<b>Bruk med</b> %s\n"
"</small>"

msgid "Whatever (no hint)"
msgstr "Hva som helst (ingen hint)"

msgid "Invalid Theme Name"
msgstr "Ugyldig temanavn"

msgid "Invalid theme file.  Does not end in .emerald"
msgstr "Ugyldig temafil. Den slutter ikke med .emerald"

msgid ""
"Invalid Theme Name\n"
"Could Not Export"
msgstr ""
"Ugyldig temanavn\n"
"Kunne ikke eksportere"

msgid ""
"Invalid File Name\n"
"Must End in .emerald"
msgstr ""
"Ugyldig filnavn\n"
"Det må slutte på .emerald"

msgid "Error calling tar."
msgstr "Tar ga feil."

msgid "Theme Exported"
msgstr "Temaet ble eksportert"

msgid ""
"Can't save over system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"Kan ikke lagre over systemtema\n"
"(eller så glemte du å skrive inn et navn)"

#, c-format
msgid "Overwrite Theme %s?"
msgstr "Skal temaet %s skrives over?"

msgid "Couldn't Write Theme"
msgstr "Kunne ikke skrive tema"

msgid "Couldn't Form Theme"
msgstr "Kunne ikke danne tema"

msgid "Theme Saved"
msgstr "Tema ble lagret"

msgid ""
"Can't delete system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"Kan ikke slette systemtema\n"
"(eller så glemte du å skrive inn et navn)"

msgid "Theme deleted"
msgstr "Tema ble slettet"

msgid "No such theme to delete"
msgstr "Kan ikke slette temaet, det finnes ikke."

msgid "Use Pixmap Buttons"
msgstr "Bruk pikselkartknapper"

msgid "Use Button Halo/Glow"
msgstr "Bruk knappeglorie"

msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows"
msgstr "Bruk knappeglorie for inaktive vinduer"

msgid "Button Pixmaps"
msgstr "Bildeknapper"

msgid "Text Fill"
msgstr "Tekstfyll"

msgid "Text Outline"
msgstr "Tekststrøk"

msgid "Button Fill"
msgstr "Knappefyll"

msgid "Button Outline"
msgstr "Knappestrøk"

msgid "Title-Text Font"
msgstr "Flislegg-tekst skrifttype"

msgid "Minimum Title-bar Height"
msgstr "Minimum tittellinjehøyde"

msgid "Vertical Button Offset"
msgstr "Vertikal knappeforskyvning"

msgid "Horizontal Button Offset"
msgstr "Horisontal knappeforskyvning"

msgid "Title-bar Object Layout"
msgstr "Objektoppsett for tittellinje"

msgid "Export Theme..."
msgstr "Eksporter tema..."

msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema uten navn"

msgid "Theme Version"
msgstr "Temaversjon"

msgid "Suggested Widget Theme"
msgstr "Anbefalt elementtema"

msgid "Themer Version"
msgstr "Temaerversjon"

msgid ""
"Note, when changing these values,\n"
"it is advised that you do something\n"
"like change viewports, as this will\n"
"cause the position of the 'event windows'\n"
"to update properly, and thus make\n"
"moving/resizing windows work properly.\n"
"This also applies to when you change\n"
"the title-bar height through either\n"
"the titlebar-min-height slider\n"
"or the titlebar font setting.\n"
msgstr ""
"Merk at når du endrer disse verdiene\n"
"anbefales det at du gjør noe, som å endre\n"
"skrivebordsområde, da dette vil gjøre at\n"
"posisjonen til 'hendelsevinduene' vil\n"
"oppdateres ordentlig, og med det gjøre at flytting\n"
"størrelsesendring på vinduer fungerer riktig.\n"
"Dette gjelder også når du endrer tittellinjenhøyde\n"
"gjennom enten Minimum tittellinjehøyde-glideren\n"
"eller innstillinger for skrift på tittellinjen.\n"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: src/photos-tool-colors.c:447 ../src/extension/internal/filter/color.h:1166
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2739
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"

msgid "Frame Borders"
msgstr "Rammekanter"

msgid "Active Window"
msgstr "Aktivt vindu"

msgid "Inactive Window"
msgstr "Inaktivt vindu"

msgid ""
"NOTE - These settings are not part of themes, they are stored separately, "
"and control various UI preferences for Emerald."
msgstr ""
"PS - Disse egenskapene er ikke del av noe tema, de er lagret uavhengig, og "
"kontrollerer forskjellige grensesnittsegenskaper i Emerald."

msgid "Show Tooltips for Buttons"
msgstr "Vis verktøytips til knapper"

msgid "Use Decoration Cropping"
msgstr "Klipp dekorasjonene"

msgid "Use Button Fade"
msgstr "Bruk knappebleking"

msgid "Use Button Fade Pulse"
msgstr "Bruk knappeblekingspuls"

msgid "Button Fade Total Duration"
msgstr "Lengde for knappebleking"

msgid "Button Fade Step Duration"
msgstr "Trinnlengde for knappebleking"

msgid "Button Pulse Wait Duration"
msgstr "Ventelengde for knappepuls"

msgid "Button Pulse Min Opacity %"
msgstr "Minimumssynlighet i knappepulser %"

msgid "Titlebar Double-Click Action"
msgstr "Hendelse ved dobbeltklikk for tittellinja"

msgid "Button Hover Cursor"
msgstr "Peker over knapper"

msgid "Pointing Finger"
msgstr "Pekende finger"

msgid "Compiz Decoration Blur Type"
msgstr "Utviskingstype for Compiz-dekorasjon"

msgid "Titlebar only"
msgstr "Kun tittellinje"

msgid "All decoration"
msgstr "Alle dekorasjoner"

msgid "Frame Engine"
msgstr "Rammemottor"

msgid "Frame/Shadows"
msgstr "Ramme/Skygger"

msgid "Titlebar"
msgstr "Tittellinje"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Importer tema..."

msgid "Edit Themes"
msgstr "Rediger tema"

msgid "Themes Settings"
msgstr "Egenskaper for tema"

msgid "Emerald Settings"
msgstr "Egenskaper for Emerald"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Lynmeldingsklient"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy internettmeldinger"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "prat;snakk;im;melding;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"Empathy er det offisielle lynmeldingsprogrammet for GNOME "
"skrivebordsmiljøet. Empathy kan koble til AIM, MSN, Jabber (inklusive "
"Facebook og Google Talk), IRC og mange andre meldingsnettverk. Du kan prate "
"med tekst, lage lyd- og videosamtaler og til og med overføre filer avhengig "
"av hva meldingsprogrammet til din kontakt tillater."

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"Empathy tilbyr integrert meldingstjeneste for GNOME skrivebordet slik at du "
"aldri vil gå glipp av en melding. Du kan svare dine kontakter uten en gang å "
"åpne Empathy!"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om "
"oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette "
"manuelt."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Vis saldo i kontaktliste"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skjul hovedvinduet."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
"til bruker med det samme."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Vis kontaktgrupper"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Bruk varslingslyder"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Slå av lyder når du er borte"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
"nettverket."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Spill av lyd når du logger inn"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Spill av lyd når du logger ut"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Slå av varsling når du er borte"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
"men ikke har fokus."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Vis smilefjes grafisk"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Vis kontaktliste i rom"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema for samtalevindu"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Temavariant for samtalevindu"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium. Utfaset."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker "
"ikke status «borte»."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Bruk tema for samtalerom"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
"fr, nl\")."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
"tabulator benyttes i gruppeprat."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Kameraenhet"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Kameraposisjon"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Støtte for utlikning av ekko"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
"vises."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "Ingen årsak oppgitt"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Du avbrøt filoverføringen"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Feil under overføring av filen"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Valgt fil er tom"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Samtale med %s"

#: ../libempathy/empathy-message.c:392
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfeil"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikat"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat utgått"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat ikke aktivert"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selvsignert sertifikat"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifikatsfeil"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling nektes"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkobling mistet"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
"oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "Programvaren din er for gammel"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:36
msgid "All accounts"
msgstr "Alle kontoer"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klikk for å forstørre"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Autentisering feilet for konto <b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Oppgi ditt passord for konto\n"
"<b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Valgt kontakt er koblet fra"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Valgt kontakt er ugyldig"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Ugyldig kontakt-ID"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<praterom-ID>] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive "
"rommet"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
"sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
"brukes til å bli med i et nytt praterom»"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <kontakt-ID>: vis informasjon om en kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
"hvis den er definert."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 src/ircParser.js:362
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326 ../src/common/cmdline.cpp:1155
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322 ../src/common/cmdline.cpp:1167
#, c-format, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Bruk: %s"

#. #-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_nb.po (ncmpc 0.11.0)  #-#-#-#-#
#. the hotkey configuration
#. contains an unknown
#. command
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 Sources/Jazz2/UI/InGameConsole.cpp:359
#: src/ConfigParser.cxx:248 src/network/admin_commands.cpp:122
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjent kommando"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621 gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095
#: gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327 gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545
#: gio/gsocket.c:5547 ../gio/gsocket.c:4672 ../gio/gsocket.c:4752
#: ../gio/gsocket.c:4930
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. <a href='%s'>Fyll på</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
msgid "not capable"
msgstr "ikke kapabel"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
msgid "invalid contact"
msgstr "ugyldig kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "permission denied"
msgstr "tilgang nektet"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "too long message"
msgstr "meldingen er for lang"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Emne satt til: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Emne satt av %s til: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
msgid "No topic defined"
msgstr "Emne ikke definert"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Ingen forslag)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Legg til «%s» i ordboken"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Staveforslag"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822 src/chatView.js:1041
#, c-format, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s har koblet fra"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s ble sparket"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s ble bannlyst"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s har forlatt rommet"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s har blitt med i rommet"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Vil du lagre dette passordet?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Ikke nå"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Rediger blokkerte kontakter"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokkerte kontakter"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nb.po (empathy 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
#: data/ui/contacts-main-window.blp:176
msgid "Search contacts"
msgstr "Søk i kontakter"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Legg til kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "Kontaktsøk er ikke støttet for denne kontoen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Melding der du introduserer deg selv:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "Lagre personbilder"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Kan ikke lagre personbilde"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Forespurt informasjon …"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Plassering</b> (dato)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Klientinformasjon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 src/gr-about-dialog.c:487
#: plugins/about/PageComponent.qml:176 ../src/zip.c
msgid "OS"
msgstr "OS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
"eller ingen."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "_Legg til gruppe"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Velg"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
#: src/contacts-main-window.vala:400
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:"
msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:"
msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Endre kontaktinformasjon"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Lenkede kontakter"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts er ikke installert"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
msgid "HOME"
msgstr "Hjemme"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "Ring %s (%s)"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Ring %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Blokker kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Fjern fra _gruppe «%s»"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Slett og _blokker"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle "
"kontaktene den lenkede kontakten består av."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
msgid "Removing contact"
msgstr "Fjerner kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydsamtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videosamtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Tidligere samtaler"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Del mitt skrivebord"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_masjon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Inviterer deg til dette rommet"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Inviter til praterom"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Legg til kontakt …"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "Fjerner gruppe"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO-kode for land:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Area:"
msgstr "Område:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postkode:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "Bygning:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "Etasje:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nøyaktighetsnivå:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikal feil (meter):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horisontal feil (meter):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "Retning:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Klatrehastighet:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Sist oppdatert:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:61
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:268
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:283
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:257 ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:2
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengdegrad:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:60
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:252
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:247 ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:1
msgid "Latitude:"
msgstr "Breddegrad:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "Høyde:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nb.po (empathy 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1744
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt"
msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Plassering</b> (dato)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
"deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
"under er riktige."

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "Personer i nærheten"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å "
"velge <span style=\"italic\">Rediger → Kontoer</span> i kontaktlisten."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Prat i %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Prat med %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 src/utils.vala:117
#: src/transitPlan.js:337
#, c-format, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minutt"
msgstr[1] "%s minutter"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:118
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:165
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:483
msgid "Anytime"
msgstr "Når som helst"

# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_nb.po (sugar)  #-#-#-#-#
# TRANS: Item in a combo box that filters by entry type.
#. #-#-#-#-#  gnome-recipes_2.0.4-7_nb.po (recipes 0.1)  #-#-#-#-#
#. FIXME: repopulate
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_nb.po (sugar)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Item on a palette that filters by entry type.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 src/gr-query-editor.ui:255
#: src/gr-query-editor.c:337 src/gr-query-editor.c:766
#: src/nautilus-mime-actions.c:98 ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:112
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:403
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:479
msgid "Anything"
msgstr "Hva som helst"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "Tekstsamtaler"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "Innkommende samtaler"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Utgående samtaler"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "Tapte samtaler"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_nb.po (gnome-logs 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: What [journal fields to search in]
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 data/gl-searchpopover.ui:101
msgid "What"
msgstr "Hva"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "Slett fra:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "Slett all historikk …"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Laster …</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Hvilken type konto har du?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nb.po (empathy 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydsamtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "Kontakten er koblet fra"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "Kanalen er full"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "Ny samtale"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Egendefinert melding …"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Aktiv melding: %s</b>\n"
"<small><i>Trykk linjeskift for å sette ny melding eller Esc for å avbryte.</"
"i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
msgid "Set status"
msgstr "Sett status"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "Egendefinerte meldinger …"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Mottok en lynmelding"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Send en lynmelding"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt koblet til"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt koblet fra"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Koblet til tjener"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Koblet fra tjener"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Innkommende samtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Utgående samtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Samtale avsluttet"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementsforespørsel"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1079
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Melding redigert %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Sertifikatet er selvsignert."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr ""
"Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Forventet vertsnavn: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Tilkobling uten tillit"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifikatdetaljer"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Kan ikke åpne URI"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. "
"Vennligst velg en annen lokasjon."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Innkommende fil fra %s"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Inspiser HTML"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "Mest populære kontakter"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "Personer i nærheten"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ikke gruppert"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Tjener finner ikke kontakt: %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "En meldingsklient for GNOME"

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-"
"kontoer"

#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<konto-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy-kontoer"

#: ../src/empathy-accounts.c:239
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy-kontoer"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %.50s-konto."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Frakoblet - %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Koblet fra - %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
msgid "Unknown Status"
msgstr "Ukjent status"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor "
"som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt "
"for å migrere kontoen."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Rediger parametere for tilkobling"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "R_ediger parametere for tilkobling …"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Vil du fjerne %.50s fra din datamaskin?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
"dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
"dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Legg til …"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:214
msgid "_Import…"
msgstr "_Importer …"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Laster kontoinformasjon"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
"til en ny konto."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Ingen protokollmotor installert"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- Empathy autentiseringsklient"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy autentiseringsklient"

#: ../src/empathy.c:407
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ikke koble til ved oppstart"

#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"

#: ../src/empathy.c:440
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"

#: ../src/empathy.c:626
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering"

#: ../src/empathy.c:628
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. "
"Feilen var:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"

#: ../src/empathy-call.c:247
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale."

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Samtale med %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"

#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"

#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"

#: ../src/empathy-call-window.c:2952 src/ui/call-selector-item.ui:22
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129
msgid "On hold"
msgstr "På vent"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s – %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3057 js/extensionPrefs/main.js:118
#: js/extensionPrefs/main.js:275 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:710
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljer"

#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
"datamaskin"

#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
"datamaskin"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
"ikke tillater direkte tilkoblinger."

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"

#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
"datamaskin"

#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
"datamaskin"

#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a "
"href=\"%s\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
"«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."

#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"

#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"

#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Din saldo er %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen."

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "Fyll opp"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 data/resources/ui/account_add.ui:6
#: src/widgets/backup/dialog.rs:274 src/gtkam-main.c:564
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Bytt kamera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimer meg"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Maksimer meg"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Slå av kamera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Legg på"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Legg på denne samtalen"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Videosamtale"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Start en videosamtale"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Start en lydsamtale"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Vis ringetastatur"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Vis ringetastatur"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Slå av/på overføring av video"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Slå av/på overføring av lyd"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodek for koding:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Kodek for dekoding:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Ekstern kandidat:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Lokal kandidat:"

#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 src/bookmarkdialog.c:333
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Koble til automatisk"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Håndter favorittrom"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre "
"meldinger før du blir med igjen."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta "
"videre meldinger før du blir med igjen."
msgstr[1] ""
"Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta "
"videre meldinger før du blir med igjen."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Forlat %s?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med "
"igjen."

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "Forlat rom"

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d ulest)"
msgstr[1] "%s (%d uleste)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (og %u annen)"
msgstr[1] "%s (og %u andre)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Sender %d melding"
msgstr[1] "Sender %d meldinger"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "Skriver en melding"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Samtale"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Sett inn _smilefjes"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Favoritt-praterom"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Varsle for alle meldinger"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Vi_s kontaktliste"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Inviter _deltaker …"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "_Bli med i samtale"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "Forl_at samtale"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontakt"

#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "Vis en spesiell tjeneste"

#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Empathy feilsøking"

#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy feilsøking"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "Lenke til Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "Svar fra Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene "
"til en fil."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1822
msgid "Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindu"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Send til Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Selv om logger ikke inneholder passord kan de inneholde sensitiv informasjon "
"slik som kontaktlisten din eller meldinger du nylig har sendt eller "
"mottatt.\n"
"Hvis du ikke vil se slik informasjon i offentlige feilrapporter kan du velge "
"å begrense synligheten for din feilrapport til utviklerene av Empathy når du "
"rapporterer den ved å vise avanserte felt i <a href=\"https://bugzilla.gnome."
"org/enter_bug.cgi?product=empathy>feilrapporten</a>."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."

#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "Innkommende videosamtale"

#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer"
msgstr "Sv_ar"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "Sv_ar med video"

#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "Invitasjon til rom"

#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:686
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Melding: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nb.po (empathy 3.11.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nb.po (gnome-system-monitor 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_nb.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94 src/util.cpp:109 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s av %s med %s/s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Mottar «%s» fra %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Sender «%s» til %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Feil ved mottak av en fil"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Feil ved sending av en fil"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "«%s» mottatt fra %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "«%s» sendt til %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filoverføring fullført"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Venter på svar fra motparten"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Hasher «%s»"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 src/fe-gtk/setup.c:637
#: ../ui/dialogs/dcc.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importer kontoer"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "Inviter deltaker"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 src/fe-gtk/banlist.c:68
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:164 [subscription]nil_button [button]invite
#: ../src/purple/purple-groupchat.c:163
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Samtalerom"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Klarte ikke å vise rom"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Invitasjon kreves: %s\n"
"Passord kreves: %s\n"
"Medlemmer: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "Bli med i rom"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
"listen."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
"aktiv kontos tjener"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
"aktiv kontos tjener"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Kunne ikke laste romliste"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:104
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:119
msgid "Respond"
msgstr "Svar"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Svar med video"

#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message received"
msgstr "Melding mottatt"

#: ../src/empathy-preferences.c:140 [button]new
msgid "New conversation"
msgstr "Ny samtale"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "Kontakt kobler til"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakt kobler fra"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "Konto koblet til"

#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konto koblet fra"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "Juliet"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "And I'll no longer be a Capulet."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Juliet har koblet fra"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Vis grupper"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Vis saldo for konto"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Start prat om:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "nye fa_ner"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "nye _vinduer"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Vis _smilefjes som bilder"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Vis kontakt_liste i rom"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Logg samtaler"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Aktiver varsling med bobler"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Aktiver varsling med lyder"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Spill av lyd for hendelser"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre "
"personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller "
"den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å "
"slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil "
"publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Samtale_tema:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "Oppgi passord"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert."

#: ../src/empathy-roster-window.c:671
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#: ../src/empathy-roster-window.c:675 src/contacts-im-service.vala:20
#: ../extensions/facebook/facebook.extension.in.in.h:1
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "%s-konto krever autorisering"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "Oppdater programvare …"

#: ../src/empathy-roster-window.c:754 data/resources/room-list-header.ui:145
msgid "Reconnect"
msgstr "Koble til på nytt"

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "Fyll opp konto"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1627
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1635
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1713
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Endre din tilstedeværelse for å se kontakter her"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1722
#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
msgid "No match found"
msgstr "Ingen treff funnet"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1729
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "Du har ikke lagt til noen kontakter ennå"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1732
msgid "No online contacts"
msgstr "Ingen kontakter tilkoblet"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Ny samtale …"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Ny _samtale …"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "_Legg til kontakter …"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Søk etter kontakter …"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Blokkerte kontakter"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_Rom"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_Bli med …"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Bli med i _favoritter"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Håndter favoritter"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 ../ui/main_window.ui.h:9
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Filoverføringer"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Innstillinger for konto"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis frak_oblede kontakter"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Vennligst oppgi detaljer om din konto"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Rediger kontoalternativer for %s"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Integrer dine lynmeldingskontoer"

msgid "  -- change password for volume"
msgstr "  -- bytt passord for volum"

msgid ""
"  -- change password for volume, taking password from standard input.\n"
"\tNo prompts are issued."
msgstr ""
"  -- endre passord for volum, tar passord fra standard input.\n"
"\tIngen tilbakemelding blir gitt."

msgid "  -- decodes name and prints plaintext version"
msgstr "  -- dekoder navn og skriver ut versjon i vanlig tekst"

msgid "  -- decodes the file and cats it to standard out"
msgstr "  -- dekoder filen og sender utdata med cat til standard utdata"

msgid "  -- decrypts a volume and writes results to path"
msgstr "  -- dekrypterer et volum og skriver resultatet til filstien"

msgid "  -- encodes a filename and print result"
msgstr "  -- enkoder et filnavn og printer resultatet"

msgid "  -- print version number and exit"
msgstr "  -- skriv ut versjonsnummer og avslutt"

msgid "  -- show information (Default command)"
msgstr "  -- vis informasjon (standard kommando)"

msgid "  -- show undecodable filenames in the volume"
msgstr "  -- vis filnavn som ikke kan dekodes i dette volumet"

msgid " (NOT supported)\n"
msgstr " (IKKE støttet)\n"

#, c-format
msgid " (using %i:%i:%i)\n"
msgstr " (bruker %i:%i:%i)\n"

#, c-format
msgid " -- Supports block sizes of %i to %i bytes"
msgstr " -- Støtter blokkstørrelser fra %i til %i bytes"

#, c-format
msgid " -- Supports key lengths of %i to %i bits"
msgstr " -- Støtter nøkkellengder fra %i til %i bits"

#, c-format
msgid " -- block size %i bytes"
msgstr " -- blokkstørrelse %i bytes"

#, c-format
msgid " -- key length %i bits"
msgstr " -- nøkkellengde %i bits"

#, c-format
msgid ""
"%s (root dir)\n"
"  -- displays information about the filesystem, or \n"
msgstr ""
"%s (rotkatalog)\n"
"  -- viser informasjon om filsystemet, eller \n"

msgid "-------------------------- WARNING --------------------------\n"
msgstr "------------------------- ADVVARSEL -------------------------\n"

msgid ""
"A really old EncFS filesystem was found. \n"
"It is not supported in this EncFS build.\n"
msgstr ""
"Et veldig gammelt EncFS-filsystem ble funnet. \n"
"Det er ikke støttet av denne versjonen av EncFS.\n"

#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes"
msgstr "Blokkstørrelse: %i bytes"

#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes, including %i byte MAC header"
msgstr "Blokkstørrelse: %i bytes, inkludert %i bytes MAC-hode"

#, c-format
msgid "Build: encfs version %s"
msgstr "Build: encfs versjon %s"

#, c-format
msgid ""
"Config subversion %i found, but this version of encfs only supports up to "
"version %i."
msgstr ""
"Konfigurasjosversion %i funnet, men denne versjonen av encfs støtter bare "
"versjoner opp til %i."

msgid ""
"Configuration finished.  The filesystem to be created has\n"
"the following properties:"
msgstr ""
"Konfigurasjonen er fullført. Filsystemet som opprettes vil ha\n"
"følgende egenskaper:"

msgid "Creating new encrypted volume."
msgstr "Oppretter nytt kryptert volum."

msgid "Directory not created."
msgstr "Katalog ble ikke opprettet."

msgid "Each file contains 8 byte header with unique IV data.\n"
msgstr "Hver fil inneholder 8-bytes hode med unik IV-data\n"

msgid "Enter current Encfs password\n"
msgstr "Oppgi eksisterende passord for EncFS\n"

msgid "Enter new Encfs password\n"
msgstr "Oppgi nytt passord for EncFS\n"

msgid "Enter the number corresponding to your choice: "
msgstr "Skriv inn tallet som står til ditt valg: "

msgid "Error saving modified config file.\n"
msgstr "Feil under lagring av modifisert konfigurasjonsfil.\n"

#, c-format
msgid ""
"Example: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
msgstr ""
"Eksempel: \n"
"%s info ~/.crypt\n"

msgid ""
"External chained IV disabled, as both 'IV chaining'\n"
"and 'unique IV' features are required for this option."
msgstr ""
"Ekstern lenket IV slått av ettersom både 'IV lenking'\n"
"og 'Unik IV' funksjonene trengs for denne operasjonen."

msgid "Failure generating new volume key! Please report this error."
msgstr ""
"Feil ved generering av ny volum nøkkel! venligst rapporter denne feilen."

msgid "File data IV is chained to filename IV.\n"
msgstr "Fildata-IV er lenket med filnavn-IV.\n"

msgid "Filenames encoded using IV chaining mode.\n"
msgstr "Filnavn kodet med IV-kjedemodus.\n"

#, c-format
msgid "Filesystem cipher: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "Filsystemchiffer: «%s», versjon %i:%i:%i"

msgid "For more information, see the man page encfs(1)"
msgstr "For mer informasjon, se man encfs(1)"

#, c-format
msgid "Found %i invalid file."
msgid_plural "Found %i invalid files."
msgstr[0] "Fant %i ugyldig fil."
msgstr[1] "Fant %i ugyldige filer."

#, c-format
msgid "In directory %s: \n"
msgstr "I katalogen %s: \n"

#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
msgstr "Ugyldig antall argumenter for kommandoen «%s»"

#, c-format
msgid "Internal error: Caught exception from main loop: %s"
msgstr "Intern feil: Fanget unntak fra hovedløkke: %s"

msgid "Internal error: Caught unexpected exception"
msgstr "Intern feil: Fanget uventet unntak"

msgid "Internal error: failed to exec program"
msgstr "Intern feil: kunne ikke kjøre program"

msgid "Internal error: fork() failed"
msgstr "Intern feil: fork() feilet"

msgid "Internal error: socketpair() failed"
msgstr "Intern feil: socketpair() feilet"

msgid "Invalid password\n"
msgstr "Ugyldig passord\n"

msgid "Invalid selection."
msgstr "Ugyldig valg."

#, c-format
msgid "Key Size: %i bits"
msgstr "Nøkkellengde: %i bits"

#, c-format
msgid "MAC comparison failure in block %li"
msgstr "MAC-kompresjonsfeil i blokk %li"

msgid "MAC comparison failure, refusing to read"
msgstr "MAC-kompresjonsfeil, nekter å lese"

msgid "Manual configuration mode selected."
msgstr "Manuelt konfigurasjonsmodus valgt."

msgid "Missing one or more arguments, aborting."
msgstr "Mangler ett eller flere argumenter, avbryter."

msgid "Name coding interface not supported"
msgstr "Grensesnittet for navnkoding er ikke søttet"

msgid ""
"Now you will need to enter a password for your filesystem.\n"
"You will need to remember this password, as there is absolutely\n"
"no recovery mechanism.  However, the password can be changed\n"
"later using encfsctl.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nå må du oppgi et passord for filsystemet ditt.\n"
"Det er ingen gjenopprettingsmekanismer, så det er\n"
"viktig at du husker dette. Passordet kan senere \n"
"endres med encfsctl.\n"
"\n"

msgid "Paranoia configuration selected."
msgstr "Paranoiakonfigurasjon valgt."

msgid ""
"Please choose from one of the following options:\n"
" enter \"x\" for expert configuration mode,\n"
" enter \"p\" for pre-configured paranoia mode,\n"
" anything else, or an empty line will select standard mode.\n"
"?> "
msgstr ""
"Vennligst velg mellom følgende opsoner:\n"
"Trykk \"x\" for ekspert konfigurasjonsmodus\n"
"Trykk \"p\" for forhåndskonfigurert paranoiamodus\n"
"Hva som helst ellers, eller tom linje for standardmodus\n"
"?> "

#, c-format
msgid ""
"Please select a key size in bits.  The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bits in increments of %i bits.\n"
"For example: "
msgstr ""
"Velg en nøkkellengde i bits. Chifferet du har valgt\n"
"støtter størrelser fra %i til %i bits i steg á %i bits.\n"
"For eksempel: "

msgid "Remount failed"
msgstr "Remontering feilet"

#, c-format
msgid ""
"Select a block size in bytes.  The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bytes in increments of %i.\n"
"Or just hit enter for the default (%i bytes)\n"
msgstr ""
"Velg en blokkstørrelse i bytes. Chifferet du har valgt\n"
"støtter størrelser fra %i til %i bytes i steg á %i bytes.\n"
"Eller trykk enter for å bruke standardstørrelsen (%i bytes).\n"

#, c-format
msgid "Selected algorithm \"%s\""
msgstr "Valgt algoritme «%s»"

msgid "Selected key size: "
msgstr "Valgt nøkkellengde: "

msgid "Standard configuration selected."
msgstr "Standardkonfigurasjon valgt."

msgid "The configuration loaded is not compatible with --reverse\n"
msgstr "Innstillingene som er lastet er ikke kompatible med --reverse\n"

#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,N) "
msgstr "Katalogen \"%s\" eksisterer ikke. Skal den opprettes? (y,N) "

msgid "The filename encoding interface requested is not available"
msgstr "Grensesnittet for å kode filnavn er ikke tilgjengelig"

msgid "The following cipher algorithms are available:"
msgstr "Følgende cipheralgoritmer er tilgjengelige:"

msgid "The following filename encoding algorithms are available:"
msgstr "De følgende filnavnkondingsalgoritmene er tilgjengelige:"

msgid "The raw directory may not be a subdirectory of the mount point."
msgstr "Råmappen er ikke nødvendigvis en undermappe for monteringspunktet."

msgid "The requested cipher interface is not available\n"
msgstr "Det ønskede chiffergrensesnittet er ikke tilgjengelig\n"

msgid "The requested filename coding interface is not available\n"
msgstr "Det ønskede grensesnittet for filnavnkoding er ikke tilgjengelig\n"

msgid ""
"This version of EncFS doesn't support filesystems created before 2004-08-13"
msgstr "Denne versjonen av EncFS støtter ikke filsystemer laget før 13/08-2004"

msgid "Unable to create directory: "
msgstr "Kunne ikke opprette katalog: "

#, c-format
msgid "Unable to find cipher %s, version %i:%i:%i"
msgstr "Klarer ikke å finne chifferet %s, versjon %i:%i:%i"

#, c-format
msgid "Unable to find specified cipher \"%s\"\n"
msgstr "Klarte ikke å finne det spesifiserte chifferet «%s»\n"

msgid "Unable to initialize encrypted filesystem - check path.\n"
msgstr "Kunne ikke initialisere kryptert filsystem - sjekk banen.\n"

msgid "Unable to load or parse config file\n"
msgstr "Kunne ikke åpne eller parse konfigurasjonsfilen\n"

msgid "Unable to locate mount point, aborting."
msgstr "Kunne ikke finne monteringspunkt, avbryter."

msgid "Unable to locate root directory, aborting."
msgstr "Kunne ikke finne rotkatalog, avbryter."

#, c-format
msgid "Unmounting filesystem %s due to inactivity"
msgstr "Avmonterer filsystemet «%s» siden det ikke er i bruk"

#: gio/gapplication-tool.c:105 ../gio/gapplication-tool.c:101 pg_config.c:409
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Bruk:\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [options] rootDir mountPoint [-- [FUSE Mount Options]]"
msgstr ""
"Bruk: %s [alternativer] rotkatalog monteringpunkt[-- [FUSE "
"monteringersalternativer]]"

#, c-format
msgid "Using filesystem block size of %i bytes"
msgstr "Bruker filsystemblokkstørrelse på %i bytes"

#, c-format
msgid "Using key size of %i bits"
msgstr "Bruker nøkkellengde på %i bits"

msgid "Verify Encfs Password: "
msgstr "Bekreft passord for EncFS: "

#, c-format
msgid "Version 3 configuration; created by %s\n"
msgstr "Versjon 3-konfigurasjon; laget av %s\n"

#, c-format
msgid "Version 4 configuration; created by %s\n"
msgstr "Versjon 4-konfigurasjon; laget av %s\n"

#, c-format
msgid "Version 5 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Versjon 5-konfigurasjon; laget av %s (revisjon %i)\n"

#, c-format
msgid "Version 6 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Versjon 6-konfigurasjon. Laget av %s (revisjon %i)\n"

msgid "Volume Key successfully updated.\n"
msgstr "Volum Nøkkelen ble oppdatert.\n"

msgid ""
"When specifying daemon mode, you must use absolute paths (beginning with '/')"
msgstr ""
"Når du spesifiserer tjener modus, så må du bruke absolutte baner (startende "
"med '/')"

msgid "Zero length password not allowed\n"
msgstr "Blankt passord er ikke tillatt\n"

#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "katalogen %s eksisterer ikke.\n"

#, c-format
msgid "encfs version %s"
msgstr "encfs versjon %s"

#, c-format
msgid "encfsctl version %s"
msgstr "encfsctl versjon %s"

msgid "filesystem block size: "
msgstr "filsystemblokkstørrelse: "

msgid ""
"fuse failed.  Common problems:\n"
" - fuse kernel module not installed (modprobe fuse)\n"
" - invalid options -- see usage message\n"
msgstr ""
"FUSE feilet. Vanlige problemer:\n"
" - kjernemodulen er ikke installert (modprobe fuse)\n"
" - ugydlige valg -- se hjelpemelding\n"

#, c-format
msgid "getopt error: %i"
msgstr "getopt-feil: %i"

#, c-format
msgid "invalid command: \"%s\""
msgstr "ugyldig kommando: \"%s\""

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "Oppgavestyring for GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
"experience with plugins."
msgstr ""
"GNOME oppgaver er et program for håndtering av oppgaver som er integrert med "
"GNOME. Lagre og sorter oppgavene dine. Håndter flere oppgavelister. Behold "
"oppgavene dine på datamaskinen eller synkroniser dem med skytjenester. Det "
"kan utvides med tillegg."

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
msgstr "GNOME oppgaver med mørk temavariant"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
msgstr "Redigerer en oppgaveliste med GNOME oppgaver"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
msgid "Task lists displayed on grid mode"
msgstr "Oppgavelister vist i rutenettmodus"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:37
msgid "Task lists displayed on list mode"
msgstr "Oppgavelister vist i listemodus"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:41
msgid "Available plugins for GNOME To Do"
msgstr "Tilgjengelige tillegg for GNOME oppgaver"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:45
msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
msgstr "Visualiserer oppgaver for dagen på GNOME oppgavers I dag panel"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Håndter dine personlige oppgaver"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "Oppgaver;Produktivitet;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "Første kjøring av GNOME oppgaveliste"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Hvorvidt dette er første gang GNOME oppgaver kjøres (for å kjøre initielt "
"oppsett)"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Forvalgt tilbyder som nye lister skal legges til"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr "Identifikator for forvalgt tilbyder for nye lister"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "List of active extensions"
msgstr "Liste med aktive utvidelser"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The list of active extensions"
msgstr "Listen med aktive utvidelser"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "Sidebar revealed"
msgstr "Sidelinje vises"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
msgstr "Hvorvidt sidelinjen vises eller ikke"

#: src/gui/gtd-application.c:75
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "Avslutt GNOME oppgaveliste"

#: src/gui/gtd-application.c:146
msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
msgstr "Opphavsrett © 2015-2020 Oppgavelisteutviklerene"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16
msgid "D_ue Date"
msgstr "Ferdigdat_o"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39
msgid "To_morrow"
msgstr "I _morgen"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
msgid "No more tasks left"
msgstr "Ingen flere oppgaver"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "Ikke noe mer å gjøre her"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
msgid "You made it!"
msgstr "Du er ferdig!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:54
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "Ser ut som om det ikke er noe mer igjen her"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Get some rest now"
msgstr "Få deg litt hvile nå"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "Nyt resten av dagen din"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "Spre kjærligheten"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:63
#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "Hardt arbeid blir alltid belønnet"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "No tasks found"
msgstr "Ingen oppgaver funnet"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:75
msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
msgstr "Du kan legge til oppgaver ved å bruke<b>+</b>"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "Logg inn i kontoer på nettet for å aksessere dine oppgaver"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "To Do Setup"
msgstr "Opsett av Oppgaver"

#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
#, c-format
msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"

#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "En feil oppsto under oppretting av en oppgave"

#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:13
msgid "New task…"
msgstr "Ny oppgave …"

#: src/gui/gtd-plugin-dialog-row.c:97
msgid "Error loading extension"
msgstr "Feil ved lasting av tillegg"

#: src/gui/gtd-plugin-dialog-row.c:97
msgid "Error unloading extension"
msgstr "Feil ved utlasting av tillegg"

#: src/gui/gtd-plugin-dialog.ui:96
msgid "No extensions found"
msgstr "Fant ingen utvidelser"

#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "En feil oppsto under opretting av en oppgaveliste"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:26
msgid "Create _List"
msgstr "Opprett _liste"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:56
msgid "List Name"
msgstr "Listenavn"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:133
msgid "Select a storage location"
msgstr "Velg en lagringslokasjon"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "Klikk for å legge til et notat"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "Klikk for å legge til en ny ownCloud-konto"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 src/documents.js:1169
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "Klikk for å legge til en ny Microsoft Exchange-konto"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "Eller du kan bare lagre dine oppgaver på denne datamaskinen"

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:459
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "Oppgave <b>%s</b> fjernet"

#: src/gui/gtd-window.c:112
msgid ""
"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"Dette er en utviklingsversjon av Oppgaveliste. Du kan oppleve feil, dårlig "
"oppførsel og tap av data."

#: src/gui/gtd-window.ui:158
msgid "_About To Do"
msgstr "_Om Oppgaveliste"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s og en oppgave til"
msgstr[1] "%1$s og %2$d andre oppgaver"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "Du har %d oppgave i dag"
msgstr[1] "Du har %d oppgaver i dag"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Kjør Oppgaver ved oppstart"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "Hvorvidt GNOME oppgaveliste skal kjøre ved oppstart"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Vis varslinger ved oppstart"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "Hvorvidt GNOME oppgaveliste skal vise varslinger eller ikke"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41
msgid "Run on Startup"
msgstr "Kjør ved oppstart"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "Kjør Oppgaver automatisk når du logger inn"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101
msgid "Show Notifications"
msgstr "Vis varslinger"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "Vis en oppstartsvarsling når Oppgaver kjører"

#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "Feil ved lasting av kontoer på nettet"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "Klarte ikke å koble til oppgaveliste"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:499
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:526
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:550
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "Feil ved henting av oppgave fra liste"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
msgid "Did you drink some water today?"
msgstr "Har du drukket vann i dag?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
msgid "What are your goals for today?"
msgstr "Hva er målene dine for i dag?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
msgid "Can you let your creativity flow?"
msgstr "Kan du la kreativiteten flyte?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
msgid "How are you feeling right now?"
msgstr "Hvordan føles det akkurat nå?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
msgid "At what point is it good enough?"
msgstr "På hvilket punkt er det godt nok?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
msgstr "Husk å puste. Bra. Ikke stopp."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
msgid "Don't forget to drink some water"
msgstr "Ikke glem å drikke vann"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
msgid "Remember to take some time off"
msgstr "Husk å ta pauser"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
msgstr "Spis frukt hvis du kan 🍐️"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
msgid "Take care of yourself"
msgstr "Ta vare på deg selv"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
msgid "Remember to have some fun"
msgstr "Husk å ha det moro"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
msgid "You're doing great"
msgstr "Du gjør det veldig bra"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
msgid "Smile, breathe and go slowly"
msgstr "Smil, pust og ta det rolig"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Hvor enn du går er hvor du er"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
msgid "Keep calm"
msgstr "Behold roen"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
msgid "You can do it"
msgstr "Du kan klare det"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
msgstr "I mellomtiden - spre kjærligheten ♥️"

#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1033
#: old/bin/printer.pl:174 UI/journal/journal_entry.html:304
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "Oppgave <b>%s</b> fjernet"

#. #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_nb.po (gnome-todo 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists'
#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_nb.po (gnome-todo 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists'
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:94
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Archived"
msgstr "Arkivert"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:146
msgid "No archived lists"
msgstr "Ingen arkiverte lister"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
msgid "Unarchive"
msgstr "Ta frem fra arkiv"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
msgid "An error occurred while updating a task"
msgstr "En feil oppsto under oppdatering av en oppgave"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:39
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "Fjern fullførte oppgaver …"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:303
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101
msgid "Task Lists"
msgstr "Oppgavelister"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:43
msgid "New List"
msgstr "Ny liste"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
#, c-format
msgid "%d task for today"
msgid_plural "%d tasks for today"
msgstr[0] "%d oppgave i dag"
msgstr[1] "%d oppgaver i dag"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
msgid "No tasks scheduled for today"
msgstr "Ingen oppgaver planlagt i dag"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr ""
"GNOME oppgaveliste kan ikke koble til Todoist på grunn av nettverksproblemer"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
msgid ""
"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
"connectivity."
msgstr ""
"Kan ikke kommunisere med Todois. Vennligst sjekk tilkoblingen til internett."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "Feil ved henting av kontonøkkel for Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "Sjekk at Todoist-kontoen er korrekt konfigurert."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr ""
"GNOME oppgaveliste har ikke nødvendige rettigheter til å utføre denne "
"handlingen: %s"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr ""
"Ugyldig svar mottatt fra Todoist-tjenerene. Vennligst last GNOME "
"oppgaveliste på nytt."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "En feil oppsto under oppdatering av en oppgave fra Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "En feil oppsto under henting av data fra Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "En feil oppsto under oppdatering av Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "Fant ingen Todoist-kontoer"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Legg til en Todoist-konto"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "Kan ikke lage Todo.txt-fil"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Velg en Todo.txt-formatert fil:"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Feil under åpning av filen Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"<b>Advarsel!</b> Støtten for Todo.txt er eksperimentell og ustabil. Du kan "
"oppleve ustabilitet, feil og til slutt tap av data. Det anbefales ikke å "
"bruke Todo.txt integrasjonen i produksjon."

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr "Feil ved åpning av filovervåking. Todo.txt vil ikke bli overvåket"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "I Todo.txt-filen"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Todo.txt-fil"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Kilde for Todo.txt filen"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
msgid "Unscheduled"
msgstr "Ikke planlagt"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "Ikke planlagt (%d)"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
#, c-format
msgid "Good Morning, %s"
msgstr "God morgen %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
#, c-format
msgid "Good Afternoon, %s"
msgstr "God ettermiddag %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
#, c-format
msgid "Good Evening, %s"
msgstr "God kveld %s"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa arkivbehandling"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""
"Engrampa er en arkivbehandler for skrivebordsmiljøet MATE. Den kan opprette "
"og endre arkiver, vise arkivinnhold, vise filer i et arkiv og trekke ut "
"filer fra arkivet."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""
"Engrampa er kun et grafisk grensesnitt til arkivprogrammer som tar og zip. "
"Følgende filtyper støttes:"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr "7-Zip-komprimert fil (.7z)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr "WinAce-komprimert fil (.ace)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr "ALZip-komprimert fil (.alz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr "AIX - Lite indeksert arkiv (.ar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr "ARJ-komprimert arkiv (.arj)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr "Kabinettfil (.cab)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr "UNIX CPIO-arkiv (.cpio)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27
msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr "Debian-pakke (.deb, .udeb) [Kun lesing]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28
msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr "ISO-9660 CD-avtrykk (.iso) [Kun lesing]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr "Java-arkiv (.jar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr "Java Enterprise-arkiv (.ear)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr "Java Web-arkiv (.war)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr "LHA-arkiv (.lzh, .lha)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr "WinRAR-komprimert arkiv (.rar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "RAR-arkivert tegneserie (.cbr)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35
msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr "RPM pakkebehandling (.rpm) [Kun lesing]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, ."
"tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop "
"(.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""
"Tar-arkiv, ukomprimert (.tar) eller komprimert med: gzip (.tar.gz, .tgz), "
"brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (."
"tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar."
"lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr "Stuffit-arkiver (.bin, .sit)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr "ZIP-arkiv (.zip)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "ZIP-arkivert tegneserie (.cbz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr "ZOO-komprimert arkivfil (.zoo)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (."
"bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (."
"xz)."
msgstr ""
"Enkeltfiler komprimert med gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (."
"bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (."
"xz)."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"Engrampa er avledet fra File Roller og er en del av skrivebordsmiljøet MATE. "
"Besøk hjemmesiden til prosjektet hvis du vil vite mer om MATE og Engrampa."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr "MATE;arkiv;behandle;komprimere;"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68
msgid "List Mode"
msgstr "Listemodus"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as "
"a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Hvorvidt alle filer skal vises i arkivet (all_files), eller arkivet vises "
"som ei mappe (as_folder)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Vis typekolonne i hovedvinduet"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Vis størrelsesikon i hovedvinduet."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 ../panel-plugin/battery.c:1327
msgid "Display time"
msgstr "Vis tid"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Vis tidskolonne i hovedvinduet."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88
msgid "Display path"
msgstr "Vis sti"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Vis stikolonnen i hovedvinduet."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Bruk MIME-ikoner"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Hvis SANT vises ikoner avhengig av filtypen (tregere), ellers brukes samme "
"ikon for alle filene (hurtigere)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93
msgid "Name column width"
msgstr "Bredde på navnekolonne"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Maks. historikklengde"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Maksimalt antall poster i menyen 'sist åpnet'."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Vis verktøylinjen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Hvorvidt verktøyslinjen skal vises."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Hvorvidt statuslinjen skal vises."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "Vis mappelinjen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Hvorvidt mappepanelet skal vises."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with "
"the file type."
msgstr ""
"Liste over programmer skrevet inn i Åpne fil-dialogen og ikke er assosiert "
"med filtypen."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Komprimeringsnivå brukt når filer tilføyes et arkiv. Mulige verdier er: "
"'very_fast', 'fast', 'normal' og 'maximum'."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "Legger til «unar»-støtte over .zip-arkiver."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr "Dette slår på «unar»-støtte over .zip-arkiver."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Ikke overskriv nyere filer"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155
msgid "Close dialog after decompression"
msgstr "Lukk dialogvindu etter dekomprimering"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159
msgid "Create a folder with the archive name and extract there"
msgstr "Opprett ei mappe med arkivnavnet og pakk ut der"

#: caja/caja-engrampa.c:325 nautilus/nautilus-fileroller.c:264
msgid "Extract Here"
msgstr "Pakk ut her"

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "Pakk ut til …"

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimer …"

#: caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Opprett et komprimert arkiv med de valgte objektene"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Tillater opprettelse og utpakking av arkiv"

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har ikke adgang til å opprette et arkiv i denne mappen"

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 src/fr-window-actions-callbacks.c:302
msgid "All archives"
msgstr "Alle arkiv"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 src/fr-window.c:8094
msgid "Last Output"
msgstr "Skrevet ut sist"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere versjon."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Caja. "
"Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: src/actions.c:865
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2012–2021 MATE-utviklerne"

#: src/actions.c:867
msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment."
msgstr "Engrampa er et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE."

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Du har ikke adgang til å lese filer fra mappen «%s»"

#: src/dlg-add-folder.c:712
msgid "Save Options"
msgstr "Alternativer for lagring"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Oppgi passordet for arkivet «%s»."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Navnet «%s» er ugyldig fordi det ikke kan inneholde tegnene: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette et arkiv i målmappen."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Målmappen «%s» finnes ikke.\n"
"\n"
"Vil du opprette den?"

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkiv ikke opprettet"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet finnes allerede. Vil du overskrive det?"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: src/dlg-extract.c:122 src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:166
#: src/fr-window.c:4410 src/fr-window.c:6844 src/fr-window.c:6849
#: src/fr-window.c:6949 src/fr-window.c:6968 src/fr-window.c:6973
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Utpakking ble ikke utført"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Du har ikke adgang til å pakke ut arkiver i mappen «%s»"

#: src/dlg-new.c:382
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: src/dlg-package-installer.c:316 src/dlg-package-installer.c:318
msgid "_Search Command"
msgstr "_Søkekommando"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_nb.po (file roller 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: src/glib-utils.c:787
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater fil «%s» i arkiv «%s»?"

#: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Fila er endret med eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer fila i arkivet "
"vil alle endringene gå tapt."
msgstr[1] ""
"%u filer er endret med eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filene i "
"arkivet vil alle endringene gå tapt."

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater filene i arkiv «%s»?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224 ../gthumb/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:386 ../gthumb/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støttede filer"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Programmet klarte ikke å finne ut hvilket filformat du vil bruke for «%s». "
"Sjekk om du bruker en kjent filtype for filen eller velg et filformat "
"manuelt fra listen under."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "Gjenkjente ikke filformatet"

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har ikke korrekte rettigheter."

#: src/fr-archive.c:2365 src/fr-archive.c:1848
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Denne typen arkiv kan ikke endres"

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan ikke legge arkivet inni arkivet."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "Legger til fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "Pakker ut fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "Fjerner fil: "

#: src/fr-command-rar.c:666 src/fr-command-rar.c:758
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Fant ikke volum: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356 src/fr-command-tar.c:401
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Sletter filer fra arkiv"

#: src/fr-command-tar.c:458 src/fr-command-tar.c:506
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Komprimerer arkiv på nytt"

#: src/fr-command-tar.c:716 src/fr-command-tar.c:825
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekomprimerer arkiv"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Cabinet"
msgstr "Kabinett"

#: src/fr-init.c:62
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "OpenDocument-presentasjon"

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "OpenDocument-presentasjonsmal"

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "OpenDocument-regnearkmal"

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "OpenDocument-tekstmal"

#: src/fr-init.c:68
msgid "Electronic Publication"
msgstr "Elektronisk publisering"

#: src/fr-init.c:69
msgid "7-Zip"
msgstr "7-Zip"

#: src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr "Tar komprimert med 7z"

#: src/fr-init.c:72
msgid "ALZip archive"
msgstr "ALZip-arkiv"

#: src/fr-init.c:73 data/freedesktop.org.xml.in:1543
msgid "ARC archive"
msgstr "ARC-arkiv"

#: src/fr-init.c:74
msgid "Ar"
msgstr "Ar"

#: src/fr-init.c:75
msgid "Arj"
msgstr "Arj"

#: src/fr-init.c:76
msgid "Brotli compressed file"
msgstr "Brotli-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:77
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr "Tar komprimert med brotli"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2-pakket fil"

#: src/fr-init.c:79
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr "Tar komprimert med bzip2"

#: src/fr-init.c:80
msgid "Bzip compressed file"
msgstr "Bzip-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:81
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr "Tar komprimert med bzip"

#: src/fr-init.c:82
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr "Rar-arkivert tegneserie"

#: src/fr-init.c:83
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr "Zip-arkivert tegneserie"

#: src/fr-init.c:84
msgid "Disc Image File"
msgstr "Plateavtrykk"

#: src/fr-init.c:85
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr "Unix-komprimert arkivfil"

#: src/fr-init.c:86
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr "Tar komprimert med gzip"

#: src/fr-init.c:87
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr "Unix CPIO-arkiv"

#: src/fr-init.c:88
msgid "Ear"
msgstr "Ear"

#: src/fr-init.c:89
msgid "GZip compressed file"
msgstr "GZip-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:90
msgid "Jar"
msgstr "Jar"

#: src/fr-init.c:91
msgid "Lha"
msgstr "Lha"

#: src/fr-init.c:92
msgid "Lrzip "
msgstr "Lrzip "

#: src/fr-init.c:93
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr "Tar komprimert med lrzip"

#: src/fr-init.c:94
msgid "LZip compressed file"
msgstr "LZip-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:95
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr "Tar komprimert med lzip"

#: src/fr-init.c:96
msgid "LZMA compressed file"
msgstr "LZMA-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr "Tar komprimert med lzma"

#: src/fr-init.c:98
msgid "LZO compressed file"
msgstr "LZO-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:99
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr "Tar komprimert med lzop"

#: src/fr-init.c:100
msgid "Self-extracting zip"
msgstr "Selvutpakkende zip"

#: src/fr-init.c:101
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr "Windows avtrykksformat"

#: src/fr-init.c:102
msgid "Rar"
msgstr "Rar"

#: src/fr-init.c:103
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr "Red Hat-pakkebehandlerfil"

#: src/fr-init.c:104
msgid "RZip compressed file"
msgstr "RZip-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:105
msgid "StuffIt Archive"
msgstr "StuffIt-arkiv"

#: src/fr-init.c:106
msgid "Tar uncompressed"
msgstr "Tar, ukomprimert"

#: src/fr-init.c:107
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr "Tar komprimert med compress"

#: src/fr-init.c:108
msgid "War"
msgstr "War"

#: src/fr-init.c:109
msgid "Xz compressed file"
msgstr "Xz-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:110
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr "Tar komprimert med xz"

#: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr "Zstandard-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:114
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr "Tar komprimert med zstd"

#: src/fr-window.c:1427
#, c-format
msgid "%lu object (%s)"
msgid_plural "%lu objects (%s)"
msgstr[0] "%lu objekt (%s)"
msgstr[1] "%lu objekter (%s)"

#: src/fr-window.c:1432
#, c-format
msgid "%lu object selected (%s)"
msgid_plural "%lu objects selected (%s)"
msgstr[0] "%lu objekt valgt (%s)"
msgstr[1] "%lu objekter valgt (%s)"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kunne ikke vise mappe «%s»"

#: src/fr-window.c:2189
msgid "Process paused"
msgstr "Prosessen er pauset"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oppretter «%s»"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_nb.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_nb.po (gthumb 2.13.2)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2277
#: ../extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:164
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Laster «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2281
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Leser «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2285
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Sletter filer fra «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2289
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Tester «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2296
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Kopierer filene som skal legges til «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2300
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Legger til filer til «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2304
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Pakker ut filer fra «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2315
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Lagrer «%s»"

#: src/fr-window.c:2479 src/fr-window.c:2808
msgid "_Show the Files"
msgstr "Vi_s filene"

#: src/fr-window.c:2480
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Vis _filene og avslutt"

#: src/fr-window.c:2657
#, c-format
msgid "%lu file remaining"
msgid_plural "%lu files remaining"
msgstr[0] "%lu fil gjenstår"
msgstr[1] "%lu filer gjenstår"

#: src/fr-window.c:2709 src/fr-window.c:2805
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Utpakking fullført"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Oppretting av arkiv fullført"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 src/fr-window.c:2920
#: src/fr-window.c:3090
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Unormal avsluttning av kommando."

#: src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"

#: src/fr-window.c:2988 src/fr-window.c:3087
msgid "Command not found."
msgstr "Fant ikke kommando."

#: src/fr-window.c:3188 src/fr-window.c:3243
msgid "Test Result"
msgstr "Testresultat"

#: src/fr-window.c:4077 src/fr-window.c:4256
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vil du lage et nytt arkiv med disse filene?"

#: src/fr-window.c:4697 src/fr-window.c:5040 src/ui/file-selector.ui:221
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Endringsdato"

#: src/fr-window.c:4700 src/fr-window.c:5043
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: src/fr-window.c:4709 src/fr-window.c:5052 src/ui/file-selector.ui:190
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Lukk mappelinjen"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lagre arkivet «%s»"

#: src/fr-window.c:6710
msgid "Insufficient remaining disk space"
msgstr "Tom for diskplass"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7456
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder minst ett av følgende tegn: "
"%s, velg et annet navn."

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"En mappe med navn «%s» finnes allerede.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"En fil med navn «%s» finnes allerede.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7992 data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 src/fr-window.c:8968
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmappe:"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Legg til filer i et arkiv"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372 ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:40
#: src/app/qml/actions/ArchiveExtract.qml:6
#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:33
msgid "Extract archive"
msgstr "Pakk ut arkiv"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Kommando_linjeutskrift"

#: src/main.c:57 src/fr-application.c:62 src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: src/main.c:60 src/fr-application.c:65
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Legg til filer ved å spørre etter arkivnavn og så lukke programmet"

#: src/main.c:68 src/fr-application.c:73
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Pakk ut arkiv ved å spørre etter målmappe og avslutte programmet"

#: src/main.c:72 src/fr-application.c:77
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Pakk ut innhold i arkivene i arkivmappen og avslutt programmet"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Forvalgt mappe som skal brukes for kommandoene «--add» og «--extract»"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Opprett eller endre et arkiv"

#: src/ui/add-options.ui:23
msgid "Load Options"
msgstr "Alternativer for lasting"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142 src/ui/new-archive-dialog.ui:27
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_nb.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_nb.po (file roller 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
#: src/ui/new-archive-dialog.ui:215
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Del opp i _volumer på"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passord kreves</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 src/ui/delete.ui:13
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:41 ../ui/mainwindow.glade.h:31
msgid "_All files"
msgstr "_Alle filer"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 src/ui/delete.ui:74
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "eksempel: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 src/ui/delete.ui:54
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:83
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: src/ui/add-dialog-options.ui:173
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Bare legg til hvis _nyere"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Legg til en mappe"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Ta med undermapper"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Utelat mapper som er symbolske len_ker"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 src/ui/add-dialog-options.ui:42
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkluder _filer:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 src/ui/add-dialog-options.ui:89
#: src/ui/add-dialog-options.ui:104 src/ui/add-dialog-options.ui:118
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:104
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "eksempel: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "A_lternativer for lesing"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Al_ternativer for lagring"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "Nullstill alte_rnativer"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Gj_enskap mapper"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Overs_kriv eksisterende filer"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ikke pa_kk ut eldre filer"

#: src/ui/dlg-extract.ui:293
msgid "close dialog after decompression"
msgstr "lukk dialogvindu etter dekomprimering"

#: src/ui/dlg-extract.ui:309
msgid "Extract to s_ubdirectory"
msgstr "Pakk ut til _undermappe"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:206 ../src/interface.c ../src/new_dialog.c
msgid "Create a new archive"
msgstr "Lag et nytt arkiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "Åpne arkiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Åpne et av de sist brukte arkivene"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Lagre dette arkivet med et nytt navn"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767
#: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 src/ui/menus.ui:17
#: src/ui/menus.ui:53 src/ui/menus.ui:89
msgid "_Extract…"
msgstr "_Pakk ut …"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Pakk ut filer fra arkivet"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 src/ui/app-menubar.ui:30
#: src/ui/gears-menu.ui:27
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test integritet"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Test om dette arkivet inneholder feil"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "Vis egenskaper for arkiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "Lukk dette arkivet"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "Endre navn på utvalget"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Slett utvalget fra arkivet"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:401 src/ui/file-selector.ui:19
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lg bort alle"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "Velg bort alle filer"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Legg til filer til arkivet"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:443
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Legg til en _mappe …"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Legg til en mappe i arkivet"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Oppgi et passord for dette arkivet"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483 ../src/ui.h:127
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Vis hovedverktøylinjen"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493 ../src/ui.h:131
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_uslinje"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494 ../src/ui.h:132
msgid "View the statusbar"
msgstr "Vis statuslinjen"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 src/ui/app-menubar.ui:116
#: src/ui/gears-menu.ui:38
msgid "View All _Files"
msgstr "Vis alle _filer"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 src/ui/app-menubar.ui:122
#: src/ui/gears-menu.ui:43
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vis som en _mappe"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "_Sist skrevet ut"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Vis utdata fra sist kjørte kommando"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stopp denne handlingen"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "Gjenles dette arkivet"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Åpne valgte filer i et program"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Åpne valgt mappe"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918
msgid "Extract folder from the archive"
msgstr "Pakk ut filer fra arkivet"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Merk:</b> passordet vil brukes til å kryptere filer du legger til i "
"aktivt arkiv, og til å dekryptere filer du pakker ut fra dette arkivet. Når "
"arkivet lukkes vil passordet slettes.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89 src/ui/properties.ui:15
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: src/ui/properties.ui:215 src/ui/properties.ui:213 ../src/interface.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Antall filer:"

#: C/build_tools.xml:37(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:55
msgid "View PDF"
msgstr "Vis PDF"

#: C/build_tools.xml:38(tool/description)
msgid "View the PDF file"
msgstr "Vis PDF-fil"

#: C/build_tools.xml:43(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:54
msgid "View DVI"
msgstr "Vis DVI"

#: C/build_tools.xml:44(tool/description)
msgid "View the DVI file"
msgstr "Vis DVI-fil"

#: C/build_tools.xml:49(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:56
msgid "View PS"
msgstr "Vis PS"

#: C/build_tools.xml:50(tool/description)
msgid "View the PostScript file"
msgstr "Vis PostScript-fil"

#: C/build_tools.xml:112(tool/description)
msgid "Convert the DVI document to the PDF format"
msgstr "Konverter DVI-dokument til PDF-format"

#: C/build_tools.xml:118(tool/description)
msgid "Convert the DVI document to the PostScript format"
msgstr "Konverter DVI-dokument til PostScript-format"

#: C/build_tools.xml:124(tool/description)
msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Konverter PostScript-dokument til PDF-format"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:53
msgid "View File"
msgstr "Vis fil"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:71
msgid "Build Tool"
msgstr "Byggverktøy"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:201
msgid "Must Succeed"
msgstr "Må fullføre"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../src/build_view.vala:124
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
#: src/disks/ui/disks.ui:341 src/disks/ui/disks.ui:1022
#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031
#: jobviewer.py:509 troubleshoot/PrintTestPage.py:84
msgid "Job"
msgstr "Jobb"

#: ../src/build_view.vala:166 ../src/side_panel.vala:75
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:601
#: pluma/pluma-panel.c:381
msgid "Hide panel"
msgstr "Skjul panel"

#: ../src/clean_build_files.vala:262
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Vil du virkelig slette disse filene?"

#. secondary label
#: ../src/clean_build_files.vala:270
msgid "Select the files you want to delete:"
msgstr "Velg filene du vil slette:"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please, use abbreviations if possible.
#: ../src/custom_statusbar.vala:42
#, c-format
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "  Ln. %d, Kol. %d"

#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:823
#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:47 ../src/gtk/dialog.c:289
msgid "Close without Saving"
msgstr "Lukk uten å lagre"

#: ../src/dialogs.vala:67
#, c-format
msgid ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"Det finnes %d dokument med endringer som ikke er lagret. Lagre endringene "
"før du lukker?"

#: ../src/dialogs.vala:76
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Velg dokumentene du vil lagre:"

#: ../src/document_tab.vala:175 ../src/glade-window.c:2475
#: ../src/gtr-tab-label.c:278 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3865
#: pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Lukk dokument"

#. main file
#: ../src/document_tab.vala:233 ../src/project_dialogs.vala:43
#: ../src/project_dialogs.vala:45 ../src/project_dialogs.vala:135
#: ../src/project_dialogs.vala:137 ../src/project_dialogs.vala:211
msgid "Main File"
msgstr "Hovedfil"

#: ../src/document_tab.vala:235
msgid "Main File:"
msgstr "Hovedfil:"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_nb.po (gtranslator 2.91.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nb.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#: ../src/document_tab.vala:259 ../src/glade-window.c:538
#: ../src/glade-window.c:546 ../src/gtr-window.c:528 pluma/pluma-window.c:1704
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiver «%s»"

#: ../src/document_tab.vala:278 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Fil %s er endret på disk."

#: ../src/document_tab.vala:283 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Vil du forkaste dine endringer og laste filen på nytt?"

#: ../src/document.vala:144
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgstr "Kunne ikke laste filen «%s»."

#: ../src/document.vala:220 pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Fil %s er endret siden den ble lest."

#: ../src/document.vala:240
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "Kan ikke lagre filen."

#: ../src/document.vala:319
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Ikke-lagret dokument"

#: ../src/file_browser.vala:105
msgid "Go to the home directory"
msgstr "Gå til hjemmekatalogen"

#: ../src/file_browser.vala:106
msgid "Go to the parent directory"
msgstr "Gå til opphavskatalogen"

#: ../src/file_browser.vala:107
msgid "Go to the active document directory"
msgstr "Gå til katalog for aktivt dokument"

#. LaTeX: Sectioning
#: ../src/latex_menu.vala:32
msgid "_Sectioning"
msgstr "_Inndeling"

#: ../src/latex_menu.vala:36 ../src/structure.vala:693 ../data/bibtex.xml.h:4
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/numreport.inc:7
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
#: lib/layouts/scrclass.inc:85 lib/layouts/stdcounters.inc:15
#: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166
#: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81
#: ../libogmdvd-gtk/ogmdvd-chapter-list.c:108
#: ../libogmdvd-gtk/ogmdvd-chapter-list.c:246 src/input/var.c:175
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 ../src/main/display.cc:1132
#: ../src/main/display.cc:1174 ../src/main/display.cc:1254
#: ../ui/export-dialog.glade.h:14 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:14
msgid "Chapter"
msgstr "Kapittel"

#: ../src/latex_menu.vala:40 ../src/structure.vala:695
msgid "Sub-section"
msgstr "Underdel"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:121
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338 ../src/main/module_dialogs.cc:240
#: ../src/main/module_dialogs.cc:344 ../src/main/previewer.cc:149
msgid "Footnote"
msgstr "Fotnote"

#. LaTeX: character sizes
#: ../src/latex_menu.vala:106
msgid "_Characters Sizes"
msgstr "_Tegnstørrelser"

#. LaTeX: Spacing
#: ../src/latex_menu.vala:200
msgid "_Spacing"
msgstr "_Mellomrom"

#: ../src/latex_menu.vala:201
msgid "New _Line"
msgstr "Ny _linje"

#: ../src/latex_menu.vala:202
msgid "New Line - \\\\"
msgstr "Ny linje - \\\\"

#: ../src/latex_menu.vala:204
msgid "New page - \\newpage"
msgstr "Ny side - \\newpage"

#: ../src/latex_menu.vala:206
msgid "Line break - \\linebreak"
msgstr "Linjebrudd - \\linebreak"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Others
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Others
#: ../src/latex_menu.vala:243 src/frogr-settings-dialog.c:471
msgid "_Misc"
msgstr "_Forskjellig"

#: ../src/latex_menu.vala:250
msgid "Author - \\author"
msgstr "Forfatter - \\author"

#: ../src/latex_menu.vala:251
msgid "Title - \\title"
msgstr "Tittel - \\title"

#: ../src/latex_menu.vala:253
msgid "Content of the document - \\begin{document}"
msgstr "Innhold i dokumentet - \\begin{document}"

#: ../src/latex_menu.vala:257
msgid "Table of contents - \\tableofcontents"
msgstr "Innholdsfortegnelse - \\tableofcontents"

#. Math
#: ../src/latex_menu.vala:268
msgid "_Math"
msgstr "_Matematikk"

#. Math Environments
#: ../src/latex_menu.vala:272
msgid "_Math Environments"
msgstr "_Matematisk miljø"

#: ../src/latex_menu.vala:273
msgid "_Mathematical Environment - $...$"
msgstr "_Matematisk miljø - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:292
msgid "Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Brøk - \\frac{}{}"

#: ../src/latex_menu.vala:338
msgid "Italic - \\mathit"
msgstr "Kursiv - \\mathit"

#: ../src/latex_menu.vala:344
msgid "Typewriter - \\mathtt"
msgstr "Skrivemaskin - \\mathtt"

#: ../src/latex_menu.vala:346
msgid "Calligraphic - \\mathcal"
msgstr "Kalligrafi - \\mathcal"

#: ../src/latex_menu.vala:379
msgid "Small - \\,"
msgstr "Liten - \\,"

#: ../src/latex_menu.vala:381
msgid "Medium - \\:"
msgstr "Middels - \\:"

#: ../src/latex_menu.vala:383
msgid "Large - \\;"
msgstr "Stor - \\;"

#: ../src/latex_menu.vala:390
msgid "left ("
msgstr "venstre ("

#: ../src/latex_menu.vala:392
msgid "left ["
msgstr "venstre ["

#: ../src/latex_menu.vala:394
msgid "left { "
msgstr "venstre { "

#: ../src/latex_menu.vala:396
msgid "left <"
msgstr "venstre <"

#: ../src/latex_menu.vala:398
msgid "left )"
msgstr "venstre )"

#: ../src/latex_menu.vala:400
msgid "left ]"
msgstr "venstre ]"

#: ../src/latex_menu.vala:402
msgid "left  }"
msgstr "venstre }"

#: ../src/latex_menu.vala:404
msgid "left >"
msgstr "venstre >"

#: ../src/latex_menu.vala:406
msgid "left ."
msgstr "venstre ."

#: ../src/latex_menu.vala:412
msgid "right )"
msgstr "høyre )"

#: ../src/latex_menu.vala:414
msgid "right ]"
msgstr "høyre ]"

#: ../src/latex_menu.vala:416
msgid "right  }"
msgstr "høyre }"

#: ../src/latex_menu.vala:418
msgid "right >"
msgstr "høyre >"

#: ../src/latex_menu.vala:420
msgid "right ("
msgstr "høyre )"

#: ../src/latex_menu.vala:422
msgid "right ["
msgstr "høyre ["

#: ../src/latex_menu.vala:424
msgid "right { "
msgstr "høyre {"

#: ../src/latex_menu.vala:426
msgid "right <"
msgstr "høyre <"

#: ../src/latex_menu.vala:428
msgid "right ."
msgstr "høyre ."

#: ../src/latex_menu.vala:446
msgid "Characters Sizes"
msgstr "Tegnstørrelser"

#: ../src/latex_menu.vala:452
msgid "Presentation Environments"
msgstr "Presentasjonsmiljøer"

#: ../src/latex_menu.vala:455
msgid "Math Environments"
msgstr "Matematiske miljøer"

#: ../src/main_window.vala:40
msgid "Create _Template From Document..."
msgstr "Lag _mal fra et dokument …"

#: ../src/main_window.vala:42
msgid "_Delete Template..."
msgstr "_Slett mal …"

#: ../src/main_window.vala:43
msgid "Delete personal template(s)"
msgstr "Slett personlig(e) mal(er)"

#: ../src/main_window.vala:47 ../src/ui.c:171 ../src/glade.glade.h:80
#: ../src/gtr-window.c:132 src/interface.cpp:60 pluma/pluma-ui.h:160
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:48
msgid "Quit the program"
msgstr "Avslutt programmet"

#: ../src/main_window.vala:68 pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slett valgt tekst"

#: ../src/main_window.vala:70 pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Velg hele dokumentet"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:138
msgid "_Comment"
msgstr "_Kommentar"

#: ../src/main_window.vala:83
msgid "Enlarge the font"
msgstr "Gjør skriften større"

#: ../src/main_window.vala:85
msgid "Shrink the font"
msgstr "Gjør skriften mindre"

#: ../src/main_window.vala:87
msgid "Reset the size of the font"
msgstr "Nullstill størrelsen på skriften"

#: ../src/main_window.vala:94 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287
#: ../src/gtr-window.c:250 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:167
#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og erstatt tekst"

#: ../src/main_window.vala:95
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Gå til linje ……"

#: ../src/main_window.vala:96 pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gå til en spesifikk linje"

#: ../src/main_window.vala:103
msgid "_Stop Execution"
msgstr "_Stopp kjøring"

#: ../src/main_window.vala:104
msgid "Stop Execution"
msgstr "Stopp kjøring"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. button in export dialog | 
#. button in e.g. equation editor dialog
#: ../src/main_window.vala:105 zim/gui/exportdialog.py:431
#: zim/plugins/base/imagegenerator.py:445
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _logg"

#: ../src/main_window.vala:111 ../src/gtr-window.c:255 pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "Lagre alle åpne filer"

#: ../src/main_window.vala:113 ../src/gtr-window.c:258 pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "Lukk alle åpne filer"

#: ../src/main_window.vala:114 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
#: ../src/gtr-window.c:260 pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Forrige dokument"

#: ../src/main_window.vala:115 ../src/gtr-window.c:262 pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktiver forrige dokument"

#: ../src/main_window.vala:117 ../src/gtr-window.c:264 pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "_Neste dokument"

#: ../src/main_window.vala:120 src/editor-window.ui:391 pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Flytt til nytt vindu"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#
#. Projects
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#
#. Projects
#: ../src/main_window.vala:125 ../src/glade.glade.h:94
msgid "_Projects"
msgstr "_Prosjekter"

#: ../src/main_window.vala:128
msgid "_Configure Current Project"
msgstr "_Konfigurer dette prosjektet"

#: ../src/main_window.vala:131
msgid "_Manage Projects"
msgstr "_Håndter prosjekter"

#: ../src/main_window.vala:132 ../src/project_dialogs.vala:178
msgid "Manage Projects"
msgstr "Håndter prosjekter"

#. Structure
#: ../src/main_window.vala:135
msgid "S_tructure"
msgstr "S_truktur"

#: ../src/main_window.vala:157
msgid "Open the LaTeXila documentation"
msgstr "Åpne dokumentasjon for LaTeXila"

#: ../src/main_window.vala:161 ../src/main_window.vala:1988
msgid "About LaTeXila"
msgstr "Om LaTeXila"

#. Translators: "Edit" here is an adjective.
#: ../src/main_window.vala:171
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "R_ediger verktøylinje"

#: ../src/main_window.vala:173
msgid "_Side panel"
msgstr "_Sidepanel"

#: ../src/main_window.vala:174
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"

#: ../src/main_window.vala:175
msgid "_Bottom panel"
msgstr "_Bunnpanel"

#: ../src/main_window.vala:176
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Vis eller skjul bunnpanelet"

#: ../src/main_window.vala:177
msgid "Show _Warnings"
msgstr "Vis _advarsler"

#: ../src/main_window.vala:178 src/resources/menus.xrc:174
msgid "Show Warnings"
msgstr "Vis advarsler"

#: ../src/main_window.vala:714
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Rediger likevel"

#: ../src/main_window.vala:715
msgid "Don't Edit"
msgstr "Ikke rediger"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nb.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../src/main_window.vala:1509 extensions/drive-menu/extension.js:164
#: data/openfiles.ui:8 src/openfiles.cpp:328 pluma/pluma-commands-file.c:462
msgid "Open Files"
msgstr "Åpne filer"

#: ../src/main_window.vala:1522
msgid "All LaTeX Files"
msgstr "Alle LaTeX-filer"

#: ../src/preferences_dialog.vala:41
msgid "Reset all preferences"
msgstr "Nullstill alle brukervalg"

#: ../src/preferences_dialog.vala:291 src/text.c:3035
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "tegn"
msgstr[1] "tegn"

#: ../src/preferences_dialog.vala:330
#, c-format
msgid "%s [copy]"
msgstr "%s [kopi]"

#: ../src/preferences_dialog.vala:482
#, c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Bruk systemets skrift for fast bredde (%s)"

#: ../src/project_dialogs.vala:26 editor/project_manager.cpp
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:835 ../pitivi/projectmanager.py:182
msgid "New Project"
msgstr "Nytt prosjekt"

#: ../src/search.vala:39
msgid "Go to Line:"
msgstr "Gå til linje:"

#: ../src/search.vala:178
msgid "Entire words only"
msgstr "Kun hele ord"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#: ../src/search.vala:408 src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184
#: src/editor-search-entry.c:228
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u av %u"

#: ../src/search.vala:412
msgid "One match"
msgstr "Ett treff"

#: ../src/search.vala:414
#, c-format
msgid "%u matches"
msgstr "%u treff"

#: ../src/structure.vala:162
msgid "Show labels"
msgstr "Vis etiketter"

#: ../src/structure.vala:170
msgid "Show tables"
msgstr "Vis tabeller"

#: ../src/structure.vala:174
msgid "Show figures and images"
msgstr "Vis figurer og bilder"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_nb.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. Default to 'select' if no specific action given
#: ../src/structure.vala:651 ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:25 im-config:216
#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377
#: LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "select"
msgstr "velg"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Figure" here means a diagram (\begin{figure}...\end{figure})
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_nb.po (latexila 0.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Figure" here means a diagram (\begin{figure}...\end{figure})
#: ../src/structure.vala:704 lib/layouts/beamer.layout:1751
#: lib/layouts/powerdot.layout:578 lib/layouts/powerdot.layout:641
#: lib/layouts/sciposter.layout:105 lib/layouts/stdfloats.inc:29
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Figur"

#: ../src/symbols.vala:33
msgid "Misc text"
msgstr "Forskjellig tekst"

#: ../src/symbols.vala:747
msgid "Most Used"
msgstr "Mest brukt"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../src/templates.vala:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
#: lib/layouts/beamer.layout:1710
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"

#: ../src/ui/build_tool.ui.h:8 gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:561
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:48
msgid "Jobs"
msgstr "Jobber"

#: ../src/ui/build_tool.ui.h:9
msgid "Placeholders:"
msgstr "Plassholdere:"

#: ../src/ui/build_tool.ui.h:14
msgid "New command"
msgstr "Ny kommando"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:1 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:6
msgid "Display line numbers"
msgstr "Vis linjenummer"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:2
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:537
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabulatorbredde:"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:3
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Sett inn mellomrom i stedet for tabulatorer"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:7
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Opprett en sikkerhetskopi av filene før lagring"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:8
msgid "Autosave files every"
msgstr "Autolagre filer hver(t)"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:13 gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Br_uk systemets skrift for fast bredde (%s)"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:14
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "Skri_ft for redigering: "

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:15
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Velg skrift for redigering"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:17
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Skrifter og farger"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "Number of characters after '\\'"
msgstr "Antall tegn etter «\\»"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:20
msgid "Build Tools"
msgstr "Byggverktøy"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:31
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:33
msgid "Show hidden files (beginning with a dot)"
msgstr "Vis skjulte filer (som starter med punktum)"

#: ../src/ui/search_and_replace.ui.h:1
msgid "Clear Find"
msgstr "Tøm søk"

#: ../src/ui/search_and_replace.ui.h:2 src/widgets/shortcutsWindow.ui:113
#: ../src/findreplace.c:140 src/resources/menus.xrc:141 readtoolbar.py:166
#: toolbar.py:117
msgid "Find previous"
msgstr "Finn forrige"

#: ../src/ui/search_and_replace.ui.h:3 src/widgets/shortcutsWindow.ui:107
#: ../src/findreplace.c:415 src/resources/menus.xrc:137 readtoolbar.py:168
#: toolbar.py:123
msgid "Find next"
msgstr "Finn neste"

#: ../src/ui/search_and_replace.ui.h:5
msgid "Clear Replace"
msgstr "Tøm erstatt"

#: ../src/ui/search_and_replace.ui.h:9
msgid "Toggle between search and replace mode"
msgstr "Bytt mellom søk- og erstattmodus"

#: ../src/ui/search_and_replace.ui.h:10
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1229
msgid "Search for"
msgstr "Søk etter"

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Last opp til Flickr"

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:50
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Last opp dine bilder til Flickr"

#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:48
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Last opp til Flickr"

#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
#: data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Bla gjennom og roter bilder"

#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"Bildevisning er det offisielle programmet for bildevisning for GNOME "
"skrivebordet. Det er integrert med GTK+ utseende og oppførsel for GNOME og "
"støtter mange bildeformater for isning av enkeltbilder og samlinger."

#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode "
"or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"Bildevisning lar deg også se på bilder i som en lysbildefremvisning i "
"fullskjerm modus eller du kan sette et bilde som bakgrunn på skrivebordet. "
"Det leser kameramerkelapper for å rotere bildene automatisk som portrett- "
"eller landskapsorientering."

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "Åpne m_ed …"

#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Sett som _bakgrunn"

#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "Egenskape_r for bilde"

#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "Lysbil_devisning"

#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "Vis presenta_tør"

#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "_Vis"

#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "S_idelinje"

#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "Bilde_galleri"

#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "S_tatuslinje"

#: data/eog-gear-menu.ui:83 src/widgets/image_window.ui:54
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "_Om Bildevisning"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> opprinnelig filnavn"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> teller"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Format for filnavn:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Spesifisert filsti"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Start teller på:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "E_rstatt mellomrom med understreking"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "Endre navn fra:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425
msgid "File Name Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av filnavn"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:59 data/eom-preferences-dialog.ui:100
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Bildeforbedringer"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Jevn ut bilder når de zoomes _ut"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Jevn ut bilder når de _zoomes inn"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatisk orientering"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:175 data/eom-preferences-dialog.ui:262
msgid "As custom color:"
msgstr "Som egendefinert farge:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:233 data/eom-preferences-dialog.ui:317
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Gjennomsiktige deler"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:257 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "Som _rutemønster"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:278 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Som tilpasset f_arge:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
#: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farge for gjennomsiktige områder"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:321 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "Som _bakgrunn"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:357 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "Bildevisning"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:399 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Utvid bilder til å passe skjermen"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/eog-preferences-dialog.ui:419 data/eom-preferences-dialog.ui:563
#: UI/Configuration/sequence.html:12
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_sequence
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sequence
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__sequence
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_tree
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Tid mellom bilder:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:493 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Løkkesekvens"

#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "Presentatør"

#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
msgid "Shrink the image"
msgstr "Krymp bildet"

#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
#: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Forstørr bildet"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Gå til første bilde i samlingen"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "_Første bilde"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2247
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Gå til forrige bilde i samlingen"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "F_orrige bilde"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2235
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Gå til neste bilde i samlingen"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "_Neste bilde"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Gå til siste bilde i samlingen"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "_Siste bilde"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:113 src/eom-window.c:3851
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Vis bildet i normal størrelse"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:128 src/eom-window.c:3854
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Tilpass bildet til vinduet"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
#: src/eom-window.c:3853 ../data/ui/coverwindow.ui:82
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Beste tilpasning"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2262
#: src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Roter bildet 90 grader til venstre"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Roter mot k_lokken"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2273
#: src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Roter bildet 90 grader til høyre"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:170 src/eom-window.c:3829
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Roter med klokken"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for bildesamlingsområdet i aktivt vindu"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "B_ildesamling"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Åpne en bildefil"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Lagre bildet"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Lagre bildet med et nytt filnavn"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Skriv ut dette bildet"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Lukk dette vinduet"

#: data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Lukk alle vinduer"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Sett bildet som bakgrunn på skrivebordet"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "Vis bildeegenskaper i sidelinjen"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Vis/skjul sidelinjen"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Åpne programmets brukerhåndbok"

#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "Vis/skjul programmenyen"

#: data/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Faktisk størrelse"

#: data/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Se gjennom bilder"

#: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206
#: data/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Gå til neste bilde i mappen"

#: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190
#: data/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Gå til forrige bilde i mappen"

#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Gå til det første bilde i mappen"

#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Gå til det siste bilde i mappen"

#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Gå til et tilfeldig bilde i mappen"

#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "Vis presentatør med separate kontroller"

#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Vis/skjul bildegalleriet"

#: data/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotering"

#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Roter mot klokken"

#: data/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Start/stopp fullskjerm"

#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Start/stopp lysbildevisning"

#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Sett lysbildevisning på pause"

#: data/help-overlay.ui:318 src/ui/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "Vanlig"

#: data/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavlen"

#: data/help-overlay.ui:344
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "Slett bildet permanent"

#: data/help-overlay.ui:352
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"

#: data/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "Rull til venstre i et stort bilde"

#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "Rull til høyre i et stort bilde"

#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "Rull opp i et stort bilde"

#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "Rull ned i et stort bilde"

#: data/metadata-sidebar.ui:165 data/metadata-sidebar.ui:151
msgid "Metering"
msgstr "Lysmålingsmodus"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Bilde;Lysbilder;Grafikk;"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatisk orientering"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Om bildet skal roteres automatisk basert på EXIF-orientering."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler bilde"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapoler bilde"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er "
"CHECK_PATTERN, COLOR og NONE. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi "
"av nøkkelen trans-color."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Farge for gjennomsiktighet"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen "
"farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Bruk en egendefinert bakgrunnsfarge"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om bildesekvensen skal vises i en uendelig løkke."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til "
"skjermen."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises "
"automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Vis/skjul bildesamlingsområdet."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Posisjon for bildesamlingsområde. Sett til 0 for bunn; 1 for venstre; 2 for "
"topp; 3 for høyre."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Om bildesamlingsområdet skal kunne endre størrelse eller ikke."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Vis/skjul vinduets sidelinje."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Vis/skjul rulleknapper for bildesamlingsområdet."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Slett bilder uten å spørre"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Hvis denne aktiveres vil ikke Eye of GNOME spørre om bekreftelse når bilder "
"flyttes til papirkurven. Programmet vil fremdeles spørre hvis noen av filene "
"ikke kan flyttes til papirkurven og dermed må slettes i stedet."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Hvorvidt filvelger skal vise brukers bildemappe hvis ingen bilder er lastet."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Hvis denne aktiveres og ingen bilder er lastet i det aktive vinduet vil "
"filvelgeren vise brukers bildemappe ved å bruke XDG-definerte mapper. Hvis "
"den deaktiveres eller bildemappen ikke er satt opp vil den vise nåværende "
"arbeidskatalog."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Liste med aktive tillegg. Inneholder ikke «Location» for aktive tillegg. Se ."
"eog-plugin-filen for å finne «Location» for et gitt tillegg."

#: data/popup-menus.ui:40 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "Egenskape_r"

#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Vis opphavs_mappe"

#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "_Beste tilpasning"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Fullskjerm med dobbeltklikk"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktiver fullskjermmodus med dobbeltklikk"

#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Les bilde på nytt"

#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "Les dette bildet på nytt"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_nb.po (eog 4.2)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 src/eom-exif-util.c:191
#: src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Dato i statuslinje"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Viser dato for bildet i statuslinjen"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene gå tapt."

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Lagre endringer i bilde «%s» før du lukker?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:601
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Det finnes %d bilde med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før "
"programmet lukkes?"
msgstr[1] ""
"Det finnes %d bilder med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før "
"programmet lukkes?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "V_elg bildene du vil lagre:"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene dine gå tapt."

#: src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Åpne med _dokumentvisning"

#: src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Kunne ikke laste bilde «%s»."

#: src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Kunne ikke lagre bilde «%s»."

#: src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "Ingen bilder funnet i «%s»."

#: src/eog-error-message-area.c:311 src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Oppgitte plasseringer inneholder ingen bilder."

#: src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Dette bildet inneholder flere sider. Bildevisning viser kun den første "
"siden.\n"
"Vil du åpne bildet med dokumentvisning for å se alle sidene?"

#: src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Dette bildet inneholder flere sider. Bildevisning viser kun den første "
"siden.\n"
"Du vil kanskje installere dokumentvisning for å se alle sidene."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_nb.po (eog 4.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (linse)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_nb.po (eog 4.2)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295 src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: src/eog-file-chooser.c:120 src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Filformatet er ukjent eller ikke støttet"

#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Bildevisning kunne ikke bestemme et støttet skrivbart filformat basert på "
"filnavnet."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_nb.po (eog 4.2)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161 src/eom-file-chooser.c:185
#: ../src/object-editor-image-page.c:323
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:218
msgid "Supported image files"
msgstr "Støttede bildefiler"

#: src/eog-image.c:570 src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."

#: src/eog-image.c:1139 src/eom-image.c:1045
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."

#: src/eog-image.c:1870 src/eog-image.c:1990 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bilder lastet."

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"

#: src/eog-metadata-details.c:66 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Bildedata"

#: src/eog-metadata-details.c:67 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Tilstand når bildet ble tatt"

#: src/eog-metadata-details.c:68 src/eom-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS-data"

#: src/eog-metadata-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Utvidet metadata for kameramodell"

#: src/eog-metadata-details.c:72 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-details.c:74 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP rettighetshåndtering"

#: src/eog-metadata-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP annet"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:225 src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:229 src/eom-metadata-sidebar.c:233
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu sekund"
msgstr[1] "%lu sekunder"

#: src/eog-print-image-setup.c:1161 src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Bilde som skal brukes til egenskaper for utskrift"

#: src/eog-print-image-setup.c:1168 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informasjon for siden hvor bildet skal skrives ut"

#: src/eog-print-image-setup.c:1198 src/eom-print-image-setup.c:878
#: src/photos-print-setup.c:883 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:204
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1200 src/eom-print-image-setup.c:880
#: src/photos-print-setup.c:884 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:218
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Width
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. the image size labels
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. the image size labels
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_nb.po (vinagre 3.19.x)  #-#-#-#-#
#. Host width
#: src/eog-print-image-setup.c:1235 src/eom-print-image-setup.c:916
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562
#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:14
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:192
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:3 src/photos-print-setup.c:911
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:13
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:14
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:3
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:59
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:1
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:3
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:447
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:793
#: ../data/ogmrip-options.glade.h:13 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:169
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_nb.po (vinagre 3.19.x)  #-#-#-#-#
#. Host height
#: src/eog-print-image-setup.c:1237 src/eom-print-image-setup.c:918
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 src/photos-print-setup.c:912
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:11
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:18
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:4
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:73
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:4
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:798
#: ../data/ogmrip-options.glade.h:11 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:189
msgid "_Height:"
msgstr "_Høyde:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1240 src/eom-print-image-setup.c:921
#: src/photos-print-setup.c:914
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalering:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1258 src/eom-print-image-setup.c:939
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 lib/unit.vala:55 src/photos-print-setup.c:928
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241 src/unit-manager.c:65
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:85
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "som det er"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118 src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eog-thumb-view.c:553 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "Tatt"

#: src/eog-uri-converter.c:989 src/eom-uri-converter.c:974
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Minst to filnavn er like."

#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for bildevisning"

#: src/eog-util.c:515 src/eom-metadata-sidebar.c:153
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i piksel"
msgstr[1] "%i × %i piksler"

#: src/eog-window.c:943
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"Bilde «%s» er endret av et eksternt program. Vil du laste bildet på nytt?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1198
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "Lagrer bilde «%s» (%u/%u)"

#: src/eog-window.c:1622
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "Åpner bilde «%s»"

#: src/eog-window.c:2231 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under utskrift av fil:\n"
"%s"

#: src/eog-window.c:2651 src/eog-window.c:2666
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Feil under oppstart av systeminnstillinger: "

#: src/eog-window.c:2700 src/eom-window.c:2782
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Åpne brukervalg for bakgrunn"

#: src/eog-window.c:2714
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"Bilde «%s» er satt som skrivebordsbakgrunn. Vil du forandre utseende på "
"bildet?"

#: src/eog-window.c:3197 src/eom-window.c:3235
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Lagrer bildet lokalt …"

#: src/eog-window.c:3278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"fjerne «%s» permanent?"

#: src/eog-window.c:3281
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"fjerne valgt bilde permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"fjerne %d valgte bilder permanent?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3310 src/eog-window.c:3542
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "Ikke spør i_gjen under denne økten"

#: src/eog-window.c:3354
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "Kunne ikke hente bildefil"

#: src/eog-window.c:3370
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om bildefil"

#: src/eog-window.c:3386 src/eog-window.c:3609
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "Kunne ikke slette fil"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_nb.po (eog 4.2)  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3431 src/eog-window.c:3705 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"

#: src/eog-window.c:3510
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte «%s» til papirkurven?"

#: src/eog-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Fant ikke papirkurv for «%s». Er du sikker på at du vil fjerne dette bildet "
"permanent?"

#: src/eog-window.c:3518
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte valgt bilde til papirkurven?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte %d valgte bilder til papirkurven?"

#: src/eog-window.c:3523
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Noen av de valgte bildene kan ikke flyttes til papirkurven og vil bli "
"fjernet permanent. Er du sikker på at du vil fortsette?"

#: src/eog-window.c:3587 src/eog-window.c:3601
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."

#: src/eog-window.c:4251
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "Krymp eller forstørr dette bildet"

#: src/eog-window.c:4310 src/eom-window.c:3872
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Vis det aktive bildet i fullskjerm-modus"

#: src/eog-window.c:5576
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Bildevisning for GNOME."

#: src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "GNOME bildevisning"

#: src/main.c:63 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Åpne i fullskjermmodus"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Slå av bildesamling"

#: src/main.c:65 src/main.c:72
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Åpne i presentasjonsmodus"

#: src/main.c:66 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Starter en ny instans i stedet for å gjenbruke en eksisterende"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Åpne i et enkelt vindu. Hvis flere vinduer er åpne vil det første bli brukt"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Enkel bildeviser"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an "
"image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view subsequent "
"images in the directory the image was loaded from."
msgstr ""
"Eye of MATE er en enkel fremviser for å se igjennom bilder på din "
"datamaskin. Når et bilde er lastet inn, kan du forstørre og rotere bildet, "
"og også se påfølgende bilder i mappen bildet ble lastet inn fra. "

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE bildevisning"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/eom.desktop.in.in:14
msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;"
msgstr "bilde;vise;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;foto;utforske;miniatyrbilder;rotere;"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:224
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:410
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Blenderåpning:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:426
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Eksponeringstid:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:442
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Focal Length:"
msgstr "Brennvidde:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:474
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO-verdi:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:506
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Camera Model:"
msgstr "Kameramodell:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:523
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dato/klokkeslett:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "Format for filnavn:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller på:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Brukervalg for Eye of MATE"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Jevn ut bilder som for_minskes"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Jevn ut bilder som _forstørres"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Bytt bilde etter:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:655
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Tilfeldig sekvens"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan gjennomsiktighet vises. Gyldige verdier er 'checked', "
"'color' og 'none'. Hvis en farge er valgt, bestemmer trans-colour -nøkkelen "
"dem amgitte fargeverdien."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Tilfeldiggjør bildesekvensen"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Om bildesekvensen skal vises i en tilfeldig løkke."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Vis/skjul bildesamlingsområdet."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Posisjon for bildeansamlingspanel."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Om bildesamlingsområdet skal kunne endre størrelse eller ikke."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Vis/skjul rulleknapper for bildesamlingsområdet."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil Eye of MATE ikke spørre om bekreftelse når bilder flyttes "
"til papirkurven. Programmet vil dog stadig spørre om filene ikke kan flyttes "
"til papirkurven og i steden for bil bli slettet."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Hvorvidt metadatalisten i egenskaper-dialogen skal ha sin egen side."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil den detaljerte listen over metadata i "
"egenskapsdialogvinduet flyttes til sin egen side i dialogvinduet. Dette gjør "
"dialogvinduet mer anvendelig på mindre skjermer, eksempelvis nettbærbare. "
"Hvis avslått, vil kontrollen bli innebygd i «Metadata»-siden."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Eksternt program til bruk for redigering av bilder"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Skrivebordsfilnavnet (inkludert «.desktop») av programmet til bruk for "
"redigering av bilder (når \"Rediger bilde\" verktøyslinjen klikkes). Sett "
"til en tom streng for å skru dette av."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Om filvelger skal bruke bilder fra brukers mappe hvis ingen bilder er lastet."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Hvis aktivert, og inget bilde er innlest i aktivt vindu, vil filvelgeren vis "
"brukerens bilde ved bruk av XDG spesielle brukermapper. Hvis avskrudd eller "
"hvis bildemappa ikke har blitt satt opp, vil det vise gjeldende arbeidsmappe."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Liste med aktive tillegg. Inne holder ikke «Plassering» for aktive tillegg. "
"Se .eom-plugin-filen for å finne «Plassering» for et gitt tillegg."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene gå tapt."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagre endringer i bilde «%s» før du lukker?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene dine gå tapt."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE kunne ikke bestemme et støttet skrivbart filformat basert på "
"filnavnet."

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#. #-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_nb.po (gnubik 2.4.2-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "All  Images" implies nothing but images!
#: src/eom-file-chooser.c:164 ../src/object-editor-image-page.c:307
#: ../src/pixbuf-file-chooser.c:234 src/colour-dialog.c:210
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:258 src/widgets/window.rs:451
msgid "All Images"
msgstr "Alle bilder"

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"

#: src/eom-image-jpeg.c:393
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke reservere minne for lasting av JPEG-fil"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Kunne ikke laste bilde «%s»."

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Ingen bilder funnet i «%s»."

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:845
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Bilde «%s» er endret av et ekstert program.\n"
"Vil du laste bildet på nytt?"

#: src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt bilde"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Lagrer bilde «%s» (%u/%u)"

#: src/eom-window.c:1536
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Åpner bilde «%s»"

#: src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Sett til forvalg"

#: src/eom-window.c:2584
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon.\n"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten "
"NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"

#: src/eom-window.c:2592
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/eom-window.c:2631
msgid "About Eye of MATE"
msgstr "Om Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:2633
msgid ""
"Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2011 Perberos\n"
"Opphavsrett © 2012-2021 MATE-utviklerne"

#: src/eom-window.c:2636
msgid ""
"Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment."
msgstr ""
"Eye of MATE er en lettbrukt bildeframviser for skrivebordsmiljøet MATE."

#: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr "Klarte ikke åpne vinduet med innstillinger for utseende:"

#: src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Bilde «%s» er satt som skrivebordsbakgrunn.\n"
"Vil du forandre utseende på bildet?"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte «%s» til papirkurven?"

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Fant ikke papirkurv for «%s». Er du sikker på at du vil fjerne dette bildet "
"permanent?"

#: src/eom-window.c:3321
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil flytte\n"
"det %d valgte bildet til papirkurven?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil flytte\n"
"de %d valgte bildene til papirkurven?"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Noen av de valgte bildene kan ikke flyttes til papirkurven og vil bli "
"fjernet permanent. Er du sikker på at du vil fortsette?"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Ikke spør i_gjen under denne økta"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."

#: src/eom-window.c:3412
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Kunne ikke slette fil"

#: src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Rediger programmets verktøylinje"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Brukervalg for Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"

#: src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "B_ildesamling"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for bildesamlingsområdet i aktivt vindu"

#: src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for sidelinjen i aktivt vindu"

#: src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Lagre endringene i de aktive valgte bildene"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "Åpne _med"

#: src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Åpne det valgte bildet med et annet program"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Lagre de valgte bildene med et annet navn"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "Skriv ut valgt bilde"

#: src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Vis egenskaper og metadata for det valgte bildet"

#: src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Angre siste endring i bildet"

#: src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Speil bildet vertikalt"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Roter mot k_lokken"

#: src/eom-window.c:3836
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Sett valgt bilde som skrivebordsbakgrunn"

#: src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Flytt valgt bilde til papirkurven"

#: src/eom-window.c:3842
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Kopier valgt bilde til utklippstavlen"

#: src/eom-window.c:3874
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Sett lysbildevisning på pause"

#: src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Gå til forrige bilde i samlingen"

#: src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Gå til neste bilde i samlingen"

#: src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Gå til første bilde i samlingen"

#: src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Gå til siste bilde i samlingen"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "_Random Image"
msgstr "Tilfel_dig bilde"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Gå til et tilfeldig bilde i samlingen"

#: src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Start lysbildevisning av bildene"

#: src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"

#: src/eom-window.c:4371
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Rediger nåværende bilde ved bruk av %s"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. Internal Image area...
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: src/eom-window.c:4374 ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
#: src/widgets/image_window.ui:132 zim/gui/pageview/dialogs.py:363
msgid "Edit Image"
msgstr "Rediger bilde"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "Slå av bildesamling"

#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#: endless/eoslicense.c:52
msgid "Public domain"
msgstr "Public domain"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Nettleser for GNOME. Har tett integrasjon mot skrivebordet og et enkelt og "
"intuitivt brukergrensesnitt som lar deg fokusere på nettsidene. Hvis du ser "
"etter en enkel, ryddig og vakker visning av nettet så er dette nettleseren "
"for deg."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Nettleser refereres ofte til med kodenavnet Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:147
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:228
#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:14
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr "nett;nettleser;internett;epiphany;"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 js/ui/appDisplay.js:2416
#: js/ui/panel.js:83 js/ui/appDisplay.js:2470 js/ui/panel.js:82
#: js/ui/appMenu.js:57 data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17
#: src/terminal-accels.cc:127 data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:24
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp sql/Pg-database.sql:2930
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:51 src/terminal-accels.c:153
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
#: morph-browser.desktop.in:23 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__new
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__new
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__new
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:20
#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:21
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:398 src/ptyxis-preferences-window.ui:715
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:21
#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:17 showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
#: src/yelp-window.ui:9
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nytt inkognitovindu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Surf med markør"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1379
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adresse til brukers hjemmeside."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "New tab page."
msgstr "Side for ny fane."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Default search engine."
msgstr "Forvalgt søkemotor."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Navn på søkemotor som er satt som forvalg."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
msgstr "Utdatert. Vennligst bruk search-engine-providers i stedet."

#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
#. engine is as follows:
#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
msgid ""
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
msgstr ""
"\\t\\t\\t\\t\\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
"q=\"\n"
"\"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\\n\"\n"
"\"\\t\\t\\t\\t\\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
"q=\"\n"
"\"%s'>, 'bang': <'!g'>},\\n\"\n"
"\"\\t\\t\\t\\t\\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?"
"q=%s'>, \"\n"
"\"'bang': <'!b'>}\\n\"\n"
"\"\\t\\t\\t\\t]\""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "List of the search engines."
msgstr "Liste med søkemotorer."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Slå på Google søkeforslag"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Tving nye vinduer til å åpnes i faner"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Tving forespørsler om nye vinduer til å åpnes i faner i stedet for nytt "
"vindu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Hvorvidt forrige økt skal gjenopprettes automatisk"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan programøkter skal gjenopprettes ved oppstart. Gyldige "
"verdier er «always» (forrige økt gjenopprettes alltid), «crashed» (forrige "
"økt gjenopprettes hvis programmet krasjet)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Om innlasting av faner som ikke er umiddelbart synlige ved gjenopprettelse "
"av økt skal utsettes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Hvis dette valget har positiv verdi («true»), lastes ikke faner inn under "
"gjenopprettelse av økt før brukeren bytter til dem."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste med filtre for blokkering av reklame"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Hvis dette valget har positiv verdi («true»), vil nettleser spørre om å få "
"bli standard nettleser hvis den ikke allerede er det."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Start i inkognitomodus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Hvis dette valget har positiv verdi («true») vil nettleser alltid starte i "
"inkognito modus."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Utvid størrelse på faner slik at de fyller tilgjengelig plass på fanelinjen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Hvis denne aktiveres vil faner utvides så de fyller all tilgjengelig plass "
"på fanelinjen. Denne innstillingen ignoreres på Pantheon skrivebordet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Synlighetsregler for fanelinjen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Bestemmer når fanelinjen vises. Bruk «always» for å alltid vise fanelinjen, "
"«more-than-one» for å vise linjen når det finnes to eller flere faner og "
"«never» for å aldri vise fanelinjen. Denne innstillingen ignoreres på "
"Pantheon skrivebordet og da brukes «always» verdien."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Behold vinduet åpent når man lukker siste fane"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minste skriftstørrelse"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Bruk skrifter fra GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Bruk innstillinger for skrifter fra GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Egendefinert sans-serif skrift"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets sans-serif-skrift "
"når «use-gnome-fonts» er valgt."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom serif font"
msgstr "Egendefinert serif skrift"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets serif-skrift når "
"«use-gnome-fonts» er valgt."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Egendefinert skrift med fast bredde"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets monospace-skrift "
"når «use-gnome-fonts» er valgt."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Bruk egendefinert CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Bruk egen CSS-fil til å endre nettstedets egen CSS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Bruk egendefinert JS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Bruk egendefinert JS-fil til å endre nettsteder."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Slå på stavekontroll"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Kjør stavekontroll for all tekst som skrives inn i redigerbare områder."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK kan forstå."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Foretrukne språk. Tabell med koder eller «system» for å bruke nåværende "
"språk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat oppsprettvinduer"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillat sider å åpne nye vinduer med JavaScript (hvis JavaScript er slått på)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Brukeragent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Streng som skal brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren "
"overfor tjenere."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable adblock"
msgstr "Slå på blokkering av reklame"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Om innebygde annonser som vises på nettsider skal blokkeres."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Remember passwords"
msgstr "Husk passord"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Hvorvidt passord skal lagres og forhåndsutfylles på nettsteder."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Slå på trygg nettlesing"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Slå på automatisk søk"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last upload directory"
msgstr "Velg en katalog for opplasting"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Husk siste katalog for opplasting"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Last download directory"
msgstr "Siste katalog for nedlasting"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Husk siste katalog for nedlasting"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Regelsett for maskinvareaksellerasjon"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Alltid spør etter nedlastingskatalog"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Hvorvidt man skal bytte til en ny fane automatisk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Slå på nettutvidelser"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Aktive nettutvidelser"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Liste med URLer som skal åpnes av nettleser"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The downloads folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for å "
"bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Posisjon som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en "
"tidligere økt."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Størrelse som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en "
"tidligere økt."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "Is maximized"
msgstr "Er maksimert"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL til server for Firefox synkroniseringstegn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL til en egendefinert server for Firefox synkroniseringstegn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL for synkronisering av Firefox-kontoer"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Synkroniseringskonto som er logget inn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"E-postadressen som er koblet til Firefox-kontoen som brukes til å "
"synkronisere data med Mozilla sine servere."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for siste synkronisering"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX-tid for siste synkronisering i sekunder."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID for synkroniserings-ID"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenhets-ID for denne enheten."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "Sync device name"
msgstr "Navn på synkroniseringsenhet"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Enhetsnavn for aktiv synkroniseringsenhet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Synkroniseringsfrekvens i minutter"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Antall minutter mellom to etterfølgende synkroniseringer."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synkroniser data med Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Slå på synkronisering av bokmerker"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av bokmerker"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Første synk eller vanlig synk"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Slå på synkronisering av passord"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av passord"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av historikk"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Slå på synkronisering av åpne faner"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av åpne faner"

#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
msgid "Memory usage"
msgstr "Minnebruk"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_nb.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#: embed/ephy-about-handler.c:171
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#: src/gs-app-version-history-row.c:138 src/adw-about-dialog.c:992
#: src/adw-about-window.c:984 src/welcomescreen.cpp:272
#: src/wx_translatable_strings.h:46
#, c-format, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "Om Nettleser"

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1063
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany teknologiforhåndsvisning"

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Enkel, vakker visning av nettet"

#: embed/ephy-about-handler.c:271
msgid "List of installed web apps"
msgstr "Liste med installerte nettprogrammer"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:321
msgid "Installed on:"
msgstr "Installert:"

#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
msgstr ""
"Du kan legge til ditt favorittnettsted ved å klikke på <b>Installer som "
"nettstedsapplikasjon …</b> i sidemenyen."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:465
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Velkommen til Nettleser"

#: embed/ephy-about-handler.c:465
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"De mest besøkte sidene vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren."

#: embed/ephy-about-handler.c:499
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "Fjern fra oversikt"

#: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat nettlesing"

#: embed/ephy-about-handler.c:591
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Du bruker nå nettleser i inkognitomodus. Sider som vises blir ikke synlig i "
"nettleserhistorikken, og all lagret informasjon fjernes når du lukker "
"vinduet. Filer du laster ned beholdes."

#: embed/ephy-about-handler.c:595
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognitomodus skjuler kun din aktivitet fra personer som bruker denne "
"datamaskinen."

#: embed/ephy-about-handler.c:597
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Dette skjuler ikke aktiviteten din fra arbeidsgiver hvis du er på jobb. "
"Internett-tjenestetilbydere, lokale myndigheter, andre myndigheter, "
"nettstedene du besøker, og de som har reklame på disse nettsidene kan "
"fremdeles spore deg."

#: embed/ephy-download.c:687
msgid "Select the Destination"
msgstr "Velg mål"

#: embed/ephy-download.c:729
msgid "Download Requested"
msgstr "Nedlasting forespurt"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nb.po (epiphany 4.4)  #-#-#-#-#
#. Source
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: embed/ephy-download.c:767 src/gs-app-row.c:411
#: src/gs-shell-search-provider.c:273
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Kilde: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:773
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Hvor vil du lagre filen?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:951
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Nedlasting av %s fullført"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Trykk %s for å forlate fullskjerm"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:853
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:805
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "Nettleser kontrolleres av automatisering."

#: embed/ephy-embed-shell.c:715
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s er ikke autorisert til å aksessere Epihany-ressurs %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:70
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send e-post til «%s»"

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:82
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", «%s»"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gresk (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gresk (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestlig (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestlig (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestlig (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: embed/ephy-find-toolbar.c:235 plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for å søke …"

#: embed/ephy-reader-handler.c:300 lutris/gui/application.py:628
#, c-format, python-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s er ikke en gyldig URI"

#: embed/ephy-search-entry.c:495
msgid "Text not found"
msgstr "Fant ikke teksten"

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Søket gikk tilbake til toppen"

#: embed/ephy-web-view.c:230 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støttede typer"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:559
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr "Dette skjemaet er ikke sikkert - passord vil ikke være private"

#: embed/ephy-web-view.c:769
msgid "Web process crashed"
msgstr "Nettleserprosessen krasjet"

#: embed/ephy-web-view.c:772
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Nettleserprosessen avsluttet på grunn av overstigelse av minnegrensen"

#: embed/ephy-web-view.c:775
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Nettleserprosessen avsluttet av API-forespørsel"

#: embed/ephy-web-view.c:816
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "Siden svarer ikke"

#: embed/ephy-web-view.c:820
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "Aktiv side «%s» svarer ikke"

#: embed/ephy-web-view.c:824 client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1545
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:543 client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1541
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:791 src/core/meta-close-dialog-default.c:165
#: src/core/delete.c:112 ../src/core/delete.c:110
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"

#: embed/ephy-web-view.c:825
msgid "Force _Stop"
msgstr "Tvungen av_slutning"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1071
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laster inn «%s» …"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1412
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1417
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Nettstedets identifikasjon er for gammel til å stole på. Sjekk datoen på "
"datamaskinens kalender."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1422
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1427
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1432
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Nettstedets identifikasjon har blitt trukket tilbake av den tiltrodde "
"organisasjonen som utstedte den."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1437
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Dette nettstedets identifikasjon er upålitelig, fordi det bruker en meget "
"svak krypteringsmetode."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1442
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Nettstedets identifikasjon er kun gyldig for dato i fremtiden. Sjekk datoen "
"på datamaskinens kalender."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1507 embed/ephy-web-view.c:1563
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem ved lasting av side"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1510
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Kan ikke vise dette nettstedet"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1515
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Nettstedet på %s ser ut til å være utilgjengelig."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1519
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Det kan være midlertidig utilgjengelig eller ha flyttet til en ny adresse. "
"Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett fungerer."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1529
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1538 embed/ephy-web-view.c:1591
#: embed/ephy-web-view.c:1627 embed/ephy-web-view.c:1663
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "L"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1566
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oops! Det kan være problemer"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1571
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Nettstedet på %s kan ha forårsaket at Nettleser ble lukket på uventet vis."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1578
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Vennligst rapporter dette til utviklerene for %s hvis dette skjer igjen."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1612
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem ved visning av side"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1618
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Noe gikk galt under visning av denne siden. Vennligst last den på nytt eller "
"gå til et annet nettsted for å fortsette."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1648
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Siden svarer ikke"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1651
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Å nei!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1654
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Denne siden har ikke svart innen tidsfristen. Vennligst last den på nytt "
"eller gå til en annen side for å fortsette."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1690
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sikkerhetsbrudd"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1693
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1698
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Dette ser ikke ut som den virkelige %s. Det kan hende at noen prøver å "
"stjele eller forandre informasjonen som går til eller fra dette nettstedet."

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1711 embed/ephy-web-view.c:1799
#: embed/ephy-web-view.c:1849
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1714 embed/ephy-web-view.c:1802
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Godta risiko og fortsett"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1718 embed/ephy-web-view.c:1806
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:1746
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsvarsel"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1749
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Utrygt nettsted oppdaget!"

#: embed/ephy-web-view.c:1757
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Du kan skade datamaskinen din ved å besøke %s. Denne siden inneholder "
"ondsinnet kode som kan bli lastet ned til din datamaskin uten ditt samtykke."

#: embed/ephy-web-view.c:1761
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Du kan lære mer om skadelig innhold på nettet, som virus og annen ondsinnet "
"kode, og hvordan du beskytter datamaskinen din på %s."

#: embed/ephy-web-view.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Angripere på %s kan lure deg til å gjøre noe farlig som å installere "
"programvare eller å få tak i din personlige informasjon (for eksempel "
"passord, telefonnummer eller kredittkort)."

#: embed/ephy-web-view.c:1773
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Du kan finne ut mer om sosial manipulering (phishing) på %s eller fra %s."

#: embed/ephy-web-view.c:1782
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s kan inneholde skadelige programmer. Angripere kan forsøke å lure deg til "
"å installere programmer som skader din nettleseropplevelse (for eksempel ved "
"å endre din hjemmeside eller å vise ekstra reklame på sider du besøker)."

#: embed/ephy-web-view.c:1787
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Du kan lære mer om uønsket programvare på %s."

#: embed/ephy-web-view.c:1837
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s ble ikke funnet."

#: embed/ephy-web-view.c:1839
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Vennligst sjekk om det er store/små bokstaver eller annet som er skrevet "
"feil i filnavnet. Sjekk også om den har blitt flyttet, endret navn eller "
"blit slettet."

#: embed/ephy-web-view.c:1902
msgid "None specified"
msgstr "Ingen valgt"

#: embed/ephy-web-view.c:2033 ../glade/griffith.glade.h:157
msgid "Technical information"
msgstr "Teknisk informasjon"

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"

#: lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Klarte ikke å lage midlertidig mappe i «%s»."

#: lib/ephy-file-helpers.c:547
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den."

#: lib/ephy-file-helpers.c:566
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Klarte ikke å lage mappe «%s»."

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s sin GNOME nettleser på %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "I dag %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "I dag %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "I går %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "I går %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b %H.%M"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr "Klarte ikke å hente navn på skrivebordsfil for webapp id %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "Klarte ikke å installere skrivebordsfil %s: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "Profilmappe %s eksisterer allerede"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage .app-fil: %s"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "Kan ikke lage tilkobling til SQLite. Lukk nettleser og prøv igjen."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Nettlesers bokmerkedatabase kunne ikke åpnes. Lukk nettleser og prøv igjen."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:450
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Passord for %s i et skjema i %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:454
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Passord i et skjema i %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Klarte ikke å hente påloggingsinformasjon for lagring."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Gå til Firefox Sync og logg inn igjen for å fortsette "
"synkroniseringsprosessen."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Passordet for din Firefox-konto ser ut til å ha blitt endret."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Gå til Firefox Sync og logg inn med det nye passordet for å fortsette "
"synkroniseringsprosessen."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Klarte ikke å hente signert sertifikat."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Fant ikke synkroniseringshemmelighet for innlogget bruker."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Synkroniseringshemmelighet for aktiv bruker er ugyldig."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2034
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Synkroniseringshemmelighet for %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2064
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Klarte ikke å laste opp klientoppføring."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Klarte ikke å laste opp krypto-/nøkkeloppføring."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Klarte ikke å hente krypteringsnøkler."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Klarte ikke å laste opp meta/global post."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Din Firefox-konto bruker lagerversjon %d. Nettleser støtter bare versjon %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Klarte ikke å verifisere lagerversjon."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Klarte ikke å laste opp informasjon om enheten"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Klarte ikke å hente synkroniseringsnøkkel"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:64
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Egenskaper for bokmerke"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Filen er ikke en gyldig bokmerkefil for Epiphany: mangler tabell for "
"etiketter"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Filen er ikke en gyldig bokmerkefil for Epiphany: mangler bokmerketabell"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr "Firefox bokmerkedatabase kunne ikke åpnes. Lukk Firefox og prøv igjen."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Bokmerker fra Firefox kunne ikke hentes!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "HTML bokmerkedatabase kunne ikke åpnes: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "HTML bokmerkedatabase kunne ikke leses."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "HTML bokmerkedatabase kunne ikke tolkes: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Bokmerkefil kunne ikke tolkes:"

#: src/context-menu-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagre lenke som"

#: src/context-menu-commands.c:280
msgid "Save Media As"
msgstr "Lagre medie som"

#. Translators: tooltip for the empty bookmark button
#: src/ephy-action-bar-end.c:394 src/ephy-location-entry.c:1784
msgid "Bookmark Page"
msgstr "Lag bokmerke for siden"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:269
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Sertifikatet stemmer ikke overens med dette nettstedet"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:275
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Signerende sertifikatmyndighet er ikke kjent"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:278
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Sertifikatet inneholder feil"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:281
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:284
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Sertifikatet er signert med en svak signaturalgoritme"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:287
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Sertifikatets aktiveringstid er fremdeles i fremtiden"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:329
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Identiteten for dette nettstedet er verifisert"

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:342
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Fant ingen problemer med din tilkobling."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:345
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Dette sertifikatet er gyldig, men noen ressurser på siden ble sendt på "
"usikker måte."

#: src/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d sekund igjen"
msgstr[1] "%d sekunder igjen"

#: src/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minutt igjen"
msgstr[1] "%d minutter igjen"

#: src/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d time igjen"
msgstr[1] "%d timer igjen"

#: src/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dag igjen"
msgstr[1] "%d dager igjen"

#: src/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d uke igjen"
msgstr[1] "%d uke igjen"

#: src/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d måned igjen"
msgstr[1] "%d måneder igjen"

#: src/ephy-download-widget.c:222
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Flyttet eller slettet"

#: src/ephy-download-widget.c:237 src/ephy-download-widget.c:405
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Feil under nedlasting: %s"

#: src/ephy-download-widget.c:410
msgid "Starting…"
msgstr "Starter …"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:139
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Sist synkronisert: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:427
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen senere."

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:625
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u min"
msgstr[1] "%u min"

#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1032
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Det er ikke mulig å endre historikken nå du er i inkognitomodus."

#: src/ephy-history-dialog.c:493
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Fjern valgte sider fra historikken"

#: src/ephy-history-dialog.c:574
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"

#: src/ephy-history-dialog.c:575
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Tømming av historikken fjerner alle lenker permanent."

#: src/ephy-history-dialog.c:1035
msgid "Remove all history"
msgstr "Fjern all historikk"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-location-entry.c:1828 src/ephy-permission-popover.c:271
msgid "Notification Request"
msgstr "Forespørsel om varsling"

#: src/ephy-location-entry.c:1832
msgid "Camera Request"
msgstr "Forespørsel om tilgang til kamera"

#: src/ephy-location-entry.c:1836
msgid "Microphone Request"
msgstr "Forespørsel om tilgang til mikrofon"

#: src/ephy-location-entry.c:1840
msgid "Location Request"
msgstr "Forespørsel om tilgang til lokasjon"

#: src/ephy-location-entry.c:1844
msgid "Webcam and Microphone Request"
msgstr "Forespørsel om tilgang til kamera og mikrofon"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Åpne et nytt nettleservindu i stedet for en ny fane"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Last inn valgt øktfil"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Start en instans med skrivebeskyttede brukerdata"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Start en privat instans med separate brukerdata"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Start en privat instans i applikasjonsmodus"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Start en privat instans for kontroll med WebDriver"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Egendefinert profilkatalog for privat instans"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:257
msgid "Web options"
msgstr "Alternativer for Nettleser"

#: src/ephy-permission-popover.c:272
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "Siden på «%s» ønsker å sende deg varslinger"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:277
msgid "Location Access Request"
msgstr "Foresplrsel om tilgang til lokasjon"

#: src/ephy-permission-popover.c:278
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr "Siden på «%s» vil vite hvor du befinner deg"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:283
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "Forespørsel om tilgang til mikrofon"

#: src/ephy-permission-popover.c:284
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "Siden på «%s» ønsker å bruke mikrofonen din"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:289
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "Forespørsel om tilgang til kamera"

#: src/ephy-permission-popover.c:290
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "Siden på «%s» ønsker å bruke nettkameraet ditt"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:295
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "Forespørsel om tilgang til kamera og mikrofon"

#: src/ephy-permission-popover.c:296
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "Siden på «%s» ønsker å bruke kameraet og mikrofonen din"

#. Translators: Cookie policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:303
msgid "Third-party Cookies Request"
msgstr "Forespørsel om tredjeparts informasjonskapsel"

#: src/ephy-permission-popover.c:304
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to use cookies while browsing “%s”. This will "
"allow “%s” to track your activity."
msgstr ""
"Siden på «%s» ønsker å bruke informasjonskapsler mens «%s» vises. Dette vil "
"gjøre det mulig for «%s» å spore din aktivitet."

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-popover.c:185
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Digitale identifikasjon for dette nettstedet er upålitelig. Du kan ha koblet "
"til en angriper som utgir seg for å være %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: src/ephy-security-popover.c:192
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Dette nettstedet er usikret. En angriper kan se all informasjon du sender, "
"og kontrollere innholdet du mottar."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-popover.c:199
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Denne nettsiden har ikke sikret tilkoblingen din skikkelig."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: src/ephy-security-popover.c:204
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Tilkoblingen din ser ut til å være sikker."

#: src/ephy-security-popover.c:247
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vis sertifikat …"

#: src/ephy-security-popover.c:556
msgid "Advertisements"
msgstr "Annonser"

#: src/ephy-security-popover.c:558
msgid "Password saving"
msgstr "Lagring av passord"

#: src/ephy-security-popover.c:559
msgid "Location access"
msgstr "Tilgang til lokasjon"

#: src/ephy-security-popover.c:560
msgid "Microphone access"
msgstr "Tilgang til mikrofon"

#: src/ephy-security-popover.c:561
msgid "Webcam access"
msgstr "Tilgang til kamera"

#: src/ephy-security-popover.c:562
msgid "Media autoplay"
msgstr "Automatisk avspilling av medier"

#: src/ephy-security-popover.c:562
msgid "Without Sound"
msgstr "Uten lyd"

#: src/ephy-window.c:921
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"

#: src/ephy-window.c:927
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Lim inn kun tekst"

#: src/ephy-window.c:930
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end lenke i e-post …"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:937
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Legg til bo_kmerke …"

#: src/ephy-window.c:942 ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"

#: src/ephy-window.c:943
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Åpne lenke i i_nkognitovindu"

#: src/ephy-window.c:944
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Lagre lenke som …"

#: src/ephy-window.c:946 src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:950
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vis b_ilde i ny fane"

#: src/ephy-window.c:951
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"

#: src/ephy-window.c:953
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Sett som _bakgrunn"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Åpne video i nytt _vindu"

#: src/ephy-window.c:958
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Åpne video i ny _fane"

#: src/ephy-window.c:959 libyelp/yelp-view.c:1486
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Lagre video som …"

#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopier adresse til video"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:964
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Åpne lyd i nytt _vindu"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Åpne lyd i ny _fane"

#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Lagre lyd som …"

#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopier adresse til lyd"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Lagre siden som …"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "_Ta skjermbilde"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"

#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Søk etter «%s» på nettet"

#: src/ephy-window.c:1388
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny fane"

#: src/ephy-window.c:1390
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt vindu"

#: src/ephy-window.c:1392
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Åpne lenke i inkognitovindu"

#: src/ephy-window.c:2798
msgid "_Ask Later"
msgstr "S_pør senere"

#: src/ephy-window.c:2996 src/ephy-window.c:4416
msgid "Leave Website?"
msgstr "Forlat nettsted?"

#: src/ephy-window.c:2997 src/ephy-window.c:4417 src/window-commands.c:1235
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "Et skjema ble endret og er ikke sendt inn"

#: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4418 src/window-commands.c:1239
msgid "_Discard Form"
msgstr "_Forkast skjema"

#: src/ephy-window.c:3019
msgid "Download operation"
msgstr "Nedlastingsoperasjon"

#: src/ephy-window.c:3023
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d nedlastingsoperasjon aktiv"
msgstr[1] "%d nedlastingsoperasjoner aktive"

#: src/ephy-window.c:3244
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "Sett som din forvalgte nettleser?"

#: src/ephy-window.c:3246
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr ""
"Bruk Nettleser som din forvalgte nettleser og til å åpne eksterne lenker"

#: src/ephy-window.c:3248
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr ""
"Sett Epiphany teknologiforhåndsvisning som din forvalgte nettleser og for å "
"åpne eksterne lenker?"

#: src/ephy-window.c:3252
msgid "_Ask Again Later"
msgstr "S_pør igjen senere"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3605
msgid "View open tabs"
msgstr "Vis åpne faner"

#: src/ephy-window.c:3760
msgid "Save login?"
msgstr "Lagre pålogging?"

#: src/ephy-window.c:3761
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr ""
"Passord lagres kun på din enhet og kan fjernes når som helst under Brukervalg"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/ephy-window.c:3767 src/gs-common.c:844 [button]not_now
msgid "Not Now"
msgstr "Ikke nå"

# (ugh)
#: src/ephy-window.c:3768
msgid "Never Save"
msgstr "Aldri lagre"

#: src/ephy-window.c:4547
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "Lukk flere faner?"

#: src/ephy-window.c:4548
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "Hvis du lukker dette vinduet vil alle fanene bli borte"

#: src/ephy-window.c:4549
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "_Lukk faner"

#: src/ephy-window.c:4653
msgid "New tab opened"
msgstr "Ny fane åpnet"

#: src/preferences/clear-data-view.c:69
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP diskbuffer"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Local storage data"
msgstr "Data i lokal lagring"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Buffer for nettleserprogrammer for frakoblet bruk"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB-databaser"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS policybuffer"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Intelligente data for å forhindre sporing"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
msgid "New search engine"
msgstr "Ny søkemotor"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Le_gg til søkemotor …"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adressen starter ikke med enten http:// eller https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Adressen må inneholde søkebegrepet som representeres av %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Adressen skal ikke inneholde søkebegrepet flere ganger"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adressen er ikke en gyldig URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Adressen er ikke en gyldig URL. Adressen skal se ut slik https:///www."
"eksempel.no/søk=q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Denne snarveien er allerede i bruk."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Snarveier til søk kan ikke inneholde mellomrom"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "Snarveier til søk bør starte med et symbol slik som !, # eller @."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331
msgid "A name is required"
msgstr "Du må oppgi et navn"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Denne søkemotoren finnes allerede"

#: src/preferences/extension-view.c:129 src/resources/gtk/extension-view.ui:108
msgid "Remove Extension"
msgstr "Fjern utvidelse"

#: src/preferences/extension-view.c:130
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne denne utvidelsen?"

#: src/preferences/passwords-view.c:179
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Slett alle passord?"

#: src/preferences/passwords-view.c:180
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Dette vil tømme alle lokalt lagrede passord og kan ikke angres."

#: src/preferences/passwords-view.c:239
msgid "Copy password"
msgstr "Kopier passord"

#: src/preferences/passwords-view.c:256
msgid "Copy username"
msgstr "Kopier brukernavn"

#: src/preferences/passwords-view.c:275
msgid "Remove Password"
msgstr "Fjern passord"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Åpne fil (manifest.json/xpi)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:367
#: src/preferences/prefs-general-page.c:523
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:724 shell/ev-utils.c:268
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Støttede bildefiler"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:906
#: src/preferences/prefs-general-page.c:909
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:402
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225 etc/initialdata:270
#: etc/initialdata:276
msgid "Blank"
msgstr "Tom"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Kjører bare n'te flyttesteg"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Velger nødvendig versjon for flyttefunksjon"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Velger  hvilken profil som skal flyttes"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Profilflytting for Nettleser"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Alternativer for profilflytting for Nettleser"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88
msgid "Add Tag…"
msgstr "Legg til etikett …"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 src/widgets/window.rs:372
#: quodlibet/ext/songsmenu/bookmarks.py:73
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ingen bokmerker"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "Sider som har bokmerker vil vises her"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
msgid "Website Data"
msgstr "Nettstedsdata"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Tøm data"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected website data"
msgstr "Fjern valgte data for nettsider"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search website data"
msgstr "Søk i nettstedsdata"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Website Data"
msgstr "Det finnes ingen nettstedsdata"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "Nettstedsdata vil vises her"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "Fjern valgte nettstedsdata:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Du kan ikke angre denne handlingen. Data du sletter vil bli fjernet for "
"alltid."

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:61
msgid "Recent encodings"
msgstr "Nylig brukte kodinger"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:87
msgid "Related encodings"
msgstr "Relaterte kodinger"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:110
msgid "Show all…"
msgstr "Vis alle …"

#: src/resources/gtk/extension-view.ui:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr "Åpne _inspektør"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox synkronisering"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:17
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Logg inn med din Firefox-konto for å synkronisere dine data med Nettleser og "
"Firefox på andre datamaskiner. Nettleser er ikke Firefox, og er ikke laget "
"eller godkjent av Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:34
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-konto"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:41
msgid "Sign _out"
msgstr "Logg _ut"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:53
msgid "Sync Options"
msgstr "Alternativer for synkronisering"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Synkroniser _bokmerker"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Synkroniser _passord"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
msgid "Sync _History"
msgstr "Synkroniser _historikk"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:93
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Synkroniser åpne _faner"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "S_ynkroniserte faner"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:124
msgid "Sync _now"
msgstr "Synkroniser _nå"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119
msgid "The History is Empty"
msgstr "Historikken er tom"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Besøkte sider vil vises her"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:21
msgid "Delete language"
msgstr "Slett språk"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:11
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Søk etter nettsteder, bokmerker og åpne faner"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:65
msgid "Website Security Status and Permissions"
msgstr "Sikkerhetsstatus og rettigheter for nettstedet"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:84
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
msgid "Reader Mode"
msgstr "Lesemodus"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:96
msgid "View available passwords"
msgstr "Vis tilgjengelige passord"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:284
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Lim inn og _åpne"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Last alle _faner på nytt"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Fest fane"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Løs_ne fane"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Demp fane"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Lukk faner til _venstre"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Lukk faner til høy_re"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nytt _inkognitovindu"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35
msgid "Histo_ry"
msgstr "Histo_rikk"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mport og eksport"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mporter bokmerker …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_ksporter bokmerker …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Importer _passord …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67
msgid "Install as _Web App…"
msgstr "Installer som nettsideprogr_am …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr "Håndt_er nettsideprogrammer"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr "Tekstko_ding …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
msgid "_About Web"
msgstr "_Om Nettleser"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Gjenopprett zoom"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Fjern alle passord"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Søk i passord"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Du har ingen passord"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Lagrede passord vil vises her"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopier passord"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opier brukernavn"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Bruk egendefinerte skrifttyper"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17
msgid "Sans serif font"
msgstr "Sans serif skrifttype"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30
msgid "Serif font"
msgstr "Serif skrifttype"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:353
msgid "Font Style"
msgstr "Skriftstil"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:98
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Bruk egendefinert stilark"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:118
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Bruk egendefinert JavaScript"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12
msgid "Add New Extension"
msgstr "Legg til nye utvidelser"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr "Utvidelser må installeres manuelt via filer"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"Epiphany er kompatibel med nettsideutvidelser for Mozilla Firefox. For å "
"finne og legge til nettsideutvidelser kan du gå til <a href=\"https://addons."
"mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 js/ui/lookingGlass.js:629
#: js/ui/lookingGlass.js:665 js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:322
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:46
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Håndter ekstra URLer"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56
msgid "Web Content"
msgstr "Nettinnhold"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:60
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Blokker _annonser"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:72
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blokker o_ppsprettvinduer"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Mest _besøkte sider"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:101
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Tom side"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:159
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Spør _ved nedlasting"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:172
msgid "_Download Folder"
msgstr "Ne_dlastingsmappe"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:212
msgid "Search Engines"
msgstr "Søkemotorer"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:224
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Start i _inkognitomodus"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Gjenopp_rett faner ved oppstart"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:253
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Musgester"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:265
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "B_ytt til nye faner umiddelbart"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:294
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Stavekontroll"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:43
msgid "Choose a language:"
msgstr "Velg et språk:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9
msgid "Web Safety"
msgstr "Nettsikkerhet"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Blokker farlige nett_steder"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:26
msgid "Web Tracking"
msgstr "Nettsidesporing"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Intelligent _hindring av sporing"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"La nettsteder lagre informasjonskapsler, databaser og data på lokal lagring."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Datalagring for _nettsted"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:56
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Søkeforslag"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:60
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Slå på søkeforslag i URL-oppføringen."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Google søk forslag"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:78
msgid "Clear Website _Data"
msgstr "Fjern nettsteds_data"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:96
msgid "_Passwords"
msgstr "_Passord"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:109
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "Husk passo_rd"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Velger forvalgt søkemotor"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Utfør et søk med søkemotoren du vil legge til og erstatt søkebegrepet med %s "
"for å bestemme søkeadressen."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "Fj_ern søkemotor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 src/help-overlay.ui:15
#: src/shortcuts.blp:12 src/gtk/shortcut-window.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nytt inkognitovindu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Lagre side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skjermbilde"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Skriv ut side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show downloads list"
msgstr "Vis liste med nedlastinger"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Gå til hjemmesiden"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Last denne siden på nytt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Last på nytt uten bruk av mellomlager"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Stopp lasting av denne siden"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbake til forrige side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå frem til neste side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 src/help-overlay.ui:46
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:105 src/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Lukk aktiv fane"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Gjenåpne lukket fane"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Gå til neste fane"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Gå til forrige fane"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Dupliser denne fanen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:199 data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historikk"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Lag bokmerke for aktiv side"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Vis liste med bokmerker"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerker"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Slå på/av markør i nettleser"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web app"
msgstr "Nettsideapplikasjon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web app"
msgstr "Installer nettsted som nettsideapplikasjon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Vis sidens kildekode"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Slå på/av inspektør"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Slå av/på lesemodus"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Velg URL for siden"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Søk med forvalgt søkemotor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Neste søkeresultat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Forrige søkeresultat"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Synkroniserte faner"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:35
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Under ser du de åpne synkroniserte fanene på dine enheter som bruker Firefox "
"Synkronisering med denne kontoen. Åpne en fane ved å dobbeltklikke på "
"navnet. Faner under Lokale faner kan ikke åpnes."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15
msgid "Additional URLs"
msgstr "Flere URLer"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:29
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"En URL som starter med en av tilleggs-URLene vil åpnes av "
"nettsideapplikasjonen. Hvis du utelater URL schema vil dette gjenbrukes fra "
"nåværende URL."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:51
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "Adresse"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:76
msgid "Add new URL"
msgstr "Legg til en ny adresse"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:82
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Fjern valgte adresser"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Søk etter «%s» på nettet"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Last «%s»"

#: src/synced-tabs-dialog.c:191
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokale faner"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr "install_token kreves for Install() metoden"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "URL som ble sendt var ikke gyldig: '%s'"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "Navnet som ble sendt var ikke gyldig"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "Installasjon av nettsideapplikasjon '%s' (%s) feilet: %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "ID for skrivebordsfil som ble sendt '%s' var ikke gyldig"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "Nettsideapplikasjon '%s' eksisterer ikke"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "Nettsideapplikasjon '%s' kunne ikke slettes"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "Alternativer for %s"

#: src/window-commands.c:118
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-fil"

#: src/window-commands.c:119
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-fil"

#: src/window-commands.c:120 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581
#: src/window-commands.c:793
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Velg _fil"

#: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385
#: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476
#: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Bokmerkene er importert!"

#: src/window-commands.c:319
msgid "Select Profile"
msgstr "Velg profil"

#: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443
#: src/window-commands.c:673 gdms/gui/widgets.py:18
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:931
#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81
#: LocalizedStringsGtk.cpp:81
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"

#: src/window-commands.c:634
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bokmerkene er eksportert!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:684
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bokmerker.html"

#: src/window-commands.c:758
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Passord er importert!"

#: src/window-commands.c:819
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importer passord"

#: src/window-commands.c:1058
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany kanari"

#: src/window-commands.c:1234
msgid "Reload Website?"
msgstr "Last nettsted på nytt?"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk"

#: src/window-commands.c:1836
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage applikasjonen «%s»: %s"

#: src/window-commands.c:1911
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "Erstatte eksisterende nettsideapplikasjon?"

#: src/window-commands.c:1915
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr ""
"Det finnes allerede et program med navnet «%s». Hvis du erstatter det, blir "
"det overskrevet."

#: src/window-commands.c:2150
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2695
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "Slå på markør i nettleser?"

#: src/window-commands.c:2696
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Hvis du trykker F7 slår du av/på bruk av markør. Denne funksjonen gir deg en "
"bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
"du slå på markørmodus?"

#: src/mactelnet.c:772
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Kobler til %s…"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/shares.ui.h:11
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"

#: src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "Prosessor:"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3
msgid "Computer (user)"
msgstr "PC (bruker)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8
msgid "_Clients"
msgstr "_Klienter"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15
msgid "Monitor user"
msgstr "Overvåke brukere"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16
msgid "Assist user"
msgstr "Hjelp bruker"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17
msgid "Take control of the selected user's computer"
msgstr "Ta kontroll over markert brukers PC"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Send melding"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31
msgid "Send a message to the selected clients"
msgstr "Send melding til valgte klienter"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36
msgid "Restrictions"
msgstr "Begrensninger"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39
msgid "Block Internet"
msgstr "Blokker internett"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Demp lyd"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:181
msgid "Remove from group"
msgstr "Fjern fra gruppen"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
msgid "Execute command"
msgstr "Kjør kommando"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:109
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:129
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:121
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:140
msgid "Create a new group"
msgstr "Ny gruppe"

#: ../src/users/group-settings.c:144 ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl:153
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"

#: ../epoptes/ui/gui.py:1086
msgid "Confirm action"
msgstr "Bekreft handlingen"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:40
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:140
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:881
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrunnsbilde"

#: errands/widgets/shared/datetime_picker.py:214
msgid "Set Date"
msgstr "Velg dato"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 data/entry_page.ui:34
msgid "Add Attachment"
msgstr "Legg til vedlegg"

#: errands/widgets/sidebar.py:61
msgid "Syncing..."
msgstr "Synkroniserer…"

#: errands/widgets/sidebar.py:67
msgid "Add new List"
msgstr "Ingen lister"

#: errands/widgets/sidebar.py:68
msgid "Click \"+\" button"
msgstr "Opprett en liste for å komme i gang"

#: errands/widgets/sidebar.py:106 errands/widgets/window.py:44
#: errands/widgets/window.py:167 data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:3
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Errands"
msgstr "Errands"

#: errands/widgets/sidebar.py:121 data/resources/gtk/help-overlay.ui:42
msgid "Sync / Fetch Tasks"
msgstr "Synkroniser"

#: errands/widgets/sidebar.py:142
msgid "About Errands"
msgstr "Om Errands"

#: errands/widgets/sidebar.py:291
msgid "New List Name"
msgstr "Navn"

#: errands/widgets/task.py:79
#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:125
#: errands/widgets/today/today_task.py:73
msgid "Exported"
msgstr "Eksportert"

#: errands/widgets/task.py:87 errands/widgets/today/today_task.py:81
msgid "Copied to Clipboard"
msgstr "Kopiert til utklippstavlen"

#: errands/widgets/task.py:330
msgid "Add new Sub-Task"
msgstr "Legg til undermål"

#: ../src/Resources.vala:368
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slett tagg"

#: errands/widgets/task_list/task_list.py:58
msgid "Delete Completed Tasks"
msgstr "Fjern fullførte gjøremål"

#: errands/widgets/task_list/task_list.py:143
msgid "Add new Task"
msgstr "Legg til gjøremål"

#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:59
msgid "List will be permanently deleted"
msgstr "Listen vil forsvinne permanent"

#: errands/widgets/task_list/task_list_sidebar_row.py:94
msgid "Rename List"
msgstr "Endre navn"

#: errands/widgets/trash/trash.py:32
msgid "No deleted items"
msgstr "Ingen slettede elementer"

#: errands/widgets/trash/trash.py:158
msgid "Tasks will be permanently deleted"
msgstr "Gjøremålene vil forsvinne permanent"

#: errands/widgets/window.py:88
msgid "No Task Lists"
msgstr "Ingen lister"

#: errands/widgets/window.py:93
msgid "Create List"
msgstr "Opprett liste"

#: errands/widgets/window.py:178
msgid "Sync is disabled"
msgstr "Synkronisering er slått av"

#: errands/widgets/window.py:213 ui/gcr-viewer-window.c:74
msgid "Imported"
msgstr "Importert"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/main-window.ui:14
msgid "Run in Background"
msgstr "Kjør i bakgrunnen"

#: errands/widgets/preferences.py:125
msgid "Sync Provider"
msgstr "Tjeneste"

#: errands/widgets/preferences.py:134
msgid "Server URL"
msgstr "Nettadresse"

#: errands/widgets/preferences.py:225
msgid "Can't connect"
msgstr "Tilkobling mislyktes"

#: errands/lib/sync/providers/caldav.py:66
msgid "Not all sync credentials provided. Please check settings."
msgstr ""
"Ikke all nødvendig innloggingsinformasjon for synkronisering er oppgitt. "
"Sjekk innstillingene."

#: errands/lib/sync/providers/caldav.py:110
msgid "Can't connect to CalDAV server at:"
msgstr "CalDAV-tjener utilgjengelig:"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
msgid "New Task List"
msgstr "Ny oppgaveliste"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Vis tastatursnarveier"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:64
msgid "Import List"
msgstr "Importer liste"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgid "Toggle Details"
msgstr "Vis informasjon"

#: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:4
#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your tasks"
msgstr "Fullfør gjøremålene dine"

#: data/io.github.mrvladus.List.desktop.in.in:10
msgid "errands;tasks;list;todo;todos;caldav;nextcloud;sync;"
msgstr ""
"errands;gjøremål;todo;list;caldav;nextcloud;sjekkliste;oppgaver;tasks;"
"synkronisering;"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:12
msgid "Todo application for those who prefer simplicity."
msgstr ""
"Drukner du i ting du skulle ha gjort? Dette er en gjøremålsapp som lar deg "
"holde hodet over vann."

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Multiple task lists support"
msgstr "Opprett flere forskjellige gjøremålslister"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Add, remove, edit tasks and sub-tasks"
msgstr "Legg til, fjern og rediger gjøremål og undermål"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Mark task and sub-tasks as completed"
msgstr "Merk gjøremål og undermål som fullførte"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Add accent color for each task"
msgstr "Uthev spesielle gjøremål med farger"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Sync tasks with Nextcloud or other CalDAV providers"
msgstr "Synkroniser med Nextcloud eller andre CalDAV-tjenester"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Drag and Drop support"
msgstr "Endre rekkefølgen på gjøremål ved å dra dem rundt"

#: data/io.github.mrvladus.List.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Import .ics files"
msgstr "Importer ICS-filer"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Tool Bar"
msgstr "Verktøylinje"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the speech synthesizer voice"
msgstr "Sett opp stemmen for talesyntese"

#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:179
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:248
msgid "File is corrupted"
msgstr "Filen er korrupt"

#: backend/comics/comics-document.c:251
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:238
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Arkivet er kryptert"

#: backend/comics/comics-document.c:256
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:243
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Ingen støttede bilder i arkivet"

#: backend/comics/comics-document.c:322
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:309
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive mangler støtte for denne tegneseriens komprimering. Vennligst "
"kontakt distributøren"

#: backend/comics/comics-document.c:362
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:348
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Kan ikke finne lokal sti for arkivet"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Legger til støtte for tegneserier"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Legger til støtte for å lese DjVu-dokumenter"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Legger til støtte for å lese DVI-dokumenter"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Legger til støtte for å lese PDF-dokumenter"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:926 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Dette dokumentet inneholder eksterne skrifter som ikke inngår i PDF-standard "
"14. Hvis erstatningsskriftene som velges av fontconfig ikke er de samme som "
"skriftene som ble brukt til å lage PDF'en vil dokumentet kanskje ikke vises "
"korrekt."

#: backend/pdf/ev-poppler.c:931 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:920
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Alle skrifter er enten standard eller innebygget."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:984
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr "(En av de 14 standardskriftene)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:991
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Ikke en av de 14 standardskriftene)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1010
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Koding: %s\n"
"%s\n"
"Erstatter med <b>%s</b>\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1028
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Koding: %s\n"
"%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Legger til støtte for å lese PostScript-dokumenter"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF-dokumenter"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Legger til støtte for å lese TIFF-dokumenter"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Legger til støtte for å lese XPS-dokumenter"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokument;presentasjon;visning;evince;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Dokumentet lastes på nytt automatisk hvis filen endres."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "URI til sist brukte katalog for åpning eller lagring av et dokument"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "URI til sist brukte katalog for lagring av et bilde"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "La lenker endre zoom-nivå."

#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:60
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "Velg standard zoom-nivå for dokumenter."

#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr ""
"Vis dokumentet som en sammenhengende strøm av sider, istedenfor én side om "
"gangen."

#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "Vis to sider side om side"

#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr ""
"Vis den første siden (oddetallsside) til venstre (når sidene vises side om "
"side)"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Les gjennom dokumenter"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Disse formatene støttes: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (med SyncTeX) og "
"Comic Books-arkiv (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Enkel utforming"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Avansert fremheving og notering"

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Preview before printing"
msgstr "Forhåndsvis før utskrift"

#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#: libdocument/pps-attachment.c:289 libdocument/pps-attachment.c:305
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å lagre vedlegget «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:378 libdocument/pps-attachment.c:336
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne vedlegget «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:417 libdocument/pps-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "Klarte ikke å åpne vedlegget «%s»"

#: libmisc/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Ingen treff. Klikk for å endre alternativer for søk"

#: libmisc/ev-search-box.c:318 shell/resources/pps-search-box.blp:46
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "Kun _hele ord"

#: libmisc/ev-search-box.c:331 shell/resources/pps-search-box.blp:51
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"

#: libview/ev-jobs.c:625 libview/pps-jobs.c:399
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Klarte ikke å tegne side %d: %s"

#: libview/ev-jobs.c:878 libview/pps-jobs.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Klarte ikke å lage en miniatyr for side %d"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:331
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Forbereder forhåndsvisning …"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/pps-print-operation.c:335
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Lager forhåndsvisning: %d av %d"

#: libview/ev-print-operation.c:2002
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Forespurt format støttes ikke av denne skriveren."

#: libview/ev-print-operation.c:2696 libview/pps-print-operation.c:1887
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra "
"en av følgende:\n"
"\n"
"• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n"
"\n"
"• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn "
"utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n"
"\n"
"• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til "
"å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:2723 libview/pps-print-operation.c:1911
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Tegn en kant rundt sider"

#: libview/ev-print-operation.c:2725 libview/pps-print-operation.c:1913
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Hvis dette slås på vil en kant tegnes rundt hver side."

#: libview/ev-view-presentation.c:1010 libview/pps-view-presentation.c:875
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Esc eller klikk for å avslutte."

#: previewer/ev-previewer.c:59 previewer/pps-previewer.c:34
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Fil som spesifiserer innstillinger for utskrift"

#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/pps-previewer.c:36
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "Fildeskriptor for inndatafil"

#: previewer/ev-previewer.c:63 previewer/pps-previewer.c:38
msgid "MIME type of input file"
msgstr "MIME-type for inndatafil"

#: previewer/ev-previewer.c:65 previewer/pps-previewer.c:40
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "Fildeskriptor for filen for utskriftsinnstillinger"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
#: previewer/pps-page-selector.blp:13 shell/resources/pps-page-selector.blp:13
#: templates/database/designer/page_selector.twig:2
msgid "Select page"
msgstr "Velg side"

#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince dokumentvisning"

#: previewer/ev-previewer-window.c:229 previewer/pps-previewer-window.c:209
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Valgt skriver «%s» ble ikke funnet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Nullstill zoom og tilpass siden til vinduet"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Inneholder Javascript:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "Type merking:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:76
msgid "Strike out"
msgstr "Gjennomstrek"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:78
msgid "Squiggly"
msgstr "Snirklete"

#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "Notattekst"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "Uthev tekst"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Legg til uthevet tekstanmerkning"

#: shell/evince-menus.ui:103 shell/resources/pps-document-view.blp:921
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "Fj_ern anmerking"

#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_Uthev markert tekst"

#: shell/evince-menus.ui:175 shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:66
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Fjern anmerking"

#: shell/evince-menus.ui:205 ../plugins/bookmarks/__init__.py:215
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Slett bokmerke"

#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:65
msgid "Print this section…"
msgstr "Skriv ut denne delen …"

#: shell/evince-menus.ui:222 shell/resources/pps-sidebar-links.blp:48
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Slå sammen hele treet"

#: shell/evince-menus.ui:226 shell/resources/pps-sidebar-links.blp:53
msgid "Expand all tree"
msgstr "Utvid hele treet"

#: shell/evince-menus.ui:230 shell/resources/pps-sidebar-links.blp:58
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Utvid alle under dette elementet"

#: shell/evince-toolbar.ui:20
msgid "Side pane"
msgstr "Sidefelt"

#: shell/evince-toolbar.ui:49
msgid "Annotate the document"
msgstr "Lag tekstanmerkninger i dokumentet"

#: shell/evince-toolbar.ui:59
msgid "Annotate document"
msgstr "Lag tekstanmerkninger i dokumentet"

#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
msgid "File options"
msgstr "Alternativer for fil"

#: shell/evince-toolbar.ui:110
msgid "Set zoom level"
msgstr "Sett zoom-nivå"

#: shell/evince-toolbar.ui:136
msgid "Send To…"
msgstr "Send til …"

#: shell/evince-toolbar.ui:149 shell/resources/pps-document-view.blp:624
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Åpne en k_opi"

#: shell/evince-toolbar.ui:165
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Vis som _lysbildefremvisning"

#: shell/evince-toolbar.ui:179 shell/resources/pps-document-view.blp:651
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Oddetallssider til venstre"

#: shell/evince-toolbar.ui:183 shell/resources/pps-document-view.blp:656
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Høyre til venstre dokumenter"

#: shell/evince-toolbar.ui:189 shell/resources/pps-document-view.blp:663
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Roter ⤵"

#: shell/evince-toolbar.ui:195 shell/resources/pps-document-view.blp:574
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "Natt_modus"

#: shell/evince-toolbar.ui:215 shell/resources/pps-document-view.blp:591
#: shell/resources/pps-window.blp:155
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_Om Dokumentvisning"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Velg eller sett zoom-nivå for dokumentet"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen «%s» eksisterer allerede. Hvis du erstatter den vil du skrive over "
"innholdet."

#: shell/ev-toolbar.c:104
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Søk er ikke tilgjengelig i dette dokumentet"

#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Klarte ikke å åpne dokumentet «%s»."

#: shell/ev-window.c:3587
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"

#: shell/ev-window.c:3914 shell/src/document_view.rs:706
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Dokumentet inneholder skjemafelter som er fylt ut."

#: shell/ev-window.c:3917 shell/src/document_view.rs:707
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Dokumentet inneholder nye eller endrede notater."

#: shell/ev-window.c:3929
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Last dokumentet «%s» på nytt?"

#: shell/ev-window.c:3931
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Hvis du laster dokumentet på nytt vil endringene gå tapt."

#: shell/ev-window.c:3944 shell/src/document_view.rs:715
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer en kopi vil disse endringene gå tapt."

#: shell/ev-window.c:3950
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Lagre en _kopi"

#: shell/ev-window.c:4232
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Dette er en dokumentviser for GNOME"

#: shell/ev-window.c:6030
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Trykk F7 for å slå markørnavigering på eller av. Denne funksjonen plasserer "
"en flyttbar markør på tekstsider, og lar deg flytte rundt og markere tekst "
"med tastaturet. Vil du slå på markørnavigering?"

#: shell/ev-window.c:6624
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Sikkerhetsvarsel: dette dokumentet har blitt hindret fra å åpne filen «%s»"

#: shell/ev-window.c:6915 shell/src/document_view/actions.rs:880
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "Fant ingen passende format å lagre filen i"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Åpne, lukke, lagre og skriv ut"

#: shell/help-overlay.ui:17 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Åpne et dokument"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"

#: shell/help-overlay.ui:38 data/ui/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Lukk dette dokumentvinduet"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Last dokumentet på nytt"

#: shell/help-overlay.ui:61 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Vindu"

#: shell/help-overlay.ui:65 data/shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Slå av/på fullskjerm"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Gå til presentasjonsmodus"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Slå av/på sidefelt"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Slå av/på navigering med markør"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Velg og kopier tekst"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Kopier markert tekst"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Velg all teksten i et dokument"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Rotering og zoom"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Roter siden 90 grader mot klokken"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Roter siden 90 grader med klokken"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "Zoom 1:1"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Zoom inn (alternativ)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Tilpass siden"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Tilpass bredde"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Automatisk zoom"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Navigasjon i dokumentet"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Gå opp/ned en side"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Gå opp/ned på en side flere linjer om gangen"

#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"

#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Gå til sidenummer"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Gå til forrige side (rask)"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Gå til neste side (rask)"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Gå til forrige besøkte side"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Gå til neste besøkte side"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Gå til begynnelsen av en side"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Gå til begynnelsen av dokumentet"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Gå til slutten av dokumentet"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Dokumentvisning og håndtering"

#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Slå av/på nattmodus"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Slå av/på kontinuerlig rulling"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Slå av/på dobbeltside"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Slå av/på oddetallssider til venstre"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Egenskaper for dokument"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Legg til en gul lapp"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Uthev tekst"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Søk etter tekst"

#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Vis søkelinjen"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Gå til neste søkeresultat"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Gå til forrige søkeresultat"

#: shell/help-overlay.ui:411 data/ui/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Presentasjonsmodus"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Slå av/på sort skjerm"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Slå av/på hvit skjerm"

#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Bevegelser for pekeplate"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Dokumentvisning"

#: shell/main.c:72
msgid "Open a new window."
msgstr "Åpne i nytt vindu."

#: shell/main.c:76
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"

#: shell/main.c:77
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"

#: shell/main.c:78
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:915
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "Egenskaper for anmerkninger …"

#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:231
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
msgstr "Oppgitt URL «%s» refererer ikke til en CardDAV-adressebok"

#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1152
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1376
#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:930
msgid "Server didn’t return object’s href"
msgstr "Tjener returnerte ikke en objektets href"

#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1154
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1378
#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:932
msgid "Server didn’t return object’s ETag"
msgstr "Tjener returnerte ikke objektets ETag"

#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1156
msgid "Received object is not a valid vCard"
msgstr "Mottatt objekt er ikke et gyldig vCard"

#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1273
msgid ""
"Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or "
"broken. Remove it, please."
msgstr ""
"Mangler informasjon om vCard URL. Lokal buffer er muligvis ikke komplett "
"eller ødelagt. Vennligst fjern den."

#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1276
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:990
msgid "Object to save is not a valid vCard"
msgstr "Objektet som skal lagres er ikke et gyldig vCard"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:117
#, c-format
msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å fjerne fil «%s»: %s"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:145
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette katalog %s: %s"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:429
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette hard lenke for ressurs «%s»: %s"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:534
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1275
msgid "No UID in the contact"
msgstr "Ingen UID i kontakten"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:871
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "UID'er som er i konflikt ble funnet i tillagte kontakter"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1303
#, c-format
msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
msgstr "Prøvde å endre kontakt «%s» med revisjon som ikke er synkronisert"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1484
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1570
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3076
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7371
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7440
#, c-format
msgid "Contact “%s” not found"
msgstr "Kontakt «%s» ble ikke funnet"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1634
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1717
#, c-format
msgid "Query “%s” not supported"
msgstr "Spørring «%s» er ikke støttet"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1643
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1726
#, c-format
msgid "Invalid Query “%s”"
msgstr "Ugyldig spørring «%s»"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2050
msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
msgstr "Forespørsel om å slette en ikke-relatert markør"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn på gammel database fra «%s» til «%s»: %s"

#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1046
msgid "Failed to create contact from returned server data"
msgstr "Klarte ikke å lage kontakt fra returnerte tjenerdata"

#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1062
msgid "Server returned contact without UID"
msgstr "Tjener returnerte kontakt uten UID"

#. System Group: Coworkers
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1662
msgid "Coworkers"
msgstr "Kolleger"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:873
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "Klarte ikke å koble til med hverken v3 eller v2 binding"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:982
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Kobler til LDAP-tjener på nytt …"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1117
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "Ugyldig DN-syntaks"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1133
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4378
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "LDAP-feil 0x%x (%s)"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1776
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2125
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2138
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: NULL returnert fra ldap_first_entry"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2053
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2197
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: Uhåndtert resultat type %d returnert"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2340
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2478
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: Ikke håndtert søkeresultat av type %d ble returnert"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2628
msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
msgstr "LDAP-kontaktlister kan ikke være tomme."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2666
#, c-format
msgid ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but one member could not be recognized."
msgid_plural ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but %d members could not be recognized."
msgstr[0] ""
"Kontaktlister i en LDAP-adressebok krever at alle medlemmer er fra samme "
"LDAP-adressebok, men ett medlem ble ikke gjenkjent."
msgstr[1] ""
"Kontaktlister i LDAP-adressebøker krever at alle medlemmer er fra samme LDAP-"
"adressebok, men %d medlemmer ble ikke gjenkjent."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4317
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Mottar søkeresultater fra LDAP-tjener …"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4520
msgid "Error performing search"
msgstr "Feil ved utføring av søk"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4660
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "Laster ned kontakter (%d) …"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4761
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:790
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:691
msgid "Refreshing…"
msgstr "Oppdaterer …"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5148
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "Motor støtter ikke å legge til flere oppføringer samtidig"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5239
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Legger til kontakt på LDAP-tjener …"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5301
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "Motor støtter ikke å legge til flere oppføringer samtidig"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5323
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Endrer kontakt fra LDAP-tjener …"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5395
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Fjerner kontakt fra LDAP-tjener …"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5805
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
msgstr "Klarte ikke å hente DN for bruker «%s»"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
msgid "No such book"
msgstr "Boken eksisterer ikke"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontakt-ID eksisterer allerede"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46
msgid "No such source"
msgstr "Kilden eksisterer ikke"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
msgid "No space"
msgstr "Ingen plass"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
msgid "File Under"
msgstr "Arkiver under"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
msgid "Book UID"
msgstr "UID for bok"

#. Email fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
msgid "Email 1"
msgstr "E-post 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
msgid "Email 4"
msgstr "E-post 4"

#. Address Labels
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etikett for hjemmeadresse"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
msgid "Work Address Label"
msgstr "Etikett for jobbadresse"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
msgid "Other Address Label"
msgstr "Etikett for annen adresse"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistents telefon"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Arbeidstelefon"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Arbeidstelefon 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks på arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon for tilbakeringing"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:28
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmatelefon"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hjemmetelefon 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
#: src/core/contacts-type-set.vala:217
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:36
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:91
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Annen telefon"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Annen faks"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199
#: src/core/contacts-type-set.vala:227
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 egg/egg-oid.c:80
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"

#. Web fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
msgid "Homepage URL"
msgstr "URL til hjemmeside"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "Weblog URL"
msgstr "URL til weblog"

#. Collaboration fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
msgid "Calendar URI"
msgstr "Kalender URI"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "Ledig/opptatt URL"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS-kalender"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "Videokonferanse-URL"

#. Misc fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
msgid "Spouse’s Name"
msgstr "Ektefelles navn"

#. Instant messaging fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "AIM-skjermnavn 1 hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "AIM-skjermnavn 2 hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "AIM-skjermnavn 3 hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIM-skjermnavn 1 arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIM-skjermnavn 2 arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIM-skjermnavn 3 arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "GroupWise skjermnavn 1 hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "GroupWise skjermnavn 2 hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "GroupWise skjermnavn 3 hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "GroupWise-skjermnavn 1 arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "GroupWise-skjermnavn 2 arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "GroupWise-skjermnavn 3 arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "Jabber-ID 1 hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "Jabber-ID 2 hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "Jabber-ID 3 hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "Jabber-ID 1 arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "Jabber-ID 2 arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "Jabber-ID 3 arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Skjermnavn 1 for Yahoo!, hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Skjermnavn 2 for Yahoo!, hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Skjermnavn 3 for Yahoo!, hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Skjermnavn 1 for Yahoo!, arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Skjermnavn 2 for Yahoo!, arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Skjermnavn 3 for Yahoo!, arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "Skjermnavn 1 for MSN, hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "Skjermnavn 2 for MSN, hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "Skjermnavn 3 for MSN, hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "Skjermnavn 1 for MSN, arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "Skjermnavn 2 for MSN, arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "Skjermnavn 3 for MSN, arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "ICQ-ID 1 hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "ICQ-ID 2 hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "ICQ-ID 3 hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "ICQ-ID 1 arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "ICQ-ID 2 arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "ICQ-ID 3 arbeid"

#. Last modified time
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266
msgid "Last Revision"
msgstr "Siste versjon"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
msgid "Name or Org"
msgstr "Navn eller organisasjon"

#. Address fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273
msgid "Address List"
msgstr "Adresseliste"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:48
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemmeadresse"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "Other Address"
msgstr "Annen adresse"

#. Contact categories
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:279
msgid "Category List"
msgstr "Kategoriliste"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
msgid "Email List"
msgstr "E-postliste"

#. Instant messaging fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "Liste over skjermnavn for AIM"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "GroupWise ID-liste"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Liste med Jabber-IDer"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Liste med skjermnavn for Yahoo!"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "Liste med skjermnavn for MSN"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
msgid "ICQ ID List"
msgstr "Liste med ICQ-IDer"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Vil ha meldinger som HTML"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "Listen viser adresser"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:108
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:108
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:219
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:546
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"

#. Security fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.509-sertifikat"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "PGP Certificate"
msgstr "PGP-sertifikat"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu-ID 1 hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu-ID 2 hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu-ID 3 hjemme"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu-ID 1 arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu-ID 2 arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu-ID 3 arbeid"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Gadu-Gadu ID-liste"

#. Geo information
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326
msgid "Geographic Information"
msgstr "Geografisk informasjon"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Skype-navn hjemme 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Skype-navn hjemme 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Skype-navn hjemme 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Skype-navn arbeid 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Skype-navn arbeid 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Skype-navn arbeid 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
msgid "Skype Name List"
msgstr "Liste med Skype-navn"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:338
msgid "SIP address"
msgstr "SIP-adresse"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:340
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "Google Talk hjemme 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "Google Talk hjemme 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "Google Talk hjemme 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "Google Talk arbeid 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "Google Talk arbeid 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "Google Talk arbeid 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "Liste med Google Talk navn"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:348
msgid "Twitter Name List"
msgstr "Liste med Twitter-navn"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1915
#: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:911
msgid "Unnamed List"
msgstr "Liste uten navn"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "Biblioteket ble bygget uten støtte for telefonnumre."

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
msgstr "Telefonnummertolkeren rapporterte en feilkode som ikke er kjent ennå."

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "Not a phone number"
msgstr "Ikke et telefonnummer"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "Ugyldig landskode"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr ""
"Gjenværende tekst etter landskode er for kort til å være et telefonnummer"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "Teksten er for kort til å være et telefonnummer"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "Teksten er for lang til å være et telefonnummer"

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:924
#, c-format
msgid "Unknown book property “%s”"
msgstr "Ukjent egenskap «%s» for bok"

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:939
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property “%s”"
msgstr "Kan ikke endre verdi for bokegenskap «%s»"

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1381
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1612
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1889
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1709
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1947
#, c-format
msgid "Unable to connect to “%s”: "
msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:857
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "Klienten forsvant"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3253
#, c-format
msgid "Addressbook backend does not support cursors"
msgstr "Adressebokmotor støtter ikke markører"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2254
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
msgstr "Feil ved inspeksjon av ukjent sammendragsfelt «%s»"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1504
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:549
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1393
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "Feil ved tolking av regulært uttrykk"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1549
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4586
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1877
#: ../src/camel/camel-db.c:814 ../src/addressbook/e-book-backend-sqlitedb.c:470
#: ../extensions/pixbuf_savers/gth-tga-saver.c:286
#: ../gthumb/gth-buffer-data.c:84 ../gsf/gsf-infile-msole.c:561
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Ikke nok minne"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1686
#, c-format
msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Ugyldig kontaktfelt «%d» oppgitt i sammendraget"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1720
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:372
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:603
#, c-format
msgid ""
"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
"Kontaktfelt «%s» av type «%s» oppgitt i sammendrag, men støtter kun "
"felttypene bolsk streng og strengliste"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3064
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4165
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr "Hele search_contacts lagres ikke i buffer. vcard kan ikke returneres."

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3468
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5848
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "Spørringen innehold elementer som ikke støttes"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "Ugyldig spørring"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4324
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
"supported."
msgstr ""
"Hele search_contacts er ikke lagret i buffer. Støtter kun spørring på "
"sammendrag."

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143
#: ../src/libedataserver/e-client.c:170
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "Ugyldig spørring"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4436
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr "Hele vcard lagres ikke i buffer. Støtter kun spørring på sammendrag."

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5259
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "Klarte ikke å fjerne databasefil: errno %d"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6046
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6446
#, c-format
msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
msgstr "EbSdbCursor støtter kun spørringer på sammendrag"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6053
#, c-format
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
msgstr "Minst ett sorteringsfelt må spesifiseres for å bruke en EbSdbCursor"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6067
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
msgstr "Kan ikke sortere på et felt som ikke er i sammendraget"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6074
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
msgstr "Kan ikke sortere på et felt som kan ha flere verdier"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6207
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5797
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8145
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
"the contact list"
msgstr ""
"Prøvde å flytte en markør bakover, men markøren var allerede ved starten av "
"kontaktlisten"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6215
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5804
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8153
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
"contact list"
msgstr ""
"Prøvde å flytte en markør fremover, men markøren er allerede ved slutten av "
"kontaktlisten"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:337
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:569
#, c-format
msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Ikke støttet kontaktfelt «%d» oppgitt i sammendraget"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3463
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5841
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3561
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "Ugyldig spørring: %s"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3648
msgid "Invalid query for a book cursor"
msgstr "Ugyldig spørring for bokmarkør"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4590
#: ../src/libebackend/e-cache.c:756
#, c-format
msgid "Can’t open database %s: %s"
msgstr "Kan ikke åpne database %s: %s"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5224
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5271
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5318
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5370
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2843
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2901
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2960
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3023
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3194
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1375
#: ../src/libebackend/e-cache.c:1371 ../src/libebackend/e-cache.c:2349
#: ../src/libebackend/e-cache.c:2389
#, c-format
msgid "Object “%s” not found"
msgstr "Objekt «%s» ble ikke funnet"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5430
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3085
#, c-format
msgid "Object with extra “%s” not found"
msgstr "Objekt med ekstra «%s» ble ikke funnet"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5584
msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
msgstr "Minst ett sorteringsfelt må spesifiseres for å bruke en markør"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5593
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7985
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
msgstr "Kan ikke sortere på et felt som ikke er av type streng"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1088
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1098
#, c-format
msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Forhåndslastet objekt for UID «%s» er ugyldig"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1096
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1106
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Mottatt objekt for UID «%s» er ugyldig"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1920
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2376
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3319
#, c-format
msgid "Failed to create cache “%s”:"
msgstr "Kunne ikke opprette underprosess «%s»:"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1950
msgid ""
"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
msgstr ""
"Kan ikke oppgradere kontaktdatabasen fra en gammel database med mer enn en "
"adressebok. Slett en av oppføringene i «folders» tabellen først."

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6016
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
msgstr "Ugyldig spørring for EbSqlCursor"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7967
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
msgstr "Minst ett sorteringsfelt må oppgis for å bruke en EbSqlCursor"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168
msgid "Invalid query: "
msgstr "Ugyldig spørring: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1142
msgid "Cannot open book: "
msgstr "Kan ikke åpne bok: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1180
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "Kan ikke oppdatere adressebok: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1221
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "Kan ikke hente kontakt: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1266
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "Kan ikke hente kontaktliste: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1318
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "Kan ikke hente UIDer for kontaktliste: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1369
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "Kan ikke legge til kontakt: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "Kan ikke endre kontakter: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1472
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "Kan ikke fjerne kontakter: "

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
msgstr "Markør støtter ikke å sette søkeuttrykket"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858
msgid "Cursor does not support step"
msgstr "Markør støtter ikke steg"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934
msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
msgstr "Markør støtter ikke alfabetiske indekser"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260
msgid "Unrecognized cursor origin"
msgstr "Ukjent opprinnelse for markør"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328
msgid "Out of sync revision while moving cursor"
msgstr "Revisjon ute av synk ved flytting av markør"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422
msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
msgstr "Alfabetisk indeks ble satt for ugyldig locale"

#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:218
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
msgstr "Oppgitt URL «%s» har ingen referanse til en CalDAV-kalender"

#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1513
#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1164
msgid ""
"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
"or broken. Remove it, please."
msgstr ""
"Magneler informasjon om komponent-URL, lokal buffer er kanskje ikke "
"komplett, eller ødelagt. Vennligst fjern den."

#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2013
msgid "Failed to parse response data"
msgstr "Klarte ikke å tolke svardata"

#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Fødselsdag: %s"

#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubileum: %s"

#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43
msgid "Cannot get URI"
msgstr "Kan ikke hente URI"

#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Kan ikke lagre kalenderdata: Feil i URI."

#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Kan ikke lagre kalenderdata"

#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1184
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1313
#, c-format
msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
msgstr "Kan ikke lese ISC-fil «%s»"

#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1195
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1324
#, c-format
msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
msgstr "Fil «%s» er ikke en VCALENDAR-komponent"

#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3726
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3732
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3738
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3765
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2546
msgid "Unsupported method"
msgstr "Ikke støttet metode"

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:227
msgid "URI not set"
msgstr "URI er ikke satt"

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312
#, c-format
msgid "Malformed URI “%s”: %s"
msgstr "Feilutformet URI «%s»: %s"

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:460
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "Ugyldig filformat."

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:469
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "Ikke en kalender."

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Kunne ikke hente værdata"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Vær: Tåke"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Vær: Overskyet natt"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Vær: Overskyet"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Vær: Overskyet"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Vær: Regnbyger"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Vær: Snø"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Vær: Klar natt"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Vær: Solskinn"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Vær: Tordenvær"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392
#: libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395
#: libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398
#: libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Kunne ikke opprette bufferfil"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693
msgid "Could not create cache file: "
msgstr "Kunne ikke opprette bufferfil: "

#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:973
#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1002
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 ../extensions/notes.vala:152
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:29
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:73
msgid "New note"
msgstr "Nytt notat"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244
msgid "No such calendar"
msgstr "Ingen slik kalender"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248 lib/RT/CustomField.pm:1814
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomRoles:89 lib/RT/CustomField.pm:1717
#: src/utils/prompt.h:95
msgid "Invalid object"
msgstr "Ugyldig objekt"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250 src/support/userinfo.cpp:44
msgid "Unknown user"
msgstr "Ukjent bruker"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252
msgid "Object ID already exists"
msgstr "Objekt-ID eksisterer allerede"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:127
msgid "Invalid range"
msgstr "Ugyldig område"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073
#, c-format
msgid "Unknown calendar property “%s”"
msgstr "Ukjent kalenderegenskap «%s»"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
msgstr "Kan ikke lage endre verdi for kalenderegenskap «%s»"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:716
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Avtale uten navn"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5069
#, c-format
msgid "every day forever"
msgid_plural "every %d days forever"
msgstr[0] "hver dag for alltid"
msgstr[1] "hver %d dager for alltid"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5075
#, c-format
msgid "Every day forever"
msgid_plural "Every %d days forever"
msgstr[0] "Hver dag for alltid"
msgstr[1] "Hver %d dager for alltid"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5175
#, c-format
msgid "every week"
msgid_plural "every %d weeks"
msgstr[0] "hver uke"
msgstr[1] "hver %d uker"

#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any
#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either
#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5195
#, c-format
msgctxt "recur-description-dayname"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5212
msgctxt "recur-description"
msgid "on Sunday"
msgstr "på søndag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5213
msgctxt "recur-description"
msgid ", Sunday"
msgstr ", søndag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5214
msgctxt "recur-description"
msgid " and Sunday"
msgstr " og søndag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
msgctxt "recur-description"
msgid "on Monday"
msgstr "på mandag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5218
msgctxt "recur-description"
msgid ", Monday"
msgstr ", mandag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5219
msgctxt "recur-description"
msgid " and Monday"
msgstr " og mandag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
msgctxt "recur-description"
msgid "on Tuesday"
msgstr "på tirsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5223
msgctxt "recur-description"
msgid ", Tuesday"
msgstr ", tirsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5224
msgctxt "recur-description"
msgid " and Tuesday"
msgstr " og tirsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
msgctxt "recur-description"
msgid "on Wednesday"
msgstr "på onsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5228
msgctxt "recur-description"
msgid ", Wednesday"
msgstr ", onsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5229
msgctxt "recur-description"
msgid " and Wednesday"
msgstr " og onsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
msgctxt "recur-description"
msgid "on Thursday"
msgstr "på torsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5233
msgctxt "recur-description"
msgid ", Thursday"
msgstr ", torsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5234
msgctxt "recur-description"
msgid " and Thursday"
msgstr "og torsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
msgctxt "recur-description"
msgid "on Friday"
msgstr "på fredag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5238
msgctxt "recur-description"
msgid ", Friday"
msgstr ", fredag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5239
msgctxt "recur-description"
msgid " and Friday"
msgstr " og fredag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
msgctxt "recur-description"
msgid "on Saturday"
msgstr "på lørdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5243
msgctxt "recur-description"
msgid ", Saturday"
msgstr ", lørdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5244
msgctxt "recur-description"
msgid " and Saturday"
msgstr " og lørdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5373
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver %d måneder"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5389
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Sunday"
msgstr "på siste søndag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Monday"
msgstr "på siste mandag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Tuesday"
msgstr "på siste tirsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Wednesday"
msgstr "på siste onsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Thursday"
msgstr "på siste torsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Friday"
msgstr "på siste fredag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Saturday"
msgstr "på siste lørdag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5417
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 1st day"
msgstr "på første dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5421
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 2nd day"
msgstr "på andre dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5425
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 3rd day"
msgstr "på tredje dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5429
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 4th day"
msgstr "på fjerde dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5433
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 5th day"
msgstr "på femte dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5437
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 6th day"
msgstr "på sjette dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5441
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 7th day"
msgstr "på sjuende dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5445
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 8th day"
msgstr "på åttende dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5449
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 9th day"
msgstr "på niende dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5453
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 10th day"
msgstr "på tiende dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5457
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 11th day"
msgstr "på ellevte dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5461
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 12th day"
msgstr "på tolvte dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5465
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 13th day"
msgstr "på trettende dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5469
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 14th day"
msgstr "på fjortende dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5473
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 15th day"
msgstr "på femtende dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5477
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 16th day"
msgstr "på sekstende dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5481
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 17th day"
msgstr "på søttende dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5485
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 18th day"
msgstr "på attende dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5489
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 19th day"
msgstr "på nittende dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5493
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 20th day"
msgstr "på tjuende dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5497
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 21st day"
msgstr "på tjueførste dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5501
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 22nd day"
msgstr "på tjueandre dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5505
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 23rd day"
msgstr "på tjuetredje dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5509
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 24th day"
msgstr "på tjuefjerde dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5513
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 25th day"
msgstr "på tjuefemte dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5517
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 26th day"
msgstr "på tjuesjette dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5521
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 27th day"
msgstr "på tjuesjuende dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5525
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 28th day"
msgstr "på tjueåttende dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5529
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 29th day"
msgstr "på tjueniende dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5533
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 30th day"
msgstr "på trettiende dag"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5537
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 31st day"
msgstr "på trettiførste dag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5545
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Monday"
msgstr "på første mandag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Monday"
msgstr "på andre mandag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Monday"
msgstr "på tredje mandag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Monday"
msgstr "på fjerde mandag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Monday"
msgstr "på femte mandag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5570
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Tuesday"
msgstr "på første tirsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Tuesday"
msgstr "på andre tirsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Tuesday"
msgstr "på tredje tirsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Tuesday"
msgstr "på fjerde tirsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Tuesday"
msgstr "på femte tirsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5595
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Wednesday"
msgstr "på første onsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Wednesday"
msgstr "på andre onsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Wednesday"
msgstr "på tredje onsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Wednesday"
msgstr "på fjerde onsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Wednesday"
msgstr "på femte onsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5620
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Thursday"
msgstr "på første torsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Thursday"
msgstr "på andre torsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Thursday"
msgstr "på tredje torsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Thursday"
msgstr "på fjerde torsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Thursday"
msgstr "på femte torsdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5645
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Friday"
msgstr "på første fredag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Friday"
msgstr "på andre fredag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Friday"
msgstr "på tredje fredag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Friday"
msgstr "på fjerde fredag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Friday"
msgstr "på femte fredag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5670
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Saturday"
msgstr "på første lørdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Saturday"
msgstr "på andre lørdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Saturday"
msgstr "på tredje lørdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Saturday"
msgstr "på fjerde lørdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Saturday"
msgstr "på femte lørdag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5695
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Sunday"
msgstr "på første søndag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Sunday"
msgstr "på andre søndag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Sunday"
msgstr "på tredje søndag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Sunday"
msgstr "på fjerde søndag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Sunday"
msgstr "på femte søndag"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5736
#, c-format
msgid "every year forever"
msgid_plural "every %d years forever"
msgstr[0] "hvert år for alltid"
msgstr[1] "hvert %d år for alltid"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5742
#, c-format
msgid "Every year forever"
msgid_plural "Every %d years forever"
msgstr[0] "Hvert år for alltid"
msgstr[1] "Hvert %d år for alltid"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5750
#, c-format
msgid "every year"
msgid_plural "every %d years"
msgstr[0] "hvert år"
msgstr[1] "hvert %d år"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5775
#, c-format
msgid "for one occurrence"
msgid_plural "for %d occurrences"
msgstr[0] "for en gjentakelse"
msgstr[1] "for %d gjentakelser"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5811
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "until %s"
msgstr "inntil %s"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5817
msgctxt "recur-description"
msgid "forever"
msgstr "for alltid"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5827
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
#. "Every 2 days for 10 occurrences".
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5832
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
#. context "recur-description"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5848
#, c-format
msgid ", with one exception"
msgid_plural ", with %d exceptions"
msgstr[0] ", med ett unntak"
msgstr[1] ", med %d unntak"

#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5855
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5868
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5891
msgctxt "recur-description"
msgid "The meeting recurs"
msgstr "Møtet gjentas"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5870
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5893
msgctxt "recur-description"
msgid "The appointment recurs"
msgstr "Avtalen gjentas"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896
msgctxt "recur-description"
msgid "The task recurs"
msgstr "Oppgaven gjentas"

#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5875
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5898
msgctxt "recur-description"
msgid "The memo recurs"
msgstr "Notatet gjentas"

#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5882
#, c-format
msgctxt "recur-description-prefix"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:837
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:864
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "Høy"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:839
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:866
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:841
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:868
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "Lav"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:862
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"

#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2824
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1314
msgid "No Summary"
msgstr "Ingen sammendrag"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2840
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s) %s"
msgstr "%s (%s) %s"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, making is something like:
#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2845
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with an event location, making it something like:
#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2850
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1173
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1234
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1579
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1706
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1755
#, c-format
msgid "“%s” expects one argument"
msgstr "«%s» forventer ett argument"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1586
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1594
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
msgstr "«%s» forventer at første argument er en streng"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164
#, c-format
msgid "“%s” expects two or three arguments"
msgstr "«%s» forventer to eller tre argumenter"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:926
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1180
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1241
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1655
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1713
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1762
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
msgstr "«%s» forventer at første argument er av type time_t"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:935
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
msgstr "«%s» forventer at andre argument er av type time_t"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
#, c-format
msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
msgstr "«%s» forventer at tredje argument er en streng"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
#, c-format
msgid "“%s” expects none or two arguments"
msgstr "«%s» forventer ingen eller to argumenter"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:919
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1648
#, c-format
msgid "“%s” expects two arguments"
msgstr "«%s» forventer to argumenter"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1092
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1125
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1540
#, c-format
msgid "“%s” expects no arguments"
msgstr "«%s» forventer ingen argumenter"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
msgstr "«%s» forventer at andre argument er en streng"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
"“classification”"
msgstr ""
"«%s» forventer at første argument er en av «any», «summary», «description», "
"«location», «attendee», «organizer» eller «classification»"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
#, c-format
msgid "“%s” expects at least one argument"
msgstr "«%s» forventer minst ett argument"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
"a boolean false (#f)"
msgstr ""
"«%s» forventer at alle argumenter er strenger eller ett, og kun ett, "
"argument er den bolske verdien falsk (#f)"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1603
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"«%s» forventer at første argument er en dato/tid-streng i ISO 8601 format"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1664
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
msgstr "«%s» forventer at andre argument er et heltall"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage SQLite-funksjon. Feilkode «%d»: %s"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2841
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2899
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2958
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3021
#, c-format
msgid "Object “%s”, “%s” not found"
msgstr "Objekt «%s», «%s» ble ikke funnet"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3800
msgid "Cannot add timezone without tzid"
msgstr "Kan ikke legge til tidssone uten tzid"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3809
msgid "Cannot add timezone without component"
msgstr "Kan ikke legge til tidssone uten komponent"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3817
msgid "Cannot add timezone with invalid component"
msgstr "Kan ikke legge til tidssone med ugyldig komponent"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1153
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
msgstr "Mottatt objekt for UID «%s» inneholder ikke forventet komponent"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4193
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2974
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3426 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914
msgid "attachment.dat"
msgstr "vedlegg.dat"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "Kan ikke åpne kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "Kan ikke oppdatere kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "Kan ikke hente objektsti for kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "Kan ikke hente objektliste for kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "Kan ikke ledig/opptattliste for kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "Kan ikke lage kalenderobjekt: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "Kan ikke endre kalenderobjekt: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "Kan ikke fjerne kalenderobjekt: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "Kan ikke motta kalenderobjekter: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "Kan ikke sende kalenderobjekter: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "Kunne ikke hente vedleggslenker: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "Kan ikke forkaste påminnelse: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "Kunne ikke hente tidssone for kalender: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "Kunne ikke legge til tidssone for kalender: "

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:194
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Signering er ikke støttet av dette cipheret"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:207
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Verifisering er ikke støttet av dette cipheret"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:223
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Kryptering er ikke støttet av dette cipheret"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:237
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Dekryptering er ikke støttet av dette cipheret"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:352
msgid "Signing message"
msgstr "Signerer melding"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:644
msgid "Encrypting message"
msgstr "Krypterer melding"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:817
msgid "Decrypting message"
msgstr "Dekrypterer melding"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Kunne ikke opprette sti til buffer"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:528
msgid "Empty cache file"
msgstr "Tom bufferfil"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:605
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Kunne ikke fjerne cache-oppføring: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-db.c:868
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913
#, c-format
msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn på «%s» til %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:264
#, c-format
msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
msgstr "Overfører filtrerte meldinger i «%s : %s»"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1113
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:934
#, c-format
msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette underprosess «%s»: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1161
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Ugyldig meldingsstrøm mottatt fra %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1385
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1398
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synkroniserer mapper"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1506
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Feil under lesing av filter: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1517
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Feil under kjøring av filter: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1615
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Kunne ikke åpne spool-mappen"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1627
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Kan ikke prosessere spool-mappen"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1655
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Henter melding %d (%d%%)"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1664
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1687
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Feilet på melding %d"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1705
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to transfer messages: %s"
msgstr "Klarte ikke å overføre meldinger: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1715
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1848
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synkroniserer mappe"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1788
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Henter melding %d av %d"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1806
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Feilet på melding %d av %d"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2013
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2037
#, c-format
msgid "Execution of filter “%s” failed: "
msgstr "Kjøring av filter: «%s» feilet: "

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2027
#, c-format
msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Feil ved tolking av filter: «%s»: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2046
#, c-format
msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Feil ved kjøring av filter «%s»: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:171
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Feil under henting av melding"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:635
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Ugyldige argumenter til (system-flag)"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:654
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Ugyldige argumenter til (user-tag)"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1236
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
msgstr "Ugyldige argumenter til (melding-lokasjon)"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1391
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1402
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Feil under lagring av filtersøk: %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:171
#, c-format
msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
msgstr "Lagrer endringer i mappe «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:452
#, c-format
msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Lærer ny uønsket melding i «%s : %s»"
msgstr[1] "Lærer nye uønskede meldinger i «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:495
#, c-format
msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Lærer ny ønsket melding i «%s : %s»"
msgstr[1] "Lærer nye ønskede meldinger i «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:543
#, c-format
msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Filtrerer ny melding i «%s : %s»"
msgstr[1] "Filtrerer nye meldinger i «%s : %s»"

#: ../src/camel/camel-folder.c:1206
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
msgid "Moving messages"
msgstr "Flytter meldinger"

#: ../src/camel/camel-folder.c:1209
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopierer meldinger"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:1254
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
msgstr "Kvoteinformasjon er ikke støttet for mappe «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:1356
#, c-format
msgid "Filtering folder “%s : %s”"
msgstr "Filtrerer mappe «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:3322
#, c-format
msgid "Expunging folder “%s : %s”"
msgstr "Tømmer mappe «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:3457
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
msgstr "Henter melding «%s» i «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:3682
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
msgstr "Henter kvoteinformasjon for «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:3982
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
msgstr "Oppdaterer mappe «%s : %s»"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:926
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:969
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) krever et enkelt bolsk resultat"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1007
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) tillates ikke inne i %s"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1014
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1022
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) krever en streng for trefftype"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1050
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) forventer resultat på tabellform"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1060
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) krever et mappesett"

#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2218
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2392
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke tolke uttrykket: %s:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2230
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2404
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under kjøring av søkeuttrykket %s:\n"
"%s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder-summary.c:1661
#, c-format
msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
msgstr "Slipp fri ubrukt minne for mappe «%s : %s»"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:447
#, c-format
msgid "Output from %s:"
msgstr "Utdata fra %s:"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:928 ../src/camel/camel-gpg-context.c:933
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1674
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Feil ved kjøring av gpg: %s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet GnuPG statusmelding mottatt:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1081
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Feil under tolking av hint for gpg brukerid."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1106 ../src/camel/camel-gpg-context.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Kunne ikke tolke forespørsel på gpg-passordfrase."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1142
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: “%s”"
msgstr ""
"Du trenger en PIN for å låse opp nøkkelen for\n"
"ditt SmartCard: «%s»"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1146
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: “%s”"
msgstr ""
"Du trenger et passord for å låse opp nøkkelen for\n"
"bruker «%s»"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1152
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
msgstr "Uventet forespørsel fra GnuPG for «%s»"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1164
msgid ""
"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"Merk at kryptert innhold ikke inneholder informasjon om en mottaker. Du vil "
"bli spurt om passord for hver enkelt lagret privat nøkkel."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "Feil ved åpning av hemmelig nøkkel: 3 ugyldige passord oppgitt."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1229
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Uventet svar fra GnuPG: %s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Kan ikke kryptere: Ingen gyldige mottakere spesifisert."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1359
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
"the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Klarte ikke å kryptere: Ugyldig mottaker %s oppgitt. En vanlig "
"problemstilling er at %s ikke har importert offentlig nøkkel for denne "
"mottakeren."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2185 ../src/camel/camel-smime-context.c:869
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "Kan ikke generere signeringsdata: "

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2236 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2475
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2614 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2791
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Feil ved kjøring av gpg."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2343 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2351
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2359 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2379
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1000
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1014
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1026
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Kunne ikke verifisere meldingens signatur: Ugyldig meldingsformat"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2425
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "Kunne ikke verifisere meldingens signatur: "

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2573
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "Kunne ikke generere krypteringsdata: "

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2654
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Dette er en digitalt kryptert meldingsdel"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2714 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2723
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2746
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Kan ikke dekryptere e-post: Ikke korrekt e-postformat"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2734
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Feil under dekryptering av MIME-del: protokollfeil"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2806
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
msgstr "Feil under dekryptering av MIME-del: Hemmelig nøkkel ikke funnet"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2843
#, c-format
msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
msgstr "GPG-blokk inneholder ukryptert tekst: %s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2845
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1546
msgid "Encrypted content"
msgstr "Kryptert innhold"

#: ../src/camel/camel-junk-filter.c:167
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "Synkroniserer database for søppelpost"

#: ../src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette låsfil for %s: %s"

#: ../src/camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr "Tidsavbrudd under venting på låsfil for %s. Prøv igjen senere."

#: ../src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Feil under låsing ved bruk av fcntl(2): %s"

#: ../src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Feil under låsing ved bruk av flock(2): %s"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke rør for låshjelper: %s"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Kan ikke kjøre fork for låshjelper: %s"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-client.c:244
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
msgstr "Kunne ikke låse «%s»: protokollfeil med låshjelper"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:232
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”"
msgstr "Kunne ikke låse «%s»"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne postfil %s: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sjekke e-post fil %s: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig postfil %s: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre post i midlertidig fil %s: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail-programmet feilet: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Ukjent feil)"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Feil under lesing av postfil: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Feil under skriving av midlertidig fil: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Feil under kopiering midlertidig meldingsfil: %s"

#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:273
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:426
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "Ikke noe innhold tilgjengelig"

#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:281
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:434
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "Ingen signatur tilgjengelig"

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:714
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Finner: «%s»"

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:739
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Vertsoppslag feilet"

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:745
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr "Navneoppslag «%s» feilet. Sjekk vertsnavnet for stavefeil."

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:749
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
msgstr "Navneoppslag «%s» feilet: %s"

#: ../src/camel/camel-network-service.c:1128
#, c-format
msgid "Checking reachability of account “%s”"
msgstr "Sjekker om konto «%s» kan nås"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:175
#, c-format
msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
msgstr "Laster ned nye meldinger for frakoblet modus i «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:260
#, c-format
msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
msgstr "Sjekker nedlasting av nye meldinger for frakoblet modus i «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:336
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Synkroniserer meldinger i mappe «%s : %s» til disk"

#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
#. is the total number of messages to synchronize.
#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:430
#, c-format
msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Synkroniserer melding %d av %d i mappe «%s : %s» til disk"

#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:484
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr "Kopier mappeinnhold lokalt for å jobbe frak_oblet"

#: ../src/camel/camel-offline-store.c:326
#, c-format
msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
msgstr "Synkroniserer meldinger i konto «%s» til disk"

#: ../src/camel/camel-provider.c:90
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "E-post-tilbyder for virtuelle mapper"

#: ../src/camel/camel-provider.c:92
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "For lesing av e-post som en spørring på et annet sett med mapper"

#: ../src/camel/camel-provider.c:335
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Kunne ikke laste %s: Modullasting er ikke støttet på dette systemet."

#: ../src/camel/camel-provider.c:344
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Kunne ikke laste %s: %s"

#: ../src/camel/camel-provider.c:353
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Kunne ikke laste %s: Ingen initieringskode i modulen."

#: ../src/camel/camel-provider.c:499 ../src/camel/camel-session.c:430
#, c-format
msgid "No provider available for protocol “%s”"
msgstr "Ingen tilbyder tilgjengelig for protokoll «%s»"

#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren med anonym pålogging."

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an email address as the trace information,
#. but the provided value is not a valid email address.
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig informasjon i sporing av e-postadresse:\n"
"%s"

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an opaque trace information,
#. but the provided value looks like an email address.
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig ugjennomsiktig sporingsinformasjon:\n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_nb.po (libc 2.3.2)  #-#-#-#-#
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 ../src/libedataserver/e-client.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146 ../libgda/gda-connection.c:4494
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:255
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:271
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:328
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:353
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:369
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:414
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:441
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:458
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:503
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:518
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:533
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:557
#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:95
#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:109
#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:126
#: src/librygel-core/rygel-energy-management.vala:223
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:198
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:131
#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-service.vala:63
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:261
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:289
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:308
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:343
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:372
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:397
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:618
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:767
#: src/librygel-server/rygel-media-receiver-registrar.vala:61
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ugyldig argument"

#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av CRAM-MD5-passord, hvis "
"tjeneren støtter det."

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av DIGEST-MD5-passord, hvis "
"tjeneren støtter det."

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Spørring fra tjener for lang (>2048 oktetter)"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Ugyldig spørring fra tjener\n"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
msgstr "Spørring fra tjener inneholdt ugyldig «Quality of Protection»-tegn"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Svar fra tjener inneholdt ikke godkjenningsdata"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "Svar fra tjener inneholdt ufullstendige godkjenningsdata"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "Svar fra tjener er ikke likt"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av Kerberos 5-autentisering."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151
#, c-format
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
msgstr "(Ukjent kode for GSSAPI-mekanisme: %x)"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
#. the second '%s' is replaced with additional error information.
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246
#, c-format
msgctxt "gssapi_error"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Spesifisert mekanisme er ikke støttet av oppgitte akkreditiver, eller "
"gjenkjennes ikke av implementasjonen."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Oppgitt parameter for target_name var ikke korrekt utformet."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Oppgitt parameter for target_name inneholdt et navn som var ugyldig eller av "
"en ikke støttet type."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token inneholder andre bindinger til kanaler enn det som er oppgitt "
"via parameteren input_chan_bindings."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"input_token inneholder en ugyldig signatur eller en signatur som ikke kunne "
"verifiseres."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Enten var ikke oppgitte akkreditiver gyldige for initiering av kontekst, "
"eller så pekte ikke håndtaket til noen akkreditiver."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "Oppgitt konteksthåndtak refererte ikke til et gyldig kontekst."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Konsistenssjekk utført på input_token feilet."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Konsistenssjekk utført på akkreditivene feilet."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Refererte akkreditiver har utløpt."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:856
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288
msgid "Could not get session bus:"
msgstr "Kan ikke hente buss for økt: "

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Ustøttet sikkerhetslag."

#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:33 ../src/camel/camel-sasl-plain.c:37
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren ved bruk av et passord."

#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:101
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Ukjent autentiseringstilstand."

#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Dette alternativet kobler til tjeneren ved bruk av NTLM / Secure Password "
"Authentication."

#: ../src/camel/camel-sasl-plain.c:35
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
"Dette alternativet vil autorisere en POP-forbindelse før forsøk på SMTP"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77
msgid "POP Source UID"
msgstr "Kilde-UID for POP"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "POP før SMTP autentisering via en ukjent transport"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "POP før SMTP autentisering forsøkt med en %s-tjeneste"

#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23
msgid "OAuth2 (Google)"
msgstr "OAuth2 (Google)"

#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23
msgid "OAuth2 (Outlook)"
msgstr "OAuth2 (Outlook)"

#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23
msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"

#: ../src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Kompilering av regulært uttrykk feilet: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-session.c:439
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
msgstr "Ugyldig GType registrert for protokoll «%s»"

#: ../src/camel/camel-session.c:508
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3240
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "Ingen støtte for autentiseringstype %s"

#: ../src/camel/camel-session.c:592
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "Videresending av meldinger er ikke støttet"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:343
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for “%s”"
msgstr "Finner ikke sertifikat for «%s»"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:371
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Kan ikke opprette CMS-melding"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:376
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Kan ikke opprette CMS-signerte data"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:382
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Kan ikke legge ved CMS-signerte data"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:389
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Kan ikke legge ved CMS-data"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:395
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Kan ikke opprette informasjon om CMS-signerer"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:401
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Kan ikke finne sertifikatkjede"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:407
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Kan ikke legge til tid for CMS-signering"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:431
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:446
#, c-format
msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
msgstr "Krypteringssertifikat for «%s» eksisterer ikke"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:453
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Kan ikke legge til SMIMEEncKeyPrefs-attributt"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:458
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Kan ikke legge til MS SMIMEEncKeyPrefs-attributt"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:463
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Kan ikke legge til sertifikat for kryptering"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:469
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Kan ikke legge til informasjon om CMS-signerer"

#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:502
msgid "Unverified"
msgstr "Uverifisert"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:504
msgid "Good signature"
msgstr "Gyldig signatur"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:506
msgid "Bad signature"
msgstr "Ugyldig signatur"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:508
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Innholdet er endret under overføring"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:510
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Sertifikat for signering ble ikke funnet"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:512
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikat for signering"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Ukjent signeringsalgoritme"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Signaturalgoritmen er ikke støttet"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Malformed signature"
msgstr "Feilutformet signatur"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Processing error"
msgstr "Lesefeil"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:565
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Ingen signerte data i signatur"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:570
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Sammendrag av innpakkede data mangler"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:583
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:594
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Kan ikke beregne sammendrag"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:601
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:605
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Kan ikke sette sammendrag for melding"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:615
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:620
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Import av sertifikat feilet"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:630
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr ""
"Sertifikatet er den eneste meldingen. Kan ikke verifisere sertifikatene"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:633
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr ""
"Sertifikatet er den eneste meldingen. Sertifikater importert og verifisert"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:637
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Kan ikke finne signatursammendrag"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:656
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Signeringspart: %s <%s>: %s\n"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:881
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1403
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Kan ikke opprette kontekst for koding"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:887
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Kunne ikke legge til data i CMS-koder"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:892
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1420
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Kunne ikke kode data"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1045
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1521
msgid "Decoder failed"
msgstr "Dekoder feilet"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1297
#, c-format
msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
msgstr "Fant ikke gyldig eller passende sertifikat for «%s»"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1337
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Kan ikke finne felles krypteringsalgoritme"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1345
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Kan ikke allokere plass for krypteringsnøkkel"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1356
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Kan ikke opprette CMS-melding"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1362
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Kan ikke opprette CMS-innpakkede data"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1368
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Kan ikke legge ved CMS-innpakkede data"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1374
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Kan ikke legge ved dataobjekt for CMS"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1383
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Kan ikke opprette mottakerinformasjon for CMS"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1388
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Kan ikke legge til mottakerinformasjon for CMS"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1414
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Klarte ikke å legge til data for koder"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1528
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME dekryptering: Fant ikke kryptert innhold"

#: ../src/camel/camel-store.c:1413
#, c-format
msgid "Opening folder “%s”"
msgstr "Åpner mappe «%s»"

#: ../src/camel/camel-store.c:1710
#, c-format
msgid "Scanning folders in “%s”"
msgstr "Søker gjennom mapper i «%s»"

#: ../src/camel/camel-store.c:2405
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Kan ikke opprette mappe: «%s»: mappen eksisterer"

#: ../src/camel/camel-store.c:2412
#, c-format
msgid "Creating folder “%s”"
msgstr "Lager mappe «%s»"

#: ../src/camel/camel-store.c:2590 ../src/camel/camel-vee-store.c:426
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ugyldig operasjon"

#: ../src/camel/camel-store.c:2781 ../src/camel/camel-vee-store.c:477
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Kan ikke endre navn på mappe: %s: Ugyldig operasjon"

#: ../src/camel/camel-stream.c:167
msgid "Cannot write with no base stream"
msgstr "Kan ikke skrive uten en grunnleggende strøm"

#: ../src/camel/camel-stream.c:287 ../src/camel/camel-stream.c:338
#, c-format
msgid "Stream type “%s” is not seekable"
msgstr "Strøm av type «%s» er ikke søkbar"

#: ../src/camel/camel-stream-filter.c:339
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "Kun nullstilling til starten er støttet med CamelStreamFilter"

#: ../src/camel/camel-stream-null.c:89
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "Kun nullstilling til begynnelsen er støttet med CamelHttpStream"

#: ../src/camel/camel-stream-process.c:282
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Tilkobling avbrutt"

#: ../src/camel/camel-stream-process.c:287
#, c-format
msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke koble til med kommando «%s»: %s"

#: ../src/camel/camel-subscribable.c:234
#, c-format
msgid "Subscribing to folder “%s”"
msgstr "Abonnerer på mappe «%s»"

#: ../src/camel/camel-subscribable.c:403
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
msgstr "Fjerner abonnement på mappe «%s»"

#: ../src/camel/camel-url.c:325
#, c-format
msgid "Could not parse URL “%s”"
msgstr "Kunne ikke tolke URL «%s»"

#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:558
#, c-format
msgid "Updating folder “%s”"
msgstr "Oppdaterer mappe «%s»"

#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1283 ../src/camel/camel-vee-folder.c:1419
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Kan ikke kopiere eller flytte meldinger inn i en virtuell mappe"

#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s”
#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full
#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is
#. meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1320
#, c-format
msgid "No such message %s in “%s : %s”"
msgstr "Ingen slik melding %s i «%s : %s»"

#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1395
#, c-format
msgid "Error storing “%s”: "
msgstr "Feil ved lagring av «%s»: "

#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1585
#, c-format
msgid "Updating search folder “%s”"
msgstr "Oppdaterer søkemappe «%s»"

#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1643
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "_Oppdater automatisk ved endring i kildemapper"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:34
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
msgid "Unmatched"
msgstr "Ingen treff"

#: ../src/camel/camel-vee-store.c:452
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ingen slik mappe"

#: ../src/camel/camel-vee-store.c:487
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Kan ikke endre navn på mappe: %s: Ingen slik mappe"

#: ../src/camel/camel-vee-store.c:556
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "Slå på _mappe uten treff"

#: ../src/camel/camel-vee-store.c:1112
msgid "Updating Unmatched search folder"
msgstr "Oppdaterer søkemappe uten treff"

#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Kan ikke kopiere meldinger til papirkurvmappen"

#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Kan ikke kopiere meldinger til søppelmappen"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
msgstr "Du må arbeide tilkoblet for å fullføre denne operasjonen (%s)"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3406
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2153
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2308
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Du må arbeide tilknyttet for å fullføre denne operasjonen"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "Ingen målmappe oppgitt"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "Kan ikke flytte uønskede meldinger"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "Kan ikke flytte slettede meldinger"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809
msgid "Unable to move messages to Inbox"
msgstr "Kan ikke flytte meldinger til innboks"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765
#, c-format
msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
msgstr "Kvoteinformasjon er ikke tilgjengelig for mappe «%s : %s»"

#. transfer ownership to 'rcf'
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032
#, c-format
msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
msgstr "Fjerner utdaterte bufferfiler i mappe «%s : %s»"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1136
msgid "Always check for _new mail in this folder"
msgstr "Alltid se etter _nye meldinger i denne mappen"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Kunne ikke lage sammendrag for mappe %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "Kunne ikke lage mellomlager for %s: "

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463
#, c-format
msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
msgstr "Ingen IMAP-postboks tilgjengelig for mappe «%s : %s»"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "Kildestrøm returnerte ingen data"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Ser etter nye meldinger"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "_Se etter nye meldinger i alle mapper"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "S_e etter nye meldinger i abonnerte mapper"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "Bruk _rask omsynkronisering hvis tjeneren støtter det"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "_Lytt etter endringsvarsling fra tjener"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
msgid "Connection to Server"
msgstr "Tilkobling til server"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
msgstr "Antall samtidige tilkoblinge_r som skal brukes"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
msgid "Enable full folder update on _metered network"
msgstr "Slå på full mappeoppdatering på nettverk _med kostnad"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "Vi_s kun abonnerte mapper"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "O_verstyr tjeners navneområde for mapper"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
msgid "Namespace:"
msgstr "Navneområde:"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "Bruk filtre for nye meldinger i alle mapper"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "_Bruk filtre for nye meldinger i Innboks på denne tjeneren"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Se etter søppelinn_hold i nye meldinger"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
msgstr "Se kun etter søppelinnhold i nye meldinger i inn_boksmappen"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
msgstr "S_ynkroniser eksterne meldinger med lokale meldinger i alle mapper"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81
msgid "Default IMAP port"
msgstr "Forvalgt port for IMAP"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82
msgid "IMAP over TLS"
msgstr "IMAP over TLS"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:91
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere."

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1146
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "Feil ved skriving til mellomlagerstrøm"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3038
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3125
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3439
msgid "Failed to get capabilities"
msgstr "Klarte ikke å hente evner"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3057
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-tjener %s i sikker modus: %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3058
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS er ikke støttet"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3067
msgid "Failed to issue STARTTLS"
msgstr "Klarte ikke å sende STARTTLS"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3114
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "Klarte ikke å koble til IMAP-tjener %s i sikker modus: "

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3227
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "IMAP-tjener %s støtter ikke autentiseringstype %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3266
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "Kan ikke autentisere uten brukernavn"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3275
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747
msgid "Authentication password not available"
msgstr "Passord for autentisering er ikke tilgjengelig"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3466
msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
msgstr "Klarte ikke å sende ENABLE UTF8=ACCEPT"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3488
msgid "Failed to issue NAMESPACE"
msgstr "Klarte ikke å sende NAMESPACE"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3506
msgid "Failed to enable QResync"
msgstr "Klarte ikke å slå på QResync"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3543
msgid "Failed to issue NOTIFY"
msgstr "Klarte ikke å sende NOTIFY"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4022
msgid "Failed to select mailbox"
msgstr "Klarte ikke å velge postboks"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4122
msgid "Cannot issue command, no stream available"
msgstr "Kan ikke sende kommando, ingen strøm tilgjengelig"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4388
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "Kan ikke hente melding med meldings-ID %s: %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4389
msgid "No such message available."
msgstr "Ingen slik melding tilgjengelig."

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4438
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4463
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4502
msgid "Error fetching message"
msgstr "Feil ved henting av melding"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4480
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5247
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "Feil ved utføring av NOOP"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4495
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "Klarte ikke å lukke midlertidig strøm"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4526
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "Klarte ikke å kopiere midlertidig fil"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4764
msgid "Error moving messages"
msgstr "Feil ved flytting av meldinger"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4764
msgid "Error copying messages"
msgstr "Feil ved kopiering av meldinger"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5037
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5058
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "Kan ikke spool-fil: "

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5144
msgid "Error appending message"
msgstr "Feil ved forsøk på å legge til en melding"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5400
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
msgstr "Søker etter endrede meldinger i «%s : %s»"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5404
msgid "Error scanning changes"
msgstr "Feil ved søk i endringer"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5425
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
msgstr "Henter sammendragsinformasjon for nye meldinger i «%s : %s»"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5453
msgid "Error fetching message info"
msgstr "Feil ved henting av meldingsinformasjon"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5586
msgid "Error running STATUS"
msgstr "Feil ved kjøring av STATUS"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6160
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6215
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6279
msgid "Error syncing changes"
msgstr "Feil ved synkronisering av endringer"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6173
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6225
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6298
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6439
msgid "Error expunging message"
msgstr "Feil ved tømming av melding"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6521
msgid "Error fetching folders"
msgstr "Feil ved henting av mapper"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6529
msgid "Error fetching subscribed folders"
msgstr "Feil ved henting av abonnerte mapper"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6586
msgid "Error creating folder"
msgstr "Feil ved oppretting av mappe"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6636
msgid "Error deleting folder"
msgstr "Feil ved sletting av mappe"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6682
msgid "Error renaming folder"
msgstr "Feil ved endring av navn på mappe"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6714
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "Feil ved abonnering på mappe"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6750
msgid "Error unsubscribing from folder"
msgstr "Feil ved fjerning av abonnement på mappe"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6790
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "IMAP-tjener støtter ikke kvoter"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6802
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "Feil ved henting av kvoteinformasjon"

#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ...
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6995
msgid "Error running IDLE"
msgstr "Feil ved utføring av IDLE"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:956
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP-tjener %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:959
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "IMAP-tjeneste for %s på %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1050
msgid "No IMAPx connection object provided"
msgstr "Ingen tilkoblingsobjekt for IMAPx oppgitt"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Dette valget vil la deg koble til en IMAP-tjener ved å bruke et klartekst-"
"passord."

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1156
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1620
#, c-format
msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
msgstr "Ingen IMAP-navneområde for mapppesti «%s»"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1887
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2081
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for “%s”"
msgstr "Henter mappeliste for «%s»"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2349
#, c-format
msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
msgstr "Mappenavn «%s» er ugyldig fordi det inneholder tegnet «%c»"

#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2744
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Drafts"
msgstr "[Gmail]/Skisser"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2745
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Drafts"
msgstr "Skisser"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2746
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Draft"
msgstr "Skisse"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2749
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Templates"
msgstr "Maler"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2752
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2755
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Sent Mail"
msgstr "[Gmail]/Sendt e-post"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2756
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2757
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Items"
msgstr "Sendte elementer"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2758
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Sendte meldinger"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2761
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Spam"
msgstr "[Gmail/Spam]"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2762
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk"
msgstr "Søppel"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2763
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk E-mail"
msgstr "Uønsket e-post"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2764
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk Email"
msgstr "Uønsket e-post"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2765
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2766
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Bulk Mail"
msgstr "Masseutsendelser"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2769
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Trash"
msgstr "[Gmail/Papirkurv]"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2771
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Slettede elementer"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2772
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Messages"
msgstr "Slettede meldinger"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/spool/mail.  The first %s is
#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/mail.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "postboks: %s (%s)"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505
msgid "_Index message body data"
msgstr "_Indekser data i meldingskropp"

#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
#. * the second %s is replaced with the folder path,
#. * the third %s is replaced with a detailed error string
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke hente melding %s fra mappe %s\n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
msgstr "Br_uk «.folders» fil for mappesammendrag (exmh)"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "E-postkataloger i MH-format"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-lignende meldingskataloger."

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Apply _filters to new messages"
msgstr "Bruk _filtre på nye meldinger"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokal levering"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"For henting (flytting) av lokal e-post fra standard meldingslager i mbox-"
"format til mapper som håndteres av Evolution."

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "_Bruk filtre for nye meldinger i Innboks"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "E-postkataloger i maildir-format"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "For lagring av lokal e-post i maildir-kataloger."

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:113
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "_Lagre statushoder i Elm/Mutt/Pine-format"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:120
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Standard Unix mbox «spool»-fil"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:121
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:135
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"For lesing og lagring av lokal e-post i standard eksterne mbox-filer.\n"
"Kan også  brukes til å lagre et tre av mapper i Elm, Pine eller Mutt-stil."

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:134
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Standard Unix mbox «spool»-katalog"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal e-post-fil %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:84
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Lagerrot %s er ikke en absolutt sti"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Lagerrot %s er ikke en vanlig katalog"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Finner ikke mappe: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokalt lager har ikke en innboks"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke slette indeksfil for mappe «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke slette metadatafil for mappe «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn på «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:346
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
msgid "No such message"
msgstr "Ingen slik melding"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "Kan ikke legge til melding i maildir mappe: %s: "

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "Kan ikke hente melding %s fra mappe %s: "

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:364
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "Kan ikke overføre melding til målmappe: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
#, c-format
msgid "Cannot create folder containing “%s”"
msgstr "Kan ikke lage mappe som inneholder «%s»"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "Mappen %s eksisterer allerede"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
msgstr "Kan ikke opprette mappe: «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
msgstr "Finner ikke mappe: «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
msgstr "Finner ikke mappe «%s»: mappen eksisterer ikke."

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
msgstr "Kan ikke hente mappe «%s»: ikke en maildir-katalog."

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
#, c-format
msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke slette mappe «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ikke en maildir katalog"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:211
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:230
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke søke i mappe «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Kan ikke åpne maildir katalogsti: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Sjekker om mappen er konsistent"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Ser etter nye meldinger"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:367
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:585
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "Lagrer mappe"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "Kan ikke åpne postboks: %s: "

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "Kan ikke legge til melding i mbox-fil: %s: "

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappen ser ut til å ha blitt korrupt og kan ikke repareres."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette mappelås på: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Kan ikke opprette en mappe med dette navnet."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
msgstr "Kan ikke hente mappe «%s»: ikke en vanlig fil."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603
#, c-format
msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
msgstr "Kan ikke opprette katalog «%s»: %s."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette mappe: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
msgid "Folder already exists"
msgstr "Mappen eksisterer allerede"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke slette mappen «%s»\n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689
#, c-format
msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
msgstr "Mappen «%s» er ikke tom. Ikke slettet."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke slette sammendragsfil for mappe «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Det nye mappenavnet er ugyldig."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn på «%s»: «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne mappe %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:509
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikke sjekke mappe: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fil %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan ikke åpne midlertidig postboks: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1032
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre mappe: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1075
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get "
"it.)"
msgstr ""
"MBOX-filen er korrupt. Vennligst korriger den. (Forventet en From: linje, "
"men fant den ikke.)"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:813
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1087
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Sammendrag og mappe stemmer ikke overens selv etter synkronisering"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:979
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Ukjent feil: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1148
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1178
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Skriving til midlertidig postboks feilet: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1167
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Skriving til midlertidig postboks feilet: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s: "

#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
#, c-format
msgid "Could not create folder “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette mappe «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
msgstr "Kan ikke hente mappe «%s»: ikke en katalog."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Kan ikke åpne MH-katalogsti: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:92
#, c-format
msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
msgstr "Spool «%s» kan ikke åpnes: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:106
#, c-format
msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
msgstr "Spool «%s» er ikke en vanlig fil eller katalog"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:423
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Spool e-post-fil %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:427
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Tre av spool-mapper %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:430
msgid "Invalid spool"
msgstr "Ugyldig kø"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:479
#, c-format
msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
msgstr "Mappen «%s/%s» eksisterer ikke."

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne mappe «%s»:\n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist."
msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke."

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:506
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mappe «%s»:\n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
#, c-format
msgid "“%s” is not a mailbox file."
msgstr "«%s» er ikke en postboks-fil."

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:583
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Lager støtter ikke en INNBOKS"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:602
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Spoolmapper kan ikke være slettes"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:617
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Spool-mapper kan ikke være gis nytt navn"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikke synkronisere midlertidig mappe %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
msgstr ""
"Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s\n"
"Mappen kan være korrupt, kopi lagret i «%s»"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Intern feil: UID har ugyldig format: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Kan ikke hente melding %s: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "Kan ikke hente melding %s: "

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Posting feilet: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
msgid "Posting failed: "
msgstr "Posting feilet: "

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Denne meldingen er ikke tilgjengelig"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
msgstr "Du kan ikke kopiere meldinger fra en NNTP-mappe"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"Vi_s mapper med kort navn (f.eks. c.o.linux i stedet for comp.os.linux)"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "Vis relative mappenavn i abonnementsdialogen"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
#, c-format
msgid "Download only up to %s latest messages"
msgstr "Last ned kun opp til %s siste meldinger"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "Default NNTP port"
msgstr "Forvalgt port for NNTP"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
msgid "NNTP over TLS"
msgstr "NNTP over TLS"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "USENET news"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr ""
"Dette er en tilbyder for lesing og posting av innlegg til USENET "
"nyhetsgrupper."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr "Dette alternativet kobler til NNTP-tjener anonymt, uten autentisering."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Dette alternativet vil autentisere mot NNTP-tjeneren ved bruk av klartekst "
"passord."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "Kan ikke lese hilsen fra %s: "

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP-tjener %s returnerte feilkode %d: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407
#, c-format
msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
msgstr "Klarte ikke å sende STARTTLS for NNTP-tjener %s: "

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418
#, c-format
msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
msgstr "NNTP-tjener %s støtter ikke STARTTLS: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
msgstr "Klarte ikke å koble til NNTP-tjener %s i sikker modus: "

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET News via %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under henting av nyhetsgrupper:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "Du kan ikke opprette mapper i et News-lager: abonner i stedet."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Du kan ikke endre navn på en mappe på en nyhetstjener."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Du kan ikke fjerne en mappe i et News-lager: slett abonnement i stedet."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1613
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Du kan ikke abonnere på denne nyhetsgruppen:\n"
"\n"
"Nyhetsgruppen finnes ikke. Valgt oppføring er sannsynligvis en opphavsmappe."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1680
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Du kan ikke fjerne abonnement for denne nyhetsgruppen:\n"
"\n"
"nyhetsgruppen eksisterer ikke!"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2104
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "NNTP-kommando feilet: "

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Søker etter nye meldinger"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Uventet svar fra xover: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Uventet svar fra head: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Operasjonen feilet: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442
#, c-format
msgid "%s: Scanning existing messages"
msgstr "%s: Søker i eksisterende meldinger"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455
#, c-format
msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
msgstr "Uventet tjenersvar fra listgroup: %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Ingen melding med UID %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Henter POP-melding %d"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Henter POP-sammendrag"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "Kan ikke hente POP-sammendrag: "

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Fjerner gamle meldinger"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Fjerner slettede meldinger"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "Message Storage"
msgstr "Meldingslager"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_Behold meldinger på tjeneren"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_Slett etter %s dag(er)"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
msgstr "Hint: Bruk 0 dager for å beholde meldinger på tjeneren for alltid."

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "Slett m_eldinger merket for sletting i lokal innboks"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Slå av _støtte for alle POP3-utvidelser"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48
msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
msgstr "Bruk _UTF-8-utvidelser hvis tjeneren støtter det"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
msgid "Default POP3 port"
msgstr "Forvalgt port for POP3"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "POP3 over TLS"
msgstr "POP3 over TLS"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "For tilkobling til og nedhenting av e-post på POP-tjenere."

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Dette alternativet lar deg koble til POP-tjeneren ved bruk av passord i "
"klartekst. Dette er det eneste alternativet som er støttet av mange POP-"
"tjenere."

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Dette alternativet lar deg koble til POP-tjenere ved bruk av krypterte "
"passord via APOP-protokollen. Dette vil kanskje ikke virke for alle brukere "
"selv på tjenere som hevder å støtte det."

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "Klarte ikke å lese en gyldig hilsen fra POP-tjener %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til POP-tjener %s i sikker modus: %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "STLS er ikke støttet av tjeneren"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "Klarte ikke å koble til POP-tjener %s i sikker modus%s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "Klarte ikke å koble til POP-tjener %s i sikker modus: "

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Kan ikke logge inn til POP-tjener %s: SASL-protokollfeil"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "Klarte ikke å autentisere mot POP-tjener %s: "

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "POP3-tjener %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "POP3-tjener for %s på %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error enabling UTF-8 mode: "
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener %s.\n"
"Feil ved aktivering av UTF-8-modus: "

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener %s.\n"
"Feil ved oversending av passord: "

#. Translators: Do not translate APOP.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"Kan ikke koble til POP-tjener %s:\\tUgyldig APOP-ID mottatt. Mulig "
"identitetstyveri. Kontakt din administrator."

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til POP-tjener %s.\n"
"Feil ved oversending av brukernavn%s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919
#, c-format
msgid "No such folder “%s”."
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke."

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "POP3-lagre har ingen mappehierarki"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
"system."
msgstr ""
"For levering av e-post ved å videresende den til «sendmail»-programmet på "
"det lokale systemet."

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Levering av e-post via sendmail programmet"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137
#, c-format
msgid "Failed to read From address"
msgstr "Klarte ikke å lese Fra-adresse"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154
#, c-format
msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "Sending av meldinger er slått av i frakoblet modus"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Kunne ikke tolke mottakerliste"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215
#, c-format
msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke opprette rør til «%s»: %s: melding ikke sendt"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Kunne ikke kjøre fork på «%s»: %s: melding ikke sendt"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
#, c-format
msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "«%s» avsluttet med signal %s: melding ikke sendt."

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
#, c-format
msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
msgstr "Kunne ikke kjøre «%s»: melding ikke sendt."

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358
#, c-format
msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
msgstr "«%s» avsluttet med status %d: melding ikke sendt."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37
msgid "Default SMTP port"
msgstr "Forvalgt port for SMTP"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
msgid "SMTP over TLS"
msgstr "SMTP over TLS"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "Message submission port"
msgstr "Port for sending av melding"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1489
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:650
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244
msgid "Welcome response error: "
msgstr "Feil i velkommen-svar: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til SMTP-tjener %s i sikker modus: %s"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "STARTTLS-kommando feilet: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "Klarte ikke å koble til SMTP-tjener %s i sikker modus: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP e-postlevering via %s"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "SMTP-tjener %s støtter ikke autentiseringstype %s"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "Ingen SASL-mekanisme oppgitt"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:723
msgid "AUTH command failed: Not connected."
msgstr "AUTH-kommando feilet: Ikke koblet til."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "AUTH-kommando feilet: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Kan ikke sende melding: tjenesten er ikke tilkoblet."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke gyldig."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Kan ikke sende melding: ingen mottakere definert."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1020
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Kan ikke sende melding: en eller flere ugyldige mottakere"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaksfeil, kommando ikke gjenkjent"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1154
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaksfeil i parametere eller argumenter"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156
msgid "Command not implemented"
msgstr "Kommando ikke implementert"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Kommandoparameter ikke implementert"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjelp"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162
msgid "Help message"
msgstr "Hjelp-melding"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164
msgid "Service ready"
msgstr "Tjeneste klar"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig, lukker sendekanalen"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Forespurt e-post handling er ok, fullført"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Ikke lokal bruker; videresender til <forward-path>"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Forespurt e-post handling er ikke utført: postboks ikke tilgjengelig"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboks ikke tilgjengelig"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Forespurt handling avbrutt: feil i prosessering"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Ikke lokal bruker; vennligst prøv <forward-path>"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Forespurt handling ikke utført: utilstrekkelig lagringsplass"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Forespurt e-post handling avbrutt: lagringsallokering oversteget"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboksnavn ikke tillatt"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Start e-post input; slutt med <CRLF>.<CRLF>"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Passordoverføring kreves"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autentiseringsmekanismen er for svak"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Kryptering kreves for forespurt autentiseringsmekanisme."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP-velkomst"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1521
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1541
msgid "HELO command failed: "
msgstr "HELO-kommando feilet: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1625
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1639
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1648
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "MAIL FROM-kommando feilet: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1676
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "RCPT TO-kommando feilet: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1692
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1701
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "RCPT TO <%s> feilet: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1786
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1797
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1880
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1898
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1911
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1919
msgid "DATA command failed: "
msgstr "DATA-kommando feilet: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1945
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1959
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1967
msgid "RSET command failed: "
msgstr "RSET-kommando feilet: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1993
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2005
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2011
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "QUIT-kommando feilet: "

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "Kontakt-UID for en bruker"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Tidligere påminnelser for EReminderWatcher"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Reminder programs"
msgstr "Påminnelsesprogrammer"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether the migration of old setting was already done"
msgstr "Hvorvidt migrering av den gamle innstillingen allerede er utført"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:2
msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
msgstr "En absolutt sti hvor gpg eller gpg2 binærfilen befinner seg"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
msgstr "(Utfaset) Type proxy som skal brukes"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
msgstr "(Utfaset) Hvorvidt http-proxy skal brukes"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
msgstr "(Utfaset) Hvorvidt proxy-tjener krever autentisering"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
msgstr "(Utfaset) Vertsnavn for HTTP-forespørsler"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
msgstr "(Utfaset) Portnummer for HTTP-forespørsler"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
msgstr "(Utfaset) Brukernavn for autentisering mot proxy"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
msgstr "(Utfaset) Passord for autentisering mot proxy"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
msgstr "(Utfaset) Liste med verter som skal kobles til uten proxy"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
msgstr "(Utfaset) Vertsnavn for HTTPS-forespørsler"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
msgstr "(Utfaset) Portnummer for HTTPS-forespørsler"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
msgstr "(Utfaset) Vertsnavn for SOCKS-forespørsler"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
msgstr "(Utfaset) Portnummer for SOCKS-forespørsler"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
msgstr "(Utfaset) URL for automatisk konfigurasjon av proxy"

#: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution alarmvarsel"

#: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Varsling for kalenderhendelse"

#: ../src/libebackend/e-cache.c:943
#, c-format
msgid "Can not make parent directory: %s"
msgstr "Kan ikke lage opphavskatalog: %s"

#: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1110
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s støtter ikke å lage eksterne ressurser"

#: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1169
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s støtter ikke sletting av eksterne ressurser"

#: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1428
#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288
#, c-format
msgid "No such source for UID “%s”"
msgstr "Kilden eksisterer ikke for UID «%s»"

#: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1588
#, c-format
msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
msgstr "Motorfabrikk for kilde «%s» og utvidelse «%s» ble ikke funnet."

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:139
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "Datakilden mangler en [%s]-gruppe"

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:467
msgid "Failed to lookup credentials: "
msgstr "Klarte ikke å slå opp påloggingsinformasjon: "

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1389
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1584
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
msgstr "Datakilde «%s» støtter ikke å lage eksterne ressurser"

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
msgstr "Datakilde «%s» har ingen samlingsmotor for å lage ekstern ressurs"

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1431
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1697
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
msgstr "Datakilde «%s» støtter ikke sletting av eksterne ressurser"

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
msgstr "Datakilde «%s» har ingen samlingsmotor for å slette ekstern ressurs"

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1484
#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1826
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "Datakilde «%s» støtter ikke OAuth 2.0 autentisering"

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1867
#, c-format
msgid "File must have a “.source” extension"
msgstr "Filen må ha en «.source»-filtype"

#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:319
#, c-format
msgid "UID “%s” is already in use"
msgstr "UID «%s» er allerede i bruk"

#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:444
#, c-format
msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
msgstr "Finner ikke sammenfallende samlingsmotor for kilde «%s»"

#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:448
#, c-format
msgid "Source “%s” is not a collection source"
msgstr "Kilde «%s» er ikke en samlingskilde"

#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:454
#, c-format
msgid "Cannot find source “%s”"
msgstr "Finner ikke kilde «%s»"

#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276
#, c-format
msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
msgstr "Modul «%s» for kilde-UID «%s» kan ikke lastes"

#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297
#, c-format
msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
msgstr "Klarte ikke å opprette motor av type «%s» for kilde-UID «%s»"

#: ../src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301
#, c-format
msgid "Extension dialog “%s” not found."
msgstr "Utvidelsesdialog «%s» ble ikke funnet."

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileum"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "Arbeid"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "Konkurranse"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "Gaver"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Mål"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "Ferie"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Postkort"

#. important people (e.g. new business partners)
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Viktige kontakter"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "Idéer"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "Internasjonal"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "Nøkkelkunde"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefonsamtaler"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "Strategier"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "Leverandører"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Tid og utgifter"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:137
msgid "Backend is busy"
msgstr "Motoren er opptatt"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:139
msgid "Source not loaded"
msgstr "Kilde ble ikke lastet"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:141
msgid "Source already loaded"
msgstr "Kilden er allerede lastet"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:147
msgid "Repository offline"
msgstr "Lageret er frakoblet"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: ../src/libedataserver/e-client.c:152
msgid "Offline unavailable"
msgstr "Frakoblet modus er ikke tilgjengelig"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:158
msgid "Could not cancel"
msgstr "Kunne ikke avbryte"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:160 utils/gdm-config.c:1834
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:526 src/goabackend/goautils.c:790
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:631
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:660
#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:92
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke støttet"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:162
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Ikke støttet autentiseringsmetode"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_nb.po (gnome-online-accounts 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../src/libedataserver/e-client.c:164 src/goabackend/goasmtpauth.c:164
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS er ikke tilgjengelig"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:166
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "Søkets størrelsesgrense oversteget"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:168
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "Tidsbegrensning for søk oversteget"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:172
msgid "Query refused"
msgstr "Spørring nektet"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:174
msgid "D-Bus error"
msgstr "D-Bus-feil"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:176
msgid "Other error"
msgstr "Annen feil"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:178
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "Motoren er ikke åpnet ennå"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:180
msgid "Object is out of sync"
msgstr "Objektet er ute av synk"

#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:919
msgid "Malformed, no message body set"
msgstr "Feilutformet, ingen meldingskropp satt"

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and
#. the third is the name of the OAuth service.
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1203
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
msgstr "Kilde «%s» (%s) er ikke gyldig for «%s» Oauth2-tjeneste"

#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1218
msgid "OAuth2 secret not found"
msgstr "OAuth2-hemmelighet ble ikke funnet"

#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1413
#, c-format
msgid "Received incorrect response from server “%s”."
msgstr "Mottok ugyldig svar fra tjener «%s»."

#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1422
msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
msgstr ""
"Klarte ikke å oppdatere adgangstegn. Vennligst logg inn på tjener igjen."

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID.
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1464
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
msgstr "Kilde «%s» (%s) er ikke en gyldig OAuth2-kilde"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:56
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:57
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:53
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"

#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:964
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
msgstr "Feilet med HTTP-feil %d: %s"

#: ../src/libedataserver/e-source.c:771
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "Kildefilen mangler en [%s]-gruppe"

#: ../src/libedataserver/e-source.c:1364
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not removable"
msgstr "Datakilde «%s» kan ikke fjernes"

#: ../src/libedataserver/e-source.c:1487
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not writable"
msgstr "Datakilde «%s» er ikke skrivbar"

#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39
msgid "Credentials lookup is not supported"
msgstr "Oppslag av påloggingsinformasjon er ikke støttet"

#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52
msgid "Credentials store is not supported"
msgstr "Lagring av påloggingsinformasjon er ikke støttet"

#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63
msgid "Credentials delete is not supported"
msgstr "Sletting av påloggingsinformasjon er ikke støttet"

#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79
msgid "Password not found"
msgstr "Passordet ble ikke funnet"

#: ../src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "Signaturskriptet må være en lokal fil"

#: ../src/libedataserver/e-source-proxy.c:1650
#, c-format
msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
msgstr "Kilde «%s» støtter ikke oppslag via proxy"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1691
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1990
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nb.po (evolution-data-server 4.0)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1696
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1981
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1701
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1986
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1706
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1977
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1711
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1716
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1719
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1839
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1972
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d.%m.%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1726
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1730
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1735
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y %H.%S"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1740
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1745
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d.%m.%Y %H"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1750
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d.%m.%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1753
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1842
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1930
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1934
msgid "%I %p"
msgstr "%H"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:731
msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
msgstr "Kan ikke bestemme mål-URL uten WebDAV-utvidelsen"

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "%s: HTTP-feilkode %d (%s): %s"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1032
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "Feilet med HTTP-feilkode %d (%s): %s"

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1047
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
msgstr "%s: HTTP-feilkode %d (%s)"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1053
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
msgstr "Feilet med HTTP-feilkode %d (%s)"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1348
msgid "Failed to post data"
msgstr "Klarte ikke å poste data"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1479
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1556
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1658
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2911
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4184
msgid "Failed to get input XML content"
msgstr "Klarte ikke å finne inndata XML-innhold"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1490
msgid "Failed to get properties"
msgstr "Klarte ikke å hente egenskaper"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1566
msgid "Failed to update properties"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere egenskaper"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1668
msgid "Failed to issue REPORT"
msgstr "Klarte ikke å sende REPORT"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1729
msgid "Failed to create collection"
msgstr "Klarte ikke å lage samling"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1822
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1983
msgid "Failed to get XML request content"
msgstr "Klarte ikke å finne XML-svarinnhold"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1834
msgid "Failed to create address book"
msgstr "Klarte ikke å lage adressebok"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1996
msgid "Failed to create calendar"
msgstr "Klarte ikke å lage kalender"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2124
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2135
msgid "Failed to read resource"
msgstr "Klarte ikke å lese ressurs"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2275
msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
msgstr "Kan ikke spole tilbake inndatastrøm: Ikke støttet"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2439
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580
msgid "Failed to put data"
msgstr "Klarte ikke å legge inn data"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2453
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2588
#, c-format
msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
msgstr "Klarte ikke å legge til data på tjener. Feilkode %d (%s)"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2682
msgid "Failed to delete resource"
msgstr "Klarte ikke å slette ressurs"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2751
msgid "Failed to copy resource"
msgstr "Klarte ikke å kopiere ressurs"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2815
msgid "Failed to move resource"
msgstr "Klarte ikke å flytte ressurs"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2922
msgid "Failed to lock resource"
msgstr "Klarte ikke å låse ressurs"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2951
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3160
msgid "Failed to parse XML data"
msgstr "Klarte ikke å lese XML-data"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3032
msgid "Failed to refresh lock"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere lås"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3093
msgid "Failed to unlock"
msgstr "Klarte ikke å låse opp"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3132
#, c-format
msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
msgstr "Uventet flerstatuskode, men %d returnerte (%s)"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4194
msgid "Failed to get access control list"
msgstr "Klarte ikke å hente liste for aksesskontroll"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4878
msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
msgstr "Kan ikke lagre beskyttet eller arvet aksesskontrolloppføring."

#: ../src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:71
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279
msgid "Could not open the link."
msgstr "Kunne ikke åpne lenken."

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:548
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-klikk for å åpne en lenke"

#: ../src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:817
msgid "O_pen Link in Browser"
msgstr "Å_pne lenke i nettleser"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1692
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1736
msgid "Credentials prompt was cancelled"
msgstr "Spørsmål om påloggingsinformasjon ble avbrutt"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:775
#, c-format
msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
msgstr "Kilde «%s» støtter ikke oppslag av påloggingsinformasjon"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:202
#, c-format
msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente et adgangstegn fra adresse «%s»: %s"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:246
msgid "Requesting access token, please wait..."
msgstr "Ber om adgangstegn, vennligst vent …"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:472
#, c-format
msgid "%s Address Book authentication request"
msgstr "Autentiseringsforespørsel for %s adressebok"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:477
#, c-format
msgid "%s Calendar authentication request"
msgstr "Autentiseringsforespørsel for %s kalender"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:482
#, c-format
msgid "%s Memo List authentication request"
msgstr "Autentiseringsforespørsel for %s notatliste"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:487
#, c-format
msgid "%s Task List authentication request"
msgstr "Autentiseringsforespørsel for %s oppgaveliste"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:493
#, c-format
msgid "%s Mail authentication request"
msgstr "Autentiseringsforespørsel for %s e-post"

#. generic account prompt
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google account authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:498
#, c-format
msgid "%s account authentication request"
msgstr "Autentiseringsforespørsel for %s konto"

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:512
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"address book “%s”."
msgstr ""
"Logg inn til din %s konto og godta betingelsene for å aksessere din "
"adressebok «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:519
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"calendar “%s”."
msgstr ""
"Logg inn til din %s konto og godta betingelsene for å aksessere din kalender "
"«%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:526
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"account “%s”."
msgstr ""
"Logg inn til din %s konto og godta betingelsene for å aksessere din e-"
"postkonto «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:533
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"transport “%s”."
msgstr ""
"Logg inn til din %s konto og godta betingelsene for å aksessere din e-"
"posttransport «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:540
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo "
"list “%s”."
msgstr ""
"Logg inn til din %s konto og godta betingelsene for å aksessere din "
"notatliste «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:547
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task "
"list “%s”."
msgstr ""
"Logg inn til din %s konto og godta betingelsene for å aksessere din "
"oppgaveliste «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:554
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"account “%s”."
msgstr ""
"Logg inn til din %s konto og godta betingelsene for å aksessere din konto "
"«%s»."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:132
msgid "Address book authentication request"
msgstr "Autentiseringsforespørsel for adressebok"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:137
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "Autentiseringsforespørsel for kalender"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
msgid "Mail authentication request"
msgstr "Autentiseringsforespørsel for e-post"

#. generic account prompt
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:144
msgid "Authentication request"
msgstr "Autentiseringsforespørsel"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:153
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book “%s”."
msgstr "Vennligst oppgi passordet for adressebok «%s»."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
msgstr "Vennligst oppgi passordet for kalender «%s»."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
msgstr "Vennligst oppgi passordet for e-postkonto «%s»."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
msgstr "Vennligst oppgi passordet for e-posttransport «%s»."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
msgstr "Vennligst oppgi passordet for notatliste «%s»."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list “%s”."
msgstr "Vennligst oppgi passordet for oppgaveliste «%s»."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177
#, c-format
msgid "Please enter the password for account “%s”."
msgstr "Vennligst oppgi passordet for konto «%s»."

#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)"
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(host: %s)"
msgstr ""
"\n"
"(vert: %s)"

#. Remember password check
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:381
msgid "_Add this password to your keyring"
msgstr "Legg til dette p_assordet i nøkkelringen"

#. Translators: meaning as "Snooze, until event start time"
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:182
msgid "until start time"
msgstr "frem til starttid"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:233
msgid "Add custom time…"
msgstr "Legg til egendefinert tid …"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237
msgid "Clear custom times"
msgstr "Tøm egendefinerte tider"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:285
msgctxt "overdue"
msgid "now"
msgstr "nå"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:309
msgctxt "overdue"
msgid "overdue"
msgstr "utløper"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:938
#, c-format
msgid "Failed to launch URI “%s”:"
msgstr "Kunne ikke laste URI «%s»:"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:989
msgid "No reminder is selected."
msgstr "Ingen påminnelse valgt"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1067
msgid "No details are available."
msgstr "Ingen detaljer tilgjengelig."

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1071
msgid "Multiple reminders are selected."
msgstr "Flere påminnelser er valgt."

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1105
msgid "Failed to dismiss reminder:"
msgstr "Kan ikke forkaste påminnelse:"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1126
msgid "Failed to dismiss all:"
msgstr "Klarte ikke å forkaste alle:"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1262
msgid "Set a custom snooze time for"
msgstr "Sett egendefinert pausetid for"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1275
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "da_ys"
msgstr "da_ger"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1291
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_hours"
msgstr "_timer"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1307
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutter"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1313
msgid "_Add Snooze time"
msgstr "_Legg til pausetid"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1632
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Forkast _alle"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:110
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:117
msgid "Certificate trust..."
msgstr "Tillit til sertifikat …"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:113
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "Godta midler_tidig"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:114
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "Godt_a permanent"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:185
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:157
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr "Stoler ikke på SSL/TLS-sertifikat for «%s». Vil du akseptere det?"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:207
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:172
msgid "Reason:"
msgstr "Årsak:"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:210
msgid "Detailed error:"
msgstr "Detaljert feil:"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:280
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connection’s certificate "
"revocation list."
msgstr ""
"Sertifikatet er tilbaketrukket i følge tilkoblingens tilbaketrekkingsliste "
"for sertifikater."

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:193
msgid "Supports"
msgstr "Støtter"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:204
msgid "_User mail:"
msgstr "Br_ukers e-post:"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:542
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:543
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:544
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Memos"
msgstr "Notater"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:545
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:906
msgid "Searching server sources..."
msgstr "Søker etter kilder på tjener …"

#: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain a password for “%s”"
msgstr ""
"Kan ikke finne samsvarende konto for å hente passord for «%s» i org.gnome."
"OnlineAccounts-tjenesten"

#: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
msgid "Failed to get password from GOA: "
msgstr "Klarte ikke å hente passord fra GOA: "

#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:250
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "Klarte ikke å finne element for automatisk gjenkjenning"

#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:262
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "Klarte ikke å finne svarelement"

#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:274
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "Klarte ikke å finne kontoelement"

#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:288
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "Klarte ikke å finne ASUrl og OABUrl i svar fra automatisk gjenkjenning"

#: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an access token for “%s”"
msgstr ""
"Kan ikke finne samsvarende konto å finne adgangstegn for «%s» i org.gnome."
"OnlineAccounts-tjenesten"

#: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1473
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
msgstr "Klarte ikke å hente et adgangstegn for «%s»: "

#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
#: ../src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "Fortsett å kjøre etter at klienten er lukket"

#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40
#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "Utsett kjøring til minst en klient er tilkoblet"

#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:472
#, c-format
msgid ""
"A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run "
"the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"En kalenderpåminnelse er i ferd med å utløses. Denne påminnelsen er "
"konfigurert til å kjøre følgende program:\n"
"        %s\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil kjøre dette programmet?"

#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:487
msgid "Do not ask me about this program again"
msgstr "Ikke spør meg om dette programmet igjen"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
msgid "Display reminders for _past events"
msgstr "Vis påminnelser for _tidligere hendelser"

#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:804
msgid "Reminders Options:"
msgstr "Alternativer for påminnelser"

#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:898
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Du har %d påminnelse"
msgstr[1] "Du har %d påminnelser"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.in.h:1
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "På LDAP-tjenere"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.in.h:1
msgid "Default Proxy Settings"
msgstr "Forvalgte innstillinger for mellomtjener"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "Søkemapper"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
msgid "On The Web"
msgstr "På nettet"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.in.h:1
msgid "WebDAV Notes"
msgstr "WebDAV notater"

#: ../src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41
msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
msgstr "Ikke migrer brukerdata fra tidligere versjoner av Evolution"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781
msgid "Can not open file"
msgstr "Kan ikke åpne fil"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open client “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne klient «%s»: %s"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Oppgi utdatafil i stedet for standard utdata"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "UTDATAFIL"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926
msgid "List local address book folders"
msgstr "Vis lokale adressebokmapper"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Vis kort som vcard eller csv-fil"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Feil i kommandolinjeargumenter. Bruk alternativet --help for å se "
"bruksinformasjon."

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Støtt bare csv- eller vcard-format."

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:83
msgid "Show only enabled sources"
msgstr "Vis kun aktive kilder"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:86
msgid "Show source’s UID"
msgstr "Vis kildens UID"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:89
msgid "Show source’s authentication information"
msgstr "Vis autentiseringsinformasjon for kilde"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:92
msgid ""
"Write in machine readable format (one source per line, without localized "
"property names and tab as separator)"
msgstr ""
"Skriv i maskinlesbart format (en kilde per linje uten oversatte navn på "
"egenskaper, og med tabulator som skilletegn)"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:95
msgid "Limit only to sources with given extension name"
msgstr "Begrens kun til kilder med gitt utvidelsesnavn"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:132
msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
msgstr "Samling/GNOME nettkontoer"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:137
msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
msgstr "Samling/Ubuntu nettkontoer"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:149
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868
msgid "Memo List"
msgstr "Notatliste"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name | 
#. menu item
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:150
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:31 zim/plugins/tasklist/__init__.py:163
msgid "Task List"
msgstr "Oppgaveliste"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:151
msgid "Mail Account"
msgstr "E-postkonto"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:152
msgid "Mail Transport"
msgstr "E-posttransport"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:153
msgid "Mail Identity"
msgstr "E-postidentitet"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:154
msgid "Mail Submission"
msgstr "E-postlevering"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:155
msgid "Mail Signature"
msgstr "E-postsignatur"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:224
#, c-format
msgid "UID: %s"
msgstr "UID: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:228
#, c-format
msgid "Parent UID: %s"
msgstr "Opphavs-UID: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:231
#, c-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Slått på: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:233
#, c-format
msgid "Backend: %s"
msgstr "Motoren: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:238
#, c-format
msgid "Calendar enabled: %s"
msgstr "Kalender slått på: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:239
#, c-format
msgid "Contacts enabled: %s"
msgstr "Kontakter slått på: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:240
#, c-format
msgid "Mail enabled: %s"
msgstr "E-post slått på: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:247
#, c-format
msgid "MIME Type: %s"
msgstr "MIME-type: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:269
#, c-format
msgid "Auth Host: %s:%d"
msgstr "Autentiseringsvert: %s:%d"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:275
#, c-format
msgid "Auth Host: %s"
msgstr "Autentiseringsvert: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:283
#, c-format
msgid "Auth User: %s"
msgstr "Autentiseringsbruker: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:291
#, c-format
msgid "Auth Method: %s"
msgstr "Autentiseringsmetode: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:299
#, c-format
msgid "Auth Proxy UID: %s"
msgstr "UID for autentisering på mellomtjener: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:420
msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
msgstr "Klarte ikke å tolke argumenter: Ukjent feil"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429
#, c-format
msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å koble til kilderegister: %s\n"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:445
#, c-format
msgid "No sources had been found\n"
msgstr "Ingen kilder ble funnet\n"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-listener.c:240
msgid "Global Address list"
msgstr "Global adresseliste"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:104
#, c-format
msgid "Autodiscover failed: %s"
msgstr "Automatisk gjenkjenning feilet: %s"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:147
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Skriv inn passord for %s"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:156
msgid "Could not get password."
msgstr "Fant ikke passord."

#. OAB url entry
#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:275
msgid "OAB U_RL:"
msgstr "U_RL til OAB:"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:287
msgid "_Host URL:"
msgstr "_Verts-URL:"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:302
msgid "Fetch _URL"
msgstr "Hent _URL"

#. Add label
#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:642
msgid "Select Ad_dress list: "
msgstr "Velg a_dresseliste: "

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:652
msgid "Fetch _list"
msgstr "Hent _liste"

#: ../src/account-setup-eplugin/org-gnome-exchange-ews.eplug.xml.h:3
msgid "GAL settings"
msgstr "Innstillinger for GAL"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:48
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Ser etter nye meldinger"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:636
#, c-format
msgid "Parent folder %s does not exist"
msgstr "Opphavsmappe %s eksisterer ikke"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nb.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: the lack of a period at the end is deliberate
#: ../src/camel/camel-ews-store.c:693 ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:315
#, c-format
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Mappen eksisterer ikke"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:775
#, c-format
msgid "Folder %s does not exist"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:416
#, c-format
msgid "No response: %s"
msgstr "Ikke svar: %s"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:8
msgid "Checks articles on startup"
msgstr "Sjekk artikler ved oppstart"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "For treg tilkobling"

#: [page]feed ../podcast/rb-podcast-source.c:1390
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1445 ../podcast/rb-podcast-source.c:1484
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:589
msgid "_Remember this password"
msgstr "Husk dette passo_rdet"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_nb.po (evolution-rss)  #-#-#-#-#
#. e_clipped_label_set_text (
#. E_CLIPPED_LABEL (info->status_label),
#: ../src/rss.c:779 ../gramps/gui/utils.py:318
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:233
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter..."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:418
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne lenke i nettleser"

#: ../src/rss.c:1648 ../src/rss.c:1698
msgid "Click to open"
msgstr "Klikk for å åpne"

#: ../src/rss.c:1906
msgid "Show Summary"
msgstr "Vis sammendrag"

#: ../src/rss.c:3024
msgid "Invalid Feed"
msgstr "Ugyldig strøm"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094
msgid "Complete."
msgstr "Fullført."

#: ../src/rss.c:3243 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:219
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3095 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3254
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3270 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3299 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3384
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4903
msgid "Canceled."
msgstr "Avbrutt."

#: ../src/rss.h:52 ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:4
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1822
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62
msgid "News and Blogs"
msgstr "Nyheter og blogger"

#: ../src/rss.h:54
msgid "Untitled channel"
msgstr "Kanal uten tittel"

#: ../src/rss-config-factory.c:156
msgid "GtkHTML"
msgstr "GtkHTML"

#: ../src/rss-config-factory.c:157
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: ../src/rss-config-factory.c:158
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/rss-config-factory.c:480
msgid "Edit Feed"
msgstr "Rediger strøm"

#: ../src/rss-config-factory.c:482
msgid "Add Feed"
msgstr "Legg til strøm"

#: ../src/rss-config-factory.c:1260 ../src/rss-ui.glade.h:36
msgid "Remove folder contents"
msgstr "Fjern mappeinnhold"

#: ../src/rss-config-factory.c:1595
msgid "Import error."
msgstr "Feil ved import."

#: ../src/rss-config-factory.c:1600
msgid "Importing feeds..."
msgstr "Importerer strømmer..."

#: ../src/rss-config-factory.c:1889 ../src/rss-config-factory.c:2583
msgid "OPML Files"
msgstr "OPML-filer"

#: ../src/rss-config-factory.c:1900 ../src/rss-config-factory.c:2590
#: ../src/planner-msp-plugin.c:213
msgid "XML Files"
msgstr "XML-filer"

#: ../src/rss-config-factory.c:1915
msgid "Show article's summary"
msgstr "Vis sammendrag for artikkel"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:10 ../src/rss-ui.glade.h:22
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Slå på JavaScript"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:11
msgid "Import Cookies"
msgstr "Importer informasjonskapsler"

msgid "Show icon in notification area"
msgstr "Vis ikon i statusfeltet"

#: ../src/rss-ui.glade.h:1
msgid "<b>Advanced options</b>"
msgstr "<b>Avanserte alternativer</b>"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabell med sertifikater"

#: ../src/rss-ui.glade.h:25
msgid "Engine: "
msgstr "Motor: "

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:758
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaljer for HTTP-mellomtjener"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:296
msgid "Use Proxy"
msgstr "Bruk mellomtjener"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_nb.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
#. Button Label of the Schema Validator
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:58 [button]validate
#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Validate"
msgstr "Valider"

#. To translators: this label is part of the following message: "Delete all but the last X messages.
#: ../src/rss-ui.glade.h:57
msgid "messages"
msgstr "meldinger"

#: ../src/parser.c:941
msgid "No information"
msgstr "Ingen informasjon"

#: ../src/parser.c:971 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
msgid "No Information"
msgstr "Ingen informasjon"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Slå på formattering av adresser"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Om Adresser skal formatteres i henhold til standard for landet meldingen "
"sendes til"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Lengde for autofullføring"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Antall tegn som må skrives før Evolution forsøker automatisk fullføring."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Vis automatisk fullført navn med adresse"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Om tvungen visning av e-postadresse sammen med navn for automatisk fullført "
"kontakt skal brukes i oppføringen."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Stil for utforming av kontakt"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Plassering av horisontalt felt for forhåndsvisning av kontakter"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Posisjon for forhåndsvisningsområdet for kontakter med horisontal "
"orientering."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Plassering av vertikalt felt for forhåndsvisning av kontakter"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posisjon for forhåndsvisningsområdet for kontakter med vertikal orientering."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Vis kart"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Om kart skal vises i forhåndsvisningsområdet"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Hovedadressebok"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
"“Contacts” view"
msgstr ""
"UID for valgt (eller «primær») adressebok i sidelinjen av «Kontakter»-"
"visningen."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Om forhåndsvisningsområdet skal vises."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show phone numbers"
msgstr "Vis telefonnummer"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "Hvorvidt telefonnummer skal vises ved redigering"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show SIP addresses"
msgstr "Vis SIP-adresser"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "Hvorvidt SIP-adresser skal vises ved redigering"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Show IM addresses"
msgstr "Vis lynmeldingsadresser"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "Hvorvidt lynmeldingsadresser skal vises ved redigering"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show mailing Home addresses"
msgstr "Vis postadresse hjemme"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "Hvorvidt postadresse hjemme skal vises ved redigering"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show mailing Work addresses"
msgstr "Vis postadresse på jobb"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "Hvorvidt postadresse på jobb skal vises ved redigering"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show mailing Other addresses"
msgstr "Vis andre postadresser"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "Hvorvidt andre postadresser skal vises ved redigering"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show web addresses"
msgstr "Vis nettadresser"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "Hvorvidt nettadresser skal vises ved redigering"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show job information"
msgstr "Vis jobbinformasjon"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "Hvorvidt jobbinformasjon skal vises ved redigering"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show Miscellaneous information"
msgstr "Vis forskjellig informasjon"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "Hvorvidt forskjellig informasjon skal vises ved redigering"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show notes-tab"
msgstr "Vis fane for notater"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "Hvorvidt notater skal vises ved redigering"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show Certificates tab"
msgstr "Vis fane for sertifikater"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
msgstr "Hvorvidt sertifikatfanen skal vises ved redigering"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43
msgid "Where to open contact locations"
msgstr "Hvor kontaktlokasjoner skal åpnes"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Konverter meldinger til Unicode"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Konverter meldingstekst til Unicode UTF-8 for å gjøre innsamling av "
"egenskaper for uønskede meldinger mer enhetlig."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr "Full sti til kommando for å kjøre Bogofilter"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Lagre katalog for påminnelseslyd"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Katalog for lagring av lydfiler for påminnelser"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Komprimer helger i månedsvisning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Komprimere helger i månedsvisningen slik at lørdag og søndag bruker plassen "
"til en ukedag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting av oppføringer"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr ""
"Om det skal spørres etter bekreftelse ved sletting av en avtale eller oppgave"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Bekreft tømming av mappe"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr ""
"Om det skal spørres etter bekreftelse ved tømming av avtaler eller oppgaver"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Plassering av vertikalt felt for månedsvisning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr "Plassering av vertikalt felt mellom kalenderlisten og minikalenderen"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hvilken time arbeidsdagen slutter"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Klokkeslett arbeidsdagen slutter på i 24-timers format, 0 til 23"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Hvilket minutt arbeidsdagen slutter"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minutt arbeidsdagen slutter på fra 0 til 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hvilken time arbeidsdagen starter"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Klokkeslett arbeidsdagen starter i 24-timers format, 0 til 23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Hvilket minutt arbeidsdagen starter"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minutt arbeidsdagen starter på fra 0 til 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr "Hvilken tid arbeidsdagen starter på mandag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Klokkeslett arbeidsdagen starter i 24-timers format: TTMM, 0000 til 2359, "
"eller -1 for å bruke day-start-hour og day-start-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på mandag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""
"Tidspunkt arbeidsdagen slutter på i 24-timers format HHMM, 0000 til 2359, "
"eller -1 for å bruke day-end-hour og day-end-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
msgstr "Tid for arbeidsdagens start på tirsdag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Tidspunkt arbeidsdagen starter på i 24-timers format HHMM, 0000 til 2359, "
"eller -1 for å bruke day-start-hour og day-start-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på tirsdag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Workday start time for Wednesday"
msgstr "Tid for arbeidsdagens start på onsdag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Workday end time for Wednesday"
msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på onsdag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Workday start time for Thursday"
msgstr "Tid for arbeidsdagens start på torsdag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Workday end time for Thursday"
msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på torsdag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Workday start time for Friday"
msgstr "Tid for arbeidsdagens start på fredag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Workday end time for Friday"
msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på fredag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Workday start time for Saturday"
msgstr "Tid for arbeidsdagens start på lørdag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Workday end time for Saturday"
msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på lørdag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Workday start time for Sunday"
msgstr "Tid for arbeidsdagens start på søndag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Workday end time for Sunday"
msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på søndag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Sekundær tidssone for dagvisning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a “timezone” key"
msgstr ""
"Viser sekundærtidssone i en dagvisning hvis den er satt. Verdien er lik den "
"som brukes i nøkkelen «timezone»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Sist brukte sekundærtidssoner i en dagvisning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Liste med nylig brukte sekundærtidssoner i en dagvisning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Maksimalt antall nylig brukte tidssoner som skal huskes"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
"zones” list"
msgstr ""
"Maksimalt antall nylig brukte tidssoner som skal huskes i en liste med «day-"
"second-zones»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "Forvalgt verdi for påminnelse"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Antall enheter for å bestemme en forvalgt påminnelse"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "Forvalgt enhet for påminnelser"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr "Enhet for forvalgt påminnelse. «minutes», «hours», eller «days»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Vis kategorifelt ved redigering av hendelse/møte/oppgave"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Om kategorifeltet skal vises i redigering av hendelse/møte"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis rollefelt i redigering av hendelse/oppgave/møte"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om rollefeltet skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis RSVP-feltet i redigering av hendelser/oppgaver/møter"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om RSVP-feltet skal vises redigering av hendelse/oppgave/møte"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis statusfelt ved redigering av hendelse/oppgave/møte"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om statusfeltet skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Vis tidssonefelt ved redigering av hendelse/møte"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Om felt for tidssone skal vises i redigering av hendelse/møte"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis typefelt ved redigering av hendelse/oppgave/møte"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om typefelt skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Skjul fullførte oppgaver"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Om fullførte oppgaver skal skjules i oppgavevisningen"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task units"
msgstr "Skjul enheter for oppgaver"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules. «minutes», «hours» eller "
"«days»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide task value"
msgstr "Skjul oppgaveverdi"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Antall enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Hide cancelled events"
msgstr "Ikke vis hendelser som er avbrutt"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view"
msgstr "Hvorvidt avbrutte hendelser skal skjules i kalendervisningen"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Hide cancelled tasks"
msgstr "Ikke vis oppgaver som er avbrutt"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Plassering på horisontalt felt"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Posisjonen til det horisontale feltet mellom minikalenderen og oppgavelisten "
"utenom månedsvisning, i piksler"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Last reminder time"
msgstr "Siste påminnelsestid"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Tid for forrige påminnelse, som time_t"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
msgstr "Farge på Marcus Bains-linje - Dagsvisning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Farge på Marcus Bains-linjen i dagsvisningen"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
msgstr "Farge på Marcus Bains-linje - tidslinje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "Farge på Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for forvalg)."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains-linje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr ""
"Om Marcus Bains-linjen (linjen på nåværende tid) skal vises i kalenderen"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posisjon for forhåndsvisningsområde for notater (horisontal)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
"Posisjon for forhåndsvisningsområdet for oppgaver med horisontal orientering"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Memo layout style"
msgstr "Stil for utforming av notat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Plassering av vertikalt felt for forhåndsvisning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Posisjon for forhåndsvisningsområdet for notater med vertikal orientering"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Plassering på horisontal månedsvisningsfelt"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Posisjonen til det horisontale feltet mellom visning, minikalender og "
"oppgavelisten i månedsvisning, i piksler"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Om månedsvisning skal rulles per uke, og ikke per måned"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Om månedsvisning skal rulles per uke, og ikke per måned"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Foretrukket knappeoppførning for Ny"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary calendar"
msgstr "Primær kalender"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
"“Calendar” view"
msgstr ""
"UID for valgt (eller «primær») kalender i sidelinjen av «Kalender»-visningen"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary memo list"
msgstr "Primær notatliste"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
"“Memos” view"
msgstr ""
"UID for valgt (eller «primær») notatliste i sidelinjen av «Notater»-visningen"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Primary task list"
msgstr "Primær oppgaveliste"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
"“Tasks” view"
msgstr ""
"UID for valgt (eller «primær») oppgaveliste i sidelinjen av «Oppgaver»-"
"visningen"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Ledig/opptatt mal-URL"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"URL-mal som brukes som reserveløsning for ledig/opptatt, %u erstattes med "
"brukerdelen av e-postadressen og %d erstattes med domenet"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Repeterende hendelser i kursiv"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Vis dager med repeterende hendelser i kursiv skrift i kalenderen nederst til "
"venstre"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Søkeområde for tidsbaserte søk i år"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Vis tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
"Om tidspunktet en hendelse slutter på skal vises i uke- og månedsvisninger"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "Vis ikoner for avtaler i månedsvisning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgstr "Hvorvidt ikoner for hendelser skal vises i månedsvisning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsvinduet for notat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for notater i hovedvinduet hvis «true»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for oppgave"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for oppgaver i hovedvinduet hvis «true»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Om ukenummer skal vises på relevante steder i kalenderen"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Vertikal posisjon for merkefelt"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Uthev oppgaver som går ut i dag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Farge for oppgaver som går ut i dag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Bakgrunnsfarge for oppgaver som går ut i dag i «#rrggbb»-format. Brukes "
"sammen med task-due-today-highlight"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posisjon for forhåndsvisning av oppgaver (horisontal)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Task layout style"
msgstr "Stil for utforming av oppgaver"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Posisjon for forhåndsvisning av oppgaver (vertikal)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Posisjon for forhåndsvisningsområdet for oppgaver med vertikal orientering"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Uthev utgåtte oppgaver"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Farge for utgåtte oppgaver"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Bakgrunnsfarge for oppgaver som har gått ut i «#rrggbb»-format. Brukes "
"sammen med task-overdue-highlight."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Time divisions"
msgstr "Oppdeling av tid"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Intervaller i minutter som vises i dag- og arbeidsukevisningene."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
msgstr ""
"Forvalgt tidssone som brukes for datoer og tidspunkt i kalenderen som en "
"uoversatt Olson tidssonedatabaseplassering som «America/New York»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-timers tidsformat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Om tider skal vises i 24-timers format i stedet for å bruke am/pm"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Forvalgt påminnelse for avtale"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Om en forvalgt påminnelse skal bli satt for avtaler"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Use system timezone"
msgstr "Bruk systemets tidssone"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"Bruk systemets tidssone i stedet for tidssonen som er valgt i Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "First day of the week"
msgstr "Første dagen i uken"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Mandag er en arbeidsdag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Tirsdag er en arbeidsdag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Onsdag er en arbeidsdag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Torsdag er en arbeidsdag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Fredag er en arbeidsdag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Lørdag er en arbeidsdag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Søndag er en arbeidsdag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
msgstr "Lag hendelser, notater og oppgaver som private som forvalg"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
msgid "Draw events as flat, not shaded."
msgstr "Tegn hendelser flate, ikke skyggelagt."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
msgid "User-defined reminder times, in minutes"
msgstr "Brukerdefinerte påminnelsestider i minutter"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "(Utfaset) Ukedag uken starter på. Fra søndag (0) til lørdag (6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Utfaset) Arbeidsdager"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Forrige versjon av Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Liste med tillegg som er slått av"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Liste med tillegg som er slått av i Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window’s X coordinate"
msgstr "X-koordinat for vinduet"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window’s Y coordinate"
msgstr "Y-koordinat for vinduet"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window’s width in pixels"
msgstr "Vinduets bredde i piksler"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window’s height in pixels"
msgstr "Vinduets høyde i piksler"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
msgstr "Kalenderimport til GNOME kalender fullført"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
msgstr "Hvorvidt kalender fra GNOME kalender er importert eller ikke"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
msgstr "Oppgaveimport til GNOME kalender fullført"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
msgstr "Hvorvidt oppgave fra GNOME kalender er importert eller ikke"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Undersøk om Evolution er den forvalgte e-postklienten"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Undersøk om Evolution er den forvalgte e-postklienten ved hver oppstart."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger. Bruker UTF-8 som forvalg."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Sti for søk etter innhold til bildegalleri"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "Stavekontroll i meldingen"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Vis indikatorer for stavefeil mens du skriver."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av lenker"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Gjenkjenn lenker i tekst og erstatt dem."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av smilefjes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr ""
"Gjenkjenn smilefjes i tekst og erstatt dem med bilder eller Unicode-tegn."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Unicode emoticons"
msgstr "Unicode smilefjes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "Use Unicode characters for emoticons."
msgstr "Bruk Unicode-tegn for smilefjes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr "Attributtmelding"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "Videresend melding"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Original message"
msgstr "Opprinnelig melding"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Gruppesvar svarer til listen"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Plasser markør ved bunnen av svar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Alltid be om lesekvittering"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Om en forespørsel om lesekvittering skal legges til alle meldinger som "
"forvalg."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Liste med språkkoder for ordliste som skal brukes for stavekontroll."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid "List of recently used spell checking languages"
msgstr "Liste med nylig brukte språk for stavekontroll"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
"used recently."
msgstr ""
"Liste med språkkoder for stavekontrollordliste som har vært brukt nylig."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
msgstr "Vis «Bcc» feltet når meldinger sendes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Vis «Bcc»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen "
"når en e-postkonto velges."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
msgstr "Vis «Cc» feltet når meldinger sendes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
"View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Vis «Cc»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen "
"når en e-postkonto velges."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
msgstr "Vis overstyringsfelt for «Fra» når meldinger sendes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Vis overstyringsfelt for «Fra» når en melding sendes. Dette kontrolleres fra "
"«Vis»-menyen når en e-postkonto velges."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
msgstr "Vis «Svar-til» feltet når meldinger sendes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Vis «Svar-til»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-"
"menyen når en e-postkonto velges."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Vis «Fra» feltet når du poster til en nyhetsgruppe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Vis «Fra»-feltet når en melding sendes til en nyhetsgruppe. Dette "
"kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Vis «Svar-til» feltet når du poster til en nyhetsgruppe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Vis «Svar-til»-feltet når en melding sendes til en nyhetsgruppe. Dette "
"kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Signer svar digitalt når opprinnelig melding er signert"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Slå på PGP- eller S/MIME-signaturer automatisk ved svar på en melding som "
"også er signert med PGP eller S/MIME."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Bruk samme koding for filnavn som Outlook/GMail"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "Send meldinger gjennom Utboks-mappen"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Plasser personlige signaturer på toppen av svar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Ikke legg til skillelinje for signatur"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignorer Reply-To: for lister"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "List of localized “Re”"
msgstr "Liste med oversettelser av «Re»"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
"An example is “SV,AV”."
msgstr "SV"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "List of localized “Re” separators"
msgstr "Liste med separatorer for oversettelser av «Re»"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
"“︰” separators."
msgstr "SV"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "Antall tegn for linjebryting"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr "Bryter linjer automatisk etter et gitt antall tegn."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr "Hvorvidt Signer- og Krypter-knappene skal vises på verktøylinjen"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Wrap quoted text in replies"
msgstr "Bryt sitert tekst i svar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Mark replied to messages as read"
msgstr "Merk besvarte meldinger som lest"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Filformat for lagring ved dra-og-slipp operasjon"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
msgstr "Kan være enten «mbox» eller «pdf»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Show image animations"
msgstr "Vis bildeanimasjoner"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Slå på animerte bilder i HTML-meldinger. Mange brukere synes at animerte "
"bilder er plagsomme og foretrekker å se et statisk bilde i stedet."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Aktiver eller deaktiver funksjon for å søke mens du skriver"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Slår på søkefunksjonen for sidelinjen for å muliggjøre interaktive søk etter "
"mappenavn."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Aktiver eller deaktiver magisk mellomrom"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Aktiver dette for å bruke mellomrom-tasten til å gå forover i "
"meldingsvisning, meldingsliste og mapper."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Slå på for å bruke like innstillinger for meldingslistevisning i alle mapper"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Slå på for å bruke en lignende meldingslistevisning for alle mapper."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Mark citations in the message “Preview”"
msgstr "Merk sitat in «Forhåndsvisning» av melding"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Mark citations in the message “Preview”."
msgstr "Merk sitat in «Forhåndsvisning» av melding."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Farge for utheving av sitattekst"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Farge for utheving av sitattekst."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Aktiver/deaktiver markørmodus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Slå på skrivemerkemodus slik at insettingspunktet vises når du leser e-post."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Last bilder automatisk for HTML-meldinger over HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Show Animations"
msgstr "Vis animasjoner"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Vis animerte bilder som animasjoner."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Show all message headers"
msgstr "Vis alle meldingshoder"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Vis alle meldingshoder når en melding vises."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Liste med meldingshoder som skal vises når en melding vises."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Vis bilde av avsender"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Vis bilde av avsender i meldingsområdet."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Search libravatar.org for photo of the sender"
msgstr "Søk etter bilde av avsender på libgravatar.org"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender."
msgstr "Tillat søk etter bilde av avsender på libgravatar.org"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Merk som «lest» etter spesifisert tidsgrense"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Merk som «sett» etter spesifisert tidsgrense."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
msgstr "Alltid merk som lest etter spesifisert tidsgrense"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Tidsgrense for å merke e-post som sett."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Tidsavbrudd i millisekunder for å merke e-poster som sett."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Show Attachment Bar"
msgstr "Vis vedleggsfelt"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments."
msgstr ""
"Vis vedleggsfelt under under område for forhåndsvisning av meldinger når "
"meldingen har vedlegg."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Kolonne for avsenders e-postadresse i meldingslisten"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Vis avsenders e-postadresse i en egen kolonne i meldingslisten."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten (gjennomstreket)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Show junk messages in the message-list"
msgstr "Vis uønskede meldinger i meldingslisten"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
msgstr "Vis uønskede meldinger i meldingslisten (med rød gjennomstreking)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Aktiver søkemapper uten treff"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Skjuler per-mappe forhåndsvisning og fjerner utvalget"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Denne nøkkelen leses kun en gang og settes til «false» etter at den er lest. "
"Dette fjerner markering fra e-posten i listen og fjerner forhåndsvisning for "
"den mappen."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Høyde på e-postlistefeltet"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Høyde på e-postlistefeltet."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Bredde på e-postlistefeltet"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Bredde på e-postlistefeltet."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Layout style"
msgstr "Stil for utforming"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Variable width font"
msgstr "Skrift for variabel bredde"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Skrift med variabel bredde for meldingsvisning."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Terminalskrift for meldingsvisning."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Bruk egendefinerte skrifter"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Bruk tilpassede skrifttyper for e-postvisning."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Komprimer visning av adresser i Til/Cc/Bcc"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Komprimer visning av adresser i Til/Cc/Bcc til antall oppgitt i "
"address_count."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Antall adresser som skal vises i Til/Cc/Bcc"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a “...” is shown."
msgstr ""
"Setter antall adresser som skal vises i forvalgt listevisning for meldinger. "
"Etter dette vises «…»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Lag tråder av e-postlisten basert på emne"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Om e-poster skal sorteres etter emner når de ikke inneholder «In-Reply-To» "
"eller referansetopptekster."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Forvalgt verdi for trådutvidelsestilstand"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal være i utvidet eller "
"sammenslått tilstand som forvalg. Evolution må startes på nytt hvis denne "
"endres."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Om tråder sorteres basert på siste melding i den tråden"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal sorteres basert på siste "
"melding i hver tråd i stedet for meldingens dato. Evolution må startes på "
"nytt."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
msgstr ""
"Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal sorteres basert på siste "
"melding i hver tråd i stedet for meldingens dato. Evolution må startes på "
"nytt."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Sorter kontoer alfabetisk i et mappetre"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Log filter actions"
msgstr "Loggfør filterhandlinger"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Logg filterhandlinger til oppgitt loggfil."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Loggfil med filterhandlinger"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Tøm utboks etter filtrering"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Default forward style"
msgstr "Forvalgt videresendingsstil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Default reply style"
msgstr "Forvalgt svarstil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Spør ved sending ved bruk av _tastatursnarvei (Ctrl+linjeskift)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr "Spør bruker når en en e-post blir sendt med tastatursnarvei."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Stopp og spør ved tomt emne"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Stopp og spør når en en e-post uten emne skal bli sendt."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Spør ved tømming av papirkurven"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Spør bruker ved forsøk på å tømme papirkurven."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Stopp og spør før tømming"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Stopp og spør før en mappe blir tømt."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
msgstr "Spør når bruker ber om tømming av søppelpost"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
msgstr "Spør bruker når han eller hun prøver å tømme en søppelpostmappe."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Spør før utsending til mottakere som ikke er oppgitt som e-postadresser"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at du prøver å sende en "
"melding til mottakere som ikke er oppgitt som e-postadresser"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Stopp og spør når bare «Bcc» er utfylt"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Spør når bruker prøver å sende en melding uten Til- eller Cc-mottakere."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Spør når bruker prøver å sende uønsket HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Spør når bruker prøver å sende HTML-meldinger til mottakere som ikke ønsker "
"å motta HTML-meldinger."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Spør når bruker prøver å åpne 10 eller flere meldinger samtidig"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Spør brukeren om han virkelig vil gjøre det hvis han prøver å åpne 10 eller "
"flere e-poster på en gang."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Spør ved merking av flere meldinger"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Slå av/på spørring ved merking av flere meldinger."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Spør ved sletting av meldinger fra søkemappe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at sletting av meldinger fra "
"en søkemappe sletter meldingene permanent, og ikke bare fjerner dem fra "
"søkeresultatene."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "Spør om kopiering av en mappe med dra-og-slipp i mappetreet"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "Spør om flytting av mappe med dra-og-slipp i mappetreet"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Spør ved privat svar til meldinger fra e-postlister"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at du sender et privat svar "
"på en melding som har kommet via en e-postliste."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Spør når e-postlister stikker av med private svar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Spør ved svar til mange mottakere"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr "Slår av/på varsel om at du sender et svar til mange personer."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid ""
"Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
"formatting"
msgstr ""
"Spør når redigeringsformat byttes og innholdet må miste sin formattering"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
"composer format and the content needs to lose its formatting."
msgstr ""
"Aktiverer/deaktiverer gjentatte spørsmål om at du bytter redigeringsformat "
"og at innholdet må miste sin formattering."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
msgstr "Spør ved sending til mange Til og CC mottakere"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Tøm papirkurven når programmet avsluttes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle papirkurver når programmet avsluttes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minimum antall dager mellom tømming av papirkurven ved avslutting"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Minste tidsperiode mellom tømming av papirkurven ved avslutting, i dager."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Siste gang papirkurven ble tømt"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "Sist gang papirkurven ble tømt, i dager siden 1 januar, 1970 (Epoch)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Antall sekunder feilen skal vises i statuslinjen."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Over dette nivået skal meldingen logges."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
msgid ""
"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
"for debug messages."
msgstr ""
"Denne har tre mulige verdier. «0» for feil. «1» for advarsler. «2» for "
"feilsøkingsmeldinger."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
msgid "Show original “Date” header value."
msgstr "Vis opprinnelig verdi for «Date»-meldingshode."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Liste over etiketter og deres assosierte farger"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Liste over etiketter som e-postkomponenten til Evolution kjenner til. Listen "
"inneholder strenger som inneholder «name:color» hvor «color» bruker HTML hex "
"koding."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Sjekk om innkommende meldinger er uønsket e-post"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Sjekk om innkommende e-post er uønsket."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Tøm mappe for uønsket e-post når programmet avsluttes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle mapper for uønsket e-post når programmet avsluttes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
"Minimum antall dager mellom tømming av mapper for uønsket e-post ved "
"avslutting"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Minste tidsperiode mellom tømming av mapper for uønsket e-post ved "
"avslutting, i dager."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Siste gang mapper for uønsket e-post ble tømt"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Sist gang mapper for uønsket e-post ble tømt i dager siden 1 januar 1970 "
"(epoch)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Forvalgt tillegg for uønsket e-post"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Dette er forvalgt tillegg for håndtering av uønsket e-post selv om flere "
"tillegg er aktivert. Hvis forvalgt tillegg deaktiveres vil ikke de andre "
"brukes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Bestemmer om avsenders e-post skal slås opp i adresseboken"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Bestemmer om avsender skal slås opp i adresseboken. Hvis kontakten finnes "
"vil meldingen ikke merkes som uønsket. Oppslag blir gjort mot adressebøker "
"som er merket for automatisk fullføring. Operasjonen kan være treg hvils "
"eksterne adressebøker som LDAP er merket for automatisk fullføring."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Bestemmer om oppslag for filtrering av uønsket e-post kun skal slås opp i "
"lokale adressebøker"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Bestemmer om egendefinerte meldingshoder skal brukes for å se etter uønsket "
"e-post"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Bestemmer om egendefinerte meldingshoder skal brukes for å finne uønsket e-"
"post. Hvis dette alternativet er aktivert og meldingshodene finnes vil  "
"dette forbedre hastigheten for denne sjekken."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Egendefinert meldingshode som skal sjekkes for uønsket e-post."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format “headername=value”."
msgstr ""
"Egendefinerte meldingshoder som brukes ved sjekk etter uønsket e-post. "
"Formatet for listeelementene er «headername=value»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID-streng for forvalgt konto."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Katalog for å lagre komponentfiler for e-post."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Katalog for vedlegg i redigering"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Katalog for å laste/legge ved filer i redigering."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Se etter nye meldinger ved oppstart"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Se etter nye meldinger i alle aktive kontoer"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervall for serversynkronisering"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Kontrollerer hvor ofte lokale endringer synkroniseres med ekstern e-"
"posttjener. Intervallet må være minst 30 sekunder."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "Tillat tømming av virtuelle mapper"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Inherit theme colors in HTML format"
msgstr "Arv farger fra tema i HTML-modus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "En arkivmappe for mapper under «På denne datamaskinen»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
msgid "Show start up wizard"
msgstr "Vis oppstartsveiviseren"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295
msgid "Alternative reply style"
msgstr "Alternativ svarstil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "Forvalgt videresendingsstil (utgått)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Utfaset) Forvalgt svarstil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "(Utfaset) Liste over tillpassede topptekster og om de er slått på."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Last bilder for HTML-meldinger over HTTP (utgått)"

#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['vedlegg','legger ved','vedlagt','lagt ved']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Liste med hint om ting å se etter i meldingskroppen for tillegg for "
"vedleggspåminnelse"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Liste med hint om ting å se etter i meldingskroppen for tillegg for "
"vedleggspåminnelse."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Kilde for adressebok"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""
"Adressebok som skal brukes til å lagre automatisk synkroniserte kontakter."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Automatisk synkronisering av kontakter fra Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Om kontakter fra Pidgin skal synkroniseres automatisk."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Slå på automatiske kontakter"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
msgstr "Hvorvidt kontakter skal legges til automatisk i brukers adressebok."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Kilde for Pidgin-adressebok"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Adressebok som skal brukes til å lagre automatisk synkroniserte kontakter "
"fra Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Intervall for sjekk mot Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Intervall for sjekk før synkronisering av kontakter fra Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "MD5-sum for siste synkronisering fra Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "MD5-sum for siste synkronisering fra Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Tid for siste synkronisering fra Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Tid for siste synkronisering fra Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Liste med egendefinerte meldingshoder"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
msgstr ""
"Nøkkelen spesifiserer en liste med egendefinerte meldingshoder som du kan "
"legge til i en utgående melding. Format for spesifisering av et meldingshode "
"og verdi er: Navn på egendefinert meldingshode fulgt av «=» og verdiene "
"adskilt med «;»"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Forvalgt eksternt redigeringsprogram"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Forvalgt kommando som må brukes som redigeringsprogram."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Start automatisk når en ny e-post redigeres"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Start redigeringsprogram automatisk når tasten trykkes i e-postredigering"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Sett inn ansiktsbilde som forvalg"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Slett prosesserte"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Om prosesserte iTip-objekter skal slettes"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3
msgid "Preserve existing reminder by default"
msgstr "Bevar eksisterende påminnelse som forvalg"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Varslingsmelding kun for innboks."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Im nye meldinger kun skal varsles i innboksen."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Slå på D-Bus-meldinger."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Genererer en D-Bus-melding når det kommer nye meldinger."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Aktiver ikon i varslingsområdet."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Vis ikon for ny melding i varslingsområdet når nye meldinger ankommer."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Vis melding sammen med ikonet."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Om meldingen skal vises over ikonet når nye meldinger ankommer."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Slå på varsling med lyd når nye meldinger ankommer."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Hvorvidt pip skal brukes."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Hvorvidt et pip skal spilles av når nye meldinger ankommer."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Navn på lydfil som skal spilles av."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
"file” is “true”."
msgstr ""
"Lydfil som skal spilles av når nye meldinger ankommer hvis «notify-sound-"
"play-file» er «true»."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Hvorvidt en lydfil skal spilles av."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Spill av lyd fra lydtema når nye meldinger ankommer hvis ikke pip-modus er "
"aktivert."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
msgid "Do not notify for these accounts"
msgstr "Ikke varsle for disse kontoene"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Modus for e-postvisning"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Liste med destinasjoner for publisering"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Liste med nøkkelord-/verdi-par for mal-tillegg for å sette inn i en "
"meldingskropp."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Hopp over varseldialogen om utviklingsversjonen"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Om advarselsdialogen i utviklingsversjoner av Evolution blir hoppet over."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Forvalgt vedleggsvisning"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
msgstr ""
"Startvisning for vedleggslinjekomponenter. «0» er ikonvisning, «1» er "
"listevisning."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Forhåndsvalgt mappe for filvelger"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Startmappe for GtkFileChooser dialoger."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compression format used by autoar"
msgstr "Komprimeringsformat som brukes av autoar"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Compression filter used by autoar"
msgstr "Komprimeringsfilter som brukes av autoar"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/main.c:431
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Start i frakoblet modus"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Om Evolution skal startes i frakoblet modus i stedet for tilkoblet modus."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Sti til frakoblede mapper"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Liste med stier for mapper som skal bli synkronisert til disk for frakoblet "
"bruk."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
msgstr "Slå på ekspressmodus"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Flagg som slår på et forenklet brukergrensesnitt."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "List of button names to hide in the window switcher"
msgstr "Liste med navn på knapper som skal skjules i vindubytteren"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Vindusknapper er synlige"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Om vinduknappene skal være synlige."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "Knappestil for vindu"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
"toolbar setting."
msgstr ""
"Stilen på vinduknappene. Kan være «text», «icons», «both» eller «toolbar». "
"Hvis «toolbar» er satt vil stilen på knappene bli bestemt av GNOME «toolbar»-"
"instillingene."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
msgstr "Menylinjen er synlig"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether the menubar should be visible."
msgstr "Hvorvidt sidelinjen skal være synlig."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Verktøylinjen er synlig"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Om verktøylinjen skal være synlig."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Sidelinjen er synlig"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Om sidelinjen skal være synlig."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statuslinjen er synlig"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Om statuslinjen skal være synlig."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID eller alias for komponenten som skal være forvalgt ved oppstart."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Forvalgt bredde på sidelinje"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Forvalgt bredde på sidelinjen i piksler."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable special WebKit developer features"
msgstr "Slå på spesielle funksjoner i WebKit for utviklere"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
msgstr "Hvis du endrer på dette valget må Evolution startes på nytt."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Bruk bare lokale tester for uønsket e-post."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Bruk bare lokale tester for uønsket e-post (ingen DNS)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr "Full sti til kommando som kjører spamassassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr "Full sti for å kjøre sa-learn"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1357
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265
#: dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in:6
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Håndter e-post, kontakter og kalender"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution er et program for håndtering av personlig informasjon som gir deg "
"integrert e-post, kalender og adressebokfunksjonalitet."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
msgstr ""
"Evolution støtter en rekke forskjellige industristandarder for dataformater "
"og nettverksprotokoller for utveksling av informasjon med fokus på "
"standarder og sikkerhet. Evolution kan også integreres med Microsoft "
"Exchange via «Exchange Web Services» (EWS) utvidelsen."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5
msgid "The Evolution Team"
msgstr "Evolution utviklerene"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:358
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Gruppevareløsning"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution e-post og kalender"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "e-post;kalender;kontakt;adressebok;oppgave;"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
msgid "Compose a Message"
msgstr "Skriv en melding"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1940
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335
msgid "Memos"
msgstr "Notater"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mail component"
msgstr "Velg e-postkomponent"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Contacts component"
msgstr "Velg kontaktkomponent"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Calendar component"
msgstr "Velg kalenderkomponent"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Tasks component"
msgstr "Velg oppgavekomponent"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Memos component"
msgstr "Velg notatkomponent"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item in current component"
msgstr "Lag en ny oppføring i aktiv komponent"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle focus between panes"
msgstr "Bytt fokus mellom komponenter"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the Evolution user guide"
msgstr "Åpne Evolutions brukermanual"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear search bar"
msgstr "Tøm søkefeltet"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move mails or contacts to folder"
msgstr "Flytt e-post eller kontakter til mappe"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy mails or contacts to folder"
msgstr "Kopier e-post eller kontakter til mappe"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open new window"
msgstr "Åpne nytt vindu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Evolution"
msgstr "Avslutt Evolution"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new message"
msgstr "Lag en nytt melding"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Send og motta meldinger"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply filters to selection"
msgstr "Påfør filtre på utvalget"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selection in new window"
msgstr "Åpne utvalg i et nytt vindu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to folder"
msgstr "Gå til mappe"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Merk valgte meldinger som lest"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Merk valgte meldinger som ulest"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the next unread message"
msgstr "Gå til neste uleste melding"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the previous unread message"
msgstr "Gå til forrige uleste melding"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward selected messages"
msgstr "Videresend valgt melding"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Svar til avsender"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to list"
msgstr "Svar til liste"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Svar til alle mottakere"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Rull opp"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Rull ned"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Lag en ny avtale"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Lag et nytt møte"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new task"
msgstr "Lag en ny oppgave"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new memo"
msgstr "Lag et nytt notat"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to today"
msgstr "Gå til i dag"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to date"
msgstr "Gå til dato"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Day View"
msgstr "Dagvisning"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbeidsukevisning"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week View"
msgstr "Ukevisning"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month View"
msgstr "Månedsvisning"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 src/resources/gtk/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact"
msgstr "Lag en ny kontakt"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Lag en ny kontaktliste"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adressekort"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 thunar/thunar-window.c:689
msgid "_List View"
msgstr "_Listevisning"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Etter _firma"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Dagvisning"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Ar_beidsukevisning"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "Uk_evisning"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Månedsvisning"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Year View"
msgstr "_Årsvisning"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Som _Sendt-mappe"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Etter _emne"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Etter avse_nder"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Etter s_tatus"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Etter opp_følgingsflagg"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "For _vertikal visning"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Som sendt-mappe for _vertikal visning"

#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605
msgid "_Memos"
msgstr "_Notater"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Med fer_dig-dato"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Med _status"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Denne adresseboken kunne ikke åpnes."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Failed to communicate with LDAP server."
msgstr "Klarte ikke å kommunisere med LDAP-tjener."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Denne adresseboktjeneren har ingen foreslått søkebase."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Denne tjeneren støtter ikke LDAPv3 schema-informasjon."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Kunne ikke hente schema-informasjon fra LDAP-tjener."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP-tjener svarte ikke med gyldig schema-informasjon."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Kunne ikke fjerne adressebok."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette adressebok «{0}»?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Denne adresseboken vil bli slettet for godt."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "Ikke s_lett"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete remote address book “{0}”?"
msgstr "Slett ekstern adressebok «{0}»?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid ""
"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Dette vil fjerne adressebok «{0}» fra tjeneren. Er du sikker på at du vil "
"fortsette?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Slett fra tjener"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategori editor ikke tilgjengelig."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book “{0}”"
msgstr "Kan ikke åpne adressebok «{0}»"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Kan ikke utføre søk."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere adressebok «{0}»"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer for denne kontakten. Vil du lagre disse endringene?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kan ikke flytte kontakt."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Du prøver å flytte en kontakt fra en adressebok til en annen men den kan "
"ikke bli fjernet fra kilden. Vil du lagre en kopi i stedet?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Bildet du valgte er stort. Endre størrelse og lagre?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels."
msgstr "En forventet bildestørrelse er opp til 96 x 96 piksler."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Use as it is"
msgstr "Br_uk som den er"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ikke lagre"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Kan ikke lagre {0}."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Feil under lagring av {0} til {1}: {2}"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Address “{0}” already exists."
msgstr "Adressen «{0}» eksisterer allerede."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"En kontakt med denne adressen eksisterer allerede. Vil du legge til en ny "
"kontakt med samme adresse likevel?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Noen adresser eksisterer allerede i denne kontaktlisten."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Du prøver å legge til adresser som allerede er en del av denne listen. Vil "
"du legge dem til likevel?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Hopp over duplikater"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Legg til med duplikater"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "List “{0}” is already in this contact list."
msgstr "Liste «{0}» er allerede i kontaktlisten."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"En kontaktliste med navn «{0}» eksisterer allerede i denne kontaktlisten. "
"Vil du legge den til likevel?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1357
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Klarte ikke å slette kontakt"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å slette kontakter i denne adresseboken."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Kan ikke legge til ny kontakt"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» er en skrivebeskyttet adressebok og kan ikke endres. Velg en annen "
"adressebok fra sidelinjen i kontaktvisning."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "Kan ikke lagre en kontakt. Adresseboken holder fortsatt på å åpne"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
"opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
msgstr ""
"Kan ikke lagre en kontakt til adressebok «{0} fordi den fortsatt holder på å "
"åpnes. Vent til den er åpnet eller velg en annen adressebok."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
msgstr "Noe har gått galt ved visning av kontakten"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
"moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"En WebKitWebProcess krasjet ved visning av kontakten. Du kan prøve igjen ved "
"å gå til en annen kontakt og tilbake igjen. Vennligst rapporter en feil i "
"GNOME Gitlab hvis problemet vedvarer."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
msgid "Failed to refresh list of account address books"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere liste med adressebøker for kontoen"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
msgid "Do you want to unset contact image?"
msgstr "Vil du ta bort bildet for kontakten?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51
msgid "Do _Not Unset"
msgstr "_Ikke ta bort"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261
msgid "_Unset"
msgstr "_Ta bort"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53
msgid "Contact already exists in the address book."
msgstr "Kontakten eksisterer allerede i en annen adressebok."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54
msgid ""
"Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a "
"copy of it instead?"
msgstr ""
"Kontakt «{0}» eksisterer allerede i adressebok «{1}». Vil du legge til en "
"kopi av den i stedet?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56
msgid "_Add Copy"
msgstr "_Legg til kopi"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
msgid "Show Telephone"
msgstr "Vis telefon"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Show SIP Address"
msgstr "Vi_s SIP-adresse"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "Vis lynmeldinger"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "Vis nettadresser"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
msgid "Show Job section"
msgstr "Vis jobbdel"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "Vis forskjellig"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "Vis postadresse hjemme"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "Vis postadresse for jobb"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "Vis andre postadresser"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Show Certificates"
msgstr "Vis sertifikater"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Kallenavn:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_File under:"
msgstr "_Lagre under:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "_Hvor:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kate_gorier …"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Full _Name..."
msgstr "Fullt _navn …"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Ønsker å motta HTML-formatert e-post"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP-adresse"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Hjemmeside:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:925
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2316
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:6
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalender:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Ledig/opptatt:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videoprat:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "Home Page:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalender:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Ledig/opptatt:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "Video Chat:"
msgstr "Videoprat:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blogg:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "Blog:"
msgstr "Blogg:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "Web Addresses"
msgstr "Nettadresser"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Company:"
msgstr "F_irma:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Department:"
msgstr "Av_deling:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_Office:"
msgstr "K_ontor:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:5
msgid "_Manager:"
msgstr "_Leder:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistent:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Ektefelle:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Fødselsdag:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Bryllupsdag:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:141
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:11
msgid "_City:"
msgstr "_By:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Zip/postnummer:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postboks:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
#: ../data/ui/server_editor_pane.ui.h:7 ../midori/midori-searchaction.c:1115
#: ../extensions/feed-panel/main.c:362 ../pan/gui/server-ui.cc:315
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postadresse"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Add _PGP"
msgstr "Legg til _PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
msgid "Add _X.509"
msgstr "Legg til _X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
msgid "Load P_GP"
msgstr "Last P_GP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
msgid "_Load X.509"
msgstr "_Last X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
#: core/register_core_types.cpp main/main.cpp common/place.vala:44
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:207
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
msgid "Error adding contact"
msgstr "Feil under oppretting av kontakt"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Feil under endring av kontakt"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
msgid "Error removing contact"
msgstr "Feil under fjerning av kontakt"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:739
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
#, c-format
msgid "Contact Editor — %s"
msgstr "Kontaktredigering – %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3239
msgid "X.509 certificates"
msgstr "X.509-sertifikater"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3244
#: gnome-vfs.keys.in.h:220 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:108
#: data/freedesktop.org.xml.in:281
msgid "PGP keys"
msgstr "PGP-nøkler"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270
msgid "Open PGP key"
msgstr "Åpne PGP-nøkkel"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270
msgid "Open X.509 certificate"
msgstr "Åpne X.509-sertifikat"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3559
msgid "Chosen file is not a local file."
msgstr "Valgt fil er ikke en lokal fil."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3300
#, c-format
msgid "Failed to load certificate: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste sertifikat: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374
msgctxt "cert-kind"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374
msgctxt "cert-kind"
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544
msgid "Save PGP key"
msgstr "Lagre PGP-nøkkel"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544
msgid "Save X.509 certificate"
msgstr "Lagre X.509-sertifikat"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3571
#, c-format
msgid "Failed to save certificate: %s"
msgstr "Klarte ikke å lagre sertifikat: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4378
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4384
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Vennligst velg et bilde for denne kontakten"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389
msgid "_No image"
msgstr "_Uten bilde"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4753
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktdata er ugyldig:\n"
"\n"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4759
#, c-format
msgid "“%s” has an invalid format"
msgstr "«%s» har ugyldig format"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4767
#, c-format
msgid "“%s” cannot be a future date"
msgstr "«%s» kan ikke være en dato i fremtiden"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4775
#, c-format
msgid "%s“%s” has an invalid format"
msgstr "%s«%s» har ugyldig format"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4788
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4802
#, c-format
msgid "%s“%s” is empty"
msgstr "%s«%s» er tom"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4817
msgid "Invalid contact."
msgstr "Ugyldig kontakt."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hurtigkontakt"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "_Edit Full"
msgstr "R_ediger alt"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:518
msgid "_Full name"
msgstr "_Fullt navn"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
msgid "E_mail"
msgstr "E-_post"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Velg adressebok"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
#: lib/LedgerSMB/Entity/Person.pm:104 sql/Pg-database.sql:737
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Hr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Fornavn:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellomnavn:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Etternavn:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffiks:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktlisteredigering"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Listenavn:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Skriv en e-post adresse eller dra en kontakt inn i feltet under:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Legg til en e-postadresse i listen"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Fjern en e-postadresse fra listen"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:3 ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:22
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25
msgid "_Select..."
msgstr "_Velg …"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Sett inn e-postadresser fra adresseboken"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktlistemedlemmer"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502
msgid "_Members"
msgstr "_Medlemmer"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642
msgid "Error adding list"
msgstr "Feil under oppretting av liste"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662
msgid "Error modifying list"
msgstr "Feil ved endring av liste"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682
msgid "Error removing list"
msgstr "Feil under fjerning av liste"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309
msgid "Name contains"
msgstr "Navn inneholder"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
msgid "Email begins with"
msgstr "E-post begynner med"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036
msgid "Any field contains"
msgstr "Et felt inneholder"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution adressebok"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:186
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopier _e-postadresse"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:188
#: ../src/e-util/e-web-view.c:430
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopier e-postadresser til utklippstavlen"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193
#: ../src/e-util/e-web-view.c:442
msgid "_Send New Message To…"
msgstr "_Send ny melding til …"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:195
#: ../src/e-util/e-web-view.c:444
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Send en e-postmelding til denne adressen"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:318
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4763
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klikk for å sende melding til %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
#, c-format
msgid "Click to open map for %s"
msgstr "Klikk for å åpne kart for %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156
msgid "Open map"
msgstr "Åpne kart"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689
msgid "List Members:"
msgstr "Listemedlemmer:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
#: src/contacts-im-service.vala:24
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936
#: src/contacts-im-service.vala:26
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
#: sql/Pg-database.sql:815
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:938
#: sql/Pg-database.sql:813
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:939
#: src/contacts-im-service.vala:21
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:940
#: src/contacts-im-service.vala:38
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1011
msgid "Video Chat"
msgstr "Videosamtale"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Ledig/opptatt"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053
msgid "Web Log"
msgstr "Nettdagbok"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1059
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:269
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:112
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:104
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:112
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:580
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1650
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1315
msgid "List Members"
msgstr "Listemedlemmer"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540
msgid "Merge Contact"
msgstr "Flett kontakt"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Duplisert kontakt funnet"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Navnet eller e-postadressen for denne kontakten eksisterer\n"
"allerede i denne mappen. Vil du lagre endringene likevel?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Navnet eller e-post adressen for denne kontakten eksisterer\n"
"allerede i denne mappen. Vil du legge den til likevel?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Endret kontakt:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879
msgid "New Contact:"
msgstr "Ny kontakt:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt i konflikt:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920
msgid "Old Contact:"
msgstr "Gammel kontakt:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne adresseboken. Dette betyr at adresseboken ikke er satt opp "
"for frakoblet bruk eller at den ikke er lastet ned enda. Last adresseboken i "
"tilkoblet tilstand for å laste ned innholdet"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Vennligst sjekk at stien %s eksisterer "
"og at du har rettigheter til å aksessere den."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Denne versjonen av Evolution har ikke LDAP-støtte kompilert inn. Hvis du "
"ønsker å bruke LDAP i Evolution må du installere en pakke som har denne "
"støtten."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette betyr enten at du har skrevet inn "
"en ugyldig URI, eller at tjeneren ikke kan nås."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Detaljert feilmelding:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Det ble flere treff på kort som enten tjeneren er\n"
"konfigurert til å returnere eller Evolution er konfigurert til å vise.\n"
"Gjør søket ditt mer nøyaktig eller hev grensen på resultater i\n"
"brukervalgene til mappetjeneren for denne adresseboken."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Tiden for å utføre dette søket overskred tjenergrensen eller grensen\n"
"du har konfigurert for denne adresseboken. Gjør søket ditt mer\n"
"nøyaktig eller hev tidsgrensen i brukervalgene til katalogtjeneren\n"
"for denne adresseboken."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Motoren for denne adresseboken forsto ikke denne spørringen. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Motoren for denne adresseboken nektet å utføre denne spørringen. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Denne spørringen ble ikke fullført. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "kort.vcf"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "Velg adressebok"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
msgid "Move contact to"
msgstr "Flytt kontakt til"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopier kontakt til"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
msgid "Move contacts to"
msgstr "Flytt kontakter til"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopier kontakter til"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
#: src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24
msgid "No contacts"
msgstr "Ingen kontakter"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakter"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:391
msgid "Error getting book view"
msgstr "Feil under henting av bokvisning"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:859
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Søk avbrutt"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
msgid "Error modifying card"
msgstr "Feil ved endring av kort"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte kontakter til utklippstavlen"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:773
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopier valgte kontakter til utklippstavlen"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:779
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Lim inn kontakter fra utklippstavlen"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Slett valgte kontakter"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:791
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Velg alle synlige kontakter"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1032
msgid "Searching for the Contacts…"
msgstr "Søker etter kontaktene …"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse kontaktlistene?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1409
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontaktlisten?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1413
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontaktlisten (%s)?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1419
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse kontaktene?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1423
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontakten?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1427
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontakten (%s)?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1586
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Hvis du åpner %d kontakter vil dette åpne %d nye vinduer også.\n"
"Vil du virkelig vise alle disse kontaktene?"
msgstr[1] ""
"Hvis du åpner %d kontakter vil dette åpne %d vinduer også.\n"
"Vil du virkelig vise alle disse kontaktene?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1594
msgid "_Don’t Display"
msgstr "Ikke _vis"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1595
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Vis _alle kontakter"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Lagre som"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN-telefon"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Nettside"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktliste: "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution minikort"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Ny kontaktliste"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "aktiv adressebokmappe %s har %d kontakt"
msgstr[1] "aktiv adressebokmappe %s har %d kontakter"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
msgid "Contacts Map"
msgstr "Kontaktkart"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts…"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søker etter kontaktene …"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søk etter kontakten\n"
"\n"
"eller dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingen oppføringer i denne visningen\n"
"\n"
"Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søk etter kontakten."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingen oppføringer i denne visningen."

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978
msgid "Can’t open .csv file"
msgstr "Kan ikke åpne .csv-fil"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook kontakter CSV og Tab-import"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla kontakter CSV og Tab-import"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution kontakter CSV og Tab-import"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
msgid "Can’t open .ldif file"
msgstr "Kan ikke åpne .ldif-fil"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "LDIF-import for Evolution"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard-import"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "E-post på arbeid"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "E-post hjemme"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "Annen e-post"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "SIP på jobb"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "SIP hjemme"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "Annen SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Vil du sende en avlysningsmelding til alle deltakere?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the meeting is canceled."
msgstr ""
"Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke deltakerene vite at møtet "
"er avlyst."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "Ikke se_nd"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Send melding"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette møtet?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon om dette møtet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the task has been deleted."
msgstr ""
"Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite "
"at oppgaven er slettet."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon om denne oppgaven vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?"
msgstr "Vil du sende en avlysingsmelding for dette notatet?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the memo has been deleted."
msgstr ""
"Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite "
"at notatet er slettet."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon om dette notatet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette møtet med navn «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen med navn «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon i denne avtalen vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette notatet «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon i dette notatet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} avtalene?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"All informasjon i disse avtalene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} oppgavene?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon om disse oppgavene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} notatene?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjon i disse notatene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer i dette møtet?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Du har endret dette møtet, men ikke lagret det."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Lagre endringer"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne avtalen?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Du har endret denne avtalen, men ikke lagret den."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne oppgaven?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Du har endret denne oppgaven, men ikke lagret den."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer i dette notatet?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Du har endret dette notatet, men ikke lagret den."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Vil du sende møteinvitasjoner til deltakerene?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan gi svar."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Vil du sende oppdatert møteinformasjon til alle deltakere?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine kalendere "
"oppdatert."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Vil du sende denne oppgaven til deltakere?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan godta "
"denne oppgaven."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Nedlasting pågår. Vil du lagre oppgaven?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Noen vedlegg blir lastet ned. Oppgaven vil bli lagret uten disse vedleggene "
"hvis den blir lagret nå."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Nedlasting pågår. Vil du lagre avtalen?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Noen vedlegg blir lastet ned. Avtalen vil bli lagret uten disse vedleggene "
"hvis den blir lagret nå."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Vil du sende oppdatert oppgaveinformasjon til deltakere?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine "
"oppgavelister oppdatert."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to send this memo to participants?"
msgstr "Vil du sende dette notatet til deltakere?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this memo."
msgstr ""
"Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan godta "
"dette notatet."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
msgstr "Vil du sende oppdatert notatinformasjon til alle deltakere?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their memo "
"lists up to date."
msgstr ""
"Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine notatlister "
"oppdatert."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Redigeringskomponenten kunne ikke lastes."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kalender «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Denne kalenderen vil bli fjernet permanent."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaveliste «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Denne oppgavelisten vil bli fjernet permanent."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette notatliste «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Denne notatlisten vil bli fjernet permanent."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ekstern kalender «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Dette vil fjerne kalender «{0}» fra tjener permanent. Er du sikker på at du "
"vil fortsette?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ekstern oppgaveliste «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Dette vil fjerne oppgavelisten «{0}» fra tjeneren permanent. Er du sikker på "
"at du vil fortsette?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ekstern notatliste «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Dette vil fjerne notatlisten «{0}» fra tjeneren permanent. Er du sikker på "
"at du vil fortsette?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre avtalen uten et sammendrag?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Hvis du gir dine avtaler et meningsfylt sammendrag vil gjøre det lettere "
"forstå hva avtalen gjelder."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre oppgaven uten et sammendrag?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Hvis du gir oppgaver et meningsfylt sammendrag vil det gjøre det lettere å "
"forstå hva oppgaven gjelder."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre notatet uten sammendrag?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Error loading calendar “{0}”"
msgstr "Feil ved lasting av kalender «{0}»"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalenderen er ikke merket for frakoblet bruk."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:285
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:313
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke lagre hendelse"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid ""
"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke endres. Velg en annen "
"kalender som kan motta avtaler."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Cannot save task"
msgstr "Kan ikke lagre oppgave"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid ""
"“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"«{0}» støtter ikke tildelte oppgaver. Vennligst velg en annen oppgaveliste."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Error loading task list “{0}”"
msgstr "Feil ved lasting av oppgaveliste «{0}»"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Oppgavelisten er ikke merket for frakoblet bruk."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error loading memo list “{0}”"
msgstr "Feil ved lasting av notatliste «{0}»"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Notatlisten er ikke merket for frakoblet bruk."

#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å legge til tidssone i «{0}»"

#. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to save attachments"
msgstr "Klarte ikke å lagre vedlegg"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to open calendar “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å åpne kalender «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to open memo list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å åpne notatliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Failed to open task list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å åpne oppgaveliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å lage en hendelse i kalender «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å lage et notat inn i notatliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å lage en oppgave i oppgaveliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å endre en hendelse i kalender «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å endre et notat i notatliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å endre en oppgave i oppgaveliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å slette en avtale i kalender «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å slette et notat i notatliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å slette en oppgave i oppgaveliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere en hendelse i kalender «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere et notat i notatliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere en oppgave i oppgaveliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å sende en hendelse til kalender «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å sende et notat til notatliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å sende en oppgave til oppgaveliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
msgstr "Feil ved oppretting av visning for kalender «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
msgstr "Feil ved opretting av visning for oppgaveliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
msgstr "Feil ved oppretting av visning for notatliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å kopiere en hendelse inn i kalender «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å kopiere en oppgave inn i oppgaveliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å kopiere et notat inn i notatliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å flytte en avtale inn i kalender «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å flytte en oppgave inn i oppgaveliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å flytte et notat inn i  notatliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å hente en hendelse fra kalender «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å hente en oppgave fra oppgaveliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å hente et notat fra notatliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Kopierer en hendelse inn i kalender «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
msgstr "Kopierer en oppgave inn i oppgaveliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Kopierer et notat inn i notatliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Flytter en hendelse inn i kalender «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
msgstr "Flytter en oppgave inn i oppgaveliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Flytter et notat inn i notatliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere kalender «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere oppgaveliste «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere notatliste «{0}»"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "Klarte ikke å gjør en hendelse flyttbar"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
msgstr "Noe har gått galt ved visning av hendelsen"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
"moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"En WebKitWebProcess krasjet ved visning av hendelsen. Du kan prøve igjen ved "
"å gå til en annen hendelse og tilbake igjen. Vennligst rapporter en feil i "
"GNOME GitLab hvis problemet vedvarer."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
msgstr "Noe har gått galt ved visning av notatet"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
"moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"En WebKitWebProcess krasjet ved visning av notatet. Du kan prøve igjen ved å "
"gå til et annet notat og tilbake igjen. Vennligst rapporter en feil i GNOME "
"GitLab hvis problemet vedvarer."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
msgstr "Noe har gått galt ved visning av oppgaven"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
"moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"En WebKitWebProcess krasjet ved visning av oppgaven. Du kan prøve igjen ved "
"å gå til en annen oppgave og tilbake igjen. Vennligst rapporter en feil i "
"GNOME GitLab hvis problemet vedvarer."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179
msgid "Do you want to detach event from the series?"
msgstr "Vil du koble fra hendelsen fra serien?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180
msgid ""
"The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new "
"standalone event."
msgstr ""
"Hendelse «{0}» vil kobles fra serien og blir lagret som en ny frittstående "
"hendelse."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182
msgid "_Detach and Create Copy"
msgstr "_Koble fra og lag kopi"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Ethvert felt"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 ../lib/initialize.py:780
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:146 ../glade/griffith.glade.h:39
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack is not equal to needle
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:208
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
#: ../gthumb/gth-test-category.c:48 ../gthumb/gth-test-simple.c:50
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:65 ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "er ikke"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:401
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3789 ppdippstr.py:67
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Exist"
msgstr "Eksisterer"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Eksisterer ikke"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Hender"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Mindre enn"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Eksakt"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Mer enn"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 lib/layouts/linguistics.module:522
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:159 ../ex_getln.c:5049
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: ../../src/wxMaxima.cpp:6510 ../../src/wxMaxima.cpp:6516
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8218 ../../src/wxMaxima.cpp:8633
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8638 ../../src/wxMaxima.cpp:8658
#: ../../src/wxMaxima.cpp:10065
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36
msgid "Summary Contains"
msgstr "Sammendrag inneholder"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37
msgid "Description Contains"
msgstr "Beskrivelse inneholder"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:528
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1574
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2727
#, c-format
msgid "with one guest"
msgid_plural "with %d guests"
msgstr[0] "med en gjest"
msgstr[1] "med %d gjester"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 ogg123/ogg123.c:378
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Kommentarer: %s"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativ"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekreftet"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Draft"
msgstr "Skisse"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Final"
msgstr "Endelig"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Not Started"
msgstr "Ikke startet"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Needs Action"
msgstr "Trenger handling"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "In Progress"
msgstr "Under arbeid"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6925
msgid "Delegated"
msgstr "Delegert"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964
msgid "Needs action"
msgstr "Krever handling"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2338
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1969 ../src/calendar/gui/print.c:1102
#: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2689
#: ../src/calendar/gui/print.c:2709
msgid "am"
msgstr "am"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organisator: %s <%s>"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organisator: %s"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326
#, c-format
msgid "Start: %s (%s)"
msgstr "Start: %s (%s)"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime"
#. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431
#, c-format
msgid "Start: %s"
msgstr "Start: %s"

#. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453
#, c-format
msgid "Due: %s"
msgstr "Frist: %s"

#. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467
#, c-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Fullført: %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 org.xfce.orage.desktop.in:22
msgid "New Appointment"
msgstr "Ny avtale"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278
msgid "New All Day Event"
msgstr "Ny avtale som varer hele dagen"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279
msgid "New Meeting"
msgstr "Nytt møte"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4789
msgid "Go to Date"
msgstr "Gå til dato"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231
msgid "It has reminders."
msgstr "Har påminnelser."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has recurrences."
msgstr "Har gjeninntreffelse"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It is a meeting."
msgstr "Er et møte."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalenderhendelse: Sammendraget er %s."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalenderhendlelse: Har ikke sammendrag."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270
msgid "calendar view event"
msgstr "vis kalenderhendelse"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502
msgid "Grab Focus"
msgstr "Ta fokus"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Har %d hendelse."
msgstr[1] "Har %d hendelser."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "Har ingen hendelser."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Arbeidsukevisning: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dagvisning: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalendervisning for en arbeidsuke"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalendervisning for en eller flere dager"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "en tabell som viser og velger aktivt tidsområde"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
msgstr "Hoppeknapp"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klikk her for å finne flere hendelser."

#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill en lyd"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Vis varsling"

#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr "Send en e-post"

#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Run a program"
msgstr "Kjør et program"

#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Ukjent handling som skal utføres"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the start"
msgstr "%s %s før avtalen starter"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the start"
msgstr "%s %s etter avtalen har startet"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the start"
msgstr "%s på begynnelsen"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the end"
msgstr "%s %s før avtalen slutter"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the end"
msgstr "%s %s etter avtalens slutt"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the end"
msgstr "%s ved slutten"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s kl. %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s for en ukjent type utløser"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Månedsvisning: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Ukevisning: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendervisning for en måned"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendervisning for en eller flere uker"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1935
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2153
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1930
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2138
msgid "Recurs:"
msgstr "Gjeninntreffer:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
msgid "Due Date:"
msgstr "Ferdig-dato:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1932
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2144
msgid "Estimated duration:"
msgstr "Estimert varighet:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:409
msgid "Classification:"
msgstr "Klassifisering:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:588
msgid "Web Page:"
msgstr "Nettside:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733
#, c-format
msgid "Creating view for calendar “%s”"
msgstr "Lager visning for kalender «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737
#, c-format
msgid "Creating view for task list “%s”"
msgstr "Lager visning for oppgaveliste «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741
#, c-format
msgid "Creating view for memo list “%s”"
msgstr "Lager visning for notatliste «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2006
msgid "Destination is read only"
msgstr "Destinasjonen er skrivebeskyttet"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:297
#, c-format
msgid "Copying events to the calendar “%s”"
msgstr "Kopierer hendelser til kalender «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:303
#, c-format
msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
msgstr "Kopierer notater til notatliste «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:309
#, c-format
msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
msgstr "Kopierer oppgaver til oppgaveliste «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528
msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
msgstr "_Slett denne oppføringen fra andre mottakere's postbokser?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531
msgid "_Retract comment"
msgstr "T_rekk tilbake kommentar"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrer en repeterende hendelse. Hva ønsker du å endre?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Du delegerer en repeterende hendelse. Hva ønsker du å delegere?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrer en repeterende oppgave. Hva ønsker du å endre?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:881
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrer et repeterende notat. Hva ønsker du å endre?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908
msgid "This Instance Only"
msgstr "Kun denne instansen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:912
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Denne og tidligere instanser"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:918
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Denne og fremtidige instanser"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923
msgid "All Instances"
msgstr "Alle instanser"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Send mine påminnelser med denne hendelsen"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1173
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1255
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Varsle _kun nye deltakere"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:509
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte hendelser til utklippstavlen"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:515
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopier valgte hendelser til utklippstavlen"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:521
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Lim inn hendelser fra utklippstavlen"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:527
msgid "Delete selected events"
msgstr "Slett valgte hendelser"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1023
msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
msgstr "Innlimt tekst inneholder ikke gyldige iCalendar-data"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1034
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1583
msgid "Default calendar not found"
msgstr "Forvalgt kalender ble ikke funnet"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1039
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1586
msgid "Default memo list not found"
msgstr "Forvalgt notatliste ble ikke funnet"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1044
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1589
msgid "Default task list not found"
msgstr "Forvalgt oppgaveliste ble ikke funnet"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1151
msgid "No suitable component found"
msgstr "Ingen passende komponent ble funnet"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1216
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "Limer inn iCalendar-data"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1273
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1276
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1279
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1280
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1275
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3274
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1286
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1289
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1291
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1292
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years.
#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is
#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or
#. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1955
#, c-format
msgctxt "BirthdaySummary"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113
#, c-format
msgid "%d appointment"
msgid_plural "%d appointments"
msgstr[0] "%d avtale"
msgstr[1] "%d avtaler"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:629
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1268
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390
#, c-format
msgid "Source with UID “%s” not found"
msgstr "Kilde med UID «%s» ble ikke funnet"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1385
msgid "Creating an event"
msgstr "Lager en hendelse"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:198
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389
msgid "Creating a memo"
msgstr "Lager et notat"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:202
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393
msgid "Creating a task"
msgstr "Lager en oppgave"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 ../src/planner-task-dialog.c:2626
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:317
msgid "Modifying an event"
msgstr "Endrer en hendelse"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:321
msgid "Modifying a memo"
msgstr "Endrer et notat"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:325
msgid "Modifying a task"
msgstr "Endrer en oppgave"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:426 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2137
msgid "Removing an event"
msgstr "Fjerner en hendelse"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:430 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2141
msgid "Removing a memo"
msgstr "Fjerner et notat"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:434 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2145
msgid "Removing a task"
msgstr "Fjerner en oppgave"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:522
#, c-format
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "Sletter en hendelse"
msgstr[1] "Sletter %d hendelser"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526
#, c-format
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "Sletter et notat"
msgstr[1] "Sletter %d notater"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530
#, c-format
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "Sletter en oppgave"
msgstr[1] "Sletter %d oppgaver"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:741
#, c-format
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "Limer inn en hendelse"
msgstr[1] "Limer inn %d hendelser"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:756
#, c-format
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "Limer inn et notat"
msgstr[1] "Limer inn %d notater"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:771
#, c-format
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "Skriver ut en oppgave"
msgstr[1] "Skriver ut %d oppgaver"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:871
msgid "Updating an event"
msgstr "Oppdaterer en hendelse"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875
msgid "Updating a memo"
msgstr "Oppdaterer et notat"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879
msgid "Updating a task"
msgstr "Oppdaterer en oppgave"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:992
#, c-format
msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
msgstr "Henter hendelser som skal fjernes fra kalender «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
msgstr "Henter notater som skal fjernes fra notatliste «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
#, c-format
msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
msgstr "Henter oppgaver som skal fjernes fra oppgaveliste «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1026
#, c-format
msgid "Purging events in the calendar “%s”"
msgstr "Fjerner hendelser fra kalender «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030
#, c-format
msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
msgstr "Fjerner notater fra notatliste «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034
#, c-format
msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
msgstr "Fjerner oppgaver fra oppgaveliste «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1127
msgid "Purging events"
msgstr "Fjerner hendelser"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131
msgid "Purging memos"
msgstr "Fjerner notater"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135
msgid "Purging tasks"
msgstr "Fjerner oppgaver"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1237
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "Tømmer fullførte oppgaver"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2097
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "Flytter en hendelse"
msgstr[1] "Flytter %d hendelser"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2098
#, c-format
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "Kopierer en hendelse"
msgstr[1] "Kopierer %d hendelser"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2104
#, c-format
msgid "Moving a memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "Flytter et notat"
msgstr[1] "Flytter %d notater"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2105
#, c-format
msgid "Copying a memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "Kopierer et notat"
msgstr[1] "Kopierer %d notater"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2111
#, c-format
msgid "Moving a task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "Flytter en oppgave"
msgstr[1] "Flytter %d oppgaver"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2112
#, c-format
msgid "Copying a task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "Kopierer en oppgave"
msgstr[1] "Kopierer %d oppgaver"

#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen må skrives inn på formatet: \n"
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103
msgid "Event’s time is in the past"
msgstr "Tid for hendelsen er i fortiden"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:214
msgid ""
"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres fordi valgt kalender ikke kan åpnes"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:216
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres fordi kalenderen er skrivebeskyttet"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:218
msgid ""
"Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Endringer i hendelsen vil ikke bli sendt til deltakerene fordi du ikke er "
"organisator"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:552
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619
msgid "Start date is not a valid date"
msgstr "Startdato er ikke en gyldig dato"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:554
msgid "Start time is not a valid time"
msgstr "Starttid er ikke en gyldig tid"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:568
msgid "End date is not a valid date"
msgstr "Sluttdato er ikke en gyldig dato"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:570
msgid "End time is not a valid time"
msgstr "Slutttid er ikke en gyldig tid"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:767
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorier"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:769
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Slår av/på visning av kategorier"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810
msgid "Time _Zone"
msgstr "Tids_sone"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av tidssone"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783
msgid "All _Day Event"
msgstr "Avtale som varer hele _dagen"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Slår av/på hendelser som varer hele dagen"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Vis tiden som _opptatt"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Slår av/på visning av tid som opptatt"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:802
msgid "Pu_blic"
msgstr "O_ffentlig"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
msgid "Classify as public"
msgstr "Klassifiser som offentlig"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809 src/frogr-details-dialog.c:257
#: src/frogr-settings-dialog.c:196
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811
msgid "Classify as private"
msgstr "Klassifiser som privat"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidensiell"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:818
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klassifiser som konfidensiell"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:936
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Start time:"
msgstr "_Starttid:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:941
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_End time:"
msgstr "S_lutt-tid:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:951
msgctxt "ECompEditor"
msgid "All da_y event"
msgstr "Avtale som varer hele _dagen"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1019
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1022
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Reminders"
msgstr "Påminnelser"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1025
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Recurrence"
msgstr "Gjeninntreffelse"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1028
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1038
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Schedule"
msgstr "Planlegg"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1073
#, c-format
msgid "Meeting — %s"
msgstr "Møte — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1074
#, c-format
msgid "Appointment — %s"
msgstr "Avtale — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220
msgid ""
"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
msgstr "Notatet kan ikke redigeres fordi valgt notatliste ikke kunne åpnes"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Notatet kan ikke redigeres fordi valgt notatliste er skrivebeskyttet"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224
msgid ""
"Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Endringer i notatet vil ikke bli sendt til deltakerene fordi du ikke er "
"organisator"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914
msgid "_List:"
msgstr "_Liste:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Sta_rtdato:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394
#, c-format
msgid "Assigned Memo — %s"
msgstr "Tildelt notat – %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395
#, c-format
msgid "Memo — %s"
msgstr "Notat – %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
#, c-format
msgid "Could not load “%s”"
msgstr "Kunne ikke laste «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Kunne ikke laste vedlegget"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411
msgid ""
"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
"is finished."
msgstr "Vedlegg blir lastet ned. Vennligst vent til nedlastingen er fullført."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438
#, c-format
msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
msgstr "Vedlegg «%s» ble ikke funnet. Vennligst fjern det fra listen"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455
#, c-format
msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
msgstr "Vedlegg «%s» har ikke en gyldig URI. Vennligst fjern det fra listen"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:326
msgid "_Attachment…"
msgstr "_Vedlegg …"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:328
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
msgid "Attach a file"
msgstr "Legg ved en fil"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634
msgid "Show attachments"
msgstr "Vis vedlegg"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322
#, c-format
msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
msgstr "Kan ikke finne deltaker «%s» i listen med deltakere"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329
#, c-format
msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
msgstr "Ikke nok rettigheter til å slette deltaker «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359
msgid "Failed to delete selected attendee"
msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
msgstr[0] "Klarte ikke å slette valgt deltaker"
msgstr[1] "Klarte ikke å slette valgte deltakere"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473
msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
msgstr "Adressen til organisator er ikke en gyldig e-postadresse"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:686
msgid "A_ttendees"
msgstr "Del_takere"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:688
msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
msgstr "Slår av/på visning av deltakere"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:697
msgid "R_ole Field"
msgstr "R_olle-felt"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:699
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av rolle-feltet"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:707
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av RSVP-feltet"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713
msgid "_Status Field"
msgstr "_Status-felt"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:715
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av status-feltet"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721
msgid "_Type Field"
msgstr "_Type felt"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:723
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Slår av/på visning av deltakertype-feltet"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1032
msgid "An organizer is required."
msgstr "En organisator kreves."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1042
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1184
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Minst en deltaker kreves."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1308
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganisator:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1407
msgid ""
"Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
msgstr ""
"Overstyr fargen på hendelsen. Hvis den ikke settes vil kalenderens farge bli "
"brukt."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1409
msgid ""
"Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
msgstr ""
"Overstyr farge på notatet. Hvis den ikke settes vil notatlistens farge "
"brukes."

#. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1411
msgid ""
"Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
msgstr ""
"Overstyr farge på oppgaven. Hvis den ikke settes vil oppgavelistens farge "
"brukes."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1422
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "_Deltakere …"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329
msgid "Add exception"
msgstr "Legg til unntak"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370
msgid "Modify exception"
msgstr "Endre unntak"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:584
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr "første"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr "andre"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr "tredje"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:600
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:605
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr "femte"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:610
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr "siste"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:637
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr "Annen dato"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:643
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr "Første til tiende"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:649
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr "ellevte til tjuende"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:655
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr "tjueførste til trettiførste"

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:681
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day"
msgstr "dag"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:682
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:683
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:817
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "on the"
msgstr "den"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1091
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "occurrences"
msgstr "gjentakelser"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1552
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2104
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Denne avtalen _gjeninntreffer"

#. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1557
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This task rec_urs"
msgstr "Denne oppgaven _gjeninntreffer"

#. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1562
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This memo rec_urs"
msgstr "Dette notatet _gjeninntreffer"

#. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1567
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This component rec_urs"
msgstr "Denne komponenten _gjeninntreffer"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1938
msgid "Recurrence exception date is invalid"
msgstr "Dato for gjeninntreffelse er ugyldig"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1994
msgid "End time of the recurrence is before the start"
msgstr "Slutt for gjentakelse er før hendelsens start"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2032
msgid "R_ecurrence"
msgstr "Gj_eninntreffelse"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2034
msgid "Set or unset recurrence"
msgstr "Sett eller fjern gjeninntreffelse"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr "Hver"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2171
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2173
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2175
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr "år"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2206
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr "i"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2208
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "until"
msgstr "til"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2210
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
msgstr "alltid"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2226
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution."

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nb.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. exceptions
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
#: src/orage-appointment-window.c:4271
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705
msgid "_Reminders"
msgstr "_Påminnelser"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707
msgid "Set or unset reminders"
msgstr "Sett eller fjern påminnelser"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before",
#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like
#. "2 days 13 hours 1 minute before".
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s before"
msgstr "%s før"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832
msgctxt "cal-reminders"
msgid "at the start"
msgstr "ved start"

#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842
msgid "Add predefined time…"
msgstr "Legg til predefinert tid …"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845
msgid "Remove predefined times"
msgstr "Fjern predefinerte tider"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989
msgid "Set a custom predefined time to"
msgstr "Sett en tilpasset forhåndsdefinert tid for"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002
msgctxt "cal-reminders"
msgid "da_ys"
msgstr "da_ger"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_hours"
msgstr "_timer"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutter"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040
msgid "_Add time"
msgstr "_Legg til tid"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161
msgid "_Reminder"
msgstr "_Påminnelse"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt(er)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr "før"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr "etter"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr "Start"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "slutt"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419
msgid "Re_peat the reminder"
msgstr "Gjenta _påminnelse"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444
msgctxt "cal-reminders"
msgid "extra times every"
msgstr "ekstra ganger hver"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "timer"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr "dager"

#. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom _message"
msgstr "Egendefinert _beskjed"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom reminder _sound"
msgstr "Egendefinert lyd for påminnelse"

#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_nb.po (quodlibet)  #-#-#-#-#
#. Both labels
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606
#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:244
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenter:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663
msgid "_Send To:"
msgstr "_Send til:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Slå opp ledig/opptatt informasjon for deltakerene"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Summary:"
msgstr "_Sammendrag:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:388
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Location:"
msgstr "_Sted:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:522
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Categories…"
msgstr "_Kategorier …"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635
msgid "Edit as text"
msgstr "Rediger som tekst"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635
msgid "View as HTML"
msgstr "Vis som HTML"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:770
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1126
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Web page:"
msgstr "_Nettside:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1768
msgctxt "ECompEditor"
msgid "D_ue date:"
msgstr "Fer_dig-dato:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1862
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Date _completed:"
msgstr "Fullført _dato:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1878
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1879
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1880
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1896
msgctxt "ECompEditor"
msgid "C_lassification:"
msgstr "K_lassifisering:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1959
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1989
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1990
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr "Høy"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1991
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1992
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr "Lav"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Priorit_y:"
msgstr "Pr_ioritet:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2055
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Percent complete:"
msgstr "Prosent fullført:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2136
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tids_sone:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2232
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Vis tiden som _opptatt"

#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2653
msgctxt "ECompEditor"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2814
msgid "Esti_mated duration:"
msgstr "Esti_mert varighet:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288
msgid "Task’s start date is in the past"
msgstr "Startdato for oppgaven er passert"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296
msgid "Task’s due date is in the past"
msgstr "Ferdigdato for oppgaven er passert"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
msgstr "Oppgaven kan ikke redigeres fordi valgt oppgaveliste ikke kunne åpnes"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Oppgaven kan ikke redigeres fordi valgt oppgaveliste er skrivebeskyttet"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562
msgid ""
"Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Endringer i oppgaven vil ikke bli sendt til deltakerene fordi du ikke er "
"organisator"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630
msgid "Due date is not a valid date"
msgstr "Ferdigdato er ikke en gyldig dato"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641
msgid "Completed date is not a valid date"
msgstr "Dato for ferdigstilling er ugyldig"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652
msgid "Completed date cannot be in the future"
msgstr "Fullført dato kan ikke være i fremtiden"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680
msgid "Due date cannot be the same as the Start date"
msgstr "Dato for ferdigstilling kan ikke være den samme som startdato"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709
msgid "Start date is required for recurring tasks"
msgstr "Startdato kreves for repeterende oppgaver"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
msgid "All _Day Task"
msgstr "Oppgave som varer hele _dagen"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820
msgid "Toggles whether to have All Day Task"
msgstr "Slår av/på oppgaver som varer hele dagen"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051
#, c-format
msgid "Assigned Task — %s"
msgstr "Tildelt oppgave – %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052
#, c-format
msgid "Task — %s"
msgstr "Oppgave – %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:260
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:618
msgid "Sending notifications to attendees…"
msgstr "Sender varslinger til deltakere …"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1043
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927
msgid "Saving changes…"
msgstr "Lagrer endringer …"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1946
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2311
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Lagre og lukk"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2222 ../src/mail/e-mail-reader.c:2905
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067
msgid "Pre_view…"
msgstr "Forhånds_vis …"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2252
msgid "_Classification"
msgstr "K_lassifisering"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2306
msgid "Save current changes"
msgstr "Lagre endringer"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2313
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Lagre endringer og lukk redigering"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3241
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207
#: ../src/calendar/gui/print.c:2143
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3978 ../src/planner-scale-utils.c:133
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Uke %d"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutters oppdeling"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Vis den andre tidssonen"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64
msgctxt "estimated-duration"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202
msgid "Set an estimated duration for"
msgstr "Sett en estimert varighet for"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_days"
msgstr "_dager"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_hours"
msgstr "_timer"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutter"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473
msgid "Chan_ge…"
msgstr "En_dre …"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Required Participants"
msgstr "Obligatoriske deltakere"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Optional Participants"
msgstr "Valgfrie deltakere"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Chair Persons"
msgstr "Styremedlemmer"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304
msgid "Chair"
msgstr "Styremedlem"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305
msgid "Required Participant"
msgstr "Obligatorisk deltaker"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valgfri deltaker"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ikke-deltaker"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080
msgid "Needs Action"
msgstr "Trenger handling"

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "Under arbeid"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Oppgi passord for å se på ledig-/opptatt-informasjon på tjener %s som bruker "
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Feilårsak: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
msgid "Out of Office"
msgstr "Borte fra kontoret"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "_Deltakere …"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
msgid "Show _only working hours"
msgstr "K_un vis arbeidstid"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Vis _zoomet ut"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Oppdater ledig/opptatt"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovelg"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Alle personer og ressurser"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Alle _personer og en ressurs"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
msgid "_Required people"
msgstr "_Obligatoriske personer"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Obligatoriske personer _og en ressurs"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
msgid "_Start time:"
msgstr "_Start-tid:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
msgid "_End time:"
msgstr "S_lutt-tid:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Sammendrag: %s\n"
"Sted: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578
#: ../src/calendar/gui/print.c:3644
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Sammendrag: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klikk her for å legge til en deltaker"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegert til"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegert fra"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 egg/egg-oid.c:64
msgid "Common Name"
msgstr "Vanlig navn"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte notater til utklippstavlen"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopier valgte notater til utklippstavlen"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Lim inn notater fra utklippstavlen"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Slett valgt notat"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Velg alle synlige notater"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Klikk for å legge til et notat"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte oppgaver til utklippstavlen"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopier valgte oppgaver til utklippstavlen"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Lim inn oppgaver fra utklippstavlen"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Slett valgte oppgaver"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Velg alle synlige oppgaver"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klikk for å legge til en oppgave"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:396
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:118
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1038
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:236
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:38
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:100
msgid "Completion date"
msgstr "Ferdigstillingsdato"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17
msgid "Estimated duration"
msgstr "Estimert varighet"

#. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set'
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55
msgctxt "timezone"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:357
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:5
msgid "Select Timezone"
msgstr "Velg tidssone"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650
msgid "Tasks without Due date"
msgstr "Oppgaver uten ferdig-dato"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2239
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
msgid "New _Appointment…"
msgstr "Ny _avtale …"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2247
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495
msgid "New _Meeting…"
msgstr "Nytt møte …"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2255
msgid "New _Task…"
msgstr "Ny _oppgave …"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2263
msgid "_New Assigned Task…"
msgstr "_Ny tildelt oppgave …"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2291
msgid "_Delete This Instance…"
msgstr "Slett denne _instansen …"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2300
msgid "Delete This and F_uture Occurrences…"
msgstr "Slett denne og fremtidige _hendelser …"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2309
msgid "D_elete All Instances…"
msgstr "Sl_ett alle instanser …"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2317
msgid "_Delete…"
msgstr "_Slett …"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2335
msgid "_Show Tasks without Due date"
msgstr "Vi_s oppgaver uten ferdig-dato"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary;
#. the second '%s' is replaced with an event location.
#. Example: "Meet John Doe (Central Park)"
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3878
#, c-format
msgctxt "SummaryWithLocation"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../src/calendar/gui/print.c:2122
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1002
#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1051
#, c-format
msgid "%u event"
msgid_plural "%u events"
msgstr[0] "%u hendelse"
msgstr[1] "%u hendelser"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:952 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1024
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
msgid "An organizer must be set."
msgstr "En organisator må oppgis."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1012
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Minst en deltaker kreves"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1428
msgid "Event information"
msgstr "Hendelsesinformasjon"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1431
msgid "Task information"
msgstr "Oppgaveinformasjon"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1268 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1434
msgid "Memo information"
msgstr "Informasjon om notat"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1274
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalenderinformasjon"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1314
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Godtatt"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1321
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Akseptert tentativt"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1328 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1376
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Avslått"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1335
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegert"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1348
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1355
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1362
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1369
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Motforslag"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1449
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon (%s til %s)"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1457
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-informasjon"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1486
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Klarer ikke å bestille en ressurs. Den nye hendelsen er i konflikt med en "
"annen."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1491
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Kan ikke bestille en ressurs. Feil: "

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1685
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Du må være en deltager i hendelsen."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2565
msgid "Sending an event"
msgstr "Sender en hendelse"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2569
msgid "Sending a memo"
msgstr "Sender et notat"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2573
msgid "Sending a task"
msgstr "Sender en oppgave"

#. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2815
msgctxt "Location"
msgid "Unspecified"
msgstr "Uklassifisert"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3444
msgid " (Completed "
msgstr " (Fullført "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3450
msgid "Completed "
msgstr "Fullført "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3460
msgid " (Due "
msgstr " (Ferdig "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3467
msgid "Due "
msgstr "Ferdig "

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_nb.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "memo" );
#. column: Memo
#. memo
#: ../src/calendar/gui/print.c:3618
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2331
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:208
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1607
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:316
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:356
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:364
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:942
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1162 gnucash/report/trep-engine.scm:1163
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2278 ../src/list-operation.c:1131
#: ../src/list-operation.c:2097 ../src/list-scheduled.c:211
#: ../src/list-scheduled.c:1278 ../src/list-scheduled.c:1441
#: ../src/ui-assist-import.c:379 ../src/ui-txn-split.c:225
#: ../src/ui-txn-split.c:1065 ../src/ui-widgets-data.c:146
#: ../src/ui-widgets-data.c:370 lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:127
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:159 lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:819
#: old/bin/aa.pl:817 old/bin/ir.pl:650 old/bin/ir.pl:820 old/bin/is.pl:756
#: old/bin/is.pl:919 templates/demo/ap_transaction.html:195
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:195
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:195 UI/journal/journal_entry.html:116
#: UI/orders/order.html:247 UI/payments/payment2.html:334
#: UI/Reports/filters/gl.html:73 UI/Reports/filters/gl.html:246
msgid "Memo"
msgstr "Notat"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3675
msgid "Attendees: "
msgstr "Deltakere: "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3714
#, c-format
msgid "Estimated duration: %s"
msgstr "Estimert varighet: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3735 server/stdinhand.c:1803
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3751
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritet: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3766
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Prosent fullført: %i"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3797
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorier: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3809
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakter: "

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% ferdig"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
msgid "Current State"
msgstr "Nåværende tilstand"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
msgid "is Overdue"
msgstr "er utgått"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
msgid "is Scheduled"
msgstr "er planlagt"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31
msgid "is not Scheduled"
msgstr "er ikke planlagt"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32
msgid "Due In"
msgstr "Skal være ferdig om"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33
msgid "Next Days"
msgstr "De neste dagene"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34
msgid "Previous Days"
msgstr "De siste dagene"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Avtaler og møter"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:5
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:26
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379
msgid "Cre_ate new calendar"
msgstr "L_ag en ny kalender"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383
msgid "Cre_ate new task list"
msgstr "L_ag en ny oppgaveliste"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981
msgid "Opening calendar"
msgstr "Åpner kalender"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-filer (.ics)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar-import"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Reminder!"
msgstr "Påminnelse!"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar-filer (.vcs)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar-import"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144
msgid "Calendar Events"
msgstr "Hendlelser i kalenderen"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME kalender"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Intelligent import for Evolution kalender"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Møte"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1744
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1745
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Notat"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "er en instans"

#. have ? NULL :
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1372
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "har gjeninntreffelse"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1377
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "har påminnelser"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1382
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "har vedlegg"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1394
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1400
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1404
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1409
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1788
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"

#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1424
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1783
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Start"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1434
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Ferdig"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1445
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Slutt"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1454
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1479
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1486
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1504
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1590
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Deltakere"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1778
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../src/calendar/zones.h:25 capplets/time-admin/src/time-zones.h:27
#: src/timezone_names.c:32
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"

#: ../src/calendar/zones.h:29 src/timezone_names.c:37
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"

#: ../src/calendar/zones.h:30 capplets/time-admin/src/time-zones.h:32
#: src/timezone_names.c:38
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"

#: ../src/calendar/zones.h:31 capplets/time-admin/src/time-zones.h:33
#: src/timezone_names.c:39
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"

#: ../src/calendar/zones.h:32 capplets/time-admin/src/time-zones.h:34
#: src/timezone_names.c:40
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"

#: ../src/calendar/zones.h:33 capplets/time-admin/src/time-zones.h:35
#: src/timezone_names.c:41
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"

#: ../src/calendar/zones.h:34 capplets/time-admin/src/time-zones.h:36
#: src/timezone_names.c:42
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"

#: ../src/calendar/zones.h:35 capplets/time-admin/src/time-zones.h:37
#: src/timezone_names.c:43
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"

#: ../src/calendar/zones.h:36 capplets/time-admin/src/time-zones.h:38
#: src/timezone_names.c:44
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"

#: ../src/calendar/zones.h:37 capplets/time-admin/src/time-zones.h:39
#: src/timezone_names.c:45
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"

#: ../src/calendar/zones.h:38 capplets/time-admin/src/time-zones.h:40
#: src/timezone_names.c:46
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"

#: ../src/calendar/zones.h:39 capplets/time-admin/src/time-zones.h:41
#: src/timezone_names.c:47
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"

#: ../src/calendar/zones.h:40 capplets/time-admin/src/time-zones.h:42
#: src/timezone_names.c:48
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"

#: ../src/calendar/zones.h:41 capplets/time-admin/src/time-zones.h:43
#: src/timezone_names.c:49
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"

#: ../src/calendar/zones.h:43 capplets/time-admin/src/time-zones.h:45
#: src/timezone_names.c:51
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"

#: ../src/calendar/zones.h:44 capplets/time-admin/src/time-zones.h:46
#: src/timezone_names.c:52
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"

#: ../src/calendar/zones.h:45 capplets/time-admin/src/time-zones.h:47
#: src/timezone_names.c:53
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El_Aaiun"

#: ../src/calendar/zones.h:46 capplets/time-admin/src/time-zones.h:48
#: src/timezone_names.c:54
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"

#: ../src/calendar/zones.h:47 capplets/time-admin/src/time-zones.h:49
#: src/timezone_names.c:55
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"

#: ../src/calendar/zones.h:48 capplets/time-admin/src/time-zones.h:50
#: src/timezone_names.c:56
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"

#: ../src/calendar/zones.h:49 capplets/time-admin/src/time-zones.h:51
#: src/timezone_names.c:58
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"

#: ../src/calendar/zones.h:50 capplets/time-admin/src/time-zones.h:53
#: src/timezone_names.c:59
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"

#: ../src/calendar/zones.h:51 capplets/time-admin/src/time-zones.h:54
#: src/timezone_names.c:60
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"

#: ../src/calendar/zones.h:52 capplets/time-admin/src/time-zones.h:55
#: src/timezone_names.c:61
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"

#: ../src/calendar/zones.h:53 capplets/time-admin/src/time-zones.h:56
#: src/timezone_names.c:62
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"

#: ../src/calendar/zones.h:54 capplets/time-admin/src/time-zones.h:57
#: src/timezone_names.c:63
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"

#: ../src/calendar/zones.h:55 capplets/time-admin/src/time-zones.h:58
#: src/timezone_names.c:64
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"

#: ../src/calendar/zones.h:56 capplets/time-admin/src/time-zones.h:59
#: src/timezone_names.c:65
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"

#: ../src/calendar/zones.h:57 capplets/time-admin/src/time-zones.h:60
#: src/timezone_names.c:66
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"

#: ../src/calendar/zones.h:58 capplets/time-admin/src/time-zones.h:61
#: src/timezone_names.c:67
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"

#: ../src/calendar/zones.h:59 capplets/time-admin/src/time-zones.h:62
#: src/timezone_names.c:68
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"

#: ../src/calendar/zones.h:60 capplets/time-admin/src/time-zones.h:63
#: src/timezone_names.c:69
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"

#: ../src/calendar/zones.h:61 capplets/time-admin/src/time-zones.h:64
#: src/timezone_names.c:70
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"

#: ../src/calendar/zones.h:62 capplets/time-admin/src/time-zones.h:65
#: src/timezone_names.c:71
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"

#: ../src/calendar/zones.h:63 capplets/time-admin/src/time-zones.h:66
#: src/timezone_names.c:72
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"

#: ../src/calendar/zones.h:64 capplets/time-admin/src/time-zones.h:67
#: src/timezone_names.c:73
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"

#: ../src/calendar/zones.h:65 capplets/time-admin/src/time-zones.h:68
#: src/timezone_names.c:74
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"

#: ../src/calendar/zones.h:66 capplets/time-admin/src/time-zones.h:69
#: src/timezone_names.c:75
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"

#: ../src/calendar/zones.h:67 capplets/time-admin/src/time-zones.h:70
#: src/timezone_names.c:76
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"

#: ../src/calendar/zones.h:68 capplets/time-admin/src/time-zones.h:71
#: src/timezone_names.c:77
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"

#: ../src/calendar/zones.h:69 capplets/time-admin/src/time-zones.h:72
#: src/timezone_names.c:78
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"

#: ../src/calendar/zones.h:70 capplets/time-admin/src/time-zones.h:73
#: src/timezone_names.c:79
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"

#: ../src/calendar/zones.h:71 capplets/time-admin/src/time-zones.h:74
#: src/timezone_names.c:80
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"

#: ../src/calendar/zones.h:72 capplets/time-admin/src/time-zones.h:75
#: src/timezone_names.c:81
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"

#: ../src/calendar/zones.h:73 src/timezone_names.c:82
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"

#: ../src/calendar/zones.h:74 capplets/time-admin/src/time-zones.h:76
#: src/timezone_names.c:83
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"

#: ../src/calendar/zones.h:75 capplets/time-admin/src/time-zones.h:77
#: src/timezone_names.c:84
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"

#: ../src/calendar/zones.h:76 capplets/time-admin/src/time-zones.h:78
#: src/timezone_names.c:85
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"

#: ../src/calendar/zones.h:77 capplets/time-admin/src/time-zones.h:79
#: src/timezone_names.c:87
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"

#: ../src/calendar/zones.h:78 capplets/time-admin/src/time-zones.h:80
#: src/timezone_names.c:88
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"

#: ../src/calendar/zones.h:79 capplets/time-admin/src/time-zones.h:81
#: src/timezone_names.c:89
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"

#: ../src/calendar/zones.h:80 capplets/time-admin/src/time-zones.h:82
#: src/timezone_names.c:90
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"

#: ../src/calendar/zones.h:81 capplets/time-admin/src/time-zones.h:83
#: src/timezone_names.c:91
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"

#: ../src/calendar/zones.h:82 capplets/time-admin/src/time-zones.h:96
#: src/timezone_names.c:105
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"

#: ../src/calendar/zones.h:83 capplets/time-admin/src/time-zones.h:97
#: src/timezone_names.c:106
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"

#: ../src/calendar/zones.h:84 capplets/time-admin/src/time-zones.h:101
#: src/timezone_names.c:111
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"

#: ../src/calendar/zones.h:85 capplets/time-admin/src/time-zones.h:102
#: src/timezone_names.c:112
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"

#: ../src/calendar/zones.h:86 capplets/time-admin/src/time-zones.h:103
#: src/timezone_names.c:113
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"

#: ../src/calendar/zones.h:87 capplets/time-admin/src/time-zones.h:105
#: src/timezone_names.c:115
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"

#: ../src/calendar/zones.h:88 capplets/time-admin/src/time-zones.h:106
#: src/timezone_names.c:116
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"

#: ../src/calendar/zones.h:89 capplets/time-admin/src/time-zones.h:107
#: src/timezone_names.c:117
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"

#: ../src/calendar/zones.h:90 src/timezone_names.c:118
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"

#: ../src/calendar/zones.h:91 capplets/time-admin/src/time-zones.h:108
#: src/timezone_names.c:119
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:92 capplets/time-admin/src/time-zones.h:110
#: src/timezone_names.c:121
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"

#: ../src/calendar/zones.h:93 capplets/time-admin/src/time-zones.h:111
#: src/timezone_names.c:122
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"

#: ../src/calendar/zones.h:94 src/timezone_names.c:123
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"

#: ../src/calendar/zones.h:95 capplets/time-admin/src/time-zones.h:112
#: src/timezone_names.c:124
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"

#: ../src/calendar/zones.h:96 capplets/time-admin/src/time-zones.h:113
#: src/timezone_names.c:125
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"

#: ../src/calendar/zones.h:97 capplets/time-admin/src/time-zones.h:114
#: src/timezone_names.c:126
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"

#: ../src/calendar/zones.h:98 capplets/time-admin/src/time-zones.h:115
#: src/timezone_names.c:127
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"

#: ../src/calendar/zones.h:99 src/timezone_names.c:129
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"

#: ../src/calendar/zones.h:100 capplets/time-admin/src/time-zones.h:116
#: src/timezone_names.c:130
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"

#: ../src/calendar/zones.h:101 capplets/time-admin/src/time-zones.h:118
#: src/timezone_names.c:132
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"

#: ../src/calendar/zones.h:102 capplets/time-admin/src/time-zones.h:119
#: src/timezone_names.c:133
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"

#: ../src/calendar/zones.h:104 capplets/time-admin/src/time-zones.h:121
#: src/timezone_names.c:135
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"

#: ../src/calendar/zones.h:105 capplets/time-admin/src/time-zones.h:122
#: src/timezone_names.c:136
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"

#: ../src/calendar/zones.h:106 capplets/time-admin/src/time-zones.h:123
#: src/timezone_names.c:137
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"

#: ../src/calendar/zones.h:107 capplets/time-admin/src/time-zones.h:124
#: src/timezone_names.c:138
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"

#: ../src/calendar/zones.h:109 capplets/time-admin/src/time-zones.h:126
#: src/timezone_names.c:140
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"

#: ../src/calendar/zones.h:110 capplets/time-admin/src/time-zones.h:127
#: src/timezone_names.c:142
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"

#: ../src/calendar/zones.h:111 capplets/time-admin/src/time-zones.h:128
#: src/timezone_names.c:143
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"

#: ../src/calendar/zones.h:112 capplets/time-admin/src/time-zones.h:129
#: src/timezone_names.c:144
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"

#: ../src/calendar/zones.h:113 capplets/time-admin/src/time-zones.h:131
#: src/timezone_names.c:146
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:115 capplets/time-admin/src/time-zones.h:133
#: src/timezone_names.c:148
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:116 capplets/time-admin/src/time-zones.h:134
#: src/timezone_names.c:149
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"

#: ../src/calendar/zones.h:117 capplets/time-admin/src/time-zones.h:135
#: src/timezone_names.c:150
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"

#: ../src/calendar/zones.h:118 capplets/time-admin/src/time-zones.h:136
#: src/timezone_names.c:151
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"

#: ../src/calendar/zones.h:119 capplets/time-admin/src/time-zones.h:137
#: src/timezone_names.c:152
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"

#: ../src/calendar/zones.h:120 capplets/time-admin/src/time-zones.h:138
#: src/timezone_names.c:153
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"

#: ../src/calendar/zones.h:121 capplets/time-admin/src/time-zones.h:139
#: src/timezone_names.c:154
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"

#: ../src/calendar/zones.h:122 capplets/time-admin/src/time-zones.h:140
#: src/timezone_names.c:155
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"

#: ../src/calendar/zones.h:123 capplets/time-admin/src/time-zones.h:141
#: src/timezone_names.c:156
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"

#: ../src/calendar/zones.h:124 capplets/time-admin/src/time-zones.h:142
#: src/timezone_names.c:157
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"

#: ../src/calendar/zones.h:125 capplets/time-admin/src/time-zones.h:143
#: src/timezone_names.c:158
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"

#: ../src/calendar/zones.h:126 capplets/time-admin/src/time-zones.h:144
#: src/timezone_names.c:159
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"

#: ../src/calendar/zones.h:127 capplets/time-admin/src/time-zones.h:145
#: src/timezone_names.c:160
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"

#: ../src/calendar/zones.h:128 capplets/time-admin/src/time-zones.h:148
#: src/timezone_names.c:163
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"

#: ../src/calendar/zones.h:129 src/timezone_names.c:166
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"

#: ../src/calendar/zones.h:130 capplets/time-admin/src/time-zones.h:151
#: src/timezone_names.c:167
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"

#: ../src/calendar/zones.h:131 capplets/time-admin/src/time-zones.h:152
#: src/timezone_names.c:168
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"

#: ../src/calendar/zones.h:132 capplets/time-admin/src/time-zones.h:153
#: src/timezone_names.c:169
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"

#: ../src/calendar/zones.h:133 src/timezone_names.c:170
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"

#: ../src/calendar/zones.h:134 capplets/time-admin/src/time-zones.h:154
#: src/timezone_names.c:171
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"

#: ../src/calendar/zones.h:135 capplets/time-admin/src/time-zones.h:155
#: src/timezone_names.c:172
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"

#: ../src/calendar/zones.h:136 capplets/time-admin/src/time-zones.h:156
#: src/timezone_names.c:173
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"

#: ../src/calendar/zones.h:137 capplets/time-admin/src/time-zones.h:158
#: src/timezone_names.c:176
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"

#: ../src/calendar/zones.h:138 capplets/time-admin/src/time-zones.h:159
#: src/timezone_names.c:177
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"

#: ../src/calendar/zones.h:139 capplets/time-admin/src/time-zones.h:160
#: src/timezone_names.c:178
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"

#: ../src/calendar/zones.h:140 src/timezone_names.c:179
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"

#: ../src/calendar/zones.h:141 capplets/time-admin/src/time-zones.h:162
#: src/timezone_names.c:181
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"

#: ../src/calendar/zones.h:142 capplets/time-admin/src/time-zones.h:163
#: src/timezone_names.c:182
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"

#: ../src/calendar/zones.h:143 capplets/time-admin/src/time-zones.h:164
#: src/timezone_names.c:183
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"

#: ../src/calendar/zones.h:144 capplets/time-admin/src/time-zones.h:166
#: src/timezone_names.c:185
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"

#: ../src/calendar/zones.h:145 capplets/time-admin/src/time-zones.h:168
#: src/timezone_names.c:187
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"

#: ../src/calendar/zones.h:146 src/timezone_names.c:188
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"

#: ../src/calendar/zones.h:147 capplets/time-admin/src/time-zones.h:169
#: src/timezone_names.c:189
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"

#: ../src/calendar/zones.h:148 capplets/time-admin/src/time-zones.h:170
#: src/timezone_names.c:190
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"

#: ../src/calendar/zones.h:152 capplets/time-admin/src/time-zones.h:176
#: src/timezone_names.c:196
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"

#: ../src/calendar/zones.h:153 src/timezone_names.c:197
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"

#: ../src/calendar/zones.h:154 capplets/time-admin/src/time-zones.h:177
#: src/timezone_names.c:198
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"

#: ../src/calendar/zones.h:155 capplets/time-admin/src/time-zones.h:178
#: src/timezone_names.c:199
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"

#: ../src/calendar/zones.h:156 capplets/time-admin/src/time-zones.h:179
#: src/timezone_names.c:200
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"

#: ../src/calendar/zones.h:157 capplets/time-admin/src/time-zones.h:180
#: src/timezone_names.c:201
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"

#: ../src/calendar/zones.h:158 capplets/time-admin/src/time-zones.h:181
#: src/timezone_names.c:202
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"

#: ../src/calendar/zones.h:159 capplets/time-admin/src/time-zones.h:182
#: src/timezone_names.c:206
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"

#: ../src/calendar/zones.h:161 capplets/time-admin/src/time-zones.h:187
#: src/timezone_names.c:208
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"

#: ../src/calendar/zones.h:162 capplets/time-admin/src/time-zones.h:188
#: src/timezone_names.c:209
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"

#: ../src/calendar/zones.h:163 capplets/time-admin/src/time-zones.h:189
#: src/timezone_names.c:210
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"

#: ../src/calendar/zones.h:164 capplets/time-admin/src/time-zones.h:190
#: src/timezone_names.c:211
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"

#: ../src/calendar/zones.h:165 capplets/time-admin/src/time-zones.h:191
#: src/timezone_names.c:212
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"

#: ../src/calendar/zones.h:166 capplets/time-admin/src/time-zones.h:192
#: src/timezone_names.c:213
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"

#: ../src/calendar/zones.h:167 capplets/time-admin/src/time-zones.h:193
#: src/timezone_names.c:215
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"

#: ../src/calendar/zones.h:168 capplets/time-admin/src/time-zones.h:194
#: src/timezone_names.c:216
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"

#: ../src/calendar/zones.h:169 capplets/time-admin/src/time-zones.h:196
#: src/timezone_names.c:217
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"

#: ../src/calendar/zones.h:170 capplets/time-admin/src/time-zones.h:197
#: src/timezone_names.c:218
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"

#: ../src/calendar/zones.h:171 capplets/time-admin/src/time-zones.h:198
#: src/timezone_names.c:219
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"

#: ../src/calendar/zones.h:172 capplets/time-admin/src/time-zones.h:199
#: src/timezone_names.c:220
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"

#: ../src/calendar/zones.h:173 capplets/time-admin/src/time-zones.h:201
#: src/timezone_names.c:222
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"

#: ../src/calendar/zones.h:175 capplets/time-admin/src/time-zones.h:203
#: src/timezone_names.c:226
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"

#: ../src/calendar/zones.h:176 capplets/time-admin/src/time-zones.h:204
#: src/timezone_names.c:227
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"

#: ../src/calendar/zones.h:177 capplets/time-admin/src/time-zones.h:205
#: src/timezone_names.c:228
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"

#: ../src/calendar/zones.h:178 capplets/time-admin/src/time-zones.h:206
#: src/timezone_names.c:229
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"

#: ../src/calendar/zones.h:179 src/timezone_names.c:230
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"

#: ../src/calendar/zones.h:180 capplets/time-admin/src/time-zones.h:209
#: src/timezone_names.c:233
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"

#: ../src/calendar/zones.h:181 capplets/time-admin/src/time-zones.h:210
#: src/timezone_names.c:234
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"

#: ../src/calendar/zones.h:182 capplets/time-admin/src/time-zones.h:211
#: src/timezone_names.c:235
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"

#: ../src/calendar/zones.h:183 capplets/time-admin/src/time-zones.h:212
#: src/timezone_names.c:236
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"

#: ../src/calendar/zones.h:184 capplets/time-admin/src/time-zones.h:213
#: src/timezone_names.c:237
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"

#: ../src/calendar/zones.h:185 capplets/time-admin/src/time-zones.h:214
#: src/timezone_names.c:238
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"

#: ../src/calendar/zones.h:186 capplets/time-admin/src/time-zones.h:215
#: src/timezone_names.c:239
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"

#: ../src/calendar/zones.h:187 capplets/time-admin/src/time-zones.h:216
#: src/timezone_names.c:240
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"

#: ../src/calendar/zones.h:188 capplets/time-admin/src/time-zones.h:217
#: src/timezone_names.c:241
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:189 capplets/time-admin/src/time-zones.h:218
#: src/timezone_names.c:242
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"

#: ../src/calendar/zones.h:190 capplets/time-admin/src/time-zones.h:220
#: src/timezone_names.c:244
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"

#: ../src/calendar/zones.h:191 capplets/time-admin/src/time-zones.h:221
#: src/timezone_names.c:245
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"

#: ../src/calendar/zones.h:192 capplets/time-admin/src/time-zones.h:222
#: src/timezone_names.c:247
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"

#: ../src/calendar/zones.h:193 capplets/time-admin/src/time-zones.h:223
#: src/timezone_names.c:248
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"

#: ../src/calendar/zones.h:194 capplets/time-admin/src/time-zones.h:224
#: src/timezone_names.c:249
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"

#: ../src/calendar/zones.h:195 capplets/time-admin/src/time-zones.h:225
#: src/timezone_names.c:250
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"

#: ../src/calendar/zones.h:196 capplets/time-admin/src/time-zones.h:226
#: src/timezone_names.c:252
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"

#: ../src/calendar/zones.h:197 capplets/time-admin/src/time-zones.h:227
#: src/timezone_names.c:253
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"

#: ../src/calendar/zones.h:199 capplets/time-admin/src/time-zones.h:230
#: src/timezone_names.c:256
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"

#: ../src/calendar/zones.h:200 capplets/time-admin/src/time-zones.h:231
#: src/timezone_names.c:257
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"

#: ../src/calendar/zones.h:201 capplets/time-admin/src/time-zones.h:232
#: src/timezone_names.c:258
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"

#: ../src/calendar/zones.h:203 capplets/time-admin/src/time-zones.h:234
#: src/timezone_names.c:261
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"

#: ../src/calendar/zones.h:204 capplets/time-admin/src/time-zones.h:236
#: src/timezone_names.c:262
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"

#: ../src/calendar/zones.h:206 capplets/time-admin/src/time-zones.h:238
#: src/timezone_names.c:266
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"

#: ../src/calendar/zones.h:207 capplets/time-admin/src/time-zones.h:239
#: src/timezone_names.c:267
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"

#: ../src/calendar/zones.h:208 capplets/time-admin/src/time-zones.h:240
#: src/timezone_names.c:268
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"

#: ../src/calendar/zones.h:209 capplets/time-admin/src/time-zones.h:241
#: src/timezone_names.c:269
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"

#: ../src/calendar/zones.h:210 capplets/time-admin/src/time-zones.h:242
#: src/timezone_names.c:270
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"

#: ../src/calendar/zones.h:211 capplets/time-admin/src/time-zones.h:243
#: src/timezone_names.c:271
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"

#: ../src/calendar/zones.h:212 capplets/time-admin/src/time-zones.h:244
#: src/timezone_names.c:272
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"

#: ../src/calendar/zones.h:213 capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
#: src/timezone_names.c:274
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"

#: ../src/calendar/zones.h:214 capplets/time-admin/src/time-zones.h:247
#: src/timezone_names.c:275
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"

#: ../src/calendar/zones.h:216 capplets/time-admin/src/time-zones.h:249
#: src/timezone_names.c:277
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"

#: ../src/calendar/zones.h:217 capplets/time-admin/src/time-zones.h:251
#: src/timezone_names.c:278
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"

#: ../src/calendar/zones.h:218 capplets/time-admin/src/time-zones.h:252
#: src/timezone_names.c:279
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"

#: ../src/calendar/zones.h:219 capplets/time-admin/src/time-zones.h:253
#: src/timezone_names.c:280
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"

#: ../src/calendar/zones.h:220 src/timezone_names.c:281
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"

#: ../src/calendar/zones.h:221 capplets/time-admin/src/time-zones.h:255
#: src/timezone_names.c:282
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"

#: ../src/calendar/zones.h:223 capplets/time-admin/src/time-zones.h:256
#: src/timezone_names.c:285
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"

#: ../src/calendar/zones.h:224 capplets/time-admin/src/time-zones.h:257
#: src/timezone_names.c:287
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damaskus"

#: ../src/calendar/zones.h:225 capplets/time-admin/src/time-zones.h:258
#: src/timezone_names.c:288
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"

#: ../src/calendar/zones.h:226 capplets/time-admin/src/time-zones.h:259
#: src/timezone_names.c:289
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"

#: ../src/calendar/zones.h:227 capplets/time-admin/src/time-zones.h:260
#: src/timezone_names.c:290
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"

#: ../src/calendar/zones.h:228 capplets/time-admin/src/time-zones.h:261
#: src/timezone_names.c:291
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"

#: ../src/calendar/zones.h:229 capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
#: src/timezone_names.c:292
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"

#: ../src/calendar/zones.h:230 src/timezone_names.c:293
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"

#: ../src/calendar/zones.h:231 capplets/time-admin/src/time-zones.h:266
#: src/timezone_names.c:295
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"

#: ../src/calendar/zones.h:232 capplets/time-admin/src/time-zones.h:267
#: src/timezone_names.c:297
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"

#: ../src/calendar/zones.h:233 capplets/time-admin/src/time-zones.h:268
#: src/timezone_names.c:298
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"

#: ../src/calendar/zones.h:234 src/timezone_names.c:299
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"

#: ../src/calendar/zones.h:235 capplets/time-admin/src/time-zones.h:269
#: src/timezone_names.c:300
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"

#: ../src/calendar/zones.h:236 capplets/time-admin/src/time-zones.h:270
#: src/timezone_names.c:301
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"

#: ../src/calendar/zones.h:237 capplets/time-admin/src/time-zones.h:271
#: src/timezone_names.c:302
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"

#: ../src/calendar/zones.h:238 capplets/time-admin/src/time-zones.h:272
#: src/timezone_names.c:303
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"

#: ../src/calendar/zones.h:239 capplets/time-admin/src/time-zones.h:273
#: src/timezone_names.c:304
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"

#: ../src/calendar/zones.h:240 capplets/time-admin/src/time-zones.h:274
#: src/timezone_names.c:305
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"

#: ../src/calendar/zones.h:241 src/timezone_names.c:306
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"

#: ../src/calendar/zones.h:243 capplets/time-admin/src/time-zones.h:278
#: src/timezone_names.c:311
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"

#: ../src/calendar/zones.h:244 capplets/time-admin/src/time-zones.h:279
#: src/timezone_names.c:312
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"

#: ../src/calendar/zones.h:245 capplets/time-admin/src/time-zones.h:280
#: src/timezone_names.c:313
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"

#: ../src/calendar/zones.h:246 capplets/time-admin/src/time-zones.h:281
#: src/timezone_names.c:314
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"

#: ../src/calendar/zones.h:247 src/timezone_names.c:315
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"

#: ../src/calendar/zones.h:249 capplets/time-admin/src/time-zones.h:283
#: src/timezone_names.c:317
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"

#: ../src/calendar/zones.h:250 capplets/time-admin/src/time-zones.h:284
#: src/timezone_names.c:318
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"

#: ../src/calendar/zones.h:251 capplets/time-admin/src/time-zones.h:285
#: src/timezone_names.c:319
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"

#: ../src/calendar/zones.h:252 capplets/time-admin/src/time-zones.h:286
#: src/timezone_names.c:320
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"

#: ../src/calendar/zones.h:254 capplets/time-admin/src/time-zones.h:289
#: src/timezone_names.c:323
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"

#: ../src/calendar/zones.h:255 capplets/time-admin/src/time-zones.h:290
#: src/timezone_names.c:324
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"

#: ../src/calendar/zones.h:256 capplets/time-admin/src/time-zones.h:291
#: src/timezone_names.c:325
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"

#: ../src/calendar/zones.h:257 capplets/time-admin/src/time-zones.h:292
#: src/timezone_names.c:326
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"

#: ../src/calendar/zones.h:258 capplets/time-admin/src/time-zones.h:293
#: src/timezone_names.c:327
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"

#: ../src/calendar/zones.h:259 capplets/time-admin/src/time-zones.h:294
#: src/timezone_names.c:328
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"

#: ../src/calendar/zones.h:260 capplets/time-admin/src/time-zones.h:295
#: src/timezone_names.c:329
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"

#: ../src/calendar/zones.h:261 capplets/time-admin/src/time-zones.h:297
#: src/timezone_names.c:330
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"

#: ../src/calendar/zones.h:262 src/timezone_names.c:331
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"

#: ../src/calendar/zones.h:263 capplets/time-admin/src/time-zones.h:298
#: src/timezone_names.c:332
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"

#: ../src/calendar/zones.h:264 src/timezone_names.c:336
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"

#: ../src/calendar/zones.h:265 capplets/time-admin/src/time-zones.h:299
#: src/timezone_names.c:337
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"

#: ../src/calendar/zones.h:266 capplets/time-admin/src/time-zones.h:300
#: src/timezone_names.c:338
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"

#: ../src/calendar/zones.h:267 capplets/time-admin/src/time-zones.h:301
#: src/timezone_names.c:339
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"

#: ../src/calendar/zones.h:268 capplets/time-admin/src/time-zones.h:302
#: src/timezone_names.c:340
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"

#: ../src/calendar/zones.h:269 capplets/time-admin/src/time-zones.h:303
#: src/timezone_names.c:341
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"

#: ../src/calendar/zones.h:270 capplets/time-admin/src/time-zones.h:305
#: src/timezone_names.c:342
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"

#: ../src/calendar/zones.h:271 capplets/time-admin/src/time-zones.h:306
#: src/timezone_names.c:343
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"

#: ../src/calendar/zones.h:272 capplets/time-admin/src/time-zones.h:307
#: src/timezone_names.c:344
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"

#: ../src/calendar/zones.h:274 capplets/time-admin/src/time-zones.h:309
#: src/timezone_names.c:348
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"

#: ../src/calendar/zones.h:275 capplets/time-admin/src/time-zones.h:310
#: src/timezone_names.c:349
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"

#: ../src/calendar/zones.h:276 src/timezone_names.c:350
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"

#: ../src/calendar/zones.h:277 capplets/time-admin/src/time-zones.h:312
#: src/timezone_names.c:351
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"

#: ../src/calendar/zones.h:278 capplets/time-admin/src/time-zones.h:313
#: src/timezone_names.c:353
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"

#: ../src/calendar/zones.h:279 capplets/time-admin/src/time-zones.h:315
#: src/timezone_names.c:355
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"

#: ../src/calendar/zones.h:280 capplets/time-admin/src/time-zones.h:316
#: src/timezone_names.c:356
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"

#: ../src/calendar/zones.h:281 capplets/time-admin/src/time-zones.h:317
#: src/timezone_names.c:357
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"

#: ../src/calendar/zones.h:282 capplets/time-admin/src/time-zones.h:319
#: src/timezone_names.c:358
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"

#: ../src/calendar/zones.h:283 capplets/time-admin/src/time-zones.h:320
#: src/timezone_names.c:359
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"

#: ../src/calendar/zones.h:288 src/timezone_names.c:365
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanteren/Færøyene"

#: ../src/calendar/zones.h:289 src/timezone_names.c:367
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanteren/Jan_Mayen"

#: ../src/calendar/zones.h:295 capplets/time-admin/src/time-zones.h:331
#: src/timezone_names.c:375
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"

#: ../src/calendar/zones.h:296 capplets/time-admin/src/time-zones.h:332
#: src/timezone_names.c:376
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"

#: ../src/calendar/zones.h:297 capplets/time-admin/src/time-zones.h:333
#: src/timezone_names.c:377
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"

#: ../src/calendar/zones.h:298 capplets/time-admin/src/time-zones.h:335
#: src/timezone_names.c:379
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"

#: ../src/calendar/zones.h:299 capplets/time-admin/src/time-zones.h:337
#: src/timezone_names.c:381
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"

#: ../src/calendar/zones.h:300 capplets/time-admin/src/time-zones.h:338
#: src/timezone_names.c:382
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"

#: ../src/calendar/zones.h:302 capplets/time-admin/src/time-zones.h:340
#: src/timezone_names.c:384
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"

#: ../src/calendar/zones.h:303 capplets/time-admin/src/time-zones.h:341
#: src/timezone_names.c:385
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"

#: ../src/calendar/zones.h:304 capplets/time-admin/src/time-zones.h:342
#: src/timezone_names.c:386
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"

#: ../src/calendar/zones.h:305 capplets/time-admin/src/time-zones.h:343
#: src/timezone_names.c:442
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"

#: ../src/calendar/zones.h:306 capplets/time-admin/src/time-zones.h:344
#: src/timezone_names.c:443
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"

#: ../src/calendar/zones.h:308 src/timezone_names.c:445
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"

#: ../src/calendar/zones.h:310 capplets/time-admin/src/time-zones.h:348
#: src/timezone_names.c:447
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"

#: ../src/calendar/zones.h:311 capplets/time-admin/src/time-zones.h:349
#: src/timezone_names.c:448
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"

#: ../src/calendar/zones.h:312 capplets/time-admin/src/time-zones.h:350
#: src/timezone_names.c:449
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"

#: ../src/calendar/zones.h:314 capplets/time-admin/src/time-zones.h:352
#: src/timezone_names.c:451
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"

#: ../src/calendar/zones.h:315 capplets/time-admin/src/time-zones.h:354
#: src/timezone_names.c:453
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"

#: ../src/calendar/zones.h:316 capplets/time-admin/src/time-zones.h:355
#: src/timezone_names.c:454
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/København"

#: ../src/calendar/zones.h:317 capplets/time-admin/src/time-zones.h:356
#: src/timezone_names.c:455
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"

#: ../src/calendar/zones.h:318 capplets/time-admin/src/time-zones.h:357
#: src/timezone_names.c:456
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"

#: ../src/calendar/zones.h:319 capplets/time-admin/src/time-zones.h:359
#: src/timezone_names.c:458
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"

#: ../src/calendar/zones.h:320 capplets/time-admin/src/time-zones.h:361
#: src/timezone_names.c:460
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"

#: ../src/calendar/zones.h:321 capplets/time-admin/src/time-zones.h:363
#: src/timezone_names.c:462
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"

#: ../src/calendar/zones.h:322 capplets/time-admin/src/time-zones.h:364
#: src/timezone_names.c:463
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"

#: ../src/calendar/zones.h:323 capplets/time-admin/src/time-zones.h:366
#: src/timezone_names.c:464
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"

#: ../src/calendar/zones.h:324 capplets/time-admin/src/time-zones.h:367
#: src/timezone_names.c:465
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"

#: ../src/calendar/zones.h:325 capplets/time-admin/src/time-zones.h:368
#: src/timezone_names.c:466
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"

#: ../src/calendar/zones.h:327 capplets/time-admin/src/time-zones.h:370
#: src/timezone_names.c:468
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"

#: ../src/calendar/zones.h:328 capplets/time-admin/src/time-zones.h:371
#: src/timezone_names.c:469
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"

#: ../src/calendar/zones.h:329 capplets/time-admin/src/time-zones.h:373
#: src/timezone_names.c:471
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"

#: ../src/calendar/zones.h:330 capplets/time-admin/src/time-zones.h:374
#: src/timezone_names.c:472
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"

#: ../src/calendar/zones.h:331 capplets/time-admin/src/time-zones.h:375
#: src/timezone_names.c:473
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"

#: ../src/calendar/zones.h:332 src/timezone_names.c:474
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"

#: ../src/calendar/zones.h:333 capplets/time-admin/src/time-zones.h:376
#: src/timezone_names.c:475
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"

#: ../src/calendar/zones.h:337 capplets/time-admin/src/time-zones.h:381
#: src/timezone_names.c:480
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"

#: ../src/calendar/zones.h:338 capplets/time-admin/src/time-zones.h:382
#: src/timezone_names.c:481
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"

#: ../src/calendar/zones.h:339 capplets/time-admin/src/time-zones.h:383
#: src/timezone_names.c:482
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"

#: ../src/calendar/zones.h:340 capplets/time-admin/src/time-zones.h:384
#: src/timezone_names.c:483
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"

#: ../src/calendar/zones.h:341 capplets/time-admin/src/time-zones.h:386
#: src/timezone_names.c:484
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"

#: ../src/calendar/zones.h:342 capplets/time-admin/src/time-zones.h:387
#: src/timezone_names.c:485
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"

#: ../src/calendar/zones.h:343 capplets/time-admin/src/time-zones.h:388
#: src/timezone_names.c:486
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"

#: ../src/calendar/zones.h:344 capplets/time-admin/src/time-zones.h:389
#: src/timezone_names.c:487
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"

#: ../src/calendar/zones.h:345 capplets/time-admin/src/time-zones.h:390
#: src/timezone_names.c:488
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"

#: ../src/calendar/zones.h:347 capplets/time-admin/src/time-zones.h:393
#: src/timezone_names.c:491
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"

#: ../src/calendar/zones.h:348 capplets/time-admin/src/time-zones.h:394
#: src/timezone_names.c:492
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"

#: ../src/calendar/zones.h:350 capplets/time-admin/src/time-zones.h:396
#: src/timezone_names.c:494
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"

#: ../src/calendar/zones.h:351 capplets/time-admin/src/time-zones.h:397
#: src/timezone_names.c:495
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"

#: ../src/calendar/zones.h:353 capplets/time-admin/src/time-zones.h:400
#: src/timezone_names.c:498
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"

#: ../src/calendar/zones.h:367 capplets/time-admin/src/time-zones.h:414
#: src/timezone_names.c:522
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"

#: ../src/calendar/zones.h:368 capplets/time-admin/src/time-zones.h:415
#: src/timezone_names.c:523
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"

#: ../src/calendar/zones.h:371 capplets/time-admin/src/time-zones.h:420
#: src/timezone_names.c:527
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"

#: ../src/calendar/zones.h:372 capplets/time-admin/src/time-zones.h:421
#: src/timezone_names.c:528
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"

#: ../src/calendar/zones.h:373 capplets/time-admin/src/time-zones.h:422
#: src/timezone_names.c:529
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"

#: ../src/calendar/zones.h:375 capplets/time-admin/src/time-zones.h:424
#: src/timezone_names.c:531
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"

#: ../src/calendar/zones.h:378 capplets/time-admin/src/time-zones.h:427
#: src/timezone_names.c:534
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"

#: ../src/calendar/zones.h:379 capplets/time-admin/src/time-zones.h:428
#: src/timezone_names.c:535
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"

#: ../src/calendar/zones.h:380 capplets/time-admin/src/time-zones.h:429
#: src/timezone_names.c:536
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"

#: ../src/calendar/zones.h:381 src/timezone_names.c:537
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stillehavet/Johnston"

#: ../src/calendar/zones.h:382 capplets/time-admin/src/time-zones.h:430
#: src/timezone_names.c:538
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"

#: ../src/calendar/zones.h:383 capplets/time-admin/src/time-zones.h:431
#: src/timezone_names.c:539
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"

#: ../src/calendar/zones.h:384 capplets/time-admin/src/time-zones.h:432
#: src/timezone_names.c:540
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajalein"

#: ../src/calendar/zones.h:385 capplets/time-admin/src/time-zones.h:433
#: src/timezone_names.c:541
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"

#: ../src/calendar/zones.h:388 capplets/time-admin/src/time-zones.h:436
#: src/timezone_names.c:544
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stillehavet/Nauru"

#: ../src/calendar/zones.h:389 capplets/time-admin/src/time-zones.h:437
#: src/timezone_names.c:545
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"

#: ../src/calendar/zones.h:392 capplets/time-admin/src/time-zones.h:440
#: src/timezone_names.c:548
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"

#: ../src/calendar/zones.h:393 capplets/time-admin/src/time-zones.h:441
#: src/timezone_names.c:549
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stillehavet/Palau"

#: ../src/calendar/zones.h:394 capplets/time-admin/src/time-zones.h:442
#: src/timezone_names.c:550
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"

#: ../src/calendar/zones.h:395 src/timezone_names.c:552
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Ponape"

#: ../src/calendar/zones.h:396 capplets/time-admin/src/time-zones.h:444
#: src/timezone_names.c:553
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"

#: ../src/calendar/zones.h:397 capplets/time-admin/src/time-zones.h:445
#: src/timezone_names.c:554
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"

#: ../src/calendar/zones.h:398 capplets/time-admin/src/time-zones.h:446
#: src/timezone_names.c:555
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"

#: ../src/calendar/zones.h:399 capplets/time-admin/src/time-zones.h:447
#: src/timezone_names.c:557
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"

#: ../src/calendar/zones.h:400 capplets/time-admin/src/time-zones.h:448
#: src/timezone_names.c:558
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"

#: ../src/calendar/zones.h:401 capplets/time-admin/src/time-zones.h:449
#: src/timezone_names.c:559
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"

#: ../src/calendar/zones.h:402 src/timezone_names.c:560
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Truk"

#: ../src/calendar/zones.h:403 capplets/time-admin/src/time-zones.h:450
#: src/timezone_names.c:561
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stillehavet/Wake"

#: ../src/calendar/zones.h:404 capplets/time-admin/src/time-zones.h:451
#: src/timezone_names.c:562
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stillehavet/Wallis"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:340
msgid "New _Message"
msgstr "Ny _melding"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:342
msgid "Open New Message window"
msgstr "Åpne nytt meldingsvindu"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:349
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Konfigurer Evolution"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:370
msgid "Character _Encoding"
msgstr "T_egnkoding"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:401
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Lagre som ut_kast"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Save as draft"
msgstr "Lagre som utkast"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:410
msgid "Send this message"
msgstr "Send denne meldingen"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:418
msgid "_Main toolbar"
msgstr "_Hovedverktøylinje"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:426
msgid "Edit _toolbar"
msgstr "Rediger _verktøylinje"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:434
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Krypt_er med PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Krypter denne meldingen med PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:442
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Signer med PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signer denne meldingen med din PGP-nøkkel"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:450
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Bildegalleri"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Vis en samling av bilder som du kan dra til din melding"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:458
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioriter melding"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Sett meldingsprioritet til høy"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:466
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "S_pør om lesekvittering"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:468
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Motta leveringsmelding når meldingen blir lest"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:474
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_Krypter med S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:476
msgid "Encrypt this message with S/MIME"
msgstr "Krypter denne meldingen med S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:482
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Sig_ner med S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:484
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signer denne meldingen med ditt S/MIME signatursertifikat"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:538
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-felt"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:546
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-felt"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:548
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:554
msgid "_From Override Field"
msgstr "Felt for overstyring av _Fra"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:556
msgid ""
"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
"displayed"
msgstr ""
"Slår av/på visning av feltet for overstyring av Fra for å bytte navn eller e-"
"post"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:562
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Svar-til felt"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:564
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:570
msgid "Visually _Wrap Long Lines"
msgstr "_Bryt linjer lange linjer i visningen"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å vises i "
"mottakerlisten for meldingen."

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831
msgid "Fr_om:"
msgstr "Fr_a:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Sva_r-til:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860
msgid "_Post To:"
msgstr "_Post til:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gnatur:"

#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken"

#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klikk her for å velge mapper å poste til"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Kan ikke signere utgående melding: Ingen sertifikat for signering satt for "
"denne kontoen"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1086
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Kan ikke kryptere utgående melding: Sertifikat for kryptering ikke satt for "
"denne kontoen"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1887 ../src/composer/e-msg-composer.c:2564
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv melding"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4716
#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364
msgid "Reading text content…"
msgstr "Laster tekstinnhold …"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5526
msgid "Review attachment before sending."
msgid_plural "Review attachments before sending."
msgstr[0] "Fjern vedlegg før e-post sendes."
msgstr[1] "Fjern vedlegg før e-post sendes."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5531
#, c-format
msgid ""
"There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any "
"sensitive information before sending the message."
msgid_plural ""
"There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any "
"sensitive information before sending the message."
msgstr[0] ""
"%d vedlegg er lagt til. Forsikre deg om at det ikke inneholder sensitiv "
"informasjon før du sender meldingen."
msgstr[1] ""
"%d vedlegg er lagt til. Forsikre deg om at de ikke inneholder sensitiv "
"informasjon før du sender meldingen."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5664
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Redigering inneholder en meldingskropp som ikke er tekst, og som ikke kan "
"redigeres."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
msgstr "Du kan ikke legge ved filen «{0}» i denne meldingen."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Filen «{0}» er ikke en vanlig fil og kan ikke sendes i en melding."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Kunne ikke hente meldinger som skal legges ved fra {0}."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because “{1}”."
msgstr "Fordi «{1}»."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Vil du gjenopprette uferdige meldinger?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution avsluttet uventet mens du skrev en ny melding. Gjenoppretting av "
"meldingen vil la deg fortsette der du slapp."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "Gjenopp_rett"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
msgstr "Vil du gjenopprette siste lagdrede versjon av meldingen?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
"the last time."
msgstr ""
"Hvis du gjenoppretter meldingen vil du kunne fortsette der den ble lagret "
"sist."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
msgstr "Kunne ikke lagre til fil for automatisk lagring: «{0}»."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
msgstr "Feil under automatisk lagring pga «{1}»."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
"composing?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil forkaste meldingen du skriver med tittel «{0}?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Hvis du lukker skrivevinduet vil meldingen forkastes permanent med mindre du "
"velger å lagre meldingen i mappen Skisser. Dette vil la deg fortsette å "
"skrive på meldingen på et senere tidspunkt."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Fortsett redigering"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Save Draft"
msgstr "L_agre skisse"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "Er du sikker på at du vil forkaste meldingen du holder på å skrive?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Kunne ikke opprette melding."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"You may need to select different mail options.\n"
"\n"
"Detailed error: {0}"
msgstr ""
"Du må kanskje velge andre alternativer for e-post.\n"
"\n"
"Detaljert feilmelding: «{0}»."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Could not read signature file “{0}”."
msgstr "Kunne ikke lese signaturfil «{0}»."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Alle kontoer er fjernet."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan skrive meldinger."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "En feil oppsto under lagring til mappen Utboks."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
msgstr "Rapportert feil var «{0}». Meldingen ble ikke sendt."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "En feil oppsto under lagring til mappen Skisser."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid ""
"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
msgstr ""
"Rapportert feil var «{0}». Meldingen har sannsynligvis ikke blitt lagret."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "En feil oppsto under sending. Hvordan vil du fortsette?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
msgid "The reported error was “{0}”."
msgstr "Feilen som ble rapportert var «{0}»."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Lagre til Utboks"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:722
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1105
msgid "_Try Again"
msgstr "_Prøv igjen"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Meldingen ble sendt, men det oppsto en feil under etterbehandling."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Lagrer melding til Utboks."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
msgstr ""
"Meldingen vil bli lagret til din lokale utboks fordi måltjenesten ikke er "
"tilgjengelig. Du kan sende meldingen ved å klikke på Send/Motta-knappen på "
"verktøylinjen i Evolution."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende meldingen?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
"En tastatursnarvei for å sende meldingen ble aktivert. Avbryt sendingen hvis "
"det var et uhell, eller send meldingen."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil endre modus for skriving?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
msgid ""
"Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
"formatting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hvis du slår av HTML-modus vil teksten miste all formatering. Vil du "
"fortsette?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
msgid "_Don’t lose formatting"
msgstr "_Ta vare på formatering"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
msgid "Lose _formatting"
msgstr "Ikke ta vare på _formatering"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
msgstr "En feil oppsto under lagring til mappen Skisser."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
msgstr "Er du sikker på at du vil konvertere meldingen til et møte?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
msgid ""
"By converting the message into the meeting the composed message will be "
"closed and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Hvis du konverterer meldingen til et møte vil meldingen bli lukket og "
"endringene  som er gjort forkastet."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
msgid "Convert to _Meeting"
msgstr "Konverter til et _møte"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
msgstr "Er du sikker på at du vil konvertere hendelsen til en melding?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
msgid ""
"By converting the event into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Hvis hendelsen konverteres til en melding vil redigeringsvinduet lukkes og "
"endringene som er gjort forkastes."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
msgid "Convert to _Message"
msgstr "Konverter til _melding"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
msgstr "Er du sikker på at du vil konvertere notatet til en melding?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
msgid ""
"By converting the memo into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Hvis du konverterer notatet til en melding vil redigeringsvinduet lukkes og "
"endringene som er gjort forkastes."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
msgstr "Er du sikker på at du vil konvertere oppgaven til en melding?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
msgid ""
"By converting the task into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Hvis du konverterer oppgaven til en melding vil redigeringsvinduet lukkes og "
"endringene som er gjort forkastes."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
msgid "Something has gone wrong when editing the message"
msgstr "Noe gikk galt under redigering av meldingen"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
"closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
"please file a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"En WebKitWebProcess krasjet ved redigering av meldingen. Du kan prøve igjen "
"ved å lukke redigeringsvinduet og åpne et nytt. Vennligst rapporter en feil "
"i GNOME GitLab hvis problemet vedvarer."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
msgid "An error occurred while creating message composer."
msgstr "En feil oppsto under åpning av meldingsredigering."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Toggle View Inline"
msgstr "Slå av/på visning i meldingsteksten"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Open in default application"
msgstr "Åpne med forvalgt program"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382
msgid "Display as attachment"
msgstr "Vis som vedlegg"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
msgid "Audio Player"
msgstr "Lydavspiller"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Spill av vedlegg i innebygget lydavspiller"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:514
#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381
msgid "Remote content download had been blocked for this message."
msgstr "Nedlasting av eksternt innhold ble blokkert for denne meldingen."

#. Translators: This message suggests to the recipients
#. * that the sender of the mail is different from the one
#. * listed in From field.
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:359
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Denne meldingen ble sendt av %s på vegne av %s"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158
msgid "Regular Image"
msgstr "Vanlig bilde"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159
msgid "Display part as an image"
msgstr "Vis del som et bilde"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Formater del som en RFC822-melding"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
msgid "Richtext"
msgstr "Rik tekst"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Vis del som rik tekst"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Formater del som HTML"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:131
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Formater del som ren tekst"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
msgid "Unsigned"
msgstr "Usignert"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Denne meldingen er ikke signert. Du har ingen garanti for at meldingen er "
"autentisk."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature"
msgstr "Gyldig signatur"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
msgstr "Gyldig signatur, men avsenderadressen er ikke lik signeringsadressen"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Denne meldingen er signert og gyldig hvilket betyr denne meldingen høyst "
"sannsynlig er autentisk."

#. #-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_KDC_NOT_TRUSTED
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
#: ../src/dummy-strings.c:77 src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Signaturen for denne meldingen kan ikke verifiseres. Den kan være endret "
"under overføring."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Gyldig signatur, men kan ikke verifisere avsender"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Denne meldingen er signert med en gyldig signatur, men avsender av meldingen "
"kan ikke verifiseres."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
msgstr ""
"Denne meldingen er signert, men den offentlig nøkkelen finnes ikke i "
"nøkkelringen din."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
"of messages from this person, you should obtain the public key through a "
"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
"that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
msgstr ""
"Denne meldingen har en digital signatur, men tilhørende offentlig nøkkel "
"finnes ikke i din nøkkelring. Hvis du ønsker å kunne verifisere at meldinger "
"fra denne personen er autentiske bør du hente den offentlige nøkkelen via en "
"metode du stoler på og så legge den til i nøkkelringen. Inntil videre er det "
"ingen garanti for at denne meldingen virkelig kom fra denne personen og at "
"den ble mottatt uendret."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Denne meldingen er ikke kryptert. Innholdet kan vises under overføring over "
"Internett."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Kryptert, svak"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Denne meldingen er kryptert, men med en svak krypteringsalgoritme. Det er "
"vanskelig, men ikke umulig for en utenforstående å se innholdet i denne "
"meldingen på noenlunde kort tid."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Denne meldingen er kryptert. Det vil være vanskelig for en utenforstående å "
"se innholdet i denne meldingen."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Kryptert, sterk"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Denne meldingen er kryptert med en sterk algoritme. Det vil være meget "
"vanskelig for en utenforstående å se innholdet i denne meldingen på kort tid."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271
msgid "View Certificate"
msgstr "Vis sertifikat"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importer sertifikat"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:412
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:418
msgid "Signer:"
msgid_plural "Signers:"
msgstr[0] "Signert av:"
msgstr[1] "Signert av:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:434
msgid "Encrypted by:"
msgstr "Kryptert av:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Vis kilde av en MIME-del"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175
msgid "Markdown Text"
msgstr "Ren tekst"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176
msgid "Format part as markdown text"
msgstr "Formater del som ren tekst"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG-signert"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583
msgid "partially GPG signed"
msgstr "delvis GPG-signert"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
msgid "GPG encrypted"
msgstr "Kryptert med GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
msgid "partially GPG encrypted"
msgstr "delvis kryptert med GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "S/MIME signed"
msgstr "Signert med S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "partially S/MIME signed"
msgstr "delvis signert med S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "Kryptert med S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "partially S/MIME encrypted"
msgstr "delvis kryptert med S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Feil ved lesing av MBOX-del: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Kunne ikke lese S/MIME-melding: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Kunne ikke lese PGP-melding: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Feil under verifisering av signatur: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Feilutformet del for ekstern kropp"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted «%s»"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peker til lokal fil (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Peker til eksterne data (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
msgstr "Peker til ukjente eksterne data («%s»-type)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Kunne ikke lese MIME-melding. Viser ren meldingstekst."

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er støttet"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Kunne ikke lese PGP/MIME-melding: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Ustøttet signaturformat"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96
#, c-format
msgid "Failed to import certificate: %s"
msgstr "Klarte ikke å importere sertifikat: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:615
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s-vedlegg"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
#: ../src/gpk-log.c:161
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalender (fra %s til %s)"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution kalenderoppføring"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1139
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-post-konti"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:5
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:88
#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:71 src/qml/EventActions.qml:103
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendere"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917
msgid "Memo Lists"
msgstr "Notatlister"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489
msgid "Collection _Account"
msgstr "Konto for s_amlinger"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490
msgid "_Mail Account"
msgstr "E-_postkonto"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493
msgid "M_emo List"
msgstr "Notatlist_e"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494
msgid "_Task List"
msgstr "Oppgavelis_te"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1691
msgid "Evolution Accounts"
msgstr "Evolution kontoer"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769
msgid "Initiates refresh of account sources"
msgstr "Starter oppdatering av kontokilder"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:252
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (avbrutt)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:255
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (fullført)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../src/e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (venter)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../src/e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (avbryter)"

#. Translators: This is a running activity whose
#. *              percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:269
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% fullført)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Lukk denne meldingen (Escape)"

#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "Klarte ikke å lage en tråd: "

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
msgid "Attached message"
msgstr "Vedlagt melding"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3486
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "En lasteoperasjon er allerede i gang"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3494
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "En lagreoperasjon er allerede i gang"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Kunne ikke åpne vedlegget"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3503
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Vedleggets innhold ble ikke lastet"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3594
#, c-format
msgid "Could not save “%s”"
msgstr "Kunne ikke lagre «%s»"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3597
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Kunne ikke lagre vedlegget"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Egenskaper for vedlegg"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303
msgid "F_ilename:"
msgstr "F_ilnavn:"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 gedit/gedit-tab.c:1526
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Fore_slå automatisk visning av vedlegg"

#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
msgid "Could not set as background"
msgstr "Kunne ikke sette som bakgrunn"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Skjul ve_dleggsfelt"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Vis ve_dleggsfelt"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672
msgid "A_ttach"
msgstr "Le_gg ved"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "Arkiver valgte kataloger med dette formatet:"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "Ikke _hent ut filer fra vedlegget"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "Lagre k_un uthentede filer"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "Lagre uthentede filer og originalt _arkiv"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308 ../src/mail/e-mail-display.c:1969
msgid "Open With Other Application…"
msgstr "Åpne med et annet program …"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
msgid "S_ave All"
msgstr "L_agre alle"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322
msgid "Sa_ve As"
msgstr "L_agre som"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341
msgid "A_dd Attachment…"
msgstr "_Legg til vedlegg …"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:784 ../src/mail/e-mail-display.c:1923
#, c-format
msgid "Open With “%s”"
msgstr "Åpne med «%s»"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:785 ../src/mail/e-mail-display.c:1924
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Åpne dette vedlegget i %s"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:787 ../src/mail/e-mail-display.c:1926
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Åpne med forvalgt program"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:788 ../src/mail/e-mail-display.c:1927
msgid "Open this attachment in default application"
msgstr "Åpne dette vedlegget i forvalgt program"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Merk som forvalgt adressebok"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Bruk automatisk fullføring med denne adresseboken"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Kopier innhold i boken lokalt for frakoblet operasjon"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:349
msgid "Previous year"
msgstr "Forrige år"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:368
msgid "Next year"
msgstr "Neste år"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:392
msgid "Month Calendar"
msgstr "Månedskalender"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Merk som forvalgt kalender"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Merk som forvalgt oppgaveliste"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Merk som forvalgt notatliste"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopier kalenderinnhold lokalt for frakoblet operasjon"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopier innhold i oppgavelisten lokalt for frakoblet operasjon"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopier innhold i notatliste lokalt for frakoblet operasjon"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Nylig br_ukte kategorier:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Tilgjengelige kate_gorier:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"

#: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
#, c-format
msgid "Create category “%s”"
msgstr "Lag kategori «%s»"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231
msgid "Category Icon"
msgstr "Ikon for kategori"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:170
msgid "_No Image"
msgstr "_Uten bilde"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:204
msgid "Category _Name"
msgstr "_Navn på kategori"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:217
msgid "Category _Icon"
msgstr "_Ikon for kategori"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:233
msgid "_Unset icon"
msgstr "_Ta bort ikon"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:255
msgid "Category Properties"
msgstr "Egenskaper for kategori"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:318
#, c-format
msgid ""
"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr ""
"Det finnes allerede en kategori «%s» i konfigurasjonen. Vennligst bruk et "
"annet navn"

#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "oppsprettliste"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datoen må skrives inn på formatet: %s"

#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
#: ../src/e-util/e-charset.c:86 ../pan/gui/e-charset.c:84
#: ../pan/gui/e-charset.c:85 ../pan/gui/e-charset.c:86
msgid "Traditional"
msgstr "Tradisjonell"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 ../pan/gui/e-charset-combo-box.c:93
#: ../pan/gui/gui.cc:2058 ../pan/gui/post-ui.cc:519 ../pan/gui/prefs-ui.cc:737
msgid "Character Encoding"
msgstr "Tegnkoding"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Skriv inn tegnsett som skal brukes"

#: ../src/e-util/e-client-cache.c:1147 ../src/e-util/e-client-cache.c:1278
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
msgstr "Kan ikke lage et klientobjekt fra utvidelsesnavn «%s»"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035
msgctxt "Status"
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1038
msgctxt "Status"
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1041
msgctxt "Status"
msgid "Unreachable"
msgstr "Kan ikke nås"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1044
msgctxt "Status"
msgid "Failed to connect"
msgstr "Klarte ikke å koble til"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110
msgid "_Look Up"
msgstr "_Slå opp"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184
msgid "New Collection Account"
msgstr "Ny konto for samlinger"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:447
msgid "Looking up details, please wait…"
msgstr "Slår opp detaljer. Vennligst vent …"

#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511
#, c-format
msgid "Requires password to continue. %s."
msgstr "Krever passord for å fortsette. %s."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566
msgid ""
"Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
"the account manually instead or change above settings."
msgstr ""
"Fant ingen kandidater. Dette kan også bety at tjeneren ikke tilbyr "
"informasjon om konfigurasjonen med valgt oppslagsmetode. Skriv inn "
"kontoinformasjonen manuelt i stedet eller endre innstillingene over."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568
#, c-format
msgid "Found one candidate"
msgid_plural "Found %d candidates"
msgstr[0] "Fant en kandidat"
msgstr[1] "Fant %d kandidater"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:667
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:101
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:187
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:116
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484
msgid ""
"User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server "
"accepts such written user name."
msgstr ""
"Brukernavnet inneholder bokstaver som kan hindre pålogging. Sjekk om "
"tjeneren godtar slike brukernavn."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:864
msgid "Mail Receive"
msgstr "E-postmottak"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:865
msgid "Mail Send"
msgstr "E-postsending"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1213
msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
msgstr "Slår opp LDAP-tjeners søkebase …"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1361
msgid "Failed to store password: "
msgstr "Klarte ikke å lagre passord: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371
msgid "Failed to create sources: "
msgstr "Klarte ikke å lage kilder: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1538
msgid "Saving account settings, please wait…"
msgstr "Lagrer kontoinnstillinger. Vennligst vent …"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1701
msgid "User details"
msgstr "Brukerdetaljer"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714
msgid "_Email Address or User name:"
msgstr "_E-postadresse eller brukernavn:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Avanserte alternativer"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1766
msgid ""
"Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
"addition to the domain of the e-mail address."
msgstr ""
"Semikolonseparert liste med tjenere som skal brukes til å slå opp "
"informasjon ut over domenet for e-postadressen."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1968
msgid "Select which parts should be configured:"
msgstr "Velg hvilke deler som skal konfigureres:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"

#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
msgid "Choose custom color"
msgstr "Velg egendefinert farge"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:565 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:78
msgid "light brown"
msgstr "lys brun"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:567 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:80
msgid "dark green #2"
msgstr "mørk grønn #2"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:568 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:81
msgid "navy"
msgstr "marine"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:82
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134
msgid "dark blue"
msgstr "mørk blå"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:571 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:84
msgid "very dark gray"
msgstr "meget mørk grå"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:573 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:86
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:139
msgid "dark red"
msgstr "mørk rød"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:89
msgid "dark green"
msgstr "mørk grønn"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:580
msgid "dark grey"
msgstr "mørk grå"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace type
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 src/gcm-utils.c:293
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:102 src/Color.cpp:250
msgid "gray"
msgstr "grå"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:592 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:105
msgid "bright orange"
msgstr "lys oransje"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:596 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:109
msgid "bright blue"
msgstr "lys blå"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:598
msgid "light grey"
msgstr "lys grå"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:601 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:114
msgid "light orange"
msgstr "lys oransje"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:115
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127
msgid "light yellow"
msgstr "lys gul"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:611
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Tekstfelt for å oppgi dato"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:634
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Klikk på denne knappen for å vise en kalender"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:694
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Kombinasjonsboks med nedtrekksmeny for å velge tid"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2566
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Ugyldig datoverdi"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2623
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Ugyldig verdi for tid"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:228
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Neste %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:234
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Neste %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:240
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Neste %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:246
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Neste %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:252
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Neste %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Neste %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Neste %a"

#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 ../src/e-util/e-datetime-format.c:378
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:387
msgid "Use locale default"
msgstr "Bruk forvalg for locale"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "dager"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "uker"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "måneder"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "år"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
msgid "Do not synchronize locally mails older than"
msgstr "Ikke synkroniser lokalt meldinger eldre enn"

#. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437
#, c-format
msgid "Mark messages as read after %s seconds"
msgstr "Merk melding som lest etter %s sekunder"

#. Translators: :-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
msgid "_Smile"
msgstr "_Smil"

#. Translators: :-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "S_ad"
msgstr "T_rist"

#. Translators: ;-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "_Wink"
msgstr "_Blunk"

#. Translators: :-P
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "Ton_gue"
msgstr "Tun_ge"

#. Translators: :-))
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Laug_h"
msgstr "L_e"

#. Translators: :-!
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "Smi_rk"
msgstr "Gli_s"

#. Translators: :"-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "_Embarrassed"
msgstr "_Flau"

#. Translators: :-D
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Big Smile"
msgstr "_Stort smil"

#. Translators: :-/
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "Uncer_tain"
msgstr "Usik_ker"

#. Translators: :-O
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "S_urprise"
msgstr "_Overrasket"

#. Translators: :-S
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "W_orried"
msgstr "Bek_ymret"

#. Translators: :-*
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "_Kiss"
msgstr "_Kyss"

#. Translators: X-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "A_ngry"
msgstr "Si_nt"

#. Translators: B-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "_Cool"
msgstr "_Kul"

#. Translators: O:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "Ange_l"
msgstr "Enge_l"

#. Translators: :'(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Cr_ying"
msgstr "Gr_åter"

#. Translators: :-Q
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "S_ick"
msgstr "_Syk"

#. Translators: |-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "Tire_d"
msgstr "Tr_øtt"

#. Translators: >:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "De_vilish"
msgstr "Dje_velsk"

#. Translators: :-(|)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "_Monkey"
msgstr "_Apekatt"

#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Ukjent filnavn)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
#, c-format
msgid "Writing “%s”"
msgstr "Skriver «%s»"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
#, c-format
msgid "Writing “%s” to %s"
msgstr "Skriver «%s» til %s"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekund siden"
msgstr[1] "%d sekunder siden"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 sekund i fremtiden"
msgstr[1] "%d sekunder i fremtiden"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "om 1 minutt"
msgstr[1] "om %d minutter"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "om 1 time"
msgstr[1] "om %d timer"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "om 1 dag"
msgstr[1] "om %d dager"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 uke i fremtiden"
msgstr[1] "%d uker i fremtiden"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "om 1 måned"
msgstr[1] "om %d måneder"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 år siden"
msgstr[1] "%d år siden"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "Om 1 år"
msgstr[1] "Om %d år"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
#, c-format
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klikk her for å velge en dato>"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_nb.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
#: GTG/core/dates.py:42 GTG/core/dates.py:56 GTG/core/dates.py:154
#: GTG/core/dates.py:283 GTG/core/search.py:101
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156
#: src/notifications/timestamp-label.c:121 taskcoachlib/render.py:284
#, c-format
msgid "now"
msgstr "nå"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%b.%Y"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Velg en tid å sammenligne mot"

#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:25
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:3
msgid "Choose a File"
msgstr "Velg en fil"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1009
msgid "R_ule name:"
msgstr "Regel_navn:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065
msgid "all the following conditions"
msgstr "alle følgende betingelser"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1066
msgid "any of the following conditions"
msgstr "noen av følgende betingelser"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1072
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Finn oppføringer som er lik:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1095
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Finn oppføringer som møter følgende kriterier"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1111
msgid "All related"
msgstr "Alle relaterte"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1112 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
msgid "Replies"
msgstr "Svar"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1113
msgid "Replies and parents"
msgstr "Svar med opphav"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1114
msgid "No reply or parent"
msgstr "Ingen svar eller opphav"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1117
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Ta _med tråder:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1195
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Legg til _kriterie"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smilefjes og folk"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Kropp og klær"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dyr og natur"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mat og drikke"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reise og steder"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater funnet"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv et annet søk"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "Klarte ikke å sette inn HTML-fil."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "Klarte ikke å sette inn tekstfil."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393
msgid "Insert HTML File"
msgstr "Sett inn HTML-fil"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "Sett inn bilde"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540
msgid "Insert text file"
msgstr "Sett inn tekstfil"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu title
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 ../ui/editor_note.xml.h:15
#: ../ui/editor_studypad.xml.h:21 zim/gui/mainwindow.py:54
msgid "For_mat"
msgstr "For_mat"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "Stil for a_vsnitt"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 ../src/ui.c:102
#: src/widgets/print.ui:89
msgid "_Alignment"
msgstr "_Justering"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212
msgid "Current _Languages"
msgstr "Aktive _språk"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:344
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Øk innrykk"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231 ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Øk innrykk"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314
msgid "E_moji"
msgstr "E_moji"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243
msgid "Insert E_moji"
msgstr "Sett inn emoji"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250
msgid "_HTML File…"
msgstr "_HTML-fil …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257
msgid "Te_xt File…"
msgstr "Te_kstfil …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "Lim inn _sitat"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
msgid "Find A_gain"
msgstr "Finn i_gjen"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
msgid "Re_place…"
msgstr "E_rstatt …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292
msgid "Check _Spelling…"
msgstr "Sjekk _staving …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Mindre innrykk"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "_Bryt linjer"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Center
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1316
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578
msgid "_Center"
msgstr "_Sentrer"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318
msgid "Center Alignment"
msgstr "Sentrert"

#. Justified
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127
msgid "_Justified"
msgstr "_Justert"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325
msgid "Align Justified"
msgstr "Plasser justert"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332
msgid "Left Alignment"
msgstr "Venstrejustert"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339
msgid "Right Alignment"
msgstr "Høyrejustert"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349
msgid "HTML editing mode"
msgstr "HTML-redigering"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354
msgid "Plain _Text"
msgstr "Vanlig _tekst"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "Tekstredigering"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363
msgid "Markdown editing mode"
msgstr "Markdown-redigering"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368
msgid "Ma_rkdown as Plain Text"
msgstr "Markdown som ren tekst"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370
msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text"
msgstr "Markdown-redigeringsmodus, eksporter som ren tekst"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375
msgid "Mar_kdown as HTML"
msgstr "Mar_kdown som HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377
msgid "Markdown editing mode, exported as HTML"
msgstr "Markdown-redigeringsmodus, eksportert som HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427
msgid "Heading _6"
msgstr "Topptekst _6"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441
msgid "A_ddress"
msgstr "A_dresse"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448
msgid "_Bulleted List"
msgstr "_Kulepunktliste"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "Liste med _romerske tall"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462
msgid "Numbered _List"
msgstr "Nummerert _liste"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "_Alfabetisk liste"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523
msgid "_Image…"
msgstr "B_ilde …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530
msgid "_Link…"
msgstr "_Lenke …"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 tmp/main_window.glade.h:10
#: ../src/editor/slib-editor.c:673 ../src/editor/slib-editor.c:680
#: ../ui/editor_link_dialog.gtkbuilder.h:1 zim/gui/pageview/dialogs.py:547
msgid "Insert Link"
msgstr "Sett inn lenke"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545
msgid "_Rule…"
msgstr "_Regel …"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504
msgid "Insert Rule"
msgstr "Sett inn regel"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552
msgid "_Table…"
msgstr "_Tabell …"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511
#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:70 zim/plugins/tableeditor.py:941
msgid "Insert Table"
msgstr "Sett inn tabell"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516
msgid "_Cell…"
msgstr "_Celle …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537
msgid "Pa_ge…"
msgstr "Si_de …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561
msgid "Font _Size"
msgstr "Skrift_størrelse"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568
msgid "_Font Style"
msgstr "Skri_ftstil"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575
msgid "Paste As _Text"
msgstr "Lim inn som _tekst"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:3675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gjennom_streket"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610
msgid "Subs_cript"
msgstr "Unders_kript"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
msgid "Su_perscript"
msgstr "Su_perskript"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:1
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:2
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654 ../src/gtk/font_dialog.c:376
#: ../src/gtk/font_dialog.c:391 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:3
msgid "+0"
msgstr "+0"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:4
msgid "+1"
msgstr "+1"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:5
msgid "+2"
msgstr "+2"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:6
msgid "+3"
msgstr "+3"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:7
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:410
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopier lenken til utklippstavlen"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:420
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Åpne lenken i en nettleser"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719
msgid "Cell Contents"
msgstr "Celleinnhold"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750
msgid "Table Delete"
msgstr "Slett tabell"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758
msgid "Table Insert"
msgstr "Sett inn tabell"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783
msgid "Delete Rule"
msgstr "Slett regel"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790
msgid "Delete Image"
msgstr "Slett bilde"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797
msgid "Column After"
msgstr "Kolonne etter"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804
msgid "Column Before"
msgstr "Kolonne før"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811
msgid "Insert _Link"
msgstr "Sett inn _lenke"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818
msgid "Row Above"
msgstr "Rad over"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825
msgid "Row Below"
msgstr "Rad under"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832
msgid "Cell…"
msgstr "Celle …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839
msgid "Image…"
msgstr "Bilde …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846
msgid "Link…"
msgstr "Lenke …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853
msgid "Page…"
msgstr "Side …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860
msgid "Paragraph…"
msgstr "Avsnitt …"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868
msgid "Rule…"
msgstr "Regel …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
msgid "Table…"
msgstr "Tabell …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882
msgid "Text…"
msgstr "Tekst …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889
msgid "Remove Link"
msgstr "Fjern lenke"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Legg til ord i ordbok"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "Overse feilstavet ord"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920
msgid "Add Word To"
msgstr "Legg til ord i"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929
msgid "More Suggestions"
msgstr "Flere forslag"

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "%s ordbok"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242
msgid "_Emoticon"
msgstr "_Emotikon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "Sett inn emotikon"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324
msgid "_Rule"
msgstr "_Regel"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:981
msgid "Editing Mode"
msgstr "Redigeringsmodus"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:967
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Avsnittstil"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:2162
msgid "Failed to obtain content of editor"
msgstr "Klarte ikke å hente innholdet i redigering"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
msgid "C_ell"
msgstr "C_elle"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "_Row"
msgstr "_Rad"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
msgid "Col_umn"
msgstr "Kol_onne"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
msgstr "<b>Justering &amp; oppførsel</b>"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Wrap Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 ../pan/gui/post-ui.cc:488
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Bryt tekst"

#. Header Style
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
msgid "_Header Style"
msgstr "Stil _for topptekst"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Utforming</b>"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Width
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3743
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 ../share/ui/menus.ui:176
#: src/widgets/print.rs:794
msgid "_Width"
msgstr "_Bredde"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
msgid "Row S_pan:"
msgstr "Rad_lengde:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "Kolon_nelengde:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58 ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:793
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693
msgid "Choose Background Image"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714
msgid "_Remove image"
msgstr "Fje_rn bilde"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689
msgid "Cell Properties"
msgstr "Egenskaper for celle"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:216
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:10 src/find-dialog.ui:189
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:8
#: src/orca/orca-find.ui:242 pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "Skill mellom små/store bokstaver"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230
msgid "_Wrap Search"
msgstr "_Søk på nytt når slutten er nådd"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:23
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:9
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:30
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:15
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1837
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86 ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:90
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4 ../glade/exporthtml.glade.h:6
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stil</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:10
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:3
msgid "_Alignment:"
msgstr "_Justering:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Shaded
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324
#: ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl:113
msgid "S_haded"
msgstr "S_kyggelagt"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341
msgid "Rule properties"
msgstr "Egenskaper for regel"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:6
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:2
msgid "_Source:"
msgstr "_Kilde:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691
msgid "_X-Padding:"
msgstr "_Horisontalt fyll:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "_Vertikalt fyll:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Lenke</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756
msgid "_Test URL…"
msgstr "_Test URL …"

#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260
msgid "Link Properties"
msgstr "Egenskaper for lenke"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71
msgid "Perforated Paper"
msgstr "Perforert papir"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80
msgid "Blue Ink"
msgstr "Blått blekk"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "Bånd"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107
#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:111
msgid "Midnight"
msgstr "Midnatt"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134
msgid "Graph Paper"
msgstr "Millimeterpapir"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link:"
msgstr "_Lenke:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452
msgid "_Visited Link:"
msgstr "_Besøkt lenke:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:16
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:18
#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:10 ../settings.ui.h:82
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5 ../ui/shotwell.glade.h:24
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrunn:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493
msgid "_Font Name:"
msgstr "Skri_ftnavn:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:135
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1787
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:26
msgid "_Template:"
msgstr "_Mal:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538
msgid "_Custom:"
msgstr "E_gendefinert:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567
msgid "Page Properties"
msgstr "Egenskaper for papir"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82
#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:5
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:16
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2338 ../settings_theme_dialog.ui.h:10
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:808
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:119
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "Egenskaper for avsnitt"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
#, c-format
msgid "%d occurrence replaced"
msgid_plural "%d occurrences replaced"
msgstr[0] "%d forekomst erstattet"
msgstr[1] "%d forekomster erstattet"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311
msgid "Wra_p search"
msgstr "_Søk på nytt når slutten nås"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
msgstr "<b>Forslag for «%s»</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>Forslag</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>Ordbok</b>"

#. Add Word button
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487
msgid "Add word"
msgstr "Legg til ord"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:8
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:17
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:489
msgid "_Rows:"
msgstr "_Rader:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "K_olonner:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Mellomrom:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 src/bookmarkeditdialog.c:987
msgid "_Color:"
msgstr "_Farge:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734
msgid "Table Properties"
msgstr "Egenskaper for tabell"

#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:13
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:2 ../gtk/gtkfontsel.c:355
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "St_ørrelse:"

#. #-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_nb.po (ocrfeeder)  #-#-#-#-#
#. Text Properties
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:525
msgid "Text Properties"
msgstr "Egenskaper for tekst"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det "
"er fra listen."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 ../src/gui-file.c:404
#: ../src/gui-file.c:613
msgid "File _type:"
msgstr "Fil_type:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355
msgid "Pre_view:"
msgstr "Forhånds_vis:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Velg mål det skal importeres til"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Velg type importerer som skal kjøres:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importer data og innstillinger fra _eldre programmer"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importer en en_kelt fil"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Vennligst velg informasjon du ønsker å importere:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
"would like to try again, please click the “Back” button."
msgstr ""
"Evolution så etter innstillinger å importere fra følgende programmer: Pine, "
"Netscape, Elm, iCalendar og KMail. Fant ingen innstillinger som kunne "
"importeres. Hvis du vil prøve igjen kan du klikke på «Tilbake»-knappen."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Fra %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860
msgid "_Cancel Import"
msgstr "A_vbryt import"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Forhåndsvis data som skal importeres"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485
msgid "Import Data"
msgstr "Importer data"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Velg hvilken type fil du vil importere fra listen."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Importeringsassistent for Evolution"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463
msgid "Import Location"
msgstr "Importer adresse"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Velkommen til Evolutions importeringsassistent.\n"
"Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av eksterne filer til "
"Evolution."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435
msgid "Importer Type"
msgstr "Type import"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Velg informasjon som skal importeres"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471
msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Klikk på «Bruk» for å starte import av filen til Evolution."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
msgid "Autogenerated"
msgstr "Generert automatisk"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:603
msgid "Edit Signature"
msgstr "Rediger signatur"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:629
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Navn på _signatur:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334
msgid "Add _Script"
msgstr "Legg til _skript"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Legg til signaturskript"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Rediger signaturskript"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Utdata fra dette skriptet vil brukes som din\n"
"signatur. Navnet du oppgir vil kun brukes for\n"
"visning på skjermen."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:439
msgid "S_cript:"
msgstr "S_kript:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:470
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Skriptfilen må være kjørbar."

#: ../src/e-util/e-map.c:883 ../src/time/e-map/e-map.c:775
msgid "World Map"
msgstr "Verdenskart"

#: ../src/e-util/e-map.c:886
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Mus-basert interaktivt kartfelt for å velge tidssone. Tastaturbrukere må "
"velge tiddsone fra kombinasjonsboksen nedenfor."

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1747
msgid "Add bold text"
msgstr "Legg til uthevet tekst"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1748
msgid "Add italic text"
msgstr "Legg til kursiv tekst"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1749
msgid "Insert a quote"
msgstr "Sett inn sitattegn"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1750
msgid "Insert code"
msgstr "Sett inn kode"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1752
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Legg til punktliste"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1753
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Legg til nummerert liste"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1754
msgid "Add a header"
msgstr "Legg til topptekst"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1757
msgid "Open online common mark documentation"
msgstr "Åpne Markdown-dokumentasjon på nettet"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1759
msgid "Show preview beside text"
msgstr "Vis forhåndsvisning ved siden av tekst"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Evolution."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2606
#, c-format
msgid "Opening calendar “%s”"
msgstr "Åpner kalender «%s»"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2609
#, c-format
msgid "Opening memo list “%s”"
msgstr "Åpner notatliste «%s»"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2612
#, c-format
msgid "Opening task list “%s”"
msgstr "Åpner oppgaveliste «%s»"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2615
#, c-format
msgid "Opening address book “%s”"
msgstr "Åpner adressebok «%s»"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3488
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Ikke vis _denne meldingen igjen"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4132
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Adresseboktjeneren din er ikke tilgjengelig eller tjenernavnet er kanskje "
"stavet feil. Eller så kan nettverkstilkoblingen din være slått av."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4144
#, c-format
msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
msgstr "Klarte ikke å sette protokollversjon til LDAPv3 (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4152
#, c-format
msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s"
msgstr "Klarte ikke å sette alternativ for tidsavbrudd for tilkobling (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4187
#, c-format
msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s"
msgstr "Klarte ikke bruke STARTTLS (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4200
#, c-format
msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
msgstr "Klarte ikke å autentisere mot LDAP-tjener (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4214
#, c-format
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases.\n"
"\n"
"Detailed error (%d): %s"
msgstr ""
"Denne LDAP-tjeneren bruker kanskje en gammel versjon av LDAP som ikke "
"støtter denne funksjonaliteten eller så er den satt opp feil. Spør din "
"administrator for støttede søkebaser.\n"
"\n"
"Detaljert feil (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4225
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Denne LDAP-tjeneren bruker kanskje en gammel versjon av LDAP som ikke "
"støtter denne funksjonaliteten eller så er den satt opp feil. Spør din "
"administrator for støttede søkebaser."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4258
msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
msgstr "Evolution er kompilert uten støtte for LDAP"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_nb.po (gspell 3.26.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nb.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4581 gspell/gspell-language.c:253
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_nb.po (gspell 3.26.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)".
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nb.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4590 gspell/gspell-language.c:270
#: gspell/gspell-language.c:279
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4768
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klikk for å ringe %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4770
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klikk for å skjule/vise adresser"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4783
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "Gå til %s-del av meldingen"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4785
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "Gå til begynnelsen av meldingen"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4791
#: ../gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:607
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:859
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:718
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klikk for å åpne %s"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
msgid "Show Contacts"
msgstr "Vis kontakter"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
msgid "Address B_ook:"
msgstr "Adresse_bok:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
msgid "Cat_egory:"
msgstr "Kat_egori:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69 ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:483
#: ../src/recentchanges.cpp:115 ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:768
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:2
#: ../widgets/rb-search-entry.c:550 ../Tomboy/RecentChanges.cs:100
#: panel/panel-item-dialog.c:227 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:272
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1321
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Any Category"
msgstr "Enhver kategori"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346
msgid "Co_ntacts"
msgstr "Ko_ntakter"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Velg kontakter fra adresseboken"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3166
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "Ut_vid %s i meldingen"

#. Copy Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3182
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "Kop_ier %s"

#. Cut Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3193
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "Klipp _ut %s"

#. Edit Contact item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3211
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "R_ediger %s"

#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:587
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Slett %s"

#: ../src/e-util/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution er koblet til. Klikk på denne knappen for å arbeide frakoblet."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution er frakoblet. Klikk på denne knappen for å arbeide tilkoblet."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:36
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution er frakoblet fordi nettverket ikke er tilgjengelig."

#: ../src/e-util/e-passwords.c:131
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "Nøkkelringen kan ikke brukes: ingen bruker eller vertsnavn"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:583
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "Hu_sk dette passordet"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "Husk dette passo_rdet for resten av denne økten"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:590
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Husk dette passo_rdet for resten av denne økten"

#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution brukervalg"

#: ../src/e-util/e-print.c:171
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Utskriftssystemet rapporterte følgende detaljer om feilen:"

#: ../src/e-util/e-print.c:177
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Utskriftssystemet rapporterte ingen detaljer om feilen."

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:83
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "Overlat til skrivebordsinnstillinger"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "_Åpne skrivebordsinnstillinger"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "_HTTP-proxy:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "H_TTPS-proxy:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "_Socks-proxy:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "_Ignorer verter:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "Konfigurasjons-_URL:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Bruk en direkte tilkobling. Ingen proxy kreves."

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Bytt til grunnleggende brukervalg for proxy"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Bytt til avanserte brukervalg for proxy"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "Bruk egendefinerte innstillinger for proxy for disse kontoene:"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>Avanserte brukervalg for proxy</b> lar deg definere alternative "
"nettverksproxyer og bruke dem på spesifikke kontoer"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Egendefinert proxy"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Lag en ny proxyprofil"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Slett valgt proxyprofil"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:85
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Treff: %u"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:625
msgid "Close the find bar"
msgstr "Lukk søkelinjen"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:634
msgid "Fin_d:"
msgstr "Fin_n:"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:722
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Nådde bunnen av siden og fortsatte fra toppen"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:744
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Nådde toppen av siden og fortsatte fra bunnen"

#: ../src/e-util/e-send-options.c:568
msgid "When de_leted:"
msgstr "Når s_lettet:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3789 ppdippstr.py:68
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3789
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemmelig"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Kun for dine øyne"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "E-postkvittering"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Alternativer for sending"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Svar for_espurt"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "I_nnen"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dager"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_When convenient"
msgstr "_Når det passer"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Utsett meldingslevering"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Etter"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dager"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Sett utløpsdato"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Inntil"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Delivery Options"
msgstr "Alternativer for levering"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 ../pan/gui/save-attach-ui.cc:314
#: ../pan/gui/save-ui.cc:332 ../data/glade/task-dialog.glade.h:5
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klassifisering:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Gene_relle alternativer"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Oppr_ett en sendt-oppføring for å spore informasjonen"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Delivered"
msgstr "_Levert"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Le_vert og åpnet"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
msgid "_All information"
msgstr "_All informasjon"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Slett sendt-oppføring a_utomatisk"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
msgid "Status Tracking"
msgstr "Statusoppfølging"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
msgid "_When opened:"
msgstr "_Ved åpning:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ved _avslag:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Ved full_føring:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Ved go_dkjenning:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
msgid "Return Notification"
msgstr "Returvarsling"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Sta_tusoppfølging"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1382
msgid "Refresh every"
msgstr "Oppdater hver"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1412 ../src/e-util/e-source-config.c:1486
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Bruk sikker forbindelse"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1513
msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
msgstr "Fjern _tillit til SSL/TLS-sertifikat"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630 ../src/users/groups-table.c:47
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3886 editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Håndter grupper"

#. + Add to Dictionary
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
#, c-format
msgid "Add “%s” to Dictionary"
msgstr "Legg til «%s» i ordbok"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. - Ignore All
#. #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_nb.po (gtkspell 2.0.6-pre1)  #-#-#-#-#
#. - Ignore All
#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_nb.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. - Ignore All
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_nb.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. - Ignore All
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 ../gtkspell/gtkspell.c:481
#: ../gtkspell/gtkspell.c:483 gtkspell/gtkspell.c:432
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:702
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:636
#: libraries/classes/ErrorHandler.php:432
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer alle"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En mappe med navn «{0}» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen eksisterer allerede i «{0}». Hvis den erstattes vil innholdet bli "
"overskrevet."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file “{0}”."
msgstr "Kan ikke lagre fil «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file “{0}”."
msgstr "Kan ikke åpne fil «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source “{0}”."
msgstr "Klarte ikke å fjerne datakilde «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
msgid "The reported error was “{1}”."
msgstr "Feilen som ble rapportert var «{1}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source “{0}”."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere datakilde «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource “{0}”."
msgstr "Klarte ikke å slette ressurs «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Adressebokmotor for «{0}» avsluttet uventet."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Noen av dine kontakter vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på "
"nytt."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Kalendermotor for «{0}» har avsluttet uventet."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Noen av avtalene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på "
"nytt."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Notatlistemotor for «{0}» har avsluttet uventet."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Noen av notatene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på "
"nytt."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Oppgavelistemotor for «{0}» har avsluttet uventet."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Noen av oppgavene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på "
"nytt."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Feil i adressebokmotor for «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Feil i kalendermotor for «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Feil i notatlistemotor for «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Feil i oppgavelistemotor for «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
msgid "Something has gone wrong"
msgstr "Noe har gått galt"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
"GNOME GitLab."
msgstr ""
"En WebKitWebProcess krasjet ved visning av innholdet. Du kan prøve igjen ved "
"å åpne et nytt vindu. Vennligst rapporter en feil i GNOME GitLab hvis "
"problemet vedvarer."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ekstern samling «{0}»?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
msgid ""
"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Dette vil fjerne kalender «{0}» fra samlingen permanent. Er du sikker på at "
"du vil fortsette?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
msgid "Failed to refresh list of account sources"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere listen med kontokilder."

#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "klikk for å legge til"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Flytt valgte kolonnenavn til toppen"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Flytt valgte kolonnenavn opp en rad"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Flytt valgte kolonnenavn ned en rad"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Flytt valgte kolonnenavn til bunnen"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "Velg alle kolonnenavn"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Stigende)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Descending)"
msgstr "(Synkende)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:387
msgid "Not sorted"
msgstr "Ikke sortert"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:537
msgid "Show Fields"
msgstr "Vis felter"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:551
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Velg rekkefølge for visning av informasjon i meldingslisten."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Show field in View"
msgstr "Vi_s felt i visning"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupper elementer etter"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Show _field in View"
msgstr "Vis _felt i visning"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "Så etter"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Vis felt i vis_ning"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show field in _View"
msgstr "Vis felt i _visning"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "Sorter elementer etter"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sorter …"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupper etter …"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Viste felt …"

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"For å legge til en kolonne i din tabell kan\n"
"du dra den dit du vil ha den."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216
msgid "Add a Column"
msgstr "Legg til en kolonne"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d oppføring)"
msgstr[1] "%s: %s (%d oppføringer)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d oppføring)"
msgstr[1] "%s (%d oppføringer)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596
msgid "Customize Current View"
msgstr "Tilpass aktiv visning"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631 ../src/Resources.vala:183
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sorter s_ynkende"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634
msgid "_Reset sort"
msgstr "Nullstill so_rtering"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupper etter dette _feltet"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupper etter _boks"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Fjern denne _kolonnen"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647
msgid "Add a C_olumn…"
msgstr "Legg til en k_olonne …"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651
msgid "A_lignment"
msgstr "_Justering"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654
msgid "B_est Fit"
msgstr "B_este tilpasning"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657
msgid "Format Column_s…"
msgstr "For_mater kolonner …"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294
msgid "Custo_mize Current View…"
msgstr "Til_pass aktiv visning …"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sorter etter"

#: ../src/e-util/e-text.c:2103
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametoder"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:331
#: src/timezone_selection.c:292 src/timezone_selection.c:301
#: src/timezone_selection.c:312 src/timezone_selection.c:351
#: panel-plugin/xfcetimer.c:891
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Velg en tidssone"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Bruk venstre musknapp til å zoome inn på et område av kartet og velg en "
"tidssone.\n"
"Bru høyre musknapp til å zoome ut."

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Tidssoner"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Kombinasjonsboks med nedtrekksvalg for tidssone"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:155
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Klikk her for å åpne URLen"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:192
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Oppgi en URL her"

#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Visning av kilde for Evolution"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449
msgid "Searching collection children…"
msgstr "Søker barn av samling …"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451
msgid "Failed to search for collection children"
msgstr "Klarte ikke å søke etter barn av samling"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485
msgid "Searching for user home, please wait…"
msgstr "Søker etter hjem for bruker. Vennligst vent …"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487
msgid "Failed to search for user home"
msgstr "Klarte ikke å søke etter hjem for bruker"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876
msgid "At least one component type should be set"
msgstr "Minst en komponenttype skal være satt"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895
msgid "Failed to get selected collection HREF"
msgstr "Klarte ikke å finne HREF for valgt samling"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928
msgid "Failed to save changes"
msgstr "Klarte ikke å lagre endringer"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930
msgid "Creating new book…"
msgstr "Lager ny bok …"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931
msgid "Failed to create new book"
msgstr "Klarte ikke å lage ny bok"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933
msgid "Creating new calendar…"
msgstr "Lager ny kalender …"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934
msgid "Failed to create new calendar"
msgstr "Klarte ikke å lage ny kalender"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936
msgid "Creating new collection…"
msgstr "Lager ny samling …"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937
msgid "Failed to create new collection"
msgstr "Klarte ikke å lage ny samling"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087
msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
msgstr "Det er ikke tillatt å lage en bok under en annen bok eller kalender"

#. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089
msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
msgstr ""
"Det er ikke tillatt å lage en kalender under en annen bok eller kalender"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336
msgid "Deleting book…"
msgstr "Sletter bok …"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337
msgid "Failed to delete book"
msgstr "Klarte ikke å slette bok"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340
msgid "Deleting calendar…"
msgstr "Sletter kalender …"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341
msgid "Failed to delete calendar"
msgstr "Klarte ikke å slette kalender"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344
msgid "Deleting collection…"
msgstr "Slett samling …"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345
msgid "Failed to delete collection"
msgstr "Klarte ikke å slette samling"

#. Translators: It's 'order' as 'sorting order'
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579
msgid "_Order:"
msgstr "_Rekkefølge:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589
msgid "Use -1 to not set the sort order"
msgstr "Bruk -1 for ikke å sette sorteringsrekkefølge"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595
msgid "For Components:"
msgstr "For komponenter:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794
msgid "WebDAV server:"
msgstr "WebDAV-tjener:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829
msgid "Create _Book"
msgstr "Lag _bok"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836
msgid "Create _Calendar"
msgstr "Lag _kalender"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843
msgid "Create Collectio_n"
msgstr "Lag samli_ng"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:428
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:435
msgid "Copy _Raw Email Address"
msgstr "Kopier _rå e-postadresse"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:437
msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
msgstr "Kopier rå e-postadresse til utklippstavlen"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:452
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopier bilde"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:454
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:180
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopier bildet til utklippstavlen"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:459
msgid "Save _Image…"
msgstr "Lagre b_ilde …"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:461
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Lagre bildet til en fil"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:476 ../src/mail/e-mail-browser.c:201
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982
msgid "Search _Web…"
msgstr "Søk på _nettet …"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:478 ../src/mail/e-mail-browser.c:203
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2984
msgid "Search the Web with the selected text"
msgstr "Søk på nettet med valgt tekst"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:488 ../src/e-util/e-web-view.c:2094
msgid "Select all text and images"
msgstr "Velg all tekst og alle bilder"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:3835
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Kopierer bilde til utklippstavlen"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4060
#, c-format
msgid "Saving image to “%s”"
msgstr "Lagrer bilde til «%s»"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4215
#, c-format
msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
msgstr "Kan ikke hente URI «%s». Vet ikke hvordan den skal lastes ned."

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527
msgid "Undo “Insert text”"
msgstr "Angre «Sett inn tekst»"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529
msgid "Redo “Insert text”"
msgstr "Gjenta «Sett inn tekst»"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543
msgid "Undo “Delete text”"
msgstr "Angre «Slett tekst»"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545
msgid "Redo “Delete text”"
msgstr "Gjenta «Slett tekst»"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Mangler dato."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Du må velge en dato."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Mangler filnavn."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Du må oppgi et filnavn."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
msgstr "Filen «{0}» eksisterer ikke eller er ikke en vanlig fil."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression “{0}”."
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «{0}»."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
msgstr "Kunne ikke sette sammen regulært uttrykk «{1}»."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "Mangler navn."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Du må gi navn til dette filteret."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name “{0}” already used."
msgstr "Navnet «{0}» er allerede i bruk."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Vennligst velg et annet navn."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "Mangler betingelse."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "Filteret må ha minst en betingelse."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "Mangler verdi."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "En eller flere verdier kan ikke være tomme."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne regel «{0}»?"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "tiden nå"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "tiden du oppgir"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "et klokkeslett relativt til klokkeslettet nå"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_nb.po (planner 0.15)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: ../src/e-util/filter.ui.h:10
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
#: ../src/glade-registration.glade.h:30
#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:555 lutris/util/strings.py:279
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/scheduler.py:211 ../src/planner-format.c:389
msgid "months"
msgstr "måneder"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:11 ../src/glade-registration.glade.h:29
#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:567 lutris/util/strings.py:280
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/scheduler.py:207 src/time_format.cxx:33
msgid "years"
msgstr "år"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:14
msgid "Compare against"
msgstr "Sammenligne med"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:15
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"tiden da filtreringen skjer."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:17
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the beginning of the specified day."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"start på spesifiserert dato."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:19
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
"en tid relativ til tiden da filtreringen skjer."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Vis filtre for e-post:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filterregler"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Table Cell"
msgstr "Celle i tabell"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "vis et avkom"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
msgid "begin editing this cell"
msgstr "start redigering av denne cellen"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
msgid "toggle the cell"
msgstr "vend cellen"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "utvider raden i ETree som inneholder denne cellen"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "slår sammen raden i ETree som inneholder denne cellen"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291
msgid "Save Current View"
msgstr "Lagre aktiv visning"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Opprett en ny visning"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "E_rstatt eksisterende visning"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Vil du lagre dine endringer?"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Denne signaturen er endret, men er ikke lagret."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tom signatur"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide a unique name to identify this signature."
msgstr "Vennligst oppgi et unikt navn for å identifisere denne signaturen."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Kan ikke kopiere bildet til utklippstavlen."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Kan ikke lagre bilde."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Kunne ikke laste signatur."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Kunne ikke lagre signatur."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10
msgid "Could not get selected text."
msgstr "Kunne ikke hente valgt tekst."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
#, c-format
msgid "Saving message to folder “%s”"
msgstr "Lagrer melding til mappe «%s»"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Videresendte meldinger"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Henter %d melding"
msgstr[1] "Henter %d melding(er)"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Sjekker meldinger for duplikater"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Removing folder “%s”"
msgstr "Fjerner mappe «%s»"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333
#, c-format
msgid "File “%s” has been removed."
msgstr "Filen «%s» ble fjernet."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337
msgid "File has been removed."
msgstr "Filen er fjernet."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413
msgid "Removing attachments"
msgstr "Fjerner vedlegg"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1585
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Lagrer %d melding"
msgstr[1] "Lagrer %d meldinger"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1963
#, c-format
msgid "Invalid folder URI “%s”"
msgstr "Ugyldig URI for mappe «%s»"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1511
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Operasjon avbrutt av bruker"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1745
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "Ingen måladresse oppgitt. Videresending av meldingen ble avbrutt."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1765
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "Fant ingen identitet å bruke. Videresending av meldingen ble avbrutt."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1973
#, c-format
msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
msgstr "Korresponderende kilde for tjeneste med UID «%s» ble ikke funnet"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2093
msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
msgstr "Slår opp S/MIME-sertifikater for mottaker i adressebøker …"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2095
msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
msgstr "Slår opp PGP-nøkler for mottaker i adressebøker …"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3142
#, c-format
msgid "Waiting for “%s”"
msgstr "Venter på «%s»"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:527
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Tjeneste for transport av e-post er ikke tilgjengelig"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:618
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:705
#, c-format
msgid "Posting message to “%s”"
msgstr "Poster melding til «%s»"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:656
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:741
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Feil under påføring av utgående filtre: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:769 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:804
#, c-format
msgid "Storing sent message to “%s”"
msgstr "Lagrer sendt melding til «%s»"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:713
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:793
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local “Sent” folder instead."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til i %s: %s\n"
"Legger til i lokal «Sendt»-mappe i stedet."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:743
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:821
#, c-format
msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
msgstr "Kunne ikke legge til i lokal Sendt-mappe: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
#, c-format
msgid "Disconnecting from “%s”"
msgstr "Kobler fra «%s»"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
#: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055
#, c-format
msgid "Reconnecting to “%s”"
msgstr "Kobler til «%s» på nytt"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
#, c-format
msgid "Preparing account “%s” for offline"
msgstr "Forbereder konto «%s» for frakoblet bruk"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrerer valgte meldinger"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
"Edit→Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Klarte ikke å filtrere valgte meldinger. En årsak kan være at "
"mappelokasjonen som er satt i ett eller flere filtre er ugyldig. Vennligst "
"sjekk dine filtre i «Rediger→Meldingsfiltre».\n"
"Opprinnelig feil var: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
#, c-format
msgid "Fetching mail from “%s”"
msgstr "Henter e-post fra «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
"Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Klarte ikke å bruke utgående filtre. En årsak kan være at mappelokasjonen "
"som er satt i ett eller flere filtre er ugyldig. Vennligst sjekk dine filtre "
"i «Rediger→Meldingsfiltre».\n"
"Opprinnelig feil var: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sender melding %d av %d"

#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent.  Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Klarte ikke å sende en melding"
msgstr[1] "Klarte ikke å sende %d av %d meldinger"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1092
msgid "Cancelled."
msgstr "Avbrutt."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1215
#, c-format
msgid "Moving messages to “%s”"
msgstr "Flytter meldinger til «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1216
#, c-format
msgid "Copying messages to “%s”"
msgstr "Kopierer meldinger til «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1335
#, c-format
msgid "Storing folder “%s”"
msgstr "Lagrer mappe «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1463
#, c-format
msgid "Expunging and storing account “%s”"
msgstr "Tømmer og lagrer konto «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1464
#, c-format
msgid "Storing account “%s”"
msgstr "Lagrer konto «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1539
#, c-format
msgid "Emptying trash in “%s”"
msgstr "Tømmer søppel i «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1638
#, c-format
msgid "Processing folder changes in “%s”"
msgstr "Prosesserer endringer i mappe «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
#, c-format
msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
msgstr "Kan ikke opprette spool-katalog «%s»: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
msgstr "Prøver å bruke movemail på en kilde, «%s», som ikke er i mbox-format"

#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199
#, c-format
msgid "Fwd: %s"
msgstr "Fwd: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284
#, c-format
msgid "Forwarded message — %s"
msgstr "Videresendt melding – %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286
msgid "Forwarded message"
msgstr "Videresendt melding"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Setter opp søkemappe: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
msgstr "Oppdaterer søkemapper for «%s : %s»"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"Søkemappe «%s» ble oppdatert for å ta høyde for slettet mappe\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
"Følgende søkemapper\n"
"%s ble oppdatert fordi de brukte en mappe som ble slettet\n"
"«%s»."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Åpne k_ontoer på nettet"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Denne kontoen ble oprettet via GNOME nettkontotjenesten."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692
msgid "_Reset Order"
msgstr "Nullstill _rekkefølge"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Du kan dra og slippe kontonavn for å endre rekkefølge."

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512
#, c-format
msgid "Invalid URI: “%s”"
msgstr "Ugyldig URI: «%s»"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853
#, c-format
msgid "Host: %s:%d"
msgstr "Vert: %s:%d"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Bruker: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Sikkerhetsmetode: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867
#, c-format
msgid "Authentication mechanism: %s"
msgstr "Autentiseringsmekanisme: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050
msgid "No email address provided"
msgstr "Ingen e-postadresse ble oppgitt"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Mangler domene i e-postadresse"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-tjener"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "POP3 server"
msgstr "POP3-tjener"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
#: ../glade/griffith.glade.h:133
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-tjener"

#. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
#. * either of those, without too strongly implying one or the other.
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:547 ../src/mail/e-mail-reader.c:2947
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5300 ../src/mail/e-mail-reader.c:5325
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1545
msgid "Group Reply"
msgstr "Gruppesvar"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Hopp over oppslag"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution kontoassistent"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
msgid "_Revise Details"
msgstr "Gå gjennom detalje_r"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217
msgid "Querying authentication types…"
msgstr "Spør etter autentiseringstyper …"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Sjekk støttede typer"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Use global setting"
msgstr "Bruk global innstilling"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "I meldingen (som i Outlook)"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Sitert"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Ikke siter"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4273
msgid "Use global setting"
msgstr "Bruk global innstilling"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642
msgid "Composing Messages"
msgstr "Skriver meldinger"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "All_tid _kopi (cc) til:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Alltid _blindkopi (bcc) til:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467
msgid "Re_ply style:"
msgstr "S_varstil:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
msgid "Lang_uage:"
msgstr "S_pråk:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Language for Reply and Forward attribution text"
msgstr "Språk for emnetekst ved svar og videresending"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4277 ../src/mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Start _typing at the bottom"
msgstr "S_tart skriving under meldingen"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4280 ../src/mail/mail-config.ui.h:24
msgid "_Keep signature above the original message"
msgstr "_Plasser signaturen over opprinnelig melding"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548
msgid "Message Receipts"
msgstr "Meldingsmottakere"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "S_end kvittering for meldinger:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594
msgid "Ask for each message"
msgstr "Spør for hver melding"

#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click “Apply” to save your settings."
msgstr ""
"Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n"
"\n"
"Du kan nå sende og motta e-post med Evolution.\n"
"\n"
"Klikk «Bruk» for å lagre dine innstillinger."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
msgid "Checking server settings…"
msgstr "Ser etter innstillinger for tjener …"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662
msgid "Special Folders"
msgstr "Spesielle mapper"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Mappe _for skisser:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Velg en mappe for lagring av skisser."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Mappe for sendte _meldinger:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:725
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Velg en mappe for lagring av sendte meldinger."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "L_agre svar i samme mappe som meldingen som blir besvart"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:774
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "Arki_vmappe:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:784
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1837
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "Velg en mappe å arkivere meldinger til."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
msgid "_Templates Folder:"
msgstr "_Mappe for maler:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
msgid "Choose a folder to use for template messages."
msgstr "Velg en mappe som skal brukes for maler for meldinger."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:827 src/properties.c:521
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Gjenopp_rett forvalg"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:844
msgid "_Lookup Folders"
msgstr "S_lå opp mapper"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:862
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Bruk en virkelig mappe som _papirkurv:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Velg en mappe for slettede meldinger."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Bruk en virkelig mappe for uønskede _meldinger:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Velg en mappe for uønskede meldinger."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
"do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
"email you send."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navn og e-post adresse under. De «valgfrie» feltene "
"under må ikke nødvendigvis fylles ut hvis du ikke ønsker å inkludere denne "
"informasjonen i meldingene du sender."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348
msgid ""
"The above name will be used to identify this account.\n"
"Use for example, “Work” or “Personal”."
msgstr ""
"Navnet over vil brukes til å identifisere denne kontoen.\n"
"For eksempel «Arbeid» eller «Personlig»."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Fullt navn:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-post_adresse:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "S_var-til:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganisasjon:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777
msgid "Add Ne_w Signature…"
msgstr "Legg til n_y signatur …"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791
msgid "A_liases:"
msgstr "A_lias:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:886
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
msgstr "S_lå opp detaljer om e-posttjener basert på oppgitt e-postadresse"

#. This is only a warning, not a blocker
#. complete = complete && correct;
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935
msgid "Full Name should not be empty"
msgstr "Fullt navn bør ikke være tomt"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:942
msgid "Email Address cannot be empty"
msgstr "E-postadressen kan ikke være tomt"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:947
msgid "Email Address is not a valid email"
msgstr "E-postadressen er ikke en gyldig e-postadresse"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:959
msgid "Reply To is not a valid email"
msgstr "Svar til er ikke en e-postadresse"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:970
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630
msgid "Account Name cannot be empty"
msgstr "Navn på konto kan ikke være tomt"

#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
msgid "Looking up account details…"
msgstr "Slår opp detaljer om konto …"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819
msgid "Receiving Options"
msgstr "Alternativer for mottak"

#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Innkommende e-post"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:465
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Ikke signer _møteforespørsler (for kompatibilitet med Outlook)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:488
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:497
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP-nø_kkel ID:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:528
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Si_gneringsalgoritme:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:729
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:569
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "All_tid signer utgående meldinger når denne kontoen brukes"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:581
msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Alltid k_rypter utgående meldinger når denne kontoen brukes"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:593
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Alltid krypter til _meg selv ved sending av krypterte meldinger"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:605
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Alltid s_tol på nøkler i min nøkkelring ved kryptering"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:617
msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
msgstr "Foretrekk signering/kryptering i meldingen for rene tekstmeldinger"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:629
msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)"
msgstr "S_lå opp nøkler for kryptering i Web Key Directory (WKD)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Sikker MIME (S/MIME)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:662
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Sertifikat for sig_nering:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:704
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Signerings_algoritme:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:745
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Alltid signer utgående meldinger når denne kontoen brukes"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:760
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Sertifikat for kryptering:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:802
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Alltid krypter utgående meldinger når denne kontoen brukes"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:814
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Alltid krypter til meg selv ved sending av krypterte meldinger"

#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Utgående e-post"

#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490
msgid "Server _Type:"
msgstr "Tjener_type:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Dette er et sammendrag av innstillingene som brukes for å aksessere dine "
"meldinger."

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365
#: ../plugins/giggle-personal-details-window.c:267
#: ../plugins/personal-details.xml.h:2
msgid "Personal Details"
msgstr "Personlige detaljer"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426
msgid "Server Type:"
msgstr "Tjenertype:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643
msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
msgstr "Mottaks- og sendingsdelene kan ikke være tomme"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontosammendrag"

#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click “Next” to begin."
msgstr ""
"Velkommen til assistenten for konfigurasjon av e-post i Evolution.\n"
"\n"
"Klikk «Neste» for å begynne."

#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontoredigering"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:145
msgid "_Add to Address Book…"
msgstr "Legg til i _adressebok …"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:152
msgid "_To This Address"
msgstr "_Til denne adressen"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:159
msgid "_From This Address"
msgstr "_Fra denne adressen"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:166
msgid "Send _Reply To…"
msgstr "Send sva_r til …"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:168
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Send svarmelding til denne adressen"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:175
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Opprett _søkemappe"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:765
msgid "Hid_e All"
msgstr "Skj_ul alle"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:772
msgid "_View Inline"
msgstr "_Vis i meldingsteksten"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:779
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "_Vis alle i meldingsteksten"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:786
msgid "_Zoom to 100%"
msgstr "_Zoom til 100%"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:788
msgid "Zoom the image to its natural size"
msgstr "Zoom bildet til sin opprinnelige størrelse"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:793
msgid "_Zoom to window"
msgstr "_Zoom tilpasset vinduet"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:795
msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
msgstr "Zoom store bilder slik at de ikke er bredere enn vinduet"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
msgid "Folder _name:"
msgstr "Mappe_navn:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688
msgid "Folder Sort Order"
msgstr "Søkerekkefølge for mappe"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729
msgid "Reset current level"
msgstr "Nullstill dette nivået"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730
msgid "Reset sort order in the current level to the defaults"
msgstr "Nullstill sorteringsrekkefølge for dette nivået til forvalg"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740
msgid "Reset all levels"
msgstr "Nullstill alle nivåer"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741
msgid "Reset sort order in all levels to their defaults"
msgstr "Nullstill sorteringsrekkefølge på alle nivåer til forvalg"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "Besvart"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "Skisse"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "Merket"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "Sett"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "nei"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489
msgctxt "ffe"
msgid "not"
msgstr "ikke"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "usann"

#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Programvare for filtrering av uønsket e-post:"

#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215
msgid "_Label name:"
msgstr "Etikett_navn:"

#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
msgid "I_mportant"
msgstr "V_iktig"

#. orange
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "_Personal"
msgstr "_Personlig"

#. green
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_To Do"
msgstr "_Oppgaver"

#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Later"
msgstr "_Senere"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. Label area frame...
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:204
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1198
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Rediger etikett"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:336
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Merk: Understrek i etikettnavnet brukes som\n"
"hurtigtastidentifikator i menyen."

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780
msgid "Message Note"
msgstr "Meldingsnotat"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:698
msgid "Cannot find message in its folder summary"
msgstr "Kan ikke finne melding i mappesammendrag"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:925
msgid "Failed to convert text to message"
msgstr "Klarte ikke å konvertere tekst til melding"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964
msgid "Storing changes…"
msgstr "Lagrer endringer …"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1210
msgid "Edit Message Note"
msgstr "Rediger meldingsnotat"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1322
msgid "Retrieving message…"
msgstr "Henter melding …"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Flytt valgte meldingshoder til toppen"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Flytt valgte meldingshoder opp en rad"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Flytt valgte meldingshoder ned en rad"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Flytt valgte meldingshoder til bunnen"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
msgid "Select all headers"
msgstr "Velg all meldingshoder"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
msgid "Header Value"
msgstr "Verdi for meldingshode"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytt til mappe"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopier til mappe"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:619
msgid "Deleting message note…"
msgstr "Sletter meldingsnotat …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1057
#, c-format
msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?"
msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil merke %d melding som søppelpost?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil merke %d meldinger som søppelpost?"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1065
msgid "The message will be shown in the Junk folder."
msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder."
msgstr[0] "Meldingen vil vises i søppelpostmappen."
msgstr[1] "Meldingene vil vises i søppelpost mappen."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1734 ../src/mail/e-mail-reader.c:2026
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Ikke spør meg igjen."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Alltid ignorer Reply-To: for e-postlister."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Klarte ikke å hente melding:"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2335 ../src/mail/e-mail-reader.c:3863
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s”"
msgstr "Henter melding «%s»"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2539
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "L_egg til avsender i adressebok"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2541
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Legg til avsender i adressebok"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2546
msgid "_Archive…"
msgstr "_Arkiver …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2548
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "Flytt valgte meldinger til arkivmappen for kontoen"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Sjekk etter _uønsket e-post"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2555
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrer valgte meldinger etter uønsket e-poststatus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560
msgid "Assign C_olor…"
msgstr "Tilegn _farge …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2562
msgid "Assign color for the selected messages"
msgstr "Tildel en farge for valgte meldinger"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
msgid "Unse_t Color"
msgstr "_Ta bort farge"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569
msgid "Unset color for the selected messages"
msgstr "Ta bort farge for valgte meldinger"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574
msgid "_Copy to Folder…"
msgstr "_Kopier til mappe …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2576
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopier valgte meldinger til en annen mappe"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Slett melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2583
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Merk valgte meldinger for sletting"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588
msgid "_Add note…"
msgstr "L_egg til notat …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2590
msgid "Add a note for the selected message"
msgstr "Legg til et notat fra valgt melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
msgid "Delete no_te"
msgstr "Slett no_tat"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2597
msgid "Delete the note for the selected message"
msgstr " Slett notat for valgt melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602
msgid "_Edit note…"
msgstr "R_ediger notat …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2604
msgid "Edit a note for the selected message"
msgstr "Rediger et notat for valgt melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…"
msgstr "Lag filterregel for e-post_liste …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til denne meldingslisten"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…"
msgstr "Lag en filterregel for mottake_re …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2618
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til disse mottakerene"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…"
msgstr "Lag en filterregel for avse_nder …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2625
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger fra denne avsenderen"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
msgid "Create a Filter Rule for _Subject…"
msgstr "Lag en filterregel for e_mne …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2632
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Lag en regel for filtrering av meldinger med dette emnet"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Påfør filtre"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aktiver filterregler på de valgte meldingene"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644
msgid "_Find in Message…"
msgstr "_Finn i melding …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651
msgid "_Clear Flag"
msgstr "F_jern flagg"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2653
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Fjern flagg for oppfølging fra valgte meldinger"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Merk som _fullført"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2660
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Sett flagg for oppfølging til fullført på valgte meldinger"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665
msgid "Follow _Up…"
msgstr "Følg _opp …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2667
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Merk valgte meldinger for oppfølging"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674 ../src/mail/e-mail-reader.c:5256
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5277
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
msgid "_Attached"
msgstr "L_agt ved"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2681 ../src/mail/e-mail-reader.c:2688
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen som et vedlegg"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2686
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Videresend s_om vedlegg"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
msgid "_Inline"
msgstr "_I meldingen"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2695 ../src/mail/e-mail-reader.c:2702
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Videresend den valgte meldingen i kroppen av en ny melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "V_ideresend som vedlegg"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
msgid "_Quoted"
msgstr "_Sitert"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2709 ../src/mail/e-mail-reader.c:2716
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Videresend den valgte meldingen sitert som et svar"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Videresend s_om sitat"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721
msgid "_New Label"
msgstr "_Ny etikett"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: "None" is used in the message label context menu.
#. *              It removes all labels from the selected messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730 capplets/appearance/data/appearance.ui:445
msgid "N_one"
msgstr "_Ingen"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2737
msgid "_Load Images"
msgstr "_Last bilder"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2739
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tvungen lasting av bilder i HTML e-post"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2744 ../src/mail/e-mail-reader.c:3177
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr "_Ignorer undertråd"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2746
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Merk nye meldinger i en undertråd som lest automatisk"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2753
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Merk nye meldinger i denne tråden som lest automatisk"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758
msgid "_Important"
msgstr "V_iktig"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Merk valgte meldinger som viktige"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765
msgid "_Junk"
msgstr "_Uønsket e-post"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Merk valgte meldinger som uønsket e-post"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ikke uønsket e-post"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Merk valgte meldinger som ønsket e-post"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2781
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Merk valgte meldinger som lest"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786 ../src/mail/e-mail-reader.c:3201
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr "Ikke _ignorer undertråd"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Ikke merk nye meldinger i en undertråd som lest automatisk"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793 ../src/mail/e-mail-reader.c:3205
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "_Ikke ignorter tråd"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Ikke merk nye meldinger i denne tråden som lest automatisk"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Ikke viktig"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Merk valgte meldinger som uviktige"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Merk valgte meldinger som ulest"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
msgid "_Edit as New Message…"
msgstr "R_ediger som ny melding …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2816
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Åpne valgte meldinger i redigeringskomponenten"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Skriv _ny melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2823
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Åpne et vindu for å skrive en e-post melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2830
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Åpne valgte meldinger i et nytt vindu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "Flytt til _mappe …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2837
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flytt valgte meldinger til en annen mappe"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2844
msgid "Display the next message"
msgstr "Vis neste melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Neste v_iktige melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2851
msgid "Display the next important message"
msgstr "Vis neste viktige melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856
msgid "Next _Thread"
msgstr "Neste _tråd"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2858
msgid "Display the next thread"
msgstr "Vis neste tråd"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Neste _uleste melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2865
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Vis neste uleste melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2872
msgid "Display the previous message"
msgstr "Vis forrige melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Forrig_e viktige melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2879
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Vis forrige viktige melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Forrige trå_d"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Vis forrige tråd"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Fo_rrige uleste melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Vis forrige uleste melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Forhåndsvis meldingen som skal skrives ut"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
msgid "Re_direct"
msgstr "Om_diriger"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2914
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Omdiriger (bounce) den valgte meldingen til noen"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2919
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Fjern _vedlegg"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2926
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Fjern du_plikatmeldinger"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2928
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Sjekk valgte meldinger for duplikater"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2935
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til alle mottakere av den valgte meldingen"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2940
msgid "Al_ternative Reply…"
msgstr "Al_ternativt svar …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2942
msgid "Choose reply options for the selected message"
msgstr "Velg svaralternativer for den valgte meldingen"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2949 ../src/mail/e-mail-reader.c:5301
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5326
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Svar til e-postlisten eller til alle mottakere"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 ../src/mail/em-composer-utils.c:4213
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
msgid "Reply to _List"
msgstr "Svar til _listen"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2956
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for den valgte meldingen"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_r til avsender"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2963
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv et svar til avsender av den valgte meldingen"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2968
msgid "Repl_y with Template"
msgstr "Svar med _mal"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975
msgid "_Save as mbox…"
msgstr "Lagre _som mbox …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2977
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Lagre valgte meldinger som en mbox-fil"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989
msgid "_Message Source"
msgstr "_Meldingskilde"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2991
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Vis e-post meldingen i sin råe form"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Angre sletting av melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3005
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Angre sletting av valgte meldinger"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3012
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Ta teksten tilbake til sin opprinnelige størrelse"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3019
msgid "Increase the text size"
msgstr "Større tekst"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3026
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Mindre skrift"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3040
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Tegn_koding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3047
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
msgid "F_orward As"
msgstr "Videresend s_om"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3061
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Gruppesvar"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3075
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mer_k som"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3099
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…"
msgstr "Lag en søkemappe fra e-post_liste …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3101
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Lag en søkemappe for denne e-postlisten"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3106
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…"
msgstr "Lag en søkemappe fra mo_ttakere …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3108
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Lag en søkemappe for disse mottakerene"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3113
msgid "Create a Search Folder from Sen_der…"
msgstr "Lag en søkemappe fra avsen_der …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3115
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Lag en søkemappe for denne avsenderen"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120
msgid "Create a Search Folder from S_ubject…"
msgstr "Lag en søkemappe fra _emne …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3122
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Lag en søkemappe for dette emnet"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3169
msgid "Mark for Follo_w Up…"
msgstr "Merk for oppføl_ging …"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3185
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Merk som v_iktig"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3189
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Merk som _uønsket e-post"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3193
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Merk som _gyldig melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3197
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mer_k som lest"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3209
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "_Merk som uviktig"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3265
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Markør_modus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3267
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen av meldinger som vises"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3273
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Alle meldings_hoder"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3275
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Vis meldinger med alle meldingshoder"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3869
msgid "Retrieving message"
msgstr "Henter melding"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Ikke varsle meg igjen"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632
#, c-format
msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
msgstr "Sletter meldinger i søppelpostmappe «%s» …"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s”"
msgstr "Oppdaterer mappe «%s»"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "Merker tråd som ignorert"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "Fjerner merking av tråd som ignorert"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr "Merker undertråd som ignorert"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
msgstr "Fjerner merking av undertråd som ignorert"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Mappen «%s» inneholder %u duplikatmelding. Er du sikker på at du vil slette "
"den?"
msgstr[1] ""
"Mappen «%s» inneholder %u duplikatmeldinger. Er du sikker på at du vil "
"slette dem?"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3005
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Lagre melding"
msgstr[1] "Lagre meldinger"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3440
msgid "Parsing message"
msgstr "Leser melding"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232
#, c-format
msgid "Allow remote content for anyone from %s"
msgstr "Tillat eksternt innhold for alle fra %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234
#, c-format
msgid "Allow remote content for %s"
msgstr "Tillat eksternt innhold for %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251
#, c-format
msgid "Allow remote content from %s"
msgstr "Tillat eksternt innhold fra %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320
msgid "Load remote content"
msgstr "Last eksternt innhold"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395
msgid ""
"You can download remote content manually, or set to remember to download "
"remote content for this sender or used sites."
msgstr ""
"Du kan laste ned eksternt innhold manuelt, eller huske å laste ned eksternt "
"innhold for denne avsenderen eller brukte nettsteder."

#: ../src/mail/e-mail-request.c:289
msgid "The message has no text content."
msgstr "Meldingen har ikke tekstinnhold."

#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Merk for oppfølging"

#: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115
msgid "No Title"
msgstr "Ingen tittel"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706
#, c-format
msgid "Book '%s' not found"
msgstr "Fant ikke bok «%s»"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034
#, c-format
msgid "No data source found for UID “%s”"
msgstr "Fant ingen datakilde for UID «%s»"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:397
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil sende en melding med %d Til- og CC-mottaker?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil sende en melding med %d Til- og CC-mottakere?"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:403
#, c-format
msgid ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgid_plural ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgstr[0] ""
"Du prøver å sende en melding til %d mottaker i Til og CC feltene. Dette "
"betyr at alle mottakere vil se hverandres e-postadresser. I noen tilfeller "
"er ikke dette ønsket oppførsel, spesielt hvis de ikke kjenner hverandre "
"eller hvis personvern er bekymring. Vurder å legge til mottakere i BCC-"
"feltet i stedet."
msgstr[1] ""
"Du prøver å sende en melding til %d mottakere i Til og CC feltene. Dette "
"betyr at alle mottakere vil se hverandres e-postadresser. I noen tilfeller "
"er ikke dette ønsket oppførsel, spesielt hvis de ikke kjenner hverandre "
"eller hvis personvern er bekymring. Vurder å legge til mottakere i BCC-"
"feltet i stedet."

#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
#. hides itself and the user sees no feedback.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:880
msgid "Waiting for attachments to load…"
msgstr "Venter på at vedlegg lastes …"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2085
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Day}.${Month}.${Year} kl. ${24Hour}.${Minute} "
"${TimeZone}, skrev ${Sender}:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2091
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "---------Videresendt melding-------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2096
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Opprinnelig melding-----"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2909
#, c-format
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re: %s"
msgstr "Re: %s"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3528
msgid "an unknown sender"
msgstr "en ukjent avsender"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4164
msgid "Alternative Reply"
msgstr "Alternativt svar"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4180
msgid "Recipients:"
msgstr "Mottakere:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4208
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Svar til av_sender"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4230
msgid "Reply style:"
msgstr "Svarstil:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4242
msgid "Attach_ment"
msgstr "Ved_legg"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4246
msgid "Inline (_Outlook style)"
msgstr "I meldingen (som i _Outlook)"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4250
msgid "_Quote"
msgstr "_Sitert"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4254
msgid "Do _Not Quote"
msgstr "I_kke siter"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4265
msgid "_Format message in"
msgstr "_Formater melding som"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4287
msgid "Apply t_emplate"
msgstr "Bruk _mal"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4299
msgid "Preserve original message S_ubject"
msgstr "Behold _emne fra opprinnelig melding"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4365
#, c-format
msgid "one recipient"
msgid_plural "%d recipients"
msgstr[0] "en mottaker"
msgstr[1] "%d mottakere"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4850
msgid "Posting destination"
msgstr "Destinasjon for post"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4855
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Velg mapper meldingen skal postes til."

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:43
msgid "Description of Filters"
msgstr "Beskrivelse av filtre"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word;
#. the third '%s' is replaced with the account name
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:175
#, c-format
msgid "%s (%s, for account %s)"
msgstr "%s (%s, for konto %s)"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:179
#, c-format
msgid "%s (%s, for any account)"
msgstr "%s (%s, for enhver konto)"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:191
msgid "If all the following conditions are met"
msgstr "Hvis alle følgende betingelser er møtt"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:194
msgid "If any of the following conditions are met"
msgstr "Hvis noen av følgende betingelser er møtt"

#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1011
msgid "Then"
msgstr "Så etter"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:416
msgid "De_scribe Filters…"
msgstr "Be_skriv filtre …"

#: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236
msgid "Default Account"
msgstr "Forvalgt konto"

#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:880
msgctxt "mail-filter-rule"
msgid "Any"
msgstr "Enhver"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:981
msgid "Rul_e type:"
msgstr "Regel_type:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:999
msgid "_For Account:"
msgstr "_For konto:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1084
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Legg til hand_ling"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:219
msgid "_Use custom icon"
msgstr "Br_uk tilpasset ikon"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:312
msgid "Use te_xt color"
msgstr "Bruk te_kstfarge"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:527
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Ulest melding:"
msgstr[1] "Uleste meldinger:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:538
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Totalt antall melding:"
msgstr[1] "Totalt antall meldinger:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:559
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Bruk av kvote (%s):"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:561
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Bruk av kvote"

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:702
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "Overstyring av av_senderkonto:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:942
msgid "Archive this folder using these settings:"
msgstr "Arkiver denne mappen med disse innstillingene:"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:954
msgctxt "autoarchive"
msgid "Auto-_cleanup messages older than"
msgstr "_Rydd opp automatisk meldinger som er eldre enn"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:967
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "dager"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:969
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "uker"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:971
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
msgstr "måneder"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:977
msgid "Move messages to the default archive _folder"
msgstr "Flytt meldinger til forvalgt arkiv_mappe"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:984
msgid "_Move messages to:"
msgstr "Flytt _meldinger til:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:988
msgid "Archive folder"
msgstr "Arkivmappe"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:988
msgid "Select folder to use for Archive"
msgstr "Velg mappe som skal brukes for arkivering"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:992
msgid "_Delete messages"
msgstr "_Slett meldinger"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1347
msgid "Server Tag"
msgstr "Tjeneretikett"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1485
msgid "Folder Properties"
msgstr "Egenskaper for mappe"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1724
msgid "Gathering folder properties"
msgstr "Henter egenskaper for mappe"

#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klikk her for å velge en mappe>"

#: ../src/mail/em-folder-selector.c:422
msgid "Create a new folder"
msgstr "Lag en ny mappe"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:887
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1826
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Tre for e-postmapper"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2376
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Flytter mappe %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2379
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopierer mappe %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2386 ../src/mail/message-list.c:2674
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Flytter meldinger til mappe %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2390 ../src/mail/message-list.c:2676
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopierer meldinger til mappe %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2409
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Kan ikke slippe melding(er) toppnivå for lageret"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UTEN TREFF"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Moving folder “%s”"
msgstr "Flytter mappe «%s»"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Copying folder “%s”"
msgstr "Kopierer mappe «%s»"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Flytter mappe «%s» (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Kopierer mappe «%s» (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Move Folder To"
msgstr "Flytt mappe til"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopier mappe til"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Abonner på innhold som vises"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Abonner på _alle"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "_Fjern abonnement på skjulte"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Fjern abonnement på _alle"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d ulest, "
msgstr[1] "%d uleste, "

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Abonnement på mapper"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søk"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Vis oppføringer som inneholder:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Abonner på valgt mappe"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
msgid "Su_bscribe"
msgstr "A_bonner"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Fjern abonnement på valgt mappe"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Slå sammen alle mapper"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Slå sammen _alle"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
msgid "Expand all folders"
msgstr "Utvid alle mapper"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938
msgid "E_xpand All"
msgstr "Ut_vid alle"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Oppdater mappelisten"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Stopp aktiv operasjon"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../src/mail/em-utils.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne %d melding samtidig?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %d meldinger samtidig?"

#: ../src/mail/em-utils.c:178
msgid "Message Filters"
msgstr "Meldingsfiltre"

#: ../src/mail/em-utils.c:1038
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Meldinger fra %s"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
#: ../src/mail/em-utils.c:1649
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re"
msgstr "Re"

#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
#: ../src/mail/em-utils.c:1652
msgctxt "reply-attribution"
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/mail/em-utils.c:1952
msgid "Deleting old messages"
msgstr "Sletter gamle meldinger"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "Søke_mapper"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Kilder for søkemapper"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Oppdater automati_sk ved endring i en hvilken som helst kildemappe"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574
msgid "All local folders"
msgstr "Alle lokale mapper"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575
msgid "All active remote folders"
msgstr "Alle aktive eksterne mapper"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Alle lokale og aktive eksterne mapper"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577
msgid "Specific folders"
msgstr "Spesifikke mapper"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615
msgid "include subfolders"
msgstr "ta med undermapper"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "starter ikke med"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "lyder som"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "ligner ikke"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:218
#: share/html/Ticket/Update.html:132
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:251
#: share/html/Ticket/Update.html:140
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Sender eller mottakere"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "har ord"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "har ingen ord"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Spesifikk header"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "Meldingskropp"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Free Form Expression"
msgstr "Fritt uttrykk"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 gnucash/gnome-search/search-date.c:187
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:62 ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "er før"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 gnucash/gnome-search/search-date.c:191
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:63 ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "er etter"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "Dato mottatt"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "Størrelse (kB)"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "Svart til"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Follow Up"
msgstr "Følg opp"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "er merket"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "er ikke merket"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is Completed"
msgstr "er ferdig"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "is not Completed"
msgstr "er ikk ferdig"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Mailing list"
msgstr "E-postliste"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "Treff på vanlig uttrykk"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Message Header"
msgstr "Meldingshode"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "Source Account"
msgstr "Kildekonto"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Send til program"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
msgid "returns"
msgstr "returnerer"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "does not return"
msgstr "returnerer ikke"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "returnerer større enn"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "returnerer mindre enn"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Junk Test"
msgstr "Uønsket e-posttest"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "Message is Junk"
msgstr "Uønsket e-post"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Ikke uønsket e-post"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
msgid "Message Location"
msgstr "Meldingsadresse"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59
msgid "contains Sender"
msgstr "inneholder avsender"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60
msgid "does not contain Sender"
msgstr "inneholder ikke avsender"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61
msgid "Match All"
msgstr "Treff på alle"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stopp behandling"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
msgid "Assign Color"
msgstr "Tilegn farge"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Unset Color"
msgstr "Fjern farge"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Assign Score"
msgstr "Gi poeng"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Adjust Score"
msgstr "Juster poeng"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Set Status"
msgstr "Sett status"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Unset Status"
msgstr "Nullstill status"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
msgid "Learn as Junk"
msgstr "Lær som søppelpost"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81
msgid "Beep"
msgstr "Pip"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82
msgid "Play Sound"
msgstr "Spill lyd"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_nb.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays.
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays.
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84
#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:157
#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:202
#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:157
#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:202
msgid "Forward to"
msgstr "Videresend til"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importerer data fra Elm"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Import fra Elm for Evolution"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importer e-post fra Elm."

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Velg mappe å importere til"

#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533
msgid "Showing only first few messages, more will be imported"
msgstr "Viser kun de første meldingene. Flere vil bli importert"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:166
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importer mapper i Berkeley Mailbox format"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] "%d adresser"
msgstr[1] "%d adresse"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350
msgid "Evolution KMail importer"
msgstr "Import fra KMail for Evolution"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351
msgid "Import mail and contacts from KMail."
msgstr "Importer e-post og kontakter fra KMail."

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importerer postboks"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
msgid "Importing mail and contacts from KMail"
msgstr "Importerer e-post og kontakter fra KMail"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
#, c-format
msgid "Importing “%s”"
msgstr "Importerer «%s»"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importerer data fra Pine"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Import fra Pine for Evolutions"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importer e-post fra Pine."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Send til %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "E-post fra %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s e-postliste"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Legg til filterregel"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:552
#, c-format
msgid ""
"The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"Filterregel «%s» ble oppdatert for å ta høyde for slettet mappe\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
"Følgende filterregler\n"
"%s ble oppdatert fordi de brukte en mappe som ble slettet\n"
"«%s»."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
msgid "Open Message Filters"
msgstr "Åpne meldingsfiltre"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Sett egendefinert meldingshode for uønsket e-post"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Alle nye meldinger med meldingshode som er lik gitt innhold vil automatisk "
"bli filtrert som uønsket"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Forvalgt oppførsel"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
msgid "For_mat messages in"
msgstr "For_mater meldinger som"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Automatically insert _emoticons"
msgstr "S_ett inn smilefjes automatisk"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
msgstr "Bruk Unicode-tegn for smilefjes."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Allti_d be om lesekvittering"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Bruk samme koding for filnavn som _Outlook/GMail"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "Send meldinger via Utbo_ks-mappen"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "Antall tegn før linjen b_rytes:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Tegn_koding:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Svar og videresending"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Reply style:"
msgstr "Sva_rstil:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Videresendingsstil:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Include si_gnature in new messages only"
msgstr "Ta kun med si_gnatur i nye meldinger"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Ig_norer Reply-To: for e-postlister"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Gr_uppesvar går kun til e-postliste hvis mulig"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"_Signer meldinger digitalt når opprinnelig melding er signert (PGP eller S/"
"MIME)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
msgid "_Wrap quoted text in replies"
msgstr "_Bryt sitert tekst i svar"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "I meldingen"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Sig_natures"
msgstr "Sig_naturer"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Languages Table"
msgstr "Språktabell"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Språklisten som vises her reflekterer kun de språkene du har installert en "
"ordbok for."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Sjekk s_taving mens jeg skriver"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Spør om bekreftelse før utføring av følgende avkryssede handlinger for å "
"hjelpe med å unngå uhell og flauser med e-post:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Ved sending av en melding med tomt _emnefelt"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Ved sending av en melding med kun _Bcc-mottakere definert"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
msgstr "Ved sending av en melding til mange _Til- og CC-mottakere"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Ved sending av _privat svar til meldinger fra e-postlister"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Ved sending av svar til et stort a_ntall mottakere"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "En e-postliste tillates å o_mdirigere private svar til listen"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Sender en melding med mottakere oppgitt uten e-postadresser"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Sender en melding med _tastatursnarvei (Ctrl+linjeskift)"

#. Translators:
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
msgstr "Før redigerings_formatet byttes fra HTML til vanlig tekst"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Confirmations"
msgstr "Bekreftelser"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Use for Folders"
msgstr "Bruk for mapper"

#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Use for Recipients"
msgstr " Bruk for mottakere "

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Send account overrides"
msgstr "Overstyring av avsenderkonto"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"Bestem hvilken konto som skal brukes som avsenderkonto for respektive mapper "
"eller mottakere som en overstyring for vanlig gjenkjent avsenderkonto. "
"Lister med mottakere kan inneholde deler av adresser eller navn. Navn og "
"adressedelene sammenlignes hver for seg."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr "_Mappeoverstyring har rang foran overstyring av mottaker"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Send Account"
msgstr "Avsenderkonto"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Start up"
msgstr "Oppstart"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Se etter nye _meldinger ved oppstart"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Se etter nye meldin_ger i alle aktive kontoer"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Message Display"
msgstr "Meldingsvisning"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Br_uk samme skrifter som andre programmer"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Forvalg_t skrift:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Velg skrift med fast bredde for HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Velg skrift med variabel bredde for HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Skrift med fast br_edde:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Minimum Font _Size:"
msgstr "Minste skrift_størrelse:"

#. Translators: This is part of
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
msgid "(in pixels)"
msgstr "(i piksler)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Merk meldinger som lest etter"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Merk sitering med"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:488
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501
msgid "Pick a color"
msgstr "Velg en farge"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Forvalgt teg_nkoding:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Bruk samme _visningsinnstillinger for alle mapper"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "F_all tilbake til tråding av meldinger etter emne"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Delete Mail"
msgstr "Slett e-post"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "_Tøm papirkurvmapper"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Bekreft ved tømming av en mappe"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
msgstr "_Bekreft ved tømming av en søppelpostmappe"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
msgstr "Gå til f_orrige melding etter sletting av en melding"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Archive Mail"
msgstr "Arkiver e-post"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "Arkivmappe som skal brukes for meldinger på denne datamaskinen"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "A_rkivmappe på denne datamaskinen:"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
msgid "_Show animated images"
msgstr "Vi_s animerte bilder"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w"
msgstr "Fjern farger fra HTML-meldinger i meldingsforhånds_visning"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "S_pør ved sending av HTML-meldinger til kontakter som ikke ønsker dem"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Loading Remote Content"
msgstr "Laster eksternt innhold"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
msgid "_Never load remote content from the Internet"
msgstr "Aldri last _ned eksternt innhold fra internett"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
msgstr "_Last kun ned eksternt innhold i meldinger fra kontakter"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
msgid "_Always load remote content from the Internet"
msgstr "_Alltid last ned eksternt innhold fra internett"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
msgstr "Varsle om _manglende eksternt innhold ved forhåndsvisning av melding"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Allow for sites:"
msgstr "Tillat for nettsteder:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Allow for senders:"
msgstr "Tillat for avsendere:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-meldinger"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Bilde av avsender"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Vi_s bilde av avsender i forhåndsvisning av meldingen"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender"
msgstr "Søk i libgra_vatar.com for bilde av avsender"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Viste meldingshoder"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Show _full mail addresses in message preview"
msgstr "Vis _full e-postadresse i forhåndsvisning"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabell med meldingshoder"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Re_set"
msgstr "Null_still"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Message List User Headers"
msgstr "Brukerdefinerte meldingshoder for meldingsliste"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Message List User Headers Table"
msgstr "Tabell med brukerdefinerte meldingshoder for meldingsliste"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Fromat for dato ogklokkeslett"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Sjekk om innkommende _meldinger er uønsket"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:141
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Slett uønskede meldinger"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Prompt before marking message as junk"
msgstr "S_pør før en melding merkes som søppelpost"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:143
msgid "Junk Test Options"
msgstr "Alternativer for test av søppelpost"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:144
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Ikke mer_k meldinger som uønsket hvis avsender finnes i adresseboken"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "S_lå kun opp i lokale adressebokmapper"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:146
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "_Sjekk egendefinerte meldingshoder for uønsket e-post"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:149
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-kryptering"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:150
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-kryptering"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ikke videresend"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "Follow-Up"
msgstr "Følg opp"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "For Your Information"
msgstr "Til din informasjon"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Ingen respons nødvendig"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the “Flag” menu."
msgstr ""
"Meldingene du har valgt for oppfølging er listet under.\n"
"Vennligst velg en handling for oppfølging fra menyen «Flagg»."

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "_Flag:"
msgstr "_Flagg:"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "_Ferdig til:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Fu_llført"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisensavtale"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "Godt_a lisensen"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Kryss av her for å godta lisensen"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Ugyldig autentisering"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Tjener støtter ikke denne typen autentisering. Det kan hende den ikke "
"støtter autentisering i det hele tatt."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
msgstr "Din pålogging på tjener «{0}» som «{0}» feilet."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Sjekk at passordet ditt er skrevet korrekt. Husk at mange passord skiller "
"mellom store og små bokstaver. Caps lock kan være på."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding i HTML-format?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Sjekk at følgende mottakere kan og ønsker å motta e-post som HTML:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding uten emne?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Hvis du gir dine meldinger en meningsfylt emnelinje vil mottakerene lettere "
"forstå hva meldingen din handler om."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å sende en melding med kun BCB-mottakere?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Kontaktlisten du sender til er satt opp til å skjule listemottakere.\n"
"\n"
"Mange e-postsystemer legger til et Apparently-To-meldingshode i meldinger "
"som kun har BCC-mottakere. Dette meldingshodet vil liste alle mottakere av "
"meldingen likevel. For å unngå dette bør du legge inn minst en mottaker i "
"Til: eller Cc:."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Mange e-postsystemer legger til et Apparently-To-meldingshode i meldinger "
"som kun har BCC-mottakere. Dette meldingshodet vil liste alle mottakere av "
"meldingen likevel. For å unngå dette bør du legge inn minst en mottaker i "
"Til: eller Cc:."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding med ugyldig adresse?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Følgende mottaker ble ikke gjenkjent som en gyldig e-postadresse:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding med ugyldige adresser?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Følgende mottakere ble ikke gjenkjent som gyldige e-postadresser:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "Send privat svar?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du svarer privat på en melding som kom via en e-postliste, men listen prøver "
"å omdirigere ditt svar tilbake til listen. Er du sikker på at du vil "
"fortsette?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Svar _privat"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Du svarer på en melding som kom via en e-postliste, men du svarer privat til "
"avsender og ikke til listen. Er du sikker på at du vil fortsette?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Send svar til alle mottakere?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Du svarer på en melding som ble sendt til mange mottakere. Er du sikker på "
"at du vil svare til ALLE mottakerene?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Denne meldingen kan ikke sendes fordi du ikke har oppgitt noen mottakere"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Vennligst oppgi en gyldig e-postadresse i Til:-feltet. Du kan søke etter e-"
"postadresser ved å klikke på Til:-knappen ved siden av inntastingsfeltet."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Bruk forvalgt mappe for skisser?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?\n"
"\n"
"The reported error was “{0}”."
msgstr ""
"Kan ikke åpne skisse-mappen for denne kontoen. Vil du bruke forvalgt mappe "
"for skisser i stedet?\n"
"\n"
"Rapportert feil var «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "Bruk _forvalg"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder “{0}”?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra mappe «{0}» "
"permanent?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse meldingene."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "T_øm"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra alle mapper "
"permanent?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Hvis du åpner for mange meldinger på en gang kan dette ta lang tid."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Åpne meldinger"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Du har usendte meldinger. Vil du avslutte likevel?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Hvis du avslutter vil ikke disse meldingene sendes før Evolution startes "
"igjen."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "Feil under {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Feil under utføring av operasjon."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Oppgi passord."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Feil under lasting av filterdefinisjoner."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot save to directory “{0}”."
msgstr "Kan ikke lagre til katalog «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Cannot save to file “{0}”."
msgstr "Kan ikke lagre til fil «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
msgstr "Kan ikke opprette katalog for lagring fordi «{1}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Filen eksisterer men kan ikke overskrives."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Filen eksisterer, men den er ikke en vanlig fil."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot delete folder “{0}”."
msgstr "Kunne ikke slette mappe «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
msgstr "Kan ikke slette systemmappe «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Systemmapper kreves for at Evolution skal fungere korrekt og du kan ikke "
"endre navn på, flytte eller slette disse."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
msgstr "Klarte ikke å tømme mappe «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere mappe «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
msgstr "Kan ikke endre navn på eller flytte systemmappe «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
msgstr "Vil du virkelig slette mappen «{0}» og alle undermapper?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Hvis du sletter mappen vil alt innhold i denne og undermapper slettes "
"permanent."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
msgstr "Vil du virkelig slutte å abonnere på mappen «{0}»?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
"while still being available on the server. You can re-subscribe in "
"Folder→Subscriptions... menu."
msgstr ""
"Hvis du slutter å abonnere på mappen vil den kanskje ikke vises i Evolution, "
"men den vil fortsatt være tilgjengelig på tjeneren. Du kan abonnere på nytt "
"i menyen Mappe->Abonnement."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Do _Not Unsubscribe"
msgstr "_Ikke fjern abonnement"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Really delete folder “{0}”?"
msgstr "Vil du virkelig slette mappen «{0}»?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du sletter mappen vil alt innhold i denne bli slettet permanent."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Disse meldingene er ikke kopier."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Meldinger som vises i søkemapper er ikke kopier. Hvis du sletter dem fra en "
"søkemappe sletter du de faktiske meldingene fra dine lokale eller eksterne "
"mapper. Vil du virkelig slette disse meldingene?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
msgstr "Kan ikke endre navn på «{0}» til «{1}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"En mappe med navn «{1}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Kunne ikke flytte mappe «{0}» til «{1}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Kan ikke åpne kildemappe. Feil: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Kan ikke åpne målmappe. Feil: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Kan ikke kopiere mappe «{0}» til «{1}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Cannot create folder “{0}”."
msgstr "Kan ikke opprette mappe «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Kunne ikke åpne mappe. Feil: {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Kan ikke lagre endringer for kontoen."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har ikke fylt ut all nødvendig informasjon."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Du kan ikke opprette to kontoer med samme navn."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette konto «{0}»?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du fortsetter vil kontoinformasjonen bli slettet permanent."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne kontoen med alle stedfortredere?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Hvis du fortsetter vil all kontoinformasjon og\n"
"mellomtjenerinformasjon bli slettet permanent."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne kontoen med alle stedfortredere?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Hvis du fortsetter vil stedfortrederkontoer bli slettet permanent."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "I_kke slå av"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
msgstr "Kan ikke redigere søkemappe «{0}» da den ikke eksisterer."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Denne mappen er lagt til implisitt. Gå til redigering av søkemapper og legg "
"den inn eksplisitt hvis det er nødvendig."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
msgstr "Kan ikke legge til søkemappe «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"En mappe med navn «{0}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Søkemapper oppdatert automatisk."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "E-postfiltre oppdatert automatisk."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "Mangler mappe."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Du må oppgi en mappe."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Du må gi navn til denne søkemappen."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Du må velge minst en mappe som kilde.\n"
"Enten ved å velge mappene individuelt og/eller å velge alle lokale mapper, "
"alle eksterne mapper eller begge deler."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
msgstr "Det oppsto et problem under migrering av gammel meldingsmappe «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"En mappe med innhold eksisterer allerede i «{1}».\n"
"\n"
"Du kan velge å ignorere denne mappen, overskrive eller legge til innhold "
"der, eller avslutte."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Evolution’s local mail format has changed."
msgstr "Evolutions lokale e-postformat er endret."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolutions lokale e-postformat er endret fra mbox- til Maildir. Din lokale e-"
"post må migreres til det nye formatet før Evolution kan fortsette. Vil du "
"migrere nå?\n"
"\n"
"En mbox-konto vil bli opprettet for å bevare de gamle mbox-mappene. Du kan "
"slette denne etter å ha sjekket at data ble migrert uten problemer. "
"Vennligst sjekk at det er nok plass hvis du velger å migrere."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Avslutt _Evolution"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Migrer nå"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Kan ikke lese lisensfilen."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
"not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Kan ikke lese lisensfil «{0}» pga et installasjonsproblem. Du vil ikke kunne "
"bruke denne tilbyderen før du har mulighet til å godta lisensen."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "Vennligst vent."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Spør tjener etter en liste med støttede autentiseringsmekanismer."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Klarte ikke å spørre tjener etter en liste med støttede "
"autentiseringsmekanismer."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Failed to get server setup."
msgstr "Klarte ikke å hente oppsett for tjener."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Synkroniser mapper lokalt for frakoblet bruk?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "Vil du synkronisere mapper som er merket for frakoblet bruk lokalt?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "Ikke sy_nkroniser"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synkroniser"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Vil du merke alle meldinger som lest?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Dette vil merke alle meldinger i valgt mappe som lest."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Merk meldinger i undermapper også?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Vil du merke meldinger som lest kun i denne mappen, eller i valgt mappe og "
"undermapper i tillegg?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "I denne mappen og _undermapper"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Kun i _denne mappen"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Always In Current Folder Only"
msgstr "_Alltid kun i denne mappen"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "Skal Evolution lukke dette vinduet ved svar eller videresending?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Ja, alltid"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
msgid "_No, Never"
msgstr "_Nei, aldri"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Kopierer mappe i mappetre."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kopiere mappe «{0} til mappe «{1}»?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
msgid "Do _not copy"
msgstr "Ikke k_opier"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
msgid "_Always copy"
msgstr "_Alltid kopier"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
msgid "N_ever copy"
msgstr "A_ldri kopier"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Flytt mappe i mappetre."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil flytte mappe «{0}» til mappe «{1}»?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Do _not move"
msgstr "Ikke _flytt"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_Always move"
msgstr "_Alltid flytt"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
msgid "N_ever move"
msgstr "A_ldri flytt"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Denne meldingen kan ikke sendes fordi kontoen du sender med ikke er aktiv"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Vennligst sjekk kontoen eller send fra en annen konto."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
msgstr ""
"Denne meldingen kan ikke sendes fordi du ikke har konfigurert en e-postkonto"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
msgid ""
"There had not been found any active mail account to send the message. Create "
"or enable one first, please."
msgstr ""
"Fant ingen aktive e-postkontoer å sende meldingen med. Lag eller aktiver en "
"konto først er du snill."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Sletting av e-post feilet"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å slette denne meldingen."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
msgid "“Check Junk” Failed"
msgstr "Sjekk etter uønsket e-post feilet"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
msgid "“Report Junk” Failed"
msgstr "Feil under rapportering av uønsket e-post"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
msgid "“Report Not Junk” Failed"
msgstr "Feil under rapportering av e-post som ønsket"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Fjern duplikatmeldinger?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Ingen duplikatmeldinger funnet."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
msgstr "Mappe «{0}» inneholder ingen duplikatmeldinger."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Failed to connect account “{0}”."
msgstr "Klarte ikke å koble til e-postkonto «{0}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
msgstr "Klarte ikke å koble fra konto «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
msgstr "Klarte ikke å fjerne abonnement på mappe «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Kunne ikke hente melding."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
msgid "Message is not available in offline mode."
msgstr "Meldingen er ikke tilgjengelig i frakoblet modus."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
"is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
"available in offline mode."
msgstr ""
"Dette kan være fordi meldingen ikke er lastet ned ennå. Mappen, eller "
"kontoen kan være merket for frakoblet synkronisering. Når kontoen er på nett "
"igjen kan du gå til Fil->Last ned meldinger for frakoblet bruk mens denne "
"mappen er valgt for å sikre at meldingene er tilgjengelig i frakoblet modus."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Klarte ikke å åpne mappe."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Klarte ikke å finne duplikatmeldinger."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Klarte ikke å hente meldinger."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Klarte ikke å markere meldinger som lest."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Klarte ikke å fjerne vedlegg fra meldinger."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”."
msgstr ""
"Klarte ikke å laste ned meldinger for frakoblet visning for konto «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Klarte ikke å lagre meldinger til disk."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Skjult fil er vedlagt."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Vedleg med navn {0} er en skjult fil og kan inneholde sensitive data. "
"Vennlist se gjennom den før du sender meldingen."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
msgid "Printing failed."
msgstr "Utskrift feilet."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
msgid "The printer replied “{0}”."
msgstr "Skriveren svarte «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Kunne ikke utføre denne operasjonen på {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Du må arbeide frakoblet for å fullføre denne operasjonen."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
msgid "Message from “{0}” account:"
msgstr "Melding fra konto «{0}»:"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å merke tråd som ignorert i mappe «{0}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å fjerne merking av tråd som ignorert i mappe «{0}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å merke undertråd som ignorert i mappe «{0}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å fjerne merking av undertråd som ignorert i mappe «{0}»"

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:197
msgid "{0}, Completed on {1}"
msgstr "{0}, fullført {1}"

#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:201
msgid "Overdue: {0} by {1}"
msgstr "Utgått: {0} innen {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:203
msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
msgstr "Meldingsnotatet er endret, men er ikke lagret."

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:206
msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å slette meldingsnotat i mappe «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å lagre meldingsnotat i mappe «{0}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
msgstr "Noe har gått galt ved visning av meldingen"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
"moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"En WebKitWebProcess krasjet ved visning av meldingen. Du kan prøve igjen ved "
"å gå til en annen melding og tilbake. Vennligst rapporter en feil i GNOME "
"GitLab hvis problemet vedvarer."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
msgstr "Noe har gått galt ved visning av signaturen"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
"by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
"a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"En WebKitWebProcess krasjet ved visning av signaturen. Du kan prøve igjen "
"ved å gå til en annen signatur og tilbake. Vennligst rapporter en feil i "
"GNOME GitLab hvis problemet vedvarer."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle meldinger i søppelpostmappen?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
msgid ""
"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
"permanently deleted later."
msgstr ""
"Disse meldingene vil vises i papirkurven, hvor de kan slettes permanent "
"senere."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
msgid "_Empty Junk"
msgstr "_Tøm søppelpost"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å tømme søppelpostmappe «{0}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
msgid "Cannot archive messages"
msgstr "Kan ikke arkivere meldinger"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:218
msgid ""
"No Archive folder is configured. Please configure one for the account in "
"order to be able to archive messages."
msgstr ""
"Ingen arkivmappe er konfigurert. Vennligst konfigurer dette for kontoen slik "
"at du kan arkivere meldinger."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:219
msgid "Failed to generate message list"
msgstr "Klarte ikke å lage meldingsliste"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:220
msgid "{1}"
msgstr "{1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:221
msgid "_Mark as Junk"
msgstr "_Merk som søppelpost"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
msgid "Canceling…"
msgstr "Avbryter …"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:610
msgid "Edit Message"
msgstr "Rediger melding"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:615
msgid "Open Outbox Folder"
msgstr "Åpne utboksmappe"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:768
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Send & motta e-post"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:782
msgid "Cancel _All"
msgstr "Avbryt _alle"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467
msgid "Updating…"
msgstr "Oppdaterer …"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952
msgid "Waiting…"
msgstr "Venter …"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433
#, c-format
msgid "Checking for new mail at “%s”"
msgstr "Ser etter nye meldinger på «%s»"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
msgstr "Sletter søppel og tømmer papirkurv ved «%s»"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662
#, c-format
msgid "Deleting junk at “%s”"
msgstr "Sletter søppelpost ved «%s»"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664
#, c-format
msgid "Expunging trash at “%s”"
msgstr "Tømmer papirkurv i «%s»"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Rediger søkemappe"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
msgid "New Search Folder"
msgstr "Ny søkemappe"

#: ../src/mail/message-list.c:320
msgid "Unseen"
msgstr "Ulest"

#: ../src/mail/message-list.c:322 ../src/mail/message-list.c:324
msgid "Answered"
msgstr "Besvart"

#: ../src/mail/message-list.c:338 modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"

#: ../src/mail/message-list.c:343
msgid "Higher"
msgstr "Høyere"

#: ../src/mail/message-list.c:493
msgid "Generating message list"
msgstr "Genererer meldingsliste"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/mail/message-list.c:2195
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 src/util.cpp:31
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "I dag %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:2204 src/util.cpp:33
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:3122 ../src/mail/message-list.etspec.h:24
msgid "User Header 1"
msgstr "Brukerdefinert meldingshode 1"

#: ../src/mail/message-list.c:3123 ../src/mail/message-list.etspec.h:25
msgid "User Header 2"
msgstr "Brukerdefinert meldingshode 2"

#: ../src/mail/message-list.c:3124 ../src/mail/message-list.etspec.h:26
msgid "User Header 3"
msgstr "Brukerdefinert meldingshode 3"

#: ../src/mail/message-list.c:3529
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Velg alle synlige meldinger"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../src/mail/message-list.c:5948
msgid "Follow-up"
msgstr "Følg opp"

#: ../src/mail/message-list.c:6697 ../src/mail/message-list.c:7143
msgid "Generating message list…"
msgstr "Genererer meldingsliste …"

#: ../src/mail/message-list.c:6700
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
"changing the query above."
msgstr ""
"Ingen melding passer dine søkekriterier. Endre søkekriterier ved å velge et "
"nytt filter for visning av meldinger fra nedtrekkslisten over eller ved å "
"starte et nytt søk enten ved å tømme det med Søk->Tøm menyoppføringen eller "
"ved å endre spørringen over."

#: ../src/mail/message-list.c:6707
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Det er ingen meldinger i denne mappen."

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Status for merking"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Følg opp-flagg"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Ferdig til"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Meldinger til"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject — Trimmed"
msgstr "Emne – Forkortet"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nb.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. process user ID
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 data/gl-searchpopover.ui:857
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:166
#: src/process-tree-view.c:225 src/settings-dialog.ui:457
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1919 src/commands/ps.cc:146
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
msgid "Sender Mail"
msgstr "Avsenders e-post"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
msgid "Recipients Mail"
msgstr "Mottakers e-post"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "Ethvert meldingshode"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Emne eller adresser inneholder"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129
msgid "Recipients contain"
msgstr "Mottakere inneholder"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122
msgid "Message contains"
msgstr "Melding inneholder"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143
msgid "Subject contains"
msgstr "Emne inneholder"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136
msgid "Sender contains"
msgstr "Avsender inneholder"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108
msgid "Body contains"
msgstr "Kropp inneholder"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115
msgid "Free form expression"
msgstr "Fritt uttrykk"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
msgid "Edit Collection"
msgstr "Rediger samling"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313
msgid "Use for"
msgstr "Bruk for"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
msgid "New Address Book"
msgstr "Ny adressebok"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
msgid "New Memo List"
msgstr "Ny notatliste"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Egenskaper for adressebok"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalenderegenskaper"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Egenskaper for notatliste"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
msgid "Task List Properties"
msgstr "Egenskaper for oppgaveliste"

#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215
msgid ""
"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
"address books, calendars, memo lists or task lists there"
msgstr ""
"Bla gjennom WebDAV (CalDAV eller CardDAV) tjenere og lag, rediger eller "
"slett adressebøker, kalendere, notatlister eller oppgavelister der"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:175
msgid "Title Bar Mode"
msgstr "Modus for tittellinje"

#. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:186
msgid "_GNOME"
msgstr "_GNOME"

#. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:266
msgid "Sm_all"
msgstr "L_iten"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:333
msgid "Show M_enu Bar"
msgstr "Vis m_enylinje"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:346
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Vis verk_tøylinjen"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:359
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Vis si_delinje"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:372
msgid "Show Stat_us Bar"
msgstr "Vis stat_uslinje"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:385
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Merk: Noen endringer vil ikke tre i kraft før programmet startes på nytt"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2077
msgid "_Table column:"
msgstr "Kolonne i _tabell:"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Formatter adresser i henhold til standard for opphavslandet"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
msgid "_Preview Personal information before Work information"
msgstr "_Forhåndsvis personlig informasjon før jobbinformasjon"

#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152
msgctxt "OpenMap"
msgid "Open _maps with"
msgstr "Åpne kart _med"

#. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
msgctxt "OpenMap"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#. Translators: This is part of "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgctxt "OpenMap"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Alltid vi_s adresse for automatisk fullført kontakt"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Flere vCard"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard for %s"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformasjon"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Kontaktinformasjon for %s"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
msgid "Create a new contact"
msgstr "Opprett en ny kontakt"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt_liste"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Opprett en ny kontaktliste"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Adresse_bok"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
msgid "Create a new address book"
msgstr "Opprett en ny adressebok"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
msgid "Save as vCard"
msgstr "Lagre som vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
msgid "Co_py All Contacts To…"
msgstr "Ko_pier alle kontakter til …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopier kontakter fra valgt adressebok til en annen"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Sl_ett adressebok"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Slett valgt adressebok"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
msgid "_Manage Address Book groups…"
msgstr "_Håndter grupper i adressebok …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
msgid "Manage task list groups order and visibility"
msgstr "Håndter rekkefølge og synlighet for oppgavelistegrupper"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
msgid "Mo_ve All Contacts To…"
msgstr "Fl_ytt alle kontakter til …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Flytt kontakter fra valgt adressebok til en annen"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Ny adressebok"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Egenskaper for adresse_bok"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Vis egenskaper for valgt adressebok"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Oppdater valgt adressebok"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
msgid "Re_fresh list of account address books"
msgstr "Opp_dater liste med adressebøker for konto"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Adressebok_kart"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Vis kart med alle kontakter fra valgt adressebok"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Endre navn på valgt adressebok"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
msgid "Stop loading"
msgstr "Stopp lasting"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
msgid "_Copy Contact To…"
msgstr "_Kopier kontakt til …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopier valgte kontakter til en annen adressebok"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Slett kontakt"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
msgid "_Find in Contact…"
msgstr "_Finn i kontakt …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Søk etter tekst i innholdet av vist kontakt"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
msgid "_Forward Contact…"
msgstr "_Videresend kontakt …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Send valgte kontakter til en annen person"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
msgid "_Move Contact To…"
msgstr "_Flytt kontakt til …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Flytt valgte kontakter til en annen adressebok"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127
msgid "_New Contact…"
msgstr "_Ny kontakt …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134
msgid "New Contact _List…"
msgstr "Ny kontakt_liste …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Åpne kontakt"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
msgid "View the current contact"
msgstr "Vis aktiv kontakt"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148
msgid "_Send Message to Contact…"
msgstr "_Send melding til kontakt …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Send en melding til valgte kontakter"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855
msgid "_Manage groups…"
msgstr "_Håndter grupper …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
msgid "Address Book Map"
msgstr "Adressebokkart"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning av kontakt"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Vis vindu for forhåndsvisning av kontakter"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
msgid "Show _Maps"
msgstr "Vis _kart"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Vis kart i forhåndsvisning av kontakter"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klassisk visning"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av kontakt under kontaktlisten"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikal visning"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av kontakt ved siden av kontaktlisten"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Skriv ut alle viste kontakter"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Forhåndsvis kontaktene som skal skrives ut"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Skriv ut valgte kontakter"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "L_agre adressebok som vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Lagre kontakter i valgt adressebok som vCard"

#. Translators: This is an action label
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368
msgid "_Save as vCard…"
msgstr "_Lagre som vCard …"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Lagre valgte kontakter som et vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:368
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Videresend kontakter"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:370
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Videresend kontakt"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Send melding til kontakter"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:403
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Send melding til liste"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Send melding til kontakt"

#: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:163
#, c-format
msgid "Failed to launch command “%s”:"
msgstr "Klarte ikke å starte kommando «%s»:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Du kan gjenopprette Evolution fra din sikkerhetskopi.\n"
"Dette vil gjenopprette alle dine personlige data, innstillinger, e-"
"postfiltre osv.."

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "Gjenopp_rett fra sikkerhetskopi:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Velg en fil som skal gjenopprettes"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Gjenopprett fra sikkerhetskopi"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Velg navn på sikkerhetskopifilen for Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Sta_rt Evolution på nytt etter sikkerhetskopiering"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr "_Start Evolution på nytt etter gjenoppretting"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Velg navn på sikkerhetskopifil for Evolution som skal gjenopprettes"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437
#, c-format
msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…"
msgstr "Sjekker innholdet i sikkerhetskopifilen «%s», vennligst vent …"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
msgid "_Back up Evolution Data…"
msgstr "Ta si_kkerhetskopi av data for Evolution …"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Sikkerhetskopier data og innstillinger for Evolution til en arkivfil"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
msgid "R_estore Evolution Data…"
msgstr "Gjenopp_rett data for Evolution …"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Gjenopprett data og innstillinger fra en arkivfil"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av Evolution-mappe"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Gjenopprett Evolution-mapper"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Sjekk sikkerhetskopi for Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Start Evolution på nytt"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Med grafisk brukergrensesnitt"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Avslutter Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Sikkerhetskopiering av kontoer og innstillinger for Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Sikkerhetskopiering av data (e-post, kontakter, kalendere, oppgaver, notater)"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556
msgid "Checking validity of the archive"
msgstr "Sjekker arkivets gyldighet"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563
msgid "Back up complete"
msgstr "Sikkerhetskopiering fullført"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Starter Evolution på nytt"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av data for Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Henter ut filer fra sikkerhetskopien"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Laster innstillinger for Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Fjerner midlertidige sikkerhetskopifiler"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Laster registertjenesten på nytt"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115
#, c-format
msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken."
msgstr "Klarte ikke å verifisere sikkerhetskopifil «%s». Arkivet er ødelagt."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1213
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Evolution sikkerhetskopiering"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1214
#, c-format
msgid "Backing up to the file %s"
msgstr "Sikkerhetskopierer til fil %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1218
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution gjenoppretting"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1219
#, c-format
msgid "Restoring from the file %s"
msgstr "Gjenoppretter fra fil %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1288
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av data for Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1289
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Vennligst vent mens Evolution tar sikkerhetskopi av dine data."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Gjenoppretter data for Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Vennligst vent mens Evolution gjenoppretter dine data."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1314
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Dette kan ta en stund avhengig av hvor mye data du har i din konto."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopifil for Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
msgstr "Fil «{0}» er ikke en gyldig sikkerhetskopifil for Evolution."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Evolution?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Du må lukke Evolution før du sikkerhetskopierer dine data og innstillinger. "
"Vennligst sjekk at du lagrer alle data som ikke er lagret før du fortsetter."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "Lukk og ta sikker_hetskopi av Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gjenopprette Evolution fra valgt sikkerhetskopifil?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Du må lukke Evolution før du gjenoppretter dine data og innstillinger. "
"Vennligst sjekk at du lagrer data som ikke er lagret før du fortsetter. "
"Dette vil slette alle dine data og innstillinger i Evolution og gjenopprette "
"dem fra din sikkerhetskopi."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and _Restore Evolution"
msgstr "Lukk og gjenopp_rett Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Ikke tilstrekkelige rettigheter"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Valgt mappe er ikke skrivbar."

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Klarte ikke å starte Bogofilter (%s): "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Klarte ikke å sende innhold i e-postmelding til Bogofilter: "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter krasjet eller klarte ikke å prosessere en e-postmelding"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Alternativer for Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Konverter tekst i meldinger til _Unicode"

#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Søppelfilter bruker Bogofilter"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207
msgid "Choose an Address Book"
msgstr "Velg en adressebok"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223
msgid "Find Address Books"
msgstr "Finn adressebok"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Unngå IfMatch (kreves med Apache < 2.2.8)"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:289
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:391
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:169
#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:373
msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
msgstr "URL er ikke en gyldig http:// eller https:// URL"

#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134
msgid "Default User Address Book"
msgstr "Forvalgt adressebok for bruker"

#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485
msgid "User name cannot be empty"
msgstr "Brukernavn kan ikke være tomt"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
msgid "Looking up server search bases, please wait…"
msgstr "Slår opp søkebaser på tjener. Vennligst vent …"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Standard LDAP-port"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
msgstr "LDAP over SSL/TLS (utfaset)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft Global Catalog"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
msgstr "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"

#. Page 1
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Kobler til LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203
msgid "Port number is not valid"
msgstr "Portnummeret er ikke en gyldig"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (anbefalt)"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. Encryption
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:517 ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Username can be left empty"
msgstr "Brukernavn kan være tomt"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
msgid "Using email address"
msgstr "Bruker e-postadresse"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756
msgid "requires anonymous access to your LDAP server"
msgstr "krever anonym tilgang til din LDAP-tjener"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Bruk distinguished name (DN)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com"
msgstr "for eksempel: uid=bruker,dc=eksempel,dc=no"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
msgstr "Dette er metoden Evolution vil bruke for å autentisere deg."

#. Page 2
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
msgid "Using LDAP"
msgstr "Bruker LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "Search Base:"
msgstr "Startnivå:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Finn mulige startnivå"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852
msgid "One Level"
msgstr "Ett nivå"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856
msgid "Search Scope:"
msgstr "Søkeområde:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
"below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
"entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Søkeområdet definerer hvor dypt du ønsker at søket skal gå ned i "
"katalogtreet. Et søkeområde som «Undertre» vil ta med alle oppføringer under "
"din søkebase. Et søkeområde som «Ett nivå» vil kun ta med oppføringer ett "
"nivå under startnivået."

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
msgid "Search Filter:"
msgstr "Søkefilter:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
#: ui/glade/log.glade.h:5
msgid "Limit:"
msgstr "Grense:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
msgid "contacts"
msgstr "kontakter"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Bla gjennom til grensen nås"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464
msgid "Server address cannot be empty"
msgstr "Tjeneradresse kan ikke være tom"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Velg en kalender"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Velg en notatliste"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Velg en oppgaveliste"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285
msgid "Find Calendars"
msgstr "Finn kalendere"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Finn notatlister"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Finn oppgavelister"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Tjener håndterer møteinvitasjoner"

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Velg hvilke adressebøker som skal brukes."

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Bruk i kalender for fødselsdager og jubileum"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98
msgid "Enable Calendars to synchronize"
msgstr "Slå på synkronisering av kalendere"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Forvalgt kalender for bruker"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Bruk en eksisterende iCalendar-fil (ics)"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar-fil"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Velg en iCalendar-fil"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "La Evolution oppdatere filen"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
#: panel-plugin/weather-config.ui:582
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "Fahrenheit (°F)"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "Celsius (°C)"

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "Kelvin (K)"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333
msgid "Location cannot be empty"
msgstr "Lokasjon kan ikke være tom"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106
msgid "Choose Notes"
msgstr "Velg notater"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274
msgid "Find Notes"
msgstr "Finn notater"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:302
msgid "File extension for new notes:"
msgstr "Filutvidelse for nye notater:"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:333
msgid "Importing an event"
msgstr "Importerer en hendelse"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
msgid "Importing a memo"
msgstr "Importerer et notat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Importing a task"
msgstr "Importerer en oppgave"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Velg en kalender"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
msgid "Select a Memo List"
msgstr "Velg en notatliste"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413
msgid "Select a Task List"
msgstr "Velg en oppgaveliste"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mporter til kalenderen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:427
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "I_mporter til notatliste"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "I_mporter til oppgaveliste"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
msgstr "Kopierer en hendelse inn i kalender «%s»"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
msgstr "Flytter en hendelse inn i kalender «%s»"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585
#, c-format
msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Kopierer et notat inn i notatliste «%s»"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586
#, c-format
msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Flytter et notat inn i notatliste «%s»"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591
#, c-format
msgid "Copying a task into the task list “%s”"
msgstr "Kopierer en oppgave inn i oppgaveliste «%s»"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592
#, c-format
msgid "Moving a task into the task list “%s”"
msgstr "Flytter en oppgave inn i oppgaveliste «%s»"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Kalendervelger"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Valgt av notatliste"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718
msgid "Task List Selector"
msgstr "Valg av oppgaveliste"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:548
msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
msgstr "Valgte kalendere for varsling av påminnelser"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:555
msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
msgstr "Valgte oppgavelister for varsling av påminnelser"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:639
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Møteinvitasjoner"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:665
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Slett melding etter utført handling"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:672
msgid "_Preserve existing reminder by default"
msgstr "_Bevar eksisterende påminnelse som forvalg"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:679
msgid "_Show invitation description provided by the sender"
msgstr "Vi_s beskrivelse av invitasjon gitt av avsender"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:693
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724
msgid "Conflict Search"
msgstr "Søk etter konflikter"

#. Source selector
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:708
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Velg kalendere som skal gjennomsøkes for å finne møtekonflikter"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1194
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "T_id og dato:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1195
msgid "_Date only:"
msgstr "Kun _dato:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutter"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutter"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Se_kundær sone:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Vises i dagvisning)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tids_sone:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Bruk s_ystemets tidssone"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 timer (AM/PM)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 timer"

#. Translators: This is part of
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "Sh_orten event time by"
msgstr "K_ort ned tid for hendelser med"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "End events earlier"
msgstr "Avslutt hendelser tidligere"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "Start events later"
msgstr "Start hendelser tidligere"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
msgid "Work Week"
msgstr "Arbeidsuke"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Uk_en starter på:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Work days:"
msgstr "Arbeidsdager:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dagen begynner:"

#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Mon"
msgstr "_Ma."

#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "_Ti."

#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Wed"
msgstr "_On."

#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "T_o."

#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "_Fri"
msgstr "_Fr."

#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "L_ø."

#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "S_un"
msgstr "S_ø."

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dag_en slutter:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
msgstr "Lag hendelser, notater og oppgaver som _private som forvalg"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor"
msgstr "ruk ma_rkdown for beskrivelse i komponentredigering"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Oppdeling av _tid:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Vi_s tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Show appointment _icons in the month view"
msgstr "Vis _ikoner for avtaler i månedsvisning"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Komprimer helger i månedsvisning"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Vis uke_nummer"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Vis r_epeterende hendelser i kursiv i kalender nede til venstre"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Rull månedsvisning en uke om gangen"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "Start Month View with the c_urrent week"
msgstr "Start månedsvisning med _denne uken"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Order days in Week View from _left to right"
msgstr "Arranger dagene i ukevisning fra _venstre til høyre"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
msgstr "Tillat _direkte redigering av sammendrag for hendelse"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "Hi_de cancelled events"
msgstr "Ikke vis hen_delser som er avbrutt"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting _av oppføringer"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Uthev oppg_aver som går ut i dag"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Uthev utgåtte _oppgaver"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Sk_jul utførte oppgaver etter"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "Hid_e cancelled tasks"
msgstr "Ikke vis oppgav_er som er avbrutt"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "To Do bar"
msgstr "Oppgavelinje"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
msgid "Show Tasks without _Due date"
msgstr "Vis oppgaver uten fer_dig-dato"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "Show"
msgstr "Vis"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "da_ys"
msgstr "da_ger"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
msgid "Keep reminder notification _window always on top"
msgstr "Alltid vis _vindu for varsling av påminnelser øverst"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
msgid "Enable de_sktop notifications"
msgstr "Slå på _skrivebordsvarslinger"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
msgid "Enable _audio notifications"
msgstr "Slå på varsling med lyd"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89
msgid "Display reminders for completed _tasks"
msgstr "Vis påminnelser for f_ullførte oppgaver"

#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92
msgid "Set _default reminder"
msgstr "Sett _forvalgt verdi for påminnelse"

#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:94
msgid "before every new appointment"
msgstr "før hver nye avtale"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:96
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Vis en _påminnelse"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "før hvert jubileum/bursdag"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99
msgid "Select the sources for reminder notification:"
msgstr "Velg kilder for varsling av påminnelser:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Forvalgt ledig/opptatt-tjener"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u og %d vil bli erstattet av brukernavn og domene fra e-postadressen."

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106
msgid ""
"Specify login user name as part of the URL in case the server requires "
"authentication, like: https://USER@example.com/"
msgstr ""
"Oppgi brukernavn for pålogging som del av URLen i tilfelle tjener krever "
"autentisering. F.eks: https://BRUKER@eksempel.no/"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:107
msgid "Publishing Information"
msgstr "Publiserer informasjon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Avtale"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Opprett en ny avtale"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Avtale for hele _dagen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Møt_e"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Opprett en ny møteforespørsel"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Opprett en ny kalender"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender og oppgaver"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Denne operasjonen vil fjerne alle hendelser innen valgt tidsrom permanent. "
"Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse hendelsene."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333
msgid "Purge events older than"
msgstr "Slett hendelser eldre enn"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "Gjør denne hendelsen flyttbar"

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185
msgid "event"
msgstr "hendelse"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Lagre som iCalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "_Copy…"
msgstr "_Kopier …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Sl_ett kalender"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Slett valgt kalender"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå fremover"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
msgid "Select today"
msgstr "Velg i dag"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "Select _Date"
msgstr "Velg _dato"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343
msgid "Select a specific date"
msgstr "Velg en spesifikk dato"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "_Manage Calendar groups…"
msgstr "_Håndter kalendergrupper …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
msgstr "Håndter rekkefølge og synlighet for kalendergrupper"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Ny kalender"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "Purg_e"
msgstr "Fj_ern"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Fjern gamle avtaler og møter"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Oppdater valgt kalender"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
msgid "Re_fresh list of account calendars"
msgstr "Oppdater liste med _kalendere for konto"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Endre navn på valgt kalender"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Finn neste oppføring av aktiv søkestreng"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Stopp _aktivt søk"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Stopp søk som kjører nå"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
msgid "Sho_w All Calendars"
msgstr "_Vis alle kalendere"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Vis k_un denne kalenderen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
msgid "Cop_y to Calendar…"
msgstr "Kop_ier til kalender …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "_Delegate Meeting…"
msgstr "_Deleger møte …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Slett avtale"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Slett valgte avtaler"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Slett denne _hendelsen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Slett denne oppføringen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
msgid "Delete This and F_uture Occurrences"
msgstr "Slett denne og _fremtidige oppføringer"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
msgid "Delete this and any future occurrences"
msgstr "Slett denne og alle fremtidige oppføringer"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Slett alle oppf_øringer"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Slett alle oppføringer"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
msgid "Edit as Ne_w…"
msgstr "Rediger som n_y …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
msgid "Edit the current appointment as new"
msgstr "Rediger denne avtalen som en ny avtale"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
msgid "New All Day _Event…"
msgstr "Ny h_endelse som varer hele dagen …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "_Forward as iCalendar…"
msgstr "_Videresend som iCalendar …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Lag et nytt møte"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502
msgid "Send _RSVP"
msgstr "Send _RSVP"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
msgid "Send a meeting response"
msgstr "Send svar på møte"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "Accept meeting request"
msgstr "Godta møteforespørsel"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
msgid "A_ccept this instance"
msgstr "Go_dta denne instansen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "Accept meeting request for selected instance only"
msgstr "Godta møteforespørsel kun for valgt instans"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "Decline meeting request"
msgstr "Avslå møteforespørsel"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
msgid "D_ecline this instance"
msgstr "_Avslå denne instansen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "Decline meeting request for selected instance only"
msgstr "Avslå møteforespørsel kun for valgt instans"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
msgid "_Tentatively accept"
msgstr "Akseptert _tentativt"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "Tentatively accept meeting request"
msgstr "Godta møteforespørsel tentativt"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
msgid "Te_ntatively accept this instance"
msgstr "Godta denne i_nstansen tentativt"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only"
msgstr "Godta møteforespørsel tentativt kun for valgt instans"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
msgid "Mo_ve to Calendar…"
msgstr "Fl_ytt til kalender …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Gjør denne hendelsen _flyttbar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Åpne avtale"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574
msgid "View the current appointment"
msgstr "Vis denne avtalen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
msgid "_Schedule Meeting…"
msgstr "_Sett opp møte …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Konverter en avtale til et møte"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
msgid "Conv_ert to Appointment…"
msgstr "Konv_erter til avtale …"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Konverterer et møte til en avtale"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
msgid "Show Event _Preview"
msgstr "Vis _forhåndsvisning av hendelse"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
msgid "Show event preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for hendelse"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
msgid "Show T_asks and Memos pane"
msgstr "Vis oppg_ave- og notatområde"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
msgid "Show Tasks and Memos pane"
msgstr "Vis område for oppgaver og notater"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
msgid "Show one day"
msgstr "Vis en dag"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782
msgid "Show as list"
msgstr "Vis som liste"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
msgid "Show one month"
msgstr "Vis en måned"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
msgid "Show one week"
msgstr "Vis en uke"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803
msgid "Show one work week"
msgstr "Vis en arbeidsuke"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810
msgid "Show as year"
msgstr "Vis som år"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828
msgid "_Horizontal View"
msgstr "_Horisontal visning"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830
msgid "Show event preview below the calendar"
msgstr "Vis forhåndsvisning av hendelse under kalenderen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837
msgid "Show event preview alongside the calendar"
msgstr "Vis forhåndsvisning av hendelse ved siden av kalenderen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktive avtaler"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859
msgid "Next 7 Days’ Appointments"
msgstr "Avtaler for de neste syv dagene"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Hender færre enn fem ganger"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
msgid "Description contains"
msgstr "Beskrivelse inneholder"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
msgid "Summary contains"
msgstr "Sammendrag inneholder"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916
msgid "Print this calendar"
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Forhåndsvis kalenderen som skal skrives ut"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:862
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1091
msgid "_Save as iCalendar…"
msgstr "_Lagre som iCalendar …"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508
msgid "memo"
msgstr "notat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "New _Memo"
msgstr "Nytt _notat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "Create a new memo"
msgstr "Lag et nytt notat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Åpne notat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
msgid "View the selected memo"
msgstr "Vis valgt notat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Åpne nettside"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Skriv ut valgt notat"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Søker etter neste hendelsen som passer"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Søker etter forrige hendelse som passer"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Kan ikke finne treff på hendelse neste %d år"
msgstr[1] "Kan ikke finne treff på hendelse de neste %d år"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Kan ikke finne treff på hendelse forrige %d år"
msgstr[1] "Kan ikke finne treff på hendelse forrige %d år"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1142
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Kan ikke søke uten en aktiv kalender"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627
msgid "task"
msgstr "oppgave"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
msgid "_Assign Task"
msgstr "Tildel oppg_ave"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Merk som fullført"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Merk valgte oppgaver som fullført"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Merk som ikke fullført"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Merk valgte oppgaver som ikke fullført"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "_Open Task"
msgstr "_Åpne oppgave"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "View the selected task"
msgstr "Vis valgt oppgave"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076
msgid "Print the selected task"
msgstr "Skriv ut valgt oppgave"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "N_otat"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Delt notat"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Lag et nytt delt notat"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Notatli_ste"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Lag en ny notatliste"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
msgid "Print Memos"
msgstr "Skriv ut notater"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Slett notat"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
msgid "_Find in Memo…"
msgstr "_Finn i notat …"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist notat"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Sl_ett notatliste"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Slett valgt notatliste"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_Manage Memo List groups…"
msgstr "_Håndter notatlistegrupper …"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
msgstr "Håndter rekkefølge og synlighet for notatlistegrupper"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Ny notatliste"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Oppdater valgt notatliste"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
msgid "Re_fresh list of account memo lists"
msgstr "Oppdater liste med _notatlister for konto"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Endre navn på valgt notatliste"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Vis k_un denne notatlisten"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
msgid "Sho_w All Memo Lists"
msgstr "_Vis alle notatlister"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning av notat"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområde for notat"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av notat under notatlisten"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av notat ved siden av notatlisten"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Skriv ut denne listen med notater"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Forhåndsvis listen med notater som skal skrives ut"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "Slett notater"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Slett notat"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d notat"
msgstr[1] "%d notater"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Oppgave"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Til_delt oppgave"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Opprett en ny tildelt oppgave"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "_Oppgaveliste"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Create a new task list"
msgstr "Opprett en ny oppgaveliste"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
msgid "Print Tasks"
msgstr "Skriv ut oppgaver"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Denne operasjonen vil fjerne alle oppgaver merket som slettet permanent. "
"Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse oppgavene. \n"
"\n"
"Vil du virkelig slette disse oppgavene?"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:578
#: ../src/uicommon/nmv-ui-utils.cc:94
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ikke spør meg igjen"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Slett oppgave"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "_Find in Task…"
msgstr "_Finn i oppgave …"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Søk etter tekst i vist oppgave"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Sl_ett oppgaveliste"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Slett valgt oppgaveliste"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "_Manage Task List groups…"
msgstr "_Håndter oppgavelistegrupper …"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "_New Task List"
msgstr "_Ny oppgaveliste"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Oppdater valgt oppgaveliste"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Re_fresh list of account task lists"
msgstr "Oppdater liste med _oppgavelister for konto"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Endre navn på valgt oppgaveliste"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
msgid "Sho_w All Task Lists"
msgstr "_Vis alle oppgavelister"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Vis k_un denne oppgavelisten"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Merk som _ikke fullført"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Slett fullførte oppgaver"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
msgid "Task _Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av _oppgave"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Vis forhåndsvisningsområde for oppgaver"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av oppgave under oppgavelisten"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Vis forhåndsvisning av oppgave ved siden av oppgavelisten"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktive oppgaver"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Cancelled Tasks"
msgstr "Avbrutte oppgaver"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Fullførte oppgaver"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977
msgid "Uncompleted Tasks"
msgstr "Ufullførte oppgaver"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Planlagte oppgaver"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date"
msgstr "Vis planlagte oppgaver, dvs de som har ferdigdato"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991
msgid "Next 7 Days’ Tasks"
msgstr "Oppgaver for de neste syv dagene"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Utgåtte oppgaver"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Oppgaver med vedlegg"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019
msgid "Started Tasks"
msgstr "Påbegynte oppgaver"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
msgid ""
"Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is "
"earlier than the time the filter is selected at"
msgstr ""
"Filtre for oppgaver som enten ikke har startdato eller hvor startdato er "
"tidligere enn tiden filteret er satt for"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Skriv ut denne listen over oppgaver"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Forhåndsvis listen over oppgaver som skal skrives ut"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 ../pan/gui/task-pane.cc:750
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Slett oppgaver"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370
msgid "Delete Task"
msgstr "Slett oppgave"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d oppgave"
msgstr[1] "%d oppgaver"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392
msgid "Convert to M_eeting"
msgstr "Konverter til _møte"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394
msgid "Convert the message to a meeting request"
msgstr "Konverter meldinigen til en møteforespørsel"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379
msgid "Convert to M_essage"
msgstr "Konverter til m_elding"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381
msgid "Convert to the mail message"
msgstr "Konverter til en e-postmelding"

#: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
msgid "Look up configuration with e-mail domain"
msgstr "Slå opp konfigurasjon i e-postdomenet"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
msgid "Looking up IMAP server…"
msgstr "Slår opp IMAP-tjener …"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "Looking up POP3 server…"
msgstr "Slår opp POP3-tjener …"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
msgid "Looking up SMTP server…"
msgstr "Slår opp SMTP-tjener …"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CalDAV server"
msgstr "CalDAV-tjener"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
msgid "Looking up CalDAV server…"
msgstr "Slår opp CalDAV-tjener …"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CardDAV server"
msgstr "CardDAV-tjener"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
msgid "Looking up CardDAV server…"
msgstr "Slår opp CardDAV-tjener …"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nb.po (gnome-system-tools 2.31.x)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP-tjener"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98
msgid "Looking up LDAP server…"
msgstr "Slår opp LDAP-tjener …"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:285
msgid "Look up in SRV records"
msgstr "Slå opp i SRV-oppføringer"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
#, c-format
msgid "CalDAV: %s"
msgstr "CalDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
#, c-format
msgid "CardDAV: %s"
msgstr "CardDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
msgid "CalDAV and CardDAV server"
msgstr "CalDAV og CardDAV-tjener"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165
msgid "Requires password to continue."
msgstr "Krever passord for å fortsette."

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216
msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
msgstr "Slå opp en CalDAV/CardDAV-tjener"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Vis del som en invitasjon"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "Today %H:%M"
msgstr "I dag %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "I dag %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "I dag %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "I morgen %H.%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "I morgen %H.%M.%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "I morgen %l.%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "I morgen %l.%M.%S %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H.%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H.%M.%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l.%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l.%M.%S %p"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %H.%M.%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %l.%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %l.%M.%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %B, %Y %H.%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %Y %H.%M.%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M.%S %p"

#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings.
#. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)'
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgctxt "cal-itip"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:660
msgid "An unknown person"
msgstr "En ukjent person"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:575
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:664
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Vennligst svar på vegne av %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:666
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Mottatt på vegne av %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s har publisert følgende møteinformasjon gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s har publisert følgende møteinformasjon:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493
msgid "The following meeting information has been published:"
msgstr "Følgende møteinformasjon er publisert:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:499
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s har delegert følgende møte til deg:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:502
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s ber om din tilstedeværelse i et møte gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s ber om din tilstedeværelse i følgende møte:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s har avlyst følgende møte gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s har avlyst følgende møte:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s har foreslått følgende endringer i møte gjennom %s."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s har foreslått følgende endringer i møte:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s har avslått følgende endringer for møte gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s har avslått følgende endringer for møte:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:582
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s har publisert følgende oppgave gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:584
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s har publisert følgende oppgave:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s ber om at %s tildeles følgende oppgave:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:592
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s har tildelt deg en oppgave gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s har tildelt deg en oppgave:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:600
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s forespør å legge til informasjon i eksisterende oppgave gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:602
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i en eksisterende oppgave:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt oppgave "
"gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt oppgave:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s har avlyst følgende tildelt oppgave gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s har avlyst følgende tildelt oppgave:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s har avslått følgende tildelt oppgave gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s har avslått følgende tildelt oppgave:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:671
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s har publisert følgende notat gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:673
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s har publisert følgende notat:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende notat gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende notat:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:684
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s har avlyst følgende delt notat gjennom %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:686
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s har avlyst følgende delt notat:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:884
msgid "All day:"
msgstr "Hele dagen:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:890
msgid "Start day:"
msgstr "Startdag:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:890
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1928
msgid "Start time:"
msgstr "Start-tid:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:899
msgid "End day:"
msgstr "Sluttdag:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:899
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1929
msgid "End time:"
msgstr "Slutt-tid:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1275
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "Åp_ne kalender"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1278
msgid "_Decline all"
msgstr "A_vslå alle"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1284
msgid "_Tentative all"
msgstr "Gjør alle _tentative"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1287
msgid "_Tentative"
msgstr "_Tentativ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1290
msgid "Acce_pt all"
msgstr "_Godta alle"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1293
msgid "Acce_pt"
msgstr "_Godta"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1296
msgid "Send _Information"
msgstr "Send _informasjon"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1299
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Oppdater status for deltaker"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1305
msgid "Im_port"
msgstr "Im_porter"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1966
msgid "Show description provided by the sender"
msgstr "Vis beskrivelse gitt av avsender"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1967
msgid "Hide description provided by the sender"
msgstr "Skjul beskrivelse gitt av avsender"

#. RSVP area
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2055
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Send svar til avsender"

#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2070
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Send _oppdateringer til deltakere"

#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2073
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Bruk på _alle instanser"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2074
msgid "Show time as _free"
msgstr "Vis tid som _ledig"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2075
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Bevar min påminnelse"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2076
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Arv påm_innelse"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2319
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Oppgaver:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2322
msgid "_Memos:"
msgstr "_Notater:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3391
msgid "Sa_ve"
msgstr "L_agre"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3919
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5706
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Deltakerstatus oppdatert"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4156
#, c-format
msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
msgstr "En avtale «%s» i kalender «%s» er i konflikt med dette møtet"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4163
#, c-format
msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task"
msgstr "En oppgave «%s» i oppgavelisten «%s» er i konflikt med denne oppgaven"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4170
#, c-format
msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo"
msgstr "Et notat «%s» i notatlisten «%s» er i konflikt med dette notatet"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4183
#, c-format
msgid ""
"The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
msgid_plural ""
"The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
msgstr[0] ""
"Kalender «%s» inneholder en avtale som er i konflikt med dette møtet"
msgstr[1] ""
"Kalender «%s» inneholder %d avtaler som er i konflikt med dette møtet"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4192
#, c-format
msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task"
msgid_plural ""
"The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task"
msgstr[0] ""
"Oppgaveliste «%s» inneholder en oppgave som er i konflikt med denne oppgaven"
msgstr[1] ""
"Oppgaveliste «%s» inneholder %d oppgaver som er i konflikt med denne oppgaven"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4201
#, c-format
msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo"
msgid_plural ""
"The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo"
msgstr[0] ""
"Notatliste «%s» inneholder et notat som er i konflikt med dette notatet"
msgstr[1] ""
"Notatliste «%s» inneholder %d notater som er i konflikt med dette notatet"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4239
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
msgstr "Fant avtalen i kalender «%s»"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4244
#, c-format
msgid "Found the task in the task list “%s”"
msgstr "Fant oppgaven inn i oppgaveliste «%s»"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4249
#, c-format
msgid "Found the memo in the memo list “%s”"
msgstr "Fant notatet i notatliste «%s»"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4260
msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
msgstr "Denne møteinvitasjonen er utgått. Den har blitt oppdatert."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4405
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Kan ikke finne noen kalendere"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4413
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Kan ikke finne dette møtet i noen kalender"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4418
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Kan ikke finne denne oppgaven i noen oppgaveliste"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4423
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Kan ikke finne dette notatet i noen notatliste"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4736
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Søker etter en eksisterende versjon av denne avtalen"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4740
msgid "Searching for an existing version of this task"
msgstr "Søker etter en eksisterende versjon av denne oppgaven"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4744
msgid "Searching for an existing version of this memo"
msgstr "Søker etter en eksisterende versjon av dette notatet"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4802
msgid "Opening the calendar. Please wait…"
msgstr "Åpner kalender. Vennligst vent …"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s"
msgstr "Kunne ikke sende oppføring til kalender «%s». %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5160
#, c-format
msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s"
msgstr "Kunne ikke sende oppføring til oppgaveliste «%s». %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5168
#, c-format
msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s"
msgstr "Kunne ikke sende oppføring til notatliste «%s». %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5189
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som godtatt"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5194
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as accepted"
msgstr "Sendt til oppgaveliste «%s» som godtatt"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5199
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as accepted"
msgstr "Sendt til notatliste «%s» som godtatt"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5209
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som tentativ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5214
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as tentative"
msgstr "Sendt til oppgaveliste «%s» som tentativ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5219
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as tentative"
msgstr "Sendt til notatliste «%s» som tentativ"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5229
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som avslått"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5234
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as declined"
msgstr "Sendt til oppgaveliste «%s» som avslått"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5239
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as declined"
msgstr "Sendt til notatliste «%s» som avslått"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5249
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som avlyst"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5254
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as cancelled"
msgstr "Sendt til oppgaveliste «%s» som avlyst"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5259
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled"
msgstr "Sendt til notatliste «%s» som avlyst"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5269
#, c-format
msgid "Imported to calendar “%s”"
msgstr "Importert til kalender «%s»"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5274
#, c-format
msgid "Imported to task list “%s”"
msgstr "Importert til oppgaveliste «%s»"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5279
#, c-format
msgid "Imported to memo list “%s”"
msgstr "Importert til notatliste «%s»"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5298
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…"
msgstr "Lagrer endringer i kalender. Vennligst vent …"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5301
msgid "Saving changes to the task list. Please wait…"
msgstr "Lagrer endringer i oppgaveliste. Vennligst vent …"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5304
msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…"
msgstr "Lagrer endringer i notatliste. Vennligst vent …"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5442
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Kunne ikke lese oppføring"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5630
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organisator har fjernet delegat %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5647
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr "Send avlysningsvarsel til delegat"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5651
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr "Kunne ikke sende avlysningsmelding til delegaten"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5697
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Kan ikke oppdatere deltaker. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5731
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Møtet er ugyldig og kan ikke oppdateres"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5817
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Deltakerstatus kunne ikke oppdateres pga ugyldig status"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5893
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5931
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Deltakerstatus kan ikke oppdateres fordi oppføringen ikke eksisterer lenger"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5992
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informasjon om møte sendt"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5997
msgid "Task information sent"
msgstr "Informasjon om oppgave sendt"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6002
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informasjon om notat sendt"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6013
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Kan ikke sende møteinformasjon. Møtet eksisterer ikke"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6018
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Kan ikke sende informasjon om oppgave. Oppgaven eksisterer ikke"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6023
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Kan ikke sende informasjon om notat. Notatet eksisterer ikke"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6068
msgid "calendar.ics"
msgstr "kalender.ics"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
msgid "Save Calendar"
msgstr "Lagre kalender"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6121
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6134
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Vedlagt kalender er ugyldig"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6122
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6135
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Meldingen påstår at den inneholder en kalender, men kalenderen er ikke en "
"gyldig iCalendar."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6217
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6301
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6405
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Oppføringen i kalenderen er ikke gyldig"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6218
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6302
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6406
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Meldingen inneholder en kalender, men kalenderen inneholder ingen hendelser, "
"oppgaver eller ledig/opptatt-informasjon"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6311
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Vedlagt kalender inneholder flere oppføringer"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6312
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Du må lagre filen og importere kalenderen for å prosessere alle disse "
"oppføringene"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6895
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6919
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Akseptert tentativt"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Dette svaret er ikke fra en nåværende deltaker. Legg til sender som deltaker?"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Dette møtet er delegert"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
msgstr "'{0}' har delegert møtet. Vil du legge til delegat '{1}'?"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297
msgid "Google Features"
msgstr "Google funksjoner"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306
msgid "Add Ca_lendar to this account"
msgstr "Legg til ka_lender for denne kontoen"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285
msgid "Add Con_tacts to this account"
msgstr "Legg til kon_takter i denne kontoen"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "IMAP access"
msgstr "IMAP-tilgang"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "Calendars to synchronize"
msgstr "Kalendere som skal synkroniseres"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332
#, c-format
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "You may need to enable %s and %s"
msgstr "Du må kanskje slå på %s og %s"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "E-_postkatalog:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Velg en katalog for MH-e-post"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
msgid "MH mail directory cannot be empty"
msgstr "MH e-postkatalog kan ikke være tom"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "_Fil for lokal levering:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Velg en lokal fil for levering"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
msgid "Local delivery file cannot be empty"
msgstr "Lokal leveringsfil kan ikke være tom"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Velg en katalog for maildir-e-post"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
msgstr "Maildir e-postkatalog kan ikke være tom"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
msgid "Spool _File:"
msgstr "Kø_fil:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Velg en køfil for mbox"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
msgid "Mbox spool file cannot be empty"
msgstr "Mbox e-postfil kan ikke være tom"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "_Køkatalog:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Velg en køkatalog for mbox"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
msgstr "Mbox e-postkatalog kan ikke være tom"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329
msgid "_Forget password"
msgstr "_Glem passord"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Krypterings_metode:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:694
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS etter tilkobling"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255
msgid "TLS on a dedicated port"
msgstr "TLS på en dedikert port"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
msgstr "Br_uk egendefinert binærfil i stedet for «sendmail»"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
msgid "_Custom binary:"
msgstr "E_gendefinert binærfil:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "Bruk tilpa_ssede argumenter"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "_Tilpassede argumenter:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
msgid ""
"Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
"   %F — stands for the From address\n"
"   %R — stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Forvalgte argumenter er «-i -f -%F -- %R», hvor\n"
"   %F – står for Fra-adresse\n"
"   %R – står for mottakeradresse"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Send e-post også i frakoblet _modus"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
msgid "Custom binary cannot be empty"
msgstr "Egendefinert kjørbar fil kan ikke være tom"

#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Tjener kre_ver autentisering"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo!-funksjoner"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277
msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Legg til ka_lender og oppgaver for denne kontoen"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d vedlagt melding"
msgstr[1] "%d vedlagte meldinger"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "E-post_melding"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Skriv en ny e-postmelding"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "E-post-k_onto"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Lag en ny e-postkonto"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "E-post_mappe"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Opprett en ny e-postmappe"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:997
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "base"
msgstr "grunnleggende"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1000
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "netlink"
msgstr "netlink"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "networkmanager"
msgstr "networkmanager"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1034
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Method to detect _online state:"
msgstr "Metode for å avdekke tilk_oblingsstatus:"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1045
#, c-format
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default (%s)"
msgstr "Forvalg (%s)"

#. Always as the first
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1049
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"

#. Always as the last
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1066
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Always Online"
msgstr "Alltid tilkoblet"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1081
msgid "_Limit operations in Power Saver mode"
msgstr "_Begrens operasjoner i strømsparingsmodus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1148
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Brukervalg for e-post"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1157
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Brukervalg for redigering"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1166
msgid "Network Preferences"
msgstr "Brukervalg for nettverk"

#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1527
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1736
msgctxt "addrbook"
msgid "Included in Autocompletion"
msgstr "Inkludert i autofullføring"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1742
msgctxt "addrbook"
msgid "Any"
msgstr "Alle"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869
msgid "Marking messages as read…"
msgstr "Merker meldinger _som lest …"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
msgid "Go to Folder"
msgstr "Gå til mappe"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Deaktiver konto"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
msgid "Disable this account"
msgstr "Deaktiver denne kontoen"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle mapper permanent"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596
msgid "Empty _Junk"
msgstr "Tøm søppel_post"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598
msgid "Delete all Junk messages from all folders"
msgstr "Fjern alle søppelpostmeldinger fra alle mapper"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Rediger egenskaper for denne kontoen"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Oppdater mappelisten for denne kontoen"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Last ne_d meldinger for frakoblet bruk"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Last ned meldinger fra kontoer og mapper som er merket for frakoblet bruk"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "T_øm utboks"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
msgid "_Copy Folder To…"
msgstr "_Kopier mappe til …"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopier valgt mappe til en annen mappe"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Fjern denne mappen permanent"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
msgid "Edit Sort _Order…"
msgstr "Rediger søke_rekkefølge …"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
msgid "Change sort order of the folders in the folder tree"
msgstr "Endre sorteringsrekkefølge for mapper i mappetreet"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
msgid "E_xpunge"
msgstr "T_øm"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra denne mappen permanent"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Mer_k alle meldinger som lest"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Merk alle meldinger i en mappe som lest"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
msgid "_Move Folder To…"
msgstr "_Flytt mappe til …"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Flytt valgt mappe til en annen mappe"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: An action caption to create a new mail folder
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Ny …"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Lag en ny mappe for lagring av meldinger"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Endre egenskaper for denne mappen"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Oppdater mappen"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Endre navn på denne mappen"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Velg meldings_tråd"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Velg alle meldinger i samme tråd som den valgte meldingen"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Velg _undertråd for melding"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Velg alle svar til den valgt melding"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle kontoer permanent"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
msgid "Go to _Folder"
msgstr "Gå til _mappe"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
msgstr "Åpner en dialog for å velge en mappe å gå til"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Håndter abonnement"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abonner eller fjern abonnement på mapper på eksterne tjenere"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Send / _motta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Send kølagte oppføringer og hent nye oppføringer"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
msgid "R_eceive All"
msgstr "Motta all_e"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Motta nye oppføringer fra alle kontoer"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
msgid "_Send All"
msgstr "_Send alle"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Send kølagte oppføringer i alle kontoer"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Avbryt aktiv e-postoperasjon"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Slå sammen alle _tråder"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Slå sammen alle meldingstråder"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Ut_vid alle tråder"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Utvid alle meldingstråder"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Meldingsfiltre"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Opprett eller rediger regler for filtrering av ny e-post"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
msgid "_Subscriptions…"
msgstr "_Abonnement …"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
msgid "F_older"
msgstr "M_appe"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854
msgid "C_reate Search Folder From Search…"
msgstr "Opp_rett søkemappe fra søk …"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861
msgid "Search F_olders"
msgstr "Søk i _mapper"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Opprett eller rediger søkemappedefinisjoner"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906
#: quodlibet/qltk/filesel.py:251
msgid "_New Folder…"
msgstr "_Ny mappe …"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Vis _forhåndsvisning av melding"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Vis område for forhåndsvisning av melding"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Vis ve_dleggsfelt"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments"
msgstr ""
"Vis vedleggsfelt under under område for forhåndsvisning av meldinger når "
"meldingen har vedlegg"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Vis slette_de meldinger"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Vis slettede meldinger som gjennomstreket i meldingslisten."

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958
msgid "Show _Junk Messages"
msgstr "Vis _uønskede meldinger"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
msgid "Show junk messages with a red line through them"
msgstr "Vis uønskeded meldinger som gjennomstreket i rødt"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966
msgid "Show _Preview Tool Bar"
msgstr "Vis verktøylinje for forhånds_visning"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968
msgid "Show tool bar above the preview panel"
msgstr "Vis verktøylinje over forhåndsvisningspanelet"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupper etter tråder"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976
msgid "Threaded message list"
msgstr "Meldingsliste med tråder"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982
msgid "Show To _Do Bar"
msgstr "Vis opp_gavelinjen"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984
msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
msgstr "Vis oppgavelinjen med avtaler og oppgaver"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "Mapper _uten treff er aktivert"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Slår av/på søkemapper for oppføringer uten treff"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Vis meldingen under meldingslisten"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Vis meldingen ved siden av meldingslisten"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2027
msgid "All Messages"
msgstr "Alle meldinger"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
msgid "Important Messages"
msgstr "Viktige meldinger"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
msgid "Last 5 Days’ Messages"
msgstr "Meldinger fra de siste 5 dagene"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2048
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Meldinger som ikke er uønsket e-post"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2055
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Meldinger med vedlegg"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
msgid "Messages with Notes"
msgstr "Meldinger med notater"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076
msgid "Read Messages"
msgstr "Leste meldinger"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083
msgid "Unread Messages"
msgstr "Uleste meldinger"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090
msgid "Message Thread"
msgstr "Meldingstråd"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Emne eller adresser inneholder"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167
msgid "Current Account"
msgstr "Denne kontoen"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174
msgid "Current Folder"
msgstr "Denne mappen"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181
msgid "Current Folder and Subfolders"
msgstr "Denne mappen og undermapper"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1039
msgid "Current Folder and Subfolders Search"
msgstr "Denne mappen og søk i undermapper"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1159
msgid "All Account Search"
msgstr "Søk i alle konti"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1267
msgid "Account Search"
msgstr "Søk i konto"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:930
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d valgt, "
msgstr[1] "%d valgt, "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:976
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d uønsket e-post"
msgstr[1] "%d uønsket e-poster"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:989
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d skisse"
msgstr[1] "%d skisser"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d usendt"
msgstr[1] "%d usendte"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d sendt"
msgstr[1] "%d sendt"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_nb.po (geary-master)  #-#-#-#-#
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ulest"
msgstr[1] "%d uleste"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1523
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1592
msgid "Send / Receive"
msgstr "Send / motta"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Velg mappe som skal legges til"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1271
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "Behold i Utboks"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1272
msgid "Send immediately"
msgstr "Send med det samme"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1273
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "Send etter 5 minutter"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1358
msgid "Language(s)"
msgstr "Språk"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1388
msgid "Same as user interface"
msgstr "Samme som brukergrensesnitt"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "On exit, every time"
msgstr "Ved slutt. Hver gang"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per day"
msgstr "En gang om dagen"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per week"
msgstr "En gang i uken"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per month"
msgstr "En gang i måneden"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Med det samme. Når mappen forlates"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470
msgid "Contains Value"
msgstr "Inneholder verdi"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2079
msgid "_Date header:"
msgstr "_Datohode:"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2080
msgid "Show _original header value"
msgstr "Vis _opprinnelig verdi for hode"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
msgid "Do _not change settings"
msgstr "Ikke e_ndre innstillingene"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
msgid "_Set as default email client"
msgstr "Merk _som forvalgt e-postprogram"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Vil du sette Evolution som forvalgt e-postprogram?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
#, c-format
msgid ""
"Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee "
"that the message has been read or understood."
msgstr ""
"Din melding til %s om «%s» den %s er har blitt vist. Dette er ingen garanti "
"for at meldingen faktisk er lest eller forstått."

#. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as
#. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that
#. the user did read (or better displayed) the message).
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376
#, c-format
msgid "Read: %s"
msgstr "Lest: %s"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542
#, c-format
msgid "Send a read receipt to “%s”"
msgstr "Send en lesekvittering til «%s»"

#. name doesn't matter
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547
msgid "_Notify Sender"
msgstr "Varsle avse_nder"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Sender ønsker å bli varslet når du har lest denne meldingen."

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Sender har blitt varslet om at du har lest denne meldingen."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution er frakoblet."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
msgstr "Klikk «Arbeid tilkoblet» for å gå tilbake i tilkoblet modus."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution er frakoblet fordi nettverket ikke er tilgjengelig."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution vil gå tilbake i tilkoblet modus når en nettverkstilkobling er "
"tilgjengelig."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "Vis versjon i ren tekst"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Vis ren tekst versjonen av en multipart/alternative melding"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "Vis HTML-versjon"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Vis HTML-versjonen av en multipart/alternative melding"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Vis HTML hvis det finnes"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "La Evolution velge den beste delen å vise."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Vis ren tekst hvis det finnes"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Vis tekstdelen hvis den finnes. La Evolution velge hvilken del som skal "
"vises ellers."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show plain text if present, or HTML source"
msgstr "Vis ren tekst hvis det finnes, eller HTML-kildekode"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
msgstr "Vis tekstdelen hvis den finnes, ellers kildekoden for HTML-delen."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Vis kun ren tekst"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Alltid vis ren tekst delen og vis de andre delene som vedlegg hvis forespurt."

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Vis _undertrykte HTML-deler som vedlegg"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML-_modus"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Foretrekk vanlig tekst"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Tekstmodus"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Vis e-postmeldinger som vanlig tekst, selv om de inneholder HTML-innhold."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133
#, c-format
msgid "Cannot add message into News and Blogs folder"
msgstr "Kan ikke legge til melding i mappen for nyheter og blogger"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225
msgid "Message is not available"
msgstr "Meldingen er ikke tilgjengelig"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:274
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL “%s”."
msgstr "Ugyldig URL til feed «%s»."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:408
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL."
msgstr "Ugyldig URL for feed."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:676
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:856
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1581
msgid "_Download complete articles"
msgstr "_Last ned fullstendige artikler"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19
msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs."
msgstr "Dette er en tilbyder for å lese RSS-nyheter og blogger."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232
#, c-format
msgid "Folder '%s' not found"
msgstr "Fant ikke mappe «%s»"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138
#, c-format
msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store."
msgstr "Kan ikke lage en mappe i lageret for nyheter og blogger."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:414
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed icon: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente ikon for feed: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:461
msgid "Fetching feed icon…"
msgstr "Henter ikon for feed …"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:475
msgid "Failed to read feed information."
msgstr "Klarte ikke å lese informasjon om feed."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:494
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed information: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om feed: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:524
msgid "Fetching feed information…"
msgstr "Henter informasjon om feed …"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:529
msgid "Invalid Feed URL"
msgstr "Ugyldig URL for feed"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:572
msgid "Choose Feed Image"
msgstr "Velg bilde for feed"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:813
msgid "Feed _URL:"
msgstr "Feed _URL:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:842
msgid "C_ontent:"
msgstr "Innh_old:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1090
msgid "Import RSS Feeds"
msgstr "Importerer RSS-feeder"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1090
msgid "Export RSS Feeds"
msgstr "Eksporter RSS-feeder"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1097
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3717
msgid "OPML files"
msgstr "OPML-filer"

#. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds.
#. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed.
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1106
msgid "feeds.opml"
msgstr "feeder.opml"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1194
msgid "Failed to export RSS feeds: "
msgstr "Klarte ikke å eksportere RSS-feeder: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1220
msgid "Failed to read file content: "
msgstr "Klarte ikke å lese filinnhold: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1287
msgid "Failed to add feed: "
msgstr "Klarte ikke å legge til feed: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1332
msgid "No RSS feeds found"
msgstr "Fant ingen RSS-feeder"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1334
msgid "No new RSS feeds imported"
msgstr "Ingen ny RSS-feeder ble importert"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1337
#, c-format
msgid "Imported %d feed"
msgid_plural "Imported %d feeds"
msgstr[0] "Importerte %d feed"
msgstr[1] "Importerte %d feeder"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Klarte ikke å starte SpamAssassin (%s): "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Klarte ikke å sende innhold i e-postmelding til SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
msgstr "Klarte ikke å skrive «%s» til SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Klarte ikke å lese utdata fra SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin krasjet eller klarte ikke å prosessere en e-postmelding"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Alternativer for SpamAssassin"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Inkluder eksterne tester"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Dette vil gjøre SpamAssassin mer pålitelig, men tregere."

#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "Søppelfilter bruker SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336
msgid "Importing Files"
msgstr "Importerer filer"

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253
msgid "Import cancelled."
msgstr "Import avbrutt."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Velkommen til Evolution.\n"
"\n"
"De neste skjermene lar deg konfigurere Evolution til å koble til dine e-post "
"kontoer, og importere filer fra andre programmer."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181
msgid "Do not _show this wizard again"
msgstr "Ikke vi_s denne veiviseren igjen"

#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "create a collection account"
msgstr "lag en konto for samlinger"

#. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196
#, c-format
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead."
msgstr "Alternativt kan du %s (e-post, kontakter og kalender) i stedet."

#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194
msgid "Loading accounts…"
msgstr "Laster kontoer …"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
msgid "_Format as…"
msgstr "_Formater som …"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "_Andre språk"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503
msgid "Text Highlight"
msgstr "Tekstutheving"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Syntaksutheving for e-postdeler"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
msgid "_Assembler"
msgstr "_Assembler"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_Cascade Style Sheet"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
msgid "_Python"
msgstr "_Python"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
msgid "_Vala"
msgstr "_V_ala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:206
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM-spesifikasjon"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

# _TCSH
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Vis f_ullstendig vCard"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Vis kom_pakt vCard"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Lagre _til adressebok"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228
msgid "There is one other contact."
msgstr "Det finnes en annen kontakt."

#. Translators: This will always be two or more.
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Det finnes %d annen kontakt."
msgstr[1] "Det finnes %d andre kontakter."

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Kontakt i adressebok"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Vis del som en adressebokkontakt"

#. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”"
#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5497
#, c-format
msgid "Ctrl-click to open a link “%s”"
msgstr "Ctrl-klikk for å åpne en lenke «%s»"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Ikke vis _denne meldingen igjen."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Melding har ingen vedlegg"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution har funnet noen nøkkelord som antyder at denne meldingen burde "
"inneholde et vedlegg, men kan ikke finne et."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "L_egg til vedlegg …"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3
msgid "_Edit Message"
msgstr "R_ediger melding"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Påminnelse om vedlegg"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Viser påminnelse hvis du glemmer å legge ved et vedlegg i en melding."

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatiske kontakter"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Opprett oppføringer i adresseboken _automatisk når du sender e-post"

#. File Under setting
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741
msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
msgstr ""
"Sett filen _under som «Fornavn Etternavn» i stedet for «Etternavn, Fornavn»"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Velg adressebok for automatiske kontakter"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Kontakter for lynmeldinger"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Synkroniser kontaktinformasjon og bilder fra vennelisten i Pidgin"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Velg adressebok for venneliste fra Pidgin"

#. Synchronize now button.
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Synkroniser med _vennelisten nå"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Forenkler jobben med å vedlikeholde din adressebok.\n"
"\n"
"Fyller dine adressebøker med navn og e-postadresser automatisk etter hvert "
"som du svarer på meldinger. Fyller også ut IM-kontaktinformasjon fra dine "
"vennelister."

#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Importerer data fra Outlook Express"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX-import"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 personlige mapper (.dbx)"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importer Outlook Express-meldinger fra DBX-fil"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhet:"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassifisert"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:303
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Topphemmelig"

#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:363
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530
msgid "_Custom Header"
msgstr "E_gendefinert meldingshode"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:797
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by “;”."
msgstr ""
"Format for spesifisering av nøkkelvedi for egendefinert meldingshode er:\n"
"Navn på nøkkelverdi for egendefinert meldingshode delt med «;»."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Egendefinert meldingshode"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Legger til egendefinerte meldingshoder i utgående meldinger."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Egendefinert meldingshode i e-post"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Kommando som skal kjøres for å starte redigering: "

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For XEmacs use “xemacs”\n"
"For Vim use “gvim -f”"
msgstr ""
"Bruk «xemacs» for XEmacs\n"
"Bruk «gvim -f» for Vim"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Start _automatisk når en ny e-post redigeres"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Skriv i eksternt redigeringsprogram"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
#: meld/resources/ui/preferences.ui:596
msgid "External Editor"
msgstr "Eksternt redigeringsprogram"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"Bruk et eksternt redigeringsprogram til å skrive vanlige tekst e-"
"postmeldinger."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Redigering kunne ikke starte"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Eksternt redigeringsprogram som er satt i dine brukervalg for tillegg kan "
"ikke startes. Prøv å bruke et annet redigeringsprogram."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution kan ikke opprette en midlertidig fil for å lagre meldingen. Prøv "
"igjen senere."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Eksternt redigeringsprogram kjører fremdeles"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Eksternt redigeringsprogram kjører fremdeles. Vindu for ny e-post kan ikke "
"lukkes så lenge redigeringsprogrammet er aktivt."

#: ../src/plugins/face/face.c:295
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Velg en et ansiktsbilde"

#: ../src/plugins/face/face.c:389
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Sett _inn ansiktsbilde som forvalg"

#: ../src/plugins/face/face.c:402
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Last nytt ansikts_bilde"

#: ../src/plugins/face/face.c:446
msgid "Change Face Image"
msgstr "Bytt ansiktsbilde"

#: ../src/plugins/face/face.c:534
msgid "Include _Face"
msgstr "Ta _med ansikt"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Legg ved et lite bilde av ditt ansikt til utgående meldinger."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Lesing feilet"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Filen kunne ikke leses"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Ugyldig bildestørrelse"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid ""
"Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
"exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Vennligst velg et PNG-bilde med størrelse 48 * 48 piksler med filstørrelse "
"som ikke overstiger 723 bytes."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
msgstr "Feil størrelse på ansiktsbilde"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid ""
"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
"bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
"doesn’t exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Størrelse på ansiktsbilde er {0} bytes, men skal ikke være mer enn 723 "
"bytes. Vennligst velg et PNG bilde med størrelse 48 * 48 piksler, med "
"størrelse som ikke overstiger 723 bytes."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
msgstr "Ikke et bilde"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
msgstr "Filen du valgte ser ikke ut som et gyldig PNG-bilde. Feil: {0}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Hent liste_arkiv"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Få et arkiv av listen denne e-posten hører til"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
msgid "Copy _Message Archive URL"
msgstr "Kopier URL til _meldingsarkiv"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
msgstr "Kopier direkte URL for valgt melding i dens arkiv"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Hent informasjon om br_uk av liste"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Få informasjon om bruken av e-postlisten som denne e-posten hører til"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Eier av k_ontaktliste"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kontakt eieren til e-postlisten som denne e-posten hører til"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Skriv e-post til liste"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Skriv en e-post til e-postlisten som denne e-posten hører til"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Abonner på listen"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Abonner på e-postlisten som denne e-posten hører til"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Fjern abonnement på listen"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Avslutt abonnementet på e-postlisten som denne meldingen tilhører"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
msgid "Mailing _List"
msgstr "E-post_liste"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Handlinger for e-postliste"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Utfør vanlige kommandoer for e-postlister (abbonner, fjern abonnement, …)."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Handlingen er ikke tilgjengelig"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Denne meldingen inneholder ikke nok «header»-informasjon som er nødvendig "
"for denne handlingen."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Posting er ikke tillatt"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Det er ikke tillat å sende e-post til denne e-postlisten. Det er muligens en "
"skrivebeskyttet liste. Kontakt eieren for detaljer."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Send melding til e-postliste?"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"En e-postmelding vil bli sendt til URL «{0}». Du kan enten sende meldingen "
"automatisk eller se på og endre den først.\n"
"\n"
"Du skal motta et svar fra e-postlisten snarlig etter at meldingen er sendt."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "R_ediger melding"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Feilutformet hode"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Hode {0} i denne meldingen er ugyldig og kunne ikke prosesseres.\n"
"\n"
"Hode: {1}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Ingen handling for e-post"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Handlingen kunne ikke utføres. Meldingshodet for denne handlingen ikke "
"inneholdt en handling som kunne prosesseres.\n"
"\n"
"Hode: {0}"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with the local path or a URI to the key
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:509
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:249
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Fra: %s"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:517
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Emne: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new
#. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525
#: src/bookmarkdialog.c:101
#, c-format, python-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "Mappe: %s"

#. Translators: %d is the count of mails received in addition
#. * to the one displayed in this notification.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:536
#, c-format
msgid "(and %d more)"
msgid_plural "(and %d more)"
msgstr[0] "(og %d til)"
msgstr[1] "(og %d til)"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:546
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Ny e-post i Evolution"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:847
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "S_pill en lyd når nye meldinger ankommer"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:879
msgid "_Beep"
msgstr "_Pip"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Bruk lyd_tema"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:911
msgid "Play _file:"
msgstr "Spill av lyd_fil:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:920
msgid "Select sound file"
msgstr "Velg en lydfil"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1069
msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
msgstr "Velg _kontoer som skal ha påminnelser slått på:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1231
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Varsling om ny e-post"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1245
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Varslingsmelding kun for _innboks"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1261
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Vis varsli_ng når en ny melding ankommer"

#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Varsler når nye meldinger ankommer."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:199
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Opprettet av en e-post fra %s"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Valgt kalender inneholder hendelsen «%s» allerede. Vil du redigere den gamle "
"hendelsen?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Valgt oppgaveliste inneholder oppgave «%s» allerede. Vil du redigere den "
"gamle oppgaven?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Valgt notatliste inneholder notatet «%s» allerede. Vil du redigere det gamle "
"notatet?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Du har valgt %d melding som skal konverteres til hendelse. Vil du virkelig "
"legge den til?"
msgstr[1] ""
"Du har valgt %d meldinger som skal konverteres til hendelser. Vil du "
"virkelig legge dem til?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Du har valgt %d melding som skal konverteres til oppgave. Vil du virkelig "
"legge den til?"
msgstr[1] ""
"Du har valgt %d meldinger som skal konverteres til oppgaver. Vil du virkelig "
"legge dem til?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Du har valgt %d melding som skal konverteres til notat. Vil du virkelig "
"legge den til?"
msgstr[1] ""
"Du har valgt %d meldinger som skal konverteres til notater. Vil du virkelig "
"legge dem til?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Vil du fortsette med konvertering av gjenstående meldinger?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Ingen sammendrag]"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:775
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Ugyldig objekt returnert fra en tjener"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "En feil oppsto under prosessering: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:880
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Kan ikke åpne kalender. %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Valgt kalender er skrivebeskyttet og hendelser kan ikke opprettes der. Velg "
"en annen kalender."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Valgt oppgaveliste er skrivebeskyttet og oppgaver kan ikke opprettes der. "
"Velg en annen oppgaveliste."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:890
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Valgt notantliste er skrivebeskyttet og notater kan ikke opprettes der. Velg "
"en annen notatliste."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951
#, c-format
msgid "Cannot create component: %s"
msgstr "Kan ikke opprette komponent: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Lag en _avtale"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr " Lag en ny hendelse fra den valgte meldingen"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Lag et n_otat"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Lag et nytt notat fra den valgte meldingen"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342
msgid "Create a _Task"
msgstr "Lag en o_ppgave"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Lag en ny oppgave fra den valgte meldingen"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Lag et _møte"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Lag et nytt møte fra den valgte meldingen"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "E-post-til-oppgave"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Konverter en e-postmelding til en oppgave."

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST-import"

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importer Outlook-meldinger fra PST-fil"

#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook personlige mapper (.pst)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adressebok"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
msgid "A_ppointments"
msgstr "A_vtaler"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Journaloppføringer"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importerer data fra Outlook"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publisering av kalendere"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Publiser kalendere på nettet."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Kunne ikke åpne %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Det oppsto en feil under publisering til %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Publisering til %s fullført"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Montering av %s feilet:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne plasseringen?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Kunne ikke opprette tråd for publisering."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publiser kalenderinformasjon"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Free/Busy with Details"
msgstr "Ledig/opptatt med detaljer"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manuell (via menyen Handlinger)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Sikker FTP (SFTP)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publiser som:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Publiserings_frekvens<"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Time _duration:"
msgstr "Varig_het i tid:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "Service _type:"
msgstr "Type tjeneste:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:10 ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
#: ../kino.glade.h:313 applets/fish/fish.ui:300
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:868
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "Publishing Location"
msgstr "Plassering for publisering"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
#, c-format
msgid "Invalid source UID “%s”"
msgstr "Ugyldig UID for kilde «%s»"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Ny adresse"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Description List"
msgstr "Beskrivelsesliste"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Liste med kategorier"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Liste med kommentarer"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "Prosent fullført"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Deltakerliste"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "A_vanserte alternativer for CVS-format"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Legg til et _hode i starten"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Skilletegn for _verdier:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Skilletegn for poste_r:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Pakk inn v_erdier med:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Kommaseparert verdiformat (.csv)"

#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:172
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Lagre en kalender eller oppgaveliste til disk."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF-format (.rdf)"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Velg målfil"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Lagre valgt kalender til disk"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Lagre valgt notatliste til disk"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Lagre valgt oppgaveliste til disk"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1
msgid "Sender Validation"
msgstr "Validering av avsender"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and "
"for them assigned expected send account."
msgstr ""
"Validerer avsender mot en liste med motttakere og tildeler forventet konto "
"for sending før en e-post sendes."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1
msgid "Confirm sender address"
msgstr "Bekreft avsenderadresse"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2
msgid ""
"The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender "
"account “{1}”, but the account “{2}” is used instead."
msgstr ""
"Meldingen inneholder mottaker «{0}» som er satt opp til å bruke "
"avsenderkonto «{1}», men konto «{2}» brukes i stedet."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4
msgid "_Send Anyway"
msgstr "_Send likevel"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5
msgid "Confirm recipient address"
msgstr "Bekreft mottakeradresse"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6
msgid ""
"The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern "
"“{1}” for the account “{2}”."
msgstr ""
"Meldingen inneholder mottaker «{0}» som ikke stemmer overens med "
"mottakermønster «{1}» for konto «{2}»."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711
msgid "Recipient Contains"
msgstr "Mottaker inneholder"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721
msgid "Account to Use"
msgstr "Konto som skal brukes"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831
msgid "Allow Recipients Which Contain"
msgstr "Tillat mottaker som inneholder"

#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-"
"credits], which will be replaced by values from an email you are replying to."
msgstr ""
"Tillegg for maler basert på skisser. Du kan bruke variabler som "
"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body, $ORIG[quoted-body] eller "
"$ORIG[reply-credits], der disse vil bli erstattet av verdier fra en e-post "
"du svarer på."

#: ../src/plugins/templates/templates.c:887
msgid "Saving message template"
msgstr "Lagrer melding som mal"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:908
msgid "Save as _Template"
msgstr "Lagre som _mal"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:910
msgid "Save as Template"
msgstr "Lagre som mal"

#: ../src/shell/e-shell.c:383
msgid "Preparing to go offline…"
msgstr "Forbereder frakoblet bruk …"

#: ../src/shell/e-shell.c:412
msgid "Preparing to go online…"
msgstr "Forbereder tilkoblet bruk …"

#: ../src/shell/e-shell.c:523
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Forbereder å avslutte"

#: ../src/shell/e-shell.c:529
msgid "Preparing to quit…"
msgstr "Forbereder å avslutte …"

#: ../src/shell/e-shell.c:1111
msgid "Open _Settings"
msgstr "Åpne inn_stillinger"

#: ../src/shell/e-shell.c:1320
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr "Påloggingsinformasjon kreves for å koble til målverten."

#: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
msgid "Searches"
msgstr "Søk"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:746
msgid "Save Search"
msgstr "Lagre søk"

#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
#. runs one of the actions under File->New menu
#: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:526
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:929
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Vis:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:955
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Sø_k:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1023
msgid "i_n"
msgstr " _i"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:169
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:296
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Lagrer tilstand for brukergrensesnitt"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354
msgid "Categories Editor"
msgstr "Redigering av kategorier"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy er ikke installert."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug Buddy kunne ikke kjøres."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
msgid "Collect_ion Account"
msgstr "Konto for s_amlinger"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
msgid "Create a new collection account"
msgstr "Lag en ny konto for samlinger"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis informasjon om Evolution"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918
msgid "Configure Evolution Accounts"
msgstr "Konfigurer Evolution-kontoer"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Åpne Evolutions brukermanual"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "I_mport…"
msgstr "I_mporter …"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importer data fra andre programmer"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Opprett et nytt vindu med denne visningen"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Tilgjengelige kate_gorier"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995
msgid "Manage available categories"
msgstr "Håndter tilgjengelige kategorier"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014
msgid "_Saved Searches"
msgstr "Lagrede _søk"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021
msgid "_Advanced Search…"
msgstr "_Avansert søk …"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Sett sammen et mer avansert søk"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Tøm aktive søkeparametere"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035
msgid "_Edit Saved Searches…"
msgstr "R_ediger lagrede søk …"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Håndter dine lagrede søk"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Klikk her for å endre søketype"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "_Find Now"
msgstr "_Finn nå "

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Kjør aktive søkeparametere"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056
msgid "_Save Search…"
msgstr "_Lagre søk …"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Lagre aktive søkeparametere"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077
msgid "Show _WebKit GPU information"
msgstr "Vis GPU-informasjon for _WebKit"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079
msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel"
msgstr "Vis GPU-informasjon for WebKit i forhåndsvisningspanelet"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
msgid "Submit _Bug Report…"
msgstr "Sen_d inn feilrapport …"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Send inn en feilrapport med Bug Buddy"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Sett Evolution i frakoblet modus"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 ../pan/gui/actions.cc:697
msgid "_Work Online"
msgstr "Ar_beid tilkoblet"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Sett Evolution i tilkoblet modus"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128
msgid "Lay_out"
msgstr "Utf_orming"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Ut_seende for bytter"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_nb.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_nb.po (Tomboy 1.7.5)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_nb.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:133
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85 src/fe-gtk/menu.c:1825
#: ../tools/browser/browser-window.c:293 ../Pinta/MainWindow.cs:214
#: ../Tomboy/MacApplication.cs:215 src/screencastwidget.ui:46
msgid "_Window"
msgstr "_Vindu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193
msgid "Show _Menu Bar"
msgstr "Vis _menylinje"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195
msgid "Show the menu bar"
msgstr "Vis menylinjen"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203
msgid "Show the side bar"
msgstr "Vis sidelinjen"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Vis _knapper"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Vis knapper for bytter"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Vis _statuslinje"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219
msgid "Show the status bar"
msgstr "Vis statuslinjen"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Vis verktøylinjen"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Vis bare ikoner på vinduknapper"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Vis bare tekst på vinduknapper"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikoner _og tekst"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Vis tekst og ikoner på vinduknapper"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "S_til for verktøylinje"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Vis vinduknapper ved å bruke instillinger for verktøylinjen på skrivebordet"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280
msgid "Delete Current View"
msgstr "Slett aktiv visning"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287
msgid "Save Custom View…"
msgstr "Lagre egendefinert visning …"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289
msgid "Save current custom view"
msgstr "Lagre aktiv egendefinert visning"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303
msgid "C_urrent View"
msgstr "A_ktiv visning"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313
msgid "Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Aktiv visning er en egendefinert visning"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Endre sideinnstillingene for din skriver"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Bytt til %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Velg visning: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Slett visning: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Kjør disse søkeparameterene"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771
#, c-format
msgid "%s — Evolution"
msgstr "%s – Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../src/shell/main.c:292
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them at\n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n"
"av Evolution gruppevarepakken.\n"
"\n"
"Denne versjonen av Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg,\n"
"men deler av funksjonaliteten mangler eller er ikke fullført.\n"
"\n"
"Hvis du ønsker en stabil versjon av Evolution ber vi deg avinstallere\n"
"denne versjonen, og installere versjon %s i stedet.\n"
"\n"
"Hvis du finner feil ber vi deg rapportere dem på https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/evolution/issues/.\n"
"Det gis ingen garanti med dette produktet og det er ikke ment for\n"
"individer som har lett for voldsomme sinneutbrudd.\n"
"\n"
"Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n"
"spenning på at du tilbyr din hjelp!\n"

#: ../src/shell/main.c:317
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Takk\n"
"Evolution utviklerene\n"

#: ../src/shell/main.c:323
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ikke gi beskjed igjen"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../src/shell/main.c:425
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
msgstr ""
"Start Evolution med oppgitt komponent. Tilgjengelige valg er «mail», "
"«calendar», «contacts», «tasks» og «memos»"

#: ../src/shell/main.c:429
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Bruk oppgitt geometri på hovedvinduet"

#: ../src/shell/main.c:433
msgid "Start in online mode"
msgstr "Start i tilkoblet modus"

#: ../src/shell/main.c:435
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignorer nettverkstilgjengelighet"

#: ../src/shell/main.c:438
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Tvungen nedstenging av Evolution"

#: ../src/shell/main.c:441
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Slå av lasting av tillegg."

#: ../src/shell/main.c:443
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Deaktiver forhåndsvisningsområdet for e-post, kontakter og oppgaver."

#: ../src/shell/main.c:447
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Importer URIer eller filnavn gitt som argumenter."

#: ../src/shell/main.c:449
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Be en kjørende Evolution-prosess om å stenge ned"

#: ../src/shell/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Kan ikke starte Evolution. En annen instans kjører sannsynligvis og svarer "
"ikke. Systemfeil: %s"

#: ../src/shell/main.c:600 ../src/shell/main.c:605
msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "– Evolution personlig informasjonshåndterer og e-postklient"

#: ../src/shell/main.c:661
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online og --offline kan ikke brukes samtidig.\n"
"  Bruk «%s --help» for mer informasjon.\n"

#: ../src/shell/main.c:667
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online og --offline kan ikke brukes samtidig.\n"
"  Bruk «%s --help» for mer informasjon.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Oppgradering fra forrige versjon feilet:"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Hvis du velger å fortsette vil du kanskje ikke få tilgang til alle dine "
"gamle data.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Fortsett likevel"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Avslutt nå"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Kan ikke oppgradere direkte fra versjon {0}?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution støtter ikke lenger å oppgradere direkte fra versjon {0}. Du kan "
"prøve å oppgradere til Evolution 2 for så å oppgradere til Evolution 3."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr "Vil du lukke Evolution med utestående bakgrunnsoperasjoner?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
"Evolution bruker lang tid på  å stenge ned - kanskje pga. "
"nettverksproblemer. Vil du avbryte alle utestående operasjoner og lukke "
"programmet med det samme eller fortsette å vente?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "_Lukk nå"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "Fortsett å _vente"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
msgid "Failed to get values from “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å hente verdier fra «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å kalle autentisering for «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Failed to connect “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å koble til «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to connect address book “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å koble til adressebok «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å koble til kalender «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å koble til e-postkonto «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å koble til notatliste «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
msgid "Failed to connect task list “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å koble til oppgaveliste «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å spørre etter påloggingsinformasjon for «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
msgstr "Klarte ikke å fullføre spørsmål om tillit for «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for «{0}»."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
msgid "Reason: {1}"
msgstr "Årsak: {1}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for adressebok «{0}»."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for kalender «{0}»."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for e-postkonto «{0}»."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for notatliste «{0}»."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for oppgaveliste «{0}»."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:34
msgid "Menu Bar is hidden"
msgstr "Menylinjen er skjult"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
msgstr "Trykk på «Alt»-tasten for å aksessere menylinjen igjen."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
msgid "_Show Menu Bar"
msgstr "Vis _menylinje"

#: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Sertifikat «%s» er et CA-sertifikat.\n"
"\n"
"Rediger innstillinger for tillit:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "Navn på sertifikat"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Utstedt til organisasjon"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Utstedt til organisasjonsenhet"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 egg/egg-oid.c:68
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:565 src/disks/ui/disks.ui:155
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:110
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:164
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:303 templates/demo/bin_list.tex:107
#: templates/demo/packing_list.tex:115
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:107
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:115
#: templates/demo_with_images/work_order.tex:126
#: templates/demo/work_order.tex:126 templates/xedemo/bin_list.tex:107
#: templates/xedemo/packing_list.tex:115 templates/xedemo/work_order.tex:126
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:331
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:42
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:372 src/usbdialog.c:102
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "Hensikter"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Issued By"
msgstr "Utstedt av"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Utstedt av organisasjon:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Utstedt av organisasjonsenhet"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Issued"
msgstr "Utstedt"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
msgid "SHA256 Fingerprint"
msgstr "SHA256-fingeravtrykk"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-fingeravtrykk"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643
msgid "Select a file to backup your key and certificate…"
msgstr "Velg en fil for sikkerhetskopiering av nøkkel og sertifikat …"

#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "%s-sikkerhetskopi.p12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712
msgid "Backup Certificate"
msgstr "Sikkerhetskopi av sertifikat"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. filename selection
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 ../data/ui/ask-rename.glade.h:9
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
msgid "_File name:"
msgstr "_Filnavn:"

#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732
msgid "Please select a file…"
msgstr "Velg en fil …"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "_Inkluder sertifikatkjeden i sikkerhetskopien"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"Passordet du har satt for sikkerhetskopiering av sertifikat beskytter "
"sikkerhetskopifilen du holder på å lage.\n"
"Du må sette dette passordet for å fortsette med sikkerhetskopieringen."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "_Gjenta passord:"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"Viktig:\n"
"Hvis du glemmer passordet for sikkerhetskopien av sertifikatet vil du ikke "
"kunne gjenopprette denne sikkerhetskopien senere.\n"
"Vennligst lagre det på en trygg plass."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843
msgid "No file name provided"
msgstr "Filnavn ble ikke oppgitt"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "Klarte ikke å sikkerhetskopiere nøkkel og sertifikat"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939
msgid "Select a certificate to import…"
msgstr "Velg et sertifikat som skal importeres …"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Klarte ikke å importere sertifikat"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr "Spør når det blir brukt"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr "Marginalt"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "Fullstendig"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimately"
msgstr "Ultimat"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporarily"
msgstr "Midlertidig"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275
msgid "Change certificate trust"
msgstr "Endre klarering for sertifikat"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Change trust for the host “%s”:"
msgstr "Endre klarering for vert «%s»:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr "Spør når det _blir brukt"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never trust this certificate"
msgstr "_Aldri stol på dette sertifikatet"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
msgstr "Midler_tidig klarering (kun denne økten)"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginally trusted"
msgstr "_Marginal klarering"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully trusted"
msgstr "_Full klarering"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimately trusted"
msgstr "_Ultimat klarering"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321
msgid ""
"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
"and procedures (if available)."
msgstr ""
"Før du stoler på dette nettstedet bør du undersøke sertifikatet og dets "
"regelsett og prosedyrer (hvis tilgjengelig)."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336
msgid "_Display certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541
msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
msgstr "Du har sertifikater som identifiserer disse e-posttjenerene på lager:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597
msgid "_Edit Trust"
msgstr "R_ediger tillit"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Alle PKCS12-filer"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050
msgid "All email certificate files"
msgstr "Alle sertifikatfiler for e-post"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Alle CA-sertifikatfiler"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Fordi du stoler på sertifikatmyndigheten som utstedte dette sertifikatet "
"stoler du også på at dette sertifikatet er autentisk med mindre annet "
"indikeres her"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Fordi du ikke stoler på sertifikatmyndigheten som utstedte dette "
"sertifikatet stoler du heller ikke på at dette sertifikatet er autentisk med "
"mindre annet indikeres her"

#: ../src/smime/gui/component.c:53
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
msgstr "Oppgi passord for «%s», tegn «%s»"

#: ../src/smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”"
msgstr "Oppgi passord for «%s»"

#. we're setting the password initially
#: ../src/smime/gui/component.c:83
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Oppgi passordet for «%s»"

#: ../src/smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password"
msgstr "Oppgi nytt passord"

#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172
#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:120
msgid "Select certificate"
msgstr "Velg sertifikat"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Du har sertifikater som identifiserer deg fra disse organisasjonene:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nb.po (evolution 4.4)  #-#-#-#-#
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../rednotebook/gui/menu.py:134
msgid "_Backup"
msgstr "_Sikkerhetskopier"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Backup _All"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av _alle"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dine sertifikater"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Du har sertifikater som identifiserer disse menneskene på lager:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktsertifikater"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Du har sertifikater på lager som identifiserer disse sertifikatmyndighetene:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Autoriteter"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Tillit til sertifikatmyndighet"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Stol på denne sertifikatautoriteten for identifisering av _nettsteder."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Stol på denne sertifikatautoriteten for å identifisere _e-postbrukere."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr ""
"Stol på denne sertifikatautoriteten for å identifisere _programvareutviklere."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Før du stoler på denne CAen for noe formål bør du undersøke sertifikatet og "
"dets regelsett og prosedyrer (hvis tilgjengelig)."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Innstillinger for tillit til e-postsertifikater"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "R_ediger tillit til CA"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Stol på at dette sertifikatet er autentisk"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ikke stol på at dette sertifikatet er autentisk"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "C_ertificate:"
msgstr "S_ertifikat:"

#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:277
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Passord for PKCS12-fil"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:278
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Oppgi passord for PKCS12-fil:"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
#, c-format
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr "Kan ikke lage kontekst for eksport. Feilkode: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:387
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr "Kan ikke sette opp passordintegritet. Feilkode: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:397
#, c-format
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr "Kan ikke lage trygg oppbevaring. Feilkode: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:415
#, c-format
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr "Kan ikke legge til nøkkel/sertifikat i lager. Feilkode: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:433
#, c-format
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr "Kan ikke skrive lager til disk. Feilkode: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:460
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importert sertifikat"

#: ../xl/covers.py:566 lib/gs-app.c:6258
msgid "Local file"
msgstr "Lokal fil"

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d minutt, "
msgstr[1] "%d minutter, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%dd, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:618
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%dt, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:620
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%dm, "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Short form of an amount of seconds
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_nb.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: ../xl/formatter.py:622 grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349
#: grub-core/normal/menu_text.c:447 grub-core/normal/menu_text.c:465
#: panel-plugin/xfcetimer.c:610 panel-plugin/xfcetimer.c:694
#, c-format, python-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:627
#, python-format
msgid "%dd "
msgstr "%dd "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (hours:minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:630 ../lib/rb-util.c:568
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 ../remote/dbus/rb-client.c:219
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:85
msgid ""
"Launch Exaile, optionally adding tracks specified by LOCATION to the active "
"playlist. If Exaile is already running, this attempts to use the existing "
"instance instead of creating a new one."
msgstr ""
"Kjøre Exaile, alternativt ved å legge til spor angitt av PLASSERING i den "
"aktive spillelisten. Hvis Exaile allerede kjører, vil dette forsøksvist bli "
"gjort i eksisterende instans, istedenfor å opprette en ny."

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "Pause eller fortsett avspilling"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Stopp avspilling etter gjeldende spor"

#: ../xl/main.py:148
msgid "Collection Options"
msgstr "Samlingsinnstillinger"

#: ../xl/main.py:154
msgid "Add tracks from LOCATION to the collection"
msgstr "Legg til spor fra PLASSERING til samlingen"

#: ../xl/main.py:157
msgid "Playlist Options"
msgstr "Spillelistevalg"

#: ../xl/main.py:163
msgid "Export the current playlist to LOCATION"
msgstr "Eksporter den gjeldende spillelisten til PLASSERING"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "Sporinnstillinger"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "Spør spiller"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query
#: ../xl/main.py:179 util/grub-mkimage.c:83 tools/gtk-image-tool-convert.c:140
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:98 src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
#: ../src/tracker/tracker-extract.c:46
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: ../xl/main.py:180
msgid "Retrieve the current playback state and track information as FORMAT"
msgstr "Hent inn gjeldende avspillingsstatus og sporinformasjon som FORMAT"

#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query-tags
#: ../xl/main.py:186
msgid "TAGS"
msgstr "ETIKETTER"

#: ../xl/main.py:187
msgid "Tags to retrieve from the current track; use with --format-query"
msgstr "Etiketter å hente inn fra gjeldende spor, bruk med --format-query"

#: ../xl/main.py:194
msgid "Show a popup with data of the current track"
msgstr "Vis oppsprett med info om gjeldende spor"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "Skriv tittelen på gjeldende spor"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "Skriv albumet fra gjeldende spor"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "Skriv artist fra gjeldende spor"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "Skriv lengden på gjeldenende spor"

#: ../xl/main.py:230
msgid "Set rating for current track to N%"
msgstr "Sett rangering for gjeldende spor til N%"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "Få rangering for gjeldende spor"

#: ../xl/main.py:244
msgid "Print the current playback position as time"
msgstr "Vis aktuell avspillingsposisjon som tid"

#: ../xl/main.py:251
msgid "Print the current playback progress as percentage"
msgstr "Vis nåværende avspillingsframdrift som prosent"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "Voluminnstillinger"

#: ../xl/main.py:262
msgid "Increase the volume by N%"
msgstr "Øk lydstyrken med N%"

#: ../xl/main.py:271
msgid "Decrease the volume by N%"
msgstr "Senk lydstyrken med N%"

#: ../xl/main.py:279
msgid "Mute or unmute the volume"
msgstr "Demp eller slå på lyden"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "Skriv ut nåværende volumprosent"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "Start ny instans"

#: ../xl/main.py:304
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "Vis programmets versjonnummer og avslutt."

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "Start minimert (i systemkurven, hvis mulig)"

#: ../xl/main.py:318
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "Skift synlighet av vindu (hvis mulig)"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr "Start i sikkermodus - kan være nyttig når du støter på problemer"

#: ../xl/main.py:335
msgid "Force import of old data from version 0.2.x (overwrites current data)"
msgstr ""
"Tving import av gammel data fra versjon 0.2.x (overskriver nåværende data)"

#: ../xl/main.py:343
msgid "Do not import old data from version 0.2.x"
msgstr "Ikke importer gammel data fra version 0.2.x"

#: ../xl/main.py:350
msgid "Make control options like --play start Exaile if it is not running"
msgstr "Få styringsvalg som --play til å starte Exaile hvis det ikke kjører"

#: ../xl/main.py:359
msgid "Development/Debug Options"
msgstr "Utvikler/Debug Valg"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "Sett datakatalog"

#: ../xl/main.py:370
msgid "Set data and config directory"
msgstr "Velg mappe for data og konfigurasjon"

#: ../xl/main.py:375 grub-core/commands/minicmd.c:221
#: grub-core/kern/corecmd.c:191 util/grub-install.c:275
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:95
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"

#: ../xl/main.py:376
msgid "Limit log output to MODULE"
msgstr "Begrens loggutdata til MODUL"

#: ../xl/main.py:381 ../src/tracker/tracker-daemon.c:188
#: ../src/tracker/tracker-extract.c:43
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVÅ"

#: ../xl/main.py:382
msgid "Limit log output to LEVEL"
msgstr "Begrens loggutdata til NIVÅ"

#: ../xl/main.py:397
msgid "Enable debugging of xl.event. Generates lots of output"
msgstr "Aktiver avlusing av xl.event. Genererer mye utdata"

#: ../xl/main.py:404
msgid "Enable full debugging of xl.event. Generates LOTS of output"
msgstr "Aktiver full avlusing av xl.event. Genererer MYE utdata"

#: ../xl/main.py:411
msgid "Add thread name to logging messages."
msgstr "Legg til trådnavn til loggføringsmeldinger."

#: ../xl/main.py:417
msgid "Limit xl.event debug to output of TYPE"
msgstr "Begrens feilsøkingsutdata av xl-event til TYPE"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "Reduser utdatanivået"

#: ../xl/main.py:434
msgid "Disable D-Bus support"
msgstr "Deaktiver D-Bus-støtte"

#: ../xl/main.py:441
msgid "Disable HAL support."
msgstr "Deaktiver HAL-støtte."

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "Hele biblioteket"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "Tilfeldig %d"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "Rangering > %d"

#: ../xl/main.py:1014
msgid ""
"Exaile is not yet finished loading. Perhaps you should listen for the "
"exaile_loaded signal?"
msgstr ""
"Exaile er ikke ferdig med å laste. Kanskje du burde se etter exaile_loaded "
"signalet?"

#: ../xl/metadata/tags.py:61
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../xl/metadata/tags.py:64
msgid "Lyricist"
msgstr "Lyriker"

#: ../xl/metadata/tags.py:66
msgid "Original album"
msgstr "Originalt album"

#: ../xl/metadata/tags.py:68
msgid "Original date"
msgstr "Original dato"

#: ../xl/metadata/tags.py:80 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:497
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Dato lagt til"

#: ../xl/metadata/tags.py:85
msgid "Play time"
msgstr "Avspillingstid"

#: ../xl/metadata/tags.py:86
msgid "Times played"
msgstr "Ganger spilt av"

#: ../xl/player/gst/engine.py:717
msgid ": Possible audio device error, is it plugged in?"
msgstr ": Mulig lydenhetsfeil, er den plugget inn?"

#: ../xl/player/gst/missing_plugin.py:88
#, python-format
msgid ""
"A GStreamer 1.x plugin for %s is missing. Without this software installed, "
"Exaile will not be able to play the current file. Please install the "
"required software on your computer. See %s for details."
msgstr ""
"Et GStreamer 1.x-programtillegg for %s mangler. Uten denne programvaren "
"installert, vil ikke Exaile kunne spille nåværende fil. Installert påkrevd "
"programvare på din datamaskin. Se %s for detaljer."

#: ../xl/player/gst/sink.py:213
#, python-format
msgid "Could not create sink type '%s'"
msgstr "Kunne ikke opprette sink-type \"%s\""

#: ../xl/playlist.py:151 ../xl/playlist.py:173
msgid "Invalid playlist type."
msgstr "Ugyldig spillelistetype."

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "M3U Spilleliste"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "PLS Spilleliste"

#: ../xl/playlist.py:560 ../xl/playlist.py:575
#, python-format
msgid "Invalid format for %s."
msgstr "Ugyldig format for %s."

#: ../xl/playlist.py:570
#, python-format
msgid "Unsupported version %(version)s for %(type)s"
msgstr "Ustøttet version %(version)s for %(type)s"

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "ASX Spilleliste"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "XSPF Spilleliste"

#: ../xl/playlist.py:929
msgid "Shuffle _Tracks"
msgstr "Omstokk _Spor"

#: ../xl/playlist.py:930
msgid "Shuffle _Albums"
msgstr "Omstokk _Album"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat O_ne"
msgstr "Gjenta _Enkelt"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic _Off"
msgstr "Dynamisk _Av"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic by Similar _Artists"
msgstr "Dynamisk av Lignende _Artister"

#: ../xl/plugins.py:85
msgid "Plugin is already loaded or has a conflicting name."
msgstr ""
"Programtillegg allerede innlastet, eller med et navn som er i konflikt."

#: ../xl/plugins.py:100
msgid "Plugin archive is not in the correct format."
msgstr "Programtilleggsarkivet har ikke rett format."

#: ../xl/plugins.py:108
#, python-format
msgid "A plugin with the name \"%s\" is already installed."
msgstr "En utvidelse med navn \"%s\" er allerede installert."

#: ../xl/plugins.py:114
msgid "Plugin archive contains an unsafe path."
msgstr "Utvidelse arkiv inneholder en usikker sti."

#: ../xl/settings.py:97
msgid "Settings version is newer than current."
msgstr "Innstillingsversjon er nyere enn eksisterende."

#: ../xl/transcoder.py:80
msgid ""
"Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality "
"than MP3 at lower bitrates."
msgstr ""
"Apples proprietære, kvalitetstapende lydformat som oppnår bedre lydkvalitet "
"enn MP3 ved lavere bitrater."

#: ../xl/transcoder.py:91
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives "
"higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
msgstr ""
"Et proprietært og eldre, men også populært, kvalitetstapende lydformat. VBR "
"gir høyere kvalitet enn CBR, men kan være ukompatible med noen avspillere."

#: ../xl/transcoder.py:102
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives "
"less quality than VBR, but is compatible with any player."
msgstr ""
"Et proprietært og eldre, men også populært, kvalitetstapsbasert lydformat. "
"CBR gir lavere kvalitet enn VBR, men er kompatibel med alle avspillere."

#: ../xl/transcoder.py:113
msgid "A very fast Free lossless audio format with good compression."
msgstr "Et veldig raskt Fritt tapsfritt lydformat med god kompresjon."

#. TRANSLATORS: Bitrate (k here is short for kbps).
#: ../xl/trax/track.py:758 ../xl/trax/track.py:824
#, python-format
msgid "%dk"
msgstr "%dk"

#: ../xl/trax/trackdb.py:181
msgid "You did not specify a location to load the db from"
msgstr "Du har ikke spesifisert hvor db skal hentes fra"

#: ../xl/trax/trackdb.py:249
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr "Du har ikke spesifisert plassering for å lagre db"

#: ../xl/xldbus.py:131 ../xl/xldbus.py:523 ../xlgui/panel/lyrics.py:148
msgid "Not playing."
msgstr "Spiller ikke."

#: ../xl/xldbus.py:526
#, python-format
msgid ""
"status: %(status)s, title: %(title)s, artist: %(artist)s, album: %(album)s, "
"length: %(length)s, position: %(progress)s%% [%(position)s]"
msgstr ""
"status: %(status)s, tittel: %(title)s, artist: %(artist)s, album: %(album)s, "
"lengde: %(length)s, posisjon: %(progress)s%% [%(position)s]"

#: ../xlgui/__init__.py:316
msgid "Scanning collection..."
msgstr "Skanner samlingen..."

#: ../xlgui/collection.py:116
msgid "Add a Directory"
msgstr "Legg til en katalog"

#: ../xlgui/collection.py:150
msgid "Directory not added."
msgstr "Mappe ikke lagt til."

#: ../xlgui/collection.py:152
msgid ""
"The directory is already in your collection or is a subdirectory of another "
"directory in your collection."
msgstr ""
"Mappen er allerede i din samling, eller en undermappe av en annen mappe i "
"din samling."

#: ../xlgui/cover.py:97
#, python-brace-format
msgid "{outstanding} covers left to fetch"
msgstr "{outstanding} omslag igjen å hente"

#: ../xlgui/cover.py:98
msgid "All covers fetched"
msgstr "Alle omslag innhentet"

#: ../xlgui/cover.py:123
msgid "Collecting albums and covers..."
msgstr "Henter album og omslag…"

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "Vis omslag"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "Hent omslag"

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "Fjern omslag"

#: ../xlgui/cover.py:810
#, python-format
msgid "Cover for %s"
msgstr "Omslag for %s"

#: ../xlgui/cover.py:878
#, python-brace-format
msgid "{width}x{height} pixels ({zoom}%)"
msgstr "{width}x{height} piksler ({zoom}%)"

#: ../xlgui/cover.py:1027
#, python-format
msgid "Cover options for %(artist)s - %(album)s"
msgstr "Omslagsinnstillinger for %(artist)s - %(album)s"

#: ../xlgui/cover.py:1131
msgid "No covers found."
msgstr "Fant ingen omslag."

#: ../xlgui/cover.py:1133
msgid ""
"None of the enabled sources has a cover for this track, try enabling more "
"sources."
msgstr ""
"Ingen av de påskrudde kildene har et omslag for dette sporet, prøv å skru på "
"flere kilder."

#. TRANSLATORS: do not translate 'width' and 'height'
#: ../xlgui/cover.py:1176 ../xlgui/properties.py:1106
#, python-brace-format
msgid "{width}x{height} pixels"
msgstr "{width}x{height} piksler"

#: ../xlgui/main.py:94
msgid "$title (by $artist)"
msgstr "$title (av $artist)"

#: ../xlgui/main.py:153
msgid "Save currently selected playlist under a custom name"
msgstr "Lagre den spillelisten som nå er valgt under et egendefinert navn"

#: ../xlgui/main.py:158
msgid "Focus filter in currently focused panel"
msgstr "Fokuser filter i nåværende fokusert panel"

#: ../xlgui/main.py:163
msgid "Focus playlist search"
msgstr "Fokuser på spillelistesøk"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_nb.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: ../xlgui/main.py:168 app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:67
#: src/Command.cxx:92
msgid "Clear queue"
msgstr "Tøm kø"

#: ../xlgui/main.py:173 ../plugins/minimode/controls.py:270
msgid "Start, pause or resume the playback"
msgstr "Start, pause eller gjenoppta avspillingen"

#: ../xlgui/main.py:178
msgid "Seek to the right"
msgstr "Blafre til høyre"

#: ../xlgui/main.py:183
msgid "Seek to the left"
msgstr "Blafre til venstre"

#: ../xlgui/main.py:188 ../xlgui/main.py:193
msgid "Increase the volume"
msgstr "Øk lydstyrken"

#: ../xlgui/main.py:198
msgid "Decrease the volume"
msgstr "Senk lydstyrken"

#: ../xlgui/main.py:202 terminal/terminal-window.c:778
msgid "Switch to next tab"
msgstr "Bytt til neste fane"

#: ../xlgui/main.py:212
msgid "Focus the files panel"
msgstr "Fokuser på filpanelet"

#: ../xlgui/main.py:219
msgid "Focus the radio panel"
msgstr "Fokuser på radiopanelet"

#: ../xlgui/main.py:227
msgid "Focus the first tab"
msgstr "Fokuser på første fane"

#: ../xlgui/main.py:228
msgid "Focus the second tab"
msgstr "Fokuser på andre fane"

#: ../xlgui/main.py:229
msgid "Focus the third tab"
msgstr "Fokuser på tredje fane"

#: ../xlgui/main.py:230
msgid "Focus the fourth tab"
msgstr "Fokuser på fjerde fane"

#: ../xlgui/main.py:231
msgid "Focus the fifth tab"
msgstr "Fokuser på femte fane"

#: ../xlgui/main.py:232
msgid "Focus the sixth tab"
msgstr "Fokuser på sjette fane"

#: ../xlgui/main.py:233
msgid "Focus the seventh tab"
msgstr "Fokuser på syvende fane"

#: ../xlgui/main.py:235
msgid "Focus the ninth tab"
msgstr "Fokuser på niende fane"

#: ../xlgui/main.py:236
msgid "Focus the tenth tab"
msgstr "Fokuser på tiende fane"

#: ../xlgui/main.py:596
msgid "Toggle: Stop after Selected Track"
msgstr "Veksle: Stopp etter valgt spor"

#: ../xlgui/main.py:705 ../plugins/previewdevice/__init__.py:348
msgid "Playback error encountered!"
msgstr "Avspillingsfeil har oppstått!"

#: ../xlgui/main.py:712
#, python-format
msgid "Buffering: %d%%..."
msgstr "Bufrer: %d%%..."

#: ../xlgui/main.py:753 ../plugins/previewdevice/__init__.py:357
msgid "Continue Playback"
msgstr "Fortsett Avspilling"

#: ../xlgui/main.py:885 ../xlgui/menu.py:145
msgid "Playlist export failed!"
msgstr "Eksportering av spilleliste mislyktes."

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "Åpne _URL"

#: ../xlgui/menu.py:126 ../xlgui/panel/menus.py:225
msgid "_Import Playlist"
msgstr "_Importer spilleliste"

#: ../xlgui/menu.py:156
msgid "E_xport Current Playlist"
msgstr "E_ksporter gjeldende spilleliste"

#: ../xlgui/menu.py:166 ../xlgui/widgets/playlist.py:278
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:90
msgid "Close _Tab"
msgstr "Lukk _fane"

#: ../xlgui/menu.py:193 ../xlgui/tray.py:115
msgid "_Quit Exaile"
msgstr "_Avslutt Exaile"

#: ../xlgui/menu.py:219
msgid "_Collection"
msgstr "_Samling"

#: ../xlgui/menu.py:237
msgid "C_overs"
msgstr "_Omslag"

#: ../xlgui/menu.py:278
msgid "_Show Playing Track"
msgstr "_Vis Spillende Spor"

#: ../xlgui/menu.py:302
msgid "_Playlist Utilities Bar"
msgstr "Verktøyslinje for _spilleliste"

#: ../xlgui/menu.py:312
msgid "C_olumns"
msgstr "K_olonner"

#: ../xlgui/menu.py:323
msgid "_Clear playlist"
msgstr "_Tøm spilleliste"

#: ../xlgui/menu.py:352
msgid "_Device Manager"
msgstr "_Enhetsbehandler"

#: ../xlgui/menu.py:362
msgid "_Rescan Collection"
msgstr "_Søk igjennom samlingen igjen"

#: ../xlgui/menu.py:372 ../data/ui/collection_manager.ui:226
msgid "Rescan Collection (_slow)"
msgstr "Søk igjennom samlingen (_sakte)"

#: ../xlgui/menu.py:405
msgid "User's Guide (website)"
msgstr "Brukerveiledning (nettside)"

#: ../xlgui/menu.py:415
msgid "Report an issue (GitHub)"
msgstr "Innrapporter feil (GitHub)"

#: ../xlgui/menu.py:421
msgid "Open error logs"
msgstr "Åpne feillogger"

#: ../xlgui/panel/collection.py:133
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Sjanger - Artist"

#: ../xlgui/panel/collection.py:139
msgid "Genre - Album"
msgstr "Sjanger - Album"

#: ../xlgui/panel/collection.py:142
msgid "Date - Artist"
msgstr "Dato - Artist"

#: ../xlgui/panel/collection.py:148
msgid "Date - Album"
msgstr "Dato - Album"

#: ../xlgui/panel/collection.py:151
msgid "Artist - (Date - Album)"
msgstr "Artist - (Dato - Album)"

#: ../xlgui/panel/collection.py:290
msgid "Rescan Collection"
msgstr "Søk igjennom samlingen igjen"

#: ../xlgui/panel/device.py:150
#, python-format
msgid "Transferring to %s..."
msgstr "Overfører til %s..."

#. TRANSLATORS: File size (1 kB = 1000 bytes)
#: ../xlgui/panel/files.py:459
#, python-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:225
msgid "Any source"
msgstr "Vilkårlig kilde"

#: ../xlgui/panel/menus.py:321
msgid "_New Station"
msgstr "_Ny stasjon"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:134
#, python-format
msgid "Delete the playlist \"%s\"?"
msgstr "Slett spillelisten \"%s\"?"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "Oppgi det nye navnet du ønsker for spillelisten din"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:168 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1781
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:393
msgid "The playlist name you entered is already in use."
msgstr "Spillelistenavnet du oppgav er allerede i bruk."

#: ../xlgui/panel/playlists.py:214
#, python-format
msgid "Error loading smart playlist: %s"
msgstr "Feil ved innlasting av smart spilleliste: %s"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with more
#. than two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:275 ../xlgui/panel/playlists.py:291
#: ../xlgui/panel/playlists.py:307
#, python-format
msgid "%(first)s, %(second)s and others"
msgstr "%(first)s, %(second)s og øvrige"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:281 ../xlgui/panel/playlists.py:297
#: ../xlgui/panel/playlists.py:313
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s og %(second)s"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:536
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Smarte spillelister"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:539
msgid "Custom Playlists"
msgstr "Egne spillelister"

#: ../xlgui/panel/radio.py:149 ../xlgui/panel/radio.py:478
#: ../xlgui/panel/radio.py:556
msgid "Loading streams..."
msgstr "Laster inn strømmer..."

#: ../xlgui/panel/radio.py:197
msgid "Add Radio Station"
msgstr "Legg til Radiostasjon"

#: ../xlgui/panel/radio.py:276
msgid "Saved Stations"
msgstr "Lagrede stasjoner"

#: ../xlgui/panel/radio.py:278
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radiostrømmer"

#: ../xlgui/panel/radio.py:419
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "Skriv inn navnet til den nye spillelisten"

#: ../xlgui/panels.py:98
msgid "P_anels"
msgstr "P_anel"

#: ../xlgui/playlist_container.py:71
msgid "Drop here to create a new playlist"
msgstr "Slipp her for å opprette ny spilleliste."

#: ../xlgui/playlist_container.py:131
msgid "_Clear Tab History"
msgstr "_Tøm fanehistorikk"

#: ../xlgui/playlist_container.py:143
msgid "Recently Closed _Tabs"
msgstr "Nylig lukkede _faner"

#: ../xlgui/playlist_container.py:163
msgid "Restore closed tab"
msgstr "Gjenopprett lukket fane"

#: ../xlgui/playlist_container.py:202
#, python-format
msgid "Playlist %d"
msgstr "Spilleliste %d"

#: ../xlgui/playlist_container.py:386
#, python-brace-format
msgid "{playlist_name} ({track_count} tracks, closed {minutes} min ago)"
msgstr "{playlist_name} ({track_count} spor, lukket for {minutes} min siden)"

#: ../xlgui/playlist_container.py:394
#, python-brace-format
msgid "{playlist_name} ({track_count} tracks, closed {seconds} sec ago)"
msgstr "{playlist_name} ({track_count} spor, lukket for {seconds} sek siden)"

#: ../xlgui/playlist_container.py:546
msgid "_Move to Other View"
msgstr "_Flytt til annen visning"

#: ../xlgui/preferences/appearance.py:118
msgid "Tray icons are not supported on your platform"
msgstr "Spillelisteikoner støttes ikke på din plattform"

#: ../xlgui/preferences/lyrics.py:20
msgid "Lyrics Viewer"
msgstr "Sangtekstviser"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:200
msgid "Could not load plugin info!"
msgstr "Kunne ikke laste programtilleggsinfo."

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:201
#, python-format
msgid "Failed plugin: %s"
msgid_plural "Failed plugins: %s"
msgstr[0] "Mislykket programtillegg: %s"
msgstr[1] "Mislykkede programtillegg: %s"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:265 ../xlgui/preferences/plugin.py:388
msgid "Could not disable plugin!"
msgstr "Kunne ikke deaktivere programtillegg."

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:275 ../xlgui/preferences/plugin.py:382
msgid "Could not enable plugin!"
msgstr "Kunne ikke aktivere programtillegg."

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:284
msgid "Choose a Plugin"
msgstr "Velg et programtillegg"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:295
msgid "Plugin Archives"
msgstr "Programtilleggsarkiv"

#: data/override_dialog.ui:9
msgid "Do you want to override it?"
msgstr "Vil du overstyre den?"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:330
msgid "Plugin file installation failed!"
msgstr "Installasjon av programtillegsfil mislyktes."

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:74
msgid "Restart Exaile?"
msgstr "Start Exaile på nytt?"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:77
msgid "A restart is required for this change to take effect."
msgstr "En omstart kreves for at endringene skal tre i effekt."

#: ../xlgui/properties.py:258
msgid "Writing of tags failed"
msgstr "Skriving av etiketter mislyktes"

#: ../xlgui/properties.py:280
#, python-format
msgid "Editing track %(current)d of %(total)d"
msgstr "Redigerer spor %(current)d av %(total)d"

#: ../xlgui/properties.py:400
msgid "Are you sure you want to apply the changes to all tracks?"
msgstr "Er du sikker på at du vil bruke endringene på alle spor?"

#: ../xlgui/properties.py:443
msgid "Apply changes before closing?"
msgstr "Legg til endringer før lukking?"

#: ../xlgui/properties.py:444
msgid "Your changes will be lost if you do not apply them now."
msgstr "Endringene dine vil gå tapt hvis du ikke legger dem til nå."

#. TRANSLATORS: This is the 'of' between numbers in fields like
#. tracknumber, discnumber, etc. in the tagger.
#: ../xlgui/properties.py:855
msgid "of:"
msgstr "av:"

#: ../xlgui/properties.py:974
msgid "Linked image"
msgstr "Lenket bilde"

#. TRANSLATORS: do not translate 'format', 'width', and 'height'
#: ../xlgui/properties.py:1109
#, python-brace-format
msgid "{format} ({width}x{height} pixels)"
msgstr "{format} ({width}x{height} piksler)"

#: ../xlgui/properties.py:1123
msgid "Select image to set as cover"
msgstr "Velg bilde å bruke som omslag"

#: ../xlgui/properties.py:1136 src/widgets/image_window.rs:502
msgid "Supported image formats"
msgstr "Støttede bildeformater"

#: ../xlgui/properties.py:1269
msgid "Apply current value to all tracks"
msgstr "Gi alle spor denne verdien"

#: ../xlgui/properties.py:1288 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1564
#, python-format
msgid "Saved %(count)s of %(total)s."
msgstr "Lagret %(count)s av %(total)s."

#: ../xlgui/tray.py:203 ../data/exaile.desktop.in:6
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "Exaile Musikkavspiller"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "Tast inn URL som skal åpnes"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:658
msgid "Select File Type (by Extension)"
msgstr "Velg Fil Fra Type"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:716
msgid "Choose Media to Open"
msgstr "Velg Media som skal Åpnes"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:731
msgid "Supported Files"
msgstr "Støttede filer"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1393
msgid "Music Files"
msgstr "Musikkfiler"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:735 ../xlgui/widgets/dialogs.py:911
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Spillelistefiler"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:819
msgid "Choose Directory to Open"
msgstr "Velg Mappe som skal Åpnes"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1011
msgid "Export Current Playlist"
msgstr "Eksporter Gjeldende Spilleliste"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1029
msgid "Use relative paths to tracks"
msgstr "Bruk relative søkestier til spor"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1090
#, python-format
msgid "Playlist saved as <b>%s</b>."
msgstr "Spilleliste lagret som <b>%s</b>."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1105 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:155
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:228
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:4029
#, c-format, python-format
msgid "Close %s"
msgstr "Lukk %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1106
#, python-format
msgid "<b>Save changes to %s before closing?</b>"
msgstr "<b>Lagre endringer i %s før lukking?</b>"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1108
msgid "Your changes will be lost if you don't save them"
msgstr "Endringene dine vil gå tapt hvis du ikke lagrer dem"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1112
msgid "Close Without Saving"
msgstr "Lukk uten a lagre"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1681 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1698
#, python-format
msgid "Error occurred while copying %s: %s"
msgstr "Feil oppstod under kopiering %s: %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1708
#, python-format
msgid "File exists, overwrite %s ?"
msgstr "Fil finnes, vil du overskrive %s ?"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1764
msgid "Playlist name:"
msgstr "Navn på spilleliste:"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1765
msgid "Add new playlist..."
msgstr "Legg til ny spilleliste..."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:385
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "Du oppgav ikke noe navn for spillelisten din"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1856
#, python-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Eksporterer %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1861
msgid "Choose directory to export files to"
msgstr "Velg mappe å eksportere filer til"

#: ../xlgui/widgets/info.py:62
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"av $artist\n"
"fra $album"

#: ../xlgui/widgets/info.py:69 ../xlgui/widgets/playback.py:110
#: ../src/GUI/title_header.c:175
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:414
#: ../widgets/rb-header.c:366
msgid "Not Playing"
msgstr "Spiller ikke"

#: ../xlgui/widgets/info.py:418
#, python-format
msgid "%d in collection"
msgstr "%d i samlingen"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:153
msgid "_Replace Current"
msgstr "_Erstatt gjeldende"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:164
msgid "_Append to Current"
msgstr "_Føy til nåværende"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:182 ../xlgui/widgets/playlist.py:418
msgid "_Track Properties"
msgstr "_Sporegenskaper"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:201
msgid "_Open Directory"
msgstr "_Åpne mappe"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:238
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Delete them permanently from the "
"disk?"
msgstr ""
"Filene kan ikke flyttes til papirkurv. Vil du slette de permanent fra disken?"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:313
msgid "E_xport Playlist"
msgstr "_Eksporter spilleliste"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:323
msgid "Export _Files"
msgstr "Eksporter _filer"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:333
msgid "_Delete Playlist"
msgstr "_Slett spilleliste"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:830
#, python-format
msgid "Seeking: %s"
msgstr "Sanntidsspoler: %s"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1325
msgid "New Marker"
msgstr "Ny Markør"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1392
msgid "_Remove Marker"
msgstr "_Fjern markør"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1568
msgid "P_lay"
msgstr "S_pill"

#. #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Next Track
#: ../xlgui/widgets/playback.py:1580 src/plugins/tray/tray-provider.c:141
msgid "_Next Track"
msgstr "_Neste spor"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1590
msgid "_Previous Track"
msgstr "_Forrige spor"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:123
msgid "R_epeat"
msgstr "R_epeter"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:128
msgid "_Dynamic"
msgstr "_Dynamisk"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:146
msgid "Remove _Current Track From Playlist"
msgstr "Fjern _gjeldende spor fra spilleliste"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:179
msgid "R_andomize Playlist"
msgstr "Tilfeldig_gjør Spilleliste"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:325
msgid "_Stop Playback After This Track"
msgstr "_Stans avspilling etter dette sporet"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:332
msgid "_Continue Playback After This Track"
msgstr "_Fortsett avspillingen etter dette Sporet"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:758
msgid "Requires plugins providing dynamic playlists"
msgstr "Krever programtillegg som tilbyr dynamiske spillelister"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:762 ../data/ui/playlist.ui:99
msgid "Dynamically add similar tracks to the playlist"
msgstr "Legg til lignende spor i spillelisten dynamisk"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "Ganger spilt"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:675
msgid "Start Offset"
msgstr "Start forskyvning"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:847
msgid "_Resizable"
msgstr "_Skalerbar"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:858
msgid "_Autosize"
msgstr "_Autostørrelse"

#: ../xlgui/widgets/queue.py:81
#, python-format
msgid "Queue (%d)"
msgstr "Kø (%d)"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if the specified tag is not present (uses the NullField
#. to compare to __null__)
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:214
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is not set"
msgstr "er ikke satt"

#. TRANSLATORS: True if haystack contains whole word
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:220
msgid "contains word"
msgstr "inneholder ordet"

#. TRANSLATORS: True if haystack does not contain whole word
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:222
msgid "does not contain word"
msgstr "inneholder ikke ordet"

#. TRANSLATORS: True if haystack matches regular expression
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:224
msgid "regex"
msgstr "regulært uttrykk"

#. TRANSLATORS: True if haystack does not match regular expression
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:226
msgid "not regex"
msgstr "ikke et regulært uttrykk"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_nb.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating >= 5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:228
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168
msgid "at least"
msgstr "minst"

#. TRANSLATORS: True if a track is contained in the specified playlist
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:244
msgid "Track is in"
msgstr "Spor er i"

#. TRANSLATORS: True if a track is not contained in the specified playlist
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:246
msgid "Track not in"
msgstr "Spor er ikke i"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:299
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "Ny smart spilleliste"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "Om Exaile"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:13
msgid "© 2009–2020 Various Contributors"
msgstr "© 2009–2020 Forskjellige bidragsytere"

#. TRANSLATORS: Add your own name here. Separate translator names with newlines.
#: ../data/ui/about_dialog.ui:26
msgctxt "About dialog translator credits"
msgid "translator-credits"
msgstr "Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:39
msgid "Collection Manager"
msgstr "Samlingshåndterer"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:131
msgid "Monitored"
msgstr "Overvåket"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:144
msgid "Scan At Startup"
msgstr "Skann ved oppstart"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:209
msgid "Rescan _Collection"
msgstr "Søk igjennom _samlingen igjen"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "Omslagsfinner"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:125
msgid "The origin of this cover"
msgstr "Opphavet for dette omslaget"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:177
msgid "_Set as Cover"
msgstr "_Bruk som omslag"

#: ../data/ui/covermanager.ui:150
msgid "_Fetch Covers"
msgstr "_Hent omslag"

#: ../data/ui/coverwindow.ui:68
msgid "_Original Size"
msgstr "_Opprinnelig størrelse"

#: ../data/ui/main.ui:246
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:28 ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "_Add Music"
msgstr "_Legg til musikk"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:46
msgid "<b>Collection is empty.</b>"
msgstr "<b>Tom samling.</b>"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:96
msgid ""
"Refresh collection view\n"
"(Hold Shift key to rescan the collection)"
msgstr ""
"Oppfrisk samlingslisten\n"
"(Hold inne skifttasten for å søke gjennom samlingen)"

#: ../data/ui/panel/files.ui:29
msgid "Previous visited directory"
msgstr "Forrige besøkte katalog"

#: ../data/ui/panel/files.ui:51
msgid "Next visited directory"
msgstr "Neste besøkte katalog"

#: ../data/ui/panel/files.ui:72 ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:103
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229
msgid "Up one directory"
msgstr "Opp en katalog"

#: ../data/ui/panel/files.ui:93
msgid "Refresh directory listing"
msgstr "Oppdater katalogliste"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:21
msgid "Append All Tracks to Playlist"
msgstr "Legg alle spor til på Spillelisten"

#: ../data/ui/panel/lyrics.ui:24
msgid "Refresh Lyrics"
msgstr "Oppdater sangtekster"

#: ../data/ui/playlist.ui:53
msgid "Shuffle playback order"
msgstr "Stokk om avspillingsrekkefølgen"

#: ../data/ui/playlist.ui:76
msgid "Repeat playback"
msgstr "Gjenta avspilling"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:52
msgid "Show info area"
msgstr "Vis infoområde"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:56
msgid "The info area contains the cover art and track information"
msgstr "Infoområdet inneholder omslagskunst og sporinformasjon"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:68
msgid "Show cover art in info area"
msgstr "Vis omslagskunst i infoområde"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:83
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Vis alltid fanelinja"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:101
msgid "Tab placement:"
msgstr "Faneplassering:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:141
msgid "Playlist font:"
msgstr "Spillelisteskrift:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:158 ../data/ui/preferences/lyrics.ui:47
#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:67
msgid "Reset to the system font"
msgstr "Tilbakestill til systemskrift"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:196
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:385
msgid "Display track counts in collection"
msgstr "Vis sporantall i samling"

#. TRANSLATORS: Remark at the alpha transparency option
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:210
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:237
msgid "Use alpha transparency:"
msgstr "Bruk alfagjennomsiktighet:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:230
msgid "Alpha transparency"
msgstr "Alfagjennomsiktighet:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:259 src/fe-gtk/setup.c:421
#: src/fe-gtk/setup.c:465 src/plugins/tray/tray-provider.c:342
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimer til systemkurv"

#. TRANSLATORS: Keep the current track visible in playlist
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:287
msgid "Jump to current song on track change"
msgstr "Hopp til gjeldene sang ved sporbytte"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:330
msgid ""
"Tray icons are not supported on some platforms, most notably on Wayland. On "
"GNOME Shell 3.26+ on Xorg, tray icons only work if you have the <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org/extension/495/topicons/\">\"TopIcons\" "
"extension</a> (or a similar one) installed."
msgstr ""
"Systemkurvsikoner støttes ikke på noen plattformer, ikke minst på Wayland. I "
"GNOME-skall 3.26+ på Xorg, fungerer bare systemkurvsikoner hvis du har <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org/extension/495/topicons/\">\"TopIcons\"-"
"utvidelsen</a> (eller en lignende utvidelse) installert."

#. TRANSLATORS: "Checked" here refers to checkbox state.
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:359
msgid ""
"If not checked, will not specify a preference to GTK. May not work on some "
"platforms."
msgstr ""
"Hvis ikke valgt, vil ingen foretrukket verdi bli sendt til GTK. Det kan "
"hende det ikke fungerer på alle plattformer."

#: src/edframe.cpp:3303 src/resources/menus.xrc:223
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Vis statuslinje"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:45
msgid "(Right click to reset to defaults)"
msgstr "(Høyreklikk for å gjenopprette standardinnstillinger)"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:58
msgid "Use file-based compilation detection"
msgstr "Bruk filbasert gjenkjenning av samlealbum"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:12
msgid "Use covers from local files"
msgstr "Bruk omslag fra lokale filer"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:16
msgid ""
"This option will search for cover image files in \n"
"the same folder as the music file."
msgstr ""
"Dette valget søker etter omslagsfiler i\n"
"samme mappe som musikkfila."

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:30
msgid "Preferred file names:"
msgstr "Foretrukkede filnavn:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:46
msgid "A comma-separated list of file names without file extensions"
msgstr "Kommainndelt liste over filnavn uten filendelser"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:58
msgid "Fetch covers automatically on playback start"
msgstr "Hent omslag automatisk ved avspillingsstart"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:76
msgid "Cover Search Order:"
msgstr "Søkerekkefølge på omslag:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:118
msgid "(drag to reorder)"
msgstr "(Dra for å bytte posisjon)"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:130
msgid "Use covers embedded in tags"
msgstr "Bruk omslag som er å finne i etiketter"

#: ../data/ui/preferences/lyrics.ui:15
msgid "Lyrics font:"
msgstr "Sangtekstskrift:"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:32
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:27
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:98
msgid "Audio Device: "
msgstr "Lydenhet: "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:176
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Fortsett avspilling ved start"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:192
msgid "Resume playback in paused state"
msgstr "Fortsett avspilling i pausemodus"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:207
msgid "Adding an item to an empty queue begins playback"
msgstr "Tillegg av element til tom kø begynner avspilling"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:222
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:56
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:42
msgid "Remove track from queue upon playback"
msgstr "Fjern spor fra kø ved avspilling"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:256
msgid ""
"If a track is currently playing, do not allow new tracks to be started, "
"except when clicking the playback controls"
msgstr ""
"Hvis et spor spilles, ikke tillat nye spor å starte, bortsett fra med "
"avspillingskontrollene"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:268
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:65
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:57
msgid "Automatically advance to the next track"
msgstr "Gå til neste spor automatisk"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:285
msgid "Delay between tracks (ms):"
msgstr "Forsinkelse mellom spor (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:299
msgid "Only works when crossfading not enabled"
msgstr "Fungerer kun når kryssoverganger ikke er påslått"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:331
msgid "Crossfade duration (ms):"
msgstr "Kryssovergangsvarighet (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:343
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:125
msgid "Use crossfading (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Bruk kryssoverganger (EKSPERIMENTELT)"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:347
msgid "Forces automatically advancing to the next track"
msgstr "Tvinger avansering til neste spor automatisk"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:377
msgid "Fade duration (ms):"
msgstr "Overgangslengde (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:389
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:85
msgid "Use fade transitions on user actions"
msgstr "Bruk gradvise overganger ved brukerhandlinger"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:407
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:57
msgid "Playback engine: "
msgstr "Avspillingsmotor: "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:444
msgid ""
"Gapless playback means to play tracks without inserting silence between them."
msgstr "Sømløs avspilling betyr å spille spor uten å ha noen pause mellom dem."

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:12
msgid "Open last playlists on startup"
msgstr "Åpne siste spilleliste ved oppstart"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:25
msgid "Prompt for saving custom playlists on close"
msgstr "Spør om endret spilleliste skal lagres ved lukking"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:38
msgid "Replace content on side pane double click"
msgstr "Erstatt innhold i sidepanelet med dobbeltklikk"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:42
msgid ""
"Instead of appending, tracks added via double click in the panes will "
"replace the content of the current playlist."
msgstr ""
"Istedenfor å bli lagt til, vil spor lagt til med dobbeltklikk erstatte "
"innholdet i den nåværende spillelisten."

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:52
msgid "Appending/replacing via menu item triggers playback"
msgstr "Tillegg/erstatting via menyelement utløser avspilling"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:56
msgid ""
"When using a menu item to add/replace tracks on the playlist, start playback "
"if there is track currently playing. This option was the default behavior "
"before Exaile 0.3.3"
msgstr ""
"Når et menyelement brukes til å legge til/erstatte spor på spillelisten, "
"start avspilling hvis et annet spor spilles. Dette valget var forvalgt "
"oppførsel før Exaile 0.3.3"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:66
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:38
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:12
msgid "Queue tracks by default instead of playing them"
msgstr "Legg spor i avspillingskø i steden for å spille dem som forvalg"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:70
msgid ""
"When you double click or press enter to play a track in a playlist, queue "
"the track instead of playing it"
msgstr ""
"Sett spor i kø i steden for avspilling ved dobbelklikk eller trykking av "
"Enter i avspillingsliste"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:112
msgid "Show incompatible plugins"
msgstr "Vis ukompatible programtillegg"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:130
msgid "No Plugin Selected"
msgstr "Ingen programtillegg valgt"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:179
msgid "Add _Plugin File"
msgstr "Installer _programtilleggsfil"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:83
msgid "A_dd tag"
msgstr "L_egg til knagg"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:100
msgid "_Remove tag"
msgstr "_Fjern knagg"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:127
msgid "ab → A_b"
msgstr "ab ➜ A_b"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:131
msgid "Uppercase first letter of all tags"
msgstr "Stor forbokstav på alle knagger"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:24
msgid "32x32 pixels 'file icon' (PNG only)"
msgstr "32x32-pikslers filikon (PNG only)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:44
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
msgstr "Media (f.eks. billedsiden på en CD)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:72
msgid "Recording Location"
msgstr "Opptakssted"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:88
msgid "A bright coloured fish"
msgstr "En fisk i lyse farger"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:100
msgid "Publisher/Studio logotype"
msgstr "Utgiver/studiologo"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:115
msgid "Click or drag files here to change the cover image"
msgstr "Klikk og dra filer hit for å endre omslagsbildet"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:137
msgid "Match any of the criteria"
msgstr "Oppfyll ett av disse kriteriene"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:151
msgid "Randomize results"
msgstr "Tilfeldiggjør resultater"

#. This is a check box in the Add Smart Playlist dialog. If checked, a numeric text entry becomes active and it specifies a limit on the number of tracks the resulting playlist contains.
#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:194
msgid "Maximum number of tracks:"
msgstr "Maksimalt antall spor:"

#: ../data/ui/widgets/volume_control.ui:20
msgid "Toggle mute"
msgstr "Veksle forstumming"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:57
msgid "Repeat Segment"
msgstr "Gjenta segment"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:64
msgid "Repeat Beginning"
msgstr "Gjenta begynnelsen"

#: ../plugins/abrepeat/__init__.py:68
msgid "Repeat End"
msgstr "Gjenta slutten"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs.py:21
#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:3
msgid "Amazon Covers"
msgstr "Omslag fra Amazon"

#: ../plugins/audioscrobbler/__init__.py:97
msgid "Toggle AudioScrobbler submit"
msgstr "Veksle AudioScrobbler-innsendelse"

#: ../plugins/audioscrobbler/__init__.py:145
msgid "Enable audioscrobbling"
msgstr "Aktiver audioscrobbling"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:29
#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:3
msgid "AudioScrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:111
msgid "Verification successful"
msgstr "Bekreftet"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:115
msgid "Verification failed"
msgstr "Bekreftelse mislyktes"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs.py:116
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:80
msgid "Please make sure the entered data is correct."
msgstr "Forsikre deg om at innskrevet data er riktig."

#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:209
msgid "_Bookmark This Track"
msgstr "_Bokmerk dette sporet"

#: ../plugins/bookmarks/__init__.py:219
msgid "_Clear Bookmarks"
msgstr "_Tøm bokmerker"

#: ../plugins/bpm/__init__.py:67 ../plugins/bpm/__init__.py:213
msgid "Autodetect BPM"
msgstr "Oppdag tempo automatisk"

#: ../plugins/bpm/__init__.py:137
#, python-format
msgid "Set BPM of %d on %s?"
msgstr "Sett takten til %d på %s?"

#: ../plugins/bpm/__init__.py:191 ../plugins/bpm/bpm_prefs.py:5
#: ../plugins/bpm/bpm.ui:59 ../plugins/bpm/PLUGININFO:3
msgid "BPM Counter"
msgstr "Taktteller"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:113
msgid "Importing CD..."
msgstr "Importerer CD..."

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:192
msgid "Error transcoding files from CD."
msgstr "Feil under transkoding av filer fra CD."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:272
msgid "Manually..."
msgstr "Manuelt..."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port for share"
msgstr "Skriv inn IP-adresse og port for deling"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port."
msgstr "Oppgi IP-adresse og port."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:548
msgid ""
"This server does not support multiple connections.\n"
"You must stop playback before downloading songs."
msgstr ""
"Denne serveren støtter ikke flere tilkoblinger.\n"
"Du må stoppe avspillingen før du laster ned sanger."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:659
msgid "Refresh Server List"
msgstr "Gjenoppfrisk tjenerliste"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:667
msgid "Disconnect from Server"
msgstr "Koble fra tjener"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:688
msgid "Select a Location for Saving"
msgstr "Velg lagringssted"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:741
msgid "Connect to DAAP..."
msgstr "Koble til DAAP..."

#: ../plugins/daapclient/daapclientprefs.py:5
#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Client"
msgstr "DAAP-Klient"

#: ../plugins/daapserver/daapserverprefs.py:5
#: ../plugins/daapserver/PLUGININFO:3
msgid "DAAP Server"
msgstr "DAAP-tjener"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.py:21
#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:3
msgid "Desktop Cover"
msgstr "Skrivebordsomslag"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:95
msgid "_Get all tags from collection"
msgstr "_Hent alle etiketter fra samlingen"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:104
msgid "_Import tags from directory"
msgstr "_Importer etiketter fra mappe"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:113
msgid "_Mass rename/delete tags"
msgstr "_Massenavneendring/sletting av etiketter"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:129
msgid "_GroupTagger"
msgstr "_Grupperingsetikettmaskin"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:151
msgid "Show tracks with tags (custom)"
msgstr "Vis spor med etiketter (egendefinert)"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:163
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:934
msgid "Add tags to all"
msgstr "Legg til etiketter for alle"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:174
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:936
msgid "Remove tags from all"
msgstr "Fjern etiketter fra alle"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:183 ../plugins/grouptagger/gt_prefs.py:20
#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:684
#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:105
msgid "GroupTagger"
msgstr "Grupperingsetikettmaskin"

#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:323
#: ../plugins/grouptagger/__init__.py:338
msgid "No categorization tags found in selected tracks"
msgstr "Ingen kategoriseringsetiketter funnet i valgte spor"

#: ../plugins/grouptagger/gt_export.py:54
msgid "Export tags to JSON"
msgstr "Eksporter samlingsetiketter til JSON"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:58
msgid "Importing tracks"
msgstr "Importerer spor"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:86
msgid "Importing groups"
msgstr "Importerer grupper"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:178
msgid "Updating groups"
msgstr "Oppdaterer grupper"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:265
msgid "Select directory to import grouping tags from"
msgstr "Velg mappe å importere grupperingsetiketter fra"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:117
#, python-brace-format
msgid "{amount} track found"
msgid_plural "{amount} tracks found"
msgstr[0] "Fant ett spor"
msgstr[1] "Fant {amount} spor"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:130
#, python-brace-format
msgid "Replace '{old_tag}' with '{new_tag}' on {amount} track?"
msgid_plural "Replace '{old_tag}' with '{new_tag}' on {amount} tracks?"
msgstr[0] "Erstatt «{old_tag}» med «{new_tag}» på {amount}-spor?"
msgstr[1] "Erstatt «{old_tag}» med «{new_tag}» på {amount}-spor?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:140
#, python-brace-format
msgid "Delete '{tag}' from {amount} track?"
msgid_plural "Delete '{tag}' from {amount} tracks?"
msgstr[0] "Slett «{tag}» fra {amount} spor?"
msgstr[1] "Slett «{tag}» fra {amount} spor?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.py:166
msgid ""
"You should rescan your collection before using mass tag rename to ensure "
"that all tags are up to date. Rescan now?"
msgstr ""
"Du burde skanne samlingen din før du bruker massenavneendring for å forsikre "
"deg om at alle etiketter er oppdaterte. Skann på nytt nå?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:71
msgid "Show tracks with selected"
msgstr "Vis spor med valgte"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:73
#, python-format
msgid "Show tracks tagged with \"%s\""
msgstr "Vis spor merket med \"%s\""

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:75
msgid "Show tracks with all selected"
msgstr "Vis spor med alle valgte"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:168
msgid "Add new tag"
msgstr "Legg til ny etikett"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:185
msgid "Add new category"
msgstr "Legg til ny kategori"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:193 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Remove category"
msgstr "Fjern kategori"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:208
msgid "Show tracks with selected (custom)"
msgstr "Vis spor med valgt (egendefinert)"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:305
msgid "New tag value?"
msgstr "Ny etikettverdi?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:305
msgid "Enter new tag value"
msgstr "Skriv inn ny etikettverdi"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:338
msgid "New Category?"
msgstr "Ny kategori?"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:338
msgid "Enter new category name"
msgstr "Skriv inn nytt kategorinavn"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:741
msgid "Get all tags from collection"
msgstr "Vis alle etiketter fra samlingen"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:762
msgid "Add selected to choices"
msgstr "Legg til valgte til valg"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:787
msgid "Show tracks with groups"
msgstr "Vis spor med grupper"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:799
msgid "Must have this tag [AND]"
msgstr "Må ha denne etiketten og [OG]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:800
msgid "May have this tag [OR]"
msgstr "Kan ha denne etiketten [ELLER]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:801
msgid "Must not have this tag [NOT]"
msgstr "Kan ikke ha denne etiketten [NOT]"

#: ../plugins/grouptagger/gt_widgets.py:811
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Valgte spor"

#: ../plugins/history/__init__.py:77
msgid "Playback history"
msgstr "Avspillingshistorikk"

#: ../plugins/history/__init__.py:122
msgid "Erase stored history?"
msgstr "Slett lagret historikk?"

#: ../plugins/history/__init__.py:229
msgid "Save History"
msgstr "Lagre historikk"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:135 ../plugins/icecast/__init__.py:231
#: ../plugins/icecast/__init__.py:340
msgid "Contacting Icecast server..."
msgstr "Kontakter Icecast-tjener…"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:144 ../plugins/icecast/__init__.py:147
#: ../plugins/icecast/__init__.py:348 ../plugins/icecast/__init__.py:351
msgid "Error connecting to Icecast server."
msgstr "Feil ved tilkobling til Icecast-tjener."

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Enter the search keywords"
msgstr "Skriv inn nøkkelord for søk"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Icecast Search"
msgstr "Icecast-søk"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:298
msgid "No Stations Found"
msgstr "Fant ingen stasjoner"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:301
msgid "Icecast Search Results"
msgstr "Icecast-søkeresultater"

#: ../plugins/ipconsole/__init__.py:155
msgid "IPython Console - Exaile"
msgstr "IPythin-konsoll - Exaile"

#: ../plugins/ipconsole/__init__.py:213
msgid "Show _IPython Console"
msgstr "Vis _IPython-konsoll"

#: ../plugins/keybinder/__init__.py:50
msgid ""
"Keybinder is not supported on this platform! It is only supported on X "
"servers."
msgstr ""
"Hurtigtasttilknytter ikke støttet på denne plattformen. Den er kun støttet "
"på X-tjenere."

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:66
msgid "Loved"
msgstr "Elsked"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:67
msgid "Last.fm Loved"
msgstr "Last.fm-elsket"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:157
msgid "_Love This Track"
msgstr "_Elsk dette sporet"

#: ../plugins/lastfmlove/__init__.py:178
msgid "Unlove This Track"
msgstr "Ikke elsk dette sporet"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:31
#: ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Loved Tracks"
msgstr "Last.fm elskede spor"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:59
msgid "The API key is invalid."
msgstr "API-nøkkelen er ugyldig."

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:93
msgid "Could not start web browser"
msgstr "Kunne ikke starte nettleser"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"Please copy the following URL and open it with your web browser:\n"
"<b><a href=\"{url}\">{url}</a></b>"
msgstr ""
"Kopier følgende nettadresse og åpne den med din nettleser:\n"
"<b><a href=\"{url}\">{url}</a></b>"

#: ../plugins/mainmenubutton/__init__.py:60
msgid "This plugin needs at least one visible panel"
msgstr "Dette programtillegget trenger minst ett synlig panel"

#: ../plugins/minimode/controls.py:225
msgid "Go to the previous track"
msgstr "Gå til forrige spor"

#: ../plugins/minimode/controls.py:247
msgid "Go to the next track"
msgstr "Gå til neste spor"

#: ../plugins/minimode/controls.py:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Fortsett avspilling"

#: ../plugins/minimode/controls.py:338
msgid "Stop the playback"
msgstr "Stopp avspillingen"

#: ../plugins/minimode/controls.py:374
msgid "Continue playback after current track"
msgstr "Fortsett avspillingen etter gjeldende spor"

#: ../plugins/minimode/controls.py:448
msgid "Change the volume"
msgstr "Endre lydstyrken"

#: ../plugins/minimode/controls.py:515
msgid "Restore the main window"
msgstr "Gjenopprett hovedvinduet"

#: ../plugins/minimode/controls.py:523
msgid "Restore main window"
msgstr "Gjenopprett hovedvindu"

#: ../plugins/minimode/controls.py:556
msgid "Select rating of the current track"
msgstr "Angi vurdering av gjeldende spor"

#: ../plugins/minimode/controls.py:574
msgid "Track selector"
msgstr "Sporvelger"

#: ../plugins/minimode/controls.py:575
msgid "Simple track list selector"
msgstr "Enkel sporlistevelger"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/controls.py:721 ../plugins/minimode/controls.py:969
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:124
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:130
msgid "$tracknumber - $title"
msgstr "$tracknumber - $title"

#: ../plugins/minimode/controls.py:727
msgid "Playlist button"
msgstr "Spillelisteknapp"

#: ../plugins/minimode/controls.py:728
msgid "Access the current playlist"
msgstr "Få tilgang til gjeldende spilleliste"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1012
msgid "$title ($current_time / $total_time)"
msgstr "$title ($current_time / $total_time)"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1037
msgid "Progress button"
msgstr "Framdriftsknapp"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1038
msgid "Playback progress and access to the current playlist"
msgstr "Spillelisteframdrift og tilgang til gjeldende spilleliste"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1113
msgid "Playback progress and seeking"
msgstr "Avspillingsfremdrift og sanntidsspoling"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:126
msgid "$title by $artist"
msgstr "$title etter $artist"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:128
msgid "$title ($__length)"
msgstr "$title ($__length)"

#. TRANSLATORS: Time format for playback progress
#: ../plugins/moodbar/__init__.py:99
#, python-brace-format
msgid "{minutes}:{seconds:02}"
msgstr "{minutes}:{seconds:02}"

#. TRANSLATORS: Format for playback progress text
#: ../plugins/moodbar/__init__.py:204
#, python-brace-format
msgid "{current} / {remaining}"
msgstr "{current} / {remaining}"

#: ../plugins/moodbar/prefs.py:26 ../plugins/moodbar/PLUGININFO:3
msgid "Moodbar"
msgstr "Stemningslinje"

#: ../plugins/multialarmclock/macprefs.py:22
#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Multi-Alarm Clock"
msgstr "Multialarmklokke"

#: ../plugins/notify/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid "from {album} by {artist}"
msgstr "fra {album} av {artist}"

#: ../plugins/notify/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid "by {artist}"
msgstr "av {artist}"

#: ../plugins/osd/__init__.py:357
msgid "No track played yet"
msgstr "Inget spor avspilt enda"

#: ../plugins/osd/__init__.py:397
msgid "Move or resize OSD"
msgstr "Flytt eller endre størrelse på OSD"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.py:24 ../plugins/osd/PLUGININFO:3
#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Skjermvisning"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.py:72
msgid ""
"<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""
"<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\">$title</span>\n"
"av $artist\n"
"fra $album"

#: ../plugins/playlistanalyzer/__init__.py:54
msgid "Analyze playlists"
msgstr "Analyser spillelister"

#: ../plugins/playlistanalyzer/__init__.py:62
#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:55
msgid "Analyze playlist"
msgstr "Analyser spilleliste"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:193
msgid "Modulus this number"
msgstr "Modulus dette nummeret"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:211
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Etikett %s"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer_dialog.py:337
msgid "Save analysis"
msgstr "Lagre analyse"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:80
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Oppdater Podkast"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Enter the URL of the podcast to add"
msgstr "Skriv inn nettadressen for podcasten som skal legges til"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:121
msgid "Open Podcast"
msgstr "Åpne Podkast"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:187
msgid "Error loading podcast."
msgstr "Feil ved lasting av podcast."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:203
msgid "Loading Podcasts..."
msgstr "Laster Podkaster..."

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:205
msgid "No configuration present yet"
msgstr "Inget oppsett tilgjengelig enda"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:238
msgid "Could not save podcast file"
msgstr "Kunne ikke lagre podkastfil"

#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:147
msgid "Preview Player"
msgstr "Forhåndsvis avspiller"

#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:334
msgid "Pause Playback (double click to stop)"
msgstr "Sett avspilling på pause (dobbeltklikk for å stoppe)"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.py:32
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:101
#: ../plugins/previewdevice/PLUGININFO:3
msgid "Preview Device"
msgstr "Forhåndsvisningsenhet"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs.py:31
#: ../plugins/replaygain/PLUGININFO:3
#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1
msgid "ReplayGain"
msgstr "ReplayGain"

#: ../plugins/screensaverpause/prefs.py:5
#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:3
msgid "Pause on Screensaver"
msgstr "Pause ved skjermsparer"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:60 ../plugins/shutdown/PLUGININFO:3
msgid "Shutdown after Playback"
msgstr "Avslutt etter avspilling"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:88
msgid "Shutdown scheduled"
msgstr "Avstengning planlagt"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:89
msgid "Computer will be shutdown at the end of playback."
msgstr "Datamaskinen vil slås av at avspillingen er ferdig."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:123
msgid "Imminent Shutdown"
msgstr "Umiddelbar avstengning"

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:147
#, python-format
msgid "The computer will be shut down in %d seconds."
msgstr "Maskinen vil skru seg av om %d sekunder."

#: ../plugins/shutdown/__init__.py:193
msgid "Computer could not be shutdown using D-Bus."
msgstr "Datamaskinen kunne ikke skrus av ved hjelp av D-Bus."

#: ../plugins/somafm/__init__.py:81 ../plugins/somafm/__init__.py:176
msgid "Contacting SomaFM server..."
msgstr "Kontakter SomaFM-tjener…"

#: ../plugins/somafm/__init__.py:93 ../plugins/somafm/__init__.py:96
msgid "Error connecting to SomaFM server."
msgstr "Feil ved tilkobling til SomaFM-tjener."

#: ../plugins/somafm/__init__.py:180
msgid "Error importing playlist"
msgstr "Feil ved importering av spilleliste"

#: ../plugins/streamripper/srprefs.py:21 ../plugins/streamripper/PLUGININFO:3
msgid "Streamripper"
msgstr "Streamripper"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:52
msgid "<b>Alarm Time</b>"
msgstr "<b>Alarmtid</b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:121
msgid "<b>Alarm Days</b>"
msgstr "<b>Alarmdager</b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:237
msgid "Use Fading"
msgstr "Bruk overganger"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:255
msgid "<b>Audio Preferences</b>"
msgstr "<b>Lydinnstillinger</b>"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:269
msgid "Minimum volume:"
msgstr "Minste lydstyrke:"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:294
msgid "Maximum volume:"
msgstr "Høyeste lydstyrke:"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:344
msgid "Time step:"
msgstr "Tidssteg:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:15
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:20
#: ../data/ui/prefs_tab_remote_access.ui.h:1
msgid "API key:"
msgstr "API-nøkkel:"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs_pane.ui:39
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:43
msgid "Secret:"
msgstr "Hemmelighet:"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:17
msgid "Submit tracks using Audioscrobbler"
msgstr "Send inn spor ved bruk av Audioscrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:34
msgid "Show menuitem to toggle submission"
msgstr "Vis menyelement for å veksle innsendelse"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:51
msgid "Submit streamed tracks (e.g. DAAP, Shoutcast radio etc.)"
msgstr "Send inn strømmede spor (f.eks. DAAP, Shoutcast radio osv.)"

#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:143
msgid "_Verify Login Data"
msgstr "_Bekreft innloggingsdata"

#: ../plugins/bpm/bpm.ui:42
msgid "Apply BPM"
msgstr "Legg til takt"

#: ../plugins/bpm/msg.ui:7
msgid "Set BPM?"
msgstr "Sett tempo?"

#: ../plugins/bpm/msg.ui:63
msgid "Set autodetected BPM on %s?"
msgstr "Sett automatisk oppdaget tempo på %s?"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:21
msgid "MP3 (VBR)"
msgstr "MP3 (VBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:24
msgid "MP3 (CBR)"
msgstr "MP3 (CBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:27
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"

#: ../data/soundconverter.glade.h:50
msgid "Format: "
msgstr "Format: "

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:201
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:131
msgid ""
"Every tag can be used with <b>$tag</b> or <b>${tag}</b>. Internal tags like "
"<b>$__length</b> need to be specified with two leading underscores."
msgstr ""
"Hver etikett kan brukes med <b>$tag</b> eller <b>${tag}</b>. Interne "
"etiketter som <b>$__length</b> må angis med to innledende understreker."

#. Window title
#: ../plugins/console/console_window.ui:8
msgid "Simple Console"
msgstr "Enkel konsoll"

#: ../plugins/daapclient/daapclient_prefs.ui:27
msgid "Remember recent DAAP servers"
msgstr "Husk nylige DAAP-tjenere"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:45
msgid "Server host:"
msgstr "Tjenervert:"

#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:90
msgid "Server enabled"
msgstr "Tjener påskrudd"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:61
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:6
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:530
msgid "Anchor:"
msgstr "Anker:"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:172
msgid "Override cover size"
msgstr "Overstyr omslagsstørrelse"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:227
msgid "Use fading"
msgstr "Bruk overganger"

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:245
msgid "Fading duration:"
msgstr "Overgangsvarighet:"

# #-#-#-#-#  silverjuke_18.2.1-5_nb.po (Silverjuke)  #-#-#-#-#
# Abbreviation of "Milliseconds"
#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_nb.po (gnome-nettool 3.26.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the abbreviation for milliseconds
#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.ui:271
#: data/gnome-nettool.ui:1155 data/gnome-nettool.ui:1170
#: data/gnome-nettool.ui:1185 ../kino.glade.h:370
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../plugins/developer/developer_window.ui:21
msgid "Exaile Developer Tools"
msgstr "Exaile-utviklerverktøy"

#: ../plugins/developer/developer_window.ui:106
msgid "Filter event types"
msgstr "Filtrer hendesestyper"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:206
msgid "pre"
msgstr "før"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:356
msgid "29"
msgstr "29"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:383
msgid "59"
msgstr "59"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:410
msgid "119"
msgstr "119"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:437
msgid "237"
msgstr "237"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:464
msgid "474"
msgstr "474"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:491
msgid "947"
msgstr "947"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:518
msgid "1.9K"
msgstr "1.9K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:545
msgid "3.8K"
msgstr "3.8K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:572
msgid "7.5K"
msgstr "7.5K"

#: ../plugins/equalizer/equalizer.ui:599
msgid "15K"
msgstr "15K"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:19
msgid "Import Tags"
msgstr "Importer etiketter"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:81
msgid "Current Groups"
msgstr "Nåværende grupper"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:93
msgid "New Groups"
msgstr "Nye grupper"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:119
msgid "Import Type:"
msgstr "Importtype:"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:35
msgid "Mass Rename/Delete Tags"
msgstr "Massenavneendring-/sletting -av etiketter"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:99
msgid "If empty, matches all tracks"
msgstr "Hvis tom, stemmer med alle spor"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:101
msgid "Search Tag"
msgstr "Søk etter etikett"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:112
msgid "Use the empty string to delete the tag"
msgstr "Bruk den tomme strengen til å slette etiketten"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:114
msgid "Replace Tag"
msgstr "Erstatt etikett"

#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:219
msgid "0 tracks found"
msgstr "Fant ingen spor"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:41
msgid "Group/categories font:"
msgstr "Grupper/kategori-skrift:"

#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:86
msgid "Categorization tag name"
msgstr "Navn på kategoriseringsetikett"

#: ../plugins/history/history_preferences.ui:36
msgid "History length:"
msgstr "Historikklengde:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:23
msgid "Terminal opacity:"
msgstr "Terminaldekkevne:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:74
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1158
msgid "Text Color:"
msgstr "Tekstfarge:"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:121
msgid "Launch IPython console when Exaile starts"
msgstr "Start IPython-konsoll når Exaile starter"

#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:63
msgid "_Request Access Permission"
msgstr "_Forespør lesetilgang"

#. TRANSLATORS: Get the link title from the Last.fm page title
#: ../plugins/lastfmlove/lastfmlove_preferences.ui:95
msgid ""
"Go to <b><a href=\"http://www.last.fm/api/account\">Your API Account</a></b> "
"page to get an <b>API key</b> and <b>secret</b> and enter them here. After "
"you have entered these, <b>request access permission</b> and confirm to "
"complete the setup."
msgstr ""
"Gå til <b><a href=\"http://www.last.fm/api/account\">Din API-konto</a></b>-"
"siden for å få en <b>API-nøkkel</b> og <b>hemmelighet</b> og skriv dem inn "
"her. Etter at du har skrevet inn disse, <b>forespør tilgang</b> og bekreft "
"for å fullføre oppsettet."

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:149
msgid "Track Title Format"
msgstr "Sportittelformat"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:179
msgid "Show in tasklist"
msgstr "Vis i oppgavelinje"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:193 src/parameters.c:943
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Vis på alle skrivebord"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:207
msgid "Display window decorations:"
msgstr "Vis vindusdekorasjoner:"

#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:263
msgid "Show button in main window"
msgstr "Vis knapp i hovedvinduet"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:59
msgid "<b>Alarms</b>"
msgstr "<b>Alarmer</b>"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:136
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Avspilling</b>"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:147
msgid "Restart playlist"
msgstr "Restart spillelisten"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:161
msgid "Enable volume fade-in"
msgstr "Skru på lydstyrkeinntoning"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:192
msgid "Fade start volume:"
msgstr "Startinntoningslydstyrke:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:233
msgid "Fade stop volume:"
msgstr "Stopputtoningslydstyrke:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:272
msgid "Fade Increment:"
msgstr "Toningshelling:"

#: ../plugins/multialarmclock/malrmclk.ui:297
msgid "Fade Time:"
msgstr "Toningstid:"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:12
msgid "Resize displayed covers"
msgstr "Skaler viste omslag"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:74
msgid "Use album covers as icons"
msgstr "Bruk albumomslag som ikoner"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:89
msgid "Use media icons for pause, stop and resume"
msgstr "Bruk mediaikoner for pause, stopp og gjenopptakelse"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:104
msgid "On playback pause, resume and stop"
msgstr "Ved avspillings-pause, -gjenopptakelse og -stopp"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:119
msgid "On tray icon hover"
msgstr "Når pekeren svever over ikonet"

#: ../plugins/notify/notifyprefs_pane.ui:134
msgid "When main window is focused"
msgstr "Når hovedvinduet er fokusert"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:87
msgid "Display Format"
msgstr "VIsningsformat"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:106
msgid "Display duration:"
msgstr "Visningsvarighet:"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:166
msgid "Border radius:"
msgstr "Kantradius:"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:188
msgid "Show progress bar"
msgstr "Vis framdriftsindikator"

#: ../plugins/osd/osd_preferences.ui:271
msgid ""
"As long as this preferences page is open, you can move and resize the OSD."
msgstr ""
"Så lenge denne innstillingssiden er åpen, kan du flytte og endre størrelse "
"på skjermmeldingene."

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:199
msgid "<none selected>"
msgstr "<ingen valgt>"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:420
msgid "Select analysis"
msgstr "Velg analyse"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:438
msgid "Playlist(s) to analyze"
msgstr "Spilleliste(r) å analysere"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:490
msgid "Output Title"
msgstr "Utdatatittel"

#: ../plugins/playlistanalyzer/analyzer.ui:522
msgid "_Generate!"
msgstr "_Generer!"

#: ../plugins/podcasts/podcasts.ui:18
msgid "_Add Podcast"
msgstr "_Legg til nettradioopptak"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:103
msgid "Fade duration:"
msgstr "Uttoningsvarighet:"

#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:223
msgid "Audio Device:"
msgstr "Lydenhet:"

#. Prefer to use ReplayGain's album correction instead of track correction if possible. If unchecked, track correction will be preferred instead.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:24
msgid "Prefer per-album correction"
msgstr "Foretrekk korrigering på albumnivå"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:28
msgid "Prefer ReplayGain's per-album correction over per-track correction."
msgstr "Foretrekk ReplayGain-korrigering på albumnivå snarere enn per spor."

#. Prevents clipping of audio due to amplification.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:39
msgid "Use clipping protection"
msgstr "Bruk klippingsbeskyttelse"

#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:43
msgid "Protect against noise caused by over-amplification"
msgstr "Beskytt mot støy forårsaket av overforsterkning"

#. This is an additional amplification applied to all files prior to correction.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:56
msgid "Additional amplification:"
msgstr "Ytterligere forsterkning:"

#. This is the fallback correction for files that don't contain ReplayGain information.
#: ../plugins/replaygain/replaygainprefs_pane.ui:90
msgid "Fallback correction level:"
msgstr "Tilbakefallskorringeringsnivå:"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:15
msgid "Save location:"
msgstr "Lagre til:"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:60
msgid "Rip to single file"
msgstr "Ripp til enkeltfil"

#: ../plugins/streamripper/streamripper.ui:74
msgid "Delete incomplete files"
msgstr "Slett ufullstendige filer"

#: ../plugins/abrepeat/PLUGININFO:3
msgid "A-B Repeat"
msgstr "A-B-gjentagelse"

#: ../plugins/abrepeat/PLUGININFO:4
msgid "Continuously repeats a segment of a track."
msgstr "Gjentar en bit av et spor kontinuerlig."

#: ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plays music at a specific time.\n"
"\n"
"Note that when the specified time arrives, Exaile will play the songs in the "
"queue."
msgstr ""
"Spiller musikk på et angitt tidspunkt.\n"
"\n"
"Merk at når angitt tidspunkt inntreffer, vil Exaile spille sangene i køen."

#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:4
msgid ""
"Searches Amazon for covers\n"
"\n"
"To be able to use this plugin, an AWS API key and secret key are required."
msgstr ""
"Søker på Amazon etter omslag\n"
"\n"
"For å kunne bruke dette programtillegget, kreves AWS -API- og hemmelig -"
"nøkkel."

#: ../plugins/audioscrobbler/PLUGININFO:4
msgid ""
"Submits listening information to Last.fm and similar services supporting "
"AudioScrobbler"
msgstr ""
"Sender inn lytteinformasjon til Last.fm og lignende tjenester som har støtte "
"for AudioScrobbler"

#: ../plugins/bookmarks/PLUGININFO:4
msgid "Allows saving/resuming bookmark positions in audio files."
msgstr "Tillater lagring/gjenopptakelse av bokmerkede posisjoner i lydfiler."

#: ../plugins/bpm/PLUGININFO:4
msgid ""
"Provides a manual BPM counter, and BPM autodetection when the bpmdetect "
"plugin from gst-plugins-bad is installed"
msgstr ""
"Tilbyr manuell tempomåler, og automatisk tempooppdaging, når bpmdetect-"
"programtillegget fra gst-plugins-bad er installert"

#: ../plugins/cd/PLUGININFO:3
msgid "CD Playback"
msgstr "CD-Avspilling"

#: ../plugins/console/PLUGININFO:3
msgid "Simple console"
msgstr "Enkel konsoll"

#: ../plugins/console/PLUGININFO:4
msgid "Simple console to interact with the Exaile API"
msgstr "Enkel konsoll for interaksjon med Exaile-API-et"

#: ../plugins/currentsong/PLUGININFO:3
msgid "Current Song in Pidgin"
msgstr "Nåværende spor i Pidgin"

#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:4
msgid ""
"Enables access to DAAP music shares via the spydaap library. Share auto-"
"discovery is optionally available via python-zeroconf.\n"
"Requires: spydaap\n"
"Optional: python-zeroconf"
msgstr ""
"Skrur på tilgang til DAAP-musikkdelinger via spydaap-biblioteket. Automatisk "
"oppdagelse av delinger kan alternativt skrus på via python-zeroconf.\n"
"Krever: spydaap\n"
"Valgfritt: python-zeroconf"

#: ../plugins/daapclient/PLUGININFO:5 ../plugins/daapserver/PLUGININFO:5
#: ../plugins/icecast/PLUGININFO:5 ../plugins/librivox/PLUGININFO:5
#: ../plugins/podcasts/PLUGININFO:5 ../plugins/somafm/PLUGININFO:5
msgid "Media Sources"
msgstr "Mediakilder"

#: ../plugins/daapserver/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid ""
"This plugin integrates Spydaap (%s) into Exaile, so that a collection can be "
"shared over DAAP."
msgstr ""
"Dette programtillegget integrerer Spydaap (%s) i Exaile, slik at samlingen "
"kan deles over DAAP."

#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:4
msgid "Displays the current album cover on the desktop"
msgstr "Viser nåværende albumomslag på skrivebordet"

#: ../plugins/developer/PLUGININFO:4
msgid "Provides diagnostic information for Exaile developers"
msgstr "Tilbyr diagnostikkinfo for Exaile-utviklere"

#: ../plugins/equalizer/PLUGININFO:4
msgid "A 10-band equalizer"
msgstr "10-bånds tonekontroll"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:4
msgid ""
"Facilitates categorizing your music by managing the grouping/category tag in "
"audio files"
msgstr ""
"Muliggjør kategorisering av din musikk ved å behandle gruppering-/kategori-"
"etikett i lydfiler"

#: ../plugins/grouptagger/PLUGININFO:5 ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:5
msgid "Tagging"
msgstr "Merking"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:4
msgid "A simple plugin for testing the basic plugin system"
msgstr ""
"Et enkelt programtillegg for testing av det grunnleggende "
"programtilleggssystemet"

#: ../plugins/inhibitsuspend/PLUGININFO:4
msgid "Prevents User Session from suspending while music is playing"
msgstr "Forhindrer brukerøkta fra å gå i hvilemodus mens musikk spilles"

#: ../plugins/ipconsole/PLUGININFO:4
msgid "Provides an IPython console that can be used to manipulate Exaile."
msgstr "Tilbyr en IPython-konsoll, som kan brukes for å manipulere Exaile."

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:3 quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:111
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: ../plugins/karaoke/PLUGININFO:4
msgid "Removes voice from audio"
msgstr "Fjerner vokal fra lyd"

#: ../plugins/keybinder/PLUGININFO:2
msgid "Keybinder-based multimedia keys"
msgstr "Tastatursnarveisoppsettbaserte multimediataster"

#: ../plugins/keybinder/PLUGININFO:4
msgid ""
"Adds support for multimedia keys using libkeybinder3.\n"
"\n"
"Requires: libkeybinder3 and its typelib file"
msgstr ""
"Legger til støtte for multimediataster ved bruk av libkeybinder3.\n"
"\n"
"Krever: libkeybinder3 og dens typelib-fil"

#: ../plugins/keybinder/PLUGININFO:5 ../plugins/mpris2/PLUGININFO:5
#: ../plugins/winmmkeys/PLUGININFO:5
msgid "External Control"
msgstr "Ekstern kontroll"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Covers"
msgstr "Last.fm-omslag"

#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:4
msgid "Searches Last.fm for covers"
msgstr "Søker på Last.fm etter omslag"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:3
msgid "Last.fm Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamiske Last-fm-spillelister"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:4
msgid "The Last.fm backend for dynamic playlists"
msgstr "Last-fm -bakende for dynamiske spillelister"

#: ../plugins/lastfmdynamic/PLUGININFO:5
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamiske spillelister"

#: ../plugins/lastfmlove/PLUGININFO:4
msgid ""
"Shows which tracks have been loved and allows for loving tracks.\n"
"\n"
"Make sure to enter a valid API key and secret in the plugin preferences.\n"
"\n"
"Depends on the plugin \"AudioScrobbler\" for username and password."
msgstr ""
"Viser hvilke spor som har blitt elsket og tillater elsking av spor.\n"
"\n"
"Skriv inn en gyldig API-nøkkel og hemmelighet i "
"programtilleggsinnstillignene.\n"
"\n"
"Avhenger av programtillegget \"AudioScrobbler\" for brukernavn og passord."

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:3
msgid "Librivox"
msgstr "LibriVox"

#: ../plugins/librivox/PLUGININFO:4
msgid "Browse and listen to audiobooks from Librivox.org."
msgstr "Utforsk og lytt til lydbøker fra Librivox.org."

#: ../plugins/lyricsmania/PLUGININFO:4
msgid ""
"Plugin to fetch lyrics from lyricsmania.com\n"
"Requires: lxml"
msgstr ""
"Programtillegg for å hente sangtekster fra lyricsmania.com\n"
"Krever: lxml"

#: ../plugins/mainmenubutton/PLUGININFO:3
msgid "Main Menu Button"
msgstr "Hovedmenyknapp"

#: ../plugins/mainmenubutton/PLUGININFO:4
msgid "Moves the main menu into a button on top of the panels."
msgstr "Flytter hovedmenyen inn i en knapp på toppen av panelene."

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:3
msgid "USB Mass Storage Media Player Support"
msgstr "Støtte for USB-masselagringsavspillere"

#: ../plugins/massstorage/PLUGININFO:4
msgid ""
"Support for accessing portable media players using the USB Mass Storage "
"protocol"
msgstr ""
"Støtte for tilgang til portable mediaavspillere som bruker USB-"
"masselagringsprotokollen."

#: ../plugins/minimode/PLUGININFO:4
msgid "Compact mode for Exaile with a configurable interface"
msgstr "Kompakt modus for Exaile med et oppsettbart grensesnitt"

#: ../plugins/mono/PLUGININFO:4
msgid "Downmixes audio to one channel."
msgstr "Mikser ned lyd til én kanal"

#: ../plugins/moodbar/PLUGININFO:4
msgid ""
"Show visual representation of the music timeline.\n"
"\n"
"Requires: moodbar"
msgstr ""
"Vis visuell representasjon av musikktidslinjen.\n"
"\n"
"Krever: moodbar"

#: ../plugins/mpris2/PLUGININFO:3
msgid "MPRIS 2"
msgstr "MPRIS 2"

#: ../plugins/mpris2/PLUGININFO:4
msgid ""
"Partial support for MPRIS (Media Player Remote Interfacing Specification) "
"2.2, allowing you to control Exaile from supporting clients, for example "
"GNOME Shell"
msgstr ""
"Delvis støtte for MPRIS (Mediaspiller-fjernkontrollspesifikasjon) 2.2, noe "
"som lar deg kontrollere Exaile fra støttede klienter, for eksempel GNOME-"
"skall"

#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:3
msgid "MusicBrainz Covers"
msgstr "MusicBrainz-omslag"

#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:4
msgid ""
"Integrates MusicBrainz for cover search.\n"
"\n"
"Requires: musicbrainzngs"
msgstr ""
"Integrerer MusicBrainz for omslagssøk\n"
"\n"
"Krever: musicbrainzngs"

#: ../plugins/notify/PLUGININFO:4
msgid ""
"Pops up a notification when playback of a track starts or (optionally) if it "
"is paused/resumed/stopped. Requires libnotify and its typelib file"
msgstr ""
"Oppsprettsmerknad når avspilling av et spor starter eller (alternativt) hvis "
"det pauses/gjenopptas/stoppes. Krever libnotify og dens typelib-fil"

#: ../plugins/osd/PLUGININFO:4
msgid ""
"A popup window showing information of the currently playing track.\n"
"This plugin is not available on Wayland."
msgstr ""
"Ett oppsprettsvindu som viser informasjon om nåværende spor.\n"
"Dette programtillegget er ikke tilgjengelig på Wayland."

#: ../plugins/playlistanalyzer/PLUGININFO:3
msgid "Playlist Analyzer"
msgstr "Spillelisteanalysator"

#: ../plugins/playlistanalyzer/PLUGININFO:4
msgid ""
"Tool to help generate HTML5 visualizations of your playlists using d3.js. "
"Optimized for Chrome."
msgstr ""
"Verktøy for generering av HTML5-visualiseringer for dine spillelister ved "
"bruk av d3.js. Optimisert for Chrome."

#: ../plugins/podcasts/PLUGININFO:4
msgid "Adds Simple Podcast Support"
msgstr "Legger til enkel nettradioopptaks-støtte"

#: ../plugins/replaygain/PLUGININFO:4
msgid "Enables ReplayGain support"
msgstr "Skrur på ReplayGain-støtte"

#: ../plugins/screensaverpause/PLUGININFO:4
msgid ""
"Pauses (and optionally resumes) playback based on screensaver status.\n"
"\n"
"Requires: GNOME, MATE, Cinnamon, XFCE, or KDE Screensaver (does not support "
"XScreenSaver nor XLockMore)"
msgstr ""
"Utsetter (og alternativt fortsetter) avspilling, basert på "
"skjermsparerstatus.\n"
"\n"
"Krever: GNOME-, MATE, Cinnamon-, XFCE-, eller KDE-skjermsparer (støtter ikke "
"XScreenSaver eller XLockMore)"

#: ../plugins/shutdown/PLUGININFO:4
msgid "Allows for shutdown of the computer at the end of playback."
msgstr "Tillater avstengning av maskinen når avspillingen er ferdig."

#: ../plugins/somafm/PLUGININFO:3
msgid "SomaFM Radio"
msgstr "SomaFM-radio"

#: ../plugins/somafm/PLUGININFO:4
#, python-format
msgid "SomaFM Radio list%s%s"
msgstr "SomaFM-radioliste%s%s"

#: ../plugins/streamripper/PLUGININFO:4
msgid ""
"Allows you to record streams with streamripper.\n"
"Depends: streamripper"
msgstr ""
"Lar deg ta opp strømmer med steamripper.\n"
"Avhengigheter: steamripper"

#: ../plugins/wikipedia/PLUGININFO:4
msgid ""
"Provides Wikipedia information about the current artist.\n"
"\n"
"Requires: webkit2gtk and its typelib file"
msgstr ""
"Tilbyr Wikipedia-informasjon om gjeldende artist.\n"
"\n"
"Krever: webkit2gtk og dens typelib-fil"

#: ../plugins/winmmkeys/PLUGININFO:2
msgid "Multimedia keys for Windows"
msgstr "Multimediataster i WIndows"

#: ../data/exaile.desktop.in:4 ../data/exaile.appdata.xml.in:6
msgid "Exaile"
msgstr "Exaile"

#: ../data/exaile.desktop.in:7 ../data/exaile.appdata.xml.in:7
msgid "Listen to, explore, or manage your audio collection"
msgstr "Høyr på, utforsk og handsam musikksamlinga di"

#. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window
#: src/kgx-close-dialog.c:207
msgid "C_lose"
msgstr "_Lukk"

#: ../src/gnome-genius.c:5050
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:26
#: org/jmol/console/ScriptEditor.java:140
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:604 ../tools/html-doc.c:108
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:786
#: templates/console/display.twig:4 src/interface/interface.c:89
#: org/jmol/console/ScriptEditor.java:140
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:604
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#. #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. pulse
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:31 modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

msgid "Neighbourhood"
msgstr "Nabolag"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_nb.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511
msgid " + "
msgstr " + "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
msgid "Center horizontally"
msgstr "Sentrer horisontalt"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Fjern ikke-levert e-post i køkatalogen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Det finnes e-post i Exims køkatalog /var/spool/exim4/input/ som ennå ikke er "
"blitt levert. Sletter du Exim, blir de liggende i køen til Exim er "
"installert på nytt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Hvis dette valget ikke er krysset av, blir køkatalogen beholdt, slik at "
"meldingene i køen kan sendes senere etter at Exim er installert på nytt."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Sett opp exim4-config i stedet for denne pakka"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Oppsett for Exim4 er skilt ut i en egen pakke, exim4-config. Hvis Exim4 skal "
"settes opp på nytt, bruk «dpkg-reconfigure exim4-config»."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "internett-sted; e-post sendes og mottas direkte med SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "e-post sendt av smartvert; hentes via SMTP eller fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "e-post sendt av smartvert; ingen lokal e-post"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "kun lokal levering; ikke på noe nettverk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "ingen konfigurering nå"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Overordnet e-post-konfigurasjonstype:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "Velg oppsettstypen som best passer dine mailserver behov."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Systemer med dynamiske IP-adresser, inkludert oppringt-systemer, bør som "
"regel settes opp til å sende utgående e-post til en annen maskin, en såkalt "
"«smartvert», for levering, fordi mange mottakende e-postsystemer blokkerer "
"ankommende post fra dynamiske IP-adresser som beskyttelse mot søppelpost."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Et system med dynamisk IP-adresse kan motta sin egen e-post, ellerha ingen "
"lokal e-postlevering overhodet, bortsett fra e-post til root og postmaster."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Er du sikker på at du vil la epost-systemet være uten oppsett?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Inntil epost-systemet er satt opp, vil det være ødelagt og kan ikke brukes. "
"Du kan selvsagt sette det opp seinere, enten for hånd eller ved å kjøre "
"«dpkg-reconfigure exim4-config» som root."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Systemets epost-navn:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"«E-postnavnet» er domenenavnet som brukes til å fylle ut e-postadresser uten "
"domenenavn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Dette navnet blir også brukt av andre programmer. Det bør være det eneste, "
"fulle domenenavnet (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Hvis en e-postadresse på den lokale verten for eksempel er «foo@example."
"org», så er den riktige verdien som skal brukes her «example.org»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Dette navnet blir ikke vist på Fra:-linjene på utgående e-post hvis du slår "
"på omskriving."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Andre mottakere e-post mottas for:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Skriv inn en liste med domener, skilt med semikolon, som denne maskinen skal "
"betrakte seg som siste mål for. Disse domenene kalles vanligvis «lokale "
"domener». Det lokale vertsnavnet (${fqdn}) og «localhost» blir alltid lagt "
"til listen."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Standardvalget er at alle domener blir behandlet likt. Hvis både a.eksempel "
"og b.eksempel er lokale domener, så blir acc@a.eksempel.com og acc@b."
"eksempel.com levert til samme endelige mottaker. Hvis du vil at forskjellige "
"domener skal behandles forskjellig, må du redigere oppsettsfilene etterpå."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domener det skal videresendes e-post for:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Oppgi en liste over mottakerdomener - med semikolon mellom - som dette "
"systemet vil videresende e-post til, for eksempel som reserve-MX eller e-"
"post-portner. Dette betyr at dette systemet vil ta imot e-post til disse "
"domenene fra hvor som helst på Internett og levere dem ifølge lokale "
"leveringsregler."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Ikke oppgi lokale domener her. Jokertegn kan brukes."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Maskiner det skal videresendes e-post for:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Oppgi en liste over IP-adresseområder, skilt med semikolon, som dette "
"systemet betingelsesløst vil videresende e-post for, fungerende som "
"smartvert."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Du bør bruke det vanlige adresse/lengde-formatet (f.eks. 194.222.242.0/24 "
"eller 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Hvis dette systemet ikke skal være smartvert for noen andre systemer, så la "
"lista være tom."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Synlig domenenavn for lokale brukere:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Valget om å skjule det lokale e-postnavnet i utående e-post er slått på. Det "
"er derfor nødvendig å oppgi det domenenavnet dette systemet skal bruke i "
"domenedelen av lokale brukeres avsenderadresse."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "IP-adresse eller vertsnavn for utgående smartvert:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Oppgi IP-adresse eller vertsnavn for en e-posttjener som dette systemet skal "
"bruke som utgående smartvert. Hvis smartverten bare tar i mot e-post på en "
"annen port enn TCP/24, så legg til to koloner og portnummeret (f.eks. "
"smartvert.eksempel::587 eller 192.168.254.254::2525). Kolon i IPv6-adresser "
"må dobles."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Hvis smartverten krever autentisering, les den Debian spesifikke README-"
"filen i /usr/share/doc/exim4-base for informasjon om hvordan man setter opp "
"SMTP-autentisering."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Mottaker for root- og postmaster-epost:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Post til «postmaster», «root» og andre systemkontoer må videresendes til "
"brukerkontoen til den som er systemadministrator."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Hvis dette står tomt, blir slik e-post lagret i /var/mail/mail, dette "
"anbefales ikke."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Merk at e-post til «postmaster» bør leses på det systemet den er adressert "
"til og ikke videresendes til andre systemer, så (minst en av) brukerne du "
"velger bør ikke ha e-posten sin videresendt fra denne maskinen. Bruk et "
"«real»- prefiks for å tvinge fram lokal levering."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Om du oppgir flere brukernavn, så må de være skilt med mellomrom."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "IP-adresser det skal lyttes på etter innkommende SMTP-tilkoblinger:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Oppgi en liste over IP-adresser, atskilt med semikolon. Exims SMTP-nisse vil "
"lytte på alle IP-adresser oppgitt her."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Hvis du lar denne verdien stå tom, vil Exim lytte etter tilkoblinger på alle "
"tilgjengelige nettverksgrensesnitt."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Hvis denne maskinen mottar e-post bare fra lokale tjenester (og ikke fra "
"andre tjenere), bør du forby eksterne tilkoblinger til den lokale Exim "
"nissen. Slike tjenester inkluderer e-post-programmet ditt (MUA-en din) som "
"kun snakker mot localhost og for eksempel fetchmail. Eksterne tilkoblinger "
"er umulig hvis 127.0.0.1 oppgies her, siden dette skrur av lytting på "
"offentlige nettverksgrensesnitt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Minimer antall DNS-forespørsler (oppringning-etter-behov)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"Vanligvis vil Exim gjøre DNS-oppslag ved oppstart, ved sending og mottak av "
"e-post, osv. Dette er for logging osv. og for å begrense behovet for "
"hardkodede verdier i oppsettsfila."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Hvis dette er en maskin uten permanent tilgang til DNS-navnetjenere (f.eks. "
"Internett-tilgangen er en oppringt linje med oppringning etter behov), kan "
"dette ha den uønskede konsekvensen at det å starte opp Exim eller å behandle "
"køen (selv uten noen ventende meldinger) kan aktivere en dyr oppringing."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Dette bør slås på hvis dette systemet bruker oppringing ved behov. Hvis "
"systemet har Internett-tilgang alltid på, bør dette slås av."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Oppsett av e-post-tjener"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Del oppsettet i mindre filer?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Debians exim4-pakker kan enten bruke «uoppdelt oppsett», en enkelt "
"monolittisk fil (/etc/exim4/exim4.conf.template) eller «oppdelt oppsett» der "
"omtrent 50 småfiler i /etc/exim4/conf.d/ brukes for å generere det ferdige "
"oppsettet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"Uoppdelt oppsett er bedre egnet for store endringer og er generelt mer "
"stabil, mens oppdelt oppsett tilbyr en komfortabel måte å gjøre små "
"endringer på, men er skjørere og kan brekke hvis den endres uforsiktig."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Oppdelt og uoppdelt oppsett drøftes mer inngående i den Debian spesifikke "
"README-filen i /usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Skjul lokalt postnavn i utgående post?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Hodene i utgående post kan skrives om slik at det ser ut til at den er laget "
"på et annet system. Hvis dette velges, blir «${mailname}» «localhost» og "
"«${dc_other_hostnames}» omskrevet i From, Reply-To, Sender og Return-Path."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "mbox format i /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Maildir-format i hjemmekatalogen"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Leveringsmetode for lokal e-post:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim kan lagre e-post levert lokalt i forskjellige formater. De mest brukte "
"er mbox og Maildir.  mbox bruker én fil for hele e-postmappa lagret i /var/"
"mail/. Med Maildir-format lagres hver melding i en egen fil i ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Merk at de fleste e-postverktøy i Debian forventer i standard-oppsettene "
"sine at lokal leveringsmåte er mbox."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "Følg tilstand"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "Tegn forskjellig basert på valgt tilstand."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "Ikonet som skal tegnes"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:179
msgid "GIcon"
msgstr "GIkon"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "GIkonet som skal tegnes."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "Størrelsen på ikonet som skal tegnes angitt i piksler."

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke lese fra filen «%s»: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Klarte ikke laste bilde «%s»: Ukjent årsak, antakeligvis er filen skadet."

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke åpne «%s»."

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "Handlingsikoner"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "Programikoner"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "Menyikoner"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "Enhetsikoner"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "Filtypeikoner"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "Plasseringsikoner"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STOCK
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:124
msgid "Stock Icons"
msgstr "Ymse ikoner"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "Ikke kategoriserte ikoner"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "Alle ikoner"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_NO_ICON
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:138
msgid "No Icon"
msgstr "Uten ikon"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "Velg _ikon fra:"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "_Søkeikon:"

#: exo/exo-icon-view.c:704
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Mellomrom som plasseres mellom kolonnegitter"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Vis antall kolonner"

#: exo/exo-icon-view.c:735
msgid "Enable Search"
msgstr "Tillat søk"

#: exo/exo-icon-view.c:736
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Tillat bruker å søke gjennom kolonner interaktivt"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "Bredde for hvert element"

#: exo/exo-icon-view.c:754
msgid "The width used for each item"
msgstr "Bredde brukt for hvert element"

#: exo/exo-icon-view.c:772
msgid "Layout mode"
msgstr "Utseendemodus"

#: exo/exo-icon-view.c:773
msgid "The layout mode"
msgstr "Utseendemodus"

#: exo/exo-icon-view.c:790
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Mellomrom som legges langs kantene for ikonvisning"

#: exo/exo-icon-view.c:807
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Modellkolonne brukt for å hente tekst om Pango benyttes"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikonvisningsmodell"

#: exo/exo-icon-view.c:822
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modellen for ikonvisning"

#: exo/exo-icon-view.c:836
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Hvordan tekst og ikoner for hvert element er posisjonert i forhold til "
"hverandre"

#: exo/exo-icon-view.c:853
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modellkolonne som pixbuf hentes fra"

#: exo/exo-icon-view.c:870
msgid "Icon column"
msgstr "Ikonkolonne"

#: exo/exo-icon-view.c:871
msgid ""
"Model column used to retrieve the absolute path of an image file to render"
msgstr ""
"Modellkolonne brukt til å motta absolutt sti til billedfilen som skal tegnes"

#: exo/exo-icon-view.c:886
msgid "Reorderable"
msgstr "Kan forandre rekkefølge"

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "Visning kan forandre rekkefølge "

#: exo/exo-icon-view.c:903
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Mellomrom benyttet mellom rutenettrader"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "Søkekolonne"

#: exo/exo-icon-view.c:918
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "Modellkolonne å søke gjennom ved søk etter element"

#: exo/exo-icon-view.c:933
msgid "The selection mode"
msgstr "Velgermodus"

#: exo/exo-icon-view.c:949 exo/exo-tree-view.c:168
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "Om elementene i visningen kan aktiveres med enkeltklikk"

#: exo/exo-icon-view.c:965 exo/exo-tree-view.c:184
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "Tidsgrense for enkeltklikk"

#: exo/exo-icon-view.c:966 exo/exo-tree-view.c:185
msgid ""
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
"selected automatically in single click mode"
msgstr ""
"Tiden det tar før et element under musepekeren blir valgt automatisk i "
"enkeltklikkmodus."

#: exo/exo-icon-view.c:982
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Mellomrom som brukes mellom celler i et element"

#: exo/exo-icon-view.c:997 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960
msgid "Text column"
msgstr "Tekstkolonne"

#: exo/exo-icon-view.c:998
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modellkolonne some tekst hentes fra"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:278
msgid "Block Device"
msgstr "Blokkenhet"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "Tegnenhet"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:293 ../src/gnome-cmd-file.cc:594
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:287
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:268
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:933
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:230
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:301
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:407
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:451
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perlskript"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:299
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:280
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:945
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:419
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:463
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Rubyskript"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "Lag ny snarvei <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "K_ommentar:"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:377
msgid "Working _Directory:"
msgstr "Arbei_dsmappe:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_nb.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:413
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:524
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:263
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:101
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:122
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:739
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_nb.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the icon button in "Create Launcher"/"Create Link"
#. dialog if no icon selected
#. setup a label to tell that no icon was selected
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup a label to tell that no icon was selected
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:427
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:1270
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:279
msgid "No icon"
msgstr "Uten ikon"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:446
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:409
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr ""
"Velg dette valget for å aktivere oppstartsvarsel når kommandoen kjøres fra "
"filbehandleren eller fra menyen. Ikke alle programmer støtter "
"oppstartsvarsel."

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_nb.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Check button label in "Create Launcher" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#. *              and sync your translations with the translations in Thunar
#. and xfce4-panel.
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:462
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:429
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"

#. allocate the icon chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:622
msgid "Select an icon"
msgstr "Velg et ikon"

#. allocate the file chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:665
msgid "Select a working directory"
msgstr "Velg arbeidsmappe"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "Filplassering er ikke en fil eller en mappe"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "Lag ny lenke"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Rediger snarvei"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: exo-desktop-item-edit/main.c:58 zim/gui/pageview/dialogs.py:545
msgid "Edit Link"
msgstr "Rediger lenke"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "Rediger mappe"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "Lag en ny desktop-fil i gitt katalog"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "Type desktop-fil som skal lages (program eller lenke)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "Standard navn for nye desktop-filer"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "Standard kommentar for nye desktop-filer"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "Standard kommando for nye snarveier"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "Standard URL for nye lenker"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "Standard ikon for nye desktop-filer"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:91
msgid "Print the final saved URI after creating or editing the file"
msgstr "Skriv lagret URI etter oppretting eller endring av fil"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[FIL|MAPPE]"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "Klarte ikke åpne skjerm"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:200 exo-open/main.c:771
msgid "os-cillation e.K. All rights reserved."
msgstr "os-cillation e.K. Alle rettigheter reservert."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:204 exo-open/main.c:775
#: thunar/thunar-application.c:506
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Skrevet av Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI,\n"
"Du kan redistribuere kopier av %s under betingelsene i\n"
"GNU Lesser General Public Lisens som ligger i %s kildekodedistribusjonen.\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapporter programfeil til <%s>.\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "Ingen fil/mappe er angitt"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke laste innholdet fra «%s»: %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "Filen «%s» inneholder ingen data"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke tolke innholdet i «%s»: %s"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "Filen «%s» har ingen typenøkkel"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "Ikke støttet desktop-filtype «%s»"

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "Velg filnavn"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke lage «%s»."

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "Bruk: exo-open [url'er...]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr ""
"  -?, --help                          Skriv ut denne meldingen og avslutt"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr ""
"  -V, --version                       Skriv ut versjonsinformasjon og avslutt"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"  --launch TYPE [PARAMETRE...]        Start det foretrukne programmet av\n"
"                                      TYPE med valgfrie PARAMETRE, hvor\n"
"                                      TYPE er en av følgende typer."

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"  --working-directory MAPPE           Standard arbeidsmappe for programmer\n"
"                                      ved bruk av --launch opsjonen."

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "Følgende typer er støttet for --launch kommandoen:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"  WebBrowser       - Foretrukket nettleser.\n"
"  MailReader       - Foretrukket epostleser.\n"
" FileManager - Foretrukket filbehandler\n"
" TerminalEmulator - Foretrukket teminalemulator."

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"Hvis du ikke angir --launch opsjonen vil exo-open åpne alle spesifiserte\n"
"URL-er med deres foretrukne URL-håndterere. Hvis du spesifierer --launch\n"
"opsjonen kan du velge hvilket foretrukket program du vil kjøre og i tillegg\n"
"sende parametre til programmet (f.eks. for terminalemulatoren kan du sende\n"
"kommandoene som skal kjøres i terminalvinduet)."

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"Oppstart av desktop filer er ikke støttet når %s er kompilert uten GIO-Unix "
"funksjoner."

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke å starte foretrukket program for kategorien «%s»."

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke detektere URI-schema for «%s»."

#: exo-open/main.c:738
msgid "Failed to open URI."
msgstr "Klarte ikke åpne URI."

#: ../hamradiomenus/HamRadio.directory.in.h:1
msgid "Hamradio"
msgstr "Hamradio"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "configure manually"
msgstr "sett opp manuelt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "zoneedit"
msgstr "zoneedit"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "ez-ip"
msgstr "ez-ip"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "pgpow"
msgstr "pgpow"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "dhs"
msgstr "dhs"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "dyndns"
msgstr "dyndns"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "dyndns-static"
msgstr "dyndns-static"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "dyndns-custom"
msgstr "dyndns-custom"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "ods"
msgstr "ods"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "tzo"
msgstr "tzo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "easydns"
msgstr "easydns"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "easydns-partner"
msgstr "easydns-partner"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "gnudip"
msgstr "gnudip"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "justlinux"
msgstr "justlinux"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "dyns"
msgstr "dyns"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "hn"
msgstr "hn"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "heipv6tb"
msgstr "heipv6tb"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Dynamic DNS provider to use:"
msgstr "Dynamisk DNS-leverandør som skal brukes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"There are many Dynamic DNS providers supported by ez-ipupdate. If you want "
"your default configuration to be created automatically, you must select the "
"provider that you wish to use here. You must configure an account on your "
"chosen provider's service yourself."
msgstr ""
"Det fins mange leverandører av dynamisk DNS som støttes av ez-ipupdate. Du "
"må velge her en leverandør som du vil bruke. Du må selv sette opp en konto "
"hos din valgte leverandør."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"If you prefer your default ez-ipupdate configuration not to be managed for "
"you, you may choose \"configure manually\"."
msgstr ""
"Hvis du foretrekker at ez-update-oppsettet ikke håndteres for deg, så kan du "
"velge «manuelt oppsett»."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Whatever your decision, you can later put as many additional configuration "
"files in /etc/ez-ipupdate/ as you need."
msgstr ""
"Uansett hva du velger, så kan du senere legge til så mange oppsettsfiler du "
"vil i /etc/ez-ipupdate/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Does this system use dialup PPP to connect to the internet?"
msgstr "Bruker dette systemet oppringt PPP som tilkobling til Internett?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you use dialup PPP to connect to the internet, then ez-ipupdate can be "
"run to notify providers of your new address when ppp connects to the "
"network. Otherwise it will run in the background, and scan for changes to "
"your address while you are online."
msgstr ""
"Hvis du bruker oppringt PPP for å koble til Internett, så kan ez-ipupdate "
"kjøres for å opplyse leverandører om din nye adresse når ppp kobler til "
"nettet. Ellers vil det kjøre i bakgrunnen og se etter endringer i IP-"
"adressen mens du er tilkoblet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Address for your Dynamic DNS server:"
msgstr "Adresse for din dynamiske DNS-tjener:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The service type you selected requires a server address to connect to. You "
"may specify either a full hostname or an IP address."
msgstr ""
"Tjenestetypen du valgte krever en tjeneraddresse å koble til. Du kan oppgi "
"enten et fullt vertsnavn eller en IP-adresse."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Username for your Dynamic DNS account:"
msgstr "Brukernavn for din dynamiske DNS-konto:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Password for your Dynamic DNS account:"
msgstr "Passord for din dynamiske DNS-konto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Network interface to monitor:"
msgstr "Nettverksgrensesnitt som skal overvåkes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"ez-ipupdate will monitor the chosen network interface for changes of IP "
"address. It is not possible to automatically detect which interface should "
"be monitored, so you must name the interface here."
msgstr ""
"ez-ipupdate kommer til å overvåke det valgte nettverksgrensesnittet etter "
"endringer i IP-adressen. Det er ikke mulig å avgjøre automatisk hvilket "
"grensesnitt som bør overvåkes, så du må velge grensesnitt her."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Dynamic DNS hostname to keep updated:"
msgstr "Dynamisk DNS-vertsnavn som skal holdes oppdatert:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Enable DNS wildcards for your Dynamic DNS hostname?"
msgstr "Aktivere DNS-jokertegn for ditt dynamiske DNS-vertnavn?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Many Dynamic DNS providers are capable of supporting \"wildcard\" DNS "
"lookups. This means that for yourdomain, a lookup for anything.yourdomain "
"will return an answer that points to yourdomain."
msgstr ""
"Mange dynamiske DNS-leverandører har mulihet for å gi støtte for «jokertegn» "
"ved DNS-oppslag. Dette betyr at for dittdomene.no kan et oppslag for "
"hvasomhelst.dittdomene.no returnere et svar som peker til dittdomene.no."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "MX record to add:"
msgstr "MX-peker som skal legges til:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Many Dynamic DNS providers are capable of supporting MX records. If you want "
"an MX record enabled for your domain, specify the content of that MX record "
"here. If you do not want an MX record, leave it blank."
msgstr ""
"Mange dynamiske DNS-leverandører har mulighet til å gi støtte for MX-pekere "
"Hvis du vil ha en MX-peker aktivert for ditt domenr, så oppgi innholdet for "
"den MX-pekeren her. La det stå tomt om du ikke vil ha en MX-peker."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"For further information on MX records, what they do, and how they are used, "
"see your Dynamic DNS provider."
msgstr ""
"For mer informasjon om MX-pekere, hva de gjør og hvordan de brukes, se din "
"dynamiske DNS-leverandør."

#: data/org.gnome.FeedReader-autostart.desktop.in:3
msgid "FeedReader Autostart"
msgstr "Automatisk start av FeedReader"

#: data/org.gnome.FeedReader-autostart.desktop.in:4
#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:4
msgid "RSS Client"
msgstr "RSS-klient"

#: data/org.gnome.FeedReader-autostart.desktop.in:6
msgid "Categories=Network;Feed;"
msgstr "Kategorier=Nettverk;Kilde;"

#: data/org.gnome.FeedReader-autostart.desktop.in:8
#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:8
msgid "org.gnome.FeedReader"
msgstr "org.gnome.FeedReader"

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:3 src/Widgets/MainWindow.vala:44
msgid "FeedReader"
msgstr "FeedReader"

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:7
msgid "RSS client for various webservices"
msgstr "RSS-klient for forskjellige nettjenester"

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:10
msgid ""
"FeedReader is a program designed to complement an already existing web-based "
"RSS reader account."
msgstr ""
"FeedReader et et program hvis design er myntet på å utfylle en allerede "
"eksisterende nettbasert RSS-leserkonto."

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:13
msgid "Currently supported services:"
msgstr "Tjenester som støttes:"

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:27
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:47
#: plugins/share/Telegram/Telegram.vala:81
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:5
msgid "Read feeds from web services"
msgstr "Leser kilder fra nettjenester"

#: data/org.gnome.FeedReader.desktop.in:19 src/FeedReader.vala:21
msgid "About FeedReader"
msgstr "Om FeedReader"

#: plugins/backend/bazqux/bazquxInterface.vala:92
#: plugins/backend/feedhq/feedhqInterface.vala:92
msgid "Please log in to FeedHQ and enjoy using FeedReader"
msgstr "Logg inn i FeedHQ og kos deg med FeedReader"

#: plugins/backend/feedbin/feedbinInterface.vala:98
msgid "Please log in to Feedbin to enjoy using FeedReader"
msgstr "Logg inn i Feedbin og kos deg med FeedReader"

#: plugins/backend/fresh/freshInterface.vala:66
msgid "freshRSS URL:"
msgstr "freshRSS-nettadresse:"

#: plugins/backend/fresh/freshInterface.vala:133
#: plugins/backend/owncloud/OwncloudNewsInterface.vala:156
#: plugins/backend/ttrss/ttrssInterface.vala:132
msgid "HTTP Authorization"
msgstr "HTTP-autorisering"

#: plugins/backend/fresh/freshInterface.vala:142
msgid "Please log in to your freshRSS server and enjoy using FeedReader"
msgstr "Logg inn i din freshRSS-tjener og kos deg FeedReader"

#: plugins/backend/local/localInterface.vala:63
msgid "Adding Feeds"
msgstr "Legger til kilder"

#. Logger.info("Got content: " + item.description);
#. Logger.info("Converted to: " + item.description);
#: plugins/backend/local/localInterface.vala:605
msgid "Nothing to read here."
msgstr "Ingenting å lese her."

#: plugins/backend/oldreader/oldreaderInterface.vala:92
msgid "Please log in to the Old Reader and enjoy using FeedReader"
msgstr "Logg deg inn i Old Reader og kos deg med FeedReader"

#: plugins/backend/owncloud/OwncloudNewsInterface.vala:88
msgid "Nextcloud URL:"
msgstr "Nextcloud-nettadresse:"

#. ---------------------------------------------------------------------
#: plugins/backend/owncloud/OwncloudNewsInterface.vala:163
msgid ""
"Please log in to your Nextcloud News instance and enjoy using FeedReader"
msgstr "Logg deg inn i Nextcloud News-installasjonen og kos deg med FeedReader"

#: plugins/backend/ttrss/ttrssAPI.vala:796
msgid "URL content is HTML, no feeds available"
msgstr "Nettadresseinnholdet er HTML, ingen kilder tilgjengelig"

#: plugins/backend/ttrss/ttrssAPI.vala:799
msgid "URL content is HTML which contains multiple feeds."
msgstr "Nettadresseinnholdet er HTML, hvis innhold er flere kilder."

#: plugins/backend/ttrss/ttrssAPI.vala:802
msgid "Couldn't download the URL content."
msgstr "Kunne ikke laste ned nettadresseinnholdet."

#: plugins/backend/ttrss/ttrssAPI.vala:805
msgid "The content is invalid XML."
msgstr "Innholdet er ugyldig XML."

#: plugins/backend/ttrss/ttrssAPI.vala:818
msgid "Error reaching tt-rss"
msgstr "Fikk ikke kontakt med tt-rss"

#: plugins/backend/ttrss/ttrssInterface.vala:65
msgid "Tiny Tiny RSS URL:"
msgstr "Tiny Tiny RSS-nettadresse:"

#: plugins/backend/ttrss/ttrssInterface.vala:141
msgid "Please log in to your Tiny Tiny RSS server and enjoy using FeedReader"
msgstr "Logg deg inn i din Tiny Tiny RSS-tjener og kos deg med FeedReader"

#: plugins/share/Email/EmailForm.vala:24
msgid ""
"Hey,\n"
"\n"
"Check out this interesting article I used FeedReader to read: $URL"
msgstr ""
"Hei,\n"
"\n"
"Sjekk ut denne interessante artikkelen jeg akkurat leste: $URL"

#: plugins/share/Instapaper/InstapaperSetup.vala:100
msgid "Username or Password incorrect"
msgstr "Brukernavn og passord er feil"

#: plugins/share/Telegram/TelegramForm.vala:23
msgid "Hey, check out this interesting article I used FeedReader to read"
msgstr ""
"Hei, sjekk ut denne interessante artikkelen jeg nettopp leste - sent av "
"FeedReader"

#: plugins/share/Telegram/TelegramForm.vala:55
msgid "Send Telegram"
msgstr "Send telegram"

#: plugins/share/Telegram/TelegramSetup.vala:38
msgid "Info: Telegram would need to be installed for this plugin to work."
msgstr ""
"Info: Telegram må være installert for at denne utvidelsen skal fungere."

#: plugins/share/Twitter/TwitterForm.vala:29
msgid ""
"Hey,\n"
"\n"
"Check out this interesting article I just read: $URL"
msgstr ""
"Hei,\n"
"\n"
"Sjekk ut denne interessante artikkelen jeg akkurat leste: $URL"

#: plugins/share/Twitter/TwitterForm.vala:47
msgid "Limit: "
msgstr "Grense: "

#: plugins/share/Twitter/TwitterForm.vala:63
msgid "Tweet"
msgstr "Tvitre"

#: plugins/share/Twitter/TwitterForm.vala:80
msgid "Tweet to Followers"
msgstr "Tvitre til følgere"

#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:124
msgid "Please fill in the URL."
msgstr "Skriv inn URL."

#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:130
msgid "URL seems to not be valid."
msgstr "URL er ikke gyldig."

#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:140
msgid "Please fill in the clientID."
msgstr "Fyll inn klient-ID-en."

#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:147
msgid "Please fill in the clientSecret."
msgstr "Skriv inn klient-hemmeligheten."

#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:154
msgid "Please fill in the password."
msgstr "Skriv inn passordet."

#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:161
msgid "Please fill in the username."
msgstr "Skriv inn brukernavnet."

#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:186
msgid "Something went wrong."
msgstr "Noe gikk galt."

#: src/Backend/FeedServer.vala:187 src/Backend/FeedServer.vala:291
msgid "Getting feeds and categories"
msgstr "Henter kilder og kategorier"

#: src/Backend/FeedServer.vala:239
msgid "Getting articles"
msgstr "Henter artikler"

#. get marked articles
#: src/Backend/FeedServer.vala:320
msgid "Getting starred articles"
msgstr "Henter stjernemerkede artikler"

#. get articles for each tag
#: src/Backend/FeedServer.vala:327
msgid "Getting tagged articles"
msgstr "Henter merkte artikler"

#. get unread articles
#: src/Backend/FeedServer.vala:345
msgid "Getting unread articles"
msgstr "Henter uleste artikler"

#: src/Constants.vala.in:26
msgid "Desktop Client for various RSS Services"
msgstr "Skrivebordsklient for forskjellige RSS-tjenester"

#: src/Constants.vala.in:38
msgid "Change Account"
msgstr "Endre konto"

#: src/Constants.vala.in:41
msgid "Bounties"
msgstr "Dusører"

#: src/DataBaseReadOnly.vala:251 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989
msgid "Unknown tag"
msgstr "Ukjent etikett"

#: src/Notification.vala:21 src/Widgets/ArticleList/ArticleList.vala:496
msgid "New articles"
msgstr "Nye artikler"

#: src/Notification.vala:27
#, c-format
msgid "There is 1 new article (%u unread)"
msgstr "Det er 1 ny artikkel (%u ulest)"

#: src/Notification.vala:29
#, c-format
msgid "There are %u new articles (%u unread)"
msgstr "Det er %u nye artikler (%u uleste)"

#: src/Utils.vala:35
msgid "No Preview Available"
msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig"

#: src/Utils.vala:94
msgid "No Text available for this article :("
msgstr "Ingen tekst tilgjengelig for denne artikkelen :("

#: src/Utils.vala:594
#, c-format
msgid "posted by: %s, "
msgstr "publisert av: %s, "

#: src/Widgets/AddPopover.vala:65
msgid "OPML File:"
msgstr "OPML-fil:"

#: src/Widgets/AddPopover.vala:67
msgid "Select OPML File"
msgstr "Velg OPML-fil"

#: src/Widgets/AddPopover.vala:93
msgid "Import OPML"
msgstr "Importer OPML"

#: src/Widgets/ArticleList/ArticleList.vala:47
msgid "Sync is in progress. Articles should appear any second."
msgstr "Synkronisering pågår. Artiklene bør vises ganske snart."

#: src/Widgets/ArticleList/ArticleList.vala:498
msgid "scroll up"
msgstr "rull opp"

#: src/Widgets/ArticleList/ArticleListEmptyLabel.vala:20
msgid "No Articles"
msgstr "Ingen artikler"

#: src/Widgets/ArticleList/ArticleListEmptyLabel.vala:123
msgid "No unread articles"
msgstr "Ingen uleste artikler"

#: src/Widgets/ArticleList/ArticleListEmptyLabel.vala:130
msgid "No starred articles"
msgstr "Ingen stjernemerkede artikler"

#: src/Widgets/ArticleList/ArticleListEmptyLabel.vala:137
msgid "No articles"
msgstr "Ingen artikler"

#: src/Widgets/ArticleView.vala:62
msgid "No Article selected."
msgstr "Ingen artikkel valgt."

#: src/Widgets/ArticleView.vala:66
msgid "WebKit has crashed"
msgstr "WebKit har krasjet"

#: src/Widgets/ArticleView.vala:765
msgid "Save image as"
msgstr "Lagre bildet som"

#: src/Widgets/ArticleViewHeader.vala:68
msgid "Tag article"
msgstr "Merk artikkel"

#: src/Widgets/ArticleViewHeader.vala:82
msgid "Print article"
msgstr "Skriv ut artikkel"

#: src/Widgets/ArticleViewHeader.vala:93
msgid "Share article"
msgstr "Del artikkel"

#: src/Widgets/CategorieRow.vala:393 src/Widgets/RemovePopover.vala:114
#, c-format
msgid "Category \"%s\" removed"
msgstr "Kategorien \"%s\" er fjernet"

#: src/Widgets/CategorieRow.vala:448
msgid "Remove (with Feeds)"
msgstr "Fjern (med kilder)"

#: src/Widgets/CategorieRow.vala:501 src/Widgets/FeedRow.vala:270
#: src/Widgets/TagRow.vala:272
msgid "rename"
msgstr "endre navn"

#: src/Widgets/ColumnViewHeader.vala:37
msgid "Show all articles"
msgstr "Vis alle artikler"

#: src/Widgets/ColumnViewHeader.vala:38
msgid "Show only unread articles"
msgstr "Vis kun uleste artikler"

#: src/Widgets/ColumnViewHeader.vala:39
msgid "Show only starred articles"
msgstr "Vis kun stjernemerkede artikler"

#: src/Widgets/ColumnViewHeader.vala:60
msgid "Update feeds"
msgstr "Oppdater kilder"

#: src/Widgets/ColumnViewHeader.vala:104
msgid "Read article fullscreen"
msgstr "Les artikkelen i fullskjerm"

#: src/Widgets/FeedList.vala:242
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artikler"

#: src/Widgets/FeedList.vala:1145
msgid "New Category"
msgstr "Ny kategori"

#: src/Widgets/FeedListFooter.vala:142
msgid "Remove feed"
msgstr "Fjern kilde"

#: src/Widgets/FeedRow.vala:239
#, c-format
msgid "Remove only from %s"
msgstr "Fjern kun fra %s"

#: src/Widgets/FeedRow.vala:445
#, c-format
msgid "Feed removed: %s"
msgstr "Kilden \"%s\" er fjernet"

#: src/Widgets/LoginPage.vala:39
msgid "Where are your feeds?"
msgstr "Hvor er dine kilder?"

#: src/Widgets/LoginPage.vala:43
msgid "Please select the RSS service you are using and log in to get going."
msgstr "Velg RSS-tjenesten du bruker og logg inn for å komme i gang."

#: src/Widgets/MainWindow.vala:340
msgid "Ignore all TLS errors from now on"
msgstr "Ignorer alle TLS-feil fra nå av"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:407
msgid "Please select a service first"
msgstr "Velg først en tjeneste"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:410
msgid "Please enter a valid username"
msgstr "Angi et gyldig brukernavn"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:413
msgid "Please enter a valid password"
msgstr "Angi et gyldig passord"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:420
msgid "Please enter your Login details"
msgstr "Angi dine innloggingsdetaljer"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:426
msgid "The server reported an API-error."
msgstr "Tjeneren meldte om en API-feil."

#: src/Widgets/MainWindow.vala:429
msgid "Either your username or the password are not correct."
msgstr "Enten er brukernavnet eller passordet ditt feil."

#: src/Widgets/MainWindow.vala:432
msgid ""
"No connection to the server. Check your internet connection and the server "
"URL!"
msgstr ""
"Ingen forbindelse til tjeneren. Kontroller internettforbindelsen din og "
"lenken til tjeneren."

#: src/Widgets/MainWindow.vala:435
msgid "API access is disabled on the server. Please enable it first!"
msgstr "API-tilgang er deaktivert på tjeneren. Vennligst aktiver dette først!"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:438
msgid "Not authorized to access URL"
msgstr "Ikke autorisert til å besøke denne URLen"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:442
msgid "No valid CA certificate available!"
msgstr "Ingen gyldig CA-sertifikat tilgjengelig!"

#: src/Widgets/MainWindow.vala:446
msgid "Please install the \"api_feedreader\"-plugin on your tt-rss instance!"
msgstr "Installer programtillegget \"api_feedreader\" på din tt-rss -instans."

#: src/Widgets/RemovePopover.vala:47
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Fjern \"%s\""

#: src/Widgets/RemovePopover.vala:81 src/Widgets/TagRow.vala:172
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" removed"
msgstr "Merkelappen \"%s\" er fjernet"

#: src/Widgets/RemovePopover.vala:98
#, c-format
msgid "Feed \"%s\" removed"
msgstr "Kilden \"%s\" er fjernet"

#: src/Widgets/ResetPage.vala:33
msgid "Change Account?"
msgstr "Endre konto?"

#: src/Widgets/ResetPage.vala:37
msgid ""
"You are about to change the account you want FeedReader to use.\n"
" This means deleting all local data of your old account."
msgstr ""
"Du er i ferd med å endre kontoen som du vil at FeedReader skal bruke.\n"
"Dette innebærer å slette alle lokale data fra den gamle kontoen."

#: src/Widgets/ResetPage.vala:41
msgid "New account"
msgstr "Ny konto"

#: src/Widgets/ResetPage.vala:44
msgid "Waiting for current sync to finish"
msgstr "Venter på at pågående synkronisering skal fullføre"

#: src/Widgets/ResetPage.vala:54
msgid "I changed my mind"
msgstr "Jeg har ombestemt meg"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:49
msgid "Internals"
msgstr "Interne"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:71
msgid "Feed List:"
msgstr "Kildeliste:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:73
msgid "Only show feeds"
msgstr "Vis kun kilder"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:80
msgid "Only show unread"
msgstr "Vis kun uleste"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:85
msgid "Sort Feed List by"
msgstr "Sorter kilde etter"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:90
msgid "Gtk+"
msgstr "Gtk+"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:90
msgid "elementary"
msgstr "grunnleggende"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:95
msgid "Article List:"
msgstr "Artikkelliste:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:97
msgid "Sort articles by"
msgstr "Sorter artikler etter"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:102
msgid "Only affects \"Unread\" column"
msgstr "Har bare innvirkning på \"lest\"-kolonnen"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:107
msgid "Mark read by scrolling past"
msgstr "Merk som lest ved å rulle forbi"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:109
msgid "Article View:"
msgstr "Artikkelvisning:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:111
msgid "Parchment"
msgstr "Pergament"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:116
msgid "Font Familly"
msgstr "Skriftfamilie"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:141
msgid "Sync:"
msgstr "Synkroniser:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:143
msgid "Number of articles"
msgstr "Antall artikler"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:145
msgid "Interval in Minutes (0 = OFF)"
msgstr "Intervall i minutter (0 = AV)"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:150
#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:7
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:1
msgid "Database:"
msgstr "Database:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:152
msgid "Delete articles after"
msgstr "Slett artikler etter"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:155
msgid "Additional Functionality:"
msgstr "Ytterligere funksjoner:"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:157
msgid "Content Grabber"
msgstr "Innholdsskraper"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:159
msgid "Download Images"
msgstr "Last ned bilder"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:161
msgid "Internal Media Player"
msgstr "Innebygd medieavspiller"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:322
msgid "System Accounts"
msgstr "Systemkontoer"

#: src/Widgets/SettingsDialog.vala:349 src/Widgets/SettingsDialog.vala:363
msgid "FeedReader Accounts"
msgstr "FeedReader-kontoer"

#: src/Widgets/SharePopover.vala:62
msgid "Add accounts"
msgstr "Legg til kontoer"

#. --------------------------------------------------
#. --------------------------------------------------
#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:37
msgid "Feed List"
msgstr "Kildeliste"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:42 data/interfaces/shortcuts.ui:118
msgid "Select next item"
msgstr "Velg neste element"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:43 data/interfaces/shortcuts.ui:111
msgid "Select previous item"
msgstr "Velg forrige element"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:44
msgid "Collapse/Expand categories"
msgstr "Kollaps/utvid kategorier"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:45
msgid "Mark the currently selected as read"
msgstr "Merk den valgte som lest"

#. --------------------------------------------------
#. --------------------------------------------------
#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:54
msgid "Article List"
msgstr "Artikkel-liste"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:63
msgid "Select next/previous article"
msgstr "Velg neste/forrige artikkel"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:64
msgid "Toggle reading status of selected article"
msgstr "Veksle lesetilstand for artikkelen"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:65
msgid "Toggle marking of selected article"
msgstr "Veksle markering av valgt artikkel"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:66
msgid "Open the URL of the selected article"
msgstr "Åpne nettadressen tilhørende valgt adresse"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:67
msgid "Scroll all the way up/down"
msgstr "Rull hele veien ned/opp"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:68
msgid "Center the currently selected article"
msgstr "Sentrer valgt artikkel"

#. --------------------------------------------------
#. --------------------------------------------------
#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:79
msgid "Article View"
msgstr "Artikkelvisning"

#: src/Widgets/ShortcutsWindow.vala:84
msgid "Scroll up/down"
msgstr "Rull opp/ned"

#: src/Widgets/SpringCleanPage.vala:28
msgid ""
"FeedReader is cleaning the database.\n"
"This shouldn't take too long."
msgstr ""
"FeedReader rengjør databasen.\n"
"Dette burde ikke ta for lang tid."

#: src/Widgets/TagPopover.vala:51
msgid "Add Tag:"
msgstr "Legg til merkelapp:"

#: src/Widgets/TagPopover.vala:140
msgid "add Tag"
msgstr "legg til merkelapp"

msgid "X-L"
msgstr "XS"

msgid "smallerButton|EXIT"
msgstr "UT"

msgid "OKAY"
msgstr "OK"

msgid "HEROES"
msgstr "HELTER"

msgid ""
"TOWNS/\n"
"CASTLES"
msgstr ""
"BYER/\n"
"BORGER"

msgid "CANCEL"
msgstr "AVBRYT"

msgid "ACCEPT"
msgstr "GODTA"

msgid "DECLINE"
msgstr "AVSLÅ"

msgid "LEARN"
msgstr "LÆR"

msgid "TRADE"
msgstr "BYTT"

#: ../src/editmeta.c:99 ../src/editmeta.c:581
#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:133 ../memline.c:1559
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "YES"
msgstr "JA"

#: ../src/editmeta.c:99 lutris/gui/config/sysinfo_box.py:134
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "NO"
msgstr "NEI"

msgid "DISMISS"
msgstr "BORTVIS"

msgid "GIFT"
msgstr "SEND"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
msgid "MAX"
msgstr "MAKS"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
msgid "MIN"
msgstr "MIN"

msgid ""
"D\n"
"I\n"
"S\n"
"M\n"
"I\n"
"S\n"
"S"
msgstr ""
"B\n"
"O\n"
"R\n"
"T\n"
"V\n"
"I\n"
"S"

msgid ""
"E\n"
"X\n"
"I\n"
"T"
msgstr ""
"F\n"
"O\n"
"R\n"
"L\n"
"A\n"
"T"

msgid ""
"NEW\n"
"GAME"
msgstr ""
"NYTT\n"
"PARTI"

msgid ""
"LOAD\n"
"GAME"
msgstr ""
"LAST INN\n"
"PARTI"

msgid ""
"SAVE\n"
"GAME"
msgstr ""
"LAGRE\n"
"PARTI"

msgid "QUIT"
msgstr "AVSLUTT"

msgid ""
"BATTLE\n"
"ONLY"
msgstr "KAMP"

msgid ""
"STANDARD\n"
"GAME"
msgstr ""
"ENKELT\n"
"PARTI"

msgid ""
"CAMPAIGN\n"
"GAME"
msgstr "FELTTOG"

msgid ""
"MULTI-\n"
"PLAYER\n"
"GAME"
msgstr ""
"FLER-\n"
"SPILLER"

msgid "HOT SEAT"
msgstr ""
"BYTTE-\n"
"SPILLING"

msgid "2 PLAYERS"
msgstr "2 SPILLERE"

msgid "3 PLAYERS"
msgstr "3 SPILLERE"

msgid "4 PLAYERS"
msgstr "4 SPILLERE"

msgid "5 PLAYERS"
msgstr "5 SPILLERE"

msgid "6 PLAYERS"
msgstr "6 SPILLERE"

msgid ""
"ORIGINAL\n"
"CAMPAIGN"
msgstr ""
"TRONE-\n"
"KRIGENE"

msgid ""
"EXPANSION\n"
"CAMPAIGN"
msgstr ""
"PRISEN\n"
"FOR\n"
"LOJALITET"

msgid "VIEW INTRO"
msgstr "VIS VIDEO"

msgid "army|Few"
msgstr "Få"

msgid "Warrior"
msgstr "Kriger"

#: data/civ2/units.ruleset:2452 data/classic/units.ruleset:2443
#: data/sandbox/units.ruleset:2876 data/civ2civ3/units.ruleset:2691
#: data/alien/units.ruleset:1190 data/multiplayer/units.ruleset:2542
msgid "Explorer"
msgstr "Utforsker"

msgid ""
"A few\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Noen få\n"
"%{monster}"

msgid ""
"Several\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Flere\n"
"%{monster}"

msgid ""
"A pack of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"En flokk med\n"
"%{monster}"

msgid ""
"Lots of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Mange\n"
"%{monster}"

msgid ""
"A horde of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"En horde med\n"
"%{monster}"

msgid ""
"A throng of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"En skare av\n"
"%{monster}"

msgid ""
"A swarm of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"En sverm av\n"
"%{monster}"

msgid ""
"Zounds...\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"Helsikens mange\n"
"%{monster}"

msgid ""
"A legion of\n"
"%{monster}"
msgstr ""
"En legion av\n"
"%{monster}"

msgid "army|Several"
msgstr "Flere"

msgid "army|Pack"
msgstr "Flokk"

msgid "army|Lots"
msgstr "Mange"

msgid "army|Horde"
msgstr "Horde"

msgid "army|Throng"
msgstr "Skare"

msgid "army|Swarm"
msgstr "Sverm"

msgid "army|Zounds"
msgstr "Helsike"

msgid "army|Legion"
msgstr "Legion"

msgid "All %{race} troops +1"
msgstr "Kun styrker av %{race}tilhørighet: +1"

msgid "Troops of %{count} alignments -%{penalty}"
msgstr "Straff for å ha styrker fra %{count} tilhørigheter -%{penalty}"

msgid "View %{name}"
msgstr "Vis %{name}"

msgid "Move the %{name} "
msgstr "Flytt %{name} "

msgid "Move or right click to redistribute %{name}"
msgstr "Flytt eller høyreklikk for å omfordele %{name}"

msgid "Combine %{name} armies"
msgstr "Slå sammen %{name} styrker"

msgid "Exchange %{name2} with %{name}"
msgstr "Bytt %{name2} med %{name}"

msgid "Select %{name}"
msgstr "Velg %{name}"

msgid "Cannot move last troop"
msgstr "Kan ikke flytte siste styrke i garnisonen"

msgid "Move the %{name}"
msgstr "Flytt %{name}"

msgid "%{name} destroys half the enemy troops!"
msgid_plural "%{name} destroy half the enemy troops!"
msgstr[0] "Troppen med 1 %{name} halverte fiendestyrken!"
msgstr[1] "Troppen med %{name} halverte fiendestyrken!"

msgid "Spell failed!"
msgstr "Trolldommen mislyktes!"

msgid ""
"The Sphere of Negation artifact is in effect for this battle, disabling all "
"combat spells."
msgstr ""
"Sfæren av opphevelse er til stede i denne kampen og dermed forhindres all "
"kampmagi."

msgid "You have already cast a spell this round."
msgstr "Du har allerede brukt trolldom denne runden."

msgid "That spell will have no effect!"
msgstr "Denne trolldommen vil ikke ha noen virkning!"

msgid "You may only summon one type of elemental per combat."
msgstr "Du kan kun mane fram én type elementærånd per kamp."

msgid ""
"There is no open space adjacent to your hero where you can summon an "
"Elemental to."
msgstr "Det er ikke plass nær helten din til å framkalle en elementærånd."

msgid "Speed: %{speed}"
msgstr "Hurtighet : %{speed}"

msgid "Auto Spell Casting"
msgstr ""
"Auto-\n"
"trylling"

msgid "Set the speed of combat actions and animations."
msgstr "Juster hastigheten til handlingene og animasjonene i kamp."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Innstillinger for grensesnitt"

msgid ""
"Toggle whether or not the computer will cast spells for you when auto combat "
"is on. (Note: This does not affect spell casting for computer players in any "
"way, nor does it affect quick combat.)"
msgstr ""
"Velg om datamaskinen skal bruke trolldom når autokamp er skrudd på. (Merk: "
"Dette påvirker ikke magibruken til datamaskinspillere på noen som helst "
"måte, og det påvirker heller ikke hurtigkamp.)"

msgid "Change the audio settings of the game."
msgstr "Endre lydinnstillingene til spillet."

msgid "Check and configure all the hot keys present in the game."
msgstr "Kontroller og endre alle hurtigtastene i spillet."

msgid "Hot Keys"
msgstr "Hurtigtaster"

msgid "Exit this menu."
msgstr "Forlat denne menyen."

msgid "The enemy has surrendered!"
msgstr "Fienden overga seg!"

msgid "The enemy has fled!"
msgstr "Fienden rømte!"

msgid "A glorious victory!"
msgstr "En storslagen seier!"

msgid "For valor in combat, %{name} receives %{exp} experience."
msgstr ""
"For sin utmerkelse i kamp\n"
" får %{name} %{exp} erfaringspoeng."

msgid "The cowardly %{name} flees from battle."
msgstr "Den feige %{name} rømmer fra kampen."

msgid "%{name} surrenders to the enemy, and departs in shame."
msgstr "%{name} gir opp kampen mot fienden og forlater slagmarken i skam."

msgid "Battlefield Casualties"
msgstr "Slagmarkens offre"

msgid "Attacker"
msgstr "Angripende side"

msgid "Defender"
msgstr "Forsvarende side"

msgid "You have captured an enemy artifact!"
msgstr "Du har overtatt en av fiendens skatter!"

msgid "As you reach for the %{name}, it mysteriously disappears."
msgstr "Idet du skal til å gripe %{name} forsvinner den på mystisk vis."

msgid "As your enemy reaches for the %{name}, it mysteriously disappears."
msgstr "Idet fienden din skal til å ta %{name} forsvinner den på mystisk vis."

msgid "Necromancy!"
msgstr "Sortekunst!"

msgid ""
"Practicing the dark arts of necromancy, you are able to raise %{count} of "
"the enemy's dead to return under your service as %{monster}."
msgstr ""
"Gjennom din utøvelse av sortekunst er du i stand til å gjenreise %{count} av "
"fiendens døde til å tjene deg som %{monster}."

msgid "%{name} the %{race}"
msgstr "%{race}en %{name}"

msgid "Captain of %{name}"
msgstr "Kapteinen til %{name}"

msgid "Spell Power"
msgstr "Kraft"

msgid "Luck"
msgstr "Flaks"

msgid "Spell Points"
msgstr "Mana"

msgid "Cast Spell"
msgstr "Bruk trolldom"

msgid "Retreat"
msgstr "Flykt"

msgid "Surrender"
msgstr "Overgi deg"

msgid "Hero Screen"
msgstr "Heltevindu"

msgid "Captain's Options"
msgstr "Innstillinger for kapteinen"

msgid "Hero's Options"
msgstr "Heltevalg"

msgid ""
"Cast a magical spell. You may only cast one spell per combat round. The "
"round is reset when every creature has had a turn."
msgstr ""
"Bruk en trolldom. Du kan kun bruke én per kamprunde. Runden er over når hver "
"kriger har gjort sin tur."

msgid ""
"Retreat your hero, abandoning your creatures. Your hero will be available "
"for you to recruit again, however, the hero will have only a novice hero's "
"forces."
msgstr ""
"Flykt med helten din og forlat dine krigere. Helten vil bli tilgjengelig for "
"verving med en gang, men kun med startstyrker."

msgid "Open Hero Screen to view full information about the hero."
msgstr "Åpne heltevinduet for å se all informasjon om en helt."

msgid "Return to the battle."
msgstr "Gå tilbake til kampen."

msgid "Not enough gold (%{gold})"
msgstr "Ikke nok gull (%{gold})"

msgid "%{name} states:"
msgstr "%{name} erklærer:"

msgid "Captain of %{name} states:"
msgstr "Kapteinen av %{name} erklærer:"

msgid ""
"\"I will accept your surrender and grant you and your troops safe passage "
"for the price of %{price} gold.\""
msgstr ""
"\"Jeg vil akseptere din overgivelse og gå med på å gi deg og dine styrker "
"fritt leide imot %{price} gullstykker.\""

msgid "View %{monster} info"
msgstr "Vis info om %{monster}"

msgid "Fly %{monster} here"
msgstr "Fly %{monster} hit"

msgid "Move %{monster} here"
msgstr "Flytt %{monster} hit"

msgid "Shoot %{monster}"
msgstr "Skyt på %{monster}"

msgid "(1 shot left)"
msgid_plural "(%{count} shots left)"
msgstr[0] "(1 skudd igjen)"
msgstr[1] "(%{count} skudd igjen)"

msgid "Attack %{monster}"
msgstr "Angrip %{monster}"

msgid "Turn %{turn}"
msgstr "Runde %{turn}"

msgid "Teleport here"
msgstr "Teleporter hit"

msgid "Invalid teleport destination"
msgstr "Ugyldig teleporteringsmål"

msgid "Cast %{spell} on %{monster}"
msgstr "Bruk %{spell} på %{monster}"

msgid "Cast %{spell}"
msgstr "Bruk %{spell}"

msgid "Select spell target"
msgstr "Velg trolldomsmål"

msgid "View Ballista info"
msgstr "Vis info om ballisten"

msgid "Ballista"
msgstr "Ballist"

msgid "Customize system options"
msgstr "Skreddersy systeminnstillinger"

msgid "Allows you to customize the combat screen."
msgstr "Lar deg skreddersy kampvinduet."

msgid "System Options"
msgstr "Systeminnstillinger"

msgid "Skip this unit"
msgstr "Hopp over denne styrken"

msgid ""
"Skips the current creature. The current creature ends its turn and does not "
"get to go again until the next round."
msgstr ""
"Hopper over den nåværende krigeren. Turen dens avsluttes og neste tur vil "
"ikke komme før neste runde."

msgid "View Captain's options"
msgstr "Vis innstillinger for kapteinen"

msgid "View Hero's options"
msgstr "Vis helteinnstillinger"

msgid "View opposing Captain"
msgstr "Vis info om motstanderens kaptein"

msgid "View opposing Hero"
msgstr "Vis motstanderhelt"

msgid "Hide logs"
msgstr "Gjem logg"

#: lutris/game_actions.py:230
msgid "Show logs"
msgstr "Vis logg"

msgid "Message Bar"
msgstr "Kamplogg"

msgid "Shows the results of individual monster's actions."
msgstr "Viser en logg over alle krigernes trekk."

msgid "Auto Combat"
msgstr "Autokamp"

msgid "%{attacker} does %{damage} damage."
msgid_plural "%{attacker} do %{damage} damage."
msgstr[0] "Troppen med 1 %{attacker} gjorde %{damage} skadepoeng."
msgstr[1] "Troppen med %{attacker} gjorde %{damage} skadepoeng."

msgid "1 creature perishes."
msgid_plural "%{count} creatures perish."
msgstr[0] "1 kriger døde."
msgstr[1] "%{count} krigere dør."

msgid "1 %{defender} perishes."
msgid_plural "%{count} %{defender} perish."
msgstr[0] "1 %{defender} døde."
msgstr[1] "%{count} %{defender} dør."

msgid "1 soul is incorporated."
msgid_plural "%{count} souls are incorporated."
msgstr[0] "1 sjel ble sanket."
msgstr[1] "%{count} sjeler ble sanket."

msgid "1 %{unit} is revived."
msgid_plural "%{count} %{unit} are revived."
msgstr[0] "1 %{unit} ble gjenreist."
msgstr[1] "%{count} %{unit} ble gjenreist."

msgid "Moved %{monster}: from [%{src}] to [%{dst}]."
msgstr "Flyttet troppen med %{monster} fra [%{src}] til [%{dst}]."

msgid "%{name} casts %{spell} on the %{troop}."
msgstr "%{name} brukte %{spell} på troppen med %{troop}."

msgid "%{name} casts %{spell}."
msgstr "%{name} brukte %{spell}."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage to one undead creature."
msgstr "%{spell} gjorde %{damage} skadepoeng på én vandød kriger."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage to all undead creatures."
msgstr "%{spell} gjorde %{damage} skadepoeng på alle vandøde."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage, %{count} creatures perish."
msgstr "%{spell} gjorde %{damage} skadepoeng, %{count} krigere dør."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage."
msgstr "%{spell} gjorde %{damage} skadepoeng."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage to one living creature."
msgstr "%{spell} gjorde %{damage} skadepoeng på én levende kriger."

msgid "The %{spell} does %{damage} damage to all living creatures."
msgstr "%{spell} gjorde %{damage} skadepoeng på alle levende krigere."

# Bestemtform flertall feks. Dvergene får uflaks i stedet for "dverger får uflaks"
msgid "Bad luck descends on the %{attacker}."
msgstr "Troppen med %{attacker} fikk uflaks."

msgid "Good luck shines on the %{attacker}."
msgstr "Troppen med %{attacker} fikk flaks."

msgid "High morale enables the %{monster} to attack again."
msgstr "God kampånd gjorde at troppen med %{monster} fikk en ny tur."

msgid "Low morale causes the %{monster} to freeze in panic."
msgstr "Dårlig kampånd gjorde at troppen med %{monster} stivnet av panikk."

# Kan være det venstre tårnet eller Ballisten. Foreløpig best er Borgens ballist gjør...
msgid "%{tower} does %{damage} damage."
msgstr "Borgens %{tower} gjorde %{damage} skadepoeng."

msgid "The mirror image is created."
msgstr "Speilbildet ble skapt."

msgid "The mirror image is destroyed!"
msgstr "Speilbildet ble ødelagt!"

msgid "No spells to cast."
msgstr "Ingen trolldommer tilgjengelige."

msgid "Are you sure you want to retreat?"
msgstr "Er du sikker på at du vil flykte fra kampen?"

msgid "Retreat disabled"
msgstr "Tilbaketrekning forhindret"

msgid "Surrender disabled"
msgstr "Overgivelse forhindret"

msgid "Damage: %{max}"
msgstr "Skadepoeng : %{max}"

msgid "Damage: %{min} - %{max}"
msgstr "Skadepoeng : %{min} - %{max}"

msgid "Perish: %{max}"
msgstr "Dødstall : %{max}"

msgid "Perish: %{min} - %{max}"
msgstr "Dødstall : %{min} - %{max}"

msgid "Damage Info"
msgstr "Skadeinfo"

msgid "Shadow Movement"
msgstr ""
"Uthevd\n"
"rekkevidde"

msgid "Shadow Cursor"
msgstr ""
"Rute-\n"
"markør"

msgid ""
"Toggle the hex grid on or off. The hex grid always underlies movement, even "
"if turned off. This switch only determines if the grid is visible."
msgstr ""
"Velg om rutenettet for slagmarken skal være synlig eller ikke. Det er de "
"samme rutene man kan flytte seg til enten rutenettet vises eller ikke."

msgid "Toggle to display damage information during the battle."
msgstr ""
"Skru på dette for å vise et vindu som forklarer hvor mye skade du kommer til "
"å gjøre."

msgid ""
"Toggle on or off shadows showing where your creatures can move and attack."
msgstr ""
"Velg om rekkevidden for hvor krigerene dine kan flytte seg skal utheves ved "
"å gjøres mørkere."

msgid ""
"Toggle on or off a shadow showing the current hex location of the mouse "
"cursor."
msgstr ""
"Velg om den ruten du peker på med markøren din skal utheves ved å gjøres "
"mørkere."

msgid ""
"Through eagle-eyed observation, %{name} is able to learn the magic spell "
"%{spell}."
msgstr ""
"Gjennom sitt skarpe ørneblikk fikk %{name} til å plukke opp trolldommen:\n"
" %{spell}."

msgid "Please select another hero."
msgstr "Vennligst velg en annen helt."

# Brukes til borgbygging også. Det venstre tårnet eller Ballisten.
msgid "Left Turret"
msgstr "Venstre tårn"

msgid "Right Turret"
msgstr "Høyre tårn"

# Samme som over. Det venstre tårnet eller Ballisten.
msgid "The %{name} fires with the strength of %{count} Archers"
msgstr "Borgens %{name} skyter med styrken til %{count} bueskyttere"

msgid "each with a +%{attack} bonus to their attack skill."
msgstr "hver med en angrepsbonus på +%{attack}."

msgid "The %{name} is destroyed."
msgstr "Borgens %{name} ble ødelagt."

msgid "%{count} %{name} rises from the dead!"
msgid_plural "%{count} %{name} rise from the dead!"
msgstr[0] "%{count} %{name} gjenoppstod fra de døde!"
msgstr[1] "%{count} %{name} gjenoppstod fra de døde!"

msgid "Dwarven Alliance"
msgstr "Dvergealliansen"

msgid "Sorceress Guild"
msgstr "Trollkvinnelauget"

msgid "Necromancer Guild"
msgstr "Sortekunstnerlaug"

msgid "Ogre Alliance"
msgstr "Jettealliansen"

msgid "Dwarfbane"
msgstr "Dvergebane"

msgid "Dragon Alliance"
msgstr "Dragealliansen"

msgid "Elven Alliance"
msgstr "Alvealliansen"

msgid "Kraeger defeated"
msgstr "Kreiger fanget"

msgid "Wayward Son"
msgstr "Den villfarne sønnen"

msgid "Uncle Ivan"
msgstr "Onkel Ivan"

msgid "Annexation"
msgstr "Underleggelse"

msgid "Force of Arms"
msgstr "Til våpnene!"

msgid "Save the Dwarves"
msgstr "Dvergenes unnsetning"

msgid "Carator Mines"
msgstr "Karatorgruvene"

msgid "scenarioName|Defender"
msgstr "Beskytteren"

msgid "Corlagon's Defense"
msgstr "Korlagon sitt forsvar"

msgid "The Crown"
msgstr "Kronen"

msgid "The Gauntlet"
msgstr "Kappløpet"

msgid "Betrayal"
msgstr "Forræderi"

msgid "Final Justice"
msgstr "Rettferd, for godt"

msgid ""
"The local lords refuse to swear allegiance to Roland, and must be subdued. "
"They are wealthy and powerful, so be prepared for a tough fight. Capture all "
"enemy castles to win."
msgstr ""
"De lokale fyrstene nekter å underlegge seg Roland, og må tvinges til det. De "
"er rike og mektige, så vær forberedt på en hard kamp. Erobre alle fiendtlige "
"borger for å vinne."

msgid ""
"Your task is to defend the Dwarves against Archibald's forces. Capture all "
"of the enemy towns and castles to win, and be sure not to lose all of the "
"dwarf towns at once, or the enemy will have won."
msgstr ""
"Din oppgave er å beskytte dvergene fra Archibalds styrker. Erobre alle "
"fiendens byer og borger for å vinne, og pass på å ikke miste alle "
"dvergebyene til samme tid, ellers vinner fienden."

msgid ""
"Your enemies are allied against you and start close by, so be ready to come "
"out fighting. You will need to own all four castles in this small valley to "
"win."
msgstr ""
"Dine fiender er allierte mot deg, og de starter i nærheten av deg, så du må "
"være klar for kamp når som helst. Du må kontrollere alle de fire borgene i "
"denne lille dalen for å vinne."

msgid ""
"The Sorceress' guild of Noraston has requested Roland's aid against an "
"attack from Archibald's allies. Capture all of the enemy castles to win, and "
"don't lose Noraston, or you'll lose the scenario. (Hint: There is an enemy "
"castle on an island in the ocean.)"
msgstr ""
"Trollkvinnenes laug i Noraston ber om Roland sin hjelp for å klare å stå "
"imot et angrep fra Archibald sine allierte. Overta alle fiendens borger for "
"å vinne og ikke mist Noraston, ellers taper du kartet.\n"
"(Hint: Det ligger en fiendtlig borg på en øy i havet.)"

msgid ""
"Gather as large an army as possible and capture the enemy castle within 8 "
"weeks. You are opposed by only one enemy, but must travel a long way to get "
"to the enemy castle. Any troops you have in your army at the end of this "
"scenario will be with you in the final battle."
msgstr ""
"Samle sammen en så stor hær som mulig og ta over borgen til fienden innen "
"åtte uker. Du har kun én motstander, men du må reise langt for å komme til "
"ham. Alle styrkene du måtte ha i hæren din ved enden av scenarioet vil følge "
"med deg videre til det siste scenarioet."

msgid ""
"Find the Crown before Archibald's heroes find it. Roland will need the Crown "
"for the final battle against Archibald."
msgstr ""
"Finn kronen før Archibald sine helter finner den. Roland vil trenge kronen "
"for det siste slaget mot Archibald."

msgid ""
"Three allied enemies stand before you and victory, including Lord Corlagon. "
"Roland is in a castle to the northwest, and you will lose if he falls to the "
"enemy. Remember that capturing Lord Corlagon will ensure that he will not "
"fight against you in the final scenario."
msgstr ""
"Tre allierte fiender står mellom deg og seier. Blant fiendene dine er baron "
"Korlagon. Roland er i en borg i nordvest, og du taper dersom han faller i "
"fiendens hender. Merk at hvis du fanger baron Korlagon vil det sørge for at "
"du ikke møter ham i det siste scenarioet."

msgid ""
"This is the final battle. Both you and your enemy are armed to the teeth, "
"and all are allied against you. Capture Archibald to end the war!"
msgstr ""
"Dette er det siste slaget. Både du og fienden din er væpnet til tennene, og "
"alle er allierte mot deg. Fang Archibald for å avslutte krigen!"

msgid "Barbarian Wars"
msgstr "Barbarkrigene"

msgid "First Blood"
msgstr "Den første bloddråpen"

msgid "Necromancers"
msgstr "Sortekunstnere"

# Slakt brukes mer om dyr på norsk.
msgid "Slay the Dwarves"
msgstr "Myrd dvergene"

msgid "Country Lords"
msgstr "Landsherrene"

msgid "Dragon Master"
msgstr "Dragemesteren"

msgid "Rebellion"
msgstr "Opprør"

msgid "Apocalypse"
msgstr "Dommedag"

msgid "Greater Glory"
msgstr "Heder og ære"

msgid ""
"You must unify the barbarian tribes of the north by conquering them. As in "
"the previous mission, the enemy is not allied against you, but they have "
"more resources at their disposal. You will win when you own all of the enemy "
"castles and there are no more heroes left to fight."
msgstr ""
"Du må forene de barbariske stammene i nord ved å beseire dem. Som i det "
"forrige oppdraget er fiendene ikke alliert mot deg, men de har mer råvarer "
"tilgjengelig. Du vil vinne når du eier alle de fiendtlige borgene og det "
"ikke er flere helter igjen å slå."

msgid ""
"Do-gooder wizards have taken the Necromancers' castle. You must retake it to "
"achieve victory. Remember that while you start with a powerful army, you "
"have no castle and must take one within 7 days, or lose this battle. (Hint: "
"The nearest castle is to the southeast.)"
msgstr ""
"Regelryttende magimestere har tatt over Sortekunstnernes borg. Du må "
"gjenerobre den for å oppnå seier. Husk at selv om du starter med en sterk "
"hær så har du ikke en borg. Derfor må du overta en innen 7 dager, hvis ikke "
"taper du dette slaget. (Hint: Den nærmeste borgen ligger i sørøst.)"

msgid ""
"The dwarves need conquering before they can interfere in King Archibald's "
"plans. Roland's forces have more than one hero and many towns to start with, "
"so be ready for attack from multiple directions. You must capture all of the "
"enemy towns and castles to claim victory."
msgstr ""
"Dvergene må slås ut før de rekker å blande seg i Kong Archibald sine planer. "
"Roland sine styrker har mer enn én helt, for ikke å nevne flere byer i "
"begynnelsen, så vær forberedt på angrep fra alle kanter. Du må overta alle "
"de fiendtlige byene og borgene for å ta seieren."

msgid ""
"You must put down a peasant revolt led by Roland's forces. All are allied "
"against you, but you have Lord Corlagon, an experienced hero, to help you. "
"Capture all enemy castles to win."
msgstr ""
"Du må slå ned på bondeopprøret ledet av Roland sine styrker. Alle er "
"allierte mot deg, men du har den erfarne helten fyrst Korlagon på din side. "
"Underlegg deg alle fiendens borger for å vinne."

msgid ""
"There are two enemies allied against you in this mission. Both are well "
"armed and seek to evict you from their island. Avoid them and capture Dragon "
"City to win."
msgstr ""
"Det er to fiender som er allierte mot deg i dette oppdraget. Begge to er "
"godt utrustede og vil forsøke å drive deg ut av landet deres. Unngå dem og "
"overta Dragenes landsby for å vinne."

msgid ""
"Your orders are to conquer the country lords that have sworn to serve "
"Roland. All of the enemy castles are unified against you. Since you start "
"without a castle, you must hurry to capture one before the end of the week. "
"Capture all enemy castles for victory."
msgstr ""
"Dine ordre er å slå ut landsherrene som har sverget troskap til Roland. Alle "
"de fiendtlige borgene er forente mot deg. Siden du starter uten en borg må "
"du skynde deg med å ta over én før slutten av uka. Overta alle fiendtlige "
"borger for å vinne."

msgid ""
"Find the Crown before Roland's heroes find it. Archibald will need the Crown "
"for the final battle against Roland."
msgstr ""
"Finn kronen før Roland sine helter finner den. Archibald kommer til å trenge "
"kronen i det endelige slaget mot Roland."

msgid ""
"This is the final battle. Both you and your enemy are armed to the teeth, "
"and all are allied against you. Capture Roland to win the war, and be sure "
"not to lose Archibald in the fight!"
msgstr ""
"Dette er det endelige slaget. Både du og din fiende er væpnet til tennene, "
"og alle er allierte mot deg. Fang Roland for å vinne krigen, og pass på å "
"ikke miste Archibald i kamp!"

msgid "Arrow's Flight"
msgstr "I pilens skuddlinje"

msgid "Island of Chaos"
msgstr "Kaosøya"

msgid "The Abyss"
msgstr "Avgrunnen"

msgid "Uprising"
msgstr "Opprør"

msgid "Aurora Borealis"
msgstr "Nordlys"

msgid "Betrayal's End"
msgstr "Forræderiets ende"

msgid "Corruption's Heart"
msgstr "Fordervelsens hjerte"

msgid "The Giant's Pass"
msgstr "Fjellovergangen"

msgid ""
"Subdue the unruly local lords in order to provide the Empire with facilities "
"to operate in this region."
msgstr ""
"Underlegg deg de motvillige lokalhøvdingene slik at Keiserriket får et "
"fotfeste i regionen."

msgid ""
"Eliminate all opposition in this area. Then the first piece of the artifact "
"will be yours."
msgstr ""
"Slå ned på all motstanden i dette området. Når du har klart det vil den "
"første biten av skatten du søker bli din."

msgid ""
"The sorceresses to the northeast are rebelling! For the good of the empire "
"you must quash their feeble uprising on your way to the mountains."
msgstr ""
"Trollkvinnene i nordøst gjør opprør!\n"
"For Keiserrikets sak må du knuse deres stusslige opprør på ferden din mot "
"fjellene."

msgid ""
"Having prepared for your arrival, Kraeger has arranged for a force of "
"necromancers to thwart your quest. You must capture the castle of Scabsdale "
"before the first day of the third week, or the Necromancers will be too "
"strong for you."
msgstr ""
"For å forberede seg på deg har Kreiger gjort klar en styrke med "
"sortekunstnere hvis mål er å sette en stopper for oppdraget ditt Du må "
"overta borgen kalt Scabsdale før den første dagen av den tredje uka, ellers "
"vil sortekunstnerne bli for sterke for deg."

msgid ""
"The barbarian despot in this area is, as yet, ignorant of your presence. "
"Quickly, build up your forces before you are discovered and attacked! Secure "
"the region by subduing all enemy forces."
msgstr ""
"Det barbariske tyranniet i området er, enn så lenge, uvitende om din "
"tilstedeværelse. Bygg opp styrkene dine raskt før du blir oppdaget og "
"angrepet! Sikre området ved å slå ut alle fiendtlige styrker."

msgid ""
"The Empire is weak in this region. You will be unable to completely subdue "
"all forces in this area, so take what you can before reprisal strikes. "
"Remember, your true goal is to claim the Helmet of Anduran."
msgstr ""
"Keiserriket står svakt i denne regionen, og derfor vil det være umulig å "
"underlegge seg alle motstanderne. Du bør heller samle det du rekker før de "
"går til angrep på deg. Husk at målet ditt er å få tak i Andurans hjelm."

msgid "For the good of the Empire, eliminate Kraeger."
msgstr "Du må utrydde Kreiger, for Keiserrikets beste."

msgid ""
"At last, you have the opportunity and the facilities to rid the Empire of "
"the necromancer's evil. Eradicate them completely, and you will be sung as a "
"hero for all time."
msgstr ""
"Endelig har du muligheten og evnene til å befri Keiserriket fra "
"sortekunstnerens ondskap. Tilintetgjør dem fullstendig, og du vil bli sunget "
"om som en helt for evig tid."

msgid "Border Towns"
msgstr "Grensebyene"

msgid "Conquer and Unify"
msgstr "Erobre og foren"

msgid "Crazy Uncle Ivan"
msgstr "Den gale onkel Ivan"

msgid "The Wayward Son"
msgstr "Den villfarne sønnen"

msgid "Ivory Gates"
msgstr "Elfenbensportene"

msgid "The Elven Lands"
msgstr "Alvelandene"

msgid "The Epic Battle"
msgstr "Det store slaget"

msgid "The Southern War"
msgstr "Krigen i sør"

msgid ""
"Conquer and unite all the enemy tribes. Don't lose the hero Jarkonas, the "
"forefather of all descendants."
msgstr ""
"Erobre og foren alle de fiendtlige stammene. Ikke mist helten ved navn "
"Jarkonas, alle etterkommeres forfeder."

msgid ""
"Your rival, the Kingdom of Harondale, is attacking weak towns on your "
"border! Recover from their first strike and crush them completely!"
msgstr ""
"Motstanderen din, kongedømmet av Harondale, driver og angriper svake byer på "
"grensa di! Reis hæren din på nytt etter det første angrepet deres, og så "
"knus dem fullstendig!"

msgid ""
"Find your wayward son Joseph who is rumored to be living in the desolate "
"lands. Do it before the first day of the third month or it will be of no "
"help to your family."
msgstr ""
"Finn din villfarne sønn, Josef, som ryktes å bo på de øde øyene. Gjør det "
"før den første dagen av den tredje måneden, ellers vil alt være til ingen "
"nytte for familien din."

msgid ""
"Destroy the barbarians who are attacking the southern border of your "
"kingdom! Recover your fallen towns, and then invade the jungle kingdom. "
"Leave no enemy standing."
msgstr ""
"Utslett barbarene som angriper kongedømmet ditt sin sørlige grense! Ta "
"tilbake dine tapte byer, og rykk inn i kongeriket som befinner seg i "
"jungelen. Ikke etterlat deg noen overlevende."

msgid "Retake the castle of Ivory Gates, which has fallen due to treachery."
msgstr "Gjenerobre borgen kalt Ivory Gates, som har falt grunnet forræderi ."

msgid ""
"This is the final battle against your rival kingdom of Harondale. Eliminate "
"everyone, and don't lose the hero Jarkonas VI."
msgstr ""
"Dette er det siste slaget mot motstanderen din, kongeriket av Harondale. "
"Utrydd alle, og ikke mist helten kalt Jarkonas VI."

msgid "Fount of Wizardry"
msgstr "Trolldomskilden"

msgid "Power's End"
msgstr "Maktens ende"

msgid "The Eternal Scrolls"
msgstr "Evighetens skriftruller"

msgid "The Shrouded Isles"
msgstr "De skyggelagte øyene"

msgid ""
"Your mission is to vanquish the warring mages in the magical Shrouded Isles. "
"The completion of this task will give you a fighting chance against your "
"rivals."
msgstr ""
"Ditt oppdrag er å utslette de krigende magikerne på De magiske skyggelagte "
"øyene. Hvis du klarer denne oppgaven, vil du ha sjanse mot motstanderne dine."

msgid ""
"The location of the great library has been discovered! You must make your "
"way to it, and reclaim the city of Chronos in which it lies."
msgstr ""
"Beliggenheten til det store biblioteket har blitt funnet! Du må bane deg vei "
"til det og gjenvinn byen av Chronos der det ligger."

msgid ""
"You must take control of the castle of Magic, where the fount of wizardry "
"lies. Do this and your victory will be supreme."
msgstr ""
"Du må ta kontrollen over Magislottet som er stedet hvor trolldomskilden "
"ligger. Gjør dette, og seieren vil bli den største du noen sinne har oppnådd."

msgid "Blood is Thicker"
msgstr "Blod er tykkere"

msgid "King and Country"
msgstr "Konge og velde"

msgid "Pirate Isles"
msgstr "Piratøyene"

msgid "Stranded"
msgstr "Strandet"

msgid ""
"Capture the town on the island off the southeast shore in order to construct "
"a boat and travel back towards the mainland. Do not lose the hero Gallavant."
msgstr ""
"Overta byen på øya utenfor kysten i sørøst for å kunne lage et skip og reise "
"tilbake til fastlandet. Ikke mist helten kalt Gallavant."

msgid ""
"Find and defeat Martine, the pirate leader, who resides in Pirates Cove. Do "
"not lose Gallavant or your quest will be over."
msgstr ""
"Finn og beseir Martine, lederen av piratene. Hun oppholder seg i Piratbukta. "
"Ikke mist Gallavant, ellers vil oppdraget ditt mislykkes."

msgid ""
"Eliminate all the other forces who oppose the rule of Lord Alberon. "
"Gallavant must not die."
msgstr ""
"Utslett alle styrker som motsier seg veldet til baron Alberon. Gallavant må "
"under ingen omstendigheter dø."

msgid ""
"Overthrow the entrenched monarchy of Lord Alberon, and claim all the land in "
"your name. Gallavant must not die."
msgstr ""
"Styrt det dypt rotfestede kongedømmet til baron Alberon, og legg krav på "
"hele landet i ditt navn. Gallavant må ikke dø."

msgid " bane"
msgstr "morderen"

msgid " alliance"
msgstr "allianse"

# Medbrakte? Videreførbare?
msgid "Carry-over forces"
msgstr "Medbrakte styrker"

# Ville ha vært bedre med "Ekstra ved"
msgid " bonus"
msgstr "bonus"

msgid " defeated"
msgstr " fanget"

msgid " will always run away from your army."
msgstr " kommer alltid til å rømme i frykt fra hæren din."

msgid " will be willing to join your army."
msgstr " kommer alltid til å ønske å bli med i hæren din."

msgid "The kingdom will have +%{count} %{resource} each day."
msgstr ""
"Kongedømmet ditt vil få %{count} ekstra %{resource} ved oppstarten av kartet."

msgid "The dwarves recognize their allies and gladly join your forces."
msgstr ""
"Dvergene kjenner igjen sine allierte og slår seg med glede sammen med "
"styrkene dine."

msgid "The ogres recognize you as the Dwarfbane and lumber over to join you."
msgstr ""
"Jettene gjenkjenner deg som Dvergebanen og tumler seg tungt bort til deg for "
"å slå seg til din armé."

msgid ""
"The dragons, snarling and growling, agree to join forces with you, their "
"'Ally'."
msgstr ""
"Dragene, mens de ser på deg og knurrer og snerrer, godtar å slå seg sammen "
"med deg, deres \"allierte\"."

msgid ""
"The ogres give you a grunt of recognition, \"Archibald's allies may pass.\""
msgstr ""
"Jettene gir fra seg et grynt av annerkjennelse, \"Archibald sine allierte "
"skal få slippe forbi.\"."

msgid "\"The Dwarfbane!!!!, run for your lives.\""
msgstr "\"Dvergebanen!!!! Flykt for livene deres!\""

msgid "campaignBonus|Animate Dead"
msgstr "Dødebesjelning"

msgid "campaignBonus|Chain Lightning"
msgstr "Kjedelyn"

msgid "campaignBonus|Fireblast"
msgstr "Ildblest"

msgid "campaignBonus|Mass Curse"
msgstr "Masseforbannelse"

msgid "campaignBonus|Mass Haste"
msgstr "Full hast"

msgid "campaignBonus|Mirror Image"
msgstr "Speilbilde"

msgid "campaignBonus|Resurrect"
msgstr "Gjenreising"

msgid "campaignBonus|Steelskin"
msgstr "Stålhud"

msgid "campaignBonus|Summon Earth"
msgstr "Tilkall jordånd"

msgid "campaignBonus|View Heroes"
msgstr "Vis helter"

msgid "campaignBonus|Ballista"
msgstr "Hurtigballisten"

msgid "campaignBonus|Black Pearl"
msgstr "Den sorte perlen"

msgid "campaignBonus|Caster's Bracelet"
msgstr "Fortryllerarmbånd"

msgid "campaignBonus|Defender Helm"
msgstr "Forsvarerhjelmen"

msgid "campaignBonus|Breastplate"
msgstr "Brystplate"

msgid "campaignBonus|Dragon Sword"
msgstr "Dragesverdet"

msgid "campaignBonus|Fizbin Medal"
msgstr "Fizbinmedaljen"

msgid "campaignBonus|Foremost Scroll"
msgstr "Yprst. kunskpsrull"

msgid "campaignBonus|Gauntlets"
msgstr "Panserhansker"

msgid "campaignBonus|Hideous Mask"
msgstr "Avskyelig maske"

msgid "campaignBonus|Mage's Ring"
msgstr "Magikerens ring"

msgid "campaignBonus|Major Scroll"
msgstr "Str. kunskpsrull"

msgid "campaignBonus|Medal of Honor"
msgstr "Æresmedaljen"

msgid "campaignBonus|Medal of Valor"
msgstr "Heltemotmedaljen"

msgid "campaignBonus|Minor Scroll"
msgstr "Mindre skriftrull"

msgid "campaignBonus|Nomad Boots"
msgstr "Nomadens sko"

msgid "campaignBonus|Power Axe"
msgstr "Styrkeøksa"

msgid "campaignBonus|Spiked Shield"
msgstr "Piggskjoldet"

msgid "campaignBonus|Stealth Shield"
msgstr "Snikeskjoldet"

msgid "campaignBonus|Tax Lien"
msgstr "Skattepant"

msgid "campaignBonus|Thunder Mace"
msgstr "Tordenklubben"

msgid "campaignBonus|Traveler's Boots"
msgstr "Vandrerens sko"

msgid "campaignBonus|White Pearl"
msgstr "Den hvite perlen"

msgid "campaignBonus|Basic Archery"
msgstr "Enkel skyting"

msgid "campaignBonus|Advanced Archery"
msgstr "Forbedret skyting"

msgid "campaignBonus|Expert Archery"
msgstr "Ekspert skyting"

msgid "campaignBonus|Basic Ballistics"
msgstr "Enkel ballistikk"

msgid "campaignBonus|Advanced Ballistics"
msgstr "Forbedret ballistikk"

msgid "campaignBonus|Expert Ballistics"
msgstr "Ekspert ballistikk"

msgid "campaignBonus|Basic Diplomacy"
msgstr "Enkel megling"

msgid "campaignBonus|Advanced Diplomacy"
msgstr "Forbedret megling"

msgid "campaignBonus|Expert Diplomacy"
msgstr "Ekspert megling"

msgid "campaignBonus|Basic Eagle Eye"
msgstr "Enkelt ørneblikk"

msgid "campaignBonus|Advanced Eagle Eye"
msgstr "Forbedret ørneblikk"

msgid "campaignBonus|Expert Eagle Eye"
msgstr "Ekspert ørneblikk"

msgid "campaignBonus|Basic Estates"
msgstr "Enkel investering"

msgid "campaignBonus|Advanced Estates"
msgstr "Forbedret investering"

msgid "campaignBonus|Expert Estates"
msgstr "Ekspert investering"

msgid "campaignBonus|Basic Leadership"
msgstr "Enkelt lederskap"

msgid "campaignBonus|Advanced Leadership"
msgstr "Forbedret lederskap"

msgid "campaignBonus|Expert Leadership"
msgstr "Ekspert lederskap"

msgid "campaignBonus|Basic Logistics"
msgstr "Enkel logistikk"

msgid "campaignBonus|Advanced Logistics"
msgstr "Forbedret logistikk"

msgid "campaignBonus|Expert Logistics"
msgstr "Ekspert logistikk"

msgid "campaignBonus|Basic Luck"
msgstr "Enkel flaks"

msgid "campaignBonus|Advanced Luck"
msgstr "Forbedret flaks"

msgid "campaignBonus|Expert Luck"
msgstr "Ekspert flaks"

msgid "campaignBonus|Basic Mysticism"
msgstr "Enkel mystikk"

msgid "campaignBonus|Advanced Mysticism"
msgstr "Forbedret mystikk"

msgid "campaignBonus|Expert Mysticism"
msgstr "Ekspert mystikk"

msgid "campaignBonus|Basic Navigation"
msgstr "Enkel skipsfart"

msgid "campaignBonus|Advanced Navigation"
msgstr "Forbedret skipsfart"

msgid "campaignBonus|Expert Navigation"
msgstr "Ekspert skipsfart"

msgid "campaignBonus|Basic Necromancy"
msgstr "Enkel sortekunst"

msgid "campaignBonus|Advanced Necromancy"
msgstr "Forbedret sortekunst"

msgid "campaignBonus|Expert Necromancy"
msgstr "Ekspert sortekunst"

msgid "campaignBonus|Basic Pathfinding"
msgstr "Enkel kartlesing"

msgid "campaignBonus|Advanced Pathfinding"
msgstr "Forbedret kartlesing"

msgid "campaignBonus|Expert Pathfinding"
msgstr "Ekspert kartlesing"

msgid "campaignBonus|Basic Scouting"
msgstr "Enkel speiding"

msgid "campaignBonus|Advanced Scouting"
msgstr "Forbedret speiding"

msgid "campaignBonus|Expert Scouting"
msgstr "Ekspert speiding"

msgid "campaignBonus|Basic Wisdom"
msgstr "Enkel visdom"

msgid "campaignBonus|Advanced Wisdom"
msgstr "Forbedret visdom"

msgid "campaignBonus|Expert Wisdom"
msgstr "Ekspert visdom"

msgid ""
"The kingdom will receive %{amount} additional %{resource} at the start of "
"the scenario."
msgstr "Kongedømmet ditt vil begynne kartet med %{amount} ekstra %{resource}."

msgid ""
"The kingdom will have %{amount} less %{resource} at the start of the "
"scenario."
msgstr ""
"Kongedømmet ditt vil få %{amount} mindre %{resource} ved oppstarten av "
"kartet."

msgid ""
"The main hero will have %{count} %{monster} at the start of the scenario."
msgstr "Hovedhelten din vil begynne kartet med %{count} %{monster}."

msgid "The main hero will have %{skill} at the start of the scenario."
msgstr "Hovedhelten din vil begynne kartet med ferdigheten %{skill}."

msgid "Roland"
msgstr "Roland"

msgid "Archibald"
msgstr "Archibald"

msgid "Price of Loyalty"
msgstr "Prisen for lojalitet"

msgid "Voyage Home"
msgstr "Ferden hjem"

msgid "Wizard's Isle"
msgstr "Magimestrenes øy"

msgid "Cannot build. You have already built here today."
msgstr "Kan ikke bygges. Det har allerede blitt bygd her denne runden."

msgid "For this action it is necessary to build a castle first."
msgstr "For å utføre denne handlingen må man bygge en borg først."

msgid "The %{building} produces %{monster}."
msgstr "%{building} gjør det mulig å verve %{monster}."

msgid "Exit this menu without doing anything."
msgstr "Forlat menyen uten å gjøre endringer."

msgid "Build %{name}."
msgstr "Bygg %{name}."

msgid "Blackridge"
msgstr "Svartfjellryggen"

msgid "Hillstone"
msgstr "Vollsten"

msgid "Pinehurst"
msgstr "Furuskogen"

msgid "Whiteshield"
msgstr "Hvitskjold"

msgid "Woodhaven"
msgstr "Skogheimen"

msgid "Blackwind"
msgstr "Sortevind"

msgid "Bloodreign"
msgstr "Bloddømme"

msgid "Dragontooth"
msgstr "Dragetann"

msgid "Tundara"
msgstr "Tundara"

msgid "Vulcania"
msgstr "Vulcania"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:2
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"

msgid "Sandcaster"
msgstr "Sandeborg"

msgid "Alamar"
msgstr "Alamar"

msgid "Dragadune"
msgstr "Drakendyn"

msgid "Kalindra"
msgstr "Kalindra"

msgid "Blackfang"
msgstr "Svarttann"

msgid "New Dawn"
msgstr "Nygry"

msgid "Brownston"
msgstr "Brunnbygd"

msgid "Hilltop"
msgstr "Bakketopp"

msgid "Lankershire"
msgstr "Slankersyssel"

msgid "Timberhill"
msgstr "Tømmertopp"

msgid "Cannot recruit - you already have a Hero in this town."
msgstr "Det kan ikke verves en helt. Det befinner seg alt én i byen."

msgid "Cannot recruit - you have too many Heroes."
msgstr "Kan ikke verves - du har for mange helter."

msgid "There is no room in the garrison for this army."
msgstr "Det er ikke plass i garnisonen for denne styrken."

msgid "Thatched Hut"
msgstr "Stråtekt hytte"

msgid "Archery Range"
msgstr "Skytebane"

msgid "Upg. Archery Range"
msgstr "Oppg. skytebane"

msgid "Upg. Blacksmith"
msgstr "Oppg. smed"

msgid "Armory"
msgstr "Rustkammer"

msgid "Upg. Armory"
msgstr "Oppg. rustkammer"

msgid "Jousting Arena"
msgstr "Ridderbane"

msgid "Upg. Jousting Arena"
msgstr "Oppg. ridderbane"

msgid "Upg. Cathedral"
msgstr "Oppg. domkirke"

msgid "Coliseum"
msgstr "Amfiteater"

msgid "Garbage Heap"
msgstr "Skrothaug"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name_1 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:335
msgid "Hut"
msgstr "Hytte"

msgid "Stick Hut"
msgstr "Kvisthytte"

msgid "Upg. Stick Hut"
msgstr "Oppg. kvisthytte"

msgid "Den"
msgstr "Hi"

msgid "Adobe"
msgstr "Leirhus"

msgid "Upg. Adobe"
msgstr "Oppg. leirhus"

msgid "Upg. Bridge"
msgstr "Oppg. bru"

#: ../hacks/config/sballs.xml.h:12
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramide"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: color type
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:80 ../src/gui/setup_colors.cpp:81
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:321 src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:119
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:122
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:451 ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbue"

msgid "Crystal Garden"
msgstr "Krystallhage"

msgid "Treehouse"
msgstr "Trehytte"

msgid "Cottage"
msgstr "Stue"

msgid "Upg. Cottage"
msgstr "Oppg. stue"

msgid "Stonehenge"
msgstr "Steinring"

msgid "Upg. Stonehenge"
msgstr "Oppg. steinring"

# hesteslette heller enn hesteeng. Enkelte språk bruker plen.
msgid "Fenced Meadow"
msgstr "Inngjerdet slette"

msgid "sorceress|Red Tower"
msgstr "Ildtårn"

msgid "Dungeon"
msgstr "Skattehvelv"

msgid "Waterfall"
msgstr "Foss"

msgid "Crypt"
msgstr "Gravkammer"

msgid "Nest"
msgstr "Rede"

msgid "Upg. Maze"
msgstr "Oppg. labyrint"

msgid "Green Tower"
msgstr "Grønt tårn"

msgid "warlock|Red Tower"
msgstr "Rødt tårn"

msgid "Black Tower"
msgstr "Svart tårn"

msgid "Habitat"
msgstr "Hjemsted"

msgid "Foundry"
msgstr "Støperi"

msgid "Upg. Foundry"
msgstr "Oppg. støperi"

msgid "Cliff Nest"
msgstr "Klipperede"

msgid "Ivory Tower"
msgstr "Elfenbenstårn"

msgid "Upg. Ivory Tower"
msgstr "Oppg. elfenbenstårn"

msgid "Cloud Castle"
msgstr "Himmelslott"

msgid "Upg. Cloud Castle"
msgstr "Oppg. himmelslott"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:33 ../hacks/config/ripples.xml.h:10
msgid "Storm"
msgstr "Storm"

msgid "Skull Pile"
msgstr "Beinhaug"

msgid "Excavation"
msgstr "Utgravninger"

msgid "Upg. Graveyard"
msgstr "Oppg. gravplass"

msgid "Upg. Pyramid"
msgstr "Oppg. pyramide"

msgid "Upg. Mansion"
msgstr "Oppg. herregård"

msgid "Mausoleum"
msgstr "Kongegrav"

msgid "Upg. Mausoleum"
msgstr "Oppg. kongegrav"

# Sortekunstnerens by. Offerplass? Offeralter? Tempel? Helligdom?
msgid "Shrine"
msgstr "Mørkets alter"

msgid ""
"The Fortifications increase the toughness of the walls, increasing the "
"number of turns it takes to knock them down."
msgstr ""
"Befestningene styrker ringmuren til borgen slik at det må flere treff til "
"for å rive den ned."

msgid "The Farm increases production of Peasants by %{count} per week."
msgstr "Åkeren øker veksten av bønder med %{count} i uka."

msgid ""
"The Coliseum provides inspiring spectacles to defending troops, raising "
"their morale by two during combat."
msgstr ""
"Amfiteateret oppildner de forsvarende styrkene slik at kampånden deres "
"stiger med to."

msgid "The Garbage Heap increases production of Goblins by %{count} per week."
msgstr "Skrothaugen øker veksten av vetter med %{count} i uka."

msgid "The Rainbow increases the luck of the defending units by two."
msgstr "Regnbuen øker flaksen til de forsvarende styrkene med to."

msgid ""
"The Crystal Garden increases production of Sprites by %{count} per week."
msgstr "Krystallhagen øker veksten av feer med %{count} i uka."

msgid "The Dungeon increases the income of the town by %{count} gold per day."
msgstr ""
"Skattehvelvet øker den daglige inntekten til byen med %{count} gullstykker."

msgid "The Waterfall increases production of Centaurs by %{count} per week."
msgstr "Fossen øker veksten av kentaurer med %{count} i uka."

msgid ""
"The Library increases the number of spells in the Guild by one for each "
"level of the guild."
msgstr ""
"Biblioteket øker antall trolldommer hos Magikerlauget med én for hver level."

msgid "The Orchard increases production of Halflings by %{count} per week."
msgstr "Frukthagen øker veksten av halvinger med %{count} i uka."

msgid "The Storm adds +2 to the power of spells of a defending spell caster."
msgstr "Stormen legger til +2 på kraften til en forsvarende trolldomsbruker."

msgid "The Skull Pile increases production of Skeletons by %{count} per week."
msgstr "Beinhaugen øker veksten av skjeletter med %{count} i uka."

msgid "Thieves' Guild"
msgstr "Tyvenes laug"

msgid "Shipyard"
msgstr "Skipsverft"

msgid "Well"
msgstr "Brønn"

msgid "Statue"
msgstr "Statue"

#: data/civ1/buildings.ruleset:453 data/civ2/buildings.ruleset:533
#: data/classic/buildings.ruleset:543 data/sandbox/buildings.ruleset:657
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:655 data/multiplayer/buildings.ruleset:538
msgid "Marketplace"
msgstr "Markedsplass"

msgid "Moat"
msgstr "Vollgrav"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name_0 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:333
msgid "Tent"
msgstr "Telt"

msgid "Captain's Quarters"
msgstr "Kapteinens kvarter"

# Første nivå uten forkortelse ser både bedre ut og gjør at man vet hva forkortelsen er for senere uten å måtte
# høyre klikke osv.
msgid "Mage Guild, Level 1"
msgstr "Magikerlaug"

# nivå eller level? etasje?
msgid "Mage Guild, Level 2"
msgstr "Magikerlaug, level 2"

msgid "Mage Guild, Level 3"
msgstr "Magikerlaug, level 3"

msgid "Mage Guild, Level 4"
msgstr "Magikerlaug, level 4"

msgid "Mage Guild, Level 5"
msgstr "Magikerlaug, level 5"

msgid ""
"The Shrine increases the necromancy skill of all your necromancers by 10 "
"percent."
msgstr ""
"Mørkets alter forbedrer sortekunstevnen til heltene dine med 10 prosent."

msgid ""
"The Thieves' Guild provides information on enemy players. Thieves' Guilds "
"can also provide scouting information on enemy towns. Additional Guilds "
"provide more information."
msgstr ""
"Tyvenes laug skaffer informasjon om motstanderspillerne og borgene deres. Jo "
"flere tyvelaug du eier, desto mer informasjon får du om de andre spillerne."

msgid "The Tavern increases morale for troops defending the castle."
msgstr "Vertshuset styrker kampånden til krigerne som forsvarer borgen."

msgid "The Shipyard allows ships to be built."
msgstr "Skipsverftet lar deg bygge skip."

msgid ""
"The Well increases the growth rate of all dwellings by %{count} creatures "
"per week."
msgstr ""
"Brønnen øker den ukentlige veksten til alle borgens bosteder med %{count} "
"krigere. Hvis du besøker den kan du få en oversikt over alle de forskjellige "
"krigerne i borgen i tillegg til at du kan verve dem derfra."

msgid "The Left Turret provides extra firepower during castle combat."
msgstr ""
"Det venstre tårnet tilfører ekstra ildstyrke under beleiring av borgen."

msgid "The Right Turret provides extra firepower during castle combat."
msgstr "Det høyre tårnet tilfører ekstra ildstyrke under beleiring av borgen."

msgid ""
"The Marketplace can be used to convert one type of resource into another. "
"The more marketplaces you control, the better the exchange rate."
msgstr ""
"På markedsplassen kan man bytte én type råvare mot en annen. Jo flere "
"markedsplasser du eier, desto bedre vekslingskurs får du."

msgid ""
"The Tent provides workers to build a castle, provided the materials and the "
"gold are available."
msgstr ""
"Teltet skaffer arbeidere til å bygge en borg, gitt at råvarene og gullet er "
"på plass."

msgid ""
"The Captain's Quarters provides a captain to assist in the castle's defense "
"when no hero is present."
msgstr ""
"Kapteinens kvarter huser en kaptein som vil forsvare borgen dersom ingen "
"helt er til stede."

msgid ""
"The Mage Guild allows heroes to learn spells and replenish their spell "
"points."
msgstr ""
"Hos Magikerlauget kan heltene dine lære seg trolldommer og få fylt opp "
"magipoengene sine."

msgid "Recruit %{name}"
msgstr "Verv %{name}"

msgid "Month: %{month}, Week: %{week}, Day: %{day}"
msgstr "Måned: %{month}, Uke : %{week}, Dag : %{day}"

msgid ""
"You must purchase a spell book to use the mage guild, but you currently have "
"no room for a spell book. Try giving one of your artifacts to another hero."
msgstr ""
"Du må kjøpe en tryllebok for å bruke Magikerforbundet, men du har ikke plass "
"til en tryllebok nå. Prøv å gi en av dine skatter til en annen helt."

msgid "Exit Castle"
msgstr "Forlat borgen"

msgid "Exit Town"
msgstr "Forlat byen"

msgid "Show Income"
msgstr "Vis inntekt"

msgid "Show previous town"
msgstr "Vis forrige by"

msgid "Show next town"
msgstr "Vis neste by"

msgid "View Hero"
msgstr "Vis helt"

msgid "This town may not be upgraded to a castle."
msgstr "Denne byen kan ikke oppgraderes til borg."

msgid "The above spells are available here."
msgstr "Trolldommene ovenfor er tilgjengelige her."

msgid "A generous tip for the barkeep yields the following rumor:"
msgstr "Et sjenerøst tips til bartenderen får han til å dele dette ryktet:"

msgid "Recruit Hero"
msgstr "Verv en helt"

msgid "%{name} is a level %{value} %{race} "
msgstr "%{name} er en level %{value} %{race} "

msgid "with %{count} artifacts."
msgstr "med %{count} skatter."

msgid "with 1 artifact."
msgstr "med 1 skatt."

msgid "without artifacts."
msgstr "uten skatter."

msgid "Recruit %{name} the %{race}"
msgstr "Verv %{race}en %{name}"

msgid "Set garrison combat formation to 'Spread'"
msgstr "Sett kampoppstillingen til garnisonen til \"Spredd\"."

msgid "Set garrison combat formation to 'Grouped'"
msgstr "Sett kampoppstillingen til garnisonen til \"Gruppert\"."

msgid "Exit Castle Options"
msgstr "Forlat borgvalg"

msgid "Spread Formation"
msgstr "Spredd oppstilling"

msgid "Grouped Formation"
msgstr "Gruppert oppstilling"

msgid "Not enough resources to recruit creatures."
msgstr "Ikke nok råvarer til å verve krigere."

msgid "You are unable to recruit at this time, your ranks are full."
msgstr "Du kan ikke verve noen fordi hæren din har ikke plass."

msgid "No creatures available for purchase."
msgstr "Ingen krigere tilgjengelige for verving."

msgid "Recruit Creatures"
msgstr "Verv krigere"

msgid "Hire all creatures in the town."
msgstr "Verv alle krigerene som er tilgjengelige i byen."

msgid "Town Population Information and Statistics"
msgstr "Info og tall om byens bosteder"

#: ../src/main/prayerlists.cc:112
msgid "Growth"
msgstr "Vekst"

msgid "View World"
msgstr "Vis verden"

msgid "View the entire world."
msgstr "Vis hele verdenen."

msgid "View the obelisk puzzle."
msgstr "Vis obeliskenes puslekart."

msgid "Scenario Information"
msgstr "Kartbeskrivelse"

msgid "View information on the scenario you are currently playing."
msgstr "Vis beskrivelsen av kartet du spiller akkurat nå."

msgid "Dig for the Ultimate Artifact."
msgstr "Grav etter den sjeldneste skatten."

msgid "Digging"
msgstr "Graving"

msgid "Arena"
msgstr "Arena"

msgid "Attack Skill"
msgstr "Angrep"

msgid "Defense Skill"
msgstr "Forsvar"

msgid "Shots"
msgstr "Skudd"

msgid "Shots Left"
msgstr "Skudd igjen"

msgid "Hit Points Left"
msgstr "Liv igjen"

msgid "You can't afford to upgrade your troops!"
msgstr "Du har ikke råd til å oppgradere troppene dine!"

msgid ""
"Your troops can be upgraded, but it will cost you dearly. Do you wish to "
"upgrade them?"
msgstr ""
"Krigerne dine kan oppgraderes, men det vil koste deg dyrt. Ønsker du å "
"oppgradere dem likevel?"

# Avskjedige
msgid "Are you sure you want to dismiss this army?"
msgstr "Er du sikker på at du vil bortvise denne troppen?"

msgid "Upgrade your troops."
msgstr "Oppgrader troppene dine."

msgid "Dismiss this army."
msgstr "Bortvis denne troppen."

msgid ""
"A group of %{monster} with a desire for greater glory wish to join you.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"En gruppe %{monster} med en drøm om heder og ære ønsker å bli med deg.\n"
"Godtar du?"

msgid ""
"The %{monster} is swayed by your diplomatic tongue, and offers to join your "
"army for the sum of %{gold} gold.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"En enkelt %{monster} lar seg overtale av dine meglingsevner, og den tilbyr "
"deg å bli med i hæren din mot en pris på %{gold} gullstykker.\n"
"Godtar du?"

msgid ""
"The creatures are swayed by your diplomatic\n"
"tongue, and make you an offer:\n"
"\n"
msgstr ""
"Krigerne lar seg overtale takket være dine formidable meglingsevner, og de "
"gir deg følgende tilbud:\n"
"\n"

msgid ""
"%{offer} of the %{total} %{monster} will join your army, and the rest will "
"leave you alone, for the sum of %{gold} gold.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%{offer} av %{total} av gruppen med %{monster} vil slutte seg til hæren din, "
"mens resten vil la deg gå uforstyrret videre i bytte mot %{gold} "
"gullstykker.\n"
"Godtar du?"

msgid ""
"All %{offer} of the %{monster} will join your army for the sum of %{gold} "
"gold.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"Hele hærstyrken på %{offer} %{monster} vil slutte seg til hæren din i bytte "
"mot %{gold} gullstykker.\n"
"Godtar du?"

msgid "(Rate: %{percent})"
msgstr "(Grad: %{percent})"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:76 solfege/trainingsetdlg.py:62
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

msgid "MIDI Expansion"
msgstr "MIDI Expansion"

msgid "Music Type"
msgstr "Musikktype"

msgid "3D Audio"
msgstr "3D-lyd"

msgid "Toggle ambient music level."
msgstr "Juster volumet til musikken."

msgid "Toggle foreground sounds level."
msgstr "Juster volumet til lydeffekter og videosnutter."

msgid "Change the type of music."
msgstr "Skift typen musikk."

msgid "Build a new ship:"
msgstr "Bygg et nytt skip:"

msgid "Resource cost:"
msgstr "Pris i råvarer:"

msgid "Total: "
msgstr "Totalt: "

msgid "Need: "
msgstr "Trenger: "

#: memorizetoolbar.py:86
msgid "Restart Game"
msgstr "Start spillet på nytt"

msgid "There was an issue during saving."
msgstr "Det oppstod et problem under lagringen."

msgid "Start a single or multi-player game."
msgstr "Start et enkelt- eller flerspillerparti."

msgid "Load a previously saved game."
msgstr "Last inn et tidligere lagret parti."

msgid "Save the current game."
msgstr "Lagre det nåværende spillet."

msgid "Quit out of Heroes of Might and Magic II."
msgstr "Forlat Heroes of Might and Magic II."

msgid "Change the language of the game."
msgstr "Endre språket til spillet."

msgid "Select Game Language"
msgstr "Velg spillspråk"

msgid "Change the graphics settings of the game."
msgstr "Endre bildeinnstillingene til spillet."

msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Markør"

msgid "Toggle colored cursor on or off. This is only an aesthetic choice."
msgstr "Skru farget markør av eller på. Dette er kun et estetisk valg."

msgid "Interface Type"
msgstr "Grensesnitt"

msgid "Toggle the type of interface you want to use."
msgstr "Velg den typen grensesnitt du ønsker."

msgid "Text Support"
msgstr "Tekstmodus"

msgid ""
"Toggle text support mode to output extra information about windows and "
"events in the game."
msgstr ""
"Skru på tekstmodus for å gi tekstbasert informasjon om vinduer og hendelser "
"som skjer i spillet."

msgid ""
"Map\n"
"Difficulty"
msgstr ""
"Kartets\n"
"utfordring"

msgid ""
"Game\n"
"Difficulty"
msgstr ""
"Spillets\n"
"utfordring"

msgid "Map Size"
msgstr ""
"Kartets\n"
"størrelse"

# Evt Spillere
# Motspillere og motstandere høres ut som dine egne motspillere og motstandere. Evt Konkurrenter men
# det høres feil setting ut. Motspillere osv passer dårlig når du har allierte blant dem.
msgid "Opponents"
msgstr "Deltakere"

msgid ""
"Victory\n"
"Conditions"
msgstr ""
"Seiers-\n"
"vilkår"

msgid ""
"Loss\n"
"Conditions"
msgstr ""
"Taps-\n"
"vilkår"

msgid "First select recipients!"
msgstr "Velg først mottakere!"

msgid "You cannot select %{resource}!"
msgstr "Du kan ikke velge %{resource}!"

msgid "Select Recipients"
msgstr "Velg mottakere"

msgid "Your Funds"
msgstr "Dine midler"

msgid "Planned Gift"
msgstr "Gis bort"

msgid "Gift from %{name}"
msgstr "Gave fra %{name}"

msgid "window|Mode"
msgstr "Skjermmodus"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: scene/resources/texture.cpp modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

msgid "Change the resolution of the game."
msgstr "Endre oppløsningen til spillet."

msgid "Select Game Resolution"
msgstr "Velg spilloppløsning"

msgid "Toggle between fullscreen and windowed modes."
msgstr "Velg mellom fullskjerm og vindusskjerm."

msgid ""
"The V-Sync option can be enabled to resolve flickering issues on some "
"monitors."
msgstr ""
"V-synk kan bli skrudd på for å potensielt løse problemer med hakkete bilde "
"eller ujevn bildeflyt."

msgid "Show extra information such as FPS and current time."
msgstr "Vis ekstra informasjon som bilder per sekund (FPS) og tid."

msgid "Hot Keys:"
msgstr "Hurtigtaster:"

msgid "Toggle interface visibility."
msgstr "Skift synlighet for grensesnittet."

msgid "Scroll Speed"
msgstr ""
"Panorerings-\n"
"fart"

msgid "Sets the speed at which you scroll the window."
msgstr "Setter farten du panorerer rundt kartet på."

msgid "Select Game Language:"
msgstr "Velg språk:"

msgid "Click to choose the selected language."
msgstr "Trykk for å velge et språk."

msgid "%{name} has gained a level."
msgstr "%{name} gikk opp en level."

msgid "%{skill} +1"
msgstr "%{skill} +1"

msgid "You have learned %{skill}."
msgstr "Du har lært %{skill}."

msgid ""
"Please inspect our fine wares. If you feel like offering a trade, click on "
"the items you wish to trade with and for."
msgstr ""
"Ta en titt på våre utmerkede varer. Hvis du ønsker å gi et tilbud, klikker "
"du på råvarene du ønsker å bytte mellom."

msgid ""
"You have received quite a bargain. I expect to make no profit on the deal. "
"Can I interest you in any of my other wares?"
msgstr ""
"Du fikk en veldig god pris! Jeg forventer ikke å gå i pluss på dette. Er du "
"interessert i noen av de andre varene mine?"

msgid "I can offer you %{count} for 1 unit of %{resfrom}."
msgstr "Jeg kan tilby deg %{count} gullstykker for 1 enhet %{resfrom}."

msgid "I can offer you 1 unit of %{resto} for %{count} units of %{resfrom}."
msgstr "Jeg kan tilby deg 1 enhet %{resto} mot %{count} enheter %{resfrom}."

msgid "Qty to trade"
msgstr "Ant. å bytte"

msgid "Trading Post"
msgstr "Handelssted"

msgid "Your Resources"
msgstr "Dine råvarer"

msgid "Available Trades"
msgstr "Mulige bytter"

msgid "guarded by %{count} %{monster}"
msgstr "bevoktet av %{count} %{monster}"

msgid "guarded by "
msgstr "Bevoktet av "

msgid "(available: %{count})"
msgstr "(tilgjengelig: %{count})"

msgid "already learned"
msgstr "allerede lært"

msgid "already knows this skill"
msgstr "kan allerede denne ferdigheten"

msgid "already has max skills"
msgstr "har allerede fullt med evner"

msgid "(already visited)"
msgstr "(allerede besøkt)"

msgid "(not visited)"
msgstr "(ikke besøkt)"

msgid "%{color} Barrier"
msgstr "%{color} barriere"

msgid "%{color} Tent"
msgstr "%{color} telt"

msgid "(digging ok)"
msgstr "(Graving mulig)"

msgid "(no digging)"
msgstr "(Ingen graving)"

msgid "penalty: %{cost}"
msgstr "Tap av skritt: %{cost}"

msgid "Defenders:"
msgstr "Forsvarere:"

msgid "heroQuickInfo|(Level %{level})"
msgstr "(Level %{level})"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4080 client/gui-qt/helpdlg.cpp:908
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:851 client/gui-sdl3/helpdlg.c:849
msgid "Attack:"
msgstr "Angrep:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:121 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:121
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4082 client/gui-qt/helpdlg.cpp:910
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:852 client/gui-sdl3/helpdlg.c:850
msgid "Defense:"
msgstr "Forsvar:"

msgid "Spell Power:"
msgstr "Kraft:"

msgid "Knowledge:"
msgstr "Kunnskap:"

msgid "Spell Points:"
msgstr "Magipoeng:"

msgid "Move Points:"
msgstr "Skritt:"

msgid "Uncharted Territory"
msgstr "Ikke kartlagt område"

msgid "Cost per troop:"
msgstr "Pris per kriger:"

msgid "Available: %{count}"
msgstr "Tilgjengelig: %{count}"

msgid "Number to buy:"
msgstr "Antall valgt:"

msgid "Recruit selected monsters."
msgstr "Verv det utvalgte antall krigere."

msgid "Select maximum monsters to be recruited."
msgstr "Velg maksimalt antall vervbare krigere."

msgid "Select only 1 monster to be recruited."
msgstr "Velg kun én kriger til å verves."

msgid "Select Game Resolution:"
msgstr "Velg en oppløsning:"

msgid "Click to apply the selected resolution."
msgstr "Trykk for å bruke den valgte oppløsningen."

msgid "Click to apply the entered text."
msgstr "Trykk for å bekrefte den innskrevne teksten."

msgid "Click to open the Virtual Keyboard dialog."
msgstr "Trykk for å åpne skjermtastaturet."

msgid "Open Virtual Keyboard"
msgstr "Åpne skjermtastatur"

msgid "Map: "
msgstr "Kart: "

msgid ""
"\n"
"\n"
"Month: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Måned: "

msgid ", Week: "
msgstr ", uke: "

msgid ", Day: "
msgstr ", dag: "

msgid ""
"\n"
"\n"
"Location: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Plassering: "

msgid "Are you sure you want to delete file:"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette filen:"

msgid "Click to save the current game."
msgstr "Klikk for å lagre det nåværende spillet."

msgid "Click to load a previously saved game."
msgstr "Klikk for å laste inn et tidligere lagret spill."

msgid "File to Save:"
msgstr "Lagringsfil:"

msgid "File to Load:"
msgstr "Lastingsfil:"

msgid "Accept the choice made."
msgstr "Bekreft valget og gå videre."

msgid "Select Skill:"
msgstr "Velg ferdighet:"

msgid "Select Spell:"
msgstr "Velg trolldom:"

msgid "Select Artifact:"
msgstr "Velg en skatt:"

msgid "Select Monster:"
msgstr "Velg monster:"

msgid "Select Hero:"
msgstr "Velg helt:"

msgid "race|Random"
msgstr "Tilfeldig"

msgid "doubleLinedRace|Neutral"
msgstr "Nøytral"

msgid "race|Neutral"
msgstr "Nøytral"

msgid "Players Icon"
msgstr "Spillerikon"

msgid ""
"Indicates whether the map\n"
"is small (36 x 36), medium\n"
"(72 x 72), large (108 x 108),\n"
"or extra large (144 x 144)."
msgstr ""
"Viser om kartet er\n"
"smått (36 x 36), middels\n"
"(72 x 72), stort (108 x 108)\n"
"eller veldig stort (144 x 144)."

msgid "Size Icon"
msgstr "Størrelsesikon"

msgid "The Succession Wars"
msgstr "Tronekrigene"

msgid "The Price of Loyalty"
msgstr "Prisen for lojalitet"

msgid "Map Type"
msgstr "Kart-type"

msgid "Map Type:\n"
msgstr "Kart-type:\n"

msgid "Lose all your heroes and towns."
msgstr "Mist alle helter og byer."

msgid "Lose a specific town."
msgstr "Mist en spesifikk by."

msgid "Lose a specific hero."
msgstr "Mist en spesifikk helt."

msgid "Run out of time. Fail to win by a certain point."
msgstr "Gå tom for tid. Mislykkes i å vinne innen et spesifikt antall runder."

msgid "Loss Condition"
msgstr "Tapsvilkår"

msgid "Defeat all enemy heroes and towns."
msgstr "Beseire alle fiendtlige helter og byer."

msgid "Capture a specific town."
msgstr "Erobre en spesifikk by."

msgid "Defeat a specific hero."
msgstr "Beseire en spesifikk helt."

msgid "Find a specific artifact."
msgstr "Finn en spesifikk gjenstand."

msgid "Accumulate a large amount of gold."
msgstr "Samle sammen mer enn en spesifisert mengde gull."

msgid "Victory Condition"
msgstr "Seiersvilkår"

msgid "Map difficulty:"
msgstr "Kartets utfordring:"

msgid "Small Maps"
msgstr "Små kart"

msgid "View only maps of size small (36 x 36)."
msgstr "Vis kun små kart (36 x 36)."

msgid "Medium Maps"
msgstr "Middels kart"

msgid "View only maps of size medium (72 x 72)."
msgstr "Vis kun middels store kart (72 x 72)."

msgid "Large Maps"
msgstr "Store kart"

msgid "View only maps of size large (108 x 108)."
msgstr "Vis kun store kart (108 x 108)."

msgid "Extra Large Maps"
msgstr "Ekstra store kart"

msgid "View only maps of size extra large (144 x 144)."
msgstr "Vis kun ekstra store kart (144 x 144)."

msgid "All Maps"
msgstr "Alle kart"

msgid "View all maps, regardless of size."
msgstr "Vis alle kart, uavhengig av størrelse."

msgid "Selected Name"
msgstr "Navn"

msgid "The name of the currently selected map."
msgstr "Navnet til det utvalgte kartet."

msgid "Selected Map Difficulty"
msgstr "Kartets utfordring"

msgid "Hero Speed"
msgstr "Heltefart"

msgid "Don't Show"
msgstr "Skjul"

msgid "Enemy Speed"
msgstr "Fiendefart"

msgid "Auto Resolve"
msgstr "Datastyrt"

msgid "Auto, No Spells"
msgstr "Data, ingen magi"

msgid "Battles"
msgstr "Kampstyring"

msgid "Change the speed at which your heroes move on the main screen."
msgstr "Juster hvor fort heltene dine flytter seg rundt på kartet."

msgid "Toggle instant battle mode."
msgstr "Skift modus for hurtigkamp."

msgid "Att."
msgstr "Ang."

msgid "Def."
msgstr "Fors."

msgid "Knowl"
msgstr "Kunns"

msgid "Oracle: Player Rankings"
msgstr "Orakel: Spillerrangering"

msgid "Thieves' Guild: Player Rankings"
msgstr "Tyvenes forbund: Spillerkåring"

msgid "Number of Towns:"
msgstr "Antall byer:"

msgid "Number of Castles:"
msgstr "Antall borger:"

msgid "Number of Heroes:"
msgstr "Antall helter:"

msgid "Gold in Treasury:"
msgstr "Gull i statskassa:"

msgid "Wood & Ore:"
msgstr "Ved og malm:"

msgid "Gems, Cr, Slf & Mer:"
msgstr "Edelsten, Kr, Svl & Kvik:"

msgid "Obelisks Found:"
msgstr "Obelisker funnet:"

msgid "Artifacts:"
msgstr "Skatter i besittelse:"

msgid "Total Army Strength:"
msgstr "Samlet hærstyrke:"

msgid "Best Hero:"
msgstr "Beste helt:"

msgid "Best Hero Stats:"
msgstr "Beste helteevner:"

msgid "Personality:"
msgstr "Rolle:"

msgid "Best Monster:"
msgstr "Beste krigerslag:"

msgid "Day: %{day}"
msgstr "Dag: %{day}"

#: editor/project_settings_editor.cpp ../gramps/gui/editors/editeventref.py:328
msgid "Add Event"
msgstr "Legg til hendelse"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:81
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:32
msgid "Delete Event"
msgstr "Slett hendelse"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:215
msgid "Conditions:"
msgstr "Forhold:"

msgid "Artifact"
msgstr "Gjenstand"

msgid ""
"Are you sure you want to load a new map? (Any unsaved changes to the current "
"map will be lost.)"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å laste inn et nytt kart?\n"
"(Alt som er ulagret i dette kartet vil gå tapt.)"

msgid ""
"Are you sure you want to create a new map? (Any unsaved changes to the "
"current map will be lost.)"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å lage et nytt kart?(Alt som er ulagret i dette "
"kartet vil gå tapt.)"

msgid "New Map"
msgstr "Nytt kart"

msgid "Load Map"
msgstr "Last inn kart"

msgid "Load an existing map."
msgstr "Last inn et eksisterende kart."

msgid "Save Map"
msgstr "Lagre kart"

msgid "Save the current map."
msgstr "Lagre det nåværende kartet."

msgid "Quit out of the map editor."
msgstr "Forlat karttegneren"

#: data/civ1/terrain.ruleset:563 data/civ2/terrain.ruleset:558
#: data/classic/terrain.ruleset:732 data/sandbox/terrain.ruleset:748
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:747 data/multiplayer/terrain.ruleset:714
msgid "Mountains"
msgstr "Fjell"

#: ../hacks/config/rocks.xml.h:1
msgid "Rocks"
msgstr "Steiner"

msgid "Artifacts"
msgstr "Gjenstander"

msgid "Mines"
msgstr "Gruver"

msgid "Treasures"
msgstr "Verdifulle gjenstander"

msgid "Heroes"
msgstr "Helter"

msgid "Towns"
msgstr "Byer"

msgid ""
"Draws terrain in\n"
"%{size} by %{size} square increments."
msgstr ""
"Tegner terreng innenfor en firkant med et størrelsesforhold på\n"
"%{size} ganger %{size}."

msgid ""
"Erases objects in\n"
"%{size} by %{size} square increments."
msgstr ""
"Fjerner alle ting innenfor en firkant med et størrelsesforhold på \n"
"%{size} ganger %{size}."

msgid "Small Brush"
msgstr "Liten pensel"

msgid "Medium Brush"
msgstr "Middels pensel"

msgid "Large Brush"
msgstr "Stor pensel"

msgid "Area Fill"
msgstr "Områdefylling"

msgid "Used to click and drag for filling in large areas."
msgstr "Brukes til å fylle områder ved å klikke og dra over dem."

msgid "Clear Area"
msgstr "Tøm område"

msgid "Used to click and drag for clearing large areas."
msgstr "Brukes til å tømme områder ved å klikke og dra over dem."

msgid ""
"Costs %{rate} times normal movement for all heroes. (Pathfinding reduces or "
"eliminates the penalty.)"
msgstr ""
"Koster %{rate} ganger mer enn vanlig forflytning for alle helter.\n"
"(Kartlesing minsker eller fjerner denne reduksjonen."

msgid "Traversable only by boat."
msgstr "Kan kun overfares med skip."

msgid "No special modifiers."
msgstr "Ingen spesielle påvirkninger."

msgid "Terrain Mode"
msgstr "Terrengmodus"

msgid "Used to draw the underlying grass, dirt, water, etc. on the map."
msgstr ""
"Brukes til å tegne det underliggende gresset, gjørmen, vannet osv. på kartet."

msgid "Detail Mode"
msgstr "Detaljemodus"

msgid "Allows you to draw streams by clicking and dragging."
msgstr "Lar deg tegne bekker ved å klikke og dra."

msgid "Stream Mode"
msgstr "Bekkmodus"

msgid "Allows you to draw roads by clicking and dragging."
msgstr "Lar deg tegne veier ved å klikke og dra."

msgid "Road Mode"
msgstr "Veimodus"

msgid "Erase Mode"
msgstr "Viskemodus"

msgid "Change between zoom and normal view."
msgstr "Bytt mellom forstørret og normal visning."

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "Gjør om siste angrede handling."

msgid "Edit map title, description, and other general information."
msgstr "Rediger kartets navn, beskrivelse eller andre detaljer."

#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:311
msgid "Specifications"
msgstr "Spesifikasjoner"

msgid "File Options"
msgstr "Filvalg"

msgid ""
"Open the file options menu, where you can save or load maps, or quit out of "
"the editor."
msgstr ""
"Åpne menyen for filvalg, hvor du kan lagre eller laste inn kart, eller "
"forlate karttegneren."

msgid "View the editor system options, which let you customize the editor."
msgstr "Vis karttegnerens systeminnstillinger der den kan skreddersys."

#: old/bin/am.pl:470
msgid "Delete Language"
msgstr "Slett Språk"

msgid "From Scratch"
msgstr "Fra bunnen av"

msgid "Start from scratch with a blank map."
msgstr "Begynn på et kart helt fra bunn av."

msgid "Create a randomly generated map."
msgstr "Lag et kart automatisk."

msgid "Create a map that is %{size} squares wide and %{size} squares high."
msgstr ""
"Lag et kart som har en høyde på %{size} kvadrater og en bredde på %{size} "
"kvadrater."

msgid "No maps available!"
msgstr "Ingen kart er tilgjengelige!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:757 client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:829
#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:911 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:52
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:750 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:893
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:972 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:52
#: client/gui-qt/citydlg.h:62 client/gui-qt/diplodlg.cpp:180
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:182 client/gui-qt/plrdlg.cpp:599
msgid "Gold:"
msgstr "Gull:"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:2
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:96
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:107
#: ../mnemosyne/web_server/review_wdgt.py:32
msgid "Answer:"
msgstr "Svar:"

msgid "difficulty|Easy"
msgstr "Lett"

msgid "difficulty|Normal"
msgstr "Middels"

msgid "difficulty|Hard"
msgstr "Vanskelig"

msgid "difficulty|Expert"
msgstr "Ekspert"

msgid "difficulty|Impossible"
msgstr "Umulig"

msgid "and more..."
msgstr "og mer..."

msgid "Campaign Difficulty"
msgstr "Felttogsnivå"

msgid ""
"Congratulations!\n"
"\n"
"Days: %{days}\n"
msgstr ""
"Gratulerer!\n"
"\n"
"Dager: %{days}\n"

msgid ""
"\n"
"Difficulty: %{difficulty}\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Felttogsnivå: %{difficulty}\n"
"\n"

msgid ""
"Score: %{score}\n"
"\n"
"Rating:\n"
"%{rating}"
msgstr ""
"Poeng: %{score}\n"
"\n"
"Grad:\n"
"%{rating}"

msgid "Start the selected scenario."
msgstr "Begynn det kartet du har valgt."

msgid "View Intro"
msgstr "Vis video"

msgid "Restart the current scenario."
msgstr "Start det nåværende kartet på nytt."

msgid "Are you sure you want to restart this scenario?"
msgstr "Er du sikker på at du vil begynne dette kartet på nytt?"

msgid "Campaign Scenario loading failure"
msgstr "Lasting av felttogskart mislyktes"

msgid "Please make sure that campaign files are correct and present."
msgstr "Vennligst forsikre deg om at kampanjefilene er riktige og til stede."

msgid "Days spent"
msgstr "Dager brukt"

msgid "The number of days spent on this campaign."
msgstr "Antall dager som har blitt brukt på felttoget så langt."

msgid "Project Coordination and Core Development"
msgstr ""
"Prosjektkoordinering \n"
"og hovedprogramvare-\n"
"utvikling"

msgid "Visit us at"
msgstr "Treff oss på"

msgid "QA and Support"
msgstr "Kvalitetssikring og støtte"

msgid "Dev and Support"
msgstr "Utvikling og støtte"

msgid "Special Thanks to"
msgstr "Spesielt takk til"

msgid "Support us at"
msgstr "Støtt oss på"

msgid "local-donation-platform|https://www.patreon.com/fheroes2"
msgstr "https://www.patreon.com/fheroes2"

msgid "Connect with us at"
msgstr "Kontakt oss på"

msgid "local-social-network|https://www.facebook.com/groups/fheroes2"
msgstr "https://www.facebook.com/groups/fheroes2"

msgid "Need help with the game?"
msgstr "Behov for hjelp med spillet?"

msgid "Original project before 0.7"
msgstr "Opprinnelig prosjekt før 0.7"

msgid "Heroes of Might and Magic II: The Succession Wars team"
msgstr "Teamet bak Heroes of Might and Magic II: Tronekrigene"

msgid "Designed and Directed"
msgstr "Utforming og ledelse"

msgid "Programming and Design"
msgstr "Programmering og utforming"

msgid "Additional Design"
msgstr "Øvrig utforming"

msgid "Musical Production"
msgstr "Musikkproduksjon"

msgid "Music and Sound Design"
msgstr "Musikk- og lyddesign"

msgid "Vocalists"
msgstr "Vokalister"

msgid "Assistant Art Director"
msgstr "Kunstnerisk leder-assistent"

msgid "QA Manager"
msgstr "Koordinator for kvalitetssikring"

msgid "Manual and Helpfile"
msgstr "Håndbok og hjelpefil"

msgid "Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty team"
msgstr "Teamet bak Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty"

msgid "Design Lead"
msgstr "Hoveddesigner"

msgid "Designers"
msgstr "Designere"

msgid "Programming Lead"
msgstr "Hovedprogrammerer"

msgid "Art Lead"
msgstr "Artistisk leder"

msgid "Playtesters"
msgstr "Spilltestere"

msgid "Producers"
msgstr "Produsenter"

msgid "QA Managers"
msgstr "Kvalitetssikringsledelse"

msgid "Sound Design"
msgstr "Lyddesign"

msgid "Town Themes"
msgstr "Musikktema i byer"

msgid "Alto Sax"
msgstr "Altsaksofonist"

msgid "Harpsichord and Piano"
msgstr "Cembalo og piano"

msgid "Basso Vocal"
msgstr "Bass"

msgid "Soprano Vocal"
msgstr "Sopran"

msgid "Recorded at %{recordingStudio}"
msgstr "Lydopptak gjort ved %{recordingStudio}"

msgid "credits|Manual"
msgstr "Håndbok"

msgid "German Consultant"
msgstr "Tyskrådgiver"

msgid "Map Designers"
msgstr "Karttegnere"

msgid "Package Design"
msgstr "Innpakningsdesign"

#: src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "Ditt navn"

msgid "Unknown Hero"
msgstr "Ukjent helt"

msgid "View High Scores for Standard Maps."
msgstr "Vis rekordtavle for enkle parti."

msgid "View High Scores for Campaigns."
msgstr "Vis rekordtavle for felttog."

msgid "hotkey|default okay event"
msgstr "Bekreft"

msgid "hotkey|default cancel event"
msgstr "Avbryt"

msgid "hotkey|default left"
msgstr "Venstre"

msgid "hotkey|default right"
msgstr "Høyre"

msgid "hotkey|default up"
msgstr "Opp"

msgid "hotkey|default down"
msgstr "Ned"

msgid "hotkey|toggle fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"

msgid "hotkey|toggle text support mode"
msgstr "Tekstmodus"

msgid "hotkey|new game"
msgstr "Nytt parti"

msgid "hotkey|load game"
msgstr "Last inn parti"

msgid "hotkey|credits"
msgstr "Rulletekst"

msgid "hotkey|standard game"
msgstr "Enkelt parti"

msgid "hotkey|campaign game"
msgstr "Felttog"

msgid "hotkey|multi-player game"
msgstr "Flerspillermodus"

msgid "hotkey|settings"
msgstr "Innstillinger"

msgid "hotkey|quit"
msgstr "Avslutt"

msgid "hotkey|select map"
msgstr "Velg kart"

msgid "hotkey|select small map size"
msgstr "Velg små kart"

msgid "hotkey|select medium map size"
msgstr "Velg middles kart"

msgid "hotkey|select large map size"
msgstr "Velg store kart"

msgid "hotkey|select extra large map size"
msgstr "Velg ekstra store kart"

msgid "hotkey|select all map sizes"
msgstr "Velg alle kart"

msgid "hotkey|battle only game"
msgstr "Kampparti"

msgid "hotkey|choose the original campaign"
msgstr "Velg Tronekrigene"

msgid "hotkey|choose the expansion campaign"
msgstr "Velg Prisen for lojalitet"

msgid "hotkey|map editor main menu"
msgstr "Karttegnerens hovedmeny"

msgid "hotkey|new map menu"
msgstr "Menyen for nye kart"

msgid "hotkey|load map menu"
msgstr "Menyen for kartlasting"

msgid "hotkey|new map from scratch"
msgstr "Nytt kart fra bunnen av"

msgid "hotkey|new random map"
msgstr "Nytt automatisk kart"

msgid "hotkey|roland campaign"
msgstr "Rolands felttog"

msgid "hotkey|archibald campaign"
msgstr "Archibalds felttog"

msgid "hotkey|price of loyalty campaign"
msgstr "Felttoget Prisen for lojalitet"

msgid "hotkey|voyage home campaign"
msgstr "Felttoget Ferden hjem"

msgid "hotkey|wizard's isle campaign"
msgstr "Felttoget Magimestrenes øy"

msgid "hotkey|descendants campaign"
msgstr "Felttoget Etterkommerene"

msgid "hotkey|select first campaign bonus"
msgstr "Velg felttogsbonus nr.1"

msgid "hotkey|select second campaign bonus"
msgstr "Velg felttogsbonus nr.2"

msgid "hotkey|select third campaign bonus"
msgstr "Velg felttogsbonus nr.3"

msgid "hotkey|view campaign intro"
msgstr "Vis felttogsintro"

msgid "hotkey|select campaign difficulty"
msgstr "Velg felttogets vanskelighetsgrad"

msgid "hotkey|restart campaign scenario"
msgstr "Start felttogskart på nytt"

msgid "hotkey|world map left"
msgstr "Verdenskart venstre"

msgid "hotkey|world map right"
msgstr "Verdenskart høyre"

msgid "hotkey|world map up"
msgstr "Verdenskart opp"

msgid "hotkey|world map down"
msgstr "Verdenskart ned"

msgid "hotkey|world map up left"
msgstr "Verdenskart opp til venstre"

msgid "hotkey|world map up right"
msgstr "Verdenskart opp til høyre"

msgid "hotkey|world map down left"
msgstr "Verdenskart ned til venstre"

msgid "hotkey|world map down right"
msgstr "Verdenskart ned til høyre"

msgid "hotkey|save game"
msgstr "Lagre parti"

msgid "hotkey|next hero"
msgstr "Neste helt"

msgid "hotkey|cast adventure spell"
msgstr "Bruk kartmagi"

msgid "hotkey|put hero to sleep"
msgstr "Sett helt i dvale"

msgid "hotkey|next town"
msgstr "Neste by"

msgid "hotkey|end turn"
msgstr "Avslutt tur"

msgid "hotkey|file options"
msgstr "Filvalg"

msgid "hotkey|adventure options"
msgstr "Kartinnstillinger"

msgid "hotkey|puzzle map"
msgstr "Puslekart"

msgid "hotkey|scenario information"
msgstr "Kartbeskrivelse"

msgid "hotkey|dig for artifact"
msgstr "Grav etter gjenstand"

msgid "hotkey|view world"
msgstr "Vis verden"

msgid "hotkey|kingdom summary"
msgstr "Oversikt over kongedømmet"

msgid "hotkey|default action"
msgstr "Standard handling"

msgid "hotkey|open focus"
msgstr "Åpne nåværende plassering"

msgid "hotkey|system options"
msgstr "Systeminnstillinger"

msgid "hotkey|scroll left"
msgstr "Panorer til venstre"

msgid "hotkey|scroll right"
msgstr "Panorer til høyre"

msgid "hotkey|scroll up"
msgstr "Panorer opp"

msgid "hotkey|scroll down"
msgstr "Panorer ned"

msgid "hotkey|toggle control panel"
msgstr "Slå av/på kontrollpanel"

msgid "hotkey|toggle radar"
msgstr "Slå av/på minikart"

msgid "hotkey|toggle buttons"
msgstr "Slå av/på knapper"

msgid "hotkey|toggle status"
msgstr "Slå av/på status"

msgid "hotkey|toggle icons"
msgstr "Slå av/på ikoner"

msgid "hotkey|transfer control to ai"
msgstr "Overfør styring til KI"

msgid "hotkey|retreat from battle"
msgstr "Trekk tilbake fra kamp"

msgid "hotkey|surrender during battle"
msgstr "Overgivelse i kamp"

msgid "hotkey|battle options"
msgstr "Kampvalg"

msgid "hotkey|skip turn in battle"
msgstr "Velg pass i kamp"

msgid "hotkey|cast battle spell"
msgstr "Bruk magi i kamp"

msgid "hotkey|dwelling level 1"
msgstr "Bosted nivå 1"

msgid "hotkey|dwelling level 2"
msgstr "Bosted nivå 2"

msgid "hotkey|dwelling level 3"
msgstr "Bosted nivå 3"

msgid "hotkey|dwelling level 4"
msgstr "Bosted nivå 4"

msgid "hotkey|dwelling level 5"
msgstr "Bosted nivå 5"

msgid "hotkey|dwelling level 6"
msgstr "Bosted nivå 6"

msgid "hotkey|well"
msgstr "Brønn"

msgid "hotkey|marketplace"
msgstr "Markedsplass"

msgid "hotkey|mage guild"
msgstr "Magikerforbund"

msgid "hotkey|shipyard"
msgstr "Skipsverft"

msgid "hotkey|thieves guild"
msgstr "Tyvenes laug"

msgid "hotkey|tavern"
msgstr "Vertshus"

msgid "hotkey|construction screen"
msgstr "Byggeskjerm"

msgid "hotkey|buy all monsters in well"
msgstr "Kjøp alle krigere fra brønnen"

msgid "hotkey|split stack by half"
msgstr "Del tropper i to"

msgid "hotkey|split stack by one"
msgstr "Del av én kriger fra tropp"

msgid "hotkey|join stacks"
msgstr "Foren tropper"

msgid "hotkey|upgrade troop"
msgstr "Oppgrader tropp"

msgid "hotkey|dismiss hero or troop"
msgstr "Bortvis helt"

msgid ""
"Do you want to regain control from AI? The effect will take place only on "
"the next turn."
msgstr ""
"Vil du gi styringen til datamaskinen? Dette vil først tre i kraft den neste "
"runden."

msgid ""
"Do you want to transfer control from you to the AI? The effect will take "
"place only on the next turn."
msgstr ""
"Ønsker du å ta styringen fra datamaskinen? Dette vil kun tre i kraft den "
"neste runden."

msgid "The save file is corrupted."
msgstr "Lagringsfilen er korrupt."

msgid "Unsupported save format: "
msgstr "Ustøttet lagringsformat: "

msgid "Current game version: "
msgstr "Spillutgave som brukes: "

msgid "Last supported version: "
msgstr "Sist støttede utgave: "

msgid "This file contains a save with an invalid game type."
msgstr "Denne filen inneholder et lagringspunkt med en ugyldig spillversjon."

msgid ""
"This save file requires \"The Price of Loyalty\" game assets, but they have "
"not been provided to the engine."
msgstr ""
"Denne filen ble lagret i spillutgaven \"Prisen for lojalitet\", men de "
"tilhørende utvidelsesfilene mangler."

msgid "This saved game is localized to '"
msgstr "Dette lagrede spillet er satt opp for språket '"

msgid "' language, but the current language of the game is '"
msgstr "', men det gjeldende språket for spillet er '"

msgid "No save files to load."
msgstr "Ingen lagrede spill å laste inn."

msgid "A single player game playing out a single map."
msgstr "Et enkeltspillerparti som spilles ut på et enkelt kart."

msgid "Standard Game"
msgstr "Enkelt parti"

msgid "A single player game playing through a series of maps."
msgstr "Et enkeltspillerparti som utspilles over en rekke kart."

msgid "Campaign Game"
msgstr "Felttog"

msgid "Multi-Player Game"
msgstr "Flerspillermodus"

msgid ""
"A multi-player game, with several human players completing against each "
"other on a single map."
msgstr ""
"Et flerspillerparti hvor flere menneskelige spillere konkurrerer mot "
"hverandre på et enkelt kart."

msgid "Hot Seat"
msgstr "Byttespilling"

msgid ""
"Play a Hot Seat game, where 2 to 6 players play around the same computer, "
"switching into the 'Hot Seat' when it is their turn."
msgstr ""
"Spill en runde byttespilling hvor 2 til 6 spillere rullerer på å spille på "
"den samme enheten og bytter plass når det er nestemann sin tur."

msgid "Cancel back to the main menu."
msgstr "Avbryt og dra tilbake til hovedmenyen."

msgid "fheroes2 Resurrection Team presents"
msgstr "Teamet bak fheroes2 Resurrection presenterer"

msgid "Welcome to Heroes of Might and Magic II powered by fheroes2 engine!"
msgstr ""
"Velkommen til Heroes of Might and Magic II drevet av fheroes2-spillmotoren!"

msgid "Greetings!"
msgstr "Heisann!"

msgid "Quit Heroes of Might and Magic II and return to the operating system."
msgstr ""
"Forlat Heroes of Might and Magic II og dra tilbake til operativsystemet."

msgid "View the credits screen."
msgstr "Vis rulleteksten."

msgid "View the high scores screen."
msgstr "Vis rekordtavlen."

msgid "Change language, resolution and settings of the game."
msgstr "Endre språket, oppløsningen og andre spillinnstillinger."

msgid "Game Settings"
msgstr "Spillinnstillinger"

msgid "Loading video. Please wait..."
msgstr "Laster video. Vennligst vent..."

msgid "Battle Only"
msgstr "Kampmodus"

msgid "Setup and play a battle without loading any map."
msgstr "Sett opp og spill en kamp uten å laste inn et kart."

msgid "2 Players"
msgstr "2 Spillere"

msgid ""
"Play with 2 human players, and optionally, up to 4 additional computer "
"players."
msgstr ""
"Spill med 2 menneskelige spillere, og eventuelt opp til 4 ekstra "
"computerspillere."

msgid "3 Players"
msgstr "3 Spillere"

msgid ""
"Play with 3 human players, and optionally, up to 3 additional computer "
"players."
msgstr ""
"Spill med 3 menneskelige spillere, og eventuelt opp til 3 ekstra "
"computerspillere."

msgid "4 Players"
msgstr "4 Spillere"

msgid ""
"Play with 4 human players, and optionally, up to 2 additional computer "
"players."
msgstr ""
"Spill med 4 menneskelige spillere, og eventuelt opp til 2 ekstra "
"computerspillere."

msgid "5 Players"
msgstr "5 Spillere"

msgid ""
"Play with 5 human players, and optionally, up to 1 additional computer "
"player."
msgstr ""
"Spill med 5 menneskelige spillere, og eventuelt opp til 1 ekstra "
"computerspiller."

msgid "6 Players"
msgstr "6 Spillere"

msgid "Play with 6 human players."
msgstr "Spill med 6 menneskelige spillere."

msgid "Original Campaign"
msgstr "Originalt felttog"

msgid ""
"Either Roland's or Archibald's campaign from the original Heroes of Might "
"and Magic II."
msgstr ""
"Velg mellom felttoget til Roland og Archibald fra det originale Heroes of "
"Might and Magic II."

msgid "Expansion Campaign"
msgstr "Utvidelsesfelttog"

msgid "One of the four new campaigns from the Price of Loyalty expansion set."
msgstr ""
"En av de fire nye utvidelsesfelttogene fra utvidelsen Prisen for lojalitet."

msgid ""
"You captured %{name}!\n"
"You are victorious."
msgstr ""
"Du har overtatt %{name}!\n"
"Seieren er din."

msgid ""
"You have captured the enemy hero %{name}!\n"
"Your quest is complete."
msgstr ""
"Du har fanget fiendens helt %{name}!\n"
"Oppdraget ditt er fullført."

msgid ""
"You have found the %{name}.\n"
"Your quest is complete."
msgstr ""
"Du har funnet %{name}.\n"
"Oppdraget ditt er fullført."

msgid "Ultimate Artifact"
msgstr "Den sjeldneste gjenstanden"

msgid ""
"The enemy is beaten.\n"
"Your side has triumphed!"
msgstr ""
"Fienden har blitt slått ut.\n"
"Din side har seiret!"

msgid ""
"You have built up over %{count} gold in your treasury.\n"
"All enemies bow before your wealth and power."
msgstr ""
"Du har spart opp over %{count} gullstykker i statskassa di.\n"
"Alle motstanderne bøyer seg foran din rikdom og makt."

msgid ""
"The enemy has captured %{name}!\n"
"They are triumphant."
msgstr ""
"Fienden har fanget %{name}!\n"
"De har seiret."

msgid ""
"The enemy has built up over %{count} gold in his treasury.\n"
"You must bow done in defeat before his wealth and power."
msgstr ""
"Fienden har spart opp mer enn %{count} gull i statskassa si.\n"
"Du må bøye deg i nederlag for fiendens rikdom og makt."

msgid "You have been eliminated from the game!!!"
msgstr "Du har blitt slått ut av spillet!!!"

msgid ""
"You have lost the hero %{name}.\n"
"Your quest is over."
msgstr ""
"Du har mistet helten %{name}.\n"
"Oppdraget ditt er over."

msgid ""
"You have failed to complete your quest in time.\n"
"All is lost."
msgstr ""
"Du klarte ikke å fullføre oppdraget innen tiden.\n"
"Alt er tapt."

msgid "Defeat!"
msgstr "Nederlag!"

msgid ""
"Base score: %{score}\n"
"Difficulty: %{difficulty}\n"
"\n"
msgstr ""
"Grunnpoeng: %{score}\n"
"Vanskelighetsgrad: %{difficulty}\n"
"\n"

msgid "Defeat all enemy heroes and capture all enemy towns and castles."
msgstr ""
"Slå ut alle fiendtlige helter og overta alle fiendtlige byer og borger."

msgid "Your side defeats the opposing side."
msgstr "Den siden du spiller på må slå motstandersiden."

msgid "Run out of time. (Fail to win by a certain point.)"
msgstr "Gå tom for tid. (Mislykkes i å vinne innen en viss tid.)"

msgid "You must defeat the enemy %{enemies}."
msgid_plural "You must defeat the enemy alliance of %{enemies}."
msgstr[0] "Slå ut motstanderen din %{enemies}."
msgstr[1] "Slå ut den fiendtlige alliansen bestående av %{enemies}."

msgid ""
"The alliance consisting of %{allies} and you must defeat the enemy "
"%{enemies}."
msgid_plural ""
"The alliance consisting of %{allies} and you must defeat the enemy alliance "
"of %{enemies}."
msgstr[0] ""
"Alliansen som består av %{allies} og deg må slå motstanderen %{enemies}."
msgstr[1] ""
"Alliansen som består av %{allies} og deg må slå den fiendtlige alliansen som "
"består av %{enemies}."

msgid "Capture the castle '%{name}'."
msgstr "Overta borgen kalt %{name}."

msgid "Capture the town '%{name}'."
msgstr "Overta byen kalt %{name}."

msgid "Defeat the hero '%{name}'."
msgstr "Slå ut helten ved navn %{name}."

msgid "Find the ultimate artifact."
msgstr "Finn den sjeldneste skatten."

msgid "Find the '%{name}' artifact."
msgstr "Finn skatten kalt %{name}."

msgid "Accumulate %{count} gold."
msgstr "Samle opp %{count} gullstykker."

msgid ""
", or you may win by defeating all enemy heroes and capturing all enemy towns "
"and castles."
msgstr ""
", eller du kan vinne ved å slå ut alle fiendtlige helter og overta alle "
"fiendtlige byer og borger."

msgid "Lose the castle '%{name}'."
msgstr "Mist borgen kalt %{name}."

msgid "Lose the town '%{name}'."
msgstr "Mist byen kalt %{name}."

msgid "Lose the hero: %{name}."
msgstr "Mist helten kalt %{name}."

msgid "Fail to win by the end of month %{month}, week %{week}, day %{day}."
msgstr ""
"Mislykkes i å vinne innen slutten av måned %{month}, uke %{week}, dag %{day}."

msgid "%{color} player has been vanquished!"
msgstr "%{color} spiller har blitt utslettet!"

msgid "Major Event!"
msgstr "Viktig hendelse!"

msgid "Scenario:"
msgstr "Kart:"

msgid "Game Difficulty:"
msgstr "Vanskelighetsgrad:"

# Evt spillere. Må funke for både motspillere og lagkamerater.
msgid "Opponents:"
msgstr "Deltakere:"

msgid "Rating %{rating}%"
msgstr "Utbytte %{rating}%"

msgid "Click here to select which scenario to play."
msgstr "Klikk her for å velge hvilket kart du vil spille."

msgid "Difficulty Rating"
msgstr "Utbytte"

msgid ""
"The difficulty rating reflects a combination of various settings for your "
"game. This number will be applied to your final score."
msgstr ""
"Utbytteprosenten regnes ut som summen av de forskjellige innstilligene du "
"har valgt for partiet ditt. Denne prosenten påvirker den endelige "
"poengsummen din dersom du vinner partiet."

msgid "Click to accept these settings and start a new game."
msgstr "Klikk her for å bekrefte disse valgene og begynne på et nytt parti."

msgid "Click to return to the main menu."
msgstr "Klikk her for å dra tilbake til hovedmenyen."

msgid "Astrologers proclaim the Month of the %{name}."
msgstr "Astrologene kunngjør at det er måneden av %{name}."

msgid "Astrologers proclaim the Week of the %{name}."
msgstr "Astrologene kunngjør at det er uka av %{name}."

msgid "New Week!"
msgstr "Ny uke!"

msgid "After regular growth, the population of %{monster} is doubled!"
msgstr "Etter en vanlig vekst dobles nå alle befolkninger med %{monster}!"

msgid ""
"After regular growth, the population of %{monster} increases by %{count} "
"percent!"
msgid_plural ""
"After regular growth, the population of %{monster} increases by %{count} "
"percent!"
msgstr[0] ""
"Etter en vanlig vekst øker nå befolkningen med %{monster} med %{count} "
"prosent!"
msgstr[1] ""
"Etter en vanlig vekst øker nå befolkningen av %{monster} med %{count} "
"prosent!"

msgid "%{monster} growth +%{count}."
msgstr "Alle befolkninger med %{monster} vokser med +%{count}."

msgid "Beware!"
msgstr "Viktig beskjed!"

msgid ""
"%{color} player, this is your last day to capture a town, or you will be "
"banished from this land."
msgstr ""
"%{color} spiller, dette er den siste dagen for å ta over en by, ellers blir "
"du bannlyst fra landet."

msgid ""
"%{color} player, you only have %{day} days left to capture a town, or you "
"will be banished from this land."
msgstr ""
"%{color} spiller, du har kun %{day} dager igjen på å ta over en by, ellers "
"blir du bannlyst fra landet."

msgid "%{color} player's turn."
msgstr "%{color} spillers tur."

msgid ""
"%{color} player, your heroes abandon you, and you are banished from this "
"land."
msgstr ""
"%{color} spiller, dine helter forlater deg og du er bannlyst fra landet."

msgid "Lord Kilburn"
msgstr "Fyrst Kilburn"

msgid "Tsabu"
msgstr "Sabu"

msgid "Sir Galant"
msgstr "Herr Galant"

msgid "Thundax"
msgstr "Tordøks"

msgid "Lord Haart"
msgstr "Fyrst Hjart"

msgid "Ariel"
msgstr "Ariel"

msgid "Rebecca"
msgstr "Rebekka"

msgid "Sandro"
msgstr "Sandro"

msgid "Crodo"
msgstr "Krod"

msgid "Barock"
msgstr "Barokk"

msgid "Astra"
msgstr "Astra"

msgid "Agar"
msgstr "Hagar"

msgid "Vatawna"
msgstr "Vatavna"

msgid "Vesper"
msgstr "Vesper"

msgid "Ambrose"
msgstr "Ambrose"

msgid "Troyan"
msgstr "Troyann"

msgid "Jojosh"
msgstr "Jojosva"

msgid "Wrathmont"
msgstr "Vredeberg"

msgid "Maximus"
msgstr "Maksimus"

msgid "Next Hero"
msgstr "Neste helt"

msgid "Select the next Hero."
msgstr "Velg neste helt."

msgid "Kingdom Summary"
msgstr "Oppsummert kongedømme"

msgid "Cast an adventure spell."
msgstr "Bruk kartmagi."

msgid "End Turn"
msgstr "Avslutt tur"

msgid "Adventure Options"
msgstr "Kartinnstillinger"

msgid "Bring up the adventure options menu."
msgstr "Hent fram menyen for kartinnstillinger."

msgid ""
"Bring up the file options menu, allowing you to load, save, start a new game "
"or quit."
msgstr ""
"Åpne menyen for filvalg, som lar deg laste inn et parti, lagre et parti, "
"begynne på et nytt parti eller avslutte."

msgid "Bring up the system options menu, allowing you to customize your game."
msgstr "Hent fram menyen for systeminnstillinger og skreddersy spillet."

msgid ""
"One or more heroes may still move, are you sure you want to end your turn?"
msgstr ""
"Én eller flere helter kan fortsatt forflytte seg. Vil du likevel avslutte "
"turen din?"

msgid "Are you sure you want to restart? (Your current game will be lost.)"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil begynne på nytt?\n"
"(Alt som er ulagret i dette partiet vil gå tapt.)"

msgid "Are you sure you want to overwrite the save with this name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil overskrive lagringspunktet med dette navnet?"

msgid "Game saved successfully."
msgstr "Lagring vellykket."

msgid ""
"Are you sure you want to load a new game? (Your current game will be lost.)"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å laste inn et tidligere parti?\n"
"(Alt som er ulagret i dette partiet vil gå tapt.)"

msgid "Try looking on land!!!"
msgstr "Prøv å let på land!!!"

msgid ""
"Searching for the Ultimate Artifact is fruitless. Your hero could not carry "
"it even if he found it - all his artifact slots are full."
msgstr ""
"Det vil være nytteløst å lete etter den sjeldneste skatten fordi helten din "
"vil ikke kunne ta den med seg - det er ikke plass til mer."

msgid "Digging for artifacts requires a whole day, try again tomorrow."
msgstr "Graving etter sjeldne skatter krever en hel dag. Prøv igjen i morgen."

msgid ""
"After spending many hours digging here, you have uncovered the %{artifact}."
msgstr "Etter mange timer med graving her, oppdager du %{artifact}."

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#: ../frozen-bubble:5166 ../frozen-bubble:5199 games/scores/dialog.vala:58
#: ../src/gyahtzee.c:191
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerer!"

msgid "Nothing here. Where could it be?"
msgstr "Ingenting her. Hvor kan den være?"

msgid "Try searching on clear ground."
msgstr "Prøv å let på bar bakke."

msgid "A miniature view of the known world. Left click to move viewing area."
msgstr ""
"Et overblikk over den utforskede verdenen. Venstre-klikk for å flytte "
"visningsområdet."

msgid "Month: %{month} Week: %{week}"
msgstr "Måned: %{month}, Uke: %{week}"

msgid ""
"You find a small\n"
"quantity of %{resource}."
msgstr ""
"Du fant en liten\n"
"mengde %{resource}."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:114
msgid "Status Window"
msgstr "Statusvindu"

msgid ""
"This window provides information on the status of your hero or kingdom, and "
"shows the date."
msgstr ""
"Dette vinduet gir informasjon om tilstanden til helten din og kongedømmet "
"ditt, samt at det viser dagens dato."

msgid ""
"This window provides information on the status of your hero or kingdom, and "
"shows the date. Left click here to cycle through these windows."
msgstr ""
"Dette vinduet viser informasjon om tilstanden til helten og kongedømmet "
"ditt, i tillegg til dagens dato. Venstre-klikk her for å bla gjennom de "
"forskjellige informasjonsvinduene."

msgid ""
"This lets you change player starting positions and colors. A particular "
"color will always start in a particular location. Some positions may only be "
"played by a computer player or only by a human player."
msgstr ""
"Dette lar deg forandre startplassen og fargen til spillerne. Hver startplass "
"er knyttet til en farge. Noen plasser kan kun tas av computerspillere, mens "
"andre kun av menneskelige spillere."

msgid ""
"This lets you change the class of a player. Classes are not always "
"changeable. Depending on the scenario, a player may receive additional towns "
"and/or heroes not of their primary alignment."
msgstr ""
"Dette lar deg bytte helteslaget til en spiller. Helteslaget kan ikke alltid "
"byttes. Avhengig av kartet, kan en spiller få flere byer og/eller helter som "
"ikke er av spillerens hovedtilhørighet."

msgid "%{color} player"
msgstr "%{color} spiller"

msgid "No Handicap"
msgstr "Ingen handikap"

msgid "Mild Handicap"
msgstr "Lett handikap"

msgid "Severe Handicap"
msgstr "Sterkt handikap"

msgid "View %{skill} Info"
msgstr "Vis info om %{skill}"

msgid "Keyboard|SPACE"
msgstr "MELLOMROM"

msgid "Kingdom Income"
msgstr "Kongedømmets inntekt"

msgid "Kingdom Income per day."
msgstr "Dette er den daglige inntekten til kongedømmet ditt."

msgid "For every lighthouse controlled, your ships will move further each day."
msgstr ""
"For hvert fyrtårn under din besittelse vil skipene dine kunne flytte seg "
"lengre hver dag."

#: Settings.ui.h:73 ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"

msgid "Evil"
msgstr "Ond"

msgid ", FPS: "
msgstr ", FPS: "

msgid "Ector"
msgstr "Hektor"

msgid "Gwenneth"
msgstr "Lycke"

msgid "Sir Gallant"
msgstr "Herr Gallant"

msgid "Tyro"
msgstr "Tyros"

msgid "Dimitry"
msgstr "Dimitry"

msgid "Crag Hack"
msgstr "Kragg Hakk"

msgid "Fineous"
msgstr "Finneas"

msgid "Jaclyn"
msgstr "Bina"

msgid "Jezebel"
msgstr "Izabell"

msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"

msgid "Ergon"
msgstr "Herkon"

msgid "Gem"
msgstr "Edelsten"

msgid "Natasha"
msgstr "Natalie"

msgid "Carlawn"
msgstr "Karlana"

msgid "Arie"
msgstr "Arie"

msgid "Kastore"
msgstr "Kastor"

msgid "Falagar"
msgstr "Falagar"

msgid "Dawn"
msgstr "Morgengry"

msgid "Flint"
msgstr "Flint"

msgid "Halon"
msgstr "Halon"

msgid "Myra"
msgstr "Myrha"

msgid "Myrini"
msgstr "Myrini"

msgid "Wilfrey"
msgstr "Vilfrid"

msgid "Mandigal"
msgstr "Mandigal"

msgid "Sarakin"
msgstr "Sarakinn"

msgid "Darlana"
msgstr "Darlana"

msgid "Ranloo"
msgstr "Rannlov"

msgid "Rialdo"
msgstr "Rialto"

msgid "Zam"
msgstr "Zam"

msgid "Zom"
msgstr "Zom"

msgid "Celia"
msgstr "Celia"

msgid "Roxana"
msgstr "Roksana"

msgid "Lord Corlagon"
msgstr "Fyrst Korlagon"

msgid "Lord Halton"
msgstr "Fyrst Halton"

msgid "Sister Eliza"
msgstr "Søster Eliza"

msgid "Brother Brax"
msgstr "Broder Brax"

msgid "Dainwin"
msgstr "Deinvinn"

msgid "Gallavant"
msgstr "Gallavant"

msgid "Joseph"
msgstr "Josef"

msgid "Mog"
msgstr "Mog"

msgid "Solmyr"
msgstr "Solmyr"

msgid "Ceallach"
msgstr "Ketill"

msgid "Drakonia"
msgstr "Drakonia"

msgid "Elderian"
msgstr "Elderian"

msgid "Jarkonas"
msgstr "Harkonas"

msgid "Martine"
msgstr "Martine"

msgid " gives you maximum morale"
msgstr " gir deg den beste kampånden"

msgid " gives you maximum luck"
msgstr " gir deg den beste flaksen"

msgid "You cannot pick up this artifact, you already have a full load!"
msgstr ""
"Du kan ikke plukke opp denne skatten - du er helt fullastet med skatter!"

msgid "To cast spells, you must first buy a spell book for %{gold} gold."
msgstr ""
"For å bruke trolldom må du først kjøpe ei tryllebok. Den koster %{gold} "
"gullstykker."

msgid "Unfortunately, you seem to be a little short of cash at the moment."
msgstr "Dessverre ser det ut til at du ikke har råd akkurat nå."

msgid "Do you wish to buy one?"
msgstr "Ønsker du å kjøpe én?"

msgid "%{count} / day"
msgstr "%{count} / dag"

msgid "A whirlpool engulfs your ship. Some of your army has fallen overboard."
msgstr ""
"Virvelstrømmen sluker skipet ditt. Noen av krigerne dine har falt om bord."

msgid "Insulted by your refusal of their offer, the monsters attack!"
msgstr "Fornærmet over at du avslo tilbudet deres angriper styrken deg!"

msgid ""
"The %{monster}, awed by the power of your forces, begin to scatter.\n"
"Do you wish to pursue and engage them?"
msgstr ""
"Gruppen med %{monster} blir målløs når den ser hvor overlegen hæren din er, "
"og den begynner å rømme.\n"
"Ønsker du å følge etter og gå til kamp?"

msgid "Ransacking an enemy camp, you discover a hidden cache of treasures."
msgstr ""
"Du gjennomsøker den forlatte leirplassen og avdekker et skjult gjemmested "
"for verdifulle ting."

msgid ""
"The keeper of the mill announces:\n"
"\"Milord, I have been working very hard to provide you with these resources, "
"come back next week for more.\""
msgstr ""
"Vokteren av mølla sier:\n"
"\"Min herre, jeg har jobbet veldig hardt for å kunne gi deg disse råvarene. "
"Kom tilbake neste uke for mer.\""

msgid ""
"The keeper of the mill announces:\n"
"\"Milord, I am sorry, there are no resources currently available. Please try "
"again next week.\""
msgstr ""
"Vokteren av mølla sier:\n"
"\"Min herre, jeg har ingen råvarer igjen. Vennligst prøv igjen neste uke.\"."

msgid ""
"The keeper of the mill announces:\n"
"\"Milord, I have been working very hard to provide you with this gold, come "
"back next week for more.\""
msgstr ""
"Vokteren av mølla sier:\n"
"\"Min herre, jeg har jobbet veldig hardt for å kunne gi deg dette gullet. "
"Kom tilbake neste uke for mer.\""

msgid ""
"The keeper of the mill announces:\n"
"\"Milord, I am sorry, there is no gold currently available. Please try again "
"next week.\""
msgstr ""
"Vokteren av mølla sier:\n"
"\"Min herre, det er ikke noe gull igjen. Vennligst prøv igjen neste uke.\"."

msgid ""
"You've found an abandoned lean-to.\n"
"Poking about, you discover some resources hidden nearby."
msgstr ""
"Du kommer over en forlatt gapahuk.\n"
"Etter å ha sett litt rundt omkring den finner du noen bortgjemte råvarer."

msgid "The lean-to is long abandoned. There is nothing of value here."
msgstr "Gapahuken er for lengst forlatt. Det fins ingenting av verdi her."

msgid ""
"You catch a leprechaun foolishly sleeping amidst a cluster of magic "
"mushrooms.\n"
"In exchange for his freedom, he guides you to a small pot filled with "
"precious things."
msgstr ""
"Du får fatt i en regnbuegnom som lå og sov i dårskap blant en klynge magiske "
"sopper.\n"
"I bytte mot sin frihet viser han deg veien til en liten gryte fylt med "
"verdifulle ting."

msgid ""
"You've found a magic garden, the kind of place that leprechauns and faeries "
"like to cavort in, but there is no one here today.\n"
"Perhaps you should try again next week."
msgstr ""
"Du fant en magisk hage, den typen sted hvor regnbuegnomer og feer liker å "
"hoppe rundt, men det er ingen her i dag.\n"
"Kanskje du skal prøve igjen neste uke."

msgid "You come upon the remains of an unfortunate adventurer."
msgstr "Du kommer over levningene til en uheldig eventyrer."

msgid "Treasure"
msgstr "Verdifull gjenstand"

msgid "Searching through the tattered clothing, you find the %{artifact}."
msgstr "Etter å ha lett gjennom de fillete plaggene, finner du: %{artifact}."

msgid "Searching through the tattered clothing, you find nothing."
msgstr "Du leter gjennom de fillete plaggene, men finner ingenting."

msgid ""
"You come across an old wagon left by a trader who didn't quite make it to "
"safe terrain."
msgstr ""
"Du kommer over en gammel varevogn etterlatt av en handelsmann, som etter alt "
"å bedømme ikke hadde hellet på sin side."

msgid "Unfortunately, others have found it first, and the wagon is empty."
msgstr "Dessverre har noen andre funnet den først og vognen er tom."

msgid "Searching inside, you find the %{artifact}."
msgstr "Etter å ha lett inni den, finner du %{artifact}."

msgid "Inside, you find some of the wagon's cargo still intact."
msgstr "Inni vognen finner du noe av lasten dens i behold."

msgid "You search through the flotsam, and find some wood and some gold."
msgstr "Du går gjennom vrakgodset og finner litt ved og litt gull."

msgid "You search through the flotsam, and find some wood."
msgstr "Du går gjennom vrakgodset og finner litt ved."

msgid "You search through the flotsam, but find nothing."
msgstr "Du går gjennom vrakgodset, men finner ingenting."

msgid "Shrine of the 1st Circle"
msgstr "Tempel av første sirkel"

msgid ""
"You come across a small shrine attended by a group of novice acolytes.\n"
"In exchange for your protection, they agree to teach you a simple spell - "
"'%{spell}'."
msgstr ""
"Du kommer over et lite tempel passet på av en gruppe nyutdannete "
"tempeltjenere.\n"
"I bytte mot din beskyttelse går de med på å lære deg den enkle trolldommen: "
"'%{spell}'."

msgid "Shrine of the 2nd Circle"
msgstr "Tempel av andre sirkel"

msgid ""
"You come across an ornate shrine attended by a group of rotund friars.\n"
"In exchange for your protection, they agree to teach you a spell - "
"'%{spell}'."
msgstr ""
"Du kommer over et flott tempel passet på av en gruppe omfangsrike munker.\n"
"I bytte mot din beskyttelse går de med på å lære deg trolldommen: '%{spell}'."

msgid "Shrine of the 3rd Circle"
msgstr "Tempel av tredje sirkel"

msgid ""
"You come across a lavish shrine attended by a group of high priests.\n"
"In exchange for your protection, they agree to teach you a sophisticated "
"spell - '%{spell}'."
msgstr ""
"Du kommer over et overdådig tempel passet på av en gruppe øversteprester.\n"
"I bytte mot din beskyttelse går de med på å lære deg den mektige "
"trolldommen: '%{spell}'."

msgid ""
"\n"
"Unfortunately, you do not have the wisdom to understand the spell, and you "
"are unable to learn it."
msgstr ""
"\n"
"Dessverre har du ikke visdommen som skal til for å forstå trolldommen, og "
"dermed klarer du ikke å lære deg den."

msgid ""
"\n"
"Unfortunately, you already have knowledge of this spell, so there is nothing "
"more for them to teach you."
msgstr ""
"\n"
"Dessverre kan du allerede denne trolldommen, så det er ingenting mer de kan "
"lære deg."

msgid ""
"\n"
"Unfortunately, you have no Magic Book to record the spell with."
msgstr ""
"\n"
"Dessverre har du ingen tryllebok å notere ned trolldommen i."

msgid ""
"You approach the hut and observe a witch inside studying an ancient tome on "
"%{skill}.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer nærme en hytte og får øye på en heks på innsiden. Hun leser fra en "
"eldgammel bok om %{skill}.\n"
"\n"

msgid ""
"As you approach, she turns and focuses her one glass eye on you.\n"
"\"You already know everything you deserve to learn!\" the witch screeches. "
"\"NOW GET OUT OF MY HOUSE!\""
msgstr ""
"Idet du går nærmere snur hun seg og retter sitt ene glassøye mot deg.\n"
"\"Du kan allerede alt du fortjener å lære!\" skriker heksen. \"SE Å KOM DEG "
"UT AV HUSET MITT!\""

msgid ""
"As you approach, she turns and speaks.\n"
"\"You already know that which I would teach you. I can help you no further.\""
msgstr ""
"Imens du går nærmere snur hun seg og sier:\n"
"\"Du kan allerede det jeg ville ha lært deg. Jeg kan ikke hjelpe deg med mer."
"\"."

msgid ""
"An ancient and immortal witch living in a hut with bird's legs for stilts "
"teaches you %{skill} for her own inscrutable purposes."
msgstr ""
"Den eldgamle og udødelige heksa som er bosatt i hytta på de gigantiske "
"fuglebeinene velger av hennes egne merkelige grunner å lære deg\n"
"%{skill}."

msgid "As you drink the sweet water, you gain luck for your next battle."
msgstr ""
"Etter å ha drukket det forfriskende vannet øker flaksen din for det neste "
"slaget ditt."

msgid "You drink from the enchanted fountain, but nothing happens."
msgstr "Du drikker fra den magiske fontenen, men det skjer ingenting."

msgid "You enter the faerie ring, but nothing happens."
msgstr "Du går inn i feenes ring, men ingenting skjer."

msgid ""
"Upon entering the mystical faerie ring, your army gains luck for its next "
"battle."
msgstr "På innsiden av feenes ring får hæren din flaks for sin neste kamp."

msgid ""
"You've found an ancient and weathered stone idol.\n"
"It is supposed to grant luck to visitors, but since the stars are already "
"smiling upon you, it does nothing."
msgstr ""
"Du fant en eldgammel og værbitt gudestatue av stein.\n"
"Den skal visstnok bringe lykke til besøkende, men siden sola allerede "
"skinner på deg gjør den ingenting."

msgid ""
"You've found an ancient and weathered stone idol.\n"
"Kissing it is supposed to be lucky, so you do. The stone is very cold to the "
"touch."
msgstr ""
"Du fant en eldgammel og værbitt gudestatue av stein.\n"
"Å kysse den skal visstnok bringe lykke, så du gjør akkurat det. Steinen "
"kjentes veldig kald ut."

msgid "The mermaids silently entice you to return later and be blessed again."
msgstr ""
"I stillhet lokker havfruene deg til å komme tilbake senere og bli velsignet "
"igjen."

msgid ""
"You come upon the pyramid of a great and ancient king.\n"
"You are tempted to search it for treasure, but all the old stories warn of "
"fearful curses and undead guardians.\n"
"Will you search?"
msgstr ""
"Du kommer over pyramiden til en mektig oldtidskonge.\n"
"Du er fristet til å lete etter skatter i den, men gamle fortellinger har "
"advart deg om fryktelige forbannelser og vandøde voktere.\n"
"Vil du likevel lete gjennom den?"

msgid ""
"Upon defeating the monsters, you decipher an ancient glyph on the wall, "
"telling the secret of the spell - '"
msgstr ""
"Etter å ha utryddet monstrene tyder du en eldgammel tekst på veggen, og den "
"skjuler hemmeligheten bak trolldommen:\n"
"'"

msgid "Unfortunately, you have no Magic Book to record the spell with."
msgstr "Dessverre har du ingen tryllebok å notere ned trolldommen i."

msgid ""
"Unfortunately, you do not have the wisdom to understand the spell, and you "
"are unable to learn it."
msgstr ""
"Dessverre har du ikke visdommen som skal til for å forstå trolldommen, og du "
"klarer ikke å lære deg den."

msgid ""
"You come upon the pyramid of a great and ancient king.\n"
"Routine exploration reveals that the pyramid is completely empty."
msgstr ""
"Du kommer over pyramiden til en stor konge av oldtiden.\n"
"Etter en rask sjekk viser det seg at pyramiden er fullstendig tom."

msgid ""
"A drink at the well is supposed to restore your spell points, but you are "
"already at maximum."
msgstr ""
"En slurk fra brønnen skal egentlig fylle opp manaen din, men du har allerede "
"fullt."

msgid "A second drink at the well in one day will not help you."
msgstr ""
"Flere slurker fra brønnen på én og samme dag vil ikke kunne hjelpe deg."

msgid "A drink from the well has restored your spell points to maximum."
msgstr ""
"Du tar deg en slurk fra brønnen, og manaen din blir fullstendig fylt opp."

msgid ""
"\"I'm sorry sir,\" The leader of the soldiers says, \"but you already know "
"everything we have to teach.\""
msgstr ""
"\"Jeg beklager, min herre\", sier lederen av soldatene, \"men du kan "
"allerede alt vi har å lære bort.\""

msgid "The soldiers living in the fort teach you a few new defensive tricks."
msgstr ""
"Soldatene som holder til ved fortet lærer deg et par nye forsvarstriks."

msgid ""
"You've come upon a mercenary camp practicing their tactics. \"You're too "
"advanced for us,\" the mercenary captain says. \"We can teach nothing more.\""
msgstr ""
"Du kommer over leiren til noen leiesoldater som driver med kamptrening. \"Du "
"har et mye høyere nivå enn oss,\" sier leiesoldatenes kaptein. \"Det er "
"ingenting vi kan lære deg.\""

msgid ""
"You've come upon a mercenary camp practicing their tactics. The mercenaries "
"welcome you and your troops and invite you to train with them."
msgstr ""
"Du kommer over leiren til noen leiesoldater som driver med kamptrening. "
"Leiesoldatene ønsker deg og styrkene dine velkomne og inviterer dere til å "
"sparre med dem."

msgid "\"Go 'way!\", the witch doctor barks, \"you know all I know.\""
msgstr "\"Gå vekk!\", bjeffer heksedoktoren, \"du kan alt jeg kan.\""

msgid ""
"An Orcish witch doctor living in the hut deepens your knowledge of magic by "
"showing you how to cast stones, read portents, and decipher the intricacies "
"of chicken entrails."
msgstr ""
"En heksedoktor av en ork bor i hytta, og han beriker kunnskapen din om magi "
"ved å vise deg hvordan man kaster steiner, tolker jærtegn og finner skjulte "
"sannheter i kyllinginnvoller."

msgid ""
"You've found a group of Druids worshipping at one of their strange stone "
"edifices. Silently, the Druids turn you away, indicating they have nothing "
"new to teach you."
msgstr ""
"Du har funnet en gruppe druider som tilber ved et av deres merkelige "
"byggverk i stein. I stillhet bortviser druidene deg for å vise at de ikke "
"har noe nytt å lære deg."

msgid ""
"You've found a group of Druids worshipping at one of their strange stone "
"edifices. Silently, they teach you new ways to cast spells."
msgstr ""
"Du har funnet en gruppe druider som tilber ved et av deres merkelige "
"byggverk i stein. I stillhet lærer de deg nye måter å trylle på."

msgid ""
"You tentatively approach the burial ground of ancient warriors. Do you want "
"to search the graves?"
msgstr ""
"Du tilnærmer deg forsiktig et gravsted for krigere fra oldtiden. Ønsker du å "
"plyndre gravene deres?"

msgid ""
"You spend several hours searching the graves and find nothing. Such a "
"despicable act reduces your army's morale."
msgstr ""
"Du tilbringer flere timer på å lete gjennom gravene, men finner ingenting. "
"En slik fordømmelig handling svekker kampånden til hæren din."

msgid "Upon defeating the Zombies you search the graves and find something!"
msgstr ""
"Etter å ha tatt hånd om zombiene tilbringer du flere timer på å lete gjennom "
"gravene, og tilslutt finner du noe!"

msgid ""
"The rotting hulk of a great pirate ship creaks eerily as it is pushed "
"against the rocks. Do you wish to search the shipwreck?"
msgstr ""
"Det råtne skroget til et storslagent sjørøverskip knaker nifst mens det "
"skubber borti steinene.\n"
"Vil du lete gjennom skipbruddet?"

msgid ""
"You spend several hours sifting through the debris and find nothing. Such a "
"despicable act reduces your army's morale."
msgstr ""
"Du tilbringer flere timer på å gå gjennom vraket, men finner ingenting. En "
"slik forkastelig handling svekker kampånden til hæren din."

msgid ""
"Upon defeating the Ghosts you sift through the debris and find something!"
msgstr ""
"Etter å ha beseiret gjenferdene bruker du flere timer på å gå gjennom "
"vraket, og tilslutt finner du noe!"

msgid ""
"The rotting hulk of a great pirate ship creaks eerily as it is pushed "
"against the rocks. Do you wish to search the ship?"
msgstr ""
"Det råtne skroget til et mektig sjørøverskip knaker nifst mens det skubber "
"borti steinene.\n"
"Vil du lete gjennom skipet?"

msgid ""
"Upon defeating the Skeletons you sift through the debris and find something!"
msgstr ""
"Etter å ha beseiret skjelettene tilbringer du flere timer på å gå gjennom "
"godset, og tilslutt finner du noe!"

msgid "Your men spot a navigational buoy, confirming that you are on course."
msgstr ""
"Mannskapet ditt får øye på et flytende sjømerke. Det bekrefter at dere er på "
"rett kurs."

msgid ""
"Your men spot a navigational buoy, confirming that you are on course and "
"increasing their morale."
msgstr ""
"Mannskapet ditt får øye på et flytende sjømerke. Det bekrefter at dere er på "
"rett kurs og dette styrker kampånden til hele mannskapet."

msgid ""
"The drink at the oasis is refreshing, but offers no further benefit. The "
"oasis might help again if you fought a battle first."
msgstr ""
"Slurken fra oasen er forfriskende, men den gjør ingenting mer utover det. "
"Oasen kan kanskje hjelpe deg igjen dersom du tar en kamp først."

msgid ""
"The drink at the watering hole is refreshing, but offers no further benefit. "
"The watering hole might help again if you fought a battle first."
msgstr ""
"Slurken fra vannkilden er forfriskende, men utover det skjer det ingenting. "
"Vannkilden kan kanskje hjelpe deg igjen hvis du tar en kamp først."

msgid ""
"A drink at the watering hole fills your troops with strength and lifts their "
"spirits. You can travel a bit further today."
msgstr ""
"En slurk fra vannkilden fyller troppene dine med styrke og løfter stemningen "
"deres. Du kan reise litt lengre i dag."

msgid ""
"It doesn't help to pray twice before a battle. Come back after you've fought."
msgstr ""
"Det hjelper ikke å be to ganger før en kamp. Kom tilbake etter at du har "
"kjempet."

msgid "A visit and a prayer at the temple raises the morale of your troops."
msgstr "Et besøk og en bønn ved tempelet styrker kampånden til hæren din."

msgid ""
"An old Knight appears on the steps of the gazebo. \"I am sorry, my liege, I "
"have taught you all I can.\""
msgstr ""
"En gammel ridder dukker opp på trappa til lysthuset, \"Jeg beklager, min "
"herre. Jeg har lært deg alt jeg kan.\"."

msgid ""
"An old Knight appears on the steps of the gazebo. \"My liege, I will teach "
"you all that I know to aid you in your travels.\""
msgstr ""
"En gammel ridder dukker opp på trappa til lysthuset, \"Min herre, jeg skal "
"lære deg alt jeg kan for å hjelpe deg på din ferd.\""

msgid ""
"You've pulled a shipwreck survivor from certain death in an unforgiving "
"ocean. Grateful, he says, \"I would give you an artifact as a reward, but "
"you're all full.\""
msgstr ""
"Du berget en skipbrudden fra en sikker død i det nådeløse havet. Takknemlig "
"sier han: \"Jeg skulle gjerne ha gitt deg en belønning som takk, men du har "
"ikke plass.\""

msgid ""
"You've pulled a shipwreck survivor from certain death in an unforgiving "
"ocean. Grateful, he rewards you for your act of kindness by giving you the "
"%{art}."
msgstr ""
"Du berget en skipbrudden fra en sikker død i det nådeløse havet. Som takk "
"for din godhet gir han deg skatten:\n"
" %{art}."

msgid "A leprechaun offers you the %{art} for the small price of %{gold} Gold."
msgstr ""
"En regnbuegnom tilbyr deg %{art} imot en beskjeden sum på %{gold} "
"gullstykker."

msgid ""
"A leprechaun offers you the %{art} for the small price of %{gold} Gold and "
"%{count} %{res}."
msgstr ""
"En regnbuegnom tilbyr deg %{art} imot en beskjeden sum på %{gold} "
"gullstykker og %{count} enheter %{res}."

msgid "Do you wish to buy this artifact?"
msgstr "Ønsker du å kjøpe denne verdifulle gjenstanden?"

msgid ""
"You try to pay the leprechaun, but realize that you can't afford it. The "
"leprechaun stamps his foot and ignores you."
msgstr ""
"Du forsøker å betale regnbuegnomen, men innser at du ikke har råd. Gnomen "
"tramper foten sin og snur seg vekk fra deg."

msgid ""
"Insulted by your refusal of his generous offer, the leprechaun stamps his "
"foot and ignores you."
msgstr ""
"Fornærmet av avslaget ditt på det sjenerøse tilbudet hans tramper gnomen med "
"foten sin og snur seg vekk fra deg."

msgid "You've found the artifact: "
msgstr "Du fant den verdifulle gjenstanden: "

msgid ""
"You've found the humble dwelling of a withered hermit. The hermit tells you "
"that he is willing to give the %{art} to the first wise person he meets."
msgstr ""
"Du kommer over det beskjedne bostedet til en gammel og rynkete einstøing. "
"Gamlingen forteller deg at han er villig til å gi bort den verdifulle "
"gjenstanden %{art} til det første vise mennesket han møter."

msgid ""
"You've come across the spartan quarters of a retired soldier. The soldier "
"tells you that he is willing to pass on the %{art} to the first true leader "
"he meets."
msgstr ""
"Du kommer over det nøysomme kvarteret til en avgått soldat. Soldaten "
"forteller deg at han er villig til å gi bort skatten %{art} til den første "
"sanne lederen han møter."

msgid ""
"You've encountered a strange person with a hat and an owl on it. He tells "
"you that he is willing to give %{art} if you have %{skill}."
msgstr ""
"Du har møtt på en snodig type med en hatt som har en ugle på seg. Han "
"forteller deg at han er villig til å gi deg skatten %{art} hvis du kan "
"%{skill}"

msgid ""
"You come upon an ancient artifact. As you reach for it, a pack of Rogues "
"leap out of the brush to guard their stolen loot."
msgstr ""
"Du kommer over en skatt fra oldtiden. Idet du strekker deg fram for å ta "
"den, hopper en gjeng banditter ut fra buskene for å beskytte det som "
"antakeligvis er tyvegodset deres."

msgid ""
"Through a clearing you observe an ancient artifact. Unfortunately, it's "
"guarded by a nearby %{monster}. Do you want to fight the %{monster} for the "
"artifact?"
msgstr ""
"Gjennom en klarning får du øye på en verdifull gjenstand fra oldtiden. "
"Dessverre er den bevoktet av 1 %{monster} like ved.\n"
"Ønsker du å kjempe mot 1 %{monster} for den verdifulle gjenstanden?"

msgid "Victorious, you take your prize, the %{art}."
msgstr ""
"Seirende griper du premien din, som er den verdifulle gjenstanden:\n"
"%{art}."

msgid ""
"Discretion is the better part of valor, and you decide to avoid this fight "
"for today."
msgstr ""
"Du velger varsomhet framfor dumdristighet og unngår denne kampen for i dag."

msgid ""
"After spending hours trying to fish the chest out of the sea, you open it "
"and find %{gold} gold and the %{art}."
msgstr ""
"Etter å ha strevd i timesvis med å fiske opp kista fra havet, åpner du den "
"og finner %{gold} gullstykker og skatten: %{art}."

msgid ""
"After spending hours trying to fish the chest out of the sea, you open it "
"and find %{gold} gold pieces."
msgstr ""
"Etter å ha strevd i timesvis med å fiske opp kista fra havet, åpner du den "
"og finner %{gold} gullstykker."

msgid ""
"After scouring the area, you fall upon a hidden treasure cache. You may take "
"the gold or distribute the gold to the peasants for experience. Do you wish "
"to keep the gold?"
msgstr ""
"Etter å ha gjennomsøkt området kommer du over ei bortgjemt skattekiste. Du "
"kan enten ta gullet selv, eller dele det ut til fattige bønder imot "
"erfaringspoeng.\n"
"Vil du beholde gullet?"

msgid ""
"After scouring the area, you fall upon a hidden chest, containing the "
"ancient artifact %{art}."
msgstr ""
"Etter å ha gjennomsøkt området kommer du over ei bortgjemt skattekiste. Den "
"inneholder en verdifull gjenstand fra oldtiden:\n"
"%{art}."

msgid ""
"You stumble upon a dented and tarnished lamp lodged deep in the earth. Do "
"you wish to rub the lamp?"
msgstr ""
"Du snubler over en bulkete og tilskitnet lampe gravd dypt ned i bakken.\n"
"Vil du gni på den?"

msgid ""
"You have taken control of the local Alchemist shop. It will provide you with "
"%{count} unit of Mercury per day."
msgstr ""
"Du tar kontroll over den lokale alkymistforretningen. Den vil gi deg "
"%{count} enhet kvikksølv hver dag."

msgid ""
"You gain control of a sawmill. It will provide you with %{count} units of "
"wood per day."
msgstr ""
"Du tar kontroll over et sagbruk. Det vil gi deg %{count} enheter ved hver "
"dag."

msgid ""
"You gain control of an ore mine. It will provide you with %{count} units of "
"ore per day."
msgstr ""
"Du tar kontroll over ei malmgruve. Den vil gi deg %{count} enheter malm hver "
"dag."

msgid ""
"You gain control of a sulfur mine. It will provide you with %{count} unit of "
"sulfur per day."
msgstr ""
"Du tar kontroll over ei svovelgruve. Den vil gi deg %{count} enhet svovel "
"hver dag."

msgid ""
"You gain control of a crystal mine. It will provide you with %{count} unit "
"of crystal per day."
msgstr ""
"Du tar kontroll over ei krystallgruve. Den vil gi deg %{count} enhet "
"krystall hver dag."

msgid ""
"You gain control of a gem mine. It will provide you with %{count} unit of "
"gems per day."
msgstr ""
"Du tar kontroll over ei edelstensgruve. Den vil gi deg %{count} enhet "
"edelsten hver dag."

msgid ""
"You gain control of a gold mine. It will provide you with %{count} gold per "
"day."
msgstr ""
"Du tar kontroll over ei gullgruve. Den vil gi deg %{count} gullstykker hver "
"dag."

msgid ""
"The lighthouse is now under your control, and all of your ships will now "
"move further each day."
msgstr ""
"Fyrtårnet er herved under din kontroll og alle skipene dine vil fra nå av "
"kunne flytte seg lengre hver dag."

msgid "You gain control of a %{name}."
msgstr "Du tar kontroll over en %{name}."

msgid ""
"You come upon an abandoned gold mine. The mine appears to be haunted. Do you "
"wish to enter?"
msgstr ""
"Du kommer over ei forlatt gullgruve. Gruva ser ut til å være hjemsøkt.\n"
"Vil du gå inn?"

msgid "You beat the Ghosts and are able to restore the mine to production."
msgstr "Du fordriver gjenferdene og får satt gruva tilbake i drift."

msgid ""
"A group of %{monster} with a desire for greater glory wish to join you. Do "
"you accept?"
msgstr ""
"En gruppe %{monster} med en drøm om heder og ære ønsker å bli med deg.\n"
"Godtar du?"

msgid "As you approach the dwelling, you notice that there is no one here."
msgstr ""
"Idet du kommer nærmere bostedet, legger du merke til at det er forlatt."

msgid ""
"You search the ruins, but the Medusas that used to live here are gone. "
"Perhaps there will be more next week."
msgstr ""
"Du leter gjennom ruinene, men medusaene som pleide å leve her ikke er her "
"lenger. Kanskje det kommer flere neste uke."

msgid ""
"You've found some Medusas living in the ruins. They are willing to join your "
"army for a price. Do you want to recruit Medusas?"
msgstr ""
"Du møter på noen medusaer som bor i ruinene. De er villige til å bli med i "
"hæren din for en penge.\n"
"Ønsker du å verve medusaer?"

msgid ""
"You've found a Sprite Tree City. Unfortunately, none of the Sprites living "
"there wish to join an army. Maybe next week."
msgstr ""
"Du fant en treby for feer. Dessverre vil ingen av feene som bor der bli med "
"i hæren din. Kanskje neste uke."

msgid ""
"Some of the Sprites living in the tree city are willing to join your army "
"for a price. Do you want to recruit Sprites?"
msgstr ""
"Noen av feene som bor i trebyen er villige til å bli med i hæren din for en "
"penge. Ønsker du å verve feer?"

msgid ""
"A colorful Rogues' wagon stands empty here. Perhaps more Rogues will be here "
"later."
msgstr ""
"Det står en fargerik men tom røverkjerre her. Kanskje det vil komme røvere "
"hit senere."

msgid ""
"Distant sounds of music and laughter draw you to a colorful wagon housing "
"Rogues. Do you wish to have any Rogues join your army?"
msgstr ""
"Musikk og latter i det fjerne lokker deg til en fargerik kjerre der det "
"viser seg at røvere holder til.\n"
"Vil du å ha røvere i hæren din?"

msgid ""
"A group of tattered tents, billowing in the sandy wind, beckons you. The "
"tents are unoccupied. Perhaps more Nomads will be here later."
msgstr ""
"En samling utslitte telt som bølger i den sandete vinden kaller deg mot seg. "
"Teltene er tomme. Kanskje flere nomader kommer hit senere."

msgid ""
"A group of tattered tents, billowing in the sandy wind, beckons you. Do you "
"wish to have any Nomads join you during your travels?"
msgstr ""
"En samling utslitte telt bølger i ørkenvinden og lokker deg til seg.\n"
"Ønsker du å ta med deg noen nomader på ferden din?"

msgid "The pit of mud bubbles for a minute and then lies still."
msgstr "Pytten bobler litt i et minutt før den stilner til."

msgid ""
"As you approach the bubbling pit of mud, creatures begin to climb out and "
"position themselves around it. In unison they say: \"Mother Earth would like "
"to offer you a few of her troops. Do you want to recruit Earth Elementals?\""
msgstr ""
"Idet du kommer nærmere lavapytten begynner skapninger å krype ut og stille "
"seg opp rundt den. I ett sier de: \"Moderjord ønsker å tilby deg noen av "
"sine krigere. Ønsker du å verve jordånder?\""

msgid "You enter the structure of white stone pillars, and find nothing."
msgstr ""
"Du går inn i bygningen med de hvite steinsøylene, men du finner ingenting."

msgid ""
"White stone pillars support a roof that rises up to the sky. As you enter "
"the structure, the dead air of the outside gives way to a whirling gust that "
"almost pushes you back out. The air current materializes into a barely "
"visible form. The creature asks, in what can only be described as a loud "
"whisper: \"Why have you come? Are you here to call upon the forces of the "
"air?\""
msgstr ""
"Hvite steinsøyler støtter opp under et tak som går høyt opp mot himmelen. "
"Idet du går inn blir den stille luften på utsiden brått om til et virvlende "
"vindkast som nesten slenger deg ut igjen. Luftstrømmen forvandler seg til en "
"nesten gjennomsiktig skikkelse. Den spør, med en stemme som bare kan "
"beskrives som høy visking: \"Hva bringer deg hit? Er du her for å tilkalle "
"luftens krefter?\""

msgid "No Fire Elementals approach you from the lava pool."
msgstr "Ingen av ildåndene kommer imot deg fra lavadammen."

msgid ""
"Beneath a structure that serves to hold in heat, Fire Elementals move about "
"in a fiery pool of molten lava. A group of them approach you and offer their "
"services. Would you like to recruit Fire Elementals?"
msgstr ""
"Under et varmefangende byggverk beveger ildånder seg i en ildfull dam av "
"lava. En gruppe kommer bort til deg og tilbyr deg å bli med i hæren din. \n"
"Ønsker du å verve ildånder?"

msgid "A face forms in the water for a moment, and then is gone."
msgstr ""
"For et kort øyeblikk dukker et ansikt opp av vannet, før det så forsvinner."

msgid ""
"Crystalline structures cast shadows over a small reflective pool of water. "
"You peer into the pool, and a face that is not your own peers back. It asks: "
"\"Would you like to call upon the powers of water?\""
msgstr ""
"Mektige krystaller kaster skygger over en liten blank vanndam. Du stirrer "
"ned på vannspeilet og plutselig stirrer et annet ansikt tilbake på deg.\n"
"Det spør deg: \"Ønsker du å tilkalle vannets krefter?\""

msgid "This burial site is deathly still."
msgstr "Gravstedet er dødsens rolig."

msgid ""
"Restless spirits of long dead warriors seeking their final resting place "
"offer to join you in hopes of finding peace. Do you wish to recruit ghosts?"
msgstr ""
"De urolige sjelene til for lengst døde krigere søker deres endelige "
"hvilested, og de tilbyr deg å bli med i hæren din i håp om å endelig kunne "
"finne fred.\n"
"Vil du verve gjenferd?"

msgid ""
"The City of the Dead is empty of life, and empty of unlife as well. Perhaps "
"some undead will move in next week."
msgstr ""
"Dødens by er helt uten liv, og helt uten uliv også. Kanskje noen vandøde vil "
"flytte inn neste uke."

msgid ""
"Some Liches living here are willing to join your army for a price. Do you "
"want to recruit Liches?"
msgstr ""
"Noen heksekonger som holder til her er villige til å bli med i hæren din "
"imot en pris. Ønsker du å verve heksekonger?"

msgid ""
"You've found the ruins of an ancient city, now inhabited solely by the "
"undead. Will you search?"
msgstr ""
"Du har funnet ruinene til en by fra oldtiden. Den er nå kun bebodd av "
"vandøde.\n"
"Vil du lete gjennom den?"

msgid ""
"Some of the surviving Liches are impressed by your victory over their "
"fellows, and offer to join you for a price. Do you want to recruit Liches?"
msgstr ""
"Noen av de overlevende heksekongene ble imponert over seieren din mot brødre "
"deres, og de tilbyr å bli med deg mot et beløp. Ønsker du å verve "
"heksekonger?"

msgid ""
"You've found one of those bridges that Trolls are so fond of living under, "
"but there are none here. Perhaps there will be some next week."
msgstr ""
"Du kommer over typisk bru som troll liker å bosette seg under, men stedet er "
"forlatt. Kanskje det kommer noen neste uke."

msgid ""
"Some Trolls living under a bridge are willing to join your army, but for a "
"price. Do you want to recruit Trolls?"
msgstr ""
"Noen troll som bor under ei bru er villige til å bli med i hæren din, men "
"imot et beløp. Ønsker du å verve troll?"

msgid "Trolls living under the bridge challenge you. Will you fight them?"
msgstr ""
"Trollene som bor under brua utfordrer deg til kamp. Vil du kjempe mot dem?"

msgid ""
"A few Trolls remain, cowering under the bridge. They approach you and offer "
"to join your forces as mercenaries. Do you want to buy any Trolls?"
msgstr ""
"Noen få livredde troll som er igjen gjemmer seg under brua. De kommer "
"forsiktig ut og tilbyr deg å bli med i styrken din som leiesoldater.\n"
"Ønsker du å kjøpe troll?"

msgid ""
"The Dragon city has no Dragons willing to join you this week. Perhaps a "
"Dragon will become available next week."
msgstr ""
"Dragenes landsby har ingen drager som er villige til å bli med deg denne "
"uka. Kanskje det kommer flere drager neste uke."

msgid ""
"The Dragon city is willing to offer some Dragons for your army for a price. "
"Do you wish to recruit Dragons?"
msgstr ""
"Dragenes landsby er villig til å tilby noen drager for hæren din imot en "
"pris. Ønsker du å verve drager?"

msgid ""
"You stand before the Dragon City, a place off-limits to mere humans. Do you "
"wish to violate this rule and challenge the Dragons to a fight?"
msgstr ""
"Du står overfor Dragenes landsby, et forbudt sted for vanlige mennesker.\n"
"Tør du å trosse denne regelen og utfordre dragene til kamp?"

msgid ""
"Having defeated the Dragon champions, the city's leaders agree to supply "
"some Dragons to your army for a price. Do you wish to recruit Dragons?"
msgstr ""
"Nå som du har slått mestrene av dragene, går byens ledere med på å tilby deg "
"noen drager til hæren din imot en penge. Ønsker du å verve drager?"

msgid "From the observation tower, you are able to see distant lands."
msgstr "Du kan se fjerntliggende land fra utkikkstårnet."

msgid ""
"The spring only refills once a week, and someone's already been here this "
"week."
msgstr ""
"Vannkilden får kun påfyll én gang i uka, og noen har allerede vært her denne "
"uka."

msgid ""
"A drink at the spring is supposed to give you twice your normal spell "
"points, but you are already at that level."
msgstr ""
"En slurk fra kilden skal egentlig gi deg dobbelt så mye mana, men du har det "
"allerede."

msgid ""
"A drink from the spring fills your blood with magic! You have twice your "
"normal spell points in reserve."
msgstr ""
"En slurk fra kilden får blodet ditt til å strømme av magi! Du har nå dobbelt "
"så mye mana som du har til vanlig."

msgid ""
"Recognizing you, the butler refuses to admit you. \"The master,\" he says, "
"\"will not see the same student twice.\""
msgstr ""
"Etter å ha gjenkjent deg nekter hovmesteren å slippe deg inn. \"Herren,\" "
"sier han, \"ønsker ikke å møte den samme eleven to ganger.\""

msgid ""
"The butler admits you to see the master of the house. He trains you in the "
"four skills a hero should know."
msgstr ""
"Hovmesteren slipper deg inn for å møte herren av huset. Han trener deg opp i "
"de fire egenskapene en hver helt burde ha."

msgid ""
"The butler opens the door and looks you up and down. \"You are neither "
"famous nor diplomatic enough to be admitted to see my master,\" he sniffs. "
"\"Come back when you think yourself worthy.\""
msgstr ""
"Hovmesteren åpner døra og skuer deg opp og ned. \"Du er verken berømt eller "
"veltalende nok til å få tillatelse til å møte herren min,\" fnyser han. "
"\"Kom tilbake når du er verdig.\""

msgid ""
"All of the %{monsters} you have in your army have been trained by the battle "
"masters of the fort. Your army now contains %{monsters2}."
msgstr ""
"Alt du hadde av %{monsters} i hæren din har blitt trent opp av fortets "
"kampmestre. Disse har nå blitt til %{monsters2}."

msgid ""
"An unusual alliance of Ogres, Orcs, and Dwarves offer to train (upgrade) any "
"such troops brought to them. Unfortunately, you have none with you."
msgstr ""
"En usedvanlig allianse av orker, jetter og dverger tilbyr å trene opp "
"(oppgradere) det du har av samme krigere som dem. Dessverre har du ingen "
"slike i hæren din."

msgid "All of your %{monsters} have been upgraded into %{monsters2}."
msgstr "Alle dine %{monsters} har blitt oppgradert til %{monsters2}."

msgid ""
"A blacksmith working at the foundry offers to convert all Pikemen and "
"Swordsmen's weapons brought to him from iron to steel. He also says that he "
"knows a process that will convert Iron Golems into Steel Golems. "
"Unfortunately, you have none of these troops in your army, so he can't help "
"you."
msgstr ""
"Smeden som driver støperiet tilbyr deg å gjøre om alle jernvåpnene til "
"pikenérene og sverdmennene dine til stål. Han sier at han også vet hvordan "
"man kan gjøre jerngolemer om til stålgolemer. Dessverre har du ingen slike i "
"hæren din, så det er ingenting han kan gjøre for deg."

msgid ""
"The captain looks at you with surprise and says:\n"
"\"You already have all the maps I know about. Let me fish in peace now.\""
msgstr ""
"Kapteinen ser overrasket på deg og sier:\n"
"\"Du har allerede fått det eneste kartet jeg hadde. La meg få fiske i fred "
"nå.\""

msgid ""
"A retired captain living on this refurbished fishing platform offers to sell "
"you maps of the sea he made in his younger days for 1,000 gold. Do you wish "
"to buy the maps?"
msgstr ""
"Kapteinen som bor på denne velkonstruerte fiskeflåta tilbyr deg et komplett "
"kart over havet fra hans yngre dager. Han tilbyr deg det for 1000 "
"gullstykker.\n"
"Vil du kjøpe kartet av ham?"

msgid ""
"You come upon an obelisk made from a type of stone you have never seen "
"before. Staring at it intensely, the smooth surface suddenly changes to an "
"inscription. The inscription is a piece of a lost ancient map. Quickly you "
"copy down the piece and the inscription vanishes as abruptly as it appeared."
msgstr ""
"Du kommer over en obelisk laget av en bergart du aldri før har sett. Mens du "
"skuer over den dannes det plutselig et innriss på dens tidligere glatte "
"overflate. Innrisset viser et stykke av et eldgammelt, fortapt kart. Du "
"skynder deg å skissere ned kartet og rekker så vidt å bli ferdig før det "
"forsvinner like brått som det dukket opp."

msgid "You have already been to this obelisk."
msgstr "Du har allerede besøkt denne obelisken."

msgid ""
"Upon your approach, the tree opens its eyes in delight. \"It is good to see "
"you, my student. I hope my teachings have helped you.\""
msgstr ""
"Du kommer til et tre som åpner et par øyne i glede idet det ser deg komme "
"nærmere. \"Det er godt å se deg, min elev. Jeg håper lærdommen min har "
"hjulpet deg.\""

msgid ""
"Upon your approach, the tree opens its eyes in delight. \"Ahh, an "
"adventurer! Allow me to teach you a little of what I have learned over the "
"ages.\""
msgstr ""
"Du kommer til et tre som åpner et par øyne i glede idet det ser deg komme "
"nærmere. \"Oi, en eventyrer! Tillat meg å lære deg litt av hva jeg har lært "
"gjennom tidene.\""

msgid "Upon your approach, the tree opens its eyes in delight."
msgstr ""
"Du kommer til et tre som åpner et par øyne i glede idet det ser deg komme "
"nærmere."

msgid ""
"\"Ahh, an adventurer! I will be happy to teach you a little of what I have "
"learned over the ages for a mere %{count} %{res}.\""
msgstr ""
"\"Oi, en eventyrer! Jeg skal gledelig lære deg litt av hva jeg har lært opp "
"gjennom tidene for bare %{count} %{res}.\""

msgid "(Just bury it around my roots.)"
msgstr "(Bare grav det ned ved røttene mine)"

msgid "Tears brim in the eyes of the tree."
msgstr "Tårer ligger i øyekroken til treet."

msgid "\"I need %{count} %{res}.\""
msgstr "\"Jeg trenger %{count} %{res}.\""

msgid "it whispers. (sniff) \"Well, come back when you can pay me.\""
msgstr ""
"visker det mens det snufser, \"Vel, kom tilbake når du kan betale meg.\""

msgid ""
"Nestled among the trees sits a blind seer. After you explain the intent of "
"your journey, the seer activates his crystal ball, allowing you to see the "
"strengths and weaknesses of your opponents."
msgstr ""
"En blind spåmann har slått seg til rede i et tre du oppdager ham i. Etter å "
"ha forklart ham hensikten med reisen din, tar spåmannen fram krystallkula "
"si. Den lar deg se styrkene og svakhetene til motstanderne dine."

msgid ""
"The entrance to the cave is dark, and a foul, sulfurous smell issues from "
"the cave mouth. Will you enter?"
msgstr ""
"Inngangen til hula er bekmørk, og en fæl eggete lukt oser ut av munningen "
"til den.\n"
"Vil du gå inn?"

msgid "Except for evidence of a terrible battle, the cave is empty."
msgstr "Sett bort ifra sporene etter et fryktelig slag er hula tom."

msgid ""
"You find a powerful and grotesque Demon in the cave. \"Today,\" it rasps, "
"\"you will fight and surely die. But I will give you a choice of deaths. You "
"may fight me, or you may fight my servants. Do you prefer to fight my "
"servants?\""
msgstr ""
"Du finner en sterk og ufyselig djevel i hula. Med en skjærende stemme sier "
"den: \"I dag,\" og den trekker pusten, \"skal du kjempe, og du vil uten tvil "
"dø. Men, jeg skal la deg få velge hvordan du vil dø. Du kan enten kjempe mot "
"meg, eller mot lakeiene mine.\n"
"Blir det lakeiene?"

msgid ""
"The Demon screams its challenge and attacks! After a short, desperate "
"battle, you slay the monster and receive %{exp} experience points."
msgstr ""
"Djevelen gir fra seg et vræl og angriper! Etter en kort og stusslig kamp, "
"tar du livet av beistet. Du får %{exp} erfaringspoeng."

msgid ""
"The Demon screams its challenge and attacks! After a short, desperate "
"battle, you slay the monster and receive %{exp} experience points and "
"%{count} gold."
msgstr ""
"Djevel skriker i været og angriper! Etter en kort og stusslig kamp dreper du "
"monsteret. Du får %{exp} erfaringspoeng og %{count} gullstykker."

msgid ""
"The Demon screams its challenge and attacks! After a short, desperate "
"battle, you slay the monster and find the %{art} in the back of the cave."
msgstr ""
"Djevel skriker i været og angriper! Etter en kort og stusslig kamp dreper du "
"monsteret. Du finner %{art} i enden av hula."

msgid ""
"Seeing that you do not have %{count} gold, the demon slashes you with its "
"claws, and the last thing you see is a red haze."
msgstr ""
"Etter å ha innsett at du ikke eier %{count} gullstykker hugger djevelen til "
"deg med klørene sine, og det siste du ser er en rød tåke."

msgid ""
"The Demon leaps upon you and has its claws at your throat before you can "
"even draw your sword. \"Your life is mine,\" it says. \"I will sell it back "
"to you for %{count} gold.\""
msgstr ""
"Djevelen hopper på deg og har klørne sine på strupen din før du engang "
"rekker å dra sverdet ditt. \"Livet ditt ligger i mine klør nå,\" sier den. "
"\"Du skal få beholde det imot %{count} gullstykker.\""

msgid ""
"Upon defeating the daemon's servants, you find a hidden cache with %{count} "
"gold."
msgstr ""
"Etter å ha slått lakeiene til djevelen finner du et skjult lager med "
"%{count} gullstykker."

msgid ""
"As you enter the Alchemist's Tower, a hobbled, graying man in a brown cloak "
"makes his way towards you."
msgstr ""
"Idet du kommer inn i alkymistens tårn kommer en haltende grå mann med brun "
"kappe mot deg."

msgid "He checks your pack, and sees that you have 1 cursed item."
msgid_plural ""
"He checks your pack, and sees that you have %{count} cursed items."
msgstr[0] "Han sjekker sekken din og ser at du har 1 forhekset gjenstand."
msgstr[1] ""
"Han sjekker sekken din og ser at du har %{count} forheksede gjenstander."

msgid "For %{gold} gold, the alchemist will remove it for you. Do you pay?"
msgid_plural ""
"For %{gold} gold, the alchemist will remove them for you. Do you pay?"
msgstr[0] ""
"For %{gold} gullstykker tilbyr alkymisten å fjerne den for deg. Vil du "
"betale?"
msgstr[1] ""
"For %{gold} gullstykker tilbyr alkymisten å fjerne dem for deg. Vil du "
"betale?"

msgid ""
"After you consent to pay the requested amount of gold, the alchemist grabs "
"the cursed artifact and throws it into his magical cauldron."
msgid_plural ""
"After you consent to pay the requested amount of gold, the alchemist grabs "
"all cursed artifacts and throws them into his magical cauldron."
msgstr[0] ""
"Så snart du går med på å betale den forespurte mengden gull, tar alkymisten "
"tak i den forbannede gjenstanden din og hiver den i den magiske gryta si."
msgstr[1] ""
"Så snart du går med på å betale den forespurte mengden gull tar alkymisten "
"tak i alle de forbannede gjenstandene dine og kaster dem i den magiske gryta "
"si."

msgid ""
"You hear a voice from behind the locked door, \"You don't have enough gold "
"to pay for my services.\""
msgstr ""
"Du hører en stemme fra de lukkede dørene, \"Du har ikke nok gull til å "
"betale for tjenestene mine.\""

msgid ""
"You hear a voice from high above in the tower, \"Go away! I can't help you!\""
msgstr ""
"Du hører en stemme fra høyt oppe i tårnet: \"Gå vekk! Jeg kan ikke hjelpe "
"deg!\""

msgid ""
"The head groom speaks to you, \"That is a fine looking horse you have. I am "
"afraid we can give you no better, but the horses your cavalry are riding "
"look to be of poor breeding stock. We have many trained war horses which "
"would aid your riders greatly. I insist you take them.\""
msgstr ""
"Stallmesteren kommer mot deg og sier, \"Det er en flott hest du har. Jeg er "
"redd for at jeg ikke kan gi deg noe bedre, men hestene rytterne dine rir på "
"ser ut til å være av en dårlig avl. Vi har mange trente stridshester som vil "
"hjelpe rytterne dine enormt. Jeg insisterer på at du tar dem.\""

msgid ""
"As you approach the stables, the head groom appears, leading a fine looking "
"war horse. \"This steed will help speed you in your travels. Alas, he will "
"grow tired in a week. You must also let me give better horses to your "
"mounted soldiers, their horses look shoddy and weak.\""
msgstr ""
"Idet du ankommer stallen dukker stallmesteren opp, og han har med seg en "
"flott stridshest. \"Denne hingsten vil få fart på deg i reisene dine. "
"Dessverre vil hesten bli utmattet om ei uke. Du må også la meg gi deg bedre "
"hester til dine ridende soldater. Hestene deres ser slitne og svake ut."

msgid ""
"The head groom approaches you and speaks, \"You already have a fine horse, "
"and have no inexperienced cavalry which might make use of our trained war "
"horses.\""
msgstr ""
"Stallmesteren kommer mot deg og sier, \"Du har allerede en fin hest og har "
"ingen uerfarne ryttere som kan dra nytte av våre trente stridshester.\""

msgid ""
"As you approach the stables, the head groom appears, leading a fine looking "
"war horse. \"This steed will help speed you in your travels. Alas, his "
"endurance will wane with a lot of heavy riding, and you must return for a "
"fresh mount in a week. We also have many fine war horses which could benefit "
"mounted soldiers, but you have none we can help.\""
msgstr ""
"Idet du ankommer stallen dukker stallmesteren opp med en flott stridshest. "
"\"Denne hingsten vil bringe deg fort fram på reisene dine. Dessverre vil den "
"etter hvert bli utslitt. Om ei uke kan du komme tilbake og få en ny hest. Vi "
"har også mange flotte stridshester for ridende krigere, men det har du ingen "
"av i hæren din.\""

msgid "The Arena guards turn you away."
msgstr "Vokterne av arenaen avviser deg."

msgid ""
"You have your crew stop up their ears with wax before the sirens' eerie song "
"has any chance of luring them to a watery grave."
msgstr ""
"Du får mannskapet ditt til å tette ørene sine med voks før sirenenes "
"uhyggelige sang får muligheten til å lokke dem ut til en våt grav."

msgid ""
"As the sirens sing their eerie song, your small, determined army manages to "
"overcome the urge to dive headlong into the sea."
msgstr ""
"Mens sirenene synger deres uhyggelige sang, klarer din lille men målrettede "
"hær å motstå fristelsen til å stupe med hodet først i sjøen."

msgid ""
"An eerie wailing song emanates from the sirens perched upon the rocks. Many "
"of your crew fall under its spell, and dive into the water where they drown. "
"You are now wiser for the visit, and gain %{exp} experience."
msgstr ""
"En ulende og nifs sang kommer fra sirenene på svaberget. Flere av mannskapet "
"ditt blir offer for forhekselsen deres og stuper ut i sjøen hvor de drukner. "
"Du kommer helberget ut av hendelsen med ny lærdom og %{exp} erfaringspoeng."

msgid ""
"In a dazzling display of daring, you break into the local jail and free the "
"hero imprisoned there, who, in return, pledges loyalty to your cause."
msgstr ""
"I en imponerende framvisning av mot bryter du deg inn i det lokale fengselet "
"og frigjør den innesperrede helten der. Til gjengjeld sverger helten troskap "
"til din sak."

msgid ""
"You already have %{count} heroes, and regretfully must leave the prisoner in "
"this jail to languish in agony for untold days."
msgstr ""
"Du har allerede %{count} helter, og du blir nødt til å forlate fangen i "
"fengselet for å tæres av smertende lengsel i utallige dager."

# fjernt og nært?
# magician ? Betyr ofte tryllekunstner på engelsk.
msgid ""
"You enter a rickety hut and talk to the magician who lives there. He tells "
"you of places near and far which may aid you in your journeys."
msgstr ""
"Du går inn i ei skrøpelig hytte og snakker med spåmannen som bor der. Han "
"forteller deg om steder fjerne og nære. Dette vil kunne komme til nytte på "
"reisene dine."

msgid "This eye seems to be intently studying its surroundings."
msgstr "Dette øyet ser ut til å følge oppmerksomt med på omgivelsene sine."

msgid "You come across a giant Sphinx. The Sphinx remains strangely quiet."
msgstr "Du kommer over en stor sfinks. Sfinksen forblir merkverdig nok stille."

msgid ""
"\"I have a riddle for you,\" the Sphinx says. \"Answer correctly, and you "
"shall be rewarded. Answer incorrectly, and you shall be eaten. Do you accept "
"the challenge?\""
msgstr ""
"\"Jeg har en gåte til deg,\" sier sfinksen. \"Svar riktig, og du vil bli "
"belønnet. Svar galt, og du vil bli spist levende. Tar du imot utfordringen?\""

msgid ""
"\"You guessed incorrectly,\" the Sphinx says, smiling. The Sphinx swipes at "
"you with a paw, knocking you to the ground. Another blow makes the world go "
"black, and you know no more."
msgstr ""
"\"Du gjettet feil\", sier sfinksen med et lurt smil før den denger til deg "
"med en av potene sine slik at du går rett i bakken. Nok et slag treffer deg, "
"og det svartner. Mer får du ikke med deg."

msgid ""
"Looking somewhat disappointed, the Sphinx sighs. \"You've answered my riddle "
"so here's your reward. Now begone.\""
msgstr ""
"Tilsynelatende litt skuffet, sukker Sfinksen: \"Du klarte å løse gåten min, "
"så her er belønningen din. Nå forsvinn.\"."

msgid ""
"A magical barrier stands tall before you, blocking your way. Runes on the "
"arch read,\n"
"\"Speak the key and you may pass.\"\n"
"As you speak the magic word, the glowing barrier dissolves into nothingness."
msgstr ""
"En magisk barriere rager foran deg og blokkerer veien. Runene på buen dens "
"sier det følgende:\n"
"\"Uttal nøkkelordet og du vil få komme forbi.\"\n"
"Idet du roper ut det magiske ordet går den glødende barrieren i oppløsning."

msgid ""
"A magical barrier stands tall before you, blocking your way. Runes on the "
"arch read,\n"
"\"Speak the key and you may pass.\"\n"
"You speak, and nothing happens."
msgstr ""
"En magisk barriere rager foran deg og blokkerer veien. Runene på buen dens "
"sier,\n"
"\"Uttal nøkkelordet og du vil få komme forbi.\"\n"
"Du taler, men ingenting skjer."

msgid ""
"You enter the tent and see an old woman gazing into a magic gem. She looks "
"up and says,\n"
"\"In my travels, I have learned much in the way of arcane magic. A great "
"oracle taught me his skill. I have the answer you seek.\""
msgstr ""
"Du går inn i teltet og ser en gammel dame som stirrer inn i en magisk "
"edelsten. Hun ser opp og sier:\n"
"\"På vandringene mine har jeg lært mye om mørkets kunster. Jeg har gått i "
"læren hos et dyktig orakel. Du skal få svaret du søker.\""

msgid "No spell book is present."
msgstr "Det fins ingen tryllebok."

msgid ""
"This spell costs %{mana} spell points. You have no spell points, so you "
"cannot cast it."
msgstr ""
"Denne trolldommen koster %{mana} magipoeng. Du har null magipoeng, så du kan "
"ikke bruke denne trolldommen."

msgid ""
"This spell costs %{mana} spell points. You only have %{point} spell points, "
"so you cannot cast it."
msgstr ""
"Denne trolldommen koster %{mana} magipoeng. Du har kun %{point} magipoeng, "
"så du kan ikke bruke denne trolldommen."

msgid "The spell was not found."
msgstr "Trolldommen ble ikke funnet."

msgid "Only heroes can cast this spell."
msgstr "Kun helter kan bruke denne trolldommen."

msgid "This hero is not able to cast adventure spells."
msgstr "Denne helten er ikke i stand til å bruke kartmagi."

msgid "Your hero is too tired to cast this spell today. Try again tomorrow."
msgstr ""
"Din helt er for sliten til å bruke denne trolldommen i dag. Prøv igjen i "
"morgen."

msgid "This spell cannot be cast on a boat."
msgstr "Denne trolldommen kan ikke brukes på et skip."

msgid "This spell can only be cast near an ocean."
msgstr "Denne trolldommen kan kun bli brukt i nærheten av sjø."

msgid ""
"There are no boats available and no ocean adjacent to the hero where this "
"spell will work."
msgstr ""
"Det er ingen skip tilgjengelige eller sjø i nærheten av helten hvor denne "
"trolldommen vil virke."

msgid "There are no boats available for this spell."
msgstr "Ingen skip er tilgjengelige for denne trolldommen."

msgid "There is no ocean adjacent to the hero where this spell will work."
msgstr ""
"Det er ingen sjø i umiddelbar nærhet av helten hvor denne trolldommen kan "
"brukes."

msgid ""
"The nearest town is %{town}.\n"
"\n"
"This town is occupied by your hero %{hero}."
msgstr ""
"Den nærmeste byen er %{town}.\n"
"\n"
"Denne byen er blokkert av helten din %{hero}."

msgid "This spell is already in effect."
msgstr "Denne trolldommen er allerede i virkning."

msgid ""
"No opponent neither has nor can have any hero under their command anymore. "
"Casting this spell will have no effect."
msgstr ""
"Ingen av motstanderne dine har eller vil kunne ha helter under sitt befal "
"lenger, og dermed vil ikke denne trolldommen ha noen virkning."

msgid ""
"No opponent has a hero under their command at this time. Casting this spell "
"will have no effect."
msgstr ""
"Ingen av motstanderne dine har helter under sitt befal for øyeblikket, og "
"dermed vil ikke denne trolldommen ha noen virkning."

msgid ""
"You must be within %{count} spaces of a monster for the Visions spell to "
"work."
msgstr ""
"Du må være innenfor %{count} ruter av et monster for at trolldommen 'Syner' "
"skal virke."

msgid ""
"You must be standing on the entrance to a mine (sawmills and alchemist labs "
"do not count) to cast this spell."
msgstr ""
"Du må stå ved inngangen til en gruve (sagbruk og alkymistlaber telles ikke) "
"for å bruke denne trolldommen."

msgid "You must first defeat the ghosts guarding the mine to cast this spell."
msgstr ""
"Du må først fordrive spøkelsene som vokter over gruven for å bruke denne "
"trolldommen."

msgid ""
"There are already at least as many elementals guarding the mine as this hero "
"can generate. Casting this spell will have no effect."
msgstr ""
"Det befinner seg alt minst like mange elementærånder som denne helten kan "
"tilkalle her. Å bruke denne trolldommen vil være uten nytte."

msgid "%{name} the %{race} (Level %{level})"
msgstr "%{race}en %{name} (level %{level})"

msgid "Are you sure you want to dismiss this Hero?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å bortvise denne helten?"

msgid "View Experience Info"
msgstr "Vis erfaringsinfo"

msgid "View Spell Points Info"
msgstr "Vis info om mana"

msgid "Exit Hero Screen"
msgstr "Gå ut av heltevinduet"

msgid "You cannot dismiss a hero in a castle"
msgstr "Du kan ikke bortvise en helt i en borg"

msgid "Dismissal of %{name} the %{race} is prohibited by scenario"
msgstr "Bortvisning av %{race}en %{name} er forbudt på dette kartet"

msgid "Dismiss %{name} the %{race}"
msgstr "Bortvis %{race}en %{name}"

msgid "Show previous hero"
msgstr "Vis forrige helt"

msgid "Show next hero"
msgstr "Vis neste helt"

msgid "Set army combat formation to 'Spread'"
msgstr "Sett hærens kampoppstilling til \"Spredd\""

msgid "Set army combat formation to 'Grouped'"
msgstr "Sett hærens kampoppstilling til \"Gruppert\""

msgid "Blood Morale"
msgstr "Blodskampånd"

msgid "%{morale} Morale"
msgstr "%{morale} kampånd"

msgid "%{luck} Luck"
msgstr "%{luck} flaks"

msgid "Current Luck Modifiers:"
msgstr "Påvirkninger på flaksen:"

msgid "Current Morale Modifiers:"
msgstr "Påvirkninger på kampånden:"

msgid "Entire army is undead, so morale does not apply."
msgstr "Hele hæren er vandød så kampånd gjelder ikke."

msgid ""
"Current experience %{exp1}.\n"
" Next level %{exp2}."
msgstr ""
"Nåværende erfaring: %{exp1}.\n"
"Neste level: %{exp2}."

msgid "Level %{level}"
msgstr "Level %{level}"

msgid "%{name1} meets %{name2}"
msgstr "%{name1} møter %{name2}"

msgid "Enemy heroes are now fully identifiable."
msgstr "De fiendtlige heltene er nå helt kartlagte."

msgid "Identify Hero"
msgstr "Kartlegg helt"

msgid "Select town to port to."
msgstr "Velg by å reise til."

msgid "Town Portal"
msgstr "Byportal"

msgid "The creatures are willing to join us!"
msgstr "Krigerne er villige til å slå seg til oss!"

msgid "All the creatures will join us..."
msgstr "Alle krigerne kommer til å ville slå seg til oss..."

msgid "The creature will join us..."
msgid_plural "%{count} of the creatures will join us..."
msgstr[0] "Krigeren vil bli med oss..."
msgstr[1] "%{count} krigere vil bli med oss..."

msgid ""
"\n"
" for a fee of %{gold} gold."
msgstr ""
"\n"
"imot en pris på %{gold} gullstykker."

msgid "These weak creatures will surely flee before us."
msgstr "Disse svake krigerne vil uten tvil flykte fra oss."

msgid "I fear these creatures are in the mood for a fight."
msgstr "Jeg er redd for at disse krigerne er ute etter en kamp."

msgid "Current Modifiers:"
msgstr "Påvirkninger:"

msgid "skill|Basic"
msgstr "Enkel"

msgid "skill|Advanced"
msgstr "Forbedret"

msgid "skill|Expert"
msgstr "Ekspert"

msgid "Pathfinding"
msgstr "Kartlesing"

# Transport? Varelevering? Forsyninger?
msgid "Logistics"
msgstr "Logistikk"

msgid "Scouting"
msgstr "Speiding"

#: data/civ2/techs.ruleset:451 data/classic/techs.ruleset:447
#: data/sandbox/techs.ruleset:454 data/civ2civ3/techs.ruleset:449
#: data/multiplayer/techs.ruleset:456
msgid "Leadership"
msgstr "Lederskap"

msgid "Wisdom"
msgstr "Visdom"

msgid "Ballistics"
msgstr "Ballistikk"

msgid "Necromancy"
msgstr "Sortekunst"

# Eiendomsinvestering.
msgid "Estates"
msgstr "Investering"

msgid "Advanced Archery"
msgstr "Forbedret skyting"

msgid "Advanced Pathfinding"
msgstr "Forbedret kartlesing"

msgid "Basic Archery"
msgstr "Enkel skyting"

msgid "Basic Pathfinding"
msgstr "Enkel kartlesing"

msgid "Expert Pathfinding"
msgstr "Ekspert kartlesing"

msgid "Advanced Logistics"
msgstr "Forbedret logistikk"

msgid "Basic Logistics"
msgstr "Enkel logistikk"

msgid "Basic Scouting"
msgstr "Enkel speiding"

msgid "Expert Archery"
msgstr "Ekspert skyting"

msgid "Expert Logistics"
msgstr "Ekspert logistikk"

msgid "Advanced Diplomacy"
msgstr "Forbedret megling"

msgid "Advanced Scouting"
msgstr "Forbedret speiding"

msgid "Basic Diplomacy"
msgstr "Enkel megling"

msgid "Expert Diplomacy"
msgstr "Ekspert megling"

msgid "Expert Scouting"
msgstr "Ekspert speiding"

msgid "Advanced Leadership"
msgstr "Forbedret lederskap"

msgid "Advanced Navigation"
msgstr "Forbedret skipsfart"

msgid "Basic Leadership"
msgstr "Enkelt lederskap"

msgid "Basic Navigation"
msgstr "Enkel skipsfart"

msgid "Expert Navigation"
msgstr "Ekspert skipsfart"

msgid "Advanced Wisdom"
msgstr "Forbedret visdom"

msgid "Basic Mysticism"
msgstr "Enkel mystikk"

msgid "Basic Wisdom"
msgstr "Enkel visdom"

msgid "Expert Leadership"
msgstr "Ekspert lederskap"

msgid "Expert Wisdom"
msgstr "Ekspert visdom"

msgid "Advanced Luck"
msgstr "Forbedret flaks"

msgid "Advanced Mysticism"
msgstr "Forbedret mystikk"

msgid "Basic Luck"
msgstr "Enkel flaks"

msgid "Expert Luck"
msgstr "Ekspert flaks"

msgid "Expert Mysticism"
msgstr "Ekspert mystikk"

msgid "Advanced Ballistics"
msgstr "Forbedret ballistikk"

msgid "Advanced Eagle Eye"
msgstr "Forbedret ørneblikk"

msgid "Basic Ballistics"
msgstr "Enkel ballistikk"

msgid "Basic Eagle Eye"
msgstr "Enkelt ørneblikk"

msgid "Expert Ballistics"
msgstr "Ekspert ballistikk"

msgid "Advanced Necromancy"
msgstr "Forbedret sortekunst"

msgid "Basic Estates"
msgstr "Enkel investering"

msgid "Basic Necromancy"
msgstr "Enkel sortekunst"

msgid "Expert Eagle Eye"
msgstr "Ekspert ørneblikk"

msgid "Expert Necromancy"
msgstr "Ekspert sortekunst"

msgid "Advanced Estates"
msgstr "Forbedret investering"

msgid "Expert Estates"
msgstr "Ekspert investering"

msgid ""
"%{skill} reduces the movement penalty for rough terrain by %{count} percent."
msgstr "%{skill} minsker tap av skritt på ulendt terreng med %{count} prosent."

msgid "%{skill} eliminates the movement penalty for rough terrain."
msgstr "%{skill} fjerner all tap av skritt på ulendt terreng."

msgid ""
"%{skill} allows %{count} percent of the creatures killed in combat to be "
"brought back from the dead as Skeletons."
msgstr ""
"%{skill} gjør at %{count} prosent av krigerne som faller i kamp blir brakt "
"tilbake fra de døde i form av skjeletter."

msgid "barrier|Aqua"
msgstr "Lyseblå"

msgid "barrier|Blue"
msgstr "Blå"

msgid "barrier|Brown"
msgstr "Brun"

msgid "barrier|Gold"
msgstr "Gullfarget"

msgid "barrier|Green"
msgstr "Grønn"

msgid "barrier|Orange"
msgstr "Oransje"

msgid "barrier|Purple"
msgstr "Lilla"

msgid "barrier|Red"
msgstr "Rød"

msgid "tent|Aqua"
msgstr "Lyseblått"

msgid "tent|Blue"
msgstr "Blått"

msgid "tent|Brown"
msgstr "Brunt"

msgid "tent|Gold"
msgstr "Gullfarget"

msgid "tent|Green"
msgstr "Grønt"

msgid "tent|Orange"
msgstr "Oransje"

msgid "tent|Purple"
msgstr "Lilla"

msgid "tent|Red"
msgstr "Rødt"

msgid "Experience"
msgstr "Erfaringspoeng"

msgid "Hero/Stats"
msgstr "Helt/Egenskaper"

msgid "Town/Castle"
msgstr "By/Borg"

msgid "Garrison"
msgstr "Garnison"

msgid "Gold Per Day:"
msgstr "Gull per dag:"

msgid "View Heroes."
msgstr "Vis helter."

msgid "Towns/Castles"
msgstr "Byer/Borger"

msgid "View Towns and Castles."
msgstr "Vis byer og borger."

msgid "luck|Cursed"
msgstr "Forbannet"

msgid "luck|Awful"
msgstr "Elendig"

msgid "luck|Bad"
msgstr "Dårlig"

msgid "luck|Normal"
msgstr "Normal"

msgid "luck|Good"
msgstr "God"

msgid "luck|Great"
msgstr "Gullhår"

msgid "luck|Irish"
msgstr "Heldiggris"

msgid "morale|Treason"
msgstr "Forræderi"

msgid "morale|Awful"
msgstr "Elendig"

msgid "morale|Poor"
msgstr "Dårlig"

msgid "morale|Normal"
msgstr "Normal"

msgid "morale|Good"
msgstr "God"

msgid "morale|Great"
msgstr "Ypperlig"

msgid "morale|Blood!"
msgstr "Blod!"

msgid "Knight"
msgstr "Ridder"

# Heks brukes allerede som Witch i witch hut. Trollkvinne er best men passer ikke med formatet og bestemtformsbøyningen til
# de andre rasene. Feks. Trollkvinne(en) "heltenavn".
msgid "Sorceress"
msgstr "Trollkjerring"

msgid "Warlock"
msgstr "Trollmann"

msgid "Necromancer"
msgstr "Sortekunstner"

msgid "doubleLined|Knight"
msgstr "Ridder"

msgid "doubleLined|Barbarian"
msgstr "Barbar"

# Heks brukes allerede som Witch i witch hut. Trollkvinne er best men passer ikke med formatet og bestemtformsbøyningen til
# de andre rasene. Feks. Trollkvinne(en) "heltenavn".
msgid "doubleLined|Sorceress"
msgstr ""
"Troll-\n"
"kjerring"

msgid "doubleLined|Warlock"
msgstr ""
"Troll-\n"
"mann"

msgid "doubleLined|Wizard"
msgstr ""
"Magi-\n"
"mester"

msgid ""
"doubleLined|Necro-\n"
"mancer"
msgstr ""
"Sorte-\n"
"kunstner"

msgid "doubleLinedRace|Multi"
msgstr "Flere"

msgid "doubleLinedRace|Random"
msgstr "Tilfeldig"

# Stillestående (for lang), bomstille.
msgid "speed|Standing"
msgstr "Bomfast"

# Sneglefart? Sneglende? Krypende, krålende, smygende, langsom
msgid "speed|Crawling"
msgstr "Snegle"

# Veldig sein blir for langt. maks 9 bokstaver. Særs sein? Veldig stivt.
msgid "speed|Very Slow"
msgstr "Treigost"

msgid "speed|Slow"
msgstr "Sein"

msgid "speed|Average"
msgstr "Middels"

# God? Bra? Brukbar?
msgid "speed|Fast"
msgstr "Grei"

# Veldig rask blir for langt
msgid "speed|Very Fast"
msgstr "Rask"

msgid "speed|Ultra Fast"
msgstr "Superrask"

# Lynrask
msgid "speed|Blazing"
msgstr "Fykende"

# Øyeblikkelig, tvert, umiddelbar.
msgid "speed|Instant"
msgstr "Lynrask"

msgid "week|Squirrel"
msgstr "ekorn"

msgid "week|Rabbit"
msgstr "hare"

msgid "week|Gopher"
msgstr "jordekorn"

msgid "week|Badger"
msgstr "grevling"

msgid "week|Rat"
msgstr "rotte"

msgid "week|Eagle"
msgstr "ørn"

msgid "week|Weasel"
msgstr "vesel"

msgid "week|Raven"
msgstr "ravn"

msgid "week|Mongoose"
msgstr "manguster"

msgid "week|Dog"
msgstr "hund"

msgid "week|Aardvark"
msgstr "jordsvin"

msgid "week|Lizard"
msgstr "øgle"

msgid "week|Tortoise"
msgstr "landskilpadde"

msgid "week|Hedgehog"
msgstr "piggsvin"

msgid "week|Condor"
msgstr "gribb"

msgid "week|Ant"
msgstr "maur"

msgid "week|Grasshopper"
msgstr "gresshopper"

msgid "week|Dragonfly"
msgstr "øyenstikker"

msgid "week|Spider"
msgstr "edderkopp"

msgid "week|Butterfly"
msgstr "sommerfugl"

msgid "week|Bumblebee"
msgstr "humle"

msgid "week|Locust"
msgstr "ørkengresshopper"

msgid "week|Earthworm"
msgstr "meitemark"

msgid "week|Hornet"
msgstr "veps"

msgid "week|Beetle"
msgstr "bille"

msgid "week|PLAGUE"
msgstr "pest"

msgid "week|Unnamed"
msgstr "navnløshet"

#: data/civ1/terrain.ruleset:314 data/civ2/terrain.ruleset:310
#: data/classic/terrain.ruleset:467 data/sandbox/terrain.ruleset:473
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:472 data/multiplayer/terrain.ruleset:459
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
#: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:8
msgid "Desert"
msgstr "Ørken"

msgid "Wasteland"
msgstr "Ødemark"

msgid "Beach"
msgstr "Strand"

msgid "Dirt"
msgstr "Jord"

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Gress"

msgid "maps|Small"
msgstr "Liten"

msgid "maps|Medium"
msgstr "Middels"

msgid "maps|Large"
msgstr "Stor"

msgid "maps|Extra Large"
msgstr "Ekstra stor"

msgid "maps|Custom Size"
msgstr "Tilpasset størrelse"

msgid "Ore Mine"
msgstr "Malmgruve"

msgid "Sulfur Mine"
msgstr "Svovelgruve"

msgid "Crystal Mine"
msgstr "Krystallgruve"

msgid "Gems Mine"
msgstr "Edelstensgruve"

# Hensetting av hester forbudt. Bortsleping skjer på eiers regning.
msgid "Burma shave."
msgstr "Hensatte hester vil ende opp som pålegg."

msgid "Next sign 50 miles."
msgstr "Neste skilt om 50 mil."

# Vennligst les på den andre siden av skiltet.
msgid "See Rock City."
msgstr ""
"Gratulerer! \n"
"Du er besøkende nr. 32167. \n"
"Ta en tørr kjeks."

msgid "This space for rent."
msgstr "Skilt til utleie."

msgid "No object"
msgstr "Ingen objekt"

msgid "Alchemist Lab"
msgstr "Alkymistlab"

msgid "Buoy"
msgstr "Bøye"

msgid "Daemon Cave"
msgstr "Djevelens hule"

msgid "Treasure Chest"
msgstr "Skattekiste"

msgid "Faerie Ring"
msgstr "Feenes ring"

msgid "Campfire"
msgstr "Leirbål"

msgid "Fountain"
msgstr "Fontene"

msgid "Gazebo"
msgstr "Lysthus"

msgid "Genie Lamp"
msgstr "Magisk lampe"

msgid "Archer's House"
msgstr "Bueskytternes hus"

msgid "Goblin Hut"
msgstr "Vettehytte"

msgid "Dwarf Cottage"
msgstr "Dvergstue"

msgid "Peasant Hut"
msgstr "Bondehytte"

msgid "Stables"
msgstr "Stall"

msgid "Alchemist's Tower"
msgstr "Alkymistens tårn"

msgid "Dragon City"
msgstr "Dragenes landsby"

msgid "Water Wheel"
msgid_plural "Water Wheels"
msgstr[0] "Vannhjul"
msgstr[1] "Vannhjul"

msgid "Monster"
msgstr "Monster"

msgid "Obelisk"
msgstr "Obelisk"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1341 data/civ2/terrain.ruleset:1540
#: data/classic/terrain.ruleset:1843 data/sandbox/terrain.ruleset:2168
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2058 data/multiplayer/terrain.ruleset:1815
msgid "Oasis"
msgstr "Oase"

msgid "Sawmill"
msgstr "Sagbruk"

# Sirkel? Ring?
msgid "Shrine of the First Circle"
msgstr "Tempel av den første sirkelen"

msgid "Shipwreck"
msgstr "Skipbrudd"

msgid "Sea Chest"
msgstr "Sjøkiste"

msgid "Desert Tent"
msgstr "Ørkentelt"

msgid "Stone Liths"
msgstr "Steinportal"

msgid "Wagon Camp"
msgstr "Vognleir"

msgid "Hut of the Magi"
msgstr "Spåmannens hytte"

msgid "Whirlpool"
msgstr "Virvelstrøm"

msgid "Mermaid"
msgstr "Havfrue"

msgid "Random Ultimate Artifact"
msgstr "Tilfeldig sjeldneste skatt"

msgid "Random Artifact"
msgstr "Tilfeldig gjenstand"

msgid "Random Resource"
msgstr "Tilfeldig råvare"

msgid "Random Monster"
msgstr "Tilfeldig monster"

msgid "Random Town"
msgstr "Vilkårlig by"

msgid "Random Castle"
msgstr "Vilkårlig borg"

msgid "Eye of the Magi"
msgstr "Spåmannens øye"

msgid "Random Monster - weak"
msgstr "Tilfeldig monster - svak"

msgid "Random Monster - medium"
msgstr "Tilfeldig monster - middels"

msgid "Random Monster - strong"
msgstr "Tilfeldig monster - sterk"

msgid "Random Monster - very strong"
msgstr "Tilfeldig monster - veldig sterk"

msgid "Nothing Special"
msgstr "Ingenting spesielt"

msgid "Mossy Rock"
msgstr "Mosesten"

msgid "Watch Tower"
msgstr "Vakttårn"

msgid "Tree House"
msgstr "Trehytte"

msgid "Tree City"
msgstr "Trærenes landsby"

msgid "Ruins"
msgstr "Ruiner"

msgid "Fort"
msgstr "Fort"

msgid "Abandoned Mine"
msgstr "Forlatt gruve"

msgid "Sirens"
msgstr "Sirener"

msgid "Standing Stones"
msgstr "Steinsøyler"

msgid "Tree of Knowledge"
msgstr "Kunnskapstre"

# Sjaman? Det er vel en ork.
# Kvinnelig
msgid "Witch Doctor's Hut"
msgstr "Heksedoktorens hytte"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/tracks/temple/track.xml
#: data/civ1/buildings.ruleset:782 data/civ2/buildings.ruleset:1133
#: data/classic/buildings.ruleset:1178 data/sandbox/buildings.ruleset:1430
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1362 data/multiplayer/buildings.ruleset:1153
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:204
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:532
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1320
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"

msgid "Hill Fort"
msgstr "Bergfestning"

msgid "Halfling Hole"
msgstr "Halvinghule"

msgid "Mercenary Camp"
msgstr "Leiesoldatleir"

msgid "Shrine of the Second Circle"
msgstr "Tempel av den andre sirkelen"

msgid "Shrine of the Third Circle"
msgstr "Tempel av den tredje sirkelen"

msgid "City of the Dead"
msgstr "De dødes by"

msgid "Sphinx"
msgstr "Sfinks"

msgid "Tar Pit"
msgstr "Tjærepytt"

msgid "Artesian Spring"
msgstr "Artesisk brønn"

msgid "Troll Bridge"
msgstr "Trollbru"

msgid "Watering Hole"
msgstr "Vannkilde"

msgid "Witch's Hut"
msgstr "Heksehytte"

msgid "Xanadu"
msgstr "Xanadu"

msgid "Lean-To"
msgstr "Gapahuk"

msgid "Magellan's Maps"
msgstr "Magellanske kart"

msgid "Flotsam"
msgstr "Vrakgods"

msgid "Derelict Ship"
msgstr "Havarert skip"

msgid "Shipwreck Survivor"
msgstr "Skipbruddent menneske"

msgid "Bottle"
msgstr "Flaskepost"

msgid "Magic Well"
msgstr "Magisk brønn"

msgid "Magic Garden"
msgid_plural "Magic Gardens"
msgstr[0] "Magisk hage"
msgstr[1] "Magiske hager"

msgid "Observation Tower"
msgstr "Utkikkstårn"

msgid "Freeman's Foundry"
msgstr "Borgerens støperi"

msgid "Reefs"
msgstr "Rev"

msgid "Volcano"
msgstr "Vulkan"

#: src/poiCategories.js:294
msgid "Flowers"
msgstr "Blomster"

msgid "Water Lake"
msgstr "Innsjø"

msgid "Mandrake"
msgstr "Alrune"

msgid "Dead Tree"
msgstr "Trestubbe"

msgid "Stump"
msgstr "Stubbe"

msgid "Cactus"
msgstr "Kaktus"

msgid "Mound"
msgstr "Haug"

msgid "Lava Pool"
msgstr "Lavadam"

msgid "Barrow Mounds"
msgstr "Gravhaug"

msgid "Random Artifact - Treasure"
msgstr "Tilfeldig skatt - Litt verdifull"

msgid "Random Artifact - Minor"
msgstr "Tilfeldig skatt - Mer verdifull"

msgid "Random Artifact - Major"
msgstr "Tilfeldig skatt - Ekstremt verdifull"

msgid "Traveller's Tent"
msgstr "Vandrerens telt"

msgid "Jail"
msgstr "Fengsel"

msgid "Fire Summoning Altar"
msgstr "Ildmanende alter"

msgid "Air Summoning Altar"
msgstr "Luftmanende alter"

msgid "Earth Summoning Altar"
msgstr "Jordmanende alter"

msgid "Water Summoning Altar"
msgstr "Vannmanende alter"

msgid "Unknown Monsters"
msgstr "Ukjente monstre"

msgid "Unknown Monster"
msgstr "Ukjent monster"

msgid "Peasant"
msgstr "Bonde"

msgid "Peasants"
msgstr "Bønder"

msgid "Archer"
msgstr "Bueskytter"

#: data/civ2/units.ruleset:596 data/classic/units.ruleset:665
#: data/sandbox/units.ruleset:790 data/civ2civ3/units.ruleset:735
#: data/multiplayer/units.ruleset:666
msgid "Archers"
msgstr "Bueskyttere"

msgid "Rangers"
msgstr "Jegere"

msgid "Pikeman"
msgstr "Spydmann"

msgid "Veteran Pikeman"
msgstr "Spydveteran"

msgid "Veteran Pikemen"
msgstr "Spydveteraner"

msgid "Swordsman"
msgstr "Sverdmann"

msgid "Swordsmen"
msgstr "Sverdmenn"

msgid "Master Swordsman"
msgstr "Sverdmester"

msgid "Master Swordsmen"
msgstr "Sverdmestre"

msgid "Cavalries"
msgstr "Ryttere"

msgid "Champion"
msgstr "Mesterrytter"

msgid "Champions"
msgstr "Mesterryttere"

msgid "Paladin"
msgstr "Ridderhelt"

msgid "Paladins"
msgstr "Ridderhelter"

#: data/civ2/units.ruleset:1123 data/sandbox/units.ruleset:1331
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1275 data/multiplayer/units.ruleset:1193
msgid "Crusaders"
msgstr "Korsfarere"

msgid "Goblins"
msgstr "Vetter"

msgid "Orc"
msgstr "Ork"

msgid "Orcs"
msgstr "Orker"

msgid "Orc Chief"
msgstr "Orkehøvding"

msgid "Orc Chiefs"
msgstr "Orkehøvdinger"

msgid "Wolves"
msgstr "Varger"

msgid "Ogres"
msgstr "Jetter"

msgid "Ogre Lord"
msgstr "Herskerjette"

msgid "Ogre Lords"
msgstr "Herskerjetter"

msgid "Troll"
msgstr "Troll"

msgid "Trolls"
msgstr "Troll"

msgid "War Troll"
msgstr "Stridstroll"

msgid "War Trolls"
msgstr "Stridstroll"

msgid "Cyclopes"
msgstr "Kykloper"

msgid "Cyclops"
msgstr "Kyklop"

msgid "Sprite"
msgstr "Fe"

msgid "Sprites"
msgstr "Feer"

msgid "Dwarves"
msgstr "Dverger"

msgid "Battle Dwarf"
msgstr "Stridsdverg"

msgid "Battle Dwarves"
msgstr "Stridsdverger"

msgid "Elves"
msgstr "Alver"

msgid "Grand Elf"
msgstr "Storalv"

msgid "Grand Elves"
msgstr "Storalver"

msgid "Druids"
msgstr "Druider"

msgid "Greater Druid"
msgstr "Mektig druide"

msgid "Greater Druids"
msgstr "Mektige druider"

msgid "Unicorn"
msgstr "Enhjørning"

msgid "Unicorns"
msgstr "Enhjørninger"

msgid "Phoenixes"
msgstr "Fønikser"

msgid "Centaur"
msgstr "Kentaur"

msgid "Centaurs"
msgstr "Kentaurer"

msgid "Gargoyle"
msgstr "Gravstatue"

msgid "Gargoyles"
msgstr "Gravstatuer"

msgid "Griffin"
msgstr "Griff"

msgid "Griffins"
msgstr "Griffer"

msgid "Minotaur"
msgstr "Minotaur"

msgid "Minotaurs"
msgstr "Minotaurer"

msgid "Minotaur King"
msgstr "Minotaurkonge"

msgid "Minotaur Kings"
msgstr "Minotaurkonger"

msgid "Hydra"
msgstr "Hydra"

msgid "Hydras"
msgstr "Hydraer"

msgid "Green Dragon"
msgstr "Grønndrage"

msgid "Green Dragons"
msgstr "Grønndrager"

msgid "Red Dragon"
msgstr "Røddrage"

msgid "Red Dragons"
msgstr "Røddrager"

msgid "Black Dragons"
msgstr "Svartdrager"

msgid "Halfling"
msgstr "Halving"

msgid "Halflings"
msgstr "Halvinger"

msgid "Boar"
msgstr "Villsvin"

msgid "Boars"
msgstr "Villsvin"

msgid "Iron Golem"
msgstr "Jerngolem"

msgid "Iron Golems"
msgstr "Jerngolemer"

msgid "Steel Golem"
msgstr "Stålgolem"

msgid "Steel Golems"
msgstr "Stålgolemer"

msgid "Roc"
msgstr "Rokk"

msgid "Rocs"
msgstr "Rokker"

msgid "Mage"
msgstr "Magiker"

msgid "Magi"
msgstr "Magikere"

msgid "Archmagi"
msgstr "Erkemagikere"

msgid "Titans"
msgstr "Titaner"

msgid "Skeletons"
msgstr "Skjeletter"

msgid "Zombies"
msgstr "Zombier"

msgid "Mutant Zombie"
msgstr "Mutert zombie"

msgid "Mutant Zombies"
msgstr "Muterte zombier"

msgid "Mummies"
msgstr "Mumier"

msgid "Mummy"
msgstr "Mumie"

msgid "Royal Mummies"
msgstr "Kongelige mumier"

msgid "Royal Mummy"
msgstr "Kongelig mumie"

msgid "Vampire"
msgstr "Vampyr"

msgid "Vampires"
msgstr "Vampyrer"

msgid "Vampire Lord"
msgstr "Vampyrgreve"

msgid "Vampire Lords"
msgstr "Vampyrgrever"

# Ser ut som konger og kommer fra mausoleum/kongegrav. Bedre enn hekselik som virker litt kvinnelig.
# Konge beholder det som hankjønn. Lich betyr lik opprinnelig.
msgid "Lich"
msgstr "Heksekonge"

msgid "Liches"
msgstr "Heksekonger"

msgid "Power Lich"
msgstr "Mektig heksekonge"

msgid "Power Liches"
msgstr "Mektige heksekonger"

msgid "Bone Dragon"
msgstr "Beindrage"

msgid "Bone Dragons"
msgstr "Beindrager"

msgid "Rogue"
msgstr "Banditt"

msgid "Rogues"
msgstr "Banditter"

msgid "Nomads"
msgstr "Nomader"

msgid "Ghost"
msgstr "Gjenferd"

msgid "Ghosts"
msgstr "Gjenferd"

msgid "Genies"
msgstr "Lampeånder"

msgid "Medusa"
msgstr "Medusa"

msgid "Medusas"
msgstr "Medusaer"

msgid "Earth Elementals"
msgstr "Jordånder"

msgid "Air Elemental"
msgstr "Luftånd"

msgid "Air Elementals"
msgstr "Luftånder"

msgid "Fire Elementals"
msgstr "Ildånder"

msgid "Water Elemental"
msgstr "Vannånd"

msgid "Water Elementals"
msgstr "Vannånder"

msgid "Random Monsters"
msgstr "Tilfeldige monstre"

msgid "Random Monster 1"
msgstr "Tilfeldig monster 1"

msgid "Random Monsters 1"
msgstr "Tilfeldige monstre 1"

msgid "Random Monster 2"
msgstr "Tilfeldig monster 2"

msgid "Random Monsters 2"
msgstr "Tilfeldige monstre 2"

msgid "Random Monster 3"
msgstr "Tilfeldig monster 3"

msgid "Random Monsters 3"
msgstr "Tilfeldige monstre 3"

msgid "Random Monster 4"
msgstr "Tilfeldig monster 4"

msgid "Random Monsters 4"
msgstr "Tilfeldige monstre 4"

msgid "Double shot"
msgstr "Dobbeltskudd"

msgid "2-hex monster"
msgstr "2-feltsmonster"

msgid "Double strike"
msgstr "Dobbeltslag"

msgid "Double damage to Undead"
msgstr "Dobbel skade mot vandøde"

msgid "% magic resistance"
msgstr "% magimotstand"

msgid "Immune to Mind spells"
msgstr "Immun mot sinnsmagi"

msgid "Immune to Elemental spells"
msgstr "Immun mot elementbasert magi"

msgid "Immune to Fire spells"
msgstr "Immun mot ildmagi"

msgid "Immune to Cold spells"
msgstr "Immun mot kuldemagi"

msgid "Immune to "
msgstr "Immun mot "

msgid "% immunity to %{spell} spell"
msgstr "% immunitet mot trolldommen %{spell}"

msgid "% damage from Elemental spells"
msgstr "% skade fra elementbasert magi"

msgid "% damage from %{spell} spell"
msgstr "% skade fra trolldommen %{spell}"

msgid "% chance to Dispel beneficial spells"
msgstr "% sjanse til å oppheve all fordelaktig trolldom"

msgid "% chance to Paralyze"
msgstr "% sjanse til å lamme"

msgid "% chance to Petrify"
msgstr "% sjanse til å forsteine"

msgid "% chance to Blind"
msgstr "% sjanse til å forblinde"

msgid "% chance to Curse"
msgstr "% sjanse for forbannelse"

msgid "% chance to cast %{spell} spell"
msgstr "% sjanse til å bruke trolldommen %{spell}"

msgid "HP regeneration"
msgstr "Selvhelbredning"

msgid "Two hexes attack"
msgstr "Tofeltsangrep"

msgid "Flyer"
msgstr "Flyger"

msgid "Attacks all adjacent enemies"
msgstr "Angriper alle fiender rundt seg"

msgid "No melee penalty"
msgstr "Ingen ulempe i nærkamp"

msgid "Dragon"
msgstr "Drage"

msgid "No enemy retaliation"
msgstr "Ingen fiendtlige hevnslag"

msgid "HP drain"
msgstr "Stjeling av liv"

msgid "Cloud attack"
msgstr "Tåkeskudd"

msgid "Decreases enemy's morale by "
msgstr "Svekker fiendens kampånd med "

msgid "% chance to halve enemy"
msgstr "% sjanse til å halvere antallet til den angrepne styrken"

msgid "Soul Eater"
msgstr "Sjelesanking"

msgid "Elemental"
msgstr "Elementær"

msgid "No Morale"
msgstr "Ingen kampånd"

msgid "% immunity to "
msgstr "% immunitet mot trolldommen %{spell} "

msgid "% damage from "
msgstr "% skade fra "

msgid "The three Anduran artifacts magically combine into one."
msgstr "De tre skattene til Anduran blir på magisk vis om til én."

msgid "View Spells"
msgstr "Vis trolldommer"

msgid "View %{name} Info"
msgstr "Vis info om %{name}"

msgid "Move %{name}"
msgstr "Flytt %{name}"

msgid "Cannot move the Spellbook"
msgstr "Trylleboken kan ikke flyttes"

msgid "This item can't be traded."
msgstr "Denne tingen kan ikke overføres."

msgid "Invalid Artifact"
msgstr "Ugyldig gjenstand"

# ypperste? beste?
msgid "Ultimate Book of Knowledge"
msgstr "Den ultimate kunnskapsboka"

msgid "Ultimate Sword of Dominion"
msgstr "Det ultimate sverdet av Herreveldet"

msgid "Ultimate Cloak of Protection"
msgstr "Den ultimate beskyttelseskappen"

msgid "Ultimate Wand of Magic"
msgstr "Den ultimate tryllestaven"

msgid "Ultimate Shield"
msgstr "Det ultimate skjoldet"

msgid "Ultimate Staff"
msgstr "Den ultimate stokken"

msgid "Ultimate Crown"
msgstr "Den ultimate kronen"

msgid "Golden Goose"
msgstr "Gullgåsa"

msgid "The %{name} brings in an income of %{count} gold per day."
msgstr "%{name} gir deg en ekstra inntekt på %{count} gullstykker hver dag."

msgid "Arcane Necklace of Magic"
msgstr "Det mørke magihalskjedet"

msgid ""
"After rescuing a Sorceress from a cursed tomb, she rewards your heroism with "
"an exquisite jeweled necklace."
msgstr ""
"Etter å ha reddet ei trollkvinne fra et forhekset gravkammer, belønner hun "
"deg for heltemotet ditt med å gi deg et storartet halskjede av juveler."

msgid "Caster's Bracelet of Magic"
msgstr "Fortryllerens magiarmbånd"

msgid ""
"While searching through the rubble of a caved-in mine, you free a group of "
"trapped Dwarves. Grateful, the leader gives you a golden bracelet."
msgstr ""
"Mens du leter gjennom restene av ei sammenfalt gruve, befrir du en gruppe "
"med innesperrede dverger. Takknemlig gir lederen deg et armbånd av gull."

msgid "Mage's Ring of Power"
msgstr "Magikerens kraftring"

msgid ""
"A cry of pain leads you to a Centaur, caught in a trap. Upon setting the "
"creature free, he hands you a small pouch. Emptying the contents, you find a "
"dazzling jeweled ring."
msgstr ""
"Et skrik av smerte fører deg til en kentaur fanget i en felle. Etter å ha "
"hjulpet det stakkars vesenet ut, gir han deg en liten taske. Blant innholdet "
"i den finner du en fantastisk ring med en edelsten på seg."

msgid "Witch's Broach of Magic"
msgstr "Heksens magiske brystnål"

msgid ""
"Alongside the remains of a burnt witch lies a beautiful broach, intricately "
"designed. Approaching the corpse with caution, you add the broach to your "
"inventory."
msgstr ""
"Ved levningene til ei ihjelbrent heks ligger ei vakker brystnål av nøye "
"håndverk. Du trår varsomt mot liket og tar brystnåla."

msgid "Medal of Valor"
msgstr "Medaljen av heltemot"

msgid ""
"Freeing a virtuous maiden from the clutches of an evil overlord, you are "
"granted a Medal of Valor by the King's herald."
msgstr ""
"Etter å ha befridd en stakkars ungpike fra fangenskapet til en ond hersker, "
"belønner det kongelige hoffet deg med en medalje av heltemot."

msgid "Medal of Courage"
msgstr "Medaljen av tapperhet"

msgid ""
"After saving a young boy from a vicious pack of Wolves, you return him to "
"his father's manor. The grateful nobleman awards you with a Medal of Courage."
msgstr ""
"Etter å ha kommet en unggutt til unnsetning fra en flokk med blodtørstige "
"varger, tar du ham med tilbake til faren hans sin herregård. Den takknemlige "
"adelsmannen belønner deg med en medalje av tapperhet."

msgid "Medal of Honor"
msgstr "Æresmedaljen"

msgid ""
"After freeing a princess of a neighboring kingdom from the evil clutches of "
"despicable slavers, she awards you with a Medal of Honor."
msgstr ""
"Etter å ha befridd en prinsesse fra et naborike fra det onde klørne til "
"foraktelige slavehandlere, belønner hun deg med en medalje av ære."

msgid "Medal of Distinction"
msgstr "Utmerkelsesmedaljen"

msgid ""
"Ridding the countryside of the hideous Minotaur who made a sport of eating "
"noblemen's Knights, you are honored with the Medal of Distinction."
msgstr ""
"Etter å ha fjernet fra bygdelandet en grusom minotaur som hadde gått inn for "
"å jakte og spise adelsmennenes riddere, blir du hedret med en medalje for "
"særskilt utmerkelse."

msgid "Fizbin of Misfortune"
msgstr "Fizbinen av uflaks"

msgid ""
"You stumble upon a medal lying alongside the empty road. Adding the medal to "
"your inventory, you become aware that you have acquired the undesirable "
"Fizbin of Misfortune, greatly decreasing your army's morale."
msgstr ""
"Du kommer over en medalje liggende langs den øde veien. Etter å ha lagt "
"medaljen sammen med resten av tingene dine, innser du at den er den lite "
"ettertraktede Fizbinen av uflaks. Den svekker styrkene dine sin kampånd "
"betydelig."

msgid "Thunder Mace of Dominion"
msgstr "Tordenklubben av Herreveldet"

msgid ""
"During a sudden storm, a bolt of lightning strikes a tree, splitting it. "
"Inside the tree you find a mysterious mace."
msgstr ""
"Midt i en uforventet storm, slår et lyn ned i et tre, og det deles tvers "
"gjennom. På innsiden av treet finner du en forunderlig klubbe."

msgid "Armored Gauntlets of Protection"
msgstr "Panserhanskene av beskyttelse"

msgid "Defender Helm of Protection"
msgstr "Forsvarerens hjelm av beskyttelse"

msgid ""
"A glint of golden light catches your eye. Upon further investigation, you "
"find a golden helm hidden under a bush."
msgstr ""
"Et eller annet som glitrer av gull fanger oppmerksomheten din. Ved nærmere "
"undersøkelse oppdager du en gullhjelm bortgjemt under en busk."

msgid "Giant Flail of Dominion"
msgstr "Kjempeklubben av Herreveldet"

msgid ""
"A clumsy Giant has killed himself with his own flail. Knowing your superior "
"skill with this weapon, you confidently remove the spectacular flail from "
"the fallen Giant."
msgstr ""
"Du oppdager en klønete kjempe som har prestert å drepe seg selv med sin egen "
"klubbe. Trygg på dine langt bedre ferdigheter med dette våpenet, fjerner du "
"selvsikkert den imponerende klubben fra den falne kjempen."

msgid "Ballista of Quickness"
msgstr "Ballisten av hurtighet"

msgid ""
"Walking through the ruins of an ancient walled city, you find the instrument "
"of the city's destruction, an elaborately crafted ballista."
msgstr ""
"Mens du går gjennom ruinene til en eldgammel innmuret by, finner du årsaken "
"til byens ødeleggelse: en omhyggelig utarbeidet ballist."

msgid "Stealth Shield of Protection"
msgstr "Tyvenes skjold av beskyttelse"

msgid ""
"A stone statue of a warrior holds a silver shield. As you remove the shield, "
"the statue crumbles into dust."
msgstr ""
"En krigers statue i stein bærer et sølvskjold. Idet du fjerner skjoldet "
"smuldrer statuen opp."

msgid "Dragon Sword of Dominion"
msgstr "Dragesverdet av Herreveldet"

msgid ""
"As you are walking along a narrow path, a nearby bush suddenly bursts into "
"flames. Before your eyes the flames become the image of a beautiful woman. "
"She holds out a magnificent sword to you."
msgstr ""
"I mens du spaserer langs en smal sti, tar en busk i nærheten plutselig fyr. "
"Flammene foran deg blir om til en skikkelse av en prektig kvinne. Hun rekker "
"ut et storslått sverd til deg."

msgid "Power Axe of Dominion"
msgstr "Styrkeøksa av Herreveldet"

msgid ""
"You see a silver axe embedded deeply in the ground. After several "
"unsuccessful attempts by your army to remove the axe, you tightly grip the "
"handle of the axe and effortlessly pull it free."
msgstr ""
"Du får øynene på ei øks av sølv som er plantet dypt ned i bakken. Etter "
"flere mislykkede forsøk fra følget ditt på å fjerne øksa, tar du et godt tak "
"i håndtaket og får den lett opp."

msgid "Divine Breastplate of Protection"
msgstr "Den gudommelige brystplata av beskyttelse"

msgid ""
"A gang of Rogues is sifting through the possessions of dead warriors. "
"Scaring off the scavengers, you note the Rogues had overlooked a beautiful "
"breastplate."
msgstr ""
"En gjeng røvere holder på å gå gjennom eiendelene til en avdød kriger. Etter "
"å ha jaget vekk plyndrerene, legger du merke til at de hadde oversett ei "
"forseggjort brystplate."

msgid "Minor Scroll of Knowledge"
msgstr "Den mindre kunnskapsrullen"

msgid ""
"Before you appears a levitating glass case with a scroll, perched upon a bed "
"of crimson velvet. At your touch, the lid opens and the scroll floats into "
"your awaiting hands."
msgstr ""
"Rett foran deg dukker ei svevende glasskiste opp med en skriftrull lagt på "
"en kongelig rød pute. Idet du berører den, åpner lokket seg og rullen svever "
"magisk inn i dine utålmodige hender."

msgid "Major Scroll of Knowledge"
msgstr "Den større kunnskapsrullen"

msgid ""
"Visiting a local wiseman, you explain the intent of your journey. He reaches "
"into a sack and withdraws a yellowed scroll and hands it to you."
msgstr ""
"På besøk hos en lokal vismann forklarer du hensikten med ferden din. Han "
"strekker hånden ned i sekken sin og ut av den drar han fram en gulnet "
"skriftrull, som han overrekker deg."

msgid "Superior Scroll of Knowledge"
msgstr "Den overlegne kunnskapsrullen"

msgid ""
"You come across the remains of an ancient Druid. Bones, yellowed with age, "
"peer from the ragged folds of her robe. Searching the robe, you discover a "
"scroll hidden in the folds."
msgstr ""
"Du kommer over levningene til en druide fra fortiden. Knokler, som har blitt "
"gul med tiden, kan synes på innsiden av den fillete kjortelen hennes. Du "
"leter gjennom den og oppdager en bortgjemt skriftrull i foldene."

msgid "Foremost Scroll of Knowledge"
msgstr "Den ypperste kunnskapsrullen"

msgid ""
"Mangled bones, yellowed with age, peer from the ragged folds of a dead "
"Druid's robe. Searching the robe, you discover a scroll hidden within."
msgstr ""
"Oppsprukne knokler, som har gulnet med tiden, synes fra de fillete foldene "
"til en omkommet druides kåpe. Du leter gjennom kåpen og oppdager en "
"bortgjemt skriftrull."

msgid "Endless Sack of Gold"
msgstr "Den uendelige gullsekken"

msgid ""
"A little leprechaun dances gleefully around a magic sack. Seeing you "
"approach, he stops in mid-stride. The little man screams and stamps his foot "
"ferociously, vanishing into thin air. Remembering the old leprechaun saying "
"'Finders Keepers', you grab the sack and leave."
msgstr ""
"En liten regnbuegnom danser lykkelig rundt en magisk sekk. Idet han ser deg "
"komme, stanser han midt i steget. Den lille mannen hyler og tramper med "
"foten sin febrilsk, før han forsvinner i løse luften. Du kommer på det gamle "
"ordtaket til regnbuegnomene:  \"Finneren er vinneren\", og du tar sekken og "
"går din vei."

msgid "Endless Bag of Gold"
msgstr "Den uendelige gullbagen"

msgid ""
"A noblewoman, separated from her traveling companions, asks for your help. "
"After escorting her home, she rewards you with a bag filled with gold."
msgstr ""
"En adelskvinne, som har mistet følge sitt, ber deg om hjelp. Etter å ha "
"eskortert henne hjem, belønner hun deg med en sekk fylt med gull."

msgid "Endless Purse of Gold"
msgstr "Den uendelige gullvesken"

msgid ""
"In your travels, you find a leather purse filled with gold that once "
"belonged to a great warrior king who had the ability to transform any "
"inanimate object into gold."
msgstr ""
"Midt under reisen din kommer du over ei skinntaske fylt med gull. Den skal "
"en gang ha tilhørt en mektig krigerkonge som visstnok hadde evnen til å "
"forvandle alle ting til gull."

msgid "Nomad Boots of Mobility"
msgstr "Nomadens sko av bevegelighet"

msgid ""
"A Nomad trader seeks protection from a tribe of Goblins. For your "
"assistance, he gives you a finely crafted pair of boots made from the "
"softest leather. Looking closely, you see fascinating ancient carvings "
"engraved on the leather."
msgstr ""
"En forretningsnomade ber om beskyttelse fra en stamme med vetter. Som takk "
"for hjelpen din, gir han deg et par forseggjorte sko av den mykeste typen "
"skinn. Ved nærmere blikk oppdager du forunderlige eldgamle inngraveringer på "
"skinnet."

msgid "Traveler's Boots of Mobility"
msgstr "Vandrerens bevegelighetssko"

msgid ""
"Discovering a pair of beautifully beaded boots made from the finest and "
"softest leather, you thank the anonymous donor and add the boots to your "
"inventory."
msgstr ""
"Du oppdager et par sko med utsmykninger i perler og lagd av den fineste og "
"mykeste typen skinn. Du takker den navnløse giveren og tilføyer skoene til "
"samlingen din av skatter."

msgid "Lucky Rabbit's Foot"
msgstr "Lykkeharens pote"

msgid ""
"A traveling merchant offers you a rabbit's foot, made of gleaming silver "
"fur, for safe passage. The merchant explains the charm will increase your "
"luck in combat."
msgstr ""
"En reisende handelsmann tilbyr deg en kaninpote med en skinnende sølvpels "
"imot at du beskytter ham på reisen hans. Handelsmannen forklarer deg at "
"denne magiske tingen vil bedre flaksen din i kamp."

msgid "Golden Horseshoe"
msgstr "Den gylne hesteskoen"

msgid ""
"An ensnared Unicorn whinnies in fright. Murmuring soothing words, you set "
"her free. Snorting and stamping her front hoof once, she gallops off. "
"Looking down you see a golden horseshoe."
msgstr ""
"En fastbundet enhjørning vrinsker av redsel. Mens du sier beroliggende ord "
"frigjør du henne. Den snøfter og tramper med den framre hoven sin en gang "
"før den galopperer av gårde. Du ser ned på bakken og finner en gyllen "
"hestesko."

msgid "Gambler's Lucky Coin"
msgstr "Pengespillerens lykkemynt"

msgid ""
"You have captured a mischievous imp who has been terrorizing the region. In "
"exchange for his release, he rewards you with a magical coin."
msgstr ""
"Du klarer å fange en rampete smådjevel som har drevet ugagn i området. I "
"bytte mot sin frihet, gir han deg en magisk mynt."

msgid "Four-Leaf Clover"
msgstr "Firkløveren"

msgid ""
"In the middle of a patch of dead and dry vegetation, to your surprise you "
"find a healthy green four-leaf clover."
msgstr ""
"Midt i et stykke uttørket og livløs eng, finner du til din overraskelse en "
"frisk og grønn firkløver."

msgid "True Compass of Mobility"
msgstr "Det sanne kompasset av bevegelighet"

msgid ""
"An old man claiming to be an inventor asks you to try his latest invention. "
"He then hands you a compass."
msgstr ""
"En gammel mann som hevder at han er en oppfinner ber deg om å prøve hans "
"nyeste oppfinnelse. Han tar deretter og gir deg et kompass."

msgid "Sailor's Astrolabe of Mobility"
msgstr "Sjøfarerens sekstant av bevegelighet"

msgid ""
"An old sea captain is being tortured by Ogres. You save him, and in return "
"he rewards you with a wondrous instrument to measure the distance of a star."
msgstr ""
"Du kommer over en gammel sjøulk som blir torturert av noen jetter. Du befrir "
"ham, og til gjengjeld belønner han deg med et underlig verktøy som kan måle "
"avstanden til stjerner."

msgid "Evil Eye"
msgstr "Ondskapens øye"

msgid "The %{name} reduces the casting cost of curse spells by half."
msgstr "%{name} halverer tapet av mana ved bruk av forbannelsesmagi."

msgid ""
"While venturing into a decrepit hut you find the Skeleton of a long dead "
"witch. Investigation of the remains reveals a glass eye rolling around "
"inside an empty skull."
msgstr ""
"Du leter gjennom en forfallen hytte og får øyet på skjelettet til en for "
"lengst død heks. Ved nærmere inspeksjon oppdager du et glassøye som ruller "
"rundt i hennes tomme hodeskalle."

msgid "Enchanted Hourglass"
msgstr "Det fortryllede timeglasset"

msgid "Gold Watch"
msgstr "Gulluret"

msgid ""
"In reward for helping his cart out of a ditch, a traveling potion salesman "
"gives you a \"magic\" gold watch. Unbeknownst to him, the watch really is "
"magical."
msgstr ""
"Som belønning for å ha hjulpet en vandrende eliksirselger med å få kjerren "
"sin ut av en grøft, gir han deg et \"magisk\" gullur. Uvitende for ham, "
"viser det seg at uret faktisk er magisk."

msgid "Skullcap"
msgstr "Kalotten"

msgid "The %{name} halves the casting cost of all mind influencing spells."
msgstr "%{name} halverer tapet av mana ved bruk av all slags sinnsmagi."

msgid ""
"A brief stop at an improbable rural inn yields an exchange of money, tales, "
"and accidentally, luggage. You find a magical skullcap in your new backpack."
msgstr ""
"En kort rast hos et uforventet vertshus langs landeveien fører til "
"utveksling av penger, historier, og ved et uhell, reisegods. Du oppdager en "
"magisk kalott i den nye ryggsekken din."

msgid "Ice Cloak"
msgstr "Iskappe"

msgid ""
"Responding to the panicked cries of a damsel in distress, you discover a "
"young woman fleeing from a hungry bear. You slay the beast in the nick of "
"time, and the grateful Sorceress weaves a magic cloak from the bear's hide."
msgstr ""
"Du hører kvinnelige redselsskrik og oppdager ei ungkvinne på flukt fra en "
"hungrig bjørn. Ikke et sekund for tidlig får du tatt livet av bjørnen, og "
"damen, som viser seg å være en trollkvinne, lager deg en magisk kappe av "
"bjørneskinnet for å vise sin takknemlighet."

msgid "Fire Cloak"
msgstr "Flammekappe"

msgid ""
"You've come upon a fight between a Necromancer and a Paladin. The "
"Necromancer blasts the Paladin with a fire bolt, bringing him to his knees. "
"Acting quickly, you slay the evil one before the final blow. The grateful "
"Paladin gives you the fire cloak that saved him."
msgstr ""
"Du blir plutselig vitne til en pågående kamp mellom en sortekunstner og en "
"ridderhelt. Sortekunstneren skyter en ildkule på ridderhelten som faller ned "
"på kne. Raskt griper du inn og dreper den onde før han får satt nådestøtet. "
"Den takknemlige ridderhelten gir deg en ildkappe for å ha kommet ham til "
"unnsetning."

msgid "Lightning Helm"
msgstr "Lynhjelmen"

msgid ""
"A traveling tinker in need of supplies offers you a helm with a thunderbolt "
"design on its top in exchange for food and water. Curious, you accept, and "
"later find out that the helm is magical."
msgstr ""
"En vandrende kjeleflikker med behov for forsyninger tilbyr deg en hjelm med "
"et lynmerke på seg imot mat og vann. Nysgjerrig godtar du byttet, og senere "
"oppdager du at hjelmen er magisk."

msgid "Evercold Icicle"
msgstr "Den evigkalde istappen"

msgid ""
"An icicle withstanding the full heat of the noonday sun attracts your "
"attention. Intrigued, you break it off, and find that it does not melt in "
"your hand."
msgstr ""
"Oppmerksomheten din fanges av en istapp som unngår å smelte tross den "
"heftige varmen til middagssolen. Fylt av nysgjerrighet brekker du den av og "
"oppdager at den ikke smelter i hånden din heller."

msgid "Everhot Lava Rock"
msgstr "Den evigvarme lavasteinen"

msgid ""
"Your wanderings bring you into contact with a tribe of ape-like beings using "
"a magical lava rock that never cools to light their fires. You take pity on "
"them and teach them to make fire with sticks. Believing you to be a god, the "
"apes give you their rock."
msgstr ""
"Dine vandringer ender deg opp i et møte med en stamme apelignende "
"skapninger. De bruker en magisk lavastein som aldri kjøler seg ned til å få "
"ild når de trenger det. Du syns synd på dem og lærer dem å lage ild med "
"pinner. De tror derfor at du er en gud og gir deg steinen sin."

msgid "Lightning Rod"
msgstr "Lynstav"

msgid ""
"While waiting out a storm, a lighting bolt strikes a nearby cottage's "
"lightning rod, which melts and falls to the ground. The tip of the rod, "
"however, survives intact and makes your hair stand on end when you touch it. "
"Hmm..."
msgstr ""
"Mens du venter på at et uvær skal gi seg, slår et lyn ned i lynavlederen til "
"ei hytte like ved. Avlederen løsner og faller på bakken. Endestykket til den "
"lange stangen overlever fallet og når du tar på den reiser håret ditt seg. "
"Hmm..."

msgid "Snake-Ring"
msgstr "Slangering"

msgid ""
"You've found an oddly shaped ring on the finger of a long dead traveler. The "
"ring looks like a snake biting its own tail."
msgstr ""
"Du fant en merkelig utformet ring på fingeren til en for lengst avdød "
"reisende. Ringen ser ut som en slange som biter sin egen hale."

msgid ""
"A fierce windstorm reveals the entrance to a buried tomb. Your investigation "
"reveals that the tomb has already been looted, but the thieves overlooked an "
"ankh on a silver chain in the dark."
msgstr ""
"En heftig storm avdekker inngangen til et underjordisk gravkammer. Ved "
"nærmere undersøkelse oppdager du at graven allerede har blitt ransaket, men "
"tyvene overså et henkelkors med et sølvkjede i mørket."

msgid "Book of Elements"
msgstr "Boken om elementene"

msgid ""
"You come across a conjurer who begs to accompany you and your army awhile "
"for safety. You agree, and he offers as payment a copy of the book of the "
"elements."
msgstr ""
"Du kommer over en åndemaner som trygler deg om å få slå følge med deg og "
"hæren din for en stund for sin egen trygghet. Du går med på det, og som "
"betaling tilbyr han en kopi av Boken om elementene."

msgid "Elemental Ring"
msgstr "Den elementære ringen"

msgid "The %{name} halves the casting cost of all summoning spells."
msgstr "%{name} halverer tapet av mana for all din tilkallingsmagi."

msgid ""
"While pausing to rest, you notice a bobcat climbing a short tree to get at a "
"crow's nest. On impulse, you climb the tree yourself and scare off the cat. "
"When you look in the nest, you find a collection of shiny stones and a ring."
msgstr ""
"I løpet av en av rastene dine, legger du merke til en gaupe som klatrer opp "
"et lite tre for å komme seg til et kråkerede. Av instinkt klatrer du også "
"opp treet og jager vekk kattedyret. Når du titter ned i reiret finner du en "
"liten samling glinsende steiner og en ring."

msgid "Holy Pendant"
msgstr "Det hellige halskjedet"

msgid ""
"In your wanderings you come across a hermit living in a small, tidy hut. "
"Impressed with your mission, he takes time out from his meditations to bless "
"and give you a charm against curses."
msgstr ""
"Ferden din blir avbrutt av et møte med en einstøing bosatt i ei ryddig, lita "
"hytte. Han blir imponert når han får høre om oppdraget ditt, og han "
"bestemmer seg for å ta en pause fra mediteringen for å velsigne deg og gi "
"deg en magisk gjenstand som vil verne deg mot forbannelser."

msgid "Pendant of Free Will"
msgstr "Halskjedet av fri vilje"

msgid ""
"Responding to cries for help, you find river Sprites making a sport of "
"dunking an old man. Feeling vengeful, you rescue the man and drag a Sprite "
"onto dry land for awhile. The Sprite, uncomfortable in the air, gives you a "
"magic pendant to let him go."
msgstr ""
"Du hører rop om hjelp og oppdager elvefeer som har det gøy med å plage en "
"gammel mann. Synet fyller deg av sinne og du bestemmer deg for å komme "
"mannen til unnsetning. Du tar tak i en av feene og drar den med deg opp på "
"land. Feen pines utenfor vannet og imot sin frihet gir den deg et magisk "
"halskjede."

msgid "Pendant of Life"
msgstr "Halskjedet av liv"

msgid ""
"A brief roadside encounter with a small caravan and a game of knucklebones "
"wins a magic pendant. Its former owner says that it protects from "
"Necromancers' death spells."
msgstr ""
"Et kort møte med en liten karavane og en runde håndbak som du vinner, gjør "
"deg til den nye eieren av et magisk halskjede. Dens forrige eier forklarer "
"deg at halskjedet beskytter mot sortekunstneres dødsbesvergelser."

msgid "Serenity Pendant"
msgstr "Halskjedet av sinnsro"

msgid ""
"The sounds of combat draw you to the scene of a fight between an old "
"Barbarian and an eight-headed Hydra. Your timely intervention swings the "
"battle in favor of the man, and he rewards you with a pendant he used to use "
"to calm his mind for battle."
msgstr ""
"Lyder av kamp trekker deg mot det pågående slaget mellom en gammel barbar og "
"en åttehodet hydra. Du griper inn akkurat i tide til å snu kampen mot "
"barbarens favør. Etterpå takker han deg med å gi deg et halskjede han pleide "
"å bruke for å berolige sinnet før kamp."

msgid "Seeing-eye Pendant"
msgstr "Halskjedet av det ublinde øyet"

msgid ""
"You come upon a very old woman, long blind from cataracts and dying alone. "
"You tend to her final needs and promise a proper burial. Grateful, she gives "
"you a magic pendant emblazoned with a stylized eye. It lets you see with "
"your eyes closed."
msgstr ""
"Du kommer over en veldig gammel kvinne, for lengst blind av stær og i ferd "
"med å dø alene. Du tar deg av hennes siste behov og lover henne å gi henne "
"en ordentlig begravelse. Av takknemlighet gir hun deg et magisk halskjede "
"prydet med et nøye utformet øye. Halskjedet lar deg kunne se med øynene "
"lukket."

msgid "Kinetic Pendant"
msgstr "Halskjedet av bevegelse"

msgid ""
"You come across a golem wearing a glowing pendant and blocking your way. "
"Acting on a hunch, you cut the pendant from its neck. Deprived of its power "
"source, the golem breaks down, leaving you with the magical pendant."
msgstr ""
"Du kommer over en golem som bærer et skinnende halskjede og som sperrer "
"veien for deg. Du handler ut ifra magefølelsen din og kutter halskjedet fra "
"halsen på den. Nå uten en energikilde faller golemen sammen og etterlater "
"deg det magiske halskjedet."

msgid "Pendant of Death"
msgstr "Dødens halskjede"

msgid ""
"A quick and deadly battle with a Necromancer wins you his magical pendant. "
"Later, a Wizard tells you that the pendant protects undead under your "
"control from holy word spells."
msgstr ""
"En rask og dødelig kamp med en sortekunstner vinner deg det magiske "
"halskjedet hans. Senere forteller en magimester deg at halskjedet beskytter "
"vandøde under din makt fra trolldommer av hellige ord."

msgid "Wand of Negation"
msgstr "Tryllestaven av benektelse"

msgid "Golden Bow"
msgstr "Gullbuen"

msgid ""
"A chance meeting with a famous Archer finds you in a game of knucklebones "
"pitting his bow against your horse. You win."
msgstr ""
"Helt tilfeldig møter du på en berømt bueskytter og dette fører til en runde "
"håndbak der skytteren vedder bua si mot hesten din. Du vinner."

msgid ""
"A merchant from far away lands trades you a new invention of his people for "
"traveling supplies. It makes distant objects appear closer, and he calls "
"it...\n"
"\n"
"a telescope."
msgstr ""
"En forretningsmann fra et fjerntliggende land går med på å bytte sin nye "
"oppfinnelse mot reiseforsyninger fra deg. Denne duppedingsen får fjerne ting "
"til å framstå nærmere, og han har gitt den navnet...\n"
"\n"
"teleskop."

msgid "Statesman's Quill"
msgstr "Statsmannens fjærpenn"

msgid ""
"You pause to help a diplomat with a broken axle fix his problem. In "
"gratitude, he gives you a writing quill with magical properties which he "
"says will \"help people see things your way\"."
msgstr ""
"Du tar et avbrekk fra reisen din for å hjelpe en megler med å fikse ei "
"ødelagt hjulaksling. For å vise sin takknemlighet gir han deg ei fjærpenn "
"med magiske egenskaper. Han forklarer deg at den vil \"gjøre folk "
"tilbøyelige til å se ting på din måte\"."

msgid "Wizard's Hat"
msgstr "Magimesterens hatt"

msgid ""
"You see a Wizard fleeing from a Griffin and riding like the wind. The Wizard "
"opens a portal and rides through, getting his hat knocked off by the edge of "
"the gate. The Griffin follows; the gate closes. You pick the hat up, dust it "
"off, and put it on."
msgstr ""
"Du får øye på en magimester ridende som vinden på flukt fra en griff. "
"Magimesteren åpner en portal og fyker gjennom den, men i farten får han "
"hatten sin slått av av munningen til portalen. Griffen følger etter og "
"portalen lukkes. Du plukker opp hatten, børster av den, og setter den pent "
"på hodet ditt."

msgid "Power Ring"
msgstr "Kraftsringen"

msgid ""
"You find a small tree that closely resembles the great Warlock Carnauth with "
"a ring around one of its twigs. Scraps of clothing and rotting leather lead "
"you to suspect that it IS Carnauth, transformed. Since you can't help him, "
"you take the magic ring."
msgstr ""
"Du finner et lite tre som ligner svært på den mektige trollmannen Karnauth. "
"Treet har en ring rundt en av greinene sine. Rester av bekledning og råtne "
"lærstykker får deg til å mistenke at det faktisk ER Karnauth, dog noe "
"forvandlet. Siden du ikke ser noen vei du kan hjelpe ham, tar du den magiske "
"ringen."

msgid "Ammo Cart"
msgstr "Ammunisjonsvogn"

msgid ""
"An ammunition cart in the middle of an old battlefield catches your eye. "
"Inspection shows it to be in good working order, so  you take it along."
msgstr ""
"En ammunisjonsvogn plassert midt i en forlatt slagmark fanger "
"oppmerksomheten din. Nærmere inspeksjon viser at den er i god stand, så du "
"tar den med deg."

msgid "Tax Lien"
msgstr "Skattepant"

msgid ""
"Your big spending habits have earned you a massive tax bill that you can't "
"hope to pay. The tax man takes pity and agrees to only take 250 gold a day "
"from your account for life. Check here if you want one dollar to go to the "
"presidential campaign election fund."
msgstr ""
"Din vane for å bruke store penger har endt deg opp med en gedigen "
"skattegjeld som du ikke har nubbe sjans til å nedbetale. Kemneren syns synd "
"på deg og går med på å kun innkreve 250 gullstykker per dag fra deg resten "
"av livet. Hak av herunder hvis du vil at én denar skal brukes til å støtte "
"presidentens valgfond."

msgid "Hideous Mask"
msgstr "Den avskyelige masken"

msgid "Endless Pouch of Sulfur"
msgstr "Den uendelige posen av svovel"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of sulfur per day."
msgstr "%{name} gir deg %{count} enhet svovel hver dag."

msgid ""
"You visit an alchemist who, upon seeing your army, is swayed by the "
"righteousness of your cause. The newly loyal subject gives you his endless "
"pouch of sulfur to help with the war effort."
msgstr ""
"Du besøker en alkymist som, ved synet av hæren din, blir grepet av "
"rettskaffenheten til kallet ditt. Din nye trofaste støttespiller gir deg "
"hans uendelige svovelpose for å bistå med innsatsen til krigen."

msgid "Endless Vial of Mercury"
msgstr "Den uendelige kvikksølvkolben"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of mercury per day."
msgstr "%{name} gir deg %{count} enhet kvikksølv hver dag."

msgid ""
"A brief stop at a hastily abandoned Wizard's tower turns up a magical vial "
"of mercury that always has a little left on the bottom. Recognizing a "
"treasure when you see one, you cap it and slip it in your pocket."
msgstr ""
"Et kort stopp ved en magimesters tårn som har blitt forlatt i hastverk, "
"avdekker en kolbe med kvikksølv som ser ut til å alltid ha igjen litt på "
"bunnen. Du kjenner igjen en skatt når du ser en, og du setter en kork i den "
"og slipper den i tasken din."

msgid "Endless Pouch of Gems"
msgstr "Den uendelige edesteinsposen"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of gems per day."
msgstr "%{name} gir deg %{count} enhet edelsten hver dag."

msgid ""
"A short rainstorm brings forth a rainbow...and you can see the end of it. "
"Riding quickly, you seize the pot of gold you find there. The leprechaun who "
"owns it, unable to stop you from taking it, offers an endless pouch of gems "
"for the return of his gold. You accept."
msgstr ""
"En kortvarig regnbyge får regnbuen til å dukke opp... og sannelig klarer du "
"å se enden på den. Du rir i full fart bort for å gripe gullgryta som "
"befinner seg der. Eieren dens, en regnbuegnom, klarer ikke å hindre deg fra "
"å ta den og tilbyr heller en uendelig pose med edelstener i bytte mot gullet "
"sitt. Du går med på det."

msgid "Endless Cord of Wood"
msgstr "Den uendelige vedfavnen"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of wood per day."
msgstr "%{name} gir deg %{count} enheter ved hver dag."

msgid ""
"Pausing to rest and light a cook fire, you pull wood out of a nearby pile of "
"dead wood. As you keep pulling wood from the pile, you notice that it "
"doesn't shrink. You realize to your delight that the wood is enchanted, so "
"you take it along."
msgstr ""
"Du tar en rast for lage bål til matlaging og henter ved fra en haug med "
"morken ved i nærheten. I mens du henter ved fra haugen legger du merke til "
"at den ikke blir mindre. Du innser til din glede at veden er fortryllet og "
"du tar den derfor med deg."

msgid "Endless Cart of Ore"
msgstr "Den uendelige malmvogna"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of ore per day."
msgstr "%{name} gir deg %{count} enheter malm hver dag."

msgid ""
"You've found a Goblin weapon smithy making weapons for use against humans. "
"With a tremendous yell you and your army descend upon their camp and drive "
"them away. A search finds a magic ore cart that never runs out of iron."
msgstr ""
"Du har kommet over en vettesmed som lager våpen til bruk mot mennesker. Med "
"et mektig brøl stormer du og hæren din ned på leiren og jager dem vekk. "
"Ransakingen avdekker en magisk malmvogn som aldri går tom for jern."

msgid "Endless Pouch of Crystal"
msgstr "Den uendelige krystallposen"

msgid "The %{name} provides %{count} unit of crystal per day."
msgstr "%{name} gir deg %{count} enhet krystall hver dag."

msgid "Spiked Helm"
msgstr "Den piggete hjelmen"

msgid ""
"Your army is ambushed by a small tribe of wild (and none too bright) Orcs. "
"You fend them off easily and the survivors flee in all directions. One of "
"the Orcs was wearing a polished spiked helm. Figuring it will make a good "
"souvenir, you take it."
msgstr ""
"Hæren din blir overfalt av en liten stamme av ville (og ikke særlig kloke) "
"orker. Du tar lett hånd om dem og de få overlevende flykter i alle "
"retninger. En av orkene hadde på seg en blankpolert hjelm med pigger. Du "
"tenker at den vil gjøre seg bra som en suvenir og tar den med deg."

msgid "Spiked Shield"
msgstr "Det piggete skjoldet"

msgid ""
"You come upon a bridge spanning a dry gully. Before you can cross, a Troll "
"steps out from under the bridge and demands payment before it will permit "
"you to pass. You refuse, and the Troll charges, forcing you to slay it. You "
"take its spiked shield as a trophy."
msgstr ""
"Du kommer over ei bru som strekker seg over en uttørket kløft. Før du rekker "
"å krysse den dukker et troll opp fra under brua og krever betaling før det "
"lar deg slippe forbi. Du nekter å betale og trollet stormer mot deg, og du "
"blir nødt til å drepe det. Du tar det taggete skjoldet til det som trofé."

msgid "White Pearl"
msgstr "Den hvite perlen"

msgid "Black Pearl"
msgstr "Den sorte perlen"

msgid ""
"Rumors of a Griffin of unusual size preying upon the countryside lead you to "
"its cave lair. A quick, brutal fight dispatches the beast, and a search of "
"its foul nest turns up a huge black pearl."
msgstr ""
"Ryktene om en usedvanlig stor griff som terroriserte folk ute på landsbygda "
"førte deg til hulen dens. Et raskt men brutal slag blir til slutten på "
"beistet. Du går gjennom de groteske restene i redet og oppdager en stor, "
"svart perle."

msgid "Magic Book"
msgstr "Tryllebok"

msgid "Dummy 2"
msgstr "Plassholder 2"

msgid "The reserved artifact."
msgstr "Plassholderskatten."

msgid "Dummy 3"
msgstr "Plassholder 3"

msgid "Dummy 4"
msgstr "Plassholder 4"

msgid ""
"You find an elaborate container which houses an old vellum scroll. The runes "
"on the container are very old, and the artistry with which it was put "
"together is stunning. As you pull the scroll out, you feel imbued with "
"magical power."
msgstr ""
"Du finner en detaljert beholder som rommer et gammelt pergament i "
"kalveskinn. Runene på beholderen er veldig gamle, og håndverket som ligger "
"bak den er fabelaktig. Idet du tar ut rullen føler du deg fylt med magisk "
"kraft."

msgid "Arm of the Martyr"
msgstr "Martyrens arm"

msgid ""
"One of the less intelligent members of your party picks up an arm off of the "
"ground. Despite its missing a body, it is still moving. Your troops find the "
"dismembered arm repulsive, but you cannot bring yourself to drop it: it "
"seems to hold some sort of magical power that influences your decision "
"making."
msgstr ""
"En av de mindre begavede medlemmene av følget ditt plukker opp en arm fra "
"bakken. Til tross for at den mangler en kropp, beveger den seg. Styrkene "
"dine syns den kroppsløse armen er motbydelig, men du klarer ikke å få deg "
"til å kaste den: den ser ut til å ha en slags magisk påvirkning over "
"beslutningsevnen din."

msgid "Breastplate of Anduran"
msgstr "Andurans brystplate"

msgid ""
"You come upon a sign. It reads: \"Here lies the body of Anduran. Bow and "
"swear fealty, and you shall be rewarded.\" You decide to do as it says. As "
"you stand up, you feel a coldness against your skin. Looking down, you find "
"that you are suddenly wearing a gleaming, ornate breastplate."
msgstr ""
"Du kommer over et skilt. Det står: \"Her ligger kroppen til Anduran. Bøy deg "
"og sverg troskap, og du vil bli belønnet.\" Du bestemmer deg for å gjøre det "
"som står. Idet du reiser deg, føler du en kulde treffe huden din. Når du ser "
"ned oppdager du at du plutselig har på deg en skinnende og vakker brystplate."

msgid "Broach of Shielding"
msgstr "Brystnålen av beskyttelse"

msgid ""
"The %{name} provides %{count} percent protection from Armageddon and "
"Elemental Storm, but decreases spell power by 2."
msgstr ""
"%{name} gir %{count} prosent beskyttelse mot ragnarok og elementær storm, "
"men minsker kraften med 2."

msgid ""
"A kindly Sorceress thinks that your army's defenses could use a magical "
"boost. She offers to enchant the Broach that you wear on your cloak, and you "
"accept."
msgstr ""
"En snill trollkjerring syns at forsvarsevnen til hæren din kunne ha trengt "
"en magisk forsterkning. Hun tilbyr å fortrylle brystnålen du har på kappen "
"din, og du godtar det."

msgid "Battle Garb of Anduran"
msgstr "Andurans kamputstyr"

msgid ""
"Out of pity for a poor peasant, you purchase a chest of old junk they are "
"hawking for too much gold. Later, as you search through it, you find it "
"contains the 3 pieces of the legendary battle garb of Anduran!"
msgstr ""
"Av medlidenhet til en fattig bonde kjøper du ei kiste med gammelt skrap som "
"han selger for alt for mye gull. Senere mens du går gjennom den oppdager du "
"at den inneholder de 3 delene av det legendariske kamputstyret til Anduran!"

msgid "Crystal Ball"
msgstr "Krystallkule"

msgid ""
"You come upon a caravan of gypsies who are feasting and fortifying their "
"bodies with mead. They call you forward and say \"If you prove that you can "
"dance the Rama-Buta, we will reward you.\" You don't know it, but try "
"anyway. They laugh hysterically, but admire your bravery, giving you a "
"Crystal Ball."
msgstr ""
"Du kommer over en karavane med vandringsfolk som storfester og fyller "
"kroppene sine med mjød. De kaller deg fram og sier \"Hvis du kan bevise at "
"du kan danse Rama-Butaen vil vi belønne deg.\" Du kan den ikke, men prøver "
"likevel. De ler seg i hjel, men beundrer motet ditt og gir deg en "
"krystallkule."

msgid "Heart of Fire"
msgstr "Ildhjerte"

msgid ""
"The %{name} provides %{count} percent protection from fire, but doubles the "
"damage taken from cold."
msgstr ""
"%{name}t gir %{count} prosent beskyttelse mot ild, men dobler skaden fra "
"kulde."

msgid ""
"You enter a recently burned glade and come upon a Fire Elemental sitting "
"atop a rock. It looks up, its flaming face contorted in a look of severe "
"pain. It then tosses a glowing object at you. You put up your hands to block "
"it, but it passes right through them and sears itself into your chest."
msgstr ""
"Du kommer inn i en nylig nedbrent skogsklarning og møter en ildånd som "
"sitter på en stein. Den ser opp på deg med sitt brennende ansikt, og et "
"uttrykk preget av sterk smerte. Plutselig kaster den et skinnende objekt på "
"deg. Du tar fram hendene dine for å skjerme deg, men det går rett igjennom "
"dem og brenner seg inn i brystkassa di."

msgid "Heart of Ice"
msgstr "Ishjerte"

msgid ""
"The %{name} provides %{count} percent protection from cold, but doubles the "
"damage taken from fire."
msgstr ""
"%{name}t gir %{count} prosent beskyttelse mot kulde, men dobler skaden fra "
"ild."

msgid "Helmet of Anduran"
msgstr "Andurans hjelm"

msgid ""
"You spy a gleaming object poking up out of the ground. You send a member of "
"your party over to investigate. He comes back with a golden helmet in his "
"hands. You realize that it must be the helmet of the legendary Anduran, the "
"only man who was known to wear solid gold armor."
msgstr ""
"Du får øynene på en glinsende gjenstand som stikker opp av bakken. Du sender "
"en ufrivillig frivillig fra følget ditt bort for å ta en nærmere titt. Han "
"kommer tilbake med en gyllen hjelm i hendene. Du innser at det må være "
"hjelmen til den legendariske Anduran, det eneste mennesket kjent for å bruke "
"en rustning laget av rent gull."

msgid "Holy Hammer"
msgstr "Den hellige hammeren"

msgid "Legendary Scepter"
msgstr "Septeret av legender"

msgid "The %{name} adds %{count} points to all attributes."
msgstr "%{name} legger til %{count} poeng til alle egenskapene dine."

msgid ""
"Upon cresting a small hill, you come upon a ridiculous looking sight. A "
"Sprite is attempting to carry a Scepter that is almost as big as it is. "
"Trying not to laugh, you ask, \"Need help?\" The Sprite glares at you and "
"answers: \"You think this is funny? Fine. You can carry it. I much prefer "
"flying anyway.\""
msgstr ""
"Idet du kommer til toppen av en kolle, kommer du over et latterlig syn: en "
"fe som prøver å bære et septer som er nesten like stort som seg selv. "
"Samtidig som du prøver å holde deg fra å le, spør du \"Trenger du hjelp?\" "
"Feen myser bort på deg og svarer: \"Syns du dette er morsomt? Greit. Da kan "
"DU få bære den. Jeg foretrekker å fly uansett.\""

msgid "Masthead"
msgstr "Mastetoppen"

msgid ""
"An old seaman tells you a tale of an enchanted masthead that he used in his "
"youth to rally his crew during times of trouble. He then hands you a faded "
"map that shows where he hid it. After much exploring, you find it stashed "
"underneath a nearby dock."
msgstr ""
"En gammel sjøulk forteller deg en historie om en fortryllet mastetopp som "
"han brukte i sine yngre dager for å samle mannskapet sitt i vanskelig "
"farvann. Han gir deg deretter et falmet kart som viser hvor han gjemte den. "
"Etter mye leting finner du den bortgjemt under en brygge i nærheten."

msgid "Sphere of Negation"
msgstr "Kulen av benektelse"

msgid "The %{name} disables all spell casting, for both sides, in combat."
msgstr "%{name} stanser all bruk av trolldom for begge sider i kampen."

msgid ""
"You stop to help a Peasant catch a runaway mare. To show his gratitude, he "
"hands you a tiny sphere. As soon as you grasp it, you feel the magical "
"energy drain from your limbs..."
msgstr ""
"Du stanser for å hjelpe en bonde med å fange en løpsk hingst. For å vise sin "
"takknemmelighet gir han deg en liten kule. Idet du griper den føler du den "
"magiske energien tappes fra lemmene dine."

msgid "Staff of Wizardry"
msgstr "Trolldomsstaven"

msgid ""
"While out scaring up game, your troops find a mysterious staff levitating "
"about three feet off of the ground. They hand it to you, and you notice an "
"inscription. It reads: \"Brains best brawn and magic beats might. Heed my "
"words, and you'll win every fight.\""
msgstr ""
"Imens de var ute og fanget vilt fant styrkene dine en mystisk stav som "
"svevde en meter over bakken. De overrekker deg den og du legger merke til en "
"innrisset tekst. Det står: \"Vett slår muskler og magi trumfer et slag. Lytt "
"til mine ord og du vil vinne hver dag.\""

msgid "Sword Breaker"
msgstr "Sverdknuser"

msgid ""
"A former Captain of the Guard admires your quest and gives you the enchanted "
"Sword Breaker that he relied on during his tour of duty."
msgstr ""
"En tidligere kaptein av vaktstyrkene blir grepet av respekt for deg når han "
"får høre om oppdraget ditt, og han gir deg den magiske sverdknuseren som han "
"satte sin lit til da han var i tjeneste."

msgid "Sword of Anduran"
msgstr "Andurans sverd"

msgid ""
"A Troll stops you and says: \"Pay me 5,000 gold, or the Sword of Anduran "
"will slay you where you stand.\" You refuse. The troll grabs the sword "
"hanging from its belt, screams in pain, and runs away. Picking up the fabled "
"sword, you give thanks that half-witted Trolls tend to grab the wrong end of "
"sharp objects."
msgstr ""
"Et troll stopper deg og sier: \"Betal meg 5000 gullstykker, ellers vil "
"Andurans sverd ende ditt liv her og nå.\" Du nekter. Trollet griper tak i "
"sverdet på beltet sitt, gir fra seg et ul av smerte, og løper vekk. Mens du "
"plukker opp det berømte sverdet, er du takknemlig for at tomsete troll ofte "
"griper tak i feil ende av skarpe gjenstander."

msgid "Spade of Necromancy"
msgstr "Sortekunstnerens spade"

msgid ""
"A dirty shovel has been thrust into a dirt mound nearby. Upon investigation, "
"you discover it to be the enchanted shovel of the Gravediggers, long thought "
"lost by mortals."
msgstr ""
"En skitten spade har blitt kjørt inn i en jordhaug i nærheten. Ved en "
"nærmere titt oppdager du at det er den fortryllede spaden til Gravleggerne, "
"lenge trodd å være forsvunnet av de dødelige."

msgid "Ore"
msgstr "Malm"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1313 data/civ2/terrain.ruleset:1498
#: data/classic/terrain.ruleset:1801 data/sandbox/game.ruleset:679
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2126 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2016
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1773
msgid "Gems"
msgstr "Edelstener"

msgid ""
"There are seven resources in Heroes 2, used to build and improves castles, "
"purchase troops and recruit heroes. Gold is the most common, required for "
"virtually everything. Wood and ore are used for most buildings. Gems, "
"Mercury, Sulfur and Crystal are rare magical resources used for the most "
"powerful creatures and buildings."
msgstr ""
"Det fins sju råvarer i Heroes II. Disse brukes til å bygge på og forbedre "
"byer, samt å verve krigere og helter.\n"
"Gull er den vanligste råvaren og trengs i bunn og grunn til alt.\n"
"Ved og malm blir brukt til de fleste bygninger.\n"
"Edelstener, kvikksølv, svovel og krystall er sjeldne, magiske råvarer som "
"trengs for de sterkeste krigerne og mest avanserte bygningene."

msgid ""
"Causes a giant fireball to strike the selected area, damaging all nearby "
"creatures."
msgstr ""
"Får en stor ildkule til å slå ned på det utvalgte området og skader alle "
"nærstående krigere."

msgid "Fireblast"
msgstr "Ildblest"

msgid ""
"An improved version of fireball, fireblast affects two hexes around the "
"center point of the spell, rather than one."
msgstr ""
"En forbedret utgave av ildkulen. Ildsmellet påvirker to felt rundt "
"midtpunktet for trolldommen, i stedet for kun én."

msgid "Causes a bolt of electrical energy to strike the selected creature."
msgstr "Sender et kraftig elektrisk støt ned på en utvalgt kriger."

msgid ""
"Teleports the creature you select to any open position on the battlefield."
msgstr "Teleporterer den utvalgte krigeren til en ledig rute på slagmarken."

msgid "Cure"
msgstr "Kur"

msgid ""
"Removes all negative spells cast upon one of your units, and restores up to "
"%{count} HP per level of spell power."
msgstr ""
"Fjerner alle ugunstige trolldommer fra en av dine krigere og helbreder "
"%{count} liv for hvert nivå av brukerens kraft."

msgid "Mass Cure"
msgstr "Helbredelse"

msgid ""
"Removes all negative spells cast upon your forces, and restores up to "
"%{count} HP per level of spell power, per creature."
msgstr ""
"Fjerner alle ugunstige trolldommer og helbreder %{count} livspoeng per "
"kraftsnivå på alle krigerne dine."

msgid "Resurrect"
msgstr ""
"Gjen-\n"
"opplivning"

msgid "Resurrects creatures from a damaged or dead unit until end of combat."
msgstr ""
"Gjenoppliver krigere fra en skadet eller død tropp, men kun fram til kampens "
"slutt."

msgid "Resurrect True"
msgstr ""
"Sann gjen-\n"
"opplivning"

msgid "Resurrects creatures from a damaged or dead unit permanently."
msgstr "Gjenoppliver krigere fra en skadet eller død tropp permanent."

msgid "Increases the speed of any creature by %{count}."
msgstr "Øker hurtigheten til én kriger med %{count}."

msgid "Increases the speed of all of your creatures by %{count}."
msgstr "Øker hurtigheten til alle krigerne dine med %{count}."

msgid "Mass Haste"
msgstr "Full hast"

msgid "Slows target to half movement rate."
msgstr "Halverer skrittene og minsker hurtigheten til målet."

msgid "spell|Slow"
msgstr ""
"Forsink-\n"
"else"

msgid "Mass Slow"
msgstr ""
"Full for-\n"
"sinkelse"

msgid "Slows all enemies to half movement rate."
msgstr "Reduserer alle fiender ned til halvparten av skrittene deres."

msgid "spell|Blind"
msgstr "Forblinding"

msgid "Causes the selected creatures to inflict maximum damage."
msgstr "Får den utvalgte krigeren til å gjøre maksimal skade."

msgid "Causes all of your units to inflict maximum damage."
msgstr "Får alle krigerne dine til å gjøre maksimal skade."

msgid "Mass Bless"
msgstr "Forhelligelse"

msgid "Magically increases the defense skill of the selected creatures."
msgstr "Øker på magisk vis forsvarsevnen til den utvalgte krigeren."

msgid "Steelskin"
msgstr "Stålhud"

msgid "Causes the selected creatures to inflict minimum damage."
msgstr "Får den utvalgte krigeren til å gjøre minst mulig skade."

msgid "Curse"
msgstr "Forbannelse"

msgid "Causes all enemy troops to inflict minimum damage."
msgstr "Får alle fiendtlige tropper til å gjøre minst mulig skade."

msgid "Mass Curse"
msgstr "Besvergelse"

msgid "Damages all undead in the battle."
msgstr "Skader alle vandøde på slagmarken."

msgid "Holy Word"
msgstr "Hellig ord"

msgid "Holy Shout"
msgstr "Hellig rop"

msgid "Anti-Magic"
msgstr ""
"Trolldoms-\n"
"vern"

msgid "Removes all magic spells from a single target."
msgstr "Fjerner alle trolldommer fra målet."

msgid "Mass Dispel"
msgstr ""
"All-\n"
"opphevelse"

msgid "Removes all magic spells from all creatures."
msgstr "Fjerner all trolldom fra alle krigere, både vennlige og fiendtlige."

msgid "Causes a magic arrow to strike the selected target."
msgstr "Skyter en magisk pil på det utvalgte målet."

msgid "Magic Arrow"
msgstr "Tryllepil"

msgid "Berserker"
msgstr "Berserk"

# nabo?
msgid "Causes a creature to attack its nearest neighbor."
msgstr ""
"Får en kriger til å angripe dens nærmeste tropp, uavhengig om den er vennlig "
"eller fiendtlig."

msgid ""
"Holy terror strikes the battlefield, causing severe damage to all creatures."
msgstr ""
"Hellig forferdelse slår ned på slagmarken og gjør alvorlig skade på alle "
"krigere."

msgid "Elemental Storm"
msgstr "Elementær storm"

msgid "Magical elements pour down on the battlefield, damaging all creatures."
msgstr "Magiske elementer høljer ned på slagmarken og skader alle krigere."

msgid ""
"A rain of rocks strikes an area of the battlefield, damaging all nearby "
"creatures."
msgstr ""
"Et regn av steiner hamrer ned på et område av slagmarken, og skader alle "
"krigere innenfor trolldommens rekkevidde."

msgid "Meteor Shower"
msgstr "Meteorregn"

msgid "Paralyze"
msgstr "Lammelse"

msgid "The targeted creatures are paralyzed, unable to move or retaliate."
msgstr ""
"De utvalgte krigerne lammes og får ikke til å flytte på seg eller å slå "
"tilbake."

msgid "Hypnotize"
msgstr "Trollbinding"

msgid ""
"Brings a single enemy unit under your control if its hits are less than "
"%{count} times the caster's spell power."
msgstr ""
"En enkelt fiendtlig kriger havner under din kontroll så lenge livene dens er "
"mindre enn %{count} ganger kraften til helten din."

msgid "Cold Ray"
msgstr "Kuldestråle"

msgid "Drains body heat from a single enemy unit."
msgstr "Påfører ekstrem kulde på en enkelt fiendtlig kriger."

msgid "Cold Ring"
msgstr "Kuldering"

msgid ""
"Drains body heat from all units surrounding the center point, but not "
"including the center point."
msgstr ""
"Påfører ekstrem kulde på alle krigerne omkring sentrum av målområdet. "
"Krigeren i midten unngår skade."

msgid "Disrupting Ray"
msgstr ""
"Forvitrings-\n"
"stråle"

msgid "Reduces the defense rating of an enemy unit by three."
msgstr "Svekker forsvarsevnen til en fiendtlig tropp med 3."

msgid "Damages all living (non-undead) units in the battle."
msgstr "Skader alle levende (ikke vandøde) styrker på slagmarken."

msgid "Death Ripple"
msgstr ""
"Døds-\n"
"krusning"

msgid "Death Wave"
msgstr "Dødsbølge"

msgid "Dragon Slayer"
msgstr "Dragebane"

msgid "Greatly increases a unit's attack skill vs. Dragons."
msgstr "En tropp får sitt angrep voldsomt forsterket mot drager."

msgid "Blood Lust"
msgstr "Blodlyst"

msgid "Increases a unit's attack skill."
msgstr "Øker en tropp sin angrepsevne."

msgid "Animate Dead"
msgstr ""
"Døde-\n"
"besjelning"

msgid "Resurrects creatures from a damaged or dead undead unit permanently."
msgstr "Gjenreiser krigere fra en skadet eller død vandød tropp permanent."

msgid ""
"Halves damage received from ranged attacks for a single unit. Does not "
"affect damage received from Turrets or Ballistae."
msgstr ""
"Halverer skade en enkelt kriger tar fra skuddangrep. Dette påvirker ikke "
"skudd fra tårn og ballister."

msgid "Mass Shield"
msgstr ""
"For-\n"
"skansning"

msgid ""
"Halves damage received from ranged attacks for all of your units. Does not "
"affect damage received from Turrets or Ballistae."
msgstr ""
"Halverer skade fra skuddangrep på alle dine styrker. Dette påvirker ikke "
"skudd fra tårn og ballister."

msgid "Summon Earth Elemental"
msgstr "Tilkall jordånd"

msgid "Summons Earth Elementals to fight for your army."
msgstr "Maner fram en jordånd for å kjempe på din side."

msgid "Summon Air Elemental"
msgstr "Tilkall luftånd"

msgid "Summons Air Elementals to fight for your army."
msgstr "Maner fram en luftånd for å kjempe på din side."

msgid "Summon Fire Elemental"
msgstr "Tilkall ildånd"

msgid "Summons Fire Elementals to fight for your army."
msgstr "Maner fram en ildånd for å kjempe på din side."

msgid "Summons Water Elementals to fight for your army."
msgstr "Maner fram en vannånd for å kjempe på din side."

msgid "Damages castle walls."
msgstr "Skader ringmuren."

msgid "Earthquake"
msgstr "Jordskjelv"

msgid "Causes all mines across the land to become visible."
msgstr "Viser alle gruvene på kartet."

msgid "View Mines"
msgstr "Vis gruver"

msgid "Causes all resources across the land to become visible."
msgstr "Viser alle råvarene på kartet."

msgid "View Resources"
msgstr "Vis råvarer"

msgid "Causes all artifacts across the land to become visible."
msgstr "Viser alle kartets skatter."

msgid "View Artifacts"
msgstr "Vis skatter"

msgid "Causes all towns and castles across the land to become visible."
msgstr "Viser alle kartets borger og byer."

msgid "View Towns"
msgstr "Vis byer"

msgid "Causes all Heroes across the land to become visible."
msgstr "Viser alle kartets helter."

msgid "View Heroes"
msgstr "Vis helter"

msgid "Causes the entire land to become visible."
msgstr "Viser alt på hele kartet."

msgid "Allows the caster to view detailed information on enemy Heroes."
msgstr "Lar magibrukeren se detaljert informasjon om fiendtlige helter."

msgid "Summon Boat"
msgstr "Tilkall skip"

msgid "Allows the caster to magically transport to a nearby location."
msgstr "Transporterer helten på magisk vis til et utvalgt sted i nærheten."

msgid "Town Gate"
msgstr "Byflukt"

msgid ""
"Returns the hero to the town or castle of choice, provided it is controlled "
"by you."
msgstr ""
"Sender helten tilbake til en utvalgt by eller en borg, gitt at den tilhører "
"spilleren."

msgid "Visions"
msgstr "Syner"

msgid ""
"Visions predicts the likely outcome of an encounter with a neutral army camp."
msgstr ""
"Forutser det mest sannsynlige utfallet av et sammenstøt med en nøytral "
"styrke."

msgid "Haunt"
msgstr "Hjemsøking"

msgid "Set Earth Guardian"
msgstr "Plasser jordvokter"

# mot?
msgid "Sets Earth Elementals to guard a mine against enemy armies."
msgstr "Tilkaller en jordånd for å vokte over ei gruve mot fiendtlige styrker."

msgid "Set Air Guardian"
msgstr "Plasser luftvokter"

msgid "Sets Air Elementals to guard a mine against enemy armies."
msgstr "Tilkaller en luftånd for å vokte over ei gruve mot fiendtlige styrker."

msgid "Set Fire Guardian"
msgstr "Plasser ildvokter"

msgid "Sets Fire Elementals to guard a mine against enemy armies."
msgstr "Tilkaller en ildånd for å vokte over ei gruve mot fiendtlige styrker."

msgid "Set Water Guardian"
msgstr "Plasser vannvokter"

msgid "Sets Water Elementals to guard a mine against enemy armies."
msgstr "Tilkaller en vannånd for å vokte over ei gruve mot fiendtlige styrker."

msgid "You have no Magic Book, so you cannot cast a spell."
msgstr "Du har ingen tryllebok og kan derfor ikke bruke magi."

msgid "No spell to cast."
msgstr "Ingen trolldommer tilgjengelige."

msgid "View Adventure Spells"
msgstr "Vis kartmagi"

msgid "View Combat Spells"
msgstr "Vis kampmagi"

msgid "View previous page"
msgstr "Vis forrige side"

msgid "View next page"
msgstr "Vis neste side"

msgid "Close Spellbook"
msgstr "Lukk trylleboka"

msgid "View %{spell}"
msgstr "Vis %{spell}"

msgid "This spell does %{damage} points of damage."
msgstr "Denne trolldommen gjør %{damage} skadepoeng."

msgid ""
"This spell summons\n"
"%{count} %{monster}."
msgstr ""
"Denne trolldommen tilkaller\n"
"%{count} %{monster}."

msgid "This spell restores %{hp} HP."
msgstr "Denne trolldommen fyller opp %{hp} liv."

msgid "This spell summons %{count} %{monster} to guard the mine."
msgstr "Denne trolldommen tilkaller %{count} %{monster} for å beskytte gruva."

msgid "The nearest town is %{town}."
msgstr "Den nærmeste byen er %{town}."

msgid "This town is occupied by your hero %{hero}."
msgstr "Denne byen er blokkert av helten din %{hero}."

msgid ""
"This spell controls up to\n"
"%{hp} HP."
msgstr ""
"Denne trolldommen gir deg kontroll over\n"
"opptil %{hp} liv."

msgid "The ultimate artifact is really the %{name}."
msgstr "Den sjeldneste skatten er faktisk %{name}."

msgid "The ultimate artifact may be found in the %{name} regions of the world."
msgstr "Den sjeldneste gjenstanden befinner seg et sted %{name} verden."

msgid "north-west"
msgstr "nordvest i"

msgid "north-east"
msgstr "nordøst i"

msgid "south-west"
msgstr "sørvest i"

msgid "south-east"
msgstr "sørøst i"

msgid "The truth is out there."
msgstr "Sannheten er der ute."

msgid "The dark side is stronger."
msgstr "Den mørke siden er sterkere."

msgid "The end of the world is near."
msgstr "Verdens ende er nær."

msgid "The bones of Lord Slayer are buried in the foundation of the arena."
msgstr ""
"Skjelettet til baron Myrder ligger begravd under grunnmuren til arenaen."

msgid "A Black Dragon will take out a Titan any day of the week."
msgstr "En svartdrage klarer å slå ut en titan en hvilken som helst dag i uka."

msgid "An unknown force is being resurrected..."
msgstr "En ukjent styrke holder på å komme tilbake..."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "Åpne, endre og lag komprimerte arkivfiler"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application "
"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files."
msgstr ""
"Arkivbehandler (også kjent som File Roller) er forvalgt GNOME-program for å "
"åpne, lage og endre arkiver og komprimerte arkivfiler."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr "Arkivbehandler støtter en rekke ulike arkivformater, inkludert:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "gzip-arkiver (.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "bzip-arkiver (.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "zip-arkiver (.zip)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "xz-arkiver (.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;pakk ut;arkiv;"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Bruk «all-files» for å se alle filer i arkivet i en samlet liste. Bruk «as-"
"folder» for å bla gjennom arkivet som en mappestruktur."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Vis typekolonne i hovedvindu."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Vis størrelseskolonne i hovedvindu."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Vis tidskolonne i hovedvindu."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Vis stikolonne i hovedvindu."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "Vis sidelinje"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "Om sidelinjen skal vises."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"Liste med programmer valgt i «Åpne fil»-dialog som ikke er knyttet til "
"filtypen."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Komprimeringsnivå som brukes når filer blir lagt til i et arkiv. Gyldige "
"verdier: very-fast, fast, normal, maximum."

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:283
msgid "Extract To…"
msgstr "Pakk ut til …"

#: src/dlg-add.c:100
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lese filer fra mappe «%s»"

#: src/dlg-add.c:167
msgctxt "Window title"
msgid "Add Files"
msgstr "Legg til filer"

#. load options
#: src/dlg-add.c:189
msgctxt "Action"
msgid "Load Options"
msgstr "Innlastingsvalg"

#. save options
#: src/dlg-add.c:196
msgctxt "Action"
msgid "Save Options"
msgstr "Lagringsvalg"

#. clear options
#: src/dlg-add.c:203
msgid "Reset Options"
msgstr "Tilbakestill valg"

#: src/dlg-add.c:745
msgctxt "Window title"
msgid "Load Options"
msgstr "Innlastingsvalg"

#: src/dlg-add.c:837
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "Lagringsvalg"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:148
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "«%s» krever passord"

#: src/dlg-ask-password.c:157
msgid "Wrong password."
msgstr "Feil passord."

#: src/dlg-extract.c:95 src/fr-window.c:6920
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Målmappen «%s» finnes ikke.\n"
"\n"
"Vil du opprette den?"

#: src/dlg-extract.c:167 src/fr-window.c:4637 src/fr-window.c:4739
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr "Du har ikke tilgang til å pakke ut arkiver i mappen «%s»"

#: src/dlg-extract.c:279
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"

#: src/dlg-password.c:109
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "Oppgi et passord for «%s»"

#: src/dlg-update.c:162
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "Oppdater fil «%s» i arkiv «%s»?"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:200
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Filen er endret med et eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filen i "
"arkivet, går alle endringer tapt."
msgstr[1] ""
"%d filer er endret med et eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filene i "
"arkivet, går alle endringer tapt."

#: src/dlg-update.c:190
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "Oppdater filene i arkiv «%s»?"

#: src/dlg-update.c:323
msgid "Update Files"
msgstr "Oppdater filer"

#: src/fr-application-menu.c:130
msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Opphavsrett © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc."

#: src/fr-application-menu.c:131
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "En arkiverer for GNOME."

#: src/fr-application.c:81
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "Forvalgt mappe som skal brukes for kommandoene «--add» og «--extract»"

#: src/fr-application.c:89
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "Bruk varslingssystem til å varsle når handlingen er ferdig"

#: src/fr-application.c:92
msgid "Start as a service"
msgstr "Start som en tjeneste"

#: src/fr-application.c:298 src/fr-application.c:324 src/fr-application.c:607
msgctxt "Window title"
msgid "Extract archive"
msgstr "Pakk ut arkiv"

#: src/fr-application.c:487
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "– Lag eller endre et arkiv"

#: src/fr-archive.c:1848
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "Du har ikke korrekte rettigheter."

#: src/fr-archive.c:1862 src/fr-new-archive-dialog.c:478
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "Du kan ikke legge et arkiv inn i seg selv."

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:288 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "Legger til «%s»"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_nb.po (file roller 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:441 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446
#: src/nautilus-file-operations.c:7939
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Pakker ut «%s»"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "Fjerner «%s»"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:765 src/fr-file-selector-dialog.c:810
msgid "Could not load the location"
msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:438
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lage et arkiv i denne mappen"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:289
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: src/fr-window.c:1226
msgid "Operation completed"
msgstr "Handling fullført"

#: src/fr-window.c:2168
#, c-format
msgid "Could not display the folder “%s”"
msgstr "Klarte ikke å vise mappe «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2341 src/fr-window.c:2379
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "Lager «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Loading “%s”"
msgstr "Laster inn «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2349
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "Leser «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2353
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "Sletter filene fra «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2357
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "Tester «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2364
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "Kopierer filer som skal legges til i «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2368
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "Legger til filene i «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2372
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "Pakker ut filene fra «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2384
#, c-format
msgid "Saving “%s”"
msgstr "Lagrer «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2391
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "Endrer navn på filene i «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2395
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "Oppdaterer filene i «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2825 src/fr-window.c:6250
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "«%s» opprettet uten feil"

#: src/fr-window.c:3073
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "Det oppstod en feil under endring av filnavn."

#: src/fr-window.c:3077
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "Det oppstod en feil under oppdatering av filer."

#: src/fr-window.c:4288 src/fr-window.c:7459
msgid "New Archive"
msgstr "Nytt arkiv"

#: src/fr-window.c:5042 src/ui/file-selector.ui:237
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "Endret"

#: src/fr-window.c:5804 src/ui/extract-dialog-options.ui:20
msgctxt "Action"
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"

#: src/fr-window.c:5808
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "Legg til filer"

#: src/fr-window.c:5813 src/fr-window.c:5843
msgid "Find files by name"
msgstr "Søk etter filnavn"

#: src/fr-window.c:6264 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:47 src/ui/menus.ui:83
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: src/fr-window.c:6762
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "Erstatt _ingen"

#: src/fr-window.c:7643 src/fr-window.c:8000
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "Klarte ikke å lagre arkiv «%s»"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-window.c:8327
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Navnet «%s» er ugyldig fordi det inneholder minst ett av følgende tegn: %s. "
"Velg et annet navn."

#: src/fr-window.c:8363
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det finnes allerede en mappe med navn «%s»..\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:8365
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det finnes allered en fil med navn «%s».\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:8913
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Flytter filer fra «%s» til «%s»"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:8916
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierer filer fra «%s» til «%s»"

#: src/gtk-utils.c:235
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "K_ommandolinjeutskrift:"

#: src/gtk-utils.c:605
msgid "Change password visibility"
msgstr "Endre synlighet for passord"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:190
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "_Følg symbolske lenker"

#: src/ui/app-menubar.ui:8 src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "_Nytt arkiv …"

#: src/ui/app-menubar.ui:18
msgid "_Extract Files…"
msgstr "_Pakk ut filer …"

#: src/ui/app-menubar.ui:77
msgid "_Delete Files…"
msgstr "_Slett filer …"

#: src/ui/app-menubar.ui:101
msgid "Set Pass_word…"
msgstr "Sett pass_ord …"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:165
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "_Behold mappestruktur"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:182
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "Ikke _overskriv nyere filer"

#: src/ui/gears-menu.ui:49
msgid "Side_bar"
msgstr "Si_delinje"

#: src/ui/gears-menu.ui:64
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "Om _Arkivbehandler"

#: src/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new archive"
msgstr "Lag nytt arkiv"

#: src/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an archive"
msgstr "Åpne et arkiv"

#: src/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Extract an archive"
msgstr "Pakk ut arkiv"

#: src/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save with another name"
msgstr "Lagre med et annet navn"

#: src/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "View archive properties"
msgstr "Vis egenskaper for arkiv"

#: src/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "Endre navn på fil eller mappe i et arkiv"

#: src/ui/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "Vis trevisning av mappene i sidefeltet"

#: src/ui/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "Vis innhold i arkivet som en liste med filer"

#: src/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "Vis innholdet i arkivet som en mappestruktur"

#: src/ui/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"

#: src/ui/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all"
msgstr "Velg bort alle"

#: src/ui/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "Slett filer eller mapper fra et arkiv"

#: src/ui/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the operation"
msgstr "Stopp operasjonen"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:236
msgid "10,0"
msgstr "10.0"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
msgid "Last selected folder"
msgstr "Sist valgte mappe"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
msgid "Import mode"
msgstr "Importmodus"

#. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
#. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
#: ../src/core/na-about.c:101
msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
msgstr "Et grafisk grensesnitt for å lage og redigere handlinger for Nautilus."

#: ../src/core/na-about.c:107
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
msgstr "Oversettelsesprosjektet for GNOME <gnome-i18n@gnome.org>"

#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
#: ../src/core/na-about.c:128
msgid "Nautilus-Actions"
msgstr "Nautilus handlinger"

#: ../src/core/na-about.c:162
#, c-format
msgid ""
"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
"Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright %s 2009, 2010, 2011, 2012 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgstr ""
"Opphavsrett %s 2005 The GNOME Foundation\n"
"Opphavsrett %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Opphavsrett %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40 ../src/gpk-enum.c:1413
msgid "GNOME desktop"
msgstr "GNOME skrivebord"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1428
msgid "Unable to delete GConf schemas."
msgstr "Kan ikke slette GConf-schema."

#. i18n: default label for a new action
#: ../src/core/na-object-action.c:60
msgid "New Nautilus action"
msgstr "Ny Nautilus-handling"

#. i18n: default label for a new menu
#: ../src/core/na-object-menu.c:58
msgid "New Nautilus menu"
msgstr "Ny Nautilus-meny"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
msgid "Nautilus-Actions Preferences"
msgstr "Brukervalg for Nautilus-handlinger"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
msgstr "<b>Utforming av meny i Nautilus</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
msgid "_Save and quit"
msgstr "_Lagre og avslutt"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
msgid "_Quit without saving"
msgstr "A_vslutt uten å lagre"

#: find/exec.c:121
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Klarte ikke å lagre arbeidsmappe for å kjører en kommando på %s"

#: find/exec.c:241
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Klarte ikke å lukke standard inndata"

#: find/exec.c:270
#, c-format
msgid "Failed to change directory%s%s"
msgstr "Klarte ikke å bytte mappe%s%s"

#: find/exec.c:315 xargs/xargs.c:1337
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "klarte ikke å kopiere prosess"

#: find/exec.c:346
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "programfeil ved venting på %s"

#: find/exec.c:355
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s avsluttet av signal %d"

#: find/fstype.c:239
#, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Klarte ikke å lese liste over monterte filsystemer"

#: find/ftsfind.c:229
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Symbolsk lenke %s er del av en sløyfe i mappehierarkiet. Du har allerede "
"besøkt mappa den peker på."

#: find/ftsfind.c:243
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr "Oppdaget sløyfe i filsystem. %s er en del av samme sløyfe som %s."

#: find/ftsfind.c:392 find/util.c:257
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "ADVARSEL: fila %s ser ut til å ha modus 0000"

#: find/ftsfind.c:507
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "klarte ikke å søke gjennom %s"

#: find/ftsfind.c:553
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette arbeidsmappe etter å ha søkt gjennom %s"

#: find/ftsfind.c:582
#, c-format
msgid "file operands cannot be combined with -files0-from"
msgstr "filoperander kan ikke kombineres med -files0-from"

#: find/ftsfind.c:593
#, c-format
msgid ""
"option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, "
"-okdir"
msgstr ""
"alternativet -filer0-from lesing fra standardinndata kan ikke kombineres med "
"-ok, -okdir"

#: find/ftsfind.c:596 src/grep.c:657 src/grep.c:649
msgid "(standard input)"
msgstr "(standard inndata)"

#: find/ftsfind.c:755
#, c-format
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Klarte ikke å laste inn kontrollsum-tabell for delte filer"

#: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:220 locate/locate.c:1566
#: xargs/xargs.c:435
#, c-format
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "atexit-bibliotekfunksjonen mislyktes"

#: find/parser.c:456
#, c-format
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"Valget «-delete» medfører at «-depth» slås på automatisk. «-prune» har ingen "
"betydning når «-depth» er slått på. Hvis du vil fortsette likevel, må du "
"kjøre programmet på nytt og velge «-depth» eksplisitt."

#: find/parser.c:614
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but "
"global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before "
"it as well as those specified after it.  Please specify global options "
"before other arguments."
msgstr ""
"advarsel: du har spesifisert det globale alternativet %s etter argumentet "
"%s, men globale alternativer er ikke posisjonelle, dvs. %s påvirker tester "
"spesifisert før det så vel som de som er spesifisert etter det. Vennligst "
"spesifiser globale alternativer før andre argumenter."

#: find/parser.c:917
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"advarsel: valget «-d» er utgått. Bruk heller «-depth», som samsvarer med "
"POSIX."

#: find/parser.c:1234
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "kontroll av bibliotekfunksjonen fnmatch() mislyktes."

#: find/parser.c:1249
#, c-format
msgid ""
"warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a "
"directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the "
"time.  Did you mean %s?"
msgstr ""
"advarsel: %s samsvarer kun med basenavn, men det gitte mønsteret inneholder "
"en katalogseparator (%s), uttrykket vil derfor evalueres til falsk hele "
"tiden.  Mente du %s?"

#: find/parser.c:1363
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "Forventet et positivt desimal-heltallsargument for %s, men fikk %s"

#: find/parser.c:1522
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Dette systemet har ingen tilgjengelig måte å finne fødselstid for filer på."

#: find/parser.c:1543
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Testen %s krever at du bruker et argument"

#: find/parser.c:1580
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Klarte ikke å tolke %s som en dato eller et tidspunkt"

#: find/parser.c:1597
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Klarte ikke å hente fødselstid for fila %s"

#: find/parser.c:1741
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr ""
"advarsel: -%s %s slutter på «/», og samsvarer derfor ikke med noe som helst."

#: find/parser.c:1856
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"advarsel: du har valgt modusmønster %s (som tilsvarer «/000»). Betydningen "
"av «-perm /000» er nå endret til å være ensbetydende med «-perm -000». Det "
"som tidligere ikke samsvarte med noen filer samsvarer altså nå med alle "
"filer."

#: find/parser.c:2030
#, c-format
msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr "klarte ikke å kompilere regulært uttrykk «%s»: %s"

#: find/parser.c:2060
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "ugyldig null-argument for «-size»"

#: find/parser.c:2110
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "%c er en ugyldig «-size»-type"

#: find/parser.c:2120
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "%s%s er et ugyldig argument for «-size»"

#: find/parser.c:2369
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "%s er et ugyldig argument for «-used»"

#: find/parser.c:2424
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Funksjoner i bruk: "

#: find/parser.c:2470
#, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "«-context» kan ikke brukes, fordi SELinux ikke er slått på."

#: find/parser.c:2534
#, c-format
msgid "Arguments to %s should contain at least one letter"
msgstr "Argumenter for %s  bør inneholde minst én bokstav"

#: find/parser.c:2599
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"%s %c støttes ikke fordi symbolske lenker støttes ikke på plattformen find "
"ble kompilert på."

#: find/parser.c:2611
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find "
"was compiled on."
msgstr ""
"%s %c støttes ikke fordi FIFO-er støttes ikke på plattformen find ble "
"kompilert på."

#: find/parser.c:2623
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because named sockets are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"%s %c støttes ikke fordi sokler med navn støttes ikke på plattformen find "
"ble kompilert på."

#: find/parser.c:2639
#, c-format
msgid ""
"%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
"platform find was compiled on."
msgstr ""
"%s %c støttes ikke fordi Solaris-dører støttes ikke på plattformen find ble "
"kompilert på."

#: find/parser.c:2647
#, c-format
msgid "Unknown argument to %s: %c"
msgstr "Ukjent argument til %s: %c"

#: find/parser.c:2655
#, c-format
msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
msgstr "Duplisert filtype «%c» i argumentlisten til %s."

#: find/parser.c:2671
#, c-format
msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
msgstr "Må skille flere argumenter til %s med: «,»"

#: find/parser.c:2680
#, c-format
msgid ""
"Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: "
"','"
msgstr ""
"Siste filtype i listeargumentet til %s mangler, dvs. listen slutter på: «,»"

#: find/parser.c:2739
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"Gjeldende mappe inngår i miljøvariabelen «PATH». Det er usikkert å bruke "
"dette i kombinasjon med find-valget %s. Fjern gjeldende mappe fra $PATH (det "
"vil si: fjern «.», doble kolon-tegn, ledende og/eller avsluttende kolon-tegn)"

#: find/parser.c:2751
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"Relativ sti %s inngår i miljøvariabelen «PATH». Det er usikkert å bruke "
"dette i kombinasjon med find-valget %s. Fjern dette elementet fra $PATH"

#: find/parser.c:2863
#, c-format
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Du kan ikke bruke «{}» i verktøynavnet for «-execdir» og «-okdir», fordi det "
"ville skapt et potensielt sikkerhetsproblem."

#: find/parser.c:2889
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Du kan bare kjøre én instans av {} med -exec%s … +"

#: find/parser.c:2899
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "%2$s må brukes alene i %1$s, men du valgte %3$s"

#: find/parser.c:2918
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Miljøet er for stort for exec()."

#: find/parser.c:3093
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr ""
"det oppstod aritmetisk overbelastning under konvertering av %s dager til "
"antall sekunder"

#: find/parser.c:3117
#, c-format
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr ""
"det oppstod aritmetisk overbelastning under beregning av når denne dagen "
"slutter"

#: find/pred.c:258
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "klarte ikke å slette %s"

#: find/pred.c:648
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å finne fødselstid for fila %s"

#: find/pred.c:696
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s … %s > ? "

#: find/pred.c:698
#, c-format
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Klarte ikke å skrive ut ledetekst for «-ok»"

#: find/pred.c:1198 find/print.c:1236
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon mislyktes: %s"

#: find/print.c:333
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "advarsel: skiftetegn «\\» etterfulgt av ingenting"

#: find/print.c:372 find/print.c:1258
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "feil: formatstreng slutter på %s"

#: find/print.c:396
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "feil: formatdirektivet «%%%c» er reservert for fremtidig bruk"

#: find/print.c:404
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr "advarsel: formatdirektivet «%%%c» skal etterfølges av et annet tegn"

#: find/print.c:412
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "advarsel: «%%%c» er et ukjent formatdirektiv"

#: find/tree.c:113 find/tree.c:118 find/tree.c:224 find/tree.c:263
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "ugyldig uttrykk"

#: find/tree.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr "ugyldig uttrykk. Du har brukt binæroperatoren «%s» uten prefiks."

#: find/tree.c:133 find/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'."
msgstr "ugyldig uttrykk. forventet uttrykk før lukking av parentes «%s»."

#: find/tree.c:143
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "forventet et uttrykk mellom «%s» og «)»"

#: find/tree.c:153
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "forventet et uttrykk etter «%s»"

#: find/tree.c:158
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "ugyldig uttrykk. Du har brukt for mange «)»"

#: find/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr ""
"ugyldig uttrykk. Forventet «)», men fant ingen. Det er mulig at du mangler "
"en ekstra påstand etter «%s»"

#: find/tree.c:196
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "ugyldig uttrykk. Tomme parentes tillates ikke."

#: find/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "ugyldig uttrykk. Forventet «)», men fant ingen."

#: find/tree.c:209 find/tree.c:837
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "ugyldig uttrykkstype!"

#: find/tree.c:281
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "ugyldig uttrykkstype (%d)!"

#: find/tree.c:1114
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"advarsel: det finnes ingen oppføring i evalueringskost-tabellen for predikat "
"%s. Vi ber om at du rapporterer dette som en programfeil"

#: find/tree.c:1288
#, c-format
msgid "paths must precede expression: `%s'"
msgstr "filstier må angis før uttrykk: «%s»"

#: find/tree.c:1290
#, c-format
msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?"
msgstr "mulig mønster uten sitattegn etter predikatet «%s»?"

#: find/tree.c:1300
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "«%s» er et ukjent predikat"

#: find/tree.c:1320
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "«%s» er et ugyldig predikat"

#: find/tree.c:1324
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "«%s» er et ugyldig argument for «%s»"

#: find/tree.c:1331
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "argument for «%s» mangler"

#: find/tree.c:1407
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "du har brukt for mange «)»"

#: find/tree.c:1413
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "ekstrapredikatet «%s» kom uforventet"

#: find/tree.c:1415
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "uforventet ekstrapredikat"

#: find/tree.c:1538
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "ugyldig standardbruk av «and»!"

#: find/util.c:137
msgid "Valid arguments for -D:\n"
msgstr "Gyldige argumenter for -D:\n"

#: find/util.c:167
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n"
msgstr "Bruk: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivå] [-D debug-valg] [sti...] [uttrykk]\n"

#: find/util.c:171
msgid ""
"\n"
"Default path is the current directory; default expression is -print.\n"
"Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gjeldende mappe er standard filsti. Standarduttrykk er «-print».\n"
"Uttrykk kan bestå av operatorer, valg, tester og handlinger:\n"

#: find/util.c:174
msgid ""
"\n"
"Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"given):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"\n"
"Operatorer (fallende presedens. «-and» gjelder implisitt hvis intet annet er "
"valgt):\n"
"      ( UTTR )   ! UTTR   -not UTTR   UTTR1 -a UTTR2   UTTR1 -and UTTR2\n"
"      UTTR1 -o UTTR2   UTTR1 -or UTTR2   UTTR1 , UTTR2\n"

#: find/util.c:178
msgid ""
"\n"
"Positional options (always true):\n"
"      -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"
msgstr ""
"\n"
"Posisjonsalternativer (alltid sant):\n"
"      -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"

#: find/util.c:185
msgid ""
"\n"
"Tests (N can be +N or -N or N):\n"
"      -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n"
"      -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname "
"PATTERN\n"
"      -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"\n"
"Tester (N kan være +N eller -N eller N):\n"
"       -amin N -anewer FIL -atime N -cmin N -cnewer FIL -context KONTEKST\n"
"       -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAVN -ilname "
"MØNSTER\n"
"       -iname MØNSTER -inum N -iwholename MØNSTER -iregex MØNSTER\n"
"       -links N -lname MØNSTER -mmin N -mtime N -name MØNSTER -newer FIL\n"
"       -nouser -nogroup -path MØNSTER -perm [-/]MODE -regex MØNSTER\n"
"       -readable -writable -executable\n"
"       -wholename MØNSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"       -used N -user NAVN -xtype [bcdpfls]\n"

#: find/util.c:195
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
"      -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
"      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"handlinger:\n"
"      -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILFORMAT -print \n"
"      -fprint0 FIL -fprint FIL -ls -fls FIL -prune -quit\n"
"      -exec KOMMANDO ; -exec KOMMANDO {} + -ok KOMMANDO ;\n"
"      -execdir  KOMMANDO ; -execdir KOMMANDO {} + -okdir KOMMANDO ;\n"

#: find/util.c:202
msgid ""
"\n"
"Other common options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Andre vanlige alternativer:\n"

#: find/util.c:204 xargs/xargs.c:1794
msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr "      --help                   vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"

#: find/util.c:205 xargs/xargs.c:1795
msgid ""
"      --version                output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"      --version                vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"\n"

#: find/util.c:208
msgid ""
"\n"
"Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk «-D help» for en beskrivelse av alternativene, eller se finn(1)\n"
"\n"

#: find/util.c:474
#, c-format
msgid "Failed to save initial working directory%s%s"
msgstr "Klarte ikke å lagre opprinnelig arbeidsmappe%s%s"

#: find/util.c:493
#, c-format
msgid "Failed to restore initial working directory%s%s"
msgstr "Klarte ikke å gjenopprette opprinnelig arbeidsmappe%s%s"

#: find/util.c:831
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Ukjent feilsøkingsvalg %s blir ignorert"

#: find/util.c:838
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Valget «-D» mangler argument."

#: find/util.c:855
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "Valget «-O» må etterfølges av et tall med desimal"

#: find/util.c:865 find/util.c:876
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Bruk et desimaltall rett etter «-O»"

#: find/util.c:881 find/util.c:886
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "%s er et ugyldig optimaliseringsnivå"

#: find/util.c:894
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Optimaliseringsnivå %lu er for høyt. Du bør vurdere å bruke GNU locate hvis "
"du vil finne filer veldig raskt."

#: find/util.c:940
#, c-format
msgid "Missing argument after the -D option."
msgstr "Mangler argument etter «-D»-valget."

#: find/util.c:1043
#, c-format
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"Miljøvariabelen «FIND_BLOCK_SIZE» støttes ikke. Det eneste som påvirker "
"blokkstørrelsen er miljøvariabelen «POSIXLY_CORRECT»"

#: lib/bugreports.c:28
#, c-format
msgid ""
"Please see also the documentation at %s.\n"
"You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n"
"program via the %s bug-reporting page at\n"
"%s or, if\n"
"you have no web access, by sending email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Se også dokumentasjonen på %s.\n"
"Du kan rapportere (og spore fremdriften med å fikse) feil i\n"
"programmet «%s» via %s feilrapporteringssiden på\n"
"%s eller ved \n"
"å sende e-post til <%s> hvis du ikke har tilgang til nettsiden.\n"

#: lib/buildcmd.c:143 plugins/sudoers/sudoers.c:815
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "kommandoen er for lang"

#: lib/buildcmd.c:283
#, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr ""
"klarte ikke å kalle exec() på grunn av restriksjoner mot argumentstørrelse"

#: lib/buildcmd.c:349
#, c-format
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr ""
"får ikke plass til enkeltargument under grensa for argument-listestørrelse"

#: lib/buildcmd.c:357
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "argumentlista er for lang"

#: lib/buildcmd.c:615
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "Verdien av miljøvariabelen %s er ikke et ugyldig desimaltall"

#: lib/fdleak.c:390
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"Fildeskriptor %d lekker. Vi ber om at du rapporterer dette som en "
"programfeil, og tar med en detaljert beskrivelse av hvordan problemet kan "
"gjenskapes."

#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: lib/listfile.c:452
#, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Klarte ikke å skrive utdata ved steg %d"

#: lib/regextype.c:97
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Regulær uttrykkstype %s er ukjent.  Gyldige typer er %s."

#: lib/safe-atoi.c:67
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Suffiks %s er uforventet i %s"

#: lib/safe-atoi.c:73
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Forventet heltall: %s"

#: locate/frcode.c:145
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Bruk: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:167
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Du må velge sikkerhetsnivå i form av et desimaltall."

#: locate/frcode.c:175
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Sikkerhetsnivå %s er utenfor konverterbar rekkevidde."

#: locate/frcode.c:183
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Sikkerhetsnivå %s inneholder uforventet suffiks %s."

#: locate/frcode.c:244
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "slocate-sikkerhetsnivå %ld støttes ikke."

#: locate/frcode.c:263
#, c-format
msgid "no argument expected."
msgstr "ingen argument forventet."

#: locate/frcode.c:280
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Klarte ikke å skrive til standardutdata"

#: locate/frcode.c:289
#, c-format
msgid "The input file should end with the delimiter"
msgstr "Inndatafilen bør slutte med skilletegnet"

#: locate/locate.c:158
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Argumentet for valget «--max-database-age» kan ikke stå tomt"

#: locate/locate.c:174 locate/locate.c:181
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "%s er ugyldig argument for valget «--max-database-age»"

#: locate/locate.c:431
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"locate-database %s inneholder et filnavn som er lengre enn hva localte kan "
"håndtere"

#: locate/locate.c:542 locate/locate.c:561
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "locate-database %s er ødelagt eller ugyldig"

#: locate/locate.c:846
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "Databasen ble sist endret %s.%09ld"

#: locate/locate.c:854
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Størrelse på locate-database: %s byte\n"
msgstr[1] "Størrelse på locate-database: %s byte\n"

#: locate/locate.c:860
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Samsvarende filnavn: %s\n"

#: locate/locate.c:861
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Alle filnavn: %s\n"

#: locate/locate.c:867
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Filnavn har en kumulativ lengde på %s byte.\n"
"Av disse filene er det\n"
"\n"
"\t%s som inneholder tomrom, \n"
"\t%s som inneholder linjeskift-tegn, og \n"
"\t%s som inneholder tegn med høy-bit.\n"

#: locate/locate.c:881
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Enkelte filnavn kan være filtrert ut, så komprimeringsforholdet kan ikke "
"beregnes.\n"

#: locate/locate.c:894
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Komprimeringsforhold %4.2f%% (høyere er bedre)\n"

#: locate/locate.c:901
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Komprimeringsforhold er ikke angitt\n"

#: locate/locate.c:956
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"locate-database %s ser ut som en slocate-database, men ser også ut til å ha "
"sikkerhetsnivå %c som GNU findutils ikke støtter per denne versjonen"

#: locate/locate.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s er en slocate-database med ustøttet sikkerhetsnivå %d, og blir hoppet "
"over."

#: locate/locate.c:1095
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Du valgte «-E», men dette valget kan ikke brukes med slocate-databaser som "
"har sikkerhetsnivåer utenom null. Ingen søkeresultater blir generert for "
"denne databasen.\n"

#: locate/locate.c:1106
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s er en slocate-database. Slår på valget «-e»."

#: locate/locate.c:1144
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr "Den gammelformaterte locate-databasen %s er for kort til å være gyldig"

#: locate/locate.c:1296
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Databasen %s er i formatet %s.\n"

#: locate/locate.c:1323
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Databasen har «little-endian machine-word»-koding.\n"

#: locate/locate.c:1325
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Databasen har «big-endian machine-word»-koding.\n"

#: locate/locate.c:1338
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Databasens «machine-word»-koderekkefølge er ikke åpenbar.\n"

#: locate/locate.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [-d sti | --database=sti] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      mønster …\n"

#: locate/locate.c:1433
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "klarte ikke å fjerne grupperettigheter"

#: locate/locate.c:1451
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "klarte ikke å fjerne setuid-rettigheter"

#: locate/locate.c:1465
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Klarte ikke å fjerne rettigheter fullstendig"

#: locate/locate.c:1483
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "klarte ikke å fjerne setgid-rettigheter"

#: locate/locate.c:1720
#, c-format
msgid "pattern argument expected"
msgstr "mønsterargument forventet"

#: locate/locate.c:1761
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"advarsel: locate-databasen kan bare leses fra standard innkanal én gang."

#: locate/locate.c:1834
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "time-systemkall mislyktes"

#: locate/locate.c:1845
#, c-format
msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr ""
"advarsel: databasen %s er over %u %s gammel (egentlig alder er %.1f %s)"

#: locate/word_io.c:75
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr "ADVARSEL: lokal database %s er bygget opp med en annen byte-rekkefølge"

#: locate/word_io.c:121
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "uforventet EOF i %s"

#: locate/word_io.c:124
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "feil ved lesing av ord fra %s"

#: xargs/xargs.c:255
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr ""
"Spesifikasjon av inndata-skilletegn inneholder den ugyldige skiftesekvensen "
"%s ."

#: xargs/xargs.c:273
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Spesifikasjon av inndata-skilletegn inneholder den ugyldige skiftesekvensen "
"%s . Tegnverdier skal ikke overstige %lx."

#: xargs/xargs.c:280
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Spesifikasjon av inndata-skilletegn inneholder den ugyldige skiftesekvensen "
"%s . Tegnverdier skal ikke overstige %lo."

#: xargs/xargs.c:290
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Spesifikasjon av inndata-skilletegn inneholder den ugyldige skiftesekvensen "
"%s . Etterfølgende tegn %s er ukjent."

#: xargs/xargs.c:336
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"%s er en ugyldig spesifikasjon av inndata-skilletegn. Skilletegnet må enten "
"være ett tegn eller en skiftesekvens som begynner med «\\»."

#: xargs/xargs.c:355
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "miljøet er for stort for å kjøre dette"

#: xargs/xargs.c:392
#, c-format
msgid ""
"warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value"
msgstr ""
"advarsel: alternativene %s og %s er gjensidig utelukkende, og ignorerer "
"tidligere %s-verdi"

#: xargs/xargs.c:637
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "advarsel: verdien %ld er for høy for valget «-s». Bruker %ld i stedet"

#: xargs/xargs.c:694
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "valget --%s kan ikke ha en verdi som inneholder «=»"

#: xargs/xargs.c:706
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "klarte ikke å tømme miljøvariabelen %s"

#: xargs/xargs.c:719
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr ""
"advarsel: valget «-E» har ingen betydning når du bruker «-0» eller «-d».\n"

#: xargs/xargs.c:745
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Klarte ikke å velge SIGUSR1-signalbehandler"

#: xargs/xargs.c:751
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Klarte ikke å velge SIGUSR2-signalbehandler"

#: xargs/xargs.c:767
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne inndatafil %s"

#: xargs/xargs.c:786
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Miljøvariablene dine tar %<PRIuMAX> byte med plass\n"

#: xargs/xargs.c:789
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Øvre POSIX-grense for argumentlengde (på dette systemet): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:792
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Laveste tillatte øvre grense for argumentlengde (alle systemer): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:795
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Maksimal lengde på kommando som faktisk kan brukes: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:798
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Størrelse på kommando-mellomlager som faktisk brukes: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:801
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Maksimal parallelitet (må være lik eller høyere enn «--max-procs»): "
"%<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:807
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"xargs er klar til å fortsette. Det vil prøve å lese inndata og kjøre "
"kommandoer. Trykk slutt-på-fil-tastetrykket hvis du ikke vil at dette skal "
"skje.\n"

#: xargs/xargs.c:815
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Advarsel: %s blir kjørt minst én gang. Trykk avbrudd-tastetrykket hvis du "
"ikke vil at dette skal skje.\n"

#: xargs/xargs.c:946 xargs/xargs.c:1041
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"ingen treff på %s-sitat. xargs behandler sitattegn som spesialtegn med "
"mindre du bruker valget «-0»"

#: xargs/xargs.c:1062
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"ADVARSEL: inndata inneholdt NUL-tegn. Dette kan ikke videresendes som et "
"argument. Kanskje valget «--null» er aktuelt?"

#: xargs/xargs.c:1072 xargs/xargs.c:1139
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "argumentlinja er for lang"

#: xargs/xargs.c:1161 xargs/xargs.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Klarte ikke å skrive til standardfeilkanal"

#: xargs/xargs.c:1174
#, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "klarte ikke å lese fra /dev/tty"

#: xargs/xargs.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Klarte ikke å lese fra standard innkanal"

#: xargs/xargs.c:1220
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "klarte ikke å gi miljøvariabelen %s en verdi"

#: xargs/xargs.c:1274
#, c-format
msgid "failed to redirect standard input of the child process"
msgstr "klarte ikke å omdirigere standardinndata for barneprosessen"

#: xargs/xargs.c:1326
#, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "klarte ikke å opprette datarør før forgrening"

#: xargs/xargs.c:1397
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"errno-mellomlager safe_read mislyktes i xargs_do_exec (dette er "
"sannsynligvis en programfeil, og vi ber om at du sender inn en feilrapport)"

#: xargs/xargs.c:1450
#, c-format
msgid ""
"read returned unexpected value %<PRIuMAX>; this is probably a bug, please "
"report it"
msgstr ""
"«read» sendte uventet verdi %<PRIuMAX>. Dette er sannsynligvis en "
"programfeil, og vi ber om at du sender inn en feilrapport"

#: xargs/xargs.c:1544
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "feil ved venting på underprosess"

#: xargs/xargs.c:1577
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "ADVARSEL: Mistet kontroll på %lu underprosesser"

#: xargs/xargs.c:1605
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: avsluttet med status 255. Avbryter"

#: xargs/xargs.c:1610
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: avbrutt av signal %d"

#: xargs/xargs.c:1616
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: avsluttet av signal %d"

#: xargs/xargs.c:1714
#, c-format
msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n"
msgstr "%s: ugyldig antall «%s» for valget -%c\n"

#: xargs/xargs.c:1721
#, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: verdi %s for valget -%c må være >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1730
#, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n"
msgstr "%s: verdien %s for valget -%c må være lavere enn %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1750
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … KOMMANDO [ARGUM] …\n"

#: xargs/xargs.c:1755
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kjør valgt KOMMANDO med valgte ARGUMenter og les flere argumenter fra "
"inndata.\n"
"\n"

#: xargs/xargs.c:1757
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Argumenter som er kreves for lange valgnavn kreves også\n"
"for tilsvarende korte valgnavn. Det samme gjelder valgfrie argumenter.\n"

#: xargs/xargs.c:1759
msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing "
"and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   elementer holdes adskilt med nulltegn, ikke "
"mellomrom.\n"
"                                 (dette slår av behandling av sitat- og "
"skråstrektegn,\n"
"                                 samt logisk EOF-behandling)\n"

#: xargs/xargs.c:1762
msgid ""
"  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
"  -a, --arg-file=FIL          les argumenter fra valgt FIL, i stedet for "
"standard inndata\n"

#: xargs/xargs.c:1763
msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=TEGN    elementer i inndata-strøm holdes adskilt med valgt "
"TEGN,\n"
"                                 i stedet for mellomrom (dette slår av "
"behandling av\n"
"                                 sitat- og skråstrektegn, samt logisk EOF-"
"behandling)\n"

#: xargs/xargs.c:1766
msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E SLUTT                       velg logisk streng for hvordan filer "
"SLUTTer. Hvis SLUTT er en linje\n"
"                                 med inndata, ignoreres evt. etterfølgende "
"inndata\n"
"                                 (dette valget ignoreres hvis du bruker «-0» "
"eller «-d»)\n"

#: xargs/xargs.c:1769
msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e, --eof[=SLUTT]              tilsvarer «-E SLUTT» hvis SLUTT er valgt.\n"
"                                 Ellers brukes ingen slutt på fil-streng\n"

#: xargs/xargs.c:1771
msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I R                         tilsvarer «--replace=R»\n"

#: xargs/xargs.c:1772
msgid ""
"  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
"                                 from standard input, split at newlines;\n"
"                                 if R is unspecified, assume {}\n"
msgstr ""
"  -i, --replace[=R]            erstatt R i ARGUMenter med navn som leses\n"
"                                 fra standard inndata. del ved linjeskift \n"
"                                 Hvis R ikke angis, brukes «{}»\n"

#: xargs/xargs.c:1775
msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L, --max-lines=MAKS-ANT    ikke bruk flere enn valgt MAKS-ANTall ikke-"
"tomme inndatalinjer\n"
"                                 per kommandolinje\n"

#: xargs/xargs.c:1777
msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
"  -l[MAKS-ANT]                likner «-L», men bruker maks én ikke-tom\n"
"                                 inndatalinje hvis MAKS-ANT ikke velges\n"

#: xargs/xargs.c:1779
msgid ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
"  -n, --max-args=MAKS-ANT      ikke bruk flere enn valgt MAKS-ANTall "
"argumenter per kommandolinje\n"

#: xargs/xargs.c:1780
msgid ""
"  -o, --open-tty               Reopen stdin as /dev/tty in the child "
"process\n"
"                                 before executing the command; useful to run "
"an\n"
"                                 interactive application.\n"
msgstr ""
"  -o, --open-tty               Åpne stdin på nytt som /dev/tty i "
"barneprosessen\n"
"                                 før du utfører kommandoen; nyttig for å "
"kjøre en\n"
"                                 interaktiv applikasjon.\n"
"                                 \n"

#: xargs/xargs.c:1783
msgid ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
"  -P, --max-procs=MAKS-ANT    ikke kjør flere enn valgt MAKS-ANTall "
"prosesser samtidig\n"

#: xargs/xargs.c:1784
msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr ""
"  -p, --interactive            be om bekreftelse før kommandoer kjøres\n"

#: xargs/xargs.c:1785
msgid ""
"      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
"      --process-slot-var=VAR   bruk valgt miljøVARiabel i underprosess\n"

#: xargs/xargs.c:1786
msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        ikke kjør KOMMANDO hvis ingen argumenter er "
"gitt.\n"
"                                 Valgt KOMMANDO kjøres minst én gang hvis "
"dette\n"
"                                 valget ikke brukes\n"

#: xargs/xargs.c:1789
msgid ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
"  -s, --max-chars=MAKS-ANT    ikke bruk flere enn valgt MAKS-ANTall tegn på "
"kommandolinjer\n"

#: xargs/xargs.c:1790
msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr ""
"      --show-limits            vis grenser for lengde på kommandolinje\n"

#: xargs/xargs.c:1791
msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr "  -t, --verbose                skriv ut kommandoer før de kjøres\n"

#: xargs/xargs.c:1792
msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr ""
"  -x, --exit                   avslutt hvis størrelsen (se «-s») "
"overskrides\n"

#: gram.y:196 gram.y:244 gram.y:251 gram.y:258 gram.y:265 gram.y:272 gram.y:288
#: gram.y:312 gram.y:319 gram.y:326 gram.y:333 gram.y:340 gram.y:403 gram.y:412
#: gram.y:423 gram.y:456 gram.y:463 gram.y:470 gram.y:477 gram.y:559 gram.y:566
#: gram.y:575 gram.y:584 gram.y:601 gram.y:713 gram.y:720 gram.y:727 gram.y:735
#: gram.y:835 gram.y:842 gram.y:849 gram.y:856 gram.y:863 gram.y:889 gram.y:896
#: gram.y:903 gram.y:1026 gram.y:1303 plugins/sudoers/alias.c:132
#: plugins/sudoers/alias.c:139 plugins/sudoers/alias.c:155
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:148 plugins/sudoers/auth/kerb5.c:123
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:149 plugins/sudoers/auth/pam.c:670
#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:116 plugins/sudoers/auth/sia.c:64
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:124 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:165
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:182 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:193
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:305 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:433
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:566 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:583
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:646 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:761
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:769 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1179
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1183 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1285
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:154 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:197
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:244 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:263
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:334 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:389
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:397 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:414
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:423 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:570
#: plugins/sudoers/defaults.c:666 plugins/sudoers/defaults.c:959
#: plugins/sudoers/defaults.c:1130 plugins/sudoers/editor.c:72
#: plugins/sudoers/editor.c:90 plugins/sudoers/editor.c:101
#: plugins/sudoers/env.c:268 plugins/sudoers/filedigest.c:66
#: plugins/sudoers/filedigest.c:82 plugins/sudoers/gc.c:59
#: plugins/sudoers/group_plugin.c:138 plugins/sudoers/interfaces.c:78
#: plugins/sudoers/iolog.c:943 plugins/sudoers/iolog_path.c:174
#: plugins/sudoers/iolog_util.c:86 plugins/sudoers/iolog_util.c:125
#: plugins/sudoers/iolog_util.c:134 plugins/sudoers/iolog_util.c:144
#: plugins/sudoers/iolog_util.c:152 plugins/sudoers/iolog_util.c:156
#: plugins/sudoers/ldap.c:185 plugins/sudoers/ldap.c:416
#: plugins/sudoers/ldap.c:420 plugins/sudoers/ldap.c:432
#: plugins/sudoers/ldap.c:723 plugins/sudoers/ldap.c:887
#: plugins/sudoers/ldap.c:1241 plugins/sudoers/ldap.c:1668
#: plugins/sudoers/ldap.c:1705 plugins/sudoers/ldap.c:1786
#: plugins/sudoers/ldap.c:1921 plugins/sudoers/ldap.c:2022
#: plugins/sudoers/ldap.c:2038 plugins/sudoers/ldap_conf.c:223
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:254 plugins/sudoers/ldap_conf.c:306
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:342 plugins/sudoers/ldap_conf.c:446
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:461 plugins/sudoers/ldap_conf.c:558
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:591 plugins/sudoers/ldap_conf.c:683
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:765 plugins/sudoers/ldap_util.c:510
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:567 plugins/sudoers/linux_audit.c:83
#: plugins/sudoers/logging.c:202 plugins/sudoers/logging.c:532
#: plugins/sudoers/logging.c:558 plugins/sudoers/logging.c:599
#: plugins/sudoers/logging.c:740 plugins/sudoers/logging.c:1100
#: plugins/sudoers/match_command.c:249 plugins/sudoers/match_command.c:367
#: plugins/sudoers/match_command.c:414 plugins/sudoers/match_command.c:485
#: plugins/sudoers/match_digest.c:70 plugins/sudoers/parse.c:200
#: plugins/sudoers/parse.c:212 plugins/sudoers/parse.c:227
#: plugins/sudoers/parse.c:239 plugins/sudoers/parse_ldif.c:156
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:187 plugins/sudoers/parse_ldif.c:256
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:263 plugins/sudoers/parse_ldif.c:268
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:344 plugins/sudoers/parse_ldif.c:355
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:361 plugins/sudoers/parse_ldif.c:386
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:398 plugins/sudoers/parse_ldif.c:402
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:416 plugins/sudoers/parse_ldif.c:584
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:614 plugins/sudoers/parse_ldif.c:639
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:697 plugins/sudoers/parse_ldif.c:714
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:742 plugins/sudoers/parse_ldif.c:749
#: plugins/sudoers/policy.c:504 plugins/sudoers/policy.c:750
#: plugins/sudoers/prompt.c:100 plugins/sudoers/pwutil.c:199
#: plugins/sudoers/pwutil.c:270 plugins/sudoers/pwutil.c:348
#: plugins/sudoers/pwutil.c:522 plugins/sudoers/pwutil.c:586
#: plugins/sudoers/pwutil.c:657 plugins/sudoers/pwutil.c:816
#: plugins/sudoers/pwutil.c:873 plugins/sudoers/pwutil.c:917
#: plugins/sudoers/pwutil.c:975 plugins/sudoers/sssd.c:154
#: plugins/sudoers/sssd.c:400 plugins/sudoers/sssd.c:463
#: plugins/sudoers/sssd.c:507 plugins/sudoers/sssd.c:554
#: plugins/sudoers/sssd.c:746 plugins/sudoers/stubs.c:103
#: plugins/sudoers/stubs.c:111 plugins/sudoers/sudoers.c:273
#: plugins/sudoers/sudoers.c:283 plugins/sudoers/sudoers.c:292
#: plugins/sudoers/sudoers.c:334 plugins/sudoers/sudoers.c:657
#: plugins/sudoers/sudoers.c:786 plugins/sudoers/sudoers.c:830
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1124 plugins/sudoers/sudoers_debug.c:114
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:584 plugins/sudoers/sudoreplay.c:587
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1265 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1465
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1469 plugins/sudoers/testsudoers.c:136
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:236 plugins/sudoers/testsudoers.c:253
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:587 plugins/sudoers/timestamp.c:439
#: plugins/sudoers/timestamp.c:483 plugins/sudoers/timestamp.c:960
#: plugins/sudoers/toke_util.c:59 plugins/sudoers/toke_util.c:112
#: plugins/sudoers/toke_util.c:149 plugins/sudoers/tsdump.c:130
#: plugins/sudoers/visudo.c:152 plugins/sudoers/visudo.c:328
#: plugins/sudoers/visudo.c:334 plugins/sudoers/visudo.c:444
#: plugins/sudoers/visudo.c:622 plugins/sudoers/visudo.c:942
#: plugins/sudoers/visudo.c:1029 plugins/sudoers/visudo.c:1118 toke.l:846
#: toke.l:947 toke.l:1104
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "klarte ikke å tildele minne"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_nb.po (gcr 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_nb.po (gcr 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: data/fingwit.desktop.in:3 fingwit:81 data/fingwit/fingwit.ui.h:9
#: ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingeravtrykk"

#: data/fingwit.desktop.in:4 fingwit:134 data/fingwit/fingwit.ui.h:10
msgid "Fingerprint configuration tool"
msgstr "Verktøy for konfigurasjon av fingeravtrykk"

#: data/fingwit.desktop.in:11
msgid "fingerprint;authentication;security;biometric;"
msgstr "fingeravtrykk;autentisering;sikkerhet;biometrisk;"

#: fingwit:39 capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "Høyre pekefinger"

#: fingwit:44 capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "Venstre pekefinger"

#: fingwit:98
msgid "Disable fingerprint authentication"
msgstr "Deaktiver fingeravtrykksautentisering"

#: fingwit:275
msgid "Place your finger on the scanner..."
msgstr "Plasser fingeren på skanneren..."

#: fingwit:293
msgid "Well done! Your fingerprint was saved successfully."
msgstr "Bra jobbet! Fingeravtrykket ditt ble lagret."

#: fingwit:299
#, python-format
msgid "Good scan (%d so far)! Do it again..."
msgstr "God skanning (%d så langt)! Gjør det igjen..."

#: fingwit:302
msgid "Try again..."
msgstr "Prøv igjen..."

#: fingwit:305
msgid "Sorry, your fingerprint could not be saved."
msgstr "Beklager, fingeravtrykket ditt kunne ikke lagres."

#: fingwit:310
msgid "This fingerprint is already saved, use a different finger."
msgstr "Dette fingeravtrykket er allerede lagret, bruk en annen finger."

#: fingwit:315
msgid "This device cannot store any more fingerprints."
msgstr "Denne enheten kan ikke lagre flere fingeravtrykk."

#: fingwit:320
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukjent feil oppsto."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:1
msgid "No fingerprint reader detected"
msgstr "Ingen fingeravtrykksleser oppdaget"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:2
msgid "Fingerprint authentication disabled"
msgstr "Fingeravtrykksautentisering er deaktivert"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:4
msgid "Choose a finger to configure it:"
msgstr "Velg en finger for å konfigurere den:"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:5
msgid "Active fingerprints are highlighted in green."
msgstr "Aktive fingeravtrykk er markert med grønt."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:7
msgid "Delete this fingerprint"
msgstr "Slett dette fingeravtrykket"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:8
msgid "Add a fingerprint"
msgstr "Legg til et fingeravtrykk"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Fullfør installasjonen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Fullfører installasjonen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Setter opp nettverk ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Setter opp skjermbuffer ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Avmonterer filsystemer ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Starter på nytt med det nye systemet..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Installasjonen er ferdig. Nå er det på tide å starte opp det nye systemet "
"ditt. Husk å ta ut installasjonsmediet, slik at systemet starter opp fra den "
"harddisken du har installert på."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "Velg <Fortsett> for omstart."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid "Password for SYSDBA:"
msgstr "Passord for SYSDBA:"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid ""
"Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
"to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of "
"this, it is necessary to secure SYSDBA with a password."
msgstr ""
"Firebird har en spesiell bruker kalt SYSDBA, som er den brukeren som har "
"tilgang til alle databaser. SYSDBA kan også opprette nye databaser og "
"brukere, derfor er det nødvendig å sikre SYSDBA med et passord."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid ""
"The password is stored in /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password (readable "
"only by root). You may modify it there (don't forget to update the security "
"database too, using the gsec utility), or you may use dpkg-reconfigure to "
"update both."
msgstr ""
"Passordet er lagret i /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password (som bare kan "
"leses av root.) Du kan endre det der (ikke glem å oppdatere "
"sikkerhetsdatabasen også, med «gsec»), eller du kan bruke dpkg-reconfigure "
"for å oppdatere begge."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:1001
msgid ""
"If you don't enter a password, a random one will be used (and stored in "
"SYSDBA.password)."
msgstr ""
"Hvis du ikke opppgir et passord blir det laget et tilfeldig passord (og "
"lagret i SYSDBA.password)."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:2001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid "To keep your existing password, leave this blank."
msgstr "La dette stå tomt for å beholde ditt eksisterende passord."

#. Type: title
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:4001 ../firebird4.0-server.templates:5001
msgid "Password for firebird ${FB_VER}"
msgstr "Passord for firebird ${FB_VER}"

#. #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_nb.po (firebird)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#: ../firebird4.0-server.templates:4001
msgid "firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR} server is in use"
msgstr "firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR}-tjener er i bruk"

#. #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_nb.po (firebird)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#: ../firebird4.0-server.templates:4001
msgid ""
" To ensure data integrity, package removal/upgrade is aborted. Please stop "
"all local and remote clients before removing or upgrading firebird${FB_VER}-"
"${FB_FLAVOUR}"
msgstr ""
"For å sikre dataintegritet blir pakkefjerning/oppdatering avbrutt. Stopp "
"alle lokale og nettverksklienter før firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR} fjernes "
"eller oppgraderes"

#: data/five-or-more-preferences.ui:77
msgid "shapes"
msgstr "former"

#: data/five-or-more-preferences.ui:87
msgid "B_ackground color:"
msgstr "B_akgrunnsfarge:"

#: data/five-or-more.ui:13
msgid "S_cores"
msgstr "_Poeng"

#: data/five-or-more.ui:45
msgid "_About Five or More"
msgstr "_Om Fem eller flere"

#: data/five-or-more.ui:65 data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:3 src/main.vala:53 src/main.vala:173
msgid "Five or More"
msgstr "Fem eller flere"

#: data/five-or-more.ui:77
msgid "Next:"
msgstr "Neste:"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:4
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Fjern fargede baller fra brettet ved å lage linjer"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Five or More is the GNOME port of a once-popular computer game. Align five "
"or more objects of the same color into a line to cause them to disappear and "
"score points. Earn many more points by lining up as many objects as possible "
"before clearing them."
msgstr ""
"Fem eller flere er GNOME versjonen av et tidligere populært dataspill. "
"Plasser fem eller flere objekter med samme farge på en linje for å få dem "
"bort og motta poeng. Få flere poeng ved å få så mange objekter som mulig på "
"linje før du tar dem bort."

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:16
msgid ""
"More objects appear after every turn. Play for as long as possible, until "
"the board is completely full!"
msgstr ""
"Flere objekter kommer til syne for hvert trekk. Spill så lenge som mulig til "
"brettet er helt fullt."

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_nb.po (five-or-more 3.22.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:6
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:3
msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "spill;strategi;logikk;"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:5
msgid "Playing field size"
msgstr "Størrelse på spillefeltet"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:6
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Størrelse på spillbrett. 1=Liten, 2=Medium, 3=Stor. Alle andre verdier er "
"ugyldige."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:10
msgid "Ball style"
msgstr "Ballstil"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:11
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Ballstil. Filnavn på bildene som skal brukes for ballene."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:16
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Bakgrunnsfarge. Heksadesimal spesifikasjon av bakgrunnsfargen."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:20
msgid "Time between moves"
msgstr "Tid mellom trekk"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:21
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tid mellom trekk i millisekunder."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:25
msgid "Game score"
msgstr "Poengsum for spill"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:26
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Poengsum fra sist lagrede økt."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:30
msgid "Game field"
msgstr "Spillefelt"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:31
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Spillfelt fra sist lagrede økt."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:35
msgid "Game preview"
msgstr "Forhåndsvisning av spill"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:36
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Forhåndsvisning av spillet fra sist lagrede økt."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:48
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:5
#: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:25 data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94
#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:39
#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:12
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "«true» hvis vinduet er maksimert"

#: src/game.vala:94
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: src/game.vala:95
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#: src/game.vala:96
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: src/main.vala:176
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "GNOME versjon av det tidligere populære Color Lines-spillet"

#: src/window.vala:50
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Få fem objekter med samme farge på rad for å vinne!"

#: src/window.vala:52
msgid "Game Over!"
msgstr "Spillet er over!"

#: src/window.vala:87
msgid "Board Size: "
msgstr "Størrelse på brett:"

#: src/window.vala:159
msgid "Are you sure you want to restart the game?"
msgstr "Er du sikker på at du vil starte spillet på nytt?"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Setter opp flash-minne for å starte systemet"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Gjør systemet oppstartbart"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Forbereder systemet ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Skriver kjernen til flash-minne ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Oppretter oppstartsbilde på disk ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Gjør systemet oppstartbart"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:9
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:10
msgid "Manage Flatpak permissions"
msgstr "Administrer Flatpak-tillatelser"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:14
msgid "seal;sandbox;override;"
msgstr "seal;sandbox;override;segl;innhegning;overstyre;"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Flatseal is a graphical utility to review and modify permissions from your "
"Flatpak applications."
msgstr ""
"Flatseal er et grafisk verktøy for å gjennomgå og endre tillatelser for dine "
"Flatpak-applikasjoner."

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:21
msgid "The Flatseal main window"
msgstr "Flatseals hovedvindu"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:25
msgid "Flatseal showing filesystem permissions"
msgstr "Flatseal mens det viser filsystemtillatelser"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:29
msgid "Flatseal showing global overrides"
msgstr "Flatseal mens det viser globale overstyringer"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.gschema.xml:15
msgid "Application ID that was last selected"
msgstr "Program-ID som sist ble valgt"

#: src/models/sessionBus.js:38 src/models/systemBus.js:37
msgid "Talks"
msgstr "Kommuniserer"

#: src/models/sessionBus.js:45 src/models/systemBus.js:44
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Eier"

#: src/models/sessionBus.js:82
msgid "List of well-known names on the session bus"
msgstr "Liste over velkjente navn på øktsbussen"

#: src/models/systemBus.js:73
msgid "List of well-known names on the system bus"
msgstr "Liste over velkjente navn på systembussen"

#: src/models/devices.js:37
msgid "GPU acceleration"
msgstr "GPU-akselerasjon"

#: src/models/devices.js:58
msgid "Shared memory"
msgstr "Delt minne"

#: src/models/devices.js:65
msgid "USB devices"
msgstr "USB-enheter"

#: src/models/devices.js:72
msgid "All devices (e.g. webcam)"
msgstr "Alle enheter (f.eks. webkamera)"

#: src/models/devices.js:97
msgid "List of devices available in the sandbox"
msgstr "Liste over enheter tilgjengelig i sandkassen"

#: src/models/features.js:37
msgid "Development syscalls (e.g. ptrace)"
msgstr "Utviklingssyskall (f.eks. ptrace)"

#: src/models/features.js:44
msgid "Programs from other architectures"
msgstr "Programmer fra andre arkitekturer"

#: src/models/features.js:58
msgid "Controller Area Network bus"
msgstr "Controller Area Network-buss"

#: src/models/features.js:65
msgid "Application Shared Memory"
msgstr "Applikasjonens delte minne"

#: src/models/features.js:90
msgid "List of features available to the application"
msgstr "Liste over funksjoner tilgjengelige for applikasjonen"

#: src/models/filesystems.js:37
msgid "All system files"
msgstr "Alle systemfiler"

#: src/models/filesystems.js:44
msgid "All system libraries, executables and static data"
msgstr "Alle systembiblioteker, kjørbare filer og statiske data"

#: src/models/filesystems.js:51
msgid "All system configurations"
msgstr "Alle systemkonfigurasjoner"

#: src/models/filesystems.js:58
msgid "All user files"
msgstr "Alle brukerfiler"

#: src/models/filesystems.js:83 src/models/filesystemsOther.js:64
msgid "List of filesystem subsets available to the application"
msgstr "Liste over tilgjengelige filsystemdeler for applikasjonen"

#: src/models/filesystemsOther.js:39 plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "Andre filer"

#: src/models/filesystemsOther.js:42
msgid "e.g. ~/games:ro, xdg-pictures, etc"
msgstr "f.eks. ~/games:ro, xdg-pictures, osv"

#: src/models/persistent.js:40
msgid "e.g. .thunderbird"
msgstr "f.eks. .thunderbird"

#: src/models/persistent.js:62
msgid "List of homedir-relative paths created in the sandbox"
msgstr "Liste over hjemmekatalog-relative stier opprettet i sandkassen"

#: src/models/portals.js:120
msgid "Can run in the background"
msgstr "Kan kjøre i bakgrunnen"

#: src/models/portals.js:130
msgid "Can send notifications"
msgstr "Kan sende varsler"

#: src/models/portals.js:140
msgid "Can listen to your microphone"
msgstr "Kan lytte til mikrofonen din"

#: src/models/portals.js:150
msgid "Can play sounds to your speakers"
msgstr "Kan spille lyder gjennom høyttalerne dine"

#: src/models/portals.js:160
msgid "Can record videos with your camera"
msgstr "Kan ta opp videoer med kameraet ditt"

#: src/models/portals.js:170
msgid "Can access your location"
msgstr "Kan få tilgang til din lokasjon"

#: src/models/portals.js:216
msgid "List of resources selectively granted to the application"
msgstr "Liste over ressurser selektivt gitt til applikasjonen"

#: src/models/portals.js:256 src/widgets/permissionEntryRow.js:58
#: src/widgets/permissionSwitchRow.js:43
msgid "Not supported by the installed version of Flatpak"
msgstr "Ikke støttet av den installerte versjonen av Flatpak"

#: src/models/portals.js:264
msgid "Requires permission store version 2 or newer"
msgstr "Krever tillatelse store versjon 2 eller nyere"

#: src/models/portals.js:272
msgid "Portal data has not been set up yet"
msgstr "Portaldata er ikke satt opp enda"

#: src/models/shared.js:46
msgid "Inter-process communications"
msgstr "Interprosesskommunikasjon"

#: src/models/shared.js:79
msgid "List of subsystems shared with the host system"
msgstr "Liste over undersystemer delt med vertssystemet"

#: src/models/sockets.js:37
msgid "X11 windowing system"
msgstr "X11-vindusystem"

#: src/models/sockets.js:44
msgid "Wayland windowing system"
msgstr "Wayland-vindusystem"

#: src/models/sockets.js:51
msgid "Fallback to X11 windowing system"
msgstr "Fallback til X11-vindusystem"

#: src/models/sockets.js:58
msgid "PulseAudio sound server"
msgstr "PulseAudio-lydserver"

#: src/models/sockets.js:65
msgid "D-Bus session bus"
msgstr "D-Bus-øktbuss"

#: src/models/sockets.js:72
msgid "D-Bus system bus"
msgstr "D-Bus-systembuss"

#: src/models/sockets.js:79
msgid "Secure Shell agent"
msgstr "Secure Shell-agent"

#: src/models/sockets.js:86
msgid "Smart cards"
msgstr "Smartkort"

#: src/models/sockets.js:93
msgid "Printing system"
msgstr "Utskriftssystem"

#: src/models/sockets.js:100
msgid "GPG-Agent directories"
msgstr "GPG-Agent-kataloger"

#: src/models/sockets.js:107
msgid "Inherit Wayland socket"
msgstr "Arv Wayland-socket"

#: src/models/sockets.js:132
msgid "List of well-known sockets available in the sandbox"
msgstr "Liste over velkjente socketer tilgjengelige i sandkassen"

#: src/models/variables.js:43
msgid "e.g. GTK_DEBUG=interactive"
msgstr "f.eks. GTK_DEBUG=interactive"

#: src/models/variables.js:73
msgid "List of variables exported to the application"
msgstr "Liste over variabler eksportert til applikasjonen"

#: src/widgets/busNameRow.js:35 src/widgets/pathRow.js:73
#: src/widgets/relativePathRow.js:33 src/widgets/variableRow.js:33
msgid "This is not a valid option"
msgstr "Dette er ikke en gyldig valgmulighet"

#: src/widgets/detailsButton.js:60
msgid "_Show Details"
msgstr "_Vis detaljer"

#: src/widgets/detailsButton.js:107
msgid "Show application in a software manager"
msgstr "Vis applikasjonen i en programvarebehandler"

#: src/widgets/detailsButton.js:109
msgid "No software manager found"
msgstr "Ingen programvarebehandler funnet"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:32
msgid "Changes that apply to all Flatpak applications"
msgstr "Endringer som gjelder for alle Flatpak-applikasjoner"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:55
msgid "Flatpak Version"
msgstr "Flatpak Versjon"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:68
msgid "Portal Version"
msgstr "Portal Versjon"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:81
msgid "Changes Path"
msgstr "Endringssti"

#: src/widgets/menu.ui:11 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:770
msgid "_Documentation"
msgstr "_Dokumentasjon"

#: src/widgets/menu.ui:19
msgid "_About Flatseal"
msgstr "_Om Flatseal"

#: src/widgets/overrideStatusIcon.js:25
msgid "Changed globally"
msgstr "Endret globalt"

#: src/widgets/overrideStatusIcon.js:26
msgid "Changed by the user"
msgstr "Endret av brukeren"

#: src/widgets/pathRow.js:27
msgid "this absolute path"
msgstr "denne absolutte stien"

#: src/widgets/pathRow.js:28
msgid "this path relative to the home directory"
msgstr "denne stien relativt til hjemmekatalogen"

#: src/widgets/pathRow.js:29
msgid "all system configurations"
msgstr "alle systemkonfigurasjoner"

#: src/widgets/pathRow.js:30
msgid "all system libraries, executables and static data"
msgstr "alle systembiblioteker, kjørbare filer og statiske data"

#: src/widgets/pathRow.js:31
msgid "all system files"
msgstr "alle systemfiler"

#: src/widgets/pathRow.js:32
msgid "all user files"
msgstr "alle brukerfiler"

#: src/widgets/pathRow.js:33
msgid "the desktop directory"
msgstr "skrivebordskatalogen"

#: src/widgets/pathRow.js:34
msgid "the documents directory"
msgstr "dokumentkatalogen"

#: src/widgets/pathRow.js:35
msgid "the download directory"
msgstr "nedlastingskatalogen"

#: src/widgets/pathRow.js:36
msgid "the music directory"
msgstr "musikkatalogen"

#: src/widgets/pathRow.js:37
msgid "the pictures directory"
msgstr "bildekatalogen"

#: src/widgets/pathRow.js:38
msgid "the public directory"
msgstr "den offentlige katalogen"

#: src/widgets/pathRow.js:39
msgid "the videos directory"
msgstr "videokatalogen"

#: src/widgets/pathRow.js:40
msgid "the templates directory"
msgstr "malkatalogen"

#: src/widgets/pathRow.js:41
msgid "the config directory"
msgstr "konfigurasjonskatalogen"

#: src/widgets/pathRow.js:42
msgid "the cache directory"
msgstr "bufferkatalogen"

#: src/widgets/pathRow.js:43
msgid "the data directory"
msgstr "datakatalogen"

#: src/widgets/pathRow.js:44
msgid "the runtime directory"
msgstr "runtime-katalogen"

#: src/widgets/pathRow.js:59
#, javascript-format
msgid "Can read: %s"
msgstr "Kan lese: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:60
#, javascript-format
msgid "Can modify and read: %s"
msgstr "Kan endre og lese: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:61
#, javascript-format
msgid "Can create, modify and read: %s"
msgstr "Kan opprette, endre og lese: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:67
#, javascript-format
msgid "Can't read: %s"
msgstr "Kan ikke lese: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:68
#, javascript-format
msgid "Can't modify or read: %s"
msgstr "Kan ikke endre eller lese: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:69 src/widgets/pathRow.js:70
#, javascript-format
msgid "Can't create, modify or read: %s"
msgstr "Kan ikke opprette, endre eller lese: %s"

#: src/widgets/relativePathRow.js:84
msgid "Default paths can't be removed"
msgstr "Standardstier kan ikke fjernes"

#: src/widgets/resetButton.js:65
msgid "No changes made to this application"
msgstr "Ingen endringer gjort for denne applikasjonen"

#: src/widgets/resetButton.js:68
msgid "Reset this application permissions"
msgstr "Tilbakestill denne applikasjonens tillatelser"

#: src/widgets/resetButton.js:70
msgid ", including changes not made with Flatseal"
msgstr ", inkludert endringer ikke gjort med Flatseal"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:15
msgid "Show mnemonics"
msgstr "Vis huskeregler"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Vis dokumentasjon"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:27 src/parameters.c:860
msgid "Show menu"
msgstr "Vis meny"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:50
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:7 ../src/prefs.c:247
#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:136 src/dialogs.c:555
#: src/dialogs.c:566
msgid "Move left"
msgstr "Flytt til venstre"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:62
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:9 ../src/prefs.c:248
#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:134
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:78 src/dialogs.c:554
#: src/dialogs.c:565
msgid "Move right"
msgstr "Flytt til høyre"

#: src/widgets/window.js:98
msgid "Permissions have been reset"
msgstr "Tillatelser har blitt tilbakestilt"

#: src/widgets/window.js:105
msgid "Cannot load overrides due to incorrect contents"
msgstr "Kan ikke laste inn overstyringer på grunn av feil innhold"

#: src/widgets/window.js:112
msgid "Refreshed due to changes in Flatpak installations"
msgstr "Oppdatert på grunn av overstyringer i Flatpak-installasjoner"

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:1
msgid "Fullscreen word processor"
msgstr "Fullskjerm tekstbehandler"

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"FocusWriter is a simple, distraction-free word processor. It utilizes a hide-"
"away interface that you access by moving your mouse to the edges of the "
"screen, allowing the program to have a familiar look and feel to it while "
"still getting out of the way so that you can immerse yourself in your work."
msgstr ""
"FocusWriter er en enkel tekstbehandler uten forstyrrelser. Den viser knapper "
"og menyer først når du flytter musepekeren til kanten av skjermen. Dette lar "
"deg konsentrere deg om arbeidet og gir deg tilgang til verktøy du kjenner "
"fra før når du trenger det."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"FocusWriter allows you to customize your environment by creating themes that "
"control the font, colors, and background image to add ambiance. It also "
"features on-the-fly updating statistics, daily goals, multiple open "
"documents, spell-checking, and much more."
msgstr ""
"FocusWriter lar deg tilpasse arbeidsområdet ved hjelp av tema som styrer "
"skrifttyper, farger og bakgrunn - gjerne et bilde du liker. Programmet har "
"også fortløpende statistikk, daglige mål, flere samtidige dokumenter, "
"ordretting med mer."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Additionally, when you open the program your current work in progress will "
"automatically load and position you where you last left off so that you can "
"immediately jump back in."
msgstr ""
"Dessuten vil programmet fortsette hvor du sluttet sist slik at du kan komme "
"i gang med en gang."

#: ../focuswriter.desktop.in.h:1
msgid "FocusWriter"
msgstr "FocusWriter"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen Word Processor"
msgstr "Fullskjerm tekstbehandler"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:3
msgid "Write without distractions"
msgstr "Skriv uten forstyrrelser"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Lime"

#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:13
msgid "No Annotations"
msgstr "Ingen anmerkninger"

#: core/script_language.cpp
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:132
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:521
msgid "Source Code"
msgstr "Kildekode"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:773
msgid "Edited by"
msgstr "Redigert av"

#: src/book-info.js:179 src/ui/book-item.ui:15 src/ui/book-row.ui:15
#: src/ui/book-viewer.ui:368
msgid "About This Book"
msgstr "Om denne boka"

#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:117 lib/layouts/memoir.layout:313
msgid "Endnote"
msgstr "Sluttnote"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 ../gramps/gui/glade/rule.glade:539
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:6
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:7
#: lib/layouts/AEA.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:648
#: lib/layouts/beamer.layout:1352 lib/layouts/econsocart.layout:238
#: lib/layouts/elsart.layout:441 lib/layouts/foils.layout:296
#: lib/layouts/heb-article.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:367
#: lib/layouts/siamltex.layout:128 lib/layouts/svmono.layout:34
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:203
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:224
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:270
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:273
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:205 lib/layouts/theorems-ams.inc:222
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:228
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:202 lib/layouts/theorems-starred.inc:205
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:206
#: lib/layouts/theorems.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:226
#: lib/layouts/theorems.inc:229
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "Definition"
msgstr "Definisjon"

#: src/book-viewer.js:904
#, javascript-format
msgid "Image from “%s”"
msgstr "Bilde fra “%s”"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_nb.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: buy from npc
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: buy item
#. TRANSLATORS: buy dialog name
#. TRANSLATORS: buy dialog button
#. TRANSLATORS: shop window button
#. TRANSLATORS: shop window tab name
#. TRANSLATORS: input action name
#. TRANSLATORS: npc context menu item
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2899
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:186
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2666
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155 libgnucash/engine/Account.cpp:156
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 ../src/gui/buydialog.cpp:48
#: ../src/gui/buydialog.cpp:77 ../src/gui/buyselldialog.cpp:47
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:344 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2604
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:214 src/gui/windows/buydialog.cpp:237
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:261 src/gui/windows/buydialog.cpp:339
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:347 src/gui/windows/buyselldialog.cpp:74
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:171 src/input/pages/basic.cpp:250
#: src/resources/db/npcdb.cpp:170
msgid "Buy"
msgstr "Kjøp"

#: src/selections.js:356 src/selections.js:358 src/selections.js:353
#: src/selections.js:355 src/preferences.ui:2330 gtk/gtkplacessidebar.c:3708
msgid "Rename…"
msgstr "Endre navn …"

#: ../extensions/catalogs/catalogs.extension.in.in.h:1
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:611
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:662
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:1024
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:1025
msgid "Catalogs"
msgstr "Kataloger"

#. Translators: Do NOT translate! The is the application name!
#: src/main.js:28 data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:4
msgid "Foliate"
msgstr "Foliate"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:254
msgid "Nord"
msgstr "Nord"

#: src/ui/book-item.ui:19 src/ui/book-row.ui:19 src/ui/book-viewer.ui:25
msgid "Export Annotations…"
msgstr "Eksporter kommentarer…"

#: src/ui/book-viewer.ui:11
msgid "Open a Copy"
msgstr "Åpne kopi"

#: src/ui/book-viewer.ui:21
msgid "Import Annotations…"
msgstr "Importer kommentarer…"

#: src/ui/book-viewer.ui:37 src/ui/library.ui:42
msgid "About Foliate"
msgstr "Om Foliate"

#. Translators: this is the menu to change view settings
#: src/overview.js:544 src/overview.js:553
msgid "View Menu"
msgstr "Vis meny"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:162 src/kgx-theme-switcher.ui:24
#: src/editor-theme-selector.ui:23 src/ptyxis-theme-selector.ui:21
msgid "Follow System Style"
msgstr "Følg systemet"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:66
msgid "Rotate 90° Counter-Clockwise"
msgstr "Roter 90° mot klokken"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:62
msgid "Rotate 90° Clockwise"
msgstr "Roter 90° med klokken"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:440
msgid "Paste and Go"
msgstr "Lim inn og gå videre"

#: src/ui/selection-popover.ui:30
msgid "Speak from Here"
msgstr "Snakk fra her"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:283
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213
msgid "Default Font Size"
msgstr "Forvalgt skriftstørrelse"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Enkeltbredde-skrifttype"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:60 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
msgid "Line Height"
msgstr "Linjehøyde"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:14
msgid "Ebook;Book;EPUB;Viewer;Reader;"
msgstr "E-bok;Bok;EPUB;Fremviser;Leser;"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a
#. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated
#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented
#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of
#. the current text).
#: src/orca/guilabels.py:328
msgid "Speak"
msgstr "Snakk"

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:747
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"Feil ved tilkobling til OBEX overføringstjenesten over D-Bus. Sjekk at Bluez "
"og obexd er installert."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "Feil ved lesing av overført adressebokfil: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr "Feil under overføring av adressebok «%s» fra Bluetooth-enhet «%s»."

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:792
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr "Bruker nektet tilgang til adressebok på Bluetooth-enhet «%s»."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:799
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr "Kunne ikke starte en OBEX adressebokoverføring fra enhet «%s»: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:839
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "OBEX adressebokoverføring fra enhet «%s» feilet: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:856
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "Feil under overføring av adressebok fra Bluetooth-enhet «%s»: %s"

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "Bluetooth-enhet «%s» forsvant under overføring av adressebok."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "Stjernet i Android"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:641
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr "Adressebok «%s» er frakoblet så kontakt «%s» kan ikke fjernes."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:647
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Tilgang til å fjerne kontakt «%s» nektet: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:652
#, c-format
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr "Fjerning av kontakter støttes ikke av dette persona-lageret: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:681
#, c-format
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Kan ikke fjerne kontakt «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:770
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:963
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "Adressebok «%s» er frakoblet."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:775
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:968
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Tilgang til å åpne adressebok «%s» nektet: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:808
#, c-format
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne adressebok «%s»: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:876
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:906
#, c-format
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "Kunne ikke finne evner for adressebok: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:922
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "Fant ikke visning for adressebok «%s»."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1001
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "Fant ikke visning for adressebokk «%s»: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1313
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr "Klarte ikke å lage ny kontakt på grunn av tidsavbrudd."

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1433
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "Endring av egenskap «%s» feilet på grunn av tidsavbrudd."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1467 folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "Avatar er ikke skrivbar på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1488
#: folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Webservice adresser er ikke skrivbare på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1524 folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "URLer er ikke skrivbare på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1606 folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "Lokale IDer er ikke skrivbare på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1635
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "Kontakten kan ikke merkes som favoritt."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1707
#, c-format
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "Kan ikke oppdatere avatar: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1718 folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "E-postadresser er ikke skrivbare på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1785 folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "Telefonnummer er ikke skrivbare på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1803
#: folks/postal-address-details.vala:362
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Postadresser er ikke skrivbare på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1879 folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "Fullt navn er ikke skrivbart på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1901 folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "Kallenavn er ikke skrivbart på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1923 folks/note-details.vala:139
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "Notater er ikke skrivbare på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1955 folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "Fødselsdag er ikke skrivbar på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1999 folks/role-details.vala:280
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "Roller er ikke skrivbare på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2100 folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "Strukturert navn er ikke skrivbart på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2139 folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Lynmeldingsadresser er ikke skrivbare på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2194 folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "Grupper er ikke skrivbare på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2209
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "Mine kontakter er kun tilgjengelig for Google-kontakter"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2280 folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "Kjønn er ikke skrivbart på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2318 folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "Anti-lenker er ikke skrivbare på denne kontakten."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2361
#: folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "Lokasjon er ikke skrivbar på denne kontakten."

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2707
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "Tilgang nektet ved oppretting av ny kontakt: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2712
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr "Adresseboken er frakoblet og en ny kontakt kan ikke opprettes: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2721
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "Ny kontakt er ikke skrivbar: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2725
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "Ugyldig verdi i kontakt: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2749
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "Ukjent feil ved oppretting av kontakt: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2782
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "Egenskap «%s» er ikke skrivbar: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2791
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "Ugyldig verdi for egenskap «%s»: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2817
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "Ukjent feil ved setting av egenskap «%s»: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:235
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "Fil «%s» for nøkkel for relasjon kunne ikke lastes: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:257
#, c-format
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Katalog «%s» for fil for relasjonsnøkkel kunne ikke opprettes: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:281
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Fil «%s» for nøkkel for relasjon kunne ikke opprettes: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:483
#, c-format
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive oppdatert nøkkelfil «%s»: %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:176
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "Ugyldig lynmeldingsadresse «%s» for protokoll «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:508
#, c-format
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr "Kunne ikke laste data fra nøkkelfil: %s"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1263
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr ""
"Telepathy-kontakter som representerer den lokale brukeren kan ikke fjernes."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1274
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "Klarte ikke å fjerne en persona fra lageret: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1309
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"Personalager (%s, %s) krever følgende detaljer:\n"
"    kontakt (oppgitt: «%s»)\n"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1324
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "Kan ikke lage en ny Telepathy-kontakt i frakoblet modus."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1342
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "Klarte ikke å legge til persona fra detaljer: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1362
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr ""
"Klarte ikke å bytte favoritt uten en tilkobling til telepathy-logger "
"tjenesten."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1368
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"Klarte ikke å endre favorittstatus for Telepathy persona fordi den ikke har "
"en tilkoblet TpContact."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1386
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr "Klarte ikke å bytte favorittstatus for Telepathy-kontakt «%s»."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1418
#, c-format
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre kontaktens alias: %s"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1499
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr "Utvidet informasjon kan kun settes på brukers Telepathy-kontakt."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1528
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr "Utvidet informasjon kan ikke skrives fordi lagringen er frakoblet."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre gruppemedlemskap: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "Kontoen er frakoblet."

#: folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "Alias er ikke skrivbart på denne kontakten."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:655
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "Feil ved visning av innhold for mappe «%s»: %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:696
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr "Feil under spørring etter info om mål «%s» for symbolsk lenke «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:824
#, c-format
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Fil eller katalog «%s» eksisterer ikke."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:830
#, c-format
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "Klarte ikke å finne innholdstype for «%s»."

#: folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "Hendelses-ID for fødselsdag er ikke skrivbar på denne kontakten."

#: folks/extended-info.vala:133 folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "Utvidede felt er ikke skrivbare på denne kontakten."

#: folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "Favorittstatus er ikke skrivbar på denne kontakten."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: folks/im-details.vala:178 folks/im-details.vala:192
#: folks/im-details.vala:214 folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "IM-adresse «%s» kunne ikke forstås."

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:1052
#, c-format
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "Feil ved klargjøring av persona-lager «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: folks/individual-aggregator.vala:1283 folks/individual-aggregator.vala:1556
#, c-format
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "Ukjent egenskap «%s» i lenkbar egenskapsliste."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:2042
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr "Klarte ikke å legge til kontakt for personalager-ID «%s»: %s"

#: folks/individual-aggregator.vala:2493
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "Kan ikke legge til personas uten primærlager."

#: folks/individual-aggregator.vala:2504
#, c-format
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr "Kan ikke skrive til forespurt egenskap («%s») i skrivbart lager."

#: folks/individual.vala:217 folks/individual.vala:404
#: folks/individual.vala:513 folks/individual.vala:764
#: folks/individual.vala:842 folks/individual.vala:1060
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr "Klarte ikke å endre egenskap «%s»: Ingen passende personas ble funnet."

#. #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_nb.po (folks 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name for an Individual
#. * when displayed in the UI if no personal details are available
#. * for them.
#: folks/individual.vala:2110 src/core/contacts-contact.vala:27
msgid "Unnamed Person"
msgstr "Person uten navn"

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues
#.
#: folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:6
msgid "Primary store ID"
msgstr "ID for primærlager"

#: folks/postal-address-details.vala:232
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: folks/role-details.vala:151
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "Tittel: %s, organisasjon: %s, rolle: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om fil %s: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "Fil %s er ikke lesbar."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "Venneliste fra Pidgin i fil «%s» kunne ikke lastes."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "Importerte %u venn fra «%s»."
msgstr[1] "Importerte %u venner fra «%s»."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "Feil ved endring av gruppe for kontakt «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ignorerer venn uten alias og med kun en IM-adresse:\n"
"%s"

#: tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å lage ny kontakt for venn med alias «%s» og IM-adresser:\n"
"%s\n"
"Feil: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"Laget kontakt «%s» for venn med alias «%s» og IM-adresser:\n"
"%s"

#: tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "Navn på motor for kilde (forvalgt: «pidgin»)"

#: tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "Filnavn for kilde (forvalg: spesifikk for kildemotor)"

#: tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "– importer metainformasjon for kontakt til libfolks"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "Kunne ikke lese kommandolinjeflagg: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "Kunne ikke laste motorer: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr "Kunne ikke laste motor «%s»"

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "Kunne ikke klargjøre motor «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr "Kunne ikke laste personalager for motor «%s»."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr "Kunne ikke klargjøre personalager for motor «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "Feil ved import av kontakter: %s"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Autohinter"
msgstr "Autohinter"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering."
msgstr ""
"Velg den metoden som skal brukes til å justere skrifter for skjermtegning."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of "
"the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType "
"fonts. Select 'None' if you want blurry text."
msgstr ""
"Velg «innebygd» hvis du for det meste bruker DejaVu (standard i Debian) "
"eller noen av Microsoft-skriftene.  Velg «Autohinter» hvis du for det meste "
"bruker andre TrueType-skrifttyper.  Velg «ingen» hvis du vil ha uskarp tekst."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4002
msgid "Enable subpixel rendering for screen:"
msgstr "Slå på subpiksel-tegning for skjerm:"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4002
msgid ""
"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on "
"flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The "
"\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected."
msgstr ""
"Å tegne tekst på subpiksel-nivå gjør som regel at den ser litt bedre ut på "
"flate (LCD-)skjermer, men kan vise fargefeil på CRT-skjermer. Valget "
"«Automatisk» slår på slik opptegning bare hvis det oppdages en LCD-skjerm."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid "Enable bitmapped fonts by default?"
msgstr "Slå på bitkartskrift som standard?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid ""
"By default, only outline fonts are used by applications which support "
"fontconfig."
msgstr ""
"Som standard er bare konturskrifttyper brukt i programmer som støtter "
"fontconfig."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid ""
"Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, "
"bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect "
"the systemwide default; this and many other fontconfig options may be "
"enabled or disabled on a per-user basis."
msgstr ""
"Konturskrifter er skrifter som skalerer godt til forskjellige størrelser. "
"Bitkart-skrifter har ofte dårligere kvalitet. Om dette slås på, så påvirkes "
"systemets standardvalg. Dette og mange andre fontconfig-valg kan slås på "
"eller av for hver bruker."

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "Humanistisk grotesk skrifttype"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"Cantarell er en moderne skrifttype laget for lesing på skjerm. Den ble "
"opprinnelig utformet av Dave Crossland."

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:1 ../data/four-in-a-row.ui.h:1
#: ../src/main.h:5
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Fire på rad"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Lag linjer med samme farge for å vinne"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"Klassisk familiespill. Målet i Fire på rad er å lage en linje med fire av "
"dine kuler mens du stopper motstanderen (menneske eller datamaskin) fra å "
"gjøre det samme. Linjen kan være horisontal, vertikal eller diagonal. Første "
"spiller som klarer fire på rad vinner!"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you're having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr ""
"Fire på rad har flere vanskelighetsnivåer. Hvis du har problemer kan du "
"alltid spørre om et hint."

#: ../data/four-in-a-row.ui.h:2 data/gnome-chess.ui:78
#: ../src/game-window.vala:153 ../src/gyahtzee.c:763
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Angre siste trekk"

#: ../data/four-in-a-row.ui.h:5 ../data/klotski.ui.h:7 ../data/taquin.ui.h:2
#: data/lightsoff-menus.ui:7
msgid "_Start Over"
msgstr "_Start på nytt"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:1
msgid "Opponent"
msgstr "Motstander"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Null betyr menneske, en til tre korresponderer til nivå for "
"datamaskinspilleren."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:3
msgid "Theme ID"
msgstr "Tema-ID"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:4
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Et tall som spesifiserer foretrukket tema."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:8
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tastetrykk for å gå til venstre."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:10
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tastetrykk for å gå til høyre."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:11 ../src/prefs.c:249
msgid "Drop marble"
msgstr "Slipp klinkekulen"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:12
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tastetrykk for å slippe en klinkekule."

#: ../src/games-controls.c:105
msgid "This key is already in use."
msgstr "Denne nøkkelen er allerede i bruk."

#: ../src/gfx.c:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke laste bilde:\n"
"%s"

#: ../src/main.c:476
msgid "It’s a draw!"
msgstr "Det er uavgjort!"

#: ../src/main.c:484
msgid "You win!"
msgstr "Du vinner!"

#: ../src/main.c:486 ../src/main.c:502
msgid "Your Turn"
msgstr "Din tur"

#: ../src/main.c:489
msgid "I win!"
msgstr "Jeg vinner!"

#: ../src/main.c:491 ../src/main.c:590
msgid "I’m Thinking…"
msgstr "Jeg tenker …"

#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr " Hint: Kolonne %d"

#: ../src/main.c:631 ../src/main.c:635
msgid "You:"
msgstr "Du:"

#: ../src/main.c:632 ../src/main.c:634
msgid "Me:"
msgstr "Meg:"

#: ../src/main.c:721
msgid "Drawn:"
msgstr "Trukket:"

#: ../src/main.c:762
msgid "Connect four in a row to win."
msgstr "Sett sammen fire på rad for å vinne."

#: ../src/prefs.c:196
msgid "Opponent:"
msgstr "Motstander:"

#: ../src/prefs.c:211
msgid "Level one"
msgstr "Nivå en"

#: ../src/prefs.c:215
msgid "Level two"
msgstr "Nivå to"

#: ../src/prefs.c:219
msgid "Level three"
msgstr "Nivå tre"

#: ../src/prefs.c:238
msgid "E_nable sounds"
msgstr "A_ktiver lyder"

#. keyboard tab
#: ../src/prefs.c:243
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Tastaturkontroller:"

#: ../src/theme.c:45 ../src/theme.c:54
msgid "Circle wins!"
msgstr "Sirkel vinner!"

#: ../src/theme.c:45 ../src/theme.c:54
msgid "Cross wins!"
msgstr "Kors vinner!"

#: ../src/theme.c:46 ../src/theme.c:55
msgid "Circle’s turn"
msgstr "Sirkel sin tur"

#: ../src/theme.c:46 ../src/theme.c:55
msgid "Cross’s turn"
msgstr "Kors sin tur"

#: ../src/theme.c:58
msgid "Red and Green Marbles"
msgstr "Røde og grønne klinkekuler"

#: ../src/theme.c:63 ../src/theme.c:72 ../src/theme.c:81
msgid "Red wins!"
msgstr "Rød vinner!"

#: ../src/theme.c:63 ../src/theme.c:81
msgid "Green wins!"
msgstr "Grønn vinner!"

#: ../src/theme.c:64 ../src/theme.c:73 ../src/theme.c:82
msgid "Red’s turn"
msgstr "Rød sin tur"

#: ../src/theme.c:64 ../src/theme.c:82
msgid "Green’s turn"
msgstr "Grønn sin tur"

#: ../src/theme.c:67
msgid "Blue and Red Marbles"
msgstr "Blå og røde klinkekuler"

#: ../src/theme.c:72
msgid "Blue wins!"
msgstr "Blå vinner!"

#: ../src/theme.c:73
msgid "Blue’s turn"
msgstr "Blå sin tur"

#: ../src/theme.c:76
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Stjerner og ringer"

#: data/ui/settings-window.ui:69
msgid "Download folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"

#: data/ui/settings-window.ui:115
msgid "Maximum active downloads"
msgstr "Maksimalt antall aktive nedlastinger"

#: data/ui/torrent-row.ui:431
msgid "Seeders"
msgstr "Delere"

#: data/ui/torrent-row.ui:604
msgid "Leechers"
msgstr "Sankere"

#: data/ui/torrent-row.ui:671
msgid "Request more peers"
msgstr "Forespør flere likemenn"

#: data/ui/torrent-row.ui:775
msgid "Turbo Boost"
msgstr "Turboboost"

#: data/ui/torrent-row.ui:788
msgid "Speeds up this torrent at the expense of others"
msgstr "Framskynder denne torrenten på bekostning av andre"

#: data/ui/window.ui:242
msgid "Click a magnet link on a website"
msgstr "Klikk en magnetlenke på en nettside"

#: data/ui/window.ui:266
msgid "Add a torrent file from the menu"
msgstr "Legg til en torrentfil fra menyen"

#: src/fragments-settings-window.vala:47
msgid "Select download folder"
msgstr "Velg nedlastingsmappe"

#: src/fragments-torrent.vala:102
#, c-format
msgid "%i (%i active)"
msgstr "%i (%i aktiv)"

#: src/load-graph.cpp:186 src/load-graph.cpp:176
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u sekund"
msgstr[1] "%u sekunder"

#: src/fragments-utils.vala:35
#, c-format
msgid "%s uploaded · %s"
msgstr "%s opplastet · %s"

#: src/fragments-window.vala:87
msgid "Open torrents"
msgstr "Åpne torrenter"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "%s av %s lastet ned"

#: src/chatView.js:1069
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s gikk ut"

#: ai/default/daidiplomacy.c:528
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I do not know the city you mention."
msgstr "%s (AI)* Jeg kjenner ikke til den byen du nevner."

#: ai/default/daidiplomacy.c:559
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Sorry, sharing vision with you is not safe."
msgstr "*%s (AI)* Beklager, å dele utsyn med deg er ikke lenger trygt."

#: ai/default/daidiplomacy.c:689
#, c-format
msgid "*%s (AI)* This deal was not very good for us, %s!"
msgstr "%s (AI)* Denne avtalen var ikke veldig god for oss, %s!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:712
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Welcome into our alliance %s!"
msgstr "*%s (AI)* Velkommen til vår allianse %s!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:723
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Yes, peace in our time!"
msgstr "*%s (AI)* Ja, fred i vår tid!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:995
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings %s! May we suggest a ceasefire while we get to know each "
"other better?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Hei %s! Kan vi foreslå en våpenhvile mens vi lærer hverandre å "
"kjenne bedre?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1363
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I have tolerated your vicious antics long enough! To war!"
msgstr ""
"%s (AI)* Jeg har tolerert dine ondskapsfulle handlinger lenge nok! Til krig!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1375
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Finally I get around to you! Did you really think you could get "
"away with your crimes?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Endelig får jeg tak i deg! Trodde du virkelig at du skulle slippe "
"unna med dine forbrytelser?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1382
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Your covert hostilities brought this war upon you!"
msgstr "%s (AI)* Din dårlig skjulte fiendtlighet brakte deg denne krigen!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1500
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We will be launching an all-out war against %s in %d turn to stop "
"the spaceship launch."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We will be launching an all-out war against %s in %d turns to stop "
"the spaceship launch."
msgstr[0] ""
"*%s (AI)* Vi vil starte en krig mot %s om %d runde for å stoppe "
"oppskytningen av romskipet."
msgstr[1] ""
"*%s (AI)* Vi vil starte en krig mot %s om %d runder for å stoppe "
"oppskytningen av romskipet."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1511
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your aid in this matter will be expected. Long live our glorious "
"alliance!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Din hjelp i denne saken er forventet. Lenge leve vår fantastiske "
"allianse!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1532
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We intend to pillage and plunder the rich civilization of %s. We "
"declare war in %d turn."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We intend to pillage and plunder the rich civilization of %s. We "
"declare war in %d turns."
msgstr[0] ""
"*%s (AI)* Vi planlegger å rive og plyndre den rike sivilisasjonen %s.Vi "
"erklærer krig om %d runde."
msgstr[1] ""
"*%s (AI)* Vi planlegger å rive og plyndre den rike sivilisasjonen %s.Vi "
"erklærer krig om %d runder."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1541
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* If you want a piece of the loot, feel free to join in the action!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Hvis du vil ha en del av kaka, må du gjerne være med på morroa!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1547
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We have had it with %s. Let us tear this pathetic civilization "
"apart. We declare war in %d turn."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We have had it with %s. Let us tear this pathetic civilization "
"apart. We declare war in %d turns."
msgstr[0] ""
"*%s (AI)* Vi har fått nok av %s. La oss rive denne patetiskesivilisasjonen "
"sønder og sammen. Vi erklærer krig om %d runde."
msgstr[1] ""
"*%s (AI)* Vi har fått nok av %s. La oss rive denne patetiskesivilisasjonen "
"sønder og sammen. Vi erklærer krig om %d runder."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1558
#, c-format
msgid "*%s (AI)* As our glorious allies, we expect your help in this war."
msgstr "*%s (AI)* Som vår alliert, forventer vi din hjelp i denne krigen."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1565
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We will honor our alliance and declare war on %s in %d turn.  Hold "
"on - we are coming!"
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We will honor our alliance and declare war on %s in %d turns.  "
"Hold on - we are coming!"
msgstr[0] ""
"*%s (AI)* Vi vil respektere alliansen og erklærer krig mot %s om %d runde."
"Hold ut - vi kommer!"
msgstr[1] ""
"*%s (AI)* Vi vil respektere alliansen og erklærer krig mot %s om %d runder."
"Hold ut - vi kommer!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1656
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your attempt to conquer space for yourself alone betrays your true "
"intentions, and I will have no more of our alliance!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Ditt forsøk på å erobre verdensrommet alene har avslørt dine "
"virkelige motiver, og derfor avbryter jeg alliansen vår!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1672
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your attempt to unilaterally dominate outer space is highly "
"offensive."
msgstr ""
"*%s (AI)* Ditt forsøk på å alene dominere verdensrommet er meget truende."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1676
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* If you do not stop constructing your spaceship, I may be forced to "
"take action!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Dersom du ikke slutter å bygge ditt romskip, kan jeg måtte ta "
"aksjon!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1798
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Sorry, sharing vision with you is no longer safe."
msgstr "*%s (AI)* Beklager, å dele utsyn med deg er ikke lenger trygt."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1877
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings ally, I see you have not yet made war with our enemy, "
"%s. Why do I need to remind you of your promises?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Vær hilset, vår allierte. Jeg ser at du ikke har startet krig mot "
"vår fiende, %s. Hvorfor må jeg minne deg på dine løfter?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:2243
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We have been savagely attacked by %s, and we need your help! Honor "
"our glorious alliance and your name will never be forgotten!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Vi har blitt brutalt angrepet av %s, og vi trenger din hjelp! "
"Respekter vår allianse og ditt navn vil aldri bli glemt!"

#: client/agents/cma_fec.c:277 client/agents/cma_fec.c:314
#: client/citydlg_common.c:362 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1978
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1347 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1357
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1368 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1973
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1397 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1418 client/gui-qt/citydlg.cpp:3214
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1347 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1369
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1392 client/helpdata.c:3829 client/text.c:902
#: client/text.c:1393
#, c-format
msgid "%d turn"
msgid_plural "%d turns"
msgstr[0] "%d runder"
msgstr[1] "%d runder"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/agents/cma_fec.c:350
msgid " happy"
msgstr " lykkelig"

#: client/agents/cma_fec.c:430
msgid "?cma:Very happy"
msgstr "Veldig lykkelig"

#: client/attribute.c:373
msgid "Old attributes detected and removed."
msgstr "Gamle attributter oppdaget og fjernet."

#: client/audio.c:166
#, c-format
msgid "Plugin '%s' isn't available. Available are %s"
msgstr "Plugin '%s' er ikke tilgjengelig. Følgende plugin er tilgjengelig %s"

#: client/audio.c:319
msgid "To get sound you need to download a sound set!"
msgstr "For å få lyd må du installere et lydoppsett."

#: client/audio.c:320
#, c-format
msgid "Get sound sets from <%s>."
msgstr "Last ned lydsett fra <%s>."

#: client/audio.c:368
msgid "No real audio subsystem managed to initialize!"
msgstr "Ingen lydsystemer klarte å starte!"

#: client/chatline_common.c:179
msgid ""
"Freeciv is free software and you are welcome to distribute copies of it "
"under certain conditions;"
msgstr ""
"Freeciv er fri programvare og du er velkommen til å distribuere kopier av "
"denne under visse bestingelser;"

#: client/chatline_common.c:189
msgid "Now ... Go give 'em hell!"
msgstr "Nå ... Gå å gi dem et helvete!"

#: client/chatline_common.c:211
msgid "Export failed, couldn't write to file."
msgstr "Klarer ikke skrive til fil."

#. TRANS: Use longer of "XXX turns" and "never"
#: client/citydlg_common.c:276
msgid "?filler:XXX/XXX XXX turns"
msgstr "?filler:XXX/XXX XXX runder"

#: client/citydlg_common.c:303
#, c-format
msgid "%3d turn"
msgid_plural "%3d turns"
msgstr[0] "%3d runde"
msgstr[1] "%3d runder"

#: client/citydlg_common.c:346 client/citydlg_common.c:457
#, c-format
msgid "%d/turn"
msgstr "%d/runde"

#: client/citydlg_common.c:413 client/citydlg_common.c:423
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2131 client/gui-sdl2/wldlg.c:1441
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1449 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2131
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1437 client/gui-sdl3/wldlg.c:1445 common/events.c:93
#: common/events.c:170
msgid "Built"
msgstr "Bygget"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_nb.po (2.0.0)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Trade partner unknown to client
#. TRANS: unrecognized command
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_nb.po (seahorse 4.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: (unknown) expiry date
#: client/citydlg_common.c:778 server/stdinhand.c:347
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281 src/gpodder/util.py:599
#: src/gpodder/util.py:602 ../gtk/gtkinputdialog.c:647 src/fuser.c:1508
#: src/fuser.c:1554 quodlibet/qltk/data_editors.py:216
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:815 ../src/sj-main.c:318
#: ../src/sj-main.c:665 ../xfconf-query/main.c:364 ../xfconf-query/main.c:383
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:335 src/xfdesktop-volume-icon.c:336
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjent)"

#: client/citydlg_common.c:930
msgid "Illness deactivated in ruleset."
msgstr "Sykdom deaktivert i regelsettet."

#: client/cityrepdata.c:112
msgid "?city_state:Disorder"
msgstr "?city_state:Uro"

#: client/cityrepdata.c:113
msgid "?city_state:Peace"
msgstr "?city_state:Fred"

#: client/cityrepdata.c:602
msgid "(worklist)"
msgstr "(arbeidsliste)"

#: client/cityrepdata.c:744
msgid "?city:Name"
msgstr "?city:Bynavn"

#. TRANS: this and similar literal strings interpreted as (Qt) HTML
#: client/cityrepdata.c:746 client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:66
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3701 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4569
#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:219 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1416
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2760 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:65
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3709 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4578
#: client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:216 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1446
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2884 client/gui-qt/citydlg.cpp:3085
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:49 client/gui-qt/pages.cpp:337
#: client/gui-qt/pages.cpp:666 client/gui-qt/pages.cpp:1299
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:588 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1580
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2164 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2164
#: client/plrdlg_common.c:578
msgid "Nation"
msgstr "Nasjon"

#: client/cityrepdata.c:755
msgid "?Happy workers:H"
msgstr "?Happy workers:L"

#: client/cityrepdata.c:755
msgid "Workers: Happy"
msgstr "Arbeidere: Lykkelige"

#: client/cityrepdata.c:757
msgid "?Content workers:C"
msgstr "?Content workers:F"

#: client/cityrepdata.c:757
msgid "Workers: Content"
msgstr "Arbeidere: Fornøyde"

#: client/cityrepdata.c:759
msgid "?Unhappy workers:U"
msgstr "?Unhappy workers:U"

#: client/cityrepdata.c:759
msgid "Workers: Unhappy"
msgstr "Arbeidere: Ulykkelige"

#: client/cityrepdata.c:761
msgid "?Angry workers:A"
msgstr "?Angry workers:S"

#: client/cityrepdata.c:761
msgid "Workers: Angry"
msgstr "Arbeidere: Sinte"

#: client/cityrepdata.c:764
msgid "?happy/content/unhappy/angry:H/C/U/A"
msgstr "?happy/content/unhappy/angry:L/F/U/S"

#: client/cityrepdata.c:765
msgid "Workers: Happy, Content, Unhappy, Angry"
msgstr "Arbeidere: Lykkelig, Fornøyd, Ulykkelig, Sinte"

#: client/cityrepdata.c:768
msgid "attack"
msgstr "angrep"

#: client/cityrepdata.c:769
msgid "Best attacking units"
msgstr "Beste angripende enheter"

#: client/cityrepdata.c:770
msgid "defense"
msgstr "forsvar"

#: client/cityrepdata.c:771
msgid "Best defending units"
msgstr "Beste forsvarende enheter"

#: client/cityrepdata.c:775
msgid "Number of units present"
msgstr "Antall enheter tilstede"

#: client/cityrepdata.c:779
msgid "Number of units supported"
msgstr "Antall støttede enheter"

#: client/cityrepdata.c:784
msgid "Turns until growth/famine"
msgstr "Runder til vekst/hungersnød"

#: client/cityrepdata.c:787
msgid "Surplus"
msgstr "Overskudd"

#: client/cityrepdata.c:787
msgid "?food/production/trade:F/P/T"
msgstr "?food/production/trade:M/P/H"

#: client/cityrepdata.c:788
msgid "Surplus: Food, Production, Trade"
msgstr "Overskudd: Mat, Produksjon, Handel"

#: client/cityrepdata.c:790
msgid "Surplus: Food"
msgstr "Overskudd: Mat"

#: client/cityrepdata.c:793
msgid "Surplus: Production"
msgstr "Overskudd: Produksjon"

#: client/cityrepdata.c:796
msgid "Surplus: Trade"
msgstr "Overskudd: Handel"

#: client/cityrepdata.c:799
msgid "Corruption"
msgstr "Korrupsjon"

#: client/cityrepdata.c:801 client/gui-gtk-3.22/menu.c:390
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1129 client/gui-gtk-4.0/menu.c:957
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1161 client/gui-qt/menu.cpp:1563
#: client/gui-qt/pages.cpp:760 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1498
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1494 client/include/helpdlg_g.h:45
#: data/helpdata.txt:453
msgid "Economy"
msgstr "Økonomi"

#: client/cityrepdata.c:801
msgid "?gold/luxury/science:G/L/S"
msgstr "?gold/luxury/science:G/L/F"

#: client/cityrepdata.c:802
msgid "Economy: Gold, Luxuries, Science"
msgstr "Økonomi: Gull, Luksus, Forskning"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "?Gold:G"
msgstr "?Gold:G"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "Economy: Gold"
msgstr "Økonomi: Gull"

#: client/cityrepdata.c:806
msgid "?Luxury:L"
msgstr "?Luxury:L"

#: client/cityrepdata.c:806
msgid "Economy: Luxury"
msgstr "Økonomi: Luksus"

#: client/cityrepdata.c:808
msgid "?Science:S"
msgstr "?Science:F"

#: client/cityrepdata.c:808
msgid "Economy: Science"
msgstr "Økonomi: Forskning"

#: client/cityrepdata.c:823
msgid "?pollution [short]:Pol"
msgstr "?pollution [short]:For"

#: client/cityrepdata.c:834 client/cityrepdata.c:836
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:485 client/gui-sdl2/cityrep.c:214
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:210 server/report.c:177
#: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/new_card_type.py:24
#: ../mnemosyne/example_plugins/new_card_type.py:24
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/map.py:30
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:44
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/vocabulary.py:29
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produksjon"

#: client/cityrepdata.c:838 client/cityrepdata.c:840
msgid "Currently Building"
msgstr "Bygger nå"

#: client/client_main.c:518 client/client_main.c:547 client/client_main.c:561
#: tools/ruleup.c:114 tools/fcmp/mpcmdline.c:105
msgid "Try using --help.\n"
msgstr "Prøv --help.\n"

#: client/client_main.c:545
#, c-format
msgid "Invalid port \"%s\" specified with --port option.\n"
msgstr "Ugyldig portnummer \"%s\" spesifisert med --port valget.\n"

#: client/client_main.c:559 tools/fcmp/mpcmdline.c:103
#, c-format
msgid "Invalid debug level \"%s\" specified with --debug option.\n"
msgstr "Ugyldig debuggingsnivå \"%s\" spesifisert med --debug valget.\n"

#: client/client_main.c:587 client/gui-sdl2/gui_main.c:219
#: client/gui-sdl3/gui_main.c:212 tools/ruleup.c:121 tools/fcmp/mpcmdline.c:116
#: tools/manual/fc_manual.c:432
#, c-format
msgid "Unrecognized option: \"%s\"\n"
msgstr "Ukjent alternativ: \"%s\"\n"

#: client/client_main.c:860
msgid "There was an error while auto connecting; aborting."
msgstr "Det oppstod en feil under automatisk forbindelse, avbryter."

#: client/client_main.c:946
msgid "Game started."
msgstr "Spillet har startet."

#: client/climisc.c:172
#, c-format
msgid "Changing production of every %s into %s."
msgstr "Endrer produksjon for hver %s til %s."

#: client/climisc.c:205
msgid "?embassy:Both"
msgstr "?embassy:begge"

#: client/climisc.c:207
msgid "?embassy:Yes"
msgstr "?embassy:ja"

#: client/climisc.c:210
msgid "?embassy:With Us"
msgstr "?embassy:hos oss"

#: client/climisc.c:213
msgid "?embassy:Contact"
msgstr "?embassy:Kontakt"

#: client/climisc.c:215
msgid "?embassy:No Contact"
msgstr "Ingen Kontakt"

#: client/climisc.c:227
msgid "?vision:Both"
msgstr "?vision:begge"

#: client/climisc.c:229
msgid "?vision:To Them"
msgstr "?vision:for dem"

#: client/climisc.c:232
msgid "?vision:To Us"
msgstr "?vision:for oss"

#: client/climisc.c:248 client/climisc.c:255
#, c-format
msgid "The %s give %s"
msgstr "%s gir %s"

#: client/climisc.c:270
#, c-format
msgid "The %s give their worldmap"
msgstr "%s gir deg sine verdenskart"

#: client/climisc.c:274
#, c-format
msgid "The %s give their seamap"
msgstr "%s gir deg sine sjøkart"

#: client/climisc.c:278
msgid "The parties agree on a cease-fire"
msgstr "Partene blir enig om en våpenhvile"

#: client/climisc.c:281
msgid "The parties agree on a peace"
msgstr "Partene slutter fred"

#: client/climisc.c:284
msgid "The parties create an alliance"
msgstr "Partene allierer seg"

#: client/climisc.c:287
#, c-format
msgid "The %s give shared vision"
msgstr "%s gir deg utsyn"

#: client/climisc.c:291
#, c-format
msgid "The %s give an embassy"
msgstr "%s gir en ambassade"

#: client/climisc.c:1053
msgid "Popup Request"
msgstr "Popup spørsmål"

#: client/clinet.c:176
msgid "Failed looking up host."
msgstr "Feil i tjeneroppslag (host lookup)."

#: client/clinet.c:203
msgid "Connection in progress."
msgstr "Tilkobling under opprettelse."

#: client/clinet.c:323
msgid "Disconnected from server."
msgstr "Koblet fra tjeneren."

#: client/clinet.c:513
#, c-format
msgid "Failed to contact server \"%s\" at port %d as \"%s\" after %d attempts"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til serveren \"%s\" på port %d som \"%s\" etter %d forsøk"

#: client/clinet.c:529
msgid "Connection to server refused. Please start the server."
msgstr "Forbindelse til serveren nektet. Vennligst start serveren."

#: client/clinet.c:537 client/clinet.c:565
#, c-format
msgid ""
"Error contacting server \"%s\" at port %d as \"%s\":\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke kontakte server \"%s\" på port %d som \"%s\":\n"
" %s\n"

#: client/clinet.c:558
#, c-format
msgid ""
"Auto-connecting to server \"%s\" at port %d as \"%s\" every %f second(s) for "
"%d times"
msgstr ""
"Auto-tilkobler server \"%s\" på port %d som \"%s\" hvert %f sekund i %d "
"ganger"

#: client/connectdlg_common.c:282 client/connectdlg_common.c:564
msgid "Couldn't start the server."
msgstr "Klarte ikke å starte tjeneren."

#: client/connectdlg_common.c:284 client/connectdlg_common.c:566
#: client/connectdlg_common.c:605
msgid "You'll have to start one manually. Sorry..."
msgstr "Du må starte en tjener selv. Beklager..."

#: client/connectdlg_common.c:601
msgid "Couldn't connect to the server."
msgstr "Klarte ikke å koble til tjeneren."

#: client/connectdlg_common.c:603
msgid "We probably couldn't start it from here."
msgstr "Vi kunne sannsynligvis ikke starte herfra."

#: client/control.c:1530
msgid "Only transporter units can be unloaded."
msgstr "Kun transportenheter kan lastes av."

#: client/control.c:2286
msgid "Only paratrooper units can do this."
msgstr "Kun fallskjermjegere kan gjøre dette."

#: client/control.c:3151 client/control.c:3244 client/control.c:3261
msgid "Didn't find a route to the destination!"
msgstr "Fant ingen rute til målet."

#: client/control.c:3317
msgid "Oh my! You seem to have no capital!"
msgstr "Herregud! Du har ingen hovedstad!"

#: client/editor.c:202
msgid ""
"Change tile terrain.\n"
"Shortcut: t\n"
"Select terrain type: shift+t or right-click here."
msgstr ""
"Endre rute terreng.\n"
"Snarvei: t\n"
"Velg terreng type: shift+t eller høyre-klikk her."

#: client/editor.c:206
msgid ""
"Change tile terrain resources.\n"
"Shortcut: r\n"
"Select resource type: shift+r or right-click here."
msgstr ""
"Endre rute terreng ressurser.\n"
"Snarvei: r\n"
"Velg ressurs type: shift+r eller høyre-klikk her."

#: client/editor.c:218
msgid ""
"Create a military base.\n"
"Shortcut: m\n"
"Select base type: shift+m or right-click here."
msgstr ""
"Opprett en militær base.\n"
"Snarvei: m\n"
"Velg base type: shift+m eller høyre-klikk her."

#: client/editor.c:222
msgid ""
"Create unit.\n"
"Shortcut: u\n"
"Select unit type: shift+u or right-click here."
msgstr ""
"Lag enhet.\n"
"Snarvei: u\n"
"Velg enhets type: shift+u eller høyre-klikk her."

#: client/editor.c:225
msgid ""
"Create city.\n"
"Shortcut: c"
msgstr ""
"Lag by.\n"
"Snarvei: c"

#: client/editor.c:235
msgid ""
"Copy and paste tiles.\n"
"Shortcut for copy mode: shift-c\n"
"Shoftcut for paste mode: shift-v"
msgstr ""
"Kopier og lim ruter.\n"
"Snarvei for kopi modus: shift-c\n"
"Snarvei for lim modus: shift-v"

#: client/editor.c:1883
msgid "Buffer empty."
msgstr "Mellomlager tomt."

#: client/editor.c:1890
#, c-format
msgid "%d tile copied."
msgid_plural "%d tiles copied."
msgstr[0] "%d rute kopiert."
msgstr[1] "%d ruter kopiert."

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:494
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:494 client/gui-qt/dialogs.cpp:3741
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1909 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1909
msgid "Bribe Enemy Unit"
msgstr "Bestikk fiendens enhet"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:502
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:999
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:502
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:997 client/gui-qt/dialogs.cpp:3755
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1762 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1990
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1762 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1990
msgid "Traitors Demand Too Much!"
msgstr "Forrædere krever for mye!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:584
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:584 client/gui-qt/dialogs.cpp:3182
msgid "Steal Technology"
msgstr "Stjel teknologi"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:587
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:587
msgid "_Steal"
msgstr "_Stjel"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:595
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:594 client/gui-sdl2/action_dialog.c:397
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:397
msgid "Select Advance to Steal"
msgstr "Velg fremskritt som skal stjeles"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:620
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:619
msgid "_Advances:"
msgstr "_Fremskritt:"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:772
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:771
msgid "Sabotage Improvements"
msgstr "Saboter Forbedringer"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:775
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:774
msgid "_Sabotage"
msgstr "_Saboter"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:783
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:781 client/gui-qt/dialogs.cpp:3825
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1336 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1336
msgid "Select Improvement to Sabotage"
msgstr "Velg forbedring å sabotere"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:808
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:806
msgid "_Improvements:"
msgstr "For_bedringer:"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:830
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:827 client/gui-qt/dialogs.cpp:3845
#: client/gui-qt/menu.cpp:1128 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1369
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1369
msgid "City Production"
msgstr "Byproduksjon"

# problem
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:980
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:978 client/gui-qt/dialogs.cpp:3678
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1678 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1678
#, c-format
msgid "You can't incite a revolt in %s."
msgstr "Du kan ikke starte opprør i %s."

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:982
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:980 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1689
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1689
msgid "City can't be incited!"
msgstr "Byen kan ikke bli infiltrert!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:990
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:988 client/gui-qt/dialogs.cpp:3691
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1646 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1646
msgid "Incite a Revolt!"
msgstr "Start opprør!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1413
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1409 client/gui-qt/dialogs.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"Your %s has arrived at %s.\n"
"What is your command?"
msgstr ""
"Din %s har ankommet %s.\n"
"Hva er din ordre?"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:945 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:984
#: client/gui-qt/chatline.cpp:791
msgid "Cleared output window."
msgstr "Renset utskriftsvindu."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:44 src/Color.cpp:264
msgid "background"
msgstr "bakgrunn"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:449
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:451
msgid "Citizens"
msgstr "Innbyggere"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:755 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:748
#: client/gui-qt/citydlg.h:58
msgid "Prod:"
msgstr "Prod:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:756 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:749
#: client/gui-qt/citydlg.h:60 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1327
msgid "Trade:"
msgstr "Handel:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:758 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:56
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:751 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:56
#: client/gui-qt/citydlg.h:64 client/gui-qt/plrdlg.cpp:605
msgid "Luxury:"
msgstr "Luksus:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:759 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:55
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:752 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:55
#: client/gui-qt/citydlg.h:66 client/gui-qt/plrdlg.cpp:603
msgid "Science:"
msgstr "Forskning:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:760 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:753
#: client/gui-qt/citydlg.h:68
msgid "Granary:"
msgstr "Kornlager:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:761 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:754
#: client/gui-qt/citydlg.h:70
msgid "Change in:"
msgstr "Vokser om:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:762 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:755
#: client/gui-qt/citydlg.h:72
msgid "Corruption:"
msgstr "Korrupsjon:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:763 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:756
#: client/gui-qt/citydlg.h:74
msgid "Waste:"
msgstr "Avfall:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:765 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:758
#: client/gui-qt/citydlg.h:78
msgid "Pollution:"
msgstr "Forurensning:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:885 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1365
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:871 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1346
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1622 client/gui-sdl2/citydlg.c:2473
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:2469
msgid "City map"
msgstr "Bykart"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:994 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1287
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2106 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:986
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1265 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2100
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1325
msgid "Production:"
msgstr "Produksjon:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1033 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1220
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1002 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1192
#, c-format
msgid "%d/%d %d turns"
msgstr "%d/%d %d runder"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1036 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1228
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1171 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1027
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1197 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1134
msgid "_Buy"
msgstr "_Kjøp"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:15
msgid "Buildings"
msgstr "Bygninger"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:67
msgid "Counters"
msgstr "Tellere"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1509 client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:450
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1423 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:436
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1940 client/plrdlg_common.c:597 common/city.c:93
#: server/plrhand.c:313
msgid "Luxury"
msgstr "Luksus"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1519 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1433
msgid "Production page"
msgstr "Produksjon"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1520 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1434
msgid "Happiness page"
msgstr "Lykkelighet"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1522 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1437
msgid "This Settings page"
msgstr "Denne innstillingssiden"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1523 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1438
msgid "Last active page"
msgstr "Siste aktive side"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1567 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1487
msgid "Next time open"
msgstr "Neste gang åpnes"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1774 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1696
msgid "_List present units..."
msgstr "_List opp enheter..."

#. TRANS: city dialog title
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1852 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1845
#, c-format
msgid "<b>%s</b> - %s citizens"
msgstr "<b>%s</b>-%s innbyggere"

#. TRANS: city growth is blocked.  Keep short.
#. TRANS: city growth is blocked. Keep short.
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1969 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1964
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3205 client/gui-sdl2/citydlg.c:3256
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3252
msgid "blocked"
msgstr "blokkert"

# c-format
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2348 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2366
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3324
#, c-format
msgid "Supported units %d"
msgstr "Støttede enheter %d"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2451 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2488
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3345
#, c-format
msgid "Present units %d"
msgstr "Enheter tilstede %d"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2565 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2621
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2601
msgid "_Activate unit"
msgstr "_Aktiver enhet"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2571 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2627
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2619
msgid "Activate unit, _close dialog"
msgstr "Aktiver enhet, _lukk dialogboks"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2577 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2676
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2676
msgid "_Disband unit"
msgstr "_Oppløs enhet"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2633 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2629
msgid "_Load unit"
msgstr "_Last inn enhet"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2643 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2641
msgid "_Unload unit"
msgstr "Last _av enhet"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2654 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2653
msgid "_Sentry unit"
msgstr "Hold _stand"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2665 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2665
msgid "_Fortify unit"
msgstr "Be_fest posisjon"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2695 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2703
msgid "U_pgrade unit"
msgstr "_Oppgrader enhet"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3213 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3227
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3355 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3369
msgid "Buy It!"
msgstr "Kjøp det!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3283 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3425
msgid "Sell It!"
msgstr "Selg!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3357 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3495
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2394
msgid "Rename City"
msgstr "Omdøp by"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3358 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3496
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2393
msgid "What should we rename the city to?"
msgstr "Hva skal vi omdøpe byen til?"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:655 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:595
#: client/repodlgs_common.c:188
#, c-format
msgid "No %s could be sold."
msgstr "Ingen %s kunne selges."

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1060 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1561
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Endre"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1064 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1568
msgid "Add _First"
msgstr "_Legg til forhåndsvalg"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1068 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1584
msgid "Add _Next"
msgstr "_Legg til forhåndsvalg"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1076 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1576
msgid "Add _Last"
msgstr "_Legg til forhåndsvalg"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:4
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspiser"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1522 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1541
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1560 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1579
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1601 client/gui-sdl2/helpdlg.c:339
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:336
msgid "Improvements"
msgstr "Forbedringer"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1524 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1543
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1562 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1581
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1605 client/gui-qt/cityrep.cpp:741
#: tools/manual/fc_manual.h:37
msgid "Wonders"
msgstr "Underverk"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1782 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1661
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:960
msgid "All Cities"
msgstr "Alle byer"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1787 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1668
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:962
msgid "No Cities"
msgstr "Ingen byer"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1802 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1682
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:975
msgid "Building Units"
msgstr "Bygger enheter"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1808 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1689
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:978
msgid "Building Improvements"
msgstr "Bygger byforbedringer"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1814 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1696
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:981
msgid "Building Wonders"
msgstr "Bygger underverk"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1826
msgid "Building Unit"
msgstr "Bygger enhet"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1830
msgid "Building Improvement"
msgstr "Bygger byforbedring"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1834
msgid "Building Wonder"
msgstr "Bygger underverk"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1842 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1727
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:967
msgid "Coastal Cities"
msgstr "Byer ved kysten"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1847 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1734
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:969
msgid "Same Island"
msgstr "Samme øy"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1857 client/gui-qt/cityrep.cpp:994
msgid "Supported Units"
msgstr "Støttede enheter"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1860 client/gui-qt/cityrep.cpp:998
msgid "Units Present"
msgstr "Enheter tilstede"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1864 client/gui-qt/cityrep.cpp:985
msgid "Improvements in City"
msgstr "Forbedringer i by"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1868 client/gui-qt/cityrep.cpp:989
msgid "Wonders in City"
msgstr "Underverk i byen"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1877 client/gui-qt/cityrep.cpp:1003
msgid "Available Units"
msgstr "Tilgjengelige enheter"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1880 client/gui-qt/cityrep.cpp:1007
msgid "Available Improvements"
msgstr "Tilgjengelige Forbedringer"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1883 client/gui-qt/cityrep.cpp:1011
msgid "Available Wonders"
msgstr "Tilgjengelige underverker"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:215
msgid "Ne_w"
msgstr "Ny"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:341 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:355
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1942 client/gui-sdl2/cma_fe.c:951
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:947
msgid "Minimal Surplus"
msgstr "Minste overskudd"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:391 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:411
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1940 client/gui-sdl2/cma_fe.c:1000
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:996
msgid "Celebrate"
msgstr "Feiring"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:578 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:595
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2445 client/gui-sdl2/cma_fe.c:269
#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:348 client/gui-sdl3/cma_fe.c:265
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:344
msgid "new preset"
msgstr "Nytt forhåndsvalg"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:582 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:599
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2444 client/gui-sdl2/cma_fe.c:319
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:315
msgid "Name new preset"
msgstr "Navngi ny innstilling"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:583 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:600
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2443 client/gui-sdl2/cma_fe.c:336
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:332
msgid "What should we name the preset?"
msgstr "Hva skal vi kalle forhåndsvalget?"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:668 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:685
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2691
msgid "Remove this preset?"
msgstr "Fjern denne innstillingen?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:294 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:294
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1311
msgid "You say you wanna revolution?"
msgstr "Så du vil ha revolusjon?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:295 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:295
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1312
msgid "Revolution!"
msgstr "Revolusjon!"

#. TRANS: Pillage dialog title.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:363 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:363
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3889 client/gui-sdl2/dialogs.c:2301
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:2298
msgid "What To Pillage"
msgstr "Hva skal plyndres"

#. TRANS: Pillage dialog target text.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:367 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:367
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3889
msgid "Select what to pillage:"
msgstr "Velg hva som skal plyndres:"

#. TRANS: Pillage dialog do button text.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:369 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:369
#: client/gui-qt/menu.cpp:1298 client/gui-sdl2/menu.c:705
#: client/gui-sdl3/menu.c:701 common/fc_types.h:155 common/unit.c:649
msgid "Pillage"
msgstr "Plyndre"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:861 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:868
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:591
msgid "What Nation Will You Be?"
msgstr "Hvilken nasjon vil du være?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:883 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:889
msgid "Select a nation"
msgstr "Velg en nasjon"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1072 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1086
msgid "_Leader:"
msgstr "_Leder:"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
#: src/gdict-source-dialog.ui:58 gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:933 src/terminal-encoding.c:504
#: src/terminal-encoding.c:529 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:78
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1391 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1411
msgid "You must select your sex."
msgstr "Du må velge kjønn."

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1405 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1426
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:852 client/gui-sdl2/dialogs.c:2613
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:2610
msgid "You must type a legal name."
msgstr "Du må skrive et gyldig navn."

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1448 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1487
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:4398
msgid "Upgrade Unit!"
msgstr "Oppgrader enhet!"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1457 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1640
#: client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1496 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1670
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:4401 client/gui-qt/repodlgs.cpp:226
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:704 client/gui-sdl2/repodlgs.c:225
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:700 client/gui-sdl3/repodlgs.c:225
msgid "Upgrade Obsolete Units"
msgstr "Oppgrader foreldede enheter"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:269 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:302
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:352
msgid "World-map"
msgstr "Verdenskart"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:282 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:320
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:364
msgid "Sea-map"
msgstr "Sjøkart"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:291 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:326
#: src/goabackend/goaprovider.c:172
msgid "_Maps"
msgstr "_Kart"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:305 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:402
msgid "_Advances"
msgstr "_Fremskritt"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:417 client/gui-gtk-3.22/menu.c:332
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:463 client/gui-gtk-4.0/menu.c:866
msgid "_Cities"
msgstr "_Byer"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:427 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:476
msgid "_Give shared vision"
msgstr "_Gi delt utsyn"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:441 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:492
msgid "Give _embassy"
msgstr "Gi _ambassade"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:475 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:530
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:462 client/gui-sdl2/diplodlg.c:542
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:538 common/player.h:140
msgid "?diplomatic_state:Cease-fire"
msgstr "?diplomatic_state:Våpenhvile"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:484 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:546
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:471 client/gui-sdl2/diplodlg.c:557
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:553 common/player.h:142
msgid "?diplomatic_state:Peace"
msgstr "?diplomatic_state:Fred"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:493 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:563
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:480 client/gui-sdl2/diplodlg.c:573
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:569 common/player.h:144
msgid "?diplomatic_state:Alliance"
msgstr "?diplomatic_state:Allianse"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:502 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:572
msgid "_Pacts"
msgstr "_Avtaler"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:724 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:797
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:232 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1028
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1024
msgid "Accept treaty"
msgstr "Aksepter avtale"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:951 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1015
msgid "C_lauses:"
msgstr "_Klausul:"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:999 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1062
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:726
msgid "--- This treaty is blank. Please add some clauses. ---"
msgstr "--- Denne traktaten er blank. Vennligst legg til noen klausuler. ---"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:1253 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1335
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:435 client/gui-sdl3/diplodlg.c:431
msgid "Invalid amount of gold specified."
msgstr "Ugyldig mengde gull spesifisert"

#: client/gui-gtk-3.22/editgui.c:188 client/gui-gtk-4.0/editgui.c:189
msgid ""
"The current ruleset does not define any objects corresponding to this editor "
"tool."
msgstr ""
"Gjeldende regelsett definerer ingen objekter tilsvarende til dette "
"redigeringsverktøyet."

#: client/gui-gtk-3.22/editgui.c:1195 client/gui-gtk-4.0/editgui.c:1198
msgid "Click to change value if applicable."
msgstr "Klikk for å endre verdi hvis aktuelt."

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:681 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:681
msgid "?play:Game"
msgstr "?play:Spill"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505 ../goffice/utils/go-locale.c:514
#: ../goffice/utils/go-locale.c:518
msgid "FALSE"
msgstr "USANN"

#. Translators: This is the size of a file in bytes
#: src/orca/messages.py:2504
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1435
msgid "(never)"
msgstr "(aldri)"

msgid "Continent"
msgstr "Kontinent"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:343
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:343
msgid "Bases"
msgstr "Baser"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4555 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4564
msgid "Food Stock"
msgstr "Matbeholdning"

#: ui/property_editor.py:112
msgid "Reserved"
msgstr "Reservert"

#: ui/glade/property_editor.glade.h:5
msgid "Property Editor"
msgstr "Egenskpasredigering"

#: client/gui-gtk-3.22/finddlg.c:72 client/gui-gtk-4.0/finddlg.c:72
#: client/gui-sdl2/finddlg.c:153 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1717
#: client/gui-sdl3/finddlg.c:149 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1713
msgid "Find City"
msgstr "Finn by"

#: client/gui-gtk-3.22/finddlg.c:117 client/gui-gtk-4.0/finddlg.c:117
msgid "Ci_ties:"
msgstr "_Byer"

#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:409 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:397
#: client/gui-qt/ratesdlg.cpp:70
msgid "Select tax, luxury and science rates"
msgstr "Velg skatt, luksus og forskningsnivå"

#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:546 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:530
#, c-format
msgid "%s max rate: %d%%"
msgstr "%s maks nivå: %d%%"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:141 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:140
msgid "Goto/Airlift Unit"
msgstr "Gå til/Flyflytt enhet"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:146 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:145
msgid "Air_lift"
msgstr "Fly_transport"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:225 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:223
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:55
msgid "Airlift"
msgstr "Flytransport"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:238 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:237
msgid "Show _All Cities"
msgstr "Vis _alle byer"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:346 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:346
#: client/text.c:1128
msgid "No units selected."
msgstr "Ingen enheter er valgt."

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:801 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:802
msgid "Freeciv"
msgstr "Freeciv"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1118 client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1062 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1351
#: client/gui-qt/pages.cpp:763 client/gui-qt/sidebar.cpp:668
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1690 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1686
msgid "Turn Done"
msgstr "Runde over"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1118 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1062
#: client/gui-qt/sidebar.cpp:668 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1690
#: client/gui-sdl2/mapview.c:952 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1686
#: client/gui-sdl3/mapview.c:948
msgid "Shift+Return"
msgstr "Skift+Enter"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1648 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1606
msgid "Allies Only"
msgstr "Kun for allierte"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_stuff.c:609 client/gui-gtk-4.0/gui_stuff.c:588
#, c-format
msgid ""
"Close Tab:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lukke ark:\n"
"%s"

#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "Nasjonalitet:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1027 client/gui-sdl2/helpdlg.c:397
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:827 client/gui-sdl3/helpdlg.c:394
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:825
msgid "Upkeep:"
msgstr "Vedlikehold:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1053 client/gui-sdl2/helpdlg.c:409
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:867 client/gui-sdl3/helpdlg.c:406
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:865
msgid "Requirement:"
msgstr "Krav:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4015 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1072
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:452 client/gui-sdl2/helpdlg.c:899
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:449 client/gui-sdl3/helpdlg.c:897
msgid "Obsolete by:"
msgstr "Foreldet av:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4087 client/gui-qt/helpdlg.cpp:918
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:818 client/gui-sdl3/helpdlg.c:816
msgid "Cost:"
msgstr "Kostnad:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:122 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:122
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4096 client/gui-qt/helpdlg.cpp:920
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:855 client/gui-sdl3/helpdlg.c:853
msgid "Firepower:"
msgstr "Ildkraft:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:122 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:122
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4094 client/gui-qt/helpdlg.cpp:917
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:856 client/gui-sdl3/helpdlg.c:854
msgid "Hitpoints:"
msgstr "Treffpoeng:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4091
msgid "Basic Upkeep:"
msgstr "Vedlikeholdskostnad"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4098 client/gui-sdl2/helpdlg.c:854
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:852
msgid "Vision:"
msgstr "Siktrekkevidde"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:129 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:129
msgid "Move/Defense:"
msgstr "Flytt/Forsvar"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:129 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:129
msgid "Food/Res/Trade:"
msgstr "Mat/Prod/Handel"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:112
msgid "Build:"
msgstr "Bygg:"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "I konflikt med:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:145 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:145
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:54
msgid "(Never)"
msgstr "(Aldri)"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:526 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:548
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:131
msgid "Freeciv Help Browser"
msgstr "Freeciv Hjelp"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1135 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1152
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1189 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1209 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1227
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1184 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1237 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1249
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1257 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1275
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1120 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1136
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1179 client/gui-sdl2/helpdlg.c:1084
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:1082
msgid "Allows"
msgstr "Tillater"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1219 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1236
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1267 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1285
msgid "?techhelp:"
msgstr "?techhelp:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:49 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:49
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:590
msgid "Ruler:"
msgstr "Hersker:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:50 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:50
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:593
msgid "Government:"
msgstr "Styreform:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:51 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:51
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:595
msgid "Capital:"
msgstr "Hovedstad:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:58 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:58
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:607
msgid "Researching:"
msgstr "Forsker på:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:330 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:338
msgid "_Diplomacy"
msgstr "_Diplomati"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:364 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:377
msgid "_Techs"
msgstr "_Teknologier"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:476 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:495
#, c-format
msgid "Foreign Intelligence: %s Empire"
msgstr "Etterretningsrapport for %s"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_nb.po (2.0.0)  #-#-#-#-#
#. TRANS: "unknown" location
#. TRANS: "Unknown" advance/technology
#. TRANS: "unknown" location
#. TRANS: "Unknown" advance/technology
#. TRANS: "unknown" location
#. TRANS: "Unknown" advance/technology
#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:549 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:555
#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:561 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:568
#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:575 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:582
#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:592 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:599
#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:616 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:568
#: client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:574 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:580
#: client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:587 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:594
#: client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:601 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:611
#: client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:618 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:635
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:548 client/gui-qt/plrdlg.cpp:554
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:570 client/gui-qt/plrdlg.cpp:571
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:572 client/gui-qt/plrdlg.cpp:573
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:582 client/gui-qt/plrdlg.cpp:583
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:597 client/gui-sdl2/inteldlg.c:340
#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:343 client/gui-sdl2/inteldlg.c:356
#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:375 client/gui-sdl3/inteldlg.c:336
#: client/gui-sdl3/inteldlg.c:339 client/gui-sdl3/inteldlg.c:352
#: client/gui-sdl3/inteldlg.c:371 common/research.c:91
#: xfce4-session/xfsm-dns.c:78
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukjent)"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:200 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:143
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:60
msgid "Build New City"
msgstr "Bygg ny by"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:201 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:144
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:59 client/gui-sdl2/mapctrl.c:2819
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:2814
msgid "What should we call our new city?"
msgstr "Hva skal vi kalle vår nye by?"

#. TRANS: preserve leading space.
#: client/gui-gtk-3.22/mapview.c:157 client/gui-gtk-4.0/mapview.c:160
#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1690 common/networking/connection.c:502
msgid " (observer)"
msgstr " (observatør)"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:278 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3266
msgid "C_ivilization"
msgstr "S_ivilisasjon"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:285 client/gui-gtk-4.0/menu.c:552
msgid "Save Chat _Log"
msgstr "Lagre prate-_logg"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:298 client/gui-gtk-4.0/menu.c:578
#: data/gnome-chess.ui:11
msgid "_Save Game"
msgstr "_Lagre spill"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:300 client/gui-gtk-4.0/menu.c:581
msgid "Save Game _As..."
msgstr "Lagre spill _som..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:310 client/gui-gtk-4.0/menu.c:596
msgid "_Leave"
msgstr "Forlat _spillet"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:313 client/gui-gtk-4.0/menu.c:604
msgid "_Find City"
msgstr "_Finn by"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:315 client/gui-gtk-4.0/menu.c:607
msgid "Work_lists"
msgstr "_Arbeidsliste"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:330 client/gui-gtk-4.0/menu.c:863
msgid "_Nations"
msgstr "_Nasjoner"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:334 client/gui-gtk-4.0/menu.c:886
msgid "_Wonders of the World"
msgstr "_Verdens underverk"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:340 client/gui-gtk-4.0/menu.c:895
msgid "_Demographics"
msgstr "_Demografi"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:394 client/gui-gtk-4.0/menu.c:963
#: client/include/helpdlg_g.h:47 data/helpdata.txt:991
msgid "City Improvements"
msgstr "Byforbedringer"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:396 client/gui-gtk-4.0/menu.c:966
#: client/gui-qt/menu.cpp:1571 client/include/helpdlg_g.h:54
#: data/helpdata.txt:1016 server/report.c:518 server/report.c:592
msgid "Wonders of the World"
msgstr "Verdens underverk"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:402 client/gui-gtk-4.0/menu.c:975
#: client/include/helpdlg_g.h:50 data/helpdata.txt:1357
msgid "Zones of Control"
msgstr "Kontrollsoner"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:408 client/gui-gtk-4.0/menu.c:984
#: client/include/helpdlg_g.h:51 data/helpdata.txt:1517
#: ../src/gpm-statistics.c:772 src/gpm-statistics.c:451
#: settings/xfpm-settings.c:1133
msgid "Technology"
msgstr "Teknologi"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:410 client/gui-gtk-4.0/menu.c:987
#: client/include/helpdlg_g.h:57 data/helpdata.txt:1556
msgid "Space Race"
msgstr "Romkappløp"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:426 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1011
#: client/include/helpdlg_g.h:37 data/helpdata.txt:1878
msgid "Chatline"
msgstr "Snakkekanal"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:428 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1014
#: client/include/helpdlg_g.h:38 data/helpdata.txt:1996
msgid "Worklist Editor"
msgstr "Arbeidsliste"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:442 client/gui-gtk-4.0/menu.c:636
#: client/gui-qt/menu.cpp:1088 client/gui-qt/shortcuts.cpp:67
msgid "City Output"
msgstr "By resultat"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:444 client/gui-gtk-4.0/menu.c:639
msgid "Map _Grid"
msgstr "Kartr_uter"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:446 client/gui-gtk-4.0/menu.c:642
msgid "National _Borders"
msgstr "Nasjonale _Grenser"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:452 client/gui-gtk-4.0/menu.c:651
msgid "City _Names"
msgstr "By_navn"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:454 client/gui-gtk-4.0/menu.c:654
msgid "City G_rowth"
msgstr "By_vekst"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:462 client/gui-gtk-4.0/menu.c:666
msgid "_Terrain"
msgstr "_Terreng"

#: ../src/planner-resource-view.c:463
msgid "_Resources"
msgstr "_Ressurser"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:498
msgid "Recalculate _Borders"
msgstr "Rekalkuler _Grenser"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:503 client/gui-gtk-4.0/menu.c:622
msgid "Game/Scenario Properties"
msgstr "Spill/Scenario Egenskaper"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:508 client/gui-gtk-4.0/menu.c:718
msgid "_Center View"
msgstr "Sentrer _Kartvindu"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:510 client/gui-gtk-4.0/menu.c:869
msgid "_Economy"
msgstr "_Økonomi"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:512 client/gui-gtk-4.0/menu.c:872
msgid "_Research"
msgstr "_Forsker på"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:517 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:383
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:898 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:490
msgid "_Spaceship"
msgstr "_Romskip"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:523 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3200
msgid "_Unit"
msgstr "_Enhet"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:525 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3239
msgid "_Combat"
msgstr "_Kamp"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:529 client/gui-gtk-4.0/menu.c:723
msgid "_Single Unit (Unselect Others)"
msgstr "En enhet (dropp resten)"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:531 client/gui-gtk-4.0/menu.c:726
msgid "_All On Tile"
msgstr "_Alle på ruten"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:533 client/gui-gtk-4.0/menu.c:729
msgid "Same Type on _Tile"
msgstr "Samme _type på ruten"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:536 client/gui-gtk-4.0/menu.c:732
msgid "Same Type on _Continent"
msgstr "Samme type på _kontinentet"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:539 client/gui-gtk-4.0/menu.c:735
msgid "Same Type _Everywhere"
msgstr "Same type _overalt"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:554 client/gui-gtk-4.0/menu.c:752
msgid "Auto E_xplore"
msgstr "Auto utfors_k"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:558 client/gui-gtk-4.0/menu.c:761
msgid "_Sentry"
msgstr "Hold _stand"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:133
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:141
msgid "C_onvert"
msgstr "_Konverter"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:577 client/gui-gtk-4.0/menu.c:799
msgid "_Build City"
msgstr "_Bygg by"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:579 client/gui-gtk-4.0/menu.c:802
msgid "_Auto Settler"
msgstr "_Autonybygger"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:581 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2764
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:805 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4011
msgid "Build _Road"
msgstr "Bygg _vei"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:583 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2833
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2836 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2887
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:808 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3210
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3656 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4080
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4083 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4134
msgid "Build _Irrigation"
msgstr "Lag kunstig vann_ing"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:587 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2865
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2868 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2889
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:811 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3212
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3681 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4112
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4115 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4136
msgid "Build _Mine"
msgstr "Bygg gr_uve"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:600 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2884
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2891 client/gui-gtk-4.0/menu.c:820
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4131 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4138
msgid "Transf_orm Terrain"
msgstr "Endre terr_eng"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:604 client/gui-gtk-4.0/menu.c:840
#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:132
msgid "Fortify"
msgstr "Befest posisjon"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:606 client/gui-gtk-4.0/menu.c:843
msgid "Build Fortress"
msgstr "Bygg festning"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:608 client/gui-gtk-4.0/menu.c:846
msgid "Build Airbase"
msgstr "Bygg flystripe"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:617 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3257
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3606
msgid "_Government"
msgstr "St_yreform"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:621 client/gui-gtk-4.0/menu.c:882
msgid "_Revolution..."
msgstr "_Revolusjon..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:650 client/gui-gtk-3.22/pages.c:143
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1212 client/gui-gtk-4.0/pages.c:147
#: client/gui-qt/fc_client.cpp:884 client/gui-qt/menu.cpp:983
msgid "Set local options"
msgstr "Sett lokale tilpasninger"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:742 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1338
#: client/gui-qt/menu.cpp:3905
msgid "Leaving a local game will end it!"
msgstr "Spillet vil bli avsluttet dersom man forlater det!"

#. TRANS: Menu name part to be used like "Change to Improvement"
#. *        This is about changing current production.
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2840 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2872
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1560 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4087
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4119
#, c-format
msgid "Change to %s"
msgstr "Forandre til %s"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2880 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4127
#, c-format
msgid "Transf_orm to %s"
msgstr "Transf_ormere til %s"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_nb.po (2.0.0)  #-#-#-#-#
#. TRANS: %s is a government name
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:3005 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3599
#: ../src/inkscape-application.cpp:2080
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:69 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:70
msgid "Message Options"
msgstr "Beskjed innstillinger"

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:144 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:148
#: client/gui-qt/messagedlg.cpp:53
msgid "Mes"
msgstr "B"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:14
msgid "Select a color"
msgstr "Velg en farge"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:316 client/gui-gtk-4.0/pages.c:325
msgid "Start _New Game"
msgstr "Start _Nytt Spill"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:324 client/gui-gtk-4.0/pages.c:333
msgid "Start _Scenario Game"
msgstr "Start Spill _Scenario"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:333 client/gui-gtk-4.0/pages.c:342
msgid "_Load Saved Game"
msgstr "_Last Lagret Spill"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:341 client/gui-gtk-4.0/pages.c:350
msgid "C_onnect to Network Game"
msgstr "K_oble til Nettverksspill"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:496 client/gui-gtk-4.0/pages.c:509
msgid "Select Location to Save"
msgstr "Velg plassering for å lagre spillet"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1074 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1090
#: client/gui-qt/pages.cpp:1655 client/gui-sdl2/connectdlg.c:936
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:932
msgid "Passwords don't match, enter password."
msgstr "Passordene stemmer ikke, skriv inn passord."

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1249 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1271
msgid "Local _Area Network"
msgstr "Lok_alt Nettverk"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1294 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1322
msgid "Internet _Metaserver"
msgstr "Internett _Metaserver"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1364 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1394
msgid "_Login:"
msgstr "_Navn:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1397 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1427
msgid "Conf_irm Password:"
msgstr "_Gjenta passord:"

#, c-format
msgid "Host: %s"
msgstr "Vert: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1789 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1853
msgid "Player/conn info"
msgstr "Spiller/oppkobling info"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1845 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1923
msgid "Observe this player"
msgstr "Observer denne spilleren"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2211 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2320
msgid "Not _ready"
msgstr "_Ikke klar"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2708 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2828
msgid "AI Skill _Level:"
msgstr "Datastyrte spilleres _vanskelighetsgrad:"

msgid "Ruleset:"
msgstr "Regelsett:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2730 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2850
msgid "_More Game Options..."
msgstr "_Flere valg..."

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2883 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3016
#: client/gui-qt/pages.cpp:509 client/gui-sdl2/chatline.c:203
#: client/gui-sdl3/chatline.c:199
msgid "Choose Saved Game to Load"
msgstr "Velg lagret spill å laste"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2944 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3082
msgid "Choose Saved Game to _Load:"
msgstr "Velg lagret sill å _laste:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3061 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3196
#: client/gui-qt/pages.cpp:588
msgid "Choose a Scenario"
msgstr "Velg et scenario"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3225 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3367
msgid "Choose a _Scenario:"
msgstr "Velg et scenario:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3495 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3640
msgid "Saved _Games:"
msgstr "_Lagrede spill:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3496 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3641
msgid "Save _Filename:"
msgstr "Lagre _filnavn:"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:341 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:445
msgid "_Meet"
msgstr "_Møte"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:415 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:387
msgid "?show:Dead Players"
msgstr "?show:Døde spillere"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:549 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:715
msgid "_Intelligence"
msgstr "_Etterretning"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:559 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:721
msgid "_AI"
msgstr "_AI"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:565 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:551
msgid "_Toggle AI Mode"
msgstr "_Endre AI modus"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Research"
msgstr "Forskning"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:606 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:638
#: client/gui-qt/pages.cpp:1398
msgid "Researching"
msgstr "Forsker på"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:839 client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:996
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:871 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1017
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1220 tools/manual/manual_buildings.c:60
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:108 old/bin/ic.pl:1023
#: old/bin/ic.pl:1270 old/bin/oe.pl:2435 ../libplanner/mrp-property.c:377
#: ../src/planner-gantt-view.c:630 ../src/planner-resource-view.c:1343
#: ../src/planner-task-view.c:373
msgid "Cost"
msgstr "Kostnad"

#. TRANS: Upkeep total, count*cost.
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:842 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:874
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1220 client/gui-sdl2/repodlgs.c:2131
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:2131
msgid "U Total"
msgstr "K Sum"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:945 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:977
#: client/gui-qt/pages.cpp:2172 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1391
#, c-format
msgid "Income: %d    Total Costs: %d"
msgstr "Inntekt: %d   Total Kostnad: %d"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1014 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1046
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1501 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1544
msgid "Sell Improvements"
msgstr "Selg forbedringer"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1060 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1093
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1517 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1560
msgid "Sell-Off: Results"
msgstr "Salg: Resultater"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1207 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1238
msgid "Sell _All"
msgstr "Selg _alle"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1319 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1349
msgid "Unit Type"
msgstr "Enhets-type"

#. TRANS: "In progress" abbreviation.
#. URD_COL_IN_PROGRESS
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1326 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1356
msgid "In-Prog"
msgstr "I gang"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1478 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1508
msgid "Totals:"
msgstr "Totalt:"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1738 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1766
msgid "Find _Nearest"
msgstr "Finn _Nærmeste"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1832 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1859
msgid "Player\n"
msgstr "Spiller\n"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1836 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1863
msgid "Score\n"
msgstr "Poengsum\n"

#: client/gui-gtk-3.22/theme_dlg.c:59 client/gui-gtk-4.0/theme_dlg.c:58
msgid "Theme suggested"
msgstr "Tema foreslått"

#: client/gui-gtk-3.22/theme_dlg.c:64 client/gui-gtk-4.0/theme_dlg.c:63
msgid "Keep current theme"
msgstr "Behold nåværende tema"

#: client/gui-gtk-3.22/theme_dlg.c:71 client/gui-gtk-4.0/theme_dlg.c:70
#, c-format
msgid ""
"Tileset suggests using %s theme.\n"
"You are currently using %s."
msgstr ""
"Grafikk-settet foreslår %s tema.\n"
"Du bruker nå %s."

#: client/gui-gtk-3.22/tileset_dlg.c:63 client/gui-gtk-4.0/tileset_dlg.c:62
msgid "Preferred tileset"
msgstr "Foretrukket grafikksett"

#: client/gui-gtk-3.22/tileset_dlg.c:76 client/gui-gtk-4.0/tileset_dlg.c:75
#, c-format
msgid ""
"Modpack suggests using %s tileset.\n"
"It might not work with other tilesets.\n"
"You are currently using tileset %s."
msgstr ""
"Modifiseringspakken foreslår buk av %s grafikksett.\n"
"Pakken kan muligens ikke fungere med andre grafikksett.\n"
"Du bruker nå grafikksett %s."

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:248 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:248
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1113 client/gui-sdl3/dialogs.c:1109
msgid "Unit selection"
msgstr "Valg av enheter"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "_Flislegg"

#: data/ui/window.ui:44
msgid "_World"
msgstr "_Verden"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:477 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:484
#: client/gui-qt/menu.cpp:1226 client/gui-qt/shortcuts.cpp:130
#: common/unit.c:647
msgid "Sentry"
msgstr "Hold stand"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1088
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:397
msgid "_Focus"
msgstr "_Fokus"

#. Type: select
#. Choices
#: ../strongswan-starter.templates:4001
msgid "create"
msgstr "opprett"

#: client/gui-gtk-3.22/voteinfo_bar.c:156 client/gui-gtk-4.0/voteinfo_bar.c:154
msgid "_YES"
msgstr "_JA"

#: client/gui-gtk-3.22/voteinfo_bar.c:186 client/gui-gtk-4.0/voteinfo_bar.c:184
msgid "_ABSTAIN"
msgstr "_AVSTÅ"

#. TRANS: Describing a vote that passed.
#: client/gui-gtk-3.22/voteinfo_bar.c:243 client/gui-gtk-4.0/voteinfo_bar.c:241
#: client/gui-qt/voteinfo_bar.cpp:123
msgid "[passed]"
msgstr "[godkjent]"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:219 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:223
msgid "Edit worklists"
msgstr "Endre arbeidslister"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:274 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:274
msgid "_Worklists:"
msgstr "_Arbeidslister:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:510 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:527
msgid "Edit Global _Worklists"
msgstr "Endre globale _arbeidslister"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:996 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1017
msgid "Turns"
msgstr "Runder"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1112 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1194
msgid "Source _Tasks:"
msgstr "_Kilde oppgaver:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1116 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1198
msgid "Show _Future Targets"
msgstr "Vis _framtidige mål"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1205 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1294
msgid "Target _Worklist:"
msgstr "_Mål arbeidsliste:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1221
msgid "_Add Global Worklist"
msgstr "_Ny arbeidsliste"

#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1515 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1712
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1758 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1782
msgid "Improvement"
msgstr "Forbedring"

#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1523 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1720
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1766 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1790
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2166 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2166
msgid "Wonder"
msgstr "Underverk"

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:738
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:115
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:97
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2014
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "Vanskelighetsgrad: %s"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:814 client/gui-sdl2/citydlg.c:444
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:440
msgid "Activate unit"
msgstr "Aktiver enhet"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:821 client/gui-sdl2/citydlg.c:470
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:466
msgid "Sentry unit"
msgstr "Hold stand"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:828 client/gui-sdl2/citydlg.c:486
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:482
msgid "Fortify unit"
msgstr "Befest posisjon"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:834 client/gui-sdl2/citydlg.c:503
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:499
msgid "Disband unit"
msgstr "Oppløs enhet"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1696 client/gui-qt/citydlg.cpp:1698
msgid "Show future targets"
msgstr "Vis framtidige mål"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:366
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1542
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1558
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:588
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:589
#: ../kino.glade.h:138
msgid "Insert After"
msgstr "Sett inn etter"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1830 client/gui-qt/cityrep.cpp:499
msgid "Worklist"
msgstr "Arbeidsliste"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3824 client/gui-qt/menu.cpp:1440
#: common/events.c:125 common/events.c:135
msgid "Sabotage"
msgstr "Saboter"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3978
msgid "Keep current tileset"
msgstr "Behold nåværende grafikksett"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:351 client/gui-qt/diplodlg.cpp:361
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:614 client/gui-sdl3/diplodlg.c:610
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
#: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:118
#: src/mainWindow.js:590 ../src/gpk-enum.c:1473 src/game/game.cpp:162
#: ../src/gtk/about_modules.c:437 ../src/gtk/mod_mgr.c:1554
#: ../src/gtk/utilities.c:609 ../src/main/sidebar.cc:1029
#: ../src/main/sidebar.cc:1031
msgid "Maps"
msgstr "Kart"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:374 client/gui-sdl2/diplodlg.c:737
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:2038 client/gui-sdl3/diplodlg.c:733
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:2036
msgid "Advances"
msgstr "Fremskritt"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:438 client/gui-sdl2/diplodlg.c:596
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:592
msgid "Give shared vision"
msgstr "Gi delt utsyn"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:448 client/gui-sdl2/diplodlg.c:663
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:659
msgid "Give embassy"
msgstr "Gi ambassade"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:458 client/gui-sdl2/diplodlg.c:532
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:528
msgid "Pacts"
msgstr "Avtaler"

#: client/gui-qt/fc_client.cpp:173
msgid "Welcome to Freeciv"
msgstr "Velkommen til Freeciv"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8
msgid "Rules:"
msgstr "Regler:"

#: src/udialog.cpp
msgid "About Qt"
msgstr "Om Qt"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:275 zypp-logic/zypp/Dep.cc:98
msgid "Requires"
msgstr "Krever"

#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1395
msgid "Trans. Rslt/Time:"
msgstr "Trans. Rslt/Tid:"

msgid "MP"
msgstr "MP"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:445 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "All types"
msgstr "Alle typer"

#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1362 common/fc_types.h:149 common/unit.c:645
msgid "Fortified"
msgstr "Befestet"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1030 client/gui-qt/shortcuts.cpp:61
msgid "Center View"
msgstr "Sentrer Kartvindu"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Minimap"
msgstr "Minikart"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1094 client/gui-qt/shortcuts.cpp:69
msgid "Map Grid"
msgstr "Kart-ruter"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1100 client/gui-qt/shortcuts.cpp:71
msgid "National Borders"
msgstr "Nasjonale grenser"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1117 client/gui-qt/shortcuts.cpp:101
#: client/options.c:2899 client/options.c:3120 client/options.c:3171
#: client/options.c:3210 client/options.c:3272
msgid "City Names"
msgstr "Bynavn"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1123
msgid "City Growth"
msgstr "Byvekst"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_nb.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: client/gui-qt/menu.cpp:1177 client/gui-qt/shortcuts.cpp:136
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1095 client/gui-sdl2/menu.c:422
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1095 client/gui-sdl3/menu.c:418
#: js/ui/closeDialog.js:62 js/ui/closeDialog.js:73 js/ui/closeDialog.js:76
#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:33
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxGtkView.cc:227
msgid "Wait"
msgstr "Vent"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1214 client/gui-qt/shortcuts.cpp:107
#: client/gui-sdl2/menu.c:615 client/gui-sdl3/menu.c:611
msgid "Auto Explore"
msgstr "Auto utforsk"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1219 client/gui-qt/shortcuts.cpp:109
#: client/gui-sdl2/menu.c:550 client/gui-sdl3/menu.c:546
msgid "Patrol"
msgstr "Patruljer"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1231 client/gui-qt/shortcuts.cpp:111
#: client/gui-sdl2/menu.c:641 client/gui-sdl3/menu.c:637
msgid "Unsentry All On Tile"
msgstr "Vekk Alle på Ruten"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1317 client/gui-qt/menu.cpp:2478
#: client/gui-sdl2/menu.c:627 client/gui-sdl3/menu.c:623
msgid "Auto Settler"
msgstr "Autonybygger"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1323 client/gui-qt/shortcuts.cpp:126
msgid "Build Road"
msgstr "Bygg vei"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1329 client/gui-qt/menu.cpp:2297
#: client/gui-qt/menu.cpp:2300 client/gui-qt/shortcuts.cpp:122
msgid "Build Irrigation"
msgstr "Lag kunstig vanning"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1339 client/gui-qt/menu.cpp:2264
#: client/gui-qt/menu.cpp:2267 client/gui-qt/shortcuts.cpp:118
msgid "Build Mine"
msgstr "Bygg gruve"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1367 client/gui-qt/menu.cpp:2370
msgid "Transform Terrain"
msgstr "Endre terreng"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1433 common/events.c:118 common/events.c:130
msgid "Bribe"
msgstr "Bestikke"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1580
msgid "Demographics"
msgstr "Demografi"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1584
msgid "Spaceship"
msgstr "Romskip"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:82
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekreft passord"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:438
#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:278
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:409
msgid "Not ready"
msgstr "Ikke klar"

#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:823
msgid "Meet"
msgstr "Møt"

#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:825 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1639
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1635
msgid "Cancel Treaty"
msgstr "Avbryt avtale"

#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1235
msgid "Sell All"
msgstr "Selg alle"

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:128
msgid "Build City"
msgstr "Bygg by"

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:140
msgid "Explode Nuclear"
msgstr "Spreng atombombe"

#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:977 client/gui-sdl3/action_dialog.c:977
msgid "Subvert Enemy Unit"
msgstr "Vend om fiendtlig enhet"

#: client/gui-sdl2/chatline.c:744 client/gui-sdl3/chatline.c:740
#, c-format
msgid "Total users logged in : %d"
msgstr "Totalt antall brukere logget inn: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:456 client/gui-sdl3/citydlg.c:452
msgid "Activate unit, close dialog"
msgstr "Aktiver enhet, lukk dialogboks"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:533 client/gui-sdl3/citydlg.c:529
msgid "Upgrade unit"
msgstr "Oppgrader enhet"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1796 client/gui-sdl2/citydlg.c:3687
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1792 client/gui-sdl3/citydlg.c:3683
msgid "City options"
msgstr "Byalternativ"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1947 client/gui-sdl2/citydlg.c:3654
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1943 client/gui-sdl3/citydlg.c:3650
msgid "City info"
msgstr "By info"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2502 client/gui-sdl3/citydlg.c:2498
msgid "City improvements"
msgstr "Byforbedringer"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2977 client/gui-sdl3/citydlg.c:2973
#: data/civ1/buildings.ruleset:356 data/civ2/buildings.ruleset:418
#: data/classic/buildings.ruleset:425 data/sandbox/buildings.ruleset:528
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:525 data/multiplayer/buildings.ruleset:426
msgid "Granary"
msgstr "Kornlager"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3519 client/gui-sdl3/citydlg.c:3515
#, c-format
msgid "City of %s (Population %s citizens)"
msgstr "Byen %s (Populasjon %s innbyggere)"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3525 client/gui-sdl3/citydlg.c:3521
msgid " - DISORDER"
msgstr " - OPPRØR"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3529 client/gui-sdl3/citydlg.c:3525
msgid " - celebrating"
msgstr " - feirer"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3533 client/gui-sdl3/citydlg.c:3529
msgid " - happy"
msgstr " - lykkelige"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3629 client/gui-sdl3/citydlg.c:3625
msgid "Supported units"
msgstr "Støttede enheter"

#: src/dialogs_formaction.cpp:48 src/dialogsformaction.cpp:68
msgid "Close Dialog"
msgstr "Lukk dialogen"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:918 client/gui-sdl3/cma_fe.c:914
#, c-format
msgid "City of %s (Population %s citizens) : %s"
msgstr "Byrn %s (Populasjon %s innbyggere) : %s"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1062 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1058
msgid "Control city"
msgstr "Forvalt by"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1070 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1066
msgid "Apply once"
msgstr "Benytt en gang"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1078 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1074
msgid "Release city"
msgstr "Frigi byen"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:291 client/gui-sdl2/connectdlg.c:356
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:287 client/gui-sdl3/connectdlg.c:352
msgid "No public servers found"
msgstr "Ingen offentlige servere funnet"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1801 client/gui-sdl3/dialogs.c:1797
msgid "Change Production"
msgstr "Endre produksjon"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2021 client/gui-sdl3/dialogs.c:2017
msgid "Ready all"
msgstr "Klargjør alle"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:3144 client/gui-sdl3/dialogs.c:3141
msgid "What nation will you be?"
msgstr "Hvilken nasjon vil du være?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:696 client/gui-sdl3/diplodlg.c:692
#, c-format
msgid "Gold(max %d)"
msgstr "Gull(maks %d)"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:965 client/gui-sdl3/diplodlg.c:961
msgid "Diplomacy meeting"
msgstr "Diplomatisk møte"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1480 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1476
msgid "Shall we declare WAR on them?"
msgstr "Skal vi erklære krig mot dem?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1614 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1610
#, c-format
msgid ""
"Sir!, the %s ambassador has arrived\n"
"What are your wishes?"
msgstr ""
"Mr! %s ambassadør har kommet\n"
"Hva er dine ønsker?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1637 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1633
msgid "Declare WAR"
msgstr "Erklær KRIG"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1667 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1663
msgid "Withdraw vision"
msgstr "Fjern utsyn"

#: client/gui-sdl2/gui_main.c:776 client/gui-sdl3/gui_main.c:769
#, c-format
msgid "Making screenshot %s"
msgstr "Tar skjermbilde %s"

#. TRANS: Future Technology
#: client/gui-sdl2/gui_tilespec.c:406 client/gui-sdl3/gui_tilespec.c:403
msgid "FT"
msgstr "FT"

msgid "shield"
msgid_plural "shields"
msgstr[0] "skjoldvulkan"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1969 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1967
msgid "Help : Advances Tree"
msgstr "Hjelp : Fremskritts tre"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:252 client/gui-sdl3/inteldlg.c:248
msgid "Foreign Intelligence Report"
msgstr "Etterretningsrapport for utlandet"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:308 client/gui-sdl3/inteldlg.c:304
#, c-format
msgid "Intelligence Information for the %s Empire"
msgstr "Etterretningsinfo om det %se riket"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:436 client/gui-sdl3/inteldlg.c:432
msgid "Their techs that we don't have :"
msgstr "Teknologier de har som vi ikke har:"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:298 client/gui-sdl3/mapctrl.c:294
msgid "Show Unit Info Window"
msgstr "Vis Enhet Info Vindu"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:358 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1550
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:354 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1546
msgid "Hide Unit Info Window"
msgstr "Skjul Enhet Info Vindu"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:415 client/gui-sdl3/mapctrl.c:411
msgid "Show Mini Map"
msgstr "Vis Mini Kart"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:491 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1780
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:487 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1775
msgid "Hide Mini Map"
msgstr "Skjul Mini Kart"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:727 client/gui-sdl3/mapctrl.c:723
msgid "Scale Mini Map"
msgstr "Skaler Mini Kart"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:738 client/gui-sdl3/mapctrl.c:734
msgid "Single Tile Width"
msgstr "Enkel Rute Bredde"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:742 client/gui-sdl3/mapctrl.c:738
msgid "Single Tile Height"
msgstr "Enkel Rute Høyde"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1118 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1114
msgid "Scale Unit Info"
msgstr "Skaler Enhet Info"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1527 client/gui-sdl2/mapview.c:324
#: client/gui-sdl2/mapview.c:328 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1523
#: client/gui-sdl3/mapview.c:320 client/gui-sdl3/mapview.c:324
msgid "Revolution"
msgstr "Revolusjon"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:601 client/gui-sdl3/mapview.c:598
#: client/text.c:153
msgid "?nation:Hostile"
msgstr "?nasjon:Fiendtlig"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:603 client/gui-sdl3/mapview.c:600
#: client/text.c:155
msgid "?nation:Peaceful"
msgstr "?nasjon:Fredlig"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:603 client/gui-sdl3/mapview.c:600
#: client/text.c:155
msgid "?nation:Friendly"
msgstr "?nasjon:Vennlig"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:604 client/gui-sdl3/mapview.c:601
#: client/text.c:156
msgid "?nation:Mysterious"
msgstr "?nasjon:Mystisk"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:646 client/gui-sdl2/mapview.c:647
#: client/gui-sdl3/mapview.c:643 client/gui-sdl3/mapview.c:644
msgid "?city:Neutral"
msgstr "?city:Nøytral"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:646 client/gui-sdl3/mapview.c:643
#: client/text.c:158
msgid "?city:Hostile"
msgstr "?city:Fiendtlig"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:647 client/gui-sdl3/mapview.c:644
#: client/text.c:160
msgid "?city:Peaceful"
msgstr "?city:Fredlig"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:648 client/gui-sdl3/mapview.c:645
#: client/text.c:160
msgid "?city:Friendly"
msgstr "?city:Vennlig"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:648 client/gui-sdl3/mapview.c:645
#: client/text.c:160
msgid "?city:Mysterious"
msgstr "?by:Mystisk"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:669 client/gui-sdl2/mapview.c:675
#: client/gui-sdl2/mapview.c:681 client/gui-sdl3/mapview.c:666
#: client/gui-sdl3/mapview.c:672 client/gui-sdl3/mapview.c:678
#: client/helpdata.c:5077 client/helpdata.c:5085
msgid "?blistmore:, "
msgstr ", "

#: client/gui-sdl2/mapview.c:685 client/gui-sdl3/mapview.c:682
#: data/civ1/buildings.ruleset:251 data/civ2/buildings.ruleset:286
#: data/classic/buildings.ruleset:291 data/sandbox/buildings.ruleset:384
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:381 data/multiplayer/buildings.ruleset:319
msgid "City Walls"
msgstr "Bymur"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:688 client/gui-sdl3/mapview.c:685
msgid "?blistend:"
msgstr "?blistend:"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:952 client/gui-sdl3/mapview.c:948
msgid "End of Turn"
msgstr "Runden Over"

#: client/gui-sdl2/menu.c:461 client/gui-sdl3/menu.c:457
msgid "Disband Unit"
msgstr "Oppløs enhet"

# ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
# SES 13. Nov 99:
# There seems to be an ugly bug when this word is any longer
# in the gtk gui (menu-init) which is also noted in the
# german translation.
# ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:318 client/gui-sdl3/optiondlg.c:314
msgid "Local Options"
msgstr "Lokale alternativ"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:842 client/gui-sdl3/optiondlg.c:856
msgid "Worklists"
msgstr "Arbeidslister"

#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1619
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjelpeprogram"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:1155 client/gui-sdl3/optiondlg.c:1169
msgid "empty worklist"
msgstr "tom arbeidsliste"

#: client/gui-sdl2/pages.c:193 client/gui-sdl3/pages.c:193
msgid "Start New Game"
msgstr "Start nytt spill"

msgid "Join Game"
msgstr "Bli med i spill"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1628 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1628
#, c-format
msgid ""
"We have %d of %s\n"
"(total value is : %d)\n"
"We can sell %d of them for %d gold."
msgstr ""
"Vi har %d av %s\n"
"(total verdi er: %d)\n"
"Vi kan selge %d av dem for %d gull."

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1953 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1953
msgid "Net Income: "
msgstr "Netto inntekt: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3534 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3534
#, c-format
msgid "%2d: The %s ruler %s scored %d point\n"
msgid_plural "%2d: The %s ruler %s scored %d points\n"
msgstr[0] "%2d: Den %s herskeren %s verdsettes til %d poeng\n"
msgstr[1] "%2d: Den %s herskeren %s verdsettes til %d poeng\n"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3541 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3541
msgid "Final Report:"
msgstr "Slutt-rapport:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3542 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3542
msgid "The Greatest Civilizations in the world."
msgstr "De mektigste sivilisasjonene i verden."

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:970 client/gui-sdl2/wldlg.c:1179
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:966 client/gui-sdl3/wldlg.c:1175
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"finished!"
msgstr ""
"%s\n"
"ferdig!"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1517 client/gui-sdl3/wldlg.c:1513
msgid "shields into gold"
msgstr "skjold til gull"

#: client/helpdata.c:466
msgid "Time taken for the following activities is independent of terrain:\n"
msgstr "Medgått tid for følgende aktiviteter er uavhengig av terreng:\n"

#. TRANS: Header for fixed-width terrain alteration table.
#. * TRANS: Translators cannot change column widths :(
#: client/helpdata.c:472
msgid "Activity            Time\n"
msgstr "Aktivitet           Tid\n"

#: client/helpdata.c:1377
#, c-format
msgid "Sorry, no help topic for %s.\n"
msgstr "Beklager, ikke noe hjelpeemne for %s.\n"

#: client/helpdata.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no help topic for %s.\n"
"This page was auto-generated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Beklager, ingen hjelp for %s.\n"
"Denne siden ble auto-generert.\n"
"\n"

#: client/helpdata.c:3422
msgid "You cannot research this technology."
msgstr "Du kan ikke forske på denne teknologien."

#: client/mapctrl_common.c:405
#, c-format
msgid "You don't know how to build %s!"
msgstr "Du vet ikke hvordan man bygger %s!"

#: client/mapctrl_common.c:416
#, c-format
msgid "Copy %s to clipboard."
msgstr "Kopierer %s til utklippstavlen."

#: client/mapctrl_common.c:432
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Utklippstavlen er tom."

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "Overheng"

#: meld/vc/_vc.py:54 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:698
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:739
msgid "Merged"
msgstr "Flettet"

msgid "Ruleset"
msgstr "Regelsett"

msgid "Login name"
msgstr "Innlogingsnavn"

#: client/options.c:1918
msgid "Metaserver"
msgstr "Metaserver"

#: client/options.c:2124
msgid "Setting this option will draw pollution and nuclear fallout on the map."
msgstr "Dette valget vil tegne forurensning og atomavfall på kartet."

#: client/options.c:2128
msgid "Draw the cities"
msgstr "Tegn byene"

#: client/options.c:2137
msgid "Solid unit background color"
msgstr "Helfarget bakgrunn for enheter"

#: client/options.c:2153
msgid "Draw the units in focus"
msgstr "Tegn enheten i fokus"

#: client/options.c:2161
msgid "Setting this option will draw the fog of war."
msgstr "Dette valget vil tegne kamp detaljer."

#: client/options.c:2165
msgid "Setting this option will draw the national borders."
msgstr "Dette valget vil tegne opp nasjonale grenser."

#: client/options.c:2182
msgid "Sound bell at new turn"
msgstr "Lydsignal ved ny runde "

#: client/options.c:2189
msgid "Unit movement animation time (milliseconds)"
msgstr "Animasjonstid for enhet (millisekund)"

#: client/options.c:2195
msgid "Mapview recentering time (milliseconds)"
msgstr "Tid for å sentrere kart (millisekund)"

#: client/options.c:2257
msgid "Keyboardless goto"
msgstr "Tastaturløs gå-til"

#: client/options.c:2285
msgid "Prompt for city names"
msgstr "Spørre etter bynavn"

#: client/options.c:2289
msgid "Pop up city dialog for new cities"
msgstr "Vis byvindu etter å ha grunnlagt ny by"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#
#. determine writable formats
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:468
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Bildeformat"

#: src/parameters.c:855
msgid "Show borders"
msgstr "Vis ramme"

#: client/options.c:2705 client/options.c:2926
msgid "Keep dialogs on top"
msgstr "Hold dialoger øverst"

#: client/options.c:2710 client/options.c:2931
msgid "Show worklist task icons"
msgstr "Vis arbeidsliste ikoner"

#: client/options.c:2715 client/options.c:2936
msgid "Enable status report tabs"
msgstr "Gjør statusrapportark tilgjengelig"

#: client/options.c:2905 client/options.c:3126 client/options.c:3177
#: client/options.c:3216 client/options.c:3278
msgid "City Productions"
msgstr "Byproduksjon"

#: client/options.c:3166 client/options.c:3205
msgid "Use color cursors"
msgstr "Bruk fargede pekere"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Show titlebar"
msgstr "Vis tittellinje"

#: client/options.c:5268
msgid "If you add a preset by hand, also update \"number_of_presets\""
msgstr ""
"Dersom man legget til en forhåndsvalgt verdi manuelt, skal man også "
"oppdatere \"number_of_presets\""

#: client/options.c:5394
msgid "Cannot find your home directory"
msgstr "Klarer ikke finne din hjemmekatalog"

#: client/options.c:5958
#, c-format
msgid "Save failed, cannot write to file %s"
msgstr "Lagring avbrutt; Klarer ikke skrive til fil %s"

#: client/options.c:5960
#, c-format
msgid "Saved settings to file %s"
msgstr "Lagrer oppsett til filen %s"

#: client/options.c:6164
msgid "Save failed, cannot find a filename."
msgstr "Lagring av spillet gikk ikke, kan ikke finne et filnavn"

#: client/packhand.c:445 client/packhand.c:449
#, c-format
msgid "You were rejected from the game: %s"
msgstr "Du ble vist bort fra spillet: %s"

#: client/packhand.c:458
#, c-format
msgid "Client capability string: %s"
msgstr "Klient egenskapsstreng: %s"

#: client/packhand.c:460
#, c-format
msgid "Server capability string: %s"
msgstr "Server egenskapsstreng: %s"

#: client/packhand.c:1398
#, c-format
msgid "Start of turn %d"
msgstr "Runde %d begynner"

#: client/plrdlg_common.c:575
msgid "?Player:Name"
msgstr "Navn"

#: client/plrdlg_common.c:584 common/events.c:121 common/events.c:131
#: common/events.c:164
msgid "Embassy"
msgstr "Ambassade"

#: client/plrdlg_common.c:585
msgid "Dipl.State"
msgstr "Diplomatisk status"

#: client/plrdlg_common.c:589
msgid "?Player_dlg:Host"
msgstr "Vert"

#: client/plrdlg_common.c:590
msgid "?Player_dlg:Idle"
msgstr "Ledig"

msgid "Culture"
msgstr "Kultur"

#: client/repodlgs_common.c:166
msgid "You cannot sell improvements."
msgstr "Du kan ikke selge byforbedringer."

#. TRANS: Obscure observer error.
#: client/repodlgs_common.c:207
msgid "You cannot disband units."
msgstr "Du kan ikke oppløse enheter."

#: client/repodlgs_common.c:212
#, c-format
msgid "%s cannot be disbanded."
msgstr "%s kan ikke oppløses."

#: client/repodlgs_common.c:233
#, c-format
msgid "Disbanded %d %s."
msgstr "Oppløste %d %s."

#: client/repodlgs_common.c:236
#, c-format
msgid "No %s could be disbanded."
msgstr "Ingen %s kan oppløses."

#: client/text.c:156
msgid "?nation:Friendly(team)"
msgstr "Vennlig(lag)"

#: client/text.c:161
msgid "?city:Friendly(team)"
msgstr "Vennlig(lag)"

#: client/text.c:170
#, c-format
msgid "Location: (%d, %d) [%d]"
msgstr "Posisjon: (%d, %d) [%d]"

#: client/text.c:173
#, c-format
msgid "Native coordinates: (%d, %d)"
msgstr "Koordinater: (%d, %d)"

#: client/text.c:182
#, c-format
msgid "Terrain: %s"
msgstr "Terreng: %s"

#: client/text.c:183
#, c-format
msgid "Food/Prod/Trade: %s"
msgstr "Mat/Prod/Handel: %s"

#: client/text.c:241
msgid "Unclaimed territory"
msgstr "Uerobret territorie"

#. TRANS: "Trade from Warsaw: 5"
#: client/text.c:331
#, c-format
msgid "Trade from %s: %d"
msgstr "Handel fra %s: %d"

#: client/text.c:341
#, c-format
msgid "Infrastructure: %s"
msgstr "Infrastruktur: %s"

#: client/text.c:346
#, c-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Aktivitet: %s"

# #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_nb.po (2.0.0)  #-#-#-#-#
# problem
#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_nb.po (2.0.0)  #-#-#-#-#
#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:377 client/text.c:514 src/gpodder/gtkui/model.py:68
#: src/gpodder/gtkui/model.py:86 src/gpodder/gtkui/model.py:310
#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:203 src/gpodder/gtkui/shownotes.py:345
#, c-format, python-format
msgid "from %s"
msgstr "fra %s"

#. TRANS: "5 more" units on this tile
#: client/text.c:433
#, c-format
msgid "  (%d more)"
msgstr "  (%d flere)"

# problem
#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:460
#, c-format
msgid "far from %s"
msgstr "langt fra %s"

# problem
#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:463
#, c-format
msgid "near %s"
msgstr "nær %s"

# problem
#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:466
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "i %s"

#: client/text.c:764 client/text.c:768
msgid "Progress: no research"
msgstr "Fremgang: Ingen forskning"

#. TRANS: This is appended to "%d bulb/turn" text
#: client/text.c:796
#, c-format
msgid ", %d bulb/turn from team"
msgid_plural ", %d bulbs/turn from team"
msgstr[0] ", %d pære/runde fra lag"
msgstr[1] ", %d pærer/runde fra lag"

#: client/text.c:898
#, c-format
msgid "%d bulb"
msgid_plural "%d bulbs"
msgstr[0] "%d pære"
msgstr[1] "%d pærer"

#: client/text.c:930
#, c-format
msgid "Population: %s"
msgstr "Befolkning: %s"

#: client/text.c:933
#, c-format
msgid "Year: %s (T%d)"
msgstr "År: %s (R%d)"

#: client/text.c:937
#, c-format
msgid "Gold: %d (%+d)"
msgstr "Gull: %d (%+d)"

#: client/text.c:940
#, c-format
msgid "Tax: %d Lux: %d Sci: %d"
msgstr "Skatt: %d Luksus: %d Fors: %d"

#: client/text.c:962
msgid "(Click for more info)"
msgstr "(Klikk for mer info)"

#: client/text.c:985 server/gamehand.c:896
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "År: %s"

#: client/text.c:993
#, c-format
msgid "Gold: %d"
msgstr "Gull: %d"

#: client/text.c:995
#, c-format
msgid "Net Income: %d"
msgstr "Netto Inntekt: %d"

#: client/text.c:1030
#, c-format
msgid "Global warming chance: %d%% (%+d%%/turn)"
msgstr "Global oppvarming sjans: %d%% (%+d%%/runde)"

#: client/text.c:1039
#, c-format
msgid "Nuclear winter chance: %d%% (%+d%%/turn)"
msgstr "Atomvinter sjans: %d%% (%+d%%/turn)"

#: client/text.c:1046
#, c-format
msgid "Government: %s"
msgstr "Styreform: %s"

#. TRANS: Impossible to reach goto target tile
#: client/text.c:1110
msgid "?goto:Unreachable"
msgstr "Unåelig"

#: client/text.c:1112
#, c-format
msgid "Turns to target: %d"
msgstr "Runder til mål: %d"

#: client/text.c:1224
#, c-format
msgid "Others: %d civil; %d military"
msgstr "Andre: %d sivile; %d militære"

#: client/text.c:1226
#, c-format
msgid "Others: %d civilian"
msgstr "Andre: %d sivil"

#: client/text.c:1228
#, c-format
msgid "Others: %d military"
msgstr "Andre: %d militær"

#: client/text.c:1338
#, c-format
msgid "%s refuses to disband!"
msgstr "%s nekter å oppløses!"

#: client/text.c:1444
#, c-format
msgid "Chance of catastrophic warming each turn: %d%%"
msgstr "Sjanse for katastrofal oppvarming hver runde: %d%%"

#: client/text.c:1471
#, c-format
msgid "Chance of catastrophic winter each turn: %d%%"
msgstr "Sjanse for katastrofisk vinter hver runde: %d%%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1519
#, c-format
msgid "Population:      %5d"
msgstr "Befolkning:     %5d"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1522
#, c-format
msgid "Support:         %5d %%"
msgstr "Støtte:           %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1526
#, c-format
msgid "Energy:          %5d %%"
msgstr "Energi:           %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1530
#, c-format
msgid "Mass:            %5d ton"
msgid_plural "Mass:            %5d tons"
msgstr[0] "Masse:  %5d tonn"
msgstr[1] "Masse:  %5d tonn"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1536
#, c-format
msgid "Travel time:     %5.1f years"
msgstr "Reisetid:        %5.1f år"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1540
msgid "Travel time:        N/A     "
msgstr "Reisetid:           N/A     "

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1544
#, c-format
msgid "Success prob.:   %5d %%"
msgstr "Suksess sanns.:      %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1548
#, c-format
msgid "Year of arrival: %8s"
msgstr "Ankomstår: %8s"

#: client/text.c:1579
msgid "?timeout:off"
msgstr "?timeout:av"

#: client/text.c:1606
#, c-format
msgid "?seconds:%02ds"
msgstr "?seconds:%02ds"

#: client/text.c:1608
#, c-format
msgid "?mins/secs:%02dm %02ds"
msgstr "?mins/secs:%02dm %02ds"

#: client/text.c:1610
#, c-format
msgid "?hrs/mns:%02dh %02dm"
msgstr "?hrs/mns:%02dt %02dm"

#: client/text.c:1612
#, c-format
msgid "?dys/hrs:%02dd %02dh"
msgstr "?dys/hrs:%02dd %02dt"

#: client/text.c:1615
msgid "?duration:overflow"
msgstr "?duration:overflod"

#: client/text.c:1640
#, c-format
msgid "%6d.%02d ms"
msgstr "%6d.%02d ms"

#: client/text.c:2090
msgid "Military units in the field may cause unhappiness. "
msgstr "Militære enheter i felten kan føre til ulykkelighet. "

#: client/text.c:2093
msgid "Military units have no happiness effect. "
msgstr "Militære enheter har ingen innvirkning på lykkeligheten."

#: client/text.c:2111
#, c-format
msgid "Luxury: %d total."
msgstr "Luksus: %d totalt"

#: client/tilespec.c:1326
msgid "No usable default tileset found, aborting!"
msgstr "Ingen standard grafikkoppsett funnet, avbryter!"

#: client/tilespec.c:2054
msgid "Using default tileset instead."
msgstr "Bruker standard grafikksett istedet."

#. Note to translators: a space might be needed before '%%' in some languages
#. FIXME: should the number of digits be customizable?
#. Note to translators: a space might be needed before '%%' in someo_is_finie languages
#. FIXME: should the number of digits be customizable?
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:841
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1281
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#.
#: src/orca/keynames.py:219
msgid "escape"
msgstr "escape"

#: g10/card-util.c:540 g10/card-util.c:626 tools/gpg-card.c:958
msgid "forced"
msgstr "tvunget"

#. #-#-#-#-#  nss-pam-ldapd_0.9.13-2_nb.po (nss-pam-ldapd 0.9.4-2)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001 modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "enkel"

#: common/city.c:675
msgid "?built:B"
msgstr "?built:B"

#: common/city.c:682
msgid "?obsolete:O"
msgstr "?obsolete:f"

#: common/city.c:684
msgid "?redundant:*"
msgstr "?redundant:*"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:84
msgid "Sold"
msgstr "Solgt"

#. TRANS: "vote" as a process
#: common/events.c:183 server/stdinhand.c:4565
msgid "New vote"
msgstr "Ny stemme"

#: common/events.c:189
msgid "Made Obsolete"
msgstr "Gjort foreldet"

#: common/events.c:192
msgid "Will Finish Next Turn"
msgstr "Underverk: Blir fullført neste runde"

#: common/events.c:193
msgid "AI Debug messages"
msgstr "AI Debug beskjeder"

#: common/events.c:194
msgid "Broadcast Report"
msgstr "Kringkaster Rapport"

#: common/events.c:195
msgid "Caravan actions"
msgstr "Karavan handlinger"

#: common/events.c:196
msgid "Chat error messages"
msgstr "Chat error meldinger"

#: common/events.c:199
msgid "Diplomatic Message"
msgstr "Diplomatisk melding"

#: common/events.c:201
msgid "Game Ended"
msgstr "Spillet er slutt"

#: common/events.c:202
msgid "Game Started"
msgstr "Spillet er igang"

#: common/events.c:204
msgid "Player Destroyed"
msgstr "Spiller knust"

#: common/events.c:210
msgid "Turn Bell"
msgstr "Rundeklokke"

#. TRANS: Event name for when the game year changes.
#: common/events.c:213
msgid "Year Advance"
msgstr "Året går"

#: common/fc_types.h:167 common/unit.c:643
msgid "Fortifying"
msgstr "Befester posisjon"

#: src/winio.c:2075
msgid "Restricted"
msgstr "Begrenset"

#: common/fc_types.h:505
msgid "Cheating"
msgstr "Fusk"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:129
msgid "basic"
msgstr "grunnleggende"

#. TRANS: These words should be adjectives which can fit in the sentence
#. "The x are y towards us"
#. "The Babylonians are respectful towards us"
#: common/player.c:1360
msgid "?attitude:Genocidal"
msgstr "?attitude:Folkemorder"

#: common/player.c:1362
msgid "?attitude:Belligerent"
msgstr "?attitude:Ekstremt fiendtlig"

#: common/player.c:1364
msgid "?attitude:Hostile"
msgstr "?attitude:Fiendtlig"

#: common/player.c:1366
msgid "?attitude:Uncooperative"
msgstr "?attitude:Lite samarbeidsvillig"

#: common/player.c:1368
msgid "?attitude:Uneasy"
msgstr "?attitude:Vanskelig"

#: common/player.c:1370
msgid "?attitude:Neutral"
msgstr "?attitude:Nøytral"

#: common/player.c:1372
msgid "?attitude:Respectful"
msgstr "?attitude:Respektfull"

#: common/player.c:1374
msgid "?attitude:Helpful"
msgstr "?attitude:Hjelpsom"

#: common/player.c:1376
msgid "?attitude:Enthusiastic"
msgstr "?attitude:Entusiastisk"

#: common/player.c:1378
msgid "?attitude:Admiring"
msgstr "?attitude:Beundrende"

#: common/player.c:1381
msgid "?attitude:Worshipful"
msgstr "?attitude:Tilbedende"

#: src/charactersView.js:156
msgid "Unassigned"
msgstr "Ukjent"

#: common/player.h:138
msgid "?diplomatic_state:War"
msgstr "?diplomatic_state:Krig"

#: common/player.h:146
msgid "?diplomatic_state:Never met"
msgstr "?diplomatic_state:Aldri møtt"

#: common/player.h:148
msgid "?diplomatic_state:Team"
msgstr "?diplomatic_state:Lag"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:13
msgid "Land"
msgstr "Land"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
#: common/unit.c:653 src/gs-overview-page.c:1267 [page]explore
msgid "Explore"
msgstr "Utforsk"

#: common/unit.c:1245
msgid "Food/Shield/Gold:"
msgstr "Mat/Skjold/Gull:"

#: common/unit.c:2090
#, c-format
msgid "Sorry, cannot upgrade %s (yet)."
msgstr "Beklager, kan ikke oppgradere %s (enda)."

#: common/unit.c:2106
msgid "You can only upgrade units in your cities."
msgstr "Du kan kun oppgradere enheter i dine byer."

#: common/unit.c:2110
#, c-format
msgid "Upgrading this %s would strand units it transports."
msgstr "Oppgradering av %s vil landsette enheter den transporterer."

#: common/version.c:42 common/version.c:46
msgid "(beta version)"
msgstr "(beta-versjon)"

#: common/version.c:45
#, c-format
msgid "Freeciv version %s %s"
msgstr "Freeciv versjon %s %s"

#: common/version.c:52
#, c-format
msgid "Freeciv version %s"
msgstr "Freeciv versjon %s"

#: common/version.c:65
msgid "betatest version "
msgstr "beta-test versjon "

#: common/version.c:67 src/frontends/qt/GuiView.cpp:166 ../version.c:769
msgid "version "
msgstr "versjon "

#: common/version.c:179
msgid "'Cause civilization should be free!"
msgstr "Fordi Civilization burde være fritt!"

# problem
#: common/networking/connection.c:481
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s fra %s"

#. TRANS: preserve leading space.
#: common/networking/connection.c:492
msgid " (connection incomplete)"
msgstr " (forbindelse ikke opprettet)"

#. TRANS: preserve leading space.
#: common/networking/connection.c:497
#, c-format
msgid " (player %s)"
msgstr " (spiller %s)"

#: data/civ1/buildings.ruleset:82 data/civ2/buildings.ruleset:115
#: data/classic/buildings.ruleset:115 data/sandbox/buildings.ruleset:119
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:116 data/multiplayer/buildings.ruleset:143
msgid "Aqueduct"
msgstr "Akvedukt"

#: data/civ1/buildings.ruleset:100
msgid "Allows a city to grow larger than size 10."
msgstr "Tillater en by å vokse seg større enn 10."

#: data/civ1/buildings.ruleset:128 data/civ2/buildings.ruleset:159
#: data/classic/buildings.ruleset:161 data/multiplayer/buildings.ruleset:189
#, no-c-format
msgid ""
"Together with the Marketplace improvement, a Bank increases the luxury and "
"tax production within a city by 100%."
msgstr ""
"I tillegg til markedsplass forbedringen øker en bank produksjonen av luksus "
"og skatt i en by med 100%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:165 data/civ2/buildings.ruleset:196
#: data/classic/buildings.ruleset:199 data/sandbox/buildings.ruleset:294
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:291 data/multiplayer/buildings.ruleset:227
msgid "Barracks II"
msgstr "Brakker II"

#: data/civ1/buildings.ruleset:196 data/civ2/buildings.ruleset:227
#: data/classic/buildings.ruleset:231 data/sandbox/buildings.ruleset:326
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:323 data/multiplayer/buildings.ruleset:259
msgid "Barracks III"
msgstr "Brakker III"

#: data/civ1/buildings.ruleset:282 data/civ2/buildings.ruleset:339
#: data/classic/buildings.ruleset:344
msgid "Colosseum"
msgstr "Colosseum"

#: data/civ1/buildings.ruleset:350 data/civ2/buildings.ruleset:412
#: data/classic/buildings.ruleset:419 data/multiplayer/buildings.ruleset:420
#, no-c-format
msgid ""
"Increases the shield production in a city by 50%.  This increase may also "
"contribute significantly to pollution."
msgstr ""
"Øker produksjonen av skjold i en by med 50%. Det fører også til at "
"forurensningen øker betraktelig."

#: data/civ1/buildings.ruleset:374 data/civ2/buildings.ruleset:436
#: data/classic/buildings.ruleset:443 data/multiplayer/buildings.ruleset:444
msgid ""
"The amount of stored food will be set to half full whenever a city with a "
"Granary shrinks or grows. This helps a city to grow faster and more easily "
"withstand famine."
msgstr ""
"Med kornlager blir mengden lagret mat satt til halvparten av maks når en by "
"vokser eller minker. Dette hjelper en by å vokse raskere og enklere motstå "
"hungersnød."

#: data/civ1/buildings.ruleset:392 data/civ2/buildings.ruleset:472
#: data/classic/buildings.ruleset:479 data/sandbox/buildings.ruleset:588
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:585 data/multiplayer/buildings.ruleset:477
msgid "Hydro Plant"
msgstr "Vannkraftverk"

#: data/civ1/buildings.ruleset:448 data/civ2/buildings.ruleset:528
#: data/sandbox/buildings.ruleset:652
#, no-c-format
msgid "Increases the science output in a city by 50%."
msgstr "Øker byen forskningsbidrag med 50%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:472 data/civ2/buildings.ruleset:552
#: data/classic/buildings.ruleset:562 data/sandbox/buildings.ruleset:676
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:674 data/multiplayer/buildings.ruleset:557
#, no-c-format
msgid "Increases the luxury and tax output in a city by 50%."
msgstr "Øker byens luksus- og skatte-bidrag med 50%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:477 data/civ2/buildings.ruleset:557
#: data/classic/buildings.ruleset:567 data/sandbox/buildings.ruleset:681
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:679 data/multiplayer/buildings.ruleset:562
msgid "Mass Transit"
msgstr "Kollektivtrafikk"

#: data/civ1/buildings.ruleset:495 data/civ2/buildings.ruleset:575
#: data/classic/buildings.ruleset:585 data/multiplayer/buildings.ruleset:580
msgid ""
"Neutralizes the pollution generated by the population.  The population "
"simply has no effect on the pollution generated in the city."
msgstr ""
"Nøytraliserer forurensningen generert av befolkningen.  Befolkningen har "
"absolutt ingen effekt på forurensningen fra byen."

#: data/civ1/buildings.ruleset:502 data/civ2/buildings.ruleset:582
#: data/classic/buildings.ruleset:592 data/sandbox/buildings.ruleset:706
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:704 data/multiplayer/buildings.ruleset:587
msgid "Mfg. Plant"
msgstr "Fabrikk-kompleks"

#: data/civ1/buildings.ruleset:522
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Factory, a Manufacturing Plant increases the shield "
"production in a city by 100%."
msgstr ""
"Sammen med en fabrikk øker et fabrikk-kompleks skjoldproduksjonen i en by "
"med 100%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:528 data/civ2/buildings.ruleset:609
#: data/classic/buildings.ruleset:622 data/sandbox/buildings.ruleset:744
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:742 data/multiplayer/buildings.ruleset:614
msgid "Nuclear Plant"
msgstr "Atomkraftverk"

#: data/civ1/buildings.ruleset:564 data/civ2/buildings.ruleset:670
#: data/classic/buildings.ruleset:691 data/sandbox/buildings.ruleset:817
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:815 data/multiplayer/buildings.ruleset:675
msgid "Palace"
msgstr "Slott"

#: data/civ1/buildings.ruleset:638 data/civ2/buildings.ruleset:798
#: data/classic/buildings.ruleset:831 data/sandbox/buildings.ruleset:1021
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:990 data/multiplayer/buildings.ruleset:810
msgid "Recycling Center"
msgstr "Resirkuleringsstasjon"

#: data/civ1/buildings.ruleset:657 data/civ2/buildings.ruleset:817
#: data/classic/buildings.ruleset:850 data/multiplayer/buildings.ruleset:829
#, no-c-format
msgid ""
"Building a Recycling Center reduces the amount of pollution generated by "
"production in a city by 66%."
msgstr ""
"Å bygge en resirkuleringsstasjon reduserer mengden forurensning som blir "
"laget i en by med 66%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:663 data/civ2/buildings.ruleset:875
#: data/classic/buildings.ruleset:908 data/sandbox/buildings.ruleset:1105
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1074 data/multiplayer/buildings.ruleset:887
msgid "SDI Defense"
msgstr "SDI forsvar"

#: data/civ1/buildings.ruleset:689 data/civ2/buildings.ruleset:961
#: data/classic/buildings.ruleset:1001 data/sandbox/buildings.ruleset:1200
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1169 data/alien/buildings.ruleset:612
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:978
msgid "Space Component"
msgstr "Romkomponent"

#: data/civ1/buildings.ruleset:717 data/civ2/buildings.ruleset:989
#: data/classic/buildings.ruleset:1030 data/sandbox/buildings.ruleset:1269
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1201 data/alien/buildings.ruleset:637
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1007
msgid "Space Module"
msgstr "Rom-modul"

#: data/civ1/buildings.ruleset:754 data/civ2/buildings.ruleset:1026
#: data/classic/buildings.ruleset:1068 data/sandbox/buildings.ruleset:1310
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1242 data/alien/buildings.ruleset:671
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1045
msgid "Space Structural"
msgstr "Romstruktur"

#: data/civ1/buildings.ruleset:831 data/civ2/buildings.ruleset:1179
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Library, a University increases the science production of a "
"city by 100%."
msgstr ""
"Sammen med bibliotek vil et universitet øke forskningsproduksjonen i en by "
"med 100%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:837 data/civ2/buildings.ruleset:1185
#: data/classic/buildings.ruleset:1230 data/sandbox/buildings.ruleset:1518
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1420 data/multiplayer/buildings.ruleset:1205
msgid "Apollo Program"
msgstr "Apollo Programmet"

#: data/civ1/buildings.ruleset:861 data/civ2/buildings.ruleset:1236
#: data/classic/buildings.ruleset:1281 data/sandbox/buildings.ruleset:1605
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1482 data/multiplayer/buildings.ruleset:1256
msgid "Colossus"
msgstr "Kolossen"

#: data/civ1/buildings.ruleset:886 data/civ2/buildings.ruleset:1261
#: data/classic/buildings.ruleset:1306 data/sandbox/buildings.ruleset:1630
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1507 data/multiplayer/buildings.ruleset:1282
msgid "Copernicus' Observatory"
msgstr "Copernicus observatorium"

#: data/civ1/buildings.ruleset:906 data/civ2/buildings.ruleset:1280
#, no-c-format
msgid "Boosts science production by 50% in the city where it is built."
msgstr "Øker forskningsproduksjonen med 50% i byen den er bygget."

#: data/civ1/buildings.ruleset:911 data/civ2/buildings.ruleset:1285
#: data/classic/buildings.ruleset:1330 data/sandbox/buildings.ruleset:1655
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1532 data/multiplayer/buildings.ruleset:1307
msgid "Cure For Cancer"
msgstr "Løsning på kreftgåten"

#: data/civ1/buildings.ruleset:936 data/civ2/buildings.ruleset:1310
#: data/classic/buildings.ruleset:1358 data/sandbox/buildings.ruleset:1683
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1560 data/multiplayer/buildings.ruleset:1335
msgid "Darwin's Voyage"
msgstr "Darwins reise"

#: data/civ1/buildings.ruleset:954 data/civ2/buildings.ruleset:1328
#: data/classic/buildings.ruleset:1376
msgid ""
"Charles Darwin's voyage sparked the discovery of the evolution of the "
"species, which inspired greater confidence in science. Gives two immediate "
"technology advances."
msgstr ""
"Charles Darwins reise utløste oppdagelsen av artsutviklingen, som økte troen "
"på forskning. Gir to umiddelbare teknologiske fremskritt."

#: data/civ1/buildings.ruleset:961 data/civ2/buildings.ruleset:1360
#: data/classic/buildings.ruleset:1408 data/sandbox/buildings.ruleset:1767
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1614 data/multiplayer/buildings.ruleset:1386
msgid "Great Library"
msgstr "Verdensbiblioteket"

#: data/civ1/buildings.ruleset:986 data/civ2/buildings.ruleset:1385
#: data/classic/buildings.ruleset:1433 data/sandbox/buildings.ruleset:1797
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1642 data/multiplayer/buildings.ruleset:1411
msgid "Great Wall"
msgstr "Den Enorme Muren"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1005 data/civ2/buildings.ruleset:1404
#: data/classic/buildings.ruleset:1452
msgid "Works as a City Wall in all your cities."
msgstr "Fungerer som bymur i alle byer."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1012 data/civ2/buildings.ruleset:1411
#: data/classic/buildings.ruleset:1460 data/sandbox/buildings.ruleset:1825
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1670 data/multiplayer/buildings.ruleset:1436
msgid "Hanging Gardens"
msgstr "Hengende Hager"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1039 data/civ2/buildings.ruleset:1440
#: data/classic/buildings.ruleset:1489 data/sandbox/buildings.ruleset:1852
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1697 data/multiplayer/buildings.ruleset:1465
msgid "Hoover Dam"
msgstr "Hooverdemningen"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1057
msgid ""
"Works as if you had a Hydro Plant in every city on the same continent where "
"the wonder is built.  (This reduces pollution and increases the effects of "
"Factories and Mfg. Plants.)"
msgstr ""
"Fungerer som om du hadde vannkraftverk i alle byer på de samme kontinentet "
"som underverket er bygget på. (Dette reduserer forurensning og øker effekten "
"av fabrikker og fabrikk-kompleks.)"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1065 data/civ2/buildings.ruleset:1464
#: data/classic/buildings.ruleset:1514 data/sandbox/buildings.ruleset:1880
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1725 data/multiplayer/buildings.ruleset:1492
msgid "Isaac Newton's College"
msgstr "Isak Newtons Universitet"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1085 data/civ2/buildings.ruleset:1483
#: data/classic/buildings.ruleset:1325 data/multiplayer/buildings.ruleset:1302
#, no-c-format
msgid "Boosts science production by 100% in the city where it is built."
msgstr "Øker forskningen i byen det er bygget med 100%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1090 data/civ2/buildings.ruleset:1488
#: data/classic/buildings.ruleset:1539 data/sandbox/buildings.ruleset:1908
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1753 data/multiplayer/buildings.ruleset:1518
msgid "J.S. Bach's Cathedral"
msgstr "J.S. Bachs katedral"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1139 data/civ2/buildings.ruleset:1586
#: data/classic/buildings.ruleset:1638 data/sandbox/buildings.ruleset:2012
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1857 data/multiplayer/buildings.ruleset:1620
msgid "Magellan's Expedition"
msgstr "Magellans ekspedisjon"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1157
msgid "Gives all sea units 1 additional movement point."
msgstr "Gir alle sjøenheter et ekstra bevegelsespoeng"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1162 data/civ2/buildings.ruleset:1609
#: data/classic/buildings.ruleset:1662 data/sandbox/buildings.ruleset:2039
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1884 data/multiplayer/buildings.ruleset:1647
msgid "Manhattan Project"
msgstr "Manhattan prosjektet"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1184 data/civ2/buildings.ruleset:1655
#: data/classic/buildings.ruleset:1708 data/sandbox/buildings.ruleset:2088
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1933 data/multiplayer/buildings.ruleset:1695
msgid "Michelangelo's Chapel"
msgstr "Det Sixtinske Kapell"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1203
msgid "Double effects of Cathedrals, in all cities."
msgstr "Dobler effekten av katedraler, i alle byer."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1233 data/civ2/buildings.ruleset:1709
#: data/classic/buildings.ruleset:1763 data/sandbox/buildings.ruleset:2194
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2039 data/multiplayer/buildings.ruleset:1752
msgid "Pyramids"
msgstr "Pyramidene"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1252 data/civ1/buildings.ruleset:1327
#: data/civ2/buildings.ruleset:1800 data/classic/buildings.ruleset:1856
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1849
msgid ""
"Allows you to choose any government, including those that have not yet been "
"researched by your civilization, and without the transition period of "
"Anarchy."
msgstr ""
"Lar deg velge hvilket som helst styresett, inkludert de som du ikke har "
"forsket frem enda, uten overgangstid med anarki."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1259 data/civ2/buildings.ruleset:1732
#: data/classic/buildings.ruleset:1789
msgid "SETI Program"
msgstr "SETI programmet"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1278
#, no-c-format
msgid "Boosts science production in each city by 50%."
msgstr "Øker forskningen i hver by med 50%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1283 data/civ2/buildings.ruleset:1757
#: data/classic/buildings.ruleset:1813 data/sandbox/buildings.ruleset:2251
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2096 data/multiplayer/buildings.ruleset:1804
msgid "Shakespeare's Theater"
msgstr "Shakespeares teater"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1309 data/civ2/buildings.ruleset:1834
#: data/classic/buildings.ruleset:1890 data/sandbox/buildings.ruleset:2418
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2177 data/multiplayer/buildings.ruleset:1883
msgid "United Nations"
msgstr "Forente Nasjoner"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1339 data/civ2/buildings.ruleset:1865
#: data/classic/buildings.ruleset:1913 data/sandbox/buildings.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2209 data/multiplayer/buildings.ruleset:1908
msgid "Women's Suffrage"
msgstr "Stemmerett for kvinner"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1357
msgid ""
"In all cities, the unhappiness effect of every unit is reduced by 1. This "
"means that in a Republic, units do not cause unhappiness, and in a "
"Democracy, aggressive units cause only 1 unhappy citizen each."
msgstr ""
"Minsker hver enhets innvikning på ulykkeligheten i hver by med 1. Det "
"innebærer at i en republikk forårsaker enheter ingen ulykkelighet, og under "
"demokrati forårsaker enheter kun 1 ulykkelig borger hver."

#: data/civ1/cities.ruleset:48 data/civ2/cities.ruleset:48
#: data/classic/cities.ruleset:48 data/sandbox/cities.ruleset:48
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:48 data/multiplayer/cities.ruleset:47
msgid "Entertainers"
msgstr "Underholdere"

#: data/civ1/cities.ruleset:78 data/civ2/cities.ruleset:78
#: data/classic/cities.ruleset:78 data/sandbox/cities.ruleset:80
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:80 data/multiplayer/cities.ruleset:77
msgid "Taxmen"
msgstr "Skattefuter"

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "Flom"

msgid "Goods"
msgstr "Gods"

#: data/civ1/governments.ruleset:71 data/civ2/governments.ruleset:69
#: data/classic/governments.ruleset:69 data/sandbox/governments.ruleset:69
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:69 data/alien/governments.ruleset:70
#: data/multiplayer/governments.ruleset:69
msgid "Anarchy"
msgstr "Anarki"

#: data/civ1/governments.ruleset:95 data/civ2/governments.ruleset:93
#: data/classic/governments.ruleset:93 data/sandbox/governments.ruleset:152
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:152 data/alien/governments.ruleset:88
#: data/multiplayer/governments.ruleset:93
msgid "Despotism"
msgstr "Despotisme"

#: data/civ1/governments.ruleset:118 data/civ1/techs.ruleset:451
#: data/civ2/governments.ruleset:116 data/civ2/techs.ruleset:547
#: data/classic/governments.ruleset:116 data/classic/techs.ruleset:544
#: data/sandbox/governments.ruleset:192 data/sandbox/techs.ruleset:560
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:192 data/civ2civ3/techs.ruleset:555
#: data/multiplayer/governments.ruleset:116 data/multiplayer/techs.ruleset:552
msgid "Monarchy"
msgstr "Monarki"

#: data/civ1/governments.ruleset:143 data/civ1/techs.ruleset:223
#: data/civ2/governments.ruleset:141 data/civ2/techs.ruleset:239
#: data/classic/governments.ruleset:141 data/classic/techs.ruleset:239
#: data/sandbox/governments.ruleset:232 data/sandbox/techs.ruleset:242
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:232 data/civ2civ3/techs.ruleset:241
#: data/alien/governments.ruleset:111 data/multiplayer/governments.ruleset:141
#: data/multiplayer/techs.ruleset:239
msgid "Communism"
msgstr "Kommunisme"

#: data/civ1/governments.ruleset:170 data/civ2/governments.ruleset:199
#: data/classic/governments.ruleset:168 data/sandbox/governments.ruleset:362
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:361
#: data/multiplayer/governments.ruleset:168
msgid "Republic"
msgstr "Republikk"

#: data/civ1/governments.ruleset:195 data/civ1/techs.ruleset:264
#: data/civ2/governments.ruleset:224 data/civ2/techs.ruleset:281
#: data/classic/governments.ruleset:193 data/classic/techs.ruleset:284
#: data/sandbox/governments.ruleset:404 data/sandbox/techs.ruleset:286
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:402 data/civ2civ3/techs.ruleset:285
#: data/alien/governments.ruleset:135 data/multiplayer/governments.ruleset:193
#: data/multiplayer/techs.ruleset:284 ../data/verbal_analogies.xml.h:70
msgid "Democracy"
msgstr "Demokrati"

#: data/civ1/nations.ruleset:119 data/civ2/nations.ruleset:121
#: data/nation/american.ruleset:6
msgid "?plural:Americans"
msgstr "?plural:amerikanerne"

#: data/civ1/nations.ruleset:231 data/civ2/nations.ruleset:235
#: data/nation/aztec.ruleset:6
msgid "?plural:Aztecs"
msgstr "?plural:aztekerne"

#: data/civ1/nations.ruleset:330 data/civ2/nations.ruleset:335
#: data/nation/babylonian.ruleset:5
msgid "Babylonian"
msgstr "babylonsk"

#: data/civ1/nations.ruleset:331 data/civ2/nations.ruleset:336
#: data/nation/babylonian.ruleset:6
msgid "?plural:Babylonians"
msgstr "?plural:babylonerne"

#: data/civ1/nations.ruleset:333 data/civ2/nations.ruleset:338
msgid ""
"Babylon was the dominant city of Mesopotamia from the 18th to 7th centuries "
"BC under a succession of peoples including Amorites, Kassites, Assyrians, "
"and Chaldeans."
msgstr ""
"Babylon var den dominerende byen i Mesopotania fra det 18. til det 7. "
"århundre f.Kr under en lang rekke folk, inkludert amoritene, kassitene, "
"assyrerne og kaledanerne."

#: data/civ1/nations.ruleset:398 data/civ2/nations.ruleset:531
#: data/nation/chinese.ruleset:6
msgid "?plural:Chinese"
msgstr "?plural:kineserne"

#: data/civ1/nations.ruleset:547 data/civ2/nations.ruleset:681
#: data/nation/egyptian.ruleset:6
msgid "?plural:Egyptians"
msgstr "?plural:egypterne"

#: data/civ1/nations.ruleset:629 data/civ2/nations.ruleset:764
#: data/nation/english.ruleset:6
msgid "?plural:English"
msgstr "?plural:engelskmennene"

#: data/civ1/nations.ruleset:742 data/civ2/nations.ruleset:879
#: data/nation/french.ruleset:6
msgid "?plural:French"
msgstr "?plural:franskmennene"

#: data/civ1/nations.ruleset:867 data/civ2/nations.ruleset:1006
#: data/nation/german.ruleset:6
msgid "?plural:Germans"
msgstr "?plural:tyskerne"

#: data/civ1/nations.ruleset:1023 data/civ2/nations.ruleset:1164
#: data/nation/greek.ruleset:6
msgid "?plural:Greeks"
msgstr "?plural:grekerne"

#: data/civ1/nations.ruleset:1025 data/civ2/nations.ruleset:1166
#: data/nation/greek.ruleset:8
msgid "The ancient Greeks, between Mycenae and the Roman conquest."
msgstr "De gamle grekerne, mellom Mycene og den romerske erobringen."

#: data/civ1/nations.ruleset:1175 data/civ2/nations.ruleset:1317
#: data/nation/indian.ruleset:6
msgid "?plural:Indians"
msgstr "?plural:inderne"

#: data/civ1/nations.ruleset:1272 data/civ2/nations.ruleset:1533
#: data/nation/mongol.ruleset:6
msgid "?plural:Mongols"
msgstr "?plural:Mongolerne"

#: data/civ1/nations.ruleset:1339 data/civ2/nations.ruleset:1677
#: data/nation/roman.ruleset:6
msgid "?plural:Romans"
msgstr "?plural:romerne"

#: data/civ1/nations.ruleset:1394 data/civ2/nations.ruleset:1732
#: data/nation/russian.ruleset:6
msgid "?plural:Russians"
msgstr "?plural:russerne"

#: data/civ1/nations.ruleset:1491 data/civ2/nations.ruleset:2085
#: data/nation/zulu.ruleset:6
msgid "?plural:Zulus"
msgstr "?plural:Zuluene"

#: data/civ1/nations.ruleset:1493 data/civ2/nations.ruleset:2087
#: data/nation/zulu.ruleset:8
msgid ""
"The Zulus are a warlike Bantu people who migrated from west-central Africa "
"into southern Africa beginning in the early 1700s, conquering the native "
"Khoisan peoples and clashing with European settlers."
msgstr ""
"Zuluene er et krigersk bantu-folk som migrerte fra Vest-Afrika til Sør-"
"Afrika\n"
"på begynnelsen av 1700-tallet. De erobret det innfødte Khosiske folket og \n"
"hadde sammenstøt med de europeiske nybyggerne."

#: data/civ1/nations.ruleset:1563 data/civ2/nations.ruleset:2158
#: data/nation/barbarian.ruleset:6 data/nation/singlebarbarian.ruleset:6
msgid "?plural:Barbarians"
msgstr "?plural:barbarene"

#: data/civ1/styles.ruleset:83 data/civ2/styles.ruleset:83
#: data/classic/styles.ruleset:83 data/sandbox/styles.ruleset:83
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:83 data/multiplayer/styles.ruleset:83
msgid "?citystyle:Tropical"
msgstr "Tropisk"

#: data/civ1/techs.ruleset:118 data/civ2/techs.ruleset:118
#: data/classic/techs.ruleset:118 data/sandbox/techs.ruleset:118
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:118 data/multiplayer/techs.ruleset:118
msgid "Advanced Flight"
msgstr "Avansert flyteknikk"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Astronomy-related software.
#. Examples: celestia, spacechart, stellarium
#: data/civ1/techs.ruleset:134 data/civ2/techs.ruleset:142
#: data/classic/techs.ruleset:142 data/sandbox/techs.ruleset:144
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:143 data/multiplayer/techs.ruleset:142
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:246
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"

#: data/civ1/techs.ruleset:142 data/civ2/techs.ruleset:150
#: data/classic/techs.ruleset:150 data/sandbox/techs.ruleset:153
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:152 data/multiplayer/techs.ruleset:150
msgid "Atomic Theory"
msgstr "Atomteori"

#: data/civ1/techs.ruleset:158 data/civ2/techs.ruleset:166
#: data/classic/techs.ruleset:166 data/sandbox/techs.ruleset:169
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:168 data/multiplayer/techs.ruleset:166
msgid "Banking"
msgstr "Bankvesen"

#: data/civ1/techs.ruleset:166 data/civ2/techs.ruleset:174
#: data/classic/techs.ruleset:174 data/sandbox/techs.ruleset:177
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:176 data/multiplayer/techs.ruleset:174
msgid "Bridge Building"
msgstr "Brobygging"

#: data/civ1/techs.ruleset:175 data/civ2/techs.ruleset:183
#: data/classic/techs.ruleset:183 data/sandbox/techs.ruleset:186
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:185 data/multiplayer/techs.ruleset:183
msgid "Bronze Working"
msgstr "Bronsearbeid"

#: data/civ1/techs.ruleset:183 data/civ2/techs.ruleset:191
#: data/classic/techs.ruleset:191 data/sandbox/techs.ruleset:194
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:193 data/multiplayer/techs.ruleset:191
msgid "Ceremonial Burial"
msgstr "Begravelsesrituale"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Chemistry-related software.
#. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem
#: data/civ1/techs.ruleset:191 data/civ2/techs.ruleset:199
#: data/classic/techs.ruleset:199 data/sandbox/techs.ruleset:202
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:201 data/multiplayer/techs.ruleset:199
#: lib/layouts/achemso.layout:344
msgid "Chemistry"
msgstr "Kjemi"

#: data/civ1/techs.ruleset:199 data/civ2/techs.ruleset:207
#: data/classic/techs.ruleset:207 data/sandbox/techs.ruleset:210
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:209 data/multiplayer/techs.ruleset:207
msgid "Chivalry"
msgstr "Riddersk oppførsel"

#: data/civ1/techs.ruleset:207 data/civ2/techs.ruleset:215
#: data/classic/techs.ruleset:215 data/sandbox/techs.ruleset:218
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:215
msgid "Code of Laws"
msgstr "Lovverk"

#: data/civ1/techs.ruleset:215 data/civ2/techs.ruleset:231
#: data/classic/techs.ruleset:231 data/sandbox/techs.ruleset:234
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:233 data/multiplayer/techs.ruleset:231
msgid "Combustion"
msgstr "Forbrenning"

#: data/civ1/techs.ruleset:239 data/civ2/techs.ruleset:256
#: data/classic/techs.ruleset:256 data/sandbox/techs.ruleset:258
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:257 data/multiplayer/techs.ruleset:256
msgid "Conscription"
msgstr "Tvungen verneplikt"

#: data/civ1/techs.ruleset:296 data/civ2/techs.ruleset:338
#: data/classic/techs.ruleset:341 data/sandbox/techs.ruleset:348
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:345 data/multiplayer/techs.ruleset:343
msgid "Explosives"
msgstr "Eksplosiver"

#: data/civ1/techs.ruleset:304 data/civ2/techs.ruleset:346
#: data/classic/techs.ruleset:349 data/sandbox/techs.ruleset:356
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:353 data/multiplayer/techs.ruleset:351
msgid "Feudalism"
msgstr "Føydalisme"

#: data/civ1/techs.ruleset:312 data/civ2/techs.ruleset:354
#: data/classic/techs.ruleset:357 data/sandbox/techs.ruleset:364
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:361 data/multiplayer/techs.ruleset:359
msgid "Flight"
msgstr "Fly"

#: data/civ1/techs.ruleset:321 data/civ2/techs.ruleset:371
#: data/classic/techs.ruleset:366 data/sandbox/techs.ruleset:373
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:369 data/multiplayer/techs.ruleset:375
msgid "Fusion Power"
msgstr "Fusjonskraft"

#: data/civ1/techs.ruleset:329 data/civ2/techs.ruleset:379
#: data/classic/techs.ruleset:374 data/sandbox/techs.ruleset:383
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:378 data/multiplayer/techs.ruleset:383
msgid "Genetic Engineering"
msgstr "Genmanipulering"

#: data/civ1/techs.ruleset:337 data/civ2/techs.ruleset:395
#: data/classic/techs.ruleset:390 data/sandbox/techs.ruleset:399
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:394 data/multiplayer/techs.ruleset:399
msgid "Gunpowder"
msgstr "Krutt"

#: data/civ1/techs.ruleset:345 data/civ2/techs.ruleset:403
#: data/classic/techs.ruleset:398 data/sandbox/techs.ruleset:406
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:401 data/multiplayer/techs.ruleset:407
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Hestehold"

#: data/civ1/techs.ruleset:353 data/civ2/techs.ruleset:411
#: data/classic/techs.ruleset:406 data/sandbox/techs.ruleset:414
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:409 data/multiplayer/techs.ruleset:415
msgid "Industrialization"
msgstr "Industrialisering"

#: data/civ1/techs.ruleset:361 data/civ2/techs.ruleset:419
#: data/classic/techs.ruleset:414 data/sandbox/techs.ruleset:421
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:416 data/multiplayer/techs.ruleset:423
msgid "Invention"
msgstr "Oppfinning"

#: data/civ1/techs.ruleset:369 data/civ2/techs.ruleset:427
#: data/classic/techs.ruleset:423 data/sandbox/techs.ruleset:430
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:425 data/multiplayer/techs.ruleset:432
msgid "Iron Working"
msgstr "Jernarbeid"

#: data/civ1/techs.ruleset:377 data/civ2/techs.ruleset:435
#: data/classic/techs.ruleset:431 data/sandbox/techs.ruleset:438
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:433 data/multiplayer/techs.ruleset:440
msgid "Labor Union"
msgstr "Fagforening"

#: data/civ1/techs.ruleset:385 data/civ2/techs.ruleset:459
#: data/classic/techs.ruleset:455 data/sandbox/techs.ruleset:462
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:457 data/multiplayer/techs.ruleset:464
msgid "Literacy"
msgstr "Utdannelse"

#: data/civ1/techs.ruleset:393 data/civ2/techs.ruleset:475
#: data/classic/techs.ruleset:471 data/sandbox/techs.ruleset:478
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:473 data/multiplayer/techs.ruleset:480
msgid "Magnetism"
msgstr "Magnetisme"

#: data/civ1/techs.ruleset:401 data/civ2/techs.ruleset:483
#: data/classic/techs.ruleset:480 data/sandbox/techs.ruleset:486
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:481 data/multiplayer/techs.ruleset:488
msgid "Map Making"
msgstr "Kartografi"

#: data/civ1/techs.ruleset:409 data/civ2/techs.ruleset:491
#: data/classic/techs.ruleset:488 data/sandbox/techs.ruleset:494
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:489 data/multiplayer/techs.ruleset:496
msgid "Masonry"
msgstr "Murkunst"

#: data/civ1/techs.ruleset:417 data/civ2/techs.ruleset:499
#: data/classic/techs.ruleset:496 data/sandbox/techs.ruleset:502
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:497 data/multiplayer/techs.ruleset:504
msgid "Mass Production"
msgstr "Masseproduksjon"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 12
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Mathematics-related software.
#. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides
#: data/civ1/techs.ruleset:425 data/civ2/techs.ruleset:507
#: data/classic/techs.ruleset:504 data/sandbox/techs.ruleset:510
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:505 data/multiplayer/techs.ruleset:512
#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:496
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikk"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
#: data/civ1/techs.ruleset:433 data/civ2/techs.ruleset:515
#: data/classic/techs.ruleset:512 data/sandbox/techs.ruleset:518
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:513 data/multiplayer/techs.ruleset:520
msgid "Medicine"
msgstr "Medisin"

#: data/civ1/techs.ruleset:476 data/civ2/techs.ruleset:580
#: data/classic/techs.ruleset:577 data/sandbox/techs.ruleset:601
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:588 data/multiplayer/techs.ruleset:585
msgid "Nuclear Fission"
msgstr "Atomfisjon"

#: data/civ1/techs.ruleset:484 data/civ2/techs.ruleset:588
#: data/classic/techs.ruleset:585 data/sandbox/techs.ruleset:609
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:596 data/multiplayer/techs.ruleset:593
msgid "Nuclear Power"
msgstr "Atomkraft"

#: data/civ1/techs.ruleset:492 data/civ2/techs.ruleset:597
#: data/classic/techs.ruleset:594 data/sandbox/techs.ruleset:618
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:605 data/multiplayer/techs.ruleset:602
msgid "Philosophy"
msgstr "Filosofi"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Physics-related software.
#. Examples: kxterm, ifrit, paw
#: data/civ1/techs.ruleset:500 data/civ2/techs.ruleset:607
#: data/classic/techs.ruleset:604 data/sandbox/techs.ruleset:628
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:615 data/multiplayer/techs.ruleset:612
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp
#: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Fysikk"

#: data/civ1/techs.ruleset:508 data/civ2/techs.ruleset:615
#: data/classic/techs.ruleset:612 data/sandbox/techs.ruleset:636
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:623 data/multiplayer/techs.ruleset:620
msgid "Plastics"
msgstr "Plast"

#: data/civ1/techs.ruleset:545 data/civ2/techs.ruleset:669
#: data/classic/techs.ruleset:666 data/sandbox/techs.ruleset:698
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:683 data/multiplayer/techs.ruleset:672
msgid "Refining"
msgstr "Raffinering"

#: data/civ1/techs.ruleset:553 src/osmEditDialog.js:221
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:172
msgid "Religion"
msgstr "Religion"

#: data/civ1/techs.ruleset:561 data/civ2/techs.ruleset:688
#: data/classic/techs.ruleset:690 data/sandbox/techs.ruleset:723
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:708 data/multiplayer/techs.ruleset:696
msgid "Robotics"
msgstr "Roboter"

#: data/civ1/techs.ruleset:569 data/civ2/techs.ruleset:696
#: data/classic/techs.ruleset:698 data/sandbox/techs.ruleset:731
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:716 data/multiplayer/techs.ruleset:704
msgid "Rocketry"
msgstr "Raketter"

#: data/civ1/techs.ruleset:577 data/civ2/techs.ruleset:720
#: data/classic/techs.ruleset:722 data/sandbox/techs.ruleset:766
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:741 data/multiplayer/techs.ruleset:728
msgid "Space Flight"
msgstr "Romfart"

#: data/civ1/techs.ruleset:585 data/civ2/techs.ruleset:736
#: data/classic/techs.ruleset:738 data/sandbox/techs.ruleset:782
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:757 data/multiplayer/techs.ruleset:744
msgid "Steam Engine"
msgstr "Dampmaskinen"

#: data/civ1/techs.ruleset:601 data/civ2/techs.ruleset:752
#: data/classic/techs.ruleset:754 data/sandbox/techs.ruleset:798
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:773 data/multiplayer/techs.ruleset:760
msgid "Superconductors"
msgstr "Superledere"

#: data/civ1/techs.ruleset:609 data/civ2/techs.ruleset:768
#: data/classic/techs.ruleset:770 data/sandbox/techs.ruleset:818
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:793 data/multiplayer/techs.ruleset:776
msgid "The Corporation"
msgstr "Byråkrati"

#: data/civ1/techs.ruleset:617 data/civ2/techs.ruleset:776
#: data/classic/techs.ruleset:779 data/sandbox/techs.ruleset:830
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:805 data/multiplayer/techs.ruleset:784
msgid "The Republic"
msgstr "Republikk"

#: data/civ1/techs.ruleset:625 data/civ2/techs.ruleset:784
#: data/classic/techs.ruleset:787 data/sandbox/techs.ruleset:838
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:813 data/multiplayer/techs.ruleset:792
msgid "The Wheel"
msgstr "Hjulet"

#: data/civ1/techs.ruleset:633 data/civ2/techs.ruleset:801
#: data/classic/techs.ruleset:804 data/sandbox/techs.ruleset:855
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:830 data/multiplayer/techs.ruleset:809
msgid "Theory of Gravity"
msgstr "Gravitasjonsteorien"

#: data/civ1/terrain.ruleset:357 data/civ2/terrain.ruleset:354
#: data/classic/terrain.ruleset:514 data/sandbox/terrain.ruleset:520
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:519 data/multiplayer/terrain.ruleset:504
msgid ""
"Deserts are regions of extreme dryness, making agriculture and trade very "
"difficult."
msgstr ""
"Ørkener er områder med ekstrem tørke, noe som gjøre jordbruk og handel "
"vanskelig."

#: data/civ1/terrain.ruleset:408 data/civ2/terrain.ruleset:405
#: data/classic/terrain.ruleset:570 data/sandbox/terrain.ruleset:582
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:581 data/multiplayer/terrain.ruleset:558
msgid "Forests are densely wooded, making agriculture somewhat problematic."
msgstr "Skogen har svært tett vegetasjon, som gjør jordbruk noe problematisk."

#: data/civ1/terrain.ruleset:457 data/civ2/terrain.ruleset:454
#: data/classic/terrain.ruleset:622 data/sandbox/terrain.ruleset:634
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:633 data/multiplayer/terrain.ruleset:608
msgid "Grasslands afford exceptional agricultural opportunities."
msgstr "Grassland muliggjør svært effektivt og produktivt jordbruk."

#: data/civ1/terrain.ruleset:462 data/civ2/terrain.ruleset:459
#: data/classic/terrain.ruleset:627 data/sandbox/terrain.ruleset:639
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:638 data/alien/terrain.ruleset:414
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:613
msgid "Hills"
msgstr "Åser"

#: data/civ1/terrain.ruleset:505 data/civ2/terrain.ruleset:502
#: data/classic/terrain.ruleset:673 data/sandbox/terrain.ruleset:685
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:684 data/multiplayer/terrain.ruleset:657
msgid ""
"In addition to being amenable to agriculture, Hills are frequently rich in "
"resources."
msgstr ""
"Foruten å være tilgjengelige for jordbruk er åser ofte rike på ressurser."

#: data/civ1/terrain.ruleset:557 data/civ2/terrain.ruleset:552
#: data/classic/terrain.ruleset:726 data/multiplayer/terrain.ruleset:708
msgid "Jungles are densely overgrown, making agriculture somewhat problematic."
msgstr "Jungel er overgrodd og gjør det vanskelig å drive med jordbruk der."

#: data/civ1/terrain.ruleset:604 data/civ2/terrain.ruleset:600
#: data/classic/terrain.ruleset:777 data/sandbox/terrain.ruleset:793
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:792 data/multiplayer/terrain.ruleset:757
msgid ""
"Mountains are regions of extreme altitude, making agriculture and trade very "
"difficult."
msgstr ""
"Fjell er områder med ekstreme høyder, som gjør jordbruk og handel vanskelig."

#: data/civ1/terrain.ruleset:614 data/civ2/terrain.ruleset:606
#: data/classic/terrain.ruleset:783 data/sandbox/terrain.ruleset:804
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:803 data/multiplayer/terrain.ruleset:763
msgid "Plains"
msgstr "Sletter"

#: data/civ1/terrain.ruleset:657 data/civ2/terrain.ruleset:650
#: data/classic/terrain.ruleset:829 data/sandbox/terrain.ruleset:850
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:849 data/multiplayer/terrain.ruleset:807
msgid ""
"Plains are very broad, sparse regions, which makes trade slightly "
"inconvenient."
msgstr ""
"Sletter er veldig store, litt øde områder, som gjør det vanskelig å drive "
"med handel."

#: data/civ1/terrain.ruleset:707 data/civ2/terrain.ruleset:701
#: data/classic/terrain.ruleset:883 data/multiplayer/terrain.ruleset:859
msgid ""
"Swamps suffer from an over-abundance of water, making agriculture somewhat "
"problematic."
msgstr "Sumper har overflod av vann, som gjør jordbruk vanskelig."

#: data/civ1/terrain.ruleset:713 data/civ2/terrain.ruleset:707
#: data/classic/terrain.ruleset:889 data/sandbox/terrain.ruleset:911
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:910 data/multiplayer/terrain.ruleset:865
msgid "Tundra"
msgstr "Tundra"

#: data/civ1/terrain.ruleset:755 data/civ2/terrain.ruleset:749
#: data/classic/terrain.ruleset:934 data/sandbox/terrain.ruleset:956
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:955 data/multiplayer/terrain.ruleset:908
msgid ""
"Tundra are broad, cold regions, fit for some agriculture and little else."
msgstr ""
"Tundra er store, kalde områder, som passer for noe jordbruk og lite annet."

# irrigert er tillatt på norsk, men skulle gjerne hatt et bedre ord
#: data/civ1/terrain.ruleset:977 data/civ2/terrain.ruleset:1048
#: data/classic/terrain.ruleset:1235 data/sandbox/terrain.ruleset:1257
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1256 data/multiplayer/terrain.ruleset:1209
#: tools/manual/manual_terrain.c:51
msgid "Irrigation"
msgstr "Irrigert land"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1095 data/civ2/terrain.ruleset:1167
#: data/classic/terrain.ruleset:1386 data/sandbox/terrain.ruleset:1447
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1446 data/multiplayer/terrain.ruleset:1361
msgid "Minor Tribe Village"
msgstr "Mindre stammelandsbyer"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1195 data/civ2/terrain.ruleset:1334
#: data/classic/terrain.ruleset:1638 data/sandbox/terrain.ruleset:1912
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1804 data/multiplayer/terrain.ruleset:1610
msgid "Railroad"
msgstr "Jernbane"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1271 data/civ2/terrain.ruleset:1428
#: data/classic/terrain.ruleset:1731 data/sandbox/terrain.ruleset:2056
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1946 data/multiplayer/terrain.ruleset:1703
msgid "?animals:Game"
msgstr "?dyr:Jakt"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1327
msgid "Horses"
msgstr "Hester"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1383
msgid "Seals"
msgstr "Seler"

#: data/civ1/units.ruleset:28 data/civ1/units.ruleset:1354
#: data/civ2/units.ruleset:33 data/civ2/units.ruleset:2147
#: data/classic/units.ruleset:40 data/classic/units.ruleset:2106
#: data/sandbox/units.ruleset:47 data/sandbox/units.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/units.ruleset:43 data/civ2civ3/units.ruleset:2337
#: data/multiplayer/units.ruleset:39 data/multiplayer/units.ruleset:2217
msgid "Nuclear"
msgstr "Atombombe"

#: data/civ1/units.ruleset:51 data/civ1/units.ruleset:1436
#: data/civ2/units.ruleset:59 data/civ2/units.ruleset:2229
#: data/civ2/units.ruleset:2328 data/classic/units.ruleset:66
#: data/sandbox/units.ruleset:82 data/sandbox/units.ruleset:2391
#: data/civ2civ3/units.ruleset:72 data/civ2civ3/units.ruleset:2279
#: data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "veteran"
msgstr "veteran"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
#: data/civ1/units.ruleset:432 data/civ2/units.ruleset:441
#: data/classic/units.ruleset:452 data/sandbox/units.ruleset:499
#: data/civ2civ3/units.ruleset:486 data/alien/units.ruleset:449
#: data/multiplayer/units.ruleset:452
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:475
msgid "Settlers"
msgstr "Nybyggere"

#: data/civ1/units.ruleset:470
msgid "Militia"
msgstr "Krigere"

#: data/civ1/units.ruleset:503 data/civ2/units.ruleset:561
#: data/classic/units.ruleset:630 data/sandbox/units.ruleset:755
#: data/civ2civ3/units.ruleset:700 data/multiplayer/units.ruleset:631
msgid "Phalanx"
msgstr "Hoplitt"

#: data/civ1/units.ruleset:533 data/civ2/units.ruleset:591
#: data/classic/units.ruleset:660 data/sandbox/units.ruleset:785
#: data/civ2civ3/units.ruleset:730 data/multiplayer/units.ruleset:661
msgid "The Phalanx is armored infantry, suitable for defending your cities."
msgstr "Hoplitten er utstyrt med brystpanser i lær, skjold og spyd."

#: data/civ1/units.ruleset:538 data/civ2/units.ruleset:632
#: data/classic/units.ruleset:701 data/sandbox/units.ruleset:826
#: data/civ2civ3/units.ruleset:771 data/multiplayer/units.ruleset:702
msgid "Legion"
msgstr "Legionær"

#: data/civ1/units.ruleset:568 data/civ2/units.ruleset:662
#: data/classic/units.ruleset:731 data/sandbox/units.ruleset:856
#: data/civ2civ3/units.ruleset:801 data/multiplayer/units.ruleset:732
msgid ""
"Legions are heavily armed and well disciplined infantry units with an "
"excellent offensive value."
msgstr ""
"Legionærer er tungt armerte og godt dispilinerte infanteri enheter meden "
"utmerket offensiv verdi."

#: data/civ1/units.ruleset:574 data/civ2/units.ruleset:708
#: data/classic/units.ruleset:777 data/sandbox/units.ruleset:898
#: data/civ2civ3/units.ruleset:843 data/multiplayer/units.ruleset:778
msgid "Musketeers"
msgstr "Musketerer"

#: data/civ1/units.ruleset:612 data/civ2/units.ruleset:865
#: data/classic/units.ruleset:895 data/sandbox/units.ruleset:936
#: data/civ2civ3/units.ruleset:881 data/multiplayer/units.ruleset:935
msgid "Riflemen"
msgstr "Geværsoldat"

#: data/civ1/units.ruleset:642 data/civ2/units.ruleset:895
#: data/classic/units.ruleset:925 data/sandbox/units.ruleset:966
#: data/civ2civ3/units.ruleset:911 data/multiplayer/units.ruleset:965
msgid ""
"Riflemen are World War-era infantry, very good at defending your cities."
msgstr "Geværsoldat er moderne infanteri, veldig gode på å forsvare dine byer."

#: data/civ1/units.ruleset:648 data/civ2/units.ruleset:977
#: data/classic/units.ruleset:1007 data/sandbox/units.ruleset:1179
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1123 data/multiplayer/units.ruleset:1047
msgid "Mech. Inf."
msgstr "Mek. Infanteri"

#: data/civ1/units.ruleset:678
msgid ""
"Mechanized Infantry; this unit has the strongest defense strength of any "
"land unit, but is only available near the end of the technology tree."
msgstr ""
"Mekanisert infanteri; denne enheten har sterkest forsvarsstyrke av alle "
"landenheter, men den er kun tilgjengelig nær slutten på teknologitreet."

#: data/civ1/units.ruleset:722 data/civ2/units.ruleset:1051
#: data/classic/units.ruleset:1081 data/sandbox/units.ruleset:1255
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1199 data/multiplayer/units.ruleset:1121
msgid "Chariot"
msgstr "Kampvogn"

#: data/civ1/units.ruleset:758 data/civ2/units.ruleset:1159
#: data/classic/units.ruleset:1117 data/sandbox/units.ruleset:1367
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1311 data/multiplayer/units.ruleset:1229
msgid "Knights"
msgstr "Riddere"

#: data/civ1/units.ruleset:789 data/civ2/units.ruleset:1190
#: data/classic/units.ruleset:1148 data/sandbox/units.ruleset:1398
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1342 data/multiplayer/units.ruleset:1260
msgid "Knights are mounted and heavily armored warriors."
msgstr "Riddere har rustning og er tungt bevæpnede krigere på hest."

# mounted unit?
#: data/civ1/units.ruleset:824 data/civ2/units.ruleset:1296
#: data/classic/units.ruleset:1254 data/multiplayer/units.ruleset:1366
msgid ""
"Armors are motorized war wagons that are faster, stronger, and can take more "
"damage than any mounted unit."
msgstr ""
"Stridsvogner er pansrede kjøretøy som er raskere, sterkere, og kan ta mer "
"juling."

#: data/civ1/units.ruleset:831 data/civ2/units.ruleset:1303
#: data/classic/units.ruleset:1261 data/sandbox/units.ruleset:1512
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1456 data/multiplayer/units.ruleset:1373
msgid "Catapult"
msgstr "Katapult"

#: data/civ1/units.ruleset:861 data/civ2/units.ruleset:1333
#: data/classic/units.ruleset:1291 data/sandbox/units.ruleset:1542
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1486 data/multiplayer/units.ruleset:1403
msgid ""
"Catapults are large rock-throwing machines of war. They are very strong "
"attackers but equally weak defenders and will need an escort to be effective."
msgstr ""
"Katapult er en stor stegn-kastende krigsmaskin. De er veldig sterke "
"angripere men tilsvarende svake forsvarere og vil trenge følge for å være "
"effektiv."

#: data/civ1/units.ruleset:868 data/civ2/units.ruleset:1340
#: data/classic/units.ruleset:1298 data/sandbox/units.ruleset:1554
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1498 data/multiplayer/units.ruleset:1410
msgid "Cannon"
msgstr "Kanon"

#: data/civ1/units.ruleset:898 data/civ2/units.ruleset:1370
#: data/classic/units.ruleset:1328 data/multiplayer/units.ruleset:1440
msgid ""
"Cannons are large firearms that can fire heavy projectiles over long "
"distances. They are very strong attackers but equally weak defenders and "
"will need an escort to be effective."
msgstr ""
"Kanoner er store skytevåpen som kan skyte tunge prosjektiler over stor "
"avstand. De er veldig sterke angripere men tilsvarende svake forsvarere og "
"trenger følge for å være effektiv."

#: data/civ1/units.ruleset:906 data/civ2/units.ruleset:1378
#: data/classic/units.ruleset:1336 data/sandbox/units.ruleset:1592
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1536 data/multiplayer/units.ruleset:1448
msgid "Artillery"
msgstr "Artilleri"

#: data/civ1/units.ruleset:974 data/civ2/units.ruleset:1490
#: data/classic/units.ruleset:1447 data/sandbox/units.ruleset:1697
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1641 data/multiplayer/units.ruleset:1559
msgid ""
"Fighters are your first airborne units. They can move anywhere and attack "
"any unit."
msgstr ""
"Jagerfly er din første luftbårne enhet. De kan flytte overalt og kan angripe "
"enhver enhet."

#: data/civ1/units.ruleset:1010 data/civ2/units.ruleset:1526
#: data/classic/units.ruleset:1483 data/sandbox/units.ruleset:1739
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1682 data/multiplayer/units.ruleset:1595
msgid ""
"Bombers are specialized airborne units that may only attack ground targets, "
"not other airborne units."
msgstr ""
"Bombefly er spesialiserte luftbårne enheter som bare kan angripe bakke "
"enheter, ikke andre luftbårne enheter."

#. TRANS: unit type
#: data/civ1/units.ruleset:1018 data/civ2/units.ruleset:1654
#: data/classic/units.ruleset:1613 data/sandbox/units.ruleset:1882
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1823 data/multiplayer/units.ruleset:1724
msgid "Trireme"
msgstr "Trireme"

#: data/civ1/units.ruleset:1056
msgid "Sail"
msgstr "Seilskute"

#: data/civ1/units.ruleset:1093 data/civ2/units.ruleset:1767
#: data/classic/units.ruleset:1726 data/sandbox/units.ruleset:2001
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1938 data/multiplayer/units.ruleset:1837
msgid "Frigate"
msgstr "Fregatt"

#: data/civ1/units.ruleset:1131 data/civ2/units.ruleset:1805
#: data/classic/units.ruleset:1764 data/sandbox/units.ruleset:2037
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1974 data/multiplayer/units.ruleset:1875
msgid "Ironclad"
msgstr "Panserskip"

#: data/civ1/units.ruleset:1168 data/civ2/units.ruleset:1880
#: data/classic/units.ruleset:1839 data/sandbox/units.ruleset:2116
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2053 data/multiplayer/units.ruleset:1950
msgid "Cruiser"
msgstr "Krysser"

#: data/civ1/units.ruleset:1203 data/civ2/units.ruleset:1955
#: data/classic/units.ruleset:1914 data/sandbox/units.ruleset:2191
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2128 data/multiplayer/units.ruleset:2025
msgid "Battleship"
msgstr "Slagskip"

#: data/civ1/units.ruleset:1239 data/civ2/units.ruleset:1991
#: data/classic/units.ruleset:1950 data/sandbox/units.ruleset:34
#: data/sandbox/units.ruleset:2232 data/civ2civ3/units.ruleset:34
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2164 data/multiplayer/units.ruleset:2061
msgid "Submarine"
msgstr "Ubåt"

#: data/civ1/units.ruleset:1407 data/civ2/units.ruleset:2200
#: data/classic/units.ruleset:2167 data/sandbox/units.ruleset:2578
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2399 data/multiplayer/units.ruleset:2278
msgid "Diplomat"
msgstr "Diplomat"

#: data/civ1/units.ruleset:1506 data/civ2/units.ruleset:2363
#: data/classic/units.ruleset:2352 data/sandbox/units.ruleset:2785
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2603 data/alien/units.ruleset:1474
#: data/multiplayer/units.ruleset:2463
msgid "Caravan"
msgstr "Karavane"

#: data/civ1/units.ruleset:1559 data/civ2/units.ruleset:2488
#: data/classic/units.ruleset:2521 data/sandbox/units.ruleset:2968
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2782 data/multiplayer/units.ruleset:2620
msgid "Barbarian Leader"
msgstr "Barbarleder"

# problem
#: data/civ2/buildings.ruleset:133 data/classic/buildings.ruleset:133
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:161
msgid ""
"Allows a city to grow larger than size 8.  A Sewer System is also required "
"for a city to grow larger than size 12."
msgstr ""
"Tillater en by å vokse seg større enn størrelse 8. Kloakksystem er også "
"nødvendig for at en by skal vokse seg større enn størrelse 12."

#: data/civ2/buildings.ruleset:314 data/classic/buildings.ruleset:319
#: data/sandbox/buildings.ruleset:414 data/civ2civ3/buildings.ruleset:411
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:347
msgid "Coastal Defense"
msgstr "Kystforsvar"

#: data/civ2/buildings.ruleset:333 data/classic/buildings.ruleset:338
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:366
msgid ""
"Increases the defense strength of units within a city by a factor of 2 when "
"defending against bombardments from enemy ships."
msgstr ""
"Øker forsvarsstyrken til enheter i byen med 2 når de forsvarer mot "
"bombardement fra fiendtlige skip."

#: data/civ2/buildings.ruleset:446 data/classic/buildings.ruleset:453
#: data/sandbox/buildings.ruleset:561 data/civ2civ3/buildings.ruleset:558
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:451
msgid "Harbor"
msgstr "Havn"

#: data/civ2/buildings.ruleset:645 data/classic/buildings.ruleset:666
#: data/sandbox/buildings.ruleset:788 data/civ2civ3/buildings.ruleset:786
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:650
msgid "Offshore Platform"
msgstr "Oljeplattform"

#: data/civ2/buildings.ruleset:740 data/classic/buildings.ruleset:768
#: data/sandbox/buildings.ruleset:958 data/civ2civ3/buildings.ruleset:927
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:750
msgid "Port Facility"
msgstr "Havneområde"

#: data/civ2/buildings.ruleset:759 data/classic/buildings.ruleset:787
#: data/sandbox/buildings.ruleset:977 data/civ2civ3/buildings.ruleset:946
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:769
msgid ""
"Allows a city to build veteran sea units.  Also, damaged sea units which "
"stay in town for one full turn without moving are completely restored."
msgstr ""
"Tillater en by å bygge veterane sjøenheter. Dessuten blir skadede sjøenheter "
"som blir i byen en hel runde uten å bevege seg helt reparert."

#: data/civ2/buildings.ruleset:823 data/classic/buildings.ruleset:856
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1048 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1017
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:835
msgid "Research Lab"
msgstr "Forskningslaboratorium"

#: data/civ2/buildings.ruleset:843
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Library, a Research Lab increases the science production of "
"a city by 100%. Together with a Library and a University, a Research Lab "
"increases the science production of a city by 150%."
msgstr ""
"Sammen med et bibliotek øker et forskningslaboratorium forskningen i en by "
"med 100%. Sammen med en bibliotek og et universitet øker et "
"forskningslaboratorium forskningen i en by med 150%."

#: data/civ2/buildings.ruleset:851 data/classic/buildings.ruleset:884
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1081 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1050
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:863
msgid "SAM Battery"
msgstr "SAM rakettbatteri"

#: data/civ2/buildings.ruleset:904 data/classic/buildings.ruleset:937
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1133 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1102
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:914
msgid "Sewer System"
msgstr "Kloakksystem"

# problem
#: data/civ2/buildings.ruleset:923 data/classic/buildings.ruleset:956
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:933
msgid ""
"Allows a city to grow larger than size 12.  An Aqueduct is first required "
"for a city to grow larger than size 8."
msgstr ""
"Tillater en by å vokse seg større enn størrelse 12. Akvedukt er først "
"nødvendig for at en by skal vokse seg større enn 8."

#: data/civ2/buildings.ruleset:929 data/classic/buildings.ruleset:964
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1159 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1128
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:941
msgid "Solar Plant"
msgstr "Solbasert kraftverk"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1054 data/classic/buildings.ruleset:1097
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1342 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1274
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1074
msgid "Stock Exchange"
msgstr "Børs"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1082 data/classic/buildings.ruleset:1125
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1370 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1302
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1102
msgid "Super Highways"
msgstr "Motorveier"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1107 data/classic/buildings.ruleset:1152
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1404 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1336
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1127
msgid "Supermarket"
msgstr "Supermarked"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1212 data/classic/buildings.ruleset:1257
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1550 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1452
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1231
msgid "A.Smith's Trading Co."
msgstr "Adam Smiths Handelsselskap"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1230
msgid ""
"City improvements which would normally have an upkeep of 1 are free of "
"upkeep, for all cities."
msgstr ""
"Byforbedringer som normalt vil ha utgifter på 1 vil bli gratis i alle byer."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1335 data/classic/buildings.ruleset:1383
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1711 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1360
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Eiffeltårnet"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1458 data/classic/buildings.ruleset:1508
msgid ""
"Works as if you had a Hydro Plant in every city.  (This reduces pollution "
"and increases the effects of Factories and Mfg. Plants.)"
msgstr ""
"Fungerer som om du hadde et vannkraftverk i hver by. (Dette reduserer "
"forurensningen og øker effekten av fabrikker og fabrikk-komplekser.)"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1512 data/classic/buildings.ruleset:1563
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1932 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1777
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1543
msgid "King Richard's Crusade"
msgstr "Rikard Løvehjertes Korstog"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1537 data/classic/buildings.ruleset:1588
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1961 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1806
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1569
msgid "Leonardo's Workshop"
msgstr "Leonardos Arbeidsværelse"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1556 data/classic/buildings.ruleset:1607
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1980 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1825
msgid "Upgrades one obsolete unit per game turn."
msgstr "Oppgraderer en foreldet enhet hver spillrunde."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1604
msgid "Gives all sea units 2 additional movement points."
msgstr "Gir alle sjøenheter 2 ekstra forflytningspoeng."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1631 data/classic/buildings.ruleset:1684
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2061 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1906
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1669
msgid "Marco Polo's Embassy"
msgstr "Marco Polos ambassade"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1650 data/classic/buildings.ruleset:1703
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2080 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1925
msgid "The player who owns it gets an embassy with all players."
msgstr "Spilleren som eier det får en ambassade hos alle spillerne."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1727
msgid "Counts as having a Granary in every city."
msgstr "Teller som å ha kornlager i alle byer."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Boosts science production in each city with a Library by 50%.  (Counts as "
"having a Research Lab in all of your cities.)"
msgstr ""
"Øker forningen i hver by med bibliotek med 50%. (Teller som å ha forknings-"
"lab. i alle dine byer.)"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1782 data/classic/buildings.ruleset:1838
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2319 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2124
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1830
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Frihetsstatuen"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1807 data/classic/buildings.ruleset:1863
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2346 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2151
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1856
msgid "Sun Tzu's War Academy"
msgstr "Sun Tzus Krigsakademi"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1852 data/classic/buildings.ruleset:1908
msgid "All your units regain two extra hitpoints per turn."
msgstr "Alle enheter får tilbake to ekstra treffpoeng per runde."

#: data/civ2/governments.ruleset:168 data/civ2/techs.ruleset:363
#: data/sandbox/governments.ruleset:274 data/civ2civ3/governments.ruleset:273
#: data/multiplayer/governments.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:367
msgid "Fundamentalism"
msgstr "Fundamentalisme"

#: data/civ2/nations.ruleset:403 data/nation/carthaginian.ruleset:5
msgid "Carthaginian"
msgstr "karthagensk"

#: data/civ2/nations.ruleset:404 data/nation/carthaginian.ruleset:6
msgid "?plural:Carthaginians"
msgstr "?plural:karthagenerne"

#: data/civ2/nations.ruleset:1416 data/nation/japanese.ruleset:6
msgid "?plural:Japanese"
msgstr "?plural:Japanerne"

#: data/civ2/nations.ruleset:1418
msgid ""
"According to traditional Japanese mythology, Japan was founded in the 7th "
"century BC by the ancestral Emperor Jimmu."
msgstr ""
"Ifølge tradisjonell Japansk mytologi, ble japan grunnlagt i det 7. århundre "
"BC av Keiser Jimmu."

#: data/civ2/nations.ruleset:1601 data/nation/persian.ruleset:6
msgid "?plural:Persians"
msgstr "?plural:perserne"

#: data/civ2/nations.ruleset:1830 data/nation/sioux.ruleset:5
msgid "Sioux"
msgstr "Sioux"

#: data/civ2/nations.ruleset:1831 data/nation/sioux.ruleset:6
msgid "?plural:Sioux"
msgstr "?plural:Sioux'ene"

#: data/civ2/nations.ruleset:1925 data/nation/spanish.ruleset:6
msgid "?plural:Spanish"
msgstr "?plural:Spanjolene"

#: data/civ2/nations.ruleset:2001 data/nation/viking.ruleset:5
msgid "Viking"
msgstr "Viking"

#: data/civ2/nations.ruleset:2002 data/nation/viking.ruleset:6
msgid "?plural:Vikings"
msgstr "?plural:Vikingene"

#: data/civ2/techs.ruleset:134 data/classic/techs.ruleset:134
#: data/sandbox/techs.ruleset:136 data/civ2civ3/techs.ruleset:135
#: data/multiplayer/techs.ruleset:134
msgid "Amphibious Warfare"
msgstr "Amfibisk krigføring"

#: data/civ2/techs.ruleset:223 data/classic/techs.ruleset:223
#: data/sandbox/techs.ruleset:226 data/civ2civ3/techs.ruleset:225
#: data/multiplayer/techs.ruleset:223
msgid "Combined Arms"
msgstr "Militærkombinasjoner"

#: data/civ2/techs.ruleset:289 data/classic/techs.ruleset:292
#: data/sandbox/techs.ruleset:294 data/civ2civ3/techs.ruleset:293
#: data/multiplayer/techs.ruleset:292 server/report.c:178
msgid "Economics"
msgstr "Økonomi"

#: data/civ2/techs.ruleset:322 data/classic/techs.ruleset:325
#: data/sandbox/techs.ruleset:332 data/civ2civ3/techs.ruleset:329
#: data/multiplayer/techs.ruleset:325
msgid "Environmentalism"
msgstr "Miljøbevissthet"

#: data/civ2/techs.ruleset:330 data/classic/techs.ruleset:333
#: data/sandbox/techs.ruleset:340 data/civ2civ3/techs.ruleset:337
#: data/multiplayer/techs.ruleset:335
msgid "Espionage"
msgstr "Spionasje"

#: data/civ2/techs.ruleset:387 data/classic/techs.ruleset:382
#: data/sandbox/techs.ruleset:391 data/civ2civ3/techs.ruleset:386
#: data/multiplayer/techs.ruleset:391
msgid "Guerilla Warfare"
msgstr "Geriljakrigføring"

#: data/civ2/techs.ruleset:443 data/classic/techs.ruleset:439
#: data/sandbox/techs.ruleset:446 data/civ2civ3/techs.ruleset:441
#: data/multiplayer/techs.ruleset:448 ../hacks/config/laser.xml.h:1
msgid "Laser"
msgstr "Laser"

#: data/civ2/techs.ruleset:467 data/classic/techs.ruleset:463
#: data/sandbox/techs.ruleset:470 data/civ2civ3/techs.ruleset:465
#: data/multiplayer/techs.ruleset:472
msgid "Machine Tools"
msgstr "Industriautomatisering"

#: data/civ2/techs.ruleset:531 data/classic/techs.ruleset:528
#: data/sandbox/techs.ruleset:539 data/civ2civ3/techs.ruleset:534
#: data/multiplayer/techs.ruleset:536
msgid "Miniaturization"
msgstr "Mikroprosessor"

#: data/civ2/techs.ruleset:539 data/classic/techs.ruleset:536
#: data/sandbox/techs.ruleset:552 data/civ2civ3/techs.ruleset:547
#: data/multiplayer/techs.ruleset:544
msgid "Mobile Warfare"
msgstr "Mobil krigføring"

#: data/civ2/techs.ruleset:555 data/classic/techs.ruleset:552
#: data/sandbox/techs.ruleset:568 data/civ2civ3/techs.ruleset:563
#: data/multiplayer/techs.ruleset:560
msgid "Monotheism"
msgstr "Monoteisme"

#: data/civ2/techs.ruleset:623 data/classic/techs.ruleset:620
#: data/sandbox/techs.ruleset:644 data/civ2civ3/techs.ruleset:631
#: data/multiplayer/techs.ruleset:628
msgid "Polytheism"
msgstr "Polyteisme"

#: data/civ2/techs.ruleset:677 data/classic/techs.ruleset:678
#: data/sandbox/techs.ruleset:711 data/civ2civ3/techs.ruleset:696
#: data/multiplayer/techs.ruleset:684
msgid "Refrigeration"
msgstr "Nedkjøling"

#: data/civ2/techs.ruleset:704 data/classic/techs.ruleset:706
#: data/sandbox/techs.ruleset:750 data/civ2civ3/techs.ruleset:725
#: data/multiplayer/techs.ruleset:712
msgid "Sanitation"
msgstr "Sanitet"

#: data/civ2/techs.ruleset:712 data/classic/techs.ruleset:714
#: data/sandbox/techs.ruleset:758 data/civ2civ3/techs.ruleset:733
#: data/multiplayer/techs.ruleset:720
msgid "Seafaring"
msgstr "Sjøfart"

#: data/civ2/techs.ruleset:728 data/classic/techs.ruleset:730
#: data/sandbox/techs.ruleset:774 data/civ2civ3/techs.ruleset:749
#: data/multiplayer/techs.ruleset:736
msgid "Stealth"
msgstr "Kamuflering"

#: data/civ2/techs.ruleset:760 data/classic/techs.ruleset:762
#: data/sandbox/techs.ruleset:810 data/civ2civ3/techs.ruleset:785
#: data/multiplayer/techs.ruleset:768
msgid "Tactics"
msgstr "Taktikk"

#: data/civ2/techs.ruleset:792 data/classic/techs.ruleset:795
#: data/sandbox/techs.ruleset:846 data/civ2civ3/techs.ruleset:821
#: data/multiplayer/techs.ruleset:800
msgid "Theology"
msgstr "Teologi"

#: data/civ2/techs.ruleset:825 data/classic/techs.ruleset:828
#: data/sandbox/techs.ruleset:882 data/civ2civ3/techs.ruleset:857
#: data/multiplayer/techs.ruleset:833
msgid "Warrior Code"
msgstr "Krigsetikk"

#: data/civ2/terrain.ruleset:261 data/classic/terrain.ruleset:413
#: data/sandbox/terrain.ruleset:421 data/civ2civ3/terrain.ruleset:420
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:407
msgid "Glacier"
msgstr "Isbre"

#: data/civ2/terrain.ruleset:303 data/classic/terrain.ruleset:458
#: data/sandbox/terrain.ruleset:466 data/civ2civ3/terrain.ruleset:465
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:450
msgid ""
"Glaciers are found only in the most northerly or southerly reaches of the "
"world.  They are very cold, and hence difficult to work with."
msgstr ""
"Isbreer finnes kun i de nordligste og sørligste kantene av verden. De er "
"veldig kalde, og veldig vanskelig å arbeide med."

#: data/civ2/terrain.ruleset:1269 data/civ2/units.ruleset:24
#: data/classic/terrain.ruleset:1520 data/classic/units.ruleset:30
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1744 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1670
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1492 data/multiplayer/units.ruleset:30
msgid "Airbase"
msgstr "Flystripe"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1442 data/classic/terrain.ruleset:1745
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2070 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1960
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1717
msgid "Furs"
msgstr "Pels"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1484 data/classic/terrain.ruleset:1787
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2112 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2002
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1759
msgid "Fruit"
msgstr "Frukt"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1512 data/classic/terrain.ruleset:1815
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2140 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2030
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1787
msgid "Buffalo"
msgstr "Bøfler"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1554 data/classic/terrain.ruleset:1857
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2183 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2073
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1829
msgid "Peat"
msgstr "Torv"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1568 data/classic/terrain.ruleset:1871
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2197 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2087
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1843
msgid "Pheasant"
msgstr "Fasaner"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1596 data/classic/terrain.ruleset:1899
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2225 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2115
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1871
msgid "Ivory"
msgstr "Elfenben"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1610 data/classic/terrain.ruleset:1913
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2239 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2129
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1885 abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "Silke"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1624 data/classic/terrain.ruleset:1927
#: data/sandbox/game.ruleset:669 data/sandbox/terrain.ruleset:2253
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2143 data/multiplayer/terrain.ruleset:1899
msgid "Spice"
msgstr "Krydder"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1638 data/classic/terrain.ruleset:1941
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2267 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2157
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1913
msgid "Whales"
msgstr "Hvaler"

msgid "Horse"
msgstr "Hest"

#. TRANS: unit type
#: data/civ2/units.ruleset:28 data/civ2/units.ruleset:1534
#: data/classic/units.ruleset:34 data/classic/units.ruleset:1491
#: data/sandbox/units.ruleset:1755 data/civ2civ3/units.ruleset:1698
#: data/multiplayer/units.ruleset:34 data/multiplayer/units.ruleset:1603
msgid "Helicopter"
msgstr "Helikopter"

#: data/civ2/units.ruleset:34 data/civ2/units.ruleset:936
#: data/classic/units.ruleset:41 data/classic/units.ruleset:966
#: data/sandbox/units.ruleset:50 data/sandbox/units.ruleset:1136
#: data/civ2civ3/units.ruleset:44 data/civ2civ3/units.ruleset:1080
#: data/alien/units.ruleset:33 data/multiplayer/units.ruleset:41
#: data/multiplayer/units.ruleset:1006
msgid "Paratroopers"
msgstr "Fallskjermjegere"

#: data/civ2/units.ruleset:35 data/civ2/units.ruleset:901
#: data/classic/units.ruleset:42 data/classic/units.ruleset:931
#: data/sandbox/units.ruleset:51 data/sandbox/units.ruleset:1099
#: data/civ2civ3/units.ruleset:45 data/civ2civ3/units.ruleset:1043
#: data/multiplayer/units.ruleset:42 data/multiplayer/units.ruleset:971
msgid "Marines"
msgstr "Marinejegere"

#: data/civ2/units.ruleset:481 data/classic/units.ruleset:543
#: data/sandbox/units.ruleset:631 data/civ2civ3/units.ruleset:617
#: data/multiplayer/units.ruleset:544
msgid "Engineers"
msgstr "Ingeniører"

#: data/civ2/units.ruleset:528 data/classic/units.ruleset:597
#: data/sandbox/units.ruleset:722 data/civ2civ3/units.ruleset:667
#: data/multiplayer/units.ruleset:598
msgid "Warriors"
msgstr "Krigere"

#: data/civ2/units.ruleset:626 data/classic/units.ruleset:695
#: data/multiplayer/units.ruleset:696
msgid ""
"Archers fight with bows and arrows and have a good offensive value as well "
"as decent defense."
msgstr ""
"Bueskyttere sloss med pil og bue og har både god offensiv og defensiv verdi."

#: data/civ2/units.ruleset:702 data/classic/units.ruleset:771
#: data/sandbox/units.ruleset:892 data/civ2civ3/units.ruleset:837
#: data/multiplayer/units.ruleset:772
msgid ""
"Equipped with long pikes, Pikemen replaces Phalanx as the preferred city "
"defender."
msgstr ""
"Utstyrt med lange spyd, Spydbærere erstatter Hoplitten som den foretrukne by "
"forsvarer sammen med Musketerer."

#: data/civ2/units.ruleset:739 data/classic/units.ruleset:808
#: data/sandbox/units.ruleset:929 data/civ2civ3/units.ruleset:874
#: data/multiplayer/units.ruleset:809
msgid ""
"Musketeers are infantry equipped with early firearms and replace Pikemen as "
"the preferred city defender."
msgstr ""
"Musketerer er infanteri utstyrt med enkle gevær og erstatter Spydbærere som "
"den foretrukne by forsvarer sammen med Spydbærere."

#: data/civ2/units.ruleset:746 data/sandbox/units.ruleset:1056
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1001 data/multiplayer/units.ruleset:816
msgid "Fanatics"
msgstr "Fanatikere"

#: data/civ2/units.ruleset:785 data/classic/units.ruleset:815
#: data/sandbox/units.ruleset:1010 data/civ2civ3/units.ruleset:955
#: data/multiplayer/units.ruleset:855
msgid "Partisan"
msgstr "Partisaner"

#: data/civ2/units.ruleset:829 data/classic/units.ruleset:859
#: data/sandbox/units.ruleset:972 data/civ2civ3/units.ruleset:917
#: data/multiplayer/units.ruleset:899
msgid "Alpine Troops"
msgstr "Alpine tropper"

#: data/civ2/units.ruleset:859 data/classic/units.ruleset:889
#: data/sandbox/units.ruleset:1004 data/civ2civ3/units.ruleset:949
#: data/multiplayer/units.ruleset:929
msgid "Alpine Troops are highly mobile units as well as excellent defenders."
msgstr "Alpine tropper er veldig mobile enheter og utmerkede forsvarere."

#: data/civ2/units.ruleset:931 data/classic/units.ruleset:961
#: data/sandbox/units.ruleset:1131 data/civ2civ3/units.ruleset:1075
#: data/multiplayer/units.ruleset:1001
msgid "Marines are infantry who are experts at marine warfare."
msgstr "Marinejegere er infanteri som er eksperter på maritim krigføring."

#: data/civ2/units.ruleset:1014 data/classic/units.ruleset:1044
#: data/sandbox/units.ruleset:1218 data/civ2civ3/units.ruleset:1162
#: data/multiplayer/units.ruleset:1084
msgid "Horsemen"
msgstr "Ryttere"

#: data/civ2/units.ruleset:1044 data/classic/units.ruleset:1074
#: data/sandbox/units.ruleset:1248 data/civ2civ3/units.ruleset:1192
#: data/multiplayer/units.ruleset:1114
msgid ""
"Horsemen are mounted warriors and an early shock-troop that can penetrate "
"deep into enemy territory."
msgstr ""
"Ryttere er krigere på hest og er en tidlig sjokk-styrke som kan penetrere "
"dypt inn på fiendtlig territorium."

#: data/civ2/units.ruleset:1081 data/classic/units.ruleset:1111
#: data/multiplayer/units.ruleset:1151
msgid ""
"Chariots are horse-pulled war wagons, stronger but more expensive than "
"horsemen."
msgstr "Kampvogner trekkes av hester. De er sterkere men dyrere enn ryttere."

#: data/civ2/units.ruleset:1087 data/sandbox/units.ruleset:1295
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1239 data/multiplayer/units.ruleset:1157
msgid "Elephants"
msgstr "Elefanter"

#: data/civ2/units.ruleset:1153 data/sandbox/units.ruleset:1361
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1305 data/multiplayer/units.ruleset:1223
msgid ""
"Crusaders are highly disciplined mounted warriors driven by a higher cause."
msgstr "Korsfarerne er høyt disiplinerte riddere drevet av en høyere sak."

#: data/civ2/units.ruleset:1195 data/classic/units.ruleset:1153
#: data/sandbox/units.ruleset:1403 data/civ2civ3/units.ruleset:1347
#: data/multiplayer/units.ruleset:1265
msgid "Dragoons"
msgstr "Dragoner"

#: data/civ2/units.ruleset:1226 data/classic/units.ruleset:1184
#: data/sandbox/units.ruleset:1433 data/civ2civ3/units.ruleset:1377
#: data/multiplayer/units.ruleset:1296
msgid "Dragoons are mounted warriors carrying early firearms."
msgstr "Dragon er forløperen til kavaleri, soldat på hest."

#: data/civ2/units.ruleset:1261 data/classic/units.ruleset:1219
#: data/sandbox/units.ruleset:1468 data/civ2civ3/units.ruleset:1412
#: data/multiplayer/units.ruleset:1331
msgid "Cavalry are mounted and highly trained soldiers."
msgstr "Kavaleriet rir på hest og er godt trente soldater."

#: data/civ2/units.ruleset:1408 data/classic/units.ruleset:1366
#: data/multiplayer/units.ruleset:1478
msgid ""
"The artillery is an upgraded cannon. It is a very strong attacker but "
"equally weak defender and will need an escort to be effective."
msgstr ""
"Artilleri er en oppgradert kanon. Den er veldig sterk i angrep men "
"tilsvarende svak forsvarer og vil trenge følge for å være effektiv."

#: data/civ2/units.ruleset:1415 data/classic/units.ruleset:1373
#: data/sandbox/units.ruleset:1629 data/civ2civ3/units.ruleset:1573
#: data/multiplayer/units.ruleset:1485
msgid "Howitzer"
msgstr "Haubits"

#: data/civ2/units.ruleset:1573 data/classic/units.ruleset:1530
#: data/sandbox/units.ruleset:1804 data/civ2civ3/units.ruleset:1747
#: data/multiplayer/units.ruleset:1641
msgid "Stealth Fighter"
msgstr "Stealth jagerfly"

#: data/civ2/units.ruleset:1611 data/classic/units.ruleset:1568
#: data/sandbox/units.ruleset:1837 data/civ2civ3/units.ruleset:1779
#: data/multiplayer/units.ruleset:1679
msgid "An improved Fighter, with improved attack and a higher movement radius."
msgstr "Et forbedret jagerfly med forbedret angrep og lenger rekkevidde."

#: data/civ2/units.ruleset:1617 data/classic/units.ruleset:1574
#: data/sandbox/units.ruleset:1843 data/civ2civ3/units.ruleset:1785
#: data/multiplayer/units.ruleset:1685
msgid "Stealth Bomber"
msgstr "Stealth bombefly"

#: data/civ2/units.ruleset:1647 data/classic/units.ruleset:1606
#: data/sandbox/units.ruleset:1875 data/civ2civ3/units.ruleset:1816
#: data/multiplayer/units.ruleset:1717
msgid "An improved Bomber, with improved attack and a higher movement radius."
msgstr "Et forbedret bombefly, med forbedret angrep og større rekkevidde."

#: data/civ2/units.ruleset:1692 data/classic/units.ruleset:1651
#: data/sandbox/units.ruleset:1923 data/civ2civ3/units.ruleset:1863
#: data/multiplayer/units.ruleset:1762
msgid "Caravel"
msgstr "Karavell"

#: data/civ2/units.ruleset:1729 data/classic/units.ruleset:1688
#: data/sandbox/units.ruleset:1963 data/civ2civ3/units.ruleset:1901
#: data/multiplayer/units.ruleset:1799
msgid "Galleon"
msgstr "Galleon"

#: data/civ2/units.ruleset:1842 data/classic/units.ruleset:1801
#: data/sandbox/units.ruleset:2073 data/civ2civ3/units.ruleset:2010
#: data/alien/units.ruleset:1330 data/multiplayer/units.ruleset:1912
msgid "Destroyer"
msgstr "Destroyer"

#: data/civ2/units.ruleset:1915 data/classic/units.ruleset:1874
#: data/sandbox/units.ruleset:2151 data/civ2civ3/units.ruleset:2088
#: data/multiplayer/units.ruleset:1985
msgid "AEGIS Cruiser"
msgstr "AEGIS Krysser"

#: data/civ2/units.ruleset:2108 data/classic/units.ruleset:2067
#: data/sandbox/units.ruleset:2409 data/civ2civ3/units.ruleset:2297
#: data/multiplayer/units.ruleset:2178
msgid "Cruise Missile"
msgstr "Krysserrakett"

#: data/civ2/units.ruleset:2299 data/classic/units.ruleset:2278
#: data/sandbox/units.ruleset:2707 data/civ2civ3/units.ruleset:2528
#: data/multiplayer/units.ruleset:2389
msgid "Spy"
msgstr "Spion"

#: data/civ2/units.ruleset:2416 data/classic/units.ruleset:2408
#: data/sandbox/units.ruleset:2839 data/civ2civ3/units.ruleset:2655
#: data/alien/units.ruleset:1434 data/multiplayer/units.ruleset:2506
msgid "Freight"
msgstr "Lastebil"

#: data/default/default.lua:41
#, c-format
msgid "You found %s in ancient scrolls of wisdom."
msgstr "Du fant %s i eldgamle skriftruller med visdom."

#. TRANS: first %s is nation plural or team name
#: data/default/default.lua:50
#, c-format
msgid "The %s have acquired %s from ancient scrolls of wisdom."
msgstr "%s har ervervet %s fra eldgamle skriftruller med visdom."

#: data/default/default.lua:73
msgid "A band of friendly mercenaries joins your cause."
msgstr "Noen soldater som støtter deg rekrutteres."

#: data/default/default.lua:89
msgid "You found a friendly city."
msgstr "Du fant en vennlig by."

#: data/default/default.lua:94
msgid "Friendly nomads are impressed by you, and join you."
msgstr "Vennlige nomader er impnoerte av deg, og blir med deg."

#: data/default/default.lua:115 server/unittools.c:3163
msgid "An abandoned village is here."
msgstr "En forlatt landsby er her."

#: data/default/default.lua:123
msgid "You have unleashed a horde of barbarians!"
msgstr "En gjeng blodtørstige barbarer lå på lur!"

#: data/default/default.lua:126 server/unittools.c:3166
#, c-format
msgid "Your %s has been killed by barbarians!"
msgstr "Dine %s har blitt slaktet av en gjeng med blodtørstige barbarer."

#: data/default/default.lua:247
#, c-format
msgid "Your %s has run out of fuel."
msgstr "Din %s har gått tom for drivstoff."

#: data/classic/buildings.ruleset:538 data/multiplayer/buildings.ruleset:533
#, no-c-format
msgid "Increases the science output in a city by 100%."
msgstr "Øker byen forskningsbidrag med 100%."

#: data/classic/buildings.ruleset:876 data/multiplayer/buildings.ruleset:855
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Library, a Research Lab increases the science production of "
"a city by 200%. Together with a Library and a University, a Research Lab "
"increases the science production of a city by 450%."
msgstr ""
"Sammen med et bibliotek øker et forskningslaboratorium forskningen i en by "
"med 200%. Sammen med en bibliotek og et universitet øker et "
"forskningslaboratorium forskningen i en by med 450%."

#: data/classic/buildings.ruleset:1224 data/multiplayer/buildings.ruleset:1199
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Library, a University increases the science production of a "
"city by 250%."
msgstr ""
"Sammen med bibliotek vil et universitet øke forskningsproduksjonen i en by "
"med 250%."

#: data/classic/buildings.ruleset:1275
msgid ""
"City improvements which would normally have an upkeep of 1 are free of "
"upkeep, for all your cities."
msgstr ""
"Byforbedringer som normalt vil ha utgifter på 1 vil bli uten "
"vedlikeholdskostnader i alle byer."

#: data/classic/buildings.ruleset:1533
#, no-c-format
msgid ""
"Boosts science production by 100% in every city you control that has a "
"University."
msgstr "Øker forskningsbidraget med 100% i alle byer som har universitet."

#: data/classic/buildings.ruleset:1657
msgid "Gives all your sea units 2 additional movement points."
msgstr "Gir alle dine sjøenheter 2 ekstra forflytningspoeng."

#: data/classic/buildings.ruleset:1944 data/sandbox/buildings.ruleset:2476
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2235 data/alien/buildings.ruleset:588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1937
msgid "Coinage"
msgstr "Kapitalisering"

#: data/classic/terrain.ruleset:1452 data/sandbox/terrain.ruleset:1547
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1516 data/alien/terrain.ruleset:949
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1425
msgid "Fallout"
msgstr "Atomavfall"

#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "hardened"
msgstr "herdet"

#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "elite"
msgstr "elite"

#: data/classic/units.ruleset:1682 data/multiplayer/units.ruleset:1793
msgid "The Caravel replaces the Trireme and can enter any ocean tile."
msgstr "Karavellen erstatter triremen og kan seile over hele havet."

#: data/classic/units.ruleset:2438
msgid "The Freight unit replaces the Caravan, and moves at twice the speed."
msgstr "Lastebilen erstatter karavanen, og beveger seg dobbelt så raskt."

#: data/classic/units.ruleset:2566 data/sandbox/units.ruleset:3014
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2827 data/multiplayer/units.ruleset:2665
msgid "AWACS"
msgstr "AWACS"

#: data/classic/units.ruleset:2596 data/sandbox/units.ruleset:3044
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2857 data/multiplayer/units.ruleset:2695
msgid ""
"The AWACS (Airborne Warning and Control System) is an airplane with an "
"advanced radar that can determine the location of enemy units over a wide "
"area."
msgstr ""
"AWACS er et fly med en avansert radar som kan finne plasseringen til "
"fiendtlige enheter over store landområder."

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:43 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:287
msgid "Literate"
msgstr "Literate"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: long button name for equipment window.
#. TRANSLATORS: equipment window name
#. TRANSLATORS: equipment button tooltip
#: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:54 ../src/gui/windowmenu.cpp:57
#: src/gui/windowmenu.cpp:132 src/gui/windows/equipmentwindow.cpp:67
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:271
msgid "Equipment"
msgstr "Utstyr"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:471
msgid "Sea"
msgstr "Sjø"

msgid "senior"
msgstr "eldre"

msgid "Bunker"
msgstr "Bunker"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "Råvarer"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Mail, USENET news, chat, instant messaging,
#. IP telephony, video conferencing software, etc.
#. Examples: xchat, gaim, mutt
#: ../src/gpk-enum.c:1465 src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikasjon"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_manufacturing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_C
msgid "Manufacturing"
msgstr "Produksjon"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:427 ../src/sj-genres.c:47
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleportering"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Travel"
msgstr "Reise"

msgid "Tower"
msgstr "Tårn"

msgid "Highway"
msgstr "Vei"

msgid "Tunnel"
msgstr "Tunnel"

#: data/helpdata.txt:83
msgid ""
"While every game is different, there's a basic strategy which most players "
"follow, especially at the start of the game."
msgstr ""
"Selv om alle spill er forskjellige så er det en grunnleggende strategi som "
"de fleste spillere følger, spesielt i begynnelsen av spillet."

#: data/helpdata.txt:86
msgid ""
"These steps may vary depending upon the server options, but in general, the "
"steps are: "
msgstr ""
"Disse stegene kan variere i forhold til serverens innstillinger, men "
"generelt er stegene:"

#: data/helpdata.txt:101
msgid ""
" 0. Choosing the first city site.\n"
"\n"
"    Start the game by wandering around BRIEFLY to find a good place to build "
"the first city.  Don't feel tempted to investigate any yellow-roofed "
"villages yet - they might contain barbarian tribes.  Build the city close to "
"resources and perhaps close to the sea.  Keep in mind that the city you "
"build first will be your capital!  The idea is to balance the quality of the "
"site you find against getting your first city established as early as "
"possible."
msgstr ""
" 0. Plassere den første byen.\n"
"\n"
"      Start spillet med å gå LITT omkring for å finne et bra sted å bygge "
"den første byen. Ikke bli fristet til å utforske hyttene enda - de kan "
"inneholde barbarer. Bygg byen i nærheten av ressurser og kanskje i nærheten "
"av sjøen. Husk at den første byen du bygger blir hovedstaden! Poenget er å "
"balansere kvaliteten av stedet du finner mot å få etablert den første byen "
"så tidlig som mulig."

#: data/helpdata.txt:112
msgid ""
" 1. Mapping the countryside.\n"
"\n"
"    After the capital city has been founded, it will start producing a "
"warrior unit.  These units can be used to rove around exploring the "
"countryside.  Remember, it is risky to leave a city undefended, so perhaps "
"keep the first warrior in the city, and use the following one to explore.  "
"If you started the game with an explorer unit, use that to explore, "
"obviously!"
msgstr ""
" 1. Utforske landområdet.\n"
"\n"
"      Etter at hovedstaden er grunnlagt vil den bygge en krigerenhet. Disse "
"enhetene kan brukes til å flytte rundt for å utforske landområdet rundt "
"byen. Husk at det er risikabelt å forlate byen uten forsvar, så du burde "
"kanskje beholde den første krigeren i byen, og bruke den neste til å "
"utforske med. Dersom du startet spillet med en utforsker enhet kan du "
"selvfølgelig bruke den til å utforske med!"

#: data/helpdata.txt:121
msgid ""
" 2. Defending the cities.\n"
"\n"
"    At this point, defend your cities by always leaving a warrior unit in "
"them.  As your civilization develops units with a greater defense strength, "
"replace the obsolete units with new ones to ensure your cities have maximum "
"defense.  The units most often used for defense are (in order of strength):  "
"Warrior, Phalanx, Pikemen, Musketeers, and Riflemen."
msgstr ""
" 2. Forsvare byene.\n"
"\n"
"      Nå er det på tide å forsvare byene dine, ved alltid å ha en "
"krigerenhet til å forsvare byen. Etterhvert som sivilisasjonen utvikler "
"enheter med bedre forsvarsstyrke, så kan du erstatte de gammel enhetene med "
"nye for å forsikre at byene har best mulig forsvar. Enhetene som oftest blir "
"brukt til forsvar (sortert etter styrke): kriger, Falanks, Spydbærere, "
"Musketerer og Riflemenn."

#: data/helpdata.txt:161
msgid ""
" 5. Deciding where to build cities.\n"
"\n"
"    The best location for a city is a matter of taste.  A city which is "
"placed near the sea is easier to spot by opponents, but can also serve as a "
"port for sea-going units.  (They also usually need a coastal defense later "
"on.)  The best strategy is to build a few of both, but keep in mind that "
"your opponents will find it harder to locate your city if you don't build it "
"by the sea."
msgstr ""
" 5. Avgjøre hvor man skal bygge byer.\n"
"\n"
"     Den beste plasseringen for en by er det din egen smak som styrer. En by "
"plassert nær sjøen er enklere å oppdage av motstandere, men kan også fungere "
"som havn for sjøgående enheter. (De trenger vanligvis kystforsvar senere i "
"spillet.) Den beste strategien er å bygge et par av begge, men husk at dine "
"motstandere vil har vanskeligere for å finne byene dine dersom du ikke "
"bygger de i nærheten av havet."

#: data/helpdata.txt:238
msgid "    A couple of notes:"
msgstr "    Et par notater:"

#: data/helpdata.txt:240
msgid "   - You can't give away your capital."
msgstr "  - Du kan ikke gi bort din hovedstad."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:348
msgid " Terrain Alterations"
msgstr " Terrengforbedringer"

#: data/helpdata.txt:1134
msgid "First, the attacker's strength is modified."
msgstr "Først blir angriperens styrke kalkulert."

#: data/helpdata.txt:1145
msgid "Next, the defender's strength is modified."
msgstr "Deretter blir forsvarerens styrke kalkulert."

#: data/helpdata.txt:1152
msgid ""
" - Then the defender's strength is multiplied by the defense factor of the "
"terrain it occupies."
msgstr ""
" - Så vil forsvarerens styrke bli multiplisert med forsvarsfaktoren til "
"terrenget den okkuperer."

#: data/helpdata.txt:1211
msgid "The firepower of the attacker and defender are also modified."
msgstr "Ildkraften til angreperen og forsvareren er også modifisert."

#: data/helpdata.txt:1215
msgid ""
" - If the defender is a ship and is inside a city the firepower of the "
"attacker is doubled and the firepower of the ship is set to 1."
msgstr ""
" - Dersom forsvareren er et skip som er inne i en by vil ildkraften til "
"angreperen dobles og ildkraften til skipet settes til 1."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1265
msgid " Combat example 1"
msgstr " Kampeksempel 1"

#: data/helpdata.txt:1270
msgid ""
"The defender's base strength is 3.  Because it is on a Forest tile, its "
"strength becomes 4.5.  It is behind City Walls, so its strength is tripled, "
"to 13.5.  It is a ground unit inside a city, so its strength is increased to "
"20.25."
msgstr ""
"Forsvarerens grunnstyrke er 3. Fordi den står på en skogsrute blir styrken "
"4.5. Den er bak en bymur, så styrken tredobles til 13.5. Det er en landenhet "
"inne i en by, så Forsvarsstyrken økes til 20.25."

#: data/helpdata.txt:1275
msgid ""
"Strength values inside the game are actually multiplied by 10, with "
"fractions dropped, so the attacker's strength is 80, and the defender's "
"strength is 202."
msgstr ""
"Styrkeverdier i spiller er i virkeligheten multiplisert med 10, desimaltall "
"blir droppet, slik at angriperens styrke er 80, og forsvarerens styrke er "
"202."

#: data/helpdata.txt:1279
msgid "Both units keep their firepower of 1 unchanged."
msgstr "Begge enheter beholder Ildkraften 1 uendret."

#: data/helpdata.txt:1282
#, no-c-format
msgid ""
"Each round of combat, a random number between 1 and 282 is generated.  If "
"the number is greater than 202 (about a 28% chance), the defender loses 1 "
"hit point.  Otherwise (about a 72% chance), the attacker loses 1 point."
msgstr ""
"Hver kamprunde blir et tilfeldig tall mellom 1 og 282 generert. Dersom "
"tallet er større enn 202 (omtrent 28% sjanse), så mister forsvareren 1 "
"Treffpoeng. Ellers (omtrent 72% sjanse), så mister angriperen 1 Treffpoeng."

#: data/helpdata.txt:1293
#, no-c-format
msgid ""
"Since both units have 20 hit points, the odds favor a victory for the "
"defender.  The defender will probably lose somewhere around 40% of its hit "
"points during the fight.  But the outcome is never certain as long as both "
"units have non-zero strengths; the defender might emerge untouched, or it "
"might lose most of its hit points, or it might even lose the battle."
msgstr ""
"Siden begge enhetene har 20 Treffpoeng er det mest sannsynlig at forsvareren "
"vinner. Forsvareren kommer antageligvis til å tape omtrent 40% av sine "
"treffpoeng under kampen. Men utfallet er aldri sikkert så lenge begge "
"enhetene har stryke større enn null;\n"
"forsvareren kan komme unna uskadd, eller tape de fleste av sine treffpoeng, "
"eller til og med tape kampen."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1304
msgid " Combat example 2"
msgstr " Kampeksempel 2"

#: data/helpdata.txt:1313
msgid "The attacker's strength is 12, raised to 18 because of veteran status."
msgstr "Angriperens styrke er 12, øket til 18 grunnet veteran status."

#: data/helpdata.txt:1316
msgid ""
"The defender's strength is 5, raised to 7.5 due to veteran status. The "
"terrain's defense factor is 1 (no effect).  The Coastal Defense doubles the "
"defender's strength to 15. (The City Walls have no effect against attacking "
"sea units.) The defender is a ground unit inside a city, so its total "
"strength is 22.5."
msgstr ""
"Forsvarerens styrke er 5, som øker til 7.5 pga. veteran status. Terrengets "
"forsvars-faktor er 1 (ingen effekt). Kystforsvaret dobler forsvarerens "
"styrke til 15. (Bymurer har ingen effekt mot sjøenheter.) Forsvareren er en "
"landenhet inne i en by, så dens totale styrke blir 22.5"

#: data/helpdata.txt:1322
msgid ""
"Internally, the values used for attacker and defender strength are 180 and "
"225, respectively."
msgstr ""
"Internt brukes verdiene 180 og 225 henholdsvis for henholdsvis angriperens "
"og forsvarers styrke."

#: data/helpdata.txt:1325
msgid "The firepower of the Battleship is set from 2 to 1."
msgstr "Ildkraften til slagskipet reduseres fra 2 til 1."

#: data/helpdata.txt:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Each round, a random number from 1 to 405 is generated.  If it is greater "
"than 225 (about a 44% chance) the defender loses 1 hit point.  Otherwise, "
"the attacker loses 1 hit point."
msgstr ""
"Hver runde blir et tilfeldig tall mellom 1 og 405 generert.  Hvis det er "
"større enn 225 (ca 44% sjanse) så taper forsvareren 1 Treffpoeng. Hvis ikke "
"taper angriper 1 av sine Treffpoeng."

#: data/helpdata.txt:1339
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, the odds greatly favor the attacker winning.  The Battleship "
"is 25% less likely to score a hit in any given round, but the Battleship has "
"twice as many hit points. The Battleship should expect to lose about 60% of "
"its hit points during the fight, and should expect to have no movement "
"points left."
msgstr ""
"I dette tilfellet er det mest sannsynlig at angriperen vinner. Slagskipet "
"har 25% mindre sjanse for å treffe på en runde, men slagskipet har dobelt så "
"mange treffpoeng.Slagskipet burde forvente å miste omtrent 60% av sine "
"treffpoeng i løpet av kampen, og ikke ha noen flyttpoeng igjen."

#: data/helpdata.txt:1358
msgid ""
"Zones of Control, abbreviated as ZOC, is a game concept which prevents you "
"moving freely in zones controlled (or partially controlled) by enemy forces."
msgstr ""
"Kontrollsoner, forkortet til ZOC, er et spillkonsept som hindrer deg ifra å "
"bevege deg fritt i soner som er kontrollert (eller delvis kontrollert) av "
"fiendtlige styrker."

#: data/helpdata.txt:1402
msgid ""
"Your government type influences your cities' productivity and commerce, your "
"citizens' happiness, and many other game factors."
msgstr ""
"Ditt styresett har innvirkning på dine byers produktivitet og handel, dine "
"innbyggeres lykkelighet og mange andre faktorer i spillet."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1432
msgid " Civil War"
msgstr " Borgerkrig"

#: data/helpdata.txt:1439
msgid ""
"Players remain in the civil war state for just one turn, after which the "
"empire enters a state of anarchy."
msgstr ""
"Spillere forblir i borgerkrig kun i en runde; etterpå faller riket i anarki "
"(regjeringsløst)."

#: data/helpdata.txt:1518
msgid ""
"Research into technology is a necessity for improving the ability of your "
"civilization to develop new military units and city improvements."
msgstr ""
"Forskning er en nødvendighet for å forbedre en sivilisasjons evne til å "
"bygge nye militære enheter og byforbedringer."

#: data/helpdata.txt:1579
msgid ""
"If the capital of a civilization is captured, a spaceship that has been "
"launched will be lost, so defend your capital well!"
msgstr ""
"Dersom hovedstaden i en sivilisasjon blir erobret, blir eventuelle romskip "
"som er sendt opp tapt; så forsvar hovedstaden godt!"

#: data/helpdata.txt:1630
msgid ""
"When the game has started, everyone can connect as any player who isn't "
"already connected, including AI players.  Merely connecting to an AI player "
"doesn't make it human controlled; this is an independent server setting.  If "
"you lose connection early in the game and reconnect, use the name you chose "
"for your ruler, not your original nickname!  If the server is reporting on "
"the metaserver, the player names can be found there."
msgstr ""
"Når et spill er satt igang kan alle koble til som en spiller som ikke "
"allerede er tilkoblet, inkludert datastyrte spillere. Å koble til en "
"datastyrt spiller gjør den ikke menneskestyrt, dette er en egen "
"serverinnstilling. Hvis du mister forbindelsen tidlig i spillet og kobler "
"til på nytt, må du bruke navnet du valgte som leder, ikke ditt originale "
"kallenavn! Hvis serveren rapporterer til metaserveren kan navnet på "
"spillerne bli funnet der."

#: data/helpdata.txt:1883
msgid ""
"  - Messages starting with '/' are interpreted as server commands and "
"executed, if you have the required access level."
msgstr ""
"  - Meldinger som starter med '/' blir tolket som server kommandoer og vil "
"bli utført, hvis du har rettigheter til det."

#: data/helpdata.txt:1997
msgid ""
"The worklist editor is used to edit both worklists for each city (from the "
"city dialog) and global worklists. Using this editor you can create lists "
"specifying what to build in the turns to come."
msgstr ""
"Arbeidsliste-editoren brukes for å endre arbeidslisten for hver by (fra "
"byvinduet) og globalt. Med denne editoren kan man lage lister over hva som "
"skal bygges i kommende runder."

#: data/helpdata.txt:2001
msgid ""
"To add an item to the worklist, double-click the desired item in the list of "
"available items. You can also press the Help button to get help on the "
"selected item. Pressing Help with no item selected will display this page."
msgstr ""
"For å legge til et objekt til en arbeidsliste dobbeltklikker man på det "
"ønskede objektet i listen over tilgjengelige objekt. Man kan også trykke på "
"hjelpknappen for å få hjelp om det valgte objektet. Dersom man trykker på "
"hjelpknappen uten at et objekt er valgt vises denne hjelpen."

#: data/helpdata.txt:2005
msgid ""
"To remove an item from the worklist simply double-click the item to remove. "
"Use the buttons below the worklist to move items up and/or down in the list."
msgstr ""
"For å fjerne et objekt fra arbeidslisten dobbeltklikker man på objektet som "
"skal tas bort. Bruk knappene nedenfor arbeidslisten for å flytte objektet "
"opp eller ned i listen."

#: data/helpdata.txt:2008
msgid ""
"Keyboard shortcuts: Home to focus the worklist, End to focus the available "
"list, Up/Down arrows to select previous/next item in worklist or available "
"list, PageUp/Down to move items up/down in the worklist, Insert to insert "
"items from the available list into the worklist and Delete to delete the "
"selected item from the worklist."
msgstr ""
"Tastatur snarveier:\n"
" \n"
"Home, flytter fokus til arbeidslisten\n"
"End, flytter fokus til listen over den tilgjengelige listen\n"
"Pil opp/ned, velger forrige/neste objekt i listen\n"
"PageUp/PageDown, flytter objekt i arbeidslisten\n"
"Insert, sette inn objekt fra listen over tilgjengelige objekt i "
"arbeidslisten\n"
"Delete, ta bort det valgte objektet fra arbeidslisten."

#: data/helpdata.txt:2014
msgid ""
"If you want to buy the unit that's first on the list, you can do that from "
"the City Overview window."
msgstr ""
"Dersom du ønsker å kjøpe enheten som er først i listen, kan du gjøre det fra "
"byoversikten."

#: data/helpdata.txt:2378
msgid ""
"  Original authors:\n"
"    (they are no longer involved, please don't mail them!)"
msgstr ""
"  Opprinnelige forfattere:\n"
"    (de er ikke lenger involvert, vennligst ikke send epost!)"

#: data/helpdata.txt:2385
msgid "  Present administrators: "
msgstr "  Nåværende administratorer: "

#: data/nation/arab.ruleset:5
msgid "Arab"
msgstr "Araber"

#: data/nation/arab.ruleset:6
msgid "?plural:Arabs"
msgstr "?plural:Araberne"

#: data/nation/austrian.ruleset:5
msgid "Austrian"
msgstr "østerrisk"

#: data/nation/austrian.ruleset:6
msgid "?plural:Austrians"
msgstr "?plural:østerrikerne"

#: data/nation/brazilian.ruleset:6
msgid "?plural:Brazilians"
msgstr "?plural:brasilianere"

#: data/nation/danish.ruleset:6
msgid "?plural:Danes"
msgstr "?plural:danskene"

#: data/nation/dutch.ruleset:6
msgid "?plural:Dutch"
msgstr "?plural:hollenderne"

#: data/nation/ethiopian.ruleset:6
msgid "?plural:Ethiopians"
msgstr "?plural:ethiopene"

#: data/nation/inca.ruleset:5
msgid "Inca"
msgstr "inka"

#: data/nation/inca.ruleset:6
msgid "?plural:Incas"
msgstr "?plural:inkaene"

#: data/nation/indonesian.ruleset:6
msgid "?plural:Indonesians"
msgstr "?plural:indoneserne"

#: data/nation/italian.ruleset:6
msgid "?plural:Italians"
msgstr "?plural:Italienere"

#: data/nation/korean.ruleset:6
msgid "?plural:Koreans"
msgstr "?plural:Koreanerne"

#: data/nation/portuguese.ruleset:6
msgid "?plural:Portuguese"
msgstr "?plural:portugiserne"

#. language code: son
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:985
msgid "Songhai"
msgstr "Songhai"

#: data/nation/sumerian.ruleset:6
msgid "?plural:Sumerians"
msgstr "?plural:sumererne"

#: data/nation/swedish.ruleset:6
msgid "?plural:Swedes"
msgstr "?plural:Svenskene"

#: data/nation/thai.ruleset:6
msgid "?plural:Thai"
msgstr "?plural:thai"

#: data/nation/tupi.ruleset:5
msgid "Tupi"
msgstr "Tupi"

#: data/nation/turk.ruleset:6
msgid "?plural:Turks"
msgstr "?plural:Tyrkerne"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

msgid "overhead"
msgstr "åpnes/lukkes loddrett (garasjeport e.l.)"

#: lutris/gui/application.py:651
#, python-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Klarte ikke laste ned %s"

#: src/gtk/details-list.ui:45
msgid "Subtype"
msgstr "Undertype"

#: tools/manual/fc_manual.c:301
#, c-format
msgid "Could not write manual file %s."
msgstr "Klarte ikke å skrive til manualfilen %s."

#: tools/manual/manual_buildings.c:60
msgid "Upkeep"
msgstr "Vedlikehold"

#: tools/manual/manual_commands.c:59
#, c-format
msgid ""
"<table>\n"
"<tr>\n"
"<td valign=\"top\"><pre>Synopsis:</pre></td>\n"
"<td>"
msgstr ""
"<table>\n"
"<tr>\n"
"<td valign=\"top\"><pre>Sammendrag:</pre></td>\n"
"<td>"

#: tools/manual/manual_commands.c:75
#, c-format
msgid ""
"<p>Description:</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<p>Beskrivelse:</p>\n"
"\n"

#: tools/manual/manual_settings.c:71
#, c-format
msgid "Level: %s.<br>"
msgstr "Nivå: %s. <br>"

#: tools/manual/manual_settings.c:73
#, c-format
msgid "Category: %s.<br>"
msgstr "Kategori: %s. <br>"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 data/gnome-nettool.ui:1230
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 data/gnome-nettool.ui:1198
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"

#: ../share/ui/units.xml:75
msgid "turns"
msgstr "omdreininger"

#: tools/manual/manual_terrain.c:112 tools/manual/manual_terrain.c:126
#: tools/manual/manual_terrain.c:137 tools/manual/manual_terrain.c:151
msgid "impossible"
msgstr "umulig"

#: server/auth.c:86
#, c-format
msgid "Warning: the guest name '%s' has been taken, renaming to user '%s'."
msgstr "Advarsel: gjestenavnet '%s' har blitt tatt, bytter navn til '%s'."

#: server/auth.c:92
msgid "Guests are not allowed on this server. Sorry."
msgstr "Gjester er ikke tillatt på denne tjeneren. Beklager."

#: server/auth.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error reading the user database, logging in as guest connection "
"'%s'."
msgstr ""
"Det har oppstått en feil ved lesing av bruker-databasen, oppretter "
"forbindelse som gjest '%s'."

#: server/auth.c:118
msgid ""
"There was an error reading the user database and guest logins are not "
"allowed. Sorry"
msgstr ""
"Det har oppstått en feil ved lesing av bruker-databasen. Gjeste-forbindelser "
"er ikke lov."

#: server/auth.c:127
#, c-format
msgid "Enter password for %s:"
msgstr "Skriv inn passord for %s:"

#: server/auth.c:141
msgid "This server allows only preregistered users. Sorry."
msgstr "Denne tjeneren krever forhåndsregistrering. Beklager."

#: server/auth.c:165 server/auth.c:221
msgid "Sorry, too many wrong tries..."
msgstr "Beklager, for mange gale forsøk..."

#: server/auth.c:178
msgid ""
"Warning: There was an error in saving to the database. Continuing, but your "
"stats will not be saved."
msgstr ""
"Advarsel: Det har oppstått en feil ved lagring til brukerdatabasen. "
"Fortsetter uten å lagre resultatene."

#: server/auth.c:231
msgid "Your password is incorrect. Try again."
msgstr "Passordet er feil. Prøv igjen."

#: server/auth.c:308
#, c-format
msgid "Your password is too short, the minimum length is %d. Try again."
msgstr "Passordet er for kort, minimum lengde er %d. Prøv igjen."

#: server/auth.c:314
#, c-format
msgid ""
"The password must have at least %d capital letters, %d numbers, and be at "
"minimum %d [printable] characters long. Try again."
msgstr ""
"Passordet må ha minst %d store bokstaver, %d tall, og være minst %d "
"[skrivbare] bokstaver langt. Prøv igjen."

#: server/barbarian.c:724
#, c-format
msgid "Native unrest near %s led by %s."
msgstr "Uroligheter nær %s, ledet av %s."

#: server/barbarian.c:729
#, c-format
msgid "Sea raiders seen near %s!"
msgstr "Pirater sett nær %s!"

#: server/cityhand.c:251
msgid "You have already sold something here this turn."
msgstr "Du har allerede solgt noe her denne runden."

#: server/cityhand.c:304
msgid "Cannot buy in city created this turn."
msgstr "Kan ikke kjøpe i by grunnlagt denne runden."

#: server/cityhand.c:310
msgid "You have already bought this turn."
msgstr "Du har allerede kjøpt denne runden."

#: server/cityhand.c:316
#, c-format
msgid "You don't buy %s!"
msgstr "Du kjøper ikke %s!"

#: server/cityhand.c:323
msgid "Can't buy units when city is in disorder."
msgstr "Kan ikke kjøpe enheter når det er uroligheter i byen."

#: server/cityhand.c:471
msgid "You have bought this turn, can't change."
msgstr "Du har kjøpt denne runden, kan ikke endre."

#: server/citytools.c:383
#, c-format
msgid "You already have a city called %s."
msgstr "Du har allerede en by som heter %s."

#: server/citytools.c:395
#, c-format
msgid "A city called %s already exists."
msgstr "En by som heter %s eksisterer allerede."

#: server/citytools.c:423
#, c-format
msgid "Can't use %s as a city name. It is reserved for %s."
msgstr "Kan ikke kalle byen %s. Det er reservert for %s."

#: server/citytools.c:441
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid name. Only ASCII or ruleset names are allowed for cities."
msgstr ""
"%s er ikke et gyldig navn. Kun ASCII eller navn fra et regeloppsett er lov."

#: server/citytools.c:561
#, c-format
msgid "City no. %d"
msgstr "By nr. %d"

#: server/citytools.c:568
msgid "A poorly-named city"
msgstr "En by med dårlig navn"

#: server/citytools.c:611
#, c-format
msgid "Changed homecity of %s to %s."
msgstr "Endret hjemby for %s til %s"

#: server/citytools.c:659
#, c-format
msgid "Transferred %s in %s from %s to %s."
msgstr "Overførte %s i %s fra %s til %s."

#: server/citytools.c:673
#, c-format
msgid "Transferred %s from %s to %s."
msgstr "Overførte %s fra %s til %s."

# problem
#: server/citytools.c:817 server/unithand.c:450
#, c-format
msgid "%s lost along with control of %s."
msgstr "Vi mistet %s da vi mistet kontroll over %s."

#: server/citytools.c:1185
#, c-format
msgid "You already had a city called %s. The city was renamed to %s."
msgstr "Du har allerede en by som heter %s. Byen ble omdøpt til %s."

#: server/citytools.c:2042 server/unithand.c:4762
#, c-format
msgid "You destroy %s completely."
msgstr "Du ødelegger %s fullstendig."

#: server/citytools.c:2045 server/unithand.c:4769
#, c-format
msgid "%s has been destroyed by %s."
msgstr "%s har blitt ødelagt av %s."

#: server/citytools.c:2978
#, c-format
msgid "%s has been struck by a plague! Population lost!"
msgstr "%s har blitt rammet av pest! Befolkning redusert!"

#: server/citytools.c:3204
#, c-format
msgid "The %s have stopped building The %s in %s."
msgstr "%s har stoppet byggingen av %s i %s."

#. TRANS: Possible 'source' of the production change
#. * (in "<city> is building ..." sentence). Preserve leading space.
#: server/citytools.c:3226
msgid " from the worklist"
msgstr " fra arbeidslisten"

#. TRANS: "<city> is building <production><source>."
#. * 'source' might be an empty string, or a clause like
#. * " from the worklist".
#: server/citytools.c:3248
#, c-format
msgid "%s is building %s%s."
msgstr "%s bygger nå %s%s."

#: server/citytools.c:3257
#, c-format
msgid "The %s have started building The %s in %s."
msgstr "%s har startet byggingen av %s i %s."

#: server/cityturn.c:502
#, c-format
msgid "Notice: Wonder %s in %s will be finished next turn."
msgstr "Notis: Underverk %s i %s vil bli fullført neste runde."

#: server/cityturn.c:537
#, c-format
msgid ""
"Suggest throttling growth in %s to use %s (being built) more effectively."
msgstr ""
"Foreslår å stanse veksten i %s for å benytte %s (under bygging) mer "
"effektivt."

#: server/cityturn.c:552
#, c-format
msgid "%s may soon grow to size %i."
msgstr "%s vokser snart til størrelse %i."

#: server/cityturn.c:564
#, c-format
msgid "Warning: Famine feared in %s."
msgstr "Advarsel: Hungersnød fryktet i %s."

#: server/cityturn.c:1018
#, c-format
msgid "%s grows to size %d."
msgstr "%s vokser til størrelse %d."

#: server/cityturn.c:1122
#, c-format
msgid "Famine feared in %s, %s lost!"
msgstr "Hungersnød fryktet i %s, %s tapt!"

#: server/cityturn.c:1136
#, c-format
msgid "Famine causes population loss in %s."
msgstr "Hungersnød fører til befolkningstap i %s."

#: server/cityturn.c:2288 server/cityturn.c:2326 server/cityturn.c:2461
#: server/cityturn.c:2509
#, c-format
msgid "Production of %s is upgraded to %s in %s."
msgstr "Produksjon av %s er oppgradert til %s i %s."

#: server/cityturn.c:2543
#, c-format
msgid "%s can't upkeep %s, unit disbanded."
msgstr "%s klarer ikke å opprettholde %s, enhet oppløst."

#: server/cityturn.c:2583
#, c-format
msgid "Citizens in %s perish for their failure to upkeep %s!"
msgstr "En borger i %s dør siden de ikke kunne vedlikeholde %s!"

#: server/cityturn.c:2636 server/cityturn.c:2851
#, c-format
msgid "%s is building %s, which is no longer available."
msgstr "%s bygger %s, som ikke lengre er tilgjengelig."

#: server/cityturn.c:2677
#, c-format
msgid "The %s have finished building %s in %s."
msgstr "%s har fullført byggingen av %s i %s."

#: server/cityturn.c:2684
#, c-format
msgid "%s has finished building %s."
msgstr "%s har fullført byggingen av %s."

#: server/cityturn.c:2705
#, c-format
msgid "%s boosts research; you gain %d immediate advance."
msgid_plural "%s boosts research; you gain %d immediate advances."
msgstr[0] ""
"%s gir kjempeøkning av forskningen; du får %d umiddelbare fremskritt."
msgstr[1] ""
"%s gir kjempeøkning av forskningen; du får %d umiddelbare fremskritt."

#: server/cityturn.c:2732
#, c-format
msgid "The %s have started building a spaceship!"
msgstr "%s har startet byggingen av et romskip!"

#. TRANS: <city> is finished building <unit/building>.
#: server/cityturn.c:2919
#, c-format
msgid "%s is finished building %s."
msgstr "%s har fullført byggingen av %s."

#: server/cityturn.c:3037
#, c-format
msgid "Can't afford to maintain %s in %s, building sold!"
msgstr "Har ikke råd til å opprettholde %s i %s, bygningen er blitt solgt!"

#: server/cityturn.c:3429 server/cityturn.c:4297
#, c-format
msgid "Pollution near %s."
msgstr "Forurensning nær %s."

#: server/cityturn.c:3739
#, c-format
msgid "Order restored in %s."
msgstr "Lov og orden er gjeninnført i %s."

# litt usikker på denne
#. TRANS: %s - government form, e.g., Democracy
#: server/cityturn.c:3757
#, c-format
msgid "The people have overthrown your %s, your country is in turmoil."
msgstr "Folket har kastet %s. Hele landet er i opprør."

#. TRANS: "<city> is disbanded into Settler."
#: server/cityturn.c:3830
#, c-format
msgid "%s is disbanded into %s."
msgstr "%s er oppløst i %s."

#. TRANS: From <city1> to <city2>.
#: server/cityturn.c:4040
#, c-format
msgid ""
"Migrants from %s can't go to %s because there is not enough food available!"
msgstr ""
"Emigranter fra %s can ikke gå til %s fordi det ikke er nok mat tilgjengelig!"

#. TRANS: From <city1> to <city2> (<city2 nation adjective>).
#: server/cityturn.c:4047
#, c-format
msgid ""
"Migrants from %s can't go to %s (%s) because there is not enough food "
"available!"
msgstr ""
"Emigranter fra %s kan ikke gå til %s (%s) fordi det ikke er nok mat "
"tilgjengelig!"

#. TRANS: From <city1> (<city1 nation adjective>) to <city2>.
#: server/cityturn.c:4052
#, c-format
msgid ""
"Migrants from %s (%s) can't go to %s because there is not enough food "
"available!"
msgstr ""
"Emigranter fra %s (%s) kan ikke gå til %s fordi det ikke er nok mat "
"tilgjengelig!"

#. TRANS: From <city1> to <city2>.
#: server/cityturn.c:4067
#, c-format
msgid ""
"Migrants from %s can't go to %s because it needs an improvement to grow!"
msgstr ""
"Emigranter fra %s kan ikke gå til %s fordi de trenger en oppgradering for å "
"vokse!"

#. TRANS: From <city1> to <city2> of <city2 nation adjective>.
#: server/cityturn.c:4074
#, c-format
msgid ""
"Migrants from %s can't go to %s (%s) because it needs an improvement to grow!"
msgstr ""
"Emigranter fra %s kan ikke gå til %s (%s) fordi de trenger en oppgradering "
"for å vokse!"

#. TRANS: From <city1> (<city1 nation adjective>) to <city2>.
#: server/cityturn.c:4079
#, c-format
msgid ""
"Migrants from %s (%s) can't go to %s because it needs an improvement to grow!"
msgstr ""
"Emigranter fra %s (%s) kan ikke gå til %s fordi de trenger en oppgradering "
"for å vokse!"

#. TRANS: From <city1> to <city2>.
#: server/cityturn.c:4166
#, c-format
msgid "Migrants from %s moved to %s in search of a better life."
msgstr "Migranter fra %s flyttet til %s i søken etter et bedre liv."

#. TRANS: From <city1> to <city2> (<city2 nation adjective>).
#: server/cityturn.c:4172
#, c-format
msgid "Migrants from %s moved to %s (%s) in search of a better life."
msgstr "Migranter fra %s flyttet til %s (%s) i søken etter et bedre liv."

#. TRANS: From <city1> (<city1 nation adjective>) to <city2>.
#: server/cityturn.c:4177
#, c-format
msgid "Migrants from %s (%s) moved to %s in search of a better life."
msgstr "Migranter fra %s (%s) flyttet til %s i søken etter et bedre liv."

#: server/cityturn.c:4542
#, c-format
msgid "Citizens of %s are thinking about migrating to %s for a better life."
msgstr "Innbyggerne i %s vurderer å migrere til %s for et bedre liv."

#. TRANS: <city1> to <city2> (<city2 nation adjective>).
#: server/cityturn.c:4564
#, c-format
msgid ""
"Citizens of %s are thinking about migrating to %s (%s) for a better life."
msgstr "Innbyggerne i %s vurderer å migrere til %s (%s) for et bedre liv."

#: server/civserver.c:138
#, c-format
msgid "Warning: the %s option is obsolete.  Use -m to enable the metaserver.\n"
msgstr ""
"Advarsel: alternativet %s er foreldet. Bruk -m for å benytte metaserveren.\n"

#: server/civserver.c:216
#, c-format
msgid "Illegal value \"%s\" for --Announce"
msgstr "Ugyldig verdi \"%s\" for --Kunngjøre"

#: server/civserver.c:230
#, c-format
msgid "Error: unknown option '%s'\n"
msgstr "Feil: ukjent alternativ '%s'\n"

#: server/civserver.c:241
#, c-format
msgid "This is the server for %s"
msgstr "Dette er tjeneren for %s"

#. TRANS: No full stop after the URL, could cause confusion.
#: server/civserver.c:243
#, c-format
msgid "You can learn a lot about Freeciv at %s"
msgstr "Mer informasjon om Freeciv finnes på %s"

#: server/commands.c:56
msgid "Start the game, or restart after loading a savegame."
msgstr "Start spillet, eller start på nytt etter å ha lastet inn lagret spill."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:71
msgid ""
"help\n"
"help commands\n"
"help options\n"
"help <command-name>\n"
"help <option-name>"
msgstr ""
"help\n"
"help commands\n"
"help options\n"
"help <kommandonavn>\n"
"help <alternativsnavn>"

#: server/commands.c:76
msgid "Show help about server commands and server options."
msgstr "Vis hjelp for tjenerkommandoer og tjeneralternativ."

#: server/commands.c:124
msgid "Quit the game and shutdown the server."
msgstr "Forlat spillet og avslutt tjeneren."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:129
msgid "cut <connection-name>"
msgstr "cut <forbindelsesnavn>"

#: server/commands.c:130
msgid "Cut a client's connection to server."
msgstr "Avbryt en klients forbindelse til tjeneren."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:140
msgid ""
"explain\n"
"explain <option-name>"
msgstr ""
"explain\n"
"explain <alternativ-navn>"

#: server/commands.c:142
msgid "Explain server options."
msgstr "Forklar tjeneralternativ."

#: server/commands.c:162
msgid "Show server options."
msgstr "Vis tjeneralternativ."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:175
msgid "wall <message>"
msgstr "wall <beskjed>"

#: server/commands.c:176
msgid "Send message to all connections."
msgstr "Sender meldingen til alle klientene."

#: server/commands.c:177
msgid ""
"For each connected client, pops up a window showing the message entered."
msgstr "For hver klient, vises et vindu med den angitte meldingen."

#. TRANS: "vote" as an instance of voting
#: server/commands.c:193
msgid "Cast a vote."
msgstr "Gi en stemme."

#: server/commands.c:216
msgid "Turn on or off AI debugging of given entity."
msgstr "Slår av eller på AI debugging for en gitt entitet."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:223
msgid "set <option-name> <value>"
msgstr "set <alternativsnavn> <verdi>"

#: server/commands.c:224
msgid "Set server option."
msgstr "Sett tjeneralternativ."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:248
msgid "rulesetdir <directory>"
msgstr "rulesetdir <katalog>"

#: server/commands.c:249
msgid "Choose new ruleset directory or modpack."
msgstr "Velg en ny katalog for regeloppsett."

#: server/commands.c:256
msgid "Set metaserver info line."
msgstr "Sett metaserver infolinje."

#: server/commands.c:267
msgid "Set metaserver patches line."
msgstr "Sett metaserver endringslinje."

#: server/commands.c:276
msgid "Control metaserver connection."
msgstr "Kontroller metaserver forbindelse."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:286
msgid "metaserver <address>"
msgstr "metaserver <adresse>"

#: server/commands.c:287
msgid "Set address (URL) for metaserver to report to."
msgstr "Sett adressen (URL) for metaserveren det skal rapporteres til."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:292
msgid "aitoggle <player-name>"
msgstr "aitoggle <spillernavn>"

#: server/commands.c:293
msgid "Toggle AI status of player."
msgstr "Bytt spillers AI-status."

#. TRANS: translate text between [] and <> only
#: server/commands.c:298
msgid "take [connection-name] <player-name>"
msgstr "take [forbindelses-navn] <spillernavn>"

#: server/commands.c:299
msgid "Take over a player's place in the game."
msgstr "Ta over en spillers plass i spillet."

#. TRANS: translate text between [] only
#: server/commands.c:312
msgid "observe [connection-name] [player-name]"
msgstr "observe [forbindelses-navn] [spillernavn]"

#: server/commands.c:313
msgid "Observe a player or the whole game."
msgstr "Observere en spiller eller hele spillet."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:325
msgid "detach <connection-name>"
msgstr "detach <forbindelsesnavn>"

#: server/commands.c:327
msgid ""
"Only the console and connections with cmdlevel 'hack' can force other "
"connections to detach from a player."
msgstr ""
"Kun tjeneren og forbindelser med cmdlevel 'hack' kan tvinge andre "
"forbindelser til å ta over en spiller. "

#: server/commands.c:334
msgid "Create an AI player with a given name."
msgstr "Opprett en AI spiller med gitt navn."

#: server/commands.c:353
msgid "Set yourself in away mode. The AI will watch your back."
msgstr "Setter deg i borte-modus. AI'en vil holde orden for deg."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:367
msgid ""
"novice\n"
"novice <player-name>"
msgstr ""
"novice\n"
"novice <spillernavn>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:375
msgid ""
"easy\n"
"easy <player-name>"
msgstr ""
"easy\n"
"easy <spillernavn>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:383
msgid ""
"normal\n"
"normal <player-name>"
msgstr ""
"normal\n"
"normal <spillernavn>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:391
msgid ""
"hard\n"
"hard <player-name>"
msgstr ""
"hard\n"
"hard <spillernavn>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:408
msgid ""
"experimental\n"
"experimental <player-name>"
msgstr ""
"experimental\n"
"experimental <spiller-navn>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:417
msgid ""
"cmdlevel\n"
"cmdlevel <level>\n"
"cmdlevel <level> new\n"
"cmdlevel <level> first\n"
"cmdlevel <level> <connection-name>"
msgstr ""
"cmdlevel\n"
"cmdlevel <nivå>\n"
"cmdlevel <nivå> new\n"
"cmdlevel <nivå> first\n"
"cmdlevel <nivå> <forbindelsesnavn>"

#: server/commands.c:422
msgid "Query or set command access level access."
msgstr "Be om eller sett kommando tilgangsnivå."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:455
msgid "timeoutincrease <turn> <turninc> <value> <valuemult>"
msgstr "timeoutincrease <runde> <rundetillegg> <verdi> <faktor>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:551
msgid "remove <player-name>"
msgstr "remove <spillernavn>"

#: server/commands.c:552
msgid "Fully remove player from game."
msgstr "Fjern spilleren fullstendig fra spillet."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:559
msgid ""
"save\n"
"save <file-name>"
msgstr ""
"save\n"
"save <filnavn>"

#: server/commands.c:561
msgid "Save game to file."
msgstr "Lagre spill til fil."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:585
msgid ""
"load\n"
"load <file-name>"
msgstr ""
"load\n"
"load <filnavn>"

#: server/commands.c:587
msgid "Load game from file."
msgstr "Fortsette et spill fra fil."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:594
msgid "read <file-name>"
msgstr "read <filnavn>"

#: server/commands.c:595
msgid "Process server commands from file."
msgstr "Utfør tjenerkommandoer fra fil."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:600
msgid "write <file-name>"
msgstr "write <filnavn>"

#: server/commands.c:601
msgid "Write current settings as server commands to file."
msgstr "Skriv oppsettet som blir brukt nå til en fil som tjenerkommandoer."

#: server/commands.c:723
msgid "Switch server output between 'RFC-style' and normal style."
msgstr "Endre tjener-utskrifter mellom 'RFC-style' og vanlig."

#: server/commands.c:729
msgid "Simply returns the id of the server."
msgstr "Returnerer identiteten til tjeneren."

#: server/connecthand.c:146
#, c-format
msgid "%s Welcome"
msgstr "%s Velkommen"

#: server/connecthand.c:172
#, c-format
msgid "Welcome to the %s Server running at %s port %d."
msgstr "Velkommen til tjeneren %s som kjører på %s port nummer %d."

#: server/connecthand.c:176
#, c-format
msgid "Welcome to the %s Server at port %d."
msgstr "Velkommen til tjeneren %s på port nummer %d."

# problem
#: server/connecthand.c:184 server/connecthand.c:331
#, c-format
msgid "%s has connected from %s."
msgstr "%s har koblet til fra %s."

#: server/connecthand.c:278
msgid "Couldn't attach your connection to new player."
msgstr "Kunne ikke binde din forbindelse til en ny spiller."

#: server/connecthand.c:296
#, c-format
msgid "You are logged in as '%s' connected to no player."
msgstr "Du er logget inn som '%s', men ikke forbundet til en spiller."

#: server/connecthand.c:300
#, c-format
msgid "You are logged in as '%s' connected to %s."
msgstr "Du er logget inn som '%s' forbundet til %s."

#: server/connecthand.c:349
#, c-format
msgid "Turn-blocking game play: waiting on %s to finish turn..."
msgstr "Rundeblokkerende spill: venter på %s til å avslutte sin runde..."

#: server/connecthand.c:358
msgid " *** Server is in edit mode. *** "
msgstr " *** Server er i endrings modus. *** "

#: server/connecthand.c:388
#, c-format
msgid "Client rejected: %s."
msgstr "Klient bortvist: %s"

#: server/connecthand.c:408
#, c-format
msgid "Connection request from %s from %s"
msgstr "Forespørsel om forbindelse fra %s fra %s."

#: server/connecthand.c:412
#, c-format
msgid "%s has client version %d.%d.%d%s"
msgstr "%s har klient versjon %d.%d.%d%s"

#: server/connecthand.c:422
#, c-format
msgid ""
"The client is missing a capability that this server needs.\n"
"Server version: %d.%d.%d%s Client version: %d.%d.%d%s.  Upgrading may help!"
msgstr ""
"Klienten mangler en egenskap som denne serveren trenger.\n"
"Tjenerversjon: %d.%d.%d%s Klientversjon: %d.%d.%d%s.  En oppgradering kan "
"hjelpe!"

#: server/connecthand.c:429 server/connecthand.c:444
#, c-format
msgid "%s was rejected: Mismatched capabilities."
msgstr "%s ble vist bort. Manglet egenskaper."

#: server/connecthand.c:437
#, c-format
msgid ""
"The server is missing a capability that the client needs.\n"
"Server version: %d.%d.%d%s Client version: %d.%d.%d%s.  Upgrading may help!"
msgstr ""
"Tjener mangler en egenskap som denne klienten trenger.\n"
"Tjenerversjon: %d.%d.%d%s Klientversjon: %d.%d.%d%s.  En oppgradering kan "
"hjelpe!"

#: server/connecthand.c:470
#, c-format
msgid "Invalid username '%s'"
msgstr "Ugyldig brukernavn '%s'"

#: server/connecthand.c:491
#, c-format
msgid "'%s' already connected."
msgstr "'%s' er allerede tilkoblet."

#: server/connecthand.c:536 server/connecthand.c:541
#, c-format
msgid "Lost connection: %s."
msgstr "Mistet forbindelse: %s."

#. TRANS: No full stop after the URL, could cause confusion.
#: server/console.c:74 utility/bugs.c:42 utility/log.c:564
#, c-format
msgid "Please report this message at %s"
msgstr "Vennligst rapporter denne meldingen til %s"

#: server/console.c:255
msgid "Ok. RFC-style set."
msgstr "Ok. RFC-stil valgt."

#: server/console.c:257
msgid "Ok. Standard style set."
msgstr "Ok. Standard stil valgt."

#: server/console.c:278
msgid "For introductory help, type 'help'."
msgstr "For en introduksjon til spillet, skriv 'help'."

#: server/diplhand.c:219
#, c-format
msgid "The %s can't accept %s."
msgstr "%s kan ikke akseptere %s."

#: server/diplhand.c:232
#, c-format
msgid "You don't have tech %s, you can't accept treaty."
msgstr "Du har ikke teknologien %s, du kan ikke akseptere avtalen."

#: server/diplhand.c:242
msgid "City you are trying to give no longer exists, you can't accept treaty."
msgstr ""
"Byen du forsøker å gi bort eksisterer ikke lengre, du kan ikke akseptere "
"avtalen."

#: server/diplhand.c:248
#, c-format
msgid "You are not owner of %s, you can't accept treaty."
msgstr "Du er ikke eier av %s, du kan ikke akseptere avtalen."

#: server/diplhand.c:254 server/diplhand.c:393
#, c-format
msgid "Your capital (%s) is requested, you can't accept treaty."
msgstr "Din hovedstad (%s) er forlangt, du kan ikke akseptere avtalen."

#: server/diplhand.c:292
msgid "You don't have enough gold, you can't accept treaty."
msgstr "Du har ikke nok gull; du kan ikke akseptere avtalen."

# c-format
#: server/diplhand.c:328 server/diplhand.c:333
#, c-format
msgid "A treaty containing %d clause was agreed upon."
msgid_plural "A treaty containing %d clauses was agreed upon."
msgstr[0] "Det ble enighet om en avtale som inneholdt %d punkt."
msgstr[1] "Det ble enighet om en avtale som inneholdt %d punkt."

#: server/diplhand.c:380 server/diplhand.c:385
#, c-format
msgid "The %s no longer control %s! Treaty canceled!"
msgstr "%s kontrollerer ikke lengre %s!  Avtalen brutt!"

#: server/diplhand.c:423 server/diplhand.c:427
#, c-format
msgid "The %s don't have the promised amount of gold! Treaty canceled!"
msgstr "%s har ikke så mye gull som de lovet! Avtalen kansellert!"

#: server/diplhand.c:457
#, c-format
msgid "You gave an embassy to %s."
msgstr "Du gav en ambassade til %s."

#: server/diplhand.c:460
#, c-format
msgid "%s allowed you to create an embassy!"
msgstr "%s lot deg opprette en ambassade!"

#: server/diplhand.c:483
#, c-format
msgid "You are taught the knowledge of %s."
msgstr "Du får kunnskap om %s."

#: server/diplhand.c:576 server/diplhand.c:579
#, c-format
msgid "You agree on a cease-fire with %s."
msgstr "Du blir enig om våpenhvile med %s."

#: server/diplhand.c:640 server/diplhand.c:643
#, c-format
msgid "You agree on an alliance with %s."
msgstr "Du inngår allianse med %s."

#: server/diplhand.c:653
#, c-format
msgid "You give shared vision to %s."
msgstr "Du gir delt utsyn til %s."

#: server/diplhand.c:656
#, c-format
msgid "%s gives you shared vision."
msgstr "%s gir deg delt utsyn."

#: server/diplhand.c:817
#, c-format
msgid "%s canceled the meeting!"
msgstr "%s avbrøt møtet!"

#: server/diplhand.c:824
#, c-format
msgid "Meeting with %s canceled."
msgstr "Møtet med %s avlyst."

#: server/diplhand.c:864
msgid "Your diplomatic envoy was decapitated!"
msgstr "Din diplomatiske utsending ble halshugget!"

#: server/diplomats.c:162
#, c-format
msgid "Your %s poisoned the water supply of %s."
msgstr "Din %s forgiftet vanntilførselen til %s."

#: server/diplomats.c:166
#, c-format
msgid "%s is suspected of poisoning the water supply of %s."
msgstr "%s er mistenkt for å ha forgiftet vanntilførselen til %s."

#: server/diplomats.c:515
#, c-format
msgid "You have established an embassy in %s."
msgstr "Du har etablert en ambassade i %s."

#: server/diplomats.c:519
#, c-format
msgid "The %s have established an embassy in %s."
msgstr "%s har etablert en ambassade i %s."

#. TRANS: Paris was expecting ... Your Spy was caught
#: server/diplomats.c:1007
#, c-format
msgid ""
"%s was expecting your attempt to steal technology again. Your %s was caught "
"and executed."
msgstr ""
"%s forventet ditt forsøk på å stjele teknologi igjen. Din %s ble fanget og "
"henrettet."

#. TRANS: Your Spy was caught ... from %s.
#: server/diplomats.c:1023
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of stealing technology from %s."
msgstr "Din %s ble fanget i forsøket på å stjele teknologi fra %s."

#: server/diplomats.c:1048
#, c-format
msgid "No new technology found in %s."
msgstr "Ingen ny teknologi funnet i %s."

#: server/diplomats.c:1172
#, c-format
msgid "You don't have enough gold to subvert %s."
msgstr "Du har ikke nok gull til å vende %s til din side."

#: server/diplomats.c:1194
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of inciting a revolt!"
msgstr "Din %s ble fanget i forsøket på å lage opprør!"

# problem
#: server/diplomats.c:1198
#, c-format
msgid "You caught %s %s attempting to incite a revolt in %s!"
msgstr "Du avslørte og fanget %s %s som forsøkte å lage opprør i %s!"

#: server/diplomats.c:1228
#, c-format
msgid "Revolt incited in %s, you now rule the city!"
msgstr "Opprør startet i %s, du styrer nå byen!"

#: server/diplomats.c:1231
#, c-format
msgid "%s has revolted, %s influence suspected."
msgstr "%s gjør opprør, %s er mistenkt for å ha en finger med i spillet."

#: server/diplomats.c:1322
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of industrial sabotage!"
msgstr "Din %s ble fanget i forsøket på industriell sabotasje!"

# problem
#: server/diplomats.c:1327
#, c-format
msgid "You caught %s %s attempting sabotage in %s!"
msgstr "Du avslørte og fanget en %s %s som forsøkte på sabotasje i %s!"

#: server/diplomats.c:1363
#, c-format
msgid "Your %s could not find anything to sabotage in %s."
msgstr "Din %s kunne ikke finne noe å sabotere i %s."

#: server/diplomats.c:1420
#, c-format
msgid "You cannot sabotage a %s!"
msgstr "Du kan ikke sabotere %s!"

#: server/diplomats.c:1431
#, c-format
msgid "Your %s could not find the %s to sabotage in %s."
msgstr "Din %s kunne ikke finne %s som skulle saboteres i %s."

#: server/diplomats.c:1456 server/unithand.c:5252
#, c-format
msgid "Your %s succeeded in destroying the production of %s in %s."
msgstr "Din %ss forsøk på å ødelegge produksjonen av %s i %s var vellykket. "

#: server/diplomats.c:1463 server/unithand.c:5258
#, c-format
msgid "The production of %s was destroyed in %s, %s are suspected."
msgstr "Produksjonen av %s i %s ble ødelagt, %s er mistenkt."

#: server/diplomats.c:1487
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of sabotage!"
msgstr "Din %s ble avslørt og fanget i et forsøk på sabotasje!"

# problem
#: server/diplomats.c:1491
#, c-format
msgid "You caught %s %s attempting to sabotage the %s in %s!"
msgstr "Du avslørte og fanget en %s %s som forsøkte å sabotere %s i %s!"

#: server/diplomats.c:1510 server/unithand.c:5359
#, c-format
msgid "Your %s destroyed the %s in %s."
msgstr "Din %s ødela %s i %s."

#: server/diplomats.c:1516 server/unithand.c:5365
#, c-format
msgid "The %s destroyed the %s in %s."
msgstr "%s ødela %s i %s."

#. TRANS: <unit> ... <city> ... <diplomat>
#: server/diplomats.c:2082
#, c-format
msgid "Your %s has been eliminated defending %s against a %s."
msgstr "Din %s har blitt eliminert idet den forsvarte %s mot en %s."

#: server/diplomats.c:2141
#, c-format
msgid "Your %s was eliminated by a defending %s."
msgstr "Din %s ble eliminert av en forsvarende %s."

#. TRANS: ..." at <tile-coordinates> because"...
#: server/edithand.c:566
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove a unit at %s because the given unit type id %d is invalid."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne en enhet på %s fordi den angitte enhet type id %d er ugyldig."

#. TRANS: ..." type <unit-type> at <tile-coordinates>
#. * because"...
#: server/edithand.c:577
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove a unit of type %s at %s because the given owner's player id %d "
"is invalid."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne en enhet av type %s på %s fordi den angitte eiers spiller id "
"%d er ugyldig."

#: server/edithand.c:669
#, c-format
msgid "Invalid veteran level %d for unit %d (%s)."
msgstr "Ugyldig veteran nivå %d for enhet %d (%s)."

#. TRANS: ..." at <tile-coordinates> because"...
#: server/edithand.c:714
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a city at %s because the given owner's player id %d is invalid"
msgstr ""
"Kan ikke lage en by på %s fordi den angitte eiers spiller id %d er ugyldig"

#: server/edithand.c:766
#, c-format
msgid "Cannot edit city with invalid city ID %d."
msgstr "Kan ikke endre by med ugyldig by ID %d."

#: server/edithand.c:790
#, c-format
msgid "Invalid city size %d for city %s."
msgstr "Byen %2$s har ugyldig by størrelse %1$d"

#: server/edithand.c:812
#, c-format
msgid "It is impossible for a city to have %s!"
msgstr "Det er umulig for en by å ha %s!"

#: server/edithand.c:854
#, c-format
msgid ""
"Invalid city food stock amount %d for city %s (allowed range is %d to %d)."
msgstr "Ugyldig matmengde %d i byen %s (tillatt skala fra %d til %d)."

#: server/edithand.c:920
#, c-format
msgid ""
"No more players can be added because the maximum number of players (%d) has "
"been reached."
msgstr ""
"Ingen flere spillere kan bli lagt til fordi maksimum antall spillere (%d)er "
"nådd."

#: server/edithand.c:936
#, c-format
msgid ""
"No more players can be added because there are no available nations (%d "
"used)."
msgstr ""
"Ingen flere spillere kan legges til fordi det ikke er flere nasjoner (%d "
"brukt)."

#: server/edithand.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot edit player with invalid player ID %d."
msgstr "Kan ikke endre spiller med ugyldig spiller ID %d."

#: server/edithand.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Cannot change nation for player %d (%s) because the given nation ID %d is "
"invalid."
msgstr ""
"Kan ikke endre nasjon for spiller %d (%s) fordi den angitt nasjon ID %d er "
"ugyldig."

#: server/edithand.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Cannot change nation for player %d (%s) to nation %d (%s) because that "
"nation is already assigned to player %d (%s)."
msgstr ""
"Kan ikke endre nasjon for spiller %d (%s) til nasjon %d (%s) fordi den "
"nasjonen allerede er satt til spiller %d (%s)."

#: server/edithand.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Cannot set gold for player %d (%s) because the value %d is outside the "
"allowed range."
msgstr ""
"Kan ikke angi guld for spiller %d (%s) fordi verdien %d er utenfor det "
"tillatte område."

#: server/edithand.c:1525
msgid "No permissions to remotely save scenario."
msgstr "Ingen rettigheter til å lagre scenarioet på server."

#: server/edithand.c:1532
msgid "Scenario information not set. Cannot save scenario."
msgstr "Scenario informasjon ikke satt. Kan ikke lagre scenarioet."

#: server/gamehand.c:1009
msgid "The turn timeout is smaller than zero, fixing at zero."
msgstr "Rundens tidsfrist er mindre enn null, setter den til null."

#: server/generator/mapgen.c:2105
msgid "High landmass - this may take a few seconds."
msgstr "Mye landmasse - dette kan ta noen sekunder."

#: server/generator/mapgen.c:2385
msgid "Generator 3 didn't place all big islands."
msgstr "Generator 3 plasserte ikke alle de store øyene."

#: server/generator/mapgen.c:2414
#, c-format
msgid "Generator 3 left %li landmass unplaced."
msgstr "Generator 3 forlot %li landmasse uplassert."

#: server/handchat.c:109
#, c-format
msgid "%s is an ambiguous player name-prefix."
msgstr "%s er et ikke-entydig prefiks for spillernavn."

#: server/handchat.c:113
#, c-format
msgid "%s is an ambiguous connection name-prefix."
msgstr "%s er et ikke-entydig prefiks for forbindelsesnavn."

# problem
#: server/handchat.c:232
#, c-format
msgid "%s to allies: %s"
msgstr "%s til allierte: %s"

#: server/handchat.c:354
msgid "You are not attached to a player."
msgstr "Du er ikke tilordnet en spiller."

#: server/handchat.c:440
#, c-format
msgid "%s is not connected."
msgstr "%s er ikke tilkoblet."

#: server/handchat.c:451
#, c-format
msgid "There is no connection by the name %s."
msgstr "Der er ingen forbindelse med navn %s."

#: server/handchat.c:454
#, c-format
msgid "There is no player nor connection by the name %s."
msgstr "Der er ingen spiller eller forbindelse med navn %s."

#: server/maphand.c:110
msgid "Global warming has occurred!"
msgstr "Det har skjedd en global oppvarming!"

#: server/maphand.c:112
msgid ""
"Coastlines have been flooded and vast ranges of grassland have become "
"deserts."
msgstr ""
"Kyststriper har blitt oversvømt og enorme områder grassland har blitt til "
"ørken."

#: server/maphand.c:123
msgid "Nuclear winter has occurred!"
msgstr "Atomvinter har oppstått!"

#: server/maphand.c:125
msgid "Wetlands have dried up and vast ranges of grassland have become tundra."
msgstr ""
"Våtområder har tørket opp og enorme områder med grassland har blitt til "
"tundra."

#: server/meta.c:215
msgid "Not reporting to the metaserver in this game."
msgstr "Rapporterer ikke til Metaserver i dette spillet."

#: server/plrhand.c:166
#, c-format
msgid "The %s are no more!"
msgstr "%s har vandret inn i historien!"

#: server/plrhand.c:295
msgid "Cannot change rates before game start."
msgstr "Kan ikke endre prioritering/nivå før spillstart."

#: server/plrhand.c:319
#, c-format
msgid "%s rate exceeds the max rate for %s."
msgstr "%s nivået er større enn maks-nivået for %s."

#: server/plrhand.c:362
#, c-format
msgid "%s now governs the %s as a %s."
msgstr "%s styrer nå %s med styresettet %s."

#. TRANS: This is a message event so don't make it
#. * too long.
#: server/plrhand.c:641
#, c-format
msgid ""
"The %s have incited a revolt! %d turn of anarchy will ensue! Target "
"government is %s."
msgid_plural ""
"The %s have incited a revolt! %d turns of anarchy will ensue! Target "
"government is %s."
msgstr[0] ""
"%s har satt igang et opprør! %d runde med anarki vil følge!Målet er %s som "
"styreform."
msgstr[1] ""
"%s har satt igang et opprør! %d runder med anarki vil følge!Målet er %s som "
"styreform."

#: server/plrhand.c:654
msgid "Revolution: returning to anarchy."
msgstr "Revolusjon: returnerer til anarki."

#: server/plrhand.c:715
msgid "You should choose a new government from the government menu."
msgstr "Du kan velge en ny regjeringsform fra regjeringsmenyen."

#: server/plrhand.c:906
#, c-format
msgid "%s no longer gives us shared vision!"
msgstr "%s gir oss ikke lengre delt utsyn!"

#: server/plrhand.c:937
#, c-format
msgid ""
"The senate will not allow you to break treaty with the %s.  You must either "
"dissolve the senate or wait until a more timely moment."
msgstr ""
"Regjeringen vil ikke tillate deg å kansellere avtalen med %s. Du må enten "
"oppløse regjeringen eller vente til et mer passende øyeblikk."

#: server/plrhand.c:1001
#, c-format
msgid ""
"The senate passes your bill because of the constant provocations of the %s."
msgstr ""
"Regjeringen vedtar lovforslaget ditt pga de konstante provokasjonene fra %s."

#: server/plrhand.c:1006
#, c-format
msgid ""
"The senate refuses to break treaty with the %s, but you have no trouble "
"finding a new senate."
msgstr ""
"Regjeringen nekter å kansellere avtalen med %s, men du har ingen problemer "
"med å finne en ny regjering."

#: server/plrhand.c:1030
#, c-format
msgid "The diplomatic state between the %s and the %s is now %s."
msgstr "Den diplomatiske status mellom %s og %s er nå %s."

#: server/plrhand.c:1036
#, c-format
msgid ""
" %s canceled the diplomatic agreement! The diplomatic state between the %s "
"and the %s is now %s."
msgstr ""
"%s avbrøt den diplomatiske avtalen! Det diplomatiske forholdet mellom %s og "
"%s er nå %s."

#: server/plrhand.c:1054
#, c-format
msgid ""
"%s has attacked your ally %s! You cancel your alliance to the aggressor."
msgstr ""
"%s har angrepet din allierte %s! Du avbryter alliansen din med angriperen."

#: server/plrhand.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Your team mate %s declared war on %s. You are obligated to cancel alliance "
"with %s."
msgstr ""
"Spilleren %s som du er på lag med har erklært krig mot %s. Du må avbryte "
"alliansen med %s."

#: server/plrhand.c:1952
#, c-format
msgid "Removing player %s."
msgstr "Fjernet spiller %s."

#: server/plrhand.c:1955
msgid "You've been removed from the game!"
msgstr "Du har blitt fjernet fra spillet!"

#: server/plrhand.c:1958
#, c-format
msgid "%s has been removed from the game."
msgstr "%s har blitt fjernet fra spillet."

#: server/plrhand.c:2114
msgid "Please choose a non-blank name."
msgstr "Vennligst velg et ikke-blankt navn."

#: server/plrhand.c:2127
msgid "That nation is already in use."
msgstr "Den nasjonen er allerede i bruk."

#: server/plrhand.c:2156
msgid "Please choose a name containing only ASCII characters."
msgstr "Vennligst velg et navn som kun inneholder ASCII bokstaver."

#: server/plrhand.c:2330 server/plrhand.c:2334
#, c-format
msgid "You have made contact with the %s, ruled by %s."
msgstr "Du har oppnådd kontakt med %s, styrt av %s."

#: server/plrhand.c:3026
#, c-format
msgid "Could not throw %s into civil war - too many players"
msgstr "Kunne ikke starte borgerkrig for %s - for mange spillere"

#: server/report.c:172
msgid "Land Area"
msgstr "Landområde"

#: server/report.c:173
msgid "Settled Area"
msgstr "Befolket område"

#: server/report.c:174
msgid "Research Speed"
msgstr "Forskingstempo"

#: server/report.c:306
msgid "Historian Publishes!"
msgstr "Nytt historisk verk!"

#: server/report.c:385
#, c-format
msgid "%2d: The %s City of %s of size %d, "
msgstr "%2d: %s by %s med størrelse %d, "

#: server/report.c:406 server/report.c:517 server/report.c:591
msgid "Traveler's Report:"
msgstr "En vandrers rapport:"

#: server/report.c:445 server/report.c:550
#, c-format
msgid "%s in %s (%s)\n"
msgstr "%s i %s (%s)\n"

#: server/report.c:465 server/report.c:556
#, c-format
msgid "%s has been DESTROYED\n"
msgstr "%s har blitt ØDELAGT\n"

#: server/report.c:498 server/report.c:581
#, c-format
msgid "(building %s in %s (%s))\n"
msgstr "(bygger %s i %s (%s))\n"

#: server/report.c:989
msgid " month"
msgid_plural " months"
msgstr[0] " måned"
msgstr[1] " måned"

#: server/report.c:998
msgid " ton"
msgid_plural " tons"
msgstr[0] " tonn"
msgstr[1] " tonn"

#: server/report.c:1156 server/report.c:1183
msgid "Demographics Report:"
msgstr "Demografi-rapport:"

#: server/report.c:1157
msgid "Sorry, the Demographics report is unavailable."
msgstr "Beklager, demografirapport er ikke tilgjengelig."

#: server/report.c:1695
msgid "Population\n"
msgstr "Befolkning\n"

#. TRANS: "M goods" = million goods
#: server/report.c:1697
msgid ""
"Trade\n"
"(M goods)"
msgstr ""
"Handel\n"
"(M varer)"

#. TRANS: "M tons" = million tons
#: server/report.c:1699
msgid ""
"Production\n"
"(M tons)"
msgstr ""
"Produksjon\n"
"(M tonn)"

#: server/report.c:1700
msgid "Cities\n"
msgstr "Byer\n"

#: server/report.c:1701
msgid "Technologies\n"
msgstr "Teknologier\n"

#: server/report.c:1702
msgid ""
"Military Service\n"
"(months)"
msgstr ""
"Militærtjeneste\n"
"(måneder)"

#: server/report.c:1703
msgid "Wonders\n"
msgstr "Underverk\n"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1706
msgid ""
"Land Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"Landområde\n"
"(kkm)"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1708
msgid ""
"Settled Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"Befolket område\n"
"(kkm)"

#: server/report.c:1709
msgid ""
"Literacy\n"
"(%)"
msgstr ""
"Utdannelse\n"
"(%)"

#: server/report.c:1711
msgid "Spaceship\n"
msgstr "Romskip\n"

#. TRANS: Minor error message: <Leader> ... <Poles>.
#: server/savegame/savegame2.c:2996 server/savegame/savegame3.c:3929
#, c-format
msgid "%s had invalid nation; changing to %s."
msgstr "%s hadde ugyldig nasjon; endrer til %s."

#: server/savegame/savemain.c:142
#, c-format
msgid "Failed saving game as %s"
msgstr "Klarte ikke å lagre spill som %s"

#: server/savegame/savemain.c:146
#, c-format
msgid "Game saved as %s"
msgstr "Spill lagret som %s"

#: server/sernet.c:150
msgid "Server cannot read standard input. Ignoring input."
msgstr "Serveren kan ikke lese fra tastaturet. Ignorerer det."

#: src/gr-query-editor.ui:192 src/gr-query-editor.c:406
#: src/gr-query-editor.c:737
msgid "No restrictions"
msgstr "Ingen restriksjoner"

#: server/settings.c:1104
msgid "Cannot set endturn earlier than current turn."
msgstr "Kan ikke sette siste runde tidligere enn nåværende runde."

#: server/settings.c:1606
msgid "Method used to generate map"
msgstr "Metode brukt for å generere kart"

#: server/settings.c:1642
msgid "Method used to choose start positions"
msgstr "Metode brukt for å velge startposisjoner"

#: server/settings.c:1702
msgid "Presence of 1x1 islands"
msgstr "Om 1x1 øyer skal være med"

#: server/settings.c:1710
msgid "Whether the poles are separate continents"
msgstr "Om polene er separate kontinenter"

#: server/settings.c:1772
msgid "Average temperature of the planet"
msgstr "Gjennomsnittelig terreng som er temperert på planeten"

#: server/settings.c:1791
msgid "Percentage of the map that is land"
msgstr "Prosent av terrenget som er land"

#: server/settings.c:1792
msgid ""
"This setting gives the approximate percentage of the map that will be made "
"into land."
msgstr "Denne innstillingen gir gjennomsnittelig terreng som blir land."

#: server/settings.c:1799
msgid "Amount of hills/mountains"
msgstr "Mengde åser/fjell"

#: server/settings.c:1800
msgid ""
"Small values give flat maps, while higher values give a steeper map with "
"more hills and mountains."
msgstr ""
"Små verdier gir flate kart, høye verdier gir et mer brattere terreng med "
"flere åser og fjell."

#: server/settings.c:1809
msgid ""
"Small values mean lots of dry, desert-like land; higher values give a wetter "
"map with more swamps, jungles, and rivers."
msgstr ""
"Små verdier innebærer mye tørt ørkenlandskap, mens høye verdier betyr et "
"våtere landskap mer sump, jungel or elver."

#: server/settings.c:1854
msgid "Map generation random seed"
msgstr "'Seed' for tilfeldig generering av kart"

#: server/settings.c:1874
msgid "Game random seed"
msgstr "Vanlig 'seed' for tilfeldighetsfunksjon"

#: server/settings.c:1882
msgid "Amount of \"special\" resource tiles"
msgstr "Mengde felt med \"spesielle\" ressurser"

#: server/settings.c:1883
msgid ""
"Special resources improve the basic terrain type they are on. The server "
"variable's scale is parts per thousand."
msgstr ""
"Spesielle ressurser forbedrer terrenget de er på. Serverens variabelskala er "
"deler pr. tusen."

#: server/settings.c:1912
msgid "Minimum number of players"
msgstr "Minimum antall spillere"

#: server/settings.c:1920
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Maksimalt antall spillere"

#: server/settings.c:2006
msgid "List of players' initial units"
msgstr "Liste over spillerens opprinnelige enheter"

#: server/settings.c:2034
msgid "Area where initial units are located"
msgstr "Området hvor startenheter er"

#: server/settings.c:2035
msgid "This is the radius within which the initial units are dispersed."
msgstr ""
"Dette er radien innenfor hvor startenhetene er fordelt i starten av spillet."

#: server/settings.c:2043
msgid "Starting gold per player"
msgstr "Antall gull pr spiller ved start"

#: server/settings.c:2044
msgid "At the beginning of the game, each player is given this much gold."
msgstr "Hver spiller får denne mengden gull utlevert i starten av spillet."

#: server/settings.c:2059
msgid "Number of initial techs per player"
msgstr "Antall teknologier i starten av spillet tildelt hver spiller"

#: server/settings.c:2072
msgid "Technology cost multiplier percentage"
msgstr "Teknologi kostnad multipliserings prosent"

#: server/settings.c:2091
msgid "Percentage penalty when changing tech"
msgstr "Prosentvis \"straff\" ved endring av forskning"

#: server/settings.c:2092
msgid ""
"If you change your current research technology, and you have positive "
"research points, you lose this percentage of those research points. This "
"does not apply when you have just gained a technology this turn."
msgstr ""
"Dersom man endrer forskningsretning fra en teknologi til en annen og har "
"overskudd av forskningsverdi mister man denne prosentandelen av det. Dette "
"gjelder ikke om man akkurat har gjort et fremskritt denne omgangen."

#: server/settings.c:2177
msgid "Penalty when getting tech from conquering"
msgstr "Straff ved anskaffelse av teknologi eller gull fra erobring"

#: server/settings.c:2178
msgid ""
"For each technology you gain by conquering an enemy city, you lose research "
"points equal to this percentage of the cost to research a new technology. If "
"this is non-zero, you can end up with negative research points."
msgstr ""
"For hvert fremskritt man får ved å erobre en fiendtlig by mister man en del "
"av sin forskningsverdi tilsvarende dette antallet prosent av kostnaden av å "
"utvikle en ny teknologi. Forskningsverdien kan bli negativ dersom dette er "
"ulik null."

#: server/settings.c:2188
msgid "Penalty when getting a free tech"
msgstr "Tap av forskningspoeng når du får gratis teknologi"

#: server/settings.c:2228
msgid "Food required for a city to grow"
msgstr "Mat nødvendig for å få vekst i en by"

#: server/settings.c:2229
msgid ""
"This is the base amount of food required to grow a city. This value is "
"multiplied by another factor that comes from the ruleset and is dependent on "
"the size of the city."
msgstr ""
"Dette er er mengden mat som skal til før en by vokser seg større. Denne "
"verdien er multiplisert med en faktor som kommer fra regeloppsettet og som "
"er avhengig av størrelsen på byen."

#: server/settings.c:2265
msgid "Minimum city size to get full trade"
msgstr "Miste størrelse på by for å få full handel"

#: server/settings.c:2278
msgid "Maximum size of a city without trade"
msgstr "Største størrelse på en by uten handel"

#: server/settings.c:2306
msgid "Minimum distance between cities"
msgstr "Minste avstand mellom byer"

#: server/settings.c:2375
msgid "Number of turns between rapture effect"
msgstr "Antallet runder mellom hver feiring"

#: server/settings.c:2376
msgid ""
"Sets the number of turns between rapture growth of a city. If set to n a "
"city will grow after celebrating for n+1 turns."
msgstr ""
"Setter antallet runder mellom vekst fra feiring i en by. Når satt til n vil "
"byen vokse etter å ha feiret i n+1 runder."

#: server/settings.c:2403
msgid "Chance for conquered building destruction"
msgstr "Sjanse for ødeleggelse av bygning ved erobring"

#: server/settings.c:2404
msgid ""
"When a player conquers a city, each city improvement has this percentage "
"chance to be destroyed."
msgstr ""
"Når en spiller erobrer en by, så har hver byforbedring denne prosentsjansen "
"for å bli ødelagt."

#: server/settings.c:2410
msgid "Chance of moving into tile after attack"
msgstr "Sjanse for å flytte inn i felt etter angrep"

#: server/settings.c:2411
msgid ""
"If set to 0, combat is Civ1/2-style (when you attack, you remain in place). "
"If set to 100, attacking units will always move into the tile they attacked "
"when they win the combat (and no enemy units remain in the tile). If set to "
"a value between 0 and 100, this will be used as the percent chance of "
"\"occupying\" territory."
msgstr ""
"Dersom satt til 0, er kampen i stil med Civ1/2 (når man angriper, blir man "
"stående). Om satt til 100, flytter angriperens enhet alltid i den ruten som "
"blir angrepet om de vinner over den siste fiendtlige enheten. Verdier mellom "
"0 og 100 gir varierende sannsynlighet for at området blir \"okkupert\"."

#: server/settings.c:2423
msgid "Turn on/off server-side autoattack"
msgstr "Slå av/på auto-angrep på tjeneren."

#: server/settings.c:2440
msgid "Reduce city population after attack"
msgstr "Reduser bybefolkning etter angrep"

#: server/settings.c:2473
msgid "Units inside borders cause no unhappiness"
msgstr "Militære enheter innenfor dine grenser fører ikke til ulykkelighet. "

#: server/settings.c:2482
msgid "Ability to do diplomacy with other players"
msgstr "Mulighet for å utøve diplomati med andre spillere"

#: server/settings.c:2489
msgid "Allowed city names"
msgstr "Tillatte bynavn"

#: server/settings.c:2554
msgid "Barbarian appearance frequency"
msgstr "Hvor ofte barbarene dukker opp"

#: server/settings.c:2564
msgid "Barbarian onset turn"
msgstr "År for barbarer"

#: server/settings.c:2565
msgid "Barbarians will not appear before this turn."
msgstr "Barbarer vil ikke dukke opp før dette året"

#: server/settings.c:2594
msgid "Whether to enable fog of war"
msgstr "Hvorvidt 'fog of war' skal tillates"

#: server/settings.c:2670
msgid "Should the game end if the spaceship arrives?"
msgstr "Skal spille slutte når romskipet ankommer?"

#: server/settings.c:2687
msgid "Minimum number of cities for civil war"
msgstr "Minimum antall byer for borgerkrig"

#: server/settings.c:2688
msgid ""
"A civil war is triggered when a player has at least this many cities and the "
"player's capital is captured. If this option is set to the maximum value, "
"civil wars are turned off altogether."
msgstr ""
"Borgerkrig utløses dersom en spiller har minst dette antallet byer og "
"hovedstaden faller. Hvis dette alternativet er satt til sin største verdi "
"blir det aldri borgerkrig."

#: server/settings.c:2718
msgid "Turns until player contact is lost"
msgstr "Antall turer til kontakt med spiller er tapt"

#: server/settings.c:2719
msgid ""
"Players may meet for diplomacy this number of turns after their units have "
"last met, even when they do not have an embassy. If set to zero, then "
"players cannot meet unless they have an embassy."
msgstr ""
"Spillere kan møtes til diplomati dette antallet runder etter at deres "
"enheter møttes, selv om de ikke har en ambassade. Sett denne verdien til "
"null for å hindre at spillere kan møtes uten å ha ambassade."

#: server/settings.c:2752
msgid "Whether to use natural city names"
msgstr "Hvorvidt naturlige bynavn skal benyttes"

#: server/settings.c:2753
msgid ""
"If enabled, the default city names will be determined based on the "
"surrounding terrain."
msgstr "Om dette er valgt styrer bynavnene etter landskapet rundt byen."

#: server/settings.c:2799
msgid "Whether migration is limited by food"
msgstr "Om emigrering skal være begrenset av mat"

#. TRANS: Do not translate 'migration' setting name.
#: server/settings.c:2801
msgid ""
"If this setting is enabled, citizens will not migrate to cities which would "
"not have enough food to support them. This setting has no effect unless "
"migration is enabled by the 'migration' setting."
msgstr ""
"Om dette er valgt må byer som tar imot emigranter ha nok mat til dem.Dette "
"valget har ingen effekt hvis ikke opsjonen for emigrering er på."

#: server/settings.c:2864
msgid "Players that users are allowed to take"
msgstr "Spillere som har lov til å bruke kommandoen take"

# Adopterer tysk oversettelse
#: server/settings.c:2903
msgid "Whether AI-status toggles with connection"
msgstr "Automatisk AI-status"

#: server/settings.c:2910
msgid "Turn the game ends"
msgstr "År spillet slutter"

#: server/settings.c:2934
msgid "Maximum seconds per turn"
msgstr "Maksimalt antall sekunder pr runde"

#: server/settings.c:3002
msgid "Seconds to let a client's network connection block"
msgstr "Maksimal klient-blokkering (sekunder)"

#: server/settings.c:3003
msgid ""
"If a network connection is blocking for a time greater than this value, then "
"the connection is closed. Zero means there is no timeout (although "
"connections will be automatically disconnected eventually)."
msgstr ""
"Dersom en nettverksforbindelse blokkerer i en lengre periode enn denne "
"verdien, så stenges den. Null betyr at det ikke finnes noen tidsbegrensning, "
"men forbindelser vil bli automatisk frakoblet til slutt."

#: server/settings.c:3012
msgid "Max seconds for network buffers to drain"
msgstr "Maks sekunder for tømming av nettverksbuffer."

#: server/settings.c:3013
msgid ""
"The server will wait for up to the value of this parameter in seconds, for "
"all client connection network buffers to unblock. Zero means the server will "
"not wait at all."
msgstr ""
"Tjeneren kommer til å vente i opp til så mange sekunder på at alle klient-"
"forbindelsers buffere skal ublokkeres. Null betyr at serveren ikke kommer "
"til å vente."

#: server/settings.c:3021
msgid "Seconds between PINGs"
msgstr "Sekunder mellom PING"

#: server/settings.c:3029
msgid "Time to cut a client"
msgstr "Tidsfrist for å koble fra en klient"

#: server/settings.c:3030
msgid ""
"If a client doesn't reply to a PING in this time the client is disconnected."
msgstr ""
"Dersom en klient ikke svarer på en PING innen denne tiden vil den bli koblet "
"fra."

#: server/settings.c:3046
msgid "Turn-blocking game play mode"
msgstr "Rundeblokkerende spillmodus"

#: server/settings.c:3055
msgid "Fixed-length turns play mode"
msgstr "Fast-lengde runder (spill-modus)"

#: server/settings.c:3076
msgid "What is in the Demographics report"
msgstr "Hva er i demografirapporten"

#: server/settings.c:3104
msgid "Turns per auto-save"
msgstr "Runder pr auto-lagring"

#: server/settings.c:3158
msgid "Savegame compression level"
msgstr "Komprimeringsnivå på lagret spill"

#: server/settings.c:3202
msgid "Whether to log player statistics"
msgstr "Hvorvidt spillerstatistikk skal logges"

#: server/settings.h:39
msgid "Geological"
msgstr "Geologisk"

#: server/settings.h:41
msgid "Sociological"
msgstr "Sosiologisk"

#: server/settings.h:43
msgid "Economic"
msgstr "Økonomsk"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: server/settings.h:47 ../src/glade-registration.glade.h:113
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:69
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:68
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:9 fcl.lang:23 gap.lang:23
#: idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 matlab.lang:25
#: maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 scilab.lang:23
#: src/math-preferences.c:264
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_M
msgid "Scientific"
msgstr "Vitenskapelig"

#: server/settings.h:51
msgid "Networking"
msgstr "Nettverk"

#: server/settings.h:63
msgid "Vital"
msgstr "Vital"

#: server/settings.h:65
msgid "Situational"
msgstr "Situasjonsbetinget"

#: server/settings.h:67
msgid "Rare"
msgstr "Usedvanlig"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2120
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2127
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:697 src/Gtk/BackupBox.vala:90
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:125 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:380
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:383 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:566
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:587
msgid "Changed"
msgstr "Endret"

#: server/spacerace.c:174
msgid "You need to have a capital in order to launch your spaceship."
msgstr "Du må ha en hovedstad for å sende opp et romskip."

#: server/spacerace.c:180
msgid "Your spaceship is already launched!"
msgstr "Romskipet ditt er allerede sendt av gårde!"

#: server/spacerace.c:186
msgid "Your spaceship can't be launched yet!"
msgstr "Romskip ditt kan ikke sendes ennå!"

#: server/spacerace.c:223
msgid "Spaceship action received, but you don't have a spaceship!"
msgstr "Romskip-kommando mottatt, men du har ikke noe romskip!"

#: server/spacerace.c:233
msgid "You can't modify your spaceship after launch!"
msgstr "Du kan ikke endre romskipet etter at det er sendt ut!"

#: server/spacerace.c:247
msgid "You don't have any unplaced Space Structurals!"
msgstr "Du har ingen uplasserte Romstrukturer!"

#: server/spacerace.c:256
msgid "That Space Structural would not be connected!"
msgstr "Romstrukturen kunne ikke kobles til!"

#: server/spacerace.c:275 server/spacerace.c:303
msgid "You don't have any unplaced Space Components!"
msgstr "Du har ingen uplasserte Romkomponenter!"

#: server/spacerace.c:283
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Fuel Components!"
msgstr "Romskipet ditt har allerede maksimalt antall Drivstoffskomponenter!"

#: server/spacerace.c:312
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Propulsion Components!"
msgstr "Romskipet ditt har allerede maksimalt antall Fremdriftskomponenter!"

#: server/spacerace.c:333 server/spacerace.c:362 server/spacerace.c:391
msgid "You don't have any unplaced Space Modules!"
msgstr "Du har ingen uplasserte Rommoduler!"

#: server/spacerace.c:341
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Habitation Modules!"
msgstr "Romskipet ditt har allerede maksimalt antall Passasjermoduler "

#: server/spacerace.c:370
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Life Support Modules!"
msgstr "Romskipet ditt har allerede maksimalt antall Overlevelsesmoduler!"

#: server/spacerace.c:399
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Solar Panel Modules!"
msgstr "Romskipet ditt har allerede maksimalt antall Solcelle-moduler!"

#: server/spacerace.c:423
#, c-format
msgid "The %s spaceship has arrived at Alpha Centauri."
msgstr "%s romskip har landet på Alpha Centauri."

#: server/spacerace.c:434
#, c-format
msgid "Without guidance from the capital, the %s spaceship is lost!"
msgstr "Uten veiledning fra hovedstaden er %s romskipet tapt!"

#: server/srv_main.c:949
#, c-format
msgid ""
"Concerned citizens point out that the cease-fire with %s will run out soon."
msgstr "Bekymrede borgere påpeker at våpenhvilen med %s snart utløper."

#: server/srv_main.c:1841
msgid "The game is already running."
msgstr "Spillet er allerede i gang."

#: server/srv_main.c:1857
msgid "Starting game."
msgstr "Starter spillet."

#: server/srv_main.c:1980
#, c-format
msgid "request for unknown report (type %d)"
msgstr "forespørsel etter ukjent rapport (type: %d)"

#: server/srv_main.c:2070
#, c-format
msgid "Warning: rejecting old client %s"
msgstr "Advarsel: forkastet gammel klient %s"

#: server/srv_main.c:2375
#, c-format
msgid "%s is the %s ruler %s."
msgstr "%s er den %se herskeren %s."

#: server/srv_main.c:2834 server/srv_main.c:2838
#, c-format
msgid "%s rules the %s."
msgstr "%s styrer %s."

#: server/srv_main.c:3103 server/stdinhand.c:4034
#, c-format
msgid "Ruleset directory \"%s\" not found"
msgstr "Kunne ikke finne regeloppsettskatalogen \"%s\""

#: server/srv_main.c:3150
msgid "The game is over..."
msgstr "Spillet er over..."

#: server/stdinhand.c:201
msgid "Can't use an empty name."
msgstr "Kan ikke bruke et tomt navn"

#: server/stdinhand.c:204
#, c-format
msgid "That name exceeds the maximum of %d chars."
msgstr "Det navnet er lenger enn det maksimale som er %d tegn."

#: server/stdinhand.c:209
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Det navnet er ikke tillat."

#. TRANS: ambiguous command
#: server/stdinhand.c:344
msgid "(ambiguous)"
msgstr "(uklar)"

#: server/stdinhand.c:444
msgid "Name is empty, so cannot be a player."
msgstr "Navnet er tomt, så det kan ikke være en spiller."

#: server/stdinhand.c:448
msgid "Name is too long, so cannot be a player."
msgstr "Navnet er for langt, så det kan ikke være en spiller."

#: server/stdinhand.c:452
#, c-format
msgid "Player name prefix '%s' is ambiguous."
msgstr "Spillernavn prefikset '%s' er ikke entydig."

#: server/stdinhand.c:456
#, c-format
msgid "No player by the name of '%s'."
msgstr "Ingen spiller med navn '%s'."

#: server/stdinhand.c:460 server/stdinhand.c:495
#, c-format
msgid "Unexpected match_result %d (%s) for '%s'."
msgstr "Uventet match_result %d (%s) for '%s'."

#: server/stdinhand.c:479
msgid "Name is empty, so cannot be a connection."
msgstr "Navnet er tomt, så det kan ikke være en forbindelse."

#: server/stdinhand.c:483
msgid "Name is too long, so cannot be a connection."
msgstr "Navnet er for langt, så det kan ikke være en forbindelse."

#: server/stdinhand.c:487
#, c-format
msgid "Connection name prefix '%s' is ambiguous."
msgstr "Spillernavn-prefikset '%s' er ikke-entydig."

#: server/stdinhand.c:491
#, c-format
msgid "No connection by the name of '%s'."
msgstr "Ingen forbindelse med navn '%s'."

#: server/stdinhand.c:511
#, c-format
msgid "Open metaserver connection to [%s]."
msgstr "Åpne metaserver kobling til [%s]."

#: server/stdinhand.c:524
#, c-format
msgid "Close metaserver connection to [%s]."
msgstr "Lukk metaserver-tilknytningen til [%s]."

#: server/stdinhand.c:541
msgid "Metaserver connection is open."
msgstr "Metaserver-tilknytning er åpen."

#: server/stdinhand.c:544
msgid "Metaserver connection is closed."
msgstr "Metaserver-tilknytning er lukket."

#: server/stdinhand.c:563
msgid "Metaserver connection is already open."
msgstr "Metaserver-tilknytning er allerede åpen."

#: server/stdinhand.c:574
msgid "Metaserver connection is already closed."
msgstr "Metaserver-tilknytning er allerede lukket."

#: server/stdinhand.c:600
#, c-format
msgid "Metaserver patches string set to '%s'."
msgstr "Metaserver endrings-streng satt til '%s'."

#: server/stdinhand.c:603
#, c-format
msgid "Metaserver patches string set to '%s', not reporting to metaserver."
msgstr ""
"Metaserver endringes-streng satt til '%s', ikke raportert til metaserver."

#: server/stdinhand.c:629
#, c-format
msgid "Metaserver message string set to '%s'."
msgstr "Metaserver meldingsstreng satt til '%s'."

#: server/stdinhand.c:632
#, c-format
msgid "Metaserver message string set to '%s', not reporting to metaserver."
msgstr ""
"Metaserver meldingsstreng satt til '%s', ikke rapportert til metaserver."

#: server/stdinhand.c:658
#, c-format
msgid "Metaserver is now [%s]."
msgstr "Metaserver er nå [%s]."

#: server/stdinhand.c:667
#, c-format
msgid "Server id: %s"
msgstr "Tjener id: %s"

#: server/stdinhand.c:715
#, c-format
msgid "%s is now under AI control."
msgstr "%s er nå under AI-kontroll."

#: server/stdinhand.c:724
#, c-format
msgid "%s is now under human control."
msgstr "%s er nå under menneskelig kontroll."

#: server/stdinhand.c:1030
msgid "A player already exists by that name."
msgstr "Der finnes allerede en spiller med det navnet."

#: server/stdinhand.c:1035
msgid "A user already exists by that name."
msgstr "Der finnes allerede en bruker med det navnet."

#: server/stdinhand.c:1046
msgid "Can't add more players, server is full."
msgstr "Kan ikke legge til flere spillere, serveren er full."

#: server/stdinhand.c:1158
#, c-format
msgid "Removed player %s from the game."
msgstr "Fjernet spiller %s fra spillet."

#: server/stdinhand.c:1263
#, c-format
msgid "Cannot read command line scriptfile '%s'."
msgstr "Kunne ikke lese kommando manusfilen \"%s\"."

#: server/stdinhand.c:1265 server/stdinhand.c:4930
#, c-format
msgid "Could not read script file '%s'."
msgstr "Klarte ikke å lese manusfilen '%s'."

#: server/stdinhand.c:1336
#, c-format
msgid "Could not write script file '%s'."
msgstr "Klarte ikke å skrive til manusfilen '%s'."

#: server/stdinhand.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Cannot decrease command access level '%s' for connection '%s'; you only have "
"'%s'."
msgstr ""
"Kan ikke redusere tilgangsnivå '%s' for forbindelse '%s'; du har kun '%s'."

#: server/stdinhand.c:1410
#, c-format
msgid "Command access level set to '%s' for connection %s."
msgstr "Kommando tilgangsnivå satt til '%s' for forbindelse %s."

#: server/stdinhand.c:1484
msgid "Command access levels in effect:"
msgstr "Kommando tilgangsnivå i bruk:"

#: server/stdinhand.c:1497
#, c-format
msgid "Command access level for new connections: %s"
msgstr "Kommando tilgangsnivå for nye forbindelser: %s"

#: server/stdinhand.c:1500
#, c-format
msgid "Command access level for first player to take it: %s"
msgstr "Kommando tilgangsnivå for første spiller: %s."

#: server/stdinhand.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Cannot increase command access level to '%s'; you only have '%s' yourself."
msgstr "Kan ikke øke kommando tilgangsnivå til '%s'; du har kun '%s' selv."

#: server/stdinhand.c:1552 server/stdinhand.c:1566 server/stdinhand.c:1587
#, c-format
msgid "Command access level set to '%s' for new players."
msgstr "Kommando tilgangsnivå satt til '%s' for nye spillere."

#: server/stdinhand.c:1557 server/stdinhand.c:1571 server/stdinhand.c:1581
#, c-format
msgid "Command access level set to '%s' for first player to grab it."
msgstr "Kommando tilgangsnivå tildeles '%s' første spiller som kobler til."

#: server/stdinhand.c:1620
#, c-format
msgid "You already have command access level '%s' or better."
msgstr "Du har allerede tilgangsnivå '%s' eller bedre."

#: server/stdinhand.c:1693
#, c-format
msgid "Invalid argument %d."
msgstr "Ugyldig argument %d"

#: server/stdinhand.c:1707
#, c-format
msgid "Dynamic timeout set to %d %d %d %d"
msgstr "Dynamisk rundetidsbegrensning satt til %d %d %d %d"

#: server/stdinhand.c:1804
msgid "changeable"
msgstr "kan endres"

#: server/stdinhand.c:1870
msgid "Explanations are available for the following server options:"
msgstr "Forklaringer er tilgjengelige for følgende serveralternativ:"

#: server/stdinhand.c:1915
msgid "No explanation for that yet."
msgstr "Ingen forklaring på det ennå."

#: server/stdinhand.c:1918 server/stdinhand.c:2949
msgid "Ambiguous option name."
msgstr "Alternativet har flere betydninger."

#: server/stdinhand.c:1938
#, c-format
msgid "Server Operator: %s"
msgstr "Server Operatør: %s"

#: server/stdinhand.c:2014 server/stdinhand.c:2052 server/stdinhand.c:2070
#, c-format
msgid "Player '%s' now has AI skill level '%s'."
msgstr "Spiller '%s' har nå AI vanskelighetsgrad '%s'."

#: server/stdinhand.c:2057
#, c-format
msgid "%s is not controlled by the AI."
msgstr "%s er ikke kontrollert av AI'en."

#: server/stdinhand.c:2078
#, c-format
msgid "Default AI skill level set to '%s'."
msgstr "Standard AI vanskelighetsgrad er satt til '%s'."

#: server/stdinhand.c:2095
msgid "This command is client only."
msgstr "Denne kommandoen er kun for klienten."

#: server/stdinhand.c:2113
#, c-format
msgid "%s set to away mode."
msgstr "%s satt til borde-modus."

#: server/stdinhand.c:2118
#, c-format
msgid "%s returned to game."
msgstr "%s har returnert til spillet."

#: server/stdinhand.c:2185
#, c-format
msgid "Sorry, you do not have access to view option '%s'."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å se alternativ '%s'."

#: server/stdinhand.c:2194
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'."
msgstr "Ukjent alternativ '%s'."

#: server/stdinhand.c:2207
#, c-format
msgid "Current ruleset directory is \"%s\""
msgstr "Nåværende katalog for regeloppsettet er: \"%s\""

#: server/stdinhand.c:2234
msgid "All options"
msgstr "Alle alternativer"

#: server/stdinhand.c:2237
msgid "Vital options"
msgstr "Viktige alternativer"

#: server/stdinhand.c:2240
msgid "Situational options"
msgstr "Situasjonsbetingede alternativer"

#: server/stdinhand.c:2243
msgid "Rarely used options"
msgstr "Sjeldent brukte innstillinger"

#: server/stdinhand.c:2414
msgid "Cannot change teams once game has begun."
msgstr "Kan ikke endre lagene når spillet er startet."

#: server/stdinhand.c:2453
msgid "Cannot team a barbarian."
msgstr "Kan ikke tilordne lag til en barbar."

#: server/stdinhand.c:2461
#, c-format
msgid "Player %s set to team %s."
msgstr "Spiller %s er med i laget %s."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: In the vote dialog
msgid "Vote"
msgstr "Stem"

#: server/stdinhand.c:2507
msgid "There are no votes going on."
msgstr "Det er ingen aktive valg."

#: server/stdinhand.c:2552 server/stdinhand.c:2677 server/stdinhand.c:4594
#: server/stdinhand.c:4797
msgid "You are not allowed to use this command."
msgstr "Du har ikke lov å bruke denne kommandoen."

#: server/stdinhand.c:2589
msgid "Value must be an integer."
msgstr "Verdien må være heltall"

#. TRANS: "vote" as a process
#: server/stdinhand.c:2596 server/stdinhand.c:2686
#, c-format
msgid "No such vote (%d)."
msgstr "Ingen slik avstemning (%d)."

#: server/stdinhand.c:2607
#, c-format
msgid "You voted for \"%s\""
msgstr "Du stemte for \"%s\""

#: server/stdinhand.c:2611
#, c-format
msgid "You voted against \"%s\""
msgstr "Du stemte mot \"%s\""

#: server/stdinhand.c:2737
msgid "Can only use this command once game has begun."
msgstr "Du kan kun benytte denne kommandoen når spillet er i gang."

#: server/stdinhand.c:2768
#, c-format
msgid "%s diplomacy no longer debugged"
msgstr "%s diplomati blir ikke lenger feilsøkt"

#: server/stdinhand.c:2772
#, c-format
msgid "%s diplomacy debugged"
msgstr "%s diplomati feilsøking"

#: server/stdinhand.c:2793
#, c-format
msgid "%s tech no longer debugged"
msgstr "%s tech blir ikke lenger feilsøkt"

#: server/stdinhand.c:2797
#, c-format
msgid "%s tech debugged"
msgstr "%s tech feilsøking"

#: server/stdinhand.c:2829 server/stdinhand.c:2860
msgid "Value 2 & 3 must be integer."
msgstr "Verdi 2 og 3 må være heltall."

#: server/stdinhand.c:2833 server/stdinhand.c:2864
msgid "Bad map coordinates."
msgstr "Ugyldige kart koordinater."

#: server/stdinhand.c:2838
msgid "No city at this coordinate."
msgstr "Ingen by på dette koordinatet."

#: server/stdinhand.c:2843
#, c-format
msgid "%s no longer debugged"
msgstr "%s er ikke lenger debugget."

#: server/stdinhand.c:2902
msgid "Value 2 must be integer."
msgstr "Verdi 2 må være heltall"

#: server/stdinhand.c:2906
#, c-format
msgid "Unit %d does not exist."
msgstr "Enhet %d eksisterer ikke."

#: server/stdinhand.c:3266
msgid "Sorry, one can't observe globally in this game."
msgstr "Beklager, man kan ikke være global observatør i dette spillet."

#: server/stdinhand.c:3274
msgid "Sorry, one can't observe barbarians in this game."
msgstr "Beklager, man kan ikke observere barbarer i dette spillet."

#: server/stdinhand.c:3277
msgid "Sorry, one can't take barbarians in this game."
msgstr "Beklager, man kan ikke styre barbarer i dette spillet."

#: server/stdinhand.c:3286
msgid "Sorry, one can't observe dead players in this game."
msgstr "Beklager, man kan ikke observere døde spillere i dette spillet."

#: server/stdinhand.c:3290
msgid "Sorry, one can't take dead players in this game."
msgstr "Beklager, man kan ikke styre døde spillere i dette spillet."

#: server/stdinhand.c:3300
msgid "Sorry, one can't observe AI players in this game."
msgstr "Beklager, man kan ikke ovservere AI spillere i dette spillet."

#: server/stdinhand.c:3303
msgid "Sorry, one can't take AI players in this game."
msgstr "Beklager, man kan ikke styre AI spillere i dette spillet."

#: server/stdinhand.c:3313
msgid "Sorry, one can't observe human players in this game."
msgstr ""
"Beklager, man kan ikke observere menneskelige spillere i dette spillet."

#: server/stdinhand.c:3317
msgid "Sorry, one can't take human players in this game."
msgstr "Beklager, man kan ikke overta menneskelige spillere i dette spillet."

#: server/stdinhand.c:3327
msgid "Sorry, one can't observe in this game."
msgstr "Beklager, man kan ikke observere i dette spillet."

#: server/stdinhand.c:3332
msgid "Sorry, one can't take players in this game."
msgstr "Beklager, man kan ikke overta spillere i dette spillet."

#: server/stdinhand.c:3339
msgid "Sorry, one can't take players already connected in this game."
msgstr ""
"Beklager, man kan ikke overta spillere som allerede er tilkoblet i dette "
"spillet."

#: server/stdinhand.c:3426
#, c-format
msgid "%s already controls %s. Using 'observe' would remove %s"
msgstr "%s styrer allerede %s. Ved å bruke 'observe' ville det fjerne %s"

#: server/stdinhand.c:3437
#, c-format
msgid "%s is already observing %s."
msgstr "%s observerer allerede %s."

#: server/stdinhand.c:3474
#, c-format
msgid "%s now observes %s"
msgstr "%s observerer nå %s"

#: server/stdinhand.c:3666 ../gramps/plugins/view/relview.py:801
msgid "Alive"
msgstr "Levende"

#: server/stdinhand.c:3667 ../gramps/gen/utils/symbols.py:124
msgid "Dead"
msgstr "Død"

#: server/stdinhand.c:3723
msgid "You can not detach other users."
msgstr "Du kan ikke fjerne andre brukere."

#: server/stdinhand.c:3732
#, c-format
msgid "%s is not attached to any player."
msgstr "%s er ikke tilordnet en spillet."

#: server/stdinhand.c:3742
#, c-format
msgid "%s detaching from %s"
msgstr "%s kobler fra %s."

#: server/stdinhand.c:4004
msgid "This setting can't be modified after the game has started."
msgstr "Denne innstillingen kan ikke endres etter at spillet har startet."

#: server/stdinhand.c:4067
#, c-format
msgid "Ruleset directory set to \"%s\""
msgstr "Regeloppsettkatalogen er \"%s\""

#: server/stdinhand.c:4496
msgid "Sorry, you are not allowed to use server commands."
msgstr "Beklager, du har ikke lov å benytte kommandoer på serveren."

#: server/stdinhand.c:4521
#, c-format
msgid "Warning: '%s' interpreted as '%s', but it is ambiguous.  Try '%shelp'."
msgstr ""
"Advarsel: '%s' tolket som '%s', men dette er ikke nødv. riktig.  Forsøk "
"'%shelp'."

#: server/stdinhand.c:4627
msgid "(server prompt)"
msgstr "(server kommandolinje)"

#: server/stdinhand.c:4777
msgid ""
"Ending the game. The server will restart once all clients have disconnected."
msgstr ""
"Avslutter spillet. Serveren vil starte på nytt når alle klienter har koblet "
"fra."

#: server/stdinhand.c:4782
msgid "Cannot end the game: no game running."
msgstr "Kan ikke avslutte spill: det er ikke noe spill igang."

#. TRANS: given when /start is invoked during gameover.
#: server/stdinhand.c:6225
msgid ""
"Cannot start the game: the game is waiting for all clients to disconnect."
msgstr ""
"Kan ikke starte spillet: det venter på at alle klienter skal koble fra."

#. TRANS: given when /start is invoked while the game
#. * is running.
#: server/stdinhand.c:6232
msgid "Cannot start the game: it is already running."
msgstr "Kan ikke starte spill: det er allerede i gang."

#: server/stdinhand.c:6264
#, c-format
msgid "Cutting connection %s."
msgstr "Avbryter forbindelse til %s."

#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:70
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Kommando: %s"

#: server/stdinhand.c:6467
msgid "Synopsis: "
msgstr "Betydning:"

#: server/stdinhand.c:6476
#, c-format
msgid "Level: %s"
msgstr "Nivå: %s"

#: server/stdinhand.c:6500
msgid "The following server commands are available:"
msgstr "Følgende serverkommandoer er tilgjengelige:"

#: server/stdinhand.c:6624
#, c-format
msgid "Help argument '%s' is ambiguous."
msgstr "Hjelpeargument '%s' er ikke entydig."

#: server/stdinhand.c:6631
#, c-format
msgid "No match for help argument '%s'."
msgstr "Ingen treff funnet for hjelpeargument '%s'."

#: server/stdinhand.c:6672
msgid "List of connections to server:"
msgstr "List opp forbindelser til server:"

#: server/stdinhand.c:6676
msgid "<no connections>"
msgstr "<ingen forbindelser>"

#: server/stdinhand.c:6759
msgid "List of players:"
msgstr "Liste over spillere:"

#: server/stdinhand.c:6763 server/stdinhand.c:7053
msgid "<no players>"
msgstr "<ingen spillere>"

#: server/stdinhand.c:6807
msgid ", Dead"
msgstr ", Død"

#: server/stdinhand.c:6822
#, c-format
msgid ", difficulty level %s"
msgstr ", vanskelighetsgrad %s"

# heter AI på norsk.. ingen skjønner KI
#. TRANS: preserve leading space
#: server/stdinhand.c:6841
msgid " (observer mode)"
msgstr " (observatør modus)"

#: server/techtools.c:118
#, c-format
msgid "The %s have researched %s."
msgstr "%s har forsket fram %s."

#: server/techtools.c:384
#, c-format
msgid "Discovery of %s OBSOLETES %s in %s!"
msgstr "Oppdagelsen av %s FORELDER %s i %s!"

#: server/techtools.c:1087
#, c-format
msgid "Technology goal is %s."
msgstr "Teknologimålet er %s."

#: server/techtools.c:1301
#, c-format
msgid "You steal %s from the %s."
msgstr "Du stjeler %s fra %s."

#: server/techtools.c:1311
#, c-format
msgid "The %s stole %s from you!"
msgstr "%s stjal %s fra deg!"

#: server/techtools.c:1316
#, c-format
msgid "The %s have stolen %s from the %s."
msgstr "Din %s stjal %s fra %s."

#: server/unithand.c:202
#, c-format
msgid "Illegal packet, can't upgrade %s (yet)."
msgstr "Ulovlig pakke, kan ikke oppgradere %s (ennå)."

#: server/unithand.c:245
msgid "No units could be upgraded."
msgstr "Ingen enheter kunne oppgraderes."

#: server/unithand.c:4177
#, c-format
msgid "%s added to aid %s in growing."
msgstr "%s lagt til for å hjelpe %s å vokse."

#: server/unithand.c:4668
#, c-format
msgid "The nuclear attack on %s was avoided by your SDI defense."
msgstr "Atomangrepet på %s ble unngått av ditt SDI-forsvar."

#: server/unithand.c:5442 server/unittools.c:3034
msgid "Cannot attack unless you declare war first."
msgstr "Kan ikke angripe hvis du ikke erklærer krig først."

#: server/unithand.c:5447
#, c-format
msgid "%s can only move into your own zone of control."
msgstr "%s kan kun bevege seg i din kontrollsone."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1299 src/Core/Snapshot.vala:503
#: src/Core/Main.vala:1674 src/Gtk/BackupBox.vala:265
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:237 src/Gtk/DeleteBox.vala:149
msgid "remaining"
msgstr "gjenstående"

#: server/unithand.c:5935 server/unithand.c:5959
#, c-format
msgid "Sorry, your %s cannot establish a trade route here!"
msgstr "Beklager, din %s kan ikke etablere en handelsrute her!"

#: server/unittools.c:503
#, c-format
msgid "Your %s has run out of hit points."
msgstr "Din %s har gått tom for treffkapasistet."

#: server/unittools.c:578
#, c-format
msgid "Your %s has returned to refuel."
msgstr "Din %s har returnert for drivstoffpåfyll."

#: server/unittools.c:1196
#, c-format
msgid "Teleported your %s to %s."
msgstr "Teleportet din %s til %s."

#. TRANS: A unit is disbanded to resolve stack conflicts.
#: server/unittools.c:1289
#, c-format
msgid "Disbanded your %s."
msgstr "Oppløste din %s."

#: server/unittools.c:1857
#, c-format
msgid "Unable to defend %s, %s has lost the game."
msgstr "Kan ikke forsvare %s, %s har tapt spillet."

#: server/unittools.c:1861
#, c-format
msgid "Losing %s meant losing the game! Be more careful next time!"
msgstr "Ved å miste %s, så taper du spillet! Vær mer forsiktig neste gang!"

# problem
#: server/unittools.c:1918
#, c-format
msgid "%s lost when %s was lost."
msgstr "%s gikk tapt da %s gikk tapt."

#: server/unittools.c:2172
#, c-format
msgid "%s escaped the destruction of %s, and fled to %s."
msgstr "%s unnslapp ødeleggelsen av %s, og flyktet til %s."

#: server/unittools.c:2810
#, c-format
msgid "Your %s was nuked by %s."
msgstr "Din %s ble utsatt for atomangrep fra %s."

#: server/unittools.c:2813 server/unittools.c:2835
msgid "yourself"
msgstr "deg selv"

#: server/unittools.c:2832
#, c-format
msgid "%s was nuked by %s."
msgstr "%s ble utsatt for atomangrep fra %s."

#: server/unittools.c:2840
#, c-format
msgid "You nuked %s."
msgstr "Du utførte et atomangrep mot %s."

#: server/unittools.c:2919
#, c-format
msgid "%s transported successfully."
msgstr "%s ble transportert trygt fram."

#: server/unittools.c:3068
#, c-format
msgid "Your %s was killed by enemy units at the paradrop destination."
msgstr "Dine %s ble slaktet på hoppstedet."

#: server/unittools.c:4399
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted as there are units nearby."
msgstr "Ordre for %s avbrutt, da der er enheter i veien."

#: server/unittools.c:4487
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted since they give an invalid activity."
msgstr "Ordre for %s avbrutt da den gir en ugyldig aktivitet."

#: server/unittools.c:4497
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted since they give an invalid location."
msgstr "Ordre for %s avbrutt siden de angir en ugyldig plassering."

#: server/unittools.c:4508
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted as there are units in the way."
msgstr "%s avbrøt ordre da der er enheter i veien."

#: server/unittools.c:4553
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted because of failed move."
msgstr "Ordre for %s ble avbrutt. Destinasjon utilgjengelig."

#: server/unittools.c:4756
#, c-format
msgid "Your %s has invalid orders."
msgstr "Din %s har ugyldige ordre."

#: server/voting.c:578
#, c-format
msgid "%s %d: %s voted yes."
msgstr "%s %d: %s stemte ja."

#: server/voting.c:583
#, c-format
msgid "%s %d: %s voted no."
msgstr "%s %d: %s stemte nei."

#: server/voting.c:588
#, c-format
msgid "%s %d: %s chose to abstain."
msgstr "%s %d: %s valgte å avstå."

#. TRANS: Describing a new vote that can only pass
#. * if there are no dissenting votes.
#: server/voting.c:758
#, c-format
msgid "%s (needs %0.0f%% and no dissent)."
msgstr "%s (trenger %0.0f%% og ingen dissens)."

#. TRANS: Describing a new vote that can pass only if the
#. * given percentage of players votes 'yes'.
#: server/voting.c:764
#, c-format
msgid "%s (needs %0.0f%% in favor)."
msgstr "%s (trenger %0.0f%% i favør)."

#: utility/fc_cmdline.c:73
#, c-format
msgid "Empty argument for \"%s\".\n"
msgstr "Mangler argument for \"%s\".\n"

#: utility/fc_cmdline.c:77
#, c-format
msgid "Missing argument for \"%s\".\n"
msgstr "Mangler argument for \"%s\".\n"

#: utility/log.c:119
#, c-format
msgid "Bad log level \"%s\".\n"
msgstr "Feil loggnivå  \"%s\".\n"

#: utility/log.c:133
#, c-format
msgid "Bad log level %d in \"%s\".\n"
msgstr "Feil loggnivå %d i \"%s\".\n"

#: utility/log.c:165 utility/log.c:179 utility/log.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed log level argument \"%s\".\n"
msgstr "Feil formet loggnivå argument \"%s\".\n"

#: utility/log.c:211
#, c-format
msgid "Empty filename in log level argument \"%s\".\n"
msgstr "Tomt filnavn i loggnivå argument \"%s\".\n"

# c-format
#: utility/log.c:459 utility/log.c:480
#, c-format
msgid "last message repeated %d time"
msgid_plural "last message repeated %d times"
msgstr[0] "siste beskjed gjentatt %d gang"
msgstr[1] "siste beskjed gjentatt %d gang"

#. TRANS: preserve leading space
#: utility/log.c:465 utility/log.c:485
#, c-format
msgid " (total %d repeat)"
msgid_plural " (total %d repeats)"
msgstr[0] " (totalt %d gjentakelse)"
msgstr[1] " (totalt %d gjentakelse)"

#. TRANS: "...: <externally translated error string>."
#: utility/shared.c:1051
#, c-format
msgid "Could not read data directory %s: %s."
msgstr "Klarte ikke å lese fra datakatalogen %s: %s."

#: utility/shared.c:1556
#, c-format
msgid "%s: Fatal error: you're trying to run me as superuser!\n"
msgstr "%s: Fatal feil: du forsøker å kjøre meg som superbruker!\n"

#: utility/shared.c:1558
msgid "Use a non-privileged account instead.\n"
msgstr "Bruk en ikke-priviligert konto istedet.\n"

#: utility/shared.c:1574
msgid "exact match"
msgstr "eksakt treff"

#: utility/shared.c:1575
msgid "only match"
msgstr "eneste treff"

#: utility/shared.c:1576
msgid "ambiguous"
msgstr "tvetydig"

#: utility/shared.c:1578
msgid "too long"
msgstr "for lang"

#: utility/shared.c:1579
msgid "non-match"
msgstr "ingen treff"

#: utility/support.c:619
#, c-format
msgid "error %ld (failed FormatMessage)"
msgstr "feil %ld (FormatMessage)"

#: utility/support.c:632
#, c-format
msgid "error %d (compiled without strerror)"
msgstr "feil %d (kompilert uten 'strerror')"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:446 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183
msgid "Remote Server"
msgstr "Ekstern tjener"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "%1 gjenstår"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:261
msgid "Workers"
msgstr "Arbeidsprosesser"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"

#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:179 UI/setup/complete.html:25
#: UI/setup/confirm_operation.html:123
msgid "Orders"
msgstr "Ordrer"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../glom/frame_glom.cc:1690 ../glom/onlineglom_strings.cc:33
#: ../ui/developer/box_reports.glade.h:1
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3414
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:37 ../gramps/gui/displaystate.py:416
#: sql/Pg-database.sql:2815 sql/Pg-database.sql:2828 sql/Pg-database.sql:2857
#: sql/Pg-database.sql:2861 sql/Pg-database.sql:2886 sql/Pg-database.sql:2897
#: sql/Pg-database.sql:2925 sql/Pg-database.sql:2940 sql/Pg-database.sql:2981
#: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4
#: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4
#: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
#: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
#: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_report
#: model:ir.actions.act_window,name:base.reports_action
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__reports_by_module
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_report
#: model:ir.ui.menu,name:base.reports_menuitem share/html/Elements/Tabs:638
#: share/html/Reports/index.html:48 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:139
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:74
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:84
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:82
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"

msgid "&Refresh"
msgstr "&Oppdater"

msgid "Rail"
msgstr "Jernbane"

#: ../src/ui.glade.h:27
msgid "Start Game"
msgstr "Start spill"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
#. "Reports" menu:
#: ../glom/appwindow.cc:391 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../src/dsp-mainwindow.c:2089
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"

#: src/ingredients.inc:173
msgid "Milk"
msgstr "Melk"

#: src/common/dcc.c:72 ../podcast/rb-podcast-source.c:628
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1412
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"

#: lib/ui/stdcontext.inc:411
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Fullskjerm"

#: lutris/gui/config/game_common.py:446 lutris/gui/config/game_common.py:455
#: lutris/gui/config/game_common.py:461
msgid "Game options"
msgstr "Spillinnstillinger"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:22
msgid "Major"
msgstr "Dur"

msgid "Regina"
msgstr "Regina"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:3
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fretboard"
msgstr "Fretboard"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:4
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Look up guitar chords"
msgstr "Finn gitarakkorder"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:10
msgid "guitar;chords"
msgstr "gitar;akkorder"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"How was that chord played, again? Fretboard lets you find guitar chords by "
"typing their names or plotting them on an interactive guitar neck. When you "
"have identified a chord, you can experiment with changing it, see more ways "
"to play it, or bookmark it to save it for later. No matter if you are a "
"beginner or an advanced guitarist, you can use Fretboard to practice, learn, "
"and master your favorite songs!"
msgstr ""
"Hvordan ble den akkorden spilt, igjen? Fretboard lar deg finne gitarakkorder "
"ved å skrive inn navnene deres eller trykke dem inn på en interaktiv "
"gitarhals. Når du har funnet en akkord, kan du eksperimentere med å endre "
"den, se flere måter å spille den på, eller bokmerke den. Uansett om du er "
"nybegynner eller en erfaren gitarist, vil du kunne bruke Fretboard til å "
"øve, lære og mestre favorittlåtene dine!"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:21
msgid ""
"Fretboard is proudly part of GNOME Circle, an initiative that champions the "
"great software that is available for the GNOME platform. For more "
"information, visit the GNOME Circle website."
msgstr ""
"Fretboard er en stolt del av GNOME Circle, et initiativ som fremmer den "
"eksemplariske programvaren som er tilgjengelig for GNOME-plattformen. For "
"mer informasjon, besøk nettstedet til GNOME Circle."

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Displaying a chord"
msgstr "Visning av akkord"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Displaying a barre chord"
msgstr "Visning av barré-akkord"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Showing variants of a chord"
msgstr "Visning av akkordvarianter"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:39
msgid "The bookmarks page"
msgstr "Visning av bokmerker"

#. translators: "right-handed" and "left-handed" are enum values, and should not be translated
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.gschema.xml:16
msgid "Can be either \"right-handed\"\" or \"left-handed\"."
msgstr "Kan være enten “right-handed” eller “left-handed”."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:15
msgid "Empty Chord"
msgstr "Tøm akkord"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:21
msgid "Bookmark Chord"
msgstr "Legg til bokmerke"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:27
msgid "View Bookmarks"
msgstr "Vis bokmerker"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgid "View Chord Variants"
msgstr "Vis akkordvarianter"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:39
msgid "Focus Entry"
msgstr "Marker navnefelt"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgid "View Shortcuts"
msgstr "Vis tastatursnarveier"

#: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:168
msgid "Not Open ({})"
msgstr "Ikke åpen ({})"

#. translators: The text between the `{}` markers is the note of the muted string.
#: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:171
msgid "Muted ({})"
msgstr "Dempet ({})"

#. translators: The text between the `{}` markers is the note of the open string. "Open" is an adjective, not a verb.
#: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:175
msgid "Open ({})"
msgstr "Åpen ({})"

#. translators: keep this short! use only 'chord' or 'name' instead of both if necessary.
#: src/widgets/chord_name_entry.blp:10 src/widgets/chord_name_entry.blp:13
msgid "Chord Name"
msgstr "Akkord"

#: src/widgets/chord_name_entry.blp:50
msgid "Enharmonic Equivalent"
msgstr "Tilsvarende akkord"

#: src/widgets/window.blp:83
msgid "Chord not found"
msgstr "Fant ikke akkord"

#: src/widgets/window.blp:117
msgid "View _Variants"
msgstr "Vis _varianter"

#: src/widgets/window.blp:158
msgid "No Variants"
msgstr "Ingen varianter"

#: src/widgets/window.blp:240
msgid "Guitar Type"
msgstr "Gitartype"

#: src/widgets/window.blp:243
msgid "Right-handed"
msgstr "Høyrehendt"

#: src/widgets/window.blp:249
msgid "Left-handed"
msgstr "Venstrehendt"

#. translators: "Empty" is a verb
#: src/widgets/window.blp:258
msgid "_Empty Chord"
msgstr "Tøm _akkord"

#: src/widgets/window.blp:270
msgid "_About Fretboard"
msgstr "_Om Fretboard"

#. translators: The text between the `{}` markers becomes a link to the app's issue tracker. Include both of the markers.
#: src/widgets/window.rs:310
msgid ""
"There are no chords with this name in Fretboard’s built-in chord set. If you "
"think there should be, {}reach out{}."
msgstr ""
"Fretboard sin innebygde akkordsamling har ingen akkorder med dette navnet. "
"Hvis den burde ha det, {}ta kontakt{}."

#. Translators: Metainfo for the app Keypunch. <https://github.com/bragefuglseth/keypunch>
#: src/widgets/window.rs:697
msgid "Keypunch"
msgstr "Keypunch"

#. Translators: Metainfo for the app Keypunch. <https://github.com/bragefuglseth/keypunch>
#: src/widgets/window.rs:699
msgid "Practice your typing skills"
msgstr "Tren opp skriveferdighetene dine"

#: data/frogr.desktop.in.in:7
msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts"
msgstr "Last opp og organiser bilder i Flickr-kontoer"

#: src/frogr-add-tags-dialog.c:202
msgid "Enter a spaces separated list of tags:"
msgstr "Oppgi en liste med merkelapper delt med mellomrom:"

#: src/frogr-add-to-group-dialog.c:581
msgid "Add to Groups"
msgstr "Legg til i grupper"

#: src/frogr-auth-dialog.c:63 src/frogr-auth-dialog.c:149
#: src/frogr-controller.c:2286
#, c-format
msgid "Authorize %s"
msgstr "Autoriser %s"

#: src/frogr-controller.c:617
msgid ""
"Error:\n"
"Photo not found"
msgstr ""
"Feil:\n"
"Bilde ikke funnet"

#: src/frogr-controller.c:621
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in photoset"
msgstr ""
"Feil:\n"
"Bilde finnes allerede i bildesett"

#: src/frogr-controller.c:625
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in group"
msgstr ""
"Feil:\n"
"Bilde finnes allerede i gruppen"

#: src/frogr-controller.c:678
#, c-format
msgid "An error happened: %s."
msgstr "En feil oppsto: %s."

#: src/frogr-controller.c:936
#, c-format
msgid "Uploading '%s'…"
msgstr "Laster opp «%s» …"

#: src/frogr-controller.c:2242
msgid "Updating credentials…"
msgstr "Oppdaterer påloggingsinformasjon …"

#: src/frogr-controller.c:2257
msgid "Retrieving list of sets…"
msgstr "Henter liste med sett …"

#: src/frogr-controller.c:2262
msgid "Retrieving list of groups…"
msgstr "Henter liste med grupper …"

#: src/frogr-controller.c:2267
msgid "Retrieving list of tags…"
msgstr "Henter liste med merkelapper …"

#: src/frogr-controller.c:2398
msgid "No sets found"
msgstr "Ingen sett funnet"

#: src/frogr-controller.c:2423
msgid "No groups found"
msgstr "Ingen grupper funnet"

#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Navngivelse-IkkeKommersiell-DelPåSammeVilkår"

#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Navngivelse-IkkeKommersiell"

#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Navngivelse-IkkeKommersiell-IngenBearbeidelser"

#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Navngivelse"

#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Navngivelse-DelPåSammeVilkår"

#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Navngivelse-IngenBearbeidelser"

#: src/frogr-details-dialog.c:172
msgid "Open with image viewer"
msgstr "Åpne med bildevisning"

#: src/frogr-details-dialog.c:224
msgid "Ta_gs:"
msgstr "Mer_kelapper:"

#: src/frogr-details-dialog.c:261 src/frogr-settings-dialog.c:199
msgid "P_ublic"
msgstr "_Offentlig"

#: src/frogr-details-dialog.c:296 src/frogr-settings-dialog.c:234
msgid "P_hoto"
msgstr "_Foto"

#: src/frogr-details-dialog.c:300 src/frogr-settings-dialog.c:236
msgid "Scree_nshot"
msgstr "Skjermdu_mp"

#: src/frogr-details-dialog.c:304 src/frogr-settings-dialog.c:238
msgid "Oth_er"
msgstr "Ann_et"

#: src/frogr-details-dialog.c:325 src/frogr-settings-dialog.c:260
msgid "S_afe"
msgstr "Tr_ygg"

#: src/frogr-details-dialog.c:329 src/frogr-settings-dialog.c:262
msgid "_Moderate"
msgstr "_Moderat"

#: src/frogr-details-dialog.c:333 src/frogr-settings-dialog.c:264
msgid "Restr_icted"
msgstr "Begr_enset"

#: src/frogr-details-dialog.c:475
#, c-format
msgid "(%d Picture)"
msgid_plural "(%d Pictures)"
msgstr[0] "(%d bilde)"
msgstr[1] "(%d bilder)"

#: src/frogr-details-dialog.c:1197
msgid "Edit Picture Details"
msgstr "Rediger detaljer for bilde"

#: src/frogr-main-view.c:1410
#, c-format
msgid "Taken: %s"
msgstr "Tatt: %s"

#: src/frogr-main-view.c:1415
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Filstørrelse: %s"

#: src/frogr-main-view.c:1667
msgid "Select a Picture"
msgstr "Velg et bilde"

#: src/frogr-main-view.c:1736
msgid "You need to select some pictures first"
msgstr "Du må velge noen bilder først"

#: src/frogr-main-view.c:2118
#, c-format
msgid "Connected as %s%s"
msgstr "Tilkoblet som %s%s"

#: src/frogr-main-view.c:2143
#, c-format
msgid " - %s / %s remaining"
msgstr " - %s / %s gjenstår"

#: src/frogr-settings-dialog.c:185
msgid "Default Visibility"
msgstr "Forvalgt synlighet"

#: src/frogr-settings-dialog.c:224
msgid "Default Content Type"
msgstr "Forvalgt innholdstype"

#: src/frogr-settings-dialog.c:250
msgid "Default Safety Level"
msgstr "Forvalgt sikkerhetsnivå"

#: src/frogr-settings-dialog.c:302
msgid "Other Defaults"
msgstr "Andre forvalg"

#: src/frogr-settings-dialog.c:324 ../gladeui/glade-editor.ui.h:1
#: panels/power/cc-power-panel.ui:55 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:108
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:129
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:138
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:90
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:89 ../data/ui/file-prop.glade.h:15
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1312
#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:34 ../data/ogmrip-pref.glade.h:24
#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:82 ../data/ui/prefdlg.ui.h:25
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:25 src/appfinder-preferences.glade:555
#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:834 settings/xfce4-session-settings.ui:306
#: common/resources/display-dialog.glade:669
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:98
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:194
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"

#: src/frogr-settings-dialog.c:389
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "Br_ukernavn:"

#: src/frogr-settings-dialog.c:426
msgid "Connec_tion"
msgstr "_Tilkobling"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:16
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:57 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:28
msgid "Add to _Group…"
msgstr "Legg til i _gruppe …"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:92 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:53
msgid "As _Loaded"
msgstr "Som _lastet"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:102
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:63 ../src/MediaPage.vala:486
msgid "By _Title"
msgstr "Etter _tittel"

#: ../frozen-bubble:236
#, perl-format
msgid "%sh %sm %ss"
msgstr "%s t %s m %s s"

#: ../frozen-bubble:238
#, perl-format
msgid "%sm %ss"
msgstr "%s m %s s"

#: ../frozen-bubble:240
#, perl-format
msgid "%ss"
msgstr "%s s"

#: ../frozen-bubble:932 ../frozen-bubble:2990
#, perl-format
msgid "%s'%s\""
msgstr "%s′%s″"

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Your score after two minutes:"
msgstr "Poengsum etter to minutt:"

#: ../frozen-bubble:1227 ../frozen-bubble:1229
msgid "Lost connection to server!"
msgstr "Mistet tilkobling til tjeneren."

#: ../frozen-bubble:1227
msgid "Hoster aborted the game."
msgstr "Verten avbrøt spillet."

#: ../frozen-bubble:1229
msgid "Your lag is probably too high."
msgstr "Latenstiden din er trolig for høy."

#: ../frozen-bubble:1774 ../frozen-bubble:3502
msgid "Random level"
msgstr "Tilfeldig brett"

#: ../frozen-bubble:1775
#, perl-format
msgid "Score: %s"
msgstr "Poeng: %s"

#: ../frozen-bubble:1776
#, perl-format
msgid "Level %s"
msgstr "Brett %s"

#: ../frozen-bubble:1956
msgid "Draw game!"
msgstr "Uavgjort!"

#: ../frozen-bubble:2273 ../frozen-bubble:2340
#, perl-format
msgid "Lost synchronization %s!"
msgstr "Mistet synkronsering: %s."

#: ../frozen-bubble:2987
msgid "won!"
msgstr "vant!"

#: ../frozen-bubble:2987
#, perl-format
msgid "level %s"
msgstr "brett %s"

#: ../frozen-bubble:3025
msgid "Chain-reaction enabled"
msgstr "Med kjedereaksjoner"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key
#.
#: ../frozen-bubble:3111 ../goffice/utils/go-geometry.c:298
#: src/orca/keynames.py:159 src/orca/keynames.py:163
msgid "up"
msgstr "opp"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key
#.
#: ../frozen-bubble:3111 ../goffice/utils/go-geometry.c:297
#: src/orca/keynames.py:167 src/orca/keynames.py:171
msgid "down"
msgstr "ned"

#: ../frozen-bubble:3451
msgid "Start 1-player game menu"
msgstr "1-spillerspill"

#: ../frozen-bubble:3502 ../frozen-bubble:3509 ../frozen-bubble:5117
msgid "Enable chain-reaction?"
msgstr "Vil du slå på kjedereaksjoner?"

#: ../frozen-bubble:3503 ../frozen-bubble:3510 ../frozen-bubble:5118
#, perl-format
msgid "%s or %s?"
msgstr "«%s» eller «%s»:"

#: ../frozen-bubble:3504 ../frozen-bubble:3511 ../frozen-bubble:5119
msgid "Enjoy the game!"
msgstr "Kos deg!"

#: ../frozen-bubble:3509
msgid "Multiplayer training"
msgstr "Flerspillerøving"

#: ../frozen-bubble:3607
msgid "*** Please wait, probing for available servers on local network..."
msgstr "*** Søker etter tilgjengelige tjenere på lokalnettet. Vent litt …"

#: ../frozen-bubble:3610
msgid "*** Unable to probe for available servers on local network!"
msgstr "*** Klarte ikke søke etter tilgjengelige tjenere på lokalnettet."

#: ../frozen-bubble:3612
msgid "*** Verify your network setup"
msgstr "*** Kontroller at nettverket er riktig satt opp."

#: ../frozen-bubble:3621
msgid "*** No server found, and could not start server"
msgstr "*** Fant ingen tjenere, og kunne ikke starte tjener."

#: ../frozen-bubble:3622
msgid "*** Verify your installation or contact your vendor"
msgstr ""
"*** Kontroller at alt er riktig installert, eller kontakt leverandøren."

#: ../frozen-bubble:3629
msgid "*** No server found, created server for local network game"
msgstr "*** Fant ingen tjenere. Startet derfor tjener for lokalnettspill."

#: ../frozen-bubble:3645
msgid "*** Contacting master server..."
msgstr "*** Koblet til hovedtjener …"

#: ../frozen-bubble:3656
msgid "*** Server list received properly"
msgstr "*** Tjeneroversikten er mottatt."

#: ../frozen-bubble:3658
msgid "*** Unable to download server list from master server!"
msgstr "*** Klarte ikke laste ned tjeneroversikt fra hovedtjeneren."

#: ../frozen-bubble:3659
msgid "*** Verify your network setup or retry later"
msgstr ""
"*** Kontroller at nettverket er riktig satt opp, eller prøv på nytt senere."

#: ../frozen-bubble:3705
#, perl-format
msgid "Available players: %s (playing: %s) Ping: %sms"
msgstr "Tilgjengelige spillere: %s (spiller: %s) Ping: %s ms"

#: ../frozen-bubble:3737 ../frozen-bubble:3744
msgid "*** Please choose a server"
msgstr "*** Velg tjener."

#: ../frozen-bubble:3805
msgid "*** No available game server"
msgstr "*** Ingen spilltjener tilgjengelig."

#: ../frozen-bubble:3806
msgid "*** Please retry later or try a local network game (lan game)"
msgstr "*** Prøv på nytt senere, eller prøv et lokalnettspill."

#: ../frozen-bubble:3816
msgid ""
"*** Impossible to connect to specified server, going back to server list"
msgstr ""
"*** Klarte ikke koble til valgt tjener. Går tilbake til tjeneroversikten."

#: ../frozen-bubble:3820
#, perl-format
msgid "*** Connected to server '%s'"
msgstr "*** Koblet til tjeneren «%s»."

#: ../frozen-bubble:3844
msgid ""
"*** Sorry, your computer or the network is too slow, giving up - press any "
"key"
msgstr ""
"*** Maskinen din eller nettverket er for sakte. Gir opp. Trykk en tast."

#: ../frozen-bubble:3997
msgid "Create new game"
msgstr "Lag nytt spill"

#: ../frozen-bubble:4151 src/network/chat.cpp:83
msgid "Say: "
msgstr "Si: "

#: ../frozen-bubble:4157
#, perl-format
msgid "Players in game: %s"
msgstr "Spillere i spillet: %s"

#: ../frozen-bubble:4159
#, perl-format
msgid "Available Players: %s"
msgstr "Tilgjengelige spillere: %s"

#: ../frozen-bubble:4208
#, perl-format
msgid "*** %s has left the chat room"
msgstr "*** %s forlot praterommet."

#: ../frozen-bubble:4210
msgid "*** Several players left this chat room: "
msgstr "*** Flere spillere forlot praterommet: "

#: ../frozen-bubble:4222
#, perl-format
msgid "*** %s has joined the chat room"
msgstr "*** %s kom inn i praterommet."

#: ../frozen-bubble:4224
msgid "*** Several players joined this chat room: "
msgstr "*** Flere spillere kom inn i praterommet: "

#: ../frozen-bubble:4242
#, perl-format
msgid "Join game: %s"
msgstr "Bli med: %s"

#: ../frozen-bubble:4262
msgid "*** Players listening: "
msgstr "*** Spillere som lytter: "

#: ../frozen-bubble:4273 ../frozen-bubble:4633
msgid "*** Notice: no one's listening here"
msgstr "*** Merk: Ingen lytter her."

#: ../frozen-bubble:4280
msgid ""
"*** Please wait, retrieving your geographical location from http://hostip."
"info/..."
msgstr ""
"*** Vent litt mens det hentes geografisk informasjon fra http://hostip.info/…"

#: ../frozen-bubble:4288
msgid "*** Done, you are positioned as the flashing red dot!"
msgstr "*** Ferdig. Du er den blinkende, røde prikken."

#: ../frozen-bubble:4290
msgid ""
"*** hostip.info doesn't know the geographical location of your IP address"
msgstr ""
"*** hostip.info kjenner ikke til den geografiske plasseringen til IP-"
"adressen din."

#: ../frozen-bubble:4291
msgid ""
"*** If you want that your location appears on the map, fix your entry at "
"http://hostip.info/"
msgstr ""
"*** Viss du ønsker at plasseringen skal vises på kartet, kan du ordne "
"oppføringen din på http://hostip.info/."

#: ../frozen-bubble:4292
msgid "*** Then type /geolocate to see yourself on the map"
msgstr "*** Skriv så «/geolocate» for å se deg selv på kartet."

#: ../frozen-bubble:4299
msgid "*** hostip.info didn't reply within 5 seconds, giving up"
msgstr "*** hostip.info svarte ikke innen fem sekund. Gir opp."

#: ../frozen-bubble:4317
msgid "*** You may now create or join a game"
msgstr "*** Du kan nå starte et nytt spill, eller bli med i et eksisterende."

#: ../frozen-bubble:4327 ../frozen-bubble:5031
msgid "none (unlimited)"
msgstr "ingen (ubegrenset)"

#: ../frozen-bubble:4353 ../frozen-bubble:4373 ../frozen-bubble:4393
#: ../frozen-bubble:4413
msgid ""
"*** Cannot modify this option, as a player is using a too old version of "
"Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Kan forandre dette valget, siden en spiller bruker en for gammel versjon."

#: ../frozen-bubble:4357 ../frozen-bubble:4363 ../frozen-bubble:5021
#: ../frozen-bubble:5028
#, perl-format
msgid "Chain-reaction: %s"
msgstr "Kjedereaksjon: %s"

#: ../frozen-bubble:4377 ../frozen-bubble:4383 ../frozen-bubble:5022
#: ../frozen-bubble:5029
#, perl-format
msgid "Continue game when players leave: %s"
msgstr "Spill videre når andre forlater spillet: %s"

#: ../frozen-bubble:4397 ../frozen-bubble:4403 ../frozen-bubble:5023
#: ../frozen-bubble:5030
#, perl-format
msgid "Single player targetting: %s"
msgstr "Tillat enkeltspillere som skyteskive: %s"

#: ../frozen-bubble:4430 ../frozen-bubble:5024 ../frozen-bubble:5031
#, perl-format
msgid "Victories limit: %s"
msgstr "Seiersgrense: %s"

#: ../frozen-bubble:4440
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: no such player in game"
msgstr "*** Kan ikke sparke %s: Det finnes ingen med det navnet."

#: ../frozen-bubble:4442
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: '%s'"
msgstr "*** Kan ikke sparke %s: «%s»"

#: ../frozen-bubble:4474
msgid "*** Leaving game..."
msgstr "*** Kobler fra spill …"

#: ../frozen-bubble:4548
#, perl-format
msgid "*** You are now known as %s"
msgstr "*** Du heter nå «%s»."

#: ../frozen-bubble:4552
msgid "*** Erroneous nickname"
msgstr "*** Ugyldig kallenavn."

#: ../frozen-bubble:4562
#, perl-format
msgid "*** You're connected to server '%s'"
msgstr "*** Du er koblet til tjeneren «%s»."

#: ../frozen-bubble:4573 ../frozen-bubble:4600 ../frozen-bubble:4849
#, perl-format
msgid "Kicking %s: %s"
msgstr "Sparker %s ut: %s"

#: ../frozen-bubble:4576 ../frozen-bubble:4588
msgid "*** Sado-masochist, hmm?"
msgstr "*** Å! En sadomasokist!"

#: ../frozen-bubble:4577 ../frozen-bubble:4589
msgid "*** You like when it hurts, don't you?"
msgstr "*** Godt er vondt, eller hva?"

#: ../frozen-bubble:4578 ../frozen-bubble:4590
msgid "*** Your butt already hurts enough! Stop that!"
msgstr "*** Du begynner å bli alvorlig sår bak. Hold opp!"

#: ../frozen-bubble:4595
#, perl-format
msgid "*** Removing %s from autokick list."
msgstr "*** Fjerner %s fra autospark-lista."

#: ../frozen-bubble:4597
#, perl-format
msgid "*** Adding %s to autokick list."
msgstr "*** Legger %s til autospark-lista."

#: ../frozen-bubble:4608
msgid "*** Nobody in autokick list."
msgstr "*** Ingen i autospark-lista."

#: ../frozen-bubble:4610
#, perl-format
msgid "*** Autokick list members: %s"
msgstr "*** Personer i autospark-lista: %s"

#: ../frozen-bubble:4614
#, perl-format
msgid "*** Available commands: %s"
msgstr "*** Tilgjengelige kommandoer: %s"

#: ../frozen-bubble:4615
#, perl-format
msgid "%s <action>"
msgstr "%s <handling>"

#: ../frozen-bubble:4615 ../frozen-bubble:4618
#, perl-format
msgid "%s <nick> [<text>]"
msgstr "%s <kallenavn> [<tekst>]"

#: ../frozen-bubble:4617
#, perl-format
msgid "%s <new_nick>"
msgstr "%s <nytt kallenavn>"

#: ../frozen-bubble:4621
#, perl-format
msgid "*** Unknown command. Try %s for help."
msgstr "*** Ugyldig kommando. Skriv «%s» for hjelp."

#: ../frozen-bubble:4658
msgid ""
"*** Open games already full. Join an existing game, or select a different "
"server."
msgstr ""
"*** De åpne spillene er allerede fulle. Bli med i et eksisterende spill, "
"eller velg en annen tjener."

#: ../frozen-bubble:4661
msgid "*** Cannot join game, game was just started or aborted"
msgstr "*** Kan ikke bli med. Spillet er nettopp startet, eller er avbrutt."

#: ../frozen-bubble:4665 ../frozen-bubble:4973
#, perl-format
msgid "*** Failure: '%s'"
msgstr "*** Feil: «%s»"

#: ../frozen-bubble:4671
msgid "*** Game created - now you need to wait for players to join"
msgstr "*** Startet spill. Du må nå vente på at andre spillere skal bli med."

#: ../frozen-bubble:4674
msgid "*** Joined game"
msgstr "*** Koblet til spill."

#: ../frozen-bubble:4704 ../frozen-bubble:4742 ../frozen-bubble:4748
#, perl-format
msgid "*** Can't start game: '%s'"
msgstr "*** Klarte ikke starte spill: «%s»"

#: ../frozen-bubble:4717
msgid ""
"*** Must disable chain-reaction, as a player is using a too old version of "
"Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Må slå av kjedereaksjoner, siden en spiller bruker en for gammel versjon."

#: ../frozen-bubble:4722
msgid ""
"*** Must reset victories limit as a player is using a too old version of "
"Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Må fjerne seiersgrensen, siden en spiller bruker en for gammel versjon."

#: ../frozen-bubble:4729
msgid ""
"*** Cannot enable continue game when players leave, as a player is using an "
"old version"
msgstr ""
"*** Kan ikke fortsette å spille når andre forlater spillet, siden en spiller "
"bruker en for gammel versjon."

#: ../frozen-bubble:4734
msgid ""
"*** Cannot disable single player targetting, as a player is using an old "
"version"
msgstr ""
"*** Må tillate bruk av enkeltspillere som skyteskive, siden en spiller "
"bruker en for gammel versjon."

#: ../frozen-bubble:4847
#, perl-format
msgid "*** %s joined the game!"
msgstr "*** %s ble nå med i spillet."

#: ../frozen-bubble:4861
#, perl-format
msgid ""
"*** Chain-reaction disabled, %s is using a too old version of Frozen-Bubble"
msgstr "*** Slo av kjedereaksjoner, siden %s bruker en for gammel versjon."

#: ../frozen-bubble:4865
#, perl-format
msgid ""
"*** Victories limit reset, %s is using a too old version of Frozen-Bubble"
msgstr "*** Fjernet seiersgrensen, siden %s bruker en for gammel versjon."

#: ../frozen-bubble:4871
#, perl-format
msgid "*** Continue game when players leave disabled, %s has a too old version"
msgstr ""
"*** Slo av viderespilling når andre forlater spillet, siden %s bruker en for "
"gammel versjon."

#: ../frozen-bubble:4875
#, perl-format
msgid "*** Single player targetting enabled, %s has a too old version"
msgstr ""
"*** Tillater bruk av enkeltspillere som skyteskive, siden %s bruker en for "
"gammel versjon."

#: ../frozen-bubble:4884
msgid "*** Game creator left the game..."
msgstr "*** Spillutvikleren koblet nå fra spillet …"

#: ../frozen-bubble:4889
#, perl-format
msgid "*** %s left the game..."
msgstr "*** %s koblet nå fra spillet …"

#: ../frozen-bubble:4894
#, perl-format
msgid "*** %s was kicked out of the game..."
msgstr "*** %s ble sparket fra spillet …"

#: ../frozen-bubble:4899
msgid "*** You were kicked out of the game..."
msgstr "*** Du ble sparket fra spillet …"

#: ../frozen-bubble:4904
msgid "*** You were disconnected because of too long inactivity"
msgstr "*** Du ble koblet fra, da du var for lenge inaktiv."

#: ../frozen-bubble:4991
msgid "*** Lost connection to server, abandoning - press any key"
msgstr "*** Mistet tilkobling til tjeneren. Avslutter. Trykk en tast."

#: ../frozen-bubble:5025
msgid "Start game!"
msgstr "Start spillet!"

#: ../frozen-bubble:5046
#, perl-format
msgid "*** Game finished, because victories limit of %s was reached."
msgstr "*** Spillet er ferdig, da seiersgrensen på %s seire ble nådd."

#: ../frozen-bubble:5049
#, perl-format
msgid "*** Game finished, because the following player(s) left: %s"
msgstr "*** Spill avsluttet, siden følgende spiller(e) koblet fra: %s"

#: ../frozen-bubble:5052
#, perl-format
msgid "*** Addicted for: %s"
msgstr "*** Avhengig i: %s"

#: ../frozen-bubble:5055
#, perl-format
msgid "*** Winner: %s"
msgstr "*** Vinner: %s"

#: ../frozen-bubble:5057
msgid "*** Draw game!"
msgstr "*** Uavgjort!"

#: ../frozen-bubble:5059
#, perl-format
msgid "*** Scores: %s"
msgstr "*** Poeng: %s"

#: ../frozen-bubble:5077
msgid ""
"*** Cannot connect to specified gameserver, fallbacking to contacting master "
"server"
msgstr ""
"*** Klarte ikke koble til valgt spilltjener. Går tilbake til hovedtjeneren."

#: ../frozen-bubble:5117
msgid "2-player game"
msgstr "2-spillerspill"

#: ../frozen-bubble:5166 ../frozen-bubble:5199
msgid "You have a highscore!"
msgstr "Du fikk ny rekord!"

#: ../frozen-bubble:5167 ../frozen-bubble:5200
msgid "Your name?"
msgstr "Navnet ditt:"

#: ../frozen-bubble:5168 ../frozen-bubble:5201
msgid "Great game!"
msgstr "Flott spilt!"

#: ../frozen-bubble:5377
msgid "Please enter new keys:"
msgstr "Velg nye spilltaster"

#: ../frozen-bubble:5379
msgid "Player 1; turn left?"
msgstr "Spiller 1 – venstre:"

#: ../frozen-bubble:5380
msgid "Player 1; turn right?"
msgstr "Spiller 1 – høyre:"

#: ../frozen-bubble:5381
msgid "Player 1; fire?"
msgstr "Spiller 1 – skyt:"

#: ../frozen-bubble:5382
msgid "Player 1; center?"
msgstr "Spiller 1 – midtstill:"

#: ../frozen-bubble:5384
msgid "Player 2; turn left?"
msgstr "Spiller 2 – venstre:"

#: ../frozen-bubble:5385
msgid "Player 2; turn right?"
msgstr "Spiller 2 – høyre:"

#: ../frozen-bubble:5386
msgid "Player 2; fire?"
msgstr "Spiller 2 – skyt:"

#: ../frozen-bubble:5387
msgid "Player 2; center?"
msgstr "Spiller 2 – midtstill:"

#: ../frozen-bubble:5389
msgid "Toggle fullscreen?"
msgstr "Fullskjerm:"

#: ../frozen-bubble:5390
msgid "Chat (net/lan game)?"
msgstr "Prat (i nettverksspill):"

msgid "Activated debugger"
msgstr "Debugger er aktivert"

msgid "Amiga Control"
msgstr "Amiga-styring"

msgid "Auto-Fire is Off"
msgstr "Auto-fire er av"

msgid "Auto-Fire is On"
msgstr "Auto-fire er på"

#, c-format
msgid "Auto-fire disabled for port %d"
msgstr "Auto-fire for port %d er av"

#, c-format
msgid "Auto-fire enabled for port %d"
msgstr "Auto-fire for port %d er på"

#. / TRANSLATORS: Empty or nothing
#, c-format
msgid "CD%d: Empty"
msgstr "CD%d: Tom"

msgid "CD32 Pad Mode"
msgstr "CD32-modus"

#. / TRANSLATORS: This is a menu entry and must not be too long
msgid "Custom Joystick Ports"
msgstr "Egendefinert Joystick-porter"

msgid "Custom Mode"
msgstr "Egendefinert modus"

#. / TRANSLATORS: Empty or nothing
#, c-format
msgid "DF%d: Empty"
msgstr "DF%d: Tom"

msgid "Emulator Control"
msgstr "Emulator-styring"

#, c-format
msgid "Expected FS-UAE version %s, got %s"
msgstr "Forventet FS-UAE-versjon %s, fikk %s"

#. / TRANSLATORS: In context "Zoom: Full Frame"
msgid "Full Frame"
msgstr "Fullformat"

#, c-format
msgid "HD not found: %s"
msgstr "Fann ikke HD: %s"

#. / TRANSLATORS: Hard reset is a computer reboot with an emulated power
#. / cycle
msgid "Hard Reset"
msgstr "Kald omstart"

#. / TRANSLATORS: This is a menu entry and must not be too long
#, c-format
msgid "Insert Into CD%d"
msgstr "Sett inn i CD%d"

#. / TRANSLATORS: This is a menu entry and must not be too long
#, c-format
msgid "Insert Into DF%d"
msgstr "Sett inn i DF%d"

msgid "Joystick Mode"
msgstr "Joystick-modus"

msgid "Joystick Port"
msgstr "Joystick-inngang"

#, c-format
msgid "Joystick Port %d"
msgstr "Joystick-port %d"

#. / TRANSLATORS: This is a menu entry and must not be too long
#, c-format
msgid "Joystick Port %d Device"
msgstr "Enhet i port %d"

#. / TRANSLATORS: This is a menu entry and must not be too long
#, c-format
msgid "Joystick Port %d Mode"
msgstr "Modus for port %d"

msgid "Max 1 CD-ROM drive supported currently"
msgstr "Kun 1 CD-ROM-stasjonen støttes for øyeblikket"

msgid "Mouse Mode"
msgstr "Mus-modus"

msgid "Mouse Port"
msgstr "Mus-inngang"

#. / TRANSLATORS: This is a menu entry and must not be too long: If you struggle
#. / to get in short enough, just translate "No Device" instead.
#. / The context is that nothing (no emulated device) is inserted into the
#. / joystick port.
msgid "No Amiga Device"
msgstr "Ingen Amiga-enhet"

#. / TRANSLATORS: This is a menu entry and must not be too long: If you struggle
#. / to get in short enough, just translate "No Device" instead.
#. / The context is that no host device is inserted into the joystick port.
msgid "No Host Device"
msgstr "Ingen vertsenhet"

msgid "No configuration file was found"
msgstr "Ingen konfigurasjonsfil funnet"

#, c-format
msgid "Option \"%s\" is not enabled"
msgstr "Instillingen \"%s\" er ikke aktivert"

msgid "Option chip_memory must be a multiple of 512"
msgstr "Instillingen chip_memory må være multiplum av 512"

msgid "Option fast_memory must be a multiple of 1024"
msgstr "Instillingen fast_memory må være multiplum av 1024"

msgid "Option motherboard_ram must be a multiple of 1024"
msgstr "Instillingen motherboard_ram må være multiplum av 1024"

msgid "Option motherboard_ram needs a CPU with 32-bit addressing"
msgstr "Instillingen motherboard_ram trenger en CPU med 32-bits adressering"

msgid "Option slow_memory must be a multiple of 256"
msgstr "Instillingen slow_memory må være multiplum av 256"

msgid "Option uaegfx.card needs a CPU with 32-bit addressing"
msgstr "Instillingen uaegfx.card trenger en CPU med 32-bits adressering"

msgid "Option zorro_iii_memory must be a multiple of 1024"
msgstr "Instillingen zorro_iii_memory må være multiplum av 1024"

msgid "Option zorro_iii_memory needs a CPU with 32-bit addressing"
msgstr "Instillingen zorro_iii_memory trenger en CPU med 32-bits adressering"

#. / TRANSLATORS: This is a menu entry and must not be too long
msgid "Parallel Joystick Ports"
msgstr "Parallellport-joysticker"

#, c-format
msgid "Port 0: %s"
msgstr "Port 0: %s"

msgid "Port Settings"
msgstr "Port-innstillinger"

#. / TRANSLATORS: Reset Amiga as in reboot the computer
msgid "Reset Amiga"
msgstr "Omstart av Amiga"

#. / TRANSLATORS: Soft reset reboots the computer without a power cycle
msgid "Soft Reset"
msgstr "Myk omstart"

msgid "Warp mode disabled"
msgstr "Hurtig-modus deaktivert"

msgid "Warp mode enabled"
msgstr "Hurtig-modus aktivert"

msgid "Zoom is disabled in RTG mode"
msgstr "Zoom er utilgjengelig i RTG-modus"

#, c-format
msgid "Zoom: %s"
msgstr "Zoom: %s"

#, c-format
msgid "Zoom: %s + Border"
msgstr "Zoom: %s + ramme"

msgid "[ Port 0 ] Switched to joystick mode"
msgstr "[Port 0] Byttet til joystick-modus"

msgid "[ Port 0 ] Switched to mouse mode"
msgstr "[Port 0] Byttet til mus-modus"

#, c-format
msgid "CPU scaling governor is '%s', not '%s'"
msgstr "Frekvensguvernør for CPU er '%s', not '%s'"

msgid "Emulation frame rate may suffer"
msgstr "Dette kan medføre ujevn bildeflyt"

#: gamine.c:184 gamine.c:605 gamine.c:637
#, c-format
msgid "*** Error: %s does not exist ***\n"
msgstr "*** Feilmelding: %s finnes ikke ***\n"

#: gamine.c:402
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create directory %s ***\n"
msgstr "*** Feilmelding: kunne ikke lage nymappe %s ***\n"

#: gamine.c:409
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create file %s ***\n"
msgstr "*** Feilmelding: kunne ikke lage ny fil %s ***\n"

#: gamine.c:474
msgid "Quit: esc | Clear: space | Save: printscr"
msgstr "Avslutt: esc | Tøm: space | Lagre: printscr"

#: gamine.c:632
msgid ""
"*** Error: coloured cursors with alpha channel aren't supported, using "
"default cursor ***\n"
msgstr ""
"*** Error: Fargede pekere med alfa-kanal støttes ikke, bruker forvalgt peker "
"***\n"

#: gamine.desktop.in:1
msgid "Game for small children"
msgstr "Spill for små barn"

#: gamine.desktop.in:2
msgid "Educational game for young children"
msgstr "Spill for små barn i læringsøyemed"

#: ../data/appdata/gammastep-indicator.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/appdata/redshift-gtk.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"The color temperature is set according to the position of the sun. A "
"different color temperature is set during night and daytime. During twilight "
"and early morning, the color temperature transitions smoothly from night to "
"daytime temperature to allow your eyes to slowly adapt."
msgstr ""
"Fargetermperaturen blir satt i henhold til solas posisjon. "
"Fargetermperaturen er forskjellig for natt og dagtid. I skumringen og tidlig "
"på morgenen toner fargetemperaturen mykt over i dagtermperatur for å la "
"øyene dine tilpasse seg."

#: ../data/applications/gammastep.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Color temperature adjustment"
msgstr "Justering av fargetemperatur"

#: ../data/applications/gammastep.desktop.in.h:3
#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:3
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Color temperature adjustment tool"
msgstr "Justeringsverktøy for fargetemperatur"

#: ../src/redshift.c:93 ../src/redshift.c:136 ../src/redshift.c:1107
#: ppdippstr.py:79
msgid "Daytime"
msgstr "Dagtid"

#. TRANSLATORS: help output 1
#. LAT is latitude, LON is longitude,
#. DAY is temperature at daytime,
#. NIGHT is temperature at night
#. no-wrap
#: ../src/options.c:144 ../src/options.c:159
#, c-format
msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n"
msgstr "Bruk: %s -l BRED:LENG -t DAG:NATT [VALG …]\n"

#. TRANSLATORS: help output 2
#. no-wrap
#: ../src/options.c:150 ../src/options.c:165
msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n"
msgstr "Velg fargetemperatur på skjermen for ulike tider på døgnet.\n"

#. TRANSLATORS: help output 6
#: ../src/options.c:196 ../src/options.c:210
#, c-format
msgid ""
"Default values:\n"
"\n"
"  Daytime temperature: %uK\n"
"  Night temperature: %uK\n"
msgstr ""
"Standardverdier:\n"
"\n"
"  Dagtemperatur: %uK\n"
"  Natttemperatur: %uK\n"

#. TRANSLATORS: help output 7
#: ../src/options.c:204 ../src/options.c:218
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>\n"
msgstr "Rapporter programfeil til <%s>\n"

#: ../src/options.c:211 ../src/options.c:225
msgid "Available adjustment methods:\n"
msgstr "Tilgjengelige justeringsmetoder:\n"

#: ../src/options.c:217 ../src/options.c:231
msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n"
msgstr "Ta kolonseparerte valg med «-m METODE:VALG».\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:220 ../src/options.c:234
msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n"
msgstr "Prøv «-m METODE:help» hvis du trenger hjelp.\n"

#: ../src/options.c:227 ../src/options.c:241
msgid "Available location providers:\n"
msgstr "Tilgjengelige posisjonstilbydere:\n"

#: ../src/options.c:233 ../src/options.c:247
msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n"
msgstr "Ta kolonseparerte valg med «-l METODE:VALG».\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:236 ../src/options.c:250
msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n"
msgstr "Prøv «-l TILBYDER:help» hvis du trenger hjelp.\n"

#: ../src/options.c:337 ../src/options.c:356
msgid "Malformed gamma argument.\n"
msgstr "Argumentet for gamma er feilformatert.\n"

#: ../src/options.c:338 ../src/options.c:450 ../src/options.c:473
#: ../src/options.c:358 ../src/options.c:472 ../src/options.c:491
msgid "Try `-h' for more information.\n"
msgstr "Prøv `-h' for mer informasjon.\n"

#: ../src/options.c:449 ../src/options.c:470
msgid "Malformed temperature argument.\n"
msgstr "Argumentet for temperatur er feilformatert.\n"

#: ../src/options.c:545 ../src/options.c:557 ../src/options.c:566
#: ../src/options.c:561 ../src/options.c:575 ../src/options.c:586
msgid "Malformed gamma setting.\n"
msgstr "Gammavalget er feilformatert.\n"

#: ../src/config-ini.c:143 ../src/config-ini.c:167
msgid "Malformed section header in config file.\n"
msgstr "Seksjonsoverskrift er feilformatert i oppsettsfil.\n"

#: ../src/config-ini.c:179 ../src/config-ini.c:203
msgid "Malformed assignment in config file.\n"
msgstr "Feilformatert tildeling i oppsettsfil.\n"

#: ../src/config-ini.c:190 ../src/config-ini.c:214
msgid "Assignment outside section in config file.\n"
msgstr "Tildeling utenfor seksjon i oppsettsfil.\n"

#: ../src/gamma-drm.c:104 ../src/gamma-randr.c:373 ../src/gamma-drm.c:115
#: ../src/gamma-randr.c:384
#, c-format
msgid "CRTC %d does not exist. "
msgstr "CRTC %d finnes ikke. "

#: ../src/gamma-drm.c:107 ../src/gamma-randr.c:376 ../src/gamma-drm.c:118
#: ../src/gamma-randr.c:387
#, c-format
msgid "Valid CRTCs are [0-%d].\n"
msgstr "Gyldige CRTCs er [0-%d].\n"

#: ../src/gamma-drm.c:110 ../src/gamma-randr.c:379 ../src/gamma-drm.c:121
#: ../src/gamma-randr.c:390
#, c-format
msgid "Only CRTC 0 exists.\n"
msgstr "Kun CRTC 0 finnes.\n"

#: ../src/gamma-drm.c:253 ../src/gamma-randr.c:358 ../src/gamma-vidmode.c:150
#: ../src/gamma-dummy.c:56 ../src/gamma-drm.c:264 ../src/gamma-randr.c:369
#: ../src/gamma-vidmode.c:161 ../src/gamma-quartz.c:183
#: ../src/gamma-w32gdi.c:128 ../src/gamma-dummy.c:67
#: ../src/location-geoclue2.c:408 ../src/location-corelocation.m:243
#: ../src/location-manual.c:106
#, c-format
msgid "Unknown method parameter: `%s'.\n"
msgstr "Ukjent metodeparameter: `%s'.\n"

#: glib/gutf8.c:900 ../glib/gutf8.c:808
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Klarte ikke å allokere minne"

#: ../src/gamma-randr.c:83 ../src/gamma-randr.c:142 ../src/gamma-randr.c:181
#: ../src/gamma-randr.c:207 ../src/gamma-randr.c:264 ../src/gamma-randr.c:424
#: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192
#: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435
#, c-format
msgid "`%s' returned error %d\n"
msgstr "`%s' returnerte feilen %d\n"

#: ../src/gamma-randr.c:92 ../src/gamma-randr.c:103
#, c-format
msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n"
msgstr "RANDR versjon (%u.%u) støttes ikke\n"

#: ../src/gamma-randr.c:127 ../src/gamma-randr.c:138
#, c-format
msgid "Screen %i could not be found.\n"
msgstr "Skjerm %i ble ikke funnet.\n"

#: ../src/gamma-randr.c:193 ../src/gamma-vidmode.c:85 ../src/gamma-randr.c:204
#: ../src/gamma-vidmode.c:96 ../src/gamma-quartz.c:114
#, c-format
msgid "Gamma ramp size too small: %i\n"
msgstr "For lav verdi for gammarampen: %i\n"

#: ../src/gamma-randr.c:266 ../src/gamma-randr.c:277
#, c-format
msgid "Unable to restore CRTC %i\n"
msgstr "Klarte ikke å gjenopprette CRTC %i\n"

#: ../src/gamma-randr.c:290 ../src/gamma-randr.c:301
msgid "Adjust gamma ramps with the X RANDR extension.\n"
msgstr "Still inn gammarampen med X RANDR-utvidelsen.\n"

#: ../src/gamma-vidmode.c:50 ../src/gamma-vidmode.c:70
#: ../src/gamma-vidmode.c:79 ../src/gamma-vidmode.c:106
#: ../src/gamma-vidmode.c:169 ../src/gamma-vidmode.c:214
#: ../src/gamma-vidmode.c:61 ../src/gamma-vidmode.c:81
#: ../src/gamma-vidmode.c:90 ../src/gamma-vidmode.c:117
#: ../src/gamma-vidmode.c:180 ../src/gamma-vidmode.c:225
#, c-format
msgid "X request failed: %s\n"
msgstr "X-forespørsel mislyktes. %s\n"

#: ../src/gamma-vidmode.c:129 ../src/gamma-vidmode.c:140
msgid "Adjust gamma ramps with the X VidMode extension.\n"
msgstr "Angi gammaramper med X VidMode-utvidelsen.\n"

#: ../src/gamma-dummy.c:49 ../src/gamma-dummy.c:60
msgid ""
"Does not affect the display but prints the color temperature to the "
"terminal.\n"
msgstr ""
"Har ingen innvirkning på skjermen, men skriver fargetemperaturen i "
"terminalen.\n"

#: ../src/gamma-dummy.c:64 ../src/gamma-dummy.c:75
#, c-format
msgid "Temperature: %i\n"
msgstr "Temperatur: %i\n"

#: ../src/location-geoclue2.c:241 ../src/location-geoclue2.c:253
#, c-format
msgid "Unable to start GeoClue client: %s.\n"
msgstr "Kunne ikke starte GeoClue-klient: %s.\n"

#: ../src/location-manual.c:65 ../src/location-manual.c:75
msgid "Specify location manually.\n"
msgstr "Velg sted manuelt.\n"

#. TRANSLATORS: Manual location help output
#. left column must not be translated
#: ../src/location-manual.c:70 ../src/location-manual.c:80
msgid ""
"  lat=N\t\tLatitude\n"
"  lon=N\t\tLongitude\n"
msgstr ""
"  lat=N\t\tBreddegrader\n"
"  lon=N\t\tHøydegrader\n"

#: ../src/location-manual.c:87 ../src/location-manual.c:97
msgid "Malformed argument.\n"
msgstr "Feilformatert argument.\n"

#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:66
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:78
msgid "Suspend for"
msgstr "Sett ut av drift i"

#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:301
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300
msgid "<b>Status:</b> {}"
msgstr "<b>Status:</b> {}"

#. #-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_nb.po (redshift)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible.
#. The string following each number is an abreviation for
#. north, source, east or west (N, S, E, W).
#: ../src/redshift.c:251
#, c-format
msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n"
msgstr "Plassering: %.2f %s, %.2f° %s\n"

#: ../data/appdata/redshift-gtk.metainfo.xml.in.h:4
msgid ""
"The Redshift information window overlaid with an example of the redness "
"effect"
msgstr ""
"Rødskift sitt informasjonsvindu med et eksempel på rødhetseffekten lagt over "
"det"

#: ../src/gamma-quartz.c:140 ../src/gamma-w32gdi.c:91
msgid "Unable to save current gamma ramp.\n"
msgstr "Klarte ikke å lagre gjeldende gammarampe.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:68 ../src/gamma-w32gdi.c:141 ../src/gamma-w32gdi.c:168
msgid "Unable to open device context.\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne enhetskontekst.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:75
msgid "Display device does not support gamma ramps.\n"
msgstr "Visningsenhet støtter ikke gammaramper.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:153
msgid "Unable to restore gamma ramps.\n"
msgstr "Klarte ikke å gjenopprette gammaramper.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:211
msgid "Unable to set gamma ramps.\n"
msgstr "Klarte ikke å justere gammaramper.\n"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "Vanlige skrivebordsverktøy og programmer"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "Utviklingsverktøy"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "Programvare innen utdannelse"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "Spill, puslespill og underholdende programvare"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "Programmer for grafisk behandling"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "Programmer for lyd og bilde"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "Programvare for Internett-tilgang"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "Kontor- og produktivitetsprogrammer"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "Programmer som ikke passer i andre kategorier"

#: data/xfce/xfce-personal.desktop.in:7
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "Personlige innstillinger"

#: data/xfce/xfce-science.desktop.in:7
msgid "Scientific software"
msgstr "Vitenskapelig programvare"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:6
#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3
#: data/xfce4-screensaver.desktop.in:4
msgid "Screensavers"
msgstr "Skjermsparere"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "Skjermsparerprogrammer"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "Skrivebords- og systeminnstillinger"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "Systemverktøy"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "Klarte ikke laste menyfildata fra %s: %s"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "Klarte ikke laste menyfildata fra %s"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:438 settings/xfdesktop-icon-settings.c:99
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:766 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1010
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1058
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1319 src/xfdesktop-file-utils.c:585
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1469 src/xfdesktop-file-utils.c:1494
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1601 src/xfdesktop-file-utils.c:1665
msgid "Launch Error"
msgstr "Feil ved programstart"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte «exo-desktop-item-edit», som er påkrevd for opprette "
"eller redigere menyelementer."

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "Klarte ikke å laste programmenyen"

#: ../data/games.xml.h:5
msgid "Bank interest"
msgstr "Bankrente"

#: ../data/games.xml.h:8
msgid "Brothers and sisters"
msgstr "Brødre og søstre"

#: ../data/games.xml.h:11
msgid "Clock Rotation"
msgstr "Rotasjon for klokke"

#: ../data/games.xml.h:22
msgid "Family relations"
msgstr "Familierelasjoner"

#: ../data/games.xml.h:25
msgid "His father"
msgstr "Hans far"

#: ../data/games.xml.h:26
msgid "His mother"
msgstr "Hans mor"

#: ../data/games.xml.h:27
msgid "Horse race"
msgstr "Hesteløp"

#: ../data/games.xml.h:50
msgid "Odd number"
msgstr "Oddetall"

#: ../data/games.xml.h:56
msgid "Simple equations"
msgstr "Enkle ligninger"

#: ../data/games.xml.h:58
msgid "Tennis game"
msgstr "Tennisspill"

#: ../data/games.xml.h:63
msgid "Third number"
msgstr "Tredje tall"

#: ../data/games.xml.h:64
msgid "Two trucks"
msgstr "To lastebiler"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:3 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:28
msgid "gbrainy"
msgstr "gbrainy"

msgid "Basketball"
msgstr "Basketball"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:45
msgid "Cardiology"
msgstr "Hjertemedisin"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:48
msgid "Cellulose"
msgstr "Cellulose"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:53
msgid "Coast"
msgstr "Kyst"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:56
msgid "Concert hall"
msgstr "Konserthall"

#. Translator: As synonymous of 'perplexing'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:59
msgid "Confusing"
msgstr "Forvirrende"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:60
msgid "Connoisseur"
msgstr "Kjenner"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:61
msgid "Conspirator"
msgstr "Konspiratør"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:62
msgid "Contradictory"
msgstr "Motstridende"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:63
msgid "Corn"
msgstr "Korn"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:65
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodille"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:72
msgid "Dog / Cat"
msgstr "Hund / katt"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:76
msgid "Erroneous"
msgstr "Feilaktig"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:77
msgid "Exceptional"
msgstr "Eksepsjonell"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:78
msgid "Famous"
msgstr "Berømt"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:80
msgid "Fishes"
msgstr "Fisk"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:84 ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "Blomst"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:85
msgid "Flute"
msgstr "Fløyte"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:86
msgid "Fork"
msgstr "Gaffel"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:88
msgid "Frog"
msgstr "Frosk"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:94
msgid "Grape"
msgstr "Grape"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:96
msgid "Hangar"
msgstr "Hangar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:97
msgid "Hectogram"
msgstr "Hektogram"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:100
msgid "Homeless"
msgstr "Hjemløs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:101
msgid "Hyena"
msgstr "Hyene"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:102
msgid "Hypochondria"
msgstr "Hypokondri"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:105
msgid "Incredible"
msgstr "Utrolig"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:106
msgid "Indifference"
msgstr "Likegyldighet"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:108
msgid "Insects"
msgstr "Insekter"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:109
msgid "Interesting"
msgstr "Interessant"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:110
msgid "Intuition"
msgstr "Intuisjon"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:111
msgid "Ironic"
msgstr "Ironisk"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:112
msgid "Island"
msgstr "Øy"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:12
msgid "Money"
msgstr "Penger"

msgid "Museum"
msgstr "Museum"

#: src/ingredients.inc:189
msgid "Onion"
msgstr "Løk"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:155
msgid "Paleontology"
msgstr "Paleontologi"

msgid "Pole"
msgstr "Stolpe"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:166
msgid "Positivism"
msgstr "Positivisme"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:167 src/ingredients.inc:210
msgid "Potato"
msgstr "Potet"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:170
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psykiatri"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:174 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2270
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2054
msgid "Related"
msgstr "Relatert"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:177
msgid "Rice"
msgstr "Ris"

#: ../src/gyahtzee.c:476
msgid "Roll"
msgstr "Kast"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:181
msgid "Shame"
msgstr "Skam"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:182
msgid "Simplistic"
msgstr "Simplistisk"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:186
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:188
msgid "Sugarcane"
msgstr "Sukkerrør"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:190
msgid "Synonym"
msgstr "Synonym"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the tangent button
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:192 src/ui/buttons-advanced.ui:876
#: src/math-buttons.c:174
msgid "Tangent"
msgstr "Tangent"

msgid "Tennis"
msgstr "Tennis"

#: ../src/glade-registration.glade.h:78
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name of buildings:winery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:405
msgid "Winery"
msgstr "Vingård"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:257
msgid "coins"
msgstr "mynter"

#. Translators: 'dance' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
msgid "dance"
msgstr "dans"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
msgid "wings"
msgstr "vinger"

#. Translators: 'work' is used as a verb (to work)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
msgid "work"
msgstr "arbeid"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:338
msgid "wrist | arm"
msgstr "håndledd | arm"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:111 ../src/Core/Main/GameTypes.cs:49
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:6
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:128
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49 stuff/gvb.glade:415
msgid "Calculation"
msgstr "Beregning"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A or B.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:137
#, csharp-format
msgid "{0} or {1}"
msgstr "{0} eller {1}"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B or C.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:141
#, csharp-format
msgid "{0}, {1} or {2}"
msgstr "{0}, {1} eller {2}"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:145
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0}, {1}, {2} eller {3}"

#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:155
#, csharp-format
msgid "Figure {0}"
msgstr "Figur {0}"

#. Translators: {0} is the name of the game
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:181
#, csharp-format
msgid "Game: {0}"
msgstr "Spill: {0}"

#. Translators: text in the status bar: games played - time - game name
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:183
#, csharp-format
msgid "{0} - {1} - {2}"
msgstr "{0} - {1} - {2}"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:203
msgid "Good results"
msgstr "Gode resultater"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:205
msgid "Poor results"
msgstr "Dårlige resultater"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:206
msgid "Disappointing results"
msgstr "Skuffende resultater"

#. Translators: {0} is the game number and {1} the game question or answer
#. The number is used as reference when looking for the game solution in the PDF
#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:104 ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:165
#, csharp-format
msgid "Game #{0}. {1}"
msgstr "Spill: #{0}. {1}"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:157
msgid "Solutions"
msgstr "Løsninger"

#. Translators: {0} is replaced by a question and {1} by the possible valid answers
#. E.g.: What is the correct option? Answer A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:56
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:61
#, csharp-format
msgid "{0} Answer {1}."
msgstr "{0} svar {1}."

#. Translators: this "option) answer" for example "a) "21 x 60 = 1260". This should not be changed for most of the languages
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:92
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:104
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:164
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:185
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:164
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:153
#, csharp-format
msgid "{0}) {1}"
msgstr "{0} {1}"

#. Translators {0}: list of options (A, B, C)
#: ../src/Core/Main/Xml/GameXml.cs:219
#, csharp-format
msgid "Answer {0}."
msgstr "Svar {0}."

#: ../src/Core/Main/Xml/GameXml.cs:473
#, csharp-format
msgid "{0}) "
msgstr "{0} "

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:422
msgid "Congratulations."
msgstr "Gratulerer."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:424
msgid "Incorrect answer."
msgstr "Feil svar."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:760
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "Oppstartstid {0}"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:118
msgid "List of available games"
msgstr "Liste med tilgjengelige spill"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:181
msgid "Usage: gbrainy [options]"
msgstr "Bruk: gbrainy [alternativer]"

#. Column: Game Name
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:62
msgid "Game Name"
msgstr "Navn på spill"

#. Translators: default file name used when exporting PDF files (keep the pdf extension please)
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:69
msgid "games.pdf"
msgstr "spill.pdf"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:76
msgid "PDF files"
msgstr "PDF-filer"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:1
msgid "Custom Game"
msgstr "Egendefinert spill"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:1
msgid "<b>Difficulty Level</b>"
msgstr "<b>Vanskelighetsnivå</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:2
msgid "<b>Game Types</b>"
msgstr "<b>Typer spill</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2
msgid "<b>General Settings</b>"
msgstr "<b>Generelle innstillinger</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
msgid "<b>Number of games</b>"
msgstr "<b>Antall spill</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
msgid "<b>Output File</b>"
msgstr "<b>Utdatafil</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:11
#: ../src/print-info.c:982
msgid "PDF export"
msgstr "PDF-eksport"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_nb.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Translators: this the number of pages that are included by side when exporting a PDF"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:13
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1479
msgid "Pages per side:"
msgstr "Sider per side:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:16
msgid "Total number of games:"
msgstr "Totalt antall spill:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3
msgid "<b>Memory Games</b>"
msgstr "<b>Hukommelsespill</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:118
msgid "Play all the games"
msgstr "Spill alle spill"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:144
msgid "Pause or resume the game"
msgstr "Pause eller gjenoppta spillet"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:148
msgid "End the game and show score"
msgstr "Avslutt spillet og vis poengsum"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:32
msgid "3D Cube"
msgstr "3D kube"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:51
msgid "Build a triangle"
msgstr "Bygg en trekant"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:174
msgid "The triangle is:"
msgstr "Trekanten er:"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:30
msgid "Circles in a square"
msgstr "Sirkler i en firkant"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:78
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:99
msgid "8 units"
msgstr "8 enheter"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:118
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:137
msgid "1 unit"
msgstr "1 enhet"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:48
msgid "Count circles"
msgstr "Tell sirkler"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:41
msgid "Counting"
msgstr "Teller"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:40
msgid "Count series"
msgstr "Tell rekker"

#. Translators: A sequence of numbers 1, 2, 3, etc.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:86
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:45
msgid "Divide circles"
msgstr "Del opp sirkler"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:37
msgid "What is the result of the equation below?"
msgstr "Hva er resultatet av likningen under?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:53
msgid "Extra circle"
msgstr "Ekstra sirkel"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:40
msgid "Figures and text"
msgstr "Figurer og tekst"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:40
msgid "Figure pattern"
msgstr "Figurmønster"

#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:639
msgid "Figures"
msgstr "Figurer"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:32
msgid "Four sided"
msgstr "Firesidet"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:35
msgid "Circles in a grid"
msgstr "Sirkler i et rutenett"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:44
msgid "Numbers in a grid"
msgstr "Tall i et rutenett"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:35
msgid "Missing piece"
msgstr "Manglende brikke"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:33
msgid "Move figure"
msgstr "Flytt figur"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:46
msgid "Numeric relation"
msgstr "Tallrelasjoner"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_nb.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:38 ../app/paint/gimppencil.c:41
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51 ../build/share/filters/filters.svg.h:82
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:33
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:209
#: ../Pinta.Tools/Tools/PencilTool.cs:48 ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
#: ../src/gpm-statistics.c:760 ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3436 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:67
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:66 ../share/ui/units.xml:8
#: src/gpm-statistics.c:439 src/tilda.ui:1616 src/tilda.ui:1794
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:159
msgid "Related numbers"
msgstr "Relaterte tall"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:35
msgid "Tetris"
msgstr "Tetris"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:41
msgid "Trains"
msgstr "Tog"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:32
msgid "Triangles"
msgstr "Trekanter"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:51
msgid "Colored figures"
msgstr "Fargede figurer"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:36
msgid "Colored text"
msgstr "Farget tekst"

#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:41
msgid "Counting dots"
msgstr "Tell punkter"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:49
msgid "Memorize facts"
msgstr "Husk fakta"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFigures.cs:55
msgid "Memorize figures"
msgstr "Husk figurer"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:65
msgid "Memorize figures and text"
msgstr "Husk figurer og tekst"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:39
msgid "Figures with numbers"
msgstr "Figurer med tall"

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:113
msgid "Memorize numbers"
msgstr "Husk tall"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:37
msgid "Memorize words"
msgstr "Husk ord"

#. Body parts
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:51
msgid "wrist"
msgstr "håndledd"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:52
msgid "elbow"
msgstr "albu"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:53
msgid "armpit"
msgstr "armhule"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:55
msgid "chest"
msgstr "bryst"

#. Fishes
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:58
msgid "sardine"
msgstr "sardin"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:59
msgid "trout"
msgstr "ørret"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:61
msgid "cod"
msgstr "ku"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:62
msgid "salmon"
msgstr "laks"

#. Vegetables
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:65
msgid "potato"
msgstr "potet"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:66
msgid "ginger"
msgstr "ingefær"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:67
msgid "pepper"
msgstr "pepper"

#. Bicycle
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:72
msgid "brake"
msgstr "brems"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:73
msgid "pedal"
msgstr "pedal"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:74 sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2233
msgid "chain"
msgstr "kjede"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:76
msgid "handlebar"
msgstr "styre"

#. Music
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:79
msgid "drummer"
msgstr "trommeslager"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:80
msgid "speaker"
msgstr "høyttaler"

#. Weather
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:86
msgid "cloud"
msgstr "sky"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:87 libgweather/gweather-weather.c:221
#: src/plugin/data_point.cpp:76
msgid "rain"
msgstr "regn"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:88
msgid "storm"
msgstr "storm"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:90
msgid "rainbow"
msgstr "regnbue"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:95
msgid "monkey"
msgstr "ape"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:96
msgid "bear"
msgstr "bjørn"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:41
msgid "Arithmetical operations"
msgstr "Aritmetiske operasjoner"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:49
msgid "What is the result of the following operation?"
msgstr "Hva er resultatet av følgende operasjon?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:65
#, csharp-format
msgid "The result of the operation is {0}."
msgstr "Resultatet av operasjonen er {0}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:258
msgid "Possible divisors"
msgstr "Mulige divisorer"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:110
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:87
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:101
#, csharp-format
msgid "{0} and {1}"
msgstr "{0} og {1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:37
msgid "Proportions"
msgstr "Proporsjoner"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:41
msgid "Two numbers"
msgstr "To tall"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:26
msgid "_Tip"
msgstr "_Tips"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:3
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:120
msgid "Add-in"
msgstr "Tillegg"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1377
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "Avhengigheter mellom tillegg:"

#: ../Pinta.Core/Actions/AddinActions.cs:40
msgid "Add-in Manager"
msgstr "Tilleggshåndtering"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:8
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:523
msgid "Add-in packages"
msgstr "Tilleggspakker"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:38
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
msgstr "Ytterligere utvidelser er nødvendig for å utføre denne operasjonen."

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:10
msgid "All registered repositories"
msgstr "Alle registrerte lagre"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:11
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:261
msgid "All repositories"
msgstr "Alle lagre"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:17
#: data/resources/ui/window.ui:21 ../data/gnome-video-arcade.builder.h:33
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:592
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:608
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:640
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:656
#: lomiri-gallery-app.desktop.in:4 rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:46
#: [page]gallery model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gallery
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:131
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:325
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:347
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:18
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:513
msgid "Install Add-in Package"
msgstr "Installer tilleggspakke"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:19
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:373
msgid "Install from file..."
msgstr "Installer fra fil …"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:20
msgid "Install from:"
msgstr "Installer fra:"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:23
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:268
msgid "Manage Repositories..."
msgstr "Håndter lager …"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:30
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:103
msgid "Register a local repository"
msgstr "Registrer et lokalt lager"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:31
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:54
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "Registrer et lager på nettet"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:35
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:47
msgid "Select the location of the repository you want to register:"
msgstr "Velg lokasjon for lageret du vil registrere:"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:36
#: ../src/gpk-application.c:3003
msgid "Show all packages"
msgstr "Vis alle pakker"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:37
msgid "Show new versions only"
msgstr "Vis kun nye versjoner"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:38
msgid "Show updates only"
msgstr "Vis kun oppdateringer"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:39
msgid "The following add-ins are currently installed:"
msgstr "Følgende tillegg er installert:"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:40
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:48
msgid "The following add-ins will be installed:"
msgstr "Følgende tillegg vil bli installert:"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:46
msgid "_Install Add-ins..."
msgstr "_Installer tillegg …"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:47
msgid "_Repositories..."
msgstr "Lage_r …"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:48
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoView.cs:281
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_Avinstaller …"

#: ../gcab.c:74
#, c-format
msgid "Dumping %s data to: %s ...\n"
msgstr "Dumper %s data til: %s …\n"

#: ../gcab.c:82
#, c-format
msgid "can't write file %s: %s"
msgstr "kan ikke skrive fil %s: %s"

#: ../gcab.c:111
msgid "Extract all files"
msgstr "Hent ut alle filer"

#: ../gcab.c:112
msgid "Dump reserved and extra data"
msgstr "Dump reserverte og ekstra data"

#: ../gcab.c:113
msgid "List content"
msgstr "Vis innhold"

#: ../gcab.c:114
msgid "Change to directory DIR"
msgstr "Bytt katalog til KAT"

#: ../gcab.c:115
msgid "Use zip compression"
msgstr "Bruk zip-komprimering"

#: ../gcab.c:116
msgid "Do not include path"
msgstr "Ikke ta med sti"

#: ../gcab.c:132
msgid "- create a Cabinet file"
msgstr "- lag en kabinettfil"

#: ../gcab.c:133
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>"
msgstr "Rapporter feil til <%s>"

#: ../gcab.c:171
#, c-format
msgid "error reading %s: %s\n"
msgstr "feil ved lesing av %s: %s\n"

#: ../gcab.c:188
#, c-format
msgid "error during extraction: %s"
msgstr "feil ved utpakking: %s"

#: ../gcab.c:200
#, c-format
msgid "error while reading signature: %s"
msgstr "feil ved lesing av signatur: %s"

#: ../gcab.c:229
#, c-format
msgid "Can't add file %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge til fil %s: %s"

#: ../gcab.c:239
msgid "no files to be archived."
msgstr "ingen filer å arkivere"

#: ../gcab.c:257
#, c-format
msgid "can't write cab file %s: %s"
msgstr "kan ikke skrive cab-fil %s: %s"

#: data/nl.hjdskes.gcolor3.desktop.in:3
#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:7 src/gcolor3-application.c:119
msgid "Color picker"
msgstr "Fargevelger"

#: data/nl.hjdskes.gcolor3.desktop.in:4
#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:8 src/gcolor3-application.c:56
msgid "Choose colors from the picker or the screen"
msgstr "Velg farger enten fra velgeren eller fra skjermen"

#. Translators: Extra keywords that can be used to search for Gcolor3 in GNOME Shell and Unity
#: data/nl.hjdskes.gcolor3.desktop.in:13
msgid "Color;Picker;Palette;"
msgstr "Farge;Velger;Palett"

#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Ever wanted to know the value of that color on your screen? Gcolor3 enables "
"you to pick the color from any pixel on your screen. It also offers a "
"palette, so that you can easily mix and match a couple of colors together."
msgstr ""
"Har du noen gang villet vite verdien til en farge du ser på skjermen? Gcolor "
"3lar deg hente ut fargen til en hvilken som helst piksel på skjermen. Den "
"tilbyrogså en palett å velge fra, slik at du ekelt kan mikse og matche flere "
"farger."

#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:15
msgid ""
"When you have found the perfect combination of colors, naturally you want to "
"save them. Gcolor3 allows you to conveniently save and retrieve colors."
msgstr ""
"Når du har funnet den perfekte kombinasjonen av farger vil du naturligvis ha "
"muligheten til å lagre de. Gcolor3 lar deg enkelt lagre og hente inn farger."

#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Gcolor3 is a color selection dialog written in GTK+ 3. It is much alike "
"Gcolor2, but uses the newer GTK+ version and other modernisations to better "
"integrate into your modern desktop."
msgstr ""
"Gcolor3 er en fargevelgerdialog skrevet med GTK+ 3. Den er svært lik Gcolor "
"2,men bruker en nyere GTK+ versjon og andre moderniseringer slik at "
"denintegrerer bedre med moderne desktops."

#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:33
msgid "The picker and the color palette"
msgstr "Fargevelgeren og fargepaletten"

#: data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in:37
msgid "The list of saved colors"
msgstr "Listen over lagrede farger"

#: data/window.ui:55
msgid "Saved colors"
msgstr "Lagrede farger"

#: data/window.ui:104
msgid "Color name..."
msgstr "Fargenavn..."

#: src/main.c:54
msgid "- pick a color from the picker or the screen"
msgstr "- velg en farge fra fargevelgeren eller fra skjermen"

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Kjør '%s --help' for å se en komplett liste over tilgjengelige kommandolinje-"
"opsjoner"

#: src/gcolor3-color-store.c:68
#, c-format
msgid "Error creating config directory: %s"
msgstr "Feil ved oppretting av konfig mappe: %s"

#: src/gcolor3-color-store.c:86
#, c-format
msgid "Error writing file: %s"
msgstr "Feil ved oppretting av fil: %s"

#: src/gcolor3-color-store.c:138
#, c-format
msgid "Error opening file: %s. Colors likely won't be saved"
msgstr "Feil ved åpning av fil: %s. Fargene vil sannsynligvis ikke bli lagret."

#: src/gcolor3-color-store.c:163 src/gcolor3-color-store.c:217
#, c-format
msgid "There is already a color named `%s`"
msgstr "Det er allerede en farge ved navn `%s`"

#: src/gcolor3-color-store.c:184
#, c-format
msgid "Error deleting key: %s"
msgstr "Feil ved sletting av tast: %s"

#: src/gcolor3-color-store.c:212
#, c-format
msgid "Cannot rename nonexisting color `%s`"
msgstr "Kan ikke endre navn på ikke-eksisterende farge `%s`"

#: src/gcolor3-color-store.c:222
#, c-format
msgid "Cannot retrieve hex value belonging to `%s`: %s"
msgstr "Kan ikke hente hex-verdien tilhørende `%s`: %s"

#: src/gcolor3-color-store.c:228
#, c-format
msgid "Error deleting old name `%s`: %s"
msgstr "Feil ved sletting av gammelt navn `%s`: %s"

#: src/gcolor3-color-store.c:253
#, c-format
msgid "Error reading keys: %s"
msgstr "Feil ved innlesing av taster: %s"

#: src/gcolor3-window.c:327
msgid "The model is empty; there are no colors to remove"
msgstr "Modellen en tom; det er ingen farger å fjerne"

#: src/gcolor3-window.c:367
msgid "Cannot update color: invalid path"
msgstr "Kan ikke oppdatere farge: ugyldig filsti"

#: src/gcolor3-window.c:546
msgid "Picker"
msgstr "Velger"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:393
#: ../src/gconf-editor-window.c:395 ../src/gconf-editor-window.c:872
#: ../src/gconf-editor-window.c:1368
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Konfigurasjon"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "mappebokmerker for gconf-editor"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<ingen verdi>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:399
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "Redigeringsprogram for konfigurasjonssystemet GConf."

#: ../src/gconf-editor-window.c:429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke tømme nøkkel. Feil:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette nøkkel. Feil:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke endre verdi for nøkkel: Feilmelding:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:568
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"Par og skjema kan ikke redigeres ennå. Dette vil endres i en senere versjon."

#: ../src/gconf-editor-window.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke sette verdi. Feilen var:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:683 ../src/gconf-editor-window.c:727
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke synkronisere verdi. Feil:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:745
msgid "New _Settings Window"
msgstr "Nytt vindu for inn_stillinger"

#: ../src/gconf-editor-window.c:746
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr "Åpne et nytt redigeringsvindu for å redigere aktive innstillinger"

#: ../src/gconf-editor-window.c:748
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "Nytt vindu for _forvalgte verdier"

#: ../src/gconf-editor-window.c:749
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr "Åpne et nytt vindu for redigering av systemets forvalgte innstillinger"

#: ../src/gconf-editor-window.c:751
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "Nytt _obligatorisk vindu"

#: ../src/gconf-editor-window.c:752
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"Åpne et nytt konfigurasjonsvindu for redigering av systemets obligatoriske "
"innstillinger"

#: ../src/gconf-editor-window.c:756
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "Avslutt konfigurasjonsredigering"

#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "_Kopier nøkkelnavn"

#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "Kopier navn for valgt nøkkel"

#: ../src/gconf-editor-window.c:761
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "Finn mønstre i nøkler og verdier"

#: ../src/gconf-editor-window.c:763
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "_Vis sist endrede nøkler"

#: ../src/gconf-editor-window.c:763
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "Vis sist endrede nøkler"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "Legg til bokmerke for valgt katalog"

#: ../src/gconf-editor-window.c:768
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerkene"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "Åpne hjelp for konfigurasjonsredigering"

#: ../src/gconf-editor-window.c:773
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "Vis dialog med informasjon om konfigurasjonsredigering"

#: ../src/gconf-editor-window.c:776
msgid "_New Key..."
msgstr "_Ny nøkkel …"

#: ../src/gconf-editor-window.c:776
msgid "Create a new key"
msgstr "Opprett en ny nøkkel"

#: ../src/gconf-editor-window.c:778
msgid "_Edit Key..."
msgstr "R_ediger nøkkel …"

#: ../src/gconf-editor-window.c:778
msgid "Edit the selected key"
msgstr "Rediger valgt nøkkel"

#: ../src/gconf-editor-window.c:780
msgid "_Unset Key"
msgstr "N_ullstill nøkkel"

#: ../src/gconf-editor-window.c:780
msgid "Unset the selected key"
msgstr "Nullstill valgt nøkkel"

#: ../src/gconf-editor-window.c:782
msgid "Set as _Default"
msgstr "Sett som _forvalg"

#: ../src/gconf-editor-window.c:782
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "Sett valgt nøkkel som forvalg"

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "Sett som _obligatorisk"

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "Sett valgt nøkkel til obligatorisk verdi"

#: ../src/gconf-editor-window.c:866
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "Konfigurasjonsredigering (Forvalgte innstillinger)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:869 ../src/gconf-editor-window.c:1365
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "Konfigurasjonsredigering (Faste innstillinger)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1324 ../src/gconf-editor-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette GConf-motor. Feil:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1362
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "Konfigurasjonsredigering (Forvalgte innstillinger)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1658
msgid "Key Documentation"
msgstr "Dokumentasjon for nøkkel"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1687 ../src/gconf-key-editor.c:606
msgid "This key is not writable"
msgstr "Denne nøkkelen er ikke skrivbar"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1700
msgid "This key has no schema"
msgstr "Denne nøkkelen har ikke et skjema"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1705
msgid "Key name:"
msgstr "Nøkkelnavn:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1718
msgid "Key owner:"
msgstr "Nøkkeleier:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1730
msgid "Short description:"
msgstr "Kort beskrivelse:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1743
msgid "Long description:"
msgstr "Lang beskrivelse:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "_Sann"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:244
#: ../src/gconf-key-editor.c:349 ../src/gconf-key-editor.c:637
msgid "_False"
msgstr "_Usann"

#: ../src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "Legg til ny listeoppføring"

#: ../src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "_Nytt listeverdi:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr "Rediger listeoppføring"

#: ../src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr "R_ediger listeverdi:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:694
msgid "List _type:"
msgstr "Liste_type:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:702
msgid "_Values:"
msgstr "_Verdier:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:804
msgid "New Key"
msgstr "Ny nøkkel"

#: ../src/gconf-key-editor.c:808
msgid "Edit Key"
msgstr "Rediger nøkkel"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:159
msgid "Search also in key _names"
msgstr "Søk i _nøkkelnavn også"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:162
msgid "Search also in key _values"
msgstr "Søk i nøkkel_verdier også"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "Lukk utdatavindu"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Kopier valgte linjer"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "Tøm resultatvindu"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "Utskriftslinjer"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[NØKKEL]"

#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- Rediger hele konfigurasjonsdatabasen direkte"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "Fant ikke sti til konfigurasjonsfil i «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "Opprettet Evolution/LDAP-kilde med konfigurasjonsfil «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese XML-fil «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "Konfigurasjonsfil «%s» er tom"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "Rot-noden for «%s» må være <evoldap>, ikke <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "<template> er ikke spesifisert i «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "Ingen «filter»-attributt oppgitt for <template> i «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "Ingen LDAP-tjener eller basis-DN oppgitt i «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "Kontakter LDAP-tjener: vert «%s», port «%d», basis-DN «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "Kunne ikke kontakte LDAP-tjener: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "Søker etter oppføringer med filter: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "Feil under spørring mot LDAP-tjener: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "Fant %d oppføringer med filter: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "Kunne ikke finne katalog «%s»\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Feil under lagring av GConf-tre til «%s»: %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Bruk: %s <katalog>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Bruk: %s <katalog>\n"
"  Fletter et filsystemhierarki for motor som dette:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  til:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "Laster ut modul for tekstmerking."

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Kunne ikke finne XML-rotkatalogen i adressen «%s»"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke opprette katalogen «%s»: %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lese fra eller skrive til XML-rotkatalogen i adressen «%s»"

#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "Katalog/fil rettigheter for XML kildekode ved rot %s er: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"Operasjonen fjern katalog er ikke støttet lengre, bare fjern alle verdiene i "
"katalogen"

#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne låskatalog for %s for å fjerne låser: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:862
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "Initialiserer Markup-backend modulen"

#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke gi opp lås på XML-katalog «%s»: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "Kunne ikke skrive deler av konfigurasjonsdata til disk\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke opprette katalogen «%s»: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne «%s»: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Kunne ikke skrive «%s»: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke å laste fil «%s»: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Forsto ikke «%s» (forventet heltall)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Heltall «%s» er for stort eller lite"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Forsto ikke «%s» (forventet sann eller usann)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Forsto ikke «%s» (forventet flyttall)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ukjent verdi «%s» for «%s»-attributt på element <%s>"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nb.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nb.po (metacity 2.34.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../backends/markup-tree.c:2443 ../backends/markup-tree.c:2483
#: ../backends/markup-tree.c:2507 ../backends/markup-tree.c:2515
#: ../backends/markup-tree.c:2570 ../backends/markup-tree.c:2635
#: ../backends/markup-tree.c:2747 ../backends/markup-tree.c:2815
#: ../backends/markup-tree.c:2873 ../backends/markup-tree.c:3023
#: src/ui/theme-parser.c:253 ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «%s»-attributt på element <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "Ugyldig ltype «%s» på <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Ugyldig type for first-element «%s» på <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Ugyldig cdr_type «%s» på <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Ugyldig list_type «%s» på <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "To <default>-elementer under en <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "To <longdesc>-elementer under en <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2976 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 gtk/gtktextbufferserialize.c:1148
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 gtk/gtktextbufferserialize.c:1328
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 src/ui/theme-parser.c:1334
#: src/ui/theme-parser.c:1398 src/ui/theme-parser.c:1624
#: src/ui/theme-parser.c:2859 src/ui/theme-parser.c:2905
#: src/ui/theme-parser.c:3063 src/ui/theme-parser.c:3298
#: src/ui/theme-parser.c:3336 src/ui/theme-parser.c:3374
#: src/ui/theme-parser.c:3391 src/ui/theme-parser.c:3407
#: src/ui/theme-parser.c:3444 ../src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:1304 ../src/ui/theme-parser.c:1530
#: ../src/ui/theme-parser.c:2751 ../src/ui/theme-parser.c:2797
#: ../src/ui/theme-parser.c:2945 ../src/ui/theme-parser.c:3137
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3213
#: ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> gitt men dette elementet har ikke type %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "To <car>-elementer oppgitt for samme par"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "To <cdr>-elementer oppgitt for samme par"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> har feil type %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> oppgitt men opphav <entry> har ikke en verdi"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i dette elementet"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "Ytterste element i menyfilen må være <gconf> ikke <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3338 ../backends/markup-tree.c:3360
#: ../backends/markup-tree.c:3365 src/ui/theme-parser.c:3686
#: src/ui/theme-parser.c:3726 src/ui/theme-parser.c:3731
#: src/ui/theme-parser.c:3736 ../src/ui/theme-parser.c:3351
#: ../src/ui/theme-parser.c:3381 ../src/ui/theme-parser.c:3386
#: ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "Feil under lesing av «%s»: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive endringer i fil «%s» til disk: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Feil under skriving av fil «%s»: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke flytte midlertidig fil «%s» til endelig adresse «%s»: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "Laster ut XML-backend modulen."

#: ../backends/xml-backend.c:620
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "Feil under synkronisering av katalogbuffer for XML-motor: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:811
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "Initialiserer XML-backend modulen"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Feil under synkronisering av innhold i XML-buffer til disk"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne katalog «%s» fra XML-backend bufferen, fordi den ikke er "
"synkronisert til disk"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke kjøre stat på «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "XML-filnavn «%s» er en katalog"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke å slette «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke sette modus på «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Feil under skriving av XML-data til «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke lukke filen «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn «%s» til «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke gjenopprette «%s» fra «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette gammel fil «%s»: %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke kjøre stat på «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Duplisert oppføring «%s» i «%s», ignorerer"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Oppføring uten navn i XML-fil «%s», ignorerer"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr ""
"En toppnivå-node i XML-fil «%s» er <%s> i stedet for <oppføring>, ignorerer"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke opprette fil «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å lese XMLfil «%s»"

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "Ignorerer XML-node med navn «%s»: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Ignorerer schema-navn «%s», ugyldig: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "Ignorerer XML-node «%s»: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Kunne ikke lese standardverdi for schema: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "Ingen \"type\" attributt for <%s> node"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "En node har ukjent \"type\" attributt «%s», ignorerer"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "Ingen \"verdi\" attributt for node"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Forsto ikke XML-node <%s> inne i en XML listenode"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Ugyldig type (liste, par, eller ukjent) i en listenode"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Ugyldig XML-node: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "Listen inneholder en feilskrevet node (%s, skulle vært %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Ignorerer ugyldig car fra XML-par: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr "tolker XML-fil: lister og par kan ikke plasseres inne i et par"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Ignorerer ugyldig cdr fra XML-par: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "Forsto ikke XML-node <%s> inne i en XML-parnode"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "Fant ikke car og cdr for XML-parnode"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "Manglende cdr fra verdipar i XML-fil"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "Manglende car fra verdipar i XML-fil"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "Mangler både car og cdr verdier fra par i XML-fil"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "Endre obligatoriske verdier for GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Change GConf system values"
msgstr "Endre systemverdier for GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr "Du må ha rettigheter for å endre obligatoriske verdier i GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "Du må ha rettigheter for å endre systemverdier i GConf"

#: ../gconf/gconf-backend.c:63
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "«%c» er et ugyldig tegn i en adresse for konfigurasjonslager"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:222
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "Ingen slik fil «%s»\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:267
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "Motor «%s» returnerte ikke et vtable\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:282
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "Motor «%s» mangler nødvendig vtable-medlem «%s»\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:308
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Ugyldig adresse «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:318
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Ugyldig adresse «%s»"

#: ../gconf/gconf-backend.c:343
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf virker ikke uten støtte for dynmiske moduler (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:352
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Feil under åpning av modul «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:363
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "Feil under initiering av modul «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:394
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Kunne ikke finne backend modul for «%s»"

#: ../gconf/gconf-backend.c:431
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Kunne ikke stenge ned motoren"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "GConf Feil: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:976
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "GConf advarsel: feil under listing av par i «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1450
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Forventet «%s», mottok «%s» for nøkkel %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:217
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "Mottok ugyldig verdi i sett-forespørsel"

#: ../gconf/gconf-database.c:225
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr ""
"Kunne ikke forstå CORBA-verdien mottatt i sett-forespørsel etter nøkkel «%s»"

#: ../gconf/gconf-database.c:508
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Mottok forespørsel om å slippe alle mellomlagrede data"

#: ../gconf/gconf-database.c:525
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "Mottok forespørsel om å utføre synkron synkronisering"

#: ../gconf/gconf-database.c:842
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr "Fatal feil: kunne ikke hente objektreferanse for ConfigDatabase"

#: ../gconf/gconf-database.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Kunne ikke synkronisere en eller flere kilder: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"Feil ved henting av ny verdi for «%s» etter endringsmelding fra motor «%s»: "
"%s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"Klarte ikke å logge ny lytter %s (%s); vil ikke kunne gjenoprette denne "
"lytteren ved omstart av gconfd-2. Dette vil resultere i upålitelig varsling "
"av konfigurasjonsendringer."

#: ../gconf/gconf-database.c:1214
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "Lytter-ID %lu eksisterer ikke"

#: ../gconf/gconf-database.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"Klarte ikke å logge fjerning av lytter til loggfil (mest sannsynlig "
"harmløst, men kan resultere i at varsling gjenintreffer på uforklarlig vis): "
"%s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1362 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Feil under henting av verdi for «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1414
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Feil under setting av verdi for «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1475
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Feil under nullstilling av «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1504
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Feil under henting av standardverdi for «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1580
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Feil under fjerning av verdi for «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1611
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Feil under henting av ny verdi for «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1682
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Feil ved sjekking av eksisterende «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1706
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Feil under fjerning av katalog «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Fikk ikke alle oppføringene i «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1759
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Feil under listing av kataloger i «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1780
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Feil under setting av schema for «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:788
#, c-format
msgid "Notification on %s doesn't exist"
msgstr "Varsling på %s eksisterer ikke"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
#, c-format
msgid "D-BUS error: %s"
msgstr "D-BUS feil: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "Ukjent feil %s: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:438
#, c-format
msgid "No D-BUS daemon running\n"
msgstr "D-BUS-tjenesten kjører ikke\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:469
#, c-format
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å aktivere konfigurasjonstjener: %s\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:567 ../gconf/gconf.c:424
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Tjener kunne ikke finne adressen `%s'"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1055 ../gconf/gconf.c:860
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Kan ikke legge til meldinger til en lokal konfigurasjonskilde"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1242 ../gconf/gconf-dbus.c:1424
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "Kunne ikke hente verdi"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Konfigurasjonstjeneren kunne ikke kontaktes"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Kunne ikke finne adresse for konfigurasjonskilde"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Ugyldig nøkkel eller katalognavn"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Korrupt data i konfigurasjonskildedatabasen"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Nøkkeloperasjon på katalog"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Katalogoperasjon på nøkkel"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende skrivebeskyttet verdi"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Object Activation Framework feil"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Operasjon ikke tillatt uten konfigurasjonstjener"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Fikk ingen lås"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "Ingen database tilgjengelig for lagring av din konfigurasjon"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "Ingen «/» i nøkkel «%s»"

#: ../gconf/gconf-internals.c:183
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8 i strengverdi i «%s»"

#: ../gconf/gconf-internals.c:242
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Kunne ikke fortolke CORBA verdi for listeelement"

#: ../gconf/gconf-internals.c:244
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Ugyldig type for listeelement i %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:257
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "Mottok liste fra gconfd-2 med ugyldig listetype"

#: ../gconf/gconf-internals.c:438
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Kunne ikke konvertere objekt til IOR"

#: ../gconf/gconf-internals.c:575
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "Ugyldig UTF-8 i locale for schema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:583
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "Ugyldig UTF-8 i kortbeskrivelse for schema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "Ugyldig UTF-8 i lang beskrivelse for schema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "Ugyldig UTF-8 i eier for schema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne stifilen «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:901
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Legger til kilde «%s»\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:916
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Lesefeil på fil «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Tekst inneholder ugyldig UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Forventet liste, mottok %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Forventet liste av %s, mottok liste av %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Forventet par, mottok %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr ""
"Forventet (%s,%s) par, mottok et par hvor en eller begge verdiene mangler"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "Forventet par av type (%s,%s) mottok type (%s,%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Streng i sitattegn begynner ikke med et sitattegn"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "Streng i anførselstegn slutter ikke med et sitattegn"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "Kodet verdi er ikke gyldig UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke låse midlertidig fil «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette fil «%s», sannsynligvis fordi den eksisterer allerede"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Kunne ikke opprette eller åpne «%s»"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"Feil under låsing av «%s»: sannsynligvis holder en annen prosess låsen, "
"ellers så har operativsystemet problemer med konfigurasjon av NFS-fillåsing "
"(%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke fjerne «%s» : %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "Kjører ikke i en aktiv økt"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til økten: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "GetIOR feilet: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr "kunne ikke kontakte ORB for å finne eksisterende gconfd-2-referanse"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Feil under konvertering av IOR '%s' til en objektreferanse"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "kunne ikke opprette katalogen «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til fil «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "Har ikke låsen på filen «%s», men burde hatt den"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "Feil under lenking av «%s» til «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Feil under fjerning av låsfil «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Feil under opprydding av fil «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Kunne ikke fjerne låskatalogen «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2861
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Feil under ping til tjener: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2880
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"Feil ved forsøk på å kontakte konfigurasjonstjeneren; den mest vanlige "
"årsaken er manglende eller feilkonfigurert D-Bus-øktbusstjeneste. Se http://"
"projects.gnome.org/gconf/ for informasjon. (Detaljer - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- Program for å sjekke GConf innstillinger"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Feil ved lesing av  flagg: %s.\n"
"Kjør «%s --help» for å se en full liste over tilgjengelige "
"kommandolinjeflagg.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Vennligst kontakt din systemadministrator for å løse følgende problem:\n"
"Kunne ikke åpne eller opprette filen «%s»; dette indikerer at du har "
"problemer med din konfigurasjon, siden mange programmer trenger å kunne "
"opprette filer i din hjemmekatalog. Feilen var «%s» (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Vennligst kontakt din systemadministrator for å løse følgende problem:\n"
"Kunne ikke låse filen «%s»; dette indikerer at du har problemer med "
"konfigurasjonen av ditt operativsystem. Hvis du har montert hjemmekatalogen "
"via NFS kan det være at klienten eller tjeneren er satt opp feil. Se "
"dokumentasjonen for rpc.statd og rpc.lockd. En vanlig årsak til dette er at "
"«nfslock»-tjenesten er deaktivert. Feilen var «%s» (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"Vennligst kontakt din systemadministrator for å løse følgende problem:\n"
"Ingen konfigurasjonskilder i konfigurasjonsfil «%s»; dette betyr at "
"brukervalg og andre innstillinger ikke kan lagres. %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Feil under lesing av fil: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Vennligst kontakt din systemadministrator for å løse følgende problem:\n"
"Kunne ikke slå opp adresse «%s» i konfigurasjonsfil «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Filene som inneholder dine innstillinger for brukervalg er i bruk.\n"
"\n"
"Kanskje du har logget inn i en økt fra en annen datamaskin og den andre "
"økten bruker dine filer for brukervalginnstilinger.\n"
"\n"
"Du kan fortsette å bruke aktiv økt, men dette kan forårsake midlertidige "
"problemer med innstillinger av brukervalg i den andre økten.\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s fortsett (j/n)"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "Schema inneholder ugyldig UTF-8"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "Schema spesifiserer listetype, men ikke type listeelement"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr "Schema spesifiserer type par, men ikke type car/cdr"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke å laste kilde «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr ""
"Slo opp adressen «%s» til en skrivbar konfigurasjonskilde i posisjon %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"Slo opp adressen «%s» til en skrivebeskyttet konfigurasjonskilde i posisjon "
"%d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:427
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr ""
"Koblet adressen «%s» til en delvis skrivbar konfigurasjonskilde i posisjon %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"Ingen av adressene som ble slått opp er skrivbare; lagring av "
"konfigurasjonen vil ikke være mulig"

#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr ""
"Schema «%s» spesifisert for «%s» lagrer en verdi som ikke er for schema"

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "Navnet «/» kan kun være en katalog, ikke en nøkkel"

#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"Verdi for «%s» satt i en skrivebeskyttet kilde i begynnelsen av din "
"konfigurasjonssti"

#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"Kan ikke lagre verdi i nøkkel «%s», siden konfigurasjonstjeneren ikke har "
"noen skrivbare databaser. Det er flere vanlige årsaker for dette problemet: "
"1) din konfigurasjonsstifil %s/path inneholder ingen databaser eller ble "
"ikke funnet 2) på en eller annen måte har vi opprettet to gconfd-2 prosesser "
"3) operativsystemet ditt er feilkonfigurert slik at låsing av filer over NFS "
"ikke virker i din hjemmekatalog eller 4) NFS-klienten krasjet og ga ikke "
"beskjed til tjeneren om at fillåsene skulle slippes ved omstart. Hvis du har "
"to gconfd-2 prosesser (eller hadde to i det den andre ble startet), vil det "
"hjelpe å logge ut og drepe alle instanser av gconfd-2 for så å logge inn "
"igjen. Hvis du har gamle låsfiler, fjern ~/.gconf*/*lock. Kanskje problemet "
"er at du har forsøkt å bruke GConf fra to maskiner på samme tid, og ORBit "
"fremdeles har sin standardkonfigurasjon som forhindrer eksterne CORBA-"
"forbindelser - legg inn «ORBIIOPIPv4=1» i /etc/orbitrc. Som alltid, sjekk "
"user.* syslog for detaljer om problemer gconfd-2 kan ha møtt. Du kan kun ha "
"en gconfd-2 per hjemmekatalog, og denne må ha en låsfil i ~/.gconfd i "
"tillegg til individuelle lagringsadresser slik som ~/.gconf"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Feil under søk etter metainfo: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Feil under henting av metainfo: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr "Nøkkel «%s» listet som schema for nøkkel «%s» lagrer type «%s»"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Forsto ikke «%s» (listen må starte med en «[»)"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "Forsto ikke «%s» (listen må slutte med en «]»)"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "Forsto ikke «%s» (ekstra «unescaped» «]» funnet i listen)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "Forsto ikke «%s» (ekstra etterslepende tegn)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Forsto ikke «%s» (par må starte med en «(»)"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Forsto ikke «%s» (par må slutte med en «)»)"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Forsto ikke «%s» (feil antall elementer)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "Forsto ikke «%s» (ekstra «unescaped» «)» funnet inne i par)"

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "Nøkkel er NULL"

#: ../gconf/gconf.c:2338
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "Feil under innlegging av klient i tjenerlisten, CORBA-feil: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2711
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "Må begynne med en skråstrek «/»"

#: ../gconf/gconf.c:2733
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "Kan ikke ha to skråstreker «/» på rad"

#: ../gconf/gconf.c:2735
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "Kan ikke ha punktum «.» rett etter en skråstrek «/»"

#: ../gconf/gconf.c:2755
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "«\\%o» er ikke et ASCII-tegn, og er derfor ikke tillatt i nøkkelnavn"

#: ../gconf/gconf.c:2765
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "«%c» er et ugyldig tegn i nøkkel/katalog navn"

#: ../gconf/gconf.c:2779
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "Nøkkel/katalog kan ikke slutte med en skråstrek «/»"

#: ../gconf/gconf.c:3151
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "Feil under nedstenging av konfigurasjonstjeneren: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3213
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Forventet flyttall, mottok %s"

#: ../gconf/gconf.c:3248
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Forventet heltall, mottok %s"

#: ../gconf/gconf.c:3283
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Forventet streng, mottok %s"

#: ../gconf/gconf.c:3317
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Forventet boolsk verdi, mottok %s"

#: ../gconf/gconf.c:3364
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Forventet schema, mottok %s"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA feil: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:347 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Anmodning om nedstenging mottatt"

#: ../gconf/gconfd.c:380
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd kompilert med debugging; forsøker å laste gconf.sh fra kildekatalogen"

#: ../gconf/gconfd.c:400
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"Ingen konfigurasjonsfiler funnet. Prøver å bruke standard "
"konfigurasjonskilde «%s»"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:408
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"Ingen konfigurasjonskilder i kildestien. Konfigurasjonen vil ikke bli "
"lagret; edit %s%s"

#: ../gconf/gconfd.c:420
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "Feil under lasting av noen konfigurasjonskilder: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:432
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"Kunne ikke slå opp adresser for konfigurasjonskilder. Kan ikke laste eller "
"lagre konfigurasjonsdata"

#: ../gconf/gconfd.c:449
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"Ingen skrivbare konfigurasjonskilder funnet. Kan ikke lagre deler av "
"konfigurasjonsendringene"

#: ../gconf/gconfd.c:626
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "Kunne ikke koble til øktbussen: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:648
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "Fant ikke navn på buss for tjenesten, avslutter: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:730
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "Kunne ikke koble til systembussen: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:869
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "starter (versjon %s), pid %u bruker «%s»"

#: ../gconf/gconfd.c:925
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Kunne ikke hente objektreferanse for ConfigServer"

#: ../gconf/gconfd.c:960
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"Feil under skriving av byte til fildeskriptor for rør %d. Klientprogrammer "
"vil kunne henge: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1012
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Feil ved frigjøring av låsfil: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1021
msgid "Exiting"
msgstr "Avslutter"

#: ../gconf/gconfd.c:1039
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "SIGHUP mottatt, laster alle databaser på nytt"

#: ../gconf/gconfd.c:1067
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "GConf-tjeneren er ikke i bruk, stenger ned."

#: ../gconf/gconfd.c:1451
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "Feil under henting av ny verdi for «%s»: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1607
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Returnerer unntak: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne loggfil for gconfd-2; vil ikke kunne gjenopprette lyttere "
"etter nedstenging av gconfd-2 (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Klarte ikke å lukke gconfd loggfil; data ble kanskje ikke lagret riktig (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1810
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne lagret tilstandsfil «%s» for skriving: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1824
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive lagret tilstandsfil «%s» fd: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1833
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive endringer i lagret tilstandsfil «%s» til disk: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1840
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke lukke ny lagret tilstandsfil «%s»: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1854
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke flytte gammel lagret tilstandsfil «%s»: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1864
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "Kunne ikke flytte ny lagret tilstandsfil på plass: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"Kunne ikke gjenopprette opprinnelig lagret tilstandsfil som har blitt "
"flyttet til «%s»: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2352
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"Kunne ikke gjenopprette en lytter på adresse «%s», kunne ikke gjøre "
"databaseoppslag"

#: ../gconf/gconfd.c:2388
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Feil under lesing av lagret tilstandsfil: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2438
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åpne lagret tilstandsfil «%s»: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Klarte ikke å logge tillegg av lytter til gconfd-2 loggfilen; vil ikke kunne "
"legge til lytteren hvis gconfd-2 avslutter eller stenger ned (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2562
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Klarte ikke å logge fjerning av lytter i gconfd-2-loggfilen; kan medføre at "
"lytter legges inn igjen hvis gconfd-2 avsluttes eller maskinen stenges av "
"(%s)."

#: ../gconf/gconfd.c:2585 ../gconf/gconfd.c:2759
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Kunne ikke hente IOR for klient: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2600
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne lagret tilstandsfil: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2613
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive tillegg av klient til lagret tilstandsfil: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2621
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "Kunne ikke synkronisere tillegg av klient til lagret tilstandsfil: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2720
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr ""
"En klient fjernet seg selv fra GConf-tjeneren uten at den var lagt til."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tjenesten klarte ikke å koble til D-BUS-tjenesten:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tjenesten klarte ikke å hente gconf-tjenesten:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
msgstr "Klarte ikke å registrere tjenerobjekt hos D-BUS-tjenesten"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
msgid "Got a malformed message."
msgstr "Fikk en feilutformet melding."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
msgstr "GConf-tjeneren er i ferd med å stenge ned."

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "Sett en nøkkel til en verdi ok synkroniser. Bruk med --type."

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Skriv ut verdien for en nøkkel til standard ut."

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Nullstill nøklene fra kommandolinjen"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"Nullstill alle nøkler rekursivt ved eller under nøkkel/katalognavn på "
"kommandolinjen"

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "Vender en boolsk nøkkel."

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Skriv ut alle nøkkel/verdi par i en  katalog."

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Skriv ut alle underkataloger i en katalog."

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr ""
"Skriv ut alle underkataloger og oppføringer under en katalog, rekursivt."

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "Rekursivt søk etter en nøkkel."

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Hent kort dokumentstreng for en nøkkel"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Hent lang dokumentstreng for en nøkkel"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Returner 0 hvis katalogen eksisterer, 2 hvis ikke."

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "Ignorer forvalgte verdier i schema ved lesing av verdier."

#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"Dump en XML-beskrivelse av alle oppføringer under en katalog rekursivt til "
"standard ut."

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"Last en XML-beskrivelse for verdier fra spesifisert fil og sett dem relativt "
"til en katalog."

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "Last ut et sett med verdier beskrevet i en XML-fil."

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Hent navn på forvalgt kilde"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "Steng ned gconfd-2. IKKE BRUK DETTE VALGET UTEN GOD GRUNN."

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Returner 0 hvis gconfd-2 kjører, 2 hvis ikke."

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"Start konfigurasjonstjeneren (gconfd-2). (Startes vanligvis automatisk ved "
"behov.)"

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Spesifiser typen verdi som settes, eller typen for verdien et schema "
"beskriver. Unike forkortelser er OK."

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|liste|par"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "Skriv ut datatypen for en nøkkel til standard ut."

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "Hent antall elementer i en listenøkkel."

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "Hent et numerisk indeksert spesifikt element fra en listenøkkel."

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Spesifiser type listeverdi som settes, eller typen for verdien et schema "
"beskriver. Unike forkortelser er OK."

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Spesifiser car-type verdi som settes, eller typen for verdien et schema "
"beskriver. Unike forkortelser er OK."

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Spesifiser type verdi for cdr-par som settes, eller typen for verdien et "
"schema beskriver. Unike forkortelser er OK."

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Spesifiser en schema fil som skal installeres"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr ""
"Spesifiser en konfigurasjonskilde som skal brukes i stedet for standard sti"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_nb.po (glib 2.59.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_nb.po (glib 2.59.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gconf/gconftool.c:380 gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "SOURCE"
msgstr "KILDE"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"Gå utenom tjeneren og bruk konfigurasjonsdatabasen direkte. Det kreves at "
"gconfd-2 ikke kjører."

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"Installerer schemafiler fra kommandolinjen inn i databasen på riktig måte. "
"Oppgi egendefinert konfigurasjonskilde i miljøvariabelen GCONF_CONFIG_SOURCE "
"eller set variabelen til en tom streng for å bruke forvalgt "
"konfigurasjonskilde."

#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"Avinstallerer schemafiler fra kommandolinjen inn i databasen på riktig måte. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE miljøvariabelen må være satt til noe annet enn "
"standardverdien for konfigurasjonskilde eller være tom for at "
"standardverdien skal brukes."

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Utfør en torturtest av en applikasjon ved å sette og tømme en rekke verdier "
"av forskjellige typer for nøkler fra kommandolinjen."

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Utfør en torturtest av en applikasjon ved å sette og tømme en rekke nøkler "
"inne i katalogene fra kommandolinjen."

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"Sett et schema og synkroniser. Bruk med --short-desc, --long-desc, --owner, "
"og --type."

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr ""
"Spesifiser en kort beskrivelse på en halv linje som skal brukes i et schema."

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Spesifiser en beskrivelse på flere linjer som skal brukes i et schema."

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Spesifiser eieren av et schema"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "EIER"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Hent navn på skjema som brukes på denne nøkkelen"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr "Spesifiser skjemanavn fulgt av nøkkel som skal bruke skjemanavnet"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "Fjern ethvert skjemanavn som brukes på disse nøklene"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FIL …]|[NØKKEL …]|[KATALOG …]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- Verktøy for manipulering av GConf-konfigurasjon"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "Alternativer for klient:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "Vis alternativer for klient"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "Alternativer for nøkkeltype:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "Vis alternativer for nøkkeltype"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "Alternativer for lasting/lagring:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "Vis alternativer for lasting/lagring"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "Flagg for tjener:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr "Vis flagg for tjener"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "Alternativer for installasjon:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "Vis alternativer for installasjon"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "Alternativer for test:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "Vis testalternativer"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "Alternativer for skjema:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "Vis alternativer for skjema"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Kan ikke hente og sette/nullstille samtidig\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "Kan ikke sette og hente/nullstille samtidig\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Kan ikke hente type og sette/nullstille samtidig\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr "Kan ikke bytte verdi og hente/sette/nullstille samtidig\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "Kan ikke bruke --all-entries sammen med --get eller --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "Kan ikke bruke --all-dirs sammen med --get eller --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--recursive-list bør ikke brukes sammen med --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs eller --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--set_schema bør ikke brukes sammen med --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs eller --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Verditypen er kun relevant når en verdi settes\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Må spesifisere en type når en verdi settes\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults er kun relevant med --get, --all-entries, --dump, --"
"recursive-list, --get-list-size eller --get-list-element\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "Flagget %s må brukes alene.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"Du må spesifisere en konfigurasjonskilde med --config-source når du bruker --"
"direct\n"

#: ../gconf/gconftool.c:887
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er satt, installerer ikke schema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL er satt, avinstallerer ikke schema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:907
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "GCONF_CONFIG_SOURCE miljøvariabelen må være satt\n"

#: ../gconf/gconftool.c:962
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Kunne ikke aksessere konfigurasjonskilden(e): %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Feil ved nedstenging: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "Må spesifisere en eller flere kataloger som skal vises rekursivt.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Feil under listing av oppføringer i «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(ingen verdi satt)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "Du må oppgi en nøkkel å søke etter.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "Du må oppgi et uttrykk å søke etter.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "Feil ved sammensetning av uttrykk: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "Må spesifisere en eller flere kataloger som skal dumpes.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "Feil under kjøring av konfigurasjonstjeneren (gconfd-2): %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Må spesifisere en eller flere nøkler som skal hentes\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Type: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Listetype: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Car-type: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Cdr-type: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Standardverdi: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948 ../svnadmin/main.c:1396 ../svnlook/main.c:2059
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Eier: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Kort beskrivelse: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Lang beskrivelse: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "Ingen verdi satt for «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke hente verdi for «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Forstår ikke type «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "Må spesifisere vekselvis nøkler/verdier som argumenter\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Ingen verdi satt for nøkkel: «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "Kan ikke sette schema som verdi\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "Når en liste settes må du spesifisere en primitiv liste-type\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "Når et par settes må du spesifisere en primitiv car-type og cdr-type\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Feil under setting av verdi: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Feil under synkronisering: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "Må oppgi en eller flere nøkler som argumenter\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "Ingen verdi funnet for nøkkel %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "Ikke en bolsk verdi %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "Må spesifisere en eller flere nøkler som det skal hentes type for\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr ""
"En eller flere nøkler som størrelsen skal slås opp for må spesifiseres.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "Nøkkel %s er ikke en liste.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "En nøkkel hvor listeelement skal hentes fra må oppgis.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "Listeindeks må spesifiseres.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "Listeindeksen må ikke være negativ.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "Listeindeksen går utenfor grensene.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Må spesifisere en eller flere nøkler på kommandolinjen\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Ingen kjente skjema for «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Ingen doc-streng lagret i skjema i «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Feil under henting av schema i «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "Ingen skjema lagret i «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "Verdi i «%s» er ikke et skjema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr ""
"Skjemanavn fulgt av navn på nøkkel det skal brukes på må spesifiseres\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "Feil under assosiering av skjemanavn «%s» med nøkkelnavn «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "Nøkler schema skal avinstalleres fra må oppgis\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Feil under fjerning av schemanavn fra «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Nøkkel (schema navn) må spesifiseres som eneste argument\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Listetyp må være en primitiv type: string, int, float eller bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Parets car-type må være en primitiv type: string, int, float eller bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Parets cdr-type må være en primitiv type: string, int, float eller bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2659
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "Feil under setting av verdi: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Feil under synkronisering: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr ""
"En eller flere kataloger å hente nøkkel/verdi par fra må spesifiseres.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "Det må spesifiseres en eller flere nøkler som skal nullstilles.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Feil under nullstilling av «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr "Må spesifisere en eller flere nøkler som skal nullstilles rekursivt.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "Feil under rekursiv fjerning av verdier i «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr ""
"En eller flere kataloger som det skal hentes underkataloger fra må oppgis.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Feil ved vising av kataloger: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "ADVARSEL: du må oppgi både en <car> og en <cdr> i et <pair>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: nøkkel (%s) spesifisert for schema under en <value> - overser\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "ADVARSEL: en undernode må finnes under <value>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "ADVARSEL: node <%s> ikke forstått\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke lese heltallsverdi «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke lese flyttallsverdi «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke lese strengverdi «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke lese bolsk verdi «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke assosiere schema «%s» med nøkkel «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "ADVARSEL: ugyldig eller manglende type for schema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "ADVARSEL: ugyldig eller manglende list_type for schema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke fortolke standardverdi «%s» for schema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr "ADVARSEL: ugyldig eller manglende car_type for schema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "ADVARSEL: Du kan ikke sette en standardverdi for et schema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "ADVARSEL: gconftool, intern feil, ukjent GConfValueType\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke forstå typenavnet «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: list_type kan kun være int, float, string eller bool og ikke «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: car_type kan kun være int, float, string eller bool og ikke «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: cdr_type kan kun være int, float, string eller bool og ikke «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "ADVARSEL: tom <applyto> node"

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "ADVARSEL: node <%s> ikke forstått under <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: ingen <list_type>-nøkkel spesifisert for schema av type liste\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "ADVARSEL: ingen <car_type>-nøkkel spesifisert for schema av type par\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "ADVARSEL: ingen <cdr_type>-nøkkel spesifisert for schema av type par\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: <locale> node har ingen `navn=\"locale\"' attributt, ignorerer\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: flere <locale> noder for locale `%s', ignorerer alle etter den "
"første\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "ADVARSEL: Ugyldig node <%s> i en <locale> node\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Lagt ved schema «%s» til nøkkel «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "Du må ha minst en <locale> oppføring i et <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke installere schema «%s» locale «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "Installert schema «%s» for locale «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke avinstallere schema «%s» locale «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "Avinstallert schema «%s» for locale «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "ADVARSEL: ingen nøkkel spesifisert for schema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "ADVARSEL: node <%s> ikke forstått under <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Dokument «%s» er tomt?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr "Dokumentet «%s» har feil type rot-node (<%s>, skulle vært <%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "Dokumentet «%s» har ingen topp-nivå <%s>-node\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "ADVARSEL: node <%s> under <%s> ikke forstått\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "Feil under synkronisering av konfigurasjonsdata: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Spesifiser schema filer som skal installeres\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke nullstille brytningsnøkkel %s: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Må spesifisere nøkler som skal brytes\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Prøver å knekke din applikasjon ved å sette ugyldige verdier for nøkkel:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Må spesifisere kataloger som skal brytes\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Prøver å knekke din applikasjon ved å sette ugyldige verdier for nøkler i "
"katalogen:\n"
"  %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "GSettings datakonvertering"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "Migrerer brukerinnstillinger fra GConf til dconf"

#: egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "Domenekomponent"

#: egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Fødested"

#: egg/egg-oid.c:57 ../gramps/gen/lib/person.py:195
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:161
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:198
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:107
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:426
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1895 lib/layouts/europasscv.layout:221
#: lib/layouts/europecv.layout:129 [general]gender
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"

#: egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Land med statsborgerskap"

#: egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "Bostedsland"

#: egg/egg-oid.c:66 ../gramps/gen/lib/surname.py:112
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:115 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
#: ../gramps/gui/clipboard.py:616 ../gramps/gui/configure.py:1086
#: ../gramps/gui/configure.py:1087 ../gramps/gui/configure.py:1089
#: ../gramps/gui/configure.py:1090 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1093 ../gramps/gui/configure.py:1094
#: ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1524
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:367
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:419
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:469
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183
#: UI/Contact/divs/person.html:118 apps/lchfn.c:151
#: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/econsocart.layout:409
#: lib/layouts/ectaart.layout:234 lib/layouts/iucr.layout:134
#: lib/layouts/iucr.layout:135 lib/layouts/revtex4-x.inc:391
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:393 lib/layouts/sn-jnl.layout:163
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:166
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"

#: egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: egg/egg-oid.c:88 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"

#: egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Kvalifikator for generering"

#: egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN-kvalifikator"

#. Translators: Russian: Main state registration number
#: egg/egg-oid.c:98
msgid "OGRN"
msgstr "OGRN"

#. Translators: Russian: Individual insurance account number
#: egg/egg-oid.c:101
msgid "SNILS"
msgstr "SNILS"

#. Translators: Russian: Main state registration number for individual enterpreneurs
#: egg/egg-oid.c:104
msgid "OGRNIP"
msgstr "OGRNIP"

#. Translators: Russian: Individual taxpayer number
#: egg/egg-oid.c:107
msgid "INN"
msgstr "INN"

#: egg/egg-oid.c:110 ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 ui/gcr-key-renderer.c:385
#: egg/egg-oid.c:97 ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:62
#: src/common/kax_info.cpp:824 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:81
#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:60 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:147
#, no-c-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: egg/egg-oid.c:111 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 med RSA"

#: egg/egg-oid.c:112 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 med RSA"

#: egg/egg-oid.c:113 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 med DSA"

#: egg/egg-oid.c:115 ui/gcr-gnupg-renderer.c:205 ui/gcr-key-renderer.c:387
#: egg/egg-oid.c:102 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:148
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: egg/egg-oid.c:116 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 med DSA"

#: egg/egg-oid.c:118 ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Eliptisk kurve"

#: egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 med ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 med ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:121
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 med ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:122
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 med ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:123
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 med ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:125
msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.11-94 med GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:126
msgid "GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:127
msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 256-bit kurve"

#: egg/egg-oid.c:128
msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 512-bit kurve"

#: egg/egg-oid.c:129
msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/256 med GOST R 34.10-2012 256-bit kurve"

#: egg/egg-oid.c:130
msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/512 med GOST R 34.10-2012 512-bit kurve"

#. Extended Key Usages
#: egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:106
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tjenerautentisering"

#: egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:107
msgid "Client Authentication"
msgstr "Klientautentisering"

#: egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:108
msgid "Code Signing"
msgstr "Kodesignering"

#: egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:109
msgid "Email Protection"
msgstr "Beskyttelse av e-post"

#: egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:110
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tidsstempling"

#: gck/gck-module.c:332
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "Feil under lasting av PKCS#11-modul: %s"

#: gck/gck-module.c:346
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "Kunne ikke initiere PKCS#11-modul: %s"

#: gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "Kunne ikke initiere registrerte PKCS#11-moduler: %s"

#: gck/gck-uri.c:224
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "URI har ugyldig koding."

#: gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "URI har ikke skjema «pkcs11»."

#: gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "URI har uygyldig syntaks."

#: gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "URI har feil versjonsnummer."

#: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73
msgid "The stream was closed"
msgstr "Strømmen ble lukket"

#. later
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:350 gcr/gcr-gnupg-key.c:429
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Utstedt av"

#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Utløper"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190
msgid "Other Name"
msgstr "Annet navn"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200
msgid "XMPP Addr"
msgstr "XMPP-adresse"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:204
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232
msgid "X400 Address"
msgstr "X400-adresse"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:247
msgid "EDI Party Name"
msgstr "Navn på EDI-partner"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270
msgid "Registered ID"
msgstr "Registrert ID"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:406
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Ikke støttet nøkkeltype for sertifikatforespørsel"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:493 gcr/gcr-certificate-request.c:578
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "Nøkkelen kan ikke brukes til å signere forespørselen"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:95
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "GnuPG nøkkelring"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:97
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "GnuPG-nøkkelring: %s"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:143 gcr/gcr-parser.c:352 ui/gcr-gnupg-renderer.c:88
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP-nøkkel"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:431
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:867
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "Gnupg-prosessen avsluttet med kode: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:874
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "Gnupg-prosessen ble terminert med signal: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:928 gcr/gcr-parser.c:2598 gcr/gcr-parser.c:3192
#: gcr/gcr-system-prompt.c:932 pgp/seahorse-gpgme.c:73
#: pgp/seahorse-hkp-source.c:477
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"

#: gcr/gcr-parser.c:349 ui/gcr-certificate-renderer.c:887
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 ui/gcr-key-renderer.c:370
#: ../daemon/seahorse-object.c:320 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:228
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nøkkel"

#: gcr/gcr-parser.c:355
msgid "Certificate Request"
msgstr "Sertifikatforespørsel"

#: gcr/gcr-parser.c:2601
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Ikke gjenkjente eller støttede data."

#: gcr/gcr-parser.c:2604
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Kunne ikke lese ugyldige eller korrupte data."

#: gcr/gcr-parser.c:2607
msgid "The data is locked"
msgstr "Data er låst"

#: gcr/gcr-ssh-askpass.c:194
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "Oppgi passordfrase for OpenSSH"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "Ikke gjenkjent eller utilgjengelige attributter for nøkkel"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:491 gcr/gcr-subject-public-key.c:577
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "Klarte ikke å bygge offentlig nøkkel"

#: gcr/gcr-system-prompt.c:912
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "En annen dialog er allerede i gang"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: gcr/gcr-trust.c:364
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "Klarte ikke å finne en plass å lagre festet sertifikat"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:118
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Grunnleggende begrensninger"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:120
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Sertifikatautoritet"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Max Path Length"
msgstr "Maksimal lengde på sti"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:144
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Utvidet bruk av nøkkel"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:155
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Tillatte formål"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identifikator for subjektnøkkel"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:176
msgid "Key Identifier"
msgstr "Identifikator for nøkkel"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Digital signature"
msgstr "Digital signatur"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Non repudiation"
msgstr "Ikke avvisning"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key encipherment"
msgstr "Metode for kryptering av nøkkel"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Data encipherment"
msgstr "Metode for kryptering av data"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Key agreement"
msgstr "Nøkkelavtale"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:192
msgid "Certificate signature"
msgstr "Sertifikatsignatur"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:193
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Signatur for tilbaketrekkingsliste"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:194
msgid "Encipher only"
msgstr "Kun kryptering"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:195
msgid "Decipher only"
msgstr "Kun dekryptering"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:220
msgid "Key Usage"
msgstr "Bruk av nøkkel"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:221
msgid "Usages"
msgstr "Bruksområder"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:241
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "Alternative navn på subjekt"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:291
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "Klarte ikke å eksportere sertifikatet."

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:531
msgid "Verified by"
msgstr "Verifisert av"

#. The subject
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:545 ui/gcr-certificate-request-renderer.c:315
msgid "Subject Name"
msgstr "Navn på subjekt"

#. The Issuer
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:550
msgid "Issuer Name"
msgstr "Navn på utsteder"

#. The Issued Parameters
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:555
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Utstedt sertifikat"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:574
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Ikke gyldig før"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:579
msgid "Not Valid After"
msgstr "Ikke gyldig etter"

#. Fingerprints
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:584
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Fingeravtrykk for sertifikat"

#. Public Key Info
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:590 ui/gcr-certificate-request-renderer.c:329
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:375
msgid "Public Key Info"
msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:622
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Eksporter sertifikat …"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:861
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Algoritme for nøkkel"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:866
msgid "Key Parameters"
msgstr "Nøkkelparametere"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:874 ui/gcr-gnupg-renderer.c:353
msgid "Key Size"
msgstr "Størrelse på nøkkel"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:882
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk for nøkkel"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:904
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Algoritme for signatur"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:908
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Parametere for signatur"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_nb.po (gcr 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_nb.po (gcr 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:95
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:304
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:319
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:362
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:367 pkcs11/pkcs11-request.vala:111
msgid "Certificate request"
msgstr "Sertifikatforespørsel"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:372
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_challenge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_challenge_id
msgid "Challenge"
msgstr "Utfordring"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "Kunne ikke vise «%s»"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "Kunne ikke vise fil"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:216
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "Kan ikke vise en fil av denne typen."

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:224
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Undefined trust"
msgstr "Udefinert tillitsforhold"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Distrusted"
msgstr "Uten tillit"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Marginal tillit"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Fully trusted"
msgstr "Full tillit"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:273
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Absolutt tillit"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:287
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "Informasjonen i denne nøkkelen er ikke verifisert ennå"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:290
msgid "This key is invalid"
msgstr "Denne nøkkelen er ugyldig"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:304
msgid "This key is distrusted"
msgstr "Stoler ikke på denne nøkkelen"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:307
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "Stoler marginalt på denne nøkkelen"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:310
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "Stoler på denne nøkkelen"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:313
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "Stoler helt og fullt på denne nøkkelen"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:392
msgid "Owner trust"
msgstr "Tillitsforhold til eier"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:466
msgid "User Attribute"
msgstr "Brukerattributt"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Signatur for et binært dokument"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Signatur på et tekstdokument"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Standalone signature"
msgstr "Frittstående signatur"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Generisk sertifisering av nøkkel"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Persona sertifisering av nøkkel"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Tilfeldig sertifisering av nøkkel"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Positiv sertifisering av nøkkel"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Bindende signatur med undernøkkel"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Bindende signatur med primærnøkkel"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Signatur direkte på nøkkelen"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Signatur for tilbaketrekkings av nøkkel"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Signatur for tilbaketrekking av undernøkkel"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Signatur for tilbaketrekking av sertifisering"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Signatur for tidsstempel"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:536
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "Signatur for tredjeparts bekreftelse"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Local only"
msgstr "Kun lokal"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:593
msgid "Exportable"
msgstr "Eksporterbar"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:611
msgid "Revocation Key"
msgstr "Nøkkel for tilbaketrekking"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Public Subkey"
msgstr "Offentlig undernøkkel"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 ../qml/Components/KeyToEdit.qml:318
#: ../qml/Components/PageCheckdB.qml:188 ../qml/Components/PageImport.qml:188
#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:230
msgid "Secret Key"
msgstr "Hemmelig nøkkel"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:744
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Hemmelig undernøkkel"

#: ui/gcr-import-button.c:116
msgid "Initializing…"
msgstr "Initierer …"

#: ui/gcr-import-button.c:124
msgid "Import is in progress…"
msgstr "Import pågår …"

#: ui/gcr-import-button.c:131
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "Importert til: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:151
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Importer til: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:164
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "Kan ikke importere fordi det finnes ingen kompatible importerere"

#: ui/gcr-import-button.c:173
msgid "No data to import"
msgstr "Ingen data å importere"

#: ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Privat RSA-nøkkel"

#: ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Privat DSA-nøkkel"

#: ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Privat eliptisk kurve nøkkel"

#: ui/gcr-key-renderer.c:364 ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Offentlig DSA-nøkkel"

#: ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Offentlig eliptisk kurve nøkkel"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:179
msgid "Automatically chosen"
msgstr "Automatisk valgt"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:263 ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:142
#: ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:160
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "Bruker avbrøt operasjonen"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:31
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "Vennligst oppgi passordet for å importere."

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:233
msgid "Import settings"
msgstr "Innstillinger for import"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:3
msgid "Access Prompt"
msgstr "Tilgangsdialog"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:4
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "Lås opp tilgang til passord og andre hemmeligheter"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:227
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Vil du erstatte den med en ny fil?"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:316
msgid "Certificate files"
msgstr "Sertifikatfiler"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:327
msgid "PEM files"
msgstr "PEM-filer"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:31
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Lås denne nøkkelringen når jeg logger ut"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:53
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Lås denne nøkkelringen etter"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:67
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Lås denne nøkkelringen hvis inaktiv i"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:68
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Lås opp: %s"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"Innholdet i «%s» er låst. Du må oppgi korrekt passord for å vise innholdet."

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr "Innholdet er låst. Du må oppgi korrekt passord for å vise innholdet."

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_nb.po (gnome-commander)  #-#-#-#-#
#. {file_umount, "file.umount"},
#: ui/gcr-viewer.desktop.in.in:3
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
msgid "View file"
msgstr "Vis fil"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "Visning av GCR-sertifikat og nøkkel"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[fil …]"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- Vis sertifikat- og nøkkelfiler"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:114 ui/gcr-viewer-widget.c:669
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Sertifikatvisning"

#: ui/gcr-viewer-widget.c:189
msgid "The password was incorrect"
msgstr "Passordet var feil"

#: ../gdebi:50
#, c-format
msgid ""
"usage: %prog [options] filename\n"
"For a graphical version run gdebi-gtk\n"
msgstr ""
"Bruk: %prog [valg] filnavn\n"
"For en grafisk versjon, kjør gdebi-gtk\n"

#: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54
msgid "Run non-interactive (dangerous!)"
msgstr "Kjør i ikke-interaktiv modus (farlig!)"

#: ../gdebi:60
msgid "Set an APT configuration option"
msgstr "Gjør et konfigurasjonsvalg for APT"

#: ../gdebi:64
msgid "Do not show progress information"
msgstr "Ikke vis framdriftsinformasjon"

#: ../gdebi:70
msgid "Use alternative root dir"
msgstr "Bruk alternativ rotkatalog"

#: ../gdebi:78
#, c-format
msgid "gdebi error, file not found: %s\n"
msgstr "gdebi-feil, finner ikke filen: %s\n"

#: ../gdebi:97 ../gdebi:106
msgid "Need to be root to install packages"
msgstr "Må være root for å installere pakker"

#: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154
msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:"
msgstr "Vil du installére programpakken? [j/N]"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148 src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "Fjern programpakke"

#: ../gdebi-gtk:81
msgid "Software index is broken"
msgstr "Programvareregisteret er skadet"

#: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3
msgid "Install and view software packages"
msgstr "Installer og vis programvarepakker"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "GPL, se /usr/share/common-licenses/GPL"

#: ../data/gdebi.ui.h:6
msgid "<b>To install the following changes are required:</b>"
msgstr "<b>Følgende endringer er nødvendige for å installere:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "Pakkeinstallerer"

#: ../data/gdebi.ui.h:13 ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Package:"
msgstr "Pakke:"

#: ../data/gdebi.ui.h:14
msgid "<b><big>   </big></b>"
msgstr "<b><big> </big></b>"

#. img = Gtk.Image()
#. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON)
#. self.button_install.set_image(img)
#: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:330 ../GDebi/GDebiGtk.py:388
msgid "_Install Package"
msgstr "_Installer pakke"

#: ../data/gdebi.ui.h:19
msgid "_Remove Package"
msgstr "_Fjern pakke"

#: ../data/gdebi.ui.h:20
msgid "_Download Package"
msgstr "_Last ned pakke"

#: ../data/gdebi.ui.h:22
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Versjon:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:23
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Vedlikeholder:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:24
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Prioritet:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:25
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Seksjon:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:26 src/properties_dialog.c:136
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Størrelse:</b>"

#: ../data/gdebi.desktop.in.h:1
msgid "GDebi Package Installer"
msgstr "GDebi pakkeinstallerer"

#. Translators: it's for missing entries in the deb package,
#. e.g. a missing "Maintainer" field
#: ../GDebi/DebPackage.py:38
#, python-format
msgid "%s is not available"
msgstr "%s er ikke tilgjengelig"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:174
msgid "Can not download as root"
msgstr "Kan ikke laste ned som rotbruker"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:175
msgid ""
"Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again "
"as a normal user."
msgstr ""
"Eksterne pakker kan ikke lastes ned som rotbruker. Prøv på nytt som vanlig "
"bruker."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:188
msgid "Downloading package"
msgstr "Laster ned pakke"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:196
#, python-format
msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'"
msgstr "Mislyktes nedlasting av pakke: fil '%s' '%s'"

#. set window title
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:244
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "Pakkeinstallerer - %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:358
msgid "Same version is already installed"
msgstr "Samme versjon er allerede installert"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:359
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "_Reinstaller pakke"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>Vil fjernes: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "Vil installeres: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:502
msgid "Software packages"
msgstr "Programpakker"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:551
msgid "Dependency problems"
msgstr "Avhengighetsproblemer"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:574
msgid "Removing package..."
msgstr "Fjerner pakke..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:665
msgid "Could not download all required files"
msgstr "Kunne ikke laste ned alle nødvendige filer"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:672
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "Kunne ikke installere alle avhengighetene"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:714
msgid "Installation finished"
msgstr "Installasjonen er fullført"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:719
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "Pakken «%s» ble installert"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:721
#, python-format
msgid "Package '%s' was removed"
msgstr "Pakken «%s» ble fjernet"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:724
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "Klarte ikke å installere pakken «%s»"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:727
#, python-format
msgid "Failed to remove package '%s'"
msgstr "Klarte ikke å fjerne pakken «%s»"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:868
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Fjerner «%s»..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:974
msgid "Installing dependencies..."
msgstr "Installerer avhengigheter..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1030
#, python-format
msgid "File %s of %s"
msgstr "Fil %s av %s"

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1037
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "Sett inn «%s» i stasjonen «%s»"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:89
msgid "This package is uninstallable\n"
msgstr "Denne pakken er ikke installerbar\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:98
msgid "No description is available"
msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:117
msgid "Requires the installation of the following packages: "
msgstr "Krever installasjon av følgende pakker: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:132
#, python-format
msgid "Error during install: '%s'"
msgstr "Feil under installasjon: «%s»"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:100
#, python-format
msgid "'%s' is not a Debian package"
msgstr "«%s» er ikke en Debian-pakke"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:128
msgid "Same version is available in a software channel"
msgstr "Samme versjon er tilgjengelig i en programvarekanal"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:129
msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
msgstr ""
"Det anbefales å installere programvaren fra programvarekanaler istedenfor."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:133
msgid "An older version is available in a software channel"
msgstr "En eldre versjon er tilgjengelig i en programvarekanal"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:134
msgid ""
"Generally you are recommended to install the version from the software "
"channel, since it is usually better supported."
msgstr ""
"Normalt anbefales det at du installerer versjonen fra programvarekanalen, "
"siden denne ofte er bedre støttet."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:139
msgid "A later version is available in a software channel"
msgstr "En nyere versjon er tilgjengelig i en programvarekanal"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:141
msgid ""
"You are strongly advised to install the version from the software channel, "
"since it is usually better supported."
msgstr ""
"Det anbefales at du installerer versjonen i programvarekanalen, siden denne "
"ofte er bedre støttet."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:188
#, python-format
msgid "Requires the installation of %s packages"
msgstr "Krever installasjon av %s pakker"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:190 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1216
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1489 glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980
#: glib/gfileutils.c:1487 ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1077
#, c-format
msgid "Image file “%s” contains no data"
msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Klarte ikke å laste animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
"animasjonsfil"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:309 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1252
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
"bildefil"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:248
msgid "Number of Channels"
msgstr "Antall kanaler"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:249
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Antall prøver per piksel"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:265
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Fargeområde hvor prøvene blir fortolket"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:277
msgid "Has Alpha"
msgstr "Har alfa"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:278
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Om pixbufen har en alfakanal"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:291
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Biter per prøve"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:292
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Antall biter per prøve"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:306
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Antall kolonner i pixbufen"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:320
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Antall rader i pixbufen"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:337
msgid "Rowstride"
msgstr "Radlengde"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:338
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Antall bytes mellom starten på en rad og starte på den neste raden"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:352
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "En peker til pikseldata i pixbufen"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:366
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "Pixelbytes"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:367
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "Skrivebeskyttede pikseldata"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:893
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:911
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
"er fra en annen versjon av gdk-pixbuf?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:921 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
#, c-format
msgid "Image type “%s” is not supported"
msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1049
#, c-format
msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”"
msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1057
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to load image “%s”: %s"
msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2338 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:840
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2380 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2501
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2411
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2424
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2447
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2669
#, c-format
msgid "Failed to open “%s” for writing: %s"
msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2695
#, c-format
msgid ""
"Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
"alle data er lagret: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2929 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2984
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:3030
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Feil under skriving til bildestrøm"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:426
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, "
"but didn’t give a reason for the failure"
msgstr ""
"Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en "
"operasjon, men ga ingen årsak for feilen"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:468
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported"
msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:167
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Om animasjonen skal starte på nytt når den er ferdig"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:178
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Korrupt hode i bilde"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:183
msgid "Image format unknown"
msgstr "Ukjent bildeformat"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:491
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:501 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:597
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u byte"
msgstr[1] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u bytes"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:239
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:303 gdk-pixbuf/io-ani.c:404 gdk-pixbuf/io-ani.c:430
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:449
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Feil i en del av animasjonen"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:311 gdk-pixbuf/io-ani.c:354 gdk-pixbuf/io-ani.c:412
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:438 gdk-pixbuf/io-ani.c:461 gdk-pixbuf/io-ani.c:488
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:575
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ugyldig hode i animasjon"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:364 gdk-pixbuf/io-ani.c:386 gdk-pixbuf/io-ani.c:470
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:497 gdk-pixbuf/io-ani.c:548 gdk-pixbuf/io-ani.c:624
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:646
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "ANI-bildet er avkuttet eller ukomplett."

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:687
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Windows animert markør"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:234 gdk-pixbuf/io-bmp.c:275 gdk-pixbuf/io-bmp.c:385
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:412 gdk-pixbuf/io-bmp.c:437 gdk-pixbuf/io-bmp.c:472
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:494 gdk-pixbuf/io-bmp.c:572
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i hode"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:245 gdk-pixbuf/io-bmp.c:507
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-bilde har ikke-støttet størrelse på hode"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:348
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "BMP-bilde har ikke-støttet dybde"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:367
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "BMP-bilde har for stor palett"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:399
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
msgid "BMP image width too large"
msgstr "Bredden på BMP-bilde er for stor"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:814 gdk-pixbuf/io-png.c:587 gdk-pixbuf/io-pnm.c:722
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:879
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1340
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "Feil ved dekoding av fargekart"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1403 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1415
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "Bildet er for bredt for BMP-formatet."

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1448
msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1489
msgid "Couldn’t write to BMP file"
msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1542 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1039
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1418
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "Windows ikon"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1409
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
"tolkes."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1425
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1710
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1087
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Kan ikke allokere minne: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:620
msgid "Couldn’t load bitmap"
msgstr "Kunne ikke laste bitkart"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:776
msgid "Couldn’t load metafile"
msgstr "Kunne ikke laste metafil"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:881
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
msgid "Couldn’t save"
msgstr "Kunne ikke lagre"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:160
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:383 gdk-pixbuf/io-gif.c:850 gdk-pixbuf/io-gif.c:903
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:976
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:509
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:545
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:560
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:589
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "GIF-bildet har størrelse null"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:659
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
"fargekart."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:863 gdk-pixbuf/io-gif.c:988
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:922
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:929
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "Lastet ikke alle bildene i GIF-animasjonen."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:363
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:380 gdk-pixbuf/io-icns.c:461
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:517
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "MacOS X ikon"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:238 gdk-pixbuf/io-ico.c:252 gdk-pixbuf/io-ico.c:342
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:426 gdk-pixbuf/io-ico.c:451
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "Ugyldig hode i ikon (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:268 gdk-pixbuf/io-ico.c:355 gdk-pixbuf/io-ico.c:461
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:504 gdk-pixbuf/io-ico.c:532
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ugyldig hode i ikon"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:387
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:489
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Ikontype ikke støttet"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:583
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:629
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "ICO-bildet er avkuttet eller ukomplett."

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1070
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1081
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1104
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:131
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:647
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
"frigjøre minne"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:720 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:970
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1127
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
#, c-format
msgid "Unsupported number of color components (%d)"
msgstr "Ikke støttet antall fargekomponenter (%d)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1446
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"JPEG x-dpi må være en verdi mellom 1 og 65535; verdien «%s» er ikke tillatt."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1467
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"JPEG y-dpi må være en verdi mellom 1 og 65535; verdien «%s» er ikke tillatt."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1481
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length “%u”."
msgstr "Fargeprofilen har ugyldig lengde «%u»."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:64
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:145 gdk-pixbuf/io-png.c:730
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:171
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:193
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:338
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:519 gdk-pixbuf/io-png.c:540
msgid "Couldn’t allocate memory for loading PNG"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:743
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ikke nok minne til å lagre et %lu ganger %lu bilde; prøv å avslutte noen "
"applikasjoner for å redusere minnebruken"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:820
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:873
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:972
#, c-format
msgid ""
"Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most "
"79 characters."
msgstr ""
"Ugyldig nøkkel «%s». Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 "
"tegn."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:985
#, c-format
msgid "Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ugyldig nøkkel «%s». Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk '%s' cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Verdi for PNG-tekstbit «%s» kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1027
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d"
msgstr "Fargeprofilen har ugyldig lengde %d"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1039
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” is invalid"
msgstr ""
"Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%s» er "
"ikke tillatt"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1053
#, c-format
msgid "PNG %s must be greater than zero; value “%s” is not allowed"
msgstr "PNG %små være større enn 0; verdien «%s» er ikke tillatt"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1283
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t"
msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "PNM-filen har en ugyldig bredde"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:342
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:363
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "PNM-filen har en ugyldig høyde"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:371
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:402
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:442 gdk-pixbuf/io-pnm.c:472 gdk-pixbuf/io-pnm.c:517
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:667
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:754 gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:781
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:892
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1020
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1103
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "Fildeskriptor for inndata er NULL."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "Klarte ikke å lese QTIF-hode"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:449
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "Størrelse på QTIF-atom for stor (%d byte)"
msgstr[1] "Størrelse på QTIF-atom for stor (%d bytes)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "Klarte ikke å allokere %d byte for lesebuffer for filen"
msgstr[1] "Klarte ikke å allokere %d bytes for lesebuffer for filen"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "Feil med fil under lesing av QTIF-atom: %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "Klarte ikke å hoppe over neste %d byte med seek()."
msgstr[1] "Klarte ikke å hoppe over neste %d bytes med seek()."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:269
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "Klarte ikke å allokere QTIF-kontekststruktur."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:329
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "Klarte ikke å lage GdkPixbufLoader-objekt."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:424
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "Klarte ikke å finne atom for bildedata."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:599
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "Kan ikke allokere fargekart"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:371
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:519
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:535
msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap"
msgstr "Pseudofargebilde inneholder ikke et fargekart"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:578
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:609
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:615 gdk-pixbuf/io-tga.c:622
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:650
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "TGA-bildet er avkuttet eller ukomplett."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:764
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:117
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:125
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:133
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 gdk-pixbuf/io-tiff.c:151
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF-bildet er for stort"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:585
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:378
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:516 gdk-pixbuf/io-tiff.c:528
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:821
msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec."
msgstr "TIFF-komprimering har ingen referanse til en gyldig kodek."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:851
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "Fargeprofilen har ugyldig lengde %d."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:866
msgid "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported value."
msgstr "TIFF biter-per-prøve inneholder ikke en støttet verdi."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:947
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:965
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr "TIFF x-dpi må være større enn 0; verdien «%s» er ikke tillatt."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:977
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr "TIFF y-dpi må være større enn 0; verdien «%s» er ikke tillatt."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018
msgid "Couldn’t write to TIFF file"
msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:320
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ugyldig XBM-fil"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:331
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:482
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:521
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:472
msgid "No XPM header found"
msgstr "Fant ikke XPM-hode"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:481 gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Ugyldig XPM-hode"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:489
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:497
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:514
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:535 gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 gdk-pixbuf/io-xpm.c:593
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:558
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:610
msgid "Dimensions do not match data"
msgstr "Dimensjonene stemmer ikke overens med data"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:845
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:139 ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:727
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Kontrollerende dokkoppføring"

#: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:140
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Dokkoppføring som «eier» denne faneetiketten"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:128
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster-objekt som dokklinjekomponenten er festet til"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:140
msgid "Dockbar style"
msgstr "Stil for dokklinje"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:141
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Stil for oppføringer på dokklinje"

#: ../gdl/gdl-dock.c:198
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Om dokken flyter i sitt eget vindu"

#: ../gdl/gdl-dock.c:205 ../gdl/gdl-dock-master.c:198
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:955
msgid "Default title"
msgstr "Forvalgt tittel"

#: ../gdl/gdl-dock.c:206
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Forvalgt tittel for en nye flytende dokker"

#: ../gdl/gdl-dock.c:213
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Bredde for dokken når den er av flytende type"

#: ../gdl/gdl-dock.c:221
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Høyde for dokken når den er av flytende type"

#: ../gdl/gdl-dock.c:228
msgid "Float X"
msgstr "Flytende X"

#: ../gdl/gdl-dock.c:229
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X-koordinat for en flytende dokk"

#: ../gdl/gdl-dock.c:236
msgid "Float Y"
msgstr "Flytende Y"

#: ../gdl/gdl-dock.c:237
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y-koordinat for en flytende dokk"

#: ../gdl/gdl-dock.c:256
msgid ""
"Whether or not to prevent a floating dock window from appearing in the "
"taskbar"
msgstr ""
"Hvorvidt et flytende dokkvindu skal forhindres fra å vises i oppgavelinjen"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:384
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientering på dokken"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:400
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Gjør det mulig å endre størrelse på dokkoppføringen når den er dokket i en "
"GtkPAnel-komponent hvis satt"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:407
msgid "Item behavior"
msgstr "Oppførsel for oppføring"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:408
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Generell oppførsel for dokkoppføringen (om den kan være flytende, om den er "
"låst, etc.)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:417
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Dokkoppføringen kan ikke dras rundt og den viser ikke et håndtak hvis satt"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:425 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:247
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:248 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1126
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1127
msgid "Preferred width"
msgstr "Foretrukket bredde"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:426
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Foretrukket bredde for dokken"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:432 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:256
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:257 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1135
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1136
msgid "Preferred height"
msgstr "Foretrukket høyde"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:433
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Foretrukket høyde for dokken"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:465
msgid "Whether the widget is closed."
msgstr "Hvorvidt komponenten er lukket."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:870
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Du kan ikke legge til et dokkobjekt (%p av type %s) inne i en %s. Bruk en "
"GdlDock eller et annet sammensatt dokkobjekt."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:877
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Prøver å legge til en komponent med type %s til en %s, men den kan kun "
"inneholde en komponent om gangen. Den inneholder en komponent av type %s"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1565 ../gdl/gdl-dock-item.c:1615
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Ikke støttet dokkstrategi %s i dokkobjekt av type %s"

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1728
msgid "UnLock"
msgstr "Lås opp"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:2012
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Forsøk på å binde en ubundet oppføring %p"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:385
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Minimer denne dokken"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:387
msgid "Close this dock"
msgstr "Lukk denne dokken"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:728
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Dokkoppføring som «eier» dette håndtaket"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:129
msgid ""
"GdlDockMaster or GdlDockObject object which the layout object is attached to"
msgstr ""
"GdlDockMaster- eller GdlDockObject-objekt som utformingsobjektet er festet "
"til"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:137
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr "Sann hvis utformingene er endret og må lagres til en fil"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:303
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr ""
"Ved lasting av utforming: kan ikke lage et dokkobjekt med kallenavn «%s»"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:199
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Forvalgt tittel for nylig opprettede flytende dokker"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:206
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Alle dokkoppføringer bundet til hovedoppføring låses hvis denne settes til "
"1. Hvis den er 0 vil alle være ulåst. -1 indikerer inkonsistens mellom "
"oppføringene"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:214 ../gdl/gdl-switcher.c:893
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stil for bytter"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:215 ../gdl/gdl-switcher.c:894
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stil for knapper på bytter"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:222 ../gdl/gdl-switcher.c:901
msgid "Tab Position"
msgstr "Posisjon for fane"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:223 ../gdl/gdl-switcher.c:902
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "På hvilken side av notatblokken skal fanene plasseres"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:230 ../gdl/gdl-switcher.c:909
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Fane kan omorganiseres"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:231 ../gdl/gdl-switcher.c:910
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Hvorvidt fanen kan omorganiseres av bruker"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:874
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"hovedoppføring %p: kan ikke legge til objekt %p[%s] i hash. Det finnes "
"allerede en oppføring med det navnet (%p)."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Ny dokk-kontrollør %p er automatisk. Kun manuelle dokkobjekter kan gjøres "
"til kontrollører."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:1132
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Dokk #%d"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:206
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unikt navn for å identifisere dokkobjektet"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:220
msgid "Long name"
msgstr "Langt navn"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:221
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Lesbart navn for dokkobjektet"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:234
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standardikon"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:235
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Standardikon for dokkobjektet"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:250
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf-ikon"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:251
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Pixbuf-ikon for dokkobjektet"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:263
msgid "Dock master"
msgstr "Hoveddokk"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:264
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Hoveddokk som dette dokkobjektet er bundet til"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:638
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Kall til gdl_doc_object_dock i et dokkobjekt %p (objekttype er %s) som ikke "
"har implementert denne metoden"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:851
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Dokkoperasjon forespurt i et ikke-bundet objekt %p. Programmet kan krasje"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:858
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Kan ikke dokke %p til %p fordi de tilhører forskjellige hovedoppføringer"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:923
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Forsøk på å binde til %p et allerede bundet dokkobjekt %p (aktiv "
"hovedoppføring: %p)"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:146
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Posisjon for skillelinje i piksler"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:167
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Hvorvidt plassholder vil holde seg til sin vert eller flytte opp i "
"hierarkiet når verten dokkes på nytt"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:175
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Dokkobjekt denne plassholderen er festet til"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Next placement"
msgstr "Neste plassering"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Posisjon en oppføring vil bli dokket til vår vert hvis en forespørsel gjøres "
"for å dokke til oss"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:193
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Bredde på komponenten når den er festet til plassholder"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:201
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Høyde på komponenten når den er festet til plassholder"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:207
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Flytende toppnivå"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:208
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Hvorvidt plassholder er en erstatning for en flyttende toppnivådokk"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:214
msgid "X Coordinate"
msgstr "X-koordinat"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:215
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-koordinat for dokken når den flyter"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:221
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y-koordinat"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:222
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-koordinat for dokken når den flyter"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:514
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Forsøk på å dokke et dokkobjekt til en plassholder som ikke er bundet"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:641
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Fikk signal om å koble fra fra et objekt (%p) som ikke er vår vert %p"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:666
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Noe rart skjedde ved henting av plassering av barn for %p fra opphav %p"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:7
msgid "Theme Name"
msgstr "Draktnavn"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:20
msgid "Type of Background"
msgstr "Bakgrunnstype"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:36
msgid "The image file to use as GDM background"
msgstr "Bildefil å bruke som GDM-bakgrunn"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.mouse.gschema.xml:21
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.touchpad.gschema.xml:24
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Pekerhastighet for pekeflaten. Godkjente verdier er i området [-1..1] (fra "
"«uakselerert» til «rask»). «0» er systemforvalg."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:7
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "Hvis nattlysmodus er påslått"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:8
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"Nattlysmodus endrer din skjerms fargetemperatur når solen har gått ned, "
"eller til forhåndsinnstilte tider."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:14
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"Denne temperaturen i Kelvin brukes til å endre skjermtonene når nattlys er "
"påslått. Høyere verdier er blåere, lavere rødere."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:19
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Bruk soloppgang og solnedgang"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:20
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr ""
"Regn ut soloppgangs- og solnedgangstider automatisk, fra nåværende posisjon."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:39
msgid "The end time's hour"
msgstr "Valgt time for sluttføring"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:40
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this end time in hours."
msgstr "Når «planlegg automatisk» er av, utføres sluttføring denne timen."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:19
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
msgstr "Skru på batterisparingsprofil ved lite gjenværende batterinivå"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:20
msgid ""
"Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon "
"if the battery is low."
msgstr ""
"Skru på «effektsparing»-profil automatisk ved bruk av "
"effektstyringsprofilnissen hvis gjenværende batterinivå er lavt."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:25
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Demp skjermens lysstyrke etter en tids inaktivitet"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:26
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
"Hvorvidt skjermen skal ha mindre lysstyrke når datamaskinen er inaktiv for å "
"spare strøm."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Antall minutter uten aktivitet før økta anses som inaktiv."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:48
msgid "Sleep timeout for computer when on battery"
msgstr "Dvalgangstidsavbrudd for datamaskinen når den går på batteri"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:7
msgid "Whether to disable top bar arrows"
msgstr "Hvorvidt piler skal skrus av i toppfeltet"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:22
msgid "Top bar text color"
msgstr "Tekstfarge for toppfelt"

#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:13
#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.desktop.in:5
msgid "Customize your login screen"
msgstr "Tilpass innloggingsskjermen din"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Change GDM Settings; Apply theme and background, change cursor theme, icon "
"theme and night light settings, among other things."
msgstr ""
"Endre GDM-innstillinger; Bruk drakt og bakgrunn, endre pekerdrakt, "
"ikondrakt, og nattlysinnstillinger, med mer."

#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:57
msgid "Mazhar Hussain"
msgstr "Mazhar Hussain"

#: gdms/gui/__init__.py:62
msgid "Show application version"
msgstr "Vis programversjon"

#: gdms/gui/__init__.py:64
msgctxt "Argument of --verbosity option"
msgid "LEVEL"
msgstr "Nivå"

#: gdms/gui/__init__.py:66
msgid "Enable quiet mode (alias of --verbosity=0)"
msgstr "Skru på stille modus (alias for «--verbosity=0»)"

#: gdms/gui/__init__.py:191
msgctxt "Missing Dependency"
msgid "<b>GDM</b>"
msgstr "<b>GDM</b>"

#: gdms/gui/__init__.py:197
msgctxt "Missing Dependency"
msgid "<b>Polkit</b>"
msgstr "<b>Polkit</b>"

#: gdms/gui/__init__.py:236
msgid "Donation Request"
msgstr "Donasjonsforespørsel"

#: gdms/gui/__init__.py:238
msgid ""
"This app is and will always remain Open Source/Libre and free of cost. "
"However, You can show some love by donating to the developer.\n"
"❤️\n"
"I would really appreciate it."
msgstr ""
"Dette programmet vil alltid forbli fritt og gratis. Du kan sende en "
"påskjønnelse til utvikleren.\n"
"❤️\n"
"Jeg setter stor pris på det."

#: gdms/gui/__init__.py:284
msgid "Settings reloaded"
msgstr "Innstillinger ble gjeninnlastet"

#: gdms/gui/__init__.py:352
msgid "Failed to import. File is invalid"
msgstr "Kunne ikke importere. Filen er ugyldig."

#: gdms/gui/__init__.py:383
msgid "Settings were successfully exported"
msgstr "Innstillingene ble importert"

#: gdms/gui/about.py:16 gdms/gui/about.py:100
msgctxt "Name of Developer"
msgid "Mazhar Hussain"
msgstr "Mazhar Hussain"

#: gdms/gui/about.py:17
msgctxt "Name of Artist"
msgid "Thales Bindá"
msgstr "Thales Bindá"

#: gdms/gui/pages/display.py:86
msgid "Applied current display settings"
msgstr "Brukte nåværende skjerminnstillinger"

#: gdms/gui/pages/display.py:88
msgid "Failed to apply current display settings"
msgstr "Klarte ikke å bruke nåværende skjerminnstillinger"

#. Translators: Do not translate '{folder}' and '{name}'. Keep these as they are.
#. They will be replaced by an actual folder path and theme name during runtime.
#: gdms/gui/pages/tools.py:50
#, python-brace-format
msgid "Default shell theme extracted to '{folder}' as '{name}'"
msgstr "Forvalgt skalldrakt pakket ut til «{folder}» som «{name}»"

#: gdms/gui/pages/tools.py:53
msgid "Failed to extract default theme"
msgstr "Klarte ikke å pakke ut forvalgt drakt"

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:767 ../glade/griffith.glade.h:38
#: data/resources/blueprints/window.blp:54
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg bilde"

#: gdms/gui/window.py:157
msgid "The system may start to look weird/buggy until you re-login or reboot."
msgstr ""
"Systemet kan begynne å se rart/feilaktig ut til du logger inn igjen eller "
"utfører omstart."

#: gdms/gui/window.py:162
msgid "Log Out?"
msgstr "Logg ut?"

#: gdms/settings.py:173
#, python-brace-format
msgid "Importing from file '{filename}'"
msgstr "Importerer fra filen «{filename}»."

#: gdms/settings.py:176
msgid "Importing from standard input"
msgstr "Importerer fra forvalgt inndata"

#: gdms/settings.py:179
msgid "Failed to parse import file"
msgstr "Kunne ikke tolke importfil"

#: gdms/settings.py:182
msgid "Failed to read import file. Not encoded in UTF-8"
msgstr "Kunne ikke lese importfil. Ikke i UTF-8-koding"

#: gdms/settings.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"Imported file does not have key '{key_name}' in section '{section_name}'"
msgstr "Importert fil har ikke nøkkelen «{key_name}» i «{section_name}»-delen"

#: gdms/settings.py:213
#, python-brace-format
msgid "Exporting to file '{filename}'"
msgstr "Eksporterer til filen «{filename}»"

#: gdms/settings.py:222
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot write to file '{filename}'. A directory with the same name already "
"exists"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til filen «{filename}». En mappe med samme navn finnes "
"allerede."

#: gdms/settings.py:227
msgid "Exporting to standard output"
msgstr "Eksporterer til forvalgt utdata"

#: gdms/settings.py:327
msgid "Backing up default shell theme …"
msgstr "Sikkerhetskopierer forvalgt skalldrakt …"

#: resources/ui/appearance-page.blp:26
msgid "The image to use as background"
msgstr "Bilde å bruke som bakgrunn"

#: resources/ui/appearance-page.blp:37
msgid "The color to use as background"
msgstr "Farge å bruke som bakgrunn"

#: resources/ui/display-page.blp:12
msgid "Apply current display settings"
msgstr "Bruk nåværende skjerminnstillinger"

#: resources/ui/display-page.blp:13
msgid "Resolution, refresh rate, monitor positions, etc."
msgstr "Oppløsning, oppdateringsfrekvens, skjermposisjoner, osv."

#: resources/ui/fonts-page.blp:40 gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:105
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Skaleringsfaktor"

#: resources/ui/main-window.blp:7
msgid "Load session settings"
msgstr "Last inn øktinnstillinger"

#: resources/ui/main-window.blp:8
msgid "Reset settings"
msgstr "Tilbakestill innstillinger"

#: resources/ui/main-window.blp:11 ../src/gourmet/reccard.py:1149
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:88
msgid "Import from file"
msgstr "Importer fra fil"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_nb.po (gnome-contacts 4.2)  #-#-#-#-#
#. Open up a file chooser
#: resources/ui/main-window.blp:12 src/contacts-main-window.vala:611
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:82
msgid "Export to file"
msgstr "Eksporter til fil"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:16
msgid "Disable User List"
msgstr "Skru av brukerliste"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:20
msgid "Enable Logo"
msgstr "Skru på logo"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:21
msgid "Whether to show a logo below user list"
msgstr "Hvorvidt en logo skal vises under brukerlisten"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:31
msgid "The image to show below user list"
msgstr "Bilde å vise under brukerlisten"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:37
msgid "Welcome Message"
msgstr "Velkomstmelding"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:44
msgid "Enlarge"
msgstr "Forstørr"

#: resources/ui/pointing-page.blp:15
msgctxt "Cursor Size"
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"

#: resources/ui/pointing-page.blp:17
msgctxt "Cursor Size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: resources/ui/pointing-page.blp:18
msgctxt "Cursor Size"
msgid "Larger"
msgstr "Større"

#: resources/ui/pointing-page.blp:19
msgctxt "Cursor Size"
msgid "Largest"
msgstr "Størst"

#: resources/ui/pointing-page.blp:28
msgid "Pointer Acceleration"
msgstr "Pekerakselerasjon"

#: resources/ui/pointing-page.blp:65
msgid "Scroll by swiping with two fingers."
msgstr "Rull ved å dra med to fingre."

#: resources/ui/pointing-page.blp:69
msgid "Disable while Typing"
msgstr "Skru av under skriving"

#: resources/ui/power-page.blp:12
msgid "Power Button Behavior"
msgstr "Oppførsel for av/på-knapp"

#: resources/ui/power-page.blp:28
msgid "Turn Screen Off"
msgstr "Skru av skjerm"

#: resources/ui/power-page.blp:78
msgid "When Plugged In"
msgstr "Når innplugget"

#: resources/ui/sound-page.blp:14
msgid "Over Amplification"
msgstr "Overforsterkning"

#: resources/ui/sound-page.blp:15
msgid "Allow raising volume above 100%"
msgstr "Tillat økning av lydstyrken til over 100%"

#: resources/ui/sound-page.blp:19
msgid "Event Sounds"
msgstr "Begivenhetslyder"

#: resources/ui/sound-page.blp:23
msgid "Input Feedback Sounds"
msgstr "Inndatatilbakemeldingslyder"

#: resources/ui/tools-page.blp:9
msgid "Default Shell Theme"
msgstr "Forvalgt skalldrakt"

#: resources/ui/tools-page.blp:12
msgid "Include Top Bar Tweaks"
msgstr "Inkluder toppfeltsjusteringer"

#: resources/ui/tools-page.blp:16
msgid "Extract default shell theme"
msgstr "Pakk ut forvalgt skalldrakt"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:12
msgid "Change Text Color"
msgstr "Endre tekstfarge"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:21
msgid "The color of text in top bar"
msgstr "Tekstfargen i toppfeltet"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:32 ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "Endre bakgrunnsfarge"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:41
msgid "The color of top bar background"
msgstr "Farge for toppfeltets bakgrunn"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:52
msgid "Disable Arrows"
msgstr "Skru av piler"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:56
msgid "Disable Rounded Corners"
msgstr "Skru av avrundede hjørner"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:64
msgid "Always Show Accessibility Menu"
msgstr "Alltid vis tilgjengelighetsmenyen"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:72
msgid "Show Weekday"
msgstr "Vis ukedag"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:76
msgid "Show Seconds"
msgstr "Vis sekunder"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: resources/ui/top-bar-page.blp:80
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__time_format
msgid "Time Format"
msgstr "Tidsformat"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:81 data/gl-searchpopover.ui:540
#: data/gl-searchpopover.ui:789
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:89
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Vis batteriprosent"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Velg system"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Oppretting av XDMCP-mellomlager mislyktes!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Lesing av XDMCP-hode mislyktes!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Feil XDMCP-versjon!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Lesing av adresse mislyktes"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom er ikke en tegnenhet"

#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Oppretting av midlertidig skjerm mislyktes: "

#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Identifisering av nåværende økt mislyktes: "

#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Identifisering av nåværende stasjon mislyktes."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "Fant ikke «%s» på systemet"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Oppstart av X-tjeneren (det grafiske miljøet) mislyktes på grunn av en "
"intern feil. Kontakt systemadministratoren din eller sjekk systemloggen for "
"å finne problemet. I mellomtiden vil denne skjermen være deaktivert. Start "
"GDM på nytt når problemet er løst."

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Ingen tilgjengelig skjerm"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "Ingen tilgjengelig økt"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Velgerøkt er utilgjengelig"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Kan bare utføres før innlogging"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Utfører er ikke GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Åpning av privat kommunikasjonskanal mislyktes"

#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Tjener skulle bli fremkalt av «%s», men brukeren finnes ikke"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Mislyktes i å sette gruppe-ID til %d"

#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () mislyktes: %s"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Mislyktes i å sette bruker-ID til %d"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Åpning av skjermlogg for %s mislyktes!"

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Mislyktes i å sette %s til %s"

#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Tjenerprioritet kunne ikke settes til %d: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tom tjenerkommando for skjerm %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Brukernavnet"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Enhetsnavnet"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Skjermenhet"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Skjermenheten"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Oppretting av hjelpeprosess for autentisering mislyktes"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Du har nådd det maksimale antallet autentiseringsforsøk med passord, prøv en "
"annen metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Du har nådd det maksimale antallet automatiske innloggingsforsøk, prøv en "
"annen metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Du har nådd det maksimale antallet autentiseringsforsøk med fingeravtrykk, "
"prøv en annen metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Du har nådd det maksimale antallet autentiseringsforsøk med smartkort, prøv "
"en annen metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Du har nådd det maksimale antallet autentiseringsførsøk, prøv en annen metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Autentisering med passord mislyktes. Prøv igjen."

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "Automatisk innlogging mislyktes. Prøv igjen."

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Autentisering med fingeravtrykk mislyktes. Prøv igjen."

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Autentisering med smartkort mislyktes. Prøv igjen."

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Kontoen ble gitt en tidsbegrensning som nå har utløpt."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "fant ingen brukerkonto"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Kan ikke bytte til bruker"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Wayland-starter for GNOME Display Manager"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Oppretting av mottakspunkt mislyktes!"

#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Kjør programmet med hjelpeskriptet /etc/gdm/Xsession"

#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Lytt til TCP-mottakspunkt"

#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "X-starter for GNOME Display Manager"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Kan ikke skrive til PID-fil %s: muligens tomt for lagringsplass: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Oppretting av «har kjørt»-mappe %s mislyktes: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Oppretting av loggmappe %s mislyktes: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Finner ikke GDM-brukeren «%s». Avbryter!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-brukeren bør ikke være systemet selv. Avbryter!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Finner ikke GDM-gruppen «%s». Avbryter!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-gruppen bør ikke være systemet selv. Avbryter!"

#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Skriv GDM-versjon"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Bare systembrukeren kan kjøre GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Øktprosess for GNOME Display Manager"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Om avlesing av fingeravtrykk skal tillates ved innlogging"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen kan tillate brukere som har avgitt fingeravtrykk å logge "
"inn med dem."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Om avlesing av smartkort skal tillates ved innlogging"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen kan tillate brukere med smartkort å logge inn med de "
"smartkortene."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Om inntasting av passord skal tillates ved innlogging"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen kan forby autentisering med passord, som vil tvinge "
"brukere til å bruke smartkort eller fingeravtrykk."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Sti til lite bilde på toppen av brukerlisten"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen kan inneholde et lite bilde for å la organisasjoner og "
"distribusjoner vise frem merkevaren sin."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Reserve-innloggingsskjermen kan inneholde et lite bilde for å la "
"organisasjoner og distribusjoner vise frem merkevaren sin."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Skjul brukerliste"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen viser vanligvis en liste med tilgjengelige brukere. "
"Denne innstillingen kan bli slått på for å skjule listen."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Vis beskjed"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Slå på for å vise beskjeden."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "Kilde"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "Kilde til beskjed som skal vises på innloggingsskjermen."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "Beskjed"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Beskjed som skal vises på innloggingsskjermen."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "Plassering"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr "Plassering til beskjed som skal vises på innloggingsskjermen."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Skjul omstartsknapper"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "Slå på for å skjule omstartsknappene på innloggingsskjermen."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Antall tillatte autentiseringsfeil"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Antallet ganger en bruker kan forsøke å autentisere seg før brukerlisten "
"vises igjen."

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "Vis kommandohjelp"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "Vis utfyllende utdata"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "Vis feilsøkingsutdata"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "Slå på autentiseringsmetode"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "Slå av autentiseringsmetode"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "Krev autentiseringsmetode"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "Handling ved fjerning av smartkort"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "Svar ja på alle spørsmål automatisk"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "Sett opp autentisering med passord."

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "Sett opp autentisering med fingeravtrykk."

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "Sett opp autentisering med smartkort."

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "Tilbakestill GDM-autentiseringsoppsett."

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "Vis GDM-autentiseringsoppsett."

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "Valg for passord"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "Valg for fingeravtrykk"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "Valg for smartkort"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "Tilbakestill valg"

#: utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "Vis valg"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "Ingen PAM-modul tilgjengelig for autentisering med passord"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "Ingen PAM-modul tilgjengelig for autentisering med smartkort"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "Ingen PAM-modul tilgjengelig for autentisering med fingeravtrykk"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "«%s» trenger minst ett parameter"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "«%s» kan ikke slås av og på samtidig"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig %s «%s»-verdi"

#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "Bytting til %s-bruker mislyktes"

#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %u"
msgstr "Bytting av bruker-ID til %u mislyktes"

#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "Intet system registrert, ingen instruksjonssett å følge"

#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "Ingen gyldige argumenter funnet til kjøring av instruksjonssett «%s»"

#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "Kjører instruksjonssett «%s»\n"

#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "Instruksjonssett «%s» ba om stans"

#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kjøring av instruksjonssett mislyktes med avslutningskode %d og feil %s:\n"
"Utdata:\n"
"%s\n"
"Feilsøkingsutdata:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr ""
"Setting av kommando «%s» nøkkel «%s» gjennom instruksjonssett mislyktes: "

#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "Fant ikke dconf-profil"

#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "dconf har ingen system-db satt opp"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "Henting av «%s»-toppkommentar mislyktes: %s, har den blitt endret?"

#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "Fil «%s» sin toppkommentar samsvarer ikke, har den blitt endret?"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr ""
"Fant ikke forventet toppdel i fastlåsningsfil «%s», har den blitt endret?"

#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "Kjøring av nødvendig instruksjonssett mislyktes: "

#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
"  help         Vis denne informasjonen\n"
"  password     Still inn autentisering med passord\n"
"  fingerprint  Still inn autentisering med fingeravtrykk\n"
"  smartcard    Still inn autentisering med smartkort\n"
"  reset        Tilbakestill oppsettet\n"
"  show         Vis nåværende oppsett\n"
"\n"
"Bruk «%s KOMMANDO --help» for å få hjelp med en spesifikk kommando.\n"

#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "Kommandovalg"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr ""
"Du må være logget inn som systembrukeren for å bruke %s «%s»-kommandoen"

#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "Oppretting av loggmappe %s mislyktes: "

#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "Endring av smartkortinnstilling mislyktes"

#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "Endring av passordinnstilling mislyktes"

#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"GDM-autoriseringsoppsett\n"
"\n"
"  Autentisering med passord: %s\n"
"  Autentisering med fingeravtrykk: %s\n"
"  Autentisering med smartkort: %s\n"
"  Handling ved fjerning av smartkort: %s\n"

#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "J"

#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "j"

#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"

#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "n"

#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "Vil du fortsette? [J/n]? "

#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "Forespørsel avvist"

#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "Tilbakestilling av %s-innstilling mislyktes: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Kun VERSION-kommandoen støttes"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Blir ikke lest, men beholdes av kompabilitetsgrunner"

#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "Resultater for feilsøking"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Ny GDM-innlogging"

#: src/connection.vala:85 src/screenshot-application.c:440
#: src/screenshot-application.c:491 js/ui/screenshot.js:2407
#: js/ui/screenshot.js:2569
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjermbilde tatt"

#: data/gdmap.desktop.in:3
msgid "Graphical Disk Map"
msgstr "Grafisk visning"

#: data/gdmap.desktop.in:4
msgid "Display disk space using tree maps"
msgstr "Vis diskbruk i trestruktur"

#: src/gui_main.c:98
msgid "Open a folder"
msgstr "Åpne en mappe"

#: src/gui_main.c:102
msgid "Exit program"
msgstr "Avslutt"

#: src/gui_main.c:106
msgid "Go back one step"
msgstr "Tilbake ett steg"

#: src/gui_main.c:110
msgid "Go forward one step"
msgstr "Fremover ett steg"

#: src/gui_main.c:118
msgid "Goto toplevel folder"
msgstr "Gå til øverste mappe"

#: src/gui_main.c:122 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Rediger innstillinger"

#: src/gui_main.c:130
msgid "Refresh current view"
msgstr "Last dette bildet igjen"

#: src/gui_main.c:445 ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:55
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Velg mappe"

#: src/about.c:57
msgid "GdMap is a tool which allows you to graphically explore your disks."
msgstr "GdMap er et verktøy som gir deg en grafisk visning av diskbruken."

#: src/preferences.c:287
msgid "Default color"
msgstr "Default farge"

#: src/preferences.c:291
msgid "Color for file position"
msgstr "Farge for filposisjon"

#: src/preferences.c:295
msgid "Color for folder position"
msgstr "Farge for mappeposisjon"

#: src/preferences.c:299
msgid "Color for folders"
msgstr "Mappefarge"

#: src/preferences.c:304
msgid "Enter file extensions here"
msgstr "Skriv file extension her"

#: src/preferences.c:359
msgid "Color profile"
msgstr "Fargeskjema"

#: src/preferences.c:379
msgid "Basic colors"
msgstr "Basisfarge"

#: src/preferences.c:395
msgid "File colors"
msgstr "Filfarge"

#: src/preferences.c:419
msgid "add new color"
msgstr "legg til ny farge"

#: src/preferences.c:501
msgid "Standard cushioned treemaps"
msgstr "Standard putestruktur"

#: src/preferences.c:505
msgid "Squarified cushioned treemaps"
msgstr "Kvadratisk putestruktur"

#: src/preferences.c:519
msgid "Cushion settings"
msgstr "Puteinnstillinger"

#: src/preferences.c:527
msgid "Height factor:"
msgstr "Høydefaktor:"

#: src/preferences.c:539
msgid "Decreasing height:"
msgstr "Avtagende høyde:"

#: src/preferences.c:552
msgid "General display"
msgstr "Generell visning"

#: src/preferences.c:560
msgid "Maximum depth:"
msgstr "Max dybde:"

#. pre instance
#: src/preferences.c:566
msgid "Use average color of children for folders"
msgstr "Gi mapper gjennomsnittsfargen fra undermapper"

#: src/preferences.c:575
msgid "(0=unlimited)"
msgstr "(0=ubegrenset)"

#: src/preferences.c:597
msgid "Color profile..."
msgstr "Fargeskjema..."

#: src/preferences.c:612
msgid "Scanning options (requires re-scan)"
msgstr "Scanneinnstillinger (krever omscanning)"

#: src/preferences.c:618
msgid "Descend directories on other filesystems"
msgstr "Bruk mapper på andre filsystemer"

#: src/preferences.c:623
msgid "Use allocated disk size of files"
msgstr "Bruk filenes allokerte diskplass"

#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
#: dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in:6
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Send og motta e-post"

#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary er et samtaleorientert e-postprogram for skrivebordsmiljøet GNOME 3. "
"Det lar deg lese, finne og sende e-post med et enkelt og moderne grensesnitt."

#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Samtaler lar deg lese en hel diskusjon uten å måtte trykke deg videre fra "
"melding til melding."

#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Geary’s features include:"
msgstr "Her er noen av Gearys funksjoner:"

#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Raskt oppsett av e-postkonto"

#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Viser relaterte meldinger som samtaler"

#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Raskt søk på nøkkelord og innholdstekst"

#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Meldingsbehandler med fullverdig støtte for HTML og ren tekst"

#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Vis skrivebordsvarsel ved ny e-post"

#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Fungerer med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com og andre IMAP-tjenere"

#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary e-post"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Post;E-post;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"

#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary e-post"

#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "E-post;E-brev;Post;"

#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Send via e-post"

#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Send filer med Geary"

#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Flere adresser for %s"

#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later).  See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Fornavn Etternavn"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Velkommen til Geary."

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Skriv inn kontoinformasjon for å komme i gang."

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 uker tilbake"

#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "1 måned tilbake"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "3 måneder tilbake"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "6 måneder tilbake"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "1 år tilbake"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "2 år tilbake"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "4 år tilbake"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Husk passord"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Husk passord"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldighet:\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid "        • Invalid account nickname.\n"
msgstr "        • Ugyldig konto-kallenavn.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid "        • Email address already added to Geary.\n"
msgstr "        • Denne e-postadressen brukes av Geary allerede.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid "        • IMAP connection error.\n"
msgstr "        • IMAP-tilkoblingsfeil.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid "        • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr "        • IMAP-brukernavn eller -passord er feil.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid "        • SMTP connection error.\n"
msgstr "        • SMTP-tilkoblingsfeil.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid "        • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr "        • SMTP-brukernavn eller -passord er feil.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid "        • Connection error.\n"
msgstr "        • Tilkoblingsfeil.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid "        • Username or password incorrect.\n"
msgstr "        • Brukernavn eller passord er feil.\n"

#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Opphavsrett 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Besøk Geary-nettsiden"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Start Geary med skjult hovedvindu"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Lag feilsøkingsinformasjon"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Loggfør samtaleovervåking"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Loggfør nettverksdeserialisering"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Loggfør nettverksaktivitet"

#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Loggfør IMAP-svarkø"

#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Loggfør nettverksserialisering"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Loggfør periodisk aktivitet"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Loggfør databaseforespørsler (fører til veldig mange meldinger)"

#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Loggfør mappenormalisering"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Tillat inspeksjon av WebView"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Trekk tilbake alle tjenersertifikater med TLS-varsler"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Avslutt på riktig måte"

#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Bruk %s for å åpne et nytt meldingsvindu"

#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke kommandolinjevalg: %s\n"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "«%s» er et ukjent kommandolinjevalg\n"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Slett samtale"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Slett samtale (Shift+Delete)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Slett samtaler (Shift+Delete)"

#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Flytt samtale til papirkurv (Delete, Rettetast)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Flytt samtaler til papirkurv (Delete, Rettetast)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arkiver samtale (A)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arkiver samtaler (A)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marker som sø_ppelpost"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marker som ikke sø_ppelpost"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marker samtale"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marker samtaler"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Sett merkelapp på samtale"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Sett merkelapp på samtaler"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
msgid "Move conversation"
msgstr "Flytt samtale"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Flytt samtaler"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Marker som …"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marker som _lest"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
msgid "_Star"
msgstr "_Stjerne"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
msgid "U_nstar"
msgstr "F_jern stjerne"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
msgid "Add label"
msgstr "Legg til merkelapp"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Skriv ny melding (Ctrl+N, N)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Svar (Ctrl+R, R)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "R_eply All"
msgstr "Sv_ar alle"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Svar alle (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Videresend (Ctrl+L, F)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Tøm _søppelpost …"

#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Vis/skjul søkefelt"

#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Slå av/på søkefelt"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Klarte ikke å lagre godkjenningsunntak for tjener"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Innstillingene dine er utrygge"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS.  This means your "
"username and password could be read by another person on the network.  Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Oppsettet ditt for IMAP og/eller SMTP inneholder hverken innstillinger for "
"SSL eller TLS. Dette betyr at brukernavn og passord sendes over nettverket i "
"klartekst, som gjør det mulig for andre å plukke det opp. Er du sikker på at "
"du vil fortsette?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Feil under tilkobling til tjener"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server.  Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Geary støtte på en feil under tilkobling til tjener. Vent litt, og prøv "
"deretter på nytt."

#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Feil under sending av e-post"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email.  If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary fikk et problem med å sende en e-postmelding. Slett meldingen manuelt "
"fra utboksen hvis problemet ikke forsvinner."

#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Feil under lagring av sent e-postmelding"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail.  The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary klarte ikke å lagre en sendt melding i mappen for sendt e-post. "
"Meldingen blir liggende i utboksen til du sletter den."

#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary.  A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne database for %s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under åpning av lokal e-postdatabase for denne kontoen. "
"Dette kan skyldes at databasefilen i følgende mappe er skadet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary kan bygge opp databasen på nytt og synkronisere med tjeneren, eller "
"avslutte.\n"
"\n"
"Gjenoppbygging av database fører til at all lokalt lagret e-post inkludert "
"vedlegg blir slettet. <b>E-post som ligger på tjeneren blir ikke påvirket.</"
"b>"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Klarte ikke å bygge database for «%s» på nytt"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under gjenoppbygging:\n"
"\n"
"%s"

#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne lokal e-postboks for %s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under åpning av lokal e-postdatabase for denne kontoen. "
"Dette kan skyldes problemer med filtilgang.\n"
"\n"
"Kontroller at du har lese- og skrivetilgang til alle filer i følgende "
"mappe:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Lokal e-postdatabase kommer fra en nyere versjon av Geary. Databasen kan "
"dessverre ikke konverteres tilbake for å brukes med denne versjonen.\n"
"\n"
"Installer nyeste versjon av Geary, og prøv på nytt."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under åpning av av lokal konto. Dette kan skyldes "
"tilkoblingsproblemer.\n"
"\n"
"Kontroller nettverksforbindelsen, og start Geary på nytt."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Angre flytting (Ctrl+U)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne disse vedleggene?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Vedlegg kan skade systemet ditt hvis du åpner dem. Bare åpne vedlegg fra "
"avsendere du stoler på."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
msgid "Don’t _ask me again"
msgstr "Ikke _spør meg igjen"

#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Vil du lukke alle meldingsutkast?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Vil du tømme mappen %s for meldinger?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Denne handlingen fjerner e-post fra både Geary og e-posttjeneren."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Tøm %s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Feil under tømming av %s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Vil du slette denne meldingen permanent?"
msgstr[1] "Vil du slette disse meldingene permanent?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Angre arkivering (Ctrl+Z)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Angre flytting til papirkurv (Ctrl+Z)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Angre (Ctrl+Z)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Klarte ikke å åpne forvalgt tekstbehandler."

#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Søk etter nøkkelord (Ctrl+S) blant all e-post som ligger på kontoen"

#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indekserer kontoen %s"

#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Søk i kontoen %s"

#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Sender …"

#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ugyldig URL for lenke"

#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-postadresse"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:482
#: ../properties/nm-ssh.c:457
msgid "Saved"
msgstr "Lagret"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Trykk rettetast for å slette stitat"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Ny melding"

#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word.  No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"vedlegg|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|"
"enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Vil du forkaste denne meldingen?"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Vil du sende melding med tom tittel og innhold?"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Vil du sende melding med tom tittel?"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Vil du sende melding med tomt innhold?"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Vil du sende melding uten vedlegg?"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» er allerede lagt ved for levering."

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Fant ikke «%s»."

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» er en mappe."

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» er en tom fil."

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Klarte ikke å åpne «%s» for lesing."

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Klarte ikke å legge ved fil"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Kopi:"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Blindkopi:"

#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Svar til:"

#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account.  The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"

#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Søk etter flere språk"

#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:149 share/html/Elements/QuickCreate:65
#: share/html/Elements/QuickCreate:66
msgid "Me"
msgstr "Meg"

#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
msgid "No sender"
msgstr "Ingen avsender"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
msgid "No conversations selected"
msgstr "Ingen samtaler valgt"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Velg en samtale fra lista for å vise den her"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Flere samtaler valgt"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Handlingen du velger her påvirker alle merkede samtaler"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
msgid "No conversations found"
msgstr "Fant ingen samtaler"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Denne mappen inneholder ingen samtaler"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Søket ga ingen treff. Prøv et nytt søk"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Upålitelig tilkobling: %s"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Klarte ikke å bekrefte identitet for e-posttjeneren %s ved %s:%u."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Brukernavnet og passordet ditt kan bli overført usikkert hvis du velger "
"«Godkjenn denne tjeneren» eller «Godkjenn alltid denne tjeneren»."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Geary lar være å bruke tjeneren hvis du velger «Ikke godkjenn denne "
"tjeneren»."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary lar være å legge til eller oppdatere denne e-postkontoen."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Geary slutter å bruke denne kontoen hvis du velger «Ikke godkjenn denne "
"tjeneren»."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary avsluttes hvis du ikke har andre e-postkontoer åpent."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontakt systemadministratoren eller e-postleverandøren hvis du har spørsmål "
"om disse problemene."

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Tjenersertifikatet er ikke signert av en kjent autoritet"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Tjenerens identitet samsvarer ikke med identiteten i sertifikatet"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server’s certificate has expired"
msgstr "Tjenersertifikatet er utgått"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server’s certificate has not been activated"
msgstr "Tjenersertifikatet er ikke tatt i bruk"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Tjenersertifikatet er trukket tilbake og er nå ugyldig"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
msgstr "Tjenersertifikatet regnes som usikkert"

#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
msgstr "Det oppstod en feil under behandling av tjenersertifikatet"

#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary trenger e-post-passordet ditt for å kunne fortsette"

#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d melding"
msgstr[1] "%d meldinger"

#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Innbokser"

#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d treff"
msgstr[1] "%d treff"

#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s – Nye meldinger"

#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, totalt %d ny melding"
msgstr[1] "%s, totalt %d nye meldinger"

#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d annen ny melding for %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andre nye meldinger for %s)"

#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"

#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%e. %b"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_nb.po (geary-master)  #-#-#-#-#
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that strftime()
#. * shows only 2 year digits when using format "x". We want to always display
#. * 4 year digits. For instance, en_GB should translate it to "%d/%m/%Y".
#. * Glom will show a warning in the terminal at startup if this is necessary
#. * and default to %d/%m/%Y" if it detects a problem, but that might not be
#. * correct for your locale.
#. * Thanks.
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:99
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%e. %B, %Y %-H:%M"

#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%e. %B, %Y %-H:%M"

#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"

#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Sendt e-post"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "All e-post"

#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"

#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "blindkopi"

#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "innhold"

#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kopi"

#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "fra"

#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "er"

#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "emne"

#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "til"

#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "meg"

#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "meg"

#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lest"

#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "stjernemerket"

#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ulest"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Utkast | Kladd | Drafts | Draft"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Sendt | Sendt e-post | Sent| Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"

#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Sendte elementer"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Søppelpost | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail "
"| Bulk Email | Bulk E-Mail"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papirkurv | Søppelkurv | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"

#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Papirkurv"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arkiv | Arkiv"

#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a. %e. %b, %Y, kl %-k:%M"

#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s skrev %2$s følgende:"

#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s skrev:"

#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Videresendt melding ----------"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Fra: %s\n"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Dato: %s\n"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Til: %s\n"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Kopi: %s\n"

#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Klarte ikke å fjerne konto</span> "

#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Et meldingsvindu knyttet til denne kontoen er åpent. Send eller forkast "
"meldingen, og prøv igjen."

#: ../ui/account_list.glade.h:1 ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23
#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78
msgid "Add account"
msgstr "Legg til konto"

#: ../ui/account_list.glade.h:3
#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:31
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32
msgid "Remove account"
msgstr "Fjern konto"

#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Geary kontrollerer kontoen. Vent litt."

#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Upålitelig tilkobling"

#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Godkjenn _alltid denne tjeneren"

#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Godkjenn denne tjeneren"

#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don’t Trust This Server"
msgstr "_Ikke godkjenn denne tjeneren"

#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Koble fra vindu (Ctrl+D)"

#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Slettede elementer"

#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Ta med opprinnelige vedlegg"

#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Send (Ctrl+Enter)"

#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Forkast og lukk"

#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "URL for lenke"

#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Slett denne lenken"

#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Åpne denne lenken"

#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"

#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"

#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Fast bredde"

#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "St_or"

#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "F_arge"

#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Rik tekst"

#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Vis utvidede felt"

#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Lim inn _med formattering"

#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Undersøk …"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_nb.po (geary-master)  #-#-#-#-#
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:67
msgid "_To"
msgstr "_Til"

#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Kopi"

#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Blindkopi"

#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "For å legge dem til som vedlegg"

#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Angre siste redigering (Ctrl+Z)"

#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Fet (Ctrl+B)"

#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursiv (Ctrl+I)"

#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Understrek (Ctrl+U)"

#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Gjennomstrek (Ctrl+K)"

#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text  (Ctrl+])"
msgstr "Siter tekst (Ctrl+])"

#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text  (Ctrl+[)"
msgstr "Fjern sitat (Ctrl+[)"

#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Sett inn et bilde (Ctrl+G)"

#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Fjern formatering for utvalg (Ctrl+Space)"

#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Velg språk for stavekontroll"

#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Lagre alle vedlegg"

#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Merk denne meldingen med stjerne"

#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Fjern stjerne fra denne meldingen"

#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Vis meldingsmeny"

#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Åpne valgte vedlegg"

#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Lagre valgte vedlegg"

#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Velg alle vedlegg"

#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Rediger utkast"

#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Utkast"

#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Denne meldingen er ikke sendt enda."

#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Melding ikke lagret"

#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Denne meldingen er sendt, men ble ikke lagret på kontoen."

#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Merk som lest"

#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Merk som ulest"

#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marker som ulest _herfra"

#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopier lenke_adresse"

#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Send ny _melding …"

#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopier e-post_adresse"

#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Lagre _bilde som …"

#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Søk etter meldinger fra"

#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Fra <e-post>"

#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"

#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Forhåndsvis meldingstekst."

#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Sendt av:"

#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Svar til:"

#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Vis bilder"

#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Vis alltid fra denne avsenderen"

#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Eksterne bilder vises ikke"

#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Bare last inn eksterne bilder fra sendere du stoler på."

#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "men leder deg egentlig til:"

#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Denne lenken ser ut til å peke på:"

#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Finn i samtale"

#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Finn forrige forekomst av søkestreng."

#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Finn neste forekomst av søkestreng."

#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Fjern e-postadresse"

#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server.  Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Enkelte e-posttjenester krever at tjeneren settes opp med flere adresser. "
"Kontakt e-posttilbyderen for mer informasjon."

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Samtalesnarveier"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Fokuser på neste/forrige fane"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Fokuser på samtaleliste"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Frigjør skrivevindu"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Lukk skrivevindu"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7 src/help-overlay.ui:349
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Vis tastatursnarveier"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Hopp til søkeboks"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Finn i gjeldende samtale"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Søk etter neste/forrige i gjeldende samtale"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Skriv ny melding"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Svar avsender"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Svar alle"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Merk/avmerk spøppelpost"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Flytt samtale"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Knytt samtale til kategori"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Merk som lest"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Merk som ulest"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Flere snarveier"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Gi stjerne"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "F_jern stjerne"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Hopp til neste (eldre) samtale"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Hopp til forrige (nyere) samtale"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Meldingsskriver"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Siter tekst"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Fjern sitat"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Legg til vedlegg"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Rik tekstmodus"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Fet skrift"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiver tekst"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Understrek tekst"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Gjennomstrek tekst"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Fjern formatering"

#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontoer"

#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "E-postadresse"

#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "Tj_eneste"

#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "N_avn"

#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "_Kallenavn"

#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Arbeid, Hjemme, osv."

#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Lagre sendt e-post"

#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Flere e-postadresser …"

#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-innstillinger"

#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "Tj_ener"

#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.eksempel.no"

#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"

#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.eksempel.no"

#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Tje_ner"

#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"

#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP innstillinger"

#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-brukernavn"

#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-passord"

#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-brukernavn"

#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-passord"

#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "Kryp_tering"

#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Krypter_ing"

#: ../ui/login.glade.h:30 ../src/purple/purple-plugin-common.c:899
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"

#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Aut_entisering kreves ikke"

#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Bruk IMAP-akkred_itiver"

#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Lagre _utkast på tjener"

#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Si_gner e-poster (HTML tillatt):"

#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Last ned e-post"

#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Tøm søppelpost eller papirkurv"

#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-akkreditiver"

#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Velg neste melding _automatisk"

#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Forhåndsvisning av samtale"

#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Bruk trefanevisning"

#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Spill varslingslyder"

#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Vis _varslinger for ny e-post"

#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Alltid s_jekk for ny e-post"

#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary kjører i bakgrunnen og varsler deg når det kommer ny e-post"

#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Er du sikker på at du vil fjerne denne "
"kontoen?</span> "

#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"All e-post som er knyttet til denne kontoen blir fjernet fra datamaskinen. "
"Dette påvirker ikke e-post som ligger på tjeneren."

#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary-oppdatering pågår …"

#: gattrib/data/geda-gattrib.desktop.in:4
msgid "Manipulate component attributes with gattrib"
msgstr "Manipuler komponent attributter med gattrib"

#: ../data/bibtex.xml.h:5 ../src/main/module_dialogs.cc:246
#: ../src/main/module_dialogs.cc:349 ../src/main/previewer.cc:159
msgid "Cross Reference"
msgstr "Kryssreferanse"

#: ../data/bibtex.xml.h:6 ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:589 ../gramps/gui/glade/rule.glade:445
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1925
msgid "Edition"
msgstr "Utgave"

#: ../data/bibtex.xml.h:9 ../src/bc-backends.c:169 ../src/bc-backends.c:332
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

#: ../data/bibtex.xml.h:10
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"

#: ../data/bibtex.xml.h:11 lib/layouts/acmart.layout:239
#: lib/layouts/acmart.layout:241 lib/layouts/paper.layout:186
msgid "Institution"
msgstr "Institusjon"

#: ../data/bibtex.xml.h:19 src/libide/editor/gtk/menus.ui:68
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:72 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3095
#: ../share/ui/dialog-export.glade:806
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:135
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:125
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:134
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Sider"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:6
msgid "Color Mode:"
msgstr "Fargemodus:"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11
#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:7
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24 lib/configure.py:730
#: src/ui/application-window.vala:287 ui/application-window.ui:337
#: ui/preferences.ui:223
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../data/ui/choose_master_dialog.ui.h:2
msgid "Select Master Document"
msgstr "Velg hoveddokument"

#: ../data/ui/configure.ui.h:2
msgid "<b>BibTeX</b>"
msgstr "<b>BibTeX</b>"

#: ../data/ui/configure.ui.h:3
msgid "<b>Templates</b>"
msgstr "<b>Maler</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:3
msgid "<b>_Description</b>"
msgstr "<b>_Beskrivelse</b>"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "% _of"
msgstr "% _av"

#: src/main_window.c:509
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Vend _vannrett"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:7
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Sett inn grafikk"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:8
msgid "Text Width"
msgstr "Tekstbredde"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:2
msgid "Load From _File:"
msgstr "Last fra _fil:"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:5
msgid "_Floating Object"
msgstr "_Flytende objekt"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matrise:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:9
msgid "Default F_ont Family:"
msgstr "Forvalgt skriftf_amilie:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:10
msgid "Di_rectory:"
msgstr "_Katalog:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:11
msgid "Document _Class:"
msgstr "Dokument_klasse:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:13
msgid "New LaTeX Document"
msgstr "Nytt LaTeX-dokument"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:24
msgid "document"
msgstr "dokument"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1631 src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../data/ui/save_as_template_dialog.ui.h:2
msgid "Save As Template"
msgstr "Lagre som mal"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:3
msgid "Style Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning av stil:"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:4
msgid "Use Bibliography"
msgstr "Bruk bibliografi"

#: ../latex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "LaTeX Plugin"
msgstr "LaTeX-tillegg"

#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Enkel navigering i dokumenter med bokmerker"

#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:200
msgid "Toggle bookmark status of the current line"
msgstr "Veksle bokmerkestatus for gjeldende linje"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:205
msgid "Goto the next bookmark"
msgstr "Gå til neste bokmerke"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:207
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Gå til forrige bokmerke"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:208
msgid "Goto the previous bookmark"
msgstr "Vis forrige bokmerke"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Fullføring av parenteser"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Legg automatisk til avsluttende parenteser."

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_nb.po (gedit-plugins 3.x)  #-#-#-#-#
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:51
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:42
#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:1 ../gucharmap.desktop.in.in.h:1
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:759 ../gucharmap/main.c:238
msgid "Character Map"
msgstr "Tegnkart"

#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Sett inn spesialtegn ved å klikke på dem."

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Kommentere vekk eller avkommentere en del kode."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:88
#: plugins/codecomment/codecomment.py:91
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Ko_mmenter kode"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90
#: plugins/codecomment/codecomment.py:93
msgid "Comment the selected code"
msgstr "Kommenter valgt kode"

#: plugins/codecomment/codecomment.py:97
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Avkomme_nter kode"

#: plugins/codecomment/codecomment.py:99
msgid "Uncomment the selected code"
msgstr "Avkommenter valgt kode"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:161
msgid "Pick _Color..."
msgstr "Velg _farge …"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:162
msgid "Pick a color from a dialog"
msgstr "Velg en farge fra en dialog"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Velg forgrunnsfarge"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:8 ../multiload/properties.c:567
#: ../multiload/properties.c:577 ../multiload/properties.c:583
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:238
msgid "_Background"
msgstr "_Bakgrunn"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Forgrunn"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Tøm "

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Commander"
msgstr "Ekspert"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Tegn tabulatorer"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:132
msgid "_Join Lines"
msgstr "Slå s_ammen linjer"

#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Smarte mellomrom"

#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Glem at du ikke bruker tabulator."

#: plugins/synctex/pluma-synctex.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Om systempip skal brukes eller ikke"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Hvis satt til «true», ikke lag lyd når programmer sender skiftesekvensen for "
"terminalbjellen."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Om vinduet skal rulles helt ned når en tast trykkes"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Om det skal rulles til bunnen når det er ny utdata"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Om terminalen skal rulle til bunnen når det er ny utdata."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Hvorvidt fet tekst tillates"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Om programmer i terminalen har lov til å gjøre tekst fet."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Tegn som betraktes som «del av et ord»"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Når man velger tekst etter ord kan sekvenser av disse tegnene ses på som "
"enkelte ord. Områder kan oppgis som «A-Z». Bindestrek må oppgis som første "
"tegn."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Forvalgt farge for tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan være "
"HTML-type med heksadesimale tall, eller et fargenavn som «red»)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standard farge for terminalens bakgrunn som en fargespesifikasjon (kan være "
"HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett for terminalprogrammer"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminaler har en 16-fargers palett som programmer som kjører i terminalen "
"kan bruke. Paletten oppgis her i form av en kolon-separert liste med "
"fargenavn. Fargenavn skal oppgis i heksadesimalt format, f.eks «#FF00FF»"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Hvis satt til «true» vil draktfargene brukt for skrivefelt bli brukt i "
"terminalen i steden for farger definert av brukeren."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mulige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for blinkende "
"peker, «on» eller «off» for å sette modus eksplisitt."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Mulige verdier er «block» for å bruke en blokkmarkør, «ibeam» for å bruke en "
"vertikal linje eller «underline» for å bruke en horisontal linje."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:111
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Om systemskriften skal brukes"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Hvis satt til «true» vil terminalen bruke den forvalgte skrifttypen for "
"skrivebordet hvis den er monospace (og hvis ikke den som er mest lik.)"

#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Innebygd terminal"

#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Bygg inn en terminal i nederste rute. "

#: plugins/terminal/terminal.py:336
msgid "C_hange Directory"
msgstr "Endre ma_ppe"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:148
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normal størrelse"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_nb.po (gedit-plugins 3.x)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Tekststørrelse"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:379
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
#: plugins/wordcompletion/pluma-word-completion-plugin.c:166
msgid "Document Words"
msgstr "Ord i dokument"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Word Completion"
msgstr "Fullføring av ord"

#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Fullføring av ord med rammeverk for fullføring"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
msgstr "gedit er tekstredigeringsprogrammet for skrivebordsmiljøet GNOME"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
"Det første målet for gedit er å være enkel å bruke, med et enkelt "
"grensesnitt som standard. Mer avanserte funksjoner kan gjøres tilgjengelig "
"ved å slå på tillegg."

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Tekst;Redigering;Vanlig tekst;Skriv;gedit;"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "Bruk forvalgt skrift"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Om systemets forvalgte skrift med fast bredde skal brukes ved redigering av "
"tekst i stedet for en spesifikk skrift for gedit. Hvis dette valget er slått "
"av, brukes skriften som er valgt i «Skrift for redigering»  i stedet."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"En egendefinert skrift som skal brukes i redigeringsområdet. Denne blir bare "
"brukt hvis «Bruk forvalgt skrift» er slått av."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Lag sikkerhetskopier"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Hvorvidt gedit skal lage sikkerhetskopier for filer som lagres."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Om gedit skal lagre endrede filer automatisk etter et tidsintervall. Du kan "
"velge tidsintervall med valget «Intervall for automatisk lagring»."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervall for automatisk lagring"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Antall minutter før gedit lagrer endrede filer automatisk. Dette blir bare "
"brukt hvis «Automatisk lagring» er slått på."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maksimalt antall angrehandlinger"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimalt antall handlinger som gedit kan angre eller gjenopprette. Bruk "
"«-1» for ubegrenset antall handlinger."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modus for linjebryting"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan lange linjer skal brytes i redigeringsområdet. Bruk «none» "
"hvis du ikke vil ha bryting, «word» hvis du vil ha bryting ved ordgrenser og "
"«char» hvis du vil ha bryting på tegnnivå. Merk at det skilles mellom store "
"og små bokstaver. Sørg for at du oppgir verdier nøykatig slik de beskrives "
"her."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Forrige valg av delingsmodus for linjebrytingsmodus"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Bestemmer siste delingsmodus som ble brukt med linjebrytingsmodus, slik at "
"valget for delingsmodus huskes når brytingsmodus er slått av. Bruk «word» "
"for å bryte ved ordgrenser, og «char» for å bryte ved grense på individuelle "
"tegn."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Sett inn mellomrom"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Om gedit skal sette inn mellomrom i stedet for tabulator."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisk innrykk"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Om gedit skal bruke automatisk innrykk."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vis linjenummer"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Om gedit skal vise linjenummer i redigeringsområdet."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Om gedit skal utheve gjeldende linje."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Om gedit skal utheve hakeparanteser som hører sammen."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vis høyre marg"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Om gedit skal vise høyre marg i redigeringsområdet."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:115
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Mønstertype for dokumentbakgrunn"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart home/end"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan markøren beveger seg når HOME- og END-tastene brukes. Bruk "
"«disabled» for alltid å gå til start/slutt av linjen, «after» for å gå til "
"start/slutt av linjen første gang tasten brukes, og start/slutt av teksten "
"uavhengig av tomrom andre gang tasten trykkes, «before» for å gå til start/"
"slutt av teksten før start/slutt av linjen, og «always» for alltid å gå til "
"start/slutt av teksten i stedet for start/slutt av linjen."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Om gedit skal gjenopprette tidligere markørposisjon når et dokument lastes "
"inn."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Om gedit skal bruke automatisk syntaksutheving."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Om gedit skal utheve tekst i søket."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Sikre slutt med linjeskift"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Hvorvidt gedit skal sikre at dokumenter alltid slutter med linjeskift."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Vis faner i notisblokk"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Bestemmer når notisblokkfaner skal vises. Bruk «never» hvis du ikke vil ha "
"faner, «always» hvis du alltid vil se faner, og «auto» hvis du bare vil se "
"faner hvis det finnes flere enn én fane. Merk at det skilles mellom store og "
"små bokstaver. Sørg for at du oppgir verdier nøyaktig slik de beskrives her."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statuslinjen er synlig"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduet skal være synlig."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Sidelinjen er synlig"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Om sidelinjen til venstre i redigeringsvinduet skal være synlig."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Skriv ut syntaksutheving"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om gedit skal ta med en syntaksutheving ved utskrift av dokumenter."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:551
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgid "Print Header"
msgstr "Skriv ut topptekst"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Om gedig skal ta med en topptekst ved utskrift av dokumenter."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjebrytingsmodus ved utskrift"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan linjer skal brytes ved utskrift. Bruk «none» hvis du ikke "
"ønsker bryting, «word» hvis du ønsker bryting ved ordgrenser og «char» hvis "
"du ønsker bryting på tegnnivå. Merk at det skilles mellom store og små "
"bokstaver. Sørg for at du oppgir verdier nøyaktig slik de beskrives her."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:528
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Skriv ut linjenummer"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Hvis verdien er 0, settes ikke linjenummer inn ved utskrift av et dokument. "
"Ellers skriver gedit ut linjenummer ved verdiens antall linjer."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
"Bestemmer hvilken skrift som skal brukes for dokumentinnhold ved utskrift."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Skrift for topptekst ved utskrift"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Bestemmer hvilken skrift som skal brukes for topptekst ved utskrift av et "
"dokument. Denne blir bare brukt hvis «Skriv ut topptekst» er slått på."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Skrift for linjenummer ved utskrift"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Bestemmer hvilken skrift som skal brukes for linjenummer ved utskrift. Denne "
"blir bare brukt hvis «Skriv ut linjenummer» ikke er null."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Venstre marg i millimeter"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Toppmarg i millimeter"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Høyre marg i millimeter"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Bunnmarg i millimeter"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Kandidater for tegnkoding"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Liste med kandidater for kodinger som vises i tegnkodingsmenyen i filvelger "
"for åpne/lagre. «CURRENT» representerer aktiv koding av locale. Bare "
"gjenkjente kodinger vil bli brukt. Forvalgt verdi er en tom liste, og gedit "
"vil velge gode forvalg avhengig av land og språk."

#: gedit/gedit-app.c:91 pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Vis liste med mulige verdier for kodingsalternativet"

#: gedit/gedit-app.c:105
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag et nytt toppvindu i en eksisterende instans av gedit"

#: gedit/gedit-app.c:112
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag et nytt dokument i en eksisterende instans av gedit"

#: gedit/gedit-app.c:119
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Åpne filer og blokker prosessen til filene er lukket"

#: gedit/gedit-app.c:126
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Kjør gedit i frittstående modus"

#: gedit/gedit-app.c:133
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FIL …] [+LINJE[:KOLONNE]]"

#: gedit/gedit-app.c:223 libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:207
#: pluma/pluma-help.c:82
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp."

#: gedit/gedit-app.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ugyldig koding."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste %ld sekundet tapt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført de siste %ld sekundene tapt."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste minuttet tapt."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste minuttet og %ld "
"sekundet tapt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste minuttet og %ld "
"sekundene tapt."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført det siste %ld minuttet tapt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført de siste %ld minuttene tapt."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført den siste timen tapt."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført den siste timen og %d "
"minuttet tapt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført den siste timen og %d "
"minuttene tapt."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført den siste %d timen tapt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer, går endringer som er utført de siste %d timene tapt."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Vil du lagre endringer i «%s» før programmet lukkes?"

#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer, går alle endringer tapt."

#: gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Laster fil «%s» …"

#: gedit/gedit-commands-file.c:483
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet."

#: gedit/gedit-commands-file.c:488 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du prøve å erstatte den med filen du lagrer?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:533
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Lagre filen med komprimering?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Lagre filen som ren tekst?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Filen «%s» var lagret som ren tekst, og blir nå lagret i komprimert format."

#: gedit/gedit-commands-file.c:554
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Lagre med komprimering"

#: gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Filen «%s» var lagret i komprimert format, og blir nå lagret som ren tekst."

#: gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Lagre som vanlig tekst"

#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Lagrer fil «%s» …"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:788
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Forkaster endringer i «%s» …"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Vil du forkaste ikke-lagrede endringer i «%s»?"

#: gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
msgstr "gedit er en liten og lett tekstbehandler for GNOME skrivebordsmiljøet"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "Fant ikke «%s»"

#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Dokument uten tittel %d"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Fanegruppe %i"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Legg til eller fjern …"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (gjeldende locale)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Vil du virkelig nullstille brukervalg for tegnkoding?"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Flytt til en høyere prioritet"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Flytt til en lavere prioritet"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstfiler"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Åpne filer"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "«%s»-adresser kan ikke håndteres."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Denne adressen kan ikke håndteres."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Du har ikke tilgang til filen."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "«%s» er en mappe."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "«%s» er en ugyldig adresse."

#. Translators: %s is a host name
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Fant ikke vert «%s». Kontroller at du har satt opp mellomtjener korrekt, og "
"prøv igjen."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling. Prøv igjen."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Uventet feil: %s"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Fant ikke forespurt fil. Den kan ha blitt slettet nylig."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Klarte ikke å forkaste endringer i «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Te_gnkoding:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Redi_ger likevel"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å åpne filen."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne tegnkoding."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Filen du åpnet inneholder ugyldige tegn. Hvis du fortsetter å redigere denne "
"filen, kan den bli ødelagt."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Du kan også velge en annen tegnkoding og prøve igjen."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Klarte ikke å åpne «%s», som bruker tegnkoding «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Klarte ikke å lagre «%s» med tegnkoding «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 pluma/pluma-io-error-message-area.c:706
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokumentet inneholder et eller flere tegn som ikke kan kodes med oppgitt "
"tegnkoding."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "L_agre likevel"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
msgid "D_on’t Save"
msgstr "_Ikke lagre"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Filen «%s» er endret siden den ble lest."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"«%s»:-adresser kan ikke håndteres i skrivemodus. Kontroller at du skrev inn "
"adressen korrekt, og prøv igjen."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Denne adressen kan ikke håndteres i skrivemodus. Kontroller at du skrev inn "
"adressen korrekt, og prøv igjen."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» er en ugyldig adresse. Kontroller at du skrev inn adressen korrekt, og "
"prøv igjen."

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge skriften som skal brukes av "
"redigeringsprogrammet"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Valgt fargeutvalg kan ikke installeres: %s"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Legg til fargeutvalg"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
msgid "_Add Scheme"
msgstr "_Legg til utvalg"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Klarte ikke å fjerne fargeutvalg «%s»."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nb.po (gedit 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:548 src/editor-print-operation.c:196
#: pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N av %Q"

#: gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Tegner opp side %d av %d …"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:931 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Lagrer %s til %s"

#: gedit/gedit-tab.c:936 ../pan/tasks/task-article.cc:61
#: ../pan/tasks/task-article.cc:156 ../pan/tasks/task-article.cc:159
#: pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Lagrer %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1484 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Feil ved åpning av fil %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1494 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Feil ved lagring av fil %s"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nb.po (gedit 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nb.po (gvfs 1.31.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nb.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:436 daemon/gvfsbackendsftp.c:2661
#: daemon/gvfsftpdircache.c:431 pluma/pluma-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"

#: gedit/gedit-utils.c:610 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gedit/gedit-utils.c:612 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Vis _linjenummer"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nb.po (gedit 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760 pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Bryting"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Søk som _regulært uttrykk"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nb.po (gedit 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Kun treff på _hele ord"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "Streng du vil søke etter"

#: gedit/gedit-window.c:919
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Søk etter sammenhørende hakeparantes utenfor gyldig område"

#: gedit/gedit-window.c:924
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Fant ingen sammenhørende hakeparanteser"

#: gedit/gedit-window.c:929
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Sammenhørende hakeparantes funnet på linje: %d"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nb.po (gedit 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nb.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: gedit/gedit-window.c:964 pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Ln. %d, Kol. %d"

#: gedit/gedit-window.c:1148
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tabulatorbredde: %u"

#: gedit/gedit-window.c:2330
msgid "Change side panel page"
msgstr "Bytt side på sidepanel"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 src/editor-window.ui:379
#: src/ptyxis-window.ui:573 refine/widgets/window_buttons_row.py:109
msgid "Move _Left"
msgstr "Flytt til _venstre"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 src/ptyxis-window.ui:583
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Flytt til nytt _vindu"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Flytt til ny fane_gruppe"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisk innrykk"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "Bruk mellomrom"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
msgid "Display right margin"
msgstr "Vis høyre marg"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
#: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:17
msgid "Text wrapping"
msgstr "Tekstbryting"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Overskrivingsmodus"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 src/gigolo.ui:102
msgid "Side _Panel"
msgstr "Side_panel"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Bunnpanel"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Ut_hevingsmodus"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Søk og e_rstatt …"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Gå til _linje …"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Ny fane_gruppe"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Fo_rrige fanegruppe"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "_Neste fanegruppe"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
msgid "N_ext Document"
msgstr "N_este dokument"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Flytt til _nytt vindu"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
msgid "_About Text Editor"
msgstr "_Om Tekstredigering"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
msgid "Save _All"
msgstr "Lagre _alle"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Søk og erstatt …"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Gå til _linje …"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tegnkodinger"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "Til_gjengelige kodinger"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "Valgte te_gnkodinger"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Vis høyre _marg ved kolonne:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Vis _statuslinje"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Tekstbryting"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
#: meld/resources/ui/preferences.ui:312
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ikke _del ord over to linjer"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Uthev tilhørende _hakeparantes"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatorer"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
#: meld/resources/ui/preferences.ui:241
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulatorbredde:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Sett inn _mellomrom i stedet for tabulatorer"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "Lagring av fil"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3 ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_minutter"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
msgid "Install scheme"
msgstr "Installer utvalg"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
msgid "Install Scheme"
msgstr "Installer utvalg"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Avinstaller utvalg"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Avinstaller utvalg"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Skriv ut fargemerking av s_yntaks"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:172
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:7
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Linjenummer"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Skriv ut linjenu_mmer"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nb.po (gedit 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nb.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummer hver"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Topptekst for side"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Linjenummer:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Toppt_ekst og bunntekst:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Gjenopp_rett forvalgte skrifter"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vis forrige side"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "Vis neste side"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Sider totalt"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Totalt antall sider i dokumentet"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Vis flere sider"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
#: pluma/pluma-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Lukk forhåndsvisning"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av side"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Forhåndsvisning av en side i dokumentet som skal skrives ut"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Søk"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "S_øk"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Erstatt _med"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "_Fortsett når slutt på dokumentet nås"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Lag et nytt dokument i en fane"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Lagre dokumentet"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Lagre dokumentet med et nytt filnavn"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Lagre alle dokumentene"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Lukk dokumentet"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Lukk alle dokumenter"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Gjenåpne sist lukkede dokument"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Bytt til neste dokument"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Bytt til forrige dokument"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Bytt til første – niende dokument"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Vinduer og paneler"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Lag et nytt dokument i et vindu"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Lag en ny fanegruppe"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Vis sidepanel"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Vis bunnpanel"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Finn neste treff"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Finn forrige treff"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Fjern merking"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Marker all tekst"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Fjern markering av all tekst"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 src/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Gå til linje"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gå til begynnelsen av denne linjen"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gå til slutten av denne linjen"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Gå til begynnelsen av dokumentet"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Gå til slutten av dokumentet"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Flytt visning opp i filen"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Flytt visning ned i filen"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Flytt visning til slutten av filen"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Flytt visning til begynnelsen av filen"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Gå til tilhørende hakeparantes"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Gå til forrige fanegruppe"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Gå til neste fanegruppe"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Bytt mellom sett inn / overskriv"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Slå av/på synlighet for markøren"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Slett denne linjen"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Flytt denne linjen opp"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Flytt denne linjen ned"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Flytt dette ordet til venstre"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Flytt dette ordet til høyre"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Konverter til store bokstaver"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Konverter til små bokstaver"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Bytt mellom små/store bokstaver"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroller staving"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Skriv ut dokumentet"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Vis kompletteringsvindu"

#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Lukk dokument"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistikk"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Rapporter antall ord, linjer og tegn i et dokument."

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistikk"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Tegn (med mellomrom)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Tegn (ingen mellomrom)"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Kjør «make» i dokumentmappen"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Åpne terminal her"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Send til fpaste"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Lim inn valgt tekst eller gjeldende dokument på fpaste"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne verktøy"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Kjør eksterne kommandoer og skallskript."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Hvis denne har positiv verdi («true»), bruker eksterne verktøy forvalgt "
"skrift for skrivebordet hvis den er en skrift med lik avstand mellom "
"tegnene, og ellers den skriften som likner mest."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:121
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Et Pango-skriftnavn. For eksempel «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»."

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Håndter _eksterne verktøy …"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Du må være inne i et ord for å kjøre denne kommandoen"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Kjører verktøy:"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. translators: exited describes that the terminal shell process has exited
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:127
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288 src/ptyxis-tab.c:1418
msgid "Exited"
msgstr "Avsluttet"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Alle språk"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "Nytt verktøy"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Denne snarveien er allerede satt til %s"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Skriv inn en ny snarvei"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "Stoppet."

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Stopp verktøy"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Alltid tilgjengelig"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Alle dokumenter"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Kun dokumenter uten navn"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Gjeldende linje"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Erstatt gjeldende utvalg"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Håndter eksterne verktøy"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Legg til nytt verktøy"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Fjern valgt verktøy"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Tilbakestill verktøy"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Tilbakestill verktøy"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Snarveitast:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Lagre:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Inndata:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Utdata:"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Utdata fra verktøy"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Filutforsker-panel"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Enkel filtilgang fra sidepanelet."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen «%s» kan ikke flyttes til papirkurven."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgte filer permanent?"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Fil uten navn"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nb.po (gedit 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
#: src/nautilus-file-operations.c:7125
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Mappe uten navn"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ingen monteringsobjekt for montert volum: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Feil ved innlasting av «%s»: Mappen finnes ikke"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Åpne med trevisning"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Rotmappe for filutforsker"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuell rotmappe for filutforsker"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Hvis denne har positiv verdi («TRUE»), viser filutforsker-tillegget mappen "
"som inneholder første åpnede dokument så lenge filutforskeren ikke er brukt "
"ennå. Dette er mest relevant når man åpner et dokument fra kommandolinjen "
"eller med Nautilus, osv."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtermodus for filutforsker"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer hvilke filer som blir filtrert fra filleseren. "
"Gyldige verdier er none (ikke filtrer), hide-hidden (filtrer skjulte filer), "
"hide-binary (filtrer binærfiler)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filtermønster for filutforsker"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtermønster for å filtrere innhold i filleser. Dette filteret kommer i "
"tillegg til filter_mode."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Binærmønster for filutforsker"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Ekstra mønstre som skal brukes ved filtrering av binære filer."

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Bruk gjeldende dokuments plassering som rot"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Ny f_il"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Opp_dater visningen"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vis mappe"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Åpne terminal"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:205
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Vis s_kjulte"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Vis _binære filer"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Kontroller filnavn"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Åpne historikkmeny"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Moduslinjer"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Støtte for moduslinjer i gedit på samme måte som i Emacs, Kate og Vim."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Tekstfarge for kommando"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Fargetekst for kommando"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Tekstfarge for feil"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Fargetekst for feil"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54
#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:41
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:71
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Python-konsoll"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Interaktiv python-konsoll i nederste panel."

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Rask utheving"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Uthever alle oppføringer av valgt tekst."

#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Hurtigåpning …"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Åpne filer raskt."

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Håndter _tekstblokker …"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Klarte ikke å opprette arkiv «%s»"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Målmappe «%s» finnes ikke"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Målmappe «%s» er ikke en gyldig mappe"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Fil «%s» eksisterer ikke"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig tekstblokkfil"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Importert fil «%s» er ikke en gyldig tekstblokkfil"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Klarte ikke å pakke ut arkiv «%s»"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Fil «%s» er ikke et gyldig tekstblokkarkiv"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arkiv med tekstblokker"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Legg til en ny tekstblokk …"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Dette er en ugyldig tabulator-utløser. Utløsere kan enten inneholde "
"bokstaver eller et enkelt, ikke alfanumerisk, tegn som {, [, etc."

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Følgende feil oppsto ved import: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import fullført uten feil"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "Alle støttede arkiver"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-komprimert arkiv"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2-komprimert arkiv"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "Enkel tekstblokkfil"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Følgende feil oppsto ved eksport: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Eksport fullført uten feil"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Ingen tekstblokker valgt for eksport"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Skriv inn en ny snarvei eller trykk slett for å tømme"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Skriv inn en ny snarvei"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Sett inn ofte brukte tekstblokker på en lettvint måte."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Håndter tekstblokker"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Legg til tekstblokk"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Fjern tekstblokk"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Eksporter tekstblokker"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:271
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab-utløser:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Mål for slipp:"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "S_orter …"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Fj_ern duplikater"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "S_tart ved kolonne:"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorter et dokument eller valgt tekst."

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Kontroller staving …"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "_Velg språk …"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Uthev feilstavede ord"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Forvalgt innstilling for utheving av feilstavede ord."

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Konfigurer tillegg for stavekontroll"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Forvalg for nye dokumenter"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "_Sett inn dato/klokkeslett …"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgjengelige formater"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Type ledetekst"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Hvorvidt bruker skal spørres etter et format, eller om enten markert eller "
"selvvalgt format skal brukes."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Valgt format"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Valgt format som brukes ved innsetting av dato/klokkeslett."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Selvvalgt format som brukes ved innsetting av dato/klokkeslett."

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Bruk _valgt format"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nb.po (gedit 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nb.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17.52.00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Ved innsetting av dato/klokkeslett …"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pør etter et format"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name histogram-plot objects
#. * eg The 2nd histogram-plot in a chart will be called
#. * 	Histogram2
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name histogram-plot objects
#. * eg The 2nd histogram-plot in a chart will be called
#. * 	Histogram2
#: ../app/dialogs/dialogs.c:361 ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158 ../src/tools/analysis-histogram.c:469
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:472
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:71
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:10
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-histogram.c:84
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9528
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3260
msgid "Move to _top"
msgstr "Flytt til _toppen"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:151 ../data/ui/download_list.ui.h:2
msgid "Move _up"
msgstr "Flytt _opp"

#: ../data/ui/download_list.ui.h:1
msgid "Move _down"
msgstr "Flytt _ned"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3215
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Flytt til _bunn"

#: lib/layouts/iucr.layout:215
msgid "Keyword:"
msgstr "Nøkkelord:"

#: src/bar-sort.cc:527 src/collect.cc:1156 src/collect-dlg.cc:79
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre samlingen:\n"
"%s"

#: src/bar-sort.cc:528 src/collect.cc:1157 src/collect-dlg.cc:80
msgid "Save Failed"
msgstr "Lagring mislyktes"

#: src/bar-sort.cc:668 src/options.cc:269
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:163 data/ui/selection-toolbar.ui:88
#: src/overview.js:1042 src/search.js:121 src/overview.js:1049
#: src/search.js:123 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:149
#: ../share/ui/font-list.glade:112
msgid "Collections"
msgstr "Samlinger"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_maintenance
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_maintenance
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1948
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedlikehold"

#: src/cache-maint.cc:1076
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Fjerner thumbnails..."

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Rydd opp"

#: src/collect.cc:477
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Intet navn (%d)"

#: src/collect.cc:1193 src/collect.cc:1197
msgid "Close collection"
msgstr "Lukk samling"

#: src/collect.cc:1198
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Samlingen er blitt endret.\n"
"Lagre først?"

#: src/collect-dlg.cc:148 src/collect-table.cc:127
msgid "Save collection"
msgstr "Lagre samling"

#: src/collect-dlg.cc:203
msgid "Append collection"
msgstr "Tilføy samling"

#: src/collect-table.cc:307 src/dupe.cc:2091 src/search.cc:474
#: src/view-file/view-file.cc:1494 src/view-file/view-file.cc:1603
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Åpner thumbnails..."

#: src/collect-table.cc:1036
msgid "Append from collection..."
msgstr "Tilføy fra samling..."

#: src/desktop-file.cc:311 src/ui-pathsel.cc:490
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke slette fil:\n"
"%s"

#: src/desktop-file.cc:312 src/ui-pathsel.cc:491 src/utilops.cc:2230
#: src/utilops.cc:2283 src/utilops.cc:2795
msgid "File deletion failed"
msgstr "Sletting av fil mislykktes"

#: src/desktop-file.cc:360 src/ui-pathsel.cc:539
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Vil nå slette filen:\n"
"%s"

#: src/dupe.cc:277
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Dra og slipp mapper her for å sammenligne dem."

#: src/dupe.cc:281
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d filer"

#: src/dupe.cc:285
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d likheter funnet i %d filer"

#: src/dupe.cc:2263
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Leser checksums..."

#: src/dupe.cc:2299
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Leser dimensjoner..."

#: src/dupe.cc:2392
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Leser likhetsdata..."

#: src/dupe.cc:2430 src/dupe.cc:2535
msgid "Comparing..."
msgstr "Sammenligner..."

#: src/dupe.cc:4624
msgid "Compare to:"
msgstr "Sammenlign med:"

#: src/dupe.cc:4668
msgid "Compare by:"
msgstr "Sammenlign ved:"

#: src/dupe.cc:4701
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Sammenlign to sett filer"

#: src/dupe.cc:5150 modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Likhet"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42
msgid "stopping..."
msgstr "stopper …"

#: ../share/ui/units.xml:46
msgid "centimeter"
msgstr "centimeter"

#. #-#-#-#-#  live-installer_58_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../libwnck/wnckprop.c:1601 ../libwnck/wnckprop.c:1587
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: [mood]creative
msgid "creative"
msgstr "kreativ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:248
msgid "Camera make"
msgstr "Kameraprodusent"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nb.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:123 ../raphodo/generatenameconfig.py:251
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"

#: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:903
#: lib/logitech_receiver/i18n.py:54
msgid "Firmware"
msgstr "Fastvare"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: data/gcm-viewer.ui:221 src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Hvitpunkt"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Light source"
msgstr "Lyskilde"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nb.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:245
msgid "Focal length"
msgstr "Brennvidde"

msgid "White balance"
msgstr "Hvitbalanse"

#: backend/epson.c:2893 backend/epson2.c:1049 modules/access/v4l2/v4l2.c:120
#, no-c-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Skarphet"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "innlemmet"

#: ../interfaces/time.ui.h:9 plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"

msgid "Country code"
msgstr "Landskode"

#. subfolder type
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:330
msgid "File date"
msgstr "Fildato"

#. Lens selector
msgid "Lens"
msgstr "Objektiv"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"

#: ../glib/gutils.c:2237 src/misc/update.c:486
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../glib/gutils.c:2238 src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../glib/gutils.c:2239 src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/history-list.cc:308
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skrive historieliste til: %s\n"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:50
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Roter 180°"

#: ../src/ui.c:264 ../src/planner-usage-view.c:114
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoom tilpasset"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: src/main_window.c:964
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pause lysbildefremvisning"

#: ../src/graphing.c:2236
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom _inn"

#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "_Fullskjerm"

#: lib/layouts/AEA.layout:211 lib/layouts/AEA.layout:215
#: lib/layouts/econsocart.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:545
#: lib/layouts/elsart.layout:549 lib/layouts/llncs.layout:317
#: lib/layouts/svmono.layout:84 lib/layouts/theorems-case.inc:35
#: lib/layouts/theorems-case.inc:88 lib/layouts/theorems-case.inc:91
#: lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470
msgid "Case"
msgstr "Tilfelle"

#: src/layout.cc:816
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s byte"

#: src/layout.cc:834
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s byte"

#: src/layout.cc:2397
msgid "Use current"
msgstr "Bruk nåværende"

#: ../glade/playlist-message-window.ui.h:2
msgid "_Copy to clipboard"
msgstr "_Kopier til utklippstavle"

#: src/main_window.c:378
msgid "_Copy image to clipboard"
msgstr "_Kopier bildet til utklippstavla"

#: imagedlgdata.cpp:16
msgid "First Image"
msgstr "Første bilde"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:87 src/main_window.c:503
msgid "_Flip"
msgstr "_Vend"

msgid "Readme"
msgstr "Les meg"

#: ../src/ui.h:49 ../vinagre/vinagre-ui.h:59
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:101
msgid "_Mirror"
msgstr "S_peil"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:120
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:146
#: ../midori/midori-websettings.c:177 src/app/webbrowser/Browser.qml:811
#: ui/application-window.ui:54
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"

#: data/gcm-viewer.ui:829 data/gcm-viewer.ui:951
#: data/resources/ui/gallery.ui:53 src/widgets/image_view.ui:40
msgid "Next Image"
msgstr "Neste bilde"

#: data/gcm-viewer.ui:780 data/gcm-viewer.ui:902
#: data/resources/ui/gallery.ui:67 src/widgets/image_view.ui:30
msgid "Previous Image"
msgstr "Forrige bilde"

#: src/menus.c:332
msgid "_Animation"
msgstr "_Animasjon"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Vis _miniatyrbilder"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:145 backends/alsa/alsa-constants.c:200
msgid "Input 2"
msgstr "Inngang 2"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:649 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:228
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12
msgid "_Cross"
msgstr "_Kryss"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:66
msgid "_Off"
msgstr "_Av"

#. button in versions dialog for side by side comparison
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:893
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Side om side"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:199
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: src/widgets/edit/crop.ui:31
msgid "3:2"
msgstr "3∶2"

#: src/main.cc:834
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe:%s\n"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#: lib/solaar/ui/tray.py:55 lib/solaar/ui/window.py:306
#, python-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"

#: src/menu.cc:264 src/menu.cc:273
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zoom til oprinnelig størrelse"

#: src/menu.cc:267 src/preferences.cc:2321
msgid "Fit image to window"
msgstr "Bilde passer til vindu"

#: src/menu.cc:270
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Bruk forrige zoominnstilling"

msgid "Nature"
msgstr "Natur"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884
msgid "Painting"
msgstr "Maleri"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic
#.
#: src/osmTypes.js:65
msgid "Historic"
msgstr "Historisk"

msgid "Park"
msgstr "Park"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:66
#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:29
msgid "Clouds"
msgstr "Skyer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61
msgid "Edited"
msgstr "Redigert"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:217
msgid "Image date"
msgstr "Bildedato"

#: src/osmEditDialog.js:206 src/placeView.js:566
#: panel-plugin/weather-summary.c:425
msgid "Altitude"
msgstr "Høyde"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Start søk"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Panoreringsvisning"

#: src/preferences.cc:702
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Nærmest (dårligst, men hurtigst)"

#: src/preferences.cc:704 ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Tiles"
msgstr "Fliser"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../share/extensions/dimension.inx:8
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrisk"

#: src/preferences.cc:2133
msgid "Slide show"
msgstr "Bildeserie"

#: src/preferences.cc:2169
msgid "Preload next image"
msgstr "Innles neste bilde"

#: src/preferences.cc:2312
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Zoom økning:"

msgid "Tile size"
msgstr "Flisstørrelse"

#: src/preferences.cc:2449
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Husk verktøy tilstand (flytende/gjemt)"

#: src/appfinder-preferences.glade:446
msgid "Hide window decorations"
msgstr "Skjul vindusdekorasjoner"

#: src/preferences.cc:2474
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Juster vinduet til bilde når verktøy er flytende/gjemt"

#: src/preferences.cc:2478
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limit size when auto-sizing window (%):"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:207 meld/resources/ui/preferences.ui:1456
msgid "File Filters"
msgstr "Filfiltre"

#: src/preferences.cc:2731
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Deaktiver fil filtrering"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20
msgid "Perceptual"
msgstr "Sansningsmessig"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativ fargeanalyse"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolutt fargeanalyse"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496
msgid "Color management"
msgstr "Fargestyring"

#: src/preferences.cc:3540
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Tillat delete-knapp"

#: src/preferences.cc:3592
msgid "In place renaming"
msgstr "In place renaming"

#: src/preferences.cc:3645
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Progressive keyboard scrolling"

#: src/preferences.cc:3649
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Bruk hjulet på musen til å skifte bilde"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2303
msgid "Accelerators"
msgstr "Akselleratorer"

#: src/rcfile.cc:749
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "feil ved lagring av konfigurasjonsfil: %s\n"

#: sadf_misc.c:1283
#, c-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Tidssone: %s\n"

#: ../src/commands.c:1614
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"

#: src/search.cc:3368
msgid "Collection Files"
msgstr "Samlingsfiler"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:598 gnome-vfs.keys.in.h:308
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenke"

#: src/thumb.cc:421
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"

#: src/trash.cc:98 src/trash.cc:149 src/utilops.cc:2736 src/utilops.cc:2747
#: src/utilops.cc:2802
msgid "Delete failed"
msgstr "Sletting mislykktes"

#: src/ui-help.cc:121
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne:\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:643
msgid "Rename failed"
msgstr "Omdøping feilet"

#: src/ui-pathsel.cc:434
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Kunne ikke omdøpe %s til %s."

#: src/ui-pathsel.cc:1028
msgid "Show hidden"
msgstr "Vis skjulte"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1330 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1480
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:639
msgid "Discard changes"
msgstr "Forkast endringer"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:598
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../src/gtk/treekey-editor.c:137 ../src/gtk/treekey-editor.c:194
#: ../src/gtk/treekey-editor.c:292
msgid "New name"
msgstr "Nytt navn"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nytt navn:"

#. Heading in a question dialog for creating a folder
#: zim/gui/applications.py:594
msgid "Create folder?"
msgstr "Opprett mappe?"

#: ../extensions/slideshow/callbacks.c:56
msgid "_Slideshow"
msgstr "Ly_sbildevisning"

#: src/view-dir.cc:791
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Inkluder mapper i bildeserie"

#: src/view-dir.cc:797
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Finn dubletter også i mapper..."

#: src/view-file/view-file-list.cc:406
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig filnavn:\n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nb.po (gnome-vfs 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
#: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 ../gio/glocalfile.c:1239
#: ../gio/glocalfile.c:2256 ../gio/glocalfile.c:2284 ../gio/glocalfile.c:2441
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 daemon/gvfsftptask.c:445
#: src/Buffer.cpp:3519 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3113
#: src/frontends/qt/Validator.cpp:256 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:694 src/insets/InsetInclude.cpp:608
#: horizons/command/game.py:38
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldig filnavn"

msgid "Show thumbnails"
msgstr "Vis miniatyrbilder"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:136 ../ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:2
msgid "Create new folder"
msgstr "Lag ny mappe"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:230
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Tilpass bilde til _vindu"

#: lib/gs-appstream.c:303
msgid "Release notes"
msgstr "Versjonsnotat"

#: src/filebrowser_formaction.cpp:162 src/filebrowserformaction.cpp:301
msgid "File: "
msgstr "Fil: "

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:83
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:89
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"

#: ../src/Resources.vala:215
msgid "_Adjust"
msgstr "_Juster"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:231
msgid "_Thumbnails"
msgstr "_Miniatyrer"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:279
#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:282
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 src/proctable.cpp:268
#: src/procproperties.cpp:160 C/gostools.xml:295 ../ex_getln.c:5047
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"

#: capplets/time-admin/src/main.c:190 capplets/time-admin/src/main.c:233
#: src/main.c:38 src/main.c:81
msgid "open file"
msgstr "åpne fil"

#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Overskrive filen?"

#: ../jpilot.c:1120
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Arkiv/Avslutt"

#: ../jpilot.c:1121
msgid "/_View"
msgstr "/_Vis"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:14
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1546
msgid "to:"
msgstr "til:"

#: ../bin/gegl.c:150
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Kan ikke lese fil: %s"

#: ../bin/gegl-options.c:126
msgid "Display on screen"
msgstr "Vis på skjerm"

#: ../bin/gegl-options.c:128 gio/gdbus-tool.c:1697 ../gio/gdbus-tool.c:1557
msgid "Print XML"
msgstr "Skriv ut XML"

#: ../bin/gegl-options.c:130
msgid "Output in a file"
msgstr "Skriv ut til en fil"

#: ../bin/gegl-options.c:135
msgid "unknown mode"
msgstr "ukjent modus"

#: ../gegl/module/geglmodule.c:355
msgid "Load failed"
msgstr "Lasting feilet"

#: ../gegl/module/geglmodule.c:356
msgid "Not loaded"
msgstr "Ikke lastet"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../operations/common/alien-map.c:29 ../app/gegl/gimp-babl.c:154
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:155 ../app/gegl/gimp-babl.c:156
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:157 ../app/gegl/gimp-babl.c:158
#: data/gcm-picker.ui:183 src/gcm-utils.c:285 src/gcm-viewer.c:607
#: ../gthumb/gth-histogram-view.c:921 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:69
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1613 ../hacks/config/flurry.xml.h:4
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# OVERSETTERE: Siden denne forkortelsen henviser til et navngitt system så skal den ikke oversettes
#: ../operations/common/alien-map.c:30 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: ../operations/common/alien-map.c:33
#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:59
msgid "Color model"
msgstr "Fargemodell"

#: ../operations/common/alien-map.c:213
msgid "Alien Map"
msgstr "Alien Map"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29
msgid "Smoothness"
msgstr "Glatthet"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:427 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:194
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:150
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:183
msgid "Box Blur"
msgstr "Boks Utvisking"

#: ../operations/common/bump-map.c:34
msgid "Spherical"
msgstr "Sfærisk"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
msgid "Elevation"
msgstr "Forhøyning"

#: ../operations/common/bump-map.c:454
msgid "Bump Map"
msgstr "\"Bump map\""

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153 ../hacks/config/julia.xml.h:9
#: ../hacks/config/rorschach.xml.h:3
msgid "Iterations"
msgstr "Gjennomganger"

#: ../operations/common/checkerboard.c:347
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Lag et sjakkbrettmønster"

#: ../operations/common/color-enhance.c:235
msgid "Color Enhance"
msgstr "Fargeforbedring"

#: ../operations/common/color-exchange.c:32
msgid "From Color"
msgstr "Fra farge"

#: ../operations/common/color-exchange.c:35
msgid "To Color"
msgstr "Til farge"

#: ../operations/common/color-rotate.c:35
msgid "Treat as this"
msgstr "Behandle som dette"

#: ../operations/common/color-rotate.c:37
msgid "Change to this"
msgstr "Endre til dette"

#: ../operations/common/color-rotate.c:407
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Erstatt et område med farger med et annet"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:251
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Diffraksjonsmønstre"

#: ../operations/common/diffraction-patterns.c:255
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Lag diffraksjonsmønstre"

#: ../operations/common/displace.c:29
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:2
msgid "Polar"
msgstr "Polar"

#: ../operations/common/displace.c:374
msgid "Displace"
msgstr "Forskyv"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_nb.po (gnome-video-effects 0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
#: ../operations/common/edge.c:29 ../effects/sobel.effect.in.h:2
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_nb.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: As in differential values
#: ../operations/common/edge.c:33
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:246
msgid "Differential"
msgstr "Differensial"

#: ../operations/common/edge.c:34 ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8997
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../operations/common/edge.c:350
msgid "Edge Detection"
msgstr "Finn kant"

#: ../operations/common/edge-sobel.c:398
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel kantgjenkjenning"

#: ../operations/common/engrave.c:199
msgid "Engrave"
msgstr "Graver"

#: backend/kvs20xx_opt.c:424 backend/kvs20xx_opt.c:425
#: backend/kvs40xx_opt.c:663 backend/kvs40xx_opt.c:664 backend/microtek2.h:638
#, no-c-format
msgid "Gamma correction"
msgstr "Gamma korreksjon"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: src/gs-origin-popover-row.ui:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:70
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:32
#: ../operations/common/fractal-trace.c:26
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:34
#: ../operations/common/fractal-trace.c:27 ../hacks/config/julia.xml.h:1
msgid "Julia"
msgstr "Julia"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:36
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:38
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:40
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:46
#: ../operations/external/matting-levin.c:37 lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#: ../operations/common/fractal-explorer.c:48
#: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:1
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"

#: ../operations/common/fractal-trace.c:260
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktalspor"

#: ../operations/common/gaussian-blur-selective.c:259
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektivt Gaussisk blur"

#: ../src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Standardavvik."

#: ../operations/common/illusion.c:244
msgid "Illusion"
msgstr "Illusjon"

#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:71 ../app/tools/gimplevelstool.c:143
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/LevelsEffect.cs:23
msgid "Levels"
msgstr "Nivåer"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:176
msgid "Linear Gradient"
msgstr "Lineær gradient"

#: ../operations/common/maze.c:38
msgid "Depth first"
msgstr "Dybde først"

#: ../operations/common/maze.c:39
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prim's algoritme"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:115
msgid "The foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:120
msgid "The background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: ../operations/common/maze.c:736
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Tegn en labyrint"

#: ../operations/common/mosaic.c:2465 ../../magic/src/mosaic.c:103
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaikk"

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Krominans"

msgid "Detail level"
msgstr "Detaljnivå"

#: ../operations/common/noise-solid.c:326
msgid "Solid Noise"
msgstr "Solid støy"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:733 src/ui/buttons-basic.ui:396
#: src/ui/buttons-financial.ui:2475 src/ui/buttons-programming.ui:2265
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:980 src/buttons-advanced.ui:503
#: src/buttons-basic.ui:339 src/buttons-financial.ui:2331
#: src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponent"

#: ../operations/common/oilify.c:478
msgid "Oilify"
msgstr "Oljemaleri"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulens"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:179
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Radial gradient"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 ../hacks/config/cwaves.xml.h:5
#: ../hacks/config/flame.xml.h:11 ../hacks/config/jigglypuff.xml.h:21
#: ../hacks/config/marbling.xml.h:9 ../hacks/config/tessellimage.xml.h:12
msgid "Complexity"
msgstr "Kompleksitet"

#: ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:178
msgid "Blend Mode"
msgstr "Blendingsmodus"

#: ../operations/common/sinus.c:313
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"

#: stuff/gvb.glade:1148
msgid "Centering"
msgstr "Sentrering"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Bakgrunnstype"

#: ../operations/common/tile-paper.c:475
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papirflis"

#: ../operations/common/value-propagate.c:637
msgid "Value Propagate"
msgstr "Videreføring av verdi"

#: ../operations/common/video-degradation.c:61
#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:9
msgid "Rotated"
msgstr "Rotert"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:119
msgid "Softness"
msgstr "Mykhet"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_nb.po (gnome-video-effects 0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#warptv
#: ../operations/common/warp.c:413 ../effects/warptv.effect.in.h:2
#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:3 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:4
#: src/main.rs:131 src/ui/window.ui:81
msgid "Warp"
msgstr "Warp"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#pinch
#: ../effects/pinch.effect.in.h:2
msgid "Pinch"
msgstr "Knip sammen"

#: ../operations/common/wind.c:65
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Høyere verdier øker størrelsen på effekten"

#: ../extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui.h:1
msgid "Convert Format"
msgstr "Konverter format"

#: src/common/kax_element_names.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Frame number"
msgstr "Rammenummer"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Lydkodek"

#: stuff/gvb.glade:454
msgid "Frames/second"
msgstr "Bilder/sekund"

#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:9
msgid "Container format"
msgstr "Kontainerformat"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2455
msgid "Black point compensation"
msgstr "Svartpunktkompensering"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:356 ../goffice/canvas/goc-path.c:292
#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:355
msgid "Fill rule"
msgstr "Regel for fyll"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:29
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:479 ../goffice/canvas/goc-text.c:516
msgid "Wrap width"
msgstr "Bredde for bryting"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:14
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
msgid "Error message"
msgstr "Feilmelding"

#: ../gui/colors/hsvcube.py:47
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV-metning"

#: ../gui/colors/hsvcube.py:48
msgid "HSV Value"
msgstr "Grunnverdi"

#: ../operations/workshop/gradient-map.c:242
msgid "Gradient Map"
msgstr "Gradient-kart"

#: lib/layouts/AEA.layout:407 lib/layouts/IEEEtran.layout:464
#: lib/layouts/beamer.layout:1392 lib/layouts/econsocart.layout:271
#: lib/layouts/elsart.layout:348 lib/layouts/foils.layout:310
#: lib/layouts/heb-article.layout:115 lib/layouts/ijmpc.layout:403
#: lib/layouts/ijmpd.layout:409 lib/layouts/llncs.layout:408
#: lib/layouts/siamltex.layout:157 lib/layouts/svcommon.inc:739
#: lib/layouts/svcommon.inc:754 lib/layouts/svcommon.inc:757
#: lib/layouts/svmono.layout:102 lib/layouts/theorems-bytype.module:22
#: lib/layouts/theorems-order.inc:82 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Bevis"

#. #-#-#-#-#  geneweb_6.08+git20181019+dfsg-3_nb.po (geneweb_4.10-20_templates)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Default
#. This is the default choice. Translators may put their own language here
#. instead of the default.
#. WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language
#. #-#-#-#-#  isoqlog_2.2.1-10_nb.po (isoqlog)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. DefaultChoice
#. This is the default choice. Translators may put their own language here
#. instead of the default.
#. WARNING, please use the ENGLISH name of the language, not the
#. translated value
#: ../geneweb.templates.master:1001 ../templates:4002
msgid "English[ translators, please see comment in PO files]"
msgstr "Norwegian"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Geneweb default language:"
msgstr "Standardspråk for Geneweb:"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Geneweb can display its prompts in a number of languages."
msgstr "Geneweb kan vise ledetekstene sine på flere språk."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Select a default language for Geneweb to use in its page rendering."
msgstr "Velg et standardspråk som Geneweb skal bruke i sidevisningen."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Other languages will still be available."
msgstr "Andre språk vil fortsatt være tilgjengelige."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "Geneweb daemon listening port:"
msgstr "Port som Geneweb-daemonen lytter på:"

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid ""
"The port used by the geneweb daemon (gwd) for incoming connections may be "
"configured here."
msgstr ""
"Her kan du bestemme hvilken port geneweb-daemonen (gwb) skal lytte på etter "
"innkommende oppkoblinger."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "Choose a port number above 1023 for the port gwd will listen to."
msgstr "Velg et portnummer større enn 1023 som gwd skal lytte på."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "If unsure, leave the default value of 2317."
msgstr "Er du usikker, så la standardverdien 2317 stå."

#. Type: select
#. Choices
#: ../geneweb.templates.master:3001 ../gwsetup.templates:2001
msgid "Always on"
msgstr "Alltid på"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid "Geneweb start mode:"
msgstr "Geneweb startmåte:"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"The Geneweb daemon gwd can be launched automatically at startup, manually by "
"the system administrator, or by any user when it is needed."
msgstr ""
"Geneweb-daemonen gwd kan startes automatisk når maskinen starter, manuelt av "
"systemadministrator, eller av enhver bruker ved behov."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"If you choose \"Always on\", Geneweb will be launched at the system startup."
msgstr ""
"Hvis du velger «Alltid på», så startes Geneweb automatisk når systemet "
"starter."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"If you want to prevent the automatic startup of Geneweb, for example if you "
"prefer to run it as a CGI program, then choose \"Manual\"."
msgstr ""
"Hvis du vil hindre automatisk oppstart av Geneweb, for eksempel hvis du "
"foretrekker å kjøre det som et CGI-program, så velg «Manuelt»."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid "Old directory /var/geneweb not removed"
msgstr "Gammel mappe /var/geneweb ikke fjernet"

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"Previous versions of both official and unofficial packages for Geneweb used "
"non FHS-compliant /var/geneweb directory for storing databases."
msgstr ""
"Tidligere versjoner av Geneweb, både offisielle og uoffisielle pakker, "
"brukte /var/geneweb til å lagre databaser, i strid med FHS."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"It has been detected that this directory was used on your system. Some files "
"have been moved from there to /var/lib/geneweb but the geneweb installation "
"scripts found some unexpected files in /var/geneweb."
msgstr ""
"Det viser seg at denne mappa var brukt på dette systemet. Noen filer er "
"flyttet derfra til /var/lib/geneweb, men installasjonsskriptet til geneweb "
"fant noen uventede filer i /var/geneweb."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"Thus the directory has been left intact. It is highly recommended that you "
"check the remaining files there and move them to /var/lib/geneweb, then "
"remove the /var/geneweb directory."
msgstr ""
"Mappa er derfor ikke slettet. Det anbefales sterkt at de filene som ligger "
"igjen der undersøkes og flyttes til /var/lib/geneweb, og at /var/geneweb "
"slettes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid "Remove Geneweb database directory on package purge?"
msgstr "Slett Genewebs databasemappe når programpakka fjernes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Geneweb's databases will be stored in the database directory /var/lib/"
"geneweb. These databases may be put there by authorized users who must be "
"members of the \"geneweb\" group."
msgstr ""
"Genewebs databaser blir lagret i mappa /var/lib/geneweb. Disse databasene "
"kan legges der av autoriserte brukere som må være medlemmer av gruppa "
"«geneweb»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Please choose whether you want to remove databases automatically when "
"purging the package (completely removing it)."
msgstr ""
"Velg om databasene skal fjernes automatisk når geneweb-pakka fjernes "
"fullstendig."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"THIS WOULD ERASE USER-OWNED DATA. You have to be sure if you accept the "
"purge."
msgstr ""
"DETTE VIL SLETTE BRUKEREIDE DATA. Du må være sikker hvis du godtar "
"slettingen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Note that if this directory is empty at the time you purge or simply remove "
"the package, it will always be automatically removed."
msgstr ""
"Merk at om denne mappa er tom når du fjerner pakka, så blir den alltid "
"automatisk slettet."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "Gwsetup daemon listening port:"
msgstr "Lytteport for Gwsetup-daemonen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid ""
"The port used by the gwsetup daemon for incoming connections may be "
"configured here."
msgstr ""
"Her kan du bestemme hvilken port gwsetup-daemonen skal lytte på etter "
"innkommende oppkoblinger."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "Choose a port number above 1023 for the port gwsetup will listen to."
msgstr "Velg et nummer større enn 1023 for porten gwsetup skal lytte på."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "If unsure, leave the default value of 2316."
msgstr "Er du usikker, så la standardverdien 2316 stå."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid "Gwsetup start mode:"
msgstr "Gwsetup startmåte:"

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"The Gwsetup daemon can be launched automatically at startup, manually by the "
"system administrator, or by any user when it is needed."
msgstr ""
"Gwsetup-daemonen kan startes automatisk når maskinen starter, manuelt av "
"systemadministrator, eller av enhver bruker ved behov."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"If you choose \"Always on\", gwsetup will be launched at the system startup."
msgstr "Hvis du velger «Alltid på», så startes gwsetup når systemet starter."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"If you want to prevent the automatic startup of gwsetup, then choose "
"\"Manual\"."
msgstr "Hvis du vil hindre automatisk oppstart av gwsetup, så velg «Manuelt»."

#: ../lib/library-strings.c:1
msgid "Compose two functions"
msgstr "Sett sammen to funksjoner"

#: ../lib/library-strings.c:2
msgid ""
"Compose a function with itself n times, passing x as argument, and returning "
"x if n == 0"
msgstr ""
"Sett sammen en funksjon med seg selv n ganger, og gi x som et argument og "
"returner x hvis n == 0"

#: ../lib/library-strings.c:4
msgid "Make a string"
msgstr "Lag en streng"

#: ../lib/library-strings.c:50
msgid "Return all factors of a number"
msgstr "Returner alle faktorer av et tall"

#: ../lib/library-strings.c:78
msgid "Delete a column of a matrix"
msgstr "Slett en kolonne i en matrise"

#: ../lib/library-strings.c:79
msgid "Delete a row of a matrix"
msgstr "Slett en rad i en matrise"

#: ../lib/library-strings.c:93
msgid "Sort vector elements"
msgstr "Sorter vektorelementer"

#: ../src/calc.c:976
msgid "Bad identifier for function node!"
msgstr "Ugyldig identifikator for funksjonsnode!"

#: ../src/calc.c:1026 ../src/eval.c:7219 ../src/eval.c:7426
msgid "Unexpected operator!"
msgstr "Uventet operator!"

#: ../src/calc.c:1310 ../src/calc.c:1384
msgid "NULL function!"
msgstr "NULL-funksjon!"

#. variable and reference functions should
#. never be in the etree
#: ../src/calc.c:1374
msgid "Unexpected function type!"
msgstr "Uventet funksjonstype!"

#: ../src/calc.c:1420
msgid "NULL tree!"
msgstr "NULL-tre!"

#: ../src/calc.c:1510 ../src/eval.c:7725
msgid "Unexpected node!"
msgstr "Uventet node!"

#: ../src/calc.c:2025
#, c-format
msgid "File '%s' is a wrong version of GEL"
msgstr "Filen '%s' er i feil versjon av GEL"

#: ../src/calc.c:2075 ../src/calc.c:2089 ../src/calc.c:2103 ../src/calc.c:2116
#: ../src/calc.c:2132 ../src/calc.c:2147 ../src/calc.c:2162 ../src/calc.c:2175
#: ../src/calc.c:2181 ../src/calc.c:2188 ../src/calc.c:2202 ../src/calc.c:2213
#: ../src/calc.c:2220 ../src/calc.c:2227 ../src/calc.c:2234 ../src/calc.c:2241
#: ../src/calc.c:2248 ../src/calc.c:2255 ../src/calc.c:2262 ../src/calc.c:2269
#: ../src/calc.c:2276 ../src/calc.c:2283 ../src/calc.c:2290 ../src/calc.c:2297
#: ../src/calc.c:2304 ../src/calc.c:2311 ../src/calc.c:2327 ../src/calc.c:2345
#: ../src/calc.c:2355
msgid "Badly formed record"
msgstr "Dårlig utformet oppføring"

#: ../src/calc.c:2078 ../src/calc.c:2083 ../src/calc.c:2097 ../src/calc.c:2111
#: ../src/calc.c:2126 ../src/calc.c:2142 ../src/calc.c:2156
msgid "Record out of place"
msgstr "Feilplassert oppføring"

#: ../src/calc.c:2369 ../src/calc.c:2380 ../src/calc.c:2392
msgid "Missing value for function"
msgstr "Mangler verdi for funksjon"

#: ../src/calc.c:2465 ../src/calc.c:3019 ../src/calc.c:3054
#, c-format
msgid "Can't open file: '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne fil: '%s'"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
msgid "Change directory"
msgstr "Bytt katalog"

#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"

#: ../src/calc.c:3100 ../src/calc.c:3111
#, c-format
msgid "Can't expand '%s'"
msgstr "Kan ikke utvide «%s»"

#: ../src/calc.c:3181
#, c-format
msgid "Cannot open plugin '%s'!"
msgstr "Kan ikke åpne tillegg «%s»!"

#: ../src/calc.c:3413
msgid "ERROR: Probably corrupt stack!"
msgstr "FEIL: Sannsynligvis korrupt stakk!"

#: ../src/calc.c:3449
msgid "ERROR: Can't execute more things at once!"
msgstr "FEIL: Kan ikke kjøre flere ting samtidig!"

#: ../src/calc.c:3555
#, c-format
msgid "ERROR: %s before newline"
msgstr "FEIL: %s før linjeskift"

#: ../src/calc.c:3557
#, c-format
msgid "ERROR: %s at end of input"
msgstr "FEIL: %s ved slutten av inndata"

#: ../src/calc.c:3564
#, c-format
msgid "ERROR: %s before '%s'"
msgstr "FEIL: %s før «%s»"

#: ../src/compil.c:545 ../src/compil.c:554
msgid "Bad tree record when decompiling"
msgstr "Ugyldig tre-oppføring under dekompilering"

#: ../src/eval.c:2156
msgid "Powers are defined on (square matrix)^(integer) only"
msgstr "Potenser er kun definert på (kvadratisk matrise)^(heltall)"

#: ../src/eval.c:2170
msgid "Exponent too large"
msgstr "Eksponenten er for stor"

#: ../src/eval.c:2197 ../src/eval.c:2312 ../src/eval.c:2378
msgid "Matrix appears singular and can't be inverted"
msgstr "Matrisen ser ut til å være singulær og kan ikke inverteres"

#: ../src/eval.c:2289
msgid "Can't divide matrices of different sizes or non-square matrices"
msgstr ""
"Kan ikke dividerer matriser av forskjellige størrelser eller som er ikke-"
"kvadratiske"

#: ../src/eval.c:2360
msgid "Can't divide by a non-square matrix"
msgstr "Kan ikke dividere med en ikke-kvadratisk matrise"

#: ../src/eval.c:3483 ../src/eval.c:4914
msgid "Unevaluatable function type encountered!"
msgstr "Uevaluerbar funksjonstype funnet!"

#: ../src/eval.c:3550 ../src/eval.c:3583 ../src/eval.c:7543
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s."
msgstr "Variabel «%s» brukt uinitiert, kanskje du mente %s."

#: ../src/eval.c:3557 ../src/eval.c:3590 ../src/eval.c:4646 ../src/eval.c:7550
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized"
msgstr "Variabel «%s» brukt uinitiert"

#: ../src/eval.c:3598 ../src/eval.c:4692
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be %d)"
msgstr ""
"Kall til «%s» med feil antall argumenter!\n"
"(skulle vært %d)"

#: ../src/eval.c:3601
#, c-format
msgid "Trying to dereference '%s' which is not a reference!\n"
msgstr "Forsøk på å referere til «%s» som ikke er en referanse!\n"

#: ../src/eval.c:3606
msgid "NULL reference encountered!"
msgstr "NULL-referanse funnet!"

#: ../src/eval.c:3776
msgid "Primitives must get numeric/matrix/string arguments"
msgstr "Primitiver må få numeriske/matrise/streng-argumenter"

#: ../src/eval.c:4620
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s."
msgstr "Funksjon «%s» brukt uinitiert, kanskje du mente %s."

#: ../src/eval.c:4627
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized"
msgstr "Funksjon «%s» brukt uinitiert"

#: ../src/eval.c:4655
#, c-format
msgid "Can't dereference '%s'!"
msgstr "Kan ikke referere til '%s'!"

#: ../src/eval.c:4663
msgid "Can't call a non-function!"
msgstr "Kan ikke kalle en ikke-funksjon!"

#: ../src/eval.c:4890
msgid "Reference function with arguments encountered!"
msgstr "Referanse-funksjon med argumenter funnet!"

#: ../src/eval.c:4895
msgid "Unnamed reference function encountered!"
msgstr "Referanse-funksjon uten navn funnet!"

#: ../src/eval.c:5409
msgid "Wrong argument type as matrix index"
msgstr "Feil argumenttype som matriseindeks"

#: ../src/eval.c:5419
msgid "Matrix index too large"
msgstr "Matriseindeksen er for stor"

#: ../src/eval.c:5445 ../src/eval.c:5460
msgid "Matrix index out of range"
msgstr "Matriseindeks utenfor gyldig område"

#: ../src/eval.c:5534 ../src/eval.c:5572
msgid "Indexed Lvalue not user function"
msgstr "Indeksert Lvalue ikke brukerfunksjon"

#: ../src/eval.c:5556 ../src/eval.c:5760 ../src/eval.c:5923
msgid "Dereference of non-identifier!"
msgstr "Referanse til ikke-identifikator!"

#: ../src/eval.c:5562 ../src/eval.c:5766 ../src/eval.c:5929
msgid "Dereference of undefined variable!"
msgstr "Referanse til udefinert variabel!"

#: ../src/eval.c:5566 ../src/eval.c:5770 ../src/eval.c:5933
msgid "Dereference of non-reference!"
msgstr "Referanse til ikke-referanse!"

#: ../src/eval.c:5594
msgid "Indexed Lvalue not an identifier or a dereference"
msgstr "Indeksert Lvalue ikke en identifikator eller en referanse"

#: ../src/eval.c:5723 ../src/eval.c:5975 ../src/eval.c:6348 ../src/eval.c:6355
msgid "Lvalue not an identifier/dereference/matrix location!"
msgstr "Lvalue er ikke en identifikator/referanse/matrise-lokasjon!"

#: ../src/eval.c:5747 ../src/eval.c:5788
msgid "Referencing an undefined variable!"
msgstr "Refererer til en udefinert variabel!"

#: ../src/eval.c:6684
msgid "matrix"
msgstr "matrise"

#: ../src/eval.c:6686 ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10
msgid "function"
msgstr "funksjon"

#: ../src/eval.c:6687
msgid "identifier"
msgstr "identifikator"

#: ../src/eval.c:6688
msgid "polynomial"
msgstr "polynom"

#. Accessible name for the factorial button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:71 src/ui/buttons-programming.ui:2210
#: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567
msgid "Factorial"
msgstr "Fakultet"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30 ../hacks/config/mismunch.xml.h:11
#: ../hacks/config/munch.xml.h:14 ../hacks/config/qix.xml.h:22
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: ../src/eval.c:6753
#, c-format
msgid "Bad types for '%s'"
msgstr "Ugyldige typer for «%s»"

#: ../src/eval.c:6783
#, c-format
msgid "Bad type for '%s'"
msgstr "Ugyldig type for «%s»"

#: ../src/eval.c:6793
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s>"
msgstr "%s ikke definert på <%s>"

#: ../src/funclib.c:704 ../src/gnome-genius.c:992
msgid ""
"Global variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Globale variabler:\n"
"\n"

#: ../src/funclib.c:767 ../src/gnome-genius.c:1082
msgid ""
"\n"
"Local variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokale variabler:\n"

#: ../src/funclib.c:2890 ../src/funclib.c:4816 ../src/funclib.c:4845
#: ../src/funclib.c:5097 ../src/mpwrap.c:3829 ../src/mpwrap.c:3848
#: ../src/mpwrap.c:3905 ../src/mpwrap.c:3934 ../src/mpwrap.c:3951
#: ../src/mpwrap.c:4000
msgid "Division by zero!"
msgstr "Divisjon med null!"

#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Konstanter"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Number Theory"
msgstr "Tallteori"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7013
msgid "Combinatorics"
msgstr "Kombinatorikk"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7016
msgid "Equation Solving"
msgstr "Løsing av likninger"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7018
msgid "Polynomials"
msgstr "Polynomer"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7023
msgid "Displays the user manual"
msgstr "Viser brukerhåndboken"

#: ../src/funclib.c:7026
msgid "Exits the program"
msgstr "Avslutter programmet"

#: ../src/funclib.c:7029
msgid "Waits a specified number of seconds"
msgstr "Venter et angitt antall sekunder"

#: ../src/funclib.c:7049
msgid "Set a global variable"
msgstr "Sett en global variabel"

#: ../src/funclib.c:7064 ../src/gnome-genius.c:2410
msgid "Floating point precision"
msgstr "Flyttallspresisjon"

#: ../src/funclib.c:7077
msgid "Use scientific notation"
msgstr "Bruk vitenskaplig notasjon"

#: ../src/funclib.c:7127
msgid "The number pi"
msgstr "Tallet pi"

#: ../src/funclib.c:7129
msgid "The natural number e"
msgstr "Det naturlige tallet e"

#: ../src/funclib.c:7131
msgid "The Golden Ratio"
msgstr "Det gylne snitt"

#: ../src/funclib.c:7190
msgid "Round a number"
msgstr "Rund av et tall"

#: ../src/genius.c:111
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "linje %d: %s\n"

#: ../src/genius.c:129
#, c-format
msgid "Too many errors! (%d followed)\n"
msgstr "For mange feil! (%d fulgt)\n"

#: ../src/genius.c:286
#, c-format
msgid "Out of range!\n"
msgstr "Utenfor gyldig område!\n"

#: ../src/genius.c:363 ../src/genius.lang.h:2 ../src/gnome-genius.c:661
#: ../src/gnome-genius.c:702
msgid "Genius"
msgstr "Genius"

#: ../src/genius.c:643 ../src/genius.c:714
msgid "Can't open file"
msgstr "Kan ikke åpne filen"

#: ../src/gnome-genius.c:260
msgid "_New Program"
msgstr "_Nytt program"

#: ../src/gnome-genius.c:266
msgid "Save All _Unsaved"
msgstr "Lagre alle _ulagrede"

#: ../src/gnome-genius.c:267
msgid "Save all unsaved programs"
msgstr "Lagre alle ulagrede programmer"

#: ../src/gnome-genius.c:274
msgid "_Load and Run..."
msgstr "_Last og kjør …"

#: ../src/gnome-genius.c:275
msgid "Load and execute a file in genius"
msgstr "Last og kjør en fil i genius"

#: ../src/gnome-genius.c:297
msgid "Copy Answer As Plain Te_xt"
msgstr "Kopier svaret som ren te_kst"

#: ../src/gnome-genius.c:310
msgid "Run current program"
msgstr "Kjør aktivt program"

#: ../src/gnome-genius.c:311
msgid "_Interrupt"
msgstr "_Avbryt"

#: ../src/gnome-genius.c:312
msgid "Interrupt current calculation"
msgstr "Avbryt aktiv kalkulasjon"

#: ../src/gnome-genius.c:329
msgid "_Console"
msgstr "_Konsoll"

#: ../src/gnome-genius.c:330
msgid "Go to the console tab"
msgstr "Gå til konsollfanen"

#: ../src/gnome-genius.c:336
msgid "Configure Genius"
msgstr "Konfigurer Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:342
msgid "View the Genius manual"
msgstr "Vis brukerhåndbok for Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:343
msgid "_Help on Function"
msgstr "_Hjelp for funksjon"

#: ../src/gnome-genius.c:344
msgid "Help on a function or a command"
msgstr "Hjelp for en funksjon eller en kommando"

#: ../src/gnome-genius.c:345
msgid "_Warranty"
msgstr "_Garanti"

#: ../src/gnome-genius.c:346
msgid "Display warranty information"
msgstr "Vis informasjon om garanti"

#: ../src/gnome-genius.c:348
msgid "About Genius"
msgstr "Om Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:512 ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:168
msgid "_Programs"
msgstr "_Programmer"

#: ../src/gnome-genius.c:766
msgid "Help on Function"
msgstr "Hjelp for funksjon"

#: ../src/gnome-genius.c:782
msgid "Function or command name:"
msgstr "Funksjon eller kommandonavn:"

#: ../src/gnome-genius.c:839 ../src/gnome-genius.c:1698
#, c-format
msgid "<b>Help on %s not found</b>"
msgstr "<b>Hjelp for %s ble ikke funnet</b>"

#: ../src/gnome-genius.c:843
#, c-format
msgid ""
"<b>Help on %s not found</b>\n"
"\n"
"Perhaps you meant %s."
msgstr ""
"<b>Hjelp for %s ble ikke funnet</b>\n"
"\n"
"Kanskje du mente %s."

#: ../src/gnome-genius.c:1247
#, c-format
msgid "%s undefined"
msgstr "%s er udefinert"

#. printed before a global variable
#: ../src/gnome-genius.c:1282
msgid "(global) "
msgstr "(global) "

#. printed before local variable in certain
#. * context
#: ../src/gnome-genius.c:1286
#, c-format
msgid "(context %d) "
msgstr "(kontekst %d) "

#: ../src/gnome-genius.c:1308
#, c-format
msgid "%s not a user variable"
msgstr "%s er ikke en brukervariabel"

#: ../src/gnome-genius.c:1342
#, c-format
msgid "Monitoring: %s"
msgstr "Overvåker: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:1388
msgid "Update continuously"
msgstr "Oppdater kontinuerlig"

#: ../src/gnome-genius.c:1419
msgid "Monitor a Variable"
msgstr "Overvåk en variabel"

#: ../src/gnome-genius.c:1435
msgid "Variable name:"
msgstr "Navn på variabel:"

#. error
#. always textbox
#: ../src/gnome-genius.c:1491
msgid "Full Answer"
msgstr "Fullt svar"

#: ../src/gnome-genius.c:1508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many errors! (%d followed)"
msgstr ""
"\n"
"For mange feil! (%d fulgt)"

#: ../src/gnome-genius.c:1708 ../src/gnome-genius.c:1743
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot display help</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Kan ikke vise hjelp</b>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-genius.c:1882
msgid "Genius Mathematical Tool"
msgstr "Genius matematikkverktøy"

#: ../src/gnome-genius.c:2090
msgid "Genius is executing something, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Genius kjører noe i bakgrunnen. Er du sikker på at du vil avslutte?"

#: ../src/gnome-genius.c:2214
msgid "Genius Setup"
msgstr "Oppsett av Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:2234
msgid "Number/Expression output options"
msgstr "Alternativer for utskrift av tall/uttrykk"

#: ../src/gnome-genius.c:2244
msgid "Maximum digits to output (0=unlimited)"
msgstr "Maks antall siffer for utskrift (0=ubegrenset)"

#: ../src/gnome-genius.c:2264
msgid "Results as floats"
msgstr "Svar som flyttall"

#: ../src/gnome-genius.c:2272
msgid "Floats in scientific notation"
msgstr "Flyttall i vitenskaplig notasjon"

#: ../src/gnome-genius.c:2280
msgid "Always print full expressions"
msgstr "Alltid skriv ut hele uttrykk"

#: ../src/gnome-genius.c:2356
msgid "Error/Info output options"
msgstr "Feil/Info utskriftsalternativer"

#: ../src/gnome-genius.c:2364
msgid "Display errors in a dialog"
msgstr "Vis feil i en dialog"

#: ../src/gnome-genius.c:2372
msgid "Display information messages in a dialog"
msgstr "Vis informasjonsmeldinger i en dialog"

#: ../src/gnome-genius.c:2383
msgid "Maximum errors to display (0=unlimited)"
msgstr "Maks antall feil som skal vises (0=ubegrenset)"

#: ../src/gnome-genius.c:2417
msgid ""
"NOTE: The floating point precision might not take effect\n"
"for all numbers immediately, only new numbers calculated\n"
"and new variables will be affected."
msgstr ""
"MERK: Flyttallspresisjonen vil kanskje ikke effektueres\n"
"for alle tall med en gang, bare nye beregninger og nye\n"
"variable vil påvirkes."

#: ../src/gnome-genius.c:2426
msgid "Floating point precision (bits)"
msgstr "Flyttallspresisjon (bits)"

#: ../src/gnome-genius.c:2515
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Blinkende markør"

#: ../src/gnome-genius.c:2630
msgid "GEL files"
msgstr "GEL-filer"

#: ../src/gnome-genius.c:2659 ../src/gnome-genius.c:3633
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Kan ikke åpne fil!"

#: ../src/gnome-genius.c:2669 ../src/gnome-genius.c:4117
msgid "Output from "
msgstr "Utskrift fra "

#: ../src/gnome-genius.c:2705
msgid "Load and Run"
msgstr "Last og kjør"

#. context
#: ../src/gnome-genius.c:3299 ../src/gnome-genius.c:4814
#, c-format
msgid "Line: %d"
msgstr "Linje: %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3518
#, c-format
msgid "Program_%d.gel"
msgstr "Program_%d.gel"

#: ../src/gnome-genius.c:3529
#, c-format
msgid "Program %d"
msgstr "Program %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3567
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke åpne %s"

#: ../src/gnome-genius.c:3738
msgid "Program is read only"
msgstr "Programmet er skrivebeskyttet"

#: ../src/gnome-genius.c:3846 ../src/gnome-genius.c:3982
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save file</b>\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Kan ikke lagre fil</b>\n"
"Detaljer: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4104
#, c-format
msgid "Cannot open pipe: %s"
msgstr "Kan ikke åpne rør: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4242
#, c-format
msgid "Genius %s"
msgstr "Genius %s"

#: ../src/gnome-genius.c:5325
msgid "GNOME Genius"
msgstr "GNOME Genius"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:1
msgid "Genius Math Tool"
msgstr "Genius matematikkverktøy"

#: ../src/graphing.c:845
msgid "Print command: "
msgstr "Utskriftskommando: "

#: ../src/graphing.c:904
msgid "Printing failed"
msgstr "Utskrift feilet"

#: ../src/graphing.c:917
#, c-format
msgid "Printing failed: %s"
msgstr "Utskrift feilet: %s"

#: ../src/graphing.c:991 ../src/graphing.c:1132
msgid "File already exists.  Overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer allerede. Overskriv den?"

#: ../src/graphing.c:1189
msgid "Export postscript"
msgstr "Eksporter PostScript"

#: ../src/graphing.c:1193
msgid "Export PNG"
msgstr "Eksport PNG"

#: ../src/graphing.c:1215
msgid "EPS files"
msgstr "EPS-filer"

#: ../src/graphing.c:1219
msgid "PS files"
msgstr "PS-filer"

#: ../src/graphing.c:1227
msgid "PNG files"
msgstr "PNG-filer"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "Solver"
msgstr "Problemløser"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:500
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:631 ../lib/initialize.py:796
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:158
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:191 ../glade/griffith.glade.h:111
#: ../share/extensions/plotter.inx:3
msgid "Plot"
msgstr "Plott"

#: ../src/graphing.c:2191
msgid "_Export postscript..."
msgstr "_Eksporter PostScript …"

#: ../src/graphing.c:2213
msgid "Export P_NG..."
msgstr "Eksporter P_NG …"

#: ../src/graphing.c:2278
msgid "R_otate axis..."
msgstr "R_oter akse …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905
msgid "_Solver..."
msgstr "_Problemløser …"

#: ../src/graphing.c:6597 ../src/graphing.c:6603 ../src/graphing.c:6773
#: ../src/graphing.c:6779 ../src/graphing.c:6884 ../src/graphing.c:6907
#: ../src/graphing.c:6913 ../src/graphing.c:7029 ../src/graphing.c:7035
#: ../src/graphing.c:7134 ../src/graphing.c:7140
#, c-format
msgid "Invalid %s range"
msgstr "Uyldig %s-område"

#: ../src/graphing.c:7238
msgid "Create Plot"
msgstr "Lag plott"

#: ../src/graphing.c:10804
msgid "Plotting"
msgstr "Plotter"

#: ../src/matop.c:690
msgid "Determinant of a non-square matrix is undefined"
msgstr "Determinanten til en ikke-kvadratisk matrise er udefinert"

#: ../src/mpwrap.c:1488
msgid "Can't do modulo of floats or rationals!"
msgstr "Kan ikke bruke modulo på flyttall eller rasjonale tall!"

#: ../src/mpwrap.c:1502
msgid "Can't do GCD of floats or rationals!"
msgstr "Kan ikke utføre GCD på flyttall eller rasjonale tall!"

#: ../src/mpwrap.c:1725 ../src/mpwrap.c:1765
msgid "Can't do factorials of rationals or floats!"
msgstr "Kan ikke faktorisere rasjonale tall eller flyttall!"

#: ../src/mpwrap.c:1731 ../src/mpwrap.c:1771
msgid "Number too large to compute factorial!"
msgstr "Tallet er for stort til å beregne faktor!"

#: ../src/mpwrap.c:1736 ../src/mpwrap.c:1776
msgid "Can't do factorials of negative numbers!"
msgstr "Kan ikke faktorisere negative tall!"

#: ../src/mpwrap.c:3531 ../src/mpwrap.c:5050 ../src/mpwrap.c:5072
msgid "Can't compare complex numbers"
msgstr "Kan ikke sammenligne komplekse tall"

#: ../src/mpwrap.c:4013
msgid "Can't modulo complex numbers"
msgstr "Kan ikke utføre modulo på komplekse tall"

#: ../src/mpwrap.c:4062
msgid "Can't GCD complex numbers"
msgstr "Kan ikke bruke GCD på komplekse tall"

#: ../src/mpwrap.c:5129 ../src/mpwrap.c:5146
msgid "Can't make factorials of complex numbers"
msgstr "Kan ikke faktorisere komplekse tall"

#: ../src/mpwrap.c:5542 ../src/mpwrap.c:5553 ../src/mpwrap.c:5564
msgid "Can't determine type of a complex number"
msgstr "Kan ikke bestemme typen av et komplekst tall"

#: ../src/mpwrap.c:5658 ../src/mpwrap.c:5681
msgid "Can't convert complex number into integer"
msgstr "Kan ikke konvertere et komplekst tall til helltall"

#: ../src/mpwrap.c:5664 ../src/mpwrap.c:5687
msgid "Can't convert real number to integer"
msgstr "Kan ikke konvertere flyttall til heltall"

#: ../src/mpwrap.c:5668 ../src/mpwrap.c:5691
msgid "Integer too large for this operation"
msgstr "Heltall for stort for denne operasjonen"

#: ../src/plugin.c:171 ../src/plugin.c:179
msgid "Can't initialize plugin!"
msgstr "Kan ikke initiere tillegg!"

#: ../src/symbolic.c:794
msgid "Symbolic Operations"
msgstr "Symbolske operasjoner"

#: ../src/util.c:93 ../src/util.c:112
msgid "Stack underflow!"
msgstr "Stakk underflyt"

#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:243 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1843 src/xgettext.c:1855
#: src/xgettext.c:1871 src/xgettext.c:1904 src/xgettext.c:1914
#: src/xgettext.c:1931
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "feil under åpning av «%s» for lesing"

#: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:271
#: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:513 src/msgfmt.c:527
#: src/msgfmt.c:542 src/msgfmt.c:564 src/msggrep.c:442 src/msgmerge.c:404
#: src/msgmerge.c:409 src/msgmerge.c:414 src/msgmerge.c:419 src/msgmerge.c:440
#: src/msgunfmt.c:298 src/msguniq.c:291 src/xgettext.c:716 src/xgettext.c:723
#: src/xgettext.c:726 src/xgettext.c:729 src/xgettext.c:753
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s og %s utelukker hverandre"

#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:379
#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:328 src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:429
#: src/msgfmt.c:939 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:567
#: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1083
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Inndatafilplassering:\n"

#: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "umulig utvalgskriterie angitt (%d < n < %d)"

#: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:390
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "ingen innfiler angitt"

#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:395
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "trenger nøyaktig to innfiler"

#: src/msgcmp.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Sammenligne to Uniforum-aktige .po-filer for å sjekke at begge inneholder\n"
"det samme settet med msgid-strenger.  def.po-filen er en eksisterende PO-fil\n"
"med de gamle oversettelsene.  ref.pot-filen er det sist lagde PO-filen eller en PO-mal\n"
"(som regel av xgettext).  Dette er nyttig for å sjekke at du har oversatt\n"
"alle meldingene i programmet ditt.  Når en eksakt overensstemmelse ikke\n"
"finnes, blir «fuzzy»-sammenligning brukt for å få en bedre diagnostikk.\n"

#: src/msgcmp.c:330
msgid "this message is untranslated"
msgstr "denne meldingen er uoversatt"

#: src/msgcmp.c:384 src/msgmerge.c:1649
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "denne meldingen er brukt, men ikke definert i %s"

#: src/msgcmp.c:554
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "advarsel: denne meldingen er ikke brukt"

#: src/msgcmp.c:561 src/msgfmt.c:796 src/msgfmt.c:1640 src/xgettext.c:1037
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "fant %d fatale feil"
msgstr[1] "fant %d fatale feil"

#: src/msgcomm.c:316
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "minst to filer må angis"

#: src/msgcomm.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Finne meldinger som er felles i to eller flere av de angitt PO-filene.\n"
"Ved å bruke --more-than-flagget, kan økt fellesskap bli forespurt\n"
"før meldingene blir skrevet ut.  Omvendt kan --less-than-flagget brukes\n"
"for å angi mindre fellesskap før meldingene blir skrevet ut (eks.\n"
"--less-than=2 vil bare skrive ut unike meldinger).  Oversettelser,\n"
"kommentarer og uttrekkskommentarer bevares, men bare fra den første\n"
"PO-filen som definerer dem.  Filposisjonene fra alle PO-filene vil\n"
"bli kumulert.\n"

#: src/msgen.c:262 src/msgfmt.c:473 src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "ingen innfil angitt"

#: src/msgen.c:267
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "nøyaktig én inndatafil kreves"

#: src/msgexec.c:201
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "mangler kommandonavn"

#: src/msgexec.c:281
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "kommandoinndata:\n"

#: src/msgfilter.c:305
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "mangler filternavn"

#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "minst ett sed-skript må angis"

#: src/msgfilter.c:674
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "filterutdata avsluttes ikke med en ny linje"

#: src/msgfmt.c:600 src/msgfmt.c:628 src/msgfmt.c:632
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s og %s utelukker hverandre i %s"

#: src/msgfmt.c:731
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "kan ikke lokalisere ITS-regler for %s"

#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/configure.py:437 ../gramps/gui/configure.py:473
#: ../gramps/gui/configure.py:504 ../gramps/gui/configure.py:520
#: ../gramps/gui/configure.py:561 ../gramps/gui/configure.py:599
#: ../gramps/gui/configure.py:627 ../gramps/gui/configure.py:893
#: ../gramps/gui/configure.py:1434 ../gramps/gui/configure.py:1461
#: ../gramps/gui/configure.py:1504 ../gramps/gui/configure.py:1548
#: ../gramps/gui/configure.py:1570 ../gramps/gui/configure.py:1605
#: ../gramps/gui/configure.py:1618 ../gramps/gui/configure.py:1639
#: ../gramps/gui/configure.py:1657 ../gramps/gui/configure.py:1662
#: ../gramps/gui/configure.py:1683 ../gramps/gui/configure.py:1699
#: ../gramps/gui/configure.py:2132 ../gramps/gui/configure.py:2250
#: ../gramps/gui/configure.py:2339 ../gramps/gui/plug/_windows.py:789
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809 ../gramps/gui/plug/_windows.py:845
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:853 ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:110 src/utils.c:596
#: src/utils.c:617
#, c-format, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/msgfmt.c:895
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d oversatt melding"
msgstr[1] "%d oversatte meldinger"

#: src/msgfmt.c:900
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d antatt oversettelse"
msgstr[1] ", %d antatte oversettelser"

#: src/msgfmt.c:905
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d uoversatt melding"
msgstr[1] ", %d uoversatte meldinger"

#: src/msgfmt.c:992
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Utdatafilplassering i C#-modus:\n"

#: src/msgfmt.c:1218
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "advarsel: PO-filhode mangler eller er ugyldig\n"

#: src/msgfmt.c:1220
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "advarsel: tegnsettetkonvertering vil ikke virke.\n"

#: src/msgfmt.c:1245
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "domenenavnet «%s» passer ikke som filnavn"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "domenenavnet «%s» passer ikke som filnavn: bruker prefiks"

#: src/msgfmt.c:1266
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "«domain %s»-direktivet ignorert"

#: src/msgfmt.c:1326
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "tom «msgstr»-linje ignorert"

#: src/msgfmt.c:1327
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "uklar «msgstr»-linje ignorert"

#: src/msgfmt.c:1375
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: advarselL: kildefil har antatte oversettelser"

#: lutris/installer/commands.py:192
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s finnes ikke"

#: src/msggrep.c:254 src/read-desktop.c:121 src/read-mo.c:88
#: src/read-po-lex.c:850 src/read-properties.c:599 src/read-stringtable.c:98
#: src/x-awk.c:142 src/x-c.c:609 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147
#: src/x-java.c:207 src/x-javascript.c:281 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214
#: src/x-lua.c:177 src/x-perl.c:367 src/x-perl.c:449 src/x-perl.c:532
#: src/x-php.c:265 src/x-python.c:183 src/x-rst.c:222 src/x-rst.c:276
#: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:87 src/x-tcl.c:154
#: src/x-vala.c:231 src/x-ycp.c:92
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "feil under lesing av «%s»"

#: src/msgl-check.c:384
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "ugyldig flertallsverdi"

#: src/msgl-check.c:407
msgid "invalid plural expression"
msgstr "ugyldig flertallsuttrykk"

#: src/msgl-check.c:438 src/msgl-check.c:454
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

#: src/msgl-check.c:440
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "men noen meldinger har kun èn flertallsform"
msgstr[1] "men noen meldinger har kun %lu flertallsformer"

#: src/msgl-check.c:456
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "men noen meldinger har èn flertallsform"
msgstr[1] "men noen meldinger har %lu flertallsformer"

#: src/msgl-check.c:587
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "«msgid»- og «msgid_plural»-innslagene begynner ikke begge to med `\\n'"

#: src/msgl-check.c:594
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "«msgid»- og «msgstr[%u]»-innslagene begynner ikke begge to med `\\n'"

#: src/msgl-check.c:610
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "«msgid»- og «msgstr»-innslagene begynner ikke begge to med `\\n'"

#: src/msgl-check.c:628
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "«msgid»- og «msgstr[%u]»-innslagene slutter ikke begge to med `\\n'"

#: src/msgl-check.c:635
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "«msgid»- og «msgstr[%u]»-innslagene slutter ikke begge to med `\\n'"

#: src/msgl-check.c:651
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "«msgid»- og «msgstr»-innslagene slutter ikke begge to med `\\n'"

#: src/msgl-check.c:792
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "filhodefelt «%s» har fremdeles den opprinnelige standardverdien\n"

#: src/msgl-check.c:809
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "filhodefelt «%s» mangler i filhode\n"

#: src/msgl-iconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: feil under konvertering fra «%s»-koding til «%s»-koding"

#: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:288
#: src/xgettext.c:822 src/x-python.c:627
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Kan ikke konvertere fra «%s» til «%s». %s avhenger av iconv(). Denne "
"versjonen støtter ikke denne konverteringen."

#: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:296 src/xgettext.c:828
#: src/x-python.c:633
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Kan ikke konvertere fra «%s» til «%s». %s avhenger av iconv(). Denne "
"versjonen ble bygget uten iconv()."

#: src/msgmerge.c:552
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Fletter sammen to Uniforum .po-filer.  def.po-filen er en eksisterende\n"
"PO-fil med gamle oversettelser, som vil bli overført til den nye filen\n"
"dersom de fremdeles stemmer.  Kommentarer blir tatt med, men kommentarer\n"
"om selve ekstraheringen og fil-posisjoner blir forkastet.  ref.pot-filen er den\n"
"sist genererte PO-filen med oppdaterte kildetekster (vanligvis generert med xgettext).\n"
"Oversettelser eller kommentarer i denne filen blir forkastet, men \n"
"punktum-kommentarer og fil-posisjoner blir ivaretatt.  Der det ikke lar seg gjøre\n"
"å finne en eksakt overensstemmelse, blir «fuzzy»-sammenligning brukt for å få bedre\n"
"resultater.  Resultatet blir skrevet til standard ut.\n"

#: src/msgmerge.c:1728
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "denne meldingen bør definere flertallsformer"

#: src/msgmerge.c:1749
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "denne meldingen bør ikke definere flertallsformer"

#: src/msgmerge.c:2163
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLeste %ld gamle + %ld referanser, flettet %ld, antok %ld, mangler %ld, "
"foreldete %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:2171 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
#: src/urlget.c:434 ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:764
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " ferdig.\n"

#: src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:316 src/msgunfmt.c:339
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s og eksplisitte filnavn utelukker hverandre"

#: src/msgunfmt.c:467
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Inndatafilplassering i C#-modus:\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1287
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "denne filen kan ikke inneholde domene-direktiver"

#: src/read-catalog.c:377
msgid "duplicate message definition"
msgstr "duplisert definisjon av melding"

#: src/read-catalog.c:381
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "dette er lokasjonen til den første definisjonen"

#: src/read-desktop.c:378
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "Mangler «=» etter «%s»"

#: src/read-desktop.c:452
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "ugyldig ikke-blank linje"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "filen «%s» er avkortet"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "filen «%s» inneholder en ikke-NUL-terminert streng"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "filen «%s» er ikke i GNU .mo-format"

#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "filen «%s» inneholder en ikke-NUL-terminert streng ved %s"

#: src/read-po-gram.y:45
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "inkonsistent bruk av #~"

#: src/read-po-gram.y:205
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "mangler «msgstr[]»-seksjon"

#: src/read-po-gram.y:214
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "mangler «msgid_plural»-seksjon"

#: src/read-po-gram.y:222
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "mangler «msgstr»-seksjon"

#: src/read-po-gram.y:361
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "første flertallsform har en ikke-null indeks"

#: src/read-po-gram.y:363
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "flertallsform har feil indeks"

#: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "for mange feil, avbryter"

#: src/read-po-lex.c:172
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Tegnsettet \"%s\" er ikke et portabelt innkodingsnavn.\n"
"Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n"

#: src/read-po-lex.c:246
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Tegnsettet \"%s\" er ikke støttet. %s er avhengig av iconv(),\n"
"og iconv() støtter ikke \"%s\".\n"

#: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Installasjon av GNU libiconv og deretter reinstallasjon av GNU gettext\n"
"vil rette dette problemet.\n"

#: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Fortsetter likevel, forvent parsefeil."

#: src/read-po-lex.c:268
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Fortsetter likevel."

#: src/read-po-lex.c:302
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Tegnsettet \"%s\" er ikke støttet. %s er avhengig av iconv().\n"
"Denne versjonen ble blygget uten iconv().\n"

#: src/read-po-lex.c:339
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Tegnsettet mangler i headeren.\n"
"Meldingskonvertering til brukerens tegnsett kan ikke virke.\n"

#: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831
#: src/write-po.c:969
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "ulovlig multibytesekvens"

#: src/read-po-lex.c:672
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "ufullstendig multibytesekvens ved slutten av filen"

#: src/read-po-lex.c:681
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "ufullstendig multibytesekvens ved slutten av linjen"

#: src/read-po-lex.c:938
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "nøkkelord «%s» ukjent"

#: src/read-po-lex.c:1048
msgid "invalid control sequence"
msgstr "ulovlig kontrollsekvens"

#: src/read-po-lex.c:1181
msgid "end-of-file within string"
msgstr "slutt-på-fil inne i streng"

#: src/read-po-lex.c:1187
msgid "end-of-line within string"
msgstr "slutt-på-linje inne i streng"

#: src/read-properties.c:354
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "advarsel: ugyldig \\uxxxx-syntaks for Unicode-tegn"

#: src/read-properties.c:494 src/read-properties.c:526
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "advarsel: ugyldig Unicode-tegn"

#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "advarsel: uavsluttet streng"

#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "advarsel: syntaksfeil"

#: src/read-stringtable.c:874 src/read-stringtable.c:898
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "advarsel: uavsluttet nøkkel/verdipar"

#: src/read-stringtable.c:946
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "Advarsel: syntaksfeil, forventet «;» etter streng"

#: src/read-stringtable.c:955
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "Advarsel: syntaksfeil, forventet «=» eller «;» etter streng"

#: src/recode-sr-latin.c:359
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "feil ved konvertering av «%s» til «%s»-omkoding"

#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "forventet to argumenter"

#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "feil ved skriving til standard utdata"

#: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "kan ikke opprette utfilen «%s»"

#: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756
#: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209
#: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754
#: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "feil under skriving av filen «%s»"

#: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744
#: src/write-tcl.c:317
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "feil under åpning av «%s» for skriving"

#: src/write-po.c:841
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "ufullstendig multibytesekvens"

#: src/write-po.c:904
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"internasjonaliserte meldinger bør ikke inneholde escape-sekvensen «\\%c»"

#: src/write-resources.c:97
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "feil under skriving til delprosess «%s»"

#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
msgid "unterminated string"
msgstr "uavsluttet streng"

#: src/xgettext.c:665
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "syntakssjekk «%s» er ukjent"

#: src/xgettext.c:734
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing kan ikke brukes når utdata blir skrevet til standard ut"

#: src/xgettext.c:738
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext kan ikke arbeide uten å finne nøkkelord"

#: src/xgettext.c:982
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "advarsel: filtypen til «%s» med endelsen «%s» er ukjent, forsøker C"

#: src/xgettext.c:1105
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Valg av språk for inndata-fil:\n"

#: src/xgettext.c:2296
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "språket «%s» er ukjent"

#: libgettextpo/markup.c:367 libgettextpo/markup.c:450
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "ugyldig UTF-8-sekvens"

#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"

#: libgettextpo/markup.c:524 libgettextpo/markup.c:535
#: libgettextpo/markup.c:560
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "ugyldig tegnreferanse: %s"

#: libgettextpo/markup.c:609
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "ugyldig entitetsreferanse: %s"

#: libgettextpo/markup.c:1510
msgid "inside an attribute name"
msgstr "inne i et attributtnavn "

#: lib/obsolete-strings.c:80
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «%s» er tvetydig\n"

#: src/cookies.c:780 src/spider.c:94
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Ugyldig URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Feil: Ugylding linje %s i indeksfil for mellomlager\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke opprette mappe %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Feil under luking av fildeskriptor: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:449
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke lese fra socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil i bokmerkefilnavn: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke finne hovedfilen for bokmerker %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne bokmerkefil %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Hopper over linje %d i bokmerkefil %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Linje %d har ikke mange nok argumenter\n"

#: ../lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Denne seksjonen spesifiserer hvilke vertsmaskiner som ligger på det lokale "
"subnettet og ikke trenger å kobles gjennom noen proxy (om nødvendig ellers). "
"Format: dont_use_proxy=.domene eller dont_use_proxy=nettverksadress/"
"nettverksmaske"

#: ../lib/config_file.c:507
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=filetternavn:XPM file:Ascii eller Binær (A eller B):visningsprogram. "
"Merk: Alle argumenter bortsett fra filetternavnet er valgfrie"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil i konfigurasjonsfilnavn: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke opprette mappen %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke finne hovedkonfigurasjonsfilen %s \n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Kjørte du \"make install\"?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Avbryter pågrunn av feil i konfigurasjonsfilen, linje %d\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Hopper over linje %d i konfigurasjonsfil %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil i konfigurationsfilnavn: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Kan ikke åpne %s for skriving: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Bokmerkefil for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Advarsel: Eventuelle kommentarer du legger til i denne fila KOMMER TIL "
"Å BLI OVERSKREVET."

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Obs: Passordene som oppbevares i denne filen er kryptert med en usikker "
"algoritme. Dette gjøres for å hindre enkel avlesing av passord av personer "
"som f.eks står bak deg når du jobber med filen. Tidligere ble alle passord "
"lagret som ren tekst."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfigurasjonsfil for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advarsel: Eventuelle kommentarer du legger til i denne "
"filen SKRIVES OVER. Om en post har en «*» i kommentaren sin kan du ikke "
"endre den fra gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543
#: ../lib/rfc2068.c:544 js/ui/status/network.js:66 js/ui/status/network.js:62
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1781
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232
#, c-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Kritisk gFTP-feil: Konfigurasjonsvalget \"%s\" ble ikke funnet i global "
"hashtabell\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke laste opp fil %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke åpne skrive til fil %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Feil: Feil ved lukking av fil: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Korrupt filliste fra FSP-tjener %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Byttet mappe til %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Kunne ikke bytte mappe til %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Fjernet %s\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne mappen %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne fil %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Mappen %s opprettet\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s heter nå %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke bytte navn på %s til %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Kunne ikke bytte fjernmappe til: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Byttet lokal mappe til %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke bytte lokal mappe til %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke lese lokal mappe %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Byttet attributter på %s til %o\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke endre attributter på %s til %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalt filsystem"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "bruk: gftp "

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "attributter"

#. #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_nb.po (gFTP 2.0.9)  #-#-#-#-#
#. @null@
#: ../lib/options.h:32 ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:225
msgid "descending"
msgstr "synkende"

#: ../lib/options.h:33 ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:224
msgid "ascending"
msgstr "stigende"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Visningprogram:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Det program som brukes for å lese filer. Hvis ikke annet oppgis vil det "
"interne visningsprogrammes bli brukt."

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Redigeringsprogram:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Det program som brukes til å redigere filer."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maksimal loggvindustørrelse:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maksimal størrelse på loggvinduet i bytes (for \"GTK+\"-versjonen)"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Eksterne tegnsett:"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Tjenerens LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Dette er verdien av LC_TIME på tjeneren, og brukes til å oppgi riktig tid i "
"mappelistene."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Legg til filoverføringer"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Legg nye filoverføringer til de eksisterende."

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Overfør kun en fil av gangen?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Overskriv som standard"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Overskriv fil eller fortsett overføring fra slutten av fila"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Bevar filrettighetene på overførte filer"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Bevar tid for filer"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Bevar tider på filer på overførte filer"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Oppdater etter hver filoverføring"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Oppdatér mappelisten etter hver filoverføring"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Send mapper først, deretter filer"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Vis skjulte filer i mappelistene"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Vis overføringsstatus i tittelen"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Vis status for overføring av filer i tittellinjen"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Start filoverføringer"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Start overføring av filer automatisk når de havner i køen?"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Tillat manuelle kommandoer i det grafiske grensesnittet"

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Nettverkstimeout:"

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Oppkoblingsforsøk:"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tid mellom oppkoblingsforsøk"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Antall sekunder mellom gjenoppkoblingsforsøk"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/s:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Maximal båndbredde i KB/s. Sett til 0 for å koble ut."

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Blokkstørrelse for overføring:"

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Forvalgt protokoll:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Spesifiserer standardprotokoll"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Skru på støtte for IPv6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Dette definerer hva som skjer hvis man dobbeltklikker på en fil i "
"mappelisten. 0=Les fil, 1=Rediger fil, 2=Send fil"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Standardbredden på listen av lokale filer hvis ikke annet oppgis"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Standardbredden på listen av fjerne filer hvis ikke annet oppgis"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Høyden på lister av lokale/fjerne filer hvis ikke annet oppgis"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Høyden på overføringslisten hvis ikke annet oppgis"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Høyden på loggen hvis ikke annet oppgis"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Bredden på filnavnskolonner i overføringsvinduet. Hvis denne er satt til 0 "
"kommer de til å endre størrelse automagisk."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Standardkolonne for sortering"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sortér stigende eller synkende"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på filnavnskolonner i mappelister. Hvis denne er satt til 0 kommer "
"de til å endre størrelse automatisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene "
"ikke med"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på størrelseskolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 "
"kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1, tas "
"kolonnene ikke med"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på eierkolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de "
"til å endre størrelse automatisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene "
"ikke med"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på gruppekolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de "
"til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene ikke "
"med"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på datokolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de "
"til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene "
"ikke med"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på attributtkolonnen i mappelistene. Hvis denne er satt til 0 kommer "
"de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1, tas kolonnene "
"ikke med"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Fargen på kommandoene som sendes til tjeneren"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Fargen på kommandoene som mottas fra tjeneren"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Fargen på feilmeldingene"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Fargen på resten av loggmeldingene"

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Filoverføringshastighet vil bli begrenset til %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:392
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Henter mappeliste %s fra mellomlager (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Henter mappeliste %s fra tjener (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til cache: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke finne bokmerke %s\n"

#: ../lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Feil i bokmerker: Bokmerkeoppføring %s har ikke et vertsnavn\n"

#: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokollen «%s» støttes ikke enda\n"

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Feil: Vertsmaskinen %s koblet fra. Maks antall forsøk nådd... gir opp\n"

#: ../lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Feil: Vertsmaskinen %s koblet ned. Nytt forsøk om %d sekunder\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne master pty %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke kjøre ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette underprosess: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxytjener:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Brannmur:"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-port:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port for å koble til brannmuren"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ditt brukernavn i brannmuren"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ditt passord i brannmuren"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Bruk HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vil du bruke HTTP/1.1 eller HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Kobler fra vertsmaskin %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kan ikke hente fil %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Henter mappeliste...\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE-kommando"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "bruker@vertsmaskin"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "bruker@vertsmaskin:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "bruker@vertsmaskin-port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "bruker@vertsmaskin NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy-konto:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Din brannmurkonto (valgfritt)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Type proxyserver:"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Overfør filer i ASCII-modus"

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Ugyldig svar \"%c\" mottatt fra tjeneren.\n"

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette dataoppkobling: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kan ikke tilknytte port: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kan ikke lytte på port %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advarsel: Kan ikke tolke liste %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Slår opp %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke slå opp hostname %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Prøver med %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Koblet til %s:%d\n"

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Tid for oppkoblingsforsøk mot %s gikk ut\n"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH programnavn:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Sti til SSH-programfilen"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Ekstraparametre for SSH"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Ekstra parametre for å sende til SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Trenger SSH-Brukernavn/Passord"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Krev brukernavn og passord for SSH-tilkoblinger"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Starter program: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Oppgi passord for RSA-nøkkel"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Oppgi passord for nøkkel «"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(ja/nei)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Oppgi passord:"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Skriv inn passord for SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Feil: Oppgitt passord er ugyldig\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Lukk\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Åpne mappen %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Les mappe\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Slett filen %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Opprett mappe %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Fjern mappe %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:693 ../gsf/gsf-input.c:158
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:705 sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Ugyldig melding"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Ingen tilkobling"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Handling ikke støttet"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Tjeneren sendte en ukjent melding"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Feil: Beskjedstørrelse %d fra tjener for stor\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Feil: Beskjedstørrelse %d fra server for stor\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under oppstart av SSH-tilkobling med tjeneren. Tjeneren "
"oppga følgende feilmelding:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Koblet til SSH-server %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Venter %d sekunder og prøver igen\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Hvis du har spørsmål, kommentarer eller forslag til dette programmet må "
"du gjerne sende dem til meg på mail. Du kan alltid finne de siste nyhetene "
"om gFTP på min webside: http://www.gftp.org\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP levereres HELT UTEN NOEN GARANTI; for detaljer les COPYING-filen. Dette "
"er gratis programvare, og du står fritt til å distribuere den videre med "
"visse forbehold; for detaljer se COPYING-filen.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Feil: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "bruk: chmod <modus> <fil>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "bruk: rename <gammelt navn> <nytt navn>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "bruk: delete <fil>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "bruk: rmdir <mappe>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "bruk: site <kommando>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "bruk: mkdir <ny mappe>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "bruk: chdir <mappe>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Ugyldig argument\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "bruk: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "bruk: set[variabel = verdi]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Feil: Variabelen %s er ikke en gyldig konfigurasjonsvariabel.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Feil: Variabelen %s er ikke tilgjengelig i tekstutgaven av gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilgjengelige kommandoer:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Viser informasjon om gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Setter nåværende filoverføringsmodus til tekst/ASCII (bare for FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Setter nåværende filoverføringsmodus til binær (bare for FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Endrer aktiv mappe på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Kobler fra tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Fjerner en fil på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Viser innholdsliste for valgt mappe på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Laster ned fil(er) fra tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Viser denne hjelpeskjermen"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Bytter aktiv lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Fjerner en lokal fil"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Viser innholdslisten for valgt lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Oppretter en lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Vis valgt lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Gi nytt navn til lokal fil"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Fjerner en lokal mappe"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Oppretter ny mappe på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Laster opp lokal(e) fil(er)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Kobler til en tjener"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Vis valgt mappe på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Avslutt gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Gi nytt navn til fil på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Fjern en mappe på tjeneren"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Feil: Ukjent kommando\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Hopper over %s på vertsmaskin %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stopper overføringen til/fra vertsmaskin %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Kunne ikke laste ned %s fra %s\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Trykk på stoppknappen før du gjør noe annet\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Åpne bokmerke"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et navn på bokmerket\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Legge til bokmerke: Kan ikke legge til %s fordi bokmerket allerede finnes\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et vertsmaskinnavn\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Skriv in navnet på bokmerket du vil legga til\n"
"Du kan legge det inn i en undermeny med hjelp av /\n"
"(F.eks. Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Skriv inn navnet på den nye mappa"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Skriv inn navnet på den nye oppføringen"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Rediger post"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Fjernmappe:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalmappe:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Logg inn som ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Avbryt  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Fil"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fil/tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fil/sep"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Du kan nå justere attributtene på filene dine\n"
"Merk: ikke alle FTP-servere støtter attributendring"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %ld filene og %ld mappene?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %ld filene?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %ld mappene?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Slett filer/mapper"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Mottok URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Dra og slipp"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Filoverføring(er) pågår.\n"
"Er du sikker på at du vil avslutte?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Oppgi en URL å koble til"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Avslutt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalt/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalt/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalt/Velg alle filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalt/Velg bort alt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalt/Lagre mappeliste..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalt/Send SITE-kommando"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Eksternt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Eksternt/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Eksternt/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Eksternt/Velg alle filer"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Eksternt/Velg bort alle"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Eksternt/Lagre mappeliste..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Eksternt/Send SITE-kommando..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Bokmerker"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bokmerker/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bokmerker/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Verktøy"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Verktøy/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Hjelp"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Hjelp/tearoff"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Vert: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 ../tekka/main.py:784
msgid "User: "
msgstr "Bruker: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "Br_uker: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Passord: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "Attributter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Feil: Du må skrive inn en vertsmaskin å koble opp mot\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Oppgi brukernavn"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Vennligst skriv inn ditt brukernavn for denne verten"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Vennligst skriv inn ditt passord for denne vertsmaskinen"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Skriv inn navnet på den nye mappen"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Hva vil du bytte navn på %s til?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Skriv inn vertsmaskinspesifikk kommando"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Send filer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Følgende fil(er) finnes både lokalt og på fjernmaskinen\n"
"Hva vil du gjøre?"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Hopp over fil"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Bytt filfilter: Operasjonen avbrutt...du må skrive inn en tekststreng\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Endre filfilter"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Skriv inn nytt filfilter"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke åpne %s for skriving: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Lagre mappeliste"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Feil: En feil oppsto da %s skulle skrives til disk: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Loggfil lagret til %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Kan ikke finne lisensavtalefilen COPYING. Vennligst kontroller at den finnes "
"i %s eller %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "Om gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  Lukk  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Sammenlign vinduer"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Koble fra ekstern vert"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Feil ved åpning av fil %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Den funksjonen er ikke tilgjengelig i denne protokollen\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Du kan bare velge én\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Du må velge minst én\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Ja  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Nei "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Henter mappeliste"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr " Stopp "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Mottok %ld mapper\n"
"og %ld filer"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kan ikke finne filen %s i verken %s eller %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Nettverksadresse"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 data/gnome-nettool.ui:994
#: data/gnome-nettool.ui:1674 data/gnome-nettool.ui:1829
#: data/gnome-nettool.ui:2051 data/gnome-nettool.ui:2260
msgid "_Network address:"
msgstr "_Nettverksadresse:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "N_ettverksmaske:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokale vertsmaskiner"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Tar imot filnavn..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Motta filer: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Feil: Underprosess %d ga returverdi %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Underprosess %d ble avsluttet normalt\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke få informasjon om fil %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Fil %s ble ikke endret\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Fil %s har blitt endret.\n"
"Vil du laste den opp?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Rediger fil"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Mottar %s av %s med %.2fkB/s, gjenstående tid beregnes til %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Mottar %s av %s, men overføringen har stanset opp, gjenstående tid ukjent"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Ukjent prosentandel ferdig. (Fil %ld av %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Henter filnavn... %s bytes"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Du har ikke valgt noen overføringer\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Lis: %s er en mappe, og kan ikke vises.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Rediger: %s er en mappe, og kan ikke redigeres.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""
"Rediger: Du må oppgi et redigeringsprogram i alternativer-dialogboksen\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Vis: Kunne ikke opprette underprosess: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Starter program: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Åpner %s med %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Viser filen %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Vis: Kan ikke åpne fil %s: %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Brukernavn [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"
msgstr ""
"%s finnes allerede. (%s kildestørrelse, %s målstørrelse):\n"
"o = skriv over, r = fortsett, s = hopp over, O = skriv over alle, R = "
"fortsett alle, S = hopp over alle: (%c)"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_nb.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. txt_install
#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_nb.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:89
msgid "Installation"
msgstr "Installasjon"

#. txt_safe_linux
msgid "Linux--Safe Settings"
msgstr "Linux--sikker modus"

#. txt_boot_harddisk
msgid "Boot from Hard Disk"
msgstr "Start fra harddisk"

#. txt_rescue
msgid "Rescue System"
msgstr "Redningssystem"

#. txt_memtest
msgid "Memory Test"
msgstr "Minnekontroll"

#. txt_bootoptions
msgid "Boot Options"
msgstr "Oppstartsalternativer"

#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"Du er i ferd med å avslutte den grafiske oppstartsmenyen\n"
"og gå over til tekstmodus."

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Laster Linux-kjerne\n"
"\n"
"\n"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Laster memtest86\n"
"\n"
"\n"

#. info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot Loader"
msgstr "Oppstartslaster"

#. error box title
#. txt_error_title
msgid "I/O Error"
msgstr "Inn/ut-feil"

#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "Endre oppstartsdisk"

#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "Sett inn oppstartsdisken %u."

#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"Dette er oppstartsdisk %u.\n"
"Sett inn oppstartsdisk %u."

#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a <product> boot disk.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"Dette er ikke en oppstartsdisk for <product>.\n"
"Sett inn oppstartsdisk %u."

#. txt_dud_ready
msgid "Get your driver update floppy ready."
msgstr "Hold disketten med driveroppdateringer klar."

#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "Hvil du avslutte nå?"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_nb.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. menu entry for hard disk installation
#. txt_harddisk
#: lutris/runners/mame.py:108
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harddisk"

#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "Harddiskinstallasjon"

#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (Scans All Disks If Empty)\n"
msgstr "Diskenhet (søker på alle disker hvis tomt)\n"

#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "Katalog\n"

#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "FTP-installasjon"

#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "Server\n"

#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "Passord\n"

#. label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (Anonymous Login If Empty)\n"
msgstr "Bruker (anonym innlogging hvis tomt)\n"

#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "NFS-installasjon"

#. label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (Uses \"guest\" If Empty)\n"
msgstr "Bruker (bruker \"guest\" hvis tomt)\n"

#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
msgstr "SMB-installasjon (delt Windows-ressurs)"

#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "HTTP-installasjon"

#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "Domene\n"

#. input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. txt_share
msgid "Share\n"
msgstr "Delt ressurs\n"

#. txt_zenAuto
msgid "Automatic Mode"
msgstr "Automatisk modus"

#. txt_zenManual
msgid "Manual Mode"
msgstr "Manuell modus"

#. txt_zenConfig
msgid "Configure Parameters on ZEN Partition"
msgstr "Konfigurer parametere for ZEN-partisjon"

#. txt_zenInstall
msgid "Install or Update ZEN Partition"
msgstr "Installerer eller oppdater ZEN-partisjon"

#. txt_zenLilo
msgid "Reinstall ZEN Partition Boot Loader"
msgstr "Installer oppstartslaster for ZEN-partisjon på nytt"

#. txt_zenDisable
msgid "Disable ZEN Partition"
msgstr "Deaktiver ZEN-partisjon"

#. txt_zenEnable
msgid "Enable ZEN Partition"
msgstr "Aktiver ZEN-partisjon"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_nb.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. video mode menu item
#. txt_text_mode
msgid "Text Mode"
msgstr "Tekstmodus"

#. menu item, like 'memory test'
#. txt_firmware
msgid "Firmware Test"
msgstr "Fastvarekontroll"

#. txt_dud_file_msg
msgid ""
"To load driver updates directly from CD-ROM,\n"
"enter the driver update file names (separated\n"
"by commas ',') here:\n"
msgstr ""
"For å laste driveroppdateringer direkte fra CD-ROM,\n"
"angi driveroppdateringsfilenes navn (adskilt\n"
"av komma ',') her:\n"

#. video mode/display size menu title
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_video_mode
msgid "Video Mode"
msgstr "Grafisk modus"

#. driver update dialog title
#. -> txt_dud_file_msg
#. txt_driver_update2
msgid "Driver Update"
msgstr "Driveroppdatering"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_noacpi_install
#. txt_kernel_noacpi
msgid "No ACPI"
msgstr "Ikke bruk ACPI"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_nolapic_install
#. txt_kernel_nolapic
msgid "No Local APIC"
msgstr "Ikke bruk lokal APIC"

#. main menu: start in system repair mode
#. txt_repain_system
msgid "Repair Installed System"
msgstr "Reparer installert system"

#. menu item
#. txt_mediacheck
msgid "Check Installation Media"
msgstr "Kontroller installasjonsmedier"

#. menu title
#. txt_dud_download
msgid "Download Driver Update"
msgstr "Last ned driveroppgradering"

#. input label
#. txt_dud_enter_url
msgid "Enter Driver Update URL\n"
msgstr "Angi nettadresse for driveroppgradering\n"

#. menu item
#. txt_network_config
msgid "Network Config"
msgstr "Nettverksoppsett"

#. dialog title for manual network config
#. txt_manual_network_title
msgid "Manual Network Config"
msgstr "Manuelt nettverksoppsett"

#. label for gateway ip
#. txt_gateway_ip
msgid "Gateway\n"
msgstr "Systemport\n"

#. label for dns domain name (like 'opensuse.org')
#. txt_domain_name
msgid "Domain Name\n"
msgstr "Domenenavn\n"

#. label for netmask; 'Host IP' refers to label txt_host_ip above
#. txt_netmask
msgid ""
"Netmask\n"
"(or use '/N' notation with Host IP)\n"
msgstr ""
"Nettverksmaske\n"
"(eller bruk '/N'-notasjon med verts-IP)\n"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_kde
msgid "openSUSE Live (KDE)"
msgstr "openSUSE Live (KDE)"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_gnome
msgid "openSUSE Live (GNOME)"
msgstr "openSUSE Live (GNOME)"

#: ../src/greeter.c:1055 ../src/lang.c:125
msgid "More ..."
msgstr "Mere..."

#. dialog title for https installation
#. txt_https_title
msgid "HTTPS Installation"
msgstr "HTTPS-installasjon"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Hex-editor"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Inspiser og rediger binærfiler"

#. TRANSLATORS: here, 'binay' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binær;feilsøking;"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Tegntabell"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Basiskonvertering"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binær:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktal:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Desimal:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Heksadesimal:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Hent markørverdi"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Hent markørverdi"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Henter verdien ved markøren i binær, oktal, desimal, heksadesimal og ASCII"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:877
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Finn data"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Finn streng"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Finn data"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Skriv inn heksadesimale data eller ASCII-data du vil søke etter"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/eggfindbar.c:323 src/preview.js:776
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705 src/preview.js:770
#: src/terminal-accels.cc:151 editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp src/terminal-accels.c:223
#: src/resources/menus.xrc:155 ../src/gtk/find_dialog.c:251
#: ../src/gtk/find_dialog.c:253
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Finner neste instans av søkestrengen"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Finner forrige instans av søkestrengen"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Lukker «finn data»-vinduet"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Finn data: Legg til søk"

#: ../src/findreplace.c:235 ../ex_getln.c:5048
msgid "Search String"
msgstr "Søkestreng"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Farge for utheving"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "L_egg til ny"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "Fje_rn valgt"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Lukker vinduet avansert søk"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:875
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Søk og erstatt data"

#: ../src/findreplace.c:368 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286
msgid "Replace With"
msgstr "Erstatt med"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Finn _neste"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Erstatt data"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Skriv inn heksadesimale data eller ASCII-data som erstatning"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Erstatter søketeksten med en erstatningsstreng"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Erstatter alle instanser av søkestrengen med erstatningsstrengen"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Lukker «finn og erstatt data»-vinduet"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Hopp til byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Hopp til byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Skriv inn byte du vil hoppe til"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Hopper til spesifisert byte"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Lukker «hopp til byte»-vinduet"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Ingen aktive dokumenter å søke i!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Ingen streng å søke etter!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Slutten på filen nådd"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Strengen ble ikke funnet!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Begynnelsen på filen nådd"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Ingen aktive dokumenter å bevege markøren i!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Ingen posisjon har blitt spesifisert!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Oppgitt avstand er utenfor filgrensene!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Kan ikke plassere markøren forbi filens slutt!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Du kan kun oppgi avstand som:\n"
" - et positivt desimaltall, eller\n"
" - et heksadesimalt tall som starter med «0x», eller\n"
" - et «+»- eller «-»-tegn etterfulgt av relativ avstand"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Ingen aktiv buffer å erstatte data i!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Filslutt nådd!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Ingen aktive dokumenter å erstatte data i!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Ingen oppføringer ble funnet."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Erstattet %d forekomst."
msgstr[1] "Erstattet %d forekomster."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Ingen streng å søke etter!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne fil:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "Grupper data som"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Lagre som _HTML …"

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Eksporter data til HTML kilde"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Forhånds_visning av utskrift …"

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Forhåndsvis utskriftsdata"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "Lim _inn"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Lim inn data fra utklippstavlen"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "_Avansert søk"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Avansert søk"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Erstatt"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "Gå til byte …"

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Hopp til en bestemt posisjon"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "L_egg til visning"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Legg til en ny visning i bufferen"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "Fje_rn visning"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Fjern nåværende visning av bufferen"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Innsettingsmodus"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Sett inn/overskriv data"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "_Tegntabell"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Vis tegntabellen"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Basiskonvertering"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Åpne dialog for konvertering"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "_Dialog for konvertering mellom typer"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Vis dialog for konvertering mellom typer i redigeringsvinduet"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "Bytes"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Grupper data i 8 bits grupper"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "Ord"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Grupper data i 16 bits grupper"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "Lange ord"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "_Grupper data i 32 bits grupper"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Avstand: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s bytes fra %s til %s valgt"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktiver fil %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Velg en fil for lagring av buffer"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen %s eksisterer.\n"
"Vil du overskrive den?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Lagret buffer til fil %s"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Kan ikke åpne filen for skriving!"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Filen %s er endret siden forrige lagring.\n"
"Vil du lagre endringene?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "I_kke lagre"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen!"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "En feil oppsto ved lagring av filen!"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8-bits med fortegn:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8-bits uten fortegn:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16-bits med fortegn:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16-bits uten fortegn:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32-bits med fortegn:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32-bits uten fortegn:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Flyttal 32-bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Flyttall 64-bit:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadesimal:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Octal:"
msgstr "Oktal:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Binary:"
msgstr "Binær:"

#: ../src/hex-dialog.c:207
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Vis little endian dekoding"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Vis flyttall og tall uten fortegn som heksadesimale tall"

#: ../src/hex-dialog.c:220
msgid "Stream Length:"
msgstr "Lengde på strøm:"

#: ../src/hex-dialog.c:243
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: ingen konverteringsfunksjon"

#: ../src/hex-document.c:435 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: ../../src/ToolBar.cpp:174
msgid "New document"
msgstr "Nytt dokument"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Hex dump generert av"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Lagrer som HTML …"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Spesifikasjon av X-geometri (se manualsiden for «X»)."

#: ../src/main.c:37 help2man:511 help2man:735 help2man.h2m.PL:144
msgid "FILES"
msgstr "FILER"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ binærfileditor"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146 src/terminal-app.c:1868
#: ../src/planner-main.c:99
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ugyldig geometristreng «%s»\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Brukervalg for GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Maksimalt antall angrenivåer:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Angrenivåer"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Velg maksimalt antall angrenivå"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Vi_s markøravstand på statuslinjen som:"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Skriv inn format for markøravstand"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Velg format for markøravstand"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "V_is kolonne for markøravstand"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Standard gruppetype"

#. #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_nb.po (ghex)  #-#-#-#-#
#. paper selection
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/preferences.c:228
#: plugins/printing/printer-sub-pages/CopiesAndPages.qml:46
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__format
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:636
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaDia.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:76 backend/kvs1025.h:51
#: backend/kvs20xx_opt.c:295 backend/kvs40xx_opt.c:511 backend/matsushita.h:213
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "Paper size"
msgstr "Papirstørrelse"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_Skrift for data:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Skrifttype for data"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Velg skrift for data"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Skrift for _topptekst:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Skrifttype for topptekst"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Velg skrift for topptekst"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "S_kriv ut skyggelagt boks over:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Størrelse på boks"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Velg størrelse på boksen (antall linjer)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "linjer (0 for ingen boks)"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Kan ikke åpne ønsket skrifttype!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Formatstrengen for avstand inneholder en ugyldig formatspesifikatorer.\n"
"Kun 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' eller 'o' er tillat."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Side: %i %i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "heksadesimale data"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII data"

#: ../src/ui.c:157 ../src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Opphavsrett © %Id-%Id GHex-forfatterene"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "En binærfileditor"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "Om GHex"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "Nettsted for GHex"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Lastet fil %s"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Kan ikke åpne filen!"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Velg sti og filnavn for HTML kilden"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Du må spesifisere et basisnavn for HTML filene."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Du har ikke tilgang til å skrive til valgt sti.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Lagring av HTML vil overskrive noen filer.\n"
"Vil du fortsette?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Virkelig forkaste filen %s?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Forkastet buffer fra fil %s"

#: ../data/giggle.desktop.in.h:1
msgid "Giggle"
msgstr "Giggle"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Row
#: ../plugins/giggle-view-terminal.c:109 src/preferencesdialog.c:354
#: src/terminal-menubar.ui.in:143 src/terminal-window.c:1882
#: terminal/terminal-window.c:667
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../plugins/terminal-view.xml.h:1
msgid "Create _Terminal"
msgstr "Opprett _terminal"

#: ../plugins/terminal-view.xml.h:3
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal window"
msgstr "Terminalvindu"

#: ../src/eggfindbar.c:316 src/preview.js:770
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:709 src/preview.js:764
#: src/terminal-accels.cc:152 editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp src/terminal-accels.c:227
#: src/resources/menus.xrc:159
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn forrige"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:6
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:286
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klon kodelager"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_on"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:278
msgid "_Local name:"
msgstr "_Lokalt navn:"

#: ../src/giggle-diff-tree-view.c:209
msgid "Changed files"
msgstr "Endrede filer"

#: ../src/giggle-diff-window.c:104
msgid "Revision log:"
msgstr "Revisjonslogg:"

#: ../src/giggle-file-list.c:1423
msgid "_Add to .gitignore"
msgstr "_Legg til i .gitignore"

#: ../src/giggle-file-list.c:1424
msgid "_Remove from .gitignore"
msgstr "Fje_rn fra .gitignore"

#: ../src/giggle-file-list.c:1428
msgid "_Show all files"
msgstr "Vi_s alle filer"

#: ../src/giggle-revision-view.c:208 ../src/giggle-view-file.c:1216
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:353
#, c-format
msgid "Delete branch \"%s\""
msgstr "Slett gren «%s»"

#: ../src/giggle-view-diff.c:185
msgid "_Previous Change"
msgstr "_Forrige endring"

#: ../src/giggle-view-diff.c:185
msgid "View previous change"
msgstr "Vis forrige endring"

#: ../src/giggle-view-diff.c:189
msgid "_Next Change"
msgstr "_Neste endring"

#: ../src/giggle-view-diff.c:189
msgid "View next change"
msgstr "Vis neste endring"

#: ../src/giggle-view-diff.c:351
msgid "_Changes"
msgstr "_Endringer"

#: ../src/giggle-view-file.c:328
msgid "_Goto Line Number"
msgstr "_Gå til linjenummer"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. button in versions dialog for diff
#: ../src/giggle-view-file.c:333 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:887
msgid "Show _Changes"
msgstr "Vis _endringer"

#: ../src/giggle-view-file.c:1126 editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Linjenummer:"

#: ../src/giggle-view-file.c:1563
msgid "Browse the files of this project"
msgstr "Bla gjennom filene i dette prosjektet"

#: ../src/giggle-view-summary.c:195
msgid "_Summary"
msgstr "_Sammendrag"

#: ../src/giggle-view-summary.c:198
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27
msgid "_Branches"
msgstr "_Grener"

#: ../src/giggle-window.c:580 ../src/giggle-window.c:989
msgid "About Giggle"
msgstr "Om Giggle"

#: ../src/giggle-window.c:1057
msgid "Find next match"
msgstr "Finn neste treff"

#: ../src/giggle-window.c:1061
msgid "Find previous match"
msgstr "Finn forrige treff"

#: src/widgets/error_details.ui:68
msgid "Report _Issue"
msgstr "_Rapporter problem"

#: src/main.c:48
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
msgstr "Koble til alle bokmerker merket «automatisk tilkobling» og avslutt"

#: src/main.c:49
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
msgstr "Ignorer kjørende instanser, påtving åpning av ny instans"

#: src/main.c:50
msgid "Print a list of supported URI schemes"
msgstr "Skriv ut alle støttede URI-baner"

#: src/main.c:126
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr ""
"- enkel grenseflate for enkel tilkobling til fjerntliggende filsystemer"

#: src/common.c:73
msgid "Unix Device"
msgstr "Unix-enhet"

#: src/common.c:75
msgid "Windows Share"
msgstr "Windows delingsressurs"

#: src/common.c:81
msgid "SSH / SFTP"
msgstr "SSH / SFTP"

#: src/common.c:83
msgid "Obex"
msgstr "Obex"

#: src/common.c:87
msgid "WebDAV (secure)"
msgstr "WebDAV (sikker)"

#: src/window.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
msgstr "Kobler til «%s»"

#: src/window.c:424
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
msgstr ""
"En enkel grenseflate for å enkelt koble til/montere lokale og fjerntliggende "
"filsystem"

#: src/window.c:482
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
msgstr "Gigolo kan bruke følgende protokoller støttet av GVfs:"

#: src/window.c:495 src/gigolo.ui:237
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Støttede protokoller"

#: src/window.c:597 src/window.c:656
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
msgstr "Kommandoen «%s» mislyktes"

#: src/window.c:631
msgid "Invalid terminal command"
msgstr "Ugyldig terminalkommando"

#: src/window.c:643
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
msgstr "Ingen forvalgt plassering tilgjengelig for «%s»"

#: src/window.c:763
msgid "Edit _Bookmark"
msgstr "Rediger _bokmerke"

#: src/window.c:765 src/browsenetworkpanel.c:446 src/browsenetworkpanel.c:489
msgid "Create _Bookmark"
msgstr "Opprett _bokmerke"

#: src/window.c:1531 src/bookmarkdialog.c:309
msgid "Service Type"
msgstr "Tjenestetype"

#: src/window.c:1649 src/window.c:1684 src/gigolo.ui:8 gigolo.desktop.in:5
msgid "Gigolo"
msgstr "Gigolo"

#: src/settings.c:690
msgid "Move it now?"
msgstr "Flytt nå?"

#: src/settings.c:691
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Gigolo må flytte din gamle oppsettsmappe før det starter."

#: src/settings.c:699
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Din gamle oppsettsmappe «%s» kunne ikke flyttes til «%s» (%s). Flytt mappen "
"til ny plassering manuelt."

#: src/bookmarkdialog.c:90
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Domene: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Share: %s"
msgstr "Del: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:349
msgid "Other information"
msgstr "Annen informasjon"

#: src/bookmarkeditdialog.c:210
msgid "You must enter a name for the bookmark."
msgstr "Du må angi et navn for bokmerket."

#: src/bookmarkeditdialog.c:229
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
msgstr "Navnet du angav for bokmerket er allerede i bruk. Velg noe annet."

#: src/bookmarkeditdialog.c:242
msgid "You must enter a server address or name."
msgstr "Du må angi en tjeneradresse eller et navn."

#: src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid "You must enter a share name."
msgstr "Du må angi et navn på delt ressurs"

#: src/bookmarkeditdialog.c:264
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
msgstr "Du må skrive inn gyldig URI for tilkoblingen"

#: src/bookmarkeditdialog.c:524 ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Enhet:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:788
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Opprett bokmerke"

#. Bookmark Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:972
msgid "Bookmark Settings"
msgstr "Innstillinger for bokmerker"

#: src/bookmarkeditdialog.c:996
msgid "Au_to-Connect:"
msgstr "Koble til a_utomatisk:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1013
msgid "Service t_ype:"
msgstr "Tjenestet_ype:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1041
msgid "P_ath:"
msgstr "S_ti:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1047
msgid "_Share:"
msgstr "_Del:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1078
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
msgstr "Velg port 0 for å bruke forvalgt port"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1086
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
msgstr ""
"Dette er ikke til bruk som faktisk monteringspunkt, kun en nødvendighet for "
"å åpne monteringspunktet i en filutforsker."

#: src/preferencesdialog.c:149
msgid "Both horizontal"
msgstr "Begge horisontale"

#: src/preferencesdialog.c:189
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Detaljert liste"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:336
msgid "_File Manager"
msgstr "_Filbehandler"

#: src/preferencesdialog.c:347
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
msgstr ""
"Skriv inn navn på program du ønsker å åpne eller vise monteringspunkt med"

#: src/preferencesdialog.c:365
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
msgstr ""
"Skriv inn navn på program du ønsker bruke til å åpne monteringspunkt i en "
"terminal"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
msgstr "_Intervall for auto-tilkobling av bokmerker"

#: src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
msgstr "Hyppighet på auto-tilkobling av bokmerker. Null skrur av sjekk."

#: src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
msgstr "_Lagre vindusporsisjon og vindusretning"

#: src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Lagrer vindusposisjon og vindusretning, samt gjennoppretter denne ved "
"oppstart"

#: src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
msgstr "Viser status_ikon i varslingsområde"

#: src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
msgstr "Start _minimert i varslingsområde"

#: src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
msgstr "Vis sidepanel"

#: src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
msgstr ""
"Hvorvidt sidepanel for utforsking av lokalt nettverk av tilgjengelige Samba/"
"Windows delingsressurser og bokmerkeliste skal vises"

#: src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
msgstr "Vis feilmeldinger for automatisk tilkobling"

#: src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
msgstr ""
"Hvorvidt feilmeldingsdialoger som følge av feil ved automatisk tilkobling av "
"bokmerker skal vises"

#: src/preferencesdialog.c:411
msgid "_Connection List Mode"
msgstr "_Modus for tilkoblingsliste"

#: src/backendgvfs.c:215
msgid "No bookmark"
msgstr "Inget bokmerke"

#: src/backendgvfs.c:233
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Tilkoblet: Ja\n"
"Tjenestetype: %s\n"
"Bokmerke: %s"

#: src/backendgvfs.c:248
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
msgstr "<b>Unix-enhet: %s</b>"

#: src/backendgvfs.c:451 src/backendgvfs.c:559
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
msgstr "Klarte ikke å koble til «%s»."

#: src/backendgvfs.c:488
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
msgstr "Klarte ikke å koble fra «%s»."

#: src/browsenetworkpanel.c:183
msgid "No Workgroups found"
msgstr "Ingen arbeidsgrupper ble funnet"

#: src/browsenetworkpanel.c:194
msgid "No Shares found"
msgstr "Ingen delingsressurser funnet"

#: src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Hosts found"
msgstr "Ingen tjener funnet"

#: src/browsenetworkpanel.c:482
msgid "Connect to the selected share"
msgstr "Koble til valgt delingsressurs"

#: src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Create a bookmark from the selected share"
msgstr "Opprett et bokmerke for valgt delingsressurs"

#: src/browsenetworkpanel.c:500
msgid "Refresh the network list"
msgstr "Gjenoppfrisk nettverksliste"

#: src/browsenetworkpanel.c:512 src/bookmarkpanel.c:265
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Lukk panel"

#: src/bookmarkpanel.c:90 src/lib/gd-places-bookmarks.c:384
#: libraries/classes/Console.php:99
msgid "No bookmarks"
msgstr "Ingen bokmerker"

#: src/bookmarkpanel.c:253
msgid "Connect to the selected bookmark"
msgstr "Koble til valgt bokmerke"

#: src/gigolo.ui:124
msgid "View as _Symbols"
msgstr "Vis som _symboler"

#: src/gigolo.ui:133
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Vis som _detaljert liste"

#: src/gigolo.ui:206 src/gigolo.ui:550
msgid "_Copy URI"
msgstr "Kopier _URI"

#: src/gigolo.ui:274
msgid "Choose a bookmark to connect to"
msgstr "Velg bokmerke å koble til"

#: src/gigolo.ui:288
msgid "Disconnect the selected resource"
msgstr "Frakoble valgt ressurs"

#: src/gigolo.ui:312
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
msgstr ""
"Åpne bokmerkebehandleren for å legge til, redigere eller slette bokmerker"

#: src/gigolo.ui:336
msgid "Open the selected resource with a file manager"
msgstr "Åpne valgt ressurs med filutforsker"

#: src/gigolo.ui:350
msgid "Start a terminal from here"
msgstr "Start en terminal herfra"

#: src/gigolo.ui:374
msgid "Quit Gigolo"
msgstr "Avslutt Gigolo"

#: src/gigolo.ui:558
msgid "_Edit Bookmark"
msgstr "_Rediger bokmerke"

#: gigolo.desktop.in:6
msgid "Frontend for GIO/GVfs"
msgstr "Frontstykke for GIO/GVfs"

#: gigolo.desktop.in:7
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "En enkel grenseflate for enkel tilkobling til fjerntliggende filsystem"

#: gigolo.desktop.in:13
msgid "remote;filesystem;connect;network;GIO;GVfs;file;manager;"
msgstr "ekstern;filsystem;tilkobling;nettverk;GIO;GVfs;filbehandler;"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU bildebehandlingsprogram"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Editor"
msgstr "Bildebehandler"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Lag bilder og rediger fotografier"

#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis og GIMP utviklerene"

#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP.  If not, see https://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"GIMP er fri programvare. Du kan distribuere det videre eller modifisere det "
"som beskrevet i GNU General Public License versjon 3 eller en valgfri senere "
"versjon. GNU General Public License utgis av Free Software Foundation.\n"
"\n"
"GIMP er distribuert med et ønske om at det vil være nyttig, men UTEN ENHVER "
"FORM FOR GARANTI. GIMP er uten garanti for at det er salgbart eller passer "
"noe bestemt bruksområde.  Se GNU General Public License for mer "
"informasjon.\n"
"\n"
"Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med GIMP. "
"Hvis dette ikke er tilfelle se https://www.gnu.org/licenses/."

#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Ingen mengdetolker er valgt, bruker forvalgt «%s».\n"

#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Mengdetolkeren «%s» er ikke tilgjengelig. Mengdemodus slått av."

#: ../app/main.c:153
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Vis lisensinformasjon og avslutt"

#: ../app/main.c:158
msgid "Be more verbose"
msgstr "Skriv ut mer statusinformasjon under kjøring"

#: ../app/main.c:163
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Start en ny GIMP-instans"

#: ../app/main.c:168
msgid "Open images as new"
msgstr "Åpne bilder som nye"

#: ../app/main.c:173
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Kjør uten brukergrensesnitt"

#: ../app/main.c:178
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Ikke last pensler, graderinger, mønstre, …"

#: ../app/main.c:183
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Ikke last skrifter"

#: ../app/main.c:188
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Ikke vis oppstartsbilde"

#: ../app/main.c:193
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Ikke del minne mellom GIMP og tilleggene"

#: ../app/main.c:198
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Ikke bruk spesielle funksjoner for å øke prosessorhastigheten"

#: ../app/main.c:203
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Bruk en annen sessionrc-fil"

#: ../app/main.c:208
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Bruk en annen gimrc-fil"

#: ../app/main.c:213
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Bruk en annen gimprc-systemfil"

#: ../app/main.c:218
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Mengdekommando å kjøre (kan bli brukt flere ganger)"

#: ../app/main.c:223
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Prosedyre å kjøre mengdekommandoer med"

#: ../app/main.c:228
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Send meldinger til konsollet i stedet for å bruke dialogvinduer"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:234
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB-kompatibilitetsmodus (off|on|warn)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:240
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Avlusning ved krasj (never|query|always)"

#: ../app/main.c:245
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Slå på ikkefatale signalhåndterere for avlusning"

#: ../app/main.c:255
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Skriv ut en gimprc-fil med standardinnstillinger til skjerm"

#: ../app/main.c:387
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FIL|URI …]"

#: ../app/main.c:405
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP klarte ikke å initialisere det grafiske brukergrensesnittet.\n"
"Kontroller at dine skjermomgivelser er korrekt satt opp."

#: ../app/main.c:424
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "En annen GIMP-instans kjører allerede."

#: ../app/main.c:494
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP-meldinger. Trykk en tast for å lukke vinduet."

#: ../app/main.c:512
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP-meldinger. Du kan minimere vinduet, men ikke lukk det."

#: ../app/sanity.c:433
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Filnavnets tegnkoding kan ikke konverteres til UTF-8: %s\n"
"\n"
"Se til at verdien for miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING er riktig."

#: ../app/sanity.c:452
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Navnet på mappen som inneholder GIMPs brukeroppsett kan ikke bli konvertert "
"til UTF-8: %s\n"
"\n"
"Sannsyligvis fordi filsystemet ditt lagrer filer i en annen tegnkoding enn "
"UTF-8 og ikke har fortalt GLib om dette. Se til at miljøvariabelen "
"G_FILENAME_ENCODING er satt."

#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "bruker %s versjon %s (kompilert mot versjon %s)"

#: ../app/version.c:138 ../gjots2:120 ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#: src/minicom.c:1325
#, c-format, python-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versjon %s"

#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:391
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penseleditor"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:960
#: ../app/dialogs/dialogs.c:320 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2504
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"

#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:330
msgid "Buffers"
msgstr "Buffere"

#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:177
#: ../app/dialogs/dialogs.c:357
msgid "Colormap"
msgstr "Fargekart"

#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:313
msgid "Pointer Information"
msgstr "Pekerinformasjon"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/dialogs/dialogs.c:332
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1357
msgid "Document History"
msgstr "Dokumenthistorikk"

#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:309
msgid "Error Console"
msgstr "Feilkonsoll"

#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:399
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:270
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Graderingsbehandler"

#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:992
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2528
msgid "Tool Presets"
msgstr "Forhåndsinnstillinger for verktøy"

#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:407
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:93
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Redigering av forhåndsinnstillinger for verktøy"

#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:403
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:144
msgid "Palette Editor"
msgstr "Palettbehandler"

#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:975
#: ../app/dialogs/dialogs.c:326 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2516
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp patterns
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:970
#: ../app/dialogs/dialogs.c:322 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2512
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:908
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:78
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"

#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Programtillegg"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:390
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
msgid "Quick Mask"
msgstr "Hurtigmaske"

#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:373
msgid "Sample Points"
msgstr "Prøvepunkter"

#: ../app/actions/actions.c:217 ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Text Tool"
msgstr "Tekstverktøy"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:584
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Penselredigeringsmeny"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Rediger aktiv pensel"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Penselmeny"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Åpne pensel som bilde"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Åpne pensel som bilde"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Ny pensel"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Lag en ny pensel"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "D_upliser pensel"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Dupliserer denne penselen"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Kopier pensel_lokasjon"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopier penselfilens lokasjon til utklippstavlen"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Slett pensel"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Slett denne penselen"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "Oppdate_r pensler"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Oppdater pensler"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "R_ediger pensel …"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Rediger denne penselen"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Buffermeny"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Lim inn buffer"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Lim inn valgt buffer"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Lim buffer _inn i"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Lim valgt buffer inn i utvalget"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Lim inn buffer som _ny"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Lim det valgte bufferet inn som et nytt bilde"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Slett buffer"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Slett valgt buffer"

#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanalmeny"

#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "R_ediger kanalattributter …"

#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Rediger kanalens navn, farge og dekkevne"

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Ny kanal …"

#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Lag en ny kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Ny kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Lag en ny kanal med sist brukte verdier"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "D_upliser kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Lag et duplikat av denne kanalen og legg det til i bildet"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Slett kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Slett denne kanalen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Hev kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Hev denne kanalen ett steg i kanalstabelen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Hev kanal til _toppen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Hev denne kanalen til toppen av kanalstabelen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Senk kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Senk denne kanalen ett hakk ned i kanalstabelen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Senk kanal til _bunnen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Senk denne kanalen til bunnen av kanalstabelen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "_Kanal til utvalg"

#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Erstatt utvalget med denne kanalen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Legg til i utvalg"

#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Legg denne kanalen til i aktivt utvalg"

#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Trekk fra utvalg"

#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Trekk denne kanalen fra aktivt utvalg"

#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Kryss med utvalg"

#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Kryss denne kanalen med aktivt utvalg"

#: ../app/actions/channels-commands.c:85 ../app/actions/channels-commands.c:402
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Attributter for kanal"

#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Rediger attributter for kanal"

#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Rediger farge for kanal"

#: ../app/actions/channels-commands.c:91 ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Fyllets dekkevne:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:327
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Nye kanalalternativer"

#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Farge på ny kanal"

#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:256
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:642
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:778
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s-kanalkopi"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Fargekartmeny"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "R_ediger farge …"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Rediger denne fargen"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Legg til farge fra forgrunnen"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Legg til gjeldende forgrunnsfarge"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Legg til farge fra bakgrunnen"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Legg til gjeldende bakgrunnsfarge"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Rediger fargekartoppføring #%d"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Rediger fargekartoppføring"

#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Kontekst"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Farger"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Dekkevne"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Tegne_modus"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "Verk_tøy"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mønster"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Palett"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradient"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "Skri_ft"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "F_orm"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_Radius"

#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "S_pisser"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Hardhet"

#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Bredde- og høydeforhold"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Vinkel"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Forvalgte farger"

#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Sett forgrunnsfargen til svart og bakgrunnsfargen til whit"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Bytt farger"

#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Bytt forgrunns- og bakgrunnsfarge"

#: ../app/actions/context-commands.c:427
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Tegnemodus: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:553
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Penselfform: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:613
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Penselradius: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:721
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Vinkel på pensel: %2.2f"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Pekerinformasjonsmeny"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Prøve sammenflettet"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:353
#: ../app/actions/file-commands.c:195 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:226
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:270
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:226
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:588
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:738 ../app/widgets/gimptoolbox.c:802
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:168
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Åpning av «%s» feilet:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:46
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "Verktøy_kasse"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "Verktøy_alternativer"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Åpne verktøyvalgvinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:58
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "_Enhetsstatus"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Åpne enhetsstatusvinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:64
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Lag"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Åpne lagvinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanaler"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Åpne kanalvinudet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Baner"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Åpne banevinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "_Fargekart"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Åpne fargekartvinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_m"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Åpne histogramvinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Utvalgsbehandler"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Åpne utvalgsbehandleren"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vigering"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Åpne skjermnavigeringsvinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "Angre_historikk"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Åpne angrehistorikkvinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "Peker"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Åpne pekerinformasjonvinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Prøvepunkter"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Åpne prøvepunktvinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "Fa_rger"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Åpne vinduet for for- og bakgrunnsfarger"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Pensler"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Åpne penselvinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penseleditor"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Åpne penselredigering"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_Mønstre"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Åpne mønstervinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "_Gradienter"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Åpne graderingsvinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Graderingsbehandler"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Åpne gradientredigering"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_etter"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Åpne palettvinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Palettbehandler"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Åpne palettredigering"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool presets"
msgstr "Verktøyvalg"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Åpne verktøyvalgvinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "Skri_fter"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Åpne skriftvinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "B_uffere"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Åpne vinduet for navnede bufre"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "B_ilder"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Åpne bildevinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Dokument_historikk"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Åpne dokumenthistorikkvinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:214
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "M_aler"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Åpne vinduet for bildemaler"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:220
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_Feilmeldingsvindu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Åpne feilmeldingsvinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:232
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Åpne vinduet for brukervalg"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "_Inndataenheter"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatur_snarveier"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:244
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Åpne vinduet for tastatursnarveier"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:249
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Moduler"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Åpne modulhåndterervinduet"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:255
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Dagens _tips"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Vis nyttige tips for bruk av GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:261
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:262
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Om GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:325
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724 ../app/widgets/gimptoolbox.c:535
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Toolbox"
msgstr "Verktøykasse"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:326
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Løft verktøykassen"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:330
msgid "New Toolbox"
msgstr "Ny verktøykasse"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:331
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Lag en ny verktøykasse"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Dialogmeny"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Legg til fane"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "Størrelse på _forhåndsvisning"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Fanestil"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Lø_sne fane"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "Ekstra lite_n"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Veldig l_iten"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Liten"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Middels"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Stor"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Veldig st_or"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "Ekstra sto_r"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_Enorm"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantisk"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "Aktiv _status"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_kon og tekst"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "St_atus og tekst"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "Lås _fane til dokk"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:134
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Vis _knapperad"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:143
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Vis som _liste"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:148
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Vis som _rutenett"

#: ../app/actions/dock-actions.c:45
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_Flytt til skjerm"

#: ../app/actions/dock-actions.c:49
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Lukk dokk"

#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Åpne skjerm …"

#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Koble til annen visning"

#: ../app/actions/dock-actions.c:63
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Vi_s bildeutvalg"

#: ../app/actions/dock-actions.c:69
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Følg aktivt _bilde automatisk"

#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentmeny"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Åpne bilde"

#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Åpne valgt oppføring"

#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Hev eller åpne bilde"

#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Hev bildet dersom det allerede er åpent"

#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Vin_du for åpning av fil"

#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Vindu for åpning av bilde"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Kopier bilde_lokasjon"

#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopier bildelokasjon til utklippstavlen"

#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Fj_ern oppføring"

#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Fjern valgt oppføring"

#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "_Tøm historikk"

#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Tøm hele dokumenthistorikken"

#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Lag ny _forhåndsvisning"

#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Lag ny forhåndsvisning"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Last _alle forhåndsvisninger på nytt"

#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Last alle forhåndsvisninger på nytt"

#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Fjern _hengende oppføringer"

#: ../app/actions/documents-commands.c:193
msgid "Clear Document History"
msgstr "Tøm dokumenthistorikk"

#: ../app/actions/documents-commands.c:219
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Fjerning av dokumenthistorikken vil fjerne alle bilder fra oppføringene i "
"nylige dokumenter."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Jevn ut"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Automatisk kontrastforbedring"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "In_verter"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "Inverter fargene"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "_Hvitbalanse"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Automatisk hvitbalansekorreksjon"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "F_orskyvning …"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:71
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Flytt piksler, med brytning rundt kantene om du vil"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Synlig"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Slå av/på synlighet"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Lenket"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Slå på eller av lenket tilstand"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "L_ås piksler"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Vend _horisontalt"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vend horisontalt"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:118
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Vend _vertikalt"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vend vertikalt"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:127
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Roter 90° med _klokken"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:128
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Roter 90 grader til høyre"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:133
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Roter _180°"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:134
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Snu opp ned"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:139
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Roter 90° _mot klokken"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:140
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Roter 90 grader til venstre"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Hvitbalanse virker bare på RGB-fargelag."

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "Lim inn _som"

#: ../app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Buffere"

#: ../app/actions/edit-actions.c:70
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Angrehistorikkmeny"

#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"

#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Angre forrige handling"

#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"

#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Gjenopprett forrige handling som ble angret"

#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Angre sterkt"

#: ../app/actions/edit-actions.c:87
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Angre forrige handling, og hopp over synlighetsendringer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Gjenopprett sterkt"

#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Gjenopprett forrige handling som ble angret, og hopp over synlighetsendringer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Tøm angrehistorikk"

#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Fjern alle operasjoner fra angrehistorikken"

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "_Ton inn/ut …"

#: ../app/actions/edit-actions.c:107
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Endre malemodus og dekkevne for den siste pikselmanipulasjonen"

#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"

#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Flytt valgte piksler til utklippstavlen"

#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../app/actions/edit-actions.c:119
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Kopier valgte piksler til utklippstavlen"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopier _synlig"

#: ../app/actions/edit-actions.c:125
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Kopier alt som er synlig i valgt region"

#: ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"

#: ../app/actions/edit-actions.c:131
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Lim inn innholdet fra utklippstavlen"

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "Lim inn _i"

#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Lim innholdet fra utklippstavlen inn i det gjeldende utvalget"

#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Fra ut_klippstavle"

#: ../app/actions/edit-actions.c:144 ../app/actions/edit-actions.c:150
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Opprett et nytt bilde fra innholdet i utklippstavlen"

#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "_Nytt bilde"

#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Nytt _lag"

#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Opprett et nytt bilde fra innholdet i utklippstavlen"

#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Klipp _ut til navngitt …"

#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Flytt utvalgte piksler til et navngitt buffer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:167
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Kopier til navngitt …"

#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Kopier utvalgte piksler til et navngitt buffer"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopier _synlig til navngitt …"

#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "Kopier det som er synlig i valgt region til en navngitt buffer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:180
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Lim inn navngitt …"

#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Lim inn innholdet fra et navngitt buffer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:186
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Fjern"

#: ../app/actions/edit-actions.c:187
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Fjern utvalgte piksler"

#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Fyll med _forgrunnsfarge"

#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Fyll utvalget med forgrunnsfargen"

#: ../app/actions/edit-actions.c:201
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Fyll med _bakgrunnsfarge"

#: ../app/actions/edit-actions.c:202
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Fyll utvalget med bakgrunnsfargen"

#: ../app/actions/edit-actions.c:207
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Fyll _med mønster"

#: ../app/actions/edit-actions.c:208
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Fyll utvalget med det aktive mønsteret"

#: ../app/actions/edit-actions.c:315 ../app/actions/edit-actions.c:317
#: ../gramps/gen/db/generic.py:230 ../gramps/gen/db/generic.py:280
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2312
#, c-format, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Angre %s"

#: ../app/actions/edit-actions.c:337
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Ton inn/ut (%s) …"

#: ../app/actions/edit-actions.c:351
msgid "_Fade..."
msgstr "_Ton inn/ut …"

#: ../app/actions/edit-commands.c:149
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Tøm Angrehistorikk"

#: ../app/actions/edit-commands.c:175
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme bildets angrehistorikk?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:188
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Ved å tømme angrehistorikken vil du frigjøre %s minne."

#: ../app/actions/edit-commands.c:218
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Utklippede piksler til utklippstavlen"

#: ../app/actions/edit-commands.c:248 ../app/actions/edit-commands.c:277
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Kopierte piksler til utklippstavlen"

#: ../app/actions/edit-commands.c:337 ../app/actions/edit-commands.c:373
#: ../app/actions/edit-commands.c:556
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Det er ikke noe bildedata i utklippstavlen å lime inn."

#: ../app/actions/edit-commands.c:387
msgid "Cut Named"
msgstr "Klipp ut navngitt"

#: ../app/actions/edit-commands.c:390 ../app/actions/edit-commands.c:431
#: ../app/actions/edit-commands.c:451
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Skriv inn et navn for denne bufferen"

#: ../app/actions/edit-commands.c:428
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopier navngitt"

#: ../app/actions/edit-commands.c:448
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Kopier synlig til navngitt"

#: ../app/actions/edit-commands.c:573
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Det er ikke noe aktivt lag eller noen aktiv kanal å klippe fra."

#: ../app/actions/edit-commands.c:578 ../app/actions/edit-commands.c:610
#: ../app/actions/edit-commands.c:634
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Buffer uten navn)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:605
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Det er ikke noe aktivt lag eller noen aktiv kanal å kopiere fra."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Feilkonsollmeny"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Tøm feilmeldingsvinduet"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Velg alle feilmeldinger"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Lagre feilmeldinger til fil …"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Skriv alle feilmeldinger til en fil"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Lagre _utvalg til fil …"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Skriv valgte feilmeldinger til en fil"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan ikke lagre. Ingenting er valgt."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Lagre feillogg til fil"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved skriving til fil «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "La_g"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _siste"

#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne …"

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Åpne en bildefil"

#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Åpn_e som lag …"

#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Åpne en bildefil som lag"

#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Åpne _lokasjon …"

#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Åpne en bildefil fra en valgt lokasjon"

#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "Lag en mal …"

#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Lag en ny mal fra dette bildet"

#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "Gå _tilbake"

#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Hent bildet på ny fra disk"

#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "Lukk alle"

#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Lukk alle åpne bilder"

#: ../app/actions/file-actions.c:112
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"

#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Avslutt GIMP"

#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"

#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Lagre dette bildet"

#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "Lagre _som …"

#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Lagre bildet med et annet navn"

#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Lagre en _kopi …"

#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Lagre og lukk …"

#: ../app/actions/file-actions.c:141
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Lagre bildet og lukk vinduet"

#: ../app/actions/file-actions.c:146
msgctxt "file-action"
msgid "Export to"
msgstr "Eksporter til"

#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "Eksporter bildet på nytt"

#: ../app/actions/file-actions.c:152
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "Overskri_v"

#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Eksporter bildet tilbake til importert fil i importformatet"

#: ../app/actions/file-actions.c:158
msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"

#: ../app/actions/file-actions.c:159
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Eksporter bildet til forskjellige filformater som PNG eller JPEG"

#: ../app/actions/file-actions.c:298
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "Overskri_v %s"

#: ../app/actions/file-actions.c:306 src/qml/ExportPageCommon.qml:38
msgid "Export to"
msgstr "Eksporter til"

#: ../app/actions/file-commands.c:134
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Åpne bilde som lag"

#: ../app/actions/file-commands.c:266
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Ingen endringer å lagre"

#: ../app/actions/file-commands.c:279
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Lagre en kopi av bildet"

#: ../app/actions/file-commands.c:364 ../rednotebook/templates.py:435
msgid "Create New Template"
msgstr "Opprett ny mal"

#: ../app/actions/file-commands.c:368
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Skriv inn et navn for denne malen"

#: ../app/actions/file-commands.c:398
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Gjenoppretting feilet. Ingen filnavn assosiert med dette bildet."

#: ../app/actions/file-commands.c:410
msgid "Revert Image"
msgstr "Forkast bilde"

#: ../app/actions/file-commands.c:436
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Forkast '%s' til '%s'?"

#: ../app/actions/file-commands.c:442
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Ved å forkaste bildet til forrige lagring, mister du alle endringer, "
"inkludert all angreinformasjon."

#: ../app/actions/file-commands.c:655
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Mal uten navn)"

#: ../app/actions/file-commands.c:706
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Forkasting til «%s» feilet:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/filters-actions.c:44
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to Gray..."
msgstr "Farge til gråtone …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:49
msgctxt "filters-action"
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Tegne_film …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:54
msgctxt "filters-action"
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Sjekkbrett …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:59
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Reduction..."
msgstr "Fa_rgereduksjon …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:64
msgctxt "filters-action"
msgid "Color T_emperature..."
msgstr "Farget_emperatur …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:69
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Farge til _alpha …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:74
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Kubisme …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:99
msgctxt "filters-action"
msgid "_E_xposure..."
msgstr "_Eksponering …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:104
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Fraktalspor …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:114
msgctxt "filters-action"
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"

#: ../app/actions/filters-actions.c:119
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Linseforvrengning …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:124
msgctxt "filters-action"
msgid "Mono Mixer..."
msgstr "Mono mikser …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:134
msgctxt "filters-action"
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV-støy …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:144
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pick..."
msgstr "_Plukk …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:149
msgctxt "filters-action"
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB-støy …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:159
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotokopi …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:164
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pikseler …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:169
msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "P_olarkoordinater …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:174
msgctxt "filters-action"
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Fjern _røde øyne …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:179
msgctxt "filters-action"
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Bølge …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:189
msgctxt "filters-action"
msgid "_Shift..."
msgstr "For_skyv …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:194
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:199
msgctxt "filters-action"
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Myk glød …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:204
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Terskel"

#: ../app/actions/filters-actions.c:214
msgctxt "filters-action"
msgid "_Vignette..."
msgstr "_Vignett …"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Skriftmeny"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Last skrifter på nytt"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Søk gjennom installerte skrifter på nytt"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Meny for graderingsbehandler"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Venstre farges fargetype"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Hent _venstre farge fra"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "Lagre v_enstre farge til"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Høyre farges fargetype"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Last _høyre farge fra"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Lagre h_øyre farge til"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Ve_nstre endepunkts farge …"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Hø_yre endepunkts farge …"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Bland endepunktenes farger"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Bland endepunktenes _dekkevne"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Rediger aktiv gradering"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Venstre nabos høyre endepunkt"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Høyre endepunkt"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Forgrunnsfarge"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Bakgrunnsfarge"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Høyre nabos venstre endepunkt"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Venstre endepunkt"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fast"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "F_orgrunnsfarge"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Fo_rgrunnsfarge (gjennomsiktig)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Bakgrunnsfarge"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "B_akgrunnsfarge (gjennomsiktig)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineær"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Bøyd"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusformet"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sfærisk (_økende)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sfærisk (_minkende)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varierer)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (glød _mot klokken)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (_glød med klokken)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varierer)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "Zoom alt"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom alt"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Blandingstype for segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Farge_type for segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Vend segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Repliker segment …"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Del segmentet ved _midtpunktet"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Splitt segmentet _enhetlig …"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Slett segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "S_entrer segmentets midtpunkt igjen"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Distribuer _håndtak i segmentet igjen"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Blandingsfunksjon for utvalget"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Farge_type for utvalget"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Vend utvalg"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Repliker utvalg …"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Del segmentene ved _midtpunktet"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Del segmenter _enhetlig …"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "S_entrer midtpunkter i utvalget igjen"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Distribuer håndtak i utvalget igjen"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farge"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Farge på venstre endepunkt av graderingsssegment"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "_Høyre endepunkts farge"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Farge på høyre endepunkt av graderingssegment"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopier segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Kopier graderingssegment"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopier utvalg"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Kopier graderingsutvalg"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Velg antall ganger du ønsker \n"
"å kopiere valgt segment."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Velg antall ganger\n"
"utvalget skal kopieres."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Del segmentet enhetlig"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Del graderingssegment enhetlig"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Del segmenter enhetlig"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Del graderingssegmenter enhetlig"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Velg antall enhetlige deler\n"
"du vil dele valgt segment i."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Velg antall enhetlige deler\n"
"du vil dele segmentene i utvalget i."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Graderingsmeny"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Ny gradering"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Lag en ny gradering"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Dupliser gradering"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Dupliser denne graderingen"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Kopier graderings_lokasjon"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Kopier graderingsfilens lokasjon til utklippstavlen"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Lagre som _POV-Ray …"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Lagre gradering som POV-Ray"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Slett gradering"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Slett denne graderingen"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Oppdater graderinger"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Oppdater graderinger"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "R_ediger gradering …"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "Rediger gradering"

#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Lagre «%s» som POV-Ray"

#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Åpne brukermanualen til GIMP"

#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Konteksthjelp"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Vis hjelp for en spesifikk oppføring i brukergrensesnittet"

#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Bildemeny"

#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "B_ilde"

#: ../app/actions/image-actions.c:56
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Modus"

#: ../app/actions/image-actions.c:57
msgctxt "image-action"
msgid "_Precision"
msgstr "_Presisjon"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformer"

#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "Innrettings_linjer"

#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Farger"

#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nfo"

#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"

#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Kart"

#: ../app/actions/image-actions.c:65
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "K_omponenter"

#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgctxt "image-action"
msgid "D_esaturate"
msgstr "Mindre m_etning"

#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Ny …"

#: ../app/actions/image-actions.c:70
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Lag et nytt bilde"

#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Størrelse på _lerret …"

#: ../app/actions/image-actions.c:76
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Juster bildedimensjoner"

#: ../app/actions/image-actions.c:81
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "_Tilpass lerret til lag"

#: ../app/actions/image-actions.c:82
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Endre størrelse på bildet så det omslutter alle lag"

#: ../app/actions/image-actions.c:87
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "T_ilpass lerret til utvalg"

#: ../app/actions/image-actions.c:88
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Endre størrelsen på bildet til utvalgets ytterkanter"

#: ../app/actions/image-actions.c:93
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Utskriftsstørrelse …"

#: ../app/actions/image-actions.c:94
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Juster skriveroppløsning"

#: ../app/actions/image-actions.c:99
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Skaler bilde …"

#: ../app/actions/image-actions.c:100
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Endre størrelsen på bildeinnholdet"

#: ../app/actions/image-actions.c:105
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Beskjær til utvalg"

#: ../app/actions/image-actions.c:106
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Beskjær bildet til utvalgets kanter"

#: ../app/actions/image-actions.c:111
msgctxt "image-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Beskjær til innh_old"

#: ../app/actions/image-actions.c:112
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
"image)"
msgstr "Beskjær bildet til utvalgets kanter (fjern tomme kanter rundt bildet)"

#: ../app/actions/image-actions.c:117
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliser"

#: ../app/actions/image-actions.c:118
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Opprett et duplikat av dette bildet"

#: ../app/actions/image-actions.c:123
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Flett sammen synlige _lag …"

#: ../app/actions/image-actions.c:124
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Slå sammen alle synlige lag til ett lag"

#: ../app/actions/image-actions.c:129
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Flat ut bilde"

#: ../app/actions/image-actions.c:130
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Slå sammen alle lag til ett og fjern gjennomsiktighet"

#: ../app/actions/image-actions.c:135
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Konfigurer _rutenett …"

#: ../app/actions/image-actions.c:136
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Innstillinger for bildets rutenett"

#: ../app/actions/image-actions.c:141
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Bilde_egenskaper"

#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Vis informasjon om bildet"

#: ../app/actions/image-actions.c:150
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:151
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Konverter bildet til RGB-farger"

#: ../app/actions/image-actions.c:155
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"

#: ../app/actions/image-actions.c:156
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Konverter bildet til gråtoner"

#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indeksert …"

#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Konverter bildet til indekserte farger"

#: ../app/actions/image-actions.c:168
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer"
msgstr "8-bit heltall"

#: ../app/actions/image-actions.c:169
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit integer"
msgstr "Konverter bildet til 8-bit heltall"

#: ../app/actions/image-actions.c:173
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer"
msgstr "16-bit heltall"

#: ../app/actions/image-actions.c:174
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit integer"
msgstr "Konverter bildet til 16-bit heltall"

#: ../app/actions/image-actions.c:178
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer"
msgstr "32-bit heltall"

#: ../app/actions/image-actions.c:179
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit integer"
msgstr "Konverter bildet til 32-bit heltall"

#: ../app/actions/image-actions.c:183
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit floating point"
msgstr "16-bit flyttall"

#: ../app/actions/image-actions.c:184
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit floating point"
msgstr "Konverter bildet til 16-bit flyttall"

#: ../app/actions/image-actions.c:188
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit floating point"
msgstr "32-bit flyttall"

#: ../app/actions/image-actions.c:189
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit floating point"
msgstr "Konverter bildet til 32-bit flyttall"

#: ../app/actions/image-actions.c:196
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Vend _horisontalt"

#: ../app/actions/image-actions.c:197
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Vend bildet horisontalt"

#: ../app/actions/image-actions.c:202
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Vend _vertikalt"

#: ../app/actions/image-actions.c:203
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Vend bildet vertikalt"

#: ../app/actions/image-actions.c:211
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Roter 90° med _klokken"

#: ../app/actions/image-actions.c:212
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Roter bildet 90 grader til høyre"

#: ../app/actions/image-actions.c:217
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Roter _180°"

#: ../app/actions/image-actions.c:218
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Snu bildet opp ned"

#: ../app/actions/image-actions.c:223
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Roter 90° mot kl_okken"

#: ../app/actions/image-actions.c:224
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Roter bildet 90 grader til venstre"

#: ../app/actions/image-commands.c:306
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Sett størrelse på bildelerret"

#: ../app/actions/image-commands.c:335 ../app/actions/image-commands.c:359
#: ../app/actions/image-commands.c:680
msgid "Resizing"
msgstr "Skalerer"

#: ../app/actions/image-commands.c:386
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Velg bildets utskriftsoppløsning"

#: ../app/actions/image-commands.c:448 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:168
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:258
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:170
msgid "Flipping"
msgstr "Vender"

#: ../app/actions/image-commands.c:498 ../app/actions/layers-commands.c:693
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Kunne ikke beskjære fordi dette utvalget er tomt."

#: ../app/actions/image-commands.c:525
msgid "Cannot crop because the image has no content."
msgstr "Kan ikke beskjære fordi bildet ikke har noe innhold."

#: ../app/actions/image-commands.c:728
msgid "Change Print Size"
msgstr "Endre utskriftsstørrelse"

#: ../app/actions/image-commands.c:769
msgid "Scale Image"
msgstr "Skaler bilde"

#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Bildemeny"

#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Hev visninger"

#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Hev dette bildets visninger"

#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Ny visning"

#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Opprett en ny visning for dette bildet"

#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Slett bilde"

#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Slett dette bildet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:49
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Lagmeny"

#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "_Lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "Sta_bel"

#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Masker"

#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Gjennom_siktighet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformer"

#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"

#: ../app/actions/layers-actions.c:65
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Dekkevne"

#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Lag_modus"

#: ../app/actions/layers-actions.c:70
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Tekstverktøy"

#: ../app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Slå på tekstverktøyet i dette tekstlaget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "R_ediger lagattributter …"

#: ../app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Endre lagets navn"

#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:618
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nytt lag …"

#: ../app/actions/layers-actions.c:83
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Opprett et nytt lag og legg det til bildet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:619
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nytt lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Opprett et nytt lag med sist brukte verdier"

#: ../app/actions/layers-actions.c:94
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Kopier fra _synlig"

#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Lag et nytt lag fra synlig innhold i dette bildet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group..."
msgstr "Ny lag_gruppe …"

#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Opprett en ny laggruppe og legg den til i bildet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "D_upliser lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Opprett et duplikat av laget og legg det til bildet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Slett lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "Slett dette laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Hev lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Hev dette laget ett steg i lagstabelen"

#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Lag til _toppen"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Flytt dette laget til toppen av lagstabelen"

#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Senk lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Senk dette laget til bunnen av lagstabelen"

#: ../app/actions/layers-actions.c:138
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Lag til _bunnen"

#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Flytt dette laget til bunnen av lagstabelen"

#: ../app/actions/layers-actions.c:144
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "For_ankre lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Forankre det flytende laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:150
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Flett sammen _nedover"

#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "Slå sammen dette laget med det første synlige laget under"

#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Flett laggruppe"

#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "Slå sammen laggruppens lag til ett normalt lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:162
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Flett sammen _synlige lag …"

#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Slå sammen alle synlige lag til ett lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Flat ut bilde"

#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Slå sammen alle lag til ett og fjern gjennomsiktighet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:174
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Forkast informasjon om tekst"

#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Gjør om tekstlaget til et normalt lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:180
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Tekst til _bane"

#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Opprett en bane fra tekstlaget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:186
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Tekst _langs bane"

#: ../app/actions/layers-actions.c:192
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Lag_grensestørrelse …"

#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Juster lagdimensjoner"

#: ../app/actions/layers-actions.c:198
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Lag til b_ildestørrelse"

#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Endre lagets størrelse til bildets størrelse"

#: ../app/actions/layers-actions.c:204
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Skaler lag …"

#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Endre laginnholdets størrelse"

#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Beskjær til utvalg"

#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Beskjær laget til utvalgets kanter"

#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Beskjær til _innhold"

#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the "
"layer)"
msgstr "Beskjær laget til utvalgets kanter (fjern tomme kanter fra laget)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:222
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Legg til lag_maske …"

#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr ""
"Legg til en maske som tillater ikke-ødeleggende redigering av "
"gjennomsiktighet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Legg til alfakanal"

#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Legg gjennomsiktighetsinformasjon til laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Fjern alfakanal"

#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Fjern gjennomsiktighet fra laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Lås alfakanal"

#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Beskytt gjennomsiktigheten i laget fra å bli endret"

#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "R_ediger lagmaske"

#: ../app/actions/layers-actions.c:253
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Arbeid på lagmasken"

#: ../app/actions/layers-actions.c:259
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Vis lagmaske"

#: ../app/actions/layers-actions.c:265
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Slå _av lagmaske"

#: ../app/actions/layers-actions.c:266
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Slå av lagmaskens effekt"

#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Bruk lag_maske"

#: ../app/actions/layers-actions.c:276
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Bruk lagmaskens effekt og fjern lagmasken"

#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "_Slett lagmaske"

#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Fjern lagmasken og lagmaskens effekt"

#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Maske til utvalg"

#: ../app/actions/layers-actions.c:291
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Erstatt utvalget med lagmasken"

#: ../app/actions/layers-actions.c:296
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Legg til i utvalg"

#: ../app/actions/layers-actions.c:297
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Legg lagmasken til gjeldende utvalg"

#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:331
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Trekk fra utvalg"

#: ../app/actions/layers-actions.c:303
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Trekk lagmasken fra gjeldende utvalg"

#: ../app/actions/layers-actions.c:308 ../app/actions/layers-actions.c:338
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Kryss med utvalg"

#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Kryss lagmasken med gjeldende utvalg"

#: ../app/actions/layers-actions.c:317
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Alfa til utvalg"

#: ../app/actions/layers-actions.c:319
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Erstatt utvalget med lagets alfakanal"

#: ../app/actions/layers-actions.c:324
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Legg til i utvalg"

#: ../app/actions/layers-actions.c:326
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Legg lagets alfakanal til gjeldende utvalg"

#: ../app/actions/layers-actions.c:333
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Trekk lagets alfakanal fra gjeldende utvalg"

#: ../app/actions/layers-actions.c:340
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Kryss lagets alfakanal med gjeldene utvalg"

#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Velg _øverste lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:349
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Velg det øverste laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Velg ne_derste lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:355
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Velg det nederste laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Velg _forrige lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:361
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Velg laget ovenr det aktive laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:366
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Velg _neste lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:367
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Velg laget under det aktive laget"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:448
msgid "Shortcut: "
msgstr "Snarvei: "

#: ../app/actions/layers-actions.c:613 ../app/actions/layers-actions.c:614
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "Til _nytt lag"

#: ../app/actions/layers-commands.c:205
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Lagattributter"

#: ../app/actions/layers-commands.c:208
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Rediger lagets attributter"

#: ../app/actions/layers-commands.c:257
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Opprett et nytt lag"

#: ../app/actions/layers-commands.c:620
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Angi størrelse på laggrense"

#: ../app/actions/layers-commands.c:665
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skaler lag"

#: ../app/actions/layers-commands.c:703
msgid "Crop Layer to Selection"
msgstr "Beskjær lag til utvalg"

#: ../app/actions/layers-commands.c:732
msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
msgstr "Kunne ikke beskjære fordi det aktive laget ikke har innhold."

#: ../app/actions/layers-commands.c:737
msgid "Crop Layer to Content"
msgstr "Beskjær lag til innhold"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1116
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Først må du velge en kanal"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1124
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Legg til lagmaske"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Meny for palettredigering"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "R_ediger farge …"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Rediger denne oppføringen"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Slett farge"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Slett denne oppføringen"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Rediger aktiv palett"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Ny farge fra _forgrunn"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Lag en ny oppføring fra forgrunnsfargen"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Ny farge fra _bakgrunn"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Lag en ny oppføring fra bakgrunnsfargen"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "Zoom _alt"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Rediger palettfarge"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Rediger fargepalettoppføring"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Palettmeny"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Ny palett"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Lag en ny palett"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importer palett …"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Importer palett"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "D_upliser palett"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Dupliser denne paletten"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Flett sammen paletter …"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Flett sammen paletter"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Kopier palett_lokasjon"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Kopier palettfilens lokasjon til utklippstavlen"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Slett palett"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Slett denne paletten"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Oppdate_r paletter"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Oppdater paletter"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "R_ediger palett …"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "Rediger palett"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
msgid "Merge Palette"
msgstr "Flett sammen palett"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:77
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Skriv inn navn for flettet palett"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Mønstermeny"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Åpne mønster som bilde"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Åpne dette mønsteret som et bilde"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nytt mønster"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Lag et nytt mønster"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "D_upliser mønster"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Dupliser dette mønsteret"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Kopier mønster_lokasjon"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Kopier mønsterfilens lokasjon til utklippstavlen"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Slett mønster"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Slett dette mønsteret"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "Oppdate_r mønstre"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Oppdater mønstre"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "R_ediger mønster …"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Rediger mønster"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "Filt_re"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "Siste brukte"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Utydeliggjør"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Støy"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Kantde_teksjon"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgctxt "plug-in-action"
msgid "En_hance"
msgstr "For_bedre"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgctxt "plug-in-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "K_ombiner"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Generell"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Lys og skygge"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "For_vrengninger"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "_Artistisk"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:107
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Dekor"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:109
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Kart"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:111
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Render"
msgstr "_Rendring"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Skyer"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Natur"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:117
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mønster"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Web"
msgstr "Ne_tt"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
msgctxt "plug-in-action"
msgid "An_imation"
msgstr "An_imasjon"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Nullstill alle _filtre"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:125
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Nullstill alle tillegg til forhåndsinnstillingene"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:133
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Gjenta siste"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:135
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Kjør sist brukte tillegg på nytt med de samme innstillingene"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
msgctxt "plug-in-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Vis siste _igjen"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:141
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Vis vindu for sist brukte tillegg på nytt"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:551
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Gjenta «%s»"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:552
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Vis «%s» på _igjen"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:568
msgid "Repeat Last"
msgstr "Gjenta siste"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:570
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Vis siste på nytt"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:264
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Nullstill alle filter"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:283
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Erdu sikker på at du vil nullstille alle filter til standardverdier?"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Hurtigmaskemeny"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Konfigurer farge og dekkevne …"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Slå av/på _hurtigmaske"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Slå av/på hurtigmaske"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Masker _valgte områder"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Masker _ikke-valgte områder"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Attributter for hurtigmaske"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Rediger attributter for hurtigmaske"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Rediger hurtigmaskefarge"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_Maskens dekkevne:"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Prøvepunktmeny"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Prøve sammenflettet"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Bruk sammensatt farge fra alle synlige lag"

#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Meny for utvalgsredigering"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"

#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Alt"

#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Velg alt"

#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "I_ngenting"

#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Forkast utvalget"

#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"

#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Inverter utvalget"

#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Flyt"

#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Lag et flytende utvalg"

#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "F_jær …"

#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Utydeliggjør utvalgskanten så den tones ut mykt"

#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "Gjør _skarpere"

#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "Fjern uskarphet fra utvalget"

#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Krymp …"

#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Trekk sammen utvalget"

#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "_Øk …"

#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Forstørr utvalget"

#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Kan_t …"

#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Erstatt utvalget med tilhørende kant"

#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Lagre til _kanal"

#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Lagre utvalget til en kanal"

#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Valg av _strøk …"

#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Tegn en strek langs utvalgets kontur"

#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Valg av strøk"

#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Strek opp utvalget med verdier fra sist"

#: ../app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "Mykt utvalg"

#: ../app/actions/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "Myk opp utvalg med"

#: ../app/actions/select-commands.c:201
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Krymp utvalget med"

#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Krymp fra bildekanten"

#: ../app/actions/select-commands.c:237
msgid "Grow Selection"
msgstr "Øk utvalg"

#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Grow selection by"
msgstr "Øk utvalget med"

#: ../app/actions/select-commands.c:267
msgid "Border Selection"
msgstr "Kantutvalg"

#: ../app/actions/select-commands.c:271
msgid "Border selection by"
msgstr "Kantutvalg med"

#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:280
msgid "_Feather border"
msgstr "_Myk kant"

#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:293
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Lås utvalget til bildets kanter"

#: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Det er ikke noe aktivt lag eller noen aktiv kanal å tegne på."

#: ../app/actions/select-commands.c:351
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Strek opp utvalg"

#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Malmeny"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "Lag b_ilde fra mal"

#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Lag et nytt bilde fra den valgte malen"

#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Ny mal …"

#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Lag en ny mal"

#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "D_upliser mal …"

#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Dupliser denne malen"

#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "R_ediger mal …"

#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Rediger denne malen"

#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Slett mal"

#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Slett denne malen"

#: ../app/actions/templates-commands.c:111
msgid "New Template"
msgstr "Ny mal"

#: ../app/actions/templates-commands.c:114
msgid "Create a New Template"
msgstr "Opprett ny mal"

#: ../app/actions/templates-commands.c:174
#: ../app/actions/templates-commands.c:177
#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:798
msgid "Edit Template"
msgstr "Rediger mal"

#: ../app/actions/templates-commands.c:212
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:73
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:75
msgid "Delete Template"
msgstr "Slett mal"

#: ../app/actions/templates-commands.c:238
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette malen «%s» fra listen og fra disken?"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Last tekst fra fil"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Tøm all tekst"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "VTH"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Fra venstre til høyre"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "HTV"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Fra høyre til venstre"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Åpne tekstfil (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:71
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:71 ../app/core/gimpbrush-load.c:141
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:426 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:79
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:54 ../app/core/gimpgradient-load.c:64
#: ../app/core/gimppalette-load.c:78 ../app/core/gimppalette-load.c:275
#: ../app/core/gimppalette-load.c:321 ../app/core/gimppalette-load.c:378
#: ../app/core/gimppalette-load.c:468 ../app/core/gimppalette-load.c:635
#: ../app/core/gimppattern-load.c:81 ../app/tools/gimpcurvestool.c:594
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:726 ../app/xcf/xcf.c:330
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kan ikke åpne «%s» for lesing: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Tekstverktøymeny"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inndatametoder"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Åpne tekstfil …"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_øm"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Tøm all tekst"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Bane fra tekst"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Opprett en bane fra omrisset av aktiv tekst"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Tekst la_ngs bane"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Bøy teksten langs gjeldende bane"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Fra venstre til høyre"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Fra høyre til venstre"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Meny for verktøyalternativer"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_Lagre verktøyvalg"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "Gjenopp_rett verktøyvalg"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "Re_diger verktøyvalg"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Slett verktøyvalg"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "_Nytt verktøyvalg …"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Nullstill verktøyinnstillinger"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Nullstill til forvalgte verdier"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Nullstill _alle verktøyinnstillinger"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Nullstill alle verktøyinnstillinger"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Nullstill alle verktøyinnstillinger"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Vil du virkelig nullstille alle verktøyinnstillinger til standardverdiene?"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Redigeringsmeny for verktøyvalg"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "R_ediger verktøyvalg …"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:83
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Rediger dette verktøyvalget"

#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Utvalgsverktøy"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Tegneverktøy"

#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Transformasjonsverktøy"

#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Fargeverktøy"

#: ../app/actions/tools-actions.c:56
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "_Etter farge"

#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Velg områder med liknende farger"

#: ../app/actions/tools-actions.c:62
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Vilkårlig rotasjon …"

#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Roter med en vilkårlig vinkel"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Banemeny"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Baneverktøy"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "R_ediger baneegenskaper …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Rediger baneegenskaper"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Ny bane …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Lag en ny bane …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "_Ny bane med verdier fra tidligere"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Lag en ny bane med verdier fra tidligere"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "D_upliser bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Kopier denne banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Slett bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Slett denne banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Flett sammen _synlige baner"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Løft bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Løft denne banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Løft banen til toppen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Løft banen til toppen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Senk bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Senk denne banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Senk banen til _bunnen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Senk banen til bunnen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Stre_k opp bane …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Tegn en strek langs banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Stre_k opp bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Tegn langs banen med verdier fra sist"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "Ko_pier bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Lim _inn bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "E_ksporter bane …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "I_mporter bane …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Synlig"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Lenket"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "L_ås streker"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:165
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock position"
msgstr "Lås p_osisjon"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Bane til _utvalg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Bane til utvalg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Fra bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Erstatt utvalg med bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Legg til i utvalg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Legg til bane i utvalg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Trekk fra utvalg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "_Trekk bane fra utvalg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:198
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Kryss med utvalg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "_Kryss bane med utvalg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "_Utvalg til bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:208 ../app/actions/vectors-actions.c:214
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Utvalg til bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "_Til bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:219
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Utvalg til bane (_Avansert)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:220
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte alternativer"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Egenskaper for bane"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Rediger baneegenskaper"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
msgid "New Path"
msgstr "Ny bane"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Alternativer for ny bane"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1976
msgid "Stroke Path"
msgstr "Strøkbane"

#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roter"

#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Fyllfarge"

#: ../app/actions/view-actions.c:74
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Flytt til skjerm"

#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Ny visning"

#: ../app/actions/view-actions.c:79
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Lag en ny visning av dette bildet"

#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "_Lukk visning"

#: ../app/actions/view-actions.c:85
msgctxt "view-action"
msgid "Close the active image view"
msgstr "Lukk denne bildevisningen"

#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Tilpass bilde i vindu"

#: ../app/actions/view-actions.c:91
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Juster forstørringsgraden slik at bildet blir helt synlig"

#: ../app/actions/view-actions.c:96
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "Fy_ll vindu"

#: ../app/actions/view-actions.c:97
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Juster forstørringsgraden slik at hele vinduet blir brukt"

#: ../app/actions/view-actions.c:102
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "G_jenopprett forstørringsgrad"

#: ../app/actions/view-actions.c:103
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Gjenopprett forrige forstørringsgrad"

#: ../app/actions/view-actions.c:108
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset to 0°"
msgstr "_Nullstill til 0°"

#: ../app/actions/view-actions.c:109
msgctxt "view-action"
msgid "Reset the angle of rotation to 0°"
msgstr "Nullstill vinkel for rotering til 0°"

#: ../app/actions/view-actions.c:114
msgctxt "view-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Annen …"

#: ../app/actions/view-actions.c:115
msgctxt "view-action"
msgid "Set a custom rotation angle"
msgstr "Sett en egendefinert rotasjonsvinkel"

#: ../app/actions/view-actions.c:120
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Na_vigasjonsvindu"

#: ../app/actions/view-actions.c:121
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Vis et oversiktsvindu for dette bildet"

#: ../app/actions/view-actions.c:126
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Vis _filtre …"

#: ../app/actions/view-actions.c:127
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Sett opp filtre som er i bruk i denne visningen"

#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "_Pakk sammen"

#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Reduser bildevinduet til størrelsen av bildevisningen"

#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Åpne skjerm …"

#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Koble til annen visning"

#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punkt for punkt"

#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "En piksel på skjermen representerer en piksel i bildet"

#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "Vis _utvalg"

#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Vis utvalgets kontur"

#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Vis _laggrense"

#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Tegn en ramme rundt det aktive laget"

#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Vis innrettings_linjer"

#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Vis bildets innrettingslinjer"

#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Vis _rutenett"

#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Vil bildets rutenett"

#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Vis prøvepunkter"

#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Vis bildets fargeprøvepunkter"

#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "Fest til innrettings_linjer"

#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Verktøyhandlinger rettes inn mot innrettingslinjer"

#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Fest til _rutenett"

#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Verktøyhandlinger rettes inn mot rutenettet"

#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Fest til _lerretkanter"

#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Verktøyhandlinger rettes inn mot lerretkanter"

#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Fest til aktiv _bane"

#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Verktøyoperasjoner festes til den aktive banen"

#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menylinje"

#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Vis vinudets menylinje"

#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Vis _linjaler"

#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Vis vinduets linjaler"

#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Vis rullefelt"

#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Vis vinduets rullefelt"

#: ../app/actions/view-actions.c:238
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Vis s_tatuslinje"

#: ../app/actions/view-actions.c:239
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Vis vinudets statuslinje"

#: ../app/actions/view-actions.c:245
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Fullskj_erm"

#: ../app/actions/view-actions.c:246
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå av/på fullskjermvisning"

#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"

#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"

#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"

#: ../app/actions/view-actions.c:277 ../app/actions/view-actions.c:289
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"

#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"

#: ../app/actions/view-actions.c:288
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"

#: ../app/actions/view-actions.c:307 ../app/actions/view-actions.c:313
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "1_6:1  (1600%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:308 ../app/actions/view-actions.c:314
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Zoom 16:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:319 ../app/actions/view-actions.c:325
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "_8:1  (800%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:320 ../app/actions/view-actions.c:326
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Zoom 8:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:337
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "_4:1  (400%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:332 ../app/actions/view-actions.c:338
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zoom 4:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:343 ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "_2:1  (200%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:344 ../app/actions/view-actions.c:350
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:355 ../app/actions/view-actions.c:361
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "_1:1  (100%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:356 ../app/actions/view-actions.c:362
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "1:_2  (50%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "1:_4  (25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "1:_8  (12.5%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Zoom 1:8"

#: ../app/actions/view-actions.c:385
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "1:1_6  (6.25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:386
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Zoom 1:16"

#: ../app/actions/view-actions.c:391
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Annen …"

#: ../app/actions/view-actions.c:392
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Velg en egendefinert forstørringsgsgrad"

#: ../app/actions/view-actions.c:421
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "Fra _tema"

#: ../app/actions/view-actions.c:422
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Bruk bakgrunnsfarge fra gjeldende tema"

#: ../app/actions/view-actions.c:439
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Velg _egendefinert farge …"

#: ../app/actions/view-actions.c:440
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Bruk en vilkårlig farge"

#: ../app/actions/view-actions.c:445
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Som i _brukervalg"

#: ../app/actions/view-actions.c:447
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Nullstill fyllfargen til det som er satt opp i brukervalg"

#: ../app/actions/view-actions.c:647
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "_Gjenopprett zoom (%d%%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:655
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Gjenopprett forstørringsgrad"

#: ../app/actions/view-actions.c:798
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Annen (%s) …"

#: ../app/actions/view-actions.c:807
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zoom (%s)"

#: ../app/actions/view-commands.c:652
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Sett fyllfarge for lerret"

#: ../app/actions/view-commands.c:654
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Velg egendefinert fyllfarge for lerret"

#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Skjerm %s"

#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Flytt vinduet til skjerm %s"

#: ../app/actions/windows-actions.c:93
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"

#: ../app/actions/windows-actions.c:95
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "Sist b_rukte dokker"

#: ../app/actions/windows-actions.c:97
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Vinduer kan dokkes"

#: ../app/actions/windows-actions.c:100
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Neste bilde"

#: ../app/actions/windows-actions.c:101
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Bytt til neste vindu"

#: ../app/actions/windows-actions.c:106
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Forrige bilde"

#: ../app/actions/windows-actions.c:107
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Bytt til forrige bilde"

#: ../app/actions/windows-actions.c:115
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "Skjul dokker"

#: ../app/config/config-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Verktøyikon"

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Verktøyikon med sikte"

#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Kun sikte"

#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "Fra tema"

#: ../app/config/config-enums.c:59
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Egendefinert farge"

#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Ingen handling"

#: ../app/config/config-enums.c:89
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Panorer visning"

#: ../app/config/config-enums.c:90
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Bytt til flytteverktøy"

#: ../app/config/config-enums.c:118
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Lav"

#: ../app/config/config-enums.c:119
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Høy"

#: ../app/config/config-enums.c:147
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP hjelpleser"

#: ../app/config/config-enums.c:148
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Nettleser"

#: ../app/config/config-enums.c:177
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Normalt vindu"

#: ../app/config/config-enums.c:178
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Verktøyvindu"

#: ../app/config/config-enums.c:179
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Behold over"

#: ../app/config/config-enums.c:207
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Svart hvitt"

#: ../app/config/config-enums.c:208
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Flott"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:144 ../app/config/gimpconfig-file.c:188
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Feil ved skriving av «%s»: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:174
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:222
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"En feil oppsto ved tolking av din '%s'-fil. Benytter standardverdier. En "
"sikkerhetskopi av konfigurasjonen din er opprettet på '%s'."

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil et bilde bli aktivt når bildevinduet mottar fokus. Dette "
"er nyttig for vindushåndtere som bruker «klikk for fokus»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "Velger lerretfarge hvis lerretmodus er satt til brukervalgt farge."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Spesifiserer hvordan området rundt bildet skal vises."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Hvordan innbakte fargeprofiler skal håndteres når en vil åpnes."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Angir pikselformat for muspekere."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Angir muspekertype."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Kontekstavhengige muspekere kan være nyttige. De er påslått som standard. De "
"krever litt ekstra, og du kan fint klare deg uten."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Hvis påslått, vil dette gjøre at hvert piksel i et bilde blir koblet til en "
"piksel på skjermen."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Dette er avstanden i piksler hvor innrettings- og rutenettstilpassing "
"aktiveres."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Verktøy som tryllestav og malingspann finner regioner basert på en "
"frøfyllingsalgoritme. Frøfylling starter på den valgte pikselen og utvider "
"området i alle retninger helt til forskjellen i pikselintensitet til "
"originalen er større enn den spesifiserte terskelen. Denne verdien "
"representerer forvalgtterskelen."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Gjør at valgt pensel vil bli brukt for med alle verktøy."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Gjør at valgt gradering vil bli brukt med alle verktøy."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Gjør at valgt mønster vil bli brukt med alle verktøy."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Angir nettleseren som blir brukt av hjelpesystemet."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Angir teksten som skal vises i bildevinduets statuslinjer."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Angir teksten som skal vises i bildevinduets tittelfelt."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Gjør at hele bildet er synlig når det åpnes. Ellers vil det bli vist med en "
"1:1-skala."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Angir interpolasjonsnivå brukt til skalering og andre transformasjoner."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Angir språket som skal brukes for brukergrensesnittet."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Hvor mange filnavn til nylig åpnede filer skal vises i filmenyen."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Farten til de marsjerende maurene i utvalgsomrisset. Denne verdien oppgis i "
"millisekunder (lavere tid indikerer raskere marsjering)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP vil advare brukeren om at det er gjort forsøk på å opprette et bilde "
"som vil bruke mer minne enn det som er spesifisert her."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Angir skjermens horisontale oppløsning, i punkter per tomme. Hvis satt til "
"0, tvinges X-tjeneren til å bli spurt om både horisontal og vertikal "
"oppløsningsinformasjon."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Angir skjermens vertikale oppløsning, i punkter per tomme. Hvis satt til 0, "
"tvinges X-tjeneren til å bli spurt om både horisontal og vertikal "
"oppløsningsinformasjon."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Gjør at flytteverktøyet setter redigert lag eller bane til aktivt. Dette "
"pleide å være forvalgt oppførsel i tidligere versjoner."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Angir størrelsen til navigasjonsforhåndsvisningen som er synlig i det "
"nederste høyre hjørnet av bildevinduet."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Bestemmer hvor mange prosessorer GIMP skal prøve å bruke på én gang."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Angir om GIMP skal opprette forhåndsvisning av lag og kanaler. "
"Forhåndsvisning i lag- og kanalvinduene er kjekke å ha, men de kan gjøre at "
"ting går tregere ved arbeid på store bilder."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "Angir standard størrelse på forhåndsvisning av lag og kanaler."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Vil endre størrelsen på bildevinduet automatisk ettersom endringer skjer i "
"det faktiske bildet."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Gjør at størrelsen på bildevinduet automatisk blir endret når du zoomer inn "
"og ut i bildet."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"La GIMP forsøke å gjenopprette din forrige lagrede økt ved hver oppstart."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Husk gjeldende verktøy, mønster, farge og pensel mellom GIMP-økter."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Lagre menyenes posisjoner og størrelser når GIMP avsluttes."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Lagre verktøyenes innstillinger når GIMP avsluttes."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Gjør at dialoger vil vise en hjelpekanpp som gir tilgang til den relaterte "
"hjelpesiden. Uten denne knappen, er hjelpesiden fremdeles tilgjengelig ved å "
"trykke F1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Gjør menylinja synlig som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
"menylinje»-kommandoen."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:332
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Gjør linjalene synlige som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
"linjaler»-kommandoen."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Gjør rullefeltene synlige som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
"rullefelt»-kommandoen."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:340
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Gjør statuslinja synlige som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
"statuslinje»-kommandoen."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:344
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Gjør at utvalg er synlige som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
"utvalg»-kommandoen."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Gjør at laggrensen er synlig som standard. Dette kan også endres med «Vis-"
">Vis laggrense»-kommandoen."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Gjør at innrettingslinjene er synlige som standard. Dette kan også endres "
"med «Vis->Vis innrettingslinjer»-kommandoen."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Gjør at rutenettet er synlig som standard. Dette kan også endres med «Vis-"
">Vis rutenett»-kommandoen."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Gjør prøvepunktene synlige som standard. Dette kan også endres med «Vis->Vis "
"prøvepunkter»-kommandoen."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Vis verktøytips når pekeren holdes over et element."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Hva som skal skje når mellomromstasten trykkes i et bildevindu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Angir plassering for mellomlagerfila. GIMP bruker flisbasert "
"minnereservering. Mellomlagerfila blir brukt til hurtig og enkelt å lagre og "
"hente fliser til og fra disk. Vær oppmerksom på at mellomlagerfiler kan bli "
"veldig store dersom GIMP brukes på store bilder. Dersom mellomlagerfila "
"befinner seg på et lagringsområde som nås over nettverk kan ytelsen "
"reduseres kraftig. Av disse årsakene kan det være ønskelig å plassere fila i "
"mappen «/tmp»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Gjør at menyer kan løsnes."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Gjør at du kan endre hurtigtaster for menyvalg ved å trykke en "
"tastekombinasjon mens menyvalget er markert."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Lagre endrede hurtigtaster når GIMP avsluttes."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Gjenopprett lagrede hurtigtaster når GIMP startes opp."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Angir hvor midlertidige filer lagres. Filer vil bli lagret her mens GIMP "
"brukes. Mesteparten av filene forsvinner når GIMP avsluttes, men noen filer "
"vil også kunne ligge igjen, så det er best om denne mappen ikke deles med "
"andre brukere."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Angir størrelsen på miniatyrbildene ved åpning av filer."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Miniatyrbildet i åpnevinduet vil bli automatisk oppdatert hvis fila som blir "
"vist er mindre enn størrelsen angitt her."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Når mengden pikseldata blir høyere en denne grensen, vil GIMP begynner å "
"flytte fliser til harddisken.  Dette gjør GIMP mye tregere, men gjør det "
"mulig å jobbe på blider som ellers ikke ville fått plass i minnet.  Hvis du "
"har store menger RAM, kan du ha lyst til å sette grensen høyere."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:435
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Angir hvordan gjennomsiktiget vises i bilder."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Angir størrelsen på sjakkbrettet som brukes til å vise gjennomsiktiget."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr "Gjør at GIMP ikke vil lagre bilder som ikke har blitt endret."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:445
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Angir et minimalt antall operasjoner som kan angres. Flere nivåer holdes "
"tilgjengelige til angrestørrelsen er nådd."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Angir en øvre grense for minne som brukes for hvert bildet til "
"angrehistorikk. Uavhengig av denne innstillingen vil alltid det antallet som "
"er konfigurert kunne angres."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Angir størrelsen på forhåndsvisningene i angrehistorikken."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Gjør at F1-knappen vil åpne en hjelpeleser."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:136
#: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:241
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal feil i tolking"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "verdi for tegn %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"

#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"

#: ../app/core/core-enums.c:91
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (redusert fargelekkasje)"

#: ../app/core/core-enums.c:92
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Posisjonert"

#: ../app/core/core-enums.c:122
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Lag optimal palett"

#: ../app/core/core-enums.c:123
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Bruk nettoptimert palett"

#: ../app/core/core-enums.c:124
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Bruk svarthvitt (1-bits) -palett"

#: ../app/core/core-enums.c:125
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Bruk egendefinert palett"

#: ../app/core/core-enums.c:184
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Jevn"

#: ../app/core/core-enums.c:185
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"

#: ../app/core/core-enums.c:262
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#: ../app/core/core-enums.c:263
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Rød"

#: ../app/core/core-enums.c:264
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Grønn"

#: ../app/core/core-enums.c:265
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: ../app/core/core-enums.c:266
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#: ../app/core/core-enums.c:267
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/core/core-enums.c:358
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../app/core/core-enums.c:359
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "Oppløs"

#: ../app/core/core-enums.c:360
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "Bak"

#: ../app/core/core-enums.c:361
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "Multipliser"

#: ../app/core/core-enums.c:362
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"

#: ../app/core/core-enums.c:363
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "Legg over"

#: ../app/core/core-enums.c:364
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "Differanse"

#: ../app/core/core-enums.c:365
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "Tillegg"

#: ../app/core/core-enums.c:366
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "Trekk fra"

#: ../app/core/core-enums.c:367
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "Gjør kun mørkere"

#: ../app/core/core-enums.c:368
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Gjør kun lysere"

#: ../app/core/core-enums.c:369
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue"
msgstr "Glød"

#: ../app/core/core-enums.c:370
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"

#: ../app/core/core-enums.c:371
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#: ../app/core/core-enums.c:372
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#: ../app/core/core-enums.c:373
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "Del opp"

#: ../app/core/core-enums.c:375
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "Brenn"

#: ../app/core/core-enums.c:376
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "Hardt lys"

#: ../app/core/core-enums.c:377
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "Mykt lys"

#: ../app/core/core-enums.c:380
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "Slett med farge"

#: ../app/core/core-enums.c:381
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "Fjern"

#: ../app/core/core-enums.c:382
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"

#: ../app/core/core-enums.c:383
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "Anti-fjern"

#: ../app/core/core-enums.c:464
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Første oppføring"

#: ../app/core/core-enums.c:465
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"

#: ../app/core/core-enums.c:466
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Utvalg"

#: ../app/core/core-enums.c:467
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Aktivt lag"

#: ../app/core/core-enums.c:468
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Aktiv kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:469
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Aktiv bane"

#: ../app/core/core-enums.c:501
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

#: ../app/core/core-enums.c:502
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: ../app/core/core-enums.c:503
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Hvit"

#: ../app/core/core-enums.c:504
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#: ../app/core/core-enums.c:505
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"

#: ../app/core/core-enums.c:506
msgctxt "fill-type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../app/core/core-enums.c:534
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Helfylt farge"

#: ../app/core/core-enums.c:535
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"

#: ../app/core/core-enums.c:563
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Strek opp linje"

#: ../app/core/core-enums.c:564
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Strek opp med et tegneverktøy"

#: ../app/core/core-enums.c:593
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Miter"

#: ../app/core/core-enums.c:594
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Rund"

#: ../app/core/core-enums.c:595
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Nivå"

#: ../app/core/core-enums.c:625
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Rund"

#: ../app/core/core-enums.c:626
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Firkantet"

#: ../app/core/core-enums.c:663
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"

#: ../app/core/core-enums.c:664
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#: ../app/core/core-enums.c:665
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Lange streker"

#: ../app/core/core-enums.c:666
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Middels streker"

#: ../app/core/core-enums.c:667
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Korte streker"

#: ../app/core/core-enums.c:668
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Spredte prikker"

#: ../app/core/core-enums.c:669
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Normale prikker"

#: ../app/core/core-enums.c:670
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Tette prikker"

#: ../app/core/core-enums.c:671
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Stiplinger"

#: ../app/core/core-enums.c:672
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Strek, prikk"

#: ../app/core/core-enums.c:673
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Strek, prikk, prikk"

#: ../app/core/core-enums.c:702
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"

#: ../app/core/core-enums.c:703
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Firkant"

#: ../app/core/core-enums.c:704
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Firkant"

#: ../app/core/core-enums.c:733
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"

#: ../app/core/core-enums.c:734
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: ../app/core/core-enums.c:735
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: ../app/core/core-enums.c:801
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../app/core/core-enums.c:802
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Alle lag"

#: ../app/core/core-enums.c:803
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Lag med samme størrelse som bildet"

#: ../app/core/core-enums.c:804
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Alle synlige lag"

#: ../app/core/core-enums.c:805
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Alle sammenlenkede lag"

#: ../app/core/core-enums.c:871
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Ekstra Liten"

#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Veldig liten"

#: ../app/core/core-enums.c:873
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: ../app/core/core-enums.c:874
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#: ../app/core/core-enums.c:875
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: ../app/core/core-enums.c:876
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Veldig stor"

#: ../app/core/core-enums.c:877
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Ekstra stor"

#: ../app/core/core-enums.c:878
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"

#: ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"

#: ../app/core/core-enums.c:907
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "Vis som liste"

#: ../app/core/core-enums.c:908
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "Vis som rutenett"

#: ../app/core/core-enums.c:937
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Ingen miniatyrer"

#: ../app/core/core-enums.c:938
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"

#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Stor (256x256)"

#: ../app/core/core-enums.c:1120
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"

#: ../app/core/core-enums.c:1121
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Skaler bilde"

#: ../app/core/core-enums.c:1122
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Endre størrelse på bilde"

#: ../app/core/core-enums.c:1123
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Vend bilde"

#: ../app/core/core-enums.c:1124
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Roter bilde"

#: ../app/core/core-enums.c:1125
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Beskjær bilde"

#: ../app/core/core-enums.c:1126
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Konverter bilde"

#: ../app/core/core-enums.c:1127
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Fjern element"

#: ../app/core/core-enums.c:1128
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Slå sammen lag"

#: ../app/core/core-enums.c:1129
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Slå sammen baner"

#: ../app/core/core-enums.c:1130
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Hurtigmaske"

#: ../app/core/core-enums.c:1131 ../app/core/core-enums.c:1162
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:63
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"

#: ../app/core/core-enums.c:1132 ../app/core/core-enums.c:1164
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Innrettingslinje"

#: ../app/core/core-enums.c:1133 ../app/core/core-enums.c:1165
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Prøvepunkt"

#: ../app/core/core-enums.c:1134 ../app/core/core-enums.c:1166
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Lag/kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:1135 ../app/core/core-enums.c:1167
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Lag/kanal-endring"

#: ../app/core/core-enums.c:1136 ../app/core/core-enums.c:1168
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Utvalgsmaske"

#: ../app/core/core-enums.c:1137 ../app/core/core-enums.c:1172
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Synlighet for oppføring"

#: ../app/core/core-enums.c:1138 ../app/core/core-enums.c:1173
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Koble til eller fra element"

#: ../app/core/core-enums.c:1139
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Egenskaper for oppføring"

#: ../app/core/core-enums.c:1140 ../app/core/core-enums.c:1171
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Flytt oppføring"

#: ../app/core/core-enums.c:1141
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Skaler oppføring"

#: ../app/core/core-enums.c:1142
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Endre størrelse på oppføring"

#: ../app/core/core-enums.c:1143
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Legg til lag"

#: ../app/core/core-enums.c:1144 ../app/core/core-enums.c:1187
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Legg til lagmaske"

#: ../app/core/core-enums.c:1145 ../app/core/core-enums.c:1189
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Bruk lagmaske"

#: ../app/core/core-enums.c:1146 ../app/core/core-enums.c:1197
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Flytende utvalg til lag"

#: ../app/core/core-enums.c:1147
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Flytende utvalg"

#: ../app/core/core-enums.c:1148
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Forankre flytende utvalg"

#: ../app/core/core-enums.c:1149 ../app/core/gimp-edit.c:288
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: ../app/core/core-enums.c:1150 ../app/core/gimp-edit.c:608
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: ../app/core/core-enums.c:1151
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../app/core/core-enums.c:1152 ../app/core/core-enums.c:1198
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:638
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"

#: ../app/core/core-enums.c:1153 ../app/core/core-enums.c:1199
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Mal"

#: ../app/core/core-enums.c:1154 ../app/core/core-enums.c:1202
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Fest parasitt"

#: ../app/core/core-enums.c:1155 ../app/core/core-enums.c:1203
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Fjern parasitt"

#: ../app/core/core-enums.c:1156
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Importer baner"

#: ../app/core/core-enums.c:1157
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Programtillegg"

#: ../app/core/core-enums.c:1158
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Bildetype"

#: ../app/core/core-enums.c:1159
msgctxt "undo-type"
msgid "Image precision"
msgstr "Bildepresisjon"

#: ../app/core/core-enums.c:1160
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Bildestørrelse"

#: ../app/core/core-enums.c:1161
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Endre bildeoppløsning"

#: ../app/core/core-enums.c:1163
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Endre indeksert palett"

#: ../app/core/core-enums.c:1169
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Endre rekkefølge på oppføring"

#: ../app/core/core-enums.c:1170
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Endre navn på oppføring"

#: ../app/core/core-enums.c:1176
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Nytt lag"

#: ../app/core/core-enums.c:1177
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Slett lag"

#: ../app/core/core-enums.c:1178
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Angi lagmodus"

#: ../app/core/core-enums.c:1179
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Angi lagets dekkevne"

#: ../app/core/core-enums.c:1180
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Lås eller lås opp alfakanal"

#: ../app/core/core-enums.c:1183
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Konverter gruppelag"

#: ../app/core/core-enums.c:1184
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Tekstlag"

#: ../app/core/core-enums.c:1185
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Endring i tekstlag"

#: ../app/core/core-enums.c:1188
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Slett lagmaske"

#: ../app/core/core-enums.c:1190
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Vis lagmaske"

#: ../app/core/core-enums.c:1191
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Ny kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:1192
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Slett kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:1193
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Kanalfarge"

#: ../app/core/core-enums.c:1194
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Ny bane"

#: ../app/core/core-enums.c:1195
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Slett bane"

#: ../app/core/core-enums.c:1196
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Endring i bane"

#: ../app/core/core-enums.c:1200
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Kalligrafi"

#: ../app/core/core-enums.c:1201
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Velg forgrunn"

#: ../app/core/core-enums.c:1204
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Kan ikke angres"

#: ../app/core/core-enums.c:1478
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Kompositt"

#: ../app/core/core-enums.c:1479
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Rød"

#: ../app/core/core-enums.c:1480
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Grønn"

#: ../app/core/core-enums.c:1481
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: ../app/core/core-enums.c:1482
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "Glød"

#: ../app/core/core-enums.c:1483
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"

#: ../app/core/core-enums.c:1484
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#: ../app/core/core-enums.c:1513
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Melding"

#: ../app/core/core-enums.c:1514
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../app/core/core-enums.c:1515
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../app/core/core-enums.c:1544
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spør hva som skal gjøres"

#: ../app/core/core-enums.c:1545
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Behold innlagt profil"

#: ../app/core/core-enums.c:1546
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Konverter til RGB-fargerom"

#: ../app/core/core-enums.c:1583
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Dekkevne"

#: ../app/core/core-enums.c:1584
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../app/core/core-enums.c:1585
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"

#: ../app/core/core-enums.c:1586
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#: ../app/core/core-enums.c:1587
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Hardhet"

#: ../app/core/core-enums.c:1588
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "Tving"

#: ../app/core/core-enums.c:1589
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Høyde- og breddeforhold"

#: ../app/core/core-enums.c:1590
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Mellomrom"

#: ../app/core/core-enums.c:1591
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Rate"

#: ../app/core/core-enums.c:1592
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Flyt"

#: ../app/core/gimpbrush.c:147
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Mellomrom mellom børster"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:128
msgid "Brush Shape"
msgstr "Penselform"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:136
msgid "Brush Radius"
msgstr "Penselradius"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Hardhet for pensel"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:158 ../app/paint/gimppaintoptions.c:159
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Høyde- og breddeforhold for pensel"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:163
msgid "Brush Angle"
msgstr "Vinkel for pensel"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:85
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Dette er ikke en penselfil for GIMP."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:102
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Ukjent penselversjon på linje %d."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 ../app/core/gimpbrush-load.c:280
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfil «%s»."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:148
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Ukjent form på GIMP-pensel på linje %d."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:224
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Strek %d: %s"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Fila er avsluttet på linje %d"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:229
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av penselfil «%s»: %s"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:179
#, c-format
msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr[0] "Kunne ikke lese %d byte fra «%s»: %s"
msgstr[1] "Kunne ikke lese %d bytes fra «%s»: %s"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:201
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Bredde = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:210
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Høyde = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:219
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Bytes = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Ukjent dybde %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:256
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Ukjent versjon %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:272 ../app/core/gimpbrush-load.c:393
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:728
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Filen ser ut til å være avkuttet."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:382
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Fatal feil i penselfil «%s»: Penseldybde ikke støttet %d\n"
"GIMP-penseler må være GRAY eller RGBA."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:454 ../app/core/gimpbrush-load.c:856
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Fatal feil i penselfil «%s»: Klarte ikke å dekode abr-formatversjon %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:621
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Ikke en GIMP-penselfil."

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:111 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:131
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatal feil i penselfil «%s»: Filen er korrupt."

#: ../app/core/gimp.c:602
msgid "Initialization"
msgstr "Starter opp"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:703
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne prosedyrer"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:956
msgid "Looking for data files"
msgstr "Ser etter datafiler"

#: ../app/core/gimp.c:956
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"

#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:985
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Skrifttyper (dette kan ta tid)"

#: ../app/core/gimpchannel.c:276
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Endre navn på kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:277
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "Flytt kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:278
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "Skaler kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:279
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "Endre størrelse på kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:280
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "Vend kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Roter kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:282 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:956
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformer kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Strek opp kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:284 ../app/core/gimpselection.c:613
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanal til utvalg"

#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Endre rekkefølge for kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "Løft kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Løft kanal til toppen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Senk kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Senk kanal til bunnen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalen kan ikke løftes høyere."

#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalen kan ikke senkes lavere."

#: ../app/core/gimpchannel.c:314
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "Myk opp kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:315
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Gjør kanal skarpere"

#: ../app/core/gimpchannel.c:316
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Tøm kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:317
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "Fyll kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:318
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "Inverter kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:319
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Sett ramme på kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:320
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Øk kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:321
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Krymp kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:788
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Kan ikke tegne på tom kanal."

#: ../app/core/gimpchannel.c:1677
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Sett kanalfarge"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1736
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Sett kanalens dekkevne"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1838 ../app/core/gimpselection.c:160
msgid "Selection Mask"
msgstr "Utvalgsmaske"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:63
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Rektangelutvalg"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:115
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipseutvalg"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:170
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Avrundet rektangelutvalg"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:437 ../app/core/gimplayer.c:304
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Gjennomsiktighet til utvalg"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:475
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s-kanal til utvalg"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:523
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Fuzzy utvalg"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:570
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Velg etter farge"

#: ../app/core/gimpcontext.c:648
msgid "Paint Mode"
msgstr "Tegnemodus"

#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375
#: ../app/gui/session.c:399 ../app/menus/menus.c:467
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:209
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Sletting av «%s» feilet: %s"

#: ../app/core/gimpdata.c:669
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette «%s»: %s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:428 ../app/core/gimpdatafactory.c:457
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:623 ../app/core/gimpdatafactory.c:645
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre data:\n"
"\n"
"«%s»"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:549 ../app/core/gimpitem.c:534
#: ../src/selection-chemistry.cpp:609
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopier"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:781
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Du har ikke satt opp en skrivbar datamappe."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:945
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å hente data:\n"
"\n"
"«%s»"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:216
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "Fortynn"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:940 ../app/pdb/edit-cmds.c:783
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:249
msgid "Blending"
msgstr "Blanding"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:101
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig for denne operasjonen."

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:259
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Bøttefylling"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:516
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"

#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Jevn ut"

#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:140
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Forgrunnsekstrahering"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:387
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "Render strøk"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:727
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Vend"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:813
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:954 ../app/core/gimplayer.c:303
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformer lag"

#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135
msgid "Output type"
msgstr "Type utdata"

#: ../app/core/gimp-edit.c:185 ../app/core/gimpimage-new.c:305
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Innlimt lag"

#: ../app/core/gimp-edit.c:425
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: ../app/core/gimp-edit.c:449
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Fyll med forgrunnsfarge"

#: ../app/core/gimp-edit.c:454
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Fyll med bakgrunnsfarge"

#: ../app/core/gimp-edit.c:459
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "Fyll med hvitt"

#: ../app/core/gimp-edit.c:464
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Fyll med gjennomsiktighet"

#: ../app/core/gimp-edit.c:469
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Fyll med mønster"

#: ../app/core/gimp-edit.c:621
msgid "Global Buffer"
msgstr "Globalt buffer"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:73 ../app/core/gimpgradient-load.c:98
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:119 ../app/core/gimpgradient-load.c:170
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Fatal feil i graderingsfil «%s»: Lesefeil på linje %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:83
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Fatal feil i graderingsfil «%s»: Dette er ikke en graderingsfil for GIMP."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:111
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i graderingsfil «%s»."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:138
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr "Fatal feil i graderingsfil «%s»: Filen er korrupt på linje %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:220 ../app/core/gimpgradient-load.c:231
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr "Fatal feil i graderingsfil «%s»: Korrupt segment %d på linje %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:243 ../app/core/gimpgradient-load.c:257
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"Graderingsfilen «%s» err korrupt: Segmenter spenner ikke mellom 0 og 1."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Ingen lineære gradienter funnet i «%s»"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:347
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke importere gradienter fra «%s»: %s."

#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (hard kant)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV mot klokken)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV glød med klokken)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Forgrunn til gjennomsiktig"

#: ../app/core/gimpgrid.c:85
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Linjestil som brukes i rutenettet."

#: ../app/core/gimpgrid.c:91
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Forgrunnsfargen til rutenettet."

#: ../app/core/gimpgrid.c:96
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Bakgrunnsfargen til rutenettet, brukes kun i dobbelstreket linjestil."

#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Horisontal linjeavstand for rutenettet."

#: ../app/core/gimpgrid.c:107
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Vertikal linjeavstand for rutenettet."

#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Horisontal forskyvning av den første linja i rutenettet. Dette kan være et "
"negativt tall."

#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Vertikal forskyvning av den første linja i rutenettet. Dette kan være et "
"negativt tall."

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222
msgid "Layer Group"
msgstr "Laggruppe"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Endre navn på laggruppe"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Flytt laggruppe"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Skaler laggruppe"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Endre størrelse på laggruppe"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Vend laggruppe"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Roter laggruppe"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Transformer laggruppe"

#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Organiser objekter"

#: ../app/core/gimpimage.c:1843
msgid " (exported)"
msgstr " (eksportert)"

#: ../app/core/gimpimage.c:1847
msgid " (overwritten)"
msgstr " (overskrevet)"

#: ../app/core/gimpimage.c:1856
msgid " (imported)"
msgstr " (importert)"

#: ../app/core/gimpimage.c:1981
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Endre bildets oppløsning"

#: ../app/core/gimpimage.c:2033
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Endre bildets enhet"

#: ../app/core/gimpimage.c:2901
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Fest parasitt på bilde"

#: ../app/core/gimpimage.c:2942
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Fjern parasitt fra bilde"

#: ../app/core/gimpimage.c:3651
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Legg til lag"

#: ../app/core/gimpimage.c:3701 ../app/core/gimpimage.c:3721
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Fjern lag"

#: ../app/core/gimpimage.c:3715
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Opphev flytende utvalg"

#: ../app/core/gimpimage.c:3883
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Legg til kanal"

#: ../app/core/gimpimage.c:3921 ../app/core/gimpimage.c:3934
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "Fjern kanal"

#: ../app/core/gimpimage.c:3988
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Legg til bane"

#: ../app/core/gimpimage.c:4019
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "Fjern bane"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "Fargekart for bilde #%d (%s)"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "Sett fargekart"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:277
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Endre fargekartinnslag"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:305
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Legg til farge i fargekart"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:68
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 8 bit integer"
msgstr "Konverter bilde til 8-bit heltall"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:72
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit integer"
msgstr "Konverter bilde til 16-bit heltall"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:76
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit integer"
msgstr "Konverter bilde til 32-bit heltall"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:80
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit floating point"
msgstr "Konverter bilde til 16-bit flyttall"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:84
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit floating point"
msgstr "Konverter bilde til 32-bit flyttall"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:777
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Kan ikke konvertere bilde: Paletten er tom."

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:793
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konverter bilde til RGB"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:797
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konverter bilde til gråtoner"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:801
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konverter bilde til indeksert"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:882
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Konverterer til indekserte farger (trinn 2)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:927
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Konverterer til indekserte farger (trinn 3)"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:73
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "Beskjær bilde"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:76 ../app/core/gimpimage-resize.c:89
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "Endre størrelse på bilde"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:705
msgid "Special File"
msgstr "Spesiell fil"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:721
msgid "Remote File"
msgstr "Nettverksfil"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:740
msgid "Click to create preview"
msgstr "Klikk for å opprette forhåndsvisning"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:746
msgid "Loading preview..."
msgstr "Laster forhåndsvisning …"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:752
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Forhåndsvisning er utdatert"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:758
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Kan ikke opprette forhåndsvisning"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:768
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Forhåndsvisning kan være utdatert)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:777 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:444
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:426 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:570
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d piksler"
msgstr[1] "%d x %d piksler"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:800 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:321
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d lag"
msgstr[1] "%d lag"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:848
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åpne miniatyrfil «%s»: %s"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Legg til horisontal innrettingslinje"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:76
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Legg til vertikal innrettingslinje"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Fjern innrettingslinje"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:144
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "Flytt innrettingslinje"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "Oversett oppføringer"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "Vend oppføringer"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "Roter oppføringer"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformer oppføringer"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:132
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Flett sammen synlige lag"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:178
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Flat ut bilde"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:248
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Kan ikke flette ned til en laggruppe."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:255
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "Laget som skal flettes ned er låst."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:267
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Det finnes ingen synlige lag å flette ned til."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:277
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "Flett ned"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:305
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Flett laggruppe"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:358
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Flett sammen synlige baner"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:394
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Ikke nok synlige baner til å gjøre sammenslåing. Det må være minst to."

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Slå på hurtigmaske"

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Slå av hurtigmaske"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Legg til prøvepunkt"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Fjern prøvepunkt"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Flytt prøvepunkt"

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Skaler bilde"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:923
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Kan ikke angre %s"

#: ../app/core/gimpitem.c:1828
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Fest parasitt"

#: ../app/core/gimpitem.c:1838
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Fest parasitt til element"

#: ../app/core/gimpitem.c:1889 ../app/core/gimpitem.c:1896
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Fjern parasitt fra element"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Gjør elementet eksklusivt synlig"

#: ../app/core/gimplayer.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Endre navn på lag"

#: ../app/core/gimplayer.c:298
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "Flytt lag"

#: ../app/core/gimplayer.c:299
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skaler lag"

#: ../app/core/gimplayer.c:300
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Endre størrelse på lag"

#: ../app/core/gimplayer.c:301
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "Vend lag"

#: ../app/core/gimplayer.c:302
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Roter lag"

#: ../app/core/gimplayer.c:305
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Endre rekkefølge på lag"

#: ../app/core/gimplayer.c:306
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Løft lag"

#: ../app/core/gimplayer.c:307
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Løft lag til toppen"

#: ../app/core/gimplayer.c:308
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Senk lag"

#: ../app/core/gimplayer.c:309
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Senk lag til bunnen"

#: ../app/core/gimplayer.c:310
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Laget kan ikke løftes høyere."

#: ../app/core/gimplayer.c:311
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Laget kan ikke senkes lavere."

#: ../app/core/gimplayer.c:520 ../app/core/gimplayer.c:1404
#: ../app/core/gimplayermask.c:255
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s maske"

#: ../app/core/gimplayer.c:559
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Flytende utvalg\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:793 ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:148
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikke opprette nytt lag fra det flytende utvalget fordi det tilhører en "
"lagmaske eller kanal."

#: ../app/core/gimplayer.c:1309
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Kunne ikke legge til lagmaske siden laget allerede har en."

#: ../app/core/gimplayer.c:1320
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Kan ikke legge til lagmaske med forskjellig dimensjon fra det spesifiserte "
"laget."

#: ../app/core/gimplayer.c:1326
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Legg til lagmaske"

#: ../app/core/gimplayer.c:1454
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Overfør gjennomsiktighet til maske"

#: ../app/core/gimplayer.c:1601
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Bruk lagmaske"

#: ../app/core/gimplayer.c:1602
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Slett lagmaske"

#: ../app/core/gimplayer.c:1705
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "Slå på lagmaske"

#: ../app/core/gimplayer.c:1706
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Slå av lagmaske"

#: ../app/core/gimplayer.c:1785
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Vis lagmaske"

#: ../app/core/gimplayer.c:1859
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Legg til alfakanal"

#: ../app/core/gimplayer.c:1891
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Fjern alfakanal"

#: ../app/core/gimplayer.c:1911
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Lag til bildestørrelse"

#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:93
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Forankre flytende utvalg"

#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:155
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Flytende utvalg til lag"

#: ../app/core/gimplayermask.c:81
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Flytt lagmaske"

#: ../app/core/gimplayermask.c:82
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Lagmaske til utvalg"

#: ../app/core/gimplayermask.c:157
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Kan ikke endre navn på lagmasker."

#: ../app/core/gimppalette-import.c:426
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Indeks %d"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:536
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Ukjent type palettfil: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:87 ../app/core/gimppalette-load.c:113
#: ../app/core/gimppalette-load.c:134 ../app/core/gimppalette-load.c:163
#: ../app/core/gimppalette-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Fatal feil i palettfil «%s»: Lesefeil på linje %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:97
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Fatal feil i palettfil «%s»: Mangler magisk header."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:126
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i palettfil «%s»"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Leser palettfil «%s»: Ugyldig antall kolonner på linje %d. Bruker "
"standardverdi."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:186
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Leser palettfil «%s»: Mangler RØD komponent på linje %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:194
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Leser palettfil «%s»: Mangler GRØNN komponent på linje %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:202
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Leser palettfil «%s»: Mangler BLÅ komponent på linje %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:212
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Leser palettfil «%s»: RGB-verdi utenfor gyldig område på linje %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:479
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
msgstr "Kunne ikke lese hode fra palettfil «%s»"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:502 ../app/core/gimppalette-load.c:590
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
msgstr "Fatal lesefeil i palettfil «%s»"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:90 ../app/core/gimppattern-load.c:136
#: ../app/core/gimppattern-load.c:175
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr "Fatal feil i mønsterfil «%s»: Filen ser ut til å være avkuttet."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "Fatal feil i mønsterfil «%s»: Ukjent mønsterformatversjon %d."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:119
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Fatal feil i mønsterfil «%s»: Ustøttet penseldybde %d.\n"
"GIMP-mønstre må være GRAY eller RGB."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:144
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfil «%s»."

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:281 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:333
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Ikke i stand til å kjøre %s tilbakekall. Programtillegget kan ha feilet."

#: ../app/core/gimpselection.c:161
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "Flytt utvalg"

#: ../app/core/gimpselection.c:162
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Strek opp utvalg"

#: ../app/core/gimpselection.c:179
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Myk opp utvalg"

#: ../app/core/gimpselection.c:180
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Gjør utvalg skarpere"

#: ../app/core/gimpselection.c:181
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Velg bort alt"

#: ../app/core/gimpselection.c:182
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"

#: ../app/core/gimpselection.c:183
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter utvalg"

#: ../app/core/gimpselection.c:184
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Kantutvalg"

#: ../app/core/gimpselection.c:185
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Øk utvalg"

#: ../app/core/gimpselection.c:186
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Krymp utvalg"

#: ../app/core/gimpselection.c:293
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Ingen utvalg å streke opp."

#: ../app/core/gimpselection.c:694
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Kunne ikke klippe ut eller kopiere fordi den valgte regionen er tom."

#: ../app/core/gimpselection.c:822
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Kan ikke gjøre utvalg flytende fordi den valgte region er tom."

#: ../app/core/gimpselection.c:829
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Flytende utvalg"

#: ../app/core/gimpselection.c:845
msgid "Floated Layer"
msgstr "Flytende lag"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tags-locale:nb"

#: ../app/core/gimptemplate.c:134
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Enheten som brukes på koordinater når ikke piksel-for-piksel-modus brukes."

#: ../app/core/gimptemplate.c:141
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Horisontal bildeoppløsning"

#: ../app/core/gimptemplate.c:147
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Endre vertikal bildeoppløsning"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "piksel"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "piksler"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "tomme"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "tommer"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "millimeter"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "punkt"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "punkter"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "pica"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "prosent"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "prosent"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:176
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Det ser ut til at du har brukt GIMP %s før.  GIMP vil nå overføre "
"innstillingene dine til «%s»."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:181
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Det ser ut til at du bruker GIMP for første gang på denne maskinen.  GIMP "
"vil nå opprette en mappe med navn «%s» og kopiere noen filer dit."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:380
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopierer fil «%s» fra «%s» …"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:395 ../app/core/gimp-user-install.c:421
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Oppretter mappe «%s» …"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:406 ../app/core/gimp-user-install.c:432
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke opprette mappe «%s»: %s"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115 ../app/gui/gui.c:493
msgid "About GIMP"
msgstr "Om GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:124
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Besøk nettsiden til GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:522
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP er levert til deg av"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:597
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Dette er en ustabil utviklingsversjon."

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "Kanal_navn:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Oppstart fra _utvalg"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:114
#, c-format
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Konverter bilde til %s"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:180
msgid "_Layers:"
msgstr "_Lag:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:202
msgid "_Text Layers:"
msgstr "_Tekstlag:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:228
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "_Kanaler og masker:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:262
msgid "Converting to lower bit depth"
msgstr "Konverter bilde til lavere bitdybde"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:128
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indeksert fargeomdannelse"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:131
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konverter bilde til indekserte farger"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:193
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maksimalt antall farger:"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:220
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Fjern ubrukte farger fra fargekart"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:249
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Farge _dithering:"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:264
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Slå på dithering av _gjennomsiktighet"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:307
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Konverter til indekserte farger"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:437 ../app/pdb/convert-cmds.c:162
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Kan ikke konvertere en palett med mer enn 256 farger."

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 ../src/commands.c:4718
msgid "Delete Object"
msgstr "Slett objekt"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» både fra listen og harddisken?"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:305
msgid "Device Status"
msgstr "Enhetsstatus"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:334
msgid "Image Templates"
msgstr "Bildemaler"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:365
msgid "Selection Editor"
msgstr "Utvalgsbehandler"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:379
msgid "Display Navigation"
msgstr "Vis navigering"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
msgid "FG/BG"
msgstr "Forgrunn/bakgrunn"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Forgrunns-/bakgrunnsfarge"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161
#: ../app/gui/gui-message.c:149
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP melding"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Ton ut %s"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
msgid "_Fade"
msgstr "_Uttoning"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 ../driver/demo.ui.h:27
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modus:"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162 terminal/terminal-search-dialog.c:173
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Dekkevne:"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
msgid "Open layers"
msgstr "Åpne lag"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Skriv inn lokasjon (URI):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:419
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Ved lagring over nettverk, trenger filformatet å kunne bestemmes ut i fra "
"filendelsen. Skriv inn en filendelse som passer til det valgte filformatet, "
"eller ikke oppgi noen filendelse i det hele tatt."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:559
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Det oppgitte filnavnet har ikke noen kjent filendelse. Skriv inn en kjent "
"filendelse eller velg filformat fra filformatlisten."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:573
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Filendelsekonflikt"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:589
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Den gitte filendelsen passer ikke med den valgte filtypen."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:593
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Vil du likevel bruke dette filnavnet?"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:651
msgid "Saving canceled"
msgstr "Lagring avbrutt"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:659 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lagring av «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Konfigurer rutenett"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Konfigurer størrelse på rutenett"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "Merge Layers"
msgstr "Flett lag"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Alternativer for fletting av lag"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Endelig, flettet lag skal være:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Utvides etter behov"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103 ../gap/gap_range_ops.c:641
msgid "Clipped to image"
msgstr "Klippes til bildet"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106 ../gap/gap_range_ops.c:642
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Klippes til bunnlag"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Fjern usynlige lag"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
msgid "Create a New Image"
msgstr "Opprett et nytt bilde"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekreft størrelse på bildet"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Du prøver å opprette et bilde med størrelse %s."

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Et bilde med den angitte størrelsen vil bruke mer minne enn det som er "
"innstilt som «maksimal bildestørrelse» i innstillingsvinduet (nåværende "
"verdi er %s)."

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Fargeprofil"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Skaler bilde"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Bekreft Skalering"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Å skalere bildet til den angitte størrelsen vil gjøre at det bruker mer "
"minne enn det som er innstilt om «maksimal bildestørrelse» i "
"innstillingsvinduet (nåværende verdi er %s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Å skalere et bilde til den angitte størrelsen vil krympe noen lag helt bort."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Er dette hva du ønsker å gjøre?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Sett opp inndataenheter"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Still inn tastatursnarveier"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"For å endre en tastatursnarvei, klikk på en rad og trykk en ny hurtigtast, "
"eller trykk «backspace» for å slette."

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "L_agre tastatursnarveier ved avslutning"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Legg til maske for laget"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Initialiser lagets maske til:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "In_verter maske"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Navn på lag:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fylltype for lag"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:224
msgid "Set name from _text"
msgstr "Angi navn fra _tekst"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Du må starte GIMP på nytt for at endringene skal tre i kraft."

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:468
msgid "Only in memory"
msgstr "Bare i minne"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:473
msgid "No longer available"
msgstr "Ikke lenger tilgjengelig"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Layer"
msgstr "Forskyv lag"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Forskyv lagmaske"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116
msgid "Offset Channel"
msgstr "Forskyv kanal"

#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:131
msgid "_Offset"
msgstr "_Forskyvning"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:229
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:1
#: ../extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui.h:1
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:426
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:230
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:16
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:9
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2
#: ../extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui.h:2
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:685
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:435
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:249
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Fyll med _bakgrunnsfarge"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:252
msgid "Make _transparent"
msgstr "Gjør _gjennomsiktig"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importer en ny palett"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. The "Source" frame
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59 ../raphodo/devices.py:1217
#: ../raphodo/rapid.py:1920
msgid "Select Source"
msgstr "Velg kilde"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "_Bilde"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Sammenslått prøve"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Bare valgte piksler"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "Palett_fil"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "Velg palettfil"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "Alternativer for import"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "Ny importering"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "Palett_navn:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Antall farger:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_ntervall:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Den valgte kilden inneholder ikke noen farger."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:264
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Nullstill alle _brukervalg"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:282
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil nullstille alle brukervalg til standardverdier?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:352
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Du måtte starte GIMP på nytt for at disse endringene skal tre i kraft:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:534
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Dine tastatursnarveier til bli nullstilt til standardverdiene neste gang du "
"starter GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:545
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fjern alle tastatursnarveier"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:567
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne alle tastatursnarveier fra alle menyer?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:608
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Ditt vindusoppsett vil bli nullstilt til standardverdiene neste gang du "
"starter GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:643
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Dine innstillinger om inndataenheter vil bli nullstilt til standardverdiene "
"neste gang du starter GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:678
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Dine verktøyinnstillinger vil bli nullstilt til standardverdier neste gang "
"du starter GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1093
msgid "Show _menubar"
msgstr "Vis _menylinje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
msgid "Show _rulers"
msgstr "Vis _linjaler"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Vis _rullelinjer"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1103
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Vis s_tatuslinje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1111
msgid "Show s_election"
msgstr "Vis _utvalg"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Vis _laggrense"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1120
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:594
msgid "Show gri_d"
msgstr "Vis _rutenett"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1126
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Lerret_fyllmodus:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1131
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Egendefinert f_yllfarge for lerret"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1132
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Velg egendefinert farge for lerret"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1312
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Ressursbruk"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Minimalt antall _angrenivåer:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Maksimalt angre_minne:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Flisbuffer_størrelse:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Maksimal bildestørrelse for _nye bilder:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Antall _prosessorer som skal brukes:"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1341
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Bildeminiatyrer"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Størrelse på _miniatyrfiler:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Maksimal filstørrelse for miniatyrer:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. Previews
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
#: shell/resources/pps-sidebar-thumbnails.blp:47
msgid "Previews"
msgstr "Forhåndsvisninger"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Slå på lag- og kanalforhåndsvisninger"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1396
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Standard forhåndsvisningsstørrelse for _lag og kanaler:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1399
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Forhåndsvisningsstørrelse for _navigering:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1407
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Bruk dynamiske tastatursnarveier"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Still inn _tastatusnarveier …"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1418
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Lagre tastatursnarveier ved avslutning"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1422
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Lagre tastatursnarveier _nå"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1429
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Nullstill lagrede tastatursnarveier til standardverdier"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fjern _alle tastatursnarveier"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Last _gjeldende tema på nytt"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
msgid "Help System"
msgstr "Hjelpesystem"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1569
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Vis _hjelpeknapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1584
msgid "User manual:"
msgstr "Brukerhåndbok"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "_Hjelpeprogram som skal brukes:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Lagre verktøyinnstillinger ved avslutning"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1653
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Lagre verktøyinnstillinger _nå"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1660
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Nullstill lagrede verktøyinnstillinger til standardverdier"

#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Fest til innrettingslinjer og rutenett"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Innrettingsavstand:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Forvalgt _interpolasjon:"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Tegnealternativer delt mellom verktøy"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1694
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mønster"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1707
msgid "Move Tool"
msgstr "Flytteverktøy"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Angi laget eller banens tetthet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1739
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Velg _forgrunns- og bakgrunnsfarge"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1743
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Vis aktive _pensler, mønstre og graderinger"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1747
msgid "Show active _image"
msgstr "Følg aktivt _bilde"

#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1755
msgid "Tools configuration"
msgstr "Verktøykonfigurasjon"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
msgid "Default New Image"
msgstr "Forvalgt nytt bilde"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1772
msgid "Default Image"
msgstr "Forvalgt bilde"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "Sett forvalgt hurtigmaskefarge"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "Hurtigmaskefarge:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Standard _rutenett for bilde"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1824
msgid "Default Grid"
msgstr "Standard rutenett"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844
msgid "Image Windows"
msgstr "Bildevinduer"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Bruk «_punkt for punkt» som forvalg"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1864
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Hastighet for marsjerende _maur:"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1868
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Oppførsel ved zooming og endring av størrelse"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1872
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Endre vindustørrelse ved _zoom"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1875
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Endre vindustørrelse ved endring av bilde_størrelse"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1883
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Initielt zoom_forhold:"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1887
msgid "Space Bar"
msgstr "Mellomromtasten"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Imens mellomromtasten blir trykket:"

#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1897
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Musepekere"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1901
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Vis _penselomriss"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Peker_modus:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Bildevinduoppførsel"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Standard utseende i normal modus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Standard utseende i fullskjermmodus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1949
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Format for for bildetittel og statuslinje"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1951
msgid "Title & Status"
msgstr "Tittel og status"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1971
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis zoom-prosent"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis zoomforhold"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1973
msgid "Show image size"
msgstr "Vis bilde_størrelse"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1986
msgid "Image Title Format"
msgstr "Tittelformat for bilde"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1988
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Statuslinjeformat for bilde"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2088
msgid "_Check style:"
msgstr "_Rutestil:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2091
msgid "Check _size:"
msgstr "Rute_størrelse:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2094
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Skjermoppløsning"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2120
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
msgid "ppi"
msgstr "ppi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2136
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Bestem automatisk (nå %d × %d ppi)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Skriv inn manuelt"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Kalibrer …"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB-profil:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2217
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Velg RGB-fargeprofil"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK-profil:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2219
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Velg CMYK-fargeprofil"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2220
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "_Skjerm-profil:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2221
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Velg skjermfargeprofil"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2222
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Skriversimuleringsprofil:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2223
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Velg skriverfargeprofil"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Operasjonsmodus:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Prøv å bruker systemtes skjermprofil"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Vis fargetilpasning:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2283
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Softproof fargetilpasning:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2436
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Merk fargene som er utenfor fargekartet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Velg varselfarge"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Oppførsel ved filåpning:"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2335
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Utvidede inndataenheter"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Still inn _utvidede inndataenheter …"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Lagre innstillinger for inndataenheter ved avslutning"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Lagre innstillinger for inndataenheter _nå"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Nullstill lagrede innstillinger for inndataenheter"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2372
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Ekstra inndatakontrollere"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2374
msgid "Input Controllers"
msgstr "Inndatakontrollere"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Vindutyper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "Hint for _dokker og verktøykasse:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktiver det _fokuserte bildeet"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Window Positions"
msgstr "Vindusposisjoner"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Lagre vindusposisjoner ved avslutning"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2422
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Lagre vindusposisjoner _nå"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "Nullstill lagrede vindusposisjoner til standardverdier"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Midlertidig mappe:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2464
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Velg mappe for midlertidige filer"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2468
msgid "Swap folder:"
msgstr "Mellomlagermappe:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2469
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Velg mellomlagermappe"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2504
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penselmapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Velg penselmapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2512
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mønstermapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2514
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Velg mønstermapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2516
msgid "Palette Folders"
msgstr "Palettmapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2518
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Velg palettmapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Graderingsmapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2522
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Velg graderingsmapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2524
msgid "Font Folders"
msgstr "Skrifttypemapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Velg skrifttypemapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Mapper for programtillegg"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2534
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Velg mapper for programtillegg"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2536
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu-mapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2538
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Velg Script-Fu-mapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2540
msgid "Module Folders"
msgstr "Modulmapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2542
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Velg mapper for moduler"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2544
msgid "Interpreters"
msgstr "Tolker"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2544
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Tolkermapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Velg tolkermapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2548
msgid "Environment Folders"
msgstr "Mapper for omgivelser"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Velg mapper for omgivelser"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2552
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temamapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2554
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Velg temamapper"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Utskriftsstørrelse:"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:254
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-oppløsning:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-oppløsning:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:250
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "piksler/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Avslutt GIMP"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
msgid "Close All Images"
msgstr "Lukk alle bilder"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Hvis du avslutter nå, vil disse endringene gå tapt."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:167
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Hvis du lukker disse bildene nå, mister du endringer."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:214
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Det er ett bilde med endringer som ikke er lagret:"
msgstr[1] "Det er %d bilder med endringer som ikke er lagret:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120
msgid "Canvas Size"
msgstr "Størrelse på lerret"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Lagstørrelse"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:301
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Endre størrelse på _lag:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:316
msgid "Resize _text layers"
msgstr "Endre størrelse på _tekstlag"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrer oppløsning for skjerm"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Mål linjalene og skriv inn lengdene:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolasjon:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Lag med indekserte farger blir alltid skalert uten interpolering. Den valgte "
"interpolasjonstypen vil bare ha betydning for kanaler og masker."

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Velg strøkstil"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "Tegneverktøy:"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Filen med GIMP-tips er tom!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Filen med GIMP-tips ser ut til å være borte!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Det skulle vært en fil som het «%s». Kontroller installasjonen for feil."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Filen med GIMP-tips kunne ikke leses!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dagens GIMP-tips"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Forrige tips"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Neste tips"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:nb"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP bruker-installasjon"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
msgid "User installation failed!"
msgstr "Brukerinstallasjon feilet!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Brukerinstallasjonen av GIMP feiled. Installasjonsdetaljer finner du i "
"loggen."

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
msgid "Installation Log"
msgstr "Installasjonslogg"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Eksporter bane til SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Eksporter den aktive banen"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Ekspoerter alle baner fra dette bildet"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importer baner fra SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:121
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Skalerbart SVG-bilde (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Flett sammen importerte baner"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Skaler importerte baner så de passer bildestørrelsen"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "Banenavn:"

#: ../app/display/display-enums.c:60
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "Ingen innrettingslinjer"

#: ../app/display/display-enums.c:61
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Sentrer linjer"

#: ../app/display/display-enums.c:62
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Tredelingregel"

#: ../app/display/display-enums.c:63
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "Femdelingregel"

#: ../app/display/display-enums.c:64
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Gylne snitt"

#: ../app/display/display-enums.c:65
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Diagonale linjer"

#: ../app/display/display-enums.c:66
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Antall linjer"

#: ../app/display/display-enums.c:67
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "Rom mellom linjer"

#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:256
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "Utvalgsboks"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Prøve sammenflettet"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:520
msgid "Access the image menu"
msgstr "Gå til bildemenyen"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:631
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Zoom bildet når vindusstørrelsen endres"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:660
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Slå av/på hurtigmaske"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:683
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Naviger bildevisningen"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:755 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1350
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:252
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Slipp bildefiler her for å åpne dem"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:236
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Lagre endringer til bildet «%s» det lukkes?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:269
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer bildet, vil endringer gjort den siste timen gå tapt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer bildet, vil endringer gjort siste %d timer gå tapt."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer bildet, vil endringer gjort siste time og %d minutt gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer bildet, vil endringer gjort siste time og %d minutter gå "
"tapt."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:292
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer bildet, vil endringer gjort siste minutt gå tapt."
msgstr[1] "Hvis du ikke lagrer bildet, vil gjort siste %d minutter gå tapt."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:310
#, c-format
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "Bilde ble eksportert til «%s»."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:245
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:645
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:702
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Slipp nytt lag"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:288
msgid "Drop New Path"
msgstr "Slipp ny bane"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:387
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:242
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:330
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop pattern to layer"
msgstr "Slipp mønster til lag"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:388
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:266
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:331
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop color to layer"
msgstr "Slipp farge til lag"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:545
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727
msgid "Drop layers"
msgstr "Slipp lag"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:678
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:694
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:804 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:264
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Sluppet buffer"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filter for fargevisning"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Konfigurer filtre for fargevisning"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Bilde lagret som «%s»."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Bilde eksportert til «%s»"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Velg lag"

#: ../gui/viewmanip.py:120
msgid "Rotate View"
msgstr "Roter"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Zoomforhold"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Velg zoomforhold"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Zoomforhold:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:187 translate_tmp:194
#: translate_tmp:176
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286 ../src/window.c:482
msgid "(modified)"
msgstr "(endret)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
msgid "(clean)"
msgstr "(tomt)"

#: ../app/display/gimpstatusbar.c:374
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Avbryt <i>%s</i>"

#: ../app/file/file-open.c:197
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Programtillegg %s kjørte feilfritt, men leverte ikke noe bilde"

#: ../app/file/file-open.c:208
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Programtillegg %s kunne ikke åpne bilde"

#: ../app/file/file-open.c:578
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Bilde inneholder ingen synlige lag"

#: ../app/file/file-open.c:631
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Åpning av «%s» feilet: %s"

#: ../app/file/file-open.c:742
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Fargehåndtering har blitt slått av. Det kan bli slått på igjen i menyen for "
"brukervalg."

#: ../app/file/file-save.c:230
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Programtillegg %s kunne ikke lagre bilde"

#: ../app/file/file-utils.c:72
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "«%s:» er ikke et gyldig URI-skjema"

#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:124
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:180 ../app/gegl/gimp-babl.c:181
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:182 ../app/gegl/gimp-babl.c:183
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:184
msgid "Red component"
msgstr "Rød komponent"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:186 ../app/gegl/gimp-babl.c:187
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:188 ../app/gegl/gimp-babl.c:189
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:190
msgid "Green component"
msgstr "Grønn komponent"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:192 ../app/gegl/gimp-babl.c:193
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:194 ../app/gegl/gimp-babl.c:195
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:196
msgid "Blue component"
msgstr "Blå komponent"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:233
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__index
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksert"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "Lag eller juster bur"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:456
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "ikke en GIMP-kurvefil"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:761
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "ikke en GIMP-nivåfil"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:128
msgid "Fill with plain color"
msgstr "Fyll med vanlig farge"

#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP oppstart"

#: ../app/paint/gimpairbrush.c:65 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "Luftpensel"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:385
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen pensler tilgjengelig for bruk med dette verktøyet."

#: ../app/paint/gimpclone.c:126
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig for dette verktøyet."

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:77
msgid "Convolve"
msgstr "Convolve"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:65
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Lysne/mørkne"

#: ../app/paint/gimpheal.c:104 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Helbreding"

#: ../app/paint/gimpheal.c:143
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Helbreding virker ikke på indekserte lag."

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:40 ../Pinta/MainWindow.cs:82
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:272
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "Tyngdekraft på pennen"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:89
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektivkloning"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:236
msgid "Set a source image first."
msgstr "Bestem et kildebilde først."

#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Endre perspektiv"

#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektivkloning"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Justert"

#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Registrert"

#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"

#: ../app/paint/paint-enums.c:114
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Gjør utydelig"

#: ../app/paint/paint-enums.c:115
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Gjør skarpere"

#: ../app/paint/paint-enums.c:144
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"

#: ../app/paint/paint-enums.c:145
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Firkant"

#: ../app/paint/paint-enums.c:146
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:188
msgid "Combine Masks"
msgstr "Kombiner masker"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:84
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:144
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "Nivåer"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:428 ../app/pdb/color-cmds.c:475
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:529
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Fargebalanse"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:575
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Farg"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:699 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:98
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Glød/Metning"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:521
msgid "Plug-In"
msgstr "Programtillegg"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:987
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1074
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:629 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:432
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:113
msgid "Shearing"
msgstr "Forskyvning"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1173
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:729 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:523
msgid "2D Transform"
msgstr "2D-transformasjon"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1271
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1378
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1484
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:837
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D-transformasjon"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan ikke fjerne dette laget fordi det ikke er et flytende utvalg."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan ikke forankre dette laget fordi det ikke er et flytende utvalg."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Kan ikke konvertere dette laget til et normalt lag fordi det ikke er et "
"flytende utvalg."

#: ../app/pdb/gimppdb.c:305 ../app/pdb/gimppdb.c:376
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Prosedyre «%s» ikke funnet"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"Prosedyre «%s» har blitt kalt med feil type for argument #%d. Forventet %s, "
"fikk %s."

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Ugyldig tomt navn på børste"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Pensel «%s» ble ikke funnet"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Pensel «%s» kan ikke redigeres"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Pensel «%s» er ikke en generert pensel"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Ugyldig tomt navn på mønster"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Mønster «%s» ble ikke funnet"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Ugyldig tomt navn på gradient"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Gradient «%s» ble ikke funnet"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Gradient «%s» kan ikke redigeres"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Ugyldig tomt navn på palett"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Palett «%s» ble ikke funnet"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Palett «%s» kan ikke redigeres"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Ugyldig tomt navn på skrift"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Skrift «%s» ble ikke funnet"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Ugyldig tomt navn på buffer"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Navngitt buffer «%s» ble ikke funnet"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Ugyldig tomt navn på tegnemetode"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Tegnemetode «%s» ble ikke funnet"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:375 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:212
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Prosedyre «%s» returnerte ingen verdier"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:645
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Prosedyren «%s» returnerte en feil verdi for returverdien «%s» (#%d). "
"Forventet %s, fikk %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:657
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Prosedyre «%s» har blitt kalt med verditype for argument «%s» (#%d). "
"Forventet %s, fikk %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:690
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Prosedyre «%s» returnerte en ugyldig ID for argument «%s». Sannynligvis "
"prøver et programtillegg å jobbe med et lag som ikke lenger eksisterer."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:703
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Prosedyre «%s» har blitt kalt med en ugyldig ID for argument «%s». "
"Sannsynligvis prøver et programtillegg å jobbe på et lag som ikke lenger "
"eksisterer."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:720
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Prosedyre «%s» returnerte en ugyldig ID for argument «%s». Sannsynligvis "
"prøver et programtillegg å jobbe på et bilde som ikke lenger eksisterer."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:733
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Prosedyre «%s» har blitt kalt med en ugyldig ID for argument «%s». "
"Sannsynligvis prøver et programtillegg å jobbe på et bilde som ikke lenger "
"eksisterer."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:754
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Prosedyre «%s» returnerte «%s» som returverdi «%s» (#%d, type %s). Denne "
"verdien er utenfor gyldig område."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:768
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Prosedyre «%s» har blitt kalt med verdien «%s» for argument «%s» (#%d, type "
"%s). Denne verdien er utenfor gyldig område."

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2455
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Bildeoppløsningen er utenfor grensene, bruker standard oppløsning i stedet."

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
msgid "Free Select"
msgstr "Fritt utvalg"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:90
msgid "Autocrop image"
msgstr "Beskjær bilde automatisk"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:137
msgid "Autocrop layer"
msgstr "Beskjær lag automatisk"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:290 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:334
msgctxt "undo-type"
msgid "Pixelize"
msgstr "Gjør til piksler"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:387
msgctxt "undo-type"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polarkoordinater"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Klarte ikke å lage tekstlag"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Sett attributt for tekstlag"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Tomt variabelnavn i omgivelsesfil %s"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Ugyldig variabelnavn i omgivelsesfil %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Ugyldig tolker referert til i tolkefil %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Ugyldig binærformatstreng i tolkefil %s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:643
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Programtillegget krasjet: «%s»\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Programtillegget som krasjet kan ha ødelagt GIMPs interne tilstand. Du bør "
"lagre dine bilder og starte GIMP på nytt for å være på den sikre siden."

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Tolkere for programtillegg"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Omgivelser for programtillegg"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:169
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:222
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:320
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å kjøre tillegg «%s»"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Søker etter programtillegg"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284
msgid "Resource configuration"
msgstr "Ressurskonfigurasjon"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Ser etter nye programtillegg"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Klargjør programtillegg"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Starter utvidelser"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:485
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved kall for prosedyre «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:494
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved kjøring av prosedyre «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:993
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved kall for «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved kjøring av «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:119
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:194
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:253
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Feil under kjøring av «%s»"

#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:143
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:204
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:263
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Programtillegg mangler (%s)"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:227
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Hopper over «%s»: feil versjon av GIMP-protokollen."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:506
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "ugyldig verdi «%s» for ikontype"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:521
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "ugyldig verdi «%ld» for ikontype"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:43
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Taxisjåføren quizet\n"
"bedre om calypso, watt \n"
"og klær på vei hjem."

#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1401
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Legg til tekstlag"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:148
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Endre navn på tekstlag"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:149
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Flytt tekstlag"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Skaler tekstlag"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:151
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Endre størrelse på tekstlag"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:152
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Vend tekstlag"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:153
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Roter tekstlag"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:154
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformer tekstlag"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:561
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Forkast tekstinformasjon"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:628
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Siden skrifttyper mangler, er ikke tekstfunksjonalitet tilgjengelig."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:682
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tomt tekstlag"

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problemer med tekstparasitt for lag «%s»: \\n\n"
"%s\n"
"\n"
"Noen tekstegenskaper kan være feil. Hvis du ikke vil endre tekstlaget, "
"trenger du ikke bry deg om dette."

#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"

#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Luftpensel: Tegn med en pensel med variabelt trykk"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Luftpensel"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87
msgid "Motion only"
msgstr "Kun bevegelse"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Rate"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:285
msgid "Relative to:"
msgstr "Relativ til:"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Juster venstre kant av målet"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303
msgid "Align center of target"
msgstr "Juster senter av målet"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Juster høyre side av målet"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Juster toppkanten av målet"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319
msgid "Align middle of target"
msgstr "Juster midten av målet"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Juster bunnkanten av målet"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Distribuer venstre kanter av mål"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Distribuer horisontale senter av mål"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Distribuer høyre kanter av mål"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:355
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Distribuer toppkanter av mål"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Distribuer vertikale senter av mål"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Distribuer bunnkanter av mål"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Plasseringsverktøy: Plasser eller organiser lag og andre objekter"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:253
msgid "_Align"
msgstr "_Juster"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:556
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Klikk for å velge dette laget som første oppføring"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:563
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Klikk for å legge til dette laget i listen"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:337
#: agent/call-pinentry.c:1586 agent/call-pinentry.c:1861
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:299 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Gjenta:"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Tilpassende supersampling"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:269
msgid "Max depth"
msgstr "Maks dybde"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Blandeverktøy: Fyll valgt område med en fargegradering"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
msgid "Blen_d"
msgstr "_Bland"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:187
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "Ingen gradient tilgjengelig for bruk med dette verktøyet."

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:452 ../app/tools/gimppainttool.c:630
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s for begrensede vinkler"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:453
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s for å flytte hele linjen"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:457
msgid "Blend: "
msgstr "Bland: "

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Verktøy for lysstyrke og kontrast: Juster lysstyrke og kontrast"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Lysstyrke-kontrast …"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:120
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Juster lysstyrke og kontrast"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:256
#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:3
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_trast:"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Tillat fylling av helt gjennomsiktige områder"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Baser fylt område på alle synlige lag"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimal fargedifferanse"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "Fylltype  (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:245
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "Påvirket område  (%s)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Fyll hele utvalget"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Fyll liknende farger"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:259
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Finner lignende farger"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Fyll gjennomsiktige områder"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 ../app/tools/gimpclonetool.c:115
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:101
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:898
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:211
msgid "Sample merged"
msgstr "Prøve sammenflettet"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:299
msgid "Fill by:"
msgstr "Fyll med:"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Bøttefylling"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Bøttefylling: Fyll valgt område med en farge eller et mønster"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Bøttefylling"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Velg etter farge"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Velg etter farge: Velg områder med liknende farger"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "_Etter fargeutvalg"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Velg etter farge"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Kloneverktøy: Selektivt kopier med fra et bilde eller mønster, ved å bruke "
"pensel"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 ../src/ui/contextmenu.cpp:229
msgid "_Clone"
msgstr "_Klone"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Klikk for å klone"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s for å velge en ny kilde for kloning"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Klikk for å velge en ny kilde for kloning"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:129 ../app/tools/gimphealtool.c:110
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:912 ../data/ui/object-editor.ui.h:4
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_card_appearance.py:130
#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:20
msgid "Alignment:"
msgstr "Justering:"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:90 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:159
#: data/preferences.ui:477
msgid "Color Balance"
msgstr "Fargebalanse"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:91
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Fargebalanseverktøy: Juster fargedistribusjon"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Farge_balanse …"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:106
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Juster fargebalanse"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Importer innstillinger for fargebalanse"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:109
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Eksporter innstillinger for fargebalanse"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:135
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Fargebalanse virker bare på RGB-fargelag."

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:224
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Velg område som skal endres"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:233 ../app/tools/gimplevelstool.c:162
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Juster fargenivåer"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Nullstill område"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:288
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Bevar _luminositet"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:95
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Fargeleggingsverktøy: Fargelegg bildet"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Farg …"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Farg bildet"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:222 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:4
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 libmate-desktop/mate-colorsel.c:377
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Metning:"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:355
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lysverdi:"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:271 ../app/widgets/gimppropwidgets.c:1699
msgid "Pick color from image"
msgstr "Velg farge fra bilde"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164
msgid "Sample average"
msgstr "Prøvegjennomsnitt"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
#, c-format
msgid "Pick Mode  (%s)"
msgstr "Velg modus  (%s)"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:173
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "Bruk infovindu  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Fargeplukker: Velg farger fra bildepiklser"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Fargeplukker"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:230
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Klikk i et bilde for å vise farge"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:237 ../app/tools/gimppainttool.c:483
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Klikk i et bilde for å velge forgrunnsfarge"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:245 ../app/tools/gimppainttool.c:489
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Klikk i et bilde for å velge bakgrunnsfarge"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:253
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Klikk i et bilde for å legge fargen til i paletten"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:308
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Informasjon om fargeplukker"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Flytt prøvepunkt: "

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:395
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Fjern prøvepunkt"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:396
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Avbryt prøvepunkt"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:404
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Legg til prøvepunkt: "

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Mykne / skjerpe"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "Mykne / skjerpe: Selektiv utvisking eller skjerping med pensel"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Mykne / skjerpe"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185
msgid "Click to blur"
msgstr "Klikk for å gjøre mykere"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Klikk for å gjøre linjen mykere"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s for å skjerpe"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Klikk for å gjøre skarpere"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Klikk for å gjøre linjen skarpere"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:193
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s for å mykne"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "Konvolveringstype  (%s)"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:229
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Rate"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
msgid "Current layer only"
msgstr "Bare gjeldende lag"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171
msgid "Allow growing"
msgstr "Tillat forstørring"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Beskjæringsverktøy: Fjern kantområder fra bilde eller lag"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:252
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Klikk med musen eller trykk linjeskif for å beskjære"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "Det finnes ikke noe aktivt lag å beskjære."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145 ../share/ui/dialog-trace.glade:894
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/CurvesEffect.cs:27
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.CurvesDialog.cs:82
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:30
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Kurveverktøy: Juster fargekurvene"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:147
msgid "_Curves..."
msgstr "_Kurver …"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Juster fargekurver"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172
msgid "Import Curves"
msgstr "Importer kurver"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:173
msgid "Export Curves"
msgstr "Eksporter kurver"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:306
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Klikk for å legge til et kontrollpunkt"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:311
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Klikk or å legge kontrollpunkter til i alle kanaler"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:408 ../app/tools/gimplevelstool.c:372
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Kanal:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:434 ../app/tools/gimplevelstool.c:396
msgid "R_eset Channel"
msgstr "_Nullstill kanal"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:528 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461
msgid "Curve _type:"
msgstr "Kurve_type:"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Mindre metning …"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:91
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Fjern metning (fjern farger)"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:169
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Velg en gråfarge basert på:"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Lysne / mørkne"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "Verktøy for å lysne og mørke: Gjør lysere eller mørkere med pensel"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "_Lysne / mørkne"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "Klikk for å gjøre lysere"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Klikk for å gjøre linjen lysere"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s for å mørkne"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "Klikk for å gjøre mørkere"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Klikk for å gjøre linjen mørkere"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s for å lysne"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "Type  (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1240
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Flytt flytende utvalg"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:454
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731 ../src/ptk/ptk-file-task.c:798
msgid "Move: "
msgstr "Flytt: "

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Ellipseutvalgsverktøy: Velg et elliptisk område"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Ellipseutvalg"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr ""
"Viskelær: Bruk en pensel for å bringe fram bakgrunn eller gjennomsiktighet"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Viskelær"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Klikk for å viske bort"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Klikk for å viske bort linjen"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s for å velge en bakgrunnsfarge"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "Anti-viskelær  (%s)"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
msgid "Direction of flipping"
msgstr "Retning eller vending"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
msgid "Affect:"
msgstr "Påvirkning:"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143
#, c-format
msgid "Flip Type  (%s)"
msgstr "Vending  (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Vendeverktøy: Vender lag, utvalg eller bane horisontalt eller vertikalt"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vend horisontalt"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vend vertikalt"

#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "Vend"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Størrelse på pensel brukt til forbedringer"

#. mask color
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:278
msgid "Preview color:"
msgstr "Forhåndsvisningsfarge:"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:149
msgid "Foreground Select"
msgstr "Velg forgrunn"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:150
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Forgrunnsutvalgsverktøy: Velg et område som inneholder forgrunnsobjekter"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:151
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Velg _forgrunn"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "_Fritt utvalg"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Klikk for å fullføre utvalg"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Fritt utvalg"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Fuzzy utvalg"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Fuzzy utvalg: Velg et sammenhengende område basert på farge"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Fu_zzy utvalg"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Fuzzy utvalg"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:93 ../app/tools/gimpoperationtool.c:109
msgid "GEGL Operation"
msgstr "GEGL-operasjon"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:95
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_GEGL-operasjon …"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:358
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Velg en operasjon fra listen over"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Helbredingsverktøy: Helbred uregelmessigheter"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Helbred"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Klikk for å helbrede"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s for å velge en ny helbredingskilde"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Klikk for å velge en ny helbredingskilde"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogramskala"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:99
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Farge- og metningsverktøy: Juster fargetone, metning og lys"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:100
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Fargetone og metning …"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Juster fargetone, metning og lys"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Importer innstillinger for glød/metning"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Eksporter innstillinger for glød/metning"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:143
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Glød-metning virker bare på RGB-fargelag."

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:205
msgid "M_aster"
msgstr "_Mester"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:205
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Juster alle farger"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:207
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:208
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:209
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:211
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Velg primærfarge som skal justeres"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:306
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Overlapping:"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:322
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Juster valgt farge"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:389
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Nullstill farge"

#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:82
msgid "Pre_sets:"
msgstr "Forhånd_sinnstillinger:"

#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:214
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Innstillinger lagret til «%s»"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Kalligrafiverktøy: Kalligrafitegning"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "_Kalligrafi"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Interaktiv grense"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 ../build/share/markers/markers.svg.h:26
msgid "Scissors"
msgstr "Saks"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Sakseverktøy: Velg former ved å bruke intelligent kantgjenkjenning"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Intelligent _saks"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Klikk og dra for å flytte dette punktet"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:916 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:981
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: slå av autoinnretting"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:933
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Klikk for å lukke kurven"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Klikk for å legge til et punkt på segmentet"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Klikk med musa eller trykk linjeskift for å konvertere til et utvalg"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Trykk linjeskift for å konvertere til et utvalg"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:978
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Klikk eller klikk og dra for å legge til et punkt"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:144
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Nivåverktøy: Juster fargenivåer"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:145
msgid "_Levels..."
msgstr "_Nivåer …"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:164
msgid "Import Levels"
msgstr "Importer nivåer"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:165
msgid "Export Levels"
msgstr "Eksporter nivåer"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:316
msgid "Pick black point"
msgstr "Velg svart punkt"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:320
msgid "Pick gray point"
msgstr "Velg grått punkt"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:324
msgid "Pick white point"
msgstr "Velg hvitt punkt"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:411
msgid "Input Levels"
msgstr "Nivå inn:"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:558
msgid "Output Levels"
msgstr "Nivåer ut"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:637
msgid "All Channels"
msgstr "Alle kanaler"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:651
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Juster nivåer automatisk"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:87
msgid "Direction of magnification"
msgstr "Retning på forstørrelse"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Endre vindusstørrelse automatisk"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:178
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "Retning  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Zoomverktøy: Juster zoomingsgrad"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
msgid "Use info window"
msgstr "Bruk infovindu"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Måleverktøy: Mål avstander og vinkler"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Button text, to get a single sample of color
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129 data/gcm-picker.ui:328
msgid "_Measure"
msgstr "_Mål"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247
msgid "Add Guides"
msgstr "Legg til innrettingslinjer"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313
msgid "Drag to create a line"
msgstr "Dra for å opprette en linje"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Klikk for å plassere vertikale og horisontale innretningslinjer"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Klikk for å legge til en horisontal innretningslinje"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Klikk for å legge til en vertikal innretningslinje"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Klikk og dra for å legge til et nytt punkt"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Klikk og dra for å flytte alle punkter"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mål avstander og vinkler"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Velg et lag eller en innrettingslinje å flytte"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Flytt det aktive laget"

#. #-#-#-#-#  gnome-passwordsafe_5.1-3_nb.po  #-#-#-#-#
#. Button tooltip in selection mode to move every selected entry/group to another place
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 data/unlocked_database.ui:1415
msgid "Move selection"
msgstr "Flytt utvalg"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Velg en bane"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Flytt den aktive banen"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "Verktøybryter  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Flytt"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Flytteverktøy: Flytt lag, utvalg og andre objekter"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:252 ../app/tools/gimpmovetool.c:612
msgid "Move Guide: "
msgstr "Flytt innrettingslinje: "

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:297
msgid "There is no path to move."
msgstr "Det finnes ingen bane å flytte."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:329
msgid "The selection is empty."
msgstr "Utvalget er tomt."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:606
msgid "Remove Guide"
msgstr "Fjern innrettingslinje"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:606
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Avbryt innrettingslinje"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:612
msgid "Add Guide: "
msgstr "Legg til innrettingslinje: "

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Malerpensel: Mal myke streker med en pensel"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Malerpensel"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 ../src/preferences-skeleton.h:555
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:212
msgid "Reset angle to zero"
msgstr "Sett vinkel til null"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:268
msgid "Hard edge"
msgstr "Hard kant"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:353
msgid "Color Options"
msgstr "Alternativer for farge"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
msgid "Click to paint"
msgstr "Klikk for å male"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Klikk for å tegne linjen"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:140
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s for å velge en farge"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:258
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Kan ikke tegne på laggrupper."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:685
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s for en rett linje"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Blyantverktøy: Penseltegning med harde kanter"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Blyant"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Perspektivkloningsverktøy: Klon fra en bildekilde etter å ha utført en "
"perspektivtransformasjon"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Perspektivkloning"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:670
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ktrl-klikk for å velge en kloningskilde"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Perspektivverktøy: Endre perspektiv for lag, utvalg eller bane"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85 ../tools/browser/browser-window.c:292
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektiv"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Perspektivtransformasjon"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Transformasjonsmatrise"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Posteriseringsverktøy: Reduser antall farger"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:81
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posteriser …"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:95
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Posteriser (reduser antall farger)"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:167
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Posteriserings_nivåer:"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Bruk alle synlige lag ved krymping av utvalg"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152
msgid "Width of selection"
msgstr "Bredde på utvalg"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161
msgid "Height of selection"
msgstr "Høyde på utvalg"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
msgid "Expand from center"
msgstr "Utvid fra sentrum"

#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1041
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Autokrymp"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1051
msgid "Shrink merged"
msgstr "Krymp sammenfletning"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:190
msgid "Rounded corners"
msgstr "Avrundede hjørner"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleSelectTool.cs:37
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Rektangelutvalg"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Rektangelutvalg: Velg et rektangulært område"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Rektangelutvalg"

#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
msgid "Rectangle: "
msgstr "Rektangel: "

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Tillat markering av helt gjennomsiktige områder"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Baser utvalg på alle synlige lag"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:102
msgid "Selection criterion"
msgstr "Utvalgskriterie"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:205
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Velg gjennomsiktige områder"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "Velg med:"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Flytt musa for å endre terskel"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Roteringsverktøy: Roter lag, utvalg eller bane"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:191 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7
msgid "_Angle:"
msgstr "_Vinkel:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:207
msgid "Center _X:"
msgstr "Senter _X:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:216
msgid "Center _Y:"
msgstr "Senter _Y:"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Skaleringsverktøy: Skaler lag eller utvalg"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "Skaler til %d x %d"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282
msgid "Feather edges"
msgstr "Myke kanter"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Klikk og dra for å erstatte det gjeldende utvalget"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Klikk og dra for å opprette et nytt utvalg"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Klikk og dra for å legge til det gjeldende utvalget"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Klikk og dra for å trekke fra gjeldende utvalg"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Klikk og dra for å krysse med gjeldende utvalg"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Klikk og dra for å flytte utvalgsmasken"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Klikk og dra for å flytte de valgte pikslene"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Klikk og dra for å flytte en kopi av de valgte pikslene"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Klikk for å forankre det flytende utvalget"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:85
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Forskyvningsverktøy: Forskyv laget, utvalget eller banen"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:86
msgid "S_hear"
msgstr "_Forskyv"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:136
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "_X-forskyvning:"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:146
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "_Y-forskyvning:"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Gni ut: Bruk pensel for å gni ut og tilsmusse"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "_Gni ut"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge"
msgstr "Klikk for å gni ut"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Klikk for å gni ut linjen"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:92
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Rate"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Hinting endrer skrifttypenes omriss for å lage tydeligere tekst ved små "
"størrelser"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Innrykk på første linje"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Juster linjeavstand"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Juster avstand mellom tegn"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:535
msgid "Use editor"
msgstr "Bruk redigering"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:555
msgid "Hinting:"
msgstr "Hinting:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:570
msgid "Justify:"
msgstr "Juster:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:593
msgid "Box:"
msgstr "Boks:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Tekstverktøy: Opprett eller rediger tekstlag"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:958
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Endre form på tekstlag"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1512 ../app/tools/gimptexttool.c:1515
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Bekreft tekstredigering"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1519
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Lag et _nytt lag"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1543
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Laget du valgte er et tekstlag som har blitt endret ved hjelp av andre "
"verktøy.Dersom du endrer laget med tekstverktøyet vil de øvrige endringene "
"forkastes.\n"
"\n"
"Du kan endre laget eller opprette et nytt tekstlag fra dets tekstegenskaper."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1199
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP tekstbehandler"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Terskelverktøy: Reduser bildet til to farger ved bruk av en terskel"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Terskel …"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:107
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Bruk terskel"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:230
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Juster automatisk til optimal binæriseringsterskel"

#: ../app/tools/gimp-tools.c:361
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Dette verktøyet har\n"
"ingen innstillinger."

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
msgid "Transform:"
msgstr "Transformer:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. the interpolation menu
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:402
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolasjon:"

#. the clipping menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:411
msgid "Clipping:"
msgstr "Klipping:"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:423
msgid "Show image preview"
msgstr "Forhåndsvis bilde"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:458
#, c-format
msgid "15 degrees  (%s)"
msgstr "15 grader  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:464
#, c-format
msgid "Keep aspect  (%s)"
msgstr "Behold bredde- og høydeforhold  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
msgid "Transforming"
msgstr "Transformerer"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1366
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Det finnes ingen lag å transformere."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1387
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Det finnes ingen bane å transformere."

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Begrens redigering til mangekanter"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringsmodus"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Polygonal"
msgstr "Mangekant"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"Bane til utvalg \n"
"%s  Legg til\n"
"%s  Trekk fra\n"
"%s  Kryss"

#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190
msgid "Selection from Path"
msgstr "Utvalg fra bane"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Baneverktøy: Opprett og rediger baner"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "_Baner"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:251
msgid "The active path is locked."
msgstr "Den aktive banen er låst."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:341
msgid "Add Stroke"
msgstr "Legg til strøk"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:366
msgid "Add Anchor"
msgstr "Legg til anker"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:392
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Sett inn anker"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:454
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Dra anker"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:472
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Dra ankere"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:495
msgid "Drag Curve"
msgstr "Dra kurve"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Koble sammen strøk"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:556
msgid "Drag Path"
msgstr "Dra bane"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:567
msgid "Convert Edge"
msgstr "Konverter kant"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:598
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Slett anker"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:843
msgid "Move Anchors"
msgstr "Flytt ankere"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Klikk for å velge bane å redigere"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Klikk for å opprette en ny bane"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Klikk for å opprette en ny komponent i banen"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1218
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Klikk og dra for å opprette et nytt anker"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230 ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Klikk og dra for å flytte ankeret rundt"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1241 ../app/tools/gimpvectortool.c:1264
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Klikk og dra for å flytte ankrene rundt"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1247
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Klikk og dra for å flytte håndtaket rundt"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1269
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Klikk og dra for å endre kurvens form"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1272
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: symmetrisk"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1277
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Klikk og dra for å flytte komponenten rundt."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1285
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Klikk og dra for å flytte banen rundt"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1289
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Klikk og dra for å sette inn et anker i banen"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1297
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Klikk for å slette dette ankeret"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1301
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Klikk for å koble dette ankeret til det valgte endepunktet"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1306
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Klikk for å åpne banen"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1310
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Klikk for å gjøre denne noden vinklet"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1811
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Slett ankre"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1970
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Det er ikke noe aktivt lag eller en aktiv kanal å tegne på"

#: ../app/tools/tools-enums.c:150
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Bredde- og høydeforhold"

#: ../app/tools/tools-enums.c:151
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"

#: ../app/tools/tools-enums.c:152
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Høyde"

#: ../app/tools/tools-enums.c:153
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Fritt utvalg"

#: ../app/tools/tools-enums.c:183
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Fast størrelse"

#: ../app/tools/tools-enums.c:184
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Fast bedde- til høydeforhold"

#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Lag"

#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Utvalg"

#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Bane"

#: ../app/tools/tools-enums.c:244
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Design"

#: ../app/tools/tools-enums.c:245
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../app/tools/tools-enums.c:246
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Flytt"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "Endre navn på bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Flytt bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "Skaler bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "Endre størrelse på bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Vend bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Roter bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformer bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Strek opp bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "Bane til utvalg"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "Endre rekkefølge for bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "Løft bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Løft banen til toppen"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "Senk bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Senk banen til bunnen"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Banen kan ikke løftes høyere."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:224
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Banen kan ikke senkes lavere."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:464
msgid "Flip Path"
msgstr "Vend bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:495
msgid "Rotate Path"
msgstr "Roter bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:525
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformer bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Feil under skriving av «%s»: %s"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
msgid "Import Paths"
msgstr "Importer baner"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
msgid "Imported Path"
msgstr "Importert bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Ingen baner funnet i «%s»"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Ingen baner funnet i bufferet"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke importere baner fra «%s»: %s."

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:857
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:633 ../app/widgets/gimpactionview.c:862
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Endring av snarvei feilet."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:670
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Snarveier i konflikt"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:676
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Tilordne snarvei på nytt"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:691
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Svarvei «%s» er allerede tatt av «%s» fra «%s»-gruppa."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:695
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Tilordning av snarvei på nytt vil føre til at den blir fjernet fra «%s»."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:790
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:549
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Ugyldig snarvei."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:898
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Fjerning av snarvei feilet."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Prosent av penselens bredde"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Legg gjeldende farge til i fargehistorikken"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgjengelige filtre"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:219
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Flytt valgt filter opp"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:228
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Flytt valgt filter ned"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:274
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktive filtre"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:325
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Nullstill valgt filter til forvalgte verdier"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:527
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Legg «%s» til i listen over aktive filtre"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Fjern «%s» fra listen over aktive filtre."

#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Heksadesimal fargenotasjon brukt i HTML og CSS.  Dette feltet godtar også "
"CSS-fargenavn."

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:520 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:521 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551
msgid "Green:"
msgstr "Grønn:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:522 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:535 ../gap/gap_arr_dialog.c:2027
#: ../goffice/graph/gog-series.c:158 ../goffice/graph/gog-series.c:231
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:414 ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl:195
#: ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl:196
#: ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl:50
#: ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl:62
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
msgid "Sat.:"
msgstr "Met.:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
msgid "Black:"
msgstr "Svart:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200
msgid "Color index:"
msgstr "Fargeindeks:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML-notasjon:"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:596
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mindre forhåndsvisninger"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:601
msgid "Larger Previews"
msgstr "Større forhåndsvisninger"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:198
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Skriv ut handlinger fra denne kontrolleren"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
msgid "_Enable this controller"
msgstr "Slå _på denne kontrolleren"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:360
msgid "_Grab event"
msgstr "_Fang hendelse"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Velg den neste hendelsen som kommer fra kontrolleren"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:525
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Fjern handlingen forbundet med «%s»"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Bind en handing til «%s»"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:651
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Velg handling for hendelse «%s»"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Velg kontrollerens hendelsehandling"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
msgid "Cursor Up"
msgstr "Peker opp"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
msgid "Cursor Down"
msgstr "Peker ned"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
msgid "Cursor Left"
msgstr "Peker venstre"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
msgid "Cursor Right"
msgstr "Peker høyre"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:215
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Tastaturhendelser"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "Tilgjengelige kontrollere"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktive kontrollere"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:294
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Still inn valgt kontroller"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:302
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Flytt valgt kontroller opp"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:310
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Flytt valgt kontroller ned"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:427
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Legg «%s» til listen over aktive kontrollere"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:478
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Fjern «%s» fra listen over aktive kontrollere"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Det kan bare være én aktiv tastaturkontroller.\n"
"\n"
"Du har allerede en tastaturkontroller i listen over aktive kontrollere."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:523
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Det kan bare være én aktiv hjulkontroller.\n"
"\n"
"Du har allerede en hjulkontroller i listen over aktive kontrollere."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:534
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Det kan bare være én aktiv muskontroll.\n"
"\n"
"Du har allerede en muskontroll i listen over aktive kontroller."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Fjern kontroll?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:565
msgid "Disable Controller"
msgstr "Slå av kontroll"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
msgid "Remove Controller"
msgstr "Fjern kontroll"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:579
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Fjern kontroll «%s»?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:583
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Å fjerne denne kontrollen fra lista over aktive kontroller vil for alltid "
"fjerne alle handlingsreglene du har satt opp.\n"
"\n"
"Ved å velge «slå av kontroll» vi du slå av kontrollen uten å fjerne den."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:635
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Sett opp inndatakontroller"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91
msgid "Button 8"
msgstr "Knapp 8"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116
msgid "Button 9"
msgstr "Knapp 9"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141
msgid "Button 10"
msgstr "Knapp 10"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166
msgid "Button 11"
msgstr "Knapp 11"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191
msgid "Button 12"
msgstr "Knapp 12"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:243
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Musknapphendelser"

#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_nb.po (nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters.
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 src/global.c:960
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rull venstre"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 src/global.c:962
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rull høyre"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Musehjul"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:217
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Musehjulhendelser"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (kun lesbar)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Slett valgt enhet"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Slett innstillinger for enhet"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Slett «%s»?"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. Wheel as in mouse or input device wheel
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nb.po (gimp 2.8.5)  #-#-#-#-#
#. Wheel as in mouse or input device wheel
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"

#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "%s kurve"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209
msgid "_Reset Curve"
msgstr "_Nullstill kurve"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "Aksen «%s» har ingen kurve"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Lagre enhetsstatus"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:433
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Forgrunn: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:438
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Bakgrunn: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Det oppgitte filnavnet har ingen kjent filendelse."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:238 ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:5823
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "En fil med navnet «%s» finnes allerede."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Vil du erstatte den med bildet du lagrer?"

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:292
msgid "Configure this tab"
msgstr "Sett opp denne fanen"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:396
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Gjør at menyen automatisk følger bildet du jobber på."

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
msgid "Lock pixels"
msgstr "Lås piksler"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
msgid "Too many error messages!"
msgstr "For mange feilmeldinger!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Meldinger er videresendt til stderr."

#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s melding"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:806
msgid "All images"
msgstr "Alle bilder"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:813
msgid "All XCF images"
msgstr "Alle XCF-bilder"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:815
msgid "All export images"
msgstr "Alle bilder som eksporteres"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:999
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Velg fil_type (%s)"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialiasing"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:753
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoomforhold: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:756
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Viser [%0.4f, %0.4f]"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Posisjon: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:956
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "Intensitet: %0.1f    Dekkevne: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:989
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Forgrunnsfarge satt til:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1007
msgid "Background color set to:"
msgstr "Bakgrunnsfarge satt til:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1296
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-dra: flytt og komprimer"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
msgid "Drag: move"
msgstr "Dra: flytt"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1260
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-klikk: utvid utvalg"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
msgid "Click: select"
msgstr "Klikk: utvalg"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "Klikk: velg    Dra: flytt"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1515
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1523
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Håndtakposisjon: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1540
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Avstand: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
msgid "Line _style:"
msgstr "Linje_stil:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Endre rutenettets forgrunnsfarge"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Forgrunnsfarge:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "Endre rutenettets bakgrunnsfarge"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169 src/gnome-mahjongg.vala:482
#: src/properties.c:480 src/profile-preferences.ui:1301
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Hjelpleser mangler"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "GIMP hjelpleser er ikke tilgjengelig."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:296
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"GIMP hjelpelesertillegget ser ut til å mangler i installasjonen din. Du kan "
"bruke nettleseren til å lese hjelpsidene i stedet."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:342
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Hjelp_leser starter ikke"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:343
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Kunne ikke starte GIMPs hjelplesertillegg."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:370
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Bruk _nettleser"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:620
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Brukermanualen til GIMP mangler"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 ../data/ui/histogram-info.ui.h:1
msgid "Mean:"
msgstr "Middelverdi:"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_nb.po (gthumb 2.13.2)  #-#-#-#-#
#. Short for "Standard deviation".  Try to keep it under the 12 characters in the translation or it will be ellipsizied at the end.
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 ../data/ui/histogram-info.ui.h:3
msgid "Std dev:"
msgstr "Standardavvik:"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_nb.po (gthumb 2.13.2)  #-#-#-#-#
#. After the colon there is the total number of pixels
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 ../data/ui/histogram-info.ui.h:6
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksler:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Prosentil:"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:242
msgid "From File..."
msgstr "Fra fil …"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:251
msgid "From Stock Icons..."
msgstr "Fra standardikoner …"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:260
msgid "Copy Icon to Clipboard"
msgstr "Kopier ikon til utklippstavlen"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:269
msgid "Paste Icon from Clipboard"
msgstr "Lim inn ikon fra utklippstavlen"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:509
msgid "Load Icon Image"
msgstr "Last ikonbilde"

#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "Bruk standard kommentar"

#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Kjører spørring …"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Størrelse i piksler:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
msgid "Print size:"
msgstr "Utskriftsstørrelse:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
msgid "Color space:"
msgstr "Fargerom:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Size in memory:"
msgstr "Størrelse i minne:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
msgid "Undo steps:"
msgstr "Angre steg:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
msgid "Redo steps:"
msgstr "Gjenta steg:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Antall piksler:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of layers:"
msgstr "Antall lag:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168 ../data/ui/encodingdialog.ui.h:23
msgid "Number of channels:"
msgstr "Antall kanaler:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171
msgid "Number of paths:"
msgstr "Antall baner:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:468
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "piksler/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:470
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:745
msgid "Lock:"
msgstr "Lås:"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Lås alfakanal"

#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:432
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Melding gjentatt en gang."
msgstr[1] "Melding gjentatt %d ganger."

#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:126
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-fargeprofil (*.icc, *.icm)"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Filnavnet «%s» kunne ikke bli konvertert til en gyldig URI:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:318
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Importer innstillinger fra fil …"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:324
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Eksporter innstillinger til fil …"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:331
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "_Håndter innstillinger …"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:638
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Skriv inn et navn for innstillingene"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639
msgid "Saved Settings"
msgstr "Lagrede innstillinger"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:680
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Håndter lagrede innstillinger"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Importer innstillinger fra en fil"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Eksporter valgte inntillinger til en fil"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Slett valgte innstillinger"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:452
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
msgid "_Line Style"
msgstr "Strek_stil:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Endestil:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
msgid "_Join style:"
msgstr "_Koblingsstil:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Kantgrense:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Strekmønster:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Forvalgte streker:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387
msgid "Color _space:"
msgstr "Farge_rom:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:393
msgid "_Precision:"
msgstr "_Presisjon:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:401
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Fyll med:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:411
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Kommentar:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:688
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:690
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1453
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8 data i fil «%s»."

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Bruk valgt skrift"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1315
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Endre skrift for valgt tekst"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Endre størrelse på valgt tekst"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Fjern stil for valgt tekst"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256
msgid "Change color of selected text"
msgstr "Endre farge på valgt tekst"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Endre grunnlinje for valgt tekst"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:331
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klikk for å oppdatere forhåndsvisning\n"
"%s-Klikk for å tvinge oppdatering selv om forhåndsvisningen er oppdatert"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
msgid "Pr_eview"
msgstr "_Forhåndsvis"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:597 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:618
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniatyr %d av %d"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:748
msgid "Creating preview..."
msgstr "Lager forhåndsvisning …"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Forgrunns- og bakgrunnsfarger.\n"
"De svarte og hvite rutene nullstiller farger.\n"
"Pilene bytter farger.\n"
"Klikk for å åpne menyen for fargevalg."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Endre forgrunnsfarge"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Det aktive bildet.\n"
"Klikk for å åpne bildemenyen."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Dra til en XDS-filhåndterer for å lagre bildet."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:164
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Den aktive penselen.\n"
"Klikk for å åpne penselmenyen."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:196
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Det aktive mønsteret.\n"
"Klikk for å åpne mønstermenyen."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Den aktive graderingen.\n"
"Klikk for å åpne graderingsmenyen."

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool"
msgstr "Hev dette verktøyet"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "Løft dette verktøyet til toppen"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool"
msgstr "Senk dette verktøyet"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "Senk dette verktøyet til bunnen"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Nullstill verktøyenes rekkefølge og synlighet"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Gjenopprett verktøyvalg …"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Slett verktøyvalg …"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165
msgid "Apply stored brush"
msgstr "Bruk lagret pensel"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "Bruk lagret gradering"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "Bruk lagret mønster"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189
msgid "Apply stored palette"
msgstr "Bruk lagret palett"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195
msgid "Apply stored font"
msgstr "Bruk lagret skrift"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "%s valg"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Din GIMP-installasjon er uferdig:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:743
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Vennligst sjekk at meny-XML-filene er korrekt installert."

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:749
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Det skjeddde en feil under lesing av menydefinisjonen fra %s: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Originalbilde ]"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:88
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Åpne penselvalg"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:217
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Åpne mønstervalg"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:285
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Åpne graderingsvalg"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:402
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Åpne palettvalg"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:467
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Åpne skriftvalg"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (prøv %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:600
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (prøv %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (prøv %s, %s, %s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "Velg bare"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Sett forgrunnsfarge"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Sett bakgrunnsfarge"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Legg til på palett"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Lineært histogram"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Logaritmisk histogram"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Status nå"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:219
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikon og tekst"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:220
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikon og beskrivelse"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:221
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Status og tekst"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:222
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Status og beskrivelse"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:223
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"

#: ../app/xcf/xcf.c:100 ../app/xcf/xcf.c:168
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF-bilde"

#: ../app/xcf/xcf.c:272
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Åpner «%s»"

#: ../app/xcf/xcf.c:314
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-feil: ustøttet XCF filversjon %d møtt"

#: ../app/xcf/xcf.c:384
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Lagrer «%s»"

#: ../app/xcf/xcf.c:404
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Feil under lagring av XCF-fil: %s"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:347
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Denne XCF-filen er ødelagt.  Jeg har lastet så mye av den jeg kan, men ikke "
"alt."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:358
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Denne XCF-filen er ødelagt.  Jeg kunne ikke engang hente ut deler av bildet."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:449
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-advarsel: versjon 0 av XCF filformatet\n"
"lagret ikke indekserte fargekart riktig.\n"
"Erstatter gråtonekart."

#: ../app/xcf/xcf-read.c:115
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i XCF-fil."

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Kunne ikke søke i XCF-fil: %s"

#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Feil under skriving av XCF: %s"

#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "round"
msgstr "rund"

#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
msgid "fuzzy"
msgstr "ute av fokus"

#. Button  to invoke fontbrowser
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:543
msgid "Font Browser"
msgstr "Skriftvisning"

#. parameter settings
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1293
msgid "Enter Values"
msgstr "Skriv inn verdier"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1652
msgid "Press Button"
msgstr "Trykk på knappen"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1803
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists"
msgstr "Katalogen «%s» eksisterer allerede"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1820 ../gap/gap_decode_mplayer.c:700
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:374 ../gap/gap_range_ops.c:1437
msgid "GAP Question"
msgstr "GAP-spørsmål"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2018 ../gap/gap_decode_xanim.c:236
#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:16
msgid "Video:"
msgstr "Video:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:366 ../gap/gap_base_ops.c:540
#, c-format
msgid "Error: could not save frame %s"
msgstr "Feil: kunne ikke lagre bilde %s"

#: ../gap/gap_base_ops.c:470 ../gap/gap_base_ops.c:602
#: ../gap/gap_base_ops.c:695 ../gap/gap_base_ops.c:702
#: ../gap/gap_base_ops.c:709 ../gap/gap_base_ops.c:797
#: ../gap/gap_base_ops.c:819 ../gap/gap_lib.c:2836
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
msgstr "Feil: kunne ikke endre navn for enkeltbilde %ld til %ld"

#: ../gap/gap_base_ops.c:590
msgid "Duplicating frames..."
msgstr "Dupliserer enkeltbilder..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:785
msgid "Renumber frame sequence..."
msgstr "Lag ny nummerering for bildesekvens..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:977
#, c-format
msgid "Go To Frame (%ld/%ld)"
msgstr "Gå til bilde (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:980
#, c-format
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "Målets bildenummer (%ld - %ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1078
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Slett bilder (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1081
#, c-format
msgid "Delete frames from %ld to (number)"
msgstr "Slett bilder fra %ld til (nummer)"

#. the start frame scale_entry
#. table col, row
#. the from button
#. the videoextract range from label
#. the from_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1232 ../gap/gap_base_ops.c:1386
#: ../gap/gap_base_ops.c:1592 ../gap/gap_decode_xanim.c:246
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1046 ../gap/gap_mov_dialog.c:3441
#: ../gap/gap_mpege.c:300 ../gap/gap_onion_dialog.c:914
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5491 ../gap/gap_player_dialog.c:5496
#: ../gap/gap_range_ops.c:296 ../gap/gap_range_ops.c:505
#: ../gap/gap_range_ops.c:699 ../gap/gap_vex_dialog.c:1972
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3264
msgid "From Frame:"
msgstr "Fra bilde:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1237 ../gap/gap_base_ops.c:1597
msgid "Affected range starts at this framenumber"
msgstr "Påvirket område starter ved dette bildenummeret"

#. the end frame scale_entry
#. table col, row
#. the to button
#. the videoextract range to label
#. the to_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1240 ../gap/gap_base_ops.c:1394
#: ../gap/gap_base_ops.c:1600 ../gap/gap_decode_xanim.c:256
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1068 ../gap/gap_mov_dialog.c:3459
#: ../gap/gap_mpege.c:310 ../gap/gap_onion_dialog.c:921
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5544 ../gap/gap_player_dialog.c:5549
#: ../gap/gap_range_ops.c:306 ../gap/gap_range_ops.c:513
#: ../gap/gap_range_ops.c:707 ../gap/gap_vex_dialog.c:2020
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3298
msgid "To Frame:"
msgstr "Til bilde:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1245 ../gap/gap_base_ops.c:1605
msgid "Affected range ends at this framenumber"
msgstr "Påvirket området slutter ved dette bildenummeret"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1248 ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:25
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:25 translate_tmp:122
msgid "Density:"
msgstr "Tetthet:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1261
msgid "Increase Density"
msgstr "Øk tetthet"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1381
#, c-format
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Dupliser bilder (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1402
msgid "N times:"
msgstr "N ganger:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1608
msgid "N-Shift:"
msgstr "N-skift:"

#. toggle bluebox
#: ../gap/gap_bluebox.c:250 ../gap/gap_mov_dialog.c:2929
msgid "Bluebox"
msgstr "Bluebox"

#. the frame
#: ../gap/gap_bluebox.c:272
msgid "Select By Color"
msgstr "Velg etter farge"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# OVERSETTERE: Siden denne forkortelsen henviser til et navngitt system så skal den ikke oversettes
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:615 scene/gui/color_picker.cpp
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: gio/gio-tool-set.c:95 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
#: ../src/inkscape-application.cpp:768 src/option.c:1055 src/option.c:1064
#: src/option.c:1073 src/option.c:1082 src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VERDI"

#: ../gap/gap_bluebox_main.c:180
msgid "<Image>/Video/Bluebox ..."
msgstr "<Image>/Video/Bluebox..."

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:253
msgid "Return Values"
msgstr "Returverdier"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:266
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#. Button Search by Name
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:593
msgid "Search by Name"
msgstr "Søk på navn"

#. Button Search by Blurb
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:603
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Søk etter frase"

#. Button Search by Menupath
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:613
msgid "Search by Menu Path"
msgstr "Søk etter menysti"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:731
msgid "** not available **"
msgstr "** ikke tilgjengelig **"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1124
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-utvidelse"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:285
msgid "mplayer Information"
msgstr "mplayer-informasjon"

#. the videotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:466 ../gap/gap_story_properties.c:1923
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2069
msgid "Videotrack:"
msgstr "Videospor:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:501 ../gap/gap_decode_xanim.c:266
msgid "Framenames:"
msgstr "Rammenavn:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:531 ../gap/gap_decode_xanim.c:293
msgid "Jpeg Quality:"
msgstr "Jpeg-kvalitet"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:596
msgid "Asynchronous"
msgstr "Asynkron"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:615 ../gap/gap_decode_xanim.c:325
#: ../gap/gap_range_ops.c:1686
msgid "Select Frame Range"
msgstr "Velg rammeområde"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:690 ../gap/gap_decode_xanim.c:364
#: ../gap/gap_range_ops.c:1430
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "Overskriv ramme"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:203
msgid "XANIM Information"
msgstr "XANIM informasjon"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:247
msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
msgstr "Rammenummer til første ramme som skal hentes ut"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:282
msgid "Extract Frames"
msgstr "Hent ut enkeltbilder"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:287
msgid "Extract Audio"
msgstr "Hent ut lyd"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:310
msgid "Run asynchronously"
msgstr "Kjør asynkront"

#. pixel
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:113
msgid "Make backup of the image after each step"
msgstr "Lag sikkerhetskopi av bildet etter hvert steg"

#: ../gap/gap_filter_main.c:126
msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
msgstr "<Image>/Filtre/Filter for alle lag..."

#: ../src/commands.c:7786
msgid "Add Filter"
msgstr "Legg til filter"

#: ../gap/gap_frontends_main.c:197
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
msgstr "<Image>/Video/Koding/MPEG1..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:210
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
msgstr "<Image>/Video/Koding/MPEG2..."

#: ../gap/gap_lib.c:1934
msgid "Save Flattened"
msgstr "Lagre sammenslått"

#: ../gap/gap_lib.c:1936
msgid "Save As Is"
msgstr "Lagre som det er"

#: ../gap/gap_main.c:704
msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
msgstr "<Image>/Video/Slett bilder..."

#: ../gap/gap_main.c:716
msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
msgstr "<Image>/Video/Dupliser bilder..."

#: ../gap/gap_main.c:745
msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
msgstr "<Image>/Video/Bytt bilder..."

#: ../gap/gap_main.c:757
msgid "<Image>/Video/Move Path..."
msgstr "<Image>/Video/Flytt sti..."

#: ../gap/gap_main.c:837
msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
msgstr "<Image>/Video/Enkeltbilder til bilde..."

#: ../gap/gap_main.c:849
msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
msgstr "<Image>/Video/Slå sammen bilder..."

#: ../gap/gap_main.c:885
msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
msgstr "<Image>/Video/Konverter bilder..."

#: ../gap/gap_main.c:897
msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
msgstr "<Image>/Video/Endre størrelse på bilder..."

#: ../gap/gap_main.c:933
msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
msgstr "<Image>/Video/Del bilde opp i rammer..."

#: ../gap/gap_main.c:970
msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
msgstr "<Image>/Video/Endre rammer..."

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:419
msgid "Frames Modify"
msgstr "Endre bilder"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_nb.po (gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the Fuction label
#. the toplevel menu_item (will be replaced on any selection)
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:456 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:494
#: ../share/extensions/funcplot.inx:53
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:10
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:6
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8135
msgid "Function:"
msgstr "Funksjon:"

#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1055 ../gap/gap_mpege.c:301
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:939 ../gap/gap_range_ops.c:297
#: ../gap/gap_range_ops.c:506 ../gap/gap_range_ops.c:700
msgid "First handled frame"
msgstr "Første håndterte bilde"

#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1077 ../gap/gap_mpege.c:311
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:957 ../gap/gap_range_ops.c:307
#: ../gap/gap_range_ops.c:514 ../gap/gap_range_ops.c:708
msgid "Last handled frame"
msgstr "Siste håndterte bilde"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
msgid "Layer:"
msgstr "Lag:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82 ../../src/wxMaxima.cpp:7909
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8935
msgid "Point:"
msgstr "Punkt:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:687
msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
msgstr "Kopier bevegelig kildelag til rammer"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:714
msgid "Source Select"
msgstr "Velg kilde"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:979
msgid "Object on empty frames"
msgstr "Objekt på tomme rammer"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:980
msgid "Object on one frame"
msgstr "Objekt på én ramme"

#: src/plugins/properties/properties.ui:385
msgid "Framerate:"
msgstr "Rammerate:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1073
msgid "Move Path Animated Preview"
msgstr "  Forhåndsvis!  "

#. Source Layer menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2727
msgid "Source Image/Layer:"
msgstr "Kilde bilde/lag:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2768
msgid "Darken Only"
msgstr "Kun mørkere"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2769
msgid "Lighten Only"
msgstr "Kun lysere"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2784
msgid "Paintmode"
msgstr "Tegnemodus"

#. Loop Stepmode menu (Label)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2792
msgid "Stepmode:"
msgstr "Stegmodus:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2832
msgid "Loop Reverse"
msgstr "Revers løkke"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2837
msgid "Frame Loop"
msgstr "Ramme i løkke"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2838
msgid "Frame Loop Reverse"
msgstr "Ramme i revers løkke"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2839
msgid "Frame Once"
msgstr "Ramme én gang"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2842
msgid "Frame None"
msgstr "Ramme ingen"

#. Source Image Handle menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2860
msgid "Handle:"
msgstr "Håndtak:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2865
msgid "Left  Top"
msgstr "Venstre  Øverst"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2866
msgid "Left  Bottom"
msgstr "Venstre  Nederst"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2867
msgid "Right Top"
msgstr "Høyre Øverst"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2868
msgid "Right Bottom"
msgstr "Høyre Nederst"

#. the Layerstack scale_entry
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3477 ../gap/gap_range_ops.c:317
msgid "Layerstack:"
msgstr "Layerstack:"

#. toggle clip_to_image
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3514
msgid "Clip To Frame"
msgstr "Klipp til bilde"

#. Keyframe
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4018
msgid "Keyframe:"
msgstr "Skalering"

#: ../gap/gap_mpege.c:286
msgid "Gen + Encode"
msgstr "Generer og kode inn"

#: ../gap/gap_mpege.c:346
msgid "Outputfile:"
msgstr "Utskrift+fil:"

#: ../gap/gap_mpege.c:392 quodlibet/ext/events/gajim_status.py:155
#: ../ui/mainwindow.glade.h:18 ../src/interface.c
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:44
msgid "Pattern:"
msgstr "Mønster:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:538
msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
msgstr "<Image>/Video/Videonavigering..."

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:374
msgid "Pos"
msgstr "Pos"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1277
msgid "Select Pattern:"
msgstr "Velg mønster:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:236
msgid "Reset to default settings"
msgstr "Tilbakestill til standardverdier"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Lydforsinkelse"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:14
msgid "Samples:"
msgstr "Samplinger:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:143
msgid "New Width:"
msgstr "Ny bredde:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:154
msgid "New Height:"
msgstr "Ny høyde:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:165
msgid "Offset X:"
msgstr "X-avstand:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:176
msgid "Offset Y:"
msgstr "Y-avstand:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:371
msgid "WEB Palette"
msgstr "WEB-palett"

#: ../gap/gap_range_ops.c:372
msgid "Use Custom Palette"
msgstr "Bruk egendefinert palett"

#: ../gap/gap_range_ops.c:373
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Bruk sort/hvit (1-bit) palett"

#: ../gap/gap_range_ops.c:375
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg dithering (normal)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:376
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg fargedithering (redusert fargelekkasje)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:377
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Posisjonert dithering av farger"

#: ../gap/gap_range_ops.c:378
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Ingen fargedithering"

#: ../gap/gap_range_ops.c:389
msgid "Palette Type"
msgstr "Palett type"

#: ../gap/gap_range_ops.c:396
msgid "Custom Palette"
msgstr "Egendefinert palett"

#: ../gap/gap_range_ops.c:402
msgid "Remove Unused"
msgstr "Fjern ubrukte"

#: ../gap/gap_range_ops.c:408
msgid "Number of Colors"
msgstr "Antall farger"

#: ../gap/gap_range_ops.c:416
msgid "Dither Options"
msgstr "Alternativer for dithering"

#: ../gap/gap_range_ops.c:427
msgid "Convert Frames to Indexed"
msgstr "Konverter rammer til indeksert type"

#: ../gap/gap_range_ops.c:428
msgid "Palette and Dither Settings"
msgstr "Instillinger for palett og dithering"

#: ../gap/gap_range_ops.c:493
msgid "Keep Type"
msgstr "Behold type"

#: ../gap/gap_range_ops.c:494
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konverter til RGB"

#: ../gap/gap_range_ops.c:495
msgid "Convert to Gray"
msgstr "Konverter til grå"

#: ../gap/gap_range_ops.c:496
msgid "Convert to Indexed"
msgstr "Konverter til indeksert"

#. the basename label
#: ../gap/gap_range_ops.c:523 ../gap/gap_vex_dialog.c:2287
msgid "Basename:"
msgstr "Basisnavn:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_nb.po (gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the extension label
#: ../gap/gap_range_ops.c:530 ../gap/gap_split.c:269
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2357 ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1954
#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:146
msgid "Extension:"
msgstr "Filtype:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:541
msgid "Imagetype:"
msgstr "Bildetype:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:550 ../gap/gap_split.c:285
msgid "Flatten:"
msgstr "Flat ut:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:562
msgid "Convert Settings"
msgstr "Innstillinger for konvertering"

#: ../gap/gap_range_ops.c:640
msgid "Expand as necessary"
msgstr "Utvid etter behov"

#: ../gap/gap_range_ops.c:643
msgid "Flattened image"
msgstr "Flatt bilde"

#: ../gap/gap_range_ops.c:733
msgid "Layer Mergemode:"
msgstr "Flettemodus for lag:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1147
msgid "Frames to Image"
msgstr "Rammer til bilde"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1148
msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
msgstr "Lag flerlagsbilde fra enkeltbilder"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1685
msgid "Flatten Frames"
msgstr "Flate ut enkeltbilder"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1873
msgid "Delete Layers in Frames"
msgstr "Slett lag i enkeltbilder"

#. the new size labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:696
msgid "New width:"
msgstr "Ny bredde:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:702
msgid "New height:"
msgstr "Ny høyde:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:756
msgid "Y ratio:"
msgstr "Y-rate:"

#: ../gap/gap_split.c:277
msgid "Inverse Order:"
msgstr "Motsatt rekkefølge:"

#: ../gap/gap_split.c:318
msgid "Split Image into Frames"
msgstr "Splitt bilde til enkeltbilder"

#: ../gap/gap_split.c:319
msgid "Split Settings"
msgstr "Innstillinger for splitting"

#: ../gap/gap_stock.c:43
msgid "Add Point"
msgstr "Legg til punkt"

#: ../gap/gap_stock.c:44
msgid "Anim Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av animasjon"

#: ../gap/gap_stock.c:45
msgid "Delete All Points"
msgstr "Slett alle punkter"

#: ../gap/gap_stock.c:46 editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Slett punkt"

#: ../gap/gap_stock.c:47
msgid "First Point"
msgstr "Første punkt"

#: ../gap/gap_stock.c:49 editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Sett inn punkt"

#: ../gap/gap_stock.c:50
msgid "Last Point"
msgstr "Siste punkt"

#: ../gap/gap_stock.c:51
msgid "Next Point"
msgstr "Neste punkt"

#: ../gap/gap_stock.c:55
msgid "Prev Point"
msgstr "Forrige punkt"

#: ../gap/gap_stock.c:58
msgid "Rotate Follow"
msgstr "Rotering følger"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2 ../share/ui/color-palette.glade:305
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:156 ../share/extensions/guides_creator.inx:15
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:80
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 templates/export.twig:137
#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl:34
#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl:34
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:10 ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:618
#: ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:636
msgid "Row:"
msgstr "Rad:"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/storyboard.cc:467
msgid "Storyboard"
msgstr "Klippebord"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45
#: data/interfaces/parole-settings.ui:557
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2248
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2374
msgid "Saturation:"
msgstr "Metning:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:9
msgid "Color Levels"
msgstr "Fargenivåer"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2412
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:165
msgid "GAP Message"
msgstr "GAP-melding"

msgid "no description available"
msgstr "ingen beskrivelse tilgjengelig"

#: ../src/glabels-batch.c:53 ../src/glabels-batch.c:67
#: src/screenshot-application.c:601 capplets/appearance/appearance-main.c:147
#: quodlibet/cli.py:176 quodlibet/util/tags.py:156
#: ../raphodo/renameandmovefile.py:640 ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "filename"
msgstr "filnavn"

#: ../share/ui/color-palette.glade:333
msgid "Aspect:"
msgstr "Proporsjon:"

#: src/disks/ui/disks.ui:594
msgid "Partitioning"
msgstr "Partisjonering"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "paths-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Banemeny"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "paths-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Baneverktøy"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "paths-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "R_ediger baneegenskaper …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "paths-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Rediger baneegenskaper"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Ny bane …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Lag en ny bane …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "_Ny bane med verdier fra tidligere"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Lag en ny bane med verdier fra tidligere"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "paths-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "D_upliser bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "paths-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Kopier denne banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "paths-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Slett bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "paths-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Slett denne banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "paths-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Flett sammen _synlige baner"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "paths-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Løft bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Løft denne banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Løft banen til toppen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Løft banen til toppen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "paths-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Senk bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Senk denne banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Senk banen til _bunnen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Senk banen til bunnen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Stre_k opp bane …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Tegn en strek langs banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Stre_k opp bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Tegn langs banen med verdier fra sist"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "paths-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "Ko_pier bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgctxt "paths-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Lim _inn bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgctxt "paths-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "E_ksporter bane …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgctxt "paths-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "I_mporter bane …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgctxt "paths-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Synlig"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "paths-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Lenket"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "paths-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "L_ås streker"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:165
msgctxt "paths-action"
msgid "L_ock position"
msgstr "Lås p_osisjon"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgctxt "paths-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Bane til _utvalg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "paths-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Bane til utvalg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgctxt "paths-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Fra bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "paths-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Erstatt utvalg med bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "paths-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Legg til i utvalg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "paths-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Legg til bane i utvalg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "paths-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Trekk fra utvalg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "paths-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "_Trekk bane fra utvalg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:198
msgctxt "paths-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Kryss med utvalg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "paths-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "_Kryss bane med utvalg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgctxt "paths-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "_Utvalg til bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:208 ../app/actions/vectors-actions.c:214
msgctxt "paths-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Utvalg til bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
msgctxt "paths-action"
msgid "To _Path"
msgstr "_Til bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:219
msgctxt "paths-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Utvalg til bane (_Avansert)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:220
msgctxt "paths-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte alternativer"

#: src/libide/projects/xml-reader.c:329
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Lesing av XML mislyktes"

#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git utforsker"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Forvalgt katalog for kloning"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Vis lagrede endringer"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Vis klargjorte endringer"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Vis endringer som ikke er klargjort for insjekking"

#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktivér stavekontroll"

#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Kan ikke sette språk for stavekontroll: %s"

#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1076
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Det er ingen endringer som skal sjekkes inn"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Sjekk inn"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:870
msgid "No staged files"
msgstr "Ingen klargjorte filer"

#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:893
msgid "Unstaged"
msgstr "Fjernet fra klargjøringsområde"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:953
msgid "Submodule"
msgstr "Undermodul"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:957
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Ingen skitne undermoduler"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1106
msgid "Failed to commit"
msgstr "Klarte ikke å sjekke inn"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1370
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Klarte ikke å forkaste utvalg"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1400
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Klarte ikke å klargjøre utvalg"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1464
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Klarte ikke å forkaste endringer"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"`%s'?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil forkaste alle endringer gjort i filen «%s» "
"permanent?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1496
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil forkaste alle endringer gjort i filene %s og «%s» "
"permanent?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1579
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Klarte ikke å slette filer"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1600
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette filen «%s» permanent?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1611
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette filene %s og «%s» permanent?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1693
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Sl_ett fil"
msgstr[1] "Sl_ett filer"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1723
msgid "_Edit file"
msgstr "R_ediger fil"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Feilet med konflikter"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Klarte ikke å finne innsjekking: %s"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Klarte ikke å sjekke ut indeks: %s"

#: ../gitg/gitg-application.vala:94
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Git utforsker"

#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg er et program for å vise Git-lager for gtk+/GNOME"

#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg hjemmeside"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Klarte ikke å lage gren"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Velg og håndter prosjekter"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:389
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Klarte ikke å klone lager"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:420
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Klarte ikke å legge til lager"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:436
msgid "Create new repository"
msgstr "Lag nytt lager"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create repository"
msgstr "Lag lager"

#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Sjekk ut %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopier navn"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Slett valgt referanse"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Slett gren %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Slett merking %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Slett ekstern gren %s"

#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Klarte ikke å slette merking %s"

#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Klarte ikke å slette gren %s"

#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Gren %s kunne ikke slettes: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Hent fra %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Hent eksterne objekter fra %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Henter fra %s"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_nb.po (gitg 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#. #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_nb.po (gnome-system-log 3.9.x)  #-#-#-#-#
#. translators: this is part of a label composed with
#. * a date string, for example "updated today 23:54"
#.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111 ../src/logview-window.c:199
#: ../output.py:2112
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"

#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente fra %s: %s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Hentet fra %s: alt er oppdatert"

#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Hentet fra %s: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Flett inn i %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Endre navn på valgt referanse"

#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Ugyldig navn"

#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Klarte ikke å endre navn"

#: ../gitg/gitg-window.vala:501 src/libide/core/ide-global.c:499
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11 src/libide/gui/gtk/menus.ui:11
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 src/plugins/projectui/tweaks.ui:9
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:485 UI/payments/payment2.html:65
#: lutris/util/system.py:31 src/localazy_gui.cpp:98 translate.c:11
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekter"

#: ../gitg/gitg-window.vala:958
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "«%s» er ikke et Git-lager."

#: ../gitg/gitg-window.vala:1118
msgid "Missing author details"
msgstr "Mangler detaljer om forfatter"

#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERANSE"

#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu foran, %zu etter"

#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu foran"

#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu etter"

#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Alle innsjekkinger"

#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
msgid "Mainline"
msgstr "Hovedlinje"

#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Sjekk inn"

#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Passord kreves for %s"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "En halv time siden"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "En dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e %b, %H.%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e %b, %H.%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e %b %Y, %H.%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %H.%M"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "før (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "fjernet (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:67
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "etter (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:73
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "lagt til (%s)"

#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "_Åpne fil"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_nb.po (gnome-contacts 4.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc."
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:118
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s i %s"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Ekstern _URL:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Lokal mappe:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Velg lokasjon …"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Kun lager"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Sjekk inn"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "S_jekk inn"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Navn på gren:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "_Detaljer om forfatter"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Innsjekkingsmelding"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Forvalgt utvalg"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Aktiv gren"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Alle grener"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Innsjekkinger"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Tidlig"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Vis historikk i topologisk rekkefølge"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Start med aktivitet:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Bruk horisontal utforming"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Avatarer"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Bruk gravatar-tjenesten for å gi brukere avatarer"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Slå på syntaksutheving av kildekoden i forskjellsvisninger"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1 src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2 src/ui/math-shortcuts.ui:20
#: data/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Åpne vindusmenyen"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Åpne et lager"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Åpne hjelp"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Lukk det aktive vinduet"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Vis liste med nylig brukte lagre"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Finn et ord eller en frase"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8
msgid "General settings and options"
msgstr "Generelle innstillinger og valg"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:1
msgid "Side by side"
msgstr "Side ved side"

#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_nb.po (gtranslator 2.91.x)  #-#-#-#-#
#. Context
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
#: ../src/gtr-context.c:292 ../lisp/sawfish/cfg/layouts/keymaps.jl:52
msgid "Context:"
msgstr "Kontekst:"

#: ../gjots.glade2:108 ../ui/gjots.ui:91
msgid "Import items from a gjots file"
msgstr "Importer elementer fra en gjots-fil"

#: ../gjots.glade2:118 ../ui/gjots.ui:102
msgid "Export selected items to a gjots file"
msgstr "Eksporter valgte elementer til en gjots fil"

#: ../gjots.glade2:150 ../ui/gjots.ui:135
msgid "Toggle the read-only flag if possible"
msgstr "Skift flagget for skrivebeskyttelse hvis mulig"

#: ../gjots.glade2:151 ../ui/gjots.ui:136
msgid "_Read-only"
msgstr "_Skrivebeskyttet"

#: ../gjots.glade2:168
msgid "Exit gjots"
msgstr "Avslutt gjots"

#: ../gjots.glade2:341 ../gjots.glade2:1257 ../ui/gjots.ui:310
#: ../ui/gjots.ui:1062
msgid "Show all items below the current item"
msgstr "Vis alle elementer under valgte element"

#: ../gjots.glade2:351 ../ui/gjots.ui:321
msgid "Hide all items except the top level"
msgstr "Skjul alle elementer utenom øverste nivå"

#: ../gjots.glade2:367 ../ui/gjots.ui:337
msgid "Toggles the main toolbar"
msgstr "Skrur av/på hoved-verktøylinjen"

#: ../gjots.glade2:368 ../ui/gjots.ui:338
msgid "To_p Toolbar"
msgstr "Ø_verste verktøylinje"

#: ../gjots.glade2:378 ../ui/gjots.ui:347
msgid "Toggles tree tool bar"
msgstr "Skrur av/på tree-verktøylinjen"

#: ../gjots.glade2:379 ../ui/gjots.ui:348
msgid "Tre_e Toolbar"
msgstr "_Tre-verktøylinje"

#: ../gjots.glade2:389 ../ui/gjots.ui:357
msgid "Show the related icon text"
msgstr "Vis tilhørende ikontekst"

#: ../gjots.glade2:390 ../ui/gjots.ui:358
msgid "Show _Icon Text"
msgstr "Vis ikontekst"

#: ../gjots.glade2:414 ../ui/gjots.ui:380 thunar/thunar-window.c:672
msgid "_Tree"
msgstr "_Tre"

#: ../gjots.glade2:445
msgid "Create a new child "
msgstr "Lag et nytt underelement"

#: ../gjots.glade2:446 ../ui/gjots.ui:399
msgid "New _Child"
msgstr "Nytt _underelement"

#: ../gjots.glade2:461 ../gjots.glade2:1087 ../ui/gjots.ui:419
#: ../ui/gjots.ui:927
msgid "Move selection up"
msgstr "Flytt valgte elementer opp"

#: ../gjots.glade2:471 ../gjots.glade2:1105 ../ui/gjots.ui:430
#: ../ui/gjots.ui:942
msgid "Move selection down"
msgstr "Flytt valgte elementer ned"

#: ../gjots.glade2:481 ../gjots.glade2:1123 ../ui/gjots.ui:441
#: ../ui/gjots.ui:957
msgid "Selection becomes a sibling to their parent"
msgstr "Utvalg kommer på samme nivå som overelement"

#: ../gjots.glade2:482 ../ui/gjots.ui:438
msgid "P_romote"
msgstr "_Forfrem"

#: ../gjots.glade2:503 ../gjots.glade2:1141 ../ui/gjots.ui:452
#: ../ui/gjots.ui:972
msgid "Selection becomes a child of the previous item"
msgstr "Utvalg blir underelement til elementet før"

#: ../gjots.glade2:504 ../ui/gjots.ui:449
msgid "D_emote"
msgstr "_Degrader"

#: ../gjots.glade2:531 ../ui/gjots.ui:469
msgid "Make a new item from the current selection"
msgstr "Lag et nytt element fra utvalg"

#: ../gjots.glade2:532 ../ui/gjots.ui:466
msgid "_Split Item"
msgstr "Del _element"

#: ../gjots.glade2:541 ../ui/gjots.ui:480
msgid "Merge current items into the first one"
msgstr "Slå sammen valgte elementer inn i det første"

#: ../gjots.glade2:542 ../ui/gjots.ui:477
msgid "_Merge Items"
msgstr "_Slå sammen elementer"

#: ../gjots.glade2:557 ../gjots.glade2:1275 ../ui/gjots.ui:491
#: ../ui/gjots.ui:1077
msgid "Popup the sort tree dialog"
msgstr "Åpne dialogvindu for å sortere treet"

#: ../gjots.glade2:558 ../ui/gjots.ui:488
msgid "S_ort Tree"
msgstr "So_rter treet"

#: ../gjots.glade2:580 ../ui/gjots.ui:516
msgid "Format the current paragraph"
msgstr "Formater gjeldende avsnitt"

#: ../gjots.glade2:591 ../ui/gjots.ui:528
msgid "Add a time/date stamp (see preferences)"
msgstr "Sett inn tid/dato (see innstillinger)"

#: ../gjots.glade2:592 ../ui/gjots.ui:525
msgid "_Time stamp"
msgstr "_Tidsstempel"

#: ../gjots.glade2:611 ../ui/gjots.ui:539
msgid "Edit current item in an external editor"
msgstr "Rediger gjeldende element i et eksternt skriveprogram"

#: ../gjots.glade2:612 ../ui/gjots.ui:536
msgid "_External Edit"
msgstr "_Rediger eksternt"

#: ../gjots.glade2:633 ../ui/gjots.ui:550
msgid "Popup the sort text dialog"
msgstr "Åpne dialogvindu for å sortere tekst"

#: ../gjots.glade2:634 ../ui/gjots.ui:547
msgid "_Sort Text"
msgstr "_Sorter tekst"

#: ../gjots.glade2:656 ../ui/gjots.ui:575
msgid "Read the online manual (using gjots)"
msgstr "Les manualen fra internet (med gjots)"

#: ../gjots.glade2:765 ../ui/gjots.ui:670
msgid "Save gjots document"
msgstr "Lagre gjots-dokumentet"

#: ../gjots.glade2:823 ../ui/gjots.ui:715
msgid "Cut selected items"
msgstr "Klipp ut valgte elementer"

#: ../gjots.glade2:841 ../ui/gjots.ui:730
msgid "Copy selected items"
msgstr "Kopier valgte elementer"

#: ../gjots.glade2:859 ../ui/gjots.ui:745
msgid "Paste selected items"
msgstr "Lim inn valgte elementer"

#: ../gjots.glade2:899 ../ui/gjots.ui:775
msgid "Wrap the current paragraph to the current line length"
msgstr "Bryt gjeldene avsnitt til valgt linjelengde"

#: ../gjots.glade2:917 ../ui/gjots.ui:790
msgid "Invoke an external editor on the current item"
msgstr "Start et eksternt skriveprogram for gjeldene element"

#: ../gjots.glade2:918 ../ui/gjots.ui:791
msgid "Ext.Ed."
msgstr "Ekst.prg."

#: ../gjots.glade2:935 ../ui/gjots.ui:805
msgid "Add a time/date stamp (see prefs)"
msgstr "Sett inn stempel for tid/dato (se innstillinger)"

#: ../gjots.glade2:953 ../ui/gjots.ui:820
msgid "Popup the find and replace dialog"
msgstr "Åpne dialogvinduet for finn/erstatt"

#: ../gjots.glade2:971 ../ui/gjots.ui:835
msgid "Popup the sort dialog"
msgstr "Åpne dialogvinduet for å sortere"

#: ../gjots.glade2:989 ../ui/gjots.ui:850
msgid "Open gjots preferences window"
msgstr "Åpne vinduet for gjots innstillinger"

#: ../gjots.glade2:990 ../ui/gjots.ui:851
msgid "Prefs"
msgstr "Innstillinger"

#: ../gjots.glade2:1029 ../ui/gjots.ui:882
msgid "Create a new item"
msgstr "Lag et nytt element"

#: ../gjots.glade2:1047 ../ui/gjots.ui:402 ../ui/gjots.ui:897
msgid "Create a new child"
msgstr "Lag et nytt underelement"

#: ../gjots.glade2:1048 ../gjots.glade2:3649 ../ui/gjots.ui:898
#: ../ui/treeContextMenu.ui:52
msgid "New Child"
msgstr "Nytt underelement"

#: ../gjots.glade2:1181 ../ui/gjots.ui:1002
msgid "Split the text selection into a new item"
msgstr "Skill ut tekstutvalget til et nytt element"

#: ../gjots.glade2:1182 ../ui/gjots.ui:1003
msgid "Split Item"
msgstr "Del element"

#: ../gjots.glade2:1199 ../ui/gjots.ui:1017
msgid "Merge selected items together"
msgstr "Slå sammen valgte elementer"

#: ../gjots.glade2:1200 ../gjots.glade2:3740 ../ui/gjots.ui:1018
#: ../ui/treeContextMenu.ui:89
msgid "Merge Items"
msgstr "Slå sammen elementer"

#: ../gjots.glade2:1239 ../ui/gjots.ui:1047
msgid "Hide all items except for the top level"
msgstr "Skjul alle elementer utenom øverste nivå"

#: ../gjots.glade2:1276 ../gjots.glade2:3809 ../lib/sortDialog.py:313
#: ../ui/gjots.ui:1078 ../ui/treeContextMenu.ui:110
msgid "Sort Tree"
msgstr "Sorter treet"

#: ../gjots.glade2:1407 ../ui/generalDialog.ui:9
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:15
msgid "window1"
msgstr "vindu1"

#: ../gjots.glade2:1464 ../ui/generalDialog.ui:43
msgid "label2"
msgstr "merkelapp2"

#: ../gjots.glade2:1691 ../ui/prefsDialog.ui:25
msgid "gjots: preferences"
msgstr "gjots: innstillinger"

#: ../gjots.glade2:1724 ../ui/prefsDialog.ui:48
msgid "Choose a font for the text panel"
msgstr "Velg en skrifttype for tekstpanelet"

#: ../gjots.glade2:1745 ../ui/prefsDialog.ui:64
msgid "Date format:"
msgstr "Datoformat:"

#: ../gjots.glade2:1778 ../ui/prefsDialog.ui:79
msgid "%F"
msgstr "%F"

#: ../gjots.glade2:1801 ../ui/prefsDialog.ui:99
msgid "xterm -e vi %s"
msgstr "xterm -e vi %s"

#: ../gjots.glade2:1847 ../ui/prefsDialog.ui:134
msgid "Text Line Length: "
msgstr "Linjelengde for tekst:"

#: ../gjots.glade2:1875 ../ui/prefsDialog.ui:148
msgid "Line length for paragraph wrapping"
msgstr "Linjelengde for avsnittsbryting"

#: ../gjots.glade2:1898 ../ui/prefsDialog.ui:171
msgid "Text formatter: "
msgstr "Tekstformatering:"

#: ../gjots.glade2:1926 ../ui/prefsDialog.ui:201
msgid "Current text font"
msgstr "Valgt skrifttype"

#: ../gjots.glade2:1931 ../ui/prefsDialog.ui:203
msgid "Courier 10 Pitch 10"
msgstr "Courier 10 Pitch 10"

#: ../gjots.glade2:2005 ../ui/prefsDialog.ui:184
msgid "fmt -w %d "
msgstr "fmt -w %d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gjots.glade2:2186 ../gtk/gtkfontsel.c:75 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: ../gjots.glade2:2198 ../ui/findDialog.ui:7
msgid "Find & replace"
msgstr "Finn og erstatt"

#: ../gjots.glade2:2266 ../ui/findDialog.ui:41 editor/find_in_files.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp ../ui/mainwindow.glade.h:28
msgid "Replace:"
msgstr "Erstatt:"

#: ../gjots.glade2:2294 ../ui/findDialog.ui:58
msgid "String to search for"
msgstr "Tekst å søke etter"

#: ../gjots.glade2:2319 ../ui/findDialog.ui:70
msgid "String to replace"
msgstr "Tekst å erstatte med"

#: ../gjots.glade2:2540 ../ui/findDialog.ui:252
msgid "Find string is a regular expression (see 'man 7 regex')"
msgstr "Søketekst er et regulært uttrykk (se man 7 regex)"

#: ../gjots.glade2:2562 ../ui/findDialog.ui:287
msgid "Searches entire file not just this entry"
msgstr "Søker i hele filen, ikke bare dette elementet"

#: ../gjots.glade2:2585 ../ui/findDialog.ui:238
msgid "Don't ignore case"
msgstr "Ikke overse store og små bokstaver"

#: ../gjots.glade2:2632 ../ui/findDialog.ui:303
msgid " Options "
msgstr "Innstillinger"

#: ../gjots.glade2:2714 ../ui/printDialog.ui:32
msgid "e.g. lpr: "
msgstr "f.eks. lpr:"

#: ../gjots.glade2:2739 ../ui/printDialog.ui:48
msgid "print command (can be a shell expression)"
msgstr "Utskriftkommando (kan være et skallutrykk)"

#: ../gjots.glade2:2767 ../ui/printDialog.ui:63
msgid " Print command "
msgstr "Utskriftskommando"

#: ../gjots.glade2:2842 ../ui/printDialog.ui:107
msgid "Print the selected pages or text"
msgstr "Skriv ut valgte elementer eller valgt tekst"

#: ../gjots.glade2:2863 ../ui/printDialog.ui:124
msgid "Print the entire gjots file"
msgstr "Skriv ut hele gjots-filen"

#: ../gjots.glade2:2888 ../ui/printDialog.ui:142
msgid " Print Range "
msgstr "Utskriftsrekkevidde"

#: ../gjots.glade2:2949 ../ui/printDialog.ui:174
msgid "Feeds a page before every new gjots item"
msgstr "Mater ut en blank side før hvert element"

#: ../gjots.glade2:2951 ../ui/printDialog.ui:170
msgid "Page feeds"
msgstr "Blanke forsider"

#: ../gjots.glade2:2968 ../ui/printDialog.ui:189
msgid "Print the gjots item titles in bold"
msgstr "Skriv ut gjots elementtitler med fet skrift"

#: ../gjots.glade2:2970 ../ui/printDialog.ui:186
msgid "Bold titles"
msgstr "Fete titler"

#: ../gjots.glade2:2989 ../ui/printDialog.ui:201
msgid "Auto Number"
msgstr "Autonumrering"

#: ../gjots.glade2:3020 ../ui/printDialog.ui:224
msgid "Auto-number format: "
msgstr "Autonumererings-format"

#: ../gjots.glade2:3044 ../ui/printDialog.ui:235
msgid "eg. 1 for 1.2.1, a"
msgstr "f.eks. 1 for 1.2.1, a"

#: ../gjots.glade2:3075 ../ui/printDialog.ui:253
msgid " Print formatting "
msgstr "Utskriftsformat"

#: ../gjots.glade2:3201 ../ui/sortDialog.ui:44
msgid "Sort in ascending order"
msgstr "Sorter i stigende rekkefølge"

#: ../gjots.glade2:3224 ../ui/sortDialog.ui:77
msgid "Sort in alphabetic order"
msgstr "Sorter alfabetisk"

#: ../gjots.glade2:3226 ../ui/sortDialog.ui:73
msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabetisk"

#: ../gjots.glade2:3247 ../ui/sortDialog.ui:94
msgid "Sort in numeric order"
msgstr "Sorter numerisk"

#: ../gjots.glade2:3271 ../ui/sortDialog.ui:59
msgid "Sort in descending order"
msgstr "Sorter i synkende rekkefølge"

#: ../gjots.glade2:3299 ../ui/sortDialog.ui:115
msgid " Sort Parameters "
msgstr "Sorteringsparametre"

#: ../gjots.glade2:3354 ../ui/sortDialog.ui:143
msgid "How many sublevels to sort (0 for none; -1 for 'all')"
msgstr "Antall undernivåer som skal sorteres (0 for ingen; -1 for 'alle')"

#: ../gjots.glade2:3378 ../ui/sortDialog.ui:160
msgid " Sort Sublevels "
msgstr "Sorter undernivåer"

#: ../gjots2:83
#, python-format
msgid "%s requires python%s or higher."
msgstr "%s krever python%s eller høyere."

#: ../gjots2:105
msgid "Use -h for help\n"
msgstr "Bruk -h for hjelp\n"

#: ../lib/gui.py:46 ../lib/gui.py:1084
msgid "Text pasted"
msgstr "Limt inn tekst"

#: ../lib/gui.py:168
#, python-format
msgid "External formatter \"%s\" is not installed - can't format"
msgstr ""
"Eksternt formateringsprogram \"%s\" er ikke installert - kan ikke formatere"

#: ../lib/gui.py:420
msgid "not initialised"
msgstr "ikke initialisert"

#: ../lib/gui.py:678 ../lib/gui.py:781 ../lib/gui.py:850 ../lib/gui.py:915
#: ../lib/gui.py:1022 ../lib/gui.py:1308 ../lib/gui.py:2472
#: ../lib/sortDialog.py:263
msgid "No parent!"
msgstr "Overelement finnes ikke!"

#: ../lib/gui.py:682 ../lib/gui.py:816
msgid "No child!"
msgstr "Underelement finnes ikke!"

#: ../lib/gui.py:690 ../lib/gui.py:790
msgid "Can't go any further"
msgstr "Kan ikke gå videre"

#: ../lib/gui.py:717 ../lib/gui.py:933
msgid "Internal error!"
msgstr "Intern feil!"

#: ../lib/gui.py:854
msgid "Can't go further!"
msgstr "Kan ikke gå videre!"

#: ../lib/gui.py:1061
msgid "Text cut"
msgstr "Utklipt tekst"

#: ../lib/gui.py:1072
msgid "Text copied"
msgstr "Kopiert tekst"

#: ../lib/gui.py:1093
msgid "All text selected"
msgstr "Hele den valgte teksten"

#: ../lib/gui.py:1099
msgid "All tree items selected"
msgstr "Alle valgte tre-elementer"

#: ../lib/gui.py:1131
msgid "Can't merge the root item"
msgstr "Kan ikke slå sammen rot-elementet"

#: ../lib/gui.py:1140
msgid "Nothing to merge"
msgstr "Ingenting å slå sammen"

#: ../lib/gui.py:1147
msgid "Can't merge items that have children"
msgstr "Kan ikke slå sammen elementer som har underelementer"

#: ../lib/gui.py:1177
#, python-format
msgid "%d items merged"
msgstr "%d elementer slått sammen"

#: ../lib/gui.py:1226
msgid "Can't delete the root item"
msgstr "Kan ikke slette rot-elementet"

#: ../lib/gui.py:1259
#, python-format
msgid "%d tree items cut"
msgstr "%d tre-elementer klippet ut"

#: ../lib/gui.py:1289
#, python-format
msgid "%d tree items copied"
msgstr "%d tre-elementer kopiert"

#: ../lib/gui.py:1298
msgid "Nothing to paste"
msgstr "Ingenting å lime inn"

#: ../lib/gui.py:1319
msgid "Tree items pasted"
msgstr "Tre-elementer limt inn"

#: ../lib/gui.py:1339
msgid "Can't write "
msgstr "Kan ikke skrive"

#: ../lib/gui.py:1349
#, python-format
msgid "Can't run '%s'"
msgstr "Kan ikke kjøre '%s'"

#: ../lib/gui.py:1358
msgid "Can't read "
msgstr "Kan ikke lese"

#: ../lib/gui.py:1366
msgid "text changed by external editor"
msgstr "tekst redigert med eksternt skriveprogram"

#: ../lib/gui.py:1368
msgid "text not changed by external editor"
msgstr "Tekst som ikke er redigert med eksternt skriveprogram"

#: ../lib/gui.py:1386
msgid ": Error"
msgstr ": Feil"

#: ../lib/gui.py:1399
#, python-format
msgid "Can't lock file %s: already locked by process %d"
msgstr "Kan ikke låse filen %s: allerede låst av prosess %d"

#: ../lib/gui.py:1594
msgid ": Save?"
msgstr ": Lagre?"

#: ../lib/gui.py:1595
msgid "Save current work?"
msgstr "Lagre forandringer?"

#: ../lib/gui.py:1640
msgid "Open file ..."
msgstr "Åpne fil ..."

#: ../lib/gui.py:1653
msgid "No changes to save"
msgstr "Ingen forandringer å lagre"

#: ../lib/gui.py:1657 ../lib/gui.py:1679
msgid "Saved."
msgstr "Lagret."

#: ../lib/gui.py:1659 ../lib/gui.py:1681 ../lib/file.py:450
msgid "Not saved."
msgstr "Ikke lagret."

#: ../lib/gui.py:1675 ../rednotebook/journal.py:385
msgid "Nothing to save"
msgstr "Ingenting å lagre"

#: ../lib/gui.py:1677 ../lib/file.py:693
msgid "Save as ..."
msgstr "Lagre som ..."

#: ../lib/gui.py:1691
msgid "Import from ..."
msgstr "Importer fra ..."

#: ../lib/gui.py:1702
msgid "Export to ..."
msgstr "Eksporter til ..."

#: ../lib/gui.py:2045 ../lib/gui.py:2048
#, python-format
msgid "%s: Warning: opening gjots2 manual from %s\n"
msgstr "%s: Advarser: åpner gjots2-manualen fra %s\n"

#: ../lib/gui.py:2406
msgid "pygtk-2.2 is required for this application!"
msgstr "pygtk-2.2 kreves for dette programmet!"

#: ../lib/gui.py:2412
msgid ""
"gjots2: warning: selection list is NULL. Skipping tree selection changed \n"
"event."
msgstr ""
"gjots2: advarsel: Utvalgslisten er NULL. Hopper over tre-utvalg forandret\n"
"hendelse."

#: ../lib/gui.py:2476
msgid "Can't go further"
msgstr "Kan ikke gå videre"

#: ../lib/gui.py:2505
msgid "Tree is empty!"
msgstr "Treet er tomt!"

#: ../lib/gui.py:2778
msgid "Bad regular expression"
msgstr "Feilaktig regulært uttrykk"

#: ../lib/gui.py:2870
#, python-format
msgid "%s: bad geometry specification: %s\n"
msgstr "%s: feil spesifikasjon av vindustørelse: %s\n"

#: ../lib/gui.py:3082
msgid "New...>>>"
msgstr "Ny...>>>"

#: ../lib/gui.py:3197
msgid ": version "
msgstr ": versjon "

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: ../lib/find.py:83
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Funnet"

#: ../lib/find.py:107
msgid "Replace?"
msgstr "Erstatt?"

#: ../lib/find.py:124
#, python-format
msgid "%d substitutions"
msgstr "%d erstatninger"

#: ../lib/file.py:251
msgid "Enter password for "
msgstr "Skriv inn passord for"

#: ../lib/file.py:256
msgid "Confirm: "
msgstr "Bekreft:"

#: ../lib/file.py:264
msgid "Password was not confirmed"
msgstr "Passordet ble ikke bekreftet"

#: ../lib/file.py:271
msgid "Could not find the ccrypt program - please install it and try again"
msgstr "Kunne ikke finne programmet ccrypt - installer det og forsøk igjen"

#: ../lib/file.py:406
msgid "Can't open \""
msgstr "Kan ikke opne \""

#: ../lib/file.py:409
msgid "Bad password"
msgstr "Feilaktig passord"

#: ../lib/file.py:412
msgid "File cannot be locked"
msgstr "Filen kan ikke låses"

#: ../lib/file.py:451
msgid "Can't write to "
msgstr "Kan ikke skrive til"

#: ../lib/file.py:454
msgid "Can't lock file"
msgstr "Kan ikke låse filen"

#: ../lib/file.py:599
#, python-format
msgid "%s is not readable"
msgstr "%s er ikke lesbar"

#: ../lib/file.py:615
#, python-format
msgid "%s: no permission"
msgstr "%s: ikke tilgang"

#: ../lib/file.py:617
#, python-format
msgid "%s: locked by process number %d"
msgstr "%s: låst av prosess nummer %d"

#: ../lib/file.py:705
msgid "That file is already open!"
msgstr "Den filen er allerede åpen!"

#: ../lib/file.py:724
#, python-format
msgid "%s is locked by pid %d"
msgstr "%s er låst av pid %d"

#: ../lib/file.py:728
msgid "Can't make a lockfile in "
msgstr "Kan ikke lage en låsefil i"

#: ../lib/file.py:741
#, python-format
msgid "%s is not writable"
msgstr "%s er ikke skrivbar"

#: ../lib/file.py:745
#, python-format
msgid "overwrite %s?"
msgstr "skrive over %s?"

#: ../lib/sortDialog.py:103
msgid "_get_settings: Cant find sortAscendingRadioButton"
msgstr "_get_settings: Kan ikke finne sortAscendingRadioButton"

#: ../lib/sortDialog.py:221
msgid "Nothing to sort!"
msgstr "Ingenting å sortere!"

#: ../lib/sortDialog.py:317
msgid "Sort Text"
msgstr "Sorter tekst"

#: ../ui/about.ui:10
msgid "http://bhepple.freeshell.org/gjots2"
msgstr "http://bhepple.freeshell.org/gjots2"

#: ../src/bc-backends.c:101
msgid "POSTNET (any)"
msgstr "POSTNET (alle)"

#: ../src/bc-backends.c:172
msgid "ISBN +5"
msgstr "ISBN +5"

#: ../src/bc-backends.c:193
msgid "MSI"
msgstr "MSI"

#: ../src/bc-backends.c:368
msgid "PLANET"
msgstr "PLANET"

#: ../src/bc-backends.c:371
msgid "PostNet"
msgstr "PostNet"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:30
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:25
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:4 src/widgets/qrcode/widget.rs:70
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3
msgid "QR Code"
msgstr "QR-kode"

#: ../src/color-combo-menu.c:85
msgid "Dark Goldenrod"
msgstr "Mørk gyllenrød"

#: ../src/color-combo-menu.c:86
msgid "Dark Green"
msgstr "Mørk grønn"

#: ../src/color-combo-menu.c:88
msgid "Navy Blue"
msgstr "Marineblå"

#: ../src/color-combo-menu.c:89
msgid "Dark Violet"
msgstr "Mørk fiolett"

#: ../src/color-combo-menu.c:93
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Mørk gul"

#: ../src/color-combo-menu.c:94
msgid "Medium green"
msgstr "Medium grønn"

#: ../src/color-combo-menu.c:95
msgid "Turquoise"
msgstr "Turkis"

#: ../src/color-combo-menu.c:104
msgid "SkyBlue"
msgstr "Himmelblå"

#: ../src/color-combo-menu.c:108
msgid "Khaki"
msgstr "Khaki"

#: ../src/color-combo-menu.c:109
msgid "Light Yellow"
msgstr "Lys gul"

#: ../src/color-combo-menu.c:110
msgid "Light Green"
msgstr "Lys grønn"

#: ../src/color-combo-menu.c:117
#, no-c-format
msgid "10% Gray"
msgstr "10% grå"

#: ../src/color-combo-menu.c:119
#, no-c-format
msgid "25% Gray"
msgstr "25% grå"

#: ../src/color-combo-menu.c:121
#, no-c-format
msgid "40% Gray"
msgstr "40% grå"

#: ../src/color-combo-menu.c:123
#, no-c-format
msgid "50% Gray"
msgstr "50% grå"

#: ../src/color-combo-menu.c:125
#, no-c-format
msgid "60% Gray"
msgstr "60% grå"

#: ../src/color-combo-menu.c:319
#, c-format
msgid "Custom Color #%u"
msgstr "Egendefinert farge #%u"

#: ../src/file.c:84
msgid "New Label or Card"
msgstr "Ny etikett eller kort"

#: ../src/file.c:175 ../src/label.c:601 ../src/label.c:645
msgid "Label properties"
msgstr "Egenskaper for etikett"

#: ../src/file.c:272 ../src/file.c:562
msgid "gLabels documents"
msgstr "gLabels dokumenter"

#: ../src/file.c:322 ../src/file.c:338
msgid "Please select a file or supply a valid file name"
msgstr "Vennligst velg en fil eller oppgi et gyldig filnavn"

#: ../src/file.c:413
msgid "Not a supported file format"
msgstr "Ikke et støttet filformat"

#: ../src/file.c:491 ../src/file.c:670
#, c-format
msgid "Could not save file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lagre fil «%s»"

#: ../src/file.c:495 ../src/file.c:674
msgid "Error encountered during save.  The file is still not saved."
msgstr "Feil under lagring. Filen er fremdeles ikke lagret."

#: ../src/file.c:535
#, c-format
msgid "Save \"%s\" as"
msgstr "Lagre «%s» som"

#: ../src/file.c:623
msgid "Please supply a valid file name"
msgstr "Vennligst oppgi et gyldig filnavn"

#: ../src/file.c:644
#, c-format
msgid "Overwrite file \"%s\"?"
msgstr "Overskriv fil «%s»?"

#: ../src/file.c:648
msgid "File already exists."
msgstr "Filen eksisterer allerede."

#: ../src/file.c:751 ../pitivi/ui/mainwindow.py:782
#: ../sdaps/gui/__init__.py:457
msgid "Close without saving"
msgstr "Lukk uten å lagre"

#: ../src/font-combo-menu.c:137
msgid "Recent fonts"
msgstr "Nylig brukte skrifter"

#: ../src/font-combo-menu.c:152
msgid "Proportional fonts"
msgstr "Proposjonale skrifter"

#: ../src/font-combo-menu.c:160
msgid "Fixed-width fonts"
msgstr "Skrifter med fast bredde"

#: ../src/font-combo-menu.c:168
msgid "All fonts"
msgstr "Alle skrifter"

#.
#. * Allow text samples to be localized.
#. *
#. * FIXME: if we could extract enough meta information from the fonts
#. * themselves, perhaps rather than setting these globally for the
#. * current locale, they could be unique to each font family.
#.
#: ../src/font-combo-menu-item.c:132
msgctxt "Short sample text"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:134
msgctxt "Lower case sample text"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:136
msgctxt "Upper case sample text"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:138
msgctxt "Numbers and special characters sample text"
msgid "0123456789 .:,;(*!?)"
msgstr "0123456789 .:,;(*!?)"

#: ../src/glabels-batch.c:55
msgid "number of sheets (default=1)"
msgstr "antall ark (forvalg=1)"

#: ../src/glabels-batch.c:55
msgid "sheets"
msgstr "ark"

#: ../src/glabels-batch.c:57
msgid "number of copies (default=1)"
msgstr "antall kopier (forvalg=1)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: ../src/glabels-batch.c:57 plugin-strings.generated.js:250
msgid "copies"
msgstr "kopier"

#: ../src/glabels-batch.c:99
msgid "Print files created with gLabels."
msgstr "Skriv ut filer laget med gLabels."

#: ../src/label-barcode.c:259 ../src/label-barcode.c:461
msgid "Barcode data"
msgstr "Strekkodedata"

#: ../src/label.c:1248 ../src/ui.c:322
msgid "Bring to front"
msgstr "Hent frem"

#: ../src/label.c:1284 ../src/ui.c:329
msgid "Send to back"
msgstr "Send til bakgrunnen"

#: ../src/label-image.c:200 ../src/ui.c:310
msgid "Create image object"
msgstr "Lag bildeobjekt"

#: ../src/label-image.c:333 ../src/label-image.c:474
msgid "Set image"
msgstr "Sett bilde"

#: ../src/label-line.c:147 ../src/ui.c:296
msgid "Create line object"
msgstr "Lag linjeobjekt"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Skyggegjennomsiktighet"

#: ../src/label-text.c:281 ../src/ui.c:282
msgid "Create text object"
msgstr "Lag tekstobjekt"

#: ../src/label-text.c:723
msgid "Align text"
msgstr "Juster tekst"

#: ../src/label-text.c:756
msgid "Line spacing"
msgstr "Linjemellomrom"

#: ../src/label-text.c:933
msgid "Auto shrink"
msgstr "Krymp automatisk"

#: ../src/media-select.c:358 ../src/media-select.c:361
#: ../src/media-select.c:506 ../src/media-select.c:723
msgctxt "Brand"
msgid "Any"
msgstr "Alle"

#: ../src/media-select.c:365 ../src/media-select.c:893
msgctxt "Page size"
msgid "Any"
msgstr "Enhver"

#: ../src/media-select.c:372 ../src/media-select.c:375
#: ../src/media-select.c:902
msgctxt "Category"
msgid "Any"
msgstr "Alle"

#: ../src/media-select.c:648
#, c-format
msgid "Delete template \"%s\"?"
msgstr "Slett mal «%s»?"

#. Translators: "No match" means that for the given template search criteria, there
#. * were no matches found.
#: ../src/media-select.c:1083
msgid "No match."
msgstr "Ingen treff."

#: ../src/media-select.c:1179
msgid "No custom templates found."
msgstr "Ingen egendefinerte maler funnet."

#: ../src/merge-init.c:57
msgid "Text: Comma Separated Values (CSV)"
msgstr "Tekst: kommaseparerte verdier (CSV)"

#: ../src/merge-init.c:119
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Evolution adressebok"

#: ../src/merge-init.c:125
msgid "VCards"
msgstr "VCard"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:348
msgid "Record/Field"
msgstr "Post/felt"

#: ../src/new-label-dialog.c:203
msgid "Select Product"
msgstr "Velg produkt"

#: ../src/new-label-dialog.c:215
msgid "Choose Orientation"
msgstr "Velg orientering"

#: ../src/object-editor.c:314
msgid "Box object properties"
msgstr "Egenskaper for boksobjekt"

#: ../src/object-editor.c:333
msgid "Ellipse object properties"
msgstr "Egenskaper for ellipseobjekt"

#: ../src/object-editor.c:352
msgid "Line object properties"
msgstr "Egenskaper for linjeobjekt"

#: ../src/object-editor.c:369
msgid "Image object properties"
msgstr "Egenskaper for bildeobjekt"

#: ../src/object-editor.c:386
msgid "Text object properties"
msgstr "Egenskaper for tekstobjekt"

#: ../src/object-editor.c:408
msgid "Barcode object properties"
msgstr "Egenskaper for strekkodeobjekt"

#: ../src/object-editor-line-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:338
#: ../src/ui-property-bar.c:297
msgid "No Line"
msgstr "Ingen linje"

#: ../src/prefs-dialog.c:168 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "gLabels Preferences"
msgstr "Brukervalg for gLabels"

#: ../src/template-designer.c:642
msgid "Label or Card Shape"
msgstr "Form på etikett eller kort"

#: ../src/template-designer.c:689 ../src/template-designer.c:790
msgid "Label or Card Size"
msgstr "Størrelse på etikett eller kort"

#: ../src/template-designer.c:873
msgid "Label Size (round)"
msgstr "Størrelse på etikett (rund)"

#: ../src/template-designer.c:954
msgid "Label Size (CD/DVD)"
msgstr "Størrelse på etikett (CD/DVD)"

#: ../src/template-designer.c:1045
msgid "Number of Layouts"
msgstr "Antall utforminger"

#: ../src/template-designer.c:1113
msgid "Layout(s)"
msgstr "Utforming(er)"

#: ../src/template-designer.c:1218
msgid "Design Completed"
msgstr "Utforming fullført"

#: ../src/template-designer.c:1246
msgid "Edit gLabels Template"
msgstr "Rediger gLabels-mal"

#: ../src/ui.c:92
msgid "Open Recent _Files"
msgstr "Åpne nylig brukte _filer"

#: ../src/ui.c:95
msgid "Customize Main Toolbar"
msgstr "Tilpass hovedverktøylinjen"

#: ../src/ui.c:96
msgid "Customize Drawing Toolbar"
msgstr "Tilpass tegneverktøylinjen"

#: ../src/ui.c:101
msgid "_Rotate/Flip"
msgstr "_Roter/vend"

#: ../src/ui.c:136
msgid "Save the current file to a different name"
msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn"

#: ../src/ui.c:148
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper …"

#: ../src/ui.c:150
msgid "Modify document properties"
msgstr "Endre egenskaper for dokument"

#: ../src/ui.c:155
msgid "Template _Designer..."
msgstr "Mal_utformer …"

#: ../src/ui.c:157
msgid "Create a custom template"
msgstr "Lag en egendefinert mal"

#: ../src/ui.c:215
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Slett valgte objekter"

#: ../src/ui.c:222
msgid "Select all objects"
msgstr "Velg alle objekter"

#: ../src/ui.c:227
msgid "Un-select All"
msgstr "Velg bort alle"

#: ../src/ui.c:229
msgid "Remove all selections"
msgstr "Fjern alle utvalg"

#: ../src/ui.c:245
msgid "Increase magnification"
msgstr "Øk forstørrelse"

#: ../src/ui.c:252
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Minsk forstørrelse"

#: ../src/ui.c:257
msgid "Zoom 1 to 1"
msgstr "Zoom en til en"

#: ../src/ui.c:259
msgid "Restore scale to 100%"
msgstr "Gjenopprett skalering til 100%"

#: ../src/ui.c:266
msgid "Set scale to fit window"
msgstr "Sett skalering til å passe i vinduet"

#: ../src/ui.c:275
msgid "Select, move and modify objects"
msgstr "Velg, flytt og endre objekter"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/ui.c:315 ../lib/initialize.py:777
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:170 ../glade/griffith.glade.h:33
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__barcode
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_barcode
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode
#: ../hacks/config/barcode.xml.h:1
msgid "Barcode"
msgstr "Strekkode"

#: ../src/ui.c:324
msgid "Raise object to top"
msgstr "Hev objekt til toppen"

#: ../src/ui.c:331
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Senk objekt til bunnen"

#: ../src/ui.c:352
msgid "Flip object horizontally"
msgstr "Vend objekt horisontalt"

#: ../src/ui.c:359
msgid "Flip object vertically"
msgstr "Vend objekt vertikalt"

#: ../src/ui.c:366
msgid "Align objects to left edges"
msgstr "Juster objekter til venstre kant"

#: ../src/ui.c:431
msgid "Open glabels manual"
msgstr "Åpne hjelp for gLabels"

#: ../src/ui.c:438 ../src/ui-commands.c:1198
msgid "About glabels"
msgstr "Om glabels"

#: ../src/ui.c:448
msgid "Property toolbar"
msgstr "Verktøylinje for egenskaper"

#: ../src/ui.c:485
msgid "Drawing toolbar"
msgstr "Tegneverktøylinje"

#: ../src/ui-commands.c:1135
msgid "Glabels includes contributions from:"
msgstr "Glabels inneholder bidrag fra:"

#: ../src/ui-commands.c:1144
msgid "See the file AUTHORS for additional credits,"
msgstr "Se filen AUTHORS for flere bidragsytere,"

#: ../src/ui-commands.c:1145
msgid "or visit http://glabels.org/"
msgstr "eller besøk http://glabels.org/"

#: ../src/ui-commands.c:1162
msgid "A label and business card creation program.\n"
msgstr "Et program for å lage etikett og visittkort.\n"

#: ../src/ui-commands.c:1169
msgid ""
"gLabels is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"gLabels is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"gLabels er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
"Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere versjon.\n"
"\n"
"gLabels distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"

#: ../src/warning-handler.c:69
msgid "gLabels Error!"
msgstr "gLabels feil!"

#: ../src/window.c:281
msgid "(none) - gLabels"
msgstr "(ingen) - gLabels"

#. Translators: %d is the total number of labels on a page (sheet).
#: ../libglabels/lgl-template.c:678
#, c-format
msgid "%d per sheet"
msgstr "%d per ark"

#: ../libglabels/lgl-template.c:759 ../libglabels/lgl-template.c:767
#: ../libglabels/lgl-template.c:779 ../libglabels/lgl-template.c:787
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "diameter"
msgstr "diameter"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_nb.po (glabels)  #-#-#-#-#
#. [LGL_UNITS_INCH]
#: ../libglabels/lgl-units.c:66 ../data/ui/object-editor.ui.h:40
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:66
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:31
#: ../share/ui/units.xml:33
msgid "inches"
msgstr "tommer"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:4 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:6
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:46
msgid "Page size:"
msgstr "Sidestørrelse:"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:6
msgid "Search all"
msgstr "Søk i alle"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:3
msgid "Label size:"
msgstr "Størrelse på etikett:"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:4 src/score-dialog.vala:44
msgid "Layout:"
msgstr "Utforming:"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:7 ../data/ui/template-designer.ui.h:47
msgid "Part #:"
msgstr "Del #:"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:10
msgid "Select orientation of label content."
msgstr "Velg orientering for innhold i etikett."

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:11
msgid "Similar products:"
msgstr "Lignende produkter:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:11
msgid "Enable shadow"
msgstr "Slå på skygge"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:12
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:24
msgid "Reset image size"
msgstr "Nullstill bildestørrelse"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:37 ../data/glade/eds.glade.h:1
#: ../data/soundconverter.glade.h:3
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:38
msgid "digits:"
msgstr "tall:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:39
#: ../extensions/rename_series/data/ui/code-selector.ui.h:2
msgid "format:"
msgstr "format:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:41
msgid "key:"
msgstr "nøkkel:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "   "
msgstr "   "

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Default page size"
msgstr "Forvalgt sidestørrelse"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 ../templates/paper-sizes.xml.h:35
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:11
msgid "3. Margin"
msgstr "3. Marg"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:32
msgid "Elliptical"
msgstr "Eliptisk"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:54
msgid "Print test sheet"
msgstr "Skriv ut testark"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:62
msgid ""
"Welcome to the gLabels Template Designer.\n"
"\n"
"This dialog will assist you in the creation of a custom gLabels template."
msgstr ""
"Velkommen til gLabels malutforming.\n"
"\n"
"Denne dialogen vil hjelpe deg med å lage en egendefinert mal for gLabels."

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2234
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
#: UI/io-email.html:64 ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:107
#: plugins/printing/printer-sub-pages/CopiesAndPages.qml:26 ppdippstr.py:159
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:7
msgid "Sheets:"
msgstr "Ark:"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:8
msgid "Start on label"
msgstr "Start på etikett"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:9 ../src/print.c:1535
msgid "from:"
msgstr "fra:"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:10
msgid "on 1st sheet"
msgstr "på første ark"

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default fill color."
msgstr "Forvalgt fyllfarge."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Default font family."
msgstr "Forvalgt skriftfamilie."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Default font size."
msgstr "Forvalgt skriftstørrelse."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default font weight."
msgstr "Forvalgt skriftvekt."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Default line color."
msgstr "Forvalgt linjefarge."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default line width."
msgstr "Forvalgt linjebredde."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Default page size."
msgstr "Forvalgt sidestørrelse."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default text alignment."
msgstr "Forvalgt tekstjustering."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Units."
msgstr "Enheter."

#: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:1
msgid "Create labels, business cards and media covers"
msgstr "Lag etiketter, visittkort og medieomslag"

#: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:2
msgid "gLabels Label Designer 3"
msgstr "gLabels etikettutforming 3"

#: ../data/mime/glabels-3.0.xml.in.h:1
msgid "gLabels Project File"
msgstr "gLabels prosjektfil"

#. Envelopes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:2
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 konvolutt"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_nb.po (glabels)  #-#-#-#-#
#. Other ISO A series sizes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:4 src/xml/xmli18n-tmp.h:3112
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:5 src/xml/xmli18n-tmp.h:3113
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:6 src/xml/xmli18n-tmp.h:3122
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:7 src/xml/xmli18n-tmp.h:3114
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:8 src/xml/xmli18n-tmp.h:3115
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1265
msgid "A3"
msgstr "A3"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_nb.po (glabels)  #-#-#-#-#
#. Most popular (at top of list)
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:10 src/main/print-ps.c:356
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3116 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:66
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1266
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:11 src/xml/xmli18n-tmp.h:3117
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1267
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:12 src/xml/xmli18n-tmp.h:3118
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1268
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:13 src/xml/xmli18n-tmp.h:3119
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:14 src/xml/xmli18n-tmp.h:3120
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:15 src/xml/xmli18n-tmp.h:3121
msgid "A9"
msgstr "A9"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_nb.po (glabels)  #-#-#-#-#
#. ISO B series sizes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:17 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1269
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:18 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1270
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:19
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:20 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1271
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:21 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1272
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:22 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1273
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:23 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1274
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:24 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1275
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:25
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:26
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:27
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:28 src/xml/xmli18n-tmp.h:3168
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1281
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3174
msgid "DL"
msgstr "DL"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:31
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch konvolutt"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:3 ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:8
msgid "Business cards"
msgstr "Visittkort"

#: ../templates/categories.xml.h:4
msgid "CD/DVD or other media"
msgstr "CD/DVD eller annet medie"

#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:5 ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:28
msgid "Elliptical labels"
msgstr "Eliptiske etiketter"

#: ../templates/categories.xml.h:6
msgid "Foldable cards"
msgstr "Brettbare kort"

#: ../templates/categories.xml.h:8
msgid "Photo products"
msgstr "Fotoprodukter"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#: ../templates/categories.xml.h:9 ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:29
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:18
#: ../templates/jac-iso-templates.xml.h:8
msgid "Rectangular labels"
msgstr "Rektangulære etiketter"

#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:10 ../templates/hama-iso-templates.xml.h:31
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:54
msgid "Round labels"
msgstr "Runde etiketter"

#. ====================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:11 ../templates/hama-iso-templates.xml.h:33
msgid "Square labels"
msgstr "Firkantete etiketter"

#. TODO: Is this the real part #?
#. ============================================================
#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#. TODO: What is the actual part #?
#. ===================================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:30
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:27
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:16
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:30
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:28
msgid "Rectangular Labels"
msgstr "Rektangulære etiketter"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:4
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/maco-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:1
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:2
msgid "Address Labels"
msgstr "Adresseetiketter"

#. ===================================================================
#. ============================================================
#. ===================================================================
#. TODO: Is this the actual part #?
#. ============================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:4
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:4
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:6
msgid "Business Cards"
msgstr "Visittkort"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:26
msgid "Large Round Labels"
msgstr "Store runde etiketter"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:28
msgid "Name Badge Labels"
msgstr "Navneskiltetiketter"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:30
msgid "Post cards"
msgstr "Postkort"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:32
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:12
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:10
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:8
msgid "Return Address Labels"
msgstr "Returadresseetiketter"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:34
#: ../templates/maco-us-templates.xml.h:3
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:30
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:9
msgid "Round Labels"
msgstr "Runde etiketter"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:38
msgid "Small Round Labels"
msgstr "Små runde etiketter"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:40
msgid "Square Labels"
msgstr "Firkantete etiketter"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:42
msgid "Tent Cards"
msgstr "Teltkort"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:2
msgid "Address labels"
msgstr "Adresseetiketter"

#. ===============================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:8
msgid "CD Booklet"
msgstr "CD-bok"

#. ===================================================================
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:8
msgid "CD Labels"
msgstr "CD-etiketter"

#. ===================================================================
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:42
msgid "Membership cards"
msgstr "Medlemskort"

#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:23
msgid "Passport photo labels"
msgstr "Etiketter for passfoto"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:25
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:23
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:50
msgid "Photo labels"
msgstr "Fotoetiketter"

#. *******************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/jac-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:36
msgid "Labels A4"
msgstr "Etiketter A4"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:6
msgid "Bottle labels"
msgstr "Flaskeetiketter"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:16
msgid "Etiketten"
msgstr "Etiketter"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:20
msgid "General Labels"
msgstr "Generelle etiketter"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:34
msgid "Universal Labels"
msgstr "Universelle etiketter"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:40
msgid "Labels A6"
msgstr "Etiketter A6"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:46
msgid "Name plates"
msgstr "Navneskilt"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Utforming av brukergrensesnitt"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade grensesnittutforming"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Opprett eller åpne brukergrensesnittdefinisjoner for GTK+-programmer"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "GUI-utforming;brukergrensesnitt;UI-bygger;"

#: ../src/glade-window.c:56
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Skrivebeskyttet]"

#: ../src/glade-window.c:331
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Utforming av brukergrensesnitt"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:532
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Slå på «%s» %s"

#: ../src/glade-window.c:659
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Angre: %s"

#: ../src/glade-window.c:660 ../src/glade-window.c:671
msgid "the last action"
msgstr "siste handling"

#: ../src/glade-window.c:670
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Gjenopprett: %s"

#: ../src/glade-window.c:702
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Lagrer «%s» automatisk"

#: ../src/glade-window.c:707
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Feil ved automatisk lagring av «%s»"

#: ../src/glade-window.c:1160
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Prosjekt «%s» blir fremdeles lastet."

#: ../src/glade-window.c:1179
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
"Klarte ikke å sikkerhetskopiere eksisterende fil. Fortsett med lagring?"

#: ../src/glade-window.c:1201
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å lagre %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1240
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Filen %s er endret siden den ble lest"

#: ../src/glade-window.c:1249
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Lagre likevel"

#: ../src/glade-window.c:1257 mousepad/mousepad-dialogs.c:402
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Ikke lagre"

#: ../src/glade-window.c:1291
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Prosjekt «%s» lagret"

#: ../src/glade-window.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Kunne ikke lagre fil %s"

#: ../src/glade-window.c:1412
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr "Kunne ikke lagre fil %s. Et annet prosjekt med det navnet er åpent."

#: ../src/glade-window.c:1437
msgid "No open projects to save"
msgstr "Ingen åpne prosjekter å lagre"

#: ../src/glade-window.c:2571
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Kunne ikke opprette et nytt prosjekt."

#: ../src/glade-window.c:2624
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Prosjekt %s har endringer som ikke er lagret"

#: ../src/glade-window.c:2629
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Hvis du laster den på nytt vil alle endringer som ikke er lagret gå tapt. "
"Last på nytt likevel?"

#: ../src/glade-window.c:2639
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Prosjektfil %s har blitt endret utenfor dette programmet"

#: ../src/glade-window.c:2644
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Vil du laste prosjektet på nytt?"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Slå av integrasjon med Devhelp"

#: ../src/main.c:91
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Opprett eller rediger brukergrensesnittdefinisjoner for GTK+- eller GNOME-"
"programmer."

#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
msgid "Glade options"
msgstr "Glade-alternativer"

#: ../src/main.c:102
msgid "Glade debug options"
msgstr "Feilsøkingsalternativer for Glade"

#: ../src/main.c:103
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Vis feilsøkingsalternativer for Glade"

#: ../src/main.c:146
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"ingen støtte for gmodule funnet. støtte for gmodule kreves for a glade skal "
"fungere"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Opphavsrett © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Opphavsrett © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Utforming av brukergrensesnitt for GTK+ og GNOME."

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Gå til Glades nettside"

#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Drag Resize"
msgstr "Dra for å endre størrelse"

#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Margin Edit"
msgstr "Rediger marg"

#: ../src/glade.glade.h:27
msgid "Alignment Edit"
msgstr "Rediger justering"

#: ../src/glade.glade.h:30 ../pitivi/ui/mainwindow.py:265
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:267 ../src/planner-window.c:238
msgid "Save the current project"
msgstr "Lagre aktivt prosjekt"

#: ../src/glade.glade.h:34
msgid "Edit project properties"
msgstr "Rediger egenskaper for prosjekt"

#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Close the current project"
msgstr "Lukk aktivt prosjekt"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Forrige prosjekt"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Activate previous project"
msgstr "Aktiver forrige prosjekt"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "_Next Project"
msgstr "_Neste prosjekt"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Activate next project"
msgstr "Aktiver neste prosjekt"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "Br_uk små ikoner"

#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Vis oppføringer med små ikoner"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Fest _palett"

#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Fest paletten til hovedvinduet"

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Fest _inspektør"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Fest inspektør til hovedvinduet"

#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "_Egenskaper for dokk"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Fest redigering til hovedvinduet"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Vis statuslinjen"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Tool_bar"
msgstr "Verktø_ylinje"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Vis verktøylinjen"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Project _Tabs"
msgstr "Prosjek_tfaner"

#: ../src/glade.glade.h:66
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Vis notisblokkfaner for lastede prosjekter"

#: ../src/glade.glade.h:67
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"

#: ../src/glade.glade.h:68
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Vis oppføringer som tekst ved siden av ikoner"

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Vis oppføringer kun som ikoner"

#: ../src/glade.glade.h:72
msgid "Display items as text only"
msgstr "Vis oppføringer kun som tekst"

#: ../src/glade.glade.h:73
msgid "_Editor Header"
msgstr "Overskrift for r_edigering"

#: ../src/glade.glade.h:83
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Utviklerhåndbok"

#: ../src/glade.glade.h:84
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Vis utviklerhåndboken"

#: ../src/glade.glade.h:86
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "Rediger brukervalg for Glade"

#: ../src/glade.glade.h:88
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Registrering og brukerundersøkelse"

#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
msgstr ""
"Hjelp oss å forbedre Glade ved å registrere deg og fullføre vår "
"brukerundersøkelse!"

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "Utseende for p_alett"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Brukervalg for Glade"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "Lag sikkerhetskopier"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Lagre prosjektet automatisk etter"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "Last og lagre"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "Versjonsfeil"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Vis advarsler ved lagring"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "Fjern valgt søkesti til katalog"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "Legg til en ny søkesti til katalog"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Ekstra katalogstier"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Velg en søkesti for katalog"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Brukerundersøkelse for Glade"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Sender data til %s"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Venter på %s"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Mottar data fra %s"

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "Choose your country"
msgstr "Velg ditt land"

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Vi bryr oss om personvern!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "Update Info"
msgstr "Oppdater informasjon"

#: ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Hvor lenge har du programmert?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Jeg er ikke en programmerer"

#: ../src/glade-registration.glade.h:32
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Hvilke programmeringsspråk foretrekker du?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../src/glade-registration.glade.h:39
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Når startet du å bruke Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Hvilken versjon bruker du til vanlig?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "What is available in my OS"
msgstr "Det som finnes i mitt operativsystem"

#: ../src/glade-registration.glade.h:46
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "Siste stabile utgave fra kildekode"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 for GTK+ 2"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "On what operating systems?"
msgstr "På hvilke operativsystemer?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "distribution"
msgstr "distribusjon"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:67
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: ../src/glade-registration.glade.h:69 plugin-strings.generated.js:36
#: src/winio.c:3696 quodlibet/util/tags.py:108 src/utfout.c:1370
msgid "version"
msgstr "versjon"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70 ../hacks/config/pinion.xml.h:14
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:73
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:79
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:82
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:83
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84 win32-loader.sh:155
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:973 ../hacks/config/bsod.xml.h:33
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Hvor ofte bruker du det?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "Few days a week"
msgstr "Noen dager i uken"

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a month"
msgstr "Noen ganger i måneden"

#: ../src/glade-registration.glade.h:94 ../gramps/gui/plug/_windows.py:780
msgid "Once a month"
msgstr "En gang i måneden"

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
msgid "A few times a year"
msgstr "Noen ganger i året"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101 ui/NewPrinterWindow.ui:2736
msgid "Free software"
msgstr "Fri programvare"

#: ../src/glade-registration.glade.h:106 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Academic"
msgstr "Akademisk"

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Embedded applications"
msgstr "Innebygde programmer"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/glade-registration.glade.h:108 ../src/wbc-gtk-actions.c:3430
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:64 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:63
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant
msgid "Accounting"
msgstr "Regnskap"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Desktop applications"
msgstr "Skrivebordsprogrammer"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Educational"
msgstr "Opplæring"

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "Industrial applications"
msgstr "Industrielle programmer"

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Mangel på dokumentasjon"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Why not?"
msgstr "Hvorfor ikke?"

#: ../gladeui/glade-app.c:535
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Prøver å lagre private data til katalogen %s, men den er en vanlig fil.\n"
"Ingen private data vil bli lagret for denne økten"

#: ../gladeui/glade-app.c:547
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Klarte ikke å lage katalogen %s for å lagre private data.\n"
"Ingen private data vil bli lagret for denne økten"

#: ../gladeui/glade-app.c:575
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Feil ved skriving av private data til %s (%s).\n"
"Ingen private data vil bli lagret for denne økten"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:568
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Setter objekttype på %s til %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Legg til en %s i %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:854
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Legg til barn %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:943
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Slett %s barn fra %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1069
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Endre rekkefølge for barna til %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1502
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Beholderobjekt som redigeres av denne redigeringskomponenten"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1744 gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2274
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Høyreklikk over trevisning for å legge til oppføringer.\n"
"  * Trykk Slett for å fjerne valgt oppføring.\n"
"  * dra og slipp for å endre rekkefølge.\n"
"  * Kolonne med typer er redigerbar."

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Dra og slipp flere"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Mangler bilde"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "En innebygget standardoppføring"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "Standardbilde"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Et innebygget standardbilde"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "En liste med objekter"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "Filnavn for bilde"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "Oppgi et filnavn, relativ- eller full sti for å laste bildet"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "En verdi for en farge i GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "En oppføring"

#: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Slår på egenskap %s på komponent %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Slår av egenskap %s på komponent %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Setter flere egenskaper"

#: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3685
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Setter %s for %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3390
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Setter %s for %s for %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Endrer navn på %s til %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849
#: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977
#: ../gladeui/glade-command.c:2019
msgid "multiple"
msgstr "flere"

#: ../gladeui/glade-command.c:1392
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s er låst av %s, rediger %s først."

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "Fjern flere"

#: ../gladeui/glade-command.c:1821
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Opprett %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1873
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Klipp ut %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1975
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Lim inn %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2017
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Dra %s og slipp til %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2020 ../src/selection-describer.cpp:119
msgid "root"
msgstr "rot"

#: ../gladeui/glade-command.c:2144
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Legg til signalhåndterer for %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2145
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Fjern signalhåndterer for %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2146
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Endre signalhåndterer %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2363
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Setter metadata for internasjonalisering"

#: ../gladeui/glade-command.c:2480
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Låser %s ved komponent %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2521
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Låser opp %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Setter målversjon for «%s» til %d.%d"

#: ../gladeui/glade-command.c:2839
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Setter %s-egenskap for prosjekt"

#: ../gladeui/glade-command.c:2942
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Setter ressurssti til «%s»"

#: ../gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Setter oversettelsesdomene til «%s»"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Kan ikke laste bilde (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:663
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Redigerer justering av %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:735
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Redigerer marg for %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2041
msgid "Design View"
msgstr "Designvisning"

#: ../gladeui/glade-editor.c:243
msgid "Show Class Field"
msgstr "Vis klassefelt"

#: ../gladeui/glade-editor.c:250
msgid "Class Field"
msgstr "Klassefelt"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:311
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "Egenskaper for %s - %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:321
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "Egenskaper for %s - %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:761
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Lag en %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:769
msgid "Crea_te"
msgstr "La_g"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1117
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Nullstill egenkaper for komponent"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1134
msgid "_Properties:"
msgstr "E_genskaper:"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1181
msgid "Property _Description:"
msgstr "Beskrivelse av e_genskap"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1283
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s egenskaper"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:724
msgid "Property Class"
msgstr "Klasse for egenskap"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:731 ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Bruk kommando"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1353
msgid "Select Fields"
msgstr "Velg felt"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1369
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Velg individuelle felt:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1719
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Velg navngitt ikon"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2084
msgid "T_ranslatable"
msgstr "Ove_rsettbar"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2090 ../gladeui/glade-property.c:680
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Om denne egenskapen er oversettbar"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2098
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Konte_kst for oversettere:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2136
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Ko_mmentarer for oversettere:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2225
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Velg en fil fra prosjektressurskatalogen"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3119
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Velg foreldreløse %s-type objekter i dette prosjektet"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3121
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Velg %s-type objekter i dette prosjektet"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3141
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Velg en foreldreløs %s i dette prosjektet"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Velg en %s i dette prosjektet"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3323
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjekter:"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3433
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Lager %s for %s av %s"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3636
msgid "Objects:"
msgstr "Objekter:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "Type side"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:589
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Hvorvidt komponenten er en sammensatt mal"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:197
msgid "The project being inspected"
msgstr "Prosjekt som inspiseres"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:578
msgid " < Search Widgets >"
msgstr "< Søk i komponenter >"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "Alle kontekster"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Valg av navngitt ikon"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Navn på ikon"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "K_ontekst:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "_Navn på ikoner:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "V_is kun standard ikoner"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette katalog: %s"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "Valg av komponenter"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "_Legg til objekt her"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Legg til komponent som _toppobjekt"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "Les _dokumentasjon"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "Sett forvalgt verdi"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Feil ved lasting av forhåndsvisning: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å starte forhåndsvisning: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749
msgid "user_data"
msgstr "brukerdata"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "Byttet"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. translators: GConnectFlags value
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3839
#: gtksourceview.xml:25
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_asset__directive__after
msgid "After"
msgstr "Etter"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:791
msgid "Run First"
msgstr "Kjør først"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:796
msgid "Run Last"
msgstr "Kjør sist"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:801
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Kjør opprydding"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Feil: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Ødelagt rør!\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Navn på fil som skal forhåndsvises"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Navn på toppnivåobjekt som skal forhåndsvises"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "Lytt til standard inndata"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Vis versjon av forhåndsvisningsprogram"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- forhåndsviser en brukergrensesnittdefinisjon for glade"

#: ../gladeui/glade-project.c:958
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Om prosjektet er endret siden det ble lagret"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Has Selection"
msgstr "Har utvalg"

#: ../gladeui/glade-project.c:965
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Om prosjektet har et utvalg"

#: ../gladeui/glade-project.c:972
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Sti til prosjektet i filsystemet"

#: ../gladeui/glade-project.c:979
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Om prosjektet er skrivebeskyttet"

#: ../gladeui/glade-project.c:986
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Aktiv oppføring som skal legges til i prosjektet"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Pekermodus"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Aktiv GladePointerMode"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The project translation domain"
msgstr "Oversettelsesdomene for prosjektet"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014 gtk/inspector/general.ui:217
#: gtk/inspector/general.ui:298
msgid "Resource Path"
msgstr "Ressurssti"

#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Velg en sti for lasting av bilder og ressurser i Glade programmet"

#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(internt %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1131
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s barn)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1133
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(mal)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1141
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s av %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Klarte ikke å laste %s.\n"
"Følgende nødvendige kataloger er ikke tilgjengelige: %s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2143
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "Egenkaper for %s-dokument"

#: ../gladeui/glade-project.c:2919
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Denne komponenten er utrangert"

#: ../gladeui/glade-project.c:2938
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Denne egenskapen er utdatert"

#: ../gladeui/glade-project.c:2952
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Dette signalet er utdatert"

#: ../gladeui/glade-project.c:3266
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Prosjekt «%s» har feil. Lagre likevel?"

#: ../gladeui/glade-project.c:4777
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Ikke lagret %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:5076 ../gladeui/glade-project.c:5127
#: ../gladeui/glade-project.c:5284
msgid "No widget selected."
msgstr "Ingen komponent valgt."

#: ../gladeui/glade-project.c:5176
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Kan ikke lime inn til valgt opphav"

#: ../gladeui/glade-project.c:5187
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Kan ikke lime inn til flere komponenter"

#: ../gladeui/glade-project.c:5197
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Ingen komponent på utklippstavlen"

#: ../gladeui/glade-project.c:5242
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Kun en komponent kan limes inn om gangen til denne kontaineren"

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "GladePropertyClass for denne egenskapen"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Context for translation"
msgstr "Kontekst for oversettelse"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "Kommentar for oversettere"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "Synlig tilstand"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Legg til kolon"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 editor/editor_export.cpp
#: ../hacks/config/glsnake.xml.h:9
msgid "Packing"
msgstr "Pakking"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Egendefinert verktøytips"

#: ../gladeui/glade-signal.c:177
msgid "SignalClass"
msgstr "Signalklasse"

#: ../gladeui/glade-signal.c:178
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Signalklasse for dette signalet"

#: ../gladeui/glade-signal.c:184
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Detaljer for dette signalet"

#: ../gladeui/glade-signal.c:190
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Håndterer for dette signalet"

#: ../gladeui/glade-signal.c:196
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Brukerdata for dette signalet"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425
msgid "Support Warning"
msgstr "Advarsel for støtte"

#: ../gladeui/glade-signal.c:202
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Advarsel om versjonsstøtte for dette signalet"

#: ../gladeui/glade-signal.c:208
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Hvorvidt dette signalet kjøres etter forvalgte håndterere"

#: ../gladeui/glade-signal.c:214
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Hvorvidt brukerdata byttes med instansen for håndtereren"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359
msgid "User data"
msgstr "Brukerdata"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536
msgid "Glade Widget"
msgstr "Glade-komponent"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Glade-komponent for redigering av signaler"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne symbolet \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Kunne ikke hente type fra «%s»"

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Kan ikke legge til ikke-rullbar %s komponent til en %s direkte.\n"
"Legg til en %s først."

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Libglade-filer"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "GtkBuilder-filer"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "Alle glade-filer"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1230
msgid "Could not show link:"
msgstr "Kunne ikke vise lenke:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --class
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 terminal/main.c:165
msgid "class"
msgstr "klasse"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Peker til GladeWidgetActionClass-struktur"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Om denne handlingen er sensitiv"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Om denne handlingen er synlig"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:943
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s støtter ikke å legge til barn."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440
msgid "Name of the class"
msgstr "Navn på klassen"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447
msgid "GType of the class"
msgstr "GType for klassen"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Oversatt tittel for klassen som brukes i glade-brukergrensesnittet"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Brukes for å generere navn for nye komponenter"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "The icon name"
msgstr "Navn på ikonet"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474
#: ../extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui.h:5
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "En markør for å sette inn komponenter i brukergrensesnittet"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1342
msgid "The name of the widget"
msgstr "Navnet på komponenten"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1346
msgid "Internal name"
msgstr "Internt navn"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1347
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Internt navn på komponent"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1351
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarkist"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1359
msgid "The object associated"
msgstr "Assosiert objekt"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Glade-prosjekt som denne komponenten tilhører"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "En liste med GladeProperties"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1383
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "En peker til GladeWidget som er opphav"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nb.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: used in products. Internal Name is the unix name of the
#. product whereas simply Name is the official full name of the product.
#: ../gladeui/glade-widget.c:1388 src/search.cc:507
msgid "Internal Name"
msgstr "Internt navn"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1389
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Et generisk navneprefiks for interne komponenter"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1399
msgid "Exact Template"
msgstr "Eksakt mal"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Bredde på toppnivåkomponent"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1419
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Høyde på toppnivåkomponent"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Høyden på komponenten når den er på toppnivå i GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "En varslingsstreng for versjonsfeil"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1431
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Hvorvidt komponenten er synlig"

#: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1330
msgid "(unnamed)"
msgstr "(uten navn)"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4878
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "Egenskap har problemer med versjonering: "

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME-typer"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "_Pakking"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "_Felles"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "_Signaler"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "Oversettelsesdomene:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "Fra prosjektkatalogen"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Fra en prosjektrelativ katalog"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "Fra denne katalogen"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Velg en sti for lasting av bilderessurser"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Bilderessurser lastes lokalt:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr "navn på program eller bibliotek"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
msgid "Author(s):"
msgstr "Forfatter(e):"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL versjon 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL versjon 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL versjon 2.1"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL versjon 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Setter lisenstype for %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Setter %s til å bruke logofil"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Setter %s til å bruke et logoikon"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<velg en tast>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Akselleratortast"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Velg hurtigtaster …"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Strekk"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Understreking"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gjennomstreking"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Tyngde"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Hint for tyngde"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Absolutt størrelse"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Farge for understreking"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Farge for gjennomstreking"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Skalering"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Beskrivelse av skrift"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Oppgi verdi>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:20
msgid "Select a font"
msgstr "Velg en skrift"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Sett tekstattributter"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Rediger attributter"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Setter %s til å bruke egendefinert barn"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Setter %s til å bruke standardkonfigurasjon"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Setter %s til å bruke en standardknapp"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Setter %s til å bruke en etikett og bilde"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Setter %s til å bruke %s-egenskap som en attributt"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Setter %s til å bruke %s-egenskap direkte"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Hent %s fra modell (type %s)"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "ingen modell"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Setter kolonner på %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definer en ny kolonne >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Legg til og fjern kolonner:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "Type kolonne"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "Navn på kolonne"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Setter %s til å bruke statisk tekst"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Setter %s til å bruke en ekstern buffer"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Setter %s til å bruke primært ikon fra lager"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Setter %s til å bruke primært ikon fra ikontema"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Setter %s til å bruke primært ikon fra filnavn"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Setter %s til å bruke sekundært ikon fra lager"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Setter %s til å bruke sekundært ikon fra ikontema"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Setter %s til å bruke sekundært ikon fra filnavn"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Plasserer %s inni %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "Egenskap for X-posisjon"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Egenskap som brukes til å sette X-posisjon for et barnobjekt"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Egenskap for Y-posisjon"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Egenskap som brukes til å sette Y-posisjon for et barnobjekt"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Egenskap for bredde"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Egenskap som brukes til å sette bredde for et barnobjekt"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Egenskap for høyde"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Egenskap som brukes til å sette høyde for et barnobjekt"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Kan ikke endre størrelse"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Redigering av handlingsgruppe"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "Innledningsside"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "Innholdsside"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "Bekreftelsesside"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892
msgid "Tree View Column"
msgstr "Trevisningskolonne"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Egenskaper og attributter"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Vanlige egenskaper og attributter"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid "Accelerator"
msgstr "Aksellerator"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Redigering av ikonvisning"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457
msgid "Combo Editor"
msgstr "Redigering av kombinasjonsboks"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Redigering av fullføring for tekstoppføring"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s er satt til å laste %s fra modellen"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s er satt til å manipulere %s direkte"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Komponenter av type %s kan kun ha komponenter som barn."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "Komponenter av type %s må ha plassholdere for å legge til barn."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Sett inn rad på %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Sett inn kolonne på %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Fjern kolonne på %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Fjern rad på %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Sett inn plassholder i %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Fjern plassholder fra %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Denne egenskapen gjelder kun for navngitte ikoner"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Rediger menylinje"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "Rediger meny"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Et objekt av type %s kan ikke ha barn."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<separator>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<egendefinert>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s har en meny allerede."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "%s-oppføring har allerede en undermeny."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
msgid "Normal item"
msgstr "Normal oppføring"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "Bildeoppføring"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
msgid "Check item"
msgstr "Avkryssningsoppføring"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479
msgid "Radio item"
msgstr "Radiooppføring"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480
msgid "Separator item"
msgstr "Separatoroppføring"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
msgid "Recent Menu"
msgstr "Meny for siste oppføring"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514
msgid "Tool Item"
msgstr "Verktøyoppføring"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Gruppe for verktøyoppføring"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:731
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Meny for å velge siste oppføring"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Fjern side på %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Sett inn side på %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "Denne egenskapen er slått av"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinje"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Redigering av verktøypalett"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Redigering av trevisning"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Kolonner må ha fast størrelse i en trevisning med modus for fast høyde satt"

msgid "Search is disabled"
msgstr "Søk er slått av"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Fjerner opphav til %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Legger til opphav %s for %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Legger til %s i størrelsesgruppe %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Legger til %s i en ny størrelsesgruppe"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101
msgid "New Size Group"
msgstr "Ny størrelsesgruppe"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Oppgi et filnavn eller en relativ eller full sti for denne kilden av "
"«%s» (Glade vil kun laste dem fra din prosjektkatalog ved kjøring)."

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Setter %s til å bruke et standardbilde"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Setter %s til å bruke et bilder fra ikontema"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Setter %s til å bruke et ressursnavn"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Setter %s til å bruke et bilde fra filnavn"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Setter %s til å bruke en standardoppføring"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Standardoppføring:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Egendefinert etikett og bilde:"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Setter %s til å bruke en attributtliste"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Setter %s til å bruke en merkingsstreng for Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Setter %s til å bruke en mønsterstreng"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Setter %s til å bruke normal linjebryting"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Setter %s til å bruke en enkelt linje"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Setter %s til å bruke spesifikk Pango-ordbryting"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Legg til og fjern rader:"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Skriv her>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Oppgi ID>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Setter %s til å bruke standard tekst for etikett"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Setter %s til å bruke en egendefinert etikett for komponent"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "Topptekst for gruppe"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Velg en datamodell og definer noen\n"
"kolonner i datalageret først"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Setter %s til å bruke egendefinert verktøytips"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Setter %s til å bruke et navngitt ikon"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Setter %s til å bruke en ikonfil"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dialog for sideoppsett"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Utskriftsdialog"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Side satt"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Lag PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Lag PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Unix utskrift toppnivå"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Forhåndsvisning av øyeblikksbilde"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Rediger separat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Fjern opphav"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Legg til opphav"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "Hendelsesboks"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Rullet vindu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:75
msgid "Expander"
msgstr "Utvider"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Legg til i størrelsesgruppe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Clear properties"
msgstr "Tøm egenskaper"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Read documentation"
msgstr "Les dokumentasjon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 gtk/inspector/css-node-tree.ui:65
#: gtk/inspector/object-tree.ui:142 gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklasser"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:362 gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Grunnlinje"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Pekerbevegelse"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Motion"
msgstr "Knappebevegelse"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Bevegelse for knapp 1"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Bevegelse for knapp 2"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Bevegelse for knapp 3"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Button Press"
msgstr "Knapp nedtrykket"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Button Release"
msgstr "Knapp sluppet"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Key Press"
msgstr "Tastetrykk"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Key Release"
msgstr "Tast slippes"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Enter Notify"
msgstr "Varsle når markøren kommer inn"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Leave Notify"
msgstr "Varsle når markøren går ut"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Focus Change"
msgstr "Fokusendring"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Varsling om synlighet"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Proximity In"
msgstr "Nærhet inn"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Nærhet ut"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Substructure"
msgstr "Undetstruktur"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:40
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:782
#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230
msgid "All Events"
msgstr "Alle hendelser"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Check Box"
msgstr "Avkryssingsboks"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Sjekk menyoppføring"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Color Chooser"
msgstr "Fargevelger"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Column Header"
msgstr "Topptekst for kolonne"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
msgid "Combo Box"
msgstr "Komboboks"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Date Editor"
msgstr "Datoredigering"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Skrivebordsramme"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drawing Area"
msgstr "Tegneområde"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3313
msgid "File Chooser"
msgstr "Filvelger"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Font Chooser"
msgstr "Skriftvelger"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "HTML Container"
msgstr "HTML-beholder"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Internal Frame"
msgstr "Intern ramme"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:149
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menylinje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Page Tab"
msgstr "Sidefane"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Password Text"
msgstr "Passordtekst"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Button"
msgstr "Radioknapp"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Radiomenyoppføring"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Row Header"
msgstr "Topptekst for rad"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Rullefelt"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Scroll pane"
msgstr "Rulleområde"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 thunar/thunar-preferences-dialog.c:1435
#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Statuslinje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Tool Tip"
msgstr "Verktøytips"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Tree Table"
msgstr "Tretabell"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Editbar"
msgstr "Redigerbar"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme.c:34
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:18
#: lib/layouts/AEA.layout:396 src/frontends/qt/Menus.cpp:1897
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1912 ../src/gtk/mod_mgr.c:1883
msgid "Caption"
msgstr "Bildetekst"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Document Frame"
msgstr "Dokumentramme"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Table Row"
msgstr "Tabellrad"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Tree Item"
msgstr "Treoppføring"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Regnearkdokument"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Document Presentation"
msgstr "Presentasjonsdokument"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Document Email"
msgstr "E-postdokument"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "List Box"
msgstr "Listeboks"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Image Map"
msgstr "Bildekart"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Info Bar"
msgstr "Informasjonslinje"

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Last Defined"
msgstr "Sist definert"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Controlled By"
msgstr "Kontrollert av"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Controller For"
msgstr "Kontrollør for"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Label For"
msgstr "Etikett for"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Member Of"
msgstr "Medlem av"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Flows To"
msgstr "Flyter til"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Flows From"
msgstr "Flyter fra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Undervindu av"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Opphavsvindu for"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Described By"
msgstr "Beskrevet av"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Description For"
msgstr "Beskrivelse for"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "En liste med hurtigtaster"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Remove Slot"
msgstr "Fjern tablå"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Number of items"
msgstr "Antall oppføringer"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Antalll oppføringer i boksen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Horisontal boks"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Vertical Box"
msgstr "Vertikal boks"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Splash Screen"
msgstr "Oppstartsskjerm"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Nedtrekksmeny"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Always Center"
msgstr "Alltid sentrer"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Center on Parent"
msgstr "Sentrer på opphav"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Vindu utenfor skjermen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Application Window"
msgstr "Programvindu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Menu Shell"
msgstr "Menyskall"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Posisjon for menyoppføringen i menyskallet"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Rediger&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Use Underline"
msgstr "Bruk understreking"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Related Action"
msgstr "Relatert handling"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Bruk handlingsutseende"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Sett beskrivelse for atk-handling for klikk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Bildemenyoppføring"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Stock Item"
msgstr "Standardoppføring"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Accel Group"
msgstr "Akselleratorgruppe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Standardoppføring for denne menyoppføringen"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:168
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Liten verktøylinje"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 ../src/gnome-color-chooser.glade.h:44
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:172
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Stor verktøylinje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Størrelse på symbolsk ikon for standardikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Posisjon for verktøyoppføringen på verktøylinjen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Tool Palette"
msgstr "Verktøypalett"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Natural"
msgstr "Naturlig"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Posisjon for verktøyoppføringsgruppen i paletten"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60
msgid "Half"
msgstr "Halv"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "Verktøyknapp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Menyverktøyknapp"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:52
msgid "Word"
msgstr "Ord"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Word Character"
msgstr "Ordtegn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Pango-attributter for denne etiketten"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Text Entry"
msgstr "Tekstoppføring"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Free Form"
msgstr "Fristil"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Pin Code"
msgstr "Pinkode"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:533
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3707
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Ingen stavekontroll"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp lib/layouts/IEEEtran.layout:128
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:355
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstaver"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Store bokstaver"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Store bokstaver i ord"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Store bokstaver i setninger"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Primært standardikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Sekundært standardikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf for primærikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Navn på primærikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Forvalgt ikonnavn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Primært ikon aktiverbart"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Sekundært ikon aktiverbart"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Primært ikon sensitivt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Sekundært ikono sensitivt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Andel framdrift"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pulssteg for framgangslinje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Verktøytipstekst for primært ikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Verktøytipstekst for sekundært ikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Sett beskrivelse av atk-handling for aktivering"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
msgid "Search Entry"
msgstr "Søkeoppføring"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "Standard knapp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
msgid "Response ID"
msgstr "Svar-ID"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Standardoppføring for denne knappen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Svar-ID for denne knappen i en dialog"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Sett beskrivelse for atk-handling for trykk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Sett beskrivelse for atk-handling for frislipp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600
msgid "Check Button"
msgstr "Avkryssingsboks"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:604
msgid "If Valid"
msgstr "Hvis gyldig"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Filvalgsknapp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "Scale Button"
msgstr "Skaler knapp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "Volume Button"
msgstr "Volumknapp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Programvalgskomponent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "Color Button"
msgstr "Fargeknapp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625
msgid "Font Button"
msgstr "Skriftknapp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Tekst for komboboks"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Liste med oppføringer som skal vises i komboboksen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 src/ui/theme-viewer.c:429
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogboks"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 toolbar.py:236
msgid "Insert Row"
msgstr "Sett inn rad"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648 ../gramps/gui/editors/editdate.py:77
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3824
#: gtksourceview.xml:24
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_asset__directive__before
msgid "Before"
msgstr "Før"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650 toolbar.py:248
msgid "Insert Column"
msgstr "Sett inn kolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "Remove Row"
msgstr "Fjern rad"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652
msgid "Remove Column"
msgstr "Fjern kolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Antalll rader for dette rutenettet"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Antalll kolonner for dette rutenettet"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Vertikale områder"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Sett inn side før"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665
msgid "Insert Page After"
msgstr "Sett inn side etter"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:686
msgid "Number of pages"
msgstr "Antall sider"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Antall sider i notisblokken"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:232
msgid "Custom Title"
msgstr "Egendefinert tittel"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678
msgid "Edit page"
msgstr "Rediger side"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 src/nautilus-properties-window.c:1895
#: src/nautilus-properties-window.c:1942 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:74
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:83
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723
msgid "Discontinuous"
msgstr "Ikke sammenhengende"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725
msgid "Delayed"
msgstr "Utsatt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Horisontal linjal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Vertikal skala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:735
msgid "Button Box"
msgstr "Knappeboks"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739
msgid "Spread"
msgstr "Spredning"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Horisontal knappeboks"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Vertikal knappeboks"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Horisontal skillelinje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Vertikal separator"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:746
msgid "Accel Label"
msgstr "Etikett for aksellerator"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752
msgid "Menu Button"
msgstr "Menyknapp"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785
msgid "About Dialog"
msgstr "Om-dialog"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:803
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "Kun GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:805
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "Kun GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "Kun LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "Kun LGPL 3.0"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Fargeutvalgsdialog"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:812
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Filvalgsdialog"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Dialog for valg av skrift"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:814
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Programvalgsdialog"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815
msgid "Message Dialog"
msgstr "Meldingsdialog"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823
msgid "Yes, No"
msgstr "Ja, Nei"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Ok, Avbryt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Fargevalgkomponent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Fargevalgdialog"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Skriftvalgkomponent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Skriftvalgdialog"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 nautilus/pps-nautilus-extension.h:54
#: shell/src/properties_general.rs:329
msgid "Number of Pages"
msgstr "Antall sider"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834
msgid "Initially Complete"
msgstr "Initielt fullstendig"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Antall sider i denne assistenten"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Sideposisjon i assistenten"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:855
msgid "Link Button"
msgstr "Lenkeknapp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Velg siste oppføring"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Sist brukt først"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Dialog for å velge siste oppføring"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862
msgid "Size Group"
msgstr "Størrelsesgruppe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Liste med komponenter i denne gruppen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Akselleratortast for denne handlingen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Radio Action"
msgstr "Radiohandling"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875
msgid "Recent Action"
msgstr "Siste handling"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876
msgid "Action Group"
msgstr "Handlingsgruppe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877
msgid "Entry Completion"
msgstr "Fullføring av oppføring"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878
msgid "Icon Factory"
msgstr "Ikonfabrikk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "Icon Sources"
msgstr "Ikonkilder"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "En liste med kilder for denne ikonfabrikken"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "List Store"
msgstr "Listelager"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Oppgi en liste med kolonnetyper for dette datalageret"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Oppgi en liste med verdier som skal brukes for hver rad"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885
msgid "Tree Store"
msgstr "Trelager"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filter for tremodell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Sortering for tremodell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888
msgid "Tree Selection"
msgstr "Treutvalg"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 dialogs/display-settings/main.c:93
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Horisontal og vertikal"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "Grow Only"
msgstr "Kun øk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Kolonne for navn på bakgrunnsfarge for celle"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Kolonne for cellens bakgrunnsfarge"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Kolonne for cellens RGBA-verdi for bakgrunn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Width column"
msgstr "Kolonne for bredde"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905
msgid "Height column"
msgstr "Kolonne for høyde"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Horisontalt fyll"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Kolonne for horisontalt fyll"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Vertikalt fyll"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Kolonne for vertikalt fyll"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:911
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Horisontal justeringskolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:913
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Kolonne for vertikal justering"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914
msgid "Sensitive column"
msgstr "Kolonne for sensitivitet"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916
msgid "Visible column"
msgstr "Synlig kolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Kolonne i modellen som verdi skal lastes fra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Text Renderer"
msgstr "Teksttegning"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919
msgid "Alignment column"
msgstr "Justeringskolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920
msgid "Attributes column"
msgstr "Kolonne for attributter"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Kolonne for navn på bakgrunnsfarge"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922
msgid "Background Color column"
msgstr "Kolonne for bakgrunnsfarge"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923
msgid "Editable column"
msgstr "Redigerbar kolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925
msgid "Family column"
msgstr "Kolonne for familie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926
msgid "Font column"
msgstr "Kolonne for skrift"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Font Description column"
msgstr "Kolonne for beskrivelse av skrift"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Kolonne for navn på forgrunnsfarge"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Kolonne for forgrunnsfarge"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930
msgid "Language column"
msgstr "Språkkolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932
msgid "Rise column"
msgstr "Kolonne for heving"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "Scale column"
msgstr "Kolonne for skalering"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935
msgid "Size column"
msgstr "Størrelseskolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936
msgid "Data column"
msgstr "Datakolonne"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultrasammentrukket"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Ekstra sammentrukket"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 ../Onboard/settings.py:1727
msgid "Condensed"
msgstr "Sammentrykket"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Delvis sammentrykket"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Delvis utvidet"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nb.po (glade 3.20.x)  #-#-#-#-#
#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2257
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Ekstra utvidet"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultrautvidet"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Kolonne for gjennomstreking"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:959
msgid "Style column"
msgstr "Kolonne for stil"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:965
msgid "Underline column"
msgstr "Kolonne for understreking"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:967
msgid "Small Capitals"
msgstr "Små bokstaver i start av ord"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Variant column"
msgstr "Kolonne for variant"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969
msgid "Weight column"
msgstr "Kolonne for vekt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Bredde i tegnkolonnen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Kolonne for brytningsmodus"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Kolonne for brytningsbredde"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Kolonne for RGBA-verdi for bakgrunn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Kolonne for RGBA-verdi for forgrunn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maksimal bredde i tegn"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Kolonne for akselleratormodus"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift-tast"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:984
msgid "Lock Key"
msgstr "Låsetast"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986
msgid "Control Key"
msgstr "Controltast"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988
msgid "Alt Key"
msgstr "Alt-tast"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990
msgid "Fifth Key"
msgstr "Femte tast"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992
msgid "Sixth Key"
msgstr "Sjette tast"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994
msgid "Seventh Key"
msgstr "Syvende tast"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:996
msgid "Eighth Key"
msgstr "Åttende tast"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Første musknapp"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Andre musknapp"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Tredje musknapp"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Femte musknapp"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008
msgid "Super Modifier"
msgstr "Super-endringstast"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Hyper-endringstast"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Meta-endringstast"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014
msgid "Release Modifier"
msgstr "Endringstast for å frislipp"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "All Modifiers"
msgstr "Alle endringstaster"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1017
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Kolonne for endringstast for aksellerator"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "Keycode column"
msgstr "Kolonne for tastaturkode"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1021
msgid "Model column"
msgstr "Modell-kolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022
msgid "Text Column column"
msgstr "Kolonne for tekstkolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024
msgid "Adjustment column"
msgstr "Justeringskolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1025
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Kolonne for klatrerate"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026
msgid "Digits column"
msgstr "Tallkolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1029
msgid "Icon Name column"
msgstr "Kolonne for navn på ikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1031
msgid "GIcon column"
msgstr "GIcon-kolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035
msgid "Stock column"
msgstr "Standard kolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Framgangslinjetegner"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038
msgid "Orientation column"
msgstr "Kolonne for orientering"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039
msgid "Pulse column"
msgstr "Pulskolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Kolonne for horisontal justering av tekst"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Kolonne for vertikal justering av tekst"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042
msgid "Value column"
msgstr "Verdikolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043
msgid "Inverted column"
msgstr "Omvendt kolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045
msgid "Active column"
msgstr "Aktiv kolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047
msgid "Activatable column"
msgstr "Aktiverbar kolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Inkonsistent kolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050
msgid "Radio column"
msgstr "Radiokolonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051
msgid "Status Icon"
msgstr "Statusikon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tekstbuffer"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Tekstbuffer"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054
msgid "Text Tag"
msgstr "Tekstetikett"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabell for tekstetikett"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056
msgid "File Filter"
msgstr "Filfilter"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "Liste med MIME-typer som skal legges til i filteret"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Liste med navnemønster som skal legges til i filteret"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061
msgid "Recent Filter"
msgstr "Filter for siste oppføring"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Liste med programnavn som skal legges til i filteret"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064
msgid "Recent Manager"
msgstr "Håndtering av siste oppføringer"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066
msgid "Toplevels"
msgstr "Toppnivåobjekter"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068
msgid "Control and Display"
msgstr "Kontroll og visning"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Sammensatte komponenter"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "Attributter for program"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "Lisenstekst"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "Lisens og opphavsrett"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "Attributter for handling"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "Verdi-ID:"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Aktiverbar / Handling"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "Attributter for knapp"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "Etikett med valgfritt bilde"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "Tremodell:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "Liste med oppføringer:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "Primært ikon"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "Verktøytips:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Sekundærikon"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Attributter for filvelger"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Attributter for skriftknapp"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Attributter for skriftvelger"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Attributter for rutenett"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "Oppførsel for etikett"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "Aldri bryt"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:157
msgid "Label Width"
msgstr "Etikettbredde for lister"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Bryt automatisk"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "Primær tekst:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Sekundær tekst:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Justering og fyll"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Attributter for notisblokk"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "Rediger side:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Attributter for fane"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "Søkekolonne:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "Utviderkolonne:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "Nedre:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "Øvre:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "Vindusplassering:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:982
msgid "Adjustment:"
msgstr "Justering:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "Innrykk:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "Komponent:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Avstand mellom komponenter"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "Attributter for vindu"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Icon File"
msgstr "Ikonfil"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Window Flags"
msgstr "Vindusflagg"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 stuff/gvb.glade:1322
msgid "Hint:"
msgstr "Hint:"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:157
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "Intern feil i proxy-navneoppslag."

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:176
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "Kunne ikke lese DER-sertifikat: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:197
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "Kunne ikke lese PEM-sertifikat: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:228
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "Kunne ikke lese privat DER-nøkkel: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:259
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "Kunne ikke lese privat PEM-nøkkel: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:299
msgid "No certificate data provided"
msgstr "Ingen sertifikatdata oppgitt"

#: tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:396
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "Tjener krever TLS-sertifikat"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:382
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "Kunne ikke lage TLS-tilkobling: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:677 ../libgda/gda-connection.c:3253
#: ../libgda/gda-connection.c:3483 ../libgda/gda-connection.c:3857
#: ../libgda/gda-connection.c:3957 ../libgda/gda-connection.c:4053
#: ../libgda/gda-connection.c:6539
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-hub.c:169
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:400
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1717
#, c-format
msgid "Connection is closed"
msgstr "Tilkoblingen er lukket"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:927
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:966
msgid "Peer failed to perform TLS handshake"
msgstr "Likemann feilet å utføre TLS-håndtrykk"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:945
msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
msgstr "Likemann ba om ugyldig nytt TLS-håndtrykk"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:972
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "TLS-tilkobling ble lukket uventet"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:982
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "Sidemann for TLS-tilkobling sendte ikke et sertifikat"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1003
msgid "The operation timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for operasjonen"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1780
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1831
msgid "Error performing TLS handshake"
msgstr "Feil under utføring av TLS-håndtrykk"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1841
msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
msgstr "Tjener returnerte ikke et gyldig TLS-sertifikat"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1917
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Uakseptabelt TLS-sertifikat"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:2185
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:2276
msgid "Error reading data from TLS socket"
msgstr "Feil under lesing av data fra TLS-plugg"

#. flags
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:2382
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:2453
msgid "Error writing data to TLS socket"
msgstr "Feil under skriving av data til TLS-plugg"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:2425
#, c-format
msgid "(maximum is %u byte)"
msgid_plural "(maximum is %u bytes)"
msgstr[0] "(maksimum er %u byte)"
msgstr[1] "(maksimum er %u bytes)"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:2484
#, c-format
msgid "Send flags are not supported"
msgstr "Send-flagg er ikke støttet"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:2584
msgid "Error performing TLS close"
msgstr "Feil under utføring av lukking av TLS-tilkobling"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:109
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "Sertifikatet har ingen privat nøkkel"

#: tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:110
msgid ""
"This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
"locked."
msgstr "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt PIN-kode før tokenet låses."

#: tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:112
msgid ""
"Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked after "
"further failures."
msgstr ""
"Flere feilede forsøk med PIN oppdaget. Token vil bli låst ved flere feilede "
"forsøk."

#: tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:114
msgid "The PIN entered is incorrect."
msgstr "Oppgitt PIN er feil."

#: tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:449
msgid "PKCS#11 Module Pointer"
msgstr "PKCS#11-modulpeker"

#: tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:457
msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
msgstr "PKCS#11 plassidentifikator"

#: gio/gapplication.c:507 ../gio/gapplication.c:490
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Vis flagg for GApplication"

#: gio/gapplication.c:552 ../gio/gapplication.c:535
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"

#: gio/gapplication.c:564 ../gio/gapplication.c:547
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Overstyr programmets ID"

#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMMANDO]"

#: gio/gapplication-tool.c:55 ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Vis programmer"

#: gio/gapplication-tool.c:56 ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)"

#: gio/gapplication-tool.c:59 ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Start et program"

#: gio/gapplication-tool.c:60 ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"

#: gio/gapplication-tool.c:61 ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "PROGID [FIL …]"

#: gio/gapplication-tool.c:63 ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktiver en handling"

#: gio/gapplication-tool.c:64 ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Utfør en handling på programmet"

#: gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"

#: gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"

#: gio/gapplication-tool.c:68 ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"

#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "PROGID"

#: gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"

#: gio/gapplication-tool.c:75 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)"

#: gio/gapplication-tool.c:76 ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Valgfrie relative eller absolutte filnavn eller URIer som skal åpnes"

#: gio/gapplication-tool.c:77 ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Handling som skal utføres"

#: gio/gapplication-tool.c:78 ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"

#: gio/gapplication-tool.c:78 ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format"

#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:678 ../gio/gapplication-tool.c:96
#: ../gio/gresource-tool.c:526 ../gio/gsettings-tool.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ukjent kommando «%s»\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:713 ../gio/gapplication-tool.c:114
#: ../gio/gresource-tool.c:551 ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenter:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150 ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk «%s help KOMMANDO» for å  få detaljert hjelp.\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:169 ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n"

#: gio/gapplication-tool.c:175 ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186 ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» tar ingen argumenter\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:270 ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:290 ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:324 ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"

#: gio/gapplication-tool.c:332 ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"ugyldig navvn på handling: «%s»\n"
"navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n"

#: gio/gapplication-tool.c:351 ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:363 ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n"

#: gio/gapplication-tool.c:418 ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID"

#: gio/gapplication-tool.c:428 ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:473 ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ukjent kommando: %s\n"
"\n"

#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"

#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557 ../gio/gbufferedinputstream.c:891
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"

#: gio/gbufferedinputstream.c:939 ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"

#: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208 ../gio/gbufferedinputstream.c:982
#: ../gio/ginputstream.c:1208 ../gio/giostream.c:300
#: ../gio/goutputstream.c:1660 gdata/gdata-upload-stream.c:942
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strømmen er allerede lukket"

#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"

#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"

#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ikke nok plass i mål"

#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482 ../gio/gcharsetconverter.c:347
#: ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564
#: ../glib/giochannel.c:2455 gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:848
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Feil under konvertering: %s"

#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"

#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"

#: gio/gcontenttype.c:470 ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "type %s"

#: gio/gcontenttype-win32.c:200 ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "filtype %s"

#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 ../gio/gcredentials.c:312
#: ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"

#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"

#: gio/gcredentials.c:618 ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"

#: gio/gcredentials.c:672 ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"

#: gio/gdatainputstream.c:298 ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"

#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
#: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
#: ../gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"

#: gio/gdbusaddress.c:178 ../gio/gdbusaddress.c:195
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"

#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679 ../gio/gdbusaddress.c:666
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"

#: gio/gdbusaddress.c:464 ../gio/gdbusaddress.c:460
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"

#: gio/gdbusaddress.c:494 ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
"likhetstegn"

#: gio/gdbusaddress.c:519 ../gio/gdbusaddress.c:495
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
"adresseelement «%s»"

#: gio/gdbusaddress.c:587 ../gio/gdbusaddress.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Feil i adresse «%s» – unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
"eller «abstract» er satt"

#: gio/gdbusaddress.c:622 ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» – vertsattributt mangler eller er feilutformet"

#: gio/gdbusaddress.c:636 ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributt mangler eller er feilutformet"

#: gio/gdbusaddress.c:650 ../gio/gdbusaddress.c:637
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» – noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"

#: gio/gdbusaddress.c:671 ../gio/gdbusaddress.c:658
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Feil under automatisk oppstart: "

#: gio/gdbusaddress.c:724 ../gio/gdbusaddress.c:704
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:743 ../gio/gdbusaddress.c:723
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:752 ../gio/gdbusaddress.c:732
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"

#: gio/gdbusaddress.c:770 ../gio/gdbusaddress.c:750
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"

#: gio/gdbusaddress.c:985 ../gio/gdbusaddress.c:959
msgid "The given address is empty"
msgstr "Gitt adresse er tom"

#: gio/gdbusaddress.c:1105 ../gio/gdbusaddress.c:1079
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "

#: gio/gdbusaddress.c:1112 ../gio/gdbusaddress.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Kan ikke starte D-Bus automatisk uten X11 $DISPLAY"

#: gio/gdbusaddress.c:1154 ../gio/gdbusaddress.c:1128
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "

#: gio/gdbusaddress.c:1223 ../gio/gdbusaddress.c:1510
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"

#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
#: ../gio/gdbusaddress.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"– ukjent verdi «%s»"

#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
#: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"

#: gio/gdbusaddress.c:1396 ../gio/gdbusaddress.c:1667
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Ukjent type buss %d"

#: gio/gdbusauth.c:292 ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"

#: gio/gdbusauth.c:336 ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"

#: gio/gdbusauth.c:480 ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
"(tilgjengelig: %s)"

#: gio/gdbusauth.c:1205 ../gio/gdbusauth.c:1171
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
"feilutformet"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
"feilutformet"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "

#: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "Tilkoblingen er lukket"

#: gio/gdbusconnection.c:2515 ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"

#: gio/gdbusconnection.c:5336 ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"

#: gio/gdbusconnection.c:5563 ../gio/gdbusconnection.c:5393
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Kunne ikke hente egenskap %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:5619 ../gio/gdbusconnection.c:5449
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Kan ikke sette egenskap %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:6995 ../gio/gdbusconnection.c:6818
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"

#: gio/gdbusmessage.c:1511 ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "UGYLDIG type"

#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641 ../gio/gdbusmessage.c:1357
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"

#: gio/gdbusmessage.c:1595 ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"

#: gio/gdbusmessage.c:1614 ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
"(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
"«%s»"

#: gio/gdbusmessage.c:1846 ../gio/gdbusmessage.c:1593
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:1870 ../gio/gdbusmessage.c:1615
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"

#: gio/gdbusmessage.c:1921 ../gio/gdbusmessage.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."

#: gio/gdbusmessage.c:1941 ../gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en "
"multippel av %u bytes, men var %u bytes lang"

#: gio/gdbusmessage.c:2149 ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"

#: gio/gdbusmessage.c:2190 ../gio/gdbusmessage.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"

#: gio/gdbusmessage.c:2375 ../gio/gdbusmessage.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
"fant verdien 0x%02x"

#: gio/gdbusmessage.c:2394 ../gio/gdbusmessage.c:2068
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"

#: gio/gdbusmessage.c:2464 ../gio/gdbusmessage.c:2124
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"

#: gio/gdbusmessage.c:2479 ../gio/gdbusmessage.c:2138
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"

#: gio/gdbusmessage.c:2519 ../gio/gdbusmessage.c:2168
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
msgstr[1] ""
"Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"

#: gio/gdbusmessage.c:2529 ../gio/gdbusmessage.c:2178
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "

#: gio/gdbusmessage.c:2875 ../gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"

#: gio/gdbusmessage.c:3020 ../gio/gdbusmessage.c:2664
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan ikke serialisere melding: "

#: gio/gdbusmessage.c:3073 ../gio/gdbusmessage.c:2708
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"

#: gio/gdbusmessage.c:3083 ../gio/gdbusmessage.c:2718
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
"«%s»"

#: gio/gdbusmessage.c:3099 ../gio/gdbusmessage.c:2734
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"

#: gio/gdbusmessage.c:3673 ../gio/gdbusmessage.c:3287
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"

#: gio/gdbusmessage.c:3681 ../gio/gdbusmessage.c:3295
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Feil retur med tom kropp"

#: gio/gdbusprivate.c:2387 ../gio/gdbusaddress.c:1499
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"

#: gio/gdbusprivate.c:2410 ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"

#: gio/gdbusproxy.c:1552 ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1575 ../gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"

#: gio/gdbusserver.c:831 ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"

#: gio/gdbusserver.c:913 ../gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"

#: gio/gdbusserver.c:1088 ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"

#: gio/gdbusserver.c:1126 ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Kan ikke lytte på en transport «%s» som ikke er støttet"

#: gio/gdbus-tool.c:113 ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
"  help         Viser denne informasjonen\n"
"  introspect   Introspekt et eksternt objekt\n"
"  monitor      Overvåk et eksternt objekt\n"
"  call         Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
"  emit         Send ut et signal\n"
"  wait         Vent på et bussnavn\n"
"  \n"
"Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:253 ../gio/gdbus-tool.c:216
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn\n"

#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 ../gio/gdbus-tool.c:705
#: ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761 ../gio/gdbus-tool.c:2002
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"

#: gio/gdbus-tool.c:405 ../gio/gdbus-tool.c:364
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Koble til systembussen"

#: gio/gdbus-tool.c:406 ../gio/gdbus-tool.c:365
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Koble til øktbussen"

#: gio/gdbus-tool.c:407 ../gio/gdbus-tool.c:366
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"

#: gio/gdbus-tool.c:417 ../gio/gdbus-tool.c:376
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"

#: gio/gdbus-tool.c:418 ../gio/gdbus-tool.c:377
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"

#: gio/gdbus-tool.c:441 ../gio/gdbus-tool.c:399
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"

#: gio/gdbus-tool.c:451 ../gio/gdbus-tool.c:409
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"

#: gio/gdbus-tool.c:524 ../gio/gdbus-tool.c:479
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"

#: gio/gdbus-tool.c:533 ../gio/gdbus-tool.c:488
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
"grensesnitt «%s»\n"

#: gio/gdbus-tool.c:595 ../gio/gdbus-tool.c:550
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"

#: gio/gdbus-tool.c:596 ../gio/gdbus-tool.c:551
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"

#: gio/gdbus-tool.c:597 ../gio/gdbus-tool.c:552
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Navn på signal og grensesnitt"

#: gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:587
msgid "Emit a signal."
msgstr "Send ut et signal."

#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 ../gio/gdbus-tool.c:642
#: ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698 ../gio/gdbus-tool.c:1931
#: ../gio/gdbus-tool.c:2152
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:670
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"

#: gio/gdbus-tool.c:767 ../gio/gdbus-tool.c:720
#, c-format
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Feil: Signalnavn er ikke oppgitt\n"

#: gio/gdbus-tool.c:781 ../gio/gdbus-tool.c:731
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Feil: Signalnavn «%s» er ugyldig\n"

#: gio/gdbus-tool.c:793 ../gio/gdbus-tool.c:743
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"

#: gio/gdbus-tool.c:799 ../gio/gdbus-tool.c:749
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 ../gio/gdbus-tool.c:786
#: ../gio/gdbus-tool.c:1119
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:868 ../gio/gdbus-tool.c:818
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:896 ../gio/gdbus-tool.c:845
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"

#: gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:846
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"

#: gio/gdbus-tool.c:898 ../gio/gdbus-tool.c:847
msgid "Method and interface name"
msgstr "Navn på metode og grensesnitt"

#: gio/gdbus-tool.c:899 ../gio/gdbus-tool.c:848
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"

#: gio/gdbus-tool.c:947 ../gio/gdbus-tool.c:889
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."

#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn på buss\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1080 ../gio/gdbus-tool.c:1022
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1091 ../gio/gdbus-tool.c:1033
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1169 ../gio/gdbus-tool.c:1111
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1695 ../gio/gdbus-tool.c:1555
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Målnavn som skal inspiseres"

#: gio/gdbus-tool.c:1696 ../gio/gdbus-tool.c:1556
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektsti som skal inspiseres"

#: gio/gdbus-tool.c:1698 ../gio/gdbus-tool.c:1558
msgid "Introspect children"
msgstr "Bruk introspeksjon for barn"

#: gio/gdbus-tool.c:1699 ../gio/gdbus-tool.c:1559
msgid "Only print properties"
msgstr "Skriv kun ut egenskaper"

#: gio/gdbus-tool.c:1788 ../gio/gdbus-tool.c:1650
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Inspiser et eksternt objekt."

#: gio/gdbus-tool.c:1994 ../gio/gdbus-tool.c:1853
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"

#: gio/gdbus-tool.c:1995 ../gio/gdbus-tool.c:1854
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektsti som skal overvåkes"

#: gio/gdbus-tool.c:2020 ../gio/gdbus-tool.c:1883
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Overvåk et eksternt objekt."

#: gio/gdbus-tool.c:2253 ../gio/gdbus-tool.c:2116
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[FLAGG …] BUSS-NAVN"

#: gio/gdbus-tool.c:2254 ../gio/gdbus-tool.c:2118
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Vent på et bussnavn."

#: gio/gdbus-tool.c:2330 ../gio/gdbus-tool.c:2194
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Feil: En tjeneste å aktivere for må oppgis.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2335 ../gio/gdbus-tool.c:2199
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Feil: En tjeneste å vente på må oppgis.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2340 ../gio/gdbus-tool.c:2204
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Feil: For mange argumenter.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 ../gio/gdbus-tool.c:2212
#: ../gio/gdbus-tool.c:2219
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig og velkjent navn på en buss.\n"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2645 ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2935 ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3731 ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3735 ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4237 ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Egendefinert definisjon for %s"

#: gio/gdrive.c:417 ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495 ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"

#: gio/gdrive.c:571 ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"

#: gio/gdrive.c:778 ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "stasjonen implementerer ikke start"

#: gio/gdrive.c:880 ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "stasjonen implementerer ikke stopp"

#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515 ../gio/gdummytlsbackend.c:195
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:317 ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"

#: gio/gdummytlsbackend.c:425 ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS-støtte er ikke tilgjengelig"

#: gio/gemblem.c:332 ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"

#: gio/gemblem.c:342 ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"

#: gio/gemblemedicon.c:366 ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"

#: gio/gemblemedicon.c:376 ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"

#: gio/gemblemedicon.c:399 ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1604 ../gio/gfile.c:1468
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"

#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520 ../gio/gfile.c:2515
#: ../gio/glocalfile.c:2380
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"

#: gio/gfile.c:2710 ../gio/gfile.c:2575 daemon/gvfsbackendafp.c:286
#: daemon/gvfsbackendburn.c:877 daemon/gvfsbackenddav.c:3068
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1568 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"

#: gio/gfile.c:2718 ../gio/gfile.c:2583 daemon/gvfsbackendburn.c:886
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2983 daemon/gvfsbackendsftp.c:2211
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5195
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen eksisterer"

#: gio/gfile.c:2737 ../gio/gfile.c:2602 daemon/gvfsbackendafp.c:305
#: daemon/gvfsbackendburn.c:893 daemon/gvfsbackenddav.c:3097
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1591 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1641 daemon/gvfsbackendmtp.c:1656
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"

#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167 ../gio/gfile.c:2881
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Feil ved bruk av  splice(2) på fil: %s"

#: gio/gfile.c:3163 ../gio/gfile.c:2877
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice er ikke støttet"

#: gio/gfile.c:3327 ../gio/gfile.c:3013
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"

#: gio/gfile.c:3331 ../gio/gfile.c:3017
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"

#: gio/gfile.c:3336 ../gio/gfile.c:3022
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"

#: gio/gfile.c:3415 ../gio/gfile.c:3085
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"

#: gio/gfile.c:4332 ../gio/gfile.c:3883
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"

#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2297
#: ../glib/gfileutils.c:2101
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"

#: gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4044
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papirkurv er ikke støttet"

#: gio/gfile.c:4733 ../gio/gfile.c:4156
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"

#: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362 ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "volumet implementerer ikke montering"

#: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794 ../gio/gfile.c:6711
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"

#: gio/gfileenumerator.c:216 ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator er lukket"

#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"

#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filenumerator er allerede lukket"

#: gio/gfileicon.c:248 ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"

#: gio/gfileicon.c:258 ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Feil inndata for GFileIcon"

#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497 ../gio/gfileinputstream.c:149
#: ../gio/gfileinputstream.c:394 ../gio/gfileiostream.c:167
#: ../gio/gfileoutputstream.c:164 ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"

#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371 ../gio/gfileinputstream.c:325
#: ../gio/gfileiostream.c:379 ../gio/gfileoutputstream.c:371
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Søking ikke støttet på strøm"

#: gio/gfileinputstream.c:369 ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1752 ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410
#: ../gio/gresolver.c:476 ../glib/gconvert.c:1650 ../libsoup/soup-tld.c:198
#: ../libsoup/soup-tld.c:220 ../netcfg-common.templates:20001
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldig vertsnavn"

#: gio/ghttpproxy.c:145 ../gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Ugyldig svar fra HTTP-proxy"

#: gio/ghttpproxy.c:161 ../gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP-proxytilkobling tillates ikke"

#: gio/ghttpproxy.c:166 ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Autentisering for HTTP-proxy feilet"

#: gio/ghttpproxy.c:169 ../gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autentisering kreves for HTTP-proxy"

#: gio/ghttpproxy.c:173 ../gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i"

#: gio/ghttpproxy.c:285 ../gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP-proxytjener lukket tilkoblingen uventet."

#: gio/gicon.c:298 ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Feil antall tegn (%d)"

#: gio/gicon.c:318 ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen type for klassenavn %s"

#: gio/gicon.c:328 ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"

#: gio/gicon.c:339 ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Type %s er er ikke en klasse"

#: gio/gicon.c:353 ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Feil versjonsnummer: %s"

#: gio/gicon.c:367 ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"

#: gio/gicon.c:469 ../gio/gicon.c:461
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"

#: gio/ginetaddressmask.c:192 ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Ingen adresse oppgitt"

#: gio/ginetaddressmask.c:200 ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"

#: gio/ginetaddressmask.c:233 ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"

#: gio/ginetaddressmask.c:310 ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"

#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"

#: gio/ginetsocketaddress.c:231 ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"

#: gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"

#: gio/gio-tool.c:162 ../gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopier med fil"

#: gio/gio-tool.c:166 ../gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Behold med fil når den flyttes"

#: gio/gio-tool.c:207 subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
#: ../gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» tar ingen argumenter"

#: gio/gio-tool.c:212 subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."

#: gio/gio-tool.c:232 ../gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Spleis filer til standard utdata"

#: gio/gio-tool.c:233 ../gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopier en eller flere filer"

#: gio/gio-tool.c:234 ../gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Vis informasjon om lokasjoner"

#: gio/gio-tool.c:236 ../gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Vis innholdet i lokasjoner"

#: gio/gio-tool.c:237 ../gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type"

#: gio/gio-tool.c:238 ../gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Lag kataloger"

#: gio/gio-tool.c:239 ../gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Overvåk filer og kataloger for endringer"

#: gio/gio-tool.c:240 ../gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Monter eller avmonter lokasjoner"

#: gio/gio-tool.c:241 ../gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Flytt en eller flere filer"

#: gio/gio-tool.c:242 ../gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Åpne filer med forvalgt program"

#: gio/gio-tool.c:243 ../gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Endre navn på en fil"

#: gio/gio-tool.c:244 ../gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Slett en eller flere filer"

#: gio/gio-tool.c:245 ../gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Les fra standard inndata og lagre"

#: gio/gio-tool.c:246 ../gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Sett en filattributt"

#: gio/gio-tool.c:247 ../gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven"

#: gio/gio-tool.c:248 ../gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Lister innholdet av lokasjoner i et tre"

#: gio/gio-tool.c:275 ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Bruk %s for å få detaljert hjelp.\n"

#: gio/gio-tool-cat.c:89 ../gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Feil under skriving til standard utdata"

#: gio/gio-tool-cat.c:140 ../gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Slå sammen filer og skriv til standard utdata."

#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 ../gio/gio-tool-cat.c:162
#: ../gio/gio-tool-info.c:313 ../gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:228 ../gio/gio-tool-open.c:139
#: ../gio/gio-tool-remove.c:72
msgid "No locations given"
msgstr "Ingen lokasjoner oppgitt"

#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 ../gio/gio-tool-copy.c:42
#: ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Ingen målkatalog"

#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 ../gio/gio-tool-copy.c:43
#: ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Vis fremdrift"

#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 ../gio/gio-tool-copy.c:44
#: ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Spør før overskriving"

#: gio/gio-tool-copy.c:49 ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Behold alle attributter"

#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av eksisterende målfiler"

#: gio/gio-tool-copy.c:51 ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Aldri følg symbolske lenker"

#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 ../gio/gio-tool-copy.c:72
#: ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s av %s er overført (%s/s)"

#: gio/gio-tool-copy.c:109 ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopier en eller flere filer fra KILDE til MÅL."

#: gio/gio-tool-copy.c:153 ../gio/gio-tool-copy.c:147
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Mål %s er ikke en katalog"

#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 ../gio/gio-tool-copy.c:192
#: ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: overskriv «%s»? "

#: gio/gio-tool-info.c:39 ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Vis skrivbare attributter"

#: gio/gio-tool-info.c:40 ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Hent informasjon om filsystem"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 ../gio/gio-tool-info.c:36
#: ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Attributter som skal hentes"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 ../gio/gio-tool-info.c:36
#: ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTTER"

#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Aldri følg symbolske lenker"

#: gio/gio-tool-info.c:105 ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "attributter:\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166 ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "vis navn: %s\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176 ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "rediger navn: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:185 ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "navn: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:192 ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:198 ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "størrelse: "

#: gio/gio-tool-info.c:204 ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "skjult\n"

#: gio/gio-tool-info.c:207 ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:329 ../gio/gio-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Attributter som kan settes:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:353 ../gio/gio-tool-info.c:252
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Navneområder for skrivbar attributt:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:388 ../gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "Vis informasjon om lokasjoner."

#: gio/gio-tool-list.c:39 ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Bruk langt listeformat"

#: gio/gio-tool-list.c:42 ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Skriv ut fulle URIer"

#: gio/gio-tool-list.c:181 ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Vis innhold fra lokasjonene."

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73 ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"

#: gio/gio-tool-mime.c:73 ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "HÅNDTERER"

#: gio/gio-tool-mime.c:78 ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type."

#: gio/gio-tool-mime.c:102 ../gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Må oppgi en enkelt MIME-type og kanskje en håndterer"

#: gio/gio-tool-mime.c:118 ../gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Ingen forvalgte programmer for «%s»\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:124 ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Forvalgt program for «%s»: %s\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:129 ../gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrerte programmer:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:131 ../gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Ingen registrerte programmer\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:142 ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Anbefalte programmer:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:144 ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ingen anbefalte programmer\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:164 ../gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Klarte ikke å laste info for håndterer «%s»"

#: gio/gio-tool-mime.c:170 ../gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å sette «%s» som forvalgt håndterer for «%s»: %s\n"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:33 ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Lag opphavsmapper"

#: gio/gio-tool-monitor.c:39 ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Overvåk en katalog (forvalg: avhenger av type)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Overvåk en fil (forvalg: avhenger av type)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:43 ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Overvåk en fil direkte (merker endringer gjort via harde lenker)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:45 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Overvåker en fil direkte, men rapporterer ikke endringer"

#: gio/gio-tool-monitor.c:47 ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Rapporter flytting og endring av navn som enkle slette- og "
"opprettelseshendelser"

#: gio/gio-tool-monitor.c:49 ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Se etter monteringshendelser"

#: gio/gio-tool-monitor.c:211 ../gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Overvåk filer eller kataloger for endringer."

#: gio/gio-tool-mount.c:65 ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Monter som monterbar"

#: gio/gio-tool-mount.c:70 ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Avmonter alle monteringspunkter med oppgitt schema"

#: gio/gio-tool-mount.c:70 ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"

#: gio/gio-tool-mount.c:71 ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Overse utestående filoperasjoner ved avmontering eller utløsing"

#: gio/gio-tool-mount.c:72 ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Bruk en anonym bruker ved autentisering"

#: gio/gio-tool-mount.c:75 ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Overvåk hendelser"

#: gio/gio-tool-mount.c:76 ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Vis ekstra informasjon"

#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonym tilgang nektet"

#: gio/gio-tool-mount.c:1240 ../gio/gio-tool-mount.c:1145
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "M<onter eller avmonter lokasjonene."

#: gio/gio-tool-move.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Ikke bruk reserve for kopiering og sletting"

#: gio/gio-tool-move.c:101 ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Flytt en eller flere filer fra KILDE til MÅL."

#: gio/gio-tool-move.c:145 ../gio/gio-tool-move.c:142
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Mål %s er ikke en katalog"

#: gio/gio-tool-remove.c:54 ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Slett oppgitte filer."

#: gio/gio-tool-rename.c:52 ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Endre navn på en fil."

#: gio/gio-tool-rename.c:72 ../gio/gio-tool-rename.c:70 ../tools/gda-sql.c:4754
#: ../tools/gda-sql.c:4874 ../tools/gda-sql.c:4940 ../tools/gda-sql.c:4982
#: ../tools/gda-sql.c:5026 src/Text.cpp:5785
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1903
msgid "Missing argument"
msgstr "Mangler argument"

#: gio/gio-tool-rename.c:97 ../gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Endring av navn fullført. Ny URI: %s\n"

#: gio/gio-tool-save.c:53 ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Legg til ved slutten av filen"

#: gio/gio-tool-save.c:59 ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: gio/gio-tool-save.c:115 ../gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Feil under lesing fra standard inndata"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141 ../gio/gio-tool-save.c:139
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag er ikke tilgjengelig\n"

#: gio/gio-tool-save.c:165 ../gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Les fra standard inndata og lagre til DEST."

#: gio/gio-tool-save.c:185 ../gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Ingen mål oppgitt"

#: gio/gio-tool-set.c:36 ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Type attributt"

#: gio/gio-tool-set.c:95 ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUTT"

#: gio/gio-tool-set.c:119 ../gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Lokasjon er ikke oppgitt"

#: gio/gio-tool-set.c:126 ../gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Attributt er ikke oppgitt"

#: gio/gio-tool-set.c:143 ../gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Verdi er ikke oppgitt"

#: gio/gio-tool-set.c:193 ../gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Ugyldig type attributt %s"

#: gio/gio-tool-tree.c:35 ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Følg symbolske lenker, monteringspunkter og snarveier"

#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"

#: gio/glib-compile-resources.c:236 ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"

#: gio/glib-compile-resources.c:247 ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"

#: gio/glib-compile-resources.c:258 ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"

#: gio/glib-compile-resources.c:292 ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"

#: gio/glib-compile-resources.c:479 ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:543 ../gio/glib-compile-resources.c:469
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"

#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Vis programmets versjon og avslutt"

#: gio/glib-compile-resources.c:824 ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"

#: gio/glib-compile-resources.c:825 ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
msgstr "Lag hode for kildekode"

#: gio/glib-compile-resources.c:827 ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Lag listet med avhengigheter"

#: gio/glib-compile-resources.c:830 ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"

#: gio/glib-compile-resources.c:831 ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"

#: gio/glib-compile-resources.c:833 ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"

#: gio/glib-compile-resources.c:861 ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
"Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
"og ressufsfilen har etternavn .gresource."

#: gio/glib-compile-resources.c:893 ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:95 ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "kallenavn må være minst 2 tegn"

#: gio/glib-compile-schemas.c:106 ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Ugyldig numerisk verdi"

#: gio/glib-compile-schemas.c:114 ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> er allerede spesifisert"

#: gio/glib-compile-schemas.c:122 ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' er allerede oppgitt"

#: gio/glib-compile-schemas.c:161 ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> må inneholde minst en <value>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:317 ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> finnes ikke i oppgitt område"

#: gio/glib-compile-schemas.c:375 ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> er allerede oppgitt for denne nøkkelen"

#: gio/glib-compile-schemas.c:477 ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Klarte ikke å tolke <default> verdi av type «%s»: "

#: gio/glib-compile-schemas.c:503 ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> allerede oppgitt for denne nøkkelen"

#: gio/glib-compile-schemas.c:515 ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> ikke tillatt for nøkler av type «%s»"

#: gio/glib-compile-schemas.c:531 ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> allerede oppgitt"

#: gio/glib-compile-schemas.c:560 ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> er allerede oppgitt for denne nøkkelen"

#: gio/glib-compile-schemas.c:597 ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> er allerede spesifisert"

#: gio/glib-compile-schemas.c:607 ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "alias target «%s» er ikke i opplistet type"

#: gio/glib-compile-schemas.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> må inneholde minst ett <alias>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:797 ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Tomme navn er ikke tillatt"

#: gio/glib-compile-schemas.c:807 ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"

#: gio/glib-compile-schemas.c:819 ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
"(«-») er tillatt"

#: gio/glib-compile-schemas.c:828 ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
"Ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt"

#: gio/glib-compile-schemas.c:837 ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)"

#: gio/glib-compile-schemas.c:845 ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"

#: gio/glib-compile-schemas.c:917 ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"

#: gio/glib-compile-schemas.c:943 ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"

#: gio/glib-compile-schemas.c:954 ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"

#: gio/glib-compile-schemas.c:972 ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
"<override> for å endre verdien"

#: gio/glib-compile-schemas.c:983 ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
"<key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1002 ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1017 ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Ugyldig GVariant-typestreng «%s»"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1047 ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1060 ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Ingen <key name='%s'> å overstyre"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1068 ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1153 ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå «%s»"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1169 ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1177 ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1187 ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1197 ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
"liste"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1207 ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men «%s» "
"utvider ikke «%s»"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1224 ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1231 ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Stien for en liste må slutte med «:/»"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1270 ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> er allerede spesifisert"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Kun ett <%s>-element er tillatt inne i <%s>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1518 ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2174 ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Avbryt ved feil i schema"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2175 ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2176 ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2206 ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
"Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
"kalles gschemas.compiled."

#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 ../gio/glocalfile.c:643
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 client/gdaemonfile.c:2220
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldig filnavn %s"

#: gio/glocalfile.c:1012 ../gio/glocalfile.c:1039
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem %s: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150 ../gio/glocalfile.c:1178
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Fant ikke omsluttende monteringspunkt for fil %s"

#: gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1201
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"

#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 ../gio/glocalfile.c:1219
#: ../gio/glocalfile.c:1242
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Feil ved endring av navn på fil %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390 ../gio/glocalfile.c:1407
#: ../gio/glocalfile.c:1422
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:1515 ../gio/glocalfile.c:1547
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av fil %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
#: ../gio/glocalfile.c:1931
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Feil ved plassering av fil %s i papirkurv : %s"

#: gio/glocalfile.c:2254 ../gio/glocalfile.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv for %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2325 ../gio/glocalfile.c:2167
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven på tvers av filsystemgrenser"

#: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385 ../gio/glocalfile.c:2171
#: ../gio/glocalfile.c:2227
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven: %s"

#: gio/glocalfile.c:2391 ../gio/glocalfile.c:2233
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven"

#: gio/glocalfile.c:2417 ../gio/glocalfile.c:2259
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Feil under oppretting av katalog %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2446 ../gio/glocalfile.c:2288
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"

#: gio/glocalfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2291
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
#: ../gio/glocalfile.c:2352 ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Feil under flytting av fil %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375 daemon/gvfsbackendafp.c:489
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2945 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2474 daemon/gvfsbackendsftp.c:5015
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2100
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"

#: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
#: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2577 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:941
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1127
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2128
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"

#: gio/glocalfile.c:2560 ../gio/glocalfile.c:2420 daemon/gvfsbackendsmb.c:2148
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"

#: gio/glocalfile.c:2574 ../gio/glocalfile.c:2434
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"

#: gio/glocalfile.c:2750 ../gio/glocalfile.c:2625
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:765 ../gio/glocalfileinfo.c:742
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:779 ../gio/glocalfileinfo.c:756
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"

#: gio/glocalfileinfo.c:830 ../gio/glocalfileinfo.c:796
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1604 daemon/gvfsbackendsftp.c:2649
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1397 daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ugyldig koding)"

#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997 ../gio/glocalfileinfo.c:1773
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2254 ../gio/glocalfileinfo.c:2031
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2299 ../gio/glocalfileinfo.c:2076
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2317 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5500 daemon/gvfsbackendsmb.c:1739
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2113 ../gio/glocalfileinfo.c:2132
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2402 ../gio/glocalfileinfo.c:2177
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"

#: gio/glocalfileinfo.c:2418 ../gio/glocalfileinfo.c:2193
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2469 ../gio/glocalfileinfo.c:2244
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Feil ved setting av eier: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2492 ../gio/glocalfileinfo.c:2267
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
#: gio/glocalfileinfo.c:2532 ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2296 ../gio/glocalfileinfo.c:2307
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2511 ../gio/glocalfileinfo.c:2286
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"

#: gio/glocalfileinfo.c:2974 ../gio/glocalfileinfo.c:2412
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2997 ../gio/glocalfileinfo.c:2435
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:3004 ../gio/glocalfileinfo.c:2457
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"

#: gio/glocalfileinfo.c:3014 ../gio/glocalfileinfo.c:2450
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:3111 ../gio/glocalfileinfo.c:2549
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 ../gio/glocalfileinputstream.c:199
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:211 ../gio/glocalfileinputstream.c:225
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:333 ../gio/glocalfileoutputstream.c:458
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Feil under søking i fil: %s"

#: gio/glocalfilemonitor.c:882 ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:382 ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:427 ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Feil under avkorting av fil: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:959 ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen er en katalog"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"

#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_nb.po (libgdata 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Tried to seek too far
#: gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryinputstream.c:484
#: gdata/gdata-download-stream.c:763 ../libsoup/soup-body-input-stream.c:462
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"

#: gio/gmemoryinputstream.c:507 ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:557 ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:573 ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:652 ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
"tilgjengelig adresseområde"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:761 ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:776 ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:400 ../gio/gmount.c:396
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «unmount»"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:476 ../gio/gmount.c:472
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «eject»"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:554 ../gio/gmount.c:550
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"monteringspunkt implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:639 ../gio/gmount.c:635
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"monteringspunkt implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:727 ../gio/gmount.c:723
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «remount»"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:809 ../gio/gmount.c:805
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke gjetting av innholdstype"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:896 ../gio/gmount.c:892
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"

#: gio/gnetworkaddress.c:424 ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "Nettverk kan ikke nås"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr "Kan ikke nå vert"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "

#: gio/gnetworkmonitornm.c:324 ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "For gammel versjon av NetworkManager"

#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 ../gio/goutputstream.c:212
#: ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Utdatastrømmen implementerer ikke skriving"

#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 ../gio/goutputstream.c:521
#: ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_nb.po (glib 2.59.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"

#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
#: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757 ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857
#: ../gio/gresource.c:874 ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070
#: ../gio/gresource.c:1143 ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"

#: gio/gresource.c:873 ../gio/gresource.c:771
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"

#: gio/gresourcefile.c:753 ../gio/gresourcefile.c:709
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"

#: gio/gresourcefile.c:961 ../gio/gresourcefile.c:917
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"

#: gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"

#: gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Vis ressurser\n"
"Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
"Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"

#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FIL [STI]"

#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "SEKSJON"

#: gio/gresource-tool.c:518 ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Vis ressurser med detaljer\n"
"Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
"Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
"Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"

#: gio/gresource-tool.c:528 ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"

#: gio/gresource-tool.c:529 ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "STI TIL FIL"

#: gio/gresource-tool.c:543 ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"  gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
"  help                      Vis denne informasjonen\n"
"  sections                  Vis ressursseksjoner\n"
"  list                      Vis ressurser\n"
"  details                   Vis ressurser med detaljer\n"
"  extract                   Hent ut en ressurs\n"
"\n"
"Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:557 ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:564 ../gio/gresource-tool.c:555
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  SEKSJON  Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"

#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"

#: gio/gresource-tool.c:574 ../gio/gresource-tool.c:565
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  FIL      En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"

#: gio/gresource-tool.c:577 ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  FIL       En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
"            eller en kompilert ressursfil\n"

#: gio/gresource-tool.c:581 ../gio/gresource-tool.c:572
#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[STI]"

#: gio/gresource-tool.c:583 ../gio/gresource-tool.c:574
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  STI      En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"

#: gio/gresource-tool.c:586 ../gio/gresource-tool.c:577
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  STI      En ressurssti\n"

#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:853
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"

#: gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:78 ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:92 ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:98 ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:104 ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:555 ../gio/gsettings-tool.c:491
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"

#: gio/gsettings-tool.c:562 ../gio/gsettings-tool.c:498
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"

#: gio/gsettings-tool.c:598 ../gio/gsettings-tool.c:534
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"

#: gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:540
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vis installerte flyttbare schema"

#: gio/gsettings-tool.c:610 ../gio/gsettings-tool.c:546
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"

#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
#: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SKJEMA[:STI]"

#: gio/gsettings-tool.c:616 ../gio/gsettings-tool.c:552
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vis barn av SCHEMA"

#: gio/gsettings-tool.c:622 ../gio/gsettings-tool.c:558
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
"Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"

#: gio/gsettings-tool.c:624 ../gio/gsettings-tool.c:560
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "SKJEMA[:STI]"

#: gio/gsettings-tool.c:629 ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Hent verdi for NØKKEL"

#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
#: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"

#: gio/gsettings-tool.c:635 ../gio/gsettings-tool.c:571
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"

#: gio/gsettings-tool.c:641 ../gio/gsettings-tool.c:577
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Spør på beskrivelse for NØKKEL"

#: gio/gsettings-tool.c:647 ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"

#: gio/gsettings-tool.c:648 ../gio/gsettings-tool.c:584
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"

#: gio/gsettings-tool.c:653 ../gio/gsettings-tool.c:589
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"

#: gio/gsettings-tool.c:659 ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"

#: gio/gsettings-tool.c:665 ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"

#: gio/gsettings-tool.c:671 ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
"Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
"Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:674 ../gio/gsettings-tool.c:610
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"

#: gio/gsettings-tool.c:686 ../gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
"\n"
"Kommandoer\n"
"  help                     Vis denne informasjonen\n"
"  list-schemas             Vis liste med installerte skjema\n"
"  list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
"  list-keys                Vis liste med nøkler i et skjema\n"
"  list-children            Vis liste med barn i et skjema\n"
"  list-recursively         Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
"  range                    Spør etter område for en nøkkel\n"
"  describe                 Spør på beskrivelse for nøkkel\n"
"  get                      Hent verdi for en nøkkel\n"
"  set                      Sett verdi for en nøkkel\n"
"  reset                    Nullstill verdi for en nøkkel\n"
"  reset-recursively        Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
"  writable                 Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
"  monitor                  Overvåk endringer\n"
"\n"
"Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:710 ../gio/gsettings-tool.c:646
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:716 ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"

#: gio/gsettings-tool.c:724 ../gio/gsettings-tool.c:660
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"Argumenter:\n"
"  SCHEMA      Id for schema\n"
"  PATH        Sti, for schema som kan relokeres\n"

#: gio/gsettings-tool.c:729 ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  NØKKEL    Valgfri nøkkel i schema\n"

#: gio/gsettings-tool.c:733 ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  NØKKEL       Nøkkel i schema\n"

#: gio/gsettings-tool.c:737 ../gio/gsettings-tool.c:673
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  VERDI     Verdi som skal settes\n"

#: gio/gsettings-tool.c:792 ../gio/gsettings-tool.c:728
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"

#: gio/gsettings-tool.c:804 ../gio/gsettings-tool.c:740
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ingen schema-filer installert\n"

#: gio/gsettings-tool.c:883 ../gio/gsettings-tool.c:811
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"

#: gio/gsettings-tool.c:938 ../gio/gsettings-tool.c:866
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"

#: gio/gsocket.c:435 ../gio/gsocket.c:384
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"

#: gio/gsocket.c:442 ../gio/gsocket.c:391
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"

#: gio/gsocket.c:450 ../gio/gsocket.c:399
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Pluggen er allerede lukket"

#: gio/gsocket.c:602 ../gio/gsocket.c:546
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "lager GSocket fra fd: %s"

#: gio/gsocket.c:730 ../gio/gsocket.c:629
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"

#: gio/gsocket.c:737 ../gio/gsocket.c:636
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"

#: gio/gsocket.c:1243 ../gio/gsocket.c:1127
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg som ikke er av type datagram."

#: gio/gsocket.c:1260 ../gio/gsocket.c:1144
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg med tidsavbrudd satt."

#: gio/gsocket.c:2067 ../gio/gsocket.c:1948
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"

#: gio/gsocket.c:2113 ../gio/gsocket.c:1991
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"

#: gio/gsocket.c:2179 ../gio/gsocket.c:2057
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunne ikke lytte: %s"

#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
#: ../gio/gsocket.c:2214 ../gio/gsocket.c:2251 ../gio/gsocket.c:2361
#: ../gio/gsocket.c:2379 ../gio/gsocket.c:2449 ../gio/gsocket.c:2507
#: ../gio/gsocket.c:2525
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"

#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
#: ../gio/gsocket.c:2215 ../gio/gsocket.c:2252 ../gio/gsocket.c:2362
#: ../gio/gsocket.c:2380 ../gio/gsocket.c:2450 ../gio/gsocket.c:2508
#: ../gio/gsocket.c:2526
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"

#: gio/gsocket.c:2460 ../gio/gsocket.c:2216
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"

#: gio/gsocket.c:2607 ../gio/gsocket.c:2363
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Familie for plugg er ikke støttet"

#: gio/gsocket.c:2632 ../gio/gsocket.c:2381
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "kildespesifikk er ikke en IPv4 adresse"

#: gio/gsocket.c:2656 ../gio/gsocket.c:2415
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Navnet på grensesnittet er for langt"

#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723 ../gio/gsocket.c:2399
#: ../gio/gsocket.c:2428 ../gio/gsocket.c:2475
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Fant ikke grensesnitt: %s"

#: gio/gsocket.c:2699 ../gio/gsocket.c:2451
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Ingen støtte for IPv4 kildespesifikk multicast"

#: gio/gsocket.c:2757 ../gio/gsocket.c:2509
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Ingen støtte for IPv6 kildespesifikk multicast"

#: gio/gsocket.c:2990 ../gio/gsocket.c:2718
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"

#: gio/gsocket.c:3116 ../gio/gsocket.c:2839
msgid "Connection in progress"
msgstr "Tilkobling pågår"

#: gio/gsocket.c:3167 ../gio/gsocket.c:2888
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "

#: gio/gsocket.c:3356 ../gio/gsocket.c:3058
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Feil ved mottak av data: %s"

#: gio/gsocket.c:3695 ../gio/gsocket.c:3253
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Feil ved sending av data: %s"

#: gio/gsocket.c:3882 ../gio/gsocket.c:3440
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"

#: gio/gsocket.c:3963 ../gio/gsocket.c:3521
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"

#: gio/gsocket.c:4657 ../gio/gsocket.c:4198
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"

#: gio/gsocket.c:5269 ../gio/gsocket.c:4696
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"

#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
#: ../gio/gsocket.c:5149 ../gio/gsocket.c:5222 ../gio/gsocket.c:5448
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"

#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
#: ../gio/gsocket.c:5720
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"

#: gio/gsocket.c:6412 ../gio/gsocket.c:5729
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"

#: gio/gsocketclient.c:192 ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "

#: gio/gsocketclient.c:206 ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "

#: gio/gsocketclient.c:208 ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Kunne ikke koble til: "

#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."

#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Mellomtjenerprotokoll «%s» er er ikke støttet."

#: gio/gsocketlistener.c:235 ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lytter er allerede lukket"

#: gio/gsocketlistener.c:281 ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Tillagt plugg er lukket"

#: gio/gsocks4aproxy.c:120 ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"

#: gio/gsocks4aproxy.c:138 ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"

#: gio/gsocks4aproxy.c:155 ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"

#: gio/gsocks4aproxy.c:181 ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."

#: gio/gsocks4aproxy.c:188 ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"

#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."

#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."

#: gio/gsocks5proxy.c:193 ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."

#: gio/gsocks5proxy.c:222 ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."

#: gio/gsocks5proxy.c:252 ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."

#: gio/gsocks5proxy.c:302 ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"

#: gio/gsocks5proxy.c:364 ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."

#: gio/gsocks5proxy.c:371 ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."

#: gio/gsocks5proxy.c:377 ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."

#: gio/gsocks5proxy.c:384 ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."

#: gio/gsocks5proxy.c:390 ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."

#: gio/gsocks5proxy.c:396 ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."

#: gio/gsocks5proxy.c:402 ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."

#: gio/gsocks5proxy.c:408 ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."

#: gio/gsocks5proxy.c:414 ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."

#: gio/gthemedicon.c:590 ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"

#: gio/gthreadedresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet"

#: gio/gthreadedresolver.c:515 ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"

#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"

#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"

#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301 ../gio/gthreadedresolver.c:559
#: ../gio/gthreadedresolver.c:736
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"

#: gio/gtlscertificate.c:438 ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"

#: gio/gtlscertificate.c:448 ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"

#: gio/gtlscertificate.c:459 ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"

#: gio/gtlscertificate.c:486 ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"

#: gio/gtlscertificate.c:495 ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"

#: gio/gtlspassword.c:104 ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108 ../gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
"det oppgis feil på nytt."

#: gio/gtlspassword.c:110 ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."

#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"

#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Uventet type data"

#: gio/gunixconnection.c:205 ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"

#: gio/gunixconnection.c:224 ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Mottok ugyldig fd"

#: gio/gunixconnection.c:373 ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "

#: gio/gunixconnection.c:531 ../gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"

#: gio/gunixconnection.c:547 ../gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixconnection.c:576 ../gio/gunixconnection.c:549
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
"leste null byte"

#: gio/gunixconnection.c:617 ../gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"

#: gio/gunixconnection.c:642 ../gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"

#: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943 ../gio/gunixmounts.c:2539
#: ../gio/gunixmounts.c:2592
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemrot"

#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625 ../gio/gunixoutputstream.c:358
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"

#: gio/gunixsocketaddress.c:245 ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"

#: gio/gvolume.c:436 ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:513 ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"

#: gio/gwin32inputstream.c:184 ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"

#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"

#: gio/gwin32outputstream.c:171 ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nb.po (gnome-vfs 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
#: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
#: libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok minne"

#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Intern feil: %s"

#: gio/gzlibdecompressor.c:338 src/disks/gduxzdecompressor.c:122
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
#: libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ugyldige komprimerte data"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Lytteadresse"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Skriv ut adresse"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Feil argument\n"

#: gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "Delt bibliotek"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 570
#: ../src/inkscape-application.cpp:761
msgid "VERSION"
msgstr "VERSJON"

#: glib/gbookmarkfile.c:816 ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030 ../glib/gbookmarkfile.c:765
#: ../glib/gbookmarkfile.c:836 ../glib/gbookmarkfile.c:846
#: ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"

#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Uventet etikett «%s», etikett «%s» forventet"

#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Uventet etikett «%s» i «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:1911 ../glib/gbookmarkfile.c:1756
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"

#: glib/gbookmarkfile.c:2112 ../glib/gbookmarkfile.c:1957
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082 ../glib/gbookmarkfile.c:2003
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2161 ../glib/gbookmarkfile.c:2246
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2411
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2494 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2651 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2790 ../glib/gbookmarkfile.c:2910
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3100 ../glib/gbookmarkfile.c:3176
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3344 ../glib/gbookmarkfile.c:3433
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3522 ../glib/gbookmarkfile.c:3638
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:2493 ../glib/gbookmarkfile.c:2335
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:2578 ../glib/gbookmarkfile.c:2420
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:3119 ../glib/gbookmarkfile.c:2799
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Ingen programmer med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:3818 ../glib/gbookmarkfile.c:3377
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"

#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408 ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862
#: ../glib/gutf8.c:1074 ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"

#: glib/gconvert.c:677 ../glib/gconvert.c:742
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"

#: glib/gconvert.c:1608 ../glib/gconvert.c:1513
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"

#: glib/gconvert.c:1638 ../glib/gconvert.c:1540
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI «%s» er ugyldig"

#: glib/gconvert.c:1651 ../glib/gconvert.c:1552
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"

#: glib/gconvert.c:1668 ../glib/gconvert.c:1568
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"

#: glib/gconvert.c:1742 ../glib/gconvert.c:1640
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:199 ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:202 ../glib/gdatetime.c:206
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:205 ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:208 ../glib/gdatetime.c:212
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_nb.po (glib 2.59.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:247 ../glib/gdatetime.c:225
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: glib/gdatetime.c:249 ../glib/gdatetime.c:227
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: glib/gdatetime.c:251 ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mars"

#: glib/gdatetime.c:253 ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"

#: glib/gdatetime.c:255 ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: glib/gdatetime.c:257 ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: glib/gdatetime.c:259 ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: glib/gdatetime.c:261 ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"

#: glib/gdatetime.c:263 ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"

#: glib/gdatetime.c:265 ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: glib/gdatetime.c:267 ../glib/gdatetime.c:245
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"

#: glib/gdatetime.c:269 ../glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Desember"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_nb.po (glib 2.59.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:301 ../glib/gdatetime.c:262
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: glib/gdatetime.c:303 ../glib/gdatetime.c:264
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: glib/gdatetime.c:305 ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: glib/gdatetime.c:307 ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: glib/gdatetime.c:309 ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: glib/gdatetime.c:311 ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: glib/gdatetime.c:313 ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: glib/gdatetime.c:315 ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: glib/gdatetime.c:317 ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: glib/gdatetime.c:319 ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: glib/gdatetime.c:321 ../glib/gdatetime.c:282
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: glib/gdatetime.c:323 ../glib/gdatetime.c:284
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Des"

#: glib/gdatetime.c:338 ../glib/gdatetime.c:299
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"

#: glib/gdatetime.c:340 ../glib/gdatetime.c:301
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"

#: glib/gdatetime.c:342 ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"

#: glib/gdatetime.c:344 ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"

#: glib/gdatetime.c:346 ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"

#: glib/gdatetime.c:348 ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"

#: glib/gdatetime.c:350 ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"

#: glib/gdatetime.c:365 ../glib/gdatetime.c:326
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Man"

#: glib/gdatetime.c:367 ../glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Tir"

#: glib/gdatetime.c:369 ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ons"

#: glib/gdatetime.c:371 ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Tor"

#: glib/gdatetime.c:373 ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fre"

#: glib/gdatetime.c:375 ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Lør"

#: glib/gdatetime.c:377 ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Søn"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592 ../glib/gdatetime.c:355
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:595 ../glib/gdatetime.c:358
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: glib/gdir.c:168 ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:738 ../glib/gfileutils.c:733
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808 ../glib/gfileutils.c:769
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Fil «%s» er for stor"

#: glib/gfileutils.c:855 ../glib/gfileutils.c:833
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å lese fra fil «%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:918 ../glib/gfileutils.c:893
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"

#: glib/gfileutils.c:949 ../glib/gfileutils.c:923
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: fdopen() feilet: %s"

#: glib/gfileutils.c:1050 ../glib/gfileutils.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på fil «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"

#: glib/gfileutils.c:1194 ../glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: write() feilet: %s"

#: glib/gfileutils.c:1215 ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"

#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793 ../glib/gfileutils.c:1057
#: ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette fil «%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:1421 ../glib/gfileutils.c:1251
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke fjernes: g_unlink() feilet: %s"

#: glib/gfileutils.c:1758 ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"

#: glib/gfileutils.c:1771 ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"

#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394 ../glib/gfileutils.c:2079
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å lese symbolsk lenke «%s»: %s"

#: glib/giochannel.c:1397 ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"

#: glib/giochannel.c:1750 ../glib/giochannel.c:1734
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"

#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"

#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955 ../glib/giochannel.c:1862
#: ../glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"

#: glib/giochannel.c:1941 ../glib/giochannel.c:1925
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"

#: glib/gkeyfile.c:791 ../glib/gkeyfile.c:788
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"

#: glib/gkeyfile.c:1286 ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
"gruppe eller kommentar"

#: glib/gkeyfile.c:1343 ../glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"

#: glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1349
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"

#: glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"

#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3198
#: ../glib/gkeyfile.c:3261 ../glib/gkeyfile.c:3391 ../glib/gkeyfile.c:3521
#: ../glib/gkeyfile.c:3665 ../glib/gkeyfile.c:3894 ../glib/gkeyfile.c:3961
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"

#: glib/gkeyfile.c:1795 ../glib/gkeyfile.c:1773
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkel «%s» i gruppe «%s»"

#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073 ../glib/gkeyfile.c:1935
#: ../glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"

#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2440
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."

#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116 ../glib/gkeyfile.c:2658
#: ../glib/gkeyfile.c:3027
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» i gruppe «%s» som har en verdi som ikke "
"kan bli tolket."

#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:2736
#: ../glib/gkeyfile.c:2813
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"

#: glib/gkeyfile.c:4345 ../glib/gkeyfile.c:4201
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"

#: glib/gkeyfile.c:4367 ../glib/gkeyfile.c:4223
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"

#: glib/gkeyfile.c:4519 ../glib/gkeyfile.c:4367
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vedi «%s» kan ikke tolkes som et tall."

#: glib/gkeyfile.c:4533 ../glib/gkeyfile.c:4381
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"

#: glib/gkeyfile.c:4566 ../glib/gkeyfile.c:4414
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."

#: glib/gkeyfile.c:4605 ../glib/gkeyfile.c:4453
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."

#: glib/gmappedfile.c:135 ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"

#: glib/gmappedfile.c:201 ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"

#: glib/gmappedfile.c:268 ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: open() feilet: %s"

#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 ../glib/gmarkup.c:397
#: ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "

#: glib/gmarkup.c:559 ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Feil på linje %d: %s"

#: glib/gmarkup.c:1139 ../glib/gmarkup.c:1170
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"

#: glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
"den siste taggen <%s/>"

#: glib/gmarkup.c:1781 ../glib/gmarkup.c:1796
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"

#: glib/gmarkup.c:1787 ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"

#: glib/gmarkup.c:1792 ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."

#: glib/gmarkup.c:1798 ../glib/gmarkup.c:1813
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
"ingen attributtverdi"

#: glib/gmarkup.c:1805 ../glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"

#: glib/gmarkup.c:1832 ../glib/gmarkup.c:1842
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"

#: glib/goption.c:716 ../glib/goption.c:861
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[FLAGG …]"

#: glib/goption.c:832 ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Flagg for hjelp:"

#: glib/goption.c:839 ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"

#: glib/goption.c:902 ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Flagg for applikasjonen"

#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038 ../glib/goption.c:1113
#: ../glib/goption.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"

#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1123
#: ../glib/goption.c:1191
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"

#: glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"

#: glib/goption.c:1011 ../glib/goption.c:1156
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"

#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382 ../glib/goption.c:1448
#: ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Feil under tolking av flagg %s"

#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517 ../glib/goption.c:1558
#: ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mangler argument for %s"

#: glib/gregex.c:486 ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "korrupt objekt"

#: glib/gregex.c:505 ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"

#: glib/gregex.c:507 ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"

#: glib/gregex.c:513 ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursjonsgrense nådd"

#: glib/gregex.c:515 ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "ugyldig offset"

#: glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursjonsløkke"

#: glib/gregex.c:562 ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutten av mønsteret"

#: glib/gregex.c:566 ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutten av mønsteret"

#: glib/gregex.c:571 ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"

#: glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"

#: glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"

#: glib/gregex.c:583 ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"

#: glib/gregex.c:587 ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"

#: glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"

#: glib/gregex.c:596 ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ingenting å gjenta"

#: glib/gregex.c:600 ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"

#: glib/gregex.c:604 ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"

#: glib/gregex.c:608 ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"

#: glib/gregex.c:614 ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "mangler terminerende )"

#: glib/gregex.c:618 ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"

#: glib/gregex.c:622 ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "mangler ) etter kommentar"

#: glib/gregex.c:626 ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulært uttrykk er for stort"

#: glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("

#: glib/gregex.c:634 ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"

#: glib/gregex.c:638 ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"

#: glib/gregex.c:642 ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert forventet etter (?("

#: glib/gregex.c:646 ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"

#: glib/gregex.c:650 ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"

#: glib/gregex.c:655 ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"

#: glib/gregex.c:659 ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"

#: glib/gregex.c:663 ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"

#: glib/gregex.c:667 ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"

#: glib/gregex.c:671 ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"

#: glib/gregex.c:675 ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"

#: glib/gregex.c:679 ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"

#: glib/gregex.c:683 ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"

#: glib/gregex.c:687 ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktal verdi er større enn \\377"

#: glib/gregex.c:691 ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"

#: glib/gregex.c:695 ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"

#: glib/gregex.c:699 ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
"eller sitattegn"

#: glib/gregex.c:704 ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"

#: glib/gregex.c:708 ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"

#: glib/gregex.c:712 ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "tallet er for stort"

#: glib/gregex.c:716 ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"

#: glib/gregex.c:720 ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"

#: glib/gregex.c:724 ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) må ha et argument"

#: glib/gregex.c:728 ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"

#: glib/gregex.c:732 ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
"sitattegn"

#: glib/gregex.c:736 ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"

#: glib/gregex.c:740 ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"

#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880 ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "kodeoverflyt"

#: glib/gregex.c:748 ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"

#: glib/gregex.c:752 ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"

#: glib/gregex.c:756 ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"

#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475 ../glib/gregex.c:745
#: ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"

#: glib/gregex.c:1753 ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"

#: glib/gregex.c:1761 ../glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"

#: glib/gregex.c:2918 ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"

#: glib/gregex.c:2934 ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "heksadesimalt tall forventet"

#: glib/gregex.c:2974 ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"

#: glib/gregex.c:2983 ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "uferdig symbolsk referanse"

#: glib/gregex.c:2990 ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolsk referanse med null lengde"

#: glib/gregex.c:3001 ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "tall forventet"

#: glib/gregex.c:3019 ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ugyldig symbolsk referanse"

#: glib/gregex.c:3082 ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final “\\”"
msgstr "feilplassert siste «\\\\»"

#: glib/gregex.c:3086 ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ukjent escapesekvens"

#: glib/gregex.c:3096 ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"

#: glib/gshell.c:84 ../glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"

#: glib/gshell.c:174 ../glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"

#: glib/gshell.c:580 ../glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Teksten sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"

#: glib/gshell.c:587 ../glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"

#: glib/gshell.c:599 ../glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"

#: glib/gspawn.c:242 ../glib/gspawn.c:253
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"

#: glib/gspawn.c:475 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559
#: ../glib/gspawn.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"

#: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575 ../glib/gspawn.c:897
#: ../glib/gspawn-win32.c:1231
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"

#: glib/gspawn.c:1105 ../glib/gspawn.c:905
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"

#: glib/gspawn.c:1112 ../glib/gspawn.c:912
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"

#: glib/gspawn.c:1119 ../glib/gspawn.c:919
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"

#: glib/gspawn.c:2125 ../glib/gspawn.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"

#: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503 ../glib/gspawn.c:1543
#: ../glib/gspawn-win32.c:368
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Klarte ikke å skifte til katalog «%s» (%s)"

#: glib/gspawn.c:2296 ../glib/gspawn.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Klarte ikke å kjøre underprosess «%s» (%s)"

#: glib/gspawn.c:2323 ../glib/gspawn.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"

#: glib/gspawn.c:2339 ../glib/gspawn.c:1580
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"

#: glib/gspawn.c:2363 ../glib/gspawn.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:416 ../glib/gspawn-win32.c:281
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"

#: glib/gspawn-win32.c:590 ../glib/gspawn-win32.c:443
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:936 ../glib/gspawn-win32.c:716
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:1230 ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
"underprosess"

#: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441 ../glib/gstrfuncs.c:3247
#: ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tom streng er ikke et tall"

#: glib/gstrfuncs.c:3363 ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» er ikke et tall med fortegn"

#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477 ../glib/gstrfuncs.c:3281
#: ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Tallet «%s» er utenfor grensene [%s, %s]"

#: glib/gstrfuncs.c:3467 ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» er ikke et tall uten fortegn"

#: glib/gutf8.c:1033 ../glib/gutf8.c:941
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"

#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519 ../glib/gutf8.c:1042
#: ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1190
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"

#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 ../glib/gutf8.c:1340
#: ../glib/gutf8.c:1437
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:116
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:145 src/disks/ui/resize-dialog.ui:132
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160 ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"

#: glib/gutils.c:3201 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 ../glib/gutils.c:2292
#: ../glib/gutils.c:2418 ../src/base/fm-utils.c:165
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_nb.po (glib 2.59.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_nb.po (glib 2.59.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3214 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 ../glib/gutils.c:2431
#: ../panel-plugin/devices.c:72
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#: glib/gutils.c:3219 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 ../glib/gutils.c:2230
#: ../glib/gutils.c:2436 ../panel-plugin/devices.c:73
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: glib/gutils.c:3224 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 ../glib/gutils.c:2231
#: ../glib/gutils.c:2441 ../panel-plugin/devices.c:74
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: glib/gutils.c:3229 ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: glib/gutils.c:3234 ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: glib/gutils.c:3239 ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: ../gio/gapplication.c:490
msgid "GApplication options"
msgstr "Flagg for GApplication"

#: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» – familieattributten er feilutformet"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"

#: ../gio/gdbusconnection.c:7146
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"- ukjent verdi «%s»"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
"fildeskriptorer"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "

#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Monterte %s under %s\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "gjør ingenting.\n"

#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"

#: ../glib/gconvert.c:1523
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"

#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "intern feil eller korrupt objekt"

#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"

#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"

#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "kort utf8"

#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "uventet gjentagelse"

#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "ikke nok minne"

#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") uten åpnende ("

#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_nb.po (glib 2.59.x)  #-#-#-#-#
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"

#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"

#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"

#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"

#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "tall forventet etter (?+"

#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"

#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "for mange fremoverreferanser"

#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"

#: ../glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"

#: ../glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"

#: ../glib/gutils.c:2240
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../glib/gutils.c:2241
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"

#: ../glib/gutils.c:2242
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"

#: ../glib/gutils.c:2245
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"

#: ../glib/gutils.c:2246
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"

#: ../glib/gutils.c:2247
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"

#: ../glib/gutils.c:2248
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"

#: ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"

#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"

#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"

#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"

#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"

#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"

#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"

#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"

#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "Gi denne hjelpelisten"

#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Gi en kort bruksmelding"

#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Sett programnavnet"

#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Heng i SEK sekunder (forvalgt 3600)"

#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUventet feil: %s.\n"

#: assert/assert.c:127
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sForutsetningen (assertion) «%s» feilet.\n"

#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Ikke bruk eksisterende katalog, tving opprettelse av ny utfil"

#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Skriv utdata til fil NAVN"

#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o UTFIL [INNFIL]...\n"
"[UTFIL [INNFIL]...]"

#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*standard inn*"

#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:279
#: iconv/iconv_prog.c:432 nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "kan ikke åpne innfil «%s»"

#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "ulovlig sett-nummer"

#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "duplisert definition av sett"

#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "dette er den første definisjonen"

#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "ukjent sett «%s»"

#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "ukjent nøkkelord «%s»: linje ignorert"

#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "duplisert meldingsnummer"

#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "duplisert meldingsidentifikator"

#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "feilaktig linje ignorert"

#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "kan ikke åpne utfil «%s»"

#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "uavsluttet melding"

#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "da den gamle katalogfilen ble åpnet"

#: elf/dl-open.c:817
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "ugyldig modus for dlopen()"

#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT brukt i kode som ikke er dynamisk lastet"

#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "ikke en vanlig fil"

#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "generer kall-graf"

#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "klarte ikke å laste delt objekt «%s»"

#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "kan ikke opprette intern deskriptor"

#: elf/sprof.c:550
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Gjenåpning av delt objekt «%s» feilet"

#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Filen «%s» er strippet: ingen detaljert analyse mulig\n"

#: elf/sprof.c:711
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "klarte ikke å laste symboldata"

#: elf/sprof.c:776
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "kan ikke laste inn profileringsdata"

#: elf/sprof.c:785
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "under stat() av profileringsdatafil"

#: elf/sprof.c:793
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profileringsdatafil «%s» passer ikke med del objekt «%s»"

#: elf/sprof.c:804
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "klarte ikke å mmap'e filen med profileringsdata"

#: elf/sprof.c:812
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "feil ved lukking av datafilen for profilering"

#: elf/sprof.c:895
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "«%s» er ikke korrekt profildatafil for «%s»"

#: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "kan ikke allokere symboldata"

#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:426
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "kan ikke åpne utfil"

#: iconv/iconv_charmap.c:192
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "feil ved lukking av input «%s»"

#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:736
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "feil under lesing av inndata"

#: iconv/iconv_charmap.c:525
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "ikke istand til å allokere buffer to inndata"

#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Inn-/ut-formatspesifikasjon:"

#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "innkoding av original tekst"

#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "innkoding for utdata"

#: iconv/iconv_prog.c:63 ../tools/browser/support.c:194
msgid "Information:"
msgstr "Informasjon:"

#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "list opp alle kjente kodede tegnsett"

#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "utfil"

#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "undertrykk advarsler"

#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "skriv framdriftsinformasjon"

#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konverter innkoding av gitte filer fra en innkoding til en annen."

#: iconv/iconv_prog.c:189 iconv/iconv_prog.c:251
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "klarte ikke å starte konverteringsprosessering"

#: iconv/iconv_prog.c:230
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konvertering fra «%s» er ikke støttet"

#: iconv/iconv_prog.c:237
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konvertering til «%s» er ikke støttet"

#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke støttet"

#: iconv/iconv_prog.c:540
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konvertering stoppet på grunn av problem ved skriving av utdata"

#: iconv/iconv_prog.c:693
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "intern feil (ulovlig deskriptor)"

#: iconv/iconv_prog.c:696
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "ukjent iconv()-feil %d"

#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Opprett hurtiglastende moduloppsettsfil for iconv"

#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[KATALOG...]"

#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefiks brukt for all filaksessering"

#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "ved innsetting i søketre"

#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "kan ikke opprette utfil"

#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Alle porter i bruk\n"

#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "koble til adresse %s: "

#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Prøver %s...\n"

#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write: (setter opp standard error): %m\n"

#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (setter opp stderr): %m\n"

#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: protokollfeil i oppsetting av forbindelse\n"

#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat feilet"

#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat feilet"

#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "feil eier"

#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "skrivbar av andre enn eier"

#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "hardlinket et eller annet sted"

#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Feil: .netrc kan leses av andre."

#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Ukjent .netrc-nøkkelord %s"

#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "kan ikke lese filkatalogen for tegnkart, «%s»"

#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "tegnkartfilen «%s» ikke funnet"

#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "standard tegnkart «%s» ikke funnet"

#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> må være større enn <mb_cur_min>\n"

#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "syntaksfeil i prolog: %s"

#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "ugyldig argument"

#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "duplisert definition av <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "verdien på <%s> må være 1 eller større"

#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "verdien på <%s> må være større eller lik verdien av <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument til <%s> må være ett enkelt tegn"

#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "tegnsett med låsetilstander er ikke støttet"

#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "syntaksfeil i definisjon av %s: %s"

#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "ikke noe symbolsk navn gitt"

#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "ugyldig koding oppgitt"

#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "for få bytes i tegnkoding"

#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "for mange tegn i tegnkoding"

#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "ikke noe symbolsk navn gitt for slutten på området"

#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "«%1$s» definisjonen slutter ikke med «END %1$s»"

#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "bare definisjon av «WIDTH» får komme etter definisjon av «CHARMAP»"

#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "verdien på %s må være heltall"

#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: feil i tilstandsmaskinen"

#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: for tidlig slutt på filen"

#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "ukjent tegn «%s»"

#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid ""
"number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the "
"same: %d vs %d"
msgstr ""
"antall bytes for bytesekvens på begynnelse og slutt av område er ikke de "
"samme: %d mot %d"

#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "ulovlige navn for tegnområde"

#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "heksadesimalt områdeformat skal bare bruke store bokstaver"

#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "resulterende bytes for område kan ikke representerbare"

#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Ingen definisjoner for %s-kategorien funnet"

#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: felt «%s» ikke definert"

#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: felt «%s» må ikke være tomt"

#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ugyldig beskyttelsessekvens «%%%c» i felt «%s»"

#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: språkforkortelse «%s» ikke definert"

#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: «%s»-verdi stemmer ikke overens med «%s»-verdi"

#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: nummerisk landkode «%d» er ugyldig"

#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: felt «%s» deklarert mer enn en gang"

#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: ukjent tegn i felt «%s»"

#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: ugyldig «END»-linje"

#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: syntaksfeil"

#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "«%.*s» er allerede definert i tegnkart"

#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "«%.*s» er allerede definert som sorteringssymbol"

#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "«%.*s» er allerede definert som sorteringselement"

#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: sorteringsrekkefølge «forward» og «backward» utelukker hverandre"

#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: «%s» er nevnt mer enn en gang i definisjon med vekt %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: for mange regler; første innslag hadde bare %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: ikke nok sorteringsregler"

#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: tomt vektstreng ikke tillatt"

#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: vekter må bruke det samme ellipsesymbolet som navnet"

#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: For mange verdier"

#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: startsymbol og slyttsymbol for et område må stå for tegn"

#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid ""
"%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: bytesekvens for første og siste tegn må ha samme lengde"

#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: symbolsk område-ellipse må ikke følge direkte etter «order_start»"

#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid ""
"%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: symbolsk område-ellipse må ikke følges direkte av «order_end»"

#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: «%s» må være et tegn"

#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid ""
"%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr ""
"%s: «position» må bli brukt for et spesielt nivå i alle seksjoner eller ingen"

#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "symbol «%s» ikke definert"

#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbol «%s» har samme koding som"

#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbol «%s»"

#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "for mange feil: gir opp"

#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: duplisert definisjon av «%s»"

#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: duplisert definisjon av seksjon «%s»"

#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: ukjent tegn i navn på sorteringssymbol"

#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: flere rekkefølgedefinisjoner for seksjon «%s»"

#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: ugyldig antall sorteringsregler"

#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: flere rekkefølgedefinisjoner for ikke navngitt seksjon"

#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: mangler «order_end»-nøkkelord"

#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: rekkefølge for sorteringssymbol %.*s ennå ikke definert"

#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: rekkefølge for sorteringselement %.*s ennå ikke definert"

#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: mangler «reorder-end»-nøkkelord"

#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: seksjon «%.*s» er ukjent"

#: locale/programs/ld-collate.c:3523
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: ugyldig symbol <%.*s>"

#: locale/programs/ld-collate.c:3719
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: kan ikke ha «%s» som avslutning av ellipse-område"

#: locale/programs/ld-collate.c:3771
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: tom kategori-beskrivelse ikke tillatt"

#: locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: mangler «reorder-sections-end»-nøkkelord"

#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "intern feil i %s, linje %u"

#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "tegnet <SP> er ikke i klassen «%s»"

#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "tegnet <SP> kan ikke være i klassen «%s»"

#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "tegnet <SP> ikke definert i tegnkartet"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "tegnklassen «%s» allerede definert"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "tegnkartet «%s» allerede definert"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "implementasjonsbegrensning: ikke flere enn %d tegnkart tillatt"

#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "etterfølgende søppel på slutten av linjen"

#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "søppel på slutten av tall"

#: locale/programs/linereader.c:423
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "søppel på slutten av tegnkodespesifikasjon"

#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "uavsluttet symbolisk navn"

#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "ulovlig tegnsekvens ved slutt av streng"

#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Systeminformasjon:"

#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Skriv navnene til tilgjengelige lokaler"

#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Endre format for utdata:"

#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Skriv navnene til valgte kategorier"

#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Skriv navnene til valgte nøkkelord"

#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Hent informasjon spesifikk for lokalet."

#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NAVN\n"
"[-a|-m]"

#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Innfiler:"

#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symbolske tegnnavn definert i FIL"

#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Kildedefinisjoner ikke funnet i FIL"

#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FIL inneholder mapping fra symbolske navn til UCS4-verdier"

#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Lag utdata selv om advarsler ble gitt"

#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Undertrykk advarsler og informasjonsmeldinger"

#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Skriv flere meldinger"

#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompiler lokal-spesifikasjon"

#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATALT: systemet definerer ikke «_POSIX2_LOCALEDEF»"

#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "kan ikke åpne lokaledefinisjonsfil «%s»"

#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "kan ikke skrive utfiler til «%s»"

#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument til «%s» må være ett enkelt tegn"

#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "syntaksfeil: ikke inne i en lokaledefinisjon"

#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kan ikke åpne utfil «%s» for kategori «%s»"

#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "feil ved skriving av data for kategori «%s»"

#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "ingen andre nøkkelord skal angis når «copy» brukes"

#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "«%1$s» definisjon slutter ikke med «END %1$s»"

#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "syntaksfeil i ferdeighetskart-definisjon: %s"

#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "ingen <Uxxxx>- eller <Uxxxxxxxx>-verdi gitt"

#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "minnet er konsistent, biblioteket er bugget\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "området foran tildelt minneblokk tilgriset\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "området etter tildelt minneblokk tilgriset\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blokk frigjort to ganger\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "feilaktig mcheck_status, biblioteket er bugget\n"

#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "kan ikke frigjøre argumenter"

#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Sannsynligvis ikke funnet"

#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Tidsgrense for hurtigbuffer løp ut"

#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+-tjenere er ikke tilgjengelige"

#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Ukjent objekt"

#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Tjener opptatt, prøv igjen"

#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Generell systemfeil"

#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Ikke eier"

#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Tjener tom for minne"

#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objekt med samme navn eksisterer"

#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Ikke i stand til å lage tilbakekall"

#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Navn/innslag er ikke unikt"

#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Endring feilet"

#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Database for tabell eksisterer ikke"

#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Feil i undersystem til RPC"

#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Atributt mangler eller er feilaktig"

#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Ulovlig objekttype for operasjon"

#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Overført objekt er ikke det samme objektet på tjeneren"

#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Endringsoperasjon feilet"

#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Forsøk på å fjerne en tabell som ikke er tom"

#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
msgstr "Feil ved aksessering av NIS+ kaldstartfil. Er NIS+ installert?"

#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Full resynkoronisering trengs for katalog"

#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+-operasjon feilet"

#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+-tjeneste er utilgjengelig eller ikke installert"

#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ja, 42 er meningen med livet"

#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Ikke i stand til å autentisere NIS+-tjener"

#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Ikke i stand til å autentisere NIS+-klient"

#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Ikke mer plass på enheten"

#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Ikke i stand til å opprette prosess på tjeneren"

#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOKALT innslag for UID %d i katalog %s er ikke unikt\n"

#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"

#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Type: %s\n"

#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replikér:\n"

#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName       : %s\n"
msgstr "\tNavn            : %s\n"

#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tOffentlig nøkkel: "

#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Ingen.\n"

#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmannn (%d bits)\n"

#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"

#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"

#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Ukjent (type = %d, bits = %d)\n"

#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniversale adresser (%u)\n"

#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Levetid: "

#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Forvalgte tilgangsrettigheter:\n"

#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType         : %s\n"
msgstr "\tType            : %s\n"

#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tTilgangsrettigheter: "

#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Gruppeflagg :"

#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Gruppemedlemmer :\n"

#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type          : %s\n"
msgstr "Tabelltype          : %s\n"

#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns   : %d\n"
msgstr "Antall kolonner     : %d\n"

#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Tegn-separator      : %c\n"

#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path         : %s\n"
msgstr "Søkesti             : %s\n"

#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns             :\n"
msgstr "Kolonner            :\n"

#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNavn          : %s\n"

#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes    : "
msgstr "\t\tAttrbiutter         :"

#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tTilgangsrettigheter :"

#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Linket objekttype: "

#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Linket til: %s\n"

#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tInnslagsdata av type %s\n"

#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "

#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Kryptert data\n"

#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binære data\n"

#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name   : %s\n"
msgstr "Objektnavn    : %s\n"

#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory     : %s\n"
msgstr "Katalog       : %s\n"

#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner         : %s\n"
msgstr "Eier          : %s\n"

#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group         : %s\n"
msgstr "Gruppe        : %s\n"

#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Tilgangsrettigheter: "

#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live  : "
msgstr ""
"\n"
"Levetid         : "

#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Opprettelsestid: %s"

#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time     : %s"
msgstr "Endringstid   : %s"

#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type   : "
msgstr "Objekttype    : "

#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid "    Data Length = %u\n"
msgstr "    Datalengde = %u\n"

#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status            : %s\n"
msgstr "Status            : %s\n"

#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Antall objekter   : %u\n"

#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Gruppeinnslag for «%s.%s»-gruppen:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid "    Explicit members:\n"
msgstr "    Eksplisitte medlemmer:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid "    No explicit members\n"
msgstr "    Ingen eksplisitte medlemmer\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid "    Implicit members:\n"
msgstr "    Implisitte medlemmer:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid "    No implicit members\n"
msgstr "    Ingen implisitte medlemmer\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid "    Recursive members:\n"
msgstr "    Rekursive medlemmer:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid "    No recursive members\n"
msgstr "    Ingen rekursive medlemmer\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid "    Explicit nonmembers:\n"
msgstr "    Eksplisitte ikke-medlemmer:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid "    No explicit nonmembers\n"
msgstr "    Ingen eksplisitte ikke-medlemmer\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid "    Implicit nonmembers:\n"
msgstr "    Implisitte ikke-medlemmer:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid "    No implicit nonmembers\n"
msgstr "    Ingen implisitte ikke-medlemmer\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid "    No recursive nonmembers\n"
msgstr "    Ingen rekursive ikke-medlemmer\n"

#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argumenter for forespørsel er ugyldige"

#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC-feil ved NIS-operasjon"

# nis/ypclnt.c:637+
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Kan ikke koble til tjener for dette domenet"

#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Ingen slik tabell i tjenerens domene"

#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Ingen slik nøkkel i tabellen"

#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Intern NIS-feil"

#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Tildelingsfeil for lokal ressurs"

#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Ingen flere poster i tabellen"

#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Kan ikke kommunisere med portmapper"

#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Kan ikke kommunisere med ypbind"

#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Kan ikke kommunisere med ypserv"

#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Lokalt domenenavn er ikke satt"

#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS' kart-database er korrupt"

#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS klient/tjener versjonsforskjell - kan ikke betjene"

#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "Databasen er opptatt"

#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Ukjent NIS-feilkode"

#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Intern ypbind-feil"

#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domenet er ikke bundet"

#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Kunne ikke tildele systemressurs"

#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Ukjent ypbind-feil"

#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: kan ikke konvertere vert til nettnavn\n"

#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: kan ikke hente tjeneradresse\n"

#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Har ikke funnet «%s» i verts-nærbuffer!"

#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "kan ikke åpne socket: %s"

#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "kan ikke få socket til å akseptere forbindelser: %s"

#: nscd/connections.c:1061
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr ""
"kan ikke håndtere gammel forespørsel av versjon %d. Nåværende versjon er %d"

#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "kan ikke skrive ut resultat: «%s»"

#: nscd/connections.c:1647
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "avkortet lesing ved lesing av forespørsel: %s"

#: nscd/connections.c:1708
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: forespørsel mottatt (versjon = %d)"

#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "avkortet skriving i %s: %s"

#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Har ikke funnet «%s» i gruppe-nærbuffer!"

#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Led konfigurasjonsdata fra NAME"

#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Ikke spalt ut ny prossess og vis meldinger på nåværende tty"

#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Start ANTALL tråder"

#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Slå av tjeneren"

#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "kjører allerede"

#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "skriving ufullstendig"

#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Bare root har lov til å bruke dette flagget!"

#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Feil under tolkning: %s"

#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Ukjent flagg: %s %s %s"

#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "kan ikke skrive ut statistikk: «%s»"

#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd kjører ikke!\n"

#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "kan ikke lese statisitkkdata"

#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d  server debug level\n"
msgstr ""
"nscd-konfigurasjon:\n"
"\n"
"%15d  debugnivå for tjener\n"

#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "database [nøkkel ...]"

#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Ukjent database: %s\n"

#: nss/makedb.c:121
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Konverter nøkkel til små bokstaver"

#: nss/makedb.c:124
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Ikke skriv meldinger under bygging av databasen"

#: nss/makedb.c:126
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Skriv ut innholdet av en databasefil, ett innslag per linje"

#: nss/makedb.c:136
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"INNFIL UTFIL\n"
"-o UTFIL INNFIL\n"
"-u INNFIL"

#: nss/makedb.c:558
msgid "duplicate key"
msgstr "duplisert nøkkel"

#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problem ved lesing av «%s»"

#: posix/getconf.c:709
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Ukjent variabel «%s»"

#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Navnetjeneste-feil 0 (ingen feil)"

#: resolv/herror.c:64 src/host.c:368
msgid "Unknown host"
msgstr "Ukjent vert"

#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Oppslag av vertsnavn feilet"

#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Ukjent tjener-feil"

#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Ingen adresse assosiert med navnet"

#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Intern feil i navnetjenesten"

#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Ukjent navnetjeneste-feil"

#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sUkjent signal %d\n"

#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Ukjent feil "

#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Suksess"

#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Kan ikke kode argumentet"

#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Kan ikke dekode resultatet"

#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Kan ikke sende"

#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Kan ikke ta imot"

#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Tidsgrensen overskredet"

#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Inkompatible versjoner av RPC"

#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Feil ved autentisering"

#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programmet utilgjengelig"

#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Program/versjon-uoverensstemmelse"

#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Prosedyre ikke tilgjengelig"

#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Tjener kan ikke dekode argumentene"

#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Systemfeil hos mottaker"

#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Ukjent vertsmaskin"

#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Ukjent protokoll"

#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Feil i portmapper"

#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programmet ikke registrert"

#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Feilet (uspesifisert feil)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (ukjent feilkode)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentisering OK"

#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Ugyldige klientreferanser"

#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Tjener forkastet referansene"

#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Ugyldig klientverifikator"

#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Tjener forkastet verifikator"

#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Klientens referanser er for svake"

#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Ugyldig tjenerverifikator"

#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Feilet (uspesifisert feil)"

#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Kan ikke registrere tjeneste"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Kan ikke opprette socket for kringkastings-rpc"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Kan ikke sette socket-flagg SO_BROADCAST"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Kan ikke sende kringkastingspakke"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Kan ikke ta imot svar på kringkasting"

#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "kunne ikke opprette en rpc-tjener\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: ikke mer minne\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problem med å svare prog %d\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "aldri registrert prog %d\n"

#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problem med oppretting av tdp-socket"

#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - kan ikke kalle getsockname eller listen"

#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problem ved oppretting av socket"

#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - kan ikke kalle getsockname"

#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache/hurtigminne allerede slått på"

#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne"

#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne-data"

#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne-fifo"

#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: offer ikke funnet"

#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: offer-allokering feilet"

#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: kunne ikke allokere nytt rpc-buffer"

#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problem med oppretting av AF_UNIX-socket"

#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - kan ikke kalle getsockname eller listen"

#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Ingen slik prosess"

#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Avbrutt systemkall"

#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Argumentlisten er for lang"

#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Ugyldig format på eksekverbar fil"

#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Ugyldig fildeskriptor"

#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Ingen barneprosesser"

#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Klarte å unngå vranglås ved tildeling av ressurs"

#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Kan ikke tildele minne"

#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Ugyldig adresse"

#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Blokk-enhet kreves"

#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Enheten eller ressursen opptatt"

#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Ugyldig link over adskilte enheter"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_nb.po (libc 2.3.2)  #-#-#-#-#
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#. #-#-#-#-#  rescue_1.94_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129 ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "Ingen slik enhet"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_nb.po (libc 2.3.2)  #-#-#-#-#
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nb.po (gnome-vfs 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "For mange åpne filer"

#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "For mange åpne filer i systemet"

#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Uegnet «ioctl» for enhet"

#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Programfil opptatt"

#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Ulovlig søkeoperasjon"

#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Numerisk argument er utenfor definert område"

#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Numerisk resultat er utenfor gyldig område"

#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operasjonen er nå under bearbeiding"

#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operasjonen er allerede under utførelse"

#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Socket-operasjon på noe som ikke er en socket"

#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "For lang melding"

#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protokollen er ikke riktig type for socket"

#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokollen er ikke tilgjengelig"

#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollen er ikke tilgjengelig"

#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Socket-typen er ikke støttet"

#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Protokoll-familien er ikke støttet"

#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Adressefamilien er ikke støttet av protokollen"

#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Adressen er allerede i bruk"

#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Kan ikke benytte den ønskede adressen"

#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Nettverket er nede"

#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Nettverket er ikke tilgjengelig"

#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Nettverket tok ned forbindelsen ved omstart"

#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Programvare forårsaket forbindelsesbrudd"

#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Ikke mer buffer-plass tilgjengelig"

#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Transport-endepunktene er allerede sammenkoblet"

#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Transport-endepunktene er ikke sammenkoblet"

#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Måladresse kreves"

#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Kan ikke sende etter at transportendepunktet har koblet ned"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "For mange referanser: kan ikke spleise sammen"

#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "For mange nivåer med symbolske linker"

#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "For langt filnavn"

#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Vertsmaskin er nede"

#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "For mange brukere"

#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Er et fjernobjekt"

#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Ingen låser tilgjengelige"

#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert"

#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Ugyldig eller ufullstendig multibyte eller bredt tegn"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifikator tatt bort"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Forsøkte viderehopp"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Ingen data er tilgjengelige"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Linken har blitt skadet"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Ingen meldinger av ønsket type"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Ikke flere streams-ressurser"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Enheten er ikke en stream"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Verdien er for stor for den definerte datatypen"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Tidsgrense løp ut"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Avbrutt systemkall burde startes om"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Kanalnummer utenfor gyldig intervall"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivå 2 ikke synkronisert"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivå 3 stoppet"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivå 3 startet om"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Linknummer utenfor gyldig område"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Protokolldriver er ikke tilkoblet"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Ingen CSI-strukturer tilgjengelige"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivå 2 stoppet"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Ugyldig veksel"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Ugyldig forespørseldeskriptor"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Veksel full"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Ingen anode"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Ugyldig tilgangskode"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Ugyldig plass"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Fillåsing feilet på grunn av vranglås"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Ugyldig format på typesnittsfil"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Maskinen er ikke på nettverket"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakken er ikke installert"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Annonseringsfeil"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount-feil"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Kommunikasjonsfeil ved sending"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-spesifikk feil"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Navnet er ikke unikt på nettverket"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Fildeskriptor i ugyldig tilstand"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "Fjernadresse endret"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Kan ikke aksessere et nødvendig delt bibliotek"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Aksesserer et skadet delt bibliotek"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr ".lib-seksjon i a.out skadet"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Forsøker å linke inn for mange delte biblioteker"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Streams-rørfeil"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Strukturen trenger opprydding"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Ikke en XENIX navngitt fil"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Ingen XENIX-semaforer tilgjengelige"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "Er en navngitt filtype"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "I/O-feil på fjern maskin"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Medium ikke funnet"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Gal mediatype"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC-strukturen er ugyldig"

#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Uegnet filtype eller format"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: ugyldig prosedyre for program"

#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "Tolken døde"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "feil RPC-versjon"

#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Denne gangen rotet du det virkelig til"

#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "For mange prosesser"

#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Umotivert feil"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC: feil programversjon"

#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Uegnet operasjon for bakgrunnsprosess"

#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Datamaskinen tok ferie"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Må ha noen til å autentisere"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC-programmet er ikke tilgjengelig"

#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Feil i ukjent feilsystem: "

#: timezone/zic.c:463
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Minnet oppbrukt: %s\n"

#: timezone/zic.c:1025
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Mer enn ett -d-flagg spesifisert\n"

#: timezone/zic.c:1036
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Mer enn ett -l-flagg spesifisert\n"

#: timezone/zic.c:1047
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Mer enn ett -p-flagg spesifisert\n"

#: timezone/zic.c:1071
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Mer enn ett -L-flagg spesifisert\n"

#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "samme regel i flere filer"

#: timezone/zic.c:1656
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s i sone uten regel"

#: timezone/zic.c:1709
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke åpne %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1734
msgid "input line of unknown type"
msgstr "innlinje av ukjent type"

#: timezone/zic.c:1761
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "forventet fortsettelseslinje ikke funnet"

#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3760
msgid "time overflow"
msgstr "for stor tidsverdi"

#: timezone/zic.c:1839
msgid "invalid saved time"
msgstr "ugyldig lagret tid"

#: timezone/zic.c:1850
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "feil antall felt på «Rule»-linje"

#: timezone/zic.c:1883
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "feil antall felt på «Zone»-linje"

#: timezone/zic.c:1887
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "«Zone %s»-linje og flagget -l utelukker hverandre"

#: timezone/zic.c:1892
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "«Zone %s»-linje og flagget -p utelukker hverandre"

#: timezone/zic.c:1913
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "feil antall felt på «Zone»-fortsettelseslinje"

#: timezone/zic.c:1956
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "ugyldig forkortningsformat"

#: timezone/zic.c:1986
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"Sluttiden på fortsetningslinjen til en sone kommer før sluttiden på "
"foregående linje"

#: timezone/zic.c:2027
msgid "invalid leaping year"
msgstr "ugyldig skuddår"

#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
msgid "invalid month name"
msgstr "ugyldig månedsnavn"

#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
msgid "invalid day of month"
msgstr "ugyldig dag i måneden"

#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
msgid "invalid time of day"
msgstr "ugyldig tid på dagen"

#: timezone/zic.c:2086
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "feil antall felt på «Leap»-linje"

#: timezone/zic.c:2125
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "feil antall felt på «Link»-linje"

#: timezone/zic.c:2199
msgid "invalid starting year"
msgstr "ugyldig startår"

#: timezone/zic.c:2214
msgid "invalid ending year"
msgstr "ugyldig sluttår"

#: timezone/zic.c:2218
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "startår er større enn sluttår"

#: timezone/zic.c:2257
msgid "invalid weekday name"
msgstr "ugyldig ukedagsnavn"

#: timezone/zic.c:3388
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "kan ikke avgjøre tidssoneforkortning for bruk rett etter «until»-tid"

#: timezone/zic.c:3512
msgid "too many local time types"
msgstr "for mange lokale tidstyper"

#: timezone/zic.c:3530
msgid "too many leap seconds"
msgstr "for mange skuddsekunder"

#: timezone/zic.c:3741
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Odde antall siteringstegn"

#: timezone/zic.c:3838
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "bruker 29/2 i ikke-skuddår"

#: timezone/zic.c:3901
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "for mange eller for lange tidssoneforkortelser"

#: ../glom/application.cc:180 ../glom/glom_create_from_example.cc:275
#: ../glom/glom_export_po.cc:162
msgid "Glom: The file does not exist."
msgstr "Glom: Filen eksisterer ikke."

#: ../glom/appwindow.cc:148
msgid "Glom: Generating Encryption Certificates"
msgstr "Glom: Lager krypteringssertifikater"

#: ../glom/appwindow.cc:275
msgid "_Save as Example"
msgstr "_Lagre som eksempel"

#: ../glom/appwindow.cc:291
msgid "S_hared on Network"
msgstr "_Delt over nettverk"

#: ../glom/appwindow.cc:309
msgid "_Edit Print Layouts"
msgstr "R_ediger utskriftsutforming"

#. "Tables" menu:
#: ../glom/appwindow.cc:367
msgid "_Tables"
msgstr "_Tabeller"

#: ../glom/appwindow.cc:377
msgid "_Edit Tables"
msgstr "R_ediger tabeller"

#: ../glom/appwindow.cc:394
msgid "_Edit Reports"
msgstr "R_ediger rapporter"

#: ../glom/appwindow.cc:408
msgctxt "Developer menu title"
msgid "_Developer"
msgstr "_Utvikler"

#: ../glom/appwindow.cc:414
msgid "_Developer Mode"
msgstr "_Utviklermodus"

#: ../glom/appwindow.cc:418
msgid "_Operator Mode"
msgstr "_Operatørmodus"

#: ../glom/appwindow.cc:423
msgid "_Database Preferences"
msgstr "_Brukervalg for database"

#: ../glom/appwindow.cc:428
msgid "_Fields"
msgstr "_Felt"

#: ../glom/appwindow.cc:433
msgid "Relationships _Overview"
msgstr "_Oversikt over relasjoner"

#: ../glom/appwindow.cc:438
msgid "_Relationships for this Table"
msgstr "_Relasjoner for denne tabellen"

#: ../glom/appwindow.cc:447
msgid "_Print Layouts"
msgstr "Utforming av uts_krift"

#: ../glom/appwindow.cc:452
msgid "R_eports"
msgstr "Rapport_er"

#: ../glom/appwindow.cc:457
msgid "Script _Library"
msgstr "Skriptbib_liotek"

#: ../glom/appwindow.cc:467
msgid "Test Tra_nslation"
msgstr "Test _oversettelse"

#: ../glom/appwindow.cc:471
msgid "_Translations"
msgstr "Overset_telser"

#. "Active Platform" menu:
#: ../glom/appwindow.cc:477
msgid "_Active Platform"
msgstr "_Aktiv plattform"

#: ../glom/appwindow.cc:483
msgid "The layout to use for normal desktop environments."
msgstr "Utforming som brukes for vanlige skrivebordsmiljøer."

#: ../glom/appwindow.cc:488
msgid "_Maemo"
msgstr "_Maemo"

#: ../glom/appwindow.cc:488
msgid "The layout to use for Maemo devices."
msgstr "Utforming som brukes for Maemo-enheter."

#: ../glom/appwindow.cc:493
msgid "_Export Backup"
msgstr "_Eksporter sikkerhetskopi"

#: ../glom/appwindow.cc:497
msgid "_Restore Backup"
msgstr "Gjenopp_rett sikkerhetskopi"

#: ../glom/appwindow.cc:512
msgctxt "Help menu title"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../glom/appwindow.cc:519
msgid "About the application"
msgstr "Om dette programmet"

#: ../glom/appwindow.cc:522
msgid "Help with the application"
msgstr "Hjelp for dette programmet"

#: ../glom/appwindow.cc:627
msgid "A Database GUI"
msgstr "Et GUI for databaser"

#: ../glom/appwindow.cc:629
msgid "© 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"
msgstr "© 2000-2011 Murray Cumming, Opensismus GmbH"

#. TODO: Put this in the generic bakery code.
#: ../glom/appwindow.cc:713 ../glom/appwindow.cc:722
msgid "Open Failed"
msgstr "Åpning feilet"

#: ../glom/appwindow.cc:714
msgid "The document could not be found."
msgstr "Dokumentet ble ikke funnet."

#: ../glom/appwindow.cc:1045
msgid "Creating From Example File"
msgstr "Oppretter fra eksempelfil"

#: ../glom/appwindow.cc:1050
msgid "Creating From Backup File"
msgstr "Oppretter fra sikkerhetskopi"

#: ../glom/appwindow.cc:1112
msgid "Opening Read-Only File."
msgstr "Åpner skrivebeskyttet fil."

#. The connection to the server is OK, but the database is not there yet.
#: ../glom/appwindow.cc:1174
msgid "Database Not Found On Server"
msgstr "Database ikke funnet på tjener"

#. std::cerr might show some hints, but we don't want to confront the user with them:
#. TODO: Actually complain about specific stuff such as missing data, because the user might really play with the file system.
#: ../glom/appwindow.cc:1184
msgid "Problem Loading Document"
msgstr "Problemer med å åpne dokumentet"

#: ../glom/appwindow.cc:1184
msgid "Glom could not load the document."
msgstr "Glom kunne ikke åpne dokumentet."

#: ../glom/appwindow.cc:1619
msgid "Creating Glom database from example file."
msgstr "Oppretter Glom-database fra eksempelfil"

#: ../glom/appwindow.cc:1798
msgid "Creating Glom database from backup file."
msgstr "Oppretter Glom-database fra sikkerhetskopi."

#. The save failed. Tell the user and don't do anything else:
#: ../glom/appwindow.cc:2274 ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:237
#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:288
msgid "Save failed."
msgstr "Lagring feilet."

#: ../glom/appwindow.cc:2315 ../glom/appwindow.cc:2320
#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:425
msgid "Save Document"
msgstr "Lagre dokument"

#. Warn the user:
#: ../glom/appwindow.cc:2407 ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:473
msgid "Read-only File."
msgstr "Skrivebeskyttet fil."

#. Warn the user:
#: ../glom/appwindow.cc:2421 ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:487
msgid "Read-only Directory."
msgstr "Skrivebeskyttet katalog."

#: ../glom/appwindow.cc:2467 ../glom/frame_glom.cc:1832
msgid "Directory Already Exists"
msgstr "Katalogen eksisterer allerede"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
#. This actually creates the directory:
#: ../glom/appwindow.cc:2606 gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:45
msgid "Save Backup"
msgstr "Lagre sikkerhetskopi"

#: ../glom/appwindow.cc:2622
msgid "Exporting backup"
msgstr "Eksporterer sikkerhetskopi"

#: ../glom/appwindow.cc:2628
msgid "Export Backup failed."
msgstr "Eksportering av sikkerhetskopi feilet."

#: ../glom/appwindow.cc:2634
msgid "Choose a backup file"
msgstr "Velg enn sikkerhetskopifil"

#: ../glom/appwindow.cc:2670
msgid "Restoring backup"
msgstr "Gjenoppretter fra sikkerhetskopi"

#: ../glom/base_db.cc:1455
msgid "Value Is Not Unique"
msgstr "Verdien er ikke unik"

#: ../glom/base_db_table_data.cc:391
msgid "Delete record"
msgstr "Slett post"

#: ../glom/box_reports.cc:228
msgid "Are you sure that you want to rename this report?"
msgstr "Er du sikker på at du vil endre navn på denne rapporten?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/box_reports.cc:229
msgid "Rename Report"
msgstr "Endre navn på rapport"

#. namespace Glom
#: ../glom.desktop.in.in.h:1 ../ui/operator/window_main.glade.h:1
msgid "Glom"
msgstr "Glom"

#: ../glom.desktop.in.in.h:2
msgid "A user-friendly database environment."
msgstr "Et brukervennlig databasemiljø."

#: ../glom/dialog_connection.cc:205
msgid "Not yet created."
msgstr "Ikke opprettet ennå."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:54
msgid "No templates available."
msgstr "Ingen maler tilgjengelig"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:135 daemon/gvfsbackenddnssd.c:521
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalt nettverk"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:139
msgid "Recently Opened"
msgstr "Sist åpnet"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:213
msgid "New Empty Document"
msgstr "Nytt tomt dokument"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:216 ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:32
msgid "New From Template"
msgstr "Ny fra mal"

#. Translator hint: This is <Service Name> on <Host> (via Network Interface such as eth0).
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:742
#, c-format
msgid "%s on %s (via %s)"
msgstr "%s på %s (via %s)"

#: ../glom/filechooser_export.cc:32
msgid "Export to File"
msgstr "Eksporter til fil"

#: ../glom/filechooser_export.cc:35
msgid "Define Data _Format"
msgstr "Definer data_format"

#: ../glom/frame_glom.cc:81
msgid "Find All"
msgstr "Finn alle"

#: ../glom/frame_glom.cc:102 ../glom/frame_glom.cc:106
msgid "No Table Selected"
msgstr "Ingen tabell valgt"

#: ../glom/frame_glom.cc:113 ../ui/operator/dialog_find_id.glade.h:4
msgid "Quick _search:"
msgstr "Hurtig_søk:"

#: ../glom/frame_glom.cc:138
msgid "Records:"
msgstr "Poster:"

#: ../glom/frame_glom.cc:141
msgid "Found:"
msgstr "Fant:"

#. TODO: Obviously this document should have been deleted when the database-creation was cancelled.
#. Note that "canceled" is the correct US spelling.
#: ../glom/frame_glom.cc:326
msgid "No table"
msgstr "Ingen tabell"

#: ../glom/frame_glom.cc:326
msgid "This database has no tables yet."
msgstr "Denne databasen har ingen tabeller ennå."

#. TODO: Obviously this could be possible but it would require a network protocol and some work:
#: ../glom/frame_glom.cc:498
msgid "Developer mode not available."
msgstr "Utviklermodus er ikke tilgjengelig."

#: ../glom/frame_glom.cc:505
msgid "Developer mode not available"
msgstr "Utviklermodus er ikke tilgjengelig"

#: ../glom/frame_glom.cc:513
msgid "Saving in new document format"
msgstr "Lagrer i nytt dokumentformat"

#: ../glom/frame_glom.cc:566
msgid "Export Not Allowed."
msgstr "Eksport ikke tillatt"

#: ../glom/frame_glom.cc:597
msgid "Could Not Create File."
msgstr "Kunne ikke opprette fil."

#: ../glom/frame_glom.cc:748
msgid "No Table"
msgstr "Ingen tabell"

#: ../glom/frame_glom.cc:752
msgid "Open CSV Document"
msgstr "Åpne CSV-dokument"

#: ../glom/frame_glom.cc:835
msgid "Share on the network"
msgstr "Del over nettverk"

#: ../glom/frame_glom.cc:836
msgid "This will allow other users on the network to use this database."
msgstr "Dette vil la andre brukere på nettverket bruke denne databasen."

#: ../glom/frame_glom.cc:839 src/gr-details-page.ui:519
#: src/gr-shopping-page.ui:143 src/recipe-export-dialog.ui:21
#: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21
#: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:39
#: src/screenshotdialog.ui:52
msgid "_Share"
msgstr "_Del"

#. TODO: Warn about connected users if possible.
#: ../glom/frame_glom.cc:940
msgid "Stop sharing on the network"
msgstr "Stopp deling over nettverk"

#: ../glom/frame_glom.cc:941
msgid "This will prevent other users on the network from using this database."
msgstr ""
"Dette vil hindre andre brukere på nettverket fra å bruke denne databasen."

#: ../glom/frame_glom.cc:944
msgid "_Stop Sharing"
msgstr "_Stopp deling"

#: ../glom/frame_glom.cc:992 ../glom/frame_glom.cc:2129
msgid "Stopping Database Server"
msgstr "Stopper databasetjener"

#. Do startup, such as starting the self-hosting database server
#: ../glom/frame_glom.cc:995 ../glom/frame_glom.cc:2017
#: ../glom/frame_glom.cc:2175
msgid "Starting Database Server"
msgstr "Starter databasetjener"

#: ../glom/frame_glom.cc:1150
msgid "Table Exists Already"
msgstr "Tabellen eksisterer allerede"

#: ../glom/frame_glom.cc:1150
msgid ""
"A table with this name already exists in the database. Please choose a "
"different table name."
msgstr ""
"En tabell med dette navnet finnes allerede i databasen. Vennligst velg et "
"annet tabellnavn."

#: ../glom/frame_glom.cc:1154
msgid "Relationship Exists Already"
msgstr "Relasjonen eksisterer allerede"

#: ../glom/frame_glom.cc:1154
msgid ""
"A relationship with this name already exists for this table. Please choose a "
"different relationship name."
msgstr ""
"En relasjon med dette navnet finnes allerede for denne tabellen. Vennligst "
"velg et annet navn på relasjonen."

#: ../glom/frame_glom.cc:1158
msgid "More information needed"
msgstr "Mer informasjon kreves"

#: ../glom/frame_glom.cc:1158
msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name."
msgstr "Du må oppgi et felt, et tabellnavn og navn på relasjon."

#: ../glom/frame_glom.cc:1212
msgid "Related Table Created"
msgstr "Relatert tabell opprettet"

#: ../glom/frame_glom.cc:1212
msgid "The new related table has been created."
msgstr "Ny relatert tabell er opprettet."

#. namespace Glom
#: ../glom/frame_glom.cc:1241 ../ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:1
msgid "Edit Tables"
msgstr "Rediger tabeller"

#: ../glom/frame_glom.cc:1338
#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:108
msgid "No Find Criteria"
msgstr "Ingen søkekriterier"

#: ../glom/frame_glom.cc:1721 ../ui/developer/box_print_layouts.glade.h:1
msgid "Print Layouts"
msgstr "Utskriftsutforming"

#: ../glom/frame_glom.cc:1837
msgid "Could Not Create Directory"
msgstr "Kunne ikke opprette katalog"

#: ../glom/frame_glom.cc:1842
msgid "Could Not Start Database Server"
msgstr "Kunne ikke starte databasetjener"

#: ../glom/frame_glom.cc:1948
msgid "Initializing Database Data"
msgstr "Initierer data i databasen"

#: ../glom/utils_ui.cc:142
msgid "No help file available"
msgstr "Ingen hjelpfil er tilgjengelig"

#: ../glom/utils_ui.cc:160
msgid "Could not display help: %1"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %1"

#: ../glom/utils_ui.cc:478
msgid "No Records Found"
msgstr "Ingen poster funnet"

#: ../glom/utils_ui.cc:483
msgid "New Find"
msgstr "Nytt søk"

#: ../glom/utils_ui.cc:494
msgid "Report Finished"
msgstr "Rapport ferdig"

#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:493
msgid "Open Failed."
msgstr "Åpning feilet."

#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:493
msgid "The document could not be opened."
msgstr "Dokumentet kunne ikke åpnes."

#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:35
msgid ""
"Document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dokument:\n"
"%1"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:183
msgid "No Document Available"
msgstr "Ingen dokumenter tilgjengelig"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:194
msgid "Import From CSV File"
msgstr "Importer fra CSV-fil"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:274
msgid "Error Importing CSV File"
msgstr "Feil ved import fra CSV-fil"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:556
msgid "Target Field"
msgstr "Målfelt"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:601
msgid "<Import Failure>"
msgstr "<Feil ved import>"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:611
msgid "<Picture>"
msgstr "<Bilde>"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:738
msgid "Could Not Open file"
msgstr "Kunne ikke åpne fil"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:745
msgid "Import From CSV File: %1"
msgstr "Importer fra CSV-fil: %1"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:175
msgid "Import complete\n"
msgstr "Import fullført\n"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_nb.po (Glom)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:60
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__placeholder
msgid "Placeholder"
msgstr "Plassholder"

#. TODO: This prevents "" as a real title.
#. parent table - not relevant
#. TODO: This prevents "" as a real title.
#. Note to translators: This text is shown instead of a table title, when the table has not yet been chosen.
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:424
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:433
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:116
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:128
msgid "Undefined Table"
msgstr "Udefinert tabell"

#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:79
#: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:1
msgid "Field Summary"
msgstr "Sammendrag for felt"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:134
msgid "No summary chosen"
msgstr "Ingen sammendrag valgt"

#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:56
msgid "Vertical Group"
msgstr "Vertikal gruppe"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:238
msgid "Print Layout"
msgstr "Utskriftsutforming"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:246
msgid "Field Title"
msgstr "Tittel på felt"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:250
msgid "Text Item"
msgstr "Tekstoppføring"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:254
msgid "Field Choice"
msgstr "Valg for felt"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:256
msgid "Database Title"
msgstr "Daatabasetittel"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:509
#: ../glom/libglom/document/document.cc:527
msgid "System Preferences"
msgstr "Brukervalg for systemet"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:540
msgid "System Name"
msgstr "Systemnavn"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:546
msgid "Organisation Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:552
msgid "Organisation Logo"
msgstr "Organisasjonens logo"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:564
msgid "Street (line 2)"
msgstr "Gate (linje 2)"

#: ../glom/libglom/gst-package.c:56
msgid "Could not install package"
msgstr "Kunne ikke installere pakke"

#: ../glom/libglom/db_utils.cc:513
msgid "System: Auto Increments"
msgstr "System: Automatisk øking"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:65 ../glom/glom_export_po.cc:51
#: ../glom/glom_export_po_all.cc:49 ../glom/glom_import_po_all.cc:50
#: ../glom/glom_test_connection.cc:55
msgid "Glom options"
msgstr "Alternativer for Glom"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:65 ../glom/glom_export_po.cc:51
#: ../glom/glom_export_po_all.cc:49 ../glom/glom_import_po_all.cc:50
#: ../glom/glom_test_connection.cc:55
msgid "Command-line options"
msgstr "Kommandolinjeflagg"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:72
msgid "The example .glom file to open."
msgstr "Eksempel .glom-fil som skal åpnes."

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:87 ../glom/glom_export_po.cc:72
#: ../glom/glom_export_po_all.cc:60 ../glom/glom_import_po_all.cc:61
#: ../glom/glom_test_connection.cc:63 ../glom/main_local_options.cc:47
msgid "The version of this application."
msgstr "Versjonen av dette programmet"

#: ../glom/glom_create_from_example.cc:424 ../glom/glom_test_connection.cc:166
msgid "Please enter the PostgreSQL server's password for the user %1: "
msgstr "Vennligst oppgi passord for PostgreSQL-tjener for bruker %1: "

#: ../glom/glom_export_po.cc:220
msgid "Pot file creation failed."
msgstr "Oppretting av .pot-fil feilet."

#: ../glom/glom_export_po_all.cc:143 ../glom/glom_import_po_all.cc:144
msgid "The Glom file does not exist."
msgstr "Glom-filen eksisterer ikke."

#: ../glom/main.cc:209
msgid "Running As Root"
msgstr "Kjører som root"

#: ../glom/main.cc:255
msgid "Install PostgreSQL"
msgstr "Installer PostgreSQL"

#: ../glom/main_local_options.cc:39
msgid "Extra Glom options"
msgstr "Ekstra alternativer for Glom"

#: ../glom/main_remote_options.cc:39
msgid "The Filename"
msgstr "Filnavnet"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:112
msgid "Create a new record."
msgstr "Lag en ny post."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:113
msgid "Remove this record."
msgstr "Fjern denne posten."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:114
msgid "View the first record in the list."
msgstr "Vis første post i listen."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:115
msgid "View the previous record in the list."
msgstr "Vis forrige post i listen."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:116
msgid "View the next record in the list."
msgstr "Vis neste post i listen."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:117
msgid "View the last record in the list."
msgstr "Vis siste post i listen."

#. Tell user that a primary key is needed to delete a record:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:444
msgid "No primary key value."
msgstr "Ingen verdi for primærnøkkel."

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1172
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:736
msgid "notebook"
msgstr "notisblokk"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1195
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:662
msgid "New Button"
msgstr "Ny knapp"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1202
msgid "New Text"
msgstr "Ny tekst"

#. TODO: Use a real English sentence here?
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1355
msgid "Delete whole group \"%1\"?"
msgstr "Slett hele gruppen «%1»?"

#. TODO: Use a real English sentence here:
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1361
msgid "Delete whole group?"
msgstr "Slett hele gruppen?"

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
msgid "From Field"
msgstr "Fra felt"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
msgid "To Field"
msgstr "Til felt"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:55
#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:3
msgid "Allow Editing"
msgstr "Tillat redigering"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:56
msgid "Automatic Creation"
msgstr "Automatisk oppretting"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:58
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:143
msgid "Title (Singular Form)"
msgstr "Tittel (entall)"

#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:63
msgid "Next Value"
msgstr "Neste verdi"

#: ../glom/mode_design/dialog_design.cc:53
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:640
#: ../ui/developer/window_design.glade.h:3
msgid "None selected"
msgstr "Ingen valgt"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:83
msgid "Username Is Empty"
msgstr "Brukernavn er tomt"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:88
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:58
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Passordene er ikke like"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:63
msgid "Password Is Empty"
msgstr "Passordet er tomt"

#: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:93
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:63
msgid "Please enter a password for this user."
msgstr "Vennligst oppgi et passord for denne brukeren."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:284
msgid "Invalid database structure"
msgstr "Ugyldig databasestruktur"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:293
msgid "Primary key required"
msgstr "Primærnøkkel kreves"

#. Ask the user to confirm this major change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:320
msgid "Change primary key"
msgstr "Bytt primærnøkkel"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:326
msgid "Change Primary Key"
msgstr "Bytt primærnøkkel"

#. Warn the user and refuse to make the change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:338
msgid "Field Name Already Exists"
msgstr "Feltnavnet eksisterer allerede"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:103
msgid "Calculation Error"
msgstr "Feil i beregning"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:148
msgid "Calculation result"
msgstr "Resultater fra beregning"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:148
msgid ""
"The result of the calculation is:\n"
"%1"
msgstr ""
"Resultatet av beregningen er:\n"
"%1"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:150
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:140
msgid "Calculation failed"
msgstr "Beregning feilet"

#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:268
msgid " Via: %1::%2"
msgstr " Om: %1::%2"

#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:272
msgid " Via: %1"
msgstr " om: %1"

#. Columns-count column:
#. Note to translators: This is the number of columns in a group (group being a noun)
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:129
msgid "Group Columns"
msgstr "Grupper kolonner"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:687
msgid "Text Title"
msgstr "Tittel for tekst"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:712
msgid "Image Title"
msgstr "Bildetittel"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1122
msgid "Related Calendar: %1"
msgstr "Relatert kalender: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1124
msgid "Related List: %1"
msgstr "Relatert liste: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1141
msgid "Field: %1"
msgstr "Felt: %1"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1200
msgid "(Notebook)"
msgstr "(Notisblokk)"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:406
msgid "Invalid Relationship"
msgstr "Ugyldig relasjon"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:413
msgid "Relationship Uses a Related Primary Key"
msgstr "Relasjonen bruker en relatert primærnøkkel"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:420
msgid "Relationship Uses a Related Unique Field"
msgstr "Relasjonen bruker et relatert unikt felt"

#. Give it access to the document.
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:166
msgid "Extra Fields"
msgstr "Ekstra felt"

#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:140
msgid ""
"The calculation failed with this error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Beregningen feilet med følgende feil:\n"
"%1"

#. Give it access to the document.
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_group_by.cc:161
msgid "Group By - Secondary Fields"
msgstr "Grupper etter - sekundære felt"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:32
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1315
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:139
msgid "Records"
msgstr "Poster"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:34
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:39
msgid "Database Field"
msgstr "Daatabasefelt"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:42
msgid "Vertical Line"
msgstr "Vertikal linje"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:44
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:41
msgid "Related Records"
msgstr "Relaterte poster"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:233
msgid "Insert _Field"
msgstr "Sett inn _felt"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:235
msgid "Insert _Text"
msgstr "Sett inn _tekst"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:237
msgid "Insert _Image"
msgstr "Sett inn b_ilde"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:239
msgid "Insert _Related Records"
msgstr "Sett inn _relaterte poster"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:241
msgid "Insert _Horizontal Line"
msgstr "Sett inn _horisontal linje"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:243
msgid "Insert _Vertical Line"
msgstr "Sett inn _vertikal linje"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:247
msgid "_Add Page"
msgstr "_Legg til side"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:263
msgid "Align _Left"
msgstr "Juster _venstre"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:267
msgid "Align _Right"
msgstr "Juster høy_re"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:275
msgid "Show Rules"
msgstr "Vis linjaler"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:277
msgid "Show Outlines"
msgstr "Vis omriss"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:281
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Tilpass side_bredde"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:285
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:293
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:297
msgid "Zoom 25%"
msgstr "Zoom 25%"

#. Ask the user to confirm:
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:958
msgid "Remove page"
msgstr "Fjern side"

#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:59
#: ../gucharmap/main.c:160
msgid "Page _Setup"
msgstr "_Sideoppsett"

#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:475
msgid "Edit _Fields"
msgstr "Rediger _felt"

#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:478
msgid "Edit _Relationships"
msgstr "Rediger _relasjoner"

#. TODO: Prevent deletion of standard groups
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:218
msgid "Delete Group"
msgstr "Slett gruppe"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:219
msgid "Are your sure that you wish to delete this group?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne gruppen?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:361
msgid "Full access."
msgstr "Full tilgang."

#. Append the View columns:
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:66
msgctxt "Users List"
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:162
msgid "Are your sure that you wish to delete this user?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne brukeren?"

#. Ask the user if they want us to try to cope with this:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:236
msgid "Table Already Exists"
msgstr "Tabellen eksisterer allerede"

#. Ask the user to confirm:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:304
msgid ""
"Are you sure that you want to delete this table?\n"
"Table name: %1"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne tabellen\n"
"Tabellnavn: %1"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:305
msgid "Delete Table"
msgstr "Slett tabell"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:401
msgid "<b>Rename Table</b>"
msgstr "<b>Endre navn på tabell</b>"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:443
msgid "Unknown Table"
msgstr "Ukjent tabell"

#: ../glom/print_layout/canvas_layout_item.cc:263
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:39
msgid "Choose Field"
msgstr "Velg felt"

#: ../glom/print_layout/canvas_print_layout.cc:285
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:150
msgid "_Formatting"
msgstr "_Formatering"

#. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:332
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:372
msgid "Choose .po File Name"
msgstr "Velg filnavn for .po-fil"

#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:338
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:377
msgid "Po files"
msgstr "Po-filer"

#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:157
msgid "This item already exists. Please try again."
msgstr "Denne oppføringen eksisterer allerede. Vennligst prøv igjen."

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:181
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:78
msgid "Table Content"
msgstr "Innhold i tabell"

#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user.
#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:564
msgid "ExampleEg"
msgstr "EksempelEg"

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:105
msgid "Not enough memory available to load the image"
msgstr "Ikke nok minne tilgjengelig til å laste bildet"

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:158
msgid "Error loading image"
msgstr "Feil ved lasting av bilde"

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:135
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Feil ved lagring"

#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:136
msgid "Error saving image"
msgstr "Feil ved lagring av bilde"

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:82
msgid "New Database"
msgstr "Ny database"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:40
msgid "Field Layout Properties"
msgstr "Egenskaper for feltutforming"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:41
#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:8
msgid "Add Field"
msgstr "Legg til felt"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:42
#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:19
msgid "Add Related Records"
msgstr "Legg til relaterte poster"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:45
#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:13
msgid "Add Button"
msgstr "Legg til knapp"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:46
#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:10
msgid "Add Text"
msgstr "Legg til tekst"

#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:90
msgid "Delete whole notebook \"%1\"?"
msgstr "Slett hele notisblokken «%1»?"

#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:95
msgid "Delete whole notebook?"
msgstr "Slett hele notisblokken?"

#: ../ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:2
msgid "_Show hidden tables"
msgstr "Vi_s skjulte tabeller"

#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:2
msgid "Please enter the connection details for your database server."
msgstr "Vennligst oppgi tilkoblingsdetaljer for din databasetjener."

#: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:1
msgid "Welcome to Glom"
msgstr "Velkommen til Glom"

#: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or create a Document</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Åpne eller lag et dokument</span>"

#: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:4
msgid "Open or create Document"
msgstr "Åpne eller lag dokument"

#: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:5
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Åpne eksisterende dokument"

#: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:6
msgid "Create New Document"
msgstr "Lag et nytt dokument"

#: ../ui/operator/dialog_find_id.glade.h:1
#: ../ui/operator/dialog_new_record.glade.h:1
msgid "Find Related Record"
msgstr "Finn relatert post"

#: ../ui/operator/dialog_find_id.glade.h:2
#: ../ui/operator/dialog_new_record.glade.h:2
#: ../ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:2
#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:2
#: ../ui/developer/window_design.glade.h:2
#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:2
msgid "<b>Table:</b>"
msgstr "<b>Tabell:</b>"

#: ../ui/operator/dialog_find_id.glade.h:3
#: ../ui/operator/dialog_new_record.glade.h:3
msgid "table_name"
msgstr "tabell_navn"

#: ../ui/operator/dialog_image_load_progress.glade.h:1
msgid "Loading image"
msgstr "Laster bilde"

#: ../ui/operator/dialog_image_save_progress.glade.h:1
#: src/widgets/edit_window.rs:376
msgid "Saving Image"
msgstr "Lagrer bilde"

#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:4
msgid "_First line as title"
msgstr "_Første linje som tittel"

#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:6
msgid "Import Into _Table:"
msgstr "Importer til _tabell:"

#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:7
msgid "Encoding detected as: UTF-8"
msgstr "Koding gjenkjent som: UTF-8"

#. Import is a noun here. This is the title for a window showing options for an import operation.
#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:9
msgid "<b>Import Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer for import</b>"

#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:10
msgid "_Number of sample rows:"
msgstr "A_ntall eksempelrader:"

#. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:12
msgid "<b>Import Fields</b>"
msgstr "<b>Importfelt</b>"

#. This is a status message for a progress dialog. It says that importing is currently happenning.
#: ../ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:2
msgid "Importing Data"
msgstr "Importerer data"

#: ../ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:3
msgid "Please wait while your data is imported."
msgstr "Vennligst vent mens data blir importert."

#: ../ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:1
msgid "Add Related Table"
msgstr "Legg til relatert tabell"

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:6
msgid "From field:"
msgstr "Fra felt:"

#: ../ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:7
msgid "Name of new related table:"
msgstr "Navn på ny relatert tabell:"

#: ../ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:8
msgid "Name of new relationship:"
msgstr "Navn på ny relasjon:"

#: ../ui/developer/dialog_change_language.glade.h:1
msgid "Test Translation"
msgstr "Test oversettelse"

#: ../ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:1
msgid "Select Field"
msgstr "Velg felt"

#: ../ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:3
msgid "Show _Related Relationships"
msgstr "Vis _relaterte relasjoner"

#: ../ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:4
msgid "_Table:"
msgstr "_Tabell:"

#: ../ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:1
msgid "Select Relationship"
msgstr "Velg relasjon"

#: ../ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:2
msgid "Table:"
msgstr "Tabell:"

#: ../ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:3
msgid "<b>Select Relationship</b>"
msgstr "<b>Velg relasjon</b>"

#: ../ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:1
msgid "Choose User"
msgstr "Velg bruker"

#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:1
msgid "Database Preferences"
msgstr "Brukervalg for database"

#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:2
msgid "System Name:"
msgstr "Systemnavn:"

#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:5
msgid "Zip/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:6
msgid "State/County:"
msgstr "Stat/land:"

#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:7
#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "Town:"
msgstr "By:"

#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:8
msgid "Street (Line 2):"
msgstr "Gate (linje 2):"

#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:10
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"

#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:11
msgid "Organisation"
msgstr "Organisasjon"

#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:13
msgid "Auto-increment values"
msgstr "Øk verdier automatisk"

#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:16
msgid "Startup Script"
msgstr "Oppstartskript"

#: ../ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:1
#: ../ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:2
msgid "Table: "
msgstr "Tabell: "

#: ../ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:3
#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:24
msgid "<b>Fields</b>"
msgstr "<b>Felt</b>"

#: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:2
#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:2
#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:22
msgid "Field:"
msgstr "Felt:"

#: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:4
msgid "Summary Type:"
msgstr "Sammendragstype:"

#: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:5
msgid "<b>Summary Field</b>"
msgstr "<b>Sammendragsfelt</b>"

#: ../ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:1
msgid "Group Properties"
msgstr "Egenskaper for gruppe"

#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:5
msgid "Sort Fields:"
msgstr "Sorter felt:"

#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:6
msgid "Secondary Fields:"
msgstr "Sekundærfelt:"

#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:7
msgid "Border Width (ems)"
msgstr "Bredde på kant (ems)"

#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:8
msgid "<b>Group By</b>"
msgstr "<b>Grupper etter</b>"

#: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:1
msgid "Database User"
msgstr "Database"

#: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:5
msgid "_Confirm Password:"
msgstr "_Bekreft passord:"

#: ../ui/developer/dialog_line.glade.h:1
#: ../ui/developer/window_textobject.glade.h:1
msgid "Text Object"
msgstr "Tekstobjekt"

#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:1
msgid "Field Layout"
msgstr "Utforming av felt"

#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:2
msgid "<b>Field:</b>"
msgstr "<b>Felt:</b>"

#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:4
msgid "Use default field title: "
msgstr "Bruk forvalgt tittel for felt: "

#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:5
msgid "Use custom title:"
msgstr "Bruk egendefinert tittel:"

#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:6
#: src/profile-preferences.ui:817 src/tilda.ui:1342
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tittel</b>"

#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:7
msgid "Use default formatting"
msgstr "Bruk forvalgt formattering"

#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:8
msgid "Use custom formatting"
msgstr "Bruk egendefinert formatering"

#: ../ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:9
msgid "<b>Formatting</b>"
msgstr "<b>Formatering</b>"

#: ../ui/developer/dialog_new_group.glade.h:1
#: ../ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:1
msgid "Create Group"
msgstr "Opprett gruppe"

#: ../ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:6
msgid "Script name:"
msgstr "Navn på skript"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1060
msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
msgstr "<b>Notatblokkfaner</b>"

#: ../ui/developer/dialog_relationships_overview.glade.h:1
msgid "Relationships Overview"
msgstr "Oversikt over relasjoner"

#: ../ui/developer/dialog_script_library.glade.h:1
msgid "Script Library"
msgstr "Skriptbibliotek"

#: ../ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:1
msgid "Group By - Sort Fields"
msgstr "Grupper etter - sorter felt"

#: ../ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:3
msgid "<b>Sort Fields</b>"
msgstr "<b>Sorter felt</b>"

#: ../ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:1
#: ../ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:1
msgid "Identify Original"
msgstr "Identifiser original"

#: ../ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:5
msgid "<b>English</b>"
msgstr "<b>Engelsk</b>"

#: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:4
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Bekreft passord"

#: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:6 ../ui/mountwindow.glade:147
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Bruker</b>"

#: ../ui/developer/window_button_script.glade.h:1
msgid "Button Script"
msgstr "Skript for knapp"

#: ../ui/developer/window_button_script.glade.h:2
#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:6
#: ../ui/developer/window_imageobject.glade.h:2
#: ../ui/developer/window_textobject.glade.h:2
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:382
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Tittel:</b>"

#: ../ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:1
msgid "Export Format"
msgstr "Eksportformat"

#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:3
#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:3
msgid "table name"
msgstr "tabellnavn"

#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:4
msgid "<b>Relationship:</b>"
msgstr "<b>Relasjon:</b>"

#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:21
msgid "Add Related Calendar"
msgstr "Legg til relatert kalender"

#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:26
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatisk:"

#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:28
msgid "<b>Navigation</b>"
msgstr "<b>Navigasjon</b>"

#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:29
msgid "Date Field:"
msgstr "Datofelt:"

#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:30
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Datoer</b>"

#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:31
msgid "Minimum number of rows:"
msgstr "Minste antall rader:"

#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:33
msgid "Maximum number of rows:"
msgstr "Maksimalt antall rader:"

#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:39
msgid "<b>Lines</b>"
msgstr "<b>Linjer</b>"

#: ../ui/developer/window_design.glade.h:1
msgid "Field Definitions"
msgstr "Feltdefinisjoner"

#: ../ui/developer/window_field_calculation.glade.h:1
msgid "Field Calculation"
msgstr "Beregning av felt"

#: ../ui/developer/window_field_calculation.glade.h:4
msgid "Triggered by:"
msgstr "Utløst av:"

#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:1
msgid "Field Definition"
msgstr "Feltdefinisjon"

#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:3
msgid "Typ_e:"
msgstr "Typ_e:"

#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:5
msgid "_Primary Key"
msgstr "_Primærnøkkel"

#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:6
msgid "_Unique"
msgstr "_Unik"

#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:7
msgid "_Auto-increment"
msgstr "_Automatisk øking"

#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:9
msgid "_Lookup value when a field changes."
msgstr "S_lå opp verdi når et felt endres."

#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:10
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relasjon:"

#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:12
msgid "_User Entry"
msgstr "Br_ukeroppføring"

#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:14
msgid "_Calculate Value"
msgstr "_Beregn verdi"

#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:16
msgid "Default Formatting"
msgstr "Forvalgt formatering"

#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:1
msgid "Use 1000s separator"
msgstr "Bruk tusenskilletegn"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:3
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__decimal_places
msgid "Decimal Places"
msgstr "Desimalplasser"

#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:4
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Valutasymbol"

#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:5
msgid "Alternative Color for Negative Values"
msgstr "Alternativ farge for negative verdier"

#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:7
msgid "<b>Numeric Formatting</b>"
msgstr "<b>Formattering av tall</b>"

#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:9
msgid "Multi-line"
msgstr "Flere linjer"

#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:11
msgid "Height (lines)"
msgstr "Høyde (linjer)"

#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:14
msgid "Foreground Color:"
msgstr "Forgrunnsfarge:"

#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:18
msgid "<b>Text Formatting</b>"
msgstr "<b>Tekstformatering</b>"

#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:19
msgid "No Choices"
msgstr "Ingen valg"

#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:23
msgid "Also show:"
msgstr "Vis også:"

#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:24
msgid "Show all records"
msgstr "Vis alle poster"

#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:26
msgid "Sort Order:"
msgstr "Sorteringsrekkefølge:"

#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:27
msgid "Choices From Related Records"
msgstr "Valg fra relaterte poster"

#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:31
msgid "<b>Choices</b>"
msgstr "<b>Valg</b>"

#: ../ui/developer/window_groups.glade.h:3
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupper</b>"

#: ../ui/developer/window_groups.glade.h:4
msgid "<b>Tables</b>"
msgstr "<b>Tabeller</b>"

#: ../ui/developer/window_imageobject.glade.h:1
msgid "Image Object"
msgstr "Bildeobjekt"

#: ../ui/developer/window_imageobject.glade.h:3
msgid "<b>Image:</b>"
msgstr "<b>Bilde:</b>"

#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:2
msgid "<b>Table Name</b>"
msgstr "<b>Tabellnavn</b>"

#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:4
msgid "_Show table title"
msgstr "Vi_s tittel på tabell"

#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:6
msgid "_Report name:"
msgstr "Navn på _rapport:"

#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:8
msgid "<b>Available Parts</b>"
msgstr "<b>Tilgjengelige deler</b>"

#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:13
msgid "<b>Parts</b>"
msgstr "<b>Deler</b>"

#: ../ui/developer/window_text_format.glade.h:1
msgid "Text Format"
msgstr "Tekstformat"

#: ../ui/developer/window_textobject.glade.h:3
msgid "<b>Text:</b>"
msgstr "<b>Tekst:</b>"

#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:2
msgid "<b>Source Language:</b>"
msgstr "<b>Kildespråk:</b>"

#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:4
msgid "Identify Source"
msgstr "Identifiser kilde"

#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:5
msgid "<b>Target Language:</b>"
msgstr "<b>Målspråk</b>"

#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:8
msgid "Copy From Existing Translation"
msgstr "Kopier fra eksisterende oversettelse"

#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:10
msgid "<b>Translations</b>"
msgstr "<b>Oversettelser</b>"

#: ../ui/developer/window_users.glade.h:3
msgid "<b>Users</b>"
msgstr "<b>Brukere</b>"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:1
msgid "A gnome frontend for the mpd daemon"
msgstr "Et gnome-grensesnitt for mpd-serveren"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:2 ../src/main.c:1060 ../src/playlist3.c:1974
#: ../src/tray-icon2.c:770 ../src/options.c:101
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2641
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2645
msgid "Gnome Music Player Client"
msgstr "Gnome musikkavspiller-klient"

#: ../src/main.c:333
msgid "Failed to load the configuration system."
msgstr "Klarte ikke å laste konfigurasjonssystemet"

#: ../src/main.c:431
msgid "Failed to setup libmpd"
msgstr "Klarte ikke  sette opp libmpd"

#: ../src/main.c:824
msgid "GMPC has insufficient permissions on the mpd server."
msgstr "GMPC har ikke de riktige rettighetene for denne mpd tjeneren"

#: ../src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"Failed to set password on: '%s'\n"
"Please try again"
msgstr ""
"Klarte ikke  sette opp passord på: '%s'\n"
"Vennligst prøv igjen"

#: ../src/main.c:861
#, c-format
msgid "Please enter your password for: '%s'"
msgstr "Vennligst fyll inn passord for: '%s'"

#: ../src/main.c:901 ../src/main.c:932
msgid "error code"
msgstr "feilkode"

#: ../src/main.c:918
msgid "Insufficient permission to connect to mpd. Check password"
msgstr "Ikke tilgang til å logge på tjeneren. Sjekk passordet"

#: ../src/main.c:961
msgid "MPD versions before 0.13.0 are not supported"
msgstr "MPD-versjoner tidligere enn 0.13.0 er ikke støttet"

#: ../src/main.c:1027
msgid "Connected to mpd"
msgstr "Koblet til mpd"

#: ../src/main.c:1030
msgid "Disconnected from mpd"
msgstr "frakoblet fra mpd"

#: ../src/main.c:1080
msgid "Quit gmpc"
msgstr "Avslutt gmpc"

#: ../src/main.c:1085
msgid "hide"
msgstr "skjul"

#: ../src/main.c:1086
msgid "Hide gmpc"
msgstr "Skjul gmpc"

#: ../src/main.c:1091
msgid "show"
msgstr "vis"

#: ../src/main.c:1092
msgid "Show gmpc"
msgstr "Vis gmpc"

#. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the
#. same string used in the *.po file for gail.
#: src/orca/object_properties.py:36
msgid "toggle"
msgstr "bryter"

#: ../src/main.c:1103
msgid "show notification"
msgstr "vis varsling"

#: ../src/main.c:1104
msgid "Show trayicon notification"
msgstr "Vis varsling i systemkurv"

#: src/terminal-options.cc:1365
msgid "Show preferences window"
msgstr "Vis vindu for brukervalg"

#: ../src/main.c:1115 ../src/options.c:83
msgid "Show bug information"
msgstr "Vis info om feil"

#: ../src/MetaData/metadata.c:297
msgid ""
"A new metadata plugin was added, gmpc has purged all failed hits from the "
"cache"
msgstr ""
"Et nytt meta-data programtillegg er lagt til så gmpc har tømt alle "
"mislykkede oppslag fra mellomlageret"

#: ../src/MetaData/metadata.c:1916
msgid "Metadata Handler"
msgstr "Metadatahåndterer"

#: ../src/playlist3.c:817 ../src/playlist3.c:823 ../src/playlist3.c:836
#: ../src/playlist3.c:842 ../src/playlist3.c:1715 ../src/playlist3.c:1721
msgid "GMPC"
msgstr "GMPC"

#: ../src/playlist3.c:818 ../src/playlist3.c:823
msgid "Connected to"
msgstr "Koblet til"

#: ../src/playlist3.c:1753
#, c-format
msgid "Repeat: %s"
msgstr "Gjenta: %s"

#: ../src/playlist3.c:1767 modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Tilfeldig: %s"

#: ../src/playlist3.c:1784
#, c-format
msgid "Single mode: %s"
msgstr "Enkeltlåt-modus: %s"

#: ../src/playlist3.c:1798
#, c-format
msgid "Consume: %s"
msgstr "Konsumer: %s"

#: ../src/playlist3.c:1907
msgid "MPD Reported the following error"
msgstr "MPD ga følgende feilmelding"

#: ../src/playlist3.c:2066
msgid "changed hostname to:"
msgstr "Endret tjenernavn til:"

#: ../src/plugin.c:93 ../src/plugin.c:103 ../src/plugin.c:113
#: ../src/plugin.c:125 ../src/plugin.c:138 ../src/plugin.c:148
#: ../src/plugin.c:158 ../src/plugin.c:168 ../src/plugin.c:183
#: ../src/plugin.c:197 ../src/plugin.c:289
msgid "Failed to load plugin"
msgstr "Lasting av programutvidelsen feilet"

#: ../src/plugin.c:93
msgid "plugin has no name"
msgstr "utvidelsen har ingen navn"

#: ../src/plugin.c:104
msgid "plugin with same name already exists"
msgstr "utvidelse med samme navn eksisterer allerede"

#: ../src/plugin.c:114
msgid "plugin is missing set/get enable function"
msgstr "Utvidelsen mangler funksjon for å aktivere set/get"

#: ../src/plugin.c:126 ../src/plugin.c:184
msgid "plugin browser structure is incorrect"
msgstr "Utvidelsens visningsstruktur inneholder feil"

#: ../src/plugin.c:139 ../src/plugin.c:149 ../src/plugin.c:159
#: ../src/plugin.c:169
msgid "plugin metadata structure is incorrect"
msgstr "feil i programtilleggets metadata-struktur"

#: ../src/plugin.c:198
msgid "plugin preferences structure is incorrect"
msgstr "programtilleggets struktur for innstillinger er feil"

#: ../src/plugin.c:303
msgid "Failed to create plugin instance"
msgstr "Feil oppsto under oppstart av programtillegg"

#: ../src/plugin.c:320
msgid "Failed to bind symbol in plugin"
msgstr "Lykkes ikke knytte symbol til programtillegg"

#: ../src/plugin.c:334
#, c-format
msgid "Plugin %s has wrong api version: %i"
msgstr "Programtillegg %s bruker gal api-versjon: %i"

#: ../src/plugin.c:348 ../src/plugin.c:357
#, c-format
msgid "Plugin %s has wrong no plugin structure: %s"
msgstr "Programtillegget %s har gal/ingen utvidelses-struktur: %s"

#: ../src/plugin.c:379
msgid ""
"One or more plugins failed to load, see help->messages for more information"
msgstr ""
"En eller flere tillegg kunne ikke lastes, se hjelp->meldinger for mer "
"informasjon"

#: ../src/preferences.c:91
msgid "Plugin version"
msgstr "Programtilleggets versjon"

#: ../src/preferences.c:399
msgid "Browser Extension"
msgstr "Utvidelse for nettleser"

#: ../src/preferences.c:402
msgid "Metadata Provider"
msgstr "Metadata-utgiver"

#: ../src/preferences.c:405
msgid "Metadata Provider and Browser Extension"
msgstr "Metadata-tilbyder og nettleserutvidelse"

#: ../src/options.c:51
msgid "Start the program in full screen"
msgstr "Start programmet i fullskjerm-modus"

#: ../src/options.c:55
msgid "Show program version and revision"
msgstr "Vis programversjon og -revisjon"

#: ../src/options.c:59
msgid "Quits the running gmpc"
msgstr "Avslutter kjørende program"

#: ../src/options.c:63
msgid "Don't load the plugins"
msgstr "Ikke last programtillegg"

#: ../src/options.c:67
msgid "Load alternative config file"
msgstr "Last alternativ konfigurasjonsfil"

#: ../src/options.c:71
msgid "Set the debug level"
msgstr "Sett feilsøkingsnivå"

#: ../src/options.c:75
msgid "Start gmpc hidden to tray"
msgstr "Start gmpc skjult i systemkurven"

#: ../src/options.c:79
msgid "Remove all failed hits from metadata cache"
msgstr "Fjern alle gale treff fra metadatalageret"

#: ../src/options.c:87
msgid "Shows all output from a certain log domain"
msgstr "Viser alle utdata fra en bestemt logg domene"

#: ../glade/aboutdialog.ui.h:1
msgid "Copyright 2003-2007 Qball Cow"
msgstr "Opphavsrett 2003-2007 Qball Cow"

#: ../glade/password-dialog.ui.h:1
msgid "Enter your password for: '<hostname>'"
msgstr "Fyll inn ditt passord for: '<tjenernavn>'"

#: ../glade/password-dialog.ui.h:3
msgid "_Save password"
msgstr "_Lagre passord"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:1
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>Profil:</b>"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:2
msgid "Conn_ect"
msgstr "Til_koblet"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:4
msgid "Music Directory:"
msgstr "Musikk-mappen:"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:8
msgid "Timeout (s):"
msgstr "Tidsavbrudd (s):"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:9
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Automatisk tilkoble"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:11
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Bruk Autentifisering"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Enable Field:</b>"
msgstr "<b>Aktivere Felt:</b>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b>"
msgstr "<b>Eksempel:</b>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"large\"><b>Format Rule:</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Format Regler:</b></span>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:4 ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
msgid "A_lbum"
msgstr "A_lbum"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:5
msgid "Edit Song Formatting"
msgstr "Rediger Sang Formatering"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:6
msgid "T_rack"
msgstr "S_por"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:7 quodlibet/qltk/prefs.py:54
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
msgid "_Artist"
msgstr "_Artist"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:9
msgid "_Stream name"
msgstr "_Strømnavn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:11 plugin-strings.generated.js:114
msgid "example"
msgstr "eksempel"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:1
msgid "<b>Main:</b>"
msgstr "<b>Hoved:</b>"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:2
msgid "<b>Playlist:</b>"
msgstr "<b>Spilleliste:</b>"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:4
msgid "Center playing song"
msgstr "Sentrer avspillte sang"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:5
msgid "Enable search as you type. (Might be slow)"
msgstr "Aktiver søk mens du taster. (Kan være treg)"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:6
msgid "Hide on close"
msgstr "Gjem ved lukking"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:7
msgid "Save position and size between sessions"
msgstr "Lagre posisjon og størrelse mellom sesjonene"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:9
msgid "Show songlist tooltip"
msgstr "Vis sangliste verktøytips"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:10
msgid "Stop playing on exit"
msgstr "Stopp avspilling når programmet avsluttes"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:11
msgid "Stylize album covers"
msgstr "Dekorer med album-omslag"

#: ../glade/preferences-plugins.ui.h:1
msgid "<b>Loaded Plugins:</b>"
msgstr "<b>Lastede Tillegg:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:1
msgid "<b>Crossfade:</b>"
msgstr "<b>Kryssovergang</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:2
msgid "<b>Output Devices:</b>"
msgstr "<b>Utgangsenheter:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:3
msgid "<b>Replaygain</b>"
msgstr "<b>Gjenspillingsnivå</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\"><i>You need to be connected\n"
"in order to change these settings</i></span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><i>Du må være tilkoblet\n"
"for  kunne endre disse innstillingene</i></span>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:8
msgid "Enable crossfade"
msgstr "Aktivere kryssovergang"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:1
msgid "<b>Inline messages</b>"
msgstr "<b>Integrerte meldinger</b>"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:2
msgid "<b>Notification Area Icon</b>"
msgstr "<b>Påminnelsesområde Ikon</b>"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:3
msgid "<b>PopUp</b>"
msgstr "<b>Sprettopp</b>"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:6
msgid "Show on song change"
msgstr "Vis ved låtendring"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:7
msgid "Show severity"
msgstr "Vis alvorlighetsgrad"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:1
msgid "<b>Proxy settings</b>"
msgstr "<b>Proxy-innstillinger</b>"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:2
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP Proxy:"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:5
msgid "Use a proxy for internet connectivity"
msgstr "Bruk proxy for tilkobling til internett"

#: ../glade/preferences-mmkeys.ui.h:1
msgid "To disable a keybinding edit it and press 'backspace'"
msgstr "Rediger hurtigtast og trykk 'rettetast' for å deaktivere den"

#: ../glade/preferences.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"x-large\"><b>Plugins</b></span>\n"
"<i>None Selected</i>"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\"><b>Tillegg</b></span>\n"
"<i>Ingen Valgte</i>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:1
msgid "<enter playlist name>"
msgstr "<skriv tittel på spilleliste>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:2
msgid "<span size=\"x-small\"><i>Playlist already exists.</i></span>"
msgstr "<span size=\"x-small\"><i>Spilleliste eksisterer allerede</i></span>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:4
msgid "name:"
msgstr "navn:"

#: ../glade/gmpc-add-url.ui.h:2 ../src/gourmet/importers/importManager.py:69
msgid "Enter URL:"
msgstr "Skriv inn URL:"

#: ../glade/playlist3.ui.h:2
msgid "Consume Mode"
msgstr "Konsum-modus"

#: ../glade/playlist3.ui.h:4
msgid "Mute the output"
msgstr "demp lyd"

#: ../glade/playlist3.ui.h:11
msgid "Random Mode"
msgstr "Tilfeldig modus"

#: ../glade/playlist3.ui.h:13
msgid "Repeat Mode"
msgstr "Gjenta modus"

#: ../glade/playlist3.ui.h:15
msgid "Single Mode"
msgstr "Enkelt-modus"

#: ../glade/playlist3.ui.h:16
msgid "Skip to the next song"
msgstr "Hopp til neste sang"

#: ../glade/playlist3.ui.h:17
msgid "Skip to the previous song"
msgstr "Hopp til forrige sang"

#: ../glade/playlist3.ui.h:26
msgid "_Music"
msgstr "_Musikk"

#: ../glade/playlist3.ui.h:28
msgid "_Option"
msgstr "_Valg"

#: ../glade/playlist3.ui.h:29
msgid "_Profiles"
msgstr "_Profiler"

#: ../glade/playlist3.ui.h:30 src/fe-gtk/menu.c:1801 ui/PrintersWindow.ui:32
msgid "_Server"
msgstr "_Tjener"

#: ../glade/playlist3.ui.h:33
msgid "gmpc - Playlist Manager"
msgstr "gmpc - Spilleliste-håndterer"

#: ../glade/preferences-metadata-appearance.ui.h:2
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2183
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2188
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5083
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5088
msgid "Artist information"
msgstr "Informasjon om artist"

#: ../glade/preferences-metadata-appearance.ui.h:3
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2006
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2011
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3256
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3261
msgid "Guitar Tabs"
msgstr "Gitargrep"

#: ../glade/preferences-metadata-appearance.ui.h:6
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2053
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2058
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3297
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3302
msgid "Similar Songs"
msgstr "Lignende låter"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:164
msgid "(Estimation)"
msgstr "(Beregning)"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:222
msgid "switch play queue"
msgstr "Bytt avspillingskø"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:223
msgid "Switch to play queue"
msgstr "Bytt til avspillingskø"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:226
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:227
msgid "Clear play queue"
msgstr "Tøm avspillingskø"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:231
msgid "Crop current song"
msgstr "Beskjær aktive låt"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:232
msgid "Crop the playlist so it only contains the current song"
msgstr "Begrens spillelisten til å kun inneholde aktiv låt"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:236
msgid "search playlist"
msgstr "søk i spillelisten"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:237
msgid "Search playlist <query>"
msgstr "Søk spilleliste <query>"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:648
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:670
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:715
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:739
msgid "Your mpd has a broken 'addid', pasting will fail."
msgstr "Din mpd har feilaktig 'addit', innsetting vil feile."

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1014
#, c-format
msgid ""
"<i>Playlist <b>\"%s\"</b> already exists\n"
"Overwrite?</i>"
msgstr ""
"<i>Spilleliste <b>\"%s\"</b> eksisterer allerede\n"
"Overskrive?</i>"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1037
msgid "Failed to save the playlist file."
msgstr "Feilet å lagre Spill listen"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1124
msgid "Search Playlist"
msgstr "Søk i spilleliste"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:233
msgid ""
"It seems you have no music in your database.\n"
"To add music, copy the music to your <i>music_directory</i> as specified in "
"your mpd config file.\n"
"Then update the database. (Server->Update Database)"
msgstr ""
"Det virker til å ikke være noe musikk i din database enda.\n"
"For å legge til musikk kopierer du musikken til din <i>music_directory</i> "
"spesifisert i konfigurasjonsfilen til mpd.\n"
"Deretter oppdaterer du databasen. (Server -> Oppdater databasen)"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:264
#, c-format
msgid "Added folder '%s' recursively"
msgstr "Legg til mappe '%s' rekursivt"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:784
msgid "Loaded playlist"
msgstr "Lastet spilleliste"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1063
msgid "playlist"
msgid_plural "playlists"
msgstr[0] "spilleliste"
msgstr[1] "spillelister"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1084
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1129
msgid "Are you sure you want to clear the selected playlist?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme den valgte spillelisten?"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1422
msgid "search database"
msgstr "søk i databasen"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1423
msgid "Search database <query>"
msgstr "Søk i databasen <query>"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1469
msgid "Lookup directory in database"
msgstr "Finn mappe i databasen"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:633
msgid "Add all"
msgstr "Legg til alle"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:866
msgid "switch search"
msgstr "bytt søk"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:867
msgid "Switch to the search browser"
msgstr "Bytt til søkevinduet"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:901
msgid "Search Browser"
msgstr "Søkevindu"

#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:166
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:1232
msgid "Playlist Editor"
msgstr "Redigere spilleliste"

#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:1223
msgid "Added playing song to favorites list."
msgstr "La til aktiv låt i favoritt-listen"

#. *
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:1241
msgid "Add Current Song to favorites"
msgstr "Legg til aktiv låt i favoritter"

#: ../src/browsers/playlist3-tag2-browser.c:99
msgid "Tag based browser"
msgstr "Tagg-basert utforsker"

#: ../src/browsers/playlist3-tag2-browser.c:1914
msgid "Reset browser"
msgstr "Nullstil utforsker"

#: ../src/browsers/server-information.c:339 src/SongPage.cxx:94
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"

#: ../src/browsers/server-information.c:340
msgid "Time Playing"
msgstr "Spilletid"

#. * Mpd Playtime
#: ../src/browsers/server-information.c:353
msgid "Total Playtime"
msgstr "Total spilletid"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_nb.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. * Mpd Artists
#: ../src/browsers/server-information.c:355 src/SongPage.cxx:91
msgid "Number of artists"
msgstr "Antall artister"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_nb.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. * Mpd Songs
#: ../src/browsers/server-information.c:359 src/SongPage.cxx:93
msgid "Number of songs"
msgstr "Antall sanger"

#. * Mpd Songs
#: ../src/browsers/server-information.c:363
msgid "Tag Types"
msgstr "Tagg-typer"

#: ../src/browsers/server-information.c:368
msgid "Tag statistics"
msgstr "Tagg-statistikk"

#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2106
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2111
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3348
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3353
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5120
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5125
msgid "Similar Artist"
msgstr "Lignende artister"

#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2363
msgid "Other albums by"
msgstr "Andre album fra"

#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2825
msgid "Switch to Now Playing"
msgstr "Bytt til Spilles Nå"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3141
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4131
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5025
msgid "Add the item to the play queue"
msgstr "Legg til i avspillingskø"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3154
msgid "Replace the current play queue with this item"
msgstr "Erstatt nåværende avspillingskø med denne"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3649
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Søk:</b>"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4124
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5018
#: lutris/gui/config/game_common.py:337 src/SongPage.cxx:96
msgid "Playtime"
msgstr "Spilletid"

#. Fetch album info
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4189
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4194 ../src/Providers/LastFM.c:549
msgid "Album information"
msgstr "Informasjon om album"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4233
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4238
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5162
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5167
msgid "Song list"
msgstr "Låtliste"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5831
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Metadata Utforsker"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:93
msgid "Icon Id"
msgstr "Ikon-id"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:95
msgid "AlbumArtist"
msgstr "Album artist"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:994
msgid "Paste before"
msgstr "Lim inn før"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:1003
msgid "Paste after"
msgstr "Lim inn etter"

#: ../src/gmpc-profiles.gob:99
msgid "Added profile"
msgstr "Profil lagt til"

#. Generate removal message before the actual profile is destroyed
#: ../src/gmpc-profiles.gob:426
msgid "Removed profile"
msgstr "Profil fjernet"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:98 ../src/gmpc-metaimage.gob:740
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-text-label.c:271
msgid "Refetch"
msgstr "Hent på nytt"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:112 ../src/gmpc-metaimage.gob:754
#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1862
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-text-label.c:281
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-backdrop.c:356
msgid "Metadata selector"
msgstr "Metadata-velger"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:304
msgid "Failed to open file:"
msgstr "Klarte ikke  åpne fil:"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:304
msgid "because of encoding issues"
msgstr "på grunn av problemer under enkoding"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:347
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Henter sangtekst"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:351
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Henter opplysninger om artist"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:355
msgid "Fetching Guitar tab"
msgstr "Henter gitargrep"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:359
msgid "Fetching Album Info"
msgstr "Henter info om album"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:441
msgid "Text Document"
msgstr "Tekstdokument"

#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:93
msgid "Gmpc Easy Command"
msgstr "Gmpc hurtigkommando"

#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:846
msgid "Easy Command help"
msgstr "Hjelp til hurtigkommando"

#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:899
msgid ""
"The following commands can be used in the easy command window.\n"
"The easy command window can be opened by pressing ctrl-space"
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan brukes i vinduet for hurtigkommandoer.\n"
"Hurtigkommando-vinduet kan åpnes ved å trykke ctrl-mellomrom"

#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:979
msgid "Get a list of available commands"
msgstr "Liste over tilgjengelige kommandoer"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:181 thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Filetype"
msgstr "Filtype"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1395
msgid "Insufficient information to store/fetch this metadata"
msgstr "For lite informasjon til å kunne lagre/hente metadata"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1410
msgid "Artist art"
msgstr "Artistillustrasjon"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1414
msgid "Song lyrics"
msgstr "Sangtekst"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1416
msgid "Album Info"
msgstr "Info om album"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1418
msgid "Artist Biography"
msgstr "Artistens biografi"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1420
msgid "Guitar Tab"
msgstr "Gitargrep"

#: ../src/Tools/gmpc-database-update-tracker.c:101
msgid "MPD is rescanning the database"
msgstr "MPD leser inn databasen på nytt"

#: ../src/Tools/gmpc-database-update-tracker.c:165
msgid "MPD Database has been updated at:"
msgstr "MPD-databasen ble oppdatert:"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:164
msgid "The current song will be forever repeated."
msgstr "Den gjeldende sangen vil bli gjentatt til det uendelige."

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:188
msgid "Playback will be stopped after the current playing song."
msgstr "Avspilling vil bli stoppet etter gjeldende sang."

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_nb.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. Player control
#. basic playlist commands
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:365 ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:406
#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465
#: LocalizedStringsGtk.cpp:543
msgid "play"
msgstr "spill av"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:365
msgid "start playback"
msgstr "start avspilling"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:368
#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467
#: LocalizedStringsGtk.cpp:545
msgid "pause"
msgstr "pause"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:368
msgid "pause playback"
msgstr "pause avspilling"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_nb.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_nb.po (tasque 0.1.10)  #-#-#-#-#
#. Token "n". Examples could be: "Next Month", "Next Monday"
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:371
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:533
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:535 src/user-history.c:402
#: ../midori/midori-view.c:4760 ../src/libtasque/TaskParser.cs:233
msgid "next"
msgstr "neste"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:371
msgid "next song"
msgstr "neste sang"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:374
msgid "prev"
msgstr "forrige"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:374
msgid "previous song"
msgstr "forrige sang"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:377
msgid "stop playback"
msgstr "stopp avspilling"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:381
msgid "random"
msgstr "tilfeldig"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:381
msgid "Random (on|off)"
msgstr "Tilfeldig (på|av)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:383 C/gosdconfkeys.xml:1203
msgid "repeat"
msgstr "gjenta"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:383
msgid "Repeat (on|off)"
msgstr "Gjenta (på|av)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:386
msgid "Single (on|off)"
msgstr "Single (på|av)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:388
msgid "consume"
msgstr "konsumering"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:388
msgid "Consume (on|off)"
msgstr "Konsumering (på|av)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:392
msgid "Volume (+-)<level>"
msgstr "Lydnivå (+-) <level>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:394
#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
#: LocalizedStringsGtk.cpp:539
msgid "mute"
msgstr "demp"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:397
msgid "crossfade"
msgstr "kryssovergang"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:398
msgctxt "Regex for matching crossfade, translate off"
msgid "([0-9]+|Off)"
msgstr "([0-9]+|Av)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:399
msgid "Set Crossfade <seconds>"
msgstr "Sett kryssovergang <seconds>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:406
msgid "Play <query>"
msgstr "Spill <query>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:408
msgid "Add <query>"
msgstr "Legg til <query>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:410
msgid "Replace <query>"
msgstr "Erstatt <query>"

#. Basic seek commands
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:414
msgid "seek"
msgstr "søk"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:414
msgid "Seek within the current song"
msgstr "Søk i aktiv låt"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:418
msgid "stop after current song"
msgstr "stopp etter aktiv låt"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:420
msgid "Stop playback after the current song"
msgstr "Stopp avspilling etter aktiv låt"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:424
msgid "repeat current song"
msgstr "gjenta aktiv låt"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:426
msgid "Repeat the current song"
msgstr "Gjenta aktiv låt"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:430
msgid "update database"
msgstr "oppdater database"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:432
msgid "Update the database"
msgstr "Oppdater database"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:96 plugin-strings.generated.js:346
#: plugin-strings.generated.js:370
msgid "disconnect"
msgstr "koble fra"

#. Basic dialog with a close button
#: ../src/Tools/bug-information.c:263
msgid "Bug information"
msgstr "Feilinformasjon"

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:113
msgid ""
"It is the first time you have launched gmpc.\n"
"This assistant will help you connect gmpc to your mpd daemon."
msgstr ""
"Dette er første gang du kjører gmpc.\n"
"Denne assistenten vil hjelpe deg med å koble gmpc til din mpd-server."

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:115
msgid "Welcome to GMPC"
msgstr "Velkommen til GMPC"

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:134
msgid "Setup connection"
msgstr "Koblingsoppsett"

#. *
#. * End
#.
#: ../src/Tools/setup-assistant.c:142
msgid ""
"Gmpc is now ready for use.\n"
"Enjoy using gmpc."
msgstr ""
"Gmpc er nå klar til bruk.\n"
"Lykke til med gmpc."

#. Add all from album
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1307
msgid "All from album"
msgstr "Alle fra albumet"

#. Add all from artist
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1320
msgid "All from artist"
msgstr "Alle fra artisten"

#. Add all from genre
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1331
msgid "All from genre"
msgstr "Alle fra sjangeren"

#. Add all from file
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1339
msgid "All from same directory"
msgstr "Alle fra samme mappe"

#. Create sub menu
#. Add
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1348
msgid "Add more"
msgstr "Legg til flere"

#: ../src/Tools/url-fetcher.c:453
msgid "Failed to open local file"
msgstr "Lesing av lokal fil feilet"

#: ../src/Tools/url-fetcher.c:476
msgid "Uri scheme not supported"
msgstr "Uri ordningen støttes ikke"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:73
msgid "PlayPause"
msgstr "PlayPause"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_nb.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. * MM_STOP
#: ../src/Tools/mm-keys.c:77
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:245
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:968
#: ../kino.glade.h:120
msgid "Fast Forward"
msgstr "Hurtigspoling forover"

#. * MM_FASTFORWARD
#: ../src/Tools/mm-keys.c:78
msgid "Fast Backward"
msgstr "Hurtigspoling bakover"

#. * MM_HIDE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:83
msgid "Toggle window"
msgstr "Vis vindu"

#. * MM_VOLUME_DOWN
#: ../src/Tools/mm-keys.c:86
msgid "Show song"
msgstr "Vis sang"

#. * MM_SHOW_NOTIFICATION
#: ../src/Tools/mm-keys.c:87
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Demping av/på"

#. * MM_TOGGLE_MUTE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:88
msgid "Show easy command entry"
msgstr "Vis felt for hurtigkommando"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:303
msgid ""
"Could not grab the following multimedia keys:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke laste fram multimedia tastene:\n"
"\n"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:316
msgid ""
"\n"
"Ensure that your window manager (or other applications) have not already "
"bound this key for some other function, then restart gmpc."
msgstr ""
"\n"
"Forsikre deg om at din vindusbehandler (eller andre applikasjoner) ikke "
"allerede har bundet denne tasten for en annen funksjon, restart dermed gmpc."

#: ../src/Tools/mm-keys.c:325
msgid ""
"Duplicate mapping(s) detected\n"
"\n"
"Some duplicate multimedia key mappings were detected, and disabled.  Please "
"revisit the preferences and ensure your settings are now correct."
msgstr ""
"Duplikate kart(er) oppdagelse\n"
"\n"
"Noen duplikate multimedia taste kart ble oppdaget, og ble deaktivert. "
"Vennligst g gjennom innstillingene og forsikre deg om at dine instillinger "
"er riktige."

#: ../src/Tools/mm-keys.c:523
#, c-format
msgid ""
"Duplicate mapping detected\n"
"\n"
"%s is already mapped to %s"
msgstr ""
"Koblingsduplikat oppdaget\n"
"%s er allerede koblet til %s"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:547
#, c-format
msgid ""
"Could not grab multimedia key:\n"
"\n"
"\t%s: %s\n"
"\n"
"Ensure that your window manager (or other applications) have not already "
"bound this key for some other function, then restart gmpc."
msgstr ""
"Kunne ikke laste opp multimedia tast:\n"
"\n"
"\t%s: %s\n"
"\n"
"Forsikre deg om at din vindusbehandler (eller andre applikasjoner) ikke "
"allerede har bundet denne tasten for en annen funksjon, restart dermed gmpc."

#: ../src/Tools/misc.c:339
msgid "Failed to execute"
msgstr "Feilet å kjøre"

#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-similarartists.c:220
msgid "Fetching"
msgstr "Henter"

#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-similarsongs.c:578
msgid "Fetching .. "
msgstr "Henter .. "

#: quodlibet/qltk/prefs.py:328 quodlibet/qltk/shortcuts.py:25
msgid "Browsers"
msgstr "Utforskere"

#: ../src/Widgets/gmpc-song-links.c:531
#, c-format
msgid "Lookup %s on %s"
msgstr "Slå opp %s på %s"

#: ../src/GUI/status_icon.c:42
msgid "Single Mode enabled"
msgstr "Enkeltlåt-modus aktivert"

#: ../src/GUI/status_icon.c:46
msgid "Single Mode disabled"
msgstr "Enkeltlåt-modus deaktivert"

#: ../src/GUI/status_icon.c:55
msgid "Consume Mode enabled"
msgstr "Konsumer-modus aktivert"

#: ../src/GUI/status_icon.c:59
msgid "Consume Mode disabled"
msgstr "Konsumer-modus deaktivert"

#: ../src/GUI/status_icon.c:68
msgid "Repeat enabled"
msgstr "Repetisjon er aktivert"

#: ../src/GUI/status_icon.c:72
msgid "Repeat disabled"
msgstr "Repetisjon er deaktivert"

#: ../src/GUI/status_icon.c:81
msgid "Random enabled"
msgstr "Tilfeldig aktivert"

#: ../src/GUI/status_icon.c:85
msgid "Random disabled"
msgstr "Tilfeldig deaktivert"

#. Fetch similar songs
#: ../src/Providers/LastFM.c:556
msgid "Similar songs"
msgstr "Lignende sanger"

#: libdevice/egl/eglDevice.cpp:214 libdevice/egl/eglDevice.cpp:549
#: gui/gtk/gtk_glue_ovg.cpp:388
msgid "No EGLconfigs found\n"
msgstr "Fant ikke EGLconfigs\n"

#: utilities/processor.cpp:456 utilities/processor.cpp:459
#: gui/pythonmod/gnash-view.cpp:438 gui/pythonmod/gnash-view.cpp:441
#, c-format
msgid "%s appended to local sandboxes"
msgstr "$s lagt til lokale sandkasser"

#: gui/fb/fb.cpp:468
msgid "This GUI does not yet support a mouse pointer"
msgstr "Dette grafiske grensesnittet støtter ennå ikke en muspeker"

#: gui/fb/fb.cpp:539
msgid "Could not detect controlling TTY"
msgstr "Klarte ikke oppdage kontrollerende TTY"

#: ../xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Fail ved tolking av: %s\n"

#: gui/gnash.cpp:267
msgid "Debugging options"
msgstr "Feilsøkingsvalg"

#: gui/gnash.cpp:355
msgid "Set window width"
msgstr "Sett vindusbredde"

#: gui/gnash.cpp:359
msgid "Set window height"
msgstr "Sett vindushøyde"

#: gui/gnash.cpp:363
msgid "Set window x position"
msgstr "Sett x-posisjon for vindu"

#: gui/gnash.cpp:367
msgid "Set window y position"
msgstr "Sett y-posisjon for vindu"

#: gui/gnash.cpp:413
msgid "Set \"base\" URL for resolving relative URLs"
msgstr "Sett «utgangs»-URL for å løse relative URL-er"

#: gui/gnash.cpp:485
msgid "Keys:\n"
msgstr "Nøkler:\n"

#: gui/gnash.cpp:487
msgid "Quit\n"
msgstr "Avslutt\n"

#: gui/gnash.cpp:493
msgid "Restart the movie\n"
msgstr "Start filmen på nytt\n"

#: gui/gnash.cpp:495
msgid "Take a screenshot\n"
msgstr "Ta et øyeblikksbilde\n"

#: gui/gnash.cpp:497
msgid "Force immediate redraw\n"
msgstr "Tving tegning på nytt øyeblikkelig\n"

#: gui/gnash.cpp:503
msgid "Usage: gnash [options] movie_file.swf\n"
msgstr "Bruk: gnash [valg] film_fil.swf\n"

#: gui/gnash.cpp:521
msgid ""
"Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software "
"Foundation, Inc.\n"
"Gnash comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute copies of Gnash under the terms of the GNU General\n"
"Public License.  For more information, see the file named COPYING.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opphavsrettsbeskyttet (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free "
"Software Foundation, Inc.\n"
"Gnash kommer helt UTEN GARANTI i den utstrekning tillat i loven.\n"
"Du kan spre kopier av Gnash i henhold til vilkårene til lisensen GNU\n"
"General Public License.  For mer informasjon, se filen ved navn COPYING.\n"
"\n"

#: gui/gnash.cpp:532
msgid "Build options "
msgstr "Byggevalg "

#: gui/dump/dump.cpp:352
#, c-format
msgid "Unable to write file '%s'."
msgstr "Klarte ikke skrive til fil «%s»."

#: gui/ScreenShotter.cpp:99
#, c-format
msgid "Failed to open screenshot file \"%s\"!"
msgstr "Ute av stand til å åpne øyeblikksbildefil «%s»!"

#: gui/haiku/haiku.cpp:141
msgid "spawn_thread failed"
msgstr "spawn_thread feilet"

#: gui/haiku/haiku.cpp:144
msgid "resume_thread failed"
msgstr "resume_thread feilet"

#: gui/haiku/haiku.cpp:157
#, c-format
msgid "pulses thread returned %d"
msgstr "pulses-tråd returnerte %d"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:120
msgid "Cairo renderer not supported!"
msgstr "Cairo-rendreren støttes ikke!"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:128
msgid "OpenGL renderer not supported!"
msgstr "OpenGL-rendreren støttes ikke!"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:136
msgid "AGG renderer not supported!"
msgstr "AGG-rendreren støttes ikke!"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:467 gui/gtk/gtk.cpp:1708
msgid "Movie properties"
msgstr "Filmegenskaper"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:592 gui/qt/kde.cpp:424
msgid "Quit Gnash"
msgstr "Avslutt Gnash"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:649
msgid "Movie Control"
msgstr "Filmkontroll"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:738
msgid "Click to Play"
msgstr "Trykk for å spille av"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:770 gui/gtk/gtk.cpp:1239
msgid "Gnash preferences"
msgstr "Gnash-innstillinger"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:788 gui/gtk/gtk.cpp:1310
msgid "<b>Logging options</b>"
msgstr "<b>Loggingsinnstillinger</b>"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:839 gui/gtk/gtk.cpp:1393
msgid "<b>Network connections</b>"
msgstr "<b>Nettverksforbindelser</b>"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:842
msgid "Connect only to local host"
msgstr "Koble kun til lokal vert"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:847
msgid "Connect only to local domain"
msgstr "Koble kun til lokalt domene"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:852
msgid "Disable SSL verification"
msgstr "Slå av SSL-bekreftelse"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:857 gui/gtk/gtk.cpp:1438
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privatliv</b>"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:887 gui/gtk/gtk.cpp:1278
msgid "<b>Network preferences</b>"
msgstr "<b>Nettverksinnstillinger</b>"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:905 gui/gtk/gtk.cpp:1488
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:20
msgid "<b>Sound</b>"
msgstr "<b>Lyd</b>"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:934 gui/gtk/gtk.cpp:1550
msgid "<b>Player description</b>"
msgstr "<b>Avspillerbeskrivelse</b>"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:937 gui/gtk/gtk.cpp:1558
msgid "Player version:"
msgstr "Avspillerversjon:"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:943 gui/gtk/gtk.cpp:1574
msgid "Operating system:"
msgstr "Operativsystem:"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:954 gui/gtk/gtk.cpp:1594
msgid "URL opener:"
msgstr "URL-åpner:"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:961 gui/gtk/gtk.cpp:1606
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Ytelse</b>"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:964 gui/gtk/gtk.cpp:1620
msgid "Max size of movie library:"
msgstr "Maksimal størrelse på filmbiblioteket:"

#: gui/qt/Qt4Gui.cpp:973
msgid "Start Gnash in pause mode"
msgstr "Start Gnash i pausemodus"

#: gui/qt/kde.cpp:413
msgid "Play Movie"
msgstr "Spill film"

#: gui/qt/kde.cpp:414
msgid "Pause Movie"
msgstr "Pause film"

#: gui/qt/kde.cpp:415
msgid "Stop Movie"
msgstr "Stopp film"

#: gui/qt/kde.cpp:416 gui/gtk/gtk.cpp:2152
msgid "Restart Movie"
msgstr "Start film på nytt"

#: gui/qt/kde.cpp:420
msgid "Jump Forward"
msgstr "Hopp forover"

#: gui/qt/kde.cpp:421
msgid "Jump Backward"
msgstr "Hopp bakover"

#: gui/aos4/aos4.cpp:70
#, c-format
msgid "Exception: %s on file %s line %d"
msgstr "Unntak: %s i fil %s linje %d"

#: gui/gtk/gtk.cpp:2024
msgid "Redraw"
msgstr "Tegn på nytt"

#: gui/gtk/gtk.cpp:2067 ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvalitet"

#: ../gnomad2.desktop.in.h:2
msgid "Gnomad 2"
msgstr "Gnomad 2"

#: ../src/gnomad2.c:55
msgid "Cannot quit! Jukebox is busy!"
msgstr "Kan ikke avslutte! Jukeboxen er opptatt!"

#: ../src/gnomad2.c:124 ../src/gnomad2.c:150
msgid "Select jukebox"
msgstr "Velg Jukebox"

#: ../src/gnomad2.c:217
msgid ""
"A program to communicate with\n"
"Creative Jukeboxes"
msgstr "Et program for å kommunisere med Creatives Jukeboxer"

#: ../src/gnomad2.c:264 ../src/data.c:42 ../src/data.c:113 ../src/xfer.c:51
#: ../src/xfer.c:150 ../src/xfer.c:366 ../src/playlists.c:226
#: ../src/playlists.c:242 ../src/playlists.c:452 ../src/playlists.c:571
#: ../src/playlists.c:589 ../src/playlists.c:607 ../src/playlists.c:828
msgid "Jukebox busy"
msgstr "Jukeboxen er opptatt"

#: ../src/gnomad2.c:275 ../src/gnomad2.c:293
msgid "Scanning jukebox library"
msgstr "Leser inn jukeboxsamlingen"

#: ../src/gnomad2.c:325 ../src/gnomad2.c:373
msgid "Jukebox busy - change discarded"
msgstr "Jukeboxen er opptatt - forandringen blir ignorert"

#: ../src/gnomad2.c:356 ../src/gnomad2.c:388 ../src/gnomad2.c:625
msgid "Set owner string"
msgstr "Sett eierstrengen"

#: ../src/gnomad2.c:359 ../src/gnomad2.c:401
msgid "Edit the owner of this jukebox:"
msgstr "Endre jukeboxens eier"

#: ../src/gnomad2.c:420
msgid "Cannot view information! Jukebox is busy!"
msgstr "Kan ikke vise informasjonen! Jukeboxen er opptatt!"

#: ../src/gnomad2.c:495
msgid "Could not allocate blue color!\n"
msgstr "Kunne ikke reservere den bl�fargen!\n"

#: ../src/gnomad2.c:583
msgid "Music transfer"
msgstr "Musikkoverføring"

#: ../src/gnomad2.c:604
msgid "Data transfer"
msgstr "Dataoverføring"

#. Shall not be shown!
#: ../src/gnomad2.c:616 ../src/data.c:605
msgid "Rescan contents"
msgstr "Les inn innholdet igjen"

#. dialog = gtk_dialog_new();
#: ../src/gnomad2.c:632 ../src/jukebox.c:377 ../src/jukebox.c:379
#: ../src/jukebox.c:394
msgid "Jukebox information"
msgstr "Informasjon om jukeboxen"

#: ../src/gnomad2.c:641
msgid "Jukebox library"
msgstr "Jukeboxsamling"

#: ../src/data.c:51 ../src/data.c:59
msgid "Transfering files from jukebox file storage"
msgstr "Overfører filer fra jukeboxens fillagringsområde"

#: ../src/data.c:77
msgid "Retrieving data files from Jukebox..."
msgstr "Henter datafiler fra jukeboxen..."

#: ../src/data.c:121 ../src/data.c:129
msgid "Transfering files to jukebox file storage"
msgstr "Overfører filer til jukeboxens fillagringsområde"

#: ../src/data.c:148
msgid "Storing files in Jukebox file storage..."
msgstr "Lagrer filer i jukeboxens fillagringsområde"

#: ../src/data.c:520 ../src/xfer.c:563
msgid "Size (bytes)"
msgstr "Størrelse (i byte)"

#: ../src/data.c:577
msgid "Rescan jukebox"
msgstr "Les om innholdet"

#: ../src/data.c:585 ../src/data.c:621 ../src/xfer.c:675 ../src/xfer.c:711
msgid "Transfer selected"
msgstr "Overfør valgte filer"

#: ../src/data.c:746
msgid "Jukebox data file window"
msgstr "Datafiler i jukeboxen"

#: ../src/xfer.c:60 ../src/xfer.c:68
msgid "Transfering tracks from jukebox library"
msgstr "Overfører musikkspor fra jukeboxens samling"

#: ../src/xfer.c:87
msgid "Retrieving tracks from Jukebox..."
msgstr "Henter musikkspor fra jukeboxen..."

#: ../src/xfer.c:161 ../src/xfer.c:169 ../src/xfer.c:186
msgid "Transfering tracks to jukebox library"
msgstr "Overfører musikkspor til jukeboxen"

#: ../src/xfer.c:188
msgid "Storing tracks in Jukebox library..."
msgstr "Lagrer musikkspor i jukeboxens samling"

#: ../src/xfer.c:585
msgid "Track#"
msgstr "Spor nr."

#: ../src/xfer.c:683 ../src/xfer.c:735
msgid "Edit selected"
msgstr "Endre valgte"

#: ../src/xfer.c:719
msgid "Add selected to playlist"
msgstr "Legg valgte til i spillelista"

#: ../src/xfer.c:727
msgid "Play selected"
msgstr "Spill valgte"

#: ../src/xfer.c:860
msgid "Jukebox library window"
msgstr "Jukeboxens samling"

#: ../src/editmeta.c:126
msgid ""
"Jukebox is busy.\n"
"Cannot edit metadata now."
msgstr "Kan ikke endre metadata akkurat nå."

#. First is artist, second is title
#: ../src/editmeta.c:223
#, c-format
msgid "Updating metadata on %s - %s"
msgstr "Endrer metadata p�%s - %s"

#: ../src/editmeta.c:330 ../src/editmeta.c:350
msgid "Edit jukebox file metadata"
msgstr "Endrer metadata på�jukeboxen"

#: ../src/editmeta.c:335 ../src/editmeta.c:353
msgid "Edit track metadata (ID3v2)"
msgstr "Endre sangens metadata (ID3V2)"

#: ../src/editmeta.c:531
msgid "Original filename:"
msgstr "Opprinnelig filnavn:"

#: ../src/editmeta.c:610 ../data/ui/song-info.ui.h:28
#: ../src/Properties.vala:586
msgid "File size:"
msgstr "Filstørrelse:"

#: ../src/editmeta.c:626
msgid "File ID:"
msgstr "Fil-ID:"

#: ../src/filesystem.c:739
msgid "Could not write preference file"
msgstr "Kunne ikke skrive innstillingsfilen"

#: ../src/jukebox.c:403
msgid "Unique device ID:"
msgstr "Unik enhets-ID:"

#: ../src/jukebox.c:414
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Firmware-versjon:"

#: ../src/jukebox.c:438
msgid "Product name:"
msgstr "Produktnavn:"

#: ../src/jukebox.c:487
msgid "Jukebox owner:"
msgstr "Jukeboxens eier:"

#: ../src/jukebox.c:499
msgid "Time on jukebox:"
msgstr "Tid på�jukeboxen:"

#: ../src/jukebox.c:512
msgid "Total bytes on disk:"
msgstr "Totalt antall byte på disken:"

#: ../src/jukebox.c:525
msgid "Total free bytes available:"
msgstr "Totalt antall ledige bytes:"

#: ../src/jukebox.c:538
msgid "Total bytes used:"
msgstr "Totalt antall anvendte byte"

#: ../src/jukebox.c:551
msgid "Number of songs:"
msgstr "Antall sanger:"

#: ../src/jukebox.c:563
msgid "Number of playlists:"
msgstr "Antall spillelister:"

#: ../src/jukebox.c:575
msgid "Number of datafiles:"
msgstr "Antall datafiler:"

#: ../src/jukebox.c:708
msgid ""
"Could not try to locate jukeboxes\n"
"USB error?"
msgstr ""
"Kunne ikke finne noen jukeboxer.\n"
"USB feil?"

#: ../src/jukebox.c:723
msgid "No jukeboxes found on USB bus"
msgstr "Fant ingen jukeboxer på�USB-bussen"

#: ../src/jukebox.c:1070
msgid "Could not find playlist"
msgstr "Kunne ikke finne spillelista"

#: ../src/jukebox.c:1300
msgid "Scanning songs..."
msgstr "Leser inn sanger..."

#: ../src/jukebox.c:1302
msgid "Scanning playlists..."
msgstr "Leser inn spillelister..."

#: ../src/jukebox.c:1303
msgid "Scanning datafiles..."
msgstr "Leser inn datafiler..."

#: ../src/jukebox.c:1382
#, c-format
msgid "%u songs scanned"
msgstr "%u sanger lest inn"

#: ../src/jukebox.c:1550
#, c-format
msgid "%u data files scanned"
msgstr "%u datafiler lest inn"

#: ../src/jukebox.c:2408
msgid "Could not create playlist"
msgstr "Kunne ikke skape spilleliste"

#: ../src/jukebox.c:2427
msgid "Could not delete playlist"
msgstr "Kunne ikke slette spilleliste"

#: ../src/jukebox.c:2461
msgid "Could not rename playlist"
msgstr "Kunne ikke bytte navn på�spillelista"

#: ../src/jukebox.c:2472
msgid "Could not locate playlist to rename!"
msgstr "Kunne ikke finne spilleliste å�bytte navn på"

#: ../src/jukebox.c:2637
msgid "Could not find the track in the playlist"
msgstr "Kunne ikke finne sporet i spillelista"

#: ../src/player.c:443
msgid "Playing tracks on the jukebox"
msgstr "Spiller sanger fra jukeboxen"

#: ../src/player.c:448 src/StatusBar.cxx:149
#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:137
msgid "Playing:"
msgstr "Spiller:"

#: ../src/player.c:474
msgid "STOP"
msgstr "STOPP"

#: ../src/player.c:508
msgid "PREV"
msgstr "FORRIGE"

#: ../src/player.c:527
msgid "NEXT"
msgstr "NESTE"

#: ../src/playlists.c:165 ../src/playlists.c:178
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Skape en ny spilleliste"

#: ../src/playlists.c:203
msgid "Choose a name for the new playlist:"
msgstr "Velg et navn for den nye spillelista"

#: ../src/playlists.c:263 ../src/playlists.c:276 ../src/playlists.c:1013
msgid "Edit playlist"
msgstr "Endre spillelista"

#: ../src/playlists.c:299
msgid "Edit the name for this playlist:"
msgstr "Endre navnet på�denne spillelista:"

#. Don't translate the magic %-things!
#: ../src/playlists.c:531 ../src/prefs.c:488
msgid ""
"%a = Artist, %t = Title, %b = Album, %g = Genre, %n = Track number, %y = Year"
msgstr ""
"%a = Artist, %t = Tittel, %b = Album, %g = Sjanger, %n = Spor nummer, %y = �"

#: ../src/playlists.c:858
msgid "Transfer to jukebox library"
msgstr "Overfør til jukeboxen"

#: ../src/playlists.c:859 ../src/playlists.c:866
msgid "Add tracks to playlist(s):"
msgstr "Legg til sanger i spillelista/spillelistene"

#: ../src/playlists.c:1005
msgid "Play playlist"
msgstr "Spill av spillelista"

#: ../src/playlists.c:1047
msgid "Delete track from playlist"
msgstr "Slett sang fra spillelista"

#. Preference for filenaming
#: ../src/prefs.c:457
msgid "Filenaming"
msgstr "Navngiving av filer"

#: ../src/prefs.c:461
msgid "Use original filename if present in metadata for the track"
msgstr ""
"Bruk det originale filnavnet til sangen, hvis det er tilstede i sangens "
"metadata"

#: ../src/prefs.c:470
msgid ""
"This string is used when naming files copied from the jukebox library to the "
"filesystem."
msgstr ""
"Denne strengen anvendes for å navngi filer som blir kopiert fra jukeboxen "
"til filsystemet."

#: ../src/prefs.c:477
msgid "Formatting string:"
msgstr "Formatteringsstreng:"

#: ../src/prefs.c:497
msgid ""
"Metadata from the jukebox overrides present ID3 tags on transfered files"
msgstr ""
"Metada fra jukeboxen skriver over alle ID3-tager som allerede finnes på "
"overførte filer"

#: ../src/prefs.c:500
msgid "Remove all ID3 tags from files transferred to jukebox"
msgstr "Fjern alle ID3-tagger fra filer som overføres til jukeboxen"

#: ../src/prefs.c:508
msgid "Display hidden (.foo) directories in filesystem"
msgstr "Vis skjulte (.foo) kataloger i filsystemet"

#: ../src/prefs.c:511
msgid "Ask to add files to a playlist"
msgstr "Spør om sanger skal legges til i spillelista"

#: ../src/prefs.c:513
msgid "Recurse into any selected directories when transferring"
msgstr "Gå ned i valgte underkataloger under overføring"

#: ../src/prefs.c:516
msgid "Force local filesystem to ISO-8859-1 charset"
msgstr "Tving det lokale filsystemet til ISO-8859-1-tegnoppsett"

#: ../src/prefs.c:519
msgid "Try to extract sound file metadata from path and filename"
msgstr "Prøv å uthente lydfilers metadata fra sti og filnavn"

#: ../src/prefs.c:521
msgid ""
"Read extended metadata from jukebox (e.g. original filename - slow on newer "
"devices)"
msgstr ""
"Les ekstra metadata fra jukeboxen (f.eks. opprinnelig filnavn). Kan være "
"langsomt på nyere enheter."

#: ../src/prefs.c:528
msgid "Automatically read in jukebox contents on startup"
msgstr "Les inn jukeboxens innhold automatisk ved oppstart"

#: games/scores/dialog.vala:62
msgid "Best Times"
msgstr "Beste tider"

#: games/scores/dialog.vala:78
msgid "No scores yet"
msgstr "Ingen poeng ennå"

#: games/scores/dialog.vala:82
msgid "Play some games and your scores will show up here."
msgstr "Hvis du spiller spill vil poengsummene vises her."

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_nb.po (libgnome-games-support 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:278 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4654
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minutt"
msgstr[1] "%ld minutter"

#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:280
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld sekund"
msgstr[1] "%ld sekunder"

#: games/scores/dialog.vala:286 ../src/gyahtzee.c:192
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Din poengsum er den beste!"

#: ../src/gam-app.c:96
msgid "Sound Card _Properties"
msgstr "E_genskaper for lydkort"

#: ../src/gam-app.c:96
msgid "Configure the current sound card"
msgstr "Konfigurer aktivt lydkort"

#: ../src/gam-app.c:97
msgid "Program Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg for program"

#: ../src/gam-app.c:438 ../src/gam-app.c:448
msgid "An ALSA mixer for GNOME"
msgstr "En ALSA-mikser for GNOME"

#: ../src/gam-app.c:440 ../src/gam-app.c:446 ../src/gam-app.c:578
#: ../src/gam-main.c:44
msgid "GNOME ALSA Mixer"
msgstr "GNOME ALSA-mikser"

#: ../src/gam-mixer.c:159 ../src/gam-mixer.c:160 ../src/gam-slider.c:156
#: ../src/gam-slider.c:157 ../src/gam-toggle.c:127 ../src/gam-toggle.c:128
msgid "Main Application"
msgstr "Hovedprogram"

#: ../src/gam-mixer.c:167
msgid "ALSA Card ID (usually 'default')"
msgstr "Alsa kort-ID (vanligvis «forvalgt»)"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:213
msgid "Sound Card Names and Visibility"
msgstr "Navn og synlighet for lydkort"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:268
msgid "Slider Style"
msgstr "Type fader"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:285
msgid "_Single slider with pan"
msgstr "E_nkel kontroll med panorering"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:288
msgid "_Dual slider with lock"
msgstr "_Dobbel kontroll med lås"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:309
msgid "Slider Toggle Style"
msgstr "Stil for aktivering av kontroll"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:326
msgid "_Button"
msgstr "_Knapp"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:338
msgid "Program Preferences"
msgstr "Brukervalg for program"

#: ../src/gam-props-dlg.c:227
msgid "Sound Card Element Names and Visibility"
msgstr "Navn og synlighet for lydkortelement"

#: ../src/gam-props-dlg.c:298
msgid "Sound Card Properties"
msgstr "Egenskaper for lydkort"

#: ../src/gam-slider.c:143 ../src/gam-toggle.c:114
msgid "ALSA mixer element"
msgstr "ALSA mikserelement"

#: ../src/gam-slider.c:269 ../src/gam-slider.c:271
msgid "Rec."
msgstr "Opptak"

#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:1
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Bru_kervalg for tilgjengelighet for tastatur"

#: ../accessx-status/applet.c:138
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Viser status for funksjoner for tilgjengelighet slik som sammenkoblede "
"endringstaster"

#: ../accessx-status/applet.c:170
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under start av visningsprogram for hjelp: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
msgid "Open the universal access preferences dialog"
msgstr "Åpne brukervalg for tilgjengelighet"

#: ../accessx-status/applet.c:222
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalg for tastatur: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051
#: ../accessx-status/applet.c:1119 ../accessx-status/applet.c:1298
msgid "AccessX Status"
msgstr "Status for tilgjengelighet"

#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1120
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Viser tastaturstatus når tilgjengelighetsfunksjoner er i bruk."

#: ../accessx-status/applet.c:1014
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB-tillegg er ikke aktivert"

#: ../accessx-status/applet.c:1295
#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Status for tilgjengelighet for tastaturet"

#: ../accessx-status/applet.c:1300
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Viser nåværende tilstand for funksjoner for tilgjengelighet for tastatur"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for panelprogram for AccessX-status"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for panelprogram for tilgjengelighet for tastatur"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Viser status for tilgjengelighetsfunksjoner for tastaturet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:62
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Systemet kjører på nettstrøm"

#: ../battstat/battstat_applet.c:63
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Systemet kjører på batteristrøm"

#: ../battstat/battstat_applet.c:329
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batteriet er oppladet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:331
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Ukjent tid gjenstår (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:333
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Ukjent tid før batteriet er oppladet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:338
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minutt (%d%%) gjenstår"
msgstr[1] "%d minutter (%d%%) gjenstår"

#: ../battstat/battstat_applet.c:343
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minutt før batteriet er oppladet (%d%%)"
msgstr[1] "%d minutter før batteriet er oppladet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:349
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d time (%d%%) gjenstår"
msgstr[1] "%d timer (%d%%) gjenstår"

#: ../battstat/battstat_applet.c:354
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d time før batteriet er oppladet (%d%%)"
msgstr[1] "%d timer før batteriet er oppladet (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:361
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) gjenstår"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:368
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s før batteriet er oppladet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:392 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Batteriet er nå fullt oppladet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:583
msgid "Battery Notice"
msgstr "Melding om batteri"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:528
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "%d%% av total batterikapasitet gjenstår."

#: ../battstat/battstat_applet.c:534
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Du har %d minutt batteristrøm igjen (%d%% av total kapasitet)."
msgstr[1] "Du har %d minutter batteristrøm igjen (%d%% av total kapasitet)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:546
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Du kan gjøre følgende for ikke å miste data:\n"
"- koble datamaskinen til ekstern strøm, eller\n"
"- lagre åpne dokumenter og slå av datamaskinen."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:554
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Du kan gjøre følgende for ikke å miste data:\n"
"- sett din bærbare datamaskin i hvilemodus\n"
"- koble datamaskinen til ekstern strøm, eller\n"
"- lagre åpne dokumenter og slå av datamaskinen."

#: ../battstat/battstat_applet.c:562
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Batteriet er i ferd med å lades ut"

#: ../battstat/battstat_applet.c:657
msgid "No battery present"
msgstr "Batteri er ikke tilstede"

#: ../battstat/battstat_applet.c:660
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Ukjent batteristatus"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1189
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Dette verktøyet viser status for batteriet på din bærbare PC."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower-motor aktivert."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Eldre (før HAL) motor aktivert."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1563 ../battstat/battstat_applet.c:1616
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Overvåking av batterilading"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1617
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Overvåk gjenværende strøm på en bærbar"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Brukervalg for overvåking av batterilading"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Kompakt visning"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(viser et enkelt bilde for status og lading)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Utvidet visning"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(to bilder: ett for status og ett for lading)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Vi_s tid/prosent:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Vis gjenværende _tid"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Vis gjenværende _prosent"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Ad_var når batterinivået gåe under:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Varsle når batteriet er fullt oppladet"

#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat-factory"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Verdinivå for rød"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Batterinivå hvor batteriet vises som rødt. Dette er også verdien som utløser "
"visning av varsel for lavt batterinivå."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Advar ved kort gjenstående tid i stedet for prosent"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Bruk verdien som er definert i red-value som tid før advarsel vises i stedet "
"for prosent."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Varsling ved nær utladet batteri"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Gi beskjed til brukeren når strømstyrken er lav"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Varsling ved fullt batteri"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Gi brukeren beskjed når batteriet er fullt oppladet"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Pip for advarsler"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Pip når en advarsel vises"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Tøm fra toppen"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Vis batterimåler som tømmes fra toppen av batteriet. Kun implementert for "
"den tradisjonelle batterivisningen."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Stående (lite) batteri"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Vis et mindre, stående batteri på panelet"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Vis batteriet horisontalt"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Vis det vanlige horisontale batteriet på panelet"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Vis etikett for tid/prosent"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 for ingen etikett, 1 for prosent og 2 for gjenværende tid"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:276 gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1753
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:10
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14 src/gutenprintui2/panel.c:2236
#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:403 solfege/statisticsviewer.py:109
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:282
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutter gjenstår"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Verktøy for batteristatus"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Lav strømstyrke"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batteriet er fullt oppladet"

#: ../brightness/brightness-applet.c:213
msgid "Cannot connect to gnome-settings-daemon"
msgstr "Kan ikke koble til gnome-settings-daemon"

#: ../brightness/brightness-applet.c:672
msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
msgstr "Opphavsrett © 2006 Benjamin Canou"

#: ../brightness/org.gnome.BrightnessApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
msgstr "Justerer lysstyrke på skjerm på bærbare datamaskiner"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Tilgjengelige paletter"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Sett inn «%s»"

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Sett inn spesialtegn"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "sett inn spesialtegn %s"

#: ../charpick/charpick.c:599
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Gnome Panel applet for å velge rare tegn som ikke er på mitt tastatur. "
"Utgitt under GNU General Puclic License."

#: ../charpick/charpick.c:716 ../charpick/charpick.c:731
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:426
msgid "Character Palette"
msgstr "Tegnpalett"

#: ../charpick/charpick.c:716
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Sett inn tegn"

#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Factory for tegnvelger"

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Tegn som vises ved oppstart"

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Strengen som brukeren valgte når programmet ble brukt sist. Denne strengen "
"vil vises når brukeren starter programmet."

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:353
msgid "List of available palettes"
msgstr "Liste med tilgjengelige paletter"

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Liste med strenger som inneholder de tilgjengelige paletttene"

#: ../charpick/properties.c:93 ../gtk/gtkcolorsel.c:479
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 libmate-desktop/mate-colorsel.c:457
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"

#: ../charpick/properties.c:101
msgid "Palette entry"
msgstr "Palettoppføring"

#: ../charpick/properties.c:102
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Endre en palett ved å legge til eller fjerne tegn"

#: ../charpick/properties.c:214
msgid "Add Palette"
msgstr "Legg til palett"

#: ../charpick/properties.c:251
msgid "Edit Palette"
msgstr "Rediger palett"

#: ../charpick/properties.c:352
msgid "Palettes list"
msgstr "Liste med paletter"

#: ../charpick/properties.c:431
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletter:"

#: ../charpick/properties.c:447
msgid "Add button"
msgstr "Legg til knapp"

#: ../charpick/properties.c:448
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Klikk for å legge til en ny palett"

#: ../charpick/properties.c:455
msgid "Edit button"
msgstr "Rediger knapp"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Klikk for å redigere valgt palett"

#: ../charpick/properties.c:463
msgid "Delete button"
msgstr "Slett knapp"

#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Klikk for å slette valgt palett"

#: ../charpick/properties.c:518
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Brukervalg for tegnpalett"

#: ../command/command.c:119
#: ../command/org.gnome.applets.CommandApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Viser utskrift fra en kommando"

#: ../command/command.c:140
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Brukervalg for kommandolinje"

#: ../command/command.c:161
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Intervall (sekunder):"

#: ../command/command.c:169
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Maksimal bredde (tegn):"

#: ../command/command.c:326
msgid "Command Applet"
msgstr "Kommandolinje"

#: ../command/org.gnome.applets.CommandApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr "Fabrikk for kommandolinje"

#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Kommando/skript som skal kjøres for å få utdata"

#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Intervall for kommandoen"

#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Intervall kommandoen skal kjøres med (i sekunder)"

#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Bredde på utdata"

#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Antall tegn som skal vises"

#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Hvorvidt ikonet for panelprogrammet skal vises eller ikke"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Brukervalg for overvåking av CPU-frekvens"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Overvåket CPU:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Utseende:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Vis frekvens_enheter"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Vis CPU-frekvens som _prosent"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Overvåking av CPU-frekvens"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Overvåk skalering av CPU-frekvens"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU som skal overvåkes"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Sett CPU som skall overvåkes. Du trenger ikke å endre dette hvis du bare har "
"en CPU."

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Modus for visning av cpu-bruk"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
"to show the applet in graphic and text mode."
msgstr ""
"Bruk verdien \"graphic\" for å vise panelprogrammet i grafisk modus (kun "
"bilde), \"text\" for å vise programmet i tekstmodus (ikke vis bildet) og "
"\"both\" for å vise både grafikk og tekst."

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Type tekst som skal vises (hvis tekst er aktivert)."

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
"frequency."
msgstr ""
"Bruk verdien \"frequency\" for å vise cpu-frekvens, med \"frequency-unit\" "
"vises frekvens og enheter og \"percentage\" brukes for å vise prosent i "
"stedet for frekvens."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:576 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:360
msgid "Could not open help document"
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpdokument"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:604
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Dette verktøyet viser status for frekvensskalering for CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Dette verktøyet viser nåværende CPU-frekvens"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:120
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Skalering av CPU-frekvens er ikke støttet"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:58
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Skalering av CPU-frekvens er ikke støttet"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Du vil ikke kunne endre frekvensen for din maskin. Maskinen kan enten være "
"feilkonfigurert eller mangle støtte for skalering av CPU-frekvens."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:495
msgid "Graphic"
msgstr "Grafikk"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafikk og tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Overvåk skalering av CPU-frekvens"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Rettigheter kreves for å overvåke skalering av CPU-frekvens."

#: ../drivemount/drive-button.c:324 ../drivemount/drive-button.c:337
msgid "(mounted)"
msgstr "(montert)"

#: ../drivemount/drive-button.c:326 src/xfdesktop-volume-icon.c:334
msgid "(not mounted)"
msgstr "(ikke montert)"

#: ../drivemount/drive-button.c:546
msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
msgstr "Kan ikke starte Nautilus filhåndterer"

#: ../drivemount/drive-button.c:553
msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "Fant ikke Nautilus"

#: ../drivemount/drive-button.c:863
msgid "_Play DVD"
msgstr "S_pill av DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:870
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Åpne %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:878
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "A_vmonter %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:884
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Monter %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:892
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Løs ut %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:105
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Applet for montering og avmontering av blokkvolumer."

#: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:200
#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Diskmontering"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for panelprogram for diskmontering"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrikk for panelprogram for diskmontering"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Monter lokale disker og enheter"

#: ../geyes/geyes.c:173
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Et tullete sett med øyne for GNOME panelet. De følger etter pekeren."

#: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:406 ../geyes/geyes.c:408
#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: panel-plugin/eyes.c:365 panel-plugin/eyes.desktop.in:5
msgid "Eyes"
msgstr "Øyne"

#: ../geyes/geyes.c:409
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Øynene følger muspekeren"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for panelprogrammet geyes"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Et sett øyne for ditt panel"

#: ../geyes/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Katalog hvor tema er lokalisert"

#: ../geyes/themes.c:139
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Kan ikke starte panelprogrammet geyes."

#: ../geyes/themes.c:140
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Det oppsto en kritisk feil under lasting av tema."

#: ../geyes/themes.c:292
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Brukervalg for Geyes"

#: ../gweather/gweather-about.c:55
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2004 by S. Papadimitriou og andre"

#: ../gweather/gweather-about.c:56
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Panelprogram for overvåking av lokal værtilstand."

#: ../gweather/gweather-applet.c:354 ../gweather/gweather-applet.c:358
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME Værmelding"

#: ../gweather/gweather-applet.c:463
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Værmelding"

#: ../gweather/gweather-applet.c:475
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"By: %s\n"
"Himmel: %s\n"
"Temperatur: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:223
msgid "Sky:"
msgstr "Himmel:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:239 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1694
msgid "Feels like:"
msgstr "Føles som:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:247
msgid "Dew point:"
msgstr "Tåkepunkt:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relativ luftfuktighet:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:263 src/extension.js:1742
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1803
msgid "Wind:"
msgstr "Vind:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:287 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1826
msgid "Sunrise:"
msgstr "Soloppgang:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:295 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1849
msgid "Sunset:"
msgstr "Solnedgang:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:429
msgid "Current Conditions"
msgstr "Nåværende forhold"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
msgid "Forecast Report"
msgstr "Værmelding"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Se detaljer fra værmelding"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:460
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarkart"

#. XXX: weather.com? is this an advert?
#: ../gweather/gweather-dialog.c:492
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Besøk Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Besøk Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Klikk for å gå til Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:571
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Værmelding er ikke tilgjengelig for dette stedet."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:135
msgid "Location view"
msgstr "Vis sted"

#: ../gweather/gweather-pref.c:135
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Velg stedet fra listen"

#: ../gweather/gweather-pref.c:136
msgid "Update spin button"
msgstr "Oppdater «spin»-knapp"

#: ../gweather/gweather-pref.c:136
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "«Spinbutton» for oppdatering"

#: ../gweather/gweather-pref.c:137
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseoppføring"

#: ../gweather/gweather-pref.c:137
msgid "Enter the URL"
msgstr "Skriv inn URL"

#: ../gweather/gweather-pref.c:372
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Kunne ikke laste XML-database over steder. Vennligst rapporter dette som en "
"feil."

#: ../gweather/gweather-pref.c:767 ../gweather/gweather-pref.c:932
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Automatisk oppdatering hver(t):"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:778 applets/clock/clock.ui:839
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperaturenhet:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:795 applets/clock/clock.ui:825
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Enhet for _vindhastighet:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 libgweather/gweather-weather.c:1152
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "knop"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. Pressure Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:818 applets/clock/clock.ui:791
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Enhet for _trykk:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:829 libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:831 libmateweather/mateweather-prefs.c:145
#: panel-plugin/weather-data.c:509
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/gweather-pref.c:833 libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:835 libmateweather/mateweather-prefs.c:151
#: panel-plugin/weather-data.c:515
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:837 libmateweather/mateweather-prefs.c:154
#: panel-plugin/weather-data.c:511
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: ../gweather/gweather-pref.c:839 libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:843 applets/clock/clock.ui:769
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "En_het for sikt:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nb.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:854 panel-plugin/weather-config.c:472
msgid "meters"
msgstr "meter"

#: ../gweather/gweather-pref.c:889
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Aktiver _radarkart"

#: ../gweather/gweather-pref.c:901
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Bruk _egendefinert adresse for radarkart"

#: ../gweather/gweather-pref.c:916
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:992
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Velg et sted:"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for panelprogram for værmelding"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabrikk for oppretting av panelprogram for værmelding."

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Overvåk værtilstand og få værmeldinger"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "Vis radarkart"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Hent et radarkart ved hver oppdatering."

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show notification"
msgstr "Vis varsling"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show notifications for critical weather conditions"
msgstr "Vis varsling for kritiske værtilstander"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show detailed forecast"
msgstr "Vis detaljert værmelding"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."
msgstr ""
"Flere detaljer om vær vil bli lastet ned og vist hvis denne settes til "
"«true»."

#: ../inhibit/inhibit-applet.c:85
#: ../inhibit/org.gnome.InhibitApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Panelprogram for hindring"

#: ../inhibit/inhibit-applet.c:233
msgid "Cannot connect to gnome-session"
msgstr "Kan ikke koble til gnome-session"

#: ../inhibit/inhibit-applet.c:236 applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Automatisk hvilemodus hindret"

#: ../inhibit/inhibit-applet.c:266 applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Manuell hindring"

#: ../inhibit/inhibit-applet.c:320
msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
msgstr "Opphavsrett © 2006-2007 Richard Hughes"

#: ../inhibit/org.gnome.InhibitApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
msgstr "Lar bruker hindre automatisk strømsparing"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:108
msgid "Financial Chart"
msgstr "Finans"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Aksjesymbol: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Oppdate_r automatisk"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 dager"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 måneder"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 år"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "Stil for _graf: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Bevegelig gjennomsnitt: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Eksponensielt bevegelig gjennomsnitt: "

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "Overlays: "
msgstr "Overlegg: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "Indicators: "
msgstr "Indikatorer:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "Lys"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Scale: "
msgstr "Skala: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 ui/glade/log.glade.h:1
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1739 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2435
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2630 ../hacks/config/pinion.xml.h:12
#: ../hacks/config/projectiveplane.xml.h:36
msgid "100"
msgstr "100"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Splits"
msgstr "Splits"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "Volumes"
msgstr "Volum"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:49
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:51
msgid "Slow stoch"
msgstr "Slow stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Fast stoch"
msgstr "Fast stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Laster ned graf fra <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Invest Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for panelprogrammet invest"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the invest applet."
msgstr "Fabrikk for oppretting av panelprogram for investeringer."

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "Invester"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:4
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "Følg med på dine investeringer."

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Brukervalg for Invest"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Stocks"
msgstr "Aksjer"

#. Instead of adding a single stock to the list of stocks, the
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgctxt " "
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#. An index value (for instance the NASDAQ Composite) is based on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the stocks an index is based on.
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Show stocks of index values"
msgstr "Vis aksjer med indeksverdier"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:8
msgid ""
"An index value, for instance the <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), is based "
"on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the "
"<i><b>stocks</b></i> an index is based on."
msgstr ""
"En indeksverdi, for eksempel <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), er basert på "
"et antall aksjer. Dette alternativet tillatter å vise kursen for "
"<i><b>aksjene</b></i> em indeks er basert på."

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Hide charts in quotes list"
msgstr "Skjul grafer i aksjelisten"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:10
msgid ""
"A small chart image is shown next to each quote. The retrieval of each chart "
"image causes network traffic. Hiding charts reduces the network bandwidth "
"demand significantly."
msgstr ""
"En liten graf vises ved siden av hver kurs. Henting av bilde for graf "
"forårsaker nettverkstrafikk. Hvis du skjuler grafene reduserer dette behovet "
"for nettverksbåndbredde betraktelig."

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:11
msgid ""
"<i><small><b>Source:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! "
"Finance</a> (at least 15 minutes delayed)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Kilde:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! finans</"
"a> (minst 15 minutters pause)</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Type the target currency to which all stock quotes will be converted to."
msgstr "Skriv inn målvaluta som alle aksjekurser skal konverteres til."

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:70
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Du har ikke oppgitt aksjeinformasjon ennå</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:75
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Ingen aksjer er tilgjengelig for øyeblikket</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:76
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke kontakte tjeneren. Datamaskinen er ikke tilkoblet eller tjenerene "
"er nede. Prøv igjen senere."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:157
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Finansiell graf - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:224
msgid "Opening Chart"
msgstr "Åpner graf"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:239
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Graf lastet ned"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:241
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Kunne ikke laste ned graf"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_nb.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Price by unit
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:411
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:285
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2271 ../src/rep-vehicle.c:179
#: ../src/rep-vehicle.c:1387 old/bin/io.pl:235 templates/demo/invoice.tex:144
#: templates/demo/product_receipt.html:131
#: templates/demo/purchase_order.html:131 templates/demo/sales_order.html:133
#: templates/demo/sales_quotation.html:102
#: templates/demo/sales_quotation.tex:89
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:144
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:131
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:131
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:133
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:102
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:89
#: templates/xedemo/invoice.tex:139 templates/xedemo/product_receipt.html:133
#: templates/xedemo/purchase_order.html:131
#: templates/xedemo/sales_order.html:133
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:102
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:90
msgid "Price"
msgstr "Pris"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 lib/layouts/isprs.layout:141
msgid "Commission"
msgstr "Kommisjon"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:246
msgid "Stock Group"
msgstr "Aksjegruppe"

#. translators: Asks the user to confirm deletion of a group of stocks
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:271
msgid "Delete entire stock group?"
msgstr "Slett hele aksjegruppen?"

#. translators: stocks can be grouped together into a "stock group".
#. The user wants to delete a group, but the group still contains stocks.
#. By deleting the group, also all stocks will be removed from configuration
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:279
msgid ""
"This removes all stocks contained in this stock group!\n"
"Do you really want to remove this stock group?"
msgstr ""
"Dette fjerner alle aksjer som finnes i denne aksjegruppen!\n"
"Vil du virkelig fjerne denne aksjegruppen?"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:286
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Invest kunne ikke koble til Yahoo! Finance"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:329
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Gjennomsnittlig endring: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:338
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Total balanse: %s %s (%s)"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:340
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Oppdatert %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Ticker"
msgstr "Aksjeinformasjon"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Change %"
msgstr "Endring i %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Gain %"
msgstr "Gevinst i %"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Dette panelprogrammet for GNOME legger til en kommandolinje på panelet. Det "
"støtter kommandofullføring, kommandohistorikk og redigerbare makroer."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:361
msgid "No items in history"
msgstr "Ingen oppføringer i historikken"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:487
msgid "Start program"
msgstr "Start program"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:541
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Skriv inn en kommando her og GNOME vil kjøre den for deg"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Klikk på denne knappen for å se «bla gjennom»-dialogen"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr ""
"Klikk på denne knappen for å se listen over tidligere utførte kommandoer"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Kommandolinjen er deaktivert av systemadministrator"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Panelprogrammet Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:412
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Dette panelprogrammet gir deg en kommandolinje på panelet"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Brukervalg for kommandolinje"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automatisk fullføring"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Aktiver historikkbasert autofullføring"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "Br_uk farger fra forvalgt tema"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_Forgrunn for kommandolinje:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Bakgrunn for kommandolinje:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Macros:"
msgstr "_Makroer:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Slett makro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "Add New Macro"
msgstr "Legg til ny makro"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Factory for mini-kommander-applet"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-kommander"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Liste over makromønstre"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "List of entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Liste over oppføringer som inneholder strenger for makromønstre."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Macro command list"
msgstr "Liste over makrokommandoer"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Liste over oppføringer som inneholder strenger for makrokommandoer."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show handle"
msgstr "Vis håndtak"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Vis et håndtak slik at programmet kan løsrives fra panelet."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../panel-plugin/properties.cc:244
msgid "Show frame"
msgstr "Vis ramme"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Vis en ramme rundt panelprogrammet."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr " Aktiver historikkbasert autofullføring"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Forsøk å fullføre kommando automatisk fra kommandohistorikken."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Width of the applet"
msgstr "Programmets bredde"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Bruk farger fra forvalgt tema"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Bruk farger fra tema i stedet for egendefinerte."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "History list"
msgstr "Historikk"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of entries containing strings for history entries."
msgstr ""
"Liste med oppføringer som inneholder strenger for oppføringer i historikken."

#: ../mini-commander/src/preferences.c:294
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Du må spesifisere et mønster"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:298
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Du må spesifisere et mønster og en kommando"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:299
msgid "You must specify a command"
msgstr "Du må spesifisere en kommando"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:302
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Du kan ikke spesifisere samme mønster flere ganger"

#: ../modemlights/modem-applet.c:161
#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Modemovervåking"

#: ../modemlights/modem-applet.c:671
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Tilkobling aktiv, men kunne ikke finne tid for tilkobling"

#: ../modemlights/modem-applet.c:687
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Tid tilkoblet: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:713
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Du må ha administratorrettigheter for å koble til din internettleverandør"

#: ../modemlights/modem-applet.c:714
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Du må ha administratorrettigheter for å koble fra din internettleverandør"

#: ../modemlights/modem-applet.c:789
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Oppgitt passord er ugyldig"

#: ../modemlights/modem-applet.c:791
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Sjekk at du har skrevet det riktig og at du ikke har aktivert «caps lock»-"
"tasten"

#: ../modemlights/modem-applet.c:902
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Vil du koble til?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:903
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Vil du koble fra?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:971
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Kunne ikke starte verktøy for konfigurasjon av nettverk"

#: ../modemlights/modem-applet.c:973
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Sjekk at det er installert på riktig sted og at det har riktige rettigheter"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr ""
"Panelprogram for å aktivere og overvåke oppringte nettverksforbindelser."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the
#. selected item will perform the action that one would expect to occur if the
#. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating
#. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it
#. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand
#. it to show all of its contents. And so on.
#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:1
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
#: src/orca/guilabels.py:40
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiver"

#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:2
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiver"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Passord for root kreves"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Kobler til tjenestetilbyder for internett"

#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Aktiver og overvåk oppringte nettverksforbindelser"

#: ../multiload/main.c:57
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Systemmonitor som kan vise grafer for bruk av CPU, RAM og bruk av swap i "
"tillegg til nettverkstrafikk."

#: ../multiload/main.c:131
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Start systemmonitor"

#: ../multiload/main.c:152 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Det oppsto en feil under kjøring av «%s» : %s"

#: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:569
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap-område"

#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/main.c:362
msgid "Load Average"
msgstr "Snittbelastning"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% i bruk av programmer\n"
"%u%% av dette er buffer"

#: ../multiload/main.c:309
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Systemets snittbelastning er %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Mottar %s\n"
"Sender %s"

#: ../multiload/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% i bruk"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% i bruk"

#: ../multiload/main.c:358
msgid "CPU Load"
msgstr "Prosessorlast"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Memory Load"
msgstr "Minnelast"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Net Load"
msgstr "Nettbelastning"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Swap Load"
msgstr "Belastning på swap"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Disk Load"
msgstr "Diskbelastning"

#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:1
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Åpne systemmonitor"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nb.po (gnome-system-monitor 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../multiload/netspeed.c:40 src/util.cpp:611
#: editor/editor_network_profiler.cpp src/load-graph.cpp:603
#: src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Viser belastning på systemet"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Aktiver plott av CPU-belastning"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Aktiver plott av minnebelastning"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Aktiver plott av nettverksbelastning"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Aktiver plott av swapbelastning"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Aktiver plott av snittbelastning"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Aktiver plott av diskbelastning"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Oppdateringsintervall i millisekunder"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Størrelse på graf"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Bredden av grafene i piksler for horisontale paneler. For vertikale paneler "
"er dette høyden på grafene."

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Farge på graf for brukerrelatert CPU-aktivitet"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Farge på graf for systemrelatert CPU-aktivitet"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Farge på graf for nice-relatert CPU-aktivitet"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Graph color for iowait-related CPU activity"
msgstr "Farge på graf for iowait-relatert CPU-aktivitet"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for CPU-plott"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Farge på graf for brukerrelatert minnebruk"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Farge på graf for delt minne"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Farge på graf for bufferminne"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Farge på graf for cache-minne"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for minnegraf"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Farge på graf for innkommende nettverksaktivitet"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Farge på graf for utgående nettverksaktivitet"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Farge på graf for loopback nettverksaktivitet"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for nettverksgraf"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Farge på graf for brukerrelatert swap-bruk"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for swap-graf"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Farge på graf for snittbelastning"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "akgrunnsfarge for graf for belastning"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Farge på graf for leseoperasjoner fra disk"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Farge på graf for skriveoperasjoner til disk"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Bakgrunnsfarge for diskbelastningsgraf"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Skrivebordsfil som skal kjøres som systemmonitor"

#: ../multiload/properties.c:308
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Overvåkede ressurser"

#: ../multiload/properties.c:333
msgid "_Processor"
msgstr "_Prosessor"

#: ../multiload/properties.c:346
msgid "_Memory"
msgstr "_Minne"

#: ../multiload/properties.c:372
msgid "S_wap Space"
msgstr "S_wap-område"

#: ../multiload/properties.c:398
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"

#: ../multiload/properties.c:443
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Bredde for systemm_onitor: "

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Høyde for systemm_onitor: "

#: ../multiload/properties.c:484
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Oppdateringsintervall for sys_temmonitor: "

#: ../multiload/properties.c:550
msgid "N_ice"
msgstr "Sn_ill"

#: ../multiload/properties.c:551
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:552
msgid "I_dle"
msgstr "Tom_gang"

#: ../multiload/properties.c:557
msgid "Sh_ared"
msgstr "D_elt"

#: ../multiload/properties.c:558
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buffere"

#: ../multiload/properties.c:559
msgid "Cach_ed"
msgstr "M_ellomlagret"

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "F_ree"
msgstr "Le_dig"

#: ../multiload/properties.c:564
msgid "_In"
msgstr "_Inn"

#: ../multiload/properties.c:565
msgid "_Out"
msgstr "_Ut"

#: ../multiload/properties.c:566
msgid "_Local"
msgstr "_Lokal"

#: ../multiload/properties.c:571
msgid "_Used"
msgstr "Br_ukt"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "_Average"
msgstr "_Gjennomsnitt"

#: ../multiload/properties.c:579 thunar/thunar-gio-extensions.c:99
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"

#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:1
msgid "Device _Details"
msgstr "_Detaljer for enhet"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show sum"
msgstr "Vis sum"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show sum instead of in &amp; out"
msgstr "Vis sum i stedet for inn amp;& ut"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show bits"
msgstr "Vis bits"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show bits instead of bytes"
msgstr "Vis bits i stedet for bytes"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Change icon"
msgstr "Bytt ikon"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Change icon according to the selected device"
msgstr "Bytt ikon relatert til valgt enhet"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Auto change device"
msgstr "Bytt enhet automatisk"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Refresh time in milliseconds"
msgstr "Oppdateringsintervall i millisekunder"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Up command"
msgstr "Kommando"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Down command"
msgstr "Ned kommando"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "In graph color"
msgstr "Farge for graf for innkommende trafikk"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Out graph color"
msgstr "Farge for graf for utgående trafikk"

#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for panelprogram for netthastighet"

#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Netspeed panelprogram"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:368
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_nb.po (grub-2.06-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#. #-#-#-#-#  gtk-gnutella_1.1.15-1_nb.po (gtk-gnutella)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Don't translate 'B', just 's' is allowed.
#: ../netspeed/src/netspeed.c:368 grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:377
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:379
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:388
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:390
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:639
msgid "Netspeed Website"
msgstr "Netspeed nettside"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:902
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Detaljer for enhet %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:927
msgid "_In graph color"
msgstr "Farge på graf _inn"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:928
msgid "_Out graph color"
msgstr "Farge på graf _ut"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:946
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Maskinvareadresse:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:947
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "P-t-P-adresse:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:948
msgid "Bytes in:"
msgstr "Bytes inn:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:949
msgid "Bytes out:"
msgstr "Bytes ut:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:993
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "IPv6-adresse:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1025
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Signalstyrke:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1026
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1076
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s er nede"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1081
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"inn: %s ut: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1083 ../netspeed/src/netspeed.c:1092
msgid "has no ip"
msgstr "har ingen ip"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1090
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Styrke: %d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1165
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Vil du koble fra %s nå?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1167
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Vil du koble til %s nå?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1190
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Kjøring av kommando %s feilet</b>\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1457
msgid "Netspeed"
msgstr "Netspeed"

#: ../netspeed/src/preferences.c:240
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Vis _sum i stedet for inn & ut"

#: ../netspeed/src/preferences.c:246
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Vis _bits i stedet for bytes"

#: ../netspeed/src/preferences.c:252
msgid "Change _icon according to the selected device"
msgstr "Bytt _ikon relatert til valgt enhet"

#: ../netspeed/src/preferences.c:312
msgid "Netspeed Preferences"
msgstr "Brukervalg for Netspeed"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Factory for notater"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:146
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:380
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Gule lapper"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Opprett, vis og håndter gule lapper på skrivebordet"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Forvalgt bredde for nye lapper"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Forvalgt bredde i piksler for nye gule lapper."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Forvalgt høyde for nye lapper"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Forvalgt farge for nye lapper"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
"value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"Forvalgt farge for nytt notat. Dette kan være standard navn, heksadesimal "
"verdi, RGB-farge eller RGBA-farge."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default color for font"
msgstr "Forvalgt farge for skrift"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"Forvalgt skriftfarge for nye notater. Dette kan være standard navn, "
"heksadesimal verdi, RGB-farge eller RGBA-farge."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Forvalgt skrift for nye lapper"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Forvalgt skrift for nye lapper. Dette må være et Pango skriftnavn, for "
"eksempel «Sans Italic 10»"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Tilhørighet til arbeidsområde for gul lapp"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Oppgir om notatene er synlige på alle arbeidsområder på skrivebordet eller "
"ikke."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Låsetilstand for gul lapp"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Oppgir om notat er låst (ikke redigerbar) eller eller ikke."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Datoformat for lappens tittel"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Gule lapper gis som forvalg dagens dato som tittel når de opprettes. Dette "
"formatet brukes; alle formater som kan tolkes av strftime() er gyldig."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Om forvalgt systemfarge skal brukes"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er deaktivert vil en egendefinert farge kunne brukes "
"som forvalgt farge for alle lapper."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Om forvalgt skrift for systemet skal brukes"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er deaktivert vil en egendefinert skrift kunne "
"brukes som forvalgt skrift for alle lapper."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Om forvalgt farge og skrift skal tvinges på alle notater"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er aktivert vil egendefinerte farger og skrifter som "
"er tildelt individuelle lapper bli ignorert."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Om alle notater skal skjules når skrivebordet klikkes på"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet aktiveres vil klikk på skrivebordet skjule alle åpne "
"notater."

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Om bekreftelse er nødvendig ved sletting av notat eller ikke"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Tomme lapper slettes alltid uten bekreftelse"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:539
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d notat"
msgstr[1] "%d notater"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:540
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Vis gule lapper"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:387
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Notater for skrivebordsmiljøet GNOME"

#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:1
#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:1
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:113
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
msgid "_New Note"
msgstr "_Nytt notat"

#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:2
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "S_kjul notater"

#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:3
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Lås notater"

#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:4
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Slett notater"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:591
msgid "This note is locked."
msgstr "Dette notatet er låst."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:595
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Dette notatet er låst opp."

#: ../stickynotes/stickynotes-delete-all.ui.h:2
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Slett alle gule lapper?"

#: ../stickynotes/stickynotes-delete.ui.h:1
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Slett denne gule lappen?"

#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Slett notat …"

#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Lås notat"

#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:1
msgid "Sticky Note"
msgstr "Gul lapp"

#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:2
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Lås/lås opp notat"

#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:4
msgid "Resize note"
msgstr "Endre størrelse på notatet"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:1
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Brukervalg for gule lapper"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:2
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Forvalgte egenskaper for notat"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:5
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Oppgi forvalgt bredde (i piksler) for nye lapper"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:7
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Oppgi forvalgt høyde (i piksler) for nye lapper"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:9
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Bruk _farger fra systemets tema"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:10
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Skrift_farge:"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "F_arge på notat:"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:12
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Velg en basisfarge som skal brukes for alle notater"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:13
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Velg en forvalgt farge for notater"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:14
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Bruk skri_ft fra systemets tema"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:16
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Velg en skrift som skal brukes for alle notater"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:17
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Sett forvalgt skrift for notater"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:19
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Plasser notater på alle arbeidsområder"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:20
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Velg om notater skal være synlige på alle arbeidsområder"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:21
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Tving _forvalgt farge og skrift på alle notater"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:22
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Om forvalgt stil skal tvinges på alle notater"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:23
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Skjul notater når du klikker på s_krivebordet"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:24
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Velg om alle notater skal skjules når skrivebordet velges"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:1
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Egenskaper for gule lapper"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:4
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Spesifiser en tittel for notatet"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:5
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Bruk forvalgt far_ge"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:6
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Skriftf_arge:"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:7
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Farge på notat:"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:8
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Bruk forvalgt s_krift"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:9
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Velg en farge for notatet"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:10
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Velg en farge for notatet"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:12
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Velg en skrift for notatet"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:13
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Velg en skrift for notatet"

#: ../timerapplet/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Name of timer"
msgstr "Navn på nedtelling"

#: ../timerapplet/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Varighet for nedtelling i sekunder"

#: ../timerapplet/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Vis varslingsvindu når nedtelling er ferdig"

#: ../timerapplet/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Vis dialogvindu når nedtelling er ferdig"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:165 ../timerapplet/timerapplet.c:177
msgid "Timer finished!"
msgstr "Nedtelling ferdig!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:321
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Brukervalg for nedtelling"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:365
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekunder:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Show notification popup"
msgstr "Vis varslingsvindu"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:402
msgid "Timer Applet"
msgstr "Panelprogram for nedtelling"

#: ../tracker-search-bar/org.gnome.panel.SearchBar.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Tracker Search Bar"
msgstr "Tracker søkelinje"

#: ../tracker-search-bar/org.gnome.panel.SearchBar.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Find your data quickly using Tracker"
msgstr "Finn dine data raskt med bruk av Tracker"

#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:721
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-postadresser"

#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1201
#, c-format
msgid "No results found for “%s”"
msgstr "Fant ingen resultater for «%s»"

#: ../tracker-search-bar/tracker-search-bar.ui.h:1
msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010"
msgstr "Opphavsrett Tracker-utviklerene 2005-2010"

#: ../tracker-search-bar/tracker-search-bar.ui.h:2
msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker"
msgstr "Et panelprogram for å finne innhold som lagres i Tracker"

#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Gå til papirkurven"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:122
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d oppføring i papirkurven"
msgstr[1] "%d oppføringer i papirkurven"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Ingen oppføringer papirkurven"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:363
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning Nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under oppstart av nautilus:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:415
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"En papirkurv for GNOME panelet. Du kan bruke denne til å vise papirkurven "
"eller dra-og-slippe oppføringer til papirkurven."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:440
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slett med en gang?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:469
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte oppføringer til papirkurven. Vil du slette dem med det samme?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:474
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Noen oppføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette disse med "
"det samme?"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:70
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Fjerner oppføring %s av %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:328
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:359
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Hvis du tømmer papirkurven vil oppføringene slettes permanent. Du kan slette "
"dem hver for seg hvis du ønsker dette."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer papirkurven"

#: ../windowpicker/src/wp-about-dialog.c:97
#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mate-window-picker-applet/applet.c:244
#: mate-window-picker-applet/applet.c:245
msgid "Window Picker"
msgstr "Vindusvelger"

#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Show the home title and\n"
"log out icon when on the desktop"
msgstr ""
"Vis hjemmetittel og\n"
"ikon for å logge ut når den vises på skrivebordet"

#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Show the application title and close icon\n"
"for the active window"
msgstr ""
"Vis tittel på programmet og lukk ikonet\n"
"for det aktive vinduet"

#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Grey out non-active window icons"
msgstr "Grå ut ikke aktive vindusikoner"

#: ../windowpicker/src/wp-task-title.c:187
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:69
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:316
msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
msgstr "Logg av, bytt bruker, lås skjermen eller slå av datamaskinen"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:40 src/application.rs:112 src/main.rs:40
msgid "Authenticator"
msgstr "Authenticator"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Tofaktorautentisering"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:114
msgid "Generate two-factor codes"
msgstr "Beskytt nettkontoene dine"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr ""
"Authenticator;Autentisering;Tofaktorautentisering;Tofaktor-autentisering;2-"
"faktor;2FA;OTP;TOTP;Passord;Innlogging;Logg inn;Pålogging;Logg på;"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:21
msgid "Auto lock"
msgstr "Autolås"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22
msgid "Whether to auto lock the application or not"
msgstr "Hvis denne innstillingen er på, vil appen låses automatisk"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26
msgid "Auto lock timeout"
msgstr "Nedtelling til autolås"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27
msgid "Lock the application on idle after X minutes"
msgstr "Hvor mange minutter med inaktivitet det skal gå før appen låses"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:34
msgid "Download Favicons"
msgstr "Last ned nettikoner"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Whether the application should attempt to find an icon for the providers."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil appen prøve å finne nettikoner til "
"tjenestene."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:39
msgid "Download Favicons over metered connections"
msgstr "Last ned nettikoner på forbruksmålte tilkoblinger"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether the application should download favicons over a metered connection."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil appen laste ned nettikoner selv på "
"forbruksmålte tilkoblinger."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr ""
"Tofaktorautentisering gir kontoene dine et ekstra lag med sikkerhet. Denne "
"appen gjør det lett å bruke."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "Benytt deg av både tids- og tellerbaserte metoder"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "Støtte for SHA-1, SHA-256 og SHA-512-algoritmene"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr "Skann QR-koder for å autentisere deg"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "Lås appen med et passord"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "Lettvint og vakkert utformet"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "GNOME Shell search provider"
msgstr "Gir treff med systemets søkefunksjon"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, Aegis "
"(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator"
msgstr ""
"Sikkerhetskopier og gjenopprett med apper som FreeOTP+, Aegis, andOTP og "
"Google Authenticator"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29
#: data/resources/ui/account_add.ui:30 data/resources/ui/account_add.ui:47
msgid "Add a New Account"
msgstr "Ny konto"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Add a New Provider"
msgstr "Ny tjeneste"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:37
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:405
msgid "Account Details"
msgstr "Kontoinformasjon"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "Sikkerhetskopiering"

#: data/resources/ui/account_add.ui:10 src/widgets/backup/dialog.rs:278
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Skjermbilde"

#: data/resources/ui/account_add.ui:14 src/widgets/backup/dialog.rs:283
msgid "_QR Code Image"
msgstr "_Bilde med QR-kode"

#: data/resources/ui/account_add.ui:75 src/widgets/backup/dialog.rs:269
#: src/ui/camera.ui:11 src/ui/window.ui:216
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Skann QR-kode"

#: data/resources/ui/account_add.ui:114
msgid "Token issuer"
msgstr "Kodeutsteder"

#: data/resources/ui/account_add.ui:140
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:135
#: data/resources/ui/provider_page.ui:158 ../qml/Components/KeyToEdit.qml:300
#: ../qml/Components/RenderUriPopUp.qml:74
msgid "Counter"
msgstr "Teller"

#: data/resources/ui/account_add.ui:166
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:127
#: data/resources/ui/provider_page.ui:118
msgid "Computing Method"
msgstr "Generering"

#: data/resources/ui/account_add.ui:175
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:145
#: data/resources/ui/provider_page.ui:150
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "Varighet i sekunder til neste generering"

#: data/resources/ui/account_add.ui:184
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:154
#: data/resources/ui/provider_page.ui:168
msgid "Length of the generated code"
msgstr "Lengden på den genererte koden"

#: data/resources/ui/account_add.ui:197
msgid "How to Set Up"
msgstr "Oppsettsveiledning"

#: data/resources/ui/account_add.ui:229
msgid "Create Provider"
msgstr "Opprett tjeneste"

#: data/resources/ui/account_row.ui:23
msgid "Increment the counter"
msgstr "Øk teller"

#: data/resources/ui/account_row.ui:34
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "Kopier PIN-kode"

#: data/resources/ui/backup_dialog.ui:4 data/resources/ui/backup_dialog.ui:8
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Sikkerhetskopi"

#: data/resources/ui/camera.ui:38
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "_Fra skjermbilde"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:8
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Innloggingsfeil"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:35
msgid ""
"Authenticator relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive "
"session information and an error occurred while we were trying to store or "
"get your session."
msgstr ""
"Authenticator bruker en innloggingstjeneste til å passe på sensitive "
"opplysninger, og noe gikk galt når tjenesten skulle kontaktes."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:47
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr "Her er noen ting som kan hjelpe:"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:64
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Pass på at du har en innloggingstjeneste installert, for eksempel «gnome-"
"keyring»."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:83
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "Pass på at du har en standardnøkkelring, og at den er opplåst."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:95
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Sjekk loggen til appen og dokumentasjonen til systemet ditt for mer "
"informasjon."

#: data/resources/ui/preferences.ui:22
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "Sett opp et passord å låse appen med"

#: data/resources/ui/preferences.ui:35
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "_Automatisk låsing"

#: data/resources/ui/preferences.ui:37
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "Om appen skal låses automatisk"

#: data/resources/ui/preferences.ui:43
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "_Nedtelling til låsing"

#: data/resources/ui/preferences.ui:44
msgid "The time in minutes"
msgstr "Antall minutter med inaktivitet før appen låses"

#: data/resources/ui/preferences.ui:60
msgid "_Download Favicons"
msgstr "_Last ned nettikoner"

#: data/resources/ui/preferences.ui:62
msgid "Automatically attempt fetching a website icon"
msgstr "Prøv å hente ikoner til nettsteder automatisk"

#: data/resources/ui/preferences.ui:67
msgid "_Metered Connection"
msgstr "_Forbruksmålt tilkobling"

#: data/resources/ui/preferences.ui:69
msgid "Fetch a website icon on a metered connection"
msgstr "Last ned nettikoner på forbruksmålte tilkoblinger"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:4
msgid "Create Password"
msgstr "Opprett passord"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:28
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "Sett opp et passord"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:29
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr "Authenticator vil starte låst etter at passordet er angitt."

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:53
msgid "Current Passphrase"
msgstr "Nåværende passord"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:59
msgid "New Passphrase"
msgstr "Nytt passord"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:65
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "Gjenta passord"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:83
msgid "Select a _File"
msgstr "Velg _fil"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:159
msgid "The by default value for counter-based computing method"
msgstr "Standardverdi for tellerbasert generering"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:29 src/widgets/providers/page.rs:208
msgid "New Provider"
msgstr "Ny tjeneste"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:94
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr "Fant ingen tjenester som samsvarer med søket."

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:139
msgid "No Provider Selected"
msgstr "Ingen tjeneste valgt"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:140
msgid "Select a provider or create a new one"
msgstr "Velg en tjeneste eller opprett en ny"

#: data/resources/ui/providers_list.ui:39
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr "Fant ingen kontoer eller tjenester som samsvarer med søket."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "Vis tjenester"

#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "_Lås"

#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "_Tjenester"

#: data/resources/ui/window.ui:20
msgid "_Backup & Restore"
msgstr "_Sikkerhetskopi"

#: data/resources/ui/window.ui:30
msgid "_About Authenticator"
msgstr "_Om Authenticator"

#: data/resources/ui/window.ui:70
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "Authenticator er låst"

#: data/resources/ui/window.ui:157
msgid "No Accounts"
msgstr "Ingen kontoer"

#: data/resources/ui/window.ui:158
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "Legg til en konto eller skann en QR-kode først."

#: src/application.rs:83
msgid "Accounts restored successfully"
msgstr "Kontoer gjenopprettet"

#: src/application.rs:434 src/widgets/accounts/row.rs:45
msgid "One-Time password copied"
msgstr "Engangspassord kopiert til utklippstavlen"

#: src/application.rs:435
msgid "Password was copied successfully"
msgstr "Passord kopiert til utklippstavlen"

#: src/backup/aegis.rs:403
msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Til en JSON-fil med normale eller krypterte felter"

#: src/backup/aegis.rs:443
msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Fra en JSON-fil med normale eller krypterte felter"

#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:79
msgid "a_ndOTP"
msgstr "a_ndOTP"

#: src/backup/andotp.rs:83
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "Til en JSON-fil"

#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:127
msgid "an_dOTP"
msgstr "an_dOTP"

#: src/backup/andotp.rs:131 src/backup/bitwarden.rs:124 src/backup/legacy.rs:45
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "Til en JSON-fil"

#: src/backup/bitwarden.rs:47
msgid "Unknown account"
msgstr "Ukjent konto"

#: src/backup/bitwarden.rs:55
msgid "Unknown issuer"
msgstr "Ukjent utsteder"

#. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden.
#: src/backup/bitwarden.rs:120
msgid "_Bitwarden"
msgstr "_Bitwarden"

#: src/backup/freeotp.rs:18
msgid "_Authenticator"
msgstr "_Authenticator"

#: src/backup/freeotp.rs:22
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Til en tekstfil, kompatibel med FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp.rs:51
msgid "A_uthenticator"
msgstr "A_uthenticator"

#: src/backup/freeotp.rs:55
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Fra en tekstfil, kompatibel med FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:87
msgid "FreeOTP+"
msgstr "FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:91
msgid "From a plain-text JSON file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Fra en JSON-fil, kompatibel med FreeOTP+"

#: src/backup/google.rs:19
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Google Authenticator"

#: src/backup/google.rs:23
msgid "From a QR code generated by Google Authenticator"
msgstr "Fra en QR-kode generert av Google Authenticator"

#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator
#. release
#: src/backup/legacy.rs:41
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "Au_thenticator (foreldet)"

#: src/backup/raivootp.rs:102
msgid "Raivo OTP"
msgstr "Raivo OTP"

#: src/backup/raivootp.rs:106
msgid "From a ZIP export generated by Raivo OTP"
msgstr "Fra en zip-fil generert av Raivo OTP"

#: src/models/algorithm.rs:60
msgid "Counter-based"
msgstr "Tellerbasert"

#: src/models/algorithm.rs:61
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbasert"

#: src/models/algorithm.rs:125 src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:87
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: src/models/algorithm.rs:126 src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:89
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: src/models/algorithm.rs:127 src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:91
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: src/widgets/accounts/add.rs:278 src/widgets/backup/dialog.rs:451
msgid "Select QR Code"
msgstr "Velg QR-kode"

#: src/widgets/accounts/add.rs:296
msgid "Invalid Token"
msgstr "Ugyldig kode"

#: src/widgets/accounts/details.rs:123
msgid "Are you sure you want to delete the account?"
msgstr "Slette konto?"

#: src/widgets/accounts/details.rs:124
msgid "This action is irreversible"
msgstr "Dette kan ikke angres"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:163 src/widgets/backup/dialog.rs:245
msgid "Key / Passphrase"
msgstr "Passord"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:205
msgid "Failed to create a backup"
msgstr "Sikkerhetskopiering mislyktes"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:327
msgid "Failed to restore from camera"
msgstr "Gjenoppretting fra kamera mislyktes"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:352
msgid "Failed to restore from a screenshot"
msgstr "Gjenoppretting fra skjermbilde mislyktes"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:372
msgid "Failed to restore from an image"
msgstr "Gjenoppretting fra bilde mislyktes"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:396
msgid "Failed to restore from a file"
msgstr "Gjenoppretting fra fil mislyktes"

#: src/widgets/preferences/password_page.rs:195
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:237
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Feil passord"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:261
msgid "Provider created successfully"
msgstr "Tjeneste opprettet"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:271
msgid "Provider updated successfully"
msgstr "Tjeneste oppdatert"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:287
msgid "Provider removed successfully"
msgstr "Tjeneste fjernet"

#: src/widgets/providers/page.rs:185
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "Redigering av tjeneste: {}"

#: src/widgets/providers/page.rs:324
msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first"
msgstr "Tjenesten har tilknyttede kontoer, fjern dem først"

#: src/widgets/window.rs:115
msgid "Wrong Password"
msgstr "Feil passord"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:82 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:89
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:103
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "Bekreft PIN for Bluetooth"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "Vennligst bekreft PIN-koden som ble skrevet inn på «%s»."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"Bekreft Bluetooth-PIN for «%s». Denne finnes vanligvis i dokumentasjonen for "
"enheten."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:96
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "Kobler sammen med «%s»"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "Vennligst bekreft at følgende PIN er lik den som vises på «%s»."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr ""
"«%s» ønsker å koble sammen med denne enheten. Vil du tillate sammenkobling?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "Bekreft Bluetooth-tilkobling"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "«%s» ønsker å koble til denne enheten. Vil du tillate dette?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:124
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "Vennligst oppgi følgende PIN på «%s»."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:127
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr ""
"Vennligst oppgi følgende PIN på «%s» og trykk «linjeskift» på tastaturet."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"Vennligst beveg styrepinnen på din iCade i følgende retninger. Trykk så på "
"en av de hvite knappene."

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:12
msgid "Not Set Up"
msgstr "Ikke satt opp"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"Synlig som «%s» og tilgjengelig for filoverføringer via Bluetooth. Overførte "
"filer plasseres i mappen <a href=\"%s\">Nedlastinger</a>."

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1304
msgid "Forget Device?"
msgstr "Glemme enhet?"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1307
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed from your saved devices. You will have to set it up "
"again to use it."
msgstr ""
"«%s» vil fjernes fra de lagrede enhetene dine. Den vil måtte settes opp på "
"nytt for å bli brukt."

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "Du mottok «%s» via Bluetooth"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 src/obexpush.c:139
msgid "You received a file"
msgstr "Du mottok en fil"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 src/obexpush.c:170
msgid "File reception complete"
msgstr "Mottak av fil fullført"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "Bluetooth-filoverføring fra %s"

#: lib/settings.ui:102
msgid "_Mouse &amp; Touchpad Settings"
msgstr "Innstillinger for _mus og pekeplate"

#: lib/settings.ui:109
msgid "_Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for _lyd"

#: lib/settings.ui:116
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "Innstillinger for _tastatur"

#: lib/settings.ui:123
msgid "Send _Files…"
msgstr "Send _filer …"

#: lib/settings.ui:129
msgid "_Forget Device…"
msgstr "_Glem enhet…"

#: lib/settings.ui:159
msgid "Searching for devices…"
msgstr "Søker etter enheter …"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "Bluetooth-overføring"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "Send filer via Bluetooth"

#: sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr ""
"Sjekk at den eksterne enheten er slått på og at den godtar tilkobling med "
"Bluetooth"

#: sendto/main.c:567
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Sender %s"

#: sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "Sender fil %d av %d"

#: sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#: sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "%u overføring fullført"
msgstr[1] "%u overføringer fullført"

#: sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "En feil oppsto"

#: sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "Velg filer som skal sendes"

#: sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "Ekstern enhet som skal brukes"

#: sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "Navn på ekstern enhet"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:8
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "Et program for å håndtere e-bøker for GNOME"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with e-books."
msgstr ""
"Et enkelt program for å aksessere, organisere dine e-bøker i GNOME. Ment å "
"være en enkel og elegant erstatning for å håndtere e-bøker med en "
"filhåndterer."

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:15
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:16
msgid "It lets you:"
msgstr "Det lar deg:"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:17
msgid "View recent e-books"
msgstr "Vis nylige e-bøker"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:18
msgid "Search through e-books"
msgstr "Søk i e-bøker"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
msgid "View e-books (ePubs and comics) fullscreen"
msgstr "Vis e-bøker (ePubs og tegneserier) i fullskjerm"

#: data/org.gnome.Books.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "Aksesser, håndter og del bøker"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:15
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "Bøker;Tegneserier;ePub;PDF;"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 data/org.gnome.documents.gschema.xml:5
msgid "View as"
msgstr "Vis som"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 data/org.gnome.documents.gschema.xml:6
msgid "View as type"
msgstr "Vis som type"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:11 data/org.gnome.documents.gschema.xml:11
msgid "Sort by type"
msgstr "Sorter etter type"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:30 data/org.gnome.documents.gschema.xml:30
msgid "Night mode"
msgstr "Nattmodus"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:31 data/org.gnome.documents.gschema.xml:31
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Hvorvidt programmet er i nattmodus."

#: data/ui/books-app-menu.ui:6 src/preview.js:452
#: data/ui/documents-app-menu.ui:6 src/preview.js:447 [config]night_mode
msgid "Night Mode"
msgstr "Nattmodus"

#: data/ui/books-app-menu.ui:20
msgid "About Books"
msgstr "Om Bøker"

#: data/ui/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark the current page"
msgstr "Lag bokmerke for denne siden"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open places and bookmarks dialog"
msgstr "Åpne dialogen steder og bokmerker"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next occurrence of the search string"
msgstr "Neste treff på søkestrengen"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous occurrence of the search string"
msgstr "Forrige treff på søkestrengen"

#: data/ui/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "Åpne handlingsmenyen"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "Skriv inn et navn for din første samling"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:56
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:113
msgid "New Collection…"
msgstr "Ny samling …"

#: data/ui/preview-menu.ui:55
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Roter ↷"

#: data/ui/view-menu.ui:23
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Vis oppføringer som et rutenett med ikoner"

#: data/ui/view-menu.ui:40
msgid "View items as a list"
msgstr "Vis oppføringer som en liste"

#: src/documents.js:1072
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr ""
"Du bruker en forhåndsvisning av Bøker. Flere visningsfunksjoner kommer snart!"

#: src/epubview.js:245
#, javascript-format
msgid "chapter %s of %s"
msgstr "kapittel %s av %s"

#: src/evinceview.js:529 src/evinceview.js:595
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Lag bokmerke for denne siden"

#: src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "Side %u av %u"

#: src/lib/gd-pdf-loader.c:142
msgid "Unable to load the document"
msgstr "Kan ikke laste dokumentet"

#: src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "Ingen innholdsfortegnelse"

#: src/lib/gd-utils.c:319
msgid "An e-books manager application"
msgstr "Et program for å håndtere e-bøker"

#: src/mainToolbar.js:95
msgctxt "menu button tooltip"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: src/mainToolbar.js:106 src/mainToolbar.js:105
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#: src/notifications.js:48 src/photos-delete-notification.c:156
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» slettet"

#: src/notifications.js:159 src/photos-print-notification.c:71
#, c-format, javascript-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "Skriver ut «%s»: %s"

#: src/notifications.js:210 src/notifications.js:215
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "Dokumentene dine blir indeksert"

#: src/notifications.js:211 src/notifications.js:216
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr ""
"Noen dokumenter vil kanskje ikke være tilgjengelig under denne prosessen"

#: src/overview.js:287 src/overview.js:275
msgid "No collections found"
msgstr "Fant ingen samlinger"

#: src/overview.js:289
msgid "No books found"
msgstr "Fant ingen bøker"

#: src/overview.js:303
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "Du kan lage samlinger fra bokvisningen"

#. translators: %s is the location of the Documents folder.
#: src/overview.js:311
#, javascript-format
msgid "Books from your <a href=\"%s\">Documents</a> folder will appear here"
msgstr "Bøker fra <a href=\"%s\">Dokumenter</a> mappen din vil vises her"

#: src/overview.js:870 src/overview.js:878 js/misc/util.js:187
#: js/misc/util.js:197 js/misc/dateUtils.js:95 src/gs-common.c:948
#: src/fileUtil.js:92 src/utils.js:492 ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:182
#, c-format, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"

#: src/overview.js:876 src/overview.js:884 src/gr-utils.c:337
#: src/gr-utils.c:341 js/misc/util.js:190 js/misc/util.js:201
#: js/misc/dateUtils.js:102 src/gs-common.c:952 src/fileUtil.js:98
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:185 src/utils.js:498
#, c-format, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"

#: src/overview.js:882 src/overview.js:890 js/misc/util.js:192
#: js/misc/util.js:204 js/misc/dateUtils.js:108 src/gs-common.c:956
#: src/fileUtil.js:104 src/connection-editor/nm-connection-list.c:189
#, c-format, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år siden"
msgstr[1] "%d år siden"

#: src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "Dokumentet %s er låst og krever et passord for å åpnes."

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_nb.po (gnome-photos 4.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:81 src/photos-properties-dialog.c:442
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_nb.po (gnome-photos 4.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
#: src/properties.js:90 src/photos-properties-dialog.c:454
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_nb.po (gnome-photos 4.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo type in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:119 src/photos-properties-dialog.c:485
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (e-Books, Comics, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_nb.po (gnome-photos 4.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter. eg., All, Albums,
#. * Favorites and Photos.
#.
#: src/search.js:116 src/search.js:118 src/photos-search-type-manager.c:126
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/search.js:127
msgid "e-Books"
msgstr "e-bøker"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_nb.po (gnome-photos 4.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching.
#: src/search.js:228 src/search.js:236 src/photos-search-match-manager.c:155
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_nb.po (gnome-photos 4.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching.
#: src/search.js:231 src/search.js:239 src/photos-search-match-manager.c:161
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:234 src/search.js:242
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"

#: src/selections.js:378 src/selections.js:375
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "«%s» fjernet"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:781 src/selections.js:778
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "Samlinger"

#: src/trackerController.js:176
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "Kan ikke hente listen med dokumenter"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "Virtualisering"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "Opprett og bruk virtuelle enheter"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:6
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "virtuell maskin;vm;virtualisering;bokser;"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "Opprett og bruk virtuelle enheter"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr ""
"Det har aldri vært enklere å komme i gang med virtualisering. Uansett om du "
"skal teste en kommende versjon av favorittsystemet ditt eller trenger "
"tilgang til et helt annet et, er det fort gjort med Boxes."

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems"
msgstr "Last ned fritt tilgjengelige operativsystemer"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu"
msgstr ""
"Installer CentOS Stream, Debian, Fedora, Windows, OpenSUSE, RedHat "
"Enterprise Linux eller Ubuntu automatisk"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks"
msgstr ""
"Opprett virtuelle enheter fra hvilken som helst systemfil med bare et par "
"trykk"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system"
msgstr "Begrens mengden systemressurser de virtuelle enhetene har tilgang til"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states"
msgstr "Ta sikkerhetskopier av virtuelle enheter til senere bruk"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines"
msgstr "Speil fysiske USB-enheter til virtuelle enheter"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems"
msgstr "Nyt moderne 3D-akselerering på enkelte støttede systemer"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size"
msgstr "Endre skjermstørrelse automatisk basert på størrelsen til visningen"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines"
msgstr "Bruk systemets utklippstavle på virtuelle enheter"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window"
msgstr ""
"Del filer til virtuelle enheter ved å dra og slippe dem over appens vindu på "
"skrivebordssystemer"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines"
msgstr "Sett opp mapper som deles mellom systemet ditt og virtuelle enheter"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "Skjermbildeintervall"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "Antall sekunder mellom hvert skjermbilde"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "Bredden og høyden på vinduet"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "Posisjonen til vinduet i x- og y-koordinater"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "Første start"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "Om Boxes blir startet for første gang"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "Shared folders"
msgstr "Delte mapper"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "Liste over navn på delte mapper og plasseringene deres"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "Adresse til systemnedlasting"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "Adressen til en xml-fil med anbefalte nedlastinger"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "Velkommen til Boxes"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "Opprett en virtuell enhet for å komme i gang."

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "Ny virtuell enhet"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "Fant ikke operativsystem"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77
msgid "Storage limit"
msgstr "Lagringsplass"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:173
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "Noe gikk galt"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:208
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "Setter opp drivere…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "Hurtiginstallering"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr "Angi innloggingsinformasjon og la systemet installeres automatisk."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "Angi brukernavn…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
msgid "Enter password..."
msgstr "Angi passord…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "Produktnøkkel"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "Ukjent medium"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "Velg operativsystem"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "Søk etter operativsystemer…"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "Søk etter operativsystemer"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "Last ned et operativsystem"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:138
msgid "Grid view"
msgstr "Rutenettvisning"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:214
msgid "Create new virtual machine"
msgstr "Opprett ny virtuell enhet"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:221
msgid "Install from File"
msgstr "Installer fra fil"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr "Velg en ISO- eller Qcow-fil for å installere en virtuell enhet."

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "Last ned operativsystem"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "Bla gjennom eller søk etter tilgjengelige operativsystemer."

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "Filen vil havne i nedlastingsmappen."

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "Klar for installering"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Opprett ny virtuell enhet"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "Avslutt"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "Oppretting og egenskaper"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "Neste side"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "Forrige side"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "Enhetsvisning"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "Fang opp eller frigjør tastatur"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "Tilbake til enhetslisten"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "Slå av eller på fullskjerm"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "Om Boxes"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "Ingen CDROM/DVD"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "Enheter og deling"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "USB-enheter"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "CDROM/DVD-plate"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53
msgid "CPUs"
msgstr "Prosessorer"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "3D-akselerering"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "Kjør i bakgrunnen"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "Feilsøking"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "Finn problemer med enheten i loggfilen."

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Rediger oppsett"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "Rediger Libvirt-oppsettet til denne enheten."

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "Velg delt mappe"

#: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 ../interfaces/shares.ui.h:20
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 ../src/shares/shares-tool.c:237
msgid "Shared Folders"
msgstr "Delte mapper"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "Bruk"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "Endre navn"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "Sikkerhetskopierer…"

#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "Søk etter virtuelle enheter…"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Noe gikk galt"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "Tilkobling til virtualiseringssystemet mislyktes."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "Velkommen"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr "Boxes gjør det lett å installere og bruke virtuelle enheter."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"Med hurtiginstallering vil enheten bli satt opp for deg. Bare start "
"installeringen, len deg tilbake, og la Boxes ta seg av resten."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "Enkel nedlasting"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"Du trenger ikke å lete på nettet etter operativsystemer lenger. Bare velg "
"systemet du vil sette opp, og la Boxes laste det ned automatisk for deg."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"For å overføre filer fra systemet ditt til den virtuelle enheten, kan du dra "
"og slippe dem over vinduet hvis du bruker et skrivebordssystem."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "Handlinger"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "Send fil…"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "Tving avslåing"

#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#: src/actions-popover.vala:126 src/connection.vala:70
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Skjermbilde fra %s"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr "GNOME"

#: src/app.vala:177 ../vinagre/vinagre-options.c:48
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"

#: src/app.vala:179 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "Kontroller enhetens virtualiseringsevner"

#: src/app.vala:180
msgid "Open box with UUID"
msgstr "Åpne enhet med UUID"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:183
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "Adresse som skal vises, for en tilbyder eller et installeringsmedium"

#: src/app.vala:194
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "— Opprett og bruk virtuelle enheter"

#: src/app.vala:218
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "For mange argumenter.\n"

#: src/app.vala:458
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "«%s» er installert og klar til bruk"

#: src/app.vala:490
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "«%s» kjører i bakgrunnen"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "«%s» har blitt slettet"

#: src/app.vala:572
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u enhet har blitt slettet"
msgstr[1] "%u enheter har blitt slettet"

#: src/app.vala:643
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "Boxes er i aktivitet"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "Velg filer å overføre"

#: src/assistant/assistant.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "Klargjøring av hurtiginstallering mislyktes: %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "x86-system (32-bit)"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "x86-system (64-bit)"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " fra %s"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "Velg en enhet eller et installasjonsmedium"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "Trykk på Ctrl+Alt for å frigjøre"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr "Trykk på Ctrl+Alt for å frigjøre tastaturet."

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318 src/display-view.vala:156
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "Laster ned medium"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "Nedlasting av «%s» fullført"

#: src/downloads-hub.vala:180
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "Nedlasting mislyktes %s"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:190
#, c-format
msgid "Failed to download '%s': %s"
msgstr "Nedlasting av «%s» mislyktes: %s"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F6"
msgstr "Ctrl + Alt + F6"

#: src/keys-input-popover.vala:38
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "Ctrl + Alt + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "Send tastetrykk"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "Gjenoppretter %s"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "Omstart av «%s» tar for lang tid. Tvinge avslåing?"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "Dupliserer «%s»…"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "Setter opp duplikat…"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "Avslått"

#: src/machine.vala:210
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "Kobling til «%s» mislyktes"

#: src/machine.vala:254
msgid "Machine is under construction"
msgstr "Enheten settes opp"

#: src/machine.vala:407
msgid "Saving…"
msgstr "Lagrer…"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:603
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "«%s» kunne ikke gjenopprettes: %s"

#: src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "Oppstart av «%s» mislyktes"

#: src/machine.vala:628
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "Feilsøking"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:641
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "Kobling til «%s» mislyktes: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• Prosessoren kan utføre virtualisering: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• KVM-modulen er lastet inn: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Libvirt-KVM-gjest tilgjengelig: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• Lagringsområde tilgjengelig: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• SELinux-kontekst satt til standard: %s\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s sitt nettsted\\: <%s>\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "Mediet støttes ikke"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "Ingen CD/DVD"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "Velg en enhet eller ISO-fil"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr ""
"Flatpak-versjonen av Boxes støtter ikke speiling av tilkoblede USB-enheter."

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr ""
"Slå på enheten for å se USB-enhetene som er tilgjengelige for speiling."

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "Anbefalt: %s."

#: src/preferences/resources-page.vala:154
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "Boxes ønsker å kjøre en virtuell enhet i bakgrunnen"

#: src/preferences/resources-page.vala:161
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "Boxes er ikke autorisert til å kjøre i bakgrunnen"

#: src/preferences/resources-page.vala:167
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr "Åpne Innstillinger for å endre tillatelser?"

#: src/preferences/resources-page.vala:205
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"Å redigere oppsettet til den virtuelle enheten kan føre til feil med "
"enhetens operativsystem. Ønsker du å ta en sikkerhetskopi for å kunne "
"gjenopprette enheten hvis noe går galt?"

#: src/preferences/resources-page.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "Lagring av domene mislyktes: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:279
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr ""
"Endringer på disse innstillingene vil tas i bruk etter at enheten har "
"startet på nytt."

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å legge til din første delte mappe. For at fildeling "
"skal virke, må den virtuelle enheten ha <a href='%s'>spice-webdav</a> "
"installert."

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "Endring av navn på sikkerhetskopi mislyktes: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "Tar i bruk %s…"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "Bruk av sikkerhetskopi mislyktes: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "«%s» slettet."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "Sikkerhetskopiering av «%s» mislyktes"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "Ta i bruk en tidligere versjon av enheten."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "Bruk denne knappen til å ta din første sikkerhetskopi."

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "Brukte %s."

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr ""
"Det er ikke nok ledig lagringsplass på systemet til å øke den virtuelle "
"enhetens maksimale lagringsplass."

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "Lagringsplass"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "Brukte %s"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "Speiling av USB-enheten «%s» til «%s» mislyktes"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "Kopierer «%s» til nedlastingsmappen"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr ""
"Noe gikk galt under klargjøringen av installeringen. Hurtiginstallering har "
"blitt slått av."

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "Laster ned drivere…"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"SELinux-konteksten ser ugyldig ut. Prøv å kjøre denne kommandoen:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "Er ikke SELinux installert?"

#: src/util-app.vala:512
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"Uthenting av informasjon om lagringsområdet «gnome-boxes» fra libvirt "
"mislyktes. Pass på at «virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes» "
"virker."

#: src/util-app.vala:517
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"%s er oppgitt som Boxes sitt lagringsområde hos libvirt, men mappen "
"eksisterer ikke"

#: src/util-app.vala:521
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"%s er oppgitt som Boxes sitt lagringsområde hos libvirt, men er ikke en mappe"

#: src/util-app.vala:525
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s er oppgitt som Boxes sitt lagringsområde hos libvirt, men er lese- og "
"skrivebeskyttet"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:782
msgid "Incapable host system"
msgstr "Systemet kan ikke utføre virtualisering"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "Importering av enhet fra «%s» mislyktes: %s"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4
msgid "Build software for GNOME"
msgstr "Bygg fantastiske apper"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14
msgid "Build;Develop;"
msgstr "Utvikling;GNOME;GTK;GLib;IDE;Kode;Programmering;Flatpak;JHBuild;"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20
msgid "Open a Project"
msgstr "Åpne prosjekt"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24
msgid "Start New Project"
msgstr "Nytt prosjekt"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32
msgid "New Editor Workspace"
msgstr "Nytt arbeidsområde"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8
msgid "Create applications for GNOME"
msgstr "Bygg fantastiske apper"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:10
#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Builder is an actively developed Integrated Development Environment for "
"GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such "
"as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will "
"appreciate, like syntax highlighting and snippets."
msgstr ""
"Builder er GNOME-prosjektets kodeapp. Den kombinerer innebygd støtte for "
"GNOME-plattformen med alt du forventer fra et moderne utviklingsverktøy."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"You can rely on predictable releases of Builder with each new release of "
"GNOME every six months."
msgstr ""
"Nye oppdateringer til Builder slippes én gang i halvåret, samtidig som nye "
"GNOME-utgivelser."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28
msgid "Built in syntax highlighting for many languages"
msgstr "Kodefargelegging for mange programmeringsspråk"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29
msgid "Side-by-side code editors"
msgstr "Visning av flere filer på én gang, i sidestilte paneler"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30
msgid "Multi-monitor support"
msgstr "Tilrettelegging for oppsett med flere skjermer"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31
msgid "Code overview mini-map"
msgstr "Minikart for enklere oversikt over store kodefiler"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32
msgid "Integration with Git"
msgstr "Git-integrering"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33
msgid ""
"Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, and Waf"
msgstr ""
"Støtte for byggesystemer som Autotools, Cargo, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize og Waf"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34
msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr "Clang-basert kodefullføring, semantisk fargelegging og diagnostisering"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35
msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr ""
"Python-basert kodefullføring, semantisk fargelegging og diagnostisering"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36
msgid "Vala based auto-completion and diagnostics"
msgstr "Vala-basert kodefullføring og diagnostisering"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37
msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML"
msgstr "Automatisk innrykking av C, Python, Vala og XML"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38
msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview"
msgstr "Forhåndsvisning av HTML, Markdown, reStructuredText og Sphinx"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39
msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing"
msgstr "Valgfri simulering av Vim, Emacs eller Sublime Text"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40
msgid "An integrated software profiler for native applications"
msgstr "Innebygd ytelsestesting"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:41
msgid "An integrated debugger for native applications"
msgstr "Innebygd feilsøkingsverktøy"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:42
msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes"
msgstr "Støtte for bygging med Flatpak eller JHBuild"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:43
msgid "Support for viewing TODOs found within your code base"
msgstr "Oppsamling og visning av TODO-kommentarer fra hele kodebasen din"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:44
msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols"
msgstr "Rask søking i filer og kodeelementer"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:55
msgid "Debug with the GNU debugger"
msgstr "Feilsøking"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:59
msgid "Quickly access your projects"
msgstr "Åpning av prosjekt"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:63
msgid "Create new projects from a variety of templates"
msgstr "Oppretting av nytt prosjekt"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:67
msgid "Integration with Git to clone your projects"
msgstr "Kloning med Git"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:71
msgid "The source code editor"
msgstr "Redigering av kode"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:75
msgid "Fast global fuzzy search"
msgstr "Søking i prosjekt"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:79
msgid "Use the minimap to see more of the file"
msgstr "Minikart over kode"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:264
msgid "Build Parallelism"
msgstr "Parallell bygging"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7
msgid ""
"Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 "
"for number of CPU."
msgstr ""
"Antall synkroniserte byggeprosesser. -1 for en fornuftig standardverdi, og 0 "
"for antallet prosessorer."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11
msgid "Clear build logs"
msgstr "Tøm byggelogg automatisk"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12
msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild."
msgstr "Fjern hele loggen fra forrige bygging ved hver nye."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16
msgid "Show Log When Building"
msgstr "Vis byggelogg automatisk"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17
msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts"
msgstr "Gjør byggeloggen synlig hver gang byggeprosessen starter"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21
msgid "Allow network when metered"
msgstr "Ignorer forbruksmålt tilkobling"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22
msgid ""
"Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and "
"dependencies when connection is metered."
msgstr ""
"La automatiske overføringer ved bygging, som nedlasting av utviklingsbaser, "
"skje selv når nettverkstilkoblingen er forbruksmålt."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5
msgid "Ctags based autocompletion"
msgstr "Ctags-basert kodefullføring"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6
msgid "Use Ctags for autocompletion."
msgstr "Bru Ctags til kodefullføring."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10
msgid "Enable semantic highlighting"
msgstr "Semantisk fargelegging"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages "
"based on information extracted from the source code."
msgstr ""
"Forsøk å bruke informasjon fra koden til å gjøre fargeleggingen mer "
"meningsfylt og nøyaktig."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15
msgid "Path to ctags executable"
msgstr "Ctags-plassering"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16
msgid "The path to the ctags executable on the system."
msgstr "Plasseringen til Ctags-programmet på systemet."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5
msgid "Debugger Breakpoint at Main"
msgstr "Stoppunkt ved hovedfunksjon"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6
msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function."
msgstr ""
"Sett inn et stoppunkt til feilsøking ved «main()»-funksjonen automatisk."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10
msgid "Debugger Breakpoint at Criticals"
msgstr "Stoppunkt ved kritiske feil"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function."
msgstr ""
"Sett inn stoppunkter til feilsøking ved «g_critical()»-funksjoner automatisk."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15
msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals"
msgstr "Stoppunkt ved advarsler og kritiske feil"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and "
"g_critical function."
msgstr ""
"Sett inn stoppunkter til feilsøking ved «g_warning()» og «g_critical()»-"
"funksjoner automatisk."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19
msgid "Restore last position"
msgstr "Hopp til siste posisjon"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20
msgid "Jump to the last position when reopening a file"
msgstr "Åpne filer på stedet de var rullet til sist de ble lukket"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24
msgid "Show modified lines"
msgstr "Vis endringer ved linjer"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25
msgid ""
"If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
"source code."
msgstr "Indiker nye, endrede og fjernede linjer ved siden av koden."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29
msgid "Show diagnostics next to line number"
msgstr "Vis diagnostiseringer ved linjer"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."
msgstr ""
"Indiker eventuelle diagnostiseringer og advarsler ved siden av linjene de "
"gjelder for."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35
msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
msgstr "Indiker hvilken linje tekstpekeren befinner seg i."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40
msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
msgstr ""
"Indiker hvilken parentes som samsvarer med den tekstpekeren befinner seg ved."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45
msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
msgstr "La hver linje få nummeret sitt vist ved siden av seg selv."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49
msgid "Show relative line numbers"
msgstr "Vis relative linjenummer"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50
msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers."
msgstr ""
"La hver linje få avstanden sin fra gjeldende linje vist ved siden av seg "
"selv."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54
msgid "Use line selection styling"
msgstr "Marker linjenummer"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55
msgid ""
"If enabled, the editor will use selected style for line numbers for whole "
"lines selected."
msgstr "La linjenumrene til hele markerte linjer vises som markerte."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:59
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:495
msgid "Smart Backspace"
msgstr "Smart tilbaketast"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60
msgid ""
"Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
"indentation size."
msgstr ""
"La tilbaketasten fjerne ekstra mellomrom i henhold til den gjeldende "
"innrykksstørrelsen."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71
msgid "Modifies the behavior of Home/End keys."
msgstr "Endrer oppførselen til Home- og End-tastene."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:76
msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
msgstr "Tegn et rutenett bak koden for å gjøre innrykk og formatering klarere."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91
msgid "Overview Map Policy"
msgstr "Vis minikart"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:92
msgid "When the overview map should be displayed."
msgstr "Hvilke situasjoner minikartet over koden skal vises i."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:97
msgid "The various types of space to draw in the editor."
msgstr "De forskjellige typene mellomrom som skal tegnes."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77
msgid "Wrap Text"
msgstr "Bryt tekst"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107
msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility."
msgstr "Hvordan teksten skal brytes for bedre synlighet."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:111
msgid "Autosave Enabled"
msgstr "Automatisk lagring"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112
msgid "Enable or disable autosave feature."
msgstr "Slå automatisk lagring av eller på."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117
msgid "Autosave Frequency"
msgstr "Frekvens for automatisk lagring"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118
msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
msgstr "Antall sekunder fra en endring til en automatisk lagring."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123
msgid "Completion Row Count"
msgstr "Kodefullføringsrader"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124
msgid "The number of completion rows to display to the user."
msgstr "Antall rader som skal vises i kodefullføringsvinduet."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:134
#: plugins/wordcompletion/org.mate.pluma.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in:5
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Interaktiv fullføring"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135
msgid ""
"If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you "
"type."
msgstr "Vis kodefullføringsforslag automatisk ved skriving."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140
msgid "Minimum characters for matching selection."
msgstr "Minste antall tegn for samsvarssøk."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:141
msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching."
msgstr ""
"Det minste antallet tegn som må markeres før et søk etter samsvarende tekst "
"igangsettes."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146
msgid ""
"Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet "
"trigger."
msgstr ""
"La kodesnutter brukes ved å trykke på Tab-tasten etter at utløserordet har "
"blitt skrevet."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:150
msgid "Select First Completion"
msgstr "Velg første fullføringsforslag"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:151
msgid "Automatically select the first auto-completion entry."
msgstr "Velg det første fullføringsforslaget automatisk."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42
msgid "Spaces Style"
msgstr "Mellomromstil"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43
msgid "How to apply spaces when reformatting text."
msgstr "Hvordan mellomrom skal brukes når tekst formateres."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6
msgid "If the type within the extension is enabled."
msgstr "Om typen i utvidelsen er slått på."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
msgid "Style Variant"
msgstr "Stil"

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27
msgid "\"Projects\""
msgstr "\"Prosjekter\""

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28
msgid "Projects directory"
msgstr "Prosjektmappe"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29
msgid "Directory for all Builder projects."
msgstr "Mappen hvor alle Builder-prosjekter lagres."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34
msgid "Restores the projects previous session when loading."
msgstr "Gjenoppretter forrige økt når appen åpnes."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38
msgid "Clear build caches at startup"
msgstr "Tøm byggehurtiglagring"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39
msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup."
msgstr "Tømmer hurtiglagring fra bygging når appen åpnes."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50
msgid "The interface style to change pages"
msgstr "Måte å endre synlig side på"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65
msgid "The default license to use for new projects"
msgstr "Standardlisensen å bruke på nye prosjekter"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69
msgid "Inherit Language Server stderr"
msgstr "Videresend språktjenerfeil"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70
msgid ""
"If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console."
msgstr "Videresend feil fra språktjenere til konsollen."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74
msgid "Preview Search Results"
msgstr "Forhåndsvis søkeresultater"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75
msgid "If previews for search results should be automatically displayed"
msgstr "Om søkeresultater skal forhåndsvises automatisk"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5
msgid "Plugin enabled"
msgstr "Tillegg slått på"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6
msgid "If the plugin should be enabled"
msgstr "Om tillegget skal slås på"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7
msgid "Selected configuration for building"
msgstr "Valgt byggeinstruks"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8
msgid ""
"The configuration that has been selected and will be restored the next time "
"the project loads."
msgstr ""
"Byggeinstruksen som er valgt for øyeblikket og vil bli gjenopprettet neste "
"gang prosjektet lastes inn."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13
msgid "Install Project Before Running"
msgstr "Installer før åpning"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14
msgid ""
"Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if "
"you know what you're doing with your project."
msgstr ""
"Kjør eventuelle installeringsskript før prosjektet åpnes. Bare bruk dette "
"hvis du vet hva du gjør med prosjektet ditt."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19
msgid "Default Run Command"
msgstr "Standard åpningskommando"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20
msgid "The id of the default run command"
msgstr "ID-en til kommandoen som brukes til å åpne prosjektet"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34
msgid "The signal to send the app to stop"
msgstr "Stoppsignal for apper"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35
msgid ""
"This allows sending something other than sigkill to stop the target "
"application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a "
"server process."
msgstr ""
"Dette gjør det mulig å sende noe annet enn det vanlige stoppsignalet "
"(«sigkill») for å stoppe appen. Dette kan være nyttig hvis du for eksempel "
"ønsker å stenge ned en tjener."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44
msgid "Unit Test Locality"
msgstr "Enhetstestmiljø"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45
msgid "What environment to use when running unit tests"
msgstr "Hvilket miljø som skal brukes når enhetstester gjennomføres"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:325 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133
msgid "Verbose Logging"
msgstr "Full logging"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51
msgid ""
"If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application"
msgstr "Om «G_MESSAGES_DEBUG=all» bør brukes når appen åpnes"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:56
msgid "Cache Root"
msgstr "Hurtiglagringsplassering"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:57
msgid ""
"A directory to use as the root for cache data of the project like builds and "
"flatpak staging directories"
msgstr ""
"Hvilken mappe som skal brukes til hurtiglagring for prosjektet, for eksempel "
"byggeprosesser og Flatpak-arbeidsmapper"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13 gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:7
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2289
msgid "Show Icons"
msgstr "Vis ikoner"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6
msgid "This setting is deprecated and no longer in use."
msgstr "Denne innstillingen er ute av bruk."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25
msgid "Show Ignored Files"
msgstr "Vis ignorerte filer"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS."
msgstr "Vis prosjektfiler som er ignorert av versjonskontrollsystemet."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37
msgid "Sort Directories First"
msgstr "Vis mapper før filer"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, the project tree will sort directories before regular files."
msgstr "Vis mapper før vanlige prosjektfiler."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6
msgid "Automatically check spelling within documents"
msgstr "Kontroller staving i filer automatisk"

#: src/libide/code/ide-buffer.c:3763
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "Det gjeldende språket mangler feilsøker."

#. translators: %u is replaced with an incrementing number
#: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397
#, c-format
msgid "unsaved file %u"
msgstr "ulagret fil %u"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "%s inneholdt ugyldig ASCII"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from “%s”"
msgstr "Konvertering av «%s» til tall mislyktes"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr "standardinnstillinger for språk mangler i [global]-gruppen."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "Oppsett av standardinnstillinger mislyktes."

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253
#, c-format
msgid "Failed to save draft: %s"
msgstr "Lagring av utkast mislyktes: %s"

#: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977
msgid "A suitable debugger could not be found."
msgstr "Fant ingen passende feilsøker."

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:18 src/libide/gui/ide-frame.ui:105
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1614 data/resources/blueprints/window.blp:64
msgid "Open File…"
msgstr "Åpne fil…"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22
msgid "Open a file in the workspace"
msgstr "Åpne en fil i arbeidsområdet"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52
msgid "About Builder"
msgstr "Om Builder"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122
#: src/editor-search-bar.ui:86 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:599
msgid "Search & Replace"
msgstr "Søk og erstatt"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/editor/ide-editor.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s"
msgstr "Åpning av fil mislyktes: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 src/editor-info-bar.c:112
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "Et annet program har gjort endringer på denne filen."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99
msgid "File Contains Encoding Errors"
msgstr "Feil i tekstkoding"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100
msgid ""
"The encoding used to load the file detected errors. You may select an "
"alternate encoding from the statusbar and reload."
msgstr ""
"Innlasting av filen med gjeldende tekstkoding mislyktes. Velg en annen "
"tekstkoding fra statuslinjen og last inn på nytt."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Åpning av fil mislyktes"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29
msgid "You do not have permission to open the file."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å åpne denne filen."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 src/editor-info-bar.ui:51
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "Åpne som _administrator"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 src/editor-info-bar.c:123
#: src/editor-info-bar.ui:73
msgid "Document Restored"
msgstr "Fil gjenopprettet"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 src/editor-info-bar.c:124
#: src/editor-info-bar.ui:84
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "En ulagret fil har blitt gjenopprettet."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 src/editor-info-bar.c:132
#: src/editor-info-bar.ui:93
msgid "_Discard…"
msgstr "_Forkast…"

#. translators: %s is the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Print failed: %s"
msgstr "Utskrift mislyktes: %s"

#. translators: %s contains the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:591
#, c-format
msgid "Failed to format selection: %s"
msgstr "Formatering av utvalg mislyktes: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48
msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
msgstr "Gå til forrige treff (Ctrl+Shift+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59
msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
msgstr "Gå til neste treff (Ctrl+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "Søk og erstatt (Ctrl+H)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95
msgid "Use Re_gular Expressions"
msgstr "Bruk _regulære uttrykk"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 src/editor-search-bar.ui:174
msgid "_Case Sensitive"
msgstr "_Skill mellom store og små bokstaver"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103
msgid "Match Whole Words"
msgstr "Søk etter hele ord"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:57
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:87
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:48
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:137
msgid "Search (Ctrl+Enter)"
msgstr "Søk (Ctrl+Enter)"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:141
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:121
msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)"
msgstr "Vis/skjul bunnpanel (Ctrl+F9)"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482
#, c-format
msgid "Failed to initialize build pipeline: %s"
msgstr "Oppstart av byggeprosess mislyktes: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623
#, c-format
msgid "Failed to get device information: %s"
msgstr "Uthenting av enhetsinformasjon mislyktes: %s"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:539
msgid "Active Configuration"
msgstr "Aktiv byggeinstruks"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:627
#, c-format
msgid "Configuration %s changed"
msgstr "Byggeinstruks %s ble endret"

#. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:873
#, c-format
msgid ""
"Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly "
"formatted."
msgstr ""
"Fant ikke byggeinstruksen «%s». Den kan være ugyldig eller feil formatert."

#. translators: %s is set to the identifier of the build configuration
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1069
#, c-format
msgid "Active configuration set to “%s”"
msgstr "Aktiv byggeinstruks satt til «%s»"

#. translators: %s is replaced with the external device name
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149
#, c-format
msgid "Discovered device “%s”"
msgstr "Enhet «%s» oppdaget"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643
#, c-format
msgid "Device set to %s"
msgstr "Enhet satt til %s"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711
msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized"
msgstr "Sending til enhet mislyktes, byggeprosessen er ikke satt opp"

#: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143
#: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252
msgid "Fallback"
msgstr "Reserve"

#. translators: %s is replaced with the host name
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140
#, c-format
msgid "My Computer (%s)"
msgstr "Denne enheten (%s)"

#. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150
#, c-format
msgid "My Computer (%s) — %s"
msgstr "Denne enheten (%s) — %s"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839
msgid "The build pipeline is in a failed state"
msgstr "Byggeprosessen mislyktes"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849
msgid "The build configuration has errors"
msgstr "Byggeinstruksen er ugyldig"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952
msgid "Pipeline started to clean build tree"
msgstr "Rengjøring av byggemiljø startet"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954
msgid "Pipeline started"
msgstr "Prosess startet"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980
msgid "Pipeline finished"
msgstr "Prosess fullført"

#. translators: %s is replaced with the build shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107
#, c-format
msgid "Build (%s)"
msgstr "Bygging (%s)"

#. translators: %s is replaced with the post-install shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148
#, c-format
msgid "Post-install (%s)"
msgstr "Etter installering (%s)"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152
msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited."
msgstr ""
"Oppretting av terminaletterlikning mislyktes. Tilgang til terminalfunksjoner "
"vil være begrenset."

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349
msgid "Cleaning…"
msgstr "Tømmer…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374
msgid "Building dependencies…"
msgstr "Bygger ekstern programvare…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378
msgid "Bootstrapping…"
msgstr "Starter opp…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382
msgid "Configuring…"
msgstr "Setter opp…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62
msgid "Building…"
msgstr "Bygger…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394
msgid "Committing…"
msgstr "Legger inn…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398
msgid "Exporting…"
msgstr "Eksporterer…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3833
msgid "Removing build directories…"
msgstr "Fjerner byggemapper…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136
msgid "Cannot build transfer while on metered connection"
msgstr "Overføring kan ikke gjennomføres på forbruksmålt tilkobling"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:75
msgid "Untitled command"
msgstr "Kommando uten navn"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237
msgid "Unit Test"
msgstr "Enhetstest"

#. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind"
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:190
#, c-format
msgid "User requested run tool “%s”"
msgstr "Bruk av «%s» forespurt"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:592
msgid "Cannot run target, another target is running"
msgstr "Kjøring av byggemål mislyktes, et annet er allerede aktivt"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:890
#, c-format
msgid "Application exited with error: %s"
msgstr "App avsluttet med feil: %s"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:893
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:212
msgid "Application exited"
msgstr "App avsluttet"

#. translators: %s is replaced with the name of the users run command
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1083
#, c-format
msgid "Running %s…"
msgstr "Kjører %s…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1150
msgid "Deploying to device…"
msgstr "Sender til enhet…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1379
msgid "User requested application to run"
msgstr "Åpning av app forespurt"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1411
msgid "User requested application to restart"
msgstr "Omstart av app forespurt"

#. translators: %s is replaced with the name of the tool
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1441
#, c-format
msgid "User requested application to run with tool “%s”"
msgstr "Åpning av app med «%s» forespurt"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1461
msgid "User requested application to stop"
msgstr "Avslutting av app forespurt"

#: src/libide/foundry/ide-runtime.c:395
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69
#: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:258
msgid "Host System"
msgstr "Dette systemet"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:157
#, c-format
msgid "Discovered runtime “%s”"
msgstr "Base «%s» oppdaget"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:180
#, c-format
msgid "Removing runtime “%s”"
msgstr "Fjerner base «%s»"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68
#, c-format
msgid "Forcing subprocess %s to exit"
msgstr "Tvinger prosess %s til å avslutte"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84
#, c-format
msgid "Sending signal %d to subprocess %s"
msgstr "Sender signal %d til prosess %s"

#: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329
msgid "Default (Host operating system)"
msgstr "Standard (dette systemet)"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Klon kodelager…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79
msgid "Open a _Project…"
msgstr "Åpne _prosjekt…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61
msgid "Open a new or existing project"
msgstr "Åpne et nytt eller eksisterende prosjekt"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69
msgid "Create a new project by cloning a repository"
msgstr "Opprett et nytt prosjekt ved å klone et kodelager"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78
msgid "Select a _Folder…"
msgstr "Åpne _mappe…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:223
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:363 src/libide/gui/ide-workbench.c:887
#, c-format
msgid "Builder — %s"
msgstr "Builder — %s"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334
msgid "Failed to load the project"
msgstr "Innlasting av prosjekt mislyktes"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:522
msgid "Delete Project Sources?"
msgstr "Slette prosjektmapper?"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:523
msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone."
msgstr ""
"Alt kildemateriell vil bli borte fra enheten. Denne handlingen kan ikke "
"angres."

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:526
msgid "_Delete Project Sources"
msgstr "_Slett prosjektmapper"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:620
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Velg prosjektmappe"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:625
msgid "Select Project File"
msgstr "Velg prosjektfil"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:675
msgid "All Project Types"
msgstr "Alle prosjekttyper"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11
msgctxt "title"
msgid "Open a Project"
msgstr "Åpne prosjekt"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37
msgid "Toggle selection mode"
msgstr "Markeringsmodus"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58
msgid "Search all Builder projects…"
msgstr "Søk etter prosjekter…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80
msgid "No Projects Found"
msgstr "Fant ingen prosjekter"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113
msgid "_Remove Projects"
msgstr "_Fjern prosjekter"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124
msgid "Remove Projects and Sources…"
msgstr "Fjern prosjekter og mapper…"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:685
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "Fant ikke egenskap %s i klasse %s"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 src/editor-animation.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "Fant ikke egenskap %s i %s"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "Ingen filadresse"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119
#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Konvertering av UTF-8-filnavn til fullstørrelsestegn mislyktes"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 src/editor-file-manager.c:127
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() mislyktes"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 src/editor-file-manager.c:164
#, c-format
msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
msgstr "Konvertering av «%s» til gyldig NSURL mislyktes."

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 src/editor-utils.c:365
msgid "About a year ago"
msgstr "1 år siden"

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 src/editor-utils.c:369
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "%u år siden"
msgstr[1] "%u år siden"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:31
msgid "Search for anything"
msgstr "Søk etter hva som helst"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:84
msgid "Type to Search"
msgstr "Skriv for å søke"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:85
msgid "Prefix your query with one of the following to filter results"
msgstr ""
"Sett et av de følgende prefiksene foran søket for å filtrere resultater"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:17
msgid "Close Project"
msgstr "Lukk prosjekt"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30
msgid "Change application preferences"
msgstr "Endre innstillingene til appen"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38
msgid "Find keyboard shortcuts"
msgstr "Finn tastatursnarveier"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46
msgid "Get help with using Builder"
msgstr "Få hjelp til å bruke Builder"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54
msgid "Show information about Builder"
msgstr "Vis informasjon om Builder"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63
msgid "Quit without saving changes"
msgstr "Avslutt uten å lagre endringer"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84
msgid "New Terminals"
msgstr "Nye terminaler"

#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:179
msgid "Funded By"
msgstr "Finansiert av"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
msgid "Open project in new workbench"
msgstr "Åpne prosjekt i nytt arbeidsområde"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69
msgid "Increase log verbosity (may be repeated)"
msgstr "Øk omfang av logging (kan gjentas)"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119
#, c-format
msgid "Failed to open project: %s"
msgstr "Åpning av prosjekt mislyktes: %s"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73
msgid "New variable…"
msgstr "Ny variabel…"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33
msgid "Remove environment variable"
msgstr "Fjern variabel"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:6
msgid "Open a File or Terminal"
msgstr "Åpne fil eller terminal"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:7
msgid "Use the page switcher above or use one of the following:"
msgstr "Bruk knappene eller en av de følgende snarveiene:"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:36
msgid "Project Sidebar"
msgstr "Sidelinje"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114
#: src/terminal-app.cc:508 src/ptyxis-window.ui:400
msgid "New Terminal"
msgstr "Ny terminal"

#: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34
msgid "Open application menu (F10)"
msgstr "Hovedmeny"

#: src/libide/gui/ide-marked-view.c:427
msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support."
msgstr "Innlasting av HTML mislyktes grunnet manglende WebKit-støtte."

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.c:87
msgid "Invalid configuration"
msgstr "Ugyldig oppsett"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:60
msgid "Toggle Left Panel (F9)"
msgstr "Vis/skjul venstre panel (F9)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:101
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37
msgid "Toggle Right Panel"
msgstr "Vis/skjul høyre panel"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:62
msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)"
msgstr "Start app (Shift+Ctrl+Mellomrom)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:68
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Stopp app"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:149
msgid "Stop running"
msgstr "Stopp app"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:151
msgid "Run project"
msgstr "Start app"

#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1109
msgid "Project loaded"
msgstr "Prosjekt lastet inn"

#. translators: %s is replaced with the project name
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1296
#, c-format
msgid "Loading project “%s”"
msgstr "Laster inn «%s»"

#: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56
#, c-format
msgid "Installing %u package"
msgid_plural "Installing %u packages"
msgstr[0] "Installerer %u pakke"
msgstr[1] "Installerer %u pakker"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:437
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102
#, c-format
msgid "The operation has been cancelled"
msgstr "Handlingen ble avbrutt"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to initialize language server: %s"
msgstr "Oppstart av språktjener mislyktes: %s"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2166 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2276
msgid "No connection to language server"
msgstr "Ingen kobling til språktjener"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302
msgid "No LSP client connection is available"
msgstr "Det finnes ingen tilkoblede LSP-tjenere"

#. translators: %s is replaced with the name of the language server
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:516
#, c-format
msgid "Language server “%s” exited"
msgstr "Språktjener «%s» avsluttet"

#. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:555
#, c-format
msgid "Language server “%s” spawned as process %s"
msgstr "Språktjener «%s» startet som prosess %s"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:336
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:117
#: src/plugins/git/tweaks.ui:10 src/plugins/projectui/tweaks.ui:148
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293
#: meld/resources/ui/preferences.ui:1351
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:54
msgid "Version Control"
msgstr "Versjonskontroll"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9
msgid "SDKs"
msgstr "Utviklingsbaser"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:244
msgid "Language Servers"
msgstr "Språktjenere"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339
msgid "Devices & Simulators"
msgstr "Enheter og simulatorer"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341
msgid "Build Systems"
msgstr "Byggesystemer"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342
msgid "Compilers"
msgstr "Kompilatorer"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343
msgid "Debuggers"
msgstr "Feilsøkere"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345
msgid "Editing & Formatting"
msgstr "Redigering og formatering"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349
msgid "Language Enablement"
msgstr "Programmeringsspråk"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351 quodlibet/qltk/information.py:344
msgid "Additional"
msgstr "Tillegg"

#: src/libide/projects/ide-project.c:216
msgid "Destination file must be within the project tree."
msgstr "Utdatafilen må være en del av prosjektet."

#: src/libide/projects/ide-project.c:453
msgid "File must be within the project tree."
msgstr "Filen må være en del av prosjektet."

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10
msgid "C_ut (Ctrl+X)"
msgstr "Klipp _ut (Ctrl+X)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16
msgid "_Copy (Ctrl+C)"
msgstr "_Kopier (Ctrl+C)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22
msgid "_Paste (Ctrl+V)"
msgstr "_Lim inn (Ctrl+V)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31
msgid "Undo & Redo"
msgstr "Angre og gjør om"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39
msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)"
msgstr "Gjør om (Shift+Ctrl+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51
msgid "Zoom Out (Ctrl+-)"
msgstr "Forminsk (Ctrl+-)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57
msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)"
msgstr "Tilbakestill skalering (Ctrl+0)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63
msgid "Zoom In (Ctrl++)"
msgstr "Forstørr (Ctrl++)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:92
msgid "Convert the text selection to upper case"
msgstr "Få all teksten til å ha store bokstaver"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:99
msgid "Convert the text selection to lower case"
msgstr "Få all teksten til å ha små bokstaver"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105
msgid "In_vert Case"
msgstr "_Bytt store/små bokstaver"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:106
msgid "Invert case of the text selection"
msgstr "Gjør store bokstaver små, og små bokstaver store"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:113
msgid "Convert the text selection to title case"
msgstr "Gi teksten store bokstaver først i hvert ord"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:122
msgid "Select _Line"
msgstr "Marker _linje"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:127
msgid "_Delete Line"
msgstr "_Slett linje"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:137
msgid "S_ort Lines"
msgstr "_Sorter linjer"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:143
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "_Dupliser linjer"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:161
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:165
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:171
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6
msgid "Code Navigation"
msgstr "Navigering"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1720
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 src/editor-page.c:1493
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "Lin. %u, kol. %u"

#. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1722
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)"
msgstr "Lin. %u, kol. %u (Mrk: %u)"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:126
#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:162 src/ptyxis-terminal.ui:195
msgid "_Copy Link"
msgstr "_Kopier lenke"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:248
msgid "Save Terminal Content As"
msgstr "Lagre tekst som"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:120
msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project."
msgstr ""
"Starting av prosess mislyktes. Det kan hende at appen må bygges på nytt."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:125
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:160
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:273
msgid "Untitled terminal"
msgstr "Terminal uten navn"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:147
msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn."
msgstr ""
"Starting av prosess mislyktes for tidlig, og vil ikke forsøkes på nytt."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7
msgid "Untitled Terminal"
msgstr "Terminal uten navn"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nb.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:152 src/preferences.ui:217
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:2 tango.xml:24 tango.xml:23
#: default-style-schemes/tango.xml:23 src/extra-strings.c:73
#: src/profile-preferences.ui:141 ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 colorschemes/tango.desktop.in:3
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:203
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:305
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:129
#: lutris/runners/easyrpg.py:14 lutris/runners/flatpak.py:22
#: lutris/runners/linux.py:17 lutris/runners/linux.py:19
#: lutris/runners/scummvm.py:56 lutris/runners/steam.py:31
#: lutris/runners/zdoom.py:15 ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nb.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:356
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:935 src/preferences.ui:223
#: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31 colorschemes/xterm.desktop.in:3
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:407
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:458
msgid "Fishtank"
msgstr "Fishtank"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:511
msgid "Spacedust"
msgstr "Spacedust"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:564
msgid "Catppuccin"
msgstr "Catppuccin"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:617
msgid "Horizon"
msgstr "Horizon"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:670
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokyo Night"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:723
msgid "VS Code"
msgstr "VS Code"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:776
msgid "Monokai Soda"
msgstr "Monokai Soda"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:882
msgid "Clone of Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12
msgid "Search runtimes"
msgstr "Søk etter base"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34
msgid "Move to previous match"
msgstr "Gå til forrige treff"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44
msgid "Move to next match"
msgstr "Gå til neste treff"

#: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164
#, c-format
msgid "Process terminated by signal %d"
msgstr "Prosess stoppet av signal %d"

#: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257
msgid "<i>Loading</i>"
msgstr "<i>Laster inn</i>"

#. FIXME? Shouldn't title come from a tweak property?
#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:176
msgid "Projects Directory"
msgstr "Prosjektmappe"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:86
#, c-format
msgid "Builder — %s — Preferences"
msgstr "Builder — %s — Innstillinger"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90
msgid "Builder — Preferences"
msgstr "Builder — Innstillinger"

#: src/main.c:128
msgid "Run a new instance of Builder"
msgstr "Åpne et nytt Builder-vindu"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204
msgid "Building cache…"
msgstr "Bygger hurtiglagring…"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50
msgid "Bootstrapping build system"
msgstr "Starter opp byggesystem"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116
msgid "Configuring project"
msgstr "Setter opp prosjekt"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340
#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230
#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131
msgid "Building project"
msgstr "Bygger app"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366
msgid "Caching build commands"
msgstr "Lagrer byggekommandoer"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the name of the configuration
#: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:926
#: src/terminal-prefs.cc:385
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopi)"

#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76
msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found."
msgstr ""
"Dette er et BuildStream-prosjekt, men programmet «bst» er ikke tilgjengelig."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161
msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable"
msgstr "Bruk NØKKEL=VERDI til å angi en variabel"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:157
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:167
msgid "Keys may not start with a number"
msgstr "Nøkler kan ikke starte med tall"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:167
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:177
msgid "Keys may only contain alpha-numerics or underline."
msgstr "Nøkler kan bare inneholde bokstaver, tall og understreker."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:196
msgid "Add _Variable"
msgstr "Legg til _variabel"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:202
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Legg til variabel"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:397
msgid "Build Output"
msgstr "Byggelogg"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:398
msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)"
msgstr "Byggelogg (Shift+Ctrl+L)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44
msgid "Clear build log"
msgstr "Tøm byggelogg"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60
msgid "Cancel build"
msgstr "Avbryt bygging"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76
msgid "Save build log"
msgstr "Lagre byggelogg"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60
msgid "Build Profile"
msgstr "Byggeinstruks"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136
msgid "There is a problem with the current build configuration."
msgstr "Noe er galt med den gjeldende byggeinstruksen."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162
msgid "Build status"
msgstr "Byggestatus"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186
msgid "Last build"
msgstr "Siste bygging"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211
msgid "Build result"
msgstr "Byggeresultat"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. warnings for the profile
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262
#: data/gcm-viewer.ui:288 editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: ../gramps/gui/configure.py:1053 ../lottanzb/gui/log.py:38
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2307
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:785
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:159
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:182
#, no-c-format
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265
msgid "Build Pipeline"
msgstr "Byggeprosess"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4
msgid "Build Issues"
msgstr "Byggeproblemer"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21
msgid "Build status:"
msgstr "Byggestatus:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37
msgid "Time completed:"
msgstr "Fullføringstid:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67
msgid "—"
msgstr "—"

#. translators: %u is replaced with the number of warnings
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63
#, c-format
msgid "Warnings (%u)"
msgstr "Advarsler (%u)"

#. translators: %u is replaced with the number of errors
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76
#, c-format
msgid "Errors (%u)"
msgstr "Feil (%u)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Failed to list build targets: %s"
msgstr "Opplisting av byggemål mislyktes: %s"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4
msgid "Select Build Target"
msgstr "Velg byggemål"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:17
msgid "Available Build Targets"
msgstr "Tilgjengelige byggemål"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18
msgid ""
"Some targets may not be available until the project has been configured."
msgstr "Enkelte mål kan være utligjengelige til prosjektet har blitt satt opp."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26
msgid "Automatically Discover"
msgstr "Oppdag automatisk"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27
msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate."
msgstr "La Builder prøve å finne det beste alternativet."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97
msgid "The container used to build and run your application"
msgstr "Miljøet brukt til å bygge og starte appen"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206
msgid "Duplicate into new configuration"
msgstr "Lag en ny byggeinstruks basert på denne"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218
msgid "Make Active"
msgstr "Bruk"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:219
msgid "Make configuration active and reload build pipeline"
msgstr "Gjør byggeinstruksen aktiv og last inn byggeprosessen på nytt"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)"
msgstr "Stopp bygging (Shift+Ctrl+Alt+C)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)"
msgstr "Bygg app (Shift+Ctrl+Alt+B)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288
msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)"
msgstr "Vis byggediagnostiseringer (Ctrl+Alt+?)"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6
msgid "Configure Project…"
msgstr "Endre prosjektinnstillinger…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9
msgid "Configure settings related to the project"
msgstr "Endre innstillinger knyttet til prosjektet"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:109 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:118
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:150 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:154
msgid "Code Foundry"
msgstr "Programmeringsspråk"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16
msgid "Reload Configuration"
msgstr "Last inn instruks på nytt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18
msgid "Reload project configuration"
msgstr "Last inn byggeinstruksen til appen på nytt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26
msgid "Select Build Target…"
msgstr "Velg byggemål…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28
msgid "Change default build target"
msgstr "Endre standard byggemål"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37
msgid "Build the project"
msgstr "Bygg appen"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45
msgid "Rebuild the project"
msgstr "Bygg appen på nytt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52
msgid "Clean the project"
msgstr "Tøm byggeprosessen"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58
msgid "Stop Building"
msgstr "Stopp bygging"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59
msgid "Cancel the current build operation"
msgstr "Avbryt den gjeldende byggeprosessen"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67
msgid "Install & Deployment"
msgstr "Installering og sending"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72
msgid "Install the project"
msgstr "Installer app"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77
msgid "Deploy to Device…"
msgstr "Send til enhet…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79
msgid "Deploy project to current device"
msgstr "Send appen til den gjeldende enheten"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90
msgid "Export project"
msgstr "Eksporter app"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98
msgid "Show Bui_ld Output"
msgstr "Vis bygge_logg"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:101
msgid "Display panel containing the build log"
msgstr "Vis panelet med byggeloggen"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:112
msgid "Select Run Command…"
msgstr "Velg startkommando…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128
msgid "Run the project"
msgstr "Start appen"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:134
msgid "Restart Program"
msgstr "Start på nytt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:137
msgid "Restart the running program"
msgstr "Start appen på nytt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:146
msgid "Stop running the project"
msgstr "Stopp appen"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:155 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147
#: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84
#: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4
msgid "Unit Tests"
msgstr "Enhetstesting"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:166
msgid "Follow the system style when running the project"
msgstr "La appen følge systemets stil"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:169
msgid "Force Light"
msgstr "Lys modus"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:173
msgid "Force light theme when running the project"
msgstr "Start appen i lys modus"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:176
msgid "Force Dark"
msgstr "Mørk modus"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:180
msgid "Force dark theme when running the project"
msgstr "Start appen i mørk modus"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:189
msgid "Use system accent color when running the project"
msgstr "Start appen med systemfargen"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:196
msgid "Use blue accent color when running the project"
msgstr "Start appen med blå farge"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:203
msgid "Use teal accent color when running the project"
msgstr "Start appen med turkis farge"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:210
msgid "Use green accent color when running the project"
msgstr "Start appen med grønn farge"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:217
msgid "Use yellow accent color when running the project"
msgstr "Start appen med gul farge"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:224
msgid "Use orange accent color when running the project"
msgstr "Start appen med oransje farge"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:231
msgid "Use red accent color when running the project"
msgstr "Start appen med rød farge"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:238
msgid "Use pink accent color when running the project"
msgstr "Start appen med høy kontrast"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:245
msgid "Use purple accent color when running the project"
msgstr "Start appen med lilla farge"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:248
#: panels/background/cc-background-panel.c:155 src/adw-inspector-page.c:162
msgid "Slate"
msgstr "Grå"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:252
msgid "Use slate accent color when running the project"
msgstr "Start appen med grå farge"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:262
msgid "Use high contrast theme when running the project"
msgstr "Start appen med høy kontrast"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:271
msgid "Force left-to-right text when running the project"
msgstr "Start appen med tekst fra venstre til høyre"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:278
msgid "Force right-to-left text when running the project"
msgstr "Start appen med tekst fra høyre til venstre"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:285
msgid "GTK Renderer"
msgstr "GTK-tegnemotor"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:291
msgid "Use the default GTK renderer when running the project"
msgstr "Start appen med tegnemotoren angitt som standard i GTK"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:298
msgid "Use the Vulkan renderer when running the project"
msgstr "Start appen med Vulkan-tegnemotoren"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:305
msgid "Use the GL renderer when running the project"
msgstr "Start appen med GL-tegnemotoren"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:308
msgid "Legacy GL"
msgstr "Gammel GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:312
msgid "Use the legacy GL renderer when running the project"
msgstr "Start appen med den gamle GL-tegnemotoren"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:319
msgid "Use the Cairo software renderer when running the project"
msgstr "Start appen med Cairo-tegnemotoren"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:328
msgid "Request verbose logging when running the project"
msgstr "Start appen med omfattende logging"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:332
msgid "Show Inspector"
msgstr "Inspektørverktøy"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:335
msgid "Request the GTK inspector be shown when running the project"
msgstr "Start appen med inspektørverktøyet åpent"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67
msgid "The font used in the source code editor"
msgstr "Skrifttypen brukt til kode"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73
msgid "The font used in the terminal"
msgstr "Skrifttypen brukt i terminalen"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81
msgid "Display a grid pattern underneath source code"
msgstr "Vis et rutenettmønster under koden"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93
msgid "Overview map is never displayed"
msgstr "Minikartet blir aldri vist"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99
msgid "Overview map is always displayed"
msgstr "Minikartet blir alltid vist"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105
msgid "Overview map is automatically displayed based on user input"
msgstr "Minikartet blir vist ved behov"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112
msgid "Navigate with Tabs"
msgstr "Naviger med faner"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113
msgid "Switch documents using a tabbed interface"
msgstr "Bytt mellom filer med en fanerad"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119
msgid "Navigate with Popover"
msgstr "Naviger med meny"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120
msgid "Switch documents using a popover"
msgstr "Bytt mellom filer med en meny"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17
msgid "This command is used to run your project"
msgstr "Kommandoen som brukes til å starte appen"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55
msgid "Starting & Stopping"
msgstr "Starting og stopping"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58
msgid "Install Before Running"
msgstr "Installer før start"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59
msgid ""
"Installs the application before running. This is necessary for most projects "
"unless custom run commands are used."
msgstr ""
"Installer appen før den startes. Dette er nødvendig for de aller fleste "
"apper, med mindre det brukes egendefinerte kommandoer."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74
msgid "Stop Signal"
msgstr "Stoppsignal"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75
msgid ""
"Send the signal to the target application when requesting the application "
"stop."
msgstr "Signalet som sendes til appen for å få den til å stoppe."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134
msgid ""
"Runs with <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> environment variable for "
"troubleshooting"
msgstr "Start appen med <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> for feilsøking"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151
msgid "Run unit tests from within the build environment."
msgstr "Kjør enhetstester fra byggemiljøet."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163
msgid "As Application"
msgstr "Som app"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164
msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features."
msgstr ""
"Kjør enhetstester med tilgang til skjerm og annen funksjonalitet fra den "
"gjeldende basen."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176
msgid "Build & Tooling"
msgstr "Bygging og verktøy"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188
msgid "Artifacts and Cached Files"
msgstr "Artifakter og hurtiglagring"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189
msgid ""
"Directory used for storing build artifacts and cached files from the build "
"pipeline. Requires restarting Builder to take effect."
msgstr ""
"Mappe brukt til lagring av artifakter og midlertidige elementer fra "
"byggeprosessen. Tas i bruk neste gang Builder åpnes."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:206
msgid "Clear Expired Artifacts"
msgstr "Fjern utløpte artifakter"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:207
msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started"
msgstr "Artifakter som har utløpt vil slettes når Builder åpnes"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:218
msgid "Clear Build Logs"
msgstr "Tøm byggelogg"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:219
msgid "Clear the build log history when a new build begins"
msgstr ""
"Fjern alt eksisterende innhold i byggeloggen når en ny bygging påbegynnes"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230
msgid "Show Build Logs"
msgstr "Vis byggelogg"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:231
msgid "Show the build log when a new build begins"
msgstr "Gjør byggeloggen synlig når en ny bygging påbegynnes"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247
msgid "Log to Console"
msgstr "Logg i konsoll"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:248
msgid "Redirect language server error logs to stderr"
msgstr "Send språktjenerfeil videre til «stderr»"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:265
msgid "Number of workers to use when performing builds"
msgstr "Antall arbeidsprosesser i bruk under bygging"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:280
msgid "1 per CPU"
msgstr "1 per prosessor"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:372
msgid "Tooling"
msgstr "Verktøy"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:407
msgid "Installation Prefix"
msgstr "Installeringsprefiks"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408
msgid ""
"The project will be installed to this directory during the installation "
"phase of the build pipeline."
msgstr ""
"Appen vil installeres i denne mappen under installeringsfasen til "
"byggeprosessen."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:426
msgid "Configure Options"
msgstr "Byggeoppsett"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:439
msgid ""
"These options are used by the build system to configure the project during "
"the configure phase of the build pipeline"
msgstr "Dette oppsettet brukes av byggesystemet til å sette opp byggeprosessen"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:446
msgid "Build Environment"
msgstr "Byggemiljø"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:450
msgid "Where your project builds"
msgstr "Hvor appen bygges"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:467
msgid "Inside Source Tree"
msgstr "Sammen med kildekode"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:473
msgid "Outside Source Tree"
msgstr "Separat fra kildekode"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:494
msgid ""
"The SDK used to build your application is automatically determined from the "
"runtime."
msgstr ""
"Utviklingsbasen brukt til å bygge appen bestemmes automatisk ut fra basen "
"til appen."

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:146
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138
msgid "Fetch dependencies"
msgstr "Henter ekstern programvare"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174
#: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143
msgid "Build project"
msgstr "Bygger app"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77
msgid "Cargo Run"
msgstr "Cargo Run"

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166
msgid "Clang integration server has exited"
msgstr "Clang-integreringstjener avsluttet"

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199
#, c-format
msgid "Clang integration server has started as process %s"
msgstr "Clang-integreringstjener startet som prosess %s"

#: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6
msgid "Complete parentheses"
msgstr "Fullfør parenteser"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7
msgid "If parentheses should be included when completing."
msgstr "Inkluder parenteser i kodefullføringer."

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11
msgid "Complete parameters"
msgstr "Fullfør parametere"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12
msgid ""
"If parameters should be included when completing. Requires complete-"
"parentheses."
msgstr ""
"Inkluder parametere i kodefullføringer. Krever at fullføring av parenteser "
"er på."

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:14
msgid "Clang"
msgstr "Clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:17
msgid "Complete Parentheses"
msgstr "Fullfør parenteser"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:18
msgid "Include parentheses when completing clang proposals"
msgstr "Inkluder parenteser i fullføringer av clang-forslag"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:29
msgid "Complete Parameters"
msgstr "Fullfør parametere"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:30
msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals"
msgstr "Inkluder parametere og typeinformasjon i fullføringer av clang-forslag"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:178
#, c-format
msgid "Failed to execute clang-format: %s"
msgstr "Kjøring av clang-format mislyktes: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:189
#, c-format
msgid "clang-format failed to format document: %s"
msgstr "clang-format mislyktes i å formatere fil: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:201
msgid "Missing or corrupted data from clang-format"
msgstr "Data fra clang-format er mangelfulle eller skadede"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:213
msgid "Invalid cursor position provided from clang-format"
msgstr "Markørposisjon fra clang-format er ugyldig"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:280
msgid ""
"Cannot locate .clang-format, please add one to your project. Using fallback "
"GNU-style formatter."
msgstr ""
"Fant ikke «.clang-format». Prøver å bruke reserve-formateringsprogram i "
"stedet."

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142
msgid "Installing project"
msgstr "Installerer app"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218
#, c-format
msgid "%s (CMake)"
msgstr "%s (CMake)"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53
msgid "Create or update code-index for project file"
msgstr "Opprett eller oppdater kodeindeksen til prosjektfilen"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54
msgid "PROJECT_FILE"
msgstr "PROSJEKTFIL"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load flags for plan: %s"
msgstr "Innlasting av flagg mislyktes: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195
#, c-format
msgid "Failed to cull index plan: %s"
msgstr "Innsnevring av plan mislyktes: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to populate index plan: %s"
msgstr "Fylling av plan mislyktes: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265
#, c-format
msgid "Failed to load project: %s"
msgstr "Innlasting av prosjekt mislyktes: %s"

#. Now we can drop our paused state
#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1025
msgid "Indexing Source Code"
msgstr "Analyserer kode"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210
msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete."
msgstr ""
"Søketreff, diagnostiseringer og kodefullføringer vil være begrenset til "
"dette er fullført."

#: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150
msgid "Project Symbols"
msgstr "Kodeelementer"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7
msgid "Copy selected text as an image"
msgstr "Lagre et bilde av teksten på utklippstavlen"

#: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:119
#, c-format
msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?"
msgstr "Mulig skrivefeil i «%s». Mente du «%s»?"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240
#, c-format
msgid "Failed to format while saving document: %s"
msgstr "Formatering ved lagring mislyktes: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4
msgid "Code Actions"
msgstr "Kodehandlinger"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:45
msgid "No code actions available"
msgstr "Ingen kodehandlinger tilgjengelig"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:58
msgid "Code Action Failure"
msgstr "Kodehandling mislyktes"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:216
msgid "Symbol Not Selected"
msgstr "Kodeelement ikke valgt"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:217
msgid "A symbol to rename must be selected"
msgstr "Et element å endre navn på må velges"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:478
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4
msgid "Find References"
msgstr "Finn referanser"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168
msgid "No references found"
msgstr "Ingen referanser funnet"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169
msgid "The programming language tooling may not support finding references"
msgstr "Ingen av de installerte verktøyene for språket kan se etter referanser"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Failed to rename symbol: %s"
msgstr "Endring av navn på kodeelement mislyktes: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4
msgid "Rename Symbol"
msgstr "Endre navn på element"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:18
msgid "Current Symbol Name"
msgstr "Gjeldende navn"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:24
msgid "New Symbol Name"
msgstr "Nytt navn"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7
msgid "R_ename Symbol…"
msgstr "_Endre navn…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12
msgid "Code Actions…"
msgstr "Kodehandlinger…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14
msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position"
msgstr "Vis en liste over mulige handlinger der markøren befinner seg"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20
msgid "_Go to Declaration"
msgstr "_Gå til oppføring"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21
msgid "Jump to file and location where item is declared"
msgstr "Hopp til filen og plasseringen hvor elementet står oppført"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27
msgid "_Go to Definition"
msgstr "_Gå til definisjon"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28
msgid "Jump to file and location where item is defined"
msgstr "Hopp til filen og plasseringen hvor elementet er definert"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33
msgid "_Find References"
msgstr "_Finn referanser"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7
msgid "Code Comments"
msgstr "Kommentarer"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9
msgid "_Comment Code"
msgstr "_Merk som kommentar"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10
msgid "Add comments surrounding the source code selection"
msgstr "Legg til kommentarsyntaks rundt den markerte koden"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16
msgid "Unco_mment Code"
msgstr "_Fjern kommentarmerking"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17
msgid "Remove comments from the source code selection"
msgstr "Fjern kommentarsyntaks fra den markerte koden"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5
msgid "Update Copyright before Saving"
msgstr "Oppdater opphavsrett ved lagring"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6
msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk."
msgstr "Oppdaterer informasjon om opphavsrett før lagring på enheten."

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16
msgid "Update Copyright"
msgstr "Oppdater opphavsrett"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17
msgid "Update copyright headers when saving documents"
msgstr "Oppdater opphavsrett ved lagring av filer"

#: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6
msgid "Reformat Function Prototypes"
msgstr "Formater funksjonsprototyper"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49
msgid "Display the project creation guide"
msgstr "Vis veiledning for oppretting av prosjekt"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:257
msgid "Failed to Create Project"
msgstr "Oppretting av prosjekt mislyktes"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:24
msgid "A subdirectory with this name already exists"
msgstr "Det finnes allerede en mappe med dette navnet"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:31
msgid ""
"A unique name that is used for the project folder and other resources. The "
"name should be in lower case without spaces and should not start with a "
"number."
msgstr ""
"Et eget navn som brukes på prosjektmappen og andre steder hvor det er "
"relevant. Navnet bør kun inneholde små bokstaver, ikke ha mellomrom, og ikke "
"starte med et tall."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:54
msgid ""
"A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as "
"\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes."
msgstr ""
"Et omvendt domenenavn brukt til å identifisere appen, som «org.gnome."
"Builder». ID-en kan ikke inneholde bindestreker."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:87
msgid "The project will be created in a new subdirectory."
msgstr ""
"Prosjektet vil bli opprettet som en ny mappe på den angitte plasseringen."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:182
msgid "Create Project"
msgstr "Nytt prosjekt"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53
msgid "Create _New Project…"
msgstr "_Nytt prosjekt…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34
msgid "Create New Project…"
msgstr "Nytt prosjekt…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25
msgid "Create a new project from template"
msgstr "Opprett et nytt prosjekt fra en mal"

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132
msgid ""
"Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags "
"indexing is complete."
msgstr ""
"Søketreff, diagnoser og kodefullføringer vil være begrenset til CTags-"
"analyseringen er fullført."

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:982
msgid "Indexing Source Code (Paused)"
msgstr "Analyserer kode (Venter)"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14
msgid "CTags"
msgstr "CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17
msgid "Suggest Completions"
msgstr "Kodefullføring"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18
msgid "Use CTags to suggest code completion proposals"
msgstr "Bruk CTags til å foreslå kodefullføringer"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34
msgid "CTags Path"
msgstr "CTags-plassering"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35
msgid "The path to the ctags executable"
msgstr "Plasseringen til CTags-programmet"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Debugger"
msgstr "Start med feilsøking"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with debugger"
msgstr "Start appen sammen med en feilsøker"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28
msgid "Toggle breakpoint at current line"
msgstr "Sett ut / fjern et stoppunkt på den gjeldende linjen"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37
msgid "Continue debugging to next breakpoint"
msgstr "Fortsett feilsøking til neste stoppunkt"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46
msgid "Pause debugger until continued"
msgstr "Sett feilsøkeren på pause"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls"
msgstr "Kjør den gjeldende linjen, og trå over bruk av funksjoner"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls"
msgstr "Kjør den gjeldende linjen, og trå inn i bruk av funksjoner"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73
msgid "Run until the end of the function"
msgstr "Kjør til slutten av funksjonen"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85
msgid "Automatically Break at Program Start"
msgstr "Stopp automatisk ved start"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90
msgid "Automatically Break at Warnings"
msgstr "Stopp automatisk ved advarsler"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95
msgid "Automatically Break at Criticals"
msgstr "Stopp automatisk ved kritiske feil"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:158
msgid "Hits"
msgstr "Treff"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17
msgid "Pause the program (F6)"
msgstr "Sett appen på pause (F6)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27
msgid "Continue running the program (F5)"
msgstr "Fortsett kjøring av appen (F5)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)"
msgstr "Kjør den gjeldende linjen, og trå over bruk av funksjoner (F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)"
msgstr "Kjør den gjeldende linjen, og trå inn i bruk av funksjoner (F7)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79
msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)"
msgstr "Kjør til slutten av funksjonen (Shift+F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16
msgid "No break"
msgstr "Intet stopp"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28
msgid "Countpoint"
msgstr "Tellepunkt"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26
msgid "Address Range"
msgstr "Adresseområde"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19
msgid "Stop After Launching Program"
msgstr "Stopp ved start"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20
msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application"
msgstr "Sett inn et stoppunkt automatisk ved start av appen"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31
msgid "Stop at Warnings"
msgstr "Stopp ved advarsler"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32
msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs"
msgstr "Sett inn stoppunkter automatisk ved advarsler"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43
msgid "Stop at Criticals"
msgstr "Stopp ved kritiske feil"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44
msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs"
msgstr "Sett inn stoppunkter automatisk ved kritiske feil"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48
msgid "The device address"
msgstr "Enhetens adresse"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49
msgid "The device port number"
msgstr "Enhetens portnummer"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50
msgid "The application to run"
msgstr "Appen som skal startes"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51
msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device"
msgstr "En PTY til å kommunisere med enheten"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52
msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear"
msgstr "Antall sekunder å vente på den andre enheten"

#: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:15
msgid "D-Bus Inspector…"
msgstr "D-Bus-inspektør…"

#: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74
msgid "Dub Run"
msgstr "Dub Run"

#: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:154
msgid "No file was provided."
msgstr "Ingen fil angitt."

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:144
msgid "Use minimal editor interface"
msgstr "Bruk minimalistisk redigeringsgrensesnitt"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62
#, c-format
msgid "Switch to %s style"
msgstr "Bytt til %s"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181
msgid "Switch application and editor theme"
msgstr "Endre appens stil"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128
msgid "Reverts language preferences to application defaults"
msgstr "Tilbakestill språkinnstillinger"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:281
msgid "Spaces"
msgstr "Mellomrom"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7
msgid "Indent Using Spaces"
msgstr "Rykk inn med mellomrom"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13
msgid "Spaces per Tab"
msgstr "Mellomrom i tabulator"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145
msgid "Indentation Size"
msgstr "Innrykksstørrelse"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44
msgid "Same as Tab Width"
msgstr "Samme som tabulator"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Linjeslutt"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90
msgid "Windows (CR/LF)"
msgstr "Windows (CR/LF)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95
msgid "Mac Classic (CR)"
msgstr "Klassisk Mac OS (CR)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113
msgid "New Editor Workspace…"
msgstr "Nytt arbeidsområde…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "Ny _fil"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133
msgid "_Open File…"
msgstr "_Åpne fil…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39
msgid "Open in New Frame"
msgstr "Åpne i nytt panel"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147
msgid "Open in New Workspace…"
msgstr "Åpne i nytt arbeidsområde…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177
msgid "Find/Replace…"
msgstr "Søk og erstatt…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194
msgid "Format Document"
msgstr "Formater fil"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200
msgid "Format Selection"
msgstr "Formater markert tekst"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208
msgid "Move to Previous Diagnostic"
msgstr "Gå til forrige diagnostisering"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209
msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location"
msgstr "Flytt markøren til plasseringen til forrige diagnostisering"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216
msgid "Move to Next Diagnostic"
msgstr "Gå til neste diagnostisering"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217
msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location"
msgstr "Flytt markøren til plasseringen til neste diagnostisering"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9
msgid "Programming Languages"
msgstr "Programmeringsspråk"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34
msgid ""
"Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those "
"below."
msgstr ""
"Innstillinger som ligger innebygd i en fil eller i «.editorconfig», vil veie "
"tyngre enn disse."

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41
msgid "Indentation & Formatting"
msgstr "Innrykk og formatering"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44
msgid "Tab Character"
msgstr "Tabulatortegn"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45
msgid "The character to be inserted for Tab"
msgstr "Tegnet som skal brukes som tabulator"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73
msgid "Insert Trailing Newline"
msgstr "Sett inn linjeskift på slutten"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74
msgid "Ensure files end with a newline"
msgstr "Pass på at alle filer slutter med en ny linje"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90
msgid "Trim Trailing Space"
msgstr "Kutt ekstra tomrom"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91
msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed"
msgstr "Fjern tomrom på enden av linjer ved lagring av filer"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112
msgid "Automatically indent source code as you type"
msgstr "Rykk inn kode automatisk mens du skriver"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129
msgid "The number of characters to indent for Tab"
msgstr "Antall tegn som rykkes inn med tabulator"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146
msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size"
msgstr "Antallet tegn å rykke inn, eller -1 for å bruke tabulatorstørrelsen"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168
msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width"
msgstr ""
"La det vises en margin bak koden for å indikere ideell maksimal linjelengde"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185
msgid "The desired maximum line length"
msgstr "Ideell maksimal linjelengde"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206
msgid "Overwrite Braces"
msgstr "Skriv over klammetegn"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207
msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "Skriv over lukkende parenteser og sitatmerker"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223
msgid "Insert Matching Brace"
msgstr "Sett inn samsvarende klammetegn"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224
msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "Sett inn samsvarende lukketegn for parenteser og sitatmerker"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245
msgid "Space before opening parentheses"
msgstr "Mellomrom før åpningsparentes"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262
msgid "Space before opening brackets"
msgstr "Mellomrom før åpningsklammer"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269
msgid "Space before opening braces"
msgstr "Mellomrom før krøllparenteser"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276
msgid "Space before opening angles"
msgstr "Mellomrom før vinkelparenteser"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283
msgid "Prefer a space before colon"
msgstr "Foretrekk mellomrom før kolon"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290
msgid "Prefer a space before commas"
msgstr "Foretrekk mellomrom før komma"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297
msgid "Prefer a space before semicolons"
msgstr "Foretrekk mellomrom før semikolon"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10
msgid "Fonts & Styling"
msgstr "Skrifttype og stil"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:49
msgid "The font used within the source code editor"
msgstr "Skrifttypen brukt til kode"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:61
msgid "Adjust spacing between lines"
msgstr "Juster mellomrom mellom linjer"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:78
msgid "How text should be wrapped when wider than the frame"
msgstr "Hvordan linjer som går utenfor visningsfeltet bør brytes"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93
msgid "At Spaces"
msgstr "Ved mellomrom"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111
msgid "Background Pattern"
msgstr "Bakgrunnsmønster"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:112
msgid "Show a background pattern underneath source code"
msgstr "Vis et bakgrunnsmønster under koden"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121
msgid "No Pattern"
msgstr "Av"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_nb.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
#. translator node: this is a category name (tab label)
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137 ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:14
msgid "Scrollbars"
msgstr "Rullefelt"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:140
msgid "Source Code Overview"
msgstr "Minikart"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:141
msgid "Display an overview of source code next to the editor"
msgstr "Vis et kart over koden ved siden av redigeringsfeltet"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:150
msgid "Prefer Scrollbars"
msgstr "Foretrekk rullefelt"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156
msgid "Always On"
msgstr "Alltid på"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:176
msgid "Display line numbers next to each line of code"
msgstr "Vis linjenummer ved hver linje"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187
msgid "Use Relative Line Numbers"
msgstr "Bruk relative linjenummer"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:188
msgid "Show line numbers relative to the current line"
msgstr "Vis linjenummer som avstand fra den gjeldende linjen"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199
msgid "Show Diagnostics"
msgstr "Vis diagnostiseringer"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200
msgid "Display diagnostics next to the line number"
msgstr "Vis eventuelle diagnostiseringer ved siden av linjenummer"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:211
msgid "Show Line Changes"
msgstr "Vis linjeendringer"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:212
msgid "Highlight changed lines next to the line number"
msgstr "Vis om en linje har blitt endret ved siden av linjenummeret"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:223
msgid "Use Line Selection Styling"
msgstr "Marker linjenummer"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:224
msgid "Use selection styling for line numbers if whole line is selected"
msgstr "La linjenumrene til hele markerte linjer vises som markerte"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:241
msgid "Make the current line stand out with highlights"
msgstr "Gjør den gjeldende linjen ekstra synlig"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:253
msgid ""
"Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and "
"more"
msgstr ""
"Bruk markørens posisjon til å indikere samsvarende parenteser og sitatmerker"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:264
msgid "Semantic Highlighting"
msgstr "Semantisk fargelegging"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:265
msgid ""
"Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables "
"within source code"
msgstr ""
"Bruk informasjon om kodeelementer til å indikere navn, funksjoner og "
"variabler i koden"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:282
msgid "Draw a mark representing normal spaces"
msgstr "Bruk et synlig tegn til å vise mellomrom"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:295
msgid "Draw a mark representing tabs"
msgstr "Bruk et synlig tegn til å vise tabulatortegn"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:307
msgid "Newlines"
msgstr "Nye linjer"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:308
msgid "Draw a mark at the end of lines"
msgstr "Bruk et synlig tegn på slutten av linjer"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:320
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Ubrytelige mellomrom"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:321
msgid "Draw a mark at non-breaking space characters"
msgstr "Bruk et synlig tegn til å vise ubrytelige mellomrom"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:338
msgid "Draw marks for leading spaces only"
msgstr "Vis kun synlige tegn for tomrom på begynnelsen av linjer"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:350
msgid "Inside Text"
msgstr "I tekst"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:351
msgid "Draw marks inside a line of text only"
msgstr "Vis kun synlige tegn for mellomrom på innsiden av linjer"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:364
msgid "Draw marks for trailing spaces only"
msgstr "Vis kun synlige tegn for tomrom på slutten av linjer"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:388
msgid "Underline potential spelling mistakes as you type"
msgstr "Vis potensielle stavefeil ved skriving"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:404
msgid "Minimum Characters to Highlight"
msgstr "Minste antall tegn før indikering"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:405
msgid "The minimum selection length before highlighting matches"
msgstr ""
"Det minste antallet tegn som må være valgt før samsvarende tegn indikeres"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:421
msgid "Expand Snippets"
msgstr "Bruk kodesnutter"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:422
msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor"
msgstr "La kodesnutter brukes ved å trykke på Tab-tasten"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:437
msgid "Code Completion"
msgstr "Kodefullføring"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:441
msgid "Completion Proposals"
msgstr "Fullføringsforslag"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:444
msgid "Suggest Code Completions"
msgstr "Foreslå kodefullføringer"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:445
msgid "Automatically suggest code completions while typing"
msgstr "Foreslå kodefullføringer automatisk under skriving"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:456
msgid "Select First Completion Proposal"
msgstr "Velg første fullføringsforslag"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:457
msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed"
msgstr "Velg det første fullføringsforslaget automatisk når det vises"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:472
msgid "Maximum Completion Proposals"
msgstr "Maksimalt antall fullføringsforslag"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:473
msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once"
msgstr "Det maksimale antallet fullføringsforslag som vises på en gang"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:492
msgid "Movements"
msgstr "Forflytning"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:496
msgid ""
"Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation"
msgstr ""
"Ved bruk av tilbaketasten, fjern ekstra mellomrom for å samsvare med innrykk"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:508
msgid "Navigate to non-space characters"
msgstr "Flytt til tegn som ikke er tomrom"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:517
msgid "Before line boundaries"
msgstr "Før linjeavgrensinger"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:523
msgid "After line boundaries"
msgstr "Etter linjeavgrensninger"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:529
msgid "Instead of line boundaries"
msgstr "I stedet for linjeavgrensninger"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:551
msgid "Save & Restore"
msgstr "Lagre og gjenopprett"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:554
msgid "Auto-Save"
msgstr "Automatisk lagring"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:555
msgid "Regularly save the document as you type"
msgstr "Lagre filen jevnlig under skriving"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:566
msgid "Auto-Save Delay"
msgstr "Nedtelling til automatisk lagring"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:567
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document"
msgstr "Antallet sekunder som ventes før automatisk lagring"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:582
msgid "Format on Save"
msgstr "Formater ved lagring"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:583
msgid ""
"Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for "
"the source language."
msgstr ""
"Formater koden ved lagring. Dette forutsetter at programmeringsspråket har "
"et installert formateringsprogram."

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:598
msgid "Restore Cursor Position"
msgstr "Gjenopprett markørplassering"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:599
msgid "Jump to the last position when re-opening a file"
msgstr "Hopp til markørens siste plassering når en fil åpnes på nytt"

#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:397
msgid "Open file or folder"
msgstr "Åpne fil eller mappe"

#: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205
msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)"
msgstr "Liknende filer (Ctrl+Shift+O)"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:460
#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:411
msgid "The client has been closed"
msgstr "Klienten har blitt lukket"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:778
#, c-format
msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s"
msgstr "Fjerning av Flatpak-manifest mislyktes: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73
msgid "Network is not available, skipping downloads"
msgstr "Nettverk utilgjengelig, hopper over nedlastinger"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:15
msgid "Install or Update SDK?"
msgstr "Installere eller oppdatere utviklingsbase?"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:55
msgid ""
"Builder needs to install the following software development kits to build "
"your project."
msgstr "Builder må installere den følgende programvaren for å bygge appen."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:114
msgid "Resolving SDK Extensions"
msgstr "Kontrollerer utvidelser"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:116
msgid ""
"Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project"
msgstr ""
"Builder ser etter utvidelsene til utviklingsbasen som er nødvendige for å "
"bygge appen"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:847 lutris/runners/flatpak.py:24
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:176
msgid "Creating flatpak workspace"
msgstr "Oppretter Flatpak-arbeidsområde"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:284
#, c-format
msgid "Removing stale flatpak staging directory: %s"
msgstr "Fjerner foreldet Flatpak-mappe: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:427
msgid "Preparing build directory"
msgstr "Forbereder byggemappe"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:487
msgid "Downloading dependencies"
msgstr "Laster ned ekstern programvare"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563
msgid "Building dependencies"
msgstr "Bygger ekstern programvare"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:623
msgid "Finalizing flatpak build"
msgstr "Fullfører Flatpak-bygging"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:673
msgid "Exporting staging directory"
msgstr "Eksporterer Flatpak-mappe"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:763
msgid "Creating flatpak bundle"
msgstr "Oppretter Flatpak-pakke"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102
msgid "Flatpak Application"
msgstr "Flatpak-app"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:445
msgid "Installing Necessary SDKs"
msgstr "Installerer utviklingsbaser"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:446
msgid ""
"Builder is installing Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"Builder installerer utviklingsbasene som er nødvendige for å bygge appen."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59
#, c-format
msgid "Failed to update SDKs: %s"
msgstr "Oppdatering av utviklingsbaser mislyktes: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130
msgid "Updating Necessary SDKs"
msgstr "Oppdaterer utviklingsbaser"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131
msgid ""
"Builder is updating Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"Builder oppdaterer utviklingsbaser som er nødvendige for å bygge appen."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222
msgid "Updating SDK Runtime"
msgstr "Oppdaterer utviklingsbase"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11
msgid "Flatpak installation for new SDKs"
msgstr "Flatpak-installering for nye utviklingsbaser"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12
msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions."
msgstr ""
"Flatpak-installeringen som skal brukes til nye utviklingsbaser og deres "
"utvidelser."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12
msgid "Preferred Flatpak Installation"
msgstr "Foretrukket Flatpak-installering"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13
msgid ""
"When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific "
"Flatpak installation which contains the extension."
msgstr ""
"Ved installering av utviklingsbaser og deres utvidelser, kan det hende at "
"Builder foretrekker en spesifikk Flatpak-installering som inneholder "
"utvidelsen."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22
msgid "GNOME Builder"
msgstr "GNOME Builder"

#: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89
#, c-format
msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)"
msgstr "GCC %s-krysskompilator (system)"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119
#, c-format
msgid "No repository to access file contents"
msgstr "Intet kodelager å få tak i filinnholdet fra"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187
#, c-format
msgid "No contents have been set to diff"
msgstr "Intet innhold har blitt markert som endret"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33
#, c-format
msgid "The operation failed. The original error was \"%s\""
msgstr "Handlingen mislyktes. Opprinnelig feil: «%s»"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135
#, c-format
msgid ""
"Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the "
"repository."
msgstr ""
"Builder klarte ikke å oppgi gyldig innloggingsinformasjon ved kloning av "
"kodelageret."

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:575
#, c-format
msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags"
msgstr "Bruk av AMEND og GPG_SIGN-flagg mislyktes"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:584
#, c-format
msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID"
msgstr "Innlegget kan ikke signeres uten GPG_KEY_ID"

#: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:407
#, c-format
msgid "Cannot monitor files outside the working directory"
msgstr "Filer utenfor prosjektmappen kan ikke sjekkes"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:184
#, c-format
msgid "Git integration has started as process %s"
msgstr "Git-integrering har startet som %s"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:208
msgid "Git integration has exited"
msgstr "Git-integrering avsluttet"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92
msgid "Git version control is not in use"
msgstr "Git er ikke i bruk"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100
msgid "Updating Git Submodules"
msgstr "Oppdaterer Git-undermoduler"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60
msgid "Initialize git submodules"
msgstr "Sett opp Git-undermoduler"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133
msgid "Network is not available, skipping submodule update"
msgstr "Nettverk utilgjengelig, hopper over oppdatering av undermoduler"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:347
msgid "Pushed."
msgstr "Sendt inn."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:385
#, c-format
msgid "Pushing ref “%s”"
msgstr "Sender inn «%s»"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:687
msgid "Directory is not within repository"
msgstr "Mappen er ikke i kodelageret"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166
#, c-format
msgid "A repository could not be found at “%s”."
msgstr "Fant ikke et kodelager ved «%s»."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182
#, c-format
msgid "The protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokollen «%s» støttes ikke."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260
msgid "Cloning repository"
msgstr "Kloner kodelager"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279
msgid "A valid Git URL is required"
msgstr "En gyldig Git-adresse er nødvendig"

#: src/plugins/git/tweaks.ui:13
msgid "Authorship"
msgstr "Forfatterskap"

#: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79
msgid "go run"
msgstr "go run"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103
msgid "Bootstrapping project"
msgstr "Starter opp prosjekt"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183
msgid "Gradle Run"
msgstr "Gradle Run"

#: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:170
msgid "Display a new greeter window"
msgstr "Vis et nytt oppstartsvindu"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nb.po (totem 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:835
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Søk i %s"

#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:837
#, c-format
msgid "_Replace in %s"
msgstr "_Erstatt i %s"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:847
msgid "Find in Project"
msgstr "Søk i prosjekt"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:848
msgid "Replace in Project"
msgstr "Erstatt i prosjekt"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6
msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)"
msgstr "Søk i filer (Shift+Ctrl+Alt+F)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87
msgid "_Recurse into Directories"
msgstr "_Gjenta innover i mapper"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100
msgid "Match Whole _Words"
msgstr "Søk etter _hele ord"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106
msgid "Use Regular _Expressions"
msgstr "Bruk _regulære uttrykk"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115
msgid "Close the panel (Escape key)"
msgstr "Lukk panelet (Esc)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137
msgid "_Find in Project"
msgstr "_Søk i prosjekt"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170
msgid "_Replace in Project"
msgstr "_Erstatt i prosjekt"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31
msgid "Search for…"
msgstr "Søk etter…"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58
msgid "Search _recursively through folders"
msgstr "Søk _gjentakende innover i mapper"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65
msgid "Match _case when searching"
msgstr "Sk_ill mellom store og små bokstaver"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73
msgid "Match _whole words"
msgstr "Søk etter _hele ord"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80
msgid "Allow regular _expressions"
msgstr "Bruk _regulære uttrykk"

#: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7
msgid "_Find in Files"
msgstr "Søk i _filer"

#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53
msgid "Host Operating System"
msgstr "Denne enheten"

#. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68
msgid "Bundled with Builder"
msgstr "Inkludert i Builder"

#: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7
msgid "Open Preview…"
msgstr "Åpne forhåndsvisning…"

#: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291
#, c-format
msgid "Failed to load directory: %s"
msgstr "Innlasting av mappe mislyktes: %s"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18
msgid "With _Folder Listing"
msgstr "Med _mappeplassering"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41
msgid "With File _Browser…"
msgstr "Med _filutforsker…"

#: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55
msgid "Default Make Target"
msgstr "Standard Make-byggemål"

#: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83
msgid "Make Run"
msgstr "Make Run"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48
msgid "Empty Makefile Project"
msgstr "Tomt Make-prosjekt"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49
msgid "Create a new empty project using a simple Makefile"
msgstr "Opprett et nytt tomt prosjekt med en enkelt Make-fil"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:174
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:116
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38
#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99
msgid "Filter…"
msgstr "Filtrer…"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-search-result.c:215
msgid "Open Documentation"
msgstr "Åpne dokumentasjon"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:6
msgid "Search Manuals…"
msgstr "Søk etter dokumentasjon…"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:8
msgid "Search documentation for installed SDKs"
msgstr "Søk etter dokumentasjon for installerte utviklingsbaser"

#: src/plugins/manuals/manuals-book.c:505
#: src/plugins/manuals/manuals-heading.c:501
#: src/plugins/manuals/manuals-keyword.c:526
#, c-format
msgid "View in %s"
msgstr "Vis i %s"

#. Note to the user we're importing this book
#: src/plugins/manuals/manuals-devhelp-importer.c:697
#, c-format
msgid "Importing %s…"
msgstr "Importerer %s…"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:116
msgid "Importing JHBuild Documentation"
msgstr "Importerer JHBuild-dokumentasjon"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:117
msgid "Scanning jhbuild for new documentation"
msgstr "Ser etter ny dokumentasjon i JHBuild"

#: src/plugins/manuals/manuals-sdk.c:282
msgid "GNOME Nightly"
msgstr "GNOME Nightly"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:77
msgid "Importing System Documentation"
msgstr "Importerer systemdokumentasjon"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:78
msgid "Scanning system for new documentation"
msgstr "Ser etter ny dokumentasjon på systemet"

#: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200
msgid "Maven Run"
msgstr "Maven Run"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14
msgid "Global Search"
msgstr "Globalt søk"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15
msgid "Display the global search"
msgstr "Vis det globale søkefeltet"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28
msgid "Toggle Left Panel"
msgstr "Vis/skjul venstre panel"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29
msgid "Toggle the left panel in or out of view"
msgstr "Vis eller skjul det venstre panelet i appen"

#. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31
msgid "panel-left-symbolic"
msgstr "panel-left-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38
msgid "Toggle the right panel in or out of view"
msgstr "Vis eller skjul det høyre panelet i appen"

#. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40
msgid "panel-right-symbolic"
msgstr "panel-right-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45
msgid "Toggle Bottom Panel"
msgstr "Vis/skjul bunnpanel"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46
msgid "Toggle the bottom panel in or out of view"
msgstr "Vis eller skjul bunnpanelet i appen"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60
msgid "Switch to Dark Mode"
msgstr "Bytt til mørk modus"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61
msgid "Change style-scheme to dark variant"
msgstr "Endre appens fargeskjema til en mørk variant"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66
msgid "Switch to Light Mode"
msgstr "Bytt til lys modus"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67
msgid "Change style-scheme to light variant"
msgstr "Endre appens fargeskjema til en lys variant"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79
msgid "Display Build Diagnostics"
msgstr "Vis diagnostikk"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80
msgid "Display errors and warnings found during build"
msgstr "Vis feil og advarsler funnet under byggingen"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88
msgid "Jump to a specific line or column"
msgstr "Hopp til en spesifikk linje eller kolonne"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101
msgid "Close Page"
msgstr "Lukk side"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102
msgid "Close the current page"
msgstr "Lukk den gjeldende siden"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115
msgid "Reload Files"
msgstr "Last inn filer på nytt"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:116
msgid "Reload the contents of open files"
msgstr "Last inn innholdet i åpne filer på nytt"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:125
msgid "Move to next search result"
msgstr "Gå til neste søketreff"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:126
msgid "Move to and select the next available search result"
msgstr "Gå til og velg det neste tilgjengelige søketreffet"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:132
msgid "Move to previous search result"
msgstr "Gå til forrige søketreff"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:133
msgid "Move to and select the previous search result"
msgstr "Gå til og velg det forrige tilgjengelige søketreffet"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474
msgid "Meson"
msgstr "Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:643
msgid "Load Meson Introspection"
msgstr "Last inn Meson-analysering"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293
msgid "Install project"
msgstr "Installer prosjekt"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308
msgid "Cache development environment"
msgstr "Lagre utviklingsmiljø i hurtiglagring"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61
#, c-format
msgid "%s (Meson)"
msgstr "%s (Meson)"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25
msgid "Delete Tool"
msgstr "Slett verktøy"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104
msgid "Linker"
msgstr "Sammenknyting"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106
msgid "Strip"
msgstr "Kutting"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108
msgid "Executable wrapper"
msgstr "Programinnpakning"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110
msgid "Package Config"
msgstr "Pakkeoppsett"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175
msgid "GNOME Application"
msgstr "GNOME-app"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:176
msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita"
msgstr "Et Meson-basert prosjekt tilpasset GNOME med GTK4 og libadwaita"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:190
msgid "GTK 4 Application"
msgstr "GTK 4-app"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:191
msgid "A Meson-based project using GTK 4"
msgstr "Et Meson-basert prosjekt med GTK4"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:206
msgid "A Meson-based project for a shared library"
msgstr "Et Meson-basert prosjekt tilpasset delte biblioteker"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:213
msgid "Command Line Tool"
msgstr "Kommandolinjeverktøy"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:214
msgid "An Meson-based project for a command-line program"
msgstr "Et Meson-basert prosjekt tilpasset kommandolinjeverktøy"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:223
msgid "Empty Meson Project"
msgstr "Tomt Meson-prosjekt"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:224
msgid "An empty Meson project skeleton"
msgstr "Et Meson-prosjekt uten ekstra tilpasninger"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15
msgid "Suggested GNOME Projects"
msgstr "Foreslåtte GNOME-prosjekter"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31
msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems"
msgstr "Lag og bruk virtuelle systemer"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40
msgid "An IDE for writing GNOME-based software"
msgstr "Bygg fantastiske apper"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50
msgid "A calendar application for GNOME"
msgstr "Hold styr på livet ditt"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59
msgid "A clock application for GNOME"
msgstr "Få kontroll på tiden"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68
msgid "Gitg is a graphical Git client"
msgstr "Håndter prosjekter med Git"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77
msgid "A GNOME maps application"
msgstr "Utforsk hele verden"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87
msgid "Music player and management application"
msgstr "Spill og håndter musikk"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96
msgid "Default file manager for GNOME"
msgstr "Finn og organiser filer"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105
msgid "An IRC Client for GNOME"
msgstr "Send meldinger på IRC"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:5
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in:4 src/application.js:152
#: src/record.js:115
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Lydopptaker"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:115
msgid "A modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Ta opp og lagre lyd"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123
msgid "Build successful"
msgstr "Bygging fullført"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124
#, c-format
msgid "Project “%s” has completed building"
msgstr "Appen «%s» har blitt bygget ferdig"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216
msgid "Build failed"
msgstr "Bygging mislyktes"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129
#, c-format
msgid "Project “%s” failed to build"
msgstr "Appen «%s» kunne ikke bygges ferdig"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207
msgid "Build succeeded"
msgstr "Bygging fullført"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209
msgid "Build configured"
msgstr "Bygging satt opp"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211
msgid "Build bootstrapped"
msgstr "Bygging startet opp"

#: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91
msgid "Downloading npm dependencies"
msgstr "Laster ned npm-programvare"

#: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9
msgid "_External Program…"
msgstr "_Eksternt program…"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22
msgid "Document Navigation"
msgstr "Filnavigering"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31
msgid "Tab Bar"
msgstr "Fanelinje"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37
msgid "Drop Down"
msgstr "Filmeny"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:675
msgid "Containers/Toolbox"
msgstr "Konteinere/Toolbox"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:681
msgid "Containers/Podman"
msgstr "Konteinere/Podman"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Det finnes allerede en mappe med dette navnet."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Det finnes allerede en fil med dette navnet."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16
msgid "New File Name"
msgstr "Nytt filnavn"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700
#, c-format
msgid "Copying 1 file"
msgstr "Kopierer 1 fil"

#. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:703
#, c-format
msgid "Copying %s of %s files"
msgstr "Kopierer %s av %s filer"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739
msgid "Failed to copy files"
msgstr "Kopiering av filer mislyktes"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749
msgid "Files copied"
msgstr "Filer kopiert"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753
#, c-format
msgid "Copied %s file"
msgid_plural "Copied %s files"
msgstr[0] "%s fil kopiert"
msgstr[1] "%s filer kopiert"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:944
msgid "Copying files…"
msgstr "Kopierer filer…"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:945
msgid "Files will be copied in a moment"
msgstr "Filene vil straks bli kopiert"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:51
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10
msgid "Project Tree"
msgstr "Prosjektfiler"

#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Endre navn på %s"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "New Fil_e…"
msgstr "Ny _fil…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14
msgid "New F_older…"
msgstr "Ny _mappe…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22
msgid "O_pen"
msgstr "_Åpne"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30
msgid "_Source Code Editor"
msgstr "_Koderedigering"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "Åpne _mappe"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47
msgid "With _Terminal…"
msgstr "Med _terminal…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78
msgid "_Display Options"
msgstr "_Visningsalternativer"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82
msgid "S_how Ignored Files"
msgstr "Vis _ignorerte filer"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87
msgid "S_ort Directories First"
msgstr "Vis _mapper før filer"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99
msgid "Reveal in Project Tree"
msgstr "Vis i prosjektfiler"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108
msgid "Reveal in Project _Tree"
msgstr "Vis i _prosjektfiler"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14
msgid "Display icons next to files within the project tree"
msgstr "Vis ikoner ved siden av prosjektfiler"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26
msgid "Show files which are typically ignored"
msgstr "Vis filer som vanligvis ignoreres"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38
msgid "Sort directories before files in the same directory"
msgstr "Vis undermapper før filer i hver mappe"

#: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134
msgid "No version control"
msgstr "Ingen versjonskontroll"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14
msgid "Restore Previous Session"
msgstr "Gjenopprett forrige økt"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15
msgid "Open previously opened files when loading a project"
msgstr "Åpne filene som var åpnet sist gang prosjektet ble lukket"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28
msgid "Project Creation"
msgstr "Nye prosjekter"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32
msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory"
msgstr "Prosjekter opprettet med Builder vil plasseres i denne mappen"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48
msgid "The default license when creating new projects"
msgstr "Standard lisens for nye prosjekter"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115
msgid "Project Identifier"
msgstr "Prosjekt-ID"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123
msgid ""
"This identifier is used when referencing your project's settings, build "
"directories, and cached information."
msgstr ""
"Denne ID-en blir brukt til å finne prosjektets innstillinger, byggemapper og "
"hurtiglagrede informasjon."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132
msgid "Build System"
msgstr "Byggesystem"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140
msgid "Source Directory"
msgstr "Mappe"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161
msgid ""
"The configuration is used to setup build pipelines, configure your build "
"system, and run your project."
msgstr ""
"Byggeinstruksen blir brukt til å sette opp byggeprosesser og starte appen."

#. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation"
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42
msgid "Aarch64 Emulation"
msgstr "Aarch64-emulering"

#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43
msgid "Arm Emulation"
msgstr "Arm-emulering"

#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160
#, c-format
msgid "My Computer (%s) %s"
msgstr "Denne enheten (%s) %s"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254
msgid "Removed Files"
msgstr "Fjernede filer"

#. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Fjerner %s\n"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424
msgid "Removing Files…"
msgstr "Fjerner filer…"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:612
msgid "Show More"
msgstr "Vis mer"

#: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5
msgid "_Reformat Tabs"
msgstr "_Formater tabulatortegn"

#: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6
msgid "Manage SDKs…"
msgstr "Håndter utviklingsbaser…"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15
msgid "Download on Metered Connections"
msgstr "Last ned på forbruksmålte tilkoblinger"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet "
"connections"
msgstr ""
"La utviklingsbaser og annen ekstern programvare lastes ned på forbruksmålte "
"tilkoblinger"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34
msgid "Available SDKs"
msgstr "Tilgjengelige utviklingsbaser"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327
msgid "Untitled Command"
msgstr "Kommando uten navn"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:475
msgid "Select Working Directory"
msgstr "Velg mappe"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101
msgid "Create Command"
msgstr "Opprett kommando"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6
#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:433
msgid "Edit Command"
msgstr "Rediger kommando"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:22
msgid "S_ave"
msgstr "_Lagre"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50
msgid "An optional shortcut to run the command"
msgstr "En valgfri tastatursnarvei for å kjøre kommandoen"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65
msgid "Shell Command"
msgstr "Kommando"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:70
msgid "You may use single or double quotes for parameters."
msgstr "Du kan bruke enkle eller doble anførselstegn til parametere."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103
msgid ""
"The command will be run from this location. Use <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, or <tt>$HOME</tt> to define a relative path."
msgstr ""
"Kommandoen vil kjøres fra denne plasseringen. Bruk <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt> eller <tt>$HOME</tt> til å angi en relativ plassering."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:120
msgid "Use Subshell"
msgstr "Kjør i eget miljø"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:121
msgid "Run the program from a subshell such as <tt>sh -c ''</tt>"
msgstr "Kjør programmet i et eget undermiljø, som <tt>sh -c</tt>"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:127
msgid ""
"Builder can run your command from a number of localities including the host "
"system or build containers."
msgstr ""
"Builder kan kjøre kommandoer fra mange plasseringer, som dette systemet "
"eller en konteiner."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:223
msgid "_Delete Command"
msgstr "_Slett kommando"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:251
msgid "Subprocess"
msgstr "Underprosess"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:252
msgid "Runs the command as a subprocess of Builder."
msgstr "Kjør kommandoen som en underprosess av Builder."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259
msgid "Runs the command on the host system."
msgstr "Kjør kommandoen på dette systemet."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266
msgid "Runs the command within the build pipeline."
msgstr "Kjør kommandoen i byggemiljøet."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:272
msgid "As Target Application"
msgstr "Som app"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273
msgid "Runs the command as if it were the target application."
msgstr "Kjør kommandoen som om den var appen selv."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102
msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects"
msgstr "Kommandoer kan brukes til å bygge, starte ellere endre appene dine"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:118
msgid "These commands are specific to this project."
msgstr "Disse kommandoene tilhører dette prosjektet."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:119
msgid "These commands are shared across all projects."
msgstr "Disse kommandoene deles mellom alle prosjekter."

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10
msgid "Keyboard Accelerator"
msgstr "Tastatursnarvei"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14
msgid "Current Working Directory"
msgstr "Gjeldende mappe"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18
msgid "Command Arguments"
msgstr "Kommandoargumenter"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22
msgid "Command Environment"
msgstr "Kommandomiljø"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32
msgid "Command Locality"
msgstr "Kommandoplassering"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36
msgid "Use Shell"
msgstr "Bruk skall"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6
msgid "Run Commands"
msgstr "Startkommandoer"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7
msgid "A list of run-command ids to load for the application or project."
msgstr "En liste over startkommandoer å laste inn for appen."

#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14
msgid ""
"Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map "
"them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as "
"the build pipeline, runtime environment, or host operating system."
msgstr ""
"Bruk kommandoer til å kjøre byggeverktøy, apper eller skript, og bind dem "
"til tastatursnarveier. De kan kjøres fra forskjellige plasseringer, som "
"byggemiljøet, appens base eller dette systemet."

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163
msgid "_Reset All"
msgstr "_Tilbakestill alt"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77
msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut"
msgstr "Tilbakestill alle handlinger til deres opprinnelige tastatursnarveier"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85
msgid "_Edit File"
msgstr "_Rediger fil"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:88
msgid "Open keybindings.json in editor"
msgstr "Åpne keybindings.json direkte"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:20
msgid "Reset shortcut"
msgstr "Tilbakestill snarvei"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91
msgid "View and Customize Shortcuts…"
msgstr "Vis og tilpasss snarveier…"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15
msgid "Keyboard Theme"
msgstr "Snarveisimulering"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and "
"editors"
msgstr ""
"Bruk tastatursnarveier som samsvarer med andre apper til koding og "
"tekstredigering"

#: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77
msgid "swift run"
msgstr "swift run"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156
msgid "Symbols in File"
msgstr "Kodeelementer i fil"

#. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290
msgid "In Page"
msgstr "På side"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:99
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:368
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "Select Symbol…"
msgstr "Velg kodeelement…"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:371
msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)"
msgstr "Velg kodeelement (Ctrl+Shift+K)"

#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9
msgid "Navigate to a symbol within the current page"
msgstr "Gå til et kodeelement i den nåværende filen"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:77
#, c-format
msgid "System Capture from %s.syscap"
msgstr "Systemopptak fra %s.syscap"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:327
msgid "Profiling Application…"
msgstr "Tester ytelse…"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:328
msgid "Symbol decoding will begin after application exits"
msgstr "Analyseringen vil begynne etter at appen har avsluttet"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:10
msgid "Run with Profiler"
msgstr "Start med ytelsestesting"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:13
msgid "Run the project with profiler"
msgstr "Start appen med ytelsestesting"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23
msgid "Thread Sampling"
msgstr "Trådtesting"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:25
msgid "CPU Performance"
msgstr "Prosessorytelse"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:30
msgid "Process Scheduling"
msgstr "Prosesstyring"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35
msgid "Memory Allocations"
msgstr "Minneallokering"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:40
msgid "Sample JavaScript Stacks"
msgstr "Test JavaScript-stabler"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61
msgid "Display Timings"
msgstr "Vis tidtakinger"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:74 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79
msgid "Storage I/O"
msgstr "Lagringstrafikk"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84
msgid "Network I/O"
msgstr "Nettverkstrafikk"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:92
msgid "Consumption"
msgstr "Bruk"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:97
msgid "Battery Charge"
msgstr "Batteri"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:104
msgid "Allow Application Integration"
msgstr "Tillat appintegrering"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:109
msgid "Allow CPU Throttling"
msgstr "Tillat prosessorbegrensing"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:121
msgid "Run with _Profiler"
msgstr "Kjør med _ytelsestesting"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139
msgid "Record Again…"
msgstr "Ta opp på nytt…"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16 solfege/configwindow.py:118
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumenter"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20
msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics"
msgstr "Ta opp og analyser prosessorbruk"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31
msgid "Sample Callstacks"
msgstr "Ta opp stabler"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32
msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph"
msgstr "Gjør jevnlige opptak av stabelen og bygg en stabelgraf"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43
msgid "Scheduler Details"
msgstr "Prosesstyring"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:44
msgid "Track when processes are scheduled per CPU"
msgstr "Logg når prosesser tillegges prosessorer"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55
msgid "CPU Governor"
msgstr "Prosessor"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56
msgid "Force performance mode while profiling"
msgstr "Tving ytelsesmodus under ytelsestesting"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65
msgid "Don't Change Governor"
msgstr "Ikke endre prosessorhåndtering"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71
msgid "Force Performance Mode"
msgstr "Tving ytelsesmodus"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84
msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used"
msgstr "Enkel statistikk om prosessen, som minnebruk"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95
msgid "Memory Profiling"
msgstr "Minnetesting"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96
msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases"
msgstr "Ta opp stabelen ved allokering og frigjøring av minne"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112
msgid "Record D-Bus messages on the session bus"
msgstr "Ta opp D-Bus-beskjeder på øktbussen"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124
msgid "Record D-Bus messages on the system bus"
msgstr "Ta opp D-Bus-beskjeder på systembussen"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139
msgid "Energy Usage"
msgstr "Energibruk"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140
msgid "Record statistics about energy usage using RAPL"
msgstr "Loggfør energibruk med RAPL"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151
msgid "Battery Usage"
msgstr "Batteribruk"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180
msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates"
msgstr "Loggfør lading og bruk av batteri"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:167
msgid "Network Usage"
msgstr "Nettverksbruk"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168
msgid "Record statistics about network usage"
msgstr "Loggfør bruk av nettverket"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:179
msgid "Disk Usage"
msgstr "Lagringsbruk"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195
msgid "GNOME Shell Performance"
msgstr "GNOME Shell-ytelse"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196
msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell"
msgstr "Samle informasjon om ytelse og tidtaking fra GNOME Shell"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213
msgid "Collect information from GJS-based applications"
msgstr "Samle informasjon fra GJS-baserte apper"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:224
msgid "Application Tracing"
msgstr "Appsporing"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:225
msgid ""
"Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom "
"events"
msgstr "Angi TRACE_FD-variabel til egendefinerte hendelser fra apper"

#. translators: %s is replaced with the current local time of day
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193
#, c-format
msgid "Application started at %s"
msgstr "App startet %s"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:296
msgid "Application Output"
msgstr "Utdata"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 src/terminal-app.cc:518
#: src/terminal-window.cc:1802
msgid "New _Terminal"
msgstr "Ny _terminal"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12
msgid "Open a new terminal on the host operating system"
msgstr "Åpne en ny terminal på dette systemet"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16
msgid "New _Build Terminal"
msgstr "Ny _byggeterminal"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21
msgid "Open a new terminal in project's build pipeline"
msgstr "Åpne en ny terminal i appens byggeprosess"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25
msgid "New _Runtime Terminal"
msgstr "Ny b_aseterminal"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30
msgid "Open a new terminal in project's runtime environment"
msgstr "Åpne en ny terminal i appens base"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:14
msgid "The font used within terminals"
msgstr "Skrifttypen brukt i terminaler"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:29
msgid "Allow Bold"
msgstr "Tillat fet tekst"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:30
msgid "Allows the use of bold escape sequences"
msgstr "Tillat bruk av spesialtegn til å gjøre tekst fet"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:41
msgid "Allow Hyperlinks"
msgstr "Tillat lenker"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:42
msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences"
msgstr "Tillat bruk av spesialtegn til å markere lenker"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:58
msgid "Scroll On Output"
msgstr "Rull etter utdata"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:59
msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text"
msgstr "Rull automatisk nedover når kommandolinjeverktøy skriver ut tekst"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:70
msgid "Scroll On Keyboard Input"
msgstr "Rull etter inndata"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:71
msgid "Automatically scroll when typing to insert text"
msgstr "Rull automatisk nedover ved skriving i terminalen"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:87 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:265
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:477 src/ptyxis-profile-editor.ui:319
msgid "Limit Scrollback"
msgstr "Begrens linjehistorikk"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:88
msgid ""
"Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback"
msgstr "Sett en øvre grense for hvor mange linjer som kan lagres i terminalen"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:99
msgid "Maximum Lines in Scrollback"
msgstr "Maksimalt antall linjer i historikk"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:100
msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback"
msgstr ""
"Det høyeste antallet linjer som kan lagres ved begrensning av "
"linjehistorikken"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:138
msgid "Unit Test Output"
msgstr "Resultater fra enhetstesting"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39
msgid "Clear test output"
msgstr "Tøm resultater"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49
msgid "Cancel tests"
msgstr "Avbryt testing"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59
msgid "Save test output"
msgstr "Lagre resultater"

#. Translators: %s is replaced with the time in the current locale
#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86
#, c-format
msgid "Running all unit tests at %s"
msgstr "Utfører all enhetstesting %s"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119
msgid "Unit tests completed in %lf seconds"
msgstr "Enhetstesting fullført på %lf sekunder"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121
msgid "Unit tests completed"
msgstr "Enhetstesting fullført"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8
msgid "Run all Unit Tests"
msgstr "Utfør alle enhetstester"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11
msgid "Request that all unit tests are run"
msgstr "Be om utføring av alle enhetstester"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4
#: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142
msgid "TODO/FIXMEs"
msgstr "Gjøremål"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14
msgid "Loading TODOs…"
msgstr "Laster inn gjøremål…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136
msgid "Updating Dependencies…"
msgstr "Oppdaterer ekstern programvare…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137
msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies."
msgstr ""
"Builder oppdaterer programvare som er nødvendig for å bygge og starte appen."

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6
msgid "Update Dependencies…"
msgstr "Oppdater ekstern programvare…"

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8
msgid "Download updates to project dependencies"
msgstr "Last ned oppdateringer til ekstern programvare"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106
msgid "Updating Builder"
msgstr "Oppdaterer Builder"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166
msgid "Update Available"
msgstr "Oppdatering tilgjengelig"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167
msgid ""
"An update to Builder is available. Builder can download and install it for "
"you."
msgstr ""
"En oppdatering til Builder er tilgjengelig. Builder kan laste ned og "
"installere den for deg."

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7
msgid "Install Updates…"
msgstr "Installer oppdateringer…"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8
msgid "Install pending updates for Builder"
msgstr "Installer ventende Builder-oppdateringer"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Leak Detector"
msgstr "Start med lekkasjedetektor"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with valgrind"
msgstr "Start appen med Valgrind"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13
msgid "Leak Detector"
msgstr "Lekkasjedetektor"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25
msgid "Track Origin of Leaks"
msgstr "Se hvor lekkasjer kommer fra"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31
msgid "Report Leaks"
msgstr "Rapporter lekkasjer"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16
msgid "Leak Kinds"
msgstr "Lekkasjetyper"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19
msgid "Definite"
msgstr "Direkte"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43
msgid "Indirect"
msgstr "Indirekte"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31
msgid "Possible"
msgstr "Mulig"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55
msgid "Reachable"
msgstr "Gjenværende"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20
msgid "Include definite leaks in report summary"
msgstr "Ha med direkte lekkasjer i sammendrag"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32
msgid "Include possible leaks in report summary"
msgstr "Ha med mulige lekkasjer i sammendrag"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44
msgid "Include indirect leaks in report summary"
msgstr "Ha med indirekte lekkasjer i sammendrag"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56
msgid "Include reachable leaks in report summary"
msgstr "Ha med gjenværende minne i sammendrag"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71
msgid "Track Origins"
msgstr "Spor opphav"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72
msgid "Show origin of undefined values"
msgstr "Vis opphavet til udefinerte verdier"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83
msgid "Number of Callers"
msgstr "Antall brukere"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84
msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces"
msgstr "Begrens antall oppføringer i stabelopptak"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99
msgid "Leak Check"
msgstr "Lekkasjesjekking"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100
msgid "Search for memory leaks at exit"
msgstr "Se etter minnelekkasjer ved avslutning"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95
msgid "Begin cloning project from URI"
msgstr "Klon prosjekt fra adresse"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150
msgid "A failure occurred while cloning the repository."
msgstr "Kloning av kodelager mislyktes."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19
msgid "Repository URL"
msgstr "Nettadresse"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38
msgid "Choose an alternate branch"
msgstr "Velg en alternativ gren"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:141
msgid ""
"Enter the URL of the source code repository for the project you would like "
"to clone."
msgstr "Skriv inn adressen til kodelageret som skal klones."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:170
msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory."
msgstr "Kodelageret vil klones til en ny mappe."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:214
msgid "You may specify authorship information to override defaults."
msgstr ""
"Angi opplysninger her for å bruke dem i stedet for standardopplysningene."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93
msgid "_Tags"
msgstr "_Merker"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7
msgid "_Switch to branch"
msgstr "_Bytt til gren"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12
msgid "_Push to origin"
msgstr "_Send til kodelager"

#: src/plugins/vim/tweaks.ui:14
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Browser Page"
msgstr "Ny nett_leserside"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9
msgid "Open a web browser in a new page"
msgstr "Åpne en nettleser på en ny side"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:18
#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:24
msgid "Reload Page"
msgstr "Last inn på nytt"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25
msgid "Reload the current page ignoring cache"
msgstr "Last inn den gjeldende siden på nytt, uavhengig av hurtiglagrede data"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:30
msgid "Focus Location"
msgstr "Marker plassering"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31
msgid "Focus the current page's location"
msgstr "Marker plasseringen til den gjeldende siden"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:43
msgid "_Web Browser"
msgstr "_Nettleser"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:54
msgid "Stop Loading"
msgstr "Stans innlasting"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:69
msgid "_Find in Page"
msgstr "_Søk på siden"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:85
msgid "Enable _JavaScript"
msgstr "Slå på _JavaScript"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:607
#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522
msgid "Failed to create the XML tree."
msgstr "Oppretting av XML-tre mislyktes."

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91
msgid "File must be saved locally to parse."
msgstr "Filen må være lagret lokalt for å kunne leses."

#: src/editor-newline-model.c:180
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"

#: src/editor-newline-model.c:182
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Klassisk Mac OS (CR)"

#: src/editor-newline-model.c:181
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"

#: lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Legg til i ordliste"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Calculator"
msgstr "GNOME kalkulator"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Utfør aritmetiske, vitenskapelige eller finansielle utregninger"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. "
"Though it at first appears to be a simple calculator with only basic "
"arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or "
"Programming mode to find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"GNOME kalkulator er et program som løser matematiske likninger. Selv om det "
"kan se ut som en enkel kalkulator med enkle regneoperasjoner kan du bytte "
"til avansert, finansiell eller programmeringsmodus og da finne et "
"overraskende sett med muligheter."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
"conversions."
msgstr ""
"Avansert kalkulator støtter mange operasjoner som f.eks: logaritmer, "
"fakulteter, trigonometriske og hyperbolske funksjoner, modulus divisjon, "
"komplekse tall, generering av tilfeldige tall, faktorisering av primtall og "
"konvertering mellom enheter."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"Finansiell modus støtter flere beregninger inkludert periodisk renterate og "
"fremtidig verdi, halvert levetid, lineær avskriving og mange andre."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"Programmeringsmodus støtter konvertering mellom ulike grunntall (binær, "
"oktal, desimal, og heksadesimal), bolsk algebra, ener- og toerkomplementet, "
"konvertering fra tegn til tegnkode og mer."

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:36
msgid "GNOME Calculator in Basic Mode"
msgstr "GNOME kalkulator i grunnleggende modus"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:40
msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode"
msgstr "GNOME kalkulator i avansert modus"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:44
msgid "GNOME Calculator in Financial Mode"
msgstr "GNOME kalkulator i finansmodus"

#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:48
msgid "GNOME Calculator in Programming Mode"
msgstr "GNOME kalkulator i programmeringsmodus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "regning;aritmetikk,vitenskapelig;finans;"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25 data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Verdi for nøyaktighet"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26 data/org.mate.calc.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "Antall tall vist etter komma"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Størrelse på ord"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 data/org.mate.calc.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "Størrelse på ord som brukes i bitvise operasjoner"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Tallbase"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "Tallbase"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42 data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Vis tusenskilletegn"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Indikerer om tusenskilletegn skal vises i store tall."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47 data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Vis etterfølgende nuller"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 data/org.mate.calc.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr "Indikerer om etterfølgende nulltall etter komma skal vises."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52 src/ui/math-window.ui:56
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "Tallformat"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Format for visning av tall"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57 data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "Enheter for vinkel"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The angle units to use"
msgstr "Enhet som skal brukes for vinkel"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62
msgid "Currency update interval"
msgstr "Oppdateringsintervall for valutakurs"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63
msgid "How often the currency exchange rates should be updated"
msgstr "Hvor ofte valutakurser skal oppdateres"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67 data/org.mate.calc.gschema.xml:67
msgid "Button mode"
msgstr "Knappemodus"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68 data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "Knappemodus"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72 data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "Kildevaluta"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73 data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Valuta for aktiv utregning"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77 data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "Målvaluta"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78 data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Valuta aktiv utregning skal konverteres til"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82 data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "Kildeenheter"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83 data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Enheter for aktiv utregning"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87 data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "Målenheter"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 data/org.mate.calc.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Enheter aktiv utregning skal konverteres til"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:92
msgid "Internal precision"
msgstr "Intern presisjon"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "Intern presisjon som brukes med MPFR-biblioteket"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Vinduposisjon (x og y) for sist lukkede vindu."

#: lib/currency.vala:31 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "UAE dirham"

#: lib/currency.vala:32 src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australske dollar"

#: lib/currency.vala:34 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahrainske dinarer"

#: lib/currency.vala:36 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brasilienske real"

#: lib/currency.vala:37 src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswanske pula"

#: lib/currency.vala:38 src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadiske dollar"

#: lib/currency.vala:39 src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "CFA franc"

#: lib/currency.vala:40 src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Sveitsiske franc"

#: lib/currency.vala:41 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chileanske peso"

#: lib/currency.vala:42 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Kinesiske yuan"

#: lib/currency.vala:43 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Columbianske peso"

#: lib/currency.vala:44 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tsjekkiske koruna"

#: lib/currency.vala:45 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Danske kroner"

#: lib/currency.vala:46 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algirske dinarer"

#: lib/currency.vala:47 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estiske kroon"

#: lib/currency.vala:49
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Britisk pund sterling"

#: lib/currency.vala:50 src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong dollar"

#: lib/currency.vala:51 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatiske kuna"

#: lib/currency.vala:52 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Ungarske forinter"

#: lib/currency.vala:53 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesiske rupi"

#: lib/currency.vala:54 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israelske nye shekel"

#: lib/currency.vala:55 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indiske rupi"

#: lib/currency.vala:56 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iranske rial"

#: lib/currency.vala:57 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Islandske kroner"

#: lib/currency.vala:58 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanske yen"

#: lib/currency.vala:59 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Sør-koreanske won"

#: lib/currency.vala:60 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuwaitiske dinarer"

#: lib/currency.vala:61 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Kasakhstanske tenge"

#: lib/currency.vala:62 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Sri Lankiske rupi"

#: lib/currency.vala:63 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libyanske dinarer"

#: lib/currency.vala:64 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Mauritiske rupi"

#: lib/currency.vala:65 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Meksikanske peso"

#: lib/currency.vala:66 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malayiske ringgit"

#: lib/currency.vala:67 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norske kroner"

#: lib/currency.vala:68 src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalesiske rupi"

#: lib/currency.vala:70 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omanske rial"

#: lib/currency.vala:71 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruvianske nye sol"

#: lib/currency.vala:72 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Fillipinske peso"

#: lib/currency.vala:73 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakistanske rupi"

#: lib/currency.vala:74 src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Polske zloty"

#: lib/currency.vala:75 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Qatariske riyal"

#: lib/currency.vala:76 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Nye rumenske leu"

#: lib/currency.vala:77 src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Russiske rubler"

#: lib/currency.vala:78 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudiske riyal"

#: lib/currency.vala:79 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Svenske kroner"

#: lib/currency.vala:81 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thailandske baht"

#: lib/currency.vala:82 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunisiske dinarer"

#: lib/currency.vala:83
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Tyrkiske lira"

#: lib/currency.vala:84 src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "T&T dollar (TTD)"

#: lib/currency.vala:85 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "Amerikanske dollar"

#: lib/currency.vala:86 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayiske peso"

#: lib/currency.vala:87 src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Venezuelanske bolivar"

#: lib/currency.vala:88 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Sør-afrikanske rand"

#: lib/financial.vala:114 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Feil: antall perioder må være et positivt tall"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:173 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F,Æ,Ø,Å"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:525 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "Ingen angrehistorikk"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:546 src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "Ingen gjenopprettingshistorikk"

#: lib/math-equation.vala:777 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "Ingen fornuftige verdier å lagre"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: lib/math-equation.vala:1040 src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Overflyt. Prøv høyere ordstørrelse"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1045
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "Ukjent variabel «%s»"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1052
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "Funksjon «%s» er ikke definert"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1059 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Ukjent konvertering"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: lib/math-equation.vala:1074 lib/math-equation.vala:1079
#: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "Feilutformet uttrykk"

#: lib/math-equation.vala:1090 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "Beregner"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1283 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Trenger et heltall for å faktorisere"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: lib/math-equation.vala:1347 src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Ingen verdi å bruke til bitvis skift"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: lib/math-equation.vala:1369 src/math-equation.c:1471
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Vist verdi er ikke et heltall"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:201
msgid "Underflow error"
msgstr "Tom datastrøm"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:206
msgid "Overflow error"
msgstr "Full datastrøm"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:256 src/mp.c:123
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Argument ikke definert for null"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: lib/number.vala:372 lib/number.vala:402 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "Kvadratet av null er ikke definert for en negativ eksponent"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:380 lib/number.vala:410
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Null opphøyet i null er ikke definert"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:464 lib/number.vala:495 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Logaritmen for null er ikke definert"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:577 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "Deling med null er ikke definert"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: lib/number.vala:598 src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "Modulus divisjon er kun definert for heltall"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: lib/number.vala:671 src/mp-trigonometric.c:116
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"Tangent er ikke definert for vinkler som er multipler av π (180°) fra π/2 "
"(90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:690 src/mp-trigonometric.c:145
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Invers sinus er udefinert for verdier utenfor [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:707 src/mp-trigonometric.c:169
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Invers kosinus er udefinert for verdier utenfor [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: src/mp-trigonometric.c:194
msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i"
msgstr "Invers tangens er ikke definert for verdiene i og -i"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: lib/number.vala:775 src/mp-trigonometric.c:241
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "Invers hyperbolsk kosinus er udefinert for verdier mindre enn en"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:791
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Invers hyperbolsk tangent er udefinert for verdier utenfor [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: lib/number.vala:807 src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Bolsk OG er kun definert for positive verdier"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: lib/number.vala:819 src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Bolsk ELLER er kun definert for positive verdier"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: lib/number.vala:831 src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "Boolsk XELLER er kun definert for positive verdier"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: lib/number.vala:843 src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Bolsk IKKE er kun definert for positive verdier"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:866 src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Skift er kun mulig på heltallsverdier"

#: lib/serializer.vala:345
msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
msgstr "Overflyt: resultatet kunne ikke beregnes"

#: lib/unit.vala:32 gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:297
#: ../src/func.c:1713 ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:65
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:2
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8
#: src/unit-manager.c:108 modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Område"

#: lib/unit.vala:37
msgid "Digital Storage"
msgstr "Digital lagring"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: lib/unit.vala:40 src/ui/math-preferences.ui:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:56 ../goffice/graph/gog-axis.c:86
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57
#: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 toolbars.py:338
msgid "Degrees"
msgstr "Grader"

#: lib/unit.vala:40 src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s grader"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:41 src/ui/math-preferences.ui:182
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:57 ../goffice/graph/gog-axis.c:87
#: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52 toolbars.py:339
msgid "Radians"
msgstr "Radianer"

#: lib/unit.vala:41 src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radianer"

#: lib/unit.vala:41 src/unit-manager.c:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radian,radianer,rad"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:42 src/ui/math-preferences.ui:183 src/math-preferences.c:246
#: src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "Gradianer"

#: lib/unit.vala:43 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "Parsecs"

#: lib/unit.vala:43 src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: lib/unit.vala:43 src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parsec,parsecs,pc"

#: lib/unit.vala:44 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "Lysår"

#: lib/unit.vala:44 src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

#: lib/unit.vala:44 src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "lysår,lysår,ly"

#: lib/unit.vala:45 src/unit-manager.c:56
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Astronomisk enhet"

#: lib/unit.vala:46
msgid "Rack Units"
msgstr "Rackenheter"

#: lib/unit.vala:46
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%sU"
msgstr "%sU"

#: lib/unit.vala:46
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Nautiske mil"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "Miles"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "mil,mil,mi"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "kilometer,kilometer,km,km"

#: lib/unit.vala:50 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "Kabellengder"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "Favner"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "meter,meter,m"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "Yards"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "yard,yards,yd"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s tm"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "tomme,tommer,tm"

#: lib/unit.vala:56 gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
#: src/unit-manager.c:66 ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:86
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "millimeter,millimeter,mm"

#: lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "Mikrometer"

#: lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "mikrometer,mikrometer,um"

#: lib/unit.vala:59 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanometer"

#: lib/unit.vala:59 src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: lib/unit.vala:59 src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanometer,nanometer,nm"

#: lib/unit.vala:60
msgid "Desktop Publishing Point"
msgstr "Punkt for skrivebordspublisering"

#: lib/unit.vala:60 lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: lib/unit.vala:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "punkt,pt,punkter,pts"

#: lib/unit.vala:61
msgid "Kilometers per hour"
msgstr "Kilometer per time"

#: lib/unit.vala:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km/h"
msgstr "%s km/h"

#: lib/unit.vala:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh"
msgstr "kilometer per time,kmpt,km/t"

#: lib/unit.vala:62
msgid "Miles per hour"
msgstr "Miles per time"

#: lib/unit.vala:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s miles/h"
msgstr "%s miles/t"

#: lib/unit.vala:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph"
msgstr "milespt,miles per time,mi/t,mipt"

#: lib/unit.vala:63
msgid "Meters per second"
msgstr "Meter per sekund"

#: lib/unit.vala:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m/s"
msgstr "%s m/s"

#: lib/unit.vala:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "meter per sekund,mps"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Feets per second"
msgstr "Fot per sekund"

#: lib/unit.vala:65 ../modules/external/clock/clock-applet.c:1681
msgid "Knots"
msgstr "Knop"

#: lib/unit.vala:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kt"
msgstr "%s kt"

#: lib/unit.vala:66 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "Hektar"

#: lib/unit.vala:66 src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: lib/unit.vala:66 src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hektar,hektar,ha"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Square Foot"
msgstr "Kvadratrot"

#: lib/unit.vala:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft²"
msgstr "%s ft²"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

#: lib/unit.vala:69 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "Kvadratmeter"

#: lib/unit.vala:69 src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: lib/unit.vala:69 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Kvadratcentimeter"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:74
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Kvadratmillimeter"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:72 src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Kubikkmeter"

#: lib/unit.vala:72 src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: lib/unit.vala:72 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:73
msgid "US Gallons"
msgstr "US Gallons"

#: lib/unit.vala:73 src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Liters"
msgstr "Liter"

#: lib/unit.vala:74 src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: lib/unit.vala:74 src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "liter,liter,liter,liter,L"

#: lib/unit.vala:75
msgid "US Quarts"
msgstr "US Kvarter"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s kv"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "kvart,kvarter,kv"

#: lib/unit.vala:76
msgid "US Pints"
msgstr "US Pints"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pint,pints,pt"

#: lib/unit.vala:77
msgid "Milliliters"
msgstr "Milliliter"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "milliliter,milliliter,milliliter,milliliter,mL,cm³"

#: lib/unit.vala:78
msgid "Microliters"
msgstr "Mikroliter"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: lib/unit.vala:79 src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "Tonn"

#: lib/unit.vala:79 src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: lib/unit.vala:79 src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tonn,tonn"

#: lib/unit.vala:80 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilo"

#: lib/unit.vala:80 src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: lib/unit.vala:80 src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "kilogram,kilogram,kilogram,kilogram,kg,kgs"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:84
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SSP
msgid "Pounds"
msgstr "Pund"

#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "pund,pund,lb"

#: lib/unit.vala:82 src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "Unser"

#: lib/unit.vala:82 src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: lib/unit.vala:82 src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "unse,unser,oz"

#: lib/unit.vala:83 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "Gram"

#: lib/unit.vala:83 src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: lib/unit.vala:83 src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "gram,gram,gram,gram,g"

#: lib/unit.vala:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s st"
msgstr "%s st"

#: lib/unit.vala:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "stone,st,stones"

#: lib/unit.vala:85 src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s år"

#: lib/unit.vala:85 src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "år,år"

#: lib/unit.vala:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s months"
msgstr "%s måneder"

#: lib/unit.vala:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "måned,måneder"

#: lib/unit.vala:87 src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s dager"

#: lib/unit.vala:87 src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "dag,dager"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s timer"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "time,timer"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutter"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minutt,minutter"

#: lib/unit.vala:90 src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: lib/unit.vala:90 src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "sekund,sekunder,s"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: lib/unit.vala:92 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "Mikrosekunder"

#: lib/unit.vala:92 src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s °C"

#: lib/unit.vala:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "degC,°C,C,c,Celcius,celsius"

#: lib/unit.vala:94 src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s °F"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "degF,°F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"

#: lib/unit.vala:95 src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,Kelvin,kelvin"

#: lib/unit.vala:96 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#: lib/unit.vala:96 src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s °R"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "degR,°R,°Ra,r,R,Rankine,rankine"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:98
msgid "Bits"
msgstr "Bit"

#: lib/unit.vala:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s b"
msgstr "%s b"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bit,bit,b"

#: lib/unit.vala:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: lib/unit.vala:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "byte,byte,B"

#: lib/unit.vala:100
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibble"

#: lib/unit.vala:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nibble"
msgstr "%s nibble"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "nibble,nibble"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:102
msgid "Kilobits"
msgstr "Kilobit"

#: lib/unit.vala:102
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kb"
msgstr "%s kb"

#: lib/unit.vala:102
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobit,kilobit,kb,Kb"

#: lib/unit.vala:103
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"

#: lib/unit.vala:103
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#: lib/unit.vala:103
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobyte,kilobyte,kB,KB"

#: lib/unit.vala:104
msgid "Kibibits"
msgstr "Kibibit"

#: lib/unit.vala:104
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Kib"
msgstr "%s Kib"

#: lib/unit.vala:104
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibit,kibibit,Kib"

#: lib/unit.vala:105
msgid "Kibibytes"
msgstr "Kibibyte"

#: lib/unit.vala:105
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"

#: lib/unit.vala:105
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibyte,kibibyte,KiB"

#: lib/unit.vala:106
msgid "Megabits"
msgstr "Megabit"

#: lib/unit.vala:106
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mb"
msgstr "%s Mb"

#: lib/unit.vala:106
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabit,megabit,Mb"

#: lib/unit.vala:107
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"

#: lib/unit.vala:107
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#: lib/unit.vala:107
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabyte,megabyte,MB"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Mebibits"
msgstr "Mebibit"

#: lib/unit.vala:108
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Mib"
msgstr "%s Mib"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibit,mebibit,Mib"

#: lib/unit.vala:109
msgid "Mebibytes"
msgstr "Mebibyte"

#: lib/unit.vala:109
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibyte,mebibyte,MiB"

#: lib/unit.vala:110
msgid "Gigabits"
msgstr "Gigabit"

#: lib/unit.vala:110
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gb"
msgstr "%s Gb"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabit,gigabit,Gb"

#: lib/unit.vala:111
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"

#: lib/unit.vala:111
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabyte,gigabyte,GB"

#: lib/unit.vala:112
msgid "Gibibits"
msgstr "Gibibit"

#: lib/unit.vala:112
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Gib"
msgstr "%s Gib"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibit,gibibit,Gib"

#: lib/unit.vala:113
msgid "Gibibytes"
msgstr "Gibibyte"

#: lib/unit.vala:113
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"

#: lib/unit.vala:113
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibyte,gibibyte,GiB"

#: lib/unit.vala:114
msgid "Terabits"
msgstr "Terabit"

#: lib/unit.vala:114
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tb"
msgstr "%s Tb"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabit,terabit,Tb"

#: lib/unit.vala:115
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabyte"

#: lib/unit.vala:115
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabyte,terabyte,TB"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Tebibits"
msgstr "Tebibit"

#: lib/unit.vala:116
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Tib"
msgstr "%s Tib"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibit,tebibit,Tib"

#: lib/unit.vala:117
msgid "Tebibytes"
msgstr "Tebibyte"

#: lib/unit.vala:117
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s TiB"
msgstr "%s TiB"

#: lib/unit.vala:117
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibyte,tebibyte,TiB"

#: lib/unit.vala:118
msgid "Petabits"
msgstr "Petabit"

#: lib/unit.vala:118
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pb"
msgstr "%s Pb"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabit,petabit,Pb"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Petabytes"
msgstr "Petabyte"

#: lib/unit.vala:119
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabyte,petabyte,PB"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Pebibits"
msgstr "Pebibit"

#: lib/unit.vala:120
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Pib"
msgstr "%s Pib"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibit,pebibit,Pib"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Pebibytes"
msgstr "Pebibyte"

#: lib/unit.vala:121
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s PiB"
msgstr "%s PiB"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibyte,pebibyte,PiB"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Exabits"
msgstr "Exabit"

#: lib/unit.vala:122 lib/unit.vala:126
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eb"
msgstr "%s Eb"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "exabit,exabit,Eb"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Exabytes"
msgstr "Exabyte"

#: lib/unit.vala:123 lib/unit.vala:127
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EB"
msgstr "%s EB"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "exabyte,exabyte,EB"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Exbibits"
msgstr "Exbibit"

#: lib/unit.vala:124
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Eib"
msgstr "%s Eib"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "exbibit,exbibit,Eib"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Exbibytes"
msgstr "Exbibyte"

#: lib/unit.vala:125
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s EiB"
msgstr "%s EiB"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "exbibyte,exbibyte,EiB"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Zettabits"
msgstr "Zettabit"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zettabit,zettabit,Zb"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Zettabytes"
msgstr "Zettabyte"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zettabyte,zettabyte,ZB"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Zebibits"
msgstr "Zebibit"

#: lib/unit.vala:128
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Zib"
msgstr "%s Zib"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibit,zebibit,Zib"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Zebibytes"
msgstr "Zebibyte"

#: lib/unit.vala:129
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ZiB"
msgstr "%s ZiB"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibyte,zebibyte,ZiB"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Yottabits"
msgstr "Yottabit"

#: lib/unit.vala:130
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yb"
msgstr "%s Yb"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "yottabit,yottabit,Yb"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Yottabytes"
msgstr "Yottabyte"

#: lib/unit.vala:131
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YB"
msgstr "%s YB"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "yottabyte,yottabyte,YB"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Yobibits"
msgstr "Yobibit"

#: lib/unit.vala:132
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s Yib"
msgstr "%s Yib"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "yobibit,yobibit,Yib"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Yobibytes"
msgstr "Yobibyte"

#: lib/unit.vala:133
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s YiB"
msgstr "%s YiB"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "yobibyte,yobibyte,YiB"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: lib/unit.vala:141 src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#: search-provider/search-provider.vala:190
msgid "Copy result to clipboard"
msgstr "Kopier resultatet til utklippstavlen"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:51 src/ui/buttons-programming.ui:1347
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "Faktoriser"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factorial button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:66 src/ui/buttons-programming.ui:2205
#: src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Fakultet [!]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the imaginary component button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:95 src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Imaginær komponent"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:247 src/ui/buttons-basic.ui:130
#: src/ui/buttons-financial.ui:2037 src/ui/buttons-programming.ui:1466
#: src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "Del [/]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiply button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:359 src/ui/buttons-basic.ui:258
#: src/ui/buttons-financial.ui:2165 src/ui/buttons-programming.ui:1503
#: src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Multipliser [*]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:376 src/ui/buttons-basic.ui:275
#: src/ui/buttons-financial.ui:2182 src/ui/buttons-programming.ui:1520
#: src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Trekk fra [-]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:392 src/ui/buttons-basic.ui:291
#: src/ui/buttons-financial.ui:2198 src/ui/buttons-programming.ui:1536
#: src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "Legg til [+]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: src/ui/buttons-advanced.ui:403 src/ui/buttons-basic.ui:302
#: src/ui/buttons-financial.ui:2209 src/ui/buttons-programming.ui:1547
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:353
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the solve button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:409 src/ui/buttons-basic.ui:308
#: src/ui/buttons-financial.ui:2215 src/ui/buttons-programming.ui:1553
#: src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "Beregn resultat"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subscript button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:441 src/ui/buttons-programming.ui:1871
#: src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Senket modus [Alt]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the superscript button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:468 src/ui/buttons-programming.ui:1898
#: src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Hevet modus [Ctrl]"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:499 src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Vitenskapelig eksponent"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the modulus divide button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:522 src/ui/buttons-programming.ui:2036
#: src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "Modulus-divisjon"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the start group button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:538 src/ui/buttons-basic.ui:328
#: src/ui/buttons-financial.ui:2235 src/ui/buttons-programming.ui:2053
#: src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Start gruppe [(]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the end group button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:555 src/ui/buttons-basic.ui:345
#: src/ui/buttons-financial.ui:2252 src/ui/buttons-programming.ui:2069
#: src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "Avslutt gruppe [)]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:617 src/ui/buttons-programming.ui:1380
msgid "Absolute Value [|]"
msgstr "Absoluttverdi [|]"

#. Accessible name for the absolute value button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:622 src/ui/buttons-programming.ui:1385
#: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "Absoluttverdi"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the real component button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:646 src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "Heltallskomponent"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:663 src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Komplekst konjugat"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:680 src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "Komplekst argument"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the natural logarithm button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:697 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Naturlig logaritme"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the logarithm button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:713 src/ui/buttons-financial.ui:1908
#: src/ui/buttons-programming.ui:1326 src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritme"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponent button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:728 src/ui/buttons-financial.ui:2470
#: src/ui/buttons-programming.ui:2260 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Eksponent [^ eller **]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Euler's Number button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:816 src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Eulers tall"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:891 src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Hyperbolsk sinus"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:907 src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Hyperbolsk cosinus"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:923 src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Hyperbolsk tangent"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the additional functions button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:946 src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "Flere funksjoner"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: src/ui/buttons-basic.ui:222 src/ui/buttons-financial.ui:2129
#: src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Prosentdel [%]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: src/ui/buttons-financial.ui:8 src/ui/buttons-financial.ui:2284
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "Sammensatt uttrykk"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/ui/buttons-financial.ui:37 src/ui/buttons-financial.ui:220
#: src/ui/buttons-financial.ui:403 src/ui/buttons-financial.ui:586
#: src/ui/buttons-financial.ui:738 src/ui/buttons-financial.ui:922
#: src/ui/buttons-financial.ui:1106 src/ui/buttons-financial.ui:1290
#: src/ui/buttons-financial.ui:1474 src/ui/buttons-financial.ui:1689
#: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226
#: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592
#: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929
#: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297
#: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "Bere_gn"

#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/ui/buttons-financial.ui:117 src/ui/buttons-financial.ui:1172
#: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "Nåtids_verdi:"

#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/ui/buttons-financial.ui:133 src/ui/buttons-financial.ui:468
#: src/ui/buttons-financial.ui:804 src/ui/buttons-financial.ui:988
#: src/ui/buttons-financial.ui:1769 src/buttons-financial.ui:136
#: src/buttons-financial.ui:486 src/buttons-financial.ui:853
#: src/buttons-financial.ui:1037 src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Periodisk _renterate:"

#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/ui/buttons-financial.ui:163 src/ui/buttons-financial.ui:1156
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "_Fremtidig verdi:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:191 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Dobbelt degressiv avskrivning"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.ui:285 src/ui/buttons-financial.ui:1357
#: src/ui/buttons-financial.ui:1525 src/buttons-financial.ui:319
#: src/buttons-financial.ui:1388 src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "_Livstid"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/ui/buttons-financial.ui:331 src/ui/buttons-financial.ui:1509
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:1 src/buttons-financial.ui:333
#: src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "_Periode:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/ui/buttons-financial.ui:374 src/ui/buttons-financial.ui:2316
#: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "Fremtidig verdi"

#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/ui/buttons-financial.ui:452 src/ui/buttons-financial.ui:972
#: src/ui/buttons-financial.ui:1801 src/buttons-financial.ui:530
#: src/buttons-financial.ui:1051 src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Periodisk betaling:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/ui/buttons-financial.ui:484 src/ui/buttons-financial.ui:1004
#: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "A_ntall perioder:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/ui/buttons-financial.ui:651 src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "_Margin:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: src/ui/buttons-financial.ui:709 src/ui/buttons-financial.ui:2417
#: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodisk betaling"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:774 src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Beregner beløp for periodisk avbetaling av et lån hvor betalingene gjøres "
"ved slutten av hver betalingsperiode."

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/ui/buttons-financial.ui:788 src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "_Avdrag:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/ui/buttons-financial.ui:820 src/ui/buttons-financial.ui:1188
#: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "_Periode:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: src/ui/buttons-financial.ui:1077 src/ui/buttons-financial.ui:2383
#: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Periodisk renterate"

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:1261 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Lineær avskrivning"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/ui/buttons-financial.ui:1325 src/ui/buttons-financial.ui:1557
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "_Kost:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/ui/buttons-financial.ui:1341 src/ui/buttons-financial.ui:1541
#: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "Re_stverdi:"

#. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:1445
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Avskriving av summen av årenes sifre"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1634
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Beregner avskrivningsbeløpet på et anleggsmiddel over en gitt tidsperiode, "
"med degressiv avskrivningsmetode. Denne metoden avskriver større andeler i "
"tidligere perioder enn i senere perioder. Levetiden er lik antall perioder, "
"som typisk oppgis i antall år. "

#. Title of Payment Period dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:1660 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "Betalingsperiode"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/ui/buttons-financial.ui:1785 src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "Fremtidig _verdi:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.ui:2278 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Sams"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:2294 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Dd"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.ui:2300 src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Dobbelt degressiv avskrivning"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/ui/buttons-financial.ui:2310 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term
#. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic
#. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: src/ui/buttons-financial.ui:2326 ../src/interface.c:332
#: src/buttons-financial.ui:2211
msgid "Term"
msgstr "Term"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the financial term button
#: src/ui/buttons-financial.ui:2332 src/math-buttons.c:267
msgid "Financial Term"
msgstr "Finansielt begrep"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:2343 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Sum"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.ui:2349 src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Avskriving av summen av årenes sifre"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:2360 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Ln"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.ui:2366 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Lineær avskriving"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/ui/buttons-financial.ui:2394 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/ui/buttons-financial.ui:2411 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Bet"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1364
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "Binær logaritme"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the integer component button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1432 src/math-buttons.c:210
#: src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "Heltallskomponent"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the fractional component button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1449 src/math-buttons.c:213
#: src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "Brøkkomponent"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exclusive OR button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1985 src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Boolsk ekslusiv ELLER"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean OR button
#: src/ui/buttons-programming.ui:2002 src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "Boolsk ELLER"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean AND button
#: src/ui/buttons-programming.ui:2019 src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "Boolsk OG"

#. Accessible name for the shift left button
#: src/ui/buttons-programming.ui:2083 src/ui/buttons-programming.ui:2086
#: src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "Skift til venstre"

#. Accessible name for the shift right button
#: src/ui/buttons-programming.ui:2126 src/ui/buttons-programming.ui:2129
#: src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "Skift til høyre"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Title of insert character code dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: src/ui/buttons-programming.ui:2170 src/ui/buttons-programming.ui:2343
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Sett inn tegnkode"

#. Accessible name for the insert character button
#: src/ui/buttons-programming.ui:2174 src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "Sett inn tegn"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean NOT button
#: src/ui/buttons-programming.ui:2190 src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Boolsk IKKE"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2289
msgid "Ones’ Complement"
msgstr "Enerkomplement"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2306
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Toerkomplement"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/ui/buttons-programming.ui:2356 src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "_Tegn:"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming and keyboard
#: src/gnome-calculator.vala:25
msgid "Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard)"
msgstr ""
"Start i oppgitt modus (grunnleggende, avansert, finans, programmering, "
"tastatur)"

#: src/gnome-calculator.vala:26
msgid "Solve given equation"
msgstr "Løs gitt likning"

#: src/gnome-calculator.vala:27
msgid "Start with given equation"
msgstr "Start med gitt likning"

#: src/gnome-calculator.vala:336 src/ui/math-window.ui:101
msgid "About Calculator"
msgstr "Om Kalkulator"

#. Short description in the about dialog
#: src/gnome-calculator.vala:345
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Kalkulator med finans- og vitenskapelig modus."

#: src/gnome-calculator.vala:360
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke alle åpne vinduer?"

#: src/gnome-calculator.vala:361
msgid "Close _All"
msgstr "Lukk _alle"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: src/math-buttons.vala:464 src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d plass"
msgstr[1] "%d plasser"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for swap conversion button
#: src/ui/math-converter.ui:16 src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Bytt konverteringsenheter"

#: src/ui/math-converter.ui:112
msgctxt "convertion equals label"
msgid "="
msgstr "="

#: src/math-display.vala:549
msgid "Defined Functions"
msgstr "Definerte funksjoner"

#: src/math-display.vala:606
msgid "Defined Variables"
msgstr "Definerte verdier"

#: src/ui/math-function-popover.ui:34
msgid "New function"
msgstr "Ny funksjon"

#: src/ui/math-function-popover.ui:47
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "Velg antall argumenter"

#: src/ui/math-preferences.ui:63
msgid "Number of _decimals"
msgstr "Antall _desimaler"

#: src/ui/math-preferences.ui:77
msgid "Trailing _zeroes"
msgstr "Vis etterfølgende _nuller"

#: src/ui/math-preferences.ui:90
msgid "_Thousands separators"
msgstr "_Tusenskilletegn"

#: src/ui/math-preferences.ui:104
msgid "_Angle units"
msgstr "_Enheter for vinkel"

#: src/ui/math-preferences.ui:118
msgid "Word _size"
msgstr "_Størrelse på ord"

#. Word size combo: 64 bits
#: src/ui/math-preferences.ui:199
msgid "64 bits"
msgstr "64-bits"

#. Refresh interval combo: daily
#: src/ui/math-preferences.ui:213
msgid "daily"
msgstr "daglig"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nb.po (gcalctool 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Refresh interval combo: weekly
#: src/ui/math-preferences.ui:214 share/html/Dashboards/Subscription.html:109
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:229
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:107
msgid "weekly"
msgstr "ukentlig"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Lukk dette vinduet"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear history"
msgstr "Tøm historikk"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switching modes"
msgstr "Bytter modus"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Basic mode"
msgstr "Bytt til grunnleggende modus"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Advanced mode"
msgstr "Bytt til avansert modus"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Financial mode"
msgstr "Bytt til finansiell modus"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Programming mode"
msgstr "Bytt til programmeringsmodus"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode"
msgstr "Bytt til tastaturmodus"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard entry"
msgstr "Tastaturoppføring"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Multipliser (×)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Del (÷)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Square root (√)"
msgstr "Kvadratrot (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Inverse"
msgstr "Invers"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Pi (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter numbers in scientific format"
msgstr "Oppgi tall i vitenskapelig format"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Programming mode"
msgstr "Programmeringsmodus"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to binary"
msgstr "Bytt til binær"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to octal"
msgstr "Bytt til oktal"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to decimal"
msgstr "Bytt til desimal"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to hexadecimal"
msgstr "Bytt til heksadesimal"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "Andre"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous result"
msgstr "Forrige resultat"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next result"
msgstr "Neste resultat"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode (alt.)"
msgstr "Bytt til tastaturmodus (alt.)"

#: src/ui/math-variable-popover.ui:38
msgid "Variable name"
msgstr "Navn på variabel"

#: src/ui/math-variable-popover.ui:52
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Lagre verdi i eksisterende eller ny variabel"

#: src/ui/math-window.ui:30 src/math-window.vala:100
msgid "Financial Mode"
msgstr "Finansiell modus"

#: src/ui/math-window.ui:35 src/math-window.vala:105
msgid "Programming Mode"
msgstr "Programmeringsmodus"

#: src/ui/math-window.ui:40 src/math-window.vala:110
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Tastaturmodus"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.ui:67
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fast"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.ui:73
msgid "_Scientific"
msgstr "_Vitenskapelig"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.ui:79
msgid "_Engineering"
msgstr "_Ingeniørfag"

#: src/ui/math-window.ui:148
msgid "Mode selection"
msgstr "Valg av modus"

#: src/ui/math-window.ui:195
msgid "Primary menu"
msgstr "Hovedmeny"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "Hold styr på livet ditt"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:12
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Kalender;Hendelser;Påminnelser;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "Aktiv visning"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "Hvilken visning som er aktiv. Standard: månedsvisning"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av værmelding"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr "Om værmeldingen vises, om automatisk posisjon brukes og et stedsnavn"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "Skalering av ukevisning"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "Hvor mye ukevisningen er forstørret eller forminsket"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Manage your schedule"
msgstr "Hold styr på livet ditt"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"Uansett om hverdagen din er fylt av jobbmøter, sammenkomster, konserter, "
"reiser eller andre ærender, gir Kalender deg en elegant måte å planlegge og "
"holde oversikten over alt dette på."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"Opprett så mange kalendere og hendelser du vil, og se på dem i form av en "
"månedsoversikt, et tidsskjema eller bare en liste med hendelser."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
"Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
"quantities of events and to provide integration with other applications. You "
"can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
"Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
"your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
"supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
"anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
msgstr ""
"Med en kombinasjon av den nyeste GNOME-teknologien og den stabile Evolution-"
"tjeneren, kan Kalender både håndtere mange hendelser samtidig og samarbeide "
"med andre apper på systemet. Legg til og synkroniser kalendere fra "
"nettjenester som NextCloud, Google og CalDAV, eller hold tidsplanen din "
"lagret lokalt på enheten."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Week view"
msgstr "Ukevisning"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Month view"
msgstr "Månedsvisning"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Event editor"
msgstr "Redigering av hendelse"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1749 src/gui/gcal-event-popover.c:423
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s–%2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1757
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s kl. %2$s–%3$s kl. %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1773 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s kl. %2$s–%3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:20
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "Skrivebeskyttet kalender"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:29
msgid "Display Calendar"
msgstr "Vis kalender"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:39
msgid "Edit calendar"
msgstr "Rediger kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.blp:5
msgid "Calendar Settings"
msgstr "Kalenderinnstillinger"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:52
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Legg til kalender"

#. Create the new toast
#. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:351
#, c-format
msgid "Calendar “%s” removed"
msgstr "Kalender «%s» fjernet"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:5
msgid "Edit Calendar"
msgstr "Rediger kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:27
msgid "Open in Settings"
msgstr "Åpne i Innstillinger"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:54
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:20
msgid "Calendar Name"
msgstr "Navn"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:74
msgid "_Display Calendar"
msgstr "_Vis kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:82
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "_Fjern kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:180
msgid "Calendar URL"
msgstr "Adresse"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:17
msgid "Create a Local Calendar"
msgstr "Opprett lokal kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:42
msgid "Connect to an Online Calendar"
msgstr "Koble til nettkalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:49
msgid ""
"HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
"be updated by the provider will be added as read-only."
msgstr ""
"Oppgi en HTTPS-, CalDAV- eller Webcal-adresse. Nettkalendere som bare kan "
"oppdateres av eieren, vil legges til som skrivebeskyttede."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:108
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"Hvis kalenderen hører til en av nettkontoene dine, kan du legge den til i <a "
"href=\"GOA\">innstillingene for nettkontoer</a>."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:126
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124
msgctxt "button"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Legg til kalender"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:117
#, c-format
msgid "Add Calendar"
msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgstr[0] "Legg til kalender"
msgstr[1] "Legg til %1$u kalendere"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332
msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
msgstr "Adressen er ugyldig."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385
msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
msgstr "Kalenderen krever et gyldig brukernavn og riktig passord."

#: src/gui/common/gcal-calendar-combo-row-item.c:70
msgid "This calendar is hidden"
msgstr "Denne kalenderen er skjult"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. *
#. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's
#. * abbreviations for your language.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:273 js/ui/calendar.js:70
#: js/ui/calendar.js:58
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:278 js/ui/calendar.js:72
#: js/ui/calendar.js:60
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:283 js/ui/calendar.js:74
#: js/ui/calendar.js:62
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:288 js/ui/calendar.js:76
#: js/ui/calendar.js:64
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:293 js/ui/calendar.js:78
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:298 js/ui/calendar.js:80
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:303 js/ui/calendar.js:82
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:8
msgid "Toggle Alarm Sound"
msgstr "Slå lyd av eller på"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:20
msgid "Remove Alarm"
msgstr "Fjern påminnelse"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:85
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dag, %2$u time og %3$u minutt før"
msgstr[1] "%1$u dag, %2$u time og %3$u minutter før"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:89
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dag, %2$u timer og %3$u minutt før"
msgstr[1] "%1$u dag, %2$u timer og %3$u minutter før"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:95
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dager, %2$u time og %3$u minutt før"
msgstr[1] "%1$u dager, %2$u time og %3$u minutter før"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:99
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dager, %2$u timer og %3$u minutt før"
msgstr[1] "%1$u dager, %2$u timer og %3$u minutter før"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u dag og %2$u time før"
msgstr[1] "%1$u dag og %2$u timer før"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:118
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u dager og %2$u time før"
msgstr[1] "%1$u dager og %2$u timer før"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:134
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dag og %2$u minutt før"
msgstr[1] "%1$u dag og %2$u minutter før"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:138
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dager og %2$u minutt før"
msgstr[1] "%1$u dager og %2$u minutter før"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:148
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "%1$u dag før"
msgstr[1] "%1$u dager før"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:166
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u time og %2$u minutt før"
msgstr[1] "%1$u timer og %2$u minutter før"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:170
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u timer og %2$u minutt før"
msgstr[1] "%1$u timer og %2$u minutter før"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:180
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "%1$u time før"
msgstr[1] "%1$u timer før"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:192
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u minutt før"
msgstr[1] "%1$u minutter før"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:199
msgid "Event start time"
msgstr "Når hendelsen starter"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:32
msgid "Edit date"
msgstr "Endre dato"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:20
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Time"
msgstr "Endre klokkeslett"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:85
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:94
msgid "Change Timezone"
msgstr "Endre tidssone"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:103
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:29
msgid "Edit time"
msgstr "Endre klokkeslett"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:36
msgid "This event is in a read-only calendar. It cannot be edited or deleted."
msgstr ""
"Denne hendelsen er i en skrivebeskyttet kalender. Den kan ikke redigeres "
"eller slettes."

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:669
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:38
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:116
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:316 src/qml/NewEvent.qml:379
#: src/qml/NewEventBottomEdge.qml:54 ../src/Resources.vala:242
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:16
msgid "Add Reminder"
msgstr "Legg til påminnelse"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:38
msgid "Event start"
msgstr "Når hendelsen starter"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:48
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minutter"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:53
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 minutter"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:73
msgid "2 Days"
msgstr "2 dager"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:78
msgid "3 Days"
msgstr "3 dager"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:13
msgid "_All Day"
msgstr "_Hele dagen"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:19
msgid "_Time Slot"
msgstr "_Bestemt tidsrom"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:62
msgid "Monday – Friday"
msgstr "Mandag–fredag"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:775 src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:31
#: selection:gamification.challenge,period:0
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
#: src/orage-appointment-window.c:4195 lib/RT/Dashboard/Mailer.pm:441
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Dashboard/Mailer.pm:499
#: lib/RT/Report.pm:259 taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:413
#: taskcoachlib/render.py:100 src/Gtk/SnapshotListBox.vala:303
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64 ../ui/xi-menus.glade.h:145
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:83
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:65
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:787
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:32
#: selection:gamification.challenge,period:0
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
#: src/orage-appointment-window.c:4195 taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:414
#: taskcoachlib/render.py:100
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:73
msgid "End Repeat"
msgstr "Gjentakelsesvarighet"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:80
msgid "Until Date"
msgstr "Til dato"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:103
msgid "End Repeat Date"
msgstr "Sluttdato for gjentakelse"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:29
msgid "Search for a Timezone"
msgstr "Finn tidssone"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "Avslutt"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Åpne på angitt dato"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Åpne valgt hendelse"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "Opphavsrett © 2012–%d Kalender-utviklerne"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: %B is the month name and %Y is the year.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#. #-#-#-#-#  help2man_1.49.3_nb.po (help2man-1.47.17)  #-#-#-#-#
#. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
#. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
#. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
#. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
#: src/gui/gcal-calendar-navigation-button.c:106 help2man:324
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:54
msgid ""
"<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
"    You cannot delete or change this event."
msgstr ""
"<b>Denne hendelsen er i en skrivebeskyttet kalender</b>\n"
"     Hendelsen kan ikke slettes eller redigeres."

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:71 src/gui/gcal-event-popover.c:593
msgid "Export Event"
msgstr "Eksporter hendelse"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:98
msgid "No event notes"
msgstr "Ingen notater"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:162
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "I dag kl. %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:166
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "I morgen kl. %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:170
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "I går kl. %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:179
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%2$d. %1$s kl. %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:191
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%2$d. %1$s %3$d kl. %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is
#. * the day of month. This format string results in dates like
#. * "November 21".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:220 src/gui/gcal-event-popover.c:334
#, c-format
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%2$d. %1$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:231 src/gui/gcal-event-popover.c:345
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%2$d. %1$s %3$d"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:265
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "I dag kl. %1$s–%2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:273
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "I morgen kl. %1$s–%2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:281
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "I går kl. %1$s–%2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:290
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%2$d. %1$s kl. %3$s–%4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:305
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%2$d. %1$s %3$d kl. %4$s–%5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:370
msgid "View Additional Details"
msgstr "Vis hendelse"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:375
msgid "Edit Additional Details"
msgstr "Rediger hendelse"

#. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"On %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"På %s"

#. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:399 src/gui/gcal-event-widget.c:405
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"At %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s"

#.
#. * Translators: %a is the abbreviated day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-event-widget.c:464
msgid "%a %B %d"
msgstr "%a. %d. %B"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
msgid "Unknown Service"
msgstr "Ukjent tjeneste"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:83
msgid "Edit Details…"
msgstr "Rediger…"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116
#, c-format
msgid "%s (this calendar is read-only)"
msgstr "%s (denne kalenderen er skrivebeskyttet)"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231
msgid "from next Monday"
msgstr "fra kommende mandag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232
msgid "from next Tuesday"
msgstr "fra kommende tirsdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233
msgid "from next Wednesday"
msgstr "fra kommende onsdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
msgid "from next Thursday"
msgstr "fra kommende torsdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235
msgid "from next Friday"
msgstr "fra kommende fredag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236
msgid "from next Saturday"
msgstr "fra kommende lørdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237
msgid "from next Sunday"
msgstr "fra kommende søndag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242
msgid "to next Monday"
msgstr "til kommende mandag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243
msgid "to next Tuesday"
msgstr "til kommende tirsdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244
msgid "to next Wednesday"
msgstr "til kommende onsdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245
msgid "to next Thursday"
msgstr "til kommende torsdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246
msgid "to next Friday"
msgstr "til kommende fredag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247
msgid "to next Saturday"
msgstr "til kommende lørdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248
msgid "to next Sunday"
msgstr "til kommende søndag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "fra i dag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "fra i morgen"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "fra i går"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "fra %2$s. %1$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "til i dag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "til i morgen"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "til i går"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "til %2$s. %1$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "Ny hendelse %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "Ny hendelse i dag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "Ny hendelse i morgen"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "Ny hendelse i går"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374
msgid "New Event next Monday"
msgstr "Ny hendelse kommende mandag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "Ny hendelse kommende tirsdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "Ny hendelse kommende onsdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "Ny hendelse kommende torsdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378
msgid "New Event next Friday"
msgstr "Ny hendelse kommende fredag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "Ny hendelse kommende lørdag"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "Ny hendelse kommende søndag"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "Ny hendelse %d. januar"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "Ny hendelse %d. februar"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "Ny hendelse %d. mars"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "Ny hendelse %d. april"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "Ny hendelse %d. mai"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "Ny hendelse %d. juni"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "Ny hendelse %d. juli"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "Ny hendelse %d. august"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "Ny hendelse %d. september"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "Ny hendelse %d. oktober"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "Ny hendelse %d. november"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "Ny hendelse %d. september"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:44
msgid "Search events"
msgstr "Søk etter hendelser"

#: src/gui/gcal-sync-indicator.blp:19
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "Synkroniserer med eksterne kalendere"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:17
msgid "Show Weather"
msgstr "Vis været"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:31
msgid "Automatic Location"
msgstr "Automatisk posisjon"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:40
msgid "Search locations"
msgstr "Søk etter posisjoner"

#: src/gui/gcal-window.blp:111
msgid "Drop Event Files to Import"
msgstr "Slipp hendelsesfiler for å importere dem"

#: src/gui/gcal-window.blp:194
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: src/gui/gcal-window.blp:209 panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:52
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:348
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"

#: src/gui/gcal-window.blp:223
msgid "_Week"
msgstr "_Uke"

#: src/gui/gcal-window.blp:236
msgid "_Agenda"
msgstr "_Agenda"

#: src/gui/gcal-window.blp:291
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "Legg til hendelse"

#: src/gui/gcal-window.blp:297
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Kalendermeny"

#: src/gui/gcal-window.blp:357
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_Synkroniser kalendere"

#: src/gui/gcal-window.blp:364
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "_Dato og tid"

#: src/gui/gcal-window.blp:369
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "_Nettkontoer"

#: src/gui/gcal-window.blp:389
msgid "_About Calendar"
msgstr "_Om Kalender"

#: src/gui/gcal-window.c:245
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:189
msgid "Previous Week"
msgstr "Forrige uke"

#: src/gui/gcal-window.c:247 gtk/gtkcalendar.c:612
msgid "Previous Month"
msgstr "Forrige måned"

#: src/gui/gcal-window.c:276
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:199
msgid "Next Week"
msgstr "Neste uke"

#: src/gui/gcal-window.c:278 gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Next Month"
msgstr "Neste måned"

#: src/gui/gcal-window.c:404 src/qml/AgendaView.qml:42 src/qml/calendar.qml:342
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"

#: src/gui/gcal-window.c:950
msgid "Another event deleted"
msgstr "Enda en hendelse slettet"

#: src/gui/gcal-window.c:950
msgid "Event deleted"
msgstr "Hendelse slettet"

#: src/gui/gcal-window.c:1015
msgid "Could not import some files: Not ICS files"
msgstr "Importering av filer mislyktes: Ikke ICS-filer"

#: src/gui/gcal-window.c:1020
#, c-format
msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
msgstr "Importering av «%s» mislyktes: Ikke en ICS-fil"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:5
msgid "Import Files…"
msgstr "Importer filer…"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:338
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "Importer %d hendelse"
msgstr[1] "Importer %d hendelser"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:37
msgid "Bad argument to function"
msgstr "Ugyldig argument til funksjon"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:41
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "Plassering av nytt objekt i minnet mislyktes"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:44
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "Filen er misdannet, ugyldig eller ødelagt"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:47
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "Lesing av kalenderinnhold mislyktes"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:112
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "Filen er ikke en iCalendar-fil"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Åpne hovedmeny"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Slå av/på sidelinje"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Håndter kalendere"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "Synkroniser kalendere"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "Vis hjelp"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå fremover"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Today"
msgstr "Vis dagen i dag"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Next View"
msgstr "Neste visning"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Previous View"
msgstr "Forrige visning"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "View"
msgstr "Visning"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Month View"
msgstr "Månedsvisning"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:92
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Week View"
msgstr "Ukevisning"

#.
#. * Translators: %A is the full day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:210
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %d. %B"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:415
msgid "On-going"
msgstr "Pågående"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.blp:56
msgid "New Event…"
msgstr "Ny hendelse…"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:480
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "Annen hendelse"
msgstr[1] "%d andre hendelser"

#: src/utils/gcal-utils.c:1123
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "Endre flere hendelser?"

#: src/utils/gcal-utils.c:1124
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"Hendelsen du prøver å endre, er gjentakende. Velg hvilke hendelser du vil "
"bruke endringene på:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1128
msgid "_Only This Event"
msgstr "_Denne hendelsen"

#: src/utils/gcal-utils.c:1134
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "_Påfølgende hendelser"

#: src/utils/gcal-utils.c:1137
msgid "_All Events"
msgstr "_Alle hendelser"

#. Conferencing
#: src/utils/gcal-utils.c:1240
msgid "BlueJeans"
msgstr "BlueJeans"

#: src/utils/gcal-utils.c:1241 src/utils/gcal-utils.c:1242
msgid "BigBlueButton"
msgstr "BigBlueButton"

#: src/utils/gcal-utils.c:1243
msgid "Google Meet"
msgstr "Google Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1244 src/utils/gcal-utils.c:1245
msgid "Jitsi"
msgstr "Jitsi"

#: src/utils/gcal-utils.c:1246
msgid "Uber Conference"
msgstr "Uber konferanse"

#: src/utils/gcal-utils.c:1247
msgid "GNOME Meet"
msgstr "GNOME møter"

#: src/utils/gcal-utils.c:1248
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Microsoft Teams"

#: src/utils/gcal-utils.c:1249
msgid "Whereby"
msgstr "Whereby"

#: src/utils/gcal-utils.c:1250
msgid "Webex"
msgstr "Webex"

#. Map
#: src/utils/gcal-utils.c:1254
msgid "View Map"
msgstr "Vis kart"

#: src/utils/gcal-utils.c:1255
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:74
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2652
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/utils/gcal-utils.c:1256 src/utils/gcal-utils.c:1257
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_google_map
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"

#: src/utils/gcal-utils.c:1258
msgid "Bing Maps"
msgstr "Bing Maps"

#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr "Start og motta anrop"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "Telefon;Ringing;Calls;Anrop;PSTN;"

#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
msgid "Calls (daemon)"
msgstr "Calls (tjeneste)"

#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr "Start og motta anrop (som systemtjeneste)"

#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7
msgid "Make phone and SIP calls"
msgstr "Start og motta anrop"

#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10
msgid ""
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
"calls using the SIP protocol."
msgstr ""
"Calls er en telefonapp. Den er like enkel som den er elegant, og kan brukes "
"til både vanlige og internettbaserte anrop. Bare prat i vei, og la Calls ta "
"seg av resten."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:25
msgid "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
msgstr "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:33
msgid "Placing a call"
msgstr "Starten på et anrop"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:38
msgid "The call history"
msgstr "Anropsloggen"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
msgstr "Om anrop automatisk skal bruke standard opphavspunkt"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
msgid "The country code as reported by the modem"
msgstr "Landskode fra modem"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
msgid "The country code is used for contact name lookup"
msgstr "Landskoden brukes til å søke opp kontaktnavn"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
msgid "The plugins to load automatically"
msgstr "Automatisk innlastede moduler"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
msgstr "Disse modulene vil lastes inn automatisk når appen starter."

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
msgstr "Lydkodeker til VoIP-anrop, i foretrukket rekkefølge"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
msgstr "De foretrukkede lydkodekene til VoIP-anrop (hvis tilgjengelig)"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
msgid "Allow insecure crypto key exchange for encrypted media."
msgstr "Tillat usikker utveksling av krypteringsnøkler for krypterte medier."

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
msgid ""
"Set to true if you want to allow keys to be exchangable in cleartext, "
"otherwise you must set the TLS transport."
msgstr ""
"Slå på for å la krypteringsnøkler deles i klartekst. Hvis dette ikke gjøres, "
"må det brukes TLS-overføring."

#: src/calls-account.c:163
msgid "Default (uninitialized) state"
msgstr "Standard (ikke aktivert)"

#: src/calls-account.c:166
msgid "Initializing account…"
msgstr "Aktiverer konto…"

#: src/calls-account.c:169
msgid "Uninitializing account…"
msgstr "Deaktiverer konto…"

#: src/calls-account.c:172
msgid "Connecting to server…"
msgstr "Kobler til tjener…"

#: src/calls-account.c:175
msgid "Account is online"
msgstr "Tilkoblet"

#: src/calls-account.c:178
msgid "Disconnecting from server…"
msgstr "Kobler fra tjener…"

#: src/calls-account.c:181
msgid "Account is offline"
msgstr "Frakoblet"

#: src/calls-account.c:184
msgid "Account encountered an error"
msgstr "Feil"

#: src/calls-account.c:205
msgid "Initialization started"
msgstr "Aktivering påbegynt"

#: src/calls-account.c:208
msgid "Initialization complete"
msgstr "Aktivering fullført"

#: src/calls-account.c:211
msgid "Uninitialization started"
msgstr "Deaktivering påbegynt"

#: src/calls-account.c:214
msgid "Uninitialization complete"
msgstr "Deaktivering fullført"

#: src/calls-account.c:217
msgid "No credentials set"
msgstr "Ingen innloggingsinformasjon angitt"

#: src/calls-account.c:220
msgid "Starting to connect"
msgstr "Tilkobling påbegynt"

#: src/calls-account.c:226
msgid "Domain name could not be resolved"
msgstr "Ukjent domene"

#: src/calls-account.c:229
msgid "Server did not accept username or password"
msgstr "Tjeneren avviste innloggingsinformasjonen"

#: src/calls-account.c:232
msgid "Connecting complete"
msgstr "Tilkobling fullført"

#: src/calls-account.c:235
msgid "Starting to disconnect"
msgstr "Frakobling påbegynt"

#: src/calls-account.c:238
msgid "Disconnecting complete"
msgstr "Frakobling fullført"

#: src/calls-account.c:241
msgid "Internal error occurred"
msgstr "Intern feil"

#: src/calls-account-overview.c:193
#, c-format
msgid "Edit account: %s"
msgstr "Rediger konto: %s"

#: src/calls-account-overview.c:441
msgid "VoIP Accounts"
msgstr "VoIP-kontoer"

#: src/calls-application.c:367
#, c-format
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
msgstr "Prøvde å ringe ugyldig tel-adresse: `%s'"

#: src/calls-application.c:732
#, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "Kan ikke åpne `%s'"

#: src/calls-application.c:796
msgid "The name of the plugins to load"
msgstr "Navn på moduler som skal lastes inn"

#: src/calls-application.c:797
msgid "PLUGIN"
msgstr "MODUL"

#: src/calls-application.c:802
msgid "Whether to present the main window on startup"
msgstr "Om appen skal åpnes ved oppstart"

#: src/calls-application.c:808
msgid "Dial a telephone number"
msgstr "Ring et bestemt telefonnummer"

#: src/calls-application.c:814
msgid "Enable verbose debug messages"
msgstr "Slå på full logging"

#: src/calls-application.c:820
msgid "Print current version"
msgstr "Skriv ut gjeldende versjon"

#: src/calls-best-match.c:504
msgid "Anonymous caller"
msgstr "Anonym"

#: src/calls-call-record-row.c:95
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"yesterday"
msgstr "%s i går"

#: src/calls-emergency-call-types.c:257 src/poiCategories.js:153
msgid "Police"
msgstr "Politi"

#: src/calls-emergency-call-types.c:263
msgid "Fire Brigade"
msgstr "Brann"

#: src/calls-emergency-call-types.c:266
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "Fjellredning"

#: src/calls-main-window.c:174
msgid "USSD"
msgstr "USSD"

#: src/calls-main-window.c:312
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr "Ingen modemer eller VoIP-kontoer tilgjengelig"

#: src/calls-main-window.c:314
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
msgstr "Ingen moduler lastet inn"

#: src/calls-main-window.c:372
msgid "Dial Pad"
msgstr "Tastatur"

#. %s is a name here
#: src/calls-notifier.c:75
#, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "Tapt anrop fra <b>%s</b>"

#: src/calls-notifier.c:80
msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "Tapt anrop fra ukjent"

#: src/calls-notifier.c:86
#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/SnapDecisionMenu.qml:76
#: indicator/messagingmenu.cpp:345
msgid "Call back"
msgstr "Ring tilbake"

#: src/ui/account-overview.ui:27
msgid "Add VoIP Accounts"
msgstr "Legg til VoIP-kontoer"

#: src/ui/account-overview.ui:29
msgid ""
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
msgstr ""
"Legg til en VoIP-konto for å starte og motta anrop over nettet med SIP-"
"protokollen. Denne funksjonen er fortsatt ny, og mangler enkelte elementer, "
"som krypterte medier."

#: src/ui/account-overview.ui:38 src/ui/account-overview.ui:77
msgid "_Add Account"
msgstr "_Legg til konto"

#: src/ui/call-record-row.ui:64
msgid "_Delete Call"
msgstr "_Slett anrop"

#: src/ui/call-record-row.ui:68
msgid "_Copy number"
msgstr "_Kopier nummer"

#: src/ui/call-record-row.ui:73
msgid "_Add contact"
msgstr "_Legg til kontakt"

#: src/ui/call-record-row.ui:78
msgid "_Send SMS"
msgstr "_Send tekstmelding"

#: src/ui/contacts-box.ui:37
msgid "No Contacts Found"
msgstr "Ingen kontakter"

#: src/ui/history-box.ui:13
msgid "No Recent Calls"
msgstr "Ingen nylige anrop"

#: src/ui/main-window.ui:143
msgid "_VoIP Accounts"
msgstr "_VoIP-kontoer"

#. "Calls" is the application name, do not translate
#: src/ui/main-window.ui:157
msgid "_About Calls"
msgstr "_Om Calls"

#: src/ui/new-call-box.ui:32
msgid "Enter a VoIP address"
msgstr "Angi en VoIP-adresse"

#: src/ui/new-call-box.ui:56
msgid "SIP Account"
msgstr "SIP-konto"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
msgid "Outgoing call started"
msgstr "Utgående anrop"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
msgid "New incoming call"
msgstr "Innkommende anrop"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
msgid "Call accepted"
msgstr "Anrop godtatt"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
msgstr "Samtale avsluttet (opptatt eller avslått)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
msgstr "Samtale avsluttet (feil opplysninger eller nettverksproblem)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
msgstr "Samtale avsluttet (oppsett av lydkanal mislyktes)"

#. Translators: Transfer is for active or held calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
msgid "Call transferred"
msgstr "Samtale satt over"

#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
msgid "Call deflected"
msgstr "Samtale videresendt"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
#, c-format
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
msgstr "Samtale avsluttet (ukjent grunn: %i)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
msgid "ModemManager unavailable"
msgstr "ModemManager utilgjengelig"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
msgid "No voice-capable modem available"
msgstr "Fant ikke modem med stemmefunksjonalitet"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546
msgid "Initialized"
msgstr "Aktivert"

#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
msgid "DBus unavailable"
msgstr "D-Bus utilgjengelig"

#. TODO Optional encryption
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:643
msgid "Force encryption"
msgstr "Tving kryptering"

#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
msgstr "Utveksling av krypteringsnøkler mislyktes"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
msgid "_Log In"
msgstr "_Logg inn"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:66
msgid "Display Name (Optional)"
msgstr "Visningsnavn (valgfritt)"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:107
msgid "Media Encryption"
msgstr "Kryptering av medier"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:117
msgid "Use for Phone Calls"
msgstr "Bruk til anrop"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:123
msgid "Automatically Connect"
msgstr "Koble til automatisk"

#: data/character_dialog.ui:67
msgid "_Copy Character"
msgstr "_Kopier tegn"

#: data/character_dialog.ui:102
msgid "_See Also"
msgstr "_Liknende tegn"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "Emojier"

#: data/sidebar.ui:43 src/ibusemojigen.h:36
msgid "People & Body"
msgstr "Folk og kropp"

#: data/sidebar.ui:51 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 src/ibusemojigen.h:31
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dyr og natur"

#: data/sidebar.ui:59 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 src/ibusemojigen.h:34
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mat og drikke"

#: data/sidebar.ui:108
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "Symboler"

#: data/sidebar.ui:122
msgid "Punctuation"
msgstr "Skilletegn"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nb.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. translators: the name of the Pictures folder
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_nb.po (shotwell-0.22)  #-#-#-#-#
#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: data/sidebar.ui:146 plugins/about/Storage.qml:127 lutris/util/system.py:28
#: lutris/util/system.py:30 scanner.c:540 ../raphodo/storage/storage.py:569
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:608
#: ../src/AppDirs.vala:152 translate.c:10
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: data/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Vis hovedmeny"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "_Om Tegn"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "Søk etter tegn"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "Ingen nylige tegn"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "Tegn du bruker vil dukke opp her"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "Se etter spesialtegn"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"Noen ganger finnes rett og slett ikke tegnet du ser etter på tastaturet "
"ditt. Denne appen lar deg søke etter hvilket som helst tegn, for å så "
"kopiere det til utklippstavlen og bruke det der du vil."

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr ""
"Du kan også bla gjennom alle tegnene i bestemte kategorier, som skilletegn "
"eller bilder."

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "Se etter spesialtegn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:12
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr ""
"tegn;unicode;tegnsetting;punktuering;matte;matematikk;symboler;emojier;"
"smilefjes;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "Maksimalt antall nylige tegn"

#: src/characterDialog.js:100 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "Ukjent navn"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:125
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s finnes ikke i %s"

#: src/characterDialog.js:156
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "Tegn kopiert til utklippstavlen"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "Tegn kopiert"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "Tegnet ble kopiert til utklippstavlen"

#: src/sidebarRow.js:72
#, javascript-format
msgid "%s Sidebar Row"
msgstr "%s-seksjon"

#: data/gnome-chess.ui:7
msgid "_Open Game"
msgstr "_Åpne spill"

#: data/gnome-chess.ui:17
msgid "_Resign Game"
msgstr "_Gi opp spill"

#: data/gnome-chess.ui:37
msgid "_About Chess"
msgstr "_Om Sjakk"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/gnome-chess.ui:173
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Gå tilbake til spillets start"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:200
msgid "Show the previous move"
msgstr "Vis forrige trekk"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:227
msgid "Show the next move"
msgstr "Vis neste trekk"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:254
msgid "Show the current move"
msgstr "Vis dette trekket"

#: data/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved game"
msgstr "Åpne et lagret spill"

#: data/help-overlay.ui:32 data/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "Sett spillet på pause"

#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the game"
msgstr "Lagre spillet"

#: data/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the game with a different name"
msgstr "Lagre spillet med et annet navn"

#: data/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo move"
msgstr "Angre trekk"

#: data/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Gå tilbake til spillets start"

#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the previous move"
msgstr "Vis forrige trekk"

#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the next move"
msgstr "Vis neste trekk"

#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the current move"
msgstr "Vis dette trekket"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME sjakk"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Chess.desktop.in:5
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Spill det klassiske tomannsbrettspillet sjakk"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME sjakk er et enkelt sjakkspill. Du kan spille mot datamaskinen på tre "
"forskjellige vanskelighetsnivper, eller mot en venn på samme datamaskin."

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Entusiaster for sjakk på datamaskinen vil like GNOME sjakk's kompatibilitet "
"med nesten alle moderne datasjakkmotorer, og evnen til å gjenkjenne flere "
"populære motorer automatisk hvis de er installert."

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4
msgid "Chess Game"
msgstr "Sjakkspill"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:7
msgid "game;strategy;"
msgstr "spill;strategi;"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Tema som skal brukes for brikkene"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Et flagg for å slå på hint for trekk"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Et flagg for å slå på nummerering av brett"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Katalog som dialogen for lagring av spill skal åpnes i"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Katalog som spilldialogen skal åpnes i"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Format trekk skal vises på"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Siden av brettet som er i forgrunnen"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Varighet av et spill i sekunder (0 for ubegrenset)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "Type klokke (enkel/fischer/bronstein)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr "Tidsintervall satt i forhold til type klokke (1 sekund minimum)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
msgid "The board side to play as"
msgstr "Farge som skal spilles"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
msgid "The last side the player played as"
msgstr "Siste farge spiller spilte som"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:109
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Dette kreves når spill som er sett til annenhver gang. Dette skal kun settes "
"til sort eller hvit."

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "Motstander"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Kan være «human» (spill mot en annen person), '' (bruk første tilgjengelige "
"sjakkmotor) eller navn på en spesifikk motor du vil spille mot"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Vanskelighetsgrad for sjakkmotor for motstander"

#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: data/preferences.ui:13 data/preferences.ui:35
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#: data/preferences.ui:17
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "hours"
msgstr "timer"

#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: data/preferences.ui:31
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
#: data/preferences.ui:49
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"

#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
#: data/preferences.ui:53
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"

#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
#: data/preferences.ui:57
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_nb.po (gnome-chess 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: data/preferences.ui:71 ../src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Lett"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: data/preferences.ui:75
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_nb.po (gnome-chess 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: data/preferences.ui:79 ../src/setup.c:342
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Vanskelig"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: data/preferences.ui:111
msgid "Five minutes"
msgstr "Fem minutter"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: data/preferences.ui:115
msgid "Ten minutes"
msgstr "Ti minutter"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: data/preferences.ui:119
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Tretti minutter"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: data/preferences.ui:123
msgid "One hour"
msgstr "En time"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: data/preferences.ui:127
msgid "Two hours"
msgstr "To timer"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: data/preferences.ui:131
msgid "Three hours"
msgstr "Tre timer"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: data/preferences.ui:149
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Menneske"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: data/preferences.ui:153
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Standard algebraisk"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: data/preferences.ui:157
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figur"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: data/preferences.ui:161
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Lang algebraisk"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: data/preferences.ui:175
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Menneske"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: data/preferences.ui:189
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Hvit side"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: data/preferences.ui:193
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Sort side"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: data/preferences.ui:197
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Menneskelig side"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: data/preferences.ui:201
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Aktiv spiller"

#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
#: data/preferences.ui:254
msgid "_Clock type:"
msgstr "Type _klokke:"

#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: data/preferences.ui:268
msgid "Timer _increment:"
msgstr "Tids_intervall:"

#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: data/preferences.ui:301
msgid "_Play as:"
msgstr "S_pill som:"

#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: data/preferences.ui:315
msgid "_Opposing player:"
msgstr "M_otstander:"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_nb.po (gnome-chess 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: data/preferences.ui:329 ../src/setup.c:337
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Vanskelighetsgrad:"

#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
#: data/preferences.ui:492
msgid "_Time limit:"
msgstr "_Tidsgrense:"

#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: data/preferences.ui:544
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Endringen vil tre i kraft for neste spill."

#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: data/preferences.ui:584
msgid "Board _orientation:"
msgstr "_Orientering på brett:"

#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: data/preferences.ui:598
msgid "Move _format:"
msgstr "_Flytteformat:"

#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: data/preferences.ui:612
msgid "_Piece style:"
msgstr "Stil på _brikke:"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: data/preferences.ui:680
msgid "_Board numbering"
msgstr "_Brettnummerering"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: data/preferences.ui:695
msgid "_Move hints"
msgstr "_Hint for trekk"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: data/preferences.ui:744
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Hvit"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: data/preferences.ui:748
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Sort"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
#: data/preferences.ui:752
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Annenhver"

#: data/promotion-type-selector.ui:7
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Velg type forfremmelse"

#: data/promotion-type-selector.ui:41
msgid "_Queen"
msgstr "_Dronning"

#: data/promotion-type-selector.ui:91
msgid "_Knight"
msgstr "_Springer"

#: data/promotion-type-selector.ui:141
msgid "_Rook"
msgstr "Tå_rn"

#: data/promotion-type-selector.ui:191
msgid "_Bishop"
msgstr "_Løper"

#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Klarte ikke å laste PGN: trekk %s er ugyldig."

#: lib/chess-pgn.vala:245 lib/chess-pgn.vala:251 lib/chess-pgn.vala:259
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "Ugyldig %s : %s i PGN. Setter klokken til uendelig."

#: lib/chess-pgn.vala:264
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Ugyldig type klokke i PGN: %s, bruker en enkel klokke."

#: lib/chess-pgn.vala:271
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Ugyldig klokkeintervall i PGN: %s, bruker en enkel klokke."

#: src/gnome-chess.vala:135
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"Ingen sjakkmotor er installert. Du vil ikke kunne spille mot datamaskinen."

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:228
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME sjakk kan kun åpne en PGN om gangen."

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/gnome-chess.vala:469
msgid "Game Start"
msgstr "Start av spill"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/gnome-chess.vala:897
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Hvit bonde flytter fra %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:899
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Hvit bonde på %1$s slår sort sort bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:901
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Hvit bonde på %1$s slår sort tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:903
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Hvit bonde på %1$s slår sort springer på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:905
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Hvit bonde på %1$s slår sort løper på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:907
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Hvit bonde på %1$s slår sort dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/gnome-chess.vala:909
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Hvitt tårn flytter fra %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:911
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Hvitt tårn på %1$s slår sort bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:913
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Hvitt tårn på %1$s slår sort tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:915
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Hvitt tårn på %1$s slår sort springer på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:917
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Hvitt tårn på %1$s slår sort løper på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:919
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Hvitt tårn på %1$s slår sort dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/gnome-chess.vala:921
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Hvit springer flytter fra %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:923
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Hvit springer på %1$s slår sort bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:925
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Hvit springer på %1$s slår sort tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:927
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Hvit springer på %1$s slår sort springer på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:929
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Hvit springer på %1$s slår sort løper på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:931
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Hvit springer på %1$s slår sort dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/gnome-chess.vala:933
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Hvit løper flytter fra %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:935
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Hvit løper på %1$s slår sort bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:937
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Hvit løper på %1$s slår sort tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:939
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Hvit løper på %1$s slår sort springer på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:941
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Hvit løper på %1$s slår sort løper på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:943
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Hvit løper på %1$s slår sort dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/gnome-chess.vala:945
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Hvit dronning flytter fra %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:947
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Hvit dronning på %1$s slår sort bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:949
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Hvit dronning på %1$s slår sort tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:951
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Hvit dronning på %1$s slår sort springer på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:953
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Hvit dronning på %1$s slår sort løper på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:955
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Hvit dronning på %1$s slår sort dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/gnome-chess.vala:957
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Hvit konge flytter fra %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:959
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Hvit konge på %1$s slår sort bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:961
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Hvit konge på %1$s slår sort tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:963
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Hvit konge på %1$s slår sort springer på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:965
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Hvit konge på %1$s slår sort løper på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:967
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Hvit konge på %1$s slår sort dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:969
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sort bonde flytter fra %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:971
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sort bonde på %1$s slår hvit bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:973
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sort bonde på %1$s slår hvitt tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:975
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sort bonde på %1$s slår hvit springer på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:977
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sort bonde på %1$s slår hvit løper på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:979
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sort bonde på %1$s slår hvit dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/gnome-chess.vala:981
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sort tårn flytter fra %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:983
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sort tårn på %1$s slår hvit bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:985
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sort tårn på %1$s slår hvitt tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:987
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sort tårn på %1$s slår hvit springer på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:989
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sort tårn på %1$s slår hvit løper på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:991
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sort tårn på %1$s slår hvit dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:993
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sort springer flytter fra %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:995
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sort springer på %1$s slår hvit bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:997
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sort springer på %1$s slår hvitt tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:999
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sort springer på %1$s slår hvit springer på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1001
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sort springer på %1$s slår hvit løper på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1003
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sort springer på %1$s slår hvit dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/gnome-chess.vala:1005
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sort løper flytter fra %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1007
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sort løper på %1$s slår hvit bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1009
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sort løper på %1$s slår hvitt tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1011
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sort løper på %1$s slår hvit springer på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1013
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sort løper på %1$s slår hvit løper på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1015
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sort løper på %1$s slår hvit dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/gnome-chess.vala:1017
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sort dronning flytter fra %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1019
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sort dronning på %1$s slår hvit bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1021
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sort dronning på %1$s slår hvitt tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1023
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sort dronning på %1$s slår hvit springer på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1025
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sort dronning på %1$s slår hvit løper på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1027
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sort dronning på %1$s slår hvit dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/gnome-chess.vala:1029
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Sort konge flytter fra %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1031
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Sort konge på %1$s slår hvit bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1033
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Sort konge på %1$s slår hvitt tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1035
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Sort konge på %1$s slår hvit springer på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1037
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Sort konge på %1$s slår hvit løper på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:1039
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Sort konge på %1$s slår hvit dronning på %2$s"

#: src/gnome-chess.vala:1048
msgid "White pawn captures black pawn en passant"
msgstr "Hvit bonde slår sort bonde en passant"

#: src/gnome-chess.vala:1050
msgid "Black pawn captures white pawn en passant"
msgstr "Sort bonde slår hvit bonde en passant"

#: src/gnome-chess.vala:1055
msgid "White castles kingside"
msgstr "Hvit rokerer på kongefløyen"

#: src/gnome-chess.vala:1057
msgid "White castles queenside"
msgstr "Hvit rokerer på dronningfløyen"

#: src/gnome-chess.vala:1059
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Sort rokerer på kongefløyen"

#: src/gnome-chess.vala:1061
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Sort rokerer på dronningfløyen"

#. Window title on a White human's turn if he is in check
#: src/gnome-chess.vala:1227
msgid "White is in Check"
msgstr "Hvit er i sjakk"

#. Window title on a Black human's turn if he is in check
#: src/gnome-chess.vala:1230
msgid "Black is in Check"
msgstr "Sort er i sjakk"

#: src/gnome-chess.vala:1236
msgid "Black performed an en passant capture"
msgstr "Sort tok hvit en passant"

#: src/gnome-chess.vala:1238
msgid "White performed an en passant capture"
msgstr "Hvit tok sort en passant"

#. Window title on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:1244
msgid "White to Move"
msgstr "Hvit tur"

#. Window title on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:1247
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Hvit tenker …"

#. Window title on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:1253
msgid "Black to Move"
msgstr "Sort sin tur"

#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:1256
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Sort tenker …"

#: src/gnome-chess.vala:1271 src/gnome-mahjongg.vala:622
msgid "Unpause the game"
msgstr "Start spillet igjen"

#. Window title when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:1300
msgid "White Wins"
msgstr "Hvit vinner"

#. Window title when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:1305
msgid "Black Wins"
msgstr "Sort vinner"

#. Window title when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:1310
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Spillet er uavgjort"

#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
#: src/gnome-chess.vala:1322
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "Oops! Noe har gått galt."

#. Window subtitle when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:1335
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Sort er i sjakk og kan ikke flytte."

#. Window subtitle when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:1338
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Sort er i sjakk og kan ikke flytte."

#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:1344
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "Motstander kan ikke flytte."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:1348
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr ""
"Ingen brikke har blitt tatt eller ingen bonde er flyttet de siste femti "
"trekkene."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:1352
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr ""
"Ingen brikke har blitt tatt eller ingen bonde er flyttet de siste syttifem "
"trekkene."

#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:1357
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Sort har ikke mer tid."

#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:1360
msgid "White has run out of time."
msgstr "Hvit har ikke mer tid."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:1366
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Brettet har hatt samme tilstand tre ganger."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:1370
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "Brettet har hatt samme tilstand fem ganger."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:1374
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Ingen av spillerene kan forårsake sjakkmatt."

#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:1379
msgid "Black has resigned."
msgstr "Sort har gitt opp."

#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:1382
msgid "White has resigned."
msgstr "Hvit har gitt opp."

#. Window subtitle when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:1388
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "Spillet er forlatt."

#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: src/gnome-chess.vala:1394
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "Spill-loggen sier at en spiller døde!"

#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: src/gnome-chess.vala:1400
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "Datamaskinspilleren er veldig forvirret. Spillet kan ikke fortsette."

#: src/gnome-chess.vala:1439
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Avbryt spill"

#: src/gnome-chess.vala:1440
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Lagre spill for senere"

#: src/gnome-chess.vala:1444
msgid "_Discard game"
msgstr "_Forkast spill"

#: src/gnome-chess.vala:1445
msgid "_Save game log"
msgstr "_Lagre logg for spill"

#. Title of claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1480
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Vil du kreve uavgjort nå?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1486
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Du kan kreve remis fordi femti trekk har gått uten at noen brikke ble tatt "
"eller en bonde gikk framover. (Datamaskinen kan fortsatt velge å kreve remis "
"selv om du velger å spille videre.)"

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1491
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Du kan kreve remis fordi denne posisjonen har oppstått tre ganger. "
"(Datamaskinen kan fortsatt velge å kreve remis selv om du ønsker å spille "
"videre.)"

#. Option in claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1500
msgid "_Claim Draw"
msgstr "_Krev remis"

#: src/gnome-chess.vala:1518
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Lagre dette spillet før et nytt startes?"

#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1531
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gi opp?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1534
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"Dette gir mening hvis du planlegger å lagre spillet som et bevis på tapet."

#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1538
msgid "_Resign"
msgstr "_Gi opp"

#: src/gnome-chess.vala:2229
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Klassisk posisjonsstrategispill"

#: src/gnome-chess.vala:2245
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Dette er ikke ut som et gyldig PGN-spill."

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2287
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Lagre sjakkspill"

#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2296
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Sjakkspill uten navn"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:2301 src/gnome-chess.vala:2387
msgid "PGN files"
msgstr "PGN-filer"

#: src/gnome-chess.vala:2334
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Klarte ikke å lagre spillet: %s"

#: src/gnome-chess.vala:2372
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Lagre dette spillet før et nytt startes?"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2379
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Last sjakkspill"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:5
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "Få kontroll på tiden"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:7
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr ""
"clocks;verdensklokker;ur;nedtelling;alarmer;vekkerklokke;ringetone;"
"påminnelser;stoppeklokke;tidssoner;ta tiden;start nedtelling;tidtaker;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:17
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "Lar verdensklokker vises for tidssonen din."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "Verdensklokker"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "Liste over verdensklokker å vise."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "Alarmer"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "Liste over alarmer."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "Nedtellinger"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "Liste over nedtellinger."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "Posisjon"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "Hvis denne innstillingen er på, vil enhetens posisjon kunne brukes."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Hvis denne innstillingen er på, vil vinduet maksimeres."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "Vindusstørrelse"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "Bredden og høyden på vinduet."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "Side"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "Hvilken side som vises."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "Få kontroll på tiden"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"Se hva klokken er i New York akkurat nå, eller pass på at bakverket ditt "
"står lenge nok i ovnen. Denne appen hjelper deg med alt som har med tid å "
"gjøre."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "Vis klokkeslett for hvor som helst i verden"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "Utløs alarmer på bestemte tidspunkter"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "Ta tiden med en presis stoppeklokke"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "Start så mange nedtellinger du vil"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Initial screen"
msgstr "Verdensklokker"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Alarms screen"
msgstr "Alarmer"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "Stoppeklokke"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Timer screen"
msgstr "Nedtellinger"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "Neste side"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "Forrige side"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "Gå til verdensklokker"

#: data/gtk/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "Gå til alarmer"

#: data/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "Gå til stoppeklokke"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "Gå til nedtellinger"

#: data/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensklokker"

#: data/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "Legg til verdensklokke"

#: data/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarmer"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Ny alarm"

#: data/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "Stoppeklokke"

#: data/gtk/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "Sett på pause"

#: data/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "Nedtellinger"

#: data/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: data/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "Ny nedtelling"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "Legg til _alarm…"

#: data/ui/alarm-row.ui:67
msgid "Enable Alarm"
msgstr "Slå på alarm"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:110
msgid "New Alarm"
msgstr "Ny alarm"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:38
msgid "You already have an alarm for this time"
msgstr "Det finnes allerede en alarm for dette klokkeslettet"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:123
msgid "Ring Duration"
msgstr "Ringevarighet"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:129
msgid "Snooze Duration"
msgstr "Slumrevarighet"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:138
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "_Fjern alarm"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "_Om Klokke"

#: data/ui/stopwatch-face.ui:100 data/ui/timer-face.ui:27
#: src/stopwatch-face.vala:202
msgid "St_art"
msgstr "_Start"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "Ny nedtelling"

#: data/ui/timer-setup.ui:47
msgid "1 m"
msgstr "1 m"

#: data/ui/timer-setup.ui:58
msgid "2 m"
msgstr "2 m"

#: data/ui/timer-setup.ui:69
msgid "3 m"
msgstr "3 m"

#: data/ui/timer-setup.ui:80
msgid "5 m"
msgstr "5 m"

#: data/ui/timer-setup.ui:91
msgid "30 m"
msgstr "30 m"

#: data/ui/timer-setup.ui:102
msgid "15 m"
msgstr "15 m"

#: data/ui/timer-setup.ui:113
msgid "45 m"
msgstr "45 m"

#: data/ui/timer-setup.ui:124
msgid "1 h"
msgstr "1 t"

#: data/ui/timer-setup.ui:137
msgid "Set Timer"
msgstr "Tilpass lengde"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "_Alarmer"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "_Stoppeklokke"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "Alarm"

#: data/ui/world-face.ui:15
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "_Legg til verdensklokke…"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "Legg til verdensklokke"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:52
msgid "Search for a City"
msgstr "Søk etter steder"

#: src/alarm-face.vala:157
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "Alarm stilt til %s fra nå"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: Slumrer til %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "Slumrer til %s"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "Alarmen %s har passert"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "En alarm har passert"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:110
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Rediger alarm"

#: src/stopwatch-face.vala:169 src/stopwatch-face.vala:206
msgid "_Lap"
msgstr "_Runde"

#: src/stopwatch-face.vala:181
msgid "R_esume"
msgstr "_Fortsett"

#: src/stopwatch-laps-row.vala:48 src/modes/linear_world.cpp:447
#, c-format
msgid "Lap %i"
msgstr "Runde %i"

#: src/timer-face.vala:83
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "Nedtellingen er ferdig"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "Nåværende tidssone"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "%s time bak"
msgstr[1] "%s timer bak"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "%s time foran"
msgstr[1] "%s timer foran"

#: src/utils.vala:103
#, c-format
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s dag"
msgstr[1] "%s dager"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/utils.vala:110 src/transitPlan.js:349
#, c-format, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s time"
msgstr[1] "%s timer"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:277
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:279
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:281
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:283
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:285
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:287
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:289
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/utils.vala:303
msgid "Mondays"
msgstr "Mandager"

#: src/utils.vala:304
msgid "Tuesdays"
msgstr "Tirsdager"

#: src/utils.vala:305
msgid "Wednesdays"
msgstr "Onsdager"

#: src/utils.vala:306
msgid "Thursdays"
msgstr "Torsdager"

#: src/utils.vala:307
msgid "Fridays"
msgstr "Fredager"

#: src/utils.vala:308
msgid "Saturdays"
msgstr "Lørdager"

#: src/utils.vala:309
msgid "Sundays"
msgstr "Søndager"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Tooltip for the + button
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. set the title and description for adding a POI
#: src/world-face.vala:29 src/osmEditDialog.js:319
msgid "Add Location"
msgstr "Legg til sted"

#. Translators: This clock represents the local time
#: src/world-row.vala:47
msgid "Current location"
msgstr "Her"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_nb.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the stopwatch lap and is shown as a header where space is limited. Constrain
#. translation length to a few characters.
#: app/stopwatch/LapListView.qml:58 app/stopwatch/StopwatchPage.qml:102
msgid "Lap"
msgstr "Runde"

#. translator node: this is a category name (tab label)
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:16
msgid "Start Menue"
msgstr "Startmeny"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:3 data/interfaces/xfpm-settings.ui:563
msgid "<b>Buttons</b>"
msgstr "<b>Knapper</b>"

msgid "<b>Desktop</b>"
msgstr "<b>Skrivebord</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:908
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>Ikoner</b>"

#: ui/glade/about.glade.h:1
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Lenker</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:16
msgid "<b>Normal</b>"
msgstr "<b>Normal</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:17
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:369
msgid "<b>Panel</b>"
msgstr "<b>Panel</b>"

#. Label of the frame that shows the result of the Schema Validation process
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:20
msgid "<b>Result</b>"
msgstr "<b>Resultat</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:23
msgid "<b>Start Menu</b>"
msgstr "<b>Startmeny</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:29
msgid "Button Size"
msgstr "Knappestørrelse"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:39 libraries/classes/Menu.php:558
#: libraries/classes/Util.php:1950
msgid "Engines"
msgstr "Motorer"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:74
msgid "active window"
msgstr "aktivt vindu"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:102
msgid "brightness"
msgstr "lysstyrke"

#: ../src/window.c
msgid "selected"
msgstr "valgt"

#: ../src/ioexception.cc:43 src/BufferParams.cpp:3222 src/TextClass.cpp:2033
#: src/TextClass.cpp:2066
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"

#: ../src/ioexception.cc:46
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefeil"

#: ../src/main.cc:75 ../src/mainwindow.cc:557
#, c-format
msgid "Could not open or create file %s."
msgstr "Kunne ikke åpne eller opprette filen %s."

#: ../src/main.cc:86 ../src/mainwindow.cc:567 ../src/mainwindow.cc:595
#, c-format
msgid "Unable to modify file %s."
msgstr "Kunne ikke modifisere filen %s."

#. dialog title
#: ../src/mainwindow.cc:696
msgid "Save Theme as"
msgstr "Lagre tema som"

#. dialog title
#: ../src/mainwindow.cc:722
msgid "Export Theme as"
msgstr "Eksportere tema som"

#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1914 src/gcm-calibrate-argyll.c:2001
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2038 src/gcm-calibrate-argyll.c:2064
#: src/gcm-calibrate.c:380 src/gcm-calibrate.c:416 src/gcm-calibrate.c:455
#: src/gcm-calibrate-main.c:182
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "GNOME fargestyrer"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "Inspiser og sammenligne installerte fargeprofiler"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"GNOME fargeprofilvisning viser installerte fargeprofiler på ditt system og "
"lar deg kalibrere skjermer, skrivere og kameraer med en veiviser."

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"Denne funksjonaliteten brukes typisk av GNOME kontrollsenter fra "
"fargepanelet selv om den også kan brukes på egenhånd."

#: data/gcm-calibrate.desktop.in:4
msgid "Color Calibration"
msgstr "Fargekalibrering"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gcm-calibrate.desktop.in:6 data/gcm-picker.desktop.in:6
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:6
msgid "gnome-color-manager"
msgstr "gnome-color-manager"

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "Installer ICC-profil"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "Installler ICC-profiler"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gcm-import.desktop.in:10
msgid "application-vnd.iccprofile"
msgstr "application-vnd.iccprofile"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "Bruk fargemåler til å lese punktfarger"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: data/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "Lab (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: data/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "Hvitpunkt for medium"

#: data/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "Legg til en profil for denne enheten"

#: data/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "Fjern en profil fra enheten"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: data/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "Type profil"

#. If the profile contains a display correction table
#: data/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "Skjermkorrigering"

#: data/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "Et CIE 1931-diagram viser en 2D-representasjon av profilens gamut"

#: data/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: data/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "Svar ut"

#: data/gcm-viewer.ui:611 data/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "Svar inn"

#: data/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr ""
"En tonegjengivelseskurve viser forholdet mellom luminans for bilde og skjerm"

#: data/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: data/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "Bildeutgang"

#: data/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "En gammatabell for skjermkort viser kurvene lastet inn på skjermen"

#: data/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: data/gcm-viewer.ui:798 data/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "sRGB-eksempel"

#: data/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr ""
"Dette viser hva et bilde vil se ut som hvis det blir lagret med profilen"

#: data/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "Fra sRGB"

#: data/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "Dette viser hva et bilde vil se ut som hvis det åpnes med profilen"

#: data/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "Til sRGB"

#: data/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "Navngitte farger er spesifikke farger som defineres i profilen"

#: data/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "Navngitte farger"

#: data/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"Metadata er tilleggsinformasjon som lagres i profilen for bruk av programmer."

#: data/gcm-viewer.ui:1133 data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "Visning av fargeprofil"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
msgid "Color;ICC;"
msgstr "Farge;ICC;"

#. TRANSLATORS: title, default paramters needed to calibrate_argyll
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:362
msgid "Getting default parameters"
msgstr "Henter forvalgte parametere"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:367
msgid ""
"This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to your "
"screen and measuring them with the hardware device."
msgstr ""
"Dette forhåndskalibrerer skjermen ved å sende fargede og grå lapper til "
"skjermen for så å måle dem med måleinstrumentet."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:445
msgid "Reading the patches"
msgstr "Leser lappene"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:450
msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
msgstr "Leser lappene ved å bruke fargemåleinstrumentet."

#. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:538
msgid "Drawing the patches"
msgstr "Tegner lapper"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:543
msgid ""
"Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured by "
"the hardware device."
msgstr ""
"Tegner lappene som ble laget til skjermen, som så vil måles av "
"måleinstrumentet."

#. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:628 src/gcm-calibrate-argyll.c:919
msgid "Generating the profile"
msgstr "Lager profilen"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:633
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
msgstr "Lager ICC-fargeprofil som kan brukes med denne skjermen."

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:773 ../src/gpk-enum.c:909
#: ../gthumb/gio-utils.c:1750 capplets/common/file-transfer-dialog.c:183
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:308 src/copy-theme-dialog.c:181
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:778
msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
msgstr "Kopierer kildebilde, diagramdata og CIE-referanseverdier."

#. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:826
msgid "Measuring the patches"
msgstr "Måler lappene"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:831
msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
msgstr "Finner referanselappene og måler dem."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:924
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
msgstr "Lager ICC-fargeprofil som kan brukes med denne enheten."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colors used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1236
msgid "Printing patches"
msgstr "Skriver ut lapper"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1241
msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
msgstr "Tegner lappene for det valgte papiret og blekket."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1565
msgid "Wait for the ink to dry"
msgstr "Vent på at blekket skal tørke"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1570
msgid ""
"Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
"produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
msgstr ""
"Vent noen minutter på at blekket skal tørke. Å lage profil av våt blekk vil "
"gi dårlig resultat og kan skade måleinstrumentet."

#. TRANSLATORS: title, instrument refers to a calibration device
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1714
msgid "Set up instrument"
msgstr "Sett opp instrument"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1719
msgid "Setting up the instrument for use…"
msgstr "Setter opp instrumentet for bruk …"

#. TRANSLATORS: title, the calibration failed
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1896 src/gcm-calibrate-argyll.c:1961
msgid "Calibration error"
msgstr "Feil ved kalibrering"

#. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1901
msgid "The sample could not be read at this time."
msgstr "Prøven kunne ikkje leses for øyeblikket."

#. TRANSLATORS: message, no firmware is available
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1967
msgid "No firmware is installed for this instrument."
msgstr "Ingen fastvare er installert for dette instrumentet."

#. TRANSLATORS: message, the image wasn't good enough
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1972
msgid ""
"The pattern match wasn’t good enough. Ensure you have the correct type of "
"target selected."
msgstr ""
"Mønstersamstemmelsen var ikke god nok. Påse at du har valgt riktig type mål."

#. TRANSLATORS: message, the sensor got no readings
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1978
msgid ""
"The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the aperture "
"is fully open."
msgstr ""
"Måleinstrumentet fikk ingen gyldige lesinger. Påse at irisblenderen er helt "
"åpen."

#. TRANSLATORS: message, the colorimeter has got confused
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1983
msgid ""
"The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove the "
"USB plug and re-insert before trying to use this device."
msgstr ""
"Måleinstrumentet er opptatt og starter ikke. Koble fra og til USB-kontakten "
"før du prøver igjen."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2021
msgid "Reading target"
msgstr "Leser mål"

#. TRANSLATORS: message, no firmware is available
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2026
msgid "Failed to read the strip correctly."
msgstr "Stripen ble ikke riktig lest."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2047
msgid "Reading sample"
msgstr "Leser måling"

#. TRANSLATORS: message, the sample read failed due to misread
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2052
msgid "Failed to read the color sample correctly."
msgstr "Klarte ikke å lese fargemåling riktig."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2077
#, c-format
msgid "Read strip %s rather than %s!"
msgstr "Les stripe %s i stedet for %s."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2082
msgid "It looks like you’ve measured the wrong strip."
msgstr "Det virker som om du har målt feil stripe."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2086
msgid ""
"If you’ve really measured the right one, it’s okay, it could just be unusual "
"paper."
msgstr ""
"Om det er den riktige du har målt så er alt som det skal være. Det kan bare "
"være uvanlig papir."

#. TRANSLATORS: title, the calibration failed
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2111
msgid "Device Error"
msgstr "Feil med enhet"

#. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2116
msgid "The device could not measure the color spot correctly."
msgstr "Enheten kunne ikke måle fargepunktet riktig."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2130
#, c-format
msgid "Ready to read strip %s"
msgstr "Klar til å lese stripe %s"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2135
msgid ""
"Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and "
"hold the measure switch."
msgstr ""
"Plasser fargemåleren på det hvite området ved siden av bokstaven for så "
"trykke og holde målebryteren nede."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2139
msgid ""
"Slowly scan the target line from left to right and release the switch when "
"you get to the end of the page."
msgstr ""
"Skann rolig mållinjen fra venstre til høyre og slipp bryteren når du når "
"enden av siden."

#. TRANSLATORS: dialog message, the sensor has to be above the line
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2143
msgid ""
"Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
"trying to measure."
msgstr ""
"Påse at senteret på enheten er riktig oppstilt ved raden du forsøker å måle."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2147
msgid ""
"If you make a mistake, just release the switch, and you’ll get a chance to "
"try again."
msgstr "Slipp bryteren om du gjør en feil, så vil du kunne prøve på nytt."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2250
msgid "Preparing the data for the printer."
msgstr "Forbereder data for skriveren."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2258
msgid "Sending the targets to the printer."
msgstr "Sender mål til skriveren."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2264
msgid "Printing the targets…"
msgstr "Skriver ut målene …"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2270
msgid "The printing has finished."
msgstr "Utskrift er fullført."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2276
msgid "The print was aborted."
msgstr "Utskrift ble avbrutt."

#. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor
#: src/gcm-calibrate.c:348
msgid "Please attach instrument"
msgstr "Vennligst koble til instrumentet"

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device, and there's an example image
#: src/gcm-calibrate.c:357
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square like the image below."
msgstr ""
"Koble til måleinstrumentet på det grå kvadratet på midten av skjermen slik "
"som på bildet under."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: src/gcm-calibrate.c:360
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square."
msgstr "Kople til måleinstrumentet på det grå kvadratet på midten av skjermen."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: src/gcm-calibrate.c:367
msgid ""
"You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
"calibration."
msgstr "Du må holde enheten på skjermen mens kalibreringen pågår."

#. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor
#: src/gcm-calibrate.c:392 src/gcm-calibrate.c:428
msgid "Please configure instrument"
msgstr "Vennligst konfigurer instrumentet"

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture
#: src/gcm-calibrate.c:403
msgid ""
"Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
msgstr ""
"Vennligst sett måleinstrumentet i kalibreringsmodus som vist i bildet under."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor
#: src/gcm-calibrate.c:408
msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
msgstr "Vennligst sett målingsinstrumentet til skjermmodus."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture
#: src/gcm-calibrate.c:442
msgid ""
"Please set the measuring instrument to calibration mode like the image below."
msgstr ""
"Vennligst sett måleinstrumentet i kalibreringsmodus som vist i bildet under."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor
#: src/gcm-calibrate.c:447
msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
msgstr "Vennligst sett målingsinstrumentet i kalibreringsmodus."

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog. A calibration target image is the
#. * aquired image of the calibration target, e.g. an image file that looks
#. * a bit like this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: src/gcm-calibrate.c:596
msgid "Select calibration target image"
msgstr "Velg bilde for kalibreringsmål"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:609
msgid "Supported images files"
msgstr "Støttede bildefiler"

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:638
msgid "Select CIE reference values file"
msgstr "Velg fil for CIE-referanseverdier"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:660
msgid "CIE values"
msgstr "CIE-verdier"

#: src/gcm-calibrate-main.c:138
msgid "Calibration is not complete"
msgstr "Kalibrering er ikke fullført"

#: src/gcm-calibrate-main.c:141
msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte kalibrering?"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gcm-calibrate-main.c:144
msgid "Continue calibration"
msgstr "Fortsett kalibrering"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gcm-calibrate-main.c:148
msgid "Cancel and close"
msgstr "Avbryt og lukk"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: src/gcm-calibrate-main.c:184
msgid "Profiling completed"
msgstr "Profilering fullført"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:415 src/gcm-calibrate-main.c:1796
msgid "Failed to calibrate"
msgstr "Klarte ikke å kalibrere"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:661
msgid "Calibrate your camera"
msgstr "Kalibrer ditt kamera"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:665
msgid "Calibrate your display"
msgstr "Kalibrer din skjerm"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:669
msgid "Calibrate your printer"
msgstr "Kalibrer din skriver"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:673
msgid "Calibrate your device"
msgstr "Kalibrer din enhet"

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:685
msgid ""
"Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
"brightness set to maximum."
msgstr ""
"Enhver eksisterende skjermkorrigering vil midlertidig bli slått av og "
"lysstyrken vil settes til maksimum."

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:692
msgid "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
msgstr ""
"Du kan avbryte denne prosessen i ethvert steg ved å trykke på avbryt-knappen."

#: src/gcm-calibrate-main.c:774 src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:27
msgid "Show File"
msgstr "Vis fil"

#: src/gcm-calibrate-main.c:777
msgid "Click here to show the profile"
msgstr "Klikk her for å vise profilen"

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:807
msgid "The camera has been calibrated successfully."
msgstr "Kalibrering av kamera er fullført."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:811
msgid "The display has been calibrated successfully."
msgstr "Kalibrering av skjerm er fullført."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:815
msgid "The printer has been calibrated successfully."
msgstr "Kalibrering av skriver er fullført."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:819
msgid "The device has been calibrated successfully."
msgstr "Kalibrering av enheten er fullført."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:826
msgid ""
"To view details about the new profile or to undo the calibration visit the "
"<a href=\"control-center://color\">control center</a>."
msgstr ""
"For å vise detaljer om den nye profilen eller for å angre kalibrering gå til "
"<a href=\"control-center://color\">Kontrollsenter</a>."

#: src/gcm-calibrate-main.c:835
msgid ""
"You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
"href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems."
msgstr ""
"Du kan bruke profilen med <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
"href=\"import-osx\">Apple OS X</a> og <a href=\"import-windows\">Microsoft "
"Windows</a> systemer."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:868
msgid "Performing calibration"
msgstr "Utfører kalibrering"

#: src/gcm-calibrate-main.c:881
msgid "Calibration is about to start"
msgstr "Kalibrering er i ferd med å starte"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:919
msgid "Calibration checklist"
msgstr "Sjekkliste for kalibrering"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:926
msgid ""
"Before calibrating the display, it is recommended to configure your display "
"with the following settings to get optimal results."
msgstr ""
"For å få best mulig resultater er det anbefalt at du stiller inn skjermen "
"med de følgende innstillingene."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:929
msgid ""
"You may want to consult the owner’s manual for your display on how to "
"achieve these settings."
msgstr ""
"Du må kanskje se i skjermens håndbok for å se hvordan du skal oppnå disse "
"innstillingene."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:932
msgid "Reset your display to the factory defaults."
msgstr "Nullstill din skjerm til forvalgte verdier fra fabrikken."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:935
msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
msgstr "Slå av dynamisk kontrask dersom din skjerm har denne egenskapen."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:938
msgid ""
"Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
"channels are set to the same values."
msgstr ""
"Still inn skjermen med egendefinerte fargeinnstillinger og sørg for at RGB-"
"kanalene er stilt til de samme verdiene."

#. TRANSLATORS: dialog message, addition to bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:941
msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
msgstr ""
"Om egendefinerte farger ikke er tilgjengelige så bruk 6500K fargetemperatur."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:944
msgid ""
"Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged viewing."
msgstr "Juster lysstyrken til et komfortabelt nivå for seing over lengre tid."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: src/gcm-calibrate-main.c:949
msgid ""
"For best results, the display should have been powered for at least 15 "
"minutes before starting the calibration."
msgstr ""
"For de beste resultater bør skjermen slås av i minst 15 minutter før "
"kalibreringen startes."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:955
msgid "Check Settings"
msgstr "Sjekk innstillinger"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the argyllcms is not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1000
msgid "Calibration and profiling software is not installed."
msgstr "Kalibrerings- og profileringsprogramvare er ikke installert."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1003
msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
msgstr "Disse verktøyene kreves for å lage fargeprofiler for enheter."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1006
msgid "More software is required!"
msgstr "Mer programvare kreves!"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1015
msgid "Install required software"
msgstr "Installer nødvendig programvare"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1025
msgid "Install Tools"
msgstr "Installer verktøy"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1068
msgid "Common color target files are not installed on this computer."
msgstr "Vanlige målfargefiler er ikke installert på denne datamaskinen."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1070
msgid "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
msgstr "Målfargefiler trenges for å konvertere bildet til fargeprofil"

#. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them
#: src/gcm-calibrate-main.c:1072
msgid "Do you want them to be installed?"
msgstr "Vil du installere dem?"

#. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a CDROM then there's no need for this package
#: src/gcm-calibrate-main.c:1074
msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
msgstr "Du har allerede den riktige filen så du kan hoppe over dette steget."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1077
msgid "Optional data files available"
msgstr "Valgfrie datafiler tilgjengelig"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1086
msgid "Install Now"
msgstr "Installer nå"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1097
msgid "Install Targets"
msgstr "Installer mål"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1113
msgid "CMP Digital Target 3"
msgstr "CMP Digital Target 3"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1117
msgid "CMP DT 003"
msgstr "CMP DT 003"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1121
msgid "ColorChecker"
msgstr "ColorChecker"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1125
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1129
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1133
msgid "Hutchcolor"
msgstr "Hutchcolor"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1137
msgid "i1 RGB Scan 1.4"
msgstr "i1 RGB Scan 1.4"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1141
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1145
msgid "Laser Soft DC Pro"
msgstr "Laser Soft DC Pro"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1149
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface. A calibration target looks like
#. * this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: src/gcm-calibrate-main.c:1217
msgid ""
"Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
"calibration target and save it as a TIFF image file."
msgstr ""
"Før enheten profileres må du ta bilde av et kalibreringsmål og lagre det som "
"en TIFF-bildefil."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1222
msgid ""
"Ensure that the contrast and brightness are not changed and color correction "
"profiles have not been applied."
msgstr ""
"Påse at kontrast og lysstyrke ikke er endret og at profiler for "
"fargerettelse ikke er tatt i bruk."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: src/gcm-calibrate-main.c:1225
msgid ""
"The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the output "
"file resolution should be at least 200dpi."
msgstr ""
"Enhetens sensor bør renses før skanningen og utfilens oppløsning bør være "
"minst 200 dpi."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1231
msgid ""
"Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and that "
"the lens is clean."
msgstr ""
"Påse at hvitbalansen ikke har blitt endret av kameraet og at linsen er ren."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1235
msgid "Please select the calibration target type."
msgstr "Vennligst velg et mål for kalibrering."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1238
msgid "What target type do you have?"
msgstr "Hvilken måltype har du?"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1270
msgid "Select Target"
msgstr "Velg mål"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1305
msgid "Choose your display type"
msgstr "Velg din skjermtype"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1312
msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
msgstr "Velg type skjerm som er koblet til din datamaskin."

#: src/gcm-calibrate-main.c:1323
msgid "LCD (White LED backlight)"
msgstr "LCD (Hvitt LED-baklys)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1341
msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (Wide Gamut RGB LED-baklys)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1350
msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
msgstr "LCD (Wide Gamut CCFL-baklys)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1389
msgid "Choose Display Type"
msgstr "Velg type skjerm"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1424
msgid "Choose your display target white point"
msgstr "Velg mål for hvitpunkt for din skjerm"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1431
msgid ""
"Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general usage."
msgstr ""
"De fleste skjermer bør kalibreres til en CIE D65 lyskilde for vanlig bruk."

#: src/gcm-calibrate-main.c:1433
msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
msgstr "CIE D50 (utskrift og publisering)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1442
msgid "CIE D55"
msgstr "CIE D55"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1451
msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
msgstr "CIE D65 (foto og grafikk)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1461
msgid "CIE D75"
msgstr "CIE D75"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1470
msgid "Native (Already set manually)"
msgstr "Innebygget (Allerede satt manuelt)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1482
msgid "Choose Display Whitepoint"
msgstr "Velg hvitpunkt for skjerm"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1517
msgid "Choose profiling mode"
msgstr "Velg profileringsmodus"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1524
msgid ""
"Please indicate if you want to profile a local printer, generate some test "
"patches, or profile using existing test patches."
msgstr ""
"Indiker om du ønsker å profilere en lokal printer, lage noen testlapper "
"eller profilere ved å bruke eksisterende testlapper."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1561
msgid "Calibration Mode"
msgstr "Kalibreringsmodus"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1600
msgid "Choose calibration quality"
msgstr "Velg kvalitet for kalibrering"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1607
msgid "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
msgstr "Kalibrering med høyere kvalitet krever fere fargeprøver og mer tid."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1611
msgid ""
"A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
"requires more time for reading the color patches."
msgstr ""
"En høyere presisjon for profil gir mer nøyaktig fargesamsvar, men krever "
"lenger tid for å lese fargelappene."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1614
msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
msgstr "Normal presisjon for profil er godt nok for normalt bruk."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1619
msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
msgstr "Høy presisjon for profil krever også mer papir og blekk."

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1624
msgid "Accurate"
msgstr "Nøyaktig"

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1633
#, c-format
msgid "(about %u sheet of paper)"
msgid_plural "(about %u sheets of paper)"
msgstr[0] "(omtrent %u papirark)"
msgstr[1] "(omtrent %u papirark)"

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1644
#, c-format
msgid "(about %u minute)"
msgid_plural "(about %u minutes)"
msgstr[0] "(omtrent %u minutt)"
msgstr[1] "(omtrent %u minutter)"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1718
msgid "Profile title"
msgstr "Tittel på profil"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1725
msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
msgstr "Velg en tittel for å identifisere profilen på ditt system."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1745
msgid "Profile Title"
msgstr "Tittel på profil"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1764
msgid "Insert sensor hardware"
msgstr "Sett inn maskinvare for måling"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1771
msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
msgstr "Du må sette inn måleinstrumentet for å fortsette."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1777
msgid "Sensor Check"
msgstr "Sjekk for måleinstrument"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1803
msgid "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
msgstr "Enheten ble ikke funnet. Sjekk at den er koblet til og slått på."

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2035
msgid "Unknown serial"
msgstr "Ukjent serienummer"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2040
msgid "Unknown model"
msgstr "Ukjent modell"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2045
msgid "Unknown description"
msgstr "Ukjent beskrivelse"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2050
msgid "Unknown manufacturer"
msgstr "Ukjent produsent"

#. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be
#. * "Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands"
#. * BIG RED FLASHING NOTE: YOU NEED TO USE ASCII ONLY
#: src/gcm-calibrate-main.c:2057
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Opphavsrett ©"

#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
#: src/gcm-calibrate-main.c:2163 src/gcm-picker.c:695 src/gcm-viewer.c:1614
#: ../src/gpk-log.c:804 ../src/gpk-prefs.c:612
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "Sett opphavsvindu for å gjøre dette modalt"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-calibrate-main.c:2166
msgid "Set the specific device to calibrate"
msgstr "Sett spesifikk enhet som skal kalibreres"

#: src/gcm-calibrate-main.c:2207
msgid "No device was specified!"
msgstr "Enhet ble ikke oppgitt!"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#. #-#-#-#-#  ufraw_0.22-4_nb.po (UFRaw 0.16)  #-#-#-#-#
#. profileIndex[], profileCount[]
#. Profile data defaults
#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:71 ../src/gtr-window.c:1217
msgid "No profile"
msgstr "Ingen profil"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:87
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "Forvalg %s"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:91
msgid "ICC profile to install"
msgstr "ICC-profil som skal installeres"

#. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line
#: src/gcm-import.c:117
msgid "No filename specified"
msgstr "Filnavn ikke oppgitt"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:137 src/gcm-viewer.c:1291
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "Klarte ikke å åpne ICC-profil"

#. TRANSLATORS: parsing error
#: src/gcm-import.c:142
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "Klarte ikke å lese filen: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:157
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "Beskrivelse av profil: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:167
msgid "Profile copyright:"
msgstr "Opphavsrett for profil:"

#. TRANSLATORS: color profile already been installed
#: src/gcm-import.c:201
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "Fargeprofil er allerede importert"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:220
msgid "Import display color profile?"
msgstr "Importer fargeprofil for skjerm?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:224
msgid "Import device color profile?"
msgstr "Importer fargeprofil for enhet?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:228
msgid "Import named color profile?"
msgstr "Importer navngitt fargeprofil?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:232
msgid "Import color profile?"
msgstr "Importer fargeprofil?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:271 src/gcm-viewer.c:1323
msgid "Failed to import file"
msgstr "Klarte ikke å importere filen"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:178
msgid "Root window profile:"
msgstr "Profil for rotvindu:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:189
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "Protokollversjon for rotvindu:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:210 src/gcm-inspect.c:273 src/gcm-utils.c:110
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "Klarte ikke å koble til øktbussen:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:227 src/gcm-inspect.c:290 src/gcm-utils.c:133
msgid "The request failed:"
msgstr "Forespørselen feilet:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:235
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "Ingen ICC-profiler er tilegnet denne filen"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:240 src/gcm-inspect.c:306
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "Passende profiler for:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:301
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "Det finnes ingen ICC-profiler for dette vinduet"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:326
msgid "Show xserver properties"
msgstr "Vis egenskaper for X-tjener"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:329
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "Hent profiler for en spesifikk fil"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:332
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "Hent profil for et spesifikt vindu"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:335
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "Dumper alle detaljer om dette systemet"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:348
msgid "EDID inspect program"
msgstr "Program for EDID-inspeksjon"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:334
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "Ingen fargemåler er koblet til."

#. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled
#: src/gcm-picker.c:350
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "Sensoren har ingen driver for denne plattformen."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:359
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "Den tilkoblede fargemåleren kan ikke lese punktfarger."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:577
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "Ingen %s-fargeområder tilgjengelig"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:710
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "Fargevelger for GNOME fargehåndtering"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_nb.po (gnome-color-manager 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-utils.c:289 src/gcm-viewer.c:619
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:326
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "Slett profilen permanent?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:329
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne profilen fra systemet for godt?"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:552
msgid "Input device"
msgstr "Inndataenhet"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:556
msgid "Display device"
msgstr "Skjermenhet"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:564
msgid "Devicelink"
msgstr "Devicelink"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:568
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "Konvertering av fargeområde"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "Named color"
msgstr "Navngitt farge"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:591
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:595
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:599
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:603
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:623
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:659
msgid "Standard space"
msgstr "Standard område"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:661
msgid "Display checksum"
msgstr "Sjekksum for skjermc"

#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Display model"
msgstr "Modell av skjerm"

#: src/gcm-viewer.c:663
msgid "Display serial number"
msgstr "Serienummer for skjerm"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:665
msgid "Display PNPID"
msgstr "PNPID for skjerm"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:667
msgid "Display vendor"
msgstr "Skjermprodusent"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:669
msgid "File checksum"
msgstr "Sjekksum for fil"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:671
msgid "Framework product"
msgstr "Rammeverksprodukt"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:673
msgid "Framework program"
msgstr "Program fra rammeverk"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:675
msgid "Framework version"
msgstr "Versjon for rammeverk"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:677
msgid "Data source type"
msgstr "Type datakilde"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:679
msgid "Mapping format"
msgstr "Format for kobling"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:681
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "Kvalifikator for kobling"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:683
msgid "Mapping device"
msgstr "Opprinnelig enhet"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:685
msgid "Delta-E average"
msgstr "Delta-E gjennomsnitt"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:687
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "Delta-E maksimum"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:689
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "Delta-E RMS"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:691
msgid "Calibration device"
msgstr "Kalibreringsenhet"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:693
msgid "Screen surface finish"
msgstr "Type overflate på skjerm"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:699
msgid "Gamut volume"
msgstr "Gamut-volum"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:701
msgid "sRGB coverage"
msgstr "sRGB-dekning"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:703
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "Adobe RGB-dekning"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:799
msgid "No description has been set"
msgstr "Ingen beskrivelse er satt"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:803
msgid "No copyright has been set"
msgstr "Ingen opphavsrett er satt"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:807
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "Kompensasjonstabell for skjermen er ugyldig"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:811
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "En «scum dot» finnes ikke for hvitt medie"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:815
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "Grå akse inneholder betydelige mengder med farge"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:819
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "Grå akse er ikke monoton"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:823
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "En av flere av hovedverdiene er ugyldig"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:827
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "Hovedverdiene legger ikke til hvit"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:831
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "En eller flere av hovedverdiene er usannsynlig"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:835
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "Hvit er ikke D50 hvit"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:839
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "Temperatur for hvitpunkt er usannsynlig"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:843
msgid "Unknown warning type"
msgstr "Ukjent type advarsel"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:1009
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "Profilen har følgende problemer:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1101
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "%B %e %Y, %H.%M.%S"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1124
msgid "Delete this profile"
msgstr "Slett denne profilen"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1127
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "Denne profilen kan ikke slettes"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1617
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "Angi spesifikk profil som skal vises"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1620
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "Sett spesifikk fil som skal vises"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:416 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:762
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2
msgid "A two paned file manager"
msgstr "En todelt filhåndterer"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:309
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "Pakk ut i aktiv katalog"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:316
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:326
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "Pakk ut til «%s»"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:375
msgid "File-roller options"
msgstr "Alternativer for arkivhåndtering"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378
msgid "Default type"
msgstr "Forvalgt type"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:127
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:179
msgid "/_Save Profile As..."
msgstr "/_Lagre profil som …"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:136
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:188
msgid "/_Manage Profiles..."
msgstr "/_Håndter profiler …"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:332
msgid "Remove from file list"
msgstr "Fjern fra fillisten"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:346
msgid "Update file list"
msgstr "Oppdater filliste"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:592
msgid "Old name"
msgstr "Gammelt navn"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:596
msgid "Current file name"
msgstr "Eksisterende filnavn"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:602
msgid "New file name"
msgstr "Nytt filnavn"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:681
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1121
msgid "Profiles..."
msgstr "Profiler …"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106
msgid "_Replace with:"
msgstr "E_rstatt med:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43
msgid "Bookmark name is missing."
msgstr "Navn på bokmerke mangler."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52
msgid "Bookmark target is missing."
msgstr "Mål for bokmerke mangler."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:109
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Navn på bokmerke:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:120
msgid "Bookmark _target:"
msgstr "_Mål for bokmerke:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:81
#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:18 src/ptyxis-profile-editor.ui:22
#: src/ptyxis-tab.c:392 src/ptyxis-tab.c:449
msgid "Edit Profile"
msgstr "Rediger profil"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Snarveitast"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352
msgid "User action"
msgstr "Brukerhandling"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359
msgid "Optional data"
msgstr "Valgfrie data"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243
msgid "Bookmark group"
msgstr "Bokmerkegruppe"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:262
msgid "Bookmarked path"
msgstr "Sti med bokmerke"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368
msgid "/Local path..."
msgstr "/Lokal sti …"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:369
msgid "/Remote location..."
msgstr "/Ekstern lokasjon …"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:191
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:350
msgid "Directory name:"
msgstr "Katalognavn:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:88
msgid "Double click to open items"
msgstr "Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:93
msgid "Single click unselects files"
msgstr "Enkeltklikk velger bort filer"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:107
msgid "Opens new tab"
msgstr "Åpner ny fane"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:122
msgid "Selects files"
msgstr "Velger filer"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133
msgid "Select directories"
msgstr "Velg kataloger"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193
msgid "Directory history"
msgstr "Kataloghistorikk"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:278
msgid "Size display mode"
msgstr "Visningsmodus for størrelse"

#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:288
msgid "<locale>"
msgstr "<locale>"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:293
msgid "Grouped"
msgstr "Gruppert"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:306
msgid "Permission display mode"
msgstr "Visningsmodus for rettigheter"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:309
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "Tekst (rw-r--r--)"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:314
msgid "Number (644)"
msgstr "Tall (644)"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:336
msgid "Test result:"
msgstr "Testresultat:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:427
msgid "Edit Colors..."
msgstr "Rediger farger …"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:479
msgid "Selected file:"
msgstr "Valgt fil:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:629 ../src/logview-filter.ui.h:5
#: ../goffice/utils/go-style.c:586 ../goffice/utils/go-style.c:648
#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrunn:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672
msgid "With file name"
msgstr "Med filnavn"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:673
msgid "In separate column"
msgstr "I egen kolonne"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:674
msgid "In both columns"
msgstr "I begge kolonnene"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:678
msgid "No icons"
msgstr "Ingen ikoner"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:679
msgid "File type icons"
msgstr "Ikoner for filtyper"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:680
msgid "MIME icons"
msgstr "MIME-ikoner"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:688
msgid "Deep blue"
msgstr "Dyp blå"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:689
msgid "Cafezinho"
msgstr "Cafezinho"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:690
msgid "Green tiger"
msgstr "Grønn tiger"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:705
msgid "File panes"
msgstr "Filområder"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:717
msgid "Row height:"
msgstr "Høyde på rad:"

#. File extensions
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:721
msgid "Display file extensions:"
msgstr "Vis filtyper:"

#. Graphical mode
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729
msgid "Graphical mode:"
msgstr "Grafisk modus:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:765
msgid "Edit colors..."
msgstr "Rediger farger …"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:875
msgid "* (asterisk)"
msgstr "* (asterisk)"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:987
msgid "Confirm mouse operation"
msgstr "Bekreft musoperasjon"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1068
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "Filtyper som skal skjules"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1074
msgid "Regular files"
msgstr "Vanlige filer"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1080
msgid "Fifo files"
msgstr "FIFO-filer"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1086
msgid "Character devices"
msgstr "Tegnenheter"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1089
msgid "Block devices"
msgstr "Blokkenheter"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1095
msgid "Also hide"
msgstr "Skjul også"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1098
msgid "Hidden files"
msgstr "Skjulte filer"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1104
msgid "Symlinks"
msgstr "Symbolske lenker"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1378
msgid "Requires terminal"
msgstr "Krever terminal"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1385
msgid "Show for"
msgstr "Vis for"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1394
msgid "All directories"
msgstr "Alle kataloger"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1399
msgid "All directories and files"
msgstr "Alle kataloger og filer"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1404
msgid "Some files"
msgstr "Noen filer"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1413
msgid "File patterns"
msgstr "Filmønstre"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1435
msgid "New Application"
msgstr "Nytt program"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1445
msgid "Edit Application"
msgstr "Rediger program"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1524
msgid "MIME applications"
msgstr "MIME-programmer"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1528
msgid "Standard programs"
msgstr "Standardprogrammer"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1531
msgid "Viewer:"
msgstr "Visningsprogram:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533
msgid "Editor:"
msgstr "Redigeringsprogram:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 ../data/ui/prefdlg.ui.h:51
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:51
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1558
msgid "Other favorite apps"
msgstr "Andre favorittprogrammer"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. Device overview information
#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1746
#: editor/project_settings_editor.cpp ../src/Dialog_Progress.cc:427
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:18 ../src/lxmusic-plugin-config.c:23
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:28 ../gui/inputtestwindow.py:71
#: ../s390-netdevice.templates:7001
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1748
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1791
msgid "New Device"
msgstr "Ny enhet"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1804
msgid "Edit Device"
msgstr "Rediger enhet"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1921
msgid "Show only the icons"
msgstr "Vis kun ikoner"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212
#, c-format
msgid "No server selected"
msgstr "Ingen tjener valgt"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:378
msgid "Connection name"
msgstr "Navn på tilkobling"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:432
msgid "Remote Connections"
msgstr "Eksterne tilkoblinger"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:469
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Passord for anonym FTP:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:43
msgid "Search local directories only"
msgstr "Søk kun i lokale kataloger"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:323
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:332
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:357
#, c-format
msgid "Failed to read file %s: %s"
msgstr " Kunne ikke lese fil %s: %s"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:409
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "Søker i: %s"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1142
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Se i mappe:"

#: ../src/dirlist.cc:75
#, c-format
msgid "%d file listed"
msgid_plural "%d files listed"
msgstr[0] "%d fil vises"
msgstr[1] "%d filer vises"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hurtigtast"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Type hurtigtast."

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2238
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231 src/utfout.c:1372
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet av"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2241
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 gtk/gtkaboutdialog.c:2168
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentert av"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130
msgid "/File name"
msgstr "/Filnavn"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131
msgid "/File name (range)"
msgstr "Filnavn (område)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137
msgid "/Counter"
msgstr "/Teller"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143
msgid "/Date"
msgstr "/Dato"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:598
msgid "_Select range:"
msgstr "_Velg område:"

#: ../kino.glade.h:347 ../magick.glade.h:66
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:3
msgid "_Start:"
msgstr "_Start:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:979
msgid "Regex replacing"
msgstr "Regexp-erstatting"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1018
msgid "Remove A_ll"
msgstr "Fjern a_lle"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nb.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same
#. if your language features capitalization
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:315
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "UPPERCASE"
msgstr "STORE BOKSTAVER"

#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3
msgid "Sentence case"
msgstr "Stor bokstav først i setning."

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1242
msgid "Case sensitive matching"
msgstr " Skille mellom store og små bokstaver"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157
msgid "Number view:"
msgstr "Tallvisning:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46
msgid "Directories only"
msgstr "Kun kataloger"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:178
msgid "Access Permissions"
msgstr "Tilgangsrettigheter"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:194
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "Bruk rekursivt for"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:57
#, c-format
msgid "Could not chown %s"
msgstr "Kunne ikke kjøre chown på %s"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:153
msgid "Chown"
msgstr "Endre eier"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:164
msgid "Apply Recursively"
msgstr "Bruk rekursivt"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:208
msgid "<New connection>"
msgstr "<Ny tilkobling>"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:210
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "Gå til: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:211
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "Koble til: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:212
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "Koble fra: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:219
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Kobler til %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:382
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "Ukjent diskbruk"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "Gå til: %s (%s)"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "Monter: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:417
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "Avmonter: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:196
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:241
msgid "Optional information"
msgstr "Valgfri informasjon"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:279
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Domenenavn:"

#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1197 ../src/gnome-cmd-data.cc:1198
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1616 ../src/gnome-cmd-data.cc:1805
#: thunar/thunar-util.c:1453
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lenke til %s"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:205
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
" Feil ved sletting av «%s»\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
msgid "Delete problem"
msgstr "Slett problem"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Vil du slette «%s»?"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:432
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "Håndter bokmerker …"

#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:506
msgid "Waiting for file list"
msgstr "Venter på filliste"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5245
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5257
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:193 ../gramps/gen/utils/alive.py:229
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382 plugin-strings.generated.js:320
#: src/SearchPage.cxx:43
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__date
#: quodlibet/util/tags.py:95 src/main_window.c:655
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500 ../src/common/cmdline.cpp:1323
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495 ../src/common/cmdline.cpp:1335
msgid "date"
msgstr "dato"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122
msgid "perm"
msgstr "rettighet"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:124
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:213
msgid "/_Copy here"
msgstr "/_Kopier hit"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:214
msgid "/_Move here"
msgstr "/_Flytt hit"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:217
msgid "/C_ancel"
msgstr "/A_vbryt"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2195 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2210
msgid "Not an ordinary file."
msgstr "Ikke en vanlig fil."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:159
msgid "Open with other..."
msgstr "Åpne med annet …"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:416
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Åpne med «%s»"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
msgid "Copy file names"
msgstr "Kopier filnavn"

#. {file_run, "file.run"},
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
msgid "Send files"
msgstr "Send filer"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
msgid "Open this _folder"
msgstr "Åpne denne _mappen"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:464 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:119
msgid "Open _terminal here"
msgstr "Åpne _terminal her"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:361
msgid "Symlink target:"
msgstr "Mål for symbolsk lenke:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442
msgid "Opens with:"
msgstr "Åpnes med:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:525
msgid "Owner and group"
msgstr "Eier og gruppe"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:535
msgid "Access permissions"
msgstr "Tilgangsrettigheter"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:242
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s ledig"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1127
msgid "New Text File"
msgstr "Ny tekstfil"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1261
msgid "Symbolic link name:"
msgstr "Navn på symbolsk lenke:"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1267
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1313 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Opprett symbolsk lenke"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
msgid "Regular file"
msgstr "Vanlig fil"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:596 gnome-vfs.keys.in.h:45
msgid "Character device"
msgstr "Tegnenhet"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:597 gnome-vfs.keys.in.h:32
msgid "Block device"
msgstr "Blokkenhet"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
msgid "_Directory"
msgstr "_Katalog"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109
msgid "_Text File"
msgstr "_Tekstfil"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377
msgid "Switch to Vertical Layout"
msgstr "Bytt til vertikal utforming"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:383
msgid "Switch to Horizontal Layout"
msgstr "Bytt til horisontal utforming"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448
msgid "Change Per_missions"
msgstr "E_ndre rettigheter"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "Opprett _symbolsk lenke"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:479
msgid "_Quick Search..."
msgstr "_Hurtigsøk …"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:485
msgid "_Enable Filter..."
msgstr "_Aktiver filter …"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498
msgid "S_ynchronize Directories"
msgstr "S_ynkroniser kataloger"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:505
msgid "Start _GNOME Commander as root"
msgstr "Start _GNOME Commander som root"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:560
msgid "_Compare Directories"
msgstr "_Sammenlign kataloger"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:596
msgid "Copy _File Names"
msgstr "Kopier _filnavn"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "Vis enhetsknapper"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:657
msgid "Show Device List"
msgstr "Vis enhetsliste"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:663
msgid "Show Command Line"
msgstr "Vis kommandolinje"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "Vis knappelinje"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:682
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Vis sikkerhetskopier"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:706
msgid "_Bookmark this Directory..."
msgstr "Lag _bokmerke for denne katalogen …"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:712
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Hå_ndter bokmerker …"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:724
msgid "_Configure Plugins..."
msgstr "_Konfigurer tillegg …"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:736
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:920
msgid "_Options..."
msgstr "_Alternativer …"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:753
msgid "_Remote Server..."
msgstr "Ekste_rn tjener …"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:759
msgid "New Connection..."
msgstr "Ny tilkobling …"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:782
msgid "GNOME Commander on the _Web"
msgstr "GNOME Commander på _nettet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Rapporter et _problem"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:838
msgid "_Connections"
msgstr "_Tilkoblinger"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:423
msgid "F3 View"
msgstr "F3 Vis"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:425
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 Rediger"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:427
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 Kopier"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:429
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Flytt"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:431
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 Lag katalog"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:433
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Slett"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:435
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 Søk"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:138
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to"
msgstr "Kopier «%s» til"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:145
msgid "Copy File"
msgstr "Kopier fil"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:115
msgid "Follow Links"
msgstr "Følg lenker"

#. Customize prepare xfer widgets
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Overskriv filer"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "kopier %d fil til"
msgstr[1] "kopier %d filer til"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126
#, c-format
msgid "Move \"%s\" to"
msgstr "Flytt «%s» til"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "flytt %d fil til"
msgstr[1] "flytt %d filer til"

#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:119
msgid "Name contains:"
msgstr "Navn inneholder:"

#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128
msgid "Unlimited depth"
msgstr "Ubegrenset dybde"

#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:132
#, c-format
msgid "%i level"
msgid_plural "%i levels"
msgstr[0] "%i nivå"
msgstr[1] "%i nivåer"

#. find text
#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:142
msgid "Contains _text:"
msgstr "Inneholder _tekst:"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Skill sm_å/store bokstaver"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
msgid "Bookmark current directory"
msgstr "Lag bokmerke for denne katalogen …"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
msgid "Manage bookmarks"
msgstr "Håndter bokmerker"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
msgid "Open terminal as root"
msgstr "Åpne terminal som root"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
msgid "Start GNOME Commander as root"
msgstr "Start GNOME Commander som root"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:392
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "Lukk tilkobling"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
msgid "New connection"
msgstr "Ny tilkobling"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
msgid "Open connection"
msgstr "Åpne tilkobling"

#: ../isobrowser.c:268 ../isobrowser.c:1932
msgid "Change permissions"
msgstr "Endre rettigheter"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
msgid "Copy files"
msgstr "Kopier filer"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
msgid "Copy files with rename"
msgstr "Kopier fil med endring av navn"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Lag symbolsk lenke"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
msgid "Compare files (diff)"
msgstr "Sammenligne filer (diff)"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:252
msgid "Edit file"
msgstr "Rediger fil"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
msgid "Edit a new file"
msgstr "Rediger en ny fil"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
msgid "View with external viewer"
msgstr "Vis med eksternt visningsprogram"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
msgid "View with internal viewer"
msgstr "Vis med internt visningsprogram"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
msgid "Move files"
msgstr "Flytt filer"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Synkroniser kataloger"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186
msgid "About GNOME Commander"
msgstr "Om GNOME Commander"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
msgid "Help contents"
msgstr "Innhold i hjelp"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
msgid "Report a problem"
msgstr "Rapporter et problem"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
msgid "GNOME Commander on the web"
msgstr "GNOME Commander på nettet"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
msgid "Toggle selection"
msgstr "Reverser valg"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
msgid "Configure plugins"
msgstr "Konfigurer tillegg"

#: src/syndie/gui/Browser.java:2887
msgid "Close all tabs"
msgstr "Lukk alle faner"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
msgid "Close duplicate tabs"
msgstr "Lukk like faner"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:252
msgid "copying..."
msgstr "kopierer …"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:452
msgid "preparing..."
msgstr "forbereder …"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:531
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "laster ned til /tmp"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:245
msgid "(fit to window)"
msgstr "(tilpass vindu)"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:260
msgid "_Copy selection"
msgstr "_Kopier utvalg"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:662
msgid "_Binary"
msgstr "_Binær"

msgid "Object Count"
msgstr "Antall objekter"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:31
#: shell/resources/pps-document-view.blp:210
msgid "Page Count"
msgstr "Sideantall"

#: panels/power/cc-power-panel.c:311 lib/solaar/ui/window.py:669
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterinivå"

#: camera-app.qml:78
msgid "White Balance"
msgstr "Hvitbalanse"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Opprinnelig navn"

#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:28
msgid "Synchronized Lyrics"
msgstr "Synkronisert sangtekst"

#: src/photos-properties-dialog.c:565
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO-hastighet"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:250 old/bin/ic.pl:978
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:52
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:344
msgid "Make"
msgstr "Fabrikat"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: UI/setup/select_coa.html:58
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__country_code
msgid "Country Code"
msgstr "Landskode"

msgid "Edit Status"
msgstr "Endre status"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__expiration_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__expiration_date
#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:86 data/gtk/entry_page.ui:267
msgid "Expiration Date"
msgstr "Utløpsdato"

#: src/Document.vala:385
msgid "Modifying"
msgstr "Endre"

msgid "Doc"
msgstr "Dok"

msgid "Australian English"
msgstr "Australsk Engelsk"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:58 lib/languages:714
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"

#: ../src/utils.cc:1203
#, c-format
msgid "Creating directory %s... "
msgstr "Lager katalog %s …"

#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr ""
"connections;vnc;rdp;fjernstyring;eksternt;skrivebord;remote desktop;"
"brukerstøtte;virtuell;virtualisering;vm;koble til;skjermdeling;tilgang"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "Koble til og bruk andre enheter"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"Fjernstyring lar deg kommunisere med og bruke eksterne enheter. Dette kan "
"for eksempel gi deg tilgang til innhold og apper på andre operativsystemer, "
"eller gjøre det mulig å hjelpe andre som har problemer med systemet sitt."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"Uansett om du ønsker å koble til et system med Linux eller Windows, kan du "
"gjøre det med Fjernstyring. Du kan også koble til virtuelle maskiner."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"Fjernstyring kan bruke VNC- og RDP-protokollene. Systemet du ønsker å koble "
"til må støtte en av disse."

#: src/application.vala:89 src/application.vala:242
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "Koble til og bruk andre enheter"

#: src/application.vala:151
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "Åpning av fil med type «%s» mislyktes"

#: src/application.vala:182
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "Tilkobling til «%s» slettet"

#: src/application.vala:232
msgid "URL to connect"
msgstr "Tilkoblingsadresse"

#: src/application.vala:233
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "Åpne angitt VNC- eller RDP-fil"

#: src/application.vala:257
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "For mange argumenter\n"

#: src/connection.vala:205
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "Autentisering mislyktes: %s"

#: src/dialogs.vala:167
#, c-format
msgid ""
"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
"is only done once."
msgstr ""
"Kobler til «%s» for første gang. For å være sikker på at du kobler til "
"riktig maskin, bekreft at krypteringsavtrykkene samsvarer. Dette må bare "
"gjøres én gang."

#: src/dialogs.vala:201
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
"someone's pretending to be the server."
msgstr ""
"Sertifikatet til «%s» samsvarer ikke med kopien på enheten. Det kan hende at "
"noen prøver å etterligne tjeneren."

#: src/dialogs.vala:241
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” requires a username and password to continue to "
"connect."
msgstr "«%s» krever brukernavn og passord for å fortsette tilkoblingen."

#: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148
msgid "_No Thanks"
msgstr "_Hopp over"

#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Resize desktop"
msgstr "Skjermstørrelse"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr "Skriv inn nettverksadressen til enheten som skal kobles til:"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (for å koble til Windows)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "VNC (for å koble til Linux)"

#: src/ui/auth-notification.ui:108 src/crowdin_gui.cpp:159
#: src/localazy_gui.cpp:100
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"

#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
#: src/ui/dialog.ui:18
msgid "Open Connection"
msgstr "Åpne tilkobling"

#: src/ui/dialog.ui:144
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Verifiser krypteringsavtrykk"

#: src/ui/dialog.ui:211
msgid ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"and copy the certificate from\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
"Then obtain its fingerprint via\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
"the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
"panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgstr ""
"På Windows, kjør certlm.msc eller certmgr.msc\n"
"og kopier sertifikatet fra\n"
"<b>Eksternt skrivebord → Sertifikater</b> til en fil.\n"
"Få så tak i krypteringsavtrykket\n"
"ved å bruke «certutil.exe -hashfile fil SHA256».\n"
"\n"
"Hvis systemet som kobles til bruker GNOME,\n"
"kan avtrykket verifiseres i Innstillinger."

#: src/ui/dialog.ui:292
msgid "Unexpected Certificate"
msgstr "Uventet sertifikat"

#: src/ui/dialog.ui:334
msgid "Delete Local Certificate"
msgstr "Slett lokalt sertifikat"

#: src/ui/dialog.ui:438
msgid "Username…"
msgstr "Brukernavn…"

#: src/ui/dialog.ui:466
msgid "Password…"
msgstr "Passord…"

#: src/ui/dialog.ui:516
msgid "Domain…"
msgstr "Domene…"

#: src/ui/dialog.ui:537
msgid ""
"Domain field is commonly optional and can be\n"
"left empty."
msgstr "Å oppgi domenet er som regel ikke nødvendig."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "Velkommen til Fjernstyring"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
msgid "Click next to learn about remote desktop."
msgstr "Gå videre for å lære mer."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid "Access other desktops"
msgstr "Bruk andre enheter"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
msgid ""
"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
"controlled using the pointer and keyboard."
msgstr ""
"Fjernstyring lar deg se skjermene til tilkoblede enheter. De kan også styres "
"med peker og tastatur."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "Forskjellige systemer"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
msgstr "Koble til systemer med Linux, macOS eller Windows."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid "Setup is required"
msgstr "Enkelt oppsett"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
msgid ""
"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
"connect to."
msgstr "Fjernstyring må ofte aktiveres på systemet du ønsker å koble til."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "Start by creating your first connection"
msgstr "Koble til en enhet"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
msgid ""
"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
msgstr "Først trenger du adressen til enheten du ønsker å koble til."

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "Oppsett"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "Tilpass vindu"

#: src/ui/topbar.ui:125
msgid "Display Menu"
msgstr "Visningsmeny"

#: src/ui/topbar.ui:230
msgid "About Connections"
msgstr "Om Fjernstyring"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
msgid "Show local pointer"
msgstr "Vis lokal peker"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:88
msgid "High quality"
msgstr "Høy kvalitet"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "Fast refresh"
msgstr "Rask innlasting"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:100
msgid "Scale mode"
msgstr "Skaleringsmodus"

#: src/ui/window.ui:52
msgid "Click the add button to create your first connection"
msgstr "Opprett en tilkobling for å komme i gang"

#: src/vnc-connection.vala:150
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "Lesing av fil mislyktes"

#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
#: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "VNC-fil mangler «%s»"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr "kommandolinje;terminal;kgx;kings cross;cmd;prompt;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr ""
"Et enkelt og brukervennlig verktøy som gir tilgang til systemet gjennom "
"kommandolinjen."

#: src/help-overlay.ui:16 data/resources/blueprints/help-overlay.blp:19
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:44 src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"

#: src/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/help-overlay.ui:50 src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"

#: src/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"

#: src/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "Vis alle faner"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "Neste fane"

#: src/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Forrige fane"

#: src/help-overlay.ui:80 src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fane til høyre"

#: src/help-overlay.ui:86 src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "Bytt til fane 1-9"

#: src/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Bytt til fane 10"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:83 src/kgx-window.c:556
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander Brown"

#: src/kgx-about.c:101
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "GPL 3.0 eller senere"

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:114
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s med VTE %u.%u.%u %s\n"

#: src/kgx-application.c:283
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr "Kan ikke bruke både --working-directory- og posisjonsparametere"

#: src/kgx-application.c:522
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "Vent til underprosessen avsluttes (TODO)"

#: src/kgx-application.c:531
msgid "Set the initial window title"
msgstr "Velg vindusnavn"

#: src/kgx-application.c:540
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "AVANSERT: Velg skall til terminalen"

#: src/kgx-application.c:541
msgid "SHELL"
msgstr "SKALL"

#: src/kgx-application.c:549
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "AVANSERT: Velg hvor mange linjer det skal kunne rulles tilbake til"

#: src/kgx-application.c:550
msgid "LINES"
msgstr "LINJER"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:688
#, c-format
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "KGX %s — Terminal"

#: src/kgx-application.c:694
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- KOMMANDO [ARGUMENT…]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Det er fortsatt en kommando som kjøres, og å lukke dette vinduet vil "
"avslutte den"
msgstr[1] ""
"Det er fortsatt kommandoer som kjøres, og å lukke dette vinduet vil avslutte "
"dem"

#: src/kgx-close-dialog.c:82
msgid "Close Tab?"
msgstr "Lukke faner?"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Det er fortsatt en kommando som kjøres, og å lukke denne fanen vil avslutte "
"den"
msgstr[1] ""
"Det er fortsatt kommandoer som kjøres, og å lukke denne fanen vil avslutte "
"dem"

#. Translators: Screen reader label for the list of running commands
#: src/kgx-close-dialog.c:194
msgid "Process list"
msgstr "Prosesser"

#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "Fargekode har feil lengde"

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: src/kgx-livery-manager.c:230
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:473
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "Fane %i"

#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pass på at du vet hva den gjør:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "Denne kommandoen vil kjøres av systembrukeren"

#: src/kgx-process.c:192 src/ptyxis-close-dialog.c:142
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "Prosess %d"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:169
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>Oppstart mislyktes</b> — %s"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:784
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>Skrivebeskyttet</b> — Kommando avsluttet med kode %i"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:792
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>Skrivebeskyttet</b> — Kommando avsluttet"

#: src/kgx-tab.c:812 src/ptyxis-tab-notify.h:89
msgid "Command completed"
msgstr "Kommando fullført"

#: src/kgx-terminal.c:510
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hold inne Ctrl og trykk for å åpne:\n"
"%s"

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:113
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "Mangler argument fra --command"

#: src/kgx-utils.c:128
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "Kan ikke bruke både --command- og posisjonsparametere"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "_Vis alle faner"

#: src/kgx-window.ui:38
msgid "_About Console"
msgstr "_Om Konsoll"

#: src/kgx-window.ui:90
msgid "Find in Terminal"
msgstr "Finn i terminal"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:125
msgid "No Font Set"
msgstr "Ingen skrifttype valgt"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "_Standard"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:72
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "_Linjehistorikk"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:92
msgid "Terminal Bell"
msgstr "Hint"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:95
msgid "Play _Sound"
msgstr "Spill av _lyd"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:101
msgid "_Visual Effects"
msgstr "S_ynlige hint"

#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your contacts"
msgstr "Administrer dine kontakter"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:5
msgid "friends;address book;"
msgstr "venner;adressebok;"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"Kontakter tar vare på og organiserer kontaktinformasjon. Du kan lage, "
"redigere, slette og lenke sammen informasjonselementer om dine kontakter. "
"Kontakter sammenstiller detaljene fra alle kilder og gir deg et sentralisert "
"sted å håndtere dine kontakter."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"Kontakter kan også integreres med adressebøker på nett, og lenker automatisk "
"sammen kontakter fra forskjellige kilder på nettet."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Contacts with no contacts"
msgstr "Kontakter uten kontakter"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "Kontakter fylt med kontakter"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "Kontakter i utvalgsmodus"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Contacts setup view"
msgstr "Oppsett av Kontakter"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Contacts edit view"
msgstr "Redigeringsvisning for Kontakter"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:8
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Velg en ny avatar"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:72
msgid "_Take a Picture…"
msgstr "_Ta et bilde …"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:80
msgid "_Select a File…"
msgstr "_Velg en fil …"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:6
msgid "Set Birthday"
msgstr "Sett fødselsdag"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:71
msgid "Remove Birthday"
msgstr "Fjern fødselsdag"

#. clearing right_header
#: data/ui/contacts-contact-pane.blp:15 data/ui/contacts-main-window.blp:263
#: src/contacts-main-window.vala:354 src/contacts-main-window.vala:385
#: src/contacts-main-window.vala:492
msgid "Select a Contact"
msgstr "Velg en kontakt"

#: data/ui/contacts-crop-dialog.blp:8
msgid "Take a Picture"
msgstr "Ta et bilde"

#: data/ui/contacts-import-dialog.blp:8
msgid "Import Contacts"
msgstr "Importer kontakter"

#: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.blp:52
msgid "Link Contacts"
msgstr "Koble kontakter"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:7
msgid "List Contacts By:"
msgstr "Vis kontakter etter:"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:10
msgid "_First Name"
msgstr "_Fornavn"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:16
msgid "_Surname"
msgstr "_Etternavn"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:24
msgid "_Import From File…"
msgstr "_Importer fra fil …"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:29
msgid "_Export All Contacts…"
msgstr "_Eksporter alle kontakter …"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:51
msgid "_About Contacts"
msgstr "_Om Kontakter"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:66
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Ta bort favorittmerke"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:72
msgid "Share as QR Code"
msgstr "Del som QR-kode"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:79
msgid "Delete Contact"
msgstr "Slett kontakt"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:138
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny kontakt"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:154
msgid "Select Contacts"
msgstr "Velg kontakter"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:163
msgid "Cancel Selection"
msgstr "Avbryt utvalg"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:223
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "Eksporter valgte kontakter"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:234
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "Koble sammen valgte kontakter"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:288
msgid "Edit Contact"
msgstr "Rediger kontakt"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:294
msgid "Contact Menu"
msgstr "Kontaktmeny"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:8
msgid "Share Contact"
msgstr "Del kontakt"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:39
msgid "Scan to Save"
msgstr "Skann for å lagre"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:9
msgid "Contacts Setup"
msgstr "Oppsett av Kontakter"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:19
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "Avbryt oppsett og avslutt"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.blp:29
msgid "Complete setup"
msgstr "Fullfør oppsett"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:41
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"Velg din hovedadressebok: her vil nye kontakter legges til. Hvis du beholder "
"dine kontakter i en adressebok på nettet kan du legge dem til via "
"innstillinger for kontoer på nettet."

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search contacts"
msgstr "Søk i kontakter"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:36 data/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcut list"
msgstr "Snarveiliste"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing or creating a contact"
msgstr "Redigerer eller oppretter en kontakt"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current changes to contact"
msgstr "Lagre endringer på kontakt"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel current changes for contact"
msgstr "Avbryt endringer på kontakt"

#: src/contacts-app.vala:35
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "Vis kontakt med denne e-postadressen"

#: src/contacts-app.vala:36
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "Vis kontakt med denne individuelle IDen"

#: src/contacts-app.vala:37
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "Vis kontakter med gitt filter"

#: src/contacts-app.vala:38
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "Vis versjon av Kontakter"

#: src/contacts-app.vala:104
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "Fant ingen kontakter med ID %s"

#: src/contacts-app.vala:148
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 Utviklerene av Kontakter"

#: src/contacts-app.vala:165
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "Fant ingen kontakt med e-postadresse %s"

#: src/contacts-app.vala:227
msgid "Primary address book not found"
msgstr "Fant ikke primær adressebok"

#: src/contacts-app.vala:229
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr ""
"Kontakter kan ikke finne konfigurert primær adressebok. Du kan oppleve "
"problemer med å opprette eller redigere kontakter"

#: src/contacts-app.vala:230
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "Gå til _brukervalg"

#: src/contacts-app.vala:334
msgid "Select contact file"
msgstr "Velg en kontaktfil"

#: src/contacts-app.vala:341
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-filer"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:108
msgid "No Camera Detected"
msgstr "Ingen kamera funnet"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:238
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "Klarte ikke å sette avatar."

#: src/contacts-contact-editor.vala:283
msgid "Add email"
msgstr "Legg til e-post"

#: src/contacts-contact-editor.vala:309
msgid "Add phone number"
msgstr "Legg til telefonnummer"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:104
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:91
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "PO box"
msgstr "Postboks"

#: src/contacts-contact-list.vala:138
msgid "All Contacts"
msgstr "Alle kontakter"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:203
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Send en e-post til %s"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:284
msgid "Visit website"
msgstr "Besøk nettstedet"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:321
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "Bursdagen er i dag!"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:368
msgid "Show on the map"
msgstr "Vis på kartet"

#: src/contacts-delete-operation.vala:25
#, c-format
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "Sletter %d kontakt"
msgstr[1] "Sletter %d kontakter"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108
msgid "Local Address Book"
msgstr "Lokal adressebok"

#: src/contacts-esd-setup.vala:155
msgid "Local Contact"
msgstr "Lokal kontakt"

#: src/contacts-im-service.vala:19
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL lynmeldinger"

#: src/contacts-im-service.vala:23
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"

#: src/contacts-im-service.vala:25 sql/Pg-database.sql:816
#: src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:188
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/contacts-im-service.vala:27
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: src/contacts-im-service.vala:28
msgid "Local network"
msgstr "Lokalt nettverk"

#: src/contacts-im-service.vala:29
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:30
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: src/contacts-im-service.vala:31
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi prat"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: src/contacts-im-service.vala:39
msgid "Telephony"
msgstr "Telefoni"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: src/contacts-import-dialog.vala:59
msgid "An error occurred reading the selected file"
msgstr "En feil oppsto ved lesing av valgt fil"

#: src/contacts-import-dialog.vala:83
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "En feil oppsto ved lesing av filen «%s»"

#: src/contacts-import-dialog.vala:90
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "Importert fil ser ikke ut til å inneholde noen kontakter"

#: src/contacts-import-dialog.vala:95
#, c-format
msgid "Found %u contact"
msgid_plural "Found %u contacts"
msgstr[0] "Koblet %u kontakt"
msgstr[1] "Koblet %u kontakter"

#: src/contacts-import-dialog.vala:124
msgid "Can't import: no contacts found"
msgstr "Kan ikke importere: fant ingen kontakter"

#: src/contacts-import-dialog.vala:129
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "Hvis du fortsetter vil du importere %u kontakt"
msgstr[1] "Hvis du fortsetter vil du importere %u kontakter"

#: src/contacts-link-operation.vala:27
#, c-format
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "Koblet %d kontakt"
msgstr[1] "Koblet %d kontakter"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "Er dette den samme personen som %s fra %s?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "Er dette samme person som %s?"

#: src/contacts-main-window.vala:184
#, c-format
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "%llu valgt"
msgstr[1] "%llu valgt"

#: src/contacts-main-window.vala:241
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Redigerer %s"

#: src/contacts-main-window.vala:281
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d valgt"
msgstr[1] "%d valgt"

#: src/contacts-main-window.vala:452
msgid "Discard changes?"
msgstr "Forkast endringene?"

#: src/contacts-main-window.vala:453
msgid "Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr "Endringer som ikke er lagret vil bli borte for godt."

#: src/contacts-main-window.vala:613
msgid "contacts.vcf"
msgstr "kontakter.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:17
msgid "Primary Address Book"
msgstr "Primær adressebok"

#: src/contacts-preferences-window.vala:18
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"Nye kontakter blir lagt til i valgt adressebok. Du kan vise og redigere "
"kontakter fra andre adressebøker."

#: src/contacts-preferences-window.vala:27
msgid "_Online Accounts"
msgstr "K_ontoer på nettet"

#: src/contacts-preferences-window.vala:32
msgid "Open the Online Accounts panel in Settings"
msgstr "Åpne siden for kontoer på nettet i Innstillinger"

#: src/contacts-qr-code-dialog.vala:20
#, c-format
msgid "Scan the QR code to save the contact <b>%s</b>."
msgstr "Skann QR-koden for å lagre kontakten <b>%s</b>."

#: src/contacts-unlink-operation.vala:26
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "Fjerner kobling mellom kontakter"

#: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17
msgid "Postal addresses"
msgstr "Postadresser"

#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Command type: email address
#: src/core/contacts-email-addresses-chunk.vala:13
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1349
msgid "Email addresses"
msgstr "E-postadresser"

#: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18
msgid "Instant Messaging addresses"
msgstr "Adresser for lynmeldinger"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_nb.po (gnome-contacts 4.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO)
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:19 [communityaffiliation]roles
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4178 share/html/Admin/Assets/Catalogs/Roles.html:55
#: share/html/Elements/Tabs:1177 lib/RT/Interface/Web.pm:4559
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:961
msgid "Roles"
msgstr "Roller"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41
msgid "Structured name"
msgstr "Strukturert navn"

#: src/core/contacts-type-set.vala:211
msgid "Work Fax"
msgstr "Faks på arbeid"

#: src/core/contacts-type-set.vala:213
msgid "Callback"
msgstr "Ring tilbake"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29
#, c-format
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "Importerer kontakter fra «%s»"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "Førstegangsoppsett er ferdig."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr "Sett til true når bruker har kjørt assistent for førstegangsoppsett."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "Sorter kontakter på etternavn."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "Om vinduet er i fullskjerm"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:6
msgid "Add Keyboard Shortcuts"
msgstr "Legg til tastatursnarveier"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:36
msgid ""
"Added keyboard shortcuts will be available globally, and can be changed in "
"the application’s panel in Settings"
msgstr ""
"Opprettede tastatursnarveier vil kunne brukes hvor som helst, og kan endres "
"på appens side i Innstillinger"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143
msgid "Remove All Shortcuts?"
msgstr "Fjerne alle snarveier?"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:148
#, c-format
msgid ""
"All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be "
"removed."
msgstr "Alle globale snarveier som har blitt registrert for %s, vil fjernes."

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:183
msgid "_Remove All Shortcuts"
msgstr "_Fjern alle snarveier"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:263
#, c-format
msgid "%s has registered the following global shortcuts"
msgstr "%s har registrert følgende snarveier"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.ui:5
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snarveier"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:908
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
"access, the app must be removed."
msgstr ""
"<b>%s</b> krever tilgang til disse systemressursene. For å hindre tilgang, "
"må appen fjernes."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:912
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "%u tillatelse"
msgstr[1] "%u tillatelser"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084
msgid "Remove Link Type"
msgstr "Fjern lenketype"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1115
msgid "Remove File Type"
msgstr "Fjern filtype"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1247
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "%u type"
msgstr[1] "%u typer"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links"
msgstr "<b>%s</b> brukes til å åpne disse filtypene og lenkene"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295
#, c-format
msgid "How much disk space <b>%s</b> is occupying with app data and caches"
msgstr "Hvor mye lagringsplass <b>%s</b> tar opp med tilhørende data"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:24 src/gs-shell.ui:187
msgid "Search apps"
msgstr "Søk etter apper"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:49
msgid "_Default Apps"
msgstr "_Standardapper"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:50
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr "Velg hvilke apper som skal brukes til å åpne lenker, filer og medier"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:97
#: panels/search/cc-search-panel.ui:51
msgid "No Apps Found"
msgstr "Fant ingen apper"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:100
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Finn i Appsenter"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "Visning av apper mislyktes"

#. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent'
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Parental Controls are not installed."
msgstr ""
"Noe gikk galt, og appene kan ikke vises.\n"
"Feil: Foreldrestyring er ikke installert."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4
msgid "Default Apps"
msgstr "Standardapper"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "_Automatisk åpning"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "Åpne eller spør om åpning av apper når medier kobles til"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "App-innstillinger"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:195
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "Appen er ikke innhegnet"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"App-innstillingene kan ikke kontrollere apper som ikke er innhegnede. Disse "
"appene kan bruke tillatelser som ikke vises her."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257
msgid "App _Details"
msgstr "Informasjon"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Motta søkeord og vise treff"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295
msgid "Show system notifications"
msgstr "Vise systemvarslinger"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Kjøre uten å være åpnet"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "Skj_ermbilder"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Ta bilder av skjermen når som helst"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "_Bakgrunnsbilde"

# Den originale oversettelsen her burde egentlig ikke ha punktum
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Bytte bakgrunnsbilde på skrivebordet"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
msgid "So_unds"
msgstr "_Lyd"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Spille av lyder"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:342
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:343
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Overstyre systemets tastatursnarveier"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:350
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamera"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Ta bilder med kameraet"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Ta opp lyd med mikrofonen"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382
msgid "_Location Services"
msgstr "_Posisjon"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
msgid "Access device location data"
msgstr "Se enhetens posisjonsdata"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:403
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "_Nødvendige tillatelser"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:404
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "Systemtillatelser som kreves av appen"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412
msgid "Global S_hortcuts"
msgstr "_Globale snarveier"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Global actions that have been registered for use"
msgstr "Tastatursnarveier registrert for å kunne brukes hvor som helst"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "_Filer og lenker"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:427
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "Fil- og lenketyper som åpnes av appen"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:435
msgid "S_torage"
msgstr "L_agringsplass"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:436
msgid "Disk space being used"
msgstr "Lagringsplass brukt"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:456
msgid "Required Permissions"
msgstr "Nødvendige tillatelser"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:487
msgid "Files & Links"
msgstr "Filer og lenker"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:503
msgid "Link Types"
msgstr "Lenker"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579
msgid "_Clear Cache"
msgstr "_Tøm hurtiglagring"

#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60
msgid "Ca_lls"
msgstr "_Anrop"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:374
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Velg app til lyd-CD-er"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Velg app til video-DVD-er"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "Velg app til musikkspillere"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "Velg app til kameraer"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Velg app til programvare-CD-er"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6
msgid "CD _Audio"
msgstr "_Lyd-CD"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19
msgid "_DVD Video"
msgstr "_Video-DVD"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "_Musikkspiller"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45
msgid "P_hotos"
msgstr "_Bilder"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58
msgid "Sof_tware"
msgstr "_Programvare"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71
msgid "_Other Media Types"
msgstr "_Andre medietyper"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89
msgid "Other Media Types"
msgstr "Andre medietyper"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Legg til brukere og endre passord"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Spille av og ta opp lyd"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Oppdage nettverksenheter med mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Bruke enhetens Bluetooth-maskinvare direkte"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Bruke Bluetooth-enheter"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Bruke kamera"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Bruke tilkoblede styrespaker"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Koble til Docker"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Gjøre endringer i oppsett av brannmur"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Sette opp og bruke privilegerte FUSE-filsystemer"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Oppdatere enhetens fastvare"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Se informasjon om enheten"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Påvirke enhetens slumptallgenerator"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Bruke slumptall generert av enheten"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Åpne filer i hjem-mappen"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Bruke libvirt-tjenesten"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Endre systemets innstillinger for språk og område"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Endre innstillinger for posisjon"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Se enhetens posisjon"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Lese logger fra system og apper"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Bruke LXD-tjenesten"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Bruke og stille inn modemer"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Se informasjon om montering og lagringsplass på systemet"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Styre musikk- og videospillere"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Endre avanserte nettverksinnstillinger"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr ""
"Bruke NetworkManager-tjenesten til å se og endre nettverksinnstillinger"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Se nettverksstatus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Endre nettverksinnstillinger"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Se nettverksinnstillinger"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Bruke oFono-tjenesten til å se og endre nettverksinnstillinger for mobil"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Styre Open vSwitch-maskinvare"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Lese av CD/DVD-plater"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Se, legge til, endre eller fjerne lagrede passord"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr "Bruke pppd- og ppp-enheter til å sette opp Point-to-Point-tilkoblinger"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Sette på pause eller stanse prosesser på systemet"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Bruke enhetens USB-maskinvare direkte"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Lese av / lagre til eksterne lagringsenheter"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Hindre enheten fra å gå i hvile- eller dvale modus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Bruke enhetens serielle porter"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Starte på nytt eller slå av enheten"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Installere, fjerne og stille inn programvare"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Bruke lagringsrammeverk"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Se informasjon om system og prosesser"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Overvåke og styre alle aktive programmer"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "Endre dato og klokkeslett"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Stille inn tidstjener"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "Endre tidssone"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr ""
"Bruke UDisks2-tjenesten til å stille inn lagringsenheter og eksterne medier"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Se informasjon om enhetens energibruk"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Lese av / lagre til tilgjengelige U2F-enheter"

#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Endre tillatelser og innstillinger for apper"

#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"app;flatpak;snap;tillatelse;tilgang;medier;oppstart;cd;dvd;cd;dvd;usb;lyd;"
"bilde;lagringsenhet;disk;uttagbar;enhet;system;"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:169
msgid "Background removed"
msgstr "Bakgrunn fjernet"

#. Translators: %d is the number of backgrounds deleted.
#: panels/background/cc-background-chooser.c:186
#, c-format
msgid "%d background removed"
msgid_plural "%d backgrounds removed"
msgstr[0] "%d bakgrunn fjernet"
msgstr[1] "%d bakgrunner fjernet"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:250
msgid "Remove Background"
msgstr "Fjern bakgrunn"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:470
msgid "Select Picture"
msgstr "Velg bilde"

#: panels/background/cc-background-panel.ui:101
msgid "Da_rk"
msgstr "_Mørk"

#: panels/background/cc-background-panel.ui:148
msgid "_Add Picture…"
msgstr "_Legg til bilde…"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Bytt bakgrunn og farger på systemet"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr ""
"Bakgrunnssbilde;Skrivebord;Stil;Utseende;Mørk modus;Lys modus;Farger;Tema;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:33
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Koble til en adapter for å bruke Bluetooth"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:45
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Slå på Bluetooth for å koble til enheter og motta filoverføringer"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bluetooth er av mens flymodus er i bruk"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:60 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_Skru av flymodus"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:81
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Flymodus påslått i maskinvare"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:82
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Slå av flymodus-bryteren for å slå på Bluetooth"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Built-In Screen"
msgstr "Innebygd skjerm"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "Innebygd kamera"

#: panels/color/cc-color-device.ui:6
msgid "Not Calibrated"
msgstr "Ikke kalibrert"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:2003
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "lær mer"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:2005
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr "Enheter trenger moderne fargeprofiler for å fargestyres — %s."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr "Enheten vil ikke kunne brukes under kalibreringen."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Du kan bruke en fargeprofil på flere enheter, eller lage profiler for "
"bestemte lysforhold."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "Kopier profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Set for All Users"
msgstr "_Bruk på alle brukere"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:467
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "Ta denne profilen i bruk for alle brukerne på denne enheten"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "Enable profile"
msgstr "Bruk profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:489 ../interfaces/users.ui.h:64
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:937
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Legg til profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
msgid "_Remove Profile"
msgstr "_Fjern profil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_View Details"
msgstr "Vis _informasjon"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:539
msgid "No Devices"
msgstr "Ingen enheter"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Høy"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Lav"

#: panels/common/cc-language-chooser.ui:44
msgid "Language or country"
msgstr "Språk eller land"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of guide links.
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:21 data/ui/sidebar.ui:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:136
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:108
#: C/gostools.xml:947 yelp-xsl.xml.in:233
msgid "More Information"
msgstr "Mer informasjon"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:55
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Enkelte instillinger må låses opp"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:56
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Lås opp…"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:6
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "Noen instillinger kan ikke låses opp"

#: panels/display/cc-display-panel.c:923
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Ta i bruk endringer?"

#: panels/display/cc-display-panel.c:929
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Endringene kan ikke tas i bruk"

#: panels/display/cc-display-panel.c:931
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Dette kan skyldes begrensninger med enheten."

#: panels/display/cc-display-panel.ui:74
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Skjerminnstillinger slått av"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:85
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Flere skjermer"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:128
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Inneholder topplinje og oversikt"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:129
msgid "_Primary Display"
msgstr "_Hovedskjerm"

#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:150
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:67
msgid "_Night Light"
msgstr "_Nattlys"

#: panels/display/cc-display-settings.c:127
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"

#: panels/display/cc-display-settings.c:130
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Stående (høyrevendt)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:133
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Stående (venstrevendt)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:136
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Liggende (opp ned)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:147
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"

#: panels/display/cc-display-settings.c:150
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "Liggende (høyrevendt)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:153
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "Liggende (venstrevendt)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:156
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "Stående (opp ned)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:167
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "Standard"

#: panels/display/cc-display-settings.c:170
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "Høyrevendt"

#: panels/display/cc-display-settings.c:173
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "Venstrevendt"

#: panels/display/cc-display-settings.c:176
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "Opp ned"

#: panels/display/cc-display-settings.c:242
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"

#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. *    (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:259
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
msgstr "Variabel (%d-%.2lf Hz)"

#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:266
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Variabel (opp til %.2lf Hz)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "_Retning"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:41
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "_Oppløsning"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "Oppdaterings_frekvens"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:66
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "_Variabel oppdateringsfrekvens"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:74
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "Oppdaterings_frekvens"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:84
msgid "_HDR (High Dynamic Range)"
msgstr "_Fargeforsterkning (HDR)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:92
msgid "HDR _Brightness"
msgstr "_Lysstyrke for fargeforsterkning"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:114
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "_Tilpass TV"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:122
#: panels/display/cc-display-settings.ui:136
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalering"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:229
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "Nattlys kan ikke brukes på virtuelle maskiner"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely."
msgstr ""
"Dette kan skyldes grafikkdriveren som brukes, eller at systemet brukes "
"eksternt."

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:12
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Nattlys utilgjengelig"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:93
msgid "_Times"
msgstr "_Tidspunkter"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:300
msgid "_Color Temperature"
msgstr "_Fargetemperatur"

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Bruk nattlys og endre hvordan eksterne skjermer og prosjektorer brukes"

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Prosjektor;xrandr;Skjermer;Oppløsning;Monitor;fps;Oppdateringsfrekvens;"
"Bilder per sekund;Oppfriskningshastighet;Refresh rate;Natt;Lys;Blå;redshift;"
"farge;solnedgang;soloppgang;tv;"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:4
msgid "Add Input Source"
msgstr "Legg til inndatakilde"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:37
msgid "Search languages and countries"
msgstr "Søk etter språk eller land"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:14
msgid "_Add Input Source"
msgstr "_Legg til inndatakilde"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/pp-printer-entry.ui:49
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:36 data/ui/transit-options-panel.ui:59
#: src/nautilus-column-chooser.c:359 src/ptyxis-profile-row.ui:33
msgid "View More"
msgstr "Vis mer"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>o</b> and <b>c</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Komposisjonstasten lar deg taste inn et bredt utvalg av tegn. For å bruke "
"den, tast den inn sammen med en rekke påfølgende tegn. For eksempel vil "
"komposisjonstasten fulgt av <b>o</b> og <b>c</b> bli til <b>©</b>, og <b>a</"
"b> fulgt av <b>'</b> vil bli til <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Venstre kontrolltast"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Inkluderer tastaturoppsett og inndatametoder"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "Måter å taste inn spesialtegn på med tastaturet"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "_Spesialtast"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:70
msgid "_Compose Key"
msgstr "_Komposisjonstast"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_Vis og tilpass tastatursnarveier"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Søk etter snarveier"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71
msgid "_Reset All…"
msgstr "_Tilbakestill alt…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:128
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr ""
"Sett opp egendefinerte snarveier til å åpne apper, kjøre skript, og mer"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:133
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "_Legg til snarvei…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "Alle endringer gjort på tastatursnarveiene vil tilbakestilles"

#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"<b>%s</b> brukes allerede til %s. Hvis du bytter den ut, vil %s bli "
"deaktivert"

#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Tast inn en ny snarvei for å endre <b>%s</b>"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:100
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr "Trykk på Esc-tasten eller tilbaketasten for å slå av tastatursnarveien"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:125
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "Tilbakestill snarvei"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:251
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "_Sett opp snarvei…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:158
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Legg til snarvei"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Snarvei;Område;Vindu;Tastatur;Forstørr;Kontrast;Inndata;Kilde;Lås;Volum;"
"Lydnivå;Skriv;Tegn;Oppsett;Komposisjon;"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:59
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1113
msgid "_Mouse"
msgstr "_Mus"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:71
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Knapperekkefølge på mus og styreflate"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "_Pekerfart"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:135
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "Peker_akselerasjon"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Anbefales til de fleste apper og bruksområder"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Å skru av akselerasjon kan gi raskere og mer presis flytting av pekeren, men "
"kan også gjøre den vanskeligere å styre."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:300
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Rulleretning"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:155
msgid "Tra_ditional"
msgstr "_Tradisjonell"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:302
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Rulling beveger synsfelt"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:304
msgid "_Natural"
msgstr "_Naturlig"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:305
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Rulling beveger innhold"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "Test _innstillinger"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186
msgid "_Touchpad"
msgstr "_Styreflate"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "Sl_å av styreflate under skriving"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240
msgid "Clicking"
msgstr "Trykking"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:245
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "To _fingre"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Trykk hvor som helst med to fingre"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248
msgid "_Corner Push"
msgstr "_Hjørne"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Trykk i hjørnet med en enkelt finger"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:262
msgid "T_ap to Click"
msgstr "_Lett trykk"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Berør styreflaten lett for å trykke"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283
msgid "Scroll Method"
msgstr "Rullemetode"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284
msgid "T_wo Finger"
msgstr "_To fingre"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Dra to fingre over styreflaten"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:287
msgid "_Edge"
msgstr "_Kant"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:288
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Dra en finger langs kanten"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301
msgid "T_raditional"
msgstr "Tr_adisjonell"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Test mus og styreflate"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32
msgid "_Clicking"
msgstr "_Trykking"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:44
msgid "Click Here"
msgstr "Trykk her"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:88
msgid "Primary Click"
msgstr "Hovedtrykk"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:154
msgid "_Scrolling"
msgstr "_Rulling"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Hj_ørnesnarvei"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr ""
"Berør hjørnet øverst til venstre på skjermen med pekeren for å åpne "
"oversikten"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr "Dra vinduer mot toppen eller sidene av skjermen for å feste dem der"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "_Automatiske områder"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Opprett og fjern områder automatisk"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "_Fast antall områder"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Sett opp et fast antall permanente områder"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:142
msgid "App Switching"
msgstr "Appbytting"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:149
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Vis apper fra alle _områder"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:163
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Bare vis apper fra _nåværende område"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Multitasking;Navigasjon;Produktivitet;Skrivebord;Hjørne;Kant;Snarvei;Områder;"
"Vinduer;"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42
msgid "_Network Proxy"
msgstr "_Mellomtjener"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55
msgid "C_onfiguration"
msgstr "_Oppsett"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "_Oppsettsadresse"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:93
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Mellomtjenere vil letes etter automatisk når oppsettsadresse ikke er angitt. "
"Dette anbefales ikke på usikre offentlige nettverk."

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS-mellomtjener"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:162
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP-mellomtjener"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188
msgid "SOCKS Host"
msgstr "SOCKS-tjener"

#: panels/network/cc-network-panel.ui:22
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Nettverk ikke tilgjengelig"

#: panels/network/cc-network-panel.ui:23
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Noe gikk galt, og nettverket kan ikke brukes.\n"
"Feil: NetworkManager kjører ikke."

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:6
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:50
msgid "Share Network"
msgstr "Del nettverk"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:38
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Tilkoblingskode"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:319
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Signalstyrke: %d %%"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
#: panels/network/network-bluetooth.ui:14 panels/network/network-ethernet.ui:47
msgid "Network Options"
msgstr "Nettverksinnstillinger"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73
msgid "Forget Network"
msgstr "Glem nettverk"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "Nettverket må ha et navn"

#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "Nettverksnavnet er for langt"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "Wi-Fi er av"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "Slå på for å bruke Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:149
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"Skann med en annen enhet for å koble til tilgangspunktet.\n"
"Slå av tilgangspunktet for å bruke Wi-Fi på denne enheten."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:161
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "_Slå av tilgangspunkt…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:218
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wi-Fi ikke tilgjengelig"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:219
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Noe gikk galt, og Wi-Fi kan ikke brukes.\n"
"Feil: NetworkManager kjører ikke."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:235
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Slå av tilgangspunkt?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr "Å slå av tilgangspunktet vil koble fra alle enheter som bruker det."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242
msgid "_Turn Off"
msgstr "Slå _av"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "Stabil (SSID)"

#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"All informasjon om «%s» vil fjernes for alltid. Dette inkluderer passord og "
"alle nettverksendringer."

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Glemme tilkobling?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "2,4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Glem tilkobling…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Fjern tilkoblingsprofil…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Fjern tilkobling…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "Fjern VPN…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr "Automatisk DNS er slått på. Mente du å slå det av?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:879
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:414
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Ulagret partner"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1 Mb/s"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "DNS-tjeneradresser"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92
msgid "Shared to other devices"
msgstr "Delt med andre enheter"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Åpning av tilkoblingsverktøy mislyktes: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:359
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Ugyldig innstilling %s: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Ugyldig innstilling %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Ugyldig VPN-oppsettsfil"

#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:873
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Fri og åpen VPN-løsning utformet for å være så lettvint, rask og sikker som "
"mulig."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Importering av VPN-tilkobling mislyktes"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23
msgid "_Connection Name"
msgstr "_Tilkoblingsnavn"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46
msgid "_Interface Name"
msgstr "Grensesnittsnavn"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "Navn på WireGuard-grensesnittet som skal opprettes."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69
msgid "_Private Key"
msgstr "_Privat nøkkel"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "256-bits nøkkel med base64-kryptering"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Vis/skjul privat nøkkel"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97
msgid "_Listen Port"
msgstr "_Lytteport"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Port å lytte på. Hvis satt til «automatisk», vil den bli valgt tilfeldig når "
"grensesnittet settes opp."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"Et 32-bits fwmark-merke for utgående pakker. Sett til «av» for å slå av "
"fwmark."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:320
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:474
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204
msgid "_Add peer routes"
msgstr "Legg til partnerstier"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "Legg til WireGuard-partner"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264
msgid "No peers set up"
msgstr "Ingen partnere satt opp"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Endepunkt"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr ""
"IP-adresse eller navn på endepunktet, fulgt av et kolon, og deretter et "
"portnummer."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117
msgid "_Public key"
msgstr "_Offentlig nøkkel"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr ""
"Base64-kryptert offentlig nøkkel generert fra en privat nøkkel gjennom «wg "
"pubkey»."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "_Forhåndsdelt nøkkel"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"Base64-kryptert forhåndsdelt nøkkel generert med «wg genpsk». Ikke "
"obligatorisk, og kan utelates. Legger enda et lag med kryptering inn i den "
"offentlige nøkkelen, for motstandsdyktighet mot kvantemekaniske systemer."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Tillatte _IP-adresser"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"Liste over IP-adresser med CIDR-masker, inndelt med kommategn. Bestemmer "
"hvor innkommende trafikk er tillatt for denne partneren og hvor data sendes "
"ut til."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "_Jevnlig opprettholdelse"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"Hvor ofte en tom pakke skal sendes til partneren for å holde en brannmur "
"eller et NAT-oppsett gyldig. Ikke obligatorisk, og anbefales bare for "
"enkelte oppsett."

#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Mb/s"

#: panels/network/net-device-wifi.c:881
msgid "Network deleted"
msgstr "Nettverk slettet"

#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:896
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "%d nettverk slettet"
msgstr[1] "%d nettverk slettet"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1159
msgid "Searching for networks…"
msgstr "Ser etter nettverk…"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1176
msgid "No saved networks"
msgstr "Ingen lagrede nettverk"

#: panels/network/network-ethernet.ui:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Legg til Ethernet-tilkobling"

#: panels/network/network-vpn.ui:14
msgid "VPN Options"
msgstr "VPN-innstillinger"

#: panels/network/network-wifi.ui:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Nettverksnavn"

#: panels/network/network-wifi.ui:41
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "Sikkerhetstype"

#: panels/network/network-wifi.ui:49
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Saved Networks"
msgstr "Lagrede nettverk"

#: panels/network/network-wifi.ui:111
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Lagrede Wi-Fi-nettverk"

#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:16
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Varslinger"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:17
msgid "Show in notifications list"
msgstr "Vis i varslingssenteret"

#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "_Lyd"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "Tillat spilling av varslingslyder"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:33
msgid "Banners"
msgstr "Bannere"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:37
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "Vis _bannere"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:38
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "Vis varslingsbannere på skjermen"

#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:45
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "Vis _innhold"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:46
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "Vis innholdet til varslinger i bannere"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:58
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "Vis _bannere"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:59
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "Vis varslingsbannere på låseskjermen"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:66
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "Vis _innhold"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:67
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "Vis innholdet til varslinger på låseskjermen"

#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:32
msgid "App Notifications"
msgstr "Varslinger fra apper"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:65
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:849
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "Kalender, kontakter og filer"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "E-post, kalender, kontakter og filer"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:65
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "E-post, kalender og kontakter"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "Organisasjonsinnlogging"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
msgid "Email Server"
msgstr "E-posttjener"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "Organisjonsinnlogging"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:81 ../cc-panel/ka-panel.ui.h:8
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:18
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Frakoblet — kan ikke koble til kontoer"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:24
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr "Gi apper tilgang til nettjenester ved å koble til kontoene dine"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:28
msgid "Your Accounts"
msgstr "Kontoer"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:48
msgid "Connect an Account"
msgstr "Legg til konto"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:289 quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:81
#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:96
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:259
#, c-format, python-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: panels/power/cc-power-panel.c:303
msgid "Battery Levels"
msgstr "Batterinivåer"

#: panels/power/cc-power-panel.c:876
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr "Ytelsesmodus er midlertidig slått av på grunn av høy temperatur"

#: panels/power/cc-power-panel.c:880
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "Ytelsesmodus er midlertidig slått av"

#: panels/power/cc-power-panel.c:922
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"Strømsparing er slått på fordi enheten har lite strøm. Enheten vil gå "
"tilbake til forrige modus når den har ladet nok."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:930
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "Strømsparing aktivert av «%s»"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:934
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "Ytelsesmodus aktivert av «%s»"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:84
msgid "_Maximize Charge"
msgstr "_Maksimal lading"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:85
msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly."
msgstr ""
"Lader enheten til den har fullt batteri. Dette vil korte ned batteriets "
"levetid."

#: panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgid "Preserve Battery _Health"
msgstr "_Begrenset lading"

# Punktumet er riktig, ettersom det er to setninger i oversettelsen, i motsetning til kildeteksten, som bare har én
#: panels/power/cc-power-panel.ui:100
msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels"
msgstr ""
"Unngår at enheten lades helt full. Dette vil forlenge batteriets levetid."

#: panels/power/cc-power-panel.ui:115
msgid "Connected Devices"
msgstr "Tilkoblede enheter"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "_Show Battery Percentage"
msgstr "_Vis batteriprosent"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Vis nøyaktig batterinivå i topplinjen"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:187
msgid "_Power Saving"
msgstr "_Strømsparing"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:196
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "_Automatisk lysstyrke"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:197
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "Juster skjermens lysstyrke i forhold til omgivelsene"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:205
msgid "_Dim Screen"
msgstr "_Demp lysstyrke"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:206
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "Demp skjermens lysstyrke ved inaktivitet"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:214
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Automatisk _strømsparing"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:215
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Slå på strømsparingsmodus ved lavt batterinivå"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:226
msgid "Automatic Screen _Blank"
msgstr "Automatisk _skjermslukking"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:227
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Slå av skjermen ved inaktivitet"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:234
msgid "D_elay"
msgstr "N_edtelling"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:249
msgid "On Ba_ttery Power"
msgstr "Når enheten går på batteristr_øm"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:257
msgid "De_lay"
msgstr "_Nedtelling"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:269
msgid "Whe_n Plugged In"
msgstr "Når enheten er t_ilkoblet"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:277
msgid "Del_ay"
msgstr "Ne_dtelling"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:289
msgid ""
"Disabling automatic suspend will result in higher power consumption. It is "
"recommended to keep automatic suspend enabled."
msgstr ""
"Å slå av automatisk hvilemodus vil føre til økt strømbruk. Det er anbefalt å "
"la det være slått på."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "_Ytelse"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Høy ytelse og stort strømforbruk"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "_Balansert"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Normal ytelse og balansert strømforbruk"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "Str_ømsparing"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "Redusert ytelse og lavt strømforbruk"

#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:30
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:122
msgid "_Add Printer…"
msgstr "_Legg til skriver…"

#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:48
msgid "Search printers"
msgstr "Søk etter skrivere"

#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:119
msgid "No Printers"
msgstr "Ingen skrivere"

#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:144
msgid "No Print Service"
msgstr "Ingen utskriftstjeneste"

#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:145
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
msgstr "Systemets utskriftstjeneste er utilgjengelig"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:35
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Skrivernavn kan ikke inneholde mellomrom, tabulatortegn, # eller /"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:102
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "_Søk etter drivere"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:109
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "_Velg fra database…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:116
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "_Installer PPD-fil…"

#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.ui:15
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "Flytt foran i køen"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Logg inn for å skrive ut fra «%s»"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:23
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktive utskrifter"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:119
msgid "Clear All Active Jobs?"
msgstr "Stanse alle pågående utskrifter?"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:120
msgid "Clearing jobs cannot be undone"
msgstr "Å stanse utskrifter kan ikke angres"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:269
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr "Skriv inn brukernavn og passord for å se skrivere på tjeneren"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "Krymp side"

#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "_Test Page"
msgstr "_Testside"

#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:47
msgid "Loading Drivers"
msgstr "Laster inn drivere"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:212
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Start på nytt når problemet er løst"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected and Authorized"
msgstr "Tilkoblet og autorisert"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160
msgid "Authorized at"
msgstr "Autorisert"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166
msgid "Connected at"
msgstr "Koblet til"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173
msgid "Enrolled at"
msgstr "Registrert"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:4
msgid "Device Identifier"
msgstr "Enhetsnøkkel"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:52
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Avhenger av andre enheter"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:51
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Ingen Thunderbolt-støtte"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:52
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "Kobling til Thunderbolt-systemet mislyktes"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:73
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "Gi direkte tilgang til enheter som tilkoblingsstasjoner og grafikkort"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_nb.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Cameras
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:4 ../raphodo/devices.py:590
#: ../raphodo/devices.py:591 ../src/camera/Branch.vala:85
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:385
msgid "Cameras"
msgstr "Kameraer"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:17
msgid "_Camera Access"
msgstr "_Kameratilgang"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Gi apper med tillatelse tilgang til kamera"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:27
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:27
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Apper med tilgang"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Disse innhegnede appene har fått tillatelse til å bruke kamera. Apper som "
"ikke er innhegnede, kan bruke kamera uten å be om tillatelse først."

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Ingen innhegnede apper har bedt om kameratilgang"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:6
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Personvern og sikkerhet"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_Skjermlåsing"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:23
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Automatisk låsing av skjermen"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:35
msgid "Control access to your location"
msgstr "Kontroller posisjonstilgang"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:45
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "_Filhistorikk og papirkurv"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:46
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Fjern lagrede data og filer"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Diagnostikk"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:57
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Automatisk feilrapportering"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76
msgid "_Cameras"
msgstr "_Kamera"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:77
msgid "Control camera access"
msgstr "Styr kameratilgang"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89
msgid "Manage device access"
msgstr "Styr enhetstilgang"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:99
msgid "Device _Security"
msgstr "_Enhetsbeskyttelse"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:100
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Informasjon om enhetens sikkerhet og beskyttelse"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr ""
"Å rapportere tekniske feil kan bidra til å forbedre %s. Rapporter inneholder "
"ikke personlig informasjon, og sendes anonymt — %s."

#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Å rapportere tekniske feil kan bidra til å forbedre %s. Rapporter inneholder "
"ikke personlig informasjon, og sendes anonymt."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Sikret oppstart er på"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Sikret oppstart hindrer skadelig programvare i å lastes inn når enheten "
"starter opp. Dette er for øyeblikket slått på, og fungerer som det skal."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Problemer med sikret oppstart"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Sikret oppstart hindrer skadelig programvare i å lastes inn når enheten "
"starter opp. Dette er for øyeblikket slått på, men virker ikke, på grunn av "
"en ugyldig nøkkel."

#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"Problemer med sikret oppstart kan ofte løses fra enhetens UEFI-instillinger, "
"og det kan hende at produsenten har informasjon om hvordan dette gjøres."

#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr "Kontakt IT-støtte eller produsenten av enhetens UEFI for å få hjelp."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Sikret oppstart er slått av"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Sikret oppstart hindrer skadelig programvare i å lastes inn når enheten "
"starter opp. Dette er for øyeblikket slått av."

#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Sikret oppstart kan ofte slås på fra enhetens UEFI-instillinger. Kontakt IT-"
"støtte eller produsenten av enhetens UEFI for å få hjelp."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:51
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Sikret oppstart hindrer skadelig programvare i å lastes inn når enheten "
"starter opp.\n"
"\n"
"Kontakt IT-støtte eller produsenten av enhetens UEFI for mer informasjon."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "Ubeskyttet"

#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"Enheten består ikke sikkerhetstestingen. Det betyr at den er ubeskyttet mot "
"mange vanlige sikkerhetstrusler.\n"
"\n"
"Det kan hende at problemene kan løses ved å oppdatere fastvaren eller stille "
"inn enheten annerledes. Hvis problemene skyldes selve maskinvaren, kan de "
"være uløselige."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "Delvis beskyttet"

#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
msgid ""
"This device meets basic security requirements and has protection against "
"some hardware security threats. However, it lacks other recommended "
"protections."
msgstr ""
"Enheten oppfyller grunnleggende sikkerhetskrav. Maskinvaren er beskyttet mot "
"noen av de vanligste sikkerhetstruslene. Den mangler likevel andre anbefalte "
"beskyttelsesmekanismer."

#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. It is protected against the "
"majority of hardware security threats."
msgstr ""
"Enheten består sikkerhetstestingen. Det betyr at den er beskyttet mot de "
"fleste sikkerhetstrusler."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Ukjent beskyttelse"

#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr ""
"Sikkerhetstesting kan ikke gjennomføres på enheten. Det er ikke mulig å "
"avgjøre hvor beskyttet maskinvaren er mot sikkerhetstrusler."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Rapport kopiert til utklippstavlen"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:61
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Kopier teknisk rapport"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:12
msgid "About Device Security"
msgstr "Om enhetsbeskyttelse"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:26
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Enhetsbeskyttelse forteller hvor beskyttet enheten er mot sikkerhetstrusler "
"ovenfor selve maskinvaren.\n"
"\n"
"Viktige ting som påvirker enhetsbeskyttelse:\n"
"\n"
"• Hvilke sikkerhetsfunksjoner som er innebygd i maskinvaren\n"
"• Hvordan maskinvaren er stilt inn\n"
"• Hvor sikker programvaren som kjører rett på maskinvaren er\n"
"\n"
"Sikkerhetstrusler mot maskinvaren kan være programvare og virus som har til "
"hensikt å ramme det som kjører rett på maskinvaren. Det kan også være "
"fysiske inngrep, som å lage en fysisk tilkobling til maskinvaren for å hente "
"ut data og installere skadevare.\n"
"\n"
"Enhetsbeskyttelse er bare en del av det helhetlige sikkerhetsbildet, og "
"gjenspeiler ikke den generelle sikkerheten til systemet og appene som kjører "
"på det."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Beskyttet mot farlig programvare når enheten slås på."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Problemer med sikret oppstart"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Delvis beskyttet mot farlig programvare når enheten slås på."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Sikret oppstart er av"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Ubeskyttet mot farlig programvare når enheten slås på."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Dette problemet kan skyldes en endring i UEFI-innstillingene, en endring i "
"hvordan enheten er satt opp, eller farlig programvare."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Dette problemet kan skyldes en endring i UEFI-innstillingene eller farlig "
"programvare."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Dette problemet kan skyldes en endring i hvordan enheten er satt opp, eller "
"farlig programvare."

#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238
msgid "! Fail"
msgstr "! Ikke bestått"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "Enheten består ikke sikkerhetstesting."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "Enheten er delvis beskyttet."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "Enheten er godt beskyttet."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "Ukjent beskyttelse"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Enhetsbeskyttelsen er ukjent."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:4
msgid "Device Security"
msgstr "Enhetsbeskyttelse"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:41
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Enhetsbeskyttelse utilgjengelig"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:43
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"Enhetsbeskyttelse kan bare fastsettes for fysiske enheter. Ingen fysisk "
"maskinvare har blitt gjenkjent."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:175
msgid "Security Events"
msgstr "Sikkerhetshendelser"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:182
#: js/ui/calendar.js:1045 js/ui/calendar.js:1099 js/ui/dateMenu.js:290
msgid "No Events"
msgstr "Ingen hendelser"

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Ugyldig"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Ikke låst"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Ikke kryptert"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Ikke modifisert"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nb.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
#: src/Core/Main.vala:500
msgid "Not Supported"
msgstr "Ikke støttet"

#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "Styr tilgang til data og se enhetens sikkerhetsnivå"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Personvern;Skjerm;Lås;Privat;Filhistorikk;Fillogg;Papirkurv;Midlertidige;Tmp;"
"Søppel;Sikkerhet;Beskyttelse;Antivirus;Kamera;Gps;Posisjon;Lokasjon;Sted;"
"Tillatelser;Tilgang;Opptak;Fastvare;Thunderbolt;Kræsj;Diagnostikk;Telemetri;"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:17
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "Automatisk posisjon"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:18
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr ""
"Bruk kilder som GPS-data og mobiltilkobling til å bestemme enhetens posisjon"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Disse innhegnede appene har fått tilgang til enhetens posisjon. Apper som "
"ikke er innhegnede, kan se posisjonen uten å be om tillatelse."

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "Ingen innhegnede apper har bedt om posisjonstilgang"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr ""
"Automatisk låsing av skjermen hindrer andre i å bruke enheten mens du er "
"borte"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:20
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "Nedtelling til skjermsl_ukking"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:21
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Nedtelling til slukking av skjermen"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:40
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Lås skjermen etter at den slukkes"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:49
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Nedtelling fra når skjermen slukkes til den låses"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:66
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "_Varslinger på låseskjerm"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:75
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "Blokker nye _USB-enheter"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:76
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"Hindre nye USB-enheter fra å koble seg til systemet når skjermen er låst"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:87
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Personvern"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:92
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "Begrens _synsvinkel"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:17
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"Filhistorikken er en liste over filer du har åpnet. Den brukes av mange "
"apper, og gir rask tilgang til potensielt nyttige filer."

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:58
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Papirkurv og midlertidige filer"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:62
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "_Automatisk tømming av papirkurv"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:74
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "T_idsrom"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:516
msgid "Location not found"
msgstr "Fant ikke mappe"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:591
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Undermapper må legges til manuelt i denne mappen"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr "Mapper som søkes i av apper som Filer"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:16
msgid "Default Locations"
msgstr "Standardmapper"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:33
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Bokmerker"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:50
msgid "Custom Locations"
msgstr "Egendefinerte mapper"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:19
msgid "_App Search"
msgstr "_Appsøk"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:20
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Vis søketreff fra apper"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:26
msgid "Search _Locations"
msgstr "Søke_områder"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:27
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "Mapper som blir søkt i av systemet"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Treff vises i denne rekkefølgen"

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr "Styr hvilke apper som viser søketreff i oversikten"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Søk;Finn;Indeks;Personvern;Apper;Resultater;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:111
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Adresse kopiert til utklippstavlen"

#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:607
#, c-format
msgid ""
"File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the "
"current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr ""
"Fildeling lar deg dele «Offentlig»-mappen din med andre på nettverket. Denne "
"enheten vil være synlig som «%s»."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:41
msgid "_Device Name"
msgstr "_Enhetsnavn"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Del filer med andre enheter på nettverket"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "Strøm musikk, bilder og videoer til andre enheter på nettverket"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:77
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "Fildelings_tilgang"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:102
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "_Åpne «Offentlig»-mappe"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:121
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is "
"being shared."
msgstr ""
"Krev passord fra enheter som ønsker tilgang til det delte innholdet.\n"
"Det kan fortsatt være mulig for andre enheter på nettverket å se hva som "
"deles."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169
msgid ""
"Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled "
"devices on the current network."
msgstr ""
"Mediedeling gjør det mulig å strømme bilder, musikk og videoer til andre "
"enheter på nettverket."

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr ""
"del;deling;strømming;enhet;enhetsnavn;media;medier;lyd;video;bilder;foto;"
"filmer;server;tjener;"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:70
msgid "Hum"
msgstr "Sum"

#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Velg høyttaler"

#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1618
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1616
msgid "Test Speakers"
msgstr "Test høyttalere"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "_Output Device"
msgstr "_Utgangsenhet"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:61
msgid "_Test…"
msgstr "_Test…"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:111
msgid "Master volume"
msgstr "Hovedlyd"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:124
msgid "O_utput Volume"
msgstr "_Utgangslyd"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:151
msgid "_Balance"
msgstr "_Balanse"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:178
msgid "Fad_e"
msgstr "_Styrkefordeling"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
msgid "_Subwoofer"
msgstr "B_asshøyttaler"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "No Output Devices"
msgstr "Ingen utgangsenheter"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:256
msgid "_Input Device"
msgstr "_Inngangsenhet"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294
msgid "Con_figuration"
msgstr "O_ppsett"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:329
msgid "I_nput Volume"
msgstr "_Inngangslyd"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:350
msgid "No Input Devices"
msgstr "Ingen inngangsenheter"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:361
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "_Lydstyrke"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368
msgid "_Alert Sound"
msgstr "_Hintlyd"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:19
msgid "No Sound Playing"
msgstr "Ingen lyd"

#: panels/system/about/cc-about-page.ui:26
msgid "System Logo"
msgstr "Systemlogo"

#: panels/system/about/cc-about-page.ui:114
msgid "_System Details"
msgstr "Systeminformasjon"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:310
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Grafikk %d"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:781
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Visningssystem:**"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4
msgid "System Details"
msgstr "Systeminformasjon"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:60
msgid "Hardware Information"
msgstr "Enhetsinformasjon"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:120
msgid "Software Information"
msgstr "Programvareinformasjon"

#. translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:147
msgid "OS Build"
msgstr "Utgave"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:162
msgid "GNOME Version"
msgstr "GNOME-versjon"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:20
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_Språk og område"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:21
msgid "System language and localization"
msgstr "Velg systemspråk og skrivemåter"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:31
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_Dato og tid"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:32
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Endre tidssone og klokkeslett"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:43
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Legg til eller fjern brukere og endre passord"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:54
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "_Fjernstyring"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:55
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "La systemet brukes fra andre enheter"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:65
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "_Secure Shell"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:66
msgid "SSH network access"
msgstr "Endre systemets SSH-tilgjengelighet"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:76
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Informasjon om maskin- og programvare"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:93
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "_Oppdateringer"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:41
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:361
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
msgid "_Year"
msgstr "_År"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:85
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:335
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:124
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Automatisk _dato og tid"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Dato og _tid"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:176
msgid "_24-hour"
msgstr "_24-timers"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:183
msgid "AM / _PM"
msgstr "AM / _PM"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:196
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Klokke og kalender"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:197
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Velg hvordan klokkeslett og dato skal vises i topplinjen"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:200
msgid "_Week Day"
msgstr "_Ukedag"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:206
msgid "D_ate"
msgstr "D_ato"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212
msgid "_Seconds"
msgstr "_Sekunder"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:218
msgid "Week _Numbers"
msgstr "Uke_nummer"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:219
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Vises i kalenderen i topplinjen"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:4
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Velg tidssone"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Endre systeminnstillinger for dato og tid"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "For å endre tidsinnstillinger, må du autentisere deg."

#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Systeminformasjon og innstillinger for språk og tid"

#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"enhet;system;informasjon;detaljer;minne;ram;prosessor;versjoner;programvare;"
"operativsystem;os;modell;språk;område;region;land;formater;skrivemåter;"
"lokalisering;tall;måleenheter;klokkeslett;tidssone;dato;fjernstyring;remote;"
"rdp;vnc;ssh;oppdateringer;om systemet;"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:68
msgid "Search locales"
msgstr "Søk etter skrivemåter"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:164
msgid "Close Preview"
msgstr "Lukk forhåndsvisning"

#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:27
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "_Dato og tid"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Språk og formatering vil endres ved neste innlogging"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:20
msgid "Log _Out…"
msgstr "_Logg ut…"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:27
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Det valgte språket gjelder for tekst i systemet og på nettsider. De valgte "
"skrivemåtene påvirker blant annet tall, datoer og valutaer."

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:30
msgid "Your Account"
msgstr "Denne brukeren"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:56
msgid "L_anguage"
msgstr "S_pråk"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:64
msgid "Fo_rmats"
msgstr "Skrive_måter"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "Enhetsadresse kopiert til utklippstavlen"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "Portnummer kopiert til utklippstavlen"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:377
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:116
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "Brukernavn kopiert til utklippstavlen"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:388
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:127
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "Passord kopiert til utklippstavlen"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution."
msgstr ""
"Del denne økten med andre enheter. Tilkoblingen vil bruke nåværende "
"oppløsning."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "_Skjermdeling"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33
msgid "Remote _Control"
msgstr "_Fjernkontroll"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "La skjermen styres gjennom skjermdeling"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:42
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the device’s network location may also be required."
msgstr ""
"Bruk en fjernstyringsapp til å koble til med RDP-protokollen. "
"Tilleggsinformasjon om enhetens nettverksplassering kan være nødvendig."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:88
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:88
msgid "Login Details"
msgstr "Innloggingsinformasjon"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:131
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:132
msgid "_Generate New Password"
msgstr "_Generer nytt passord"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:139
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:140
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "_Verifiser kryptering"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "_Skjermdeling"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:49
msgid "Remote _Login"
msgstr "_Fjerninnlogging"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:18
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"Koble til brukeren din eksternt når den ikke er innlogget. Skjermoppløsning "
"kan velges fra den eksterne enheten."

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "Slå av eller på fjernøkter"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr "Autentisering kreves for å slå av eller på fjernøkter"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Kommando kopiert til utklippstavlen"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:22
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Koble til enheten med Secure Shell (SSH)"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:34
msgid "_Secure Shell"
msgstr "_Secure Shell"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:41
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "_Kommando til SSH-innlogging"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Slå av eller på ekstern innlogging"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Autentisering kreves for å slå av eller på ekstern innlogging"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:960
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:78
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:75 UI/accounts/edit.html:177
#: src/user-admin.c:591 src/user-base.c:239
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:57
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "_Administrator"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:62
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:153
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Administratorer har ekstra kontroll over systemet, og kan legge til og "
"fjerne brukere, endre innloggingsinstillinger og fjerne programvare. "
"Foreldrestyring kan ikke brukes på administratorer."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:79
msgid "Fu_ll Name"
msgstr "Fullt _navn"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95
msgid ""
"Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Brukernavn kan bare inneholde små bokstaver, tall, bindestreker og "
"understreker."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:107
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "Angi ved innlogging"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:120
msgid "Set password n_ow"
msgstr "Angi nå"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:219
msgid ""
"For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr "For et best mulig passord, bruk flere bokstaver, tall og spesialtegn."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:229
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96
#: data/gtk/create_database.ui:64
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Bekreft passord"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didn’t work"
msgstr "Navnet ble ikke akseptert"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didn’t work"
msgstr "Passordet ble ikke akseptert"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didn’t work"
msgstr "Navnet ble ikke akseptert"

#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"For å bruke organisasjonsinnlogging, må enheten registreres på <b>%s</b>. Få "
"nettverksadministratoren til å logge inn her."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "Gyldig domene"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:597
msgid "Checking domain…"
msgstr "Sjekker domene…"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:641
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Kobling til realmd-tjenesten mislyktes"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:14
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:34
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Organisasjonsinnlogging"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:24
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr "Du må være tilkoblet for å bruke organisasjonsinnlogging."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:69
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr "Organisasjonsinnlogging lar en sentralt styrt konto brukes på enheten."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:82
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Bør samsvare med nettadressen til innloggingstjenesten din"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:115
msgid "Enroll Device"
msgstr "Registrer enhet"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:153
msgid "Administrator _Password"
msgstr "Passord"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Fingeravtrykk allerede registrert"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395
msgid "Delete All Fingerprints?"
msgstr "Slette alle fingeravtrykk?"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1396
msgid ""
"Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-"
"enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled."
msgstr ""
"Å slette alle registrerte fingeravtrykk vil slå av innlogging med "
"fingeravtrykk. For å slå det på igjen, vil minst ett fingeravtrykk måtte "
"registreres."

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:126
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Pass på at enheten er tilkoblet riktig"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:191
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr ""
"Innlogging med fingeravtrykk gjør det mulig å logge inn på enheten med "
"fingeren din"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:42
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:15
msgid "Current Password"
msgstr "Nåværende passord"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:54
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__new_password
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__new_passwd
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:25
msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:24
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:81
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:93
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:105
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:121
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:146
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:181
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Lås opp for å endre innstillinger"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:95
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Passord"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:125
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"Automatisk innlogging åpner kontoen din når enheten starter opp, uten å "
"kreve innlogging. Autentisering kreves fortsatt i andre tilfeller, som ved "
"opplåsing av skjermen."

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:168
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Åpne Foreldrestyring"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:199
msgid "_Remove User…"
msgstr "_Fjern bruker…"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:218
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr ""
"Brukeren vil ikke være tilgjengelig på enheten lenger når den har blitt "
"fjernet"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:230
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "_Slett filer og innstillinger"

#: panels/system/users/cc-users-page.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:642
msgid "Other Users"
msgstr "Andre brukere"

#: panels/system/users/cc-users-page.ui:31
msgid "_Add User"
msgstr "_Legg til bruker"

#: panels/system/users/cc-users-page.ui:40
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "_Organisasjonsinnlogging"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr ""
"Innlogging;Navn;Fingeravtrykk;Profilbilde;Avatar;Ansikt;Passord;"
"Foreldrestyring;Foreldrekontroll;Tidsbegrensning;Barn;Familie;"

#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "Det nye passordet må være forskjellig fra det gamle"

#: panels/system/users/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Prøv å endre noen tall og bokstaver"

#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "Prøv å endre passordet litt mer"

#: panels/system/users/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "Et passord uten brukernavnet ditt ville vært sterkere"

#: panels/system/users/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "Prøv å unngå å bruke navnet ditt i passordet"

#: panels/system/users/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "Prøv å unngå noen av ordene som er brukt i passordet"

#: panels/system/users/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "Prøv å unngå ofte brukte ord"

#: panels/system/users/pw-utils.c:121
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "Prøv å unngå å bytte om på rekkefølgen til eksisterende ord"

#: panels/system/users/pw-utils.c:123
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "Prøv å bruke flere tall"

#: panels/system/users/pw-utils.c:125
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "Prøv å bruke flere store bokstaver"

#: panels/system/users/pw-utils.c:127
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "Prøv å bruke flere små bokstaver"

#: panels/system/users/pw-utils.c:129
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "Prøv å bruke flere spesialtegn, som punktum"

#: panels/system/users/pw-utils.c:131
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "Prøv å bruke flere bokstaver, tall og spesialtegn"

#: panels/system/users/pw-utils.c:133
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "Prøv å unngå å gjenta det samme tegnet"

#: panels/system/users/pw-utils.c:135
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Prøv å unngå å gjenta den samme typen tegn mange ganger. Du bør blande "
"bokstaver, tall og spesialtegn"

#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Prøv å unngå rekker som 1234 eller abcd"

#: panels/system/users/pw-utils.c:139
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "Endring av passord mislyktes"

#: panels/system/users/pw-utils.c:141
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr "Bland store og små bokstaver, og prøv å bruke noen tall"

#: panels/system/users/pw-utils.c:143
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Passordet bør være lengre. Prøv å legge til flere bokstaver, tall og "
"spesialtegn"

#: panels/system/users/pw-utils.c:183
msgid "Great password!"
msgstr "Bra passord!"

#. Translators: '%c' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%c”"
msgstr "Navnet kan ikke inneholde «%c»"

#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "Navnet er allerede i bruk — velg et annet"

#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
msgid "Usernames must have fewer than %ld character"
msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr[0] "Navnet må ha færre enn %ld tegn"
msgstr[1] "Navnet må ha færre enn %ld tegn"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.ui:12
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr ""
"Økt pekerstørrelse kan kombineres med forstørret visning for å gjøre det "
"lettere å se pekeren"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"

#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "Systemets lydstyrke kan justeres i innstillingene for %s"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17
msgid "_Overamplification"
msgstr "Sterkere lyd"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "La lydstyrken gå over 100 %, med redusert lydkvalitet"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "La skjermen blinke når en hintlyd spilles"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
msgid "_Flash Area"
msgstr "_Område"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58
msgid "Entire Screen"
msgstr "Skjerm"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
msgid "Entire Window"
msgstr "Vindu"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:74
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Test blinking"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Bruk talltastaturet til å bevege pekeren"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Vis posisjonen til pekeren med venstre kontrolltast"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "_Flytt fokus med peker"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:35
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "La vinduer få fokus når pekeren blir flyttet over dem"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:76
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Utløs et sekundærtrykk ved å holde hovedknappen nede"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:229
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Utløsningstid"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:21
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Vis en meny med tilgjengelighetssnarveier i topplinjen"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:33
msgid "_Seeing"
msgstr "_Syn"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:44
msgid "_Hearing"
msgstr "_Hørsel"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
msgid "_Typing"
msgstr "_Skriving"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:66
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "_Peking og trykking"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "Les opp tekst og markerte elementer på skjermen"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:30
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr "Øk kontrasten mellom elementer i forgrunnen og bakgrunnen"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "Brytertegn"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr ""
"Vis tilstanden til brytere med tegn i tillegg til eller i stedet for farge"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:45
msgid "_Animation Effects"
msgstr "_Animasjoner"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:46
msgid "Toggle animation effects throughout the user interface"
msgstr "Animer handlinger og overganger i systemet"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51
msgid ""
"Turning off animation effects will result in more sudden transitions and no "
"motion in the user interface at all. This may introduce unwanted effects "
"that may have a negative impact on some visual sensitivities."
msgstr ""
"Når animasjoner er slått av, vil tilnærmet alle bevegelser i systemet "
"forsvinne, og overganger vil kunne skje svært brått. Dette kan føre til "
"uønskede virkninger for folk med høy visuell sensitivitet."

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:66
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "Øk størrelsen på all tekst i systemet"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:73
msgid "_Cursor Size"
msgstr "_Pekerstørrelse"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:74
msgid "Increase the size of the cursor"
msgstr "Øk størrelsen på pekeren"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:83
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Gi hint når Caps Lock eller talltastaturet blir slått av eller på"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:90
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "Faste _rullefelt"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:91
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Vis rullefelt hele tiden"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:19
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Bruk skjermtastaturet til å skrive"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:26
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Slå tilgjengelighetsfunksjoner av eller på med tastaturet"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:35
msgid "Text Cursor"
msgstr "Tekstpeker"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Blinking"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:40
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "La tekstpekeren blinke"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_Blinkefart"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53
msgid "Blink Speed"
msgstr "Blinkefart"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:83
msgid "_Test Entry"
msgstr "Test_felt"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Taste_gjentagelse"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Tastetrykk gjentas når tasten holdes nede"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:157
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "La taster trykket på etter hverandre tolkes som en kombinasjon"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:162
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Slå av hvis to taster trykkes på samtidig"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:167
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Gi hint når styretast trykkes på"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "La taster holdes nede før de utløser trykk"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:205
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Gi hint når tast trykkes på"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "_Spretne taster"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:224
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorer raske påfølgende trykk på samme tast"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "_Forstørret visning"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Forstørr hele skjermen"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "Forstørrelses_tall"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47
msgid "M_agnifier View"
msgstr "Visning"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Følg peker"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54
msgid "Screen Area"
msgstr "Skjermområde"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "_Overskrid skjermkanter"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
msgid "_Screen Area"
msgstr "_Skjermområde"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "Forflytning"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Flytt med innhold"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Dytt innhold rundt"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99
msgid "Remains Centered"
msgstr "Hold midststilt"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:114
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "_Vis kryssmarkør"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "Marker pekerens posisjon på skjermen med linjer"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:121
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Vis under peker"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:128
msgid "_Thickness"
msgstr "_Tykkelse"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:153
msgid "Len_gth"
msgstr "_Lengde"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:177
msgid "Colo_r"
msgstr "F_arger"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:196
msgid "Color Filters"
msgstr "Fargefilter"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:200
msgid "_Inverted"
msgstr "_Invertering"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:201
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Inverter fargene i forstørrelsesområdet"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_nb.po  #-#-#-#-#
#. Label beside brightness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:208
#: data/ui/preferences-dialog.ui:137 ppdippstr.py:193
msgid "_Brightness"
msgstr "_Lysstyrke"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:234
msgid "Co_ntrast"
msgstr "_Kontrast"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;Peker;Universell;tilgang;utforming;"
"Kontrast;Peker;Pil;Lyd;Zoom;Skjermleser;Tekst til tale;stor;høy;tekst;skrift;"
"størrelse;AccessX;Trege;Langsomme;Klebrige;Spretne;Taster;Dobbelt;trykk;"
"Forsinkelse;Hastighet;Gjenta;Hint;Blinking;Hørsel;Tasting;Skriving;Døv;Blind;"
"Animasjoner;Funksjonshemmet;Høreapparat;animasjoner;visuelle;effekter;"
"bevegelse;"

#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"For å redigere en snarvei, velg «Send tastetrykk»-handlingen, trykk på "
"snarveiknappen og angi snarveien eller trykk på tilbaketasten for å "
"tilbakestille"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"Trykk på markørene etter hvert som de dukker opp på skjermen for å sette opp "
"tegnebrettet"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Bestemt av app"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Send tastetrykk"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Bytt skjerm"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Vis veiledning"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr "Denne enheten er ukjent, og kan presentere feil egenskaper — %s."

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Tegnebrett festet til enheten"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Tegnebrett festet til skjerm"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464
msgid "External tablet device"
msgstr "Eksternt tegnebrett"

#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
msgid "External pad device"
msgstr "Eksternt panel"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:667
msgid "All Displays"
msgstr "Alle skjermer"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:19
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "_Tegnebrettmodus"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:20
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Bruk fastlåste koordinater til pennen"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:26
msgid "Button Location"
msgstr "Knappeplassering"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27
msgid "The location of the physical buttons on the tablet"
msgstr "Den fysiske plasseringen til knappene på panelet"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:53
msgid "Map _Buttons"
msgstr "Still inn _knapper"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:66
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "Knytt til _skjerm"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:74
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Avgrens tegnebrettets aktive område til å samsvare med skjermens størrelse"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:80
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Sett opp"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "Velg en handling å knytte til knapp %d på pennen"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "Knapp %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:107
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:146
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:432
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "Velg tastetrykk"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:173
msgid "Press Esc to cancel"
msgstr "Trykk på Esc-tasten for å avbryte"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:415
msgid "Left Mousebutton Click"
msgstr "Venstretrykk"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:418
msgid "Middle Mousebutton Click"
msgstr "Midttrykk"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:421
msgid "Right Mousebutton Click"
msgstr "Høyretrykk"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:435
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Bytt skjerm"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:19
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "_Tuppfølelse"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:43
msgid "Button _1"
msgstr "Knapp _1"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:50
msgid "Button _2"
msgstr "Knapp _2"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:57
msgid "Button _3"
msgstr "Knapp _3"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:64
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "_Viskelærfølelse"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Luftpensel med trykk, vinkel og integrerte kontroller"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Penn med trykk, vinkel og rotasjon"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Penn med trykk og vinkel"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Penn med trykk"

#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Graphics Tablets"
msgstr "Tegnebrett"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:228
msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:229
msgctxt "abbreviated weekday name for Monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230
msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231
msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232
msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233
msgctxt "abbreviated weekday name for Friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234
msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. Translators: This is a duration in minutes, for example ‘15m’ for 15 minutes.
#. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:391
#, c-format
msgid "%um"
msgstr "%u m"

#. Translators: This is a duration in hours, for example ‘2h’ for 2 hours.
#. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:397
#, c-format
msgid "%uh"
msgstr "%u t"

#. Translators: This is a duration in hours and minutes, for example
#. * ‘3h 15m’ for 3 hours and 15 minutes. Use whatever shortest unit label
#. * is used for hours and minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:404
#, c-format
msgid "%uh %um"
msgstr "%u t %u m"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:663
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:783
#, c-format
msgid "Failed to load session history file ‘%s’: %s"
msgstr "Innlasting av loggfil «%s» mislyktes: %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:664
msgid "Invalid file structure"
msgstr "Ugyldig filstruktur"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:701
#, c-format
msgid "Failed to load session history file: %s"
msgstr "Innlasting av loggfil mislyktes: %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:702
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:784
msgid "File is empty"
msgstr "Filen er tom"

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:920
msgid "Average Monday"
msgstr "Gjennomsnittlig mandag"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:921
msgid "Average Tuesday"
msgstr "Gjennomsnittlig tirsdag"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:922
msgid "Average Wednesday"
msgstr "Gjennomsnittlig onsdag"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:923
msgid "Average Thursday"
msgstr "Gjennomsnittlig torsdag"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:924
msgid "Average Friday"
msgstr "Gjennomsnittlig fredag"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:925
msgid "Average Saturday"
msgstr "Gjennomsnittlig lørdag"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:926
msgid "Average Sunday"
msgstr "Gjennomsnittlig søndag"

#. Translators: This a medium-length date, for example ‘15 April’
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:978
msgid "%-d %B"
msgstr "%-d. %B"

#. #-#-#-#-#  viking_1.11-1_nb.po (viking)  #-#-#-#-#
#. Every graph has two value labels
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:991
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1002
#: panel-plugin/weather.c:367 panel-plugin/weather.c:369
#, c-format
msgid "No Data"
msgstr "Ingen data"

#. Translators: This is a range of days within a given month.
#. * For example ‘20–27 April’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1017
#, c-format
msgid "%u–%u %s"
msgstr "%u–%u. %s"

#. Translators: This is a range of days spanning two months.
#. * For example, ‘27 April–4 May’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1034
#, c-format
msgid "%u %s–%u %s"
msgstr "%u. %s–%u. %s"

#. Translators: The first placeholder is a formatted date string
#. * (formatted using the `%x` strftime placeholder, which gives the
#. * preferred date representation for the current locale without the time).
#. * The second placeholder is a formatted time duration (for example,
#. * ‘3 hours’ or ‘25 minutes’).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Bar chart of screen time usage over the week starting %s. A line is "
"overlayed at the %s mark to indicate the configured screen time limit."
msgstr ""
"Stolpediagram som viser skjermtid gjennom den siste uken, fra og med %s. Den "
"angitte grensen på %s er markert med en vannrett linje."

#. Translators: The placeholder is a formatted date string (formatted
#. * using the `%x` strftime placeholder, which gives the preferred date
#. * representation for the current locale without the time).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1116
#, c-format
msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s."
msgstr ""
"Stolpediagram som viser skjermtid gjennom den siste uken, fra og med %s."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Placeholder for a bar chart of screen time usage. No data is currently "
"available."
msgstr ""
"Plassholder for et stolpediagram som viser skjermtid. Det er ingen "
"tilgjengelige data for øyeblikket."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:27
msgid "Screen Time Unavailable"
msgstr "Ingen skjermtid"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:29
msgid "Screen time information will appear here after a period of usage"
msgstr ""
"Informasjon om skjermtid vil vises her etter at systemet har blitt brukt en "
"liten stund"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:146
msgid "Average Week"
msgstr "Gjennomsnittlig uke"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:18
msgid "Screen Time"
msgstr "Skjermtid"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:40
msgid ""
"Disabling screen time recording stops screen time data from being saved. "
"This data is never shared outside this device."
msgstr ""
"Å slå av skjermtid vil gjøre at den ikke loggføres. Informasjon om skjermtid "
"deles aldri utenfor denne enheten."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:49
msgid "_Disable Screen Time"
msgstr "_Slå av skjermtid"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:76
msgid "Screen Time Recording Disabled"
msgstr "Skjermtid er slått av"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:78
msgid "Enable recording to view screen usage history"
msgstr "Slå på skjermtid for å se hvor mye du bruker enheten over tid"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:82
msgid "E_nable"
msgstr "_Slå på"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:105
msgid "_Screen Time Limit"
msgstr "_Begrens skjermtid"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:112
msgid "Daily _Limit"
msgstr "_Daglig grense"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:119
msgid "Black and white screen for screen limits"
msgstr "Vis alt på skjermen i gråtoner når tidsgrensen krysses"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:128
msgid "Break Reminders"
msgstr "Faste pauser"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:131
msgid "_Eyesight Reminders"
msgstr "_Hvile av øyne"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:132
msgid "Reminders to look away from the screen"
msgstr "Påminnelser om å se vekk fra skjermen"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:138
msgid "_Movement Reminders"
msgstr "_Bevegelse"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:139
msgid "Reminders to move around"
msgstr "Påminnelser om å bevege seg rundt"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:145
msgid "Movement _Break Schedule"
msgstr "_Tidsskjema for bevegelsespauser"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:151
msgid "S_ounds"
msgstr "_Lyder"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:152
msgid "Play a sound when a break ends"
msgstr "Spill lyd når en pause er over"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6
msgid "Wellbeing"
msgstr "Velvære"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:7
msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen"
msgstr "Få oversikt over og begrens tid brukt foran skjermen"

#. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;"
"Screen Limits;Usage Limit;"
msgstr ""
"Velvære;Digitalt velvære;Skjermtid;Pauser;Påminnelser;Hvile;Skjermtid;"
"Tidsbruk;Tidsbegrensninger;"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Handling ikke tillatt"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM ikke satt inn"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM-kort opptatt"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Ingen nettverkstjeneste"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS-tjenester ikke tillatt"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Gjesting ikke tillatt i dette området"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Ukjent GPRS-feil"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Ingen feil"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Handling avbrutt"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
msgid "New PIN"
msgstr "Ny PIN-kode"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Still inn systemet ditt"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr ""
"Innstillinger lar deg endre systeminnstillinger raskt og enkelt. Med en "
"ryddig inndeling og et bevisst utvalg av tilgjengelige innstillinger, er det "
"lett å finne frem til akkurat det du trenger å endre."

#: shell/cc-application.c:73
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr "Slå på omfattende logging. Angi flere ganger for å øke omfanget"

#: shell/cc-application.c:124
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"

#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Kategorier"

#: shell/cc-window.ui:45
msgid "Search settings"
msgstr "Søk etter innstillinger"

#: shell/cc-window.ui:99
msgid "_About Settings"
msgstr "_Om Innstillinger"

#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Sider"

#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Gå til forrige side"

#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Avbryt søk"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Siste åpne side"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Koden til den forrige innstillingssiden som var åpen. Ukjente koder vil "
"ignoreres, og den første siden vil åpnes i stedet."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Advarsel for utviklingsversjon"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "Vis en advarsel når en utviklingsversjon av Innstillinger kjøres."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Vindu"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr "Bredden, høyden og om vinduet er maksimert eller ikke."

msgid "Forget"
msgstr "Glem"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Organisasjonsinnlogging"

#: gsecrets/entry_page.py:359 gsecrets/entry_row.py:163
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:98
msgid "Username copied"
msgstr "Brukernavn kopiert til utklippstavlen"

#: gsecrets/entry_row.py:156 gsecrets/widgets/credentials_group.py:110
msgid "Password copied"
msgstr "Passord kopiert til utklippstavlen"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/history_page.ui:14 data/resources/ui/window.ui:18
#: data/resources/ui/window.ui:34 src/application.rs:49 src/main.rs:18
msgid "Decoder"
msgstr "Decoder"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:4 src/application.rs:41
msgid "Scan and Generate QR Codes"
msgstr "Skann og generer QR-koder"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:10
msgid "QR;Scan;Generate;Code;"
msgstr "QR-kode;QR;kode;skanner;leser;generer;avleser;"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:16
msgid "Default window maximized behavior"
msgstr "Vindusmaksimering"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Scan and generate QR codes"
msgstr "Skann og generer QR-koder"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Fancy yet simple QR Codes scanner and generator."
msgstr ""
"Har du kommet over en QR-kode du må lese av? Eller ønsker du en enkel måte "
"gjester kan koble seg til nettverket i hjemmet ditt på? Gjør det med Decoder."

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:13
msgid "QR Code generation"
msgstr "Generer koder med lenker, tekst eller nettverksinformasjon"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Scanning with a camera"
msgstr "Skann med kamera"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Scanning from a screenshot"
msgstr "Skann fra skjermbilder"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Parses and displays QR code content when possible"
msgstr "Tolk innhold i koder og fremstill det direkte"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Generating a QR Code"
msgstr "Generering av QR-kode"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Scanning QR Code with a camera"
msgstr "Skanning av QR-kode med kamera"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "History of the scanner/generated QR codes"
msgstr "Logg over skannede og genererte QR-koder"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:22 data/resources/ui/camera.ui:554
msgid "Missing Camera Permission"
msgstr "Ingen kameratilgang"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:26 data/resources/ui/camera_page.ui:50
msgid "_From a Screenshot…"
msgstr "_Fra skjermbilde…"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:86 data/resources/ui/camera_controls.ui:35
#: src/gtkam-tree.c:1052
msgid "Select Camera"
msgstr "Velg kamera"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:98
msgid "Capture From a Screenshot"
msgstr "Fra skjermbilde"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Codes"
msgstr "Koder"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Skann QR-kode"

#: data/resources/ui/history_page.ui:15
msgid "Decode a QR code or create one first"
msgstr "Skann eller generer en QR-kode først"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:60
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:88
msgid "Save in History"
msgstr "Lagre i logg"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:52
msgid "Starts At"
msgstr "Starter"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:79
msgid "Ends At"
msgstr "Slutter"

#: data/resources/ui/qrcode_row.ui:44
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:65
msgid "Copy Contents"
msgstr "Kopier innhold"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:23
msgid "Is this a hidden Wi-Fi network?"
msgstr "Er dette et skjult Wi-Fi-nettverk?"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:31
msgid "_Encryption Algorithm"
msgstr "_Krypteringsalgoritme"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Decoder"
msgstr "_Om Decoder"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:120 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:124
msgid "Could not generate QR code"
msgstr "Generering mislyktes"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:164 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:119
msgid "QR Code saved in history"
msgstr "QR-kode lagret i loggen"

#. TRANSLATORS This a file name, do not translate the file format (.png)
#: src/widgets/window.rs:264
msgid "qr-code.png"
msgstr "qr-kode.png"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1363
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1372
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "%s har ikke ikon"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "%s har ikke innlastbart ikon"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "Fant ikke forhåndsviser for filtypen “%s”"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "Oppretting av mappen “%s” mislyktes"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "Utdatamappen “%s” er skrivebeskyttet"

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Forvalgt ordboktjener"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "GNOME ordbok"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Sjekk orddefinisjoner og staving i en ordbok på nett"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"GNOME ordbok er et enkelt ordbokprogram som slår opp orddefinisjoner på "
"nett. Selv om engelske definisjoner er standard, kan du enkelt tilpasse "
"programmet til eget behov ved å bytte til spansk eller hente andre ordbøker "
"på nett via DICT-protokollen."

#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:5
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "ord;synonym;definisjon;staving;"

#. Translators: Do not translate the Icon key
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:10
msgid "accessories-dictionary"
msgstr "accessories-dictionary"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Forvalgt database som skal brukes"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Navn på individuell database eller meta-database som skal brukes i "
"ordboktjeneren. Utropstegn (!) betyr at programmet skal søke i alle "
"databaser på en gitt tjener"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Forvalgt søkestrategi som skal brukes"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"Navnet på forvalgt søkestrategi som benyttes på en ordbokkilde, hvis "
"tilgjengelig. Forvalgt strategi er \"exact\", det vil si identiske ord."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Skrift som skal brukes ved utskrift"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Skrift til bruk for utskrift av en definisjon."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Navn på brukt ordbokkilde"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Navn på ordbokkilden for henting av orddefinisjoner"

#: data/spanish.desktop.in:5
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Spanske ordbøker"

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo Thai-Engelsk-ordbøker"

#: libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Ingen tilkobling til ordboktjener på «%s:%d»"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr "Oppslag på vertsnavn «%s» mislyktes. Fant ingen passende ressurser"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "Oppslag på vert «%s» mislyktes. %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "Oppslag på vert «%s» mislyktes. Fant ikke verten"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Klarte ikke å koble til ordboktjener på «%s:%d». Tjeneren svarte med kode %d "
"(tjener nede)"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Forstår ikke svar fra ordboktjener:\n"
" «%s»"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Ingen definisjoner funnet for «%s»"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "«%s» er en ugyldig database"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "«%s» er en ugyldig strategi"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "«%s» er en ugyldig kommando"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Kommandoen «%s» har ugyldige parametere"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Fant ingen databaser på ordboktjener «%s»"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Fant ingen strategier på ordboktjener «%s»"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Tilkobling mislyktes for ordboktjener «%s:%d»"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lesing av svar fra tjener:\n"
"%s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling til ordboktjener på «%s:%d»"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1891
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Ingen vertsnavn definert for ordboktjener"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1927 libgdict/gdict-client-context.c:1942
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre kanal til ikke-blokkerende: %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Klarte ikke å koble til ordboktjener «%s:%d»"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Åpne liste med tilgjengelige databaser på nytt"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Tøm listen med tilgjengelige databaser"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:842 libgdict/gdict-speller.c:767
#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Feil med treff"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Feil under oppslag av definisjon"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2432 libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Et annet søk kjører"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2433 libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Vent til aktivt søk er ferdig."

#: libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Feil under henting av definisjonen"

#: libgdict/gdict-source.c:434
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "«%d» er en ugyldig transporttype"

#: libgdict/gdict-source.c:462
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Fant ikke gruppen «%s» i definisjon av ordbokkilde"

#: libgdict/gdict-source.c:478 libgdict/gdict-source.c:511
#: libgdict/gdict-source.c:535 libgdict/gdict-source.c:560
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Fant ikke nøkkelen «%s» i kildedefinisjon for ordbok: %s"

#: libgdict/gdict-source.c:585
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Fant ikke nøkkelen «%s» i definisjonsfil for ordbokkilde: %s"

#: libgdict/gdict-source.c:779
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Ordbokkilde mangler navn"

#: libgdict/gdict-source.c:788
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "Ordbokkilde «%s» har ugyldig transport «%s»"

#: libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Åpne liste med tilgjengelige kilder på nytt"

#: libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Tøm liste med lignende ord"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Åpne liste med tilgjengelige strategier på nytt"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Tøm liste med tilgjengelige strategier"

#: libgdict/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "GDict-feilsøkingsvalg som skal justeres"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: libgdict/gdict-utils.c:95 libgdict/gdict-utils.c:97 ../gdk/gdk.c:165
#: ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464 gdk/gdk.c:241
#: gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"

#: libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict-feilsøkingsvalg som skal slås av"

#: libgdict/gdict-utils.c:152
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict-valg"

#: libgdict/gdict-utils.c:153
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Vis GDict-valg"

#: src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Slå opp ord i ordbøker"

#: src/gdict-app-menus.ui:37
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Lagre en kopi …"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "Similar _Words"
msgstr "Lignende _ord"

#: src/gdict-app-menus.ui:77
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Ordbokkilder"

#: src/gdict-app-menus.ui:82
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Tilgjengelige st_rategier"

#: src/gdict-app-menus.ui:92
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Forrige definisjon"

#: src/gdict-app-menus.ui:97
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Neste definisjon"

#: src/gdict-app-menus.ui:104
msgid "_First Definition"
msgstr "_Første definisjon"

#: src/gdict-app-menus.ui:109
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Siste definisjon"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Ord som skal slås opp"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "ORD"

#: src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Ord som skal slås opp"

#: src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Ordbokkilde som skal brukes"

#: src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Database som skal brukes"

#: src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategi som skal brukes"

#: src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "ORD"

#: src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Brukervalg for ordbok"

#: src/gdict-app.c:139 src/gdict-source-dialog.c:465
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Det oppstod en feil under visning av hjelp."

#: src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Vis ordbokkilde"

#: src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Legg til ordbokkilde"

#: src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Dette vil fjerne ordbokkilden fra listen permanent."

#: src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Klarte ikke å fjerne kilde «%s»"

#: src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Rediger ordbokkilde"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Velg en ordbokkilde for oppslag av ord:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Legg til ny ordbokkilde"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Fjern valgt ordbokkilde"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Rediger valgt ordbokkilde"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "S_krift for utskrift:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Velg skrift som skal brukes ved utskrift av definisjoner"

#: src/gdict-print.c:237 src/gdict-print.c:301
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Klarte ikke å forhåndsvise: %s"

#: src/gdict-source-dialog.c:316 src/gdict-source-dialog.c:410
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Klarte ikke å opprette kildefil"

#: src/gdict-source-dialog.c:338 src/gdict-source-dialog.c:430
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Klarte ikke å lagre kildefil"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_Transport"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:198 ../glade/griffith.glade.h:51
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1537 ../src/gtk/utilities.c:584
#: ../src/main/sidebar.cc:993 ../src/main/sidebar.cc:995
msgid "Dictionaries"
msgstr "Ordbøker"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "Strategier"

#: src/gdict-window.c:413
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Ingen ordbokkilde med navnet «%s» er tilgjengelig"

#: src/gdict-window.c:433
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Ingen kontekst tilgjengelig for kilden \"%s\""

#: src/gdict-window.c:496
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s – Ordbok"

#: src/gdict-window.c:819 ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a Copy"
msgstr "Lagre en kopi"

#: src/gdict-window.c:850
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Feil ved skriving til «%s»"

#: src/gdict-window.c:1408 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:559
msgid "Similar words"
msgstr "Lignende ord"

#: src/gdict-window.c:1439 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:586
msgid "Available strategies"
msgstr "Tilgjengelige strategier"

#: src/gdict-window.c:1455 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:596
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Ordbokkilder"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:48
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "Montering av diskbilde"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "Monter diskbilder"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "Skriving av diskbilde"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "Skriv diskbilder til enheter"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr "Forvalgt lokasjon for dialogene lag/gjenopprett diskavtrykk"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"Standard plassering av Lag/gjenopprett diskfil-dialogvinduene. Hvis denne "
"verdien er tom, brukes mappa ~/Dokumenter."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Disks"
msgstr "GNOME disker"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "Diskhåndteringsverktøy for GNOME"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"Disker gir deg en enkel måte å se på, formatere, partisjonere og konfigurere "
"disker og andre blokkenheter."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"Med Disker kan du vise SMART-data, håndtere RAID-enheter, sjekke ytelse på "
"fysiske disker og lage bilder av USB-minnepinner."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22
msgid "An easy way to manage your disks"
msgstr "En enkel måte å håndtere diskene dine"

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1125
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 src/disks/ui/headerbar.ui:10
msgid "Disks"
msgstr "Disker"

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Håndter stasjoner og media"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"disk;stasjon;volum;harddisk;hdd;disk;cdrom;dvd;partisjon;iso;avtrykk;"
"sikkerhetskopi;gjenopprett;ytelsestest;raid;luks;kryptering;S.M.A.R.T;smart;"

#: src/disk-image-mounter/main.c:67
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Tillat å skrive til bildet"

#: src/disk-image-mounter/main.c:82
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Velg diskbilde(r) som skal monteres"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:94
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Sett opp sk_rivebeskyttet montering"

#: src/disk-image-mounter/main.c:95
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Monteres skrivebeskyttet hvis avkrysset. Dette er nyttig hvis du ikke ønsker "
"at underliggende diskbilde skal endres."

#: src/disk-image-mounter/main.c:136
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Feil ved tilkobling til udisks-tjenesten: %s (%s, %d)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:144
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Koble til og monter ett eller flere diskbildeavtrykk."

#: src/disk-image-mounter/main.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "Kan ikke åpne «%s» – kanskje volumet ikke er montert?"

#: src/disk-image-mounter/main.c:199
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "Feil ved åpning av «%s»: %m"

#: src/disk-image-mounter/main.c:220
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Feil ved tilkobling av diskbilde: %s (%s, %d)"

#: src/disks/gduapplication.c:92
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "Stopp kjørende jobber?"

#: src/disks/gduapplication.c:151
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "Feil ved oppslag på blokkenhet for %s"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Select device"
msgstr "Velg en enhet"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Format selected device"
msgstr "Formater valgt enhet"

#: src/disks/gduapplication.c:175
msgid "Parent window XID for the format dialog"
msgstr "XID for opphavsvindu for formateringsdialogen"

#: src/disks/gduapplication.c:176
msgid "Restore disk image"
msgstr "Gjenopprett diskbilde"

#: src/disks/gduapplication.c:210
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-devince må brukes sammen med --block-device\n"

#: src/disks/gduapplication.c:216
msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
msgstr "--format-device må oppgis når du bruker --xid\n"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:353
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (bygget mot %d.%d.%d)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:151
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Rate for lesefeil"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:152
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"Feilfrekvens ved lesing av rådata fra disken. En verdi som ikke er null "
"indikerer et problem med diskoverflagen eller lese/skrivehodene"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:161
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Ytelse for gjennomstrømming"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Gjennomsnittlig effektivitet for disken"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:169
msgid "Spinup Time"
msgstr "Oppspinningstid"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "Tid som kreves for å starte opp disken"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:177
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Start/stopp antall"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Antall sykluser med start/stopp av spindel"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:185
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Antall reallokerte sektorer"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:186
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Antall flyttede sektorer. Når harddisken finner en lese-, skrive- eller "
"verifikasjonsfeil, markerer den sektoren som «reallocated» (tidelt på nytt) "
"og overfører dataene til et spesialområde som er reservert for dette"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:195
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Read Channel-margin"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "En kanals margin mens data blir lest."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:203
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Feilrate for søking"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "Feilfrekvens ved posisjonering"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:211
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Ytelse for søkeklokke"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Gjennomsnittlig effektivitet for operasjoner ved posisjonering"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:219 src/disks/gduatasmartdialog.c:544
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Timer på strøm"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Antall timer medgått med strøm på"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:227
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Antall «spinup»-forsøk"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr ""
"Hvor mange ganger systemet skal forsøke å øke hastigheten på diskens "
"platemotor"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:235
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Antall kalibreringsforsøk"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Antall forsøk på å kalibrere enheten"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:243
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Antall strømsykluser"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Number of power-on events"
msgstr "Antall oppstartshendelser"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:251
msgid "Soft read error rate"
msgstr "Soft read-feilsekvens"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "Frekvens for feil ved lesing fra disken"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:260
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Rapporterte feil som ikke kan rettes"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr ""
"Antall feil som ikke kunne gjenopprettes med feilkorrigering i maskinvare"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:268
msgid "High Fly Writes"
msgstr "High Fly-skrivninger"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr ""
"Hvor mange ganger et skrivehode går utenfor normal operasjonsrekkevidde"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:276
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Temperatur på luftstrøm"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Lufttemperatur i enheten"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:284 src/disks/gduatasmartdialog.c:454
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "«G-sense»-feilfrekvens"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "Feilfrekvens som skyldes belastningspåvirkning"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:292 src/disks/gduatasmartdialog.c:511
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "Antall tilbaketrekninger ved strømbrudd"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr ""
"Hvor mange ganger datahode(r) trekkes tilbake når disken skrus av eller "
"oppdager nødsituasjon"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:300 src/disks/gduatasmartdialog.c:487
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Antall på- og avlastningssykluser"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:301
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "Hvor mange ganger hodene har plassert seg i «landingssone»"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Intern temperatur på enheten nå"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:316
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Gjenopprettet med feilkorrigering i maskinvare"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "Antall «ECC» underveis-feil"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:324
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Antall reallokert"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:325
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"Antall gjentakelser av omstrukturering. Den rene verdien av denne egenskapen "
"viser totalt antall (vellykkede og/eller feilslåtte) forsøk på å overføre "
"data fra omstrukturerte sektorer til et reserveområde"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:335
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Antall ventende sektorer"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:336
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"Antall sektorer som venter på å bli omstrukturert. Hvis en sektor som er "
"merket for omstrukturering blir skrevet til eller lest fra senere uten "
"problemer, senkes denne verdien, og sektoren blir ikke omstrukturert på "
"nytt. Merk at det bare er skrivefeil som faktisk utløser omstrukturering av "
"sektorer her"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:347
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Antall sektorer som ikke kan rettes"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:348
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"Antall ikke-korrigerbare feil ved lesing eller skriving til en sektor. "
"Økninger i verdien av denne egenskapen taler for at diskoverflaten og/eller "
"kontrollmekanismen(e) på disken er defekt"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:357
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "Feilrate for UDMA CRC"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "Antall CRC-feil under UDMA-modus"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:365
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Feilrate for skriving"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"Antall feil ved skriving til disken, multi-sone-feilfrekvens eller "
"flyvningshøyde"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:373
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "«Soft Read»-feilfrekvens"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "Antall avsporingsfeil"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:381
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "«Data Address Mark»-feil"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "Antall Data Address Mark(DAM)-feil"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:389
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "«Run Out»-avbrudd"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Antall ECC-feil"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:397
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Myk ECC-korrigering"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Antall feil som har blitt korrigert av programvare-ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:405
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Temperaturmessig ujevnhetsfrekvens"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "Antall «Thermal Asperity Rate»-feil"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:413
msgid "Flying Height"
msgstr "Flyvningshøyde"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "Lese- og skrivehodenes høyde over diskoverflaten"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:421
msgid "Spin High Current"
msgstr "Rask spinnestrøm"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "Hvor mye spenning som brukes til å få opp spinnehastigheten på disken"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:429
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Spinnesumming"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "Antall summingsrutiner som får opp spinnehastigheten på disken"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:437
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Søkeytelse i frakoblet modus"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "Diskens søkeytelse i frakoblet modus"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:445
msgid "Disk Shift"
msgstr "Rykning i disken"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:446
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"Rykninger i disken kan oppstå på grunn av sterke støt mot enheten, ved fall "
"eller ved bruk under uegnede temperaturforhold"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr ""
"Antall feil som oppstår på grunn av støtbelastninger som oppdages av en "
"støtsensor"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:462
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Timer i tjeneste"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "Antall timer disken har vært operativ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:470
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Antall på- og avlastningsforsøk"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:471
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"Belastning på disken som skyldes gjentatte handlinger, som lesing, lagring, "
"plassering av hoder, etc"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:479
msgid "Load Friction"
msgstr "Friksjonsbelastning"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr ""
"Belastning på disken som skyldes friksjoner i de mekaniske delene av enheten"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "Totalt antall belastningssykluser"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:495
msgid "Load-in Time"
msgstr "Innlastingstid"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "Hvor lang tid det tar å laste inn en enhet"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:503
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Antall forsterkninger av dreiemoment"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "Antall operasjoner fra dreiemomentet på en disk"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "Antall tilbaketrekninger av lesehode for å skru av enheten"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:519
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR-hodestyrke"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:520
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "Skjelvestyrke på lese- og skrivehodene (GMR-hode) i kjørende modus"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Temperatur for stasjonen"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:535
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Gjenværende utholdenhet"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:536
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Antall fysisk fullførte slettesykluser på disken, i form av av prosentandel "
"av maksimalt antall støttede slettesykluser"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:552
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "Antall ikke-korrigerbare ECC-feil"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "Antall ikke-korrigerbare ECC-feil"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:560
msgid "Good Block Rate"
msgstr "«Good Block»-frekvens"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:561
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Antall tilgjengelige, reserverte blokker i form av prosentandel av totalt "
"antall reserverte blokker"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:569
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Flyvningstimer for lese-/skrivehode"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "Tiden hode(r) bruker på å plassere seg"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:577
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Lesefeil, nytt forsøk-frekvens"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Antall feil under lesing fra en disk"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:653
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "Ingen beskrivelse for attributt %d"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:700
msgid "FAILING"
msgstr "FEILER"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:709
msgid "Failed in the past"
msgstr "Feilet i fortiden"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:740
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d sektor"
msgstr[1] "%d sektorer"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:752 src/disks/gduatasmartdialog.c:885
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:783
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "Siste selvtest ble fullført uten feil"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:787
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "Siste selvtest ble avbrutt"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:791
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "Siste selvtest ble forstyrret"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:795
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "Siste selvtest ble ikke fullført"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:799
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "Siste selvtest feilet"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:804
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "Siste selvtest feilet (elektrisk)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:809
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "Siste selvtest feilet (servo)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:814
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "Siste selvtest feilet (les)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:819
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "Siste selvtest feilet (håndtering)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:824
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "Selvtest pågår – %d%% gjenstår"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:831
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:919
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART er ikke støttet"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:927
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART er ikke slått på"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:937
msgid "Self-test in progress"
msgstr "Selvtest pågår"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:950 src/disks/gduatasmartdialog.c:959
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "DISKEN FEILER SANNSYNLIGVIS SNART"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:982
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "SELVTEST FEILET"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:991
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "Disken er OK. En attributt feiler"
msgstr[1] "Disken er OK. %d attributter feiler"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1002
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "Disken er OK. En dårlig sektor"
msgstr[1] "Disken er OK. %d dårlige sektorer"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1013
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "Disken er OK. En attributt feilet tidligere"
msgstr[1] "Disken er OK. %d attributter feilet tidligere"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1022
msgid "Disk is OK"
msgstr "Disken er OK"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1121
msgid "Pre-Fail"
msgstr "Før feil"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1123
msgid "Old-Age"
msgstr "Gammel"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "Terskel oversteget"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1242
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "Terskel ikke oversteget"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1318
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "Feil ved oppdatering av SMART-data"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1350
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "Feil ved stopp av SMART-selvtest"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1369
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "Feil ved start av SMART-selvtest"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1448
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "Det oppstod en feil ved forsøk på å slå av/på SMART"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1568
msgid "Normalized"
msgstr "Normalisert"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1628 src/disks/ui/disks.ui:303
msgid "Assessment"
msgstr "Evaluering"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%u prøve"
msgstr[1] "%u prøver"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%s siden)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "Ingen ytelsesdata tilgjengelig"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "Åpner enhet …"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Måler overføringshastighet (%2.1f%% fullført) …"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Måler aksesstid (%2.1f%% fullført) …"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "Det oppstod en feil"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f millisekund"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Benchmarking device"
msgstr "Ytelsestester enhet"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "Feil ved gjenkjenning av størrelse på enhet: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "Feil ved gjenkjenning av sidestørrelse: %m\n"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "Feil ved søking til posisjon %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "Feil ved forhåndslesing av %s fra posisjon %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "Feil ved søking til posisjon %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s fra posisjon %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Feil ved forhåndslesing av %lld bytes fra posisjon %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "Feil ved skriving av %lld bytes ved posisjon %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "Forventet å skrive %lld bytes. Skrev kun %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "Feil ved synkronisering (ved posisjon %lld): %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "Feil ved søking til posisjon %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Feil ved lesing av %lld bytes fra posisjon %lld"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:120
msgid "The passphrases do not match"
msgstr "Passordfrasene er ikke like"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:129
msgid "The passphrase matches the existing passphrase"
msgstr "Passordfrasen er lik eksisterende passordfrase"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:189
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "Feil under oppdatering av /etc/crypttab"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:208
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "Feil under bytte av passordfrase"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:295 src/disks/gducrypttabdialog.c:408
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "Feil ved henting av konfigurasjonsdata"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:321
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "/etc/crypttab konfigurasjonsdata er feilutformet"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:354
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"Bytte av passord for denne enheten vil også oppdatere passordet som "
"refereres av filen <i>/etc/crypttab</i>"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:373
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "Styrke på passordfrasen"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: In most cases this should not need translation unless the
#. *              separation character '—' is not appropriate. The strings come
#. *              from UDisks, first is description, second the name:
#. *              "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_nb.po (gnome-photos 4.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 src/photos-facebook-item.c:100
#: src/photos-flickr-item.c:102 src/photos-google-item.c:98
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks.
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%)"
msgstr "%s (%.1f%%)"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:274
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "Diskbilde av %s (%s).img"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:307
msgid "Disk image read error"
msgstr "Lesefeil for diskbilde"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:343
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "Allokerer diskbilde"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:356
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s ikke lesbar (erstattet med null)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:410
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "Kopiering av diskbilde fullført"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:439
msgid "Error creating disk image"
msgstr "Feil ved oppretting av diskbilde"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:480
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "Lesefeil som ikke kan gjenopprettes ved oppretting av diskbilde"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:489
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"%2.1f%% (%s) av data på enhet «%s» kunne ikke leses og ble erstattet med "
"tallet null i diskavtrykkfilen som ble opprettet. Dette skjer typisk hvis "
"mediet er slettet eller hvis stasjonen har fysiske skader"

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:495
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "_Slett diskbildefil"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:722
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "Feil ved gjenkjenning av størrelse på enhet: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:729
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "Enheten er av størrelse 0"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:762
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "Feil ved oppretting av diskbilde"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:978
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:247
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "Feil ved åpning av fil for skriving"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:994
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "Kopierer enhet til diskbilde"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1000
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "Lager diskbilde"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:187
msgid "Form_at"
msgstr "Form_ater"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:194
msgid "N_ext"
msgstr "N_este"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:221
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Feil under formattering av volum"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:288
msgid "Error creating partition"
msgstr "Feil ved oppretting av partisjon"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:450
msgid "Create Partition"
msgstr "Lag partisjon"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:459
msgid "Format Volume"
msgstr "Formater volum"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:468
msgid "Confirm Details"
msgstr "Bekreft detaljer"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:115
msgid "XFS — Linux Filesystem"
msgstr "XFS — Linux filsystem"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:117
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "Swap-partisjon for Linux"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:119
msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots"
msgstr "Btrfs — Kopier-ved-skriv Linux filsystem, for øyeblikksbilder"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:121
msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem"
msgstr "F2FS — Linux Flash lagringsfilsystem"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:123
msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards"
msgstr "exFAT — Windows flashlagringsfilsystem. Brukes på SDXC kort"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:125
msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems"
msgstr "UDF — Universal Disk Format. For avtagbare enheter på mange systemer"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:127
msgid "No Filesystem"
msgstr "Ingen filsystem"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:203
#, c-format
msgid "The utility %s is missing."
msgstr "Verktøy %s mangler."

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:320
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr ""
"Kan ikke lage en ny partisjon. Det finnes allerede fire primærpartisjoner."

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:324
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "Dette er den siste primærpartisjonen som kan opprettes."

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:108 src/disks/gducrypttabdialog.c:128
msgid "Will be created"
msgstr "Vil bli opprettet"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:137
msgid "Will be deleted"
msgstr "Vil bli slettet"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:263
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "Feil ved fjerning av oppføring fra /etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:347
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "Feil ved tillegg av oppføring i /etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:370
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "Feil ved oppdatering av oppføring i /etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:493
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"Dette endrer bare passordet som fila <i>/etc/crypttab</i> referer til. Bruk "
"<i>Bytt passordfrase …</i> for å endre passordet på disken"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:611
msgid "Disk Drives"
msgstr "Diskenheter"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "Definert av produsent"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "Reservert"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (slått av)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (nedspinning tillatt)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (nedspinning ikke tillatt)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (slått av)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384
msgid "Error setting configuration"
msgstr "Feil ved setting av konfigurasjon"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 ../settings.ui.h:9
msgid "3 hours"
msgstr "3 timer"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426
msgid "Save Power"
msgstr "Spar strøm"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428
msgid "← Spindown"
msgstr "← Spinn ned"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430
msgid "Perform Better"
msgstr "Bedre ytelse"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "Stille (treg)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "Høylydt (rask)"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:86
msgid "The label matches the existing label"
msgstr "Etiketten er lik eksisterende etikett"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:108
msgid "Error setting label"
msgstr "Feil under setting av etikett"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:104
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "Minst %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "Omtrent %s"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:150
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "Ikke overskriv eksisterende data"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:161
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "Overskriv eksisterende data med null"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:194
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA sikker sletting"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:209
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA forbedret sikker sletting"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:253
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "Kompatibel med alle systemer og enheter"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:254
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:264
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "Kompatibel med moderne systemer og harddisker > 2TB"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:265
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282
msgid "No partitioning"
msgstr "Ingen partisjonering"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327
msgid "Error formatting disk"
msgstr "Feil ved formatering av disk"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:417
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "Er du sikker på at du vil formatere disken?"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:421
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Alle data på disken vil gå tapt men kan fremdeles gjenopprettes av "
"datagjenopprettingstjenester"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:423
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>Tips</b>: Hvis du har planer om å resirkulere, selge eller gi bort en "
"gammel disk, bør du bruke en mer grundig slettemetode for å unngå at private "
"data havner hos uvedkommende"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:428
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"Alle data på disken vil bli overskrevet og vil sannsynlivis ikke kunne "
"gjenopprettes av datagjenopprettingstjenester"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:436
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>ADVARSEL</b>: Dette kan ta lang tid å gjennomføre. Sikker sletting kan "
"ikke avbrytes, og det er ikke sikkert at det fungerer skikkelig med alle "
"typer maskinvare. I verste fall kan systemet ditt låse seg, og/eller disken "
"kan bli ubrukelig. Les artikkelen om <a href='https://ata.wiki.kernel.org/"
"index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure Erase</a> før du fortsetter, og sørg "
"for at du forstår risikoen som forbindes med sikker sletting"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:155
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr "Samsvarer med partisjon %u på enheten med valgte vitale produktdata"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:158
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "Samsvarer med hele disken på enheten med valgte vitale produktdata"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:163
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Samsvarer med partisjon %u på alle enheter som er koblet til på valgt port "
"eller adresse"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:166
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Samsvarer med hele disker på alle enheter som er koblet til på valgt port "
"eller adresse"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:170
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "Samsvarer med alle disker som har valgt etikett"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:174
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "Samsvarer med enheten med valgt UUID"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:178
msgid "Matches the given device"
msgstr "Samsvarer med valgt enhet"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:481
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"Det er ikke sikkert at systemet vil fungere skikkelig hvis du fjerner eller "
"endrer denne oppføringa."

#: src/disks/gdufstabdialog.c:542
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel oppføring fra /etc/fstab"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:598
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "Feil ved tillegg av ny oppføring i /etc/fstab"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:622
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "Feil ved oppdatering av oppføring i /etc/fstab"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:192
#, c-format
msgid "Unnamed (%s).img"
msgstr "Uten navn (%s).img"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:351
msgid "Error setting partition type"
msgstr "Klarte ikke å sette partisjonstype"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:365
msgid "Error setting partition name"
msgstr "Klarte ikke å sette partisjonsnavn"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:379
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "Klarte ikke å sette flagg for partisjon"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svakt"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Bra"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Godt"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Sterkt"

#: src/disks/gduresizedialog.c:188
#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:368
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369
msgid "Current Size"
msgstr "Nåværende størrelse"

#: src/disks/gduresizedialog.c:199
msgid "Minimal Size"
msgstr "Minste størrelse"

#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:595 src/disks/gduresizedialog.c:618
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "Feil ved endring av størrelse på filsystem"

#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:493
#: src/disks/gduresizedialog.c:569
msgid "Error resizing partition"
msgstr "Feil ved endring av størrelse på partisjon"

#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413
msgid "Error repairing filesystem after resize"
msgstr "Feil ved reparering av filsystem etter endring av størrelse"

#: src/disks/gduresizedialog.c:464
msgid "Resizing not ready"
msgstr "Endring av størrelse er ikke ferdig"

#: src/disks/gduresizedialog.c:466
msgid "Waited too long for the filesystem"
msgstr "Ventet for lenge på filsystemet"

#: src/disks/gduresizedialog.c:526 src/disks/gduresizedialog.c:642
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "Feil ved reparering av filsystem"

#: src/disks/gduresizedialog.c:748
msgid "Error mounting the filesystem"
msgstr "Feil ved montering av filsystemet"

#: src/disks/gduresizedialog.c:790
msgid "Fit to size"
msgstr "Tilpass til størrelsen"

#: src/disks/gduresizedialog.c:825
msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size"
msgstr "Feil ved montering av filsystem for å beregne minimumsstørrelsen"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "Filen ser ikke ut til å være XZ-komprimert"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s ved dekomprimering"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "Kan ikke gjenopprette bilde med størrelse 0"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "Diskbilde er %s mindre enn målenheten"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "Diskbilde er %s større enn målenheten"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "Feil ved gjenoppretting av diskbilde"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:923
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "Feil ved åpning av fil for lesing"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:938
msgid "Error determining size of file"
msgstr "Klarte ikke å bestemme størrelse på fil"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:966
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "Kopierer diskbilde til enhet"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "Gjenoppretter diskbilde"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1028
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skrive diskbildet til enheten?"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1029
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "Alle eksisterende data vil gå tapt"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:112 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:219
msgid "Select a Keyfile"
msgstr "Velg en nøkkelfil"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:147 src/disks/gduunlockdialog.c:226
msgid "Error unlocking device"
msgstr "Feil ved opplåsing av enhet"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:224
#, c-format
msgid "Invalid PIM"
msgstr "Ugyldig PIM"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:261
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "Passordfrase for kryptering ble hentet fra nøkkelringen"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:305
msgid "Set options to unlock"
msgstr "Sett alternativer for å låse opp"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:262
msgid "Volumes Grid"
msgstr "Volumrutenett"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:566 src/disks/gduwindow.c:2054
msgid "No Media"
msgstr "Ingen media"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1666
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1676
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1699
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "Partisjon %u: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1706
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "Partisjon %u"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1763
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utvidet partisjon"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1838
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "Ledig plass."

#: src/disks/gduwindow.c:649
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "Feil ved sletting av løkkeenhet"

#: src/disks/gduwindow.c:749 src/disks/gduwindow.c:792
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "Feil ved tilkobling av diskbilde"

#: src/disks/gduwindow.c:822
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "Velg diskbilde som skal kobles til"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disks/gduwindow.c:833
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "Sett opp sk_rivebeskyttet løkkeenhet"

#: src/disks/gduwindow.c:834
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, blir sløyfeenheten skrivebeskyttet. Dette er nyttig "
"hvis du vil unngå å endre underliggende fil"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1697
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (Skrivebeskyttet)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1735
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s gjenstår (%s/sek)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1743
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s gjenstår"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1758
#, c-format
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "%s av %s – %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1883
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: src/disks/gduwindow.c:1963 src/disks/gduwindow.c:2342
msgid "Block device is empty"
msgstr "Blokkenhet er tom"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:1986
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2145
msgid "Connected to another seat"
msgstr "Tilkoblet et annet sete"

#: src/disks/gduwindow.c:2286
msgid "Loop device is empty"
msgstr "Løkkeenheten er tom"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2503
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s – %s ledig (%.1f%% full)"

#: src/disks/gduwindow.c:2533
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2571
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Rot for filsystem"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: src/disks/gduwindow.c:2579
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "Montert på %s"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2585
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "Ikke montert"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2608
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2614
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "Ikke aktiv"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2629
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Unlocked"
msgstr "Ikke låst"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2635
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"

#: src/disks/gduwindow.c:2649
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utvidet partisjon"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2669
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2789
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Ikke allokert plass"

#: src/disks/gduwindow.c:2979
msgid "Error while repairing filesystem"
msgstr "Feil ved reparering av filsystem"

#: src/disks/gduwindow.c:3006
msgid "Repair successful"
msgstr "Reparasjon ferdig"

#: src/disks/gduwindow.c:3006
msgid "Repair failed"
msgstr "Reparasjon feilet"

#: src/disks/gduwindow.c:3009
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "Filsystem %s på %s ble reparert."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3015
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired."
msgstr "Filsystem %s på %s kunne ikke repareres."

#: src/disks/gduwindow.c:3068
msgid "Confirm Repair"
msgstr "Bekreft reparasjon"

#: src/disks/gduwindow.c:3099
msgid "Error while checking filesystem"
msgstr "Feil ved sjekking av filsystem"

#: src/disks/gduwindow.c:3126
msgid "Filesystem intact"
msgstr "Filsystemet er intakt"

#: src/disks/gduwindow.c:3126
msgid "Filesystem damaged"
msgstr "Filsystemet er skadet"

#: src/disks/gduwindow.c:3129
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "Filsystem %s på %s er uskadet."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3135
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "Filsystem %s på %s trenger reparasjon."

#: src/disks/gduwindow.c:3186
msgid "Confirm Check"
msgstr "Bekreft sjekk"

#: src/disks/gduwindow.c:3189
msgid ""
"The check may take a long time, especially if the partition contains a lot "
"of data."
msgstr ""
"Undersøkelsen kan ta lang tid. Spesielt hvis partisjonen inneholder mye data."

#: src/disks/gduwindow.c:3426
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "Det oppstod en feil da enheten skulle settes i hvilemodus"

#: src/disks/gduwindow.c:3473
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "Det oppstod en feil da enheten skulle vekkes fra hvilemodus"

#: src/disks/gduwindow.c:3519
msgid "Error powering off drive"
msgstr "Feil ved forsøk på å slå av strømmen på stasjonen"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3571
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slå av diskene?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3573
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr ""
"Denne operasjonen vil forberede systemet for å slå av og fjerne følgende "
"stasjoner."

#: src/disks/gduwindow.c:3577 src/disks/ui/drive-menu.ui:44
msgid "_Power Off"
msgstr "_Slå av"

#: src/disks/gduwindow.c:3657
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "Feil ved montering av filsystem"

#: src/disks/gduwindow.c:3742
msgid "Error deleting partition"
msgstr "Feil ved sletting av partisjon"

#: src/disks/gduwindow.c:3779
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette partisjonen?"

#: src/disks/gduwindow.c:3780
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "Alle data på partisjonen vil gå tapt"

#: src/disks/gduwindow.c:3812
msgid "Error ejecting media"
msgstr "Feil ved utløsing av medie"

#: src/disks/gduwindow.c:3895
msgid "Error starting swap"
msgstr "Feil ved oppstart av swap"

#: src/disks/gduwindow.c:3932
msgid "Error stopping swap"
msgstr "Feil ved stopp av swap"

#: src/disks/gduwindow.c:3974
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "Klarte ikke å sette flagg for automatisk tømming"

#: src/disks/gduwindow.c:4027 src/disks/gduwindow.c:4091
msgid "Error canceling job"
msgstr "Feil ved avbryting av jobb"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:12
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Opphavsrett © 2009-2017 GNOME prosjektet\n"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:16
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "Vis, endre og konfigurer disker og medier"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:6
msgid "_New Disk Image…"
msgstr "_Nytt diskbilde …"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)"
msgstr "Koble til diskb_ilde … (.iso, .img)"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:24
msgid "_About Disks"
msgstr "_Om Disker"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:23
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "_Start ytelsestest …"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:38
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "_Avbryt ytelsestest"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:101
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "Siste ytelsestest"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:118
msgid "Average Read Rate"
msgstr "Gjennomsnittlig leserate"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:135
msgid "Average Write Rate"
msgstr "Gjennomsnittlig skriverate"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:152
msgid "Average Access Time"
msgstr "Gjennomsnittlig aksesstid"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:233
msgid "Disk or Device"
msgstr "Disk eller enhet"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:266
msgid "Sample Size"
msgstr "Størrelse på prøve"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:319
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "Innstillinger for ytelsestest"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:349
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "_Start ytelsestest …"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"Ytelsestest består av måling av overføringshastighet på forskjellige områder "
"av enheten i tillegg til å måle hvor lang tid det tar å søke fra et "
"tilfeldig område til et annet. Ta en sikkerhetskopi før du bruker "
"ytelsestest for skriveoperasjoner."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:397
msgid "Transfer Rate"
msgstr "Overføringshastighet"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:420
msgid "Number of S_amples"
msgstr "Antall _datapunkter"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:439
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "Størrelse _på datapunkt (MiB)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:455
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "Utfør _ytelsestest for skriving"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:459
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"Ytelsestest av skrivehastighet for en disk krever eksklusiv tilgang til "
"disken (f.eks. kan ikke disker eller partisjoner være montert eller i bruk) "
"og gjøres ved å lese data for så å skrive dem tilbake. Dette betyr at "
"innholdet på disken ikke endres.\n"
"\n"
"Hvis det ikke krysses av for dette vil skrivedelen av ytelsestesten ikke "
"utføres og da trenger man ikke eksklusiv tilgang til enheten - altså kan "
"disker og partisjoner være montert og i bruk."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:478
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"Antall prøver. Større antall gir jevnere grafer, men ytelsestesten vil ta "
"lengre tid."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:495
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"Antall MiB (1048576 bytes) som skal leses/skrives for hver prøve. Større "
"prøvestørrelser tenderer mot å gi mer nøyaktige ytelsestester men da tar "
"ytelsestesten lengre tid."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:533
msgid "Access Time"
msgstr "Aksesstid"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:556
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "Antall datapunkter"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:575
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"Antall prøver. Større antall gir et mer nøyaktig bilde av mønster for "
"disktilgang, men tar lengre tid."

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:86
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "Nåvær_ende passordfrase"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:106
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:107
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "Oppgi passordfrasen som brukes for å beskytte data"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:123
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "_Vis passordfraser"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:129
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:130
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "Kryss av i denne boksen for å se passordfrasene som oppgis over"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:164
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:165
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "Bekreft passordfrasen som ble oppgitt over"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:185
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:186
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "Oppgi ny passordfrase som skal brukes for å beskytte data"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:206
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "Bek_reft passordfrase"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:226
msgid "New _Passphrase"
msgstr "Ny _passordfrase"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17
msgid "Warning: all data on the volume will be lost"
msgstr "Advarsel: Alle data på volumet vil gå tapt"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33
msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding."
msgstr "Bekreft detaljene for dette volumet før du går videre."

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Create Disk Image"
msgstr "Lag diskbilde"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:67
msgid "Save in _Folder"
msgstr "Lagre i _mappe"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:153
msgid "_Start Creating…"
msgstr "_Start oppretting …"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19
msgid "Volume _Name"
msgstr "_Navn på volum"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory."
msgstr ""
"Navn som skal brukes for filsystemet. Dette er nyttig hvis du vil referere "
"til enheten via en symbolsk lenke i katalogen /dev/disk/by-label"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47
msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”."
msgstr "F.eks. «Mine filer» eller «Sikkerhetskopier»."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89
msgid "Overwrites existing data, but takes longer."
msgstr "Overskriver eksisterende data, men tar lenger tid."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115
msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)"
msgstr "_Intern disk kun for bruk med Linux systemer (Ext4)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131
#: src/disks/ui/create-other-page.ui:46
msgid "_Password protect volume (LUKS)"
msgstr "_Passordbeskytt volum (LUKS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147
msgid "For use with _Windows (NTFS)"
msgstr "For bruk med _Windows (NTFS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163
msgid "For use with all _systems and devices (FAT)"
msgstr "For bruk med alle systemer og enheter (FAT)"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:79 src/disks/ui/resize-dialog.ui:95
msgid "Partition _Size"
msgstr "_Størrelse på partisjon"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:93 src/disks/ui/resize-dialog.ui:109
msgid "The size of the partition to create"
msgstr "Størrelse på partisjon som skal lages"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:151
msgid "Free Space _Following"
msgstr "Ledig plass _etter"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:148 src/disks/ui/resize-dialog.ui:168
msgid "The free space following the partition"
msgstr "Ledig plass etter partisjonen"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:173 ../src/Dialog_Partition_New.cc:110
#: ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utvidet partisjon"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:177
msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions"
msgstr "Utvidede partisjoner kan inneholde logiske partisjoner"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:18
msgid ""
"Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. "
"Be careful not to forget it."
msgstr ""
"Data lagret i volumet vil kun være tilgjengelig med riktig passord. Vær "
"forsiktig så du ikke glemmer det."

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "Oppgi passordfrase som ble brukt for å beskytte data"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95
msgid "Sh_ow Password"
msgstr "_Vis passord"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Bruk både store og smål bokstaver og gjerne et tall eller to."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "Innstillinger for stasjon"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "Bruk innstillinger for tidsavbrudd for hvilemodus"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Slå på for å konfigurere tidsavbrudd for hvilemodus ved oppstart og når "
"disken kobles til"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104
msgid "Enter Standby After"
msgstr "Gå i hvilemodus etter"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "_Hvilemodus"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "Innstillinger for avansert strømstyring"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Slå på for å konfigurere APM ved oppstart og når disken kobles til"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232
msgid "APM Level"
msgstr "Nivå for strømstyring"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"Agressiv nedspinning kan slite ut disken fortere enn antatt. Vennligist "
"sjekk SMART-attributten «Start/stopp teller» av og til"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "Bruk Automatic Acoustic Management innstillinger"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Slå på for å konfigurere AAM ved oppstart og når disken kobles til"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "Anbefalt av leverandør"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401
msgid "AAM Level"
msgstr "AAM-nivå"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "Bruk innstillinger for skrivebuffer"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Slå på konfigurasjon av skrivebufferinnstilling ved oppstart og når disken "
"kobles til"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "_Innstilling"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "Slå på skrivebuffer"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "Slå av skrivebuffer"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"Ytelsen bedres ved å slå på skrivebuffer, men gjør systemet mer sårbart for "
"datatap hvis strømmen blir borte"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "Skr_ivebuffer"

#: src/disks/ui/disks.ui:63 lib/solaar/ui/window.py:196
msgid "Select a device"
msgstr "Velg en enhet"

#: src/disks/ui/disks.ui:192
msgid "World Wide Name"
msgstr "World Wide Name"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: src/disks/ui/disks.ui:557
msgid "Backing File"
msgstr "Underliggende fil"

#: src/disks/ui/disks.ui:638
msgid "_Volumes"
msgstr "_Volum"

#: src/disks/ui/disks.ui:692
msgid "Mount selected partition"
msgstr "Monter valgt partisjon"

#: src/disks/ui/disks.ui:693
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"

#: src/disks/ui/disks.ui:706
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "Avmonter valgt partisjon"

#: src/disks/ui/disks.ui:707
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount"
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"

#: src/disks/ui/disks.ui:720
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "Aktiver valgt swappartisjon"

#: src/disks/ui/disks.ui:721
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap"
msgid "Activate swap"
msgstr "Aktiver swap"

#: src/disks/ui/disks.ui:734
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "Deaktiver valgt swappartisjon"

#: src/disks/ui/disks.ui:735
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Deaktiver swap"

#: src/disks/ui/disks.ui:748
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "Lås opp valgt kryptert partisjon"

#: src/disks/ui/disks.ui:749
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock"
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"

#: src/disks/ui/disks.ui:762
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "Lås valgt kryptert partisjon"

#: src/disks/ui/disks.ui:763
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: src/disks/ui/disks.ui:776
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "Lag partisjon fra uallokert plass"

#: src/disks/ui/disks.ui:777
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create"
msgid "Create partition"
msgstr "Lag partisjon"

#: src/disks/ui/disks.ui:790
msgid "Delete selected partition"
msgstr "Slett valgt partisjon"

#: src/disks/ui/disks.ui:791
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete"
msgid "Delete partition"
msgstr "Slett partisjon"

#: src/disks/ui/disks.ui:804
msgid "Additional partition options"
msgstr "Ekstra alternativer for partisjon"

#: src/disks/ui/disks.ui:805
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: src/disks/ui/disks.ui:984
msgid "Partition Type"
msgstr "Type partisjon"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:6
msgid "Format _Disk…"
msgstr "Formater disk …"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:12
msgid "_Create Disk Image…"
msgstr "_Lag diskbilde …"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:16
msgid "_Restore Disk Image…"
msgstr "Gjenopp_rett diskbilde …"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:22
msgid "_Benchmark Disk…"
msgstr "_Kjør ytelsestest på disk …"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:26
msgid "_SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "_SMART-data og selvtester …"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:30
msgid "Drive S_ettings…"
msgstr "Innstillinger for _stasjon …"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:36
msgid "S_tandby Now"
msgstr "_Hvilemodus nå"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:40
msgid "_Wake-Up from Standby"
msgstr "_Våkne fra hvilemodus"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:11
msgid "Encryption Options"
msgstr "Alternativer for kryptering"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:92 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:46
msgid "Us_er Session Defaults"
msgstr "Forvalg for bruk_erøkt"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:112
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage encryption options and "
"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"crypttab</b> file"
msgstr ""
"Slå av <i>Forvalg for brukerøkt</i> for å håndtere krypteringsvalg og "
"passordfrase for enheten. Alternativene samsvarer med en oppføring i filen "
"<b>/etc/crypttab</b>"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:179
msgid ""
"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"Navn som brukes for opplåst enhet – enheten settes opp som navnet prefikset "
"med <b>/dev/mapper</b>"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:196
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "Alternativer som skal brukes ved opplåsing av enhet"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:213
msgid "Passphrase File"
msgstr "Fil for passordfrase"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:243
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:97
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "_Vis passordfrase"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:265
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"Passordfrase for enheten eller tom for å spørre bruker når enheten blir satt "
"opp"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:304
msgid "_Unlock at system startup"
msgstr "Lås _opp ved systemoppstart"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:310
msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]"
msgstr "Kryss av her for at enheten skal være ulåst ved oppstart [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:325
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "Krev ekstra autori_sering for å låse opp"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:331
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, må brukeren autentisere seg for å låse opp enheten [x-"
"udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:7
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:8
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:7
msgid "Edit Partition"
msgstr "Rediger partisjon"

#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:92
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "Partisjonstype som et 8-bit heltall uten fortegn"

#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:103
msgid "_Bootable"
msgstr "O_ppstartbar"

#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:108
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"Et flagg som brukes av oppstartslasteren Platform for å finne ut hvor "
"operativsystemet skal lastes inn fra. Partisjonen med dette flagget regnes "
"som den <i>aktive</i> partisjonen av enkelte systemer"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:7
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "Rediger etikett for filsystem"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:72
msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes."
msgstr "Dette filsystemet vil avmonteres automatisk før endringer utføres."

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "Alternativer for montering"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:64
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"Skru av <i>Forvalg for brukerøkt</i> for å håndtere monteringspunkter og -"
"valg for enheten. Valgene svarer til en oppføring i fila <b>/etc/fstab</b>"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid "I_dentify As"
msgstr "I_dentifiser som"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:110
msgid ""
"The <b>special device file</b> — use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>Spesiell enhetsfil</b> – bruk symbolske lenker i <b>/dev/disk</b>-"
"mappehierarkiet for å styre omfang av oppføringen"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:111
msgid ""
"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>Spesiell enhetsfil</b> – bruk symbolske lenker i «/dev/disk»-"
"mappehierarkiet for å styre omfang av oppføringen"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:141
msgid "Mount _Point"
msgstr "Monterings_punkt"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "_Type filsystem"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:179 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:180
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "Hvilken mappe enheten skal monteres i"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:196 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:197
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "Type filsystem som skal brukes"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:219
msgid "Display _Name"
msgstr "Visnings_navn"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:238
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, angir det enhetsnavnet som skal brukes på enheten i "
"brukergrensesnittet [x-gvfs-name=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:255
msgid "Icon Na_me"
msgstr "_Navn på ikon"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, angir det ikonnavnet som skal brukes på enheten i "
"brukergrensesnittet [x-gvfs-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "_Vis i brukergrensesnittet"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vises enheten alltid i brukergrensesnittet uansett "
"hvor(-dan) den er montert [x-gvfs-show]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "Krev ekstra autori_sasjon for å montere"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:314
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, må brukeren autentisere seg for å montere enheten [x-"
"udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:328
msgid "Mount at system _startup"
msgstr "Monter ved systemopp_start"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:333
msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]"
msgstr "Enheten vil bli montert ved oppstart hvis avkrysset [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "S_ymbolsk navn på ikon"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:369 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:370
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, bestemmes navnet på det symbolske ikonet for enheten i "
"brukergrensesnittet [x-gvfs-symbolic-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:396
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "Alternat_iver for montering"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:415
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "Monteringsoperasjon lagret i filen <b>/etc/fstab</b>"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:93
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "Partisjonstype representert som en 32-bit <i>GUID</i>"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:125
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"Navnet på partisjonen (opp til 36 unicode-tegn). Dette er nyttig hvis du "
"ønsker å referere partisjonen via en symbolsk lenke i katalogen <b>/dev/disk/"
"by-partlabel</b>"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:138
msgid "_System Partition"
msgstr "_Systempartisjon"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:143
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"Brukes for å vise at partisjonen og innholdet på den må være tilstede for at "
"operativsystemet skal fungere. Du bør passe spesielt godt på at innholdet "
"ikke slettes eller overskrives"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:157
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "Gammel _BIOS-oppstartbar"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:162
msgid ""
"This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is "
"normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"Dette tilsvarer <i>bootable</i>-statusflagg i en Master Boot Record, og "
"brukes normalt bare på GPT-partisjoner som kjører på MBR-baserte systemer"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:195
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "Skjul fra _fastvare"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "Slett flere disker"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:36
msgid "_Erase…"
msgstr "Sl_ett …"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:68
msgid "Erase _Type"
msgstr "_Type sletting"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:7
msgid "Format Disk"
msgstr "Formater disk"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:39
msgid "_Format…"
msgstr "_Formater …"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:86
msgid "_Partitioning"
msgstr "_Partisjonering"

#: src/disks/ui/headerbar.ui:35
msgid "Drive Options"
msgstr "Alternativer for stasjon"

#: src/disks/ui/headerbar.ui:50
msgid "Power off this disk"
msgstr "Slå av denne disken"

#: src/disks/ui/headerbar.ui:65
msgid "Eject this disk"
msgstr "Løs ut denne disken"

#: src/disks/ui/headerbar.ui:80
msgid "Detach this loop device"
msgstr "Koble fra denne løkkeenheten"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:8
msgid "New Disk Image"
msgstr "Nytt diskbilde"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:29
msgid "Image _Size"
msgstr "_Størrelse på bilde"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:86
msgid "The size of the image to create"
msgstr "Størrelse på bilde som skal lages"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:187
msgid "Attach new _Image…"
msgstr "Koble til nytt diskb_ilde …"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19
msgid "Resize Volume"
msgstr "Endre størrelse på volum"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:9
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "Gjenopprett diskbilde"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:44
msgid "_Image to Restore"
msgstr "B_ilde som skal gjenopprettes"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:63
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "Velg diskbilde som skal gjenopprettes"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:110
#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:1
msgid "_Destination"
msgstr "_Mål"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:141
msgid "Image to Restore"
msgstr "Bilde som skal gjenopprettes"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:230
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "_Start gjenoppretting …"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new empty disk image"
msgstr "Lag et nytt tomt diskbilde"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Attach an existing disk image"
msgstr "Koble til et eksisterende diskbilde"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive"
msgstr "Stasjon"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the drive menu"
msgstr "Åpne stasjonsmenyen"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the drive"
msgstr "Formater stasjonen"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore an image to the disk"
msgstr "Gjenopprett et diskbilde til disken"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "SMART data"
msgstr "SMART-data"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive settings"
msgstr "Innstillinger for stasjon"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Partition"
msgstr "Partisjon"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the volume menu"
msgstr "Åpne volummeny"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formater valgt volum"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:7
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "SMART-data og selvtester"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:24
msgid "_Start Self-test"
msgstr "_Start selvtest"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:28
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "Klikk for start av SMART-selvtest"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:40
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "Stopp selvtest"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:44
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "Klikk for å stoppe SMART selvtest som pågår"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:74
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "Klikk for å tvinge ny lesing av SMART-data fra harddisken"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:113
msgid "Powered On"
msgstr "Slått på"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Self-test Result"
msgstr "Resultat fra selvtest"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:229
msgid "Self-assessment"
msgstr "Selvevaluering"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:246
msgid "Overall Assessment"
msgstr "Helhetlig evaluering"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:317
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "Klikk for å slå av/på hvorvidt SMART er aktiv for harddisken"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:339
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "SMART-_attributter"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:429
msgid "Conveyance"
msgstr "Overføring"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:149
msgid "Windows _system"
msgstr "Windows_system"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:171
msgid "PI_M"
msgstr "PI_M"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:204
msgid "_Keyfiles"
msgstr "Nø_kkelfiler"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:6
msgid "Format _Partition…"
msgstr "Formater _partisjon …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:12
msgid "_Edit Partition…"
msgstr "R_ediger partisjon …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:16
msgid "Edit _Filesystem…"
msgstr "Rediger _filsystem …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:20
msgid "Change Pa_ssphrase…"
msgstr "Bytt pa_ssordfrase …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:26
msgid "Resi_ze…"
msgstr "Endre st_ørrelse …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:30
msgid "C_heck Filesystem…"
msgstr "S_jekk filsystem …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:34
msgid "Rep_air Filesystem…"
msgstr "Rep_arer filsystem …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:40
msgid "Edit _Mount Options…"
msgstr "Rediger alternativer for _montering …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:44
msgid "Edit Encr_yption Options…"
msgstr "Rediger alternativer for kr_yptering …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:50
msgid "_Create Partition Image…"
msgstr "_Lag partisjonsbilde …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:54
msgid "_Restore Partition Image…"
msgstr "Gjenopp_rett partisjonsbilde …"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:58
msgid "_Benchmark Partition…"
msgstr "Kjør ytelsestest på _partisjon …"

#: src/libgdu/gduutils.c:112
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "Diskbilder (*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: src/libgdu/gduutils.c:114
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Diskbilder (*.img, *.iso)"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_nb.po (gnome-disk-utility 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of months
#: src/libgdu/gduutils.c:450 ../src/sugar3/util.py:241 src/sugar3/util.py:241
#: ../src/sugar/util.py:241
#, c-format, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d måned"
msgstr[1] "%d måneder"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:485
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d millisekund"
msgstr[1] "%d millisekunder"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:549
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s og %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:554
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:559
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:564
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:575
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"

#: src/libgdu/gduutils.c:584
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "Mindre enn ett minutt"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:589
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:595
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: src/libgdu/gduutils.c:831
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "Påvirkede enheter"

#: src/libgdu/gduutils.c:1399
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "Feil ved avmontering av filsystem"

#: src/libgdu/gduutils.c:1431
msgid "Error locking device"
msgstr "Feil ved låsing av enhet"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:356
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "Problemer med harddisk funnet"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:358
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "En harddisk vil sannsynligvis svikte snart."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:362
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "Undesøk"

#: ../Alias/src/AliasAction.cs:36
msgid "Assign Alias..."
msgstr "Tildel alias..."

#: ../Alias/src/AliasAction.cs:40
msgid "Give an item an alternate name."
msgstr "Gi et objekt et alternativt navn."

#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:36
msgid "Delete Alias"
msgstr "Slett alias"

#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:40
msgid "Deletes an alias."
msgstr "Sletter et alias."

#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:140
msgid "Alias items"
msgstr "Aliasinnhold"

#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
msgid "Aliased items from Do's universe."
msgstr "Liste over alias fra Do sitt univers"

#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:44
msgid "Extract an archive to a given folder"
msgstr "Pakk ut arkiv til en spesifikk mappe"

#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:45
msgid "Create an archive with the selected item"
msgstr "Lag et arkiv av den valgte filen"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:56 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:48
msgid "Browse Artists"
msgstr "Bla gjennom artister"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
msgid "Browse Music by Artist"
msgstr "Bla gjennom musikk sortert på artist"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:69 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:57
msgid "Browse Albums"
msgstr "Bla gjennom album"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
msgid "Browse Music by Album"
msgstr "Bla gjennom musikk sortert på album"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
msgid "Browse Podcasts"
msgstr "Bla gjennom podcaster"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
msgstr "Bla gjennom podcaster sortert på utgiver"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
msgid "Browse Videos"
msgstr "Bla gjennom videoer"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
msgid "Browse All Videos"
msgstr "Bla gjennom alle videoer"

#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:41
msgid "Add media to play queue"
msgstr "Legg til media i køen"

#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:46
msgid "Banshee Media"
msgstr "Banshee media"

#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:50
msgid "Indexes Media from Banshee Media Player"
msgstr "Indekserer media fra Banshee Media Player"

#: ../Banshee/src/MediaItems.cs:191
msgid "All Music by"
msgstr "All musikk av"

#: ../Banshee/src/NextAction.cs:36
msgid "Play next track"
msgstr "Spille neste spor"

#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:36
msgid "Pause playing track"
msgstr "Pause spillende spor"

#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:39
msgid "Play from your Banshee Collection"
msgstr "Spill fra din Banshee Samling"

#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:36
msgid "Play previous track"
msgstr "Spill forrige spor"

#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:36
msgid "Search Banshee Media"
msgstr "Søk blandt Banshee Innhold"

#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:40
msgid "Search your entire Banshee collection"
msgstr "Søk i hele Banshee samlingen"

#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:44
msgid "Choose BibTeX file"
msgstr "Velg BibTeX fil"

#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:58
msgid "Select your documents folder"
msgstr "Velg din dokumentmappe"

#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:71
msgid "Choose documents folder"
msgstr "Velg dokumentmappe"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
msgid "ClawsMail contacts"
msgstr "Kontakter i ClawMail"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
msgstr "Kontakter i ClawMail adresseboka"

#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
msgstr "Lag et utklipp med kl.ikkbar"

#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
msgid "Cl.ickable Clips"
msgstr "Kl.ikkbare Utklipp"

#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
msgid "Opens your cl.ickable clips"
msgstr "Åpner dine kl.ikkbare utklipp"

#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
msgid "Cl.ickable Items"
msgstr "Kl.ikkbare Emner"

#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
msgstr "Brukbart Kl.ikkbare Emner"

#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
msgstr "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"

#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
msgid "username1"
msgstr "brukernavn1"

#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
msgid "Search Confluence"
msgstr "Søk samling"

#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
msgstr "Søker etter samling og sender resultater til Do"

#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
msgid "Del.icio.us Tags"
msgstr "Del.icio.us Tagger"

#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
msgstr "Organisereer dine del.icio.bokmerker med tagger"

#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
msgstr "del.ico.us bokmerker uten tagger"

#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
#, csharp-format
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
msgstr "del.icio.us bokmerke merket tagged med {0}"

#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
msgid "Del.icio.us bookmarks"
msgstr "Del.icio.us bokmerker"

#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
msgstr "Indekserer dine del.icio.us bokmerker"

#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
msgid "Search del.icio.us"
msgstr "Søk del.icio.us"

#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
msgid "del.icio.us tag search"
msgstr "del.icio.us merke søk"

#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
msgid "Open a removable volume"
msgstr "Åpne et flyttbart medie"

#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
msgid "Unmount volume"
msgstr "Avmonter volum"

#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
msgid "Mount volume"
msgstr "Montér volum"

#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Vis Lysbildepresentasjon"

#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
msgid "Plays a slideshow of images in a folder."
msgstr "Viser lysbilder som bilder i en mappe."

#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Epiphany bokmerker"

#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks."
msgstr "Indekserer bokmerkene dine fra Epiphany."

#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:34
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:46
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:86
msgid "Work Phone"
msgstr "Jobbtelefon"

#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:58
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:59
msgid "Evolution Contacts"
msgstr "Evolution-kontakter"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:41
msgid "Deletes a file or folder."
msgstr "Sletter en fil eller mappe"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:52
msgid "Choose a folder to index"
msgstr "Velg en mappe å indeksere"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
msgid "Rename file..."
msgstr "Gi nytt navn..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
msgid "Renames a file."
msgstr "Gi nytt navn til fil."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
msgid "Creates an new folder."
msgstr "Lag en ny mappe."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:41
msgid "Moves a file or folder to another location."
msgstr "Flytter en fil eller mappe til en annen plassering"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
msgid "Moves a file or folder to the trash"
msgstr "Flytt en fil eller mappe til søppelkurven"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:72
msgid "Finds recently-opened files."
msgstr "Finner nylig åpnede filer"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:41
msgid "Copies a file or folder to another location."
msgstr "Kopierer en fil eller mappe til en annen plassering"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
msgid "Files and Folders"
msgstr "Filer og Mapper"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
msgstr "Sorter viktige filer og mapper for rask tilgang."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
msgid "Creates an new, empty file."
msgstr "Lag en ny, tom fil."

#. #-#-#-#-#  kupfer_329-1_nb.po (kupfer)  #-#-#-#-#
#. encoding: utf-8
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:55
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Firefox-bokmerker"

#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:59
msgid "Finds Firefox bookmarks in your default profile."
msgstr "Finner Firefox-bokmerker i standardbrukeren din"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:67
msgid ""
"Do needs your authorization in order to upload photos to your flickr "
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give Do "
"authorization. "
msgstr ""
"Do trenger din autorisasjon for å laste opp bilder til Flickr. Trykk på "
"\"Autorisér\" for å åpne en nettleser og gi Do tilgang. "

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:94
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:165
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Konto</b>"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
msgid "Visible to friends"
msgstr "Synlig for venner"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
msgid "Visible to family"
msgstr "Synlig for familie"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:149
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Synlig for</b>"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:182
msgid ""
"Default tags to use on images posted with Do. Seperate tags with a space; "
"for multiple word tags use quotes. ex.) concert \"Mars Volta\" Omar"
msgstr ""
"Standardtag som skal brukes på bilder lastet opp med Do. Skill tagger med et "
"mellomrom; for tagger med flere ord, bruk anførselstegn, for eksempel: "
"konsert \"Mars Volta\" Omar"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:209 ../glade/griffith.glade.h:21
msgid "<b>Tags</b>"
msgstr "<b>Tagger</b>"

#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:45
msgid "Upload photo"
msgstr "Last opp bilde"

#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:49
msgid "Upload one or more photos to Flickr"
msgstr "Last opp ett eller flere bilder til Flickr"

#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:91
msgid "Click to compete authorization"
msgstr "Klikk for å fullføre autorisasjonen"

#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:112
#, csharp-format
msgid "Thank you {0} for allowing Do access to Flickr."
msgstr "Takk for at du ga Do tilgang til Flickr, {0}."

#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:56
msgid "Define a given word."
msgstr "Definerer et ord"

#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:28
msgid "Current window"
msgstr "Aktivt vindu"

#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:32
msgid "Take a screenshot of the current window."
msgstr "Ta en skjermdump av det aktive vinduet"

#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:28
msgid "Whole screen"
msgstr "Hele skrivebordet"

#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:32
msgid "Take a screenshot of the entire screen."
msgstr "Ta en skjermdump av hele skrivebordet"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0}-second delay"
msgstr "{0} sekunders forsinkelse"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:43
#, csharp-format
msgid "Wait {0} second before taking the screenshot."
msgid_plural "Wait {0} seconds before taking the screenshot."
msgstr[0] "Vent {0} sekund før skjermdumpen tas."
msgstr[1] "Vent {0} sekunder før skjermdumpen tas."

#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:38
msgid "Takes a screenshot with optional delay."
msgstr "Ta skjermdump med valgfri forsinkelse"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:40
msgid "GNOME Screenshot Items"
msgstr "GNOME skjermdump objekter"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:44
msgid "Whole screen or current window."
msgstr "Hele skrivebordet eller aktivt vindu"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:41
msgid "GNOME Session Commands"
msgstr "GNOME sesjonskommandoer"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:45
msgid "Log out, Shutdown, Restart, etc."
msgstr "Logg ut, slå av, start på nytt, osv"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:55
msgid "Close your session and return to the login screen."
msgstr "Logg ut og gå til innloggingsskjermen."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:61
msgid "Turn your computer off."
msgstr "Slå av datamaskinen"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:67
msgid "Put your computer into hibernation mode."
msgstr "Setter datamaskinen i dvalemodus"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:73
msgid "Put your computer into suspend mode."
msgstr "Setter datamaskinen i hvilemodus"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:79
msgid "Restart your computer."
msgstr "Start datamaskinen på nytt"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:85
msgid "Lock your screen."
msgstr "Låser skjermen"

#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:39
msgid "Open Profile"
msgstr "Åpne profil"

#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:43
msgid "Opens a GNOME Terminal with the selected profile."
msgstr "Åpner en GNOME Terminal med den valgte profilen"

#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:43
msgid "Opens a GNOME Terminal in a given location."
msgstr "Åpner en GNOME Terminal på en gitt plassering"

#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:46
msgid "Runs a command in GNOME Terminal."
msgstr "Kjører en kommando i GNOME Terminal"

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:48
msgid "GNOME Terminal Profiles"
msgstr "GNOME Terminal Profil"

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:52
msgid "Indexes your GNOME Terminal profiles."
msgstr "Indekser dine GNOME Terminal profiler"

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:33
msgid "Unnamed Profile"
msgstr "Profil uten navn"

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:34
msgid "GNOME Terminal Profile"
msgstr "GNOME Terminalprofil"

#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:52
msgid "Perform a calculation using Google Calculator."
msgstr "Gjør en utregning med Google Kalkulator"

#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:92
msgid "Google Calculator could not evaluate the expression."
msgstr "Google Kalkulator forstod ikke uttrykket"

#: ../GoogleCalendar/src/Configuration.cs:42
#: ../GoogleDocs/src/Configuration.cs:41
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:40
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google-kalendre"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:44
msgid "Indexes your Google Calendars"
msgstr "Indekserer Google-kalendrene dine"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
#, csharp-format
msgid "An error has occurred in {0}"
msgstr "En feil oppstod i {0}"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:41
msgid "View Event"
msgstr "Vis handling"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:45
msgid "Open event in browser"
msgstr "Åpne handling i nettleser"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:72
msgid "View Calendar"
msgstr "Vis Kalender"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
msgid "Open calendar in browser"
msgstr "Vis kalender i nettleser"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:44
msgid "Search Google Calendar for Events"
msgstr "Søk i Google Kalender"

#: ../GoogleCalendar/src/GCal.cs:34
msgid "Failed to connect to GCal service"
msgstr "Feil ved tilkobling til GCal tjeneste"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:42
msgid "Create a new event in Google Calendar"
msgstr "Opprett en ny avtale i Google Kalender"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:43
msgid "Home Email"
msgstr "E-post hjemme"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:44
msgid "Work Email"
msgstr "E-post Arbeid"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:47
msgid "Primary Address"
msgstr "Primæradresse"

#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:35
msgid "An error occurred connecting to google, are your credentials valid?"
msgstr ""
"En feil oppsto ved kobling til google, er dine login fullmakter gyldige?"

#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:38 ../Microblogging/src/Microblog.cs:36
msgid ""
"Missing login credentials. Please set login information in plugin "
"configuration."
msgstr ""
"Mangler login fullmakter. Vennligst legg inn din login informasjon til "
"konfigurasjonen til programtillegget."

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
msgid "GMail Contacts"
msgstr "GMailkontakter"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:42
msgid "Index your GMail contacts"
msgstr "Indekser dine GMail kontakter"

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:149
msgid "Uploading failed."
msgstr "Opplasting feilet."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:150
msgid "An error occurred when uploading files to Google Docs."
msgstr "En feil oppsto ved opplasting av filer til Google Dokumenter."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:157
msgid "Deleting failed."
msgstr "Sletting feilet."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:158
msgid "An error occurred when deleting the document at Google Docs."
msgstr "En feil oppsto ved sletting av dokument i Google Dokumenter."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:165
msgid "Document deleted."
msgstr "Dokument slettet"

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:166
#, csharp-format
msgid ""
"The document '{0}' has been successfully moved into Trash at Google Docs."
msgstr ""
"Dokumentet'{0}' har blitt flyttet til søppelbøtten i Google Dokumenter."

#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
msgid "Google Docs Presentation"
msgstr "Google Docs Presentasjon"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_nb.po (gnome-documents 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:36 src/documents.js:970
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:40
msgid "Indexes your documents stored at Google Docs"
msgstr "Indekserer dine dokumenter lagret hos Google Dokumenter"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
msgid "Google Docs Generic Document"
msgstr "Google Docs Generisk Dokument"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsDocumentItem.cs:36
msgid "Google Docs Text Document"
msgstr "Google Docs Tekst Dokument"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsPDFItem.cs:36
msgid "Google Docs PDF Document"
msgstr "Google Docs PDF Dokument"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:38
msgid "Delete Document"
msgstr "Slett Dokument"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:42
msgid "Move a document into Trash at Google Docs"
msgstr "Flytt et dokument til søppelbøtten i Google Dokumenter"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:41
msgid "Upload Document"
msgstr "Opplast Dokument"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:45
msgid "Upload a document to Google Docs"
msgstr "Opplast et dokument til Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsSpreadsheetItem.cs:36
msgid "Google Docs Spreadsheet"
msgstr "Google Docs Regneark"

#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:44
msgid "Map a location or route in Google maps."
msgstr "Vis et sted eller en veibeskrivelse i Google Maps"

#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
msgid "Go directly to Google Search page"
msgstr "Gå direkte til Google søke side"

#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:87
msgid "Show search results in Do"
msgstr "Vis søke resultat i Do"

#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:106
msgid "Show Search page link as first result"
msgstr "Vis søke side link som første resultat"

#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:120
msgid "<b>Google Search</b>"
msgstr "<b>Google Søk</b>"

#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:144
msgid "Apply to Google Search page link"
msgstr "Legg til i Googles lenke for sidesøk"

#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
msgid "Do not filter my search results."
msgstr "Ikke filtrér søkeresultatene mine"

#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
msgid "Use moderate filtering"
msgstr "Bruk moderat filtrering"

#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
msgid "Use strict filtering"
msgstr "Bruk streng filtrering"

#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:203
msgid "<b>SafeSearch Preferences</b>"
msgstr "<b>Innstillinger for Sikkert Søk</b>"

#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:90
msgid "Allows you to perform Google Searches from Do"
msgstr "tillater deg å gjøre Google-søk fra Do"

#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:44
msgid "I'm Feeling Lucky!"
msgstr "Jeg Føler Lykke!"

#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:53
msgid "Searches Google and takes you to the first result"
msgstr "Søker i Google og tar deg til det første treffet"

#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:69
msgid ""
"If you have an ImageShack account, a registration code allows you to save "
"images to the My Images sections of your account.\n"
"\n"
"Please log-in to your ImageShack account before getting your registration "
"code."
msgstr ""
"Dersom du har en ImageShack-konto, vil en registreringskode tillate deg å "
"lagre bilder til My Images seksjonen i din konto.\n"
"Vennligst logg inn i din ImageShack konto før du mottar din "
"registreringskode."

#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:90
msgid "_Registration Code"
msgstr "_Registrering Kode"

#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:124
msgid "_Get Registration Code"
msgstr "_Få Registrering Kode"

#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:140
msgid "<b>Registration Code</b>"
msgstr "<b>Registrering Kode</b>"

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:57
msgid "Upload to ImageShack"
msgstr "Opplast til ImageShack"

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:61
msgid "Uploads the image to ImageShack."
msgstr "Opplast bilde til ImageShack"

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:106
msgid "ImageShack exception: "
msgstr "ImageShack uttrykk: "

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:116
msgid "File size exceeds ImageShack's 1.5MB limit."
msgstr "Filstørrelse går åver ImageShacks 1.5MB grense."

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:196
msgid "Parsed url was empty. ImageShack has probably changed its format."
msgstr "Analysert url var tom. ImageShack har antakeligvis endret sitt format."

#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:31 ../ImageShack/src/Notifications.cs:42
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:53
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"

#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:32
msgid "Do is uploading your image... Please wait a moment..."
msgstr "Do laster opp bildet ditt... Vennligst vent et øyeblikk..."

#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:43
msgid "Unable to upload image to ImageShack at this time."
msgstr "Kunne ikke laste opp bilde til ImageShack."

#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:36
msgid "Search Launchpad"
msgstr "Søk Lanuchpad"

#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:40
msgid "Search Launchpad properties."
msgstr "Søk Launchpad-egenskaper"

#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
msgid "Search your filesystem using locate."
msgstr "Søk i filsystemet ditt ved å benytte lokaliser."

#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:50
msgid "Manual pages (man)"
msgstr "Manualsider (man)"

#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:57
msgid "Search and read help documentation (man)"
msgstr "Noen bør seg gjennom denne oversettelsen"

#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:42
msgid "Read manual page (man)"
msgstr "Les manualside (man)"

#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:49
msgid "Look up and read a manual page."
msgstr "Slå opp og lese en maualside."

#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
msgid "Show friend status updates"
msgstr "Vis venns statusoppdateringer"

#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:42
#, csharp-format
msgid "Failed to fetch file from {0}"
msgstr "Kunne ikke ta imot filen fra {0}"

#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:43
#, csharp-format
msgid "Twitter encountered an error in {0}. {1}"
msgstr "Twitter møtte en feil i {0}. {1}"

#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:45
msgid ""
"Unable to post tweet. Check your login settings. If you are behind a proxy "
"make sure that the settings in /system/http_proxy are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke poste tweet. Sjekk innloggingsinstillinger. Dersom du er bak en "
"proxy, forsikre deg om at instillingene i /system/http_proxy er korrekte."

#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:47
msgid "Microblog friends"
msgstr "Mikroblogg-venner"

#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:51
msgid "Indexes your microblog friends"
msgstr "Indekserer dine mikrobloggvenner"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:40
#, csharp-format
msgid "New direct message from {0}"
msgstr "Ny direktemelding fra {0}"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:57
msgid "Post failed"
msgstr "Postering feilet"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:58
msgid "Post Successful"
msgstr "Postering sent"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:59
#, csharp-format
msgid "Failed to post '{0}' to {1}"
msgstr "Kunne ikke poste {0}' til {1}"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:60
#, csharp-format
msgid "'{0}' sucessfully posted to {1}"
msgstr "'{0}' Posteringen er sent til {1}"

#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:44
#, csharp-format
msgid "Post to {0}"
msgstr "Poster til {0}"

#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:48
#, csharp-format
msgid "Update {0} status"
msgstr "Oppdater {0} status"

#: ../NX/src/NXAction.cs:37 ../NX/src/NXAction.cs:41
msgid "Connect with NX"
msgstr "Koblet til NX"

#: ../NX/src/NXHosts.cs:46
msgid "NX Host"
msgstr "NX vert"

#: ../NX/src/NXHosts.cs:67
msgid "NX Hosts"
msgstr "NX verter"

#: ../NX/src/NXHosts.cs:71
msgid "Parses nx sessions"
msgstr "Pareser nx sesjoner"

#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
msgid "Search Web"
msgstr "Søk på nett"

#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
msgstr "Søker på nettet med Open Search søkemotorer"

#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:28
msgid "Indexes your Opera 6 bookmarks"
msgstr "Inkluderer dine Opera 6 bokmerker"

#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:72
msgid "Supported Codes\t\t\t"
msgstr "Støttede koder\t\t\t"

#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:101
msgid "<b>Pastebin Provider</b>"
msgstr "<b>Pastebin Tilbydere</b>"

#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
msgid "Send to Pastebin"
msgstr "Send til Pastebin"

#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
msgid "Sends the text to Pastebin."
msgstr "Send teksten til Pastebin."

#: ../Pastebin/src/Providers/LodgeIt.cs:77
msgid "Parsed url was empty. Lodge It has probably changed its format."
msgstr ""
"URL (nettadressen) er tom. Lodge It har antakeligvis forandret sitt format."

#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
msgid "Set pidgin status message"
msgstr "Sett en status fo Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
msgid "Pidgin Statuses"
msgstr "Pidgin-statuser"

#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
msgid "Saved Pidgin statuses"
msgstr "Lagrede statuser i Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
msgid "Pidgin Buddies"
msgstr "Pidgin-kontakter"

#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
msgstr "Kontakter på kontaktlisten din i Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
msgid "Pidgin Accounts"
msgstr "Pidgin-kontoer"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
msgstr "Tilgjengelige Pidgin-kontoer"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
msgid "Sign on"
msgstr "Logg på"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
msgid "Enable pidgin account"
msgstr "Logg på en Pidgin-konto"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
msgid "Sign off"
msgstr "Logg av"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
msgid "Disble pidgin account"
msgstr "Logg av en Pidgin-konto"

#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
msgid "Send an instant message to a friend."
msgstr "Send en melding til en venn"

#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:64
msgid "Application Key"
msgstr "Programnøkkel"

#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:81
msgid "<i>Verify and save your account information</i>"
msgstr "<i>Verifiser og lagre din kontoinformasjon</i>"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:36
msgid "Message posted"
msgstr "Melding sent"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:37
msgid "Message posting failed"
msgstr "Melding feilet"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:38
msgid ""
"Cannot connect to the Ping.FM API server, or the server responds with an "
"error."
msgstr ""
"Kan ikke koble til Ping. FM API server eller serveren svarer med feilmelding."

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:39
#, csharp-format
msgid "Your {0} message has been successfully posted to {1}"
msgstr "Din {0} melding har blitt sendt {1}"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:40
#, csharp-format
msgid "Your message has been successfully posted to all {0} services"
msgstr "Din melding har blitt sendt til alle {0} tjenestene"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:67
msgid "Microblog"
msgstr "Mikroblogg"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:82
msgid "Error occurred in service response"
msgstr "Det oppsto en feil i tjenestesvaret"

#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:51
msgid "Web service group supported by Ping.FM"
msgstr "Webtjenestegruppen støttet av Ping. FM"

#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:52
msgid "Web service supported by Ping.FM"
msgstr "Webtjeneste støttet av Ping. FM."

#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:35
msgid "Post via Ping.FM"
msgstr "Post via Ping.FM"

#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:39
msgid ""
"Post a text message as microblog or status update to your social network"
msgstr ""
"Poster en tekstmelding som mikroblogg eller statusoppdatering til ditt "
"sosiale nettverk"

#: ../PingFM/src/PingFM.cs:32
msgid "Failed to connect to Ping.FM service"
msgstr "Kunne ikke koble til Ping. FM tjeneste"

#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:35
msgid "Ping.FM Services"
msgstr "Ping. FM tjeneste"

#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:39
msgid "Web services suppported by Ping.FM"
msgstr "Webtjenesten støttet av Ping.FM"

#: ../Putty/src/PuttySession.cs:49
#, csharp-format
msgid "Start new PuTTY session (host {0})"
msgstr "Start en ny PuTTY sesjon (vert {0})"

#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:40
msgid "PuTTY sessions"
msgstr "PuTTY sesjoner"

#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:44
msgid "PuTTY saved sessions"
msgstr "PuTTY lagret sesjoner"

#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:40
msgid "Connect with PuTTY"
msgstr "Koble til med PuTTY"

#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:44
msgid "Create new conenction with PuTTY"
msgstr "Opprett en ny tilkobling med PuTTY"

#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:40
msgid "Submit Quote"
msgstr "Send kvo"

#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:44
msgid "Sends text to Quote service."
msgstr "Send tekst til sitat-tjenesten."

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:96
msgid ""
"Do needs your authorization in order to manage tasks in your Remember The "
"Milk account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give "
"Do authorization."
msgstr ""
"Do trenger din tillatelse for å kunne håndtere oppgaver i din huskeliste for "
"Melkekonto. Klikk på \"Autoriser\" knappen for å åpne en nettsideleser og gi "
"Do tillatelse."

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:191
msgid "For overdue task(s)"
msgstr "For utestående sak(er)"

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:203
msgid "When actions (e.g. rename) are completed"
msgstr "Når handlinger (f.eks. gi nytt navn) er fullført"

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:260
msgid ""
"You can enter some advanced search operators here to limit the tasks Do "
"indexes. E.g. \"priority:1 AND status:incomplete\" will force Do to only "
"index all incomplete tasks with high priority."
msgstr ""
"Du kan legge inn avanserte søkedata her for å begrense oppgaven i Do indeks. "
"F.eks. \"prioritet: 1 OG status:ufullstendig\" vil tvinge Do til kun å "
"indeksere ufullstendige oppgaver med høy prioritet."

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:68
msgid ""
"A webpage from Remember The Milk should be opened in your web browser now. "
"Please follow the instructions there and come back to complete the "
"authrozation by clicking the button below."
msgstr ""
"En nettside fra Remeber The Milk bør være åpnet i nettleseren din nå. "
"Vennligst følg instruksjonene der og kom tilbake for å fullføre "
"autorisasjonen ved å klikke på knappen under."

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:93
msgid "Fail to complete authorization."
msgstr "Kunne ikke fullføre autorisasjonen"

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:96
msgid "Authorize again"
msgstr "Autoriser igjen"

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:102
#, csharp-format
msgid "Thank you {0}, RTM plugin is now authorized to operate on your account."
msgstr ""
"Takk {0}, RTM programtillegget er nå autorisert til å fungere under din "
"konto."

#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:35
msgid "Uncomplete"
msgstr "Ufullstendig"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:39
msgid "Mark a selected task as \"incomplete\"."
msgstr "Merk et valgt område som \"Ufullstendig\""

#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:39
msgid "Delete a selected task from Remember The Milk"
msgstr "Slett en valgt oppgave fra Remember the Milk"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:268
#, csharp-format
msgid "{0} Task Overdue"
msgid_plural "{0} Tasks Overdue"
msgstr[0] "{0} Oppgave forfalt"
msgstr[1] "{0} Oppgaver forfalt"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:368
msgid "Task Deleted"
msgstr "Oppgave slettet"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:369
msgid ""
"The selected task has been successfully deleted from your Remember The Milk "
"task list"
msgstr ""
"Den valgte oppgaven har blitt slettet fra din Remember The Milk oppgaveliste"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:383 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:336
msgid "Task Completed"
msgstr "Oppgave fullført"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:384
msgid ""
"The selected task in your Remember The Milk task list has been marked as "
"completed."
msgstr ""
"Den valgte oppgaven i din Remember the Milk oppgaveliste har blitt merket "
"som fullført."

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:393 src/util.cpp:178
msgid "High Priority"
msgstr "Høy prioritet"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:395
msgid "Medium Priority"
msgstr "Medium prioritet"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:397 src/util.cpp:182
msgid "Low Priority"
msgstr "Lav prioritet"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:399
msgid "No Priority"
msgstr "Ingen prioritet"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:401
msgid "Increase the priority"
msgstr "Øk prioriteten"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:403
msgid "Decrease the priority"
msgstr "Minsk prioriteten"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:419
msgid "Priority Changed"
msgstr "Prioriteten er endret"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:420
msgid ""
"The priority of the selected task in your Remember The Milk task list has "
"been changed."
msgstr ""
"Prioriteten av den valgte oppgaven i din Remember The Milk oppgaveliste hav "
"blitt endret."

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:437
msgid "Due Date/Time Changed"
msgstr "Forfallsdato/Tid er endret"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:438
msgid ""
"The due date/time of the selected task in your Remember The Milk task list "
"has been changed."
msgstr ""
"Forfallsdato/Tid for valgte oppgave i din Remember The Milk oppgaveliste har "
"blitt endret."

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:452
msgid "Task Moved"
msgstr "Oppgaven er blitt flyttet"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:468
msgid "Task Renamed"
msgstr "Oppgavenavnet er endret"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:483
msgid "Task Postponed"
msgstr "Oppgaven er utsatt"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:484
msgid ""
"The selected task in your Remember The Milk task list has been postponed"
msgstr ""
"Den valgte oppgaven i din Remember The Milk oppgaveliste har blitt utsatt"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:498
msgid "Recurrence Pattern Changed"
msgstr "Gjentatte mønster er endret"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:499
msgid ""
"The recurrence pattern of the selected task in your Remember The Milk task "
"list has been changed."
msgstr ""
"Gjentagelsesmønsteret for valgte oppgave i din Remember The Milk "
"oppgaveliste har blitt endret."

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:513
msgid "Task Uncompleted"
msgstr "Oppgaven er ikke fullstendig"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:514
msgid "The selected task has been marked as \"incomplete\"."
msgstr "De valgte oppgavene har blitt markert som \"ufullstendige\"."

#: ../RememberTheMilk/src/RTMNewTask.cs:37
msgid "Create a new task in Remember The Milk"
msgstr "Lag en ny oppgave i Remember The Milk"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:39
msgid "Move a seleted task from one list to another"
msgstr "Flytt en valgt oppgave fra en liste til en annen"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:39
msgid "Complete a selected task"
msgstr "Fullfør en valgt oppgave"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
msgid "Rename to..."
msgstr "Gi nytt navn til..."

#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:37
msgid "Give the seleted task a new name"
msgstr "Gi den valgte oppgaven et nytt navn"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:33
msgid "Set Recurrence"
msgstr "Legg inn gjentagelser"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:37
msgid "Sets a recurrence pattern for a task."
msgstr "Legger inn et gjentagelsesmønster for en oppgave."

#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:37
msgid "Postpone a selected task in Remember The Milk"
msgstr "Utsett en valgt oppgave i Remember The Milk"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:35
msgid "Set Priority"
msgstr "Legg inn prioritet"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:39
msgid "Set the priority of a task"
msgstr "Legg prioritet til en oppgave"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:33
msgid "Set Due Date/Time"
msgstr "Legg inn forfallsdato/Tid"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:37
msgid "Set the due date/time of a task"
msgstr "Legg inn forfallsdato/tid for en oppgave"

#: ../Rhythmbox/src/MusicItems.cs:77
msgid "All music by"
msgstr "All musikk av"

#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
msgstr "Legg en fil i spillekøen til Rhytmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
msgstr "Bla gjennom musikken i Rhythmboks etter artist"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
msgstr "Bla gjennom musikken i Rhythmboks etter album"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
msgstr "Spill i Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:74
msgid "Pause Rhythmbox Playback"
msgstr "Pause Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
msgstr "Spill neste spor i Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
msgstr "Spill forrige spor i Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
msgid "Show Current Track"
msgstr "Vis spilles nå"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:89
msgid "Show Notification of Current Track in Rhythmbox"
msgstr "Vis hvilket spor som spilles i Rhythmbox nå"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:94
msgid "Mute Rhythmbox Playback"
msgstr "Demp Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:99
msgid "Unmute Rhythmbox Playback"
msgstr "Skru på lyd i Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:104
msgid "Increase Rhythmbox Playback Volume"
msgstr "Skru opp lyden i Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:109
msgid "Decrease Rhythmbox Playback Volume"
msgstr "Skru ned lyden i Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
msgid "Play an item in Rhythmbox."
msgstr "Spill en detalj i Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
msgid "Rhythmbox Music"
msgstr "Rhythmbox musikk"

#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:49
msgid "Provides access to artists and albums from Rhythmbox."
msgstr "Gir deg tilgang til artister og album i Rhythmbox"

#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:67
msgid "OPML feed file"
msgstr "OPML matefil"

#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:75
msgid "Timeout (in seconds)"
msgstr "Tidsavbrudd (i sekunder)"

#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:85
msgid "Cache duration (in minutes)"
msgstr "Minnelager (i minutter)"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:33
msgid "Explore Shelf"
msgstr "Utforsk Hylle"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:37
msgid "Get a list of everything in your shelf"
msgstr "Motta en liste over alt innhold i hyllen"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:60
msgid "Remove From Shelf"
msgstr "Fjern fra hyllen"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:64
msgid "Remove Selected Item From Shelf"
msgstr "Fjern valgte element fra hyllen"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:101
msgid "Add To Shelf"
msgstr "Legg til hyllen"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:105
msgid "Add Selected Item to Shelf"
msgstr "Legg valgte element til hyllen"

#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:56
msgid " Shelf"
msgstr " Hylle"

#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:62
#, csharp-format
msgid "Your {0} shelf items."
msgstr "Dine {0} Hylleelementer."

#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:90
msgid "Shelf Items"
msgstr "Hylleelementer"

#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:94
msgid "Your Shelf Items"
msgstr "Dine hylleelementer"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:69
msgid "Load items in background"
msgstr "Last elementer i bakgrunnen"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:83
msgid "Comma-seperated list of radios to load"
msgstr "Kommainndelt liste av radios som skal lastes"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:94
msgid "Host-name of SqueezeCenter server"
msgstr "Vertsnavn til SqueezeCenter server"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:103
msgid "Port of the SqueezeCenter server cli interface"
msgstr "Port til SqueezeCenter server cli grensesnitt"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:114
msgid "Port of the SqueezeCenter server web interface"
msgstr "Port til SqueezeCenter server web-grensesnitt"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:125
msgid ""
"Load artist, albums and radio in the background when loading DO. \n"
"If set to unchecked, these items are loaded when DO is loading causing a "
"delay until all items are loaded."
msgstr ""
"Last artist, album og radio i bakgrunnen når DO laster. \n"
"om krysset av, vil disse elementene være lastet når DO laster, noe som vil "
"skape en forsinkelse til alle elementene er lastet."

#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
msgid "Connect with SSH"
msgstr "Koble til SSH"

#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
msgid "SSH Host"
msgstr "SSH-vert"

#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
msgid "SSH Hosts"
msgstr "SSH-Verter"

#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:63
msgid "Parses ssh-config"
msgstr "Analyserer ssh-konfigurering"

#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:46
msgid "Command for start/stop services (gksudo, etc):"
msgstr "Kommando for start/stop-tjenester (gksudo, etc):"

#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:87
msgid "Services to control:"
msgstr "Tjenester for å kontrollere:"

#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:39 src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "Systemtjenester"

#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:43
msgid "List of all System Services"
msgstr "Liste over alle systemtjenester"

#: ../SystemServices/src/Service.cs:46
#, csharp-format
msgid "{0} service"
msgstr "{0} tjenester"

#: ../SystemServices/src/Service.cs:50
#, csharp-format
msgid "Control system {0} service"
msgstr "Kontrollsystem {0} tjenester"

#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:71
msgid "Choose the file to open"
msgstr "Velg filer som skal åpnes"

#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:88
msgid ""
"Selected invalid file!\n"
"Should be executable."
msgstr ""
"Valgt ugyldig fil!\n"
"Må være gjennomførbar."

#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
msgid "Create a new task in Tasque"
msgstr "Opprett en ny oppgave i Tasque"

#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:34
msgid "Append to..."
msgstr "Legg til..."

#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:35
msgid "Appends text to a selected file."
msgstr "Legger til tekst til valgt fil"

#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:62
msgid "Make Tiny Url"
msgstr "Lag Liten URL"

#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:66
msgid "Use note content as note title when no title is specified."
msgstr "Bruk notatets innhold som notattittel hvis ingen tittel er spesifisert"

#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:78
msgid "<b>Default New Note Title</b>"
msgstr "<b>Standard tittel for nye notat</b>"

#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:129
msgid "<b>New Note Title and Content Entry</b>"
msgstr "<b>Tittel og innhold for nye notat</b>"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:47 ../gramps/gen/utils/win32locale.py:93
#: src/fe-gtk/setup.c:99 lutris/runners/easyrpg.py:43
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"

msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrainsk"

#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:35
msgid "Decrease system volume"
msgstr "Skru ned systemvolum"

#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:35
msgid "Increase system volume"
msgstr "Skru opp systemvolum"

#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:35
msgid "Mute system volume"
msgstr "Skru av systemlyden"

#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:39
msgid "Volume Actions"
msgstr "Volum"

#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:43
msgid "Adjust your system volume"
msgstr "Justér systemvolumet"

#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:32
msgid "Unmute Volume"
msgstr "Skru på lyd"

#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:36
msgid "Unmute system volume"
msgstr "Skru på systemlyden"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__current
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__current
msgid "Current Window"
msgstr "Aktivt vindu"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "Alltid vis resultatvindu"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>Valgt tema</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"Skjermen din er ikke satt opp for tema- og animasjonsstøtte. For å bruke "
"dette, må du slå på skjermeffekter (compositing)."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Oppdaterte tillegg er tilgjengelige!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:128
#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2
msgid "_Install Updates"
msgstr "_Installer oppdateringer"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>Oppførsel ved første oppstart</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "Start GNOME Do ved innlogging."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "Gjem vinduet ved oppstart (stille-modus)."

#. #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_nb.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
#. Notification icon
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
#: ../src/ui/settings.vala:323
msgid "Show notification icon"
msgstr "Vis varslingsikon"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "PluginConfigurationWindow"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Navn på tillegg her</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "GNOME Do Innstillinger"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "Vis vindusskygge"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "Animer vindu"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "No results for: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "Skriv for å søke"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "Skriv for å begynne"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "Skriv for å starte"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "Feil ved lagring av {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "Nøkkelen \"{0}\" ble ikke funnet i nøkkelringen"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "Fikk ikke kontakt med gnome-keyring-daemon!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "Dette programmet kunne ikke indekseres"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "Kjør"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "Vis kun i"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "Finner programmer fra flere plasseringer"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "{0} Programkategori"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "Programmer i kategorien {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "GNOME Spesielle plasseringer"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "Spesielle plasseringer i GNOME, som Datamaskin og Nettverk."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "Feil ved lesing av {0}"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "Kopier merket tekst til utklippstavlen"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "Skriv en ny e-post til en venn."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "Åpner mange forskjellige typer filer, programmer og lenker."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "Åpne URL"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "Åpner bokmerker og innskrevne URL-er"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "Åpner filer i spesifikke programmer."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "Avslører en fil i filbehandleren."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "Kjør et program, skript eller en annen type kjørbar fil."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:386 src/ptyxis-preferences-window.ui:659
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:151
msgid "Previous Pane"
msgstr "Forrige rute"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:153
msgid "Next Pane"
msgstr "Neste rute"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:166
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "Forrige fem resultater"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168
msgid "Next 5 Results"
msgstr "Neste fem resultater"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1015
msgid ""
"Do things as quickly as possible\n"
"(but no quicker) with your files, bookmarks,\n"
"applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Gjør ting så fort som mulig\n"
"(men ikke raskere) med dine filer, bokmerker,\n"
"programmer, musikk, kontakter og mer!"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "Brukerskapte programtillegg"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "Alle programtillegg"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "Offisielle programtillegg"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:32
msgid "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">Det oppstod en feil under installasjon av det valgte"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "programtillegg"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "programtillegg"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " er ikke en gyldig tilleggsfil."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " er ikke gyldige tilleggsfiler."

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "Om Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "Om GNOME DO"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:33
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:53
msgid "Clear Learning"
msgstr "Slett læring"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:37
msgid "Resets Do's learned usage data."
msgstr "Nullstiller Do sine lærte brukerdata"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:54
msgid "Are you sure you want to clear Do's learned usage data?"
msgstr "Er du sikker på at du vil nullstille Do sine lærte brukerdata?"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "Støtt utviklingen av GNOME Do!"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "Internt GNOME Do innhold"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:53
msgid "Special items relevant to the inner-workings of GNOME Do."
msgstr "Spesielle saker relevante til interne deler av GNOME Do."

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "GNOME Do Innhold Kilder"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:64
msgid "Item Sources providing all items GNOME Do knows about."
msgstr "Innhold Kilder tilfører all innhold GNOME Do kjenner til."

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "Endre brukervalg, installer programtillegg osv"

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "Acslutt GNOME Do - kom snart tilbake!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
msgid "Selected text"
msgstr "Merket tekst"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "Nåværende merket tekst."

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:43
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:125
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:110
msgid "No description."
msgstr "Ingen beskrivelse."

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Jobb så raskt som mulig (men ikke mer) med filer, bokmerker, programmer, "
"musikk, kontakter og mer!"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "Alltid vis resultatvindu"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:2
msgid ""
"Changes the appearence of Do. Valid entries are Classic, Glass Frame, and "
"Mini."
msgstr "Endrer DOs utseende. Gyldige valg er Classic, Glass Frame og Mini."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "Dos UI-tema"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:4
msgid "Do summon keybinding."
msgstr "Tastekombinasjon for å hente fram Do"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:5
msgid "Enable this option to keep Do from popping up as soon as it starts."
msgstr ""
"Aktiver dette valget for å hindre at Do hentes frem når programmet starter."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "Gjem hovedvinduet når Do starter"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "Tast for å starte tekstmodus"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
msgstr "Velg tasten som som skal brukes for å starte tekstmodus."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:9
msgid "Set this to the key command you would like to use to summon Do."
msgstr "Velg tastekombinasjonen du vil bruke for å hente fram Do."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
msgid "Whether the results window will always show."
msgstr "Om resultatvinduet altid vises eller ikke."

#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:32
msgid " — "
msgstr " — "

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:42
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "A:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nb.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:44 C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "Om dette dokumentet"

#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:56
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Forfatter</msgstr> <msgstr form='1'>Forfattere</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nb.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a caution note.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:63 yelp-xsl.xml.in:137
msgid "Caution"
msgstr "Advarsel"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nb.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:68 yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Colophon"
msgstr "Kolofon"

#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:70
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Medhjelper</msgstr> <msgstr form='1'>Medhjelpere</msgstr>"

#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Opphavsrett</msgstr> <msgstr form='1'>Opphavsrett</msgstr>"

#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:81
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Redaktør</msgstr> <msgstr form='1'>Redaktører</msgstr>"

#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:125
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Annen bidragsyter</msgstr> <msgstr form='1'>Andre "
"bidragsytere</msgstr>"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:135
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "Q:&#x2003;"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nb.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:140 lib/layouts/multicol.module:28
#: lib/layouts/svcommon.inc:607 lib/layouts/svcommon.inc:616
#: lib/layouts/svmult.layout:154 lib/Publican/CreateBook.pm:376
#: lib/Publican/CreateBook.pm:638
msgid "Preface"
msgstr "Forord"

#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:144
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Utgiver</msgstr> <msgstr form='1'>Utgivere</msgstr>"

#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:154
msgid "See"
msgstr "Se"

#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:168
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Oversetter</msgstr> <msgstr form='1'>Oversettere</msgstr>"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:201
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:216
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendiks "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:283
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:315
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendiks <number/> - <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:339
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>Vis bibliografioppføringen <label/"
">.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:373
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:411
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:426
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:456
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:485
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>«<node/>»</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:515
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:530
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:564
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Kapittel "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:597
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:629
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Kapittel <number/> - <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:653
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send e-post til «<string/>».</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:668
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:702
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Eksempel <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Eksempel <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Eksempel <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:735
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:767
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Eksempel <number/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:782
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:816
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figur <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figur <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figur <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:849
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:881
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figur <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:913
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:947
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:971
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Les definisjonen for «<glossterm/"
">».</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1003
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>«<glossterm/>»</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1037
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>Se <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1072
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>Se også <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1101
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1116
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Del <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1182
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Del <number/> - <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1216
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1231
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1262
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Spørsmål "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1290
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Spørsmål <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1326
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>«<node/>»</msgstr> "
"<msgstr>«<node/>»</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1354
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1369
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1403
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Del <number/></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1437
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1469
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Del <number/> - <title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1484
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1518
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Del <number/></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1552
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1584
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Del <number/> - <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1612
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>Se <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1640
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>Se også <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1655
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1683
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr><number/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1698
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1732
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Tabell <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Tabell <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Tabell <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1765
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1797
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Tabell <number/></msgstr>"

#. Automatic further reading section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1799
msgid "Further Reading"
msgstr "Videre lesning"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1801
msgid "More About"
msgstr "Mer om"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nb.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Stub: the document has little or basic content, it may have been
#. created by developers in order to have it included in the build.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. No content has been written yet.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1809 yelp-xsl.xml.in:323
msgid "Stub"
msgstr "Stubbe"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nb.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1832 yelp-xsl.xml.in:297
msgid "Ready for review"
msgstr "Klar for gjennomsyn"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nb.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Final: a senior member of the documentation team has reviewd the
#. document and approved it.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nb.po (yelp-xsl 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. A senior member of the
#. documentation team has reviewed and approved.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840 yelp-xsl.xml.in:188
msgid "Final"
msgstr "Endelig"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "Et program for å håndtere dokumenter i GNOME"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"Et enkelt program for å aksessere, organisere og dele dine dokumenter i "
"GNOME. Ment å være en enkel og elegant erstatning for å håndtere dokumenter "
"med en filhåndterer. Sømløs integrasjon med skytjenester gis via «Kontoer på "
"nettet» i GNOME."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "vis nylige dokumenter lokalt og på nettet"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "Vis ditt innhold på Google, ownCloud eller OneDrive"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "Søk gjennom dokumenter"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "Se nye dokumenter som deles av dine venner"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "Vis dokumenter på hele skjermen"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:24
#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:25
msgid "Select favorites"
msgstr "Velg favoritter"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:25
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "Tillat åpning av et redigeringsprogram for å gjøre avanserte endringer"

#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Aksesser, håndter og del dokumenter"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Dokumentasjon;PDF;Dokument;"

#: data/ui/documents-app-menu.ui:20
msgid "About Documents"
msgstr "Om Dokumenter"

#: src/documents.js:864
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "Kom i gang med Dokumenter"

#. overridden
#: src/documents.js:1303 src/documents.js:1304
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: src/documents.js:1588
msgid "Please check the network connection."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen."

#: src/documents.js:1591
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "Sjekk proxyinnstillinger for nettverk."

#: src/documents.js:1594
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "Kan ikke logge inn på dokumenttjenesten."

#: src/documents.js:1597
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "Kan ikke finne dette dokumentet."

#: src/documents.js:1600
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "Hmm, noe er galt (%d)."

#: src/documents.js:1606
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Støtte for LibreOffice er ikke tilgjengelig. Vennligst kontakt din "
"systemadministrator."

#: src/lib/gd-utils.c:329
msgid "A document manager application"
msgstr "Et program for å håndtere dokumenter"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: src/notifications.js:238
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "Henter dokumenter fra %s"

#: src/notifications.js:240
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "Henter dokumenter fra kontoer på nettet"

#: src/overview.js:277 src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:27
msgid "No documents found"
msgstr "Fant ingen dokumenter"

#: src/overview.js:291
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "Du kan lage samlinger fra dokumentvisningen"

#: src/overview.js:296
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"Dokumenter fra dine <a href=\"system-settings\">Kontoer på nettet</a> og <a "
"href=\"file://%s\">Dokumentmappe</a> vil vises her."

#: src/presentation.js:129
msgid "Present On"
msgstr "Presentasjonsmodus på"

#: src/search.js:132 lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Presentasjoner"

#: src/search.js:135 ../src/gui-file.c:380 ../src/gui-file.c:589
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Regneark"

#: src/search.js:138
msgid "Text Documents"
msgstr "Tekstdokumenter"

#. Label for widget group for changing document permissions
#: src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "Rettigheter for dokument"

#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: src/sharing.js:190 src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Alle kan redigere"

#. Label for widget group used for adding new contacts
#: src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "Legg til personer"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "Kan redigere"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "Kan vise"

#: src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "Alle kan lese"

#: src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "Du kan spørre %s om tilgang"

#: src/sharing.js:474 src/sharing.js:510 src/sharing.js:567 src/sharing.js:584
#: src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "Dokumentet ble ikke oppdatert"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:33
msgid "Edit Channel Lists"
msgstr "Rediger kanallister"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:54
msgid "Channel groups"
msgstr "Kanalgrupper"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:124
msgid "All channels"
msgstr "Alle kanaler"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2064
msgid "_Manage"
msgstr "_Behandle"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format
msgid "Group %d"
msgstr "Gruppe %d"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Legg til i Gruppe"

#: src/gr-edit-page.ui:805
msgid "Add Timer"
msgstr "Legg til tidtaker"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:3
msgid "_Duration:"
msgstr "_Varighet:"

#: panel-plugin/weather-summary.c:780
#, c-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:75
msgid "_Channels:"
msgstr "_Kanaler:"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 troubleshoot/ChoosePrinter.py:71
#: troubleshoot/DeviceListed.py:77
msgid "Not listed"
msgstr "Ikke listet"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:156
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:201
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:346 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49
#: modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Programoversikt"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:306
msgid "Digital TV"
msgstr "Digital TV"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:357
msgid "Watch TV"
msgstr "Se på TV"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:358
msgid "Digital _TV"
msgstr "Digital _TV"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:360
msgid "_Program Guide"
msgstr "_Programoversikt"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:364
msgid "D_etails"
msgstr "D_etaljer"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:365
msgid "_Order channels"
msgstr "S_orter kanaler"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:368
msgid "By _name"
msgstr "Etter _navn"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:369
msgid "By _group"
msgstr "Etter _gruppe"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:524
msgid "Delete selected recording?"
msgstr "Slett valgt opptak?"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:604
#, python-format
msgid "Recording %d"
msgstr "Tar opp %d"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Oppsett mislyktes"

#. www.k-d-w.org/
#: ../data/gnome-dvb-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Digital TV Control Center"
msgstr "Kontrollsenter for digital TV"

#: ../data/gnome-dvb-setup.desktop.in.in.h:1
msgid "Digital TV Setup"
msgstr "Oppsett av digital TV"

#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:3
msgid "Bluetooth applet"
msgstr "Bluetooth-panelprogram"

#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:5
#: ../extensions/desktop_background/desktop_background.extension.in.in.h:1
msgid "Desktop background"
msgstr "Skrivebordsbakgrunn"

#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:7
msgid "Display configuration"
msgstr "Vis konfigurasjon"

#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:17
msgid "Power applet"
msgstr "Panelprogram for strømstyring"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:2014
msgid "Screencasts"
msgstr "Skjermopptak"

#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:25
msgid "Sound applet"
msgstr "Panelprogram for lyd"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Ton ut bakgrunnen ved endring"

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "Kan ikke løse ut %p"

#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "Kan ikke avmontere %p"

#: ../gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:160
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:314
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107 js/ui/kbdA11yDialog.js:63
#: js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108 js/ui/kbdA11yDialog.js:67
#: js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"

#: ../gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:164
msgid "Send Files"
msgstr "Send filer"

#: ../gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:170
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:70
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/kbdA11yDialog.js:55
#: js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:1288
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 ../src/lxrandr.c:831
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"

#: src/backends/meta-monitor.c:235 src/backends/meta-monitor-manager.c:900
#: src/backends/meta-monitor.c:274 src/monitor-manager.c:119
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:916
msgid "Built-in display"
msgstr "Innebygget skjerm"

#: ../gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:220
#: src/backends/meta-monitor.c:266 src/backends/meta-monitor-manager.c:925
#: src/backends/meta-monitor.c:303 src/backends/meta-monitor-manager.c:941
msgid "Unknown Display"
msgstr "Ukjent skjerm"

#: plugins/actions/actions.c:204 settings/xfpm-settings.c:414
#: settings/xfpm-settings.c:526 settings/xfpm-settings.c:663
#: src/xfpm-power.c:617
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Hybriddvalemodus"

#: ../gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:93
#: src/polkitmateauthenticator.c:298 ../src/polkitgnomeauthenticator.c:297
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_Passord for %s:"

#: src/polkitmateauthenticator.c:459
msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
msgstr "Ditt godkjenningsforsøk var mislykket. Prøv igjen."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:719
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:584
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"Et program prøver å utføre en handling som krever rettigheter. Du må "
"autentisere deg for å utføre denne handlingen."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:725
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:590
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"Et program prøver å utføre en handling som krever rettigheter. Du må "
"autentisere som superbruker for å utføre denne handlingen."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "Velg bruker …"

#: ../gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:596
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:702
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Klikk for å redigere %s"

#: ../gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:190
#: ../gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:195
#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:3 ../data/ui/encodingprogress.ui.h:6
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimerer …"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:323
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:343
#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:330
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:328
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Utgangsvolum for lyd"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-item.c:395
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:255
#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:206
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:198
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:240
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Klarte ikke å starte brukervalg for lyd: %s"

#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-item.c:460
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:289
#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Brukervalg for lyd"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"Skrifter viser deg skrifter som er installert på din datamaskin som "
"miniatyrer. Ved å velge en miniatyr får du en full visning av hvordan "
"skriften vil se ut i forskjellige størrelser."

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"Skrifter støtter også å installere nye skriftfiler som er lastet ned i ttf- "
"og andre formater. Skriftene kan installeres for personlig bruk eller gjøres "
"tilgjengelig for alle brukere på datamaskinen."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:5
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "skrifter;skrifttyper;"

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:744
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "Kunne ikke vise skrift"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being installed
#: src/font-view-window.c:133 ../src/gpk-enum.c:995 ../src/gpk-enum.c:1132
#: src/exm-install-button.c:130 src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:215
#: src/gs-details-page.c:381 ../jhbuild/modtypes/autotools.py:331
#: ../jhbuild/modtypes/cmake.py:125 ../jhbuild/modtypes/distutils.py:69
#: ../jhbuild/modtypes/perl.py:66 ../jhbuild/modtypes/waf.py:134
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:197 ../callback.py:50 ../callback.py:51
#: ../callback.py:53 ../output.py:1036 ../output.py:2218 ../yum/rpmtrans.py:75
#: ../yum/rpmtrans.py:76 ../yum/rpmtrans.py:78
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:250
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g – %g, forvalg %g"

#: src/font-view-window.c:305
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "Instans %d"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:343
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/font-view-window.c:560 src/font-view-window.c:663
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "Kunne ikke installere skrift"

#: src/font-view-window.ui:25 ../src/libnrtype/font-lister.cpp:153
#: font-viewer/font-view.c:679
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifter"

#: src/font-view-window.ui:41
msgid "About Fonts"
msgstr "Om Skrifter"

#: src/font-view-window.ui:179
msgid "Install Font"
msgstr "Installer skrift"

#: src/font-view-window.ui:184
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nfo"

#: src/font-view-window.ui:186
msgid "Font Details"
msgstr "Detaljer om skrift"

#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "GNOME skrifter"

#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Aksesser alle alternative"

#: gtk/open-type-layout.h:18 gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: gtk/open-type-layout.h:34 gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Avstander"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nevnere"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Ekspertformer"

#: gtk/open-type-layout.h:40 gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminal former #2"

#: gtk/open-type-layout.h:41 gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminal former #3"

#: gtk/open-type-layout.h:42 gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminal former"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halantformer"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historiske former"

#: gtk/open-type-layout.h:52 gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji former"

#: gtk/open-type-layout.h:54 gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halvbredder"

#: gtk/open-type-layout.h:55 gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Initielle former"

#: gtk/open-type-layout.h:56 gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Isolerte former"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:57
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: gtk/open-type-layout.h:59 gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 former"

#: gtk/open-type-layout.h:60 gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 former"

#: gtk/open-type-layout.h:61 gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 former"

#: gtk/open-type-layout.h:62 gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 former"

#: gtk/open-type-layout.h:63 gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kniping"

#: gtk/open-type-layout.h:64 gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Venstre kant"

#: gtk/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematisk gresk"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji former"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta former"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optiske grenser"

#: gtk/open-type-layout.h:84 gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenter"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporsjonell Kana"

#: gtk/open-type-layout.h:88 gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proporsjonale figurer"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporsjonelle bredder"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Kvartbredder"

#: gtk/open-type-layout.h:95 gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfeldiggjør"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar former"

#: gtk/open-type-layout.h:99 gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph former"

#: gtk/open-type-layout.h:107 gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optisk størrelse"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Forenklede former"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilisisk sett 1"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistisk sett 2"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistisk sett 3"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistisk sett 4"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistisk sett 5"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistisk sett 6"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistisk sett 7"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistisk sett 8"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistisk sett 9"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistisk sett 10"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistisk sett 11"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistisk sett 12"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistisk sett 13"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistisk sett 14"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistisk sett 15"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistisk sett 16"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistisk sett 17"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistisk sett 18"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistisk sett 19"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr " Stilistisk sett 20"

#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradisjonelle former"

#: gtk/open-type-layout.h:144 gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikal skriving"

#: gtk/open-type-layout.h:148 gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikal kniping"

#: ../data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple game launcher for GNOME"
msgstr "Enkel spillstarter for GNOME"

#: ../data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.h:7
msgid "Search in your games collection"
msgstr "Søk i spillsamlingen"

#: ../data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.h:8
msgid "Play your games"
msgstr "Spill dine spill"

#: ../data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.h:9
msgid "Resume your game to where you left it"
msgstr "Gjenoppta et spill der du forlot det"

#: ../data/org.gnome.Games.desktop.in.h:4
msgid "game;videogame;video game;player;"
msgstr "spill;videospill;spiller;"

#: ../data/org.gnome.Games.gschema.xml.h:3
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"

#: ../data/ui/collection-header-bar.ui.h:2
msgid "Add game files…"
msgstr "Legg til spillfiler …"

#: ../data/ui/dummy-display.ui.h:3
msgid "Please contact the developers."
msgstr "Vennligst kontakt utviklerene."

#: ../data/ui/empty-collection.ui.h:1 lutris/gui/lutriswindow.py:768
msgid "No games found"
msgstr "Fant ingen spill"

#: ../data/ui/gamepad-configurer.ui.h:1
msgctxt "Gamepad configuration factory reset"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: lutris/runners/reicast.py:46 lutris/runners/reicast.py:54
#: lutris/runners/reicast.py:62 lutris/runners/reicast.py:70
msgid "Gamepads"
msgstr "Spillkontroller"

#: ../data/ui/remote-display.ui.h:2
msgid "This game isn’t integrated to GNOME Games."
msgstr "Dette spillet er ikke integrert med GNOME spill."

#: ../data/ui/remote-display.ui.h:3
msgid "You have to use its own window to play it."
msgstr "Du må bruke et eget vindu for å spille det."

#: ../data/ui/reset-gamepad-mapping-dialog.ui.h:4
msgctxt "Confirm gamepad configuration factory reset"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: ../data/ui/resume-dialog.ui.h:1
msgid "Resume last game?"
msgstr "Gjenoppta forrige spill?"

#: ../data/ui/resume-failed-dialog.ui.h:3
msgctxt "Resuming a game failed dialog"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: ../plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:48
#, c-format
msgid "Invalid command “%s”."
msgstr "Ugyldig kommando «%s»."

#: ../plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:77
#, c-format
msgid "“%s” is hidden."
msgstr "«%s» er skjult."

#: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "Filen «%s» finnes ikke."

#: ../src/retro/retro-platform.vala:7 lutris/runners/scummvm.py:207
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:9
msgid "Atari 2600"
msgstr "Atari 2600"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:11
msgid "Atari 5200"
msgstr "Atari 5200"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:13
msgid "Atari 7800"
msgstr "Atari 7800"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:15 lutris/runners/mednafen.py:25
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:17
msgid "DOOM"
msgstr "DOOM"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:19
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:24
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:26
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:30 lutris/runners/dolphin.py:11
#: lutris/runners/dolphin.py:35
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:32 lutris/runners/mednafen.py:40
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_nb.po (gnome-games gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. translators: the "Multiple Arcade Machine Emulator"
#: ../src/retro/retro-platform.vala:35 lutris/runners/mame.py:66
#: lutris/services/mame.py:13
msgid "MAME"
msgstr "MAME"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:37 lutris/runners/dosbox.py:18
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:44 lutris/runners/mupen64plus.py:15
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:48
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:50 lutris/runners/mednafen.py:48
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:52
msgid "PlayStation 2"
msgstr "PlayStation 2"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:54
msgid "PlayStation 3"
msgstr "PlayStation 3"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:56
msgid "PlayStation 4"
msgstr "PlayStation 4"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:58
msgid "PlayStation Portable"
msgstr "PlayStation Portable"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:60
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"

#. translators: known as "Mega Drive 32X", "Mega 32X" or "Super 32X" in other places
#: ../src/retro/retro-platform.vala:63
msgid "Genesis 32X"
msgstr "Genesis 32X"

#. translators: known as "Mega-CD" in most of the world
#: ../src/retro/retro-platform.vala:66
msgid "Sega CD"
msgstr "Sega CD"

#. translators: known as "Mega-CD 32X" in most of the world
#: ../src/retro/retro-platform.vala:69
msgid "Sega CD 32X"
msgstr "Sega CD 32X"

#. translators: known as "Mega Drive" in most of the world
#: ../src/retro/retro-platform.vala:72
msgid "Sega Genesis"
msgstr "Sega Genesis"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_nb.po (gnome-games gnome-3-26)  #-#-#-#-#
#. translators: also known as "Sega Mark III" in eastern asia
#: ../src/retro/retro-platform.vala:75 lutris/runners/mednafen.py:26
#: lutris/runners/osmose.py:14
msgid "Sega Master System"
msgstr "Sega Master System"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:77
msgid "Sega Pico"
msgstr "Sega Pico"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:79 lutris/runners/mednafen.py:32
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:81
msgid "SG-1000"
msgstr "SG-1000"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:94 lutris/runners/cemu.py:13
msgid "Wii U"
msgstr "Wii U"

#: ../src/retro/retro-platform.vala:96
msgid "WiiWare"
msgstr "WiiWare"

#: lutris/runners/mednafen.py:51
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"

#: ../src/ui/application.vala:136
msgid "Select game files"
msgstr "Velg spillfiler"

#: ../src/ui/application.vala:313
msgid "GNOME Games"
msgstr "GNOME spill"

#: ../index.theme.in.in.h:2
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Forvalgt GNOME tema"

#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
msgid "Initial Setup"
msgstr "Oppsett"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Bruk eksisterende-modus"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "– Oppsett"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Mellomlagring av konto mislyktes"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Organisasjonens domenenavn"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"For å bruke organisasjonsinnlogging, må enheten registreres på riktig "
"domene. Få nettverksadministratoren din til å skrive inn domenepassordet "
"her, og velg et unikt enhetsnavn."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Systemet trenger litt mer informasjon for å fullføre oppsettet."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Oppretting av «%s» mislyktes: "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Skriv inn fullt navn og et brukernavn. Du kan også velge et profilbilde."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "_Foreldrestyring"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr "La brukeren styres av en forelder, som må sette opp sitt eget passord."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Koble til nett for å bruke organisasjonsinnlogging."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "Navnet må starte med en liten bokstav fra a til z."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "Navnet er utilgjengelig. Prøv et annet."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Navnet kan bare inneholde små bokstaver fra a til z, tall, understreker "
"( _ ) og bindestreker ( - )"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Fant ingen inndatakilder"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Velg tastaturoppsett eller inndatakilde."

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Søk etter tastaturoppsett og inndatakilder"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Annet…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Nettverk slått av"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Ser etter tilgjengelige nettverk"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Å koble til nettet lar deg laste ned nye apper, få informasjon og holde "
"systemet ditt oppdatert."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
msgid "No wireless available"
msgstr "Fant ingen nettverk"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Foreldrestyring for %s"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "Sett begrensninger på hva som kan installeres og åpnes av brukeren."

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Foreldrestyring"

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Lag et passord til %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Pass på å ikke miste passordet."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Lag et foreldrepassord"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Dette passordet vil gi tilgang til foreldrestyring for %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "_Hint"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "Et hint vil vises i tilfelle du glemmer passordet."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Dette passordet ligner på det forrige. Prøv å endre noen tall og bokstaver."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Dette passordet ligner på det forrige. Prøv å endre passordet litt mer."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Dette passordet er svakt. Et passord uten brukernavnet ditt ville vært "
"sterkere."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"Dette passordet er svakt. Prøv å unngå å bruke navnet ditt i passordet."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Dette passordet er svakt. Prøv å unngå noen av ordene som er brukt i "
"passordet."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Dette passordet er svakt. Prøv å unngå ofte brukte ord."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"Dette passordet er svakt. Prøv å unngå å stokke om på rekkefølgen til "
"eksisterende ord."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Dette passordet er svakt. Prøv å bruke flere tall."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Dette passordet er svakt. Prøv å bruke flere store bokstaver."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Dette passordet er svakt. Prøv å bruke flere små bokstaver."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr "Dette passordet er svakt. Prøv å bruke flere spesialtegn, som punktum."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Dette passordet er svakt. Prøv å bruke flere bokstaver, tall og spesialtegn."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Dette passordet er svakt. Prøv å unngå å gjenta det samme tegnet."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Dette passordet er svakt. Prøv å unngå å gjenta den samme typen tegn mange "
"ganger. Du bør blande bokstaver, tall og spesialtegn."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Dette passordet er svakt. Prøv å unngå rekker som 1234 eller abcd."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Dette passordet er svakt. Prøv å bruke flere bokstaver, tall og spesialtegn."

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Send tekniske rapporter uten personlige data. Informasjonen samles inn av "
"%1$s. Les <a href='%2$s'>personvernerklæringen</a> for å lære mer."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Send tekniske rapporter uten personlige data. Informasjonen samles inn av %s."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Gi apper tilgang til enhetens posisjon."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Automatisk feilmelding"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "Personverninnstillinger kan endres når som helst fra Innstillinger."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Eksterne kilder"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"<a href='%s'>Eksterne kilder</a> gir tilgang til innhold som ikke tilbys av "
"systemets egne kilder. Dette kan være populære apper og innhold som er "
"nødvendig for noen enheter. Innholdet fra disse kildene kan være proprietært."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Eksterne innholdskilder gir tilgang til innhold som ikke tilbys av systemets "
"egne kilder. Dette kan være populære apper og innhold som er nødvendig for "
"noen enheter. Innholdet fra disse kildene kan være proprietært."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "Slå _av eksterne kilder"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "Slå _på eksterne kilder"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Kom i gang med %s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s er klart til bruk."

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
#: src/Gtk/FinishBox.vala:58
msgid "Setup Complete"
msgstr "Oppsett fullført"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Tidssonen vil velges automatisk hvis systemet kan finne posisjonen din. Du "
"kan også søke etter et sted selv."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Søk etter et sted i nærheten"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "Velkommen til %s"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Det er på tide å sette opp en bruker. Følg instruksjonene for å komme i gang."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Begynn oppsett"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Slå på direktebruker-modus"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Slå på produsentmodus"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Prøve ut eller installere?"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
"        Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Du kan prøve en midlertidig versjon av ${NAME} uten å gjøre endringer på "
"enheten. Hvis du bestemmer deg for å installere senere, er det bare å åpne "
"installeringsverktøyet.\n"
"\n"
"Du kan også velge å installere med en gang."

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Installer på enhet…"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Prøv ${NAME}"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Installer ${PRETTY_NAME}"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "Oppgi gammelt passord for nøkkelring «%s»"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"Et program ønsker å bytte passord for nøkkelring «%s». Oppgi det gamle "
"passordet for denne."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "Velg et nytt passord for nøkkelring «%s»"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"Et program ønsker å bytte passord for nøkkelring «%s». Du må velge passordet "
"du ønsker å bruke for denne."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Lagre passord ukryptert?"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Hvis du velger å bruke et tomt passord kan ikke dine lagrede passord "
"krypteres på en trygg måte. De vil være tilgjengelig for alle som har "
"tilgang til dine filer."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "Opprinnelig passord var feil"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Endre passord for nøkkelring"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"Et program ønsker å opprette en ny nøkkelring kalt «%s». Du må velge "
"passordet du ønsker å bruke for denne."

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Oppgi passord for ny nøkkelring"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Nytt passord for nøkkelring"

#. TRANSLATORS: '%s' is an application id, for example "org.gnome.Maps"
#: daemon/dbus/gkd-secret-portal.c:382
#, c-format
msgid "Application key for %s"
msgstr "Applikasjonsnøkkel for %s"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:3
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "Lager for sertifikat/nøkkel"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "GNOME nøkkelring: PKCS#11-komponent"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:3
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "Lagringstjeneste for hemmeligheter"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "GNOME nøkkelring: Hemmelige tjenester"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:3
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "SSH-nøkkelagent"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "GNOME nøkkelring: SSH-agent"

#. Get the label ready
#: daemon/login/gkd-login-interaction.c:191
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "Passord for å låse opp: %s"

#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:573
msgid "Unlock private key"
msgstr "Lås opp privat nøkkel"

#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:101
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "Oppgi passord for å låse opp privat nøkkel"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:104
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:604
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked"
msgstr "Et program ønsker tilgang til privat nøkkel «%s», men den er låst"

#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:111
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:589
msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in"
msgstr "Lås opp denne nøkkelen automatisk når jeg er logget inn"

#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "Passord for å låse opp var feil"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "feil ved skriving til «%s»: %s\n"

#: egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "kan ikke lage «%s»: %s\n"

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "lås «%s» ikke laget: %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150 common/dotlock.c:1532 common/dotlock.c:1535
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "venter på lås %s …\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Sertifikat uten navn"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "Kunne ikke lese offentlig nøkkel for SSH"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:529
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Lås opp nøkkelring for innlogging"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:533
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"Passordet du bruker for å logge på din datamaskin er ikke lenger det samme "
"som passordet for din nøkkelring for pålogging."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:535
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"Nøkkelring for pålogging ble ikke låst opp når du logget på din datamaskin."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:553
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Lås opp nøkkelring"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:556
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr "Et program ønsker tilgang til nøkkelring «%s», men den er låst"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:575
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Lås opp sertifikat"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:577
msgid "Unlock public key"
msgstr "Lås opp offentlig nøkkel"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "Lås opp dette sertifikatet automatisk når jeg er logget inn"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1076
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1225
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "Lås opp automatisk når jeg er logget inn"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:607
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "Et program ønsker tilgang til sertifikat «%s», men det er låst"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:610
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr "Et program ønsker tilgang til offentlig nøkkel «%s», men den er låst"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:613
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "Et program ønsker tilgang til «%s», men den er låst"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Lås opp lager for sertifikat/nøkkel"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr ""
"Et program ønsker tilgang til lager for sertifikat/nøkkel «%s», men det er "
"låst"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1067
msgid "New Password Required"
msgstr "Nytt passord kreves"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1068
msgid "New password required"
msgstr "Nytt passord kreves"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"Et passord kreves for å forberede «%s» for lagring av sertifikater eller "
"nøkler"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1188
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "Du må oppgi opprinnelig passord for å bytte passord for «%s»"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1219
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "Skriv et nytt passord for «%s»"

#: tool/gkr-tool.c:100
#, c-format
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "bruk: gnome-keyring kommando [alternativer]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "kommandoer: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "            "

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Klotski"
msgstr "GNOME Klotski"

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Flytt på blokkene for å løse puslespillet"

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move "
"the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you’ll "
"need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few "
"moves as possible!"
msgstr ""
"GNOME Klotski er et sett med puslespill hvor man flytter blokker. Målet er å "
"flytte blokken med mønster til området som har grønne markører rundt seg. "
"For å gjøre dette må du flytte de andre blokkene ut av veien. Fullfør hvert "
"puslespill med så få trekk som mulig!"

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Klotski comes with nearly thirty different puzzle layouts of varying "
"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
"blocks differ. Other layouts have more variety."
msgstr ""
"GNOME Klotski har nesten tretti forskjellige utforminger av puslespill med "
"varierende vanskelighet. Noen av utformingene er like og kun størrelsen av "
"en eller flere blokker varierer. Andre utforminger har mer variasjon."

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:1 ../data/klotski.ui.h:6
#: ../src/gnome-klotski.vala:66 ../src/gnome-klotski.vala:112
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:3
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "spill;strategi;logikk;"

#: ../data/klotski.ui.h:1
msgid "Huarong Trail"
msgstr "Huarongstien"

#: ../data/klotski.ui.h:2
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Utfordringspakke"

#: ../data/klotski.ui.h:3
msgid "Skill Pack"
msgstr "Ferdighetspakke"

#: ../data/klotski.ui.h:8
msgid "Restart the current puzzle"
msgstr "Start puslespillet på nytt"

#: ../data/klotski.ui.h:9
msgid "_Change Puzzle"
msgstr "_Bytt puslespill"

#: ../data/klotski.ui.h:10
msgid "Choose an other puzzle"
msgstr "Velg et annet puslespill"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Puslespillet som spilles"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Nummer på puslespillet som spilles."

#: ../src/gnome-klotski.vala:114
msgid "Sliding block puzzles"
msgstr "Puslespill med blokker"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:74
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Kun 18 steg"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:126
msgid "Pansy"
msgstr "Pansy"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:139
msgid "Snowdrop"
msgstr "Snøfnugg"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../src/klotski-window.vala:152
msgid "Red Donkey"
msgstr "Rødt esel"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:178
msgid "Ambush"
msgstr "Bakhold"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:191
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:225
msgid "Fortune"
msgstr "Hell"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:239
msgid "Fool"
msgstr "Tosk"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:249
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:274
msgid "Shark"
msgstr "Hai"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_nb.po (gnome-klotski 3.22.x)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
msgid "Rome"
msgstr "Roma"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:298
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Pennant Puzzle"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:311
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:334
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:346
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:358
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:369
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonese"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:380
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltiske hav"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:392
msgid "American Pie"
msgstr "Amerikansk terte"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:408
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Kø"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:419
msgid "Sunshine"
msgstr "Solskinn"

#: ../src/klotski-window.vala:784
msgid "Level completed."
msgstr "Nivå fullført"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:20
msgid "_About Logs"
msgstr "_Om Logger"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:41
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Eksporter logger til en fil"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:49
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "Velg oppstart du vil vise logger fra"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:59
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "Søk alle logger i denne kategorien"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887
msgid "Audit Session"
msgstr "Revisjonssesjon"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882
msgid "Kernel Device"
msgstr "Kjerneenhet"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:230
msgid "Defined By"
msgstr "Definert av"

#: data/gl-eventviewlist.ui:29
msgid "Search logs"
msgstr "Søk i logger"

#: data/gl-eventviewlist.ui:35
msgid "Select journal field and timestamp range filtering options"
msgstr "Velg journalfelt og tidsområde for filtrering"

#: data/gl-searchpopover.ui:27
msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it"
msgstr "Velg et journalfelt for å filtrere loggene på dette"

#: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843
msgid "All Available Fields"
msgstr "Alle tilgjengelige felter"

#: data/gl-searchpopover.ui:117
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "Velg journalfelt …"

#: data/gl-searchpopover.ui:156
msgid "Show Logs from…"
msgstr "Vis logger fra …"

#: data/gl-searchpopover.ui:181
msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown"
msgstr "Velg tidsområde for loggoppføringene som skal vises"

#: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906
#: src/gl-searchpopover.c:1306
msgid "Current Boot"
msgstr "Siste oppstart"

#: data/gl-searchpopover.ui:255 ../src/gtk/search_sidebar.c:311
msgid "Search Type"
msgstr "Type søk"

#: data/gl-searchpopover.ui:266
msgid "Substring"
msgstr "Understreng"

#: data/gl-searchpopover.ui:268
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "Treff på alle deler av strengen"

#: data/gl-searchpopover.ui:277
msgid "Match complete string only"
msgstr "Kun treff på hele strengen"

#: data/gl-searchpopover.ui:337
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "Vis logger fra …"

#: data/gl-searchpopover.ui:358
msgid "Select a start date"
msgstr "Velg en startdato"

#: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "Velg startdato …"

#: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "22 januar 2016, eller 1/22/2016"

#: data/gl-searchpopover.ui:423
msgid "Select start time"
msgstr "Velg starttid"

#: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "Velg starttid …"

#: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699
msgid "Hr"
msgstr "Time"

#: data/gl-searchpopover.ui:510 data/gl-searchpopover.ui:759
msgid "Sec"
msgstr "Sekund"

#: data/gl-searchpopover.ui:579
msgid "Until…"
msgstr "Til …"

#: data/gl-searchpopover.ui:600
msgid "Select an end date"
msgstr "Velg en sluttdato"

#: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "Velg sluttdato …"

#: data/gl-searchpopover.ui:668
msgid "Select end time"
msgstr "Velg slutt-tid"

#: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "Velg slutt-tid …"

#: data/gl-searchpopover.ui:862
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: data/gl-searchpopover.ui:872 src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
#: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "Prosessnavn"

#: data/gl-searchpopover.ui:877
msgid "Systemd Unit"
msgstr "Systemenhet"

#: data/gl-searchpopover.ui:892
msgid "Executable Path"
msgstr "Sti for kjørbar fil"

#: data/gl-searchpopover.ui:911
msgid "Previous Boot"
msgstr "Forrige oppstart"

#: data/gl-searchpopover.ui:930
msgid "Last 3 days"
msgstr "Siste tre dager"

#: data/gl-searchpopover.ui:939
msgid "Entire Journal"
msgstr "Hele journalen"

#: data/gl-searchpopover.ui:948
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "Sett egendefinert område …"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "Lukk et vindu"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Eksporter logger til en fil"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:4
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "Vis detaljerte hendelseslogger for systemet"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"Logger viser hendelser fra systemd-journalen og sorterer dem inn i "
"kategorier slik som maskinvare og programmer."

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"Med Logger kan du søke i dine logger ved å skrive inn teksten du søker etter "
"og du kan vise detaljert informasjon om hver hendelse ved å klikke på den."

#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:3
msgid "Log Viewer"
msgstr "Loggvisning"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:6
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "logg;journal;feilsøking;feil;"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "Ignorer advarsel"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "Hvordan liste rader skal sorteres ved hendelsesvisning"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr "Sorter listerader i stigende eller synkende rekkefølge for valgt type"

#: src/gl-application.c:85 src/gl-window.c:288
#, c-format
msgid "Failed to open the given help URI: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne oppgitt URI til hjelp: %s"

#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#: src/gl-searchpopover.c:687
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "Fra %s"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "Til %s"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:144
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%e %b %H.%M.%S"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:152
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%e %b %H.%M"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:163
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%e %b %Y %H.%M.%S"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:172
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%e %b %Y %H.%M"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:206
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%e %b %H.%M.%S"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:225
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%e %b %Y %H.%M.%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:233
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%e %b %Y %H.%M"

#: src/gl-window.c:173
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "Kan ikke eksportere loggmeldinger til en fil"

#: src/gl-window.c:194
msgid "log messages"
msgstr "loggmeldinger"

#: src/gl-window.c:476 src/gl-window.c:493
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "Kan ikke lese systemloggene"

#: src/gl-window.c:483
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "Kan ikke lese brukerlogger"

#: src/gl-window.c:501
msgid "No logs available"
msgstr "Ingen logger tilgjengelig"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Mahjongg"
msgstr "GNOME Mahjongg"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:8
msgid "Match tiles and clear the board"
msgstr "Merk like fliser og tøm brettet"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on "
"the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in "
"as little time as possible. Select two matching tiles and they will "
"disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
"look alike may actually be slightly different."
msgstr ""
"En solitaire-versjon av det klassiske flisspillet fra østen. Flisene stables "
"på brettet ved starten av spillet. Målet er å fjerne alle flisene på så "
"liten tid som mulig. Velg to like fliser for å fjerne dem fra brettet, men "
"du kan kun velge en flis hvis det er tomt på venstre eller høyre side på "
"samme nivå. Vær nøye, fliser som ser like ut kan likevel ha små forskjeller."

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:18
msgid ""
"GNOME Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some "
"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
"time penalty."
msgstr ""
"GNOME Mahjongg har en rekke forskjellige utforminger, noen enkle og noen "
"vanskelige. Hvis du står fast kan du spørre om et hint, men dette gir deg en "
"stor straff på tid."

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:3 src/gnome-mahjongg.vala:597
#: src/gnome-mahjongg.vala:782
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:4
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Ta fra hverandre en haug med fliser ved å finne like par"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:6
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "spill;strategi;puslespill;brett;"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Lett"

#: data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "The Ziggurat"

#: data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Fire broer"

#: data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Sky"

#: data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"

#: data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Rød drage"

#: data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Overpass"
msgstr "Pass"

#: data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Pyramidens vegger"

#: data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Forvirrende kors"

#: data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Vanskelig"

#: src/gnome-mahjongg.vala:90
msgid "Moves Left:"
msgstr "Trekk igjen:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:116 data/hitori.ui:29
msgid "Undo your last move"
msgstr "Angre siste trekk"

#: src/gnome-mahjongg.vala:122
msgid "Redo your last move"
msgstr "Gjør siste trekk på nytt"

#: src/gnome-mahjongg.vala:151
msgid "_About Mahjongg"
msgstr "_Om Mahjongg"

#: src/gnome-mahjongg.vala:282
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Vil du starte et nytt spill med dette kartet?"

#: src/gnome-mahjongg.vala:283
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Hvis du fortsetter å spille vil det nye kartet brukes i neste spill."

#: src/gnome-mahjongg.vala:284
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Fortsett spill"

#: src/gnome-mahjongg.vala:285
msgid "Use _new map"
msgstr "Bruk _nytt kart"

#: src/gnome-mahjongg.vala:353
msgid "There are no more moves."
msgstr "Ingen flere trekk."

#: src/gnome-mahjongg.vala:354
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
"find the solution, restart this game, or start a new one."
msgstr ""
"Hvert puslespill har minst en løsning. Du kan angre dine trekk og prøve å "
"finne løsningen, starte spillet på nytt eller starte et nytt."

#: src/gnome-mahjongg.vala:356
msgid ""
"You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a "
"solution."
msgstr ""
"Du kan også prøve å stokke om spillet, men dette garanterer ikke en løsning."

#: src/gnome-mahjongg.vala:359 ../src/main-window.cpp:234
msgid "_New game"
msgstr "_Nytt spill"

#: src/gnome-mahjongg.vala:572
msgid "Maps:"
msgstr "Kart:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:580
msgid "Tiles:"
msgstr "Steiner:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:600
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles"
msgstr "Et spill hvor du skal finne to like Mahjongg-fliser"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Utforsk verden"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Med Kart ligger ingen steder for langt unna til å kunne utforskes. Søk etter "
"en spesifikk by eller gate, eller bare bla rundt på leting etter plasser å "
"dra til."

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Dataene brukt av Kart kommer fra OpenStreetMap-databasen, som er bygget på "
"dugnad av mange tusen mennesker over hele verden."

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Utforsk verden"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Maps;Reiseplanlegger;Adresser;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Lar posisjonen din vises på kartet."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "sist viste sted"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Koordinatene til stedet som ble vist sist."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "Map rotation in radians"
msgstr "Rotering av kartet i radianer"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Map type"
msgstr "Karttype"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Typen kart som skal vises (utforskning, satelitt, osv.)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Plasseringen til vinduet (X og Y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Window maximization state"
msgstr "Om vinduet er maksimert eller ikke"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Maksimalt antall søketreff"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Det høyeste antallet søketreff som kan komme fra et geocode-søk."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Antall nylige steder"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Det høyeste antallet nylig besøkte steder som skal lagres."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Antall nylige veibeskrivelser"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Det høyeste antallet nylige veibeskrivelser som skal lagres."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "OpenStreetMap username or email address"
msgstr "OpenStreetMap-brukernavn eller e-postadresse"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Indikerer om brukeren har logget inn for å redigere OpenStreetMap-data."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Forrige brukte transportmiddel"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70
msgid "Show scale"
msgstr "Vis skalering"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Om målestokken skal vises."

#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from Here"
msgstr "Veibeskrivelse herfra"

#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "Legg til stopp"

#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to Here"
msgstr "Veibeskrivelse hit"

#: data/ui/context-menu.ui:18
msgid "Clear Current Route"
msgstr "Tilbakestill veibeskrivelse"

#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopier plassering"

#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "Legg til i OpenStreetMap…"

#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export View"
msgstr "Eksporter visning"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/favorite-list-row.ui:72
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Fjern bokmerke"

#: data/ui/favorites-popover.ui:11
msgid "No Favorites"
msgstr "Ingen bokmerker"

#: data/ui/favorites-popover.ui:12
msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
msgstr "Legg til bokmerker for å se dem her"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "Skriv ut veibeskrivelse"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:30
msgid "Route Planner"
msgstr "Veibeskrivelse"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Explore points-of-interest"
msgstr "Utforsk steder i nærheten"

#: data/ui/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show last search results"
msgstr "Vis nylige søketreff"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Vis/skjul veibeskrivelse"

#: data/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Skriv ut veibeskrivelse"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Kart"

#: data/ui/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Roter mot venstre"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset rotation"
msgstr "Tilbakestill rotering"

#: data/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Vis/skjul målestokk"

#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Gå til nåværende posisjon"

#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Bytt til utforskingsmodus"

#: data/ui/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Bytt til satelittfoto"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Åpne kartlag"

#: data/ui/layers-popover.ui:7
msgid "Show Scale"
msgstr "Vis målestokk"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:16
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Åpne kartlag…"

#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "Sett opp OpenStreetMap-konto…"

#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image…"
msgstr "Eksporter som bilde…"

#: data/ui/main-window.ui:22
msgid "About Maps"
msgstr "Om Kart"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:5
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap-konto"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:31
msgid "Sign In To Edit Maps"
msgstr "Logg inn for å redigere"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:32
msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
msgstr "Hjelp til med å forbedre kartet med en OpenStreetMap-konto."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 src/goabackend/goaproviderdialog.c:1043
msgid "_Sign In"
msgstr "_Logg inn"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:60
msgid "Verification"
msgstr "Verifisering"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:61
msgid ""
"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
msgstr "Kopier verifiseringskoden som vises i nettleseren ved autorisering."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:70
msgid "Verification Code"
msgstr "Verifiseringskode"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:76
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifiser"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:112
msgid "Signed In"
msgstr "Innlogget"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:113
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "OpenStreetMap-kontoen er aktiv."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:131
msgid "_Sign Out"
msgstr "_Logg ut"

#: data/ui/osm-discard-dialog.ui:5
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Forkaste endringer?"

#: data/ui/osm-discard-dialog.ui:6
msgid "Your current changes to the map will be lost"
msgstr "De gjeldende endringene på kartet vil forsvinne"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:5
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit Location"
msgstr "Rediger sted"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap"
msgstr "Rediger et eksisterende sted på OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:136
msgid "Location Type"
msgstr "Type"

#. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb.
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:264
msgid "Search types"
msgstr "Søk etter typer"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:278
msgid "Recently Used Types"
msgstr "Nylige typer"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:301
msgid "Edit Map"
msgstr "Rediger kart"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:320
msgid "Almost There!"
msgstr "Innsending"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:321
msgid ""
"Describe your map changes. They will be visible on all maps that use "
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Beskriv endringene du har gjort. De vil være synlige alle steder hvor "
"OpenStreetMap-data brukes."

#: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:69
msgid "Explore Nearby Places"
msgstr "Utforsk steder i nærheten"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "Endre rekkefølge"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:71
msgid "_Send To…"
msgstr "_Send til…"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
msgid "Toggle visible"
msgstr "Vis/skjul"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "Fjern kartlag"

#: data/ui/sidebar.ui:36
msgid "Bike"
msgstr "Sykle"

#: data/ui/sidebar.ui:50
msgid "Transit"
msgstr "Kollektivt"

#: data/ui/sidebar.ui:184
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Veibeskrivelse fra GraphHopper"

#: data/ui/sidebar.ui:250
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Rutetider for kollektivtransport kommer fra\n"
"eksterne tjenester.\n"
"\n"
"GNOME kan ikke garantere at tidspunktene\n"
"som brukes er nøyaktige, eller at alle mulige\n"
"transportmidler vises.\n"
"\n"
"Navn og logoer som brukes i veibeskrivelsen, \n"
"må regnes som registrerte varemerker."

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:99
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Skjul mellomstopp"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:157
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Vis mellomstopp"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave Now"
msgstr "Dra nå"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave By"
msgstr "Dra innen"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Arrive By"
msgstr "Ankom innen"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
msgid "_Buses"
msgstr "_Buss"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:108
msgid "_Trams"
msgstr "_Trikk"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:115
msgid "T_rains"
msgstr "T_og"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:122
msgid "_Subway"
msgstr "T-_bane"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:129
msgid "_Ferries"
msgstr "_Ferge"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:136
msgid "_Airplanes"
msgstr "_Fly"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28
msgid "Share Location"
msgstr "Del posisjon"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "Legg til i ny veibeskrivelse"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "_Directions"
msgstr "_Veibeskrivelse"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:48
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Rediger på OpenStreetMap"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.ui:59
msgid "Share location"
msgstr "Del posisjon"

#: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22
msgid "Back to Main Categories"
msgstr "Tilbake til hovedkategorier"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Fant ikke segmenter i mappe"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Nødvendige felter mangler"

#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Fant ikke OpenStreetMap-element"

#: lib/maps-osm.c:508
msgid "Could not find user element"
msgstr "Fant ikke brukerelement"

#: src/application.js:73
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Plasseringen til en lokal segmentmappe"

#: src/application.js:79
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Segmentstørrelse for lokal mappe"

#: src/application.js:89 ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:137
msgid "Search for places"
msgstr "Søk etter steder"

#: src/application.js:100 src/application.js:101
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FIL…|ADRESSE]"

#: src/application.js:280
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Ugyldig adresse: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Kart over %f, %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:138
msgid "Unable to export view"
msgstr "Eksportering av kart mislyktes"

#: src/favoriteListRow.js:42
msgid "Favorite removed"
msgstr "Bokmerke fjernet"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "ugyldig koordinat"

#: src/geoJSONSource.js:160
msgid "unknown geometry"
msgstr "ukjent geometri"

#: src/graphHopper.js:102 src/transitPlan.js:177
msgid "Route request failed."
msgstr "Uthenting av veibeskrivelse mislyktes."

#: src/graphHopper.js:109 src/transitPlan.js:169
msgid "No route found."
msgstr "Fant ingen veibeskrivelse."

#: src/mainWindow.js:477
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Uthenting av posisjon mislyktes"

#: src/mainWindow.js:482
msgid "Turn on location services"
msgstr "Slå på posisjon"

#: src/mainWindow.js:483
msgid "Location Settings"
msgstr "Innstillinger"

#: src/mainWindow.js:592
msgid "Copyright © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Opphavsrett © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. og utviklerne av Kart"

#: src/mainWindow.js:605
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Kartdata kommer fra %s og deres bidragsytere"

#: src/mainWindow.js:606
msgid "Map Data Provider"
msgstr "Data"

#: src/mainWindow.js:609
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "Segmenter"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:617
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Kartsegmenter kommer fra %s"

#: src/mainWindow.js:646
msgid "Search Provider"
msgstr "Søk"

#: src/mainWindow.js:649
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Søkedata kommer fra %s gjennom %s"

#: src/mainWindow.js:658
msgid "All Layer Files"
msgstr "Alle kartfiler"

#: src/mainWindow.js:671
msgid "Open Shape Layers"
msgstr "Åpne kartlag"

#: src/mapView.js:613 src/mapView.js:675
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Åpning av kartlag mislyktes"

#: src/mapView.js:631
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr "Filene har en total størrelse på %s MB, og kan ta tid å laste inn"

#: src/mapView.js:669
msgid "File type is not supported"
msgstr "Filtypen støttes ikke"

#: src/mapView.js:711
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Åpning av geo-adresse mislyktes"

#: src/mapView.js:1243
msgid "Zoom in to add location"
msgstr "Forstørr kartet for å legge til et sted"

#: src/mapView.js:1261
msgid "Location was added in OpenStreetMap"
msgstr "Sted lagt til i OpenStreetMap"

#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
#. that verification failed
#: src/osmAccountDialog.js:134
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Verifiseringskoden samsvarer ikke. Prøv igjen."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:335
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Feil brukernavn eller passord"

#: src/osmConnection.js:343
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Elementet har akkurat blitt endret av noen andre"

#: src/osmConnection.js:345
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Elementet har blitt slettet"

#: src/osmConnection.js:347
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Det refereres til underelementer som ikke eksisterer"

#: src/osmEditDialog.js:139
msgid "Opening Hours"
msgstr "Åpningstider"

#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Wheelchair Access"
msgstr "Rullestoltilgang"

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Designated"
msgstr "Spesialbygget"

#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Elevation above sea level, in meters"
msgstr "Høyde over havet, i meter"

#: src/osmEditDialog.js:213
msgid "Takeout"
msgstr "Hentemat"

#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "Animisme"

#: src/osmEditDialog.js:225
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahai"

#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "Buddhisme"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaisme"

#: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "Kristendom"

#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfusianisme"

#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduisme"

#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "Jainisme"

#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "Jødedom"

#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "Islam"

#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Flere religioner"

#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:298
msgid "Paganism"
msgstr "Paganisme"

#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:299
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianisme"

#: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:300
msgid "Scientology"
msgstr "Scientologi"

#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:301
msgid "Shinto"
msgstr "Shintoisme"

#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:302
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhisme"

#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:303
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualisme"

#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:304
msgid "Taoism"
msgstr "Taoisme"

#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:305
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarisk universalisme"

#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:306
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"

#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:307
msgid "Yazidism"
msgstr "Jesidisme"

#: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:308
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrisme"

#: src/osmEditDialog.js:310
msgctxt "dialog heading"
msgid "Add Location"
msgstr "Legg til sted"

#: src/osmEditDialog.js:320
msgid "Add a new location to OpenStreetMap"
msgstr "Legg til et nytt sted på OpenStreetMap"

#: src/osmEditDialog.js:411
msgid "Changes successfully submitted"
msgstr "Endringer innsendt"

#: src/osmEditDialog.js:765
msgid "Street Name"
msgstr "Gate"

#: src/osmEditDialog.js:766
msgid "House Number"
msgstr "Husnummer"

#: src/osmEditDialog.js:767
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/osmEditDialog.js:800
msgid "Wikipedia Article"
msgstr "Wikipedia-artikkel"

#: src/osmEditDialog.js:804
msgid "Wikidata Tag"
msgstr "Wikidata-kode"

#: src/osmEditDialog.js:809
msgid "Load Wikidata tag from article name"
msgstr "Last inn Wikidata-kode fra artikkel"

#: src/osmEditDialog.js:865
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "Fant ingen Wikidata-kode"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway
#.
#: src/osmTypes.js:49
msgid "Aeroway"
msgstr "Luftfart"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity
#.
#: src/osmTypes.js:53
msgid "Amenity"
msgstr "Tjeneste"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "leisure" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Leisure
#.
#: src/osmTypes.js:69
msgid "Leisure"
msgstr "Fritid"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "railway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Railway
#.
#: src/osmTypes.js:81
msgid "Railway"
msgstr "Jernbane"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop
#.
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#. TRANSLATORS: long button name for shop window.
#. TRANSLATORS: shop window name
#. TRANSLATORS: shop button tooltip
#: src/osmTypes.js:85 ../src/gui/buyselldialog.cpp:38
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:344 src/gui/windowmenu.cpp:197
#: src/gui/windows/buyselldialog.cpp:43 src/gui/windows/buyselldialog.cpp:54
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:269
msgid "Shop"
msgstr "Butikk"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism
#.
#: src/osmTypes.js:89 src/poiCategories.js:467
msgid "Tourism"
msgstr "Turisme"

#: src/placeEntry.js:315
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Lesing av geoadresse mislyktes"

#: src/placeEntry.js:327
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Lesing av kartadresse mislyktes"

#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
#.
#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
#. * is lower than a "quite short" distance.
#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
#: src/placeListRow.js:47
#, javascript-format
msgctxt "short distance format string"
msgid "< %s"
msgstr "< %s"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:298
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Nøyaktighet: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:317
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/placeView.js:353
#, javascript-format
msgid "Floor %s"
msgstr "%s. etasje"

#: src/placeView.js:365
msgid "At ground level"
msgstr "På bakkeplan"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors above
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:374
#, javascript-format
msgid "%s floor above ground level"
msgid_plural "%s floors above ground level"
msgstr[0] "%s etasje over bakkeplan"
msgstr[1] "%s etasjer over bakkeplan"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors below
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:385
#, javascript-format
msgid "%s floor below ground level"
msgid_plural "%s floors below ground level"
msgstr[0] "%s etasje under bakkeplan"
msgstr[1] "%s etasjer under bakkeplan"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:403
msgid "Offers takeout"
msgstr "Tilbyr uthenting"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:411
msgid "Does not offer takeout"
msgstr "Tilbyr ikke uthenting"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:420
msgid "Only offers takeout"
msgstr "Tilbyr kun uthenting"

#: src/placeView.js:427
msgid "Opening hours"
msgstr "Åpningstider"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:437
msgid "Public internet access"
msgstr "Åpen internettilgang"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:446
msgid "No internet access"
msgstr "Ingen internettilgang"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:454
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Åpen Wi-Fi"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:462
msgid "Wired internet access"
msgstr "Kablet internettilgang"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:470
msgid "Computers available for use"
msgstr "Datamaskiner tilgjengelig for bruk"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:478
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Brukerstøtte for internett tilgjengelig"

#: src/placeView.js:484
msgid "No toilets available"
msgstr "Ingen toaletter tilgjengelig"

#: src/placeView.js:487
msgid "Toilets available"
msgstr "Toaletter tilgjengelig"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:496
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Tilgjengelig med rullestol"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:506
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Begrenset tilgjengelighet med rullestol"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:515
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Ingen tilgjengelighet med rullestol"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:525
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Spesialbygget for rullestolbrukere"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:556
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s under havet"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:563
msgid "At sea level"
msgstr "Ved havoverflaten"

#: src/placeView.js:575
msgid "Religion:"
msgstr "Religion:"

#: src/place.js:598
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Sted ikke funnet på OpenStreetMap"

#: src/place.js:605
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Koordinatene i adressen er ugyldige"

#: src/place.js:614
msgid "URL is not supported"
msgstr "Adressen støttes ikke"

#: src/poiCategories.js:132
msgid "Amenities"
msgstr "Tjenester"

#: src/poiCategories.js:135
msgid "ATMs"
msgstr "Minibanker"

#: src/poiCategories.js:141
msgid "Post Boxes"
msgstr "Postkasser"

#: src/poiCategories.js:147
msgid "Post Offices"
msgstr "Postkontor"

#: src/poiCategories.js:165
msgid "Pharmacies"
msgstr "Apoteker"

#: src/poiCategories.js:176
msgid "Toilets"
msgstr "Toaletter"

#: src/poiCategories.js:182
msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
msgstr "Toaletter med rullestoltilgang"

#: src/poiCategories.js:188
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Garderobeskap"

#: src/poiCategories.js:196
msgid "Eating & Drinking"
msgstr "Mat og drikke"

#: src/poiCategories.js:200
msgid "Restaurants"
msgstr "Restauranter"

#: src/poiCategories.js:210
msgid "Food Courts"
msgstr "Mattorg"

#: src/poiCategories.js:215
msgid "Pubs"
msgstr "Puber"

#: src/poiCategories.js:226
msgid "Cafes"
msgstr "Kaféer"

#: src/poiCategories.js:236
msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
msgstr "Mat, knask og drikkemaskiner"

#: src/poiCategories.js:248
msgid "Supermarkets"
msgstr "Supermarkeder"

#: src/poiCategories.js:254
msgid "Convenience Stores"
msgstr "Dagligvarehandler"

#: src/poiCategories.js:259
msgid "Shopping Malls"
msgstr "Kjøpesentre"

#: src/poiCategories.js:265
msgid "Clothes"
msgstr "Klær"

#: src/poiCategories.js:271
msgid "Shoes"
msgstr "Sko"

#: src/poiCategories.js:288
msgid "Bakeries"
msgstr "Bakerier"

#: src/poiCategories.js:299
msgid "Gifts"
msgstr "Gaver"

#: src/poiCategories.js:311
msgid "Bus & Tram Stops"
msgstr "Buss- og trikkestopp"

#: src/poiCategories.js:319
msgid "Train & Subway Stations"
msgstr "Tog- og T-banestasjoner"

#: src/poiCategories.js:335
msgid "Parking"
msgstr "Parkering"

#: src/poiCategories.js:340
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "Sykkelparkering"

#: src/poiCategories.js:345
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "Sykkelutleie"

#: src/poiCategories.js:350
msgid "Car Rental"
msgstr "Bilutleie"

#: src/poiCategories.js:360
msgid "EV Charging"
msgstr "Lading"

#: src/poiCategories.js:368
msgid "Healthcare"
msgstr "Helse"

#: src/poiCategories.js:372
msgid "Clinics"
msgstr "Klinikker"

#: src/poiCategories.js:378
msgid "Hospitals"
msgstr "Sykehus"

#: src/poiCategories.js:384
msgid "Dentists"
msgstr "Tannleger"

#: src/poiCategories.js:392
msgid "Accommodation"
msgstr "Overnatting"

#: src/poiCategories.js:396
msgid "Hotels"
msgstr "Hoteller"

#: src/poiCategories.js:401
msgid "Hostels"
msgstr "Vandrehjem"

#: src/poiCategories.js:406
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "Vertshus"

#: src/poiCategories.js:411
msgid "Campings"
msgstr "Campingplasser"

#: src/poiCategories.js:418
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreasjon"

#: src/poiCategories.js:422
msgid "Parks"
msgstr "Parker"

#: src/poiCategories.js:427
msgid "Playgrounds"
msgstr "Lekeplasser"

#: src/poiCategories.js:432
msgid "Beaches"
msgstr "Strander"

#: src/poiCategories.js:437
msgid "Nature Reserves"
msgstr "Naturreservater"

#: src/poiCategories.js:443
msgid "Theme Parks"
msgstr "Fornøyelsesparker"

#: src/poiCategories.js:448
msgid "Theaters"
msgstr "Teatre"

#: src/poiCategories.js:454
msgid "Movie Theaters"
msgstr "Kinoer"

#: src/poiCategories.js:460
msgid "Night Clubs"
msgstr "Nattklubber"

#: src/poiCategories.js:477
msgid "Attractions"
msgstr "Attraksjoner"

#: src/poiCategories.js:482
msgid "Artworks"
msgstr "Kunst"

#: src/poiCategories.js:487
msgid "Tourist Information"
msgstr "Turistinformasjon"

#: src/poiCategories.js:494
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: src/poiCategories.js:498
msgid "Gyms"
msgstr "Treningssentre"

#: src/poiCategories.js:504
msgid "Outdoor Gyms"
msgstr "Treningsparker"

#: src/poiCategories.js:510
msgid "Golf Courses"
msgstr "Golfbaner"

#: src/printLayout.js:222
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Fra %s til %s"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Laster inn kartsegmenter til utskrift"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Utskriften kan avbrytes hvis det tar for lang tid"

#: src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "Avbryt utskrift"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "Legg til gjennom plassering"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:71
msgid "Remove via location"
msgstr "Fjern gjennom plassering"

#: src/routeEntry.js:72
msgid "Via"
msgstr "Via"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:84
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Legg til %s i %s"

#: src/sendToDialog.js:181
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Åpning av adresse mislyktes"

#: src/shapeLayer.js:109
msgid "failed to load file"
msgstr "innlasting av fil mislyktes"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:338
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Forventet tid: %s"

#: src/sidebar.js:408
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Veibeskrivelser fra %s"

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:39
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Start fra %s"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:63
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Gå %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:77
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Ankom %s"

#: src/transit.js:79 src/transitplugins/motis2.js:332
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1175
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255
msgid "Arrive"
msgstr "Ankom"

#: src/transitLegRow.js:70
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Vis gåbeskrivelse"

#: src/transitLegRow.js:71
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Skjul gåbeskrivelse"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Last inn tidligere alternativer"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Last inn senere veibeskrivelser"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Fant ingen tidligere alternativer."

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Fant ingen senere alternativer."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"

#: src/transitPlan.js:173
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Fant ingen avgangstider til denne veibeskrivelsen."

#: src/transitPlan.js:181
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Fant ingen tilbyder til denne veibeskrivelsen."

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:357
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s∶%s time"
msgstr[1] "%s∶%s timer"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:758
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "Døgnet rundt"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "Fra soloppgang til solnedgang"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s og %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s og %s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "Offentlige fridager"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "Skolefridager"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s og %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "ikke åpen"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "Bahai"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:313
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s t og %s min"
msgstr[1] "%s t og %s min"

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:326
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:340
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:348
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mil"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s fot"

#: src/transitplugins/motis2.js:344
#, javascript-format
msgid "Take the stairs to level %s"
msgstr "Ta trappen til %s. etasje"

#: src/transitplugins/motis2.js:345
msgid "Take the stairs"
msgstr "Ta trappen"

#: src/transitplugins/motis2.js:349 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Fortsett på %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:354 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Ta til venstre på %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:355 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271
msgid "Turn left"
msgstr "Ta til venstre"

#: src/transitplugins/motis2.js:359 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1246
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Ta svakt til venstre på %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:360 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1248
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Ta svakt til venstre"

#: src/transitplugins/motis2.js:364 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Ta skarpt til venstre på %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:365 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Ta skarpt til venstre"

#: src/transitplugins/motis2.js:369 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1256
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Ta til høyre på %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:370 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1258
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285
msgid "Turn right"
msgstr "Ta til høyre"

#: src/transitplugins/motis2.js:374 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1261
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Ta svakt til høyre på %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:375 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1263
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Ta svakt til høyre"

#: src/transitplugins/motis2.js:379 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1266
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Ta skarpt til høyre på %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:380 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1268
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Ta skarpt til høyre"

#: src/transitplugins/motis2.js:387 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1274
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "Ta utkjørsel %s fra rundkjøringen"

#: src/transitplugins/motis2.js:390 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1276
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Ta utkjørselen mot %s fra rundkjøringen"

#: src/transitplugins/motis2.js:392 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Ta rundkjøringen"

#: src/transitplugins/motis2.js:400 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Ta heisen til %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:401 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1284
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316
msgid "Take the elevator"
msgstr "Ta heisen"

#: src/transitplugins/motis2.js:405 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Ta en u-sving til venstre ut på %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:406 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1290
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Ta en u-sving til venstre"

#: src/transitplugins/motis2.js:410 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1293
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Ta en u-sving til høyre ut på %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:411 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1295
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Ta en u-sving til høyre"

#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:3
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:1
msgid "Sound & Video"
msgstr "Lyd og bilde"

#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Multimedia"

#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "Spill og underholdning"

#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:3
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:3
#: share/html/Admin/Tools/index.html:48
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Systemverktøy"

#: desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:2
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"

#: desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.desktop.in:3
msgid "Sundry"
msgstr "Diverse"

#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:4
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "Små, men nyttige verktøy"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:3
msgid "Web Applications"
msgstr "Nettapper"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:4
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "Apper og sider lagret fra nettet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "2D kjemisk struktur"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2 data/freedesktop.org.xml.in:5568
msgid "3D Studio image"
msgstr "3D Studio-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3 data/freedesktop.org.xml.in:4534
msgid "AIFC audio"
msgstr "AIFC-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "AIFF-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5 data/freedesktop.org.xml.in:7469
msgid "ANIM animation"
msgstr "ANIM-animasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:6 data/freedesktop.org.xml.in:1565
msgid "ARJ archive"
msgstr "ARJ-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:7 data/freedesktop.org.xml.in:7535
msgid "AVI video"
msgstr "AVI-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8 data/freedesktop.org.xml.in:1476
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "Active Server page"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "Adressekort"

#: gnome-vfs.keys.in.h:11 data/freedesktop.org.xml.in:2293
msgid "Adobe FrameMaker font"
msgstr "Adobe FrameMaker skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:12 data/freedesktop.org.xml.in:2271
msgid "Adobe font metrics"
msgstr "Adobe skrifttypefil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "Andrew verktøysett insett"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "Applikasjonsstarter"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "Applix Words bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "ApplixWare Words dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "Applixware presentasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "ApplixWare regneark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "Ar-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "Assembly-kildekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "Forfatterliste"

#: gnome-vfs.keys.in.h:23 data/freedesktop.org.xml.in:5526
msgid "AutoCAD image"
msgstr "AutoCAD-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "BCPIO-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25 data/freedesktop.org.xml.in:2276
msgid "BDF font"
msgstr "BDF-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "Sikkerhetskopi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "Grunnleggende lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "Bibliografipost"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "Binærprogram"

#: gnome-vfs.keys.in.h:30 data/freedesktop.org.xml.in:1620
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "Fil med utgangsverdi for BitTorrent"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "Blender-fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:34 data/freedesktop.org.xml.in:1916
msgid "C shell script"
msgstr "C-skallskript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:35 data/freedesktop.org.xml.in:6544
msgid "C source code"
msgstr "C-kildekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "C-kildekodeheader"

#: gnome-vfs.keys.in.h:37 data/freedesktop.org.xml.in:6485
msgid "C++ source code"
msgstr "C++-kildekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "CGI-program"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39
msgid "CGM image"
msgstr "CGM-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:40 data/freedesktop.org.xml.in:5591
msgid "CMU raster image"
msgstr "CMU-rasterbilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41 data/freedesktop.org.xml.in:1892
msgid "CPIO archive"
msgstr "CPIO-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "CPIO-arkiv (Gzip-pakket)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "Kalenderfil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "Kalender- eller hendelsesdokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "Redigeringsark for Cinelerra"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "Kommaseparert tekstdokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:48 data/freedesktop.org.xml.in:4506
msgid "Commodore 64 audio"
msgstr "Commodore 64-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "Sammensatt dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "Compress-pakket fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "Pakket GIMP-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52 data/freedesktop.org.xml.in:603
msgid "Corel Draw drawing"
msgstr "Corel Draw-tegning"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "Crystalline strukturmodell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:54 data/freedesktop.org.xml.in:6573
msgid "DCL script"
msgstr "DCL-skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:55 data/freedesktop.org.xml.in:2284
msgid "DOS font"
msgstr "DOS-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "DOS/Windows-program"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57 data/freedesktop.org.xml.in:6580
msgid "DSSSL document"
msgstr "DSSSL-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58 data/freedesktop.org.xml.in:7330
msgid "DV video"
msgstr "DV-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "DXF-vektorgrafikk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "Enhetsuavhengig bitkart"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "Digital Moving Pitcure Exchange bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "Kataloginformasjonsfil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66 data/freedesktop.org.xml.in:5634
msgid "DjVu image"
msgstr "DjVu-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "Dokumenttypdefinisjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "Dokumenter/Diagram"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Dokumenter/Extended Markup Language (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "Dokumenter/Numerisk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "Dokumenter/Vanlig tekst"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "Dokumenter/Presentasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "Dokumenter/Publisert materiale"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "Dokumenter/Regneark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "Dokumenter/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "Dokumenter/Merket tekst"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "Dokumenter/Vektorgrafikk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "Dokumenter/Tekstbehandling"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "Dokumenter/World Wide Web"

#: gnome-vfs.keys.in.h:82 data/freedesktop.org.xml.in:4443
msgid "Dolby Digital audio"
msgstr "Dolby digital lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "Dreamcast-ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:84 data/freedesktop.org.xml.in:6608
msgid "Emacs Lisp source code"
msgstr "Emacs Lisp-kildekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "E-posthode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "E-postmelding/postboks"

#: gnome-vfs.keys.in.h:88 data/freedesktop.org.xml.in:2197
msgid "Enlightenment theme"
msgstr "Enlightenment tema"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "Riktekst-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "Bokmerkefil for Epiphany"

#: gnome-vfs.keys.in.h:91 data/freedesktop.org.xml.in:4626
msgid "FLAC audio"
msgstr "FLAC-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "FLC-animasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "FLI-animasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94 data/freedesktop.org.xml.in:5045
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "FastTracker II-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "FlashPix-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Fleksibelt bildetransportsystem"

#: gnome-vfs.keys.in.h:98 data/freedesktop.org.xml.in:6628
msgid "Fortran source code"
msgstr "Fortran-kildekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "FrameMaker-utvekslingsdokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3-faksbilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "GIMP-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "GMC-lenke"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "GNOME skrivebordstema"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo regneark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:106 data/freedesktop.org.xml.in:6123
msgid "GNU mail message"
msgstr "GNU e-postmelding"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "GTK-konfigurasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108 data/freedesktop.org.xml.in:2440
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "Game Boy-ROM"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_nb.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. Translate this to Mega Drive if the console was known as such in your
#. locale
#. Should be Mega Drive in all but en_US, Mexico and Canada:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Genesis#History
#: gnome-vfs.keys.in.h:109 data/freedesktop.org.xml.in:2485
msgid "Genesis ROM"
msgstr "Genesis-ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:110 data/freedesktop.org.xml.in:2528
msgid "Glade project"
msgstr "Glade prosjekt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "GnuCash-arbeidsbok"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "Gtar-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "Gtktalog katalog"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "Gzip-pakket fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116 data/freedesktop.org.xml.in:2600
msgid "HDF document"
msgstr "HDF-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "HTML-side"

#: gnome-vfs.keys.in.h:118 data/freedesktop.org.xml.in:6724
msgid "Haskell source code"
msgstr "Haskell-kildekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "Hjelpside"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120 data/freedesktop.org.xml.in:6729
msgid "IDL document"
msgstr "IDL-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121 data/freedesktop.org.xml.in:5122
msgid "IEF image"
msgstr "IEF-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "IFF-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123 data/freedesktop.org.xml.in:5740
msgid "ILBM image"
msgstr "ILBM-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:124 data/freedesktop.org.xml.in:7339
msgid "ISI video"
msgstr "ISI-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "ISO-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:127 data/freedesktop.org.xml.in:4619
msgid "Impulse Tracker audio"
msgstr "Impulse Tracker-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "Informasjon/Kalender"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "Informasjon/Finans"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "Installert skrivebordstena for GNOME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "JBuilder prosjekt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134 data/freedesktop.org.xml.in:1855
msgid "Java byte code"
msgstr "Java-bytekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "Java-kode arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:136 data/freedesktop.org.xml.in:6741
msgid "Java source code"
msgstr "Java-kildekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "JavaScript kildekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "KDE-programinformasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "KIllustrator-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140 data/freedesktop.org.xml.in:2929
msgid "KPresenter presentation"
msgstr "KPresenter-presentasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:141 data/freedesktop.org.xml.in:2968
msgid "KSpread spreadsheet"
msgstr "KSpread-regneark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142 data/freedesktop.org.xml.in:3006
msgid "KWord document"
msgstr "KWord-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "Korn-skall skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:144 data/freedesktop.org.xml.in:3031
msgid "LHA archive"
msgstr "LHA-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "LHARC-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146 data/freedesktop.org.xml.in:2300
msgid "LIBGRX font"
msgstr "LIBGRX-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:147 data/freedesktop.org.xml.in:5760
msgid "LightWave object"
msgstr "LightWave-objekt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:148 data/freedesktop.org.xml.in:5765
msgid "LightWave scene"
msgstr "LightWave-scene"

#: gnome-vfs.keys.in.h:149 data/freedesktop.org.xml.in:2307
msgid "Linux PSF console font"
msgstr "Linux PSF konsollskrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "Literate haskell-kildekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:151 data/freedesktop.org.xml.in:640
msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
msgstr "Lotus 1-2-3 regneark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152 data/freedesktop.org.xml.in:3068
msgid "LyX document"
msgstr "LyX-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:153 data/freedesktop.org.xml.in:4660
msgid "MIDI audio"
msgstr "MIDI-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "MOD-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155 data/freedesktop.org.xml.in:4845
msgid "MP3 audio"
msgstr "MP3-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "MP3-lydavspillingsliste"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157 data/freedesktop.org.xml.in:7377
msgid "MPEG video"
msgstr "MPEG-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:158 data/freedesktop.org.xml.in:4699
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "MPEG-4-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "MS ASF-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "MS-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162 data/freedesktop.org.xml.in:3341
msgid "MSX ROM"
msgstr "MSX-ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "MacBinary-fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:164 data/freedesktop.org.xml.in:6195
msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
msgstr "dokument kodet med Macintosh AppleDouble"

#: gnome-vfs.keys.in.h:165 data/freedesktop.org.xml.in:138
msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
msgstr "Macintosh BinHe-kodet arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "Macintosh StuffIt arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "Macromedia Flash fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:168 data/freedesktop.org.xml.in:3162
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "MagicPoint-presentasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "Magick bildeformat"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "E-postleveranserapport"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "E-postdispositionsrapport"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "E-postsystemrapport"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "Manualside"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "Manualside (pakket)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "Hovedsystem eller Game Gear-ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177 data/freedesktop.org.xml.in:160
msgid "MathML document"
msgstr "MathML-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:178 data/freedesktop.org.xml.in:3189
msgid "Matroska video"
msgstr "Matroska-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "Medldingssamling"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "Melding i flere formater"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Microsoft Excel regneark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "Microsoft PowerPoint dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "Microsoft WMV-spilleliste"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "Microsoft WMV-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "Microsoft Word dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "Microsoft-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "Monkey lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "Bokmerkefil for Mozilla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "Melding i flere deler"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_nb.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale
#: gnome-vfs.keys.in.h:192 data/freedesktop.org.xml.in:3398
msgid "NES ROM"
msgstr "NES ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "Navngitt rør"

#: gnome-vfs.keys.in.h:194 data/freedesktop.org.xml.in:3367
msgid "Nautilus link"
msgstr "Nautilus-lenke"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "Bokmerkefil for Netscape"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196 data/freedesktop.org.xml.in:3352
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "Nintendo64-ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "Nullsoft video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198 data/freedesktop.org.xml.in:206
msgid "ODA document"
msgstr "ODA-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "Objektkode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "Objective C-kildekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:201
msgid "Ogg audio"
msgstr "Ogg-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "OpenOffice.org Impress-presentasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "OpenOffice.org Impress-presentasjonsmal"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "OpenOffice.org Math-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "OpenOffice.org Writer-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "Globalt OpenOffice.org Writer-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "OpenOffice.org Writer-dokumentmal"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "OpenOffice.org tegning"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "OpenOffice.org tegningsmal"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "OpenOffice.org regneark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "OpenOffice.org regnearkmal"

#: gnome-vfs.keys.in.h:212 data/freedesktop.org.xml.in:2337
msgid "OpenType font"
msgstr "OpenType-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:213 data/freedesktop.org.xml.in:5813
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "PC Paintbrush-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:215 data/freedesktop.org.xml.in:2325
msgid "PCF font"
msgstr "PCF-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216 ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:139
#: data/freedesktop.org.xml.in:220
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "PEF-program"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218 data/freedesktop.org.xml.in:5834
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "PGN skakspil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "PGP-melding"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "PGP-signatur"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "PGP-kryptert fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224 data/freedesktop.org.xml.in:3724
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "PICT-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227 data/freedesktop.org.xml.in:5807
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228 data/freedesktop.org.xml.in:5855
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:230 data/freedesktop.org.xml.in:3667
msgid "Palm OS database"
msgstr "Palm OS-database"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "Palm pixmap-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "Del av e-postmelding"

#: gnome-vfs.keys.in.h:234 data/freedesktop.org.xml.in:3695
msgid "Perl script"
msgstr "Perl skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "Photo CD-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "Photoshop-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "Vanlig tekstdokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "PostScript Type 1-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "Profileingsresultat"

#: gnome-vfs.keys.in.h:242 ../data/mime/planner.keys.in.h:1
msgid "Project Plan"
msgstr "Prosjektplan"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "Python-bytekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "Python-kildekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "QuickTime-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246 data/freedesktop.org.xml.in:3816
msgid "Quicken document"
msgstr "Quicken-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "Quicken for Windows dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248 data/freedesktop.org.xml.in:3821
msgid "RAR archive"
msgstr "RAR-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:249 data/freedesktop.org.xml.in:7005
msgid "README document"
msgstr "README-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250 data/freedesktop.org.xml.in:5889
msgid "RGB image"
msgstr "RGB-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:251 data/freedesktop.org.xml.in:4986
msgid "RIFF audio"
msgstr "RIFF-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252 data/freedesktop.org.xml.in:3858
msgid "RPM package"
msgstr "RPM-pakke"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Rå grå sampling"

#: gnome-vfs.keys.in.h:254 data/freedesktop.org.xml.in:4946
msgid "RealAudio document"
msgstr "RealAudio-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "RealAudio/Video-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "RealVideo film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "Referanse til ekstern fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "Avvist patchfil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "Rich text document"
msgstr "Riktekst-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "S/MIME-fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "S/MIME-signatur"

#: gnome-vfs.keys.in.h:262 data/freedesktop.org.xml.in:7579
msgid "SGI video"
msgstr "SGI-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263 data/freedesktop.org.xml.in:6380
msgid "SGML document"
msgstr "SGML-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "SHOUTcast-spilleliste"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "SMIL-skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:266 data/freedesktop.org.xml.in:7068
msgid "SQL code"
msgstr "SQL-kildekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "SUN rasterfil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268 data/freedesktop.org.xml.in:4213
msgid "SV4 CPIO archive"
msgstr "SV4 CPIO-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIO-arkiv (med CRC)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "SVG-kunst"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "Delt ressurs via Samba"

#: gnome-vfs.keys.in.h:272 data/freedesktop.org.xml.in:7049
msgid "Scheme source code"
msgstr "Scheme-kildekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:273 data/freedesktop.org.xml.in:4996
msgid "Scream Tracker 3 audio"
msgstr "Scream Tracker 3-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:274 data/freedesktop.org.xml.in:5014
msgid "Scream Tracker audio"
msgstr "Scream Tracker-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "Scream Tracker-instrument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:278 data/freedesktop.org.xml.in:7063
msgid "Setext document"
msgstr "Setext-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "Delt skriver"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "Skallarkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "Skallskript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "Signert melding"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "Silicon Graphics-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "Programvareutvikling"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "Programvareutvikling/ROM-bilder"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "Programvareutvikling/Kildekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "Forfatterliste for programvare"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "Installationsinstruksjoner for programvare"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "Lisensbestemmelser for programvare"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "Kildekodefiks"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "Speech-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294 data/freedesktop.org.xml.in:2347
msgid "Speedo font"
msgstr "Speedo-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "Dokument for regnearkutveksling"

#: gnome-vfs.keys.in.h:296 data/freedesktop.org.xml.in:4013
msgid "Stampede package"
msgstr "Stampede-pakke"

#: gnome-vfs.keys.in.h:297 data/freedesktop.org.xml.in:922
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "StarCalc-regneark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298 data/freedesktop.org.xml.in:927
msgid "StarChart chart"
msgstr "StarChart graf"

#: gnome-vfs.keys.in.h:299 data/freedesktop.org.xml.in:932
msgid "StarDraw drawing"
msgstr "StarDraw tegning"

#: gnome-vfs.keys.in.h:300 data/freedesktop.org.xml.in:937
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "StarImpress-presentasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "StarMail-fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "StarMath-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "StarOffice utvidet metafilbilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:304 data/freedesktop.org.xml.in:952
msgid "StarWriter document"
msgstr "StarWriter-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "Stilark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "Sun u-law lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:307 data/freedesktop.org.xml.in:2355
msgid "SunOS News font"
msgstr "SunOS News-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310 data/freedesktop.org.xml.in:5509
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "Tabulatorseparert tekstdokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:312 data/freedesktop.org.xml.in:4223
msgid "Tar archive"
msgstr "Tar-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "Tar-arkiv (Bzip2-pakket)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Tar-arkiv (Gzip-pakket)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:316 data/freedesktop.org.xml.in:7074
msgid "Tcl script"
msgstr "Tcl-skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:317 data/freedesktop.org.xml.in:7081
msgid "TeX document"
msgstr "TeX-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "TeX dvi dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:320 data/freedesktop.org.xml.in:2385
msgid "TeX font metrics"
msgstr "TeX skrifttypemetrikk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:321 data/freedesktop.org.xml.in:7099
msgid "TeXInfo document"
msgstr "TeXInfo-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323 data/freedesktop.org.xml.in:4266
msgid "ToutDoux document"
msgstr "ToutDoux-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:324 data/freedesktop.org.xml.in:4278
msgid "Troff document"
msgstr "Troff-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "Troff me inndatadokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "Troff mm inndatadokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "Troff ms inndatadokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "Truevision Targa-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "USENET nyhetsmelding"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "Unidata netCDF-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "Brukergrensesnitt/Skrifter"

#: gnome-vfs.keys.in.h:335 data/freedesktop.org.xml.in:4355
msgid "Ustar archive"
msgstr "Ustar-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:337 data/freedesktop.org.xml.in:5023
msgid "VOC audio"
msgstr "VOC-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338 data/freedesktop.org.xml.in:6159
msgid "VRML document"
msgstr "VRML-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:339
msgid "Verilog source code"
msgstr "Verilog-kildekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:341 data/freedesktop.org.xml.in:7460
msgid "Vivo video"
msgstr "Vivo-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:342 data/freedesktop.org.xml.in:4360
msgid "WAIS source code"
msgstr "WAIS-kildekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "Wave-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:344 data/freedesktop.org.xml.in:7466
msgid "Wavelet video"
msgstr "Wavelet-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "Webmappe"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "Windows-bitmapbilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "Windows-ikonbilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "Windows metafil grafikk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:349 data/freedesktop.org.xml.in:1409
msgid "WordPerfect document"
msgstr "WordPerfect-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "X-bitmapbilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:351 data/freedesktop.org.xml.in:6046
msgid "X window image"
msgstr "X-Windows skjermbilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "XBEL-bokmerkefil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:353 data/freedesktop.org.xml.in:7306
msgid "XML document"
msgstr "XML-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:354 data/freedesktop.org.xml.in:6035
msgid "XPM image"
msgstr "XPM-bilde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "Xbase-database"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "Kildekode for Yacc gramatikk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "Z-skallskript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:358 data/freedesktop.org.xml.in:4422
msgid "Zip archive"
msgstr "Zip-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:359 data/freedesktop.org.xml.in:4396
msgid "Zoo archive"
msgstr "Zoo-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "iPod-programvare"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "xfig vektorgrafikk"

#. TRANSLATORS: the application name
#. set the title
#. TRANSLATORS: Application window title
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in:3 src/gmw-main.c:795
#: src/gmw-main.ui:98
msgid "MultiWriter"
msgstr "Multiskriver"

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:10
#: data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in:4 src/gmw-main.c:1273
msgid "Write an ISO file to multiple USB devices at once"
msgstr "Skriv en ISO-fil til flere USB-enheter samtidig"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:34
msgid "Initial screen for the application"
msgstr "Førstegangs visningsbilde for applikasjonen"

#. TRANSLATORS: the 3rd screenshot caption
#: data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in:57
msgid "All devices have been written"
msgstr "Alle enheter er skrevet ferdig"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in:6
msgid "org.gnome.MultiWriter"
msgstr "org.gnome.MultiWriter"

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
#: data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in:12
msgid "Image;Writer;ISO;USB;"
msgstr "Bilde;Skriving;ISO;USB;"

#: data/org.gnome.MultiWriter.policy.in:17
msgid "Check the device"
msgstr "Sjekk enheten"

#: data/org.gnome.MultiWriter.policy.in:18
msgid "Authentication is required to probe the device"
msgstr "Autentisering kreves for å sjekke enheten"

#. TRANSLATORS: we're writing the image to the USB device
#: src/gmw-device.c:255
msgid "Writing…"
msgstr "Skriver …"

#. TRANSLATORS: We're verifying the USB device contains
#. * the correct image data
#: src/gmw-device.c:269
msgid "Verifying…"
msgstr "Verifiserer …"

#. TRANSLATORS: the application name
#. TRANSLATORS: the application name for the about UI
#. TRANSLATORS: A program to copy the LiveUSB image onto USB hardware
#: src/gmw-main.c:439 src/gmw-main.c:1270 src/gmw-main.c:1684
msgid "GNOME MultiWriter"
msgstr "GNOME multiskriver"

#. TRANSLATORS: we couldn't open the ISO file the user chose
#: src/gmw-main.c:942 src/gmw-main.c:956
msgid "Failed to open"
msgstr "Klarte ikke å åpne"

#. TRANSLATORS: window title for the file-chooser, file is an ISO
#: src/gmw-main.c:973
msgid "Choose the file to write"
msgstr "Velg filen som skal skrives"

#. TRANSLATORS: the file filter description, e.g. *.iso
#: src/gmw-main.c:983
msgid "ISO files"
msgstr "ISO-filer"

#. TRANSLATORS: error dialog title:
#. * we probably didn't authenticate
#: src/gmw-main.c:1131 src/gmw-main.c:1150
msgid "Failed to copy"
msgstr "Klarte ikke å kopiere"

#. TRANSLATORS: window title for the warning dialog
#: src/gmw-main.c:1214
msgid "Write to all disks?"
msgstr "Skriv til alle disker?"

#. TRANSLATORS: button text for the warning dialog
#: src/gmw-main.c:1236
msgid "I Understand"
msgstr "Jeg forstår"

#. TRANSLATORS: the title of the about window
#: src/gmw-main.c:1268
msgid "About GNOME MultiWriter"
msgstr "Om GNOME multiskriver"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:612
msgid "Probe"
msgstr "Søk"

#. TRANSLATORS: button to start the copy
#: src/gmw-main.ui:102
msgid "Start Copying"
msgstr "Start kopiering"

#. TRANSLATORS: app menu item for the file chooser
#: src/gmw-menus.ui:7
msgid "Import ISO file…"
msgstr "Importer ISO-fil …"

#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:9
msgid "An easy and pleasant way to play your music."
msgstr "En enkel og fornøyelig måte å spille din musikk."

#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists "
"or curate a fresh one."
msgstr ""
"Finn spor i din lokale samling, bruk automatisk genererte spillelister eller "
"lage en ny."

#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:149
msgid "The GNOME Music developers"
msgstr "GNOME Music-utviklerene"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13
msgid "Music;Player;"
msgstr "Musikk;Spiller;"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:22
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "Repeteringsmodus for avspilling"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:24
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"Verdien bestemmer om samlingen skal spilles av i blandet rekkefølge og/eller "
"om avspilling skal gjentas. Gyldige verdier er «none» (gjentakelse og "
"blanding er slått av), «song» (gjenta sangen som spilles av nå), "
"«all» (gjenta spillelista, uten å blande den) og «shuffle» (bland "
"spillelista, og - implisitt - gjenta den)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:28
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Slå på ReplayGain"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29
msgid "Enables or disables ReplayGain for albums"
msgstr "Slår på eller av ReplayGain for album"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33
msgid "Inhibit system suspend"
msgstr "Hindre hvilemodus"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:34
msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music"
msgstr "Slår av eller på hindring av hvilemodus når musikk blir spilt av"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:38
msgid "Report music history to Last.fm"
msgstr "Rapporter musikkhistorikk til Last.fm"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39
msgid ""
"Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to "
"Last.fm."
msgstr "Slår av eller på sending av musikkinfo og låt som spilles til Last.fm."

#: data/ui/AboutDialog.ui.in:9
msgid "Copyright © 2018 GNOME Music Developers"
msgstr "Opphavsrett © 2016 GNOME Music-utviklerene"

#: data/ui/AboutDialog.ui.in:10
msgid "A music player and management application for GNOME."
msgstr "Et program for avspilling og håndtering av musikk for GNOME."

#: data/ui/AboutDialog.ui.in:12
msgid "Visit GNOME Music website"
msgstr "Besøk nettstedet for GNOME Music"

#: data/ui/AboutDialog.ui.in:13
msgid ""
"GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
"\n"
"The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible "
"GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and "
"GNOME Music.  This permission is above and beyond the permissions granted by "
"the GPL license by which GNOME Music is covered.  If you modify this code, "
"you may extend this exception to your version of the code, but you are not "
"obligated to do so.  If you do not wish to do so, delete this exception "
"statement from your version."
msgstr ""
"GNOME musikk er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon.\n"
"\n"
"GNOME musikk distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
"\n"
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA.\n"
"\n"
"GNOME musikk utviklerene gir herved rettigheter for bruk og distribusjon av "
"GStreamer-tillegg som ikke er kompatible med GPL sammen med GStreamer og "
"GNOME musikk. Denne rettigheten går foran rettighetene som gis av GPL-"
"lisensen som gjelder for GNOME musikk. Hvis du endrer denne koden kan du "
"bruke dette unntaket for din versjon av koden, men du er ikke pliktig til "
"gjøre dette. Hvis du ikke ønsker å gjøre dette kan du slette denne teksten "
"fra din versjon."

#: data/ui/AlbumWidget.ui:136
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "Legg til i _favorittlåter"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:140 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "_Legg til i spilleliste …"

#: data/ui/AppMenu.ui:23 data/ui/LastfmDialog.ui:8
msgid "Last.fm Account"
msgstr "Last.fm konto"

#: data/ui/AppMenu.ui:36
msgid "Report Music Listening"
msgstr "Rapporter det du lytter til"

#: data/ui/AppMenu.ui:78
msgid "_About Music"
msgstr "_Om Musikk"

#: data/ui/EmptyView.ui:26 data/ui/InitialState.ui:13
#: app/components/Walkthrough/Slide1.qml:60
msgid "Welcome to Music"
msgstr "Velkommen til Musikk"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Slå av/på gjenta"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Slå av/på tilfeldig rekkefølge"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "Gå til album"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "Gå til artister"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Songs"
msgstr "Gå til sanger"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "Gå til spillelister"

#: data/ui/InitialState.ui:25
msgid "The contents of your Music Folder will appear here"
msgstr "Innholdet i din musikkmappe vises her."

#: data/ui/LastfmDialog.ui:21
msgid ""
"Last.fm is a music discovery service that gives you personalised "
"recommendations based on the music you listen to."
msgstr ""
"Last.fm er en tjeneste for utforsking av musikk som gir deg personlige "
"anbefalinger basert på det du lytter til."

#: data/ui/LastfmDialog.ui:31 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:57
msgid "Music Reporting Not Setup"
msgstr "Musikkrapportering er ikke satt opp"

#: data/ui/LastfmDialog.ui:44 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:60
msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening."
msgstr "Logg in på din Last.fm konto for å rapportere det du lytter til."

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "Navn på spilleliste"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:52
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "Oppgi et navn for din første spilleliste"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:146
msgid "New Playlist…"
msgstr "Ny spilleliste …"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:894
msgid "Most Played"
msgstr "Mest spilt"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:948
msgid "Never Played"
msgstr "Aldri spilt"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1127
msgid "Favorite Songs"
msgstr "Favorittlåter"

#: gnomemusic/gstplayer.py:414
msgid "_Find in {}"
msgstr "_Finn i {}"

#: gnomemusic/gstplayer.py:429
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "{} kreves for å spille av filen, men er ikke installert."
msgstr[1] "{} kreves for å spille av filen, men er ikke installert."

#: gnomemusic/inhibitsuspend.py:63
msgid "Playing music"
msgstr "Spiller musikk"

#: gnomemusic/player.py:45
msgid "Repeat Song"
msgstr "Gjenta sang"

#: gnomemusic/player.py:46 ../data/lxmusic.ui.glade.h:3
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Gjenta alle"

#: gnomemusic/player.py:47
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "Bland/Gjenta av"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "Spilleliste {} fjernet"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "{} fjernet fra {}"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:65
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "Din XDG-mappe er ikke satt."

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music
#. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/views/emptyview.py:76
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "Innholdet i din {} vises her."

#: gnomemusic/views/emptyview.py:124
msgid "No Music Found"
msgstr "Fant ingen musikk"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:125
msgid "Try a Different Search"
msgstr "Prøv et annet søk"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:129
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "GNOME musikk kunne ikke koble til Tracker."

#: gnomemusic/views/emptyview.py:131
msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running."
msgstr "Musikkfilene dine kan ikke indekseres hvis ikke Tracker kjører."

#: gnomemusic/views/emptyview.py:137
msgid "Your system Tracker version seems outdated."
msgstr "Systemets versjon av Tracker ser ut til å være utdatert."

#: gnomemusic/views/emptyview.py:139
msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher."
msgstr "Musikk trenger Tracker versjon 3.0.0 eller høyere."

#: gnomemusic/views/searchview.py:304
msgid "Artists Results"
msgstr "Artistresultater"

#: gnomemusic/views/searchview.py:318
msgid "Albums Results"
msgstr "Albumresultater"

#: gnomemusic/widgets/discbox.py:75
msgid "Disc {}"
msgstr "Plate {}"

#: gnomemusic/widgets/headerbar.py:66
msgid "Selected {} song"
msgid_plural "Selected {} songs"
msgstr[0] "{} sang valgt"
msgstr[1] "{} sanger valgt"

#: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:64
msgid "Your music listening is reported to Last.fm."
msgstr "Det du lytter til rapporteres til Last.fm"

#: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:66
msgid "Your music listening is not reported to Last.fm."
msgstr "Det du lytter til rapporteres ikke til Last.fm"

#. TRANSLATORS: displays the username of the Last.fm account
#: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:70
msgid "Logged in as {}"
msgstr "Logget in som {}"

#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "{} sang"
msgstr[1] "{} sanger"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3
#: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344
msgid "Network Tools"
msgstr "Nettverksverktøy"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11
msgid "Perform advanced networking analysis"
msgstr "Utfør avansert nettverksanalyse"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis "
"operations. It features a range of networking tools that are typically done "
"on the command line, but allows you to perform them with a graphical "
"interface."
msgstr ""
"Nettverksverktøy er et program som utfører avansert nettverksanalyse. Det "
"har en rekke funksjoner som typisk brukes på kommandolinjen, men lar deg "
"utføre disse i et grafisk brukergrensesnitt."

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20
msgid ""
"With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger and whois."
msgstr ""
"Du kan utføre følgende med nettverksverktøy: ping, netstat, traceroute, "
"portskanning, oppslag, finger og whois."

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4
msgid "Network information tools"
msgstr "Verktøy for nettverksinformasjon"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5
msgid "View information about your network"
msgstr "Vis informasjon om ditt nettverk"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "nettverk;overvåking;ekstern;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:10
msgid "gnome-nettool"
msgstr "gnome-nettool"

#: data/gnome-nettool.ui:94
msgid "Beep on ping"
msgstr "Pip ved ping"

#: data/gnome-nettool.ui:113
msgid "Copy as text _report"
msgstr "Kopier som tekst_rapport"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: data/gnome-nettool.ui:170
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "Enheter – Nettverksverktøy"

#: data/gnome-nettool.ui:202
msgid "_Network device:"
msgstr "_Nettverksenhet:"

#: data/gnome-nettool.ui:308
msgid "IP Information"
msgstr "IP-informasjon"

#: data/gnome-nettool.ui:348
msgid "Hardware address:"
msgstr "Maskinvare-adresse:"

#: data/gnome-nettool.ui:362
msgid "Multicast:"
msgstr "Multicast:"

#: data/gnome-nettool.ui:378
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: data/gnome-nettool.ui:394
msgid "Link speed:"
msgstr "Hastighet på link:"

#: data/gnome-nettool.ui:523
msgid "Interface Information"
msgstr "Informasjon om grensesnitt"

#: data/gnome-nettool.ui:560
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Bytes sendt:"

#: data/gnome-nettool.ui:574
msgid "Received bytes:"
msgstr "Bytes mottatt:"

#: data/gnome-nettool.ui:645
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Overføringsfeil:"

#: data/gnome-nettool.ui:680
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Pakker sendt:"

#: data/gnome-nettool.ui:715
msgid "Received packets:"
msgstr "Pakker mottatt:"

#: data/gnome-nettool.ui:750
msgid "Reception errors:"
msgstr "Feil ved mottak:"

#: data/gnome-nettool.ui:785
msgid "Collisions:"
msgstr "Kollisjoner:"

#: data/gnome-nettool.ui:805
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Statistikk for grensesnitt"

#: data/gnome-nettool.ui:898
msgid "requests"
msgstr "forespørsler"

#: data/gnome-nettool.ui:916
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Ubegrenset antall forespørsler"

#: data/gnome-nettool.ui:941
msgid "Send:"
msgstr "Send:"

#: data/gnome-nettool.ui:961
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Oppgi nettverksadresse du vil kjøre «ping» mot. For eksempel: www.domene.no "
"eller 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981
#: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028
#: data/gnome-nettool.ui:2201
msgid "Network address"
msgstr "Nettverksadresse"

#: data/gnome-nettool.ui:1100 data/gnome-nettool.ui:1119
#: data/gnome-nettool.ui:1138
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: data/gnome-nettool.ui:1247
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "Statistikk for rundturtid"

#: data/gnome-nettool.ui:1280
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Pakker sendt:"

#: data/gnome-nettool.ui:1349
msgid "Successful packets:"
msgstr "Pakker mottatt:"

#: data/gnome-nettool.ui:1365
msgid "Packets received:"
msgstr "Pakker mottatt:"

#: data/gnome-nettool.ui:1384
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "Statistikk for overføring"

#: data/gnome-nettool.ui:1497
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Informasjon om rutingtabeller"

#: data/gnome-nettool.ui:1511
msgid "Active Network Services"
msgstr "Aktive nettverkstjenester"

#: data/gnome-nettool.ui:1526
msgid "Multicast Information"
msgstr "Multicast-informasjon"

#: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1625
msgid "Output for net stat"
msgstr "Utskrift fra netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1632
msgid "Netstat output"
msgstr "Utskrift fra netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1690
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"Oppgi nettverksadresse du vil søke opp ruten til. For eksempel: www.domene."
"no eller 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1741 src/main.c:373
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:368
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:419
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:512
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:368
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:419
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:512
msgid "Trace"
msgstr "Spor"

#: data/gnome-nettool.ui:1778
msgid "Output for traceroute"
msgstr "Utskrift fra traceroute"

#: data/gnome-nettool.ui:1785
msgid "Traceroute output"
msgstr "Utskrift fra traceroute"

#: data/gnome-nettool.ui:1803
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Oppgi nettverksadresse du vil søke opp ruten til. For eksempel: www.domene."
"no eller 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1804
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"

#: data/gnome-nettool.ui:1845
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Oppgi nettverksadresse du vil søke etter åpne porter på. For eksempel: www."
"domene.no eller 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1938
msgid "Output for port scan"
msgstr "Utskrift fra portskanning"

#: data/gnome-nettool.ui:1945
msgid "Port scan output"
msgstr "Utskrift fra portskanning"

#: data/gnome-nettool.ui:1962
msgid "Port Scan"
msgstr "Portskanning"

#: data/gnome-nettool.ui:2004
msgid "_Information type:"
msgstr "_Informasjonstype:"

#: data/gnome-nettool.ui:2022
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr ""
"Oppgi domene som skal slås opp. For eksempel: www.domene.no eller ftp.domene."
"no."

#: data/gnome-nettool.ui:2140
msgid "Output for lookup"
msgstr "Utskrift fra oppslag"

#: data/gnome-nettool.ui:2146
msgid "Lookup output"
msgstr "Utskrift av oppslag"

#: data/gnome-nettool.ui:2195
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Oppgi nettverksadresse for å kjøre «finger» på denne brukeren. For eksemel: "
"www.domene.no eller 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2231
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "Oppgi bruker du vil hente «finger»-informasjon om"

#: data/gnome-nettool.ui:2363
msgid "Output for finger"
msgstr "Utskrift fra finger"

#: data/gnome-nettool.ui:2370
msgid "Finger output"
msgstr "Utdata fra finger"

#: data/gnome-nettool.ui:2412
msgid "_Domain address:"
msgstr "_Domene-adresse:"

#: data/gnome-nettool.ui:2428
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Oppgi en domeneadresse for å slå opp whois-informasjon for denne. For "
"eksempel: www.domene.no eller 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2434
msgid "Domain address"
msgstr "Domene-adresse"

#: data/gnome-nettool.ui:2484 data/gnome-nettool.ui:2548 src/main.c:918
#: ../ui/menus/nickListMenu.ui.h:12
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547
msgid "Output for whois"
msgstr "Utskrift fra whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530
#: data/gnome-nettool.ui:2554
msgid "Whois output"
msgstr "Utdata fra Whois"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "Historikk for vertsnavn"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "En liste med tidligere brukte vertsnavn"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11
msgid "Historically used usernames"
msgstr "Historikk for brukernavn"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "En liste med tidligere brukte brukernavn"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16
msgid "Historically used domains"
msgstr "Historikk for domener"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "En liste med tidligere brukte domener"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Opphavsrett © 2003-2008 %s"

#: src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Grafisk brukergrensesnitt for vanlige nettverksverktøy"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "%s – Nettverksverktøy"

#: src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "Henter informasjon om %s på «%s»"

#: src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "Henter informasjon om alle brukere på «%s»"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "Annen type"

#: src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Ethernet-grensesnitt"

#: src/info.c:62
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Trådløst grensesnitt"

#: src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "Modem-grensesnitt"

#: src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Parallellport-grensesnitt"

#: src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Infrarødt grensesnitt"

#: src/info.c:66
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "Infiniband-grensesnitt"

#: src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Loopback-grensesnitt"

#: src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Ukjent grensesnitt"

#: src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Nettverksenheter ikke funnet"

#: src/info.c:479
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Nettverksenhet:\t%s\n"

#: src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Maskinvare-adresse:\t%s\n"

#: src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Multicast:\t%s\n"

#: src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Hastighet på link:\t%s\n"

#: src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Tilstand:\t%s\n"

#: src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Pakker sendt:\t%s\n"

#: src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Overføringsfeil:\t%s\n"

#: src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Pakker mottatt:\t%s\n"

#: src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Feil ved mottak:\t%s\n"

#: src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Kollisjoner:\t%s\n"

#: src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår opp %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_nb.po (gnome-nettool 3.26.x)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: src/lookup.c:288 modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "Type post"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Kilde\tTTL\tAdressetype\tType post\tOppløsning\n"

#: src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Informasjon om belastning for nettverksenhet"

#: src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Send ping til en nettverksadresse"

#: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "VERT"

#: src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr "Hent informasjon fra netstat. Gyldige valg er: rute, aktiv, multicast."

#: src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Spor en rute til en nettverksadresse"

#: src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Kjør portskanning av en nettverksadresse"

#: src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "Slå opp en nettverksadresse"

#: src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "Finger-kommando som skal kjøres"

#: src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "BRUKER"

#: src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Utfør et whois-oppslag for et nettverksdomene"

#: src/main.c:111 src/extensions-tool/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENE"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"Filen %s eksisterer ikke. Vennligst sjekk om gnome-nettool er korrekt "
"installert"

#: src/main.c:490
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Nettverksmaske / prefiks"

#: src/main.c:663
msgid "Default Information"
msgstr "Forvalgt informasjon"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical Name"
msgstr "Absolutt navn"

#: src/main.c:666
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "CPU / type OS"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: src/main.c:673
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Postboksutveksling"

#: src/main.c:674
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Postboksinformasjon"

#. When asking for NS record in DNS context
#: src/main.c:676
msgid "Name Server"
msgstr "Navnetjener"

#: src/main.c:677
msgid "Host name for Address"
msgstr "Vertsnavn for adresse"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: src/main.c:681
msgid "Start of Authority"
msgstr "Start på Autoritet"

#: src/main.c:682
msgid "Text Information"
msgstr "Tekstinformasjon"

#: src/main.c:683
msgid "Well Known Services"
msgstr "Velkjente tjenester"

#: src/main.c:684
msgid "Any / All Information"
msgstr "Informasjon om any / all"

#: src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "Henter rutingtabell"

#: src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Finner aktive internettforbindelser"

#: src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Henter gruppemedlemskap"

#: src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP-kilde"

#: src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "Port/tjeneste"

#: src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Mål/prefiks"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protokoll\tKilde-IP\tPort/tjeneste\tTilstand\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Mål\tPortner\tNettverksmaske\tGrensesnitt\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Grensesnitt\tMedlem\tGruppe\n"

#: src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "En nettverksadresse ble ikke oppgitt"

#: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Vennligst oppgi en gyldig nettverksadresse og prøv igjen."

#: src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "Fant ikke adressen «%s»"

#: src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "En domeneadresse ble ikke oppgitt"

#: src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Vennligst oppgi en gyldig adresse for domenet og prøv igjen."

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr "En feil oppsto ved forsøk på å kjøre «%s»"

#: src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "Informasjon ikke tilgjengelig"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "Tid (ms):"

#: src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Sekv. nr.:"

#: src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Sender ping-forespørsler til %s"

#: src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Sekv"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Bytes\tKilde\tSekvens\tTid\tEnheter\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Minste tid:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Gjennomsnittstid:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Maksimumstid:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Pakker sendt:\t%s\n"

#: src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Pakker mottatt:\t%s\n"

#: src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Pakker mottatt:\t%s\n"

#: src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Skanner %s for åpne porter"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Port\tTilstand\tTjeneste\n"

#: src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Følger ruten til %s"

#: src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Hopp"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "Hop\tVertsnavn\tIP\tTid 1\n"

#: src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr "For å bruke denne funksjonen må %s være installert på ditt system"

#: src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Henter whois-informasjon for %s"

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> fjernet"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Ingen internettilkobling - koble til for å sette opp nye online kontoer"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1162 src/daemon/goadaemon.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Fant ikke tjeneste for: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1426
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "Verdi IsLocked er satt for kontoen"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1471
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "Verdi ProviderType er ikke satt for kontoen"

#: src/daemon/goadaemon.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "Innlogging med «%s» mislyktes"

#: src/daemon/goadaemon.c:1638
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "Innlogging mislyktes med flere kontoer"

#: src/daemon/goadaemon.c:1650
msgid "Account Action Required"
msgstr "Kontohandling kreves"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:148
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:840
msgid "_Sign In…"
msgstr "_Logg inn…"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:173
msgid "Copy the authorization URL to continue with a specific web browser."
msgstr "Kopier autoriseringslenken for å fortsette med en bestemt nettleser."

#: src/goabackend/goadavclient.c:1317
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Fant ikke WebDAV-mottakspunkt"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1430 src/goabackend/goaoauth2provider.c:888
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:622
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:648 pgp/seahorse-ldap-source.c:653
#, c-format
msgid "Invalid URI: %s"
msgstr "Ugyldig URI: %s"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:289 src/goabackend/goaewsclient.c:304
#: src/goabackend/goaewsclient.c:319
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Fant ikke element «%s»"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:340
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr "Fant ikke ASUrl i svar fra automatisk gjenkjenning"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Ugyldig passord for brukernavn «%s» (%s, %d): "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr ""
"Koble til en Microsoft Exchange-leverandør for å bruke kalendere, kontakter "
"og filer"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr ""
"Informasjon om Exchange-kontoen vil oppdages automatisk gjennom e-"
"postadressen din om mulig"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "Eksempel på domene: example.com"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:557
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr "Få tilgang til beskyttede nettressurser fra organisasjonen din"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "Henting av hovedidentitet fra «%s» mislyktes"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:211
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:185
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr "Forventet statuskode 200, fikk %d (%s) i stedet"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_nb.po (gnome-online-accounts 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nb.po (gnome-vfs 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goaoauth2provider.c:1346
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:149 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Service not available"
msgstr "Tjeneste ikke tilgjengelig"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:157 src/goabackend/goasmtpauth.c:636
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Tjener støtter ikke STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP og SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Ugyldig %s for brukernavn «%s» (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:571
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:594
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:729
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:770
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:814
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatisk gjenkjent"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:623
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av IMAP- og SMTP-innstillinger mislyktes"

#. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:695
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL på en dedikert port"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701
msgid "Connect to an email account"
msgstr "Logg inn for å koble til en e-postkonto"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:708
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr ""
"IMAP- og SMTP-informasjon vil oppdages automatisk gjennom "
"tjenesteleverandøren din om mulig"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:747
msgid "IMAP Settings"
msgstr "IMAP-innstillinger"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:748
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP-_tjener"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:784
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "Eksempel på tjener: imap.example.com"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:791
msgid "SMTP Settings"
msgstr "SMTP-innstillinger"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:792
msgid "SMTP _Server"
msgstr "SMTP-_tjener"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:828
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "Eksempel på tjener: smtp.example.com"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:560
msgid "_Principal"
msgstr "_Hovedidentitet"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:561
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "Eksempel på hovedidentitet: bruker@EXAMPLE.COM"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1249
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Tilbakemelding er slått av for kontoen"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1272
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr "Fant ikke innloggingsdata for «%s»"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1288
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "Fant ikke passord for «%s» i innloggingsdata"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1478
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1115
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Logg inn i domene"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1479
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Oppgi passordet ditt under."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1672
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Innloggingstjeneste oppga ugyldig nøkkel"

#: src/goabackend/goamailclient.c:853
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "Ugyldig e-postadresse: «%s»"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:498
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr ""
"Koble til en Microsoft 365-leverandør for å bruke e-post, kalendere, "
"kontakter og filer"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:502
msgid "Use Organization Account"
msgstr "Bruk organisasjonskonto"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:503
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr ""
"Koble til med innloggingsinformasjon fra en organisasjons- eller "
"utviklerkonto"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:510
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "Oppgi innloggingsinformasjon gitt av organisasjonen din"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:512
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "_Klient-ID (valgfritt)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:514
msgid "_Tenant ID"
msgstr "_Leier-ID"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:515
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "Eksempel-ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:754
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr "Forventet statuskode 200, fikk %d (%s) i stedet"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:907
msgid "Authorization response: "
msgstr "Autoriseringssvar: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1047
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Henting av tilgangskode mislyktes: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1063
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Henting av innloggingsdata mislyktes: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1101
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "Logg inn på %s med nettleser"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1737
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1139
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Ble spurt om å logge inn som %s, men logget inn som %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1980
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Innloggingsdata inneholder ikke verdien «access_token»"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:2024
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Oppdatering av tilgangsnøkkel mislyktes (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:850
msgid "Add a Nextcloud account by providing your server address"
msgstr "Legg til en Nextcloud-konto ved å oppgi din tjeneraddresse"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:853
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:403
#: data/resources/connection-details.ui:12
msgid "_Server Address"
msgstr "_Tjeneradresse"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:854
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "Eksempler: example.com, 192.168.0.82"

#: src/goabackend/goaprovider.c:122
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Kalender"

#: src/goabackend/goaprovider.c:127
msgid "_Contacts"
msgstr "Kon_takter"

#: src/goabackend/goaprovider.c:132
msgid "C_hat"
msgstr "_Meldinger"

#: src/goabackend/goaprovider.c:157
msgid "Network _Resources"
msgstr "_Nettverksressurser"

#: src/goabackend/goaprovider.c:162
msgid "_Read Later"
msgstr "_Les senere"

#: src/goabackend/goaprovider.c:167
msgid "Prin_ters"
msgstr "_Skrivere"

#: src/goabackend/goaprovider.c:177
msgid "T_o Do"
msgstr "_Oppgaver"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1065
msgid "Account is disabled"
msgstr "Kontoen er deaktivert"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1097
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "«ensure_credentials_sync»er ikke implementert for type «%s»"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:627
msgid "Remove this Account?"
msgstr "Fjerne konto?"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:628
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"Hvis du fjerner denne nettkontoen, vil du måtte legge den til på nytt for å "
"bruke den med apper og tjenester på enheten."

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:767
msgid "An account with that name already exists"
msgstr "Navnet er allerede i bruk"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:839
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "Logg inn for å koble til kontoen på nytt"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:868
msgid "_Account Description"
msgstr "_Beskrivelse av konto"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1381
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Vindu avvist"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:503
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Ukjent mekanisme for autorisering"

#: src/goabackend/goautils.c:80
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Det finnes allerede en %s-konto for %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:193
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Sletting av innloggingsdata mislyktes"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:241
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Henting av innloggingsdata mislyktes"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:251
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Fant ingen innloggingsdata"

#: src/goabackend/goautils.c:264
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Tolking av resultat mislyktes: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:305
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "GOA %s-innloggingsdata for %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:322
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Lagring av innloggingsdata mislyktes"

#: src/goabackend/goautils.c:860
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Ugyldig sertifikat."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:895
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "Fant ikke %s med identitet «%s» i innloggingsdata"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr ""
"Legg til en konto for kalender, kontakter og filer ved å oppgi WebDAV-"
"tjeneren din og kontoinformasjonen din"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "Tjeneradresser (valgfritt)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "Kalender (CalDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "Kontakter (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:565
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Opprinnelig nøkkel er ugyldig"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:787
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "Henting av GoaObject for objektsti %s mislyktes"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1120
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "Nettverksdomenet %s trenger informasjon for å logge deg inn."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:294
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:302
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:696
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Fant ikke innloggingsdata i database: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:708
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Fant ikke innloggingsdata i database: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:752
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "Behandling av innloggingsdata mislyktes: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:764
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "Behandling av innloggingsdata mislyktes: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1407
msgid "No associated identification found"
msgstr "Ingen samsvarende innloggingsdata funnet"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1536
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Oppretting av innloggingsdatabase mislyktes: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1576
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Innlasting av innloggingsdatabase mislyktes: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1589
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "Lagring av nye opplysninger i innloggingsdatabase mislyktes: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1825
msgid "Not signed in"
msgstr "Ikke logget inn"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1838
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "Henting av standardidentitet mislyktes: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1851
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr "Henting av fornyede innloggingsdata for %s mislyktes: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1899
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Sletting av innloggingsdata mislyktes: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "Fant ikke innloggingsdata"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Oppretting av innloggingsdatabase mislyktes"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:488
msgid "GNOME Packages"
msgstr "GNOME pakker"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Legg til eller fjern programvare på systemet"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"Pakker lar deg installere og fjerne pakker på ditt system. Du kan vise og "
"søke etter pakker ved navn, detaljer eller til og med filnavn og også se "
"avhengigheter mellom pakker. Du kan søke etter pakkegrupper og dette er en "
"lettere måte å finne programmer på ditt favorittskrivebord."

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"Pakker bruker PackageKit og kan fungere på alle distribusjoner ved bruk av "
"det innebyggede pakkehåndteringsrammeverk."

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:491
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "GNOME pakkeoppdatering"

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Oppdater programvare som er installert på systemet"

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"Pakkeoppdatering lar deg oppdatere pakker på ditt system uten å starte på "
"nytt. Du kan vise detaljer om hver oppdatering og kan velge hvilke "
"oppdateringer som skal brukes."

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"Pakkeoppdatering bruker PackageKit og kan fungere på alle distribusjoner ved "
"bruk av det innebyggede pakkehåndteringsrammeverket."

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:3
msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "Kilder;Lagre;Brukervalg;Installasjon;Lager;"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr ""
"Endringene blir ikke tatt i bruk med det samme. Denne knappen aktiverer alle "
"endringer"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Clear current selection"
msgstr "Tøm utvalget"

#: ../data/gpk-application.ui.h:9 ../data/gpk-client.ui.h:1
msgid "Install Package"
msgstr "Installer pakke"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Remove Package"
msgstr "Fjern pakke"

#: ../data/gpk-application.ui.h:11
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Gå til hjemmesiden for valgt pakke"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Visit Project Website"
msgstr "Gå til hjemmesiden for prosjektet"

#: ../data/gpk-application.ui.h:14
msgid "Required Packages"
msgstr "Pakker som kreves"

#: ../data/gpk-application.ui.h:15
msgid "Dependent Packages"
msgstr "Avhengige pakker"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: ../data/gpk-application.ui.h:17 ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:621
msgid "Package Sources"
msgstr "Pakkekilder"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Oppdater pakkelister"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19 ../data/gpk-log.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-log.ui.h:1
msgid "Package Log"
msgstr "Pakkelogg"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "Kun de nyeste versjonene"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Kun pakker for min maskinarkitektur"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Lisensavtale kreves"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "Godt_a avtale"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Package Install"
msgstr "Pakkeinstallering"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "Installer valgte pakker på systemet"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Vis pakkehåndteringsoppgaver"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "Slå av eller på pakkelagre"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr ""
"En pakkekilde inneholder pakker som kan installeres på denne datamaskinen."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "Vi_s pakkekilder for feilsøkings- og utviklingsprogramvare"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Software signature is required"
msgstr "Programvaresignatur kreves"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Stoler du på kilden for pakkene?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "Navn på lager:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "URL til signatur:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Identifikator for signaturbruker:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Identifikator for signatur:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "Er brukeren kjent og stoler du på denne nøkkelen?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3418
msgid "Package Updater"
msgstr "Pakkeoppdatering"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:3
msgid "Updates;Upgrade;"
msgstr "Oppdateringer;Oppgradering;"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"Pakker retter feil, fjerner sikkerhetsmessige sårbarheter og gir ny "
"funksjonalitet."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:1
msgid "Automatically remove unused dependencies"
msgstr "Fjern ubrukte avhengigheter automatisk"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"Fjern avhengigheter som ikke kreves av andre pakker når du fjerner en pakke."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Spør bruker om ekstra pakker skal installeres"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "Spør bruker om ekstra pakker skal installeres."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "Hvorvidt søkebegreper skal fullføres automatisk"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
msgid "If search terms should be completed automatically."
msgstr "Hvorvidt søkebegreper skal fullføres automatisk."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Filtrer ved bruk av basisnavn i gpk-application"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "Filtrer pakkelister ved bruk av basenavn i gpk-application."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "Vis kun de nyeste pakkene i fillistene"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "Vis kun de nyeste pakkene i fillistene."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "Vis kun støttede pakker fillistene"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "Vis kun støttede pakker i fillistene."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:13
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr ""
"Vis kun pakker som passer maskinarkitektur for denne maskinen i fillistene"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr ""
"Vis kun pakker som passer maskinarkitektur for denne maskinen i fillistene."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Show the category group menu"
msgstr "Vis gruppemeny for kategori"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"Vis meny for kategorigruppe. Dette er mer fullstendig og tilpasset "
"distribusjonen, men tar lenger tid å populere."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "Vis gruppemenyen «Alle pakker»"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"Vis alle pakkemenyoppføringene. Det krever mye tid for populering med de "
"fleste motorer og kreves vanligvis ikke av sluttbrukere."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "The search mode used by default"
msgstr "Søkemodus som brukes som forvalg"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
"\"file\"."
msgstr ""
"Søkemodus som brukes som forvalg. Alternativene er «name», «details» eller "
"«file»."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "Vis alle lagre i visning for pakkekilde"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "Vis alle lagre i visning for pakkekilde."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "Vis kun de nyeste oppdateringene i listen"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"Vis kun de nyeste pakkene i oppdateringslisten og filtrer ut eldre "
"oppdateringer som fremdeles er tilgjengelige."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Rull til pakker etter hvert som de lastes ned"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
"Rull til pakkene i oppdateringslisten etter hvert som de lastes ned eller "
"installeres."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Tillat at programmer starter installasjon av skrift"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "Tillat at programmer starter installasjon av skrift."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr "Programmer som skal ignoreres når de sender ut forespørsler via D-Bus"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"Programmer som skal ignoreres når de sender ut forespørsler via D-Bus. "
"Adskilt med komma."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Tillat at programmer starter installasjon av kodek"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "Tillat at programmer starter installasjon av kodek."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "La programmer starte installasjon etter MIME-type"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "La programmer starte installasjon etter MIME-type."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:35
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"Bruk disse alternativene som forvalg automatisk når brukergrensesnitt vises "
"som følge av en D-Bus-forespørsel."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"Tving disse alternativene til å være på når brukergrensesnitt vises som "
"følge av en D-Bus-forespørsel."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:589
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i fil installert av %s"
msgstr[1] "%i filer installert av %s"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:891 ../src/gpk-application.c:1020
msgid "No packages"
msgstr "Ingen pakker"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:893
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Ingen andre pakker krever denne pakken"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:900
#, c-format
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "%i pakke krever %s"
msgstr[1] "%i pakker krever %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:905
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "Pakker i listen under krever %s for å fungere korrekt."
msgstr[1] "Pakker i listen under krever %s for å fungere korrekt."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1022
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "Denne pakken er ikke avhengig av noen andre pakker"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1029
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%i ekstra pakke kreves for %s"
msgstr[1] "%i ekstra pakker kreves for %s"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1034
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "Pakker i listen under kreves for at %s skal fungere korrekt."
msgstr[1] "Pakker i listen under kreves for at %s skal fungere korrekt."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1258
msgid "No results were found."
msgstr "Ingen resultater funnet."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1266
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Prøv å oppgi et pakkenavn i søkelinjen."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1269
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "Ingen pakker i kø for å installeres eller fjernes."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1274
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"Prøv å søke i pakkebeskrivelsen ved å klikke på ikonet ved siden av "
"søketeksten."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1277
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Prøv igjen med et annet søkebegrep."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1497
msgid "Invalid search text"
msgstr "Ugyldig søketekst"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1499
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Søketeksten inneholder ugyldige tegn"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: ../src/gpk-application.c:1540
msgid "The search could not be completed"
msgstr "Søk kunne ikke fullføres"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1542
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Kjøring av transaksjonen feilet"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1671
msgid "Changes not applied"
msgstr "Endringer ikke tatt i bruk"

#: ../src/gpk-application.c:1672
msgid "Close _Anyway"
msgstr "L_ukk likevel"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1676
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Du har utført endringer som ikke er i bruk ennå."

#: ../src/gpk-application.c:1677
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Disse endringene vil gå tapt hvis du lukker dette vinduet."

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:2175
msgid "Installed size"
msgstr "Installert størrelse"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#: ../src/gpk-application.c:2366
msgid "Searching by name"
msgstr "Søker etter navn"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2392
msgid "Searching by description"
msgstr "Søker etter beskrivelse"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#: ../src/gpk-application.c:2418
msgid "Searching by file"
msgstr "Søker etter fil"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2441
msgid "Search by name"
msgstr "Søk etter navn:"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2449
msgid "Search by description"
msgstr "Søk etter beskrivelse"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2457
msgid "Search by file name"
msgstr "Søk på filnavn"

#: ../src/gpk-application.c:2486
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon."

#: ../src/gpk-application.c:2490
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: ../src/gpk-application.c:2521
msgid "PackageKit Website"
msgstr "Nettsted for PackageKit"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2524
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Pakkehåndtering for GNOME"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:2716
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "Oppgi et søkeord eller klikk på en kategori for å komme i gang."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:2719
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "Oppgi et søkeord for å komme i gang."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:2958
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Avslutter siden egenskaper ikke kunne hentes"

#: ../src/gpk-application.c:3437
msgid "Install Software"
msgstr "Installer programvare"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:3453
msgid "Package installer"
msgstr "Pakkeinstallering"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:289
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Dette programmet kjører som en priviligert bruker"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: ../src/gpk-common.c:292
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s kjører som en priviligert bruker"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:295
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "Pakkehåndteringsprogrammer er sikkerhetssensitive."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:297
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"Kjøring av grafiske programmer som en priviligert bruker bør unngås av "
"sikkerhetsgrunner."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:303
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "F_ortsett likevel"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:351 ../src/gpk-common.c:401
#: ../lottanzb/backend/hubs/__init__.py:331 util/helper.py:631
#, c-format, python-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i sekund"
msgstr[1] "%i sekunder"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nb.po (rhythmbox 3.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:472 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4662
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s og %s"

#. Translators: a list of four things
#: ../src/gpk-common.c:476
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s og %s"

#. Translators: a list of five things
#: ../src/gpk-common.c:481
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s og %s"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:71
msgid "many packages"
msgstr "mange pakker"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-dialog.c:298
msgid "Do not show this again"
msgstr "Ikke vis dette igjen"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/gpk-enum.c:204 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: ../plparse/totem-disc.c:951 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../src/gpk-enum.c:229
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Feilet med ukjent feilkode"

#: ../src/gpk-enum.c:235
msgid "No package cache is available."
msgstr "Ingen buffer for pakker tilgjengelig."

#: ../src/gpk-enum.c:241
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Klarte ikke å lage en tråd"

#: ../src/gpk-enum.c:244
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Ikke støttet av denne motoren"

#: ../src/gpk-enum.c:247
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "En intern systemfeil har oppstått"

#: ../src/gpk-enum.c:250
msgid "A security signature is not present"
msgstr "En sikkerhetssignatur mangler"

#: ../src/gpk-enum.c:253
msgid "The package is not installed"
msgstr "Pakken er ikke installert"

#: ../src/gpk-enum.c:256
msgid "The package was not found"
msgstr "Pakken ble ikke funnet"

#: ../src/gpk-enum.c:259
msgid "The package is already installed"
msgstr "Pakken er allerede installert"

#: ../src/gpk-enum.c:262
msgid "The package download failed"
msgstr "Nedlasting av pakken feilet"

#: ../src/gpk-enum.c:265
msgid "The group was not found"
msgstr "Gruppen ble ikke funnet"

#: ../src/gpk-enum.c:268
msgid "The group list was invalid"
msgstr "Gruppelisten var ugyldig"

#: ../src/gpk-enum.c:271
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Løsing av avhengigheter feilet"

#: ../src/gpk-enum.c:274
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Ugyldig søkefilter"

#: ../src/gpk-enum.c:277
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "Pakkeidentifikatoren var ikke gyldig"

#: ../src/gpk-enum.c:280
msgid "Transaction error"
msgstr "Feil med transaksjon"

#: ../src/gpk-enum.c:283
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Navn på lager ble ikke funnet"

#: ../src/gpk-enum.c:286
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Kunne ikke fjerne en beskyttet systempakke"

#: ../src/gpk-enum.c:289
msgid "The action was canceled"
msgstr "Handlingen ble avbrutt"

#: ../src/gpk-enum.c:292
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "Handlingen ble tvunget til å avbrytes"

#: ../src/gpk-enum.c:295
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Lesing av konfigurasjonsfilen feilet"

#: ../src/gpk-enum.c:298
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Handlingen kan ikke avbrytes"

#: ../src/gpk-enum.c:301
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Kildekodepakken kan ikke installeres"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Lisensavtale feilet"

#: ../src/gpk-enum.c:307
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Lokal filkonflikt mellom pakker"

#: ../src/gpk-enum.c:310
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Pakkene er ikke kompatible"

#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "Problem ved tilkobling til pakkekilde"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Klarte ikke å initiere"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Klarte ikke å ferdigstille"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Fikk ikke tak i lås"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "No packages to update"
msgstr "Ingen pakker å oppdatere"

#: ../src/gpk-enum.c:328
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Kan ikke skrive informasjon om lager"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "Local install failed"
msgstr "Lokal installasjon feilet"

#: ../src/gpk-enum.c:334
msgid "Bad security signature"
msgstr "Ugyldig signatur"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "Missing security signature"
msgstr "Mangler signatur"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Konfigurasjon for lager ugyldig"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ugyldig pakkefil"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "Package install blocked"
msgstr "Pakkeinstallering blokkert"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Pakken er korrupt"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Alle pakkene er allerede installert"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Spesifisert fil ble ikke funnet"

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Ikke flere tilgjengelige speil"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Data om oppgradering av distribusjonen er ikke tilgjengelig"

#: ../src/gpk-enum.c:364
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Pakken er inkompatibel med dette systemet"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Ikke mer plass på disken"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: ../src/gpk-enum.c:370 ../src/gpk-task.c:345
msgid "A media change is required"
msgstr "Bytte av media kreves"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "Update not found"
msgstr "Oppdatering ikke funnet"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Kan ikke installere fra fil kilde uten tillitsforhold"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Kan ikke oppdatere fra kilde uten tillitsforhold"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Kan ikke hente filliste"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Kan ikke hente krav for pakker"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Kan ikke deaktivere kilde"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "The download failed"
msgstr "Nedlasting feilet"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Feil under konfigurasjon av pakke"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "Package failed to build"
msgstr "Feil under bygging av pakken"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "Package failed to install"
msgstr "Feil under installering av pakken"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Feil under fjerning av pakken"

#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Oppdatering feilet på grunn av en kjørende prosess"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "The package database was changed"
msgstr "Pakkedatabasen ble endret"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Virtuell type for hva pakken tilbyr er ikke støttet"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Installasjonsroten er ugyldig"

#: ../src/gpk-enum.c:421
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Kan ikke hente installasjonskilder"

#: ../src/gpk-enum.c:424
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Satt opp på nytt på grunn av prioritet"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Uferdig transaksjon"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "Lock required"
msgstr "Lås kreves"

#: ../src/gpk-enum.c:447
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Feilet med ukjent feilkode."

#: ../src/gpk-enum.c:450
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Det finnes ingen nettverkstilkobling tilgjengelig.\n"
"Vennligst sjekk innstillingene for tilkoblingen og prøv igjen."

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Pakkelisten må bygges opp på nytt.\n"
"Dette burde vært gjort automatisk av motoren."

#: ../src/gpk-enum.c:458
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Tjenesten som er ansvarlig for å håndtere brukerforespørsler har ikke mer "
"minne tilgjengelig.\n"
"Vennligst start datamaskinen på nytt."

#: ../src/gpk-enum.c:462
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "En tråd kunne ikke lages for å betjene brukers forespørsel."

#: ../src/gpk-enum.c:465
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"Handlingen er ikke støttet av motoren.\n"
"Vennligst rapporter en feil i feilhåndteringssystemet for din distribusjon "
"da dette ikke skulle skje."

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"Et uventet problem har oppstått.\n"
"Vennligst rapporter dette i feilhåndteringssystemet for din distribusjon med "
"en beskrivelse av feilen."

#: ../src/gpk-enum.c:473
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette et tillitsforhold til pakkekilden.\n"
"Vennligst sjekk dine sikkerhetsinnstillinger."

#: ../src/gpk-enum.c:477
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "Pakken som blir forsøkt fjernet eller oppdatert er ikke installert."

#: ../src/gpk-enum.c:480
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr ""
"Pakken som blir endret ble ikke funnet på systemet ditt eller i noen "
"pakkekilde."

#: ../src/gpk-enum.c:483
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Pakken som skal installeres er allerede installert."

#: ../src/gpk-enum.c:486
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Nedlasting av pakken feilet.\n"
"Vennligst sjekk nettverksforbindelsen."

#: ../src/gpk-enum.c:490
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Gruppetype ble ikke funnet.\n"
"Vennligst sjekk gruppelisten og prøv igjen."

#: ../src/gpk-enum.c:494
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"Gruppelisten kan ikke lastes.\n"
"Oppdatering av mellomlageret kan hjelpe selv om dette normalt er et problem "
"med programvarekilden."

#: ../src/gpk-enum.c:499
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Fant ingen pakke som lar handlingen fullføres.\n"
"Mer informasjon er tilgjengelig i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:503
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Søkefilteret var ikke korrekt utformet."

#: ../src/gpk-enum.c:506
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"Pakkeidentifikator var ikke riktig utformet når den ble sendt til tjener.\n"
"Dette indikerer en intern feil og bør rapporteres."

#: ../src/gpk-enum.c:510
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"En uspesifisert transaksjonsfeil har oppstått.\n"
"Mer informasjon er tilgjengelig i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:514
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"Navn på ekstern pakkekilde ble ikke funnet.\n"
"Du må kanskje slå på en oppføring under pakkekilder."

#: ../src/gpk-enum.c:518
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Det er ikke tillatt å fjerne en beskyttet systempakke."

#: ../src/gpk-enum.c:521
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "Oppgaven ble avbrutt uten problemer og ingen pakker ble endret."

#: ../src/gpk-enum.c:524
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Oppgaven ble avbrutt uten problemer og ingen pakker ble endret.\n"
"Motoren avsluttet ikke på riktig måte."

#: ../src/gpk-enum.c:528
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Pakkekonfigurasjonsfil for denne arkitekturen kan ikke åpnes.\n"
"Vennligst sjekk om konfigurasjonen er gyldig."

#: ../src/gpk-enum.c:532
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Oppgaven kan ikke avbrytes nå."

#: ../src/gpk-enum.c:535
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Kildepakker installeres normalt ikke på denne måten.\n"
"Sjekk filtypen på filen du prøver å installere."

#: ../src/gpk-enum.c:539
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Du har ikke godtatt lisensavtalen.\n"
"Du må godta lisensen for å bruke denne programvaren."

#: ../src/gpk-enum.c:543
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"To pakker inneholder samme fil.\n"
"Dette skjer vanligvis fordi du blander pakker fra forskjellige kilder."

#: ../src/gpk-enum.c:547
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Det finnes flere pakker som ikke er kompatible med hverandre.\n"
"Dette skjer vanligvis fordi pakker fra forskjellige kilder blandes sammen."

#: ../src/gpk-enum.c:551
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Det oppsto et - muligens midlertidig - problem ved tilkobling til en "
"pakkekilde.\n"
"Vennligst sjekk detaljert feilmelding for flere detaljer."

#: ../src/gpk-enum.c:555
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Klarte ikke å initiere pakkemotor.\n"
"Dette kan skje hvis andre pakkeverktøy brukes på samme tid."

#: ../src/gpk-enum.c:559
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Klarte ikke å stenge ned motorinstans.\n"
"Feilen kan vanligvis overses."

#: ../src/gpk-enum.c:563
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Kan ikke sette eksklusiv lås på pakkemotor.\n"
"Vennligst lukk eventuelle andre eldre pakkeverktøy som kan være i bruk."

#: ../src/gpk-enum.c:567
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Ingen av de valgte pakkene kunne oppdateres."

#: ../src/gpk-enum.c:570
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Konfigurasjon for lager kunne ikke endres."

#: ../src/gpk-enum.c:573
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Installasjon av lokal fil feilet.\n"
"Mer informasjon er tilgjengelig i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:577
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Pakkens sikkerhetssignatur kunne ikke verifiseres."

#: ../src/gpk-enum.c:580
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"Pakkens sikkerhetssignatur mangler og kan derfor ikke stoles på.\n"
"Pakken ble ikke signert når den ble laget."

#: ../src/gpk-enum.c:584
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "Konfigurasjon av lager var ugyldig og kunne ikke leses."

#: ../src/gpk-enum.c:587
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Pakken du prøver å installere er ikke gyldig.\n"
"Pakkefilen kan være korrupt eller ikke en korrekt pakke."

#: ../src/gpk-enum.c:591
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"Installasjon av denne pakken forhindes av pakkesystemets konfigurasjon."

#: ../src/gpk-enum.c:594
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "Pakken som ble lastet ned er korrupt og må lastes ned på nytt."

#: ../src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr ""
"Alle pakkene som er valgt for installasjon er allerede installert på "
"systemet."

#: ../src/gpk-enum.c:600
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Oppgitt fil ble ikke funnet på systemet.\n"
"Sjekk at filen eksisterer fremdeles og ikke er slettet."

#: ../src/gpk-enum.c:604
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Nødvendige data ble ikke funnet på noen av de konfigurerte pakkekildene.\n"
"Det er ikke flere nedlastingsspeil å prøve."

#: ../src/gpk-enum.c:608
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Nødvendige data for oppgradering ble ikke funnet på noen av de konfigurerte "
"pakkekildene.\n"
"Listen med distribusjonsoppgraderinger vil ikke være tilgjengelig."

#: ../src/gpk-enum.c:612
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "Pakken som skal installeres er ikke kompatibel med dette systemet."

#: ../src/gpk-enum.c:615
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Det er ikke nok plass på enheten.\n"
"Frigjør plass på systemdisken for å utføre denne operasjonen."

#: ../src/gpk-enum.c:619
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Ekstra medie kreves for å fullføre transaksjonen."

#: ../src/gpk-enum.c:622
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Du kar ikke oppgitt korrekt autentiseringsinformasjon.\n"
"Sjekk passord eller kontoinnstillinger."

#: ../src/gpk-enum.c:626
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Oppgitt oppdatering ble ikke funnet.\n"
"Den kan være installert allerede eller ikke tilgjengelig på ekstern tjener."

#: ../src/gpk-enum.c:630
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr ""
"Pakken kunne ikke installeres fra programvarekilde uten tillitsforhold."

#: ../src/gpk-enum.c:633
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "Pakken kunne ikke oppdateres fra programvarekilde uten tillitsforhold."

#: ../src/gpk-enum.c:636
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "Fillisten er ikke tilgjengelig for denne pakken."

#: ../src/gpk-enum.c:639
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "Kunne ikke finne informasjon om hva som krever denne pakken."

#: ../src/gpk-enum.c:642
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "Oppgitt pakkekilde kunne ikke slås av."

#: ../src/gpk-enum.c:645
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Nedlasting kunne ikke gjøres automatisk og må gjøres manuelt.\n"
"Mer informasjon er tilgjengelig i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:649
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"En av de valgte pakkene ble ikke konfigurert korrekt.\n"
"Mer informasjon er tilgjengelig i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:653
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"En av de valgte pakkene ble ikke bygget korrekt.\n"
"Mer informasjon er tilgjengelig i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:657
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"En av de valgte pakkene ble ikke installert korrekt.\n"
"Mer informasjon er tilgjengelig i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:661
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"En av de valgte pakkene ble ikke fjernet korrekt.\n"
"Mer informasjon er tilgjengelig i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:665
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Et program som kjører må lukkes før oppdateringen kan fortsette.\n"
"Mer informasjon er tilgjengelig i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:669
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "Pakkedatabasen ble endret mens forespørselen kjørte."

#: ../src/gpk-enum.c:672
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "Virtuell type for hva pakken tilbyr støttes ikke av dette systemet."

#: ../src/gpk-enum.c:675
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "Installasjonsroten er ugyldig. Vennligst kontakt din administrator."

#: ../src/gpk-enum.c:678
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "Liste med pakkekilder kunne ikke lastes ned."

#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "En tidligere pakkehåndteringstransaksjon ble avbrutt."

#: ../src/gpk-enum.c:684
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"Transaksjonen er avbrutt og vil bli forsøkt på nytt når systemet ikke er "
"opptatt."

#: ../src/gpk-enum.c:687
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Lås for pakkehåndterer kreves"

#: ../src/gpk-enum.c:704
msgid "No restart is necessary."
msgstr "Omstart er ikke nødvendig."

#: ../src/gpk-enum.c:707
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Du må starte programmet på nytt"

#: ../src/gpk-enum.c:710
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Du må logge ut og inn igjen"

#: ../src/gpk-enum.c:713
msgid "A restart will be required."
msgstr "Omstart er nødvendig."

#: ../src/gpk-enum.c:716
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr "Du må logge ut og inn igjen på grunn av en sikkerhetsoppdatering."

#: ../src/gpk-enum.c:719
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Du må starte på nytt på grunn av en sikkerhetsoppdatering."

#: ../src/gpk-enum.c:736
msgid "No restart is required."
msgstr "Ingen omstart kreves."

#: ../src/gpk-enum.c:739
msgid "A restart is required."
msgstr "Omstart kreves."

#: ../src/gpk-enum.c:742
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "Du må logge ut og inn igjen."

#: ../src/gpk-enum.c:745
msgid "You need to restart the application."
msgstr "Du må starte programmet på nytt."

#: ../src/gpk-enum.c:748
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr "Du må logge ut og inn igjen for å holde datamaskinen sikker."

#: ../src/gpk-enum.c:751
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Omstart er nødvendig for å holde datamaskinen sikker."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:769 src/gpm-upower.c:662
msgid "Unknown state"
msgstr "Ukjent tilstand"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting
#: ../src/gpk-enum.c:773 ../gramps/plugins/tool/findloop.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:114
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:254
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:121
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Starter"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:789
msgid "Getting information"
msgstr "Henter informasjon"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: ../src/gpk-enum.c:793
msgid "Removing packages"
msgstr "Fjerner pakker"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
#: ../src/gpk-enum.c:801
msgid "Installing packages"
msgstr "Installerer pakker"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: ../src/gpk-enum.c:805
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Oppdaterer programvarelisten"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: ../src/gpk-enum.c:809
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerer oppdateringer"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: ../src/gpk-enum.c:813
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Rydder i pakker"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: ../src/gpk-enum.c:817
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Utdaterer pakker"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
#: ../src/gpk-enum.c:821
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Løser avhengigheter"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: ../src/gpk-enum.c:825
msgid "Checking signatures"
msgstr "Sjekker signaturer"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: ../src/gpk-enum.c:829
msgid "Testing changes"
msgstr "Tester endringer"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: ../src/gpk-enum.c:833
msgid "Committing changes"
msgstr "Sluttfører endringer"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:837
msgid "Requesting data"
msgstr "Spør etter data"

#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:845 ../src/gpk-enum.c:1148
msgid "Canceling"
msgstr "Avbryter"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:849
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Laster ned informasjon om lager"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:853
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Laster ned liste med pakker"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:857
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Laster ned fillister"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:861
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Laster ned liste med endringer"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:865
msgid "Downloading groups"
msgstr "Laster ned grupper"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:869
msgid "Downloading update information"
msgstr "Laster ned informasjon om oppdatering"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: ../src/gpk-enum.c:873
msgid "Repackaging files"
msgstr "Pakker filer på nytt"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:881
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Søker gjennom installerte programmer"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system
#: ../src/gpk-enum.c:885
msgid "Generating package lists"
msgstr "Lager pakkelister"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: ../src/gpk-enum.c:889
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Venter på låsfil for pakkehåndterer"

#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#: ../src/gpk-enum.c:893
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Venter på autentisering"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:897
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Oppdaterer liste med kjørende programmer"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:901
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Sjekker programmer som er i bruk"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:905
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Sjekker biblioteker som er i bruk"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:927
msgid "Trivial update"
msgstr "Triviell oppdatering"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:935
msgid "Important update"
msgstr "Viktig oppdatering"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:943
msgid "Bug fix update"
msgstr "Oppdatering med feilretting"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:951
msgid "Blocked update"
msgstr "Blokkert oppdatering"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1003
msgid "Cleaning up"
msgstr "Rydder opp"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1019
msgid "Decompressing"
msgstr "Dekomprimerer"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1053
msgid "Cleaned up"
msgstr "Ryddet opp"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1065 ../src/dialogs/dialog-solver.c:599
msgid "Prepared"
msgstr "Forberedt"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1069
msgid "Decompressed"
msgstr "Dekomprimert"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1087 ../src/gpk-enum.c:1229
msgid "Unknown role type"
msgstr "Ukjent type rolle"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1091
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Finner avhengigheter"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1095
msgid "Getting update detail"
msgstr "Henter detaljer om oppdatering"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1100
msgid "Getting details"
msgstr "Henter detaljer"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1104
msgid "Getting requires"
msgstr "Henter pakker som kreves"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1108
msgid "Getting updates"
msgstr "Henter oppdateringer"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1112
msgid "Searching details"
msgstr "Søker i detaljer"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1116
msgid "Searching for file"
msgstr "Søker etter fil"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1120
msgid "Searching groups"
msgstr "Søker i grupper"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1124
msgid "Searching for package name"
msgstr "Søker etter pakkenavn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1136
msgid "Installing file"
msgstr "Installerer fil"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1140
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Oppdaterer pakkeinformasjonen"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1144
msgid "Updating packages"
msgstr "Oppdaterer pakker"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1152
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Henter liste med lager"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1156
msgid "Enabling repository"
msgstr "Aktiverer lager"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1160
msgid "Removing repository"
msgstr "Fjerner lager"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1164
msgid "Setting repository data"
msgstr "Setter data for lager"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1173
msgid "Getting file list"
msgstr "Henter filliste"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1177
msgid "Getting what provides"
msgstr "Henter informasjon om tilbudte funksjoner"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1181
msgid "Installing signature"
msgstr "Installerer signatur"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1185
msgid "Getting package lists"
msgstr "Henter pakkeliste"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1189
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Godtar EULA"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1197
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Henter oppgraderingsinformasjon for distribusjonen"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1201
msgid "Getting categories"
msgstr "Henter kategorier"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1205
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Henter gamle transaksjoner"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1209
msgid "Repairing the system"
msgstr "Reparerer systemet"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1233
msgid "Got dependencies"
msgstr "Hentet avhengigheter"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1237
msgid "Got update detail"
msgstr "Hentet detaljer om oppdatering"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1242
msgid "Got details"
msgstr "Hentet detaljer"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1246
msgid "Got requires"
msgstr "Hentet pakker som kreves"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1250
msgid "Got updates"
msgstr "Hentet oppdateringer"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1254
msgid "Searched for package details"
msgstr "Søkte etter detaljer om pakke"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1258
msgid "Searched for file"
msgstr "Søkte etter fil"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1262
msgid "Searched groups"
msgstr "Søkte i grupper"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1266
msgid "Searched for package name"
msgstr "Søkte etter pakkenavn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1270
msgid "Removed packages"
msgstr "Fjernede pakker"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1278
msgid "Installed local files"
msgstr "Installerte lokale filer"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1282
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Oppdatert mellomlager for pakker"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1286
msgid "Updated packages"
msgstr "Oppdaterte pakker"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1294
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Hentet liste med lager"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1298
msgid "Enabled repository"
msgstr "Aktiverte lager"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1302
msgid "Removed repository"
msgstr "Fjernet lager"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1306
msgid "Set repository data"
msgstr "Sett data om lager"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nb.po (gnome-packagekit 3.15.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1310 etc/initialdata:487 lib/RT/Graph/Tickets.pm:179
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:94 lib/RT/Tickets.pm:137
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:225
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:258
#: share/html/Elements/SelectDateType:51
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 etc/initialdata:493
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:105 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:251
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:288
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Resolved"
msgstr "Løst"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1315
msgid "Got file list"
msgstr "Hentet filliste"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1319
msgid "Got what provides"
msgstr "Hentet informasjon om tilbudte funksjoner"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1323
msgid "Installed signature"
msgstr "Installerte signatur"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1327
msgid "Got package lists"
msgstr "Hentet pakkeliste"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1331
msgid "Accepted EULA"
msgstr "Godtok EULA"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1335
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Nedlastede pakker"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1339
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Det finnes oppgraderinger for distribusjonen"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1343
msgid "Got categories"
msgstr "Hentet kategorier"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1347
msgid "Got old transactions"
msgstr "Hentet gamle transaksjoner"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1351
msgid "Repaired the system"
msgstr "Reparerte systemet"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1421
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Xfce skrivebord"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1425
msgid "Other desktops"
msgstr "Andre skrivebord"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1441
msgid "Admin tools"
msgstr "Administrasjonsverktøy"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1477
msgid "Package sources"
msgstr "Pakkekilder"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1493
msgid "Package collections"
msgstr "Pakkesamlinger"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1501
msgid "Newest packages"
msgstr "Nyeste pakker"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1505
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukjent gruppe"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:485
msgid "Command line client"
msgstr "Kommandolinjeklient"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist
#: ../src/gpk-log.c:494
msgid "Update Icon"
msgstr "Oppdateringsikon"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:497
msgid "Bash – Command Not Found"
msgstr "Bash — kommandoen ble ikke funnet"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: ../src/gpk-log.c:500
msgid "GNOME Session"
msgstr "GNOME økt"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software
#: ../src/gpk-log.c:503
msgid "GNOME Software"
msgstr "GNOME programvare"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:801
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Sett filter til denne verdien"

#: ../src/gpk-log.c:817
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Loggvisning for programvare"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:825
msgid "Log viewer"
msgstr "Loggvisning"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: ../src/gpk-prefs.c:234
msgid "Failed to change status"
msgstr "Klarte ikke å endre status"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:313
msgid "Package Source"
msgstr "Pakkekilde"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:375
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Klarte ikke å hente liste med kilder"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:482 ../src/gpk-update-viewer.c:3146
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Avslutter siden detaljer om motor ikke kunne hentes"

#: ../src/gpk-prefs.c:503
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr "Henting av liste med pakkekilder er ikke støttet av motoren"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:129 ../src/gpk-task.c:139 ../src/gpk-task.c:159
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "Programvaren er ikke signert av en tilbyder som har tillit."

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:131
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Ikke oppdater denne pakken med mindre du er sikker på at det er trygt å "
"gjøre dette."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:133 ../src/gpk-task.c:143
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"Ondsinnet programvare kan skade din datamaskin eller forårsake annen skade."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:135
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "Er du <b>sikker</b> på at du vil oppdatere denne pakken?"

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:141
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Ikke installer denne pakken med mindre du er sikker på at det er trygt å "
"gjøre dette."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:145
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Er du <b>sikker</b> på at du vil installere denne pakken?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:340
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr ""
"Flere medier kreves. Vennligst sett inn %s med navn «%s» for å fortsette."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:392
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Følgende programvare må også installeres"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:397 ../src/gpk-task.c:402
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Følgende programvare vil måtte fjernes"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:407
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Følgende programvare vil også måtte oppdateres"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:412
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Følgende programvare vil også måtte installeres på nytt"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:417
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "Følgende programvare vil også måtte nedgraderes"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:422
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Følgende programvare vil også måtte prosesseres"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:485
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Ekstra bekreftelse kreves"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:491
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "For å installere denne pakken må du også endre andre programmer."
msgstr[1] "For å installere disse pakkene må du også endre andre programmer."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:496
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "For å fjerne denne pakken vil annen programvare også måtte endres."
msgstr[1] "For å fjerne disse pakkene vil annen programvare også måtte endres."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:501
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"For å oppdatere denne pakken vil annen programvare også måtte endres."
msgstr[1] ""
"For å oppdatere disse pakkene vil annen programvare også måtte endres."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:506
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"For å installere denne filen vil annen programvare også måtte endres."
msgstr[1] ""
"For å installere disse filene vil annen programvare også måtte endres."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:511
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr ""
"For å prosessere denne transaksjonen vil annen programvare også måtte endres."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:602
msgid "_Force install"
msgstr "_Tvungen installering"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:606
msgid "Force installing package"
msgstr "Tvungen installasjon av pakke"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:180
msgid "Failed to process request."
msgstr "Klarte ikke å prosessere forespørsel."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:208
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Noen av oppdateringene som ble installert krever at datamaskinen startes på "
"nytt før endringene trer i kraft."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:214
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Noen av oppdateringene som ble installert krever at datamaskinen startes på "
"nytt av sikkerhetshensyn."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:220
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Noen av oppdateringene som ble installert krever at du logger ut og inn "
"igjen før endringene trer i kraft."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:226
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Noen av oppdateringene som ble installert krever at du logger ut og inn "
"igjen av sikkerhetshensyn."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:272
msgid "Could not restart"
msgstr "Kunne ikke starte på nytt"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:335
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Noen oppdateringer ble ikke installert"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:404 ../src/gpk-update-viewer.c:415
msgid "Could not update packages"
msgstr "Kunne ikke oppdatere pakker"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:480 ../src/gpk-update-viewer.c:501
msgid "Updates installed"
msgstr "Oppdateringer er installert"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:490
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Alle oppdateringer ble installert uten problemer."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:493
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Valgte oppdateringer ble installert uten problemer."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:708
msgid "Trivial updates"
msgstr "Trivielle oppdateringer"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:712
msgid "Important updates"
msgstr "Viktige oppdateringer"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:716
msgid "Security updates"
msgstr "Sikkerhetsoppdateringer"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:720
msgid "Bug fix updates"
msgstr "Oppdateringer med feilrettinger"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:724
msgid "Enhancement updates"
msgstr "Oppdateringer med forbedringer"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:728
msgid "Blocked updates"
msgstr "Blokkerte oppdateringer"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:732
msgid "Other updates"
msgstr "Andre oppdateringer"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:997
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Henter liste med oppdateringer"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1242
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Kunne kjøre skript for oppgradering"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1273
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"Du er koblet til via trådløst bredbånd, og det kan være dyrt å oppdatere "
"denne pakken."
msgstr[1] ""
"Du er koblet til via trådløst bredbånd, og det kan være dyrt å oppdatere "
"disse pakkene."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1363
msgid "There are no updates available"
msgstr "Ingen tilgjengelige oppdateringer"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1422
msgid "No updates are available"
msgstr "Ingen oppdateringer er tilgjengelig"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1424
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Nettverkstilkobling ble ikke funnet."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1441
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_Installer oppdatering"
msgstr[1] "_Installer oppdateringer"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1450
msgid "All packages are up to date"
msgstr "Alle pakker er oppdatert"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1452
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr ""
"Det finnes ingen tilgjengelige pakkeoppdateringer for din datamaskin akkurat "
"nå."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1479
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "%i oppdatering tilgjengelig"
msgstr[1] "%i oppdateringer tilgjengelig"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1495
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "%i oppdatering valgt"
msgstr[1] "%i oppdateringer valgt"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1503
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "%i oppdatering valgt (%s)"
msgstr[1] "%i oppdateringer valgt (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1960
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "Denne oppdateringen vil legge til ny og utvidet funksjonalitet."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1964
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Denne oppdateringen vil rette feil og andre ikke-kritiske problemer."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1968
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Denne oppdateringen er viktig da den kan løse kritiske problemer."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1972
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr ""
"Denne oppdateringen kreves for å rette opp sikkerhetsmessige sårbarheter i "
"denne pakken."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1976
msgid "This update is blocked."
msgstr "Denne oppdateringen er blokkert."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1988
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "Varsling ble gitt på %s og sist oppdatert på %s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1995
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Dette varselet ble utsendt %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2017 ../src/gpk-update-viewer.c:2041
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] "Besøk dette nettstedet for mer informasjon om denne oppdateringen:"
msgstr[1] "Besøk disse nettstedene for mer informasjon om denne oppdateringen:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2024 ../src/gpk-update-viewer.c:2049
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"For mer informasjon om feil som er rettet av denne oppdateringen se dette "
"nettstedet:"
msgstr[1] ""
"For mer informasjon om feil som er rettet av denne oppdateringen se disse "
"nettstedene:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2031 ../src/gpk-update-viewer.c:2057
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"For mer informasjon om denne sikkerhetsoppdateringen se dette nettstedet:"
msgstr[1] ""
"For mer informasjon om denne sikkerhetsoppdateringen se disse nettstedene:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2066
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "Datamaskinen må startes på nytt for at endringene skal tre i kraft."

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2070
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Du må logge ut og inn igjen etter oppdateringen for at endringene skal tre i "
"kraft."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2077
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"Klassifisering av denne oppdateringen er ustabil hvilket betyr at den ikke "
"er ment for bruk på produksjonssystemer."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2081
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Dette er en testoppdatering, og den er ikke ment for normal bruk. Vennligst "
"rapporter eventuelle problemer du møter på."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2090
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Utviklingsloggene vil bli vist da det ikke finnes beskrivelse for denne "
"oppdateringen:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2147
msgid "No update details available."
msgstr "Ingen detaljer om oppdateringer er tilgjengelig."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2179 ../src/gpk-update-viewer.c:2277
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2297
msgid "Could not get update details"
msgstr "Kunne ikke hente detaljer om oppdatering"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2199
msgid "Could not get package details"
msgstr "Kunne ikke hente detaljer om pakke"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2199 ../src/gpk-update-viewer.c:2297
msgid "No results were returned."
msgstr "Ingen resultater ble funnet."

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2547
msgid "Select security updates"
msgstr "Velg sikkerhetsoppdateringer"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2553
msgid "Ignore this update"
msgstr "Ignorer denne oppdateringen"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2662
msgid "Could not get updates"
msgstr "Kunne ikke hente oppdateringer"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3079
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Fant ikke liste med oppgraderinger for distribusjonen"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3109
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "Ny oppgradering for distribusjonen med navn «%s» er tilgjengelig"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3357
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"Andre oppdateringer blir holdt tilbake fordi noen viktige systempakker må "
"installeres først."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:3401
msgid "Update Packages"
msgstr "Oppdater pakker"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and Edit Drawings or Images"
msgstr "Opprett og Rediger Tegninger heller Bilder"

#: ../src/file.c:98
#, c-format
msgid "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?"
msgstr "Vil du lagre endringene du har gjort i \"% s\"?"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Vis dato i verktøytipset"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Vis dato i verktøytipset når muspekeren holdes over klokken hvis satt til "
"«true»."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.h:3
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Vis været i klokken"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.h:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Vis temperaturen i klokken"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Vis ukenummer i kalenderen hvis sann."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Utvid liste med avtaler"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Avtalelisten i kalendervinduet utvides hvis sann."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Utvid liste med fødselsdager"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Fødselsdagslisten i kalendervinduet utvides hvis sann."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Utvid liste med oppgaver"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Utvid listen med oppgaver i kalendervinduet hvis sann."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Utvid liste med informasjon om vær"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "Utvid listen med værinformasjon i kalendervinduet hvis sann."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.h:20
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"En liste med steder som vises i kalendervinduet. Hver lokasjon er en tuple "
"av visningsnavnet, METAR-koden og koordinatene."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "Fiskens navn"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"En fisk uten et navn er en veldig kjedelig fisk. Gi liv til din fisk ved å "
"gi den et navn."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Fiskens animerte bilde"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Kommando som skal utføres ved klikk"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Denne nøkkelen oppgir kommandoen som skal utføres ved klikk på fisken."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pause for hvert bilde"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Denne nøkkelen oppgir antall sekunder hvert bilde vil vises."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Roter på vertikale paneler"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Fiskens animasjon vil roteres på vertikale paneler hvis denne settes til "
"«true»."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Hvis denne settes til «true» vil oppgavelisten vise vinduer fra alle "
"arbeidsområder. Ellers vil kun vinduer fra aktivt arbeidsområde vises."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Bestemmer når vinduer fra samme program skal grupperes i oppgavelisten. "
"Mulige verdier er «never», «auto» og «always»."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Hvis satt til «true» hentes vinduer til aktivt arbeidsområde ved "
"gjenoppretting. Ellers bytt til vinduets arbeidsområde."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "Vis navn på arbeidsområder"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til «true» vil arbeidsområdebytter vise navn på "
"arbeidsområdene, ellers vil vinduene på arbeidsområdet vises. Denne "
"innstillingen virker kun med Metacity vindushåndtereren."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Vis alle arbeidsområder"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til «true» vil arbeidsområdebytter vise alle "
"arbeidsområder, ellers vil kun aktivt arbeidsområde vises."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Rader i arbeidsområdebytter"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Denne nøkkelen spesifiserer hvor mange rader (for horisontal plassering) "
"eller kolonner (for vertikal plassering) arbeidsområdebytteren viser "
"arbeidsområdene i. Denne nøkkelen er kun relevant når nøkkelen "
"«display_all_workspaces» er satt til «true»."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Slå på verktøytips"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"Hvis satt til «true» vil verktøytips vises for objekter på paneler. "
"Verktøytips kan slås av for hele skrivebordet med egenskapen gtk-enable-"
"tooltips i GTK+."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:3
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Bekreft fjerning av panel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Hvis sann vil en dialog vises for å spørre om bekreftelse hvis bruker ønsker "
"å fjerne et panel."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:5
msgid "Icon size in the menus"
msgstr "Ikonstørrelse i menyene"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:7
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Temavariant som skal brukes"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:8
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "ID-liste for paneler"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"En liste med panel-IDer. Hver ID identifiserer et individuelt panel. "
"Innstillingene for hvert av disse panelene lagres i /apps/panel/toplevels/"
"$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:10
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "ID-liste over panelobjekter"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:11
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"En liste med IDer for panelobjekter. Hver ID identifiserer et individuelt "
"panelobjekt, f.eks et panelprogram, en oppstarter, handlingsknapp eller meny-"
"knapp/linje. Innstillingene for hvert av disse objektene lagres i /apps/"
"panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:12
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Fullstending nedlåsing av panelet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:14
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IIDer for panelprogrammer som skal hindres å starte"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:15
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"En liste med IIDer for panelprogrammer som panelet skal ignorere. På denne "
"måten kan du hindre at panelprogrammer lastes eller vises i menyen. Du kan "
"for eksempel deaktivere kommandolinjepanelprogrammet ved å legge til «OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet» i listen. Panelet må startes på nytt for at dette "
"skal tre i kraft."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:16
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Deaktiver tvungen nedstenging"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:17
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Hvis sann vil panelet ikke tillate en bruker å tvinge et program til å "
"avslutte ved å fjerne tilgang til knappen for tvungen nedstenging."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:18
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "Historikk for «Kjør program»-dialogen"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:19
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "Liste med kommandoer brukt tidligere i «Kjør program»-dialogen."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktiver programlisten i «Kjør program»-dialogen"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Hvis denne er sann vil listen med «Kjente program» i dialogen «Kjør program» "
"gjøres tilgjengelig. Om listen skal utvides eller ikke styres av nøkkelen "
"show_program_list."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Utvid programlisten i «Kjør program»-dialogen"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:23
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Hvis denne er sann vil listen med «Kjente programmer» i dialogen «Kjør "
"program» utvides når dialogen åpnes. Denne nøkkelen er kun relevant hvis "
"nøkkelen enable_program_list er satt til sann."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:24
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktiver automatisk fullføring i «Kjør program»-dialogen"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.h:25
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til «true» vil automatisk fullføring være tilgjengelig i "
"dialogen «Kjør program»"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "Verktøytips som vises for meny"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.h:2
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "Tekst som skal vises i verktøytips for denne menyen."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "Ikon brukt for knapp"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"Adresse til bildefilen som skal brukes som ikon for objektets knapp. Hvis "
"den ikke er satt vil forvalgt ikon for menyen bli brukt."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "Sti til menyinnhold"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu "
"will be the default applications menu."
msgstr ""
"Sti for oppretting av menyinnhold. Hvis den ikke er satt vil forvalgt "
"programmeny brukes."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "IID for objekt"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr ""
"Implementasjons-ID for objektet - f.eks. «ClockAppletFactory::ClockApplet»."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Toppnivåpanel som inneholder objektet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Identifikator for toppnivåpanelet som inneholder dette objektet."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Tolk posisjon relativt til nederste/høyre kant"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Hvis satt til «end» vil posisjonen for objektet tolkes relativt til høyre "
"(eller nederste) kant av panelet."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Objektets posisjon på panelet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Posisjon for dette panelobjektet. Posisjonen spesifiseres med antall piksler "
"fra venstre (eller øverste hvis vertikalt) kant av panelet."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Navn som identifiserer panelet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Dette er et vanlig navn du kan bruke for å identifisere et panel. "
"Hovedformålet med denne er bruk som panelets vindustittel hvilket er nyttig "
"når man navigerer mellom forskjellige panelet."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama-skjerm hvor panelet vises"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Med et Xinerama-oppsett kan du ha paneler på hver individuelle skjerm. Denne "
"nøkkelen identifiserer skjermen panelet vises på."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Utvid til å bruke hele skjermbredden"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Hvis «true» vil panlet oppta hele skjermbredden (høyden hvis det er et "
"vertikalt panel). Panelet kan kun plasseres ved skjermkanten i dette modus. "
"Hvis «false» vil panelet kun tilpasses nødvendig størrelse for "
"panelprogrammer, oppstartere og knapper på panelet."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Panelets orientering"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Orientering for panelet. Mulige verdier er «top», «bottom», «left», «right». "
"I utvidet modus oppgir nøkkelen hvilken skjermkant panelet er på. I ikke-"
"utvidet modus er forskjellen mellom «top» og «bottom» mindre viktig - begge "
"indikerer at dette er et horisontalt panel - men de gir fremdeles et nyttig "
"hint for oppførselen for noen panelobjekter. På et «top»-panel vil for "
"eksempel en menyknapp vise meny under panelet, men på et «bottom»-panel vil "
"menyen vises over panelet."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Panelets størrelse"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Høyde (bredde for et vertikalt panel) på panelet. Panelet vil bestemme "
"minste størrelse basert på skriftstørrelse og andre faktorer ved oppstart. "
"Maksimal størrelse er fastsatt til en fjerdedel av skjermhøyden (eller "
"bredden)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Panelets x-koordinat"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Panelets y-koordinat"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "X-koordinat for panelet. Starter fra høyre side av skjermen"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Y-koordinat for panelet. Starter fra bunnen av skjermen"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Sentrer panelet på x-aksen"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Sentrer panelet på y-aksen"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Hvis «true» vil y og y_bottom-nøkkelen ignoreres og panelet plasseres "
"sentrert på y-aksen av skjermen. Hvis panelets størrelse endres vil det "
"forbli i denne posisjonen - dvs. panelet vil vokse på begge sider. Hvis "
"«false» vil y og y_bottom-nøkkelen spesifisere panelets plassering."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Skjul panelet automatisk i hjørnet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Hvis «true» vil panelet skjules i et hjørne av skjermen når pekeren forlater "
"panelområdet. Panelet vil komme til syne igjen hvis pekeren flyttes til "
"aktuelt hjørne igjen."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Slå på knapper for skjuling"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til «true» vil knapper som kan brukes til å skjule "
"panelet til en av sidene plasseres på hver side av panelet."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Slå på piler på knapp for skjuling"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til «true» vil piler plasseres på knappene for skjuling. "
"Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen «enable_buttons» er «true»."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Pause før automatisk skjuling av panelet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Oppgir antall millisekunder med pause før panelet skjules etter at pekeren "
"forlater panelområdet. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen "
"auto_hide er satt til «true»."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Pause før gjenoppretting av panelet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Oppgir antall millisekunder med pause før panelet vises igjen etter at "
"pekeren går inn i panelområdet. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen "
"auto_hide er «true»."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Antall synlige piksler når skjult"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Oppgir antall piksler som er synlig når panelet er automatisk skjult i et "
"hjørne. Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen auto_hide er «true»."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Hastighet for panelanimasjoner. Mulige verdier er «slow», «medium» og "
"«fast». Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen enable_animations er "
"«true»."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:37
msgid "Use custom background color"
msgstr "Bruk egendefinert bakgrunnsfarge"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:39
msgid "Use custom background image"
msgstr "Bruk egendefinert bakgrunnsbilde"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:41
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Oppgir filen som skal brukes som bakgrunnsbilde. Hvis bildet inneholder en "
"alpha-kanal vil dette kompositeres på bakgrunnsbildet for skrivebordet."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:42
msgid "Image options"
msgstr "Alternativer for bilde"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:43
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan bildet satt av image-uri vises. Mulige verdier er «none», "
"«stretch», «fit». Med «stretch» vil bildet skaleres til panelets størrelse "
"og høyde-/breddeforhold for bildet vil ikke bli beholdt. Med «fit» vil "
"bildet bli skalert til panelets høyde hvis det har vertikal orientering, og "
"høyde-/breddeforhold for bildet blir bevart."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Roter bildet på vertikale paneler"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Hvis «true» vil bakgrunnsbildet roteres når panelet er plassert vertikalt."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.h:46
msgid "Use custom text color"
msgstr "Bruk egendefinert tekstfarge"

#: ../gnome-panel/applet.c:487
#: ../gnome-panel/libpanel-applet-private/gp-applet-frame.c:206
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1200 mate-panel/applet.c:546
#: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "Fje_rn fra panelet"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:106
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Rediger .desktop-filer"

#: ../gnome-panel/gp-arrow-button.c:120 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "Skjul panelet"

#: ../gnome-panel/gp-properties-dialog.c:213
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Topp"

#: ../gnome-panel/gp-properties-dialog.c:214
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"

#: ../gnome-panel/gp-properties-dialog.c:215
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../gnome-panel/gp-properties-dialog.c:216
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: ../gnome-panel/launcher.c:339 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Kunne ikke vise denne URLen"

#: ../gnome-panel/launcher.c:340 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "Ingen URL ble oppgitt."

#: ../gnome-panel/launcher.c:378 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "Kan ikke starte programmet"

#: ../gnome-panel/launcher.c:422 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Kunne ikke bruke sluppet oppføring"

#: ../gnome-panel/launcher.c:620 mate-panel/launcher.c:451
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Ingen URI oppgitt for oppstarters .desktop-fil\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:1036
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Lokasjon for oppstarter er ikke satt. Kan ikke laste oppstarter\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:1166 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1315
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1349
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1380 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Kunne ikke lagre oppstarter"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Kunne ikke starte «%s»"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Ingen programmer installert som kan håndtere søkemapper."

#: ../gnome-panel/main.c:37 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Erstatt et eksisterende panel"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:165
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Aktiver skjermsparer"

#. #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_nb.po (GTetrinet 0.5)  #-#-#-#-#
#. make dialog that asks for address/nickname
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:345 src/dialogs.c:85 src/dialogs.c:335
#: src/gtetrinet.c:77 src/dialogs.c:342
msgid "Connect to server"
msgstr "Koble til tjener"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:400
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Beskytt din datamaskin mot uautorisert bruk"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:422
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "Kjør program …"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:423
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Kjør programmer ved å skrive inn en kommando eller velg fra en liste"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:431
#: mate-panel/panel-action-button.c:377
msgid "Search for Files..."
msgstr "Søk etter filer …"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:440
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Tving et program som ikke oppfører seg til å avslutte"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nb.po (gnome-panel 3.2x)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:448
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Koble til tjener …"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:474
msgid "Hybrid sleep"
msgstr "Hybrid hvilemodus"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:484
msgid "Restart the computer"
msgstr "Start datamaskinen på nytt"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:493
msgid "Power off the computer"
msgstr "Slå av datamaskinen"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:141
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Hovedmenyen for GNOME"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:150
msgid "A custom menu bar"
msgstr "En tilpasset menylinje"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:158
msgid "User menu"
msgstr "Brukermeny"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:159
msgid "Menu to change your settings and log out"
msgstr "Meny for å endre dine innstillinger og logge ut"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:406 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Egendefinert oppstarter"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:416 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Oppstarter …"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:417 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Kopier en oppstarter fra menyen programmer"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:911 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Velg en _oppføring som skal legges til på «%s»:"

#: ../gnome-panel/panel-addto-dialog.c:915 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Velg en _oppføring som skal legges til på panelet:"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:763 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Det oppsto et problem i panelet ved lasting av «%s»."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:779 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Vil du slette dette panelprogrammet fra din konfigurasjon?"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:782 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "I_kke slett"

#: ../gnome-panel/panel.c:422 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Åpne URL: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1267 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Slett dette panelet?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1271 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Panelet og alle dets innstillinger vil\n"
"gå tapt hvis du sletter det."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:60 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Kan ikke slette dette panelet"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Du må ha minst ett panel."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Legg til på panelet …"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:142 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Slett dette panelet"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:154 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nytt panel"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:112 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Program i terminal"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:966 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "Velg et program …"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:970 mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "Velg en fil …"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1316
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Navnet på oppstarteren er ikke satt."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1337
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Kommando for oppstarteren er ikke satt.."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Klikk på et vindu for å tvinge programmet til å avslutte. Trykk <ESC> for å "
"avbryte."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:220 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Tving dette programmet til å avslutte?"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:223 mate-panel/panel-force-quit.c:236
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Hvis du tvinger programmet til å avslutte vil alle ikke-lagrede endringer "
"åpne dokumenter vil gå tapt."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:230 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Tvungen nedstenging"

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1105 ../gnome-panel/panel-layout.c:1119
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "Kan ikke lage utforming for panelet.\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Se gjennom og kjør installerte programmer"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:230 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:557
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "R_ediger menyer"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:409 js/ui/status/system.js:192
#: plugins/actions/actions.c:182
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:634 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Kan ikke søke etter endringer for medie på %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:676 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Oppdater %s"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1134 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:125
msgid "Image widget"
msgstr "Bildekomponent"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:126
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Underkomponent som skal vises ved siden av menyteksten"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:133
msgid "Always show image"
msgstr "Alltid vis bilde"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:134
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Hvorvidt bildet alltid skal vises"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne tidligere vist dokument «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "En ukjent feil oppsto under forsøk på å åpne «%s»."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:232 mate-panel/panel-recent.c:242
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Tøm siste dokumenter …"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:234 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Tøm alle oppføringer fra listen med siste dokumenter"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:490 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Kunne ikke kjøre kommando «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:531 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Kunne ikke konvertere «%s» fra UTF-8"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1274 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Velg en fil som skal legges til kommandoen …"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1695 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Kjører kommando «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1728 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"URI-listen som ble sluppet på kjøringsdialogen hadde feil format (%d) eller "
"lengde (%d)\n"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1520
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Utvidet kantpanel øverst"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1521
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Sentrert panel øverst"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1522
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Flytende panel øverst"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1527
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Utvidet kantpanel nederst"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1528
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Sentrert panel nederst"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1529
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Flytende panel nederst"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1534
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Utvidet kantpanel til venstre"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1535
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Sentrert panel til venstre"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1536
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Flytende panel til venstre"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1537
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Kantpanel til venstre"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1541
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Utvidet kantpanel til høyre"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1542
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Sentrert panel til høyre"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1543
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Flytende panel til høyre"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1544
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Kantpanel til høyre"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nb.po (gnome-panel 3.2x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_nb.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:961 mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../modules/builtin/separator/separator-module.c:46
#: mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "En separator for organisering av panelområder"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#.
#: ../modules/external/clock/calendar-window.c:284
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../modules/external/clock/calendar-window.c:912 src/qml/EventDetails.qml:184
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:66 src/qml/calendar.qml:420
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../modules/external/clock/calendar-window.c:1056
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44
msgid "Appointments"
msgstr "Avtaler"

#: ../modules/external/clock/calendar-window.c:1081
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Fødsels- og bryllupsdager"

#: ../modules/external/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Weather Information"
msgstr "Informasjon om vær"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date.
#.
#: ../modules/external/clock/clock-applet.c:226
msgid "%A %B %d (%Z)"
msgstr "%A %B %d (%Z)"

#: ../modules/external/clock/clock-applet.c:235
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Klikk for å skjule dine avtaler og oppgaver"

#: ../modules/external/clock/clock-applet.c:238
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Klikk for å vise dine avtaler og oppgaver"

#: ../modules/external/clock/clock-applet.c:242 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Klikk for å skjule månedskalender"

#: ../modules/external/clock/clock-applet.c:245 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Klikk for å vise månedskalender"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nb.po (gnome-panel 3.2x)  #-#-#-#-#
#. Done!
#: ../modules/external/clock/clock-applet.c:847 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "Datamaskinklokke"

#: ../modules/external/clock/clock-applet.c:980
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "Klarte ikke å åpne innstillinger for klokken"

#: ../modules/external/clock/clock-applet.c:1678
#: panel-plugin/weather-config.ui:613
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "Meter per sekund (m/s)"

#: ../modules/external/clock/clock-applet.c:1679
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "Kilometer i timen (km/t)"

#: ../modules/external/clock/clock-applet.c:1739 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "Tidssone for by"

#: ../modules/external/clock/clock-location-tile.c:174
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Klarte ikke å sette tidssone for systemet"

#: ../modules/external/clock/clock-location-tile.c:223
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Sett</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../modules/external/clock/clock-location-tile.c:430
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../modules/external/clock/clock-location-tile.c:438
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../modules/external/clock/clock-location-tile.c:447
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../modules/external/clock/clock-location-tile.c:610
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, føles som %s"

#: ../modules/external/clock/clock-location-tile.c:631
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Soloppgang: %s / Solnedgang: %s"

#: ../modules/external/clock/clock-utils.c:91
#: ../modules/external/fish/fish-applet.c:148 applets/clock/clock-utils.c:92
#: applets/fish/fish.c:168 applets/notification_area/main.c:236
#: applets/wncklet/wncklet.c:74 mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Kunne ikke vise hjelpdokument «%s»"

#: ../modules/external/clock/clock-utils.c:120
#: ../modules/external/fish/fish-applet.c:174 applets/clock/clock-utils.c:121
#: applets/fish/fish.c:194 applets/notification_area/main.c:250
#: applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Feil ved visning av hjelpdokument"

#: ../modules/external/fish/fish-applet.c:203
#, c-format
msgid ""
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Advarsel: Kommandoen ser ut til å gjøre noe nyttig.\n"
"Siden dette er et unyttig panelprogram er det ikke sikkert du ønsker dette.\n"
"Vi vil på det sterkeste advare mot enhver bruk av %s som\n"
"medfører at programmet gjør nytte for seg."

#: ../modules/external/fish/fish-applet.c:365
#: ../modules/external/fish/fish-applet.c:471 applets/fish/fish.c:529
#: applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Fisken %s"

#: ../modules/external/fish/fish-applet.c:369 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Fisken %s, et samtidens orakel"

#: ../modules/external/fish/fish-applet.c:427 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Kan ikke finne kommandoen som skal kjøres"

#: ../modules/external/fish/fish-applet.c:476 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Fisken %s sier:"

#: ../modules/external/fish/fish-applet.c:545 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Kan ikke lese utdata fra kommando\n"
"\n"
"Detaljer: %s"

#: ../modules/external/fish/fish-applet.c:621 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "_Si det igjen"

#: ../modules/external/fish/fish-applet.c:722 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Kan ikke kjøre «%s»\n"
"\n"
"Detaljer: %s"

#: ../modules/external/fish/fish-applet.c:738 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Kan ikke lese fra «%s»\n"
"\n"
"Detaljer: %s"

#: ../modules/external/fish/fish-applet.c:1120 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "Vannet må skiftes"

#: ../modules/external/fish/fish-applet.c:1122 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Se på datoen i dag!"

#: ../modules/external/fish/fish-applet.c:1216 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Fisken %s, en historieforteller"

#: ../modules/external/notification-area/na-applet.c:155
#: applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Varslingsområde for panelet"

#: ../modules/external/notification-area/na-module.c:46
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "Varslingsområde"

#: ../modules/external/status-notifier/sn-module.c:47
msgid "Display all Status Notifier Items"
msgstr "Vis alle statusvarslingsoppføringer"

#: ../modules/external/status-notifier/sn-module.c:48
msgid "Status Notifier Host"
msgstr "Statusvarslingsvert"

#: ../modules/external/wncklet/showdesktop.c:100
#: applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke laste %s: %s\n"

#: ../modules/external/wncklet/showdesktop.c:181
#: applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Klikk her for å gjenopprette skjulte vinduer."

#: ../modules/external/wncklet/showdesktop.c:183
#: applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Klikk her for å skjule alle vinduer og vise skrivebordet."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../modules/external/wncklet/showdesktop.c:407
#: applets/wncklet/showdesktop.c:450 applets/wncklet/showdesktop.c:521
#: C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Vis skrivebordsknapp"

#: ../modules/external/wncklet/wncklet-module.c:61
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Skjul programvinduer og vis skrivebordet"

#: ../modules/external/wncklet/workspace-switcher.c:578
#: ../modules/external/wncklet/workspace-switcher.c:754 src/preferences.ui:676
#: ../goffice/graph/gog-chart.c:706 ../goffice/graph/gog-chart.c:712
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 src/profile-preferences.ui:755
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1101
msgid "rows"
msgstr "rader"

#: ../modules/external/wncklet/workspace-switcher.c:578
#: ../modules/external/wncklet/workspace-switcher.c:754 src/preferences.ui:639
#: ../goffice/graph/gog-chart.c:702 ../goffice/graph/gog-chart.c:708
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061 src/profile-preferences.ui:716
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1083
msgid "columns"
msgstr "kolonner"

#: data/entry_page.ui:163
msgid "Secret_Photo.png"
msgstr "Secret_Photo.png"

#: data/entry_page.ui:338
msgid "Remove attribute"
msgstr "Fjern attributt"

#: data/entry_page.ui:475
msgid "Add attribute"
msgstr "Legg til attributt"

#: data/entry_page.ui:1626
msgid "Enter character here…"
msgstr "Skriv inn tegn her…"

#. Tooltip for button near input field to show or hide the password (clear text)
#: data/entry_page.ui:1755
msgid "Show/hide password"
msgstr "Vis/skjul passord"

#: data/shortcuts_overview.ui:18
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create safe"
msgstr "Lag safe"

#: data/shortcuts_overview.ui:25
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open safe"
msgstr "Åpne safe"

#: data/shortcuts_overview.ui:32
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open preferences"
msgstr "Åpne egenskaper"

#: data/shortcuts_overview.ui:45
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock safe"
msgstr "Lås safen"

#: data/shortcuts_overview.ui:52
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save safe"
msgstr "Lagre safe"

#: data/shortcuts_overview.ui:59
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open search"
msgstr "Åpne søk"

#: data/shortcuts_overview.ui:66
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create entry"
msgstr "Lag oppføring"

#: data/shortcuts_overview.ui:73
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create group"
msgstr "Lag gruppe"

#: data/shortcuts_overview.ui:86
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy password"
msgstr "Kopier passord"

#: data/shortcuts_overview.ui:93
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Exit entry page"
msgstr "Forlat inngangssiden"

#: data/settings_dialog.ui:104
msgid "Dark Theme"
msgstr "Mørk drakt"

#: data/settings_dialog.ui:121
msgid "Use dark GTK+ theme"
msgstr "Bruk mørk GTK+ drakt"

#: data/settings_dialog.ui:187
msgid "Hide First Start Screen"
msgstr "Skjul første oppstartsvindu"

#: data/settings_dialog.ui:204
msgid "Reopen last opened safe"
msgstr "Gjenåpne sist brukte safe"

#: data/settings_dialog.ui:309
msgid "Save automatically"
msgstr "Lagre automatisk"

#. A composite key is a authentification method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/settings_dialog.ui:431
msgid "Remember Composite Key"
msgstr "Husk sammensatt nøkkel"

#. A composite key is a authentification method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/settings_dialog.ui:448
msgid "Remember last used composite key"
msgstr "Husk sist brukte sammensatte nøkkel"

#. There are 3 unlock methods: password, keyfile, composite (password+keyfile)
#: data/settings_dialog.ui:514
msgid "Remember Unlock Method"
msgstr "Husk opplåsingsmetode"

#: data/settings_dialog.ui:531
msgid "Enable faster unlocking"
msgstr "Slå på raskere opplåsning"

#: data/settings_dialog.ui:653
msgid "Lock safe on idle after X minutes"
msgstr "Lås safen etter X minutter når den ikke er i bruk"

#: data/settings_dialog.ui:804
msgid "Show Password Fields"
msgstr "Vis passordfelt"

#: data/settings_dialog.ui:821
msgid "Display passwords in plain text"
msgstr "Vis passord i klartekst"

#: data/settings_dialog.ui:904
msgid "Clear the recently opened safes list"
msgstr "Rensk lista over sist åpnede safer"

#: data/database_settings_dialog.ui:114
msgid "Safe Name"
msgstr "Safenavn"

#: data/database_settings_dialog.ui:480 data/database_settings_dialog.ui:481
msgid "Generate Password"
msgstr "Generer passord"

#: data/database_settings_dialog.ui:579 data/create_database.ui:157
#: gsecrets/provider/file_provider.py:34 gsecrets/provider/file_provider.py:131
#: gsecrets/provider/file_provider.py:197 gsecrets/utils.py:110
msgid "Keyfile"
msgstr "Nøkkelfil"

#: data/database_settings_dialog.ui:632
msgid "Select current keyfile"
msgstr "Velg nåværende nøkkelfil"

#: data/database_settings_dialog.ui:708
msgid "Generate new keyfile"
msgstr "Skap ny nøkkelfil"

#. ChaCha20 is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:834
msgid "ChaCha20: 256-bit"
msgstr "ChaCha20: 256-bit"

#. Twofish is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:851
msgid "Twofish: 256-bit"
msgstr "Twofish: 256-bit"

#. AES is a proper name, do not translate
#: data/database_settings_dialog.ui:868
msgid "AES: 256-bit"
msgstr "AES: 256-bit"

#. https://en.wikipedia.org/wiki/Key_derivation_function
#: data/database_settings_dialog.ui:893
msgid "Key Derivation Function"
msgstr "Nøkkelgeneratoralgoritme"

#. Dialog window title on application quit to inform the user that his safe(s) has unsaved changes with the possibility to select safes he want to save or not.
#: data/quit_dialog.ui:8
msgid "Do you want to save all safes with unsaved changes?"
msgstr "Ønsker du å lagre alle safer med ulagrede endringer?"

#. Dialog window subtitle on application quit to inform the user that his safe(s) has unsaved changes with the possibility to select safes he want to save or not.
#: data/quit_dialog.ui:9
msgid "Select the safes you want to save."
msgstr "Velg safen du ønsker å lagre."

#: data/unlocked_database.ui:211
msgid "Empty group"
msgstr "Tom gruppe"

#: data/unlocked_database.ui:267
msgid "No search results"
msgstr "Ingen søkeresultat"

#: data/unlocked_database.ui:620
msgid "Enter search term"
msgstr "Skriv søketerm"

#. This is a modelbutton in a popover to sort entries by last added
#: data/unlocked_database.ui:728
msgid "Last Added"
msgstr "Sist lagt til"

#: data/unlocked_database.ui:874
msgid "New Entry"
msgstr "Ny oppføring"

#. Menubutton popover in headerbar for starting the safe creation process
#: data/unlocked_database.ui:923 data/unlock_database.ui:272
msgid "New Safe"
msgstr "Ny safe"

#. Menubutton popover in headerbar for starting the safe opening process (for existing safe)
#. Headerbar subtitle for the keepass safe unlock screen.
#: data/unlocked_database.ui:937 data/created_database.ui:50
#: data/unlock_database.ui:286 data/unlock_database.ui:354
msgid "Open Safe"
msgstr "Åpne safe"

#. "Password Safe" is the application name
#: data/unlocked_database.ui:1004 data/unlock_database.ui:339
#: data/create_database.ui:915 data/main_window.ui:228
msgid "About Password Safe"
msgstr "Om Passord safe"

#: data/unlocked_database.ui:1078
msgid "Full Text"
msgstr "Full tekst"

#: data/unlocked_database.ui:1526
msgid "Click on a checkbox to select"
msgstr "Klikk på en avhukningsboks for å velge"

#: data/unlock_database.ui:27
msgid "Enter password and select keyfile to unlock"
msgstr "Skriv inn passord og velg en nøkkelfil for å låse opp"

#: data/unlock_database.ui:43 data/unlock_database.ui:175
#: data/unlock_database.ui:515
msgid "Safe is Locked"
msgstr "Safen er låst"

#: data/unlock_database.ui:159
msgid "Select keyfile to unlock"
msgstr "Velg nøkkelfil for å låse opp"

#: data/unlock_database.ui:208
msgid "Open Keyfile"
msgstr "Åpne nøkkelfil"

#. Application title in headerbar.
#. Application name in the headerbar title
#: data/unlock_database.ui:353 data/create_database.ui:929
#: data/main_window.ui:355
msgid "Password Safe"
msgstr "Passord Safe"

#: data/unlock_database.ui:499
msgid "Enter password to unlock"
msgstr "Skriv inn passord for å låse opp"

#: data/unlock_database.ui:590
msgid "Failed to unlock safe"
msgstr "Kunne ikke låse opp safen"

#: data/create_database.ui:94
msgid "Use a password to secure your safe"
msgstr "Bruk et passord for å sikre din safe"

#: data/create_database.ui:177
msgid "Use a keyfile to secure your safe"
msgstr "Bruk en nøkkelfil for å sikre din safe"

#: data/create_database.ui:260
msgid "Use a password in combination with a keyfile to secure your safe"
msgstr "Bruk et passord sammen med en nøkkelfil for å sikre din safe"

#: data/create_database.ui:415
msgid "Set password for safe"
msgstr "Sett passord for safen"

#: data/create_database.ui:476
msgid "Password Match Check"
msgstr "Passord verifikasjon"

#: data/create_database.ui:562
msgid "Repeat password for safe"
msgstr "Gjenta passord for safen"

#: data/create_database.ui:608
msgid "Match Check Failed"
msgstr "Kunne ikke verifisere"

#: data/create_database.ui:667
msgid "Please try again"
msgstr "Vennligst prøv på nytt"

#: data/create_database.ui:817
msgid "Set keyfile for safe"
msgstr "Sett nøkkelfil for safen"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. input label
#: data/references_dialog.ui:346 src/gr-edit-page.ui:1007
#: data/gtk/references_dialog.ui:212 src/AppGtk.vala:128
#: zim/plugins/sourceview.py:354 zim/plugins/sourceview.py:380
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaks"

#: data/references_dialog.ui:631
msgid ""
"Each entry has a unique identifier called UUID.\n"
"It can be found in the properties of the entry."
msgstr ""
"Hver oppføring har en unik identifikator kalt UUID.\n"
"Den finnes i egenskapene til oppføringen."

#. The umbrella sentence of the application on the first start screen
#: data/main_window.ui:43
msgid "Secure password safe"
msgstr "Sikre passordsafen"

#. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time.
#: data/main_window.ui:62
msgid ""
"Securely store your passwords, notes and data. <b>Create</b> or <b>import</"
"b> a new Keepass safe."
msgstr ""
"Lagre sikkert passord, notater og data. <b>Opprett</b> eller <b>importer</b> "
"en ny Keepass-safe."

#: data/main_window.ui:411
msgid "Recent Databases"
msgstr "Tidligere databaser"

#: passwordsafe/group_row.py:37
msgid "No group title specified"
msgstr "Ingen gruppetittel angitt"

#: passwordsafe/main_window.py:297
msgid "Choose a Keepass safe"
msgstr "Velg en Keepass safe"

#: passwordsafe/main_window.py:307 passwordsafe/main_window.py:388
msgid "KeePass 3.1/4 Database"
msgstr "KeePass 3.1/4 databaser"

#: passwordsafe/main_window.py:336
msgid "Unable to open file \"{}\"."
msgstr "Kan ikke åpne filen \"{}\"."

#: passwordsafe/main_window.py:339
msgid "File type {} ({}) is not supported."
msgstr "Filtypen {} ({}) er ikke støttet."

#: passwordsafe/main_window.py:379
msgid "Choose location for Keepass safe"
msgstr "Velg sted for Keepass safen"

#: passwordsafe/unlocked_database.py:483
msgid "Database saved"
msgstr "Database lagret"

#: passwordsafe/unlocked_database.py:486
msgid "Please wait. Another save is running."
msgstr "Vennligst"

#: passwordsafe/unlocked_database.py:824
#, python-format
msgid "%s locked"
msgstr "%s låst"

#: passwordsafe/unlocked_database.py:824
msgid "Keepass safe locked due to inactivity"
msgstr "Keepass safe låst på grunn av inaktivitet"

#: passwordsafe/create_database.py:239
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:216
msgid "Choose location for keyfile"
msgstr "Velg sted for nøkkelfil"

#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:178
msgid "Choose current keyfile"
msgstr "Velg nåværende nøkkelfil"

#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:290
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:346
msgid "Apply…"
msgstr "Utfør…"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_nb.po (secrets)  #-#-#-#-#
#. NOTE: AES is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:391
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:320
msgid "AES 256-bit"
msgstr "AES 256-bit"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_nb.po (secrets)  #-#-#-#-#
#. NOTE: Twofish is a proper name
#: passwordsafe/database_settings_dialog.py:397
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:326
msgid "Twofish 256-bit"
msgstr "Twofish 256-bit"

#: passwordsafe/unlock_database.py:214
msgid "Database already opened"
msgstr "Databasen er allerede åpnet"

#: passwordsafe/unlock_database.py:300
msgid "Choose a keyfile"
msgstr "Velg en nøkkelfil"

#: passwordsafe/unlock_database.py:419
msgid "Choose Keyfile"
msgstr "Velg nøkkelfil"

#: passwordsafe/selection_ui.py:244
msgid "Skipped moving group into itself"
msgstr "Hopper over flytting av gruppe inn i seg selv"

#: passwordsafe/entry_page.py:604
msgid "Select attachment"
msgstr "Velg vedlegg"

#: passwordsafe/entry_page.py:651
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Lagre vedlegg"

#: passwordsafe/entry_row.py:64
msgid "Title not specified"
msgstr "Tittel er ikke angitt"

#: passwordsafe/entry_row.py:75
msgid "No username specified"
msgstr "Ingen brukernavn er angitt"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:152
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "Kan ikke hente kontakt: %s"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:185
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "Kunne ikke finne kontakt: %s"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:411
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "Kan ikke opprette søkbar visning."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:885
msgid "An argument was invalid."
msgstr "Ugyldig argument oppgitt."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:887
msgid "The address book is busy."
msgstr "Adresseboken er opptatt."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:889
msgid "The address book is offline."
msgstr "Adresseboken er frakoblet."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:891
msgid "The address book does not exist."
msgstr "Adresseboken eksisterer ikke."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:893
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "Kontakten «Meg» eksisterer ikke."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:895
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "Adresseboken er ikke lastet."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:897
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "Adresseboken er allerede lastet."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:899
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "Nektet tilgang til adresseboken ."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:901
msgid "The contact was not found."
msgstr "Kontakten ble ikke funnet."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:903
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "Denne kontakt-IDen finnes allerede."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:905
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "Protokollen er ikke støttet."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:909
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "Handlingen kunne ikke avbrytes"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:911
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "Autentisering mot adresseboken feilet."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:913
msgid ""
"Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr "Autentisering mot adresseboken er nødvendig og ble ikke angitt."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:915
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "En sikker tilkobling er ikke tilgjengelig."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:917
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "En CORBA-feil oppsto under tilgang til adresseboken."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:919
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "Adressebokskilden finnes ikke"

#: ../cut-n-paste/gconf-bridge/gconf-bridge.c:1221
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf-feil: %s"

#: ../cut-n-paste/gconf-bridge/gconf-bridge.c:1231
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Alle feil heretter vises bare på terminalen."

#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:124
#, c-format
msgid "Connected to device on %s"
msgstr "Koblet til enhet på %s"

#. the ERROR signal will have been emitted, so we don't
#. bother changing the icon ourselves at this point
#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:130
#, c-format
msgid "Failed connection to device on %s"
msgstr "Tilkobling til enhet på %s feilet"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 ../src/menu.c:49 ../src/menu.c:51
msgid "Phone Manager"
msgstr "Telefonhåndterer"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2
msgid "Receive and send text messages from your mobile phone"
msgstr "Motta og send tekstmeldinger fra din mobiltelefon"

#: ../src/icon.c:59
msgid "Message arrived"
msgstr "Melding mottatt"

#: ../src/icon.c:66
msgid "Connecting to phone"
msgstr "Kobler til telefon"

#: ../src/main.c:38
msgid "Show model name of a specific device"
msgstr "Vis modellnavn for en spesifikk enhet"

#: ../src/main.c:39
msgid "Write the configuration file for gnokii debugging"
msgstr "Skriv konfigurasjonsfilen for gnokii-feilsøking"

#: ../src/main.c:60
msgid "- Manage your mobile phone"
msgstr "- Håndter din mobiltelefon."

#: ../src/main.c:72
#, c-format
msgid "gnome-phone-manager version %s\n"
msgstr "gnome-phone-manager versjon %s\n"

#: ../src/menu.c:44
msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
msgstr "Send og motta meldinger med din mobiltelefon."

#: ../src/menu.c:56
msgid "Phone Manager website"
msgstr "Hjemmeside for telefonhåndterer"

#: ../src/menu.c:87
msgid "_Send Message"
msgstr "_Send melding"

#: ../src/ui.c:166
msgid "New text message received"
msgstr "Ny tekstmelding mottatt"

#: ../src/ui.c:331
msgid "Message too long!"
msgstr "Meldingen er for lang!"

#: ../data/phonemgr.glade.h:1
msgid "Alerting"
msgstr "Varsler"

#: ../data/phonemgr.glade.h:2
msgid "Alternative device filename, e.g. /dev/ttyS3"
msgstr "Alternativt enhetsfilnavn, f.eks. /dev/ttyS3"

#: ../data/phonemgr.glade.h:3
msgid ""
"Always try and reconnect whenever a connection is not immediately available. "
"Use this with Bluetooth to ensure your phone connects whenever it comes in "
"range."
msgstr ""
"Forsøk alltid å koble til på nytt igjen med en gang tilkoblingen ikke er "
"tilgjengelig. Bruk dette sammen med Bluetooth for å forsikre deg om at "
"telefonen din kobles til når den kommer innenfor rekkevidde."

#: ../data/phonemgr.glade.h:4
msgid "Automated Tasks"
msgstr "Automatiserte oppgaver"

#: ../data/phonemgr.glade.h:5
msgid "Automatically _retry connections"
msgstr "_Forsøk koble til igjen automatisk"

#: ../data/phonemgr.glade.h:6
msgid "Characters left:"
msgstr "Tegn som gjenstår:"

#: ../data/phonemgr.glade.h:7
msgid "Connect using an alternative serial device"
msgstr "Koble til via en alternativ seriell-enhet"

#: ../data/phonemgr.glade.h:8
msgid "Connect using infrared communication"
msgstr "Koble til via infrarød kommunikasjon"

#: ../data/phonemgr.glade.h:9
msgid "Connect using serial port 1, also known as COM1 or /dev/ttyS0"
msgstr "Koble til via serieport 1, også kjent som COM1 eller /dev/ttyS0"

#: ../data/phonemgr.glade.h:10
msgid "Connect using serial port 2, also known as COM2 or /dev/ttyS1"
msgstr "Koble til via serieport 2, også kjent som COM2 eller /dev/ttyS1"

#: ../data/phonemgr.glade.h:13
msgid "Enter the text message you want to send."
msgstr "Skriv inn tekstmeldingen du ønsker å sende."

#: ../data/phonemgr.glade.h:14
msgid "Enter your text message"
msgstr "Skriv inn tekstmelding"

#: ../data/phonemgr.glade.h:15
msgid "I_nfra red (/dev/ircomm0)"
msgstr "I_nfrarød (/dev/ircomm0)"

#: ../data/phonemgr.glade.h:17
msgid "Message Received"
msgstr "Melding mottatt"

#: ../data/phonemgr.glade.h:18
msgid "Other _port"
msgstr "Annen _port"

#: ../data/phonemgr.glade.h:19
msgid "Phone Connection"
msgstr "Telefontilkobling"

#: ../data/phonemgr.glade.h:20
msgid "Phone Manager Preferences"
msgstr "Brukervalg for telefonhåndterer"

#: ../data/phonemgr.glade.h:21
msgid "Play _sound when messages arrive"
msgstr "_Spill lyd når meldinger mottas"

#: ../data/phonemgr.glade.h:24
msgid "Serial port _1 (/dev/ttyS0)"
msgstr "Serieport _1 (/dev/ttyS0)"

#: ../data/phonemgr.glade.h:25
msgid "Serial port _2 (/dev/ttyS1)"
msgstr "Serieport _2 (/dev/ttyS1)"

#: ../data/phonemgr.glade.h:26
msgid "Synchronise phone's _time and date"
msgstr "Synkroniser telefonens klokkesle_tt og dato"

#: ../data/phonemgr.glade.h:27
msgid "Synchronise phone's time and date with the computer's clock"
msgstr "Synkroniser telefonens klokkeslett og dato med datamaskinens klokke"

#: ../data/phonemgr.glade.h:28
msgid "Use Bluetooth wireless networking to connect to your phone"
msgstr "Koble til din telefon med trådløst nettverk via Bluetooth"

#: ../data/phonemgr.glade.h:29
msgid "You have received a message"
msgstr "Du har mottatt en melding"

#: ../data/phonemgr.glade.h:30
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"

#. This is a receipt from the SMS server saying the message has been delivered to the recipient's phone
#: ../data/phonemgr.glade.h:33
msgid "_Notify when message is delivered"
msgstr "_Gi beskjed når meldingen er levert"

#: ../data/phonemgr.glade.h:34
msgid "_Pop-up window for new messages"
msgstr "S_prettoppvindu for nye meldinger"

#: ../data/phonemgr.glade.h:35
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottaker:"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:1
msgid "Bluetooth address of the device to connect to"
msgstr "Bluetooth-adresse på enheten som skal kobles til"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:2
msgid ""
"Bluetooth address of the device to connect to. Requires connection_type to "
"be 1 to be used."
msgstr ""
"Bluetooth-adresse på enheten som skal kobles til. Krever at connection_type "
"er 1 for å brukes."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:3
msgid "The connection type used by gnome-phone-manager"
msgstr "Tilkoblingstypen som brukes av gnome-phone-manager"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:4
msgid ""
"The connection type used by gnome-phone-manager: Bluetooth is 0 Serial 1 is "
"1 Serial 2 is 2 IrDa is 3 Other connection types are 4"
msgstr ""
"Tilkoblingstypen som brukes av gnome-phone-manager: Bluetooth er 0, seriell "
"1 er 1, seriell 2 er 2, infrarød er 3, andre tilkoblingstyper er 4"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:5
msgid "The device node for the serial device to connect to"
msgstr "Enhetsnoden for seriell-enheten som skal kobles til"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The device node for the serial device to connect to. Requires "
"connection_type to be 4 to be used."
msgstr ""
"Enhetsnoden for seriell-enheten som skal kobles til. Krever at "
"connection_type er 4 for å brukes."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:7
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in"
msgstr "Hvorvidt en lyd skal spilles av når en ny melding mottas"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:8
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in."
msgstr "Hvorvidt en lyd skal spilles av når en ny melding mottas."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:9
msgid "Whether to popup new messages on the desktop"
msgstr "Hvorvidt et oppsprettsvindu med meldingen skal vises på skrivebordet"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether to popup new messages on the desktop as soon as they're received, as "
"opposed to showing them when clicking on the tray icon."
msgstr ""
"Hvorvidt et oppsprettsvindu med meldingen skal vises på skrivebordet med en "
"gang de mottas, i motsetning til å vise dem ved å klikke på programikonet."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:11
msgid "Whether to retry connecting to the mobile phone"
msgstr "Hvorvidt å forsøke å koble til mobiltelefonen på nytt"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to retry connecting to the mobile phone if the connection fails at "
"some point."
msgstr ""
"Hvorvidt å forsøke å koble til mobiltelefonen på nytt, hvis tilkoblingen "
"feiler på et tidspunkt."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:13
msgid "Whether to synchronise the phone clock with the computer's"
msgstr "Om telefones klokke skal synkroniseres med datamaskinens"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:14
msgid "Whether to synchronise the phone clock with the computer's."
msgstr "Om telefonens klokke skal synkroniseres med datamaskinens."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:8 src/photos-main-window.c:457
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "Se på, organiser og del bilder i GNOME"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Access, organize and share your photos on GNOME. A simple and elegant "
"replacement for using a file manager to deal with photos. Enhance, crop and "
"edit in a snap. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"Et enkelt program for å se på, organisere og dele bilder med GNOME. Det er "
"ment som en enkel og elegant erstatning for filutforskeren til "
"bildebehandling. Sømløs integrasjon med skytjenester tilbys gjennom GNOME-"
"kontoer på nettet."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:16
msgid "You can:"
msgstr "Du kan:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:18
msgid "Automatically find all your pictures"
msgstr "Finne alle bildene dine automatisk"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:19
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "Vis nylige bilder lokalt og på nett"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:20
msgid "Access your Facebook or Flickr pictures"
msgstr "Få tilgang til bilder på Facebook eller Flickr"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:21
msgid ""
"View photos on TVs, laptops or other DLNA renderers on your local network"
msgstr ""
"Vise bidler på TV, bærbare datamaskiner eller andre DNLA visningsenheter på "
"det lokale nettverket"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:23
msgid "Set pictures as your desktop background"
msgstr "Sette bilder som bakgrunn på skrivebordet"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:24
msgid "Print photos"
msgstr "Skriv ut bilder"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Easily edit your pictures in the app, or send to a full featured editor for "
"more advanced changes"
msgstr ""
"Rediger dine bilder enkelt i dette programmet eller åpne i et annet "
"redigeringsprogram for mer avanserte endringer"

#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:4
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "Se på, organiser og del bilder"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:15
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "Foto;Bilder;"

#: src/photos-application.c:168
msgid "Show the empty state"
msgstr "Vis tom tilstand"

#. Translators: this is the default sub-directory where photos will
#. * be imported.
#.
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. Translators: this is the name of the default album that will be
#. * created for imported photos.
#.
#: src/photos-application.c:1310 src/photos-export-dialog.c:195
#: src/photos-import-dialog.c:134
msgid "%-d %B %Y"
msgstr "%B %-d %Y"

#: src/photos-dlna-renderers-dialog.ui:7
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "DLNA-enheter for gjengivelse"

#: src/photos-done-notification.c:112
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "«%s» redigert"

#: src/photos-embed.c:827
msgid "Collection View"
msgstr "Samlingsvisning"

#: src/photos-empty-results-box.c:116
msgid "No Albums Found"
msgstr "Fant ingen album"

#: src/photos-empty-results-box.c:120
msgid "Starred Photos Will Appear Here"
msgstr "Stjernemerkede bilder vises her"

#: src/photos-empty-results-box.c:130
msgid "No Photos Found"
msgstr "Fant ingen bilder"

#: src/photos-empty-results-box.c:155
msgid "You can create albums from the Photos view"
msgstr "Du kan lage album fra bildevisning"

#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_nb.po (gnome-photos 4.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: this should be translated in the context of
#. * the "Photos from your Online Accounts and Pictures folder
#. * will appear here." sentence below.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:183 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:378
#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Pictures folder"
msgstr "Bildemappe"

#. Translators: the first %s here is "Online Accounts" and the
#. * second %s is "Pictures folder", which are in separate
#. * strings due to markup, and should be translated only in the
#. * context of this sentence.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:190
#, c-format
msgid "Photos from your %s and %s will appear here."
msgstr "Bilder fra din %s og %s vil vises her."

#: src/photos-export-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"

#: src/photos-export-dialog.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "_Folder Name"
msgstr "_Mappenavn"

#: src/photos-export-dialog.ui:83
msgid "F_ull"
msgstr "F_ull"

#: src/photos-export-dialog.ui:113
msgid "_Reduced"
msgstr "_Redusert"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: src/photos-export-dialog.c:66
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"

#: src/photos-export-dialog.c:252
msgid "Calculating export size…"
msgstr "Beregner størrelse for eksport …"

#: src/photos-export-notification.c:317
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "Klarte ikke å eksportere: ikke nok plass"

#: src/photos-export-notification.c:319
msgid "Failed to export"
msgstr "Klarte ikke å eksportere"

#: src/photos-export-notification.c:326
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "«%s» eksportert"

#: src/photos-export-notification.c:330
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "%d oppføring ble eksportert"
msgstr[1] "%d oppføringer ble eksportert"

#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_nb.po (gnome-photos 4.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label of the button to open the
#. * folder where the item was exported.
#.
#: src/photos-export-notification.c:379 ../ui/xi-menus.glade.h:135
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:21
msgid "Export Folder"
msgstr "Eksporter mappe"

#: src/photos-help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "Neste bilde"

#: src/photos-help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "Forrige bilde"

#: src/photos-help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export selected photo"
msgstr "Eksporter valgt bilde"

#: src/photos-help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photo"
msgstr "Skriv ut valgt bilde"

#: src/photos-help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "Slett valgte bilder"

#: src/photos-help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "Bildevisning"

#: src/photos-help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: src/photos-help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"

#: src/photos-help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: src/photos-help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "Handlingsmeny"

#: src/photos-help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "Redigeringsvisning"

#: src/photos-help-overlay.ui:209 data/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/photos-import-dialog.c:194
msgid "An album with that name already exists"
msgstr "Det finnes allerede et album med dette navnet"

#: src/photos-import-dialog.c:211
msgid "An album for that date already exists"
msgstr "Det finnes allerede et album for denne datoen"

#: src/photos-import-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Name Album"
msgstr "Gi navn til album"

#: src/photos-import-dialog.ui:54
msgid "Create _New"
msgstr "Lag _nytt"

#: src/photos-import-dialog.ui:118
msgid "Add to _Existing"
msgstr "Legg til i _eksisterende"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-indexing-notification.c:163
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "Henter fra bilder fra %s"

#: src/photos-indexing-notification.c:166
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "Henter bilder fra kontoer på nettet"

#: src/photos-indexing-notification.c:193
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "Bildene blir indeksert"

#: src/photos-indexing-notification.c:194
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "Noen bilder vil kanskje ikke være tilgjengelige under denne prosessen"

#: src/photos-main-toolbar.c:170
msgid "Select items for import"
msgstr "Velg oppføringer for import"

#: src/photos-main-toolbar.c:174
#, c-format
msgid "Select items for import (%u selected)"
msgid_plural "Select items for import (%u selected)"
msgstr[0] "Velg oppføringer for import (%u valgt)"
msgstr[1] "Velg oppføringer for import (%u valgt)"

#: src/photos-main-toolbar.c:442 src/photos-selection-toolbar.c:254
#: lutris/game_actions.py:194 lutris/game_actions.py:236
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:805
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"

#: src/photos-main-window.c:458
msgid ""
"Copyright © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2012 - 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2015 - 2018 Umang Jain"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:121
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "Organiser"

#: src/photos-preview-menu.ui:23
msgid "Display on…"
msgstr "Vis på …"

#: src/photos-preview-menu.ui:27
msgid "Set as Background"
msgstr "Bruk som bakgrunn"

#: src/photos-preview-menu.ui:31
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "Bruk som låseskjerm"

#: src/photos-primary-menu.ui:14
msgid "About Photos"
msgstr "Om Bilder"

#: src/photos-properties-dialog.c:246
msgid "Edited in Photos"
msgstr "Redigert i Bilder"

#: src/photos-properties-dialog.c:259
msgid "Untouched"
msgstr "Urørt"

#: src/photos-properties-dialog.c:584 ../src/gourmand/gglobals.py:52
#: ../src/gourmet/gglobals.py:52
msgid "Modifications"
msgstr "Endringer"

#: src/photos-properties-dialog.c:656
#, c-format
msgid "%ld × %ld pixel"
msgid_plural "%ld × %ld pixels"
msgstr[0] "%ld x %ld piksel"
msgstr[1] "%ld x %ld piksler"

#: src/photos-properties-dialog.c:721
msgid "Off, did not fire"
msgstr "Av, fyrte ikke"

#: src/photos-properties-dialog.c:723
msgid "On, fired"
msgstr "På, fyrte"

#: src/photos-properties-dialog.c:760
msgid "Discard all Edits"
msgstr "Forkast alle redigeringer"

#: src/photos-selection-toolbar.ui:111 rc/qml/Components/MediaSelector.qml:59
#: rc/qml/Components/MediaSelector.qml:81
msgid "Add to Album"
msgstr "Legg til i album"

#: src/photos-share-dialog.ui:25
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "Del"

#: src/photos-share-notification.c:148
#, c-format
msgid "“%s” shared"
msgstr "«%s» delt"

#: src/photos-share-point-google.c:103
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "Klarte ikke å laste opp bilde: Tjeneste ikke autorisert"

#: src/photos-share-point-google.c:105
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Klarte ikke å laste opp bilde"

#: src/photos-source-notification.c:171
msgid "New device discovered"
msgstr "Ny enhet funnet"

#: src/photos-source-notification.c:184
msgid "Import…"
msgstr "Importer …"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-source-notification.c:214
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "Påloggingsinformasjonen din for %s har utløpt"

#: src/photos-thumbnailer.c:74
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "D-Bus-adresse som skal brukes"

#: src/photos-tool-colors.c:407
msgid "Blacks"
msgstr "Sortfarger"

#: src/photos-tool-crop.c:194
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "1x1 (Firkant)"

#: src/photos-tool-crop.c:195
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "10×8 / 5×4"

#: src/photos-tool-crop.c:196
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "4×3 / 8×6 (1024×768)"

#: src/photos-tool-crop.c:197
msgid "7×5"
msgstr "7×5"

#: src/photos-tool-crop.c:198
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "3×2 / 6×4"

#: src/photos-tool-crop.c:199
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "16×10 (1280×800)"

#: src/photos-tool-crop.c:200
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "16×9 (1920×1080)"

#: src/photos-tool-crop.c:1459
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Lås høyde-/breddeforhold"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: src/photos-tool-filters.c:182
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/photos-tool-filters.c:189
msgid "1947"
msgstr "1947"

#: src/photos-tool-filters.c:196
msgid "Calistoga"
msgstr "Calistoga"

#: src/photos-tool-filters.c:202
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"

#: src/photos-tool-filters.c:209
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"

#: src/photos-tool-filters.c:215
msgid "Caap"
msgstr "Caap"

#: src/photos-tool-filters.c:222
msgid "Hometown"
msgstr "Hjemby"

#: src/photos-tracker-controller.c:174
msgid "Unable to find Tracker on your operating system"
msgstr "Kan ikke finne Tracker i operativsystemet"

#: src/photos-tracker-controller.c:176
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "Klarte ikke å hente liste med bilder"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1370
#: ../src/gpm-statistics.c:1824 data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3
#: data/gpm-statistics.ui:8 src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "Strømstatistikk"

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "Overvåk strømstyring"

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr "batteri;forbruk;lading;"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 data/gpm-statistics.ui:145
#: data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "Type graf:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "Datalengde:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 data/gpm-statistics.ui:239
#: data/gpm-statistics.ui:399
msgid "There is no data to display."
msgstr "Ingen data å vise"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 data/gpm-statistics.ui:281
#: data/gpm-statistics.ui:442
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Bruk utjevnet linje"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 data/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "Vis datapunkter"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:10
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "Antall ganger prosessoren våkner opp per sekund:"

#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:745
#: src/gpm-statistics.c:69 src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "Tid til full"

#: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:750
#: src/gpm-statistics.c:70 src/gpm-statistics.c:429
msgid "Time to empty"
msgstr "Tid til tom"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: ../src/gpm-statistics.c:103 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "Ladeprofil"

#: ../src/gpm-statistics.c:104 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "Profil for utlading"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: ../src/gpm-statistics.c:106 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Nøyaktighet for ladetid"

#: ../src/gpm-statistics.c:107 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Nøyaktighet for utladingstid"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:325 src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Nikkel-kadmium"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:333 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "Ukjent teknologi"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:369 src/gpm-upower.c:654
msgid "Waiting to charge"
msgstr "Venter på å lade"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:373 src/gpm-upower.c:658
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "Venter på å lade ut"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:555 src/gpm-statistics.c:234
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f sekund"
msgstr[1] "%.0f sekunder"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:560 src/gpm-statistics.c:239
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f minutt"
msgstr[1] "%.1f minutter"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:565 src/gpm-statistics.c:244
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f time"
msgstr[1] "%.1f timer"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:569 src/gpm-statistics.c:248
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f dag"
msgstr[1] "%.1f dager"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: ../src/gpm-statistics.c:688 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "Oppdatert"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: ../src/gpm-statistics.c:705 src/gpm-statistics.c:384
msgid "Rechargeable"
msgstr "Ladbart"

#: ../src/gpm-statistics.c:718 src/gpm-statistics.c:397
msgid "Energy when empty"
msgstr "Strømstyrke når tom"

#: ../src/gpm-statistics.c:721 src/gpm-statistics.c:400
msgid "Energy when full"
msgstr "Strømstyrke når full"

#: ../src/gpm-statistics.c:724 src/gpm-statistics.c:403
msgid "Energy (design)"
msgstr "Strømstyrke (fabrikk)"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:1111 ../src/gpm-statistics.c:1116
msgid "Kernel module"
msgstr "Kjernemodul"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:1121
msgid "Kernel core"
msgstr "Kjerne"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:1126
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "Avbrudd på tvers av prosessorene"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:1178
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "PS/2 tastatur/mus/musplate"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:1181 ../lib/acpi.c:744 ../lib/acpi.c:756
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1184
msgid "Serial ATA"
msgstr "Seriell ATA"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1187
msgid "ATA host controller"
msgstr "ATA vertskontroller"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:1190
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Intel trådløskort"

#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1221
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "Sov %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#: ../src/gpm-statistics.c:1224
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "Ny oppgave %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1228
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "Vent %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#: ../src/gpm-statistics.c:1232 ../src/gpm-statistics.c:1236
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "Arbeidskø %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:1239
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "Tømming av nettverksruter %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:1242
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "USB aktivitet %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#: ../src/gpm-statistics.c:1245
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "Vekk %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:1248
msgid "Local interrupts"
msgstr "Lokale avbrudd"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:1251
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "Planlegger avbrudd på nytt"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1362 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "Historikk for enhet"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1364 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "Profil for enhet"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1366
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "Prosessoroppvåkninger"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1562 ../src/gpm-statistics.c:1568
#: ../src/gpm-statistics.c:1574 ../src/gpm-statistics.c:1580
#: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991
#: src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "Medgått tid"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: ../src/gpm-statistics.c:1570 ../src/gpm-statistics.c:1613
#: ../src/gpm-statistics.c:1619 ../src/gpm-statistics.c:1625
#: ../src/gpm-statistics.c:1631 src/gpm-statistics.c:987
#: src/gpm-statistics.c:1031 src/gpm-statistics.c:1037
#: src/gpm-statistics.c:1043 src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "Spenning for celle"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1576 ../src/gpm-statistics.c:1582
#: src/gpm-statistics.c:993 src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "Estimert tid"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "Korrigeringsfaktor"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1621 ../src/gpm-statistics.c:1633
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Nøyaktighet for forutbestemmelse"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nb.po (gnome-power-manager 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: ../src/gpm-statistics.c:1815 src/gpm-statistics.c:1210
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Velg denne enheten ved oppstart"

#: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:3
#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:6 src/gr-window.ui:14
#: src/gr-window.ui:530 src/gr-about-dialog.c:907 src/gr-window.c:391
#: src/gr-window.c:1098 ../src/gourmand/reccard.py:2899
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:121
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:34
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:50
#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:68
#: ../src/gourmet/reccard.py:3071
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:116
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:32
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:51
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:64
msgid "Recipes"
msgstr "Oppskrifter"

#: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:4
msgid "GNOME cooks unite!"
msgstr "GNOME-kokker, forén dere!"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:7 src/gr-about-dialog.c:911
msgid "GNOME loves to cook"
msgstr "GNOME elsker å lage mat"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Recipes is an easy-to-use application that will help you to discover what to "
"cook today, tomorrow, the rest of the week and for your special occasions."
msgstr ""
"Recipes er en applikasjon som er enkel å bruke. Den vil hjelpe deg å oppdage "
"hva slags mat du skal lage i dag, i morgen og resten av uka. Til spesielle "
"anledninger og høytider."

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Recipes comes with a collection of recipes that have been collected by GNOME "
"contributors from all over the world. It also lets you store your own "
"recipes and share them with your friends."
msgstr ""
"Recipes leveres med en samling oppskrifter som har blitt samlet av GNOME-"
"bidragsytere fra hele verden. Det er også mulig å legge inn egne oppskrifter "
"og dele dem med vennene dine."

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:18
msgid "The major features of Recipes include:"
msgstr "Hovedfunksjonene i Oppskrifter inkluderer:\t"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:22
msgid "Add and edit your own recipes"
msgstr "Legg til og rediger dine egne oppskrifter"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:23
msgid "Share recipes with your friends"
msgstr "Del oppskrifter med venner"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:24
msgid "Export and print shopping lists"
msgstr "Eksporter og skriv ut handlelister"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:25
msgid "Adjust quantities based on the number of servings"
msgstr "Tilpass mengder basert på antall porsjoner"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:26
msgid "Mark recipes to cook later or add them to your favorites"
msgstr "Merk oppskrifter til senere bruk eller legg dem til i dine favoritter"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:27
msgid "Add notes to recipes"
msgstr "Skriv notater i oppskriftene"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:28
msgid "Hands-free cooking instruction mode"
msgstr "Håndfri tilberedningsmodus"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:38
msgid "The cuisines page"
msgstr "Den nordiske matmesteren"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:42
msgid "A shopping list"
msgstr "En handleliste"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:46
msgid "Cooking a recipe"
msgstr "Følge en oppskrift"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:50
msgid "Editing a recipe"
msgstr "Redigere en oppskrift"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:54
msgid "An individual recipe"
msgstr "En individuell oppskrift"

#: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:58
msgid "An individual cuisine"
msgstr "En individuell rett"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:25
msgid "The user ID of the current user"
msgstr "Bruker-ID-en til den nåværende brukeren"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:26
msgid "The user ID of the current user."
msgstr "Bruker-ID-en til den nåværende brukeren."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:32
msgid "The number of times cooking mode has been presented"
msgstr "Antall ganger tilberedningsmodus har vært aktiv"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:33
msgid "The number of times cooking mode has been presented."
msgstr "Antall ganger tilberedningsmodus har vært aktiv."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:39
msgid "The timestamp of the last change to the favorites list"
msgstr "Tidspunktet for den siste endringen i favoritter."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:40
msgid ""
"The timestamp of the last time an item was added to or removed from the "
"favorites list."
msgstr ""
"Tidspunkt for når siste oppføring ble lagt til eller fjernet fra favoritter."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:47
msgid "The list of favorites"
msgstr "Listen med favoritter"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:48
msgid "The list of favorites. Each entry in the list is the ID of a recipe."
msgstr ""
"Listen med favoritter. Hver oppføring i denne listen har ID-en til en "
"oppskrift."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:54
msgid "The timestamp of the last change to the shopping list"
msgstr "Tidspunktet for siste endring i handlelisten"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:55
msgid ""
"The timestamp of the last time an item was added to or removed from the "
"shopping list."
msgstr ""
"Tidspunkt for siste gang en oppføring ble lagt til eller fjernet fra "
"handlelisten."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:62
msgid "The shopping list"
msgstr "Handlelisten"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:70
msgid "Ingredients that were removed from the shopping list"
msgstr "Ingredienser som ble fjernet fra handlelisten"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:71
msgid "The names of ingredients that were removed from the shopping list."
msgstr "Ingredienser som ble fjernet fra handlelisten."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:77
msgid "The list of recipes to be exported"
msgstr "Liste over oppskrifter som skal eksporteres"

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:78
msgid ""
"The list of recipes to be exported. Each entry in the list is the ID of a "
"recipe."
msgstr ""
"Liste over oppskrifter som skal eksporteres. Hver oppføring i denne listen "
"er ID'en til en oppskrift."

#: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:84
msgid "The setting for which unit temperatures should be displayed in."
msgstr "Innstilling for hvilken temperaturenhet som skal benyttes."

#: src/chef-conflict-dialog.ui:10
msgid "Same Chef"
msgstr "Samme kokk"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:16
msgid "Different Chef"
msgstr "Annen kokk"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:30
msgid "Existing Chef"
msgstr "Eksisterende kokk"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:43
msgid "Imported Chef"
msgstr "Importert kokk"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:57 src/chef-conflict-dialog.ui:69
msgid "Short Name:"
msgstr "Kort navn:"

#: src/chef-conflict-dialog.ui:126 src/chef-conflict-dialog.ui:138
#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "Bilde:"

#: src/gr-chef-dialog.ui:4 src/gr-window.c:1185
msgid "Chef Information"
msgstr "Informasjon om kokken"

#: src/gr-chef-dialog.ui:97
msgid ""
"This information may be shared with other users if you share your recipes."
msgstr ""
"Hvis du deler oppskriftene dine kan informasjonen bli delt med andre brukere."

#: src/gr-chef-dialog.ui:119
msgid "Other Chef"
msgstr "Annen kokk"

#: src/gr-chef-dialog.ui:132
msgid "Name…"
msgstr "Navn..."

#: src/gr-chef-dialog.ui:143
msgid "Short Name…"
msgstr "Kort navn..."

#: src/gr-cooking-page.ui:185
msgid "Stop Cooking?"
msgstr "Stopp matlagingen?"

#: src/gr-cooking-page.ui:194
msgid "Some timers are still running."
msgstr "Noen tidtakere kjører fortsatt"

#: src/gr-cooking-page.ui:200
msgid ""
"Recipes can keep the timers running\n"
"even if you leave cooking mode now."
msgstr ""
"Oppskrifter kan holde tidtakere i gang\n"
"selv om du forlater tilberedningsmodusen nå."

#: src/gr-cooking-page.ui:212
msgid "Keep Cooking"
msgstr "Fortsett tilberedning"

#: src/gr-cooking-page.ui:219
msgid "Stop Timers"
msgstr "Stopp tidtakere"

#: src/gr-cooking-page.ui:226
msgid "Continue Timers"
msgstr "Gjenoppta tidtakere"

#: src/gr-cooking-page.ui:281
msgid ""
"To advance to the next step, press any key on the\n"
"keyboard."
msgstr ""
"For å gå frem ett steg, trykk hvilken som helst\n"
"tast på tastaturet."

#: src/gr-cooking-page.ui:304
msgid "To go back to the previous step, doubletap any key."
msgstr ""
"For å gå tilbake ett steg, dobbel-trykk hvilken\n"
"som helst tast."

#: src/gr-cooking-page.ui:326
msgid ""
"Alternatively, you can use the cursor keys to\n"
"quickly seek within the directions."
msgstr ""
"Alternativt kan du bruke piltastene for å\n"
"raskt gå frem eller tilbake."

#: src/gr-cooking-page.ui:350
msgid "To exit the process, press the Escape key."
msgstr "For å avbryte tilberedningsmodus, trykk Escape."

#: src/gr-cuisine-page.ui:77 src/gr-list-page.ui:111 src/gr-search-page.ui:29
#: src/gr-list-page.c:510
msgid "No recipes found"
msgstr "Ingen oppskrifter funnet"

#: src/gr-cuisine-page.ui:90
msgid "There are no recipes for this cuisine."
msgstr "Det er ingen oppskrifter på denne retten."

#: src/gr-cuisines-page.ui:8
msgid "Cuisines page"
msgstr "Matsiden"

#: src/gr-cuisines-page.ui:28
msgid "World Cuisines"
msgstr "Verdensmat"

#: src/gr-details-page.ui:105
msgid "Contains garlic"
msgstr "Inneholder hvitløk"

#: src/gr-details-page.ui:112
msgid ""
"Contains dairy products. Please always double-check the ingredients if you "
"are serving a person with gluten or dairy intolerance."
msgstr ""
"Inneholder meieriprodukter. Vennligst sørg for å alltid dobbelsjekke "
"ingrediensene hvis du skal servere noen med gluten- eller melkeintoleranse."

#: src/gr-details-page.ui:119
msgid ""
"Contains Gluten. Please always double-check the ingredients if you are "
"serving a person with gluten or dairy intolerance."
msgstr ""
"Inneholder gluten. Vennligst sørg for å alltid dobbelsjekke ingrediensene "
"hvis du skal servere noen med gluten- eller melkeintoleranse."

#: src/gr-details-page.ui:126 src/gr-details-page.c:537
msgid "Spicy"
msgstr "Sterk"

#: src/gr-details-page.ui:146
msgid "_Buy Ingredients"
msgstr "_Kjøp ingredienser"

#: src/gr-details-page.ui:248 ../src/gourmand/gglobals.py:38
#: ../src/gourmet/gglobals.py:40
msgid "Cooking Time"
msgstr "Tilberedningstid"

#: src/gr-edit-page.ui:112
msgid "Add an image"
msgstr "Legg til bilde"

#: src/gr-edit-page.ui:138 src/gr-edit-page.ui:164
msgid "Rotate image"
msgstr "Rotér bilde"

#: src/gr-edit-page.ui:190
msgid "Default image"
msgstr "Standard bilde"

#: src/gr-edit-page.ui:216
msgid "Remove image"
msgstr "Fjern bilde"

#: src/gr-edit-page.ui:345
msgid "_Preparation Time"
msgstr "_Forberedelsestid"

#: src/gr-edit-page.ui:371 src/gr-edit-page.ui:419
msgid "Less than 15 minutes"
msgstr "Mindre enn 15 minutter"

#: src/gr-edit-page.ui:372 src/gr-edit-page.ui:420
msgid "15 to 30 minutes"
msgstr "15 til 30 minutter"

#: src/gr-edit-page.ui:373 src/gr-edit-page.ui:421
msgid "30 to 45 minutes"
msgstr "30 til 45 minutter"

#: src/gr-edit-page.ui:374 src/gr-edit-page.ui:422
msgid "45 minutes to an hour"
msgstr "45 minutter til én time"

#: src/gr-edit-page.ui:375 src/gr-edit-page.ui:423
msgid "More than an hour"
msgstr "Mer enn én time"

#: src/gr-edit-page.ui:477
msgid "_Meal"
msgstr "_Måltid"

#: src/gr-edit-page.ui:513
msgid "S_eason"
msgstr "Å_rstid"

#: src/gr-edit-page.ui:569 src/gr-spice-row.c:127
msgid "Mild"
msgstr "Mild"

#: src/gr-edit-page.ui:570
msgid "Somewhat spicy"
msgstr "Litt sterk"

#: src/gr-edit-page.ui:572 src/gr-details-page.c:532 src/gr-spice-row.c:142
msgid "Very spicy"
msgstr "Veldig sterk"

#: src/gr-edit-page.ui:644 src/gr-diet-row.c:102
msgid "Gluten-free"
msgstr "Glutenfri"

#: src/gr-edit-page.ui:651 src/gr-diet-row.c:105
msgid "Nut-free"
msgstr "Nøttefri"

#: src/gr-edit-page.ui:672 src/gr-diet-row.c:114
msgid "Milk-free"
msgstr "Melkefritt"

#: src/gr-edit-page.ui:789
msgid "Add Step"
msgstr "Legg til steg"

#: src/gr-edit-page.ui:813
msgid "Add Temperature"
msgstr "Legg til temperatur"

#: src/gr-edit-page.ui:1022
msgid "Use paragraphs to break directions into steps (2 newlines)."
msgstr "Bruk avsnitt for å splitte instruksjoner i steg (2 linjeskift)."

#: src/gr-edit-page.ui:1035
msgid "You can provide an image or a time counter in each step."
msgstr "Du kan legge til et bilde eller en tidtaker i hvert steg."

#: src/gr-ingredients-viewer-row.ui:92
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:11
msgid "Ingredient"
msgstr "Ingrediens"

#: src/gr-ingredients-viewer.ui:13 src/gr-query-editor.ui:235
#: src/gr-edit-page.c:1509 src/gr-recipe-formatter.c:104
#: src/gr-recipe-printer.c:253
#: ../src/gourmand/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmand/reccard.py:1008
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:504
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:545
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:117
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:180
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:598
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:251
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:47
#: ../src/gourmet/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmet/reccard.py:1080
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:477
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:479
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:507
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:117
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:185
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:603
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:248
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:39
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:54
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienser"

#: src/gr-ingredients-viewer.ui:33
msgid "Name of the List"
msgstr "Listens navn"

#: src/gr-list-page.ui:124
msgid "There are no recipes here yet."
msgstr "Det er ingen oppskrifter her ennå."

#: src/gr-query-editor.ui:66 src/gr-query-editor.c:490
#: src/gr-query-editor.c:679
msgid "Any meal"
msgstr "Hvilket som helst måltid"

#: src/gr-query-editor.ui:109
msgid "Spiciness"
msgstr "Styrke"

#: src/gr-query-editor.ui:129 src/gr-query-editor.c:557
#: src/gr-query-editor.c:708
msgid "Any spiciness"
msgstr "Hvilken som helst styrke"

#: src/gr-query-editor.ui:172
msgid "Dietary restrictions"
msgstr "Diettrestriksjoner"

#: src/gr-recipes-page.ui:8
msgid "Recipes page"
msgstr "Oppskriftsiden"

#: src/gr-recipes-page.ui:103
msgid "Editor’s Picks"
msgstr "Redaktørens utvalgte"

#: src/gr-recipes-page.ui:226
msgid "Featured GNOME Chefs"
msgstr "Fremragende GNOME-kokker"

#: src/gr-shopping-page.ui:40
msgid "Buy ingredients"
msgstr "Kjøp ingredienser"

#: src/gr-shopping-page.ui:93
msgid "No shopping necessary!"
msgstr "Ingen handling nødvendig!"

#: src/gr-shopping-page.ui:188 quodlibet/browsers/iradio.py:872
msgid "Nothing to add"
msgstr "Ingenting å legge til"

#: src/gr-window.ui:116
msgid "_Start Cooking"
msgstr "_Start matlaging"

#: src/gr-window.ui:144
msgid "_Done Shopping"
msgstr "_Ferdig å handle"

#: src/gr-window.ui:258
msgid "All ingredients marked as stocked!"
msgstr "Du har alle ingrediensene!"

#: src/gr-window.ui:317
msgid "Ingredients to buy added."
msgstr "Ingredienser som skal kjøpes ble lagt til."

#: src/gr-window.ui:327
msgid "View Shopping List"
msgstr "Vis handleliste"

#: src/gr-window.ui:444
msgid "Send Update"
msgstr "Send oppdatering"

#: src/gr-window.ui:569 src/gr-window.c:398
msgid "Cuisines"
msgstr "Mat"

#: src/menus.ui:11 src/menus.ui:53
msgid "_Export All"
msgstr "_Eksporter alle"

#: src/menus.ui:16
msgid "_Chef Information"
msgstr "_Informasjon om kokken"

#: src/menus.ui:34 src/menus.ui:97
msgid "_Report Issue"
msgstr "_Rapporter problem"

#: src/menus.ui:60
msgid "Chef Information…"
msgstr "Informasjon om kokken..."

#: src/recipe-conflict-dialog.ui:28
msgid "A recipe with this name already exists."
msgstr "En oppskrift med dette navnet eksisterer allerede."

#: src/recipe-export-dialog.ui:14
msgid "_Add More"
msgstr "_Legg til mer"

#: src/recipe-export-dialog.ui:56
msgid "Share with a friend"
msgstr "Del med en venn"

#: src/gr-about-dialog.c:436
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"

#: src/gr-about-dialog.c:442 src/gr-about-dialog.c:451
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/gr-about-dialog.c:443 src/gr-about-dialog.c:452
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitektur"

#: src/gr-about-dialog.c:444 src/gr-about-dialog.c:453
msgctxt "Flatpak metadata"
msgid "Branch"
msgstr "Gren"

#: src/gr-about-dialog.c:490
msgctxt "OS metadata"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/gr-about-dialog.c:492
msgctxt "OS metadata"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/gr-about-dialog.c:495 src/gr-about-dialog.c:497
msgctxt "OS metadata"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: src/gr-about-dialog.c:500
msgid "System libraries"
msgstr "Systembibliotek"

#: src/gr-about-dialog.c:924
msgid "Recipes by"
msgstr "Oppskrifter av"

#: src/gr-account.c:111
#, c-format
msgid "Got an error from Account portal"
msgstr "Fikk en feilmelding fra kontoportalen"

#: src/gr-account.c:162
msgid ""
"Allow your personal information to be included with recipes you share with "
"your friends."
msgstr ""
"Tillat at din personlige informasjon blir inkludert med oppskriftene du "
"deler med venner."

#: src/gr-app.c:445
msgid "Turn on verbose logging"
msgstr "Skru på utvidet loggføring"

#: src/gr-chef-dialog.c:423
msgid "New Chef"
msgstr "Ny kokk"

#: src/gr-cooking-page.c:249
msgid "Cooking"
msgstr "Matlaging"

#: src/gr-cooking-view.c:157
#, c-format
msgid "Step %d/%d"
msgstr "Steg %d/%d"

#: src/gr-cooking-view.c:163
#, c-format
msgid "Step %d"
msgstr "Steg %d"

#: src/gr-cooking-view.c:393
msgid "A cooking timer has expired"
msgstr "En tidtaker ringer!"

#: src/gr-cooking-view.c:411 src/gr-cooking-view.c:427
#, c-format
msgid "Timer for “%s” has expired."
msgstr "Tidtaker for \"%s\" ringer."

#: src/gr-cooking-view.c:425
msgid "Timer is up!"
msgstr "Tiden er ute!"

#: src/gr-cuisine.c:51
msgid "Mediterranean"
msgstr "Middelhavet"

#: src/gr-cuisine.c:52
msgid "Mexican"
msgstr "Meksikansk"

#: src/gr-cuisine.c:58
msgid "American Cuisine"
msgstr "Amerikansk kjøkken"

#: src/gr-cuisine.c:59
msgid "Chinese Cuisine"
msgstr "Kinesisk kjøkken"

#: src/gr-cuisine.c:60
msgid "Indian Cuisine"
msgstr "Indisk kjøkken"

#: src/gr-cuisine.c:61
msgid "Italian Cuisine"
msgstr "Italiensk kjøkken"

#: src/gr-cuisine.c:62
msgid "French Cuisine"
msgstr "Fransk kjøkken"

#: src/gr-cuisine.c:63
msgid "Greek Cuisine"
msgstr "Gresk kjøkken"

#: src/gr-cuisine.c:64
msgid "Mediterranean Cuisine"
msgstr "Middelhavskjøkken"

#: src/gr-cuisine.c:65
msgid "Mexican Cuisine"
msgstr "Meksikansk kjøkken"

#: src/gr-cuisine.c:66
msgid "Nordic Cuisine"
msgstr "Nordisk kjøkken"

#: src/gr-cuisine.c:67
msgid "Turkish Cuisine"
msgstr "Tyrkisk kjøkken"

#: src/gr-cuisine.c:71
msgid ""
"The cuisine of the United States reflects its history. The European "
"colonization of the Americas yielded the introduction of a number of "
"ingredients and cooking styles to the latter. The various styles continued "
"expanding well into the 19th and 20th centuries, proportional to the influx "
"of immigrants from many foreign nations; such influx developed a rich "
"diversity in food preparation throughout the country."
msgstr ""
"U.S.A.'s kjøkken reflekterer sin historie. Den europeiske koloniseringen av "
"det amerikanske kontinentet introduserte et antall ingredienser og teknikker "
"for matlaging. De ulike stilene fortsatte å utvide seg langt inn i det 19. "
"og 20. århundre proporsjonalt med tilstrømmingen av migranter fra mange "
"land; denne tilstrømmingen forårsaket et enormt mangfold av "
"tilberedningsmetoder rundt om i landet."

#: src/gr-cuisine.c:76
msgid ""
"Chinese cuisine includes styles originating from the diverse regions of "
"China, as well as from Chinese people in other parts of the world including "
"most Asian nations. The history of Chinese cuisine in China stretches back "
"for thousands of years and has changed from period to period and in each "
"region according to climate, imperial fashions, and local preferences. Over "
"time, techniques and ingredients from the cuisines of other cultures were "
"integrated into the cuisine of the Chinese people due both to imperial "
"expansion and from the trade with nearby regions in pre-modern times, and "
"from Europe and the New World in the modern period."
msgstr ""
"Det kinesiske kjøkken inkluderer teknikker med opprinnelse i diverse "
"regioner i Kina, såvel som fra kinesere i andre deler av verden, inkludert "
"de fleste asiatiske nasjonene. Historien til det kinesiske kjøkkenet "
"strekker seg tilbake tusenvis av år, og har endret seg fra periode til "
"periode og i hver region i forhold til klimaet, keiserlige moter og lokale "
"preferanser. Over tid har teknikkene og ingrediensene fra andre kulturers "
"kjøkken blitt integrert i kjøkkenet til det kinesiske folk både på grunn av "
"utvidelser av imperiet og handelen med nærliggende regioner i før-moderne "
"tider, samt fra Europa og Den Nye Verden i moderne tid."

#: src/gr-cuisine.c:84
msgid ""
"Indian cuisine encompasses a wide variety of regional and traditional "
"cuisines native to India. Given the range of diversity in soil type, "
"climate, culture, ethnic group and occupations, these cuisines vary "
"significantly from each other and use locally available spices, herbs, "
"vegetables and fruits. Indian food is also heavily influenced by religious "
"and cultural choices and traditions. There has also been Middle Eastern and "
"Central Asian influence on North Indian cuisine from the years of Mughal "
"rule. Indian cuisine has been and is still evolving, as a result of the "
"nation’s cultural interactions with other societies."
msgstr ""
"Det indiske kjøkken omfatter en bred variasjon av regional og tradisjonell "
"mat som er typisk for India. På grunn av den store variasjonen av jordtyper, "
"klima, kultur, etniske grupper og yrker som finnes i India, er det stor "
"variasjon i rettene. Det benyttes lokalt tilgjengelige krydder, urter "
"grønnsaker og frukter. Indisk mat er også tungt påvirket av religiøse og "
"kulturelle valg og tradisjoner. Det har hatt  innflytelse fra midtøsten og "
"sentralasia på nordindisk mat fra årene med Mughal-styre. Det indiske "
"kjøkkenet har utviklet seg og fortsetter med dette som resultat av nasjonens "
"kulturelle interaksjoner med andre samfunn."

#: src/gr-cuisine.c:92
msgid ""
"Italian cuisine is characterized by its simplicity, with many dishes having "
"only four to eight ingredients. Italian cooks rely chiefly on the quality of "
"the ingredients rather than on elaborate preparation. Ingredients and dishes "
"vary by region. Many dishes that were once regional, however, have "
"proliferated with variations throughout the country."
msgstr ""
"Italiensk mat karakteriseres av sin enkelhet, og mange retter har kun fire "
"til åtte ingredienser. Italienske kokker avhenger først og fremst av "
"kvaliteten på ingrediensene, fremfor omhyggelig tilberedelse. Ingrediensene "
"og rettene varierer fra område til område. Mange retter som en gang var "
"regionale har spredd seg i form av mange ulike variasjoner i resten av "
"landet."

#: src/gr-cuisine.c:96
msgid ""
"French cuisine was codified in the 20th century by Auguste Escoffier to "
"become the modern haute cuisine; Escoffier, however, left out much of the "
"local culinary character to be found in the regions of France and was "
"considered difficult to execute by home cooks. Gastro-tourism and the Guide "
"Michelin helped to acquaint people with the rich bourgeois and peasant "
"cuisine of the French countryside starting in the 20th century. Gascon "
"cuisine has also had great influence over the cuisine in the southwest of "
"France. Many dishes that were once regional have proliferated in variations "
"across the country."
msgstr ""
"Det franske kjøkken ble sammenfattet i det 20. århundret av Auguste "
"Escoffier til å bli den moderne og fasjonable maten; Escoffier utelot "
"riktignok mye av de lokale kulinariske særegenhetene som finnes i Frankrikes "
"ulike regioner, og maten ble dessuten ansett som vanskelig å tilberede på "
"eget kjøkken. Gastro-turisme og Micehlinguiden hjalp folk å bli kjent med "
"både overklassematen og bondematen fra de franske landsbygdene på "
"begynnelsen av den tjuende århundre. Gascognermat har også hatt stor "
"innflytelse over maten sør-vest i Frankrike. Mange retter som en gang var "
"regionale har spredd seg i form av mange ulike variasjoner i resten av "
"landet."

#: src/gr-cuisine.c:103
msgid ""
"Contemporary Greek cookery makes wide use of vegetables, olive oil, grains, "
"fish, wine, and meat (white and red, including lamb, poultry, rabbit and "
"pork). Other important ingredients include olives, cheese, eggplant "
"(aubergine), zucchini (courgette), lemon juice, vegetables, herbs, bread and "
"yoghurt. The most commonly used grain is wheat; barley is also used. Common "
"dessert ingredients include nuts, honey, fruits, and filo pastry."
msgstr ""
"Nåtidens greske mat benytter i stor grad grønnsaker, olivenolje, korn, fisk, "
"vin og kjøtt (hvit og rød, inkludert lam, fjærkre, kanin og svinekjøtt). "
"Andre viktige ingredienser inkluderer oliven, ost, aubergin, squash, "
"sitronsaft, grønnsaker, urter og brød og yoghurt. De mest brukte kornsortene "
"er hvete; bygg blir også benyttet. Vanlige dessertingredienser inkluderer "
"nøtter, honning, frukt og filobakst."

#: src/gr-cuisine.c:109
msgid ""
"Mexican cuisine is primarily a fusion of indigenous Mesoamerican cooking "
"with European, especially Spanish, elements added after the Spanish conquest "
"of the Aztec Empire in the 16th century. The staples are native foods, such "
"as corn, beans, avocados, tomatoes, and chili peppers, along with rice, "
"which was brought by the Spanish. Europeans introduced a large number of "
"other foods, the most important of which were meats from domesticated "
"animals (beef, pork, chicken, goat, and sheep), dairy products (especially "
"cheese), and various herbs and spices."
msgstr ""
"Meksikansk mat er primært en blanding av innfødt mesoamerikansk matlaging og "
"europeisk, spesielt spanske elementer som ble lagt til etter den spanske "
"erobringen av det Astekiske Riket i det 16. århundre. Signaturråvarene er "
"lokale råvarer som mais, bønner, avokado, tomater og chilipepper, sammen med "
"ris som ble medbrakt av spanjolene. Europeerne introduserte et stort antall "
"øvrige råvarer, hvorav den mest betydelige var kjøttet fra husholdningsdyr "
"(storfé, svin, geit og sau), meieriprodukter (spesielt ost), samt diverse "
"urter og krydder."

#: src/gr-cuisine.c:116
msgid ""
"Cooking in Denmark has always been inspired by foreign and continental "
"practises and the use of imported tropical spices like cinnamon, cardamom, "
"nutmeg and black pepper can be traced to the Danish cuisine of the Middle "
"Ages and some even to the Vikings."
msgstr ""
"Dansk mat har alltid latt seg inspirere av utenlandske og kontinentale "
"teknikker, og bruken av importerte tropiske krydder som kanel, kardemomme, "
"muskatnøtt og svart pepper kan spores tilbake til det danske kjøkkenet i "
"middelalderen og tilogmed til vikingtiden."

#: src/gr-cuisine.c:117
msgid ""
"You can find a great variety of mouth watering dishes in Turkish cuisine, "
"which is mostly the heritage of Ottoman cuisine. It is the mixture and "
"refinement of Central Asian, Middle Eastern and Balkan cuisines. Therefore "
"it is impossible to fit Turkish cuisine into a short list."
msgstr ""
"Du kan finne et stort utvalg nydelige matretter i det tyrkiske kjøkken, som "
"for det meste er arven etter det ottomanske kjøkkenet. Det er en blanding av "
"det sentralasiatiske, mellom-europeiske og balkansk mat."

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:188
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:190
msgid "serving"
msgstr "porsjon"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:1
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:1
msgid "servings"
msgstr "porsjoner"

#: src/gr-details-page.c:367
msgid "Could not find this recipe."
msgstr "Kunne ikke finne oppskriften."

#: src/gr-details-page.c:576
#, c-format
msgid "Timer: %s"
msgstr "Tidtaker: %s"

#: src/gr-details-page.c:583
#, c-format
msgid "Image %d"
msgstr "Bilde %d"

#: src/gr-details-page.c:724 src/gr-edit-page.c:1594
#, c-format
msgid "Recipe by %s"
msgstr "Oppskrift av %s"

#: src/gr-diet.c:34
msgid "Gluten-free recipes"
msgstr "Glutenfrie oppskrifter"

#: src/gr-diet.c:37
msgid "Nut-free recipes"
msgstr "Nøttefrie oppskrifter"

#: src/gr-diet.c:40
msgid "Vegan recipes"
msgstr "Veganske oppskrifter"

#: src/gr-diet.c:43
msgid "Vegetarian recipes"
msgstr "Vegetariske oppskrifter"

#: src/gr-diet.c:46
msgid "Milk-free recipes"
msgstr "Melkefrie oppskrifter"

#: src/gr-diet.c:49 src/gr-diet.c:78
msgid "Other dietary restrictions"
msgstr "Andre diettrestriksjoner"

#: src/gr-diet.c:63
msgid ""
"A gluten-free diet is a diet that excludes gluten, a protein composite found "
"in wheat, barley, rye, and all their species and hybrids (such as spelt, "
"kamut, and triticale). The inclusion of oats in a gluten-free diet remains "
"controversial. Avenin present in oats may also be toxic for coeliac people; "
"its toxicity depends on the cultivar consumed. Furthermore, oats are "
"frequently cross-contaminated with cereals containing gluten.\n"
"<a href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Cookbook:Gluten-Free\">Learn more…</"
"a>"
msgstr ""
"En glutenfri diett er en diett som ekskluderer gluten, et protein som finnes "
"i hvete, bygg, rug og liknende arter (som spelt, kamut og triticale). "
"Inkluderingen av havre i en glutenfri diett forblir kontroversielt. "
"Tilstedeværelsen av avenin i havre kan i tillegg være giftig for mennesker "
"med søliaki; dets giftighet avhenger av hvilken variant av planten som blir "
"inntatt. Videre er havre ofte forurenset av frokostblandinger som inneholder "
"gluten.\n"
"<a href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Cookbook:Gluten-Free\">Lær mer…</a>"

#: src/gr-diet.c:66
msgid ""
"A tree nut allergy is a hypersensitivity to dietary substances from tree "
"nuts and edible tree seeds causing an overreaction of the immune system "
"which may lead to severe physical symptoms. Tree nuts include, but are not "
"limited to, almonds, Brazil nuts, cashews, chestnuts, filberts/hazelnuts, "
"macadamia nuts, pecans, pistachios, pine nuts, shea nuts and walnuts.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Tree_nut_allergy\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"Trenøtt-allergi er en hypersensitivitet overfor substanser fra trenøtter og "
"spiselige nøtter fra trær, som forårsaker en overreaksjon i immunsystemet "
"som kan lede til alvorlige fysiske symptomer. Trenøtter inkluderer, men er "
"ikke begrenset til mandler, brasilnøtter, cashewnøtter, kastanjer, "
"hasselnøtter, macadamianøtter, pekannøtter, pistasjnøtter, pinjekjerner, "
"sheanøtter og valnøtter.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Tree_nut_allergy\">Lær mer…</a>"

#: src/gr-diet.c:69
msgid ""
"Veganism is both the practice of abstaining from the use of animal products, "
"particularly in diet, and an associated philosophy that rejects the "
"commodity status of animals.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Veganism\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"Veganisme er både det å avstå fra å bruke animalske produkter, spesielt i "
"diett, og assosiert med en filosofi som avviser dyrs status som "
"handelsvare.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Veganism\">Lær mer…</a>"

#: src/gr-diet.c:72
msgid ""
"Vegetarian cuisine is based on food that meets vegetarian standards by not "
"including meat and animal tissue products (such as gelatin or animal-derived "
"rennet). For lacto-ovo vegetarianism (the most common type of vegetarianism "
"in the Western world), eggs and dairy products such as milk and cheese are "
"permitted. For lacto vegetarianism, the earliest known type of vegetarianism "
"(recorded in India), dairy products such as milk and cheese are permitted.\n"
"The strictest forms of vegetarianism are veganism and fruitarianism, which "
"exclude all animal products, including dairy products as well as honey, and "
"even some refined sugars if filtered and whitened with bone char.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Vegetarianism\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"Vegetarisk mat er basert på mat som møter de vegetariske standardene ved å "
"ikke inkludere kjøtt og dyrevev-produkter (som gelatin eller animalsk "
"osteløpe). For lacto-ovo-vegetarianere (den mest vanlige formen for "
"vegetarisme i den vestlige verden), er egg og meieriprodukter som melk og "
"ost tillatt.\n"
"For lakto-vegetarianere er det tillatt med meieriprodukter som melk og ost."
"Den strengeste formen for vegetarisme er veganisme, som ekskluderer alle "
"dyreprodukter, inkludert meieriprodukter og honning.<a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Vegetarianism\">Lær mer…</a>"

#: src/gr-diet.c:75
msgid ""
"Lactose intolerance is a condition in which people have symptoms due to the "
"decreased ability to digest lactose, a sugar found in milk products. Those "
"affected vary in the amount of lactose they can tolerate before symptoms "
"develop. Symptoms may include abdominal pain, bloating, diarrhea, gas, and "
"nausea. These typically start between half and two hours after drinking "
"milk. Severity depends on the amount a person eats or drinks. It does not "
"cause damage to the gastrointestinal tract.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lactose_intolerance\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"Laktoseintoleranse er en tilstand hvor personen får symptomer på grunn av "
"redusert evne til å fordøye laktose, et sukker som finnes i melkeprodukter. "
"Det varierer store mengder de berørte tåler før symptomer utvikler seg. "
"Symptomer kan inkludere magesmerter, oppblåsthet, diaré, gass og kvalme. "
"Dette starter normalt mellom en halvtime til to timer etter å ha inntatt "
"meiereprodukter. Alvorlighetsgrad avhenger av mengden personen spiser eller "
"drikker. Det forårsaker ikke skade på mage-tarm-kanalen.\n"
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lactose_intolerance\">Lær mer…</a>"

#: src/gr-edit-page.c:601
msgctxt "hour abbreviation"
msgid "h"
msgstr "t"

#: src/gr-edit-page.c:607
msgctxt "minute abbreviation"
msgid "min"
msgstr "min"

#: src/gr-edit-page.c:608
msgctxt "minute abbreviation"
msgid "m"
msgstr "m"

#: src/gr-edit-page.c:614
msgctxt "second abbreviation"
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: src/gr-edit-page.c:615
msgctxt "second abbreviation"
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/gr-edit-page.c:900
msgid "Recipe Author"
msgstr "Oppskriftens forfatter"

#: src/gr-edit-page.c:1545
msgid "_Name Your Recipe"
msgstr "_Gi oppskriften et navn"

#: src/gr-edit-page.c:1730 src/gr-edit-page.c:1791 src/gr-recipe-store.c:1333
#, c-format
msgid "You need to provide a name for the recipe"
msgstr "Du må velge et navn på oppskriften"

#: src/gr-list-page.c:310
msgid "Gluten-free Recipes"
msgstr "Glutenfrie oppskrifter"

#: src/gr-list-page.c:312
msgid "Nut-free Recipes"
msgstr "Nøttefrie oppskrifter"

#: src/gr-list-page.c:314
msgid "Vegan Recipes"
msgstr "Veganske oppskrifter"

#: src/gr-list-page.c:316
msgid "Vegetarian Recipes"
msgstr "Vegetariske oppskrifter"

#: src/gr-list-page.c:318
msgid "Milk-free Recipes"
msgstr "Melkefrie oppskrifter"

#: src/gr-list-page.c:320
msgid "Other Dietary Restrictions"
msgstr "Andre diettrestriksjoner"

#: src/gr-list-page.c:363
#, c-format
msgid "No %s found"
msgstr "Ingen %s funnet"

#: src/gr-list-page.c:366 src/gr-list-page.c:435 src/gr-list-page.c:468
msgid "You could add one using the “New Recipe” button."
msgstr "Du kan legge til en ved hjelp av \"Ny oppskrift\"-knappen."

#: src/gr-list-page.c:424
#, c-format
msgid "Recipes by %s"
msgstr "Oppskrifter av %s"

#: src/gr-list-page.c:431
#, c-format
msgid "No recipes by chef %s found"
msgstr "Ingen oppskrifter av kokk %s funnet"

#: src/gr-list-page.c:437 src/gr-list-page.c:511 src/gr-list-page.c:538
#: src/gr-list-page.c:573
msgid "Sorry about this."
msgstr "Beklager dette."

#: src/gr-list-page.c:465
#, c-format
msgid "No recipes for %s found"
msgstr "Ingen oppskrifter for %s funnet"

#: src/gr-list-page.c:489
msgid "No favorite recipes found"
msgstr "Ingen favorittoppskrifter funnet"

#: src/gr-list-page.c:490
msgid "Use the ♥ button to mark recipes as favorites."
msgstr "Bruk ♥-knappen for å merke oppskrifter som favoritter."

#: src/gr-list-page.c:537
msgid "No new recipes"
msgstr "Ingen nye oppskrifter"

#: src/gr-list-page.c:572
msgid "No imported recipes found"
msgstr "Ingen importerte oppskrifter funnet."

#: src/gr-meal.c:45
msgid "Main Course"
msgstr "Hovedrett"

#: src/gr-meal.c:48
msgid "Side Dishes"
msgstr "Tilbehør"

#: src/gr-meal.c:49
msgid "Desserts"
msgstr "Desserter"

#: src/gr-meal.c:50
msgid "Cake and Baking"
msgstr "Kaker og baking"

#: src/gr-meal.c:51
msgid "Drinks and Cocktails"
msgstr "Drinker og Cocktails"

#: src/gr-meal.c:52
msgid "Pizza"
msgstr "Pizza"

#: src/gr-meal.c:53
msgid "Pasta"
msgstr "Pasta"

#: src/gr-number.c:148 src/gr-number.c:217 src/gr-number.c:226
#, c-format
msgid "Could not parse %s as a fraction"
msgstr "Klarte ikke analysere %s som en brøk"

#: src/gr-number.c:251
#, c-format
msgid "Could not parse %s as a integer"
msgstr "Kunne ikke analysere %s som et heltall."

#: src/gr-number.c:322
#, c-format
msgid "Could not parse %s as a number"
msgstr "Kunne ikke analysere %s som et nummer"

#: src/gr-recipe-exporter.c:168
msgid "Save the exported recipe"
msgstr "Lagre den eksporterte oppskriften"

#: src/gr-recipe-exporter.c:206
msgid "Recipe contribution"
msgstr "Oppskriftsbidrag"

#: src/gr-recipe-exporter.c:207
msgid "Please accept my attached recipe contribution."
msgstr "Vennligst aksepter mitt vedlagte oppskriftsbidrag."

#: src/gr-recipe-exporter.c:217
msgid "Try this recipe"
msgstr "Prøv denne oppskriften"

#: src/gr-recipe-exporter.c:218
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"you should try this recipe."
msgstr ""
"Hei, \n"
"\n"
"du burde prøve denne oppskriften."

#: src/gr-recipe-exporter.c:221
msgid "Try these recipes"
msgstr "Prøv disse oppskriftene"

#: src/gr-recipe-exporter.c:222
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"you should try these recipes."
msgstr ""
"Hi,\n"
"\n"
"du burde prøve disse oppskriftene."

#: src/gr-recipe-exporter.c:225
msgid "(The attached file can be imported into GNOME Recipes.)"
msgstr "(Den vedlagte filen kan importeres i GNOME Recipes.)"

#: src/gr-recipe-exporter.c:437
#, c-format
msgid "This build does not support exporting"
msgstr "Denne utgaven støtter ikke eksportering"

#: src/gr-recipe-exporter.c:520
#, c-format
msgid ""
"Error while exporting:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under eksportering av:\n"
"%s"

#: src/gr-recipe-exporter.c:617
#, c-format
msgid "%d recipe selected for sharing"
msgid_plural "%d recipes selected for sharing"
msgstr[0] "%d oppskrift valgt for deling"
msgstr[1] "%d oppskrifter valgt for deling"

#: src/gr-recipe-formatter.c:89 src/gr-recipe-printer.c:165
msgid "Preparation:"
msgstr "Forberedelser:"

#: src/gr-recipe-formatter.c:90 src/gr-recipe-printer.c:166
msgid "Cooking:"
msgstr "Tilberedning"

#: src/gr-recipe-importer.c:238
#, c-format
msgid ""
"Error while importing recipe:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under importering av oppskrift:\n"
"%s"

#: src/gr-recipe-importer.c:518
#, c-format
msgid "Failed to load recipe: Couldn’t parse Created key"
msgstr "Lasting av oppskrift feilet: Kunne ikke analysere opprettet nøkkel"

#: src/gr-recipe-importer.c:529
#, c-format
msgid "Failed to load recipe: Couldn’t parse Modified key"
msgstr "Lasting av oppskrift feilet: Kunne ikke analysere modifisert nøkkel"

#: src/gr-recipe-importer.c:839
#, c-format
msgid "This build does not support importing"
msgstr "Denne utgaven støtter ikke importering"

#: src/gr-recipe-printer.c:473 src/gr-shopping-list-printer.c:298
msgid "No details"
msgstr "Ingen detaljer"

#: src/gr-recipes-page.c:221 src/gr-window.c:1383
msgid "My Recipes"
msgstr "Mine oppskrifter"

#: src/gr-recipes-page.c:223 src/gr-window.c:1331
msgid "All Recipes"
msgstr "Alle oppskrifter"

#: src/gr-recipes-page.c:224 src/gr-window.c:1340
msgid "New Recipes"
msgstr "Nye oppskrifter"

#: src/gr-recipes-page.c:272
msgid "Last edited:"
msgstr "Sist endret:"

#: src/gr-recipes-page.c:371
#, c-format
msgid "Buy ingredients: <b>%s</b>"
msgstr "Kjøp ingredienser: <b>%s</b>"

#: src/gr-recipes-page.c:373
#, c-format
msgid "Buy ingredients: <b>%s and %s</b>"
msgstr "Kjøp ingredienser <b>%s og %s</b>"

#: src/gr-recipes-page.c:375
#, c-format
msgid "Buy ingredients: <b>%s, %s and %d other</b>"
msgid_plural "Buy ingredients: <b>%s, %s and %d others</b>"
msgstr[0] "Kjøp ingrediensene <b>%s, %s og %d annen</b>"
msgstr[1] "Kjøp ingrediensene <b>%s, %s og %d andre</b>"

#: src/gr-recipe-store.c:1367
#, c-format
msgid "You need to provide an ID for the recipe"
msgstr "Du må oppgi en ID for oppskriften"

#: src/gr-recipe-store.c:1373
#, c-format
msgid "A recipe with this ID already exists"
msgstr "En oppskrift med denne ID-en eksisterer allerede."

#: src/gr-recipe-store.c:1542
#, c-format
msgid "You need to provide an ID"
msgstr "Du må oppgi en ID"

#: src/gr-recipe-store.c:1548
#, c-format
msgid "Sorry, this ID is taken"
msgstr "Beklager, denne ID-en er opptatt"

#: src/gr-recipe-store.c:1575
#, c-format
msgid "You need to provide an ID for the chef"
msgstr "Du må oppgi en ID for kokken"

#: src/gr-recipe-store.c:1581
#, c-format
msgid "A chef with this ID already exists"
msgstr "En kokk med denne ID-en eksisterer allerede"

#: src/gr-season.c:41
msgid "Thanksgiving"
msgstr "Høsttakkefest"

#: src/gr-season.c:42
msgid "Christmas"
msgstr "Jul"

#: src/gr-season.c:43
msgid "New Year’s"
msgstr "Nyttårsaften"

#: src/gr-season.c:46
msgid "Fall"
msgstr "Høst"

#: src/gr-shopping-list-exporter.c:694
msgid "Save the shopping list"
msgstr "Lagre handlelisten"

#: src/gr-shopping-list-exporter.c:724 src/gr-shopping-list-formatter.c:42
#: src/gr-shopping-list-printer.c:135
#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:20 ../src/gourmand/shopgui.py:157
#: ../src/gourmand/shopgui.py:552 ../src/gourmand/shopgui.py:858
#: ../src/gourmand/shopgui.py:1014 ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:20
#: ../src/gourmet/shopgui.py:151 ../src/gourmet/shopgui.py:550
#: ../src/gourmet/shopgui.py:859 ../src/gourmet/shopgui.py:1009
msgid "Shopping List"
msgstr "Handleliste"

#: src/gr-shopping-list-formatter.c:44 ../src/gourmand/shopping.py:372
#: ../src/gourmet/shopping.py:396
msgid "For the following recipes:"
msgstr "For de følgende oppskriftene:"

#: src/gr-shopping-list-printer.c:144
msgid "For the following recipes"
msgstr "For de følgende oppskriftene"

#: src/gr-shopping-page.c:103
#, c-format
msgid "%d ingredient marked for purchase"
msgid_plural "%d ingredients marked for purchase"
msgstr[0] "%d ingrediens ble merket for innkjøp"
msgstr[1] "%d ingredienser ble merket for innkjøp"

#: src/gr-shopping-page.c:122
#, c-format
msgid "Buy Ingredients (%d recipe)"
msgid_plural "Buy Ingredients (%d recipes)"
msgstr[0] "Kjøp ingrediens (%d oppskrift)"
msgstr[1] "Kjøp ingredienser (%d oppskrifter)"

#: src/gr-shopping-page.c:127
#, c-format
msgid "%d Recipe marked for preparation"
msgid_plural "%d Recipes marked for preparation"
msgstr[0] "%d Oppskrift merket for tilberedning"
msgstr[1] "%d Oppskrifter merket for tilberedning"

#: src/gr-spice-row.c:131
msgid "Mild or somewhat spicy"
msgstr "Mild eller litt sterk"

#: src/gr-spice-row.c:133
msgid "At least somewhat spicy"
msgstr "Minst litt sterk"

#: src/gr-spice-row.c:137
msgid "At most hot"
msgstr "Ikke mer enn sterk"

#: src/gr-spice-row.c:139
msgid "Hot or very spicy"
msgstr "Sterk eller veldig sterk"

#: src/gr-unit.c:46
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "g"
msgstr "g"

#: src/gr-unit.c:46
msgctxt "unit name"
msgid "gram"
msgstr "gram"

#: src/gr-unit.c:47
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "kg"
msgstr "kg"

#: src/gr-unit.c:47
msgctxt "unit name"
msgid "kilogram"
msgstr "kilogram"

#: src/gr-unit.c:50
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "l"
msgstr "l"

#: src/gr-unit.c:50
msgctxt "unit name"
msgid "liter"
msgstr "liter"

#: src/gr-unit.c:51
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "dl"
msgstr "dl"

#: src/gr-unit.c:51
msgctxt "unit name"
msgid "deciliter"
msgstr "desiliter"

#: src/gr-unit.c:52
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "ml"
msgstr "ml"

#: src/gr-unit.c:52
msgctxt "unit name"
msgid "milliliter"
msgstr "milliliter"

#: src/gr-unit.c:58
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "cup"
msgstr "kopp"

#: src/gr-unit.c:58
msgctxt "unit name"
msgid "cup"
msgstr "kopp"

#: src/gr-unit.c:59
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "tbsp"
msgstr "ss"

#: src/gr-unit.c:59
msgctxt "unit name"
msgid "tablespoon"
msgstr "spiseskje"

#: src/gr-unit.c:60
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "tsp"
msgstr "ts"

#: src/gr-unit.c:60
msgctxt "unit name"
msgid "teaspoon"
msgstr "teskje"

#: src/gr-unit.c:61
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "box"
msgstr "boks"

#: src/gr-unit.c:61
msgctxt "unit name"
msgid "box"
msgstr "boks"

#: src/gr-unit.c:62
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "pkg"
msgstr "pakke"

#: src/gr-unit.c:62
msgctxt "unit name"
msgid "package"
msgstr "pakke"

#: src/gr-unit.c:63
msgctxt "unit abbreviation"
msgid "glass"
msgstr "glass"

#: src/gr-unit.c:63
msgctxt "unit name"
msgid "glass"
msgstr "glass"

#: src/gr-unit.c:167
#, c-format
msgid "I don’t know this unit: %s"
msgstr "Jeg kjenner ikke til denne måleenheten: %s"

#: src/gr-utils.c:334
#, c-format
msgid "more than a year ago"
msgstr "mer enn et år siden"

#: src/gr-utils.c:350
#, c-format
msgid "10 minutes ago"
msgstr "10 minutter siden"

#: src/gr-utils.c:352
#, c-format
msgid "half an hour ago"
msgstr "en halvtime siden"

#: src/gr-utils.c:362
msgid "some time ago"
msgstr "en stund siden"

#: src/gr-utils.c:386
msgid "Certain functionality will not be available."
msgstr "Noe funksjonalitet vil ikke være tilgjengelig"

#: src/gr-utils.c:406
msgid ""
"Missing the desktop portal needed to open files from inside a Flatpak "
"sandbox."
msgstr ""
"Mangler skrivebordsportalen som er nødvendig for å åpne filer i en Flatpak-"
"sandkasse."

#: src/gr-utils.c:408
msgid ""
"Missing the desktop portal needed to print from inside a Flatpak sandbox."
msgstr ""
"Mangler skrivebordsportalen som er nødvendig for å skrive ut fra i en "
"Flatpak-sandkasse."

#: src/gr-utils.c:410
msgid ""
"Missing the desktop portal needed to open URLs from inside a Flatpak sandbox."
msgstr ""
"Mangler skrivebordsportalen som er nødvendig for å åpne URL-er fra innsiden "
"av en Flatpak-sandkasse."

#: src/gr-utils.c:414
msgid ""
"Please install xdg-desktop-portal and xdg-desktop-portal-gtk on your system"
msgstr ""
"Vennligst installer xdg-desktop-portal og xdg-desktop-portal-gtk på ditt "
"system."

#: src/gr-window.c:256
msgid "Add a New Recipe"
msgstr "Legg til ny oppskrift"

#: src/gr-window.c:537
#, c-format
msgid ""
"The “%s” recipe has unsaved changes.\n"
"Close the window anyway?"
msgstr ""
"Oppskriften \"%s\" har ulagrede endringer.\n"
"Vil du likevel lukke vinduet?"

#: src/gr-window.c:540
msgid ""
"The new recipe has not been saved.\n"
"Close the window anyway?"
msgstr ""
"Den nye oppskriften har ikke blitt lagret.\n"
"Vil du likevel lukke vinduet?"

#: src/gr-window.c:664
#, c-format
msgid "Recipe “%s” deleted"
msgstr "Oppskrift \"%s\" slettet"

#: src/gr-window.c:714
#, c-format
msgid "You updated your contributed “%s” recipe. Send an update?"
msgstr "Du oppdaterte din delte \"%s\"-oppskrift. Send en oppdatering?"

#: src/gr-window.c:855
msgid "Ready to Cook!"
msgstr "Klar til å lage mat!"

#: src/gr-window.c:1139
msgid "Imported Recipes"
msgstr "Importer oppskrifter"

#: src/gr-window.c:1215
msgid "Select a recipe file"
msgstr "Velg en oppskriftsfil"

#: src/gr-window.c:1241
#, c-format
msgid "Recipes have been exported to “%s”"
msgstr "Oppskrifter har blitt eksportert til \"%s\""

#: src/gr-window.c:1312
#, c-format
msgid "Chefs: %s"
msgstr "Kokker: %s"

#: src/gr-window.c:1322
msgid "Favorite Recipes"
msgstr "Favorittoppskrifter"

#: src/gr-window.c:1370
msgid "Buy Ingredients"
msgstr "Kjøp ingredienser"

#. TRANSLATORS: %s gets replaced by a version number
#: src/gr-window.c:1514
#, c-format
msgid "Recipes %s"
msgstr "Oppskrifter %s"

#: src/ingredients.inc:1
msgid "Almond"
msgstr "Mandel"

#: src/ingredients.inc:2
msgid "Amaretti"
msgstr "Amaretti"

#: src/ingredients.inc:3
msgid "Anchovies"
msgstr "Ansjos"

#: src/ingredients.inc:6
msgid "Apricot"
msgstr "Aprikos"

#: src/ingredients.inc:7
msgid "Artichoke"
msgstr "Artisjokk"

#: src/ingredients.inc:8
msgid "Asparagus"
msgstr "Asparges"

#: src/ingredients.inc:9
msgid "Aubergine"
msgstr "Aubergin"

#: src/ingredients.inc:11
msgid "Bacon"
msgstr "Bacon"

#: src/ingredients.inc:12
msgid "Bagel"
msgstr "Bagel"

#: src/ingredients.inc:13
msgid "Baked beans"
msgstr "Bakte bønner"

#: src/ingredients.inc:14
msgid "Baking powder"
msgstr "Bakepulver"

#: src/ingredients.inc:15
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Banan"

#: src/ingredients.inc:17
msgid "Basmati rice"
msgstr "Basmatiris"

#: src/ingredients.inc:18
msgid "Bay leaf"
msgstr "Laurbærblad"

#: src/ingredients.inc:19
msgid "Beans"
msgstr "Bønner"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:406
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:350
msgid "Beef"
msgstr "Storfe"

#: src/ingredients.inc:22
msgid "Beef mince"
msgstr "Kvernet storfékjøtt"

#: src/ingredients.inc:23
msgid "Beef sausage"
msgstr "Storfépølse"

#: src/ingredients.inc:25
msgid "Beef stock"
msgstr "Storfékraft"

#: src/ingredients.inc:26
msgid "Beetroot"
msgstr "Spinatbete"

#: src/ingredients.inc:29
msgid "Berry"
msgstr "Bær"

#: src/ingredients.inc:30
msgid "Bilberry"
msgstr "Blåbær"

#: src/ingredients.inc:31
msgid "Biscotti"
msgstr "Biscotti"

#: src/ingredients.inc:41
msgid "Butter"
msgstr "Smør"

#: src/ingredients.inc:49
msgid "Carrot"
msgstr "Gulrot"

#: src/ingredients.inc:57
msgid "Cherries, pitted"
msgstr "Kirsebær, uten sten"

msgid "Chocolate"
msgstr "Sjokolade"

#: src/ingredients.inc:67
msgid "Chocolate frosting"
msgstr "Sjokoladetrekk"

#: src/ingredients.inc:70
msgid "Cilantro"
msgstr "Koriander"

#: src/ingredients.inc:76
msgid "Cocoa powder"
msgstr "Kakaopulver"

#: src/ingredients.inc:84
msgid "Couscous"
msgstr "Couscous"

#: src/ingredients.inc:106
msgid "Fig"
msgstr "Fiken"

#: src/ingredients.inc:113
msgid "Flour"
msgstr "Mel"

#: src/ingredients.inc:141
msgid "Ground beef"
msgstr "Kjøttdeg av storfé"

#: src/ingredients.inc:167
msgid "Linseeds"
msgstr "Linfrø"

#: src/ingredients.inc:170
msgid "Mayonnaise"
msgstr "Majones"

#: src/ingredients.inc:178
msgid "Mustard"
msgstr "Sennep"

#: src/ingredients.inc:183
msgid "Oatmeal"
msgstr "Havregryn"

#: src/ingredients.inc:187
msgid "Olive oil, extra-virgin"
msgstr "Olivenolje, extra-virgin"

#: src/ingredients.inc:197
msgid "Parsley"
msgstr "Persille"

#: src/ingredients.inc:199
msgid "Peperoni"
msgstr "Pepperoni"

#: src/ingredients.inc:201
msgid "Peppers"
msgstr "Paprika"

#: src/ingredients.inc:204
msgid "Pizza sauce"
msgstr "Pizzasaus"

#: src/ingredients.inc:212
msgid "Pumpkin seeds"
msgstr "Gresskarfrø"

#: src/ingredients.inc:243
msgid "Soy sauce"
msgstr "Soyasaus"

#: src/ingredients.inc:250
msgid "Sunflower seeds"
msgstr "Solsikkefrø"

#: src/ingredients.inc:259
msgid "Tofu"
msgstr "Tofu"

#: src/ingredients.inc:269
msgid "Vanilla pudding"
msgstr "Vaniljepudding"

#: src/ingredients.inc:270
msgid "Vanilla sugar"
msgstr "Vaniljesukker"

#: src/ingredients.inc:272
msgid "Vinegar"
msgstr "Eddik"

#: src/ingredients.inc:281
msgid "Yeast"
msgstr "Gjær"

#: src/ingredients.inc:283
msgid "Yoghurt"
msgstr "Yoghurt"

#: src/ingredients.inc:285
msgid "Zinfandel"
msgstr "Zinfandeldruer"

#: src/no-ingredients.inc:1
msgid "no Almond"
msgstr "uten Mandel"

#: src/no-ingredients.inc:2
msgid "no Amaretti"
msgstr "uten Amaretti"

#: src/no-ingredients.inc:3
msgid "no Anchovies"
msgstr "uten Ansjos"

#: src/no-ingredients.inc:4
msgid "no Apple"
msgstr "uten Eple"

#: src/no-ingredients.inc:6
msgid "no Apricot"
msgstr "uten Aprikos"

#: src/no-ingredients.inc:7
msgid "no Artichoke"
msgstr "uten Artisjokk"

#: src/no-ingredients.inc:8
msgid "no Asparagus"
msgstr "uten Asparges"

#: src/no-ingredients.inc:9
msgid "no Aubergine"
msgstr "uten Aubergine"

#: src/no-ingredients.inc:11
msgid "no Bacon"
msgstr "uten Bacon"

#: src/no-ingredients.inc:12
msgid "no Bagel"
msgstr "uten Bagel"

#: src/no-ingredients.inc:13
msgid "no Baked beans"
msgstr "uten Bakte bønner"

#: src/no-ingredients.inc:14
msgid "no Baking powder"
msgstr "uten Bakepulver"

#: src/no-ingredients.inc:15
msgid "no Banana"
msgstr "uten Banan"

#: src/no-ingredients.inc:16
msgid "no Basil"
msgstr "uten Basilikum"

#: src/no-ingredients.inc:17
msgid "no Basmati rice"
msgstr "uten Basmatiris"

#: src/no-ingredients.inc:18
msgid "no Bay leaf"
msgstr "uten Laurbærblad"

#: src/no-ingredients.inc:19
msgid "no Beans"
msgstr "uten Bønner"

#: src/no-ingredients.inc:22
msgid "no Beef mince"
msgstr "uten Storfekjøttdeig"

#: src/no-ingredients.inc:23
msgid "no Beef sausage"
msgstr "uten Storfépølse"

#: src/no-ingredients.inc:25
msgid "no Beef stock"
msgstr "uten Storfékraft"

#: src/no-ingredients.inc:26
msgid "no Beetroot"
msgstr "uten Spinatbete"

#: src/no-ingredients.inc:29
msgid "no Berry"
msgstr "uten Bær"

#: src/no-ingredients.inc:30
msgid "no Bilberry"
msgstr "uten Blåbær"

#: src/no-ingredients.inc:31
msgid "no Biscotti"
msgstr "uten Biscotti"

#: src/no-ingredients.inc:41
msgid "no Butter"
msgstr "uten Smør"

#: src/no-ingredients.inc:49
msgid "no Carrot"
msgstr "uten Gulrot"

#: src/no-ingredients.inc:55
msgid "no Cheese"
msgstr "uten Ost"

#: src/no-ingredients.inc:57
msgid "no Cherries, pitted"
msgstr "uten Kirsebær, uten sten"

#: src/no-ingredients.inc:67
msgid "no Chocolate frosting"
msgstr "uten Sjokoladetrekk"

#: src/no-ingredients.inc:70
msgid "no Cilantro"
msgstr "uten Koriander"

#: src/no-ingredients.inc:76
msgid "no Cocoa powder"
msgstr "uten Kakaopulver"

#: src/no-ingredients.inc:84
msgid "no Couscous"
msgstr "uten Couscous"

#: src/no-ingredients.inc:94
msgid "no Date"
msgstr "uten Dadler"

#: src/no-ingredients.inc:103
msgid "no Egg"
msgstr "uten Egg"

#: src/no-ingredients.inc:106
msgid "no Fig"
msgstr "uten Fiken"

#: src/no-ingredients.inc:113
msgid "no Flour"
msgstr "uten Mel"

#: src/no-ingredients.inc:119
msgid "no Garlic"
msgstr "uten Hvitløk"

#: src/no-ingredients.inc:141
msgid "no Ground beef"
msgstr "uten Kjøttdeig"

#: src/no-ingredients.inc:150
msgid "no Honey"
msgstr "uten Honning"

#: src/no-ingredients.inc:160
msgid "no Lemon"
msgstr "uten Sitron"

#: src/no-ingredients.inc:167
msgid "no Linseeds"
msgstr "uten Linfrø"

#: src/no-ingredients.inc:170
msgid "no Mayonnaise"
msgstr "uten Majones"

#: src/no-ingredients.inc:173
msgid "no Milk"
msgstr "uten Melk"

#: src/no-ingredients.inc:178
msgid "no Mustard"
msgstr "uten Sennep"

#: src/no-ingredients.inc:183
msgid "no Oatmeal"
msgstr "uten Havre"

#: src/no-ingredients.inc:184
msgid "no Oil"
msgstr "uten Olje"

#: src/no-ingredients.inc:187
msgid "no Olive oil, extra-virgin"
msgstr "uten Olivenolje, extra-virgin"

#: src/no-ingredients.inc:189
msgid "no Onion"
msgstr "uten Løk"

#: src/no-ingredients.inc:191
msgid "no Orange"
msgstr "uten Appelsin"

#: src/no-ingredients.inc:197
msgid "no Parsley"
msgstr "uten Persille"

#: src/no-ingredients.inc:199
msgid "no Peperoni"
msgstr "uten Pepperoni"

#: src/no-ingredients.inc:200
msgid "no Pepper"
msgstr "uten Pepper"

#: src/no-ingredients.inc:201
msgid "no Peppers"
msgstr "uten Paprika"

#: src/no-ingredients.inc:204
msgid "no Pizza sauce"
msgstr "uten Pizzasaus"

#: src/no-ingredients.inc:210
msgid "no Potato"
msgstr "uten Potet"

#: src/no-ingredients.inc:212
msgid "no Pumpkin seeds"
msgstr "uten Gresskarfrø"

#: src/no-ingredients.inc:231
msgid "no Salt"
msgstr "uten Salt"

#: src/no-ingredients.inc:243
msgid "no Soy sauce"
msgstr "uten Soyasaus"

#: src/no-ingredients.inc:246
msgid "no Squash"
msgstr "uten Squash"

#: src/no-ingredients.inc:249
msgid "no Sugar"
msgstr "uten Sukker"

#: src/no-ingredients.inc:250
msgid "no Sunflower seeds"
msgstr "uten Solsikkefrø"

#: src/no-ingredients.inc:253
msgid "no Tangerine"
msgstr "uten Mandarin"

#: src/no-ingredients.inc:259
msgid "no Tofu"
msgstr "uten Tofu"

#: src/no-ingredients.inc:260
msgid "no Tomato"
msgstr "uten Tomat"

#: src/no-ingredients.inc:269
msgid "no Vanilla pudding"
msgstr "uten Vaniljepudding"

#: src/no-ingredients.inc:270
msgid "no Vanilla sugar"
msgstr "uten Vaniljesukker"

#: src/no-ingredients.inc:272
msgid "no Vinegar"
msgstr "uten Eddik"

#: src/no-ingredients.inc:273
msgid "no Water"
msgstr "uten Vann"

#: src/no-ingredients.inc:279
msgid "no Wine"
msgstr "uten Vin"

#: src/no-ingredients.inc:281
msgid "no Yeast"
msgstr "uten Gjær"

#: src/no-ingredients.inc:283
msgid "no Yoghurt"
msgstr "uten Yoghurt"

#: src/no-ingredients.inc:285
msgid "no Zinfandel"
msgstr "uten Zinfandeldruer"

#: src/grd-daemon.c:423
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "GNOME eksternt skrivebord"

#: src/grd-prompt.c:124
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "Vil du dele skrivebordet ditt?"

#: src/grd-ctl.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "Bruk: %s [ALTERNATIVER …] KOMMANDO [UNDERKOMMANDO …]\n"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:41
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "Sti til sertifikatfil"

#: data/app-menu.ui:25
msgid "_About Robots"
msgstr "_Om Roboter"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Robots"
msgstr "GNOME Roboter"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Unngå roboter og få dem til å krasje med hverandre"

#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"I den fjerne fremtiden: i året 2000. Onde roboter prøver å drepe deg. Unngå "
"robotene eller møt den visse død."

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"Heldigvis er robotene ekstremt dumme og vil alltid bevege seg rett mot deg. "
"Lur dem til å kollidere med hverandre så de blir ødelagt, eller til å treffe "
"hauger med søppel etter kollisjoner. Du kan forsvare deg ved å flytte "
"søppelhaugene, eller flykte til en trygg plass med teleportenheten du har."

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"Antall trygge teleporter er begrenset, og når du går tom vil teleportering "
"kunne medføre at du lander ved siden av en robot som vil drepe deg. Prøv å "
"overleve så lenge som mulig."

#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 src/gnome-robots.c:222
#: src/gnome-robots.c:317 src/gnome-robots.c:365
#: ../hacks/config/blaster.xml.h:5
msgid "Robots"
msgstr "Roboter"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "spill;arcade;teleportering;"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Vis verktøylinje. Et standard alternativ for verktøylinjer."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema for robotbilder"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Bildetema for roboter. Bildetema som skal brukes for robotene."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
msgid "Game type"
msgstr "Spilltype"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Spilltype. Navn på spillvarianten som skal brukes."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
msgid "Use safe moves"
msgstr "Bruk trygge trekk"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Bruk trygge trekk. Bruk trygge trekk valget vil hjelpe til å unngå å bli "
"drept på grunn av en feil. Hvis du prøver å gjøre et trekk som vil lede til "
"at du dør når det går an å gjøre et trygt trekk vil du ikke bli tillatt å "
"fortsette."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Bruk super-trygge trekk"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Bruk supertrygge trekk. Spilleren blir varslet når det ikke finnes noen "
"trygge trekk og det eneste alternativet er å teleportere."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Aktiver lyder"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Aktiver lyder i spillet. Spill av lyder for forskjellige hendelser i spillet."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/properties.c:504
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tast for å flytte mot nordvest"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Tast som brukes til å gå mot nordvest."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/properties.c:505
msgid "Key to move N"
msgstr "Tast for å flytte mot nord"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
msgid "The key used to move north."
msgstr "Tast som brukes til å gå mot nord."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/properties.c:506
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tast for å flytte nordøst"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Tast som brukes til å gå mot nordøst."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/properties.c:507
msgid "Key to move W"
msgstr "Tast for å flytte vest"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57
msgid "The key used to move west."
msgstr "Tast som brukes til å gå mot vest."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/properties.c:508
msgid "Key to hold"
msgstr "Tast for å holde"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62
msgid "The key used to hold still."
msgstr "Tast som brukes til å stå i ro."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/properties.c:509
msgid "Key to move E"
msgstr "Tast for å flytte Øst"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67
msgid "The key used to move east."
msgstr "Tast som brukes for å gå mot øst."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/properties.c:510
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tast for å flytte sørvest"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Tast som brukes for å gå sørvest."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/properties.c:511
msgid "Key to move S"
msgstr "Tast for å flytte sør"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77
msgid "The key used to move south."
msgstr "Tast som brukes for å gå mot sør."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/properties.c:512
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tast for å flytte sørøst"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Tast som brukes for å gå mot sørøst."

#: src/game.c:344 src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Gratulerer, du har overvunnet robotene!! \n"
"Men kan du klare det igjen?"

#. This should never happen.
#: src/game.c:1125
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Ingen steder igjen å teleportere til!!"

#: src/game.c:1153
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Ingen trygge steder å teleportere til!!"

#: src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "Klassiske roboter"

#: src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Klassisk spill med trygge trekk"

#: src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Klassisk spill med super-trygge trekk"

#: src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "Mareritt"

#: src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Mareritt med trygge trekk"

#: src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Mareritt med super-trygge trekk"

#: src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "Roboter2"

#: src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 med trygge trekk"

#: src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 med super-trygge trekk"

#: src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 lett"

#: src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 lett med trygge trekk"

#: src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 lett med super-trygge trekk"

#: src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Roboter med trygg teleportering"

#: src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Roboter med trygg teleportering og trygge trekk"

#: src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Roboter med trygg teleportering og supertrygge trekk"

#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
#: src/gnome-robots.c:156
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Nivå:%d\tPoeng: %d"

#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: src/gnome-robots.c:167
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Gjenstår: %d)"

#. First line of safe teleports button label.
#: src/gnome-robots.c:169
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Teleporter _trygt"

#: src/gnome-robots.c:226
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Basert på det klassiske spillet BSD Robots"

#: src/gnome-robots.c:251
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Er du sikker på at du vil forkaste aktivt spill?"

#: src/gnome-robots.c:254 src/main.c:304
msgid "Keep _Playing"
msgstr "Fortsett s_pillet"

#: src/gnome-robots.c:409
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Teleporte_r tilfeldig"

#: src/gnome-robots.c:428
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Vent på robotene"

#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: src/gnome-robots.c:452
msgid "Game Type:"
msgstr "Spilltype:"

#: src/gnome-robots.c:468
msgid "No game data could be found."
msgstr "Spilldata kunne ikke finnes."

#: src/gnome-robots.c:469
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"GNOME Robots kunne ikke finne gyldige spillkonfigurasjonsfiler. Vennligst "
"sjekk at programmet er installert korrekt."

#: src/gnome-robots.c:485
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Noen grafikkfiler mangler eller er korrupt."

#: src/gnome-robots.c:486
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"GNOME Robots kunne ikke laste alle de nødvendige grafikkfilene. Sjekk at "
"programmet er installert riktig."

#: src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
msgstr "Kunne ikke finne bildefilen «%s»\n"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_nb.po (tali 3.22.x)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: src/properties.c:416 ../src/setup.c:353
msgid "Game Type"
msgstr "Spilltype"

#: src/properties.c:426
msgid "_Use safe moves"
msgstr "Br_uk trygge trekk"

#: src/properties.c:431
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Forhindre uheldige trekk som resulterer i at spiller blir drept."

#: src/properties.c:434
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Br_uk super-trygge trekk"

#: src/properties.c:441
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Forhindre alle trekk som resulterer i at spiller blir drept."

#: src/properties.c:447
msgid "_Enable sounds"
msgstr "A_ktiver lyder"

#: src/properties.c:453
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Spill av lyder for hendelser som vunnet nivå og at spiller blir drept."

#: src/properties.c:468
msgid "_Image theme:"
msgstr "B_ildetema:"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_nb.po (gnome-screensaver 3.3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
#: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:78 src/xfce4-screensaver-dialog.c:80
msgid "MESSAGE"
msgstr "MELDING"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
msgid "Cannot get username"
msgstr "Fant ikke brukernavn"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "Skriv Unix-passord på nytt:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "Oppgi nytt Unix-passord:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "(nåværende) Unix-passord:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:5
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:875
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:6
msgid "Screensaver"
msgstr "Skjermsparer"

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "Du har Caps Lock- og Num Lock-tastene på."

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "Du har Num Lock-tasten på."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1350
msgid "S_witch User…"
msgstr "_Bytt bruker …"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Vindusspesifikt skjermbilde (utgått)"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Bare ta bilde av aktivt vindu i stedet for hele skrivebordet. Denne nøkkelen "
"er utgått og er ikke lenger i bruk."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Skjermbilde-forsineksle"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Antall sekunders pause før skjermbildet tas."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Mappe for skjermbilder"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "Mappe hvor skjermbiler blir lagret som standard."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Mappe for siste lagring"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "Mappe hvor forrige skjermbilde ble lagret i interaktiv modus."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Pointer"
msgstr "Ta med peker"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Ta med peker på skjermbildet"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Ta med ICC-profil"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Ta med ICC-profil for mål i skjermbildefil"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Default file type extension"
msgstr "Forvalgt tiltype"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "Forvalgt filtype for skjermbilder."

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:750
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Lagre bilder av innholdet på skjermen eller i individuelle vinduer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "skjermbilde;opptak;utskrift;skjermdump;"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Ta bilde av hele skjermen"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Ta bilde av aktivt vindu"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "GNOME Skjermbilde"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"GNOME skjermbilde er et enkelt verktøy som lar deg ta bilder av skjermen på "
"datamaskinen. Du kan ta bilder av hele skjermen, et program, eller et "
"utvalgt firkantet område. Du kan også kopiere et skjermbilde direkte til "
"utklippstavlen og lime det inn i andre programmer."

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"Du kan ta skjermbilder selv når GNOME skjermbilde ikke er åpent. Trykk på "
"PrtSc-tasten for å lagre et bilde av hele skjermen i Bilder-mappen. Hvis du "
"holder nede Alt samtidig, får du et skjermbilde av aktivt vindu."

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:43
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "K_opier til utklippstavlen"

#. Translators: This is a noun. This label is displayed above three buttons where users can chose the type of screenshot they want to make
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:67
msgid "Capture Area"
msgstr "Utvalgsområde"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:100
msgid "_Screen"
msgstr "_Skjerm"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:165
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "Utva_lg"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:188
msgid "Show _Pointer"
msgstr "Vis _peker"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_nb.po  #-#-#-#-#
#. Label beside page delay scale
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:203
#: data/ui/preferences-dialog.ui:74
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Pause i sekunder"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:241
msgid "_About Screenshot"
msgstr "_Om Skjermbilde"

#: src/screenshot-application.c:147
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "Det finnes allerede en fil med navnet«%s» i «%s»"

#: src/screenshot-application.c:169 src/screenshot-application.c:178
#: src/screenshot-application.c:428 src/screenshot-application.c:432
#: src/screenshot-application.c:474 src/screenshot-application.c:477
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Klarte ikke å ta skjermbilde"

#: src/screenshot-application.c:170
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Feil ved oppretting av fil. Vennligst velg en annen lokasjon og prøv igjen."

#: src/screenshot-application.c:429
msgid "Error creating file"
msgstr "Feil ved oppretting av fil"

#: src/screenshot-application.c:475
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Alle mulige metoder feilet"

#: src/screenshot-application.c:592
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Send bilde direkte til utklippstavle"

#: src/screenshot-application.c:593
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Ta bilde av et vindu, i stedet for hele skjermen"

#: src/screenshot-application.c:594
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Ta bilde av en del av skjermen, i stedet for hele skjermen"

#: src/screenshot-application.c:595
msgid ""
"Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Ta med vinduskanten i skjermbildet. Dette valget er utgått og vinduskanten "
"tas alltid med"

#: src/screenshot-application.c:596
msgid ""
"Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Fjern vinduskanten fra skjermbildet. Dette valget er utgått og vinduskanten "
"tas alltid med"

#: src/screenshot-application.c:597
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Ta med peker på skjermbildet"

#: src/screenshot-application.c:598
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Ta skjermbilde etter valgt forsinkelse (i sekunder)"

#: src/screenshot-application.c:599
msgid ""
"Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: "
"This option is deprecated and is assumed to be ‘none’"
msgstr ""
"Effekt som skal legges til kanten («shadow», «border», «vintage» eller "
"«none»). Merk. Dette valget er utgått og er forvalgt til «none»"

#: src/screenshot-application.c:599 ../pitivi/effects.py:246
msgid "effect"
msgstr "effekt"

#: src/screenshot-application.c:600
msgid "Interactively set options"
msgstr "Spør etter alternativer"

#: src/screenshot-application.c:601
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Lagre skjermbilde direkte i denne filen"

#: src/screenshot-config.c:102
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Du kan ikke bruke valgene «--window» og «--area» samtidig.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:337
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Skjermbilde.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Skjermbilde fra %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Skjermbilde fra %s - %d.%s"

#: src/screenshot-utils.c:161
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Feil under lasting av hjelpeside"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:282
#, c-format
msgid "Error while creating pipe: %s\n"
msgstr "Oppretting av forbindelse mislyktes: %s\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:299
msgid "Failure reading pipe\n"
msgstr "Lesing av forbindelse mislyktes\n"

#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:6
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Handling for fjerning av smartkort"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Filnavn for egendefinert tastaturpip"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:10
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientering for musknapper"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Bytt om høyre og venstre musknapp for venstrehendte mus."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:40
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Emulering av midtknapp"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Aktiver emulering av midtre museknapp ved sammenfallende venstre og høyre "
"museklikk."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Pause mellom repetisjoner i millisekunder"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Initiell pause for tasterepetering i millisekunder"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"GNOME vil huske tilstand for NumLock mellom økter hvis denne settes til "
"«true»."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:15
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Slå av pekeplate ved skriving"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Sett denne til SANN hvis du har problemer med at du kommer borti pekeflaten "
"når du skriver."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:20
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Slå på musklikk med pekeplaten"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Sett denne til SANN for å muliggjøre forsendelse av museklikk ved å trykke "
"på pekeflaten."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Slå på pekeplaten"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:51
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Sett denne til SANN for å skru på alle pekeplater."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:80
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientering for pekeflate"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Monteringsstier som skal ignoreres"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:36
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Angi en liste over monteringsstier som skal ignoreres når de nesten er tomme "
"for diskplass."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Terskel for varsling av ledig plass"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Mengden fri plass i prosent før første advarsel om lav diskplass blir gitt. "
"Hvis den prosentvise andelen ledig plass går under dette, vil en advarsel "
"bli vist."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Angi prosentandelen ledig plass som tas i bruk før en påfølgende advarsel "
"utstedes."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Angi plassmengde i GB. Hvis mengden ledig plass overstiger denne, vil ingen "
"advarsel bli vist."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Minste varslingsperiode for gjentatte advarsler"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Angi tid i minutter. Påfølgende advarsler for en diskenhet vil ikke opptre "
"oftere enn denne tidsperioden."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Binding for å starte kalkulator."

#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:24
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:95
msgid "Launch settings"
msgstr "Åpne innstillinger"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Binding for å starte e-postklient."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Binding for å løse ut en optisk plate."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Binding for å starte hjelpleser."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Binding for å åpne hjemmemappen."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Binding for å starte mediespiller."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Binding for å hoppe til neste spor."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Binding for å sette avspilling på pause."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Binding for å starte avspilling (eller bytte mellom avspilling/pause)."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "Binding for å logge ut."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Binding for å hoppe til forrige spor."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Binding for å låse skjermen."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Binding for å starte søkeverktøy."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Binding for å stoppe avspilling."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Binding som demper/avdemper mikrofonen."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Binding for å starte nettleser."

#: data/50-accessibility.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Slå av/på forstørrelsesglass"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Snarvei til visning av skjermforstørrelse"

#: data/50-accessibility.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Slå av/på skjermleser"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Tastatursnarvei for å starte skjermleser"

#: data/50-accessibility.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Slå av/på tastatur på skjermen"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Tastatursnarvei for å vise skjermtastatur"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Screen brightness up"
msgstr "Lysstyrke opp"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Screen brightness down"
msgstr "Lysstyrke opp"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Skjermens lysstyrke ved inaktiv økt"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "Tidsavbrudd for hvilemodus ved nettstrøm"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr ""
"Om maskinen skal settes i dvale-, hvilemodus eller ingen endring ved "
"inaktivitet."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "Typen sovetilstand som benyttes når datamaskinen er inkativ."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Tidsavbrudd for hvilemodus på batteri"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA-rekkefølge"

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Kalibrer nå"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186
msgid "Recalibration required"
msgstr "Kalibrering nødvendig"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Skjermen «%s» bør kalibreres på nytt snart"

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Skriveren «%s» bør kalibreres på nytt snart"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Farge"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Kalibreringsenhet lagt til"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Kalibreringsenhet fjernet"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Tidssone endret til %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Dato og tid"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Lite lagringsplass på «%s»"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"Lagringsområdet «%s» har bare %s lagringsplass igjen. Du kan få mer plass "
"ved å tømme papirkurven."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "Lagringsområdet «%s» har bare %s lagringsplass igjen."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"Enheten har bare %s lagringsplass igjen. Du kan få mer plass ved å tømme "
"papirkurven."

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "%s avsluttet"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr ""
"Enhetsminnet er nesten fullt. %s brukte mye minne, og ble derfor avsluttet."

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "Terminal avsluttet"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr ""
"Enhetsminnet er nesten fullt. Terminalprosesser brukte mye minne, og ble "
"derfor avsluttet."

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "App avsluttet"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. An application that was using a lot of memory "
"and was forced to stop."
msgstr ""
"Enhetsminnet er nesten fullt. En app brukte mye minne, og ble derfor "
"avsluttet."

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:925
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1009
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Lavt batterinivå"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:413
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "Det er %s med strøm igjen på batteriet"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:416
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Det er en ukjent mengde med strøm igjen på batteriet"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:519
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Den trådløse musen har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "Den trådløse musen har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:522
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Den trådløse musen har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis den "
"ikke lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:524
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Den trådløse musen har lite strøm, og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:532
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Det trådløse tastaturet har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "Det trådløse tastaturet har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:535
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Det trådløse tastaturet har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis "
"det ikke lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:537
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Det trådløse tastaturet har lite strøm, og vil slutte å virke hvis det ikke "
"lades"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:545
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "PDA-en har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
msgid "PDA is low on power"
msgstr "PDA-en har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:548
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"PDA-en har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:550
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"PDA-en har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:558
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Mobilen har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "Mobilen har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:561
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Mobilen har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:563
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr "Mobilen har lite strøm, og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:571
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Mediespilleren har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
msgid "Media player is low on power"
msgstr "Mediespilleren har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:574
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Mediespilleren har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis den ikke "
"lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:576
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Mediespilleren har lite strøm, og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:584
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Nettbrettet har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "Nettbrettet har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Nettbrettet har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis det ikke "
"lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:589
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr "Nettbrettet har lite strøm, og vil slutte å virke hvis det ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:597
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Den tilkoblede enheten har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "Den tilkoblede enheten har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:600
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Den tilkoblede enheten har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis "
"den ikke lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:602
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Den tilkoblede enheten har lite strøm, og vil slutte å virke hvis den ikke "
"lades"

#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:607
msgid "Game controller battery low"
msgstr "Lavt batterinivå på spillkontroll"

#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:610
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Spillkontrollen har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "Spillkontrollen har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:613
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr ""
"Spillkontrollen har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis den "
"ikke lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:615
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Spillkontrollen har lite strøm, og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:620
msgid "Pen battery low"
msgstr "Lavt batterinivå på penn"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:623
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Pennen har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
msgid "Pen is low on power"
msgstr "Pennen har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:626
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Pennen har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:628
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "Pennen har lite strøm, og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:633
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "Lavt batterinivå på styreflate"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:636
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Styreflaten har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "Styreflaten har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:639
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Styreflaten har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis den ikke "
"lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:641
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "Styreflaten har lite strøm, og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:646
msgid "Headset battery low"
msgstr "Lavt batterinivå på hodetelefoner"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:649
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Hodetelefonene har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
msgid "Headset is low on power"
msgstr "Hodetelefonene har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:652
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Hodetelefonene har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis de ikke "
"lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:654
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Hodetelefonene har lite strøm, og vil slutte å virke hvis de ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:659
msgid "Speaker battery low"
msgstr "Lavt batterinivå på høyttalere"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:662
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Høyttalerne har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "Høyttalerne har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:665
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Høyttalerne har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis de ikke "
"lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:667
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "Høyttalerne har lite strøm, og vil slutte å virke hvis de ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:672
msgid "Headphones battery low"
msgstr "Lavt batterinivå på hodetelefoner"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:675
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "Hodetelefonene har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "Hodetelefonene har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:678
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Hodetelefonene har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis de ikke "
"lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:680
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Hodetelefonene har lite strøm, og vil slutte å virke hvis de ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:685
msgid "Audio device battery low"
msgstr "Lavt batterinivå på lydenhet"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:688
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Lydenheten har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "Lydenheten har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:691
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Lydenheten har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis den ikke "
"lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:693
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "Lydenheten har lite strøm, og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:698
msgid "Remote battery low"
msgstr "Lavt batterinivå på fjernkontroll"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:701
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Fjernkontrollen har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
msgid "Remote is low on power"
msgstr "Fjernkontrollen har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:704
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Fjernkontrollen har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis den "
"ikke lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:706
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Fjernkontrollen har lite strøm, og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:711
msgid "Printer battery low"
msgstr "Lavt batterinivå på skriver"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:714
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Skriveren har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
msgid "Printer is low on power"
msgstr "Skriveren har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:717
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Skriveren har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:719
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "Skriveren har lite strøm, og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:724
msgid "Scanner battery low"
msgstr "Lavt batterinivå på skanner"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:727
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Skanneren har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "Skanneren har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:730
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Skanneren har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:732
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "Skanneren har lite strøm, og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:737
msgid "Camera battery low"
msgstr "Lavt batterinivå på kamera"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:740
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Kameraet har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
msgid "Camera is low on power"
msgstr "Kameraet har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:743
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Kameraet har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis det ikke lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:745
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "Kameraet har lite strøm, og vil slutte å virke hvis det ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:750
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "Lavt batterinivå på Bluetooth-enhet"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:753
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Bluetooth-enheten har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "Bluetooth-enheten har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:756
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Bluetooth-enheten har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis den "
"ikke lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:758
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Bluetooth-enheten har lite strøm, og vil slutte å virke hvis den ikke lades"

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:764
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "Lavt batterinivå på tilkoblet enhet"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:767
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Den tilkoblede enheten har lite strøm (%.0f %%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "Den tilkoblede enheten har lite strøm"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:770
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Den tilkoblede enheten har lite strøm (%.0f %%), og vil slutte å virke hvis "
"den ikke lades"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:772
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Den tilkoblede enheten har lite strøm, og vil slutte å virke hvis den ikke "
"lades"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:798
msgid "Low Battery"
msgstr "Lavt batterinivå"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:801
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "%.0f %% igjen"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:804
msgid "UPS Low"
msgstr "Lavt batterinivå på sikkerhetsbatteri"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:807 plugins/power/gsd-power-manager.c:880
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "%.0f %% igjen"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:871
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "Batteri nesten tomt"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:874
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "Koble til strøm nå"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:877
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "Sikkerhetsbatteri nesten tomt"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:948
msgid "Battery is Empty"
msgstr "Batteri tomt"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:955 plugins/power/gsd-power-manager.c:975
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "Enheten vil gå i dvalemodus"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:957 plugins/power/gsd-power-manager.c:977
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "Enheten vil slås av"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:968
msgid "UPS is Empty"
msgstr "Sikkerhetsbatteri tomt"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1496
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Enhet åpnet"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1530
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Enhet lukket"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2183 src/gpm-manager.c:869
msgid "On battery power"
msgstr "På batteristrøm"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2188
msgid "On AC power"
msgstr "På vekselstrøm"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2457
msgid "Automatic logout"
msgstr "Automatisk utlogging"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2457
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "Du vil snart logges ut grunnet inaktivitet."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2462
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2467
msgid "Suspending soon because of inactivity."
msgstr "Enheten vil snart gå i hvilemodus grunnet inaktivitet."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2467
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "Automatisk dvalemodus"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Juster lysstyrke"

#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "Autentisering kreves for å justere lysstyrken på enheten"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "«%s» er muligens frakoblet."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "«%s» mangler et filter."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "«%s» har lite blekk i en patron."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "«%s» har en tom blekkpatron."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "«%s» er frakoblet."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559
#: js/ui/status/network.js:441
#, c-format, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s krever autentisering"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Det kreves innloggingsinformasjon for å skrive ut"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628
#: statereason.py:109
msgid "Toner low"
msgstr "Lite toner"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630
#: statereason.py:111
msgid "Toner empty"
msgstr "Tomt for toner"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632
#: statereason.py:127
msgid "Not connected?"
msgstr "Ikke tilkoblet?"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638
#: statereason.py:115
msgid "Door open"
msgstr "Dør åpen"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640
msgid "Marker supply low"
msgstr "Nesten tom blekkpatron"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644
#: statereason.py:117
msgid "Paper low"
msgstr "Lite papir"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026
#: statereason.py:129 statereason.py:149
msgid "Printer error"
msgstr "Skriverfeil"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699
#: applet.py:173
msgid "Printer added"
msgstr "Skriver lagt til"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Utskrift stanset"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "«%s» på %s"

#. Translators: A print job has been canceled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Utskrift avbrutt"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Utskrift stanset"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Utskrift fullført"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "«%s»: «%s»"

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Ikke innlogget med smartkort."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:412
msgid "USB Protection"
msgstr "USB-beskyttelse"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:541
msgid "New USB device"
msgstr "Ny USB-enhet oppdaget"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:542
msgid ""
"New device has been detected while the session was not locked. If you did "
"not plug anything, check your system for any suspicious device."
msgstr ""
"En ny enhet ble oppdaget mens økten var opplåst. Hvis du ikke har koblet til "
"noe, se etter mistenkelige enheter."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:685
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
"En enhet har blitt koblet til. Hvis du ikke har koblet til noe, se etter "
"mistenkelige enheter."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:692
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "Koble til USB-enhet på nytt"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:699
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:726
msgid "USB device blocked"
msgstr "USB-enhet blokkert"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:700
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr ""
"En ny enhet ble oppdaget mens du var borte. Den har blitt blokkert fordi USB-"
"beskyttelse er på."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:727
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active. If you want to activate the device, disable the USB protection and "
"re-plug the device."
msgstr ""
"Den tilkoblede enheten har blitt blokkert fordi USB-beskyttelse er på. Hvis "
"du ønsker å aktivere enheten, slå av USB-beskyttelse og koble til enheten på "
"nytt."

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Endre lys på tegnebrett"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Autentisering kreves for å endre lys på tegnebrett"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Endre OLED-bilde på tegnebrett"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Autentisering kreves for å endre OLED-bilde på tegnebrett"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "Ny PIN-kode for SIM-kort"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "Velg ny PIN-kode for %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Skriv inn ny PIN-kode for å låse opp SIM-kortet"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:137
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "Oppgi PIN-kode for %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:142
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "Oppgi PUK-kode for %s"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s. %1$u forsøk igjen"
msgstr[1] "%2$s. %1$u forsøk igjen"

#: prefs.js:131
msgid "Primary monitor"
msgstr "Primærskjerm"

#: prefs.js:140 prefs.js:147
msgid "Secondary monitor "
msgstr "Sekundærskjerm"

#: prefs.js:223
msgid "Intelligent autohide customization"
msgstr "Tilpass intelligent autoskjul"

#: prefs.js:408
msgid "Show dock and application numbers"
msgstr "Vis dokk og programnumre"

#: prefs.js:465
msgid "Customize middle-click behavior"
msgstr "Tilpass oppførsel for mellomklikk"

#: prefs.js:548
msgid "Customize running indicators"
msgstr "Tilpass kjørende indikatorer"

#: prefs.js:662 Settings.ui.h:70
msgid "Customize opacity"
msgstr "Tilpass gjennomsiktighet"

#: appIcons.js:763
msgid "All Windows"
msgstr "Alle vinduer"

#. Translators: %s is "Settings", which is automatically translated. You
#. can also translate the full message if this fits better your language.
#: appIcons.js:1069
#, javascript-format
msgid "Dash to Dock %s"
msgstr "Dash to Dock %s"

#: Settings.ui.h:1
msgid ""
"When set to minimize, double clicking minimizes all the windows of the "
"application."
msgstr ""
"Når satt til minimer vil dobbeltklikking minimere alle åpne instanser av "
"programmet."

#: Settings.ui.h:2
msgid "Shift+Click action"
msgstr "Handling for Shift + klikk"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_nb.po (vinagre 3.19.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Pressing this button will minimize Vinagre
#: Settings.ui.h:4 schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
#: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:770
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 ../vinagre/vinagre-tab.c:370
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimer vindu"

#: Settings.ui.h:6
msgid "Cycle through windows"
msgstr "Veksle mellom vinduer"

#: Settings.ui.h:7
msgid "Minimize or overview"
msgstr "Minimer eller oversikt"

#: Settings.ui.h:8
msgid "Show window previews"
msgstr "Vis forhåndsvisning"

#: Settings.ui.h:10
msgid "Behavior for Middle-Click."
msgstr "Oppførsel for mellomklikk."

#: Settings.ui.h:11
msgid "Middle-Click action"
msgstr "Mellomklikk"

#: Settings.ui.h:12
msgid "Behavior for Shift+Middle-Click."
msgstr "Oppførsel for Shift + mellomklikk."

#: Settings.ui.h:13
msgid "Shift+Middle-Click action"
msgstr "Shift + mellomklikk"

#: Settings.ui.h:14
msgid "Enable Unity7 like glossy backlit items"
msgstr "Aktiver Unity7-lignende bakgrunnsglans"

#: Settings.ui.h:15
msgid "Use dominant color"
msgstr "Bruk dominerende farge"

#: Settings.ui.h:16
msgid "Customize indicator style"
msgstr "Tilpass indikatorstil"

#: Settings.ui.h:20
msgid "Show the dock on"
msgstr "Vis dokken på"

#: Settings.ui.h:21 extensions/window-list/prefs.js:66
msgid "Show on all monitors"
msgstr "Vis på alle skjermer"

#: Settings.ui.h:22
msgid "Position on screen"
msgstr "Skjermposisjon"

#: Settings.ui.h:27
msgid ""
"Hide the dock when it obstructs a window of the current application. More "
"refined settings are available."
msgstr ""
"Skjul dokken når den forstyrrer et aktivt programvindu. Flere innstillinger "
"er tilgjengelig."

#: Settings.ui.h:28
msgid "Intelligent autohide"
msgstr "Intelligent autoskjul"

#: Settings.ui.h:29
msgid "Dock size limit"
msgstr "Maks dokkstørrelse"

#: Settings.ui.h:30
msgid "Panel mode: extend to the screen edge"
msgstr "Panelmodus: strekker seg til skjermkanten"

#: Settings.ui.h:31
msgid "Icon size limit"
msgstr "Ikonstørrelse"

#: Settings.ui.h:32
msgid "Fixed icon size: scroll to reveal other icons"
msgstr "Fast ikonstørrelse: rull for vise andre ikoner"

#: Settings.ui.h:33
msgid "Position and size"
msgstr "Posisjon og størrelse"

#: Settings.ui.h:34
msgid "Show favorite applications"
msgstr "Vis favorittprogrammer"

#: Settings.ui.h:35
msgid "Show running applications"
msgstr "Vis kjørende programmer"

#: Settings.ui.h:36
msgid "Isolate workspaces"
msgstr "Isoler arbeidsområder"

#: Settings.ui.h:37
msgid "Isolate monitors"
msgstr "Isoler skjermer"

#: Settings.ui.h:38
msgid "Show open windows previews"
msgstr "Vis forhåndsvisning av åpne vinduer"

#: Settings.ui.h:39
msgid ""
"If disabled, these settings are accessible from gnome-tweak-tool or the "
"extension website."
msgstr ""
"Om deaktivert er disse innstillingene tilgjengelig i gnome-tweak-tool eller "
"på nettsiden for utvidelser."

#: Settings.ui.h:40
msgid "Show <i>Applications</i> icon"
msgstr "Vis <i>programmer</i> ikon"

#: Settings.ui.h:41
msgid "Move the applications button at the beginning of the dock"
msgstr "Flytt programmer-knappen til starten av dokken"

#: Settings.ui.h:42
msgid "Animate <i>Show Applications</i>"
msgstr "Animere <i>Vis programmer</i>"

#: Settings.ui.h:44
msgid ""
"Enable Super+(0-9) as shortcuts to activate apps. It can also be used "
"together with Shift and Ctrl."
msgstr ""
"Bruk Super+(0-9) som snarvei for å aktivere apper. Den kan også brukes i "
"kombinasjon med Shift og Ctrl."

#: Settings.ui.h:45
msgid "Use keyboard shortcuts to activate apps"
msgstr "Bruk tastatursnarveier for å åpne apper"

#: Settings.ui.h:46
msgid "Behaviour when clicking on the icon of a running application."
msgstr "Oppførsel når du klikker på ikonet for et åpent program."

#: Settings.ui.h:47
msgid "Click action"
msgstr "Klikkhandling"

#: Settings.ui.h:49
msgid "Behaviour when scrolling on the icon of an application."
msgstr "Oppførsel ved rulling over et programikon."

#: Settings.ui.h:50
msgid "Scroll action"
msgstr "Rullehandling"

#: Settings.ui.h:52
msgid "Switch workspace"
msgstr "Bytt arbeidsområde"

#: Settings.ui.h:54
msgid ""
"Few customizations meant to integrate the dock with the default GNOME theme. "
"Alternatively, specific options can be enabled below."
msgstr ""
"Enkelte tilpasninger som forsøker å integrere dokken med det standard GNOME-"
"temaet. Alternativt kan bestemte valg aktiveres nedenfor."

#: Settings.ui.h:55
msgid "Use built-in theme"
msgstr "Bruk innebygget tema"

#: Settings.ui.h:56
msgid "Save space reducing padding and border radius."
msgstr "Spar plass ved å redusere utfylling og kant-radius."

#: Settings.ui.h:57
msgid "Shrink the dash"
msgstr "Krymp dash"

#: Settings.ui.h:58
msgid "Customize windows counter indicators"
msgstr "Tilpass vinduenes nummer-indikatorer"

#: Settings.ui.h:65 src/_dialogs.ui:268 src/_dialogs.ui:299
msgid "Ciliora"
msgstr "Ciliora"

#: Settings.ui.h:66
msgid "Metro"
msgstr "Metro"

#: Settings.ui.h:67
msgid "Set the background color for the dash."
msgstr "Avgjør bakgrunnsfargen."

#: Settings.ui.h:68
msgid "Customize the dash color"
msgstr "Tilpass fargen"

#: Settings.ui.h:69
msgid "Tune the dash background opacity."
msgstr "Justere bakgrunnens gjennomsiktighet."

#: Settings.ui.h:75
msgid "Force straight corner\n"
msgstr "Tving rette hjørner\n"

#: Settings.ui.h:78
msgid "version: "
msgstr "versjon: "

#: Settings.ui.h:79
msgid "Moves the dash out of the overview transforming it in a dock"
msgstr "Flytter dash ut av oversikten og omformer den til en dokk"

#: Settings.ui.h:81
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/web_import_plugin/generic_web_importer_plugin.py:14
msgid "Webpage"
msgstr "Nettside"

#: Settings.ui.h:82
msgid ""
"<span size=\"small\">This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0."
"html\">GNU General Public License, version 2 or later</a> for details.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Dette programmet leveres med ABSOLUTT INGEN GARANTI.\n"
"Se <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">GNU "
"General Public License, versjon 2 eller senere</a> for detaljer.</span>"

#: Settings.ui.h:85
msgid "Customize minimum and maximum opacity values"
msgstr "Tilpass verdier for minimum og maks gjennomsiktighet"

#: Settings.ui.h:86
msgid "Minimum opacity"
msgstr "Minimum gjennomsiktighet"

#: Settings.ui.h:87
msgid "Maximum opacity"
msgstr "Maksimum gjennomsiktighet"

#: Settings.ui.h:88
msgid "Number overlay"
msgstr "Nummerert overlag"

#: Settings.ui.h:89
msgid ""
"Temporarily show the application numbers over the icons, corresponding to "
"the shortcut."
msgstr "Midlertidig vis programnummer over ikoner, som svarer til snarveien."

#: Settings.ui.h:90
msgid "Show the dock if it is hidden"
msgstr "Vis dokken om den er skjult"

#: Settings.ui.h:91
msgid ""
"If using autohide, the dock will appear for a short time when triggering the "
"shortcut."
msgstr ""
"Om autoskjul er i bruk vil dokken vises en kort stund når snarveien utløses."

#: Settings.ui.h:92
msgid "Shortcut for the options above"
msgstr "Snarvei for valgene ovenfor"

#: Settings.ui.h:93
msgid "Syntax: <Shift>, <Ctrl>, <Alt>, <Super>"
msgstr "Syntaks: <Shift>, <Ctrl>, <Alt>, <Super>"

#: Settings.ui.h:94
msgid "Hide timeout (s)"
msgstr "Skjuleperiode (s)"

#: Settings.ui.h:95
msgid "Show the dock by mouse hover on the screen edge."
msgstr "Vis dokken når musepekeren holdes langs skjermkanten."

#: Settings.ui.h:97
msgid "Push to show: require pressure to show the dock"
msgstr "Dytt for å vise: krev et økt trykk for å vise dokken"

#: Settings.ui.h:98
msgid "Enable in fullscreen mode"
msgstr "Aktiver i fullskjermmodus"

#: Settings.ui.h:99
msgid "Show the dock when it doesn't obstruct application windows."
msgstr "Vis dokken når den ikke forstyrrer programvinduer."

#: Settings.ui.h:100
msgid "Dodge windows"
msgstr "Smett unna vinduer"

#: Settings.ui.h:102
msgid "Only focused application's windows"
msgstr "Kun fokuserte programvinduer"

#: Settings.ui.h:103
msgid "Only maximized windows"
msgstr "Kun maksimerte programvinduer"

#: Settings.ui.h:104
msgid "Animation duration (s)"
msgstr "Animasjonsvarighet (s)"

#: Settings.ui.h:105
msgid "Show timeout (s)"
msgstr "Visningslengde (s)"

#: Settings.ui.h:106
msgid "Pressure threshold"
msgstr "Trykkterskel"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:2
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:6
#: src/exm-window.blp:7
msgid "Extension Manager"
msgstr "Extension Manager"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:11
msgid "Manage GNOME Shell Extensions"
msgstr "Administrer GNOME Shell utvidelser"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#. Make sure to leave the original strings and add your translations afterwards, so that users can search both in English and your language.
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:14
msgid "extension;manager;shell;"
msgstr ""
"utvidelser;utvidelsesbehandling;utvidelseshåndtering;"
"utvidelsesadministrering;GNOME;shell;skall;"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:16
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Browse extensions.gnome.org right inside the app"
msgstr "Utforsk og last ned nye utvidelser"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:17
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Manage the extensions you already have installed"
msgstr "Administrer og still inn allerede installerte utvidelser"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:30
msgid "See all the details of your extensions"
msgstr "Se all informasjon om utvidelsene dine på ett sted"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Check your extensions compatibility with the next version of GNOME"
msgstr "Sjekk om utvidelsene dine er kompatible med neste GNOME-versjon"

#: src/exm-application.c:175
msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions."
msgstr "Søk, installer og administrer GNOME Shell utvidelser."

#: src/exm-browse-page.blp:16
msgid "Search for Extensions"
msgstr "Søk etter utvidelser"

#: src/exm-browse-page.blp:17
msgid ""
"Enter a keyword to search 'extensions.gnome.org' for GNOME Shell Extensions"
msgstr "Begynn å skrive for å søke etter utvidelser på extensions.gnome.org"

#: src/exm-browse-page.blp:55
msgid "Popularity"
msgstr "Popularitet"

#: src/exm-browse-page.blp:56
msgctxt "Sort search results"
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"

#: src/exm-browse-page.blp:65
msgid "Sort search results"
msgstr "Sorter søkeresultatene"

#: src/exm-browse-page.blp:111
msgid "_Load More Results"
msgstr "_Last inn mer"

#: src/exm-comment-dialog.blp:13 src/exm-detail-view.blp:249
msgid "Reviews and Comments"
msgstr "Anmeldelser og kommentarer"

#: src/exm-detail-view.blp:41
msgid "Loading Details"
msgstr "Laster informasjon"

#: src/exm-detail-view.blp:61
msgid "No extension details available"
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"

#: src/exm-detail-view.blp:155
msgid "Enlarge Image"
msgstr "Forstørr bilde"

#: src/exm-detail-view.blp:229
msgid "View on Extensions"
msgstr "Side på extensions.gnome.org"

#: src/exm-detail-view.blp:272
msgid "Reviews and comments are disabled for this extension"
msgstr "Anmeldelser og kommentarer er slått av for denne utvidelsen"

#: src/exm-detail-view.blp:315
msgid "There are no reviews or comments"
msgstr "Ingen anmeldelser eller kommentarer"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:535
#, c-format
msgid "%s Icon"
msgstr "Ikon til %s"

#. Translators: '%s' = extension name
#: src/exm-detail-view.c:568
#, c-format
msgid "%s Screenshot"
msgstr "Skjermbilde av %s"

#: src/exm-error-dialog.blp:22
msgid "An unexpected error occurred in Extension Manager"
msgstr "Noe gikk galt med Extension Manager"

#: src/exm-error-dialog.blp:77
msgid "_New Issue"
msgstr "_Ny sak"

#: src/exm-error-dialog.c:174
msgid "Please open a new issue and attach the following information:"
msgstr "Åpne en ny sak og oppgi følgende informasjon:"

#. Translators: '%s' = Name of Distributor (e.g. "Packager123")
#: src/exm-error-dialog.c:178
#, c-format
msgid ""
"You are using a third-party build of Extension Manager. Please <span "
"weight=\"bold\">contact the package distributor (%s) first</span> before "
"filing an issue. Be sure to attach the following information:"
msgstr ""
"Du bruker en uoffisielt distribuert versjon av Extension Manager. <span "
"weight=\"bold\">Kontakt leverandøren av pakken (%s) først</span> før du "
"åpner en ny sak. Oppgi følgende informasjon:"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension has an error
#: src/exm-extension-row.blp:46
msgid "An error occurred while loading this extension"
msgstr "Noe gikk galt under innlastingen"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is incompatible
#: src/exm-extension-row.blp:63 src/exm-install-button.c:142
msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME"
msgstr "Denne utvidelsen er inkompatibel med GNOME-versjonen din"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension update is available
#: src/exm-extension-row.blp:80
msgid "A newer version of this extension is available"
msgstr "En nyere versjon av denne utvidelsen er tilgjengelig"

#: src/exm-extension-row.blp:106 src/exm-info-bar.blp:79
msgid "Session Modes"
msgstr "Moduser"

#: src/exm-extension-row.blp:157
msgid "See Details"
msgstr "Se detaljer"

#: src/exm-extension-row.c:175 src/exm-info-bar.c:129
msgid "Unlock Dialog"
msgstr "Låseskjerm"

#. Translators: GNOME Display Manager
#: src/exm-extension-row.c:181
msgid "GDM"
msgstr "GDM"

#. Translators: Label when an extension runs on both, login and lock screens
#: src/exm-extension-row.c:189
msgid ""
"This extension will run while the screen is locked and no user is logged in"
msgstr ""
"Denne utvidelsen vil kjøres mens skjermen er låst og ingen er innlogget"

#. Translators: Label when an extension runs on the lock screen
#: src/exm-extension-row.c:194
msgid "This extension will run while the screen is locked"
msgstr "Denne utvidelsen vil kjøres mens skjermen er låst"

#. Translators: Label when an extension runs on the login screen
#: src/exm-extension-row.c:199
msgid "This extension will run while no user is logged in"
msgstr "Denne utvidelsen vil kjøres mens ingen er innlogget"

#: src/exm-info-bar.blp:30
msgctxt "Number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/exm-install-button.c:125 src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "Installer…"

#: src/exm-install-button.c:134
msgctxt "State"
msgid "Installed"
msgstr "Installert"

#: src/exm-install-button.c:138
msgid "Unsupported…"
msgstr "Støttes ikke…"

#: src/exm-installed-page.blp:28
msgid "Use Extensions"
msgstr "Bruk utvidelser"

#: src/exm-installed-page.blp:29
msgid "Extensions can cause performance and stability issues"
msgstr "Utvidelser kan skape problemer med ytelse og stabilitet"

#: src/exm-installed-page.blp:35 src/exm-upgrade-assistant.blp:135
msgid "User-Installed Extensions"
msgstr "Brukerinstallert utvidelser"

#: src/exm-installed-page.blp:59
msgid "Try a different search or search online"
msgstr "Prøv et annet søk på nettet"

#: src/exm-installed-page.blp:66 src/exm-installed-page.blp:87
msgid "_Search Online"
msgstr "Søk på nettet"

#: js/extensionPrefs/main.js:477
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"

#. Translators: '%d' = number of extensions that will be updated
#: src/exm-installed-page.c:315
#, c-format
msgid "%d extension will be updated on next login"
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login"
msgstr[0] "1 utvidelse vil oppdateres ved neste innlogging"
msgstr[1] "%d utvidelser vil oppdateres ved neste innlogging"

#: src/exm-rating.c:142
#, c-format
msgid "%i Star"
msgid_plural "%i Stars"
msgstr[0] "%i stjerne"
msgstr[1] "%i stjerner"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Screenshot View"
msgstr "Vis skjermbilder"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:23
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:33
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Tilbakestill zoom"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:42
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Søk"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:52
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:57
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:11
msgid "Upgrade Assistant"
msgstr "Oppdateringssjekk"

#: src/exm-upgrade-assistant.blp:65
msgid "_Check Compatibility"
msgstr "_Sjekk kompatibilitet"

#: src/exm-upgrade-assistant.c:189
#, c-format
msgid "Checked %d/%d Extensions"
msgstr "Sjekker %d/%d"

#. Set percentage text
#: src/exm-upgrade-assistant.c:208
#, c-format
msgid "%d%% Compatible"
msgstr "%d %% kompatibilitet"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:566
msgid "A compatible version of the extension exists"
msgstr "Utvidelsen har en kompatibel versjon"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension is not compatible
#: src/exm-upgrade-assistant.c:573
msgid "No compatible version of the extension exists"
msgstr "Utvidelsen har ikke en kompatibel versjon"

#. Translators: Icon's tooltip when an extension compatibility is unknown
#: src/exm-upgrade-assistant.c:580
msgid ""
"This extension is not hosted on extensions.gnome.org. Its compatibility "
"cannot be determined."
msgstr ""
"Denne utvidelsen er ikke fra extensions.gnome.org. Kompatibiliteten kan ikke "
"sjekkes."

#: src/exm-upgrade-assistant.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are currently running <b>GNOME %s</b>. Select a version of GNOME below "
"and check whether your extensions will continue to be available."
msgstr ""
"Du bruker <b>GNOME %s</b>. Velg en GNOME-versjon under for å sjekke om "
"utvidelsene dine fortsatt er tilgjengelige."

#. Translators: Tooltip of the search icon in the header bar
#: src/exm-window.blp:39
msgid "Search Installed Extensions"
msgstr "Søk etter installerte utvidelser"

#: src/exm-window.blp:58
msgid "Search for installed extensions"
msgstr "Søk etter installerte utvidelser"

#: src/exm-window.blp:69
msgctxt "Navigation"
msgid "_Installed"
msgstr "_Installert"

#: src/exm-window.blp:81
msgctxt "Navigation"
msgid "_Browse"
msgstr "_Utforsk"

#. Translators: the character preceded by "_" should not be the same
#. as others in the same menu
#: src/exm-window.blp:110
msgid "Sort _Enabled First"
msgstr "Vis _påslåtte først"

#: src/exm-window.blp:114
msgid "_Upgrade Assistant"
msgstr "Oppdaterings_sjekk"

#: src/exm-window.blp:116
msgid "_About Extension Manager"
msgstr "_Om Extension Manager"

#: src/exm-window.blp:121
msgid "Uninstall Extension?"
msgstr "Fjerne utvidelse?"

#: src/exm-window.blp:122
msgid ""
"The extension's features and functionality will no longer be accessible. Are "
"you sure you want to uninstall?"
msgstr ""
"Utvidelsens funksjoner kommer til å fjernes fra systemet. Er du sikker på at "
"du vil avinstallere?"

#: src/exm-window.blp:133
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Ustøttet utvidelse"

#: src/exm-window.blp:134
msgid ""
"This extension does not support your GNOME Shell version. It may cause "
"errors if installed."
msgstr ""
"Denne utvidelsen støtter ikke GNOME-versjonen din. Den kan skape problemer "
"hvis den installeres."

#: src/exm-window.blp:140
msgid "_Install Anyway"
msgstr "_Installer"

#: src/exm-window.blp:141
msgid "_Go Back"
msgstr "_Gå tilbake"

#: src/web/exm-request-handler.c:99
msgid ""
"Check <a href='https://status.gnome.org/'>GNOME infrastructure status</a> "
"and try again later"
msgstr ""
"Sjekk <a href='https://status.gnome.org/'>GNOME-infrastrukturens status</a> "
"og prøv igjen senere"

#: src/web/exm-request-handler.c:100
msgid "Check your network status and try again"
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen din og prøv igjen"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_nb.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree celsius, metric unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:31 panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°C"
msgstr "°C"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_nb.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree fahrenheit, imperial unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:34 panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 panel-plugin/weather-data.c:513
msgid "psi"
msgstr "psi"

#: panel-plugin/weather-data.c:527
msgid "ft/s"
msgstr "ft/s"

#: src/extension.js:1628 src/extension.js:1678
msgid "Loading ..."
msgstr "Laster …"

#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux).
#: src/sidebar.cpp:587
msgid "No Matches Found"
msgstr "Ingen treff funnet"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-weather.c:255 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Tordenstorm"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Sleet is a mixture of rain and snow, but it's not hail.
#: libgweather/gweather-weather.c:261 panel-plugin/weather-translate.c:105
msgid "Sleet"
msgstr "Sludd"

#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Klar himmel"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "Klassisk GNOME"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Denne økten logger deg inn i klassisk GNOME"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "Klassisk GNOME på Wayland"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "Klassisk GNOME på Xorg"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Liste over apper og områder"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"En liste hvor hvert element inneholder en app-ID (navn på skrivebordsfil), "
"fulgt av et kolon og et områdenummer"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:159
msgid "Workspace Rules"
msgstr "Områderegler"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:123
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:218
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "Utløsning av lagringsenheten «%s» mislyktes:"

#: extensions/drive-menu/extension.js:142
msgid "Removable devices"
msgstr "Eksterne enheter"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Bruk mer av skjermen til vinduer"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Prøv å bruke mer av skjermen til miniatyrvinduer ved å tilpasse dem til "
"skjermens høyde- og breddeforhold, og ved å samle dem tettere sammen for å "
"redusere tomrom. Denne innstillingen virker bare når naturlig plassering er "
"i bruk."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Plasser vindustekster i toppen"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er slått på, plasseres vindustekster på toppen av "
"sine respektive miniatyrbilder i stedet for på bunnen. For at denne "
"innstillingen skal tre i kraft, må GNOME Shell startes på nytt."

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:75
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "Klarte ikke å montere lagringsområde for «%s»"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Bla gjennom skjermbildestørrelser"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Bla gjennom skjermbildestørrelser baklengs"

#: extensions/system-monitor/extension.js:135
msgid "CPU stats"
msgstr "Prosessorbruk"

#: extensions/system-monitor/extension.js:159
msgid "Memory stats"
msgstr "Minnebruk"

#: extensions/system-monitor/extension.js:177
msgid "Swap stats"
msgstr "Vekselminnebruk"

#: extensions/system-monitor/extension.js:336
msgid "Upload stats"
msgstr "Opplastingsmengde"

#: extensions/system-monitor/extension.js:350
msgid "Download stats"
msgstr "Nedlastingsmengde"

#: extensions/system-monitor/extension.js:364
msgid "System stats"
msgstr "Systemstatistikk"

#: extensions/system-monitor/extension.js:427
msgid "Open System Monitor"
msgstr "Åpne Systemmonitor"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12
msgid "Show CPU usage"
msgstr "Vis prosessorbruk"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:16
msgid "Show memory usage"
msgstr "Vis minnebruk"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20
msgid "Show swap usage"
msgstr "Vis vekselminnebruk"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24
msgid "Show upload"
msgstr "Vis opplastingsmengde"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28
msgid "Show download"
msgstr "Vis nedlastingsmengde"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Navn på stil, som vil bli lastet fra ~/.themes/{navn}/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:97
msgid "Unminimize"
msgstr "Gjenopprett"

#: extensions/window-list/extension.js:489
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimer alle"

#: extensions/window-list/extension.js:495
msgid "Unminimize all"
msgstr "Gjenopprett alle"

#: extensions/window-list/extension.js:501
msgid "Maximize all"
msgstr "Maksimer alle"

#: extensions/window-list/extension.js:509
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Demaksimer alle"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Avgjør når vinduer som tilhører samme app skal grupperes i vindulista. "
"Mulige verdier er «never» (aldri), «auto» og «always» (alltid)."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr "Om det skal vises vinduer fra alle områder eller bare det nåværende."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Vis vinduslisten på alle skjermer"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Om vinduslisten skal vises på alle tilkoblede skjermer eller bare "
"hovedskjermen."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:41
msgid "Show workspace previews in window list"
msgstr "Forhåndsvis områder i vinduslisten"

#: extensions/window-list/prefs.js:40 ../libwnck/test-tasklist.c:17
msgid "Never group windows"
msgstr "Aldri grupper vinduer"

#: extensions/window-list/prefs.js:41
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Grupper vinduer når det er begrenset med plass"

#: extensions/window-list/prefs.js:42 ../libwnck/test-tasklist.c:16
msgid "Always group windows"
msgstr "Alltid grupper vinduer"

#: extensions/window-list/prefs.js:92
msgid "Show workspace previews"
msgstr "Forhåndsvis områder"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:30
msgid "Show Previews In Top Bar"
msgstr "Vis forhåndsvisninger av områder i topplinjen"

#: extensions/workspace-indicator/schemas/org.gnome.shell.extensions.workspace-indicator.gschema.xml:12
msgid "Show workspace previews in top bar"
msgstr "Forhåndsvis områder i topplinjen"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:430
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Områdeindikator"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:176
msgid "Number of Workspaces"
msgstr "Antall arbeidsområder"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Flytt til et annet arbeidsområde"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:8 data/org.gnome.Pomodoro.desktop.in:3
#: data/resources/menus.ui:28 data/resources/window.ui:382
#: plugins/actions/enums.vala:92 plugins/gnome/extension/indicator.js:77
#: plugins/gnome/extension/indicator.js:729
#: plugins/gnome/extension/notifications.js:281
#: plugins/gnome/extension/timer.js:41 src/about-dialog.vala:31
#: src/main.vala:50 src/notifications-capability.vala:129
#: src/stats-page.vala:527 src/window.vala:44
msgid "Pomodoro"
msgstr "Pomodoro"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:9
msgid "A time management utility for GNOME"
msgstr "Et pauseverktøy for GNOME"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:11
msgid ""
"A GNOME utility that helps managing time according to Pomodoro Technique. It "
"intends to improve productivity and focus by taking short breaks after every "
"25 minutes of work."
msgstr ""
"Et GNOME-verktøy som hjelper deg å ta pauser etter Pomodoro-teknikken. Det "
"har til hensikt å øke produktiviteten og fokuset ved å ta korte pauser etter "
"hver 25-minutters arbeidsøkt."

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:23
msgid "Timer window"
msgstr "Tidtakervindu"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:31
msgid "Indicator for GNOME Shell"
msgstr "Indikator for GNOME-skallet"

#: data/org.gnome.Pomodoro.desktop.in:4 src/about-dialog.vala:32
msgid "A simple time management utility"
msgstr "Et enkelt pauseverktøy"

#: data/org.gnome.Pomodoro.desktop.in:5
msgid "timer;"
msgstr "timer;"

#: data/resources/menus.ui:33 data/resources/window.ui:398
#: plugins/actions/enums.vala:95 plugins/gnome/extension/indicator.js:78
#: plugins/gnome/extension/timer.js:44 src/window.vala:45
msgid "Short Break"
msgstr "Kort pause"

#: data/resources/menus.ui:38 data/resources/window.ui:414
#: plugins/actions/enums.vala:98 plugins/gnome/extension/indicator.js:79
#: plugins/gnome/extension/timer.js:47 src/window.vala:46
msgid "Long Break"
msgstr "Lang pause"

#: data/resources/preferences-keyboard-shortcut-page.ui:29
msgid "Keyboard shortcut to toggle the timer. Enter new shortcut to change."
msgstr ""
"Hurtigtast for å starte/stoppe timeren. Trykk ny hurtigtast for å endre."

#: data/resources/preferences-main-page.ui:108
msgid "Pomodoro duration"
msgstr "Lengde, Pomodoro"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:160
msgid "Break duration"
msgstr "Lengde, kort pause"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:213
msgid "Long break duration"
msgstr "Lengde, lang pause"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:245
msgid "Pomodoros before a long break"
msgstr "Antall Pomodoro før lang pause"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:294
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Hurtigtast"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:400
msgid "Screen notifications"
msgstr "Skjermvarsler"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:509
msgid "Wait for activity after a break"
msgstr "Vent på aktivitet etter pause"

#: data/resources/screen-notification.ui:89
#: plugins/gnome/extension/dialogs.js:1002
msgid "It's time to take a break"
msgstr "På tide med en pause"

#: data/resources/stats-view.ui:28
msgid "Nothing to see yet"
msgstr "Ingenting her ennå"

#: data/resources/stats-view.ui:45
msgid "Complete a few sessions"
msgstr "Fullfør et par økter"

#: data/resources/stats-view.ui:161
msgid "Previous (Alt+Left)"
msgstr "Forrige (Alt+Venstre)"

#: data/resources/stats-view.ui:188
msgid "Next (Alt+Right)"
msgstr "Neste (Alt+Høyre)"

#: data/resources/window.ui:36 plugins/gnome/extension/indicator.js:214
#: src/window.vala:180
msgid "Start Pomodoro"
msgstr "Start Pomodoro"

#: plugins/actions/actions.vala:452
msgid "Custom actions…"
msgstr "Egendefinerte handlinger…"

#: plugins/actions/resources/action-page.ui:88
msgid "_Pomodoro"
msgstr "_Pomodoro"

#: plugins/actions/resources/action-page.ui:102
msgid "_Short Break"
msgstr "_Kort pause"

#: plugins/actions/resources/action-page.ui:116
msgid "_Long Break"
msgstr "_Lang pause"

#: plugins/actions/resources/menus.ui:19
msgid "State Duration"
msgstr "Tilstandens varighet"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:123
#: plugins/gnome/extension/notifications.js:128
#: plugins/gnome/extension/notifications.js:549
msgid "Pomodoro Timer"
msgstr "Pomodoro-timer"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:129
msgid "Start Timer"
msgstr "Start timer"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:162
msgid "Pause Timer"
msgstr "Interrupt"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:174
msgid "Stop Timer"
msgstr "Stopp timer"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:211 src/window.vala:179
msgid "Pause break"
msgstr "Avbryt"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:211 src/window.vala:166
msgid "Pause Pomodoro"
msgstr "Avbryt"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create menu item for taking an instant break
#: plugins/gnome/extension/indicator.js:214
#: src/notifications-capability.vala:141 src/notifications-capability.vala:162
#: src/window.vala:167 panel-plugin/time-out.c:277
msgid "Take a break"
msgstr "Ta en pause"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:218 src/window.vala:175
msgid "Resume break"
msgstr "Fortsett"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:218 src/window.vala:162
msgid "Resume Pomodoro"
msgstr "Fortsett"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:89
#, javascript-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minutt igjen"
msgstr[1] "%d minutter igjen"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:97
#, javascript-format
msgid "%d second remaining"
msgid_plural "%d seconds remaining"
msgstr[0] "%d sekund igjen"
msgstr[1] "%d sekund igjen"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:289
msgid "Pomodoro is about to end"
msgstr "Pomodoro snart slutt"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:295
msgid "Take a long break"
msgstr "Ta en lang pause"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:296
msgid "Take a short break"
msgstr "Ta en liten pause"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:304
msgid "Break is about to end"
msgstr "Pausen er snart slutt"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:308
msgid "Break is over"
msgstr "Pausen er over"

#. body = _("Get ready for Pomodoro");
#: plugins/gnome/extension/notifications.js:336
msgid "Get ready…"
msgstr "Gjør deg klar…"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:362
msgid "Skip Break"
msgstr "Hopp over pause"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:365
msgid "+1 Minute"
msgstr "+1 minutt"

#: plugins/gnome/extension/timer.js:248
#, javascript-format
msgid "Failed to run <i>%s</i> service"
msgstr "Kunne ikke kjøre tjenesten <i>%s</i>"

#: plugins/gnome/gnome-plugin.vala:290
msgid "Hide other notifications"
msgstr "Skjul andre varsler"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:35 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:410
msgid "Clock Ticking"
msgstr "Tikking av klokke"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:36 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:411
msgid "Timer Ticking"
msgstr "Klikking av timer"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:37 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:412
msgid "Woodland Birds"
msgstr "Skogsfugler"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:39 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:473
#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:512
msgid "Loud Bell"
msgstr "Kraftig bjelle"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:334
msgid "Select Custom Sound"
msgstr "Velg egendefinert lyd"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:568
msgid "Ticking Sound"
msgstr "Klikkelyd"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:572
msgid "End of Break Sound"
msgstr "Lyd ved slutt på pause"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:576
msgid "Start of Break Sound"
msgstr "Lyd ved start på pause"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:744
msgid "Ticking sound"
msgstr "Klikkelyd"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:749
msgid "Start of break sound"
msgstr "Lyd ved start på pause"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:754
msgid "End of break sound"
msgstr "Lyd ved slutt på pause"

#: src/about-dialog.vala:30
msgid "About Pomodoro"
msgstr "Om Pomodorosta"

#: src/application.vala:87
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"

#: src/application.vala:96
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Avbryt/Fortsett"

#: src/application.vala:105
msgid "Skip to a pomodoro or to a break"
msgstr "Hopp til en pomodoro eller til en pause"

#: src/application.vala:108
msgid "Extend current pomodoro or break"
msgstr "Forleng gjeldende pomodoro eller pause"

#: src/application.vala:111
msgid "Reset current session"
msgstr "Tilbakestill gjeldende økt"

#: src/application.vala:114
msgid "Run as background service"
msgstr "Kjør som bakgrunnstjeneste"

#: src/application.vala:117 src/gs-application.c:151
msgid "Show preferences"
msgstr "Vis innstillinger"

#: src/application.vala:120
msgid "Quit application"
msgstr "Avslutt programmet"

#: src/notifications-capability.vala:130
msgid "Focus on your task."
msgstr "Fokuser på oppgaven."

#: src/notifications-capability.vala:156
#, c-format
msgid "You have %d minute"
msgid_plural "You have %d minutes"
msgstr[0] "Du har %d minutt"
msgstr[1] "Du har %d minutter"

#: src/notifications-capability.vala:158
#, c-format
msgid "You have %d second"
msgid_plural "You have %d seconds"
msgstr[0] "Du har %d sekund"
msgstr[1] "Du har %d sekunder"

#: src/notifications-capability.vala:163
msgid "Take a longer break"
msgstr "Ta en legre pause"

#: src/notifications-capability.vala:179
msgid "Lengthen it"
msgstr "Forleng den"

#: src/notifications-capability.vala:184
msgid "Shorten it"
msgstr "Forkort den"

#: src/notifications-capability.vala:189
msgid "Start pomodoro"
msgstr "Start pomodoro"

#: src/preferences-dialog.vala:158
#, c-format
msgid ""
"Using \"%s\" as shortcut will interfere with typing. Try adding another key, "
"such as Control, Alt or Shift."
msgstr ""
"Hurtigtasten \"%s\" vil forstyrre skrivinga. Prøv å legge til en annen tast, "
"som Kontroll, Alt eller Shift."

#: src/stats-page.vala:87
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d m"

#: src/stats-page.vala:93
#, c-format
msgid "%.0f h"
msgstr "%.0f t"

#: src/stats-page.vala:96
#, c-format
msgid "%.1f h"
msgstr "%.1f t"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 ../mate_menu/plugins/applications.py:1565
msgid "Show all applications"
msgstr "Vis alle programmer"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Åpne programmenyen"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Visning av programvelger"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks for valgt visning i programvelgeren."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer automatisk skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
"situasjonen én bruker, én sesjon."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Hvorvidt forvalgt Bluetooth-enhet hadde ferdigoppsatte enheter assosiert med "
"seg"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in:2
msgid "Network Login"
msgstr "Nettverkspålogging"

#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:535
#: js/extensionPrefs/main.js:261 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:222
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:240
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Noe gikk galt"

#: js/extensionPrefs/main.js:111 js/extensionPrefs/main.js:268
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Beklager, men det har oppstått et problem. Innstillingene for denne "
"utvidelsen kan ikke vises. Vi anbefaler at du rapporterer dette til "
"utviklerene av denne utvidelsen."

#: js/extensionPrefs/main.js:181 js/extensionPrefs/main.js:338
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Gå til hjemmesiden for utvidelsen"

#: js/extensionPrefs/main.js:487
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Utvidelser kan installeres gjennom Programvare eller <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/main.js:502
msgid "Browse in Software"
msgstr "Bla gjennom i Programvare"

#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"

#: js/gdm/loginDialog.js:299 js/gdm/loginDialog.js:318
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879 js/gdm/loginDialog.js:912
#: js/gdm/loginDialog.js:1129
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1219 js/gdm/loginDialog.js:1253
#: js/gdm/loginDialog.js:1550
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89 js/misc/systemActions.js:94
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "slå av;steng ned;start på nytt;omstart;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97 js/misc/systemActions.js:110
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100 js/misc/systemActions.js:113
msgid "lock screen"
msgstr "lås skjerm"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105 js/misc/systemActions.js:118
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113 js/misc/systemActions.js:126
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121 js/misc/systemActions.js:134
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124 js/misc/systemActions.js:137
msgid "switch user"
msgstr "bytt bruker"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Lås orientering"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lås orientering;skjerm;rotasjon;"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:149 js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"

#: js/misc/util.js:157 js/misc/util.js:164 js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_nb.po (polari 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:222 js/misc/util.js:237 libgweather/gweather-weather.c:1295
#: libgweather/gweather-weather.c:1317 src/chatView.js:1245
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H.%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_nb.po (polari 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:228 js/misc/util.js:243 src/chatView.js:1250
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "I går, %H.%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_nb.po (polari 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234 js/misc/util.js:249 src/chatView.js:1255
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H.%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:240 js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H.%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:246 js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H.%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_nb.po (polari 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:257 js/misc/util.js:272 src/chatView.js:1278
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "I går, %H.%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_nb.po (polari 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263 js/misc/util.js:278 src/chatView.js:1283
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %H.%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269 js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %H.%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275 js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %H.%M"

#: js/ui/appDisplay.js:852 js/ui/appDisplay.js:906 js/ui/appDisplay.js:1734
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Mappe uten navn"

#: js/ui/appDisplay.js:872 js/ui/appDisplay.js:929
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brukte programmer vises her"

#: js/ui/appDisplay.js:995 js/ui/appDisplay.js:1064
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:76 js/ui/appDisplay.js:2450
#: js/ui/panel.js:75 js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Åpne vinduer"

#: js/ui/appDisplay.js:2428 js/ui/appDisplay.js:2481
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Start med dedikert skjermkort"

#: js/ui/appFavorites.js:150 js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i favoritter."

#: js/ui/appFavorites.js:183 js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra favoritter."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40 js/ui/audioDeviceSelection.js:41
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Velg lydenhet"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41 js/ui/calendar.js:32
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330 js/ui/calendar.js:371 js/ui/calendar.js:421
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340 js/ui/calendar.js:381 js/ui/calendar.js:431
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:558 js/ui/calendar.js:605 js/ui/calendar.js:662
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:614 js/ui/calendar.js:661 js/ui/calendar.js:721
#: plugins/clock/clock.c:176
msgid "Week %V"
msgstr "Uke %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:682 js/ui/calendar.js:730 js/ui/dateMenu.js:217
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:815 js/ui/calendar.js:867
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:819 js/ui/calendar.js:870
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A %-d %B, %Y"

#: js/ui/calendar.js:1042 js/ui/calendar.js:1096 js/ui/calendar.js:773
msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen varslinger"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is an application name
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is an application name
#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nb.po (mutter 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nb.po (muffin 3.27.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_nb.po (ukwm 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#: js/ui/closeDialog.js:42 src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:148
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."

#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv på nytt:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/components/networkAgent.js:89
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativt kan du koble til ved å trykke på «WPS»-knappen på ruteren din."

#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:691
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»."

#: js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Network name: "
msgstr "Navn på nettverk: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:700
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: src/applet-device-ethernet.c:338
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"

#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:705
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:699
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:758
#: src/mobile-helpers.c:449
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"

#: js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 ../mate-tweak:1655
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"

#: js/ui/dateMenu.js:152 js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Legg til verdensklokker …"

#: js/ui/dateMenu.js:153 js/ui/dateMenu.js:162 js/ui/dateMenu.js:413
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensklokker"

#: js/ui/dateMenu.js:351 js/ui/dateMenu.js:391
msgid "Select a location…"
msgstr "Velg en lokasjon …"

#: js/ui/dateMenu.js:369 js/ui/dateMenu.js:414
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gå på nettet for informasjon om været"

#: js/ui/dateMenu.js:371 js/ui/dateMenu.js:416
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Værinformasjon er for tiden utilgjengelig"

#: js/ui/endSessionDialog.js:37 js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du blir logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du blir logget ut automatisk om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:57 js/ui/endSessionDialog.js:56
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:181
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:58 js/ui/endSessionDialog.js:57
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:68
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
"sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Start på nytt og installer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer og slå av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:99
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"

#: js/ui/endSessionDialog.js:304
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Kjører på batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer blir "
"installert."

#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret."

#: js/ui/endSessionDialog.js:328
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andre brukere er logget inn."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:650 js/ui/endSessionDialog.js:588
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:653 js/ui/endSessionDialog.js:591
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s vil hindre snarveier"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programmet vil hindre snarveier"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Du kan gjenopprette snarveier ved å trykke %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift-tasten ble holdt nede i 8 sekunder. Dette er snarveien til Langsomme "
"taster-funksjonen, som endrer tastaturets oppførsel."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift-tasten ble trykket på fem ganger på rad. Dette er snarveien til Trege "
"taster-funksjonen, som endrer tastaturets oppførsel."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"To taster akkurat trykket ned på én gang, eller så ble Shift-tasten trykket "
"på fem ganger på rad. Dette skrur av Trege taster-funksjonen, som endrer "
"tastaturets oppførsel."

#: js/ui/keyboard.js:201 js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Innstillinger for region og språk"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:684 js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."

#: js/ui/lookingGlass.js:690 js/ui/lookingGlass.js:726
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"

#: js/ui/lookingGlass.js:694 js/ui/lookingGlass.js:753
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"

#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:786
#: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Definert program"

#: js/ui/padOsd.js:143 js/ui/padOsd.js:152
#: src/backends/meta-input-settings.c:2708
#: src/backends/meta-input-settings.c:2192
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:647
#: src/backends/meta-input-settings.c:2193
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjelp på skjermen"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nb.po (mutter 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nb.po (muffin 3.27.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nb.po (mutter 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_nb.po (ukwm 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: js/ui/padOsd.js:144 js/ui/padOsd.js:153
#: src/backends/meta-input-settings.c:2706
#: src/backends/meta-input-settings.c:2190
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:645
#: src/backends/meta-input-settings.c:2191
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bytt skjerm"

#: js/ui/panel.js:700 js/ui/panel.js:713 js/ui/panel.js:289
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Skriv inn en kommando"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:72
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: js/ui/screenShield.js:130
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny varsling"
msgstr[1] "%d nye varslinger"

#: js/ui/screenShield.js:824 js/ui/screenShield.js:1298
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"

#: js/ui/shellEntry.js:91 js/ui/shellEntry.js:73 js/ui/shellEntry.js:78
#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
#: data/gtk/history_row.ui:18 gsecrets/widgets/history_row.py:47
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"

#: js/ui/shellEntry.js:93 js/ui/shellEntry.js:75 js/ui/shellEntry.js:80
#: gtk/gtkpasswordentry.c:171 gsecrets/widgets/history_row.py:43
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"

#: js/ui/shellMountOperation.js:311 js/ui/shellMountOperation.js:291
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Bruker nøkkelfiler"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:317 js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"For å låse opp et volum som bruker nøkkelfiler kan du bruke <i>%s</i> "
"verktøyet i stedet."

#: js/ui/shellMountOperation.js:324 js/ui/shellMountOperation.js:306
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"

#: js/ui/shellMountOperation.js:342 js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM må være et nummer eller tomt."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:481 js/ui/shellMountOperation.js:471
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Fant ikke programmet %s"

#: js/ui/status/dwellClick.js:38
msgid "Dwell Click"
msgstr "Ventetrykk"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:173
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Plassering slått på"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Innstillinger for personvern"

#: js/ui/status/location.js:172 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Plassering i bruk"

#: js/ui/status/location.js:176 js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Plassering slått av"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:356
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Gi %s tilgang til din plassering?"

#: js/ui/status/location.js:357 js/ui/status/location.js:367
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Tilgang til plassering kan endres når som helst fra innstillinger for "
"personvern."

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1303
#: js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s av"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s koblet til"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s håndteres ikke"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s kobler fra"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1295
#: js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s kobler til"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Fastvare mangler for %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s er ikke tilgjengelig"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s tilkobling mislyktes"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1300
#: js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s maskinvare slått av"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s slått av"

#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Koble til internett"

#: js/ui/status/network.js:797 js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på."

#: js/ui/status/network.js:807 js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådløs er av"

#: js/ui/status/network.js:808 js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk."

#: js/ui/status/network.js:809 js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådløs"

#: js/ui/status/network.js:834 js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi nettverk"

#: js/ui/status/network.js:836 js/ui/status/network.js:848
msgid "Select a network"
msgstr "Velg et nettverk"

#: js/ui/status/network.js:865 js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "Ingen nettverk"

#: js/ui/status/network.js:886 js/ui/status/rfkill.js:105
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"

#: js/ui/status/network.js:1163 js/ui/status/network.js:1178
msgid "Select Network"
msgstr "Velg nettverk"

#: js/ui/status/network.js:1169 js/ui/status/network.js:1184
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Innstillinger"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291 js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s aksesspunkt aktivt"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ikke koblet til"

#: js/ui/status/network.js:1403 js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting…"
msgstr "kobler til …"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406 js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"

#: js/ui/status/network.js:1408 js/ui/status/network.js:1422
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling mislyktes"

#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN av"

#: js/ui/status/network.js:1575 js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s kablet tilkobling"
msgstr[1] "%s kablede tilkoblinger"

#: js/ui/status/network.js:1579 js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s trådløs tilkobling"
msgstr[1] "%s trådløse tilkoblinger"

#: js/ui/status/network.js:1583 js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s tilkobling med modem"
msgstr[1] "%s tilkoblinger med modem"

#: js/ui/status/network.js:1717 js/ui/status/network.js:1733
#: js/ui/status/network.js:2178
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"

#: js/ui/status/nightLight.js:62 js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nattlys slått av"

#: js/ui/status/nightLight.js:63 js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Nattlys slått på"

#: js/ui/status/nightLight.js:66 js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Slå av til i morgen"

#: js/ui/status/power.js:68 js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Lader ikke"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:72
#: js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimerer …"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85 js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d:%02d gjenstår (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90 js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d:%02d til batteriet er fullt (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:43 js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skjermen er delt"

#: js/ui/status/system.js:245
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Lås for orientering"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 js/ui/status/thunderbolt.js:325
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Godkjenningsfeil"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Kan ikke godkjenne Thunderbolt-enhet: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nb.po (gnome-shell 3.34.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27 js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Kun ekstern"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32 js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Kun innebygget"

#: js/ui/unlockDialog.js:67 js/ui/unlockDialog.js:549 js/ui/unlockDialog.js:609
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» er klar"

#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vil du beholde disse skjerminnstillingene?"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytt tittellinja på skjermen"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalender"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Navnet bør være kort, og helst beskriende.\n"
"Noen eksempler: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Beskrivelsen er en enkelt setning som forteller hva utvidelsen din gjør.\n"
"Noen eksempler: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
#, c-format
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID-en er et helt unikt øremerke for utvidelsen din.\n"
"Dette bør være på formen til en e-postadresse, for eksempel "
"«clicktofocus@janedoe.example.com»\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Den nye utvidelsens unike øremerke"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Navnet som vises til brukere"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "En kort beskrivelse av hva utvidelsen gjør"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Oppgi informasjon om utvidelse interaktivt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Lag ny utvidelse"

#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ukjente argumenter"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Må ha UUID, navn og beskrivelse"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ingen UUID oppgitt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mer enn én UUID oppgitt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Bytt ut eksisterende utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UTVIDELSESPAKKE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installer utvidelsespakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ingen utvidelsespakke oppgitt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Flere utvidelsespakker oppgitt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Vis manuelt installerte utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Vis innebygde utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Vis påslåtte utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Vis avslåtte utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Vis utvidelser med innstillinger"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Skriv utvidelsesdetaljer"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "List opp installerte utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Tilleggskilde inkludert i pakken"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKJEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Et GSettings-skjema som bør inkluderes"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mappe for oversettelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Gettext-domene til bruk for oversettelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Bytt ut eksisterende pakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Mappe hvor pakken bør opprettes"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KILDEMAPPE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Opprett utvidelsespakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Flere kildemapper oppgitt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Åpner innstillinger til utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Tilbakestill utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Avinstaller utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Slå på utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Slå av utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Tilbakestill utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Avinstaller utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "List opp utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Vis informasjon om utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Opprett utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Lag pakke av utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installer utvidelsespakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Bruk «%s» for gjennomgående veiledning.\n"

#: src/shell-app.c:264 src/shell-app.c:279 src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:109
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Hvis utvidelsen fjernes, må den lastes ned på nytt hvis du vil slå den på "
"igjen"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:198
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d utvidelse vil oppdateres ved neste innlogging."
msgstr[1] "%d utvidelser vil oppdateres ved neste innlogging."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:230
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"For å finne og installere utvidelser, besøk <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuelt installert"

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:157
msgid "Built-In"
msgstr "Innebygget"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "slå av;steng ned;start på nytt;omstart;stopp"

#: js/ui/status/doNotDisturb.js:10
#: data/org.mate.applets.MateNotificationApplet.desktop.in.in:9
#: src/capplet/mate-notification-applet.c:176
#: src/capplet/mate-notification-applet.c:193 [presence]dnd
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"

#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Kjører på batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer blir "
"installert."

#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Utvidelser kan oppdateres"

#: js/ui/main.js:376
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Å være logget inn som priviligert bruker bør unngås av sikkerhetshensyn. "
"Hvis mulig, bør du logge inn som vanlig bruker."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nb.po (gnome-shell 3.36.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107 js/ui/overviewControls.js:329
msgid "Type to search"
msgstr "Skriv for å søke"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock er på."

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "«%s» ber om tilgang til posisjonen din"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Slå av / logg ut"

#: js/ui/unlockDialog.js:420
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Sveip opp for å låse opp"

#: js/ui/unlockDialog.js:421
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Trykk for å låse opp"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55 js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Beholde disse skjerminnstillingene?"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Den nye utvidelsen ble opprettet i %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Vis utvidelser med oppdateringer"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Åpne hylleapp 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Åpne hylleapp 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Åpne hylleapp 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Åpne hylleapp 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Åpne hylleapp 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Åpne hylleapp 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Åpne hylleapp 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Åpne hylleapp 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Åpne hylleapp 9"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Åpne hylleapp 1 i nytt vindu"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Åpne hylleapp 2 i nytt vindu"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Åpne hylleapp 3 i nytt vindu"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Åpne hylleapp 4 i nytt vindu"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Åpne hylleapp 5 i nytt vindu"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Åpne hylleapp 6 i nytt vindu"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Åpne hylleapp 7 i nytt vindu"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Åpne hylleapp 8 i nytt vindu"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Åpne hylleapp 9 i nytt vindu"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ta skjermbilde interaktivt"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Ta skjermopptak interaktivt"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Vis kontrollsenter"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Vis alle apper"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Tillat installering av utvidelser"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"La utvidelser bli installert i hjemmemappen. Hvis denne innstillingen er "
"slått av, vil D-Bus-metoden InstallRemoteExtension mislykkes, og utvidelser "
"vil bare lastes inn fra selve systemet når det starter opp. Dette påvirker "
"ikke utvidelser som allerede er lastet inn, så en eventuell endring vil ikke "
"tre ikke i kraft før ved neste innlogging."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Vis alltid «Logg ut» i brukermenyen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Denne innstillingen overstyrer den automatiske skjuligen av «Logg ut»-"
"handlingen i kontrollsenteret på systemer som bare har én vanlig bruker og "
"én økttype (f.eks. GNOME på Wayland)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Forrige ikke-standard strømmodus"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Noen systemer har mer enn to strømmoduser. For å fortsatt kunne bytte mellom "
"to moduser, husker denne innstillingen den sist brukte ikke-standard "
"strømmodusen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Siste versjon hvor «Velkommen til GNOME» ble vist"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Denne innstillingen husker versjonen GNOME Shell hadde da vinduet «Velkommen "
"til GNOME» sist ble vist. Hvis verdien ikke er satt, vil dette være den "
"eldste mulige versjonen. Et høyt tall vil representere versjoner som ikke "
"finnes ennå, og kan brukes til å hindre at vinduet vises."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Sideoppsett for appliste"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Sideoppsettet til applisten. Hvert element i listen er en side, og de er "
"lagret i rekkefølgen de dukker opp i GNOME Shell. Hver side inneholder app-"
"ID-er paret med data for deres respektive apper. For øyeblikket lagres disse "
"verdiene i datafeltet:\n"
"• «position»: appikonets posisjon på siden"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tastatursnarvei for oversiktstilstander"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte mellom skrivebord, oversiktsmodus og appliste"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "Tastatursnarvei å bytte mellom appliste, oversiktsmodus og skrivebord"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Tastatursnarvei for kontrollsenter"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Tastatursnarvei for å vise/skjule kontrollsenteret."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Åpne app 1 i nytt vindu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Åpne app 2 i nytt vindu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Åpne app 3 i nytt vindu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Åpne app 4 i nytt vindu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Åpne app 5 i nytt vindu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Åpne app 6 i nytt vindu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Åpne app 7 i nytt vindu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Åpne app 8 i nytt vindu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Åpne app 9 i nytt vindu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Screen brightness up on current monitor"
msgstr "Lysstyrke opp på aktiv monitor"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Screen brightness down on current monitor"
msgstr "Lysstyrke ned på aktiv monitor"

#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:71
msgid "Extension Error"
msgstr "Feil med utvidelse"

#. Translators: Link label in the phrase "Information about this
#. problem may be available on the extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:110
msgid "extension website"
msgstr "nettsted for utvidelse"

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:472
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Fjerninnlogging er ikke mulig fordi %s allerede har en aktiv fjernøkt. For å "
"logge inn eksternt, må du logge ut av den aktive fjernøkten eller avslutte "
"den."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:475
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Innlogging er ikke mulig fordi %s allerede har en aktiv fjernøkt. For å "
"logge inn, må du logge ut av fjernøkten eller avslutte den."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:478
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Fjerninnlogging er ikke mulig fordi %s allerede har en aktiv økt. For å "
"logge inn eksternt, må du logge ut av den aktive økten eller avslutte den."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:481
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Innlogging er ikke mulig fordi %s allerede har en aktiv økt. For å logge "
"inn, må du logge ut av den aktive økten eller avslutte den."

#: js/gdm/loginDialog.js:490
msgid "Session Already Running"
msgstr "Aktiv økt"

#: js/gdm/loginDialog.js:502
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Å gjøre dette vil avslutte alle åpne apper og prosesser, og kan føre til tap "
"av data"

#: js/gdm/loginDialog.js:522
msgid "Force Stop"
msgstr "Avslutt"

#: js/gdm/loginDialog.js:1200
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Innlogging mislyktes"

#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Innloggingen tok for lang tid, prøv igjen"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(eller sveip finger over leser)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(eller legg finger på leser)"

#: js/misc/breakManager.js:770
msgid "Break complete sound"
msgstr "Lyd for avslutning av pause"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1081
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Det er tid for en pause om %s"
msgstr[1] "Det er tid for en pause om %s"

#: js/misc/breakManager.js:1089
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Snart bevegelsespause"

#: js/misc/breakManager.js:1092
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Snart hvile av øyne"

#: js/misc/breakManager.js:1095
msgid "Break Soon"
msgstr "Snart pause"

#: js/misc/breakManager.js:1140
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Bevegelsespause pågår"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1143
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Hold deg i bevegelse i %s til"
msgstr[1] "Hold deg i bevegelse i %s til"

#: js/misc/breakManager.js:1149
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Hvile av øyne pågår"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1152
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Se vekk fra skjermen i %s til"
msgstr[1] "Se vekk fra skjermen i %s til"

#: js/misc/breakManager.js:1158
msgid "Break in Progress"
msgstr "Pause pågår"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Slapp av i %s til"
msgstr[1] "Slapp av i %s til"

#: js/misc/breakManager.js:1200
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Tid for bevegelsespause"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1203
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Ta en pause fra enheten og beveg deg rundt i %s"
msgstr[1] "Ta en pause fra enheten og beveg deg rundt i %s"

#: js/misc/breakManager.js:1209
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Tid for hvile av øyne"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1212
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Ta en pause fra skjermen og se på noe som er minst 6 meter unna i %s"
msgstr[1] ""
"Ta en pause fra skjermen og se på noe som er minst 6 meter unna i %s"

#: js/misc/breakManager.js:1218
msgid "Time for a Break"
msgstr "Tid for pause"

# Utropstegnet virker malplassert på norsk, så det er utelatt.
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1221
#, javascript-format
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Det er på tide å ta en pause. Gå vekk fra enheten og slapp av i %s"
msgstr[1] "Det er på tide å ta en pause. Gå vekk fra enheten og slapp av i %s"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1245
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Det var satt opp en pause for %s siden"
msgstr[1] "Det var satt opp en pause for %s siden"

#: js/misc/breakManager.js:1251
msgid "Break Overdue"
msgstr "Tid for en pause"

#: js/misc/breakManager.js:1267
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Det er %s igjen av pausen"
msgstr[1] "Det er %s igjen av pausen"

#: js/misc/breakManager.js:1273
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Pause avbrutt"

#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1458
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Pause om %d sekund"
msgstr[1] "Pause om %d sekunder"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:97
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "slå av;skru av;stopp"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "reboot;restart;"
msgstr "start på nytt;omstart;restart;"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:149
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ta skjermbilde"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:152
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "skjermbilde;skjermdump;skjermopptak;skjermvideo;ta opp"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:342
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOME trenger å lagre data om skjermtid"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "%d minutt igjen av skjermtid"
msgstr[1] "%d minutter igjen av skjermtid"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1130
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Skjermtiden nærmer seg den angitte grensen"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1144
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Tidsgrense nådd"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1145
msgid "It’s time to stop using the device"
msgstr "Det er på tide å legge bort enheten for i dag"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H:%M"
msgstr "I går kl. %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A kl. %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H:%M"
msgstr "%-d. %B kl. %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H:%M"
msgstr "%-d. %B %Y kl. %H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "I går kl. %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l:%M %p"
msgstr "%A kl. %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l:%M %p"
msgstr "%-d. %B kl. %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y kl. %l∶%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Tilkoblingen ser sikker ut"

#: js/ui/appFavorites.js:89
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "«%s» ble festet til hyllen."

#: js/ui/appFavorites.js:120
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "«%s» ble løsnet fra hyllen."

#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Vis i Appsenter"

#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:245 lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:391
msgid "Unpin"
msgstr "Løsne"

#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fest til hylle"

#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch Using Integrated Graphics Card"
msgstr "Åpne med integrert skjermkort"

#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch Using Discrete Graphics Card"
msgstr "Åpne med dedikert skjermkort"

#: js/ui/calendar.js:816
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Fjern alle varslinger"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "«%s» svarer ikke"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Du kan vente litt og se om appen fortsetter, eller tvinge den til å avslutte"

#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "«%s» tilkoblet"

#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Lagringsenheten kan tas i bruk"

#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "Du kan også koble til ved å trykke på «WPS»-knappen på ruteren din"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:745
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr "Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til nettverket «%s»"

#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:750
#: js/ui/components/networkAgent.js:754 js/ui/components/networkAgent.js:766
#: js/ui/components/networkAgent.js:770
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Passord kreves for å koble til «%s»"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Apps"
msgstr "Vis apper"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:173
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:176
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:239
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"

#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Legg til verdensklokker…"

#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Koble til nettet for å se værmeldingen"

#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Værmelding utilgjengelig"

#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Velg posisjon…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s vil logges ut automatisk om %d sekund"
msgstr[1] "%s vil logges ut automatisk om %d sekunder"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Du vil logges ut automatisk om %d sekund"
msgstr[1] "Du vil logges ut automatisk om %d sekunder"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund"
msgstr[1] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekunder"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer oppdateringer og  start på nytt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund"
msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
"sekund"
msgstr[1] ""
"Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
"sekunder"

#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Start på nytt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Installer og slå av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr "Lite strøm: Koble til strømkilde før installering av oppdateringer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Oppstartsvalg"

#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Oppdateringer av utvidelser er klare for installering"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "«%s» ønsker å overstyre tastatursnarveier"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "En app ønsker å overstyre tastatursnarveier"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Overstyringen kan oppheves med %s"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "«%s» har ikke varslet om noen feil"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Deaktiverer"

#: js/ui/main.js:312
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "System satt i usikret modus"

#: js/ui/main.js:313
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Apper har nå ubegrenset tilgang"

#: js/ui/main.js:423
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Låsing av skjerm krever GNOME sin låseskjerm"

#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Ukjent app"

#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Varslingslyd"

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Angitt av app"

#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:680
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "En app hindret låsing av skjermen"

#. Translators: notification source name for screenshots and recordings.
#: js/ui/screenshot.js:40
msgid "Screen Capture"
msgstr "Skjermbilder"

#: js/ui/screenshot.js:1291
msgid "Screen Selection"
msgstr "Valg av skjerm"

#: js/ui/screenshot.js:1347
msgid "Record Screen"
msgstr "Ta skjermopptak"

#: js/ui/screenshot.js:1386
msgid "Show Pointer"
msgstr "Vis peker"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2019
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Skjermopptak fra %d %t"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2065
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Skjermopptak tatt"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2078
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Oppstart av skjermopptak mislyktes"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2084
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Skjermopptak avbrutt: tomt for lagringsplass"

#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2090
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Skjermopptak avbrutt, prøv igjen"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2093
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Skjermopptak avbrutt"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2106
msgid "Click here to view the video"
msgstr "Trykk her for å se opptaket"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_nb.po (video-trimmer master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text on the button of the toast after
#. trimming was done to show the output file in the file
#. manager.
#: js/ui/screenshot.js:2114 js/ui/screenshot.js:2357 src/window.rs:543
#: showtime/widgets/window.py:1076
msgid "Show in Files"
msgstr "Vis i Filer"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2303
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Skjermbilde fra %s"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2349
msgid "You can paste the image from the clipboard"
msgstr "Bildet kan limes inn fra utklippstavlen"

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Caps lock er på"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"For å låse opp et område som bruker nøkkelfiler, bruk appen <i>%s</i> i "
"stedet"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"For å låse opp et område som bruker nøkkelfiler, bruk et eksternt verktøy, "
"som <i>Disker</i>"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM-feltet må inneholde et tall eller holdes tomt"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Tilgjengelighetsinnstillinger"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Apper i bakgrunnen"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Apper som er i aktivitet uten å være åpne"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Ingen apper i bakgrunnen"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d app i bakgrunnen"
msgstr[1] "%d apper i bakgrunnen"

#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Tastaturlys"

#: js/ui/status/backlight.js:164
msgid "Open keyboard brightness menu"
msgstr "Åpne menu for tastaturlys"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:269 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Koble til %s"

#: js/ui/status/bluetooth.js:278
msgid "Open Bluetooth menu"
msgstr "Åpne Bluetooth-innstillinger"

#: js/ui/status/bluetooth.js:351
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Ingen tilkoblede eller synlige enheter"

#: js/ui/status/bluetooth.js:352
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Slå på Bluetooth for å koble til enheter"

#: js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Open brightness menu"
msgstr "Åpne meny for lysstyrke"

#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr "Tilgangen kan endres når som helst i personvernsinnstillingene"

#: js/ui/status/network.js:1060
msgid "Not secure"
msgstr "Usikker"

#: js/ui/status/network.js:1061
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signalstyrke %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1063
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s-tilgangspunkt"

#: js/ui/status/network.js:1447
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d tilkoblet"
msgstr[1] "%d tilkoblet"

#: js/ui/status/network.js:1546
msgid "Open VPN menu"
msgstr "Åpne meny for VPN"

#: js/ui/status/network.js:1807
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1808
msgid "Open Wi–Fi menu"
msgstr "Åpne meny for Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1810
msgid "All Networks"
msgstr "Alle nettverk"

#: js/ui/status/network.js:1907
msgid "Wired Connections"
msgstr "Kablede tilkoblinger"

#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Open wired connections menu"
msgstr "Åpne meny for kablede tilkoblinger"

#: js/ui/status/network.js:1923
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth-nettverksdeling"

#: js/ui/status/network.js:1924
msgid "Open Bluetooth tethers menu"
msgstr "Åpne Bluetooth-nettverksdeling"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1931
msgid "Tether"
msgstr "Nettverksdeling"

#: js/ui/status/network.js:1944
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobiltilkobling"

#: js/ui/status/network.js:1945
msgid "Open mobile connections menu"
msgstr "Åpne meny for mobiltilkobling"

#: js/ui/status/network.js:1990
msgid "Sign in to Network"
msgstr "Logg på nettverk"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:35
msgctxt "Power profile"
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:46
msgid "Open power profiles menu"
msgstr "Åpne meny for strømprofiler"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Stopp skjermopptak"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Stopp skjermdeling"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Meny for å slå av"

#: js/ui/status/system.js:249
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:316
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "En ny enhet ble oppdaget, og må godkjennes av en administrator"

#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Lydutgang"

#: js/ui/status/volume.js:310
msgid "Open sound output menu"
msgstr "Åpne meny for lydutgang"

#: js/ui/status/volume.js:385
msgid "Sound Input"
msgstr "Lydinngang"

#: js/ui/status/volume.js:386
msgid "Open sound input menu"
msgstr "Åpne meny for lydinngang"

#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:87
#: templates/login/header.twig:10
#, javascript-format, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Velkommen til %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Hvis du ønsker en kort innføring, sjekk ut omvisningen"

#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Ta omvisning"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skjermbilde"

#: src/main.c:539
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Tving animasjoner til å være påslått"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Utvidelser håndterer oppdatering og tilpassing av utvidelser, og lar "
"deg fjerne eller slå av uønskede utvidelser."

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:75
msgid "Available Updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:79
msgid "Search View"
msgstr "Søkeside"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Den installerte versjonen av utvidelsen (%s) er inkompatibel med den "
"nåværende GNOME-versjonen (%s). Utvidelsen har blitt slått av."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Den installerte versjonen av utvidelsen er inkompatibel med den nåværende "
"GNOME-versjonen (%s). Utvidelsen har blitt slått av."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Noe har gått galt med utvidelsen. Dette kan føre til problemer på andre "
"steder i systemet. Det anbefales å slå av utvidelsen til problemet er løst."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Oppdateringsinformasjon"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"En ny versjon av utvidelsen er klar, og vil lastes inn ved neste innlogging."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Utvidelsesdetaljer"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
#: src/adw-about-dialog.ui:120 src/adw-about-dialog.ui:345
#: src/adw-about-window.ui:123 src/adw-about-window.ui:343
msgid "_Website"
msgstr "_Nettsted"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Søk etter utvidelser"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:131
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Utvidelser"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:148
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Utvidelser kan føre til utfordringer med ytelse og stabilitet. Det anbefales "
"å slå av utvidelser hvis du støter på problemer med systemet ditt."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "User Extensions"
msgstr "Brukerutvidelser"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Søk"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
#, c-format
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Velg en av de tilgjengelige malene:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Gettext-domenet brukt av utvidelsen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "GSettings-skjemaet brukt av utvidelsen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MAL"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Malen som skal brukes for den nye utvidelsen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Inkluder prefs.js-mal"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Utvidelsen «%s» finnes ikke\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
#, c-format
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Kunne ikke koble til GNOME Shell\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Utvidelsen «%s» finnes ikke\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Vis aktive utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Vis inaktive utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "«%s» har ingen innstillinger\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne innstillinger for «%s»: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
#, c-format
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Kan ikke avinstallere innebygde utvidelser\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr ""
"Avinstallering av «%s»\n"
" mislyktes\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:226
#, c-format
msgid "Login to extensions.gnome.org\n"
msgstr "Logg inn på extensions.gnome.org\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:256
#, c-format
msgid "Warning! Password will be echoed"
msgstr "Advarsel! Passordet vil vises"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:419
msgid "USERNAME"
msgstr "BUKERNAVN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:423 src/gtetrinet.c:81
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSORD"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:434
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:47
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:143 tools/gtk-image-tool-play.c:314
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:87 tools/gtk-image-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:100
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:311 ../src/tracker/tracker-tag.c:86
msgid "FILE…"
msgstr "FIL …"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:473
msgid "No files given"
msgstr "Ingen filer oppgitt"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ikke skriv feilmeldinger"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "An empty extension"
msgstr "En tom utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Legg til et ikon i topplinjen"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:3
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Kontrollsenter"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Legg til en knapp i kontrollsenteret"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:3
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "Ta bilder og videoer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:9
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr ""
"bilde;fotografi;fotografering;kamera;webkamera;snapshot;ta bilder;videoer;"
"videoklipp;ta opp;videokamera;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:29
msgid "Play shutter sound"
msgstr "Spill av lukkerlyd"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "Om en lukkerlyd skal spilles når bilder blir tatt"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:34
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "Vis hjelpelinjer"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr "Om hjelpelinjer for komposisjon skal vises når kameraet blir brukt"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:39
msgid "Enable audio recording"
msgstr "Slå på lydopptak"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:40
msgid "Whether to record audio when recording video"
msgstr "Om det skal tas opp lyd under videoinnspilling"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:44
msgid "Enable hardware recording"
msgstr "Slå på maskinvareopptak"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:45
msgid "Whether to record video using hardware encoding"
msgstr "Om video skal tas opp med maskinvarekoding"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:49
msgid "Countdown timer"
msgstr "Nedtelling"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:50
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "Varigheten til nedtellingen for å ta bilder, i sekunder"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "Om kameraet skal ta bilder eller videoer"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:59
msgid "Picture format"
msgstr "Bildeformat"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "Om bilder skal bli lagret som png eller jpeg"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:64
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "Sist brukte kamera"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:65
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "En unik ID som representerer det sist brukte kameraet"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr "Ta bilder og videoer på datamaskinen, nettbrettet eller telefonen din."

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "Kamera sin hovedskjerm"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "Kamera sitt galleri"

#: data/resources/ui/camera.ui:85
msgid "Connect a camera device"
msgstr "Koble til et kamera"

#: data/resources/ui/camera.ui:127 data/resources/ui/camera.ui:567
msgid "Countdown"
msgstr "Nedtelling"

#: data/resources/ui/camera.ui:164
msgid "Picture Mode"
msgstr "Bildemodus"

#: data/resources/ui/camera.ui:170
msgid "Recording Mode"
msgstr "Videomodus"

#: data/resources/ui/camera.ui:177
msgid "QR Code Scanning Mode"
msgstr "QR-modus"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:575
msgid "3s"
msgstr "3 s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:580
msgid "5s"
msgstr "5 s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:585
msgid "10s"
msgstr "10 s"

#: data/resources/ui/camera.ui:601
msgid "_About Camera"
msgstr "_Om Kamera"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "Åpne galleri"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:71
#: src/widgets/shutter_button.rs:120
msgid "Take Picture"
msgstr "Ta bilde"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "Bytt kamera"

#: data/resources/ui/gallery.ui:24
msgid "Gallery Menu"
msgstr "Gallerimeny"

#: data/resources/ui/gallery.ui:81 src/widgets/gallery.rs:139
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "Åpne i Bildevisning"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:14
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "_Lukkerlyd"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:21
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "_Hjelpelinjer"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:30
msgid "Video Recording"
msgstr "Videoopptak"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:33
msgid "_Record Audio"
msgstr "_Ta opp lyd"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:43
msgid ""
"Some graphic drivers may cause the system to be unstable or crash. In these "
"cases, reboot the system and disable the option."
msgstr ""
"Noen grafikkdrivere kan gjøre systemet ustabilt eller få det til å krasje. I "
"disse tilfellene må du starte systemet på nytt og slå av dette valget."

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:46
msgid "_Hardware Video Encoding"
msgstr "_Koding av video med maskinvare"

#: data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:10
msgid "Code Detected"
msgstr "Kode oppdaget"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmeny"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:27 data/resources/gtk/help-overlay.ui:62
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "Bildemodus"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "Videomodus"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "Ta bilde eller start opptak"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "Vis eller skjul hjelpelinjer"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "Åpne eller lukke galleri"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "Bilde fra {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "Bilde {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "Opptak fra {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "Opptak {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "_Kopier bilde"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "_Kopier video"

#: src/widgets/camera.rs:607
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "Kunne ikke spille kamerasending"

#: src/widgets/gallery.rs:141
msgid "Open in Video Player"
msgstr "Åpne i Videospiller"

#: src/widgets/gallery.rs:461
msgid "Picture deleted"
msgstr "Bilde slettet"

#: src/widgets/gallery.rs:463
msgid "Video deleted"
msgstr "Video slettet"

#: src/widgets/qr_screen_bin.rs:50
msgid "Scan Code"
msgstr "Skann kode"

#: src/widgets/shutter_button.rs:93
msgid "Stop Recording"
msgstr "Stopp opptak"

#: src/widgets/window.rs:107 src/widgets/window.rs:363
msgid "Could not take picture"
msgstr "Kunne ikke ta bilde"

#: src/widgets/window.rs:111 src/widgets/window.rs:367
msgid "Could not record video"
msgstr "Kunne ikke ta opp video"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "Installer og oppdater apper"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr "Appsenter lar deg finne, installere, oppdatere og slette apper."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"Utvalgte og populære apper blir fremhevet med nyttige beskrivelser og mange "
"skjermbilder. Apper kan bli funnet ved å utforske forskjellige kategorier, "
"eller ved å søke. Appsenter lar deg også oppdatere systemet ditt på en enkel "
"og sikker måte."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Oversiktsside"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "Informasjonsside"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Installert-side"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "Oppdateringsside"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "Oppdateringsinformasjon"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Test Akmods-nøkkel i Shim-UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Autentisering kreves for å teste Akmods-nøkkelen i Shim-UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Registrer Akmods-nøkkel i Shim-UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Autentisering kreves for å registrere Akmods-nøkkelen i Shim-UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Test DKMS-nøkkel i Shim-UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Autentisering kreves for å teste DKMS-nøkkelen i Shim-UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Registrer DKMS-nøkkel i Shim-UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Autentisering kreves for å registrere DKMS-nøkkelen i Shim-UEFI"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Installere AppStream-fil på systemet"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Installerer AppStream-fil på systemet"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Liste over kompatible prosjekter"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr "Dette er en liste over kompatible prosjekter, som GNOME, KDE og XFCE."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "Håndter oppdateringer i Appsenter"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er slått av, vil Appsenter skjule "
"oppdateringssiden. Det vil ikke bli gjort automatiske oppdateringer, og "
"Appsenter vil heller ikke spørre om oppdateringer."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Automatiske oppdateringer"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil Appsenter automatisk laste ned "
"oppdateringer i bakgrunnen og installere oppdateringer som ikke krever at "
"systemet starter på nytt."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "Varsle om bakgrunnsoppdateringer"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil Appsenter varsle om oppdateringer "
"som har skjedd i bakgrunnen."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "Last ned data med forbruksmålt tilkobling"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil Appsenter automatisk laste ned "
"data i bakgrunnen selv når det brukes en forbruksmålt tilkobling."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "Om det er aller første gang Appsenter kjører"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Vis stjernevurderinger ved siden av apper"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr "Filtrer apper basert på innholdskildens standardgren"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "Advarselsvindu for proprietære apper"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Når proprietær apper installeres, kan det vises et advarselsvindu. Denne "
"innstillingen bestemmer om vinduet skal vises."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "Siste oppdateringssjekk"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "Siste systemoppdateringsvarsling"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "Forrige oppdateringsvarsling"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr "Tidspunkt for første sikkerhetsoppdatering, fjernet etter oppdatering"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "Siste oppdatering"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr ""
"Nedtelling i sekunder til sjekking av at at skjermbilder fortsatt er gyldige"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Å velge en høyere tall betyr færre rundturer til den eksterne tjeneren, men "
"det kan ta lengre tid å vise oppdaterte skjermbilder. Hvis innstillingen er "
"satt til 0, vil det aldri bli sjekket etter oppdaterte skjermbilder hvis det "
"allerede eksisterer et."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Anmeldelsestjener"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Minste mulige karma for anmeldelser"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "Anmeldelser med karma mindre enn dette tallet vil ikke vises."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr ""
"Liste over offisielle innholdskilder som ikke bør regnes som "
"tredjepartskilder"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr ""
"Liste over nødvendige innholdskilder som ikke kan slås av eller fjernes"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr "Liste over offisielle innholdskilder som bør regnes som frie"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr "Lisenslenken som bør brukes når en app regnes som fri"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr "Installer apper for alle brukere på systemet når mulig"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "Gi tilgang til Innholdskilder-vinduet"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Tilby systemoppdateringer til ustabile versjoner"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr "Vis at apper er proprietære"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr ""
"Vis den installerte størrelsen til apper i listen over installerte apper"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://no.wikipedia.org/wiki/Propriet%C3%A6r_programvare'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "URI-en som forklarer proprietært innhold"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"En liste over lenker til AppStream-filer som vil lastes ned til en swcatalog-"
"mappe"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Installer AppStream-filene på systemet slik at de er tilgjengelige for alle "
"brukere. Hvis denne innstillingen er slått av, vil filer installeres i den "
"ikke-standardiserte mappen $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"Rekkefølge på foretrukne appformater, med viktigere formater lenger oppe. En "
"tom liste vil sette formatene i standard rekkefølge. Formater som ikke er "
"listet her, vil bli satt nederst. Eksempler på formater er: deb, Flatpak, "
"RPM og Snap."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr "Forrige forsøk på å fjerne ubrukte Flatpak-baser"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr "Velg 'true' for å bare vise frie apper og skjule alt proprietært."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr "Velg 'true' for å bare vise apper fra verifiserte utviklere."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "Tidspunkt for siste mottatte historiske oppdateringer."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr "gnome-online-account-ID-en brukt til å logge inn"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "AppStream-systeminstallering"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Lesing av argumenter mislyktes"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett filnavn"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "Sjekking av innholdstype mislyktes: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Flytting mislyktes: %s"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:2
msgid "Software Install"
msgstr "Installering"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installer valgt innhold på systemet"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "Fantasivold"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "Ingen informasjon om fantasivold"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "Illustrert vold"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "Ingen informasjon om illustrert vold"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "Virkelighetsnær vold"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "Ingen informasjon om virkelighetsnær vold"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "Blodighet"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "Ingen informasjon om blodighet"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "Seksuelle overgrep"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "Ingen informasjon om seksuelle overgrep"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "Ingen informasjon om henvisninger til alkohol"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "Narkotika"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "Ingen informasjon om henvisninger til ulovlige rusmidler"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "Ingen informasjon om henvisninger til tobakksprodukter"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "Nakenhet"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "Ingen informasjon om nakenhet"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "Seksuell tematikk"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Ingen informasjon om seksuelle henvisninger eller fremstillinger"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "Banning"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "Ingen informasjon om banning"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "Vulgær humor"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "Ingen informasjon om vulgær humor"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "Diskriminering"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "Ingen informasjon om diskriminerende språkbruk"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "Annonser"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "Ingen informasjon om annonser"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "Ingen informasjon om sjansespill"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "Pengebruk"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "Ingen informasjon om muligheter for pengebruk"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "Meldinger"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "Ingen informasjon om muligheter for kommunikasjon med meldinger"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "Lyd og video"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "Ingen informasjon om muligheter for kommunikasjon med lyd eller video"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr "Ingen informasjon om deling av eksterne brukernavn og e-postadresser"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "Personopplysninger"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr "Ingen informasjon om deling av personopplysninger med tredjeparter"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "Posisjon"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr "Ingen informasjon om deling av posisjon med andre"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "Homofili"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "Ingen informasjon om henvisninger til homofili"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "Prostitusjon"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "Ingen informasjon om henvisninger til prostitusjon"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "Utroskap"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "Ingen informasjon om henvisninger til utroskap"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "Seksualiserte figurer"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "Ingen informasjon om seksualiserte figurer"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "Blasfemi"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "Ingen informasjon om henvisninger til blasfemi"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "Menneskelik"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "Ingen informasjon om synlige menneskelik"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "Slaveri"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "Ingen informasjon om henvisninger til slaveri"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "Inneholder ikke henvisninger til rusmidler"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "Inneholder ikke banning eller annen sterk språkbruk"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "Inneholder ikke annonser eller pengeoverføringer"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "Inneholder ikke sex eller nakenhet"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "Inneholder ikke funksjonalitet for ukontrollert kommunikasjon"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "Inneholder ikke vold"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "Rusmidler"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "Sterkt språk"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "Vold"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "A"

#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "%s har ukjent aldersgrense"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s passer for alle"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s passer for småbarn"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s passer for førskolebarn"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s passer for barn"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s passer for ungdommer"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s passer for voksne"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s passer for %s"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "Aldersgrense"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "_Bidra med informasjon"

#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:393
msgid "Pending install"
msgstr "Venter på installering"

#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:400
msgid "Pending remove"
msgstr "Venter på avinstallering"

#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
msgid "_Uninstall…"
msgstr "_Avinstaller…"

#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "Kan bruke nettverket"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "Kan bruke systemtjenester"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "Økttjenester"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "Kan bruke økttjenester"

#: src/gs-app-details-page.c:64
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "Kan bruke vilkårlige enheter, som kameraer"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:345
#: src/gs-safety-context-dialog.c:215
msgid "Can access input devices"
msgstr "Kan bruke inndataenheter"

#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:66 src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "Kan bruke mikrofon og spille lyd"

#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Can access system device files"
msgstr "Kan bruke systemets enheter"

#: src/gs-app-details-page.c:68
msgid "Screen contents"
msgstr "Skjerminnhold"

#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-context-bar.c:366
msgid "Can access screen contents"
msgstr "Kan se skjerminnhold"

#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:147
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "Kan se, redigere og opprette filer"

#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:72
#: src/gs-app-details-page.c:75 src/gs-app-details-page.c:142
msgid "Can view files"
msgstr "Kan se filer"

#: src/gs-app-details-page.c:71 src/gs-app-details-page.c:72
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Downloads folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "Kan se og endre alle innstillinger"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Legacy display system"
msgstr "Foreldet vindussystem"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "Bruker et foreldet og usikkert vindussystem"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Innhegningsbrytning"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "Kan bryte ut av innhegningen og omgå alle andre begrensninger"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:225
msgid "No update description available."
msgstr "Ingen beskrivelse."

#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:249
msgid "Update Details"
msgstr "Oppdatering"

#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:591
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "Trenger flere tillatelser"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:135
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "Ugyldige anmeldelsesdata mottatt"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:138 src/gs-details-page.c:2425
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "Henting av anmeldelser mislyktes"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "Fant ingen anmeldelser av denne appen."

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "Ingen anmeldelser"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "Tidligere oppdateringer"

#: src/gs-app-version-history-row.c:145
msgid "No details for this release"
msgstr "Ingen beskrivelse"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:128
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr ""
"Oppstartsmodus: enten ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ eller ‘overview’"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Search for applications"
msgstr "Søk etter apper"

#: src/gs-application.c:130
msgid "SEARCH"
msgstr "SEARCH"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Vis appinformasjon (med app-ID)"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Vis appinformasjon (med pakkenavn)"

#: src/gs-application.c:134
msgid "PKGNAME"
msgstr "PKGNAME"

#: src/gs-application.c:136
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Installer appen (med app-ID)"

#: src/gs-application.c:138
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "Avinstaller appen (med app-ID)"

#: src/gs-application.c:140
msgid "Open a local package file"
msgstr "Åpne lokal pakkefil"

#: src/gs-application.c:142
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr ""
"Typen interaksjon forventet fra denne handlingen: enten ‘none’, ‘notify’, or "
"‘full’"

#: src/gs-application.c:143
msgid "INTERACTION"
msgstr "INTERACTION"

#: src/gs-application.c:145
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "Vis lokal metainfo/appdata-fil"

#: src/gs-application.c:147
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr ""
"Slå på utdypende feilsøkingsutdata (fra den kjørende prosessen, hvis den "
"allerede kjører)"

#: src/gs-application.c:149
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Installerer ventende oppdateringer i bakgrunnen"

#: src/gs-application.c:153
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Avslutt kjørende prosess"

#: src/gs-application.c:155
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Foretrekk lokale filer over AppStream"

#: src/gs-application.c:157
msgid "Show version number"
msgstr "Vis versjonsnummer"

#: src/gs-application.c:264
#, c-format
msgid "Copyright © 2016–%d GNOME Software contributors"
msgstr "Opphavsrett © 2016–%d Appsenter-bidragsyterne"

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:517
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "Fant ingen informasjon om appen."

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: The disk usage of an app when installed.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nb.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133
#: src/info.cc:445
msgid "Installed Size"
msgstr "Installert størrelse"

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "Inkluderer %s data og %s hurtiglagring"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "Inkluderer %s data"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "Inkluderer %s hurtiglagring"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Ukjent datamengde og hurtiglagring"

#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
msgid "Download Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "Trenger ikke ekstra nedlastinger"

#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "Trenger en ukjent mengde ekstra nedlastinger"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "Trenger %s ekstra nedlastinger"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "Ukjent størrelse"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "No permissions"
msgstr "Ingen tillatelser"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:317
msgid "Uses non-portal system services"
msgstr "Bruker systemtjenester"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:324
msgid "Uses non-portal session services"
msgstr "Bruker økttjenester"

#. Translators: This indicates an app can access session or system bus services unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:331
msgid "Can access some specific non-portal services"
msgstr "Har tilgang til enkelte tjenester"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:338
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "Har maskinvaretilgang"

#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access system devices"
msgstr "Har systemtilgang"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:378
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "Kan se og endre dataene dine"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:390
msgid "Can read all your data"
msgstr "Kan se dataene dine"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:397
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "Kan se og endre nedlastingene dine"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:404
msgid "Can read your downloads"
msgstr "Kan se nedlastingene dine"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:411
msgid "Can access some specific files"
msgstr "Har tilgang til enkelte data"

#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:418 src/gs-safety-context-dialog.c:263
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "Kan se og endre innstillingene dine"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425 src/gs-safety-context-dialog.c:247
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "Bruker et foreldet visningssystem"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:432 src/gs-safety-context-dialog.c:255
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "Kan gi seg selv vilkårlige tillatelser"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:444
msgid "Software developer is verified"
msgstr "Utvikleren er verifisert"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "Kontrollert av system"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:468 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Kontrollert av %s"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:484 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "Levert av tredjepart"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:494
msgid "Software no longer supported"
msgstr "Ikke lenger støttet"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:506
msgid "Auditable code"
msgstr "Åpen kildekode"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:512
msgid "Unknown license"
msgstr "Ukjent lisens"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:519
msgid "Proprietary code"
msgstr "Proprietær kildekode"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:526
msgid "Special license"
msgstr "Spesiell lisens"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: src/gs-app-context-bar.c:540 src/gs-app-context-bar.c:823
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:528
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:553
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:145
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:562
msgid "Probably Safe"
msgstr "Sannsynligvis trygg"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:569
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "Potensielt utrygg"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:576
msgid "Unsafe"
msgstr "Utrygg"

#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "Kun for mobil"

#: src/gs-app-context-bar.c:655
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "Kan bare brukes på små skjermer"

#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-app-context-bar.c:693
#: src/gs-app-context-bar.c:700 src/gs-app-context-bar.c:750
#: src/gs-app-context-bar.c:755 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "Kun for datamaskin"

#: src/gs-app-context-bar.c:661
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "Kan bare brukes på store skjermer"

#: src/gs-app-context-bar.c:665 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "Inkompatibel"

#: src/gs-app-context-bar.c:666 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "Kan ikke brukes med skjermstørrelsen din"

#: src/gs-app-context-bar.c:687 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "Kan bare brukes med trykkskjerm"

#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "Kan bare brukes med tastatur"

#: src/gs-app-context-bar.c:701
msgid "Requires a mouse"
msgstr "Kan bare brukes med pekeenhet"

#: src/gs-app-context-bar.c:712
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "Spillkontroll"

#: src/gs-app-context-bar.c:713
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "Trenger spillkontroll for å brukes"

#: src/gs-app-context-bar.c:738
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "Kan brukes på datamaskin, nettbrett og mobil"

#: src/gs-app-context-bar.c:751
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "Trenger sannsynligvis tastatur eller pekeenhet"

#: src/gs-app-context-bar.c:756
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "Kan brukes på stasjonære og bærbare datamaskiner"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:798
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "Har ikke aldersbegrenset innhold"

#: src/gs-app-context-bar.c:846
msgid "No age rating information available"
msgstr "Ingen informasjon om aldersgrense"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "Avinstallerer"

#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "Viktig oppdatering"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:401
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Enheten kan ikke brukes under oppdateringen."

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:598
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "Het tidligere %s"

#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:635 src/gs-details-page.ui:535
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "Oppdateres ikke"

#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:143
msgid "Critical Update"
msgstr "Viktig oppdatering"

#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "Installert"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "Oversett %s"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s utvikles og oversettes i det åpne av et internasjonalt fellesskap.\n"
"\n"
"Appen er ikke tilgjengelig på norsk ennå, men du kan bli med på dugnaden og "
"hjelpe til med oversettelsene selv."

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "_Oversett"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "Innlogging kreves for appkilden %s (domene %s)"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "Innlogging kreves"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "Alt"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "Fremhevet"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "Fremhevet"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "Nytt og oppdatert"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "Utvalgte nettapper"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "%s installert"

#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "Systemet må starte på nytt for å fullføre handlingen"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "Appen er klar til bruk"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "Systemoppdateringer installert"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "De nylig installerte oppdateringene er tilgjengelige for inspeksjon"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "Installere innhold?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Installere tredjepartsinnhold?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "Aktivere kilde?"

#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:179
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Aktivere tredjepartskilde?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s er ikke <a href=\"https://no.wikipedia.org/wiki/Fri_programvare\">fri og "
"åpen</a>, og leveres av «%s»."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s leveres av «%s»."

#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr "Denne innholdskilden må aktiveres for å fortsette installeringen."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "Det kan være ulovlig å bruke %s i enkelte land."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr ""
"Det kan være ulovlig å installere og bruke denne kodeken i enkelte land."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Don’t _Warn Again"
msgstr "_Ikke vis igjen"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "Aktiver og _installer"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:495
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Utdypende feilmeldinger fra pakkebehandleren:"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:821
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "En oppdatering har blitt installert"
msgstr[1] "Flere oppdateringer har blitt installert"

#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:831
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "En app har blitt avinstallert"
msgstr[1] "Flere apper har blitt avinstallert"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:837
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "Systemet må starte på nytt for å fullføre handlingen"
msgstr[1] "Systemet må starte på nytt for å fullføre handlingen"

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1380
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1496
#, c-format
msgid "Use the %s System Service"
msgstr "Bruker systemtjenesten %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1499
#, c-format
msgid "Use the %s Session Service"
msgstr "Bruker økttjenesten %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1502
#, c-format
msgid "Use the %s Service"
msgstr "Bruker tjenesten %s"

#: src/gs-common.c:1523
msgid "Can see the non-portal service"
msgstr "Kan se den portaluavhengige tjenesten"

#: src/gs-common.c:1525
msgid "Can talk to the non-portal service"
msgstr "Kan snakke til den portaluavhengige tjenesten"

#: src/gs-common.c:1527
msgid "Can own the non-portal service"
msgstr "Kan eie den portaluavhengige tjenesten"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Alt"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "Fremhevet"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D-grafikk"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografi"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Skanning"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorgrafikk"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Visning"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Lydskaping"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Musikkspilling"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Alt"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "Fremhevet"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Finans"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Tekstbehandling"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Tekstredigering"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Nettlesere"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Alt"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "Fremhevet"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Spenning"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Eventyr"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Brettspill"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Kortspill"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Systemsimulering"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Barn"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Hjernetrim"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rollespill"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Alt"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "Fremhevet"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Meldinger"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Alt"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "Fremhevet"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Kunstig intelligens"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kjemi"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Matte"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Nyheter"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotikk"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Kunst"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Biografisk"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Tegneserier"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Skjønnlitteratur"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Helse"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Livsstil"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Politikk"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Alt"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "Fremhevet"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Feilsøking"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "Utviklingsmiljøer"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeker"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Drivere"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Inndatakilder"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Språkpakker"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Språk"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "Sosialisering"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293
msgid "Learn"
msgstr "Læring"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "Utvikling"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Drivere"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "Språkpakker"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:291
msgid "An app"
msgstr "En app"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:297
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s ber om støtte for flere filtyper."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:299
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Flere filtyper kreves"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:303
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s ber om flere skrifttyper."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:305
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Flere skrifttyper kreves"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:309
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s ber om flere multimediekodeker."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:311
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Flere kodeker kreves"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:315
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s ber om flere skriverdrivere."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:317
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Flere skriverdrivere kreves"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:321
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s ber om flere pakker."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:323
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Flere pakker kreves"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Find in Software"
msgstr "Finn i Appsenter"

#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "_Vis mindre"

#: src/gs-details-page.c:376
msgid "Removing…"
msgstr "Avinstallerer…"

#: src/gs-details-page.c:391
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "Krever omstart for å fullføre installering"

#: src/gs-details-page.c:398
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "Krever omstart for å fullføre avinstallering"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:414
msgid "Pending installation…"
msgstr "Venter…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:420
msgid "Pending update…"
msgstr "Venter…"

#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:441
msgid "Uninstalling…"
msgstr "Avinstallerer…"

#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:568
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "%s er ikke installert, men har fortsatt data på enheten."

#: src/gs-details-page.c:1079
msgid "_Enable…"
msgstr "_Aktiver…"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1105
msgid "_Install…"
msgstr "_Installer…"

#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1317
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "%s er ikke tilgjengelig på norsk"

#: src/gs-details-page.c:1325
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "Denne appen er ikke tilgjengelig på norsk"

#: src/gs-details-page.c:1327
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "Dette innholdet er ikke tilgjengelig på norsk"

#: src/gs-details-page.c:1362 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "_Oversett"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1427 src/adw-about-dialog.c:2301
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "Andre apper fra %s"

#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1463
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "%s har verifisert seg som eieren av %s"

#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1466
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "Utvikleren har verifisert seg som eieren av %s"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1837
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "Det kreves nettilkobling for å sende inn en anmeldelse"

#: src/gs-details-page.c:1941
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "Denne appen får ikke lenger sikkerhetsoppdateringer"

#: src/gs-details-page.c:1942
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr ""
"Denne appen er allerede installert av systemet ditt, og bør ikke byttes ut."

#: src/gs-details-page.c:1943
msgid ""
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr ""
"Denne appen har ingen lenker til nettsted, kildekode eller arbeidsområde."

#: src/gs-details-page.c:1945
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "Dette innholdet får ikke lenger sikkerhetsoppdateringer"

#: src/gs-details-page.c:1946
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"Dette innholdet er allerede installert av systemet ditt, og bør ikke byttes "
"ut."

#: src/gs-details-page.c:1947
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"Dette innholdet har ingen lenker til nettsted, kildekode eller arbeidsområde."

#: src/gs-details-page.c:2038 src/gs-details-page.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"Informasjon om %s kunne ikke hentes ut, og kan derfor heller ikke vises."

#: src/gs-details-page.c:2422
msgid "Invalid review response received from server"
msgstr "Ugyldig svar fra anmeldelsestjenesten"

#: src/gs-details-page.c:2432
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "Innsending av anmeldelse av «%s» mislyktes: %s"

#. display a toast to the user
#: src/gs-details-page.c:2446
msgid "Review submitted successfully"
msgstr "Anmeldelsen ble sendt inn"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Informasjon"

#: src/gs-details-page.ui:22
msgid "Loading App Details"
msgstr "Laster inn informasjon"

#: src/gs-details-page.ui:606
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr "Denne appen kan bare brukes når systemet er tilkoblet internett."

#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Innholdskilde inkludert"

#: src/gs-details-page.ui:639
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"Denne appen inkluderer en innholdskilde som sender ut oppdateringer og gir "
"tilgang til annet innhold."

#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Ingen innholdskilde inkludert"

#: src/gs-details-page.ui:677
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr ""
"Denne appen inkluderer ikke en innholdskilde. Den vil ikke få oppdateringer."

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Innholdskilde funnet"

#: src/gs-details-page.ui:746
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"Å legge til denne innholdskilden vil gi tilgang til oppdateringer og annet "
"innhold."

#: src/gs-details-page.ui:753
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "Bare bruk innholdskilder du stoler på."

#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "Slett appdata"

#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "_Slett data"

#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "Ingen informasjon"

#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "_Nettsted"

#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "_Oversett"

#: src/gs-details-page.ui:972 src/adw-about-dialog.ui:161
#: src/adw-about-window.ui:164
msgid "_Report an Issue"
msgstr "_Meld om problem"

#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "Sk_riv anmeldelse"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "Alle anmeldelser"

#: src/gs-details-page.ui:1174
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "Visning av informasjon mislyktes"

#: src/gs-dkms-dialog.c:66
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "Omstart mislyktes"

#: src/gs-dkms-dialog.c:98
msgid "The key was not found"
msgstr "Fant ikke nøkkel"

#: src/gs-dkms-dialog.c:101
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "Nøkkelen er ikke registrert"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "MOK-registrering kreves"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"Denne enheten har sikret oppstart slått på. For å installere nye drivere, må "
"en ny eiernøkkel (MOK) registreres. Prosessen vil kreve at et passord blir "
"skrevet inn underveis. Skriv ned dette passordet, som er knyttet til "
"nøkkelen:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "Passordet har blitt skrevet ned"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "_Start på nytt…"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "Oppsettsinstrukser: les nøye"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"Etter at enheten har startet på nytt, vil det vises en oppsettsskjerm. For å "
"aktivere nye drivere, følg disse trinnene:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• Velg «Registrer MOK»\n"
"• Velg «Ja» for å registrere nøklene\n"
"• Skriv inn MOK-passordet når det blir bedt om\n"
"• Velg «Start på nytt»"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "Sikkerhetsmessige konsekvenser"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"Etter registreringen, vil alle oppdateringer til hvilken som helst modul bli "
"regnet som sikre. Alle fremtidige oppdateringer vil dermed skje av seg selv, "
"uten noen form for bekreftelse eller autentisering."

#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"For å lære mer, se <a href=\"https://docs.fedoraproject.org/en-US/quick-docs/"
"mok-enrollment/\">MOK-veiledningen</a>."

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Laster ned ekstra informasjon…"

#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Tilgjengelige skrifttyper for %s"
msgstr[1] "Tilgjengelige skrifttyper for %s"

#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Tilgjengelig innhold for %s"
msgstr[1] "Tilgjengelig innhold for %s"

#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "Fant ikke innhold"

#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "Søk etter innhold mislyktes"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "på nettstedet"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "Fant ingen apper med filen %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr ""
"Informasjon om %s og måter å få tak i manglende apper på, finnes muligens %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "Fant ingen apper med støtte for %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "Fant ikke %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:457
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"Informasjon om %s og måter å få tak i en app som kan støtte dette formatet "
"på, finnes muligens %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "Fant ingen skrifttyper som støtter %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Informasjon om %s og måter å få tak i flere skrifttyper på, finnes muligens "
"%s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Fant ingen tillegskodeker til %s-formatet."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:479
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Informasjon om %s og måter å få tak i en kodek som kan spille av dette "
"formatet på, finnes muligens %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Fant ingen Plasma-ressurser med %s-støtte."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:490
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Informasjon om %s og måter å få tak i flere Plasma-ressurser på, finnes "
"muligens %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Fant ingen skriverdrivere til %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Informasjon om %s og måter å få tak i en driver til denne skriveren på, "
"finnes muligens %s."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "dokumentasjonen"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] "Fant ikke %s, som ble spurt om av %s. Se i %s for mer informasjon."
msgstr[1] "Fant ikke %s, som ble spurt om av %s. Se i %s for mer informasjon."

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] "Fant ikke %s. Se i %s for mer informasjon."
msgstr[1] "Fant ikke %s. Se i %s for mer informasjon."

#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:698 src/gs-extras-page.c:738
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "Ingen treff: %s"

#: src/gs-extras-page.c:958
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "%s-filtypen"

#: src/gs-extras-page.c:1316
msgid "Install _All"
msgstr "Installer _alt"

#: src/gs-extras-page.c:1346
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Fant ikke innhold"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "Kodekside"

#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "Utføring av søk mislyktes"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "Fremhevede apper"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "Datamaskin støttes"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "Kan brukes på store skjermer"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "Datamaskin støttes kanskje"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "Ikke nok informasjon til å vite om appen kan brukes på store skjermer"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "Kan bare brukes på store skjermer"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "Datamaskin støttes ikke"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "Kan ikke brukes på store skjermer"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "Mobil støttes"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "Kan brukes på små skjermer"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "Mobil støttes kanskje"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "Ikke nok informasjon til å vite om appen kan brukes på små skjermer"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "Kan bare brukes på små skjermer"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "Mobil støttes ikke"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "Kan ikke brukes på små skjermer"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "Tastatur støttes"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "Tastatur støttes kanskje"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "Ikke nok informasjon til å vite om appen kan brukes med tastatur"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "Tastatur nødvendig"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "Kan brukes med tastatur"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "Tastatur støttes ikke"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "Kan ikke brukes med tastatur"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "Pekeenhet støttes"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "Trenger mus eller styreflate"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "Pekeenhet støttes kanskje"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr ""
"Ikke nok informasjon til å vite om appen kan brukes med mus eller styreflate"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "Pekeenhet nødvendig"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "Kan brukes med mus eller styreflate"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "Pekeenhet støttes ikke"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "Kan ikke brukes med mus eller styreflate"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "Trykkskjerm støttes"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "Trykkskjerm støttes kanskje"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "Ikke nok informasjon til å vite om appen kan brukes med trykkskjerm"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "Trykkskjerm nødvendig"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "Kan brukes med trykkskjerm"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "Trykkskjerm støttes ikke"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "Kan ikke brukes med trykkskjerm"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "Spillkontroll nødvendig"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "Trenger spillkontroll"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "Spillkontroll støttes"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "Kan brukes med spillkontroll"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s virker sannsynligvis på denne enheten"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s virker på denne enheten"

#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "%s virker kanskje på denne enheten"

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s virker delvis på denne enheten"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s virker ikke på denne enheten"

#: src/gs-help-overlay.ui:18
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "Utforsk"

#: src/gs-help-overlay.ui:24
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "Installert"

#: src/gs-help-overlay.ui:30
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "Oppdateringer"

#: src/gs-help-overlay.ui:36
msgid "Open Search Bar"
msgstr "Søk"

#: src/gs-help-overlay.ui:55
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "Innholdskilder"

#: src/gs-help-overlay.ui:68
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:821
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "Installert"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "Installert-side"

#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "Nettapper"

#: src/gs-installed-page.ui:106
msgid "System Apps"
msgstr "Systemapper"

#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "Fri og åpen"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Denne appen utvikles i det åpne av et internasjonalt fellesskap, og utgis "
"under <a href=\"%s\">%s-lisensen</a>.\n"
"\n"
"Du kan bli med på dugnaden og hjelpe til med å gjøre den enda bedre."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Denne appen utvikles i det åpne av et internasjonalt fellesskap, og utgis "
"under %s-lisensen.\n"
"\n"
"Du kan bli med på dugnaden og hjelpe til med å gjøre den enda bedre."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Dette innholdet utvikles i det åpne av et internasjonalt fellesskap, og "
"utgis under <a href=\"%s\">%s-lisensen</a>.\n"
"\n"
"Du kan bli med på dugnaden og hjelpe til med å gjøre det enda bedre."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Dette innholdet utvikles i det åpne av et internasjonalt fellesskap, og "
"utgis under %s-lisensen.\n"
"\n"
"Du kan bli med på dugnaden og hjelpe til med å gjøre det enda bedre."

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:462
msgid "Unknown License"
msgstr "Ukjent lisens"

#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Denne appen oppgir ikke hvilken lisens den utgis under, og er muligens "
"proprietær. Den kan inneholde skjulte sikkerhetstrusler og utføre utrygge "
"handlinger.\n"
"\n"
"Du kan sannsynligvis ikke hjelpe til med å forbedre den."

#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Dette innholdet oppgir ikke hvilken lisens det utgis under, og er muligens "
"proprietært. Det kan inneholde skjulte sikkerhetstrusler og utføre utrygge "
"handlinger.\n"
"\n"
"Du kan sannsynligvis ikke hjelpe til med å forbedre det."

#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Denne appen utvikles ikke i det åpne, så bare skaperne vet hvordan den "
"virker. Den kan inneholde skjulte sikkerhetstrusler og utføre utrygge "
"handlinger.\n"
"\n"
"Du kan sannsynligvis ikke hjelpe til med å forbedre den."

#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Dette innholdet utvikles ikke i det åpne, så bare skaperne vet hvordan det "
"virker. Det kan inneholde skjulte sikkerhetstrusler og utføre utrygge "
"handlinger.\n"
"\n"
"Du kan sannsynligvis ikke hjelpe til med å forbedre det."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:499
msgid "Special License"
msgstr "Spesiell lisens"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Denne appen utgis under den spesielle lisensen <a href=\"%s\">«%s»</a>.\n"
"\n"
"Du kan sannsynligvis ikke hjelpe til med å forbedre den."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Denne appen utgis under den spesielle lisensen «%s».\n"
"\n"
"Du kan sannsynligvis ikke hjelpe til med å forbedre den."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Dette innholdet utgis under den spesielle lisensen <a href=\"%s\">«%s»</a>.\n"
"\n"
"Du kan sannsynligvis ikke hjelpe til med å forbedre det."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Dette innholdet utgis under den spesielle lisensen «%s».\n"
"\n"
"Du kan sannsynligvis ikke hjelpe til med å forbedre det."

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "Laster inn"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "Innlastingsside"

#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "Starter opp"

#. TRANSLATORS: only run app as non-root user
#: src/gs-main.c:39
msgid "Software should be run as a non-root user. Exiting…"
msgstr "Programvaren skal ikke kjøres som root. Avslutter …"

#: src/gs-origin-popover-row.c:105
msgid "Unknown source"
msgstr "Ukjent kilde"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgid "Removals"
msgstr "Fjernet"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "Oppdatert"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:253
msgid "Downgrades"
msgstr "Neddatert"

#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:746
msgid "selected external sources"
msgstr "utvalgte eksterne kilder"

#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:750
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"Gir tilgang til innhold fra %s. Dette innholdet kan være proprietært.\n"
"\n"
"Du kan aktivere kildene senere i innstillingene for innholdskilder."

#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:754
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Aktivere tredjepartskilder?"

#: src/gs-overview-page.c:964
msgid "Available for your operating system"
msgstr "Tilgjengelig for dette systemet"

#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:968
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "Tilgjengelig for %s"

#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "Tilgjengelige apper"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "Andre kategorier"

#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "Fant ikke appinformasjon"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2283
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: src/gs-page.c:265
msgid "User declined installation"
msgstr "Bruker avslo installering"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:405
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Gjør klar %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:543
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne %s-kilden?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:547
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"Alle apper fra %s vil avinstalleres, og du vil måtte legge til kilden på "
"nytt for å bruke dem igjen."

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:556 src/gs-page.c:567 src/gs-page.c:578 src/gs-page.c:589
#: src/gs-page.c:600 src/gs-page.c:612
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "Avinstallere %s?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:560 src/gs-page.c:619
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "Det vil ikke være mulig å bruke %s etter avinstalleringen."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:571
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr ""
"Det vil ikke være mulig å bruke apper som trenger %s etter avinstalleringen."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:581
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"Det vil ikke være mulig å bruke %s etter avinstalleringen. Dokumenter som "
"bruker den, vil vises med en annen skrifttype i stedet."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:592
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"Det vil ikke være mulig å bruke %s etter avinstalleringen. Enkelte "
"mediefiler kan bli uspillbare."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:603
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr "Maskinvare som avhenger av %s, kan slutte å fungere som den skal."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:627
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"Det vil ikke være mulig å bruke %s etter avinstalleringen. Data og "
"innstillinger fra appen vil beholdes på enheten, for å kunne gjenopprettes i "
"fremtiden."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"Å se etter og installere oppdateringer krever mye data og strøm. Automatiske "
"oppdateringer blir derfor satt på pause når det registreres en forbruksmålt "
"tilkobling eller strømsparing er på."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "La oppdateringer installeres automatisk"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "Se etter og installer oppdateringer manuelt"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "Oppdateringsvarslinger"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "Send varslinger når oppdateringer har blitt installert automatisk"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "Innholdsfiltrering"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "Kun _fritt innhold"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "Skjul proprietære apper fra utforskingssider og søketreff"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "Kun _verifiserte utviklere"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr "Skjul apper fra utviklere som ikke har verifisert identiteten sin"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"Dette innholdet er inkompatibelt med %s, og vil fjernes under oppdateringen."

#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Inkompatibelt innhold"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:15
msgid "_Uninstall"
msgstr "_Avinstaller"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
msgid "App Settings &amp; Data"
msgstr "Data og innstillinger"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "La data og innstillinger være igjen på enheten"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "Spar lagringsplass ved å slette alt permanent"

#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:258
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr "Innhold fra «%s» vil ikke oppdateres lenger."

#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:262
msgid "Disable Repository?"
msgstr "Deaktivere kilde?"

#: src/gs-repos-dialog.c:262
msgid "Remove Repository?"
msgstr "Fjerne kilde?"

#: src/gs-repos-dialog.c:607
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "Aktiver nye kilder"

#: src/gs-repos-dialog.c:608
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "Ta nye kilder i bruk når de legges til"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:615
msgid "more information"
msgstr "mer informasjon"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:620
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "Kilder fra utvalgte tredjeparter — %s."

#: src/gs-repos-dialog.c:625
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Tredjepartskilder"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:776
msgid "the operating system"
msgstr "systemet"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:832
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr "Kilder med annet innhold enn det som allerede leveres av %s."

#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "Innholdskilder"

#: src/gs-repos-dialog.ui:39
msgid "No Repositories"
msgstr "Ingen kilder"

#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:184
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "%u app installert"
msgstr[1] "%u apper installert"

#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:192
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u tillegg installert"
msgstr[1] "%u tillegg installert"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:203
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u app"
msgstr[1] "%u apper"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:212
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u tillegg"
msgstr[1] "%u tillegg"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. *  - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. *  - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. *  - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:228
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s og %s installert"
msgstr[1] "%s og %s installert"

#: src/gs-repo-row.c:244
msgid "Checking installed software…"
msgstr "Sjekker installert innhold…"

#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:252
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "Elendig"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Don’t like it"
msgstr "Dårlig"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "It’s OK"
msgstr "Helt grei"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "Ganske bra"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "Fantastisk"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:112
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "Velg en stjerne for å gi en vurdering"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Bruk mer tid på anmeldelsen"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Velg en stjerne"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "Sammendraget er for kort"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "Sammendraget er for langt"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "Beskrivelsen er for kort"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "Beskrivelsen er for lang"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "Anmeldelse"

#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"Oppgi en stjernevurdering, et sammendrag og en beskrivelse. Anmeldelser bør "
"ikke brukes til å melde om problemer; kontakt utvikleren eller leverandøren "
"i stedet for å gjøre det."

#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "Sammendrag"

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:110
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/gs-review-dialog.ui:152
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"Finn ut hva slags data som sendes i anmeldelsessystemets <a href=\"https://"
"odrs.gnome.org/privacy\">personvernerklæring</a>. Det fulle navnet på "
"brukeren din vil vises i anmeldelsen."

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "%u anmeldelse totalt"
msgstr[1] "%u anmeldelser totalt"

#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "av 5 stjerner"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:57
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:227
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"Du kan rapportere anmeldelser hvis de har upassende, uhøflig eller "
"diskriminerende innhold."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:232
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"Når en anmeldelse er rapportert, vil den skjules til den har blitt "
"gjennomgått av en administrator."

#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:237
msgid "Report Review?"
msgstr "Rapportere anmeldelse?"

#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:258
msgid "Remove Review?"
msgstr "Fjerne anmeldelse?"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:261
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "Anmeldelsen vil ikke kunne gjenopprettes."

#: src/gs-review-row.ui:81
msgid "Your review"
msgstr "Din anmeldelse"

#: src/gs-review-row.ui:102
msgid "Like Review"
msgstr "Lik anmeldelse"

#: src/gs-review-row.ui:114
msgid "Dislike Review"
msgstr "Stem ned anmeldelse"

#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_nb.po (mypaint v2.0.0-alpha.12-10-g9ab1487)  #-#-#-#-#
#. only development and prereleases
#: src/gs-review-row.ui:130 ../gui/gtkexcepthook.py:179
msgid "Report…"
msgstr "Rapporter…"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr "Ikke innhegnet, men systemet har kontrollert at den er trygg"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
msgstr "Pass på at utvikleren er troverdig, siden appen ikke er innhegnet"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:180
msgid "No Permissions"
msgstr "Ingen tillatelser"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:181
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "Appen er fullstendig innhegnet"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "Network Access"
msgstr "Nettverkstilgang"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "Can access the internet"
msgstr "Kan bruke internett"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:196
msgid "No Network Access"
msgstr "Ingen nettverkstilgang"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:197
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "Kan ikke bruke internett"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:203
msgid "User Device Access"
msgstr "Enhetstilgang"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:204
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Kan bruke enheter som kameraer og spillkontroller"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:207
msgid "No User Device Access"
msgstr "Ingen enhetstilgang"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Kan ikke bruke enheter som kameraer og spillkontroller"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:214
msgid "Input Device Access"
msgstr "Inndatatilgang"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:222
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
msgstr "Mikrofontilgang og spilling av lyd"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:223
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
msgstr "Kan lytte med mikrofon og spille lyd uten å be om tillatelse"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:230
msgid "System Device Access"
msgstr "Systemtilgang"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:231
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr "Kan bruke systemenheter som krever spesielle tillatelser"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:238
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "Skjermtilgang"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:239
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "Kan se innhold på skjermen eller i vinduer"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:246
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "Foreldet visningssystem"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:254
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "Vilkårlige tillatelser"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:274
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "Full datatilgang"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "Kan se og endre alle data på systemet"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:283
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "Hjemmemappetilgang"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:284
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "Kan se og endre alle data i hjemmemappen din"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:292
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "Delvis datatilgang"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:293
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "Kan se alle data på systemet"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:302
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "Delvis hjemmemappetilgang"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:303
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "Kan se alle data i hjemmemappen din"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:312
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "Nedlastingstilgang"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:313
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "Kan se og endre alle nedlastingene dine"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:324
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "Delvis nedlastingstilgang"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "Kan se alle nedlastingene dine"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:335
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "Kan se og endre alle data i mappen"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:346
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "Kan se alle data i mappen"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:362
msgid "No File System Access"
msgstr "Ingen datatilgang"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:363
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "Kan ikke se eller endre data på systemet"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:390
msgid "Uses System Services"
msgstr "Bruker systemtjenester"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:391
msgid "Can request data from non-portal system services"
msgstr "Kan hente data fra portaluavhengige systemtjenester"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid "Uses Session Services"
msgstr "Bruker økttjenester"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:399
msgid "Can request data from non-portal session services"
msgstr "Kan hente data fra portaluavhengige økttjenester"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
msgid "No Service Access"
msgstr "Ingen tjenestetilgang"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:428
msgid "Cannot access non-portal session or system services at all"
msgstr "Kan ikke bruke portaluavhengige tjenester"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
msgid "App developer is verified"
msgstr "Verifisert utvikler"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:439
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "Utvikleren har verifisert identiteten sin"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:450
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "Usikre komponenter"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr "Har komponenter som ikke oppdateres lenger og kan være usikre"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:464
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr "Oppgir ikke hvilken lisens den utgis under, og kan være proprietær"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:465
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr "Oppgir ikke hvilken lisens det utgis under, og kan være proprietært"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:478
msgid "Proprietary Code"
msgstr "Proprietær kildekode"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:479
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr "Har ikke åpent tilgjengelig og kontrollerbar kildekode"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:487
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "Utgitt under den spesielle lisensen «%s»"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:490
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "Utgitt under den spesielle lisensen «%s»"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:503
msgid "Auditable Code"
msgstr "Åpen kildekode"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:504
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr "Har åpent tilgjengelig og kontrollerbar kildekode"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:513
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "%s har spesialstatus"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:520
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "%s er trygg"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:527
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "%s er sannsynligvis trygg"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:534
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s er potensielt utrygg"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:541
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s er utrygg"

#. Translators: This is used for "License    Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:624
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "Sikkerhet"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:103
msgid "SDK"
msgstr "Base"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:152
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"Denne appen bruker en utdatert base, og kan inneholde feil eller sårbarheter "
"som ikke vil bli fikset."

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Forrige skjermbilde"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Neste skjermbilde"

#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "Ingen skjermbilder"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:410
#: src/gs-screenshot-image.c:614
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Fant ikke skjermbilde"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:642
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Fant ikke størrelse på skjermbilde"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:731
msgid "Could not create cache"
msgstr "Oppretting av hurtiglagring mislyktes"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:745
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Skjermbilde ugyldig"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:783
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Skjermbilde utilgjengelig"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:178
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "%u treff til"
msgstr[1] "%u treff til"

#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "Søkeside"

#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "Søk etter apper"

#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "Fant ingen apper"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1161 src/gs-shell.c:1166 src/gs-shell.c:1181
#: src/gs-shell.c:1185
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "«%s»"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1239 src/gs-shell.c:1291
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Nedlasting av oppdateringer mislyktes"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1244
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "Nedlasting av oppdateringer mislyktes"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Nedlasting av oppdateringer fra %s mislyktes"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1252
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Nedlasting av oppdateringer fra %s mislyktes"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1259 src/gs-shell.c:1477
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "Oppdatering mislyktes: trenger nettilgang"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1262 src/gs-shell.c:1480
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "Oppdatering mislyktes: ikke nok lagringsplass"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1267
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "Nedlasting av oppdateringer fra %s mislyktes: ikke nok lagringsplass"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1273 src/gs-shell.c:1491
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "Oppdatering mislyktes: autentisering kreves"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1277 src/gs-shell.c:1502
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "Oppdatering mislyktes: ugyldig autentisering"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1281 src/gs-shell.c:1513
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "Oppdatering mislyktes: trenger tillatelse"

#: src/gs-shell.c:1282
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr ""
"Nedlasting av oppdateringer mislyktes: har ikke tillatelse til å installere "
"programvare"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1294
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Henting av oppdateringsliste mislyktes"

#: src/gs-shell.c:1329
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "Installering mislyktes: nedlasting avbrutt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1335
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "Installering av %s mislyktes: nedlasting fra %s avbrutt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "Installering av %s mislyktes: nedlasting avbrutt"

#: src/gs-shell.c:1346
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "Installering mislyktes: manglende base"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1352
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "Installering av %s mislyktes: basen %s er utilgjengelig"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1361
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "Installering mislyktes: trenger nettilgang"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1364
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "Installering mislyktes: ugyldig apptype"

#: src/gs-shell.c:1367
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "Installering mislyktes: ikke nok lagringsplass"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1370
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "Installering av %s mislyktes: ikke nok lagringsplass"

#: src/gs-shell.c:1374
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "Installering mislyktes: autentisering kreves"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "Installering av %s mislyktes: autentisering kreves"

#: src/gs-shell.c:1380
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "Installering mislyktes: ugyldig autentisering"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1383
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "Installering av %s mislyktes: ugyldig autentisering"

#: src/gs-shell.c:1387
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "Installering mislyktes: trenger tillatelse"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1390
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "Installering av %s mislyktes: trenger tillatelse"

#: src/gs-shell.c:1394
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "Installering mislyktes: enheten må kobles til"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr "Installering av %s mislyktes: enheten må kobles til"

#: src/gs-shell.c:1400
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "Installering mislyktes: lavt batterinivå"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "Installering av %s mislyktes: lavt batterinivå"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1456
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "Oppdatering av %s fra %s mislyktes: nedlasting avbrutt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1462
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "Oppdatering av %s mislyktes: nedlasting avbrutt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1469
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "Oppdateringer fra %s mislyktes: nedlasting avbrutt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1473
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "Oppdatering mislyktes: nedlasting avbrutt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1485
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "Oppdatering av %s mislyktes: ikke nok lagringsplass"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1496
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "Oppdatering av %s mislyktes: autentisering kreves"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1507
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "Oppdatering av %s mislyktes: ugyldig autentisering"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1518
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "Oppdatering av %s mislyktes: trenger tillatelse"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1524
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "Oppdatering mislyktes: enheten må kobles til"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1529
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "Oppdatering av %s mislyktes: enheten må kobles til"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1534
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "Oppdatering mislyktes: lavt batterinivå"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1539
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "Oppdatering av %s mislyktes: lavt batterinivå"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1550
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "Oppdatering av %s mislyktes"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1554
msgid "Unable to update"
msgstr "Oppdatering mislyktes"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1591 src/gs-shell.c:1664
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "Oppdatering mislyktes"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1595
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Oppdatering fra %s til %s mislyktes"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1599
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "Oppdatering mislyktes: nedlasting avbrutt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1602
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "Oppdatering til %s mislyktes: nedlasting avbrutt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1608
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "Oppdatering mislyktes: trenger nettilgang"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1611
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "Oppdatering til %s mislyktes: trenger nettilgang"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1615
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "Oppdatering mislyktes: ikke nok lagringsplass"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1618
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "Oppdatering til %s mislyktes: ikke nok lagringsplass"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1623
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "Oppdatering mislyktes: autentisering kreves"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1626
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "Oppdatering til %s mislyktes: autentisering kreves"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1631
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "Oppdatering mislyktes: ugyldig autentisering"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1634
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "Oppdatering til %s mislyktes: ugyldig autentisering"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1639
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "Oppdatering mislyktes: trenger tillatelse"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1642
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "Oppdatering til %s mislyktes: trenger tillatelse"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1647
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "Oppdatering mislyktes: enheten må kobles til"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr "Oppdatering til %s mislyktes: enheten må kobles til"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1654
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "Oppdatering mislyktes: lavt batterinivå"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "Oppdatering til %s mislyktes: lavt batterinivå"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Oppdatering til %s mislyktes"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1701
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "Avinstallering mislyktes: autentisering kreves"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "Avinstallering av %s mislyktes: autentisering kreves"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1709
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "Avinstallering mislyktes: ugyldig autentisering"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1712
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "Avinstallering av %s mislyktes: ugyldig autentisering"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1717
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "Avinstallering mislyktes: trenger tillatelse"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1720
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "Avinstallering av %s mislyktes: trenger tillatelse"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1725
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "Avinstallering mislyktes: enheten må kobles til"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "Avinstallering av %s mislyktes: enheten må kobles til"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1732
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "Avinstallering mislyktes: lavt batterinivå"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1735
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "Avinstallering av %s mislyktes: lavt batterinivå"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1746
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "Avinstallering av %s mislyktes"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1785
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "Åpning av %s mislyktes"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1790 src/gs-shell.c:1818 src/gs-shell.c:1862
#: src/gs-shell.c:1906 src/gs-shell.c:1970
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Noe gikk galt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1798
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Åpning av %s mislyktes: %s er ikke installert"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1808 src/gs-shell.c:1852 src/gs-shell.c:1896
#: src/gs-shell.c:1950
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "Ikke nok lagringsplass til handling"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1844
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "Installering mislyktes: filtypen støttes ikke"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1892
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "Installering mislyktes: autentisering avbrutt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1888
msgid "Unable to install"
msgstr "Installering mislyktes"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1939
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Tilkobling til %s mislyktes"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1954
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "Start Appsenter på nytt for å ta nye tillegg i bruk"

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1958
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "Enheten må kobles til"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1961
msgid "Battery level is too low"
msgstr "Batterinivået er for lavt"

#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "Innholds_kilder"

#: src/gs-shell.ui:23
msgid "_About Software"
msgstr "_Om Appsenter"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "_Utforsk"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "_Installert"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "_Oppdateringer"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "Appdata"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "Nødvendig data for å åpne appen"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "Data skapt gjennom bruk av appen"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "Hurtiglagring"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "Data lagret midlertidig for å gjøre appen raskere"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "Selve appen"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Nødvendige komponenter"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "Komponenter delt med resten av systemet"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr "Hurtiglagring kan fjernes i <a href='#'>_app-instillingene</a>"

#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (Installert)"

#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (Installerer)"

#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (Laster ned)"

#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (Avinstallerer)"

#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "_Undersøk"

#: src/gs-toast.c:71
msgid "_Show Review"
msgstr "Vi_s anmeldelser"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:127
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Installert %s"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:149
msgid "Installed Updates"
msgstr "Installerte oppdateringer"

#: src/gs-update-dialog.ui:59
msgid "No Updates Installed"
msgstr "Ingen oppdateringer installert"

#: src/gs-update-monitor.c:236
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "Potensielt utdatert innhold"

#: src/gs-update-monitor.c:237
msgid "Please check for available updates"
msgstr "Se etter tilgjengelige oppdateringer i Appsenter"

#: src/gs-update-monitor.c:243
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "Klart for viktige oppdateringer"

#: src/gs-update-monitor.c:244
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "Installer viktige oppdateringer så snart som mulig"

#: src/gs-update-monitor.c:247
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "Viktige oppdateringer tilgjengelig"

#: src/gs-update-monitor.c:248
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "Last ned viktige oppdateringer så snart som mulig"

#: src/gs-update-monitor.c:254
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "Klart for oppdateringer"

#: src/gs-update-monitor.c:255
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "Nye oppdateringer er klare til installering"

#: src/gs-update-monitor.c:260
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "Oppdateringer tilgjengelig"

#: src/gs-update-monitor.c:261
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "Nye oppdateringer er klare til nedlasting"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:383
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "%u app oppdatert — åpne på nytt"
msgstr[1] "%u apper oppdatert — åpne på nytt"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:389
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "%u app oppdatert"
msgstr[1] "%u apper oppdatert"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:400 lutris/gui/config/updates_box.py:110
#, c-format, python-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s har blitt oppdatert."

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:403
msgid "Please restart the app."
msgstr "Avslutt og åpne appen på nytt."

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:411
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s og %s har blitt oppdatert."

#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:417 src/gs-update-monitor.c:436
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "%u app må åpnes på nytt."
msgstr[1] "%u apper må åpnes på nytt."

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:429
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "Inkluderer %s, %s og %s."

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:732
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "Systemet er utdatert"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:734
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "Oppdater for å fortsette å motta sikkerhetsoppdateringer"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:793
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Ny versjon av %s tilgjengelig"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:797
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Oppdatering tilgjengelig"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1324
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Oppdatering mislyktes"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1326
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "Klargjorte oppdateringer ble ikke installert"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1376
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Oppdatering fullført"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1381
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Velkommen til %s %s!"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1390
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Oppdatering installert"
msgstr[1] "Oppdateringer installert"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1394
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "En viktig systemoppdatering har blitt installert."
msgstr[1] "Viktige systemoppdateringer har blitt installert."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1405
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Vis informasjon"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1457
msgid "Failed To Update"
msgstr "Oppdatering mislyktes"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1462
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Systemet er allerede oppdatert."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1467
msgid "The update was cancelled."
msgstr "Oppdateringen ble avbrutt."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1472
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"Nettilkobling er nødvendig, men var ikke tilgjengelig. Pass på at enheten "
"har nettilgang og prøv igjen."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1477
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Det var sikkerhetsproblemer med oppdateringen. Kontakt innholdsleverandøren "
"din for mer informasjon."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1482
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr "Det var ikke nok lagringsplass. Frigjør nok plass og prøv igjen."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1486
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"Kunne ikke installere oppdateringen. Vent på en ny oppdatering og prøv "
"igjen. Hvis problemet fortsetter, kontakt innholdsleverandøren din."

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:261
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Sist sjekket: %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:598
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s får ikke lenger viktige oppdateringer"

#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:604
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr "Systemet ditt får ikke lenger viktige oppdateringer"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid "Charges May Apply"
msgstr "Kostnader kan påløpe"

#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:852
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Å se etter oppdateringer med mobilt bredbånd kan føre til økte kostnader."

#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:856
msgid "Check _Anyway"
msgstr "Se _uansett"

#: src/gs-updates-page.c:903
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "Klart for oppdatering"

#: src/gs-updates-page.c:904
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "Oppdateringene er klare til å installeres"

#: src/gs-updates-page.c:1254
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "Oppdateringer"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "Oppdateringsside"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "Laster inn oppdateringer"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29 src/window.rs:369
msgid "This could take a while"
msgstr "Dette kan ta en stund"

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:141
msgid "Up to Date"
msgstr "Oppdatert"

#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "Bruke mobildata?"

#: src/gs-updates-page.ui:180
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr "Å se etter oppdateringer med mobildata kan føre til økte kostnader"

#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Se uansett"

#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Koble til nettet for å se etter oppdateringer"

#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "_Nettverk"

#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Oppdateringer sees etter automatisk"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "Oppdateringer satt på pause"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "Automatiske oppdateringer er satt på pause fordi:\n"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• Nettverkstilkoblingen er forbruksmålt"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• Nettverkstilkoblingen hindrer store nedlastinger"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Strømsparing er på"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Spillmodus er på"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "Oppdateringer satt på pause"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "Forbruksmålt tilkobling — oppdateringer satt på pause"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr "Tilkobling hindrer store nedlastinger — oppdateringer satt på pause"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr "Strømsparing på — oppdateringer satt på pause"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "Spillmodus på — oppdateringer satt på pause"

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:333
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "_Start på nytt…"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:339
msgid "U_pdate All"
msgstr "Opp_dater alt"

#: src/gs-updates-section.c:424
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "Oppdateringer lastet ned"

#: src/gs-updates-section.c:425
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "Det er klart for installering av oppdateringer"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:514
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Integrert fastvare"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:519
msgid "Requires Restart"
msgstr "Trenger omstart"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:524
msgid "App Updates"
msgstr "Apper"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:529
msgid "Device Firmware"
msgstr "Fastvare"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "%s %s er ute"

#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "Lær om den nye oppdateringen"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "%u %% lastet ned"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "En stor oppdatering med nye funksjoner og forbedringer."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "_Start på nytt…"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr "Husk å sikkerhetskopiere data og filer før oppdateringen."

#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
msgid "Copy Details"
msgstr "Kopier informasjon"

#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "Sletting av «%s» mislyktes: %s"

#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "Sletting av «%s» mislyktes: %s"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Installer og oppdater apper"

#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:11
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Oppdateringer;Oppgraderinger;Innholds;Kilder;Installer;Avinstaller;Apper;"
"Programmer;Applikasjoner;Programvare;Butikk;"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:180
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s er klar"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:188
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr "Det er klart for å aktivere %s ved neste oppstart."

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:86
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3309
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr ""
"Generelle oppdateringer til systemet, som feilrettinger, økt sikkerhet og "
"forbedret ytelse."

#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:684
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "%s-oppdatering med nye funksjoner og feilrettinger."

#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1337
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr ""
"EOS-oppdateringsstjenesten kunne ikke hente og installere oppdateringen."

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "Støtte for nettapper"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "Installer populære nettapper og åpne dem i en nettleser"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:416
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:104
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr "Oppdater for å få nye funksjoner, forbedret ytelse og økt stabilitet."

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Flatpak"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "Installer apper med Flatpak-rammeverket"

#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "Systemmappe %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "Hjemmemappe %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
msgid "Host system folders"
msgstr "Systemmapper"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "Systeminnstillinger fra /etc"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
msgid "Desktop folder"
msgstr "Skrivebordsmappe"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "Skrivebordsmappe %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
msgid "Documents folder"
msgstr "Dokumentmappe"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "Dokumentmappe %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
msgid "Music folder"
msgstr "Musikkmappe"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "Musikkmappe %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:378
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "Bildemappe %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
msgid "Public Share folder"
msgstr "Offentlig-mappe"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "Offentlig-mappe %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
msgid "Videos folder"
msgstr "Videomappe"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "Videomappe %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:381
msgid "Templates folder"
msgstr "Malmappe"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:381
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "Malmappe %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:382
msgid "User cache folder"
msgstr "Hurtiglagringsmappe"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:382
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "Hurtiglagringsmappe %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
msgid "User configuration folder"
msgstr "Innstillingsmappe"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "Innstillingsmappe %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:384
msgid "User data folder"
msgstr "Datamappe"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:384
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "Datamappe %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:385
msgid "User runtime folder"
msgstr "Basemappe"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:385
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "Basemappe %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:443
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "Tilgang til %s"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1462
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Laster ned Flatpak-informasjon for %s…"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3703
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "Behandling av tillegg «%s» mislyktes: %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "Brukerinstallering"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "Systeminstallering"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:273 ../libgnome/gnome-program.c:512
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
msgid "App ID"
msgstr "App-ID"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Installering av tillegg «%s» mislyktes: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Avinstallering av tillegg «%s» mislyktes: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:2151
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"KIlde «%s» tillater ikke installering av «%s», muligens på grunn av "
"filteret. Fjern filteret og prøv på nytt. Informasjon: %s"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "For lavt batterinivå til å oppdatere"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:74
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "For lavt batterinivå til å oppdatere (%u %%, trenger %u %%)"

#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:80
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "Enheten kan ikke nås"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:86
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "Enheten har for lavt batterinivå"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:89
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "Enheten har for lavt batterinivå (%u %%, trenger %u %%)"

#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "Enheten venter på installering av oppdateringen"

#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "Enheten trenger strømtilførsel for å kobles til"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:103
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "Enheten kan ikke brukes mens den er lukket"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:212
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "Enhetsoppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:217
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "Systemoppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:222
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "Kontrolloppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:227
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "ME-oppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "Organisasjons-ME-oppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "Forbruker-ME-oppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:243
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "Kontrolloppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:249
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "Thunderbolt-kontrolloppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:254
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "Prosessoroppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "Instillingsoppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:263
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "Batterioppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "Kameraoppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "TPM-oppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "Styreflateoppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "Museoppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "Tastaturoppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:288
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "Lagringsoppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:293
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "Nettverksoppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "Skjermoppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "BMC-oppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "USB-oppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "Lagringsoppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "Lagringsoppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "Lagringsoppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "Grafikkkortsoppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "Stasjonsoppdatering til %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "USB-stasjonsoppdatering til %s"

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1946
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "Oppdatering av fastvare mislyktes: "

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Fastvareoppdateringer"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Oppdater systemets fastvare"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "Installere ukjent innhold?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"Innholdet som installeres er ukjent. Det vil ikke være mulig å verifisere "
"hvor oppdateringer til det kommer fra, eller om oppdateringene har blitt "
"manipulert."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "Laste ned ukjent innhold?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"Ukjente oppdateringer er tilgjengelig. Uten en signatur, er det ikke mulig å "
"verifisere hvor en oppdatering kommer fra, eller om den har blitt manipulert."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "Oppdatere ukjent innhold?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"Ukjente oppdateringer er tilgjengelig. Uten en signatur, er det ikke mulig å "
"verifisere hvor en oppdatering kommer fra, eller om den har blitt "
"manipulert. Oppdateringer vil slås av frem til ukjente oppdateringer fjernes "
"eller oppdateres."

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:224
#, c-format
msgid "Do you want to import key %s?"
msgstr "Vil du importere nøkkel %s?"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:231
#, c-format
msgid "Key %s"
msgstr "Nøkkel %s"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key user name
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:245
#, c-format
msgid "Key user: %s"
msgstr "Nøkkelbruker: %s"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key fingerprint, a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:247
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Fingeravtrykk: %s"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:256
msgid "Do you want to import keys?"
msgstr "Vil du importere nøkler?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:258
msgid "_Import Key"
msgstr "_Importer nøkkel"

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1464
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "Oppdatering mislyktes: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1449
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1475
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "Overføring før nedlasting mislyktes: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1482
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1495
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "Nedlasting av oppdateringer mislyktes: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1534
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1544
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "Oppdatering mislyktes: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3404
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "System (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:295
msgid "Snap Store"
msgstr "Snapcraft"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Snap"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "Installer apper med Snap-rammeverket"

#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:789
msgid "System component"
msgstr "Systemkomponent"

#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1040
#, c-format
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
msgstr "Fjerner oppdateringsprosess «%s», mislyktes med status %i"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:6
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "En enkel, moderne lydopptaker for GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"Lydopptaker har et enkelt og moderne grensesnitt som lar deg ta opp og "
"spille av lyd på en enkel måte. Programmet lar deg gjøre grunnleggende "
"redigering og opptak av notater med lyd."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"Lydopptaker håndterer lagringsprosessen automatisk slik at du ikke trenger å "
"bekymre deg om overskriving av forrige opptak ved en feiltakelse."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:19
msgid "Supported audio formats:"
msgstr "Støttede lydformater:"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:21
msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"
msgstr "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 og MOV"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:15
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr "Kobler medietyper til forhåndsinnstilte navn for lydkoding."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"Kobler medietyper til forhåndsinstilte navn for lydkoding. Hvis ingen "
"kobling er satt vil forvalgte innstillinger for koding bli brukt."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:20
msgid "Available channels"
msgstr "Tilgjengelige kanaler"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."
msgstr ""
"Sjekker tilgjengelige kanaler. Hvis ingen ting annet er satt vil stereo "
"brukes som forvalg."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:25
msgid "Microphone volume level"
msgstr "Volumnivå for mikrofon"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:26
msgid "Microphone volume level."
msgstr "Volumnivå for mikrofon."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:30
msgid "Speaker volume level"
msgstr "Volumnivå for høyttaler"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:31
msgid "Speaker volume level."
msgstr "Volumnivå for høyttaler."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in:5
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "Ta opp lyd via mikrofonen og spill dem av"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in:10
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Lyd;Program;Opptak;"

#: src/application.js:40
msgid "SoundRecorder"
msgstr "Lydopptak"

#: src/application.js:68
msgid "Sound Recorder started"
msgstr "Lydopptak startet"

#. File Name item
#. Translators: "File Name" is the label next to the file name
#. in the info dialog
#: src/info.js:79
msgctxt "File Name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#. Media type item
#. Translators: "Type" is the label next to the media type
#. (Ogg Vorbis, AAC, ...) in the info dialog
#: src/info.js:112
msgctxt "Media Type"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/mainWindow.js:128
msgid "About Sound Recorder"
msgstr "Om Lydopptaker"

#: src/mainWindow.js:163
msgid "Add Recordings"
msgstr "Legg til opptak"

#: src/mainWindow.js:168
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "Bruk <b>Ta opp</b>-knappen for å lage lydopptak"

#: src/mainWindow.js:311
msgid "Recording…"
msgstr "Tar opp …"

#. Translators: This is the title in the headerbar
#: src/mainWindow.js:361
#, javascript-format
msgid "%d Recorded Sound"
msgid_plural "%d Recorded Sounds"
msgstr[0] "%d innspilt lyd"
msgstr[1] "%d innspilte lyder"

#: src/mainWindow.js:365
msgid "No Recorded Sounds"
msgstr "Ingen innspilte lyder"

#: src/mainWindow.js:814 src/output/p_opus.h:36
#: ../data/soundconverter.glade.h:61 modules/codec/opus.c:67
#: modules/codec/opus.c:74
#, no-c-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: src/mainWindow.js:814
msgid "MOV"
msgstr "MOV"

#: src/play.js:85
msgid "Unable to play recording"
msgstr "Kan ikke spille av opptak"

#: src/preferences.js:70
msgid "Default mode"
msgstr "Forvalgt modus"

#: src/record.js:69
msgid "Unable to create Recordings directory."
msgstr "Kan ikke lage katalog for opptak."

#: src/record.js:82
msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin."
msgstr "Vennligst installer GStreamer 1.0 tillegget for PulseAudio."

#: src/record.js:84
msgid "Your audio capture settings are invalid."
msgstr "Innstillingene for opptak av lyd er ikke gyldige."

#: src/record.js:132
msgid "Not all elements could be created."
msgstr "Ikke alle elementer ble laget."

#: src/record.js:144
msgid "Not all of the elements were linked."
msgstr "Ikke alle elementer var lenket."

#: src/record.js:169
msgid "No Media Profile was set."
msgstr "Ingen medieprofil var satt."

#: src/record.js:180
msgid ""
"Unable to set the pipeline \n"
" to the recording state."
msgstr ""
"Kan ikke sette røret\n"
" i innspillingstilstand."

#. Translators: ""Clip %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Clip 1").
#: src/record.js:356
#, javascript-format
msgid "Clip %d"
msgstr "Klipp %d"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Om GNOME undertekst"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Tegnkoding"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
msgstr "Vist i meny:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
msgid "Character Coding:"
msgstr "Tegnkoding:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
msgid "Video To Open:"
msgstr "Video som skal åpnes:"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Character Coding:</b>"
msgstr "<b>Tegnkoding:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3 src/properties_dialog.c:132
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Navn:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Sti:</b>"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:171
msgid "Delay:"
msgstr "Forsinkelse:"

#: ../kino.glade.h:290
msgid "_After"
msgstr "_Etter"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Sjekk staving _automatisk"

#: ../kino.glade.h:296
msgid "_Before"
msgstr "_Før"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1073
msgid "_Headers"
msgstr "_Hoder"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "_Oversettelse"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:22
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgid "Open Video"
msgstr "Åpne video"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "Central"

#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:66
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1080
#: ../gthumb/gth-browser.c:2016
msgid "Could not save the file"
msgstr "Kunne ikke lagre filen"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Legg til eller fjern …"

#. translators: Ln is short for "Line Number"
#: src/editor-position-label.ui:15
msgid "Ln"
msgstr "Lin"

#: data/gnome-sudoku.ui:7 data/gnome-sudoku.ui:162
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:3 src/gnome-sudoku.vala:623
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"

#: data/gnome-sudoku.ui:23
msgid "Undo your last action"
msgstr "Angre siste handling"

#: data/gnome-sudoku.ui:44
msgid "Redo your last action"
msgstr "Gjenta siste handling"

#: data/gnome-sudoku.ui:108 ../data/taquin.ui.h:1 ../data/iagno.ui.h:1
msgid "Go back to the current game"
msgstr "Gå tilbake til aktivt spill"

#: data/gnome-sudoku.ui:130
msgid "Print _Current Puzzle…"
msgstr "Skriv ut a_ktivt puslespill …"

#: data/gnome-sudoku.ui:134
msgid "Print _Multiple Puzzles…"
msgstr "Skriv ut _flere puslespill …"

#: data/gnome-sudoku.ui:142
msgid "High_lighter"
msgstr "Uthe_ver"

#: data/gnome-sudoku.ui:146
msgid "_Warnings"
msgstr "Ad_varsler"

#: data/gnome-sudoku.ui:156
msgid "_About Sudoku"
msgstr "_Om Sudoku"

#: data/gnome-sudoku.ui:190 data/print-dialog.ui:115
#: ../data/iagno-screens.ui.h:5 ../src/ui.glade.h:30
msgid "_Easy"
msgstr "L_ett"

#: data/gnome-sudoku.ui:204 data/print-dialog.ui:146
#: ../data/iagno-screens.ui.h:7 ../src/ui.glade.h:31
msgid "_Hard"
msgstr "_Vanskelig"

#: data/gnome-sudoku.ui:211 data/print-dialog.ui:162
msgid "_Very Hard"
msgstr "Meget _vanskelig"

#: data/gnome-sudoku.ui:218
msgid "_Create your own puzzle"
msgstr "_Lag ditt eget puslespill"

#: data/gnome-sudoku.ui:285
msgid "_Clear Board"
msgstr "_Tøm brettet"

#: data/gnome-sudoku.ui:289
msgid "Reset the board to its original state"
msgstr "Sett brette tilbake til opprinnelig tilstand"

#: data/gnome-sudoku.ui:303
msgid "_New Puzzle"
msgstr "_Nytt spill"

#: data/gnome-sudoku.ui:307
msgid "Start a new puzzle"
msgstr "Start et nytt puslespill"

#: data/gnome-sudoku.ui:321
msgid "_Start Playing"
msgstr "_Start spillet"

#: data/gnome-sudoku.ui:325
msgid "Start playing the custom puzzle you have created"
msgstr "Begynn å løse det egendefinerte puslespillet du har laget"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:4
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Test dine logiske ferdigheter i dette nummerpuslespillet"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for "
"Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing "
"Sudoku fun for players of any skill level."
msgstr ""
"Spill det populære Japanske logikkspillet. GNOME Sudoku må prøves av Sudoku-"
"elkere, og har et enkelt grensesnitt som gjør spillet morsomt på alle nivåer."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and "
"websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be."
msgstr ""
"Hvert spill tildeles en vanskelighetsgrad på samme måte som i aviser og på "
"nettsteder, så spillet dit vil være så lett eller vanskelig som du ønsker "
"selv."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:20
msgid ""
"If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
"many games you want to print per page and what difficulty of games you want "
"to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you."
msgstr ""
"Hvis du liker å spille på papir kan du skrive ut spillene. Du kan velge hvor "
"mange spill du vil skrive ut per side, og hvilken vanskelighetsgrad disse "
"skal ha. GNOME Sudoku kan med andre ord fungere som en fornybar Sudoku-bok "
"for deg."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:30
msgid "A GNOME sudoku game preview"
msgstr "Forhåndsvisning av GNOME sudoku"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:6
msgid "magic;square;"
msgstr "magisk;rute;"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:11
msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
msgstr "Vanskelighetsnivå for sudoku som skal skrives ut"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:12
msgid ""
"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
"are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
msgstr ""
"Sett vanskelighetsgrad for sudokuene du vil skrive ut. Mulige verdier er "
"«easy», «medium», «hard» og «very_hard»"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:17
msgid "Number of Sudokus to print"
msgstr "Antall sudoku som skal skrives ut"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18
msgid "Set the number of sudokus you want to print"
msgstr "Sett antall sudoku som skal skrives ut"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:22
msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers"
msgstr "Varsle om ruter som ikke kan fylles ut og duplpiserte tall"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:23
msgid ""
"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
"number and duplicate numbers are highlighted in red"
msgstr ""
"Viser en stor rød X i et kvadrat hvis det ikke kan fylles med noe tall, og "
"dupliserte tall vises i rødt"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:27
msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
msgstr "Uthev rad, kolonne og kvadrat som inneholder valgt celle"

#: data/print-dialog.ui:12
msgid "Print Multiple Puzzles"
msgstr "Skriv ut flere Sudoku"

#: data/print-dialog.ui:59
msgid "_Number of puzzles"
msgstr "A_ntall puslespill"

#: lib/sudoku-board.vala:591
msgid "Unknown Difficulty"
msgstr "Ukjent vanskelighetsgrad"

#: lib/sudoku-board.vala:593
msgid "Easy Difficulty"
msgstr "Lett vanskelighetsgrad"

#: lib/sudoku-board.vala:595
msgid "Medium Difficulty"
msgstr "Middels vanskelighetsgrad"

#: lib/sudoku-board.vala:597
msgid "Hard Difficulty"
msgstr "Vanskelig vanskelighetsgrad"

#: lib/sudoku-board.vala:599
msgid "Very Hard Difficulty"
msgstr "Meget vanskelig vanskelighetsgrad"

#: lib/sudoku-board.vala:601
msgid "Custom Puzzle"
msgstr "Egendefinert puslespill"

#. Help string for command line --show-possible flag
#: src/gnome-sudoku.vala:90
msgid "Show the possible values for each cell"
msgstr "Vis mulige verdier for hver celle"

#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid.
#: src/gnome-sudoku.vala:295
msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
msgstr "Puslespillet du har laget er ikke et gyldig Sudoku-spill."

#: src/gnome-sudoku.vala:295
msgid "Please enter a valid puzzle."
msgstr "Vennligst oppgi et gyldig puslespill."

#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions.
#: src/gnome-sudoku.vala:304
msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
msgstr "Puslespillet du har laget har flere løsninger."

#: src/gnome-sudoku.vala:304
msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
msgstr "Gyldige Sudoku-puslespill har kun en løsning."

#: src/gnome-sudoku.vala:307
msgid "Play _Anyway"
msgstr "Spill _likevel"

#: src/gnome-sudoku.vala:413
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!"
msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!"
msgstr[0] "Bra gjort, du fullførte puslespillet på %d minutt!"
msgstr[1] "Bra gjort, du fullførte puslespillet på %d minutter!"

#: src/gnome-sudoku.vala:419
msgid "Play _Again"
msgstr "Spill _igjen"

#: src/gnome-sudoku.vala:438
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Velg vanskelighet"

#: src/gnome-sudoku.vala:494
msgid "Reset the board to its original state?"
msgstr "Nullstill brettet til opprinnelig tilstand?"

#: src/gnome-sudoku.vala:541
msgid "Create Puzzle"
msgstr "Lag puslespill"

#. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
#: src/gnome-sudoku.vala:620
#, c-format
msgid ""
"The popular Japanese logic puzzle\n"
"\n"
"Puzzles generated by QQwing %s"
msgstr ""
"Populært Japansk puslespill.\n"
"\n"
"Puslespill lages av QQwing %s"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "Sushi"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "Gir mulighet for å vise forskjellige typer filer raskt"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"Sushi gjør forhåndsvisning av filer for GNOME skrivebordsmiljøet. Det er en "
"uavhengig komponent som integrerer med GNOME file (Nautilus)."

#: src/ui/fallbackRenderer.js:256
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tom mappe"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 ../src/logview-app.c:305
#: ../src/logview-window.c:1246
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Vis eller overvåk systemets loggfiler"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3
msgid "logs;debug;error;"
msgstr "logger;feilsøking;feil;"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Loggfil som skal åpnes ved oppstart"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Angir loggfilen som skal åpnes ved oppstart. Forvalg er enten /var/adm/"
"messages eller /var/log/messages, avhengig av ditt operativsystem."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Størrelse på skrift som brukes for å vise loggen"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Angir størrelsen på skrifttypen med fast bredde som brukes for å vise "
"loggfilen i hovedtrevisningen. Forvalg er tatt fra forvalgt størrelse på "
"terminal-skrifttypen."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Høyde på hovedvinduet i piksler"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Angir høyden på loggvisningsvinduet i piksler."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Bredde på hovedvinduet i piksler"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Angir bredden på loggvisningsvinduet i piksler."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Loggfiler som skal åpnes ved oppstart"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Angir en liste av loggfiler som skal åpnes ved oppstart. En forvalgt liste "
"er opprettet ved lesing av /etc/syslog.conf."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "Liste med lagrede filtre"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Liste med lagrede regexp-filtre"

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Florr, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/logview-app.c:310 ../src/logview-app.c:396
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Visningsprogramm for systemlogger for GNOME."

#: ../src/logview-app.c:531
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Kam ikke åpne filen %s"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "Automatisk rulling"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "Om systemlogg"

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Navnet på filteret er tomt!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Navn på filter kan ikke inneholde «:»-tegnet"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Regulært uttrykk er tomt!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Regulært uttrykk er ugyldig: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Vennligst oppgi enten forgrunns- eller bakgrunnsfarge!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292 meld/resources/ui/filter-list.ui:110
msgid "Add new filter"
msgstr "Legg til nytt filter"

#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Regulært uttrykk:"

#: ../src/logview-log.c:596
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Feil under dekomprimering av GZippet logg. Filen kan være korrupt."

#: ../src/logview-log.c:643
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Du har ikke nok rettigheter til å lese filen."

#: ../src/logview-log.c:658
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Filen er ikke en vanlig fil eller tekstfil."

#: ../src/logview-log.c:740
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Denne versjonen av systemlogg støtter ikke komprimerte logger."

#: ../src/logview-window.c:737
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Kan ikke lese fra «%s»"

#: ../src/logview-window.c:1137
msgid "Open Log"
msgstr "Åpne logg"

#: ../src/logview-window.c:1370
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Kunne ikke åpne følgende filer:"

#: ../src/logview-window.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "Vis kun treff"

#: ../src/logview-window.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "Håndter filtre …"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Vis aktive prosesser og overvåk systemets tilstand"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Skjerm;System;Prosess;CPU;Minne;Nettverk;Historikk;Bruk;Ytelse;Oppgave;"
"Behandler;Aktivitet;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME systemovervåking"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Overvåking;System;Prosess;CPU;Minne;Nettverk;Historikk;Bruk;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Vis og håndter systemressurser"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Systemmonitor viser prosesser og overvåker systemet i et attraktivt "
"grensesnitt som er lett å bruke."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Systemovervåking kan hjelpe deg med å finne ut hvilke programmer som bruker "
"prosessor eller minne på din datamaskin, og kan håndtere kjørende "
"programmer, stoppe prosesser som ikke svarer og endre tilstand eller "
"prioritet for eksisterende prosesser."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Ressursgrafene gir deg et raskt overblikk av hva som skjer på din datamaskin "
"og viser nylig bruk av nettverk, minne og prosessor."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Prosesslistevisning"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Oversikt over ressurser"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Filsystemvisning"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
#: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Terminer prosess"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Rettigheter kreves for å kontrollere andre brukeres prosesser"

#: data/interface.ui:164
msgid "Show process properties"
msgstr "Vis egenskaper for prosess"

#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 src/interface.cpp:710
#: src/preferences.ui:310
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:189
#: templates/server/status/base.twig:11
#: templates/server/status/processes/list.twig:5
msgid "Processes"
msgstr "Prosesser"

#: data/interface.ui:209 src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "Historikk for CPU-bruk"

#: data/interface.ui:372 src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "Nettverkshistorikk"

#: data/interface.ui:422 src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "Totalt mottatt"

#: data/interface.ui:452 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "Totalt sendt"

#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 src/interface.cpp:718
#: src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "Filsystemer"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Søk etter åpne filer"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrer filer etter navn"

#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Søk etter åpne filer"

#: data/menus.ui:34 src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktive prosesser"

#: data/menus.ui:39 src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "A_lle prosesser"

#: data/menus.ui:44 src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_ine prosesser"

#: data/menus.ui:51
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Vis av_hengigheter"

#: data/menus.ui:85 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Minnekart"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nb.po (gnome-system-monitor 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_nb.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: data/menus.ui:89 src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "Åpne _filer"

#: data/menus.ui:144
msgid "_End"
msgstr "_Avslutt"

#: data/menus.ui:149
msgid "_Kill"
msgstr "_Terminer"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Oppdateringsintervall i sekunder:"

#: data/preferences.ui:315 ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:57
#: src/preferences.ui:338
msgid "Graphs"
msgstr "Grafer"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Tegn CPU-graf som et stablet områdeplott"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Tegn CPU-graf som en _myk graf"

#: data/preferences.ui:556 src/preferences.ui:528
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Vis _alle filsystemer"

#: data/renice.ui:43 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "Endre _prioritet"

#: data/renice.ui:87 src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice-verdi:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b>Prioriteten for en prosess gis av dens «nice»-verdi. "
"En lavere verdi betyr høyere prioritet.</i></small>"

#: src/application.cpp:286
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Et enkelt program for overvåking av systemet og dets prosesser."

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:199
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Velg en farge for «%s»"

#: src/interface.cpp:235 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "I dag %H.%M"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "I går %H.%M"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H.%M"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %H.%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nb.po (gnome-system-monitor 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_nb.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143 src/gsm_color_button.c:158
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Prosent full for fargevelgere for pai"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "Valgt farge"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "Type fargevelger"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538 src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Klikk for å sette farger for grafen"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:419 src/load-graph.cpp:352
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) av %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB"
#: src/load-graph.cpp:423
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Buffer %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d åpen fil"
msgstr[1] "%d åpne filer"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d åpen fil funnet"
msgstr[1] "%d åpne filer funnet"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "VM start"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "VM slutt"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "VM-størrelse"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "VM avstand"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319 src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Privat rent"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322 src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Privat skittent"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325 src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Delt rent"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328 src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Delt skittent"

#: src/memmaps.cpp:330 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/memmaps.cpp:438 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Minnekart"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Minnekart for prosess «%s» (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:44 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 nettverksforbindelse"

#: src/openfiles.cpp:46 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 nettverksforbindelse"

#: src/openfiles.cpp:48 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "lokal plugg"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Filer som er åpnet av prosess «%s» (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Hovedvinduet åpnes maksimert"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Vis prosessavhengigheter som et tre"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris-modus for CPU-prosent"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Hvis denne settes til TRUE vil systemovervåking operere i «Solaris-modus» "
"hvor en oppgaves CPU-bruk deles på totalt antall CPUer. Ellers benyttes "
"«Irix-modus»."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Aktiver/deaktiver myk oppfrisking"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Vis advarsel når prosesser termineres"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Tid mellom oppdatering av prosessvisning i millisekunder"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tid mellom oppdatering av grafene i millisekunder"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Om programmet skal vise informasjon om alle filsystemer. Dette inkluderer "
"filsystemer som «autofs» og «procfs». Det kan være hendig å få en liste over "
"alle monterte filsystemer."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Tid mellom oppdatering av enhetslisten i millisekunder"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Bestemmer hvilke prosesser som skal vises."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Lagrer fane som vises nå"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Farger for CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Hver oppføring er på formatet (CPU#, heksadesimal fargeverdi)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Forvalgt farge for swap-graf"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Forvalgt farge på graf for innkommende nettverkstrafikk"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Forvalgt farge på graf for utgående nettverkstrafikk"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Vis CPU-graf som et stablet områdeplott"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Systemovervåking viser CPU-grafen som et stablet områdeplott i stedet for "
"som et linjeplott hvis denne er TRUE."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Vis CPU-graf som en myk graf med Bezier-kurver"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Systemovervåking viser CPU-grafen som en myk graf i stedet for som et "
"linjeplott hvis denne er TRUE."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "Sorteringskolonne for prosessvisning"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "Rekkefølge på kolonnene for prosessvisning"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge for prosessvisning"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Navn» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Navn» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Bruker» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Bruker» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Status» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Status» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Virtuelt minne» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Virtuelt minne» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Resident minne» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Resident minne» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Skrivbart minne» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Skrivbart minne» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Delt minne» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Delt minne» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Bredde på kolonne «X-tjener minne» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Minneforbruk i X-tjener» ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Bredde på kolonne «CPU %»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Vis kolonne for CPU-bruk for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Bredde på kolonne «CPU-tid» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «CPU-tid» per prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Startet» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Startet» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Bredde på «Nice»-kolonne for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Nice» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Bredde på kolonne for prosess-ID"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Vis kolonne med prosess-ID ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Bredde for kolonne «SELinux sikkerhetssammenheng» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Vis kolonnen «SELinux sikkerhetssammenheng» ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Bredde på «Nice»-kolonne for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Vis kolonne for «Kommandolinje» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Bredde på «Minne»-kolonne for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Minne» per prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Bredde på kolonne med «Ventende kanal»"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Ventende kanal» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Kontrollgruppe» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Kontrollgruppe» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Enhet» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Enhet» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Økt» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Økt» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Sete» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Sete» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Eier» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Eier» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Total skrevet til disk» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Total lest fra disk» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Total skrevet til disk» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Total skrevet til disk» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Lest fra disk» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Lest fra disk» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Bredde på kolonn «Skrevet til disk» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Skrevet til disk» for prosess ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Rekkefølge på kolonnene for diskvisning"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Bredde på «Enhet»-kolonne for disk"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Enhet» for disk ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Bredde på «Katalog»-kolonne for disk"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Katalog» for disk ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Type» for disk"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Type» for disk ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Total» for disk"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Total» for disk ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Ledig» for disk"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Ledig» for disk ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Tilgjengelig» for disk"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Tilgjengelig» for disk ved oppstart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Bredde på kolonne «Brukt» for prosess"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Vis kolonne «Brukt» for disk ved oppstart"

#: src/procactions.cpp:75 src/procactions.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke endre prioritet for prosess med PID %d til %d.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153 src/procactions.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke terminere prosess med PID %d med signal %d.\n"
"%s"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:94
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte valgt prosess «%s» (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil terminere valgt prosess?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil terminere de %d valgte prosessene?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil avslutte valgt prosess?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil avslutte de %d valgte prosessene?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:115
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil avslutte valgt prosess?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil avslutte de %d valgte prosessene?"

#: src/procdialogs.cpp:128 src/interface.cpp:70 src/procdialogs.cpp:107
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Terminer prosess"
msgstr[1] "_Terminer prosesser"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:139
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Ved terminering av en prosess kan du ødelegge data, kjørende økt kan slutte "
"å fungere eller du kan skape en sikkerhetsrisiko. Kun prosesser som ikke "
"responderer bør termineres."

#: src/procdialogs.cpp:230
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Endre prioritet for valgt prosess"
msgstr[1] "Endre prioritet for %d valgte prosesser"

#: src/procdialogs.cpp:250 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prioriteten for en prosess gis av dens «nice»-verdi. En lavere verdi betyr "
"høyere prioritet."

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 src/proctable.cpp:257
#: src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuelt minne"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "Resident minne"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "Skrivbart minne"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "Delt minne"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 src/proctable.cpp:261
#: src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "Minne for X-tjener"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 src/proctable.cpp:263
#: src/procproperties.cpp:154
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tid"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 src/proctable.cpp:265
#: src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nb.po (gnome-system-monitor 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_nb.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 src/proctable.cpp:271
#: src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Ventende kanal"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 src/proctable.cpp:272
#: src/procproperties.cpp:162
msgid "Control Group"
msgstr "Kontrollgruppe"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:343 src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk read total"
msgstr "Lesing fra disk totalt"

#: src/proctable.cpp:361
msgid "Disk write total"
msgstr "Skriving til disk totalt"

#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk read"
msgstr "Lesing fra disk"

#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk write"
msgstr "SKriving til disk"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: src/util.cpp:176
msgid "Very High Priority"
msgstr "Meget høy prioritet"

#: src/util.cpp:180
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normal prioritet"

#: src/util.cpp:184
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Meget lav prioritet"

#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
msgid "Access point name:"
msgstr "Navn på aksesspunkt:"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Con_figuration:"
msgstr "Kon_figurasjon:"

#: ../interfaces/network.ui.h:6 ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:84
#: ../plugins/cellular/Components/RadioSingleSim.qml:32
msgid "Connection type:"
msgstr "Tilkoblingstype:"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS-tjenere"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "D_omain name:"
msgstr "D_omenenavn:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "Slett aktiv adresse"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "Aktiver flyttbar _modus"

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "E_nable this connection"
msgstr "Aktiver de_nne tilkoblingen"

#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Ethernet-grensesnitt:"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Egenskaper for vertsalias"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "Host Settings"
msgstr "Innstillinger for vert"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "Egenskaper for grensesnitt"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Data for tjenesteleverandlør for Internett"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Modem Settings"
msgstr "Innstillinger for modem"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Network _password:"
msgstr "Nettverks_passord:"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nettverksnavn (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Password _type:"
msgstr "_Type passord:"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "Vanlig (ASCII)"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Lagre aktiv nettverkskonfigurasjon som en adresse"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Tones"
msgstr "Toner"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Bruk navnetjenere hos tjenesteleverandør"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Wireless Settings"
msgstr " Innstillinger for trådløs tilkobling"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "Finn _automatisk"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Ringeprefiks:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "Type opp_ringing:"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "_Gateway-adresse:"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_nb.po (gnote)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_nb.po (Tomboy 1.7.5)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#: ../interfaces/network.ui.h:46
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191
msgid "_Host name:"
msgstr "_Vertsnavn:"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "_IP-adresse:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Lokal IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "_Modemport:"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "_Telefonnummer:"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "Este_rn IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "P_røv igjen hvis tilkoblingen blir borte eller ikke starter"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_Sett modem som forvalgt rute til internett"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "_Subnettmaske:"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volum:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Velg tjenestene du ønsker å aktivere:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Legg til tillatte verter"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Tillatte verter"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Tillatte verter:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Domene / Ar_beidsgruppe:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user"
msgstr "Oppgi passord for bruker"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Enter password for user:"
msgstr "Oppgi passord for bruker:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "General Properties"
msgstr "Generelle egenskaper"

#: ../interfaces/shares.ui.h:9
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:92
msgid "Host name:"
msgstr "Vertsnavn:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Hosts Settings"
msgstr "Instillinger for vert"

#: ../interfaces/shares.ui.h:14 ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "Nettverk:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Share Properties"
msgstr "Egenskaper for delt ressurs"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18
msgid "Share through:"
msgstr "Del gjennom:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Shared Folder"
msgstr "Delt mappe"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Denne datamaskinen er en _WINS-tjener"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "WINS-_tjener:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "Windows sharing"
msgstr "Delt Windows-ressurs"

#: ../interfaces/shares.ui.h:25 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:137
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:381
msgid "_Path:"
msgstr "_Sti:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "Sk_rivebeskyttet"

#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Legg til NTP-tjener"

#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "NTP server"
msgstr "NTP-tjener"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Ve_lg tjenere"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Synchronize now"
msgstr "Synkroniserer nå"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Tidtjenere"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Tidtjenere:"

#: ../interfaces/time.ui.h:10 plugins/time-date/PageComponent.qml:70
msgid "Time zone:"
msgstr "Tidssone:"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Konfigurasjon:"

#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
"new user."
msgstr ""
"En bruker med dette navnet finnes allerede. Vennligst velg et annet navn for "
"den nye brukeren."

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Account _type:"
msgstr "Konto_type:"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Tildel et tilfeldig passord som forvalg"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "Automatisk UID/GID"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "Endre avanserte instillinger"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Change User Account Type"
msgstr "Bytt brukerkontotype"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Change User Name"
msgstr "Bytt brukernavn"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Change User Password"
msgstr "Bytt passord for bruker"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "Endrer avanserte instillinger for:"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "Endrer brukerkontotype for:"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Changing user name for:"
msgstr "Endrer brukernavn for:"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Changing user password for:"
msgstr "Endrer brukerpassord for:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Bekre_ftelse:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18 src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "Lag ny bruker"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Dager mellom varsling og utløp av passord:"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Default _group:"
msgstr "Forvalgt _gruppe:"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Default _shell:"
msgstr "Forvalgt _skall:"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Disable _account"
msgstr "Deaktiver _konto"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "Ikke spør etter passord ved på_logging"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"Krypter alle dine filer med påloggingspassordet for å beskytte dem fra andre "
"som har fysisk tilgang til din datamaskin. Påvirker ytelsen noe."

#: ../interfaces/users.ui.h:26 ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:4
msgid "Full _Name:"
msgstr "Fullt _navn:"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Generate _random password"
msgstr "Generer tilfeldig passo_rd"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Group Members"
msgstr "Gruppemedlemmer"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Group _ID:"
msgstr "Gruppe-_ID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Group _name:"
msgstr "Gruppe_navn:"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Groups available on the system:"
msgstr "Grupper som er tilgjengelig på systemet:"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
msgstr "Instillinger for gruppe"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Ma_ksimalt antall dager et passord kan brukes:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Maximum GID:"
msgstr "Største GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Største UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Mi_nste antall dager mellom passordbytte:"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Minste GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Minste UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Minste antall dager tillatt mellom passordbytte:"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "New _password:"
msgstr "Nytt _passord:"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Antall dager et passord kan brukes:"

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Kon_torplassering:<"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "Optional Settings"
msgstr "Valgfrie innstillinger"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "Password Settings"
msgstr "Innstillinger for passord"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Password set to: "
msgstr "Passord satt til: "

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "Profile Settings"
msgstr "Innstillinger for profil"

#: ../interfaces/users.ui.h:50 src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Navn på profil:"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Sett passord _manuelt"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "This account is disabled."
msgstr "Denne kontoen er deaktivert."

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
"Denne kontoen bruker spesielle innstillinger som er definert manuelt. Bruk "
"<i>Avanserte innstillinger</i> for å endre dem."

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "User Privileges"
msgstr "Brukerrettigheter"

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "User profiles"
msgstr "Brukerprofiler"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid ""
"Username must consist of:\n"
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
"  ➣ digits\n"
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"Brukernavn på bestå av:\n"
"  - små bokstaver fra det engelske alfabetet\n"
"  - tall\n"
"  - ethvert av tegnene «.», «-» og «_»"

#: ../interfaces/users.ui.h:63
msgid "Username must start with a letter!"
msgstr "Brukernavn må starte med en bokstav!"

#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "_Avanserte instillinger"

#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "_Change..."
msgstr "_Endre …"

#: ../interfaces/users.ui.h:68
msgid "_Current password:"
msgstr "_Aktivt passord:"

#: ../interfaces/users.ui.h:70
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Dager mellom advarsel og utløp av passord:"

#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Enable Account"
msgstr "_Aktiver konto"

#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "Krypt_er hjemmemappen for å beskytte sensitive data"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_nb.po (secrets)  #-#-#-#-#
#. Button to generate a password
#: ../interfaces/users.ui.h:73 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:321
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:126
#: gsecrets/provider/file_provider.py:196
msgid "_Generate"
msgstr "_Generer"

#: ../interfaces/users.ui.h:74
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Hjemmemappe:"

#: ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Main group:"
msgstr "_Hovedgruppe:"

#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Håndter grupper"

#: ../interfaces/users.ui.h:80
msgid "_Shell:"
msgstr "_Skall:"

#: ../interfaces/users.ui.h:82
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Telefon arbeid:"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show root user"
msgstr "Vis root-bruker"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show system users"
msgstr "Vis systembrukere"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
msgstr ""
"Hvorvidt verktøyet users-admin skal vises systembrukere i brukerlisten."

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
msgstr "Hvorvidt verktøyet users-admin skal vise root-brukeren i brukerlisten."

#: ../src/common/gst-dialog.c:254
#, c-format
msgid "Error accessing system permissions: %s"
msgstr "Feil under tilgang til systemrettigheter: %s"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "Plattformen du kjører er ikke støttet av dette verktøyet"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Hvis du er sikker på at det virker som en av platformene listet nedenfor, "
"velg en og fortsett. Dette kan imidlertid gjøre skade på systemet ditt."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Plattform som ikke er støttet"

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Konfigurasjonen kunne ikke lastes"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Konfigurasjonen kunne ikke lagres"

#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Du har ikke tilgang til å aksessere systemkonfiguraasjonen."

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Du har ikke tilgang til å endre systemkonfigurasjonen."

#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
msgstr "Ugyldige data ble funnet."

#: ../src/common/gst-tool.c:616
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "Systemkonfigurasjonen kan ha blitt endret."

#: ../src/common/gst-tool.c:618
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "Oppdater innholdet? Du vil miste dine endringer."

#: ../src/common/gst-tool.c:687
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"En feil oppsto under sjekk for autorisasjon: %s\n"
"Du kan rapportere dette som en feil."

#: ../src/common/um-lockbutton.c:383 gtk/gtklockbutton.c:293
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogen er låst opp.\n"
"Klikk for å forhindre videre endringer"

#: ../src/common/um-lockbutton.c:392 gtk/gtklockbutton.c:302
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogen er låst.\n"
"Klikk for å gjøre endringer"

#: ../src/network/address-list.c:485
msgid "Type address"
msgstr "Type adresse"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Endrer konfigurasjon for grensesnitt"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Kunne ikke gjenkjenne modemenhet automatisk"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"Sjekk at enheten ikke er opptatt og at den er koblet riktig til datamaskinen."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Vertsnavnet er endret"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Dette vil hindre deg i å starte nye programmer, og derfor vil du måtte logge "
"inn på nytt. Fortsett likevel?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Endre _vertsnavn"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Automatisk konfigurasjon (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:43
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Lokalt Zeroconf-nettverk (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:44
msgid "Static IP address"
msgstr "Statisk IP-adresse"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "WEP-nøkkel (ASCII)"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "WEP-nøkkel (heksadesimal)"

#: ../src/network/connection.c:50
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA personlig"

#: ../src/network/connection.c:51
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 personlig"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN-modem"

#: ../src/network/connection.c:57
msgid "Serial modem"
msgstr "Seriell-modem"

#: ../src/network/connection.c:58
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Dette nettverksgrensesnittet er ikke konfigurert"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Nomademodus aktivert"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:298
msgid "Subnet mask:"
msgstr "Subnettmaske:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:308
msgid "Remote address:"
msgstr "Ekstern adresse:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:321
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefonnummer:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "Trådløs tilkobling"

#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "Infrarød tilkobling"

#: ../src/network/ifaces-list.c:360
msgid "Wired connection"
msgstr "Tilkobling med kabel"

#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Tilkobling via parallellport."

#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
msgstr "Punkt-til-punkt tilkobling"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "Bytter nettverksadresse"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Det finnes allerede en adresse med samme navn"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Lagre adresse"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "Navn på _adresse:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Vil du slette adresse «%s»?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "Grensesnittet eksisterer ikke"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr "Sjekk at det er skrevet korrekt og at det er støttet av ditt system."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Konfigurer et nettverksgrensesnitt."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "GRENSESNITT"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Konfigurer det første nettverksgrensesnittet med en spesifikk type"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Konfigurer nettverksenheter og tilkoblinger"

#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Innstillinger for tjeneste «%s»"

#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere %s?"

#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"Dette kan påvirke systemet på mange måter, og muligens føre til tap av data."

#: ../src/services/service.c:32 templates/home/index.twig:199
msgid "Web server"
msgstr "Vevtjener"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Deler dine nettsider via internett"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Handlingsplanlegger"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Kjører planlagte handlinger"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Skrivertjeneste"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Tillater programmer å bruke skrivere"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "E-postagent"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Leverer din utgående e-post"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "Tjeneste for autentisering mot MTA"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "E-postagent"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Laster ned e-post fra eksterne kontoer"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Grafisk innloggingshåndterer"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Lar brukere logge inn grafisk"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Datalagringssystem"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Tjeneste for mappedeling"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Deler mapper via nettverket"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "FTP-tjeneste"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Deler mapper via internett"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Tjeneste for klokkesynkronisering"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Synkroniser klokken på datamaskinen med tidtjenere på Internett"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Antivirus"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Sjekker om innkommende e-post inneholder virus"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Blokkerer uønsket nettverkstilgang til din datamaskin"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Ordboktjener"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Støtte for talesyntese"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Logging av datamaskinens aktivitet"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Logger aktivitet på datamaskinen"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Ekstern backuptjener"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Spamfilter"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Ekstern skalltjener"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Sikker skalltjener"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Applikasjonstjener"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Støtte for automatisk rapportering av krasj"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Buss for systemkommunikasjon"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Konfigurasjonshåndterer for systemet"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Plattform for håndtering av skoler"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Revisor for nettverkssikkerhet"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "HTTP-basert kalendertjener"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "OEM konfigurasjonsstyring"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Terminalmultipleksing"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Aktivering av diskkvoter"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Overvåking av pakkeindeks"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Nettverkstjeneste"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Dynamisk DNS-tjenesteoppdatering"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "DHCP-tjener"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Domenenavntjener"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Proxytjeneste"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Håndtering av e-postlister"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Multicast DNS-tjenesteoppdaging"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Oppslag av kontoinformasjon"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Virtual Private Network-tjener"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Tjener for annonsering av ruter"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "Nøkkelutvekslingstjener for IPSec"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Disktjener"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Diskklient"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "Rutetjener"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "RPC-tildeler"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "SNMP-tjener"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Terminaltjenerklient"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Håndtering av lydinnstillinger"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Volummontering"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Monterer dine volumer automatisk"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Håndtering av infrarøde porter"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Braille skjermhåndtering"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Håndtering av bluetooth-enheter"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Harddisk tuning"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Håndtering av snarveitaster"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Håndtering av logiske volum"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Håndtering av klynger"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Håndtering av innstillinger for faks"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "Håndtering av RAID-disker"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Håndtering av grafisk tablet"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "CPU-frekvenshåndterer"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Håndtering av Eagle USB ADSL-modem"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Håndtering av innstillinger for seriellport"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "Håndtering av ISDN-modem"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Håndtering av Telstra Bigpond kabelnettverksklient"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Maskinvareovervåking"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Systemovervåking"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "Håndtering av virtuelle maskiner"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Konfigurer hvilke tjenester som skal kjøres når systemet starter"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Kjøringsnivå"

#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
msgstr "Instillinger for tjenester"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den delte ressursen"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Andre datamaskiner i ditt nettverk vil ikke kunne se dette."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Legg til en delt sti, endrer den hvis den allerede eksisterer"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
msgid "_Share Folder..."
msgstr "_Del mappe …"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Del denne mappen med andre datamaskiner"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Tillatt vert/nettverk"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Oppgi vertsnavn"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Oppgi IP-adresse"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Oppgi nettverk"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Konfigurer mapper som skal gjøres tilgjengelig for ditt nettverk"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Ikke del"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Windows nettverk (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Unix nettverk (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "Innstillinger for mappe «%s»"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
msgstr "Del mappe"

#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Støtte for deling er ikke installert"

#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr "Du må installere enten Samba eller NFS for å kunne dele dine mapper."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Endre systemets tid, dato og tidssone"

#: ../src/time/time-tool.c:394
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "NTP-støtte er ikke installert"

#: ../src/time/time-tool.c:396
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Installer og aktiver NTP-støtte i systemet for å synkronisere din lokale "
"tidtjener med en tidtjener på internett."

#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Enabling NTP"
msgstr "Aktiverer NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Disabling NTP"
msgstr "Deaktiverer NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:437
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Synkroniserer systemklokken"

#: ../src/time/time-tool.c:517
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Synkroniser klokken med tjenere på internett"

#: ../src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Innstillinger for tid og dato"

#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Administratorgruppen kan ikke slettes"

#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:610
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Dette kan gjøre systemet ubrukelig."

#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette gruppen «%s»?"

#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "Dette vil etterlate filer med ugyldig gruppe-ID i i filsystemet."

#: ../src/users/group-settings.c:151
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Egenskaper for gruppe «%s»"

#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name is empty"
msgstr "Gruppenavnet er tomt"

#: ../src/users/group-settings.c:218
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Et gruppenavn må oppgis."

#: ../src/users/group-settings.c:220
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "Gruppenavn for administrator-brukeren bør ikke endres"

#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Gruppenavnet har ugyldige tegn"

#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Sett et gyldig brukernavn som består bare av en liten bokstav fulgt av små "
"bokstaver og tall."

#: ../src/users/group-settings.c:229
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Gruppen «%s» eksisterer allerede"

#: ../src/users/group-settings.c:230
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "Vennligst velg et annet gruppenavn."

#: ../src/users/group-settings.c:257
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "Gruppe-ID for administrator-brukeren bør ikke endres"

#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:261
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "Gruppe-ID %d er allerede i bruk av gruppe «%s»"

#: ../src/users/group-settings.c:264
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "Vennligst velg en annen numerisk identifikator for den nye gruppen."

#: ../src/users/group-settings.c:266
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "Vennligst velg en annen numerisk identifikator for gruppen «%s»."

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:352
msgid "Not asked on login"
msgstr "Ikke spør ved pålogging"

#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:354
msgid "Asked on login"
msgstr "Spør ved innlogging"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Overvåk systemlogger"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Administer the system"
msgstr "Administrer systemet"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Use audio devices"
msgstr "Bruk lydenheter"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Bruk CD-ROM enheter"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "Skriv CDer / DVDer"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Use modems"
msgstr "Bruk modem"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Koble til internett med et modem"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Send og motta faks"

#: ../src/users/privileges-table.c:63
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Bruk diskettstasjoner"

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "Monter brukerstyrte filsystemer (FUSE)"

#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "Koble til trådløse og faste nettverk"

#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Aksesser eksterne lagringsenheter automatisk"

#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "Sett datamaskinen i hvilemodus og dvalemodus"

#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "Aksesser /proc-filsystemet"

#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use scanners"
msgstr "Bruk skannere"

#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use tape drives"
msgstr "Bruk båndstasjoner"

#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use USB devices"
msgstr "Bruk USB-enheter"

#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "Bruk VirtualBox virtualiseringsløsning"

#: ../src/users/privileges-table.c:74
msgid "Use video devices"
msgstr "Bruk videoenheter"

#: ../src/users/privileges-table.c:75
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Få administratorrettigheter"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
msgstr ""
"Kan endre alt på systemet inkludert installering og oppgradering av "
"programvare."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
"Kan utføre vanlige oppgaver. Kan ikke installere programvare eller endre "
"innstillinger som påvirker alle brukere."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
msgid "Desktop user"
msgstr "Skrivebordsbruker"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Legg til eller fjern brukere og grupper"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Brukere og grupper"

#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
msgstr "Passordet er for kort"

#: ../src/users/user-password.c:98
msgid ""
"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"Brukerpassord må være lengre enn 5 tegn og helst utformet av tall, bokstaver "
"og spesielle tegn."

#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "Bekreftelse av passord er ikke korrekt"

#: ../src/users/user-password.c:102
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Sjekk at du har oppgitt samme passord i begge tekstfeltene."

#: ../src/users/user-password.c:454
msgid "Please type again your current password."
msgstr "Vennligst skriv inn passordet på nytt."

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Administratorkontoen kan ikke slettes"

#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "%s er aktiv på denne datamaskinen nå"

#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
msgstr "Vennligst sjekk at bruker har logget ut før denne kontoen slettes."

#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "Kan ikke slette den eneste administratorkontoen"

#: ../src/users/user-settings.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s er den eneste administratoren på denne datamaskinen. Hvis du sletter "
"denne kontoen vil det hindre deg i å administrere systemet."

#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "Fjern hjemmemappe for %s?"

#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
msgstr "Behold filer"

#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
msgstr "Ikke fjern konto"

#: ../src/users/user-settings.c:335
msgid "Superuser"
msgstr "Superbruker"

#: ../src/users/user-settings.c:398
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Ugyldig tegn «%c» i kommentar"

#: ../src/users/user-settings.c:399
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Sjekk at dette tegnet ikke brukes."

#: ../src/users/user-settings.c:431
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Ugyldig sti i hjemmemappen"

#: ../src/users/user-settings.c:432
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Vennligst oppgi full sti til hjemmemappen\n"
"<span size=\"smaller\">f.eks: /home/john</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:452 ../src/users/user-settings.c:496
msgid "New home directory already exists, use it?"
msgstr "Ny hjemmekatalog eksisterer allerede, bruk den?"

#: ../src/users/user-settings.c:466
msgid "_Replace With Old Files"
msgstr "E_rstatt med gamle filer"

#: ../src/users/user-settings.c:467 ../src/users/user-settings.c:509
#: ../src/users/user-settings.c:545
msgid "_Cancel Change"
msgstr "_Avbryt endring"

#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
#. * as opposed to those from the old location.
#: ../src/users/user-settings.c:470
msgid "_Use New Files"
msgstr "Br_uk nye filer"

#: ../src/users/user-settings.c:475 ../src/users/user-settings.c:515
msgid "Make user the _owner of the new home directory"
msgstr "Gjør bruker til _eier av den nye hjemmekatalogen"

#: ../src/users/user-settings.c:478 ../src/users/user-settings.c:552
msgid "_Delete old home directory"
msgstr "_Slett gammel hjemmemappe"

#: ../src/users/user-settings.c:510
msgid "_Use Existing Files"
msgstr "Br_uk eksisterende filer"

#: ../src/users/user-settings.c:531
msgid "Copy old home directory to new location?"
msgstr "Kopier gammel hjemmekatalog til ny adresse?"

#: ../src/users/user-settings.c:544
msgid "_Use Empty Directory"
msgstr "Br_uk tom katalog"

#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
#: ../src/users/user-settings.c:547
msgid "Co_py Old Files"
msgstr "Ko_pier gamle filer"

#: ../src/users/user-settings.c:609
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "ID for administrator-brukeren bør ikke endres"

#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:613
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "Bruker-ID %d er allerede i bruk av bruker %s"

#: ../src/users/user-settings.c:615
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "Vennligst velg en annen numerisk identifikator for %s."

#: ../src/users/user-settings.c:633
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Ufullferdig sti i skallet"

#: ../src/users/user-settings.c:634
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Vennligst oppgi full sti for skallet\n"
"<span size=\"smaller\">f.eks: /bin/bash</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:668
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "Kan ikke trekke tilbake administratorrettigheter"

#: ../src/users/user-settings.c:688
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "Du er i ferd med å trekke tilbake dine egne administrative rettigheter"

#: ../src/users/user-settings.c:696
msgid "Give up administration rights"
msgstr "Gi opp administrasjonsrettigheter"

#: ../src/users/user-settings.c:1416
msgid "You cannot change the user ID for the superuser account."
msgstr "Du kan ikke endre bruker-ID for superbrukerkontoen."

#: ../src/users/user-settings.c:1434
msgid ""
"You cannot change an account's home directory or user ID while the user is "
"logged in."
msgstr ""
"Du kan ikke endre hjemmekatalog eller bruker-ID for en konto mens brukeren "
"er logget inn."

#: ../src/users/user-settings.c:1512
msgid "Applying changes to user settings..."
msgstr "Aktiverer endringer i innstillinger for bruker …"

#: ../src/users/users-tool.c:300
msgid "Users Settings"
msgstr "Instillinger for bruker"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:1
msgid "3 × 3"
msgstr "3 × 3"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:2
msgid "4 × 4"
msgstr "4 × 4"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:3
msgid "5 × 5"
msgstr "5 × 5"

#. #-#-#-#-#  jpilot_1.8.2-2_nb.po (JPilot)  #-#-#-#-#
#. Make Category button
#: ../data/taquin-screens.ui.h:4 ../datebook_gui.c:4957
msgid "Cats"
msgstr "Katter"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:6 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:5
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15-puslespill"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:7 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:6
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16-puslespill"

#: ../data/taquin.ui.h:3 ../data/iagno.ui.h:3
msgid "Configure a new game"
msgstr "Konfigurer et nytt spill"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "GNOME Taquin"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:3
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "Flytt fliser til rett plass"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
msgstr ""
"Taquin er datamaskinversjonen av 15-puslespill og andre skyvepuslespill."

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
msgstr ""
"Målet i Taquin er å skyve flisene slik at de når sine plasser som er "
"indikert med tall eller deler av et større bilde."

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:5
msgid "A GNOME taquin game preview"
msgstr "Et taquin spill for GNOME"

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:1 ../src/taquin-main.vala:76
#: ../src/taquin-main.vala:133 ../src/taquin-main.vala:237
msgid "Taquin"
msgstr "Taquin"

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:2
msgid "15-puzzle"
msgstr "15-puslespill"

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:4
msgid "puzzle;"
msgstr "puslespill;"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:1
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "Antall fliser på hver kant."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
msgstr ""
"Spillet tilbyr å spille med brettstørrelse på 3 til 5. Denne innstillingen "
"kan settes til 2 (bra for testing) til 9, begrenset av måten filene velges."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:3
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "Navn på temamappe."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:4
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "Taquin har to forvalgte tema: «cats» og «numbers»"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:7
msgid "Width of the window in pixels."
msgstr "Bredden på vinduet i piksler."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:8
msgid "Height of the window in pixels."
msgstr "Høyden på vinduet i piksler."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:9
msgid "true if the window is maximized."
msgstr "«true» hvis vinduet er maksimert."

#: ../src/game-window.vala:128 ../data/gnome-video-arcade.builder.h:53
msgid "_Start Game"
msgstr "_Start spill"

#: ../src/taquin-main.vala:45
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "Spill det klassiske 15-puslespill fra 1880-årene"

#: ../src/taquin-main.vala:46
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "Prøv dette morsomme alternativet: 16-puslespill"

#: ../src/taquin-main.vala:47
msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
msgstr "Setter størrelse på puslespillets kanter (3-5, 2-9 for feilsøking)"

#: ../src/taquin-main.vala:48 ../src/iagno.vala:62
msgid "Turn off the sound"
msgstr "Slå av lyd"

#: ../src/taquin-main.vala:49 ../src/iagno.vala:66
msgid "Turn on the sound"
msgstr "Slå på lyd"

#: ../src/taquin-main.vala:233
msgid "(see COPYING.themes for informations)"
msgstr "(se COPYING.themes for informasjon)"

#: ../src/taquin-main.vala:241
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "Et klassisk 15-puslespill"

#: ../src/taquin-main.vala:286
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "Du kan ikke flytte denne flisen!"

#: ../src/taquin-main.vala:292
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "Bravo! Du fullførte spillet!"

#: ../src/taquin-main.vala:310
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "Størrelse: %d × %d ▾"

#: ../src/taquin-main.vala:324
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "Tema: Katter ▾"

#: ../src/taquin-main.vala:325
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "Tema: Tall ▾"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Terminaltillegg for Filer"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Åpne en terminal fra Filer"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Åpne terminal er et tillegg for Filer programmet som legger til en "
"menyoppføring i kontekstmenyen for å åpne en terminal i aktiv katalog."

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "skall;kommando;kommandolinje;"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8
msgid "org.gnome.Terminal"
msgstr "org.gnome.Terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME terminal er en terminalemulator. Den gir tilgang til UNIX-"
"skallmiljøer, som kan brukes til å kjøre programmer på systemet."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Den støtter flere profiler, flere faner og tilbyr mange tastatursnarveier."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
msgid "console"
msgstr "konsoll"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
msgid "pointing"
msgstr "peker"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
msgid "SearchProvider"
msgstr "SearchProvider"

#. Translators: Keep single quote please!
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Uten navn'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Lesbart navn for profilen"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan "
"være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette "
"ignoreres hvis «bold-color-same-as-fg» har positiv verdi («true»)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Om markøren skal bruke egendefinert farge"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for markør"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Egendefinert farge på bakgrunnen for markøren i terminalen som en "
"fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn "
"som «red»). Dette ignoreres hvis «cursor-colors-set» er usann."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Egendefinert farge for forgrunn for tekstkarakteren ved markøren i "
"terminalen som en fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall "
"eller et fargenavn som «red»). Dette ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» "
"har positiv verdi («true»)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for utheving"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Egendefinert farge for forgrunnen i uthevet tekst i terminalen som en "
"fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn "
"som «red»). Dette ignoreres hvis «highlight-colors-set» har negativ verdi "
"(«false»)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Om systembjellen skal brukes eller ikke"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Liste med ASCII-tegn for tegnsetting som ikke skal behandles som en del av "
"et ord når ordbasert utvalg brukes"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Forvalgt antall kolonner"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Når rullefeltet skal vises"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nummer på rullelinjer som lagres. Du kan rulle opp i terminalen så mange "
"linjer som dette tallet. Linjer over det tallet blir forkastet. Hvis "
"«scrollback_unlimited» har positiv verdi («true»), blir denne verdien "
"ignorert."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Hva skal gjøres med terminalen når barneprosessen avslutter"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Mulige verdier er «close» for å lukke terminalen, «restart» for å starte "
"kommandoen på nytt, og «hold» for å holde terminalen åpen uten å kjøre noen "
"kommando."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Hvis denne verdien er positiv («true»), kjøres kommandoen inni terminalen "
"som et innloggingsskall. (argv[0] får en bindestrek foran seg)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Navn og størrelse på en Pango-skrift"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodesekvensen slettetasten genererer"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodesekvensen delete-tasten genererer"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Hvorvidt innholdet skal lastes på nytt når vinduet endrer størrelse"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Tegnkoding som skal brukes"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Om tegn med tvetydig bredde er smale eller brede ved bruk av UTF-8-koding"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tastatursnarvei som åpner et nytt vindu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Tastatursnarvei som kopierer tekst som HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Tastatursnarvei som åpner brukervalgdialogen"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Tastatursnarvei som slår av/på skrivebeskyttet modus"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tastatursnarvei som nullstiller terminalen"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Tastatursnarvei som åpner søkedialogen"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tastatursnarvei som fjerner utheving av søk"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til forrige fane"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til neste fane"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tastatursnarvei som flytter aktiv fane til venstre"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Tastatursnarvei som flytter aktiv fane til høyre"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Tastatursnarvei som løsriver aktiv fane"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til nummerert fane"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til siste fane"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Skal det være en Alt+«bokstav» hurtigtast for menylinjen. Det er mulig at "
"den kan kræsje med programmer som blir kjørt inni terminalen så det er mulig "
"å skru dem av."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Hvorvidt snarveier er slått på"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Hvorvidt snarveier er slått på. Det er mulig at disse kan forstyrre "
"programmer som blir kjørt i terminalen så det er mulig å skru dem av."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Om forvalgt GTK-snarvei for tilgang til menylinjen er aktivert"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Hvorvidt shell-integrasjonen er slått på"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse når terminaler blir lukket"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Om menylinjen skal vises i nye vinduer"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Hvorvidt nye terminaler skal åpnes som vinduer eller faner"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Når fanelinjen skal vises"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Fanenlinjens posisjon"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Lys"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nb.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:177 src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93
#: src/tilda.ui:166
msgid "Replace initial title"
msgstr "Erstatt opprinnelig tittel"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nb.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:180 src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96
msgid "Append initial title"
msgstr "Legg til opprinnelig tittel"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nb.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:183 src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Legg til foran opprinnelig tittel"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nb.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:186 src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "Behold opprinnelig tittel"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nb.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:203 src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hold terminalen åpen"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nb.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226 src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Kun skall"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Vi_s menylinjen som forvalg i nye terminaler"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Slå på tastaturbi_ndinger for menyer (slik som Alt+F for å åpne Fil-menyen)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Slå på tast for _menytilgang (F10 er forvalgt)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Tema_variant:"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Åpne _nye terminaler i:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "_Posisjon for ny fane:"

#: src/preferences.ui:523
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Slå på snarv_eier"

#: src/preferences.ui:589
msgid "Text Appearance"
msgstr "Utseende for tekst"

#: src/preferences.ui:606
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Terminalstørrelse ved opp_start:"

#: src/preferences.ui:718
msgid "Custom _font:"
msgstr "Egendefinert skri_ft:"

#: src/preferences.ui:752
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Celleavsta_nd:"

#: src/preferences.ui:867
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Tillat b_linkende tekst"

#: src/preferences.ui:952
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Blin_kende markør:"

#: src/preferences.ui:1026
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profil-ID:"

#: src/preferences.ui:1089
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Tekst- og bakgrunnsfarge"

#: src/preferences.ui:1208
msgid "_Default color:"
msgstr "_Forvalgt farge:"

#: src/preferences.ui:1225 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge for terminal"

#: src/preferences.ui:1239 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for terminal"

#: src/preferences.ui:1249
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Ut_hevet farge:"

#: src/preferences.ui:1269
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Velg farge for uthevet tekst i terminal"

#: src/preferences.ui:1279 src/profile-preferences.ui:1381
msgid "_Underline color:"
msgstr "Farge for _understreking:"

#: src/preferences.ui:1297
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Velg farge for understreket tekst i terminal"

#: src/preferences.ui:1306
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Markør_farge:"

#: src/preferences.ui:1326
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Velg forgrunnsfarge for markør i terminal"

#: src/preferences.ui:1340
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for markør i terminal"

#: src/preferences.ui:1369
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Velg forgrunnsfarge for uthevet skrift i terminal"

#: src/preferences.ui:1383
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for uthevet skrift i terminal"

#: src/preferences.ui:1495 src/profile-preferences.ui:1774
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Fargep_alett:"

#: src/preferences.ui:1736
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Vis _uthevet tekst i lyse farger"

#: src/preferences.ui:1793
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Vi_s rullefelt"

#: src/preferences.ui:1827 src/profile-preferences.ui:2153
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rull ned ved tastetry_kk"

#: src/preferences.ui:1844
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Begrens ti_lbakerulling til:"

#: src/preferences.ui:1983
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Behold arbeidskatalog:"

#: src/preferences.ui:2017 src/profile-preferences.ui:1067
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommandoen _avslutter:"

#: src/preferences.ui:2173
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Te_gn med tvetydig bredde:"

#: src/preferences.ui:2205
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Slå på _SIXEL-bilder"

#: src/preferences.ui:2323
msgid "Clone…"
msgstr "_Klone …"

#: src/preferences.ui:2337
msgid "Delete…"
msgstr "Slett …"

#: src/profile-editor.cc:165 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "Grått på sort"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME lys"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME mørk"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango lys"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango mørk"

#: src/profile-editor.cc:587 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Feil under lesing av kommando: %s"

#: src/profile-editor.cc:811
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Gamle CJK-kodinger"

#: src/profile-editor.cc:812
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Utdaterte kodinger"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1012
msgid "width"
msgstr "bredde"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nb.po (gnome-terminal 4.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1017
msgid "height"
msgstr "høyde"

#: src/profile-editor.cc:1065
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Velg palettfarge %u"

#: src/profile-editor.cc:1069
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Palettoppføring %u"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Finn forrige oppføring"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Finn neste oppføring"

#: src/terminal-accels.cc:129 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Lagre innhold"

#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopier som HTML"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Skjul eller vis menylinjen"

#: src/terminal-accels.cc:171 src/terminal-accels.c:259
#: thunar/thunar-window.c:716
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Bytt til forrige fane"

#: src/terminal-accels.cc:172 src/terminal-accels.c:263
#: thunar/thunar-window.c:718
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Bytt til neste fane"

#: src/terminal-accels.cc:173 src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"

#: src/terminal-accels.cc:174 src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flytt fane til høyre"

#: src/terminal-accels.cc:175 src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "Riv løs fane"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Bytt til siste fane"

#: src/terminal-accels.cc:219 src/ptyxis-preferences-window.ui:904
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Vis hovedmeny"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Bytt til fane %u"

#: src/terminal-accels.cc:570 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Hurtigtast"

#: src/terminal-app.cc:570 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "Bytt _profil"

#: src/terminal-app.cc:583 ../pan/gui/post-ui.cc:419
msgid "_Profile"
msgstr "_Profil"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1783
msgid "Read-_Only"
msgstr "Skrive_beskyttet"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Sett _tittel …"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
#: src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nu_llstill og tøm"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektør"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Lagre innhold …"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43 src/terminal-window.c:1910
#: src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Lukk fane"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774
#: src/ptyxis-terminal.ui:189 terminal/terminal-window.c:517
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopier som _HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Lim inn som _filnavn"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Faner"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Flytt terminal til _venstre"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Flytt terminal til høy_re"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Koble fra terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Åpne ekste_rn terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Åpne i _lokal terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Åpne i t_erminal"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261
#: src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Lukk terminal"

#: src/terminal-options.cc:307
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Alternativet «%s» er ikke støttet lenger og kan bli fjernet i en senere "
"versjon av gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:318
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Bruk «%s» til å avslutte flagg og plasser kommandolinjen som skal kjøres "
"etter dette."

#: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"Alternativet «%s» er ikke støttet lenger i denne versjonen av gnome-terminal."

#: src/terminal-options.cc:413
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument til «%s» er ikke en gyldig kommando: %s"

#: src/terminal-options.cc:586 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller gitt for ett og samme vindu"

#: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "«%s»-alternativet gitt to ganger for samme vindu\n"

#: src/terminal-options.cc:859
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Du kan ikke videresende FD %d to ganger"

#: src/terminal-options.cc:921
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig zoom-faktor"

#: src/terminal-options.cc:928
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Zoom-faktor «%g» er for liten, bruker %g\n"

#: src/terminal-options.cc:936
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Zoom-faktor «%g» er for stor, bruker %g\n"

#: src/terminal-options.cc:974
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av "
"kommandolinjen"

#: src/terminal-options.cc:1127
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Du kan bare bruke valget --wait én gang"

#: src/terminal-options.cc:1330 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ikke registrer hos navnetjeneren for aktivering, ikke gjenbruk en aktiv "
"terminal"

#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Ikke send videre miljøet"

#: src/terminal-options.cc:1374
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr ""
"Skriv ut miljøvariabler som kan brukes for å ha interaksjon med terminalen"

#: src/terminal-options.cc:1392
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Øk detaljgrad for diagnostikk"

#: src/terminal-options.cc:1401
msgid "Suppress output"
msgstr "Utelat utdata"

#: src/terminal-options.cc:1414 src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Åpne et nytt vindu som inneholder en fane med forvalgt profil"

#: src/terminal-options.cc:1423 src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Åpne en ny fane i det sist-åpnede vinduet med forvalgt profil"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/terminal-options.cc:1454 gtk/gtkwindowcontrols.c:391
#: ../libwnck/wnckprop.c:199 ../libwnck/wnckprop.c:200
#: src/terminal-options.c:1028 C/gosoverview.xml:259
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimer vinduet"

#: src/terminal-options.cc:1463 src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Vis vinduet i fullskjerm"

#: src/terminal-options.cc:1481 src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Sett rolle for vinduet"

#: src/terminal-options.cc:1482 src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"

#: src/terminal-options.cc:1490 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Set sist oppgitte fane som aktiv i dens vindu"

#: src/terminal-options.cc:1512 src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Bruk oppgitt profil i stedet for forvalgt profil"

#: src/terminal-options.cc:1513 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAVN"

#: src/terminal-options.cc:1521
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Sett tittel for terminal ved oppstart"

#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Vent til underprosess avsluttes"

#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Videresend fildeskriptor"

#: src/terminal-options.cc:1558
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Sett terminalens zoom-faktor (1.0 = normal størrelse)"

#: src/terminal-options.cc:1654
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME-terminalemulator"

#: src/terminal-options.cc:1655
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Vis valg for GNOME-terminalemulator"

#: src/terminal-options.cc:1665 src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Alternativer for å åpne nye vinduer eller terminalfaner; mer enn en av disse "
"kan oppgis:"

#: src/terminal-options.cc:1666 src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis flagg for terminal"

#: src/terminal-options.cc:1674 src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Alternativer for vinduer; hvis brukt før første --window eller --tab "
"argument settes forvalg for alle vinduer:"

#: src/terminal-options.cc:1675 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis flagg som gjelder for hvert vindu"

#: src/terminal-options.cc:1683 src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminalalternativer; hvis brukt før første --window eller --tab argument "
"settes forvalg for alle terminaler:"

#: src/terminal-options.cc:1684 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis flagg som gjelder for hver terminal"

#: src/terminal-prefs.cc:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil «%s»"

#: src/terminal-prefs.cc:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Brukervalg - %s"

#: src/terminal-prefs.cc:370
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Oppgi navn på ny profil med forvalgte innstillinger"

#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Oppgi navn på ny profil basert på «%s»:"

#: src/terminal-prefs.cc:388
msgid "Clone Profile"
msgstr "Klone profil"

#: src/terminal-prefs.cc:406
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Oppgi nytt navn for profilen «%s»?"

#: src/terminal-prefs.cc:427
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Vil du slette profilen «%s»?"

#: src/terminal-prefs.cc:430 src/terminal-app.c:704
#: dialogs/display-settings/main.c:1614
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slett profil"

#: src/terminal-prefs.cc:492
msgid "This is the default profile"
msgstr "Dette er forvalgt profil"

#: src/terminal-screen.cc:1401
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ingen kommando eller skall oppgitt"

#: src/terminal-screen.cc:1520 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under oppretting av underprosess for denne terminalen"

#: src/terminal-util.cc:230
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Versjon %s for GNOME %d"

#: src/terminal-util.cc:234
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Bruker VTE versjon %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:240
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "En terminalemulator for GNOME"

#: src/terminal-util.cc:401
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon."

#: src/terminal-util.cc:405
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: src/terminal-util.cc:409
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med GNOME "
"Terminal. Hvis ikke, se <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1144
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "«file» schema med eksternt vertsnavn er ikke støttet"

#: src/terminal-window.cc:1712
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Åpne _hyperlenke"

#: src/terminal-window.cc:1713
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopier hyperlenkens _adresse"

#: src/terminal-window.cc:1723
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Send e-post _til …"

#: src/terminal-window.cc:1724
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopier e-post_adresse"

#: src/terminal-window.cc:1727
msgid "Call _To…"
msgstr "Ring _til …"

#: src/terminal-window.cc:1728
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopier samtale_adresse "

#: src/terminal-window.cc:1790 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiler"

#: src/terminal-window.cc:1825 src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "For_lat full skjerm"

#: src/terminal-window.cc:3252
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Det kjører fremdeles prosesser i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du "
"lukker vinduet, avbrytes alle prosessene."

#: src/terminal-window.cc:3256
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen, "
"blir prosessen avbrutt."

#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME Tetravex"

#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:2
msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "Plasser flisene så de passer i en firkant"

#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
"numbers don't match, you can't put the piece there. Move quickly: you're "
"being timed!"
msgstr ""
"Hver firkantet brikke har et tall på hver side. Plasser brikkene på venstre "
"side av brettet slik at det samme tallene er plassert ved siden av "
"hverandre. Hvis tallene ikke er like kan du ikke plassere brikken der. Flytt "
"raskt, da det går på tid!"

#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
msgstr ""
"Du kan gjøre spillet lettere eller vanskeligere ved å endre størrelsen på "
"brettet."

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.ui.h:1
#: ../src/gnome-tetravex.vala:71 ../src/gnome-tetravex.vala:106
#: ../src/gnome-tetravex.vala:382
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Fullfør puslespillet ved å flytte på nummererte fliser"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:3
msgid "game;logic;board;"
msgstr "spill;logikk;brett;"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Størrelsen på spillets rutenett"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:2
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr ""
"Verdien for denne nøkkelen bestemmer størrelsen på rutenettet i spillet."

#: ../src/app-menu.ui.h:4
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"

#: ../src/app-menu.ui.h:5
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"

#: ../src/app-menu.ui.h:6
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"

#: ../src/app-menu.ui.h:7
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"

#: ../src/app-menu.ui.h:8
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:39
msgid "Start the game paused"
msgstr "Start spillet i pause"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:40
msgid "Set size of board (2-6)"
msgstr "Sett størrelse på brettet (2-6)"

#. not a typo
#: ../src/gnome-tetravex.vala:129
msgid "Resume the game"
msgstr "Gjenoppta spillet"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:170
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "Gi opp og se løsningen"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:240
msgid "Size could only be from 2 to 6.\n"
msgstr "Størrelsen kan kun være fra to til seks.\n"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:348
msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gi opp og se løsningen?"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:351
msgid "_Give Up"
msgstr "_Gi opp"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:385
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr "Plasser brikkene slik at de samme tallene berører hverandre"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:410
msgid "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil starte et nytt spill med en annen størrelse på "
"brettet?"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:412
msgid "_Start New Game"
msgstr "_Start et nytt spill"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
msgid "write;notepad;"
msgstr "notepad;skriving;text editor;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:12
msgid "View and edit text files"
msgstr "Vis og rediger tekstfiler"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"Dette enkle verktøyet kan brukes til å åpne og redigere mange forskjellige "
"typer tekstfiler. Hvis du bare trenger å gjøre noen småendringer eller lagre "
"noe raskt som en tekstfil, har du kommet til rett sted."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "Nedtelling til automatisk lagring"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "Antall sekunder som skal ventes før et utkast blir lagret automatisk."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "Innrykksstil"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid ""
"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr "Om flere mellomrom skal settes inn i stedet for tabulatortegn."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr "Rykk inn nye linjer automatisk etter innrykket til forrige linje."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:464
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:362 pluma/pluma-window.c:2027
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulatorbredde"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "Antall mellomrom et tabulatortegn representerer."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr "Antall mellomrom i et innrykk, eller -1 for å bruke tabulatorbredden."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "Om linjenummer skal vises ved siden av hver linje."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "Om en margin skal vises til høyre i redigeringsfeltet."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "Plasseringen til marginen oppgitt i antall tegn."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "Vis minikart"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr "Vis et minikart over filen på siden av redigeringsfeltet."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Vis rutenett"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr "Tegn et rutenettmønster bak teksten i redigeringsfeltet."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "Fremhev den gjeldende linjen."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "Om tekst bør brytes."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "Whether the default system monospace font should be used."
msgstr "Om standardskrifttypen til systemet skal brukes."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "En egendefinert skrifttype til bruk i redigeringsfeltet."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"Fargeskjemaet appen skal bruke. Den kan bruke en mørk variant av dette hvis "
"det er tilgjengelig."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Oppdaging av filinnstillinger"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"Oppdag innstillinger som er innebygget i filen, i editorconfig-filen, eller "
"satt for enkelte språk."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Automatisk stavekontroll"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr "Kontroller staving ved skriving."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "Gjenopprett økt"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr "Gjenopprett forrige økt."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "Fargelegg vindu"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "Bruk det valgte fargeskjemaet på hele appen."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "Tastatursnarveiene som skal brukes i appen."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "Forrige lagringsmappe"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr "Mappen som sist ble brukt i lagringsvinduet."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "Indiker forskjellige typer tomrom i teksten."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr "Bruk kodesnutter fra GtkSourceView i redigeringsfeltet."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr ""
"Indiker samsvarende parenteser, klammeparenteser, krøllparenteser og "
"sitattegn."

#: src/editor-application-actions.c:348
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Denne handlingen kan ikke andres"

#: src/editor-application.c:525
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr "Standard inndatakanal ble bedt om flere ganger. Ignorerer forespørsel."

#: src/editor-application.c:529
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr ""
"Standard inndatakanal støttes ikke på denne plattformen. Ignorerer "
"forespørsel."

#: src/editor-application.c:632
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "Feil kan rapporteres her:"

#: src/editor-application.c:634
msgid "[FILES…]"
msgstr "[FILER…]"

#: src/editor-application.c:748
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "Ikke gjenopprett økten ved oppstart"

#: src/editor-application.c:749
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "Åpne angitte filer i et nytt vindu"

#: src/editor-application.c:750
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr "Start appen som en helt ny prosess (impliserer --ignore-session)"

#: src/editor-document.c:2245
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[Skrivebeskyttet]"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:5
msgid "Change Encoding"
msgstr "Endre tekstkoding"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:22
msgid "Search encodings"
msgstr "Søk etter tekstkodinger"

#: src/editor-info-bar.c:134
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "Utkast gjenopprettet"

#: src/editor-info-bar.c:135
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "Ulagrede endringer til filen har blitt gjenopprettet."

#: src/editor-info-bar.ui:116
msgid "Invalid Characters Detected"
msgstr "Ugyldige tegn oppdaget"

#: src/editor-info-bar.ui:127
msgid ""
"There was an encoding conversion error so a fallback character was used."
msgstr ""
"Noe gikk galt med konverteringen mellom tekstkodinger, så et erstatningstegn "
"ble brukt."

#: src/editor-info-bar.ui:136
msgid "Change _Encoding…"
msgstr "Endre _tekstkoding…"

#: src/editor-language-dialog.c:248
msgid "Other Document Types"
msgstr "Andre filtyper"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "Søk etter filer"

#: src/editor-open-popover.ui:39
msgid "Open New Document"
msgstr "Åpne ny fil"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1167
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (administrator)"

#: src/editor-page.c:1223
msgid "Failed to save document"
msgstr "Lagring av fil mislyktes"

#: src/editor-path.c:128
msgid "Document Portal"
msgstr "Portal"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Display _Line Numbers"
msgstr "Vis linjenummer"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "_Indiker gjeldende linje"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "Vis _minikart"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:119
msgid "Line Wrap"
msgstr "Bryt tekst"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "Vis _margin"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:129
msgid "_Margin Position"
msgstr "_Marginplassering"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
msgstr "_Bryt tekst automatisk (Alt+W)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:148
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "_Oppdag filinnstillinger"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:150
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"Bruk innstillinger som er innebygget i filen, eller angi noen fornuftige "
"automatisk"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:156
msgid "_Restore Session"
msgstr "_Gjenopprett økt"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:158
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "Åpne det forrige settet med filer når appen åpnes på nytt"

#: src/editor-print-operation.c:182
#, c-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "Utkast: %s"

#: src/editor-properties-panel.ui:27
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Åpne i Filer"

#: src/editor-properties-panel.ui:53
msgid "_Document Type"
msgstr "_Filtype"

#: src/editor-properties-panel.ui:54
msgid "Change Document Type"
msgstr "Endre filtype"

#: src/editor-properties-panel.ui:90
msgid "_Line Feed"
msgstr "_Ny linje"

#: src/editor-properties-panel.ui:106
msgid "A_uto Indentation"
msgstr "_Automatisk innrykk"

#: src/editor-properties-panel.ui:113
msgid "_Character"
msgstr "_Tegn"

#: src/editor-properties-panel.ui:124
msgid "Spaces Per _Tab"
msgstr "Mellomrom _i tabulator"

#: src/editor-properties-panel.ui:136
msgid "Spaces Per _Indent"
msgstr "Mellomrom i innr_ykk"

#: src/editor-properties-panel.ui:179
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "Tegn uten mellomrom"

#: src/editor-properties-panel.ui:192
msgid "All Characters"
msgstr "Alle tegn"

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (ny)"

#: src/editor-search-bar.ui:119 src/yelp-window.ui:185
msgid "Close Search"
msgstr "Lukk søk"

#: src/editor-search-bar.ui:170
msgid "Re_gular Expressions"
msgstr "_Regulære uttrykk"

#: src/editor-search-bar.ui:178
msgid "Match Whole _Word Only"
msgstr "Søk etter _hele ord"

#: src/editor-theme-selector.ui:42 src/panel-theme-selector.ui:38
#: src/panel-theme-selector.ui:40 src/ptyxis-theme-selector.ui:39
msgid "Light style"
msgstr "Lys modus"

#: src/editor-theme-selector.ui:60 src/panel-theme-selector.ui:55
#: src/panel-theme-selector.ui:57 src/ptyxis-theme-selector.ui:56
msgid "Dark style"
msgstr "Mørk modus"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "Lagring av endringer vil bytte ut den eksisterende lagrede versjonen."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "Lagre endringer på «%s»?"

#: src/editor-window-actions.c:213
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Ulagrede endringer vil slettes for alltid."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:216
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "Forkaste endringer på «%s»?"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:657
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) — Tekstredigering"

#: src/editor-window.ui:222
msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
msgstr "Opprett en ny fil (Ctrl+N) eller åpne en eksisterende (Ctrl+O)"

#: src/editor-window.ui:233
msgid "_New Empty File"
msgstr "_Ny fil"

#: src/editor-window.ui:329
msgid "_Discard Changes…"
msgstr "_Forkast endringer…"

#: src/editor-window.ui:335
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_Søk og erstatt…"

#: src/editor-window.ui:371
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "_Om Tekstredigering"

#: src/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "Flytt fil til nytt vindu"

#: src/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "Gå til neste fane"

#: src/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "Gå til forrige fane"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "Flytt til høyre"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "Flytt til venstre"

#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "Gjenopprett lukket fane"

#: src/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "Ny fil"

#: src/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "Åpne fil"

#: src/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "Søk etter fil"

#: src/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Søk og erstatt"

#: src/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Lukk fil"

#: src/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open document properties"
msgstr "Vis filegenskaper"

#: src/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Kopier alt"

#: src/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "Dupliser linje"

#: src/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "Sett inn emoji"

#: src/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "Søk i filen"

#: src/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "Søk og erstatt i filen"

#: src/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Slå av/på overskriving"

#: src/help-overlay.ui:227
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "Vis/skjul markør"

#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "Markering"

#: src/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Opphev markering av alt"

#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "Marker gjeldende linje"

#: src/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "Forflytning"

#: src/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Gå til begynnelsen av filen"

#: src/help-overlay.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "Gå til slutten av filen"

#: src/help-overlay.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "Gå til begynnelsen på forrige avsnitt"

#: src/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "Gå til slutten av neste avsnitt"

#: src/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "Flytt gjeldende eller markerte linjer opp"

#: src/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "Flytt gjeldende eller markerte linjer ned"

#: src/help-overlay.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "Sletting"

#: src/help-overlay.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "Slett fra markør til starten av ordet"

#: src/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "Slett fra markør til slutten av ordet"

#: src/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "Slett fra markør til starten på avsnittet"

#: src/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "Slett fra markør til slutten av avsnittet"

#: src/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "Slett gjeldende linje"

#: src/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle text wrapping"
msgstr "Tekstbryting"

#: ../src/guake/prefs.py:90 app/qml/AlternateActionPopover.qml:105
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:151 app/qml/TabsPage.qml:32
#: ../midori/midori-websettings.c:176 src/app/webbrowser/TabsBar.qml:64
#: src/app/webbrowser/TabsList.qml:100 src/nautilus-window.c:144
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"

msgid "No Matches"
msgstr "Ingen treff"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:1
msgid "Adwaita-dark"
msgstr "Adwaita-mørk"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:2
msgid "There was only one"
msgstr "Det fantes bare én"

#. #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_nb.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the library, not the stylesheet
#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 ../data/themes/adwaita.theme.in.h:1
#: src/adw-inspector-page.c:301
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "Det finnes bare én"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Omvisning"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Omvisning"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;Tips;Informasjon;Hjelp;Veiledning;Instruksjoner;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Kom i gang med GNOME"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr ""
"Denne lille appen gir deg en rask introduksjon til systemet ditt, og lærer "
"deg det du trenger for å komme deg rundt."

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Kom i gang"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Få oversikt"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Oversikten viser alle appene og vinduene dine. Trykk på supertasten (med "
"Windows-symbolet) for å åpne den."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Søk i vei"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"For å søke, bare begynn å skrive noe i oversikten. Du kan bruke søking til å "
"åpne apper, finne filer, gjøre utregninger og mer."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Ha det ryddig"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organiser vinduene dine ved å flytte dem til forskjellige områder. Dette kan "
"gjøres ved å dra dem rundt i oversikten."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Sveip opp og ned"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "For å åpne oversikten med en styreflate, sveip opp med tre fingre."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Sveip til siden"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "For å bevege deg mellom områder, sveip vannrett med tre fingre."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Det var alt"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "For flere tips og råd, sjekk ut Hjelp-appen."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Lær det du trenger for å begynne med {name} {version}."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:9 gtweak/app.py:40 gtweak/utils.py:318
#: gtweak/utils.py:335
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "GNOME Tweaks"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings"
msgstr "Endre avanserte GNOME 3 innstillinger"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:12
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr "GNOME Tweaks lar deg justere avanserte innstillinger for GNOME."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:15
msgid ""
"It can install and manage themes and extensions, change power settings, "
"manage startup applications, and enable desktop icons among other settings."
msgstr ""
"Det kan installere og håndtere temaer og utvidelser, endre innstillinger for "
"strømstyring, håndtere oppstartsprogrammer og slå på skrivebordsikoner blant "
"andre innstillinger."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
msgid ""
"Settings;Advanced;Preferences;Extensions;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;"
msgstr ""
"Innstillinger;Avansert;Brukervalg;Utvidelser;Skrifter;Tema;XKB;Tastatur;"
"Skriving;"

#: data/shell.ui:13
msgid "_About Tweaks"
msgstr "_Om konfigurasjonsendringer"

#: gtweak/app.py:24
msgid "Extensions Has Moved"
msgstr "Utvidelser har flyttet"

#: gtweak/app.py:28
#, python-brace-format
msgid "Extensions management has been moved to {0}."
msgstr "Håndtering av utvidelser er flyttet til {0}."

#: gtweak/app.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend downloading GNOME Extensions from {0} if your distribution does "
"not include it."
msgstr ""
"Vi anbefaler å laste ned GNOME utvidelser fra {0} hvis ikke distribusjonen "
"din har dem."

#: gtweak/app.py:76
msgid "Reset all tweak settings to the original default state?"
msgstr "Tilbakestill alle innstillinger til utgangsverdiene?"

#: gtweak/app.py:95
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(%s modus)"

#: gtweak/app.py:98
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "GNOME-shell kjører ikke"

#: gtweak/tweakview.py:143
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "Søk konfigurasjon …"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:88
msgid "Error writing setting"
msgstr "Feil under skriving av innstilling"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:133
msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
msgstr "Installer egedefinerte tema eller brukertema for GNOME skallet"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:141
msgid "Shell not running"
msgstr "Skallet kjører ikke"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:163
msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
msgstr "Skallutvidelse for brukertema ikke korrekt installert"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:166
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "Skallutvidelse for brukertema ikke slått på"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:169
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "Kunne ikke vise liste med skallutvidelser"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:199
msgid "<i>Default</i>"
msgstr "<i>Forvalgt</i>"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:205
msgid "Select a theme"
msgstr "Velg et tema"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:254
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "Oppdatering av tema %s fullført"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:256
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "Installering av tema %s fullført"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:264
msgid "Error installing theme"
msgstr "Feil under installering av tema"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:269
msgid "Invalid theme"
msgstr "Ugyldig tema"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:290
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "Oppgir hvilket lydtema som skal brukes for lydhendelser."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:21
msgid "Icons on Desktop"
msgstr "Ikoner på skrivebordet"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:62
msgid "Subpixel (for LCD screens)"
msgstr "Subpiksel (for LCD-skjermer)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:68
msgid "Standard (grayscale)"
msgstr "Standard (gråtone)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:100
msgid "Interface Text"
msgstr "Tekst for grensesnitt"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:102
msgid "Monospace Text"
msgstr "Tekst med fast bredde"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:103
msgid "Legacy Window Titles"
msgstr "Gammeldagse vindustitler"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:28
msgid "Suspend when laptop lid is closed"
msgstr "Hvilemodus når lokket lukkes"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:21
msgid "Emacs Input"
msgstr "Emacs inndata"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:24
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr ""
"Overstyrer snarveier til å bruke tastaturbindinger fra Emacs "
"redigeringsprogrammet."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:97
msgid "PrtScn"
msgstr "PrtScn"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:101
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:200 lutris/runners/mame.py:223
msgid "Right Super"
msgstr "Høyre Super"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:189
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "Snarvei til oversikt"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:196 lutris/runners/mame.py:224
msgid "Left Super"
msgstr "Venstre Super"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:223
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:231
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "Flere alternativer for utforming"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:253
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:391
msgid "Mouse Click Emulation"
msgstr "Emulering av musklikk"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:271
msgid "Fingers"
msgstr "Fingre"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:325
msgid "Don’t use mouse click emulation."
msgstr "Ikke bruk emulering av musklikk"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:362
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Tastatur og mus"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:364
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "Vis utvidede inndatakilder"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:378
msgid "Pointer Location"
msgstr "Pekerlokasjon"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:381
msgid "Press the Ctrl key to highlight the pointer."
msgstr "Trykk Ctrl-tasten for å utheve pekeren."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:382
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "Lim inn med midt-klikk"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:387
msgid "Disable While Typing"
msgstr "Slå av når man skriver"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:30
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "Oppstartsprogrammer startes automatisk når du logger inn."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:48
msgid "Search Applications…"
msgstr "Søk i programmer …"

#. Translators: This is the accelerator for opening the AppChooser search-bar
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:58
msgid "<primary>f"
msgstr "<primær>f"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:255
msgid "New startup application"
msgstr "Nytt oppstartsprogram"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:256
msgid "Add a new application to be run at startup"
msgstr "Legg til et nytt program som skal kjøres ved oppstart"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:108
msgid "Window Titlebars"
msgstr "Tittellinje for vindu"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:109
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Handlinger for tittellinjen"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:111
msgid "Middle-Click"
msgstr "Midt-klikk"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:112
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:88
msgid "Secondary-Click"
msgstr "Sekundærklikk"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:113
#: capplets/windows/window-properties.ui:647
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Knapper på tittellinjen"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:15
msgid "Activities Overview Hot Corner"
msgstr "Hjørne for aktivitetsoversikt"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:16
msgid "Battery Percentage"
msgstr "Batteriprosent"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:18
msgid "Weekday"
msgstr "Ukedag"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:22
msgid "Week Numbers"
msgstr "Ukenumre"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:36
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:215
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikk for å fokusere"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:38
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "Vinduer fokuseres når man klikker på dem."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:62
msgid "Focus on Hover"
msgstr "Fokus når du henger over et punkt"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:64
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr ""
"Vinduet fokuseres når pekeren henger over det. Vinduer beholder fokus når "
"pekeren henger over skrivebordet."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:90
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr ""
"Vinduet fokuseres når peker henger over det. Fokus fjernes fra forrige vindu "
"når peker henger over skrivebordet."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129
msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
msgstr "Juster faktor for skalering av vindu fra GDK for HiDPI"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:157
#, python-brace-format
msgid "Settings will be reverted in {0} second"
msgid_plural "Settings will be reverted in {0} seconds"
msgstr[0] "Innstillingene vil forkastes om {0} sekund"
msgstr[1] "Innstillingene vil forkastes om {0} sekunder"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:173
msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
msgstr "Vil du beholde disse innstillingene for HiDPI?"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:204
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "Fest modale dialoger"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:209
#: refine/sections/shell-compositor.blp:10
msgid "Center New Windows"
msgstr "Sentrer nye vinduer"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:210
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "Endre størrelse med sekundærklikk"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:211
msgid "Window Action Key"
msgstr "Handlingstast for vindu"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:217
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "Hev vindu når det fokuseres"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:19
msgid "Dynamic Workspaces"
msgstr "Dynamiske arbeidsområder"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:38
msgid ""
"Workspaces can be created on demand, and are automatically removed when "
"empty."
msgstr ""
"Arbeidsområder kan lages ved behov, og fjernes automatisk når de er tomme."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:62
msgid "Static Workspaces"
msgstr "Statiske arbeidsområder"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:64
msgid "Number of workspaces is fixed."
msgstr "Antall arbeidsområder er fast."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:97
#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:177
msgid "Display Handling"
msgstr "Håndtering av skjerm"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:97
#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:139
msgid "Workspaces span displays"
msgstr "Arbeidsområder på flere skjermer"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:113
msgid "Workspaces on primary display only"
msgstr "Arbeidsområder kun på primær skjerm"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:115
msgid "Additional displays are treated as independent workspaces."
msgstr "Ekstra skjermer behandles som uavhengige arbeidsområder."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:141
msgid "The current workspace includes additional displays."
msgstr "Aktivt arbeidsområde inkluderer ekstra skjermer."

#: gtweak/tweaks/tweak_wacom.py:25
msgid "Wacom"
msgstr "Wacom"

#. indicates the default theme, e.g Adwaita (default)
#: gtweak/utils.py:62
#, python-format
msgid "%s <i>(default)</i>"
msgstr "%s <i>(forvalg)</i>"

#: gtweak/utils.py:337
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "Konfigurasjonsendringer krever omstart"

#: gtweak/utils.py:338
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "Økten må startes på nytt for at endringene skal tre i kraft"

#: gtweak/utils.py:342
msgid "Restart Session"
msgstr "Start økt på nytt"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: ../data/org.gnome.Usage.desktop:8
msgid "org.gnome.Usage"
msgstr "org.gnome.Usage"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/org.gnome.Usage.desktop:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Overvåk;System;Prosess;CPU;Minne;Nettverk;Historikk;Bruk;Ytelse;Oppgaveliste;"

#: ../data/ui/storage-actionbar.ui.h:6 ../src/storage-row.vala:266
msgid "Delete from Trash"
msgstr "Slett fra papirkurv"

#: ../src/header-bar.vala:143
#, c-format
msgid "%u selected"
msgid_plural "%u selected"
msgstr[0] "%u valgt"
msgstr[1] "%u valgt"

#: ../src/storage-analyzer.vala:94
msgid "Storage 1"
msgstr "Lagring 1"

#: ../src/storage-analyzer.vala:98
msgid "Storage 2"
msgstr "Lagring 2"

#: ../src/storage-row.vala:277
msgid "Move to trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:76 pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:59
#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35 pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s permanent?"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "Når passord skal kreves"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Når passord skal kreves. Mulige verdier er «never», «on_write» og «always»."

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "Start fildeling hvis aktivert"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "del;filer;http;nettverk;kopier;send;"

#: src/share-extension.c:117
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr "Slå på fildeling for å dele innholdet i denne mappen via nettverket."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u inneholder NUL-tegn."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u inneholder ingen metodenavn."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u har ingen sluttmarkør for alternativer."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u har ukjente alternativer %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u inneholder ingen modulnavn."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Konfigurasjonsfilen `%s' ble ikke funnet: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d avbrøt lesing."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS nettverksvolum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatisk gjenkjent volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
msgid "Btrfs Linux Volume"
msgstr "Btrfs Linux-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM stasjon"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Digital lyd-CD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volum på maskinvareenhet"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncFS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "eCryptfs Volume"
msgstr "eCryptfs-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
msgid "Ext4 Linux Volume"
msgstr "Ext4 Linux-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "FUSE Volume"
msgstr "FUSE-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CD-ROM-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CD-ROM-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "Memory Volume"
msgstr "Minnevolum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS nettverksvolum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "NILFS Linux Volume"
msgstr "NILFS Linux-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Netware Volume"
msgstr "Netware-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Reiser4 Linux-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Delt Windows-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Silaris/BSD-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Sun SAM-QFS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "Temporary Volume"
msgstr "Midlertidig volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Forbedret DOS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:583
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "Ekstern %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Ukjent type operasjon %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Kan ikke opprette rør for åpen GIOChannel: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Ukjent type jobb %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724
msgid "Operation stopped"
msgstr "Stoppet operasjonen"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Utgått funksjonskall. Brukerendringer i MIME-databasen er ikke støttet "
"lengre."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Kan ikke fortolke: %s"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Ikke støttet operasjon"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Korrupt data"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "Ugyldig format"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "Ugyldig filhåndtak"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "Filen er for stor"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nb.po (gnome-vfs 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 ../gtk/gtklinkbutton.c:586
#: gtk/gtklinkbutton.c:522 gtk/gtklinkbutton.c:605 ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "Filen er ikke åpen"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Ugyldig åpningsmodus"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Operasjonen avbrutt"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Lenker i løkke funnet"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "Ugyldig vertsnavn"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "Verten har ingen adresse"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "Katalogen opptatt"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "Skrivebeskyttet filsystem"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Ikke på samme filsystem"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nb.po (gnome-vfs 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 ../gtk/gtkfilesel.c:3935
#: ../src/sj-extracting.c:173
msgid "Name too long"
msgstr "Navnet er for langt"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Forespørsel ugyldiggjør tjenestens data"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Kan ikke finne master browser"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Ingen forvalgt handling asossiert"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Ingen håndterer for URK-schema"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Feil under lesing av kommandolinjen"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Feil under oppstart av kommando"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "Tidsavbrudd nådd"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "Feil med navnetjener"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "Ressursen er låst"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Utgått funksjonskall"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Ikke en symbolsk lenke"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394-disk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Minnestokk"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849
msgid "Root Volume"
msgstr "Rotvolum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963
msgid "Unknown volume"
msgstr "Ukjent volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175
msgid "Network server"
msgstr "Nettverkstjener"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr ""
"Kan ikke montere disketten. Det er mulig at det ikke står en diskett i "
"stasjonen."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Kan ikke montere volumet. Muligvis ingen media i enheten."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Kan ikke montere diskettstasjonen. Disketten er sannsynligvis i et format "
"som ikke kan monteres."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"Kan ikke montere volumet. Hvis dette er en kryptert stasjon ble feil passord "
"eller nøkkel brukt."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Kan ikke montere valgt volum. Volumet er sannsynligvis i et format som ikke "
"kan monteres."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Kan ikke montere valgt diskettstasjon."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Kan ikke montere valgt volum."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"Kan ikke montere valgt volum. Volumet er sannsynligvis i bruk av ett eller "
"flere programmer."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Kan ikke avmontere valgt volum."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess %d (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "Kunne ikke kjøre monteringsprogram i en pty"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "Kunne ikke sende passord til monteringsprogram."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "Feil ved start av kommando"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Kan ikke løse ut media"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Kan ikke avmontere tilkoblet tjener"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Ukjent GnomeVFSSeekPosition %d"

#: ../modules/network-method.c:1399 daemon/gvfsbackendnetwork.c:333
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows nettverk"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Identiteten for den eksterne datamaskinen (%s) er ukjent."

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Dette skjer når du logger inn på en datamaskin første gang.\n"
"\n"
"Identiteten som sendes av den eksterne datamaskinen er %s. Hvid du vil være "
"helt sikker på at det er trygt å fortsette kontakt systemadministrator."

#: ../modules/sftp-method.c:1433 daemon/gvfsbackendsftp.c:934
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Logg inn likevel"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Fant ikke gyldig fil med innstillinger i %s\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Bruk miljøvariabelen %s for å spesifisere en annen lokasjon.\n"

#: ../programs/authentication.c:106
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:82
#, c-format
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Din HTTP-proxy krever at du logger inn.\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Forvalgt applikasjon for visning av komponent"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Forvalgt terminalapplikasjon"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Kjøringsargument for forvalgt terminal"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Applikasjon som skal brukes for å vise filer som krever en komponent for "
"visning. Parameteren %s vil erstattes med filens URIer, parameteren %c vil "
"erstattes med komponentens IID."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Forvalgt terminalprogram som skal brukes for programmer som krever en "
"terminal."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Kjøringsargument som skal brukes for forvalgt terminalprogram."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Kjør kommandoen i en terminal"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «callto»-URLer, hvis aktivert."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «ghelp»-URLer, hvis aktivert."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «h323»-URLer, hvis aktivert."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «http»-URLer, hvis aktivert."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «https»-URLer, hvis aktivert."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «info»-URLer, hvis aktivert."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «mailto»-URLer, hvis aktivert."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «man»-URLer, hvis aktivert."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «trash»-URLer, hvis aktivert."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "Håndterer for «callto»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "Håndterer for «ghelp»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "Håndterer for «h323»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "Håndterer for «http»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "Håndterer for «https»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "Håndterer for «info»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "Håndterer for «mailto»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "Håndterer for «man»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "Håndterer for «papirkurv»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «callto»-"
"URLer."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «ghelp»-"
"URLer."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «h323»-URLer."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «http»-URLer."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «https»-"
"URLer."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
" True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «info»-"
"URLer."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
" True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «mailto»-"
"URLer."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
" True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «man»-URLer."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «trash»-"
"URLer."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «callto»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «ghelp»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «h323»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «http»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «https»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «info»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «mailto»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «man»-URLer"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «trash»-URLer"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"Kommaseparert liste med DNS-SD-domener som skal være synlige i lokasjonen "
"«network:///»."

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "Ekstra domener som skal sjekkes for DNS-SD-tjenester"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Hvordan vises lokale DNS-SD-tjenester"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Mulige verdier er «merged», «separate» og «disabled»."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL for automatisk konfigurasjon av proxy"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "Aktiverer proxy-innstillinger ved aksess via HTTP til Internett."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Vertsnavn for FTP-proxy"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Vertsnavn for HTTP-proxy"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Brukernavn for HTTP-proxy"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Hvis sann vil tilkoblinger til proxytjener kreve autentisering. Brukernavn/"
"passord-kombinasjonen er definert i «/system/http_proxy/authentication_user» "
"og «/system/http_proxy/authentication_password»."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Passord som skal oppgis ved autentisering for bruk av HTTP-proxy."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Konfigurasjonsmodus for proxy"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Vertsnavn for SOCKS-proxy"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port for SOCKS-proxy"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"Velg konfigurasjonsmodus for proxy. Verdier som er støttet er «none», "
"«manual», «auto»."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Maskinnavn for SOCKS-proxy."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port på maskinen som brukes som proxy og er definert i «/system/http_proxy/"
"host»."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Port på maskinen som brukes som proxy og er definert i «/system/proxy/"
"ftp_host»."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port på maskinen som brukes som proxy og er definert i «/system/proxy/"
"secure_host»."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port på maskinen som brukes som proxy og er definert i «/system/proxy/"
"socks_host»."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder en liste med verter som har direkte forbindelse i "
"stedet for å gå via proxy (hvis denne er aktiv). Verdiene kan være "
"vertsnavn, domener (med jokertegn som *.domene.no), IP-adresse for verten "
"(både IPv4 og IPv6) og nettverksadresser med en nettmaske (som "
"192.168.0.0/24)."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL som oppgir verdier for konfigurasjon av proxy."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Bruk HTTP-proxy"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Brukernavn som skal oppgis som autentisering ved bruk av HTTP-proxy."

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "SMB-arbeidsgruppe"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"Arbeidsgruppe eller domene brukeren er del av i Windows-nettverket. Brukeren "
"må logge ut for at endringer skal tre i kraft."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:2
msgid "&#x2022; <b>THIS GAME DOESN'T WORK.</b>"
msgstr "&#x2022; <b>DETTE SPILLET VIRKER IKKE.</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:13
msgid "<b>Alternate Versions</b>"
msgstr "<b>Spillere</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:14
msgid "<b>BIOS</b>"
msgstr "<b>BIOS</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:15
msgid "<b>CPU</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:16
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Kolonner</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:17
msgid "<b>Game List</b>"
msgstr "<b>Liste med spill</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:19
msgid "<b>Original Version</b>"
msgstr "<b>Opprinnelig versjon</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:28
msgid "Choose the order of information to appear in the game list."
msgstr "Velg rekkefølge som informasjonen skal vises i listen med spill."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:31
msgid "Delete the selected game recordings"
msgstr "Slett valgte spillopptak"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:32
#: ../data/gnome-video-arcade.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Video Arcade"
msgstr "GNOME Video Arcade"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:36 ../src/gva-ui.c:920
msgid "Only show my favorite games"
msgstr "Vis kun mine favorittspill"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:37
msgid "Play _Back"
msgstr "Spill a_v"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:38
msgid "Play a music clip"
msgstr "Spill av et lydklipp"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:39 ../src/gva-ui.c:792
msgid "Play back the selected game recording"
msgstr "Spill av valgt spillopptak"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:42
msgid "Recorded Games"
msgstr "Spill som er tatt opp"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:43 ../src/gva-ui.c:834
msgid "Save ROM errors to a file"
msgstr "Lagre ROM-feil til en fil"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:46 ../src/gva-ui.c:913
msgid "Show all available games"
msgstr "Vis alle tilgjengelige spill"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:47 ../src/gva-ui.c:806
msgid "Show information about the selected game"
msgstr "Vis informasjon om valgt spill"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:48 ../src/gva-ui.c:927
msgid "Show my search results"
msgstr "Vis mine søkeresultater"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:49 ../src/gva-ui.c:785
msgid "Show next game"
msgstr "Vis neste spill"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:50 ../src/gva-ui.c:799
msgid "Show previous game"
msgstr "Vis forrige spill"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:51 ../src/gva-ui.c:855
msgid "Start the selected game"
msgstr "Start valgt spill"

#: ../data/gnome-video-arcade.desktop.in.h:2
msgid "Play classic arcade games"
msgstr "Spill klassiske arcade-spill"

#: ../data/gnome-video-arcade.desktop.in.h:3
msgid "Video Arcade"
msgstr "Video Arcade"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:1
msgid "All available column names"
msgstr "Alle tilgjengelige kolonnenavn"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:3
#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "Kolonnenavn"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:6
msgid "Favorite games"
msgstr "Favorittspill"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:13
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
msgid "Program version"
msgstr "Programversjon"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:22
msgid "Selected game"
msgstr "Valgt spill"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:23
msgid "Selected view"
msgstr "Valgt visning"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:24
msgid "Show cloned games"
msgstr "Vis klonede spill"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:25
msgid "Sort column and sort order"
msgstr "Sorteringskolonne og rekkefølge"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:26
msgid "Sound muted"
msgstr "Lyd dempet"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:36
msgid "The most recently selected game."
msgstr "Sist valgte spill."

#: ../src/gva-columns.c:299
#, c-format
msgid "Remove %s Column"
msgstr "Fjern kolonne %s"

#: ../src/gva-columns.c:800
msgid "• The game lacks sound."
msgstr "• Spillet mangler lyd."

#: ../src/gva-columns.c:809
msgid "• Screen flipping in cocktail mode is not supported."
msgstr "• Vendig av skjermen er ikke støttet i cocktail-modus."

#: ../src/gva-columns.c:818
msgid "• <b>THIS GAME DOESN'T WORK.</b>"
msgstr "• <b>DETTE SPILLET VIRKER IKKE.</b>"

#: ../src/gva-columns.c:828
msgid "• The game has protection which isn't fully emulated."
msgstr "• Spillet har beskyttelse som ikke er fullt emulert."

#: ../src/gva-columns.c:864
msgid "Click here to remove from favorites"
msgstr "Klikk her for å fjerne det fra favoritter"

#: ../src/gva-columns.c:866
msgid "Click here to add to favorites"
msgstr "Klikk her for å legge til i favoritter"

#: ../src/gva-columns.c:958 ../src/gva-properties.c:410
msgid "(Game Description Unknown)"
msgstr "(Ukjent beskrivelse av spill)"

#: ../src/gva-columns.c:961 ../src/gva-properties.c:413
msgid "(Manufacturer Unknown)"
msgstr "(Ukjent produsent)"

#: ../src/gva-columns.c:964 ../src/gva-properties.c:416
msgid "(Year Unknown)"
msgstr "(Ukjent år)"

#: ../src/gva-columns.c:988 ../src/gva-main.c:1022
msgid "ROM Name"
msgstr "Navn på ROM"

#: ../src/gva-columns.c:990 lutris/runners/o2em.py:57
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: ../src/gva-columns.c:1022
msgid "Players (Alt.)"
msgstr "Spillere (Alt.)"

#: ../src/gva-columns.c:1025
msgid "Players (Sim.)"
msgstr "Spillere (Sim.)"

#: ../src/gva-columns.c:1047
msgid "Played On"
msgstr "Spilt på"

#: ../src/gva-main.c:243
msgid "Building game database..."
msgstr "Bygger spilldatabase …"

#: ../src/gva-main.c:304
msgid "Analyzing ROM files..."
msgstr "Analyserer ROM-filer …"

#: ../src/gva-main.c:987
msgid "Search for any of the following:"
msgstr "Søk etter følgende:"

#. The labels begin with a UTF-8 encoded bullet character.
#: ../src/gva-main.c:994
msgid "Game Title"
msgstr "Navn på spill"

#: ../src/gva-main.c:1008
msgid "Copyright Year"
msgstr "Opphavsrett år"

#: ../src/gva-main.c:1029
msgid "BIOS Name"
msgstr "Navn på BIOS"

#: ../src/gva-main.c:1036
msgid "Driver Name"
msgstr "Navn på driver"

#: ../src/gva-mame-common.c:224
#, c-format
msgid "%s: No such configuration key"
msgstr "%s: Konfigurasjonstasten finnes ikke"

#: ../src/gva-mame-sdlmame.c:66 ../src/gva-mame-xmame.c:62
#, c-format
msgid "Could not determine emulator version"
msgstr "Kunne ikke bestemme versjon av emulator"

#: ../src/gva-music-button.c:122
msgid "No music available"
msgstr "Ingen musikk tilgjengelig"

#: ../src/gva-music-button.c:125
msgid "Unable to play music"
msgstr "Kan ikke spille av musikk"

#: ../src/gva-mute-button.c:127
msgid "Whether the button state is muted"
msgstr "Hvorvidt knappetilstanden er dempet"

#: ../src/gva-mute-button.c:202
msgid "In-game sound is muted"
msgstr "Lyden i spillet er dempet"

#: ../src/gva-mute-button.c:207
msgid "In-game sound is enabled"
msgstr "Lyden i spillet er på"

#: ../src/gva-nplayers.c:198 ../src/gva-nplayers.c:241
#: ../src/gva-nplayers.c:277
msgid "One player only"
msgstr "Kun en spiller"

#: ../src/gva-nplayers.c:201
msgid "One or two players"
msgstr "En eller to spillere"

#: ../src/gva-nplayers.c:204
msgid "Up to three players"
msgstr "Opp til tre spillere"

#: ../src/gva-nplayers.c:207
msgid "Up to four players"
msgstr "Opp til fire spillere"

#: ../src/gva-nplayers.c:210
msgid "Up to five players"
msgstr "Opp til fem spillere"

#: ../src/gva-nplayers.c:213
msgid "Up to six players"
msgstr "Opp til seks spillere"

#: ../src/gva-nplayers.c:216
msgid "Up to seven players"
msgstr "Opp til sju spillere"

#: ../src/gva-nplayers.c:219
msgid "Up to eight players"
msgstr "Opp til åẗte spillere"

#: ../src/gva-play-back.c:54
msgid "Delete selected game recordings?"
msgstr "Slett valgte opptak av spill?"

#: ../src/gva-play-back.c:62
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ikke slett"

#: ../src/gva-properties.c:146
msgid "Show this game"
msgstr "Vis dette spillet"

#: ../src/gva-properties.c:462
msgid "History not available"
msgstr "Historikk er ikke tilgjengelig"

#: ../src/gva-tree-view.c:421
msgid "Available Game"
msgid_plural "Available Games"
msgstr[0] "Tilgjengelig spill"
msgstr[1] "Tilgjengelige spill"

#: ../src/gva-tree-view.c:428
msgid "Favorite Game"
msgid_plural "Favorite Games"
msgstr[0] "Favorittspill"
msgstr[1] "Favorittspill"

#: ../src/gva-ui.c:150
msgid "M.A.M.E. Front-End"
msgstr "M.A.M.E. grensesnitt"

#: ../src/gva-ui.c:155
msgid "Visit the Website"
msgstr "Besøk nettstedet"

#. Translators: This is passed through D-Bus as the
#. * reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:341
msgid "Watching a fullscreen game"
msgstr "Ser på et spill i fullskjermmodus"

#. Translators: This is passed through D-Bus as the
#. * reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:475
msgid "Recording a fullscreen game"
msgstr "Tar opp et spill i fullskjermmodus"

#. Translators: This is passed through D-Bus as the
#. * reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:654
msgid "Playing a fullscreen game"
msgstr "Spiller et fullskjerm-spill"

#: ../src/gva-ui.c:712
msgid "Show information about the application"
msgstr "Vis informasjon om programmet"

#: ../src/gva-ui.c:719
msgid "Open the help documentation"
msgstr "Åpne hjelp"

#: ../src/gva-ui.c:738
msgid "_Add Column"
msgstr "_Legg til kolonne"

#: ../src/gva-ui.c:778
msgid "Add the selected game to my list of favorites"
msgstr "Legg til valgt spill i min liste med favoritter"

#: ../src/gva-ui.c:790 ../src/gva-ui.c:846
msgid "Play _Back..."
msgstr "Spill _av …"

#: ../src/gva-ui.c:813
msgid "Start the selected game and record keypresses to a file"
msgstr "Start valgt spill og logg tastaturtrykk til en fil"

#: ../src/gva-ui.c:827
msgid "Remove the selected game from my list of favorites"
msgstr "Fjern valgt spill fra min liste med favoritter"

#: ../src/gva-ui.c:841
msgid "Show a custom list of games"
msgstr "Vis en egendefinert liste med spill"

#: ../src/gva-ui.c:848
msgid "Play back a previously recorded game"
msgstr "Spill av et opptak av et tidligere spill"

#: ../src/gva-ui.c:863
msgid "Play music _automatically"
msgstr "Spill musikk _automatisk"

#: ../src/gva-ui.c:879
msgid "Start games in _fullscreen mode"
msgstr "Start spill i _fullskjermmodus"

#: ../src/gva-ui.c:911
msgid "_Available Games"
msgstr "_Tilgjengelige spill"

#: ../src/gva-ui.c:918
msgid "_Favorite Games"
msgstr "_Favorittspill"

#: ../src/gva-ui.c:1146
#, c-format
msgid "Add %s Column"
msgstr "Legg til %s-kolonne"

#: ../src/main.c:64
msgid "Show the application version"
msgstr "Vis programmets versjon"

#: ../src/main.c:68
msgid "Show which emulator will be used"
msgstr "Vis hvilken emulator som skal brukes"

#: ../src/main.c:107
msgid "No ROM files found"
msgstr "Ingen ROM-filer ble funnet"

#: ../src/main.c:196
msgid "Changes detected in ROM files"
msgstr "Endringer oppdaget i ROM-filer"

#: ../src/main.c:210
msgid "_Skip Audit"
msgstr "_Hopp over gjennomgang"

#: ../src/main.c:211
msgid "_Audit ROM Files"
msgstr "Gå _gjennom ROM-filer"

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "Senter av videoen buler ut"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "Lag tegneserie av videoinndata"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "Che Guevara"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "Transformer videoinndata til typisk Che Guevara stil"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "Transformer videoinndata til et metallisk utseende"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "Kutter videoinndata i mange små firkanter"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:3
msgid "Distort the video input"
msgstr "Forvreng videoinndata"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:3
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "Vis videoinndata som en gammel datamaskin med lav oppløsing"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "Vend bildet. Som å se i et speil"

#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "Falsk varmekameratoning"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:2
msgid "Historical"
msgstr "Historisk"

#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "La videoinndata se gammelt ut ved å bruke riper og støv"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "Hulk"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "Transformer deg selv til den fantastiske Hulk"

#: ../effects/inversion.effect.in.h:3
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "Snu om på fargene i videoen"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_nb.po (gnome-video-effects 0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#kaleidoscope
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. KAL_BOTH
#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:2
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_filters.cc:245
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kaleidoskop"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "Triangelkaleidoskop"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: ../effects/mauve.effect.in.h:2
msgid "Mauve"
msgstr "Mauve"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "Transformer videoinndata til en mauve-farge"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "Speiler videoen"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Noir/Blanc"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "Omform videoinndata til gråtoner"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "Optisk illusjon"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "Tradisjonell sort-hvit optisk animasjon"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "Kniper sammen senter av videoen"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:2
msgid "Quark"
msgstr "Kvark"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "Løser opp bevegelige objekter i videoinndata"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "Gjenkjenn radioaktivitet og vis den"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "Transformer videoinndata til en bølgeformskjerm"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:3
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "Legg til krusning på videoinndata"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:3
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "Legg til mer metning i videoinndata"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "Sepia-toning"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:2
msgid "Shagadelic"
msgstr "Shagadelic"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "Legg til hallusinasjoner i videoinndata"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "Henter ut kanger i videoinndata gjennom bruk av Sobel-operator"

#: ../effects/square.effect.in.h:3
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "Lager en firkant av senter av videoen"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "Kung-Fu"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "Transformer bevegelser til Kung-Fu stil"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "Strekker ut senter av videoen"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "Vis hva som skjedde i fortiden"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_nb.po (gnome-video-effects 0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: ../effects/twirl.effect.in.h:2 ../share/extensions/twirl.inx:3
msgid "Twirl"
msgstr "Snurr"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "Snurr senter av videoen"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "Alpha-blending i løkke med rotering og skalering"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "Transformerer videoinndata til «goo’ing» i sanntid"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#xray
#: ../effects/xray.effect.in.h:2
msgid "X-Ray"
msgstr "Røntgen"

#: ../effects/xray.effect.in.h:3
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "Snu om og skyggelegg med blått"

#. Can't extract filenames from a VariantDict yet.
#. Translators: --output commandline option description.
#: src/application.rs:37
msgid "Output file path"
msgstr "Utdataplassering"

#: src/main.rs:40 src/window.blp:27
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Video Trimmer"
msgstr "Video Trimmer"

#: src/shortcuts.blp:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause"
msgstr "Start/stans avspilling"

#: src/shortcuts.blp:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trim"
msgstr "Klipp"

#: src/shortcuts.blp:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set Start at current postion"
msgstr "Sett startpunkt til gjeldende posisjon"

#: src/shortcuts.blp:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set End at current position"
msgstr "Sett sluttpunkt til gjeldende posisjon"

#. Translators: Title that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:17
msgid "Could Not Load Video Track"
msgstr "Innlasting av video mislyktes"

#. Translators: Description that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:20
msgid ""
"Maybe the file only has an audio track, or maybe the necessary video codec "
"is missing."
msgstr ""
"Det kan hende at filen har kun et lydspor, eller at kodeken til videosporet "
"mangler."

#. Translators: file chooser dialog title.
#: src/window.rs:221
msgid "Open video"
msgstr "Åpne video"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:235 src/window.rs:415 src/window.rs:664
msgid ""
"Video Trimmer can only operate on local files. Please choose another file."
msgstr ""
"Video Trimmer fungerer bare med lokale filer. Vennligst velg en annen fil."

#. Translators: this is appended to the output video file name.
#. So for example "my video.mp4" will become "my video (trimmed).mp4".
#: src/window.rs:354
msgid " (trimmed)"
msgstr " (klippet)"

#. Translators: checkbox in output file selection dialog that strips audio from the
#. video file.
#: src/window.rs:381
msgid "Remove audio"
msgstr "Fjern lyd"

#. Translators: checkbox in output file selection dialog.
#: src/window.rs:386
msgid "Accurate trimming, but slower and may lose quality"
msgstr "Mer nøyaktig klipping, på bekostning av tid og kvalitet"

#. Translators: message dialog text.
#: src/window.rs:513
msgid "Trimming…"
msgstr "Klipper…"

#. Translators: text on the toast after trimming was done.
#. The placeholder is the video filename.
#: src/window.rs:536
msgid "{} has been saved"
msgstr "{} lagret"

#. Translators: error dialog heading.
#: src/window.rs:575
msgid "Error trimming video"
msgstr "Klipping mislyktes"

#. Translators: error dialog text before the FFmpeg
#. error output.
#: src/window.rs:579
msgid "Please attach the following information when reporting an issue."
msgstr "Vennligst legg ved de følgende opplysningene når du melder om feil."

#: src/window.rs:590
msgid "Could not communicate with the ffmpeg subprocess"
msgstr "Kommunisering med ffmpeg mislyktes"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:621
msgid "Could not create the ffmpeg subprocess"
msgstr "Oppretting av ffmpeg-prosess mislyktes"

#. Translators: link title in the About dialog.
#: src/window.rs:834
msgid "Contribute Translations"
msgstr "Bidra med oversettelser"

#: src/window.rs:842
msgid ""
"This release improves the behavior of shortcuts and does a minor visual "
"refresh for GNOME 47."
msgstr ""
"Denne oppdateringen kommer med forbedrede tastatursnarveier og et oppfrisket "
"utseende."

#: src/window.rs:843
msgid "Added I and O shortcuts to set start and end trimming point."
msgstr "Nye tastatursnarveier til innstilling av start- og sluttpunkt."

#: src/window.rs:844
msgid ""
"Made all single-letter shortcuts work even when the time input fields are "
"focused."
msgstr "Alle tastatursnarveier kan nå brukes selv mens tidsfeltene er i fokus."

#: src/window.rs:845
msgid "Changed the play/pause Ctrl+Space shortcut to just Space."
msgstr ""
"For å starte/stanse avspillingen, kan nå mellomrom brukes alene i stedet for "
"Ctrl+mellomrom."

#: src/window.rs:846
msgid "The video now starts paused after opening."
msgstr "Videoer vil nå stå på pause når de åpnes."

#: src/window.rs:847
msgid "Updated to the GNOME 47 platform."
msgstr "Appen har blitt oppdatert til GNOME 47-plattformen."

#: src/window.rs:848
msgid "Updated translations."
msgstr "Oppdaterte oversettelser."

#. Translators: Primary menu entry that opens the About dialog.
#: src/window.blp:20
msgid "_About Video Trimmer"
msgstr "_Om Video Trimmer"

#. Translators: Title text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:59
msgid "Trim Videos"
msgstr "Klipp videoer"

#. Translators: Description text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:62
msgid "Drag and drop a video here"
msgstr "Dra og slipp en video her"

#. Translators: Open button label when no files are open.
#: src/window.blp:66
msgid "Open Video…"
msgstr "Åpne video…"

#. Translators: Open button tooltip.
#: src/window.blp:68
msgid "Select a Video"
msgstr "Velg video"

#. Translators: Trim button tooltip.
#: src/window.blp:95
msgid "Trim Video"
msgstr "Klipp video"

#. Translators: Title that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:134
msgid "Video Preview Failed to Load"
msgstr "Innlasting av forhåndsvisning mislyktes"

#. Translators: Description that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:137
msgid ""
"Please enter the start and end timestamps manually.\n"
"\n"
"If you're running Video Trimmer under Flatpak, note that opening files by "
"drag-and-drop may not work."
msgstr ""
"Angi start- og sluttidspunktene for hånd.\n"
"\n"
"Hvis appen er installert med Flatpak, kan det hende at dra-og-slipp-"
"funksjonaliteten er begrenset."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Trim videos quickly"
msgstr "Klipp videoer raskt og enkelt"

#. Translators: search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:6
msgid "Cut;Movie;Film;Clip;"
msgstr "Klipping;Trimming;Skjæring;Film;Klipp;Kutte;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Ivan Molodetskikh"
msgstr "Ivan Molodetskikh"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:23
msgid ""
"Video Trimmer cuts out a fragment of a video given the start and end "
"timestamps. The video is never re-encoded, so the process is very fast and "
"does not reduce the video quality."
msgstr ""
"Video Trimmer er et nyttig, lite verktøy til å klippe bort starten og "
"slutten på videoer. Klippingen utføres direkte på videofilen uten at den "
"eksporteres på nytt, så prosessen går raskt og tapsfritt."

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "Se hvordan været blir fremover"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:12
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "Vær;værmelding;yr;meteorologi;weather;sol;regn;sky;storm;farevarsel;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "Lar værmeldingen vises for enhetens posisjon."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "Byer å vise været for"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"Byene som vises i verdensoversikten til Været. Hver by er en GVariant fra "
"gweather_location_serialize()."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "Hvis denne innstillingen er på, er vinduet maksimert."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"Finn ut om det er en god idé å dra på piknik i morgen, eller undersøk "
"hvordan været blir der du skal på ferie. Denne appen lar deg sjekke "
"værmeldingen for hvor som helst i verden."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"Få en detaljert oversikt over været det neste døgnet, og et sammendrag av de "
"kommende dagene, ved hjelp av forskjellige værtjenester."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:24
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"Appen kan også la deg se været for nylig observerte byer ved å bare søke "
"etter navnene deres i systemet ditt."

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "Hver _time"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "Hver _dag"

#: data/window.ui:8 ../lib/sensors-interface.c:312
msgid "_Celsius"
msgstr "_Celsius"

#: data/window.ui:13 ../lib/sensors-interface.c:314
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_Fahrenheit"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "_Om Været"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "Velkommen til Været"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "Velg en by for å komme i gang"

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "Søk etter en by eller et land"

#: src/app/city.ts:259
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "Føles som %.0f°"

#: src/app/city.ts:289
msgid "Updated just now."
msgstr "Oppdatert nettopp"

#: src/app/city.ts:294
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "Oppdatert for %d minutt siden"
msgstr[1] "Oppdatert for %d minutter siden"

#: src/app/city.ts:302
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "Oppdatert for %d time siden"
msgstr[1] "Oppdatert for %d timer siden"

#: src/app/city.ts:310
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "Oppdatert for %d dag siden"
msgstr[1] "Oppdatert for %d dager siden"

#: src/app/city.ts:318
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "Oppdatert for %d uke siden"
msgstr[1] "Oppdatert for %d uker siden"

#: src/app/city.ts:325
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "Oppdatert for %d måned siden"
msgstr[1] "Oppdatert for %d måneder siden"

#: src/app/dailyForecast.ts:72
msgid "Daily Forecast"
msgstr "Værmelding for uken"

#: src/app/dailyForecast.ts:143 src/app/hourlyForecast.ts:114
msgid "Forecast not Available"
msgstr "Værmelding ikke tilgjengelig"

#: src/app/hourlyForecast.ts:53
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "Værmelding for døgnet"

#: src/app/world.ts:73
msgid "World view"
msgstr "Værmelding for verden"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1 ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Slå på stavekontroll"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Vil føre til at feilstavinger blir streket under med rødt, og forslag til "
"korrekt staving vil kunne velges i høyreklikkmenyen."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Slå på WikiWord-markering"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Slå på dette alternativet for å markere OrdSomSerSlikUt. Et klikk på ordet "
"vil opprette et nytt notat med det samme navnet."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at kulepunktlister skal lages automatisk når du "
"bruker - eller * på starten av en linje."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Egendefinert skrifttype"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Minste antall notater som skal vises i menyen"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Liste med festede notater"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Lagret høyde for søkevinduet"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Lagret bredde for søkevinduet"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:61
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "Tidsavbrudd for montering av FUSE (ms)"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "SSHFS ekstern synkroniseringsmappe"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "URL for server til SSHFS synkronisering"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:67
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "Brukernavn for SSHFS ekstern synkronisering"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"Brukernavn som skal brukes ved tilkobling til synkroniseringstjenesten via "
"SSH."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:69
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "Port på server for SSHFS synkronisering"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:77
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Oppførsel for oppdatering av lenker ved endring av navn på notat"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
"will continue linking to the renamed note."
msgstr ""
"Heltallsverdi som indikerer om brukervalg for alltid å oppdatere lenker på "
"en spesiell måte i stedet for å  spørre brukeren når et notat endrer navn. "
"Verdien er koblet til en intern verdi. 0 betyr at brukeren ønsker å bli "
"spurt når endring av navn på et notat kan påvirke lenker som eksisterer i "
"andre notater. 1 betyr at lenker skal fjernes automatisk. 2 indikerer at "
"lenketeksten skal oppdateres til det nye navnet slik at lenkene fortsatt "
"peker til notatet med det nye navnet."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:82
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr "Hvis denne aktiveres kan et notat lukkes med esc tasten."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Den globale hurtigtasten for å åpne «Start her»-notatet. Formatet ser ut som "
"«&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske "
"liberal og godtar små og store bokstaver, og i tillegg forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du velger den spesielle teksten «disabled», "
"vil ingen hurtigtast brukes for denne handlingen."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Den globale hurtigtasten for å opprette og vise et nytt notat. Formatet ser "
"ut som «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er "
"ganske liberal og godtar små og store bokstaver, og i tillegg forkortelser "
"som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du velger den spesielle teksten "
"«disabled», vil ingen hurtigtast brukes for denne handlingen."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Åpne søkevinduet"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Den globale hurtigtasten for å vinduet for søk i notater. Formatet ser ut "
"som «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er "
"ganske liberal og godtar små og store bokstaver, og i tillegg forkortelser "
"som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du velger den spesielle teksten "
"«disabled», vil ingen hurtigtast brukes for denne handlingen."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57 ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Åpne siste endringer"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Den globale hurtigtasten for å åpne vinduet som viser de siste endringene. "
"Formatet ser ut som «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og godtar små og store bokstaver, og i tillegg "
"forkortelser som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du velger den "
"spesielle teksten «disabled», vil ingen hurtigtast brukes for denne "
"handlingen."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"Den siste mappa et notat ble eksportert til med «ekportér til HTML»-"
"tillegget."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Eksporter lenkede notater til HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:50
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"Den forrige innstillinga for «eksporter lenkede notater»-boksen i eksportér "
"til HTML-tillegget."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Eksporter alle lenkede notater til HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:52
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"Den siste innstillingen for «Ta med alle andre lenkede notater» boksen i "
"Eksporter til HTML-tillegget. Denne innstillingen brukes sammen med "
"innstillingen for HTML-eksport av lenkede notater og brukes til å "
"spesifisere om alle notater (rekursivt søk) skal tas med under eksport til "
"HTML."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65 ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "Klient-ID for synkronisering"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Lokal sti til tjener for synkronisering"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"Sti til synkroniseringstjeneren når tilleggstjenesten for synkronisering "
"brukes av filsystemet."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Valgt tillegg for synkroniseringstjeneste"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"Unik identifikator for den nåværende konfigurerte tilleggstjenesten for "
"synkronisering av notater."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr ""
"Lagret oppførsel for håndtering av konflikt ved synkronisering av notat"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:74
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Heltallsverdi som indikerer om brukervalg for alltid å utføre en viss "
"handling når en konflikt finnes i stedet for å spørre brukeren. Verdien er "
"koblet til en intern verdi. 0 betyr at brukeren ønsker å bli spurt når en "
"konflikt oppstår, slik at konfliktene kan håndteres fra gang til gang."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for automatisk synkronisering i bakgrunnen"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
"minutes."
msgstr ""
"Heltallsverdi som indikerer hvor ofte bakgrunnssynkronisering av dine "
"notater skal utføres (hvis synkronisering er satt opp). Enhver verdi mindre "
"enn 1 indikerer at automatisk synkronisering er slått av. Den laveste "
"positive verdien som aksepteres er 5. Verdien er i minutter."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75 ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Godta SSL-sertifikater"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:72
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr ""
"Bruk wdfs-alternativet «-ac» for å godta SSL-sertifikater uten å spørre "
"bruker."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77 ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "Timestamp format"
msgstr "Format for tidsstempel"

#: ../src/actionmanager.cpp:184 ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "Åpne valgt notat"

#: ../src/actionmanager.cpp:201
msgid "Quit Gnote"
msgstr "Avslutt Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:209 ../src/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Brukervalg for Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:216
msgid "Gnote Help"
msgstr "Gnote hjelp"

#: ../src/actionmanager.cpp:221
msgid "About Gnote"
msgstr "Om Gnote"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "TrayIcon"

#: ../src/actionmanager.cpp:240 ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:179 ../Tomboy/Tray.cs:274
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "S_ynkroniser notater"

#: ../src/actionmanager.cpp:240 ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Start synkronisering av notater"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere og Tomboy-prosjektet"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:89
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "Hva lenker hit?"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:60
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Bugzilla-lenker"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:68
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:57
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere og Tomboy-prosjektet"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"Du kan bruke hvilken som helst bugzilla bare ved å dra lenken inn i notatet. "
"Hvis du vil ha et spesielt ikon for spesielle tjenere, så legg de til her."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
msgid "Host Name"
msgstr "Vertsnavn"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "Velg et ikon …"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
msgid "Host name invalid"
msgstr "Ugyldig navn på vert"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "Du må oppgi et gyldig vertsnavn for Buzilla for bruk med dette ikonet."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
msgid "Error saving icon"
msgstr "Feil ved lagring av ikon"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "Eksporter lenkede notater"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Ta med alle andre lenkede notater"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:64
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:99
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:677
#: ../src/planner-html-plugin.c:105 quodlibet/ext/songsmenu/html.py:64
#: quodlibet/ext/songsmenu/html.py:73
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67
msgid "Export to HTML"
msgstr "Eksporter til HTML"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "Eksporterer individuelle notater til HTML."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "Notatet ble eksportert til «%1%»."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Eksport av notat fullført"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lagre filen «%s»"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:124
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
msgid "_Folder Path:"
msgstr "Sti til _mappe:"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:127
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Felt for sti til mappe er tomt."

#. this is the name of the plugin.
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:49
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fast bredde"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Sett inn tidsstempel"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Velg et av de forhåndsdefinerte formatene."

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:104
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "Br_uk egendefinert format"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:45
msgid "Note of the Day"
msgstr "Dagens notat"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "I dag: Mal"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2296
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "I dag: "

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:49
msgid "Printing Support"
msgstr "Støtte for utskrift"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:53
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Lar deg skrive ut et notat."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
msgid "Error printing note"
msgstr "Feil ved utskrift av notat."

#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:299
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "Side %1% av %2%"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
msgid "Replace title"
msgstr "Erstatt tittel"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
msgid "Replace title with selection."
msgstr "Erstatt tittel med utvalg."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Importer fra «Gule lapper»"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Ingen notater funnet"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Import fra Gule lapper fullført"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Gul lapp: "

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:429
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Et enkelt og brukervennlig notatskrivingsprogram."

#: ../src/gnote.cpp:554
msgid "Print version information."
msgstr "Skriv ut versjonsinformasjon."

#: ../src/gnote.cpp:755
msgid "Version %1%"
msgstr "Versjon %1"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Skriv navnet på notisblokken du vil opprette."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Opprett et nytt notat i en notisblokk"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Opprett et nytt notat i denne notisblokken"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Åpne denne notatblokkens notat-mal"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:555
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:184 ../extensions/notes.vala:145
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:159
msgid "New Note"
msgstr "Nytt notat"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:207 ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:211
msgid "All Notes"
msgstr "Alle notater"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:291
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:243
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Notater som ikke er lagret"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:369
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
msgstr ""
"Notatene som hører til denne notisblokken vil ikke bli fjernet, men de vil "
"ikke være koblet til denne notatblokken lenger. Denne handlingen kan ikke "
"angres."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Plasser dette notatet i en notisblokk"

#: ../Tomboy/Note.cs:1621
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et notat blir det tapt for alltid."

#: ../Tomboy/Note.cs:1671
msgid "Error saving note data."
msgstr "Feil ved lagring av notatdata."

#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:257
msgid "New Note Template"
msgstr "Ny mal for notat"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../src/notemanager.cpp:283 ../src/notemanager.cpp:336
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:303 ../Tomboy/NoteManager.cs:398
msgid "Start Here"
msgstr "Start her"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Endre navn på lenker i notatet?"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:129 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
msgid "Always show this _window"
msgstr "Alltid vis dette _vinduet"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:132 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155
msgid "Never rename _links"
msgstr "Aldri endre navn på _lenker"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:199 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:371
#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95 ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
msgid "Note Title"
msgstr "Tittel på notat"

#: ../src/notewindow.cpp:337 ../Tomboy/NoteWindow.cs:366
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Lenke til nytt notat"

#: ../src/notewindow.cpp:408
msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
msgstr "Søk i dine notater (Ctrl-Shift-F)"

#: ../src/notewindow.cpp:448 ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Bruk verktøy på dette notatet"

#: ../src/notewindow.cpp:458 ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
msgid "Delete this note"
msgstr "Slett dette notatet"

#: ../src/notewindow.cpp:468 ../src/synchronization/syncmanager.cpp:136
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:507 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:164
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Synkroniser notater"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"Dette notatet er en mal. Det bestemmer forvalgt innhold av vanlige notater "
"og vil ikke vises i notatmenyen eller søkevinduet."

#: ../src/notewindow.cpp:507 ../Tomboy/NoteWindow.cs:571
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Konverter til vanlig notat"

#: ../src/notewindow.cpp:510 ../Tomboy/NoteWindow.cs:576
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Lagre st_ørrelse"

#: ../src/notewindow.cpp:514 ../Tomboy/NoteWindow.cs:585
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Lagre utva_lg"

#: ../src/notewindow.cpp:518 ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
msgid "Save _Title"
msgstr "Lagre _tittel"

#: ../src/notewindow.cpp:1207
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>_Uthevet</s>"

#: ../src/notewindow.cpp:1217 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1420
msgid "S_mall"
msgstr "_Liten"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:126 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:88
msgid "Add-ins"
msgstr "Tillegg"

#. Status icon
#: ../src/preferencesdialog.cpp:228
msgid "Use Status _Icon"
msgstr "Bruk status_ikon"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:183
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"Feilstavinger vil bli streket under med rødt, og forslag til korrekt staving "
"vil bli vist i kontekstmenyen."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:202
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Velg dette for å markere ord <b>SomLiknerPåDette</b>. Et klikk på slike ord "
"vil opprette et nytt notat med det samme navnet."

#. Auto bulleted list
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:209
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Aktiver automatiske _kulepunktlister"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:280 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:218
msgid "Use custom _font"
msgstr "Bruk egendefinert skri_ft"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:303 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:240
msgid "Never rename links"
msgstr "Aldri endre navn på lenker"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:304 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:241
msgid "Always rename links"
msgstr "Alltid endre navn på lenker"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:261
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"Bruk den nye notat-malen til å oppgi tekst som skal brukes når et nytt notat "
"opprettes."

#. Hotkeys...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:396 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:327
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Lytt etter _hurtigtaster"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:336
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"Hurtigtaster gir deg rask tilgang til notatene dine fra andre programmer ved "
"å trykke en tastekombinasjon. Eksempler på hurtigtaster: <b>&lt;Control&gt;"
"&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:440 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:373
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Åpne «Start her»"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:407
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Åpne «Søk i _alle notatene»"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:509 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:434
msgid "Ser_vice:"
msgstr "T_jeneste:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:565 ../src/preferencesdialog.cpp:1118
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106
msgid "Not configurable"
msgstr "Ikke konfigurerbar"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:602
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "Følgende tillegg er installert"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:812
msgid "%1% Preferences"
msgstr "Brukervalg for %1%"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr ""
"Når en konflikt blir funnet mellom et lokalt notat og et notat på "
"konfigurert synkroniseringstjener:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "Alltid spør hva som skal gjøres."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:992
msgid "Rename my local note."
msgstr "Endre navn på lokalt notat."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:996
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "Erstatt det lokale notatet med tjenerens oppdatering."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1144
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Det anbefales ikke å tømme innstillingene for synkronisering. Du kan måtte "
"synkronisere alle dine notater igjen når du lagrer nye innstillinger."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1167 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1157
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Nullstiller innstillinger for synkronisering"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1159
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Du har deaktivert konfigurert synkroniseringstjeneste. Dine "
"synkroniseringsinnstillinger vil nå bli slettet. Du kan måtte synkronisere "
"alle dine notater igjen når du lagrer nye innstillinger."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1236 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1237
msgid "Connection successful"
msgstr "Tilkobling fullført"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1262
#, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Vennligst sjekk din informasjon og prøv på nytt. Loggen i {0} kan være "
"nyttig også."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1267 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1274
msgid "Error connecting"
msgstr "Feil ved tilkobling"

#: ../src/recentchanges.cpp:395 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:113
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:86 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:90 ../Tomboy/RecentChanges.cs:373
msgid "Last Changed"
msgstr "Sist endret"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_nb.po (gnote)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: search found a match in note title
#: ../src/recentchanges.cpp:634 ../Tomboy/RecentChanges.cs:563
msgid "Title match"
msgstr "Treff på tittel"

#: ../src/recentchanges.cpp:638
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% treff"
msgstr[1] "%1% treff"

#: ../src/recentchanges.cpp:652
msgid "Total: %1% note"
msgid_plural "Total: %1% notes"
msgstr[0] "Totalt: %1% notat"
msgstr[1] "Totalt %1% notater"

#: ../src/recentchanges.cpp:668
msgid "Matches: %1% note"
msgid_plural "Matches: %1% notes"
msgstr[0] "Treff: %1% notat"
msgstr[1] "Treff: %1% notater"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:603
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"Ingen resultater funnet i valgt notisblokk.\n"
"Klikk her for å søke i alle notater."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:174
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Overskriv lokalt notat"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:178
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558
msgid "Always perform this action"
msgstr "Alltid utfør denne handlingen"

#. Set initial dialog text
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Konflikt funnet i notat"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:236
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Låser for synkronisering …"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:536
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Synkroniserer notater"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Synkroniserer dine notater …"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:550
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Laster ned nye/oppdaterte notater …"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:562
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "Tjener låst"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
"minutes and try again."
msgstr ""
"En av dine andre datamaskiner synkroniserer nå. Vennligst vent to minutter "
"og prøv på nytt."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:578
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "Klarte ikke å synkronisere"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:585
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Synkronisering fullført"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:587
#, c-format
msgid "%d note updated."
msgid_plural "%d notes updated."
msgstr[0] "%d notat oppdatert."
msgstr[1] "%d notater oppdatert."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Dine notater er nå oppdatert."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:593
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Synkronisering avbrutt"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:594
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "Synkroniseringen ble avbrutt"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:600
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "Synkronisering er ikke konfigurert"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:601
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "Vennligst konfigurer synkronisering i brukervalgdialogen."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Feil med tjeneste for synkronisering"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgstr ""
"Feil ved tilkobling til synkroniseringstjenesten. Vennligst prøv igjen."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:636
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334
msgid "Deleted locally"
msgstr "Slettet lokalt"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:639
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
msgid "Deleted from server"
msgstr "Slettet fra tjener"

#: ../src/tray.cpp:54
msgid "Take notes"
msgstr "Ta notater"

#: ../src/tray.cpp:164 ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr " (ny)"

#: ../src/tray.cpp:470
msgid "_About Gnote"
msgstr "_Om Gnote"

#: ../src/utils.cpp:171 ../Tomboy/Utils.cs:214
msgid "Cannot open location"
msgstr "Kan ikke åpne lokasjon"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:186
msgid "Today, %1%"
msgstr "I dag, %1%"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:193
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "I går, %1%"

#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
#. First argument is number of days, second is time.
#: ../src/utils.cpp:203
msgid "%1% day ago, %2%"
msgid_plural "%1% days ago, %2%"
msgstr[0] "%1% dag siden, %2%"
msgstr[1] "%1% dager siden, %2%"

#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
#. Argument is number of days.
#: ../src/utils.cpp:209
msgid "%1% day ago"
msgid_plural "%1% days ago"
msgstr[0] "%1% dag siden"
msgstr[1] "%1% dager siden"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:217
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "I morgen, %1%"

#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
#. Argument is number of days.
#: ../src/utils.cpp:233
msgid "In %1% day"
msgid_plural "In %1% days"
msgstr[0] "Om %1% dag"
msgstr[1] "Om %1% dager"

#: ../src/watchers.cpp:210
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(Uten navn %1%)"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:204
msgid "Note title taken"
msgstr "Notatnavn allerede i bruk"

#: src/colour-dialog.c:184
msgid "Image Selector"
msgstr "Bildevelger"

#: src/colour-dialog.c:297
msgid "Colour selector"
msgstr "Fargevelger"

#: src/colour-dialog.c:315
msgid "Se_lect"
msgstr "_Velg"

#: src/colour-dialog.c:325
msgid "_Tiled"
msgstr "_Side ved side"

#: src/colour-dialog.c:327
msgid "Place a copy of the image on each block"
msgstr "Plasser en kopi av bildet på hver blokk"

#: src/colour-dialog.c:332
msgid "_Mosaic"
msgstr "_Mosaikk"

#: src/colour-dialog.c:336
msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube"
msgstr "Plasser en kopi av bilde over hele overflaten til kuben"

#: src/colour-dialog.c:345
msgid "Remove image from the cube face"
msgstr "Fjern bilde fra kubens overflate"

#: src/dialogs.c:106
msgid "Size of cube:"
msgstr "Størrelse på kuben:"

#: src/dialogs.c:111
msgid "Re_gular cube"
msgstr "Normal kube"

#: src/dialogs.c:117
msgid "Sets the number of blocks in each side"
msgstr "Setter antall blokker på hver side"

#: src/dialogs.c:121
msgid "Allow only cubes with all sides equal size"
msgstr "Tillat bare kuber med alle sider i lik størrelse"

#: src/dialogs.c:164
msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle"
msgstr "Et 3-dimensjonal magikubepuslespill"

#: src/dialogs.c:212 stuff/gvb.glade:620
msgid "Initial position"
msgstr "Utgangsposisjon"

#: src/dialogs.c:220
msgid "_Solved"
msgstr "Løst"

#: src/menus.c:138
#, c-format
msgid "A mark is now set at position %d."
msgstr "Et merke er nå satt ved posisjon %d."

#: src/menus.c:152
#, c-format
msgid "Moves: %d / %d"
msgstr "Trekk: %d / %d"

#: src/menus.c:173
#, c-format
msgid "Cube solved in %d move"
msgid_plural "Cube solved in %d moves"
msgstr[0] "Kube løst med %d trekk"
msgstr[1] "Kube løst med %d trekk"

#: src/menus.c:183
msgid ""
"Cube is NOT solved! The colours are correct,  but have incorrect orientation"
msgstr "Kuben er IKKE løst! Fargene stemmer, men har feil orientering"

#: src/menus.c:201
#, c-format
msgid "Animation rate set to %d frame per turn."
msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn."
msgstr[0] "Animasjonsrate satt til %d bilde per omdreining."
msgstr[1] "Animasjonsrate satt til %d bilder per omdreining."

#. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle
#: src/menus.c:231
msgid "Add _View"
msgstr "Legg til visning"

#: src/menus.c:232
msgid "Add an auxiliary view of the cube"
msgstr "Legg til en ekstra visning av kuben"

#: src/menus.c:236
msgid "Sho_w/Hide"
msgstr "Vis/skjul"

#: src/menus.c:315
msgid "_Rear"
msgstr "Bak"

#: src/menus.c:319
msgid "Ri_ght"
msgstr "Høyre"

#: src/menus.c:328
msgid "_Colours"
msgstr "_Farger"

#: src/menus.c:336
msgid "_Faster"
msgstr "_Fortere"

#: src/menus.c:340
msgid "_Slower"
msgstr "Saktere"

#: src/menus.c:455 org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:564
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:242
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:977
#: ../kino.glade.h:212 org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:564
msgid "Rewind"
msgstr "Spol tilbake"

#: src/menus.c:463
msgid "Make one step backwards"
msgstr "Gå ett steg tilbake"

#: src/menus.c:469
msgid "Stop running the sequence of moves"
msgstr "Slutt å kjøre bevegelsessekvensen"

#: src/menus.c:476
msgid "Mark the current place in the sequence of moves"
msgstr "Marker gjeldende sted i bevegelsessekvensen"

#: src/menus.c:483
msgid "Make one step forwards"
msgstr "Ta ett steg fremover"

#: src/menus.c:489
msgid "Run forward through the sequence of moves"
msgstr "Kjør frem gjennom bevegelsessekvensen"

#: src/menus.c:555
msgid "Gnubik error"
msgstr "Gnubik-feil"

#: src/swatch.c:132
msgid ""
"A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one "
"to this space."
msgstr ""
"En prøve av fargen. Du kan klikke og velge en ny farge eller trekket et til "
"dette området."

#: src/textures.c:81
msgid "Pixbuf has wrong number of channels"
msgstr "Pixbuf har feil antall kanaler"

#: src/textures.c:90
#, c-format
msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d"
msgstr "Pixbuf har ukjent fargerom: %d"

#: scripts/debug.scm:54
msgid "_Dump state"
msgstr "Dump tilstand"

#: scripts/rand.scm:38
msgid "_Randomize"
msgstr "Velg tilfeldig"

#: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42
#: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45
#: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47
#, scheme-format
msgid "_~a"
msgstr "_~a"

#: scripts/flubrd.scm:50
msgid "This script only works on 3×3×3 cubes."
msgstr "Dette skriptet fungerer kun med 3x3x3-kuber."

#: scripts/mellor-solve.scm:399
msgid "_Solvers"
msgstr "Løsningsalgoritmer"

#: scripts/mellor-solve.scm:400
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"

#: scripts/mellor-solve.scm:404
msgid "_Full cube"
msgstr "Hel Kube"

#: scripts/mellor-solve.scm:407
msgid "Bottom _edge place"
msgstr "Bunnkantplassering"

#: scripts/mellor-solve.scm:410
msgid "Bottom _corner orient"
msgstr "Bunnhjørneorientering"

#: scripts/mellor-solve.scm:413
msgid "_Bottom corner place"
msgstr "Bunnhjørneplassering"

#: scripts/mellor-solve.scm:416
msgid "_Middle slice"
msgstr "Mitre skife"

#: scripts/mellor-solve.scm:419
msgid "_Top slice"
msgstr "Toppskive"

#: scripts/mellor-solve.scm:422
msgid "_Top edges"
msgstr "Toppkanter"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:277
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:867
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a til ~a"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"Prøvde å søke opp et udefinert datosymbol '~a'. Denne rapporten ble trolig "
"lagret av en senere versjon av GnuCash. Tilbakestiller til i dag."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:715
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "Start of this year"
msgstr "Start på inneværende år"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:718
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:265
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Første dag i inneværende kalenderår."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:722
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "End of this year"
msgstr "Slutt på inneværende år"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:725
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:273
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Siste dag i inneværende kalenderår."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:729
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "Start of previous year"
msgstr "Start på foregående år"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:732
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:281
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Første dag i foregående kalenderår."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:736
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "End of previous year"
msgstr "Slutt på foregående år"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:739
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:289
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Siste dag i foregående kalenderår."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:743
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Start på regnskapsperioden"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:746
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:313
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Første dag i regnskapsperioden, som satt i globale innstillinger."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:750
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "End of accounting period"
msgstr "Slutt på regnskapsperioden"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:753
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:321
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Siste dag i regnskapsperioden, som satt i globale innstillinger."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:757
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "Start of this month"
msgstr "Start på inneværende måned"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:760
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:169
msgid "First day of the current month."
msgstr "Første dag i inneværende måned."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:764
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "End of this month"
msgstr "Slutt på inneværende måned"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:767
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:177
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Siste dag i inneværende måned."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "Start of previous month"
msgstr "Start på foregående måned"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:774
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:185
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Første dag i foregående måned."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:778
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "End of previous month"
msgstr "Slutt på foregående måned"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:781
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:193
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Siste dag i foregående måned."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:785
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Start på inneværende kvartal"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:788
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:217
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Første dag i inneværende kvartalsvise regnskapsperiode."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:792
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "End of current quarter"
msgstr "Slutt på inneværende kvartal"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:795
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:225
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Start på inneværende kvartalsvise regnskapsperiode."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Start på foregående kvartal"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:802
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:233
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Første dag i foregående kvartalsvise regnskapsperiode."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:806
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Slutt på foregående kvartal"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:809
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:241
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Siste dag i foregående kvartalsvise regnskapsperiode."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:81
msgid "The current date."
msgstr "Dagens dato."

#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:27
msgid "Company Address"
msgstr "Firmaadresse"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Firmaets telefonnummer"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Firmaets faksnummer"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
msgid "Company Website URL"
msgstr "Firmaets webadresse"

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
msgid "Company Email Address"
msgstr "Firmaets e-postadresse"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Firmaets kontaktperson"

#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1039
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Fancy datoformat"

#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "Tax Number"
msgstr "Skattenummer"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:114
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:116
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabisk (MacArabian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (MacCE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:132
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GBK)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (HZ)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (EUC-TW)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Russisk (CP-866)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:151 modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ukrainsk (MacUkrainian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Engelsk (ASCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:149
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Gresk (MacGreek)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:160
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (MacHebrew)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevangari)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandsk (MacIcelandic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172 modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Koreansk (JOHAB)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Koreansk (UHC)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumensk (MacRomanian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumensk (ISO-8859-16)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisk (VPS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:199
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Vestlig (MacRoman)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:470 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:452
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:457
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Konverteringsretning"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:471 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:453
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:458
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Denne verdien bestemmer hvilke iconv-tester som skal utføres."

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347 ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:419
#: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:477
msgid "The menu of options"
msgstr "Meny med alternativer"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"Onlineversjonen av GnuCash manualen har mye nyttig informasjon. Du kan nå "
"manualen under Hjelp-menyen."

#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"E-postlister er den foretrukne kommunkasjonsformen i GnuCash-fellesskapet. E-"
"postlister for annonseringer av nye utgaver, brukergrupper og så videre "
"finner du via tabellen på https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gimp."
"net"
msgstr ""
"Det er enkelt å komme i kontakt med utviklerne av GnuCash. Det finnes flere "
"e-postlister, og du kan kontakte dem direkte på IRC! Logg deg på #gnucash på "
"irc.gnome.org"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Du kan enkelt importere eksisterende data fra Quicken, MS Money eller andre "
"programmer som kan eksportere QIF- eller OFX-filer. I Fil-menyen finner du "
"undermenyen Importer, velg deretter QIF- eller OFX-fil. Følg deretter de "
"angitte instruksjonene."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr ""
"Hvis du vil vite hvilke kataloger de siste GnuCash-filene dine er lagret i, "
"hold musepekeren over en av oppføringene i historiemenyen\n"
"(Fil[->Sist brukte-liste]).\n"
"Hele stien vises i statuslinjen."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Hvis du er kjent med andre økonomiprogrammer som f.eks. Quicken, legg merke "
"til at GnuCash bruker kontoer i stedet for kategorier for å følge inntekter "
"og kostnader. For mer informasjon om inntekt- og kostnadskontoer, vennligst "
"se online-manualen til GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"Det er mulig å endre hvilke kolonner som vises i kontoplanen. Bare finn "
"trekanten helt til høyre i kolonneoverskriftene, og klikk på den for å se de "
"forskjellige kolonnene som er tilgjengelige."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Klikk med høyre museknapp (kontroll-klikk i Mac OS X) i fanen Kontoer i "
"hovedvinduet for å få frem alternativene på kontomenyen. Innenfor hvert "
"register, ved å klikke med høyre museknapp, får du opp transaksjonsmenyen."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"For å lage en ny konto kan du klikke Ny-knappen på verktøylinjen i "
"hovedvinduet. En dialogboks for oppsett av kontodetaljer vil da vises. For "
"mer informasjon om valg av kontotype eller oppsett av kontoplan, vennligst "
"se online-manualen til GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"Hver transaksjon har et «Notat»-felt hvor du kan legge inn nyttig "
"informasjon.\n"
"\n"
"For å gjøre det synlig\n"
"velg \"Vis\" i menylinjen og kryss av for \"Dobbel linje\" eller\n"
"sjekk \"Dobbel linjevisning\" i Alternativer: Register Standarder."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"For å skrive inn multi-splitt transaksjoner, f.eks. en lønnsslipp med flere "
"fradrag, trykk Splitt-knappen i verktøylinjen. Alternativt kan du velge "
"registerstilen Auto-splittbok eller Transaksjonsjournal i Vis-menyen."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Ved inntasting av beløp under registreringen kan du bruke GnuCash-"
"kalkulatoren til å legge sammen, trekke fra, gange og dele. Dette gjøres ved "
"å skrive inn første verdi, så bruk «+», «-», «*» eller «/», fyll så inn "
"neste verdi, og trykk enter for å fylle inn kalkulert verdi."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Hurtigutfylling gjør det enkelt å skrive inn vanlige transaksjoner. Når du "
"skriver inn de første bokstavene av en vanlig transaksjonsbeskrivelse, vil "
"GnuCash automatisk fylle ut resten av transaksjonen slik den sist ble "
"skrevet inn."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Skriv inn de første bokstavene av et eksisterende kontonavn i kolonnen for "
"Motkonto, og GnuCash vil fullføre navnet fra kontoplanen. For underkontoer, "
"skriv inn de(n) første bokstaven(e) av den overordnede kontoen, deretter "
"«:», og til slutt de(n) første bokstaven(e) i underkontoen (f.eks. I:L for "
"Inntekter:Lønn)."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Vil du se alle transaksjoner i alle underkontoer i ett register? Fra fanen "
"Kontoer i hovedvinduet, merk den overordnede kontoen og velg Rediger->Åpne "
"underkontoer fra menyen."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Ved inntasting av datoer kan du bruke «+» eller «-» før å gå frem eller "
"tilbake en dag. Du kan bruke «+» og «-» til å endre kvitteringsnummer også."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr "Trykk Ctrl+Page Up/Down for å bytte mellom flere faner i hovedvinduet."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"I avstemmingsvinduet kan du trykke mellomromstasten for å merke "
"transaksjoner som avstemte. Du kan også bruke Tab og shift-Tab for å flytte "
"mellom innskudd og uttak."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"For å overføre midler mellom kontoer med ulike valutaer, klikk på "
"\"Overføring\" i verktøylinjen. Så velger du kontoene, og alternativer som "
"lar deg skrive inn valutakurs eller vekslet beløp kommer frem."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
"Du kan stille inn Verdipapir-skjermen til å vise tilbudskilden for et "
"verdipapir, noe som gjør det enkelt å se hvilke online kilder verdipapirene "
"dine bruker. Klikk på trekanten helt til høyre i kolonneoverskriftene for å "
"endre visningen."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Du kan slå sammen flere rapporter og dermed få full oversikt over alle dine "
"finansdata i en og samme rapport. For å gjøre dette bruker du egendefinert & "
"eksempler->\"Egendefinert flerkolonnesrapport\"."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Stilark har innvirkning på utseendet til dine rapporter. Velg et stilark for "
"din rapport under rapportalternativer, og bruk Rediger->stilark-menyen for å "
"tilpasse stilarkene."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"For å heve kontomenyen i overføringsfeltet på en registerside, trykk på "
"menytasten eller Ctrl-Ned tastekombinasjonen."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"Den planlagte transaksjonseditoren kommer med en veldig fleksibel "
"frekvenskonfigurator. Grunnleggende frekvenser for å planlegge en "
"transaksjon inkluderer daglig, ukentlig og månedlig. Men mer avanserte "
"ordninger kan også settes opp. Noen eksempler:\n"
"\n"
"For å planlegge en transaksjon hver tredje uke, kan du velge den ukentlige "
"grunnfrekvensen og deretter angi \"Hver 3. uke\".\n"
"\n"
"For å planlegge en transaksjon hvert år kan du velge den månedlige "
"grunnfrekvensen og deretter angi \"Hver 12. måned\"."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Dersom du jobber over midnatt, bør du lukke og gjenåpne registrene du "
"arbeider med for å få den nye datoen som standard for nye transaksjoner. Det "
"er ikke nødvendig å starte GnuCash på nytt."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"For å søke gjennom alle transaksjonene dine, start et søk (Rediger->Finn...) "
"fra hovedkontoenes kontoplan. For å begrense søket til en enkelt konto, "
"start søket fra det aktuelle kontoregisteret."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"For å visuelt sammenligne på skjermen innholdet i to arkfaner, i en av "
"arkfanene velg Vindu->Nytt vindu med side fra menyen for å duplisere den "
"arkfanen til et nytt vindu."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
msgid ""
"You can assign or modify keyboard shortcuts for many GnuCash actions. See "
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts."
msgstr ""
"Du kan tilordne eller endre tastatursnarveier for mange handlinger i "
"GnuCash. Se https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:132
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Det finnes en teori som sier at dersom noen oppdager hva universet er til "
"for og hvorfor det er her, vil det umiddelbart forsvinne og erstattes med "
"noe enda mer bisart og uforståelig.\n"
"Det finnes også en teori som sier at dette allerede har skjedd.\n"
"\n"
"Douglas Adams, «Restauranten ved universets slutt»"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Periodeboken ble lukket."

#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"Den tidligste transaksjonsdatoen som ble funnet i denne periodeboken er %s. "
"Basert på valget over, vil dette regnskapet bli delt i %d periodebok."
msgstr[1] ""
"Den tidligste transaksjonsdatoen som ble funnet i denne periodeboken er %s. "
"Basert på valget over, vil dette regnskapet bli delt i %d periodebøker."

#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Du har bedt om å opprette en periodebok. Denne periodeboken vil inneholde "
"alle transaksjoner frem til midnatt %s (for totalt %d transaksjoner fordelt "
"på %d kontoer).\n"
"\n"
"Legg til tittel og notat, eller trykk \"Neste\" for å fortsette.\n"
"Trykk \"Tilbake\" for å endre datoene eller \"Avbryt\"."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Periode %s - %s"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"Periodeboken vil bli opprettet med tittelen %s når du trykker på «Utfør». "
"Trykk på \"Tilbake\" for å endre, eller \"Avbryt\" for å ikke opprette noen "
"periodebok."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Gratulerer! Du har avsluttet bøkene!\n"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "Avslutningsdato"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "Kontotyper"

#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Kontoer i «%s»"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
msgid "No description provided."
msgstr "Ingen beskrivelse gitt."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Kontoer i kategori"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "eksisterende konto"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1957
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693
msgid "Opening Balance"
msgstr "Inngående balanse"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Bruk eksisterende"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Vennligst velg valuta som brukes for nye kontoer."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:806
msgid "New Book Options"
msgstr "Alternativer for nye bøker"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Tax Payment"
msgstr "Innbetaling skatt"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance"
msgstr "Forsikring"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Innbetaling forsikring"

#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI"
msgstr "Privat låneforsikring"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI Payment"
msgstr "Innbetaling privat låneforsikring"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Other Expense"
msgstr "Annen kostnad"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Diverse betaling"

#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:764
#, c-format
msgid "… pay \"%s\"?"
msgstr "… betal \"%s\"?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:776
msgid "via Escrow account?"
msgstr "via deponeringskonto?"

#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1483
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Valg for tilbakebetaling av lån: \"%s\""

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1897 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2960
msgid "Principal"
msgstr "Avdrag"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1903 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2976
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
msgid "Interest"
msgstr "Rente"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2876
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Deponert betaling"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2660
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Del opp"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Feil ved innlegging av pris."

#. Translators: The number of units of any kind of investment (shares, fonds, bonds, …)
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:428
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1206
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
msgid "Shares"
msgstr "Andeler"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Du har ingen aksjekontoer med balanser!"

#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. Initial stock long purchase
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:160
msgid "Open buy"
msgstr "Åpne kjøp"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:161
msgid "Initial stock long purchase."
msgstr "Førstegangs aksjekjøp."

#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. initial stock short sale
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:171
msgid "Open short"
msgstr "Åpne short"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:172
msgid "Initial stock short sale."
msgstr "Førstegangs short salg."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:187
msgid "Buying stock long."
msgstr "Kjøp aksje."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:198
msgid ""
"Selling stock long, and record capital gain/loss.\n"
"\n"
"If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder "
"amount and correct it in the transaction later."
msgstr ""
"Selge aksjer long, og registrere kapitalgevinst/tap.\n"
"\n"
"Hvis du ikke kan beregne kapitalgevinst, kan du skrive inn et midlertidig "
"beløp her og korrigere det i transaksjonen senere."

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:210
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:730
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:775
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651
msgid "Dividend"
msgstr "Utbytte"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:211
msgid ""
"Company issues cash dividends to holder.\n"
"\n"
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""
"Selskap betaler ut kontant utbytte til eier.\n"
"\n"
"Ethvert utbytte som reinvesteres må også bokføres som et vanlig aksjekjøp."

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222
msgid "Return of capital"
msgstr "Kapitalavkastning"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:223
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"Selskapet returnerer kapital, reduserer kostnadsgrunnlaget uten å påvirke # "
"andeler."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:247
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"Selskapet utsteder en normalfordeling, som blir bokført som utbytteinntekter "
"og øker kostnadsgrunnlaget uten å påvirke # andeler."

#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:270
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:396
msgid "Stock split"
msgstr "Aksjesplitt"

#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. reverse split when shorting stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:410
msgid "Reverse split"
msgstr "Aksjespleis"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"reverse split."
msgstr ""
"Selskapet innløser andeler, derved øker aksjeprisen basert på en "
"multiplikator samtidig som den totale pengeverdien av investeringen holdes "
"konstant.\n"
"\n"
"Hvis en aksjespleis resulterer i en cash in lieu/ kontanter i stedet for "
"gjenværende andeler, vennligst bokfør salget under "
"Aksjetransaksjonsassistenten først og deretter bokfør aksjespleisen."

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. shorting of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:301
msgid "Short sell"
msgstr "Shortsalg"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:302
msgid "Selling stock short."
msgstr "Salg av short aksje."

#. Translators: this is a stock transaction describing cover
#. buying stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:312
msgid "Buy to cover short"
msgstr "Kjøp for å dekke short"

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:325
msgid "Compensatory dividend"
msgstr "Kompensasjonsutbytte"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:326
msgid ""
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
"compensatory payment for the dividend."
msgstr ""
"Selskapet deler ut utbytte og kortaksjeeier må betale en kompensasjon for "
"utbyttet."

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:337
msgid "Compensatory return of capital"
msgstr "Kompenserende avkastning av kapital"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:338
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"Selskapet returnerer kapital, og kortaksjeeieren må betale en "
"kompensasjonsbetaling for den returnerte kapitalen. Dette reduserer "
"kostnadsgrunnlaget (mindre negativt, mot 0,00 verdi) uten å påvirke # "
"andeler."

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:351
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr "Kompenserende tilbakebetaling av kapital (reklassifisering)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"Selskapet utsteder en ideell fordeling, og kortaksjeeieren må betale en "
"kompensasjonsbetaling for den nominelle utdelingen. Dette registreres som et "
"tap/negativ utbytteinntektsbeløp, og øker kostnadsgrunnlaget (mer negativ, "
"bort fra 0,00 verdi) uten å påvirke # andeler."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:411
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
"record the reverse split."
msgstr ""
"Selskapet løser inn andeler, og øker dermed aksjekursen med et multiplum, "
"samtidig som den totale pengeverdien av den totale investeringen holdes "
"konstant.\n"
"\n"
"Hvis aksjespleisen resulterer i kontanter i stedet for de resterende "
"andelene, vennligst bokfør dekningen ved å bruke "
"Aksjetransaksjonsassistenten først, og registrer deretter aksjespleisen ."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:503
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr "Ingen feil funnet. Klikk på Bruk for å opprette transaksjon."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:508
msgid "The following errors must be fixed:"
msgstr "Følgende feil må rettes:"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:513
msgid "The following warnings exist:"
msgstr "Følgende advarsler eksisterer:"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:694
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1044
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr "Beløp for %s mangler."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:699
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1049
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr "Beløp for %s kan ikke være negativt."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1052
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr "Beløp for %s må være positivt."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:875
msgid "Invalid stock new balance."
msgstr "Ugyldig aksje ny saldo."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:877
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr "Ny saldo må være høyere enn gammel saldo."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:879
msgid "New balance must be lower than old balance."
msgstr "Ny saldo må være lavere enn gammel saldo."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:886
msgid "Stock amount must be positive."
msgstr "Antall aksjer må være positivt."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:890
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr "Kan ikke selge flere enheter enn eies."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:892
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
msgstr "Kan ikke dekke kjøp av flere enheter enn skyldt."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1300
#, c-format
msgid ""
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
"Please review all transactions to ensure proper recording."
msgstr ""
"Du vil legge inn en transaksjon med dato %s som er tidligere enn den siste "
"transaksjonen på denne kontoen, datert %s. Å gjøre det kan påvirke "
"kostnadsgrunnlaget, og dermed salgsgevinsten, for transaksjoner datert etter "
"den nye oppføringen. Vennligst gå gjennom alle transaksjoner for å sikre "
"riktig registrering."

#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
#. date of transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1341
#, c-format
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
msgstr "En pris på 1 %s = %s på %s vil bli registrert."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1411
#, c-format
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
msgstr "Transaksjonen kan ikke avstemmes, %s er feilverdi %s"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1417
#, c-format
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
msgstr "Totale debeter på %s balanserer ikke med totale kreditter på %s."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
msgid "Ne_w Balance"
msgstr "Hent _saldo"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2112
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115
msgid "_Shares"
msgstr "_Andeler"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
msgid "Next Balance"
msgstr "Hent _saldo"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1929
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
msgstr "Skriv inn den nye aksjesaldoen etter aksjesplittingen."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1930
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
msgstr "Skriv inn antall aksjer du fikk eller tapte i transaksjonen."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3466
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2462
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1371 gnucash/report/trep-engine.scm:1475
#: libgnucash/engine/Account.cpp:165
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Balance_y_Mayor.pm:83
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:83 UI/budgetting/budget_entry.html:61
#: UI/journal/journal_entry.html:113 UI/Reports/filters/gl.html:226
#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:4
msgid "Debit"
msgstr "Debet"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3031
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3753
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097
msgid "Bill"
msgstr "Regning"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2812 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3038
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3039
msgid "Voucher"
msgstr "Bilag"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3767
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1936
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:765
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: gnucash/report/trep-engine.scm:949 gnucash/report/trep-engine.scm:1173
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2279 libgnucash/engine/Account.cpp:161
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1095 lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:103
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:278
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:170
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:267
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:813 old/bin/am.pl:1456 old/bin/io.pl:1034
#: old/bin/io.pl:1040 old/bin/io.pl:1158 old/bin/is.pl:1397 old/bin/is.pl:244
#: old/bin/printer.pl:50 templates/demo/invoice.html:4
#: templates/demo/invoice.tex:116 templates/demo/printPayment.html:41
#: templates/demo_with_images/invoice.html:4
#: templates/demo_with_images/invoice.html:18
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:116
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:41
#: templates/xedemo/invoice.html:4 templates/xedemo/invoice.html:18
#: templates/xedemo/invoice.tex:112 templates/xedemo/printPayment.html:41
#: sql/Pg-database.sql:1069 sql/Pg-database.sql:2849 sql/Pg-database.sql:2948
#: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:702
msgid "Use Global"
msgstr "Bruk global"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Feilformet URL %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Ugyldig URL: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Ingen slik entitet: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Ingen slik eier-entitet: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Entitetsstype stemmer ikke med %s: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:271
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "Rabatt dager kan ikke være mer enn forfallsdagene."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:325
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Du må fylle inn et navn på denne betalingsbetingelsen."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:332
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Du må angi et unikt navn for denne betalingsbetingelsen. Ditt navn \"%s\" er "
"allerede i bruk."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "Neste mnd"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:673
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Betingelsen \"%s\" er i bruk. Du kan ikke slette den."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Denne transaksjonen må tilordnes en kunde. Vennligst velg en kunde nedenfor."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Denne transaksjonen må tilordnes en leverandør. Vennligst velg en leverandør "
"nedenfor."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:201
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Denne varen har prisopplysninger. Er du sikker på at du vil slette den "
"valgte varen og dens prisopplysninger?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:208
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte varen?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:217
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Slette varen?"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:314 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:205
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""
"Feltet Firmanavn kan ikke stå tomt. Vennligst skriv inn et firmanavn eller "
"en persons navn."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "Rabattprosenten må være mellom 0-100 eller du må la den være blank."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Kredit må være et positivt beløp, eller du må la feltet være tomt."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Ny kunde"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Vis/rediger kunde"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Kundens jobber"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Kundens fakturaer"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3801 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "Utfør betaling"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Leveringsadresse"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "Billing Contact"
msgstr "Fakturaadresse"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
msgid "Customer ID"
msgstr "Kunde ID"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "ID #"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Find Customer"
msgstr "Finn kunde"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Du må velge en rapportkonfigurasjon å laste inn."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Du må velge en rapportkonfigurasjon å slette."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Kan ikke endre navnet på rapportkonfigurasjonen."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"En lagret rapport med dette navnet finnes allerede, vennligst velg et annet "
"navn."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "Last inn rapportkonfigurasjon"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Rediger rapportkonfigurasjonsnavnet"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Slett rapportkonfigurasjon"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Konto er ikke valgt. Vennligst forsøk igjen."

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Plassholderkonto er valgt. Vennligst forsøk igjen."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4725
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157
msgid "Select document"
msgstr "Velg dokument"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
msgid "Amend the URL"
msgstr "Legg til URL"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
#, c-format
msgid "Enter an URL like \"%s\""
msgstr "Skriv inn en URL som \"%s\""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Eksisterende dokumentkobling er"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr "Fil funnet"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
msgid "Address Found"
msgstr "Adresse funnet"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
msgid "Address Not Found"
msgstr "Adresse ikke funnet"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:860
msgid "Total Entries"
msgstr "Totalt antall oppføringer"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "Forretningselement kan ikke endres."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:1265
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:405
msgid "Manage Document Link"
msgstr "Administrer dokumentkobling"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "Transaksjonen kan ikke endres."

#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Transaksjonsdokumentkoblinger"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Dobbeltklikk på oppføringen i Id-kolonnen for å hoppe til "
"forretningselementet.\n"
"Dobbeltklikk på oppføringen i Link-kolonnen for å åpne det koblede "
"dokumentet.\n"
"Dobbeltklikk på oppføringen i Tilgjengelig-kolonnen for å endre "
"dokumentlenken."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
msgid "Business Document Links"
msgstr "Forretningsdokumentlenker"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "Du må angi et Betalings-Adressenavn."

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Ny ansatt"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Vis/rediger ansatt"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Kostnadsbilag"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "Ansatt-ID"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "Ansattes brukernavn"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3644
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "Ansattes navn"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "Finn ansatt"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Dette programmet kan kun beregne en verdi av gangen. Du må fylle inn alle "
"verdiene, med unntak av en."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash kan ikke gjenkjenne verdien i et av feltene. Du må fylle inn et "
"gyldig uttrykk."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Rentesatsen kan ikke være null."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Antall betalinger kan ikke være null."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Antall betalinger kan ikke være negativt."

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
msgid "Find Account"
msgstr "Finn konto"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
msgid "Place Holder"
msgstr "Plassholder"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
msgid "Balance Zero"
msgstr "Nullsaldo"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
msgid "Tax related"
msgstr "Skatterelatert"

#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "Underkontoer til '%s'"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:317
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20
msgid "Balanced"
msgstr "Balansert"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "Avsluttende oppføringer"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:403
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1469
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
msgid "Reconcile"
msgstr "Avstemme"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Aksjekurs"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "Posteringsdato"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2260
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Avstemt dato"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2354
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4135
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "Nummer/handling"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4134
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "Transaksjonsnummer"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Beskrivelser, Merknader, eller Notater"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "Finn transaksjoner"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] ""
"Det er %d ugyldig tilordning,\n"
"\n"
"Vil du fjerne den nå?"
msgstr[1] ""
"Det er %d ugyldige tilordninger,\n"
"\n"
"Vil du fjerne dem nå?"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr "For å se de ugyldige tilordningene, bruk et filter på «%s»"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Kontotilordning IKKE funnet"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(Merk, hvis det er et stort tall kan det ta sin tid)"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:126
msgid "Bayesian"
msgstr "Bayesisk"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:696
msgid "Description Field"
msgstr "Beskrivelse"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:699
msgid "Memo Field"
msgstr "Notatfelt"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:702
msgid "CSV Account Map"
msgstr "CSV kontotilordning"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:742
msgid "Online Id"
msgstr "Online-ID"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:768
msgid "Online HBCI"
msgstr "Online HBCI"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:471 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Du må fylle inn fakturainformasjon."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette den valgte oppføringen?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Fakturalinjen er koplet til en ordre, og vil også bli slettet fra denne!"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:924
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr "Velg en annen rapportmal eller utskrivbar faktura vil bli brukt"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1040
msgid "Post to Account"
msgstr "Postér til konto"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1041
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Akkumulér splitter?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1133
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Fakturaen må ha minst en fakturalinje."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1153
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Vil du virkelig postere fakturaen?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1171
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
msgstr ""
"En eller flere av oppføringene er for kontoer som er forskjellig fra "
"faktura-/regningsvalutaen. Du vil bli bedt om å angi en vekslingskurs for "
"hver."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1304
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "Posthandlingen ble kansellert fordi ikke alle valutakurser ble gitt."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Subtotal:"
msgstr "Delsum:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1600
msgid "Total Cash:"
msgstr "Sum kontant:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1601
msgid "Total Charge:"
msgstr "Sum fakturerbart:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2074 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1373
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1103 sql/Pg-database.sql:2906
msgid "Credit Note"
msgstr "Kreditnota"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2270
msgid "PAID"
msgstr "Betalt"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2272
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:581
msgid "UNPAID"
msgstr "Ubetalt"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2320 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2339
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2358
msgid "New Credit Note"
msgstr "Ny kreditnota"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "Ny faktura"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Rediger faktura"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2349
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2368
msgid "View Credit Note"
msgstr "Vis kredittnota"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2331
msgid "View Invoice"
msgstr "Vis faktura"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "Ny regning"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
msgid "Edit Bill"
msgstr "Rediger regning"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2350
msgid "View Bill"
msgstr "Vis regning"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Nytt kostnadsbilag"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Rediger kostnadsbilag"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2369
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Vis kostnadsbilag"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2691
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Åpne koblet dokument:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2805 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
msgid "Bill Information"
msgstr "Regningsinformasjon"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3614
msgid "Bill ID"
msgstr "Regnings-ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2811 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
msgid "Voucher Information"
msgstr "Bilagsinformasjon"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3040
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3648
msgid "Voucher ID"
msgstr "Bilags-ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Dato for duplikattransaksjoner"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"En eller flere av valgte fakturaene har allerede blitt postert.\n"
"Kontroller ditt utvalg på nytt."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Vil du virkelig postere disse fakturaene?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3800
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Vis/rediger faktura"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3531
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3542
msgid "Printable Report"
msgstr "Utskrivbar rapport"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Vis/rediger regning"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Vis/rediger bilag"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Fakturaeier"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Fakturanotater"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3655
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
msgid "Billing ID"
msgstr "Ordrenr"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
msgid "Is Paid?"
msgstr "Betalt?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635
msgid "Is Posted?"
msgstr "Postert?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "Åpnet dato"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "Faktura-ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
msgid "Bill Owner"
msgstr "Regningseier"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
msgid "Bill Notes"
msgstr "Regningsnotater"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Bilagseier"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Bilagsnotater"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3669 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "Åpnet"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3752
msgid "Find Bill"
msgstr "Finn regning"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3759
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Finn kostnadsbilag"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3760
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Kostnadsbilag"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3766
msgid "Find Invoice"
msgstr "Finn faktura"

#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3902
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "Følgende regning er forfalt:"
msgstr[1] "Følgende %d regninger er forfalt:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Påminning for forfalte regninger"

#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3914
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "Følgende kundefordring er forfalt:"
msgstr[1] "Følgende %d kundefordringer er forfalt:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3918
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Påminning for forfalte fakturaer"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Jobben må gis et navn."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Du må velge en eier for denne jobben."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "Satsbeløpet må være gyldig eller du må la det stå tomt."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "Rediger jobb"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "Ny jobb"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Vis/rediger jobb"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "Vis fakturaer"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "Eiers navn"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "Bare aktive?"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "Jobbnummer"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "Jobbnavn"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "Finn jobb"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:830
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
msgid "Gains"
msgstr "Fortjeneste"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Fortjeneste/tap"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1091
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Partier i konto %s"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Ordren må gis en ID."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Ordren må ha minst en linje."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Denne ordren inneholder linjer føringer som ikke er fakturerte. Er du sikker "
"på at du vil lukke ordren før du har fakturert alle linjene?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke ordren?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "Lukkingsdato"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Vis/rediger ordre"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
msgid "Order Notes"
msgstr "Ordrenotater"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "Dato lukket"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
msgid "Is Closed?"
msgstr "Lukket?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
msgid "Owner Name"
msgstr "Eiers navn"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "Ordre-ID"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
msgid "Find Order"
msgstr "Finn ordre"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:238
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Du må fylle inn et gyldig kontonavn for postering."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:247
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Du må velge et firma for betalingsutføring."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:261
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "Det er et problem med betalings- eller refusjonsbeløpet."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:282
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Du må velge en motkonto fra kontotreet."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:293
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
"Ingen dokumenter ble valgt å tilordne denne betalingen til. Dette kan skape "
"en ubundet betaling."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:543 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1368
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:710
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Forhåndsbetaling"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1004
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Konto og motkonto er forbundet med forskjellige valutaer. Vennligst angi "
"vekslingskurs."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1303 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216 lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:83
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:178
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:249
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:189 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:195
#: old/bin/aa.pl:1575 old/bin/aa.pl:513 old/bin/ic.pl:1121 old/bin/is.pl:433
#: old/bin/pe.pl:1012 old/bin/pe.pl:1162 UI/business_units/edit.html:81
#: UI/Contact/divs/credit.html:15 UI/Contact/divs/credit.html:16
#: UI/orders/order.html:20 UI/payments/use_overpayment1.html:28
#: UI/payments/use_overpayment2.html:23 UI/Reports/filters/aging.html:14
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:9
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:10 UI/Reports/filters/orders.html:7
#: sql/Pg-database.sql:543 lib/layouts/scrlettr.layout:296
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:264
#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:192 old/bin/aa.pl:1461 old/bin/aa.pl:478
#: old/bin/oe.pl:541 old/bin/pe.pl:862 templates/demo/ap_transaction.html:93
#: templates/demo/ap_transaction.tex:68 templates/demo/ar_transaction.tex:85
#: templates/demo/timecard.html:31 templates/demo/timecard.tex:22
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:93
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:68
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:85
#: templates/demo_with_images/timecard.html:31
#: templates/demo_with_images/timecard.tex:22
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:93
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:68
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:85 templates/xedemo/timecard.html:31
#: templates/xedemo/timecard.tex:22 UI/Contact/divs/employee.html:3
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:64 UI/timecards/entry_filter.html:12
#: sql/Pg-database.sql:544
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__employee
msgid "Employee"
msgstr "Ansatt"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
"create an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Du har ingen gyldig \"postér til\"-konto. Vennligst lag en konto av typen "
"\"%s\" før du fortsetter å behandle denne betalingen. Kanskje du vil "
"opprettet en faktura eller regning først?"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1595
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3304
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:357
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
msgid "Reconciled"
msgstr "Avstemt"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
"Den valgte overføringen har ikke splitter som kan tilordnes som en betaling"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1645
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be discarded.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mens denne transaksjonen har flere splittelser som kan vurderes\n"
"som \"betalingsdelingen\", vet GnuCash bare hvordan de skal håndtere en.\n"
"Velg en, de andre vil bli forkastet.\n"
"\n"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1777
#, c-format
msgid ""
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
"\n"
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
"try again."
msgstr ""
"Denne transaksjonen har delt i flere forretningskontoer:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash kan bare håndtere transaksjoner som legges til én enkelt konto.\n"
"\n"
"Rett opp dette manuelt ved å redigere transaksjonen direkte og prøv på nytt."

#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette den valgte prisen?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette de %d valgte prisene?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "Slette priser?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:444
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse prisene?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:584
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1796
#, c-format
msgid "Price retrieval failed: %s"
msgstr "Prishenting mislyktes: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Er du sikker på at du vil bytte ut eksisterende pris?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "Replace price?"
msgstr "Endre pris?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:272
msgid "You must select a Security."
msgstr "Du må velge et verdipapir."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:280
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Du må velge en valuta."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:297
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Du må oppgi et gyldig beløp."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Kan ikke lagre kontrollformatfil."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Det finnes en duplisert kontrollformatfil."

#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"GUID i %s kontrollformatfilen '%s' og %s kontrollformatfilen '%s' stemmer "
"overens."

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(pauset)"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395
msgid "Cols"
msgstr "Kolonner"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:170
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML stilarkegenskaper: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:259
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Du må oppgi et navn for det nye stilarket."

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:509
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Stilarknavn"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Denne planlagte transaksjonen er endret; er du sikker på at du vil avbryte?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Vennligst gi den planlagte transaksjonen et navn."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"En planlagt transaksjon med navn \"%s\" er allerede opprettet. Er du sikker "
"på at du vil gi denne det samme navnet?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Vennligst velg et gyldig avslutningsvalg."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Det må være et antall hendelser."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Antall gjenstående hendelser (%d) er større enn totalt antall hendelser (%d)."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Du prøver å opprette an planlagt transaksjon som aldri vil bli kjørt. Vil du "
"virkelig gjøre dette?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Planlagte transaksjoner med variabler eller som involverer mer enn én vare "
"kan ikke opprettes automatisk."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Planlagte transaksjoner uten en maltransaksjon kan ikke opprettes automatisk."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke analysere %s for splitten «%s»."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "Splitt med notat %s har en ugyldig konto."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Ugyldig konto i Splitt"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
msgstr "Splitt med notat %s har en kredittformel som ikke kan analyseres."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Formel i Split kan ikke analyseres"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
msgstr "Splitt med notatet %s har en debetformel som ikke kan analyseres."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Behandleren for planlagte transaksjoner kan ikke balansere denne "
"transaksjonen automatisk. Skal den likevel registreres?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1598
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Den valgte transaksjonsmalen har blitt endret. Vil du lagre endringene?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1874
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:234
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Planlagte transaksjoner"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:549
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Den planlagte transaksjonen er ikke balansert. Du burde absolutt rette opp i "
"dette."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:774
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Kan ikke opprette en planlagt transaksjon fra en transaksjon som er under "
"redigering. Vennligst før inn transaksjonen før du oppretter en planlagt "
"transaksjon."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
msgid "Postponed"
msgstr "Utsatt"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371
msgid "To-Create"
msgstr "Til-Opprette"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:372 src/qml/EventDetails.qml:541
#: src/qml/NewEvent.qml:857 src/qml/NewEvent.qml:874 src/reminder.c:419
#: etc/initialdata:450 etc/upgrade/4.1.16/content:6
#: share/html/Elements/ShowReminders:51 share/html/Ticket/Elements/Reminders:82
#: etc/initialdata:456 share/html/Ticket/Elements/Reminders:81
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:440
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:104
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:121
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1095
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Trenger verdi)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:895
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Ugyldige transaksjoner"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Det er ingen planlagte transaksjoner som skal legges inn på dette "
"tidspunktet. (En transaksjon opprettet automatisk)"
msgstr[1] ""
"Det er ingen planlagte transaksjoner som skal legges inn på dette "
"tidspunktet. (%d transaksjoner opprettet automatisk)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1266
msgid "Highlight a date first to sort by occurrence date."
msgstr "For å sortere på hendelsesdato, må du først merke en dato."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497
msgid "Created Transactions"
msgstr "Opprettet transaksjoner"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Sist gyldig år: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Skjemalinjedata: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Inntektsskatteidentitet"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"FORSIKTIG: Hvis du angir TXF-kategorier og senere endrer 'Type', må du "
"manuelt tilbakestille disse kategoriene én om gangen"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Ny leverandør"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Vis/rediger leverandør"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Leverandørens jobber"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Leverandørens regninger"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
msgid "Pay Bill"
msgstr "Betal regning"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Find Vendor"
msgstr "Finn leverandør"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_nb.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Income
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1216
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210 libgnucash/engine/Account.cpp:178
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4292 ../src/hub-reptime.c:129
#: ../src/list-operation.c:2129 ../src/list-report.c:101
#: ../src/list-report.c:432 ../src/list-scheduled.c:209
#: ../src/list-scheduled.c:1311 ../src/rep-balance.c:1444
#: ../src/rep-balance.c:1637 ../src/rep-time.c:1733 ../src/rep-time.c:1911
#: ../src/ui-budget-tabview.c:93 ../src/ui-filter.c:1278
#: ../src/ui-txn-split.c:1073 ../src/ui-widgets-data.c:58
#: ../src/ui-widgets-data.c:117 ../src/ui-widgets-data.c:179
#: ../src/ui-widgets-data.c:307 ../src/ui-widgets-data.c:317
#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:192
#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:194 lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:194
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:196 lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:89
#: old/bin/ic.pl:523 old/bin/ic.pl:656 UI/accounts/edit.html:185
#: UI/accounts/edit.html:268 UI/accounts/edit.html:370
#: UI/accounts/edit.html:409 UI/Reports/filters/gl.html:159
msgid "Income"
msgstr "Inntekt"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Gjenstående til budsjett"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr ""
"Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende "
"tidspunkt."

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende "
"tidspunkt. (%d transaksjon automatisk opprettet)"
msgstr[1] ""
"Det er ingen planlagte transaksjoner som skal bøkføres på det nåværende "
"tidspunkt. (%d transaksjoner automatisk opprettet)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "Velg et budsjett"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:332
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1827
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr "'Sjekk og reparer' kjører for øyeblikket, vil du avbryte den?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1304
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Kontoen %s har ikke samme valuta som den du flytter overføringer fra.\n"
"Er du sikker på at du vil gjøre dette?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1312
msgid "_Pick another account"
msgstr "Velg en annen konto"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1313
msgid "_Do it anyway"
msgstr "_Gjør det uansett"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1396
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1539
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1044
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:99
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:62
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:78
#: share/html/Articles/Article/Elements/Preformatted:49
#: share/html/Articles/Article/Elements/Preformatted:50
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:103
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:120
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:70
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:82
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:90
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:60
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopic:51
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopicLink:55
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:61
#: share/html/Articles/Topics.html:105
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:49
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:77
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:85
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:95
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:60
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:76
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:68
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:87
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:71
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopic:53
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopic:56
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:72
#: share/html/Articles/Topics.html:112 share/html/Elements/SelectArticle:56
#: share/html/Elements/SelfServiceShowArticles:53
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:84
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:90
msgid "(no name)"
msgstr "(uten navn)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1408
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Sletter konto %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1528
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"Listen nedenfor viser objekter som bruker kontoen du ønsker å slette.\n"
"Før du kan slette det, må du enten slette disse objektene eller endre dem "
"slik at de blir brukt\n"
"av en annen konto"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1542
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""
"Kontoen \"%s\" har mer enn én underkonto.\n"
"\n"
"Flytt underkontoene eller slett dem før du prøver å slette denne kontoen."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1603
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Konto %s vil bli slettet."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1612
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Alle transaksjoner i denne kontoen vil bli flyttet til konto %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1619
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Alle transaksjoner i denne kontoen vil bli slettet."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1628
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "Dens underkonto vil bli flyttet til kontoen %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1634
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "Underkontoen vil bli slettet."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1638
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Alle dens transaksjoner vil bli flyttet til konto %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1645
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Alle underkontotransaksjoner vil bli slettet."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:181
msgid "All Periods"
msgstr "Alle perioder"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_nb.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Income
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:885
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97 ../src/dsp-mainwindow.c:2148
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162 ../src/rep-budget.c:142 ../src/rep-budget.c:473
#: ../src/rep-budget.c:1261 sql/Pg-database.sql:2143
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:514 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:540
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1064
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:238
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:104
msgid "Budget"
msgstr "Budsjett"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:110
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Budsjett uten navn"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Du må velge minimum en konto som skal estimeres."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1168
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Du må velge minst én konto for å redigere."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1269
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Du må velge én budsjettcelle for å redigere."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
msgid "_Print Invoice"
msgstr "Skriv ut faktura"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Lag en utskrivbar faktura"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Rediger faktura"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Rediger denne fakturaen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "Duplisert faktura"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Opprett en ny faktura som et duplikat av den gjeldende"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Poster faktura"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Post denne fakturaen til din kontoplan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Avposter faktura"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Avposter denne fakturaen og gjør den redigerbar"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "Ny _faktura"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Opprett en ny faktura for samme eier som den nåværende"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Flytt til den tomme oppføringen nederst på fakturaen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Betal faktura"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Angi en betaling for eieren av denne fakturaen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "_Firmarapport"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "Åpne et kunderapportvindu for eieren av denne fakturaen"

#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
msgid "_Manage Document Link…"
msgstr "Administrer dokumentkobling…"

#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "Åpne tilkoblet dokument"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:406
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Åpne tilkoblet dokument"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:206
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Bruk som forvalgt oppsett for kundedokumenter"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
"Bruk gjeldende oppsett som standard for alle kundefakturaer og kreditnotaer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:208
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Tilbakestill forvalgt oppsett for kundedokumenter"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Tilbakestill standardoppsettet for alle kundefakturaer og kreditnotaer "
"tilbake til innebygde standarder og oppdater gjeldende side deretter"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
msgid "_Print Bill"
msgstr "Skriv ut regning"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Lag en utskrivbar regning"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
msgid "_Edit Bill"
msgstr "Rediger regning"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
msgid "Edit this bill"
msgstr "Rediger denne regningen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "Dupliser regning"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Opprett en ny regning som et duplikat av den gjeldende"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
msgid "_Post Bill"
msgstr "Legg inn regning"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Legg denne regningen til din kontoplan"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_Avposter regning"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Avposter denne regningen og gjør den redigerbar"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
msgid "New _Bill"
msgstr "Ny regning"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "Opprett en ny regning for samme eier som den nåværende"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Flytt til den tomme oppføringen nederst på regningen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
msgid "_Pay Bill"
msgstr "Betal regning"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Legg inn en betaling for eieren av denne regningen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "Åpne et leverandørrapportvindu for eieren av denne regningen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:231
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "Bruk som standardoppsett for leverandørdokumenter"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:232
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
"Bruk gjeldende oppsett som standard for alle leverandørregninger og "
"kreditnotaer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:233
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "Tilbakestill standardoppsett for leverandørdokumenter"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:234
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Tilbakestill standardoppsettet for alle leverandørregninger og kreditnotaer "
"tilbake til innebygde standarder og oppdater gjeldende side tilsvarende"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
msgid "_Print Voucher"
msgstr "Skriv ut bilag"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Lag en utskrivbar kvittering"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "Rediger bilag"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Rediger denne kvitteringen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "Dupliser bilag"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Opprett et nytt bilag som en duplikat av det nåværende"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
msgid "_Post Voucher"
msgstr "Poster bilag"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Legg dette bilaget til kontoplanen din"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "Avposter bilag"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Avposter denne kuppongen og gjør den redigerbar"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
msgid "New _Voucher"
msgstr "Nytt bilag"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Opprett et nytt bilag for samme eier som den nåværende"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Flytt til den tomme oppføringen nederst på bilaget"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "Betalingsbilag"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Legg inn en betaling for eieren av dette bilaget"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "Åpne et ansattrapportvindu for eieren av dette bilaget"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:256
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr "Bruk som standardoppsett for ansattdokumenter"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:257
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
"Bruk gjeldende layout som standard for alle ansattbilag og kreditnotaer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:258
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr "Tilbakestill standardoppsett for ansattdokumenter"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:259
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Tilbakestill standardoppsettet for alle ansattekuponger og kreditnotaer "
"tilbake til innebygde standarder og oppdater gjeldende side tilsvarende"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "_Skriv ut kredittnota"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Lag en utskrivbar kreditnota"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "_Rediger kredittnota"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Rediger denne kreditnotaen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "_Dupliser kredittnota"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Opprett en ny kreditnota som et duplikat av den gjeldende"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "_Poster kredittnota"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Legg inn denne kreditnotaen til kontoplanen din"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "_Avposter kredittnota"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Avposter denne tilgodelappen og gjør den redigerbar"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
msgid "New _Credit Note"
msgstr "Ny _kreditnota"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "Opprett en ny kreditnota for samme eier som den nåværende"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Flytt til den tomme oppføringen nederst på kreditnotaen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "_Betal Kreditnota"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Legg inn en betaling for eieren av denne kreditnotaen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "Åpne et firmarapportvindu for eieren av denne kreditnotaen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
msgid "Manage Document Link…"
msgstr "Administrer dokumentkobling…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290
msgid "Unpost"
msgstr "Avposter"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:291
msgid "Pay"
msgstr "Betal"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:227
msgid "New Voucher"
msgstr "Nytt bilag"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Leverandøroppføring"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "Kundeliste"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:359
#: [communityaffiliation]owners
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_owner_ids
msgid "Owners"
msgstr "Eiere"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:556
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:566
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_supplier_form
msgid "Vendors"
msgstr "Leverandører"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:571 UI/lib/report_base.html:323
#: sql/Pg-database.sql:2810
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_employees
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Employees"
msgstr "Ansatte"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Eieren «%s vil bli slettet.\n"
"Er du sikker på at du vil gjøre dette?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:264
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Klipp u_t uransaksjon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:265
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Kopier transaksjon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_Lim inn transaksjon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:267
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Dup_liser transaksjon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:268
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Slett transaksjon"

#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Gå til Faktura"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:280
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Klipp ut splitt"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:281
msgid "_Copy Split"
msgstr "Kopier splitt"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:282
msgid "_Paste Split"
msgstr "Lim inn splitt"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "Dupliser splitt"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Slett splitt"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte transaksjon til utklippstavlen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Kopier valgte transaksjonen til utklippstavlen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Lim inn transaksjon fra utklippstavle"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:288
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Lag en kopi av den aktive transaksjonen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:289
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Slett aktiv transaksjon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:290
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr ""
"Legg til, endre eller koble fra dokumentet som er knyttet til gjeldende "
"transaksjon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:291
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Åpne det koblede dokumentet for gjeldende transaksjon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:292
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "Gå til den koblede regningen, fakturaen eller bilaget"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:293
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Klipp den valgte splitten til utklippstavlen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:294
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Kopier den valgte splitten til utklippstavlen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:295
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Lim inn delingen fra utklippstavlen"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:296
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Lag en kopi av gjeldende splitt"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:297
msgid "Delete the current split"
msgstr "Slett gjeldende splitt"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:408
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
msgid "Stock Assistant"
msgstr "Aksjeassistent"

#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1878
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Lagre endringene til %s?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1883
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Dette registeret har ulagrede endringer i en transaksjon. Vil du lagre disse "
"endringene i transaksjonen, forkaste transaksjonen eller avbryte operasjonen?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1886
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Forkast transaksjon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1890
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Lagre transaksjon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1946
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3403
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefølje"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3282
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Vis tidligere antall dager:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3300
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
msgid "Unreconciled"
msgstr "Ikke avstemte"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3308
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "Annullert"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3326
msgid "Hide:"
msgstr "Skjul:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3337
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtrer med:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3399
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3417
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transaksjonsjournal"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3405
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Porteføljerapport"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3411
msgid "Search Results Report"
msgstr "Søkeresultatrapport"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3433
msgid "and subaccounts"
msgstr "og underkontoer"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3610
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Skriv ut sjekker fra multiple kontoer?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3612
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Dette søkeresultatet inneholder splittelser fra mer enn én konto. Vil du "
"skrive ut sjekkene selv om de ikke alle er fra samme konto?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3622
msgid "_Print checks"
msgstr "Skriv ut sjekker"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3641
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Du kan kun skrive ut sjekker fra et bankkontoregister eller søkeresultater."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3890
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Du kan ikke annullere en transaksjon med avstemte eller klarerte splitter."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3897
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"Denne transaksjonen er satt som skrivebeskyttet med følgende kommentar: «%s»"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3998
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr ""
"En reverserende transaksjon har allerede blitt opprettet for denne "
"transaksjonen."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3999
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "Gå til transaksjonen?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4008
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Gjør om transaksjon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4008
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:640
msgid "New Transaction Information"
msgstr "Ny transaksjonsinformasjon"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4099
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "Sorter %s etter …"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4189
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "Filtrer %s etter …"

#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4716
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s fra %s, lagt ut %s, beløp %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4726
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr "Flere dokumenter er koblet til denne transaksjonen. Vennligst velg en:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5283
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "Kontrollerer splitter i gjeldende register: %u av %u"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:239
msgid "Save Config"
msgstr "Lagre oppsett"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:242
msgid "Save Config As…"
msgstr "Lagre konfig som …"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Den numeriske rapport-ID."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1265
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Oppdater nåværende rapports lagrede oppsett. Rapportoppsettet vil lagres i "
"filen %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1268
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Legg til nåværende rapports oppsett til i filen 'Reports->Saved Report "
"Configurations'-menyen. Rapportoppsettet vil lagres i filen %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Lagre rapportkonfigurasjon"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1277
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "Lagre rapportoppsett som …"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1560
msgid "Choose export format"
msgstr "Velg eksportformat"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1561
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Velg eksportformat for denne rapporten:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1601
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Lagre %s til fil"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1634
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Du kan ikke lagre til det filnavnet.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Du kan ikke lagre til den filen."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1653
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:738
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Filen %s eksiterer allerede. Er du sikker på at du vil overskrive den?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1797
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1823
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:184 gnucash/gnucash-commands.cpp:214
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
"Denne rapporten må oppgraderes for å returnere et dokumentobjekt med eksport-"
"streng eller eksport-feil."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1834
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Kan ikke åpne filen %s. Feilen er: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1879
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCash-Rapporter"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1928
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Faktura for utskrift"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1929
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Skattefaktura"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1930
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Enkel faktura"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1931
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Fancy faktura"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:565
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Kommende transaksjoner"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "En feil oppstod under kjøring av rapporten."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Feilformet alternativ-URL: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Feil utformet rapport-ID: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
msgid "Standard Order"
msgstr "Standard rekkefølge"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
msgid "Date of Entry"
msgstr "R_egistreringsdato"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
#, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Slett splitten '%s' fra transaksjonen '%s'?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Du vil fjerne en avstemt splitt! Dette er ikke en god idé, da det vil føre "
"til at den avstemte saldoen din blir feil."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "Du kan ikke slette denne splitten."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"Det er denne splitten som fester denne transaksjonen til dette registeret. "
"Du kan ikke slette den fra dette registervinduet. Du kan slette hele "
"transaksjonen fra dette vinduet, eller du kan navigere deg til et register "
"som viser denne transaksjonen fra en annen side og slette splitten derfra."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(inget notat)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
msgid "_Cut Split"
msgstr "Klipp ut splitt"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Klipp ut valgt transaksjon?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Du ville i så fall slette en transaksjon med avstemte splitter! Dette er "
"ikke en god idé fordi det vil gjøre din avstemte saldo feil."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "Klipp u_t uransaksjon"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Kan ikke endre eller slette denne transaksjonen."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"Datoen for denne transaksjonen er eldre enn \"Skrivebeskyttet terskelen\" "
"som er angitt for denne boken. Denne innstillingen kan endres i Fil-"
">Egenskaper->Kontoer."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Fjern splittene fra denne fra denne transaksjonen?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Denne transaksjonen inneholder avstemte splitter. Å endre den er ikke en god "
"idé fordi det fører til at den avstemte balanse blir feil."

#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "Fje_rn splitter"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "Endre et transaksjonskoblet dokument"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Slett splitt «%s» fra transaksjon «%s»?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Du ville i så fall slette en avstemt splitt! Dette er ikke en god idé fordi "
"det vil føre til at din avstemte balanse blir feil."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Du kan ikke slette denne splitten."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Det er denne splitten som fester denne transaksjonen til dette registeret. "
"Du kan ikke slette den fra dette registervinduet. Du kan slette hele "
"transaksjonen fra dette vinduet, eller du kan navigere deg til et register "
"som viser denne transaksjonen fra en annen side og slette splitten derfra."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Slett aktiv transaksjon?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Du ville i så fall slette en transaksjon med avstemte splitter! Dette er "
"ikke en god idé fordi det vil gjøre din avstemte balanse feil."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
"Målsplitten er for øyeblikket skjult i dette registeret.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Velg OK for midlertidig å tømme filteret og fortsette,\n"
"ellers vil den siste aktive cellen bli valgt."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1819
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "Saldoinngang fra avstemming"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Present:"
msgstr "Nåværende:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2310 ../src/dsp-account.c:3659
msgid "Future:"
msgstr "Fremtidig:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2311
msgid "Cleared:"
msgstr "Klarert:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2312
msgid "Reconciled:"
msgstr "Avstemt:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Projisert minimum:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317
msgid "Shares:"
msgstr "Aksjer:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2324
msgid "Sort By:"
msgstr "Sorter med:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2400
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Dette kontoregisteret er skrivebeskyttet."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2401
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "«%s»-kontoregisteret er skrivebeskyttet."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2460
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
"Transaksjonene til denne kontoen kan ikke redigeres fordi underkontoene har "
"mismatchede varer eller valutaer.\n"
"Du må åpne hver konto individuelt for å redigere transaksjoner."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2475
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Transaksjonene til denne kontoen kan ikke redigeres.\n"
"Hvis du ønsker å redigere transaksjoner i dette registeret, vennligst åpne "
"kontoalternativene og slå av plassholderavkrysningsboksen."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2482
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Transaksjonene i en av de valgte underkontoene kan ikke redigeres.\n"
"Hvis du ønsker å redigere transaksjoner i dette registeret, åpner du "
"alternativene for underkontoer og slår av avkrysningsboksen for "
"plassholder.\n"
"Du kan også åpne en individuell konto i stedet for et sett med kontoer."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:5
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Forvalt dine finanser, kontoer og investeringer"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr "GnuCash er et program for personlig og småbedriftsregnskap."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"Designet for å være enkel å bruke, men likevel kraftig og fleksibel, lar "
"GnuCash deg spore bankkontoer, aksjer, inntekter og kostnader. Like raskt og "
"intuitivt å bruke som et sjekkhefteregister, er det basert på profesjonelle "
"regnskapsprinsipper som dobbeltregnskap for å sikre balanserte bøker og "
"nøyaktige rapporter."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Med GnuCash kan du (dog ikke begrenset til):"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "Hold oversikt over dine daglige personlige inntekter og kostnader"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "Administrer aksje-, obligasjons- og aksjefondskontoer på en enkel måte"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Hold småbedriftens regnskap oppdatert"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "Lag nøyaktige rapporter og grafer fra dine økonomiske data"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "Sett opp planlagte transaksjoner for å unngå gjentatt datainntasting"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
"Utveksle med CSV/FinTS (tidligere HBCI) eller importer SWIFT-MT9xx/QIF/OFX-"
"data inkludert transaksjonssammenligning"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Utfør økonomiske beregninger, for eksempel tilbakebetaling av lån"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
msgid "GnuCash Project"
msgstr "GnuCash-prosjektet"

#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "Finance Management"
msgstr "Finansforvaltning"

#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "A"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Vis ~a-rapporten"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Lagrede rapportkonfigurasjoner"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Administrer og kjør lagrede rapportkonfigurasjoner"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "Et grunnleggende dashbord for regnskapsdataene dine"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Du har ikke valgt en eier"

#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entitet ble ikke funnnet: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transaksjon uten konto: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Entitetstype ikke støttet: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Finner ikke prisen: %s"

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:396
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] "Kontoutdragets dato er %d dag etter i dag."
msgstr[1] "Kontoutdragets dato er %d dager etter i dag."

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:403
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] "Datoen du har valgt for kontoutdraget er %d dag inn i fremtiden."
msgstr[1] "Datoen du har valgt for kontoutdraget er %d dager inn i fremtiden."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:408
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
"Dette kan føre til problemer for fremtidige avstemmingshandlinger på denne "
"kontoen. Vennligst dobbeltsjekk at dette er datoen du hadde tenkt."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:497
msgid "Interest Payment"
msgstr "Rentebetaling"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:500
msgid "Interest Charge"
msgstr "Rentebetaling"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:508
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "Betalingsinformasjon"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:518
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:775
msgid "Payment From"
msgstr "Betaling fra"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:524
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:534
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Avstem konto"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:539
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:827
msgid "Payment To"
msgstr "Betaling til"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:803
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:218
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "Legg inn _rentebetaling …"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:805
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "Fyll _inn rentebetaling …"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1414
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte transaksjonen?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1965
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
"ADVARSEL! Konto inneholder splitter hvis avstemmingsdato er etter kontodato. "
"Avstemming kan være vanskelig."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1969
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
"Denne kontoen har splittelser hvis avstemmingsdato er etter denne datoen for "
"avstemmingsutskrift. Disse splittelsene kan gjøre avstemming vanskelig. Hvis "
"dette er tilfelle, kan du bruke Finn transaksjoner for å finne dem, fjerne "
"avstemming og avstemme på nytt."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2087
#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:190
msgid "Ending Balance"
msgstr "Sluttbalanse"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2097
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Avstemt saldo"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2226
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer i dette avstemmingsvinduet. Er du sikker på at du vil "
"avbryte?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2336
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Kontoen er ikke i balanse. Er du sikker på at du vil fullføre?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2396
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Vil du utsette denne avstemmingen og fullføre den senere?"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Sett opp rapportalternativene du ønsker med denne dialogboksen."

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Denne rapporten har ingen alternativer."

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Du må velge et element fra listen"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "Ny ordre"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "Ny transaksjon"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "Ny splitt"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,…)!"
msgid "New item"
msgstr "Nytt element"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "alle kriterier er møtt"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "ett av kriteriene er møtt"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Du har ikke valgt noen kontoer"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "stemmer overens med alle kontoer"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "stemmer overens med en konto"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "stemmer ikke overens med noen konto"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Valgte kontoer"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Velg kontoer"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Velg kontoer å søke mot"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Velg kontoer som skal sammenlignes"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "er før eller på den"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "er på den"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "er ikke på den"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
msgid "less than or equal to"
msgstr "mindre enn eller lik"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "greater than or equal to"
msgstr "større enn eller lik"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "har debet eller kredit"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "har debet"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "har kredit"

#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "Ikke klarert"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Du må fylle inn et søkeord."

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:127
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil i regulært uttrykk «%s»:\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
msgid "matches regex"
msgstr "samsvarer med regex"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "samsvarer ikke med regex"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Filen du prøver å laste er fra en eldre versjon av GnuCash. Filformatet i de "
"eldre versjonene manglet den detaljerte spesifikasjonen for tegnkodingen som "
"ble brukt. Dette betyr at teksten i datafilen din kan leses på flere "
"tvetydige måter. Denne tvetydigheten kan ikke løses automatisk, men det nye "
"GnuCash 2.0.0-filformatet vil inkludere alle nødvendige spesifikasjoner slik "
"at du ikke trenger å gå gjennom dette trinnet igjen.\n"
"\n"
"GnuCash vil prøve å gjette riktig tegnkoding for datafilen din. På neste "
"side vil GnuCash vise de resulterende tekstene når du bruker denne "
"gjetningen. Du må sjekke om ordene ser ut som forventet. Enten ser alt bra "
"ut og du kan ganske enkelt trykke \"Neste\". Eller ordene inneholder "
"uventede tegn, i så fall bør du velge forskjellige tegnkodinger for å se "
"forskjellige resultater. Du må kanskje redigere listen over tegnkodinger ved "
"å klikke på den respektive knappen.\n"
"\n"
"Trykk \"Neste\" nå for å velge riktig tegnkoding for datafilen din.\n"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Tvetydig tegnkoding"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"Filen er lastet inn. Hvis du klikker \"Bruk\" vil den bli lagret og lastet "
"inn i hovedapplikasjonen på nytt. På den måten vil du ha en fungerende fil "
"som sikkerhetskopi i samme katalog.\n"
"\n"
"Du kan også gå tilbake og bekrefte valgene dine ved å klikke på \"Tilbake\"."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Europeisk"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Vest-europeisk)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Øst-europeisk)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Sør-europeisk)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Nord-europeisk)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisk)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisk)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Gresk)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hebraisk)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Tyrkisk)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Nordisk)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Thai)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisk)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisk)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Vest-europeisk med eurosymbol)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Sørøst-europeisk)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Russisk)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukrainsk)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Det finnes %d ikke-tilordnede og %d ikke-dekodbare ord. Vennligst legg til "
"tegnkodinger."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Det finnes %d ikke-tilordnede ord. Bestem beste koding eller legg til "
"tegnkodinger."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Det finnes %d ikke-dekodbare ord. Legg til tegnkodinger."

#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8895-1 ISO-8859-15 ISO-8859-10"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Filen kunne ikke åpnes på nytt."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "Leser filen …"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "Tolker filen …"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:431
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Det oppstod en feil under tolking av filen."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1485 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1728
msgid "Writing file…"
msgstr "Skriver fil …"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Denne tegnkodingen er lagt til listen allerede."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Dette er en ugyldig tegnkoding."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Kan ikke opprette den inngående balansen."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:859
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Gi underkontoene samme type?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:870
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Underkontoene til den redigerte kontoen må endres til å skrive \"%s\" for å "
"gjøre dem kompatible."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:881
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Vis underkontoer"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:953
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Kontoen må gis et navn."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:979
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Det finnes allerede en konto med det navnet."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:988
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Du må velge en gyldig opphavskonto."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:997
msgid "You must select an account type."
msgstr "Du må velge en kontotype."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1006
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Den valgte kontotypen er inkompatibel med den til den valgte opphavskontoen."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1018
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Du må velge en vare."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1038
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
msgstr "Saldogrensene må være forskjellige med mindre de begge er null."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1045
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
msgstr "Den nedre balansegrensen må være mindre enn den høyere grensen."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1101
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Du må fylle inn en gyldig inngående balanse eller la feltet være blankt."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1125
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Du må velge en motkonto eller velge egenkapitalskontoen for inngående "
"balanse."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1480
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr "Det finnes allerede en konto med åpningssaldo for ønsket valuta."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1481
msgid "Cannot change currency"
msgstr "Kan ikke endre valuta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1570
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Denne kontoen inneholder transaksjoner.\n"
"Det er ikke mulig å endre dette alternativet."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1744
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:838
msgid "<No name>"
msgstr "<Uten navn>"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1777
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) nye kontoer"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2354
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
msgstr "Gi nye nummer til de umiddelbare underkontoene til '%s'?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2460
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""
"Sett kontofargen for kontoen '%s' inkludert alle underkontoer til den valgte "
"fargen"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2487
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Angi plassholderverdien for konto '%s' inkludert alle underkontoer"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2501
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "Angi den skjulte kontoen for kontoen '%s' inkludert alle underkontoer"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "Velg en egenkapitalkonto for å holde den totale periodeinntekten."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "Velg en egenkapitalkonto for å holde den totale periodekostnaden."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:162
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Vennligst velg en vare å sammenligne"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Vare: "

#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Børskode (ISIN, VPS eller lignende): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:178
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Forkortelse (ticker-symbol eller lignende): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:637
msgid "Select security/currency"
msgstr "Velg verdipapir/valuta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1266
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Verdipapir/valuta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:282
msgid "Select security"
msgstr "Velg verdipapir"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:287
msgid "Select currency"
msgstr "Velg valuta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "Val_uta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860
msgid "Use local time"
msgstr "Bruk lokal tid"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:990
msgid "Edit currency"
msgstr "Rediger valuta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:991
msgid "Currency Information"
msgstr "Valutainformasjon"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "Edit security"
msgstr "Rediger verdipapir"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "New security"
msgstr "Nytt verdipapir"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:997
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:232
msgid "Security Information"
msgstr "Verdipapirinformasjon"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1275
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Du kan ikke opprette en ny nasjonal valuta."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1286
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s er en reservert varetype. Vennligst bruk noe annet."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1302
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Den varen eksisterer allerede."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1353
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
"\"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Du må fylle inn et ikke-tomt \"fullt navn\", \"symbol/forkortelse\" og "
"\"type\" for varen."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
msgid "Path head for files is,"
msgstr "Hovedsti for filer er,"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "Hovedsti eksisterer ikke,"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr "Hovedsti ikke angitt, bruker '%s' for relative baner"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
msgid "Existing"
msgstr "Eksisterende"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr "Du kan skrive '+' eller '-' for å øke eller redusere antallet."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "Handling/nummer"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:309
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Tilbakestill alle verdier til standardverdiene."

#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:172
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Inntekt%sLønn%sSkattepliktig"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:909
msgid "Path does not exist, "
msgstr "Stien finnes ikke, "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Du må fylle inn et navn på denne MVA-koden."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Du må fylle inn et unikt navn på denne MVA-koden. Ditt navn \"%s\" er "
"allerede i bruk."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Prosentbeløpet må være mellom -100 og 100."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Du må velge en MVA-konto."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "Skattetabellnavnet \"%s\" finnes allerede."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "MVA-kode \"%s\" er i bruk. Du kan ikke slette den."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Du kan ikke slette den siste oppføringen i en MVA-tabell. Prøv heller å "
"slette MVA-tabellen hvis du ønsker å gjøre det."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette oppføringen?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Vis inntekts- og kostnadsregnskapet"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1291
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Hent gjeldende online tilbud. Dette vil mislykkes hvis det er en manuelt "
"opprettet pris for i dag."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1295
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "Finance::Quote må være installert for å aktivere denne knappen."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1397
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Du må spesifisere en konto å overføre til eller fra eller både til og fra "
"for denne transaksjonen. Hvis ikke kan den ikke lagres."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme kontoen!"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1418
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2000
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Kontoen %s tillater ikke transaksjoner."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1434
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Du kan ikke overføre fra en ikke-valutakonto. Prøv å bytte om på \"fra\" og "
"\"til\"-kontoene og gjøre \"beløp\" negativt."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Du må oppgi en gyldig pris."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1464
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Du må fylle inn et gyldig 'til'-beløp."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1687
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Du må oppgi et beløp som skal overføres."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917
msgid "Debit Account"
msgstr "Debetkonto"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:276
msgid "Transfer From"
msgstr "Overfør fra"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:337
msgid "Transfer To"
msgstr "Overfør til"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996
msgid "Debit Amount"
msgstr "Debetbeløp"

#. Translators: Use your locale date format here!
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
"Den angitte datoen er utenfor området 01/01/1400 - 31/12/9999, "
"tilbakestilles til inneværende år"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
msgid "Date out of range"
msgstr "Dato utenfor rekkevidde"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:760
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Husk og ikke spør meg igjen."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:761
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Ikke _varsle meg igjen."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:764
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Husk og ikke spør meg igjen denne økten."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Ikke varsle meg igjen denne økten."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
msgstr "Skjul plassholderkontoer"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:523
msgid "Hide _Hidden Accounts"
msgstr "Gjem skjulte kontoer"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:700
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
msgstr "Angi synligheten for plassholdere og skjulte kontoer."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:453
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "Det oppstod en feil under behandling av '%s' på posisjon %d"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:459
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "Det oppsto en feil under behandling av «%s»"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Lagre fil automatisk?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Datafilen din må lagres på harddisken for å lagre endringene. GnuCash har en "
"funksjon for å lagre filen automatisk hvert %d minutt, akkurat som om du "
"hadde trykket på \"Lagre\"-knappen hver gang.\n"
"\n"
"Du kan endre tidsintervallet eller slå av denne funksjonen under Rediger-"
">Preferanser->Generelt->Automatisk lagre tidsintervall.\n"
"\n"
"Bør filen din lagres automatisk?"
msgstr[1] ""
"Datafilen din må lagres på harddisken for å lagre endringene. GnuCash har en "
"funksjon for å lagre filen automatisk hvert %d minutt, akkurat som om du "
"hadde trykket på \"Lagre\"-knappen hver gang.\n"
"\n"
"Du kan endre tidsintervallet eller slå av denne funksjonen under Rediger-"
">Preferanser->Generelt->Automatisk lagre tidsintervall.\n"
"\n"
"Bør filen din lagres automatisk?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "Ja, denne gangen"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "Ja, _alltid"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "Nei, aldri"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "Nei, ikke denne gangen"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""
"Bruk Shift kombinert med Return eller Keypad Enter for å fullføre "
"redigeringen"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
msgid "12 months"
msgstr "12 måneder"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "6 months"
msgstr "6 måneder"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
msgid "4 months"
msgstr "4 måneder"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
msgid "3 months"
msgstr "3 måneder"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
msgid "2 months"
msgstr "2 måneder"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:379
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:401 src/controller.cpp:1359
#: src/itemview_formaction.cpp:99 src/itemrenderer.cpp:79
msgid "Date: "
msgstr "Dato: "

#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file patterns
#. and must not be translated
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:79
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
msgstr "Bare datafiler (*.gnucash, *.xac)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:80
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
msgstr "Bare sikkerhetskopier (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:294
msgid "(null)"
msgstr "(null)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Fant ikke passende backend for %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:318
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "URL'en %s er ikke støttet av denne versjonen av GnuCash."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:323
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Kan ikke tolke URLen %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "Kan ikke koble til %s. Verten, brukernavnet eller passordet var feil."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:334
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "Kan ikke koble til %s. Tilkoblingen ble brutt, kan ikke sende data."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:340
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Denne filen/URLen ser ut til å være fra en nyere versjon av GnuCash. Du må "
"oppgradere GnuCash for å arbeide med denne filen."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:347
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Databasen %s ser ikke ut til å eksistere. Vil du opprette den?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:361
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen "
"bruker, og da bør ikke du også åpne den. Vil du likevel fortsette med å åpne "
"databasen?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen "
"bruker, og da bør du ikke importere den. Vil du likevel fortsette med å "
"importere databasen?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen "
"bruker, og da bør du ikke lagre den. Vil du likevel fortsette med å lagre "
"databasen?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash får ikke enerett på %s. Databasen kan være i bruk av en annen "
"bruker, og da bør du ikke eksportere den. Vil du likevel fortsette med å "
"eksportere databasen?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:410
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke skrive til %s. Den databasen kan være på et "
"skrivebeskyttet filsystem, du har kanskje ikke skrivetillatelse for "
"katalogen eller antivirusprogramvaren din hindrer denne handlingen."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Filen/URLen %s inneholder ikke GnuCash-data, eller dataene er ødelagt."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:424
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Serveren på URL %s opplevde en feil eller oppdaget dårlige eller korrupte "
"data."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:430
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Du har ikke tilgang til %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:435
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "En feil oppstod under behandling av %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av filen. Vil du fortsette?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Det oppsto en feil under analyse av filen %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Filen %s er tom."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:467
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"Filen/URI %s ble ikke funnet.\n"
"\n"
"Filen er i historikklisten, vil du fjerne den?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "Filen/URI %s ble ikke funnet."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Denne filen er fra en eldre versjon av GnuCash. Vil du fortsette?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Filtypen til filen %s er ukjent."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:494
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi av filen %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:499
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til filen %s. Sjekk at du har tillatelse til å skrive til "
"denne filen og at det er nok plass til å lage den."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Ingen lesetillatelse til å lese fra filen %s."

#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:513
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Du forsøkte å lagre i\n"
"%s\n"
"eller en underkatalog av den. Dette er ikke tillatt da %s reserverer den "
"katalogen for intern bruk.\n"
"\n"
"Vennligst prøv igjen i en annen katalog."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:520
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Denne databasen er fra en eldre versjon av GnuCash. Velg OK for å oppgradere "
"den til gjeldende versjon, Avbryt for å merke den som skrivebeskyttet."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Denne databasen er fra en nyere versjon av GnuCash. Denne versjonen kan lese "
"den, men kan ikke lagre den på en trygg måte. Det vil bli merket som "
"skrivebeskyttet til du velger Fil->Lagre som, men data kan gå tapt ved "
"skriving til den gamle versjonen."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"SQL-databasen er i bruk av andre brukere, og oppgraderingen kan ikke "
"gjennomføres før de logger ut. Hvis det ikke er noen andre brukere nå, sjekk "
"dokumentasjonen for å lære hvordan man fjerner gjenlevende "
"innloggingssesjoner."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"Biblioteket \"libdbi\" installert på systemet ditt lagrer ikke store tall "
"riktig Dette betyr at GnuCash ikke kan bruke SQL-databaser riktig. Gnucash "
"vil ikke åpne eller lagre SQL-databaser før dette er fikset ved å installere "
"en annen versjon av \"libdbi\". Se https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=611936 for mer informasjon."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:560
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash kunne ikke fullføre en kritisk test for tilstedeværelsen av en feil "
"i \"libdbi\"-biblioteket. Dette kan være forårsaket av en feilkonfigurasjon "
"av tillatelser i SQL-databasen. Se https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for mer informasjon."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:570
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Denne filen er fra en eldre versjon av GnuCash og vil bli oppgradert når den "
"lagres av denne versjonen. Du vil ikke kunne lese den lagrede filen fra den "
"eldre versjonen av Gnucash (den vil rapportere en \"feil ved analyse av "
"filen\"). Hvis du ønsker å beholde den gamle versjonen, avslutter du uten å "
"lagre."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:581
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Det oppstod en ukjent I/O-feil (%d)."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:676
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Lagre endringer til filen?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:689
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1264
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "Hvis du ikke lagrer, så forkastes endringer fra siste %d minutt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer, vil endringer fra de siste %d minuttene bli forkastet."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:693
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Fortsett _uten å lagre"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:757
msgid ""
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
"the budgets and amend signs if necessary."
msgstr ""
"Denne periodeboken har budsjetter. Den interne representasjonen av "
"budsjettbeløp avhenger ikke lenger av innstillingen for omvendt balansert "
"konto. Vennligst se gjennom budsjettene og endre skiltene om nødvendig."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:785
msgid "The following are noted in this file:"
msgstr "Følgende er notert i denne filen:"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash kunne ikke hente låsen for %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:913
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Den databasen kan være i bruk av en annen bruker, i så fall bør du ikke åpne "
"databasen. Hva vil du gjøre?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:916
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Den databasen kan være på et skrivebeskyttet filsystem, du har kanskje ikke "
"skrivetillatelse for katalogen, eller antivirusprogramvaren din forhindrer "
"denne handlingen. Hvis du fortsetter, kan du kanskje ikke lagre noen "
"endringer. Hva vil du gjøre?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:101
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Åpne _skrivebeskyttet"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:942
msgid "Create _New File"
msgstr "Opprett ny fil"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:945
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Åpne uansett"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1040 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1060
msgid "Loading user data…"
msgstr "Laster brukerdata …"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1076
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "Lagrer brukerdata på nytt …"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1425
msgid "Exporting file…"
msgstr "Eksporterer filen …"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1438
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod en feil ved lagring av filen.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1473
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"Databasen ble åpnet skrivebeskyttet. Vil du lagre den på et annet sted?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Tilbakestilling vil forkaste alle ulagrede endringer til %s. Er du sikker på "
"at du vil fortsette?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
msgid "View…"
msgstr "Vis…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash kunne ikke finne filene til hjelpedokumentasjonen."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"Dette er sannsynligvis fordi \"gnucash-docs\"-pakken ikke er riktig "
"installert."

#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
msgid "Expected location"
msgstr "Forventet plassering"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash kunne ikke finne det koblede dokumentet."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash kunne ikke åpne det koblede dokumentet:"

#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Skriv inn et brukernavn og passord for å koble til: %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "Endringer vil lagres automatisk om %u sekunder"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1215
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Lagre endringer til filen %s før du avslutter?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1218
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Hvis du ikke lagrer, vil endringer fra den siste %d timen og de siste %d "
"minuttene forkastes."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1220
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Hvis du ikke lagrer, vil endringer fra de siste %d dagene, og %d timene "
"forkastes."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1416
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr "Dette vinduet lukkes og vil ikke bli gjenopprettet."

#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1552
msgid "(read-only)"
msgstr "(skrivebeskyttet)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1560
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Ulagret periodebok"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1753
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Sist endret den %a, %b %d, %Y kl %I:%M %p"

#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1756
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Fil %s åpnet. %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3000
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr "k"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3087
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Klarte ikke å lagre database."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3089
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
"Kan ikke lagre i databasen: Periodeboken er merket som skrivebeskyttet."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4749
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:949
msgid "Book Options"
msgstr "Bokalternativer"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5073
msgid ""
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
"added."
msgstr ""
"Maksimalt antall vindusmenyoppføringer er nådd, ingen flere oppføringer vil "
"bli lagt til."

#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5528
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "Opphavsrett © 1997-%s GnuCash-bidragsyterne."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5541
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:100 gnucash/gnucash-core-app.cpp:257
msgid "Build ID"
msgstr "Build ID"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5548
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "Regnskap for privat- og småbedriftsøkonomi."

#. Translators: the following string will be shown in
#. * Help->About->Credits It's intended to be generated
#. * automatically before each release so there's
#. * usually no need to modify it, but if you do be
#. * sure to include a newline (\\n) after each credit
#. * so that it displays one per line.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5558
msgid "translator-credits\n"
msgstr ""
"Allan Nordhøy: 2020, 2021, 2022, 2024.\n"
" John Erling Blad: 2018, 2020\n"
"Kjartan Maraas: 2000.\n"
" Magnus Røkke: 2025.\n"
" Morten Cools: 2024.\n"
"Petter Reinholdtsen: 2022, 2023.\n"
" Rune Osnes: 2023.\n"
"Sigve Indregard: 2006.\n"
" Tor Berg: 2024.\n"
"Tor Harald Thorland: 2005-2006.\n"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5561
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "Besøk GnuCash-nettsiden."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:996
msgid "Select all accounts."
msgstr "Velg alle kontoer."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1003
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Tøm utvalget og fjern markeringen av alle kontoer."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
msgid "Select Children"
msgstr "Velg underkontoer"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1010
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Velg alle etterkommere av valgt konto."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1252
msgid "Select Default"
msgstr "Velg standard"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1018
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Velg standard kontovalg."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Vis skjulte kontoer"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1037
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:978
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Vis kontoer som er merket som skjult."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1240
msgid "Select all entries."
msgstr "Velg alle oppføringer."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1247
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Tøm utvalget og fjern markeringen av alle oppføringer."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1254
msgid "Select the default selection."
msgstr "Velg standardvalget."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1536
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Tøm alle valgte bildefiler."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1539
msgid "Select an image file."
msgstr "Velg en bildefil."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Start på inneværende kvartal"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Start på inneværende regnskapsperiode"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Start på forrige regnskapsperiode"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Slutt på inneværende kvartal"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Slutt på inneværende regnskapsperiode"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Slutt på foregående regnskapsperiode"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:247
msgid "Selected Report is Missing"
msgstr "Valgt rapport mangler"

#. Translators: %s is the report name.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:300
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' mangler"

#. Translators: %s is the internal report guid.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:304
#, c-format
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
msgstr "Rapport med GUID '%s' mangler"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:722
msgid "New top level account"
msgstr "Ny toppnivåkonto"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "Vare"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2281
msgid "Account Code"
msgstr "Kontokode"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "Siste nr"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "Nåværende (rapport)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldo (rapport)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldo (periode)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Klarert (rapport)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Avstemt (rapport)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Siste avstemmingsdato"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "Fremtidig minimum"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Fremtidig minimum (rapport)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "Totalt (rapport)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "Totalt (periode)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "F"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Account Color"
msgstr "Kontofarge"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
msgid "L"
msgstr "G"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
msgid "Balance Limit"
msgstr "Saldogrense"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "Skatteinformasjon"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr "S"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "P"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr "I"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Nå (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Klarert (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Avstemt (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Fremtidig minimum (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Sum (%s)"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtrer %s etter …"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "Visningsnavn"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
msgid "Display symbol"
msgstr "Vis symbol"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "Unikt navn"

#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/VPS"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "Hent noteringer"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "N"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:115
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:185
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:114 old/bin/aa.pl:1576
#: old/bin/io.pl:1570 UI/payments/payments_filter.html:62
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:10
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:11
#: UI/Reports/filters/overpayments.html:20 UI/Reports/filters/payments.html:14
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:56
msgid "Customer Number"
msgstr "Kundenummer"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:113
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:183
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:115 old/bin/aa.pl:1585
#: old/bin/io.pl:1571 UI/asset/edit_asset.html:195
#: UI/asset/search_asset.html:162 UI/payments/payments_filter.html:60
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:6
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:6
#: UI/Reports/filters/overpayments.html:19 UI/Reports/filters/payments.html:15
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:54
#: UI/Reports/filters/taxforms.html:33
msgid "Vendor Number"
msgstr "Leverandørnummer"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:113
#: t/data/04-complex_template.html:92 UI/Contact/divs/employee.html:133
#: UI/setup/new_user.html:131
msgid "Employee Number"
msgstr "Ansattnummer"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "Adressenavn"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "Adresse"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:106
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "Adresse 3"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "Adresse 4"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58 ../lib/initialize.py:695
#: ../glade/exporthtml.glade.h:15 ../glade/griffith.glade.h:54
#: ../glade/import.glade.h:5 old/bin/am.pl:792 old/bin/arap.pl:408
#: old/bin/is.pl:1027 old/bin/is.pl:584 old/bin/oe.pl:1981 old/bin/oe.pl:639
#: old/bin/oe.pl:866 UI/io-email.html:15
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:48
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
#: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:43
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:123
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr "A"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Last Occur"
msgstr "Forrige hendelse"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:146
msgid "Next Occur"
msgstr "Neste hendelse"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Totalt:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, ikke-valutavarer totalt:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Totalsum:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "Netto eiendeler:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "Fortjeneste:"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr "Alternativer for henting av pristilbud"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
"   get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
"  dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
"specified namespace and print the results to the console.\n"
"        \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
"for the rest will be quoted.\n"
msgstr ""
"Utfør noterings-relaterte kommandoer. Følgende kommandoer støttes.\n"
"\n"
"   info: Vis Finans::Tilbud-versjon og eksponerte tilbudskilder.\n"
"    få: Hent gjeldende kurser for alle utenlandske valutaer og aksjer i den "
"gitte GnuCash-datafilen.\n"
"   dump: Hent gjeldende kurser for spesifiserte valutaer eller aksjer fra et "
"spesifisert navneområde og skriv ut resultatene til konsollen.\n"
"         Dette må følges med en kilde og ett eller flere symboler, med "
"mindre kilden er \"valuta\", i så fall må den følges av to eller flere "
"symboler, hvorav det første er valutaen som valutakursene for resten vil bli "
"oppgitt i .\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for when using the get command"
msgstr ""
"Regulært uttrykk som bestemmer fra hvilket domene varer vil hentes når get "
"kommandoen brukes"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
msgid ""
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
msgstr ""
"Når du bruker dump-kommandoen, viser alle parameterne Finans::Tilbud "
"returnerer for symbolet i stedet for de som Gnucash krever."

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
msgid "Report Generation Options"
msgstr "Alternativer for rapportgenerering"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  list: \tLists available reports.\n"
"  show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
"  run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"Utfør rapportrelaterte kommandoer. Følgende kommandoer støttes.\n"
"\n"
"   liste: Viser tilgjengelige rapporter.\n"
"   vis: Beskriv alternativene som er endret i den navngitte rapporten. En "
"datafil kan spesifiseres for å beskrive noen lagrede alternativer.\n"
"   run: Kjør den navngitte rapporten i den gitte GnuCash-datafilen.\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Navnet på rapporten som skal kjøres\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
msgid "Specify export type\n"
msgstr "Angi eksporttype\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Utdatafil for rapport\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Missing data file parameter"
msgstr "Manglende datafil-parameter"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
msgid "Not enough information for quotes dump"
msgstr "Ikke nok informasjon for dumping av noteringer"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr "Ukjent noteringskommando '{1}'"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
msgid "Missing --name parameter"
msgstr "Mangler --navneparameter"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "Ukjent rapportkommando '{1}'"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
msgid "Missing command or option"
msgstr "Mangler kommando eller alternativ"

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:317 gnucash/gnucash-commands.cpp:364
#: gnucash/gnucash.cpp:179
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
msgstr "Fant Finans::Tilbud versjon {1}."

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:318
msgid "Finance::Quote sources:\n"
msgstr "Finans::Tilbud kilder:\n"

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:376 gnucash/gnucash-commands.cpp:400
msgid "Price retrieval failed: "
msgstr "Prishenting mislyktes: "

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:77
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Dette er en utviklingsversjon. Den virker kanskje, eller kanskje ikke."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Rapporter feil og andre problemer til gnucash-devel@gnucash.org"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "Du kan også slå opp og arkivere feilrapporter på {1}"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "For å finne den siste stabile versjonen, se {1}"

#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:92
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr "Laster systembredt Guile-utvidelser…"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:104
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr "Laster inn brukerspesifikke Guile-utvidelser …"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:206
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- GnuCash, regnskap for privat- og småbedriftsøkonomi"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:208
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr "{1} [alternativer] [datafil]"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:236
msgid "GnuCash Paths"
msgstr "GnuCash stier"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:241
msgid "(user modifiable)"
msgstr "(kan endres av brukeren)"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:249
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash {1}"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash {1} utviklingsversjon"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Vis GnuCash-versjon"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"Aktiver feilsøkingsmodus: oppgi dype detaljer i loggene.\n"
"Dette tilsvarer: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Aktiver ekstra-/utviklings-/feilsøkingsfunksjoner."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:286
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"Loggnivåoverstyringer, av formen \"modulnavn={debug,info,warn,crit,error}\"\n"
"Eksempler: \"--log qof=debug\" eller \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"Dette kan påberopes flere ganger."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:288 src/xfce4-screensaver-configure.py:181
msgid "Show paths"
msgstr "Vis stier"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Fil å logge på; standard til \"/tmp/gnucash.trace\"; kan være \"stderr\" "
"eller \"stdout\"."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292
msgid "Hidden Options"
msgstr "Skjulte alternativer"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid "[datafile]"
msgstr "[datafil]"

#: gnucash/gnucash.cpp:176
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "Sjekker Finance::Quote …"

#: gnucash/gnucash.cpp:186
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "Kan ikke laste Finans::Tilbud."

#: gnucash/gnucash.cpp:197
msgid "Loading data…"
msgstr "Laster data …"

#: gnucash/gnucash.cpp:260
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Ikke åpne sist brukte fil"

#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:298
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"Feil: kunne ikke initialisere det grafiske brukergrensesnittet, og "
"tilleggspristilbud ble ikke angitt.\n"
"Kanskje du må angi miljøvariabelen $DISPLAY?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:37
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:67
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:97
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:162
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:209
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:280
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:300
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:310
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:320
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:330
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Siste vindusposisjon og størrelse"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:38
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:58
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:68
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:88
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:98
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:153
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:163
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:240
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:258
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:281
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:301
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:311
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Denne innstillingen beskriver størrelsen og plasseringen av vinduet da det "
"sist ble lukket. Tallene er X- og Y-koordinatene til øvre venstre hjørne av "
"vinduet etterfulgt av bredden og høyden på vinduet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:169
msgid "Search only in active items"
msgstr "Søk bare i aktive oppføringer"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Hvis aktiv søkes det bare etter «aktive» oppføringer i gjeldende kategori. "
"Ellers vil det søkes etter alle oppføringer."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Er MVA inkludert i denne typen linje?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil priser være inklusiv MVA som forvalg i linjer av denne typen. "
"Denne innstillingen arves av nye kunder og leverandører."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Automatisk betaling ved postering."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:170
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"Ved postering, forsøk å automatisk betale kundedokumenter med utestående "
"forhåndsbetalinger og motdokumenter. Forskuddsbetalingene og dokumentene må "
"selvsagt være mot samme kunde. Motdokumenter er dokumenter med motsatt "
"fortegn. For eksempel for en faktura regnes kundekreditnotaer og negative "
"fakturaer som motdokumenter."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Vis påminnelse om forfalte fakturaer ved oppstart"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil GnuCash ved oppstart sjekke for å se om noen fakturaer "
"forfaller snart. I så fall vil den vise brukeren en påminnelsesdialog. "
"Definisjonen av \"snart\" styres av \"Dager i forveien\"-innstillingen. "
"Ellers sjekker ikke GnuCash for forfalte fakturaer."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Vis fakturaer som forfaller innen disse antall dagene"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Dette feltet definerer antall dager i forveien som GnuCash vil sjekke for "
"forfalte fakturaer. Verdien brukes bare hvis \"Varsle ved forfall\"-"
"innstillingen er aktiv."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Aktiver ekstra verktøylinjeknapper for bedrifter"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vises ekstra verktøylinjeknapper for vanlige "
"forretningsfunksjoner også. Ellers vises de ikke."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1332
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "Fakturarapporten som skal brukes til utskrift."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "Navnet på rapporten som skal brukes til fakturautskrift."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Åpne ny faktura i nytt vindu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil hver ny faktura bli åpnet i et nytt vindu. Hvis ikke blir "
"hver nye faktura åpnet i en fane i hovedvinduet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Akkumuler flere splitter til en"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil flere linjer i en faktura som overføres til samme konto bli "
"akkumulert i en enkel splitt. Feltet kan overstyres for hver faktura i "
"posteringsdialogboksen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:250
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"Ved postering, forsøk automatisk å betale leverandørdokumenter med "
"utestående forhåndsbetalinger og motdokumenter. Forskuddsbetalingene og "
"dokumentene må åpenbart være mot samme leverandør. Motdokumenter er "
"dokumenter med motsatt fortegn. For eksempel for en regning, regnes "
"kredittnotaer og negative regninger som motdokumenter."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Vis påminnelse for forfalte regninger ved oppstart"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Hvis aktivisert, vil GnuCash sjekke om noen regninger er i ferd med å "
"forfalle ved oppstart. I så fall vil brukeren bli vist en påminnelsesdialog. "
"Betydningen av \"i ferd med\" reguleres av innstillingen \"dager i "
"forveien\". Hvis denne ikke er aktivisert vil ikke GnuCash sjekke om "
"regninger er i ferd med å forfalle."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Vis regninger som forfaller innen dette antall dager"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Dette feltet bestemmer antallet dager i forveien som GnuCash vil se etter "
"regninger som er i ferd med å forfalle. Verdien benyttes bare når \"Varsle "
"ved forfall\" er aktiv."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "GUID for forhåndsdefinert sjekkformat som skal brukes"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Denne verdien spesifiserer det forhåndsdefinerte sjekkformatet som skal "
"brukes. Nummeret er veiledningen for et kjent sjekkformat."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Hvilken sjekkposisjon som skal skrives"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"På ferdigtrykte sjekkskjemaer med flere sjekker per side bestemmer denne "
"innstillingen hvilken sjekkposisjon som skal skrives ut. Mulige verdier er "
"0, 1 og 2, som står for henholdsvis øverste, midterste og nederste sjekk på "
"siden."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Antall sjekker som skal skrives ut på første side."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Datoformatet som skal brukes"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Dette er den numeriske identifikatoren for hvilket forhåndsdefinert "
"datoformat som skal brukes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
msgid "Custom date format"
msgstr "Egendefinert datoformat"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Hvis datoformatet er satt til å indikere et brukertilpasset datoformat, "
"brukes denne verdien som et argument til strftime for å produsere datoen som "
"skal skrives ut. Det kan være en hvilken som helst gyldig strftime-streng; "
"for mer informasjon om dette formatet, les manualsiden til strftime av \"man "
"3 strftime\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Enheter der de tilpassede koordinatene er uttrykt"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
msgstr "Enheter der de egendefinerte koordinatene er uttrykt (tommer, mm, …)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Posisjon for mottakers navn"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på "
"mottakerlinjen på sjekken."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Posisjon for datolinje"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på datolinjen "
"på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte "
"sjekkposisjonen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Posisjon for sjekkbeløp med ord"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på linjen for "
"beløp i ord på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den "
"angitte sjekkposisjonen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Posisjon for sjekkbeløp i tall"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på linjen for "
"beløp i tall på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av "
"den angitte sjekkposisjonen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "Posisjon til mottakeradresse"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder X,Y-koordinatene for starten av "
"betalingsmottakeradresselinjen på sjekken. Koordinatene er fra nedre venstre "
"hjørne av den angitte kontrollposisjonen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "Plassering av merknaderlinje"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på datolinjen "
"på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte "
"sjekkposisjonen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Posisjon for notatlinje"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på notatlinjen "
"på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte "
"sjekkposisjonen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Forskyvning for fullstendig sjekk"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på notatlinjen "
"på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte "
"sjekkposisjonen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotasjonsvinkel"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Antall grader for å rotere sjekken."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Plassering av splittets beløp i tall"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder X,Y-koordinatene for starten av splittens "
"beløpslinje på sjekken. Koordinatene er fra nedre venstre hjørne av den "
"angitte kontrollposisjonen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Plassering av splittets notatlinje"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder X- og Y-koordinatene for begynnelsen på notatlinjen "
"på sjekken. Koordinatene er fra det nedre venstre hjørnet av den angitte "
"sjekkposisjonen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Plassering av splitts kontolinje"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Denne verdien inneholder X,Y-koordinatene for starten av splittelsens "
"kontolinje på sjekken. Koordinatene er fra nedre venstre hjørne av den "
"angitte kontrollposisjonen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Skriv ut datoformatet under datoen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Hver gang datoen skrives ut, skriv ut datoformatet rett under i 8-punktstype "
"med tegnene Y, M og D."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "Standard skrifttype for utskrift av sjekk"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Standard skrifttype som skal brukes ved utskrift av sjekker. Denne verdien "
"vil bli overstyrt av enhver skrifttype som er spesifisert i "
"sjekkbeskrivelsesfilen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Skriv ut «***» før og etter tekst."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Vis valutaer i denne dialogen"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:177
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:193
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Siste brukte sti"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:178
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:202
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Dette feltet inneholder det siste banenavnet som ble brukt av dette vinduet. "
"Det vil bli brukt som det opprinnelige filnavnet/stinavnet neste gang dette "
"vinduet åpnes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Vinduets geometri"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "Plasseringen av rutevinduet da det sist ble lukket."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:137
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:138
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:229
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Posisjon for horisontal rutedeling."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:170
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer om det skal søkes blant alle enheter i den "
"gjeldende klassen, eller bare i enheter merket «aktive» i den gjeldende "
"klassen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:234
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Posisjon for vertikal rutedeling."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:249
msgid "Show the new user window"
msgstr "Vis ny bruker-vinduet"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil dialogboksen for ny bruker vises. Hvis ikke vil den ikke "
"vises."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:264
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Ny kontoplan-vindu ved \"Ny fil\""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil dialogboksen for \"Ny kontoplan\" vises hver gang \"Ny fil\" "
"velges. Hvis ikke vil den ikke vises."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:272
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:273
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Automatisk åpning av \"nytt søk\" hvis færre enn dette antall elementer ble "
"returnert"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Skru på transaksjonshandlingen HOPP OVER"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2102
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Skru på HOPP OVER-handlingen i transaksjonskobleren. Når den er skrudd på, "
"vil transaksjoner hvis beste treffscore er i den gule sonen (over auto-LEGG "
"TIL-grensen men under auto-KLARER-grensen) hoppes over som standard."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Aktiver OPPDATER sammenligning"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Aktiver OPPDATERING OG AVSTEM-handlingen i transaksjonssamsvaret. Hvis den "
"er aktivert, vil en transaksjon hvis poengsum for beste samsvar er over Auto-"
"CLEAR-terskelen og har en annen dato eller beløp enn den samsvarende "
"eksisterende transaksjonen føre til at den eksisterende transaksjonen "
"oppdateres og klareres som standard."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Bruk bayesisk treffalgoritme"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Skrur på bayesisk treffalgoritme når importerte transaksjoner skal kobles "
"mot eksisterende. Hvis ikke brukes en mindre sofistikert regelbasert "
"algoritme."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Minimum-score som skal vises"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Dette feltet bestemmer den minimale treffscoren en potensielle "
"overensstemmende transaksjon må ha for å i det hele tatt vises i trefflisten."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "Sannsynligvis samsvarende transaksjon i løpet av disse dagene"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Dette feltet spesifiserer det maksimale antallet dager en transaksjon "
"sannsynligvis vil samsvare i listen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "Usannsynlig at en transaksjon samsvarer utenom disse dagene"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Dette feltet spesifiserer minimumsantallet av dager en transaksjon "
"sannsynligvis ikke vil samsvare i listen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Legg til overensstemmende transaksjoner under denne scoren"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Dette feltet bestemmer grensen for at en overensstemmende transaksjon skal "
"legges til automatisk. En transaksjon med beste treffscore i den røde sonen "
"(over minimum visningsscore men under eller lik legg til-scoren) vil legges "
"til GnuCash-filen som forvalg."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Klarer overensstemmende transaksjoner over denne scoren"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Dette feltet bestemmer grensen for at en overensstemmende transaksjon skal "
"forvelges som klarert. En transaksjon med beste treffscore i den grønne "
"sonen (likt eller over denne grensen) vil forvelges som klarert."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Maksimal minibankgebyrbeløp i ditt område"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Dette feltet spesifiserer ekstragebyret som tas i betraktning ved matching "
"av importerte transaksjoner. Noen steder er kommersielle minibanker (som "
"ikke tilhører en finansinstitusjon) installert på steder som nærbutikker. "
"Disse minibankene legger gebyret direkte til beløpet i stedet for å vises "
"som en separat transaksjon eller i dine månedlige bankgebyrer. For eksempel "
"tar du ut $100, og du blir belastet $101,50 pluss Interac-avgifter. Hvis du "
"skrev inn disse $100 manuelt, vil ikke beløpene samsvare. Du bør sette dette "
"til det maksimale gebyret i ditt område (i enheter av din lokale valuta), "
"slik at transaksjonen vil bli gjenkjent som et treff."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2314
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Lag automatisk nye varer"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2320
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Aktiverer automatisk opprettelse av nye varer hvis en ukjent vare oppdages "
"under import. Ellers vil brukeren bli spurt om hva de skal gjøre med hver "
"ukjent vare."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Vis eller skjul avsemningstreff"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
"Viser eller skjuler transaksjoner fra samsvar-velgeren som allerede er i en "
"eller annen avstemt tilstand."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Standard QIF-transaksjonsstatus"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "Standardstatus for QIF-transaksjon når den ikke er angitt i QIF-fil."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Når statusen ikke er spesifisert i en QIF-fil, merkes transaksjonene som "
"avstemte."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "Vis noen sider kun for dokumentasjon i QIF Import-assistent."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Forhåndsvelg klarerte transaksjoner"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Hvis aktiv blir alle transaksjoner som er merket klarert i regnskapet "
"automatisk merket av i avstemmingsdialogboksen. Hvis ikke blir ingen "
"transaksjoner automatisk merket av."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Be om rentetransaksjoner"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1540
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Før en konto som tar eller gir renter avstemmes, blir brukeren spurt om å "
"fylle ut en transaksjon for renteinntekter eller -kostnader. For øyeblikket "
"gjelder dette bare bank-, kredittkort-, fond-, eiendel-, fordring-, "
"leverandørgjeld- og gjeldskontoer."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Be om kredittkortbetaling"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Hvis aktiv blir brukeren bedt om å skrive inn en kredittkortbetaling etter å "
"ha avstemt en kredittkortkonto. Hvis ikke blir ikke brukeren bedt om dette."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Alltid avstem til i dag"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Hvis den er aktiv, åpner du alltid avstemmingsdialogen med dagens dato for "
"erklæringsdatoen, uavhengig av tidligere avstemminger."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Kjør \"siden siste kjøring\"-dialogen når en fil åpnes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Denne innstillingen kontrollerer om de planlagte transaksjonene \"siden "
"siste kjøring\"-behandling kjøres automatisk når en datafil åpnes. Dette "
"inkluderer den første åpningen av datafilen når GnuCash starter. Hvis denne "
"innstillingen er aktiv, kjør prosessen \"siden sist kjøring\", ellers kjøres "
"den ikke."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "Vis varslingsdialogen \"Siden siste kjøring\" når en fil blir åpnet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Denne innstillingen kontrollerer om den planlagte "
"transaksjonsvarslingsdialogen \"siden siste kjøring\" vises når en datafil "
"åpnes (hvis behandling av \"siden siste kjøring\" er aktivert når filen "
"åpnes). Dette inkluderer den første åpningen av datafilen når GnuCash "
"starter. Hvis denne innstillingen er aktiv, vis dialogboksen, ellers vises "
"den ikke."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last "
"run\" dialog."
msgstr ""
"Angi \"Gjennomgå opprettede transaksjoner\" som standard for \"siden siste "
"kjøring\"-dialogen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
"Denne innstillingen kontrollerer om \"gjennomgå opprettede transaksjoner\" "
"som standard er satt for \"siden siste kjøring\"-dialogen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:49
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Angi flagget \"automatisk opprettelse\" som standard"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:50
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Hvis den er aktiv, vil alle nyopprettede planlagte transaksjoner ha flagget "
"for automatisk opprettelse aktiv som standard. Brukeren kan endre dette "
"flagget under opprettelse av transaksjoner, eller når som helst senere ved å "
"redigere den planlagte transaksjonen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Hvor mange dager på forhånd du vil bli varslet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:76
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Sett \"varsle\"-flagget som standard"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:77
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Hvis den er aktiv, vil alle nyopprettede planlagte transaksjoner ha sitt "
"\"varsle\"-flagg satt som standard. Brukeren kan endre dette flagget under "
"opprettelse av transaksjoner, eller når som helst senere ved å redigere den "
"planlagte transaksjonen. Denne innstillingen har bare betydning hvis opprett-"
"auto-innstillingen er aktiv."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:82
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Hvor mange dager i forveien for å minne brukeren på."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "Neste tips som skal vises."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Vis \"Dagens Tips\" ved oppstart av GnuCash"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Slår på \"Dagens Tips\" når GnuCash blir startet. Hvis aktiv vil dialogen "
"bli vist."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3819
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "Alpha Vantage API-nøkkel"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr "Versjonen av disse innstillingene"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
"Dette brukes internt for å avgjøre om noen preferanser kan trenge "
"konvertering når du bytter til en nyere versjon av GnuCash."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Lagre vindusposisjon og størrelse"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil størrelsen og plasseringen til hver dialogboks lagres når den "
"lukkes. Størrelsen og plasseringen til innholdsvinduer vil huskes når du "
"avslutter GnuCash. Hvis ikke vil størrelsene ikke huskes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Tegn som skal brukes som skilletegn mellom kontonavn"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", "
"\"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer tegnet som skal brukes mellom komponentene i "
"et kontonavn. Mulige verdier er et enkelt ikke-alfanumerisk unicode-tegn, "
"eller en av følgende strenger: \"kolon\", \"skråstrek\", \"omvendt "
"skråstrek\", \"strek\" og \"punktum\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "Transaksjonstilknyttede filer hovedsti"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
"Dette er hovedstien for transaksjonstilknyttede filer med relative baner"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Komprimer datafilen"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Slår på komprimering av data ved lagring av datafiler."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Vis forklaring for automatisk lagring"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv, viser GnuCash en forklaring av funksjonen for automatisk lagring "
"første gang denne funksjonen startes. Ellers vises ingen ekstra forklaring."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Automatisk lagre tidsintervall"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1710
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Antall minutter til lagring av datafilen på harddisken starter automatisk. "
"Hvis null, vil ingen lagring startes automatisk."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1827
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "Aktiver tidsavbrudd på spørsmålet \"Lagre endringer ved lukking\""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil spørsmålet \"Lagre endringer ved lukking\" bare vente et "
"begrenset antall sekunder på svar. Hvis brukeren ikke svarte innen denne "
"tiden, lagres endringene automatisk og spørsmålsvinduet lukkes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Tid å vente på svar"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1866
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"Antall sekunder å vente før spørsmålsvinduet lukkes og endringene lagres "
"automatisk."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Vis negative beløp med rød farge"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Sett inn desimaltegn automatisk"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil GnuCash automatisk sette inn et desimaltegn i verdiene som "
"er ført uten desimaltegn. Hvis ikke, vil ikke GnuCash endre førte nummer."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Antall automatiske desimalplasser"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Hvor mange desimalplasser som skal fylles inn."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr "Tving priser til å vises som desimaler selv om de må avrundes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil GnuCash avrunde prisene etter behov for å vise dem som "
"desimaler i stedet for å vise den eksakte brøkdelen hvis brøkdelen ikke kan "
"representeres nøyaktig som en desimal."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Ikke lag logg-/sikkerhetskopifiler."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"Denne innstillingen spesifiserer hva som skal gjøres med gamle logg-/"
"sikkerhetskopieringsfiler. \"for alltid\" betyr å beholde alle gamle filer. "
"\"aldri\" betyr at ingen gamle logg-/sikkerhetskopieringsfiler beholdes. "
"Hver gang du lagrer, fjernes eldre versjoner av filen. \"dager\" betyr å "
"beholde gamle filer i et antall dager. Hvor mange dager er definert i "
"nøkkelen 'retain-days'"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1797
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Slett gamle logg-/sikkerhetskopifiler etter dette antall dager (0 = aldri)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1815
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Ikke slett logg/sikkerhetskopifiler."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Slett gamle logg-/sikkerhetskopieringsfiler etter så mange dager (0 = aldri)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Denne instillingen spesifiserer det antall dager som gamle logg-/"
"sikkerhetskopifiler skal slettes etter (0 = aldri)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:668
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Ikke bytt fortegn på noen kontoer."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Denne innstillingen lar enkelte kontoer få saldoen reversert i fortegn fra "
"positiv til negativ, eller omvendt. Innstillingen \"inntekt-kostnad\" er for "
"brukere som liker å se negative utgifter og positive inntekter. "
"Innstillingen for \"kredit\" er for brukere som ønsker å se saldoene "
"reflektere debet-/kreditstatusen til kontoen. Innstillingen \"ingen\" "
"reverserer ikke tegnet på noen balanser."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:687
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Bytt fortegn på følgende kontoer: kredittkort, leverandørgjeld, gjeld, "
"egenkapital og inntekter."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:706
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Bytt fortegn på inntekt- og kostnadskontoer."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Bruk kontofarger i kontoplanen"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"Hvis det er aktivt, vil kontoplanen fargelegge kontoen ved å bruke kontoens "
"egendefinerte farge hvis den er angitt. Dette kan tjene som et visuelt "
"hjelpemiddel for raskt å identifisere kontoer."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "Bruk kontofarger i fanene til åpne kontoregistre"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"Hvis den er aktiv, vil kontoregisterfanene bli farget med kontoens "
"egendefinerte farge hvis den er angitt. Dette kan tjene som et visuelt "
"hjelpemiddel for raskt å identifisere kontoer."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Bruk debet og kredit som merkelapper"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil de formelle regnskapskategoriene \"kredit\" og \"debet\" "
"brukes. Hvis ikke vil mer informative kategorier som \"økning/reduksjon\", "
"\"midler inn\"/\"midler ut\" o.l. brukes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Vis lukk-knapp på fanene"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Hvis aktiv vill en \"lukk\"-knapp vises på hver notatbok-fane som kan "
"lukkes. Hvis ikke vil ingen slik knapp vises. En fane kan uansett lukkes ved "
"hjelp av menyalternativet \"lukk\" eller \"lukk\"-knappen på verktøylinjen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Bredde på notatbokfaner"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Denne nøkkelen spesifiserer maksimal bredde på notatbokfaner. Hvis teksten i "
"fanen er lengre enn denne verdien (testen er omtrentlig), vil faneetiketten "
"ha midtsnittet og erstattet med en ellipse."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr "Åpner ny fane ved siden av gjeldende fane i stedet for på slutten"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""
"Hvis aktiv, åpnes nye faner ved siden av gjeldende fane. Hvis de er "
"inaktive, åpnes de nye fanene i stedet på slutten."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:960
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Bruk systemets lokale valuta for alle nyopprettede kontoer."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:366
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Denne innstillingen kontrollerer kilden til standardvalutaen for nye "
"kontoer. Hvis satt til \"lokasjon\", vil GnuCash hente standardvalutaen fra "
"brukerens lokale innstilling. Hvis satt til \"annet\", vil GnuCash bruke "
"innstillingen spesifisert av valuta-annet nøkkelen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Bruk den valgte valuta for alle nyopprettede kontoer."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standard valuta for nye kontoer"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Denne innstillingen spesifiserer standardvalutaen som brukes for nye kontoer "
"hvis innstillingen for valutavalg er satt til \"annet\". Dette feltet må "
"inneholde ISO 4217-koden på tre bokstaver for en valuta (f.eks. USD, GBP, "
"NOK)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Bruk 24 timers tidsformat"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "Hvis aktiv bruk 24 timers (isteden for 12 timers) tidsformat."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Datoformatvalg"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Denne innstillingen fastsetter hvordan datoer vises i GnuCash. Mulige "
"verdier er \"lokale\", som bruker systeminstillingen, \"euro\", som gir "
"datoformat fra fastlands-Europa, \"iso\", som gir ISO-standardisert dato, "
"\"UK\", som gir britisk datoformat og \"USA\", som gir amerikansk datoformat."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1149
msgid "In the current calendar year"
msgstr "I inneværende kalenderår"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Når en dato legges inn uten år, kan den fullføres slik at den vil være "
"innenfor gjeldende kalenderår eller nær gjeldende dato basert på et "
"skyvevindu som starter et bestemt antall måneder bakover i tid."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"I et glidende 12-måneders vindu starter et konfigurerbart antall måneder før "
"gjeldende måned"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Maksimalt antall stolper i diagrammet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1175
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Datoer vil bli ferdigstilt slik at de nærmer seg gjeldende dato. Angi "
"maksimalt antall måneder for å gå tilbake i tid når du fullfører datoer."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Vis horisontale rutenettlinjer"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil horisontale rutenettlinjer vises på tabellskjermer. Ellers "
"vil ingen horisontale rutenettlinjer vises."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Vis vertikale rutenettlinjer"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil vertikale rutenettlinjer vises på tabellskjermer. Ellers vil "
"ingen vertikale rutenettlinjer vises."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "Vis oppstartsbilde"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil en splash-skjerm vises ved oppstart. Ellers vil ingen splash-"
"skjerm vises."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Vis notisbokfanene øverst i vinduet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer kanten der fanene for å bytte side i "
"notatbøker vises. Mulige verdier er \"øverst\", \"venstre\", \"bunn\" og "
"\"høyre\". Den er som standard \"topp\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3546
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Vis notatflikene i bunnen av vinduet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3565
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Vis notatboksfaner til venstre for vinduet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Vis notisbokfanene til høyre i vinduet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3619
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Vis sammendrag på toppen av siden."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
"\"bottom\"."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer kanten der sammendragslinjen for ulike sider "
"tegnes. Mulige verdier er \"topp\" og \"bunn\". Den er som standard \"bunn\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3638
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Vis sammendraget på bunnen av siden."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Når du lukker en fane, flyttes til den sist besøkte fanen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Hvis den er aktiv, flyttes lukking av en fane til den sist besøkte fanen. "
"Ellers flyttes en fane til venstre ved å lukke en fane."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1466
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Sett bokalternativ på nye filer til å bruke splitt \"handling\"-felt for "
"\"Num\"-felt på registre/rapporter"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1472
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
"'num' field."
msgstr ""
"Hvis valgt, er standard bokalternativ for nye filer satt slik at 'Num'-"
"cellen på registre viser/oppdaterer det delte 'action'-feltet og "
"transaksjonen 'num'-feltet vises på den andre linjen i dobbellinjevisning "
"(og er ikke synlig hvis det ikke er angitt). Ellers er standard "
"bokalternativ for nye filer satt slik at 'Num'-cellen på registre viser/"
"oppdaterer transaksjonen 'num'-feltet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Fargelegg registeret med et gnucash-spesifikt fargetema"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:248
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
"Hvis valgt, er standard bokalternativ for nye filer satt slik at 'Num'-"
"cellen på registre viser/oppdaterer det dele 'action'-feltet og "
"transaksjonen 'num'-feltet vises på den andre linjen i dobbellinjevisning "
"(og er ikke synlig hvis det er ikke er angitt). Ellers er standard "
"bokalternativ for nye filer satt slik at 'Num'-cellen på registre viser/"
"oppdaterer transaksjonen 'num'-feltet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "\"Linjeskift\" flytter sist i regnskapet"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:253
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil linjeskift føre deg sist i registeret. Hvis ikke vil den "
"flytte deg til neste linje i registeret."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:258
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Vis automatisk listen over kontoer eller handlinger under inntasting"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Flytt til overføringsfeltet når lagret transaksjon er automatisk fylt ut"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:263
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Hvis den er aktiv, vil markøren flyttes til feltet Overfør etter at en "
"lagret transaksjon er automatisk fylt ut. Hvis den ikke er aktiv, hopper den "
"til verdifeltet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Lag et nytt vindu for hvert register"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil hvert nytt register åpnes i et nytt vindu. Ellers vil hvert "
"nytt register åpnes som en fane i hovedvinduet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Lik farge på alle linjene i samme transaksjon"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:278
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil alle linjene i en enkel transaksjon ha samme bakgrunnsfarge. "
"Hvis ikke vil fargen bli endret for hver linje."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Vis horisontale kantlinjer på cellene"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:283
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Vis horisontale grenser mellom rader i et register. Hvis aktiv, vil grensen "
"mellom cellene bli indikert med en kraftig strek. Ellers vil ikke grensen "
"mellom cellene bli merket."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Vis vertikale kantlinjer på cellene"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:288
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Vis vertikale grenser mellom kolonner i et register. Hvis aktiv, vil grensen "
"mellom cellene bli indikert med en kraftig strek. Ellers vil ikke grensen "
"mellom cellene bli merket."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr ""
"Vis fremtidige transaksjoner etter den tomme transaksjonen i et register"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:293
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Vis fremtidige transaksjoner etter den tomme transaksjonen i et register. "
"Hvis aktiv vil transaksjoner med en dato i fremtiden vises nederst i "
"registeret etter den tomme transaksjonen. Ellers vil den tomme transaksjonen "
"være nederst i registeret etter alle transaksjoner."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2988
msgid "Hide splits in all transactions."
msgstr "Skjul splittelser i alle transaksjoner."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:298
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:303
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:308
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
"setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
"Dette feltet spesifiserer standard visningsstil når du åpner et nytt "
"registervindu. Mulige verdier er \"Hovedbok\", \"Auto-splitt hovedbok\" og "
"\"Transaksjonsjournal\". \"Hovedbok\"-innstillingen sier at hver transaksjon "
"skal vises på én eller to linjer avhengig av om dobbel linjevisning er "
"angitt. Innstillingen \"Autodeling av hovedbok\" gjør det samme, men utvider "
"også bare gjeldende transaksjon for å vise alle delinger. "
"\"Transaksjonsjournal\"-innstillingen viser alle transaksjoner i utvidet "
"form."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3007
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
"view is set."
msgstr ""
"Utvid automatisk den gjeldende transaksjonen for å vise alle splitter. Alle "
"andre transaksjoner vises på én eller to linjer avhengig av om dobbel "
"linjevisning er satt."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3026
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Alle transaksjoner utvides slik at de viser splitter."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr ""
"Vis en annen linje med \"Handling\", \"Merknader\" og \"Koblede dokumenter\" "
"for hver transaksjon."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:313
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Vis en andre linje med \"Handling\", \"Merknader \" og \"Koblede "
"dokumenter\" for hver transaksjon i et register. Dette er "
"standardinnstillingen for første gang et register åpnes. Innstillingen kan "
"endres når som helst via menypunktet \"Vis->Dobbel linje\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Bare vis bladkontonavn."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:318
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Vis kun navnene på bladkontoene i registeret og i kontovalgsdialogen. "
"Standard oppførsel er å vise hele navnet, inkludert banen i kontotreet. "
"Aktivering av dette alternativet innebærer at du bruker unike bladnavn."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Vis de angitte og avstemte datoene"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:323
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Vis datoen da transaksjonen ble lagt inn under bokført dato og avstemt dato "
"på delt rad."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Vis innlagte og avstemte datoer ved valg"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:328
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Vis innlagt dato og avstemt dato ved transaksjonsvalg."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Vis kalenderknappene"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:333
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Vis kalenderknappene Avbryt, I dag og Velg."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Flytt utvalget til den tomme delingen ved utvidelse"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:338
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Dette vil flytte utvalget til den tomme splitten når transaksjonen utvides."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Antall transaksjoner som vises i registeret."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3057
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Hvis dette antallet transaksjoner i et register. En verdi på null betyr 'vis "
"alle'."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:347
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Antall tegn for autofullfør."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:348
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Dette angir antall tegn før automatisk fullføring starter for beskrivelse, "
"notater og notatfelt."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Opprett et nytt vindu for hver ny rapport"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:356
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil hver ny rapport åpnes som et eget vindu. Hvis ikke vil "
"rapportene vises som faner i hovedvinduet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3347
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Bruk systemets lokale valuta for alle nyopprettede rapporter."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:361
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:371
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Denne innstillingen kontrollerer standardvalutaen som brukes for rapporter. "
"Hvis satt til \"lokasjon\", vil GnuCash hente standardvalutaen fra brukerens "
"lokale innstilling. Hvis satt til \"annet\", vil GnuCash bruke innstillingen "
"spesifisert av valuta-annet nøkkelen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3327
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Bruk den valgte valuta for alle nyopprettede rapporter."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Standard valuta for nye rapporter"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "Zoomfaktor som skal brukes som standard for rapporter."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:376
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3362
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"På skjermer med høy oppløsning har rapportene en tendens til å være "
"vanskelig å lese. Dette alternativet lar deg skalere rapporter opp med den "
"angitte faktoren. Hvis du for eksempel setter dette til 2.0, vises rapporter "
"med dobbelt så stor størrelse."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385
msgid "PDF export file name format"
msgstr "PDF eksport filnavn format"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as "
"\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice "
"report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted "
"according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are "
"not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' "
"in the resulting file name."
msgstr ""
"Denne innstillingen velger filnavnet for PDF-eksport. Dette er en sprintf(3)-"
"streng med tre argumenter: \"%1$s\" er rapportnavnet, for eksempel "
"\"Faktura\". \"%2$s\" er nummeret på rapporten, som for en fakturarapport er "
"fakturanummeret. \"%3$s\" er datoen for rapporten, formatert i henhold til "
"innstillingen for filnavn-datoformat. Merk: Eventuelle tegn som ikke er "
"tillatt i filnavn, for eksempel '/', vil bli erstattet med understreker '_' "
"i det resulterende filnavnet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:390
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Valg av datoformat for PDF-eksportfilnavn"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Denne innstillingen velger måten datoer brukes i filnavnet til PDF-"
"eksporten. Mulige verdier for denne innstillingen er \"lokasjon\" for å "
"bruke systeminnstillingen, \"ce\" for datoer i kontinental-Europa, \"iso\" "
"for ISO 8601-standarddatoer, \"uk\" for datoer i Storbritannia og \"us\" for "
"USA type datoer."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:397
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Tillat filinkompatibilitet med eldre versjoner."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:398
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Hvis aktiv, vil GnuCash tillates å bryte filkompatibiliteten med eldre "
"versjoner, slik at en datafil lagret i denne versjonen ikke kan leses av en "
"eldre versjon igjen. Ellers vil GnuCash kun skrive datafiler i formater som "
"også kan leses av eldre versjoner."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Antall filer i historikken"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Dette feltet inneholder antall filer som skal holdes i menyen for nylig "
"åpnede filer. Verdien kan settes til null for å skru av filhistorien. "
"Maksimal verdi er 10."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Siste lastede fil"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Dette feltet inneholder hele søkestien til den sist åpnede filen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Nest sist lastede fil"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Dette feltet inneholder hele søkestien til den nest sist åpnede filen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Skriv ut sjekker fra flere kontoer"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Denne dialogen vises hvis du prøver å skrive ut sjekker fra flere kontoer "
"samtidig."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Confirm Window Close"
msgstr "Bekreft Lukk vindu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "Denne dialogboksen vises når det er mer enn ett vindu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Bekreft endringer i en fakturaoppføring"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises når du forsøker å flytte ut av en endret "
"fakturalinje. De endrede dataene må enten lagres eller forkastes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Dupliserer en endret fakturaoppføring"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Denne dialogen vises når du prøver å duplisere en endret fakturalinje. De "
"endrede dataene må lagres, eller dupliseringen avbrytes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Slett en vare"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Denne dialogen vises før du får lov til å slette en vare."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Slett en vare med prisantydninger"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette en vare som har "
"registrerte noteringer. Hvis du sletter varen vil noteringene slettes også."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Slett flere prisnoteringer"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette flere prisnoteringer "
"samtidig."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Replace existing price"
msgstr "Erstatt eksisterende pris"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr "Denne dialogboksen vises før du kan erstatte en eksisterende pris."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Rediger kreditor-/reskontroregister"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du kan redigere en kreditor-/reskontrokonto. "
"Disse kontotypene er reservert for forretningsfunksjonene og bør sjelden "
"manipuleres manuelt."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Read only register"
msgstr "Skrivebeskyttet register"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Denne dialogboksen vises når du åpner et skrivebeskyttet register."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Endre innhold i en avstemt splitt"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du får lov å endre innholdet i en avstemt "
"splitt. Hvis du tillater disse endringene kan det bli vanskelig å "
"gjennomføre fremtidige avstemminger."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Merk transaksjonssplitten som ikke-avstemt"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å merke en transaksjonssplitt "
"som ikke-avstemt. Hvis du gjør det, vil den avstemte verdien for registeret "
"bli upresis og det kan bli vanskelig å gjennomføre fremtidige avstemminger."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Cut a split from a transaction"
msgstr "Klipp ut en splitt fra en transaksjon"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Denne dialogen presenteres før du kan klippe ut en splitt fra en transaksjon."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
msgstr "Klipp ut en avstemt splitt fra en transaksjon"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å fjerne en avstemt splitt fra "
"en transaksjon. Hvis du gjør det, vil den avstemte verdien for registeret "
"bli upresis og det kan bli vanskelig å gjennomføre fremtidige avstemminger."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Fjern en splitt fra en transaksjon"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Denne dialogen vises før du får lov til å fjerne splitter fra en transaksjon."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Fjern en avstemt splitt fra en transaksjon"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å fjerne en avstemt splitt fra "
"en transaksjon. Hvis du gjør det, vil den avstemte verdien for registeret "
"bli upresis og det kan bli vanskelig å gjennomføre fremtidige avstemminger."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Fjern alle splitter fra en transaksjon"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Denne dialogen vises før du får lov til å fjerne alle splittene fra en "
"transaksjon."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette alle spliiter "
"(inkludert noen avstemte) fra en transaksjon. Hvis du gjør det, vil den "
"avstemte verdien av registeret bli upresis og det kan bli vanskelig å "
"gjennomføre fremtidige avstemminger."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
msgid "Cut a transaction"
msgstr "Klipp ut en transaksjon"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
msgstr "Denne dialogen vises før du får lov til å klippe ut en transaksjon."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
msgstr "Klipp ut en transaksjon med avstemte splittelser"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å klippe ut en transaksjon som "
"inneholder avstemte splitter. Hvis du gjør det vil den avstemte verdien i "
"registeret bli upresis, og det kan bli vanskelig å gjøre fremtidige "
"avstemminger."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Slett en transaksjon"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Denne dialogen vises før du får lov til å slette en transaksjon."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Slett en transaksjon med avstemte splittelser"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises før du får lov til å slette en transaksjon som "
"inneholder avstemte splitter. Hvis du gjør det vil den avstemte verdien i "
"registeret bli upresis, og det kan bli vanskelig å gjøre fremtidige "
"avstemminger."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:252
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Dupliserer en endret transaksjon"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:253
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Denne dialogen vises når du prøver å duplisere en endret transaksjon. De "
"endrede dataene må lagres, eller dupliseringen avbrytes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:257
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Lagre endringer i en transaksjon"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:258
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Denne dialogboksen vises når du forsøker å flytte ut av en endret "
"transaksjon. De endrede dataene må enten lagres eller forkastes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Vis en sluttsum for alle kontoer konvertert til rapportens standardvaluta"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Vis ikke-valutavarer"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil ikke-valutavarer (aksjer) vises. Hvis ikke vil de skjules."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Bruk relativ fortjeneste/tap startdato"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Denne innstillingen kontrollerer typen startdato som brukes i fortjeneste/"
"tap-beregninger. Hvis satt til \"absolutt\", vil GnuCash hente startdatoen "
"spesifisert av startdato-nøkkelen. Hvis satt til noe annet, vil GnuCash "
"hente startdatoen spesifisert av startperiodenøkkelen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Bruk absolutt startdato for fortjeneste/tap"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Startdato (i sekunder siden 1.1.1970)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Denne innstillingen styrer startdatoen som er satt i resultatberegninger "
"dersom startvalg-innstillingen er satt til \"absolutt\". Dette feltet skal "
"inneholde en dato som representert i sekunder fra 1. januar 1970."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Startdatoidentifikator"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Denne innstillingen styrer startdatoen satt i fortjeneste/tap beregninger "
"dersom startvalg-innstillingen er satt til noe annet enn \"absolutt\". Dette "
"feltet skal inneholde en verdi mellom 0 og 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Bruk relativ sluttdato for fortjeneste/tap"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvilken type sluttdato som brukes i "
"fortjeneste/tap-beregninger. Hvis satt til \"absolutt\", vil GnuCash hente "
"sluttdatoen spesifisert av sluttdatonøkkelen. Hvis satt til noe annet, vil "
"GnuCash hente sluttdatoen spesifisert av sluttperiodenøkkelen."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Bruk sluttdato for absolutt resultat/tap"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Sluttdato (i sekunder fra 1.1.1970)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Denne innstillingen kontrollerer sluttdatoen som er satt i fortjeneste-/"
"tapberegninger hvis sluttvalg-innstillingen er satt til \"absolutt\". Dette "
"feltet skal inneholde en dato som representert i sekunder fra 1. januar 1970."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Sluttdatoidentifikator"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Denne innstillingen kontrollerer sluttdatoen som er satt i fortjeneste-/"
"tapberegninger hvis sluttvalg-innstillingen er satt til noe annet enn "
"\"absolutt\". Dette feltet skal inneholde en verdi mellom 0 og 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Vis denne kolonnen"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Denne innstillingen kontrollerer om den gitte kolonnen skal være synlig i "
"visningen. TRUE betyr synlig, FALSE betyr skjult."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "Bredden på denne kolonnen"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Denne innstillingen lagrer bredden på den gitte kolonnen i piksler."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Denne assistenten hjelper deg med å sette opp og bruke regnskapsperioder.\n"
"\n"
"Fare: denne funksjonen fungerer ikke riktig for øyeblikket; den er fortsatt "
"under utvikling. Det vil sannsynligvis skade dataene dine på en slik måte at "
"de ikke kan repareres!"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Oppsett av kontoperiode"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
msgid ""
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
"the previous close and today.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"Velg en regnskapsperiode og en dato for avslutning av perioden som ikke er i "
"fremtiden, og er senere enn lukkingsdato for forrige regnskap.\n"
"\n"
"Regnskapet vil bli lukket ved midnatt på den valgte datoen."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Dato for periodeavslutning"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Lukk periodebok"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Regnskapsperiode"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Trykk \"Lukk\" for å avslutte."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "Sammendragsside"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "CSV-importassistent"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne assistenten hjelper deg med å importere kontoer fra en fil.\n"
"\n"
"Filen må være i samme format som den som eksporteres, da dette er en import "
"med fast format som kan sees ved å se på en fil opprettet ved å bruke "
"eksportmenyvalget \"Eksporter kontotre til CSV\".\n"
"\n"
"Hvis kontoen mangler, basert på det fullstendige kontonavnet, vil den bli "
"lagt til så lenge den angitte sikkerheten/valutaen eksisterer. Hvis kontoen "
"eksisterer, vil fire felt bli oppdatert. Disse er kode, beskrivelse, notater "
"og farge.\n"
"\n"
"Klikk på \"Neste\" for å fortsette eller \"Avbryt\" for å avbryte import.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Importer konto assistent"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
msgid "Enter file name and location for the Import…"
msgstr "Skriv inn filnavn og plassering for import…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Velg fil som skal importeres"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Antall rader for overskriften"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:308
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:341
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:291
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Egendefinert regulært uttrykk"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:325
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
msgid "Select Separator Character"
msgstr "Velg skilletegn"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Importer forhåndsvisning av konto, kun de første 10 radene"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:692
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Trykk på Bruk for å opprette eksportfil.\n"
"Avbryt for å avbryte."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Importer kontoer nå"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "CSV-eksportassistent"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Velg ønsket eksporttype og skilletegn som skal brukes.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "Bruk noteringer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
msgid "Simple Layout"
msgstr "Enkelt oppsett"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Velg eksportinnstillinger"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "Velg kontoene som skal eksporteres og datoperiode om nødvendig."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:411
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Velg underkontoer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:442
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Velg _område"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "_Første"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:496
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "V_elg dato"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "I dag"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "_Siste"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:561
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "V_elg dato"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:659
msgid "Account Selection"
msgstr "Kontovalg"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
msgid "Enter file name and location for the Export…"
msgstr "Skriv inn filnavn og plassering for eksport…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:684
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Velg filnavn for eksport"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Export Now…"
msgstr "Eksporter nå …"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:711
msgid "Export Summary"
msgstr "Eksporter sammendrag"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "CSV-prisimport"

#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"Denne assistenten hjelper deg med å importere priser fra en CSV-fil.\n"
"\n"
"Det er et minimum antall kolonner som må være tilstede for en vellykket "
"import, disse er Dato, Mengde, Fra navneområde, Fra Symbol og Valuta til. "
"Hvis alle oppføringer er for samme vare/valuta, kan du velge dem og deretter "
"vil kolonnene være Dato og Beløp.\n"
"\n"
"Det finnes ulike alternativer for å spesifisere skilletegnet samt et "
"alternativ med fast bredde. Med alternativet for fast bredde, dobbeltklikk "
"på tabellen med rader som vises for å angi en kolonnebredde, og høyre "
"museknapp for å endre om nødvendig.\n"
"\n"
"Eksempler er \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" og CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"Det er et alternativ for å spesifisere startraden, sluttraden og et "
"alternativ for å hoppe over alternative rader som begynner fra startraden, "
"som kan brukes hvis du har overskriftstekst. Det er også en mulighet for å "
"overskrive eksisterende priser for den dagen hvis nødvendig.\n"
"\n"
"Til slutt, for gjentatte importer har forhåndsvisningssiden knapper for å "
"laste inn og lagre innstillingene. Du kan lagre de justerte innstillingene "
"for å gjenbruke dem ved senere import. Etter å ha lastet inn innstillingene "
"dine kan du også justere dem igjen for lignende importer og lagre dem under "
"et annet navn. Merk at du ikke kan lagre til innebygde "
"forhåndsinnstillinger.\n"
"\n"
"Denne operasjonen er ikke reversibel, så sørg for at du har en fungerende "
"sikkerhetskopi.\n"
"\n"
"Klikk på \"Neste\" for å fortsette eller \"Avbryt\" for å avbryte import."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Prisimportassistent"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
msgstr ""
"\n"
"Velg plassering og filnavn for importen, og klikk deretter på \"Neste\"...\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "Velg fil for import"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Slett innstillinger\n"
"Sletter innstillingene som er lagret under navnet som angitt i tekstfeltet "
"ved siden av.\n"
"Det er to reserverte navn som aldri kan slettes:\n"
"- Ingen innstillinger\n"
"- Gnucash standard eksportformat"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Lagre innstillinger\n"
"Lagrer gjeldende innstillinger under navnet som angitt i tekstfeltet ved "
"siden av.\n"
"Det er to reserverte navn som ikke kan brukes til å lagre egendefinerte "
"innstillinger:\n"
"- Ingen innstillinger\n"
"- Gnucash standard eksportformat"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:217
msgid "Character-separated"
msgstr "Karakterseparert"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:234
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Fast bredde"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:357
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Bindestrek (-)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:464
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:454
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
"Dobbeltklikk hvor som helst i tabellen nedenfor for å sette inn et "
"kolonneskift"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:490
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:480
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
"Høyreklikk hvor som helst i en kolonne for å endre den (utvide, begrense, "
"slå sammen)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:533
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "Tillat at eksisterende priser overskrives."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:538
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
"Vanligvis blir ikke prisene overskrevet, velg dette for å endre det. Denne "
"innstillingen er ikke lagret."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:607
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:605
msgid "Currency Format"
msgstr "Valutaformat"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:631
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:629
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "Innledende linjer å hoppe over"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:643
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:641
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "Etterfølgende linjer å hoppe over"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:722
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:770
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Hopp over annenhver linje"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:734
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"Fra den første linjen som faktisk importeres, vil annenhver linje bli hoppet "
"over. Dette alternativet tar også hensyn til de ledende linjene som skal "
"hoppes over.\n"
"For eksempel\n"
"* hvis \"Innledende linjer å hoppe over\" er satt til 3, vil den første "
"linjen som skal importeres være linje 4. Linjer 5, 7, 9,... vil bli hoppet "
"over.\n"
"* hvis \"Innledende linjer å hoppe over\" er satt til 4, vil den første "
"linjen som skal importeres være linje 5. Linjer 6, 8, 10,... vil bli hoppet "
"over."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
msgid "Currency To"
msgstr "Valuta til"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:894
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Velg typen for hver kolonne som skal importeres."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:916
msgid "Skip Errors"
msgstr "Hopp over feil"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:939
msgid "Import Preview"
msgstr "Importer forhåndsvisning"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1044
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Importer priser nå"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "CSV-transaksjonsimport"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Transaksjonsimportassistent"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:523
msgid "Multi-split"
msgstr "Multi-splitt"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:527
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"Vanligvis vil importøren anta at hver linje i inndatafilen vil tilsvare én "
"transaksjon. Hver linje kan ha informasjon for én transaksjon og én eller to "
"delinger.\n"
"\n"
"Når Multi-split er aktivert, vil importøren anta at flere påfølgende linjer "
"sammen holder informasjonen for én transaksjon. Hver linje gir informasjon "
"for nøyaktig én deling. Den første linjen skal også gi informasjonen for "
"transaksjonen.\n"
"For å vite hvilke linjer som tilhører samme transaksjon, vil importøren "
"sammenligne den oppgitte transaksjonsinformasjonen i hver linje. Hvis denne "
"informasjonen er tom eller den samme som den første transaksjonslinjen, vil "
"importøren vurdere denne linjen som en del av samme transaksjon."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:752
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
"Fra den første linjen som faktisk importeres, vil annenhver linje bli hoppet "
"over. Dette alternativet tar også hensyn til de ledende linjene som skal "
"hoppes over.\n"
"For eksempel\n"
"* hvis 'Innledende linjer å hoppe over' er satt til 3, vil den første linjen "
"som skal importeres være linje 4. Linjer 5, 7, 9,... vil bli hoppet over.\n"
"* hvis 'Innledende linjer å hoppe over' er satt til 4, vil den første linjen "
"som skal importeres være linje 5. Linjer 6, 8, 10,... vil bli hoppet over."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:954
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr "Velg en rad for å endre tilordningene"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:972
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button…"
msgstr ""
"For å endre tilordningen, dobbeltklikk på en rad eller velg en rad og trykk "
"på knappen…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1022
msgid "Error text."
msgstr "Feilmelding."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1033
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:609
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:869
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "Endre GnuCash-_konto …"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1056
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Samsvar import og GnuCash-kontoer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1097
msgid "Transaction Information"
msgstr "Transaksjonsinformasjon"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1124
msgid "Match Transactions"
msgstr "Samsvar transaksjoner"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Denne assistenten vil hjelpe deg med å opprette et sett med GnuCash-kontoer "
"for dine eiendeler (som investeringer, sjekk- eller sparekontoer), "
"forpliktelser (som lån) og ulike typer inntekter og kostnader du måtte ha.\n"
"\n"
"Du kan velge et sett med kontoer her som virker nær dine behov. Etter at "
"assistenten er ferdig, vil du kunne legge til, gi nytt navn, endre og fjerne "
"kontoer når som helst senere. Du vil også kunne legge til underkontoer, samt "
"flytte kontoer (sammen med underkontoene deres) fra en opphavskonto til en "
"annen.\n"
"\n"
"Klikk \"Avbryt\" hvis du ikke ønsker å opprette noen nye kontoer nå."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Oppsett av ny kontoplan"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "Velg valuta"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
"Velg språk- og regionspesifikke kategorier som tilsvarer måtene du forutser "
"at du vil bruke GnuCash. Hver kategori du velger vil føre til at flere "
"kontoer opprettes."

#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:382
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Kontoer i %s"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:476
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
"Hvis du ikke er fornøyd med de tilgjengelige malene, vennligst les wikisiden "
"som er koblet til nedenfor og del din nye eller forbedrede mal."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:489
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"Valget du gjør her er bare utgangspunktet for ditt personlige kontoplan. "
"Kontoer kan legges til, gi nytt navn, flyttes eller slettes manuelt når som "
"helst senere."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:506
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "GnuCash-kontomal Wiki"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:521
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Velg kontoer som skal opprettes"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:602
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Opprett valgte kontoer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:612
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Trykk \"Bruk\" for å opprette dine nye kontoer. Du vil da kunne lagre dem i "
"en fil eller database.\n"
"\n"
"Trykk \"Tilbake\" for å gjennomgå dine valg.\n"
"\n"
"Trykk 'Avbryt' for å lukke denne dialogen uten å opprette noen nye kontoer."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:621
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Fullfør konto-oppsett"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Aktivt år"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Nå + 1 år"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Hele Lånet"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:155
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rente"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "Årlig prosentsats (beregnet daglig)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "Årlig prosentsats (beregnet ukentlig)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "Årlig prosentsats (beregnet månedlig)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "Årlig prosentsats (beregnet kvartalsvis)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:64
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "Årlig prosentsats (beregnet årlig)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Fastrente"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "Et 3/1 fleksilån"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "Et 5/1 fleksilån"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "Et 7/1 fleksilån"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:87
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "Et 10/1 fleksilån"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:107
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Dette er en steg-for-steg-metode for å sette opp tilbakebetaling av et lån i "
"GnuCash. I denne veiviseren kan du fylle inn informasjon omditt lån og dets "
"tilbakebetaling. Ved hjelp av den informasjonen vil passende Planlagte "
"transaksjoner bli opprettet.\n"
"\n"
"Hvis du gjør en feil, eller vil endre noe senere, kan du redigere Planlagte "
"transaksjoner direkte."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:114
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Oppsett av tilbakebetaling av lån / boliglån"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:130
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Skriv inn lånedetaljene, som et minimum oppgi en gyldig lånekonto og beløp.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:207
msgid "Loan Account"
msgstr "Lånekonto"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:291
msgid "Months Remaining"
msgstr "Måneder igjen"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:343
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"Angi den årlige renten i prosent. Godtar verdier fra 0,001 - 100. "
"Boliglånsassistenten støtter ikke nullrentelån."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:393
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Renteforandringshyppighet"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:439
msgid "Loan Details"
msgstr "Lånedetaljer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:454
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
msgstr "Bruker du en deponeringskonto, i så fall må en konto spesifiseres…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:473
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
msgstr "… bruke en deponeringskonto for betalinger?"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498
msgid "Escrow Account"
msgstr "Deponeringskonto"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:534
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Alternativer for tilbakebetaling av lån"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:547
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
msgstr "Alle kontoer må ha gyldige oppføringer for å fortsette."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:587
msgid "Principal To"
msgstr "Hovedstol til"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:626
msgid "Interest To"
msgstr "Rente til"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:682
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Tilbakebetalingsfrekvens"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:717
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Nedbetaling av lån"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:730
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
msgstr ""
"Alle aktiverte alternativsider må inneholde gyldige oppføringer for å "
"fortsette."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:801
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Betaling til (deponeringskonto)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:814
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Betaling fra (deponeringskonto)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:837
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Angi kildekonto"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Bruk en deponeringskonto"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:943
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Del av betalingstransaksjon"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1009
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Betalingsfrekvens"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1035
msgid "Previous Option"
msgstr "Forrige alternativ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1049
msgid "Next Option"
msgstr "Neste alternativ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1071
msgid "Loan Payment"
msgstr "Utbetaling av lån"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1247
msgid "Loan Review"
msgstr "Gjennomgang av lån"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1255
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Tidsplanen ble lagt til."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1261
msgid "Loan Summary"
msgstr "Lånesammendrag"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "QIF-import assistent"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"GnuCash kan importere data fra QIF-filer (Quicken Interchange Format), som "
"er lagret av Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, og mange andre "
"programmer.\n"
"\n"
"Importprosessen foregår i flere steg. Dine GnuCash-kontoer vil ikke bli "
"forandret før du trykker \"Ferdig\" i sluttet av prosessen.\n"
"\n"
"Trykk \"Neste\" for å begynne importeringen av dine QIF data, eller "
"\"Avbryt\" for å avslutte prosessen."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importer QIF-filer"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"Vennligst velg filen som skal åpnes. Når du trykker \"Neste\", vil filen "
"åpnes og analyseres. Du må kanskje svare på noen spørsmål om kontoen(e) i "
"filen.\n"
"\n"
"Du vil få mulighet til å åpne så mange filer du vil, så ikke bekymre deg "
"hvis dine data er lagret i flere filer.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
msgid "_Select…"
msgstr "Velg…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Velg QIF-filen som skal åpnes"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:261
msgid "Load QIF files"
msgstr "Last inn QIF-filer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:275
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"Filformatet QIF spesifiserer ikke hvilken rekkefølge dag-, måned- og "
"årskomponentene for en dato skrives ut. I de fleste tilfeller er det mulig å "
"bestemme automatisk hvilket format som er i bruk i en bestemt fil. Men for "
"filen du nettopp har importert finnes det mer enn ett mulig format som "
"passer til dataene.\n"
"\n"
"Velg et datoformat for filen. QIF-filer opprettet av europeisk programvare "
"vil sannsynligvis være i \"d-m-å\" eller dag-måned-år format, der "
"amerikanske QIF-filer sannsynligvis er \"m-d-å\" eller måned-dag-år.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:395
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Trykk \"Tilbake\" for å avbryte lasting av denne filen og velge en annen."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:323
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Sett datoformat for denne QIF-filen"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:337
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"QIF-filen du akkurat lastet ser ut til å inneholde transaksjoner for kun en "
"konto, men filen ser ikke ut til å inneholde navnet på denne kontoen.\n"
"\n"
"Vennligst velg et navn på kontoen. Hvis filen er eksportert fra et annet "
"regnskapsprogram bør du bruke samme kontonavn som ble brukt i det "
"programmet.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:407
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Sett standard QIF-kontonavn"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:445
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"Trykk \"Last inn ny fil\" hvis du har mer data å importere nå. Gjør dette "
"hvis du har lagret dine kontoer til separate QIF-filer.\n"
"\n"
"Trykk \"Neste\" for å avslutte fillasting og gå videre til neste steg i "
"prosessen."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:464
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Glem valgt fil"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:479
msgid "_Load another file"
msgstr "_Last ny fil"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:501
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF-filer som du har åpnet"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:516
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"På neste side vil kontoene i dine QIF-filer og alle aksjer og aksjefond bli "
"koblet sammen med GnuCash-kontoer. Hvis en GnuCash-konto med det samme eller "
"lignende navn og passende type eksisterer, vil den brukes. Hvis ikke vil "
"GnuCash lage en ny konto med det samme navnet som QIF-kontoen. Hvis du ikke "
"liker den foreslåtte GnuCash-kontoen, kan du klikke på den for å endre den.\n"
"\n"
"Merk at GnuCash vil opprette mange kontoer som ikke fantes i det andre "
"programmet, inkludert en separat konto for hver aksje du eier, separate "
"kontoer for forvaltnigssalærer, spesielle egenkapitalskontoer (underkontoer "
"av tilbakeholdt overskudd, som standard) som er kilden til din inngående "
"balanse osv. Alle diise kontoene vil fremgå på den neste siden slik at du "
"kan endredem hvis du vil, men det er trygt å la dem stå også.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:530
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Kontoer og aksjebeholdning"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:804
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "Velg samsvarene du vil endre"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:584
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:844
msgid "Matchings selected"
msgstr "Samsvar valgt"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:632
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Koble sammen QIF-kontoer med GnuCash-kontoer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:646
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash bruker separate inntekts- og kostnadskontoer i stedet for kategorier "
"for å klassifisere transaksjonene dine. Hver av kategoriene i QIF-filen din "
"vil bli konvertert til en GnuCash-konto.\n"
"\n"
"På neste side vil du ha en mulighet til å se på de foreslåtte samsvarene "
"mellom QIF-kategorier og GnuCash-kontoer. Du kan endre treff som du ikke "
"liker ved å dobbeltklikke på linjen som inneholder kategorinavnet.\n"
"\n"
"Hvis du ombestemmer deg senere, kan du trygt omorganisere kontostrukturen i "
"GnuCash."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:661
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Inntekt- og kostnadskategorier"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:763
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Koble sammen QIF-kategorier med GnuCash-kontoer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:777
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"QIF-filer lastet ned fra banker og andre finansinstitusjoner har muligens "
"ikke informasjon om kontoer og kategorier som gjør det mulig å legge dem inn "
"i riktige GnuCash-kontoer.\n"
"\n"
"På den neste siden vil du se teksten i betalingsmottaker- og notatfeltene "
"for transaksjoner uten QIF-konto eller -kategori. Som standard vil disse "
"transaksjonene legges inn i kontoen «Uspesifisert» i GnuCash. Hvis du velger "
"en annen konto, vil den huskes for fremtidige QIF-filer."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:790
msgid "Payees and memos"
msgstr "Betalingsmottakere og notater"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:892
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Koble betalingsmottakere/notater til GnuCash-kontoer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:906
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"QIF-importøren kan for øyeblikket ikke håndtere QIF-filer med flere "
"valutaer. Alle kontoene du importerer må være denominert i samme valuta.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:921
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Velg valutaen som brukes for alle importerte transaksjoner:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:964
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Siden du oppretter en ny fil, vil du nå se en dialogboks for å angi "
"alternativer for periodeboken. Disse kan påvirke hvordan GnuCash importerer "
"transaksjoner. Hvis du kommer tilbake til denne siden uten å avbryte og "
"starte på nytt, vil ikke dialogboksen for innstilling av alternativer for "
"periodeboken vises en gang til når du går fremover. Du får tilgang til den "
"direkte fra menyen via Fil->Egenskaper."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2776
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "Velg valuta for QIF-filen og velg alternativer for periodebok"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:996
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Nedenfor blir du bedt om å oppgi informasjon om aksjer, aksjefond og andre "
"investeringer som vises i QIF-filen(e) du importerer. GnuCash trenger noen "
"tilleggsdetaljer om disse investeringene som QIF-formatet ikke gir.\n"
"\n"
"Hver aksje, aksjefond eller annen investering må ha et navn og en "
"forkortelse, for eksempel et aksjesymbol. Fordi enkelte urelaterte "
"investeringer har samme forkortelse, må du også angi hvilken type "
"forkortelse du har lagt inn. Du kan for eksempel velge børsen som tilordnet "
"symbolet (NASDAQ, NYSE, etc.), eller velge en investeringstype.\n"
"\n"
"Hvis du ikke ser børsen din oppført, eller ingen av de tilgjengelige valgene "
"er passende, kan du angi en ny."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1014
msgid "Enter Information about…"
msgstr "Oppgi informasjon om …"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
msgid "All fields must be complete to continue…"
msgstr "Alle felt må fylles ut for å fortsette…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1057
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Omsettbare varer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1139
msgid "_Start Import"
msgstr "Start import"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1209
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-import"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1223
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"Hvis du importerer en QIF-fil fra en bank eller annen finansinstitusjon, kan "
"det hende at noen av transaksjonene allerede finnes i GnuCash-kontoene dine. "
"For å unngå duplisering har GnuCash forsøkt å identifisere samsvar og "
"trenger din hjelp til å vurdere dem.\n"
"\n"
"På neste side vil du bli vist en liste over importerte transaksjoner. Når du "
"velger hver av dem, vil en liste over mulige samsvar vises under den. Hvis "
"du finner et riktig samsvar , klikk på den. Ditt valg vil bli bekreftet med "
"et hakemerke i \"Samsvar?\" kolonne.\n"
"\n"
"Klikk \"Neste\" for å gjennomgå de mulige samsvarene."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1238
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Samsvar eksisterende transaksjoner"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1280
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "Importerte transaksjoner som trenger gjennomgang"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1318
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "Mulige samsvar for den valgte transaksjonen"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Velg mulige duplikater"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1347
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Klikk \"Bruk\" for å importere data fra oppsamlingsområdet og oppdatere "
"GnuCash-kontoene dine. Konto- og kategorisamsvarsinformasjonen du har "
"angitt, vil bli lagret og brukt som standarder neste gang du bruker QIF-"
"importfunksjonen.\n"
"\n"
"Klikk \"Tilbake\" for å se gjennom konto- og kategorisamsvar, for å endre "
"valuta- og sikkerhetsinnstillinger for nye kontoer, eller for å legge til "
"flere filer i oppsamlingsområdet.\n"
"\n"
"Klikk \"Avbryt\" for å avbryte QIF-importprosessen."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1356
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Oppdater dine GnuCash-kontoer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1364
msgid "Summary Text"
msgstr "Sammendragstekst"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1369
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Qif import sammendrag"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Aksjesplittassistent"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Denne assistenten vil hjelpe deg med å registrere en aksjesplitt eller "
"aksjefusjon.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Velg kontoen som du vil registrere en aksjesplitt eller -fusjon på."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Aksjesplittkonto"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Fyll in datoen og antall aksjer du fikk eller mistet som en følge av "
"splitten eller fusjonen. For aksjefusjoner (negative splitter) brukes en "
"negativ verdi for aksjedistribusjonen. Du kan også skrive inn en beskrivelse "
"av transaksjonen, eller akseptere den forvalgte."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "Besk_rivelse"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "Aksjesplitt"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å registrere en aksjekurs for splitten, skriv den inn under. "
"Du kan trygt la den være blank."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "Ny _pris"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "Val_uta"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Aksjedelingsdetaljer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Hvis du mottok en kontantutbetaling (cash in lieu) som følge av "
"aksjesplittelsen, skriv inn detaljene for den betalingen her. Ellers klikker "
"du bare på \"Neste\"."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:813
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1204
msgid "_Amount"
msgstr "Beløp"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:827
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:961
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:972
msgid "_Memo"
msgstr "_Notat"

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Kontanter for aksjer"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Kontanter for aksjer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Hvis du er ferdig med opprettelsen av aksjesplitten eller -spleisen, trykk "
"\"Bruk\". Du kan også velge \"Tilbake\" for å se gjennom dine endringer, "
"eller \"Avbryt\" for å avslutte uten å registrere endringene."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Aksjesplitt ferdig"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
msgid "Stock Transaction Assistant"
msgstr "Aksjetransaksjonsassistent"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
msgid "Select the date and description for your records."
msgstr "Velg dato og beskrivelser for kontooppføringer."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "Transaksjonsdetaljer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
msgid ""
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
"splits."
msgstr ""
"Velg typen aksjeaktivitet du ønsker å registrere. De tilgjengelige typene "
"avhenger av om gjeldende lagersaldo er positiv, null eller negativ (dvs. ved "
"shorting av aksjer). Typen vil bestemme komponentsplittene."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
msgid "Previous Balance"
msgstr "Forrige balanse"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
msgid "Stock Amount"
msgstr "Antall aksjer"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
msgid "Enter the value of the shares."
msgstr "Skriv inn verdien på aksjene."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
msgid "_Stock Value"
msgstr "Aksjeverdi"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
msgid "Stock Value"
msgstr "Aksjeverdi"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
msgid ""
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
"brokerage fees associated with this transaction."
msgstr ""
"På denne siden skriver du inn aktivakontoen og pengebeløpet mottatt/brukt. "
"Det kan avvike fra aksjeverdien fra siste side, hvis det er megleravgifter "
"knyttet til denne transaksjonen."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:515
#: UI/payments/payment2.html:332 UI/Reports/filters/payments.html:63
msgid "Cash Account"
msgstr "Kontantkonto"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:554
msgid ""
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
"blank."
msgstr ""
"På denne siden, skriv inn eventuelle megleravgifter som påløper i denne "
"transaksjonen. Gebyret kan aktiveres på eiendelskontoen, eller kostnadsføres "
"på en meglerkonto. Vanligvis aktiveres gebyrer ved kjøp, og gebyrer ved salg "
"kostnadsføres. Hvis det ikke er noen gebyrer involvert i denne "
"transaksjonen, kan den stå tom."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:663
msgid "Fees"
msgstr "Avgifter"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:627
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Meglerhonorar"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:639
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
msgstr "Før megleravgifter som kapital til aksjekonto?"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:680
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
msgstr ""
"På denne siden, skriv inn eventuelle utbytteinntekter mottatt i denne "
"transaksjonen."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:753
msgid "Dividend Account"
msgstr "Utbyttekonto"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:792
msgid ""
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
msgstr ""
"På denne siden, skriv inn eventuelle kapitalgevinster eller tap, og den "
"tilhørende inntektskontoen. Kapitalgevinster er positive, og kurstap er "
"negative."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:842
msgid "Capital Gain"
msgstr "Kapitalgevinst"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:865
msgid "Capital Gains Account"
msgstr "Gevinstkonto"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:887
msgid "Capital Gains"
msgstr "Kapitalgevinster"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:904
msgid ""
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
msgstr ""
"Hvis du er ferdig med opprettelsen av aksjesplitten eller -fusjonen, trykk "
"«Bruk». Du kan også velge «Tilbake» for å se gjennom dine endringer, eller "
"«Avbryt» for å avslutte uten å registrere endringene. "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "Introduksjonsplassholder"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
msgid "Title placeholder"
msgstr "Tittelplassholder"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "R_ediger tegnkodingsliste"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "Konverter datafilen"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
msgid "finish placeholder"
msgstr "ferdig plassholder"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Fullfør import av GnuCash-datafil"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Rediger listen over tegnkodinger"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Aktiver ekstra knapper"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Åpne i nytt vindu"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Hvis merket, vil alle fakturaer bli åpnet i sitt eget hovedvindu. Hvis "
"blank, vil fakturaen bli åpnet i det aktive vinduet."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Akkumulér splitter ved postering"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Hvorvidt flere linjer i en faktura som overføres til samme konto skal "
"akkumuleres inn i en enkelt splitt. Innstillingen kan overstyres i dialogen "
"for postering."

#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:170
msgid "Invoices"
msgstr "Fakturaer"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:128
msgid "Not_ify when due"
msgstr "Varsle ved forfall"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:214
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Hvorvidt du vil vise listen over forfalte regninger ved oppstart."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:146
msgid "_Tax included"
msgstr "_Inklusiv MVA"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:152
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Hvorvidt MVA inkluderes som standard i regningslinjer. Denne innstillingen "
"arves av nye kunder og leverandører."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:164
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "Utfør betalinger ved postering"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Varsle ved forfall"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid "Ta_x included"
msgstr "I_nklusiv MVA"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:232
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Hvorvidt MVA er inkluderes som standard i fakturalinjer. Denne innstillingen "
"arves av nye kunder og leverandører."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Utfør betalinger ved postering"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:264
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Dager på forhånd"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:279
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Hvor mange dager på forhånd du vil bli varslet om regninger som forfaller."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:294
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr ""
"Hvor mange dager i fremtiden du vil bli varslet om fakturaer som forfaller."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:306
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Dager på forhånd"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "Viderefør kontoverdier"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "Aktiver farge for sammenfallende konto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "Aktiver plassholder for sammenfallende konto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Aktiver skjult sammenfallende konto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Aktiver seksjonene som skal videreføres"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
"Hvis en konto har en eksisterende farge, vil den ikke bli erstattet med "
"mindre følgende er krysset av."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Erstatt eventuelle eksisterende kontofarger"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:472
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "Denne kontoen inneholder underkontoer. Hva vil du gjøre med dem?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:501
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Slett underkontoen"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:593
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:715
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Slett alle _transaksjoner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:614
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Denne kontoen inneholder transaksjoner. Hva vil du gjøre med disse "
"transaksjonene?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:628
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Denne kontoen inneholder skrivebeskyttede transaksjoner som ikke kan slettes."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:736
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Du har valgt å slette underkontoen og den inneholder transaksjoner. Hva vil "
"du gjøre med disse transaksjonene?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"En eller flere underkontoer inneholder skrivebeskyttede transaksjoner som "
"ikke kan slettes."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:807
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
msgid "Filter By…"
msgstr "Filtrer etter…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Vis s_kjulte kontoer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Vis ubrukte kontoer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:996
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Vis kontoer som ikke har noen transaksjoner."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Hvis kontoer med nullsaldo"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1014
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Vis kontoer som har null totalverdi."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1073
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Bruk varens verdi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1223
msgid "Account _name"
msgstr "Konto_navn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1238
msgid "_Account code"
msgstr "_Kontokode"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1292
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Minste brøk"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1306
msgid "Account _Color"
msgstr "Kontofarge"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1359
msgid "No_tes"
msgstr "Merknader"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1431
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Minste del av denne varen som kan tenkes."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:644
msgid "_Parent Account"
msgstr "Opphavskonto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1470
msgid "Acco_unt Type"
msgstr "Kontotype"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1520
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Plassholde_r"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1524
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Denne kontoen er tilstede utelukkende som en plassholder i kontoplanen. "
"Transaksjoner kan ikke føres til denne kontoen, men de kan føres til "
"underkontoer av denne."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1536
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Automat_isk renteoverføring"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1552
msgid "H_idden"
msgstr "Sk_jult"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1556
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Denne kontoen (og eventuelle underkontoer) vil være skjult i kontoplanen og "
"vil ikke vises i sprett-opp kontolisten i registeret. For å tilbakestille "
"dette alternativet, må du først åpne \"Filtrer etter...\"-dialogen for "
"kontoplanen og krysse av for \"vis skjulte kontoer\". Hvis du gjør det, kan "
"du velge kontoen og åpne denne dialogboksen på nytt."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1568
msgid "Opening balance"
msgstr "Inngående saldo"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1572
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
"Denne kontoen inneholder transaksjoner for inngående saldo. Bare én konto "
"per vare kan inneholde transaksjoner for inngående saldo."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1583
msgid "Ta_x related"
msgstr "Skatte_relatert"

#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1588
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Bruk Rediger->Skatterapportalternativer for å angi det skatterelaterte "
"flagget og tilordne en skattekode til denne kontoen."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1642
msgid "_Higher Balance Limit"
msgstr "Øvre saldogrense"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1655
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is more than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"Dersom en verdi er til stede, kan det vises en indikasjon i kontoplanen når "
"dagens saldo er mer enn denne verdien.\n"
"\n"
"dvs.\n"
"Dagens saldo på -90 vil vise ikon hvis grensen er satt til -100\n"
"Dagens saldo på 100 vil vise ikon hvis grensen er satt til 90\n"
"\n"
"Fjern oppføringen for ikke å ha noen advarsel."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1676
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is less than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"Dersom en verdi er til stede, kan det vises en indikasjon i kontoplanen når "
"dagens saldo er mindre enn denne verdien.\n"
"\n"
"dvs.\n"
"Dagens saldo på -100 vil vise ikon hvis grensen er satt til -90\n"
"Dagens saldo på 90 vil vise ikon hvis grensen er satt til 100\n"
"\n"
"Fjern oppføringen for ikke å ha noen advarsel."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1698
msgid "_Lower Balance Limit"
msgstr "Nedre saldogrense"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1724
msgid "_Include sub accounts"
msgstr "Inkluder underkontoer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1761
msgid "More Properties"
msgstr "Flere egenskaper"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1874
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Bruk egenkapitalskontoen «Inngående balanse»"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1891
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Velg motkonto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1999
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Omnummerér underkontoer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2032
msgid "_Renumber"
msgstr "Omnummerer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2202
msgid "Number of Digits"
msgstr "Antall siffer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2216
msgid ""
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
"generated code"
msgstr ""
"Dette vil erstatte kontokodefeltet for hver underkonto med en nygenerert kode"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "Vis dokumenta_sjon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Når statusen ikke er spesifisert i en QIF-fil, merkes transaksjonene som "
"klarert."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "Ikke klarert"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Når statusen ikke er spesifisert i en QIF-fil, merkes transaksjonene som "
"ikke klarert."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr "Standard transaksjonsstatus (overstyrt av statusen gitt av QIF-filen)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Velg konto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Velg eller legg til en GnuCash-konto:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Importer transaksjoner fra tekstfil"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Velg filen du vil importere"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importer CSV-data for regning"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Importer faktura CSV-data"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Velg importtype"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:220
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Semikolon separert"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:237
msgid "Comma separated"
msgstr "Kommaseparert"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:255
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Semikolon atskilt med anførselstegn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:273
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Komma atskilt med anførselstegn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:313
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Velg importalternativer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:356
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Forhåndsvis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Åpne importerte dokumenter i faner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
msgstr "Åpne ikke postede dokumenter i faner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "Ikke åpne importerte dokumenter i faner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. Etterpå"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
msgid "Due Days"
msgstr "Betalingsfrist (dager)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "Rabattdager"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "Rabatt %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Prosentvis rabatt som trekkes fra ved hurtig betaling."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr "Antall dager (fra posteringsdatoen) der betaling medfører rabatt."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Antall dager til forfall fra regningen er postert."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
msgid "Due Day"
msgstr "Forfallsdato"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
msgid "Discount Day"
msgstr "Rabattdag"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Siste dag"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Siste dagen i måneden der regninger blir overført til neste måned. Etter "
"denne dagen blir regninger ført måneden etter det. Negative verdier teller "
"baklengs fra slutten av måneden."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Rabatt i prosent som trekkes fra ved hurtig betaling."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Den siste dagen i måneden det gis rabatt for \"hurtig betaling\"."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Dagen i måneden regningene forfaller"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Slett valgte betalingsbetingelse"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Opprett en ny betalingsbetingelse"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:915
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1147
msgid "De_scription"
msgstr "Be_skrivelse"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:865
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1047
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Beskrivelse av betalingsbetingelsen. Påføres fakturaen"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:688
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Rediger valgte betalingsbetingelse"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:981
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Forkast dine endringer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:999
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Lagre denne betalingsbetingelsen"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1029
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Internt navn på betalingsbetingelsen."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "Inntekt totalt"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "Kostnad totalt"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Velg eier-vinduet"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Verdipapir"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Vis nasjonalvalutaer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Legg til en ny vare."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Fjern valgte vare."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Rediger gjeldende vare."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Skriv inn hele navnet på varen. Eksempel: Cisco Systems Inc., eller Apple "
"Computer, Inc."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"Skriv inn ticker-symbolet for varen (f.eks. CSCO eller AAPL). Hvis du henter "
"noteringer online, må feltet stemme nøyaktig overens med ticker-symbolet som "
"brukes av noteringskilden (inkludert små/store bokstaver)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Fyll inn en unik kode for denne varen. Du kan også trygt la dette feltet "
"være tomt."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Fyll inn den minste enhet som varen kan omsettes i. For aksjer som kun kan "
"selges i hele tall, fyll inn 1."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:299
msgid ""
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
"and LSE."
msgstr ""
"Velg en kategori for varen eller skriv inn en ny. Man kan bruke "
"investeringskategorier som AKSJER og FOND eller børsnavn som NASDAQ og OSEBX."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:322
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Skriv inn et displaysymbol. Dette kan trygt stå tomt, i så fall vil ticker-"
"symbolet eller valuta-ISO-koden brukes."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:338
msgid "Type of quote source"
msgstr "Type noteringskilde"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:351
msgid "_Display symbol"
msgstr "Vis symbol"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:366
msgid "Time_zone"
msgstr "Tids_sone"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:377
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14 ../gramps/gui/editors/editperson.py:1239
#: quodlibet/order/__init__.py:34
msgid "_Unknown"
msgstr "_Ukjent"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:383
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Dette er noteringskilder som nylig ble lagt til i F::Q. GnuCash vet ikke om "
"disse kildene henter informasjonen fra et enkelt sted eller flere steder på "
"Internet."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:398
msgid "_Multiple"
msgstr "_Flere"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:404
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Dette er F::Q-noteringskilder som henter informasjon fra flere steder på "
"Internet. Hvis en av kildene er utilgjengelig, vil F::Q forsøke en annen."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:419
msgid "Si_ngle"
msgstr "E_nkel"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:425
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Dette er F::Q-noteringskilder som henter informasjon fra et enkelt sted på "
"Internet. Hvis dette stedet er utilgjengelig vil du ikke være i stand til å "
"hente noteringer."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:440
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Hent noteringer online"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:459
msgid "F_raction traded"
msgstr "Minste omsettba_re enhet"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:473
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "CUSI_P eller annen kode"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
msgid "Nam_espace"
msgstr "Navneområde"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:503
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Symbol/forkortelse"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:556
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Advarsel: Finance::Quote er ikke installert."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
msgid "Select user information here…"
msgstr "Velg brukerinformasjon her …"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Kundens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt "
"for deg"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "Fakturaadresse"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:817 old/bin/ic.pl:1124
#: UI/accounts/edit.html:308 UI/accounts/edit.html:358
#: UI/am-business-form.html:15 UI/Contact/divs/credit.html:168
#: UI/Contact/divs/credit.html:169 UI/payments/payments_detail.html:324
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:302
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545 old/bin/aa.pl:550
#: old/bin/ir.pl:410 old/bin/is.pl:445 old/bin/oe.pl:418
#: UI/Contact/divs/credit.html:30 UI/Contact/divs/credit.html:146
#: UI/Contact/divs/credit.html:147 UI/orders/order.html:33
msgid "Credit Limit"
msgstr "Kredittgrense"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "MVA-koder"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Overstyr de globale MVA-kodene?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "Leveringsinformasjon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "Leveringsadresse"

#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Importer kunder eller leverandører fra tekstfil"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "For import av kundelister."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "For import av leverandørlister."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Avslutt dialogboksen for lagrede rapportkonfigurasjoner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
msgid "Currently you have no saved reports."
msgstr "For øyeblikket har du ingen lagrede rapporter."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
msgid ""
"Saved report configurations are created by\n"
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
"2. altering the report's options to your taste,\n"
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
msgstr ""
"Lagrede rapportkonfigurasjoner er opprettet av\n"
"1. åpne en rapport fra Rapporter-menyen,\n"
"2. endre rapportens alternativer etter din smak,\n"
"3. velg \"Lagre rapportkonfigurasjon [Som...]\" fra Rapporter-menyen\n"
" eller trykke på en \"Lagre konfigurasjon [som...]\"-knapp på verktøylinjen."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "Endre hovedsti for koblet dokument"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
"Eksisterende relative filbanekoblinger vil bli konvertert til absolutte ved "
"å kombinere dem med den eksisterende hovedstien med mindre boksen er umerket."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
"Eksisterende absolutte filbanekoblinger vil bli konvertert til relative ved "
"å sammenligne dem med den nye hovedstien med mindre boksen er umerket."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
"Merk: Kun dokumentkoblinger som ikke er skrivebeskyttet vil bli endret."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
msgid "Linked _File"
msgstr "Koblet fil"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
msgid "Linked _Location"
msgstr "Koblet plassering"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
msgstr "Skriv inn en URL som \"https://www.gnucash.org\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "Plassering starter ikke med en gyldig ordning"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "Last inn på nytt og finn koblede dokumenter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "Finn koblede dokumenter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Alle koblede dokumenter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
msgid "Linked Document"
msgstr "Koblet dokument"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Dobbeltklikk på oppføringen i kolonnen Beskrivelse for å hoppe til "
"transaksjonen.\n"
"Dobbeltklikk på oppføringen i Link-kolonnen for å åpne det koblede "
"dokumentet.\n"
"Dobbeltklikk på oppføringen i Tilgjengelig-kolonnen for å endre "
"dokumentlenken."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Den ansattes ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli "
"valgt for deg"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "Betalingsadresse"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Standard antall timer per dag"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "Standard lønn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "Tilgangskontrolliste"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1118
msgid "Access Control"
msgstr "Tilgangskontroll"

#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:263
msgid "Database Connection"
msgstr "Databasetilkobling"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Årlig"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halvårlig"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tre gang per år"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvis"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Annenhver måned"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Halvmånedlig"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Annenhver uke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Daglig (360)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Daglig (365)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Kalkulator for tilbakebetaling av lån"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:210
msgid "Payment periods"
msgstr "Betalingsperioder"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224
msgid "Interest rate"
msgstr "Rente"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:237
msgid "Present value"
msgstr "Nåverdi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:250
msgid "Periodic payment"
msgstr "Periodeavdrag"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:263
msgid "Future value"
msgstr "Fremtidig verdi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:337
msgid "Clear the entry."
msgstr "Fjern oppføringen."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:388
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Beregn det tomme feltet blant feltene over."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:541
msgid "Payment Total"
msgstr "Total innbetaling"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:789
msgid "When paid"
msgstr "Betales når"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
msgid "Search the Account List"
msgstr "Søk i kontolisten"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
msgid "Close _on Jump"
msgstr "Lukk periodebok"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "Hopp til"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
msgid "All _accounts"
msgstr "Alle kontoer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
msgid "Search scope"
msgstr "Søkeområde"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
msgid "Account Full Name"
msgstr "Kontoens fulle navn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
"Søking uten store og små bokstaver er tilgjengelig på \"Konto fullt navn\"."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr "Søk"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"Velg en rad og trykk deretter \"hopp til\" for å hoppe til kontoen i "
"kontotreet,\n"
"hvis kontoen ikke skal vises, vil dette bli midlertidig overstyrt."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "Importer kartredigerer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr "Fjern ugyldige tilordninger"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:142
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "Ikke-bayesiansk"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:196
msgid "Source Account Name"
msgstr "Kildekontonavn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:208
msgid "Based On"
msgstr "Basert på"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:222
msgid "Match String"
msgstr "Sammenlign tekst"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:236
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Tilordnet til kontonavn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:250
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "Antall sammenligninger av tekst"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:293
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
"Filter vil bli brukt på feltene \"Sammenlign tekst\" og \"Tilordnet til "
"kontonavn\", skiller mellom store og små bokstaver."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:366
msgid "Collapse _All"
msgstr "Skjul alle"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:402
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
"Flere rader kan velges og deretter slettes ved å trykke på sletteknappen."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
msgid "New _Account…"
msgstr "Ny konto…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Velg eller legg til en passende GnuCash-konto for:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "Nettbasert konto-ID her …"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "Velg et format"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Velg overensstemmende eksisterende transaksjon"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Vis avstemt"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Importert transaksjons første splitt"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Potensielle splitter som stemmer overens med valgt transaksjon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
"Flere transaksjonsrader kan velges og en overføringskonto tildeles alle "
"valgte rader. Bruk Ctrl venstreklikk eller Shift-klikk for å velge flere "
"rader og høyreklikk deretter for å velge en overføringskonto. Bare rader med "
"\"A\" avkrysset kan legges til et utvalg."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Denne transaksjonen krever trolig din inngripen for å ikke bli importert "
"ubalansert."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Denne transaksjonen vil bli importert balansert (du kan likevel dobelsjekke "
"trefftransaksjonen eller målkontoen)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Denne transaksjonen krever din inngripen hvis den skal bli importert."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"Dobbeltklikk på transaksjonen for enten å endre den matchende transaksjonen "
"i GnuCash eller destinasjonskontoen til den automatiske saldodelingen (hvis "
"nødvendig)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Hjelp for transaksjonsliste"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:651
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:662
msgid "\"U+C\""
msgstr "\"U+C\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:673
msgid "\"C\""
msgstr "\"K\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:685
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Velg \"N\" for å legge inn transaksjonen som ny."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:697
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr ""
"Velg \"U+C\" for å oppdatere en samsvarende transaksjon og merk den som "
"klarert (c)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:709
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Velg \"C\" for å merke en samsvarende transaksjon som klarert (c)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:721
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "Velg hverken for å hoppe over transaksjonen (den vil ikke importeres)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:874
msgid "Edit imported transaction details"
msgstr "Rediger importerte transaksjonsdetaljer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1061
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr ""
"Liste over nedlastede transaksjoner (kildesplitt og samsvarende informasjon "
"vist)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1103
msgid "Show _Account column"
msgstr "Vis _Konto kolonne"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1119
msgid "Show _Memo column"
msgstr "Vis _Notat kolonne"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1135
msgid "Show matched _information"
msgstr "Vis samsvarende informasjon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1154
msgid ""
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
"replacing them."
msgstr ""
"Når du oppdaterer og sletter en samsvarende transaksjon, legger du til den "
"importerte beskrivelsen og merknadene til den samsvarende beskrivelsen og "
"merknadene i stedet for å erstatte dem."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1166
msgid "_Reconcile after match"
msgstr "Avstem etter samsvar"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1189
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Generell transaksjonssammenstiller for import"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "Postert konto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "Fakturainformasjon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(eier)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
msgid "Open Document Link"
msgstr "Åpne dokument lenke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Standard tilbakeføringsprosjekt"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "Tillegg til kort"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "Ekstra betalinger"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
msgid "Report template"
msgstr "Rapportmal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
msgid "Use template report"
msgstr "Bruk malrapport"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
msgid "Choose a different report template before timeout"
msgstr "Velg en annen rapportmal før tidsavbrudd"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Fakturaens ID-nummer. Hvis feltet er tomt vil et fornuftig nummer bli "
"generert."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Avpostering av fakturaen vil slette den posterte transaksjonen.\n"
"Er du sikker på at du ønsker å avpostere den?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Ja, tilbakestill MVA-kodene"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Nei, behold dem som de er"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Sett MVA-kodene til tidligere verdier?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Jobbdialog"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Jobbens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt "
"for deg"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "Jobbinformasjon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "Eierinformasjon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "Aktiv jobb"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Partifremviser"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "Nytt parti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Skrubb _konto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Skrubb"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Skrubb det valgte partier"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Slett det valgte partiet"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Skriv inn et navn for det valgte partiet."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Skriv inn notater om det valgte partiet."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:266
msgid "Show only open lots"
msgstr "Vis kun åpne partier"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:250
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "_Opprett en ny kontoplan"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:267
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importer mine QIF-filer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:284
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Gjennomgang for nye brukere"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Objektreferanser"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "Lukk dialogvinduet uten å gjøre endringer."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "Iverksett endringer uten å lukke dialogvindu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Iverksett endringer og lukk dialogvindu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
msgid "_Invoices"
msgstr "_Fakturaer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
msgid "Close _Order"
msgstr "Avslutt _ordre"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "Ordreinformasjon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "Ordrelinjer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Ordrens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli valgt "
"for deg"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Bedrift som kobles med denne betalingen."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169 ../gramps/gui/configure.py:2802
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:344
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3169
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3171
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:436
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:161
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
msgid "Partner"
msgstr "Partner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "Postér til"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Beløpet som skal betales for denne fakturaen.\n"
"\n"
"Hvis du har valgt en faktura, vil GnuCash foreslå det fortsatt skyldige "
"beløpet for den. Du kan endre dette beløpet for å opprette en delbetaling "
"eller en overbetaling.\n"
"\n"
"I tilfelle overbetaling eller hvis ingen faktura ble valgt, vil GnuCash "
"automatisk tilordne det resterende beløpet til den første ubetalte fakturaen "
"for dette selskapet."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
msgid "Refund"
msgstr "Tilbakebetaling"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "Skriv ut sjekk"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr "(NOK)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "Motkonto"

#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "Storbritannia"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:214
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
"Trykk \"Tilbakestill\" for å bruke den originale kontoskilleren og lukke "
"preferansevinduet\n"
"Trykk \"Lukk\" for å gå tilbake til preferansevinduet\n"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:257
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash-innstillinger"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid "Include _grand total"
msgstr "Inkluder _totalsum"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:351
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Vis en sluttsum for alle kontoer konvertert til rapportens standardvaluta."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "I_nkluder ikke-valutasummer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:369
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil ikke-valutavarer vises i sammendragslinjen. Hvis ikke, vil "
"bare valuta vises."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "_Relative"
msgstr "_Relativ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:417
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Bruk den spesifiserte relative begynnelsesdatoen for beregning av "
"fortjeneste og tap."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "_Absolute"
msgstr "_Absolutt"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:436
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Bruk den spesifiserte absolutte begynnelsesdatoen for beregning av "
"fortjeneste og tap."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid "Re_lative"
msgstr "Re_lativ"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:455
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Bruk den spesifiserte relative sluttdatoen for beregning av fortjeneste og "
"tap. Bruk også denne datoen for beregning av nettoformue."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid "Ab_solute"
msgstr "Ab_solutt"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:474
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Bruk den spesifiserte absolutte sluttdatoen for beregning av fortjeneste og "
"tap. Bruk også denne datoen for nettoformueberegninger."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:585
msgid "Accounting Period"
msgstr "Regnskapsperiode"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:618
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Bruk formelle regnskapsetiketter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:624
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Bruk bare \"debet\" og \"kreditt\" i stedet for uformelle synonymer."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:681
msgid "C_redit accounts"
msgstr "K_reditkontoer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:700
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Inntekt og kostnad"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:774
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3214
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Norske kroner (NOK)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Vis kontofargen som bakgrunn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:852
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Vis Konto fargen som Kontonavn bakgrunn."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:874
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Vis Konto fargen på faner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Vis Konto fargen som bakgrunn på fane."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Tegnet som skal brukes mellom komponenter i et kontonavn. En lovlig verdi er "
"ethvert enkelt tegn unntatt bokstaver og tall, eller en av følgende "
"strenger: \"kolon\", \"skråstrek\", \"omvendt skråstrek\", \"strek\" og "
"\"punktum\"."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3321
msgid "Ch_oose"
msgstr "Ve_lg"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:954
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3341
msgid "Loc_ale"
msgstr "Lok_ale"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "B_ruk 24 timers-klokke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Bruk 24 timers (i stedet for 12 timers) tidsformat."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1139
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "Når en dato legges inn uten år, skal den tas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1155
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "Datoer fylles ut slik at de er innenfor inneværende kalenderår."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"I et glidende 12-måneders vindu starter dette\n"
"mange måneder før inneværende måned"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1192
msgid "Enter number of months."
msgstr "Angi antall måneder."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1213
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Bruk datoformatet som er spesifisert på ditt lokale system."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1252
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr "Tving priser til å vises som desimaler"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1270
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Vis ne_gative beløp med rød farge"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1276
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Vis negative beløp i rødt."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1288
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_Automatisk desimaltegn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "Sett inn komma automatisk der beløp er ført uten."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1309
msgid "_Decimal places"
msgstr "_Desimalplasser"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1324
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Hvor mange plasser etter komma som automatisk fylles inn."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1416
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr "Tall, dato, klokkeslett"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1448
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Utfør kontoplan oppsett på ny fil"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr "Presenter den nye kontolistedialogen når du velger Fil->Ny fil."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Vis \"_dagens tips\"-dialogen"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1491
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Vis tips for bruk av GnuCash ved oppstart."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1512
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Hvor mange dager å beholde gamle logg-/sikkerhetskopifiler."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1565
msgid "Com_press files"
msgstr "Kom_primer filer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Komprimer datafil med gzip ved lagring til disk."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1638
msgid "New search _limit"
msgstr "\"Nytt søk\"-_grense"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1653
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Automatisk åpning av \"nytt søk\" hvis færre enn dette antall elementer ble "
"returnert."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1669
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Vis splash screen"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Vis velkomstskjerm ved oppstart."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1690
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "Automatisk lagre tidsintervall"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1745
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Vis automatisk lagring bekreftelsesspørsmål"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Hvis aktiv, viser GnuCash et bekreftelsesspørsmål hver gang funksjonen for "
"automatisk lagring startes. Ellers vises ingen ekstra forklaring."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgctxt "keep"
msgid "For"
msgstr "For"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1848
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "Tid å vente på svar"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1913
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1931
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "Hovedsti for relative stier for koblede filer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1960
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Aktiver horisontale rutenettlinjer på tabellskjermer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1964
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Aktiver horisontale rutenettlinjer på tabellskjermer. Disse vil hovedsakelig "
"være trevisninger som kontosiden."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1977
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "Aktiver vertikale rutenettlinjer på tabellskjermer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1981
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Aktiver vertikale rutenettlinjer på tabellskjermer. Disse vil hovedsakelig "
"være trevisninger som kontosiden."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Skru på hopp over transaksjon-handling"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid "Enable update match action"
msgstr "Aktiver oppdateringshandling"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2121
msgid ""
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr ""
"Aktiver OPPDATERING OG SLETT-handlingen i transaksjonssamsvaret. Hvis den er "
"aktivert, vil en transaksjon hvis poengsum for beste samsvar er over Auto-"
"KLARER-terskelen og har en annen dato eller beløp enn den samsvarende "
"eksisterende transaksjonen føre til at den eksisterende transaksjonen "
"oppdateres og klareres som standard."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2154
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"Noen steder finnes kommersielle minibanker (bankuavhengige). Disse "
"minibankene legger til gebyret sitt direkte på beløpet i stedet for å vises "
"som en separat transaksjon eller månedlig gebyr. For eksempel, hvis du tar "
"ut 100 kr, trekker den kommersielle minibanken 101,50. Hvis du skrev inn "
"disse 100 kr manuelt, ville ikke beløpene stemme overens. Du bør sette dette "
"til hva som enn er maksimalt slikt gebyr i ditt område (i din lokale "
"valuta), slik at transaksjonen vil gjenkjennes som et treff."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"En transaksjon hvis poengsum for beste samsvar er i den grønne sonen (over "
"eller lik Auto-KLARER-terskelen) vil bli KLARERt som standard."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2199
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"En transaksjon hvis beste treff-score er i den røde sonen (over "
"visningsgrensen men under auto-innleggingsgrensen) vil legges til som "
"standard."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2221
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr "Minimum-scoren et potensielt treff må ha for å vises i treff-listen."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2242
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Grense for kommersielle minibank_gebyr"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Auto-k_lareringsgrense"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "_Auto-innleggingsgrense"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2284
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Sammenlign visningsgrense"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2295
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Bruk _bayesisk treffalgoritme"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Bruk bayesisk algoritme for å gjette hvilken eksisterende konto en ny "
"transaksjon hører til."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2335
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "Sannsynlig sammeligningsterskel dager"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2348
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "Usannsynlig sammeligningsterskel dager"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2362
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""
"En transaksjon hvis dato er innenfor terskelverdien, er sannsynligvis et "
"samsvar. Standard er 4 dager."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2384
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""
"En transaksjon hvis dato er utenfor terskelen er usannsynlig å være et "
"samsvar. Standard er 14 dager."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2448
msgid "The default check printing font."
msgstr "Standard skrifttype for sjekkutskrift."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2458
msgid "Print _date format"
msgstr "Utskrift datoformat"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2464
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
"Under den faktiske datoen, skriv ut formatet for den datoen i 8 punkts type."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2476
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Skriv ut blokkerende tegn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2482
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Skriv ut '***' før og etter hvert tekstfelt på sjekken."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
msgid "Default _font"
msgstr "Standard skrifttype"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2559
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "«Linj_eskift» flytter til ny transaksjon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2565
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Hvis det er merket av, vil et trykk på 'Enter'-tasten flytte til stedet for "
"den tomme transaksjonen i registeret. Hvis den er tom, vil trykk på 'Enter'-"
"tasten flytte ned én rad."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Vis lister _automatisk"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automatisk bring frem kontolisten eller handlinger under utfylling."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Tab-rekkefølgen inkluderer overføring på lagrede transaksjoner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Flytt til overføringsfeltet når lagret transaksjon er automatisk fylt ut."

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "Gjør _ingenting"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2723
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Sjekk klarerte _transaksjoner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2729
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Forhåndssjekk klarerte transaksjoner når du oppretter en avstemmingsdialog."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2741
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatisk kredittkort_betaling"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2747
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Etter avstemming av en kredittkortutskrift, be brukeren om å fylle inn "
"kredittkortbetaling."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2759
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Avstem alltid til i dag"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Åpne alltid avstemmingsdialogen med dagens dato for erklæringsdatoen, "
"uavhengig av tidligere avstemminger."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafikk</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2800
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "Bruk GnuCash innebygd fargetema"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2806
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"GnuCash bruker et gult/grønt tema som standard for registervinduer. Fjern "
"merket for dette hvis du vil bruke systemfargetemaet i stedet."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2818
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Farger i dobbellinje_modus varierer per transaksjon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2824
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr "Varier primær- og sekundærfarger per transaksjon i stedet for per rad."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Vis _horisontale linjer mellom rader"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Vis horisontale kantlinjer på cellene."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2854
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Vis _vertikale linjer mellom kolonner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2860
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Vis vertikale kantlinjer på cellene."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2897
msgid "_Placement of future transactions"
msgstr "Plassering av fremtidige transaksjoner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2903
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
msgstr ""
"Hvis det er krysset av, vil transaksjoner med en dato i fremtiden vises "
"nederst i registeret etter den tomme transaksjonen med mindre i omvendt "
"sorteringsrekkefølge når de vises øverst før den tomme transaksjonen. Hvis "
"den er klar, vil den tomme transaksjonen være nederst i registeret etter "
"alle transaksjoner med mindre i omvendt sorteringsrekkefølge når den vil "
"være øverst."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2982
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Grunnleggende bok"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Auto-splittbok"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Transaksjons_journal"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3042
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Antall _transaksjoner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3075
msgid "_Double line view"
msgstr "Dobbellinjevisning"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3081
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
msgid ""
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
"transaction."
msgstr ""
"Vis en ekstra linje med feltene Handling, Notater og Koblet dokument for "
"hver transaksjon."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3093
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Register åpnes i nytt _vindu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3099
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Hvis valgt vil hvert register åpnes i sitt eget toppnivåvindu. Hvis ikke vil "
"registeret åpnes i det aktive vinduet."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Vis bare bladkontonavn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Hvis det er krysset av, vises kun navnene på bladkontoene i registeret og i "
"kontovalgspopupen. Standard oppførsel er å vise hele navnet, inkludert banen "
"i kontotreet. Merking av dette alternativet innebærer at du bruker unike "
"bladnavn."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3194
msgid "Register Defaults"
msgstr "Registerforvalg"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3265
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Rapport åpnes i et nytt _vindu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Hvis valgt vil alle rapporter bli åpnet i sitt eget toppnivåvindu. Hvis ikke "
"vil rapporten bli åpnet i det aktive vinduet."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3379
msgid "Default zoom level"
msgstr "Standard zoomnivå"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3457
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Lagre vindusposisjon og -størrelse"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Lagre vindusstørrelse og plassering når det er lukket."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3476
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Vis sist brukte fane fremst"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "Topp"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3540
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "Bunn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Vis lukk-knapp på _notisblokk-faneark"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3683
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Vis en lukk-knapp på hver notisblokk-fane. Denne funksjonen er identisk med "
"menyalternativet «Lukk»."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3704
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Hvis teksten i fanen er lengre enn denne verdien (testen er omtrentlig), vil "
"faneetiketten ha midtsnittet og erstattet med en ellipse."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3754
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr "Åpne nye faner ved siden av gjeldende fane"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3760
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr "Åpner ny fane ved siden av gjeldende fane i stedet for på slutten."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3867
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3890
msgid "Online Quotes"
msgstr "Nettbaserte noteringer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Bud"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Netto aktivaverdi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "Prisredigering"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "_Kilde"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_Pris"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Fjern gamle priser"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Slett priser som oppfyller følgende kriterier:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Fjern alle priser før dato."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
msgid "Last of _Week"
msgstr "Siste i uke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "Hold den siste prisen for hver uke hvis tilstede før dato."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
msgid "Last of _Month"
msgstr "Siste i måned"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "Hold den siste prisen for hver måned hvis tilstede før dato."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Siste i kvartalet"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Behold siste pris for hvert regnskapskvartal hvis tilstede før dato. "
"Regnskapskvartalet er avledet fra regnskapsperiodens sluttdato."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
msgid "Last of _Period"
msgstr "Siste i perioden"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Behold den siste prisen for hver regnskapsperiode hvis den er til stede før "
"dato. Regnskapsperioden er avledet fra regnskapsperiodens sluttdato."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
msgid "_Scaled"
msgstr "Skalert"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"Med det skalerte alternativet fjernes prisene i forhold til den valgte "
"datoen. \"En i måneden\" brukes for datoer eldre enn ett år og \"En i uken\" "
"brukes for datoer eldre enn seks måneder til et år."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
msgid "First Date"
msgstr "Første dato"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
msgid "From these Commodities"
msgstr "Fra disse varene"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "Beholder den siste tilgjengelige prisen for alternativet"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "Inkluder innhentede nettpriser"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr "Hvis aktivert, vil priser lagt til av Finans::Tilbud være inkludert."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "Inkluder manuelt innskrevne priser"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Dersom aktivert, inkluder manuelt angitte priser."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
msgid "_Added by the application"
msgstr "Lagt til av programmet"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"Hvis aktivert, inkluderer tilleggspriser for applikasjoner.\n"
"\n"
"Disse prisene ble lagt til slik at det alltid er en \"nærmest i tid\"-pris "
"for hver transaksjon med flere varer, slik at kontosiden og rapportene kan "
"rapportere verdier riktig, slik at fjerning av dem kan gjøre dette mindre "
"pålitelig."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "_Dato"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "Prisdatabase"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "Legg til en ny pris."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "Fjern gjeldende pris."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "Rediger valgt pris."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "Fjern _gammel"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Fjern priser som er eldre enn en brukerangitt dato."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
msgid "_Get Quotes"
msgstr "Hent noteringer"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Hent nye noteringer for aksjekontoer på nett."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Lagre tilpasset sjekkformat"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Skriv inn en tittel for dette egendefinerte formatet. Denne tittelen vil "
"vises i \"Sjekk format\"-velgeren i dialogboksen Skriv ut sjekk. Bruk av "
"tittelen til et eksisterende tilpasset format vil føre til at formatet blir "
"overskrevet."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluxe(tm) Personlige sjekker US-Letter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Quicken(tm) lommeboksjekker m/ sidestuss"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "Sjekk_format"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "Sjekkposisjon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "_Datoformat"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Sjekkformatet må ha et\n"
"ADRESSE element definert for å\n"
"kunne skrive ut en adresse på sjekken."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Sjekker på første side"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "Mott_aker"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Beløp (_ord)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Beløp (_tall)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Opprinnelsespunktet er det øvre venstre hjørnet av siden."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Opprinnelsespunktet er det nedre venstre hjørnet av siden."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
msgid "_Save Format"
msgstr "Lagre format"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Splitt notat"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Splittbeløp"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Splitt konto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:107
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Legg til >>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:123
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Fjern"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:167
msgid "Move dow_n"
msgstr "Flytt _ned"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:195
msgid "Si_ze…"
msgstr "S_tørrelse …"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:259
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML-stilark"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445
msgid "Report Size"
msgstr "Rapportstørrelse"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:511
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Fyll inn rapportens rad-/kolonnespenn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:556
msgid "_Row span"
msgstr "_Radspenn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:571
msgid "_Column span"
msgstr "_Kolonnespenn"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:597
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Velg HTML-stilark"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:715
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nytt stilark"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Nullstill advarsler"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Du har bedt om at følgende advarselsdialogbokser ikke blir vist. For å "
"begynne å vise en av dem igjen, huk av i boksen ved siden av dialogboksen og "
"trykk OK."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Ingen advarsler å nullstille."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Permanente advarsler"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Midlertidige advarsler"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item…"
msgstr "Nytt element…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Søk hvor"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:284
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkekriterie"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:317
msgid "New search"
msgstr "Nytt søk"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:334
msgid "Refine current search"
msgstr "Raffiner gjeldende søk"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:351
msgid "Add results to current search"
msgstr "Legg til resultater til nåværende søk"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:368
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Slett resultatene fra gjeldende søk"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:396
msgid "Search only active data"
msgstr "Søk bare i aktive data"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:402
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Velg om du vil søke i alle dataene dine eller bare de som er merket som "
"\"aktive\"."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:420
msgid "Type of search"
msgstr "Type søk"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Kontosletting"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"De følgende planlagte transaksjonene refererer til den slettede kontoen, og "
"må nå korrigeres. Trykk OK for å redigere dem."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Annenhver uke"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Opprett planlagt transaksjon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "Avansert …"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "Ikke avslutt"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:547
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Kjør når datafil åpnes"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:551
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "Kjør prosessen \"siden sist kjørt\" når en fil åpnes."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:564
msgid "_Show notification window"
msgstr "Vis varslingsvindu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:568
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr ""
"Vis varslingsvinduet for \"siden sist kjørt\"-prosessen når en fil åpnes."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:581
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Auto-opprett nye transaksjoner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:585
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Sett 'auto-opprett'-flagget på nylig opprettede planlagte transaksjoner."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:605
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Begynn påminnelse dette antall dager før transaksjonen blir opprettet."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:644
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Opprett transaksjonen dette antall dager før dens effektive dato."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:676
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_Varsle før transaksjoner blir opprettet"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:681
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Sett 'varsle'-flagget på nylig opprettede planlagte transaksjoner."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:700
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "Oppre_tt på forhånd"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:715
msgid "R_emind in advance"
msgstr "_Påminnelse på forhånd"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:726
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "Vurder opprettede transaksjoner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:730
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr ""
"Angi \"Gjennomgå opprettede transaksjoner\" som standard i \"siden siste "
"kjøring\"-dialogen."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Rediger planlagt transaksjon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:960
msgid "Create in advance"
msgstr "Opprett på forhånd"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:975
msgid "Remind in advance"
msgstr "Påminnelse på forhånd"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1034
msgid "Create automatically"
msgstr "Opprett automatisk"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1038
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Splittbetingelse har ikke variabler"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1109
msgid "Notify me when created"
msgstr "Varsle ved oppretting"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1183
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Inntraff sist: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
msgid "Repeats:"
msgstr "Gjentakelser:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1268
msgctxt "repeat"
msgid "For"
msgstr "For"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1287
msgid "occurrences"
msgstr "inntreffelser"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
msgid "Template Transaction"
msgstr "Maltransaksjon"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1485
msgid "Since Last Run…"
msgstr "_Siden sist …"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1602
msgid "_Review created transactions"
msgstr "Gjennomgå opprettede transaksjoner"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Informasjon om inntektsskatt"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Klikk for å endre skattenavn og/eller skattetype."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:273 ../src/ui-category.c:1734
#: ../src/ui-pref.c:2021
msgid "_Income"
msgstr "_Inntekt"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:289
msgid "_Expense"
msgstr "_Kostnad"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:305
msgid "_Asset"
msgstr "Eiendel"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:321
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "Gjeld/Egenkapital"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:475
msgid "Tax _Related"
msgstr "Skatte_relatert"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:627
msgid "C_urrent Account"
msgstr "A_ktiv konto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "MVA-koder"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:200
msgid "De_lete"
msgstr "Slett"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Value $"
msgstr "Verdi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:292
msgid "Percent %"
msgstr "Prosent %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:497
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2126
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2129
msgid "_Value"
msgstr "_Verdi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:512
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash - dagens tips"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../gramps/gui/tipofday.py:72
#: ../gramps/gui/tipofday.py:119 ../raphodo/ui/didyouknow.py:450
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 ../src/generic/tipdlg.cpp:220
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:148
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Vis tips ved oppstart"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Overfør midler"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:444
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:460
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Vis inntekt/kostnad"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:607
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "Hent rente"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Brukernavn og passord"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Fyll inn ditt brukernavn og passord"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Leverandørens ID-nummer. Hvis feltet er blankt vil et fornuftig nummer bli "
"valgt for deg"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europe (31.12.2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC - Coordinated Universal Time"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Ikke noe fancy datoformat"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "Inkluder århundre"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116 ../gramps/gen/lib/src.py:126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:399
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Siste dag i måneden"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Siste mandag"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Siste tirsdag"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Siste onsdag"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Siste torsdag"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Siste fredag"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Siste lørdag"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Siste søndag"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Halvmånedlig"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Bruk forrige ukedag"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Bruk neste ukedag"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "1. man"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1. tir"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "1. ons"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "1. tor"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "1. fre"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "1. lør"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "1. søn"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "2. man"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2. tir"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "2. ons"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "2. tor"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "2. fre"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "2. lør"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "2. søn"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "3. man"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3. tir"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "3. ons"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "3. tor"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "3. fre"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "3. lør"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "3. søn"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "4. man"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "4. tir"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "4. ons"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "4. tor"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "4. fre"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "4. lør"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "4. søn"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ikke planlagt"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Velg inntreffelsesdato over."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Hver"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "dager."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Hver"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "Først den"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "unntatt i helgene"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "så den"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "På den"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Rediger budsjett for alle perioder"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
"Erstatt budsjettet for alle perioder med ny 'verdi'. Bruk tom verdi for å "
"fjerne budsjettet for kontoene."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr "Legg til \"verdi\" til gjeldende budsjett for hver periode"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "Multipliser gjeldende budsjett for hver periode med \"verdi\""

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Antallet innledende siffer som skal beholdes ved avrunding"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Signifikante siffer"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr "Bruk en fast verdi eller bruk transformasjon for alle perioder."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Estimer budsjettverdier"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
"Bruk gjennomsnittsverdien over alle faktiske perioder for alle anslåtte "
"perioder"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash vil estimere budsjettverdier basert på tidligere transaksjoner mot "
"valgte kontoer."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "Budsjettoppsett"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "Budsjettnavn"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
msgid "Number of Periods"
msgstr "Antall perioder"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "Budsjettperiode"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2310
msgid "Show Account Code"
msgstr "Vis Konto kode"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
msgstr "Merk: Bruk Vis->'Filter etter...' for å kontrollere synlige kontoer."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "Budsjettliste"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Lukk budsjettliste"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Opprett nytt budsjett"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Åpne valgt budsjett"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Slett valgte budsjett"

#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "Filtrer registeret etter …"

#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "Vis _alt"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"Gyldig område er 0 til 1100 dager\n"
"Hvis 0, inkludert alle foregående dager"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "V_elg dato"

#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Ikke-avstemte"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "K_larert"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_Annullert"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "_Sperret"

#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:581
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplikat-transaksjon"

#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:785
msgid "Sort register by…"
msgstr "Sorter register etter …"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:848
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Standardrekkefølge"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:852
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Behold normal kontorekkefølge."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
msgid "Sort by date."
msgstr "Sorter etter dato."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:896
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "R_egistreringsdato"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Sorter etter føringsdato."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:915
msgid "S_tatement Date"
msgstr "_Kontoutskriftsdato"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Sorter etter kontoutskriftsdato (og grupper etter klarert , uavstemt, "
"avstemt)."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
msgid "Num_ber"
msgstr "Ta_ll"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Sort by number."
msgstr "Sorter etter nummer."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:953
msgid "Amo_unt"
msgstr "Be_løp"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "Sort by amount."
msgstr "Sorter etter beløp."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
msgid "Sort by memo."
msgstr "Sorter etter notat."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:991
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "Beskriv_else"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
msgid "Sort by description."
msgstr "Sorter etter beskrivelse."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "Sort by action field."
msgstr "Sorter etter hendelsesfelt."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1033
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Sorter etter notatfelt."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1124
msgid "Void Transaction"
msgstr "Annuller transaksjonen"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1188
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Begrunnelse for annullering av transaksjon"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
#: src/orage-appointment-window.c:3258
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "år"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Antall kalenderenheter i repetisjonen: F.eks. annenhver uke = hver 2. uke, "
"kvartalsvis = hver 3. måned"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "begynner den"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "sist i måneden"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Bruk alltid den siste dagen (eller ukedagen) i måneden?"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "samme uke & dag"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Koble \"ukedag\" og \"uke i måneden\"? (for eksempel \"den andre tirsdagen\" "
"i hver måned)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Vis bare aktive eiere"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Vis _nullsaldo eiere"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"Bruk denne dialogen hvis du vil at GnuCash automatisk skal finne hvilke "
"transaksjoner som blir klarert, gitt en sluttsaldo. For eksempel kan "
"sluttsaldoen være gjeldende saldo gitt av banken din på nett."

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "Pass på!"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
"Dette verktøyet kan være tregt eller avbryte hvis antallet uavklarte "
"splitter er mer enn ca. 20. I så fall må du fjerne minst noen av dem manuelt."

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:121
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Utgående balanse"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "Gjennomgå godkjente splitter"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å åpne en registerfane med nylig klarerte "
"splitter."

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:96
msgid "Statement _Date"
msgstr "_Kontoutskriftsdato"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Ta med _underkontoer"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:135
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"Inkluder alle etterkommerkontoer i avstemmingen. Alle må bruke samme vare "
"som denne."

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:261
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "Kontoutskriftsdato er etter dagens dato"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Den spesifiserte URLen kunne ikke lastes."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Sikker HTTP-tilgang er deaktivert. Du kan aktivere den i nettverkseksjonen "
"av Innstillinger."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Nettverk HTTP-tilgang er deaktivert. Du kan aktivere den i nettverkseksjonen "
"av Innstillinger."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Det oppstod en feil under tilkobling til %s."

#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:481
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "Bankkode %s (%s), konto %s (%s)"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:784
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Ny?"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "AqBanking førstegangsassistent"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
"Denne assistenten hjelper deg med å sette opp nettbankforbindelsen med "
"banken din."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
msgstr ""
"Kravene til nettbank varierer mellom de forskjellige støttede AqBanking-"
"støttene, men vanligvis trenger du:\n"
"* Banken din må gi deg nettilgang. Se på nettsiden deres eller spør "
"kundeservicen deres for hvordan du får tak i det.\n"
"De bør også fortelle deg:\n"
"* Din bruker-ID som identifiserer deg til deres server, ofte ditt "
"basiskontonummer;\n"
"* URL-en til deres nettbankserver;\n"
"* I noen tilfeller er routingnummeret til bankens filial nyttig i denne "
"assistenten;\n"
"* Autentiseringsmetoder varierer etter backend og valgt metode:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Noen metoder krever en spesifikk gadget som en kortleser "
"eller en mobil;\n"
" * FinTS HBCI: Du må bytte de offentlige delene av asymmetriske nøkler med "
"banken din (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registrert e-postadresse, passord, API-signatur;"

#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
msgstr ""
"Se <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> for mer informasjon"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
msgid ""
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
"Merk: INGEN GARANTIER FOR NOE. Noen banker kjører en dårlig implementert "
"nettbankserver. Du bør ikke stole på tidskritiske overføringer gjennom "
"Nettbank, for noen ganger gir ikke banken deg korrekt tilbakemelding når en "
"overføring avvises."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup\"."
msgstr ""
"Oppsettet av nettbankforbindelsen din håndteres av det eksterne programmet "
"\"AqBanking Setup\"."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
msgid ""
"That means:\n"
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
"* To report issues read"
msgstr ""
"Det betyr:\n"
"* Den ignorerer GnuCash sine preferanser som \"Lukk loggvindu når du er "
"ferdig\".\n"
"* For å rapportere problemer lest"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
msgid ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
msgid ""
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"Du må sette opp minst én tilkobling før du kan fortsette.\n"
"\n"
"Trykk på knappen nedenfor for å starte den."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:290
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Hent transaksjoner online"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Datoområde for mottak av transaksjoner:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:393
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Tidligst mulig_e dato"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:410
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Siste mottaksdato"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:427
msgid "E_nter date:"
msgstr "Fyll i_nn dato:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:498
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Fyll inn _dato:"

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:669
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr "Innstilling av bredde, tilpasning til størrelsen på TAN-generatoren."

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:698
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
"Innstilling av forsinkelsestid, med små verdier gjentas flimmergrafikken "
"raskere."

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:754
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
"Hold TAN-generatoren foran den animerte grafikken. Merkene (trekantene) på "
"grafikken må samsvare med de på TAN-generatoren."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:799
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Bekreft passord"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:880
msgid "Name for new template"
msgstr "Fyll inn et navn for den nye malen"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:942
msgid "_Name of the new template"
msgstr "_Navn for den nye malen"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:956
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Skriv inn et unikt navn for den nye malen."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
msgid "Online Transaction"
msgstr "Onlinetransaksjon"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1038
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Utfør denne onlinetransaksjonen nå"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1065
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Fyll inn onlinetransaksjon"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1277
msgid "at Bank"
msgstr "hos bank"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1190
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(fylt inn automatisk)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1235
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Betalingsmelding fortsatte"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1301
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Avsenders kontonummer"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1325
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankkode"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1492
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Legg til nåværende onlinetransaksjon som en ny maltransaksjon"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1510
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Flytt valgte transaksjonsmal en rad opp"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1528
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Flytt valgte transaksjonsmal en rad ned"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1546
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Sorter listen over maltransaksjoner alfabetisk"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1564
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Slett valgte transaksjonsmal"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1782
msgid ""
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
"different banks' uses of fields in the selected import format."
msgstr ""
"Denne lister en eller flere spesialiseringsmaler som justerer importen for "
"ulike bankers bruk av felt i valgt importformat."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Nettbank"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil vinduet lukkes automatisk når du avslutter en HBCI/AqBanking-"
"importprosess. Hvis ikke vil det bli stående åpent."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Hvis aktiv vil PIN-koden for HBCI/AqBanking-handlinger huskes i minnet "
"gjennom økten. Hvis ikke må den fylles inn på nytt hver gang den trengs."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Utfyllende a_vlusingsmeldinger"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "Skrur på utfyllende feilmeldinger for HBCI/AqBanking Online-bank."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"Noen banker plasserer en del av transaksjonsbeskrivelsen som "
"\"transaksjonstekst\" i MT940-filen. Normalt ignorerer GNUcash denne "
"teksten. Men ved å aktivere dette alternativet, brukes transaksjonsteksten "
"også for transaksjonsbeskrivelsen."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Debitert kontos eier"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Kreditert kontos eier"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"Den interne kontrollen av IBAN-målet «%s» mislyktes. Dette betyr at "
"kontonummeret kanskje inneholder en feil."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"Din lokale bankkonto har ennå ikke SEPA-kontoinformasjonen lagret. Vi "
"beklager, men i denne utviklingsversjonen er det nødvendig med ett ekstra "
"trinn som ennå ikke er implementert direkte i GnuCash. Vennligst kjør "
"kommandolinjeprogrammet \"aqhbci-tool\" for kontoen din, som følger: aqhbci-"
"tool4 getaccsepa -b %s -a %s"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Du skrev ikke inn et mottaker navn. Et mottaker navn er nødvendig for en "
"overføring på nett.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Du skrev ikke inn et mottaker navn. Et mottaker navn er nødvendig for en "
"overføring på nett.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Du skrev ikke inn en mottaker bank. En mottaker bank er nødvendig for en "
"overføring på nett.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"Beløpet er null eller beløpsfeltet kunne ikke tolkes riktig. Du kan ha "
"blandet sammen punktum og komma, som må være i tråd med dine regionale "
"innstillinger. Dette er ikke en gyldig overføring på nett."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Du skrev ikke inn noen begrunnelse for transaksjonen. En begrunnelse er "
"nødvendig for en overføring på nett.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"En mal med det gitte navnet finnes allerede. Vennligst skriv inn et annet "
"navn."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette malen med navnet «%s»?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Ingen gyldig nettbankkonto er tilordnet."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr ""
"Den elektroniske handlingen \"Få saldo\" er ikke tilgjengelig for denne "
"kontoen."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Feil ved utføring av jobb.\n"
"\n"
"Status: %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr ""
"Den elektroniske handlingen \"Få transaksjoner\" er ikke tilgjengelig for "
"denne kontoen."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Feil ved utføring av jobb.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Du har endret listen over online-maltransaksjoner, men du avbrøt "
"overføringsdialogboksen. Vil du likevel lagre dine endringer?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
msgid "No reference accounts found."
msgstr "Ingen referansekontoer funnet."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under utførelse av jobben. Vennligst sjekk loggvinduet "
"for den nøyaktige feilmeldingen.\n"
"\n"
"Vil du gå inn i jobben igjen?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Banken har sendt transaksjonsinformasjon i sitt svar.\n"
"Vil du importere den?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Ingen nettbankkonto funnet for denne GnuCash-kontoen. Disse transaksjonene "
"vil ikke bli utført av nettbank."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Banken har sendt saldoinformasjon i sitt svar.\n"
"Vil du importere den?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Til informasjon: Denne kontoen har også en tilgjengelig saldo på %s\n"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"Den bokførte saldoen er identisk med den nåværende avstemte saldoen for "
"kontoen."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Avstem konto nå?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "Banken har sendt melding i sitt svar."

#: ../src/ui/shortcuts.cpp:920
msgid "Select a file to import"
msgstr "Velg fil som skal importeres"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1093
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN-koden må være minst %d tegn\n"
"lang. Vil du prøve igjen?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Online-handlinger"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "Hent _saldo"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Listen over planlagte transaksjoner"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "Hent _transaksjoner …"

#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
msgstr "_Send transaksjon …"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
msgstr "_Send transaksjon …"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
msgid "_Internal Transaction…"
msgstr "I_ntern transaksjon …"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
msgid "Show the online banking log window"
msgstr "Vis bankens logg vindu på nett"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "Nettbankoppsett…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Innledende oppsett av nettbanktilgang (HBCI, eller OFX DirectConnect, ved "
"hjelp av AqBanking)"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Husk PIN i minnet"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Sett transaksjonsteksten foran formålet med en transaksjon."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Utfyllende avlusingsbeskjeder for HBCI"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUS importdataformat"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Denne innstillingen spesifiserer dataformatet ved import av DTAUS-filer. "
"AqBanking-biblioteket tilbyr ulike importformater (kalt «profiler»), hvorav "
"du kan velge ett her."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Denne innstillingen spesifiserer dataformatet ved import av CSV-filer. "
"AqBanking-biblioteket tilbyr ulike importformater (kalt «profiler»), hvorav "
"du kan velge ett her."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940 importdataformat"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Denne innstillingen spesifiserer dataformatet ved import av SWIFT MT940-"
"filer. AqBanking-biblioteket tilbyr ulike importformater (kalt «profiler»), "
"hvorav du kan velge ett her."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942 importdataformat"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Denne innstillingen spesifiserer dataformatet ved import av SWIFT MT942-"
"filer. AqBanking-biblioteket tilbyr ulike importformater (kalt «profiler»), "
"hvorav du kan velge ett her."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:304
#, c-format
msgid "Validation…\n"
msgstr "Bekreftelse …\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:334
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr "Rad %d: ingen faktura-ID i første rad i importfilen.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:342
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: eier ikke angitt.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:354
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: leverandør %s eksisterer ikke.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:366
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: kunde %s eksisterer ikke.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:379
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: %s er ikke en gyldig posteringssdato.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:387
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: %s er ikke en gyldig forfallsdato.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:411
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:482
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: konto %s finnes ikke.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:423
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: konto %s er ikke av typen Leverandørgjeld.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:433
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: konto %s er ikke av typen Kundefordringer.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:471
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: pris ikke angitt.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "Feil i faktura %s, alle rader i denne fakturaen ignorert.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:546
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "Feil i faktura uten id, alle rader i denne fakturaen ignorert.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:721
#, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Faktura %s opprettet.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:744
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr "Faktura %s er ikke oppdatert fordi den allerede eksisterer.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:759
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr "Faktura %s er ikke oppdatert fordi den allerede er lagt ut.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:772
#, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Faktura %s oppdatert.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:893
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "Faktura %s er IKKE lagt ut fordi valutaene ikke samsvarer.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:899
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr "Faktura %s er IKKE lagt ut fordi den krever valutakonvertering.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:923
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Ingenting å behandle.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:114
msgid "Quantity"
msgstr "Antall"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
"Import:\n"
"- rader ignorert: %i\n"
"- importerte rader: %i\n"
"\n"
"Validering og behandling:\n"
"- rader fikset: %u\n"
"- rader ignorert: %u\n"
"- fakturaer opprettet: %u\n"
"- fakturaer oppdatert: %u"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Disse linjene ble ignorert under import"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Juster regulære uttrykk som brukes for import"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Dette regulære uttrykket brukes til å analysere importfilen. Endre i henhold "
"til dine behov.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Denne assistenten vil hjelpe deg med å eksportere kontotreet til en fil med "
"skilletegn angitt nedenfor.\n"
"\n"
"Velg innstillingene du trenger for filen og klikk deretter \"Neste\" for å "
"fortsette eller \"Avbryt\" for å avbryte eksporten.\n"

#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Denne assistenten vil hjelpe deg med å eksportere transaksjonene til en fil "
"med separatoren spesifisert nedenfor.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Selv om en transaksjon kan ha splitter i flere av de valgte kontoene, vil "
"den bare bli eksportert én gang. Den vil vises under den første behandlede "
"kontoen den har delt inn.\n"
"\n"
"Utdataformatet Pris/Rate styres av preferansen\n"
"\"Tall, dato, klokkeslett\"->\"Tving priser til å vises som desimaler\".\n"
"\n"
"Velg innstillingene du trenger for filen og klikk deretter \"Neste\" for å "
"fortsette eller \"Avbryt\" for å avbryte eksporten.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""
"Det vil være flere rader for hver transaksjon med hver rad som representerer "
"en delt."

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
"Det vil være én rad for hver transaksjon, tilsvarende en enkelt rad i et "
"register i 'Hovedbok'-modus. Som sådan kan noen overføringsdetaljer gå tapt."

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click "
"\"Apply\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Kontotreet vil bli eksportert til filen '%s' når du klikker på \"Bruk\".\n"
"\n"
"Du kan også bekrefte valgene dine ved å klikke på \"Tilbake\" eller "
"\"Avbryt\" for å avbryte eksporten.\n"

#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Når du klikker \"Bruk\", vil transaksjonene bli eksportert til filen '%s' og "
"antall eksporterte kontoer vil være %u.\n"
"\n"
"Du kan også bekrefte valgene dine ved å klikke på \"Tilbake\" eller "
"\"Avbryt\" for å avbryte eksporten.\n"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Når du klikker \"Bruk\", vil transaksjonene bli eksportert til filen '%s'.\n"
"\n"
"Du kan også bekrefte valgene dine ved å klikke på \"Tilbake\" eller "
"\"Avbryt\" for å avbryte eksporten.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:759
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Det var et problem med eksporten, dette kan skyldes mangel på plass, "
"tillatelser eller manglende tilgang til mappen. Sjekk sporingsfilen for "
"videre logging!\n"
"Du må kanskje aktivere feilsøking.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "Filen ble eksportert!\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1912
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1610 libgnucash/engine/Split.cpp:1627
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Splitt-transaksjon --"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
msgid "Amount With Sym"
msgstr "Beløp med sym"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
msgid "Amount Num."
msgstr "Beløp Num."

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392
msgid "Value With Sym"
msgstr "Verdi med sym"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393
msgid "Value Num."
msgstr "Verdi Num."

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
msgid "Full Account Name"
msgstr "Fullt Kontonavn"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"Kontoene vil bli importert fra filen '%s' når du klikker på 'Bruk'.\n"
"\n"
"Du kan bekrefte valgene dine ved å klikke på \"Tilbake\" eller \"Avbryt\" "
"for å avbryte importen.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"Kontoene vil bli importert fra filen '%s' når du klikker på 'Bruk'.\n"
"\n"
"Du kan bekrefte valgene dine ved å klikke på \"Tilbake\" eller \"Avbryt\" "
"for å avbryte importen.\n"
"\n"
"Hvis dette er den første importen til en ny fil, vil du først se en "
"dialogboks for å angi bokalternativer, siden disse kan påvirke hvordan "
"importerte data konverteres til GnuCash-transaksjoner.\n"
"Merk: Etter import må du kanskje bruke 'Vis / Filtrer etter / Annet' "
"menyalternativet og velge å vise ubrukte kontoer.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors…"
msgstr ""
"Import fullført, men med feil!\n"
"\n"
"Antallet kontoer som ble lagt til var %u og %u ble oppdatert.\n"
"\n"
"Se nedenfor for feil…"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"Importen er fullført!\n"
"\n"
"Antallet kontoer som ble lagt til var %u og %u ble oppdatert.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:859
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"Det var problemer med å lese noen lagrede innstillinger, fortsetter å "
"laste.\n"
"Vennligs se gjennom og lagre på nytt."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:882
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Slett importinnstillingene."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:916
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr "Innstillingsnavnet finnes allerede, vil du overskrive?"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:955
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr ""
"Det oppsto et problem med å lagre innstillingene, vennligst prøv igjen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
msgid "_Split this column"
msgstr "_Del denne kolonnen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Gjør denne kolonnen _smalere"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1924
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "%d tillagt pris"
msgstr[1] "%d tillagte priser"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1929
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d duplisert pris"
msgstr[1] "%d dupliserte priser"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1934
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d erstattet pris"
msgstr[1] "%d erstattede priser"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1939
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"Prisene ble importert fra filen «%s».\n"
"\n"
"Importsammendrag:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1984
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Det har oppstått en uventet feil under oppretting av priser. Vennligst "
"rapporter dette som en feil.\n"
"\n"
"Feilmelding:\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1433
msgid "This line has the following parse issues:"
msgstr "Denne linjen har følgende analyseproblemer:"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Det har oppstått en uventet feil under oppretting av transaksjoner. "
"Vennligst rapporter dette som en feil.\n"
"\n"
"Feilmelding:\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2146
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"Dobbeltklikk på rader for å endre, og klikk deretter på Bruk for import"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:267
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "Rad %u, bane til konto %s ikke funnet, lagt til som toppnivå\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:319
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "Rad %u, vare %s / %s ble ikke funnet\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:328
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Rad %u, konto %s ikke i %s\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punktum: 123,456.78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Komma: 123.456,78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
"Velg en 'Valuta til'-kolonne eller angi en valuta i feltet 'Valuta til'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Velg en \"Fra symbol\"-kolonne eller angi en vare i feltet \"Vare fra\"."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Velg en 'Fra navneområde'-kolonne eller angi en vare i feltet 'Vare fra'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr "'Vare fra' kan ikke være det samme som 'Valuta til'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
"Ingen gyldige data funnet i den valgte filen. Den kan være tom eller den "
"valgte kodingen er feil."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:568
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
"Ingen linjer er valgt for import. Reduser antall linjer som skal hoppes over."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:601
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
"Ikke alle felt kunne analyseres. Rett opp problemene som er rapportert for "
"hver linje eller juster linjene for å hoppe over."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Ingen 'Valuta til'-kolonne valgt og ingen valgt valuta spesifisert heller.\n"
"Dette skal aldri skje. Vennligst rapporter dette som en feil."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Ingen 'Fra navneområde/Fra symbol'-kolonner valgt og ingen valgt Vare Fra "
"spesifisert heller.\n"
"Dette skal aldri skje. Vennligst rapporter dette som en feil."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:503
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr "Velg en kontokolonne eller angi en basiskonto i Konto-feltet."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:515
msgid "Please select a (negated) amount column."
msgstr "Velg en (motstående) beløpskolonne."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
msgstr ""
"De gjeldende kontovalgene vil generere transaksjoner i flere valutaer. "
"Vennligst velg én av følgende kolonner: pris, (motstående) verdi."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:539
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
"(negated) transfer amount."
msgstr ""
"De gjeldende kontovalgene vil generere transaksjoner i flere valutaer. Velg "
"en av følgende kolonner: pris, (motstående) verdi, (motstående) "
"overføringsbeløp."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:678
msgid ""
"Current line still has parse errors.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Gjeldende linje har fortsatt analysefeil.\n"
"Dette skal aldri skje. Vennligst rapporter dette som en feil."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:689
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Ingen kontokolonne valgt og ingen grunnkonto spesifisert heller.\n"
"Dette skal aldri skje. Vennligst rapporter dette som en feil."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "Verdien ser ikke ut til å inneholde et gyldig tall."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr "Verdien kan ikke analyseres til et tall med det valgte valutaformatet."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "Kolonneverdien kan ikke være tom."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr "'Fra symbol' kan ikke være tom."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr "'Fra navneområde' kan ikke være tom."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr "'Valuta til' kan ikke være det samme som 'Vare fra'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr "Verdi analysert til en ugyldig valuta for en valutakolonnetype."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:291
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:550
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:630
msgid "{1}: {2}"
msgstr "{1}: {2}"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "Ingen datokolonne."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
msgid "No amount column."
msgstr "Ingen beløpskolonne."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Ingen 'Valuta til'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Ingen 'Vare fra'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Kunne ikke opprette pris fra valgte kolonner."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
msgid "Amount (Negated)"
msgstr "Beløp (motstående)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
msgid "Value (Negated)"
msgstr "Verdi (motstående)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
msgid "Transfer Amount (Negated)"
msgstr "Overfør beløp (motstående)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "Verdien kan ikke analyseres til en gyldig avstemmingstilstand."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:246
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
"Datofeltet kan ikke være tomt hvis alternativet \"Multi-split\" er "
"deaktivert.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:262
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
"Datofeltet kan ikke være tomt hvis alternativet \"Multi-split\" er "
"deaktivert.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:312
msgid "No valid date."
msgstr "Ingen gyldig dato."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:315
msgid "No valid description."
msgstr "Ingen gyldig beskrivelse."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:448
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "Kontoverdien kan ikke være tom."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:453
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr "Kontoverdi kan ikke tilordnes tilbake til en konto."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:459
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "Overføringskontoverdien kan ikke være tom."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:465
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr "Overføringskontoverdi kan ikke tilordnes tilbake til en konto."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:642
msgid "No amount or negated amount column."
msgstr "Ingen beløp eller motstående beløpskolonne."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:645
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
"Split er avstemt, men kolonnen for avstemmingsdato mangler eller er ugyldig."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:648
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
"Overføringssplitten er avstemt, men kolonnen for overføringsavstemming "
"mangler eller er ugyldig."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:663
msgid ""
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
"(negated) value column is missing or invalid."
msgstr ""
"Valg av kontoer gjør dette til en transaksjon med flere valutaer, men "
"kolonnen pris eller (motstående) verdi mangler eller er ugyldig."

#: src/user-base.c:212
msgid "No Settings"
msgstr "Ingen innstillinger"

msgid "customers"
msgstr "kunder"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
"   %u %s fixed\n"
"   %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
"   %u %s created\n"
"   %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Importer resultater:\n"
"%i linjer ble ignorert\n"
"%i linjer importert:\n"
"    %u %s fikset\n"
"    %u %s ignorert (kan ikke fikses)\n"
"\n"
"    %u %s opprettet\n"
"    %u %s oppdatert (basert på id)"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Full konto-ID: "

#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Velg varen som stemmer overens med den følgende børsspesifikke koden. Merk "
"at børskoden for varen du velger vil overskrives."

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/å"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/å"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
msgid "y/m/d"
msgstr "å/m/d"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
msgid "y/d/m"
msgstr "å/d/m"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:781
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Målkonto for autobalansert splitt."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1010
msgid "Click Edit to modify"
msgstr "Klikk Rediger for å endre"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1613
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "O+K"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1618
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "K"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1633
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
msgid "Additional Comments"
msgstr "Ytterligere kommentarer"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2023
msgid "New, already balanced"
msgstr "Ny, allerede balansert"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2045
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Ny, overfør %s til (manuell) \"%s\""

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2053
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Ny, overfør %s til (auto) \"%s\""

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2066
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
msgstr "Ny, UBALANSERT (trenger pris for å overføre %s til konto %s)!"

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2082
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Ny, UBALANSERT (trenger overføringskonto for %s)!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2100
#, c-format
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Avstem treff (manuelt) til %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2105
#, c-format
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Avstem treff (automatisk) til %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2114
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2143
msgid "Match missing!"
msgstr "Treff mangler!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2129
#, c-format
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
msgstr "Oppdater og avstem treff (manuell) til %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2134
#, c-format
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
msgstr "Oppdater og avstem treff (automatisk) til %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2151
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Ikke importer (ingen handling valgt)"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Velg en .log-fil som skal spilles av på nytt"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:593
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Kan ikke åpne gjeldende loggfil: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Feil under lasting av loggfilen: %s: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:618
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Loggfilen du valgte var tom."

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:627
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "Loggfilen du valgte kan ikke leses. Filhodet ble ikke gjennkjent."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Aksjekonto for varen \"%s\""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Inntektskonto for varen \"%s\""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1068
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Ukjent OFX brukskonto"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Ukjent OFX sparekonto"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Ukjent OFX pengemarkedskonto"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Ukjent OFX kredittlinjekonto"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1085
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Ukjent OFX CMA-konto"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Ukjent OFX kredittkortkonto"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Ukjent OFX investeringskonto"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
"transactions, no new transactions."
msgstr ""
"Under import av transaksjoner fra OFX-filen '%s' fant %d tidligere "
"importerte transaksjoner, ingen nye transaksjoner."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1478
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr "Open/Quicken Financial overføringsfil (*.ofx, *.qfx)"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "Importer _OFX/QFX …"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Behandle en OFX/QFX responsfil"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash-kontonavn"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr ""
"Skriv inn et navn eller en kort beskrivelse, for eksempel \"Red Hat aksje\"."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Skriv inn ticker-symbolet eller en annen kjent forkortelse, for eksempel "
"\"RHT\". Hvis det ikke er en, eller du ikke kjenner den, lag din egen."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:885
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Velg børsen som symbolet handles på, eller velg investeringstype (for "
"eksempel FOND for aksjefond.) Hvis du ikke ser børsen din eller en passende "
"investeringstype, kan du angi en ny."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_Symbol/forkortelse"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:983
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "_Kurs"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3432
msgid "(split)"
msgstr "(splitt)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Vennligst velg en fil som skal åpnes."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Filen ble ikke funnet, eller du har ikke leserettigheter til den. Vennligst "
"velg en annen fil."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Denne QIF-filen er allerede åpnet. Vennligst velg en annen fil."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
msgid "Select QIF File"
msgstr "Velg QIF-fil"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107
msgid "Loading completed"
msgstr "Lasting fullført"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2140
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Når du trykker på Start-knappen, vil GnuCash laste inn QIF-filen. Hvis det "
"ikke er noen feil eller advarsler, går du automatisk videre til neste trinn. "
"Hvis ikke, vises detaljene nedenfor slik at du kan gjennomgå dem."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2996
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Du må fylle inn en eksisterende nasjonal valuta eller en annen type."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3212
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "En feil ble oppdaget under konvertering av QIF-data."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3277
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3281
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "En feil ble oppdaget under oppdagelsen av duplikater."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3300
msgid "Conversion completed"
msgstr "Konvertering fullført"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3328
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Når du trykker på Start-knappen, importerer GnuCash QIF-dataene dine. Hvis "
"det ikke er noen feil eller advarsler, går du automatisk videre til neste "
"trinn. Hvis ikke, vil detaljene vises nedenfor slik at du kan gjennomgå dem."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3538
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash kunne ikke lagre preferansene dine."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3567
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Importen var problematisk."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3568
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "QIF-import fullført."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3789
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-kontonavn"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3795
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF-kategorinavn"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3801
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF betalingsmottaker/notat"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3904
msgid "Match?"
msgstr "Treff?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:4013
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr "QIF-import krever guile med regex-støtte."

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Fyll inn et navn for kontoen"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Kontoen %s er en plassholderkonto og tillater ikke transaksjoner. Velg en "
"annen konto."

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
msgid "Placeholder?"
msgstr "Plassholder?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Utbytte"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitalavkastning"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kap.fortj. (lang)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kap.fortj. (mid)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kap.fortj. (kort)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:637 libgnucash/engine/Account.cpp:4294
#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:226
#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:228 lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:215
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:217 UI/accounts/edit.html:183
#: UI/Reports/filters/gl.html:151
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_equity
msgid "Equity"
msgstr "Egenkapital"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Salærer"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Rentemargin"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116
msgid "Read aborted."
msgstr "Les avbrutt."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191
msgid "Converted to: "
msgstr "Konvertert til: "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Noen tegn har blitt konvertert i henhold til ditt språk."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Ignorerer ukjent alternativ"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Date required."
msgstr "Dato påkrevd."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Forkaster denne transaksjonen."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Ignorerer klasselinjen"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Ignorerer sikkerhetslinjen"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Filen ser ikke ut til å være i QIF-format"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
msgid "Credit limit"
msgstr "Kredittgrense"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740
msgid "Parsing categories"
msgstr "Tolker kategorier"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Tolker transaksjoner"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Ukjent eller inkonsekvent format."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067
msgid "Parsing failed."
msgstr "Analyse mislyktes."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Analyser tvetydighet mellom formater"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "Verdien '~a' kan være ~a eller ~a."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Søker dupliserte transaksjoner"

#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
#, scheme-format
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
msgstr "Kontotypen ~s er ukjent, bruker Bank i stedet."

#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Ukjent handling '~a'."

#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
#, scheme-format
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
msgstr "Den ukjente avstemmingsstatusen '~a' vil bli erstattet med 'uklarert'."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF import: Navn i konflikt med en annen konto."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Forbereder på å konvertere QIF-dataene dine"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359
msgid "Creating accounts"
msgstr "Oppretter kontoer"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Sammenligner overføringer mellom kontoer"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:593
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Mangler transaksjonsdato."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:745
#, scheme-format
msgid "Missing QIF investment action for transaction dated ~a."
msgstr "Mangler QIF-investeringshandling for transaksjon datert ~a."

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Velkommen til GnuCash"

#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Velkommen til GnuCash %s-skallet"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2001
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Konto %s eksisterer ikke. Vil du opprette den?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:910
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Lagre gjeldende føring?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:912
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Den valgte transaksjonen har blitt endret. Vil du lagre endringene før du "
"dupliserer transaksjonen, eller avbryte dupliseringen?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Ugyldig oppføring: Du må oppgi en konto i riktig valuta for denne stillingen."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Denne kontoen skal vanligvis være av typen inntekt."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Denne kontoen skal vanligvis være av typen kostnad eller eiendel."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "MVA-kode %s eksisterer ikke. Vil du opprette den?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Den gjeldende føringen har blitt endret. Imidlertid er denne føringen en del "
"av en eksisterende ordre. Vil du lagre endringene og dermed endre ordren?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Ikke lagre"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Den valgte føringen har blitt endret. Vil du lagre den?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "MVA?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Skattetabell 1"

#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr "RE"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:232
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:329
msgid "$"
msgstr "$"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Inntektskonto"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Rabattype"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Hvordan rabattert"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Momspliktig?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Inklusiv MVA?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Fakturert?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Fakturerbar?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:553
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Fyll inn inntekt-/kostnadskonto for denne linjen, eller velg en fra listen"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:566
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Fyll inn type føring"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_nb.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. strftime format for current date label
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1022
#: zim/plugins/journal.py:397
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Fyll inn beskrivelse av føringen"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:608
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Fyll inn rabattbeløp"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:611
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Fyll inn rabattprosent"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:614
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "Fyll inn rabatt … ukjent type"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Rabattype: Beløp"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:635
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Rabattype: prosent"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:638
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Velg rabattype"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:655
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "MVA beregnet etter at rabatt er trukket fra"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:658
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Rabatt og MVA beregnes på brutto beløp"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:661
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Rabatt beregnet etter at MVA er lagt til"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:664
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Velg beregningsmåte for rabatt og MVA"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:677
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Før inn stykkpris for denne linjen"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:689
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Før inn antall enheter for denne linjen"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Velg MVA-kode som skal settes på denne linjen"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:710
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Er denne linjen momspliktig?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:719
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Er MVA allerede inkludert i beløpet på denne linjen?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Inkluder denne linjen på denne fakturaen?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:754
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Ukjent type bok"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:767
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "Delsum for denne linjen"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Samlet MVA for denne linjen "

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Er denne linjen fakturerbar til en kunde eller en jobb?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:797
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Hvordan betalte du for denne tingen?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:212
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Denne transaksjonen blir allerede redigert i et annet register. Vennligst "
"fullfør redigeringen der først."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:479
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Lagre transaksjonen før den dupliseres?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:481
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Den gjeldende transaksjonen har blitt endret. Vil du lagre endringene før du "
"dupliserer transaksjonen, eller avbryte dupliseringen?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:535
msgid "New Split Information"
msgstr "Ny splittinformasjon"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:644
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Kan ikke lagre en transaksjon på denne datoen"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:646
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"Den angitte datoen for den dupliserte transaksjonen er eldre enn "
"\"Skrivebeskyttet terskelen\" som er angitt for denne boken. Denne "
"innstillingen kan endres i Fil->Egenskaper->Kontoer."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:963
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å skrive over en eksisterende splitt. Er du sikker på at du "
"vil det?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1023
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å skrive over en eksisterende transaksjon. Er du sikker på "
"at du vil gjøre dette?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Beregn transaksjonen på nytt"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Verdiene som er skrevet inn i denne transaksjonen er inkonsistente. Hvilken "
"verdi ønsker du å beregne på nytt?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2138
msgid "_Recalculate"
msgstr "Be_regn på nytt"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
msgid "Withdraw"
msgstr "Ta ut"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Minibank innskudd"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
msgid "ATM Draw"
msgstr "Minibank uttak"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
msgid "Teller"
msgstr "Kassaapparat"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:276
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:283
#: sql/Pg-database.sql:2803 sql/Pg-database.sql:2972
msgid "Receipt"
msgstr "Kvittering"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "POS"
msgstr "Salgssted"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoInnskudd"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
msgid "Wire"
msgstr "Overføring"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direktebetaling"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"

# # This is the opposite of kostnad/expense in expense accounts
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179
msgid "Rebate"
msgstr "Reduksjon"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
msgid "STCG"
msgstr "STCG"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:98
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Rebalanser transaksjonen"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:99
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Den gjeldende transaksjonen er ikke i balanse."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:181
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Balanser _manuelt"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:183
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "L_a GnuCash legge til en justerende splitt"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:188
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Juster _splittsum for nåværende konto"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:194
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Juster splittsum for annen k_onto"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:204
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Rebalanser"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1370
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Dette registeret støtter ikke redigering av valutakurser."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1411
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1486
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Du må utvide transaksjonen for å kunne endre vekslingskursene."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1458
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1471
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "De to involverte valutaene er lik hverandre."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1523
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "Splittens beløp er null, så ingen valutakurs er nødvendig."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1572
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Lagre den endrede transaksjonen?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1574
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Den nåværende transaksjonen har blitt endret. Vil du lagre endringene før du "
"går videre til en ny transaksjon, forkaste endringene eller gå tilbake til "
"den endrede transaksjonen?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1589
msgid "_Record Changes"
msgstr "Lag_re inn endringer"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1877
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Merk splitt som ikke-avstemt?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1879
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å merke en avstemt splitt som ikke-avstemt. Hvis du gjør "
"det kan avstemming bli vanskelig i fremtiden! Vil du fortsette med denne "
"endringen?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1896
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Ta bort avstemmingsmerke"

#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "22.02.2000"

#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr "99999"

#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:343
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:215
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:813
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:854
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1226 gnucash/report/trep-engine.scm:1227
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr "D"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:301
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Kunne ikke bestemme kontovalutaen. Bruker standardvalutaen fra systemet ditt."

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_nb.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
#. * associated with the transaction.
#.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:262
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:359
msgid "Ref"
msgstr "Ref"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
msgid "T-Ref"
msgstr "T-ref"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "T-num"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:413
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Vekslekurs"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:430
msgid "Oth. Curr."
msgstr "Annen val."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:450
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:456
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot kredit"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot debet"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot aksjer"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:523
msgid "Debit Formula"
msgstr "Debetformel"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:530
msgid "Credit Formula"
msgstr "Kreditformel"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:552
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Avstemt %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1152
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Fyll inn kundens navn"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1155
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Fyll inn leverandørens navn"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1158
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Fyll inn en beskrivelse av transaksjonen"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Skriv inn merknader for transaksjonen"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Grunn til annullering av transaksjon"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1322
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Fyll inn inntekt-/kostnadskonto for denne linjen, eller velg en fra listen"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1350
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Fyll inn en beskrivelse av splitten"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1424
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Fyll inn den effektive aksjekursen"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1460
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Fyll inn antall aksjer som er kjøpt eller solgt"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1512
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1579
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Fyll inn kontoen som det skal overføres fra, eller velg en fra listen"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1589
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Denne transaksjonen har flere splitter; trykk splitt-knappen for å se alle "
"splittene"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1592
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Denne transaksjonen er en aksjesplitt; trykk splittknappen for å se detaljene"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Endre avstemt splitt?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2263
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Endr_e splitten"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2367
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Fyll inn debetformel for reell transaksjon"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2403
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Fyll inn kreditformel for reell transaksjon"

#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"Den angitte datoen for transaksjonen er eldre enn \"Skrivebeskyttet "
"terskelen\" satt for denne boken. Denne innstillingen kan endres i Fil-"
">Egenskaper->Kontoer, tilbakestille til terskelen."

#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "Kan ikke lese malfilen «~a»"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Skrifttype informasjon for rapporttittelen."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "Skrifttype informasjon for kontonavn."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Skrifttype informasjon for vanlige tallceller."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Vis negative verdier i rødt."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Skrifttype informasjon for nummeroverskrifter."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Skrifttype informasjon for vanlige tekstceller."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Skrifttype informasjon for tallceller som inneholder en total."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Skrifttype informasjon for celler som inneholder totale etiketter."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "Sentrert etikettcelle"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Skrifttype informasjon for sentrerte etikettceller."

#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Kan ikke lagre stilark"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:266
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Vekslingskurs"
msgstr[1] "Vekslingskurser"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:279
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Det finnes ingen budsjetter. Du må opprette minst ett budsjett."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:296
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "Rediger rapportoppsett"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:364
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Denne rapporten krever at du spesifiserer noen rapportalternativer."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:371
msgid "No accounts selected"
msgstr "Ingen kontoer er valgt"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:380
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Valgte kontoer inneholder ingen data (eller bare nuller) for det valgte "
"tidsrommet"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Velg en dato å rapportere på."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Start av rapporteringsperiode."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "Slutt på rapporteringsperiode."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "Tidsintervall mellom datapunkter."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "En dag"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "En uke"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "To uker"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "En måned"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "Halvår"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "Et år"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Vis kontoer til dette nivå, og overstyr alle andre valg."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Overstyr kontovalg og vis underkontoer for alle valgte kontoer?"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Rapporter på disse kontoene, hvis visningsdybden tillater det."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Velg valutaen som verdiene i denne rapporten skal vises i."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "Kilden til prisinformasjon."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr "Gjennomsnittlig kostnad for kjøp vektet etter volum"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "Nyeste"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Velg markør før hvert data punkt."

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nb.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "+" key
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180 lib/Widgets/Utils.vala:142
msgid "Plus"
msgstr "Pluss"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "Fylt diamant"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "Fylt sirkel"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "Fylt kvadrat"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Velg sorteringsmetode for kontoene."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabetisk etter kontokode"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabetisk etter kontonavn"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr "Numerisk etter synkende beløp"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Hvordan saldoer for overordnede kontoer vises."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Ikke vis saldi for overordnede kontoer."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1396
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1501
msgid "Account Balance"
msgstr "Kontosaldo"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234 setup/setup.ui:48
msgid "Do not show"
msgstr "Ikke vis"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Hvordan kontodelsummer vises for overordnede kontoer."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Vis delsummer for valgte overordnede kontoer som har underkontoer."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Ikke vis delsummer for overordnede kontoer."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "Vis delsummer"

#: gnucash/report/report-core.scm:156
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Eiendeler og gjeld"

#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Inntekter og kostnader"

#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Taxes"
msgstr "_Skatt"

#: gnucash/report/report-core.scm:167
msgid "Report name"
msgstr "Rapportnavn"

#: gnucash/report/report-core.scm:169 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_Næring"

#: gnucash/report/report-core.scm:170
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:68
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:65
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:87
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/Invoice.pm:87
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:86 old/bin/aa.pl:1485
#: old/bin/aa.pl:1599 old/bin/aa.pl:623 old/bin/ir.pl:465 old/bin/is.pl:514
#: UI/asset/edit_asset.html:205 UI/asset/search_asset.html:172
#: UI/orders/order.html:77 UI/payments/payments_detail.html:320
#: UI/payments/use_overpayment2.html:148
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:141
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:89
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:255
msgid "Invoice Number"
msgstr "Fakturanummer"

#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"En av rapportene dine har en rapport GUID som er en duplikat. Vennligst "
"sjekk rapportsystemet, spesielt dine lagrede rapporter, for en rapport med "
"denne rapport GUIDen: "

#: gnucash/report/report-core.scm:219
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Feil rapportdefinisjon: "

#: gnucash/report/report-core.scm:220
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr " Rapporten mangler en GUID."

#: gnucash/report/report-core.scm:311
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Fyll inn et beskrivende navn for denne rapporten."

#: gnucash/report/report-core.scm:318
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Velg et stilark for rapporten."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Gjennomsnittsbalanse"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Intervall"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "Rapportens valuta"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "Priskilde"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inkluder underkontoer"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Plotbredde"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Plothøyde"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Ta med underkontoer til alle valgte kontoer."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Ekskluder transaksjoner som bare involverer to kontoer, som begge er valgt "
"nedenfor. Dette påvirker kun resultatkolonnene i tabellen."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Lag transaksjonsrapport på denne kontoen."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "Vis tabell"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Vis en tabell med valgte data."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "Vis plott"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Vis en graf med valgte data."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Type graf som skal genereres."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "Profitt"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "Periodestart"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "Periodeslutt"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: UI/accounts/edit.html:475
msgid "Loss"
msgstr "Tap"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Inntekter mot ukedag"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Kostnader mot ukedag"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Viser et sektordiagram med totale inntekter for hver av ukedagene"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Viser et sektordiagram med totale kostnader for hver av ukedagene"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Nivåer med underkontoer"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Vis summer"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Rapporter på disse kontoene, hvis det valgte kontonivået tillater det."

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Vis totalsummen i forklaringen?"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Eksempelgrafer"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
msgid "Pie:"
msgstr "Sektor:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
msgid "Bar, normal:"
msgstr "Stolpe, normal:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
msgid "Bar, stacked:"
msgstr "Stolpe, stablet:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
msgid "Scatter:"
msgstr "Punkt:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
msgid "Report Title"
msgstr "Rapporttittel"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "Tittel på denne rapporten."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
msgid "Tab B"
msgstr "Fane B"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolsk alternativ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dette er et boolsk alternativ."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Flervalgsalternativ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dette er et flervalgsalternativ."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "Første valg"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "Andre valg"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Tredje valg"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "Fjerde valg"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "Tekstalternativ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "Dette er et tekstalternativ."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Bare et datovalg"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "Dette er datovalget."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Kombinasjonsdatoalternativ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Dette er et kombinasjonsdatoalternativ."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relativ dato-alternativ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Dette er et relativ dato-alternativ."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "Nummervalg"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "Dette er et nummeralternativ."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "Dette er et fargealternativ."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "Tab A"
msgstr "Fane A"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "Et kontolistealternativ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "Dette er et kontolistealternativ."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "Et listealternativ"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "Dette er et listealternativ."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "Det bra"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "Det dårlige"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "Det stygge"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
#, scheme-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
"extending existing reports."
msgstr ""
"Dette er et eksempel på en GnuCash ~a rapport. Se guile (skjema) kildekoden "
"i scm/rapport katalogen for detaljer om å skrive dine egne rapporter, eller "
"utvide eksisterende rapporter."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"For hjelp med rapportskriving, eller for å bidra med din nye og stilige "
"rapport, kontakt e-postlisten «~a»."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
msgid ""
" For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
" For detaljer om å abonnere på den listen, se &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
msgid ""
" You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
msgstr ""
" Du kan lære mer om å skrive Scheme på &lt;https://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "Gjeldende tid er «~a»."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "Det bolske alternativet er ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "Valgknappsalternativet er ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "Flervalgalternativet er ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "Strengalternativet er ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "Datoalternativet er ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "Alternativet for relativ dato er ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "Kombinasjonsdatoalternativet er ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "Nummeralternativet er ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "Nummeralternativet formatert som valuta er ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "Oppføringer du valgte:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "Valgte listeelementer"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Du valgte ingen listeelementer.)"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Du har ikke valgt noen kontoer."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
msgid "An options example report."
msgstr "Eksempelrapport for alternativer."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Skatterapport/TXF-eksport"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "Varier periode"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Overstyr eller endre fra: & til:."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "Bruk fra - til"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Velg kontoer (ingen = alle)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "Velg kontoer."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Overse kr 0,00-kontoer"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Kontoer med kr 0,00 i sum vil ikke bli skrevet ut."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "Skriv ut fullstendige kontonavn"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Skriv ut navn på alle overordnede kontoer."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ADVARSEL: Det er duplikate TXF-koder koblet til enkelte kontoer. Kun TXF-"
"koder med betalingskilder kan repeteres."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Periode fra ~a til ~a"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Skatterapport & XML-eksport"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Skattepliktig inntekt / Fradragsberettigede kostnader / Eksporter til XML-fil"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Skattepliktig inntekt / Fradragsberettigede ksotnader"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Denne rapporten viser dine skattepliktige inntekter og fradragsberettigede "
"kostnader."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Denne siden viser dine skattepliktige inntekter og fradragsberettigede "
"kostnader."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Skatteplanrapport/TXF-eksport"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Ikke skriv ut alle opphavskontonavn."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Skriv ut alle splittdetaljer for multi-splitt transaksjoner."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Skriv ut TXF eksport parametere"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "Vis TXF-eksportparametere for hver TXF-kode/konto i rapporten."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Ikke skriv ut T-Num:Notat-data for transaksjoner."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Ikke skriv ut Handling:Notat-data"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Ikke skriv ut Handling:Notat-data for transaksjoner."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Ikke skriv ut transaksjonsdetaljer for kontoer."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Ikke bruk spesiell datobehandling"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Ikke skriv ut transaksjoner utenfor angitte datoer."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Velg dato som skal brukes for PrisDB-oppslag."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "Nærmest til transaksjonsdato"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Skatteplanrapport og TXF-eksport"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Denne rapporten viser transaksjonsdetaljer for kontoene dine knyttet til "
"inntektsskatt."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "Denne siden viser transaksjonsdetaljer for relevante skattekontoer."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Inntekter (sektordiagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Kostnader (sektordiagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Eiendeler (sektordiagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Gjeld (sektordiagram)"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Viser et sektordiagram med inntekt per angitt tidsintervall"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Viser et sektordiagram med kostnader per angitt tidsintervall"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Viser et sektordiagram med eiendelssaldoen for et bestemt tidspunkt"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Viser et sektordiagram med gjeldssaldoen for et bestemt tidspunkt"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Inntektskontoer"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Kostnadskontoer"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maksimalt antall sektorer"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "Sorteringsmetode"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Velg om beløpene skal vises over hele tidsperioden eller snarere som "
"gjennomsnittet f.eks. per måned."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Maksimalt antall nivåer i kontotreet som vises."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Vis fullt kontonavn i forklaringen?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Maks antall stykker i kakediagram."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Balanse den ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Sammendrag av fremtidige planlagte transaksjoner"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Oppførsel for dybdegrense"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Hvordan behandle kontoer som overskrider den angitte dybdegrensen (hvis "
"noen)."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Vis den totale saldoen, inkludert saldoer i underkontoer, for enhver konto "
"ved dybdegrensen."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr "Hev kontoer dypere enn dybdegrensen til dybdegrensen."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "Utelat kontoer som er dypere enn dybdegrensen."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "Saldoer for overordnede kontoer"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Delsummer for overordnede kontoer"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Inkluder kontoer med nullsaldo"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr ""
"Inkluder kontoer med null i total (rekursiv) saldoer i denne rapporten."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Hopp over nullsaldoer"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "Vis tomrom i stedet for eventuelle nullsaldoer som vil bli vist."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Vis regnskapsaktige kantlinjer"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"Bruk kantlinjer under kolonner med sammenlagte tall slik regnskapsførere "
"gjør."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Vis kontoer som hyperlenker"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "Vis hver konto i tabellen som en hyperkobling til dens registervindu."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Vis en kontos saldo."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Vis en kontos kontokode."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Vis en kontos kontotype."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:160
#: UI/payments/use_overpayment2.html:122
msgid "Account Description"
msgstr "Kontobeskrivelse"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "Vis en kontobeskrivelse."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "Kontonotater"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Vis en kontos merknader."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Vis utenlandsk valuta"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Vis ethvert beløp i utenlandsk valuta på en konto."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Vis vekslingskurser"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Vis den brukte vekslingskursen."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Rekursiv saldo"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Flytt kontoer opp"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Utelat kontoer"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
msgstr ""
"${company-name} ${report-title} For periode som dekker ${start} til ${end}"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "Kontotittel"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Avansert portefølje"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Desimalplasser for aksjer"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Inkluder kontoer uten aksjer"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Vis tickersymboler"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Vis markeder"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Vis priser"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Vis antall aksjer"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Metode for utregning av grunnlag"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Foretrekk prislistedata"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "Hvordan rapportere megleravgift"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Grunnlagsberegningsmetode."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "First-in first-out"
msgstr "Først inn først ut"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
msgid "Last-in first-out"
msgstr "Sist inn først ut"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Foretrekk priser fra prisredigeringen foran transaksjoner, der det passer."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "Hvordan rapportere provisjoner og andre megleravgifter."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Vis ticker-symbolene."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Vis børsoppføringer."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Vis antall aksjer på kontoer."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Antall desimaler som skal brukes for andelstall."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "Vis aksjepriser."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Aksjekontoer å rapportere om."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Inkluder kontoer som har null aksjer i saldoen."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "Penger inn"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "Penger ut"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "Realisert fortjeneste"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Ikke-realisert fortjeneste"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "Samlet fortjeneste"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "Samlet tilbake"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* disse varedataene ble laget med transaksjonspriser i stedet for "
"prisredigeringsdata."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Hvis du har en situasjon med flere valutaer, kan det hende at vekslingen "
"ikke er korrekt."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** denne varen har ingen pris og en pris på 1 er brukt."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Rapporter på disse kontoene."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "Datamarkører?"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr "Reservebeløpet settes til ønsket minimumsaldo"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid "Target amount above reserve"
msgstr "Målbeløp over reserve"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
"Målet brukes til å planlegge for et fremtidig storkjøp, som legges til som "
"en linje over reservebeløpet."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid "Show future minimum"
msgstr "Vis fremtidig minimum"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
"Det fremtidige minimum vil legge til, for hvert datopunkt, en anslått "
"minimumsaldo inkludert planlagte transaksjoner."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1573 editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp gtk/inspector/menu.ui:52
#: gtk/inspector/menu.ui:36 imagedlgdata.cpp:45 imagedlgdata.cpp:68
#: imagedlgdata.cpp:105
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__target
msgid "Target"
msgstr "Mål"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
#: UI/Reports/balance_sheet.html:25 UI/Reports/balance_sheet.tex:28
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:7 sql/Pg-database.sql:2838
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanse"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Balansedato"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Balanse i én kolonne"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Skriv gjeld/egenkapitaldelen i samme kolonne under eiendelsdelen i "
"motsetning til en annen kolonne til høyre for eiendelsdelen."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Flat ut liste til dybdegrensen"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "Viser kontoer som overskrider dybdegrensen ved dybdegrensen."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "Overskrift på eiendelavsnittet"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Hvorvidt det skal inkluderes en etikett for eiendelsdelen."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "Ta med totale eiendeler"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Hvorvidt det skal inkluderes en linje som indikerer totale eiendeler."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Bruk standard amerikansk oppsett"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"Rapportseksjonsrekkefølgen er eiendeler/gjeld/egenkapital (i stedet for "
"eiendeler/egenkapital/gjeld)."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Overskrift på gjeldsavsnittet"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Hvorvidt det skal inkluderes en etikett for gjeldsdelen."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Ta med total gjeld"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Hvorvidt det skal inkluderes en linje som indikerer total gjeld."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "Overskrift på egenkapitalsavsnittet"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Hvorvidt det skal inkluderes en etikett for egenkapitalsdelen ."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "Ta med total egenkapital"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Hvorvidt det skal inkluderes en linje som indikerer total egenkapital."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total gjeld"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Total Assets"
msgstr "Totale eiendeler"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Tilbakeholdte tap"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Urealisert fortjeneste"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Urealiserte tap"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Total Equity"
msgstr "Total egenkapital"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Total egenkapital og gjeld"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr "Balansen kan vises med enten 1 eller 2 kolonner."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"Ekskluder ikke-toppnivå-kontoer med null saldo og ingen ikke-null "
"underkontoer."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Negativt beløpsformat"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"Formateringen som skal brukes for negative beløp: med et foranstående tegn "
"eller omsluttende parenteser."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Skrifttype definisjon i CSS-skrifttype familieformat."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr ""
"Skriftstørrelse i CSS-skriftstørrelse (f.eks. \"medium\" eller \"10pt\")."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "Mal fil"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Filnavnet til eguile-maldelen av denne rapporten. Denne filen må være i ."
"gnucash-katalogen din, ellers på riktig plass i GnuCash-"
"installasjonskatalogene."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Filnavnet til CSS-stilarket som skal brukes med denne rapporten. Hvis "
"spesifisert, bør denne filen være i .gnucash-katalogen din, ellers på riktig "
"plass i GnuCash-installasjonskatalogene."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "Ekstra notater"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr ""
"Merknader lagt til på slutten av fakturaen -- kan inneholde HTML-oppmerking."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr ""
"Juster oppsettet slik at det passer til bredden på skjermen eller siden"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "Vis gjeld og egenkapital under eiendeler"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "Vis eiendeler til venstre, gjeld og egenkapital til høyre"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr "Tegn: -$10,00"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Utviklingsversjon -- ikke stol på tallene i denne rapporten uten å "
"dobbeltsjekke dem.<br>Endre alternativet \"Ekstra merknader\" for å bli "
"kvitt denne meldingen)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464
msgid "Imbalance"
msgstr "Ubalanse"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125
msgid "Orphan"
msgstr "Foreldreløs"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Vis en balanse (ved hjelp av eguile-mal)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
msgid "Duration between time periods"
msgstr "Varighet mellom tidsperioder"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
msgid "Period order is most recent first"
msgstr "Perioderekkefølgen er den nyeste først"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet, aktiveres dobbeltkolonnerapportering."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
msgid "Disable amount indenting"
msgstr "Deaktiver beløpsinnrykk"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet, deaktiveres innrykk av beløp og "
"kondenserer beløp til en enkelt kolonne."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
msgid "Add options summary"
msgstr "Legg til alternativsammendrag"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
msgid "Add summary of options."
msgstr "Legg til et sammendrag av alternativer."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr "Kontoens fulle navn i stedet for innrykk"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet, aktiveres fullt kontonavn i stedet, og "
"deaktiverer innrykk av kontonavn."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er aktivert, vises delsummer innenfor overordnede "
"beløp, og hvis overordnede har eget beløp, vises det på neste rad som en "
"underkonto. Hvis dette alternativet er deaktivert, vises delsummer under "
"overordnede og underordnede grupper."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr ""
"Viser hvert beløp i tabellen som en hyperkobling til et register eller en "
"rapport."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Hvorvidt en etikett for seksjoner skal inkluderes eller ikke."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Hvorvidt det skal inkluderes en linje som angir totale beløp."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "Felles valuta"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Konverter alle beløp til én enkelt valuta."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Vis også opprinnelig valutabeløp"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr "Hvis mer enn 1 periodekolonne, inkludere den samlede perioden?"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
"Hvis flere kolonner for resultat- og tapsperiode vises, skal du også vise "
"samlet perioderesultat."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:598
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1765
msgid "Total For "
msgstr "Sum for "

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1049
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4286 ../src/ui-widgets-data.c:41
#: UI/accounts/edit.html:181 UI/Reports/filters/gl.html:135
#: sql/Pg-database.sql:3832 model:ir.model,name:base.model_ir_asset
msgid "Asset"
msgstr "Eiendel"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1231
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Vekslekurs"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "Nettoinntekt"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"Hvorvidt å inkludere linjer som indikerer endring i totaler introdusert av "
"budsjett."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "Budsjett å bruke."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636
msgid "Existing Assets"
msgstr "Eksisterende eiendeler"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735
msgid "Existing Equity"
msgstr "Eksisterende egenkapital"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "Områdestart"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "Velg en budsjettperiodetype som starter rapporteringsområdet."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Exact start period"
msgstr "Nøyaktig startperiode"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Velg nøyaktig periode som starter rapporteringsområdet."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "Områdeslutt"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "Velg en budsjettperiodetype som avslutter rapporteringsområdet."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Velg nøyaktig periode som avslutter rapporteringsområdet."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
msgid "First budget period"
msgstr "Første budsjettperiode"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
msgid "Previous budget period"
msgstr "Forrige budsjettperiode"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
msgid "Current budget period"
msgstr "Inneværende budsjettperiode"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
msgid "Next budget period"
msgstr "Neste budsjettperiode"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Last budget period"
msgstr "Siste budsjettperiode"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr "Manuelt periodevalg"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Beregn som løpende sum?"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
msgid "Select which chart type to use."
msgstr "Velg hvilken diagramtype du vil bruke."

#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr "Bud: ~an Akt: ~a"

msgid "Actual"
msgstr "Faktisk"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "Periodenummer."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr "~a: ~a - ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Rapport for rekkevidde av budsjettperioder"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Opprett rapport for et budsjettperiodeområde i stedet for hele budsjettet."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Velg en budsjettperiode som starter rapporteringsområdet."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Velg en budsjettperiode som avslutter rapporteringsområdet."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Overskrift på inntektsavsnittet"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Hvorvidt det skal inkluderes en etikett for inntektsdelen."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "Ta med totale inntekter"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Hvorvidt det skal inkluderes en linje som indikerer total inntekt."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "Overskrift på kostnadsavsnittet"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Hvorvidt det skal inkluderes en etikett for kostnadsdelen."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "Inkluder totale kostnader"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Hvorvidt det skal inkluderes en linje som indikerer totale kostnader."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Deler rapporten inn i en inntektskolonne og en kostnadskolonne."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Vis i standard, inntekt først, rekkefølge"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Fører til at rapporten vises i standardrekkefølgen, og plasserer inntekter "
"før utgifter."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
"Sluttperiode for rapporteringsområde kan ikke være mindre enn startperiode."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
msgstr ""
"Sluttperiode for rapporteringsområde kan ikke overstige antall perioder i "
"budsjettet"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "Inntekter"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "Sum inntekter"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "Sum kostnader"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "for budsjett ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "for budsjett ~a Periode ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "Nettoinntekt"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "Nettotap"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Budsjett fortjeneste og tap"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "Budsjettrapport"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Antall nivåer med kontoer som skal vises"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Vis alltid underkontoer"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Vis en kolonne for budsjettverdiene."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Vis en kolonne for budsjettmerknadene."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Vis en kolonne for virkelige verdier."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Vis forskjellen som budsjett - virkelig."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr "Bruk akkumulerte mengder"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr "Verdier akkumuleres på tvers av perioder."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Vis en kolonne med radsummer."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Inkluder kontoer med null totale (rekursive) saldoer og budsjettverdier i "
"denne rapporten."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "Inkluder skjulte perioder før de er valgt."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"Inkluder tidligere perioder i rapporten som én sammenslått kolonne (én for "
"alle perioder før start)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "Inkluder skjulte perioder etter valgt."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"Inkluder flere perioder i rapporten som en enkelt skjult kolonne (en for "
"alle perioder etter endt og til slutten av budsjettområdet)"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Inkluder overføringer til og fra handelskontoer i rapporten."

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
msgid "Show money in?"
msgstr "Vis innkommende penger?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
msgid "Show money out?"
msgstr "Vis utgående penger?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Vis netto pengeflyt?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
msgid "Overview:"
msgstr "Oversikt:"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Pengestrøm"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Vis fullstendige kontonavn"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Vis fullstendige kontonavn (inkludert opphavskontoer)."

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a og underkontoer"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a og valgte underkontoer"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Penger inn til valgte kontoer kommer fra"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Penger ut av valgte kontoer går til"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "Inntektsdiagram"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "Kostnadsdiagram"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "Eiendelsdiagram"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "Gjeldsdiagram"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "Inntekter over tid"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Kostnader over tid"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Eiendeler over tid"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Gjeld over tid"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "Vis lange kontonavn"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maksimalt antall stolper"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Vis diagrammet som et stablet stolpediagram?"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Maksimalt antall stolper i diagrammet."

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
msgid ""
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
"period."
msgstr ""
"Vis kontobidrag som en prosentandel av den totale verdien for perioden."

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr "Startdatoen må være tidligere enn sluttdatoen"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "saldoer fra ~a til ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "Inntektsregnskapet hvor salget og inntekten ble bokført."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Utgiftskontiene hvor utgiftene er bokført som trekkes fra salget for å gi "
"fortjenesten."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Viser kolonnen med kostnader per kunde."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Vis ditt eget firmas adresse og utskriftsdato."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Vis linjer med alle nuller"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Vis tabelllinjene med kunder som ikke hadde noen transaksjoner i "
"rapporteringsperioden, og vil derfor vise alle nuller i kolonnene."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Velg kolonnen som tabellen skal sorteres etter."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
#: UI/payments/payment1.html:40 UI/payments/payment2.html:28
#: UI/Reports/filters/orders.html:8
msgid "Customer Name"
msgstr "Kundenavn"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr "Margin (som er fortjenestebeløp delt på salg)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/LedgerSMB/Entity/Location.pm:113 UI/Contact/divs/address.html:43
#: UI/Contact/divs/employee.html:94 sql/Pg-database.sql:674
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_sales
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales"
msgstr "Salg"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a - ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
msgid "No valid customer found."
msgstr "Ingen gyldig kunde funnet."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "Kundesammendrag"

#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Egenkapitaloversikt"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Rapporter kun for disse kontoene."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Mønster for lukkingsoppføringer"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr ""
"Enhver tekst i beskrivelseskolonnen som identifiserer oppføringer som lukkes."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
"Mønster for oppføringer som lukkes skiller mellom små og store bokstaver"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Fører til at mønster for oppføringer som lukkes skiller mellom små og store "
"bokstaver."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Mønster for lukkingsoppføringer er et regulært uttrykk"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Fører til at mønsteret for lukkingsoppføringer behandles som et regulært "
"uttrykk."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "for periode"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "Kapital"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "Investeringer"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "Uttak"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "Økning i kapital"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Reduksjon i kapital"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1389 gnucash/report/trep-engine.scm:1494
msgid "Running Balance"
msgstr "Løpende saldo"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Hovedbok"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2277
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Bruk fullt Kontonavn"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:962 gnucash/report/trep-engine.scm:2269
msgid "Other Account Name"
msgstr "Motkontonavn"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2287
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Bruk fullt Kontonavn for motkonto"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2284
msgid "Other Account Code"
msgstr "Motkontokode"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:995
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2212
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Bytt fortegn"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
msgid "Detail Level"
msgstr "Detaljnivå"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "Primærsortering"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Delsum for primærsortering"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Delsum for dato-primærsortering"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Retning for primærsortering"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundærsortering"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Delsum for sekundærsortering"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Delsum for dato-sekundærsortering"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Retning for sekundærsortering"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
"Denne rapporten er nyttig for å beregne periodisk bedriftsskatt som skal "
"betales/mottas fra myndigheter. Velg dine salgs- og kjøpskontoer for "
"bedriften fra \"Rediger rapportalternativer\". Hver transaksjon kan "
"inneholde, i tillegg til eiendelen, forpliktelsen, Leverandørgjeld eller "
"Kundefordring kontoer, en splitt til en skattekonto, f.eks. Inntekt: Salg -"
"$1000, Kundefordringer $1100, Ansvar: GST på salg -$100."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"Disse skattekontiene kan enten fylles ut ved hjelp av standardregisteret, "
"eller fra forretningsfakturaer og regninger som vil kreve at skattetabeller "
"er satt opp riktig. Vennligst se dokumentasjonen."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"Fra rapportalternativene må du velge kontoene som skal inneholde GST/MVA-"
"avgifter som er samlet inn eller betalt. Disse kontoene må inneholde "
"splittelser som dokumenterer pengene som i sin helhet sendes eller kreves "
"fra skattemyndighetene under periodiske GST/MVA-oppgaver. Disse kontoene må "
"være av typen EIENDEL for skatter betalt på utgifter, og typen GJELD for "
"skatter som innkreves ved salg."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Merk at den britiske varianten kan spesifisere MVA-kontoer i EU kan være "
"merket med *EUVAT* i MVA-kontobeskrivelsen. EU-varesalgs- og kjøpskontoer "
"kan merkes med *EUGOODS* i kontobeskrivelsen."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr "Denne meldingen vil bli fjernet når skattekontoer er spesifisert."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr "Vis individuelle salgskolonner i stedet for summen"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr "Vis individuelle kjøpskolonner i stedet for summen"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr "Vis individuelle avgiftskolonner i stedet for summen deres"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr "Vis bruttobalansen (bruttosalg - bruttokjøp)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr "Vis nettobalansen (salg uten avgift - kjøp uten avgift)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr "Vis skatten som skal betales (avgift på salg - skatt på kjøp)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
msgid "Purchases"
msgstr "Kjøp"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"Finn og velg kontoene som skal inneholde skatten som er innkrevd eller "
"betalt. Disse kontoene må inneholde splittelser som dokumenterer pengene som "
"i sin helhet sendes eller kreves fra skattemyndighetene under periodiske GST/"
"MVA-oppgaver. Disse kontoene må være av typen EIENDEL for skatter betalt på "
"utgifter, og typen GJELD for skatter som innkreves ved salg."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""
"Australia Business Activity Statement. Spesifiser salgs-, kjøps- og "
"avgiftskontoer."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"UK VAT Return. Spesifiser salgs-, kjøps- og avgiftskontoer. EU-regler kan "
"brukes. Angi EU MVA-kontoer *EUVAT* i kontobeskrivelsen, og angi EU-"
"varesalgs- og kjøpskontoer med *EUGOODS* i kontobeskrivelsen."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
msgid "Australia BAS"
msgstr "Australia BAS"

#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
msgid "Gross Purchases"
msgstr "Brutto kjøp"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
msgid "Net Purchases"
msgstr "Netto kjøp"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Hvorvidt en merkelapp for handelskontoens seksjon skal tas med."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "Hvorvidt å inkludere en linje som indikerer total handelskontosaldo."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Vinning & Tap"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
msgid "Chart location"
msgstr "Diagram lokasjon"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
msgid "Show lot GUID column"
msgstr "Vis parti GUID kolonne"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
msgid "Show bought columns"
msgstr "Vis kjøpt kolonner"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
msgid "Show sold columns"
msgstr "Vis solgt kolonner"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
msgid "Show end columns"
msgstr "Vis slutt kolonner"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
msgstr "Grupper gevinster etter alder (kortsiktig og langsiktig)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
msgid "Long term gains age (years)"
msgstr "Langsiktig gevinst alder (år)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
msgstr "Vis tomme i stedet for nuller i tabellceller"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:423
msgid "End date"
msgstr "Sluttdato"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
msgstr "Varsle hvis et parti har mer enn én kjøpt splitt"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
msgstr "Varsle hvis saldoen til et parti faller under null"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
msgid "Warn if a lot has a blank title"
msgstr "Varsle hvis et parti har en tom tittel"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
msgid ""
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
"gains"
msgstr ""
"Advar hvis \"Realisert gevinst/tap\"-splitt summen(e) ikke samsvarer med de "
"beregnede gevinstene"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
msgstr "Varsle hvis en splitt ikke er tilordnet et parti"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
msgid ""
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
msgstr ""
"Varsle hvis kontosaldoen ikke samsvarer med de beregnede partienes sluttsaldo"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
msgid "Bought Value (Basis)"
msgstr "Kjøpsverdi (grunnlag)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
msgid "ST Sold Basis"
msgstr "ST Salgsbasis"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
msgid "ST Sold Value"
msgstr "ST Salgsverdi"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
msgid "LT Sold Basis"
msgstr "LT Salgsbasis"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
msgid "LT Sold Value"
msgstr "LT Salgsverdi"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
msgid "Unrealized ROI"
msgstr "Ikke-realisert avkasting"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
msgstr ""
"Ta med et diagram som viser partigevinster, gruppert etter konto og "
"gevinsttype"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
msgid "What kind of chart to include"
msgstr "Hva slags diagram skal inkluderes"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
msgid "Show the lot GUID table column"
msgstr "Vis kolonnen for partiets GUID-tabell"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
msgid "Show the lot open and close table columns"
msgstr "Vis partiets åpne- og lukke tabellkolonner"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
msgid "Show purchase-related table columns"
msgstr "Vis kjøpsrelaterte tabellkolonner"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
msgid "Show end date amount and value table columns"
msgstr "Vis sluttdatobeløp og verditabellkolonner"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
msgstr "Vis kolonne(r) i tabellen for realisert fortjeneste for solgte aksjer"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
msgstr ""
"Vis kolonne(r) i tabellen for ikke-realisert fortjeneste for solgte aksjer"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
msgstr "Grupper gevinster (og salg?) etter langsiktig (LT) og kortsiktig (ST)"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
msgstr ""
"Råvarer som holdes lenger enn dette mange år teller som langsiktig (LT)."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
msgstr "Vis mnemonics med varemengder"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
msgstr "Inkluder lukkede parti i tillegg til åpne parti"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
msgid ""
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
"to footer rows."
msgstr ""
"Vis tom tekst i stedet for nullverdier for indre tabellceller. Gjelder ikke "
"bunntekstrader."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
msgstr ""
"Legg til en rad for hver splitt som tilhører et parti, under partiraden."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
msgid ""
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
"potential lot errors."
msgstr ""
"Vis kun kontoer som inneholder advarsler. Dette er nyttig for raskt å finne "
"potensielle partifeil."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
msgid ""
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
"ambiguous the capital gains age"
msgstr ""
"Partier med mer enn én kjøpssplitt er ikke godt utformet. Det kan gjøre "
"kapitalgevinstalderen tvetydig"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
msgstr "Partier med negativ saldo er ikke godt utformet."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
msgid ""
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
"only whitespace."
msgstr ""
"Partititler er valgfrie. Denne advarselen gjelder for titler som er tomme "
"eller bare mellomrom."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
msgid ""
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
"adding a sale split to a lot"
msgstr ""
"Oppdag mulige feil i 'Realisert gevinst/tap'-delinger som opprettes når du "
"legger til en salgssplitt til et parti"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
msgstr "Oppdag splitter som ikke er tilordnet et parti."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
msgid ""
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
msgstr "Saldofeil kan indikere en splitt som ennå ikke er inkludert i et parti"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
#, scheme-format
msgid "  End price: ~a~a on ~a"
msgstr "  Sluttpris: ~a~a på ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
"own lots."
msgstr ""
"Advarsel: Partiet over har ~a kjøpt splitter. Vurder å dele dem i sine egne "
"partier."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
msgstr ""
"Advarsel: Saldoen til parti over er negativ på ~a. Vurder å fjerne det "
"ansvarlige salgssplitten fra partiet og deretter rydde opp."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
msgstr "Advarsel: Overskriften til partiet over er tom."

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
msgstr ""
"Advarsel: Partiet over beregnede gevinst ~a er ikke lik \"Realisert gevinst/"
"tap\" del(e) summen ~a. Forskjell: ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""
"Advarsel: ~a splitt(er) er ikke tilordnet til et parti. Må partier ryddes "
"opp i?"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
"to be scrubbed?"
msgstr ""
"Advarsel: Følgende ~a splitt(er) er ikke tilordnet til et parti. Må partier "
"ryddes opp i?"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
#, scheme-format
msgid ": amount ~a, value ~a"
msgstr ": beløp ~a, verdi ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""
"Advarsel: Sluttbeløp ~a er ikke lik den faktiske kontosaldoen ~a. Forskjell: "
"~a. Må partier ryddes opp i?"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
#, scheme-format
msgid "~a, ~a to ~a"
msgstr "~a, ~a til ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "MVA"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157
msgid "REF"
msgstr "REF"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "Faktura under utvikling …"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
#: lib/layouts/g-brief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:901
msgid "Reference:"
msgstr "Referanse:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
msgid "Job number:"
msgstr "Jobbnummer:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:293
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
msgid "Job name:"
msgstr "Jobbnavn:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "Kundens eller leverandørens navn, adresse og ID"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr "Fakturadato, forfallsdato, fakturerings-ID, vilkår, jobbdetaljer"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "En tilpasset tekst for å erstatte faktura, regning eller utgiftsbilag."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 gtk/inspector/window.ui:519
#: gtk/inspector/window.ui:696 ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"CSS-kode. Dette feltet spesifiserer CSS-koden for styling av fakturaen. Se "
"den eksporterte rapporten for CSS-klassenavnene."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
msgid "Location for Picture"
msgstr "Lokasjon for bilde"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:889
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
#: share/html/Search/Elements/DisplayOptions:51
#: share/html/Search/Elements/DisplayOptions:55
msgid "Display Columns"
msgstr "Vis kolonner"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "Vis dato?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "Vis beskrivelse?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
msgid "Display the action?"
msgstr "Vis handling?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Vis antall enheter?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Vis pris pr. enhet?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Vis oppføringens rabatt?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Vis oppføringens MVA-status?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Vis hver oppførings samlede mva?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Vis oppføringens totalsum?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
msgid "Display due date?"
msgstr "Vis forfallsdato?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Vis delsummer?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
msgid "Payable to"
msgstr "Betales til"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:455
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Vis betales til-informasjon."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
msgid "Payable to string"
msgstr "Betales til-tekst"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:462
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "Tekst som beskriver hvem betalingen skal være til."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
msgid "Company contact"
msgstr "Firmakontakt"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Vis kontaktinformasjon for firmaet."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
msgid "Company contact string"
msgstr "Firmaets kontakttekst"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Teksten som introduserer firmaets kontaktperson."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Minimum antall oppføringer"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Minimum antall rader for fakturaoppføringer som skal vises."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr "Bruk detaljert skattesammendrag"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Vis referanser for fakturaen?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
msgid "Billing Terms"
msgstr "Betalingsbetingelser"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Vis fakturaens betalingsbetingelser?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Vis faktura-ID?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Vis fakturaens notater?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506 old/bin/aa.pl:797
#: old/bin/ir.pl:804 old/bin/is.pl:903 templates/demo/ap_transaction.html:179
#: templates/demo/ap_transaction.tex:109 templates/demo/ar_transaction.html:178
#: templates/demo/ar_transaction.tex:126 templates/demo/invoice.html:241
#: templates/demo/invoice.tex:207
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:179
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:109
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:178
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:126
#: templates/demo_with_images/invoice.html:244
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:206
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:179
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:109
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:178
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:126 templates/xedemo/invoice.html:243
#: templates/xedemo/invoice.tex:202 UI/orders/order.html:242
#: UI/payments/payment1.html:19 UI/payments/payments_detail.html:6
#: sql/Pg-database.sql:2808 sql/Pg-database.sql:2871
msgid "Payments"
msgstr "Betalinger"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Vis betalinger som er ført mot denne fakturaen?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Ekstra notater på denne fakturaen."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Takk for ditt bidrag!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
msgid "Row 1 Left"
msgstr "Rad 1 venstre"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
msgid "Row 2 Left"
msgstr "Rad 2 venstre"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
msgid "Row 3 Left"
msgstr "Rad 3 venstre"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:599
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Betaling, takk!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "Nettobeløp"

#. Translators: This is the format of the invoice
#. title.  The first ~a is one of "Invoice", "Credit
#. Note", and so on and the second the number.  Replace
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
#. i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a Nr.~a"

#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
msgid "The account to search for lots."
msgstr "Kontoen for å søke etter partier."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Vis netto fortjeneste"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Vis inntekter og kostnader?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Vis stolper for eiendeler og gjeld?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Vis nettofortjeneste?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Vis stolpe for nettoformue?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "Legg til rutenettlinjer."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "Nettofortjeneste"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "Nettoformue"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Nettoformue-diagram"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Diagram for inntekter og kostnader"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
#: ../data/ui/sort-order.ui.h:1 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:78
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Vis oppføringer med nullsaldo"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
msgid "Address Source"
msgstr "Adressekilde"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"Vis adressenavn. Dette og andre felt kan være nyttige hvis du kopierer denne "
"rapporten til et regneark for bruk i en utskriftsfletting."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "Vis adresse 1."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "Vis adresse 2."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "Vis adresse 3."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "Vis adresse 4."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "Adresse telefon"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "Vis telefon."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "Adresse faks"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "Vis faks."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "Adresse e-post"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "Vis e-post."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "Vis aktiv status."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
"Finner ingen gyldig Leverandørgjeld- eller Kundefordringer-konto. Sørg for "
"at det finnes en gyldig LG/KF-konto."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
"Leverandørgjeld eller Kundefordringer finnes, men har ingen passende "
"transaksjoner."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "Sorter firmaer etter."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Totalt skyldig beløp til/fra selskapet"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Samlet skyld for inndeling"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "Sorteringsrekkefølge."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Vis alle leverandører/kunder, selv om de har nullbalanse."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
msgid "Leading date."
msgstr "Innledende dato."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dager"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dager"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dager"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
msgid "91+ days"
msgstr "91+ dager"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:544
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Vær oppmerksom på at enkelte transaksjoner ikke ble behandlet"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr "Ugyldig Txn Type ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
msgid "Address source."
msgstr "Kilde for adresse."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "Aldring av leverandørgjeld"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Aldring av fordringer"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Ingen gyldig kunde er valgt."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Ingen gyldig ansatt er valgt."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
msgid "No valid job selected."
msgstr "Ingen gyldig job er valgt."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "Ingen gyldig leverandør er valgt."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:236
msgid "Partial Amount"
msgstr "Delbeløp"

#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:343
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr "~a Historie"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:516
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""
"* Beløp angitt er dermed avledet fra, og samsvarer ikke med transaksjonen."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:528
msgid "Total Credit"
msgstr "Total kreditt"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:529
msgid "Total Due"
msgstr "Totalsum"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:877
msgid "The company for this report."
msgstr "Firma for denne rapporten."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Vis transaksjonsdato?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Vis transaksjonsreferansen?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Vis transaksjonstype?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Vis transaksjonsbeskrivelse?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Vis oppføringens debet-kolonne?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Vis oppføringens kreditt-kolonne?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Vis en løpende saldo?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "Koblede transaksjoner er skjult."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:940
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr "Fakturaer viser om betalt, betalinger viser fakturanummer."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
"Fakturaer viser liste over betalinger, betalinger viser liste over fakturaer "
"og beløp."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950
msgid "Display document link?"
msgstr "Vis dokument linker?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1089
msgid "No transactions found."
msgstr "Ingen transaksjoner er funnet."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1090
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Ingen samsvarende transaksjoner funnet"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1185
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "Kunderapport"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "Leverandørrapport"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "Ansattrapport"

#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investeringsportefølje"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Vare som skal vises"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Markørfarge"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Beregn prisen på denne varen."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "Vektlagt gjennomsnitt"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Faktiske transaksjoner"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Plott vare per valuta i stedet for valuta per vare."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "Markørens farge."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dobbeluker"

#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:238
msgid "Quarters"
msgstr "Kvartaler"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:211
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identiske varer"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Den valgte varen og valutaen for rapporten er identisk. Det gir ikke mening "
"å vise priser for identiske varer."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Det er ingen priser tilgjengelig for den valgte varen i valgte tidsrom."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:255
msgid "Only one price"
msgstr "Kun en pris"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Det ble bare funnet en enkelt pris for de valgte varene i den valgte "
"perioden. Det gir ikke et brukbart plot."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:262
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alle priser er like"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle priser som ble funnet var like. Dette ville resultere i et plot med en "
"rett linje. Beklageligvis kan ikke plotverktøyet håndtere dette."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:269
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alle priser på en og samme dato"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle prisene som ble funnet var fra samme dato. Dette ville resultere i et "
"plot med en rett linje. Beklageligvis kan ikke plotverktøyet håndtere dette."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:302
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Punktdiagram for pris"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
msgid "Header logo filename"
msgstr "Overskrift logo filnavn"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Bunntekst logo filnavn"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo width"
msgstr "Bunntekst logobredde"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "Rabattsats"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Filnavnet til eguile-maldelen av denne rapporten. Denne filen bør enten være "
"i .gnucash-katalogen din, eller på riktig plass i GnuCash-"
"installasjonskatalogene."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Filnavnet til CSS-stilarket som skal brukes med denne rapporten. Denne filen "
"bør enten være i .gnucash-katalogen din, eller på riktig plass i GnuCash-"
"installasjonskatalogene."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Skrifttype som skal brukes for hovedoverskriften."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Skrifttype som skal brukes til alt annet."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr ""
"Navn på en fil som inneholder en logo som skal brukes i rapportens overskrift"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Bredde på overskriftslogoen i CSS-format, f.eks. 10 % eller 32 piksler. La "
"stå tomt for å vise logoen i sin naturlige bredde. Høyden på logoen skaleres "
"tilsvarende."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr ""
"Navn på en fil som inneholder en logo som skal brukes i bunnteksten i "
"rapporten"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Bredde på bunntekstlogoen i CSS-format, f.eks. 10 % eller 32 piksler. La stå "
"tomt for å vise logoen i sin naturlige bredde. Høyden på logoen skaleres "
"tilsvarende."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Formatet for dato->streng-konvertering for dagens dato."

#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%H:%M, %e %B %Y"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Takk for mottatt betaling!"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr ""
"Merknader lagt til på slutten av fakturaen -- kan inneholde HTML-oppmerking"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "Vis en kundefaktura som kvittering, kontantbilag"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
"Avstemmingsrapporten er utformet for å være lik det formelle "
"avstemmingsverktøyet. Velg kontoen fra Rapportalternativer. Vær oppmerksom "
"på datoene spesifisert i alternativene vil gjelde for avstemmingsdatoen."

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Funds In"
msgstr "Midler inn"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Funds Out"
msgstr "Midler ut"

#: UI/reconciliation/report.html:28
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Avstemnings Rapport"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:776
msgid "Lot"
msgstr "Parti"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "Debetverdi"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "Kredittverdi"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "Rapportens tittel."

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "Registerrapport"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "Vis sjekknummer?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
msgid "Display the memo?"
msgstr "Vis notat?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "Vis konto?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Vis antall aksjer?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Vis aksjepriser?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Display the amount?"
msgstr "Vis sum?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "Vis summer?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "Sum debet"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "Sum kredit"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "Nettoendring"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "kolonne: Enheter"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "rad: Adresse"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "Til tekst"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "Ref tekst"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "tabell-grense-kollaps"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "tabell-overskrift-kant-farge"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "tabell-celle-kant-farge"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "Innebygd CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "Logo filnavn"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Fakturanummer ved siden av tittelen?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Fakturaens jobnummer?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid "Show net price?"
msgstr "Vis nettopriser?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Navn på en fil som inneholder en logo som skal brukes på rapporten."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Bredde på logoen i CSS-format, f.eks. 10 % eller 32 piksler. La stå tomt for "
"å vise logoen i sin naturlige bredde. Høyden på logoen skaleres tilsvarende."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "Grense-kollaps?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "CSS farge."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
msgid "Invoice number:"
msgstr "Fakturanummer:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
msgid "Your ref:"
msgstr "Din ref:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "Innebygd CSS."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "Vis en kundefaktura med avgiftskolonner (ved hjelp av eguile-mal)"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
msgid "GST Amount"
msgstr "GST beløp"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Vis en australsk kundefaktura med avgiftskolonner (ved hjelp av eguile-mal)"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Begynnelse på justering/lukking"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "Rapportdato"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "Rapportvant"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Hvilken prøvebalanse å generere."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "Varehandel"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Bruttojusteringskontoer."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Ikke ta med i netto, men vis brutto debet/kredit-justeringer for disse "
"kontoene. Varehandelsnæringer vil vanligvis velge sine lagerkontoer her."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Inntektssammendragskontoer"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Justeringer som gjøres med disse kontoene bruttojusteres (se over) i "
"kolonnene for justeringer, justert råbalanse og inntektsoversikt. Mest "
"nyttig for varehandelsnæringer."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Mønster for justeringsoppføringer"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr ""
"Enhver tekst i beskrivelseskolonnen som identifiserer justeringsoppføringer."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
"Mønster for justeringsoppføringer skiller mellom små og store bokstaver"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Fører til at mønsteret for justeringsoppføring skiller mellom store og små "
"bokstaver."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Mønster for justeringsoppføringer er et regulært uttrykk"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Fører til at mønsteret for justeringsoppføring blir behandlet som et "
"regulært uttrykk."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Justeringsoppføringer"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
msgstr "${company-name} ${report-title} ${date}"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "Justeringer"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Justert råbalanse"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "Netto tap"

#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:38
msgid "Set the upper limit for number of columns"
msgstr "Sett en øvre grense for antall kolonner"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Antall kolonner før vi bryter til en ny rad."

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "Enkel rapport"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Flerkolonnevisning"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Egendefinert flerkolonnerapport"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Valutakurser</strong> brukt for denne rapporten"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "Beskr."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Denne rapporten er kun utviklet for kundefakturaer (salg). Bruk menyen "
"Alternativer for å velge en <em>Faktura</em>, ikke en regning eller "
"utgiftsbilag."

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:93 old/bin/aa.pl:1606
#: old/bin/aa.pl:636 old/bin/ir.pl:479 old/bin/is.pl:527
#: templates/demo/product_receipt.html:103 UI/orders/order.html:89
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:162
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:276
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fakturadato"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Aksjefond"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Equities"
msgstr "Egenkapital"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Savings"
msgstr "Sparing"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:215
msgid "Money Market"
msgstr "Pengemarked"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:216
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Utestående fordringer"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:217
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Leverandørgjeld"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:218
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kredittlinjer"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:623
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "Bygger «~a» rapport …"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:629
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "Gjengir «~a-rapport …"

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr "CSS-kode. Dette feltet spesifiserer CSS-koden for stylingrapporter."

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr "&lt;/style er ikke tillatt i CSS. Bruker standard CSS."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "Laget av"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Navn på personen som utarbeider rapporten."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "Laget for"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Navn på organisasjon eller bedrift laget for."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Vis info om laget av/for"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Navn på organisasjon eller firma."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Enable Links"
msgstr "Aktiver lenker"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Aktiver hyperlenker i rapportene."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Tekst som skal brukes som bunntekst."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "Bakgrunnsmønster"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Bakgrunnsmønster for rapporten."

#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "Overskriftsbanner"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Banner på toppen av rapporten."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Overskriftsjustering"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "Firmalogo."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "Generell bakgrunnsfarge for rapporter."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "Farge for brødtekst."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "Farge på lenke"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "Lenketekstfarge."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Tabellcellefarge"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standard bakgrunnsfarge for cellene i en tabell."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Alternativ cellefarge"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standard alternativ bakgrunnsfarge for cellene i en tabell."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cellefarge for underoverskrift/delsum"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standardfarge for delsum-rader."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cellefarge for under-underoverskrifter/sum"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Farge for delsummer."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Farge på totalsumcelle"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Farge på sluttsummer."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65 ../tools/web-server.c:853
#: ../tools/web-server.c:1873 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5
#: lib/layouts/stdinsets.inc:638 libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Cellemellomrom i tabellen"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "Mellomrom mellom tabellceller."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "Celleutfylling i tabell"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Avstand mellom tabellcellekant og innhold."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "Kantlinjebredde"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Skrådybde på tabeller."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "Laget av: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "Laget for: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Navn på organisasjon eller firma den er laget for."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "The creation date for this report."
msgstr "Opprettelsesdatoen for denne rapporten."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "Vis tid i tillegg til dato"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
"Opprettingstidspunktet for denne rapporten kan bare vises hvis datoen vises."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Vis gjeldende GnuCash-versjon."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
msgid "String for additional report information."
msgstr "Tekst for ytterligere rapportinformasjon."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr "Som standard vil klargjøringsinformasjonen vises før rapportdataene."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr "Som standard vil mottakerinformasjonen vises før rapportdataene."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "Vis dato/klokkeslett nederst"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Som standard vil informasjon om dato/klokkeslett vises før rapportdataene."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr "Som standard vil tilleggskommentarteksten vises før rapportdataene."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr "Som standard vil GnuCash-versjonen vises før rapportdataene."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Rapportopprettelsesdato: "

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash "

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
msgid "Head or Tail"
msgstr "Ledende eller etterfølgende"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "Bakgrunnsfarge for rapporter."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Bakgrunnsbilde"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "Filtertype"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "Vis uformelle debet-/kreditt overskrifter"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
msgid "Add indenting columns"
msgstr "Legg til innrykkende kolonner"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabell for eksport"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Bruk regulære uttrykk for kontonavnfilter"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Bruk regular expressions for transaksjonsfilter"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr "Transaksjonsfilter ekskluderer samsvarende strenger"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "Ugyldige transaksjoner"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
msgid "Closing transactions"
msgstr "Lukker transaksjoner"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Ingen transaksjoner passer overens med tidsintervallet og kontovalgene du "
"har gjrt i \"Alternativer\"."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "Registerrekkefølge"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Ta med transaksjoner til/fra filtrerte kontoer"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Ta vekk transaksjoner til/fra filtrerte kontoer"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "Kun ikke-annullerte"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "Kun annullerte"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Utelat transaksjoner under lukking"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
msgid "Cleared only"
msgstr "Kun klarerte"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "Inntekter og kostnader"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
msgid "Specify date to filter by…"
msgstr "Angi dato å filtrere etter …"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Konverter alle transaksjoner til en felles valuta."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr "Formaterer tabellen egnet for klipp og lim eksport med ekstra celler."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Vis kun kontoer hvis fulle navn samsvarer med dette filteret, f.eks. ':"
"Reise' vil matche Utgifter:Reise:Ferie og Utgifter:Forretning:Reise. Det kan "
"stå tomt, noe som vil deaktivere filteret."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
"Som standard vil kontofilteret kun søke i understreng. Sett denne til sann "
"for å aktivere fulle funksjoner for POSIX regulære uttrykk. 'Bil|Flyturer' "
"vil samsvare med både Utgifter:Bil og Utgifter:Flyturer. Bruk et punktum (.) "
"for å matche et enkelt tegn, f.eks. '20../.' vil samsvare med 'Reise 2017/1 "
"London'. "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
msgstr "Hvis dette alternativet er valgt, ekskluderes kontosamsvarsfilteret."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Vis bare transaksjoner der beskrivelse, merknader eller notat samsvarer med "
"dette filteret.\n"
"f.eks. '#gave' vil finne alle transaksjoner med #gave i beskrivelse, "
"merknader eller notat. Det kan stå tomt, noe som vil deaktivere filteret."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo."
msgstr ""
"Som standard vil transaksjonsfilteret kun søke i understreng. Sett denne til "
"sann for å aktivere fulle funksjoner for POSIX regulære uttrykk. '#arbeid|"
"#familie' vil samsvare med begge taggene i beskrivelse, merknader eller "
"notat."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er valgt, ekskluderes transaksjonssamsvarende filter."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er valgt, skiller ikke transaksjonssamsvarsfilteret "
"mellom store og små bokstaver."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Filtrer etter avstemmingsstatus."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Hvordan håndtere ugyldige transaksjoner."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
"Som standard bør de fleste brukere ikke inkludere avsluttende transaksjoner "
"i en transaksjonsrapport. Avsluttende transaksjoner er overføringer fra "
"inntekts- og kostnadskontoer til egenkapital, og må vanligvis utelukkes fra "
"periodisk rapportering."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Filtrer på disse kontoene."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
msgid "Filter account."
msgstr "Filtrer konto."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Sorter etter dette kriteriet først."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Vis kontobeskrivelser for underoverskrifter?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Vis uformelle overskrifter for inntekts- og kostnadskontoer?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr "Vil du legge til innrykkende kolonner med gruppering og delsummer?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Vis kun delsummer, skjul transaksjonsdetaljer?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Delsummer i tråd med primær sortering?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Lag en delsum for dato."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Rekkefølge på førstesortering."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Sorter etter dette kriteriet etterpå."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Delsum i tråd med sekundær sortering?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Rekkefølge på andresortering."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Vis avstemmingsdato?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Vis fullt kontonavn?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the account code?"
msgstr "Vis kontokode?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Vis motkontokode?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Vis transaksjonens lenkede dokument"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Vis et sammendrag av delsummer."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
msgid "Display the account name?"
msgstr "Vis kontonavn?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:970
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Antall detaljer som skal vises per transaksjon."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
msgid "One split per line"
msgstr "En splitt per linje"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:996
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Bytt fortegn på beløp for visse kontotyper."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1134
msgid "Num/T-Num"
msgstr "Nr/T-Nr"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1193
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Motkonto"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:2029
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr "CSV er deaktivert for doble kolonnebeløp"

#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2576
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "Fra ~a til ~a"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte område, og kopier det til utklippstavlen"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Kopier valgte område til utklippstavlen"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Lim inn fra utklippstavle på gjeldende posisjon"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transaksjon"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Fjern alle splitter i gjeldende transaksjon"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "R_egistrer transaksjonen"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registrer transaksjonen"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "A_vbryt transaksjonen"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Avbryt aktiv transaksjon"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dobbel linje"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
msgid "_Transfer…"
msgstr "Overfør…"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Overfør midler fra en konto til en annen"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Blank transaksjon"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Flytt til en blank transaksjon i slutten av registeret"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Sideoppsett"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Angi sidestørrelse og retning for utskrift"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62 zim/gui/uiactions.py:218
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Egenskaper"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Rediger egenskapene til den aktive filen"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:105
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Lukk aktive fane"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "Avslutt programmet"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Rediger GnuCash globale innstillinger"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Vis/skjul verktøylinjen i dette vinduet"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Oppsu_mmeringslinje"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Vis/skjul sammendragslinjen i dette vinduet"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Stat_uslinje"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Vis/skjul statuslinjen i dette vinduet"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
msgid "Tab P_osition"
msgstr "Faneposisjon"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
msgstr "Vis notisbokfanene øverst i vinduet"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
msgstr "Vis notisbokfanene nederst i vinduet"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
msgstr "Vis notisbokfanene til venstre i vinduet"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
msgstr "Vis notisbokfanene til høyre i vinduet"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Tra_nsaksjon"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
msgid "Reset _Warnings…"
msgstr "Nullstill advarsler…"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
msgstr "Nullstilll alle advarselser slik at de vises igjen"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "Gi fanen _nytt navn"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
msgid "Rename this page"
msgstr "Gi nytt navn til denne siden"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "Planlagt"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "_Utvidelser"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
msgstr "Åpne et nytt GnuCash-vindu på toppnivå"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Åpne valgte fane i nytt _vindu"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
msgstr "Flytt gjeldende side til ett nytt GnuCash-vindu på toppnivå"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Læreprogram og konsept_veiledning"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Åpne GnuCash læreprogram"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Åpne GnuCash hjelp"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "Om GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:130
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Åpne dialogen for ny faktura"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:128
msgid "New _Invoice…"
msgstr "Ny faktura…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Ny konto_side"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Åpne en ny kontoplanoversikt"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Åpne en eksisterende GnuCash-fil"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Lagre denne filen med et annet navn"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
"Last inn nåværende database igjen, og tilbakefør alle ulagrede endringer"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Skriv ut aktiv fane"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Eksporter _kontoer"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Eksporter kontoplanen til en ny GnuCash datafil"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Finn transaksjoner med søk"

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"Sett opp relevante kontoer for skattemeldinger, f.eks. amerikansk "
"inntektsskatt (gjelder ikke MVA)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Planlagte tran_saksjoner"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Redigering av planlagte tran_saksjoner"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "_Siden sist …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Opprett planlagte transaksjoner siden sist kjøring"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Sett opp planlagte transaksjoner for tilbakebetaling av et lån"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Vis og rediger prisene for aksjer og aksjefond"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "_Verdipapir-redigering"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Vis og rediger varene for aksjer og aksjefond"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
msgid "_Close Book…"
msgstr "Lukk periodebok…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Lukk periodeboken ved slutten av perioden"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "Importer kartredigerer"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr "Se og slett Bayesiansk og ikke-Bayesiansk informasjon"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "Transaksjon koblede dokumenter"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "Se alle transaksjonskoblede dokumenter"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Dagens tips"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Vis dagens tips"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
msgid "Import Bills & _Invoices…"
msgstr "Importer regninger og fakturaer…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Importer regninger og fakturaer fra en CSV-tekstfil"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Opprett et nytt budsjett"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created"
msgstr ""
"Åpne et eksisterende budsjett i en ny fane. Hvis intet eksisterer så vil det "
"opprettes et nytt budsjett"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
msgid "_Copy Budget"
msgstr "_Kopier budsjett"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Kopier et eksisterende budsjett"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Slett budsjett"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
msgid "Delete an existing Budget"
msgstr "Slett et eksisterende budsjett"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_Kunde"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "Kundeoversikt"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Åpne kundeoversikten"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
msgid "_New Customer…"
msgstr "Ny kunde…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Åpne dialogen for ny kunde"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
msgid "_Find Customer…"
msgstr "Finn kunde…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Åpne dialogen for kundesøk"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
msgid "Find In_voice…"
msgstr "Finn faktura…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Åpne dialogen for fakturasøk"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
msgid "New _Job…"
msgstr "Ny jobb…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Åpne dialogen for ny jobb"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
msgid "Find Jo_b…"
msgstr "Finn jobb…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Åpne dialogen for jobbsøk"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
msgid "_Process Payment…"
msgstr "Utfør betaling…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Åpne dialogen for betalingsbehandling"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Leverandøroversikt"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Åpne leverandøroversikten"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
msgid "_New Vendor…"
msgstr "Ny leverandør…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Åpne dialogen for ny leverandør"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
msgid "_Find Vendor…"
msgstr "Finn leverandør…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Åpne dialogen for leverandørsøk"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
msgid "New _Bill…"
msgstr "Ny regning…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Åpne dialogen for ny regning"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
msgid "Find Bi_ll…"
msgstr "Finn regning…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Åpne dialogen for regningssøk"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Påmin_ner for forfalte regninger"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Åpne dialogen \"påminner for forfalte regninger\""

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "_Ansatt"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "Ansattoversikt"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Åpne ansattoversikten"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
msgid "_New Employee…"
msgstr "Ny ansatt…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Åpne dialogen for ny ansatt"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
msgid "_Find Employee…"
msgstr "Finn ansatt…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Åpne dialogen for ansattsøk"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
msgid "New _Expense Voucher…"
msgstr "Nytt kostnadsbilag…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
msgid "Open the New Voucher dialog"
msgstr "Åpne dialogen for nytt kostnadsbilag"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
msgid "Find Expense _Voucher…"
msgstr "Finn kostnadsbilag…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Åpne dialogen for søk etter kostnadsbilag"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
msgid "Business Linked Documents"
msgstr "Forretningskoblede dokumenter"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "Se alle koblede forretningsdokumenter"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "_MVA-koder for salg"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Vis og rediger listen over MVA-koder for salg"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Betalingsbetingelser"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Vis og rediger listen over betalingsbetingelser"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Test av søkedialog"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Initialiser testdata"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "Eksporter _kontoptre til CSV …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "Eksporter _transaksjoner som CSV …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "Importer _kontoer fra CSV …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "Importer _transaksjoner fra CSV …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
msgstr "Importer priser fra en CSV-fil…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
msgid "Import _Customers & Vendors…"
msgstr "Importer _kunder og leverandører …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "Spill av _loggfil på nytt …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
msgstr ""
"Spill av en GnuCash-loggfil på nytt etter en kræsj. Dette kan ikke angres"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Rediger valgt konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
msgid "_Cascade Account Properties…"
msgstr "Viderefør kontoegenskaper…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "Viderefør valgte egenskaper for konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "_Omnummerer underkontoer …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Nummerer underkontoene til den valgte kontoen på nytt"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "_Åpne konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "Åpne valgt konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Åpne valgte konto og alle dens underkontoer"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
msgid "_Filter By…"
msgstr "Filtrer etter…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46
msgid "Refresh this window"
msgstr "Oppdater dette vinduet"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "Opprett en ny konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "Nytt kontoplan…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Utvid gjeldende bok ved å flette inn nye kontotypekategorier"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
msgid "_Reconcile…"
msgstr "Avstemme…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Avstem valgt konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
msgid "_Auto-clear…"
msgstr "Auto-tøm…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Automatisk klarer individuelle transaksjoner for å oppnå et visst klarert "
"beløp"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
msgid "Stock Ass_istant…"
msgstr "Aksjeassistent…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
msgid "Stoc_k Split…"
msgstr "Aksjesplitt…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registrer en aksjesplitt eller -fusjon"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "Vis _partier …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Hent inn fremviser- og redigeringsvinduet for partier"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Sjekk og reparer"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Sjekk og reparer _konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Se etter og reparer ubalanserte transaksjoner og foreldreløse splitter i "
"denne kontoen"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Se etter og reparer ubalanserte transaksjoner og foreldreløse splitter i "
"denne kontoen og dens underkontoer"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Sjekk og reparer a_lle"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Se etter og reparer ubalanserte transaksjoner og foreldreløse splitter i "
"alle kontoer"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Automatisk klarer individuelle transaksjoner for å oppnå et visst klarert "
"beløp"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
msgid "_Delete Account…"
msgstr "Slett Konto…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "Slett valgt konto"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
msgid "Esti_mate Budget…"
msgstr "Esti_mer budsjett …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
msgid "_All Periods…"
msgstr "Alle perioder…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
msgid "_Delete Budget…"
msgstr "Slett budsjett…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
msgid "Select this or another budget and delete it"
msgstr "Velg dette eller et annet budsjett og slett det"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
msgid "Budget _Options…"
msgstr "Budsjettalternativer…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Rediger dette budsjettets innstillinger"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "S_orteringsrekkefølge"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_Antall"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_Registrer innføring"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "Registrer gjeldende føring"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Avbryt gjeldende føring"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Slett gjeldende føring"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_liser oppføring"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Lag en kopi av gjeldende fakturalinje"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Flytt gjeldende oppføring opp en rad"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
msgid "Manage link of an external document to this item"
msgstr "Administrer koblingen til et eksternt dokument til dette elementet"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Vis aldringsoversikt for alle kunder"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Vis aldringsoversikt for alle leverandører"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Opprett en ny faktura"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
msgid "New _Voucher…"
msgstr "Nytt bilag…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
msgid "_Print Checks…"
msgstr "Skriv ut sjekk…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "_Behandle en betaling …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
msgid "Edit payment…"
msgstr "_Behandle en betaling …"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Enkel bok"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Auto-splittbok"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
msgid "_Sort By…"
msgstr "Sorter etter…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Ugyldig transaksjon"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Av-annuller transaksjon"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Legg inn _reverserende transaksjon"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "S_plitt transaksjon"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Rediger _kurs"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
msgid "Sche_dule…"
msgstr "Planlegg…"

#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "H_opp til den andre kontoen"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "Kontotrapport"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "Skriv ut ra_pport …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "Skriv ut aktiv rapport"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "_Rapportalternativer"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Rediger rapportstilark"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "Importer _QIF …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
msgid "Export _Report…"
msgstr "Eksporter rapport…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Eksporter HTML-formatert rapport til fil"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu"
msgstr ""
"Legg nåværende rapports konfigurasjon til i 'Rapporter->Lagret "
"rapportkonfigurasjon'-menyen"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Flytt ett steg tilbake i historikken"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Flytt ett steg fremover i historikken"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Avbryt gjenstående HTML-ordre"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "Eksporter _rapport"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:155
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Opprett en ny planlagt transaksjon"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:170
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Rediger den valgte planlagte transaksjonen"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:195
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Slett den valgte planlagte transaksjonen"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "Importer _QIF …"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importer Quicken QIF-fil"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "_Stilark"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Avstemme"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "_Avstemmingsinformasjon …"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "_Åpne konto"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Rediger valgt transaksjon"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Slett valgte transaksjon"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "Åpne kontoen"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Avslutt avstemmingen av denne kontoen"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Utsett avstemmingen av denne kontoen"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Avbryt avstemmingen av denne kontoen"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Ugyldig variabel i uttrykket."

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Ubalansert parantes"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
msgid "Stack overflow"
msgstr "Overflytsfeil i stakklager"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack underflow"
msgstr "Underflytsfeil i stakklager"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Undefined character"
msgstr "Udefinert tegn"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Not a variable"
msgstr "Ikke en variabel"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a defined function"
msgstr "Ikke definert funksjon"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Numeric error"
msgstr "Numerisk feil"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:186
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
msgstr "Kunne ikke initialisere Finans::Tilbud: "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:193
msgid "Finance::Quote check returned error "
msgstr "Finans::Tilbud sjekk returnerte feil "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:201
msgid "No Finance::Quote Version"
msgstr "Ingen Finans::Tilbud-versjon"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:324
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
msgstr "GncNoteringer::Hent kalt uten bok."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:342
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
msgstr "GncNoteringer::Hent kalt uten varer."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:359
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
msgstr "Det var ingen varer å hente noteringer på."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:374
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
msgstr "Finans::Tilbud henting mislyktes med feil "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:392
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:877
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
msgstr "Finans::Tilbud returnerte ingen data og satte ingen feil."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:394
msgid "Finance::Quote returned an error: "
msgstr "Finans::Tilbud returnerte en feil: "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:398
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
msgstr "Finans::Tilbud rapporterte feilsett ingen feil."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:400
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
msgstr "Finans::Tilbud rapportert nederlag med feil: "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:403
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
msgstr "Finans::Tilbud returnerte et tilbud uten valuta."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:406
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
msgstr ""
"Finans::Tilbud returnerte et tilbud med en valuta GnuCash ikke kjenner til."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:409
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
msgstr "Finans::Tilbud returnerte et tilbud uten priselement."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:412
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
"covert to a number."
msgstr ""
"Finans::Tilbud returnerte et tilbud med en pris som GnuCash ikke klarte å "
"konvertere til et tall."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:425
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
msgstr "Noteringer for følgende varer var utilgjengelige eller ubrukelige:\n"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:511
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
msgstr "Valutakurser krever minst to valutaer"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:779
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:789
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
msgstr "Kunne ikke analysere resultatet som ble returnert av Finans::Tilbud."

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_nb.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the error message reported by the Online Quotes processing code.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:792
#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:505
msgid "Error message:"
msgstr "Feilmelding:"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:850
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
msgstr "Finans::Tilbud-felt som GnuCash bruker:"

#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:852
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "symbol: "
msgstr "symbol: "

#. Translators: The quote currency
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:856
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "currency: "
msgstr "valuta: "

#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:862
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "last: "
msgstr "siste: "

#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:864
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "nav: "
msgstr "ntv: "

#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:866
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "price: "
msgstr "pris: "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:886
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
msgstr "Finans::Tilbud rapporterte en feil for symbol "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:889
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
msgstr "Finans::Tilbud mislyktes i det stille å hente et tilbud for symbol "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:952
msgid ""
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
msgstr ""
"GnuCash sendte inn ugyldig json til Finans::Tilbud. Detaljene ble loggført."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:958
msgid ""
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
msgstr ""
"Perl mangler følgende moduler. Vennligst se https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Online_Quotes#Finance::Quote for detaljerte korrigerende tiltak. "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:964
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
msgstr "Ukjent Finans::Tilbud feil: "

#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr "Ukjent konto for guid [%s], kansellerer opprettelse av SX [%s]."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1083
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr "Feil ved analyse av SX [%s]-nøkkel [%s]=formel [%s] ved [%s]: %s."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1139
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1814
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr "Feil %d i SX [%s] endelig gnc_numerisk verdi, bruker 0 i stedet."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1823
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr "Ingen valutakurs tilgjengelig i SX [%s] for %s -> %s, verdien er null."

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:472
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr "i"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:474
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr "k"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:478
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr "f"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:480
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr "t"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:520
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr "w"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:522
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr "f"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
msgid "Opening Balances"
msgstr "Åpningsbalanse"

#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
msgid "Renamed to:"
msgstr "_Nytt navn:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr "Dine GnuCash-metadata har blitt migrert."

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
msgid "Old location:"
msgstr "Gammel plassering:"

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
msgid "New location:"
msgstr "Ny plassering:"

#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
"Hvis du ikke lenger har tenkt å kjøre {1} 2.6.x eller eldre på dette "
"systemet, kan du trygt fjerne den gamle katalogen."

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr "I tillegg:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "Følgende fil har i stedet blitt kopiert til {1}:"
msgstr[1] "Følgende filer har i stedet blitt kopiert til {1}:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "Følgende fil i {1} har byttet navn:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] "Følgende fil er foreldet og vil bli ignorert:"
msgstr[1] "Følgende filer er foreldet og vil bli ignorert:"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:150 ../src/ui-widgets.c:1676
msgid "Deposit"
msgstr "Innskudd"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Withdrawal"
msgstr "Uttak"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Spend"
msgstr "Bruk"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skilletegnet \"%s\" brukes i ett eller flere kontonavn.\n"
"\n"
"Dette vil resultere i uventet oppførsel. Endre kontonavnene eller velg et "
"annet skilletegn.\n"
"\n"
"Nedenfor finner du listen over ugyldige kontonavn:\n"
"%s"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4287
msgid "Credit Card"
msgstr "Kredittkort"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4290
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Aksjefond"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4295
msgid "A/Receivable"
msgstr "Kundefordringer"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4296
msgid "A/Payable"
msgstr "Leverandørgjeld"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4737
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Uplassert overskudd"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4751 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:804
#: libgnucash/engine/cap-gains.cpp:809 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:810
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Realisert over-/underskudd"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4753
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Realisert over-/underskudd fra vare- og aksjekontoer som ikke er registrert "
"andre steder."

#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:75
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%d %B, %Y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:95
msgid "y-m-d"
msgstr "å-m-d"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:108
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-å"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:121
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-å"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:706
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr "Verdien kan ikke analyseres til en dato med det valgte datoformatet."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:711
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
"Verdien ser ut til å inneholde et år, mens det valgte formatet forbyr dette."

#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Dette datasettet inneholder funksjoner som ikke støttes av denne versjonen "
"av GnuCash. Du må bruke en nyere versjon av GnuCash for å støtte følgende "
"funksjoner:"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1727
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Ekstra til kredittkort"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1767
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Generert fra en faktura. Prøv å trekke tilbake fakturaen."

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197
msgid " (posted)"
msgstr " (postert)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago"
msgstr "En uke siden"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:89
msgid "One Week Ago."
msgstr "En uke siden."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead"
msgstr "En uke frem"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:97
msgid "One Week Ahead."
msgstr "En uke frem."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago"
msgstr "En måned siden"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:105
msgid "One Month Ago."
msgstr "En måned siden."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead"
msgstr "En måned frem"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:113
msgid "One Month Ahead."
msgstr "En måned frem."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Tre måneder siden"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:121
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Tre måneder siden."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Tre måneder frem"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:129
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "Tre måneder frem."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Seks måneder siden"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:137
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Seks måneder siden."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Seks måneder frem"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:145
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "Seks måneder frem."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago"
msgstr "Ett år siden"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:153
msgid "One Year Ago."
msgstr "Et år siden."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Ett år frem"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:161
msgid "One Year Ahead."
msgstr "Ett år frem."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "Start of next month"
msgstr "Start på etterfølgende måned"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:201
msgid "First day of the next month."
msgstr "Første dag i inneværende måned."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "End of next month"
msgstr "Slutt på inneværende måned"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:209
msgid "Last day of next month."
msgstr "Siste dag i foregående måned."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Start på etterfølgende kvartal"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:249
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Første dag i etterfølgende kvartalsvise regnskapsperiode."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "End of next quarter"
msgstr "Slutt på etterfølgende kvartal"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:257
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Siste dag i etterfølgende kvartalsvise regnskapsperiode."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "Start of next year"
msgstr "Start på etterfølgende år"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:297
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Første dag i etterfølgende kalenderår."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "End of next year"
msgstr "Slutt på etterfølgende år"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:305
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Siste dag i etterfølgende kalenderår."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1209
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Velg antall dager som skal gå før transaksjoner blir skrivebeskyttet og ikke "
"lenger kan redigeres. Denne grensen er markert med en rød linje i "
"kontoregistervinduene. Hvis den er null, kan alle transaksjoner redigeres og "
"ingen er skrivebeskyttet."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1214
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Kryss av for å hahandlingsfelt for splitt brukt i registre for 'Nr'-feltet i "
"stedet for transaksjonsnummer; transaksjonsnummer vist som 'T-Nr' på andre "
"linje i registeret. Har tilsvarende effekt på forretningsfunksjoner, "
"rapportering og import/eksport."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1218
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Kontroller at handelskontoer brukes til transaksjoner som involverer mer enn "
"én valuta eller råvare."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Budsjett som skal brukes når det ikke er spesifisert på annen måte."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231
msgid "Customer number"
msgstr "Kundenummer"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Det forrige kundenummeret som ble generert. Dette nummeret inkrementeres for "
"å generere neste kundenummer."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1235
msgid "Customer number format"
msgstr "Format for kundenummer"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formatteksten som skal brukes for å generere kundenumre. Dette er en "
"formattekst i printf-stil."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
msgid "Employee number"
msgstr "Ansattnummer"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1241
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Det forrige ansattnummeret som ble generert. Dette nummeret inkrementeres "
"for å generere neste ansattnummer."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1244
msgid "Employee number format"
msgstr "Format for ansattnummer"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formatteksten som skal brukes for å generere ansattnumre. Dette er en "
"formattekst i printf-stil."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Det forrige fakturanummeret som ble generert. Dette nummeret inkrementeres "
"for å generere neste fakturanummer."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
msgid "Invoice number format"
msgstr "Format for fakturanummer"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1255
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formatteksten som skal brukes for å generere fakturanumre. Dette er en "
"formattekst i printf-stil."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid "Bill number"
msgstr "Regningsnummer"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1259
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Det forrige regningsnummeret som ble generert. Dette nummeret inkrementeres "
"for å generere neste regningsnummer."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "Bill number format"
msgstr "Format for regningsnummer"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1263
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Formatteksten som skal brukes for å generere regningsnumre. Dette er en "
"formattekst i printf-stil."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Kostnadsbilagsnummer"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1267
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"Det forrige utleggsbilagsnummeret som ble generert. Dette nummeret "
"inkrementeres for å generere neste bilagsnummer."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1270
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Format for kostnadsbilagsnummer"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1272
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"Formatteksten som skal brukes for å generere bilagsnumre. Dette er en "
"formattekst i printf-stil."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1276
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Det forrige genererte jobbnummeret. Dette nummeret inkrementeres for å "
"generere neste jobbnummer."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279
msgid "Job number format"
msgstr "Format for jobbnummer"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Formatteksten som skal brukes for å generere jobbnumre. Dette er en "
"formattekst i printf-stil."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283
msgid "Order number"
msgstr "Ordrenummer"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Det forrige ordrenummeret som ble generert. Dette nummeret inkrementeres for "
"å generere neste ordrenummer."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287
msgid "Order number format"
msgstr "Format for ordrenummer"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formatteksten som skal brukes for å generere ordrenumre. Dette er en "
"formattekst i printf-stil."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291
msgid "Vendor number"
msgstr "Leverandørnummer"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1292
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Det forrige leverandørnummeret som ble generert. Dette nummeret "
"inkrementeres for å generere neste leverandørnummer."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid "Vendor number format"
msgstr "Format for leverandørnummer"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1296
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Formatteksten som skal brukes for å generere leverandørnumre. Dette er en "
"formattekst i printf-stil."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1302
msgid "The name of your business."
msgstr "Navnet på bedriften din."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1305
msgid "The address of your business."
msgstr "Adressen til bedriften din."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1309
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1313
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "Kontaktpersonen som skal føres på fakturaene."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1317
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Faksnummeret til bedriften din."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1321
msgid "The email address of your business."
msgstr "E-postadressen til bedriften din."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1325
msgid "The URL address of your website."
msgstr "URL-adressen til nettstedet ditt."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1328
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "ID for ditt firma (f.eks. organisasjonsnummer 000 000 000)."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1336
msgid ""
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
"disabled."
msgstr ""
"Tid det tar å endre den brukte fakturarapporten. En verdi på 0 betyr "
"deaktivert."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1340
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Standard MVA-kode som skal brukes for kunder."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1344
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Standard MVA-kode som skal brukes for leverandører."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1349
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "Standard datoformat som brukes for \"fancy\" utskrevne datoer."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1355
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Ditt firmas elektroniske skattenummer"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (lukket)"

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1012
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Forskyvning mellom dokumenter: "

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124
msgid "Lot Link"
msgstr "Parti Link"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:53
msgid "First In, First Out"
msgstr "Først inn, først ut"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:54
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "Bruk de eldste partiene først."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:56
msgid "Last In, First Out"
msgstr "Sist inn, først ut"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:60
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "Gjennomsnittlig kostnad for åpne parti."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:63
msgid "Manually select lots."
msgstr "Velg partier manuelt."

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Bruk handelskonto"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "Dagsgrense for skrivebeskyttede transaksjoner (rød linje)"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Bruk splitthandlingsfeltet for nummer"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "Budsjettering"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Invoice Report Timeout"
msgstr "Standard tidsavbrudd for fakturarapport"

#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"

#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "siste %s"

#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Ukjent, %d-størrelsesliste."

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:558
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"Vennligst slett denne transaksjonen. Forklaring på https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:574
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"Vennligst slett denne transaksjonen. Forklaring på https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:626
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "Kontrollerer forretningspartier på konto %s: %u av %u"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:680
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "Kontroll av forretningssplitter på konto %s: %u of %u"

#: libgnucash/engine/Split.cpp:1643
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Del opp"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2554
msgid "Voided transaction"
msgstr "Annullert transaksjon"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2561
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transaksjonen er annullert"

#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Skatterelatert, men har ingen skattekode"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Skatteenhetstype ikke spesifisert"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Skattetype %s: ugyldig kode %s for kontotype"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Ikke skatterelatert; skattetype %s: ugyldig kode %s for kontotype"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Ugyldig kode %s for avgiftstype %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Ikke skatterelatert; ugyldig kode %s for skattetype %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Ingen skjema: kode %s, avgiftstype %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Ikke skatterelatert; ingen skjema: kode %s, skattetype %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Ingen beskrivelse: skjema %s, kode %s, skattetype %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Ikke skatterelatert; ingen beskrivelse: skjema %s, kode %s, skattetype %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Ikke skatterelatert; %s%s: %s (kode %s, skattetype %s)"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Skatterelaterte underkontoer: %d)"

#: src/main.cc:325
#, c-format
msgid "Memory out of range or invalid.\n"
msgstr "Minnet er utenfor rekkevidde eller ugyldig.\n"

#: src/main.cc:342
#, c-format
msgid "File name is too long (max = %d).\n"
msgstr "Filnavnet er for langt (maks = %d).\n"

#: src/main.cc:348
msgid "Option processing failed.\n"
msgstr "Valg-behandling feilet.\n"

#: src/main.cc:389
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Opphavsrett © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller nyere <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Dette er Fri programvare: du står fritt til å endre og redistribuere det.\n"
"Det er INGEN GARANTI, i den grad loven tillater.\n"

#: src/main.cc:508
#, c-format
msgid "Thinking...\n"
msgstr "Tenker...\n"

#: src/frontend/cmd.cc:177
#, c-format
msgid "Error loading PGN file '%s'.\n"
msgstr "Feil ved lesing av PGN-fil «%s».\n"

#: src/frontend/cmd.cc:190
#, c-format
msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n"
msgstr "Kommandoen «activate» støttes ikke.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:220
#, c-format
msgid "Command 'black' is currently not supported.\n"
msgstr "Kommandoen «black» støttes ikke.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:229
#, c-format
msgid ""
"The syntax to add a new book is:\n"
"\n"
"\tbook add file.pgn\n"
msgstr ""
"Syntaksen for å legge til en bok er:\n"
"\n"
"\tbook add fil.pgn\n"

#: src/frontend/cmd.cc:236
#, c-format
msgid "Book is now on.\n"
msgstr "Boken er nå på.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:239
#, c-format
msgid "Book is now off.\n"
msgstr "Boken er nå av.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:242
#, c-format
msgid "Book is now best.\n"
msgstr "Boken er nå best.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:245
#, c-format
msgid "Book is now worst.\n"
msgstr "Boken er nå verst.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:248
#, c-format
msgid "Book is now random.\n"
msgstr "Boken er nå tilfeldig.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:250
#, c-format
msgid "Incorrect book option: '%s'.\n"
msgstr "Ugyldig book-alternativ «%s».\n"

#: src/frontend/cmd.cc:263
#, c-format
msgid "Search to a depth of %d.\n"
msgstr "Søk til en dybde av %d,\n"

#: src/frontend/cmd.cc:329
#, c-format
msgid "Hashing is on.\n"
msgstr "Hashing er på\n"

#: src/frontend/cmd.cc:331
#, c-format
msgid "Hashing is off.\n"
msgstr "Hashing er av\n"

#: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368
#, c-format
msgid "Fischer increment of %d seconds.\n"
msgstr "Fisher-økning på %d sekunder.\n"

#. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes
#. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a
#. full 2-ply move.
#: src/frontend/cmd.cc:366
#, c-format
msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n"
msgstr "Tidskontroll: %d trekk i %.2f sekunder.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:376
#, c-format
msgid "name    - list known players alphabetically\n"
msgstr "name    - list kjente spillere alfabetisk\n"

#: src/frontend/cmd.cc:377
#, c-format
msgid "score   - list by GNU best result first\n"
msgstr "score   - vis etter GNU beste resultater først\n"

#: src/frontend/cmd.cc:378
#, c-format
msgid "reverse - list by GNU worst result first\n"
msgstr "reverse - vis etter GNU verste resultater først\n"

#: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1384
#, c-format
msgid "Board is wrong!\n"
msgstr "Brettet er feil!\n"

#: src/frontend/cmd.cc:401
#, c-format
msgid "Error loading EPD file '%s'.\n"
msgstr "Feil ved lesing av EPD-fil «%s».\n"

#: src/frontend/cmd.cc:458
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s\n"

#: src/frontend/cmd.cc:464
#, c-format
msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n"
msgstr "Kunne ikke opprette loggfil, alle plasser okkupert.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:465
#, c-format
msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n"
msgstr ""
"Du kan vurdere å slette eller gi nytt navn til dine eksisterende loggfiler.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:498
#, c-format
msgid "Null-move heuristic is on.\n"
msgstr "Nulltrekk-heuristisk er på.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:500
#, c-format
msgid "Null-move heuristic is off.\n"
msgstr "Nulltrekk-heuristisk er av.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593
#: src/frontend/cmd.cc:611
#, c-format
msgid "Error: PGN file not loaded!\n"
msgstr "Feil: PGN-fil ikke lastet!\n"

#: src/frontend/cmd.cc:559
#, c-format
msgid "No more moves. Game reached the end.\n"
msgstr "Ingen flere trekk. Spille har nådd slutten.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:581
#, c-format
msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n"
msgstr "Utgangsstilling nådd. Det er ingen tidligere trekk.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753
#, c-format
msgid "Invalid filename.\n"
msgstr "Ugyldig filnavn.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:647
#, c-format
msgid "Graphic mode is enabled.\n"
msgstr "Grafikkmodus er aktivert.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:653
#, c-format
msgid "Graphic mode is disabled.\n"
msgstr "Grafikkmodus er deaktivert.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:699
#, c-format
msgid "Command 'random' is currently not supported.\n"
msgstr "Kommandoen «random» støttes ikke.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:707
#, c-format
msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n"
msgstr "min rangering = %d, motstanderrangering = %d\n"

#: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804
#, c-format
msgid "No moves to undo!\n"
msgstr "Ingen trekk å angre!\n"

#: src/frontend/cmd.cc:742
#, c-format
msgid "Save to %s\n"
msgstr "Lagre til %s\n"

#: src/frontend/cmd.cc:786
#, c-format
msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n"
msgstr "Kommandoen «switch» støttes ikke.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:815
msgid ""
"Play the game of chess.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spill sjakk.\n"
"\n"

#: src/frontend/cmd.cc:818
msgid " -h, --help         display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help         vis denne hjelpen og avslutt\n"

#: src/frontend/cmd.cc:820
msgid " -v, --version      display version information and exit\n"
msgstr " -v, --version      skriv ut versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/frontend/cmd.cc:822
msgid " -q, --quiet        make the program silent on startup\n"
msgstr " -q, --quiet        gjør programmet stille ved oppstart\n"

#: src/frontend/cmd.cc:824
msgid "     --silent       same as -q\n"
msgstr "     --silent       samme som -q\n"

#: src/frontend/cmd.cc:828
msgid " -x, --xboard       start in engine mode\n"
msgstr " -x, --xboard       start i motormodus\n"

#: src/frontend/cmd.cc:830
msgid " -p, --post         start up showing thinking\n"
msgstr " -p, --post         oppstart viser tenking\n"

#: src/frontend/cmd.cc:832
msgid " -e, --easy         disable thinking in opponents time\n"
msgstr " -e, --easy         deaktiver tenkning i motstanderes tid\n"

#: src/frontend/cmd.cc:834
msgid " -m, --manual       enable manual mode\n"
msgstr " -m, --manual       aktiverer manuell modus\n"

#: src/frontend/cmd.cc:836
msgid ""
" -u, --uci          enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n"
msgstr ""
" -u, --uci          aktiver UCI-protokoll (oppføre seg som UCI motor "
"eksternt)\n"

#: src/frontend/cmd.cc:838
msgid " -M size, --memory=size   specify memory usage in MB for hashtable\n"
msgstr ""
" -M størrelse, --memory=størrelse   spesifiser minnebruken i MB for "
"hashtabellen\n"

#: src/frontend/cmd.cc:840
msgid ""
" -a filename, --addbook=filename   compile book.bin from pgn book "
"'filename'\n"
msgstr ""
" -a filnavn, --addbook=filnavn   kompilere book.bin fra pgn-bok «filnavn»\n"

#: src/frontend/cmd.cc:842
msgid " -g, --graphic      enable graphic mode\n"
msgstr " -g, --graphic      aktiverer grafikkmodus\n"

#: src/frontend/cmd.cc:846
msgid ""
" Options xboard and post are accepted without leading dashes\n"
" for backward compatibility.\n"
"\n"
msgstr ""
" Alternativene Xboard og post er akseptert uten ledende streker\n"
" for bakoverkompatibilitet.\n"
"\n"

#: src/frontend/cmd.cc:850
msgid ""
" Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n"
" in coordinate algebraic notation.\n"
"\n"
msgstr ""
" Trekk er akseptert enten i standard algebraisk notasjon (SAN) eller\n"
" i koordinert algebraisk notasjon.\n"
"\n"

#: src/frontend/cmd.cc:854
msgid ""
" The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n"
" used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n"
" locations according to this precedence: current directory, the\n"
" directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n"
" or the package data directory stated at configure time.\n"
"\n"
msgstr ""
" Filen «gnuchess.ini» kan sette konfigurasjonsalternativer\n"
"hvis --uci ikke brukes. Se «info gnuchess» for detaljer. Filen blir sett\n"
"etter på tre steder i henhold til denne prioriteten: nåværende katalog,\n"
"katalogen som miljøvariabelen GNUCHESS_PKGDATADIR peker på,\n"
"eller pakkedatakatalogen som er angitt på «./configure»-tidspunktet.\n"
"\n"

#: src/frontend/cmd.cc:861
msgid ""
"Report bugs to <bug-gnu-chess@gnu.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rapporter feil til <bug-gnu-chess@gnu.org>.\n"
"\n"

#: src/frontend/cmd.cc:909 src/frontend/cmd.cc:1363
#, c-format
msgid "Invalid move: %s\n"
msgstr "Ugyldig trekk: %s\n"

#: src/frontend/cmd.cc:923
#, c-format
msgid "Coordinate display enabled.\n"
msgstr "Koordineringsdisplay aktivert.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:928
#, c-format
msgid "Coordinate display disabled.\n"
msgstr "Koordineringsdisplay deaktivert.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:937
#, c-format
msgid "Command 'white' is currently not supported.\n"
msgstr "Kommandoen «white» støttes ikke.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:969
#, c-format
msgid "My rating = %d\n"
msgstr "Min rangering = %d\n"

#: src/frontend/cmd.cc:970
#, c-format
msgid "Opponent rating = %d\n"
msgstr "Motstanderrangering = %d\n"

#: src/frontend/cmd.cc:974
msgid "moves"
msgstr "trekk"

#: src/frontend/cmd.cc:979 src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:995
#: src/frontend/cmd.cc:1004
#, c-format
msgid "No. of moves generated = %ld\n"
msgstr "Antall trekk generert = %ld\n"

#: src/frontend/cmd.cc:1008
#, c-format
msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n"
msgstr "Kommandoen «show eval/score» støttes ikke.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:1015
#, c-format
msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n"
msgstr "Kommandoen «show pin» støttes ikke.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:1027
#, c-format
msgid "Command 'test' is currently not supported.\n"
msgstr "Kommandoen «test» støttes ikke.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:1045
msgid " Quits the program."
msgstr " Avslutter programmet."

#: src/frontend/cmd.cc:1047
msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program."
msgstr ""
" I analysemodus stopper dette analysen, ellers avslutter det programmet."

#: src/frontend/cmd.cc:1049
msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands."
msgstr " Produserer hjelpe-oppsummering som tilsvarer denne kommandolisten."

#: src/frontend/cmd.cc:1051
msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file"
msgstr " add - kompilerer book.bin fra en pgn-bokfil"

#: src/frontend/cmd.cc:1052
msgid " on - enables use of book (default)"
msgstr " on - aktiverer bruk av bok (standard)"

#: src/frontend/cmd.cc:1053
msgid " off - disables use of book"
msgstr " off - deaktiverer bruk av bok"

#: src/frontend/cmd.cc:1054
msgid " worst - plays worst move from book"
msgstr " worst - spiller verste trekk fra bok"

#: src/frontend/cmd.cc:1055
msgid " best - plays best move from book"
msgstr " best - spiller beste trekk fra bok"

#: src/frontend/cmd.cc:1056
msgid " prefer - same as 'book on' (default)"
msgstr " prefer - samme som «book on» (standard)"

#: src/frontend/cmd.cc:1057
msgid " random - plays any move from book"
msgstr " random - spiller hvilket som helst trekk fra bok"

#: src/frontend/cmd.cc:1059
msgid " Prints out the version of this program."
msgstr " Skriver ut versjonen av dette programmet."

#: src/frontend/cmd.cc:1062
msgid " Backs up one move in pgn loaded game."
msgstr " Sikkerhetskopierer ett trekk i pgn-lastet spill."

#: src/frontend/cmd.cc:1064
msgid " Saves the game so far from memory to the file."
msgstr " Lagrer spillet så langt fra minnet til filen."

#: src/frontend/cmd.cc:1066
msgid " Loads the game in the file into memory."
msgstr " Laster spillet i filen inn i minnet."

#: src/frontend/cmd.cc:1068
msgid ""
" Loads the game in the file into memory, and enables\n"
" the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'."
msgstr ""
" Laster spillet i filen inn i minnet, og aktiverer\n"
" kommandoene «first», «last», «next», «previous»."

#: src/frontend/cmd.cc:1072
msgid " Advances one move in pgn loaded game."
msgstr " Avanserer ett trekk i pgn-lastet spill."

#: src/frontend/cmd.cc:1074
msgid " Goes to begin position of pgn loaded game."
msgstr " Går til start posisjonen til pgn lastet spill."

#: src/frontend/cmd.cc:1076
msgid " Goes to end position of pgn loaded game."
msgstr " Går til endeposisjon av pgn-lastet spill."

#: src/frontend/cmd.cc:1079
msgid ""
" Makes the program stop moving. You may now enter moves\n"
" to reach some position in the future."
msgstr ""
" Gjør at programmet slutter å bevege seg. Du kan nå taste inn trekk\n"
" for å nå en stilling i fremtiden."

#: src/frontend/cmd.cc:1083
msgid " Program plays white."
msgstr " Programmet spiller hvit."

#: src/frontend/cmd.cc:1085
msgid " Program plays black."
msgstr " Programmet spiller sort."

#: src/frontend/cmd.cc:1087
msgid ""
" Computer takes whichever side is on move and begins its\n"
" thinking immediately."
msgstr ""
" Datamaskinen tar den siden som er på trekk og begynner sin\n"
" tenkning umiddelbart."

#: src/frontend/cmd.cc:1090
msgid ""
" Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n"
" time, depth, etc."
msgstr ""
" Arrangerer for detaljert tenkningsutdata, viser variasjon, poengsum,\n"
" tid, dybde osv."

#: src/frontend/cmd.cc:1093
msgid " Turns off verbose thinking output."
msgstr " Slår av detaljert tenkningsutdata."

#: src/frontend/cmd.cc:1095
msgid ""
" Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n"
" corresponding game.nnn files. For details please see\n"
" the auxiliary file format sections."
msgstr ""
" Lar deg angi ditt navn. Også skriver log.nnn og\n"
" tilsvarende game.nnn filer. For detaljer vennligst se\n"
" hjelpefilformatseksjoner."

#: src/frontend/cmd.cc:1099
msgid " Mostly used by Internet Chess Server."
msgstr " Mest brukt av internettsjakkserver."

#: src/frontend/cmd.cc:1101
msgid ""
" This command reactivates a game that has been terminated automatically\n"
" due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n"
" alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n"
" add time to the clock with 'level' or 'time'."
msgstr ""
" Denne kommandoen reaktiverer et spill som har blitt avsluttet automatisk\n"
" på grunn av sjakkmatt eller ikke mer tid på klokken. Men det endrer ikke\n"
" disse forholdene. Så du vil måtte angre et trekk eller to, eller\n"
" legge til tid i klokken med «level» eller «time»."

#: src/frontend/cmd.cc:1106
msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent."
msgstr " Setter inn estimert rangering for datamaskinen og for sin motstander."

#: src/frontend/cmd.cc:1108
msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)."
msgstr " Setter opp et nytt spill (dvs. brikker i opprinnelige posisjoner)."

#: src/frontend/cmd.cc:1110
msgid ""
" Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n"
" Mostly used by Internet Chess Server."
msgstr ""
" Setter inn gjenværende tid i spill for datamaskinen i hundredeler av et "
"sekund.\n"
" Mest brukt av internettsjakkserver."

#: src/frontend/cmd.cc:1113
msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search"
msgstr " on - aktiverer bruk av minnehashtabellen for å fremskynde søk"

#: src/frontend/cmd.cc:1114
msgid " off - disables the memory hash table"
msgstr " off - deaktiverer minnehashtabellen"

#: src/frontend/cmd.cc:1116
msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB."
msgstr " Stiller hashtabellen for å tillate lagring av N MB."

#: src/frontend/cmd.cc:1118
msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search"
msgstr " på - aktiverer bruk av nulltrekk-heuristisk for å fremskynde søk"

#: src/frontend/cmd.cc:1119
msgid " off - disables using the null-move heuristic"
msgstr " off - deaktiverer bruk av nulltrekk heuristisk"

#: src/frontend/cmd.cc:1121
msgid " on - enables use of xboard/winboard"
msgstr " on - aktiverer bruk av xboard/winboard"

#: src/frontend/cmd.cc:1122
msgid " off - disables use of xboard/winboard"
msgstr " off - deaktiverer bruk av xboard/winboard"

#: src/frontend/cmd.cc:1124
msgid ""
" Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n"
" search it performs. If there is a checkmate or other condition\n"
" that does not allow that depth, then it will not be."
msgstr ""
" Stiller programmet til å se N ply (halv-trekk) dypt for hver\n"
" søk den utfører. Hvis det er et sjakkmatt eller annen tilstand\n"
" som ikke tillater den dybden, så vil det ikke være."

#: src/frontend/cmd.cc:1128
msgid ""
" Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n"
" an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)."
msgstr ""
" Stiller tidskontroll for å være TREKK i MINUTTER, med hvert trekk gir\n"
" en ØKNING (i sekunder, dvs. en Fischer-stil klokke)."

#: src/frontend/cmd.cc:1132
msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory."
msgstr " Laster en posisjon i EPD-format fra disk til minne."

#: src/frontend/cmd.cc:1135
msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk."
msgstr " Lagrer spillposisjon i EPD-format fra minnet til disk."

#: src/frontend/cmd.cc:1137
msgid " Switches side to move."
msgstr " Bytter side for å trekke."

#: src/frontend/cmd.cc:1140
msgid " Solves the positions in FILENAME."
msgstr " Løser posisjonene i FILNAVN."

#: src/frontend/cmd.cc:1142
msgid " Backs up two moves in game history."
msgstr " Sikkerhetskopierer to trekk i spillhistorikk."

#: src/frontend/cmd.cc:1144
msgid " Backs up one move in game history."
msgstr " Sikkerhetskopierer ett trekk i spillhistorikk."

#: src/frontend/cmd.cc:1146
msgid " Displays command line syntax."
msgstr " Viser kommandolinjesyntaks."

#: src/frontend/cmd.cc:1148
msgid " board - displays the current board"
msgstr " board - viser det nåværende brettet"

#: src/frontend/cmd.cc:1149
msgid " time - displays the time settings"
msgstr " time - viser tidsinnstillingene"

#: src/frontend/cmd.cc:1150
msgid " moves - shows all moves using one call to routine"
msgstr " moves - viser alle bevegelser ved hjelp av ett kall til rutine"

#: src/frontend/cmd.cc:1151
msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine"
msgstr ""
" escape - viser trekk som unnslipper sjekk ved hjelp av ett kall til rutine"

#: src/frontend/cmd.cc:1152
msgid " noncapture - shows non-capture moves"
msgstr " noncapture - viser ikke-erobringstrekk"

#: src/frontend/cmd.cc:1153
msgid " capture - shows capture moves"
msgstr " capture - viser erobringstrekk"

#: src/frontend/cmd.cc:1154
msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall"
msgstr " eval [eller score] - viser evalueringen per brikke og samlet"

#: src/frontend/cmd.cc:1155
msgid " game - shows moves in game history"
msgstr " game - viser trekk i spillhistorikk"

#: src/frontend/cmd.cc:1156
msgid " pin - shows pinned pieces"
msgstr " pin - viser låste brikker"

#: src/frontend/cmd.cc:1158
msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries"
msgstr ""
" movelist - leser inn en epd-fil og viser lovlige trekk for dens oppføringer"

#: src/frontend/cmd.cc:1159
msgid ""
" capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries"
msgstr ""
" capture - leser inn en epd-fil og viser lovlige erobringer for dens "
"oppføringer"

#: src/frontend/cmd.cc:1160
msgid " movegenspeed - tests speed of move generator"
msgstr " movegenspeed - tester hastigheten på trekkgeneratoren"

#: src/frontend/cmd.cc:1161
msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator"
msgstr " capturespeed - tester hastigheten på erobringstrekkgeneratoren"

#: src/frontend/cmd.cc:1162
msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries"
msgstr " eval - leser inn en epd-fil og viser evaluering for dens oppføringer"

#: src/frontend/cmd.cc:1163
msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator"
msgstr " evalspeed - tester hastigheten på evaluatoren"

#: src/frontend/cmd.cc:1165
msgid " Shows moves from opening book."
msgstr " Viser trekk fra åpningsbok."

#: src/frontend/cmd.cc:1167
msgid " Enables display board in graphic mode."
msgstr " Aktiverer vis brett i grafisk modus."

#: src/frontend/cmd.cc:1169
msgid " Disables graphic mode and display classical view."
msgstr " Deaktiverer grafisk modus og vis klassisk visning."

#: src/frontend/cmd.cc:1171
msgid ""
" Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views."
msgstr " Viser sjakkbrettrangering eller fil i grafisk eller klassisk visning."

#: src/frontend/cmd.cc:1173
msgid ""
" Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor "
"classical)."
msgstr ""
" Viser ikke sjakkbrettrangering eller fil i noen modus (grafisk eller "
"klassisk)."

#: src/frontend/cmd.cc:1199
#, c-format
msgid ""
"Help for command '%s' not found.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelp for kommandoen «%s» ikke funnet.\n"
"\n"

#: src/frontend/cmd.cc:1201
#, c-format
msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n"
msgstr "Liste over kommandoer: (help KOMMANDO for å få mer hjelp)\n"

#: src/frontend/engine.cc:316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"My move is : %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Mitt trekk er : %s\n"

#: src/frontend/pgn.cc:67
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file "
"name.\n"
msgstr ""
"Filen «%s» eksisterer allerede. Slett den først, eller velg et annet "
"filnavn.\n"

#: src/frontend/pgn.cc:74
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s\n"
msgstr "Kan ikke skrive til filen %s\n"

#: src/frontend/pgn.cc:184
#, c-format
msgid "Cannot open file %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne filen %s\n"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "skriv ut programversjon"

#: lib/dfa.c:910 lib/dfa.c:896 lib/dfa.c:894
msgid "unbalanced ["
msgstr "ubalansert ["

#: lib/dfa.c:1344
msgid "? at start of expression"
msgstr "? ved starten av regulært uttrykk"

#: lib/dfa.c:1356
msgid "* at start of expression"
msgstr "* ved starten av regulært uttrykk"

#: lib/dfa.c:1370
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ ved starten av regulært uttrykk"

#: lib/dfa.c:1425
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} ved starten av regulært uttrykk"

#: lib/dfa.c:1580
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "løs \\ før uskrivbare tegn"

#: lib/dfa.c:1582
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "løs \\ før mellomrom"

#: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597
msgid "stray \\"
msgstr "løs \\"

#: lib/dfa.c:1948 lib/dfa.c:1858 lib/dfa.c:1917
msgid "unbalanced ("
msgstr "ubalansert ("

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Hopp til tidspunkt"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:71 share/html/Elements/Submit:102
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:68
msgid "Check All"
msgstr "Merk alle"

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:117
msgid "Add Category"
msgstr "Legg til kategori"

msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:849
msgid "Select Icon"
msgstr "Velg ikon"

#: ../data/overview.ui.h:12
msgid "Add new"
msgstr "Legg til ny"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__csv
msgid "CSV File"
msgstr "CSV-fil"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38
msgid "Strict"
msgstr "Streng"

msgid "Invalid date"
msgstr "Ugyldig dato"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:121 src/qml/ImportEventsDialog.qml:98
msgid "Import events"
msgstr "Importer hendelser"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:64
msgid "Experimental Features"
msgstr "Eksperimentelle funksjoner"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nederst til venstre"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Oppe til venstre"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Oppe til høyre"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nederst til høyre"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvens:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funksjoner:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:272
msgid "Give Feedback"
msgstr "Gi tilbakemelding"

#: src/plugins/properties/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Konteiner:"

#. add the shortcuts menu entry
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:640
msgid "Shortcuts..."
msgstr "Hurtigtaster …"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:200 C/index.docbook:126 C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7
#: ../help/C/synaptic.xml:55(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbakemelding"

#: share/html/dhandler:48
msgid "Page not found"
msgstr "Fant ikke siden"

#: lib/layouts/linguistics.module:536
msgid "Concepts"
msgstr "Konsepter"

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Søkeresultater for «%s»"

msgid "Translate this or i18n into <en_EN> will not work properly !"
msgstr "fake"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:499
msgid "0 days"
msgstr "0 dager"

#: UI/setup/new_user.html:121
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92
#: ../src/purple/purple-search.c:223
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:66 share/html/m/ticket/show:224
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:56
msgid "Estimated"
msgstr "Estimert"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:193
msgid "Nick name"
msgstr "Kallenavn"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:12 ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:11
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:27
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:20
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:486
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__xml_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "External ID"
msgstr "Ekstern ID"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:89 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:588
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:170
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"

#: UI/Reports/filters/gl.html:181 UI/Reports/filters/invoice_search.html:229
#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:55
#: UI/Reports/filters/unapproved.html:66
msgid "Unapproved"
msgstr "Ikke godkjent"

msgid "Allergy"
msgstr "Allergi"

msgid "&Search"
msgstr "&Søk"

msgid "Suggest"
msgstr "Forslag"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "Edit document properties"
msgstr "Rediger Egenskaper for dokument"

#: src/gpodder/syncui.py:294 src/gpodder/gtkui/main.py:922
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1115 src/gpodder/gtkui/main.py:3168
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3432
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:129 src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episode"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:473
msgid "&Note"
msgstr "&Notat"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__request
msgid "Request"
msgstr "Forespørsel"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_study.py:19
msgid "Study"
msgstr "Studer"

#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"

msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_vat
#: model:res.country,vat_label:base.be model:res.country,vat_label:base.bg
#: model:res.country,vat_label:base.cy model:res.country,vat_label:base.cz
#: model:res.country,vat_label:base.de model:res.country,vat_label:base.dk
#: model:res.country,vat_label:base.ee model:res.country,vat_label:base.es
#: model:res.country,vat_label:base.fi model:res.country,vat_label:base.fr
#: model:res.country,vat_label:base.gr model:res.country,vat_label:base.hr
#: model:res.country,vat_label:base.hu model:res.country,vat_label:base.ie
#: model:res.country,vat_label:base.it model:res.country,vat_label:base.lt
#: model:res.country,vat_label:base.lu model:res.country,vat_label:base.lv
#: model:res.country,vat_label:base.mt model:res.country,vat_label:base.nl
#: model:res.country,vat_label:base.pf model:res.country,vat_label:base.pl
#: model:res.country,vat_label:base.pt model:res.country,vat_label:base.ro
#: model:res.country,vat_label:base.se model:res.country,vat_label:base.si
#: model:res.country,vat_label:base.sk model:res.country,vat_label:base.uk
msgid "VAT"
msgstr "MVA"

#. menu item
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:49
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"

#: src/common/kax_element_names.cpp:80 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
#, no-c-format
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttype"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Håndter"

msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214 ../ui/dialogs/preferences.ui.h:34
msgid "Messages:"
msgstr "Meldinger:"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"

msgid "Substance"
msgstr "Substans"

msgid "Purpose"
msgstr "Formål"

#. **** Procedure Alarm ****
#: src/orage-appointment-window.c:4061
msgid "Procedure"
msgstr "Metode"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
msgid "Reference information"
msgstr "Referanseinformasjon"

#: src/wx_translatable_strings.h:116
msgid "&Save as"
msgstr "Lagre &som"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&ksporter"

#: dbgmainwnd.cpp:298
msgid "&Run"
msgstr "&Kjør"

#: templates/home/index.twig:256
msgid "Contribute"
msgstr "Bidra"

msgid "&Link"
msgstr "&Lag lenke"

msgid "Subjective"
msgstr "Subjektiv"

msgid "Objective"
msgstr "Objektiv"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:206
msgid "Further information"
msgstr "Mer informasjon"

msgid "Local name"
msgstr "Lokalt navn"

msgid "Route"
msgstr "Rute"

#: ui/glade/property_editor.glade.h:4
msgid "Close this dialog."
msgstr "Lukk dette dialogvindu."

#: editor/editor_about.cpp ../src/tracker/tracker-daemon.c:1598
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1640
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"

#: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245
#: lib/layouts/moderncv.layout:496
msgid "Item:"
msgstr "Element:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "Fødselsdato:"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88
#: lib/layouts/moderncv.layout:111 ../src/purple/purple-search.c:221
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:292
msgid "Zip code"
msgstr "Postnummer"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivitet:"

#: zypp-logic/zypp-core/base/Exception.cc:199
msgid "History:"
msgstr "Historie:"

msgid "Documents:"
msgstr "Dokumenter:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp ../../src/wxMaxima.cpp:9043
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9593
msgid "Variables:"
msgstr "Variabler:"

msgid "no known allergies"
msgstr "ingen kjente allergier"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "i bruk"

msgid "ongoing"
msgstr "pågående"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:12
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:98
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:12
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:88
msgid "unit"
msgstr "enhet"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:310 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "message"
msgstr "melding"

#: ../svnadmin/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2061
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Utgår: %s\n"

#. #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_nb.po (snapd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if possible, a single short word
msgid "private"
msgstr "privat"

#: translate.c:12
msgid "public"
msgstr "offentlig"

#: lib/solaar/ui/window.py:697
msgid "encrypted"
msgstr "kryptert"

msgid "boy"
msgstr "gutt"

msgid "girl"
msgstr "jente"

msgid "original entry"
msgstr "opprinnelig verdi"

msgid "modified entry"
msgstr "endret verdi"

msgid "unknown reaction"
msgstr "ukjent reaksjon"

#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Språk: %s\n"

msgid "Vaccination"
msgstr "Vaksinasjon"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:114
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:314
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Hendelse: %s"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:159
#, c-format
msgid "Provider: %s"
msgstr "Tilbyder: %s"

msgid "Mr"
msgstr "Herr"

msgid "Mrs"
msgstr "Fru"

#: ../src/redshift.c:686
#, c-format
msgid "Status: %s\n"
msgstr "Status: %s\n"

msgid "first name"
msgstr "fornavn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:719 ../gramps/gen/display/name.py:841
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "nickname"
msgstr "kallenavn"

msgid "name, gender, date of birth"
msgstr "navn, kjønn, fødselsdato"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144
msgid "firstname"
msgstr "fornavn"

#, python-format
msgid "Documents: %s"
msgstr "Dokumenter: %s"

#: g10/keygen.c:1870 g10/keygen.c:3270
msgid "Comment: "
msgstr "Kommentar: "

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:760
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763
msgid "Episodes"
msgstr "Episoder"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:627
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:110
msgid "Procedures"
msgstr "Prosedyrer"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93
#: ../gramps/gui/configure.py:2798 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:205
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:148
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1405
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:178
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:151
msgid "Birth"
msgstr "Fødsel"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/configure.py:2804
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:546
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:184
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:156
msgid "Death"
msgstr "Død"

msgid "Lab result"
msgstr "Lab resultat"

msgid "Administrative"
msgstr "Fylkesgrense"

#, python-format
msgid "Patient: %s (%s), No: %s\n"
msgstr "Pasient: %s (%s), Nr: %s\n"

#, python-format
msgid ""
"Born   : %s, age: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Født: %s, alder: %s\n"
"\n"

#: src/welcomescreen.cpp:279
msgid "Create new"
msgstr "Lag ny"

msgid "relevant"
msgstr "relevant"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:277 lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "suksess"

#. << _("Repository")
#: src/utils/misc.cc:364
msgid "Issue"
msgstr "Feilrapport"

msgid "Products"
msgstr "Produkter"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:702 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:54
msgid "Preferred Name"
msgstr "Foretrukket navn"

msgid "Measurements"
msgstr "Målinger"

#: old/bin/arap.pl:556
msgid "For"
msgstr "For"

msgid "Suburb"
msgstr "Forstad/bydel"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:862
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1151
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1251
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7540
msgid "FAX"
msgstr "FAX"

msgid "problem"
msgstr "problem"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "resultat"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2004 lib/solaar/ui/rule_conditions.py:408
msgid "range"
msgstr "område"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: ../midori/midori-view.c:2919 quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:589
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:182
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:208
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:104
#, c-format, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:67
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:76
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:92
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:62
#: libraries/config.values.php:255 libraries/config.values.php:319
#: libraries/config.values.php:335 libraries/config.values.php:343
#: libraries/config.values.php:348
msgid "data"
msgstr "data"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "avlus"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Fornavn"

#: UI/Contact/divs/employee.html:168
msgid "DOB"
msgstr "Fødseldato"

#. translators: A prompt option
#: src/callbacks/keyring.h:555
msgid "discard"
msgstr "forkast"

#: ../src/gui-clipboard.c:183
msgid "clipboard"
msgstr "utklippstavle"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Skrevet ut: %s"

#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:273
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:289
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:302
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:306
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Data size"
msgstr "Datastørrelse"

msgid "unknown organization"
msgstr "ukjent organisasjon"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:163
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:427
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1955
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2349
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:242
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_tests
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_tests
msgid "Tests"
msgstr "Tester"

msgid "Org"
msgstr "Organisasjon"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:6
msgid "Image size"
msgstr "Bildestørrelse"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1255
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6424
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: plugins/about/PageComponent.qml:188
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:107
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:175
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatert"

#. #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: ../eval.c:8156
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:4
msgid "Search by"
msgstr "Søk etter"

#: ../src/editor/slib-editor.c:488
msgid "HTML Source"
msgstr "HTML Kilde"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:10
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:13
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:4
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:17
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:10
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:10 src/option.c:1124
#: src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:136
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:156 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1203
msgid "&Notes"
msgstr "&Notater"

#: lib/LedgerSMB/Entity/Location.pm:112 UI/Contact/divs/address.html:41
#: sql/Pg-database.sql:673
msgid "Billing"
msgstr "Fakturering"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:501
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:318
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric regneark"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Kalkulering, analyse og visualisering av informasjon"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:5
msgid "Spreadsheet;"
msgstr "Regneark;"

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric regneark"

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
msgstr "Gnumeric er et regnearkprogram for interaktiv manipulasjon av data."

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
"a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
"with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
msgstr ""
"Gnumeric sikter mot beregninger med høy nøyaktighet, uttrykksfulle grafer og "
"et bredt utvalg av verktøy for statistisk analyse. Gnumeric kan dele filer "
"med Microsoft Excel og programmer som støtter ODS-standarden."

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
msgstr "Et regnearkprogram med høy nøyaktighet"

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
msgid "The Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric utviklerene"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Feil i tolking under lesing av Applix-fil."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Mangler tegn for tegnkoding"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Ugyldige tegn for koding «%c%c»"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Uttrykket startet ikke med «=» ? «%s»"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : kan ikke lese «%s»\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importerer versjon 4.[234] regneark"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7221
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13875 ../src/xml-sax-read.c:3471
msgid "Reading file..."
msgstr "Leser fil …"

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Syntaksfeil ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Ukjent verditype «%s» på linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Ukjent dataverdi \"%s\" på linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Ukjent verditype %d på linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF-filen har flere enn maksimalt antall rader %d. Ignorerer gjenstående "
"rader."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF-filen har flere enn maksimalt antall kolonner %d. Ignorerer gjenstående "
"kolonner."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Uventet slutt på fil ved linje %d under lesing av header."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Uventet slutt på fil ved linje %d under lesing av data."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Feil under lesing av DIF-fil."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Kan ikke finne forvalgt ark."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Feil under lagring av DIF-fil."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Data Interchange Format (DIF) modul"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Leser og skriver informasjon lagret i Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Ingen arbeidsbok eller arbeidsbokdata funnet."

#: ../plugins/excel/boot.c:287
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Forbereder lagring …"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:455
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Uventet attributt %s::%s == «%s»."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr "Ugyldig innhold i ss:data-element, forventet tall, fikk «%s»"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Ugyldig innhold i ss:data-element, fikk «%s»"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14039 ../src/xml-sax-read.c:3488
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML-dokumentet er ikke riktig utformet!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1384 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#UKJENT!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1484 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Ark%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1503
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Plott%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3700
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Feil under lesing av navn «%s»"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3861
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Ugyldig uttrykk for navn «%s»: innholdet vil gå tapt.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3866
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE-lenker er ikke støttet ennå.\n"
"Navn «%s» vil gå tapt.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3870
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE-lenker er ikke støttet ennå.\n"
"Navn «%s» vil gå tapt.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346
msgid "external references"
msgstr "eksterne referanser"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6250 ../src/print-info.c:672
msgid "PAGES"
msgstr "SIDER"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6229 ../src/print-info.c:673
#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "DATO"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 ../src/print-info.c:677
msgid "CELL"
msgstr "CELLE"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Noe innhold vil gå tapt ved lagring. Dette formatet støtter kun %u kolonne, "
"og arbeidsboken har %d"
msgstr[1] ""
"Noe innhold vil gå tapt ved lagring. Dette formatet støtter kun %u kolonner, "
"og arbeidsboken har %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Noe innhold vil gå tapt ved lagring. Dette formatet støtter kun %u rad, og "
"arbeidsboken har %d"
msgstr[1] ""
"Noe innhold vil gå tapt ved lagring. Dette formatet støtter kun %u rader, og "
"arbeidsboken har %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6578
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Kan ikke åpne strøm «Bok» for skriving\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6600
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Kan ikke åpne strøm «Arbeidsbok» for skriving\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Feil med funksjon"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:595
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"For mange argumenter for funksjon «%s». MS Excel kan kun håndtere %d, ikke %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importerer/eksporterer MS Excel (tm) filer"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010 (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 første utgave (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 andre utgave (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) krever spesifikasjon for koding"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr "Korrupt fil: Andre underelement i egendefinert egenskap funnet."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Leser kjerneegenskaper …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Leser utvidede egenskaper …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Leser egendefinerte egenskaper …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:373
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Ugyldig tall «%s» for node %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:485
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Ukjent farge «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3232
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Utelater manglende objekt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3235
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Utelater objekt med ufullstendig anker %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:958
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr "Fant både «refreshedDate» og «refreshedDateIso» attributtene!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1294
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr "Hopper over ugyldig pivot-feltgruppe for felt «%s» pga: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:379
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "«%s» er korrupt!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Ukjent enumeratorverdi «%s» for attributt %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:514 ../plugins/excel/xlsx-read.c:573
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:664
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Heltall «%s» er utenfor gyldig område for attributt %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:518 ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:672
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldig heltall «%s» for attributt %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldig RRGGBB-farge «%s» for attributt %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:634
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldig tall «%s» for attributt %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldig celleposisjon «%s» for attributt %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:721
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Ugyldig område «%s» for attributt %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Ugyldig attributt «%s». Ukjent enhet «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:800 ../plugins/excel/xlsx-read.c:807
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Ugyldig attributt «%s», forventet avstand, fikk «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1032
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Ukjent farge i tema %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1178
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Udefinert tallformat-ID «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3368
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Ugyldig farge «%s» for attributt rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1302 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1311
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Udefinert stiloppføring «%d»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1320
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Udefinert og ufullstendig stiloppføring «%d»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Ugyldig sst-referanse %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1516
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Ugyldig celle %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1650
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "Ignorerer kolonneinformasjon som ikke spesifiserer føst eller sist."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1787
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papir fra XSLX-fil: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1791
#, c-format
msgid "Paper from XLSX file, #%i"
msgstr "Papir fra XLSX-fil: #%i"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2252
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2885
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Ignorerer ugyldig datavalidering pga: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2775
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Ignorerer ikke-håndtert betingelseformat av type «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3185
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Ukjent type hyperlenke"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3699
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Ignorerer et ark uten navn"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3783
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Klarte ikke å definere navn: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3845
msgid "Unable to resolve external relationship"
msgstr "Kunne ikke slå opp ekstern relasjon"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4039
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Mangler del-ID for ark «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4064
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Leser ark «%s» …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4072
msgid "Reading comments..."
msgstr "Leser kommentarer …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5213
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Leser delte strenger …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5222
msgid "Reading theme..."
msgstr "Leser tema …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5231
msgid "Reading styles..."
msgstr "Leser stiler …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5236
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Leser arbeidsbok …"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5246
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Ingen arbeidsbok funnet."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Kan ikke konvertere 3D celleområde til XLOPER."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Ikke støttet GnmValue-type: (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Overstyrer funksjon %s fra XLL/DLL/SO-fil %s med funksjon med samme navn fra "
"XLL/DLL/SO-fil %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Klarte ikke å finne funksjon «%s» i XLL/DLL/SO %s .\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Dynamisk lasting av moduler er ikke støttet på dette systemet."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Modul «%s» inneholder ikke symbolet («register_actual_excel4v»)."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
msgstr "Ingen lastbare arbeidsbokfunksjoner funnet i XLL/DLL/SO-fil %s."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Lastet %lu funksjon fra XLL/DLL/SO %s."
msgstr[1] "Lastet %lu funksjoner fra XLL/DLL/SO %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Excel-tillegg"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Kristne datofunksjoner"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr ""
"Funksjoner for manipulering av dato og klokkeslett i henhold til den kristne "
"liturgiske kalenderen"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Komplekse funksjoner"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funksjoner for komplekse tall"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Databasefunksjoner"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funksjoner for å slå opp verdier i databaser"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Dato- og tidsfunksjoner"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funksjoner for manipulering av dato og klokkeslett"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Finansielle derivater"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funksjoner relatert til finansielle derivater"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Finans"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Tekniske funksjoner"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funksjoner for komplekse tall, basekonvertering og mer"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlang-funksjoner"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funksjoner til hjelp ved Erlang-analyse"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finansfuksjoner"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Rentekalkulering"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "Tishri"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "Heshwan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "Tebet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "Shebat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Hebraiske datofunksjoner"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funksjoner for manipulering av hebraiske datoer"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "Unimplemented"
msgstr "Ikke implementert"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Ukjent versjon"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Ukjent system"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Ukjent info_type"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:100
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Ugyldig antall argumenter"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Informasjonsfunksjoner"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funksjoner for inspeksjon av verdier, celler og mer"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Feil type"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logiske funksjoner"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funksjoner for manipulering av sannhetsverdier"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Oppslagsfunksjoner"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funksjoner for å slå opp verdier i områder"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matematiske funksjoner"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematiske funksjoner"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Flere grunnleggende verktøy for primtall, pi, phi, sigma. Har også noen "
"enkle bit-operasjoner."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bitvise operasjoner"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statistiske funksjoner"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "Statistikkfunksjoner med navn og bruksmønster fra R-prosjektet"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funksjoner for tilfeldige tall"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funksjoner for generering av tilfeldige tall"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Tilfeldige tall"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Streng-funksjoner"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funksjoner for manipulasjon av strenger"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Funksjoner for analyse av tidsserier"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Analyse av tidrekker"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:159
msgid "Too much data returned"
msgstr "For mye data ble returnert"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:169
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Kan ikke hente data"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:364
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Feil: kunne ikke åpne tilkobling til %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:408
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format: execSQL(dsn,bruker,passord,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:428 ../plugins/gda/plugin-gda.c:507
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Mer enn ett uttrykk i SQL-streng"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:485
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format: readDBTable(dsn,bruker,passord,tabell)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:536 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Kunne ikke kjøre GNOME databasekonfigurasjonsverktøy («%s»)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Databasefunksjoner som lar deg hente data fra en database."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Databaser …"

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:356
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Skriver glpk-fil …"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "GLPK-eksport er ikke tilgjengelig."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Klarte ikke å lage fil for løsning"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544
#, c-format
msgid "Failed to create file for sensitivity report"
msgstr "Klarte ikke å lage fil for sentitivitetsrapport"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"Programmet %s ble ikke funnet. Du kan enten installere det eller bruke en "
"annen problemløser. Se %s for mer informasjon"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "Problemløsergrensesnitt til GLPK"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "GLPK lineært program problemløser"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Tillegg for brukergrensesnitt for database"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "GNOME ordbok"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Gir støtte for å lagre GNOME's ordbok som en PO-fil."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "GNOME ordliste i PO-filformat"

#: ../plugins/html/html_read.c:119
msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
msgstr "[Advarsel: Ugyldig tekststreng har blitt fjernet.]"

#: ../plugins/html/html_read.c:158
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[se ark %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:159
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Original HTML-fil bruker\n"
"nøstede tabeller."

#: ../plugins/html/html_read.c:573
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Kan ikke lese html-koden."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Import/eksport av HTML, TeX, DVI og roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) fragment"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML-område - for eksport til utklippstavlen"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) tabelldel"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) tabelldel av synlige rader"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Feil under lesing av lotus-arbeidsbok."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importerer Lotus 123-filer"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "LPSolve-eksport er ikke tilgjengelig."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:330
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Skriver lpsolve-fil …"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "LPsolve lineær program problemløser"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Programnavn"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Ugyldig linje i RADER-seksjon"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Duplisert navn for rad %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Duplisert objektrad"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Ugyldig radtype %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Objektrad mangler"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Ugyldig markør"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Ugyldig radnavn, %s, i kolonner"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Ugyldig grensetype %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Ugyldig kolonnenavn, %s, i grenser"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Ugyldig radnavn, %s, i rhs/område-seksjon"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_nb.po (gnumeric 1.12.36)  #-#-#-#-#
#. ----------------------------------------
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/tools/gnm-solver.c:1799
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "Constraint"
msgstr "Begrensning"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Objektiv funksjon"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Feil under lesing av MPS-fil."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Modul for format for lineær- og heltalls programuttrykk (MPS)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Leser LP-programmer lagret i MPS-format (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Filformat for lineær- og heltall program (*.mps)"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Denne problemløseren håndterer ikke diskrete variabler."

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importerer GNU Oleo dokumenter"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624
msgid "General ODF error"
msgstr "Generell ODF-feil"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Ugyldig heltall «%s» for «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Mulig korrupt heltall «%s» for «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Ugyldig attributt «%s», forventet tall, fikk «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Ugyldig attributt «%s», forventet prosent, fikk «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Ugyldig attributt «%s», forventet farge, fikk «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Ukjent navn på «hatch» «%s» funnet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Ukjent navn på gradient «%s» funnet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Gradientfyll uten gradientnavn funnet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Ukjent bildefyllnavn «%s» funnet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Ugyldig absolutt filspesifikasjon «%s» funnet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Kan ikke åpne «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8564
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Kan ikke laste filen '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Bildefyll uten bildenavn funnet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Ugyldig attributt «%s», forventet vinkel, fikk «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Ugyldig attributt «%s», ukjent enum-verdi «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Ignorerer referanse til ukjent ekstern arbeidsbok «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Ukjent tekststil med navn «%s» funnet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2286
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Kan ikke lese «%s» («%s»)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2384
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3899
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Ikke støttet formeltype funnet: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2390
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3906
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Uttrykket «%s» starter ikke med et gjenkjent tegn"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2429
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5249
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5261 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "celle"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2819
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr ""
"Valideringsbetingelse «%s» er ikke støttet. Den har blitt endret til «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2868
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Udefinert valideringsstil funnet: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3560
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Ukjent betingelse «%s» funnet. Ignorerer."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3642
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Ignorerer kolonneinformasjon utover kolonne %i"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3746
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4140
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Innhold utover maksimalt antall rader (%i) støttes."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3891
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6311
msgid "Missing expression"
msgstr "Manglende uttrykk"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr "Fyllstil «%s» for bilde har ingen bilder lagt ved."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4519
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4525
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Kan ikke lese gradientfarge: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4545
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Gradientstil uten navn funnet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4566
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Kan ikke lese farge for luke: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5299
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Datostil uten navn ignorert."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5687
#, c-format
msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
msgstr "Korrupt fil: ugyldig betingelse for tallformat [%s]."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5705
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Korrupt fil: tallstil uten navn ignorert."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5727
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Filen ser ut til å være korrupt. Nødvendige formater mangler."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5796
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papir fra ODF-fil: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6008
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Mangler identifikator for sideoppsett"

#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6060
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Hovedsidestil uten sideoppsett funnet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6066
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Hovedsidestil uten navn funnet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6359
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Ukjent Gnumeric-kantstil «%s» funnet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6783
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Kan ikke lese farge for fane '%s'"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6794
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Kan ikke lese tekstfarge for fane «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7870
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "uttrykk «%s» @ «%s» er ikke enn cellereferanse"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7886
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Uttrykk «%s» har ukjent navneområde"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7961
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Ugyldig DB-område «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8257
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Gnumeric støtter ikke vedlagt tekst i objektlinjer for ark. Teksten «%s» ble "
"ikke tatt med."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8291
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr "Ugyldig attributt «skjema:verdi», forventet tall, fikk «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10638
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Kan ikke evaluere formel «%s» («%s») av navn «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10643
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Kan ikke lese formel «%s» («%s») av navn «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11075
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "Attributt «%s» har verdi «%s» som ikke er støttet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11713
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_IN_CORRUPTED_FILE"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11718
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Denne filen er korrupt med et duplisert arknavn «%s», som nå har fått nytt "
"navn «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11728
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "ARK_I_KORRUPT_FIL"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11734
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr "Denne filen er korrupt med et ark uten navn som nå heter «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13723
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Ukjent MIME-type for OpenOffice-fil."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13733
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Ingen strøm med navn content.xml funnet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13741
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Ingen strøm med navn styles.xml funnet."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13885
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Ugyldig metadatafil «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13948
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "settings.xml strøm er feilutformet!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5244
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5256
#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:142
msgid "pages"
msgstr "sider"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9013
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Skriver ark …"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9054
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Skriver arkobjekter …"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Open Document-format"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr "Open Document-format som brukes av OpenOffice, Lotus Symphony, etc."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Open Document-format (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 streng etterfølgelse (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 utvidet etterfølgelse (*.ods)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Feil under åpning av Paradox-fil."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Kunne ikke allokere minne for post."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Felttype %d er ikke støttet."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Tilegne minne til feltdefinisjoner."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Kunne ikke allokere minne for feltdefinisjoner."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Første linje i arket må inneholde databasespesifikasjon."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Feltspesifikasjon må være en kommaseparert verdi (Navn,Type,Størrelse,"
"Presisjon)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Alloker minne for kolonnenavn."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Kunne ikke allokere minne for %d. feltnavn."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
msgstr "%d. Uventet slutt på feltspesifikasjon."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. Feltspesifikasjon mangler type."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d Felttype «%c» er ukjent."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Feltspesifikasjon mangler kolonnestørrelse."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Kunne ikke lage fil for utdata."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Alloker minne for postdata."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Kunne ikke allokere minne for postdata."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] "Felt %d i linje %d har muligvis blitt kuttet av. Data har %d tegn."
msgstr[1] "Felt %d i linje %d har muligvis blitt kuttet av. Data har %d tegn."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Felt %d i rad %d kunne ikke skrives."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Kunne ikke skrive post nummer %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importerer Paradox-filer"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Paradox-database eller primær indeksfil (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Paradox-database (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl-fuksjoner"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Eksempel på Perl-tillegg som har noen (ubrukelige) funksjoner."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Perl-feil: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perl-feil: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Modulnavn ikke oppgitt."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl eksisterer ikke."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Tilleggslaster for Perl"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Dette tillegget gir støtte for Perl-tillegg"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: Regnearket er passordkryptert"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importerer Plan Perfect formaterte dokumenter"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Plan Perfect Format (PLN) import"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importerer Psion 5 ark"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Feil under lesing av psiconv-fil."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Feil under tolking av Psion-fil."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Denne Psion-filen er ikke en fil med regneark."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Python-funksjoner"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Eksempel på Python tillegg som har noen (ubrukelige) funksjoner."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Forvalgt fortolker"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python tilleggslaster"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Dette tillegget gir støtte for Python-tillegg"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Python-konsoll"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Fortolker: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric Python-konsoll"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "K_jør i:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:108
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:336
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:374
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:557
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1110
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_ommando:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python-listen er ikke en tabell"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Ikke støttet Python-type: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python-unntak (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python-unntak (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Python-modulens navn er ikke oppgitt."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for lesing."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Kan ikke opprette ny Python-fortolker."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modul «%s» eksisterer ikke."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Kjøring av modul «%s» feilet."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Et navn"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:740
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:852
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python-fil «%s» har ugyldig format."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:295
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:357
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:338
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:400
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Filen inneholder ikke «%s»-funksjonen."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:745
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:857
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Filen inneholder ikke «%s»-ordboken."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:750
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:862
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objektet «%s» er ikke en ordbok."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:800 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Ukjent handling: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:805
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Ikke en gyldig funksjon for handling: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importerer Quattro Pro (tm) filer"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Filen er sannsynligvis korrupt.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Ugyldig zoom %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Ugyldig post %d med lengde %hd"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Eksempel på datakilde"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "En konseptuell ekstern datakilde"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importerer SC/XSpread filer"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "I arbeidsbok %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
msgid "General SC import error"
msgstr "Generell feil med import fra Star Calc"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
"Cellen i rad %i og kolonne %i er større enn Gnumeric's største arkstørrelse."

#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Arket er for bredt for Gnumeric."

#: ../plugins/sc/sc.c:473
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Kolonneformat %i er udefinert."

#: ../plugins/sc/sc.c:799
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Kan ikke lese cmd=«%s», str=«%s», col=%d, row=%d."

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Feil under lesing av linje"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Import/eksport av MultiPlan (SYLK) filer"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Flere verdier i samme celle"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Flere uttrykk i samme celle"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Mangler avsluttende «E»"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "Hallo"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "Hallo verden-tillegg med bruk av tjeneste for brukergrensesnitt"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Dette er en melding fra tillegg «%s»."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Feil under åpning av xbase-fil."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importerer XBase-filer"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) filformat"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Klarte ikke å lese DBF-header."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Liste med nylig brukte funksjoner."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Maksimal lengde på liste over nylig brukte funksjoner"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Autokorriger storbokstav i begynnelsen av ord"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr ""
"Denne variabelen bestemmer om automatisk retting av stor bokstav i "
"begynnelsen av setninger."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Liste med unntak for stor forbokstav"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Autokorriger første bokstav"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Autokorriger dagnavn"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr ""
"Denne variabelen bestemmer om automatisk retting av navn på dager skal "
"brukes."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Autokorriger erstatt"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Aktiver nye tillegg"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "Denne variabelen bestemmer om alle nye tillegg skal aktiveres."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Liste over aktive tillegg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "Denne listen inneholder alle tillegg som skal aktiveres automatisk."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Liste med kjente tillegg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Denne listen inneholder alle kjente tillegg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Liste med filtilstand for tillegg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Denne listen inneholder stilstandsdata for alle tilleggsfiler."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Liste med ekstra tilleggskataloger."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Denne listen inneholder alle ekstra kataloger som inneholder tillegg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Liste med ekstra autoformatkataloger."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Denne listen inneholder alle ekstra kataloger som inneholder maler for "
"autoformat."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "Systemkatalog for autoformat"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "Denne katalogen inneholder de preinstallerte malene for autoformat."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "Brukerordbok for autoformater"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Bruk på skriveroppsett på alle ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om utskriftsdialogen brukes på alle ark samtidig som "
"forvalg."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Topptekst for siden"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Bunntekst for siden"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Forvalgt skriftstørrelse for topp-/bunntekst"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "Forvalgt skriftstørrelse for topp- og bunntekster."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Forvalgt skriftnavn for topp-/bunntekst"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "Forvalgt skriftnavn for nye topp- og bunntekster."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "Forvalgt skrift for topp- og bunntekst er uthevet."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om forvalgt skrift for topp- og bunntekster er "
"uthevet."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "Forvalgt skrift for topp- og bunntekst er kursiv."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Forvalgt horisontal sentrering"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Forvalgt vertikal sentrering"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Forvalgt utskrift av rutenett"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Forvalgt sort/hvit utskrift"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Forvalgt tittel for utskrift"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Forvalgt utskriftsretning"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Forvalgt type skalering"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Forvalgt prosent for skalering"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Forvalgt skaleringsbredde"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Forvalgt skaleringshøyde"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Foretrukket visningsenhet"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Forvalgt toppmarg"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Forvalgt bunnmarg"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Forvalgt bunn utenfor margen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Forvalgt topp utenfor margen"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Forvalgt venstremarg"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Paper orientation"
msgstr "Orientering for papir"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Tillat områdevalg uten fokus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
msgid "Text Export Locale"
msgstr "Locale for eksport av tekst"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Text Export Encoding"
msgstr "Koding for eksport av tekst"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
msgstr "Søk &amp; erstatt tar ikke hensyn til store eller små bokstaver"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Vis arknavn i angrelisten"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Maksimal angrestørrelse"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Antall angreoppføringer"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Forvalgt skriftstørrelse for nye arbeidsbøker."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Forvalgt skriftnavn"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Forvalgt skrift for nye arbeidsbøker."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "Forvalgt skrift er fet."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om forvalgt skrift for en ny arbeidsbok er uthevet."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "Forvalgt skrift er kursiv."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer om forvalgt skrift for en ny arbeidsbok er kursiv."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Forvalgt antall ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "Forhåndsdefinert antall ark i en ny arbeidsbok."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Forvalgt antall rader i et ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Forvalgt antall kolonner i et ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Autosave frequency"
msgstr "Frekvens for automatisk lagring"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The number of seconds between autosaves."
msgstr "Antall sekunder mellom automatisk lagring."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "Horisontal DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Skjermoppløsning i horisontal retning."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
msgid "Vertical DPI"
msgstr "Vertikal DPI"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Skjermoppløsning i vertikal retning."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Synlighet for standard verktøylinje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Posisjon for standard verktøylinje"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Synlighet for verktøylinje for formattering"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Objektverktøylinjen synlig"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "Denne variabelen bestemmer om automatisk fullføring er aktivert."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
msgstr "Minste antall tegn for autmatisk fullføring"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
msgid "Show Function Name Tooltips"
msgstr "Vis verktøytips for funksjonsnavn"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
msgid "Show Function Argument Tooltips"
msgstr "Vis verktøytips for funksjonsargument"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Enter Direction"
msgstr "Oppgi retning"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
msgid "Transition Keys"
msgstr "Transisjonstaster"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Forvalgt horisontal størrelse for vindu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Forvalgt vertikal vindusstørrelse"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Forvalgt zoom-faktor"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "Forhåndsdefinert zoom-faktor for nye arbeidsbøker."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Forvalgt kompresjonsnivå for Gnumeric-filer"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
msgstr "Advar når du eksporterer til format med et enkelt ark"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Overskriv filer som forvalg"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Sortering skiller mellom små-/store bokstaver"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
msgid "Sorting Preserves Formats"
msgstr "Sortering beholder formater"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sorter stigende"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
msgid "Number of Automatic Clauses"
msgstr "Antall automatiske klausuler"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
msgstr "Foretrekk CLIPBOARD framfor PRIMARY utvalg"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Bruk UTF-8 ved eksport til LaTeX"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Standard verktøylinje"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Verktøylinje for formattering"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Verktøylinje for objekter"

#: ../src/application.c:298
msgid "Cut Object"
msgstr "Klipp ut objekt"

#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
#: ../src/clipboard.c:511
msgid "Unable to paste"
msgstr "Kunne ikke lime inn"

#: ../src/clipboard.c:481
msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
msgstr "Innhold kan kun limes inn etter verdi eller via lenke."

#: ../src/clipboard.c:489
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målet er ikke et likt multiplum av kildekolonner (%d mot %d)\n"
"\n"
"Prøv å velge en enkel celle eller et område med samme form og størrelse."

#: ../src/clipboard.c:500
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målet er ikke et likt multiplum av kilderader (%d mot %d)\n"
"\n"
"Prøv å velge en enkel celle eller et område med samme form og størrelse."

#: ../src/clipboard.c:512
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "resulatet går utenfor arkgrensen"

#: ../src/cmd-edit.c:328
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målet har en annen form (%dRx%dC) enn kilden (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Prøv å velge en enkel celle eller et område med samme form og størrelse."

#: ../src/cmd-edit.c:334
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Kunne ikke lime inn i utvalget"

#: ../src/cmd-edit.c:420 ../src/cmd-edit.c:469
msgid ""
"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
"sheet first."
msgstr ""
"Hvis du setter inn disse cellene vil data bli dyttet utenfor arket. "
"Vennligst gjør arket større først."

#: ../src/cmd-edit.c:428
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Flytt rader %s"

#: ../src/cmd-edit.c:429
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Flytt rad %s"

#: ../src/cmd-edit.c:477
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Flytt kolonner %s"

#: ../src/cmd-edit.c:478
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Flytt kolonne %s"

#: ../src/command-context.c:56
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Vil dele tabell %s"

#: ../src/command-context.c:59
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Vil dele en tabell"

#: ../src/command-context.c:70
#, c-format
msgid "Would split merge %s"
msgstr "Vil dele fletting %s"

#: ../src/commands.c:206
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"%s er låst. Fjern beskyttelse av arbeidsboken for å muliggjøre redigering."

#: ../src/commands.c:207
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s er låst. Fjern beskyttelse av arket for å muliggjøre redigering."

#: ../src/commands.c:884
#, c-format
msgid "Inserting expression in %s"
msgstr "Setter inn uttrykk i %s"

#: ../src/commands.c:980
#, c-format
msgid "Editing style of %s"
msgstr "Redigerer stil for %s"

#: ../src/commands.c:983
#, c-format
msgid "Typing \"%s\" in %s"
msgstr "Skriver «%s» i %s"

#: ../src/commands.c:1129 ../src/wbc-gtk-edit.c:164 ../src/wbc-gtk-edit.c:174
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:190 ../src/wbc-gtk-edit.c:211
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:225
msgid "Set Text"
msgstr "Sett tekst"

#: ../src/commands.c:1174
#, c-format
msgid "Inserting array expression in %s"
msgstr "Setter inn matriseuttrykk i %s"

#: ../src/commands.c:1245
#, c-format
msgid "Creating a Data Table in %s"
msgstr "Lager en datatabell i %s"

#: ../src/commands.c:1305
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Ins/Del kolonne/rad"

#: ../src/commands.c:1484
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Setter inn %d kolonne før %s"
msgstr[1] "Setter inn %d kolonner før %s"

#: ../src/commands.c:1513
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Setter inn %d rad før %s"
msgstr[1] "Setter inn %d rader før %s"

#: ../src/commands.c:1525
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Sletter kolonner %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Sletter kolonne %s"

#: ../src/commands.c:1536
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Sletter rader %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Sletter rad %s"

#: ../src/commands.c:1610
msgid "contents"
msgstr "innhold"

#: ../src/commands.c:1612
msgid "formats"
msgstr "formater"

#: ../src/commands.c:1635
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Fjerner %s i %s"

#: ../src/commands.c:1755
msgid "Changing Format"
msgstr "Endrer format"

#: ../src/commands.c:1892
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Endrer format for %s"

#: ../src/commands.c:1979
#, c-format
msgid "Setting Font Style of %s"
msgstr "Setter skriftstil for %s"

#: ../src/commands.c:2032
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Tilpasser kolonne %s automatisk"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Tilpasser rad %s automatisk"

#: ../src/commands.c:2036
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr[0] "Setter bredde for kolonne %s til %d piksel"
msgstr[1] "Setter bredde for kolonne %s til %d piksler"

#: ../src/commands.c:2040
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr[0] "Setter høyde for rad %s til %d piksel"
msgstr[1] "Setter høyde for rad %s til %d piksler"

#: ../src/commands.c:2045
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Setter bredde for kolonne %s til forvalg"

#: ../src/commands.c:2048
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Setter høyden for rad %s til forvalg"

#: ../src/commands.c:2052
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Tilpasser kolonner %s automatisk"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Tilpasser rader %s automatisk"

#: ../src/commands.c:2056
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr[0] "Setter bredde for kolonner %s til %d piksel"
msgstr[1] "Setter bredde for kolonner %s til %d piksler"

#: ../src/commands.c:2060
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr[0] "Setter høyde for rader %s til %d piksel"
msgstr[1] "Setter høyde for rader %s til %d piksler"

#: ../src/commands.c:2066
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Setter bredden for kolonner %s til forvalg"

#: ../src/commands.c:2068
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Setter høyden for rader %s til forvalg"

#: ../src/commands.c:2095
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Tilpasser bredde for %s automatisk"

#: ../src/commands.c:2095
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Tilpasser høyde for %s automatisk"

#: ../src/commands.c:2192
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Sorterer %s"

#: ../src/commands.c:2354
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil skjule alle kolonner? Hvis du gjør dette kan du ta "
"dem frem igjen med menyoppføringen «Format→Kolonne→Ta frem»."

#: ../src/commands.c:2358
msgid ""
"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil skjule alle rader? Hvis du gjør dette kan du ta "
"dem frem igjen med menyoppføringen «Format→Rad→Ta frem»."

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide columns"
msgstr "Ta frem kolonner"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide columns"
msgstr "Skjul kolonner"

#: ../src/commands.c:2379
msgid "Unhide rows"
msgstr "Ta frem rader"

#: ../src/commands.c:2379
msgid "Hide rows"
msgstr "Skjul rader"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Expand columns"
msgstr "Utvid kolonner"

#: ../src/commands.c:2459
msgid "Collapse columns"
msgstr "Slå sammen kolonnene"

#: ../src/commands.c:2460
msgid "Expand rows"
msgstr "Utvid rader"

#: ../src/commands.c:2460
msgid "Collapse rows"
msgstr "Slå sammen rader"

#: ../src/commands.c:2484
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Vis omriss for kolonne %d"

#: ../src/commands.c:2484
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Vis omriss for rad %d"

#: ../src/commands.c:2553
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Kolonnene er allerede gruppert"

#: ../src/commands.c:2554
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Radene er allerede gruppert"

#: ../src/commands.c:2577
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Kolonnene er ikke gruppert, du kan ikke fjerne gruppering"

#: ../src/commands.c:2578
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Radene er ikke gruppert, du kan ikke fjerne gruppering"

#: ../src/commands.c:2591
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Grupper kolonner %s"

#: ../src/commands.c:2591
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Fjern gruppering for kolonne %s"

#: ../src/commands.c:2593
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Grupper rader %d:%d"

#: ../src/commands.c:2593
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Fjern gruppering for rader %d:%d"

#: ../src/commands.c:2832 ../src/commands.c:3232
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "er utenfor arkgrensen"

#: ../src/commands.c:2924
msgid "Paste Copy"
msgstr "Lim inn kopi"

#: ../src/commands.c:3124
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Limer inn i %s"

#: ../src/commands.c:3218
#, c-format
msgid "Do you really want to paste %s copies?"
msgstr "Vil du virkelig lime inn %s kopier?"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3275 ../src/commands.c:3431 ../src/commands.c:3432
#: ../src/item-cursor.c:1026 ../src/wbc-gtk-actions.c:582
msgid "Autofill"
msgstr "Autofyll"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3454
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Autofyller %s"

#: ../src/commands.c:3754
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Autoformaterer %s"

#: ../src/commands.c:3873
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Separerer %s"

#: ../src/commands.c:4042
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Slå sammen og sentrer %s"

#: ../src/commands.c:4042
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Slår sammen %s"

#: ../src/commands.c:4503
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Setter standard bredde for kolonnene til %.2fpkt"

#: ../src/commands.c:4504
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Setter standard høyde for radene til %.2fpkt"

#: ../src/commands.c:4615
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Zoom %s til %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4859
msgid "Sheet names must be non-empty."
msgstr "Navn på ark kan ikke være tomme."

#: ../src/commands.c:4866
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "En arbeidsbok kan ikke ha to ark med samme navn."

#: ../src/commands.c:4963
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Endrer størrelse på ark"

#: ../src/commands.c:5116
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Tømmer innhold i %s"

#: ../src/commands.c:5117
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Sletter kommentar i %s"

#: ../src/commands.c:5551
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Fletter data inn i %s"

#: ../src/commands.c:5648
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Endrer egenskaper for ark"

#: ../src/commands.c:5722
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Hent objekt til front"

#: ../src/commands.c:5725
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Hent objekt framover"

#: ../src/commands.c:5728
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Dytt objekt bakover"

#: ../src/commands.c:5731
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Dytt objektet bakover"

#: ../src/commands.c:5861
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Sideoppsett for %s"

#: ../src/commands.c:5863
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Sideoppsett for alle ark"

#: ../src/commands.c:5987 ../src/commands.c:5998
msgid "Defined Name"
msgstr "Definert navn"

#: ../src/commands.c:5988
msgid "An empty string is not allowed as defined name."
msgstr "En tom streng er ikke tillatt som et definert navn."

#: ../src/commands.c:5996
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as defined name."
msgstr "«%s» er ikke tillatt som et definert navn."

#: ../src/commands.c:6006
msgid "has a circular reference"
msgstr "har en sirkulær referanse"

#: ../src/commands.c:6040
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definer navn %s"

#: ../src/commands.c:6043
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Oppdater navn %s"

#: ../src/commands.c:6136
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Fjern navn %s"

#: ../src/commands.c:6167
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Endre omfang for navn"

#: ../src/commands.c:6215
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "Endrer omfang for navn %s"

#: ../src/commands.c:6273
msgid "Add scenario"
msgstr "Legg til scenario"

#: ../src/commands.c:6337
msgid "Scenario Show"
msgstr "Vis scenario"

#: ../src/commands.c:6395
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Bytt om på data"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6499
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Tekst (%s) til kolonner (%s)"

#: ../src/commands.c:6657
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Målsøk (%s)"

#: ../src/commands.c:6823
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Tabulerer avhengigheter"

#: ../src/commands.c:6897
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Rekonfigurer plott"

#: ../src/commands.c:6967
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Konfigurer objekt på nytt"

#: ../src/commands.c:7173
msgid "Changing Hyperlink"
msgstr "Endrer hyperlenke"

#: ../src/commands.c:7264
#, c-format
msgid "Changing hyperlink of %s"
msgstr "Endrer hyperlenke for %s"

#: ../src/commands.c:7349
msgid "Configure List"
msgstr "Konfigurer liste"

#: ../src/commands.c:7420
msgid "Set Frame Label"
msgstr "Sett etikett for ramme"

#: ../src/commands.c:7491
msgid "Configure Button"
msgstr "Konfigurer knapp"

#: ../src/commands.c:7572
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Konfigurer radioknapp"

#: ../src/commands.c:7648
msgid "Configure Checkbox"
msgstr "Konfigurer avkryssingsbox"

#: ../src/commands.c:7755 ../src/sheet-object-widget.c:1780
msgid "Configure Adjustment"
msgstr "Konfigurer justering"

#: ../src/commands.c:7802 ../src/wbc-gtk.c:1632
#, c-format
msgid "Auto Filter blocked by %s"
msgstr "Automatisk filter blokkert av %s"

#: ../src/commands.c:7807 ../src/commands.c:7834 ../src/commands.c:7843
msgid "AutoFilter"
msgstr "Autofilter"

#: ../src/commands.c:7835
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Krever mer enn 1 rad"

#: ../src/commands.c:7844
msgid "Unable to create Autofilter"
msgstr "Kan ikke lage automatisk filter"

#: ../src/commands.c:7867
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Legg til automatisk filter til %s"

#: ../src/commands.c:7868
#, c-format
msgid "Extend Autofilter to %s"
msgstr "Utvid automatisk filter til %s"

#: ../src/commands.c:7881
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Fjern automatisk filter fra %s"

#: ../src/commands.c:7911
#, c-format
msgid "Change filter condition for %s"
msgstr "Endre filterbetingelse for %s"

#: ../src/commands.c:7980 ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Fjern alle sideskift"

#: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1567
msgid "Remove Column Page Break"
msgstr "Fjern sideskift for kolonne"

#: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1577
msgid "Remove Row Page Break"
msgstr "Fjern sideskift for rad"

#: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1570
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Legg til sideskift for kolonne"

#: ../src/commands.c:8010 ../src/wbc-gtk.c:1580
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Legg til sideskift for rad"

#: ../src/consolidate.c:786
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Konsoliderer til (%s)"

#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
msgid "Data Consolidation"
msgstr "Konsolidering av data"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analyse"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Import, eksport"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "Brukergrensesnitt"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Usability"
msgstr "Brukervennlighet"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Packaging"
msgstr "Pakking"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Options pricers"
msgstr "Prising av alternativer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funksjoner og X-Base import."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Simplex-algoritme for problemløser (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Bréfort"
msgstr "Jean Bréfort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Core charting engine."
msgstr "Motor for plott."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Bestemor Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Kvalitetssikring og kopiering av ark."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "OLE2 support."
msgstr "OLE2-støtte."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Lokalisering."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "System for tillegg, lokalisering."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Pakking for Debian."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Opprinnelig motor for plott"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-løsning"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Custom UI tools"
msgstr "Tilpassede grafiske verktøy"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "Jody Goldberg"
msgstr "Jody Goldberg"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "RPM packaging"
msgstr "RPM-pakking"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Statistikk og sjef for brukergrensesnittet"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "Polering av brukergrensesnitt og feilretting over hele linja"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Miguel de Icaza"
msgstr "Miguel de Icaza"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Special functions"
msgstr "Spesialfunksjoner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Problemløser, mange regnearkfunksjoner og generell sporfinner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "En av de opprinnelige bidragsyterene"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original value format engine and libgoffice work"
msgstr "Den opprinnelige motoren for tallformat og arbeid på libgoffice"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "The original text plugin"
msgstr "Opprinnelig tekst-tillegg"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Startet MS Excel import-/eksportmotor og «GnmStyle»"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "SheetObject improvement"
msgstr "SheetObject-forbedringer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Støtte for andre språk enn Latinske"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Mange typer plott for motor for områdeplott"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "canvas support"
msgstr "Kanvas-støtte"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Guile support"
msgstr "Guile-støtte"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "HTML-, troff- og LaTeX-eksport"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "Opprinnelig CSV-støtte, fransk lokalisering."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Icons and Images"
msgstr "Ikoner og bilder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Paradox-import"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Første arbeid på OLE2 for libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Konsolidering og strukturert tekstimport"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Deler av import fra MS Excel"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Funksjoner for telekommunikasjon"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Initial XML support"
msgstr "Initiell XML støtte."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Some financial functions"
msgstr "Noen finansfuksjoner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:435
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric er resultatet av"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:441
msgid "the efforts of many people."
msgstr "mange menneskers innsats."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
msgid "Your help is much appreciated!"
msgstr "Din hjelp er høyt verdsatt!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:495
msgid "We apologize if anyone was left out."
msgstr "Vi beklager hvis noen har blitt utelatt."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:502
msgid "Please contact us to correct mistakes."
msgstr "Vennligst kontakt oss for å korrigere feil."

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:509
msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Rapporter problemer på http://bugzilla.gnome.org"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:513 ../src/dialogs/dialog-about.c:519
msgid "We aim to please!"
msgstr "Vi tar sikte på å gjøre deg fornøyd!"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:542
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Om Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:545
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Besøk Gnumeric's nettside"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:547
msgid "Copyright © 1998-2017"
msgstr "Opphavsrett © 1998-2017"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:548
msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
msgstr "Fri, rask, nøyaktig - velg alle tre!"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "Listeområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "Kriterieområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Utdataområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:250
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "Gitt kriterie er ikke gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:248
msgid "No matching records were found."
msgstr "Fant ingen poster med treff."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2214
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3683 ../src/tools/filter.c:253
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "En uventet feil har oppstått: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:210
msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen «Avansert filter»."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "Filter _in-place"
msgstr "F_iltrer på-plass"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1860
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2563
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2924
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3507
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3723
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Inndataområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:154
msgid "The input range is too small."
msgstr "Inndataområdet er for lite."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3518
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3734
msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
msgstr "Alpha-verdien må være et tall mellom 0 og 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:174
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2337
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2617
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2955
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3247
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3527
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3755
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
msgid "The output specification is invalid."
msgstr "Utdataspesifikasjonen er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:218
msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for Chi opphøyet tester."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:113
msgid "The categories range is not valid."
msgstr "Området for kategorier er ikke gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:120
msgid "The number of categories is invalid."
msgstr "Antall kategorier er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:259
msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for Frekvens-verktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:115
msgid "The time column is not valid."
msgstr "Tidskolonnen er ikke gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:127
msgid "The time column should be part of a single column."
msgstr "Tidskolonnen skal være en del av en enkelt kolonne."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:137
msgid "The censorship column is not valid."
msgstr "Sensurkolonnen er ikke gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:144
msgid "The censorship column should be part of a single column."
msgstr "Sensurkolonnen skal være del av en enkelt kolonne."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:151
msgid "The censorship and time columns should have the same height."
msgstr "Sensur- og tidkolonnene skal ha samme høyde."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:166
msgid "The groups column is not valid."
msgstr "Gruppekolonnen er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:172
msgid "The groups column should be part of a single column."
msgstr "Gruppekolonnen skal være del av en enkelt kolonne."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:179
msgid "The groups and time columns should have the same height."
msgstr "Gruppe- og tidkolonnene skal ha samme høyde."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for Kaplan Meier verktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:202
msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for Normalitetstest-verktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
msgid "The predicted mean should be a number."
msgstr "Forutsett middelverdi må være et tall."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:365
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "Første inndataområde er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for Student-t test verktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "En uventet feil har oppstått."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:172
msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for Principal Components Analysis verktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:92
msgid "The predicted median should be a number."
msgstr "Forutsett median skal være et tall."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
msgid "The second input range is invalid."
msgstr "Andre inndataområde er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:174
msgid "The input ranges do not have the same shape."
msgstr "Inndataområdene har ikke samme form."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
msgid "The input range for variable 1 is invalid."
msgstr "Inndataområde for variabel 1 er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
msgid "The input range for variable 2 is invalid."
msgstr "Inndataområde for variabel 2 er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for verktøy for Wilcoxon-Whitney-analyse."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Valgte inndatarader må ha lik størrelse!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Valgte inndatakolonner må ha lik størrelse!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Valgte inndataområder må ha lik størrelse!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for korrelasjonsverktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for kovariansverktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for grad og prosentil."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for verktøy for Fourier-analyse."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Ingen statistikk valgt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
msgstr "Konfidensnivå må være mellom 0 og 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K må være et positivt heltall."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen Verktøy for beskrivende statistikk."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1381
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Vennligst oppgi en gyldig\n"
"populasjonsvarians for variabel 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1390
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Vennligst oppgi en gyldig\n"
"populasjonsvarians for variabel 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1617
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for test av median."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1807
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for FTest-verktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1870
msgid "The requested number of samples is invalid."
msgstr "Forespurt antall utvalg er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1883
msgid "The requested period is invalid."
msgstr "Forespurt periode er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
msgid "The requested offset is invalid."
msgstr "Forespurt forskyvning er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1900
msgid "The requested sample size is invalid."
msgstr "Forespurt størrelse på utvalg er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for utvalgsverktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2258
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2271
msgid "The x variable range is invalid."
msgstr "Variabelområde for x er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2272
msgid "The y variable range is invalid."
msgstr "Variabelområde for y er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
msgid "The x variable range is too small"
msgstr "Variabelområde for x er for lite"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
msgid "The y variable range is too small"
msgstr "Variabelområde for y er for lite"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2298
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2311
msgid "The y variables range is invalid."
msgstr "Variabelområde for y er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2312
msgid "The x variables range is invalid."
msgstr "Variabelområde for x er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2330
msgid "The confidence level is invalid."
msgstr "Konfidensnivå er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
msgid "_Y variables:"
msgstr "_Y-variabler:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2384
msgid "_X variable:"
msgstr "_X-variabel:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "_X-variabler:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2389 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y-variabel:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2427
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for regresjonsverktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2738
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for verktøy for eksponentiell utjevning."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
msgid "The given interval is invalid."
msgstr "Gitt intervall er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2947
msgid "The given offset is invalid."
msgstr "Oppgitt forskyvning er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3112
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for verktøy for bevegelig gjennomsnitt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3383
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for histogramverktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3567
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for ANOVA-verktøy (enkelt faktor)."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data and the labels."
msgstr ""
"Gitt inndataområde bør inneholde minst to kolonner og to rader med data i "
"tillegg til etikettene."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
"data."
msgstr ""
"Gitt inndataområde bør inneholde minst to kolonner og to rader med data."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3658
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Gitt inndataområde bør inneholde minst to kolonner med data i tillegg til "
"etikettene."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3661
msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
msgstr "Gitt inndataområde bør inneholde minst to kolonner med data."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3667
msgid ""
"The given input range should contain at least two rows of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Gitt inndataområde bør inneholde minst to rader med data i tillegg til "
"etikettene."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3670
msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
msgstr "Gitt inndataområde bør inneholde minst to rader med data."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3746
msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
msgstr "Antall rader per utvalg må være et positivt heltall."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3799
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for ANOVA verktøy (to-faktor)."

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
#, c-format
msgid "Show the largest item"
msgid_plural "Show the %3d largest items"
msgstr[0] "Vis største oppføring"
msgstr[1] "Vis %3d største oppføringer"

#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
#, c-format
msgid "Show the smallest item"
msgid_plural "Show the %3d smallest items"
msgstr[0] "Vis minste oppføring"
msgstr[1] "Vis %3d minste oppføringer"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
#, c-format
msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Vis oppføringene i topp %3d%% av dataområdet"
msgstr[1] "Vis oppføringene i topp %3d%% av dataområdet"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
#, c-format
msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
msgstr[0] "Vis oppføringene i de nederste %3d%% av dataområdet"
msgstr[1] "Vis oppføringene i de nederste %3d%% av dataområdet"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Show the top %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
msgstr[0] "Vis topp %3d%% av alle oppføringer"
msgstr[1] "Vis topp %3d%% av alle oppføringer"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
msgstr[0] "Vis nederste %3d%% av alle oppføringer"
msgstr[1] "Vis nederste %3d%% av alle oppføringer"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Kolonne %s («%s»)"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Kolonne %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../kino.glade.h:21
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:613
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "En feil oppstod under lesing av kategorilisten"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s?"
msgstr "Vil du lagre arbeidsboken %s?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for autolagring."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Rediger cellekommentar (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Ny cellekommentar (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:872
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Enkel"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:873
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Dobbel"

#. xgettext: This refers to a "single low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:874
msgctxt "underline"
msgid "Single Low"
msgstr "Enkel lav"

#. xgettext: This refers to a "double low underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:875
msgctxt "underline"
msgid "Double Low"
msgstr "Dobbel lav"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Ingen         (aksepter ugyldige inndata uten å gi beskjed)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "Stopp       (aldri tillat ugyldige inndata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1686
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "Advarsel  (godta/forkast ugyldige inndata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1690
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "Informasjon (tillat ugyldige inndata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2089
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "Valideringskriteriet er ubrukelig. Deaktiver validering?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2295 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "Format Cells"
msgstr "Formater celler"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847
msgid "Clear Background"
msgstr "Tøm bakgrunn"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
msgid "(defined)"
msgstr "(definert)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:242
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
msgid "(undefined)"
msgstr "(udefinert)"

#. without any expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell contains an error value."
msgstr "Cellen inneholder en feilverdi."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "Cellen inneholder ikke den en feilverdi."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "Cellen inneholder mellomrom."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell does not contain whitespace."
msgstr "Cellen inneholder ikke mellomrom."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell value is = x."
msgstr "Celleverdien er = X."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "Celleverdien er ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value is > x."
msgstr "Celleverdien er > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value is < x."
msgstr "Celleverdien er < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "Celleverdien er ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "Celleverdien er ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
msgid "Expression x evaluates to TRUE."
msgstr "Uttrykk x evaluerer til TRUE."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "Cellen inneholder strengen x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "Cellen inneholder ikke strengen x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "Celleverdien starter med strengen x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "Celleverdien starter ikke med strengen x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "Celleverdien slutter med strengen x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "Celleverdien slutter ikke med strengen x."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "Celleverdien er mellom x og y (inkl.)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "Celleverdien er ikke mellom x og y (inkl.)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
msgid "Set conditional formatting"
msgstr "Sett betinget formattering"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
msgid "Clear conditional formatting"
msgstr "Tøm betinget formattering"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
msgid "Remove condition from conditional formatting"
msgstr "Fjern betingelse fra betinget formattering"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
msgid "Expand conditional formatting"
msgstr "Utvid betinget formattering"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
msgid "This is an unknown condition type."
msgstr "Dette er en ukjent type betingelse."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
msgstr "Utvalget er homogent i forhold til betingelsene."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
msgstr "Utvalget er <b>ikke</b> homogent i forhold til betingelsene!"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
msgid "Editing conditional formatting: "
msgstr "Redigerer betinget formatering: "

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
msgid "Conditional Cell Formatting"
msgstr "Betinget celleformatering"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Rad %s"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Note for translators: first string represent the new child object and second string is the parent object
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Note for translators: first string represent the new child object and second string is the parent object
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#: ../goffice/graph/gog-child-button.c:501
#: ../goffice/graph/gog-child-button.c:499 src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s til %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
msgid "no available column"
msgstr "ingen tilgjengelig kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:757
msgid "no available row"
msgstr "ingen tilgjengelig rad"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1014
msgid "Row/Column"
msgstr "Rad/kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1054
msgid "By Value"
msgstr "Etter verdi"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "Endre standard/forvalgt kolonnenebredde"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
#, c-format
msgid "Specification %s does not define a region"
msgstr "Spesifikasjon %s definerer ikke et område"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Kildeområde %s overlapper med målområdet"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
msgid "The output range overlaps with the input ranges."
msgstr "Utdataområdet overlapper med inndataområdet."

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:550
msgid "Could not create the Consolidate dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for konsolidering."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "Lag en datatabell"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr ""
"Utvalget må ha mer enn 1 kolonne og rad for å kunne lage en datatabell."

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Datatabell"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:173
msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette definisjonsdialog for datatabell."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Arbeidsbok"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:598
msgid "<new name>"
msgstr "<nytt navn>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:854
msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
msgstr "Hvorfor vil du definere et navn for en tom streng?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:879
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Hvorfor vil du definere et navn til å være #NAME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:973
msgid "This name is already in use!"
msgstr "Dette navnet er allerede i bruk!"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1228
msgid "Paste Defined Names"
msgstr "Lim inn definerte navn"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1262
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1292
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Kunne ikke opprette navn-veiviseren."

#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:153
msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for sletting av celle."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "Desimaltall"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
msgid "TRUE/FALSE"
msgstr "SANN/USANN"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Lenket til"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
msgid "Could not create the Properties dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for egenskaper."

#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:254
msgid "Could not create the Fill Series dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for fyll-rekker."

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funksjon/argument"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "Kunne ikke opprette formelveiviseren."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Alle funksjoner"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517 ../src/ui/dialog/memory.cpp:52
msgid "In Use"
msgstr "I bruk"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
#, c-format
msgid "%s evaluates to %s."
msgstr "%s evaluerer til %s."

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
msgid "See also: "
msgstr "Se også: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Videre informasjon: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
msgid "online descriptions"
msgstr "beskrivelser på nettet"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1358
msgid "Gnumeric Function Help Browser"
msgstr "Hjelpleser for funksjoner i Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1362
msgid "Paste Function Name dialog"
msgstr "Dialog for å lime inn funksjonsnavn"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Du må oppgi et gyldig cellenavn i «Sett celle:»!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Cellen oppgitt i «Sett celle:» må inneholde en formel!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Du må oppgi et gyldig cellenavn i «Ved å endre celle:»!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr "Cellen oppgitt i «Ved å endre celle:» må ikke inneholde en formel."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Verdien gitt i «Til-verdi:» er ikke gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Målsøking med celle %s fant en løsning."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Målsøking med celle %s fant ikke en løsning."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen målsøk."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
msgid "Workbook Level"
msgstr "Arbeidsboknivå"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette gå til-dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:85
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Venstreklikk en gang for å følge lenken.\n"
"Midtklikk en gang for å velge denne cellen"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:187
msgid "Not a range or name"
msgstr "Ikke et område eller navn"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
msgid "Internal Link"
msgstr "Intern lenke"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "Hopp til spesifikke celler eller navngitt område i aktiv arbeidsbok"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
msgid "External Link"
msgstr "Ekstern lenke"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Åpne en ekstern fil med spesifisert navn"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
msgid "Email Link"
msgstr "E-post-lenke"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Prepare an email"
msgstr "Forbered en e-post"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
msgid "Web Link"
msgstr "Lenke til nettsted"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "Se på spesifisert URL"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:398
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Legg til hyperlenke"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:403
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Rediger hyperlenke"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:412
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Fjern hyperlenke"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:622
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for hyperlenke."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for insetting av celle."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:257
msgid "One field is not part of the merge zone!"
msgstr "Ett felt er ikke en del av flettesonen!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:259
#, c-format
msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
msgstr "%i felter er ikke del av flettesonen!"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Inndata"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
msgid "Merge Field"
msgstr "Flett felt"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s er kryptert"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
msgid ""
"Encrypted files require a password\n"
"before they can be opened."
msgstr ""
"Krypterte filer krever et passord\n"
"før de kan åpnes."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Avhengigheter for tillegg"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Ukjent tillegg."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Tjenester for tillegg"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Feil under aktivering av tillegg"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende ekstra tillegg må aktiveres for å aktivere dette:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Ukjent tillegg med id=«%s»\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Vil du aktivere dette tillegget sammen med dets avhengigheter?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Feil under deaktivering av tilegg «%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Feil under aktivisering av tillegg «%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Lengde på angrebeskrivelser"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Sortering skiller mellom små-/store bokstaver"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "Forvalgt antall rader i et ark"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "Forvalgt antall kolonner i et ark"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
msgstr "Merk celler med regnearkfunksjoner som forvalg"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
msgid "By default, mark cells with truncated content"
msgstr "Merk celler med avkortet innhold som forvalg"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "Forvalgt frekvens for automatisk lagring"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
msgstr "Slå av utvidelsessjekk for konfigurerbar teksteksport"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "Linjeskift _flytter utvalget"

#. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1116
msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
msgstr "Foretrekk CLIPBOARD framfor PRIMARY utvalg"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1141
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Store bokstaver på dag_navn"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1164
msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
msgstr "Korriger _to store bokstaver i starten"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1168
msgid "Do _not correct:"
msgstr "Ikke k_orriger:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1191
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Stor bokstav på _første bokstav i en setning"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1195
msgid "Do _not capitalize after:"
msgstr "Ikke bruk _stor bokstav etter:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
msgid "Auto Correct"
msgstr "Autokorriger"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1225
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopier og lim inn"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "INitial CApitals"
msgstr "Store bokstaver i starten"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1230
msgid "First Letter"
msgstr "Første bokstav"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
msgid "Default date format"
msgstr "Forvalgt datoformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Default time format"
msgstr "Forvalgt tidformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
msgid "Custom time format"
msgstr "Egendefinert tidformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
msgid "A1 (first cell of the page area)"
msgstr "$A (første celle på sideområdet)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
msgstr "$A$1 (første cellen i denne arbeidsboken)"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
msgid "First Printed Cell Of The Page"
msgstr "Første cellen som blir skrevet ut på siden"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Egendefinert konfigurasjon av bunntekst"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
msgid "Date format selection"
msgstr "Valg av datoformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
msgid "Time format selection"
msgstr "Valg av tidformat"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
msgid "Print as displayed"
msgstr "Skriv ut som vist"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
msgid "Print as spaces"
msgstr "Skriv ut som mellomrom"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
msgid "Print as dashes"
msgstr "Skriv ut som streker"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
msgid "Print as #N/A"
msgstr "Skriv ut som #I/T"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Ikke skriv ut"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
msgid "Print in place"
msgstr "Skriv ut på plassen"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
msgid "Print at end"
msgstr "Skriv ut ved slutten"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
#, c-format
msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
msgstr "%.0f piksler bred og %.0f piksler høy"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
#, c-format
msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
msgstr "%.0f punkter bred og %.0f punkter høy"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
#, c-format
msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
msgstr "%.1f tomme bred og %.1f tomme høy"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
#, c-format
msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
msgstr "%.0f mm bred og %.0f mm høy"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
#, c-format
msgid "%.1f wide by %.1f tall"
msgstr "%.1f bred og %.1f høy"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:165
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Lokasjon: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
msgid "a long time"
msgstr "lang tid"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
msgid "The matrix range is not valid."
msgstr "Matriseområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Nedre grense:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Øvre grense:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
msgid "Uniform Integer"
msgstr "Enhetlig heltall"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Mean:"
msgstr "_Median:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "Standardavvik:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "Inndataområde for _verdi og sannsynlighet:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "_p Value:"
msgstr "_p-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_a Value:"
msgstr "_a-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
msgid "_b Value:"
msgstr "_b-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Binominal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "Antall fors_øk:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
#: ../goffice/math/go-distribution.c:69 ../goffice/math/go-distribution.c:77
msgid "Cauchy"
msgstr "Cauchy"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Chisq"
msgstr "Kjikv"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
msgid "Exponential Power"
msgstr "Eksponentiell kraft"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussisk hale"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Sigma"
msgstr "_Sigma"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (type I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (type II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "Levy alpha-Stable"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "_c-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alpha:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
msgid "Logistic"
msgstr "Logistisk"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
#: ../goffice/math/go-distribution.c:79
msgid "Lognormal"
msgstr "Lognormal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativ binominal"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "Antall fe_il"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:13
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Ryleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "_Sigma:"
msgstr "_Sigma:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh Tail"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "Student t"
msgstr "Student t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
msgid "nu Value:"
msgstr "nu-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
#: ../goffice/math/go-distribution.c:70 ../goffice/math/go-distribution.c:78
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialogen for tilfeldighetsverktøy."

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Sett standard/forvalgt radhøyde"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Sammendrag for scenario"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Nåværende verdier"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Endre cellene:"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
msgid "Invalid changing cells"
msgstr "Ugyldig endring av celler"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "Endring av alle celler kan kun utføres i aktivt ark."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
msgid "Scenario name already used"
msgstr "Navn på scenario er allerede i bruk"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
msgid "Invalid scenario name"
msgstr "Ugyldig navn på scenario"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for å legge til scenario."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:415
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "Opprettet "

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:716
msgid "Results entry did not contain valid cell names."
msgstr "Resultatoppføringen inneholdt ikke gyldige cellenavn."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:782
msgid "Could not create the Scenarios dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for scenario."

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:361
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Du må velge noen celletyper som skal søkes."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:157
msgid "Other value"
msgstr "Annen verdi"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
msgstr "<b>Merk:</b>Endring av navn på ark er utestående."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Minst ett ark må være synlig!"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
msgid "Viz"
msgstr "Synl"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
msgid "Dir"
msgstr "Retn"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Kolonner"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "Du kan ikke gi mer enn ark navnet «%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1455
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "En annen visning håndterer ark allerede"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
msgid "Move Object"
msgstr "Flytt objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:236
msgid "Resize Object"
msgstr "Endre størrelse på objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:259
msgid "Set Object Name"
msgstr "Sett navn på objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:268
msgid "Set Object Print Property"
msgstr "Sett utskriftsegenskap for objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:276
msgid "Set Object Anchor Mode"
msgstr "Sett ankermodus for objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:282
msgid "Set Object Properties"
msgstr "Sett egenskap for objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for dataskyfling."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Inndatavariabelområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Utdatavariabelområdet er ugyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simuleringer"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "# Input variables"
msgstr "# Inndatavariabler"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "# Output variables"
msgstr "# utdatavariabler"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Kjør"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Ugyldig variabelområde ble oppgitt"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette simuleringsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
msgid "Could not create the List Property dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for egenskaper for liste."

#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:93
msgid "Format Object"
msgstr "Formater objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:357
msgid ""
"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
"solver for Gnumeric?"
msgstr ""
"Ser du etter et emne for din hovedoppgave? Kanskje du vil prøve å skrive en "
"problemløser for Gnumeric?"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:457
msgid "Changing solver parameters"
msgstr "Endrer parametere for problemløser"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:551 ../src/tools/gnm-solver.c:1601
msgid "Feasible"
msgstr "Oppnåelig"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:559
msgid "Infeasible"
msgstr "Ikke oppnåelig"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:563
msgid "Unbounded"
msgstr "Uavgrenset"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:686
#, c-format
msgid "%s %%s Report"
msgstr "%s %%s rapport"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:712
msgid "The chosen solver is not functional."
msgstr "Valgt problemløser er ikke funksjonell."

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:798
msgid "Running solver"
msgstr "Kjører problemløser"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:835
msgid "Optimal solution created by solver.\n"
msgstr "Optimal løsning funnet av problemløseren.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:839
msgid "Feasible solution created by solver.\n"
msgstr "Oppnåelig løsning funnet av problemløseren.\n"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1108
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Utsatt for begrensningene:"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1267
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette dialog for problemløser."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Denne arbeidsboken har ikke noe innhold som kan eksporteres."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "Autogjenkjenning fant ikke noen kolonner i teksten. Forsøk manuelt?"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring none."
msgstr "Importerer %i kolonner. Ignorerer ingen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
#, c-format
msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
msgstr "Importerer %i kolonner og ignorerer %i."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
#, c-format
msgid "A maximum of %d column can be imported."
msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr[0] "Maksimalt %d kolonne kan importeres."
msgstr[1] "Maksimalt %d kolonner kan importeres."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:204
msgid "Format Selector"
msgstr "Formatvelger"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ignorer alle kolonner til høyre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ignorer alle kolonner til venstre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Importer alle kolonner til høyre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Importer alle kolonner til venstre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Copy format to right"
msgstr "Kopier format til høyre"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:591
#, c-format
msgid "A maximum of %d columns can be imported."
msgstr "Maksimalt %d kolonner kan importeres."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:602
msgid "Auto fit"
msgstr "Tilpass automatisk"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:625
#, c-format
msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
msgstr ""
"Hvis denne boksen er krysset av vil kolonne %i bli importert til Gnumeric."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:633
msgid ""
"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
"the longest entry."
msgstr ""
"Hvis denne boksen er krysset av vil bredden på kolonnen bli justert til den "
"lengste oppføringen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:758
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:25
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:157
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:336
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:527
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:793
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1118
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1222 ../src/tools/analysis-tools.c:3751
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Kolonne %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
#, c-format
msgid "%d of %d line to import"
msgid_plural "%d of %d lines to import"
msgstr[0] "%d av %d linje å importere"
msgstr[1] "%d av %d linjer å importere"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
#, c-format
msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
msgstr "Data er ikke gyldig i koding %s. Vennligst velg en annen koding."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Data (fra %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
msgstr "Du må oppgi en enkelt gyldig celle som avhengighetscelle"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
msgid "The dependency cells should not contain an expression"
msgstr "Avhengighetsceller må ikke inneholde et uttrykk"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
msgid "You should introduce a valid number as minimum"
msgstr "Du må oppgi et gyldig tall som minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
msgid "You should introduce a valid number as maximum"
msgstr "Du må oppgi et gyldig tall som maksimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "Maksimumverdien må være større enn minimum"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
msgid "You should introduce a valid number as step size"
msgstr "Du må oppgi et gyldig tall for størrelse på steg"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
msgid "The step size should be positive"
msgstr "Størrelse på steg må være positiv"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
msgid "You should introduce one or more dependency cells"
msgstr "Du må oppgi en eller flere avhengighetsceller"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
msgstr "Du må oppgi en enkelt gyldig celle som målcelle"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The target cell should contain an expression"
msgstr "Målcellen bør inneholde et uttrykk"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
#, c-format
msgid "Display \"%s\" could not be opened."
msgstr "Skjerm «%s» kunne ikke åpnes."

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
msgid "This screen"
msgstr "Denne skjermen"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Skjerm %d [Denne skjermen]"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
msgid "Cell Markers"
msgstr "Cellemarkører"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:288
#: ../src/tools/filter.c:291
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Avansert filter"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
msgid "_List range:"
msgstr "_Listeområde:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
msgid "_Criteria range:"
msgstr "_Kriterieområde:"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
msgid "_Unique records only"
msgstr "Kun _unike poster"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - Enkeltfaktor"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
msgid "_Input range:"
msgstr "_Inndataområde:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Gruppert etter:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonner"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rader"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Områder"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Etiketter"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - tofaktor"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "Input _range:"
msgstr "Inndataom_råde:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "Rader per _utvalg:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alpha: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : Autofilter"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "Vis rader hvor:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Og"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Eller"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "starter med"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "starter ikke med"

#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Count or percentage:"
msgstr "Antall eller prosent:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Autoformat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategori:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Påfør _tallformater"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
msgid "Apply _Borders"
msgstr "_Påfør kanter"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Påfør skri_fter"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Påfør _mønstre"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Påfør _justering"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "_Edges"
msgstr "_Sider"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Vi_s linjer for rutenett"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
msgid "Name of template"
msgstr "Navn på malen"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Gruppen/individet som laget malen"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategorien denne malen tilhører"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
msgid "A short description of the template"
msgstr "En kort beskrivelse av malen"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
msgid "Template Details"
msgstr "Detaljer om mal"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "Autolagre"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Automatisk lagring etter"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Spør før lagring"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Cellekommentar"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Gammel forfatter:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Ny forfatter:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
msgid "_Wrap in properties window"
msgstr "_Bryt i egenskaper-vinduet"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Brukbare stilkomponenter:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
msgid "Style Overlay:"
msgstr "Stiloverlegg:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "R_ediger stil"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Enhver verdi (ingen validering)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "Whole numbers"
msgstr "Hele tall"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "In a list"
msgstr "I en liste"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "min <= verdi <= maks      (mellom)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "verdi <= min || maks <= verdi (ikke mellom)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "verdi == grense               (er lik)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "verdi <> grense               (ikke lik)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "verdi > grense                 (større enn)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "verdi < grense                 (mindre enn)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "verdi >= grense               (større enn eller lik)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "ved <= grense                 (mindre enn eller lik)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Horisontal justering</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "Center across _selection"
msgstr "Sentrer over _utvalget"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "_Indent:"
msgstr "Rykk _inn:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Ce_nter"
msgstr "Se_ntrer"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
msgid "_Justify"
msgstr "_Juster"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
msgid "D_istributed"
msgstr "D_istribuert"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "_Distributed"
msgstr "_Distribuert"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Kontroll</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Bryt tekst"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Formins_k til det passer"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Omvendt diagonal"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Innvendig vertikal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Innvendig horisontal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52 ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linje</b>"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:1
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Eksempel</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Mønster</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63 ../goffice/utils/go-pattern.c:43
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:81
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../goffice/utils/go-pattern.c:45
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:83
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67 ../goffice/utils/go-pattern.c:47
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:85
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69 ../goffice/utils/go-pattern.c:49
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:87
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71 ../goffice/utils/go-pattern.c:51
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:89
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72 ../goffice/utils/go-pattern.c:52
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:90
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Horisontal stripe "

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73 ../goffice/utils/go-pattern.c:53
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:91
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Vertikal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74 ../goffice/utils/go-pattern.c:54
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:92
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Omvendt diagonal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75 ../goffice/utils/go-pattern.c:55
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:93
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Diagonal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76 ../goffice/utils/go-pattern.c:56
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:94
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Diagonal krysslinje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77 ../goffice/utils/go-pattern.c:57
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:95
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tykk diagonal krysskravering"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78 ../goffice/utils/go-pattern.c:58
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:96
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Tynn horisontal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79 ../goffice/utils/go-pattern.c:59
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:97
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Tynn vertikal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80 ../goffice/utils/go-pattern.c:60
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:98
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Tynn omvendt diagonal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81 ../goffice/utils/go-pattern.c:61
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:99
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Tynn diagonal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82 ../goffice/utils/go-pattern.c:62
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:100
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Tynn horisontal krysskravering"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../goffice/utils/go-pattern.c:63
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:101
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tynn diagonal krysskravering"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84 ../goffice/utils/go-pattern.c:64
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:102
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Helfylt forgrunn"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85 ../goffice/utils/go-pattern.c:65
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:103
msgid "Small Circles"
msgstr "Små sirkler"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Applix
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Applix
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86 ../goffice/utils/go-pattern.c:66
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:104
msgid "Semi Circles"
msgstr "Halvsirkler"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Applix
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Applix
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87 ../goffice/utils/go-pattern.c:67
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:105
msgid "Thatch"
msgstr "Thatch"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Applix small thatch
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Applix small thatch
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88 ../goffice/utils/go-pattern.c:68
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:106
msgid "Large Circles"
msgstr "Store sirkler"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89 ../goffice/utils/go-pattern.c:70
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:108 ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "Murstein"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Låsing av celler eller skjuling av formler påvirker bare beskyttede ark."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Beskytt ark"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kriterier</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "Allo_w:"
msgstr "Till_at:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Con_dition:"
msgstr "Betin_gelse:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "_Overse tomme celler"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "I_n-cell dropdown"
msgstr "_Nedtrekk i celle"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Feilmeldinger</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Handl_ing:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "Titl_e:"
msgstr "Titt_el:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Vi_s inndatamelding når cellen er valgt"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "Input Message"
msgstr "Inndatamelding"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Sorter …"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alternativer for sortering</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spesifikasjon for sortering</span>"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
msgid "Sorting _preserves formats"
msgstr "Sortering _bevarer formater"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
msgid "Sort range has a _header"
msgstr "Sorteringsområdet har en _topptekst"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10 ../data/range_pick.ui.h:4
msgid "Range:"
msgstr "Område:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Venstre-høyre"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
msgid "Sort columns by the specified rows"
msgstr "Sorter kolonner på spesifiserte rader"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Topp-bunn"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort rows by the specified columns"
msgstr "Sorter rader på spesifiserte kolonner"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
msgid "Move selected field up in the sort order"
msgstr "Flytt valgt felt opp i sorteringsrekkefølgen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
msgid "Move the selected field down in the sort order"
msgstr "Flytt valgt felt ned i sorteringsrekkefølgen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
msgid "Clear all fields from the sort specification"
msgstr "Fjern alle felt fra sorteringsspesifikasjonen"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "Remove the selected field from the sort specification"
msgstr "Fjern valgt felt fra sorteringsspesifikasjonen"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
msgid "Contingency Table Analysis"
msgstr "Analyse av kontingenstabell"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
msgid "_Contingency Table:"
msgstr "_Kontingenstabell:"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
msgid "Test of _Homogeneity"
msgstr "Test av _homogentitet"

#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
msgid "Test of _Independence"
msgstr "Test av _uavhengighet"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grupper/Løs opp gruppering"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonner"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rader"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Kolonnebredde"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
msgid "_Column width in pixels:"
msgstr "_Kolonnebredde i piksler:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
msgid "Column width in points:"
msgstr "Kolonnebredde i punkter:"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
msgid "_Use Default"
msgstr "Br_uk forvalg"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Funksjon:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funksjonen som skal brukes ved konsolidering"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Kildeområder:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Tøm listen med kildeområder"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Slett valgt kildeområde"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
msgid "Labels in _top row"
msgstr "Etiketter på øvers_te rad"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Øverste rad inneholder etiketter. Disse vil ikke bli slått sammen, men "
"brukes som nøkkel for sammenligning"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
msgid "Labels in _left column"
msgstr "Etiketter i _venstre kolonne"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Venstre kolonne inneholder etiketter. Disse vil ikke bli slått sammen, men "
"brukt som en nøkkel for sammenligning"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
msgid "C_opy labels"
msgstr "K_opier etiketter"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "GJENNOMSNITT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid "COUNT"
msgstr "ANTALL"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUKT"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
msgid "STDEV"
msgstr "STDAV"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
msgid "STDEVP"
msgstr "STDEVP"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "VAR"
msgstr "VAR"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "VARP"
msgstr "VARP"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:694
#: ../src/tools/analysis-tools.c:697
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelasjon"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:749
#: ../src/tools/analysis-tools.c:752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarians"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Formler"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "<b>Output Placement</b>"
msgstr "<b>Plassering av utdata</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Nytt _ark"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Ny ar_beidsbok"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
msgid "Output _range:"
msgstr "Utdataom_råde:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "<b>Output Formatting</b>"
msgstr "<b>Formattering av utdata</b>"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "Til_pass kolonner automatisk"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
msgid "C_lear output range"
msgstr "_Tøm utdataområde"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
msgid "Retain output range _formatting"
msgstr "Behold _formatering for utdataområde"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
msgid "Retain output range co_mments"
msgstr "Behold k_ommentarer for utdataområde"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "S_ett inn i celler:"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
msgstr "Veiviser for datakutting : Gnumeric"

#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Aggregering"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
msgid "_Row Input:"
msgstr "Inndata for _rad:"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input:"
msgstr "Inndata for ko_lonne:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definer navn"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
msgid "Erase the search entry."
msgstr "Slett søkeoppføringen."

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Slett celler"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Slettemetode</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Flytt ce_ller til venstre"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Flytt celler _opp"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Slett _rad(er)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Slett _kolonn(er)"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1139
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1142
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Beskrivende statistikk"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Sammen_dragsstatistikk"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
msgid "_Use ssmedian"
msgstr "Br_uk ssmedian"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Konfidensintervall for _middelverdien"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - alpha):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "Kte min_ste"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
msgid "Kth _Largest"
msgstr "Kte s_tørste"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (ny linje)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
msgstr "Macintosh før OS X (retur)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Windows (retur + ny linje)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
msgstr "Automatisk (plasserer sitattegn der det er nødvendig)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
msgid "Bang (!)"
msgstr "Pang (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Rør (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Slash (/)"
msgstr "Skråstrek (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Eksporter som tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
msgstr ""
"Velg ark som skal eksporterers og bestem rekkefølge for eksport av arkene:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Velg alle ark som ikke er tomme for eksport."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
msgid "Deselect all sheets for export."
msgstr "Velg bort alle ark for eksport."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Velg _ingen"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Velg formatering for eksport:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
msgstr "Lagre som forvalgt formattering"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
msgstr "Linje_terminering:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Separator:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Qu_oting:"
msgstr "S_itering:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
msgid "Quote _character:"
msgstr "Sitatte_gn:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:321
#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:257
msgid "Character _encoding:"
msgstr "T_egnkoding:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
msgid "_Locale"
msgstr "_Locale"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Ukjente tegn:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
msgstr "Begge sider"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
msgstr "Ingen av sidene"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
msgstr "Kun på venstre side"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
msgstr "Kun på høyre side"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av tekstimport"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "F_ullfør"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
msgid "Source Format"
msgstr "Kildeformat"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
msgid "Line breaks:"
msgstr "Linjebryting:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Original data type:"
msgstr "Original datatype:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
msgstr "Ny linje-tegnet (ASCII-kode 10) bryter linjer"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr "Sekvensen retur + ny linje (ASCII-kode 13 og 10) bryter linjer"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr "Retur-tegnet (ASCII-kode 13) bryter linjer"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "_Separated"
msgstr "_Separert"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid ""
"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
"e.g. a semicolon."
msgstr ""
"Hver kolonne i teksten er adskilt av et &apos;skille&apos;tegn, for eksempel "
"et semikolon."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
"Hver kolonne i teksten er adskilt av et skilletegn, for eksempel et "
"semikolon."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Fas_t bredde"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Definer bredde for hver kolonne manuelt."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Linjer som skal importeres"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Fr_a linje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_Til linje: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Antall linjer som skal importeres"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Prosessering vil begynne på denne linjen. Alle tidligere linjer vil bli "
"ignorert."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Prosessering slutter på denne linjen, alle etterfølgende linjer vil "
"ignoreres."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Text indicator"
msgstr "Tekstindikator"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "_Space"
msgstr "_Mellomrom"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Komma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "C_olon (:)"
msgstr "K_olon (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Semikolo_n (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Hyphen (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
msgid "C_ustom"
msgstr "E_gendefinert"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Egendefinert skilletegn, dette kan være hvilket som helst tegn."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "S_e på to separatorer som en"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Se på to etterfølgende separatorer som én."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Ignore initial separators"
msgstr "_Ignorer skilletegn i starten"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
msgstr "Ignorer skilletegn i starten av liner"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "Te_kstindikator: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Etterfølgende hermetegn overses"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Behandle to etterfølgende tekstindikatorer som én som ikke terminerer cellen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Auto Column Discovery"
msgstr "_Automatisk gjenkjenning av kolonner"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Forsøk å gjenkjenne kolonner i teksten automatisk."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Tøm listen med kolonner"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
msgstr "Trim:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
msgid "Source Locale:"
msgstr "Kildelocale:"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
msgid "_Fit Selection"
msgstr "Tilp_ass utvalg"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "E_gendefinert prosent"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14 ../hacks/config/interference.xml.h:14
#: ../hacks/config/marbling.xml.h:5 ../hacks/config/t3d.xml.h:11
msgid "Magnification"
msgstr "Forstørrelse"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Ark"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informasjon</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Opprettet:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Sist endret:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Sist aksessert:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8 ../src/glade/page.glade.h:5
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Eier:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Lese</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Skrive</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Annet:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19 ../data/stylesheets/localizable.xml.h:1
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
msgid "The document title (not filename)"
msgstr "Dokumentets tittel (ikke filnavn)"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "The document subject"
msgstr "Emne for dokumentet"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "The document author"
msgstr "Forfatter av dokumentet"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "The document manager"
msgstr "Dokumenthåndterer"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
msgid "The document company"
msgstr "Firma for dokumentet"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "The document category"
msgstr "Kategori for dokumentet"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "The document comments"
msgstr "Kommentarer for dokumentet"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "New Document Property:"
msgstr "Ny egenskap for dokument:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Antall ark:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<ark>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Antall celler:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<celler>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Antall sider:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<sider>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
msgid "Recalculation:"
msgstr "Nyberegning:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1422
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatisk"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "Maksimalt antall gjennomganger:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "Maksimal _endring:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
msgid "_Iteration"
msgstr "_Gjennomgang"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "side 6"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:292
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1412
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1415
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponentiell utjevning"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "K_olonner"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
msgstr "Enkel eksponensiell utjevning (Hunter, 1986)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
msgstr "Enkel eksponensiell utjevning (Roberts, 1959)"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
msgid "_Damping factor (α):"
msgstr "_Dempefaktor (α):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
msgid "Growth damping factor (γ):"
msgstr "Dempefaktor for vekst (γ):"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Ta med diagram"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Standard feil"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "Denominator:"
msgstr "Nevner:"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n-1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n-2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n-3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Fyllrekker"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Series in:"
msgstr "Rekker i:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "_Column"
msgstr "_Kolonne"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineær"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Vekst"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
msgid "_Start value:"
msgstr "_Startverdi:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
msgid "S_tep value:"
msgstr "S_tegverdi:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
msgid "St_op value:"
msgstr "St_oppverdi:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "Date unit:"
msgstr "Datoenhet:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:431
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Ukedag"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Formelguru"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
msgid "Quote unknown names"
msgstr "Siter ukjente navn"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourier analyse"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Frekvenstabeller"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5 mdk/mdk-main-window.ui:7
msgid "_Input"
msgstr "_Inndata"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
msgid "Automatic Categories"
msgstr "Automatiske kategorier"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "_Maksimalt antall kategorier:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
msgid "_Predetermined categories\t"
msgstr "_Forhåndsbestemte kategorier\t"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
msgid "Category _range:"
msgstr "Kategoriom_råde:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "K_ategorier"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
msgid "No chart"
msgstr "Ingen diagram"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
#: ../share/extensions/nicechart.inx:88
msgid "Bar chart"
msgstr "Søylediagram"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
msgid "Column chart"
msgstr "Kolonnediagram"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
msgid "_Percentages"
msgstr "_Prosent"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
msgid "Use e_xact comparisons"
msgstr "Bruk e_ksakte sammenligninger"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Grafer og alternativer"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "_Utdata"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Funksjonsvelger"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Velg en funksjon som skal settes inn:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Målsøk"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mål</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Sett celle:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "_To Value:"
msgstr "_Til verdi:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Ved å endre celle:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ksimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Siste resultat</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Gjenstående feil:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Løsning:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Gå til …"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
msgid "Enter the format string for each section:"
msgstr "Skriv inn formatstreng for hver del:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "_Venstre del:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Midtre del:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "Høy_re del:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Slett valgte felt og tekst"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Slett felt"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Sett inn dato for utskrift"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Sett inn tidspunkt for utskrift"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Sett inn sidenummer"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Sett inn totalt antall sider"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Sett inn navn på aktivt ark"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Sett inn navnet på filen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Sett inn stien til filen"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "Insert a spreadsheet cell"
msgstr "Sett inn en ny celle i regnearket"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Velg et datoformat:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Histogramdiagram"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
msgid "C_umulative answers"
msgstr "K_umulative svar"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
msgid "Count numbers only"
msgstr "Tell kun tall"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Hyperlenke"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "Target _Range:"
msgstr "Målom_råde:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5 ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:65
msgid "_Subject:"
msgstr "_Emne:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Nettadresse:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "Tip:"
msgstr "Tips:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "Use default tip"
msgstr "Bruk forvalgt tips"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Sett inn celler"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sett inn metode</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "_Shift cells right"
msgstr "_Flytt celler til høyre"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Flytt celler ne_d"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Sett inn _rad(er)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Sett _inn kolonne(r)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
msgid "Kaplan Meier Estimates"
msgstr "Kaplan Meier-estimater"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
msgid "_Time column:"
msgstr "_Tidskolonne:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
msgid "Permit censorship"
msgstr "Tillat sensur"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
msgid "Censor co_lumn:"
msgstr "Sensurko_lonne:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
msgid "Define _multiple groups"
msgstr "Definer _flere grupper"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
msgid "Groups column:"
msgstr "Gruppekolonne:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10 lib/window.vala:873
#: src/main-panel-plugin.vala:50 src/main-status-icon.vala:68
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupper"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
msgid "Show graph "
msgstr "Vis graf "

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
msgid "Show standard errors"
msgstr "Vis standard feil"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
msgid "Show median survival times"
msgstr "Vis median for overlevelsestider"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
msgid "Variable _1 range:"
msgstr "Område for variabel _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
msgid "Variable _2 range:"
msgstr "Område for variabel _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Variables are:"
msgstr "Variablene er:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
msgid "Population variances are:"
msgstr "Populasjonenes varians er:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Populasjonenes varians er:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
msgid "Variable _1 population variance:"
msgstr "Populasjonsvarians for variabel _1:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
msgid "Variable _2 population variance:"
msgstr "Populasjonsvarians for variabel _2:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "_Satt i par"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "Ikke i pa_r"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Kjent"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
msgid "E_qual"
msgstr "_Lik"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
msgid "_Unequal"
msgstr "_Ulik"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Populations"
msgstr "_Populasjoner"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "Hypothesized mean _difference:"
msgstr "Hypotetisk _differanse mellom middelverdier:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
#: solfege/configwindow.py:608 solfege/configwindow.py:703
#: solfege/configwindow.py:746 ../src/interface.c
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Flett om_råde:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3997
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4000
msgid "Moving Average"
msgstr "Bevegelig gjennomsnitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
msgid "Simple moving average"
msgstr "Enkelt bevegelig gjennomsnitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
msgid "Cumulative moving average"
msgstr "Kumulativt bevegelig gjennomsnitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Vektet bevegelig gjennomsnitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:358
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:590
msgid "_Interval:"
msgstr "_Intervall:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
msgid "Other offset"
msgstr "Annen avstand"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
msgid "Central moving average"
msgstr "Sentralt bevegelig gjennomsnitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
msgid "Prior moving average"
msgstr "Tidligere bevegelig gjennomsnitt"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
msgid "Normality Tests"
msgstr "Normalitetstester"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Anderson-Darling test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
msgid "Cramér-von Mises Test"
msgstr "Cramér-von Mises test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
msgstr "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
msgid "Shapiro-Francia Test"
msgstr "Shapiro-Francia test"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
msgid "Create Normal Probability Plot"
msgstr "Lag normalt sannsynlighetsplott"

#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
msgid "_Predicted Mean:"
msgstr "_Forutsett middelverdi:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
msgid "Paste _Link"
msgstr "Lim inn _lenke"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Type innliming</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "I_nnhold"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Som _verdi"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "Co_mments"
msgstr "Ko_mmentarer"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Operasjon på celle</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Ho_pp over tomme"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
msgid "D_o not change formulæ"
msgstr "Ikke endre f_ormel"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "I_ngen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "_Trekk fra"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "M_ultipliser"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "D_ivider"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "<b>Region operation</b>"
msgstr "<b>Operasjon på region</b>"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgid "Fli_p Vertically"
msgstr "Ven_d vertikalt"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "Aktiver _nye tillegg som standard"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Aktiver alle"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Katalog for tillegg:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "_Ikke aktiver dette tillegget neste gang Gnumeric starter"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"Tillegg kan ikke deaktiveres nå fordi det fremdeles er i bruk. Hvis du "
"markerer det for deaktivering slik at det vil være inaktivt etter omstart av "
"Gnumeric (hvis ikke det kreves av et annet tillegg)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Detaljer om tillegg"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Gnumeric brukervalg"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papir:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
msgstr "8.5 \" bred ganger 11.0 \" høy"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Endre papirtype"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "Toppmarg:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Bunnmarg:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Midtstill på siden:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>O_rientering:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horisontalt"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikalt"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Skaler</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "I_ngen skalering"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
msgid "_Fixed scaling:"
msgstr "_Fast skalering:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
msgid "_Automatic scaling:"
msgstr "_Automatisk skalering:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
msgid "Scale to fit _horizontally on"
msgstr "Skaler _horisontalt på"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Scale to fit _vertically on"
msgstr "Skaler _vertikalt på"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% av normal størrelse"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "side(r)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:19
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:11
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:3
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:2
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:15
msgid "_Header:"
msgstr "_Topptekst:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:21
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:10
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:4
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:3
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:14
msgid "_Footer:"
msgstr "_Bunntekst:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Fø_rste sidenummer:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Topp- og bunntekst"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "Utskrifts_område:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Titler som skal skrives ut</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Rader som skal repeteres i øvre region:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Kolonner som skal repeteres på venstre side:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Utskriftsområde"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Skriv ut</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Siderekkefølge</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Linjer for rutenett"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Rad og kolonnetitler"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "_Sort / Hvitt"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "Styles with no content"
msgstr "Stiler uten innhold"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Ikke skriv ut med alle ark"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "_Feil:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mmentarer:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "Ne_d, så til høyre"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "R_ight, then down"
msgstr "Hø_yre, så ned"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Bruk på alle ark i denne ar_beidsboken."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
msgid "Save as default settings"
msgstr "Lagre som forvalgte innstillinger"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Bruk _på:"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "Noen dokumenter er ikke lagret"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "Merk alle dokumenter for lagring"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:1939
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_Tøm utvalg"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "Ikke lagre noen dokumenter"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Forkast endringer i alle filer"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
msgid "Resume editing"
msgstr "Fortsett redigering"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "Lagre valgte dokumenter og avslutt"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16 ../tools/browser/data-manager/data-console.c:301
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:516
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:329
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:473
msgid "Unsaved"
msgstr "Ikke lagret"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
msgid "Co_variance Matrix"
msgstr "Ko_varians-matrise"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Antall _tilfeldige tall:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Generering av tilfeldige tall"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "Spre_dning:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "A_ntall variabler:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Størrelse på utvalg:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Grad og persentil"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
msgid "Ties:"
msgstr "Knytninger:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
msgid "_Average rank"
msgstr "Gjennomsnittlig _rangering"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Topprangering"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
msgid "Existing only"
msgstr "Kun eksisterende"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
msgid "Gnumeric files only"
msgstr "Kun Gnumeric-filer"

#: ../src/dialogs/recent.ui.h:4 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: ../../src/ToolBar.cpp:176
msgid "Open document"
msgstr "Åpne dokument"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3604
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3607
msgid "Regression"
msgstr "Regresjon"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Radhøyde"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
msgid "_Row height in pixels:"
msgstr "_Radhøyde i piksler:"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
msgid "Row height in points:"
msgstr "Radhøyde i punkter:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
msgid "Sampling"
msgstr "Utvalg"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Antall _datapunkter:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Metode for datainnsamling:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Størrelse på utvalg:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_iode:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
msgid "Primary direction:"
msgstr "Primær retning:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
msgid "_Periodic"
msgstr "_Periodisk"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Legg til scenario"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Navn på scenario:"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "_Changing cells:"
msgstr "En_dre celler:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Håndtering av scenario"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scenario</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Opprett _rapport"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Endrer celler</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kommentar</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rapportering</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Result Cells:"
msgstr "Resultatceller:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Søk og erstatt spørring"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Ikke utfør flere erstatninger"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Ikke utfør denne erstatningen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Utfør denne erstatningen"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Erstatter"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Ask before each change"
msgstr "Spør før hver endring"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Søk etter"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "E_rstatt med"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Ikke skill mellom store/små bokstaver hvis dette er satt"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
msgid "_Preserve case"
msgstr "_Behold store/små bokstaver"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Prøv å beholde store/små bokstaver i teksten ved erstatning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "_Treff kun på hele ord"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Ikke regn med treff midt i ord"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "H_ele arbeidsboken"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Søk og erstatt i alle celler i arbeidsboken"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Aktivt ark"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Søk og erstatt kun i aktivt ark"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
msgid "Ra_nge"
msgstr "O_mråde"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Søk og erstatt kun i spesifisert område"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Endre celler som inneholder</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "_Strenger"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Utfør endringer i strengverdier"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "_Andre verdier"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Utfør endringer i ikke-streng verdier"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "_Expressions"
msgstr "_Uttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Utfør endringer i uttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Utfør endringer i cellekommentarene"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Type søketekst</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Søketeksten tas bokstavlig."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Søketeksten er et vanlig uttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forskjellig</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "_Row major"
msgstr "_Rad først"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Søk linje etter linje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Kolonne først"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Søk kolonne etter kolonne"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Behold strenger som strenger"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
msgid "Save the current settings as default settings"
msgstr "Lagre nåværende innstillinger som forvalgte innstillinger"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
msgid "_Fail"
msgstr "_Feil"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Feil uten at noen endringer blir utført på noen celler"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "_Ikke endre"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Hopp over celler som ville resultere i feil"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "Query for replacement"
msgstr "Spør etter en erstatning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "Make _error expression"
msgstr "Lag f_eiluttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
msgstr "Opprett =FEIL(&quot;...&quot;)"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Opprett =FEIL(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "Make _string value"
msgstr "Lag _strengverdi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Omgjør ikke-lesbare oppføringer til strengverdier"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Oppførsel ved feil"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Ta bort søkesenter"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Vis forrige treff"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Vis neste treff"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Treff kun på _hele ord"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Søk i alle celler i arbeidsboken"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Søk kun i aktivt ark"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
msgid "_Range"
msgstr "Om_råde"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Søk kun i spesifisert område"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search cells containing"
msgstr "Søk i celler som inneholder"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Find text within string values"
msgstr "Finn tekst i strengverdier"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Finn tekst i ikke-streng verdier"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Finn tekst i cellekommentarene"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Finn tekst i uttrykk"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Resultater"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Finn tekst i de kalkulerte verdiene av uttrykk"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "C_olumn major"
msgstr "K_olonne først"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "Save settings as _default"
msgstr "Lagre innstillinger som _forvalg"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
msgstr "Disse innstillingene deles med Søk &amp; erstatt dialogen."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
msgstr "Disse innstillingene deles med Søk og erstatt dialogen."

#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "Search text is"
msgstr "Søkesteksten er"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
msgid "Size & Position"
msgstr "Størrelse og posisjon"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
msgid "_Width in pixels:"
msgstr "_Bredde i piksler:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "_Høyde i piksler:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
msgid "Object position relative to its current position:"
msgstr "Objektposisjon relativ til nåværende posisjon:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
msgid "_x-Offset in pixels:"
msgstr "_x-avstand i piksler:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
msgid "_y-Offset in pixels:"
msgstr "_y-avstand i piksler:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
msgid ""
"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
"sheet."
msgstr ""
"Arkobjekter med denne egenskaper skrives ikke ut sammen med resten av arket."

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Bredde i punkter:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Høyde i punkter:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
msgid "x-Offset in points:"
msgstr "x-avstand i punkter:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
msgid "y-Offset in points:"
msgstr "y-avstand i punkter:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Håndter ark"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_pliser"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Påfør _navneendringer"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
msgid "_Show advanced sheet properties"
msgstr "Vi_s avanserte egenskaper for ark"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Endre navn på ark"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
msgid "Old Name:"
msgstr "Gammelt navn:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Endre størrelse på ark"

#. Number of
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#. Number of
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Bruk endring på alle ark"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
msgstr "Kryss av her for å bruke den nye størrelsen på alle ark i arbeidsboken"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Dataskyfling"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Inndataområde: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Metode for skyfling: "

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonner"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Rader"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "_Område"

#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
msgid "Hypothesized _difference of medians:"
msgstr "Hypotetisk _differanse mellom middelverdier:"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
msgid "Testing 1 Median"
msgstr "Tester en middelverdi"

#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
msgid "_Predicted Median:"
msgstr "_Forutsett middelverdi:"

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "Risikosimulering"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Inndatavariabler:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
msgid "Output variables:"
msgstr "Utdatavariabler:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Runder</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Grenser</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "First round #:"
msgstr "Første runde #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
msgid "Last round #:"
msgstr "Siste runde #:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
msgid "Max time:"
msgstr "Maks tid:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "<b>Simulation summary:</b>"
msgstr "<b>Sammendrag av simulering:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Prev. Sim."
msgstr "Forrige simulering."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
msgid "Next Sim."
msgstr "Neste simulering."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
msgid "Find Min."
msgstr "Finn minimum."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
msgid "Find Max."
msgstr "Finn maksimum."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>Resultatsammendrag:</b>"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Egenskaper for knapp"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
msgid "Link to:"
msgstr "Lenke til:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Egenskaper for avkrysningsboks"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "Egenskaper for ramme"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
msgid "List Properties"
msgstr "Egenskaper for liste"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Som verdi"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Som indeks"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content:"
msgstr "_Innhold:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:389
#: ../src/tools/gnm-solver.c:415
msgid "Bool"
msgstr "Boolsk verdi"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7 ../../src/wxMaxima.cpp:10017
msgid "Solve"
msgstr "Løs"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Stop the running solver"
msgstr "Stopp kjørende problemløser"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Sett målcelle:         "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "_Equal To:"
msgstr "_Er lik:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Ve_d å endre cellene: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Max"
msgstr "_Maks"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
msgid "M_in"
msgstr "M_in"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "_Lineær modell (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
msgstr "_Kvadratisk modell (QP/MIQP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
msgid "_Non-Linear Model"
msgstr "Ikke-li_neær modell"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
msgid "_Assume Non-Negative"
msgstr "_Anta ikke-negativ"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
msgid "Assume _Integer (Discrete)"
msgstr "Anta _heltall (diskret)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritme:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Venstresiden:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "Høy_re side:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "Max _Iterations:"
msgstr "Maksimalt antall _gjennomganger:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "Max _Time (sec.):"
msgstr "Maksimal _tid (sek.):"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "Automatisk _skalering"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "Gradient order:"
msgstr "Gradientrekkefølge:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogram"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
msgid "_Sensitivity"
msgstr "_Følsomhet"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Ikke opprett scenario"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
msgstr "_Opprett et scenario hvis optimal løsning blir funnet"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
msgid "_Name: "
msgstr "_Navn: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
msgid "Solver Status:"
msgstr "Status for problemløser:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
msgid "Problem Status:"
msgstr "Status for problem:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
msgid "Objective Value:"
msgstr "Objektiv verdi:"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Egenskaper for radioknapp"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1932
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "Egenskaper for rullefelt"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 lib/layouts/europecv.layout:188
#: ../src/gui.c:263
msgid "Page:"
msgstr "Side:"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "Tabuler avhengighet"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Avhengighetsceller"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Result cell"
msgstr "Resultatcelle"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulation Mode"
msgstr "Tabulatormodus"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinat"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
msgid "Make one long list of coordinates and values"
msgstr "Lag en lang liste over koordinater og verdier"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Visual"
msgstr "_Synlig"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid ""
"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
msgstr "Bruk ned for første kilde, høyre for andre, og flere ark for tredje"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Lag ny visning"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokasjon</b>"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
msgid "Specified screen:"
msgstr "Oppgitt skjerm:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "New view will be opened on specified screen"
msgstr "Ny visning vil åpnes på oppgitt skjerm"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_Del markørposisjon"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Avbryt endring"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Godta endring"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
msgid "Enter formula..."
msgstr "Oppgi formel …"

#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney-test"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "View Properties"
msgstr "Vis egenskaper"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "No_tisbokfaner for ark"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Horisontalt rullefelt"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Vertikalt rullefelt"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Beskytt arbeidsbok"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "A_utomatisk komplettering av tekst i celler"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "Show _Formula Cell Markers"
msgstr "Vis cellemarkører for _formel"

#: ../src/expr-name.c:726
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "«%s» har en sirkulær referanse"

#: ../src/expr-name.c:755 ../src/expr-name.c:1002
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "«%s»  er allerede definert i arket"

#: ../src/expr-name.c:756 ../src/expr-name.c:1003
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "«%s» er allerede definert i arbeidsboken"

#: ../src/expr.c:876
msgid "Internal type error"
msgstr "Intern typefeil"

#: ../src/expr.c:1603
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Ukjent evalueringsfeil"

#: ../src/file-autoft.c:87
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Ugyldig malfil: %s"

#: ../src/format-template.c:540
msgid "Error while opening autoformat template"
msgstr "Feil under åpning av mal for autoformat"

#: ../src/format-template.c:740 ../libgda/gda-data-model.c:2793
#: ../tools/browser/common/gdaui-entry-import.c:214
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:229
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d rad"
msgstr[1] "%d rader"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d kolonne"
msgstr[1] "%d kolonner"

#: ../src/format-template.c:743
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
msgstr "Målregionen er for liten. Den må være minst %s ganger %s"

#: ../src/format-template.c:749
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr[0] "Målregionen er for liten. Den må være minst %d kolonne bred"
msgstr[1] "Målregionen er for liten. Den må være minst %d kolonner bred"

#: ../src/format-template.c:755
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
msgid_plural ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr[0] "Målregionen er for liten. Den må være minst %d rad høy"
msgstr[1] "Målregionen er for liten. Den må være minst %d rader høy"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:45
msgid "SUM:sum of the given values"
msgstr "SUM:summen av de gitte verdiene"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:47
msgid "values:a list of values to add"
msgstr "verdier:en liste med verdier som skal legges til"

#: ../src/func-builtin.c:49 ../src/func-builtin.c:106
msgid "This function is Excel compatible."
msgstr "Denne funksjonen er Excel-kompatibel."

#: ../src/func-builtin.c:50 ../src/func-builtin.c:107
msgid "This function is OpenFormula compatible."
msgstr "Denne funksjonen er OpenFormula-kompatibel."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:101
msgid "PRODUCT:product of the given values"
msgstr "PRODUKT:produktet av de gitte verdiene"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:103
msgid "values:a list of values to multiply"
msgstr "verdier:en liste med verdier som skal ganges"

#: ../src/func-builtin.c:105
msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
msgstr "Hvis alle cellene er tomme vil resultatet bli 0."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:138
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION:versjonen av Gnumeric"

#: ../src/func-builtin.c:139
msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
msgstr "GNUMERIC_VERSION returnerer versjonen av Gnumeric som en streng."

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:331
msgid "IF:conditional expression"
msgstr "OM:betinget uttrykk"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:333
msgid "cond:condition"
msgstr "bet:betingelse"

#: ../src/func.c:312
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Kan ikke opprette fil %s\n"

#: ../src/func.c:1029
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funksjonsimplementasjon ikke tilgjengelig."

#: ../src/func.c:1391
msgid "Unknown Function"
msgstr "Ukjent funksjon"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:1415
#, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "ukjent%d"

#: ../src/func.c:1711
msgid "Cell Range"
msgstr "Celleoråde"

#: ../src/func.c:1715
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Skalar, tom eller feil"

#: ../src/func.c:1717
msgid "Scalar"
msgstr "Skalar"

#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
#, c-format
msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
msgstr "Oppdaterer datakutter i %s"

#: ../src/gnm-graph-window.c:170
msgid "Fit Height"
msgstr "Tilpass til høyde"

#: ../src/gnm-graph-window.c:177
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:2033
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f pkt\n"
"%d x %d piksler"

#: ../src/gnm-plugin.c:130
msgid "Missing function category name."
msgstr "Mangler kategorinavn for funksjon."

#: ../src/gnm-plugin.c:134
msgid "Function group is empty."
msgstr "Funksjonsgruppen er tom."

#: ../src/gnm-plugin.c:164
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr "Metoden func_desc_load mangler.\n"

#: ../src/gnm-plugin.c:269
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr[0] "%d funksjon i kategori «%s»"
msgstr[1] "Gruppe med %d funksjoner i kategori «%s»"

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Mangler filnavn."

#: ../src/gnm-plugin.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
msgstr "Kan ikke lese brukergrensesnittbeskrivelse fra %s: %s"

#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
#: ../src/gnm-plugin.c:513
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgid_plural "User interface with %d actions"
msgstr[0] "Brukergrensesnitt med %d handling"
msgstr[1] "Brukergrensesnitt med %d handlinger"

#: ../src/gnm-plugin.c:637
msgid "Invalid solver model type."
msgstr "Ugyldig modelltype for problemløser."

#: ../src/gnm-plugin.c:656
msgid "Missing fields in plugin file"
msgstr "Mangler felt i tilleggsfilen"

#: ../src/gnm-plugin.c:697
#, c-format
msgid "Solver Algorithm %s"
msgstr "Algoritme for problemløser %s"

#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:292
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:354
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:335
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:397
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Modulfil «%s» har ugyldig format."

#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Filen inneholder ikke «%s»-tabell."

#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:200
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Egenskaper for fylte objekter"

#: ../src/gnm-so-line.c:124
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Egenskaper for linje/pil"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:161
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Egenskaper for polygon"

#: ../src/gui-clipboard.c:976
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "Utklipp av %s"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:210 ../src/gui-file.c:340
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Avans_ert"

#: ../src/gui-file.c:213
msgid "Simpl_e"
msgstr "_Enkel"

#: ../src/gui-file.c:310
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Åpne regnearkfil"

#: ../src/gui-file.c:313
msgid "Import Data File"
msgstr "Importer datafil"

#: ../src/gui-file.c:383
msgid "Data Files"
msgstr "Datafiler"

#: ../src/gui-file.c:462
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Valgt filformat støtter ikke lagring av flere ark i én fil.\n"
"Hvis du ønsker å lagre alle arkene må dette gjøres i separate filer eller "
"velg et annet filformat.\n"
"Vil du lagre kun dette arket?"

#: ../src/gui-file.c:535
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Lagre aktiv arbeidsbok som"

#: ../src/gui-file.c:536
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Eksporter aktiv arbeidsbok eller ark til"

#: ../src/gui-file.c:700 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:788
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1103
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Filnavnet er ikke riktig for denne filtypen. Vil du bruke dette navnet "
"likevel?"

#: ../src/gui-file.c:791
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Vil du eksportere <b>aktivt ark</b> i denne arbeidsboken til lokasjonen "
"«<b>%s</b> med ekportfunksjon «<b>%s</b>»?"

#: ../src/gui-file.c:795
#, c-format
msgid ""
"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
"'<b>%s</b>' exporter?"
msgstr ""
"Vil du eksportere denne arbeidsboken til lokasjonen «<b>%s</b>» med "
"eksportfunksjon «<b>%s</b>»?"

#: ../src/gui-file.c:822
msgid ""
"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
"in this session."
msgstr ""
"Kan ikke gjenta eksport siden ingen tidligere eksportinformasjon har blitt "
"lagret i denne økten."

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Flere feil\n"

#: ../src/gui-util.c:1233
#, c-format
msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
msgstr "Tillegg med id %s kreves men kan ikke finnes."

#: ../src/gui-util.c:1241
#, c-format
msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
msgstr "Tillegg %s kreves men er ikke lastet."

#: ../src/gui-util.h:151 ../gtk/gtkstock.c:399
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"

#: ../src/gui-util.h:154 ../gtk/gtkstock.c:419
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"

#: ../src/gui-util.h:163 ../gtk/gtkstock.c:398 gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../src/hlink.c:279
msgid "Link target"
msgstr "Lenkemål"

#: ../src/hlink.c:482
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Kan ikke aktivere url «%s»"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:864
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d piksel)"
msgstr[1] "(%d piksler)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:869
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 pkt"

#: ../src/item-bar.c:869
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 pkt"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:873
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f pkt"

#: ../src/item-cursor.c:827
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopier _formater"

#: ../src/item-cursor.c:829
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopier _verdier"

#: ../src/item-cursor.c:834
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Flytt celler ne_d og kopier"

#: ../src/item-cursor.c:836
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Flytt celler til høyre og kopier"

#: ../src/item-cursor.c:838
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Gå ned og flytt"

#: ../src/item-cursor.c:840
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Flytt celler til høyre og flytt"

#: ../src/item-cursor.c:1104
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Dra for å fylle automatisk"

#: ../src/item-cursor.c:1107
msgid "Drag to move"
msgstr "Dra for å flytte"

#: ../src/libgnumeric.c:143
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Vis Gnumerics versjonsinfo"

#: ../src/libgnumeric.c:152
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Sett rotkatalog for biblioteker"

#: ../src/libgnumeric.c:158
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Juster rotkatalog for data"

#: ../src/libgnumeric.c:175
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric versjon '%s'\n"
"datakatalog := '%s'\n"
"bibliotekkatalog := '%s'\n"

#: ../src/libgnumeric.c:199
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Flagg for Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:199
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Vis flagg for Gnumeric"

#: ../src/main-application.c:64
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Spesifiser størrelse og plassering av startvinduet"

#: ../src/main-application.c:68
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Ikke vis oppstartsskjerm"

#: ../src/main-application.c:70
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Ikke vis varseldialoger ved import"

#: ../src/main-application.c:79 ../src/main-application.c:85
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Dumper funksjonsdefinisjonene"

#: ../src/main-application.c:91
msgid "Dumps web page for function help"
msgstr "Dumper nettside for hjelp om funksjoner"

#: ../src/main-application.c:103
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Generer nye hjelp og po-filer"

#: ../src/main-application.c:109
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Avslutt med én gang etter å ha åpnet de valgte arbeidsbøkene"

#: ../src/main-application.c:152
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[FIL …]"

#: ../src/parser.y:406
#, c-format
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Opprettede områder bruker enkle referanser"

#: ../src/parser.y:430 ../src/parser.y:449
#, c-format
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Alle oppføringer i settet må være referanser"

#: ../src/parser.y:497
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Navnet «%s» eksisterer ikke i ark «%s»"

#: ../src/parser.y:500
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "Navnet «%s» eksisterer ikke"

#: ../src/parser.y:514
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used as a name"
msgstr "«%s» kan ikke brukes som et navn"

#: ../src/parser.y:572
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Ukjent ark «%s»"

#: ../src/parser.y:677
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() er et ugyldig uttrykk"

#: ../src/parser.y:724
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "Navnet «%s» eksisterer ikke i arbeidsboken"

#: ../src/parser.y:781
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Ukjent arbeidsbok «%s»"

#: ../src/parser.y:798
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Ukjent arbeidsbok"

#: ../src/parser.y:1104 ../src/parser.y:1384
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Kunne ikke finne avsluttende sitattegn"

#: ../src/parser.y:1244
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Arknavn kreves"

#: ../src/parser.y:1299 ../src/parser.y:1308 ../src/parser.y:1332
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Tallet er utefor området"

#: ../src/parser.y:1366
#, c-format
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "Feiltegn med feil format"

#: ../src/parser.y:1623
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Flere uttrykk er ikke støttet i denne konteksten"

#: ../src/parser.y:1646
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Kunne ikke finne startparantes"

#: ../src/parser.y:1650
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Kunne ikke finne slutt-parantes"

#: ../src/parser.y:1654
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Ugyldig uttrykk"

#: ../src/parser.y:1658
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Uventet tegn %c"

#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Side &[SIDE]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Side &[SIDE] av &[SIDER]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATO]"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Sti"

#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:711
#, c-format
msgid "There is no such sheet"
msgstr "Arket finnes ikke"

#: ../src/print-info.c:934
#, c-format
msgid "There is no object with name '%s'"
msgstr "Det finnes ingen objekt med navn «%s»"

#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Ukjent papirstørrelse"

#: ../src/print-info.c:961
#, c-format
msgid "Invalid option for pdf exporter"
msgstr "Ugyldig flagg for pdf-eksport"

#: ../src/print.c:700
msgid "Even one cell is too large for this page."
msgstr "Selv en celle er for mye for denne siden."

#: ../src/print.c:991
msgid "Print Selection"
msgstr "Skriv ut utvalg"

#: ../src/print.c:1245
msgid ""
"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Du har valgt å forhåndsvise mer enn tusen sider. Dette kan ta veldig lang "
"tid. Vil du virkelig fortsette?"

#: ../src/print.c:1332
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Forbereder forhåndsvisning"

#: ../src/print.c:1333
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"

#: ../src/print.c:1423
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d"
msgstr "Lager forhåndsvisning av side %3d"

#: ../src/print.c:1424
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Skriver ut side %3d"

#: ../src/print.c:1428
#, c-format
msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Lager forhåndsvisning av side %3d av %3d side"
msgstr[1] "Lager forhåndsvisning av side %3d av %3d sider"

#: ../src/print.c:1431
#, c-format
msgid "Printing page %3d of %3d page"
msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
msgstr[0] "Skriver ut side %3d av %3d side"
msgstr[1] "Skriver ut side %3d av %3d sider"

#: ../src/print.c:1497
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_Alle ark i arbeidsboken"

#: ../src/print.c:1502
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Skriv ut sk_julte ark"

#: ../src/print.c:1510
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "A_ktivt ark i arbeidsboken"

#: ../src/print.c:1515
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "Ark i ar_beidsbok:"

#: ../src/print.c:1520
msgid "Current _selection only"
msgstr "Kun aktivt _utvalg"

#: ../src/print.c:1528
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Ignorer definert utskriftsområde"

#: ../src/print.c:1559
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Overse alle _manuelle sideskift"

#: ../src/print.c:1859
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for utskrift: %s"

#: ../src/print.c:1877
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "Gnumeric utskriftsområde"

#: ../src/search.c:127
msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
msgstr "Søk etter regulære uttrykk og tall kan ikke kombineres."

#: ../src/search.c:131
msgid "The search text must be a number."
msgstr "Søketeksten må være et tall."

#: ../src/search.c:138
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Du må spesifisere et område du vil søke i."

#: ../src/search.c:142
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ugyldig."

#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1244
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr "%s støtter ikke flere områder"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2125 ../src/wbc-gtk-actions.c:380
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Fjern %d lenke"
msgstr[1] "Fjern %d lenker"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2222
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "Sett _inn celler …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2225
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Slett celler …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2228
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "Sett _inn kolonne(r)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2232
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "S_lett kolonne(r)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2236
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Sett _inn rad(er)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2240
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "S_lett rad(er)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2245
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Tøm i_nnhold"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2250
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Legg til _kommentar …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2252
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Rediger ko_mmentar …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2254
msgid "_Remove Comments"
msgstr "Fje_rn kommentarer"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2257
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Legg til _hyperlenke …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2260
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Rediger _hyperlenke …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2263
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "Fje_rn hyperlenke"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2269
msgid "_Edit DataSlicer"
msgstr "R_ediger datakutter"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2272
msgid "_Refresh DataSlicer"
msgstr "Oppdate_r datakutter"

#. end sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2295
msgid "_Format All Cells..."
msgstr "_Formater alle celler …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2297
msgid "C_onditional Formatting..."
msgstr "Betinget f_ormatering …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2302
msgid "_Unmerge"
msgstr "_Bryt opp fletting"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2304 ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Tilpass _bredde automatisk"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2305 ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Tilpass _høyde automatisk"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2311 ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "_Width..."
msgstr "_Bredde …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2312 ../src/wbc-gtk-actions.c:2824
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Tilpass bredde _automatisk"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2319
msgid "Hei_ght..."
msgstr "Høyd_e …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2320 ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "Tilpass høyde _automatisk"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2455
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "Fje_rn %d lenke"
msgstr[1] "Fje_rn %d lenker"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2460
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Fje_rn %d kommentar"
msgstr[1] "Fje_rn %d kommentarer"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2463
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "Sett _inn %d celle …"
msgstr[1] "Sett _inn %d celler …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2465
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Slett %d celle …"
msgstr[1] "_Slett %d celler …"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2471
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "Sett _inn %d kolonne"
msgstr[1] "Sett _inn %d kolonner"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2473
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "_Slett %d kolonne"
msgstr[1] "_Slett %d kolonner"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2476
#, c-format
msgid "_Format %d Column"
msgid_plural "_Format %d Columns"
msgstr[0] "_Formater %d kolonne"
msgstr[1] "_Formater %d kolonner"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2483
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "Sett _inn %d rad"
msgstr[1] "Sett _inn %d rader"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2485
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "_Slett %d rad"
msgstr[1] "_Slett %d rader"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2489
#, c-format
msgid "_Format %d Row"
msgid_plural "_Format %d Rows"
msgstr[0] "_Formater %d rad"
msgstr[1] "_Formater %d rader"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2496
#, c-format
msgid "_Format %d Cell..."
msgid_plural "_Format %d Cells"
msgstr[0] "_Formater %d celle …"
msgstr[1] "_Formater %d celler …"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2942
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Dupliser %d objekt"
msgstr[1] "Dupliser %d objekter"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2945
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Sett inn %d objekt"
msgstr[1] "Sett inn %d objekter"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2949
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Flytt %d objekt"
msgstr[1] "Flytt %d objekter"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2952
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Endre størrelse på %d objekt"
msgstr[1] "Endre størrelse på %d objekter"

#: ../src/sheet-merge.c:87
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Det finnes allerede en flettet region som krysser\n"
"%s!%s"

#: ../src/sheet-object.c:151
msgid "Snap object to grid"
msgstr "Fest objekt til rutenett"

#: ../src/sheet-object.c:267
msgid "Size _& Position"
msgstr "Størrelse _& posisjon"

#: ../src/sheet-object.c:270
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "Hen_t fram"

#: ../src/sheet-object.c:271
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Hent _fram"

#: ../src/sheet-object.c:272
msgid "Push _Backward"
msgstr "Dytt _bakover"

#: ../src/sheet-object.c:273
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "D_ytt bakover"

#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:289
#: ../src/sheet-object-image.c:274
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Ukjent feil under lagring av bilde"

#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-graph.c:400
#: ../src/sheet-object-image.c:329
msgid "_Save As Image"
msgstr "_Lagre som bilde"

#: ../src/sheet-object-graph.c:401
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Åpne i _nytt vindu"

#: ../src/sheet-object-graph.c:402
msgid "Copy to New Graph S_heet"
msgstr "Kopier til nytt _grafark"

#: ../src/sheet-object-graph.c:766
msgid "Series as:"
msgstr "Rekker som:"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:772
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:774
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"

#: ../src/sheet-object-graph.c:781
msgid "New graph sheet"
msgstr "Nytt ark med graf"

#: ../src/sheet-object-widget.c:930
msgid "Pressed Button"
msgstr "Nedtrykket knapp"

#: ../src/sheet-object-widget.c:945
msgid "Released Button"
msgstr "Frigitt knapp"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:1444
msgid "Change widget"
msgstr "Endre komponent"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1781
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Egenskaper for justering"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1931
msgid "Configure Scrollbar"
msgstr "Konfigurer rullefelt"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2037
msgid "Configure Spinbutton"
msgstr "Konfigurer knappehjul"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2038
msgid "Spinbutton Properties"
msgstr "Egenskaper for knappehjul"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2144
msgid "Configure Slider"
msgstr "Konfigurer rullefelt"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2145
msgid "Slider Properties"
msgstr "Egenskaper for rullefelt"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2347
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Avkrysningsboks %d"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2392
msgid "Clicking checkbox"
msgstr "Klikker i avkrysningsboks"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2941 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
msgid "RadioButton"
msgstr "Radioknapp"

#. FIXME: This text sucks:
#: ../src/sheet-object-widget.c:2988
msgid "Clicking radiobutton"
msgstr "Klikk på radioknapp"

#: ../src/sheet-object-widget.c:3482
msgid "Clicking in list"
msgstr "Klikk i listen"

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Vis nuller"

#: ../src/sheet.c:908
msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
msgstr "Kontroller om nuller vises eller ikke."

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Vis rutenett"

#: ../src/sheet.c:914
msgid "Control whether the grid is shown."
msgstr "Kontroller om rutenettet vises."

#: ../src/sheet.c:3570
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Målområde inneholder sammenføyde celler"

#: ../src/sheet.c:3636
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "kan ikke operere på flettede celler"

#: ../src/sheet.c:3650
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "kan ikke operere på matriseformularer"

#: ../src/sheet.c:5147
msgid "Insert Columns"
msgstr "Sett inn kolonner"

#: ../src/sheet.c:5165
msgid "Delete Columns"
msgstr "Slett kolonner"

#: ../src/sheet.c:5183
msgid "Insert Rows"
msgstr "Sett inn rader"

#: ../src/sheet.c:5201
msgid "Delete Rows"
msgstr "Slett rader"

#: ../src/ssconvert.c:94
msgid "List the available importers"
msgstr "Vis tilgjengelige importer"

#: ../src/ssconvert.c:117
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Detaljerte instruksjoner for valgt eksport"

#: ../src/ssconvert.c:124
msgid "List the available exporters"
msgstr "Vis tilgjengelige eksporter"

#: ../src/ssconvert.c:138
msgid "Recalculate all cells before writing the result"
msgstr "Beregn alle celler på nytt før resultatet skrives"

#: ../src/ssconvert.c:156
msgid "The range to export"
msgstr "Område som skal eksporteres"

#: ../src/ssconvert.c:163
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Områder for målsøk"

#: ../src/ssconvert.c:170
msgid "Run the solver"
msgstr "Kjør problemløser"

#: ../src/ssconvert.c:230
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Kan ikke lese alternativer for eksport."

#: ../src/ssconvert.c:542
#, c-format
msgid "Failed to create solver"
msgstr "Klarte ikke å lage problemløser"

#: ../src/ssconvert.c:561
#, c-format
msgid "Solver ran, but failed"
msgstr "Problemløser kjørte, men feilet"

#: ../src/ssconvert.c:573
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Problemløser: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:748
#, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Lasting av %s feilet\n"

#: ../src/ssconvert.c:891 ../src/ssconvert.c:942
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "INNDATAFIL [UTDATAFIL]"

#: ../src/ssconvert.c:910
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert versjon «%s»\n"
"datakatalog := «%s»\n"
"bibliotekkatalog := «%s»\n"

#: ../src/ssconvert.c:940 ../src/ssdiff.c:1200 ../src/ssindex.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Bruk: %s [FLAGG …] %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:70
msgid "Output in xml format"
msgstr "Utdata i XML-format"

#: ../src/ssdiff.c:197
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å lese %s: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:244
#, c-format
msgid "Differences for sheet %s:\n"
msgstr "Forskjeller for ark %s:\n"

#: ../src/ssdiff.c:246
#, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "Ark %s ble fjernet.\n"

#: ../src/ssdiff.c:248
#, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "Ark %s lagt til.\n"

#: ../src/ssdiff.c:256
msgid "Sheet order changed.\n"
msgstr "Rekkefølge for ark ble endret.\n"

#: ../src/ssdiff.c:263
#, c-format
msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
msgstr "Attributt %s for ark ble endret.\n"

#: ../src/ssdiff.c:271
#, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Celle %s endret.\n"

#: ../src/ssdiff.c:273
#, c-format
msgid "Cell %s removed.\n"
msgstr "Celle %s fjernet.\n"

#: ../src/ssdiff.c:275
#, c-format
msgid "Cell %s added.\n"
msgstr "Celle %s lagt til.\n"

#: ../src/ssdiff.c:1150
#, c-format
msgid ""
"ssdiff version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssdiff versjon «%s»\n"
"datakatalog := «%s»\n"
"bibliotekkatalog := «%s»\n"

#: ../src/ssdiff.c:1175
#, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å lage fil for utdata: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:88
msgid "Print the filename for each match"
msgstr "Skriv ut filnavn for hvert treff"

#: ../src/ssgrep.c:95
msgid "Do not print the filename for each match"
msgstr "Ikke skriv ut filnavn for hvert treff"

#: ../src/ssgrep.c:102
msgid "Ignore differences in letter case"
msgstr "Overse forskjeller mellom små og store bokstaver"

#: ../src/ssgrep.c:109
msgid "Print filenames with matches"
msgstr "Skriv ut filnavn som har treff"

#: ../src/ssgrep.c:116
msgid "Print filenames without matches"
msgstr "Skriv ut filnavn som ikke har treff"

#: ../src/ssgrep.c:123
msgid "Print the location of each match"
msgstr "Skriv ut lokasjon for hvert treff"

#: ../src/ssgrep.c:137
msgid "Search results of expressions too"
msgstr "Søk i resultat av uttrykk også"

#: ../src/ssgrep.c:151
msgid "Search for cells that do not match"
msgstr "Søk etter celler som ikke har treff"

#: ../src/ssgrep.c:165
msgid "Match only whole words"
msgstr "Treff kun på hele ord"

#: ../src/ssgrep.c:172
msgid "Recalculate all cells"
msgstr "Beregn alle celler på nytt"

#: ../src/ssgrep.c:427
msgid "PATTERN INFILE..."
msgstr "MØNSTER INNFIL …"

#: ../src/ssgrep.c:441
#, c-format
msgid ""
"version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versjon «%s»\n"
"datakatalog := «%s»\n"
"bibliotekkatalog := «%s»\n"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke lese %s: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:491
#, c-format
msgid "%s: Missing pattern\n"
msgstr "%s: Mangler mønster\n"

#: ../src/ssindex.c:59
msgid "Index the given files"
msgstr "Indekser gitte filer"

#: ../src/ssindex.c:250 ../src/ssindex.c:270
msgid "INFILE..."
msgstr "INNFIL …"

#: ../src/ssindex.c:264
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex versjon «%s»\n"
"datakatalog := «%s»\n"
"bibliotekkatalog := «%s»\n"

#: ../src/stf-export.c:689
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Feil under forsøk på å eksportere fil som tekst"

#: ../src/stf-export.c:749
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Ugyldig verdi for flagg %s: «%s»"

#: ../src/stf-export.c:751
msgid "Invalid option for stf exporter"
msgstr "Ugyldig flagg for stf-eksport"

#: ../src/stf-export.c:782
msgid "Text (configurable)"
msgstr "Tekst (konfigurerbar)"

#: ../src/stf.c:132
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Feil ved forsøk på å lese fil"

#: ../src/stf.c:289 ../src/stf.c:324
msgid "Text to Columns"
msgstr "Tekst til kolonner"

#: ../src/stf.c:294
#, c-format
msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
msgstr "Kan kun lese en kolonne med inndata om gangen"

#: ../src/stf.c:319
msgid "There is no data to convert"
msgstr "Ingen data å konvertere"

#: ../src/stf.c:339
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Feil under forsøk på å lese data inn i arket"

#: ../src/stf.c:425
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Denne filen er ikke i gitt koding."

#: ../src/stf.c:470
msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
msgstr "Deler av datasettet passet ikke på arket og ble utelatt."

#: ../src/stf.c:482
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Fortolkningsfeil under forsøk på å lese data inn i arket"

#: ../src/stf.c:517
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Feil under forsøk på å skrive CSV-fil"

#: ../src/stf.c:615
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Komma- eller tabulatorseparerte verdier (CSV/TSV)"

#: ../src/stf.c:623
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Tekstimport (konfigurerbar)"

#: ../src/stf.c:637
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Kommaseparerte verdier (CSV/TSV)"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "ANOVA: Tofaktor uten replisering"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:124
msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Sammendrag/Antall/Sum/Gjennomsnitt/Varians"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:178
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Rad %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:240
msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/Variasjonskilde/Rader/Kolonner/Feil/Total"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4272
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-verdi/F-kritisk"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, nivå %i"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A, nivå %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Antall/Sum/Gjennomsnitt/Varians"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:836
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Tofaktor ANOVA (%s), ingen replikering"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:837
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Tofaktor ANOVA (%s), med replikering"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:855
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "Tofaktor ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:98
#, c-format
msgid "Auto Expression (%s)"
msgstr "Automatisk uttrykk (%s)"

#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:115
#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:118
msgid "Auto Expression"
msgstr "Automatisk uttrykk"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
#, c-format
msgid "Test of Independence (%s)"
msgstr "Test av uavhengighet (%s)"

#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
msgid "Test of Independence"
msgstr "Test av uavhengighet"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:157
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:336
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:527
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:793
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1118
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219 ../src/tools/analysis-tools.c:3748
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Rad %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:208
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:392
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:612
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:934
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1301
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3923
msgid "Standard Error"
msgstr "Standard feil"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1384
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Eksponensiell utjevning (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1225
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Område %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:271
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Frekvenstabell (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:290 ../src/tools/analysis-frequency.c:293
msgid "Frequency Table"
msgstr "Frekvenstabell"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "above" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"from\" * General"
msgstr "«fra» * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
msgid "\"above\" * General"
msgstr "«over» * General"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:679
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:682
msgid "Kaplan-Meier Estimates"
msgstr "Kaplan-Meier-estimater"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
msgid "Not normal"
msgstr "Ikke normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
msgid "Possibly normal"
msgstr "Mulig normal"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
#, c-format
msgid "Normality Test (%s)"
msgstr "Normalitetstest (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
msgid "Normality Test"
msgstr "Normalitetstest"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
#, c-format
msgid "Student-t Test (%s)"
msgstr "Student-t test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
msgid "Student-t Test"
msgstr "Student-t test"

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:105
#: ../src/tools/analysis-tools.c:721
msgid "Covariances"
msgstr "Kovarianser"

#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
#, c-format
msgid "Sign Test (%s)"
msgstr "Fortegnstest (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:184
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:188
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Område %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:273
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variabel %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:666
msgid "Correlations"
msgstr "Korrelasjoner"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:678
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korrelasjon (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:733
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovarians (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:969
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI for middelverdien fra/til"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1100
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Største (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1107
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Minste (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1124
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Beskrivende statistikk (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1322
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Utvalg (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1601 ../src/tools/analysis-tools.c:1604
msgid "z-Test"
msgstr "z-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "t-Test, i par (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1893 ../src/tools/analysis-tools.c:1896
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2193 ../src/tools/analysis-tools.c:2196
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2486 ../src/tools/analysis-tools.c:2489
msgid "t-Test"
msgstr "t-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2476
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2525 ../src/tools/analysis-tools.c:2774
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2777
msgid "F-Test"
msgstr "F-test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2764
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2928
msgid "Response Variable"
msgstr "Svarvariabel"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2962
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Signifikans av F"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2975
msgid "\"Lower\" 0%"
msgstr "«Nedre» 0%"

#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2977
msgid "\"Upper\" 0%"
msgstr "«Øvre» 0%"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3566
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regresjon (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3984
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Bevegelig gjennomsnitt (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4042
msgid "Ranks & Percentiles"
msgstr "Grad og prosentil"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4055
msgid "Percentile Rank"
msgstr "Prosentil rangering"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4147
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangering (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4159 ../src/tools/analysis-tools.c:4162
msgid "Ranks"
msgstr "Rangering"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4194
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: Enkeltfaktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4198
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupper/Antall/Sum/Gjennomsnitt/Varians"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4266
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Variasjonskilde/Mellom grupper/Innenfor grupper/Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4484
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Enkeltfaktor ANOVA (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4495
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4498
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "Enkeltfaktor ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Fouriertransformasjon"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4587
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Fourierrekker (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4599 ../src/tools/analysis-tools.c:4602
msgid "Fourier Series"
msgstr "Fourierrekker"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Nytt ark"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Ny arbeidsbok"

#: ../src/tools/dao.c:1004
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1010
msgid "Worksheet:"
msgstr "Arbeidsbok:"

#: ../src/tools/dao.c:1017
msgid "Report Created: "
msgstr "Rapport opprettet: "

#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
msgid "Shuffled"
msgstr "Byttet om"

#: ../src/tools/fill-series.c:378
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Fyllrekker (%s)"

#: ../src/tools/filter.c:270
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Avansert filter (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:626
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Ugyldig mål for problemløser"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1296
#, c-format
msgid "Failed to create file for linear program"
msgstr "Klarte ikke å opprette fil for lineært program"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to save linear program"
msgstr "Klarte ikke å lagre lineært program"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1645
msgid "At limit"
msgstr "Ved grense"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1648
msgid "Outside bounds"
msgstr "Utenfor grensene"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1668 ../src/tools/gnm-solver.c:1808
msgid "No constraints"
msgstr "Ingen begrensninger"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1765
msgid ""
"Final\n"
"Value"
msgstr ""
"Endelig\n"
"verdi"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1766
msgid ""
"Reduced\n"
"Cost"
msgstr ""
"Redusert\n"
"kostnad"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1767 ../src/tools/gnm-solver.c:1803
msgid ""
"Lower\n"
"Limit"
msgstr ""
"Nedre\n"
"grense"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1768 ../src/tools/gnm-solver.c:1804
msgid ""
"Upper\n"
"Limit"
msgstr ""
"Øvre\n"
"grense"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:2479
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Målcelle ble ikke evaluert til et tall."

#: ../src/tools/gnm-solver.c:3075
#, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Kan ikke finne %s"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:3091
#, c-format
msgid "Locate the %s program"
msgstr "Finn programmet %s"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:3482
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Utgangsverdiene tilfredsstiller ikke begrensningene."

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
msgid "Uncorrelated Random Variables"
msgstr "Ikke korrelerte tilfeldige variabler"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
msgid "Correlated Random Variables"
msgstr "Korrelerte tilfeldige variabler"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
#, c-format
msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
msgstr "Korrelerte tilfeldige tall (%s)"

#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
msgid "Correlated Random Numbers"
msgstr "Korrelerte tilfeldige tall"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Genererer tilfeldige tall …"

#: ../src/tools/random-generator.c:119
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Inndataområdet for sannsynligheten inneholder en ikke-numerisk verdi.\n"
"Alle sannsynligheter må være positive tall."

#: ../src/tools/random-generator.c:127
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Inndataområdet for sannsynligheten inneholder et negativt tall.\n"
"Alle sannsynligheter må være positive!"

#: ../src/tools/random-generator.c:142
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Ingen av verdiene i verdiområdet kan være tomme!"

#: ../src/tools/random-generator.c:158
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Alle sannsynlighetene kan ikke være 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Tilfeldige tall (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Simulasjonsrapport"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Forskyvning"

#: ../src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Kurtose"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Konfidensnivå (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95%)"
msgstr "Nedre grense (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95%)"
msgstr "Øvre grense (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "SAMMENDRAG AV SIMULERING RUNDE #"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Inndata)"

#: ../src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "Maksimal tid oversteget. Simuleringen ble ikke fullført."

#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
#. total number of rows is always large (>10).
#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:245
#, c-format
msgid "%d row of %d matches"
msgid_plural "%d rows of %d match"
msgstr[0] "%d rad av %d har treff"
msgstr[1] "%d rader av %d har treff"

#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
#. This is input to ngettext.
#: ../src/undo.c:254
#, c-format
msgid "%d row matches"
msgid_plural "%d rows match"
msgstr[0] "%d rad har treff"
msgstr[1] "%d rader har treff"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73
msgid "Between"
msgstr "Mellom"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not_Between"
msgstr "Ikke mellom"

#: ../src/validation.c:76
msgid "Not Equal"
msgstr "Ikke lik"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Større enn"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Større enn eller lik"

#: ../src/validation.c:80
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Mindre enn eller lik"

#: ../src/validation.c:473
#, c-format
msgid "Missing formula for validation"
msgstr "Mangler formel for validering"

#: ../src/validation.c:476
#, c-format
msgid "Extra formula for validation"
msgstr "Ekstra formel for validering"

#: ../src/validation.c:487
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: validering"

#: ../src/validation.c:550
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Celle %s kan ikke være tom"

#: ../src/validation.c:558
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Celle %s kan ikke inneholde feilverdier"

#: ../src/validation.c:569
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Celle %s kan ikke inneholde strenger"

#: ../src/validation.c:585
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "«%s» er ikke et heltall"

#: ../src/validation.c:595
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig dato"

#: ../src/validation.c:619
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s inneholder ikke den nye verdien."

#: ../src/validation.c:655
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s er ikke sann."

#: ../src/validation.c:694
#, c-format
msgid "%s is out of permitted range"
msgstr "%s kan ikke utenfor lovlig område"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:185 ../src/workbook-view.c:1185
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Forvalgt fillagrer ikke tilgjengelig."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369
msgid "Set Print Area"
msgstr "Sett utskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:214
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "Sett utskrifsområde til %s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:233 ../src/wbc-gtk-actions.c:2374
msgid "Clear Print Area"
msgstr "Tøm utskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:501
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"I celle %s ville innholdet\n"
"\\t%s\n"
"ha blitt erstattet med\n"
"\\t%s\n"
"hvilket er ugyldig\n"
"\n"
"Erstatingen er avbrutt og ingenting er endret."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:540
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Kommentar i celle %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:858
msgid "Insert rows"
msgstr "Sett inn rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:875
msgid "Insert columns"
msgstr "Sett inn kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
msgid "Show Detail"
msgstr "Vis detaljer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:982 ../src/wbc-gtk-actions.c:1002
msgid "Hide Detail"
msgstr "Skjul detaljer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:989
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "kan kun utføres på en eksisterende gruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the help browser (%s).\n"
"The system error message is: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke starte hjelpleser (%s).\n"
"Systemets feilmelding er: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1396
msgid "Choose object file"
msgstr "Velg objektfil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1477
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Sett vertikal justering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Sett vertikal justering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656
msgid "Format as General"
msgstr "Formater som generell"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
msgid "Format as Number"
msgstr "Formater som tall"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1679
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formater som valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Formater som regnskap"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 ../src/wbc-gtk-actions.c:1700
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formater som prosent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1708
msgid "Format as Time"
msgstr "Formater som tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1715
msgid "Format as Date"
msgstr "Formater som dato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
msgid "Add Borders"
msgstr "Legg til kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
msgid "Remove borders"
msgstr "Fjern kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855
msgid "Increase precision"
msgstr "Høyere presisjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
msgid "Decrease precision"
msgstr "Mindre presisjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Slå av/på tusenskilletegn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1868
msgid "Copy down"
msgstr "Kopier ned"

#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1876
msgid "Copy right"
msgstr "Kopier til høyre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Lag en ny arbeidsbok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Lagre aktiv arbeidsbok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Lagre aktiv arbeidsbok med et nytt navn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Sen_d til …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Send denne filen via e-post"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Print Area & Breaks"
msgstr "Utskriftsområde og sidestopp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Full _History..."
msgstr "Full _historikk …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
msgid "Access previously used file"
msgstr "Åpne tidligere brukt fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
msgid "S_heet"
msgstr "Ar_k"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
msgid "S_pecial"
msgstr "S_pesial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "Func_tion Wrapper"
msgstr "Funks_jonsomformer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Name..."
msgstr "_Navn …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Sett inn et definert navn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
msgid "_Cells"
msgstr "_Celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
msgid "C_olumn"
msgstr "K_olonne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
msgid "_Sheet"
msgstr "_Ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
msgid "Sce_narios"
msgstr "Scenario"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Beskrivende statistikk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Fre_kvenstabeller"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
msgid "F_orecast"
msgstr "F_orhåndsmelding"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Data"
msgstr "_Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "F_ill"
msgstr "F_yll ut"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "_Random Generators"
msgstr "Gene_rering av tilfeldige tall"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupper og disponer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
msgid "Import _Data"
msgstr "Importer _data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
msgid "E_xport Data"
msgstr "E_ksporter data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "Data S_licer"
msgstr "_Datakutter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Åpne en hjelpleser for Gnumeric's dokumentasjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "_Functions"
msgstr "_Funksjoner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
msgid "Functions help"
msgstr "Hjelp for funksjoner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric på _nett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Se på Gnumeric's nettside"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
msgid "_Live Assistance"
msgstr "_Lynhjelp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Som noen kan svare på spørsmål med en gang"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Report problem"
msgstr "Rapporter et problem"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Håndter ark …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Håndter arkene i denne arbeidsboken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Sett inn et nytt ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Legg til et nytt ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Lag en kopi av aktivt ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Fjern et helt ark, uten muligheter for å hente det tilbake"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Gi nytt navn til aktivt ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk.c:524
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:680
msgid "Resize..."
msgstr "Endre størrelse …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Endre størrelse på aktivt ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "_New View..."
msgstr "_Ny visning …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Lag en ny visning av arbeidsboken"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
msgid "View _Properties..."
msgstr "Egenska_per for visning …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "Modify the view properties"
msgstr "Endre egenskaper for visning"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2339
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Vis _statuslinje"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Slå av/på visning av statuslinjen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Bytt til eller fra fullskjermmodus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Egenskaper for dokumen_t …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "Bruk aktivt utvalg til utskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
msgid "Undefine the print area"
msgstr "Fjern definisjon av utskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379
msgid "Show Print Area"
msgstr "Vis utskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Select the print area"
msgstr "Velg utskriftsområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "Split the page to the left of this column"
msgstr "Del siden til venstre for denne kolonnen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
msgid "Split the page above this row"
msgstr "Del siden over denne raden"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
msgstr "Fjern alle manuelle sideskift fra dette arket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Fjern valgte cellers formatering, kommentarer og innhold"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2407
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Formater & hyperlenker"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
msgstr "Tøm valgte cellers formatering og hyperlenker"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Slett valgte cellers kommentarer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Fjern valgte celles innhold"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "A_lle filtrerte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid ""
"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
"rows"
msgstr ""
"Tøm valgte cellers formatering, kommentarer og innhold i filtrerte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2430
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "F_ormater & hyperlenker i filtrerte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
msgstr "Tøm valgte cellers formatering og hyperlenker i filtrerte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2436
msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
msgstr "Komme_ntarer i filtrerte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Slett valgte cellers kommentarer i filtrerte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
msgid "Content_s of Filtered Rows"
msgstr "Inn_hold i filtrerte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
msgstr "Tøm valgte celles innhold i filtrerte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451 ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
msgid "_Rows"
msgstr "_Rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Slett raden(e) som inneholder valgte celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Slett kolonnen(e) som inneholder valgte celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463 ../src/wbc-gtk-actions.c:2476
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668 ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "C_ells..."
msgstr "C_eller …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Fjern valgte celler, og flytt andre til sin plass"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hyperlenker"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Slett valgte cellers hyperlenker"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2492
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Velg alle celler i regnearket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Select an entire column"
msgstr "Velg en hel kolonne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
msgid "Select an entire row"
msgstr "Velg en hel rad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Velg en tabell med celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "_Depends"
msgstr "_Avhengigheter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Velg alle celler som er avhengig av den aktive cellen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Inputs"
msgstr "_Inndata"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Velg alle celler som brukes av cellen som redigeres"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
msgid "Next _Object"
msgstr "Neste _objekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Velg neste arkobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk.c:2772
msgid "Go to Top"
msgstr "Gå til toppen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Gå til start av data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2542 ../src/wbc-gtk.c:2773
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Gå til bunn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Gå til slutt av data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:2774
msgid "Go to First"
msgstr "Gå til første"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Gå til første datacelle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:2775
msgid "Go to Last"
msgstr "Gå til siste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Gå til siste datacelle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "_Gå til celle …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Gå til spesifisert celle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Gjenta forrige handling"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
msgid "P_aste Special..."
msgstr "Lim inn spesi_al …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Lim inn med alternative filtre og transformasjoner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Co_mment..."
msgstr "Ko_mmentar …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Rediger valgt celles kommentar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597 ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Hyper_lenke …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Rediger valgt celles hyperlenke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2604
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Automatisk generering av navn …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Bruk aktivt utvalg til å opprette navn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Search for something"
msgstr "Søk etter noe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2619
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Søk _og erstatt …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Søk etter tekstog erstatt den med noe annet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2628
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Rekalkuler regnearket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Endre brukervalg for Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641 ../src/wbc-gtk.c:1602
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Frys ruter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 ../src/wbc-gtk.c:1605
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Frys øverste venstre del av arket"

#. dubious
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zoom …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Zoom inn eller ut i regnearket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Zoom inn for å gjøre ting større"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Zoom ut for å gjøre ting mindre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Insert new cells"
msgstr "Sett inn nye celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
msgid "Insert new columns"
msgstr "Sett inn nye kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Insert new rows"
msgstr "Sett inn nye rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2697
msgid "C_hart..."
msgstr "_Diagram …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Sett inn et diagram"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703 ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16
msgid "_New..."
msgstr "_Ny …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Insert a new Goffice component object"
msgstr "Sett inn et nytt Goffice komponentobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2709
msgid "_From File..."
msgstr "_Fra fil …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
msgstr "Sett inn et nytt Goffice komponentobjekt fra en fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
msgid "Insert an image"
msgstr "Sett inn et bilde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "Insert a comment"
msgstr "Sett inn en kommentar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Sett inn en hyperlenke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Sorter (synken_de)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Sorter (s_tigende)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
msgid "Current _Date"
msgstr "Nåværende _dato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Sett nåværende dato inn i valgt(e) celle(r)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755
msgid "Current _Time"
msgstr "Nåværende _tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Sett inn nåværende tid i valgt(e) celle(r)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2762
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Nåværende d_ato og tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Sett inn nåværende dato og tid i valgt(e) celle(r)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
msgid "_Names..."
msgstr "_Navn …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Edit defined names for expressions"
msgstr "Rediger definerte  navn for uttrykk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Autoformat …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formater et celleområde i tråd med en forhåndsdefinert mal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
msgid "_Format..."
msgstr "_Format …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Modifiser formateringen til valgte celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "_Conditional Formatting..."
msgstr "_Betinget formatering …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
msgstr "Endre betinget formatering for valgte celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
msgstr "Forsikre at rader er akkurat høye nok til å vise innholdet i utvalget"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
msgstr ""
"Forsikre at kolonner er akkurat brede nok til å vise innholdet i utvalget"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Endre bredde for valgte kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
msgstr "Forsikre at kolonner er akkurat brede nok til å vise innholdet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Skjul valgte kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Gjør alle skjulte kolonner i utvalget synlige"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Standard bredde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2845
msgid "Change the default column width"
msgstr "Endre forvalgt kolonnenebredde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
msgid "H_eight..."
msgstr "Høyd_e …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Endre høyde for valgte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2859
msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
msgstr "Forsikre at rader er akkurat høye nok til å vise innholdet"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Skjul valgte rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Gjør alle skjulte rader i utvalget synlig"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Standard høyde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
msgid "Change the default row height"
msgstr "Endre forvalgt radhøyde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "Tille_gg …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Håndter tilgjengelige tilleggsmoduler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Auto_korriger …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Utfør enkel stavekontroll automatisk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Autolagre …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Automatisk lagring av aktivt dokument med jevne mellomrom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Målsøk …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Interaktiv rekalkulasjon for å finne en målverdi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Interaktiv rekalkulasjon med begrensninger for å nærme seg en målverdi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2910
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Si_muleringer …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Vis, slett og rapporter forskjellige scenario"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Legg til en nytt scenario"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Utvalg …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Periodiske og tilfeldige utvalg"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korrelasjon …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearson-korrelasjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944
msgid "Co_variance..."
msgstr "Ko_varians …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Beskrivende statistikk …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Forskjellig sammendragsstatistikk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Fre_kvenstabeller …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
msgid "Frequency tables for non-numeric data"
msgstr "Frekvenstabeller for ikke-numeriske data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963
msgid "Various frequency tables for numeric data"
msgstr "Forskjellige frekvenstabeller for numeriske data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Grader og _prosentiler …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Grader, plassering og prosentiler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourier-analyse …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Eksponentiell utjevning …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Eksponentiell utjevning …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Bevegelig gjennomsnitt …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994
msgid "Moving average..."
msgstr "Bevegelig gjennomsnitt …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regresjon …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regresjonsanalyse"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
msgid "_Normality Tests..."
msgstr "_Normalitetstester …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017
msgid "Testing the value of a mean"
msgstr "Tester verdien av en middelverdi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
msgid "_Sign Test..."
msgstr "Fortegn_stest …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030
msgid "Testing the value of a median"
msgstr "Tester verdien av en middelverdi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Sammenligner varians for to populasjoner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Enkeltfaktor …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092
msgid "One Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Enfaktor analyse av varians …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_Tofaktor …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097
msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
msgstr "Tofaktor analyse av varians …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109
msgid "Test of _Independence..."
msgstr "Test av uavheng_ighet …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Sorter valgt region"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "B_ytt om …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Bytt om celler, rader eller kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127
msgid "_Validate..."
msgstr "_Bekreft …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Bekreft inndata med forhåndssatt kriterie"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "T_ekst til kolonner …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Les teksten i utvalget inn som data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Konsolider …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Slå sammen regioner ved bruk av en funksjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
msgid "_Table..."
msgstr "_Tabell …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143
msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
msgstr "Lag en datatabell for å evaluere en funksjon med flere inndata"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147
msgid "E_xport into Other Format..."
msgstr "E_ksporter til et annet format …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Eksporter aktiv arbeidsbok eller ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Eksporter som _tekstfil …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Eksporter aktivt ark som en tekstfil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Eksporter som _CSV-fil …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Eksporter aktivt ark som en csv-fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1723
msgid "Repeat Export"
msgstr "Gjenta eksport"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1719 ../src/wbc-gtk.c:1723
msgid "Repeat the last data export"
msgstr "Gjenta siste dataeksport"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170
msgid "Auto_fill"
msgstr "Auto_fyll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Fyll ut aktivt utvalg automatisk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabuler avhengighet …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Lag en tabell av en celles verdi som en funksjon av andre celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185
msgid "_Series..."
msgstr "_Rekker …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Fyll ut i henhold til en lineær eller eksponensiell rekke"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190
msgid "_Uncorrelated..."
msgstr "_Ikke korrelert …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Generer tildelfige tall fra et utvalg av distribusjoner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195
msgid "_Correlated..."
msgstr "_Korrelert …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200
msgid "Fill Downwards"
msgstr "Fyll ut nedover"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202
msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
msgstr "Kopier innhold fra øverste rad til cellene under"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206
msgid "Fill to Right"
msgstr "Fyll ut til høyde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
msgstr "Kopier innhold fra venstre kolonne til cellene til høyre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
msgid "_Hide Detail"
msgstr "S_kjul detaljer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Slå sammen en disposisjonsgruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
msgid "_Show Detail"
msgstr "Vi_s detaljer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Bryt opp en disposisjonsgruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
msgid "_Group..."
msgstr "_Grupper …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
msgid "Add an outline group"
msgstr "Legg til en disposisjonsgruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Fjern gruppering …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Fjern en disposisjonsgruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1644
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Legg til _AutoFilter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Legg til eller fjern et filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "_Tøm avansert filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250
msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
msgstr "Vis alle rader skjult av et avansert filter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Avansert _filter …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtrer data etter gitte kriterier"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importer _tekstfil …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Importer data fra en tekstfil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Importer _annen fil …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
msgid "Import data from a file"
msgstr "Importer data fra en fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
msgid "Add _Data Slicer"
msgstr "Legg til datakutter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
msgid "Create a data slicer"
msgstr "Lag en datakutter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283
msgid "_Edit Data Slicer..."
msgstr "R_ediger datakutter …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284
msgid "Adjust a data slicer"
msgstr "Juster en datakutter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Summer inn i aktiv celle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
msgid "_Function..."
msgstr "_Funksjon …"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Rediger en funksjon i aktiv celle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sorter valgt område i stigende rekkefølge basert på den første kolonnen som "
"er valgt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sorter synkende"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sorter valgt område i synkende rekkefølge basert på den første kolonnen som "
"er valgt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
msgid "Create a frame"
msgstr "Lag en ramme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Lag en avkrysningsboks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Lag et rullefelt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
msgid "Create a slider"
msgstr "Lag et rullefelt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
msgid "Create a list"
msgstr "Lag en liste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
msgid "Create a combo box"
msgstr "Lag en komboboks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362
msgid "Create a line object"
msgstr "Lag et linjeobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Lag et pilobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Lag et rektangelobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Lag et elipseobjekt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
msgid "Create a button"
msgstr "Lag en knapp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392
msgid "Create a radio button"
msgstr "Lag en radioknapp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Slå sammen et celleområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405
msgid "Unmerge"
msgstr "Bryt opp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Del opp et sammenføyd område med celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Formater utvalget som Generell"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formater utvalget som tall"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formater utvalget som valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Formater utvalget som regnskap"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formater utvalget som prosent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formater utvalget som vitenskaplig"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formater utvalget som dato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formater utvalget som tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460
msgid "AddBorders"
msgstr "Legg til kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Legg til en kant rundt utvalget"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466
msgid "ClearBorders"
msgstr "Nullstill kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Fjern kanten rundt utvalget"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr ""
"Sett formateringen for valgte celler til å inkludere et tusenskilletegn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480
msgid "Increase Precision"
msgstr "Øk presisjonen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Øk antall desimaler som vises"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Mindre presisjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Sett antall desimaler som vises lavere"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Vis _omriss"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Slå av/på visning av omrissgrupper"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Disponer _under"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Slå av/på visning av omriss øverst eller nederst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Disponer til høy_re"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Slå av/på visning av kolonne-disposisjon til venstre eller høyre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Vis _formler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Vis verdien av en formel eller selve formelen"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Sk_jul nuller"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Slå av/på visning av nuller som blanke felt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Skjul _linjer for rutenett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Slå av/på visning av rutenett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Vis _kolonnetopptekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Slå av/på visning av kolonnetopptekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Skjul _radtopptekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Slå av/på visning av topptekst for rad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
msgid "Use R1C1 N_otation "
msgstr "Bruk R1C1-n_otasjon "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
msgstr "Vis adresser som R1C1 eller A1"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
msgid "_Left Align"
msgstr "_Venstrejuster"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585
msgid "_Right Align"
msgstr "_Høyrejuster"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "_Sentrer over utvalget"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Sentrer horisontalt over utvalget"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Flett og sentrer "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609
msgid "Align Top"
msgstr "Juster øverst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Sentrer _vertikalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615
msgid "Vertically Center"
msgstr "Sentrer vertikalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621
msgid "Align Bottom"
msgstr "Juster nederst"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Dobbel understreking"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
msgid "Double Underline"
msgstr "Dobbel understreking"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661
msgid "_Single Low Underline"
msgstr "_Enkel lav understreking"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663
msgid "Single Low Underline"
msgstr "Enkel lav understreking"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668
msgid "Double _Low Underline"
msgstr "Dobbel _lav understreking"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
msgid "Double Low Underline"
msgstr "Dobbel lav understreking"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
msgid "Subscrip_t"
msgstr "Subskrip_t"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703
msgid "Fill horizontally"
msgstr "Fyll ut horisontalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704
msgid "Justify horizontally"
msgstr "Juster horisontalt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuert"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Juster tall til høyre og tekst til venstre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717
msgid "Align distributed"
msgstr "Juster distribuert"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Sett forgrunnsfarge"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840
msgid "Set Background Color"
msgstr "Sett bakgrunnsfarge"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863
msgid "Clear Borders"
msgstr "Nullstill kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867
msgid "Outside Borders"
msgstr "Utenfor kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Tykk utenfor kanter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dobbel bunn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Tykk bunn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Topp og bunn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Topp og dobbel bunn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Topp og tykk bunn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329
#, c-format
msgid "Setting Font %s"
msgstr "Setter skrift %s"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s er låst"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:874
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Fjern beskyttelse av arbeidsboken for å muliggjøre redigering."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:875
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Fjern beskyttelse av arket for å muliggjøre redigering."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:894
msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
msgstr "Du er i ferd med å redigere en celle med format «tekst»."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:900
msgid "Remove format"
msgstr "Fjern format"

#: ../src/wbc-gtk.c:517
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "Håndter ark …"

#: ../src/wbc-gtk.c:526
msgid "Select (sorted)"
msgstr "Velg (sortert)"

#: ../src/wbc-gtk.c:1311
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1601
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "S_melt panes"

#: ../src/wbc-gtk.c:1604
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "Tin opp øverste venstre del av arket"

#: ../src/wbc-gtk.c:1622
#, c-format
msgid "Extend _Auto Filter to %s"
msgstr "Utvid _automatisk filter til %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:1624
msgid "Extend the existing filter."
msgstr "Utvid eksisterende filter."

#: ../src/wbc-gtk.c:1634
msgid "The selection intersects an existing auto filter."
msgstr "Utvalget krysser et eksisterende automatisk filter."

#: ../src/wbc-gtk.c:1643
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Fjern _AutoFilter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1646
msgid "Remove a filter"
msgstr "Fjern et filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1647
msgid "Add a filter"
msgstr "Legg til et filter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1728
msgid "Remove _Data Slicer"
msgstr "Fjern en _datakutter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1729
msgid "Create _Data Slicer"
msgstr "Lag en _datakutter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1731
msgid "Remove a Data Slicer"
msgstr "Fjern en datakutter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1732
msgid "Create a Data Slicer"
msgstr "Lag en datakutter"

#: ../src/wbc-gtk.c:1776
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Lagre endringer i «%s» før programmet lukkes?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1781
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Lagre endringene i arbeidsboken før programmet avslutter?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1788
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre vil endringene forkastes."

#: ../src/wbc-gtk.c:1793
msgid "Don't close"
msgstr "Ikke lukk"

#: ../src/wbc-gtk.c:2081
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Skriv inn i aktiv celle"

#: ../src/wbc-gtk.c:2083
msgid "Enter in current cell without autocorrection"
msgstr "Skriv inn i aktiv celle uten automatisk korrigering"

#: ../src/wbc-gtk.c:2090
msgid "Enter in current range merged"
msgstr "Skriv inn i aktivt sammenføyd område"

#: ../src/wbc-gtk.c:2093
msgid "Enter in selected ranges"
msgstr "Skriv inn i valgte områder"

#: ../src/wbc-gtk.c:2777
msgid "Go to Cell..."
msgstr "Gå til celle …"

#: ../src/wbc-gtk.c:2839
msgid "Accept change in multiple cells"
msgstr "Godta endring i flere celler"

#: ../src/wbc-gtk.c:2911 ../src/wbc-gtk.c:2931
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Rediger på nytt"

#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
#. * to be moved in strings representing menu entries.
#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
#.
#: ../src/wbc-gtk.c:3293
#, c-format
msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
msgstr "I menyen «%s» brukes tasten «%s» for både «%s» og «%s»."

#: ../src/wbc-gtk.c:3595
msgid "Display above sheets"
msgstr "Vis over ark"

#: ../src/wbc-gtk.c:3596
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Vis til venstre for ark"

#: ../src/wbc-gtk.c:3597
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Vis til høyre for ark"

#: ../src/wbc-gtk.c:3692
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Standard verktøylinje"

#: ../src/wbc-gtk.c:3693
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for formattering"

#: ../src/wbc-gtk.c:3694
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for objekter"

#: ../src/wbc-gtk.c:3708
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4125
#, c-format, python-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Innholdet av %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4140
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Bruk maksimal presisjon"

#: ../src/wbc-gtk.c:4152
msgid "Insert Formula Below"
msgstr "Sett inn formel under."

#: ../src/wbc-gtk.c:4158
msgid "Insert Formula to Side"
msgstr "Sett inn formel på siden."

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Alle)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Topp 10 …)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Egendefinert …)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Tomme …)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr "(Ikke tomme …)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
msgid "Dialog Type"
msgstr "Type dialog"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
msgid "The type of the dialog"
msgstr "Type dialog"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Tittel på skriftvalgdialogen"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Navn på valgt skrift"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
msgid "Use font in label"
msgstr "Bruk skrift i etikett"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Hvorvidt etiketten vises med valgt skrift"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
msgid "Use size in label"
msgstr "Bruk størrelse i etikett"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Hvorvidt etiketten vises med valgt skriftstørrelse"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
msgid "Show style"
msgstr "Vis stil"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Hvorvidt valgt skriftstil vises i etiketten"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
#: thunar/thunar-statusbar.c:95
msgid "Show size"
msgstr "Vis størrelse"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Hvorvidt valgt skriftstørrelse vises i etiketten"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Tom>"

#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:48
msgid "Move and resize with cells"
msgstr "Flytt og endre størrelse med celler"

#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:51
msgid "Move with cells"
msgstr "Flytt med celler"

#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:53
msgid "Absolute size and position"
msgstr "Absolutt størrelse og posisjon"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:907
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s tar ingen argumenter"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:911
#, c-format
msgid "Too many arguments for %s"
msgstr "For mange argumenter til %s"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:922
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 for å lukke verktøytips</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:951
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:956
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:969
msgid ""
"\n"
"\t<i>F4 to complete</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>F4 for å fullføre</i>"

#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:972
msgid ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 to select</i>"
msgstr ""
"\n"
"\t<i>⇧F4 for å velge</i>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2644
#, c-format
msgid "Expecting a single range"
msgstr "Forventer et enkelt område"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:286
msgid "Low Single"
msgstr "Lav enkel"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:329
msgid "Semibold"
msgstr "Halvfet"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:331
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:899
msgid "Ultrabold"
msgstr "Ultrafet"

#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:333
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Ultratung"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:173
msgid "A single selection is required."
msgstr "Ett enkelt utvalg kreves."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:187
msgid "There is no point in sorting a single cell."
msgstr "Det har ingen hensikt å sortere en enkelt celle."

#: ../src/workbook-cmd-format.c:195
msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
msgstr "Område som skal sorteres kan ikke inneholde sammenføyde celler."

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Definer navn"

#: ../src/workbook-control.c:283
msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
msgstr "Kan ikke hoppe til et usynlig ark"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:405
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:408
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:411
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1068
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "En uforklart feil oppsto under lagring."

#: ../src/workbook-view.c:1084
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åpne «%s» for skriving: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1088
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Kan ikke åpne «%s» for skriving"

#: ../src/workbook-view.c:1303
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Ikke støttet filformat."

#: ../src/workbook-view.c:1351
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "En uforklart feil oppsto ved åpning av «%s»"

#: ../src/workbook.c:350
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Bok%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1585
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Endrer navn på ark"
msgstr[1] "Endrer navn på %d ark"

#: ../src/workbook.c:1587
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Legger til ark"
msgstr[1] "Legger til %d ark"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1593
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Setter inn ark"
msgstr[1] "Setter inn %d ark"

#: ../src/workbook.c:1595
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Endrer farge på arkfaner"

#: ../src/workbook.c:1597
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Endrer egenskaper for ark"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1604
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Sletter ark"
msgstr[1] "Sletter %d ark"

#: ../src/workbook.c:1606
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Endrer rekkefølge på ark"

#: ../src/workbook.c:1608
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Omorganiserer ark"

#: ../src/xml-sax-read.c:500
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Flere versjoner oppgitt. Antar %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:822
msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
msgstr "Filen har inkonsistent SheetNameIndex-element."

#: ../src/xml-sax-read.c:2289
#, c-format
msgid "Unknown filter operator \"%s\""
msgstr "Ukjent filteroperator «%s»"

#: ../src/xml-sax-read.c:2330
msgid "Missing filter type"
msgstr "Mangler filtertype."

#: ../src/xml-sax-read.c:2357
#, c-format
msgid "Unknown filter type \"%s\""
msgstr "Ukjent filtertype «%s»"

#: ../src/xml-sax-read.c:2378
msgid "Invalid filter, missing Area"
msgstr "Ugyldig filter. Mangler område"

#: ../src/xml-sax-read.c:2443
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Ikke-støttet objekttype «%s»"

#: ../src/xml-sax-read.c:3755 ../src/xml-sax-write.c:1698
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1710
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "Gnumeric ikke komprimert XML (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "A button like template"
msgstr "En knappelignende mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric utviklere"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
msgid "A 3D list template"
msgstr "En mal for en 3D liste"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Kul"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Mal med kult utseende"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple template with classical look and feel"
msgstr "En enkel mal med klassisk utseende"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
msgid "Trendy"
msgstr "Trendy"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
msgid "A classical yet colorful template"
msgstr "En klassisk men fargerik mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Bananfarget mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Mal med sort bakgrunn"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
msgstr "En fargerik mal med hovedsaklig blått og grønt"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Oransje mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilje"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
msgid "Template with vanilla colour"
msgstr "Mal med vaniljefarge"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
msgid "Simple financial template"
msgstr "Enkel finansiell mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
msgid "Desert colored financial template"
msgstr "Ørkenfarget finansiell mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
msgid "Financial style with cold border color"
msgstr "Finansiell stil med kald kantfarge"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern style with financial formatting"
msgstr "Moderne stil med finansiell formatering"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
msgid "Financial template with purple borders"
msgstr "Finansiell mal med lilla kanter"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
msgid "An advanced colorless template"
msgstr "En avansert fargeløs mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "En grunnleggende formell stil"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "En helt tom mal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
msgstr "Meget enkel tabellmal med samme kan over alt "

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "En enkel liste"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "En grønn listemal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Lilla mal for liste"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Mal for en enkel liste"

#: cipher/primegen.c:119
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"

#: cipher/primegen.c:310
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"

#: cipher/random.c:181
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"

#: cipher/random.c:425 cipher/random.c:603
#, c-format
msgid "can't lock `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"

#: cipher/random.c:488
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"

#: cipher/random.c:493 cipher/random.c:511
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"

#: cipher/random.c:519 cipher/random.c:526
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"

#: cipher/random.c:569
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"

#: cipher/random.c:634 cipher/random.c:644
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"

#: cipher/random.c:647
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"

#: cipher/random.c:892
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"

#: cipher/random.c:893
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
"til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
"\n"
"IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
"\n"

#: cipher/rndegd.c:200
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
"Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet på "
"maskinen\n"
"imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"

#: cipher/rndlinux.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
"for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
"(%d byte mangler)\n"

#: g10/app-openpgp.c:698 scd/app-openpgp.c:1004
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:711 scd/app-openpgp.c:1017
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:1150 scd/app-openpgp.c:2024
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:1158 g10/app-openpgp.c:2875 scd/app-piv.c:3311
#: scd/app-openpgp.c:1916 scd/app-openpgp.c:5145
#, c-format
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"

#: g10/app-openpgp.c:1166 g10/app-openpgp.c:2883 scd/app-piv.c:3108
#: scd/app-openpgp.c:1677
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"

#: g10/app-openpgp.c:1175 g10/app-openpgp.c:2893 scd/app-piv.c:3116
#: scd/app-openpgp.c:1684
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"

#: g10/app-openpgp.c:1495 scd/app-openpgp.c:2730
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:1502 scd/app-openpgp.c:2737
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
"senere\n"

#: g10/app-openpgp.c:1517
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"

#: g10/app-openpgp.c:1528 g10/app-openpgp.c:1982 scd/app-openpgp.c:3465
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Skriv inn PIN-kode"

#: g10/app-openpgp.c:1543 g10/app-openpgp.c:1562 g10/app-openpgp.c:1723
#: g10/app-openpgp.c:1740 g10/app-openpgp.c:1988 g10/app-openpgp.c:2033
#: scd/app-piv.c:1888 scd/app-nks.c:1673 scd/app-openpgp.c:2778
#: scd/app-openpgp.c:2802 scd/app-openpgp.c:2980 scd/app-openpgp.c:3002
#: scd/app-openpgp.c:3183 scd/app-openpgp.c:3471 scd/app-openpgp.c:3518
#: scd/app-openpgp.c:3684 scd/app-dinsig.c:305
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:1569 g10/app-openpgp.c:1747 g10/app-openpgp.c:1995
#: scd/app-openpgp.c:2809 scd/app-openpgp.c:3009 scd/app-openpgp.c:3478
#: scd/app-openpgp.c:3573 scd/app-openpgp.c:3586
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"

#: g10/app-openpgp.c:1582 g10/app-openpgp.c:1621 g10/app-openpgp.c:1759
#: g10/app-openpgp.c:3193 scd/app-openpgp.c:2826 scd/app-openpgp.c:2869
#: scd/app-openpgp.c:3026 scd/app-openpgp.c:5505
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:1650 g10/app-openpgp.c:2014 g10/app-openpgp.c:3489
#: scd/app-openpgp.c:1488 scd/app-openpgp.c:3499 scd/app-openpgp.c:6074
#, c-format
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"

#: g10/app-openpgp.c:1656 g10/app-openpgp.c:3498 scd/app-openpgp.c:2913
#: scd/app-openpgp.c:6083
#, c-format
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "kortet er låst for godt.\n"

#. #-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_nb.po (gnupg)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
#: g10/app-openpgp.c:1670
#, c-format
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
#: g10/app-openpgp.c:1674 scd/app-p15.c:5373 scd/app-openpgp.c:2927
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"

#: g10/app-openpgp.c:1695 scd/app-openpgp.c:2950
#, c-format
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"

#: g10/app-openpgp.c:2023 g10/card-util.c:108 g10/card-util.c:114
#: scd/app-openpgp.c:3508 tools/gpg-card.c:3121
#, c-format
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"

#: g10/app-openpgp.c:2029
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"

#: g10/app-openpgp.c:2039 g10/app-openpgp.c:2090 scd/app-openpgp.c:3524
#: scd/app-openpgp.c:3563
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"

#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: g10/app-openpgp.c:2060 scd/app-openpgp.c:3548
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"

#: g10/app-openpgp.c:2061 scd/app-openpgp.c:3549
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Ny Admin PIN"

#: g10/app-openpgp.c:2061 scd/app-openpgp.c:3549
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Ny PIN"

#: g10/app-openpgp.c:2065 scd/app-nks.c:2297 scd/app-openpgp.c:3553
#: scd/app-dinsig.c:537
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:2171 g10/app-openpgp.c:2961 scd/app-openpgp.c:3739
#: scd/app-openpgp.c:5205
#, c-format
msgid "error reading application data\n"
msgstr "feil under lesing av programdata\n"

#: g10/app-openpgp.c:2177 g10/app-openpgp.c:2968 scd/app-openpgp.c:3745
#: scd/app-openpgp.c:5212
#, c-format
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"

#: g10/app-openpgp.c:2187 scd/app-piv.c:2657 scd/app-openpgp.c:3755
#, c-format
msgid "key already exists\n"
msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"

#: g10/app-openpgp.c:2191 scd/app-piv.c:2662 scd/app-openpgp.c:3759
#, c-format
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"

#: g10/app-openpgp.c:2193 scd/app-piv.c:2664 scd/app-openpgp.c:3761
#, c-format
msgid "generating new key\n"
msgstr "lager ny nøkkel\n"

#: g10/app-openpgp.c:2195 scd/app-piv.c:2666 scd/app-openpgp.c:3763
#, c-format
msgid "writing new key\n"
msgstr "skriver ny nøkkel\n"

#: g10/app-openpgp.c:2620 scd/app-openpgp.c:4441 scd/app-openpgp.c:4804
#, c-format
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"

#: g10/app-openpgp.c:2640 scd/app-nks.c:1481 scd/app-openpgp.c:4460
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"

#: g10/app-openpgp.c:2652 scd/app-nks.c:1489 scd/app-openpgp.c:4472
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"

#: g10/app-openpgp.c:2662 g10/app-openpgp.c:2670 scd/app-openpgp.c:4482
#: scd/app-openpgp.c:4490
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"

#: g10/app-openpgp.c:2766 scd/app-piv.c:3082 scd/app-openpgp.c:4623
#: scd/app-openpgp.c:4921
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:2852 scd/app-piv.c:3279 scd/app-openpgp.c:5122
#, c-format
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"

#: g10/app-openpgp.c:2865 scd/app-piv.c:3294 scd/app-openpgp.c:5130
#, c-format
msgid "generating key failed\n"
msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"

#: g10/app-openpgp.c:2926 scd/app-openpgp.c:5170
#, c-format
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"

#: g10/app-openpgp.c:2976 scd/app-openpgp.c:5220
#, c-format
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"

#: g10/app-openpgp.c:3092 scd/app-openpgp.c:5420
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"

#: g10/app-openpgp.c:3168 scd/app-openpgp.c:5478
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"

#: g10/app-openpgp.c:3503 scd/app-openpgp.c:6088
#, c-format
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"

#: g10/app-openpgp.c:3728 g10/app-openpgp.c:3739 scd/app-openpgp.c:6635
#: scd/app-openpgp.c:6647
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"

#: g10/armor.c:383 g10/armor.c:442
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armor: %s\n"

#: g10/armor.c:448 g10/armor.c:483
#, c-format
msgid "invalid armor header: "
msgstr "ugyldig armorheader: "

#: g10/armor.c:459 g10/armor.c:494
#, c-format
msgid "armor header: "
msgstr "armorheader: "

#: g10/armor.c:472 g10/armor.c:509
#, c-format
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "ugyldig clearsigheader\n"

#: g10/armor.c:485 g10/armor.c:522
#, c-format
msgid "unknown armor header: "
msgstr "ukjent skjold-hode: "

#: g10/armor.c:546 g10/armor.c:582
#, c-format
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"

#: g10/armor.c:681 g10/armor.c:727
#, c-format
msgid "unexpected armor: "
msgstr "uforventet armering: "

#: g10/armor.c:693 g10/armor.c:740
#, c-format
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "

#: g10/armor.c:848 g10/armor.c:1473 g10/armor.c:1040
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"

#: g10/armor.c:891 g10/armor.c:1076
#, c-format
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"

#: g10/armor.c:925 g10/armor.c:1110
#, c-format
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"

#: g10/armor.c:933 g10/armor.c:1118
#, c-format
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "feilformatert CRC\n"

#: g10/armor.c:937 g10/armor.c:1510 g10/armor.c:1122
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"

#: g10/armor.c:957 g10/armor.c:1142
#, c-format
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"

#: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1146
#, c-format
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "feil på etterfølgende linje\n"

#: g10/armor.c:1287 g10/armor.c:1552
#, c-format
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"

#: g10/armor.c:1292 g10/armor.c:1562
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"

#: g10/armor.c:1296 g10/armor.c:1566
#, c-format
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
"e-posttjener\n"

#: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:374 g10/card-util.c:93
#: g10/card-util.c:401 g10/card-util.c:1998 tools/gpg-card.c:3212
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"

#: g10/card-util.c:90 g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:2004
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"

#: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1773 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1518
#: g10/keygen.c:2757 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454 g10/card-util.c:104
#: g10/card-util.c:2384 g10/delkey.c:164 g10/keyedit.c:1435 g10/keygen.c:5217
#: g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:639
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"

#: g10/card-util.c:106 g10/card-util.c:112 tools/gpg-card.c:3116
#, c-format
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"

#: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1458 g10/card-util.c:1568
#: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1433
#: g10/keygen.c:1514 g10/card-util.c:147 g10/card-util.c:1501
#: g10/card-util.c:1766 g10/card-util.c:1860 g10/keyedit.c:397
#: g10/keyedit.c:418 g10/keyedit.c:432 g10/keygen.c:2181 g10/keygen.c:2361
#: g10/keygen.c:2583 g10/keygen.c:2883 sm/certreqgen-ui.c:166
#: sm/certreqgen-ui.c:292 sm/certreqgen-ui.c:326 tools/gpg-card.c:531
msgid "Your selection? "
msgstr "Ditt valg? "

#: g10/card-util.c:272 g10/card-util.c:322 g10/card-util.c:274
#: g10/card-util.c:325 tools/gpg-card.c:618 tools/gpg-card.c:658
msgid "[not set]"
msgstr "[ikke valgt]"

#: g10/card-util.c:540 g10/card-util.c:626 tools/gpg-card.c:958
msgid "not forced"
msgstr "ikke tvunget"

#: g10/card-util.c:631 g10/card-util.c:816 tools/gpg-card.c:1640
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"

#: g10/card-util.c:633 g10/card-util.c:818 tools/gpg-card.c:1642
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"

#: g10/card-util.c:635 g10/card-util.c:820 tools/gpg-card.c:1644
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"

#: g10/card-util.c:652 g10/card-util.c:838 tools/gpg-card.c:1677
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Kortholders etternavn: "

#: g10/card-util.c:654 g10/card-util.c:840 tools/gpg-card.c:1678
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Kortholders fornavn: "

#: g10/card-util.c:672 g10/card-util.c:859 tools/gpg-card.c:1695
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"

#: g10/card-util.c:693 g10/card-util.c:882 tools/gpg-card.c:1733
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "

#: g10/card-util.c:701
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"

#: g10/card-util.c:794 common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:969
#: tools/no-libgcrypt.c:30 tools/gpg-card.c:437
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"

#: g10/card-util.c:866 g10/card-util.c:1038 tools/gpg-card.c:1822
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Logindata (kontonavn): "

#: g10/card-util.c:876
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"

#: g10/card-util.c:912 g10/card-util.c:1076 tools/gpg-card.c:2118
msgid "Private DO data: "
msgstr "Privat DO-data: "

#: g10/card-util.c:922
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"

#: g10/card-util.c:1005 g10/card-util.c:1161 tools/gpg-card.c:1871
msgid "Language preferences: "
msgstr "Språkoppsett: "

#: g10/card-util.c:1013 g10/card-util.c:1169 tools/gpg-card.c:1882
#, c-format
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"

#: g10/card-util.c:1022 g10/card-util.c:1178 tools/gpg-card.c:1891
#, c-format
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"

#: g10/card-util.c:1044
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "

#: g10/card-util.c:1058 g10/card-util.c:1214 tools/gpg-card.c:1942
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"

#: g10/card-util.c:1080 g10/card-util.c:1237 tools/gpg-card.c:2008
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "CA-fingeravtrykk: "

#: g10/card-util.c:1103 g10/card-util.c:1261 tools/gpg-card.c:2034
#, c-format
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"

#: g10/card-util.c:1153 g10/card-util.c:1312
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"

#: g10/card-util.c:1154 g10/card-util.c:1313
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "ikke et OpenPGP-kort"

#: g10/card-util.c:1167 g10/card-util.c:1326 g10/keygen.c:5237
#: g10/keygen.c:6515
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"

#: g10/card-util.c:1254 g10/card-util.c:1411
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "

#: g10/card-util.c:1295
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "

#: g10/card-util.c:1297
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "

#: g10/card-util.c:1298
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "

#: g10/card-util.c:1309 g10/keygen.c:1649 g10/keygen.c:1655
#: g10/card-util.c:1459 g10/keygen.c:2691 g10/keygen.c:2723
#: sm/certreqgen-ui.c:195
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "rundet opp til %u bit\n"

#: g10/card-util.c:1317 g10/keygen.c:1636 g10/card-util.c:1467
#: g10/keygen.c:2776 sm/certreqgen-ui.c:185
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"

#: g10/card-util.c:1322 g10/card-util.c:1584
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"

#: g10/card-util.c:1342
#, c-format
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"

#: g10/card-util.c:1364 g10/card-util.c:1693 tools/gpg-card.c:2599
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "

#: g10/card-util.c:1381 g10/card-util.c:1710 tools/gpg-card.c:2571
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "

#: g10/card-util.c:1449 g10/card-util.c:1757
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"

#: g10/card-util.c:1451 g10/card-util.c:1559 g10/card-util.c:1759
#: g10/card-util.c:1851
msgid "   (1) Signature key\n"
msgstr "   (1) Signaturnøkkel\n"

#: g10/card-util.c:1452 g10/card-util.c:1561 g10/card-util.c:1760
#: g10/card-util.c:1853
msgid "   (2) Encryption key\n"
msgstr "   (2) Krypteringsnøkkel\n"

#: g10/card-util.c:1453 g10/card-util.c:1563 g10/card-util.c:1761
#: g10/card-util.c:1855
msgid "   (3) Authentication key\n"
msgstr "   (3) Autentiseringsnøkkel\n"

#: g10/card-util.c:1469 g10/card-util.c:1588 g10/keyedit.c:939
#: g10/keygen.c:1437 g10/keygen.c:1465 g10/keygen.c:1566 g10/revoke.c:681
#: g10/card-util.c:1511 g10/card-util.c:1778 g10/card-util.c:1880
#: g10/keyedit.c:903 g10/keygen.c:2213 g10/keygen.c:2241 g10/keygen.c:2368
#: g10/keygen.c:2623 g10/keygen.c:2911 g10/revoke.c:840
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Ugyldig valg.\n"

#: g10/card-util.c:1556 g10/card-util.c:1848
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"

#: g10/card-util.c:1600
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"

#: g10/card-util.c:1605
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"

#: g10/card-util.c:1610
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"

#: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1350 g10/card-util.c:2286
#: g10/keyedit.c:1266 tools/gpg-card.c:3877
msgid "quit this menu"
msgstr "gå ut av denne menyen"

#: g10/card-util.c:1684 g10/card-util.c:2288
msgid "show admin commands"
msgstr "vis admin-kommandoer"

#: g10/card-util.c:1685 g10/keyedit.c:1353 g10/card-util.c:2289
#: g10/keyedit.c:1269 tools/gpg-card.c:3880
msgid "show this help"
msgstr "vis denne hjelpeteksten"

#: g10/card-util.c:1687 g10/card-util.c:2291 tools/gpg-card.c:3882
msgid "list all available data"
msgstr "vis alle tilgjengelige data"

#: g10/card-util.c:1690 g10/card-util.c:2294 tools/gpg-card.c:3884
msgid "change card holder's name"
msgstr "endre kortholders navn"

#: g10/card-util.c:1691 g10/card-util.c:2295 tools/gpg-card.c:3885
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"

#: g10/card-util.c:1692 g10/card-util.c:2296 tools/gpg-card.c:3886
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"

#: g10/card-util.c:1693 g10/card-util.c:2297 tools/gpg-card.c:3887
msgid "change the login name"
msgstr "endre brukernavn"

#: g10/card-util.c:1694 g10/card-util.c:2298 tools/gpg-card.c:3888
msgid "change the language preferences"
msgstr "endre språkoppsett"

#: g10/card-util.c:1695
msgid "change card holder's sex"
msgstr "endre kortholders kjønn"

#: g10/card-util.c:1696 g10/card-util.c:2301 tools/gpg-card.c:3891
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "endre CA-fingeravtrykk"

#: g10/card-util.c:1697 g10/card-util.c:2302 tools/gpg-card.c:3892
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"

#: g10/card-util.c:1698 g10/card-util.c:2303 tools/gpg-card.c:3893
msgid "generate new keys"
msgstr "lag nye nøkler"

#: g10/card-util.c:1699 g10/card-util.c:2304 tools/gpg-card.c:3894
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"

#: g10/card-util.c:1700 g10/card-util.c:2305 tools/gpg-card.c:3895
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"

#: g10/card-util.c:1701 g10/card-util.c:2306 tools/gpg-card.c:3896
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"

#: g10/card-util.c:1823 g10/card-util.c:2436 tools/gpg-card.c:4158
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/kort> "

#: g10/card-util.c:1864 g10/card-util.c:2477
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Admin-reservert kommando\n"

#: g10/card-util.c:1895 g10/card-util.c:2508
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"

#: g10/card-util.c:1897 g10/card-util.c:2510
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"

#: g10/card-util.c:1988 g10/keyedit.c:2257 g10/card-util.c:2626
#: g10/keyedit.c:2335 tools/gpg-card.c:4048 tools/gpg-card.c:4309
#, c-format
msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
msgstr "Ugyldig kommando  (prøv «help»)\n"

#: g10/cardglue.c:457
msgid "card reader not available\n"
msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"

#: g10/cardglue.c:475
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "

#: g10/cardglue.c:623
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "

#: g10/cardglue.c:1013
msgid "Enter New Admin PIN: "
msgstr "Tast ny Admin-PIN: "

#: g10/cardglue.c:1014
msgid "Enter New PIN: "
msgstr "Tast ny PIN: "

#: g10/cardglue.c:1015
msgid "Enter Admin PIN: "
msgstr "Tast Admin-PIN: "

#: g10/cardglue.c:1048 agent/divert-scd.c:279
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"

#: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823 g10/decrypt.c:186 g10/encrypt.c:1208
#, c-format
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"

#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:1539 g10/keyedit.c:3450
#: g10/keyserver.c:1884 g10/revoke.c:226 g10/delkey.c:81 g10/export.c:2287
#: g10/export.c:2775 g10/export.c:2896 g10/export.c:2974 g10/getkey.c:2127
#: g10/gpg.c:5434 g10/keyedit.c:1457 g10/keyedit.c:2443 g10/keyedit.c:2866
#: g10/keyedit.c:4795 g10/keyedit.c:5047 g10/keyedit.c:5074 g10/keylist.c:929
#: g10/keyserver.c:1071 g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2172
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"

#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2512 g10/keyserver.c:1898
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476 g10/delkey.c:90 g10/export.c:2322
#: g10/getkey.c:2135 g10/getkey.c:4629 g10/gpg.c:5443 g10/keyedit.c:2415
#: g10/keyserver.c:1089 g10/revoke.c:236 g10/revoke.c:666 g10/tofu.c:2180
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"

#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134 g10/delkey.c:165 g10/delkey.c:172
#, c-format
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"

#: g10/delkey.c:133 g10/delkey.c:158 g10/delkey.c:171
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"

#: g10/delkey.c:145 g10/delkey.c:206
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "

#: g10/delkey.c:153 g10/delkey.c:216
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr ""
"Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "

#: g10/delkey.c:163 g10/delkey.c:308
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"

#: g10/delkey.c:173 g10/delkey.c:322
#, c-format
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"

#: g10/delkey.c:204 g10/delkey.c:359
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"

#: g10/delkey.c:206 g10/delkey.c:361
#, c-format
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"

#: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1258 g10/encrypt.c:467 g10/sign.c:1627
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"

#: g10/encode.c:216
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"

#: g10/encode.c:229
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"

#: g10/encode.c:454
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--pgp2»-"
"modus\n"

#: g10/encode.c:506
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"

#: g10/encode.c:516 g10/encrypt.c:109
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
"mottakers oppsett\n"

#: g10/encode.c:612 g10/sign.c:935 g10/encrypt.c:978 g10/sign.c:1278
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
"mottakers oppsett\n"

#: g10/encode.c:699
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"

#: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:858
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"

#: g10/encode.c:796
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"

#: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s krypterte data\n"

#: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300 g10/decrypt-data.c:253
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"

#: g10/encr-data.c:134 g10/decrypt-data.c:376 g10/decrypt-data.c:429
#: sm/decrypt.c:898
#, c-format
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
"krypteringsmetode.\n"

#: g10/encr-data.c:145 g10/decrypt-data.c:388 g10/decrypt-data.c:441
#, c-format
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"

#: g10/exec.c:47 g10/photoid.c:427
#, c-format
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"

#: g10/exec.c:315 g10/photoid.c:747
#, c-format
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
"oppsettsfil\n"

#: g10/exec.c:345 g10/photoid.c:598
#, c-format
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"

#: g10/exec.c:511 g10/photoid.c:694
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"

#: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588 g10/photoid.c:629 g10/photoid.c:706
#, c-format
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"

#: g10/exec.c:537
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"

#: g10/exec.c:553
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"

#: g10/export.c:59 g10/export.c:125
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"

#: g10/export.c:61 g10/export.c:127
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"

#: g10/export.c:63 g10/export.c:129
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"

#: g10/export.c:67 g10/export.c:131
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"

#: g10/export.c:69 g10/export.c:135
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"

#: g10/export.c:323 g10/export.c:2193
#, c-format
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"

#: g10/export.c:352
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"

#: g10/export.c:360 g10/export.c:2348
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"

#: g10/export.c:371 g10/export.c:1983
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"

#: g10/export.c:519
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"

#: g10/export.c:542
#, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"

#: g10/export.c:563
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"

#: g10/export.c:596 g10/export.c:2469
#, c-format
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"

#: g10/gpg.c:388 agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:466 kbx/kbxutil.c:71
#: sm/gpgsm.c:228 dirmngr/dirmngr.c:175 tools/gpgconf.c:89
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Kommandoer:\n"
" "

#: g10/gpg.c:392 g10/gpg.c:471 sm/gpgsm.c:232
msgid "make a detached signature"
msgstr "lag adskilt signatur"

#: g10/gpg.c:393 g10/gpg.c:472 sm/gpgsm.c:233
msgid "encrypt data"
msgstr "krypter data"

#: g10/gpg.c:395 g10/gpg.c:474
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "krypter data (symmetrisk)"

#: g10/gpg.c:397 g10/gpg.c:476 sm/gpgsm.c:235
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "dekrypter data (forvalgt)"

#: g10/gpg.c:399 g10/gpg.c:478 sm/gpgsm.c:236
msgid "verify a signature"
msgstr "bekreft signatur"

#: g10/gpg.c:401 g10/gpg.c:480 sm/gpgsm.c:237
msgid "list keys"
msgstr "vis nøkler"

#: g10/gpg.c:403 g10/gpg.c:482
msgid "list keys and signatures"
msgstr "vis nøkler og signaturer"

#: g10/gpg.c:404 g10/gpg.c:485
msgid "list and check key signatures"
msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"

#: g10/gpg.c:405 g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:242
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"

#: g10/gpg.c:406 g10/gpg.c:488 sm/gpgsm.c:240
msgid "list secret keys"
msgstr "vis hemmelige nøkler"

#: g10/gpg.c:407 g10/gpg.c:490 sm/gpgsm.c:243
msgid "generate a new key pair"
msgstr "lag nytt nøkkelpar"

#: g10/gpg.c:408 g10/gpg.c:516 sm/gpgsm.c:246
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"

#: g10/gpg.c:410 g10/gpg.c:518
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"

#: g10/gpg.c:411 g10/gpg.c:525
msgid "sign a key"
msgstr "signer nøkkel"

#: g10/gpg.c:412 g10/gpg.c:526
msgid "sign a key locally"
msgstr "signer nøkkel lokalt"

#: g10/gpg.c:413 g10/gpg.c:527
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signer eller rediger nøkkel"

#: g10/gpg.c:414 g10/gpg.c:513
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "lag opphevelsessertifikat"

#: g10/gpg.c:416 g10/gpg.c:533
msgid "export keys"
msgstr "eksporter nøkler"

#: g10/gpg.c:422 g10/gpg.c:540
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"

#: g10/gpg.c:426 g10/gpg.c:549
msgid "import/merge keys"
msgstr "importer/slå sammen nøkler"

#: g10/gpg.c:429 g10/gpg.c:552
msgid "print the card status"
msgstr "vis kortstatus"

#: g10/gpg.c:430 g10/gpg.c:553
msgid "change data on a card"
msgstr "endre data på kort"

#: g10/gpg.c:431 g10/gpg.c:555
msgid "change a card's PIN"
msgstr "endre PIN på kort"

#: g10/gpg.c:440 g10/gpg.c:567
msgid "update the trust database"
msgstr "oppdater tillitsdatabase"

#: g10/gpg.c:451 g10/gpgv.c:69 agent/protect-tool.c:115 g10/gpgv.c:77
#: kbx/kbxutil.c:81 tools/gpg-connect-agent.c:86 tools/gpgconf.c:121
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Valg:\n"
" "

#: g10/gpg.c:453 g10/gpg.c:746 sm/gpgsm.c:340
msgid "create ascii armored output"
msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"

#: g10/gpg.c:472
msgid "use canonical text mode"
msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"

#: g10/gpg.c:486 tools/gpgconf.c:123
msgid "use as output file"
msgstr "bruk som utdatafil"

#: g10/gpg.c:488 g10/gpgv.c:71 agent/gpg-agent.c:191 g10/gpg.c:598
#: g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:88 scd/scdaemon.c:133 sm/gpgsm.c:280
#: dirmngr/dirmngr-client.c:69 dirmngr/dirmngr.c:202
#: tools/gpg-connect-agent.c:88 tools/gpgconf.c:124
msgid "verbose"
msgstr "detaljert utskrift"

#: g10/gpg.c:499 g10/gpg.c:674 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:443
#: tools/gpgconf.c:126
msgid "do not make any changes"
msgstr "ikke utfør valgte endringer"

#: g10/gpg.c:500 g10/gpg.c:675
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "spør før overskriving"

#: g10/gpg.c:543 g10/gpg.c:647
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"

#: g10/gpg.c:544
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"

#: g10/gpg.c:573 g10/gpg.c:1001 sm/gpgsm.c:473
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"

#: g10/gpg.c:576
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
" --list-keys [names]        show keys\n"
" --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Eksempler:\n"
"\n"
" -se -r Bob [fil]           signer og krypter for brukeren Bob\n"
" --clearsign [fil]          lag klartekst-signatur\n"
" --detach-sign [fil]        lag adskilt signatur\n"
" --list-keys [navn]         vis nøkler\n"
" --fingerprint [navn]       vis fingeravtrykk\n"

#: g10/gpg.c:817 g10/gpg.c:1215 sm/gpgsm.c:670
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Støttede algoritmer:\n"

#: g10/gpg.c:820 g10/gpg.c:1218
msgid "Pubkey: "
msgstr "Off. nøkkel: "

#: g10/gpg.c:826 g10/keyedit.c:2323 g10/gpg.c:1225 g10/keylist.c:391
msgid "Cipher: "
msgstr "Kryptering: "

#: g10/gpg.c:832 g10/gpg.c:1232
msgid "Hash: "
msgstr "Hash: "

#: g10/gpg.c:838 g10/keyedit.c:2369 g10/gpg.c:1239 g10/keylist.c:454
msgid "Compression: "
msgstr "Komprimering: "

#: g10/gpg.c:1065 g10/gpg.c:1513 sm/gpgsm.c:837
#, c-format
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "motstridende kommandoer\n"

#: g10/gpg.c:1567 g10/gpg.c:2086
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"

#: g10/gpg.c:1569 g10/gpg.c:2090
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"

#: g10/gpg.c:1571 g10/gpg.c:2092
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "vis alle notater i signaturvisning"

#: g10/gpg.c:1573 g10/gpg.c:2094
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"

#: g10/gpg.c:1577 g10/gpg.c:2098
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"

#: g10/gpg.c:1579 g10/gpg.c:2100
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"

#: g10/gpg.c:1581 g10/gpg.c:2102
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"

#: g10/gpg.c:1583 g10/gpg.c:2104
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"

#: g10/gpg.c:1585 g10/gpg.c:2106
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"

#: g10/gpg.c:1587 g10/gpg.c:2110
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"

#: g10/gpg.c:1589 g10/gpg.c:2112
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"

#: g10/gpg.c:2598 g10/gpg.c:2786 g10/keyedit.c:4144 g10/gpg.c:3374
#: g10/gpg.c:3594 g10/keyedit.c:5751
#, c-format
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"

#: g10/gpg.c:2610 g10/gpg.c:3392
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"

#: g10/gpg.c:2613 g10/gpg.c:3395
#, c-format
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"

#: g10/gpg.c:2620 g10/gpg.c:3402
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"

#: g10/gpg.c:2623 g10/gpg.c:3405
#, c-format
msgid "invalid import options\n"
msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"

#: g10/gpg.c:2630 g10/gpg.c:3417
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"

#: g10/gpg.c:2633 g10/gpg.c:3420
#, c-format
msgid "invalid export options\n"
msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"

#: g10/gpg.c:2640 g10/gpg.c:3437
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"

#: g10/gpg.c:2643 g10/gpg.c:3440
#, c-format
msgid "invalid list options\n"
msgstr "ugyldige listevalg\n"

#: g10/gpg.c:2651 g10/gpg.c:3448
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"

#: g10/gpg.c:2653 g10/gpg.c:3450
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"

#: g10/gpg.c:2655 g10/gpg.c:3452
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"

#: g10/gpg.c:2657 g10/gpg.c:3454
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"

#: g10/gpg.c:2661 g10/gpg.c:3458
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"

#: g10/gpg.c:2663 g10/gpg.c:3460
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"

#: g10/gpg.c:2665 g10/gpg.c:3462
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"

#: g10/gpg.c:2667 g10/gpg.c:3464
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"

#: g10/gpg.c:2669 g10/gpg.c:3466
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"

#: g10/gpg.c:2671
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"

#: g10/gpg.c:2673
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"

#: g10/gpg.c:2680 g10/gpg.c:3473
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"

#: g10/gpg.c:2683 g10/gpg.c:3476
#, c-format
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"

#: g10/gpg.c:2690 g10/gpg.c:3483
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"

#: g10/gpg.c:2855 g10/gpg.c:3702
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"

#: g10/gpg.c:2858 g10/gpg.c:3705
#, c-format
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"

#: g10/gpg.c:2955 g10/gpg.c:3951 sm/gpgsm.c:1615
#, c-format
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"

#: g10/gpg.c:2959 g10/gpg.c:3955 sm/gpgsm.c:1621
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"

#: g10/gpg.c:2968 g10/gpg.c:3964
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"

#: g10/gpg.c:2971 g10/gpg.c:3967
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"

#: g10/gpg.c:2978
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"

#: g10/gpg.c:2993 g10/gpg.c:4003
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"

#: g10/gpg.c:3007
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"

#: g10/gpg.c:3013
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"

#: g10/gpg.c:3019
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"

#: g10/gpg.c:3032
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"

#: g10/gpg.c:3096 g10/gpg.c:3120 g10/gpg.c:4034 g10/gpg.c:4058 sm/gpgsm.c:1720
#, c-format
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"

#: g10/gpg.c:3102 g10/gpg.c:3126 agent/gpg-agent.c:998 g10/gpg.c:4040
#: g10/gpg.c:4064 sm/gpgsm.c:1726 sm/gpgsm.c:1732
#, c-format
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"

#: g10/gpg.c:3108 g10/gpg.c:4046
#, c-format
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"

#: g10/gpg.c:3114 g10/gpg.c:4052
#, c-format
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"

#: g10/gpg.c:3129 g10/gpg.c:4067
#, c-format
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"

#: g10/gpg.c:3131 g10/gpg.c:4069
#, c-format
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"

#: g10/gpg.c:3133 g10/gpg.c:4071
#, c-format
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"

#: g10/gpg.c:3135 g10/gpg.c:4073
#, c-format
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"

#: g10/gpg.c:3137 g10/gpg.c:4075
#, c-format
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"

#: g10/gpg.c:3144 g10/gpg.c:4083
#, c-format
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"

#: g10/gpg.c:3151 g10/gpg.c:4090
#, c-format
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "ugyldig standardoppsett\n"

#: g10/gpg.c:3155 g10/gpg.c:4094
#, c-format
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"

#: g10/gpg.c:3159 g10/gpg.c:4098
#, c-format
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"

#: g10/gpg.c:3163 g10/gpg.c:4102
#, c-format
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"

#: g10/gpg.c:3196 g10/gpg.c:4153
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"

#: g10/gpg.c:3362 g10/gpg.c:4379
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"

#: g10/gpg.c:3373 g10/gpg.c:4391
#, c-format
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"

#: g10/gpg.c:3384
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [filnavn]"

#: g10/gpg.c:3391
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [filnavn]"

#: g10/gpg.c:3403
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [filnavn]"

#: g10/gpg.c:3416
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"

#: g10/gpg.c:3418 g10/gpg.c:4495
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"

#: g10/gpg.c:3421
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"

#: g10/gpg.c:3439
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [filnavn]"

#: g10/gpg.c:3452
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"

#: g10/gpg.c:3467
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"

#: g10/gpg.c:3469 g10/gpg.c:4556
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr ""
"du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"

#: g10/gpg.c:3472
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"

#: g10/gpg.c:3492
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"

#: g10/gpg.c:3501
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [filnavn]"

#: g10/gpg.c:3526
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [filnavn]"

#: g10/gpg.c:3534
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key bruker-ID"

#: g10/gpg.c:3538
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key bruker-ID"

#: g10/gpg.c:3559
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"

#: g10/gpg.c:3630
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"

#: g10/gpg.c:3672 g10/gpg.c:4985 g10/keyserver.c:1631
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"

#: g10/gpg.c:3674 g10/gpg.c:4990
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"

#: g10/gpg.c:3676 g10/gpg.c:4996
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"

#: g10/gpg.c:3687 g10/gpg.c:5032
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"

#: g10/gpg.c:3697 g10/gpg.c:5045
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"

#: g10/gpg.c:3748 g10/gpg.c:5114
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "dearmoring failed: %s\n"

#: g10/gpg.c:3756 g10/gpg.c:5125
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "enarmoring failed: %s\n"

#: g10/gpg.c:3963
msgid "[filename]"
msgstr "[filnavn]"

#: g10/gpg.c:3967 g10/gpg.c:5479
#, c-format
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Skriv inn melding …\n"

#: g10/gpg.c:4271 g10/gpg.c:5836
#, c-format
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"

#: g10/gpg.c:4273 g10/gpg.c:5838
#, c-format
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"

#: g10/gpg.c:4306 g10/gpg.c:5871
#, c-format
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"

#: g10/getkey.c:151
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"

#: g10/getkey.c:174 g10/getkey.c:258
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"

#: g10/getkey.c:510 g10/getkey.c:2764
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"

#: g10/getkey.c:1890 g10/getkey.c:3093
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"

#: g10/getkey.c:2496 g10/keyedit.c:3786
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"

#: g10/getkey.c:2717 g10/getkey.c:3999
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"

#: g10/gpgv.c:72 agent/gpg-agent.c:192 g10/gpg.c:600 g10/gpgv.c:80
#: kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:134 sm/gpgsm.c:282
#: dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:203
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "være noenlunde stille"

#: g10/gpgv.c:75 g10/gpgv.c:85
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"

#: g10/gpgv.c:76 g10/gpgv.c:87 sm/gpgsm.c:433 tools/gpgconf.c:130
#: tools/gpg-card.c:97
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"

#: g10/gpgv.c:101 g10/gpgv.c:155
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"

#: g10/gpgv.c:104 g10/gpgv.c:157
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
"Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"

#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
"til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et troverdighetsnett, "
"og har\n"
"ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."

#: g10/helptext.c:53
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
"for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
"den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
"for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"

#: g10/helptext.c:60
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."

#: g10/helptext.c:64
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."

#: g10/helptext.c:68
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
msgstr ""
"Velg algoritme.\n"
"\n"
"DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
"til signering.\n"
"\n"
"Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
"\n"
"RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
"\n"
"Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
"kan brukes til signering."

#: g10/helptext.c:82
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
"Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
"Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
"Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."

#: g10/helptext.c:89
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"

#: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142
#: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Svar «ja» eller «nei»"

#: g10/helptext.c:103
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
"Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
"ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
"verdien som et intervall."

#: g10/helptext.c:115
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"

#: g10/helptext.c:120
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"

#: g10/helptext.c:124
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"

#: g10/helptext.c:129
msgid ""
"N  to change the name.\n"
"C  to change the comment.\n"
"E  to change the email address.\n"
"O  to continue with key generation.\n"
"Q  to quit the key generation."
msgstr ""
"N  for å endre navn.\n"
"C  for å endre kommentar.\n"
"E  for å endre e-postadresse.\n"
"O  for å fortsette å lage nøkkel.\n"
"Q  for å avbryte nøkkel."

#: g10/helptext.c:138
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."

#: g10/helptext.c:146
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
"    key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
"    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
"for\n"
"    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
"could\n"
"    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
"    key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
"could\n"
"    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
"    person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
"    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
"    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
"    of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and "
"\"extensive\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
"Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
"nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en.  Det er\n"
"nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
"\n"
"«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
"nøkkelen.\n"
"\n"
"«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
"    den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
"    tatt.  Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
"    nøkkelen til et pseudonym.\n"
"\n"
"«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
"    kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
"    bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
"\n"
"«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at    du "
"og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
"    nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
"    vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
"nøkkeleieren.\n"
"\n"
"Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
"eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
"«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
"\n"
"Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."

#: g10/helptext.c:184
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"

#: g10/helptext.c:188
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
"Alle sertifikater går i så fall også tapt."

#: g10/helptext.c:193
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"

#: g10/helptext.c:198
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
"ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
"en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
"annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."

#: g10/helptext.c:203
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
"kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
"til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
"kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
"er bekreftet."

#: g10/helptext.c:209
msgid ""
"The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
"Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
"fra nøkkelknippet."

#: g10/helptext.c:213
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
"Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
"i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
"selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
"har en annen signering tilgjengelig."

#: g10/helptext.c:221
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
"til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
"blir rykket ett sekund fremover.\n"

#: g10/helptext.c:234
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."

#: g10/helptext.c:238
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"

#: g10/helptext.c:243
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"

#: g10/helptext.c:248
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
"forvalgt filnavn (vist i parentes)."

#: g10/helptext.c:254
msgid ""
"You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
"  \"Key has been compromised\"\n"
"      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
"      got access to your secret key.\n"
"  \"Key is superseded\"\n"
"      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
"  \"Key is no longer used\"\n"
"      Use this if you have retired this key.\n"
"  \"User ID is no longer valid\"\n"
"      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
"      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
"Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
"  «Nøkkelen er komprommitert»\n"
"      Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
"      har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
"  «Nøkkelen er erstattet»\n"
"      Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
"  «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
"      Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
"  «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
"      Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
"      Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"

#: g10/helptext.c:270
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
"utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
"Avslutt med en tom linje.\n"

#: g10/helptext.c:285 g10/helptext.c:72
msgid "No help available"
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"

#: g10/import.c:98 g10/import.c:170
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"

#: g10/import.c:101 g10/import.c:173
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"

#: g10/import.c:104 g10/import.c:176
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"

#: g10/import.c:107 g10/import.c:179
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"

#: g10/import.c:110
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"

#: g10/import.c:113 g10/import.c:191
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"

#: g10/import.c:116 g10/import.c:194
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"

#: g10/import.c:119 g10/import.c:197
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"

#: g10/import.c:293 g10/import.c:413 g10/import.c:735
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"

#: g10/import.c:302 g10/import.c:752
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"

#: g10/import.c:324 g10/import.c:845
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"

#: g10/import.c:326 g10/import.c:850
#, c-format
msgid "      skipped new keys: %lu\n"
msgstr "      nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"

#: g10/import.c:329 g10/import.c:853
#, c-format
msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
msgstr "          uten bruker-id-er: %lu\n"

#: g10/import.c:331 g10/import.c:856 sm/import.c:129
#, c-format
msgid "              imported: %lu"
msgstr "              importert: %lu"

#: g10/import.c:337 g10/import.c:860 sm/import.c:133
#, c-format
msgid "             unchanged: %lu\n"
msgstr "             uendret: %lu\n"

#: g10/import.c:339 g10/import.c:862
#, c-format
msgid "          new user IDs: %lu\n"
msgstr "          nye bruker-id-er: %lu\n"

#: g10/import.c:341 g10/import.c:864
#, c-format
msgid "           new subkeys: %lu\n"
msgstr "           nye undernøkler: %lu\n"

#: g10/import.c:343 g10/import.c:866
#, c-format
msgid "        new signatures: %lu\n"
msgstr "        nye signaturer: %lu\n"

#: g10/import.c:345 g10/import.c:868
#, c-format
msgid "   new key revocations: %lu\n"
msgstr "   nye nøkkelopphevinger: %lu\n"

#: g10/import.c:347 g10/import.c:870 sm/import.c:135
#, c-format
msgid "      secret keys read: %lu\n"
msgstr "      leste hemmelige nøkler: %lu\n"

#: g10/import.c:349 g10/import.c:872 sm/import.c:137
#, c-format
msgid "  secret keys imported: %lu\n"
msgstr "  importerte hemmelige nøkler: %lu\n"

#: g10/import.c:351 g10/import.c:874 sm/import.c:139
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"

#: g10/import.c:353 g10/import.c:876 sm/import.c:141
#, c-format
msgid "          not imported: %lu\n"
msgstr "          ikke importert: %lu\n"

#: g10/import.c:355 g10/import.c:878
#, c-format
msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
msgstr "    oppryddete signaturer: %lu\n"

#: g10/import.c:357 g10/import.c:880
#, c-format
msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr "      tømte bruker-id-er: %lu\n"

#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one.  They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
#: g10/import.c:663
msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
msgstr "         algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"

#: g10/import.c:700 g10/import.c:1361
#, c-format
msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr "         «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"

#: g10/import.c:712 g10/import.c:1394
#, c-format
msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr "         «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"

#: g10/import.c:724 g10/import.c:1406
#, c-format
msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr "         «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"

#: g10/import.c:737 g10/import.c:1419
#, c-format
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"

#: g10/import.c:739 g10/import.c:1421
#, c-format
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
"algoritme-samsvar\n"

#: g10/import.c:763 g10/import.c:1446
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"

#: g10/import.c:813 g10/import.c:1237 g10/import.c:2044 g10/import.c:3220
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"

#: g10/import.c:819 g10/import.c:2050
#, c-format
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "nøkkel %s: %s\n"

#: g10/import.c:849 g10/import.c:2102
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"

#: g10/import.c:864 g10/import.c:2135
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"

#: g10/import.c:870 g10/import.c:2146 g10/import.c:2177
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"

#: g10/import.c:872 g10/import.c:2148
#, c-format
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"

#: g10/import.c:882 g10/import.c:1360 g10/import.c:2229 g10/import.c:3607
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"

#: g10/import.c:888 g10/import.c:2235
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"

#: g10/import.c:897 g10/import.c:2247
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"

#: g10/import.c:926 g10/import.c:2303
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"

#: g10/import.c:950 g10/import.c:2330
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"

#: g10/import.c:967 g10/import.c:1378 g10/import.c:3629
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"

#: g10/import.c:975 g10/import.c:1385 g10/import.c:3636
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"

#: g10/import.c:1017 g10/import.c:2398
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"

#: g10/import.c:1020 g10/import.c:2401
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"

#: g10/import.c:1023 g10/import.c:2404
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"

#: g10/import.c:1026 g10/import.c:2407
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"

#: g10/import.c:1029 g10/import.c:2410
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"

#: g10/import.c:1032 g10/import.c:2413
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"

#: g10/import.c:1035 g10/import.c:2416
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"

#: g10/import.c:1038 g10/import.c:2419
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"

#: g10/import.c:1041 g10/import.c:2422
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"

#: g10/import.c:1044 g10/import.c:2425
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"

#: g10/import.c:1067 g10/import.c:2461
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"

#: g10/import.c:1211 g10/import.c:3191
#, c-format
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"

#: g10/import.c:1231 g10/import.c:1254 g10/import.c:3212 g10/import.c:3251
#, c-format
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"

#: g10/import.c:1243 g10/import.c:3239
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr ""
"nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"

#: g10/import.c:1282 g10/import.c:2849 g10/import.c:3054
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"

#: g10/import.c:1313
#, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"

#: g10/import.c:1353 g10/import.c:3600
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
"opphevelsessertifikat\n"

#: g10/import.c:1396 g10/import.c:3656
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"

#: g10/import.c:1428 g10/import.c:3691
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"

#: g10/import.c:1494 g10/import.c:3777
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"

#: g10/import.c:1509 g10/import.c:3794
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"

#: g10/import.c:1511 g10/import.c:3796
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"

#: g10/import.c:1528 g10/import.c:1553 g10/import.c:1603 g10/import.c:3813
#: g10/import.c:3841 g10/import.c:3897
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"

#: g10/import.c:1529 g10/import.c:3814
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"

#: g10/import.c:1542 g10/import.c:3828
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"

#: g10/import.c:1555 g10/import.c:3843
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"

#: g10/import.c:1570 g10/import.c:3862
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"

#: g10/import.c:1592 g10/import.c:3886
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"

#: g10/import.c:1605 g10/import.c:3899
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"

#: g10/import.c:1620 g10/import.c:3914
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"

#: g10/import.c:1662 g10/import.c:3961
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"

#: g10/import.c:1683 g10/import.c:3988
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"

#: g10/import.c:1710 g10/import.c:4020
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"

#: g10/import.c:1720 g10/import.c:4031
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"

#: g10/import.c:1737 g10/import.c:4059
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"

#: g10/import.c:1751 g10/import.c:4083
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"

#: g10/import.c:1759 g10/import.c:4091
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"

#: g10/import.c:1888 g10/import.c:4264
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"

#: g10/import.c:1950 g10/import.c:4436
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"

#: g10/import.c:1964 g10/import.c:4452
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"

#: g10/import.c:2023 g10/import.c:4518
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"

#: g10/import.c:2057 g10/import.c:4556
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"

#: g10/import.c:2446
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"

#: g10/import.c:2454
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"

#: g10/import.c:2456
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"

#: g10/keydb.c:703 g10/keydb.c:1675
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"

#: g10/keyedit.c:265 g10/keyedit.c:264
msgid "[revocation]"
msgstr "[oppheving]"

#: g10/keyedit.c:266 g10/keyedit.c:264 g10/keylist.c:1325
msgid "[self-signature]"
msgstr "[selvsignatur]"

#: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:396
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"

#: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:400
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"

#: g10/keyedit.c:356
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"

#: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:265 g10/keyedit.c:387 g10/pkclist.c:277
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
"andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
"forskjellige kilder, osv.)\n"

#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:277 g10/keyedit.c:391 g10/pkclist.c:289
#, c-format
msgid "  %d = I trust marginally\n"
msgstr "  %d = Jeg stoler marginalt\n"

#: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:279 g10/keyedit.c:392 g10/pkclist.c:291
#, c-format
msgid "  %d = I trust fully\n"
msgstr "  %d = Jeg stoler fullt\n"

#: g10/keyedit.c:438 g10/keyedit.c:410
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
"En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
"lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"

#: g10/keyedit.c:454 g10/keyedit.c:427
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
"enter hvis ingen.\n"

#: g10/keyedit.c:599 g10/keyedit.c:563
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."

#: g10/keyedit.c:608 g10/keyedit.c:636 g10/keyedit.c:663 g10/keyedit.c:829
#: g10/keyedit.c:889 g10/keyedit.c:1752 g10/keyedit.c:572 g10/keyedit.c:600
#: g10/keyedit.c:627 g10/keyedit.c:812 g10/keyedit.c:1677
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:622 g10/keyedit.c:650 g10/keyedit.c:677 g10/keyedit.c:835
#: g10/keyedit.c:1758 g10/keyedit.c:586 g10/keyedit.c:614 g10/keyedit.c:641
#: g10/keyedit.c:818 g10/keyedit.c:1682 g10/keyedit.c:2943
msgid "  Unable to sign.\n"
msgstr "  Klarte ikke å signere.\n"

#: g10/keyedit.c:627 g10/keyedit.c:591
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."

#: g10/keyedit.c:655 g10/keyedit.c:619
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."

#: g10/keyedit.c:683 g10/keyedit.c:648
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar.  "

#: g10/keyedit.c:685 g10/keyedit.c:650
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Signere den? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:707 g10/keyedit.c:677
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Selvsignaturen på «%s»\n"
"er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"

#: g10/keyedit.c:716 g10/keyedit.c:686
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:730 g10/keyedit.c:699
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Gjeldende signatur på «%s»\n"
"er utgått.\n"

#: g10/keyedit.c:734 g10/keyedit.c:704
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:755 g10/keyedit.c:725
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Din nåværede signatur på «%s»\n"
"er en lokal signatur.\n"

#: g10/keyedit.c:759 g10/keyedit.c:730
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:780 g10/keyedit.c:750
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"

#: g10/keyedit.c:783 g10/keyedit.c:754
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"

#: g10/keyedit.c:788 g10/keyedit.c:760
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:810 g10/keyedit.c:782
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"

#: g10/keyedit.c:823 g10/keyedit.c:806
msgid "This key has expired!"
msgstr "Denne nøkkelen er utgått."

#: g10/keyedit.c:841 g10/keyedit.c:824
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"

#: g10/keyedit.c:847 g10/keyedit.c:830
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "

#: g10/keyedit.c:882
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"

#: g10/keyedit.c:884
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"

#: g10/keyedit.c:909 g10/keyedit.c:871
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
"tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
"svaret.\n"

#: g10/keyedit.c:914 g10/keyedit.c:876
#, c-format
msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"

#: g10/keyedit.c:916 g10/keyedit.c:878
#, c-format
msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr "   (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"

#: g10/keyedit.c:918 g10/keyedit.c:880
#, c-format
msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr "   (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"

#: g10/keyedit.c:920 g10/keyedit.c:883
#, c-format
msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr "   (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"

#: g10/keyedit.c:950 g10/keyedit.c:917
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
"nøkkelen «%s» (%s)\n"

#: g10/keyedit.c:957 g10/keyedit.c:925
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"

#: g10/keyedit.c:963 g10/keyedit.c:930
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"

#: g10/keyedit.c:971 g10/keyedit.c:937
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"

#: g10/keyedit.c:981 g10/keyedit.c:947
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"

#: g10/keyedit.c:988 g10/keyedit.c:954
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"

#: g10/keyedit.c:995 g10/keyedit.c:961
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"

#: g10/keyedit.c:1000 g10/keyedit.c:966
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"

#: g10/keyedit.c:1005 g10/keyedit.c:971
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"

#: g10/keyedit.c:1015 g10/keyedit.c:983
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:1060 g10/keyedit.c:4893 g10/keyedit.c:4984 g10/keyedit.c:5048
#: g10/keyedit.c:5109 g10/sign.c:318 g10/keyedit.c:1035 g10/keyedit.c:6629
#: g10/keyedit.c:6712 g10/keyedit.c:6841 g10/keyedit.c:6903 g10/sign.c:535
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "signering mislyktes: %s\n"

#: g10/keyedit.c:1125 g10/keyedit.c:1122
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
"endre.\n"

#: g10/keyedit.c:1136 g10/keygen.c:3413
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"

#: g10/keyedit.c:1140 g10/keygen.c:3401 g10/revoke.c:535 g10/keygen.c:6360
#: g10/keygen.c:6362
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"

#: g10/keyedit.c:1144 g10/keygen.c:3416 g10/keygen.c:6369 g10/keygen.c:6371
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"

#: g10/keyedit.c:1148 g10/keygen.c:3420
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"

#: g10/keyedit.c:1172
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"

#: g10/keyedit.c:1178
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
"\n"

#: g10/keyedit.c:1187 g10/keygen.c:2005
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"

#: g10/keyedit.c:1192
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
"\n"

#: g10/keyedit.c:1195
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:1266
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"

#: g10/keyedit.c:1352 g10/keyedit.c:1268
msgid "save and quit"
msgstr "lagre og avslutte"

#: g10/keyedit.c:1355 g10/keyedit.c:1271
msgid "show key fingerprint"
msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"

#: g10/keyedit.c:1356 g10/keyedit.c:1273
msgid "list key and user IDs"
msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"

#: g10/keyedit.c:1358 g10/keyedit.c:1275
msgid "select user ID N"
msgstr "velger bruker-ID N"

#: g10/keyedit.c:1359 g10/keyedit.c:1276
msgid "select subkey N"
msgstr "velger bruker-ID N"

#: g10/keyedit.c:1360 g10/keyedit.c:1277
msgid "check signatures"
msgstr "sjekke signaturer"

#: g10/keyedit.c:1365 g10/keyedit.c:1283
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"

#: g10/keyedit.c:1370 g10/keyedit.c:1288
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"

#: g10/keyedit.c:1372 g10/keyedit.c:1289
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"

#: g10/keyedit.c:1374 g10/keyedit.c:1291
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr ""
"signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"

#: g10/keyedit.c:1378 g10/keyedit.c:1293
msgid "add a user ID"
msgstr "legg til bruker-ID"

#: g10/keyedit.c:1380 g10/keyedit.c:1295
msgid "add a photo ID"
msgstr "legg til foto-ID"

#: g10/keyedit.c:1382 g10/keyedit.c:1296
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "slett valgte bruker-id-er"

#: g10/keyedit.c:1387 g10/keyedit.c:1299
msgid "add a subkey"
msgstr "legg til undernøkkel"

#: g10/keyedit.c:1391 g10/keyedit.c:1302
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"

#: g10/keyedit.c:1393 g10/keyedit.c:1304
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"

#: g10/keyedit.c:1395 g10/keyedit.c:1308
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"

#: g10/keyedit.c:1399 g10/keyedit.c:1310
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "slett valgte undernøkler"

#: g10/keyedit.c:1401 g10/keyedit.c:1312
msgid "add a revocation key"
msgstr "legg til opphevingsnøkkel"

#: g10/keyedit.c:1403 g10/keyedit.c:1316
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"

#: g10/keyedit.c:1405 g10/keyedit.c:1318
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"

#: g10/keyedit.c:1407 g10/keyedit.c:1320
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"

#: g10/keyedit.c:1409
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"

#: g10/keyedit.c:1412 g10/keyedit.c:1323
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "vis innstillinger (avansert)"

#: g10/keyedit.c:1414 g10/keyedit.c:1324
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "vis innstillinger (detaljert)"

#: g10/keyedit.c:1416 g10/keyedit.c:1326
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"

#: g10/keyedit.c:1421 g10/keyedit.c:1329
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"

#: g10/keyedit.c:1423 g10/keyedit.c:1331
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"

#: g10/keyedit.c:1425 g10/keyedit.c:1333
msgid "change the passphrase"
msgstr "endre passordfrase"

#: g10/keyedit.c:1429 g10/keyedit.c:1336
msgid "change the ownertrust"
msgstr "endre eiertillit"

#: g10/keyedit.c:1431 g10/keyedit.c:1339
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"

#: g10/keyedit.c:1433 g10/keyedit.c:1341
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "opphev valgte bruker-id-er"

#: g10/keyedit.c:1438 g10/keyedit.c:1344
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"

#: g10/keyedit.c:1439 g10/keyedit.c:1346
msgid "enable key"
msgstr "ta nøkkel i bruk"

#: g10/keyedit.c:1440 g10/keyedit.c:1347
msgid "disable key"
msgstr "ta nøkkel ut av bruk"

#: g10/keyedit.c:1441 g10/keyedit.c:1349
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "vis valgte foto-id-er"

#: g10/keyedit.c:1443 g10/keyedit.c:1351
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
"pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
"nøkkel"

#: g10/keyedit.c:1445 g10/keyedit.c:1353
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
"pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"

#: g10/keyedit.c:1572
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"

#: g10/keyedit.c:1590 g10/keyedit.c:1476
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"

#: g10/keyedit.c:1679 g10/keyedit.c:1589
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"

#: g10/keyedit.c:1687
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"

#: g10/keyedit.c:1746 g10/keyedit.c:1670 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3319
#: g10/keyedit.c:3384 g10/keyedit.c:3464
msgid "Key is revoked."
msgstr "Nøkkelen er opphevet."

#: g10/keyedit.c:1772 g10/keyedit.c:1705
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"

#: g10/keyedit.c:1804 g10/gpg.c:2332 g10/keyedit.c:1740
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"

#: g10/keyedit.c:1826 g10/keyedit.c:1846 g10/keyedit.c:2012 g10/keyedit.c:1762
#: g10/keyedit.c:1786 g10/keyedit.c:2047
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"

#: g10/keyedit.c:1828 g10/keyedit.c:1767
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"

#: g10/keyedit.c:1830 g10/keyedit.c:1770
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:1831 g10/keyedit.c:1771
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
#: g10/keyedit.c:1881 g10/keyedit.c:1829 g10/keyedit.c:1869
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:1893 g10/keyedit.c:1841 g10/keyedit.c:1881 g10/keyedit.c:5268
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"

#: g10/keyedit.c:1921 g10/keyedit.c:1912
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"

#: g10/keyedit.c:1976 g10/keyedit.c:1998
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"

#: g10/keyedit.c:1979 g10/keyedit.c:2004
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:1980 g10/keyedit.c:2006
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:2015 g10/keyedit.c:2053
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:2016 g10/keyedit.c:2054
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:2034 g10/keyedit.c:2072
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:2045 g10/keyedit.c:2083
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:2047 g10/keyedit.c:2085
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:2098 g10/keyedit.c:2143
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr ""
"Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"

#: g10/keyedit.c:2140 g10/keyedit.c:2188
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"

#: g10/keyedit.c:2146 g10/keyedit.c:2195
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:2148 g10/keyedit.c:2197
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:2218 g10/keyedit.c:2271
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:2221 g10/keyedit.c:2275
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:2231 g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2286 g10/keyedit.c:2317
#: g10/keyedit.c:2496 g10/keyedit.c:2631 g10/keyedit.c:2697 g10/keyedit.c:2744
#: g10/keyedit.c:3035 g10/keyedit.c:3266 g10/keyedit.c:3336 g10/keyedit.c:3412
#: g10/keyedit.c:3562
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"

#: g10/keyedit.c:2245 g10/keyedit.c:2323 g10/keyedit.c:2824 g10/keyedit.c:3040
#: g10/keyedit.c:3341 g10/keyedit.c:3569
#, c-format
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"

#: g10/keyedit.c:2346 g10/keylist.c:431
msgid "Digest: "
msgstr "Kontrollsum: "

#: g10/keyedit.c:2398 g10/keylist.c:487
msgid "Features: "
msgstr "Funksjoner: "

#: g10/keyedit.c:2409 g10/keylist.c:504
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Nøkkeltjener no-modify"

#: g10/keyedit.c:2424 g10/keylist.c:308 g10/keyedit.c:3634 g10/keylist.c:614
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "

#: g10/keyedit.c:2432 g10/keyedit.c:2433 g10/keyedit.c:3642 g10/keyedit.c:3643
msgid "Notations: "
msgstr "Notasjoner: "

#: g10/keyedit.c:2643 g10/keyedit.c:3884
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"

#: g10/keyedit.c:2721 g10/keyedit.c:3980
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"

#: g10/keyedit.c:2727 g10/keyedit.c:3986 g10/keylist.c:1722
msgid "(sensitive)"
msgstr "(sensitiv)"

#: g10/keyedit.c:2743 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2860 g10/keyedit.c:2875
#: g10/keylist.c:194 g10/keyserver.c:526 g10/keyedit.c:4028 g10/keyedit.c:4175
#: g10/keylist.c:338 g10/keyserver.c:348
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "opprettet: %s"

#: g10/keyedit.c:2746 g10/keylist.c:786 g10/keylist.c:880 g10/mainproc.c:1003
#: g10/keyedit.c:4031 g10/keylist.c:2549
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "opphevet: %s"

#: g10/keyedit.c:2748 g10/keylist.c:757 g10/keylist.c:792 g10/keylist.c:886
#: g10/keyedit.c:4033 g10/keylist.c:2555
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "utgikk: %s"

#: g10/keyedit.c:2750 g10/keyedit.c:2801 g10/keyedit.c:2862 g10/keyedit.c:2877
#: g10/keylist.c:196 g10/keylist.c:763 g10/keylist.c:798 g10/keylist.c:892
#: g10/keylist.c:913 g10/keyserver.c:532 g10/mainproc.c:1009 g10/keyedit.c:4035
#: g10/keyedit.c:4177 g10/keylist.c:340 g10/keylist.c:2561 g10/keyserver.c:354
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "utgår: %s"

#: g10/keyedit.c:2752 g10/keyedit.c:4037
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "bruk: %s"

#: g10/keyedit.c:2767 g10/keyedit.c:4104
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "tillit: %s"

#: g10/keyedit.c:2771 g10/keyedit.c:4108
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "gyldighet: %s"

#: g10/keyedit.c:2806 g10/keylist.c:200 g10/keyedit.c:4045 g10/keyedit.c:4065
#: g10/keylist.c:343
msgid "card-no: "
msgstr "kortnr.: "

#: g10/keyedit.c:2830 g10/keyedit.c:4133
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
"som vises her er riktig.\n"

#: g10/keyedit.c:2961 g10/keyedit.c:4314
#, c-format
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
"              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
"              føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"

#: g10/keyedit.c:3007 g10/keyedit.c:4366
#, c-format
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"

#: g10/keyedit.c:3008 g10/keyedit.c:4367
#, c-format
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"

#: g10/keyedit.c:3069 g10/keyedit.c:4460
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
"         of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
"føre til at\n"
"         enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"

#: g10/keyedit.c:3074 g10/keyedit.c:3409 g10/keyedit.c:4465 g10/keyedit.c:4757
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:3080 g10/keyedit.c:4471
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"

#: g10/keyedit.c:3220 g10/keyedit.c:4588
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"

#: g10/keyedit.c:3230 g10/keyedit.c:4598
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"

#: g10/keyedit.c:3234 g10/keyedit.c:4602
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"

#: g10/keyedit.c:3240 g10/keyedit.c:4609
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"

#: g10/keyedit.c:4625
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Slettet %d signatur.\n"

#: g10/keyedit.c:3255
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Slettet %d signaturer.\n"

#: g10/keyedit.c:3258 g10/keyedit.c:4629
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Ingen ble slettet.\n"

#: g10/keyedit.c:3293 g10/keyedit.c:4668
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"

#: g10/keyedit.c:4674
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"

#: g10/keyedit.c:3301
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"

#: g10/keyedit.c:3309 g10/keyedit.c:4682
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"

#: g10/keyedit.c:3310 g10/keyedit.c:4683
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"

#: g10/keyedit.c:3404 g10/keyedit.c:4752
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
"cause\n"
"         some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
"         kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
"nøkkelen.\n"

#: g10/keyedit.c:3415 g10/keyedit.c:4763
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"

#: g10/keyedit.c:3435 g10/keyedit.c:4780
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "

#: g10/keyedit.c:3460 g10/keyedit.c:4806 g10/keygen.c:4254
#, c-format
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"

#: g10/keyedit.c:3475 g10/keyedit.c:4822
#, c-format
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"

#: g10/keyedit.c:3497 g10/keyedit.c:4844
#, c-format
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"

#: g10/keyedit.c:3516 g10/keyedit.c:4862
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"

#: g10/keyedit.c:3522 g10/keyedit.c:4868
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:3584
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"

#: g10/keyedit.c:3590
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"

#: g10/keyedit.c:3594 g10/keyedit.c:5153
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"

#: g10/keyedit.c:3597 g10/keyedit.c:5156
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"

#: g10/keyedit.c:3646 g10/keyedit.c:5212
#, c-format
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"

#: g10/keyedit.c:3662
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"

#: g10/keyedit.c:3747 g10/keyedit.c:5393
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"

#: g10/keyedit.c:3753 g10/keyedit.c:5399
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
"undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"

#: g10/keyedit.c:3916 g10/keyedit.c:5516
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Velg én bruker-ID.\n"

#: g10/keyedit.c:3955 g10/keyedit.c:4065 g10/keyedit.c:4185 g10/keyedit.c:4326
#: g10/keyedit.c:5557 g10/keyedit.c:5673 g10/keyedit.c:5789 g10/keyedit.c:5932
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"

#: g10/keyedit.c:4126 g10/keyedit.c:5730
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "

#: g10/keyedit.c:4206 g10/keyedit.c:5812
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:4207 g10/keyedit.c:5813
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:4269 g10/keyedit.c:5878
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Skriv inn notat: "

#: g10/keyedit.c:4418 g10/keyedit.c:6025
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:4482 g10/keyedit.c:6095
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"

#: g10/keyedit.c:4540 g10/keyedit.c:6157
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"

#: g10/keyedit.c:4567 g10/keyedit.c:6280
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"

#: g10/keyedit.c:4702 g10/keyedit.c:6421
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "bruker-ID: «%s»\n"

#: g10/keyedit.c:4705 g10/keyedit.c:4799 g10/keyedit.c:4842 g10/keyedit.c:6424
#: g10/keyedit.c:6526 g10/keyedit.c:6574
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"

#: g10/keyedit.c:4707 g10/keyedit.c:4801 g10/keyedit.c:4844 g10/keyedit.c:6426
#: g10/keyedit.c:6528 g10/keyedit.c:6576
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (ikke-eksporterbar)"

#: g10/keyedit.c:4711 g10/keyedit.c:6430
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"

#: g10/keyedit.c:4715 g10/keyedit.c:6435
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:4719 g10/keyedit.c:6440
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:4770 g10/keyedit.c:3216 g10/keyedit.c:6494
#, c-format
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Ikke signert av deg.\n"

#: g10/keyedit.c:4776 g10/keyedit.c:6500
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"

#: g10/keyedit.c:4802 g10/keyedit.c:6529
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (kan ikke oppheves)"

#: g10/keyedit.c:4809 g10/keyedit.c:6536
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"

#: g10/keyedit.c:4831 g10/keyedit.c:6561
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"

#: g10/keyedit.c:4851 g10/keyedit.c:6584
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:4881 g10/keyedit.c:6617
#, c-format
msgid "no secret key\n"
msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"

#: g10/keyedit.c:4951 g10/keyedit.c:6675
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"

#: g10/keyedit.c:5032 g10/keyedit.c:6826
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"

#: g10/keyedit.c:5094 g10/keyedit.c:6888
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"

#: g10/keyedit.c:5189 g10/keyedit.c:6985
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"

#: g10/keygen.c:271 g10/keygen.c:394
#, c-format
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"

#: g10/keygen.c:273 g10/keygen.c:396
#, c-format
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"

#: g10/keygen.c:275 g10/keygen.c:398
#, c-format
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"

#: g10/keygen.c:888 g10/keygen.c:1234
#, c-format
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "skriver direkte signatur\n"

#: g10/keygen.c:928 g10/keygen.c:1280
#, c-format
msgid "writing self signature\n"
msgstr "skriver selvsignatur\n"

#: g10/keygen.c:979 g10/keygen.c:1336
#, c-format
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"

#: g10/keygen.c:1042 g10/keygen.c:1046 g10/keygen.c:1129 g10/keygen.c:1134
#: g10/keygen.c:1260 g10/keygen.c:1264 g10/keygen.c:2953 g10/keygen.c:1756
#: g10/keygen.c:1761 g10/keygen.c:1816 g10/keygen.c:1821 g10/keygen.c:2013
#: g10/keygen.c:2018
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"

#: g10/keygen.c:1051 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1148 g10/keygen.c:1269
#: g10/keygen.c:2959 g10/keygen.c:1767 g10/keygen.c:1827 g10/keygen.c:1835
#: g10/keygen.c:2024
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"

# S og s for signering
# K og k for kryptering
# A og a for autentisering
# Q og q for avslutte
#. #-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_nb.po (gnupg)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation.  If this is not possible use single digits.  Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
#. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. * functions:
#. *
#. *   s = Toggle signing capability
#. *   e = Toggle encryption capability
#. *   a = Toggle authentication capability
#. *   q = Finish
#.
#: g10/keygen.c:1388 g10/keygen.c:2114
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsKkAaQq"

#: g10/keygen.c:1411
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "

#: g10/keygen.c:1415 g10/keygen.c:2163
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Tillatte handlinger: "

#: g10/keygen.c:1420 g10/keygen.c:2168
#, c-format
msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr "   (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"

#: g10/keygen.c:1423 g10/keygen.c:2171
#, c-format
msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr "   (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"

#: g10/keygen.c:1426 g10/keygen.c:2174
#, c-format
msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr "   (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"

#: g10/keygen.c:1429 g10/keygen.c:2177
#, c-format
msgid "   (%c) Finished\n"
msgstr "   (%c) Ferdig\n"

#: g10/keygen.c:1489 g10/card-util.c:1494 g10/keygen.c:2308
#: sm/certreqgen-ui.c:158
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"

#: g10/keygen.c:1491
#, c-format
msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"

#: g10/keygen.c:1493
#, c-format
msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"

#: g10/keygen.c:1495
#, c-format
msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr "   (%d) DSA (bare signering)\n"

#: g10/keygen.c:1496
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr "   (%d) RSA (bare signering)\n"

#: g10/keygen.c:1500
#, c-format
msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr "   (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"

#: g10/keygen.c:1501
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr "   (%d) RSA (bare kryptering)\n"

#: g10/keygen.c:1505
#, c-format
msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr "   (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"

#: g10/keygen.c:1506
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr "   (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"

#: g10/keygen.c:1616 g10/keygen.c:2757
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"

#: g10/keygen.c:1624 g10/keygen.c:2765
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "

#: g10/keygen.c:1627 g10/card-util.c:1449 g10/keygen.c:2768
#: sm/certreqgen-ui.c:180
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "

#: g10/keygen.c:1642 g10/keygen.c:2782 sm/certreqgen-ui.c:190
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"

#: g10/keygen.c:1722 g10/keygen.c:3047
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
"         0 = key does not expire\n"
"      <n>  = key expires in n days\n"
"      <n>w = key expires in n weeks\n"
"      <n>m = key expires in n months\n"
"      <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
"         0 = nøkkelen utgår ikke\n"
"      <n>  = nøkkelen utgår om n days\n"
"      <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
"      <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
"      <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"

#: g10/keygen.c:1733 g10/keygen.c:3058
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
"         0 = signature does not expire\n"
"      <n>  = signature expires in n days\n"
"      <n>w = signature expires in n weeks\n"
"      <n>m = signature expires in n months\n"
"      <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
"         0 = signaturen utgår ikke\n"
"      <n>  = signaturen utgår om n days\n"
"      <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
"      <n>m = signaturen utgår om n months\n"
"      <n>y = signaturen utgår om n years\n"

#: g10/keygen.c:1754 g10/keygen.c:3081
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "

#: g10/keygen.c:1759 g10/keygen.c:3086
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "

#: g10/keygen.c:1777 g10/keygen.c:1802 g10/keygen.c:3102 g10/keygen.c:3127
msgid "invalid value\n"
msgstr "ugyldig verdi\n"

#: g10/keygen.c:1784 g10/keygen.c:3109
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"

#: g10/keygen.c:1785 g10/keygen.c:3110
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"

#: g10/keygen.c:1790 g10/keygen.c:3115
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "Nøkkel utgår %s\n"

#: g10/keygen.c:1791 g10/keygen.c:3116
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "Signaturen utgår %s\n"

#: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:3133
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation.  In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
#: g10/keygen.c:1823 g10/keygen.c:3216
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
"    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
"Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
"e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
"    «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:1836 g10/keygen.c:3235
msgid "Real name: "
msgstr "Fullt navn: "

#: g10/keygen.c:1844 g10/keygen.c:3244
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"

#: g10/keygen.c:1846
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"

#: g10/keygen.c:1848
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"

#: g10/keygen.c:1856 g10/keygen.c:3255
msgid "Email address: "
msgstr "E-postadresse: "

#: g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:3261
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"

#: g10/keygen.c:1876 g10/keygen.c:3276
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"

#: g10/keygen.c:1905 g10/keygen.c:3318
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
"    \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
"    «%s»\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:1910 g10/keygen.c:3323
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"

#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase.  Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
#: g10/keygen.c:1926 g10/keygen.c:3348
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnKeEeRrAa"

#: g10/keygen.c:1936 g10/keygen.c:3358
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "

#: g10/keygen.c:1937 g10/keygen.c:3359
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "

#: g10/keygen.c:1956 g10/keygen.c:3384
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Rett opp feilen først\n"

#: g10/keygen.c:2006 g10/passphrase.c:819
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"

#: g10/keygen.c:2012
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
"Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
"å bruke valget «--edit-key».\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:2034 g10/keygen.c:3433
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
"andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
"diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
"tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"

#: g10/keygen.c:2899 g10/keygen.c:5567
#, c-format
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"

#: g10/keygen.c:3101 g10/keygen.c:3269
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"

#: g10/keygen.c:3255 g10/keygen.c:6089
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"

#: g10/keygen.c:3309 g10/keygen.c:6131
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"

#: g10/keygen.c:3320 g10/keygen.c:6147
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
"vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
"undernøkkel til dette formålet.\n"

#: g10/keygen.c:3332 g10/keygen.c:3465 g10/keygen.c:3581 g10/keygen.c:5016
#: g10/keygen.c:5089 g10/keygen.c:5107 g10/keygen.c:5136 g10/keygen.c:5535
#: g10/keygen.c:6160 g10/keygen.c:6483 g10/keygen.c:6593
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"

#: g10/keygen.c:3434 g10/keygen.c:3560 g10/keygen.c:6396 g10/keygen.c:6570
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "

#: g10/keygen.c:3747
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"

#: g10/keyid.c:505 g10/keyid.c:517 g10/keyid.c:529 g10/keyid.c:541
#: g10/keyid.c:903 g10/keyid.c:918 g10/keyid.c:933
msgid "never     "
msgstr "aldri     "

#: g10/keylist.c:265 g10/keylist.c:572
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Regler for kritisk signatur: "

#: g10/keylist.c:267 g10/keylist.c:574
msgid "Signature policy: "
msgstr "Regler for signatur: "

#: g10/keylist.c:306 g10/keylist.c:612
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "

#: g10/keylist.c:359 g10/keylist.c:665
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Kritisk signaturnotat: "

#: g10/keylist.c:361 g10/keylist.c:667
msgid "Signature notation: "
msgstr "Signaturnotat: "

#: g10/keylist.c:471 g10/keylist.c:839
msgid "Keyring"
msgstr "Nøkkelknippe"

#: g10/keylist.c:1518 g10/keylist.c:2396
msgid "     Subkey fingerprint:"
msgstr "     Fingeravtrykk for undernøkkel:"

#. #-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_nb.po (gnupg)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
#: g10/keylist.c:1525 g10/keylist.c:2404
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"

#: g10/keylist.c:1527 g10/keylist.c:2406 g10/keylist.c:2416
msgid "      Subkey fingerprint:"
msgstr "      Fingeravstrykk for undernøkkel:"

#: g10/keylist.c:1531 g10/keylist.c:1535 g10/keylist.c:2411 g10/keylist.c:2427
msgid "      Key fingerprint ="
msgstr "      Nøkkelfingeravtrykk ="

#: g10/keylist.c:1602 g10/keylist.c:2484
msgid "      Card serial no. ="
msgstr "      Serienummer for kort ="

#: g10/keyring.c:1304
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"

#: g10/keyring.c:1305
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s er uendret\n"

#: g10/keyring.c:1306
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s er ny\n"

#: g10/keyring.c:1307
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"

#: g10/keyring.c:1478
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"

#: g10/keyring.c:1549 g10/keyring.c:1646
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"

#: g10/keyserver.c:70 g10/keyserver.c:92
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"

#: g10/keyserver.c:71 g10/keyserver.c:93
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"

#: g10/keyserver.c:73
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"

#: g10/keyserver.c:75
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"

#: g10/keyserver.c:79 g10/keyserver.c:99
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"

#: g10/keyserver.c:81 g10/keyserver.c:101
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"

#: g10/keyserver.c:83
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"

#: g10/keyserver.c:149
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"

#: g10/keyserver.c:739 g10/keyserver.c:563
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "

#: g10/keyserver.c:823 g10/keyserver.c:1578 g10/keyserver.c:669
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"

#: g10/keyserver.c:921 g10/keyserver.c:1318
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"

#: g10/keyserver.c:923 g10/keyserver.c:1321
#, c-format
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"

#: g10/keyserver.c:1269
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"

#: g10/keyserver.c:1273 g10/keyserver.c:1483
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"

#: g10/keyserver.c:1297
#, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"

#: g10/keyserver.c:1300
#, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "søker etter navn fra %s\n"

#: g10/keyserver.c:1482 g10/keyserver.c:1621
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"

#: g10/keyserver.c:1525
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"

#: g10/keyserver.c:1528
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"

#: g10/keyserver.c:1586
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"

#: g10/keyserver.c:1603
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"

#: g10/keyserver.c:1641 g10/keyserver.c:1736
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"

#: g10/keyserver.c:1679 g10/keyserver.c:2207
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"

#: g10/keyserver.c:1685
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr ""
"eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"

#: g10/keyserver.c:1699
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"

#: g10/keyserver.c:1704
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"

#: g10/keyserver.c:1712
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"

#: g10/keyserver.c:1719
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"

#: g10/keyserver.c:1727
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"

#: g10/keyserver.c:1761 g10/keyserver.c:1795 g10/keyserver.c:809
#: g10/keyserver.c:919
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"

#: g10/keyserver.c:2054 g10/keyserver.c:1226
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"

#: g10/keyserver.c:2076
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"

#: g10/keyserver.c:2134 g10/keyserver.c:1682
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"

#: g10/keyserver.c:2140
#, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"

#: g10/mainproc.c:249 g10/mainproc.c:295
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"

#: g10/mainproc.c:294
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"

#: g10/mainproc.c:304 g10/mainproc.c:411
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"

#: g10/mainproc.c:385 g10/mainproc.c:512
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"

#: g10/mainproc.c:449 g10/mainproc.c:656
#, c-format
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"

#: g10/mainproc.c:482
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"

# Do we really need to translate this string.
# The must some bug in the code.
#: g10/mainproc.c:486 g10/pkclist.c:220 g10/mainproc.c:568 g10/pkclist.c:231
#, c-format
msgid "      \"%s\"\n"
msgstr "      «%s»\n"

#: g10/mainproc.c:490 g10/mainproc.c:572
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"

#: g10/mainproc.c:505 g10/mainproc.c:620 g10/mainproc.c:645
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"

#: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:603
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"

#: g10/mainproc.c:528 g10/mainproc.c:605
#, c-format
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"

#: g10/mainproc.c:561 g10/mainproc.c:582 g10/mainproc.c:685 g10/mainproc.c:706
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "antar %s kryptert data\n"

#: g10/mainproc.c:568 g10/mainproc.c:692
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"

#: g10/mainproc.c:605 g10/mainproc.c:830
#, c-format
msgid "decryption okay\n"
msgstr "dekryptering ok\n"

#: g10/mainproc.c:609 g10/mainproc.c:799 g10/mainproc.c:843
#, c-format
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"

#: g10/mainproc.c:612 g10/mainproc.c:849
#, c-format
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"

#: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:874
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"

#: g10/mainproc.c:643 g10/mainproc.c:951
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"

#: g10/mainproc.c:730 g10/mainproc.c:595 g10/mainproc.c:1028
#, c-format
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"

#: g10/mainproc.c:856 g10/mainproc.c:1233
#, c-format
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"

#: g10/mainproc.c:1204 g10/mainproc.c:1539 g10/mainproc.c:1582
#, c-format
msgid "no signature found\n"
msgstr "fant ikke signatur\n"

#: g10/mainproc.c:1475 g10/mainproc.c:1893
#, c-format
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"

#: g10/mainproc.c:1584 g10/mainproc.c:2007
#, c-format
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"

#: g10/mainproc.c:1595 g10/mainproc.c:2024 g10/mainproc.c:2031
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Signatur opprettet %s\n"

#: g10/mainproc.c:1596 g10/mainproc.c:2025 g10/mainproc.c:2032 sm/verify.c:496
#, c-format
msgid "               using %s key %s\n"
msgstr "               bruker %s nøkkel %s\n"

#: g10/mainproc.c:1600 g10/mainproc.c:2036
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"

#: g10/mainproc.c:1620 g10/mainproc.c:2112
#, c-format
msgid "Key available at: "
msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "

#: g10/mainproc.c:1753 g10/mainproc.c:1801 g10/mainproc.c:1865
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"

#: g10/mainproc.c:1809 g10/mainproc.c:2356
msgid "[uncertain]"
msgstr "[usikker]"

#: g10/mainproc.c:1843 g10/mainproc.c:2394
#, c-format
msgid "                aka \"%s\""
msgstr "                aka «%s»"

#: g10/mainproc.c:1941 g10/mainproc.c:2495
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Signatur utgått %s\n"

#: g10/mainproc.c:1946 g10/mainproc.c:2500
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Signatur utgår %s\n"

#: g10/mainproc.c:1951 g10/mainproc.c:2506
msgid "textmode"
msgstr "tekstmodus"

#: g10/mainproc.c:1985 g10/mainproc.c:2543
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"

#: g10/mainproc.c:2009 g10/mainproc.c:2592
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"

#: g10/mainproc.c:2078 g10/mainproc.c:2094 g10/mainproc.c:2180
#: g10/mainproc.c:2688 g10/mainproc.c:2707 g10/mainproc.c:2831
#, c-format
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "ikke en separat signatur\n"

#: g10/mainproc.c:2121 g10/mainproc.c:2741
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"

#: g10/mainproc.c:2129 g10/mainproc.c:2750
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"

#: g10/mainproc.c:2186 g10/mainproc.c:2835
#, c-format
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"

#: g10/mainproc.c:2196
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"

#: g10/misc.c:124 common/sysutils.c:176
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"

#: g10/misc.c:209 g10/misc.c:176
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"

#: g10/misc.c:307 g10/misc.c:304
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"

#: g10/misc.c:313 g10/misc.c:311
#, c-format
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"

#: g10/misc.c:326 g10/misc.c:325
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"

#: g10/misc.c:343
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"

#: g10/misc.c:350 g10/misc.c:456 g10/misc.c:351
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"

#: g10/misc.c:458 g10/misc.c:473 g10/sig-check.c:101 g10/sig-check.c:220
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "se %s for mer informasjon\n"

#: g10/misc.c:472
#, c-format
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"

#: g10/misc.c:729 g10/misc.c:1184
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"

#: g10/misc.c:733 agent/gpg-agent.c:1403 g10/misc.c:1188 dirmngr/dirmngr.c:1336
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"

#: g10/misc.c:735 g10/misc.c:1190
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "bruk heller «%s%s»\n"

#: g10/misc.c:742 g10/misc.c:1197
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"

#: g10/misc.c:755 g10/misc.c:1308
msgid "Uncompressed"
msgstr "Ukomprimert"

#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: g10/misc.c:780 g10/misc.c:1333
msgid "uncompressed|none"
msgstr "ukomprimert|ingen"

#: g10/misc.c:907 g10/misc.c:1437
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"

#: g10/openfile.c:92 g10/openfile.c:82
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Overskrive (j/N) "

#: g10/openfile.c:129 g10/openfile.c:117
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: ukjent suffiks\n"

#: g10/openfile.c:152 g10/openfile.c:141
msgid "Enter new filename"
msgstr "Skriv inn nytt filnavn"

#: g10/openfile.c:197 g10/openfile.c:214
#, c-format
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "skriver til stdout\n"

#: g10/parse-packet.c:149 g10/parse-packet.c:357
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"

#: g10/parse-packet.c:768 g10/parse-packet.c:1299
#, c-format
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"

#: g10/parse-packet.c:1227 g10/parse-packet.c:1946
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"

#: g10/passphrase.c:335
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"

#: g10/passphrase.c:541 g10/passphrase.c:923 g10/passphrase.c:483
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (hovednøkkelid %s)"

#: g10/passphrase.c:580
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Gjenta passordfrase\n"

#: g10/passphrase.c:582 g10/passphrase.c:203
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Skriv inn passordfrase\n"

#: g10/passphrase.c:658 g10/passphrase.c:227
#, c-format
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "avbrutt av bruker\n"

#: g10/passphrase.c:814 g10/passphrase.c:983
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"

#: g10/passphrase.c:821 g10/passphrase.c:988 g10/call-agent.c:183
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Skriv inn passordfrase: "

#: g10/passphrase.c:904
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
"brukeren «%s»\n"

#: g10/passphrase.c:910
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"

#: g10/passphrase.c:919
#, c-format
msgid "         (subkey on main key ID %s)"
msgstr "         (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"

#: g10/passphrase.c:996
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Gjenta passordfrase: "

#: g10/photoid.c:72 g10/photoid.c:184
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
"Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
"nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
"En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"

#: g10/photoid.c:94 g10/photoid.c:206
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "

#: g10/photoid.c:126 g10/photoid.c:244
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"

#: g10/photoid.c:128 g10/photoid.c:247
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "

#: g10/photoid.c:163 g10/photoid.c:282
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "

#: g10/photoid.c:333
msgid "no photo viewer set\n"
msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"

#: g10/photoid.c:387 g10/photoid.c:827
#, c-format
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"

#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621 g10/import.c:3402 g10/pkclist.c:77
#: g10/revoke.c:777
msgid "Key is superseded"
msgstr "Nøkkelen er overgått"

#: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623 g10/import.c:3405 g10/pkclist.c:83
#: g10/revoke.c:779
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"

#: g10/pkclist.c:75 g10/import.c:3530 g10/keylist.c:1355 g10/pkclist.c:87
#, c-format
msgid "reason for revocation: "
msgstr "grunnen for opphevelse: "

#: g10/pkclist.c:92 g10/import.c:3549 g10/keylist.c:1374 g10/pkclist.c:103
#, c-format
msgid "revocation comment: "
msgstr "kommentar til opphevelse: "

#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase.  Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
#: g10/pkclist.c:207 g10/pkclist.c:219
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"

#: g10/pkclist.c:215 g10/pkclist.c:227
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"

#: g10/pkclist.c:248 g10/pkclist.c:260
#, c-format
msgid "  aka \"%s\"\n"
msgstr "  aka «%s»\n"

#: g10/pkclist.c:258 g10/pkclist.c:270
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"

#: g10/pkclist.c:273 g10/pkclist.c:285
#, c-format
msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
msgstr "  %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"

#: g10/pkclist.c:275 g10/pkclist.c:287
#, c-format
msgid "  %d = I do NOT trust\n"
msgstr "  %d = Jeg stoler IKKE på den\n"

#: g10/pkclist.c:281 g10/pkclist.c:293
#, c-format
msgid "  %d = I trust ultimately\n"
msgstr "  %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"

#: g10/pkclist.c:287 g10/pkclist.c:299
msgid "  m = back to the main menu\n"
msgstr "  m = tilbake til hovedmenyen\n"

#: g10/pkclist.c:290 g10/pkclist.c:302
msgid "  s = skip this key\n"
msgstr "  s = hopp over denne nøkkelen\n"

#: g10/pkclist.c:291 g10/pkclist.c:303
msgid "  q = quit\n"
msgstr "  q = avslutt\n"

#: g10/pkclist.c:295 g10/pkclist.c:307
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
"\n"

#: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648 g10/pkclist.c:313 g10/revoke.c:804
msgid "Your decision? "
msgstr "Hva velger du? "

#: g10/pkclist.c:322 g10/pkclist.c:334
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "

#: g10/pkclist.c:336 g10/pkclist.c:348
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"

#: g10/pkclist.c:421 g10/pkclist.c:441
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
"navngitt bruker\n"

#: g10/pkclist.c:426 g10/pkclist.c:446
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
"navngitt bruker\n"

#: g10/pkclist.c:432 g10/pkclist.c:452
#, c-format
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"

#: g10/pkclist.c:437 g10/pkclist.c:457
#, c-format
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"

#: g10/pkclist.c:463 g10/pkclist.c:496
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
"bruker-id-en.  Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
"på neste spørsmål.\n"

#: g10/pkclist.c:470 g10/pkclist.c:515
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "

#: g10/pkclist.c:504 g10/pkclist.c:593
#, c-format
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"

#: g10/pkclist.c:511
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"

#: g10/pkclist.c:520 g10/pkclist.c:700
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"

#: g10/pkclist.c:523 g10/pkclist.c:703
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"

#: g10/pkclist.c:524 g10/pkclist.c:704
#, c-format
msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr "         Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"

#: g10/pkclist.c:530 g10/pkclist.c:710
#, c-format
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"

#: g10/pkclist.c:535 g10/pkclist.c:715
#, c-format
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"

#: g10/pkclist.c:574
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"

#: g10/pkclist.c:582
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"

#: g10/pkclist.c:593 g10/pkclist.c:721
#, c-format
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"

#: g10/pkclist.c:604 g10/pkclist.c:736
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"

#: g10/pkclist.c:606 g10/pkclist.c:738
#, c-format
msgid ""
"         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr "         Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"

#: g10/pkclist.c:614 g10/pkclist.c:747
#, c-format
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"

#: g10/pkclist.c:615 g10/pkclist.c:748
#, c-format
msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr "         Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"

#: g10/pkclist.c:623 g10/pkclist.c:760
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
"tillitsverdige signaturer.\n"

#: g10/pkclist.c:625 g10/pkclist.c:762
#, c-format
msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr "         Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"

#: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:871 g10/pkclist.c:1083 g10/pkclist.c:1158
#: g10/pkclist.c:873 g10/pkclist.c:892 g10/pkclist.c:1093 g10/pkclist.c:1135
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: hoppet over: %s\n"

#: g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:1126 g10/pkclist.c:928 g10/pkclist.c:1106
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"

#: g10/pkclist.c:892 g10/pkclist.c:1155
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"

#: g10/pkclist.c:916 g10/pkclist.c:1179
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Gjeldende mottakere:\n"

#: g10/pkclist.c:942 g10/pkclist.c:1205
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID.  End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "

#: g10/pkclist.c:967 g10/pkclist.c:1230
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"

#: g10/pkclist.c:976 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1241 g10/pkclist.c:1319
#, c-format
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"

#: g10/pkclist.c:997 g10/pkclist.c:1263
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"

#: g10/pkclist.c:1006 g10/pkclist.c:1273
#, c-format
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"

#: g10/pkclist.c:1041 g10/pkclist.c:1309
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"

#: g10/pkclist.c:1103 g10/pkclist.c:908
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"

#: g10/pkclist.c:1166 g10/pkclist.c:1358
#, c-format
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "ingen gyldige mottakere\n"

#: g10/plaintext.c:102 g10/plaintext.c:85
#, c-format
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"

#: g10/plaintext.c:476 g10/plaintext.c:606
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Adskilt signatur.\n"

#: g10/plaintext.c:482 g10/plaintext.c:614
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Skriv inn navn på datafil: "

#: g10/plaintext.c:514 g10/plaintext.c:651
#, c-format
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "leser std.innkanal …\n"

#: g10/plaintext.c:555 g10/plaintext.c:696
#, c-format
msgid "no signed data\n"
msgstr "ingen signerte data\n"

#: g10/pubkey-enc.c:102 g10/pubkey-enc.c:139
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"

#: g10/pubkey-enc.c:133 g10/pubkey-enc.c:157
#, c-format
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"

#: g10/pubkey-enc.c:221 g10/pubkey-enc.c:327
#, c-format
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"

#: g10/pubkey-enc.c:240 g10/pubkey-enc.c:355
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"

#: g10/pubkey-enc.c:276 g10/pubkey-enc.c:399
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"

#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584 g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126
#: g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184 g10/revoke.c:503
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"

#: g10/revoke.c:145 g10/revoke.c:143
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"

#: g10/revoke.c:306 g10/revoke.c:311
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Skal oppheves av:\n"

#: g10/revoke.c:310 g10/revoke.c:315
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"

#: g10/revoke.c:314 g10/revoke.c:325
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "

#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550 g10/revoke.c:334 g10/revoke.c:745
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"

#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564 g10/revoke.c:350 g10/revoke.c:482
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"

#: g10/revoke.c:405 g10/revoke.c:416
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"

#: g10/revoke.c:411 g10/revoke.c:422
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"

#: g10/revoke.c:469 g10/getkey.c:2104 g10/revoke.c:658 g10/revoke.c:719
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"

#: g10/revoke.c:496
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"

#: g10/revoke.c:507
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"

#: g10/revoke.c:514 g10/revoke.c:729
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "

#: g10/revoke.c:531
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"

#: g10/revoke.c:539
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"

#: g10/revoke.c:590 g10/revoke.c:753
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
"\n"
"Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
"Mallory\n"
"får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
"ubrukelig.\n"
"Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
"tilfelle\n"
"datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
"utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
"det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"

#: g10/revoke.c:631 g10/revoke.c:787
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"

#: g10/revoke.c:643 g10/revoke.c:799
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"

#: g10/revoke.c:684 g10/revoke.c:843
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"

#: g10/revoke.c:712 g10/revoke.c:871
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"

#: g10/revoke.c:714 g10/revoke.c:873
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"

#: g10/revoke.c:719 g10/revoke.c:878
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Er dette i orden? (j/N) "

#: g10/seckey-cert.c:53 agent/cvt-openpgp.c:337
#, c-format
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"

#: g10/seckey-cert.c:266
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"

#: g10/seckey-cert.c:267
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s …\n"

#: g10/seckey-cert.c:328
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"

#: g10/seckey-cert.c:366
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"

#: g10/seskey.c:51 g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:126
#, c-format
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"

#: g10/seskey.c:56 g10/seskey.c:66
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
"%d ganger.\n"

#: g10/seskey.c:218 agent/pksign.c:174 g10/seskey.c:286 sm/certcheck.c:91
#, c-format
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"

#: g10/sig-check.c:74 g10/sig-check.c:188
#, c-format
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"

#: g10/sig-check.c:99 g10/sig-check.c:218
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"

#: g10/sig-check.c:111 g10/sig-check.c:229
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
"grunnlag\n"

#: g10/sig-check.c:369
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"

#: g10/sig-check.c:192
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"

#: g10/sig-check.c:391 g10/sign.c:420
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
"klokkeproblem)\n"

#: g10/sig-check.c:205
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
"klokkeproblem)\n"

#: g10/sig-check.c:254 g10/misc.c:380
#, c-format
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"

#: g10/sig-check.c:345 g10/sig-check.c:636
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"

#: g10/sig-check.c:603 g10/sig-check.c:1235
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"

#: g10/sig-check.c:629 g10/sig-check.c:1238
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"

#: g10/sign.c:90 g10/sign.c:105
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"

#: g10/sign.c:116 g10/sign.c:133
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"

#: g10/sign.c:139 g10/sign.c:156
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
"lang).\n"

#: g10/sign.c:313 agent/pksign.c:574
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"

#: g10/sign.c:322 g10/sign.c:541
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"

#: g10/sign.c:760
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"

#: g10/sign.c:834 g10/sign.c:1152
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"

#: g10/sign.c:960 g10/sign.c:1309
#, c-format
msgid "signing:"
msgstr "signerer:"

#: g10/sign.c:1073
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"

#: g10/sign.c:1252
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "bruker %s-kryptering\n"

#: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190 g10/skclist.c:173 g10/skclist.c:254
#, c-format
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"

#: g10/skclist.c:157 g10/skclist.c:205
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"

#: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184 g10/keyserver.c:1617
#: g10/skclist.c:214 g10/skclist.c:242
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"

#: g10/skclist.c:170 g10/skclist.c:224
#, c-format
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"

#: g10/skclist.c:185 g10/skclist.c:243
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."

#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:365 g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:534
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"

#: g10/tdbdump.c:103 g10/tdbdump.c:105
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
"# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"

#: g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:172
msgid "colon missing"
msgstr "kolon mangler"

#: g10/tdbdump.c:172 g10/tdbdump.c:178
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "ugyldig fingeravtrykk"

#: g10/tdbdump.c:177 g10/tdbdump.c:183
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "verdi for eiertillit mangler"

#: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:380 g10/tdbdump.c:243 g10/trustdb.c:549
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"

#: g10/tdbio.c:154 g10/tdbio.c:1456 g10/tdbio.c:217 g10/tdbio.c:1825
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"

#: g10/tdbio.c:160 g10/tdbio.c:1463 g10/tdbio.c:225 g10/tdbio.c:1836
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"

#: g10/tdbio.c:270 g10/tdbio.c:365
#, c-format
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"

#: g10/tdbio.c:537 g10/tdbio.c:711
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"

#: g10/tdbio.c:570 g10/tdbio.c:748
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"

#: g10/tdbio.c:574 g10/tdbio.c:753
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"

#: g10/tdbio.c:577 g10/tdbio.c:756
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: trustdb opprettet\n"

#: g10/tdbio.c:628 g10/tdbio.c:805
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"

#: g10/tdbio.c:660 g10/tdbio.c:842
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"

#: g10/tdbio.c:668 g10/tdbio.c:850
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"

#: g10/tdbio.c:685 g10/tdbio.c:706 g10/tdbio.c:722 g10/tdbio.c:736
#: g10/tdbio.c:766 g10/tdbio.c:1389 g10/tdbio.c:1416 g10/tdbio.c:874
#: g10/tdbio.c:908 g10/tdbio.c:926 g10/tdbio.c:946 g10/tdbio.c:983
#: g10/tdbio.c:1755 g10/tdbio.c:1784
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"

#: g10/tdbio.c:745 g10/tdbio.c:955
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1183 g10/tdbio.c:1505
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1191 g10/tdbio.c:1516
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"

#: g10/tdbio.c:1212 g10/tdbio.c:1541
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"

#: g10/tdbio.c:1231 g10/tdbio.c:1566
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"

#: g10/tdbio.c:1236 g10/tdbio.c:1572
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"

#: g10/tdbio.c:1422 g10/tdbio.c:1791
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1430 g10/tdbio.c:1797
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1440 g10/tdbio.c:1806
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1470 g10/tdbio.c:1842
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1514 g10/tdbio.c:1908
#, c-format
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"

#: g10/textfilter.c:147 g10/textfilter.c:146
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"

#: g10/textfilter.c:246 g10/textfilter.c:241
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"

#: g10/trustdb.c:257 g10/trustdb.c:345 g10/trustdb.c:374
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"

#: g10/trustdb.c:295 g10/trustdb.c:418
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"

#: g10/trustdb.c:310 g10/trustdb.c:458
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"

#: g10/trustdb.c:320 g10/trustdb.c:469
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"

#: g10/trustdb.c:344 g10/trustdb.c:513
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"

#: g10/trustdb.c:350 g10/trustdb.c:519
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"

#: g10/trustdb.c:423 g10/trustdb.c:594
#, c-format
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
"Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"

#: g10/trustdb.c:432 g10/trustdb.c:603
#, c-format
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"

#: g10/trustdb.c:467 g10/trustdb.c:653
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"

#: g10/trustdb.c:473 g10/trustdb.c:659
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"

#: g10/trustdb.c:527 g10/trust.c:158
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ opphevet]"

#: g10/trustdb.c:529 g10/trustdb.c:534 g10/trust.c:160 g10/trust.c:166
msgid "[ expired]"
msgstr "[   utgått]"

#: g10/trustdb.c:533 g10/trust.c:165
msgid "[ unknown]"
msgstr "[   ukjent]"

#: g10/trustdb.c:535 g10/trust.c:167
msgid "[  undef ]"
msgstr "[    udef ]"

#: g10/trustdb.c:536 g10/trust.c:169
msgid "[marginal]"
msgstr "[ marginal]"

#: g10/trustdb.c:537 g10/trust.c:170
msgid "[  full  ]"
msgstr "[   full  ]"

#: g10/trustdb.c:538 g10/trust.c:171
msgid "[ultimate]"
msgstr "[  fullst.]"

#: g10/trustdb.c:597 g10/trustdb.c:708
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"

#: g10/trustdb.c:603 g10/trustdb.c:2519 g10/trustdb.c:714 g10/trustdb.c:2456
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"

#: g10/trustdb.c:879 g10/trustdb.c:1341 g10/trustdb.c:979 g10/trustdb.c:1583
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"

#: g10/trustdb.c:1084 g10/trustdb.c:1216
#, c-format
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"

#: g10/trustdb.c:1088 g10/trustdb.c:1221
#, c-format
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "kontrollerer trustdb\n"

#: g10/trustdb.c:2327 g10/trustdb.c:2285
#, c-format
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"

#: g10/trustdb.c:2341
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"

#: g10/trustdb.c:2364
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
"%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"

#: g10/trustdb.c:2450 g10/trustdb.c:2382
#, c-format
msgid ""
"depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"dybde: %d  gyldig: %3d  signert: %3d  tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"

#: g10/trustdb.c:2525 g10/trustdb.c:2463
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"

#: g10/verify.c:116 g10/verify.c:119
#, c-format
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
"Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
"skal være første filargument på kommandolinja.\n"

#: g10/verify.c:192 g10/verify.c:207
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"

#: util/errors.c:53
msgid "general error"
msgstr "generell feil"

#: util/errors.c:54
msgid "unknown packet type"
msgstr "ukjent pakketype"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166
msgid "unknown version"
msgstr "ukjent versjon"

#: util/errors.c:57
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"

#: util/errors.c:58
msgid "bad public key"
msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"

#: util/errors.c:59
msgid "bad secret key"
msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"

#: util/errors.c:65
msgid "can't open the keyring"
msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"

#: util/errors.c:67
msgid "invalid armor"
msgstr "ugyldig beskyttelse"

#: util/errors.c:68
msgid "no such user id"
msgstr "bruker-id-en finnes ikke"

#: util/errors.c:70
msgid "wrong secret key used"
msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"

#: util/errors.c:74
msgid "file write error"
msgstr "feil under skriving av fil"

#: util/errors.c:75
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"

#: util/errors.c:76
msgid "file open error"
msgstr "feil under åpning av fil"

#: util/errors.c:77
msgid "file create error"
msgstr "feil under opprettelse av fil"

#: util/errors.c:79
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"

#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"

#: util/errors.c:81
msgid "unknown signature class"
msgstr "ukjent signaturklasse"

#: util/errors.c:82
msgid "trust database error"
msgstr "feil med tillitsdatabase"

#: util/errors.c:84
msgid "resource limit"
msgstr "ressursgrense"

#: util/errors.c:85
msgid "invalid keyring"
msgstr "ugyldig nøkkelknippe"

#: util/errors.c:87
msgid "malformed user id"
msgstr "feilformatert bruker-ID"

#: util/errors.c:88
msgid "file close error"
msgstr "feil under lukking av fil"

#: util/errors.c:89
msgid "file rename error"
msgstr "feil under fil-navnebytte"

#: util/errors.c:90
msgid "file delete error"
msgstr "feil under sletting av fil"

#: util/errors.c:91
msgid "unexpected data"
msgstr "uforventet data"

#: util/errors.c:92
msgid "timestamp conflict"
msgstr "konflikt mellom tidsstempler"

#: util/errors.c:93
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"

#: util/errors.c:94
msgid "file exists"
msgstr "fila finnes fra før av"

#: util/errors.c:95
msgid "weak key"
msgstr "svak nøkkel"

#: util/errors.c:97
msgid "bad URI"
msgstr "ugyldig URI"

#: util/errors.c:99
msgid "network error"
msgstr "nettverksfeil"

#: lib/solaar/ui/window.py:701
msgid "not encrypted"
msgstr "ukryptert"

#: util/errors.c:102
msgid "not processed"
msgstr "ikke behandlet"

#: util/errors.c:104
msgid "unusable public key"
msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"

#: util/errors.c:105
msgid "unusable secret key"
msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"

#: util/errors.c:106
msgid "keyserver error"
msgstr "feil på nøkkeltjener"

#: util/errors.c:108
msgid "no card"
msgstr "ingen kort"

#: util/errors.c:109
msgid "no data"
msgstr "ingen data"

#: util/logger.c:249
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"

#: util/logger.c:255
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"

#: util/miscutil.c:400 util/miscutil.c:441 common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
msgid "yY"
msgstr "jJ"

#: util/miscutil.c:403 util/miscutil.c:442 common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
msgid "nN"
msgstr "nN"

#: util/miscutil.c:443 common/yesno.c:89
msgid "qQ"
msgstr "aA"

#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: util/miscutil.c:476 common/yesno.c:123
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|okay"

#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: util/miscutil.c:478 common/yesno.c:125
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancel|cancel"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: util/miscutil.c:479 common/yesno.c:126 ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#: util/miscutil.c:480 common/yesno.c:127
msgid "cC"
msgstr "cC"

#: util/secmem.c:97
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
"information\n"
msgstr "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"

#: util/secmem.c:359
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"

#: util/secmem.c:360
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"

#: agent/call-pinentry.c:341
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc as used in
#. * Pinentries.  In your translation copy the text before the
#. * second vertical bar verbatim; translate only the following
#. * text.  An underscore indicates that the next letter should be
#. * used as an accelerator.  Double the underscore to have
#. * pinentry display a literal underscore.
#: agent/call-pinentry.c:555
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr "|pinentry-label|_OK"

#: agent/call-pinentry.c:556
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"

#: agent/call-pinentry.c:557
msgid "|pinentry-label|_Yes"
msgstr "|pinentry-label|_Ja"

#: agent/call-pinentry.c:558
msgid "|pinentry-label|_No"
msgstr "|pinentry-label|_Nei"

#: agent/call-pinentry.c:559
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr "|pinentry-label|PIN:"

#: agent/call-pinentry.c:560
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"

#: agent/call-pinentry.c:561
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"

#: agent/call-pinentry.c:563
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"

#: agent/call-pinentry.c:564
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
#. string to describe what this is about.  The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
#: agent/call-pinentry.c:1217
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr ""
"Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
"hvordan kvaliteten vurderes."

#: agent/call-pinentry.c:1475
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"

#: agent/call-pinentry.c:1478
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
"gjeldende økt"

#: agent/call-pinentry.c:1515 agent/call-pinentry.c:1734
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"

#: agent/call-pinentry.c:1542 agent/call-pinentry.c:1812 agent/command.c:2156
#: agent/command.c:2215 agent/command-ssh.c:3281 agent/genkey.c:490
msgid "does not match - try again"
msgstr "feil. Prøv igjen"

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#: agent/call-pinentry.c:1575 agent/call-pinentry.c:1850
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"

#: agent/call-pinentry.c:1598 agent/call-pinentry.c:1610
#: agent/call-pinentry.c:1873 agent/call-pinentry.c:1885
msgid "PIN too long"
msgstr "For lang PIN"

#: agent/call-pinentry.c:1599 agent/call-pinentry.c:1874
msgid "Passphrase too long"
msgstr "For lang passordfrase"

#: agent/call-pinentry.c:1607 agent/call-pinentry.c:1882
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Ugyldig tegn i PIN"

#: agent/call-pinentry.c:1612 agent/call-pinentry.c:1887
msgid "PIN too short"
msgstr "Koden er for kort"

#: agent/call-pinentry.c:1632 agent/call-pinentry.c:1906
msgid "Bad PIN"
msgstr "Ugyldig PIN"

#: agent/command-ssh.c:693 agent/command-ssh.c:782
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"

#: agent/command.c:1369 g10/card-util.c:756 g10/card-util.c:777
#, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"

#: agent/command-ssh.c:2418
#, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"

#: agent/command-ssh.c:2913
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr ""
"En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVil "
"du tillate dette?"

#: agent/command-ssh.c:2929
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A  %F%%0A  (%c)"

#: agent/command.c:1984 agent/command.c:2148 agent/command-ssh.c:3209
#: agent/genkey.c:425
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"

#: agent/command-ssh.c:3236
#, c-format
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig "
"nøkkel%%0A   %s%%0A   %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"

#: agent/command-ssh.c:3968
#, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"

#: agent/findkey.c:1320
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr "Sett inn kort med serienummer"

#: agent/divert-scd.c:136
msgid "Admin PIN"
msgstr "Admin-PIN"

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
#: agent/divert-scd.c:141
msgid "PUK"
msgstr "PUK"

#: agent/divert-scd.c:148
msgid "Reset Code"
msgstr "Tilbakestillingskode"

#: agent/divert-scd.c:268
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"

#: agent/divert-scd.c:270
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "Gjenta PUK"

#: agent/divert-scd.c:276
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"

#: agent/divert-scd.c:278
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"

#: agent/divert-scd.c:292
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"

#: sm/certreqgen-ui.c:433
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"

#: agent/genkey.c:388
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Bruk denne likevel"

#: agent/genkey.c:275
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr ""
"Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."

#: agent/genkey.c:277
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
"%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."

#: agent/genkey.c:289
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"

#: agent/genkey.c:306
#, c-format
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."

#: agent/genkey.c:325
#, c-format
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."

#: agent/genkey.c:352
#, c-format
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."

#: agent/genkey.c:367
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."

#: agent/genkey.c:559
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"

#: agent/genkey.c:694
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Skriv inn ny passordfrase"

#: agent/preset-passphrase.c:76 tools/gpg-check-pattern.c:66
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@Valg:\n"
" "

#: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:122 dirmngr/dirmngr.c:178
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"

#: agent/gpg-agent.c:170 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:177
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"

#: agent/gpg-agent.c:175 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:192
msgid "sh-style command output"
msgstr "sh-utdata for kommandoer"

#: agent/gpg-agent.c:176 scd/scdaemon.c:125 dirmngr/dirmngr.c:193
msgid "csh-style command output"
msgstr "csh-utdata for kommandoer"

#: agent/gpg-agent.c:185 g10/gpg.c:611 scd/scdaemon.c:127 sm/gpgsm.c:441
#: dirmngr/dirmngr.c:196
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"

#: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:191
msgid "do not detach from the console"
msgstr "ikke løsne fra konsoll"

#: agent/gpg-agent.c:297
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"

#: agent/gpg-agent.c:209
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"

#: agent/gpg-agent.c:207
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "ikke bruk SCdaemon"

#: agent/gpg-agent.c:215
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"

#: agent/gpg-agent.c:219
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"

#: agent/gpg-agent.c:221
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"

#: agent/gpg-agent.c:247
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"

#: agent/gpg-agent.c:255
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"

#: agent/gpg-agent.c:257
msgid "disallow the use of an external password cache"
msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"

#: agent/gpg-agent.c:259
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"

#: agent/gpg-agent.c:264
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"

#: agent/gpg-agent.c:292
msgid "disallow caller to override the pinentry"
msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"

#: agent/gpg-agent.c:305
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"

#: agent/gpg-agent.c:222
msgid "enable ssh support"
msgstr "slå på ssh-støtte"

#: agent/gpg-agent.c:227
msgid "enable putty support"
msgstr "slå på støtte for putty"

#: agent/gpg-agent.c:580
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"

#: agent/gpg-agent.c:582
msgid ""
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
"Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"

#: agent/gpg-agent.c:627 g10/gpg.c:1377 scd/scdaemon.c:394 sm/gpgsm.c:794
#: dirmngr/dirmngr.c:555
#, c-format
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"

#: agent/gpg-agent.c:1352 g10/gpg.c:3995 scd/scdaemon.c:709 sm/gpgsm.c:1663
#: dirmngr/dirmngr.c:1249 tools/gpg-connect-agent.c:1290 tools/gpgconf.c:769
#, c-format
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"

#: agent/gpg-agent.c:2231 scd/scdaemon.c:1160 dirmngr/dirmngr.c:1409
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"

#: agent/gpg-agent.c:2248 scd/scdaemon.c:1173 dirmngr/dirmngr.c:1422
#, c-format
msgid "socket name '%s' is too long\n"
msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"

#: agent/gpg-agent.c:2292
#, c-format
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"

#: agent/gpg-agent.c:2304 scd/scdaemon.c:1197 dirmngr/dirmngr.c:1458
#, c-format
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"

#: agent/gpg-agent.c:2309 scd/scdaemon.c:1200 dirmngr/dirmngr.c:1461
#, c-format
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"

#: agent/gpg-agent.c:2320 agent/gpg-agent.c:2360 agent/gpg-agent.c:2369
#: scd/scdaemon.c:1208 dirmngr/dirmngr.c:1470
#, c-format
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"

#: agent/gpg-agent.c:2334 scd/scdaemon.c:1220 dirmngr/dirmngr.c:1482
#, c-format
msgid "listening on socket '%s'\n"
msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"

#: agent/gpg-agent.c:2418
#, c-format
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"

#: agent/gpg-agent.c:2422
#, c-format
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"

#: agent/gpg-agent.c:2577 scd/scdaemon.c:1236 dirmngr/dirmngr.c:2235
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"

#: agent/gpg-agent.c:2877
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"

#: agent/gpg-agent.c:2882
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"

#: agent/gpg-agent.c:2957
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"

#: agent/gpg-agent.c:2962
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"

#: agent/gpg-agent.c:3185 scd/scdaemon.c:1407 dirmngr/dirmngr.c:2449
#, c-format
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"

#: agent/gpg-agent.c:3273 scd/scdaemon.c:1476
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s stoppet\n"

#: agent/gpg-agent.c:3414 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:263
#: sm/call-agent.c:131 tools/gpg-connect-agent.c:2339 tools/card-call-scd.c:318
#, c-format
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"

#: agent/preset-passphrase.c:106
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"

#: agent/preset-passphrase.c:109
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
"Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"

#: agent/protect-tool.c:156
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"

#: agent/protect-tool.c:158
msgid ""
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
"Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"

#: agent/protect-tool.c:706 sm/import.c:854
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."

#: agent/protect-tool.c:711 sm/export.c:727
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."

#: agent/protect-tool.c:717
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."

#: agent/protect-tool.c:722
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
"kreves for å fullføre gjeldende handling."

#: agent/protect-tool.c:735
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"

#: agent/trustlist.c:173 agent/trustlist.c:394 g10/verify.c:348 sm/verify.c:843
#: tools/gpgconf.c:517
#, c-format
msgid "error opening '%s': %s\n"
msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"

#: agent/trustlist.c:189 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
#: g10/verify.c:366 sm/verify.c:861
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"

#: agent/trustlist.c:212 agent/trustlist.c:220
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"

#: agent/trustlist.c:226
#, c-format
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"

#: agent/trustlist.c:270
#, c-format
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"

#: agent/trustlist.c:295 agent/trustlist.c:302
#, c-format
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"

#: agent/trustlist.c:340 common/helpfile.c:136 g10/verify.c:399 sm/verify.c:894
#, c-format
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"

#: agent/trustlist.c:465 agent/trustlist.c:537
#, c-format
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break.  The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string.  If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
#. certificate.
#: agent/trustlist.c:699
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
"Stoler du fullstendig på at%%0A  «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
"korrekt?"

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break.  The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string.  If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#: agent/trustlist.c:742
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A  %s"
msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A  «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A  %s"

#: agent/trustlist.c:756 solfege/exercises/chord.py:219
#: solfege/exercises/chordvoicing.py:249 solfege/exercises/chordvoicing.py:266
#: solfege/exercises/compareintervals.py:265
#: solfege/exercises/elembuilder.py:73 solfege/exercises/elembuilder.py:156
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:239
#: solfege/exercises/harmonicprogressiondictation.py:95
#: solfege/exercises/idbyname.py:247 solfege/exercises/identifybpm.py:197
#: solfege/exercises/idproperty.py:206 solfege/exercises/idtone.py:251
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:212
#: solfege/exercises/nameinterval.py:194
#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:124
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:151 solfege/exercises/rhythm.py:135
msgid "Wrong"
msgstr "Feil"

#: agent/findkey.c:581
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr ""
"Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."

#: agent/findkey.c:597
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
"it now."
msgstr ""
"Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
"umiddelbart."

#: agent/findkey.c:611 agent/findkey.c:618
msgid "Change passphrase"
msgstr "Endre passordfrase"

#: agent/findkey.c:619
msgid "I'll change it later"
msgstr "Jeg endrer senere"

#: agent/findkey.c:1990
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  "
"%%C%%0A?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"

#: agent/findkey.c:2014 agent/findkey.c:2028
msgid "Delete key"
msgstr "Slett nøkkel"

#: agent/findkey.c:2025
msgid ""
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
msgstr ""
"Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
"Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
"maskiner."

#: agent/pksign.c:185 sm/certcheck.c:103 dirmngr/crlcache.c:1819
#: dirmngr/ocsp.c:458 dirmngr/validate.c:1141
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"

#: agent/pksign.c:200
#, c-format
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"

#: agent/cvt-openpgp.c:343 g10/card-util.c:1618
#, c-format
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"

#: agent/cvt-openpgp.c:500
#, c-format
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"

#: common/exechelp-posix.c:367 common/exechelp-w32.c:470
#: common/exechelp-w32.c:494 common/exechelp-w32.c:524
#, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"

#: common/exechelp-posix.c:380 common/exechelp-w32.c:365
#: common/exechelp-w32.c:480 common/exechelp-w32.c:504
#: common/exechelp-w32.c:534
#, c-format
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"

#: common/exechelp-posix.c:512 common/exechelp-posix.c:587
#: common/exechelp-posix.c:873 dirmngr/dirmngr.c:1500
#, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"

#: common/exechelp-posix.c:772 common/exechelp-w32.c:828
#, c-format
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"

#: common/exechelp-posix.c:695 common/exechelp-posix.c:816
#, c-format
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
msgstr ""
"feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"

#: common/exechelp-posix.c:701 common/exechelp-posix.c:823
#: common/exechelp-w32.c:847
#, c-format
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"

#: common/exechelp-posix.c:709 common/exechelp-posix.c:831
#, c-format
msgid "error running '%s': terminated\n"
msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"

#: common/exechelp-w32.c:840
#, c-format
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"

#: common/exechelp-posix.c:686
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"

#: common/simple-pwquery.c:271
#, c-format
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"

#: common/sysutils.c:421
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"

#: common/sysutils.c:453
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"

#: common/miscellaneous.c:86
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"

#: common/miscellaneous.c:89
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"

#: common/miscellaneous.c:154
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"

#: common/miscellaneous.c:157
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"

#: common/miscellaneous.c:600
#, c-format
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"

#: common/asshelp.c:342
#, c-format
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"

#: common/asshelp.c:358
#, c-format
msgid "connection to the dirmngr established\n"
msgstr "koblet til dirmngr\n"

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim.  It will not be printed.
#: common/audit.c:474
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr "|audit-log-result|Bra"

#: common/audit.c:477
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr "|audit-log-result|Dårlig"

#: common/audit.c:479
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"

#: common/audit.c:481
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"

#: common/audit.c:483
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"

#: common/audit.c:485
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr "|audit-log-result|Feil"

#: common/audit.c:487
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"

#: common/audit.c:489
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "|audit-log-result|Ok"

#: common/audit.c:491
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"

#: common/audit.c:493
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "|audit-log-result|Noe"

#: common/audit.c:726
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"

#: common/audit.c:733
msgid "root certificate missing"
msgstr "rotsertifikat mangler"

#: common/audit.c:759
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Datakryptering fullført"

#: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
msgid "Data available"
msgstr "Data tilgjengelig"

#: common/audit.c:767
msgid "Session key created"
msgstr "Øktnøkkel opprettet"

#: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "algoritme: %s"

#: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
#: scd/app-openpgp.c:4351
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "ustøttet algoritme: %s"

#: common/audit.c:784 common/audit.c:933
msgid "Number of recipients"
msgstr "Antall mottakere"

#: common/audit.c:792 common/audit.c:956
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Mottaker %d"

#: common/audit.c:825
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Datasignering fullført"

#: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
#, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"

#: common/audit.c:862
#, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "Undertegnet %d"

#: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
#, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"

#: common/audit.c:901
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Datadekryptering fullført"

#: common/audit.c:910
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"

#: common/audit.c:993
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Databekreftelse vellykket"

#: common/audit.c:1002
msgid "Signature available"
msgstr "Signatur tilgjengelig"

#: common/audit.c:1024
msgid "Parsing data succeeded"
msgstr "Datatolkning fullført"

#: common/audit.c:1036
#, c-format
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"

#: common/audit.c:1051
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "Signatur %d"

#: common/audit.c:1079
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Sertifikatkjede gyldig"

#: common/audit.c:1090
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"

#: common/audit.c:1113 sm/certchain.c:1286
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"

#: common/audit.c:1116 sm/certchain.c:1296
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"

#: common/audit.c:1121
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"

#: common/audit.c:1141
msgid "Included certificates"
msgstr "Inkluderte sertifikater"

#: common/audit.c:1196
msgid "No audit log entries."
msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."

#: common/audit.c:1263
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agent kan brukes"

#: common/audit.c:1273
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr kan brukes"

#: common/audit.c:1309
#, c-format
msgid "No help available for '%s'."
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"

#: common/helpfile.c:90
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "ignorerer ubrukelig linje"

#: g10/gpg.c:3714
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"

#: sm/certcheck.c:239 sm/certcheck.c:263 dirmngr/crlcache.c:1552
#: dirmngr/crlcache.c:1576 dirmngr/dirmngr.c:1518 dirmngr/validate.c:916
#: dirmngr/validate.c:940
#, c-format
msgid "out of core\n"
msgstr "kjernen er full\n"

#: common/utf8conv.c:127
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"

#: common/utf8conv.c:135
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"

#: common/utf8conv.c:387 common/utf8conv.c:653
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"

#: common/dotlock.c:833 common/dotlock.c:837
#, c-format
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"

#: common/dotlock.c:918 common/dotlock.c:921 common/homedir.c:186
#, c-format
msgid "error writing to '%s': %s\n"
msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"

#: common/dotlock.c:1512 common/dotlock.c:1516
#, c-format
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"

#: common/init.c:173 sm/gpgsm.c:942 dirmngr/dirmngr.c:1033
#: dirmngr/dirmngr.c:1042
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"

#: g10/build-packet.c:1501
#, c-format
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"

#: g10/build-packet.c:1553
#, c-format
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
"«=»\n"

#: g10/build-packet.c:1565 g10/build-packet.c:1661
#, c-format
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"

#: g10/build-packet.c:1571 g10/build-packet.c:1667
#, c-format
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"

#: g10/build-packet.c:1589
#, c-format
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"

#: g10/build-packet.c:1645
#, c-format
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"

#: g10/build-packet.c:1651
#, c-format
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"

#: g10/build-packet.c:1710 g10/build-packet.c:1721
#, c-format
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"

#: g10/call-agent.c:156 sm/call-agent.c:214
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"

#: common/asshelp.c:719
#, c-format
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"

#: common/asshelp.c:725
#, c-format
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"

#: g10/card-util.c:1905
#, c-format
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"

#: g10/card-util.c:1647 g10/card-util.c:2010 g10/card-util.c:2186
#: g10/card-util.c:2245 tools/gpg-card.c:3230 tools/gpg-card.c:3469
#: tools/gpg-card.c:3527
#, c-format
msgid "This command is not supported by this card\n"
msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"

#: g10/card-util.c:2015 tools/gpg-card.c:3238
#, c-format
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"

#: g10/card-util.c:2018 tools/gpg-card.c:3241 tools/gpg-card.c:3582
msgid "Continue? (y/N) "
msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "

#: g10/card-util.c:2023 tools/gpg-card.c:3252
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "

#: g10/card-util.c:2307 tools/gpg-card.c:3900
msgid "destroy all keys and data"
msgstr "ødelegg alle nøkler og data"

#: g10/delkey.c:148
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found\n"
msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"

#: g10/delkey.c:263
#, c-format
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"

#: g10/delkey.c:265
msgid "subkey"
msgstr "undernøkkel"

#: g10/export.c:1527
msgid " - skipped"
msgstr ". Hoppet over"

#: g10/getkey.c:2107 g10/pkclist.c:1032
#, c-format
msgid "(check argument of option '%s')\n"
msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"

#: g10/getkey.c:1399
#, c-format
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"

#: g10/getkey.c:1401
msgid "No fingerprint"
msgstr "Ingen fingeravtrykk"

#: g10/getkey.c:2202
#, c-format
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"

#: g10/getkey.c:2217
#, c-format
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"

#: g10/gpg.c:493
msgid "quickly generate a new key pair"
msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"

#: g10/gpg.c:496
msgid "quickly add a new user-id"
msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"

#: g10/gpg.c:502
msgid "quickly revoke a user-id"
msgstr "opphev bruker-ID raskt"

#: g10/gpg.c:510
msgid "full featured key pair generation"
msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"

#: g10/gpg.c:520
msgid "quickly sign a key"
msgstr "hurtigsigner nøkkel"

#: g10/gpg.c:522
msgid "quickly sign a key locally"
msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"

#: g10/gpg.c:529 sm/gpgsm.c:264
msgid "change a passphrase"
msgstr "endre passordfrase"

#: g10/gpg.c:581 sm/gpgsm.c:259
msgid "run in server mode"
msgstr "kjør i tjenermodus"

#: g10/gpg.c:583
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"

#: g10/gpg.c:847 sm/gpgsm.c:352
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"

#: g10/gpg.c:750 g10/gpgv.c:83 sm/gpgsm.c:345
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"

#: g10/gpg.c:1201
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"

#: g10/gpg.c:1314 sm/gpgsm.c:744
#, c-format
msgid "usage: %s [options] %s\n"
msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"

#: g10/gpg.c:1736
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"

#: g10/gpg.c:1748
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"

#: g10/gpg.c:1760
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"

#: g10/gpg.c:1772
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"

#: g10/gpg.c:2088
msgid "show key usage information during key listings"
msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"

#: g10/gpg.c:2240
#, c-format
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"

#: g10/gpg.c:2242
#, c-format
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"

#: g10/gpg.c:3292 sm/gpgsm.c:1176
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"

#: g10/gpg.c:3411 g10/gpg.c:3426 g10/gpg.c:3431
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s\n"
msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"

#: g10/gpg.c:3982 sm/gpgsm.c:1650 dirmngr/dirmngr.c:1264
#, c-format
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "

#: g10/gpg.c:5009 g10/gpg.c:5020
#, c-format
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"

#: g10/gpg.c:5401 g10/tofu.c:2160
#, c-format
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"

#: g10/gpg.c:5412
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
msgstr ""
"«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
"nøkkelgrep\n"

#: g10/gpgv.c:92
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"

#: g10/import.c:185
msgid "show key during import"
msgstr "vis nøkkel under importering"

#: g10/import.c:203
msgid "run import filters and export key immediately"
msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"

#: g10/import.c:848
#, c-format
msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
msgstr "    hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"

#: g10/import.c:2857
#, c-format
msgid "key %s: secret key already exists\n"
msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"

#: g10/import.c:2865
#, c-format
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
#. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
#. * three private key data.  Importing private key stub is always
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
#. * then, references to a card will be automatically created
#. * again.
#: g10/import.c:3044
#, c-format
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"

#: g10/keydb.c:366 g10/keydb.c:393 sm/keydb.c:305 sm/keydb.c:318
#, c-format
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"

#: g10/keydb.c:405 sm/keydb.c:324
#, c-format
msgid "keybox '%s' created\n"
msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"

#: sm/keydb.c:622
#, c-format
msgid "error opening key DB: %s\n"
msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"

#: g10/key-check.c:397
#, c-format
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
msgstr ""
"klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
"offentlig nøkkel (%d): %s.\n"

#: g10/key-check.c:406
#, c-format
msgid ""
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
msgstr ""
"klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
"meldingssum (%d): %s.\n"

#: g10/key-check.c:572
msgid " (reordered signatures follow)"
msgstr " (omsorterte signaturer følger)"

#: g10/key-check.c:709
#, c-format
msgid "key %s:\n"
msgstr "nøkkel %s:\n"

#: g10/key-check.c:717
#, c-format
msgid "%d duplicate signature removed\n"
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"

#: g10/key-check.c:743
#, c-format
msgid "%d signature reordered\n"
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"

#: g10/key-check.c:753
#, c-format
msgid ""
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
"all signatures.\n"
msgstr ""
"Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
"kontrollere alle signaturer.\n"

#: g10/keyedit.c:555
#, c-format
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"

#: g10/keyedit.c:1154
#, c-format
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"

#: g10/keyedit.c:1272
msgid "show the keygrip"
msgstr "vis nøkkelgrep"

#: g10/keyedit.c:1693
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:1764 g10/keyedit.c:1788 g10/keyedit.c:2000 g10/keyedit.c:2049
#, c-format
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"

#: g10/keyedit.c:2858 g10/keyedit.c:5021 g10/keygen.c:4239 g10/keygen.c:4293
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"

#: g10/keyedit.c:2878
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"

#: g10/keyedit.c:3015 g10/keyedit.c:3018
#, c-format
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"

#: g10/keyedit.c:3021
msgid "No matching user IDs."
msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."

#: g10/keyedit.c:3021
msgid "Nothing to sign.\n"
msgstr "Ingenting å signere.\n"

#: g10/keygen.c:3331
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"

#: g10/keyedit.c:5148
msgid ""
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
"N) "
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "

#: g10/keyedit.c:6258
#, c-format
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"

#: g10/keyedit.c:6665
#, c-format
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"

#: g10/keygen.c:1861
#, c-format
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
"denne kontrollsum-størrelsen\n"

#: g10/keygen.c:2344
#, c-format
msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
msgstr "  (%d) ECC (kun signering)\n"

#: g10/keygen.c:2450 sm/certreqgen-ui.c:203
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "

#: g10/keygen.c:2463 sm/certreqgen-ui.c:211 tools/gpg-card.c:2453
#, c-format
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"

#: g10/keygen.c:2465 sm/certreqgen-ui.c:213
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"

#: g10/keygen.c:2702 g10/keygen.c:2716
#, c-format
msgid "rounded to %u bits\n"
msgstr "rundet av til %u bit\n"

#: g10/keygen.c:2828
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"

#: g10/keygen.c:3201
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:3245
#, c-format
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"

#: g10/keygen.c:3364
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "

#: g10/keygen.c:3365
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "

#: g10/keygen.c:5025
#, c-format
msgid ""
"About to create a key for:\n"
"    \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Lager nøkkel for:\n"
"    «%s»\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:5027
msgid "Continue? (Y/n) "
msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "

#: g10/keygen.c:5048
#, c-format
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"

#: g10/keygen.c:5053
msgid "Create anyway? (y/N) "
msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "

#: g10/keygen.c:5059
#, c-format
msgid "creating anyway\n"
msgstr "lager likevel\n"

#: g10/keygen.c:5518
#, c-format
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
msgstr ""
"Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"

#: g10/keylist.c:717
#, c-format
msgid "%d good signature\n"
msgid_plural "%d good signatures\n"
msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"

#: g10/keylist.c:816
#, c-format
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"

#: g10/keyring.c:1567
#, c-format
msgid "%lu key cached"
msgid_plural "%lu keys cached"
msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"

#: g10/keyring.c:1569
#, c-format
msgid " (%lu signature)\n"
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"

#: g10/keyserver.c:90
msgid "override proxy options set for dirmngr"
msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"

#: g10/keyserver.c:95
msgid "override timeout options set for dirmngr"
msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"

#: g10/keyserver.c:1664
#, c-format
msgid "requesting key from '%s'\n"
msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"

#: g10/mainproc.c:2508
msgid ", key algorithm "
msgstr ", nøkkelalgoritme"

#: g10/misc.c:421
#, c-format
msgid "(reported error: %s)\n"
msgstr "(rapportert feil: %s)\n"

#: g10/misc.c:424
#, c-format
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"

#: g10/misc.c:443 sm/misc.c:51
#, c-format
msgid "(further info: "
msgstr "(mer info: "

#: g10/misc.c:1207
#, c-format
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"

#: g10/misc.c:1211
#, c-format
msgid ""
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"

#: g10/misc.c:1882
#, c-format
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
msgstr ""
"Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"

#: g10/passphrase.c:490
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"

#: g10/passphrase.c:502
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"

#: g10/passphrase.c:507
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"

#: g10/passphrase.c:510
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"

#: g10/passphrase.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"«%.*s»\n"
"%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
"opprettet %s%s.\n"
"%s"

#: g10/pkclist.c:1030
#, c-format
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"

#: g10/pkclist.c:1045
#, c-format
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"

#: g10/pkclist.c:1052
#, c-format
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"

#: g10/pkclist.c:1761
#, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"

#: g10/pkclist.c:1786
#, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"

#: g10/plaintext.c:749
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"

#: g10/revoke.c:568
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"

#: g10/revoke.c:584
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
"erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
"å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."

#: g10/revoke.c:593
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
"Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
"publiserer opphevelsessertifikatet."

#: g10/revoke.c:612
#, c-format
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"

#: g10/revoke.c:656
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
#. for example has been given at the command line.  Several lines
#. lines with secret key infos are printed after this message.
#: g10/revoke.c:681
#, c-format
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"

#: g10/revoke.c:706
#, c-format
msgid "error searching the keyring: %s\n"
msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"

#: g10/sig-check.c:377
#, c-format
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"

#: g10/sig-check.c:429
#, c-format
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"

#: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
#, c-format
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"

#: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
#, c-format
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"

#: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
#, c-format
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"

#: g10/tofu.c:504
#, c-format
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"

#: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2077 g10/tofu.c:2358 g10/tofu.c:2377
#: g10/tofu.c:2390 g10/tofu.c:2402 g10/tofu.c:2417 g10/tofu.c:2429
#: g10/tofu.c:3025 g10/tofu.c:3042 g10/tofu.c:3079 g10/tofu.c:3096
#: g10/tofu.c:3408
#, c-format
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"

#: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
#, c-format
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"

#: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
#, c-format
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"

#: g10/tofu.c:955
#, c-format
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"

#: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3462 g10/tofu.c:3608
#, c-format
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"

#: g10/tofu.c:1608
#, c-format
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"

#: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1801
#, c-format
msgid "policy: %s"
msgstr "regelverk: %s"

#: g10/tofu.c:1727
#, c-format
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"

#: g10/tofu.c:1731
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"

#: g10/tofu.c:1749
#, c-format
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"

#: g10/tofu.c:1799
msgid "this key"
msgstr "denne nøkkelen"

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
#. * file below.  We don't directly internationalize that text so
#. * that we can tweak it without breaking translations.
#: g10/tofu.c:1921
msgid "TOFU detected a binding conflict"
msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
#. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
#: g10/tofu.c:1963
msgid "gGaAuUrRbB"
msgstr "gGaAuUnNdD"

#: g10/tofu.c:1969
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "

#: g10/tofu.c:2833
#, c-format
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"

#: g10/tofu.c:3343 g10/tofu.c:3506 g10/tofu.c:3712 g10/tofu.c:3765
#: g10/tofu.c:3906 g10/tofu.c:3983 g10/tofu.c:4021
#, c-format
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"

#: g10/trustdb.c:2161
#, c-format
msgid "%d key processed"
msgid_plural "%d keys processed"
msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
msgstr[1] "%d nøkler behandlet"

#: g10/trust.c:168
msgid "[  never ]"
msgstr "[   aldri ]"

#: g10/verify.c:263
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"

#: kbx/kbxutil.c:92
msgid "set debugging flags"
msgstr "endre feilsøkingsvalg"

#: kbx/kbxutil.c:93
msgid "enable full debugging"
msgstr "slå på full feilsøking"

#: kbx/kbxutil.c:121
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"

#: kbx/kbxutil.c:124
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
"Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"

#: scd/app-nks.c:1709
#, c-format
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"

#: scd/app-nks.c:2094
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."

#: scd/app-p15.c:5378 scd/app-nks.c:2095
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."

#: scd/app-nks.c:2102
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."

#: scd/app-p15.c:5375 scd/app-nks.c:2104
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."

#: scd/app-nks.c:2112
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."

#: scd/app-p15.c:5370 scd/app-nks.c:2114
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."

#: scd/app-nks.c:2122
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."

#: scd/app-nks.c:2124
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."

#: scd/app-openpgp.c:3680
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"

#: scd/app-openpgp.c:3681
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"

#: scd/app-dinsig.c:301
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: scd/app-dinsig.c:534
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Ny PIN"

#: scd/scdaemon.c:121
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"

#: scd/scdaemon.c:138 sm/gpgsm.c:287 dirmngr/dirmngr.c:206
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"

#: scd/scdaemon.c:145
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"

#: scd/scdaemon.c:152
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|koble til leser via port N"

#: scd/scdaemon.c:154
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"

#: scd/scdaemon.c:156
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"

#: scd/scdaemon.c:160
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"

#: scd/scdaemon.c:166
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"

#: scd/scdaemon.c:169
msgid "do not use a reader's pinpad"
msgstr "ikke bruk kodetastatur"

#: scd/scdaemon.c:184
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"

#: scd/scdaemon.c:172
msgid "use variable length input for pinpad"
msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"

#: scd/scdaemon.c:335
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"

#: scd/scdaemon.c:337
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
"Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"

#: scd/scdaemon.c:842
#, c-format
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"

#: scd/scdaemon.c:1247 dirmngr/dirmngr.c:2270
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"

#: scd/scdaemon.c:1260 dirmngr/dirmngr.c:2278
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"

#: common/ksba-io-support.c:365
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"

#: g10/call-dirmngr.c:178 sm/call-dirmngr.c:240 tools/gpg-connect-agent.c:2336
#, c-format
msgid "no dirmngr running in this session\n"
msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"

#: sm/certchain.c:199
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"

#: sm/certchain.c:261 dirmngr/validate.c:144
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"

#: sm/certchain.c:300 dirmngr/validate.c:243
#, c-format
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"

#: sm/certchain.c:339
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"

#: sm/certchain.c:357
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"

#: sm/certchain.c:369 sm/certchain.c:401 dirmngr/validate.c:204
#, c-format
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"

#: sm/certchain.c:373 sm/certchain.c:405 dirmngr/validate.c:209
#, c-format
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"

#: sm/certchain.c:642
#, c-format
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"

#: sm/certchain.c:662
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"

#: sm/certchain.c:809
#, c-format
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"

#: sm/certchain.c:834
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"

#: sm/certchain.c:837
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"

#: sm/certchain.c:1064 sm/certchain.c:1606 sm/certchain.c:2261
#: sm/decrypt.c:1077 sm/encrypt.c:620 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1961
#: sm/keydb.c:2050 sm/sign.c:650 sm/verify.c:127
#, c-format
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"

#: sm/certchain.c:1272 sm/certchain.c:1276
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "sertifikatet er opphevet"

#: sm/certchain.c:1291
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "sertifikatet har ukjent status"

#: sm/certchain.c:1298
#, c-format
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"

#: sm/certchain.c:1304
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"

#: sm/certchain.c:1333 sm/certchain.c:1401 dirmngr/validate.c:508
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"

#: sm/certchain.c:1348 sm/certchain.c:1433 dirmngr/validate.c:526
#, c-format
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"

#: sm/certchain.c:1349 sm/certchain.c:1434
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"

#: sm/certchain.c:1350 sm/certchain.c:1435
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"

#: sm/certchain.c:1363 dirmngr/validate.c:537
#, c-format
msgid "certificate has expired"
msgstr "sertifikatet er utgått"

#: sm/certchain.c:1364
msgid "root certificate has expired"
msgstr "rotsertifikat er utgått"

#: sm/certchain.c:1365
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "mellomsertifikat er utgått"

#: sm/certchain.c:1407
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"

#: sm/certchain.c:1416
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"

#: sm/certchain.c:1453
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"

#: sm/certchain.c:1455
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"

#: sm/certchain.c:1456
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"

#: sm/certchain.c:1460
#, c-format
msgid "  (  signature created at "
msgstr "  (  signatur opprettet "

#: sm/certchain.c:1461
#, c-format
msgid "  (certificate created at "
msgstr "  (sertifikat opprettet "

#: sm/certchain.c:1464
#, c-format
msgid "  (certificate valid from "
msgstr "  (sertifikat gyldig fra "

#: sm/certchain.c:1465
#, c-format
msgid "  (     issuer valid from "
msgstr "  (     utsteder gyldig fra "

#: sm/certchain.c:1496 dirmngr/validate.c:588
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "fingeravtrykk=%s\n"

#: sm/certchain.c:1505
#, c-format
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"

#: sm/certchain.c:1518
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"

#: sm/certchain.c:1524
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"

#: sm/certchain.c:1583
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr ""
"ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"

#: sm/certchain.c:1647
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"

#: sm/certchain.c:1725
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"

#: sm/certchain.c:1798 dirmngr/validate.c:586
#, c-format
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"

#: sm/certchain.c:1814
#, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"

#: sm/certchain.c:1845 sm/import.c:175 sm/keylist.c:1529 dirmngr/validate.c:641
#, c-format
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"

#: sm/certchain.c:1857 dirmngr/validate.c:653
#, c-format
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "fant ikke utstedersertifikat"

#: sm/certchain.c:1892 dirmngr/validate.c:679
#, c-format
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"

#: sm/certchain.c:1924 dirmngr/validate.c:703
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"

#: sm/certchain.c:1983 dirmngr/validate.c:728
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"

#: sm/certchain.c:2025 sm/certchain.c:2338 dirmngr/validate.c:758
#, c-format
msgid "certificate is good\n"
msgstr "sertifikatet er gyldig\n"

#: sm/certchain.c:2026
#, c-format
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "mellomsertifikat er ok\n"

#: sm/certchain.c:2027
#, c-format
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"

#: sm/certchain.c:2218
msgid "switching to chain model"
msgstr "bytter til kjedemodell"

#: sm/certchain.c:2227
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "gyldighetsmodell: %s"

#: sm/certcheck.c:113 dirmngr/crlcache.c:1829 dirmngr/ocsp.c:467
#: dirmngr/validate.c:1150
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"

#: sm/certcheck.c:388 sm/verify.c:227
#, c-format
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(dette er algortime MD2)\n"

#: sm/certdump.c:642 sm/certdump.c:707
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Feil - utgyldig koding]"

#: sm/certdump.c:650
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[feil - kjernen er full]"

#: sm/certdump.c:686
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[feil - ingen navn]"

#: sm/certdump.c:713
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[feil - ugyldig DN]"

#: sm/certdump.c:934
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
msgstr ""
"Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
"sertifikat:\n"
"«%s»\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"opprettet %s, utgår %s.\n"

#: sm/certlist.c:133 dirmngr/validate.c:1263
#, c-format
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"

#: sm/call-agent.c:1102 sm/certlist.c:143 sm/keylist.c:340
#: dirmngr/validate.c:1273
#, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"

#: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1304
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"

#: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1314
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"

#: sm/certlist.c:184 dirmngr/validate.c:1297
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"

#: sm/certlist.c:186 dirmngr/validate.c:1287
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"

#: sm/certlist.c:188 dirmngr/validate.c:1298
#, c-format
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"

#: sm/certlist.c:189 dirmngr/validate.c:1288
#, c-format
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"

#: sm/certreqgen.c:468 sm/certreqgen.c:753
#, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"

#: sm/certreqgen.c:484
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"

#: sm/certreqgen.c:502
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"

#: sm/certreqgen.c:511
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"

#: sm/certreqgen.c:514
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"

#: sm/certreqgen.c:531
#, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"

#: sm/certreqgen.c:550
#, c-format
msgid "line %d: invalid serial number\n"
msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"

#: sm/certreqgen.c:566
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"

#: sm/certreqgen.c:569
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"

#: sm/certreqgen.c:581 sm/certreqgen.c:592
#, c-format
msgid "line %d: invalid date given\n"
msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"

#: sm/certreqgen.c:605
#, c-format
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr ""
"linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"

#: sm/certreqgen.c:624
#, c-format
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"

#: sm/certreqgen.c:639
#, c-format
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"

#: sm/certreqgen.c:654
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"

#: sm/certreqgen.c:692
#, c-format
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"

#: sm/certreqgen.c:705
#, c-format
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"

#: sm/certreqgen.c:718
#, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"

#: sm/certreqgen.c:762
#, c-format
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"

#: sm/certreqgen.c:1498
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
"Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
"sertifikat-forespørselen.\n"

#: g10/card-util.c:1495 sm/certreqgen-ui.c:159
#, c-format
msgid "   (%d) RSA\n"
msgstr "   (%d) RSA\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:160
#, c-format
msgid "   (%d) Existing key\n"
msgstr "   (%d) Nøkkel\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:161
#, c-format
msgid "   (%d) Existing key from card\n"
msgstr "   (%d) Nøkkel fra kort\n"

#: g10/keygen.c:2484 g10/keygen.c:2494 g10/keygen.c:3668 g10/keygen.c:3679
#: sm/certreqgen-ui.c:231 sm/certreqgen-ui.c:240
#, c-format
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"

#: g10/keygen.c:2488 g10/keygen.c:3672 sm/certreqgen-ui.c:234
#, c-format
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "Kortets serienummer: %s\n"

#: g10/keygen.c:2507 sm/certreqgen-ui.c:246
msgid "Available keys:\n"
msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:319
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:320
#, c-format
msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
msgstr "   (%d) signer, krypter\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:321
#, c-format
msgid "   (%d) sign\n"
msgstr "   (%d) signer\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:322
#, c-format
msgid "   (%d) encrypt\n"
msgstr "   (%d) krypter\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:346
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "

#: sm/certreqgen-ui.c:350
msgid "No subject name given\n"
msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:354
#, c-format
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"

#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_nb.po (GNU gnupg 2.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s".  Please
#. adjust it do the length of your translation.  The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#: sm/certreqgen-ui.c:363
#, c-format
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:365
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "12"

#: sm/certreqgen-ui.c:377
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Skriv inn e-postadresser"

#: sm/certreqgen-ui.c:378
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (avslutt med tom linje):\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:382
msgid "Enter DNS names"
msgstr "Skriv inn DNS-navn"

#: sm/certreqgen-ui.c:383 sm/certreqgen-ui.c:388
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:387
msgid "Enter URIs"
msgstr "Skriv inn adresser"

#: sm/certreqgen-ui.c:394
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "

#: sm/certreqgen-ui.c:421
msgid "These parameters are used:\n"
msgstr "Følgende parametre brukes:\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:439
msgid "Now creating self-signed certificate.  "
msgstr "Lager selvsignert sertifikat."

#: sm/certreqgen-ui.c:441
msgid "Now creating certificate request.  "
msgstr "Lager sertifikatforespørsel.  "

#: sm/certreqgen-ui.c:442
msgid "This may take a while ...\n"
msgstr "Dette kan ta en stund …\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:453
msgid "Ready.\n"
msgstr "Ferdig.\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:456
msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
msgstr ""
"Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
"(CA).\n"

#: sm/certreqgen-ui.c:462
#, c-format
msgid "resource problem: out of core\n"
msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"

#: sm/decrypt.c:1156
#, c-format
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"

#: sm/decrypt.c:1158
#, c-format
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"

#: sm/delete.c:50 sm/delete.c:109
#, c-format
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"

#: sm/delete.c:120 sm/keydb.c:2062 sm/keydb.c:2161
#, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"

#: sm/delete.c:141
#, c-format
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"

#: sm/delete.c:143
#, c-format
msgid "certificate '%s' deleted\n"
msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"

#: sm/delete.c:173
#, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"

#: sm/encrypt.c:606
#, c-format
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"

#: sm/gpgsm.c:239
msgid "list external keys"
msgstr "vis eksterne nøkler"

#: sm/gpgsm.c:241
msgid "list certificate chain"
msgstr "vis sertifikatkjede "

#: sm/gpgsm.c:249
msgid "import certificates"
msgstr "importer sertifikater"

#: sm/gpgsm.c:250
msgid "export certificates"
msgstr "eksporter sertifikater"

#: sm/gpgsm.c:258
msgid "register a smartcard"
msgstr "registrer smartkort"

#: sm/gpgsm.c:261
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "send en kommando til dirmngr"

#: sm/gpgsm.c:263
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "kall gpg-protect-tool"

#: sm/gpgsm.c:344
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "lag base64-kodet utdata"

#: sm/gpgsm.c:330
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"

#: sm/gpgsm.c:332
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"

#: sm/gpgsm.c:334
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "forvent inndata i binærformat"

#: sm/gpgsm.c:403
msgid "never consult a CRL"
msgstr "aldri spør CRL"

#: sm/gpgsm.c:411
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"

#: sm/gpgsm.c:311
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"

#: sm/gpgsm.c:313
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"

#: sm/gpgsm.c:413
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"

#: sm/gpgsm.c:380
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "hent manglende utstedersertifikat"

#: sm/gpgsm.c:283
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"

#: sm/gpgsm.c:449
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"

#: sm/gpgsm.c:429
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "buntmodus: aldri spør"

#: sm/gpgsm.c:431
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"

#: sm/gpgsm.c:432
msgid "assume no on most questions"
msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"

#: sm/gpgsm.c:367
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"

#: sm/gpgsm.c:356
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"

#: dirmngr/dirmngr.c:273
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"

#: sm/gpgsm.c:416
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"

#: sm/gpgsm.c:418
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"

#: sm/gpgsm.c:649
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"

#: sm/gpgsm.c:652
msgid ""
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
"Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
"Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"

#: sm/gpgsm.c:860
#, c-format
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"

#: sm/gpgsm.c:871
#, c-format
msgid "unknown validation model '%s'\n"
msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"

#: dirmngr/ldapserver.c:122
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"

#: dirmngr/ldapserver.c:210
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"

#: sm/gpgsm.c:1815
#, c-format
msgid "importing common certificates '%s'\n"
msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"

#: sm/gpgsm.c:1861
#, c-format
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"

#: sm/gpgsm.c:2239
#, c-format
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"

#: sm/import.c:126
#, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"

#: sm/import.c:246
#, c-format
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"

#: sm/import.c:254
#, c-format
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"

#: sm/import.c:473 sm/keydb.c:2081 sm/keydb.c:2174
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"

#: sm/import.c:532 sm/import.c:564
#, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"

#: sm/import.c:831 tools/gpg-connect-agent.c:1499
#, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"

#: sm/certchain.c:613 sm/keydb.c:1954 sm/keydb.c:2043
#, c-format
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"

#: sm/keydb.c:1999
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"

#: sm/keydb.c:2011
#, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"

#: sm/keydb.c:2019
#, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"

#: sm/keydb.c:2072
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"

#: sm/keydb.c:2093 sm/keydb.c:2185
#, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"

#: sm/keylist.c:790
msgid "Error - "
msgstr "Feil - "

#: sm/misc.c:79
#, c-format
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"

#: sm/qualified.c:104
#, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"

#: sm/qualified.c:122
#, c-format
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"

#: sm/qualified.c:205
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
"«%s»\n"
"Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
"signaturer.\n"
"\n"
"%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"

#: sm/qualified.c:214 sm/verify.c:724
#, c-format
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
"slike signaturer.\n"

#: sm/qualified.c:281
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
"«%s»\n"
"Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."

#: sm/sign.c:818
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr ""
"kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"

#: sm/sign.c:857
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"

#: sm/sign.c:907
#, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"

#: sm/verify.c:483
#, c-format
msgid "Signature made "
msgstr "Signatur fullført"

#: sm/verify.c:495
#, c-format
msgid "[date not given]"
msgstr "[dato ikke oppgitt]"

#: sm/verify.c:573
#, c-format
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr ""
"ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
"attributt for utregnet sum\n"

#: sm/verify.c:701
#, c-format
msgid "Good signature from"
msgstr "Gyldig signatur fra"

#: sm/verify.c:702
#, c-format
msgid "                aka"
msgstr "                også kjent som"

#: sm/verify.c:721
#, c-format
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"

#: dirmngr/certcache.c:124
#, c-format
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:135
#, c-format
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:146
#, c-format
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:157
#, c-format
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:313
#, c-format
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"

#: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:531 dirmngr/certcache.c:643
#, c-format
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:447 dirmngr/certcache.c:538 dirmngr/certcache.c:654
#, c-format
msgid "certificate '%s' already cached\n"
msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"

#: dirmngr/certcache.c:454 dirmngr/certcache.c:548 dirmngr/certcache.c:666
#, c-format
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"

#: dirmngr/certcache.c:456
#, c-format
msgid "certificate '%s' loaded\n"
msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"

#: dirmngr/certcache.c:460 dirmngr/certcache.c:550 dirmngr/certcache.c:668
#, c-format
msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
msgstr "  SHA1-fingeravtrykk = %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:463 dirmngr/certcache.c:553 dirmngr/certcache.c:671
msgid "   issuer ="
msgstr "   utsteder ="

#: dirmngr/certcache.c:464 dirmngr/certcache.c:554 dirmngr/certcache.c:672
msgid "  subject ="
msgstr "  emne ="

#: dirmngr/certcache.c:470 dirmngr/certcache.c:542 dirmngr/certcache.c:660
#, c-format
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:852
#, c-format
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"

#: dirmngr/certcache.c:855
#, c-format
msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
msgstr "    hurtiglagrede sertifikater: %u\n"

#: dirmngr/certcache.c:886 dirmngr/dirmngr-client.c:392
#, c-format
msgid "certificate already cached\n"
msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"

#: dirmngr/certcache.c:888
#, c-format
msgid "certificate cached\n"
msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"

#: dirmngr/certcache.c:892 dirmngr/certcache.c:915 dirmngr/dirmngr-client.c:396
#, c-format
msgid "error caching certificate: %s\n"
msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:978
#, c-format
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"

#: dirmngr/certcache.c:1424 dirmngr/certcache.c:1433
#, c-format
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:1642 dirmngr/certcache.c:1651
#, c-format
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"

#: dirmngr/certcache.c:1757 dirmngr/validate.c:494
#, c-format
msgid "no issuer found in certificate\n"
msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"

#: dirmngr/certcache.c:1767
#, c-format
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:219
#, c-format
msgid "creating directory '%s'\n"
msgstr "lager mappe «%s»\n"

#: dirmngr/crlcache.c:223
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:251
#, c-format
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"

#: dirmngr/crlcache.c:260
#, c-format
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:281
#, c-format
msgid "removing cache file '%s'\n"
msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"

#: dirmngr/crlcache.c:290
#, c-format
msgid "not removing file '%s'\n"
msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"

#: dirmngr/crlcache.c:379 dirmngr/crlcache.c:1125 dirmngr/crlcache.c:2453
#, c-format
msgid "error closing cache file: %s\n"
msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:417 dirmngr/crlcache.c:801
#, c-format
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:427
#, c-format
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:434
#, c-format
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:441
#, c-format
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:446
#, c-format
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"

#: dirmngr/crlcache.c:451
#, c-format
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:479
#, c-format
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"

#: dirmngr/crlcache.c:494
#, c-format
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"

#: dirmngr/crlcache.c:510
#, c-format
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"

#: dirmngr/crlcache.c:621
#, c-format
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"

#: dirmngr/crlcache.c:629
#, c-format
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"

#: dirmngr/crlcache.c:638
#, c-format
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"

#: dirmngr/crlcache.c:653
#, c-format
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"

#: dirmngr/crlcache.c:679
#, c-format
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"

#: dirmngr/crlcache.c:685
#, c-format
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"

#: dirmngr/crlcache.c:692
#, c-format
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"

#: dirmngr/crlcache.c:698
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"

#: dirmngr/crlcache.c:704
#, c-format
msgid "detected errors in cache dir file\n"
msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"

#: dirmngr/crlcache.c:705
#, c-format
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"

#: dirmngr/crlcache.c:833 dirmngr/crlcache.c:847
#, c-format
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"

#: common/homedir.c:194 dirmngr/crlcache.c:943
#, c-format
msgid "error closing '%s': %s\n"
msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:955
#, c-format
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1009
#, c-format
msgid "can't hash '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1017
#, c-format
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1033
#, c-format
msgid "error hashing '%s': %s\n"
msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1061
#, c-format
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1114
#, c-format
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1132
#, c-format
msgid "opening cache file '%s'\n"
msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1151
#, c-format
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1160
#, c-format
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1181
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1183
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1237
#, c-format
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1294
#, c-format
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1301
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1315
#, c-format
msgid ""
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
"required\n"
msgstr ""
"«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
"Oppdater hurtiglager.\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1323
#, c-format
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
msgstr ""
"«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1332
#, c-format
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1343
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
msgstr ""
"hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1355
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"

#: dirmngr/crlcache.c:1365
#, c-format
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1368
#, c-format
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X  dato=%.15s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1379
#, c-format
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1387
#, c-format
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1640 dirmngr/validate.c:978
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1647
#, c-format
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1611 dirmngr/crlcache.c:1683 dirmngr/crlcache.c:1708
#: dirmngr/crlcache.c:1777
#, c-format
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1618 dirmngr/crlcache.c:1690 dirmngr/crlcache.c:1716
#: dirmngr/crlcache.c:1784 dirmngr/misc.c:176
#, c-format
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1859 dirmngr/ocsp.c:503
#, c-format
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1933
#, c-format
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1948
#, c-format
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1955
#, c-format
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1959
#, c-format
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1979
#, c-format
msgid "error getting CRL item: %s\n"
msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:1994
#, c-format
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2021
#, c-format
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2036
#, c-format
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2082
#, c-format
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2095
#, c-format
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2237
#, c-format
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2244
#, c-format
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2278
#, c-format
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2282
#, c-format
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2292
#, c-format
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2302
#, c-format
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2312
#, c-format
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2319
#, c-format
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2344
#, c-format
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2348
#, c-format
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2373
#, c-format
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2384
#, c-format
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2435
#, c-format
msgid "creating cache file '%s'\n"
msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2467
#, c-format
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2481
#, c-format
msgid ""
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
"program start\n"
msgstr ""
"oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
"programmet starter\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2519
#, c-format
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2545
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
"update!\n"
msgstr ""
" FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
"oppdatering.\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2551
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2555
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2562
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2580
#, c-format
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2587
#, c-format
msgid "problem reading cache record: %s\n"
msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2598
#, c-format
msgid "problem reading cache key: %s\n"
msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2629
#, c-format
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2632
msgid "End CRL dump\n"
msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2750
#, c-format
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2761
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/crlcache.c:2807
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/crlfetch.c:75
#, c-format
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"

#: dirmngr/crlfetch.c:187 dirmngr/crlfetch.c:246 dirmngr/crlfetch.c:280
#: dirmngr/crlfetch.c:310
#, c-format
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"

#: dirmngr/crlfetch.c:234 dirmngr/ldap-wrapper.c:882 dirmngr/misc.c:573
#, c-format
msgid "error initializing reader object: %s\n"
msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"

#: dirmngr/http.c:4446 dirmngr/ocsp.c:232
#, c-format
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"

#: dirmngr/http.c:4452 dirmngr/ocsp.c:249
#, c-format
msgid "too many redirections\n"
msgstr "for mange videresendinger\n"

#: dirmngr/crlfetch.c:206
#, c-format
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"

#: dirmngr/crlfetch.c:335
#, c-format
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:71
msgid "use OCSP instead of CRLs"
msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:72
msgid "check whether a dirmngr is running"
msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:73
msgid "add a certificate to the cache"
msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:75
msgid "lookup a certificate"
msgstr "slå opp sertifikat"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:76
msgid "lookup only locally stored certificates"
msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:77
msgid "expect an URL for --lookup"
msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:78
msgid "load a CRL into the dirmngr"
msgstr "last inn CRL i dirmngr"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:79
msgid "special mode for use by Squid"
msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:80
msgid "expect certificates in PEM format"
msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:82
msgid "force the use of the default OCSP responder"
msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:171
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:175
msgid ""
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
"not valid and other error codes for general failures\n"
msgstr ""
"Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
"Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
"Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
"ugyldig og annet for generelle programfeil\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:281 dirmngr/dirmngr-client.c:915
#, c-format
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:288
#, c-format
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:302
#, c-format
msgid "certificate too large to make any sense\n"
msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:317
#, c-format
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:339
#, c-format
msgid "lookup failed: %s\n"
msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:354
#, c-format
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:382
#, c-format
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:404
#, c-format
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:411 dirmngr/dirmngr-client.c:926
#, c-format
msgid "certificate is valid\n"
msgstr "sertifikatet er gyldig\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:417 dirmngr/dirmngr-client.c:934
#, c-format
msgid "certificate has been revoked\n"
msgstr "sertifikatet er opphevet\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:422 dirmngr/dirmngr-client.c:936
#, c-format
msgid "certificate check failed: %s\n"
msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:435
#, c-format
msgid "got status: '%s'\n"
msgstr "fikk status: «%s»\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:450
#, c-format
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:712
#, c-format
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:814
#, c-format
msgid "absolute file name expected\n"
msgstr "forventet fullstendig filsti\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:859
#, c-format
msgid "looking up '%s'\n"
msgstr "slår opp «%s»\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:182
msgid "list the contents of the CRL cache"
msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"

#: dirmngr/dirmngr.c:183
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"

#: dirmngr/dirmngr.c:184
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"

#: dirmngr/dirmngr.c:185
msgid "shutdown the dirmngr"
msgstr "slå av dirmngr"

#: dirmngr/dirmngr.c:186
msgid "flush the cache"
msgstr "tøm hurtiglager"

#: agent/gpg-agent.c:200 g10/gpg.c:615 sm/gpgsm.c:296 dirmngr/dirmngr.c:213
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"

#: dirmngr/dirmngr.c:299
msgid "force loading of outdated CRLs"
msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"

#: dirmngr/dirmngr.c:285
msgid "allow sending OCSP requests"
msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"

#: dirmngr/dirmngr.c:247
msgid "inhibit the use of HTTP"
msgstr "hindre bruk av HTTP"

#: dirmngr/dirmngr.c:265
msgid "inhibit the use of LDAP"
msgstr "hindre bruk av LDAP"

#: dirmngr/dirmngr.c:249
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"

#: dirmngr/dirmngr.c:267
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"

#: dirmngr/dirmngr.c:287
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"

#: dirmngr/dirmngr.c:251
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"

#: dirmngr/dirmngr.c:269
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"

#: dirmngr/dirmngr.c:271
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"

#: dirmngr/dirmngr.c:275
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"

#: dirmngr/dirmngr.c:277
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
msgstr ""
"legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"

#: dirmngr/dirmngr.c:280
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"

#: dirmngr/dirmngr.c:289
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"

#: dirmngr/dirmngr.c:291
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"

#: dirmngr/dirmngr.c:223
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"

#: dirmngr/dirmngr.c:261
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"

#: dirmngr/dirmngr.c:233
msgid "route all network traffic via Tor"
msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"

#: dirmngr/dirmngr.c:312
msgid ""
"@\n"
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
"options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:474
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"

#: dirmngr/dirmngr.c:476
msgid ""
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
"Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:556
#, c-format
msgid "valid debug levels are: %s\n"
msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:1402
#, c-format
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:1641 dirmngr/server.c:1915
#, c-format
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:1647 dirmngr/server.c:1921
#, c-format
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:1791
#, c-format
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:1851 dirmngr/dirmngr.c:1940
#, c-format
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:1892 dirmngr/dirmngr.c:1918 tools/gpgconf-comp.c:3575
#, c-format
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:1953
#, c-format
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:2040
#, c-format
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:2083
#, c-format
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:2088
#, c-format
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:2090
#, c-format
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:2095
#, c-format
msgid "shutdown forced\n"
msgstr "slår av under tvang\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:2103
#, c-format
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"

#: dirmngr/dirmngr.c:2110
#, c-format
msgid "signal %d received - no action defined\n"
msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"

#: dirmngr/ldap.c:225
#, c-format
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"

#: dirmngr/ldap.c:231 dirmngr/ldap.c:252
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"

#: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:835 dirmngr/ldap-wrapper.c:852
#, c-format
msgid "error allocating memory: %s\n"
msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"

#: dirmngr/ldap-wrapper.c:232
#, c-format
msgid "error printing log line: %s\n"
msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"

#: dirmngr/ldap-wrapper.c:262
#, c-format
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"

#: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready"
msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"

#: dirmngr/ldap-wrapper.c:459
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"

#: dirmngr/ldap-wrapper.c:462
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"

#: dirmngr/ldap-wrapper.c:471
#, c-format
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/ldap-wrapper.c:483
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"

#: dirmngr/ldap.c:92
#, c-format
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"

#: dirmngr/ldap.c:96
#, c-format
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"

#: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512
#, c-format
msgid "malloc failed: %s\n"
msgstr "malloc mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/ldap.c:992
#, c-format
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"

#: dirmngr/misc.c:172
#, c-format
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"

#: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
#, c-format
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
#, c-format
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/misc.c:528
#, c-format
msgid "bad URL encoding detected\n"
msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"

#: dirmngr/ocsp.c:80
#, c-format
msgid "error reading from responder: %s\n"
msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:98
#, c-format
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"

#: dirmngr/ocsp.c:157
#, c-format
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"

#: dirmngr/ocsp.c:164
#, c-format
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:182
#, c-format
msgid "error building OCSP request: %s\n"
msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:195
#, c-format
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:221 dirmngr/ocsp.c:273
#, c-format
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"

#: dirmngr/http.c:2713 dirmngr/ocsp.c:258
#, c-format
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"

#: dirmngr/ocsp.c:284
#, c-format
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:309 dirmngr/ocsp.c:340
#, c-format
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:335
#, c-format
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:379
#, c-format
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"

#: dirmngr/ocsp.c:585
#, c-format
msgid "allocating list item failed: %s\n"
msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:601 dirmngr/ocsp.c:794
#, c-format
msgid "error getting responder ID: %s\n"
msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:645
#, c-format
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"

#: dirmngr/ocsp.c:693 dirmngr/validate.c:659
#, c-format
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:703
#, c-format
msgid "caller did not return the target certificate\n"
msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"

#: dirmngr/ocsp.c:710
#, c-format
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"

#: dirmngr/ocsp.c:720
#, c-format
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"

#: sm/certchain.c:741 dirmngr/ocsp.c:752
#, c-format
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:759
#, c-format
msgid "no default OCSP responder defined\n"
msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"

#: dirmngr/ocsp.c:765
#, c-format
msgid "no default OCSP signer defined\n"
msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"

#: dirmngr/ocsp.c:772
#, c-format
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"

#: dirmngr/ocsp.c:777
#, c-format
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"

#: dirmngr/ocsp.c:325
#, c-format
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:834
#, c-format
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:887
#, c-format
msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
msgstr "sertifikatstatus er: %s  (dette=%s  neste=%s)\n"

#: dirmngr/ocsp.c:894
#, c-format
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"

#: dirmngr/ocsp.c:931
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"

#: dirmngr/ocsp.c:946
#, c-format
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"

#: dirmngr/server.c:401 dirmngr/server.c:510 dirmngr/server.c:556
#, c-format
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/server.c:1291
msgid "serialno missing in cert ID"
msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"

#: dirmngr/server.c:1469 dirmngr/server.c:1557 dirmngr/server.c:2000
#: dirmngr/server.c:2071 dirmngr/server.c:2693 dirmngr/server.c:2708
#, c-format
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/server.c:1606
#, c-format
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/server.c:1618 dirmngr/server.c:1649 dirmngr/server.c:1809
#, c-format
msgid "error sending data: %s\n"
msgstr "feil under sending av data: %s\n"

#: dirmngr/server.c:1757
#, c-format
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/server.c:1790
#, c-format
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/server.c:1817
#, c-format
msgid "max_replies %d exceeded\n"
msgstr "max_replies %d overskredet\n"

#: dirmngr/server.c:3140
#, c-format
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"

#: dirmngr/server.c:3151
#, c-format
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"

#: dirmngr/server.c:3172
#, c-format
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"

#: dirmngr/server.c:3180
#, c-format
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"

#: dirmngr/server.c:3213
#, c-format
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"

#: dirmngr/server.c:3232
#, c-format
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/validate.c:239
#, c-format
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"

#: dirmngr/validate.c:266
#, c-format
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"

#: dirmngr/validate.c:285
msgid "not checking CRL for"
msgstr "lar være å kontrollere CRL for"

#: dirmngr/validate.c:290
msgid "checking CRL for"
msgstr "kontrollerer CRL for"

#: dirmngr/validate.c:601
#, c-format
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"

#: dirmngr/validate.c:780
#, c-format
msgid "certificate chain is good\n"
msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"

#: dirmngr/validate.c:1321
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:89 tools/gpgconf.c:125
msgid "quiet"
msgstr "stille"

#: tools/gpg-connect-agent.c:90
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "kod utdata i heksadesimaler"

#: tools/gpg-connect-agent.c:91
msgid "decode received data lines"
msgstr "dekod mottatte datalinjer"

#: tools/gpg-connect-agent.c:92
msgid "connect to the dirmngr"
msgstr "koble til dirmngr"

#: tools/gpg-connect-agent.c:96
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"

#: tools/gpg-connect-agent.c:98
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"

#: tools/gpg-connect-agent.c:100
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"

#: tools/gpg-connect-agent.c:102
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"

#: tools/gpg-connect-agent.c:104
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"

#: tools/gpg-connect-agent.c:105
msgid "run /subst on startup"
msgstr "kjør /subst ved oppstart"

#: tools/gpg-connect-agent.c:228
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"

#: tools/gpg-connect-agent.c:231
msgid ""
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
"Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:1300
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:1311 tools/gpg-connect-agent.c:1317
#: tools/gpg-connect-agent.c:1323
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:1420 tools/gpg-connect-agent.c:1939
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:1524
#, c-format
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "hoppet over for lang linje\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:1528
#, c-format
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:1913
#, c-format
msgid "unknown command '%s'\n"
msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:1931
#, c-format
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"

#: tools/gpg-connect-agent.c:2344
#, c-format
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"

#: agent/gpg-agent.c:189 g10/gpg.c:596 scd/scdaemon.c:131 sm/gpgsm.c:278
#: dirmngr/dirmngr.c:200
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"

#: agent/gpg-agent.c:204 g10/gpg.c:621 scd/scdaemon.c:149 sm/gpgsm.c:304
#: dirmngr/dirmngr.c:217
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Oppsettsvalg"

#: agent/gpg-agent.c:244 g10/gpg.c:870 scd/scdaemon.c:180 sm/gpgsm.c:400
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Sikkerhetsvalg"

#: agent/gpg-agent.c:249
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"

#: agent/gpg-agent.c:251
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr ""
"|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"

#: agent/gpg-agent.c:253
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"

#: agent/gpg-agent.c:269
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"

#: agent/gpg-agent.c:274
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"

#: agent/gpg-agent.c:276
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"

#: agent/gpg-agent.c:279
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"

#: agent/gpg-agent.c:283
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"

#: agent/gpg-agent.c:285
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"

#: agent/gpg-agent.c:301
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"

#: g10/gpg.c:626
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"

#: g10/gpg.c:636
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"

#: dirmngr/dirmngr.c:259
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"

#: g10/gpg.c:790
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"

#: g10/gpg.c:801 sm/gpgsm.c:378
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"

#: sm/gpgsm.c:382
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"

#: sm/gpgsm.c:407
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"

#: dirmngr/dirmngr.c:245
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"

#: dirmngr/dirmngr.c:253
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"

#: dirmngr/dirmngr.c:283
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Oppsett for OCSP"

#: tools/gpgconf-comp.c:959
msgid "Component not suitable for launching"
msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"

#: tools/gpgconf-comp.c:2849
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"

#: tools/gpgconf-comp.c:2979
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"

#: tools/gpgconf.c:91
msgid "list all components"
msgstr "vis alle komponenter"

#: tools/gpgconf.c:92
msgid "check all programs"
msgstr "kontroller alle programmer"

#: tools/gpgconf.c:93
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|KOMPONENT|vis valg"

#: tools/gpgconf.c:95
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|KOMPONENT|endre valg"

#: tools/gpgconf.c:96
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"

#: tools/gpgconf.c:98
msgid "apply global default values"
msgstr "bruk globale standardverdier"

#: tools/gpgconf.c:102
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"

#: tools/gpgconf.c:104
msgid "list global configuration file"
msgstr "vis global oppsettsfil"

#: tools/gpgconf.c:106
msgid "check global configuration file"
msgstr "kontroller global oppsettsfil"

#: tools/gpgconf.c:109
msgid "reload all or a given component"
msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"

#: tools/gpgconf.c:110
msgid "launch a given component"
msgstr "last inn valgt komponent"

#: tools/gpgconf.c:111
msgid "kill a given component"
msgstr "drep valgt komponent"

#: tools/gpgconf.c:128
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"

#: tools/gpgconf.c:174
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"

#: tools/gpgconf.c:177
msgid ""
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
msgstr ""
"Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
"Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"

#: tools/gpgconf.c:804 tools/gpgconf.c:839
msgid "Need one component argument"
msgstr "Komponent-argument mangler"

#: tools/gpgconf.c:813 tools/gpgconf.c:863 tools/gpgconf.c:913
msgid "Component not found"
msgstr "Fant ikke komponent"

#: tools/gpgconf.c:939
msgid "No argument allowed"
msgstr "Ingen argumenter tillatt"

#: tools/gpg-check-pattern.c:147
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"

#: tools/gpg-check-pattern.c:150
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
"Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"

#: ../gtk/gtkentry.c:10142 gtk/gtkentry.c:10884 gtk/gtkpasswordentry.c:218
#: src/adw-password-entry-row.c:168
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er på"

#: agent/call-pinentry.c:1632 agent/call-pinentry.c:1906
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Ugyldig passordfrase"

#: agent/command-ssh.c:890 common/dotlock.c:989 common/dotlock.c:992
#: g10/card-util.c:1005 g10/export.c:1556 g10/gpg.c:1477 g10/keygen.c:5823
#: g10/keyring.c:1329 g10/keyring.c:1642 g10/openfile.c:293 g10/photoid.c:643
#: g10/photoid.c:661 g10/sign.c:1112 g10/sign.c:1457 g10/tdbio.c:739
#: tools/gpg-card.c:500
#, c-format
msgid "can't create '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"

#: agent/command-ssh.c:902 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:962
#: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:110 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
#: g10/decrypt.c:148 g10/encrypt.c:443 g10/encrypt.c:853 g10/gpg.c:1478
#: g10/import.c:385 g10/import.c:572 g10/import.c:807 g10/keygen.c:4748
#: g10/keyring.c:1668 g10/openfile.c:197 g10/openfile.c:211 g10/plaintext.c:128
#: g10/plaintext.c:640 g10/sign.c:1092 g10/sign.c:1325 g10/sign.c:1438
#: g10/sign.c:1610 g10/tdbdump.c:145 g10/tdbdump.c:153 g10/tdbio.c:744
#: g10/tdbio.c:799 g10/verify.c:99 g10/verify.c:163 sm/gpgsm.c:2360
#: sm/gpgsm.c:2390 sm/gpgsm.c:2428 sm/keylist.c:1842 sm/qualified.c:65
#: dirmngr/certcache.c:420 dirmngr/certcache.c:502 dirmngr/certcache.c:504
#: dirmngr/crlcache.c:2669 dirmngr/dirmngr.c:1878 tools/gpg-card.c:429
#, c-format
msgid "can't open '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"

#: agent/command-ssh.c:2499
#, c-format
msgid "error getting list of cards: %s\n"
msgstr "feil under henting av kortliste: %s\n"

#: agent/divert-scd.c:271
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Gjenta PIN"

#: agent/gpg-agent.c:224
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
msgstr "|ALGO|bruk valgt ALGOritme til å vise ssh-fingeravtrykk"

#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address.  This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
#: agent/gpg-agent.c:571 agent/preset-passphrase.c:102 agent/protect-tool.c:153
#: g10/gpg.c:1179 g10/gpgv.c:152 kbx/kbxutil.c:117 scd/scdaemon.c:322
#: sm/gpgsm.c:646 dirmngr/dirmngr-client.c:167 dirmngr/dirmngr.c:471
#: tools/gpg-connect-agent.c:225 tools/gpgconf.c:171
#: tools/gpg-check-pattern.c:143
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"

#: agent/gpg-agent.c:1227 agent/gpg-agent.c:2078 common/comopt.c:97
#: g10/gpg.c:2632 scd/scdaemon.c:559 sm/gpgsm.c:1061 dirmngr/dirmngr.c:1127
#: dirmngr/dirmngr.c:2004
#, c-format
msgid "reading options from '%s'\n"
msgstr "leser valg fra «%s»\n"

#: agent/gpg-agent.c:2354 agent/gpg-agent.c:2407 common/homedir.c:891
#: g10/openfile.c:399 g10/photoid.c:491
#, c-format
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"

#: agent/gpg-agent.c:2357 agent/gpg-agent.c:2412 common/homedir.c:896
#: g10/openfile.c:402
#, c-format
msgid "directory '%s' created\n"
msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"

#: agent/protect-tool.c:733
#, c-format
msgid "cancelled\n"
msgstr "avbrutt\n"

#: agent/cvt-openpgp.c:493
#, c-format
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"

#: common/simple-pwquery.c:261
#, c-format
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"

#: common/sysutils.c:891
#, c-format
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
msgstr "venter på at fila «%s» skal bli tilgjengelig …\n"

#: common/sysutils.c:917
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"

#: common/asshelp.c:731 g10/call-dirmngr.c:432 sm/call-dirmngr.c:459
#: sm/keydb.c:1145
#, c-format
msgid "WARNING: %s\n"
msgstr "ADVARSEL: %s\n"

#: common/asshelp.c:734
#, c-format
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
msgstr "Merk: Utdaterte tjenere kan mangle viktige sikkerhetsfunksjoner.\n"

#: common/asshelp.c:736
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
msgstr "Merk: Bruk kommandoen «%s» for å starte dem på nytt.\n"

#: common/audit.c:778 common/audit.c:925
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"

#: common/homedir.c:179 g10/export.c:2911 g10/export.c:3139 g10/plaintext.c:152
#: g10/plaintext.c:161 g10/plaintext.c:167
#, c-format
msgid "error creating '%s': %s\n"
msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"

#: g10/call-agent.c:321 g10/encrypt.c:159 g10/encrypt.c:417 g10/sign.c:473
#: sm/call-agent.c:180 sm/encrypt.c:698 sm/sign.c:658
#, c-format
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
msgstr "%s kan ikke brukes i %s-modus\n"

#: g10/call-agent.c:2173 g10/passphrase.c:233 g10/passphrase.c:266
#: tools/card-call-scd.c:1764
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "problem med agent: %s\n"

#: g10/card-util.c:978 g10/dearmor.c:71 g10/dearmor.c:125 g10/encrypt.c:637
#: g10/encrypt.c:1004 g10/decrypt-data.c:514 g10/import.c:420 g10/import.c:770
#: g10/import.c:829 dirmngr/crlcache.c:662 dirmngr/crlcache.c:667
#: dirmngr/crlcache.c:921 dirmngr/crlcache.c:927 dirmngr/dirmngr.c:1814
#: tools/gpgconf.c:530 tools/gpgconf.c:578 tools/gpg-card.c:447
#, c-format
msgid "error reading '%s': %s\n"
msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"

#: g10/card-util.c:1011 g10/dearmor.c:74 g10/dearmor.c:128 g10/encrypt.c:640
#: g10/encrypt.c:1007 g10/decrypt-data.c:517 g10/export.c:2929
#: g10/export.c:3163 dirmngr/crlcache.c:932 tools/gpg-card.c:507
#: tools/gpg-card.c:514
#, c-format
msgid "error writing '%s': %s\n"
msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"

#: g10/card-util.c:1707
#, c-format
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"

#: g10/card-util.c:1722 tools/gpg-card.c:2630
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
"   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"PIN-koder fra fabrikk:\n"
"   PIN = «%s»     Admin-PIN = «%s»\n"
"Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"

#: g10/decrypt.c:242 g10/gpg.c:5489 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
#, c-format
msgid "can't open '%s'\n"
msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"

#: g10/encrypt.c:149 g10/encrypt.c:688 g10/decrypt-data.c:270 g10/gpg.c:4204
#: g10/gpg.c:4244 sm/decrypt.c:1179 sm/encrypt.c:688 sm/gpgsm.c:1750
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n"

#: g10/encrypt.c:181 g10/keyedit.c:4924 sm/encrypt.c:763
#, c-format
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s egner seg ikke for kryptering i %s-modus\n"

#: g10/encrypt.c:566 g10/encrypt.c:914 g10/sign.c:832
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"

#: g10/encrypt.c:594 g10/encrypt.c:943 g10/sign.c:1257
#, c-format
msgid "'%s' already compressed\n"
msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"

#: g10/encrypt.c:697 g10/gpg.c:4210 g10/gpg.c:4256 g10/sig-check.c:173
#: g10/sign.c:451 sm/gpgsm.c:1760 sm/gpgsm.c:1770 sm/sign.c:831 sm/verify.c:527
#, c-format
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n"

#: g10/encrypt.c:859
#, c-format
msgid "reading from '%s'\n"
msgstr "leser fra «%s»\n"

#: g10/encrypt.c:1183 g10/pkclist.c:1072 g10/pkclist.c:1123
#, c-format
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke bruke valget «%s» i %s-modus\n"

#: g10/export.c:143
msgid "use the GnuPG key backup format"
msgstr "bruk GnuPG-format til sikkerhetskopiering av nøkkel"

#: g10/export.c:1560 g10/import.c:2252 g10/openfile.c:202 g10/openfile.c:296
#: g10/sign.c:1116 g10/sign.c:1461
#, c-format
msgid "writing to '%s'\n"
msgstr "skriver til «%s»\n"

#: g10/getkey.c:1393
#, c-format
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"

#: g10/getkey.c:2210
#, c-format
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"

#: g10/getkey.c:4558 g10/gpg.c:2229
#, c-format
msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "følgende verdier er gyldige for «%s»:\n"

#: g10/gpg.c:468 sm/gpgsm.c:230
msgid "make a signature"
msgstr "lag signatur"

#: g10/gpg.c:469
msgid "make a clear text signature"
msgstr "lag klartekst-signatur"

#: g10/gpg.c:505
msgid "quickly set a new expiration date"
msgstr "endre utløpsdato raskt"

#: g10/gpg.c:534
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"

#: g10/gpg.c:535
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"

#: g10/gpg.c:538
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"

#: g10/gpg.c:577
msgid "print message digests"
msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"

#: g10/gpg.c:628 sm/gpgsm.c:358
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"

#: g10/gpg.c:781
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"

#: g10/gpg.c:855 sm/gpgsm.c:354
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"

#: g10/gpg.c:1004
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
" --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
" --list-keys [names]        show keys\n"
" --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Eksempler:\n"
"\n"
" -se -r Bob [fil]           signer og krypter for brukeren Bob\n"
" --clear-sign [fil]          lag klartekst-signatur\n"
" --detach-sign [fil]        lag adskilt signatur\n"
" --list-keys [navn]         vis nøkler\n"
" --fingerprint [navn]       vis fingeravtrykk\n"

#: g10/gpg.c:1204
msgid ""
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
"Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
"Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"

#: g10/gpg.c:1531
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"

#: g10/gpg.c:1730
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"

#: g10/gpg.c:1733
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"

#: g10/gpg.c:1742
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"

#: g10/gpg.c:1745
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"

#: g10/gpg.c:1754
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"

#: g10/gpg.c:1757
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"

#: g10/gpg.c:1766
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"

#: g10/gpg.c:1769
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"

#: g10/gpg.c:1988
#, c-format
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"

#: g10/gpg.c:3043 g10/gpg.c:3962 g10/gpg.c:3974
#, c-format
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"

#: g10/gpg.c:3220 g10/gpg.c:3232
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"

#: g10/gpg.c:3352
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"

#: g10/gpg.c:4079
#, c-format
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"

#: g10/gpg.c:4216
#, c-format
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"

#: g10/gpg.c:4466
#, c-format
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"

#: g10/gpg.c:4498
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke velge --symmetric --encrypt i %s-modus\n"

#: g10/gpg.c:4559
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke velge --symmetric --sign --encrypt i %s-modus\n"

#: g10/gpg.c:5249
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"

#: g10/gpg.c:5468
#, c-format
msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
msgstr "ADVARSEL: ingen kommando valgt. Prøver å gjette hva du mener …\n"

#: g10/gpgv.c:82
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"

#: g10/helptext.c:82
#, c-format
msgid "No help available for '%s'"
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"

#: g10/import.c:206
msgid "assume the GnuPG key backup format"
msgstr "forvent GnuPG-format på sikkerhetskopierte nøkler"

#: g10/import.c:210
msgid "repair keys on import"
msgstr "reparer nøkler under importering"

#: g10/import.c:1319
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
"utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"

#: g10/import.c:2051 g10/import.c:3192
msgid "rejected by import screener"
msgstr "avvist av importeringskontrollør"

#: g10/import.c:2280 g10/import.c:2382 g10/import.c:3682
#, c-format
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"

#: g10/key-check.c:726 g10/keylist.c:725
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"

#: g10/key-check.c:734 g10/keylist.c:721
#, c-format
msgid "%d bad signature\n"
msgid_plural "%d bad signatures\n"
msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"

#: g10/keydb.c:369 g10/keydb.c:396
#, c-format
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"

#: g10/keydb.c:407
#, c-format
msgid "keyring '%s' created\n"
msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"

#: g10/keydb.c:799
#, c-format
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"

#: g10/keyedit.c:890
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "

#: g10/keyedit.c:1612
msgid ""
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
"(lsign),\n"
"  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
"  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
"(lsign),\n"
"  «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
"oppheves\n"
"  (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
"osv.).\n"

#: g10/keyedit.c:1716
#, c-format
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"

#: g10/keyedit.c:1933
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"

#: g10/keyedit.c:1952
#, c-format
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"

#: g10/keyedit.c:2618
#, c-format
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n"

#: g10/keyedit.c:2644
#, c-format
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
msgstr "opphevelse av bruker-id mislyktes: %s\n"

#: g10/keyedit.c:2707
#, c-format
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
msgstr "endring av primær bruker-ID mislyktes: %s\n"

#: g10/keyedit.c:3472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "«%s» er en ugyldig utløpstid\n"

#: g10/keyedit.c:3514
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
msgstr "«%s» er et ugyldig fingeravtrykk\n"

#: g10/keyedit.c:3538
#, c-format
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
msgstr "fant ikke undernøkkel «%s»\n"

#: g10/keyedit.c:3956
#, c-format
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"

#: g10/keyedit.c:6788
#, c-format
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "Klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n"

#: g10/keygen.c:196
#, c-format
msgid "invalid value for option '%s'\n"
msgstr "ugyldig verdi for valg «%s»\n"

#: g10/keygen.c:387
#, c-format
msgid "preference '%s' duplicated\n"
msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"

#: g10/keygen.c:580
#, c-format
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"

#: g10/keygen.c:3312
#, c-format
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"

#: g10/keygen.c:5626
#, c-format
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"

#: g10/keygen.c:5646
#, c-format
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"

#: g10/keygen.c:5835 g10/keygen.c:6095
#, c-format
msgid "writing public key to '%s'\n"
msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"

#: g10/keygen.c:6103
#, c-format
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"

#: g10/keygen.c:6348 g10/keygen.c:6556
#, c-format
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"

#: g10/keylist.c:730
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"

#: g10/keyring.c:1477
#, c-format
msgid "caching keyring '%s'\n"
msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"

#: g10/keyring.c:1551
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"

#: g10/keyserver.c:1217 g10/keyserver.c:1252
#, c-format
msgid "refreshing %d key from %s\n"
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"

#: g10/keyserver.c:1602 g10/keyserver.c:1795
#, c-format
msgid "no keyserver known\n"
msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"

#: g10/mainproc.c:944
#, c-format
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"

#: g10/mainproc.c:2479 sm/verify.c:538
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
msgstr "ADVARSEL: Denne nøkkelen egner seg ikke for signering i %s-modus\n"

#: g10/mainproc.c:2504
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"

#: g10/misc.c:107 g10/misc.c:137 g10/misc.c:213
#, c-format
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"

#: g10/misc.c:1619
#, c-format
msgid "ambiguous option '%s'\n"
msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"

#: g10/misc.c:1644
#, c-format
msgid "unknown option '%s'\n"
msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"

#: g10/misc.c:1904
#, c-format
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"

#: g10/openfile.c:78
#, c-format
msgid "File '%s' exists. "
msgstr "Fila «%s» finnes. "

#: g10/openfile.c:362
#, c-format
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
msgstr "antar signert data i «%s»\n"

#: g10/passphrase.c:494
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"

#: g10/passphrase.c:499
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"

#: g10/photoid.c:227
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"

#: g10/photoid.c:263
#, c-format
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"

#: g10/photoid.c:618
#, c-format
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"

#: g10/photoid.c:712
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"

#: g10/photoid.c:716
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"

#: g10/pkclist.c:463
#, c-format
msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
msgstr "%s: Denne nøkkelen er markert som upålitelig, og bør ikke brukes.\n"

#: g10/pkclist.c:491
msgid ""
"This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
"question with yes.\n"
msgstr ""
"Denne nøkkelen er markert som upålitelig, og bør ikke brukes.\n"
"Ikke svar ja på neste spørsmål med mindre du *virkelig* vet\n"
"hva det innebærer.\n"

#: g10/plaintext.c:714
#, c-format
msgid "can't open signed data '%s'\n"
msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"

#: g10/pubkey-enc.c:99 sm/decrypt.c:1328
#, c-format
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
msgstr "nøkkel %s egner seg ikke for dekryptering i %s-modus\n"

#: g10/pubkey-enc.c:432
#, c-format
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"

#: g10/pubkey-enc.c:446
#, c-format
msgid "Note: key has been revoked"
msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"

#: g10/revoke.c:320
msgid "Secret key is not available.\n"
msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"

#: g10/revoke.c:587
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
"a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
msgstr ""
"Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
"eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
"tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
"opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
"Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n"
"bruksanvisninga for detaljer."

#: g10/seskey.c:299
#, c-format
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"

#: g10/seskey.c:317
#, c-format
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
msgstr ""
"%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"

#: g10/sig-check.c:81 g10/sign.c:463 sm/sign.c:845 sm/verify.c:519
#, c-format
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke bruke nøkkel %s til signering i %s-modus\n"

#: g10/sig-check.c:418
#, c-format
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"

#: g10/tdbdump.c:164 g10/tdbdump.c:172 g10/tdbdump.c:177 g10/tdbdump.c:182
#, c-format
msgid "error in '%s': %s\n"
msgstr "feil i «%s»: %s\n"

#: g10/tdbdump.c:230
#, c-format
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"

#: g10/tdbdump.c:234
#, c-format
msgid "read error in '%s': %s\n"
msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"

#: g10/tdbio.c:137
#, c-format
msgid "can't create lock for '%s'\n"
msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"

#: g10/tdbio.c:142
#, c-format
msgid "can't lock '%s'\n"
msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"

#: g10/tdbio.c:727 dirmngr/http.c:671 dirmngr/http.c:701
#, c-format
msgid "can't access '%s': %s\n"
msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"

#: g10/tdbio.c:796
#, c-format
msgid "Note: trustdb not writable\n"
msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"

#: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
#, c-format
msgid "TOFU DB error"
msgstr "TOFU DB-feil"

#: g10/tofu.c:1327
#, c-format
msgid ""
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
msgstr "Dette er første gang e-postadressen «%s» brukes med nøkkel %s."

#: g10/tofu.c:1336
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel."
msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler."

#: g10/tofu.c:1342
msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
msgstr ""
"  Denne tilknytningsregelen var «auto», og er nå endret til «ask» (spør)."

#: g10/tofu.c:1348
#, c-format
msgid ""
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
msgstr ""
"Velg om gjeldende e-postadresse skal knyttes til nøkkel %s eller om du tror "
"noen prøver å etterlikne «%s»."

#: g10/tofu.c:1618
msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "Bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"

#: g10/tofu.c:1825
#, c-format
msgid "Verified %d message."
msgid_plural "Verified %d messages."
msgstr[0] "Bekreftet %d melding."
msgstr[1] "Bekreftet %d meldinger."

#: g10/tofu.c:1829
#, c-format
msgid "Encrypted %d message."
msgid_plural "Encrypted %d messages."
msgstr[0] "Kryptert %d melding."
msgstr[1] "Kryptert %d meldinger."

#: g10/tofu.c:1836
#, c-format
msgid "Verified %d message in the future."
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
msgstr[0] "Bekreftet %d melding i framtid."
msgstr[1] "Bekreftet %d meldinger i framtid."

#: g10/tofu.c:1840
#, c-format
msgid "Encrypted %d message in the future."
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
msgstr[0] "Kryptert %d melding i framtid."
msgstr[1] "%d meldinger signert i framtid."

#: g10/tofu.c:1854
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d dag: %d."
msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d dager: %d."

#: g10/tofu.c:1860
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d dag: %d."
msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d dager: %d."

#: g10/tofu.c:1870
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d måned: %d."
msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d måneder: %d."

#: g10/tofu.c:1876
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d måned: %d."
msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d måneder: %d."

#: g10/tofu.c:1886
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d år: %d."
msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d år: %d."

#: g10/tofu.c:1892
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d år: %d."
msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d år: %d."

#: g10/tofu.c:1900
#, c-format
msgid "Messages verified in the past: %d."
msgstr "Meldinger bekreftet før dette: %d."

#: g10/tofu.c:1904
#, c-format
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
msgstr "Meldinger kryptert før dette: %d."

#: g10/tofu.c:1978
msgid "Defaulting to unknown.\n"
msgstr "Bruker standardverdi (ukjent).\n"

#: g10/tofu.c:2097 g10/tofu.c:2232
#, c-format
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr "Oppdaget ødelagt del av TOFU-database.\n"

#: g10/tofu.c:2884
#, c-format
msgid "%lld~year"
msgid_plural "%lld~years"
msgstr[0] "%lld~år"
msgstr[1] "%lld~år"

#: g10/tofu.c:2889
#, c-format
msgid "%lld~month"
msgid_plural "%lld~months"
msgstr[0] "%lld~måned"
msgstr[1] "%lld~måneder"

#: g10/tofu.c:2894
#, c-format
msgid "%lld~week"
msgid_plural "%lld~weeks"
msgstr[0] "%lld~uke"
msgstr[1] "%lld~uker"

#: g10/tofu.c:2899
#, c-format
msgid "%lld~day"
msgid_plural "%lld~days"
msgstr[0] "%lld~dag"
msgstr[1] "%lld~dager"

#: g10/tofu.c:2904
#, c-format
msgid "%lld~hour"
msgid_plural "%lld~hours"
msgstr[0] "%lld~time"
msgstr[1] "%lld~timer"

#: g10/tofu.c:2909
#, c-format
msgid "%lld~minute"
msgid_plural "%lld~minutes"
msgstr[0] "%lld~minutt"
msgstr[1] "%lld~minutter"

#: g10/tofu.c:2911
#, c-format
msgid "%lld~second"
msgid_plural "%lld~seconds"
msgstr[0] "%lld~sekund"
msgstr[1] "%lld~sekunder"

#: g10/tofu.c:3149
#, c-format
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
msgstr "%s: Bekreftet 0~signaturer og kryptert 0~meldinger."

#: g10/tofu.c:3155
#, c-format
msgid "%s: Verified 0 signatures."
msgstr "%s: Bekreftet 0 signaturer."

#: g10/tofu.c:3169
msgid "Encrypted 0 messages."
msgstr "Kryptert 0 meldinger."

#: g10/tofu.c:3185
#, c-format
msgid "(policy: %s)"
msgstr "(regelsett: %s)"

#: g10/tofu.c:3219
#, c-format
msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert med gjeldende "
"nøkkel og bruker-ID.\n"

#: g10/tofu.c:3222
#, c-format
msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Advarsel: vi har hittil bare sett én melding som er signert med gjeldende "
"nøkkel og bruker-ID.\n"

#: g10/tofu.c:3226
#, c-format
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr "Advarsel: du har enda ikke kryptert en melding til denne nøkkelen.\n"

#: g10/tofu.c:3229
#, c-format
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr "Advarsel: du har bare kryptert én melding til denne nøkkelen.\n"

#: g10/tofu.c:3258
#, c-format
msgid ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
"then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
"small variations.  If the key is suspect, then use\n"
"  %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgid_plural ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
"ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
"addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
"  %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgstr[0] ""
"Warning: hvis du tror du har sett flere signaturer fra denne nøkkelen og "
"bruker-id-en, kan det bety at nøkkelen er forfalsket. Kontroller e-"
"postadressen nøye og se etter små variasjoner. Hvis noe ser galt ut, bør du "
"bruke\n"
"  %s\n"
"for å markere den som upålitelig.\n"
msgstr[1] ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
"ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
"addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
"  %s\n"
"to mark it as being bad.\n"

#: g10/tofu.c:3539
#, c-format
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: krypterer til %s. Denne har ingen bruker-id-er som ikke er "
"opphevet\n"

#: g10/trustdb.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"

#: g10/trustdb.c:723
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"

#: g10/trustdb.c:739
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"

#: g10/trustdb.c:2164
#, c-format
msgid " (%d validity count cleared)\n"
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"

#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
#: g10/trust.c:155
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"

#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#: scd/app-piv.c:1770 scd/app-p15.c:5270 scd/app-nks.c:1543
#: scd/app-openpgp.c:2495
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
msgstr "%sNummer\\x1f: %s%%0AHolder\\x1f: %s%s"

#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
#. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
#: scd/app-piv.c:1787 scd/app-p15.c:5289 scd/app-nks.c:1562
#: scd/app-openpgp.c:2511
#, c-format
msgid "Remaining attempts: %d"
msgstr "Gjenstående forsøk: %d"

#: scd/app-piv.c:3186 scd/app-openpgp.c:1799
#, c-format
msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-nøkkel\n"

#: scd/app-piv.c:3300 scd/app-openpgp.c:5136
#, c-format
msgid "key generation completed (%d second)\n"
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"

#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#: scd/app-openpgp.c:2482
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
msgstr "%sNummer\\x1f: %s%%0AHolder\\x1f: %s%%0ATeller\\x1f: %lu%s"

#: scd/app-openpgp.c:2750
msgid "||Please unlock the card"
msgstr "||Lås opp kort"

#: scd/app-openpgp.c:2917
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
msgid_plural ""
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"

#: scd/app-openpgp.c:4798
#, c-format
msgid "unsupported curve\n"
msgstr "ustøttet kurve\n"

#: dirmngr/certcache.c:858
#, c-format
msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
msgstr "           pålitelige sertifikater: %u (%u,%u,%u,%u)\n"

#: dirmngr/dirmngr-client.c:74
msgid "validate a certificate"
msgstr "kontroller sertifikat"

#: dirmngr/dirmngr.c:220
msgid "allow online software version check"
msgstr "tillat kontroll av programvare-versjon over nett"

#: dirmngr/dirmngr.c:651 tools/gpgconf.c:802 tools/gpgconf.c:837
#: tools/gpgconf.c:937
#, c-format
msgid "usage: %s [options] "
msgstr "bruk: %s [valg] "

#: tools/gpgconf-comp.c:673
msgid "Private Keys"
msgstr "Privatnøkler"

#: tools/gpgconf-comp.c:677
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartkort"

#: tools/gpgconf-comp.c:693
msgid "Passphrase Entry"
msgstr "Skriving av passordfrase"

#: tools/gpgconf-comp.c:3579
#, c-format
msgid "error closing '%s'\n"
msgstr "feil under lukking av «%s»\n"

#: tools/gpgconf-comp.c:3581
#, c-format
msgid "error parsing '%s'\n"
msgstr "feil under tolkning av «%s»\n"

#: tools/gpgconf.c:100
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
msgstr "|FIL|oppdater oppsettsfiler ved bruk av valgt FIL"

#: tools/gpgconf.c:108
msgid "query the software version database"
msgstr "søk i versjonsdatabase"

#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
"abstrakte nøkler)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributten er feilutformet"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1072
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6586
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6697
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
"freedesktop/DBus/Local"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
"freedesktop.DBus.Local"

#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
"proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"

#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Monter volum med en enhetsfil"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "Ingen volum for enhetsfil"

#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven."

#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
msgid "name of the output file"
msgstr "navn på utdatafil"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "navn på avhengighetsfil som skal lages"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorerer denne filen.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
"«%s»: %s.  "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
"området som er oppgitt i skjema"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
"listen med gyldige valg"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ingen schema-filer funnet: "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"

#: ../gio/glocalfile.c:1954
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2053 ../gio/glocalfile.c:2073
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv for %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:749
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"

#: ../gio/gsocket.c:2156
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"

#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"

#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"

#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
"på et elementnavn"

#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
"tomme elementet «%s»"

#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"

#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
"tegn i attributtnavnet"

#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"

#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
"begynnelsen på et elementnavn"

#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
"tegn er «>»"

#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"

#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"

#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"

#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"

#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"

#: ../glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"

#: ../glib/gspawn.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"

#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "Nettbrett Driver"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "Exit Kode"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "V-Sync Aktivert"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "V-Sync Via Kompositor"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "Delta Utjevning"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "Lav Prosessorbruksmodus"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Lav Prosessorbruksmodus Dvale (µsek)"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "Hold Skjerm Påskrudd"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "Min. Vindustørrelse"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "Maks Vindustørrelse"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "Skjermretning"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "Per Piksel Gjennomsiktighet Aktivert"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "Endian Utbytting"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "Editor Hint"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "Print Feilmelding"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "Iterasjoner Per Sekund"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "Mål FPS"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "Tidsskala"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "Fysikk-Jitterfiks"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "Feil Streng"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "Feil Linje"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "Kommando Kø"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "Flertråding Kø Størrelse (KB)"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "Fjernstyrt FS"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "Blokkeringsmodus Aktivert"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr "Les Chunk Størrelse"

#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "Tillat Objekt Dekoding"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "Avslå Nye Nettverkstilkoblinger"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Network Peer"
msgstr "Nettverkspeer"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "Rotnode"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "Avslå Nye Tilkoblinger"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Overføringsmodus"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "Enkodingsbuffer Maks Størrelse"

#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "Maks Ventende Tilkoblinger"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Ugyldig argumenttype til convert(), bruk TYPE_* konstantene."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Forventet en streng med lenge 1 (et tegn)."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Ikke nok bytes til å dekode, eller ugyldig format."

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Ugyldig input %d (ikke bestått) i utrykket"

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self kan ikke brukes fordi instansen er null (ikke bestått)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Ugyldige operander til operator %s, %s og %s."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Ugyldig indeks av type %s for grunntypen %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Ugyldig navngitt indeks '%s' for grunntypen %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Ugyldige argumenter for å konstruere '%s'"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Når '%s' blir påkalt:"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Message Queue"
msgstr "Melding Kø"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Max Size (KB)"
msgstr "Maks Størrelse (KB)"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Scancode"
msgstr "Scancode"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical Scancode"
msgstr "Fysisk Scancode"

#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "Global Posisjon"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Doubleclick"
msgstr "Dobbelklikk"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "Akseverdi"

#: core/os/input_event.cpp lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "Delta"
msgstr "Delta"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Hovedscene"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stdout"
msgstr "Deaktiver stdout"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stderr"
msgstr "Deaktiver stderr"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Custom User Dir"
msgstr "Bruk Tilpasset Brukerkatalog"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Custom User Dir Name"
msgstr "Tilpasset Brukerkatalognavn"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Main Run Args"
msgstr "Hovedkjøringsargumenter"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Search In File Extensions"
msgstr "Søk I Filetternavn"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Script Templates Search Path"
msgstr "Skriptmaler Søkesti"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Cancel"
msgstr "UI Avbryt"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Next"
msgstr "UI Fokus Neste"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Prev"
msgstr "UI Fokus Forrige"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Left"
msgstr "UI Venstre"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Right"
msgstr "UI Høyre"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Up"
msgstr "UI Opp"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Down"
msgstr "UI Ned"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Up"
msgstr "UI Page Up"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Down"
msgstr "UI Page Down"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Home"
msgstr "UI Hjem"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI End"
msgstr "UI Slutt"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Smooth Trimesh Collision"
msgstr "Jevn Trimesh Kollisjon"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Max Functions"
msgstr "Maks Funksjoner"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Zstd"
msgstr "Zstd"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Zlib"
msgstr "Zlib"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"

#: core/resource.cpp
msgid "Local To Scene"
msgstr "Lokal Til Scene"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/visual_server.cpp modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Lights Per Object"
msgstr "Maks Lys Per Objekt"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Follow Surface"
msgstr "Følg Overflate"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Sett Inn Nøkkel Her"

msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Dupliser Valgte Nøkler"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Legg Til Bezier-punkt"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Flytt Bezier-punkt"

#: lutris/runners/flatpak.py:56
msgid "Args"
msgstr "Args"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Endre Animasjonslengde"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Endre Animasjonsløkke"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Egenskapsspor"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3D Transformasjonsspor"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Kall Metodespor"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Bézier-kurvespor"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Lydavspillingsspor"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Animasjonavspillingspor"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animasjonslengde (bilder)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animasjonslengde (sekunder)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Lydklipp:"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolasjonsmodus"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Fjern dette sporet."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Veksl Aktivering Av Spor"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Klem Sløyfeinterp"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Pakk Inn Sløyfeinterp"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Sett Inn Nøkkel"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Dupliser Nøkler"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Legg Til RESET-Verdi(er)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Endre oppdateringsmetode for animasjon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Endre interpolasjonsmodus for animasjon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Endre løkkemodus for animasjon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Fjern Anim-Spor"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Lag NYTT spor for %s og sett inn nøkkel?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Lag %d NYE spor og sett inn nøkler?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Anim Sett inn"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimasjonAvspiller kan ikke animere seg selv, kun andre avspillere."

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_nb.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "egenskap '%s'"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Anim Lag og Sett Inn"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Anim Sett Inn Spor & Nøkkel"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Anim Sett Inn Nøkkel"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Endre Animasjonstrinn"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Omorganiser Spor"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Transformeringsspor virker kun på Spatial-baserte noder."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Lydspor kan kun peke på noder av type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animasjonsspor kan kun peke på AnimationPlayer-noder."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Ikke mulig å legge til et nytt spor uten en rot"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Ugyldig spor for Bézier (ingen passende underegenskaper)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Legg til Bézier-spor"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Sporsti er ugyldig, så kan ikke legge til en nøkkel."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Spor er ikke av typen Spatial, kan ikke sette inn nøkkel"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Legg til transformasjons-spornøkkel"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Legg til spornøkkel"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Sporsti er ugyldig, så kan ikke legge til en metodenøkkel."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Legg til metode-spornøkkel"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Anim Flytt Nøkler"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Utklippsbordet er tomt!"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Sett in spor"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Anim Skalér Nøkler"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Dette valget virker ikke på Bézier-redigering, da det kun er ett enkelt spor."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Denne animasjonen hører til en importert scene, så endringer på importerte "
"spor vil ikke bli lagret.\n"
"\n"
"For å legge til egendefinerte spor, gå til scenens importinstillinger og "
"sett\n"
"\"Animasjon > Lagring\" til \"Filer\", aktiver \"Animasjon > Behold egne "
"spor\", og importer på nytt.\n"
"Alternativt, bruk et importoppsett som importerer animasjonen som separate "
"filer."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Advarsel: Redigerer importert animasjon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Velg en AnimationPlayer-node for å lage og redigere animasjoner."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Vis kun spor fra noder valgt i treet."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Grupper spor etter node eller vis dem i en enkel liste."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Animasjonstrinnverdi."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Animasjon egenskaper."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopier Spor"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Skaler Utvalg"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Skaler Fra Peker"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Dupliser utvalg"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Dupliser transponert"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Gå til neste steg"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Gå til forrige steg"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimaliser Animasjon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Rydd-Opp-Animasjon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Velg noden som skal animeres:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Bruk Bezier-kurver"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Anim. Optimaliserer"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Maks. Linær Feilmelding:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Max. Vinklet Feilmelding:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Max Optimaliserbar Vinkel:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Fjern ugyldige nøkler"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Fjern uløste og tomme spor"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Rengjør alle animasjoner"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Rengjør Animasjon(er) (IKKE REVERSERBART!)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Rengjøring"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Skaler Størrelsesforhold:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Velg spor å kopiere"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Velg Alle/Ingen"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Legg til lyd-spor klipp"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Endre Forskyvning Av Lydklippets Start"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Endre Forskyvning Av Lydklippets Slutt"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Endre størrelsen på Array"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Endre Array verditype"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Endre Array-verdi"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d erstattet."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d samsvarer."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d sammsvarer."

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Hele Ord"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Kun Valgte"

#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Veksle skriptpanel"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Linje- og kolonnenummer."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Metode i målnoden må spesifiseres."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Metodenavnet må være en gyldig identifikator."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Fra signal:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scenen inneholder ikke noen skript."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Legg til ekstra Call Argument:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Ekstra Call Argumenter:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Mottakermetode:"

#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Engangs"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Kobler fra signalet etter dets første utsending."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Koble '%s' til '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Koble '%s' fra '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Koble Til..."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Filtrer Signaler"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å fjerne alle koblinger fra dette signalet?"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
msgid "Disconnect All"
msgstr "Koble fra alle"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Endre %s type"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Lag ny %s"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritter:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Nylige:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Treff:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Søk Erstatning For:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Avhengigheter For:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Reparer Ødelagt"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Redigeringsverktøy for avhengigheter"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Søk Erstatningsressurs:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Eiere av: %s (Totalt: %d)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Kan ikke fjerne:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Feil ved innlasting:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Åpne Likevel"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Hvilken handling skal utføres?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Fiks Avhengigheter"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Feil ved lasting!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Slett %d elementer for godt? (kan ikke angres)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Foreldreløs ressursutforsker"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ressurser uten eksplisitt eierskap:"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Endre listenøkkel"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Endre listeverdi"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Takk fra Godot-samfunnet!"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine sine bidragsytere"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Prosjektgrunnleggere"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Ledende utvikler"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platinasponsorer"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Gullsponsorer"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Minisponsorer"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Gulldonorer"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Sølvdonorer"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Bronsedonorer"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donorer"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Alle Komponenter"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Lisenser"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Dekomprimerer Ressurser"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Legg Til Effekt"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Gi nytt navn til Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Endre Lydbuss Volum"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Veksle Audio Bus Solo"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Veksle Audio Bus Mute"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Veksle Audio Bus Bypass Effekter"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Velg Audio Bus Send"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Legg til Audio Bus Effekt"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Flytt Bus Effekt"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Slett Bus Effekt"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Forbipasser"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Nullstill Volum"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Fjern Effekt"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Legg til Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Master bus kan ikke slettes!"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Slett Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplisér Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Nullstill Bus Volum"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Flytt Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Lagre Audio Bus Oppsett som..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Plassering for nytt oppsett..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Åpne Audio Bus oppsett"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Det finnes ingen «%s»-fil"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Ugyldig fil, ikke et audio bus oppsett."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Feil ved lagring av filen: %s"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Legg til Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Last et eksisterende Bus oppsett."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Lagre dette Bus oppsettet til en fil."

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Last Standard"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Last standard Bus oppsettet."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Opprett et nytt Bus oppsett."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Ugyldig navn."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Gyldige karakterer:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Nøkkelord kan ikke brukes som autoloadnavn."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' eksisterer allerede!"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Gi nytt navn til Autoload"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Veksle AutoLoad Globals"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Flytt Autoload"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Fjern Autoload"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Omorganiser Autoloads"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Legg til AutoLoad"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nodenavn:"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Lim inn Parametre"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Oppdaterer Scene"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Lagrer lokale endringer..."

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Oppdaterer scene..."

#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[ulagret]"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Kunne ikke opprette mappe."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Prosjekteksport til platform:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Fullført med varsler."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed successfully."
msgstr "Fullført vellykket."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Lagrer Fil:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Ingen eksportmal funnet på forventet søkesti:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Save PCK"
msgstr "Lagre PCK"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke opprette filen \"%s\"."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Kunne ikke eksportere prosjektfiler."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Kan ikke åpne filen for å lese fra banen \"%s\"."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Save ZIP"
msgstr "Lagre ZIP"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Målplatform krever 'ETC' teksturkomprimering for GLES2. Aktiver 'Importer "
"Etc' i Prosjektinnstillinger."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Målplatform krever 'ETC' teksturkomprimering for GLES3. Aktiver 'Importer "
"Etc 2' i Prosjektinnstillinger."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Målplatform krever 'ETC' teksturkomprimering for drivertilbakefallet til "
"GLES2.\n"
"Aktiver 'Importer Etc' i Prosjektinnstillinger, eller deaktiver "
"'Drivertilbakefall Aktivert'."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom Template"
msgstr "Egendefinert mal"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Binary Format"
msgstr "Binærformat"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "64 Bits"
msgstr "64 Bits"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Embed PCK"
msgstr "Innebygd PCK"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Texture Format"
msgstr "Teksturformat"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "No BPTC Fallbacks"
msgstr "Ingen BPTC tilbakefall"

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Tilpasset feilsøkingsmal ble ikke funnet."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Fant ikke tilpasset utgivelsesmal."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Prepare Template"
msgstr "Forbered mal"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Den angitte eksportbanen eksisterer ikke."

#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Malfil ble ikke funnet \"%s\"."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Kunne ikke kopiere eksportmalen."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Redigeringsverktøy"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Skript Redigeringsverktøy"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Ressursbibliotek"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Scenetre redigering"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "FilSystem Panel"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Lar deg se og redigere 3D scener."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profil må være et gyldig filnavn, og kan ikke inneholde '.'"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Aktiver kontekstavhengig redigeringsverktøy"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Filformatet til '%s' er ugyldig, importen ble avbrutt."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Feil ved lagring av profilen til stien: '%s'."

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:400
msgid "Remove Profile"
msgstr "Fjern profil"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Velg Gjeldende Mappe"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny Mappe..."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Alle gjenkjente"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Åpne fil(er)"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Åpne ei mappe"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Åpne ei fil eller mappe"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__access_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:151
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_visibility_mode
msgid "Display Mode"
msgstr "Visningsmodus"

#: src/ptyxis-inspector.ui:53
msgid "Current File"
msgstr "Gjeldende fil"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Gå Oppover"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Veksle Visning av Skjulte Filer"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Veksle Favorittmarkering"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Veksle Modus"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Fokuser Bane"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Flytt Favoritt Oppover"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Flytt Favoritt Nedover"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Gå til ovennevnt mappe."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(Av)favoriser gjeldende mappe."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Mapper og Filer:"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Gjennomsøk kilder"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importerer Assets"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Arver:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Arvet av:"

#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:193
msgid "Theme Properties"
msgstr "Egenskaper for tema"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Det finnes i øyeblikket ingen beskrivelse av denne egenskapen. Hjelp til ved "
"å [colour=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Det finnes i øyeblikket ingen beskrivelse av denne metoden. Hjelp til ved å "
"[colour=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Vis hierarki"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Vis alle"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Sett mange:"

#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Nullstill Resultat"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:12
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Prosjekt uten navn"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Snurrer når redigeringsvinduet tegner opp på nytt."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Importerte ressurser kan ikke lagres."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Feil ved lagring av ressurs!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Denne ressursen kan ikke lagres fordi den hører ikke til den redigerte "
"scenen. Gjør den unik først."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Lagre Ressurs Som..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Kan ikke åpne fil for skriving:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Forespurte filformat ukjent:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Feil under lagring."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Kan ikke åpne '%s'. Filen kan ha blitt flyttet eller slettet."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Feil ved parsing av '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Uventet slutt på fil '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Mangler '%s' eller dens avhengigheter."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Feil ved lasting av '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Lagrer Scene"

#: editor/editor_node.cpp quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:38
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyserer"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Lager Thumbnail"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Denne operasjonen kan ikke gjennomføres uten en trerot."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Denne scenen kan ikke lagres fordi det er en sirkulær "
"instansieringsinklusjon.\n"
"Vennligst løs feilen og forsøk å lagre igjen."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Kunne ikke lagre scene. Sannsynligvis kunne ikke avhengigheter (instanser "
"eller arvinger) oppfylles."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Lagre Alle Scener"

#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Kan ikke overskrive en scene som fortsatt er åpen!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Kan ikke laste MeshLibrary for sammenslåing!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Feil ved lagring av MeshLibrary!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Kan ikke laste TileSet for sammenslåing!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Feil ved lagring av TileSet!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Layoutnavn ikke funnet!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Denne ressursen tilhører en scene som ble importert, så den er ikke "
"redigerbar.\n"
"Les dokumentasjonen om import av scener for å bedre forstå denne "
"arbeidsflyten."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Denne ressursen ble importert, så det ikke er redigerbar. Endre "
"innstillingene i import-panelet og importer deretter på nytt."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Det er ingen definert scene å kjøre."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Kunne ikke starta subprosess!"

#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Åpne Scene"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Åpne Base Scene"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Hurtigåpne Scene..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Hurtigåpne Skript..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Lagre og Lukk"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Lagre endringer til '%s' før lukking?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Lagre Scene Som..."

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Denne operasjonen kan ikke gjøres uten en scene."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Eksporter MeshBibliotek"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Denne operasjonen kan ikke gjennomføres uten en rotnode."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Eksporter Tile Set"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Denne operasjonen kan ikke gjøres uten en valgt node."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Gjeldende scene er ikke lagret. Åpne likevel?"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Ingenting å angre."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ingenting å omgjøre."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Kan ikke laste en scene som aldri ble lagret."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Hurtigkjør Scene..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Avslutt redigeringsverktøyet?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Åpne ProsjektManager?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Lagre & Avslutt"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Lagre endring til følgende scene(r) før avslutting?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "Lagre endringer til følgende scene(r) før åpning av Prosjekt-Manager?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Dette alternativet er foreldet. Situasjoner der oppdatering må bli tvunget "
"regnes nå som en feil. Vennligst rapporter."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Velg en HovedScene"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Lukk Scene"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Gjenåpne Lukket Scene"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Kan ikke laste addon-skript fra bane: '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Kan ikke laste addon-skript fra stien: Basistypen '%s' er ikke en "
"EditorPlugin."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Kunne ikke laste tillegsskript fra sti: '%s' Script er ikke i verktøymodus."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scene '%s' var automatisk importert, så den kan ikke modifiseres.\n"
"For å gjøre endringer i den, kan du opprette en ny arvet scene."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Feil ved lasting av scene, den må være i prosjektbanen. Bruk \"Importer\" "
"for å åpne scenen, så lagre den i prosjektbanen."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Scene '%s' har ødelagte avhengigheter:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Fjern Nylige Scener"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Ingen hovedscene har blitt definert, velg en?\n"
"Du kan endre dette senere under \"Prosjekt Innstilliner\" i kategorien "
"'applikasjon'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Den valgte scenen '%s' finnes ikke. Vil du velge en gyldig scene?\n"
"Du kan endre dette senere i \"Prosjektinnstillinger\" under kategorien "
"'applikasjon'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Lagre Layout"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Slett Layout"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:834 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:602
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:773
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Angre lukking av fane"

#: editor/editor_node.cpp lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:384
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Lukk faner til høyre"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Bytt Scenefane"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d flere filer eller mapper"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d flere mapper"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d flere filer"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Dock-posisjon"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Distraksjonsfri Modus"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Vis/skjul distraksjonsfri modus."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Legg til ny scene."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: lib/layouts/hollywood.layout:305
msgid "Scene"
msgstr "Scene"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Gå til forrige åpne scene."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtrer Filer..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operasjoner med scene-filer."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Ny Scene"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Ny Arvet Scene..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Åpne Scene..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Lagre Scene"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Konverter Til..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshBibliotek..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "Flissett…"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Sett opp versjonskontroll"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Steng ned versjonskontroll"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Avslutt til Prosjektliste"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Distribuer med ekstern feilsøking"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Synlige kollisjons-former"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Synlig navigasjon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Når denne innstillingen er aktivert, vil alle endringer gjort i scenen i "
"redigeringsverktøyet bli gjenspeilet i det kjørende spillet.\n"
"Når det brukes eksternt på en enhet, er dette mer effektivt med et "
"nettverksfilsystem aktivert."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Innstillinger for redigeringsverktøy …"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Redigeringsverktøy Layout"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Skjermavbildninger lagres i redigeringsdata/innstillingsmappen."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Åpne data for redigeringsverktøy/innstillingsmappe"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Åpne Redigererdatamappen"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Åpne mappe for redigeringsverktøyinnstillinger"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Spill prosjektet."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Sett Scenen På Pause"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Stopp scenen."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Spill den redigerte scenen."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Spill Scene"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Spill tilpasset scene"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Spill av Tilpasset Scene"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "FilSystem"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Utvid Nederste Panel"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importer Mal Fra ZIP-Fil"

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Eksporter bibliotek"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Slå sammen Med Eksisterende"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Åpne & Kjør et Skript"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Følgende filer er nyere på disken.\n"
"Hvilken handling skal utføres?"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Lagre på nytt"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Last feil"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Åpne 2D-redigeringsverktøy"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Åpne 3D-redigeringsverktøy"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Åpne Skriptredigeringsverktøy"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Åpne Assets-Bibliotek"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Åpne det neste redigeringsverktøyet"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Åpne det forrige redigeringsverktøy"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Lager Forhåndsvisning av Mesh"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatyrbilde..."

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Installerte Plugins:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Mål:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Bilde %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fysikk-Frame %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inklusiv"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Bilde #:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, verdi %d"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Tom]"

#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Tilordne..."

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Ugyldig RID"

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Velg visningsvindu"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Legg Til Nøkkel/Verdi Par"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Gjør Unik"

#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_nb.po (quodlibet)  #-#-#-#-#
#. Translators: New Command/Entry/Item/...
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
#: quodlibet/qltk/data_editors.py:119
#, python-format
msgid "New %s"
msgstr "Ny %s"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Nytt Skript"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Skriv logikken din i _run() metoden."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Det er en redigert scene allerede."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Kunne ikke innstansiere skript:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Glemte du nøkkelordet 'tool'?"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Kunne ikke kjøre skript:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Glemte du '_run'-metoden?"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:352 src/ptyxis-preferences-window.ui:175
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:143
msgid "Line Spacing"
msgstr "Linjehøyde"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Velg node(r) som skal importeres"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Scene-Sti:"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importer Fra Node:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Feil ved nettadresse-forespørsel:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Ingen nedlastningslink funnet for denne versjonen. Direkte nedlastning er "
"kun mulig for offisielle utvigelser."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Kan ikke Løses"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Ekstraherer Eksport Mal"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importerer:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "Last ned fra:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Status: Import av fil feilet. Reparer filen eller importer igjen manuelt."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Kan ikke flytte en mappe inn i seg selv."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Feil ved flytting:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Kan ikke oppdatere avhengigheter:"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Ingen navn gitt."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "En fil eller mappe med dette navnet eksisterer allerede."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Navn inneholder ugyldige tegn."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Disse filene eller mappene er i konflikt med oppføringene i målstedet «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ønsker du å overskrive dem?"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Endrer filnavn:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Ender mappenavn:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Endre Avhengigheter..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Vis Eiere..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Gjennomsøk filsystem på ny"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Søk i filer"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Gjennomgår filer,\n"
"Vent…"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Opprett skript"

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Erstatt..."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Fjern fra Gruppe"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Gruppenavnet finnes allerede."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Tomme grupper vil automatisk bli fjernet."

#: ../glade/importcsv.glade.h:9 ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:3
#: templates/sql/query.twig:110 templates/sql/query.twig:111
msgid "Delimiter"
msgstr "Skilletegn"

#: src/common/kax_element_names.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Slices"
msgstr "Skiver"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importer som Enkel Scene"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importer med Separerte Animasjoner"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importer med Separerte Materialer"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importer med Separerte Objekter"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importer med Separerte Objekter+Materialer"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importer med Separerte Objekter+Animasjoner"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importer med Separerte Materialer+Animasjoner"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importer med Separerte Objekter+Materialer+Animasjoner"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importer som Flere Scener"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importer som Flere Scener+Materialer"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:102 ../share/ui/toolbar-snap.ui:876
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importer Scene"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importerer Scene..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Genererer lyskart"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Kjører Tilpasser Skript..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Ugyldig/ødelagt skript for post-import (sjekk konsoll):"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Feil ved kjøring av post-import script:"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d Filer"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Sett som Standard for '%s'"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Fjern Standard for '%s'"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Reimporter"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importer Som:"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Å endre typen av en importert fil krever omstart av redigereren"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Kunne ikke laste ressurs."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Lag underressurser unike"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Lag en ny ressurs i minnet og endre den."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Last inn en eksisterende ressurs fra disk og rediger den."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Lagre den nylige redigerte ressursen."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopier Ressurs"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Gå til det forrige redigerte objektet i historikken."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Gå til det neste redigerte objektet i historikken."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historikk av nylige redigerte objekter."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Endringer kan bli tapt!"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Undermappe:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktiver nå?"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Rediger punkter.\n"
"Venstreklikk: Flytt punkt\n"
"Høyreklikk: Fjern punkt"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Legg til Animasjon"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Denne typen node kan ikke bli brukt. Kun rotnoder er tillatt."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Flytt BlendSpace1D Nodepunkt"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Velg og flytt punkt, lag punkt med høyre museklikk."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Triangelet finnes allerede."

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76
msgid "Blend:"
msgstr "Blanding:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Rediger filtere"

msgid "Add Node..."
msgstr "Legg til node …"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nytt Animasjonsnavn:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Ny Anim"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Lag Ny Animasjon"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Endre Animasjonsnavn:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Endre navn på Animasjon"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Fjern Animasjon?"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Fjern Animasjon"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Ugyldig animasjonsnavn!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Animasjonsnavnet finnes allerede!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Dupliser Animasjon"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Endre Blend-Tid"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Last Animasjon"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Ingen animasjonsressurs på utklippstavlen!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Limt inn Animasjon"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Lim inn Animasjon"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Spill av valgte animasjon baklengs fra gjeldende posisjon. (A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Spill av valgte animasjon baklengs fra slutten. (Shift+A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Stopp avspilling av animasjon. (S)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Spill av valgte animasjon fra start. (Shift+D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Spill av valgte animasjon fra gjeldende posisjon. (D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Animasjonsposisjon (i sekunder)."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Skaler animasjonsavspilling globalt for noden."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animasjonsverktøy"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Vis liste av animasjoner i avspiller."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Aktiver Løk-Lag"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 steg"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 steg"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 steg"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Kun Forskjeller"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Tving Hvit-Modulat"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Inkluder Gizmoer (3D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Animasjonsnavn:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:263 ../../src/wxMaxima.cpp:6164
#: ../../src/wxMaxima.cpp:6176 ../../src/wxMaxima.cpp:6187
#: ../../src/wxMaxima.cpp:7858 ../../src/wxMaxima.cpp:7880
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8163
msgid "Error!"
msgstr "Feil!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Blend-Tid:"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Overgang eksisterer!"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Legg til node"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "Animasjontre"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Fade Inn (s):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Fade Ut (s):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Start Om Igjen Automatisk:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Omstart (s):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Tilfeldig Omstart (s):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Blend 0:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "X-Fade Tid (s):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Legg til inndata"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Slett Input"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Animasjonstre er gyldig."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Animasjonstre er ugyldig."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Animasjonsnode"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Miks-Node"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "TidSkala Node"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "TidSøk Node"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Overgang Node"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Importer Animasjoner..."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Rediger Node-Filtre"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtre..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Vis Filer"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Tilkoblingsfeil, vennligst prøv igjen."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Kan ikke koble til."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Kan ikke koble til tjener:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Ingen respons fra tjener:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Ingen respons."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Kan ikke løse tjenernavn:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Forespørsel feilet, returneringskode:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Forespørsel feilet, for mange omdirigeringer"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Feilet:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Forventet:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Fikk:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Løser..."

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoView.cs:229
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:406
msgid "Download Error"
msgstr "Feil ved nedlasting"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Nylig oppdatert"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Navn (A-Z)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Navn (Z-A)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:27 ../raphodo/rapid.py:2319
msgid "Sort:"
msgstr "Sorter:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Offisiell"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Assets ZIP-Fil"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "Laging av lysmapbilder feilet, forsikre om at stien er skrivbar."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Konfigurer Snap"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Rutenett Offset:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Rutenett Steg:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Rotasjon Offset:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Rotasjon Steg:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "I midten til venstre"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "I midten til høyre"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Kun anker"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Endre Anker og Marginer"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Endre Anker"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Lim Inn Pose"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Lag IK Kjede"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Fjern IK Kjede"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Flytt Modus"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Roter Modus"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Klikk for å endre objektets rotasjonspivot."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Panorerings-Modus"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Linjal Modus"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Bruk Smart Snap"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Bruk Rutenett Snap"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Bruk Rotasjons-Snap"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Snap Relativt"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Bruk Piksel Snap"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Konfigurer Snap..."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Lås fast det valgte objektet (kan ikke flyttes)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Lås opp det valgte objektet (kan flyttes)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Vær sikker at objektets barn ikke er valgbar."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Gjenopprett objektets barn sin mulighet for å bli valgt."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Vis Ben"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Vis Hjelpere"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Vis linjaler"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Vis Veiledere"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Bildeutvalg"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Sett inn Nøkkel (Eksisterende Spor)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopier Pose"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Fjern Posering"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multipliser rutenett-steg med 2"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Del rutenett-steg med 2"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:472
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Tilpass til 100% av original"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Kan ikke instansiere flere noder uten rot."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Lag Node"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Feil ved instansiering av scene fra %s"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Dra & Slipp + Shift: Legg til node som søsken\n"
"Dra & Slipp + Alft: Endre nodetype"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Rediger Poly"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Rediger Poly (fjern punkt)"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#: ../hacks/config/euler2d.xml.h:6 ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:3
msgid "Particles"
msgstr "Partikler"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Smooth-steg"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifiser Kurvepunkt"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modifiser Kurvetangent"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Fjern Kurvepunkt"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Hold Shift for å endre tangenter individuelt"

#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Bak GI Probe"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Element %d"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Dette virker ikke på sceneroten!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Kunne ikke lage omriss!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Lag Omriss"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:113
msgid "Mesh"
msgstr "Nett"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Fjern element %d?"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppdater fra eksisterende scene?:\n"
"%s"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Fjern Valgte Element"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Oppdater fra Scene"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Tilfeldig Rotasjon:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Tilfeldig Tilt:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Tilfeldig Skala:"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Overflatepunkter"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Legg til Punkt på Kurve"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Flytt Punkt på Kurve"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Velg Punkter"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Dra: Velg Kontrollpunkter"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Klikk: Legg til Punkt"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Høyreklikk: Fjern Punkt"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Velg Kontrollpunkter (Shift+Dra)"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Legg til Punkt (i tomt rom)"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Lukk Kurve"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Kurvepunkt #"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Splitt Sti"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Fjern Stipunkt"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Split Segment (i kurve)"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Åpne 2D-redigeringsverktøy for polygon-UV"

#: ../share/extensions/extrude.inx:9 ../hacks/config/attraction.xml.h:5
#: ../hacks/config/crumbler.xml.h:9
msgid "Polygons"
msgstr "Polygoner"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Flytt Alle"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Roter"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Skaler"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Flytt Polygon"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Roter Polygon"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Skaler Polygon"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Fjern UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Instillinger for rutenett"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Aktiver Snap"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "FEIL: Kunne ikke laste ressurs!"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Legg til Ressurs"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Gi nytt navn til Ressurs"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Fjern Ressurs"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Ressurs-utklippstavle er tom!"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Lim inn Ressurs"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Last Ressurs"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Fjern Nylige Filer"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Lukke og lagre endringer?"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Feil ved lagring av TextFile:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Feil ved lagring av tema"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Feil ved importering av tema."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importer Tema"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Feil ved lagring av tema"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:935
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Lagre drakt som …"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Next Script"
msgstr "Neste skript"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Previous Script"
msgstr "Forrige skript"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Gjenåpne Lukket Skript"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Kopier Skript-Sti"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Historie Forrige"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Gjeninnlast drakt"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Lukk Dokumentasjon"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Hold feilretteren åpen"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Online Dokumentasjon"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Søk i referanse-dokumentasjonen."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Gå til tidligere redigert dokument."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Gå til neste redigerte dokument."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Gå til Funksjon"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp src/orca/orca-setup.ui:32
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bokstaver"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: src/menus.cpp:265
msgid "Capitalize"
msgstr "Stor forbokstav"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Slett Linje"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Innrykk Venstre"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Innrykk Høyre"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Veksle Kommentar"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Veksle Linjebretting"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Fold sammen alle linjer"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Brett ut alle linjer"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evaluer Seleksjon"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Konverter Innrykk til Mellomrom"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Konverter Inrykk til Tabs"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Gå til Forrige Steg"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Roterer %s grader."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Høyrevisning."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Frontvisning."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Bakvisning."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Ingen foreldre å instansere et barn på."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Denne operasjonen krever én valgt node."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Vis Informasjon"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Vis FPS"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Halver Oppløsning"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Bruk Snap"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Frontvisning"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Bytt Perspektiv/Ortogonal Fremvisning"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Snap Objekt til Gulv"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Perspektiv-synsv. (deg.):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Pre"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Innstillinger:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Step:"
msgstr "Steg:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Oppdaterer redigeringsverktøyet"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:18
msgid "Remove All Items"
msgstr "Fjern alle elementer"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Importer gjenstander"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Undermeny"

#. #-#-#-#-#  xscreensaver_6.09+dfsg1-2_nb.po (xscreensaver 5.0.8)  #-#-#-#-#
#.
#. On a 2.93 gHz iMac i7, I get these rates with -delay 0:
#.
#. detail 3:  invisible
#. detail 4:  barely visible
#. detail 5:  1000+ fps, looks like noise at -delay 0, ok at -delay 20000
#. detail 8:  ~700+ fps
#. detail 9:  ~400 fps
#. detail 10: ~300 fps
#. detail 11: ~100 fps
#. detail 12:  ~50 fps
#. detail 13:  ~17 fps
#. detail 14:   ~8 fps
#. detail 15:   ~2 fps
#.
#. With the default -delay, CPU load only starts causing the frame rate
#. to drop below 30 fps detail 12 or higher.
#.
#: ../linux_logo.c:69 ../hacks/config/anemone.xml.h:7
#: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:10 ../hacks/config/ant.xml.h:13
#: ../hacks/config/apollonian.xml.h:9 ../hacks/config/attraction.xml.h:19
#: ../hacks/config/beats.xml.h:7 ../hacks/config/blaster.xml.h:9
#: ../hacks/config/bouboule.xml.h:7 ../hacks/config/braid.xml.h:10
#: ../hacks/config/cityflow.xml.h:7 ../hacks/config/coral.xml.h:13
#: ../hacks/config/critical.xml.h:7 ../hacks/config/crumbler.xml.h:10
#: ../hacks/config/crystal.xml.h:7 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:7
#: ../hacks/config/cubestorm.xml.h:10 ../hacks/config/cynosure.xml.h:7
#: ../hacks/config/deco.xml.h:7 ../hacks/config/deluxe.xml.h:13
#: ../hacks/config/demon.xml.h:13 ../hacks/config/discrete.xml.h:10
#: ../hacks/config/drift.xml.h:10 ../hacks/config/epicycle.xml.h:7
#: ../hacks/config/eruption.xml.h:7 ../hacks/config/euler2d.xml.h:7
#: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:13 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:7
#: ../hacks/config/flag.xml.h:11 ../hacks/config/flame.xml.h:10
#: ../hacks/config/flow.xml.h:7 ../hacks/config/fluidballs.xml.h:7
#: ../hacks/config/forest.xml.h:7 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:10
#: ../hacks/config/galaxy.xml.h:11 ../hacks/config/glcells.xml.h:10
#: ../hacks/config/goop.xml.h:10 ../hacks/config/grav.xml.h:7
#: ../hacks/config/halftone.xml.h:7 ../hacks/config/halo.xml.h:7
#: ../hacks/config/handsy.xml.h:10 ../hacks/config/hopalong.xml.h:11
#: ../hacks/config/hydrostat.xml.h:10 ../hacks/config/ifs.xml.h:64
#: ../hacks/config/imsmap.xml.h:13 ../hacks/config/interaggregate.xml.h:7
#: ../hacks/config/interference.xml.h:13 ../hacks/config/jigsaw.xml.h:10
#: ../hacks/config/julia.xml.h:13 ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:7
#: ../hacks/config/laser.xml.h:11 ../hacks/config/lightning.xml.h:7
#: ../hacks/config/lisa.xml.h:7 ../hacks/config/lissie.xml.h:10
#: ../hacks/config/lmorph.xml.h:7 ../hacks/config/loop.xml.h:10
#: ../hacks/config/metaballs.xml.h:10 ../hacks/config/mismunch.xml.h:10
#: ../hacks/config/moire.xml.h:7 ../hacks/config/moire2.xml.h:7
#: ../hacks/config/mountain.xml.h:10 ../hacks/config/munch.xml.h:10
#: ../hacks/config/nerverot.xml.h:10 ../hacks/config/pedal.xml.h:7
#: ../hacks/config/peepers.xml.h:10 ../hacks/config/penrose.xml.h:7
#: ../hacks/config/petri.xml.h:12 ../hacks/config/piecewise.xml.h:7
#: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:11 ../hacks/config/qix.xml.h:7
#: ../hacks/config/razzledazzle.xml.h:10 ../hacks/config/rocks.xml.h:7
#: ../hacks/config/rotor.xml.h:10 ../hacks/config/shadebobs.xml.h:7
#: ../hacks/config/sierpinski.xml.h:7 ../hacks/config/slip.xml.h:7
#: ../hacks/config/sphere.xml.h:7 ../hacks/config/spiral.xml.h:7
#: ../hacks/config/squiral.xml.h:15 ../hacks/config/starfish.xml.h:16
#: ../hacks/config/strange.xml.h:22 ../hacks/config/swirl.xml.h:7
#: ../hacks/config/thornbird.xml.h:7 ../hacks/config/topblock.xml.h:15
#: ../hacks/config/triangle.xml.h:7 ../hacks/config/unknownpleasures.xml.h:7
#: ../hacks/config/vines.xml.h:7 ../hacks/config/voronoi.xml.h:7
#: ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:4 ../hacks/config/worm.xml.h:7
msgid "Many"
msgstr "Mange"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Fane 1"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Fane 2"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Fane 3"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Klipp ut Seleksjon"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Finn Flis"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Nullstill Transformasjon"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Neste Koordinat"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Forrige Koordinat"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmaske"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Region Modus"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Kollisjon Modus"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Okklusjon Modus"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Navigasjon Modus"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Bitmaske Modus"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Prioritet Modus"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Ikon Modus"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Z Indeks Modus"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Slett valgte Rect."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Velg gjeldende redigerte underflis.\n"
"Klikk på en annen flis for å redigere den."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Venstreklikk: Sett bit på.\n"
"Høyreklikk: Sett bit av.\n"
"Skift+venstreklikk: Sett jokertegn-bit.\n"
"Klikk på en annen flis for å redigere den."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Velg underflis for å endre z-indeksen.\n"
"Klikk på en annen flis for å redigere den."

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:110 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1300
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:112 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1302
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:755
msgid "Separation"
msgstr "Separasjon"

msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH-passord"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:114
msgid "Discard all changes"
msgstr "Forkast alle endringer"

#: meld/vc/_vc.py:77
msgid "Renamed"
msgstr "Har fått nytt navn"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Dupliser Noder"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Lim inn Noder"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "Slett Noder"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:25
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Kjørbar"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:271
msgid "Export Path"
msgstr "Eksportsti"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Eksporter alle ressurser i prosjektet"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Eksporter valgte scener (og avhengigheter)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exporter valgte ressurser (og avhengigheter)"

#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP-fil"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Velg en tom mappe."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nytt Spill-Prosjekt"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Kunne ikke lage project.godot i prosjektstien."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "De følgende filene feilet ekstrahering fra pakke:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Endre Navn på Prosjekt"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importer Eksisterende Prosjekt"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importer & Endre"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Opprett og rediger"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Installer Prosjekt:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Installer & Endre"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Prosjektsti:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Prosjekt installasjonsti:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Opptegner:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "Støttes ikke av dine GPU-drivere."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Høyere visuell kvalitet\n"
"All funksjonalitet tilgjengelig\n"
"Fungerer ikke med eldre maskinvare\n"
"Ikke anbefalt for nettsidebaserte spill"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Lavere visuell kvalitet\n"
"Noe funksjonalitet er ikke tilgjengelig\n"
"Virker på det meste av maskinvare\n"
"Anbefalt for nettsidebaserte spill"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "Rendrer kan endres senere, men scener må kanskje justeres."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Manglede Prosjekt"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Lokale prosjekter"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Kan ikke åpne prosjektet i '%s'."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne mer enn ett prosjekt?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Fjern %d prosjekter fra listen?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Fjern dette prosjektet fra listen?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Fjern alle manglende prosjekter fra listen?\n"
"Innhold i prosjektmappene vil ikke påvirkes."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil søke gjennom %s mapper etter eksisterende "
"Godotprosjekter.\n"
"Det kan ta en stund."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Column header
#: editor/project_manager.cpp ../gramps/plugins/webreport/download.py:129
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:104
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
#: thunar/thunar-statusbar.c:99 zim/gui/recentchangesdialog.py:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endret"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Kjør prosjektet"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Søk etter prosjekter"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Velg en mappe å søke gjennom"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Fjern prosjekt"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Fjern manglende"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: editor/project_manager.cpp ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:303
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:285
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:321
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:779 zim/plugins/bookmarksbar.py:405
msgid "Remove All"
msgstr "Fjern alle"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Slett også prosjektets innhold (kan ikke reverseres!)"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Kan ikke kjøre prosjekt"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Filtre prosjekter"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Ugyldig handlingsnavn. Kan ikke være tom, eller inneholde '/', ':', '=', '\\ "
"eller '\"'"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "En handling med navnet '%s' finnes allerede."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Alle enheter"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Trykk en tast..."

#: editor/project_settings_editor.cpp lib/logitech_receiver/i18n.py:61
msgid "Middle Button"
msgstr "Midtknapp"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X knapp 1"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X knapp 2"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Venstre knapp."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Høyre knapp."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Midtknapp."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Egenskapen «%s» eksisterer ikke."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Fjern oversettelse"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Overstyr for..."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Dødsone"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Oversettelser:"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Forhåndsinnstilt..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Fil..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Velg node"

#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Endre Navn på Parti"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffiks:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7688 ../../src/wxMaxima.cpp:8723
#: ../../src/wxMaxima.cpp:10061 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1651
msgid "Substitute"
msgstr "Erstatt"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Navn på gjeldende scene"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Slett %d noder og eventuelle barn?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Slett %d noder?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Slett noden \"%s\"?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Opprett rot-node:"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Andre noder"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopier Node-bane"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Opprett en scenefil som en node. Oppretter en arvet scene hvis det ikke "
"finnes en rot-node."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Stien er tom."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Stien er ikke lokal."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Åpne skript / Velg plassering"

#: editor/script_create_dialog.cpp
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:9
msgid "Template:"
msgstr "Mal:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "C++-feil"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "C++-feil:"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Innstillinger for redigeringsverktøy"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Ikke et skript med en instans"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Ikke basert på et skript"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Ikke basert på en ressursfil"

#: ../goffice/component/go-component-factory.c:218
msgid "Component Type"
msgstr "Type komponent"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin"
msgstr "Drakt"

#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maske"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:673
msgid "Clear Selection"
msgstr "Fjern markering"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:76
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:178
msgid "Fill Selection"
msgstr "Fyll utvalget"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Etterbehandling"

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Regner ut rutenettstørrelse…"

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Partisjonerer..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Lager konturer..."

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-octave:8
msgid "Octaves"
msgstr "Oktaver"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Returverdi må bli tidelt til det første elementet av node fungerende minne! "
"Fiks noden din vær så snill."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Signaler:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Navn er ikke en gyldig identifikator:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Navnet er allerede i bruk av annen funk/var/signal:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Endre navn på funksjonen"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Endre navn på variabelen"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Endre navn på signalet"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Legg til funksjon"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Legg til signal"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Endre uttrykk"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Kan ikke kopiere funksjonsnoden."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Hold Ctrl for å slippe en Getter. Hold Skift for å slippe en generisk "
"signatur."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Hold Ctrl for å slippe en enkel referanse til noden."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Legg til node(r) fra tre"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Fjern Funksjon"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Fjern variabel"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Redigerer variabel:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Fjern signal"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Redigerer signal:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Finn Node Type"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Kopier Noder"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Klipp ut Noder"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Lag Funksjon"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Oppdater Graf"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Rediger Medlem"

#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:258
msgid "Iterator"
msgstr "Iterator"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Iterator ble ugyldig"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Baseobjekt er ikke en Node!"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Ugyldig navn for indeksegenskap '%s' i noden %s."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Velg enhet fra listen"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Avinstallerer …"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:913
msgid "Use SSL"
msgstr "Bruk SSL"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:860
msgid "Short Name"
msgstr "Kort navn"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Demping"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Smoothed"
msgstr "Glattet"

#. TRANSLATORS: Unit here is Volt
#: settings/xfpm-settings.c:1192
msgid "V"
msgstr "V"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2047
msgid "Antialiased"
msgstr "Antialias-modus"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:119 src/ptyxis-inspector.ui:233
msgid "Cell Size"
msgstr "Cellestørrelse"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:67
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:19
msgid "Areas"
msgstr "Områder"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "FOV"
msgstr "Synsfelt"

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Flate former virker ikke så bra og vil bli fjernet i fremtidige versjoner. "
"Veldig fint om de ikke brukes."

msgid "Billboard"
msgstr "Reklametavle"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97
msgid "Specular"
msgstr "Speilende"

#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "Parametre"

msgid "Roomlist"
msgstr "Romliste"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/FirstRunSection.cpp:59
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:94
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/OptionsSection.cpp:20
msgid "Gameplay"
msgstr "Spillopplevelse"

msgid "Pose"
msgstr "Positur"

#: ../hacks/config/rocks.xml.h:12
msgid "Steering"
msgstr "Styring"

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Ugyldig animasjon: '%s'."

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:446 ../goffice/graph/gog-object.c:645
#: ../goffice/canvas/goc-text.c:483 ../goffice/graph/gog-object.c:815
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:1
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:373
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318 src/global.c:1087
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"

#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Må ha en gyldig filutvidelse."

msgid "Caret"
msgstr "Sirkumfleks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__exclusive
msgid "Exclusive"
msgstr "Eksklusiv"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:106
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:145
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79 sql/Pg-database.sql:2484
msgid "Rounded"
msgstr "Avrundet"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__readonly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Readonly"
msgstr "Skrivebeskyttet"

#: ../lib/mate-menu-config.py:65
msgid "Hover"
msgstr "Pekersveving"

#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:191
msgid "Center Offset"
msgstr "Sentrumsforskyvning"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Annet)"

#: lib/RT/Tickets.pm:2159 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:188
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:195 share/html/Ticket/Create.html:294
#: share/html/m/ticket/create:382 lib/RT/Tickets.pm:2170
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:208
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:487
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:152 share/html/Ticket/Create.html:295
msgid "Time Left"
msgstr "Tid igjen"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 ../titles.h:72
#: ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "Figurer"

msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Skyggeatlas"

#: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:6 ../hacks/config/qix.xml.h:6
msgid "Segments"
msgstr "Segmenter"

#: ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "Opphavsmappe"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:918
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:882
msgid "Top Margin"
msgstr "Toppmarg"

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nb.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "-" key
#: lib/Widgets/Utils.vala:137
msgid "Minus"
msgstr "Minus"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Offsets"
msgstr "Forskyvninger"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Bundled"
msgstr "Integrerte"

#: ../hacks/config/sballs.xml.h:11
msgid "Plane"
msgstr "Plan"

#: ../magick.glade.h:34
msgid "Left To Right"
msgstr "Fra venstre til høyre"

#: printerproperties.py:285
msgid "Bind"
msgstr "Innbinding"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Ugyldig sammenligningsfunksjon for den typen."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Tørr"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Forsinkelse (ms)"

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Konstanter kan ikke endres."

msgid "Main Thread"
msgstr "Hovedtråden"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Venstre museknapp"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Høyre museknapp"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Midterste museknapp"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Musehjul venstre"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Musehjul høyre"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Museknapp tommel 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Museknapp tommel 2"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Musebevegelse ved posisjon (%s) med hastighet (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Venstre stikke X-akse, styrespake 0 X-akse"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Venstre stikke Y-akse, styrespake 0 Y-akse"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Høyre stikke X-akse, styrespake 1 X-akse"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Høyre stikke Y-akse, styrespake 1 Y-akse"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Styrespak 2 X-akse, venstre avtrekker, Sony L2, Xbox LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Styrespak 2 Y-akse, høyre avtrekker, Sony R2, Xbox RT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Styrespake 3 X-akse"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Styrespake 3 Y-akse"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Styrespak 4 X-Aksen"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Styrespak 4 Y-Aksen"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Ukjent Joypad Akse"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Joypad Bevegelse på Akse %d (%s med Verdien %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Nedre handlingsknapp, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Høyre handlingsknapp, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Venstre handlingsknapp, Sony firkant, Xbox X, Nintendo Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Øvre handlingsknapp, Sony Trekant, Xbox Y, Nintendo X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Tilbake, Sony Velg, Xbox Tilbake, Nintendo -"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guide, Sony PS, Xbox Hjem"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Start, Xbox Meny, Nintendo +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Venstre Stikke, Sony L3, Xbox L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Høyre Stikke, Sony R3, Xbox R/RS"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Venstre Skulder, Sony L1, Xbox LB"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Høyre Skulder, Sony R1, Xbox RB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Opp"

msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Ned"

msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Venstre"

msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Høyre"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Del, PS5 Mikrofon, Nintendo Capture"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox Paddle 1"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox Trigger 2"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox Trigger 3"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox Trigger 4"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Berøringsflate"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Joypad Knapp %d"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Skjerm %s ved (%s) med %s berøringspunkter"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Skjerm dratt med %s berøringspunkter på lokasjon (%s) med en hastighet på "
"(%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Forstørrelsesbevegelse ved (%s) med en faktor %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Pennebevegelse ved (%s) med delta (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI Input i Kanal=%s Beskjed=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Input Event med Snarvei=%s"

msgid "Focus Next"
msgstr "Fokus Neste"

msgid "Focus Prev"
msgstr "Fokus Forrige"

msgid "Completion Query"
msgstr "Fullføringsspørring"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Ny linje"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Ny tom linje"

msgid "New Line Above"
msgstr "Ny linje over"

msgid "Dedent"
msgstr "Fjern innrykk"

msgid "Backspace Word"
msgstr "Tilbake Ord"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Tilbaketasten alt til Venstre"

msgid "Delete Word"
msgstr "Slett Ord"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Slett alt til Høyre"

msgid "Caret Left"
msgstr "Markering Venstre"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "Markering Ord Venstre"

msgid "Caret Right"
msgstr "Markering Høyre"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "Markere Ord Høyre"

msgid "Caret Up"
msgstr "Markering Opp"

msgid "Caret Down"
msgstr "markering Ned"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "Markere Linjestart"

msgid "Caret Line End"
msgstr "Markere Linjeslutt"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "Makrere Side Opp"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "Markere Side Ned"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "Markere Dokumentstart"

msgid "Caret Document End"
msgstr "Markere Dokumentslutt"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "Caret Legg til under"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "Caret Legg til over"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Marker Ord Under Caret"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Legg til valgte ved neste hendelse"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Fjern Markering"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Velg innsettingsmodus"

msgid "Submit Text"
msgstr "Send inn Tekst"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "Gå opp ett nivå"

msgid "Show Hidden"
msgstr "Vis skjulte"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Bytt Input-retning"

msgid "Built-in script"
msgstr "Innebygd Skript"

msgid "Revert Action"
msgstr "Tilbakestill handling"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Kan ikke fjerne handling"

msgid "Remove Event"
msgstr "Fjern Hendelse"

msgid "Add New Action"
msgstr "Legg til handling"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Vis Innebygde handlinger"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "Gjør håndtakene frie"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Gjør håndtakene lineære"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Gjør håndtakene balanserte"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Gjør håndtakene speilet"

msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Gjør håndtakene balanserte (Automatisk Håndtak)"

msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Gjør håndtakene speilet (Automatiske Håndtak)"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Animasjon Dupliser Knapper"

msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Animasjon Slette Knapper"

msgid "Select All Keys"
msgstr "Velg alle Nøkler"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Fjern markering på alle nøkler"

msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Animasjon Velg Overgang"

msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Animasjon Endre Position3d"

msgid "Custom Data"
msgstr "Egendefinerte data"

msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Bak VoxelGI"

msgid "Autoload"
msgstr "Last automatisk"

#: ../goffice/app/file.c:460 ../goffice/app/file.c:594
msgid "The identifier of the saver."
msgstr "Identifikator for lagrer."

#: ../goffice/app/file.c:471 ../goffice/app/file.c:605
msgid "The MIME type of the saver."
msgstr "MIME-type for lagrer."

#: ../goffice/app/file.c:481 ../goffice/app/file.c:615
msgid "The standard file name extension of the saver."
msgstr "Standard filnavn for lagrer."

#: ../goffice/app/file.c:491 ../goffice/app/file.c:625
msgid "The description of the saver."
msgstr "Beskrivelse for lagrer."

#: ../goffice/app/file.c:501 ../goffice/app/file.c:635
msgid "Whether the saver will overwrite files."
msgstr "Om lagrer skal overskrive filer."

#: ../goffice/app/file.c:511 ../goffice/app/file.c:655
msgid "Format Level"
msgstr "Formatnivå"

#: ../goffice/app/file.c:523 ../goffice/app/file.c:667
msgid "How much of a document is saved"
msgstr "Hvor mye av et dokument lagres"

#: ../goffice/app/file.c:687 ../goffice/app/file.c:830
msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
msgstr ""
"Lagring over gamle filer av denne typen er deaktivert for sikkerhets skyld."

#: ../goffice/app/file.c:697 ../goffice/app/file.c:840
msgid ""
"You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file."
msgstr ""
"Du kan slå av dette sikkerhetstiltaket ved å redigere den relevante .xml-"
"filen."

#: ../goffice/app/go-cmd-context.c:73 ../goffice/app/go-cmd-context.c:103
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Ugyldig %s: «%s»"

#: ../goffice/app/go-doc.c:167
msgid "The URI associated with this document."
msgstr "URI som assosieres med dette dokumentet."

#: ../goffice/app/go-doc.c:142 ../goffice/app/go-doc.c:172
msgid "Whether the document has been changed."
msgstr "Hvorvidt dokumentet har blitt endret."

#: ../goffice/app/go-doc.c:146 ../goffice/app/go-doc.c:182
msgid "Pristine"
msgstr "Uendret"

#: ../goffice/app/go-doc.c:147 ../goffice/app/go-doc.c:183
msgid "Whether the document is unchanged since it was created."
msgstr "Hvorvidt dokumentet er uendret siden det ble laget."

#: ../goffice/app/go-object.c:109
#, c-format
msgid "Loading plugin '%s' that contains the object '%s'"
msgstr "Laster tillegg «%s» som inneholder objekt «%s»"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:56
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:71
msgid "Module file name not given."
msgstr "Modulens filnavn er ikke oppgitt."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:67
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:82
#, c-format
msgid "Module \"%s\" has an inconsistent dependency list."
msgstr "Modul «%s» har en inkonsistent avhengighetsliste."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:103
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:118
msgid "Dynamic module loading is not supported in this system."
msgstr "Dynamisk lasting av moduler er ikke støttet i dette systemet."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:121
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:141
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"go_plugin_header\" symbol)."
msgstr "Modulen «%s» inneholder ikke (symbolet «go_plugin_header»)."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:125
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" has an invalid magic number."
msgstr "Modul «%s» har et ugyldig magisk nummer."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:152
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:185
#, c-format
msgid "Unable to close module file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke lukke modulfil «%s»."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:421
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:464
#, c-format
msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Modulen inneholder ikke «%s»-funksjonen."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:107 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:145
#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:143 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:181
#, c-format
msgid "Service '%s' not supported by loader."
msgstr "Tjeneste «%s» er ikke støttet av laster."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:141
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:840
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:192
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1031
msgid "Error while loading plugin service."
msgstr "Feil under lasting av tilleggstjeneste."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:149
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:200
msgid "Initializing function inside plugin returned error."
msgstr "Initiering av funksjon i tillegg returnerte en feil."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:167
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:218
msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
msgstr "Oppryddingsfunksjon  i tillegg returnerte en feil."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:334
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:525
msgid "File opener has no description"
msgstr "Filåpner har ingen beskrivelse"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:368
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:559
#, c-format
msgid "File opener - %s"
msgstr "Filåpner - %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:489
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:680
msgid "Error while reading file."
msgstr "Feil under lesing av fil."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:647
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:838
msgid "File saver has no description"
msgstr "Fillagrer har ingen beskrivelse"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:690
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:881
#, c-format
msgid "File saver - %s"
msgstr "Fillagrer - %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:750
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:941
msgid "Error while loading plugin for saving."
msgstr "Feil under lasting av tillegg for lagring."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:752
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:943
msgid "Failed to load plugin for saving"
msgstr "Klarte ikke å laste tillegg for lagring"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:877
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1068
msgid "Plugin loader"
msgstr "Tilleggslaster"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:902
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1093
msgid "GObject loader"
msgstr "GObject-kaster"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1009
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1200
msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
msgstr "Ingen «type»-attributt på «service»-element."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1015
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown service type: %s."
msgstr "Ukjent tjenestetype: %s."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1031
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1222
msgid "Error reading service information."
msgstr "Feil ved innlesing av beskrivelse av tjeneste."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1093
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1296
msgid ""
"We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
"loading failed."
msgstr ""
"Vi må laste tjenesten før den aktiveres (PLUGIN_ALWAYS_LOAD er satt) men "
"lasting feilet."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:346
#, c-format
msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
msgstr ""
"Filen inneholder informasjon om tillegg med ugyldig id (%s), forventet %s."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:350 ../goffice/app/go-plugin.c:376
msgid "Couldn't read plugin info from file."
msgstr "Kan ikke lese informasjon om tillegg fra fil."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:495 ../goffice/app/go-plugin.c:522
msgid "Unknown name"
msgstr "Ukjent navn"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:590 ../goffice/app/go-plugin.c:617
#, c-format
msgid "Unsupported loader type \"%s\"."
msgstr "Ikke-støttet lastertype «%s»."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:598 ../goffice/app/go-plugin.c:625
#, c-format
msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
msgstr "Feil under forberedelse av laster «%s»."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:676 ../goffice/app/go-plugin.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading service #%d info."
msgstr "Feil under lesing info om tjeneste #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:757 ../goffice/app/go-plugin.c:784
#, c-format
msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
msgstr "Kan ikke lese informasjonsfil for tillegg («%s»)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:761 ../goffice/app/go-plugin.c:788
#, c-format
msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig informasjonsfil for tillegg."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:844
#, c-format
msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Feil under lesing av tjenester for tillegg med id=«%s»."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:856
#, c-format
msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
msgstr "Tilleggs-ID inneholder ugyldige tegn (%s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:860 ../goffice/app/go-plugin.c:887
msgid "Unknown plugin name."
msgstr "Ukjent navn på tillegg."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:864
#, c-format
msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Ingen laster definert, eller ugyldig id, for tillegg med id=«%s»."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:870 ../goffice/app/go-plugin.c:897
msgid "Plugin has no id."
msgstr "Tillegget har ingen id."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:911 ../goffice/app/go-plugin.c:938
#, c-format
msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
msgstr "Feil under initiering av tilleggslaster («%s»)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:942 ../goffice/app/go-plugin.c:1104
#: ../goffice/app/go-plugin.c:969 ../goffice/app/go-plugin.c:1131
msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
msgstr "Fant løkke i tilleggsavhengigheter."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:966
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Kunne ikke aktivere tillegg med id=«%s»."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:972 ../goffice/app/go-plugin.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finne tillegg med id=«%s»."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:979 ../goffice/app/go-plugin.c:1006
msgid "Error while activating plugin dependencies."
msgstr "Feil ved aktivering av tilleggsavhengigheter."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:993 ../goffice/app/go-plugin.c:1020
#, c-format
msgid "Error while activating plugin service #%d."
msgstr "Feil under aktivisering av tilleggstjeneste #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1049 ../goffice/app/go-plugin.c:1076
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
msgstr "Feil under deaktivering av tileggstjeneste #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1116 ../goffice/app/go-plugin.c:1137
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1143 ../goffice/app/go-plugin.c:1164
msgid "Cannot load plugin loader."
msgstr "Kan ikke laste tilleggslaster."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Kunne ikke laste tillegg med id=«%s»."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1157 ../goffice/app/go-plugin.c:1184
msgid "Error while loading plugin dependencies."
msgstr "Feil under lasting av tilleggsavhengigheter."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1347 ../goffice/app/go-plugin.c:1376
#, c-format
msgid "Errors occurred while reading plugin information from file \"%s\"."
msgstr "Det oppsto feil under lesing av informasjon om tillegg fra filen «%s»."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1466 ../goffice/app/go-plugin.c:1495
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Kunne ikke aktivere tillegg «%s» (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1501 ../goffice/app/go-plugin.c:1530
#, c-format
msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Kunne ikke deaktivere tillegg «%s» (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1626 ../goffice/app/go-plugin.c:1792
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1657 ../goffice/app/go-plugin.c:1825
msgid "Errors while reading info about available plugins."
msgstr "Feil under lesing av info om tilgjengelige tillegg."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1650 ../goffice/app/go-plugin.c:1681
msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
msgstr "Feil ved deaktivering av tillegg som ikke lenger finnes på disk."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1671 ../goffice/app/go-plugin.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
"%s.\n"
"You should restart this program now."
msgstr ""
"Følgende tillegg er ikke på disk lenger, men er fremdeles aktive:\n"
"%s.\n"
"Du bør starte programmet på nytt nå."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1768 ../goffice/app/go-plugin.c:1859
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1801
msgid "Errors while reading info about new plugins."
msgstr "Feil under lesing av info om nye tillegg."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1816 ../goffice/app/go-plugin.c:1883
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1849
msgid "Errors while activating plugins."
msgstr "Feil under aktivisering av tillegg."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1823 ../goffice/app/go-plugin.c:1890
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1856
msgid "Errors while initializing plugin system."
msgstr "Feil under initiering av systemet for tillegg."

#: ../goffice/app/io-context.c:155 ../goffice/app/io-context.c:168
msgid "exec-main-loop"
msgstr "exec-main-loop"

#: ../goffice/app/io-context.c:156 ../goffice/app/io-context.c:169
msgid "Execute main loop iteration"
msgstr "Kjør hovedløkkeiterasjon"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:437 ../goffice/canvas/goc-arc.c:441
msgid "xc"
msgstr "xc"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:449 ../goffice/canvas/goc-arc.c:453
msgid "xr"
msgstr "xr"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:456 ../goffice/canvas/goc-arc.c:460
msgid "The arc y radius"
msgstr "Y-radius for bue"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:461 ../goffice/canvas/goc-arc.c:465
msgid "ang1"
msgstr "vnk1"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:462 ../goffice/canvas/goc-arc.c:466
msgid "The arc start angle"
msgstr "Startvinkel for bue"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:467 ../goffice/canvas/goc-arc.c:471
msgid "ang2"
msgstr "vnk2"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:468 ../goffice/canvas/goc-arc.c:472
msgid "The arc end angle"
msgstr "Sluttvinkel for bue"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:474 ../goffice/canvas/goc-arc.c:478
msgid "The rotation around center position"
msgstr "Rotasjon rundt midtposisjon"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:486 ../goffice/canvas/goc-line.c:347
#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:490 ../goffice/canvas/goc-line.c:348
msgid "Start Arrow"
msgstr "Startpil"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:492 ../goffice/canvas/goc-line.c:353
#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:496 ../goffice/canvas/goc-line.c:354
msgid "End Arrow"
msgstr "Sluttpil"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:182
msgid "The circle radius"
msgstr "Sirkelens radius"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:246 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:266
msgid "The ellipse top position"
msgstr "Topp-posisjon for ellipse"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:252 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:272
msgid "The ellipse width"
msgstr "Bredde på ellipse"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:258 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:278
msgid "The ellipse height"
msgstr "Høyde på ellipse"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:264 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:355
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:284 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:342
msgid "The rotation around top left position"
msgstr "Rotasjon rundt øverste venstre posisjon"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:414 ../goffice/canvas/goc-graph.c:442
msgid "The graph left position"
msgstr "Venstre posisjon for graf"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:420 ../goffice/canvas/goc-graph.c:448
msgid "The graph top position"
msgstr "Øverste posisjon for graf"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:466
msgid "The GogGraph this object displays"
msgstr "GogGraph dette objektet viser"

#: ../goffice/canvas/goc-group.c:240 ../goffice/canvas/goc-group.c:255
msgid "The group horizontal offset"
msgstr "Horisontal avstand for gruppe"

#: ../goffice/canvas/goc-group.c:246 ../goffice/canvas/goc-group.c:261
msgid "The group vertical offset"
msgstr "Vertikal avstand for gruppe"

#: ../goffice/canvas/goc-item.c:266
msgid "The canvas object on which the item resides"
msgstr "Kanvasobjekt hvor oppføringen befinner seg"

#: ../goffice/canvas/goc-item.c:263 ../goffice/canvas/goc-item.c:272
msgid "The group in which the item resides"
msgstr "Gruppe hvor oppføringen holder til"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:323 ../goffice/canvas/goc-line.c:324
msgid "x0"
msgstr "x0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:324 ../goffice/canvas/goc-line.c:325
msgid "The line start x coordinate"
msgstr "X-koordinat for linjestart"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:329 ../goffice/canvas/goc-line.c:330
msgid "y0"
msgstr "y0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:330 ../goffice/canvas/goc-line.c:331
msgid "The line start y coordinate"
msgstr "Y-koordinat for linjestart"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:335 ../goffice/canvas/goc-line.c:336
msgid "x1"
msgstr "x1"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:336 ../goffice/canvas/goc-line.c:337
msgid "The line end x coordinate"
msgstr "X-koordinat for linjeslutt"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:341 ../goffice/canvas/goc-line.c:342
msgid "y1"
msgstr "y1"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:342 ../goffice/canvas/goc-line.c:343
msgid "The line end y coordinate"
msgstr "Y-koordinat for linjeslutt"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:281
msgid "The rotation around first point position"
msgstr "Rotasjon rundt første punktposisjon"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:258 ../goffice/canvas/goc-path.c:287
msgid "The flag for closed path"
msgstr "Flagg for lukket sti"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:264 ../goffice/canvas/goc-path.c:299
msgid "The path points"
msgstr "Punkter for sti"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:265 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:236
msgid "The image left position"
msgstr "Venstre posisjon for bilde"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:271 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:242
msgid "The image top position"
msgstr "Topposisjon for bilde"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:244 ../goffice/canvas/goc-image.c:277
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:248
msgid "The image width or -1 to use the image width"
msgstr "Bildebredde eller -1 for å bruke bildets bredde"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:250 ../goffice/canvas/goc-image.c:283
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:254
msgid "The image height or -1 to use the image height"
msgstr "Bildehøyde eller -1 for å bruke bildets høyde"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:261 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:265
msgid "The GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf som skal vises"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:361 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:360
msgid "sizes"
msgstr "størrelser"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:343 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:330
msgid "The rectangle width"
msgstr "Bredde på rektangelet"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:349 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:336
msgid "The rectangle height"
msgstr "Høyde på rektangelet"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:361
msgid "The rectangle type"
msgstr "Type rektangel"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:366 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:353
msgid "rx"
msgstr "rx"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:372 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:359
msgid "ry"
msgstr "ry"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:162
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:210
#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:161
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:223
msgid "A pointer to the GOStyle object"
msgstr "En peker til GOStyle-objektet"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:166
msgid "Scale line width"
msgstr "Skaler linjebredde"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:429 ../goffice/canvas/goc-text.c:466
msgid "The text horizontal position"
msgstr "Horisontal posisjon for tekst"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:435 ../goffice/canvas/goc-text.c:472
msgid "The text position"
msgstr "Posisjon for tekst"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:441 ../goffice/canvas/goc-text.c:478
msgid "The rotation around the anchor"
msgstr "Rotasjon rundt ankeret"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:447 ../goffice/canvas/goc-text.c:484
msgid "The anchor point for the text"
msgstr "Ankerpunkt for teksten"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:453 ../goffice/canvas/goc-text.c:490
msgid "The text to display"
msgstr "Teksten som skal vises"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:456 ../goffice/canvas/goc-text.c:493
msgid "The attributes list as a PangoAttrList"
msgstr "Attributtlisten som en PangoAttrList"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:480 ../goffice/canvas/goc-text.c:517
msgid "Wrap width for the text"
msgstr "Brytningsbredde for teksten"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:774
msgid "The widget left position"
msgstr "Venstre posisjon for komponent"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:780
msgid "The widget top position"
msgstr "Topposisjon for komponent"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:332 ../goffice/canvas/goc-widget.c:787
msgid "The widget width"
msgstr "Bredde på komponent"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:338 ../goffice/canvas/goc-widget.c:793
msgid "The widget height"
msgstr "Høyde på komponent"

#: ../goffice/component/go-component-factory.c:79
msgid "Component Engine"
msgstr "Komponentmotor"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:215
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:216
msgid "Space Before"
msgstr "Mellomrom før"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:221
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:222
msgid "Space After"
msgstr "Mellomrom etter"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:233
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:234
msgid "Bullet Character"
msgstr "Tegn for kulepunkt"

#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:245
#: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:246
msgid "Bullet Size"
msgstr "Størrelse på kulepunkt"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Euler angles</b>"
msgstr "<b>Euler-vinkler</b>"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:4
msgid "Phi:"
msgstr "Phi:"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:2
msgid "Psi:"
msgstr "Psi:"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:3
msgid "Theta:"
msgstr "Theta:"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:286
msgid "Euler angle psi"
msgstr "Euler vinkel psi"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:293
msgid "Euler angle theta"
msgstr "Euler vinkel theta"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:300
msgid "Euler angle phi"
msgstr "Euler vinkel phi"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:307
msgid "Field of view"
msgstr "Visningsfelt"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:666 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:676
msgid "Axis position"
msgstr "Posisjon for akse"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:682
msgid "Axis position (as a string)"
msgstr "Posisjon for akse som en streng"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:739
msgid "Axis padding"
msgstr "Fyll for akse"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:822 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:832
msgid "Select axis"
msgstr "Velg akse"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Bounds</b>"
msgstr "<b>Grenseverdier</b>"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:18
msgid "I_nside"
msgstr "I_nnenfor"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:17
msgid "O_utside"
msgstr "_Utenfor"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7
msgid "_Inside"
msgstr "_Innenfor"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:13
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22
msgid "_Invert axis"
msgstr "_Vend akse"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:6
msgid "_Outside"
msgstr "_Utenfor"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8
msgid "_Show Labels"
msgstr "_Vis etiketter"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:26
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:7
msgid "pts"
msgstr "punkter"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2436 ../goffice/graph/gog-axis.c:2446
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2827 ../goffice/graph/gog-axis.c:2837
msgid "M_inimum"
msgstr "M_inimum"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2437 ../goffice/graph/gog-axis.c:2447
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2828 ../goffice/graph/gog-axis.c:2838
msgid "M_aximum"
msgstr "M_aksimum"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2439 ../goffice/graph/gog-axis.c:2830
msgid "Categories between _labels"
msgstr "Kategorier mellom eti_ketter"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2557 ../goffice/graph/gog-axis.c:3040
msgid "AxisLine"
msgstr "Linje for akse"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2576 ../goffice/graph/gog-axis.c:3059
msgid "Numerical type of this axis"
msgstr "Numerisk type for denne aksen"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2580 ../goffice/graph/gog-axis.c:3063
msgid "Invert axis"
msgstr "Vend akse"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2591 ../goffice/graph/gog-axis.c:3074
msgid "Assigned XL format"
msgstr "Tildelt XL-format"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:374 ../goffice/graph/gog-chart.c:682
#: ../goffice/graph/gog-chart.c:688
msgid "Plot area"
msgstr "Plottområde"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:584 ../goffice/graph/gog-theme.c:588
msgid "Backplane"
msgstr "Bakplan"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:587
msgid "XY-Backplane"
msgstr "XY-bakplan"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:591
msgid "YZ-Backplane"
msgstr "YZ-bakplan"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:595
msgid "ZX-Backplane"
msgstr "ZX-bakplan"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:611
msgid "Circular-Axis"
msgstr "Sirkulær akse"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:623
msgid "Bubble-Axis"
msgstr "Bobleakse"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:627
msgid "Color-Axis"
msgstr "Fargeakse"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:688 ../goffice/graph/gog-chart.c:694
msgid "Manual plot area"
msgstr "Manuelt plottområde"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:693 ../goffice/graph/gog-chart.c:699
msgid "xpos"
msgstr "xpos"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:698 ../goffice/graph/gog-chart.c:704
msgid "ypos"
msgstr "ypos"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:709
msgid "Number of columns in graph grid"
msgstr "Antall kolonner i rutenett for graf"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:713
msgid "Number of rows in graph grid"
msgstr "Antall rader i rutenett for graf"

#: ../goffice/graph/gog-equation-prefs.ui.h:1
msgid "_Compact mode"
msgstr "_Kompakt modus"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7
msgid "(+)"
msgstr "(+)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:8
msgid "(-)"
msgstr "(-)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3
msgid "<b>Error category</b>"
msgstr "<b>Feilkategori</b>"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Verdier</b>"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:14
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutt"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4
msgid "Colo_r:"
msgstr "Fa_rge:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:1
msgid "Dis_play:"
msgstr "S_kjerm:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3
msgid "_Line width:"
msgstr "_Linjebredde:"

#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:2
msgid "Forget user styles"
msgstr "Glem brukerstiler"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:391 ../goffice/graph/gog-graph.c:482
msgid "The theme for elements of the graph"
msgstr "Tema for elementer i grafen"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:506
msgid "the document for this graph"
msgstr "dokument for denne grafen"

#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:2
msgid "<b>_Plot type</b>"
msgstr "<b>Type _plott</b>"

#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:3
msgid "<b>_Subtype</b>"
msgstr "<b>_Undertype</b>"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1027 ../goffice/graph/gog-guru.c:1057
msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
msgstr "Steg 1 av 2: Velg type graf"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1035 ../goffice/graph/gog-guru.c:1065
msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
msgstr "Steg 2 av 2: tilpass graf"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1040 ../goffice/graph/gog-guru.c:1070
msgid "Customize Chart"
msgstr "Tilpass graf"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1183 ../goffice/graph/gog-guru.c:1216
#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:1
msgid "_Plot Type"
msgstr "Type _plott"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:116 ../goffice/graph/gog-label.c:149
msgid "Allow markup"
msgstr "Tillat tekstmerking"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:117
msgid "Support basic html-ish markup"
msgstr "Støtte for grunnleggende HTML-lignende tekstmerking"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:398 ../goffice/graph/gog-label.c:603
msgid "Show equation"
msgstr "Vis likning"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:399 ../goffice/graph/gog-label.c:604
msgid "Show the equation on the graph"
msgstr "Vis likning på grafen"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:404 ../goffice/graph/gog-label.c:609
msgid "Show coefficient"
msgstr "Vis koeffisient"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:9 gtk/inspector/prop-editor.c:1275
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:12
#: templates/table/find_replace/index.twig:41
#: ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:617 ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl:627
msgid "Column:"
msgstr "Kolonne:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:12
msgid "Height in rows:"
msgstr "Høyde i rader:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:9
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:11
msgid "Width in columns:"
msgstr "Bredde i kolonner:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:7
msgid "_Object position:"
msgstr "Posisjon for _objekt:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:13
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:1
#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:1
#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:182
msgid "_Position:"
msgstr "_Posisjon:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:13
msgid "page 3"
msgstr "side 3"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:616 ../goffice/graph/gog-object.c:786
msgid "Object numerical ID"
msgstr "Numerisk ID for objekt"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:634 ../goffice/graph/gog-object.c:804
msgid "Alignment flag"
msgstr "Justeringsflagg"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:56 ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:81
msgid "Plot Engine"
msgstr "Plottemotor"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:176 ../goffice/graph/gog-plot.c:227
msgid "X axis:"
msgstr "X-akse:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:177 ../goffice/graph/gog-plot.c:228
msgid "Y axis:"
msgstr "Y-akse:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:178 ../goffice/graph/gog-plot.c:229
msgid "Z axis:"
msgstr "Z-akse:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:179 ../goffice/graph/gog-plot.c:230
msgid "Circular axis:"
msgstr "Sirkulær akse:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:231
msgid "Radial axis:"
msgstr "Radial akse:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:232
msgid "Pseudo 3D axis:"
msgstr "Pseudo-3D akse:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:233
msgid "Color axis:"
msgstr "Fargeakse:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:234
msgid "Bubble axis:"
msgstr "Bobleakse:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:371 ../goffice/graph/gog-plot.c:459
msgid "Vary style by element"
msgstr "Varier stil per element"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:372
msgid "Use a different style for each segments"
msgstr "Bruk en forskjellig stil for hvert segment"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:377 ../goffice/graph/gog-plot.c:465
msgid "X axis"
msgstr "X-akse"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:378 ../goffice/graph/gog-plot.c:466
msgid "Reference to X axis"
msgstr "Referanse til X-akse"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:383 ../goffice/graph/gog-plot.c:471
msgid "Y axis"
msgstr "Y-akse"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:384 ../goffice/graph/gog-plot.c:472
msgid "Reference to Y axis"
msgstr "Referanse til Y-akse"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:389 ../goffice/graph/gog-plot.c:513
msgid "Plot group"
msgstr "Plottgruppe"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:390 ../goffice/graph/gog-plot.c:514
msgid "Name of plot group if any"
msgstr "Navn på plottgruppe hvis relevant"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:1012 ../goffice/graph/gog-plot.c:1175
msgid "Move plot area"
msgstr "Flytt plottområde"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:1064 ../goffice/graph/gog-plot.c:1227
msgid "Resize plot area"
msgstr "Endre størrelse på plottområde"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:1
msgid "(_Name):"
msgstr "(_Navn):"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:3
msgid "High bound:"
msgstr "Øvre grense:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:3
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:2
msgid "Low bound:"
msgstr "Nedre grense:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:183 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:309
msgid "Skip invalid data"
msgstr "Hopp over ugyldige data"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:182 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:308
msgid "Skip invalid"
msgstr "Hopp over ugyldig"

#: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:1
msgid "Display _equation"
msgstr "Vis _likning"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolasjon</b>"

#. derivative (curve slope) at first point for the clamped cubic spline
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:6
msgid "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>first</sub>):"
msgstr "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>første</sub>):"

#. derivative (curve slope) at last point for the clamped cubic spline
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:8
msgid "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>last</sub>):"
msgstr "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>siste</sub>):"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:1
msgid "Fill _to:"
msgstr "Fyll _til:"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:3
msgid "S_kip invalid data"
msgstr "_Hopp over ugyldige data"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:53 ../goffice/graph/gog-series.c:114
msgid "Next series"
msgstr "Neste serie"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:219 ../goffice/graph/gog-series.c:286
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:917
msgid "Index of the corresponding data element"
msgstr "Indeks for korresponderende dataelement"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:706 ../goffice/graph/gog-series.c:816
msgid "How to fill the area"
msgstr "Hvordan området skal fylles"

#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:52
#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:91
msgid "Smoothed Curve"
msgstr "Utjevnet kurve"

#. Guppi
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:828 ../goffice/graph/gog-theme.c:1411
msgid "Guppi"
msgstr "Guppi"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:56 ../goffice/graph/gog-view.c:129
msgid "Select object"
msgstr "Velg objekt"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:179 ../goffice/graph/gog-view.c:247
msgid "Resize object"
msgstr "Endre størrelse på objekt"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:686
msgid "the GogView parent"
msgstr "GogView-opphav"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:692
msgid "The GogObject this view displays"
msgstr "GogObject denne visningen viser"

#. Disable these for now, they are mostly repeats
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:125
msgid "purplish blue"
msgstr "purpuraktig blå"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129
msgid "dark purple"
msgstr "mørk purpur"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131
msgid "sky blue"
msgstr "himmelblå"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:459 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:713
msgid "Custom Color..."
msgstr "Egendefinert farge …"

#: ../goffice/gtk/go-color-selector.c:206 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:480
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:735 ../goffice/gtk/go-color-selector.c:199
msgid "Custom color..."
msgstr "Egendefinert farge …"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:177
msgid "Bold italic"
msgstr "Fet kursiv"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. xgettext: This text is used as a sample when selecting a font
#. * please choose a translation that would produce common
#. * characters specific to the target alphabet.
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:461
msgid "AaBbCcDdEe12345"
msgstr "AaBbCcDdEe12345"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "Stil for skrift:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1052 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1578
msgid "Negative Number Format"
msgstr "Format for negativt tall"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1081 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1638
msgid "Number Formats"
msgstr "Tallformater"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:1 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "Ka_tegorier:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14
msgid "Deci_mal places:"
msgstr "Desi_malplasser:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:5
msgid "Display currency amounts."
msgstr "Vis valutamengder."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:6 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:7
msgid "Display dates and optionally times of day."
msgstr "Vis dato og alternativt klokkeslett."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:7 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:4
msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
msgstr "Vis numeriske verdier med et fast antall desimaler."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:8
msgid "Display times of day."
msgstr "Vis tid på dagen."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:10 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:13
msgid "Display values as percentages."
msgstr "Vis verdier i prosent."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:12 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:19
msgid "Format c_ode:"
msgstr "Formatteringsk_ode:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:13 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16
msgid "Negative number _format:"
msgstr "_Format for negative tall:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18
msgid "S_ymbol:"
msgstr "S_ymbol:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:25 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:15
msgid "_Use separator for 1000s"
msgstr "Br_uk separator for tusener"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:1
#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:4
msgid "Export settings"
msgstr "Innstillinger for eksport"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:3
#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:1
msgid "_File type:"
msgstr "Fil_type:"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:4
#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:3
msgid "pixels/in"
msgstr "piksler per tomme"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:1
msgid "<b>Add an image</b>"
msgstr "<b>Legg til et bilde</b>"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:63
msgid "Western Europe"
msgstr "Vest-europa"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:64
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Øst-europa"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:66
msgid "South & Central America"
msgstr "Syd- og sentral-amerika"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:67 ../../mktemplates.continents:17
#: src/timezone_names.c:265
msgid "Asia"
msgstr "Asia"

#.
#. * The format here is "Country/Language (locale)" or just
#. * "Country (locale)" when there is only one choice or one
#. * very dominant language.
#. *
#. * Note: lots of people get very emotional over this.  Please
#. * err on the safe side, if any.
#.
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:102 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104
msgid "United States/English (C)"
msgstr "USA/engelsk (C)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:103 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108
msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
msgstr "Sør-Afrika Afrikaans (af_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109
msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
msgstr "Etiopia/Ahmarisk (am_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:105 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111
msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
msgstr "De forente arabiske emirater (ar_AE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112
msgid "Bahrain (ar_BH)"
msgstr "Baharain (ar_BH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113
msgid "Algeria (ar_DZ)"
msgstr "Algerie (ar_DZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114
msgid "Egypt (ar_EG)"
msgstr "Egypt (ar_EG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115
msgid "India/Arabic (ar_IN)"
msgstr "India/arabisk (ar_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116
msgid "Iraq (ar_IQ)"
msgstr "Irak (ar_IQ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117
msgid "Jordan (ar_JO)"
msgstr "Jordan (ar_JO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118
msgid "Kuwait (ar_KW)"
msgstr "Kuwait (ar_KW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119
msgid "Lebanon (ar_LB)"
msgstr "Libanon (ar_LB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120
msgid "Libya (ar_LY)"
msgstr "Libya (ar_LY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121
msgid "Morocco (ar_MA)"
msgstr "Marokko (ar_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122
msgid "Oman (ar_OM)"
msgstr "Oman (ar_OM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123
msgid "Qatar (ar_QA)"
msgstr "Qatar (ar_QA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124
msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
msgstr "Saudi-Arabia (ar_SA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125
msgid "Sudan (ar_SD)"
msgstr "Sudan (ar_SD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126
msgid "Syria (ar_SY)"
msgstr "Syria (ar_SY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127
msgid "Tunisia (ar_TN)"
msgstr "Tunisia (ar_TN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128
msgid "Yemen (ar_YE)"
msgstr "Yemen (ar_YE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131
msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
msgstr "Aserbajdsjan (az_AZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132
msgid "Belarus (be_BY)"
msgstr "Hviterussland (be_BY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136
msgid "Bulgaria (bg_BG)"
msgstr "Bulgaria (bg_BG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137
msgid "Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bangladesh (bn_BD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138
msgid "India/Bengali (bn_IN)"
msgstr "India/bengali (bn_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141
msgid "France/Breton (br_FR)"
msgstr "Frankrike/breton (br_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142
msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
msgstr "Bosnia-Hercegovina (bs_BA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145
msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
msgstr "Spania/katalansk (ca_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149
msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
msgstr "Tjekkia (cs_CZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152
msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
msgstr "Storbritannia/walisisk (cy_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153
msgid "Denmark (da_DK)"
msgstr "Danmark (da_DK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154
msgid "Austria (de_AT)"
msgstr "Østerrike (de_AT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155
msgid "Belgium/German (de_BE)"
msgstr "Belgia/tysk (de_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156
msgid "Switzerland/German (de_CH)"
msgstr "Sveits/tysk (de_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157
msgid "Germany (de_DE)"
msgstr "Tyskland (de_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158
msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
msgstr "Luxembourg/tysk (de_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162
msgid "Greece (el_GR)"
msgstr "Hellas (el_GR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164
msgid "Australia (en_AU)"
msgstr "Australia (en_AU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165
msgid "Botswana (en_BW)"
msgstr "Botswana (en_BW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166
msgid "Canada/English (en_CA)"
msgstr "Kanada/engelsk (en_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167
msgid "Great Britain (en_GB)"
msgstr "Storbritannia (en_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168
msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
msgstr "Hong Kong/engelsk (en_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169
msgid "Ireland (en_IE)"
msgstr "Irland (en_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170
msgid "India/English (en_IN)"
msgstr "India/engelsk (en_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171
msgid "New Zealand (en_NZ)"
msgstr "New Zealand (en_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172
msgid "Philippines (en_PH)"
msgstr "Filippinene (en_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173
msgid "Singapore/English (en_SG)"
msgstr "Singapore/engelsk (en_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174
msgid "United States/English (en_US)"
msgstr "USA/engelsk (en_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175
msgid "South Africa/English (en_ZA)"
msgstr "Sør-Afrika/engelsk (en_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176
msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
msgstr "Zimbabwe (en_ZW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177
msgid "Esperanto (eo_EO)"
msgstr "Esperanto (eo_EO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178
msgid "Argentina (es_AR)"
msgstr "Argentina (es_AR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179
msgid "Bolivia (es_BO)"
msgstr "Bolivia (es_BO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180
msgid "Chile (es_CL)"
msgstr "Chile (es_CL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181
msgid "Colombia (es_CO)"
msgstr "Colombia (es_CO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182
msgid "Costa Rica (es_CR)"
msgstr "Costa Rica (es_CR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183
msgid "Dominican Republic (es_DO)"
msgstr "Den dominikanske republikk (es_DO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184
msgid "Ecuador (es_EC)"
msgstr "Ekvador (es_EC)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185
msgid "Spain (es_ES)"
msgstr "Spaia (es_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186
msgid "Guatemala (es_GT)"
msgstr "Guatemala (es_GT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187
msgid "Honduras (es_HN)"
msgstr "Honduras (es_HN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188
msgid "Mexico (es_MX)"
msgstr "Mexico (es_MX)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189
msgid "Nicaragua (es_NI)"
msgstr "Nicaragua (es_NI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190
msgid "Panama (es_PA)"
msgstr "Panama (es_PA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191
msgid "Peru (es_PE)"
msgstr "Peru (es_PE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192
msgid "Puerto Rico (es_PR)"
msgstr "Puerto Rico (es_PR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193
msgid "Paraguay (es_PY)"
msgstr "Paraguay (es_PY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194
msgid "El Salvador (es_SV)"
msgstr "El Salvador (es_SV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195
msgid "United States/Spanish (es_US)"
msgstr "USA/spansk (es_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196
msgid "Uruguay (es_UY)"
msgstr "Uruguay (es_UY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Venezuela (es_VE)"
msgstr "Venezuela (es_VE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198
msgid "Estonia (et_EE)"
msgstr "Estland (et_EE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199
msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
msgstr "Spaia/baskisk (eu_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200
msgid "Iran (fa_IR)"
msgstr "Iran (fa_IR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202
msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
msgstr "Finnlandsk/finsk (fi_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204
msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
msgstr "Færøyene (fo_FO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205
msgid "Belgium/French (fr_BE)"
msgstr "Belgia/fransk (fr_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206
msgid "Canada/French (fr_CA)"
msgstr "Kanada/fransk (fr_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207
msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
msgstr "Sveits/fransk (fr_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208
msgid "France (fr_FR)"
msgstr "Frankrike (fr_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213
msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
msgstr "Irland/gælisk (ga_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214
msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
msgstr "Storbritannia/skotsk gaelisk (gd_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217
msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
msgstr "Spania/galisisk (gl_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219
msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
msgstr "Storbritannia/manx gaelic (gv_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222
msgid "India/Hindu (hi_IN)"
msgstr "India/hindu (hi_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224
msgid "Croatia (hr_HR)"
msgstr "Kroatia (hr_HR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227
msgid "Hungary (hu_HU)"
msgstr "Ungarn (hu_HU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228
msgid "Armenia (hy_AM)"
msgstr "Armenia (hy_AM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229
msgid "(i18n)"
msgstr "(i18n)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230
msgid "Indonesia (id_ID)"
msgstr "Indonesia (id_ID)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233
msgid "Iceland (is_IS)"
msgstr "Island (is_IS)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234
msgid "(iso14651_t1)"
msgstr "(iso14651_t1)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235
msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
msgstr "Sveits/italiensk (it_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236
msgid "Italy (it_IT)"
msgstr "Italia (it_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)"
msgstr "Israel/hebraisk (iw_IL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238
msgid "Japan (ja_JP)"
msgstr "Japan (ja_JP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239
msgid "Georgia (ka_GE)"
msgstr "Georgia (ka_GE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241
msgid "Greenland (kl_GL)"
msgstr "Grønnland (kl_GL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244
msgid "Korea (ko_KR)"
msgstr "Korea (ko_KR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:248
msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
msgstr "Storbritannia/kornsk (kw_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:256
msgid "Lithuania (lt_LT)"
msgstr "Litauen (lt_LT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:257
msgid "Latvia (lv_LV)"
msgstr "Latvia (lv_LV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:261
msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
msgstr "Ny Zealand/maori (mi_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:262
msgid "Macedonia (mk_MK)"
msgstr "Makedonia (mk_MK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:265
msgid "India/Marathi (mr_IN)"
msgstr "India/marathi (mr_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:266
msgid "Malaysia (ms_MY)"
msgstr "Malaysia (ms_MY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:267
msgid "Malta (mt_MT)"
msgstr "Malta (mt_MT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:275
msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
msgstr "Belgia/flamsk (nl_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:276
msgid "The Netherlands (nl_NL)"
msgstr "Nederland (nl_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:277
msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
msgstr "Norge/nynorsk (nn_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213
msgid "Norway/Bokmal (no_NO)"
msgstr "Norge/bokmål (no_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:280
msgid "France/Occitan (oc_FR)"
msgstr "Frankrike/occitan (oc_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:288
msgid "Poland (pl_PL)"
msgstr "Polen (pl_PL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:290
msgid "Brazil (pt_BR)"
msgstr "Brasil (pt_BR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:291
msgid "Portugal (pt_PT)"
msgstr "Portugal (pt_PT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:292
msgid "Romania (ro_RO)"
msgstr "Romania (ro_RO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:293
msgid "Russia (ru_RU)"
msgstr "Russland (ru_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:294
msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
msgstr "Ukraina (ru_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:299
msgid "Norway/Saami (se_NO)"
msgstr "Norge/samisk (se_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:303
msgid "Slovakia (sk_SK)"
msgstr "Slovakia (sk_SK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:304
msgid "Slovenia (sl_SI)"
msgstr "Slovenia (sl_SI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:309
msgid "Albania (sq_AL)"
msgstr "Albania (sq_AL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225
msgid "Yugoslavia (sr_YU)"
msgstr "Jugoslavia (sr_YU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:315
msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
msgstr "Finnland/svensk (sv_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:316
msgid "Sweden (sv_SE)"
msgstr "Sverige (sv_SE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:319
msgid "India/Tamil (ta_IN)"
msgstr "India/tamil (ta_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:320
msgid "India/Telugu (te_IN)"
msgstr "India/telugu (te_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:321
msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
msgstr "Tadsjikistan (tg_TJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:322
msgid "Thailand (th_TH)"
msgstr "Thailand (th_TH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232
msgid "Eritrea (ti_ER)"
msgstr "Eritrea (ti_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:324
msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
msgstr "Etiopia/tigrinya (ti_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:327
msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
msgstr "Filippinene/tagalog (tl_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:330
msgid "Turkey (tr_TR)"
msgstr "Tyrkia (tr_TR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:332
msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
msgstr "Russland/tatar (tt_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:334
msgid "Ukraine (uk_UA)"
msgstr "Ukraina (uk_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:336
msgid "Pakistan (ur_PK)"
msgstr "Pakistan (ur_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:337
msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
msgstr "Usbekistan (uz_UZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:339
msgid "Vietnam (vi_VN)"
msgstr "Vietnam (vi_VN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:340
msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
msgstr "Belgia/walloon (wa_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:345
msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
msgstr "USA/yiddish (yi_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:348
msgid "China (zh_CN)"
msgstr "Kina (zh_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:349
msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
msgstr "Hong Kong/kinesisk (zh_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:350
msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
msgstr "Singapore/kinesisk (zh_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:351
msgid "Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Taiwan (zh_TW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:465 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:571
msgid "Current Locale: "
msgstr "Aktivt locale: "

#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:1
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering</b>"

#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:2 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
msgid "A_ngle:"
msgstr "Vi_nkel:"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:140 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:218
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne fil '%s'"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nb.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nb.po (metacity 2.34.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:555 ../goffice/utils/go-style.c:152
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:859 ../goffice/utils/go-style.c:215
#: src/ui/resizepopup.c:119 ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1005 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1322
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory name"
msgstr ""
"%s\n"
"er et katalognavn"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1009 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to save to\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å lagre til\n"
"%s"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1019 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1336
#, c-format
msgid ""
"A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
"\n"
"Do you want to save over it?"
msgstr ""
"En fil med navn <i>%s</i> eksisterer allerede i %s.\n"
"\n"
"Vil du overskrive den?"

#. The first column has three letter acronyms
#. * for each currency.  They MUST start with '[$'
#. * The second column has the long names of the currencies.
#.
#. 2010/08/12 Updated to match iso 4217
#: ../goffice/utils/formats.c:368 ../goffice/utils/formats.c:382
msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
msgstr "De forente arabiske emirater, dirham"

#: ../goffice/utils/formats.c:369 ../goffice/utils/formats.c:383
msgid "Afghanistan, Afghanis"
msgstr "Afghanistan, afghani"

#: ../goffice/utils/formats.c:370 ../goffice/utils/formats.c:384
msgid "Albania, Leke"
msgstr "Albania, leke"

#: ../goffice/utils/formats.c:371 ../goffice/utils/formats.c:385
msgid "Armenia, Drams"
msgstr "Armenia, dram"

#: ../goffice/utils/formats.c:372 ../goffice/utils/formats.c:386
msgid "Netherlands antilles, Guilders"
msgstr "De nederlandske antillene, gylden"

#: ../goffice/utils/formats.c:373 ../goffice/utils/formats.c:387
msgid "Angola, Kwanza"
msgstr "Angola, kwanza"

#: ../goffice/utils/formats.c:374 ../goffice/utils/formats.c:388
msgid "Argentina, Pesos"
msgstr "Argentina, peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:375 ../goffice/utils/formats.c:389
msgid "Australia, Dollars"
msgstr "Australia, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:376 ../goffice/utils/formats.c:390
msgid "Aruba, Guilders"
msgstr "Aruba, gylden"

#: ../goffice/utils/formats.c:377 ../goffice/utils/formats.c:391
msgid "Azerbaijan, Manats"
msgstr "Aserbajdsjan, manats"

#: ../goffice/utils/formats.c:392
msgid "Bosnia and herzegovina, Convertible Marka"
msgstr "Bosnia og hercegovina, konverterbare marka"

#: ../goffice/utils/formats.c:379 ../goffice/utils/formats.c:393
msgid "Barbados, Dollars"
msgstr "Barbados, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:380 ../goffice/utils/formats.c:394
msgid "Bangladesh, Taka"
msgstr "Bangladesh, taka"

#: ../goffice/utils/formats.c:381 ../goffice/utils/formats.c:395
msgid "Bulgaria, Leva"
msgstr "Bulgaria, leva"

#: ../goffice/utils/formats.c:382 ../goffice/utils/formats.c:396
msgid "Bahrain, Dinars"
msgstr "Baharain, dinarer"

#: ../goffice/utils/formats.c:383 ../goffice/utils/formats.c:397
msgid "Burundi, Francs"
msgstr "Burundi, franc"

#: ../goffice/utils/formats.c:384 ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Bermuda, Dollars"
msgstr "Bermuda, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:385 ../goffice/utils/formats.c:399
msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
msgstr "Brunei-Darussalam, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:386 ../goffice/utils/formats.c:400
msgid "Bolivia, Bolivianos"
msgstr "Bolivia, boliviano"

#: ../goffice/utils/formats.c:387 ../goffice/utils/formats.c:401
msgid "Bolivia, Mvdol"
msgstr "Bolivia, mvdol"

#: ../goffice/utils/formats.c:388 ../goffice/utils/formats.c:402
msgid "Brazil, Brazilian Real"
msgstr "Brasil, real"

#: ../goffice/utils/formats.c:389 ../goffice/utils/formats.c:403
msgid "Bahamas, Dollars"
msgstr "Bahamas, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:390 ../goffice/utils/formats.c:404
msgid "Bhutan, Ngultrum"
msgstr "Bhutan, ngultrum"

#: ../goffice/utils/formats.c:391 ../goffice/utils/formats.c:405
msgid "Botswana, Pulas"
msgstr "Botswana, pula"

#: ../goffice/utils/formats.c:392 ../goffice/utils/formats.c:406
msgid "Belarus, Rubles"
msgstr "Hviterussland, rubler"

#: ../goffice/utils/formats.c:393 ../goffice/utils/formats.c:407
msgid "Belize, Dollars"
msgstr "Belize, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:394 ../goffice/utils/formats.c:408
msgid "Canada, Dollars"
msgstr "Canada, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:396 ../goffice/utils/formats.c:410
msgid "Switzerland, WIR Euros"
msgstr "Sveits, WIR euro"

#: ../goffice/utils/formats.c:397 ../goffice/utils/formats.c:411
msgid "Switzerland, Francs"
msgstr "Sveits, francs"

#: ../goffice/utils/formats.c:398 ../goffice/utils/formats.c:412
msgid "Switzerland, WIR Francs"
msgstr "Sveits, WIR francs"

#: ../goffice/utils/formats.c:400 ../goffice/utils/formats.c:414
msgid "Chile, Pesos"
msgstr "Chile, peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:401 ../goffice/utils/formats.c:415
msgid "China, Yuan Renminbi"
msgstr "Kina, yuan renminbi"

#: ../goffice/utils/formats.c:402 ../goffice/utils/formats.c:416
msgid "Colombia, Pesos"
msgstr "Colombia, pesos"

#: ../goffice/utils/formats.c:404 ../goffice/utils/formats.c:418
msgid "Costa rica, Colones"
msgstr "Costa Rica, colones"

#: ../goffice/utils/formats.c:405 ../goffice/utils/formats.c:419
msgid "Cuba, Pesos Convertibles"
msgstr "Kuba, pesos"

#: ../goffice/utils/formats.c:406 ../goffice/utils/formats.c:420
msgid "Cuba, Pesos"
msgstr "Kuba, pesos"

#: ../goffice/utils/formats.c:407 ../goffice/utils/formats.c:421
msgid "Cape verde, Escudos"
msgstr "Kapp Verde, escudos"

#: ../goffice/utils/formats.c:408 ../goffice/utils/formats.c:422
msgid "Czech republic, Koruny"
msgstr "Tjekkiske republikk, koruny"

#: ../goffice/utils/formats.c:409 ../goffice/utils/formats.c:423
msgid "Djibouti, Francs"
msgstr "Djibouti, franc"

#: ../goffice/utils/formats.c:410 ../goffice/utils/formats.c:424
msgid "Denmark, Kroner"
msgstr "Danmark, kroner"

#: ../goffice/utils/formats.c:411 ../goffice/utils/formats.c:425
msgid "Dominican republic, Pesos"
msgstr "Den dominikanske republikk, pesos"

#: ../goffice/utils/formats.c:412 ../goffice/utils/formats.c:426
msgid "Algeria, Algerian Dinars"
msgstr "Algerie, dinarer"

#: ../goffice/utils/formats.c:413 ../goffice/utils/formats.c:427
msgid "Egypt, Pounds"
msgstr "Egypt, pund"

#: ../goffice/utils/formats.c:414 ../goffice/utils/formats.c:428
msgid "Eritrea, Nakfa"
msgstr "Eritrea, nafka"

#: ../goffice/utils/formats.c:415 ../goffice/utils/formats.c:429
msgid "Ethiopia, Birr"
msgstr "Etiopia, birr"

#: ../goffice/utils/formats.c:416 ../goffice/utils/formats.c:430
msgid "Euro Members Countries, Euros"
msgstr "Euro-medlemsland, euro"

#: ../goffice/utils/formats.c:417 ../goffice/utils/formats.c:431
msgid "Fiji, Dollars"
msgstr "Fiji, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:418 ../goffice/utils/formats.c:432
msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
msgstr "Falklandsøyenes, pund"

#: ../goffice/utils/formats.c:419 ../goffice/utils/formats.c:433
msgid "United kingdom, Pounds"
msgstr "Storbritannia, pund"

#: ../goffice/utils/formats.c:420 ../goffice/utils/formats.c:434
msgid "Georgia, Lari"
msgstr "Georgia, lari"

#: ../goffice/utils/formats.c:421 ../goffice/utils/formats.c:435
msgid "Ghana, Cedis"
msgstr "Ghana, cedis"

#: ../goffice/utils/formats.c:422 ../goffice/utils/formats.c:436
msgid "Gibraltar, Pounds"
msgstr "Gibraltar, pund"

#: ../goffice/utils/formats.c:423 ../goffice/utils/formats.c:437
msgid "Gambia, Dalasi"
msgstr "Gambia, dalasi"

#: ../goffice/utils/formats.c:424 ../goffice/utils/formats.c:438
msgid "Guinea, Francs"
msgstr "Guinea, francs"

#: ../goffice/utils/formats.c:425 ../goffice/utils/formats.c:439
msgid "Guatemala, Quetzales"
msgstr "Guatemala, quetzales"

#: ../goffice/utils/formats.c:426 ../goffice/utils/formats.c:440
msgid "Guyana, Dollars"
msgstr "Guyana, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:427 ../goffice/utils/formats.c:441
msgid "Hong Kong, Dollars"
msgstr "Hongkong, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:428 ../goffice/utils/formats.c:442
msgid "Honduras, Lempiras"
msgstr "Honduras, lempiras"

#: ../goffice/utils/formats.c:429 ../goffice/utils/formats.c:443
msgid "Croatia, Kuna"
msgstr "Kroatia, kuna"

#: ../goffice/utils/formats.c:430 ../goffice/utils/formats.c:444
msgid "Haiti, Gourdes"
msgstr "Haiti, gourdes"

#: ../goffice/utils/formats.c:431 ../goffice/utils/formats.c:445
msgid "Hungary, Forint"
msgstr "Ungarn, forint"

#: ../goffice/utils/formats.c:432 ../goffice/utils/formats.c:446
msgid "Indonesia, Rupiahs"
msgstr "Indonesia, rupiahs"

#: ../goffice/utils/formats.c:433 ../goffice/utils/formats.c:447
msgid "Israel, New Sheqels"
msgstr "Israel, nye shekel"

#: ../goffice/utils/formats.c:434 ../goffice/utils/formats.c:448
msgid "India, Rupees"
msgstr "India, rupi"

#: ../goffice/utils/formats.c:435 ../goffice/utils/formats.c:449
msgid "Iraq, Dinars"
msgstr "Irak, dinarer"

#: ../goffice/utils/formats.c:436 ../goffice/utils/formats.c:450
msgid "Iran, Rials"
msgstr "Iran, rial"

#: ../goffice/utils/formats.c:437 ../goffice/utils/formats.c:451
msgid "Iceland, Krohur"
msgstr "Island, kroner"

#: ../goffice/utils/formats.c:438 ../goffice/utils/formats.c:452
msgid "Jamaica, Dollars"
msgstr "Jamaica, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:439 ../goffice/utils/formats.c:453
msgid "Jordan, Dinars"
msgstr "Jordan, dinarer"

#: ../goffice/utils/formats.c:440 ../goffice/utils/formats.c:454
msgid "Japan, Yen"
msgstr "Japan, yen"

#: ../goffice/utils/formats.c:441 ../goffice/utils/formats.c:455
msgid "Kenya, Shillings"
msgstr "Kenya, shilling"

#: ../goffice/utils/formats.c:442 ../goffice/utils/formats.c:456
msgid "Kyrgyzstan, Soms"
msgstr "Kirgisistan, som"

#: ../goffice/utils/formats.c:443 ../goffice/utils/formats.c:457
msgid "Cambodia, Riels"
msgstr "Kambodsja, riels"

#: ../goffice/utils/formats.c:444 ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Comoros, Francs"
msgstr "Komorene, franc"

#: ../goffice/utils/formats.c:445 ../goffice/utils/formats.c:459
msgid "Korea (North), Won"
msgstr "Nord-Korea, won"

#: ../goffice/utils/formats.c:446 ../goffice/utils/formats.c:460
msgid "Korea (South) Wons"
msgstr "Sør-Korea, won"

#: ../goffice/utils/formats.c:447 ../goffice/utils/formats.c:461
msgid "Kuwait, Dinars"
msgstr "Kuwait, dinarer"

#: ../goffice/utils/formats.c:448 ../goffice/utils/formats.c:462
msgid "Cayman islands, Dollars"
msgstr "Caymanøyene, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:449 ../goffice/utils/formats.c:463
msgid "Kazakhstan, Tenge"
msgstr "Kasakhstan, tenge"

#: ../goffice/utils/formats.c:450 ../goffice/utils/formats.c:464
msgid "Laos, Kips"
msgstr "Laos, kips"

#: ../goffice/utils/formats.c:451 ../goffice/utils/formats.c:465
msgid "Lebanon, Pounds"
msgstr "Libanon, pund"

#: ../goffice/utils/formats.c:452 ../goffice/utils/formats.c:466
msgid "Sri Lanka, Rupees"
msgstr "Sri lanka, rupi"

#: ../goffice/utils/formats.c:453 ../goffice/utils/formats.c:467
msgid "Liberia, Dollars"
msgstr "Liberia, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:454 ../goffice/utils/formats.c:468
msgid "Lithuania, Litai"
msgstr "Litauen, litai"

#: ../goffice/utils/formats.c:455 ../goffice/utils/formats.c:469
msgid "Latvia, Lati"
msgstr "Latvia, lati"

#: ../goffice/utils/formats.c:456 ../goffice/utils/formats.c:470
msgid "Libya, Dinars"
msgstr "Libya, dinarer"

#: ../goffice/utils/formats.c:457 ../goffice/utils/formats.c:471
msgid "Morocco, Dirhams"
msgstr "Marokko, dirham"

#: ../goffice/utils/formats.c:458 ../goffice/utils/formats.c:472
msgid "Moldova, Lei"
msgstr "Moldova, lei"

#: ../goffice/utils/formats.c:473
msgid "Madagascar, Malagasy Ariary"
msgstr "Madagaskar, Malagasy ariary"

#: ../goffice/utils/formats.c:460 ../goffice/utils/formats.c:474
msgid "Macedonia, Denars"
msgstr "Makedonia, denars"

#: ../goffice/utils/formats.c:461 ../goffice/utils/formats.c:475
msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
msgstr "Myanmar, kyat"

#: ../goffice/utils/formats.c:462 ../goffice/utils/formats.c:476
msgid "Mongolia, Tugriks"
msgstr "Mongolia, tugrik"

#: ../goffice/utils/formats.c:463 ../goffice/utils/formats.c:477
msgid "Macao, Patacas"
msgstr "Macao, pataca"

#: ../goffice/utils/formats.c:464 ../goffice/utils/formats.c:478
msgid "Mauritania, Ouguiyas"
msgstr "Mauritania, ouguiya"

#: ../goffice/utils/formats.c:465 ../goffice/utils/formats.c:479
msgid "Mauritius, Rupees"
msgstr "Mauritius, rupi"

#: ../goffice/utils/formats.c:466 ../goffice/utils/formats.c:480
msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaas"
msgstr "Maldivene, rufiyaa"

#: ../goffice/utils/formats.c:467 ../goffice/utils/formats.c:481
msgid "Malawi, Kwachas"
msgstr "Malawi, kwacha"

#: ../goffice/utils/formats.c:468 ../goffice/utils/formats.c:482
msgid "Mexico, Pesos"
msgstr "Mexico, peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:470 ../goffice/utils/formats.c:484
msgid "Malaysia, Ringgits"
msgstr "Malaysia, ringgit"

#: ../goffice/utils/formats.c:471 ../goffice/utils/formats.c:485
msgid "Mozambique, Meticais"
msgstr "Mosambik, meticais"

#: ../goffice/utils/formats.c:472 ../goffice/utils/formats.c:486
msgid "Nigeria, Nairas"
msgstr "Nigeria, naira"

#: ../goffice/utils/formats.c:473 ../goffice/utils/formats.c:487
msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
msgstr "Nicaragua, gull-cordoba"

#: ../goffice/utils/formats.c:474 ../goffice/utils/formats.c:488
msgid "Norway, Norwegian Krone"
msgstr "Norge, norsk krone"

#: ../goffice/utils/formats.c:475 ../goffice/utils/formats.c:489
msgid "Nepal, Nepalese Rupees"
msgstr "Nepal, nepalesiske rupi"

#: ../goffice/utils/formats.c:476 ../goffice/utils/formats.c:490
msgid "New zealand, Dollars"
msgstr "New Zealand, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:477 ../goffice/utils/formats.c:491
msgid "Oman, Rials"
msgstr "Oman, rial"

#: ../goffice/utils/formats.c:478 ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Panama, Balboa"
msgstr "Panama, balboa"

#: ../goffice/utils/formats.c:479 ../goffice/utils/formats.c:493
msgid "Peru, Nuevo Soles"
msgstr "Peru, nuevos soles"

#: ../goffice/utils/formats.c:480 ../goffice/utils/formats.c:494
msgid "Papua New Guinea, Kina"
msgstr "Papua Ny-Guinea, kina"

#: ../goffice/utils/formats.c:481 ../goffice/utils/formats.c:495
msgid "Philippines, Pesos"
msgstr "Filippinene, peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:482 ../goffice/utils/formats.c:496
msgid "Pakistan, Rupees"
msgstr "Pakistan, rupi"

#: ../goffice/utils/formats.c:483 ../goffice/utils/formats.c:497
msgid "Poland, Zlotys"
msgstr "Polen, sloty"

#: ../goffice/utils/formats.c:484 ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Paraguay, Guarani"
msgstr "Paraguay, guarani"

#: ../goffice/utils/formats.c:485 ../goffice/utils/formats.c:499
msgid "Qatar, Rials"
msgstr "Qatar, rial"

#: ../goffice/utils/formats.c:486 ../goffice/utils/formats.c:500
msgid "Romania, New Lei"
msgstr "Romania, nye lei"

#: ../goffice/utils/formats.c:487 ../goffice/utils/formats.c:501
msgid "Serbia, Dinars"
msgstr "Serbia, dinarer"

#: ../goffice/utils/formats.c:488 ../goffice/utils/formats.c:502
msgid "Russia, Rubles"
msgstr "Russland, rubel"

#: ../goffice/utils/formats.c:489 ../goffice/utils/formats.c:503
msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
msgstr "Rwanda, franc"

#: ../goffice/utils/formats.c:490 ../goffice/utils/formats.c:504
msgid "Saudi arabia, Riyals"
msgstr "Saudi-Arabia, riyal"

#: ../goffice/utils/formats.c:491 ../goffice/utils/formats.c:505
msgid "Solomon Islands, Dollars"
msgstr "Salomonøyene, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:492 ../goffice/utils/formats.c:506
msgid "Seychelles, Rupees"
msgstr "Seychellene, rupi"

#: ../goffice/utils/formats.c:493 ../goffice/utils/formats.c:507
msgid "Sudan, Pounds"
msgstr "Sudan, pund"

#: ../goffice/utils/formats.c:495 ../goffice/utils/formats.c:509
msgid "Sweden, Kronor"
msgstr "Sverige, kroner"

#: ../goffice/utils/formats.c:496 ../goffice/utils/formats.c:510
msgid "Singapore, Dollars"
msgstr "Singapore, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:498 ../goffice/utils/formats.c:512
msgid "Sierra leone, Leones"
msgstr "Sierra Leone, leone"

#: ../goffice/utils/formats.c:499 ../goffice/utils/formats.c:513
msgid "Somalia, Shillings"
msgstr "Somalia, shilling"

#: ../goffice/utils/formats.c:500 ../goffice/utils/formats.c:514
msgid "Suriname, Dollars"
msgstr "Surinam, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:501 ../goffice/utils/formats.c:515
msgid "São Tome and Principe, Dobras"
msgstr "Sao Tome og Principe, dobra"

#: ../goffice/utils/formats.c:502 ../goffice/utils/formats.c:516
msgid "El Salvador, Colones"
msgstr "El Salvador, colon"

#: ../goffice/utils/formats.c:503 ../goffice/utils/formats.c:517
msgid "Syria, Pounds"
msgstr "Syria, pund"

#: ../goffice/utils/formats.c:504 ../goffice/utils/formats.c:518
msgid "Swaziland, Emalangeni"
msgstr "Swaziland, emalangeni"

#: ../goffice/utils/formats.c:505 ../goffice/utils/formats.c:519
msgid "Thailand, Baht"
msgstr "Thailand, baht"

#: ../goffice/utils/formats.c:506 ../goffice/utils/formats.c:520
msgid "Tajikistan, Somoni"
msgstr "Tadsjikistan, somoni"

#: ../goffice/utils/formats.c:507 ../goffice/utils/formats.c:521
msgid "Turkmenistan, Manats"
msgstr "Turkmenistan, manater"

#: ../goffice/utils/formats.c:508 ../goffice/utils/formats.c:522
msgid "Tunisia, Dinars"
msgstr "Tunisia, dinarer"

#: ../goffice/utils/formats.c:509 ../goffice/utils/formats.c:523
msgid "Tonga, Pa'angas"
msgstr "Tonga, pa'anga"

#: ../goffice/utils/formats.c:510 ../goffice/utils/formats.c:524
msgid "Turkey, Liras"
msgstr "Tyrkia, lire"

#: ../goffice/utils/formats.c:511 ../goffice/utils/formats.c:525
msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
msgstr "Trinidad og Tobago, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:512 ../goffice/utils/formats.c:526
msgid "Taiwan, New Dollars"
msgstr "Taiwan, nye dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:513 ../goffice/utils/formats.c:527
msgid "Tanzania, Shillings"
msgstr "Tanzania, shilling"

#: ../goffice/utils/formats.c:514 ../goffice/utils/formats.c:528
msgid "Ukraine, Hryvnia"
msgstr "Ukraina, hryvnia"

#: ../goffice/utils/formats.c:515 ../goffice/utils/formats.c:529
msgid "Uganda, Shillings"
msgstr "Uganda, shilling"

#: ../goffice/utils/formats.c:516 ../goffice/utils/formats.c:530
msgid "United States of America, Dollars"
msgstr "USA, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:517 ../goffice/utils/formats.c:531
msgid "United States of America, Dollars (Next day)"
msgstr "USA, dollar (neste dag)"

#: ../goffice/utils/formats.c:518 ../goffice/utils/formats.c:532
msgid "United States of America, Dollars (Same day)"
msgstr "USA, dollar (samme dag)"

#: ../goffice/utils/formats.c:520 ../goffice/utils/formats.c:534
msgid "Uruguay, Pesos"
msgstr "Uruguay, peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:521 ../goffice/utils/formats.c:535
msgid "Uzbekistan, Sums"
msgstr "Usbekistan, sum"

#: ../goffice/utils/formats.c:536
msgid "Venezuela, Bolivares Fuertes"
msgstr "Venezuela, bolivares fuertes"

#: ../goffice/utils/formats.c:523 ../goffice/utils/formats.c:537
msgid "Viet Nam, Dong"
msgstr "Vietnam, dong"

#: ../goffice/utils/formats.c:524 ../goffice/utils/formats.c:538
msgid "Vanuatu, Vatu"
msgstr "Vanuatu, vatu"

#: ../goffice/utils/formats.c:525 ../goffice/utils/formats.c:539
msgid "Samoa, Tala"
msgstr "Samoa, tala"

#: ../goffice/utils/formats.c:527 ../goffice/utils/formats.c:541
msgid "Silver, Ounces"
msgstr "Sølv, unser"

#: ../goffice/utils/formats.c:528 ../goffice/utils/formats.c:542
msgid "Gold, Ounces"
msgstr "Gull, unser"

#: ../goffice/utils/formats.c:533 ../goffice/utils/formats.c:547
msgid "East Caribbean Dollars"
msgstr "Øst-Karribia, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:537 ../goffice/utils/formats.c:551
msgid "Palladium, Ounces"
msgstr "Palladium, unser"

#: ../goffice/utils/formats.c:538 ../goffice/utils/formats.c:552
msgid "Yemen, Rials"
msgstr "Jemen, rial"

#: ../goffice/utils/formats.c:539 ../goffice/utils/formats.c:553
msgid "South Africa, Rands"
msgstr "Sør-Afrika, rand"

#: ../goffice/utils/formats.c:540 ../goffice/utils/formats.c:554
msgid "Lesotho, Maloti"
msgstr "Lesotho, maloti"

#: ../goffice/utils/formats.c:541 ../goffice/utils/formats.c:555
msgid "Namibia, Dollars"
msgstr "Namibia, dollar"

#: ../goffice/utils/formats.c:542 ../goffice/utils/formats.c:556
msgid "Zambia, Zambian Kwacha"
msgstr "Zambia, zambiske kwacha"

#: ../goffice/utils/formats.c:543 ../goffice/utils/formats.c:557
msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
msgstr "Zimbabwe, dollar"

#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:442 ../goffice/utils/go-format.c:601
msgid "*Long Date Format"
msgstr "*Langt datoformat"

#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:450 ../goffice/utils/go-format.c:609
msgid "*Medium Date Format"
msgstr "*Middels datoformat"

#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:458 ../goffice/utils/go-format.c:617
msgid "*Short Date Format"
msgstr "*Kort datoformat"

#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:630
msgid "*Short Date/Time Format"
msgstr "*Kort dato-/tidformat"

#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:645
msgid "*Long Time Format"
msgstr "*Langt tidformat"

#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:498 ../goffice/utils/go-format.c:657
msgid "*Medium Time Format"
msgstr "*Middels tidformat"

#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:510 ../goffice/utils/go-format.c:669
msgid "*Short Time Format"
msgstr "*Kort tidformat"

#: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1139
#, c-format
msgid "Quoted string not terminated"
msgstr "Sitert streng ikke terminert"

#: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1079
#: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1146
#, c-format
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksfeil"

#: ../goffice/utils/go-image.c:132 ../goffice/utils/go-image.c:158
msgid "SVG (vector graphics)"
msgstr "SVG (vektorgrafikk)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:134 ../goffice/utils/go-image.c:160
msgid "PNG (raster graphics)"
msgstr "PNG (rastergrafikk)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:136 ../goffice/utils/go-image.c:162
msgid "JPEG (photograph)"
msgstr "JPEG (fotografi)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:138 ../goffice/utils/go-image.c:164
msgid "PDF (portable document format)"
msgstr "PDF (portabelt dokumentformat)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:140 ../goffice/utils/go-image.c:166
msgid "PS (postscript)"
msgstr "PS (postscript)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:142 ../goffice/utils/go-image.c:168
msgid "EMF (extended metafile)"
msgstr "EMF (utvidet metafil)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:144 ../goffice/utils/go-image.c:170
msgid "WMF (windows metafile)"
msgstr "WMF (windows metafil)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:147 ../goffice/utils/go-image.c:172
msgid "EPS (encapsulated postscript)"
msgstr "EPS (innkapslet postscript)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:473 ../goffice/utils/go-image.c:500
msgid "Image width in pixels"
msgstr "Bildebredde i piksler"

#: ../goffice/utils/go-image.c:477 ../goffice/utils/go-image.c:504
msgid "Image height in pixels"
msgstr "Bildehøyde i piksler"

#: ../goffice/utils/go-line.c:90 ../goffice/utils/go-line.c:133
msgid "Dash dot"
msgstr "Strek prikk"

#: ../goffice/utils/go-line.c:92 ../goffice/utils/go-line.c:135
msgid "Dash dot dot"
msgstr "Strek prikk prikk"

#: ../goffice/utils/go-line.c:94 ../goffice/utils/go-line.c:137
msgid "Dash dot dot dot"
msgstr "Strek prikk prikk prikk"

#: ../goffice/utils/go-line.c:96 ../goffice/utils/go-line.c:139
msgid "Short dash"
msgstr "Kort strek"

#: ../goffice/utils/go-line.c:100 ../goffice/utils/go-line.c:143
msgid "Long dash"
msgstr "Lang strek"

#: ../goffice/utils/go-line.c:102 ../goffice/utils/go-line.c:145
msgid "Very long dash"
msgstr "Meget lang strek"

#: ../goffice/utils/go-line.c:104 ../goffice/utils/go-line.c:147
msgid "Long dash dash"
msgstr "Lang strek strek"

#: ../goffice/utils/go-line.c:106 ../goffice/utils/go-line.c:149
msgid "Long dash dash dash"
msgstr "Lang strek strek strek"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:78 ../goffice/utils/go-marker.c:99
msgid "triangle down"
msgstr "trekant ned"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:79 ../goffice/utils/go-marker.c:100
msgid "triangle up"
msgstr "trekant opp"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:80 ../goffice/utils/go-marker.c:101
msgid "triangle right"
msgstr "trekant høyre"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:81 ../goffice/utils/go-marker.c:102
msgid "triangle left"
msgstr "trekant venstre"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:82 ../goffice/utils/go-marker.c:103
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79
msgid "circle"
msgstr "sirkel"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:84 ../goffice/utils/go-marker.c:105
msgid "cross"
msgstr "kryss"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:85 ../goffice/utils/go-marker.c:106
msgid "asterisk"
msgstr "asterisk"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:87 ../goffice/utils/go-marker.c:108
msgid "half bar"
msgstr "halvlinje"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:89 ../goffice/utils/go-marker.c:110
msgid "hourglass"
msgstr "timeglass"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Fill</b>"
msgstr "<b>Fyll</b>"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:3
msgid "<b>Marker</b>"
msgstr "<b>Markør</b>"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:4
msgid "<b>Outline</b>"
msgstr "<b>Omriss</b>"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:19
#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:2
msgid "B_rightness:"
msgstr "Lyssty_rke:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:10
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:3
msgid "O_utline:"
msgstr "O_mriss:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:5
msgid "Sha_pe:"
msgstr "_Form:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:14
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:8
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:149
msgid "St_yle:"
msgstr "St_il:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:15
msgid "_Direction:"
msgstr "Re_tning:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:18
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:4
#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:251
msgid "_Fill:"
msgstr "_Fyll:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:19
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
msgid "_Fit:"
msgstr "_Tilpass:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Forgrunn:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25
msgid "centered"
msgstr "sentrert"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:27
msgid "stretched"
msgstr "strukket"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:41 ../goffice/utils/regutf8.c:59
msgid "Pattern not found."
msgstr "Mønster ikke funnet."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:43 ../goffice/utils/regutf8.c:61
msgid "Invalid pattern."
msgstr "Ugyldig mønster."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:52 ../goffice/utils/regutf8.c:70
msgid "Invalid range end."
msgstr "Ugyldig slutt på område."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:55 ../goffice/utils/regutf8.c:73
msgid "Premature end of pattern."
msgstr "For tidlig slutt på mønster."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:56 ../goffice/utils/regutf8.c:74
msgid "Pattern is too big."
msgstr "Mønster er for stort."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:359 ../goffice/utils/regutf8.c:278
#, c-format
msgid "Search string must not be empty."
msgstr "Søkestrengen må ikke være tom."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:369 ../goffice/utils/regutf8.c:288
#, c-format
msgid "Replacement string must be set."
msgstr "Erstatningsstrengen må være satt."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:381 ../goffice/utils/regutf8.c:300
#, c-format
msgid "Invalid search pattern (%s)"
msgstr "Ugyldig søkemønster (%s)"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:893 ../goffice/utils/regutf8.c:822
msgid "The text to search for"
msgstr "Tekst å søke etter"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:902 ../goffice/utils/regutf8.c:831
msgid "Replacement Text"
msgstr "Erstatningstekst"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:903 ../goffice/utils/regutf8.c:832
msgid "The text to replace with"
msgstr "Tekst å erstatte med"

#: share/gpodder/extensions/filter.py:56
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ikke gjør forskjell på små og store bokstaver"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:338 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:317
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:586
msgid "In 3d"
msgstr "I 3D"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:578 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:641
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:623 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:686
msgid "Error bars"
msgstr "Feillinjer"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2
msgid "O_verlap:"
msgstr "O_verlapp:"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:1
msgid "_Gap:"
msgstr "_Mellomrom:"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:271
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:136
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:456
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:416
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:377
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:449 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:520
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:419 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:305
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:278
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:130
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:451
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:413
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:374
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:446 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:517
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:396 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:300
msgid "Displayed under the grids"
msgstr "Vist under rutenettene"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotLine2
#.
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:239 ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:240
msgid "PlotLine"
msgstr "Plottlinje"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:326
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:236
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:229 ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:327
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:233
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:231 ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:297
msgid "Default markers"
msgstr "Forvalgte markører"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotArea2
#.
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:442 ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:437
msgid "PlotArea"
msgstr "Plottområde"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:231
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:228
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:292
msgid "Horizontal or vertical lines"
msgstr "Horisontale eller vertikale linjer"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:25
msgid "Adjacent Bars"
msgstr "Sidestilte søyler"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:32
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:61
msgid "Adjacent Columns"
msgstr "Sidestilte kolonner"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:66
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:20
msgid "Area plot."
msgstr "Områdeplott."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:23
msgid "Percentage Areas"
msgstr "Prosentområder"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:29
msgid "Percentage Bars"
msgstr "Prosentsøyler"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:94
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95
msgid "Percentage Columns"
msgstr "Prosentkolonner"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:17
msgid "Percentage Lines"
msgstr "Prosentlinjer"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:96
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:24
msgid "Percentage area plot."
msgstr "Prosentområdeplott."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:98
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:21
msgid "Stacked Areas"
msgstr "Stablede områder"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:99
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:27
msgid "Stacked Bars"
msgstr "Stablede søyler"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:100
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93
msgid "Stacked Columns"
msgstr "Stablede kolonner"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:101
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:15
msgid "Stacked Lines"
msgstr "Stablede linjer"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:102
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:22
msgid "Stacked area plot."
msgstr "Stablet områdeplott."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:104
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Unmarked Lines"
msgstr "Ikke-merkede linjer"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:105
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Unmarked Percentage Lines"
msgstr "Ikke-merkede prosentlinjer"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:106
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Unmarked Stacked Lines"
msgstr "Ikke-merkede stablede linjer"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4
msgid "Area plotting engine"
msgstr "Motor for områdeplott"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:8
msgid "Default 1.5d plot types"
msgstr "Forvalgte typer 1.5d plott"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:7
#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:2
msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
msgstr "Linje-, område-, søyle- og kolonneplott"

#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:101
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:100
msgid "Distribution:"
msgstr "Spredning:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:6
msgid "_Diameter/width:"
msgstr "_Diameter/bredde:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:2
msgid "_Cumulative"
msgstr "_Kumulativ"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:371
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:368 gtk/inspector/statistics.ui:133
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:372
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:369
msgid "Use cumulated data"
msgstr "Bruk kumulerte data"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:448
msgid "Categories labels"
msgstr "Etiketter for kategorier"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:480
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:755
msgid "First values"
msgstr "Første verdier"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:482
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:763
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:774
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:786
msgid "Second values"
msgstr "Andre verdier"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Histogram."
msgstr "Histogram"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. <Type _name="DoubleHistogram" row="3" col="3"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Double histogram."
#. sample_image_file="chart_histogram_1_3.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. </Type>
#. <Type _name="PopulationPyramid" row="3" col="4"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Population pyramid."
#. sample_image_file="chart_histogram_1_4.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. <property name="vertical">false</property>
#. </Type>
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nb.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. <Type _name="DoubleHistogram" row="3" col="3"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Double histogram."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_3.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. </Type>
#. <Type _name="PopulationPyramid" row="3" col="4"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Population pyramid."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_4.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. <property name="vertical">false</property>
#. </Type>
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:22
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:41
msgid "Probability plot."
msgstr "Sannsynlighetsplott."

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:10
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:11
msgid "Absolute value with white background"
msgstr "Absoluttverdi med hvit bakgrunn"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2
msgid "Negative data:"
msgstr "Negative data:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:1
msgid "_Separation:"
msgstr "_Separasjon:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:311 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:313
msgid "Default separation"
msgstr "Forvalgt separasjon"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:329 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:331
msgid "Show negative values"
msgstr "Vis negative verdier"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:330 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:332
msgid "How negative values are displayed"
msgstr "Hvordan negative verdier vises"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:620 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:622
msgid "Move pie"
msgstr "Flytt kake"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1173 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1175
#, c-format
msgid "%s: %g (%.2f%%)"
msgstr "%s: %g (%.2f%%)"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1175 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1177
#, c-format
msgid "%g (%.2f%%)"
msgstr "%g (%.2f%%)"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Half Pie"
msgstr "Halv kake"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Pie"
msgstr "Kake"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:11
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Split Pie"
msgstr "Delt kake"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:12
#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Split Ring"
msgstr "Delt sirkel"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:2 ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5
msgid "Default pie types"
msgstr "Forvalgte kaketyper"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:236 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:238
msgid "Default fill"
msgstr "Forvalgt fyll"

#. xgettext : the base for how to name rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called
#. * 	PlotRT2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:272 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:274
msgid "PlotRadar"
msgstr "PlottRadar"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotRadarArea2
#.
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:437 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:434
msgid "PlotRadarArea"
msgstr "PlottRadarOmråde"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:533 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:741
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:530 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:732
msgid "Magnitude"
msgstr "Størrelsesorden"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Area Radar"
msgstr "OmrådeRadar"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Colored Polar"
msgstr "Farget radar"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:8
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Radar"
msgstr "Radar"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:9
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Radar plot with dots."
msgstr "Radarplott med punkter."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:10
#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Radar plot."
msgstr "Radarplott."

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:429
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:503
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:498
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:155
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:168
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 modules/spu/mosaic.c:124
#: modules/video_splitter/panoramix.c:64 modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Antall rader"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:434
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:508
msgid "Auto Rows"
msgstr "Automatiske rader"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:446
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:520
msgid "Auto Columns"
msgstr "Automatiske kolonner"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:1
msgid "<b>_Columns:</b>"
msgstr "<b>_Kolonner:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:5
msgid "<b>_Rows:</b>"
msgstr "<b>_Rader:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:2
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Beregnet"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:3
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Contour"
msgstr "Kontur"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Surface plot."
msgstr "Overflateplott."

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "% of default size"
msgstr "% av forvalgt størrelse"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3
msgid "3_d"
msgstr "3_d"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3
msgid "Dia_meter"
msgstr "Dia_meter"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:4
msgid "Show _negative values"
msgstr "Vis _negative verdier"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:2
msgid "Sur_face"
msgstr "Over_flate"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:1
msgid "_Size represented by:"
msgstr "_Størrelse representert av:"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	PlotXY2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:274 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:256
msgid "PlotXY"
msgstr "PlottXY"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:474 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:451
msgid "PlotBubble"
msgstr "PlottBoble"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:574 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:551
msgid "Size as area"
msgstr "Størrelse som område"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:580 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:557
msgid "Show negatives"
msgstr "Vis negative verdier"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:581 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:558
msgid "Draw bubbles for negative values"
msgstr "Vis bobler for negative verdier"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:587
msgid "Draw 3d bubbles"
msgstr "Tegn 3D-bobler"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2069 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2186
msgid "Invalid as zero"
msgstr "Ugyldig som null"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:329
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:324
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:308
msgid "Positions"
msgstr "Posisjoner"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:10
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Markers at each point."
msgstr "Markører ved hvert punkt."

#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:27
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2
msgid "XY"
msgstr "XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:28
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:10
msgid "XY Lines"
msgstr "XY-linjer"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:29
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6
msgid "XY Points"
msgstr "XY-punkter"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:2
msgid "2D plots"
msgstr "2D-plott"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:4
msgid "Bubble plotting engine"
msgstr "Motor for bobleplott"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:272
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:276
msgid "Number of x-vectors"
msgstr "Antall x-vektorer"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted.
#: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:203
#: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:202
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:406
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9
msgid "Order:"
msgstr "Rekkefølge:"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:7
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:3
msgid "Polynomial"
msgstr "Polynomial"

#. xgettext : the base for how to name moving averge smoothed curves objects
#. * eg The 2nd one for a series will be called
#. * 	Moving average2
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:176
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:2
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:175
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:1
msgid "Moving average"
msgstr "Bevegelig gjennomsnitt"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:64
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:221
msgid "Number of interpolation steps"
msgstr "Antall interpolasjonssteg"

#. xgettext : the base for how to name exponentially smoothed curves objects
#. * eg The 2nd one for a series will be called
#. * 	Exponentially smoothed curve2
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:166
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:3
msgid "Exponentially smoothed curve"
msgstr "Eksponensielt utjevnet kurve"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:2
msgid "_Steps:"
msgstr "_Steg:"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:2
msgid "Smoothed curves"
msgstr "Utjevnede kurver"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:5
msgid "Smoothed curves types"
msgstr "Utjevnede kurvetyper"

#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:2
msgid "Moving average smoothed curve"
msgstr "Bevegelig gjennomsnitt utjevnet kurve"

#: ../goffice/app/go-doc.c:176
msgid "Dirty Time"
msgstr "Endringstid"

#: ../goffice/app/go-doc.c:177
msgid "When the document was first changed."
msgstr "Når dokumentet ble endret først."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:356
msgid "Invalid resource service"
msgstr "Ugyldig ressurstjeneste"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:292
msgid "The object left position"
msgstr "Venstre posisjon for objekt"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:298
msgid "The object top position"
msgstr "Topp-posisjon for objekt"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:316
msgid "The rotation around center"
msgstr "Rotasjon rundt senter"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:322
msgid "The embedded GOComponent object"
msgstr "Innebygget GOComponent-objekt"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:294
msgid "The GOImage to display"
msgstr "GOImage som skal vises"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3094
msgid "Axis start position"
msgstr "Startposisjon for akse"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3100
msgid "Axis end position"
msgstr "Sluttposisjon for akse"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:156
msgid "Rotate the frame with the text"
msgstr "Roter rammen med teksten"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:162
msgid "Rotate the background with the text"
msgstr "Roter bakgrunnen med teksten"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:168
msgid "Wrap the text"
msgstr "Bryt teksten"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:287
msgid "Rotate frame with text"
msgstr "Roter rammen med teksten"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:295
msgid "Rotate background with text"
msgstr "Roter bakgrunnen med teksten"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:416
msgid "Text justification"
msgstr "Tekstjustering"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:14
msgid "Object size:"
msgstr "Objektstørrelse:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:314
msgid "Drawing bounds"
msgstr "Tegnegrenser"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:471
msgid "Used data"
msgstr "Brukte data"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:16
msgid "Low limit:"
msgstr "Nedre grense:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:17
msgid "High limit:"
msgstr "Øvre grense:"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:762
msgid "Data labels"
msgstr "Etiketter for data"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:64
msgid "Near origin"
msgstr "Nær opprinnelsen"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:422
msgid "Custom label"
msgstr "Egendefinert etikett"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:432
msgid "Custom labels"
msgstr "Egendefinerte etiketter:"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:463
msgid "Available data"
msgstr "Tilgjengelige data"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:521
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:588
msgid "Series name"
msgstr "Navn på rekke"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:527
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:592
msgid "Values as percent"
msgstr "Verdier som prosent"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:3
msgid "Custom labels:"
msgstr "Egendefinerte etiketter:"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#
#. separator
#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:4
#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:204
msgid "Separator:"
msgstr "Skilletegn:"

#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:54
msgid "(Name):"
msgstr "(Navn):"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:244
msgid "Chart title"
msgstr "Diagramtittel"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77
msgid "Faces"
msgstr "Ansikt"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ampere
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:310
msgid "A (ampere)"
msgstr "A (ampere)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Becquerel
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:312
msgid "Bq (becquerel)"
msgstr "Bq (becquerel)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Candela
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:314
msgid "cd (candela)"
msgstr "cd (candela)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Coulomb
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:316
msgid "C (coulomb)"
msgstr "C (coulomb)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Degree_Celsius
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:318
msgid "°C (degree Celsius)"
msgstr "°C (grader Celsius)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Farad
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:320
msgid "F (farad)"
msgstr "F (farad)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Gray_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:322
msgid "Gy (gray)"
msgstr "Gy (grey)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:324
msgid "H (henry)"
msgstr "H (henry)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:326
msgid "Hz (hertz)"
msgstr "Hz (hertz)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Joule
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:328
msgid "J (joule)"
msgstr "J (joule)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kelvin
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:330
msgid "K (kelvin)"
msgstr "K (kelvin)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kilogram
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:332
msgid "kg (kilogram)"
msgstr "kg (kilogram)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lumen_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:334
msgid "lm (lumen)"
msgstr "lm (lumen)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lux
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:336
msgid "lx (lux)"
msgstr "lx (lux)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Metre
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:338
msgid "m (meter)"
msgstr "m (meter)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Mole_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:340
msgid "mol (mole)"
msgstr "mol (mol)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Newton_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:342
msgid "N (newton)"
msgstr "N (newton)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:346
msgid "Pa (pascal)"
msgstr "Pa (pascal)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Radian
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:348
msgid "rad (radian)"
msgstr "rad (radian)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Second
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:350
msgid "s (second)"
msgstr "s (sekund)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Siemens_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:352
msgid "S (siemens)"
msgstr "S (siemens)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Steradian
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:354
msgid "sr (steradian)"
msgstr "sr (steradian)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sievert
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:356
msgid "Sv (sievert)"
msgstr "Sv (sievert)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Tesla_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:358
msgid "T (tesla)"
msgstr "T (tesla)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Katal
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:360
msgid "kat (katal)"
msgstr "kat (katal)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Volt
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:362
msgid "V (volt)"
msgstr "V (volt)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Watt
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:364
msgid "W (watt)"
msgstr "W (watt)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Weber_%28Wb%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:366
msgid "Wb (weber)"
msgstr "Wb (weber)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1031 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:41
msgid "Append no further unit."
msgstr "Ikke legg til flere enheter."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1038
#, c-format
msgid "Append '%s'."
msgstr "Legg til «%s»."

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:68
msgid "New image name"
msgstr "Navn på nytt bilde"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:72
#, c-format
msgid "image%u"
msgstr "bilde%u"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:2
msgid "_Select a new image"
msgstr "_Velg et nytt bilde"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Det karibiske hav"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:4697 ../goffice/utils/go-emf.c:4703
#, c-format
msgid "Invalid image data\n"
msgstr "Ugyldige bildedata\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid "Initialize mixer on system startup?"
msgstr "Skal mikseren klargjøres ved systemoppstart?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid ""
"If you choose this option, \"/etc/init.d/gom start\" (on system startup, or "
"if run manually) will set mixer settings to your saved configuration."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, så vil «/etc/init.d/gom start» (ved systemoppstart "
"eller hvis kjørt manuelt) sette mikserinnstillingene slik du lagret "
"oppsettet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid ""
"You may use upstream's \"gomconfig\" script as root later to fine-tune the "
"settings."
msgstr ""
"Senere kan du bruke oppstrøms «gmconfig»-skrpt til å "
"finjustereinnstillingene. "

#. Type: string
#. Description
#: ../gom.templates:2001
msgid "Space-separated list of valid sound devices:"
msgstr "Liste over gyldige lydenheter, atskilt med mellomrom:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gom.templates:2001
msgid ""
"If none of these device names exists in /proc/devices, /etc/init.d/gom will "
"exit silently (so it does not produce errors if the system has no sound at "
"all)."
msgstr ""
"Hvis ingen av disse enhetene finnes i /proc/devices, så vil /etc/init.d/gom "
"avslutte stille (så det ikke lager feil dersom systemet ikke har lyd i det "
"hele tatt)."

#. Type: string
#. Description
#: ../gom.templates:2001
msgid ""
"You would usually not touch the default value (\"sound\" is OSS, \"alsa\" is "
"ALSA)."
msgstr ""
"Som regel trenger du ikke røre standardverdien («lyd» er OSS, «alsa» er "
"ALSA),"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:3001
msgid "Remove /etc/gom completely?"
msgstr "Skal /etc/gom fjernes helt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:3001
msgid ""
"The /etc/gom directory seems to contain additional local customization "
"files. Please choose whether you want to remove it entirely."
msgstr ""
"Det ser ut til at det ligger flere lokale tilpasningsfiler i /etc/gom. Velg "
"om du fil fjerne hele mappa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:4001
msgid "Remove obsoleted /etc/rc.boot/gom?"
msgstr "Skal foreldet /etc/rc.boot/gom fjernes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:4001
msgid ""
"The /etc/rc.boot/gom file is obsoleted but might contain local "
"customizations."
msgstr ""
"Fila /etc/rc.boot/gom er utdatert, men kan inneholde lokale tilpasninger."

#: ../data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:1
msgid "Goobox Application"
msgstr "Goobox programmet"

#: ../data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:2
msgid "Goobox Application Factory"
msgstr "Goobox programfabrikk"

#: ../data/glade/goo_cover_chooser.glade.h:1
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Velg et CD-omslag"

#: ../data/glade/goo_cover_chooser.glade.h:2
msgid "Found images:"
msgstr "Fant bilder:"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:2
msgid "<b>CD Drive</b>"
msgstr "<b>CD-stasjon</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:3
msgid "<b>Destination folder</b>"
msgstr "<b>Målmappe</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:4
msgid "<b>Extract</b>"
msgstr "<b>Hent ut</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:5
msgid "<b>FLAC</b>"
msgstr "<b>FLAC</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:6
msgid "<b>File type</b>"
msgstr "<b>Filtype</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:7
msgid "<b>MP3</b>"
msgstr "<b>MP3</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:8
msgid "<b>Ogg Vorbis</b>"
msgstr "<b>Ogg Vorbis</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:9
msgid "Advanced _Options"
msgstr "Avanserte _alternativer"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:12
msgid "Excellent quality lossless compression"
msgstr "Komprimering med utmerket kvalitet uten tap"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:13
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Hent ut spor"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:14
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Henter ut spor"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:16
msgid "Good quality lossy compression"
msgstr "Komprimering med god kvalitet uten tap"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:17
msgid "High quality lossy compression"
msgstr "Komprimering med høy kvalitet og tap"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:19
msgid "Raw audio"
msgstr "Rå lyd"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:20
msgid "_All tracks"
msgstr "_Alle spor"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:21
msgid "_FLAC"
msgstr "_FLAC"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:22
msgid "_MP3"
msgstr "_MP3"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:23
msgid "_Ogg Vorbis"
msgstr "_Ogg Vorbis"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:24
msgid "_Save playlist"
msgstr "_Lagre spilleliste"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:25
msgid "_Selected tracks"
msgstr "_Valgte spor"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:26
msgid "_Wave"
msgstr "_Wave"

#: ../data/goobox.desktop.in.h:2
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Spill av og hent ut CDer"

#: ../data/goobox.schemas.in.h:1
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "Mulige verdier er: ogg, flac, mp3, wave."

#: ../src/actions.c:203 ../src/actions.c:218
msgid "Goobox"
msgstr "Goobox"

#: ../src/actions.c:206 ../src/actions.c:221 ../src/main.c:122
msgid "CD player and ripper"
msgstr "CD-spiller og ripper"

#: ../src/actions.c:350 ../src/gtk-utils.c:797
msgid "Could not execute command"
msgstr "Kunne ikke kjøre kommando"

#: ../src/bacon-cd-selection.c:200
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "CD-ROM uten navn"

#: ../src/cd-drive.c:835
#, c-format
msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
msgstr "SCSI-enhet uten navn (%s)"

#: ../src/cd-drive.c:1395
msgid "File image"
msgstr "Filbilde"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:271
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, laster bilde: %u"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:309
#: ../extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:166
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2685
msgid "Loading images"
msgstr "Laster bilder"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:330 ../src/goo-window.c:3009
msgid "Could not search a cover on Internet"
msgstr "Kunne ikke søke etter omslag på Internett"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:338 ../src/dlg-cover-chooser.c:422
msgid "No image found"
msgstr "Ingen bilder funnet"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:682
msgid "Searching images..."
msgstr "Søker etter bilder..."

#: ../src/dlg-extract.c:420
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Mp3\n"
"• %s → Wave"
msgstr ""
"Du må ha minst en av følgende GStreamer-tillegg installert for å hente ut "
"spor:\n"
"\n"
"* %s Ogg Vorbis\n"
"* %s FLAC\n"
"* %s Mp3\n"
"* %s Wave"

#: ../src/dlg-extract.c:433
msgid "No encoder available."
msgstr "Ingen koder tilgjengelig."

#: ../src/dlg-preferences.c:172
#, c-format
msgid "Compression level: %d"
msgstr "Kompresjonsnivå: %d"

#: ../src/dlg-preferences.c:176
#, c-format
msgid "Bitrate: %d Kbps"
msgstr "Bitrate: %d Kbps"

#: ../src/dlg-preferences.c:351 ../src/dlg-preferences.c:359
msgid "Smaller size"
msgstr "Mindre størrelse"

#: ../src/dlg-preferences.c:355 ../src/dlg-preferences.c:363
msgid "Higher quality"
msgstr "Høyere kvalitet"

#: ../src/dlg-preferences.c:367
msgid "Faster compression"
msgstr "Raskere komprimering"

#: ../src/dlg-preferences.c:371
msgid "Higher compression"
msgstr "Høyere komprimering"

#: ../src/dlg-ripper.c:320
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "Kunne ikke vise målmappen"

#: ../src/dlg-ripper.c:462
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "Uthenting av spor fullført"

#: ../src/dlg-ripper.c:464
msgid "_View destination folder"
msgstr "_Vis målmappen"

#: ../src/dlg-ripper.c:477
#, c-format
msgid "Extracting track %d of %d: %s"
msgstr "Henter ut spor %d av %d: %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:530
msgid "Ripped with Goobox"
msgstr "Rippet med Goobox"

#: ../src/goo-cdrom-bsd.c:140 ../src/goo-cdrom-linux.c:121
#: ../src/goo-cdrom-solaris.c:123
msgid "Error reading CD"
msgstr "Feil under lesing av CD"

#: ../src/goo-cdrom.c:323
msgid "The specified device is not valid"
msgstr "Oppgitt enhet er ikke gyldig"

#: ../src/goo-player-cd.c:795
msgid "Drive not ready"
msgstr "Stasjonen er ikke klar"

#: ../src/goo-player-cd.c:799
msgid "Tray open"
msgstr "Skuff åpen"

#: ../src/goo-player-cd.c:800 ../src/goo-player-cd.c:804
msgid "No disc"
msgstr "Ingen plate"

#: ../src/goo-player-cd.c:808
msgid "Data CD"
msgstr "Data-CD"

#: ../src/goo-player-info.c:499
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Klikk her for å velge et omslag for denne CDen"

#: ../src/goo-player-info.c:697
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Løser ut plate"

#: ../src/goo-player-info.c:701
msgid "Checking CD drive"
msgstr "Sjekker CD-enhet"

#: ../src/goo-player-info.c:705 ../src/goo-player-info.c:709
msgid "Reading CD"
msgstr "Leser CD"

#: ../src/goo-stock.c:55 ../src/goo-stock.c:56 ../src/goo-stock.c:57
#: ../src/goo-stock.c:58
msgid "V_olume"
msgstr "V_olum"

#: ../src/goo-volume-button.c:147 ../src/goo-volume-tool-button.c:284
#, c-format
msgid "Volume level: %3.0f%%"
msgstr "Volumnivå: %3.0f%%"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:538
msgid "Change the volume level"
msgstr "Endre volumnivå"

#: ../src/goo-window.c:65
msgid "Hide _tracks"
msgstr "Skjul _spor"

#: ../src/goo-window.c:66
msgid "Show _tracks"
msgstr "Vis _spor"

#: ../src/goo-window.c:192 quodlibet/browsers/albums/prefs.py:48
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:50
#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:37
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:105
#: quodlibet/qltk/information.py:392 quodlibet/util/collection.py:262
#, c-format, python-format
msgid "%d track"
msgid_plural "%d tracks"
msgstr[0] "%d spor"
msgstr[1] "%d spor"

#: ../src/goo-window.c:196
#, c-format
msgid "year %d"
msgstr "år %d"

#: ../src/goo-window.c:1340
msgid "Pause playing"
msgstr "Sett avspilling på pause"

#: ../src/goo-window.c:1566 ../src/goo-window.c:1583
msgid "Play CD"
msgstr "Spill av CD"

#: ../src/goo-window.c:2673
msgid "Could not eject the CD"
msgstr "Kunne ikke løse ut CDen"

#: ../src/goo-window.c:2685
msgid "Could not read drive"
msgstr "Kunne ikke lese plate"

#: ../src/goo-window.c:2877
msgid "Could not save cover image"
msgstr "Kunne ikke lagre bilde for omslag"

#: ../src/goo-window.c:2887
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunne ikke laste bilde"

#: ../src/goo-window.c:2946
msgid "Choose CD Cover Image"
msgstr "Velg et bilde for CD-omslag"

#: ../src/goo-window.c:3047
msgid "_Show Window"
msgstr "Vi_s vindu"

#: ../src/goo-window.c:3048
msgid "Show the main window"
msgstr "Vis hovedvinduet"

#. "H"
#: ../src/goo-window.c:3062 ../src/ui.h:118
msgid "Hide the main window"
msgstr "Skjul hovedvinduet"

#: ../src/main.c:73
msgid "CD device to be used"
msgstr "CD-enhet som skal brukes"

#: ../src/main.c:74
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "ENHETS_STI"

#: ../src/main.c:76
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Spill av CD ved oppstart"

#: ../src/main.c:88 ../src/ui.h:82
msgid "Eject the CD"
msgstr "Løs ut CDen"

#: ../src/main.c:91
msgid "Hide/Show the main window"
msgstr "Skjul/vis hovedvinduet"

#: ../src/main.c:254
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "Kan ikke starte CD-spiller"

#: ../src/track-info.c:118 ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Spor %u"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_CD"
msgstr "_CD"

#: ../src/ui.h:38
msgid "CD C_over"
msgstr "CD-o_mslag"

#: ../src/ui.h:46
msgid "Display the manual"
msgstr "Vis dokumentasjon"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Play this track"
msgstr "Spill av dette sporet"

#: ../src/ui.h:70
msgid "Stop playing"
msgstr "Stopp avspilling"

#: ../src/ui.h:77
msgid "Pre_v"
msgstr "_Forrige"

#: ../src/ui.h:86
msgid "Reload the CD"
msgstr "Les CDen på nytt"

#: ../src/ui.h:90 ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:84
msgid "Edit various preferences"
msgstr "Rediger forskjellige brukervalg"

#: ../src/ui.h:93
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "_Hent ut spor"

#: ../src/ui.h:94
msgid "Save the tracks to disk as files"
msgstr "Lagre sporene til disk som filer"

#: ../src/ui.h:97
msgid "_CD Properties"
msgstr "E_genskaper for CD"

#: ../src/ui.h:98
msgid "Edit the CD artist, album and tracks titles"
msgstr "Rediger artist, album og sportitler for CDen"

#: ../src/ui.h:105
msgid "_Choose from Disk"
msgstr "_Velg fra disk"

#: ../src/ui.h:106
msgid "Choose a CD cover from the local disk"
msgstr "Velg et CD-omslag fra lokal disk"

#: ../src/ui.h:109
msgid "_Search on Internet"
msgstr "_Søk på Internett"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Search a CD cover on Internet"
msgstr "Søk etter et omslag på Internett"

#: ../src/ui.h:114
msgid "Remove current CD cover"
msgstr "Fjern dette CD-omslaget"

#: ../src/ui.h:136
msgid "Play _All"
msgstr "Spill av _alle"

#: ../src/ui.h:137
msgid "Play all tracks"
msgstr "Spill av alle spor"

#: ../src/ui.h:142
msgid "Restart playing when finished"
msgstr "Start avspilling på nytt når den er ferdig"

#: ../src/ui.h:147
msgid "Play tracks in a random order"
msgstr "Spill av spor i tilfeldig rekkefølge"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:1 ../src/gourmet/ui/app.ui.h:1
msgid "Recipe Index"
msgstr "Oppskrifts Liste"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmand/gglobals.py:102
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmet/gglobals.py:108
msgid "Add to _Shopping List"
msgstr "Legg til Handleliste"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:4 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:4 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:4
msgid "View Re_cipe"
msgstr "Se oppskrift"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:6 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:16
#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:32
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:6 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:16
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:32
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:3
msgid "Search for recipes as you type"
msgstr "Søk etter oppskrifter når du skriver"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:7 ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:30
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:7 ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:30
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:4
msgid "_in"
msgstr "i"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:8 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:19
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:8 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:19
msgid "Search by other critera within the current search results."
msgstr "Søk med andre søkeord i søkeresultatet"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:9 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:20
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:9 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:20
msgid "A_dd Search Criteria"
msgstr "Legg til Søkekriterie"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:10 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:24
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:10 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:24
msgid "Limiting Search to:"
msgstr "Begrens søk til:"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:1 ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:1
msgid "Set Fields for Selected Recipes"
msgstr "Sett Felt for Valgte Oppskrifter"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:2 ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:2
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set Recipe Fields for selected recipes</"
"span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Setter Opprkiftsfelt for Valgte "
"oppskrifter</span>"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:4
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:5
msgid "_Remove Image"
msgstr "Fjern Bilde"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:14
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:14
msgid "S_ource:"
msgstr "Kilde:"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:7
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:12
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:7
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:12
msgid "C_uisine:"
msgstr "Kjøkken"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:9 ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:9
msgid "_Preparation Time:"
msgstr "Forberedelsestid"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:10
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:10
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:11
msgid "Coo_king Time:"
msgstr "Koketid"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:11
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:2
msgid "_Webpage:"
msgstr "Nettside"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:13
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:13
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:8
msgid "_Yield:"
msgstr "Utbytte:"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:15 ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:15
msgid "_Only set values where field is currently blank"
msgstr "Sett kun verdier der felt er foreløpig tomt"

#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:16 ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:16
msgid "Set all values for _all selected recipes"
msgstr "Sett alle verdier for _alle de valgte oppskriftene"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:1
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:1
msgid "Metakit (default, stored in a local file)"
msgstr "Metasett (standard, lagret i en lokal fil)"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:2
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:2
msgid "SQLite (stored in a local file)"
msgstr "SQLite (Lagret på lokal fil)"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:3
msgid "MySQL (requires connection to a database)"
msgstr "MySQL (krever kontakt med database)"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:4
msgid "Choose Database"
msgstr "Velg Database"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:5
msgid "<b>Choose Database System for Gourmet to Use</b>"
msgstr "<b>Velg Database System for Gourmet </b>"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:6
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:6
msgid "_Database System"
msgstr "Database System"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:10
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:10
msgid "Password for your username on the database."
msgstr "Passord for dit brukernavn på databasen."

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:12
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:12
msgid "Database _Name:"
msgstr "Databasenavn:"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:14
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:14
msgid ""
"Hostname of the system where your database server is running. If your "
"database server is running on your local system, use localhost."
msgstr ""
"Vertsnavn på systemet som kjører din databaseserver. Dersom databaseserveren "
"kjører lokalt bruker du \"localhost\"."

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:16
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:16
msgid ""
"Save the password for next time. This means the password will be stored "
"insecurely in your configuration file."
msgstr ""
"Lagre passord til neste gang. Passord blir lagret usikkert i din "
"konfigurasjons-fil."

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:18
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:18
msgid ""
"Name of the database in which Gourmet should store its information. Gourmet "
"will try to create this database if it does not already exist."
msgstr ""
"Navn på database hvor Gourmet skal lagre data. Gourmet forsøker å opprette "
"denne dersom den ikke eksisterer fra før."

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:20
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:20
msgid "Your username on the database."
msgstr "Brukernavnet ditt på databasen."

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:2
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:2
msgid "<b>Index View Preferences</b>"
msgstr "<b>Innstillinger for kartotekvisning</b>"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:4
msgid "_Recipes per page:"
msgstr "Oppskrifter per side"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:5
msgid "<i>Configure which columns are included in the recipe index view.</i>"
msgstr "<i>Konfigurer hvilke kolonner som er inkludert i kartotekvisning.</i>"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:6
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:6
msgid "Index View"
msgstr "Kartotekvisning"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:7
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:7
msgid "<b>Card View Preferences</b>"
msgstr "<b>Innstillinger for kortvisning</b>"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:8
msgid "_Allow units to change when multiplying"
msgstr "Tillat at enheter forandres ved multiplikasjon"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:9
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:9
msgid "_Use fractions"
msgstr "Bruk brøker"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:10
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:10
msgid "Use fractions when possible for display"
msgstr "Bruk brøker til visning når mulig"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:11
msgid "<i>Remove items you don't use from the Recipe Card interface.</i>"
msgstr "<i>Fjerne elementer som du ikke bruker fra kortvinduet.</i>"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:12
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:12
msgid "Card View"
msgstr "Kortvisning"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:13
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:13
msgid "<b>Shopping List Preferences</b>"
msgstr "<b>Instillinger for handleliste</b>"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:15
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:15
msgid "As_k whether to include optional ingredients"
msgstr "Spør om å inkludere valgfrie ingredienser"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:16
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:16
msgid "_Remember user selections by default"
msgstr "Husk brukervalg som standard"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:17
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:17
msgid "_Clear remembered optional ingredients"
msgstr "Nullstill huskede valgfrie ingredienser"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:18
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:18
msgid "_Always add optional ingredients"
msgstr "Alltid legg til valgfrie ingredienser"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:19
#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:19
msgid "_Never add optional ingredients"
msgstr "Aldri legg til valgfrie ingredienser"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:10
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:10
msgid "Pre_paration Time:"
msgstr "Tilberedningstid"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:18
#: ../src/gourmand/gglobals.py:36
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:18
#: ../src/gourmet/gglobals.py:38
msgid "Yield Unit"
msgstr "Utbytteenhet"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:1
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:1
msgid "_Shop"
msgstr "Handle"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:2
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:2
msgid "Edit _description"
msgstr "Rediger_beskrivelse"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:3
msgid "<b>Cooking Time:</b>"
msgstr "<b>Tilberedningstid:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:4
msgid "<b>Preparation Time:</b>"
msgstr "<b>Tilberedningstid</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:5
msgid "<b>Cuisine:</b>"
msgstr "<b>Kjøkken:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:6
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:6
msgid "<b>Category:</b>"
msgstr "<b>Kategori</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:7
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:7
msgid "<b>Webpage:</b>"
msgstr "<b>Nettside:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:8
msgid "<b>_Yields:</b>"
msgstr "<b>_Utbytte:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:9
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:9
msgid "<span underline=\"single\" color=\"blue\">Link</span>"
msgstr "<span underline=\"single\" color=\"blue\">Nettadresse</span>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:10
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:10
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Kilde</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:11
msgid "<b>Rating:</b>"
msgstr "<b>Vurdering:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:12
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:12
msgid "<b>_Multiply by:</b>"
msgstr "<b>_Multipliser med:</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:13
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:13
msgid "<b>Instructions</b>"
msgstr "<b>Instruksjoner</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:14
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:14
msgid "Edit _instructions"
msgstr "Rediger_instruksjoner"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:15
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:15
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Notater</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:16
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:16
msgid "Edit _notes"
msgstr "Rediger_notater"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:17
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:507
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:83
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:168
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:625
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:17
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:482
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:77
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:171
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:620 lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "Oppskrift"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:18
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:18
msgid "<b>Ingredients</b>"
msgstr "<b>Ingredienser</b>"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:19
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:19
msgid "Edit _ingredients"
msgstr "Rediger_ingrediens"

#: ../src/gourmand/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:1
#: ../src/gourmet/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:1
msgid "Add _ingredient:"
msgstr "Legg til ingrediens:"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:1 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:1
msgid "Add recipe to shopping list"
msgstr "Legg oppskrift til i handleliste"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:2 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:2
msgid "Add to _shopping list"
msgstr "Legg til Handleliste"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:3 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:3
msgid "Jump to recipe in Recipe Card vew"
msgstr "Hopp til oppskrift i Kortvisning"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:5 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:5
msgid "Delete selected recipe"
msgstr "Slett valgt oppskrift"

#. saveEdits
#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmand/reccard.py:819
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmet/reccard.py:886
msgid "_Delete Recipe"
msgstr "Slett oppskrift"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:7 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:7
msgid "Edit attributes of selected recipes"
msgstr "Rediger egenskaper for valgt oppskrift"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:8 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:8
msgid "_Batch edit recipes"
msgstr "Satsvis redigere oppskrifter"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:11
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:11
msgid "Print selected recipe"
msgstr "Skriv ut valgt oppskrift"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:12
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:12
msgid "_Print recipe"
msgstr "Skriv ut oppskrift"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:13
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:13
msgid ""
"Never buy this item. When called for in a recipe, it will show up in a "
"\"pantry\" section of the list as a reminder that you need it, but it won't "
"be included when you save or print the list unless you tell me you need to "
"buy it."
msgstr ""
"Aldri kjøp denne varen. Når den er påkrevd av en oppskrift, vil den vises i "
"en \"spiskammer\"-seksjon av listen som en påminnelse om at du trenger den. "
"Den vil ikke bli inkludert når du lagrer eller skriver ut listen med mindre "
"du forteller meg at du behøver å kjøpe den."

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:14
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:14
msgid "Add to _Pantry"
msgstr "Legg til i _Spiskammer"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:17
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:17
msgid "Show _Options"
msgstr "Vis Alternativer"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:18
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:18
msgid "Search _in"
msgstr "Søk i"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:21
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:21
msgid "_Use regular expressions (advanced searching)"
msgstr "Bruk vanlige uttrykk (avansert søking)"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:22
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:22
msgid "Search as you _type"
msgstr "Søk mens du skriver"

#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:23
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:23
msgid "<i>Search Options</i>"
msgstr "<i>Søkealternativer</i>"

#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:3
msgid "Category Editor"
msgstr "Kategoriredigering"

#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:7 ../src/gourmand/recindex.py:104
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:7 ../src/gourmet/recindex.py:105
#: ../rednotebook/gui/options.py:318
msgid "Search as you type"
msgstr "Søk mens du skriver"

#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:10
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:10
msgid "Add Category: "
msgstr "Legg til kategori: "

#: ../src/gourmand/ui/timerDialog.ui.h:2 ../src/gourmet/ui/timerDialog.ui.h:2
msgid "<b><span size=\"larger\">Timer</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"larger\">Stoppeklokke</span></b>"

#: ../src/gourmand/ui/timerDialog.ui.h:3 ../src/gourmet/ui/timerDialog.ui.h:3
msgid "<i>Timer Finished!</i>"
msgstr "<i>Stoppeklokke ferdig!</i>"

#: ../src/gourmand/ui/timerDialog.ui.h:4 ../src/gourmet/ui/timerDialog.ui.h:4
msgid ""
"Timer will continue to go off until you close this dialog or reset the timer."
msgstr ""
"Stoppeklokken vil fortsette til du lukker dette vinduet eller nullstiller "
"stoppeklokken."

#: ../src/gourmand/ui/timerDialog.ui.h:5 ../src/gourmet/ui/timerDialog.ui.h:5
msgid "Set _Timer: "
msgstr "Sett_Stoppeklokke: "

#: ../src/gourmand/ui/timerDialog.ui.h:8 ../src/gourmet/ui/timerDialog.ui.h:8
msgid "S_ound"
msgstr "Lyd"

#: ../src/gourmand/ui/timerDialog.ui.h:10 ../src/gourmet/ui/timerDialog.ui.h:10
msgid "Re_peat alarm until I turn it off"
msgstr "Gjenta alarm til jeg skrur den av"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:1 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:1
msgid "<b>Edit fields throughout database</b>"
msgstr "<b>Redigere felt gjennom databasen</b>"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:2 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:2
msgid "Field to _Edit:"
msgstr "Felt å Redigere:"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:3 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:3
msgid "For each selected value:"
msgstr "For hver valgte verdi:"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:4 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:4
msgid "_Leave value as is"
msgstr "La verdi være uendret"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:5 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:5
msgid "<i>New value will be added to the end of any existing text</i>"
msgstr "<i>Ny verdi vil bli lagt til i slutten av eksisterende tekst</i>"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:6 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:6
msgid "<i>New value will replace any existing value</i>"
msgstr "<i>Ny verdi vil erstatte eksisterende verdi</i>"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:9 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:9
msgid "Change _other field:"
msgstr "Forandre annet felt:"

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:10 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:10
msgid "C_hange value to: "
msgstr "Forandre verdi til: "

#: ../src/gourmand/ui/valueEditor.ui.h:11 ../src/gourmet/ui/valueEditor.ui.h:11
msgid "_Delete value"
msgstr "Slett verdi"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:1
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:1
msgid "<i>Select equivalent of</i>"
msgstr "<i>Velg tilsvarende for</i>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:2
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:2
msgid "<i>from USDA database</i>"
msgstr "<i>fra USDA database</i>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:3
msgid "_Change ingredient"
msgstr "Forandre ingrediens"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:4
msgid "<i>or</i>"
msgstr "<i>eller</i>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:5
msgid "_Search USDA Ingredient Database:"
msgstr "Søk i USDA ingrediensdatabase"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:6
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:6
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:5
msgid "Search as you t_ype"
msgstr "Søk mens du skriver"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:7
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:7
msgid "Show only food in _group:"
msgstr "Vis kun mat i gruppe:"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:8
msgid "<i>Search _results:</i>"
msgstr "<i>Søkeresultater:</i>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:9
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:9
msgid "<i>From:</i>"
msgstr "<i>Fra:</i>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:13
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:13
msgid "_Change unit"
msgstr "Forandre enhet"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:14
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:14
msgid "_Save new unit"
msgstr "Lagre ny enhet"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:15
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:15
msgid "<i>To:</i>"
msgstr "<i>Til:</i>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:17
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:17
msgid "<i>Enter nutritional information for </i>"
msgstr "<i>Skriv inn ernæringsinformasjon for </i>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:18
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:18
msgid "<b>Choose a Density</b>"
msgstr "<b>Velg en tetthet</b>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:19
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:19
msgid "<b>Ingredient Key: </b>"
msgstr "<b>Ingrediensnøkkel: </b>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:20
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:20
msgid "<b>USDA Item: </b>"
msgstr "<b>USDA vare: </b>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:21
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:21
msgid "Edit _USDA Association"
msgstr "Rediger USDA-assosiasjon"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:22
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nut_recipe_card_display.ui.h:1
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:22
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nut_recipe_card_display.ui.h:1
msgid "<b>Nutritional Information</b>"
msgstr "<b>Næringsinformasjon</b>"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:23
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:23
msgid "Edit _information"
msgstr "Rediger informasjon"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:24
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:24
msgid "_Nutritional Information"
msgstr "Ernæringsinformasjon"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:26
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:26
msgid "USDA equivalents:"
msgstr "USDA tilsvarende:"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:27
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:27
msgid "Custom equivalents:"
msgstr "Egendefinerte tilsvarende:"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:28
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:28
msgid "_Density Information"
msgstr "Tetthetsinformasjon"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:29
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:29
msgid "<b>Known Nutritonal Information</b>"
msgstr "<b>Kjent næringsinformasjon</b>"

#. name
#. stock
#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:35
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutPrefsPlugin.py:13
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/main_plugin.py:14
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:36
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:71
#: ../data/plugins/nutritional_information.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:35
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutPrefsPlugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/main_plugin.py:15
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:36
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:72
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Næringsinformasjon"

#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:36
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:36
msgid "I_gnore"
msgstr "Ignorer"

#: ../src/gourmand/backends/DatabaseChooser.py:99
#: ../src/gourmet/backends/DatabaseChooser.py:108
msgid "Choose Database File"
msgstr "Velg Databasefil"

#: ../src/gourmand/backends/db.py:1514 ../src/gourmand/reccard.py:887
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:88
#: ../src/gourmet/backends/db.py:1505 ../src/gourmet/reccard.py:956
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:94
msgid "New Recipe"
msgstr "Ny oppskrift"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:125 ../src/gourmand/shopgui.py:138
#: ../src/gourmet/shopgui.py:126 ../src/gourmet/shopgui.py:133
msgid "Change _Category"
msgstr "Endre kategori"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:129 ../src/gourmet/shopgui.py:127
msgid "Create new category"
msgstr "Lag ny kategori"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:138 ../src/gourmet/shopgui.py:135
msgid "Change the category of the currently selected item"
msgstr "Forandre kategorien for det valgte elementet"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:144 ../src/gourmet/shopgui.py:141
msgid "Pantry"
msgstr "Spiskammer"

#. name
#. stock
#: ../src/gourmand/shopgui.py:148 ../src/gourmet/shopgui.py:144
msgid "Move to _Shopping List"
msgstr "Flytt til handleli_sten"

#. text
#: ../src/gourmand/shopgui.py:149 ../src/gourmet/shopgui.py:145
msgid "<Ctrl>B"
msgstr "<Ctrl>B"

#. name
#. stock
#: ../src/gourmand/shopgui.py:161 ../src/gourmet/shopgui.py:154
msgid "Move to _pantry"
msgstr "Flytt til spiskammer"

#. text
#: ../src/gourmand/shopgui.py:162 ../src/gourmet/shopgui.py:155
msgid "<Ctrl>D"
msgstr "<Ctrl>D"

#. key-command
#: ../src/gourmand/shopgui.py:163 ../src/gourmet/shopgui.py:156
msgid "Remove from shopping list"
msgstr "Fjern fra handleliste"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:185 ../src/gourmet/shopgui.py:177
#, python-format
msgid "Move selected items into %s"
msgstr "Flytt valgt element til %s"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:223 ../src/gourmand/main.py:1024
#: ../src/gourmet/shopgui.py:215
msgid "_Shopping List"
msgstr "Handleliste"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:224 ../src/gourmet/shopgui.py:216
msgid "Already Have (_Pantry Items)"
msgstr "Har Allerede (varer spiskammer)"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:490 ../src/gourmet/shopgui.py:478
msgid "Enter Category"
msgstr "Skriv inn Kategori"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:490 ../src/gourmet/shopgui.py:479
#, python-format
msgid "Category to add %s to"
msgstr "Kategori å legge %s til"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:588 ../src/gourmet/shopgui.py:595
msgid "_Recipes"
msgstr "Oppskrifter"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:616 ../src/gourmet/shopgui.py:619
msgid "_Add items:"
msgstr "Legg til element:"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:668 ../src/gourmet/shopgui.py:657
msgid "Remove Recipes"
msgstr "Fjern oppskrifter"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:670 ../src/gourmet/shopgui.py:658
msgid "Remove recipes from shopping list"
msgstr "Fjern oppskrifter fra handlelisten"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:688 ../src/gourmet/shopgui.py:693
msgid "Add items"
msgstr "Legg til element"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:688 ../src/gourmet/shopgui.py:695
msgid "Add arbitrary items to shopping list"
msgstr "Legg vilkårlige varer til i handlelisten"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:843 ../src/gourmet/shopgui.py:846
msgid "No recipes selected. Do you want to clear the entire list?"
msgstr "Ingen oppskrift er valgt. Vil du slette hele listen?"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:853 ../src/gourmet/shopgui.py:857
msgid "Save Shopping List As..."
msgstr "Lagre handleliste som..."

#: ../src/gourmand/shopgui.py:917 ../src/gourmet/shopgui.py:911
msgid "Select optional ingredients"
msgstr "Velg valgfrie ingredienser"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:918 ../src/gourmet/shopgui.py:912
msgid ""
"Please specify which of the following optional ingredients you'd like to "
"include on your shopping list."
msgstr ""
"Vennligst velg hvilke av de følgende valgfrie ingrediensene du vil ha med i "
"handlelisten."

#. menus
#: ../src/gourmand/reccard.py:220 ../src/gourmand/reccard.py:814
#: ../src/gourmet/reccard.py:227 ../src/gourmet/reccard.py:880
msgid "_Recipe"
msgstr "Oppskrift"

#: ../src/gourmand/reccard.py:224 ../src/gourmet/reccard.py:231
msgid "Export recipe"
msgstr "Eksporter oppskrift"

#: ../src/gourmand/reccard.py:224 ../src/gourmet/reccard.py:232
msgid "Export selected recipe (save to file)"
msgstr "Eksporter valgt oppskrift (lagre til fil)"

#: ../src/gourmand/reccard.py:225 ../src/gourmet/reccard.py:234
msgid "_Delete recipe"
msgstr "Slett oppskrift"

#: ../src/gourmand/reccard.py:225 ../src/gourmet/reccard.py:235
msgid "Delete this recipe"
msgstr "Slett denne oppskriften"

#: ../src/gourmand/reccard.py:236 ../src/gourmet/reccard.py:249
msgid "Adjust units when multiplying"
msgstr "Juster enheter ved multiplisering"

#: ../src/gourmand/reccard.py:238 ../src/gourmet/reccard.py:251
msgid ""
"Change units to make them more readable where possible when multiplying."
msgstr ""
"Endre enheter for å gjøre dem enklere å lese, der det er mulig, når det "
"multipliseres."

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. ('Email',None,_('E-_mail recipe'),
#. None,None,self.email_cb),
#: ../src/gourmand/reccard.py:247 ../src/gourmet/reccard.py:259
msgid "Print recipe"
msgstr "Skriv ut oppskrift"

#: ../src/gourmand/reccard.py:252 ../src/gourmet/reccard.py:263
msgid "Forget remembered optional ingredients"
msgstr "Glem huskede valgfrie ingredienser"

#: ../src/gourmand/reccard.py:254 ../src/gourmet/reccard.py:264
msgid ""
"Before adding to shopping list, ask about all optional ingredients, even "
"ones you previously wanted remembered"
msgstr ""
"Før det blir lagt til i handleliste, spør om alle valgfrie ingredienser, "
"selv de du tidligere ville ha husket"

#: ../src/gourmand/reccard.py:259 ../src/gourmet/reccard.py:266
msgid "Export Recipe"
msgstr "Eksporter oppskrift"

#: ../src/gourmand/reccard.py:547 ../src/gourmand/reccard.py:559
#: ../src/gourmet/reccard.py:600
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Du har ulagrede endringer"

#: ../src/gourmand/reccard.py:658 ../src/gourmand/recipeIdentifier.py:115
#: ../src/gourmet/reccard.py:715 ../src/gourmet/recipeIdentifier.py:101
msgid "(Optional)"
msgstr "(Valgfri)"

#: ../src/gourmand/reccard.py:703 ../src/gourmet/reccard.py:770
#, python-format
msgid "Unable to find recipe %s in database."
msgstr "Finner ikke oppskrift %s i databasen"

#: ../src/gourmand/reccard.py:797 ../src/gourmet/reccard.py:864
msgid "Edit Recipe:"
msgstr "Endre oppskrift:"

#: ../src/gourmand/reccard.py:818 ../src/gourmet/reccard.py:885
msgid "Save edits to database"
msgstr "Lagre endringer i databasen"

#. show_pref_dialog
#: ../src/gourmand/reccard.py:823 ../src/gourmet/reccard.py:894
msgid "View Recipe Card"
msgstr "Vis oppskrifskort"

#: ../src/gourmand/reccard.py:978 ../src/gourmand/reccard.py:979
#: ../src/gourmet/reccard.py:1050 ../src/gourmet/reccard.py:1051
#, python-format
msgid "Save changes to %s"
msgstr "Lagre endringer i %s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:1065 ../src/gourmet/reccard.py:1143
msgid "Add ingredient"
msgstr "Legg til ingrediens"

#: ../src/gourmand/reccard.py:1067 ../src/gourmet/reccard.py:1145
#: share/html/Admin/Elements/SelectNewGroupMembers:69
msgid "Add group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: ../src/gourmand/reccard.py:1071 ../src/gourmet/reccard.py:1151
msgid "Add _recipe"
msgstr "Legg til oppskrift"

#: ../src/gourmand/reccard.py:1073 ../src/gourmet/reccard.py:1152
msgid "Add another recipe as an ingredient in this recipe"
msgstr "Legg til en annen oppskrift som ingrediens i denne oppskriften"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2036 ../src/gourmand/reccard.py:2067
#: ../src/gourmet/reccard.py:2167 ../src/gourmet/reccard.py:2197
msgid "Amt"
msgstr "Mengde"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2175 ../src/gourmet/reccard.py:2312
#, python-format
msgid "The recipe %s (ID %s) is not in our database."
msgstr "Oppskriften %s (ID %s) er ikke i databasen vår."

#: ../src/gourmand/reccard.py:2485 ../src/gourmet/reccard.py:2634
#, python-format
msgid "Converted: %(amt)s %(unit)s"
msgstr "Konvertert: %(amt)s %(unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2486 ../src/gourmet/reccard.py:2636
#, python-format
msgid "Not Converted: %(amt)s %(unit)s"
msgstr "Ikke Konvertert: %(amt)s %(unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2490 ../src/gourmet/reccard.py:2640
msgid "Changed unit."
msgstr "Endret enhet."

#: ../src/gourmand/reccard.py:2491 ../src/gourmet/reccard.py:2641
#, python-format
msgid ""
"You have changed the unit for %(item)s from %(old)s to %(new)s. Would you "
"like the amount converted or not?"
msgstr ""
"Du har forandret enheten for %(item)s fra %(old)s til %(new)s. Ønsker du "
"mengden konvertert, eller ikke?"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2504 ../src/gourmet/reccard.py:2652
#, python-format
msgid "Converted %(old_amt)s %(old_unit)s to %(new_amt)s %(new_unit)s"
msgstr "Konvertert %(old_amt)s %(old_unit)s til %(new_amt)s %(new_unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2517 ../src/gourmet/reccard.py:2664
#, python-format
msgid "Unable to convert from %(old_unit)s to %(new_unit)s"
msgstr "Klarte ikke konvertere fra %(old_unit)s til %(new_unit)s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2568 ../src/gourmet/reccard.py:2719
msgid "Adding Ingredient Group"
msgstr "Legger til Ingrediensgruppe"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2569 ../src/gourmet/reccard.py:2720
msgid "Enter a name for new subgroup of ingredients"
msgstr "Legg til et navn for ny undergruppe av ingredienser"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2570 ../src/gourmet/reccard.py:2721
msgid "Name of group:"
msgstr "Navn på gruppe:"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2837 ../src/gourmet/reccard.py:2992
msgid "Choose recipe"
msgstr "Velg oppskrift"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2869 ../src/gourmet/reccard.py:3029
msgid "Recipe cannot call itself as an ingredient!"
msgstr "Oppskrift kan ikke kreve seg selv som en oppskrift!"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2869 ../src/gourmand/shopping.py:304
#: ../src/gourmet/reccard.py:3030 ../src/gourmet/shopping.py:335
msgid "Infinite recursion is not allowed in recipes!"
msgstr "Uendelig rekursjon er ikke tillatt i oppskrifter!"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2884 ../src/gourmet/reccard.py:3051
msgid "You haven't selected any recipes!"
msgstr "Du har ikke valgt noen oppskrifter!"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2893 ../src/gourmet/reccard.py:3063
#, python-format
msgid "How much of %(title)s does your recipe call for?"
msgstr "Hvor mye av %(title)s krever oppskriften din?"

#: ../src/gourmand/timer.py:141 ../src/gourmand/timer.py:163
#: ../src/gourmet/timer.py:147 ../src/gourmet/timer.py:170
msgid "Ringing Sound"
msgstr "Ringelyd"

#: ../src/gourmand/timer.py:141 ../src/gourmet/timer.py:148
msgid "Warning Sound"
msgstr "Alarmlyd"

#: ../src/gourmand/timer.py:141 ../src/gourmet/timer.py:149
msgid "Error Sound"
msgstr "Feilmeldingslyd"

#: ../src/gourmand/timer.py:262 ../src/gourmet/timer.py:270
msgid "Stop timer?"
msgstr "Stoppe stoppeklokke?"

#: ../src/gourmand/timer.py:262 ../src/gourmet/timer.py:272
msgid "Stop _timer"
msgstr "Stopp stoppeklokke"

#: ../src/gourmand/timer.py:262 ../src/gourmet/timer.py:273
msgid "_Keep timing"
msgstr "Fortsett nedtelling"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:121 ../src/gourmet/plugin_gui.py:124
msgid "Plugin is needed for other plugins. Deactivate plugin anyway?"
msgstr ""
"Programtillegget kreves av andre tillegg. Deaktivere tillegget allikevel?"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:122 ../src/gourmet/plugin_gui.py:125
#, python-format
msgid "The following plugins require %s:"
msgstr "Det følgende programmtillegget krever %s:"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:123 ../src/gourmet/plugin_gui.py:128
msgid "Deactivate anyway"
msgstr "Deaktiver allikevel"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:124 ../src/gourmet/plugin_gui.py:129
msgid "Keep plugin active"
msgstr "Beholdt programmtillegg aktivt"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:145 ../src/gourmet/plugin_gui.py:147
msgid "An error occurred activating plugin."
msgstr "En feil skjedde under aktivering av programmtillegget."

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:147 ../src/gourmet/plugin_gui.py:151
msgid "An error occurred deactivating plugin."
msgstr "En feil skjedde under deaktivering av programmtillegget."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/validation.py:185
#: ../src/gourmet/gtk_extras/validation.py:189
msgid "Invalid input."
msgstr "Ugyldig data."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/validation.py:185
#: ../src/gourmet/gtk_extras/validation.py:189
msgid "Not a number."
msgstr "Ikke et tall."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:502
#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:607
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:518
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:612
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Ikke spør om dette igjen."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:563
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:575
msgid "Do you really want to do this"
msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:774
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:491
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:799
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:499
msgid "fair"
msgstr "grei"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:789
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:812
msgid "Convert ratings to 5 star scale."
msgstr "Konverter vurderinger til femstjerners-skala."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:790
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:813
msgid "Convert ratings."
msgstr "Konverter vurderinger."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:791
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:815
msgid "Please give each of the ratings an equivalent on a scale of 1 to 5"
msgstr ""
"Vennligst gi hver vurdering en ekvivalent verdi på en skala fra 1 til 5"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:805
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:829
msgid "Current Rating"
msgstr "Nåværende vurdering"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:811
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:834
msgid "Rating out of 5 Stars"
msgstr "Vurdering ut fra 5 stjerner"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1247
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1225
#, python-format
msgid ""
"I'm sorry, I can't understand\n"
"the amount \"%s\"."
msgstr ""
"Beklager, men jeg kan ikke forstå\n"
"mengden \"%s\"."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1251
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1228
msgid ""
"Amounts must be numbers (fractions or decimals), ranges of numbers, or blank."
msgstr ""
"Mengder må være tall (brøker eller desimaler), et intervall eller blankt."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1255
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1230
msgid ""
"\n"
"The \"unit\" must be in the \"unit\" field by itself.\n"
"For example, if you want to enter one and a half cups,\n"
"the amount field could contain \"1.5\" or \"1 1/2\". \"cups\"\n"
"should go in the separate \"unit\" field.\n"
"\n"
"To enter a range of numbers, use a \"-\" to separate them.\n"
"For example, you could enter 2-4 or 1 1/2 - 3 1/2.\n"
msgstr ""
"\n"
"Enheten må være i et separat felt.\n"
"For eksempel, hvis du vil skrive inn en og en halv kopp,\n"
"må mengdefeltet inneholde \"1,5\" eller \"1 1/2\".\n"
"Enheten \"kopp\" må gå i enhetsfeltet.\n"
"\n"
"For å skrive inn et intervall, bruk \"-\" for å separere tallene.\n"
"For eksempel kan du skrive \"2-4\" eller \"1 1/2-3 1/2\".\n"

#: ../src/gourmand/shopping.py:25 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "flour, all purpose"
msgstr "Hvetemel, siktet"

#: ../src/gourmand/shopping.py:28 ../src/gourmet/shopping.py:24
msgid "black pepper, ground"
msgstr "sort pepper, malt"

#: ../src/gourmand/shopping.py:29 ../src/gourmet/shopping.py:25
msgid "ice"
msgstr "is"

#: ../src/gourmand/shopping.py:31 ../src/gourmet/shopping.py:26
msgid "oil, vegetable"
msgstr "olje, vegetabilsk"

#: ../src/gourmand/shopping.py:32 ../src/gourmet/shopping.py:27
msgid "oil, olive"
msgstr "olje, oliven"

#: ../src/gourmand/shopping.py:303 ../src/gourmet/shopping.py:334
msgid "Recipe calls for itself as an ingredient."
msgstr "Oppskriften krever seg selv som en ingrediens."

#: ../src/gourmand/shopping.py:304 ../src/gourmet/shopping.py:335
#, python-format
msgid "Ingredient %s will be ignored."
msgstr "Ingrediens %s vil bli ignorert."

#: ../src/gourmand/shopping.py:352 ../src/gourmand/shopping.py:371
#: ../src/gourmet/shopping.py:381 ../src/gourmet/shopping.py:395
#, python-format
msgid "Shopping list for %s"
msgstr "Handleliste for %s"

#: ../src/gourmand/shopping.py:358 ../src/gourmand/shopping.py:376
#: ../src/gourmet/shopping.py:387 ../src/gourmet/shopping.py:400
#, python-format
msgid " x%s"
msgstr " x%s"

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:156 ../src/gourmet/check_encodings.py:97
msgid "Select encoding"
msgstr "Velg encoding"

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:157 ../src/gourmet/check_encodings.py:98
msgid ""
"Cannot determine proper encoding. Please select the correct encoding from "
"the following list."
msgstr ""
"Kan ikke finne passende enconding. Vennligst velg korrekt encoding fra "
"listen under."

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:158 ../src/gourmet/check_encodings.py:99
msgid "See _file with encoding"
msgstr "Se encoded _fil"

#. Convenience method for showing progress dialogs for import/export/deletion
#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:107
msgid "Import paused"
msgstr "Importering satt på vent"

#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:108
msgid "Stop import"
msgstr "Stopp importering"

#: ../src/gourmand/main.py:179 ../src/gourmand/main.py:1050
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:190
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1065
msgid "Recipe _Index"
msgstr "Oppskriftsoversikt"

#: ../src/gourmand/main.py:180 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:191
msgid "Shopping _List"
msgstr "Handleliste"

#: ../src/gourmand/main.py:374 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:417
msgid "Saved!"
msgstr "Lagret!"

#: ../src/gourmand/main.py:384 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:427
#, python-format
msgid "Save your edits to %s"
msgstr "Lagre dine endringer til %s"

#: ../src/gourmand/main.py:396 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:438
msgid "An import is in progress."
msgstr "Importering pågår."

#: ../src/gourmand/main.py:398 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:439
msgid "An export is in progress."
msgstr "En eksport pågår."

#: ../src/gourmand/main.py:400 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:440
msgid "A delete is in progress."
msgstr "En sletting pågår."

#: ../src/gourmand/main.py:401 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:442
msgid "Exit program anyway?"
msgstr "Avslutt programmet likevel?"

#: ../src/gourmand/main.py:401 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:444
msgid "Don't exit!"
msgstr "Ikke avslutt!"

#: ../src/gourmand/main.py:447 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:490
#, python-format
msgid "Permanently deleted %s of %s recipes"
msgstr "Permanent slettet %s fra %s oppskrifter"

#: ../src/gourmand/main.py:493 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:525
msgid "Browse, permanently delete or undelete deleted recipes"
msgstr "Bla gjennom, permanent slette eller gjenopprett slettede oppskrifter"

#: ../src/gourmand/main.py:543 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:579
msgid "Undeleted recipes "
msgstr "Gjenopprettede oppskrifter "

#: ../src/gourmand/main.py:678 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:719
#, python-format
msgid "Number of %(unit)s of %(title)s to shop for"
msgstr "Anntall %(unit)s av %(title)s å handle"

#: ../src/gourmand/main.py:691 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:731
#, python-format
msgid "Multiply %s by:"
msgstr "Multipliser %s med:"

#: ../src/gourmand/main.py:720 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:752
#, python-format
msgid "Set %(attributes)s for %(num)s selected recipe?"
msgid_plural "Set %(attributes)s for %(num)s selected recipes?"
msgstr[0] "Sett %(attributes)s for %(num)s valgt oppskrift?"
msgstr[1] "Sett %(attributes)s for %(num)s valgte oppskrifter?"

#: ../src/gourmand/main.py:726 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:759
msgid "Any previously existing values will not be changed."
msgstr "Enhver eksisterende verdi vil ikke bli endret."

#: ../src/gourmand/main.py:728 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:761
msgid "The new values will overwrite any previously existing values."
msgstr "De nye verdiene vil overskrive alle eksisterende verdier."

#: ../src/gourmand/main.py:729 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:762
msgid "This change cannot be undone."
msgstr "Denne endringen kan ikke angres."

#: ../src/gourmand/main.py:731 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:763
msgid "Set values for selected recipes"
msgstr "Sett verdier for valgte oppskrifter"

#: ../src/gourmand/main.py:956 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:976
msgid "Search recipes"
msgstr "Søk i oppskrifter"

#: ../src/gourmand/main.py:988 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1003
msgid "Open recipe"
msgstr "Åpne oppskrift"

#: ../src/gourmand/main.py:988 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1004
msgid "Open selected recipe"
msgstr "Åpne valgt oppskrift"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1005
msgid "Delete recipe"
msgstr "Slett oppskrift"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1006
msgid "Delete selected recipes"
msgstr "Slett merkede oppskrifter"

#: ../src/gourmand/main.py:990 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1007
msgid "Edit recipe"
msgstr "Rediger oppskrift"

#: ../src/gourmand/main.py:990 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1008
msgid "Open selected recipes in recipe editor view"
msgstr "Åpne valgte oppskrifter i redigeringsvisning"

#: ../src/gourmand/main.py:994 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1010
msgid "E_xport selected recipes"
msgstr "Eksporter valgte oppskrifter"

#: ../src/gourmand/main.py:996 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1011
msgid "Export selected recipes to file"
msgstr "Eksporter valgte oppskrifter til fil"

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. ('Email', None, _('E-_mail recipes'),
#. None,None,self.email_recs),
#: ../src/gourmand/main.py:1001 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1017
msgid "Batch _edit recipes"
msgstr "Satsvis redigere oppskrifter"

#: ../src/gourmand/main.py:1016 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1032
msgid "Export _all recipes"
msgstr "Eksporter alle oppskrifter"

#: ../src/gourmand/main.py:1018 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1033
msgid "Export all recipes to file"
msgstr "Eksporter alle oppskrifter til fil"

#: ../src/gourmand/main.py:1046 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1061
msgid "Show timer"
msgstr "Vis stoppeklokke"

#: ../src/gourmand/main.py:1050 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1066
msgid "Searchable index of recipes in the database."
msgstr "Søkbar indeks av oppskrifter i databasen."

#: ../src/gourmand/main.py:1161 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1178
#, python-format
msgid "You have unsaved changes to %s. Are you sure you want to delete?"
msgstr "Du har ulagrede endringer for %s. Er du sikker på at du vil slette?"

#: ../src/gourmand/main.py:1201 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1215
msgid "Permanently delete recipes?"
msgstr "Slett oppskrifter permanent?"

#: ../src/gourmand/main.py:1203 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1217
msgid "Permanently delete recipe?"
msgstr "Slett oppskriften permanent?"

#: ../src/gourmand/main.py:1204 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1218
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the recipe <i>%s</i>"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppskriften <i>%s</i>"

#: ../src/gourmand/main.py:1206 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1220
msgid "Are you sure you want to delete the following recipes?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette de følgende oppskriftene?"

#: ../src/gourmand/main.py:1210 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1224
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s selected recipes?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette de %s valgte oppskriftene?"

#: ../src/gourmand/main.py:1212 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1226
msgid "See recipes"
msgstr "Se oppskrifter"

#: ../src/gourmand/main.py:1220 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1234
msgid "Delete Recipes"
msgstr "Slette Oppskrifter"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. gt.gtk_enter()
#: ../src/gourmand/main.py:1247 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1261
#, python-format
msgid "Deleted recipe %s"
msgstr "Slett oppskrift %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditorPlugin.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditorPlugin.py:21
msgid "Ingredient _Key Editor"
msgstr "Ingrediensnøkkel redigering"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditorPlugin.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditorPlugin.py:22
msgid "Edit ingredient keys en masse"
msgstr "Masseredigering av ingrediensnøkler"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:167
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:160
#, python-format
msgid "Change all keys \"%s\" to \"%s\"?"
msgstr "Endre alle nøkler \"%s\" til \"%s\"?"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:169
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:161
#, python-format
msgid ""
"You won't be able to undo this action. If there are already ingredients with "
"the key \"%s\", you won't be able to distinguish between those items and the "
"items you are changing now."
msgstr ""
"Du vil ikke kunne angre dette valget. Hvis det allerede finnes ingredienser "
"med nøkkelen \"%s\" vil du ikke kunne skille disse fra de du endrer nå."

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:177
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:173
#, python-format
msgid "Change all items \"%s\" to \"%s\"?"
msgstr "Endre alle varer \"%s\" til \"%s\"?"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:179
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:174
#, python-format
msgid ""
"You won't be able to undo this action. If there are already ingredients with "
"the item \"%s\", you won't be able to distinguish between those items and "
"the items you are changing now."
msgstr ""
"Du vil ikke kunne angre dette valget. Hvis det allerede finnes ingredienser "
"med objektet \"%s\" vil du ikke kunne skille disse fra de du endrer nå."

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:191
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:185
#, python-format
msgid "Change _all instances of \"%(unit)s\" to \"%(text)s\""
msgstr "Endre _alle forekomster av \"%(unit)s\" til \"%(text)s\""

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:192
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:186
#, python-format
msgid ""
"Change \"%(unit)s\" to \"%(text)s\" only for _ingredients \"%(item)s\" with "
"key \"%(key)s\""
msgstr ""
"Endre \"%(unit)s\" til \"%(text)s\" kun for _ingredienser \"%(item)s\" med "
"nøkkel \"%(key)s\""

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:217
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:211
#, python-format
msgid "Change _all instances of \"%(amount)s\" %(unit)s to %(text)s %(unit)s"
msgstr ""
"Endre _alle forekomster av \"%(amount)s\" %(unit)s til %(text)s %(unit)s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:218
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:212
#, python-format
msgid ""
"Change \"%(amount)s\" %(unit)s to \"%(text)s\" %(unit)s only _where the "
"ingredient key is %(key)s"
msgstr ""
"Endre \"%(amount)s\" %(unit)s til \"%(text)s\" %(unit)s kun der hvor "
"ingrediensnøkkelen er %(key)s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:220
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:213
#, python-format
msgid ""
"Change \"%(amount)s\" %(unit)s to \"%(text)s\" %(unit)s only where the "
"ingredient key is %(key)s _and where the item is %(item)s"
msgstr ""
"Endre \"%(amount)s\" %(unit)s til \"%(text)s\" %(unit)s kun der hvor "
"ingrediensnøkkelen er %(key)s og der hvor objektet er %(item)s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:360
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:361
msgid "Change all selected rows?"
msgstr "Endre alle valgte rader?"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:362
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:362
#, python-format
msgid ""
"This action will not be undoable. Are you that for all %s selected rows, you "
"want to set the following values:"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne angre dette valget. Er du sikker på at du vil gi alle de "
"%s valgte radene følgende verdier:"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:363
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:363
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Key to %s"
msgstr ""
"\n"
"Nøkkel til %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:364
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:364
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Item to %s"
msgstr ""
"\n"
"Vare til %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:365
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:365
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unit to %s"
msgstr ""
"\n"
"Enhet til %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:366
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:366
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Amount to %s"
msgstr ""
"\n"
"Mengde av %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:493
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:183
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:493
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:168
#, python-format
msgid "%s ingredient"
msgid_plural "%s ingredients"
msgstr[0] "%s ingrediens"
msgstr[1] "%s ingredienser"

#. Do not translate bottom, top and total -- I use these fancy formatting
#. strings in case your language needs the order changed!
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:497
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:187
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:497
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:172
#, python-format
msgid "Showing ingredients %(bottom)s to %(top)s of %(total)s"
msgstr "Vis ingredienser %(bottom)s til %(top)s av %(total)s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:20
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:44
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:42
msgid "Ingredient Keys"
msgstr "Ingrediensnøkler"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:44
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:43
msgid ""
"Ingredient Keys are normalized ingredient names used for shopping lists and "
"for calculations."
msgstr ""
"Ingrediensnøkler er normaliserte ingrediensnavn som blir brukt for "
"handlelister og kalkulasjoner"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:93
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:91
msgid "Guess keys"
msgstr "Gjett nøkler"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:95
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:92
msgid ""
"Guess best values for all ingredient keys based on values already in your "
"database"
msgstr ""
"Gjett beste verdier for alle ingrediensnøkler basert på verdier allerede i "
"din database"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:105
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:96
msgid "Edit Key Associations"
msgstr "Rediger nøkkelassosiasjoner"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:107
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/recipeEditorPlugin.py:97
msgid "Edit associations with key and other attributes in database"
msgstr "Redigere assosiasjoner med nøkkel og andre egenskaper i databasen"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:1
#: ../data/plugins/key_editor.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:1
msgid "Key Editor"
msgstr "Nøkkelredigering"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:11
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:11
msgid "_Item:"
msgstr "Element:"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:13
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:13
msgid "<b>_Change selected ingredients</b>"
msgstr "<b>Endre valgte ingredienser</b>"

#: ../src/gourmand/plugins/shopping_associations/shopping_key_editor_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/shopping_associations/shopping_key_editor_plugin.py:12
msgid "Shopping Category"
msgstr "Innkjøpskategori"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:9
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:10
msgid "Display units as written for each recipe (no change)"
msgstr "Vis enheter som skrevet for hver oppskrift (ingen endring)"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:11
msgid "Always display U.S. units"
msgstr "Vis alltid imperiske enheter"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:12
msgid "Always display metric units"
msgstr "Vis alltid metriske enheter"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:21
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/unit_prefs_dialog.py:21
msgid "Automatically adjust units"
msgstr "Juster enheter automatisk"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/__init__.py:34
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/__init__.py:31
msgid "Set _unit display preferences"
msgstr "Sett preferanser for enhetsvisning"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_display_prefs/__init__.py:36
#: ../src/gourmet/plugins/unit_display_prefs/__init__.py:32
msgid ""
"Automatically convert units to preferred system (metric, imperial, etc.) "
"where possible."
msgstr ""
"Automatisk konvertere enheter til foretrukket system (metrisk, imerisk, "
"osv.) når mulig."

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:218
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:231
msgid "Auto-Merge recipes"
msgstr "Auto-flett oppskrifter"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:220
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:233
msgid "Always use newest recipe"
msgstr "Bruk alltid den nyeste oppskriften"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:221
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:234
msgid "Always use oldest recipe"
msgstr "Bruk alltid den eldste oppskriften"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:26
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:62
msgid ""
"Some of the imported recipes appear to be duplicates. You can merge them "
"here, or close this dialog to leave them as they are."
msgstr ""
"Noen av de importerte oppskriftene virker som å være duplikater. Du kan "
"flette dem her, eller lukke dette vinduet og la dem være som de er."

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:69
msgid "Find _duplicate recipes"
msgstr "Finn duplikate oppskrifter"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:70
msgid "Find and remove duplicate recipes"
msgstr "Finn og fjern duplikate oppskrifter"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:1
msgid "Recipes with similar recipe information"
msgstr "Oppskrifter med lignende oppskriftsinformasjon"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:2
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:2
msgid "Recipes with similar ingredients"
msgstr "Oppskrifter med lignende ingredienser"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:3
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:3
msgid "Recipes with similar recipe information and ingredients"
msgstr "Oppskrifter med lignende oppskriftsinformasjon og ingredienser"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:4
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:4
msgid "<b><span size=\"large\">Duplicate recipes</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">Duplikate oppskrifter</span></b>"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:5
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:5
msgid "_Include recipes in trash"
msgstr "Inkludere oppskrifter i søppelbøtten"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:6
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:6
msgid "<i>_Showing:</i>"
msgstr "<i>Viser:</i>"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:7
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:7
msgid "Merge _all duplicates"
msgstr "Slå sammen alle duplikater"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:8
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:8
msgid "<b>Merge recipes</b>"
msgstr "<b>Slå sammen oppskrifter</b>"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:9
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.ui.h:9
msgid "_Auto-merge"
msgstr "Slå sammen automatisk"

#. len(vals)==0
#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:99
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:103
msgid "For each selected value"
msgstr "For hver valgte verdi"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:102
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:107
#, python-format
msgid "Where %(field)s is %(value)s"
msgstr "Hvor %(field)s er %(value)s"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:164
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:165
#, python-format
msgid "Change will affect %s recipe"
msgid_plural "Change will affect %s recipes"
msgstr[0] "Endring vil påvirke %s oppskrift"
msgstr[1] "Endring vil påvirke %s oppskrifter"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:166
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:169
#, python-format
msgid "Delete %s where it is %s?"
msgstr "Slette %s hvor den er %s?"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:169
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:172
#, python-format
msgid "Change %s from %s to \"%s\"?"
msgstr "Endre %s fra %s til \"%s\"?"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:173
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:178
msgid "<i>This change is not reversable.</i>"
msgstr "<i>Denne endringen kan ikke angres.</i>"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/__init__.py:20
#: ../data/plugins/field_editor.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/__init__.py:20
msgid "Field Editor"
msgstr "Feltredigering"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/__init__.py:20
#: ../data/plugins/field_editor.gourmet-plugin.in.h:2
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/__init__.py:21
msgid "Edit fields across multiple recipes at a time."
msgstr "Endre felt på tvers av flere oppskrifter på en gang."

#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:29
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:53
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:46
msgid "Email recipes"
msgstr "Sende oppskrifter som e-post"

#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:31
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:27
msgid "Email all selected recipes (or all recipes if no recipes are selected"
msgstr ""
"Send alle valgte oppskrifter som e-post (eller alle oppskrifter hvis ingen "
"er valgt)"

#. only called for l>20, so fancy gettext methods
#. shouldn't be necessary if my knowledge of
#. linguistics serves me
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:57
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:50
#, python-format
msgid "Do you really want to email all %s selected recipes?"
msgstr "Ønsker du virkelig å sende alle %s valgte oppskrifter som e-post?"

#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:58
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:51
msgid "Yes, e_mail them"
msgstr "Ja, send dem"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/convertGui.py:125
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/convertGui.py:116
#, python-format
msgid "Cannot convert %s to %s"
msgstr "Kan ikke konvertere %s til %s"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/convertGui.py:127
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/convertGui.py:118
msgid "Need density information."
msgstr "Trenger tetthetsinformasjon."

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/__init__.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/__init__.py:18
msgid "_Unit Converter"
msgstr "Enhetskalkulator"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/__init__.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/__init__.py:19
msgid "Calculate unit conversions"
msgstr "Kalkuler enhetskonverteringer"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:2
#: ../data/plugins/unit_converter.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:2
msgid "Unit Converter"
msgstr "Enhetskonverterer"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:3
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:3
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>Fra</b>"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:8
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:8
msgid "I_tem:"
msgstr "Vare"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:9
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:9
msgid "_Density:"
msgstr "Tetthet"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:10
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:10
msgid "Density _Information"
msgstr "Tetthetsinformasjon"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:11
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:11
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>Til</b>"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:12
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:12
msgid "_Result:"
msgstr "Resultat"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:7
msgid "HTML Web Page"
msgstr "HTML-side"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:11
msgid "Exporting Webpage"
msgstr "Eksporterer webside"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:12
#, python-format
msgid "Exporting recipes to HTML files in directory %(file)s"
msgstr "Eksporterer oppskrifter til HTML-filer i mappen %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:13
#, python-format
msgid "Recipe saved as HTML file %(file)s"
msgstr "Oppskrift lagret som HTML-fil %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:142
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:208
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:138
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:207
#, python-format
msgid "Original Page from %s"
msgstr "Ogrinal Side fra %s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:5
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:48
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:39
msgid "Plain Text file"
msgstr "Ren tekstfil"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:10
msgid "Text Export"
msgstr "Teksteksport"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:11
#, python-format
msgid "Exporting recipes to text file %(file)s."
msgstr "Eksporterer oppskrifter til tekstfil %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:12
#, python-format
msgid "Recipe saved as plain text file %(file)s"
msgstr "Oppskrift lagret som ren tekstfil %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:27
msgid "Big File"
msgstr "Stor Fil"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:27
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:28
#, python-format
msgid "File %s is too big to import"
msgstr "Filen %s er for stor for å importere"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:29
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:29
#, python-format
msgid ""
"Your file exceeds the maximum length of %s characters. You probably didn't "
"mean to import it anyway. If you really do want to import this file, use a "
"text editor to split it into smaller files and try importing again."
msgstr ""
"Filen din overskrider den maksimale lengden på %s tegn. Du mente sikkert "
"ikke å importere den allikevel. Hvis du virkelig vil importere denne filen, "
"bruk et tekstredigeringsprogram for å dele den i mindre filer og prøv å "
"importere igjen."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:9
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:9
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:63
msgid "Gourmet XML File"
msgstr "Gourmet XML-fil"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:47
msgid "Gourmet XML Export"
msgstr "Gourmet XML-eksport"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:39
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:48
#, python-format
msgid "Exporting recipes to Gourmet XML file %(file)s."
msgstr "Eksporterer oppskrifter til Gourmet XML-fil %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:40
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:49
#, python-format
msgid "Recipe saved in Gourmet XML file %(file)s."
msgstr "Oppskrift lagret i Gourmet XML-filen %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:72
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:76
msgid "Gourmet XML File (Obsolete)"
msgstr "Gourmet XML-fil (Utgått)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:11
msgid "Mastercook XML File"
msgstr "Mastercook XML-fil"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:23
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:24
msgid "Mastercook Text File"
msgstr "Mastercook Tekstfil"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:121
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:121
msgid "Mastercook import finished."
msgstr "Mastercook-importering fullført"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:254
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:255
msgid "Tidying up XML"
msgstr "Rydder opp XML"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/krecipe_plugin/krecipe_importer_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/krecipe_plugin/krecipe_importer_plugin.py:12
msgid "KRecipe XML File"
msgstr "KRecipe XML-fil"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:188
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:172
msgid "Print Recipes"
msgstr "Skriv ut oppskrifter"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:7
msgid "PDF (Portable Document Format)"
msgstr "PDF (Portable Document Format)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:11
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF-eksport"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:12
#, python-format
msgid "Exporting recipes to PDF %(file)s."
msgstr "Eksporterer oppskrifter til PDF %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:13
#, python-format
msgid "Recipe saved as PDF %(file)s"
msgstr "Oppskrift lagret som PDF %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:821
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:822
msgid "11x17\""
msgstr "11x17\""

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:822
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:823
msgid "Index Card (3.5x5\")"
msgstr "Kartotekkort (3.5x5\")"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:823
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:824
msgid "Index Card (4x6\")"
msgstr "Kartotekkort (4x6\")"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:824
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:825
msgid "Index Card (5x8\")"
msgstr "Kartotekkort (5x8\")"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:825
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:826
msgid "Index Card (A7)"
msgstr "Kartotekkort (A7)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:845
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:852
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:867
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:834
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:840
msgid "Index Cards (3.5x5)"
msgstr "Kartotekkort (3.5x5)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:845
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:853
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:868
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:835
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:841
msgid "Index Cards (4x6)"
msgstr "Kartotekkort (4x6)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:845
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:854
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:869
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:836
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:842
msgid "Index Cards (A7)"
msgstr "Kartotekkort (A7)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:857
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:858
#, python-format
msgid "%s Column"
msgid_plural "%s Columns"
msgstr[0] "%s kolonne"
msgstr[1] "%s kolonner"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:901
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:873
msgid "Paper _Size"
msgstr "Papir_Størrelse"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:909
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:878
msgid "Page _Layout"
msgstr "Utforming"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:914
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:877
msgid "_Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:916
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:880
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Left Margin"
msgstr "Venstre marg"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:919
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:883
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Bunnmarg"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:935
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:904
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF-innstillinger"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_importer_plugin.py:22
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:7
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_importer_plugin.py:22
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:8
msgid "MealMaster file"
msgstr "MealMaster-fil"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:12
msgid "MealMaster Export"
msgstr "MealMaster-eksport"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:13
#, python-format
msgid "Exporting recipes to MealMaster file %(file)s."
msgstr "Eksporterer oppskrifter til MealMaster-fil %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:14
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:14
#, python-format
msgid "Recipe saved as MealMaster file %(file)s"
msgstr "Oppskrift lagret som MealMaster-fil %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:28
#: ../data/plugins/listsaver.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:28
msgid "Shopping List Saver"
msgstr "Handlelistelagrer"

#. name
#. stock
#: ../src/gourmand/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:37
#: ../src/gourmet/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:35
msgid "Save List as Recipe"
msgstr "Lagre Liste som Oppskrift"

#. text
#: ../src/gourmand/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:36
msgid "<Ctrl><Shift>S"
msgstr "<Ctrl><Shift>S"

#. key-command
#: ../src/gourmand/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:39
#: ../src/gourmet/plugins/listsaver/shoppingSaverPlugin.py:37
msgid "Save current shopping list as a recipe for future use"
msgstr "Lagre gjeldende handleliste som oppskrift for fremtidig bruk"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:36
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:36
#, python-format
msgid "Nutritional information reflects amount per %s."
msgstr "Ernæringsinformasjon reflekterer mengde per %s."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:37
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:38
msgid "Nutritional information reflects amounts for entire recipe"
msgstr "Ernæringsinformasjon reflekterer mengde for hele oppskriften"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:42
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/export_plugin.py:42
#, python-format
msgid "Nutritional information is missing for %s ingredients: %s"
msgstr "Ernæringsinformasjon mangler for %s ingredienser: %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:98
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:101
msgid "Any food group"
msgstr "Alle matgrupper"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:670
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:684
#, python-format
msgid "Convert unit for %s"
msgstr "Konverter enhet for %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:755
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:766
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:769
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:783
msgid "Change ingredient key"
msgstr "Endre ingrediensnøkkel"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:756
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:771
#, python-format
msgid ""
"Change ingredient key from %(old_key)s to %(new_key)s everywhere or just in "
"the recipe %(title)s?"
msgstr ""
"Endre ingrediensnøkkel fra %(old_key)s til %(new_key)s overalt eller kun i "
"oppskriften %(title)s?"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:758
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:801
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:776
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:829
msgid "Change _everywhere"
msgstr "Endre overalt"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:759
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:802
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:777
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:830
#, python-format
msgid "_Just in recipe %s"
msgstr "Kun i oppskriften %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:767
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:784
#, python-format
msgid "Change ingredient key from %(old_key)s to %(new_key)s everywhere?"
msgstr "Endre ingrediensnøkkel fra %(old_key)s til %(new_key)s over alt?"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:798
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:821
msgid "Change unit"
msgstr "Endre enhet"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:799
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:823
#, python-format
msgid ""
"Change unit from %(old_unit)s to %(new_unit)s for all ingredients %(ingkey)s "
"or just in the recipe %(title)s?"
msgstr ""
"Endre enhet fra %(old_unit)s til %(new_unit)s for alle ingredienser "
"%(ingkey)s eller kun i oppskriften %(title)s?"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/reccard_plugin.py:21
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/reccard_plugin.py:18
msgid "Nutrition"
msgstr "Ernæring"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:12
msgid "USDA Database Equivalent"
msgstr "Tilsvarende i USDA database"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDisplay.py:139
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDisplay.py:134
msgid "100 grams"
msgstr "100 gram"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:13
msgid "Calories"
msgstr "Kalorier"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:15
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:16
msgid "Total Fat"
msgstr "Total mengde fett"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:18
msgid "Saturated Fat"
msgstr "Mettet fett"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:17
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:20
msgid "Cholesterol"
msgstr "Kolesterol"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:19
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:24
msgid "Total Carbohydrate"
msgstr "Total mengde karbohydrat"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:20
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:26
msgid "Dietary Fiber"
msgstr "Kostfiber"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:21
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:28
msgid "Sugars"
msgstr "Sukker"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:22
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:30
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:329
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:329
msgid "Protein"
msgstr "Protein"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:35
msgid "Alpha-carotene"
msgstr "Alfakaroten"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:28
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:39
msgid "Beta-carotene"
msgstr "Betakaroten"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:29
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:41
msgid "Beta Cryptoxanthin"
msgstr "Beta cryptoxantin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:32
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:47
msgid "Folate Total"
msgstr "Folat Total"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:33
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:49
msgid "Folic acid"
msgstr "Folatsyre"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:34
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:51
msgid "Food Folate"
msgstr "Matfolat"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:35
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:53
msgid "Dietary folate equivalents"
msgstr "Dietetiske folatekvivalenter"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:37
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:57
msgid "Lycopene"
msgstr "Lycopen"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:59
msgid "Lutein+Zeazanthin"
msgstr "Lutein+Zeazantin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:41
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:65
msgid "Niacin"
msgstr "Niacin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:42
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:67
msgid "Pantothenic Acid"
msgstr "Pantotensyre (Vitamin B5)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:45
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:73
msgid "Vitamin A"
msgstr "Vitamin A"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:46
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:75
msgid "Retinol"
msgstr "Retinol"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:47
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:77
msgid "Riboflavin"
msgstr "Riboflavin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:49
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:81
msgid "Thiamin"
msgstr "Tiamin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:50
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:83
msgid "Vitamin A (IU)"
msgstr "Vitamin A (IU)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:51
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:85
msgid "Vitamin A (RAE)"
msgstr "Vitamin A (RAE)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:52
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:87
msgid "Vitamin B6"
msgstr "Vitamin B6"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:53
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:89
msgid "Vitamin B12"
msgstr "Vitamin B12"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:55
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:93
msgid "Vitamin E"
msgstr "Vitamin E"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:56
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:95
msgid "Vitamin K"
msgstr "Vitamin K"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:164
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:206
msgid "Vitamins and minerals"
msgstr "Vitaminer og mineraler"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:273
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:315
#, python-format
msgid ""
"Missing nutritional information\n"
"for %(missing)s of %(total)s ingredients."
msgstr ""
"Mangler ernæringsinformasjon\n"
" for %(missing)s av %(total)s ingredienser."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:290
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:331
msgid "% _Daily Value"
msgstr "% _Daglig inntak"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:331
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:375
#, python-format
msgid ""
"Percentage of recommended daily value based on %i calories per day. Click to "
"edit number of calories per day."
msgstr ""
"Prosent av anbefalt daglig inntak basert på %i kalorier per dag. Klikk for å "
"redigere anntall kalorier per dag."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:420
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:465
#, python-format
msgid "Amount per %s"
msgstr "Mengde per %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:422
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionLabel.py:467
msgid "Amount per recipe"
msgstr "Mengde per oppskrift"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. filename=None
#. if de.getBoolean(
#. label=_('Load nutritional database.'),
#. sublabel=_("It looks like you haven\'t yet initialized your nutritional database. To do so, you'll need to download the USDA nutritional database for use with your program. If you are not currently online, but have already downloaded the USDA sr17 database, you can point Gourmand to the ABBREV.txt file now. If you are online, Gourmand can download the file automatically."),  # noqa: E501
#. custom_yes=_('Browse for ABBREV.txt file'),
#. custom_no=_('Download file automatically')):
#. filename=de.select_file(
#. 'Find ABBREV.txt file',
#. filters=[['Plain Text',['text/plain'],['*txt']]]
#. )
#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. filename=None
#. if de.getBoolean(
#. label=_('Load nutritional database.'),
#. sublabel=_("It looks like you haven\'t yet initialized your nutritional database. To do so, you'll need to download the USDA nutritional database for use with your program. If you are not currently online, but have already downloaded the USDA sr17 database, you can point Gourmet to the ABBREV.txt file now. If you are online, Gourmet can download the file automatically."),
#. custom_yes=_('Browse for ABBREV.txt file'),
#. custom_no=_('Download file automatically')):
#. filename=de.select_file(
#. 'Find ABBREV.txt file',
#. filters=[['Plain Text',['text/plain'],['*txt']]]
#. )
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:37
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:37
msgid "Loading Nutritional Data"
msgstr "Laster næringsinformasjon"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:40
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:42
msgid "Nutritonal database import complete!"
msgstr "Ernæringsdatabase import fullført!"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:61
#, python-format
msgid "Fetching nutritional database from zip archive %s"
msgstr "Henter næringsinformasjon fra arkivet %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:63
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionGrabberGui.py:65
#, python-format
msgid "Extracting %s from zip archive."
msgstr "Pakker ut %s fra zip-arkiv."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:141
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:140
msgid "Parsing nutritional data..."
msgstr "Bearbeider næringsinformasjon..."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:156
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:158
#, python-format
msgid "Reading nutritional data: imported %s of %s entries."
msgstr "Leser næringsinformasjon: importert %s av %s."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:180
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:181
msgid "Parsing weight data..."
msgstr "Bearbeider vektdata..."

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:188
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/databaseGrabber.py:191
#, python-format
msgid "Reading weight data for nutritional items: imported %s of %s entries"
msgstr "Leser vektdata for ernæringsvarer: importert %s av %s"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:56
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:13
msgid "Kilocalories"
msgstr "Kilokalorier"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:57
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:14
msgid "g protein"
msgstr "g protein"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:58
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:15
msgid "g lipid"
msgstr "g lipid"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:16
msgid "g ash"
msgstr "g aske"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:60
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:17
msgid "g carbohydrates"
msgstr "g karbohydrater"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:61
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:18
msgid "g fiber"
msgstr "g fiber"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:62
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:19
msgid "g sugar"
msgstr "g sukker"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:63
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:20
msgid "mg calcium"
msgstr "mg kalsium"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:64
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:21
msgid "mg iron"
msgstr "mg jern"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:65
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:22
msgid "mg magnesium"
msgstr "mg magnesium"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:23
msgid "mg phosphorus"
msgstr "mg fosfor"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:67
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:24
msgid "mg potassium"
msgstr "mg kalium"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:68
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:25
msgid "mg sodium"
msgstr "mg natrium"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:69
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:26
msgid "mg zinc"
msgstr "mg sink"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:70
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:27
msgid "mg copper"
msgstr "mg kobber"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:71
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:28
msgid "mg manganese"
msgstr "mg mangan"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:72
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:29
msgid "microgram selenium"
msgstr "mikrogram selen"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:73
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:30
msgid "mg vitamin c"
msgstr "mg vitamin c"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:74
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:31
msgid "mg thiamin"
msgstr "mg tiamin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:75
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:32
msgid "mg riboflavin"
msgstr "mg riboflavin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:76
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:33
msgid "mg niacin"
msgstr "mg niacin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:77
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:34
msgid "mg pantothenic acid"
msgstr "mg pantotenisk syre"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:78
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:35
msgid "mg vitamin B6"
msgstr "mg vitamin B6"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:79
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:36
msgid "microgram Folate Total"
msgstr "mikrogram Folat Total"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:80
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:37
msgid "microgram Folic acid"
msgstr "mikrogram Folsyre"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:81
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:38
msgid "microgram Food Folate"
msgstr "mikrogram Matfolat"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:82
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:39
msgid "microgram dietary folate equivalents"
msgstr "mikrogram dietetiske folatekvivalenter"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:83
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:40
msgid "Choline, total"
msgstr "Kolin, Total"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:84
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:41
msgid "microgram Vitamin B12"
msgstr "mikrogram Vitamin B12"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:85
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:42
msgid "Vitamin A IU"
msgstr "Vitamin A IU"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:86
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:43
msgid "Vitamin A (microgram Retinal Activity Equivalents"
msgstr "Vitamin A (mikrogram retinal aktivitet ekvivalenter)"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:87
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:44
msgid "microgram Retinol"
msgstr "mikrogram retinol"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:88
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:45
msgid "microgram Alpha-carotene"
msgstr "mikrogram alfakaroten"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:89
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:46
msgid "microgram Beta-carotene"
msgstr "mikrogram betakaroten"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:90
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:47
msgid "microgram Beta Cryptoxanthin"
msgstr "mikrogram Beta Cryptoxanthin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:91
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:48
msgid "microgram Lycopene"
msgstr "mikrogram Lycopene"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:92
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:49
msgid "microgram Lutein+Zeazanthin"
msgstr "mikrogram Lutein+Zeazanthin"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:93
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:50
msgid "mg Vitamin E"
msgstr "mg Vitamin E"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:94
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:51
msgid "mg Vitamin K"
msgstr "mg vitamin K"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:95
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:52
msgid "g Saturated Fatty Acid"
msgstr "g mettet fettsyre"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:96
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:53
msgid "g Monounsaturated Fatty Acids"
msgstr "g Enumettede Fettsyrer"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:97
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:54
msgid "g Polyunsaturated Fatty Acids"
msgstr "g Flerumettede Fettsyrer"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:98
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:55
msgid "mg Cholesterol"
msgstr "mg Kolesterol"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:103
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:60
msgid "Percent refuse"
msgstr "Prosent avfall"

#. the DB Food Group Numbers seem to be inline with the group IDs
#. (numbers > 1000 are in group 100, etc.)
#. Since that's true, we can use the following table to properly add groups.
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:394
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:338
msgid "Dairy & Egg Products"
msgstr "Meieri- og eggprodukter"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:395
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:339
msgid "Spices & Herbs"
msgstr "Krydder & Urter"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:396
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:340
msgid "Baby Foods"
msgstr "Babymat"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:397
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:341
msgid "Fats and Oils"
msgstr "Fett og olje"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:398
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:342
msgid "Poultry"
msgstr "Fjærfe"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:399
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:343
msgid "Soups & Sauces"
msgstr "Supper og saus"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:400
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:344
msgid "Sausages & Lunch Meats"
msgstr "Pølser og enkle kjøttretter"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:401
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:345
msgid "Breakfast Cereals"
msgstr "Frokostblandinger"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:402
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:346
msgid "Fruits & Fruit Juices"
msgstr "Frukt & Fruktjuicer"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:403
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:347
msgid "Pork"
msgstr "Svinekjøtt"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:404
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:348
msgid "Vegetables"
msgstr "Grønnsaker"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:405
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:349
msgid "Nuts & Seeds"
msgstr "Nøtter & Frø"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:407
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:351
msgid "Beverages"
msgstr "Drikke"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:408
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:352
msgid "Fish & Shellfish"
msgstr "Fisk og skalldyr"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:409
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:353
msgid "Legumes"
msgstr "Belgfrukter"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:410
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:354
msgid "Lamb, Veal & Game"
msgstr "Lam, kalv og vilt"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:411
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:355
msgid "Baked Products"
msgstr "Bakevarer"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:413
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:357
msgid "Grains and Pasta"
msgstr "Korn og pasta"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:414
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:358
msgid "Fast Foods"
msgstr "Hurtigmat"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:415
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:359
msgid "Meals, Entrees, and Sidedishes"
msgstr "Måltider, Hovedretter og Tilbehør"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/parser_data.py:417
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/parser_data.py:361
msgid "Ethnic Foods"
msgstr "Etnisk mat"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:80
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:70
msgid "entire database"
msgstr "hele databasen"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:94
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:84
msgid "Ingredient Key"
msgstr "Ingrediensnøkkel"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:95
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:85
msgid "USDA ID Number"
msgstr "USDA ID-nummer"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:96
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:212
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:86
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:195
msgid "USDA Item Description"
msgstr "USDA varebeskrivelse"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:97
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:213
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:87
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:196
msgid "Density Equivalent"
msgstr "Tilsvarende tetthet"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:211
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:194
msgid "USDA ID#"
msgstr "USDA ID#"

#. label
#. key-command
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:38
msgid "Get nutritional information for current list"
msgstr "Hent ernæringsinformasjon for gjeldende liste"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:82
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/shopping_plugin.py:87
msgid "Amount for Shopping List"
msgstr "Mengde for Handleliste"

#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nut_recipe_card_display.ui.h:2
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nut_recipe_card_display.ui.h:2
msgid "Edit _nutritional info"
msgstr "Rediger_næringsinformasjon"

#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:577
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:572
#, python-format
msgid "Exported %(number)s of %(total)s recipes"
msgstr "Eksportert %(number)s av %(total)s oppskrifter"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:123
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:128
msgid "Include Recipe in Body of E-mail (A good idea no matter what)"
msgstr "Inkluder oppskrift i e-postens brødtekst (en god idé uansett)"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:124
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:129
msgid "E-mail Recipe as HTML Attachment"
msgstr "Send oppskrift via e-post som HTML-vedlegg"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:125
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:130
msgid "E-mail Recipe as PDF Attachment"
msgstr "Send oppskrift via e-post som PDF-vedlegg"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:143
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:147
msgid "Email Options"
msgstr "E-post-valg"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:146
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:150
msgid "Don't ask before sending e-mail."
msgstr "Ikke spør før sending av e-post."

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:167
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:169
msgid "E-mail not sent"
msgstr "E-post ikke sendt"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:167
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:170
msgid ""
"You have not chosen to include the recipe in the body of the message or as "
"an attachment."
msgstr ""
"Du har ikke valgt å inkludere oppskriften i meldingens brødtekst eller som "
"et vedlegg."

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:46
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:50
msgid "Save recipe as..."
msgstr "Lagre oppskrift som..."

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:54
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:61
#, python-format
msgid "Gourmet cannot export file of type \"%s\""
msgstr "Gourmet kan ikke eksportere filer av type \"%s\""

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:96
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:104
msgid "Export recipes"
msgstr "Eksporter oppskrifter"

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:96
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:107
msgid "recipes"
msgstr "oppskrifter"

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:108
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:119
#, python-format
msgid "Unable to export: unknown filetype \"%s\""
msgstr "Kan ikke eksportere: ukjent filtype \"%s\""

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:109
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:120
msgid ""
"Please make sure to select a filetype from the dropdown menu when saving."
msgstr "Vennligst velg filtype i nedtrekksliste under lagring."

#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:16
#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:25
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:16
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:25
msgid "Unable to print: no print plugins are active!"
msgstr "Kan ikke skrive ut: ingen programmtillegg for utskrift er aktive!"

#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:70
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:79
#, python-format
msgid "Print %s recipe"
msgid_plural "Print %s recipes"
msgstr[0] "Skriv ut %s oppskrift"
msgstr[1] "Skriv ut %s oppskrifter"

#: ../src/gourmand/importers/generic_recipe_parser.py:129
#: ../src/gourmet/importers/generic_recipe_parser.py:131
msgid "yield"
msgstr "utbytte"

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:60
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:126
msgid "Open recipe..."
msgstr "Åpne oppskrift..."

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:63
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:70
msgid "Enter the address of a website or recipe archive."
msgstr "Skriv inn adressen for et nettsted eller oppskriftsarkiv."

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:184
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:273
msgid "All importable files"
msgstr "Alle importerbare filer"

#: ../src/gourmand/importers/plaintext_importer.py:44
#: ../src/gourmet/importers/plaintext_importer.py:37
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "Importert %s oppskrifter."

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:269
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:273
#, python-format
msgid "Imported %s of %s recipes."
msgstr "Importert %s av %s oppskrifter."

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:492
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:500
msgid "okay"
msgstr "OK"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:38
msgid "Servings"
msgstr "Porsjoner"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:40
msgid "Ingredient Subgroup"
msgstr "Ingrediens Undergruppe"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:90
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:101
msgid "Import recipe"
msgstr "Importer oppskrift"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:144
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:147
msgid "Clear _Tags"
msgstr "Slett Merkelapper"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:182
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:188
msgid "Import Recipe"
msgstr "Importer oppskrift"

#: ../src/gourmand/recindex.py:40 ../src/gourmand/recindex.py:50
#: ../src/gourmand/recindex.py:472 ../src/gourmet/recindex.py:44
#: ../src/gourmet/recindex.py:53 ../src/gourmet/recindex.py:496
msgid "anywhere"
msgstr "hvor som helst"

#: ../src/gourmand/recindex.py:42 ../src/gourmand/recindex.py:52
#: ../src/gourmet/recindex.py:46 ../src/gourmet/recindex.py:55
msgid "ingredient"
msgstr "ingrediens"

#: ../src/gourmand/recindex.py:43 ../src/gourmand/recindex.py:56
#: ../src/gourmet/recindex.py:47 ../src/gourmet/recindex.py:59
msgid "instructions"
msgstr "instruksjoner"

#: ../src/gourmand/recindex.py:44 ../src/gourmand/recindex.py:57
#: ../src/gourmet/recindex.py:48 ../src/gourmet/recindex.py:60
msgid "notes"
msgstr "notater"

#: ../src/gourmand/recindex.py:46 ../src/gourmand/recindex.py:54
#: ../src/gourmet/recindex.py:50 ../src/gourmet/recindex.py:57
msgid "cuisine"
msgstr "kjøkken"

#: ../src/gourmand/recindex.py:47 ../src/gourmand/recindex.py:55
#: ../src/gourmet/recindex.py:51 ../src/gourmet/recindex.py:58
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
msgid "source"
msgstr "kilde"

#: ../src/gourmand/recindex.py:95 ../src/gourmet/recindex.py:100
msgid "Use regular expressions in search"
msgstr "Bruk vanlige uttrykk i søk"

#: ../src/gourmand/recindex.py:97 ../src/gourmet/recindex.py:101
msgid "Use regular expressions (an advanced search language) in text search"
msgstr "Bruk vanlige uttrykk (et avansert søkespråk) i tekstsøk"

#: ../src/gourmand/recindex.py:106 ../src/gourmet/recindex.py:106
msgid "Search as you type (turn off if search is too slow)."
msgstr "Søk mens du skriver (skru av dette hvis søk går sakte)"

#: ../src/gourmand/recindex.py:110 ../src/gourmet/recindex.py:110
msgid "Show Search _Options"
msgstr "Vis søkealternativer"

#: ../src/gourmand/recindex.py:110 ../src/gourmet/recindex.py:111
msgid "Show advanced searching options"
msgstr "Vis avanserte søkealternativer"

#: ../src/gourmand/recindex.py:267 ../src/gourmet/recindex.py:286
#, python-format
msgid "%s recipe"
msgid_plural "%s recipes"
msgstr[0] "%s oppskrift"
msgstr[1] "%s oppskrifter"

#. Do not translate bottom, top and total -- I use these fancy formatting
#. strings in case your language needs the order changed!
#: ../src/gourmand/recindex.py:275 ../src/gourmet/recindex.py:294
#, python-format
msgid "Showing recipes %(bottom)s to %(top)s of %(total)s"
msgstr "Viser oppskrifter %(bottom)s til %(top)s av %(total)s"

#: ../src/gourmand/threadManager.py:391 ../src/gourmet/threadManager.py:390
#, python-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Feil %s: %s"

#: ../src/gourmand/threadManager.py:391 ../src/gourmet/threadManager.py:391
msgid "Traceback"
msgstr "Tilbakesporing"

#. hrs = abbreviation for hours
#: ../src/gourmand/convert.py:112 ../src/gourmet/convert.py:109
msgid "hrs."
msgstr "t."

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. i=InteractiveConverter()
#: ../data/plugins/browse_plugin.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Browse Recipes"
msgstr "Bla Gjennom Oppskrifter"

#: ../data/plugins/browse_plugin.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Selecting recipes by browsing by category, cuisine, etc."
msgstr "Valg av oppskrifter ved å bla gjennom kategorier, kjøkken osv."

#: ../data/plugins/duplicate_finder.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Find duplicate recipes"
msgstr "Finn duplikate oppskrifter"

#: ../data/plugins/duplicate_finder.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "A wizard to find and remove or merge duplicate recipes."
msgstr "En veiviser for å finne og fjerne eller flette duplikate oppskrifter."

#: ../data/plugins/import_export/epub.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/gxml.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/krecipe_plugin.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/mastercook_plugin.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/mycookbook_plugin.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/mealmaster.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/pdf.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/plaintext.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/utf16.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/archive.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/html.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/webimport.gourmet-plugin.in.h:3
#: ../data/plugins/import_export/website_import.gourmet-plugin.in.h:3
msgid "Importer/Exporter"
msgstr "Importerer/Eksporterer"

#: ../data/plugins/import_export/gxml.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Gourmet XML Import and Export"
msgstr "Gourmet XML-import og eksport"

#: ../data/plugins/import_export/gxml.gourmet-plugin.in.h:2
msgid ""
"Import and Export recipes as Gourmet XML files, suitable for backup or "
"exchange with other Gourmet users."
msgstr ""
"Importere og eksportere oppskrifter som Gourmet XML-fil, egnet som "
"sikkerhetskopi og utveksling med andre Gourmet-brukere."

#: ../data/plugins/import_export/krecipe_plugin.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "KRecipe import"
msgstr "KRecipe import"

#: ../data/plugins/import_export/krecipe_plugin.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Import files from the Krecipe program."
msgstr "Importere filer fra programmet KRecipe"

#: ../data/plugins/import_export/mastercook_plugin.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Mastercook import"
msgstr "Mastercock import"

#: ../data/plugins/import_export/mastercook_plugin.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Import files from the Mastercook program."
msgstr "Importer filer fra programmet Mastercook."

#: ../data/plugins/import_export/mealmaster.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Mealmaster (tm) Export"
msgstr "Mealmaster (tm) Eksport"

#: ../data/plugins/import_export/mealmaster.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Export recipes as mealmaster text files"
msgstr "Eksportere oppskrifter som Mealmaster tekstfiler"

#: ../data/plugins/import_export/pdf.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Printing & PDF Export"
msgstr "Utskrift & PDF Eksport"

#: ../data/plugins/import_export/pdf.gourmet-plugin.in.h:2
msgid ""
"Print recipes or export them as PDF; this plugin allows a variety of page "
"layouts."
msgstr ""
"Skriv ut oppskrifter eller eksporter dem som PDF; dette tillegget tillater "
"en rekke forskjellige sideoppsett."

#: ../data/plugins/import_export/plaintext.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Plain Text Guided Import"
msgstr "Ren tekst veiledet import"

#: ../data/plugins/import_export/plaintext.gourmet-plugin.in.h:2
msgid ""
"Help user mark up and import plain text. Also provides plain text export."
msgstr "Hjelp bruker"

#: ../data/plugins/key_editor.gourmet-plugin.in.h:2
msgid ""
"Assign and edit ingredient keys (unique identifiers for ingredients, used "
"for consolidating items on shopping lists)."
msgstr ""
"Tildele og redigere ingrediensnøkler (unike identifikatore for ingredienser, "
"brukt for å konsolidere elementer på handlelister)."

#: ../data/plugins/listsaver.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Save shopping lists as recipes for future use."
msgstr "Lagre handlelister som oppskrifter for fremtidig bruk."

#: ../data/plugins/nutritional_information.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Calculate nutritional information for recipes."
msgstr "Regn ut næringsinformasjon for oppskrifter"

#: ../data/plugins/shopping_associations.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Shopping Category Editor"
msgstr "Handlekategoriredigering"

#: ../data/plugins/shopping_associations.gourmet-plugin.in.h:2
msgid ""
"Assign and edit shopping categories for ingredients from within the recipe "
"editor."
msgstr ""
"Tilordne og redigere handlekategorier for ingredienser fra inne i "
"oppskriftsredigeringsverktøyet."

#: ../data/plugins/spellcheck.gourmet-plugin.in.h:2
msgid ""
"Adds spell checking to paragraph length text boxes in recipe entry "
"(Instructions, Notes)."
msgstr ""
"Legger til stavekontroll i tekstbokser av avsnittsstørrelse i vinduet for "
"oppskriftsredigering (Instruksjoner, Notater)."

#: ../data/plugins/unit_converter.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Provides a simple unit calculator."
msgstr "Tilbyr en enkel enhetskalkulator"

#: ../data/plugins/unit_display_prefs.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Unit Display Preferences"
msgstr "Preferanser for enhetsvisning"

#: ../data/plugins/unit_display_prefs.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Allows you to always use metric (or imperial) units for display."
msgstr ""
"Tillater deg å alltid bruke metriske (eller imperiske) enheter for visning."

#: ../data/plugins/utf16.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Check for Unicode-16 in text files"
msgstr "Sjekk for Unicode-16 i tekstfiler"

#: ../data/plugins/utf16.gourmet-plugin.in.h:2
msgid ""
"Enable this if your utf-16 text files aren't importing cleanly into Gourmet. "
"Disable this if you never use UTF16 and you're constantly being annoyed by "
"the 'Encoding' dialog when you import files."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis dine utf-16 tekstfiler ikke importerer skikkelig inn til "
"Gourmet. Deaktiver denne hvis du aldri bruker utf-16 og du blir irritert av "
"\"Koder\"-dialogen når du importerer filer."

#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:9
msgid "E-mail selected recipe"
msgstr "Send valgt oppskrift som e-post"

#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:10
msgid "_E-Mail recipe"
msgstr "Send oppskrift som e-post"

#: ../src/gourmet/version.py:26
msgid "Roland Duhaime (Windows porting assistance)"
msgstr "Roland Duhaime (Windows porting assistance)"

#: ../src/gourmet/version.py:27
msgid "Daniel Folkinshteyn <nanotube@gmail.com> (Windows installer)"
msgstr "Daniel Folkinshteyn <nanotube@gmail.com> (Windows installer)"

#: ../src/gourmet/version.py:28
msgid "Richard Ferguson (improvements to Unit Converter interface)"
msgstr ""
"Richard Ferguson (forbedringer av brukergrensesnitt til enhetskalkualtoren)"

#: ../src/gourmet/version.py:29
msgid "R.S. Born (improvements to Mealmaster export)"
msgstr "R.S. Born (forbedringer av MealMaster-eksport)"

#: ../src/gourmet/version.py:30
msgid "ixat <ixat.deviantart.com> (logo and splash screen)"
msgstr "ixat <ixat.deviantart.com> (logo og splash screen)"

#: ../src/gourmet/version.py:31
msgid "Yula Zubritsky (nutrition and add-to-shopping list icons)"
msgstr "Yula Zubritsky (næring- and legg-til-handleliste-ikoner)"

#: ../src/gourmet/version.py:32
msgid ""
"Simon Darlington <simon.darlington@gmx.net> (improvements to "
"internationalization, assorted bugfixes)"
msgstr ""
"Simon Darlington <simon.darlington@gmx.net> (forbedringer av "
"internasjonalisering, bugfiksing)"

#: ../src/gourmet/backends/db.py:471 ../src/gourmet/backends/db.py:472
msgid "Upgrading database"
msgstr "Oppgraderer database"

#: ../src/gourmet/backends/db.py:473
msgid ""
"Depending on the size of your database, this may be an intensive process and "
"may take  some time. Your data has been automatically backed up in case "
"something goes wrong."
msgstr ""
"Avhengig av størrelsen på databasen din, kan dette være en omfattende "
"prossess og kan ta noe tid. Databasen din er sikkerhetskopiert i tilfelle "
"noe går galt."

#: ../src/gourmet/reccard.py:1147
msgid "Paste ingredients"
msgstr "Lim inn ingredienser"

#: ../src/gourmet/reccard.py:1208
msgid "Choose a file containing your ingredient list."
msgstr "Velg en fil som inneholder ingredienslisten din."

#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1107
msgid "No file was selected, so the action has been cancelled"
msgstr "Ingen fil ble valgt så handlingen har blitt avbrutt"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1030
msgid "Import _webpage"
msgstr "Importer nettside"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1031
msgid "Import recipe from webpage"
msgstr "Importer oppskrift fra nettside"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/archive_plugin/zip_importer_plugin.py:13
msgid "Archive (zip, tarball)"
msgstr "Komprimert fil (zip, tarball)"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/archive_plugin/zip_readers.py:51
msgid "Loading zip archive"
msgstr "Laster ziparkiv"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/archive_plugin/zip_readers.py:66
msgid "Unzipping zip archive"
msgstr "Pakker ut ziparkiv"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/website_import_plugins/cooksillustrated_plugin.py:83
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/website_import_plugins/cooksillustrated_plugin.py:85
#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:27
#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:89
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:48
#, python-format
msgid "Retrieving %s"
msgstr "Henter %s"

#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:435
msgid "ml"
msgstr "ml"

#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:92
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:51
msgid "Retrieving file"
msgstr "Henter fil"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:66
msgid "Enter the URL of a recipe archive or recipe website."
msgstr "Skriv inn URL'en til et oppskriftsarkiv eller webside."

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:108
msgid "Unable to import URL"
msgstr "Kunne ikke importere URL"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:109
msgid "Gourmet does not have a plugin capable of importing URL"
msgstr "Gourmet har ikke et programmtillegg som kan importere URL"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:110
#, python-format
msgid ""
"Unable to import URL %(url)s of mimetype %(type)s. File saved to temporary "
"location %(fn)s"
msgstr ""
"Kan ikke importere URL %(url)s av mimetype %(type)s. Filen er lagret i "
"midlertidig plassering %(fn)s."

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Interactive we go...
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:500
msgid "Don't recognize this webpage. Using generic importer..."
msgstr "Gjenkjenner ikke denne websiden. Bruker generisk importering..."

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:535
msgid "Importing recipe"
msgstr "Importerer oppskrift"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:542
msgid "Processing ingredients"
msgstr "Behandler ingredienser"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:566
msgid "Processing ingredients."
msgstr "Behandler ingredienser."

#: ../data/gourmet.desktop.in.h:4
msgid ""
"Organize recipes, create shopping lists, calculate nutritional information, "
"and more."
msgstr ""
"Organiser oppskrifter, lage handlelister, kalkulere næringsinformasjon og "
"mer."

#: ../data/plugins/email.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Send to Email"
msgstr "Send til e-post"

#: ../data/plugins/email.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Email recipes from Gourmet"
msgstr "Send oppskrifter fra Gourmet som e-post"

#: ../data/plugins/import_export/archive.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Zip, Gzip, and Tarball support"
msgstr "Zip, Gzip, og Tarball-støtte"

#: ../data/plugins/import_export/archive.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Import recipes from zip and tar archives"
msgstr "Importer oppskrifter fra zip og tar-arkiv"

#: ../data/plugins/import_export/html.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "HTML Export"
msgstr "HTML Eksport"

#: ../data/plugins/import_export/html.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Create recipe webpages from recipes."
msgstr "Lag nettside fra oppskrifter."

#: ../data/plugins/import_export/webimport.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Webpage import"
msgstr "Importer fra nettside"

#: ../data/plugins/import_export/webimport.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Import recipes from the web."
msgstr "Importerer oppskrifter fra nettet."

#: ../data/plugins/import_export/website_import.gourmet-plugin.in.h:1
msgid "Website Importers"
msgstr "Nettsted importeringsverktøy"

#: ../data/plugins/import_export/website_import.gourmet-plugin.in.h:2
msgid "Importers for about.com, www.foodnetwork.com, and others"
msgstr "Importeringsverktøy for about.com, foodnetwork.com og andre"

#: src/download.cpp:46 src/download.cpp:68
msgid "cancelled"
msgstr "avbrutt"

#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:1
msgid "Gourmet Recipe Manager Preferences"
msgstr "Gourmet Recipe Manager Preferanser"

#: ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:14
msgid ""
"<i>What should Gourmet do with Optional Ingredients when adding recipes to "
"the shopping list?</i>"
msgstr ""
"<i>Hva skal Gourmet gjøre med valgfrie ingredienser når en oppskrift blir "
"lagt til i handlelisten?</i>"

#: ../src/gourmet/version.py:4 ../data/gourmet.desktop.in.h:3
msgid "Gourmet Recipe Manager"
msgstr "Gourmet Recipe Manager"

#: ../src/gourmet/backends/db.py:475
#, python-format
msgid ""
"A backup has been made in %s in case something goes wrong. If this upgrade "
"fails, you can manually rename your backup file recipes.db to recover it for "
"use with older Gourmet."
msgstr ""
"En sikkerhetskopi har blitt laget i %s i tilfelle noe går galt. Hvis denne "
"oppgraderingen feiler, kan du manuellt gi sikkerhetskopien recipies.db nytt "
"navn for å bruke den med en eldre versjon av Gourmet."

#: ../src/gourmet/reccard.py:601
msgid "Apply changes before printing?"
msgstr "Lagre endringer før utskrift?"

#: ../src/gourmet/plugin_gui.py:37
msgid "Plugins add extra functionality to Gourmet."
msgstr "Programmtillegg legger til ekstra funksjonalitet i Gourmet"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1029
msgid "Import recipe from file"
msgstr "Importer oppskrift fra fil"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1046
msgid "Manage plugins which add extra functionality to Gourmet."
msgstr ""
"Administrere programmtillegg som legger til ekstra funksjonalitet til i "
"Gourmet"

#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:687
#, python-format
msgid ""
"In order to calculate nutritional information, Gourmet needs you to help it "
"convert \"%s\" into a unit it understands."
msgstr ""
"For å kunne beregne næringsinforsjon trenger Gourmet at du endrer \"%s\" til "
"en enhet den forstår."

#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:854
#, python-format
msgid ""
"In order to calculate nutritional information for \"%(amount)s %(unit)s "
"%(ingkey)s\", Gourmet needs to know its density. Our nutritional database "
"has several descriptions of this food with different densities. Please "
"select the correct one below."
msgstr ""
"For å kunne beregne næringsinformasjon for \"%(amount)s %(unit)s "
"%(ingkey)s\" trenger Gourmet å vite tettheten. Næringsdatabasen har flere "
"beskrivelser av denne matvaren med forskjellige tettheter. Vennligst velg "
"korrekt under."

#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:1027
msgid ""
"To apply nutritional information, Gourmet needs a valid amount and unit."
msgstr ""
"For å legge til ernæringsinformasjon, trenger Gourmet en gyldig verdi og "
"enhet."

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:67
msgid "Enter website address"
msgstr "Skriv inn nettadresse"

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partisjonsredigering"

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Lag, omorganiser og slett partisjoner"

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted er et gratis grafisk verktøy for å redigere og administrere "
"partisjoner."

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Med GParted kan du endre størrelse, kopiere, navngi og flytte partisjoner "
"uten tap av data. Disse handlingene gjør deg i stand til å vokse eller "
"krympe C: -stasjonen, lage plass til nye operativsystemer, eller forsøke "
"dataredning fra tapte partisjoner."

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted arbeider med mange filsystemer, inkludert: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs og xfs."

#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:87
#: ../src/Win_GParted.cc:1632 ../src/Win_GParted.cc:1857
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partisjonsredigering"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partisjon;"

#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Kjør GParted som root"

#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "Autentisering kreves for å kjøre GParted partisjonsredigering som root"

#: ../include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Ny UUID – vil lages tilfeldig)"

#: ../include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Halv ny UUID – vil lages tilfeldig)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 av %2 kopiert"

#: ../src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operasjon avbrutt"

#: ../src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Feil ved skriving av blokk ved sektor %1"

#: ../src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Feil ved lesing av blokk ved sektor %1"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS-adgangsfrase for %1"

#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Skriv inn LUKS-adgangsfrasen for å åpne %1"

#. Add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ledig plass foran (MiB):"

#. Add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ny størrelse (MiB):"

#. Add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ledig plass etterfølger (MiB):"

#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
msgid "Align to:"
msgstr "Juster til:"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466 ../src/Win_GParted.cc:323
msgid "Resize/Move"
msgstr "Endre størrelse/Flytt"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:484
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minste størrelse: %1 MiB"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:485
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksimal størrelse: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Lag partisjonstabell på %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ADVARSEL: Dette vil SLETTE ALLE DATA på HELE DISKEN %1"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Velg ny type partisjonstabell:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Sett navn på filsystemet på %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Lim inn %1"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Information about %1"
msgstr "Informasjon om %1"

#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"

#. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Utilgjengelig (kryptert)"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Opptatt (Minst en logisk partisjon er montert)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:350
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montert på %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ikke opptatt (Ingen monterte logiske partisjoner)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:398
msgid "Not active"
msgstr "Ikke aktiv"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ikke aktiv (Ikke medlem av noe gruppert dataområde)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:392
msgid "Not active and exported"
msgstr "Ikke aktiv og eksportert"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405
msgid "Not mounted"
msgstr "Ikke montert"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415 ../src/Win_GParted.cc:3491
msgid "Volume Group:"
msgstr "Gruppert dataområde:"

#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:450
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logiske volumer:"

#. Unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
msgid "Unused:"
msgstr "Ubrukt:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488
msgid "Unallocated:"
msgstr "Ikke allokert:"

#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Progress.cc:451
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Partisjon"

#. Right field & value pair area
#. First sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektor:"

#. Last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:588
msgid "Last sector:"
msgstr "Siste sektor:"

#. Total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:641
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totalt antall sektorer:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Sett partisjonsnavn på %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
msgid "Create new Partition"
msgstr "Opprett ny partisjon"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Create as:"
msgstr "Opprett som:"

#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primær partisjon"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partisjon"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. Partition name
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142 ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "Partisjonsnavn:"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:245
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partisjon #%1"

#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Endre størrelse/flytt %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Endre størrelse på %1"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Utfører ventende operasjoner"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Avhengig av antall og type operasjoner kan dette ta lang tid."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Fullførte operasjoner:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 av %2 operasjoner fullført"

#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Lagre detaljer"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle operasjoner er fullført"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advarsel"
msgstr[1] "%1 advarsler"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Det oppstod en feil under utføring av operasjonene"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Se detaljene for mer informasjon."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIG"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Hvis du vil ha støtte, må du oppgi de lagrede detaljer!"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Se %1 for mer informasjon."

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Tvungen avbrytelse (%1)"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Tvungen avbrytelse"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte den aktive operasjonen?"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Hvis du avbryter en operasjon kan dette forårsake ALVORLIG skade på "
"filsystemet."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Fortsett operasjon"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:367 ../src/Dialogs.vala:460
msgid "Save Details"
msgstr "Lagre detaljer"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted detaljer"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. Model
#. #-#-#-#-#  ufraw_0.22-4_nb.po (UFRaw 0.16)  #-#-#-#-#
#. Add the model combobox
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:583
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 src/gtkam-chooser.c:585
#: src/gpm-upower.c:401 ../plugins/android/android-info.ui.h:1
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
#: common/resources/color-dialog.glade:221
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"

#. Serial number
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:589
msgid "Serial:"
msgstr "Serienummer:"

#. Sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:647
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorstørrelse:"

#. Heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:623
msgid "Heads:"
msgstr "Hoder:"

#. Sectors / track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:629
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorer/spor:"

#. Cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:635
msgid "Cylinders:"
msgstr "Sylindre:"

#. Partition table type
#. Disktype
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:617
msgid "Partition table:"
msgstr "Partisjonstabell:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Partisjonsnavn"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "KJØRER"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUKSESS"

#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Støtte for filsystem"

#: ../src/DialogFeatures.cc:70
msgid "Required Software"
msgstr "Nødvendig programvare"

#: ../src/DialogFeatures.cc:88
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Dette diagrammet viser handlinger som støttes på filsystemer."

#: ../src/DialogFeatures.cc:90
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ikke alle handlinger er tilgjengelige på alle filsystemer, delvis på grunn "
"av filsystemer og begrensninger i den nødvendige programvaren."

#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline and online"
msgstr "Tilgjengelig frakoblet og tilkoblet"

#. TO TRANSLATORS:  Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available online only"
msgstr "Kun tilgjengelig når filsystemet er montert"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Available offline only"
msgstr "Tilgjengelig kun frakoblet"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:160
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Søk på nytt etter støttede handlinger"

#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Håndter flagg på %1"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Se etter filsystemer på lagringsenheten"

#. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Filsystemer funnet på %1"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Data funnet"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Data funnet med uoverensstemmelser"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Advarsel: Filsystemene merket med (!) har uoverensstemmelser ."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Du kan støte på feil ved å prøve å vise disse filsystemene."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "«Vis»-knappene lager skrivebeskyttede visninger av hvert filsystem."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alle monterte visninger vil bli avmontert når du lukker denne dialogen."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Filsystemer"

#. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under oppretting av en midlertidig mappe for bruk som et "
"monteringspunkt."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Mislyktes å lage midlertidig mappe"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Det oppstod en feil ved oppretting av skrivebeskyttet visning."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Enten kan ikke filsystemet monteres (som vekselminne), eller det er "
"uoverensstemmelser eller feil i filsystemet."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Mislyktes å lage skrivebeskyttet visning"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Filsystemet er montert på:"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Kan ikke åpne forvalgt filbehandler"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Advarsel: Det oppdagede filsystemområdet overlapper med minst en "
"eksisterende partisjon"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Det anbefales at du ikke bruker noen overlappende filsystemer for å unngå å "
"forstyrre eksisterende data."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Vil du forsøke å deaktivere følgende monteringspunkter?"

#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "opprett manglende %1 oppføringer"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:411
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "sletting påvirket %1 oppføringer"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "delete %1 entry"
msgstr "slett %1 oppføring"

#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:482
msgid "update %1 entry"
msgstr "oppdater %1 oppføring"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:230
msgid "Created directory %1"
msgstr "Laget mappen %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:256
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Fjernet mappen %1"

#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:81 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "Feil i GParted"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:219 ../src/GParted_Core.cc:228
msgid "Scanning %1"
msgstr "Søker gjennom %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:247 ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Confirming %1"
msgstr "Bekrefter %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:301
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Søker etter partisjoner på %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: ../src/GParted_Core.cc:341
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "En partisjon kan ikke starte (%1) før enhetens start"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: ../src/GParted_Core.cc:351
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "En partisjon kan ikke slutte (%1) etter enhetens slutt (%2)"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:362
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "En partisjon kan ikke ha en lengde på %1 sektorer"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:373
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"En partisjon med brukte sektorer (%1) større enn lengden (%2), er ikke gyldig"

#. TO TRANSLATORS:  unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:786
msgid "unrecognized"
msgstr "ikke gjenkjent"

#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kan ikke finne filsystem! Mulige årsaker er:"

#: ../src/GParted_Core.cc:1340
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Filsystemet er skadet"

#: ../src/GParted_Core.cc:1342
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Filsystemet er ukjent for GParted"

#: ../src/GParted_Core.cc:1344
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Ingen filsystemer tilgjengelig (uformatert)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Enhetsoppføring %1 mangler"

#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kan ikke finne monteringspunkt"

#: ../src/GParted_Core.cc:1614
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Kan ikke lese innholdet i dette filsystemet!"

#: ../src/GParted_Core.cc:1616
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "På grunn av dette kan noen operasjoner være utilgjengelige."

#: ../src/GParted_Core.cc:1620
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Årsaken kan være en manglende programvarepakke."

#. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr ""
"Følgende liste over programvarepakker er påkrevd for %1 filsystem-støtte: %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 av ledig plass innenfor partisjonen."

#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1643
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"For å øke filsystemet til å fylle partisjonen, velg partisjonen og deretter "
"velg menyelementet:"

#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partisjon → Sjekk."

#: ../src/GParted_Core.cc:1759
msgid "create empty partition"
msgstr "opprett tom partisjon"

#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
#. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1835 ../src/GParted_Core.cc:3498
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "sti: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:3502
msgid "partition"
msgstr "partisjon"

#: ../src/GParted_Core.cc:1837 ../src/GParted_Core.cc:3503
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1838 ../src/GParted_Core.cc:3504
msgid "end: %1"
msgstr "slutt: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1839 ../src/GParted_Core.cc:3505
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "størrelse: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1871
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun oppretter "
"filsystemet"

#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "create new %1 file system"
msgstr "lag nytt %1 filsystem"

#: ../src/GParted_Core.cc:1910
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun formaterer "
"filsystemet"

#: ../src/GParted_Core.cc:1926
msgid "delete partition"
msgstr "slett partisjon"

#: ../src/GParted_Core.cc:1970
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun sletter "
"filsystemet"

#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "delete %1 file system"
msgstr "slett %1 filsystem"

#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun endrer "
"filsystemets navn"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2010 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Slett navnet på filsystemet %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Sett filsystemets navn til «%1» på %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2038 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Fjern navnet til partisjon %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2041
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Sett navnet «%1» på partisjon %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun endrer "
"filsystemets UUID"

#: ../src/GParted_Core.cc:2073
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sett halve UUID-verdien på %1 til en ny tilfeldig verdi"

#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sett UUID på %1 til en ny tilfeldig verdi"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "partisjonens størrelse endres for et steg som kun flytter"

#: ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "rull tilbake siste endring av partisjonen"

#: ../src/GParted_Core.cc:2242
msgid "move file system to the left"
msgstr "flytt filsystem til venstre"

#: ../src/GParted_Core.cc:2244
msgid "move file system to the right"
msgstr "flytt filsystem til høyre"

#: ../src/GParted_Core.cc:2247
msgid "move file system"
msgstr "flytt filsystem"

#: ../src/GParted_Core.cc:2249
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nytt og gammelt filsystem har samme plassering. Hopper derfor over denne "
"operasjonen"

#: ../src/GParted_Core.cc:2315
msgid "using libparted"
msgstr "bruker libparted"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2389
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "partisjonens start endres for et steg som kun endrer størrelse"

#: ../src/GParted_Core.cc:2407
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder ikke LUKS-kryptering for et steg som kun endrer "
"størrelsen"

#: ../src/GParted_Core.cc:2417
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "det er umulig å krympe et lukket LUKS-kryptert dataområde"

#: ../src/GParted_Core.cc:2476
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun endrer "
"filsystemets størrelse"

#: ../src/GParted_Core.cc:2546
msgid "resize/move partition"
msgstr "endre størrelse/flytt partisjon"

#: ../src/GParted_Core.cc:2549
msgid "move partition to the right"
msgstr "flytt partisjonen til høyre"

#: ../src/GParted_Core.cc:2552
msgid "move partition to the left"
msgstr "flytt partisjonen til venstre"

#: ../src/GParted_Core.cc:2555
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "øk partisjonen fra %1 til %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2558
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "krymp partisjonen fra %1 til %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2561
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til høyre og øk den fra %1 til %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2564
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til høyre og krymp den fra %1 til %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2567
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til venstre og øk den fra %1 til %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2570
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til venstre og krymp den fra %1 til %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"ny og gammel partisjon har samme størrelse og plassering. Hopper derfor over "
"denne operasjonen"

#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "old start: %1"
msgstr "gammel start: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2596
msgid "old end: %1"
msgstr "gammel slutt: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammel størrelse: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2612 ../src/GParted_Core.cc:3586
msgid "new start: %1"
msgstr "ny start: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2613 ../src/GParted_Core.cc:3587
msgid "new end: %1"
msgstr "ny slutt: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2614 ../src/GParted_Core.cc:3588
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny størrelse: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2628 ../src/GParted_Core.cc:3539
msgid "requested start: %1"
msgstr "forespurt start: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2629 ../src/GParted_Core.cc:3540
msgid "requested end: %1"
msgstr "forespurt slutt: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2630 ../src/GParted_Core.cc:3541
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "forespurt størrelse: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2642
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "forsøk å rulle tilbake mislykket partisjonsendring"

#: ../src/GParted_Core.cc:2663
msgid "original start: %1"
msgstr "opprinnelig start: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2664
msgid "original end: %1"
msgstr "opprinnelig slutt: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2665
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "opprinnelig størrelse: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2747
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder ikke åpen LUKS-kryptering for et steg som kun krymper "
"krypteringen"

#: ../src/GParted_Core.cc:2752
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "krymp kryptert dataområde"

#: ../src/GParted_Core.cc:2763
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder ikke LUKS-kryptering for et steg som kun maksimerer "
"krypteringen"

#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "øk kryptert dataområde slik at det fyller partisjonen"

#: ../src/GParted_Core.cc:2778
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "det er ikke mulig å øke størrelsen for dette krypterte dataområdet"

#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun krymper "
"filsystemet"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"den nye partisjonsstørrelsen er større enn eller lik for et steg som kun "
"krymper"

#: ../src/GParted_Core.cc:2813
msgid "shrink file system"
msgstr "krymp filsystem"

#: ../src/GParted_Core.cc:2824
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun maksimerer "
"filsystemet"

#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "øk filsystemet slik at det fyller partisjonen"

#: ../src/GParted_Core.cc:2840
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "det er ikke mulig å øke størrelsen for dette filsystemet"

#: ../src/GParted_Core.cc:2848
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "øke størrelsen på filsystemet er for tiden ikke tillatt"

#. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:2872
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "ikke et %1-filsystem for et steg som kun skulle gjendanne %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2884
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "gjendann %1-filsystem"

#: ../src/GParted_Core.cc:2953
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "målet er mindre enn kildepartisjonen"

#: ../src/GParted_Core.cc:3004
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"kildepartisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun "
"kopierer filsystemet"

#: ../src/GParted_Core.cc:3011
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"målpartisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun kopierer "
"filsystemet"

#: ../src/GParted_Core.cc:3017
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopier filsystem fra %1 til %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:3098
msgid "using internal algorithm"
msgstr "bruker intern algoritme"

#: ../src/GParted_Core.cc:3104
msgid "finding optimal block size"
msgstr "finner optimal blokkstørrelse"

#. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3135 ../src/GParted_Core.cc:3181
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopier %1 med blokkstørrelse %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:3153
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3172
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimal blokkstørrelse er %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3199
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"

#: ../src/GParted_Core.cc:3237
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "rull tilbake mislykket flytting av filsystem"

#: ../src/GParted_Core.cc:3260
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun sjekker "
"filsystemet"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3272
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "sjekk filsystem på %1 for feil og (hvis mulig) rett dem"

#: ../src/GParted_Core.cc:3281
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "sjekk er ikke tilgjengelig for dette filsystemet"

#: ../src/GParted_Core.cc:3346
msgid "set partition type on %1"
msgstr "sett partisjonstype på %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3392
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ny partisjonstype: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3407
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nytt partisjonsflagg: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3436
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrer %1"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: ../src/GParted_Core.cc:3501 plugin-strings.generated.js:8
#: plugin-strings.generated.js:84 src/connection-editor/ce-page.c:592
#: src/connection-editor/ce-page.c:597
msgid "device"
msgstr "enhet"

#: ../src/GParted_Core.cc:3515
msgid "encryption path: %1"
msgstr "krypteringssti: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3535
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "beregn ny størrelse og plassering av %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3664
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"partisjonen inneholder åpen LUKS-kryptering for et steg som kun sletter "
"filsystem-signaturer"

#: ../src/GParted_Core.cc:3671
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "slett gamle filsystem-signaturer i %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3877
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "tøm hurtiglager for operativsystem på %1"

#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3909
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "oppdater oppstartssektor for %1 filsystem på %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3945
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Feil ved forsøk på å skrive til oppstartssektor i %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3951
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Feil ved forsøk på å søke til posisjon 0x1c i %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3958
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Feil ved forsøk på å åpne %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3968
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Klarte ikke å sette antall skjulte sektorer til %1 i NTFS-oppstartsposten."

#: ../src/GParted_Core.cc:3970
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Du kan prøve følgende kommando for å rette opp problemet:"

#: ../src/GParted_Core.cc:4044
msgid "libparted messages"
msgstr "liparted meldinger"

#: ../src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informasjon fra libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:4244
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-advarsel"

#: ../src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-feil"

#: ../src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted kritisk"

#: ../src/GParted_Core.cc:4254
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted feil"

#: ../src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted ikke støttet funksjon"

#: ../src/GParted_Core.cc:4260
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted ukjent unntak"

#: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "A_ngre siste operasjon"

#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Fjern alle operasjoner"

#: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Utfør alle operasjoner"

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Et eller flere fysiske dataområder tilhørende det grupperte dataområdet "
"mangler."

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Feil ved lesing av LVM2-oppsettet!"

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Noen eller alle detaljene kan mangle eller være feil."

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Du bør IKKE endre noen LVM2 PV-partisjoner."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Sett halve UUIDen til en ny tilfeldig verdi på %1 filsystem på %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Sett en ny tilfeldig UUID på %1 filsystem på %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopier %1 til %2 (start ved %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopier %1 til %2"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Sjekk og reparer filsystem (%1) på %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Lag %1 #%2 (%3, %4) på %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Slett %1 (%2, %3) fra %4"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete.  This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Legger til mer informasjon til resultatet for dette trinnet etter at det "
"markeres som fullført"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formater %1 som %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Sett filsystemets navn til «%1» på «%2»"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Sett navnet «%1» på partisjon %2"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "endre størrelse på/flytt %1"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"ny og gammel partisjon har samme størrelse og plassering.  Fortsetter likevel"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flytt %1 til høyre"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flytt  %1 til venstre"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Øk %1 fra %2 til %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Krymp %1 fra %2 til %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til høyre og øk det fra %2 til %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til høyre og krymp det fra %2 til %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til venstre og øk det fra %2 til %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til venstre og krymp det fra %2 til %3"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nb.po (gparted 0.12)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../src/Partition.cc:408 ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "Logisk"

#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:418
msgid "Unallocated"
msgstr "Ikke allokert"

#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: ../src/Partition.cc:423
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Ikke partisjonert"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 kopiert (%3 gjenstår)"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:318
msgid "unallocated"
msgstr "ikke allokert"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: ../src/Utils.cc:332
msgid "unformatted"
msgstr "ikke formatert"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:345
msgid "cleared"
msgstr "fjernet"

#: ../src/Utils.cc:517
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: ../src/Utils.cc:522
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: ../src/Utils.cc:527
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: ../src/Utils.cc:532
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: ../src/Utils.cc:537
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Oppdate_r enheter"

#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informasjon om enhet"

#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Utestående _operasjoner"

#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "_File System Support"
msgstr "Støtte for _filsystem"

#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Lag partisjonstabell"

#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Forsøk gjenoppretting av data"

#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "_Partition"
msgstr "_Partisjon"

#: ../src/Win_GParted.cc:309
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Lag en ny partisjon i valgte ikke-allokert plass"

#: ../src/Win_GParted.cc:317
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Slett valgt partisjon"

#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Endre størrelse på eller flytt valgt partisjon"

#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Koipier valgt partisjon til utklippstavlen"

#: ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Lim inn partisjon fra utklippstavlen"

#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Angre siste operasjon"

#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Utfør alle operasjoner"

#: ../src/Win_GParted.cc:428
msgid "_Resize/Move"
msgstr "End_re størrelse/flytt"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:455
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater til"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter på"

#: ../src/Win_GParted.cc:488
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Navngi partisjon"

#: ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "M_anage Flags"
msgstr "H_åndter flagg"

#: ../src/Win_GParted.cc:500
msgid "C_heck"
msgstr "S_jekk"

# Label = etikett eller navn?
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "_Label File System"
msgstr "_Navngi filsystem"

#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "New UU_ID"
msgstr "Ny UU_ID"

#: ../src/Win_GParted.cc:854
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Klarte ikke legge denne operasjonen til listen"

#: ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operasjon utestående"
msgstr[1] "%1 operasjoner utestående"

#: ../src/Win_GParted.cc:1145
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Avslutt GParted?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1151
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operasjon er utestående nå."
msgstr[1] "%1 operasjoner er utestående nå."

#: ../src/Win_GParted.cc:1557
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:1608
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Leter gjennom alle enheter …"

#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "No devices detected"
msgstr "Fant ingen enheter"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1743
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Fant ingen partisjonstabell på enhet %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1748
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "En partisjonstabell er nødvendig før partisjoner kan opprettes."

#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Hvis du vil opprette en ny partisjonstabell velg menyelementet:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Enhet → Lag partisjonstabell."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1762
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Kan ikke endre størrelsen til det skrivebeskyttede filsystemet %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1767
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Kan ikke endre størrelsen til filsystem som er montert skrivebeskyttet."

#: ../src/Win_GParted.cc:1769
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Enten avmonter filsystemet eller monter det som skrivebeskyttet."

#: ../src/Win_GParted.cc:1813
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Kan ikke åpne brukerhåndbok for GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:1834
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentasjon er ikke tilgjengelig"

#: ../src/Win_GParted.cc:1839
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Dette utgaven av gparted er konfigurert uten dokumentasjon."

#: ../src/Win_GParted.cc:1841
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentasjonen er tilgjengelig på webområdet for prosjektet."

#: ../src/Win_GParted.cc:1845
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParteds brukerhåndbok"

#: ../src/Win_GParted.cc:1860
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partisjonsredigering"

#: ../src/Win_GParted.cc:1944
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Det er ikke mulig å opprette flere enn %1 primærpartisjon"
msgstr[1] "Det er ikke mulig å opprette flere enn %1 primærpartisjoner"

#: ../src/Win_GParted.cc:1956
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Hvis du ønsker flere partisjoner, bør du først opprette en utvidet "
"partisjon. En slik partisjon kan inneholde andre partisjoner. Fordi en "
"utvidet partisjon er en primærpartisjon kan det være nødvendig å fjerne en "
"primærpartisjon først."

#: ../src/Win_GParted.cc:2081
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Flytting av en partisjon kan føre til at operativsystemet ikke kan starte"

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:2088
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Du har lagt en operasjon i køen for å flytte start-sektoren til partisjonen "
"%1."

#: ../src/Win_GParted.cc:2090
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Å ikke kunne starte opp maskinen er mest sannsynlig å skje hvis du flytter "
"GNU/Linux partisjonen som inneholder /boot, eller hvis du flytter Windows-"
"systempartisjonen C:."

#: ../src/Win_GParted.cc:2092
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Du kan lære å reparere oppstartskonfigurasjonen i GParted FAQ."

#: ../src/Win_GParted.cc:2096
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Å flytte en partisjon kan ta veldig lang tid å utføre."

#: ../src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopi av %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2273
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Du har limt inn i en eksisterende partisjon"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Dataene i %1 vil gå tapt hvis du utfører denne operasjonen."

#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan ikke slette %1!"

#: ../src/Win_GParted.cc:2362
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Vennligst avmonter eventuelle logiske partisjoner som har et nummer høyere "
"enn %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2373
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1?"

#: ../src/Win_GParted.cc:2380
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Etter sletting er denne partisjonen ikke lenger tilgjengelig for kopiering."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Slett %1 (%2, %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2539
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Kan ikke formatere dette filsystemet til %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Et %1 filsystem krever en partisjon på minst %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "En partisjon med et %1 filsystem har en maksimal størrelse på %2."

#: ../src/Win_GParted.cc:2638
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Åpner kryptering på %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2652
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Klarte ikke åpne LUKS-kryptering"

#: ../src/Win_GParted.cc:2674
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Handlingen «lukk kryptering» kan ikke utføres dersom en operasjon venter for "
"partisjonen."

#: ../src/Win_GParted.cc:2675
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Lukker kryptering på %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2676
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Klarte ikke lukke kryptering"

#: ../src/Win_GParted.cc:2681
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Handlingen «åpne kryptering» kan ikke utføres dersom operasjoner venter for "
"partisjonen."

#: ../src/Win_GParted.cc:2779
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partisjonen kunne ikke bli avmontert fra følgende monteringspunkter:"

#: ../src/Win_GParted.cc:2781
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Dette er fordi andre partisjoner også er montert på disse "
"monteringspunktene.  Det anbefales at du avmonterer dem manuelt."

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2794
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operasjon er utestående for partisjon %2"
msgstr[1] "%1 operasjoner er utestående for partisjon %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:2809
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Bruk Rediger-menyen til å angre, slette, eller utføre operasjoner som venter."

#: ../src/Win_GParted.cc:2852
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Deaktivering av vekselminne kan ikke utføres dersom en operasjon venter for "
"partisjonen."

#: ../src/Win_GParted.cc:2853
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktiverer vekselminne på %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2854
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kunne ikke deaktivere vekselminne"

#: ../src/Win_GParted.cc:2859
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Aktivering av vekselminne kan ikke utføres dersom en operasjon venter for "
"partisjonen."

#: ../src/Win_GParted.cc:2860
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Akitverer vekselminne på %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2861
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kunne ikke aktivere vekselminne"

#: ../src/Win_GParted.cc:2866
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Handlingen «deaktiver gruppert dataområde» kan ikke utføres hvis en "
"operasjon venter for partisjonen."

#: ../src/Win_GParted.cc:2867
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktiverer gruppert dataområde %1"

#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Kunne ikke deaktivere gruppert dataområde"

#: ../src/Win_GParted.cc:2874
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Handlingen «aktiver gruppert dataområde» kan ikke utføres hvis en operasjon "
"venter for partisjonen."

#: ../src/Win_GParted.cc:2875
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktiverer gruppert dataområde %1"

#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2877
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Kunne ikke aktivere gruppert dataområde"

#: ../src/Win_GParted.cc:2882
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Handlingen for avmontering kan ikke utføres dersom en operasjon venter for "
"partisjonen."

#: ../src/Win_GParted.cc:2883
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Avmonterer %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2884
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kunne ikke avmontere %1"

#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Handlingen for montering kan ikke utføres dersom en operasjon venter for "
"partisjonen."

#: ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterer %1 på %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kunne ikke montere %1 på %2"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:3008
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partisjon er for tiden aktiv på enhet %2"
msgstr[1] "%1 partisjoner er for tiden aktiv på enhet %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:3023
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"En ny partisjonstabell kan ikke opprettes når det er aktive partisjoner."

#: ../src/Win_GParted.cc:3025
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktive partisjoner er de som er i bruk, for eksempel et montert filsystem, "
"eller aktivert vekselminne."

#: ../src/Win_GParted.cc:3027
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Bruk menyalternativer under Partisjon, for eksempel Avmontere eller "
"Vekselminne av, for å deaktivere alle partisjoner på denne enheten før du "
"oppretter en ny partisjonstabell."

#: ../src/Win_GParted.cc:3039
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operasjon venter"
msgstr[1] "%1 operasjoner venter"

#: ../src/Win_GParted.cc:3052
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"En ny partisjonstabell kan ikke opprettes når det er ventende operasjoner."

#: ../src/Win_GParted.cc:3054
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Bruk Rediger-menyen til enten å fjerne eller utføre alle operasjoner før du "
"oppretter en ny partisjonstabell."

#: ../src/Win_GParted.cc:3069
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Feil ved oppretting av partisjonstabell"

#: ../src/Win_GParted.cc:3089
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Fant ikke kommandoen gpart"

#: ../src/Win_GParted.cc:3090
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Denne funksjonen bruker gpart. Vennligst installer gpart og prøv igjen."

#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"En full skanning av lagringsenheten er nødvendig for å finne filsystemer."

#: ../src/Win_GParted.cc:3100
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Skanningen kan ta svært lang tid."

#: ../src/Win_GParted.cc:3102
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Etter skanningen kan du montere eventuelle oppdagede filsystemer og kopiere "
"dataene til andre medier."

#. TO TRANSLATORS: looks like	Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3108
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Søk etter filsystemer på %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like	Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3119
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Søker etter filsystemer på %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like	No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3135
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Ingen filsystemer funnet på %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:3136
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Skanning av lagringsenhet utført av gpart fant ingen gjenkjennelige "
"filsystemer på denne enhet."

#: ../src/Win_GParted.cc:3407
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Er du sikker på at du vil aktivere utestående operasjoner?"

#: ../src/Win_GParted.cc:3413
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Redigere partisjoner har potensial til å forårsake TAP av DATA."

#: ../src/Win_GParted.cc:3415
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Det anbefales at du sikkerhetskopierer dine data før du fortsetter."

#: ../src/Win_GParted.cc:3417
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Utfør operasjoner på enheten"

#: ../src/Win_GParted.cc:3460
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du sletter det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt"

#: ../src/Win_GParted.cc:3464
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du formaterer over det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt"

#: ../src/Win_GParted.cc:3468
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du limer inn over det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt"

#: ../src/Win_GParted.cc:3477
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"Sletting eller overskriving av det fysiske dataområdet er uopprettelig og "
"vil ødelegge eller skade det grupperte dataområdet."

#: ../src/Win_GParted.cc:3480
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"For å unngå å ødelegge eller skade det grupperte dataområdet er du anbefalt "
"å avbryte, og heller bruke eksterne LVM kommandoer for å frigjøre det "
"fysiske dataområdet før du prøver denne operasjonen."

#: ../src/Win_GParted.cc:3483
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Ønsker du å fortsette med å tvinge sletting av fysisk dataområde?"

#: ../src/btrfs.cc:280
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Fant ikke enhets-ID for sti %1"

#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Endring av UUID kan annullere nøkkelen for Windows Product Activation (WPA)"

#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"På FAT og NTFS filsystemer er serienummeret brukt som UUID. Endring av "
"serienummeret på Windows' systempartisjon, normalt C :, kan oppheve WPA-"
"nøkkel. En ugyldig WPA-nøkkel vil hindre pålogging før du aktiverer Windows "
"på nytt."

#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Endre UUID på eksternt lagringsmedia og ikke-systempartisjoner er vanligvis "
"trygt, men garantier kan ikke gis."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Vekselminne på"

#: ../src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Vekselminne av"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Handlingen for å flytte partisjon ble ignorert fordi %1 filsystemet ikke "
"inneholder data"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Handlingen for å kopiere partisjon ble ignorert fordi %1 filsystemet ikke "
"inneholder data"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tiver"

#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tiver"

#: ../src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Det LVM2 fysiske dataområdet kan foreløpig ikke endre størrelse fordi det er "
"et medlem av et gruppert dataområde som er eksportert."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:32
msgid "Open Encryption"
msgstr "Åpne kryptering"

#: ../src/luks.cc:33
msgid "Close Encryption"
msgstr "Lukk kryptering"

#: ../src/luks.cc:147
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Hoppet over maksimering av stengt LUKS-kryptering fordi partisjonen vil "
"fylles automatisk når den åpnes"

#: ../src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root-tilgang kreves for å kjøre GParted"

#: ../src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Siden GParted er et kraftig verktøy som kan ødelegge partisjonstabellene og "
"store mengder data, kan bare 'root' starte det."

#: ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"I et forsøk på å unngå å ugyldiggjøre WPA-nøkkelen, på NTFS filsystemer er "
"bare halvparten av UUID satt til en ny tilfeldig verdi."

#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "kjør simulering"

#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "reell endring av størrelse"

#: ../src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Partisjonen er for stor, største størrelse er %1"

#: ../src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Partisjonen er for liten, minste størrelse er %1"

#: ../src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs før versjon 1.1 støtter kun ASCII-tegn i filsystemets navn."

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_nb.po (shotwell-0.22)  #-#-#-#-#
#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: ../src/gpicview.c:38 ../src/homebank.c:82 ../src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[FIL]"

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "Start lysbildefremvisning"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Start lysbildefremvisning"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "Tilpass bildet til vinduet"

#: ../src/main-win.c:306 ../src/main-win.c:1463
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Roter mot klokken"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Avslutt lysbildefremvisning"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"Det finnes allerede en fil med angitt filnavn.\n"
"Vil du overskrive eksisterende fil?\n"
"(Advarsel: Kvaliteten til originalbildet kan gå tapt)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "Skriving til dette bildeformatet er ikke støttet."

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"Vil du virkelig slette denne filen?\n"
"\n"
"Advarsel: Slettede filer kan ikke gjenopprettes."

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "Start/avslutt lysbildefremvisning"

#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr " * Se kildekode for EOG bildevisning og GThumb"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "GPicView"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "Copyright (C) 2007-2025"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "Enkel bildeviser fra LXDE prosjektet"

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"GPicView vil bli standard bildeviser for alle støttede bilder på systemet.\n"
"(Dette utføres ved hjelp av 'xdg-mime' programmet)\n"
"\n"
"<b>Vil du virkelig gjøre dette?</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "Alle støttede bilder"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "JPEG-kvalitet:"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"Lavere verdi gir mindre filstørrelser,\n"
"men fører også til at bildekvaliteten blir dårligere."

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"Høyere komprimering gir mindre filstørrelser,\n"
"men det tar også lenger tid å utføre komprimeringen."

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "Vis bilder lettvint"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "Spør før lagring av bilder"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "Spør før sletting av bilder"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "Automatisk lagring av roterte bilder"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"Roter JPEG-bilder ved å endre orientasjonsverdien i filens EXIF\n"
"(kun hvis orientasjonsverdi finnes i EXIF-infoen)"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:10
msgid "Slideshow interval"
msgstr "Pause mellom hvert bilde"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "Gjør GPicView til standard bildeviser for alle bilder"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:16
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:17
msgid "Fullscreen:"
msgstr "Fullskjerm:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>Bakgrunnsfarger</b>"

#: src/gpodder/config.py:53
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder på %s"

#: src/gpodder/deviceplaylist.py:115
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "Kunne ikke lage mappen «%s»."

#: src/gpodder/deviceplaylist.py:115
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Kunne ikke skrive spilleliste"

#: src/gpodder/directory.py:99
msgid "gpodder.net search"
msgstr "gpodder.net-søk"

#: src/gpodder/directory.py:109
msgid "OPML from web"
msgstr "OPML fra nettet"

#: src/gpodder/directory.py:119
msgid "OPML file"
msgstr "OPML-fil"

#: src/gpodder/directory.py:139
msgid "gpodder.net Top 50"
msgstr "gpodder.net Topp 50"

#: src/gpodder/directory.py:149
msgid "gpodder.net Tags"
msgstr "gpodder.net-etiketter"

#: src/gpodder/directory.py:168
msgid "Soundcloud search"
msgstr "Soundcloud-søk"

#: src/gpodder/download.py:588 src/gpodder/sync.py:651
msgid "Pausing"
msgstr "Setter på pause"

#: src/gpodder/download.py:980
msgid "Episode has no URL to download"
msgstr "Episoden har ingen nettadresse å laste ned"

#: src/gpodder/download.py:983
msgid "Missing content from server"
msgstr "Manglende innhold fra tjener"

#: src/gpodder/download.py:989
#, python-format
msgid "Couldn't connect to server %(host)s:%(port)s"
msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren %(host)s:%(port)s"

#: src/gpodder/download.py:998
#, python-format
msgid "Request Error: %(error)s"
msgstr "Forespørselsfeil: %(error)s"

#: src/gpodder/download.py:1004
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "I/O-feil: %(error)s: %(filename)s"

#: src/gpodder/download.py:1010
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "HTTP-feil %(code)s: %(message)s"

#: src/gpodder/extensions.py:94
msgid "No description for this extension."
msgstr "Ubeskrevet utvidelse."

#: src/gpodder/extensions.py:214
#, python-format
msgid "Command not found: %(command)s"
msgstr "Fant ikke kommando: %(command)s"

#: src/gpodder/extensions.py:230
#, python-format
msgid "Need at least one of the following commands: %(list_of_commands)s"
msgstr "Trenger minst én av følgende kommandoer: %(list_of_commands)s"

#: src/gpodder/extensions.py:268
#, python-format
msgid "Python module not found: %(module)s"
msgstr "Fant ikke Python-modulen «%(module)s»"

#: src/gpodder/model.py:929
msgid "Only keep latest"
msgstr "Kun behold nyeste"

#: src/gpodder/model.py:1561
#, python-format
msgid ""
"Warning: path to gPodder home (%(root)s) is very long and can result in "
"failure to download files.\n"
msgstr ""
"Advarsel: At stien til gPodder «(%(root)s)» er så lang kan forårsake at "
"nedlastinger mislykkes.\n"

#: src/gpodder/model.py:1563
msgid "You're advised to set it to a shorter path."
msgstr "Du bør bruke en kortere sti."

#: src/gpodder/sync.py:201
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Avbrutt av bruker"

#: src/gpodder/sync.py:204
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Skriver data til disken"

#: src/gpodder/sync.py:306
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Åpner iPod-database"

#: src/gpodder/sync.py:312
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod åpnet"

#: src/gpodder/sync.py:321
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Lagrer iPod-database"

#: src/gpodder/sync.py:382
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr "Kan ikke kopiere %(episode)s: Ikke nok plass på %(mountpoint)s"

#: src/gpodder/sync.py:440
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Åpner MP3-spiller"

#: src/gpodder/sync.py:465
msgid "MP3 player opened"
msgstr "MP3-spiller åpnet"

#: src/gpodder/sync.py:519
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in %(path)s: %(free)s available, but need at least %(need)s"
msgstr ""
"Ikke nok ledig plass i %(path)s: %(free)s tilgjengelig, men må være minst "
"%(need)s"

#: src/gpodder/sync.py:556
#, python-format
msgid "Error copying %(from_file)s to %(to_file)s: %(message)s"
msgstr "Klarte ikke å kopiere %(from_file)s til %(to_file)s: %(message)s"

#: src/gpodder/syncui.py:89
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Sett opp din enhet i innstillingsdialogen."

#: src/gpodder/syncui.py:94
msgid "Cannot open device"
msgstr "Klarte ikke å åpne enheten"

#: src/gpodder/syncui.py:95
msgid "Please check logs and the settings in the preferences dialog."
msgstr "Sjekk loggføringen og innstillingene i innstillingsdialogen."

#: src/gpodder/syncui.py:156
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Ikke nok plass igjen på enheten."

#: src/gpodder/syncui.py:157
#, python-format
msgid ""
"Additional free space required: %(required_space)s\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du må frigjøre %(required_space)s\n"
"Vil du fortsette?"

#: src/gpodder/syncui.py:222
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "Spillelisten på din MP3-spiller har blitt oppdatert"

#: src/gpodder/syncui.py:299
msgid "Episodes have been deleted on device"
msgstr "Episoder har blitt slettet på enheten"

#: src/gpodder/syncui.py:311
msgid "Error writing playlist files"
msgstr "Kunne ikke skrive spillelistefiler"

#: src/gpodder/util.py:475
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "%(count)d dag siden"
msgstr[1] "%(count)d dager siden"

#: src/gpodder/util.py:1507 src/gpodder/util.py:1529
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%(count)d sekund"
msgstr[1] "%(count)d sekunder"

#: src/gpodder/util.py:1521
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%(count)d time"
msgstr[1] "%(count)d timer"

#: src/gpodder/util.py:1525
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%(count)d minutt"
msgstr[1] "%(count)d minutter"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:181
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Klarte ikke å starte gPodder."

#: src/gpodder/gtkui/app.py:182
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "D-Bus feil: %s"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:208
msgid "About gPodder"
msgstr "Om gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:233
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Feilsporer"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:290
msgid "Path to gPodder home is too long"
msgstr "Stien til gPodder er for lang"

#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:156
msgid "Default application"
msgstr "Forvalgt program"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:174 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:442
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Laster inn ufullstendige nedlasinger"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:443
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "Noen episoder ble ikke fullstendig lastet ned i forrige økt."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:446 bin/gpo:624
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "%(count)d uferdig fil"
msgstr[1] "%(count)d uferdige filer"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:619
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Bekreft endringer fra gpodder.net"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:620
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Velg de handlingene du vil utføre."

#: common/resources/display-dialog.glade:603
msgid "A_pply"
msgstr "_Bruk"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:660
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Laster opp abonnementer"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:661
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Laster opp abonnementer til tjeneren."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:666
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Opplastet."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:951
msgid "Released"
msgstr "Dato"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1169
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Ingen episoder her"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1171
msgid "No episodes available"
msgstr "Ingen tilgjengelige episoder"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1177
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Ingen nettradioopptak her"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1181
msgid "No active tasks"
msgstr "Ingen aktive gjøremål"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1312 src/gpodder/gtkui/main.py:1314
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%(count)d aktiv"
msgstr[1] "%(count)d aktive"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1320
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%(count)d i kø"
msgstr[1] "%(count)d i kø"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1322
#, python-format
msgid "%(count)d paused"
msgid_plural "%(count)d paused"
msgstr[0] "%(count)d pauset"
msgstr[1] "%(count)d pauset"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1324
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%(count)d mislykket"
msgstr[1] "%(count)d mislykket"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1337
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "laster ned %(count)d fil"
msgstr[1] "laster ned %(count)d filer"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1349
#, python-format
msgid "synchronizing %(count)d file"
msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
msgstr[0] "synkroniserer %(count)d fil"
msgstr[1] "synkroniserer %(count)d filer"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1353
#, python-format
msgid "%(queued)d task queued"
msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
msgstr[0] "%(queued)d gjøremål i kø"
msgstr[1] "%(queued)d gjøremål i kø"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1380
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Innrapporter dette problemet og start gPodder på nytt."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1381
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Uhåndert unntak"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1469
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Kildefortolkningsfeil: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1598
msgid "Could not download some episodes:"
msgstr "Noen av episodene kunne ikke lastes ned"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1600 src/gpodder/gtkui/main.py:1603
msgid "Downloads finished"
msgstr "Nedlastinger fullført"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1606
msgid "Downloads failed"
msgstr "Nedlastinger mislyktes"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1611
msgid "Could not sync some episodes:"
msgstr "Noen episoder kunne ikke synkroniseres"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1614 src/gpodder/gtkui/main.py:1618
msgid "Device synchronization finished"
msgstr "Enhetssynkronisering ferdig."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1622
msgid "Device synchronization failed"
msgstr "Kunne ikke synkronisere enhet"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1665
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "%(count)d episode til"
msgstr[1] "%(count)d episoder til"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1812
msgid "Start download now"
msgstr "Begynn nedlasting nå"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1891 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:17
msgid "Update podcast"
msgstr "Oppdater nettradioopptak"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1898 src/gpodder/gtkui/main.py:2201
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:30
msgid "Open download folder"
msgstr "Åpne nedlastingsmappen"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1904
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Merk episoder som avspilt"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1913
msgid "Refresh image"
msgstr "Gjenoppfrisk bilde"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1917
msgid "Delete podcast"
msgstr "Slett nettradioopptak"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1935 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:18
msgid "Podcast settings"
msgstr "Nettradioopptaksinnstillinger"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2024
#, python-format
msgid ""
"Error saving to local folder: %(error)r.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre til lokal mappe: %(error)r.\n"
"Ønsker du å fortsette?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2026 src/gpodder/gtkui/main.py:2031
msgid "Error saving to local folder"
msgstr "Kunne ikke lagre i lokal mappe"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2030
#, python-format
msgid "Error saving to local folder: %(error)r"
msgstr "Klarte ikke å lagre i lokal mappe: %(error)r"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2051
msgid "Error converting file."
msgstr "Kunne ikke konvertere fil."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2051
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Filoverføring over Blåtann"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
msgid "Send to"
msgstr "Send til"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2164
msgid "Local folder"
msgstr "Lokal mappe"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2194 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:33
msgid "Episode details"
msgstr "Episodedetaljer"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2395
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Sjekk mediaspillerinnsillingene i innstillingsdialogen."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2396
msgid "Error opening player"
msgstr "Klarte ikke å åpne avspiller"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2658
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Legger til nettradioopptak"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2659
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Vent mens episodedetaljer lastes ned …"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2667
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Hoppet over eksisterende abonnement"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2668
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Du abonnerer allerede på disse nettradioopptakene:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2676 bin/gpo:345
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Nettradioopptaket krever autentisering"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2677 bin/gpo:346
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Logg inn på %s:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2691
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Videresending av nettside oppdaget"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2692
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "Nettadressen %(url)s videresendes til %(target)s."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2693
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Vil du besøke nettstedet nå?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2702
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Klarte ikke legge til noen av nettradioopptakene"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2703
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Noen av nettradioopptakene kunne ikke legges til i listen:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2789
msgid "Redirection detected"
msgstr "Videresending oppdaget"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2823
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Slår sammen episodehandlinger"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2824
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Episodehandlinger fra gpodder.net er slått sammen."

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. update the status text
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2850 thunar/thunar-progress-view.c:464
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter …"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2859
msgid "Please connect to a network, then try again."
msgstr "Koble til et nettverk og prøv igjen"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2881
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Oppdaterer %(count)d strøm …"
msgstr[1] "Oppdaterer %(count)d strømmer …"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2898
#, python-format
msgid "Updating %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Oppdaterer %(podcast)s (%(position)d/%(total)d) …"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2947
msgid "Error while updating feeds"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere strømmer"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2979
msgid "No new episodes"
msgstr "Ingen nye episoder"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2994
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Laster ned %(count)d ny episode."
msgstr[1] "Laster ned %(count)d nye episoder."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2997 src/gpodder/gtkui/main.py:3004
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3455
msgid "New episodes available"
msgstr "Nye episoder tilgjengelig"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3001
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "La til %(count)d ny episode i nedlastingslisten."
msgstr[1] "La til %(count)d nye episoder i nedlastingslisten."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "%(count)d ny episode tilgjengelig"
msgstr[1] "%(count)d nye episoder tilgjengelig"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3041
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Avslutt gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3042
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Du laster ned episoder. Nedlastingene kan gjenopptas neste gang du starter "
"gPodder. Vil du avslutte nå?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3097 bin/gpo:865
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Episoder er låst"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3099 bin/gpo:867
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"De valgte episodene er låst, lås opp de episodene du ønsker å slette og prøv "
"igjen."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3106 bin/gpo:874
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Slett %(count)d episode?"
msgstr[1] "Slett %(count)d episoder?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3108 bin/gpo:876
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Sletting av episodene fjerner de nedlastede filene."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3117
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Sletter episoder"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3118 bin/gpo:881
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Vent mens episodene slettes …"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3171
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Slett alle eldre enn %(count)d dag"
msgstr[1] "Slett alle eldre enn %(count)d dager"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
msgid "Select played"
msgstr "Velg avspilte"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3174
msgid "Select finished"
msgstr "Velg ferdige"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3179
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Velg de episodene du vil slette:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3196 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:11
msgid "Delete episodes"
msgstr "Fjern episoder"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3256 src/gpodder/gtkui/main.py:3597
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3706
msgid "No podcast selected"
msgstr "Ingen nettradioopptak valgt"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3257
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Velg et nettradioopptak i listen å oppdatere."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3389
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Det oppstod en feil ved nedlasting av %(episode)s: %(message)s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3435
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Velg de episodene du vil laste ned:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3470
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Se etter nye episoder senere."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3471
msgid "No new episodes available"
msgstr "Ingen nye episoder"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3571
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Logg inn på gpodder.net"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3572
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Logg inn for å laste ned abonnementene dine."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3598
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Velg et nettradioopptak å redigere."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3618 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:16
msgid "Delete podcasts"
msgstr "Slett nettradioopptak"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3619
msgid "Select the podcast you want to delete."
msgstr "Velg nettradioopptaket du vil fjerne."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3632
msgid "Deleting podcast"
msgstr "Sletter nettradioopptak …"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3633
msgid "Please wait while the podcast is deleted"
msgstr "Vent mens nettradioopptaket slettes …"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3634
msgid ""
"This podcast and all its episodes will be PERMANENTLY DELETED.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dette nettradioopptaket og alle episodene vil bli fjernet.\n"
"Vil du fortsette?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3636
msgid "Deleting podcasts"
msgstr "Sletter nettradioopptak"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3637
msgid "Please wait while the podcasts are deleted"
msgstr "Vent mens nettradioopptaket fjernes"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3638
msgid ""
"These podcasts and all their episodes will be PERMANENTLY DELETED.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Disse nettradioopptakene og alle episodene vil bli fjernet.\n"
"Vil du forsette?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3707
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Velg et nettradioopptak i listen å fjerne."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3722
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importer fra OPML"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3736
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importer nettradioopptak fra OPML-fil"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3743
msgid "Nothing to export"
msgstr "Ingenting å eksportere"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3744
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Din abonnementsliste er tom, du må abonnere på noen nettradioopptak før du "
"kan eksportere abonnementslisten."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3750
msgid "Export to OPML"
msgstr "Eksporter til OPML"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3763
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "%(count)d abonnement eksportert"
msgstr[1] "%(count)d abonnement eksportert"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3766
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Abonnementsliste eksportert."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3770
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Klarte ikke å eksportere til OPML-fil. Sjekk rettighetene dine."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3772
msgid "OPML export failed"
msgstr "OPML eksport mislyktes"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3785
msgid "Managed by distribution"
msgstr "Håndtert av distribusjon"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3786
msgid "Please check your distribution for gPodder updates."
msgstr "Sjekk din distribusjon for gPodder-oppgraderinger"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3801
msgid "Could not check for updates"
msgstr "Kunne ikke se etter nye oppgraderinger"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3802
msgid "Please try again later."
msgstr "Prøv igjen senere"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3807
msgid "No updates available"
msgstr "Ingen tilgjengelige oppgraderinger"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3808
msgid "You have the latest version of gPodder."
msgstr "Du har nyeste versjon av gPodder."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3812
msgid "New version available"
msgstr "Ny versjon tilgjengelig"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3814
#, python-format
msgid "Installed version: %s"
msgstr "Installerte versjon %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3815
#, python-format
msgid "Newest version: %s"
msgstr "Nyeste versjon er %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3816
#, python-format
msgid "Release date: %s"
msgstr "Utgitt: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3818
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
msgstr "Last ned siste versjon fra gpodder.org?"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:67
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "utgitt %s"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:81
msgid "unplayed"
msgstr "ikke avspilt"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "Lastet ned %s"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:416
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Episode lastet ned"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:419
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Video lastet ned"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:422
msgid "Downloaded image"
msgstr "Bilde lastet ned"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:425
msgid "Downloaded file"
msgstr "Fil lastet ned"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:429
msgid "missing file"
msgstr "manglende fil"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:433
msgid "never played"
msgstr "aldri avspilt"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:435
msgid "never displayed"
msgstr "aldri vist"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:437
msgid "never opened"
msgstr "aldri åpnet"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:442
msgid "displayed"
msgstr "vist"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:444
msgid "opened"
msgstr "åpnet"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:446
msgid "deletion prevented"
msgstr "sletting ikke tillatt"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:464
msgid "New episode"
msgstr "Ny episode"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:513 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:42
msgid "All episodes"
msgstr "Alle episoder"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:514
msgid "from all podcasts"
msgstr "fra alle nettradioopptak"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:797
msgid "Subscription paused"
msgstr "Abonnementer er pauset"

#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:60
#, python-format
msgid "%(date)s | %(size)s | %(duration)s"
msgstr "%(date)s | %(size)s | %(duration)s"

#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:147
msgid "Please select an episode"
msgstr "Velg en episode"

#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:253
msgid "Open Episode Title Link"
msgstr "Åpne episodens tittellenke"

#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:258
msgid "Copy Episode Title Link Address"
msgstr "Kopier episodens tittellenke"

#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:352
#, python-format
msgid ""
"<div id=\"gpodder-title\">\n"
"%(heading)s\n"
"<p>%(subheading)s</p>\n"
"<p>%(details)s</p></div>\n"
msgstr ""
"<div id=\"gpodder-title\">\n"
"%(heading)s\n"
"<p>%(subheading)s</p>\n"
"<p>%(details)s</p></div>\n"

#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:392
msgid "Open shownotes in web browser"
msgstr "Åpne utgivelsesnotater i nettleser"

#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:398
msgid "Open link in web browser"
msgstr "Åpne lenke i nettleser"

#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:82
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Ingenting å lime inn."

#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:82
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Tom utklippstavle"

#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:179
msgid "New user"
msgstr "Ny bruker"

#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:197
msgid "hostname or root URL (e.g. https://gpodder.net)"
msgstr "vertsnavn eller rot-nettadresse (f.eks. https://gpodder.net)"

#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:227 src/adw-password-entry-row.c:74
#: properties/nm-sstp-dialog.ui:1616 ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:4
msgid "Show Password"
msgstr "Vis passord"

#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:42
msgid "Set to"
msgstr "Sett til"

#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:87
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Kan ikke sette %(field)s til %(value)s. Datatypen «%(datatype)s» må brukes."

#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:91
msgid "Error setting option"
msgstr "Klarte ikke å sette valget"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:128
msgid "New section:"
msgstr "Ny del:"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:142
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Velg et nytt omslagsbilde for nettradioopptaket"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:174
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Du kan bare slippe ett bilde eller én nettadresse her."

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:175
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:187 taskcoachlib/command/base.py:326
#: taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:134
msgid "Drag and drop"
msgstr "Dra og slipp"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:186
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Du kan bare slippe lokale filer og http://-nettadresser her."

#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:319
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%(count)d episode"
msgstr[1] "%(count)d episoder"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "størrelse: %s"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/exportlocal.py:50
#, python-format
msgid "Export remaining %(count)d episode to this folder with its default name"
msgid_plural ""
"Export remaining %(count)d episodes to this folder with their default name"
msgstr[0] ""
"Eksporter gjenværende %(count)d episode til denne mappen med dens forvalgte "
"navn"
msgstr[1] ""
"Eksporter gjenværende %(count)d episodene til denne mappen med deres "
"forvalgte navn"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:238
msgid "Loading podcasts"
msgstr "Laster inn nettradioopptak …"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:239
msgid "Please wait while the podcast list is downloaded"
msgstr "Vent mens nettradioopptakslisten lastes ned …"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
msgid "Show episode list"
msgstr "Vis episodeliste"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
msgid "Add to download list"
msgstr "Legg til for nedlasting"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49
msgid "Download immediately"
msgstr "Last ned nå"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:69
msgid "iPod"
msgstr "iPod"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:70
msgid "Filesystem-based"
msgstr "Filsystembasert"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90
msgid "Mark as played"
msgstr "Marker som avspilt"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:91
msgid "Delete from gPodder"
msgstr "Slett fra gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:442
msgid "Extension info"
msgstr "Utvidelsesinfo"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:447
msgid "Support the author"
msgstr "Støtt utvikleren"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:490 bin/gpo:1078
msgid "Extension cannot be activated"
msgstr "Utvidelsen kan ikke aktiveres"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:542
msgid "Configure audio player"
msgstr "Sett opp lydavspiller"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:552
msgid "Configure video player"
msgstr "Sett opp videoavspiller"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:591
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "etter %(count)d dag"
msgstr[1] "etter %(count)d dager"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:625
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Erstatt abonnementslisten på tjeneren?"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:626
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Nettradioopptak i listen på tjeneren som ikke har abonnement lokalt vil bli "
"slettet. Fortsett?"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:702
msgid "Select folder for mount point"
msgstr "Velg mappe for monteringspunkt"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:720
msgid "Select folder for playlists"
msgstr "Velg mappe for spillelister"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:734
msgid "The playlists folder must be on the device"
msgstr "Spillelistemappen må være på enheten"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:166
msgid "Unknown track"
msgstr "Ukjent spor"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:201
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s på Soundcloud"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:210
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Publiserte spor fra %s på Soundcloud."

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:244
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "%ss favoritter på Soundcloud"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:250
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Spor %s har markert som favoritter på Soundcloud."

#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:20
msgid "Convert audio files"
msgstr "Konverterer lydfiler"

#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:21
msgid "Transcode audio files to mp3/ogg"
msgstr "Transkod lydfiler til MP3/OGG"

#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:93
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:84
#, python-format
msgid "Convert to %(format)s"
msgstr "Konverter til %(format)s"

#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:134
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:65
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:115
msgid "File converted"
msgstr "Fil konvertert"

#: share/gpodder/extensions/command_on_download.py:17
msgid "Run a Command on Download"
msgstr "Kjør en kommando på nedlastning"

#: share/gpodder/extensions/command_on_download.py:18
msgid "Run a predefined external command upon download completion."
msgstr "Kjør en forhåndsdefinert ekstern kommando ved nedlastningsfullføring."

#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:19
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:103
msgid "Concatenate videos"
msgstr "Koble sammen videoer"

#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:20
msgid "Add a context menu item for concatenating multiple videos"
msgstr "Legg til bindeleddsmeny-element for sammenkobling av flere videoer"

#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:37
#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "Lagre video"

#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:66
msgid "Concatenating video files"
msgstr "Koble sammen videofiler"

#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:81
msgid "Videos successfully converted"
msgstr "Videoer konvertert"

#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:82
msgid "Error converting videos"
msgstr "Kunne ikke konvertere videoer."

#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:83
msgid "Concatenation result"
msgstr "Sammenkoblingsresultat"

#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:16
msgid "Enqueue/Resume in media players"
msgstr "Sett i kø/fortsett i mediaavspiller"

#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:17
msgid ""
"Add a context menu item for enqueueing/resuming playback of episodes in "
"installed media players"
msgstr ""
"Legg til et bindeleddsmeny-element for kølegging/fortsetting av avspillingi "
"installert mediaavspillere"

#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:35
msgid "Enqueue in"
msgstr "Legg til i køen til"

#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:96
msgid "Resume in"
msgstr "Fortsett i"

#: share/gpodder/extensions/episode_website_context_menu.py:15
msgid "\"Open website\" episode and podcast context menu"
msgstr "«Åpne nettside»-episode og nettradioopptaks-bindeleddsmeny"

#: share/gpodder/extensions/episode_website_context_menu.py:16
msgid ""
"Add a context menu item for opening the website of an episode or podcast"
msgstr ""
"Legg til bindeleddsmeny-element for åpning av nettsiden til episode eller "
"nettradioopptak"

#: share/gpodder/extensions/episode_website_context_menu.py:40
#: share/gpodder/extensions/episode_website_context_menu.py:43
msgid "Open website"
msgstr "Åpne nettside"

#: share/gpodder/extensions/filter.py:15
msgid "Filter Episodes"
msgstr "Filtrer episoder"

#: share/gpodder/extensions/filter.py:16
msgid "Disable automatic downloads based on episode title."
msgstr "Skru av automatiske nedlastinger basert på episodetittel."

#: share/gpodder/extensions/filter.py:140
msgid ""
"<b>Note:</b> The Cancel button does <b>not</b> return the filter settings to "
"the values they had before. The changes are saved immediately after they are "
"made."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> «Avbryt»-knappen går <b>ikke</b> tilbake til "
"filterinnstillinger slik de var. Endringer lagres umiddelbart."

#: share/gpodder/extensions/filter.py:166
msgid ""
"Clicking the block checkbox and leaving it empty will disable auto-download "
"for all episodes in this channel.  The patterns match partial text in "
"episode title, and an empty pattern matches any title.  The except pattern "
"unblocks blocked episodes (to block all then unblock some)."
msgstr ""
"Å klikke «Blokker»-boksen og la den stå tom skrur av automatisk nedlasting "
"for alle episoder i denne kanalen. Mønsterne samsvarer delvis med tekst i "
"episodetittel, og et tomt mønster samsvarer med alle titler. "
"Unntaksmønsteret avblokkerer blokkerte episoder (for å blokkere alle, og så "
"noen få)."

#: share/gpodder/extensions/filter.py:175
msgid "Filter episodes now"
msgstr "Filtrer episoder nå"

#: share/gpodder/extensions/filter.py:179
msgid "Undoes any episodes you marked as old."
msgstr "Opphever markering av episoder som gamle."

#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:19
msgid "Gtk Status Icon"
msgstr "GTK-statusikon"

#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:20
msgid "Show a status icon for Gtk-based Desktops."
msgstr "Vis et statusikon for GTK-basert skrivebord."

#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
msgid "Minimize on start"
msgstr "Minimer ved oppstart"

#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:12
msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
msgstr "Minimerer gPodder-vinduet ved oppstart."

#: share/gpodder/extensions/mpris-listener.py:36
msgid "MPRIS Listener"
msgstr "MPRIS-lytter"

#: share/gpodder/extensions/mpris-listener.py:37
msgid "Convert MPRIS notifications to gPodder Media Player D-Bus API"
msgstr "Konverter MPRIS-merknader til D-Bus-API-et for gPodder-mediaspiller"

#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
msgid "Normalize audio with re-encoding"
msgstr "Normaliser lyd med omkoding"

#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
msgstr "Normaliser lydstyrken i lydfiler med «normalize-audio»"

#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:106
msgid "File normalized"
msgstr "Fil normalisert"

#: share/gpodder/extensions/notification-win32.py:50
msgid "Notification Bubbles for Windows"
msgstr "Merknadsbobler for vinduer"

#: share/gpodder/extensions/notification-win32.py:51
msgid "Display notification bubbles for different events."
msgstr "Vis merknadsbobler for forskjellige hendelser."

#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:19
msgid "Rename episodes after download"
msgstr "Endre navn på episoder etter at de er nedlastet"

#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:20
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
msgstr ""
"Endre navn på episoder til «<Episodetittel>.<filendelse>  ved fullført "
"nedlasting"

#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
msgid "Remove cover art from OGG files"
msgstr "Fjern omslagsbilde fra OGG-filer"

#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
msgstr "Fjerner omslagsbilder fra alle nedlastede OGG-filer"

#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:67
msgid "Remove cover art"
msgstr "Fjern omslagsbilder"

#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
msgstr "Konverter videofiler til MP4 for Rockbox"

#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
msgstr "Konverterer alle videoer til Rockbox-kompatibelt format"

#: share/gpodder/extensions/rockbox_coverart.py:18
msgid "Rockbox Cover Art Sync"
msgstr "Synkronisering av Rockbox-omslagsbilder"

#: share/gpodder/extensions/rockbox_coverart.py:19
msgid "Copy Cover Art To Rockboxed Media Player"
msgstr "Kopier omslagsbilder til Rockbox-mediaspiller"

#: share/gpodder/extensions/sonos.py:19 share/gpodder/extensions/sonos.py:81
msgid "Stream to Sonos"
msgstr "Strøm til Sonos"

#: share/gpodder/extensions/sonos.py:20
msgid "Stream podcasts to Sonos speakers"
msgstr "Strøm nettradioopptak til Sonos-høyttalere"

#: share/gpodder/extensions/tagging.py:50
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
msgstr "Etikettmerk nedlastede filer med Mutagen"

#: share/gpodder/extensions/tagging.py:51
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
msgstr "Legg til episode- og nettradioopptakstitler i MP3/OGG-etiketter"

#: share/gpodder/extensions/taskbar_progress.py:42
msgid "Show download progress on the taskbar"
msgstr "Vis nedlastingsfremdrift i oppgavefeltet"

#: share/gpodder/extensions/taskbar_progress.py:43
msgid "Displays the progress on the Windows taskbar."
msgstr "Viser framdriften i Windows-oppgavefeltet"

#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
msgstr "Undertekst-nedlaster for «TED Talks»"

#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:18
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
msgstr "Laster ned .srt-undertekster for «TED Talks»-videoer"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:15
msgid "Ubuntu App Indicator"
msgstr "Ubuntu-programindikator"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:16
msgid "Show a status indicator in the top bar."
msgstr "Vis statusindikator i toppfeltet"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:47 quodlibet/cli.py:137
#: ../tekka/lib/status_icon.py:63
msgid "Show main window"
msgstr "Vis hovedvindu"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:18
msgid "Ubuntu Unity Integration"
msgstr "Ubuntu Unity-integrasjon"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:19
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
msgstr "Vis nedlastingsframdrift i Unity-oppstarterikonet."

#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
msgid "Search for new episodes on startup"
msgstr "Søk etter nye episoder ved oppstart"

#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:16
msgid "Starts the search for new episodes on startup"
msgstr "Starter søk etter nye episoder ved oppstart"

#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:20
msgid "Convert video files"
msgstr "Konverter videofiler"

#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:21
msgid "Transcode video files to avi/mp4/m4v"
msgstr "Transkod videofiler til AVI/MP4/M4V"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:9
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Se etter nye episoder"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
msgid "Resume all"
msgstr "Gjenoppta alle"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Det finnes ufullstendige nedlastinger fra en tidligere økt."

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
msgid "Limit rate to"
msgstr "Begrens hastighet til"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Begrens nedlastinger til"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Legg til et nytt nettradioopptak"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Channel Editor"
msgstr "Kanalredigerer"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "<b>Feed URL</b>"
msgstr "<b>Strøm-nettadresse</b>"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "<b>Download location</b>"
msgstr "<b>Nedlastningssteder</b>"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
msgid "Pause subscription"
msgstr "Pause abonnement"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Sync to player devices"
msgstr "Synkroniserer til avspillerenheter"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Section:"
msgstr "Del:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Strategy:"
msgstr "Strategi:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP-autentisering</b>"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "gPodder-oppsettsredigerer"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select episodes"
msgstr "Velg episoder"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Finn nye nettradioopptak"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "_Edit config"
msgstr "_Rediger oppsett"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "Video player:"
msgstr "Videoavspiller:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Audio player:"
msgstr "Lydavspiller:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Synkroniser abonnement og episodehendelser"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
#: ../panel-plugin/systemload.c:856
msgid "Update interval:"
msgstr "Oppdateringsintervall:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Maks antall episoder for hvert nettradioopptak:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Når nye episoder blir funnet:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Check connection before updating (if supported)"
msgstr "Sjekk tilkobling før opppdatering (hvis det støttes)"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Fjern avspilte episoder:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Fjern avspilte episoder selv om de ikke er ferdige"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Fjern også ikke-avspilte episoder"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
msgid "Device type:"
msgstr "Enhetstype:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Monteringspunkt"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
msgid "Create playlists on device"
msgstr "Opprett spillelister på enhet"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:29
msgid "Playlists Folder:"
msgstr "Spillelistemappe:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:30
msgid "Remove episodes deleted on device from gPodder"
msgstr "Fjern epsioder slettet på enheten fra gPodder"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:31
msgid "After syncing an episode:"
msgstr "Etter synkronisering av en episode:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:32
msgid "Only sync unplayed episodes"
msgstr "Ikke synkroniser avspilte episoder"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:33
msgid "Remove episodes deleted in gPodder from device"
msgstr "Fjern episoder sletter i gPodder fra enhet"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:36
msgid "Preferred YouTube format:"
msgstr "Foretrukket YouTube-format"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:37
msgid "Preferred YouTube HLS format:"
msgstr "Foretrukket YouTube-HLS-format:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:38
msgid "Preferred Vimeo format:"
msgstr "Foretrukket Vimeo-format"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
msgstr "<b><big>Velkommen til gPodder</big></b>"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your podcast list is empty."
msgstr "Abonnementslisten er tom."

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Velg fra en liste med eksempler"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "Add a podcast by entering its URL"
msgstr "Legg til nettradioopptak ved å skrive inn nettadressen"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:7
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Gjenopprett mine abonnementer fra gpodder.net"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Gå til gpodder.net"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Software updates"
msgstr "Programvareoppgraderinger"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:8 quodlibet/browsers/podcasts.py:319
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Nettradioopptak"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:12
msgid "Find Podcast"
msgstr "Finn nettradioopptak"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:13
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Abonnementer"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:14
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Oppdag nye nettradioopptak"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:15
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Legg til nettradioopptak via nettadresse"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:19
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importer fra OPML-fil"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:20
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Eksporter til OPML-fil"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:21
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episoder"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:28
msgid "Toggle new status"
msgstr "Endre status"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:29
msgid "Change delete lock"
msgstr "Endre slettelås"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:32
msgid "Find Episode"
msgstr "Finn episode"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:34
msgid "E_xtras"
msgstr "E_kstra"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:35
msgid "Sync to device"
msgstr "Synkroniser til enheten"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:38
msgid "Always show Find entries"
msgstr "Alltid vis «Finn»-oppføringer"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:39
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Skjul nettradioopptak uten episoder"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:40
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "«Alle episoder» i nettradioopptakslisten"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:41
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Bruk grupper i nettradioopptakslisten"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:43
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Skjul slettede episoder"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:44
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Nedlastede episoder"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:45
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Uavspilte episoder"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:46
msgid "Always show New Episodes"
msgstr "Alltid vis «Nye episoder»"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:48
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Episodebeskrivelser"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:51
msgid "Require control click to sort episodes"
msgstr "Krev kontroll-klikk for å sortere episoder"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:52
msgid "Visible columns"
msgstr "Synlige kolonner"

#: bin/gpo:268
msgid "Podcast update requested by extensions."
msgstr "Utvidelse forespurte oppdatering av nettradioopptak."

#: bin/gpo:272
msgid "Episode download requested by extensions."
msgstr "Utvidelse forespurte episodenedlasting."

#: bin/gpo:325
#, python-format
msgid "Invalid url: %s"
msgstr "Ugyldig nettadresse «%s»"

#: bin/gpo:342
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Feil brukernavn/passord"

#: bin/gpo:347 src/vpn-editor/Pptp/Editor.qml:66
#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:147
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:4
#: templates/server/replication/change_primary.twig:14
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:16
msgid "User name:"
msgstr "Brukernavn:"

#: bin/gpo:364 bin/gpo:440 bin/gpo:488 bin/gpo:703 bin/gpo:725 bin/gpo:740
#: bin/gpo:820
#, python-format
msgid "You are not subscribed to %s."
msgstr "Du abonnerer ikke på %s."

#: bin/gpo:370
#, python-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "Abonnerer allerede på %s."

#: bin/gpo:376
#, python-format
msgid "Cannot subscribe to %s."
msgstr "Kan ikke abonnere på %s."

#: bin/gpo:392
#, python-format
msgid "Successfully added %s."
msgstr "La til %s."

#: bin/gpo:410
msgid "This configuration option does not exist."
msgstr "Dette oppsettsvalget finnes ikke."

#: bin/gpo:414
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
msgstr "Kan kunne sette løv-oppsettsnoder"

#: bin/gpo:428
#, python-format
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
msgstr "Endret navn på %(old_title)s til %(new_title)s."

#: bin/gpo:447
#, python-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Opphevet abonnement på %s."

#: bin/gpo:525
msgid "Invalid command."
msgstr "Ugyldig kommando."

#: bin/gpo:530
#, python-format
msgid "Invalid option: %s."
msgstr "Ugyldig handling «%s»"

#: bin/gpo:555
msgid "Updates disabled"
msgstr "Oppdateringer avskrudd"

#: bin/gpo:566
#, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%(count)d ny episode"
msgstr[1] "%(count)d ny episoder"

#: bin/gpo:572
msgid "Checking for new episodes"
msgstr "Ser etter nye episoder …"

#: bin/gpo:581
#, python-format
msgid "Skipping %(podcast)s"
msgstr "Hopper over %(podcast)s"

#: bin/gpo:710
msgid "No episode with the specified GUID found."
msgstr "Fant ingen epsiode med angitt GUID."

#: bin/gpo:714
#, python-format
msgid "Deleted episode \"%s\"."
msgstr "Slettet episoden «%s»."

#: bin/gpo:716
msgid "Episode has already been deleted."
msgstr "Episoden har allerede blitt slettet."

#: bin/gpo:731
#, python-format
msgid "Disabling feed update from %s."
msgstr "Skrur av strøm-oppdatering fra %s."

#: bin/gpo:746
#, python-format
msgid "Enabling feed update from %s."
msgstr "Skrur på strøm-oppdatering fra %s."

#: bin/gpo:775
msgid "No podcasts found."
msgstr "Fant ingen nettradioopptak."

#: bin/gpo:789
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
msgstr "Skriv inn indeks for å abonnere. «?» for liste"

#: bin/gpo:827
#, python-format
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
msgstr "Endret nettadresse fra %(old_url)s til %(new_url)s."

#: bin/gpo:852
#, python-format
msgid "%(title)s: %(msg)s ([yes]/no): "
msgstr "%(title)s: %(msg)s ([ja]/nei):"

#: bin/gpo:893
#, python-format
msgid "Deleting episode: %(episode)s"
msgstr "Sletter episode: %(episode)s"

#: bin/gpo:926
msgid ""
"Enter episode index to toggle, ? for list, X to select all, space to select "
"none, empty when ready"
msgstr ""
"Skriv inn episodeindeks for å endre. «?» for liste, «X» for å velge alle "
"mellomrom for å velge ingen, tom når klar"

#: bin/gpo:958
#, python-format
msgid "Will delete %(episode)s"
msgstr "Vil slette %(episode)s"

#: bin/gpo:960
#, python-format
msgid "Won't delete %(episode)s"
msgstr "Vil ikke slette %(episode)s"

#: bin/gpo:968
#, python-format
msgid "mounting volume for file %(file)s failed with: %(error)s"
msgstr "montering av enhet for filen «%(file)s» mislyktes med: %(error)s"

#: bin/gpo:980
#, python-format
msgid "Syncing %s"
msgstr "Synkroniserer %s …"

#: bin/gpo:1026
msgid "(enabled)"
msgstr "(påskrudd)"

#: bin/gpo:1042
msgid "Documentation:"
msgstr "Dokumentasjon:"

#: bin/gpo:1071
#, python-format
msgid "Extension %(name)s (%(title)s) %(enabled)s"
msgstr "Utvidelse %(name)s (%(title)s) %(enabled)s"

#: bin/gpo:1151
#, python-format
msgid "Syntax error: %(error)s"
msgstr "Syntaksfeil: %(error)s"

#: bin/gpo:1269
msgid "Ambiguous command. Did you mean.."
msgstr "Tvetydig kommando. Mente du …"

#: bin/gpo:1273
msgid "The requested function is not available."
msgstr "Funksjonen er ikke tilgjengelig."

#: bin/gpodder:105
msgid "subscribe to the feed at URL"
msgstr "Abonner på strømmen på nettadressen"

#: bin/gpodder:112
msgid "print logging output on the console"
msgstr "Skriv loggføringsdata til konsollen"

#: bin/gpodder:116
msgid "reduce warnings on the console"
msgstr "Reduser advarsler til konsollen"

#: bin/gpodder:122
msgid "exit once started up (for profiling)"
msgstr "Avslutt når startet (for profilering)"

#: bin/gpodder:127
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr "macOS-programprosessnummer"

#: share/applications/gpodder-url-handler.desktop.in.h:1
msgid "gPodder (subscribe to feed)"
msgstr "gPodder (abonner på strøm)"

#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "gPodder-nettradioopptaksklient"

#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
msgid "Podcast Client"
msgstr "Nettradioopptaksklient"

#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr "Abonner på lyd- og videoopptak fra nettet"

#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Catalonia"
msgstr "Catalonia"

#: ../data/holidays.xml:158
msgid "England"
msgstr "England"

#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Jødiske helligdager"

#: ../data/holidays.xml:359
msgid "Purim"
msgstr "Purim"

#: ../data/holidays.xml:360
msgid "Passover"
msgstr "Jødisk påske"

#: ../data/holidays.xml:361
msgid "2 of Passover"
msgstr "2. dag av Pesach"

#: ../data/holidays.xml:362
msgid "3 of Passover"
msgstr "3. dag av Pesach"

#: ../data/holidays.xml:363
msgid "4 of Passover"
msgstr "4. dag av Pesach"

#: ../data/holidays.xml:364
msgid "5 of Passover"
msgstr "5. dag av Pesach"

#: ../data/holidays.xml:365
msgid "6 of Passover"
msgstr "6. dag av Pesach"

#: ../data/holidays.xml:366
msgid "7 of Passover"
msgstr "7. dag av Pesach"

#: ../data/holidays.xml:367
msgid "Shavuot"
msgstr "Sjabuót"

#: ../data/holidays.xml:368
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosj hasjana"

#: ../data/holidays.xml:369
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "2. dags rosj hasjana"

#: ../data/holidays.xml:370
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom kippúr"

#: ../data/holidays.xml:371
msgid "Sukot"
msgstr "Løvhyttefesten"

#: ../data/holidays.xml:372
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2. dags løvhyttefest"

#: ../data/holidays.xml:373
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3. dags løvhyttefest"

#: ../data/holidays.xml:374
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4. dags løvhyttefest"

#: ../data/holidays.xml:375
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5. dags løvhyttefest"

#: ../data/holidays.xml:376
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6. dags løvhyttefest"

#: ../data/holidays.xml:377
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7. dags løvhyttefest"

#: ../data/holidays.xml:378
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"

#: ../data/holidays.xml:379
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanukka"

#: ../data/holidays.xml:380
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2. dags hanukka"

#: ../data/holidays.xml:381
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3. dags hanukka"

#: ../data/holidays.xml:382
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4. dags hanukka"

#: ../data/holidays.xml:383
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5. dags hanukka"

#: ../data/holidays.xml:384
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6. dags hanukka"

#: ../data/holidays.xml:385
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7. dags hanukka"

#: ../data/holidays.xml:386
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8. dags hanukka"

#: ../data/holidays.xml:449
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Serbisk (latin)"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:2
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:4
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Genealogy System"
msgstr "Slektsforskersystem"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:5
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Behandle slektsinformasjon, utfør slektsforskning og analyse"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:11
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Slektsforskning;Familiehistorie;Forskning;Slektstre;GEDCOM;"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:7
#: ../gramps/gen/const.py:264
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps er et slektsprogram som er intuitivt for hobbygranskere og fullt av "
"muligheter for profesjonelle slektsforskere."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Det gir mulighet til å lagre de mange detaljene i livet til en person så vel "
"som komplekse slektskap mellom ulike personer, steder og hendelser."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"All din forskning holdes organisert, søkbar og så presis som du selv ønsker."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:13
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Gramps utviklingsteam"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:30
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:564
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1745
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamtavle"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:34
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Etterkommer-vifte"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps-database"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
msgid "Gramps package"
msgstr "Gramps-pakke"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps XML-database"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb-kildefil"

#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b>Arbeid med datoer</b><br/>Et område med datoer kan angis ved å bruke "
"formatet «mellom 4. januar 2000 og 20. mars 2003». Du kan også indikere "
"troverdighetsnivået for en dato og til og med velge blant sju ulike "
"kalendre. Prøv knappen ved siden av datofeltet i Hendelsesbehandleren."

#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Rediger objekter</b><br/>I de fleste tilfeller vil du få frem et "
"redigeringsvindu ved å dobbeltklikke på navn, kilde, sted eller "
"medieoppføring. Merk at resultatet kan variere avhengig av konteksten. Hvis "
"du for eksempel klikker på en forelder eller et barn i familievisningen, får "
"du opp relasjonsredigering."

#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Legge til bilder</b><br/>Et bilde kan legges til i hvilket som helst "
"galleri eller til medievisningen ved å dra og slippe det fra en filutforsker "
"eller en nettleser. Faktisk kan du legge til alle typer filer på denne "
"måten, noe som er nyttig for skannede dokumenter og andre digitale kilder."

#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Sortering av barn i en familie</b><br/>Fødselsrekkefølgen til barn i en "
"familie kan bestemmes ved å dra og slippe. Denne sorteringen bevares selv om "
"de mangler fødselsdatoer."

#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b><br/>De eldste i slekten kan "
"ofte være dine viktigste informasjonskilder. De vet vanligvis ting om "
"familien som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de har verdifulle "
"biter av informasjon om personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor "
"i din slektsforskning. Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke "
"glem å registrere samtalene!"

#: ../data/tips.xml:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person Filter "
"Editor\". There you can name your filter and add and combine rules using the "
"many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted "
"people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be "
"filtered. To get the results save your filter. Then select this filter in "
"the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the Sidebar is not "
"visible, select View > Sidebar."
msgstr ""
"<b>Filtrering av personer</b><br/>I personvisningen kan du filtrere personer "
"utfra en rekke kriterier. For å definere et nytt filter, gå til «Rediger > "
"Behandle personfilter». Der kan du gi filteret ditt et navn, legge til, samt "
"kombinere regler ved hjelp av de mange forhåndsinnstilte reglene. For "
"eksempel kan du lage et filter for å finne alle adopterte personer i "
"slektstreet eller for å filtrere ut de som mangler oppgitt fødselsdato. Når "
"du har lagret filteret, velger du det i filterfeltet i sidepanelet og "
"trykker på «finn»-knappen. Hvis sidepanelet ikke er synlig, velg «Vis > "
"Sidepanel»."

#: ../data/tips.xml:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For "
"instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all "
"people without children."
msgstr ""
"<b>Invertert filtrering</b><br/>Filtre kan lett snus ved å bruke valget "
"«Returner verdier som ikke matcher med filterreglene». For eksempel, ved å "
"snu filteret «Personer med barn» kan du velge alle personer uten barn."

#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>In the Grouped People View, each surname is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Finn personer</b><br/> I den grupperte personvisningen er hvert etternavn "
"listet kun én gang. Ved å klikke på pilen til venstre for et navn, vil "
"listen utvides for å vise alle personer med det etternavnet. For å finne et "
"hvilket som helst slektsnavn fra en lang liste, velg et slektsnavn (ikke en "
"person) og begynn å skrive. Visningen vil da hoppe til det første "
"slektsnavnet som matcher bokstavene du skriver inn."

#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Familievisningen</b><br/>Familievisningen brukes for å vise en typisk "
"familie som to foreldre og deres barn."

#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Pedigree View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Endre aktiv person</b><br/>Å endre aktiv person i visningene er enkelt. I "
"visningen for slektskap kan du klikke på hvem som helst. I "
"stamtavlevisningen dobbeltklikker du på personen eller høyreklikker for å "
"velge blant vedkommendes ektefeller, søsken, barn eller foreldre."

#: ../data/tips.xml:24
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools > Analysis and exploration > "
"Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals in "
"your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of "
"everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr ""
"<b>Hvem ble født når?</b><br/>Under «Verktøy > Analyse og utforskning > "
"Sammenligne enkelthendelser...» kan du sammenligne opplysninger om "
"enkeltpersoner i databasen din. Dette er nyttig for eksempel hvis du ønsker "
"å liste fødselsdatoene til alle i databasen din. Du kan bruke et tilpasset "
"filter for å avgrense resultatene."

#: ../data/tips.xml:26
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b>Gramps-verktøy</b><br/>Gramps tilbyr et rikt utvalg av verktøy. Disse lar "
"deg kontrollere databasen for feil og konsistens. Det er utforskning- og "
"analyseverktøy for å sammenligne hendelser, finne dupliserte personer, "
"interaktiv etterkommerutforsker og mange andre verktøy. Alle verktøyene "
"finnes under menyen «Verktøy»."

#: ../data/tips.xml:28
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > Utilities "
"> Relationship Calculator...\". The exact relationship as well as all common "
"ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Beregne relasjoner</b><br/> For å sjekke om to personer i databasen er i "
"slekt (biologisk, ikke inngiftet) kan du prøve verktøyet under «Verktøy > "
"Redskaper > Relasjonsberegning...». Det nøyaktige slektskapet så vel som "
"felles aner blir vist."

#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk</b><br/>SoundEx løser et langvarig "
"problem innen slektsforskning, hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx- "
"verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som tilsvarer "
"liktlydende navn (fonetisk). Vet man SoundEx koden for et navn, så letter "
"det jobben når man for eksempel jobber med folketellinger eller andre "
"forskningsteder. For å se SoundEx-kodene for etternavn i din database, legg "
"til SoundEx Gramplet."

#: ../data/tips.xml:32
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit > Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under \"View > Configure View...\"."
msgstr ""
"<b>Angi dine innstillinger</b><br/>«Rediger > Innstillinger...» lar deg "
"endre mange innstillinger, f.eks. sti til mediefilene eller hvordan Gramps "
"skal se ut for å gjøre det mest mulig brukervennlig for deg. Hver visning "
"kan også konfigureres under «Vis > Konfigurer...»."

#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Gramps-rapporter</b><br/>Gramps tilbyr et bredt utvalg av rapporter. De "
"grafiske rapportene og grafene kan presentere komplekse slektskap på en "
"enkel måte, og tekstrapportene er spesielt nyttige hvis du vil sende "
"resultatene av slektstreet ditt til familiemedlemmer via e-post. Hvis du er "
"klar til å lage en nettside for slektstreet ditt, finnes det også en rapport "
"for det."

#: ../data/tips.xml:36
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from the "
"People View). Then go to the Relationship View and create relationships "
"between people."
msgstr ""
"<b>Opprett et nytt slektstre</b><br/>En god måte å starte et nytt slektstre "
"på er å legge inn alle familiemedlemmene i databasen ved å bruke "
"Personvisning (bruk «Rediger > opprett...» eller klikk på opprett-knappen i "
"personvisningen). Bytt så til slektskapsvisningen og opprett relasjoner "
"mellom personene."

#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Hva er den til for?</b><br/>Usikker på hva en knapp gjør? Hold pekeren "
"over knappen, og et verktøytips vil komme frem."

#: ../data/tips.xml:40
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a "
"birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the "
"date field. See the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Usikker på en dato?</b><br/>Hvis du er usikker på datoen for når en "
"hendelse skjedde, lar Gramps deg skrive inn en rekke forskjellige "
"datoformater basert på gjetning eller estimat. For eksempel er «omkring "
"1908» en gyldig fødselsdato i Gramps. Klikk på «Åpne datobehandler»-knappen "
"ved siden av datofeltet. Se Gramps-manualen for å lære mer."

#: ../data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>The tool \"Tools > Family Tree Processing > "
"Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Dupliserte oppføringer</b><br/>Verktøyet «Verktøy > Slektstrebehandling > "
"Finn mulige dupliserte personer...» lar deg lokalisere (og flette sammen) "
"oppføringer av samme person som er registrert flere ganger i databasen."

#: ../data/tips.xml:44
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit > Merge...\" allows you to "
"combine separately listed people into one. Select the second entry by "
"holding the Control key as you click. This is very useful for combining two "
"databases with overlapping people, or combining erroneously entered "
"differing names for one individual. Merging is available in all list views "
"for all primary object types."
msgstr ""
"<b>Flett sammen oppføringer</b><br/>Funksjonen «Rediger > Flett sammen...» "
"lar deg kombinere to personer til en. Hold nede CTRL-tasten og klikk på to "
"personer. Dette er veldig nyttig for å kombinere to databaser der samme "
"person går igjen i begge databasene, eller om du feilaktig har skrevet inn "
"samme person flere ganger i databasen med forskjellige skrivemåter. "
"Sammmenfletting er tilgjengelig i alle listevisninger for alle primære "
"objekttyper."

#: ../data/tips.xml:46
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the \"View\" menu."
msgstr ""
"<b>Organisere visningene</b><br/> Flere av visningene kan presentere dataene "
"dine enten som et hierarkisk tre eller som en enkel liste. Hver visning kan "
"også tilpasses slik du ønsker. Se til høyre på den øverste verktøylinjen "
"eller under menyen «Vis»."

#: ../data/tips.xml:48
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
"through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow "
"buttons."
msgstr ""
"<b>Navigere frem og tilbake</b><br/>Gramps opprettholder en liste over "
"tidligere aktive objekter slik som personer og hendelser. Du kan bevege deg "
"frem og tilbake gjennom listen ved å bruke «Gå > Frem» og «Gå > Tilbake», "
"eller med piltastene."

#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Snarveier på tastaturet</b><br/>Er du lei av å måtte flytte hånden av "
"tastaturet for å flytte musepekeren? Mange av funksjonene i Gramps har "
"hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de vises til høyre for menyen."

#: ../data/tips.xml:52
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, \"Help > "
"User Manual\". The developers have worked hard to make most operations "
"intuitive but the manual is full of information that will make your time "
"spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Les brukermanualen</b><br/>Glem ikke å lese brukermanualen til Gramps "
"under «Hjelp > Brukermanual». Utviklerne har lagt ned stor innsats for å "
"gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen inneholder mye "
"informasjon som vil gjøre tiden du bruker på slektsforskning mer effektiv."

#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Legge til barn</b><br/>For å legge til barn i Gramps er det to måter å "
"gjøre det på. Du kan finne en av deres foreldre under Familiervisningen og "
"åpne familien. Deretter velger du å opprette en ny person eller å legge til "
"en eksisterende person. Du kan også legge til barn (eller søsken) fra inne i "
"familieredigeringsvinduet."

#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Endre slektsforhold mellom foreldre og barn</b><br/> Du kan endre "
"slektsforholdet et barn har til sine foreldre ved å dobbeltklikke på barnet "
"i Familieredigeringsvinduet. Forholdet kan være Adoptert, Født, Fosterbarn, "
"Ingen, Fadderbarn, Stebarn og Ukjent."

#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Vis alle</b><br/>Når du legger til en eksisterende person som ektefelle, "
"filtreres listen over personer som vises til å vise bare personer som "
"realistisk sett kan passe rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle "
"Gramps tar feil med dette valget vil du kunne overstyre filteret ved å "
"krysse av for Vis alle."

#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Forbedre Gramps</b><br/>Brukere er oppfordret til å etterspørre "
"forbedringer i Gramps. Å etterspørre forbedringer i Gramps kan gjøres ved å "
"sende e-post til e-postlistene gramps-user eller gramps-devel, eller ved å "
"lage et &quot;Funksjonalitetsønske&quot; på https://gramps-project.org/"
"bugs/. Det foretrukne er å legge inn et &quot;Funksjonalitetsønske&quot;, "
"men det kan være fint å diskutere dine ideer på e-postelistene også."

#: ../data/tips.xml:62
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Gramps e-postlister</b><br/>Har du spørsmål rundt Gramps som du ønsker "
"svar på? Sjekk ut e-postlisten gramps-users. Det er mange hjelpsomme "
"personer på listen, så det er sannsynlig at du får raskt svar. Hvis du har "
"et spørsmål om utviklingen av Gramps, prøv listen gramps-devel. Du kan se "
"listene ved å velge «Hjelp > Gramps e-postlister»."

#: ../data/tips.xml:64
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help > "
"Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Bidra til Gramps</b><br/>Ønsker du å bidra til Gramps, men kan ikke "
"programmere? Ikke noe problem! Et så stort prosjekt som Gramps krever folk "
"med ulike ferdigheter. Du kan bidra med alt fra å skrive dokumentasjon til å "
"teste utviklerversjoner og hjelpe til med nettsiden. Start med å abonnere på "
"Gramps e-postliste for utviklere, gramps-devel, og introduser deg selv. "
"Informasjon om påmelding finner du under «Hjelp > Gramps e-postlister»."

#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Hva betyr Gramps?</b><br/>Navnet Gramps ble foreslått av faren til den "
"opprinnelige utvikleren, Don Allingham. Gramps er et akronym for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. Det er "
"fullstendig slektsforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og utforske "
"slektsdata. Gramps database-bakstykke er så robust at noen brukere behandler "
"slektsdata som inneholder hundretusener av personer."

#: ../data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can also "
"bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Bokmerke personer</b><br/>Bokmerkemenyen på toppen av vinduet er stedet "
"for å lagre navn på personer du bruker ofte. Ved å velge et bokmerke blir "
"den valgte personen den aktive personen. For å bokmerke noen må personen "
"først gjøres aktiv, deretter gå til «Bokmerker > Legg til bokmerke» eller "
"trykk CTRL+D. Du kan også legge til bokmerker for de fleste andre objektene."

#: ../data/tips.xml:70
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
"on the date button. The format of the date is set under \"Edit > Preferences "
"> Data\"."
msgstr ""
"<b>Feil datoer</b><br/>Alle legger fra tid til annen inn datoer med ugyldig "
"format. Datoer med ugyldig format vil vises i Gramps med enten en rødlig "
"bakgrunn eller en rød prikk på høyre kant av feltet. Du kan rette datoen ved "
"å bruke Datobehandleren, som åpnes ved å trykke på datoknappen. Datoformatet "
"er angitt under «Rediger > Innstillinger > Data»."

#: ../data/tips.xml:72
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset event "
"types. You can add your own event types by typing in the text field, they "
"will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Opplisting av hendelser</b><br/>Hendelser legges til ved å bruke "
"redigeringsvinduet som åpnes med «Person > Rediger person > Hendelser». Det "
"finnes en lang liste med forhåndsdefinerte hendelsestyper. Du kan legge til "
"dine egne hendelsestyper ved å skrive i tekstfeltet. De blir da lagt til "
"blant de tilgjengelige hendelsene, men oversettes ikke."

#: ../data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Håndtere navn</b><br/>Det er enkelt å håndtere personer med flere navn i "
"Gramps. I personbehandleren velger du fanen &quot;Navn&quot;. Her kan du "
"legge til flere ulike navnevarianter og sette det foretrukne navnet ved å "
"trekke det til delen for Foretrukket navn."

#: ../data/tips.xml:76
msgid ""
"<b>Pedigree View</b><br/>The Pedigree View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Stamtavlevisning</b><br/>Stamtavlevisningen viser et tradisjonelt "
"stamtavlediagram. Hold musa over en person for å se mer informasjon om denne "
"personen, eller høyreklikk på en person for å få en meny hvor du raskt kan "
"få tilgang til andre familiemedlemmer og innstillinger. Endre på "
"innstillingene for å se de ulike mulighetene."

#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Håndter kilder</b><br/>Kildevisningen viser en liste med alle kildene i "
"et eget vindu. Herfra kan du redigere kildene, flette sammen duplikater og "
"se hvilke personer som refererer til hver kilde. Du kan bruke filtre for å "
"gruppere kildene."

#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Håndtere steder</b><br/>Stedvisningen viser en liste over alle steder i "
"databasen. Listen kan sorteres etter flere forskjellige kriterier, som by, "
"fylke eller stat."

#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Medievisning</b><br/>Medievisningen viser en liste over alle medier som "
"er brukt i databasen. Dette kan være bilder, video, lydklipp, regneark, "
"dokumenter o.l."

#: ../data/tips.xml:84
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit > "
"Person Filter Editor\"."
msgstr ""
"<b>Filtre</b><br/>Filtre lar deg avgrense hvilke personer som vises i "
"personvisningen. I tillegg til de mange forhåndsdefinerte filtrene, kan man "
"også lage tilpassede filtre som kun fantasien setter grenser for. Tilpassede "
"filtre kan lages fra «Rediger > Behandle personfilter»."

#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>GEDCOM-filformatet</b><br/>Gramps lar deg importere fra, og eksportere "
"til GEDCOM-formatet. Det er utvidet støtte til industristandarden GEDCOM "
"versjon 5.5, slik at du kan utveksle informasjon fra Gramps til og fra "
"brukere fra de fleste slektsforskningsprogram. Det finnes også filtre som "
"gjør det enklere å importere og eksportere GEDCOM-filer."

#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Gramps XML-pakke</b><br/>Du kan eksportere slektstreet ditt som en Gramps "
"XML-pakke. Dette er en komprimert fil som inneholder dine slektsdata og alle "
"mediefilene som er koblet til databasen (f.eks. bilder). Denne filen er "
"fullstendig portabel og er derfor nyttig for sikkerhetskopiering eller "
"deling med andre Gramps-brukere. Dette formatet har en viktig fordel over "
"GEDCOM ved at ingen informasjon går tapt ved eksport og import."

#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Nettbasert slektstre-format</b><br/>Gramps kan eksportere data til Web "
"Family Tree (WFT)-formatet. Dette formatet gjør det mulig å vise et "
"slektstre på nettet ved hjelp av én enkelt fil, i stedet for mange HTML-"
"filer."

#: ../data/tips.xml:92
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>Lage et slektsforskningsnettsted</b><br/>Du kan enkelt eksportere "
"slektstreet ditt til et nettsted. Velg hele databasen, slektslinjer eller "
"utvalgte personer til en samling nettsider klare for å legges ut på "
"internett."

#: ../data/tips.xml:94
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/."
msgstr ""
"<b>Rapportere feil i Gramps</b><br/>Den beste måten for å rapportere en feil "
"i Gramps, er ved å bruke Gramps sitt feilsporingssystem på https://gramps-"
"project.org/bugs/."

#: ../data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at https://gramps-"
"project.org/."
msgstr ""
"<b>Gramps sin nettside</b><br/>Nettsiden til Gramps finner du på https://"
"gramps-project.org/."

#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Personvern i Gramps</b><br/>Gramps hjelper deg med å holde personlig "
"informasjon sikker ved å la deg merke informasjon som privat. Informasjon "
"merket som privat kan utelates fra rapporter og eksporteringer. Se etter "
"hengelåsen som veksler poster mellom privat og offentlig."

#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Beholde gode data</b><br/>Vær nøyaktig når du registrerer "
"slektsinformasjon. Unngå antagelser ved registrering av primærinformasjon; "
"skriv det nøyaktig som du observerer det. Bruk klammer for å indikere dine "
"tilføyelser, slettinger, eller kommentarer. Det anbefales å bruke det "
"latinske uttrykket «sic» for å bekrefte nøyaktig gjengivelse av hva som kan "
"se ut som feil i kilder."

#: ../data/tips.xml:102
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra reports and tools can be added to "
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/"
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
"new functionality."
msgstr ""
"<b>Ekstra rapporter og verktøy</b><br/>Ekstra rapporter og verktøy kan "
"legges til i Gramps med utvidelser. Utforsk dem under «Hjelp > Ekstra "
"rapporter/verktøy». Dette er den beste måten for avanserte brukere å "
"eksperimentere og skape ny funksjonalitet."

#: ../data/tips.xml:104
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports > Books...\" allows "
"you to collect a variety of reports into a single document. This single "
"report is easier to distribute than multiple reports, especially when "
"printed."
msgstr ""
"<b>Bokrapporter</b><br/>Bokrapporten under «Rapporter > Bøker...» lar deg "
"samle ulike rapporter i ett enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å "
"distribuere enn flere separate rapporter, spesielt når de skal skrives ut."

#: ../data/tips.xml:106
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"\"Help > Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Gramps kunngjøringer</b><br/>Ønsker du å bli varslet når en ny versjon av "
"Gramps lanseres? Meld deg på e-postlisten Gramps-announce under «Hjelp > "
"Gramps e-postlister»."

#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Ta vare på kildene</b><br/>Informasjon samlet om din familie er bare så "
"bra som kilden det kommer fra. Ta tiden til hjelp og utfordringene det er å "
"samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av "
"originale dokumenter når det er mulig."

#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Styr forskningen din</b><br/>Gå fra det du vet til det du ikke vet. "
"Registrer alltid alt som er kjent før du gjør antagelser. Ofte viser de "
"faktaene man har for hånd mange mulige retninger for videre forskning. Ikke "
"kast bort tid på å lete gjennom tusenvis av poster i håp om å finne en "
"ledetråd når du har andre uutforskede spor."

#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>Hvordan og hvorfor i din slektsforskning</b><br/> Slektsforskning dreier "
"seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om mennesker. Vær derfor "
"beskrivende, og ta med hvorfor tingene skjedde og hvordan etterkommerne kan "
"ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. Små historier bidrar til at "
"din slektshistorie blir levende."

#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Snakker du ikke engelsk?</b><br/>Gramps har blitt oversatt til mer enn 40 "
"språk. Hvis Gramps støtter ditt språk og det ikke vises, må du endre "
"standardspråket i operativsystemet ditt og starte Gramps på nytt."

#: ../data/tips.xml:116
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Gramps oversettere</b><br/>Gramps har blitt utviklet slik at nye "
"oversettelser enkelt kan legges til uten stor utviklerinnsats. Hvis du er "
"interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-devel@lists.sf.net."

#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hei, привет eller 喂</b><br/>Hva som helst, Gramps tilbyr full Unicode-"
"støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig."

#: ../data/tips.xml:120
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home person "
"is the person who is selected when the database is opened or when the home "
"button is pressed."
msgstr ""
"<b>Startpersonen</b><br/>Hvem som helst kan velges som startperson i Gramps. "
"I personvisningen «Rediger > Gjør til startperson». Startpersonen er den "
"personen som er valgt når databasen åpnes, eller når man trykker på hjem-"
"knappen."

#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Programkoden til Gramps</b><br/>Gramps er skrevet i et programmeringspråk "
"som heter Python, og bruker GTK- og GNOME-bibliotekene for den grafiske "
"fremvisningen. Gramps er støttet på alle datasystemer hvor disse programmene "
"offisielt kjører. Gramps kan kjøre under Linux, BSD, Solaris, Windows og Mac "
"OS X."

#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Programvare med åpen kildekode</b><br/>Free/Libre og Open Source Software "
"(FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at Gramps kan utvides av enhver utvikler "
"siden all kildekode er fritt tilgjengelig under den åpne lisensen. Det "
"dreier seg ikke bare om gratis øl, men også om friheten til å studere og "
"endre verktøyet. For mer om programvare med åpen kildekode kan du søke opp "
"Free Software Foundation og Open Source Initiative på Internett."

#: ../data/tips.xml:126
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see https://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about "
"the rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>Gramps programvarelisensen</b><br/>Du står fritt til å bruke og dele "
"Gramps med andre. Gramps kan fritt distribueres under General Public "
"License. Se https://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL for å lese om "
"rettigheter og begrensninger i lisensen."

#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps for Gnome eller KDE?</b><br/>For Linuxbrukere vil Gramps kjøre "
"like fint uansett hvilket vindusoppsett du foretrekker. Så lenge det "
"påkrevde GTK-biblioteket er installert vil Gramps kjøre fint."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:232
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Feil: Slektstreet «%s» finnes allerede.\n"
"Valget «-C» kan ikke brukes."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:247
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Feil: Slektstreet «%s» finnes ikke.\n"
"Hvis formatet er GEDCOM, Gramps-XML eller grdb, bruk valget -i for å "
"importere det til et slektstre i stedet."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:263
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Feil: Importfilen %s ble ikke funnet."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Feil: Ukjent filtype: «%(format)s» for importfil %(filename)s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:306
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
"   %s"
msgstr ""
"ADVARSEL: Fil for lagring finnes allerede!\n"
"ADVARSEL: Den vil bli overskrevet:\n"
"   %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:312
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "OK å overskrive?"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:319
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Vil overskrive den eksisterende filen: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:338
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "FEIL: Ukjent format for eksportfil %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:402 ../gramps/gen/plug/utils.py:373
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Feil: kan ikke åpne '%s'"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:421
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Liste over kjente slektstrær i databasestien din.\n"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:433
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s med navn «%(f_t_name)s»"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:451 ../gramps/cli/clidbman.py:196
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Gramps slektstrær:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:457 ../gramps/cli/arghandler.py:459
#: ../gramps/cli/arghandler.py:463 ../gramps/cli/arghandler.py:465
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:176 ../gramps/cli/clidbman.py:215
#: ../gramps/gui/clipboard.py:926 ../gramps/gui/configure.py:2383
msgid "Family Tree"
msgstr "Slektstre"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:477
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Utfører handling: %s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:479 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:337
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Bruker valgstreng: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:484
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Eksporterer: fil %(filename)s, format %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Cleaning up."
msgstr "Rydder opp."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:532
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Tomt slektstre ble opprettet"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:535 ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Error opening the file."
msgstr "Feil ved åpning av filen."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:540
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importerer: fil %(filename)s, format %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:560
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Vellykket åpning!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
#, python-format
msgid "  Info: %s"
msgstr "  Informasjon: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databasen er låst, kan ikke åpne den!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:580
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databasen må gjenopprettes, kan ikke åpne den!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:583
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
msgstr "Databasesystemet er ikke tilgjengelig, kan ikke åpne det!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:634 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:739
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorerer ugyldige parametre."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:663
msgid "Unknown report name."
msgstr "Ukjent rapportnavn."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:666
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Rapportnavn ble ikke angitt. Vennligst bruk en av "
"%(donottranslate)s=reportname"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:670 ../gramps/cli/arghandler.py:722
#: ../gramps/cli/arghandler.py:759
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Tilgjengelige navn er:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:715
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Ukjent verktøynavn."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:718
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Verktøynavn er ikke angitt. Vennligst bruk en av %(donottranslate)s=toolname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:752
msgid "Unknown book name."
msgstr "Ukjent boknavn."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:755
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"Boknavn er ikke angitt. Vennligst bruk en av %(donottranslate)s=bookname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:764
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Ukjent handling: %s."

#: ../gramps/cli/argparser.py:66
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps [OPTION...]\n"
"  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
"  -?, --help                             Show this help message\n"
"  --usage                                Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
"  -O, --open=FAMILY_TREE                 Open Family Tree\n"
"  -U, --username=USERNAME                Database username\n"
"  -P, --password=PASSWORD                Database password\n"
"  -C, --create=FAMILY_TREE               Create on open if new Family Tree\n"
"  -i, --import=FILENAME                  Import file\n"
"  -e, --export=FILENAME                  Export file\n"
"  -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN       Remove matching Family Tree(s) (use "
"regular expressions)\n"
"  -f, --format=FORMAT                    Specify Family Tree format\n"
"  -a, --action=ACTION                    Specify action\n"
"  -p, --options=OPTIONS_STRING           Specify options\n"
"  -d, --debug=LOGGER_NAME                Enable debug logs\n"
"  -l [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees\n"
"  -L [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees in Detail\n"
"  -t [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees, tab delimited\n"
"  -u, --force-unlock                     Force unlock of Family Tree\n"
"  -s, --show                             Show config settings\n"
"  -c, --config=[config.setting[:value]]  Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
"  -y, --yes                              Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
"  -q, --quiet                            Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
"  -v, --version                          Show versions\n"
"  -S, --safe                             Start Gramps in 'Safe mode'\n"
"                                          (temporarily use default "
"settings)\n"
"  -D, --default=[APXFE]                  Reset settings to default;\n"
"                 A - addons are cleared\n"
"                 P - Preferences to default\n"
"                 X - Books are cleared, reports and tool settings to "
"default\n"
"                 F - filters are cleared\n"
"                 E - Everything is set to default or cleared\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk: gramps [VALG...]\n"
"  --load-modules=MODUL1,MODUL2,...       Dynamiske moduler som skal lastes\n"
"\n"
"Hjelpevalg\n"
"  -?, --help                             Vis denne hjelpeteksten\n"
"  --usage                                Vis kort bruksmelding\n"
"\n"
"Programvalg\n"
"  -O, --open=SLEKTSTRE                   Åpne slektstre\n"
"  -U, --username=BRUKERNAVN              Angi database brukernavn\n"
"  -P, --password=PASSORD                 Angi databasepassord\n"
"  -C, --create=SLEKTSTRE                 Opprett ved åpning hvis nytt "
"slektstre\n"
"  -i, --import=FILNAVN                   Importer fil\n"
"  -e, --export=FILNAVN                   Eksporter fil\n"
"  -r, --remove=SLEKTSTRE_MØNSTER         Fjern matchende slektstrær (bruk "
"regulære uttrykk)\n"
"  -f, --format=FORMAT                    Angi slektstreformat\n"
"  -a, --action=HANDLING                  Angi handling\n"
"  -p, --options=VALG_STRENG              Angi valg\n"
"  -d, --debug=LOGGNAVN                Aktiver feillogging\n"
"  -l [SLEKTSTRE_MØNSTER...]              List slektstrær\n"
"  -L [SLEKTSTRE_MØNSTER...]              List slektstrær i detalj\n"
"  -t [SLEKTSTRE_MØNSTER...]              List slektstrær, tabulatordelt\n"
"  -u, --force-unlock                     Tving opplåsing av slektstre\n"
"  -s, --show                             Vis konfigurasjonsinnstillinger\n"
"  -c, --config=[config.setting[:value]]  Angi konfigurasjonsinnstilling(er) "
"og start Gramps\n"
"  -y, --yes                              Ikke spør om bekreftelse for "
"farlige handlinger (kun tilgjengelig uten GUI)\n"
"  -q, --quiet                            Undertrykk fremdriftsindikasjon "
"(kun tilgjengelig uten GUI)\n"
"  -v, --version                          Vis versjoner\n"
"  -S, --safe                             Start Gramps i «sikker modus»\n"
"                                          (bruk standardinnstillinger "
"midlertidig)\n"
"  -D, --default=[APXFE]                  Tilbakestill innstillinger til "
"standard;\n"
"                 A - utvidelser fjernes\n"
"                 P - innstillinger tilbakestilles\n"
"                 X - bøker fjernes, rapporter og verktøyinnstillinger "
"tilbakestilles\n"
"                 F - filtre fjernes\n"
"                 E - alt tilbakestilles eller fjernes\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:107
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check.\n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempel på bruk av Gramps fra kommandolinjen\n"
"\n"
"1. For å importere fire databaser (hvor filformatet kan hentes fra "
"filnavnene)\n"
"og så kontrollere den resulterende databasen for feil, kan man skrive:\n"
"gramps -i fil1.ged -i fil2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fil4.wft -a tool -p "
"name=check.\n"
"\n"
"2. Legg til valget -f til filnavnene for å eksplisitt spesifisere formatene "
"i eksempelet ovenfor:\n"
"gramps -i fil1.ged -f gedcom -i fil2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i fil4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. For å lagre resultatdatabasen fra alle importeringene kan man legge til "
"flagget -e\n"
"(bruk -f hvis filnavnet gjør at Gramps ikke klarer å gjette formatet):\n"
"gramps -i fil1.ged -i fil2.gpkg -e ~/ny-pakke -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. For å lagre eventuelle feilmeldinger i eksempelet over til en fil kan man "
"skrive:\n"
"gramps -i fil1.ged -i fil2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >utfil "
"2>feilfil\n"
"\n"
"5. For å importere tre databaser og deretter starte Gramps på vanlig måte "
"med den resulterende databasen:\n"
"gramps -i fil1.ged -i fil2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. For å åpne en database og lage en tidslinjerapport som en PDF-fil\n"
"putter resultatet inn i min_tidslinje.pdf:\n"
"gramps -O 'Navn på database' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=min_tidslinje.pdf\n"
"\n"
"7. For å lage et sammendrag av databasen:\n"
"gramps -O 'Navn på databasen' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Viser rapportvalg\n"
"Bruk name=timeline,show=all for å vise alle tilgjengelige valg for "
"tidslinjerapporten.\n"
"For å vise detaljer for et bestemt valg kan man skrive show=valgnavn, f.eks. "
"name=timeline,show=off\n"
"For å lære mer om tilgjengelige rapportnavn kan du bruke name=show.\n"
"\n"
"9. For å konvertere en database til en gramps xml-fil:\n"
"gramps -O 'Navn på databasen' -e utfil.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. For å lage en nettside med et annet språk (f.eks. tysk):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF.8 gramps -O 'Navn på databasen' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Til slutt, for å starte Gramps på vanlig måte, skriv:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Merk: Disse eksemplene er for bash-skall.\n"
"Syntaksen kan være forskjellig for andre skall og for Windows.\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:280
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Forsøker å åpne: %s ..."

#: ../gramps/cli/argparser.py:325
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"ADVARSEL: %(name)s\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Ukjent handling: %s. Ignorerer."

#: ../gramps/cli/argparser.py:345
msgid "setup debugging"
msgstr "innstillinger for feilsøking"

#: ../gramps/cli/argparser.py:358
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Gramps innstillinger fra %s:"

#: ../gramps/cli/argparser.py:376
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Gjeldende Gramps innstilling: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:382
msgid "DEFAULT"
msgstr "STANDARD"

#: ../gramps/cli/argparser.py:391
#, python-format
msgid "    New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "    Ny Gramps innstilling: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:404
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: ingen innstilling som heter: '%s'"

#: ../gramps/cli/argparser.py:497
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Feil ved tolkning av argumenter"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:85
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
"       %(message)s"
msgstr ""
"FEIL: %(title)s \n"
"       %(message)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:180
msgid "Locked?"
msgstr "Låst?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Slektstre «%s»:"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:186
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:340 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1709
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2153
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:945
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1063
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1083
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3059
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:314
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Starter importering, %s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:320
msgid "Import finished..."
msgstr "Importering ferdig..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:405 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:536
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerer data..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:465
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Advarsel om fjerning av slektstre"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:466
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne slektstreet med navnet\n"
"«%s»?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:478 ../gramps/gui/dbman.py:790
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Kunne ikke slette slektstre"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:491
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Kunne ikke endre navn på slektstreet"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:527
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"FEIL: Feil databasesti i menyen Rediger->Innstillinger.\n"
"Åpne innstillingene og angi riktig databasesti.\n"
"\n"
"Detaljer: Kunne ikke lage databasemappen:\n"
"    %s\n"
"\n"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:601
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Låst av %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:85
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ADVARSEL: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:218
#: ../gramps/gui/dialog.py:316
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Ødelagt database på lavnivå ble oppdaget"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:109 ../gramps/cli/user.py:220
#: ../gramps/gui/dialog.py:318
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps har oppdaget et problem i den underliggende databasen. Dette kan noen "
"ganger repareres fra slektstrebehandleren. Velg databasen og klikk på "
"Reparer-knappen"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:158 ../gramps/gui/dbloader.py:164
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:159 ../gramps/gui/dbloader.py:165
#: ../gramps/gui/dbloader.py:509
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte filen."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:197 ../gramps/gui/dbloader.py:237
#: ../gramps/gui/dbloader.py:240 ../gramps/gui/dbloader.py:243
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åpne databasen"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:259
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kunne ikke laste et av de siste Slektstrærne."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:260
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Slektstreet finnes ikke, da det har blitt slettet."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:266
msgid "The database is locked."
msgstr "Databasen er låst."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:268
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Bruk valget --force-unlock hvis du er sikker på at databasen ikke er i bruk."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:347
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Oppdaget feil: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:349 ../gramps/cli/grampscli.py:356
#, python-format
msgid "  Details: %s"
msgstr "  Detaljer: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:354
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Det ble oppdaget en feil ved innlesing av argumentene: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:197
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "FEIL: Vennligst spesifiser en person"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:221
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "FEIL: Vennligst spesifiser en familie"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "=filename"
msgstr "filnavn"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Navn på utfil. OBLIGATORISK"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "=format"
msgstr "=format"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "Output file format."
msgstr "Filformat til utfil."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324 ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "=name"
msgstr "=navn"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324
msgid "Style name."
msgstr "Stilnavn."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "Paper size name."
msgstr "Navn på papirformat."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326 ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328 ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "=number"
msgstr "=nummer"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Orientering av ark, nummer."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
msgid "Left paper margin"
msgstr "Venstremarg"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327 ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329 ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Size in cm"
msgstr "Størrelse i cm"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
msgid "Right paper margin"
msgstr "Høyremarg"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
msgid "Top paper margin"
msgstr "Toppmarg"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Bunnmarg"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "=css filename"
msgstr "=filnavn på css"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "CSS-filnavn som skal brukes, bare html-format"

#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:446
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:496 ../gramps/cli/plug/__init__.py:601
msgid "   Valid options are:"
msgstr "   Gyldige valg er:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:502 ../gramps/cli/plug/__init__.py:607
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:690
#, python-format
msgid "   Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr "   Bruk '%(donottranslate)s' for å se beskrivelse og godkjente verdier"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:568
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorerer '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' og bruker "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:579
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Bruk '%(notranslate)s' for å se gyldige verdier."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:599
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorerer ukjent valg: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:678
msgid "   Available options:"
msgstr "   Tilgjengelige valg:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:686
msgid "(no help available)"
msgstr "(ingen hjelp tilgjengelig)"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:698
msgid "   Available values are:"
msgstr "   Tilgjengelige verdier er:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:711
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"valg '%(optionname)s' er ikke gyldig. Bruk '%(donottranslate)s' for å se "
"alle gyldige valg."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:729
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Klarte ikke å skrive rapport. "

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:904
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "Klarte ikke å lage '%s' rapport."

#: ../gramps/cli/user.py:240 ../gramps/gui/dialog.py:297
msgid "Error detected in database"
msgstr "Feil ble oppdaget i databasen"

#: ../gramps/cli/user.py:242 ../gramps/gui/dialog.py:299
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps har oppdaget en feil i databasen. Dette kan vanligvis løses ved å "
"kjøre verktøyet «Kontroller og reparer databasen».\n"
"\n"
"Hvis problemet vedvarer etter å ha kjørt dette verktøyet, vennligst send en "
"feilrapport på %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"

#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Importert %Y/%m/%d %H:%M:%S"

#: ../gramps/gen/config.py:313
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Mangler fornavn"

#: ../gramps/gen/config.py:314
msgid "Missing Record"
msgstr "Mangler forekomst"

#: ../gramps/gen/config.py:315
msgid "Missing Surname"
msgstr "Mangler etternavn"

#: ../gramps/gen/config.py:322 ../gramps/gen/config.py:324
msgid "[Living]"
msgstr "[Levende]"

#: ../gramps/gen/config.py:323
msgid "Private Record"
msgstr "Privat forekomst"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:391 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "January"
msgstr "januar"

#: ../gramps/gen/const.py:298
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../gramps/gen/const.py:299
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:94
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Datotolker for '%s' er ikke tilgjengelig, bruker standard"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:111
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "Datovisning for '%s' er ikke tilgjengelig, bruker standard"

#. Translators: Numeric year, month, day
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:74
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"

#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"

#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:83
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Måned Dag, År"

#. Translators: Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:85
msgid "Mon Day, Year"
msgstr "Mnd Dag, År"

#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:87
msgid "Day Month Year"
msgstr "Dag Måned År"

#. Translators: Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:89
msgid "Day Mon Year"
msgstr "Dag Mnd År"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:189
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:196
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:203
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:210
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:228
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:234
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:244
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:251
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:258
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:265
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:272
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:284
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:290
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:296
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:302
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "from <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:413
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:499
msgctxt "from-date"
msgid ""
msgstr "fra"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "to <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:420
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:504
msgctxt "to-date"
msgid ""
msgstr "til"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
"{date_quality} fra {date_start} til {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:444
msgctxt "between-date"
msgid ""
msgstr "til"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "and <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:451
msgctxt "and-date"
msgid ""
msgstr "og"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:454
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
"{date_quality}mellom {date_start} og {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "before <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:489
msgctxt "before-date"
msgid ""
msgstr "before"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:494
msgctxt "after-date"
msgid ""
msgstr "after"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "about <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:509
msgctxt "about-date"
msgid ""
msgstr "about"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "estimated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:514
msgctxt "estimated-date"
msgid ""
msgstr "estimated"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "calculated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:519
msgctxt "calculated-date"
msgid ""
msgstr "calculated"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:539
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:675
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:701
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:727
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d} {long_month} {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:753
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d} {short_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "February"
msgstr "februar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "March"
msgstr "mars"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "April"
msgstr "april"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "May"
msgstr "mai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "June"
msgstr "juni"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "July"
msgstr "juli"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "August"
msgstr "august"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "September"
msgstr "september"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "October"
msgstr "oktober"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "November"
msgstr "november"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "December"
msgstr "desember"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Feb"
msgstr "feb"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Mar"
msgstr "mar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Apr"
msgstr "apr"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "May"
msgstr "mai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jun"
msgstr "jun"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jul"
msgstr "jul"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Aug"
msgstr "aug"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Sep"
msgstr "sep"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Oct"
msgstr "okt"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Dec"
msgstr "des"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130
msgctxt "alternative month names for January"
msgid ""
msgstr "januar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131
msgctxt "alternative month names for February"
msgid ""
msgstr "februar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgctxt "alternative month names for March"
msgid ""
msgstr "mars"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgctxt "alternative month names for April"
msgid ""
msgstr "april"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgctxt "alternative month names for May"
msgid ""
msgstr "mai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgctxt "alternative month names for June"
msgid ""
msgstr "juni"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgctxt "alternative month names for July"
msgid ""
msgstr "juli"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgctxt "alternative month names for August"
msgid ""
msgstr "august"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgctxt "alternative month names for September"
msgid ""
msgstr "september"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgctxt "alternative month names for October"
msgid ""
msgstr "oktober"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
msgctxt "alternative month names for November"
msgid ""
msgstr "november"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
msgctxt "alternative month names for December"
msgid ""
msgstr "desember"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:656
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "gregoriansk"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:657
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "juliansk"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:658
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebraisk"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:659
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "fransk-republikansk"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 ../gramps/gen/lib/date.py:660
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "persisk"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 ../gramps/gen/lib/date.py:661
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "islamsk"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 ../gramps/gen/lib/date.py:662
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "svensk"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "Tishri"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "Shevat"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "AdarI"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "AdarII"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "Iyyar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "Av"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vendémiaire"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumaire"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimaire"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivôse"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pluviôse"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "Ventôse"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "Germinal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "Floréal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "Prairial"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "Messidor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "Thermidor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "Fructidor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "Safar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabi`al-Awwal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Rabi`ath-Thani"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "Jumada l-Ula"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "Jumada t-Tania"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Dhu l-Qa`da"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "Dhu l-Hijja"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "Aban"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:233
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "Dey"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:234
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "før "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "etter "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "omtrent "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254
msgctxt "date modifier"
msgid "from "
msgstr "fra "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257
msgctxt "date modifier"
msgid "to "
msgstr "til "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:262
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "estimert "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:263
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "beregnet "

#: ../gramps/gen/db/base.py:1823 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2310
msgid "Add child to family"
msgstr "Opprett et barn til familien"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1836 ../gramps/gen/db/base.py:1842
msgid "Remove child from family"
msgstr "Fjern barn fra familien"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1921 ../gramps/gen/db/base.py:1925
msgid "Remove Family"
msgstr "Fjern familie"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1964
msgid "Remove father from family"
msgstr "Fjern far fra familien"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1966
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Fjern mor fra familien"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:98
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"Skjemaversjonen er ikke støttet av denne versjonen av Gramps.\n"
"\n"
"Dette slektstreet har skjemaversjon %(tree_vers)s, og denne versjonen av "
"Gramps støtter versjonene fra %(min_vers)s til %(max_vers)s\n"
"\n"
"Vennligst oppgrader til tilsvarende versjon, eller bruk XML for å flytte "
"data mellom de forskjellige skjemaversjonene."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:126
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different Python versions."
msgstr ""
"Python-versjonen er ikke støttet av denne versjonen av Gramps.\n"
"\n"
"Dette slektstreet bruker Python-versjon %(tree_vers)s, mens denne versjonen "
"av Gramps støtter versjoner fra %(min_vers)s til %(max_vers)s\n"
"\n"
"Vennligst oppgrader til en kompatibel versjon eller bruk XML for å overføre "
"data mellom ulike Python-versjoner."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:153
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Slektstreet du prøver å åpne er i skjemaversjon %(oldschema)s. Denne "
"versjonen av Gramps bruker skjemaversjon %(newschema)s. Derfor kan du ikke "
"åpne dette slektstreet uten å oppgradere skjemaversjonen.\n"
"\n"
"Hvis du oppgraderer, vil du ikke kunne bruke den tidligere versjonen av "
"Gramps, selv om du senere %(wiki_manual_backup_html_start)slager en "
"sikkerhetskopi%(html_end)s eller "
"%(wiki_manual_export_html_start)seksporterer%(html_end)s det oppgraderte "
"slektstreet.\n"
"\n"
"Oppgraderingen er en krevende prosess som kan føre til permanent skade på "
"slektstreet hvis den avbrytes eller mislykkes.\n"
"\n"
"Hvis du ikke allerede har laget en sikkerhetskopi av slektstreet ditt, bør "
"du starte den %(bold_start)sgamle%(bold_end)s versjonen av Gramps og "
"%(wiki_backup_html_start)slage en sikkerhetskopi%(html_end)s før du "
"fortsetter."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:194
#, python-format
msgid ""
"Database connection failed.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Please check your connection settings file:\n"
"%(settings_file)s"
msgstr ""
"Databasekobling feilet.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Vennligst kontroller filen med tilkoblingsinnstillinger:\n"
"%(settings_file)s"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:212
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which "
"is no longer supported.\n"
"Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a "
"backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Slektstreet du prøver å åpne er laget med databasetypen %(dbtype)s, som ikke "
"støttes lenger.\n"
"Derfor kan du ikke laste inn dette slektstreet uten å oppgradere.\n"
"\n"
"Hvis du oppgraderer vil du ikke kunne bruke den forrige versjonen av Gramps, "
"selv om du senere også %(wiki_manual_backup_html_start)slager en "
"sikkerhetskopi%(html_end)s eller "
"%(wiki_manual_export_html_start)seksporterer%(html_end)s den oppgraderte "
"slektstreet.\n"
"\n"
"Du anbefales på det sterkeste å sikkerhetskopiere slektstreet ditt.\n"
"\n"
"Hvis du ikke allerede har laget en sikkerhetskopi av slektstreet ditt bør du "
"åpne den forrige versjonen av Gramps og %(wiki_backup_html_start)slage en "
"sikkerhetskopi%(html_end)s av slektstreet ditt."

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2703
msgid "Number of people"
msgstr "Antall personer"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2704
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:256
msgid "Number of families"
msgstr "Antall familier"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2705
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:201
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:280
msgid "Number of sources"
msgstr "Antall kilder"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2706
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:287
msgid "Number of citations"
msgstr "Antall siteringer"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2707
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:266
msgid "Number of events"
msgstr "Antall hendelser"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2708
msgid "Number of media"
msgstr "Antall medier"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2710
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:294
msgid "Number of repositories"
msgstr "Antall arkiver"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2711
msgid "Number of notes"
msgstr "Antall notater"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2712
msgid "Number of tags"
msgstr "Antall etiketter"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2713
msgid "Schema version"
msgstr "Skjemaversjon"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:671
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  People        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Personer           oppgradert med %(n2)6d siteringer i løpet av "
"%(n3)6d sekunder\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:675
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Families      upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Familier           oppgradert med %(n2)6d siteringer i løpet av "
"%(n3)6d sekunder\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:679
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Events        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Hendelser          oppgradert med %(n2)6d siteringer i løpet av "
"%(n3)6d sekunder\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:683
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d   Medieobjekter oppgradert med %(n2)6d siteringer i løpet av %(n3)6d "
"sekunder\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:687
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Places        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Steder             oppgradert med %(n2)6d siteringer i løpet av "
"%(n3)6d sekunder\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:691
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Repositories  upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Arkiver oppgradert med %(n2)6d siteringer på %(n3)6d sekunder\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:695
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Sources       upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Kilder       oppgradert med %(n2)6d siteringer i løpet av %(n3)6d "
"sekunder\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1260
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Antall nye oppgraderte objekter:\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1271
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du vil kanskje kjøre\n"
"Verktøy -> Slektstrebehandling -> Flett sammen siteringer \n"
"for å flette sammen siteringer som inneholder liknende\n"
"informasjon"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1276
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Oppgraderingsstatistikk"

#: ../gramps/gen/display/name.py:395
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Standard format (definert i Gramps-oppsettet)"

#: ../gramps/gen/display/name.py:396
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Etternavn, Fornavn Suffiks"

#: ../gramps/gen/display/name.py:397 ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1094 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1096 ../gramps/gui/configure.py:1098
#: ../gramps/gui/configure.py:1099 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/gui/configure.py:1101 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1103 ../gramps/gui/configure.py:1104
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:420
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "Given"
msgstr "Fornavn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:398
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Fornavn Etternavn Suffiks"

#: ../gramps/gen/display/name.py:403
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Hovedetternavn, Fornavn Patronym Suffiks Prefiks"

#: ../gramps/gen/display/name.py:408
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronym, Fornavn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:770
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "tittel"

#: ../gramps/gen/display/name.py:640 ../gramps/gen/display/name.py:771
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "given"
msgstr "fornavn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:644 ../gramps/gen/display/name.py:772
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148
msgid "surname"
msgstr "etternavn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:646 ../gramps/gen/display/name.py:773
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:407
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "suffix"
msgstr "suffiks"

#: ../gramps/gen/display/name.py:647 ../gramps/gen/display/name.py:774
msgctxt "Name"
msgid "call"
msgstr "tiltalsnavn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:651 ../gramps/gen/display/name.py:778
msgctxt "Name"
msgid "common"
msgstr "vanlig"

#: ../gramps/gen/display/name.py:657 ../gramps/gen/display/name.py:783
msgid "initials"
msgstr "initialer"

#: ../gramps/gen/display/name.py:662 ../gramps/gen/display/name.py:788
msgctxt "Name"
msgid "primary"
msgstr "primærnavn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:667 ../gramps/gen/display/name.py:793
msgid "primary[pre]"
msgstr "primær[pre]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:672 ../gramps/gen/display/name.py:798
msgid "primary[sur]"
msgstr "primær[etter]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:677 ../gramps/gen/display/name.py:803
msgid "primary[con]"
msgstr "primær[kob]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:682 ../gramps/gen/display/name.py:808
msgid "patronymic"
msgstr "patronym"

#: ../gramps/gen/display/name.py:687 ../gramps/gen/display/name.py:813
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronym[pre]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:692 ../gramps/gen/display/name.py:818
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronym[etter]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:697 ../gramps/gen/display/name.py:823
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronym[kob]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:702 ../gramps/gen/display/name.py:828
msgid "notpatronymic"
msgstr "ikke-patronym"

#: ../gramps/gen/display/name.py:707 ../gramps/gen/display/name.py:833
msgctxt "Remaining names"
msgid "rest"
msgstr "Gjenstående navn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:712 ../gramps/gen/display/name.py:835
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:431
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
msgid "prefix"
msgstr "prefiks"

#: ../gramps/gen/display/name.py:717 ../gramps/gen/display/name.py:839
msgid "rawsurnames"
msgstr "råetternavn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:720 ../gramps/gen/display/name.py:842
msgid "familynick"
msgstr "familie-kallenavn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1276
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Feil navneformat %s"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1283
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "FEIL, Rediger navneformat i Innstillingene"

#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:397
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Feil i '%s': filen kan ikke lastes."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ADVARSEL: For mange argumenter i filteret '%s'!\n"
"Prøver å kjøre med en del av argumentene."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:143
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
"         Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ADVARSEL: For få argumenter i filteret '%s'!\n"
"         Forsøker å kjøre likevel i håp om at dette vil bli oppgradert."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:155
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "FEIL: filter %s ble ikke kjørt riktig. Rediger filteret!"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:43
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:74
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:101
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:94
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Feil format på dato-tid"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:96
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Bare dato-tid på ISO-formatet yyyy-mm-dd hh:mm:ss, hvor tidsdelen ikke er "
"obligatorisk, er akseptert. %s oppfyller ikke dette kravet."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:285
msgid "Confidence:"
msgstr "Troverdighet:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:223
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Bind/side:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:59
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Siteringer matcher parametre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:61
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Matcher siteringer med bestemte parametre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Siterings-/kildefiltre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:54
msgid "Event filters"
msgstr "Filter for hendelser"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Number must be:"
msgstr "Tall må være:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Number of instances:"
msgstr "Antall instanser:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:71
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:118
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:595
msgid "Note type:"
msgstr "Notattype:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:55
msgid "Objects with notes with the particular type"
msgstr "Objekter med en bestemt notattype"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:57
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Matcher notater med den spesielle typen "

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Antall referanser må være:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Reference count:"
msgstr "Antall referanser:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde ID:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:66
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternavn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:81
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:86
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Kan ikke finne filteret %s i de definerte tilpassede filtrene"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Source filter name:"
msgstr "Navn på kildefilter:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:67
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filtre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:111
msgid "The filter definition contains a loop."
msgstr "Filterdefinisjonen inneholder en løkke."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:113
msgid "One rule references another which eventually references the first."
msgstr ""
"En regel refererer til en annen som til slutt refererer til den første."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "Hver sitering"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Matcher alle siteringer i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Changed after:"
msgstr "Endret etter:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "but before:"
msgstr "men før:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Siteringer som er endret etter <dato tid>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matcher siteringer som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "Siteringer merket som privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Matcher siteringer som er merket private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
msgid "Citation attribute:"
msgstr "Siteringsegenskaper:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47
msgid "Citations with the attribute <attribute>"
msgstr "Siteringer med <egenskapen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48
msgid "Matches citations with the attribute of a particular value"
msgstr "Matcher siteringer med egenskapen til en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Siteringer med <antall> medier"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matcher siteringer som har et bestemt antall bilder i galleriet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Siteringer med <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher en sitering med en angitt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Siteringer som har <antall> notater"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Matcher siteringer som har et bestemt antall notater"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Siteringer med notater som inneholder <delstreng>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Matcher siteringer som har notater som inneholder tekst fra en delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Siteringer med notater som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Matcher siteringer med notater som inneholder tekst fra et regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:47
msgid "Citations with a note of type <type>"
msgstr "Siteringer med notat av typen <type>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches citations with a note of the specified type"
msgstr "Matcher siteringer med et notat av den angitte typen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:49
msgid "Note filters"
msgstr "Notatfiltre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Siteringer som er referert til <antall> ganger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Matcher siteringer som er referert til et visst antall ganger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:847
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:862
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:285
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:878
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:316
msgid "Publication:"
msgstr "Utgivelse:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Kilder som matcher parametere"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:60
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Matcher siteringer med kilde av en bestemt type"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:63
msgid "Source filters"
msgstr "Kildefiltre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:56
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Siteringer med Kilde<Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:57
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher en sitering med en kilde med en angitt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:62
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Siteringer med kildenotater som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:64
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Matcher siteringer der kildens notater inneholder en delstreng eller matcher "
"et regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:51
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Siteringer med <etiketten>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:52
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Matcher sitater med den bestemte etiketten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Siteringer matcher <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher siteringer fra et bestemt filternavn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:53
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Siteringsvolum/-side inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:55
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Matcher siteringer der Volum/Side inneholder en bestemt delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Navn på arkivfilter:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:58
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Siteringer med en kilde som har en arkivreferanse som matcher <arkivfilteret>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:62
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Matcher siteringer med kilder som har en arkivreferanse som matcher et "
"bestemt arkivfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:59
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Siteringer med kilde som matcher <kildefilter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:61
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Matcher siteringer som har kilder som matcher et angitt filternavn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Siteringer med Id som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher sitater der Gramps-ID matcher det regulære uttrykket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:58
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Siteringer med kilde ID som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:60
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Matcher sitater der kilden har en Gramps-ID som matcher det regulære "
"uttrykket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alle hendelser"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Matcher alle hendelsene i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Hendelser som er endret etter <dato tid>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Matcher hendelser som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Hendelser merket som privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Matcher hendelser som er merket private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:115
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:589
msgid "Event attribute:"
msgstr "Hendelsesegenskap:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Hendelser med <egenskapen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Matcher hendelser med en gitt hendelsesegenskap av en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Hendelser med <sitering>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Matcher hendelser med en sitering av en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Event type:"
msgstr "Hendelsestype:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:285 lib/layouts/scrlettr.layout:193
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:58
msgid "Events with <data>"
msgstr "Hendelser med <data>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:59
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Matcher hendelser med data av en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:629
msgid "Day of Week:"
msgstr "Ukedag:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:49
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Hendelser som forekommer på en bestemt ukedag"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:50
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Matcher hendelser som forekommer på en bestemt ukedag"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:60
msgid "Main Participants:"
msgstr "Hoveddeltakere:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:55
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Hendelser som matcher parametrene"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:56
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Matcher hendelser med bestemte parametre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Hendelser med <antall> medier"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matcher hendelser som har et bestemt antall elementer i galleriet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Hendelser med <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher en hendelse med en angitt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Hendelser som har <antall> notater"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Matcher hendelser som har et bestemt antall notater"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Hendelser med notater som inneholder <delstreng>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Matcher hendelser der notatene inneholder tekst som matcher en delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Hendelser som har et notatfelt som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Matcher hendelser med notater som inneholder tekst fra et treff på et "
"regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:47
msgid "Events with a note of type <type>"
msgstr "Hendelser med et notat av typen <type>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches events with a note of the specified type"
msgstr "Matcher hendelser med et notat av den angitte typen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Hendelser som er referert til <antall> ganger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Matcher hendelser som er referert til et visst antall ganger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Hendelser med <antall> kilder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Matcher hendelser med et bestemt antall tilknyttede kilder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:51
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Hendelser med <etiketten>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:52
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Finner hendelser med den bestemte etiketten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:56
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Hendelser av en bestemt type"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:57
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Matcher hendelser med den spesielle typen "

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Hendelser som matcher <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher hendelser fra et bestemt filternavn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:612
msgid "Include Family events:"
msgstr "Inkluder familiehendelser:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Person filter name:"
msgstr "Personfilternavn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:61
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Hendelser til personer som matcher <personfilter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:63
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Matcher hendelser til personer som matcher det valgte personfilternavnet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Place filter name:"
msgstr "Navn på stedsfilter:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:60
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Hendelser til steder som matcher <stedsfilter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:62
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Matcher hendelser som forekom på steder som matcher et angitt filternavn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Hendelser med minst en direkte kilde >= <troverdighetsnivå>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Matcher hendelser med minst en direkte kilde med troverdighetsnivå(er)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Hendelser med kilder som matcher <kildefilter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Matcher hendelser som har kilder som matcher et angitt filternavn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Hendelser ID som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher hendelser der Gramps-ID matcher med det regulære uttrykket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:413
msgid "Every family"
msgstr "Alle familier"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Matcher alle familier i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familier som endret etter <dato tid>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matcher familier som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:54
msgid "Person ID:"
msgstr "Person-ID:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:55
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Familier med barn der ID inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:56
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher familier der barnet har en angitt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:58
msgid "Child filters"
msgstr "Filter for barn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:56
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familier med barn med <navn>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:57
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Matcher familier hvor barn har et bestemt (del) navn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familier merket som privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Matcher familier som er merket private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:55
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Familier hvor far har en ID som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher familier der faren har en angitt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:56
msgid "Father filters"
msgstr "Filter for far"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:54
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familier med far med <navn>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:55
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Matcher familier hvor faren har et bestemt (del) navn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:114
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familieegenskap:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familier med <familieegenskapen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matcher familiene som har en familieegenskap med en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Familier med <siteringen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Matcher familier som har en sitering av en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Family event:"
msgstr "Familiehendelse:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:108
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
msgid "Main Participants"
msgstr "Hoveddeltakere"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:64
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familier med <hendelse>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:65
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Matcher familier som har en hendelse av en bestemt type"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familier med <antall> medier"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matcher familier som har et bestemt antall bilder i galleriet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familie med <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher en familie med en angitt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familier med <antall> LDS-hendelser"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Matcher familier med et bestemt antall LDS-hendelser"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familier som har <antall> notater"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Matcher familier som har et bestemt antall notater"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familier med notater som inneholder <delstreng>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Matcher familier der notatene inneholder tekst som matcher en delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Familier med notater som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Matcher familier med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:47
msgid "Families with a note of type <type>"
msgstr "Familier med et notat av typen <type>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches families with a note of the specified type"
msgstr "Matcher familier med et notat av den angitte typen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familier som er referert til <antall> ganger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Matcher familieobjekter som er referert til et visst antall ganger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:117
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relasjonstype:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:56
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familier med relasjonstypen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:57
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Matcher familier som har relasjonstype med en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Familier med <antall> kilder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Matcher familier med et bestemt antall kilder knyttet til seg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Familier med <kilden>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Matcher familier som har en bestemt kilde"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Familier med <etiketten>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:52
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Finner familier med den bestemte etiketten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:55
msgid "Families with twins"
msgstr "Familier med tvillinger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:56
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Matcher familier med tvillinger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:606
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkludert:"

# <
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:63
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "Anefamilier til <familie>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:65
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr "Matcher anefamilier som matcher den bestemte familien"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:55
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Bokmerkede familier"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:57
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Matcher familier i bokmerkelisten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:63
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "Familier som nedstammer fra <familie>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:65
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr "Matcher etterkommerfamilier av den angitte familien"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familier som matcher <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher familier som matcher det bestemte filternavnet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Familier med minst en direkte kilde >= <troverdighetsnivå>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Matcher familier med minst en direkte kilde med troverdighetsnivå(er)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:55
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Familier med mor der ID inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher familier der moren har en angitt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:56
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtre for mor"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:54
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familier med mor som har navnet <navn>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:55
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Matcher familier som har mor med et bestemt (del) navn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:54
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med et barn som matcher <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:56
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr "Matcher familier hvor barn har navn som matcher et regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med far som matcher <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:56
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr "Matcher familier hvor far har navn som matcher et regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Familier med ID som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher familier der Gramps-ID matcher med det regulære uttrykket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med mor som matcher <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:56
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr "Matcher familier hvor mor har navn som matcher et regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:54
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familier med et barn som matcher <navn>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:56
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Matcher familier hvor et barn har et bestemt (del) navn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familier med far som matcher <navn>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familier med mor som matcher <navn>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle medieobjekter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Matcher alle medieobjektene i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Medieobjekter som er endret etter <dato tid>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Matcher medieobjekter som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:116
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591
msgid "Media attribute:"
msgstr "Medie-egenskap:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Medieobjekter med <egenskapen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Matcher medieobjekter som har en egenskap av en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Medie med <siteringen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Matcher medier med en sitering av en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Medieobjekt med <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher et medieobjekt med en angitt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:61
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Medieobjekter som matcher parameterne"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:62
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Matcher medieobjekter med bestemte parametre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Medieobjekter med notater som inneholder <delstreng>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Matcher medieobjekter der notatene inneholder tekst som matcher en delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Medieobjekter med notater som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Matcher medieobjekter som har notater med tekst som matcher et regulært "
"uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Medieobjekter som er referert til <antall> ganger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Matcher medieobjekter som er referert til et visst antall ganger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Medie med <antall> kilder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Matcher medier med et bestemt antall kilder knyttet til seg"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Medie med <kilden>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Matcher medier som har en bestemt kilde"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Medieobjekter med <etiketten>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:52
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Finner medieobjekter med den bestemte etiketten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Medieobjekter som matcher <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher medieobjekter fra et bestemt filternavn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Medie med minst en direkte kilde >= <troverdighetsnivå>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Matcher medie med minst en direkte kilde med troverdighetsnivå(er)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Medieobjekter merket som privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Matcher medieobjekter som er merket private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Medieobjekter med ID som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher medieobjekter der Gramps-ID matcher det regulære uttrykket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Alle notater"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Matcher alle notatene i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notater som er endret etter <dato tid>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matcher notater som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"eller innenfor et tidsrom hvis to datoer er angitt."

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notat med <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher et notat med en angitt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:59
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notater som matcher parametre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:60
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Matcher notater med spesielle parametre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notater som er referert til <antall> ganger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Matcher notater som er referert til et visst antall ganger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notater med <etiketten>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:52
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Finner notater med den bestemte etiketten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:56
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Notater av en bestemt type"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notater matcher <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher notater fra et bestemt filternavn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:53
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Notater som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:55
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr ""
"Matcher notater som inneholder en delstreng eller matcher et regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:54
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notater som inneholder <delstreng>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:55
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Matcher notater som inneholder tekst som matcher en delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notater merket som privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Matcher notater som er merket private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Notater med ID som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher notater der Gramps-ID matcher det regulære uttrykket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personer som er endret etter <dato tid>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matcher personer som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:149
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <person> og personer som matcher <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:150
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:64
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relasjonsfiltere"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter.  This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people.  Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Søker gjennom databasen ved å starte på en angitt person og viser alle "
"mellom den personen og et sett med personer som er spesifisert i et filter.  "
"Dette lager et sett med relasjonslinjer (også med ekteskap) mellom den "
"angitte personen og målpersonene. Hver bane er ikke nødvendigvis den "
"korteste."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:171
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:184
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Beregner relasjonslinjer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:172
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:72
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:69
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Henter alle delfiltre som passer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:185
msgid "Evaluating people"
msgstr "Evaluerer personer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:54
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slektsløse personer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:57
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Matcher personer som ikke er beslektet med noen andre i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:56
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Matcher alle i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:52
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:54
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Matcher personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:59
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personer med <antall> adresser"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:60
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Matcher personer med et bestemt antall personlige adresser"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:52
msgid "People with an address containing <text>"
msgstr "Personer med en adresse som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:54
msgid "Matches people with a personal address containing the given text"
msgstr ""
"Matcher personer med en personlig adresse som inneholder den gitte teksten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:55
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Personer med alternative navn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:56
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Matcher personer med alternative navn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:59
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personer med <antall> tilknytninger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:60
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Matcher personer med et bestemt antall tilknytninger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personlig egenskap:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med den personlige <egenskapen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en personegenskap med en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:59
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <fødselsdata>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:60
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Matcher personer som har fødselsdata av en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Personer med <sitering>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Matcher personer som har siteringer av en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:57
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med en felles ane med <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:59
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefiltre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:60
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Matcher personer som har en felles ane med en bestemt person"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer som har en felles ane med <filter> treff"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher personer som har en felles ane med noen som matcher et filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:59
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dødsdata>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:60
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Matcher personer som har dødsdata av en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig hendelse:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:61
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:614
msgid "Primary Role:"
msgstr "Primær Rolle:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:63
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer som har personlig <hendelse>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:64
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en personlig hendelse med en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:55
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med <familieegenskapen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:56
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en familieegenskap med en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:58
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familiehendelsen <hendelse>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:59
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Matcher personer som har en familiehendelse av en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Personer med <antall> media"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matcher personer som har et bestemt antall bilder i galleriet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:55
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Person med <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:56
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher person med en angitt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personer med <antall> LDS-hendelser"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Matcher personer med et bestemt antall LDS-hendelser"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:2
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
msgid "Full Family name:"
msgstr "Fullt slektsnavn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
msgid "Call Name:"
msgstr "Tiltalsnavn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:64
msgid "Single Surname:"
msgstr "Enkelt etternavn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:66
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronym:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:67
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Familie-kallenavn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:69
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:57
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Matcher personer med et bestemt (del) navn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:120
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Etternavnets opprinnelsestype:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:56
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Personer med <Etternavnets opprinnelsestype>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:57
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Matcher personer med opprinnelsesetternavn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:119
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597
msgid "Name type:"
msgstr "Navnetype:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:56
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Personer med <navnetype>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:57
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Matcher personer med en navnetype"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:55
msgid "People with a nickname"
msgstr "Personer med et kallenavn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:56
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Matcher personer med et kallenavn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personer med <antall> notater"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Matcher personer som har et bestemt antall notater"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med notater som inneholder <delstreng>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Matcher personer der notatene inneholder tekst som matcher en delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Personer med notater som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Matcher personer som har notater som inneholder tekst fra et treff på et "
"regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:47
msgid "People with a note of type <type>"
msgstr "Personer med et notat av typen <type>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches people with a note of the specified type"
msgstr "Matcher personer med et notat av den angitte typen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:54
msgid "People who are neither male nor female"
msgstr "Personer som verken er mann eller kvinne"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:56
msgid "Matches all people with other gender"
msgstr "Matcher alle personer med andre kjønn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:56
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antall relasjoner:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:58
msgid "Number of children:"
msgstr "Antall barn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:60
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <relasjoner>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:61
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Matcher personer som har en bestemt relasjon"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:54
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefiltre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:57
msgid "Soundex match of People with the <name>"
msgstr "Soundex samsvar for personer med <navn>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:59
msgid ""
"Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call "
"name, and Nickname are searched in primary and alternate names."
msgstr ""
"Soundex-samsvar for personer med et spesifisert navn. Fornavn, etternavn, "
"tiltalsnavn og kallenavn blir søkt i primære og alternative navn."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Personer med <antall> kilder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Matcher personer med et bestemt antall tilknyttede kilder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <kilden>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Matcher personer som har en bestemt kilde"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Personer med <etiketten>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:52
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Matcher personer med den bestemte etiketten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:66
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personer med oppføringer som inneholder <delstreng>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:67
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Matcher personer der oppføringene inneholder tekst som matcher en delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:54
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med ukjent kjønn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:56
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Matcher alle personer med ukjent kjønn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:53
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterte personer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:54
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Matcher personer som er adoptert"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:55
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:56
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Matcher personer som har barn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:54
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ufullstendige navn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:55
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Matcher personer som mangler for- eller etternavn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:57
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Aner til <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:59
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Matcher personer som er aner til en bestemt person"

# <
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:58
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Aner til <filter> treff"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher anene av noen som er funnet med et filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:56
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Bokmerkede personer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:58
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Matcher alle personer som er bokmerket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn av <filter> søk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:60
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher barn av en person som er funnet med et filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:55
msgid "Home Person"
msgstr "Startperson"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:57
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "Matcher startpersonen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:63
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Familiemedlemmer som er etterkommere av <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtere for etterkommere"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:66
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Matcher personer som er etterkommere, eller ektefellen til en etterkommer, "
"av en bestemt person"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:52
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Familiemedlemmer som er etterkommer av treff på <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:55
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Matcher personer som er etterkommere eller partner av noen som matcher et "
"filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Etterkommere av <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:60
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Matcher alle etterkommere for den angitte personen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:58
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Etterkommere av <filter> treff"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher personer som er etterkommere av noen som matcher et filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:58
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Dupliserte aner til <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:61
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Matcher personer som er aner to eller flere ganger til en bestemt person"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:505
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1048
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:239
msgid "Females"
msgstr "Kvinner"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:56
msgid "Matches all females"
msgstr "Matcher alle kvinner"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antall generasjoner:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Aner til <person> ikke mer enn <N> generasjoner unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matcher personer som er aner til en bestemt person ikke mer enn N "
"generasjoner unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:64
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Aner til bokmerkede personer ikke mer enn <N> generasjoner unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:67
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matcher aner til personer i bokmerkelisten ikke mer enn N generasjoner unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:59
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr "Aner til startpersonen ikke mer enn <N> generasjoner unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:62
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr "Matcher aner til startpersonen ikke mer enn <N> generasjoner unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Etterkommere av <person> ikke mer enn <N> generasjoner unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:61
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matcher personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn N "
"generasjoner unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:338
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:501
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1044
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:237
msgid "Males"
msgstr "Menn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:56
msgid "Matches all males"
msgstr "Matcher alle menn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Aner til <person> minst <N> generasjoner unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Matcher personer som er aner til en bestemt person minst N generasjoner unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:57
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person> minst <N> generasjoner unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:60
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Matcher de som er etterkommere av en bestemt person minst N generasjoner unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Foreldre av <filter> søk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:60
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher personer som er foreldre til noen som matcher et filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:57
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Personer som er i slekt med <Person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:59
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Matcher personer som er i slekt med en bestemt person"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søsken av <filter> søk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:59
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher søsken av noen som er funnet ved et filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:57
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ektefeller av et <filter> søk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:58
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Matcher ektefeller av noen funnet ved et filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:57
msgid "Witnesses"
msgstr "Vitner"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:58
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Matcher personer som er vitner i en hendelse"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Event filter name:"
msgstr "Navn på hendelsesfilter:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personer med hendelser som matcher <hendelsesfilter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Matcher personer som har hendelser som matcher et bestemt hendelsesfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Matcher personer med <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher personer fra et bestemt filternavn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Personer med minst en direkte kilde >= <troverdighetsnivå>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Matcher personer som har minst en direkte kilde med troverdighetsnivå(er)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:53
msgid "People missing parents"
msgstr "Personer uten foreldre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:55
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Matcher personer som er barn i en familie med færre enn to foreldre, eller "
"barn som ikke er barn i noen familie."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:52
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ekteskap"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:53
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Matcher personer som har mer enn en ektefelle"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:52
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:53
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Matcher personer som ikke har ektefelle"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:52
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:53
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Matcher personer uten en kjent fødselsdato"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:52
msgid "People without a known death date"
msgstr "Personer uten en kjent dødsdato"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:53
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Matcher personer uten en kjent dødsdato"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personer merket som privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Matcher personer som er merket privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "Personer ikke merket som privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Matcher personer som ikke er merket som privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:52
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:53
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Matcher personer som mangler dato eller sted i en hendelse"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:54
msgid "On date:"
msgstr "På dato:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:55
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:56
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Matcher personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Personer med ID som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher personer der Gramps-ID matcher det regulære uttrykket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:56
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Personer med navn som matcher <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:58
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Matcher personers navn som inneholder en delstreng eller matcher et regulært "
"uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:58
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <personer>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:61
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Matcher to personers aner tilbake til en felles ane, og viser slektskapet "
"mellom de to personene."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:63
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Relasjonslinje mellom bokmerkede personer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:66
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Matcher anene til bokmerkede personer tilbake til felles aner, og viser "
"slektskapet mellom de bokmerkede personene."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:56
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Matcher personer med <navn>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle steder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Matcher alle steder i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Steder som er endret etter <dato tid>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matcher steder som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Steder med <sitering>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Matcher steder som har siteringer av en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:105
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:184
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:426
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:443
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:240
msgctxt "place"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:58
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:121
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:601
msgid "Place type:"
msgstr "Stedstype:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:69
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Steder som matcher parametrene"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:70
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Matcher steder med bestemte parametre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Steder med <antall> media"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matcher steder som har et bestemt antall elementer i galleriet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Sted med <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher et sted med en angitt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:57
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Steder uten angitt lengde- eller breddegrad"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:58
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Matcher steder med tom lengde- eller breddegrad"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:72
msgid "Position filters"
msgstr "Posisjonsfiltre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Steder som har <antall> notater"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Matcher steder som har et bestemt antall notater"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Steder med notater som inneholder <delstreng>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher steder der notatene inneholder tekst som matcher en delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Steder som har notater som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Matcher steder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:47
msgid "Places with a note of type <type>"
msgstr "Steder med et notat av typen <type>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches places with a note of the specified type"
msgstr "Matcher steder med et notat av den angitte typen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61
msgid "Locality:"
msgstr "Sted:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:63
msgid "County:"
msgstr "Fylke:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:66
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:67
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirkesogn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Steder som er referert til <antall> ganger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Matcher steder som er referert til et bestemt antall ganger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Steder med <antall> kilder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Matcher steder med et bestemt antall tilknyttede kilder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Steder med <kilden>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Matcher steder som har en bestemt kilde"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:51
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Steder med <etiketten>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:52
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Finner steder med den bestemte etiketten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:59
msgid "Places matching a title"
msgstr "Steder som matcher en tittel"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:60
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "Matcher steder med en spesiell tittel"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:62
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rektangelhøyde:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:63
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rektangelbredde:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:65
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Steder i nærheten av en angitt posisjon"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:67
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Matcher steder med bredde- eller lengdegrad som er innenfor angitt høyde og "
"bredde (i grader) og med senter lik angitt bredde- og lengdegrad."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:58
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "Steder omsluttet av et annet sted"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:59
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "Matcher et sted som er omsluttet av et bestemt sted"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:60
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Steder til hendelser som matcher <hendelsesfilter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:62
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Matcher steder hvor hendelser gikk for seg som matcher det angitte "
"hendelsesfilteret"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Matcher steder med <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher steder fra et bestemt filternavn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Sted med direkte kilde >= <troverdighetsnivå>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Matcher steder som har minst en direkte kilde med troverdighetsnivå(er)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Steder merket som privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Matcher steder som er merket private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Steder med ID som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher steder der Gramps-ID matcher det regulære uttrykket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:70
msgid "Places within an area"
msgstr "Steder innenfor et område"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:71
msgid "Matches places within a given distance of another place"
msgstr "Matcher steder innenfor en gitt avstand fra et annet sted"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:93
msgid "Cannot use the filter 'within area'"
msgstr "Kan ikke bruke filteret «innenfor område»"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:95
msgid ""
"The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean "
"input data'"
msgstr ""
"Stedet du valgte inneholder feilaktige koordinater. Kjør verktøyet «tøm "
"inngangsdata»"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle arkiver"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Matcher alle arkiver i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Arkiver som er endret etter <dato tid>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Matcher arkivoppføringer endret etter en angitt dato/tid (yyyy-mm-dd hh:mm), "
"eller innenfor et tidsrom om en annen dato/tid er angitt."

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
msgid "Repository attribute:"
msgstr "Arkivegenskap:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47
msgid "Repositories with the attribute <attribute>"
msgstr "Arkiver med <egenskapen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48
msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value"
msgstr "Matcher arkiver med en egenskap av en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Arkiv med <id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher et arkiv med en angitt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Arkiver med notater som inneholder <delstreng>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher arkiver der notatene inneholder tekst som matcher en delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Arkiver med notater som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Matcher arkiver der notatene inneholder tekst som matcher et regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Arkiver som har blitt referert til <antall> ganger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Matcher arkiver med et bestemt antall referanser"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:56
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:223
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgctxt "repo"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:61
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Arkiver som matcher parameterne"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:62
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Matcher arkiver med bestemte parametere"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:51
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Arkiver med <etiketten>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:52
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Matcher arkiver med en bestemt etikett"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Arkiver som matcher med <filteret>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher arkiver som matcher det angitte filternavnet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:53
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Arkiver med navn som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:54
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Matcher arkiver der navnet inneholder en bestemt delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Arkiver med en ID som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher arkiver der Gramps-ID matcher det regulære uttrykket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Arkiver merket som privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Matcher arkiver som er angitt som privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle kilder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Matcher alle kildene i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Kilder som er endret etter <dato tid>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Matcher kilder som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) "
"eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Source attribute:"
msgstr "Kildeegenskaper:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47
msgid "Sources with the attribute <attribute>"
msgstr "Kilder med <egenskapen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48
msgid "Matches sources with the attribute of a particular value"
msgstr "Matcher kilder med egenskapen med en bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Kilder med <antall> media"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matcher kilder som har et bestemt antall elementer i galleriet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Kilder med <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Matcher en kilde med en angitt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Kilder som har <antall> notater"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Matcher kilder som er referert til et visst antall ganger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Kilder med notater som inneholder <delstreng>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher kilder der notatene inneholder tekst som matcher en delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Kilder med notater som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Matcher kilder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:47
msgid "Sources with a note of type <type>"
msgstr "Kilder med et notat av typen <type>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches sources with a note of the specified type"
msgstr "Matcher kilder med et notat av den angitte typen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Kilder som er referert til <antall> antall ganger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Matcher kilder som er referert til et bestemt antall ganger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:58
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Kilder med <antall> arkivreferanser"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:59
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antall arkivreferanser"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:54
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr "Kilder med arkivreferanse som inneholder <tekst> i «arkivsignatur»"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:56
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Matcher kilder med en arkivreferanse\n"
"som inneholder en delstreng i «arkivsignatur»"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Matcher kilder med bestemte parametre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:51
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Kilder med <etiketten>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:52
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Finner kilder med den bestemte etiketten"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Kilder matcher <filteret>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher kilder fra et bestemt filternavn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:54
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Kilder med arkivreferanse som matcher <arkivfilteret>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:56
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Matcher kilder med en arkivreferanse som\n"
"matcher med et bestemt arkivfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:53
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Kilder med tittel som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:54
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Matcher kilder der tittelen inneholder en bestemt delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Kilder med ID som inneholder <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher kilder der Gramps-ID matcher det regulære uttrykket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Kilder merket som privat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Matcher kilder som er merket private"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:126 ../gramps/gen/lib/location.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1514
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3429
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3507
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummer"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "National Origin"
msgstr "Opphavsland"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
msgid "Number of Children"
msgstr "Antall barn"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:80
msgid "Social Security Number"
msgstr "Personnummer"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:82
msgid "Cause"
msgstr "Årsak"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:83
msgid "Agency"
msgstr "Kontor"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:85
msgid "Father's Age"
msgstr "Fars alder"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:86
msgid "Mother's Age"
msgstr "Mors alder"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:87 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:78
msgid "Witness"
msgstr "Vitne"

#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference"
msgstr "Barnereferanse"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74
msgctxt "relationship"
msgid "Birth"
msgstr "Født"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75
msgctxt "relationship"
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptert"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Stebarn"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadderbarn"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Fosterbarn"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:114 ../gramps/gen/lib/event.py:183
#: ../gramps/gen/lib/family.py:164 ../gramps/gen/lib/media.py:150
#: ../gramps/gen/lib/note.py:112 ../gramps/gen/lib/person.py:190
#: ../gramps/gen/lib/place.py:161 ../gramps/gen/lib/repo.py:102
#: ../gramps/gen/lib/src.py:112 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:393
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:303
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:297
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:358
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:115
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3373
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:328
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:553
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:625
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:397
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:141 ../gramps/gen/lib/src.py:131
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:728
msgid "Source Attributes"
msgstr "Kildeegenskaper"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:143 ../gramps/gen/lib/event.py:212
#: ../gramps/gen/lib/family.py:211 ../gramps/gen/lib/media.py:170
#: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:261
#: ../gramps/gen/lib/place.py:203 ../gramps/gen/lib/repo.py:120
#: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/gen/lib/tag.py:165
msgid "Last changed"
msgstr "Sist endret"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:304
#, python-brace-format
msgid "greater than {number_of} year"
msgid_plural "greater than {number_of} years"
msgstr[0] "større enn {number_of} år"
msgstr[1] "større enn {number_of} år"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:316 ../gramps/gen/lib/date.py:354
#: ../gramps/gen/lib/date.py:360 ../gramps/gen/lib/date.py:362
#: ../gramps/gen/lib/date.py:382
msgctxt "age"
msgid "about"
msgstr "omkring"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:338 ../gramps/gen/lib/date.py:358
msgid "less than about"
msgstr "mindre enn omkring"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:349 ../gramps/gen/lib/date.py:356
msgid "more than about"
msgstr "mer enn omkring"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:464 ../gramps/gen/lib/date.py:473
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} år"
msgstr[1] "{number_of} år"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:482
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} måned"
msgstr[1] "{number_of} måneder"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:493
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} dag"
msgstr[1] "{number_of} dager"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:797
msgid "Sort value"
msgstr "Sorteringsverdi"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:798
msgid "New year begins"
msgstr "Nytt år begynner"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1974
msgctxt "date-quality"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1975
msgid "estimated"
msgstr "estimert"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1976
msgid "calculated"
msgstr "beregnet"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2000
msgctxt "date-modifier"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2007
msgid "span"
msgstr "periode"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2008
msgid "textonly"
msgstr "kun tekst"

#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:121
msgid "Event reference"
msgstr "Hendelsesreferanse"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:72
msgctxt "Role"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:73
msgid "Clergy"
msgstr "Prest"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:74
msgid "Celebrant"
msgstr "Forretter"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:75
msgid "Aide"
msgstr "Assistent"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:76
msgid "Bride"
msgstr "Brud"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:77
msgid "Groom"
msgstr "Brudgom"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:79
msgctxt "Role"
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:80
msgid "Informant"
msgstr "Informant"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:81
msgid "Godparent"
msgstr "Fadder"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:82 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:189
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:252
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:352
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:260
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1106
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2118
msgid "Father"
msgstr "Far"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:83 ../gramps/gen/lib/family.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:476
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:251
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:232
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:266
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131
msgid "Mother"
msgstr "Mor"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:86
msgid "Multiple birth"
msgstr "Flergangsfødende"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:89
msgid "Officiator"
msgstr "Seremonileder"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Life Events"
msgstr "Livshendelser"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Vocational"
msgstr "Yrkesrettet"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptert"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksendåp"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
#: ../gramps/gui/configure.py:2799
msgid "Baptism"
msgstr "Dåp"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat Mitzvah"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsak"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Census"
msgstr "Folketelling"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Christening"
msgstr "Dåp"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen/grad"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrasjon"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "First Communion"
msgstr "Første nattverd"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrasjon"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Graduation"
msgstr "Uteksaminering"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Medical Information"
msgstr "Medisinsk informasjon"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisasjon"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstittel"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antall ekteskap"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Ordination"
msgstr "Prestevielse"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Probate"
msgstr "Skifte"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Retirement"
msgstr "Pensjonert"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Will"
msgstr "Testamente"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2801
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:277
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:580
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:315
msgid "Marriage"
msgstr "Ekteskap"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ektepakt"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Marriage License"
msgstr "Ekteskapslisens"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ekteskapskontrakt"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ekteskapslysning"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 ../gramps/gen/utils/symbols.py:97
#: ../gramps/gui/configure.py:2803 ../gramps/plugins/webreport/family.py:316
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegjæring"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Annulment"
msgstr "Annullering"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt ekteskap"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Stillbirth"
msgstr "Dødfødt"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:73
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:71
msgctxt "birth abbreviation"
msgid "b."
msgstr "f."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:72
msgctxt "death abbreviation"
msgid "d."
msgstr "d."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:73
msgctxt "marriage abbreviation"
msgid "m."
msgstr "g."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgctxt "Unknown abbreviation"
msgid "unkn."
msgstr "ukj."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgctxt "Custom abbreviation"
msgid "cust."
msgstr "tilp."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgctxt "Adopted abbreviation"
msgid "adop."
msgstr "adop."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgctxt "Adult Christening abbreviation"
msgid "a.chr."
msgstr "v.dåp."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgctxt "Baptism abbreviation"
msgid "bap."
msgstr "dåp"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation"
msgid "bar."
msgstr "barm."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation"
msgid "bat."
msgstr "basm."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgctxt "Blessing abbreviation"
msgid "bles."
msgstr "vels."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgctxt "Burial abbreviation"
msgid "bur."
msgstr "beg."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgctxt "Cause Of Death abbreviation"
msgid "d.cau."
msgstr "d.års."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgctxt "Census abbreviation"
msgid "cens."
msgstr "folk."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261
msgctxt "Christening abbreviation"
msgid "chr."
msgstr "dp."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262
msgctxt "Confirmation abbreviation"
msgid "conf."
msgstr "konf."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263
msgctxt "Cremation abbreviation"
msgid "crem."
msgstr "krem."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:264
msgctxt "Degree abbreviation"
msgid "deg."
msgstr "grad."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:265
msgctxt "Education abbreviation"
msgid "edu."
msgstr "utd."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:266
msgctxt "Elected abbreviation"
msgid "elec."
msgstr "valg."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:267
msgctxt "Emigration abbreviation"
msgid "em."
msgstr "em."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:268
msgctxt "First Communion abbreviation"
msgid "f.comm."
msgstr "1.nattv."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:269
msgctxt "Immigration abbreviation"
msgid "im."
msgstr "im."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:270
msgctxt "Graduation abbreviation"
msgid "grad."
msgstr "eksam."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:271
msgctxt "Medical Information abbreviation"
msgid "medinf."
msgstr "med.info."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:272
msgctxt "Military Service abbreviation"
msgid "milser."
msgstr "milit."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:273
msgctxt "Naturalization abbreviation"
msgid "nat."
msgstr "nat."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:274
msgctxt "Nobility Title abbreviation"
msgid "nob."
msgstr "a.t."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:275
msgctxt "Number of Marriages abbreviation"
msgid "n.o.mar."
msgstr "ant.ekt."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:276
msgctxt "Occupation abbreviation"
msgid "occ."
msgstr "yrk."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:277
msgctxt "Ordination abbreviation"
msgid "ord."
msgstr "ord."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:278
msgctxt "Probate abbreviation"
msgid "prob."
msgstr "lysn."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:279
msgctxt "Property abbreviation"
msgid "prop."
msgstr "eiend."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:280
msgctxt "Religion abbreviation"
msgid "rel."
msgstr "rel."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:281
msgctxt "Residence abbreviation"
msgid "res."
msgstr "bos."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:282
msgctxt "Retirement abbreviation"
msgid "ret."
msgstr "pens."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:283
msgctxt "Will abbreviation"
msgid "will."
msgstr "vilj."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:284
msgctxt "Marriage Settlement abbreviation"
msgid "m.set."
msgstr "g.før."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:285
msgctxt "Marriage License abbreviation"
msgid "m.lic."
msgstr "ektesk.bev."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:286
msgctxt "Marriage Contract abbreviation"
msgid "m.con."
msgstr "ektesk.kont."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:287
msgctxt "Marriage Banns abbreviation"
msgid "m.ban."
msgstr "lysn."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:288
msgctxt "Alternate Marriage abbreviation"
msgid "alt.mar."
msgstr "a.gift."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:289
msgctxt "Engagement abbreviation"
msgid "engd."
msgstr "forl."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:290
msgctxt "Divorce abbreviation"
msgid "div."
msgstr "sk."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:291
msgctxt "Divorce Filing abbreviation"
msgid "div.f."
msgstr "ans.skilsm."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:292
msgctxt "Annulment abbreviation"
msgid "annul."
msgstr "annul."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:293
msgctxt "Stillbirth abbreviation"
msgid "still."
msgstr "dødf."

#: ../gramps/gen/lib/family.py:199 ../gramps/gen/lib/person.py:249
msgid "LDS ordinances"
msgstr "LDS-ordineringer"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1452
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2342
msgid "Married"
msgstr "Gift"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:58
msgid "Civil Union"
msgstr "Registrert partnerskap"

#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:270
msgid "Custom type"
msgstr "Tilpasset type"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Endowment"
msgstr "Donasjon"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Bundet til foreldre"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Bundet til en ektefelle"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Born in Covenant"
msgstr "Født i pakten"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Do not seal"
msgstr "Ikke forsegle"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Spedbarn"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalifisert"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "Ikke forsegle/Avbryt"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "Ikke godkjent"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:187 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:349
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:587
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS-ordinering"

#: ../gramps/gen/lib/location.py:99 ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:626
msgid "Parish"
msgstr "Sogn"

#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "ToDo"
msgstr "Oppgaveliste"

#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:673
msgid "Media ref"
msgstr "Mediereferanse"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:180 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Given name"
msgstr "Fornavn"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:184 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2057
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3239
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:233
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183
msgid "Surnames"
msgstr "Etternavn"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:189 ../gramps/plugins/webreport/person.py:420
msgid "Group as"
msgstr "Grupper som"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:190
msgid "Sort as"
msgstr "Sorter som"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:191
msgid "Display as"
msgstr "Vis som"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:192 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Call name"
msgstr "Tiltalsnavn"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:194
msgid "Family nick name"
msgstr "Familie-kallenavn"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:499 ../gramps/gen/lib/name.py:516
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:505 ../gramps/gen/lib/name.py:522
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:559
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:484
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:219
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1053
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s %(str2)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:534
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgctxt "Surname"
msgid "Inherited"
msgstr "Arvet"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgctxt "Surname"
msgid "Given"
msgstr "Gitt"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgctxt "Surname"
msgid "Taken"
msgstr "Tatt"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronym"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronym"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgctxt "Surname"
msgid "Feudal"
msgstr "Føydalt"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilineær"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilineær"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgctxt "Surname"
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92
msgctxt "Surname"
msgid "Location"
msgstr "Stedsnavn"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Also Known As"
msgstr "Også kjent som"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58
msgid "Birth Name"
msgstr "Fødselsnavn"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:59
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 ../data/ogmrip-x264.glade.h:10
#: ../pitivi/effects.py:87
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 src/editing_area.cpp:407
#: src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:665 src/edlistctrl.cpp:719
#: src/export_html.cpp:143
msgid "Source text"
msgstr "Kildetekst"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Html code"
msgstr "HTML-kode"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgctxt "notetype"
msgid "To Do"
msgstr "Oppgaveliste"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgctxt "notetype"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Person Note"
msgstr "Personnotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Name Note"
msgstr "Navnenotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Attribute Note"
msgstr "Egenskapsnotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Address Note"
msgstr "Adressenotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Association Note"
msgstr "Foreningsnotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "LDS Note"
msgstr "SDH-notat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:138
msgid "Family Note"
msgstr "Familienotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Event Note"
msgstr "Hendelsesnotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Notat for hendelsesreferanse"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Source Note"
msgstr "Kildenotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Notat for kildehenvisning"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109
msgid "Place Note"
msgstr "Stedsnotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110
msgid "Repository Note"
msgstr "Arkivnotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:111
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Notat for arkivreferanse"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:112
msgid "Media Note"
msgstr "Medienotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:113
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Notat for mediereferanse"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:114
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Notat for barnereferanse"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:201
msgid "Alternate names"
msgstr "Alternative navn"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:205
msgid "Death reference index"
msgstr "Indeks for dødsreferanse"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:209
msgid "Birth reference index"
msgstr "Indeks for fødselsreferanse"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:214
msgid "Event references"
msgstr "Hendelsesreferanser"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:219 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:356
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:519
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1062
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:803
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:54 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:461
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2058
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2123
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2253
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:250
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Families"
msgstr "Familier"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:224
msgid "Parent families"
msgstr "Overordnede familier"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:244
msgid "Urls"
msgstr "URLer"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:271
msgid "Person references"
msgstr "Personreferanser"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:606
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Flettet Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:101 ../gramps/gui/clipboard.py:691
msgid "Person ref"
msgstr "Personreferanse"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:120
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
msgid "Association"
msgstr "Relasjon"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:174 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3462
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative navn"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:181 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3492
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternative steder"

#: ../gramps/gen/lib/placename.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:600
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name"
msgstr "Stedsnavn"

#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:566
msgid "Place ref"
msgstr "Stedsreferanse"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3430
msgid "Province"
msgstr "Provins"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:603
#: ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:269
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49
msgid "Neighborhood"
msgstr "Nabolag"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:624
msgid "District"
msgstr "Distrikt"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605
msgid "Borough"
msgstr "Bydel"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:630
msgid "Municipality"
msgstr "Kommune"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:89 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:606
msgid "Village"
msgstr "Landsby"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:90 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607
msgid "Hamlet"
msgstr "Grend"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:530
msgid "Repository ref"
msgstr "Arkivref."

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:111
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Arkivsignatur"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:115
msgid "Publication info"
msgstr "Utgivelsesinformasjon"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving a deck of cards.
#. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Card"
msgstr "Kort"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Magazine"
msgstr "Magasin"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Newspaper"
msgstr "Avis"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:78
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravstein"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:339
msgid "Styled Text"
msgstr "Stilet tekst"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:346
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "Markering for stilet tekst"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:130
msgid "Ranges"
msgstr "Spenner over"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Fontface"
msgstr "Skrifttype"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontsize"
msgstr "Skriftstørrelse"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Fontcolor"
msgstr "Skriftfarge"

#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:188 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:201 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:214
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59
msgid "Web Home"
msgstr "Hjemmeside"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60
msgid "Web Search"
msgstr "Nettsøk"

#: ../gramps/gen/merge/diff.py:103
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "Ulikheter i slektstreet"

#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:72
msgid "Merge Citation"
msgstr "Flett sammen sitering"

#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Flett sammen hendelsesobjekter"

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:93
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "En forelder skal være far eller mor."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:111
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:127
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:63
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2150
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2186
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2222
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du "
"først bryte relasjonen mellom dem."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:149
msgid "Merge Family"
msgstr "Flett sammen familie"

#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Flett sammen medieobjekt"

#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:69 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67
msgid "Merge Notes"
msgstr "Flett sammen notater"

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ektefeller kan ikke flettes sammen. For å flette disse personene, må du "
"først bryte relasjonene mellom dem."

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:135
msgid "Merge Person"
msgstr "Flett sammen personer"

#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Flett sammen steder"

#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:70
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Flett sammen arkiver"

#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:63
msgid "Merge Source"
msgstr "Flett sammen kilder"

#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:351
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s forårsaket en feil"

#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"

#: ../gramps/gen/plug/_options.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:183
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
"  but is not known to the module.  Ignoring..."
msgstr ""
"Valg '%(opt_name)s finnes i %(file)s\n"
" men er ikke kjent for modulen. Ignorerer..."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:119
msgid "Quick view"
msgstr "Snarrapport"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:121
msgid "Importer"
msgstr "Importør"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:122
msgid "Exporter"
msgstr "Eksporter"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:123
msgid "Document creator"
msgstr "Dokumentskaper"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:124
msgid "Plugin library"
msgstr "Utvidelsesbibliotek"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:125
msgid "Map service"
msgstr "Karttjeneste"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:127
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Relasjonsberegning"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:128 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:516
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:153
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:700
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:245
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1004
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:132
msgid "Thumbnailer"
msgstr "Miniatyrbilder"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:133 ../gramps/gui/configure.py:1662
msgid "Citation formatter"
msgstr "Sitatformateringsverktøy"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1406 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1441
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1448
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "FEIL: Klarte ikke å lese registrering av utvidelse %(filename)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1417
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"ADVARSEL: Utvidelsen %(plugin_name)s er ikke oversatt til noen av de valgte "
"språkene dine. Amerikansk engelsk blir brukt i stedet"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1466
#, python-format
msgctxt "gramps_version"
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of "
"\"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps "
"\"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"FEIL: Utvidelsesfilen %(filename)s har versjonen "
"«%(gramps_target_version)s», som er ugyldig for Gramps «%(gramps_version)s»."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1494
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "FEIL: Feil pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1507
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "FEIL: Pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s finnes ikke"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Lukk filen først"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:153
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Filen %s er allerede åpen, lukk den først."

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:159
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:162
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:455
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:458
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:470
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:473
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:494
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:497
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:184
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:208
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:211
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1193
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1196
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:101
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:280
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1662
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:114
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:122
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:126
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:265
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:268
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:417
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke lage %s"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2266
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertikal (↓)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2267
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertikal (↑)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2268
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horisontal (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2269
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horisontal (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederst, venstre"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederst til høyre"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Top, left"
msgstr "Øverst til venstre"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Top, Right"
msgstr "Øverst til høyre"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Right, bottom"
msgstr "Nederst til høyre"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Right, top"
msgstr "Øverst til høyre"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90
msgid "Left, bottom"
msgstr "Venstre, nederst"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Left, top"
msgstr "Øverst til venstre"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Komprimere til minste størrelse"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
msgid "Fill the given area"
msgstr "Fyll ut angitt område"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:97
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Utvid uniformt"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:103
msgid "Straight"
msgstr "Rett"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:105
msgid "Curved"
msgstr "Kurvet"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:155
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "Innstillinger for Graphviz"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Velg skrifttypefamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg "
"skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid "The font size, in points."
msgstr "Skriftstørrelsen, antall punkt."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
msgid "Graph Direction"
msgstr "Grafretning"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:178
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Om grafen skal gå fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antall horisontale sider"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:185
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz kan lage veldig store tavler ved å fordele tavlene over flere sider "
"ved siden av og/eller under hverandre. Dette kontrollerer antallet sider "
"horisontalt. Bare gyldig for dot og pdf via Ghostscript."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antall vertikale sider"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved "
"siden av og/eller under hverandre. Dette kontrollerer antallet sider "
"vertikalt. Bare gyldig for dot og pdf via Ghostscript."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid "Paging Direction"
msgstr "Sideretning"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Rekkefølgen som sidene for grafen skal skrives ut. Dette valget vil bare "
"virke om antall horisontale eller vertikale sider er større enn 1."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218
msgid "Connecting lines"
msgstr "Koblede linjer"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "Hvordan linjene mellom objekter skal tegnes."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:224
msgid "Alternate line attachment"
msgstr "Alternativt linjevedlegg"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225
msgid "Whether lines attach to nodes differently"
msgstr "Om linjer festes til noder annerledes"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Graphviz Options"
msgstr "Innstillinger for Graphviz"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
"  Compress will not change the node spacing. \n"
"  Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
"  Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
"  Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
"  Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
"  Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Påvirker nodeavstand og skalering av grafen.\n"
"Hvis grafen er mindre enn utskriftsområdet:\n"
"  Komprimer endrer ikke nodeavstanden. \n"
"  Fyll øker nodeavstanden for å passe utskriftsområdet både i bredde og "
"høyde.\n"
"  Utvid øker nodeavstanden jevnt for å bevare størrelsesforholdet.\n"
"Hvis grafen er større enn utskriftsområdet:\n"
"  Komprimer vil krympe grafen for å oppnå tett pakking på bekostning av "
"symmetri.\n"
"  Fyll vil krympe grafen for å passe utskriftsområdet etter først å ha økt "
"nodeavstanden.\n"
"  Utvid vil krympe grafen jevnt for å passe utskriftsområdet."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:268
msgid ""
"Dots per inch.  When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI.  PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Punkt per tomme.  Når du lager bilder slik som .gif eller .png for "
"Internett, prøv tall som 100 eller 300 PPT (DPI).  Bruk 72PPT når du lager "
"PostScript- eller PDF-filer."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277
msgid "Node spacing"
msgstr "Avstand mellom noder"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:280
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes.  For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns.  For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Minste størrelse på tomrom, i tommer, mellom individuelle noder.  For "
"vertikale grafer tilsvarer dette avstanden mellom kolonner.  For horisontale "
"grafer tilsvarer dette avstanden mellom rader."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:289
msgid "Rank spacing"
msgstr "Rangordningsavstand"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:292
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Det minste mellomrommet, i tommer, mellom nivåer. For vertikale diagrammer "
"tilsvarer dette mellomrommet mellom rader. For horisontale diagrammer "
"tilsvarer dette mellomrommet mellom kolonner."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:305
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Notat som skal legges til grafen"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:306
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Denne teksten blir lagt til grafen."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:309
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:299
msgid "Note location"
msgstr "Notatplassering"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:312
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:302
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Om notatet skal vises øverst eller nederst på siden."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:315
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:306
msgid "Note size"
msgstr "Notatstørrelse"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:316
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Notattekstens størrelse (antall punkter)."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1159
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (GhostScript)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1169
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1189
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1199
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVGZ)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1239
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz-fil"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:81
msgctxt "paper size"
msgid "Letter"
msgstr "Brev"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:83
msgctxt "paper size"
msgid "Legal"
msgstr "Juridisk"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:85
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset størrelse"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71
msgid "Given Nickname Surname"
msgstr "Fornavn Kallenavn Etternavn"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72
msgid "Surname Given Nickname"
msgstr "Etternavn Fornavn Kallenavn"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73
msgid "Surname, Given Nickname"
msgstr "Etternavn, Fornavn Kallenavn"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:74
msgid "GivenNicknameSurname"
msgstr "FornavnKallenavnEtternavn"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79
msgid "Call Name Only"
msgstr "Kun tiltalsnavn"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80
msgid "Whole Given Name"
msgstr "Hele fornavnet"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87
msgid "Not shown"
msgstr "Ikke vist"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97
msgid "Down (↓)"
msgstr "Ned (↓)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98
msgid "Up (↑)"
msgstr "Opp (↑)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99
msgid "Right (→)"
msgstr "Høyre (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100
msgid "Left (←)"
msgstr "Venstre (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:104
msgid "Perpendicular"
msgstr "Vinkelrett"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, Very large font size
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:125
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:140
msgid "Very large"
msgstr "Veldig stor"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:126
msgid "Extra large"
msgstr "Ekstra stor"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:128
msgid "Extra huge"
msgstr "Ekstra enorm"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193
msgid "Node Options"
msgstr "Punktvalg"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196
msgid "Node detail"
msgstr "Nodedetalj"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199
msgid "Detail of information to be shown in a node."
msgstr "Informasjonsdetaljer for visning i en node."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:203
msgid "Name Format"
msgstr "Navneformat"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Velg format for å vise navn"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:214
msgid ""
"Select the portion of the given name to be marked as preferred. Auto sets "
"the call name if one exists, otherwise the whole given name."
msgstr ""
"Velg den delen av fornavnet som skal merkes som foretrukket. Setter "
"automatisk tiltalsnavnet hvis det finnes, ellers hele fornavnet."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225
msgid "Position of marriage information."
msgstr "Plassering av ekteskapsopplysninger."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:229
msgid "Node size"
msgstr "Nodestørrelse"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:232
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the width, otherwise it is the height."
msgstr ""
"Én dimensjon av en node, i mm. Hvis tidsrekkefølgen er opp eller ned, er "
"dette bredden, ellers er det høyden."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:240
msgid "Level size"
msgstr "Nivåstørrelse"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:243
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the height, otherwise it is the width."
msgstr ""
"Én dimensjon av en node, i mm. Hvis tidsrekkefølgen er opp eller ned, er "
"dette høyden, ellers er det bredden."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:254
msgid "Node color."
msgstr "Nodefarge."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:259
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Tree Options"
msgstr "Trevalg"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:262
msgid "Timeflow"
msgstr "Tidsflyt"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:265
msgid "Direction that the graph will grow over time."
msgstr "Retningen som grafen vil vokse over tid."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:269
msgid "Edge style"
msgstr "Kantstil"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:272
msgid "Style of the edges between nodes."
msgstr "Kantstil mellom noder."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:276
msgid "Level distance"
msgstr "Nivåavstand"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:279
msgid ""
"The minimum amount of free space, in mm, between levels.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Det minste mellomrommet, i mm, mellom nivåer. For vertikale diagrammer "
"tilsvarer dette mellomrommet mellom rader. For horisontale diagrammer "
"tilsvarer dette mellomrommet mellom kolonner."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:293
msgid "Note to add to the tree"
msgstr "Notat som legges til treet"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:294
msgid "This text will be added to the tree."
msgstr "Denne teksten blir lagt til treet."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:309
msgid "The size of note text."
msgstr "Notattekstens størrelse."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "Empty report"
msgstr "Tom rapport"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:847
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9 old/bin/am.pl:1008
#: old/lib/LedgerSMB/Form.pm:1260 UI/Contact/pricelist.html:103
#: UI/Reports/aging_report.html:111 UI/Reports/balance_sheet.html:116
#: UI/Reports/display_report.html:75 UI/Reports/PNL.html:96
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:252
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-pdf
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:857
msgid "Graph File for genealogytree"
msgstr "Diagramfilen for slektstre"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:866
msgid "LaTeX File"
msgstr "LaTeX-fil"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "Verdi '%(val)s' ble ikke funnet for valg '%(opt)s'"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:150
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334
msgid "Valid values: "
msgstr "Gyldige verdier: "

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapporter"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodegeneratorer"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Web Pages"
msgstr "Nettsider"

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1022
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1253
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:334
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen som brukes for generasjons-overskriften."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Standardstilen som brukes for visning av kildene i sluttnotene."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Standardstilen som brukes for visning av notatene i sluttnotene."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:86
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Standardstilen som brukes for visning av henvisningene i sluttnotene."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:95
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"Standardstilen som brukes for visning av henvisningsnotatene i sluttnotene."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:162
msgid "Endnotes"
msgstr "Sluttnoter"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Oversettelsen som skal brukes på rapporten."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:83
msgid "The additional translation to be used for the report."
msgstr "Den ekstra oversettelsen som skal brukes til rapporten."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:93 ../gramps/gui/configure.py:1504
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904
msgid "Name format"
msgstr "Navneformat"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:128
msgid "Include data marked private"
msgstr "Inkluder opplysninger merket som privat"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:129
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Om private data skal tas med"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199
msgid "Living People"
msgstr "Levende personer"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:203
msgctxt "'living people'"
msgid "Included, and all data"
msgstr "Inkludert, og alle data"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210
msgctxt "'living people'"
msgid "Full names, but data removed"
msgstr "Fullstendige navn, men data er fjernet"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:214
msgctxt "'living people'"
msgid "Given names replaced, and data removed"
msgstr "Fornavn erstattet, og data er fjernet"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:218
msgctxt "'living people'"
msgid "Complete names replaced, and data removed"
msgstr "Fullstendige navn erstattet, og data er fjernet"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:221
msgctxt "'living people'"
msgid "Not included"
msgstr "Ikke inkludert"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:223
msgid "How to handle living people"
msgstr "Hvordan håndtere levende personer"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:227
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Antall år fra død til antatt levende"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:229
msgid "Whether to restrict data on recently-dead people"
msgstr "Om data skal begrenses til nylig avdøde personer"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:309
msgid "The format and language for dates, with examples"
msgstr "Format og språk for datoer, med eksempler"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:369
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:394
msgid "Do not include"
msgstr "Ikke inkluder"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:371
msgid "Whether to include tags"
msgstr "Om etiketter skal tas med"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:396
msgid "Share an existing line"
msgstr "Velg en eksisterende linje"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:397
msgid "On a line of its own"
msgstr "På egen linje"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:398
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "Om (og hvor) Gramps-IDer skal inkluderes"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:401
msgid "Whether to include Gramps IDs"
msgstr "Om Gramps-IDer skal tas med eller ikke"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:410
msgid "Place format"
msgstr "Stedsformat"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:414
msgid "Select the format to display places"
msgstr "Velg format for å vise steder"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:424 ../gramps/gui/configure.py:1461
msgid "Coordinates format"
msgstr "Koordinatformat"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:427
msgid "Select the format to display coordinates"
msgstr "Velg format for å vise koordinater"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:185
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:113
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2431
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2678
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:319
msgid "PERSON"
msgstr "PERSON"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:173
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:161
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele databasen"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:331
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:535
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Etterkommere av %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:335
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:417
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:493
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:339
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:498
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner til %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:342
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:502
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med felles ane som %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:388 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:907
msgid "unknown father"
msgstr "ukjent far"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:394 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:913
msgid "unknown mother"
msgstr "ukjent mor"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:396 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:915
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s og %(mother_name)s (%(family_id)s)"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:404
msgid "FAMILY"
msgstr "FAMILIE"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:421
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "Anefamilier til %s"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:324
msgctxt "updates"
msgid "New"
msgstr "oppdateringer"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:362
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Feil ved lesing av %s"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:377
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Feil: ukjent filtype: '%s'"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:383
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Undersøker '%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:412
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' er for denne versjonen av Gramps."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:420
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' er IKKE for denne versjonen av Gramps."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:426
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Den er for versjon %(v1)d.%(v2)d"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:440
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Feil: mangler gramps_target_version i '%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:462
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrerte ''%s"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:190
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "Kan ikke lagre listen over siste databasefiler {fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:249
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "Klarte ikke å åpne listen over siste databasefiler {fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese listen over seneste DBs fra filen {fname}: {error}.\n"
"Dette kan bety at det er noe galt med filene dine.\n"
"Hvis du er sikker på at det ikke er noe galt med andre filer, slett filen og "
"start Gramps på nytt."

#: ../gramps/gen/relationship.py:1418
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1727
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Fant en relasjonsløkke"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1493
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Slektstreet strekker seg bakover med mer enn det maksimale antallet "
"generasjoner på (%d).\n"
"Det er mulig at noen slektsforhold har blitt utelatt"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1576
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Fant en relasjonsløkke:"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1579
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Person %(person)s er koblet til seg selv via %(relation)s"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2466
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:376
msgid "husband"
msgstr "ektemann"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366
msgid "wife"
msgstr "kone"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2470
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "ektefelle"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2473
msgid "ex-husband"
msgstr "tidligere ektemann"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2475
msgid "ex-wife"
msgstr "tidligere kone"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2477
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "tidligere ektefelle"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2480
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "mann"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2482
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "kone"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2484
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2487
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ekspartner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2489
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ekspartner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2491
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ekspartner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2494
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2496
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2498
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2501
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "tidligere partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2503
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "tidligere partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2505
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "tidligere partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2508
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2510
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2512
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2517
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "tidligere partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2519
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "tidligere partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2521
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "tidligere partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2628
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"Slektskapskalkulator er ikke tilgjengelig for språk '%s'. Bruker 'engelsk' i "
"stedet."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:212 ../gramps/gen/utils/alive.py:243
msgid "date fallback"
msgstr "alternativ dato"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:262 ../gramps/gen/utils/alive.py:440
#, python-brace-format
msgid ""
"Direct evidence for this person - birth: {birth_min_src}, death: {death_src}"
msgstr ""
"Direkte bevis for denne personen - fødsel: {birth_min_src}, død: {death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:351
msgid "mother's age"
msgstr "mors alder"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:356
msgid "father's age"
msgstr "fars alder"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:360
msgid "from death date"
msgstr "fra dødsdato"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:364
msgid "mother's death"
msgstr "mors død"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:369
msgid "father's death"
msgstr "fars død"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:373
msgid "person's death"
msgstr "persons død"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:380
msgid "oldest sibling's age"
msgstr "eldste søskens alder"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:385
msgid "youngest sibling's age"
msgstr "yngste søskens alder"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:428
msgid "birth date and known to be dead"
msgstr "fødselsdato og som er kjent for å være død"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:431
msgid "offset from birth date"
msgstr "forskyvning fra fødselsdato"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:447
#, python-brace-format
msgid ""
"inferred from parents and siblings - birth: {birth_min_src}, death: "
"{death_src}"
msgstr ""
"utledet fra foreldre og søsken - fødsel: {birth_min_src}, død: {death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:454
#, python-brace-format
msgid ""
"inferred from parents and siblings - birth: {birth_min_src} (earliest) to "
"{birth_max_src} (latest), death: {death_src}"
msgstr ""
"utledet fra foreldre og søsken - fødsel: {birth_min_src} (tidligst) til "
"{birth_max_src} (senest), død: {death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:543
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "en partners fødselsrelaterte dato, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:556
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "en partners dødsrelaterte dato, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:586
msgid "event with spouse"
msgstr "hendelse med partner"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:764
#, python-brace-format
msgid "descendant birth: {number_of} generation "
msgid_plural "descendant birth: {number_of} generations "
msgstr[0] "etterkommerfødsel: {number_of} generasjon "
msgstr[1] "etterkommerfødsel: {number_of} generasjoner "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:787
#, python-brace-format
msgid "descendant death: {number_of} generation "
msgid_plural "descendant death: {number_of} generations "
msgstr[0] "etterkommer død: {number_of} generasjon "
msgstr[1] "etterkommer død: {number_of} generasjoner "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:802
#, python-format
msgid "Database error: loop in descendants of %s."
msgstr "Databasefeil: uendelig løkke i etterkommere av %s."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:854
msgid "mother birth "
msgstr "mors fødsel "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:858 ../gramps/gen/utils/alive.py:864
msgid "father birth "
msgstr "fars fødsel "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:872 ../gramps/gen/utils/alive.py:903
msgid "ancestor "
msgstr "ane "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:878
msgid "mother death "
msgstr "mors død "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:882 ../gramps/gen/utils/alive.py:888
msgid "father death "
msgstr "fars død "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:961
#, python-format
msgid "Database error: loop in ancestors of %s."
msgstr "Databasefeil: løkke i anene til %s."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:1043 ../gramps/gen/utils/alive.py:1052
msgid "no evidence"
msgstr "Ingen bevis"

#: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:279
#, python-format
msgid ""
"WARNING: could not parse file:\n"
"%(file)s\n"
"because %(error)s -- recreating it\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: kunne ikke lese fil:\n"
"%(file)s\n"
"fordi %(error)s -- lager den på nytt\n"

#: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:304
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."

#: ../gramps/gen/utils/db.py:547 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:407
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:766
msgid "the person"
msgstr "personen"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:768
msgid "the family"
msgstr "familien"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:770
msgid "the place"
msgstr "stedet"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:772
msgid "the event"
msgstr "hendelsen"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:774
msgid "the repository"
msgstr "arkivet"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:776
msgid "the note"
msgstr "notatet"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:778
msgid "the media"
msgstr "mediet"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:780
msgid "the source"
msgstr "kilden"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:782
msgid "the filter"
msgstr "filteret"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:784
msgid "the citation"
msgstr "siteringen"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:786
msgid "See details"
msgstr "Vis detaljer"

#: ../gramps/gen/utils/image.py:134
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded.  Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"ADVARSEL: modulen PIL er ikke lastet.  Funksjonaliteten for å beskjære "
"bilder vil ikke være tilgjengelig."

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgctxt "Person"
msgid "TITLE"
msgstr "PersonTITTEL"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:425
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:497
msgctxt "Person"
msgid "Title"
msgstr "Persontittel"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
msgid "GIVEN"
msgstr "FORNAVN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 ../gramps/gui/configure.py:1091
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
#: ../gramps/gui/configure.py:1100 ../gramps/gui/configure.py:1101
#: ../gramps/gui/configure.py:1102 ../gramps/gui/configure.py:1103
msgid "SURNAME"
msgstr "ETTERNAVN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "CALL"
msgstr "TILTALSNAVN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "Tiltalsnavn"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgctxt "Name"
msgid "COMMON"
msgstr "VANLIG NAVN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 ../gramps/gui/configure.py:1086
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/configure.py:1092 ../gramps/gui/configure.py:1093
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
msgctxt "Name"
msgid "Common"
msgstr "Vanlig navn"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALER"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIKS"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÆR"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgctxt "Name"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMÆR[PRE]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primær[pre]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMÆR[ETT]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primær[etter]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMÆR[KOB]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primær[kob]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYM"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONYM[FOR]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronym[pre]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONYM[ETTER]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronym[etter]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONYM[KOB]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronym[kob]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "RÅETTERNAVN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 ../gramps/gui/configure.py:1104
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Råetternavn"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "IKKE-PATRONYM"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Ikke-patronym"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 ../libgnomeui/gnome-client.c:1002
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIKS"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 src/gtetrinet.c:78
msgid "NICKNAME"
msgstr "KALLENAVN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "FAMILIE-KALLENAVN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "Familynick"
msgstr "Familie-kallenavn"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:83
msgid "DEG"
msgstr "DEG"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:85
msgid "DEG-:"
msgstr "DEG-:"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:87
msgid "D.D4"
msgstr "D.D4"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:89
msgid "D.D8"
msgstr "D.D8"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:91
msgid "RT90"
msgstr "RT90"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:99
msgid "Degree, minutes, seconds notation"
msgstr "Notasjon med grader, bueminutter og buesekunder"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:100
msgid "Degree, minutes, seconds notation with :"
msgstr "Notasjon med grader, bueminutter og buesekunder, med :"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:101
msgid "Degree notation, 4 decimals"
msgstr "Gradsnotasjon, 4 desimaler"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:102
msgid "Degree notation, 8 decimals (precision like ISO-DMS)"
msgstr "Gradnotasjon, 8 desimaler (presisjon som ISO-DMS)"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:103
msgid "Output format for the Swedish coordinate system RT90"
msgstr "Utdataformat for det svenske koordinatsystemet RT90"

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:157
msgid "Python modules"
msgstr "Python moduler"

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:164
msgid "GObject introspection modules"
msgstr "GObject introspeksjonsmoduler"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:51 ../gramps/gui/editors/editperson.py:364
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:114
msgctxt "gender"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:52 ../gramps/gui/editors/editperson.py:365
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:113
msgctxt "gender"
msgid "other"
msgstr "annet"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:72
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:75
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:78
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:80
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:81
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:85
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Dataene kan kun gjenopprettes ved å angre handlingen, eller ved å avslutte "
"uten å lagre endringene."

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85
msgid "Asexuality, sexless, genderless"
msgstr "Aseksuell, kjønnsløs"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86
msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)"
msgstr "Tvekjønnet, hermafroditt (entomologi)"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87
msgid "Lesbianism"
msgstr "Lesbisk"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88
msgid "Male homosexuality"
msgstr "Homofil"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89
msgid "Heterosexuality"
msgstr "Hetrofil"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90
msgid "Transgender"
msgstr "Transperson"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91
msgid "Neuter"
msgstr "Intetkjønn"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92
msgid "Illegitimate"
msgstr "Uekte"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94
msgid "Baptism/Christening"
msgstr "Dåp"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:95 ../gramps/gui/configure.py:2800
msgid "Engaged"
msgstr "Forlovelse"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:98
msgid "Unmarried partnership"
msgstr "Ugift partnerskap"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99 ../gramps/gui/configure.py:2806
msgid "Buried"
msgstr "Begravet"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:100 ../gramps/gui/configure.py:2807
msgid "Cremated/Funeral urn"
msgstr "Kremert/urnenedsettelse"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101
msgid "Killed in action"
msgstr "Falt i strid"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102
msgid "Extinct"
msgstr "Utdødd"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:112
msgid "Orthodox cross"
msgstr "Russisk-ortodokst kors"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113
msgid "Chi rho"
msgstr "Khi-rho"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:114
msgid "Cross of Lorraine"
msgstr "Lothringenkors"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115
msgid "Cross of Jerusalem"
msgstr "Jerusalemskors"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:116
msgid "Star and crescent"
msgstr "Stjerne og halvmåne"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117
msgid "West Syriac cross"
msgstr "Vestsyrisk kors"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:118
msgid "East Syriac cross"
msgstr "Østsyrisk kors"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119
msgid "Heavy Greek cross"
msgstr "Tungt gresk kors"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:120
msgid "Latin cross"
msgstr "Latinsk kors"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121
msgid "Shadowed White Latin cross"
msgstr "Skyggelagt hvitt latinsk kors"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123
msgid "Star of David"
msgstr "Davidsstjerne"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:153
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Ukjent, laget for å erstatte manglende notatobjekt."

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:166
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Ukjent, manglet %(time)s (%(count)d)"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:187
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr "Objektreferansene til dette notatet manglet i en filimport på %s."

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:51 lib/languages:350
msgid "German (Austria)"
msgstr "Tysk (Østerrike)"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:53 lib/languages:206
msgid "English (USA)"
msgstr "Engelsk (USA)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: gla gd
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:62 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:479
msgid "Gaelic"
msgstr "Gælisk"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:79 lib/languages:458
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:80
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugisisk (Portugal)"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:94
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Kinesisk (Hong Kong)"

#: ../gramps/grampsapp.py:208
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Versjonen av Python som du har installert tilfredsstiller ikke kravene. Du "
"må minst ha Python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d for å starte Gramps.\n"
"\n"
"Gramps vil avslutte nå."

#: ../gramps/grampsapp.py:226
msgid ""
"The orjson package is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Pakken orjson er nødvendig for å starte Gramps.\n"
"\n"
"Gramps avsluttes nå."

#: ../gramps/grampsapp.py:386
msgid "not found because exiv2 is not installed"
msgstr "ikke funnet på grunn av at exiv2 ikke er installert"

#: ../gramps/grampsapp.py:422
msgid "Installed but does not supply version"
msgstr "Installert, men angir ikke versjon"

#: ../gramps/grampsapp.py:624 ../gramps/grampsapp.py:633
#: ../gramps/grampsapp.py:683
msgid "Configuration error:"
msgstr "Feil i innstillinger:"

#: ../gramps/grampsapp.py:628
msgid "Could not read configuration"
msgstr "Kunne ikke lese konfigurasjonen"

#: ../gramps/grampsapp.py:635
#, python-format
msgid ""
"A definition for the media type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to "
"handle the media types of Gramps is installed."
msgstr ""
"Klarte ikke å finne definisjonen av media-typen %s\n"
"\n"
" Det er mulig at installasjonen av Gramps ikke ble fullført. Sørg for at noe "
"for å håndtere medietypene til Gramps er installert."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:128
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Mye av grafikken i Gramps er enten fra\n"
"Tangoprosjektet eller avledet fra Tango-\n"
"prosjektet. Denne grafikken er lansert under\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5-\n"
"lisensen."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:143
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Gramps Hjemmeside"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:149
msgid "Contributions by"
msgstr "Bidrag fra"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:163
#, python-format
msgid "Distribution: %s"
msgstr "Distribusjon: %s"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:179
#, python-format
msgid "OS: %s"
msgstr "OS: %s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:72
msgctxt "manual"
msgid "Using_the_Clipboard"
msgstr "Using_the_Clipboard"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:418
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:137
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehendelser"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:465
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieegenskap"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:501
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "utilgjengelig"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:510
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "BindSide: %(pag)s -- %(sourcetext)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:548
msgid "Event ref"
msgstr "Hendelsesreferanse"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:709
msgid "Child ref"
msgstr "Barn henv"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:718
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1386 ../gramps/gui/configure.py:218
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1232 ../gramps/gui/views/tags.py:396
msgid "Any changes are saved immediately"
msgstr "Eventuelle endringer lagres umiddelbart"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1507 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:137
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "See %s details"
msgstr "Vis %s detaljer"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1517 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:148
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Make %s active"
msgstr "Gjør %s aktiv"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1543
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Create Filter from %s selected..."
msgstr "Lag filter fra %s utvalgte..."

#: ../gramps/gui/columnorder.py:93
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Trevisning: første kolonne «%s» kan ikke endres"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:101
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Dra og slipp kolonnen for å endre rekkefølgen"

#: ../gramps/gui/configure.py:91
msgid "Father's surname"
msgstr "Fars etternavn"

#: ../gramps/gui/configure.py:93
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"

#: ../gramps/gui/configure.py:94
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"

#: ../gramps/gui/configure.py:120 ../gramps/gui/configure.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Vis Navnebehandler"

#: ../gramps/gui/configure.py:130
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:<tt>\n"
"  <b>Given</b>   - given name (first name)     <b>Surname</b>  - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
"  <b>Title</b>   - title (Dr., Mrs.)           <b>Suffix</b>   - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
"  <b>Call</b>    - call name                   <b>Nickname</b> - nick name\n"
"  <b>Initials</b>- first letters of given      <b>Common</b>   - nick name, "
"call, or first of given\n"
"  <b>Prefix</b>  - all prefixes (von, de)\n"
"Surnames:\n"
"  <b>Rest</b>      - non primary surnames    <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
"  <b>Familynick</b>- family nick name        <b>Rawsurnames</b>  - surnames "
"(no prefixes and connectors)\n"
"  <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector\n"
"  <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
"     <i>Edwin Jose</i>: Given, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> and "
"<i>Weston</i>: Primary, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronymic,\n"
"     <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"Følgende nøkkelord erstattes med de tilhørende navnedelene:<tt>\n"
"  <b>Fornavn</b>        - fornavn (første navn)       <b>Etternavn</b>   - "
"etternavn (med prefiks og koblinger)\n"
"  <b>Tittel</b>         - tittel (Dr., Fru)           <b>Suffiks</b>     - "
"suffiks (Jr., Sr.)\n"
"  <b>Tiltals</b>        - tiltalsnavn                 <b>Kallenavn</b>   - "
"kallenavn\n"
"  <b>Initialer</b>      - første bokstavene i fornavn <b>Vanlig</b>      - "
"kallenavn, tiltals, ellers første fornavn\n"
"  <b>Prefiks</b>        - alle prefikser (von, de)\n"
"Etternavn:\n"
"  <b>Resten</b>            - ikke-primære etternavn     <b>Ikke-patronym</b> "
"- alle etternavn, unntatt pa-/matronym &amp; primær\n"
"  <b>Familie-kallenavn</b> - familie-kallenavn          <b>Råetternavn</b>   "
"- etternavn (uten prefikser og koblinger)\n"
"  <b>Primær, Primær[pre] eller [etter] eller [kob]</b>   - fullt primært "
"etternavn, prefiks, kun etternavn, kobling\n"
"  <b>Patronym, eller [pre] eller [etter] eller [kob]</b> - fullt pa-/"
"matronymisk etternavn, prefiks, kun etternavn, kobling \n"
"</tt>\n"
"Nøkkelord i STORE BOKSTAVER fremtvinger store bokstaver. Ekstra parenteser "
"og kommaer fjernes. Annen tekst vises som den er.\n"
"\n"
"<b>Eksempel</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith og Weston Wilson Sr («Ed») - "
"Underhills\n"
"     <i>Edwin Jose</i>: fornavn, <i>von der</i>: prefiks, <i>Smith</i> og "
"<i>Weston</i>: primær, <i>og</i>: [kob], <i>Wilson</i>: Patronym,\n"
"     <i>Dr.</i>: tittel, <i>Sr</i>: suffiks, <i>Ed</i>: kallenavn, "
"<i>Underhills</i>: familie-kallenavn, <i>Jose</i>: tiltals.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:161
msgid " Name Editor"
msgstr " Navnebehandler"

#: ../gramps/gui/configure.py:266 ../gramps/gui/configure.py:274
#: ../gramps/gui/configure.py:1238
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Ugyldig eller ufullstendig formatdefinisjon."

#: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:754
msgid "Researcher"
msgstr "Forsker"

#: ../gramps/gui/configure.py:717
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Stat/Fylke"

#: ../gramps/gui/configure.py:726 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../gramps/gui/configure.py:744
msgid ""
"Enter information about yourself so people can contact you when you "
"distribute your Family Tree."
msgstr ""
"Skriv inn informasjon om deg selv slik at folk kan kontakte deg når du "
"distribuerer slektstreet ditt."

#: ../gramps/gui/configure.py:766 ../gramps/gui/configure.py:867
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-format"

#: ../gramps/gui/configure.py:818 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325
msgid "Media Object"
msgstr "Medieobjekt"

#: ../gramps/gui/configure.py:855
#, no-python-format
msgid ""
"Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical "
"string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need "
"larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n"
msgstr ""
"Standard Gramps-ID format inneholder et bokstavprefiks etterfulgt av en "
"numerisk streng. «I%04d» oppretter ID-er fra I0000 til I9999. Store "
"databaser kan trenge større ID-er. «I%06d» oppretter ID-er fra I000000 til "
"I999999.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:877
msgid "Colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Fargene som brukes på boksene i de grafiske visningene"

#: ../gramps/gui/configure.py:888
msgid "Dark colors"
msgstr "Mørke farger"

#: ../gramps/gui/configure.py:888
msgid "Light colors"
msgstr "Lyse farger"

#: ../gramps/gui/configure.py:897 ../gramps/gui/configure.py:2816
msgid "Restore to defaults"
msgstr "Gjenopprett til standard"

#: ../gramps/gui/configure.py:898
msgid "Restore colors for current theme to default."
msgstr "Gjenopprett fargene for nåværende tema til standard."

#: ../gramps/gui/configure.py:905
msgid "Colors for Male persons"
msgstr "Farger for menn"

#: ../gramps/gui/configure.py:906
msgid "Colors for Female persons"
msgstr "Farger for kvinner"

#: ../gramps/gui/configure.py:907
msgid "Colors for people who are neither male nor female"
msgstr "Farger for personer som verken er mann eller kvinne"

#: ../gramps/gui/configure.py:908
msgid "Colors for Unknown persons"
msgstr "Farger for ukjente personer"

#: ../gramps/gui/configure.py:909
msgid "Colors for Family nodes"
msgstr "Farger for familie noder"

#: ../gramps/gui/configure.py:910
msgid "Other colors"
msgstr "Andre farger"

#: ../gramps/gui/configure.py:913
msgid "Background for Alive"
msgstr "Bakgrunn for levende"

#: ../gramps/gui/configure.py:914
msgid "Background for Dead"
msgstr "Bakgrunn for døde"

#: ../gramps/gui/configure.py:915
msgid "Border for Alive"
msgstr "Kantlinje for levende"

#: ../gramps/gui/configure.py:916
msgid "Border for Dead"
msgstr "Kantlinje for døde"

#: ../gramps/gui/configure.py:941
msgid "Default background"
msgstr "Standard bakgrunn"

#: ../gramps/gui/configure.py:942
msgid "Background for Married"
msgstr "Bakgrunn for gifte"

#: ../gramps/gui/configure.py:943
msgid "Background for Unmarried"
msgstr "Bakgrunn for ugifte"

#: ../gramps/gui/configure.py:944
msgid "Background for Civil union"
msgstr "Bakgrunn for registrert partnerskap"

#: ../gramps/gui/configure.py:945
msgid "Background for Unknown"
msgstr "Bakgrunn for ukjent"

#: ../gramps/gui/configure.py:946
msgid "Background for Divorced"
msgstr "Bakgrunn for skilte"

#: ../gramps/gui/configure.py:947
msgid "Default border"
msgstr "Standard kantlinje"

#: ../gramps/gui/configure.py:948
msgid "Border for Divorced"
msgstr "Kantlinje for skilte"

#: ../gramps/gui/configure.py:950
msgid "Background for Home Person"
msgstr "Bakgrunn for startperson"

#: ../gramps/gui/configure.py:969 ../gramps/gui/configure.py:2813
#: src/properties_dialog.c:361 src/properties_dialog.c:371
#: src/properties_dialog.c:381 src/xfce4-screensaver-dialog.ui:391
#, c-format, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: ../gramps/gui/configure.py:1003
msgid "Warnings and Error dialogs"
msgstr "Advarsler og feildialoger"

#: ../gramps/gui/configure.py:1015
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Skjul advarsel når foreldre legges til et barn"

#: ../gramps/gui/configure.py:1023
msgid "Suppress warning when canceling with changed data"
msgstr "Skjul advarsel når endring av data avbrytes"

#: ../gramps/gui/configure.py:1031
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Skjul advarsel om manglende forsker når det eksporteres til GEDCOM"

#: ../gramps/gui/configure.py:1039
msgid "Suppress tooltip warnings about data being saved immediately"
msgstr "Undertrykk verktøytipsvarsler om at data lagres umiddelbart"

#: ../gramps/gui/configure.py:1047
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Vis statusvindu for utvidelser ved feil under lasting av utvidelser"

#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Ikke-Patronym"

#: ../gramps/gui/configure.py:1169
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Linjeskift for å lagre, Escape for å avbryte redigeringen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1216
msgid "This format exists already."
msgstr "Dette formatet finnes allerede."

#: ../gramps/gui/configure.py:1434
msgid "Automate Place format"
msgstr "Automatiser stedsformat"

#: ../gramps/gui/configure.py:1441
msgid "Enables automatic place title generation using specified format."
msgstr "Aktiverer automatisk generering av stedtittel med spesifisert format."

#: ../gramps/gui/configure.py:1518
msgid "Custom name display options are unique to each family tree."
msgstr "Tilpassede navnvisningsvalg er unike for hvert slektstre."

#: ../gramps/gui/configure.py:1530
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Betrakt enkelt pa-/matronym som etternavn"

#: ../gramps/gui/configure.py:1548
msgid "Date format *"
msgstr "Datoformat *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months"
msgstr "År, Måneder"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "År, Måneder, Dager"

#: ../gramps/gui/configure.py:1570
msgid "Age display precision *"
msgstr "Nøyaktighet på aldersvisning *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1578
msgid "Round the year"
msgstr "Avrund til nærmeste år"

#: ../gramps/gui/configure.py:1589
msgid "Display ages for events after death *"
msgstr "Vis alder for hendelser etter død *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1605
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalender for rapporter"

#: ../gramps/gui/configure.py:1618
msgid "Calendar on input"
msgstr "Kalender for inndata"

#: ../gramps/gui/configure.py:1626
msgid "On the previous day"
msgstr "På dagen før"

#: ../gramps/gui/configure.py:1627
msgid "On the next day"
msgstr "På den neste dagen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1628
msgid "Only on leap years"
msgstr "Kun i skuddår"

#: ../gramps/gui/configure.py:1635
msgid ""
"For non leap years, anniversaries are displayed on either February 28, March "
"1 or not at all in Gregorian calendars"
msgstr ""
"For ikke-skuddår vises merkedager enten 28. februar, 1. mars eller ikke i "
"det hele tatt i gregorianske kalendere"

#: ../gramps/gui/configure.py:1639
msgid "Show leap day anniversaries"
msgstr "Vis skuddagsjubileer"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Den aktive personens navn og Gramps-ID"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:394
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Slektskap til startperson"

#: ../gramps/gui/configure.py:1669
msgid ""
"\n"
"Input Options"
msgstr ""
"\n"
"Inndataalternativer"

#: ../gramps/gui/configure.py:1683
msgid "Surname guessing"
msgstr "Gjetting på etternavn"

#: ../gramps/gui/configure.py:1699
msgid "Default family relationship"
msgstr "Standard familierelasjon"

#: ../gramps/gui/configure.py:1706
msgid "Hide LDS tab in person and family editors"
msgstr "Skjul LDS-fanen i person- og familieredigering"

#: ../gramps/gui/configure.py:1714 ../gramps/gui/configure.py:2195
msgid "* Requires Restart"
msgstr "* Krever omstart"

#: ../gramps/gui/configure.py:1741
msgid "Conditional Text Replacements"
msgstr "Vilkår for teksterstatning"

#: ../gramps/gui/configure.py:1752
msgid "Missing surname"
msgstr "Mangler etternavn"

#: ../gramps/gui/configure.py:1757
msgid "Missing given name"
msgstr "Mangler fornavn"

#: ../gramps/gui/configure.py:1764
msgid "Missing record"
msgstr "Mangler forekomst"

#: ../gramps/gui/configure.py:1769
msgid "Private surname"
msgstr "Privat etternavn"

#: ../gramps/gui/configure.py:1778
msgid "Private given name"
msgstr "Privat fornavn"

#: ../gramps/gui/configure.py:1787
msgid "Private record"
msgstr "Privat forekomst"

#: ../gramps/gui/configure.py:1844
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Endringer er ikke øyeblikkelige"

#: ../gramps/gui/configure.py:1846
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Å endre dataformat vil ikke begynne å virke før Gramps startes neste gang."

#: ../gramps/gui/configure.py:1885
msgid "Calculation limits"
msgstr "Beregningsgrenser"

#: ../gramps/gui/configure.py:1892
msgid "Date 'about' year range: (date ± #)"
msgstr "Dato «omkring» tidsperiode: (dato ± #)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1900
msgid "Date 'after' year range:  (date + #)"
msgstr "Dato «etter» tidsperiode:  (dato + #)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1908
msgid "Date 'before' year range: (date - #)"
msgstr "Dato «før» tidsperiode: (dato - #)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1916
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Høyeste alder for sannsynligvis i live"

#: ../gramps/gui/configure.py:1924
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Største aldersforskjell mellom søsken"

#: ../gramps/gui/configure.py:1932
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minste antall år mellom generasjoner"

#: ../gramps/gui/configure.py:1940
msgid "Average years between generations"
msgstr "Gjennomsnittlig antall år mellom generasjoner"

#: ../gramps/gui/configure.py:1948
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Maksimalt antall generasjoner for slektsforhold"

#: ../gramps/gui/configure.py:1968
msgid "Environment Settings"
msgstr "Miljøinnstillinger"

#: ../gramps/gui/configure.py:1980
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Vis dagens tips"

#: ../gramps/gui/configure.py:1985
msgid "Show useful information about using Gramps on startup."
msgstr "Vis nyttig info om Gramps ved oppstart."

#: ../gramps/gui/configure.py:1990
msgid "Remember last Family Tree"
msgstr "Husk forrige slektstre"

#: ../gramps/gui/configure.py:1996
msgid ""
"Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last "
"used."
msgstr ""
"Ikke åpne vindu for å velge slektstre ved oppstart, bare last inn det sist "
"brukte."

#: ../gramps/gui/configure.py:2004
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Husk siste visning"

#: ../gramps/gui/configure.py:2009
msgid "Remember last view displayed and open it next time."
msgstr "Husk siste visning og åpne den neste gang."

#: ../gramps/gui/configure.py:2019
msgid "Enable the spelling checker for notes."
msgstr "Slå på stavekontroll for notater."

#: ../gramps/gui/configure.py:2030
#, python-format
msgid ""
"Gspell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
"GtkSpell er ikke lastet. Stavekontroll vil ikke være tilgjengelig.\n"
"For å bygge dette for Gramps, se %(gramps_wiki_build_spell_url)s"

#: ../gramps/gui/configure.py:2042
msgid "Show text label beside Navigator buttons *"
msgstr "Vis tekstetikett ved siden av navigasjonsknappene *"

#: ../gramps/gui/configure.py:2048
msgid ""
"Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n"
"Requires Gramps restart to apply."
msgstr ""
"Vis eller skjul tekst ved siden av navigasjonsknappene (Personer, Familier, "
"Hendelser…).\n"
"Krever omstart av Gramps for å tre i kraft."

#: ../gramps/gui/configure.py:2058
msgid "Show Clipboard icon on toolbar"
msgstr "Vis ikon for utklippstavle i verktøylinjen"

#: ../gramps/gui/configure.py:2063
msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar."
msgstr "Vis eller skjul ikon for utklippstavle i verktøylinjen."

#: ../gramps/gui/configure.py:2071
msgid "Show Reports icon on toolbar"
msgstr "Vis ikon for rapporter i verktøylinjen"

#: ../gramps/gui/configure.py:2076
msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar."
msgstr "Vis eller skjul ikon for rapporter i verktøylinjen."

#: ../gramps/gui/configure.py:2084
msgid "Show Tools icon on toolbar"
msgstr "Vis ikon for verktøy i verktøylinjen"

#: ../gramps/gui/configure.py:2089
msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar."
msgstr "Vis eller skjul ikon for verktøy i verktøylinjen."

#: ../gramps/gui/configure.py:2097
msgid "Show Addons icon on toolbar"
msgstr "Vis ikon for utvidelser i verktøylinjen"

#: ../gramps/gui/configure.py:2102
msgid "Show or hide the Addons icon on the toolbar."
msgstr "Vis eller skjul utvidelsesikonet på verktøylinjen."

#: ../gramps/gui/configure.py:2110
msgid "Show Preferences icon on toolbar"
msgstr "Vis ikon for innstillinger i verktøylinjen"

#: ../gramps/gui/configure.py:2115
msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar."
msgstr "Vis eller skjul ikon for innstillinger i verktøylinjen."

#: ../gramps/gui/configure.py:2123
msgid "Both text and icons"
msgstr "Både tekst og ikoner"

#: ../gramps/gui/configure.py:2130
msgid "Display text, icons or both on the toolbar buttons."
msgstr "Vis tekst, ikoner eller begge deler for knappene i verktøylinjen."

#: ../gramps/gui/configure.py:2140
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Vis lukkeknapp i gramplet-panelfanene"

#: ../gramps/gui/configure.py:2146
msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars."
msgstr "Vis lukkeknapp for å forenkle fjerning av gramplets fra panelene."

#: ../gramps/gui/configure.py:2153
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Markering for ugyldig datoformat"

#: ../gramps/gui/configure.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Greie HTML-koder er:\n"
"<b>&lt;b&gt;Fet&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Gjør skrifta relativt større&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Kursiv&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Gjennomstrekning&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Senket skrift&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Hevet skrift&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Gjør skrifta relativt mindre&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace skrift&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Understrekning&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For eksempel: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"vil vise <u><b>Understreket og fet dato</b></u>.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:2180
msgid "Multiple surname box height"
msgstr "Høyde på boks for flere etternavn"

#: ../gramps/gui/configure.py:2186
msgid ""
"Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names "
"display in a box. This setting sets the size of this box."
msgstr ""
"Skriv inn høyde i piksler. Når flere etternavn skrives inn, vises disse "
"navnene i en boks. Denne innstillingen angir størrelsen på denne boksen."

#: ../gramps/gui/configure.py:2245
msgid "Database Setting"
msgstr "Databaseinnstilling"

#: ../gramps/gui/configure.py:2250
msgid "Database backend"
msgstr "Databasesystem"

#: ../gramps/gui/configure.py:2258
msgid ""
"\n"
"Database Location"
msgstr ""
"\n"
"Databaseplassering"

#: ../gramps/gui/configure.py:2282 ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Databasesti"

#: ../gramps/gui/configure.py:2293
msgid ""
"\n"
"Backup Management"
msgstr ""
"\n"
"Administrasjon av sikkerhetskopiering"

#: ../gramps/gui/configure.py:2306
msgid "Backup path"
msgstr "Sti til sikkerhetskopi"

#: ../gramps/gui/configure.py:2316
msgid "Backup on exit"
msgstr "Lag sikkerhetskopi ved avslutning"

#: ../gramps/gui/configure.py:2321
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
msgstr ""
"Sikkerhetskopier slektstreet ditt ved avslutning til stien angitt ovenfor."

#: ../gramps/gui/configure.py:2329
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Hvert 15. minutt"

#: ../gramps/gui/configure.py:2330
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Hvert 30. minutt"

#: ../gramps/gui/configure.py:2332
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Hver 12. time"

#: ../gramps/gui/configure.py:2339
msgid "Autobackup"
msgstr "Automatisk sikkerhetskopi"

#: ../gramps/gui/configure.py:2346
msgid ""
"\n"
"Family Tree's Media path"
msgstr ""
"\n"
"Slektstreets mediesti"

#: ../gramps/gui/configure.py:2359
msgid "Base media path"
msgstr "Standard mediesti"

#: ../gramps/gui/configure.py:2371
msgid ""
"The base relative media path is specific to the active family tree. It is "
"not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative "
"media path that is stored with the database."
msgstr ""
"Standard relativ mediesti er spesifikk for det aktive slektstreet. Det er "
"ikke en global innstilling. Hvert slektstre kan ha en unik relativ mediesti "
"som er lagret med databasen."

#: ../gramps/gui/configure.py:2392
msgid "Tag Records"
msgstr "Etikett oppføringer"

#: ../gramps/gui/configure.py:2414
msgid "Add tag on import"
msgstr "Legg til etikett ved import"

#: ../gramps/gui/configure.py:2421
msgid ""
"Specified tag will be added to all records on import.\n"
"Clear to set default value."
msgstr ""
"Den angitte etiketten vil bli lagt til alle poster ved import.\n"
"Tøm for å bruke standardverdi."

#: ../gramps/gui/configure.py:2430
msgid ""
"\n"
"Source GEDCOM import"
msgstr ""
"\n"
"Kilde GEDCOM-import"

#: ../gramps/gui/configure.py:2442
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Legg til en standard kilde ved import av GEDCOM"

#: ../gramps/gui/configure.py:2518
msgid "Select media directory"
msgstr "Velg mediemappe"

#: ../gramps/gui/configure.py:2547
msgid "Select database directory"
msgstr "Velg databasemappe"

#: ../gramps/gui/configure.py:2575 ../gramps/gui/viewmanager.py:1941
msgid "Select backup directory"
msgstr "Velg mappe for sikkerhetskopi"

#: ../gramps/gui/configure.py:2650
msgid ""
"If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user "
"selectable).\n"
"If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols "
"yourself."
msgstr ""
"Hvis avkrysset, bruk standard slektssymboler (dødssymbolet kan velges av "
"brukeren).\n"
"Hvis ikke avkrysset, kan du bruke det nedre panelet til å tilpasse symbolene "
"selv."

#: ../gramps/gui/configure.py:2657
msgid ""
"This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to "
"pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian."
msgstr ""
"Dette kan være nyttig hvis du vil legge til fonetikk i et notat for å vise "
"uttalen av et navn, eller hvis du bruker blandet språk som gresk og russisk."

#: ../gramps/gui/configure.py:2663
msgid "Use symbols"
msgstr "Benytt symboler"

#: ../gramps/gui/configure.py:2677
msgid "Select default death symbol"
msgstr "Velg standard dødssymbol"

#: ../gramps/gui/configure.py:2687
msgid "Genealogical Symbols"
msgstr "Genealogisk symboler"

#: ../gramps/gui/configure.py:2718 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:405
msgid "Death:"
msgstr "Dødsfall:"

#: ../gramps/gui/configure.py:2809
msgid "Default genealogy symbols replacement"
msgstr "Standard erstatning av slektsforskningssymboler"

#: ../gramps/gui/configure.py:2822
msgid ""
"You can set any text you want for this field.\n"
"You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n"
"It will be visible only if your font contains this glyph."
msgstr ""
"Du kan angi hvilken som helst tekst du ønsker for dette feltet.\n"
"Du kan dra og slippe et symbol fra symbollisten ovenfor.\n"
"Det vil kun være synlig hvis skrifttypen din inneholder denne glyfen."

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:62
msgctxt "character"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:81
msgid "Choose your dialect"
msgstr "Velg din dialekt"

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:84
msgid ""
"Changes are immediate.\n"
"This is used when exporting views in CSV format."
msgstr ""
"Endringer gjøres umiddelbart.\n"
"Denne er brukt ved eksportering av visninger i CSV-format."

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:113 ../share/extensions/nicechart.inx:37
msgid "Delimiter:"
msgstr "Skilletegn:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:115 ../gramps/gui/plug/tool.py:123
msgid "Undo history warning"
msgstr "Advarsel for angrehistorikk"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Ved å fortsette med importen vil du tømme angrehistorikken for denne økten. "
"Du vil ikke ha mulighet til å gå tilbake eller å angre endringer som er "
"utført før importen.\n"
"\n"
"Hvis du tror at du kanskje vil angre importen så STOPP her og lag en "
"sikkerhetskopi av databasen din."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Fortsett med import"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:219
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Er du sikker på at du vil oppgradere dette slektstreet?"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:222
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Jeg har tatt en sikkerhetskopi,\n"
"vennligst oppgrader mitt slektstre"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:326
msgid "Select file _type:"
msgstr "Velg fil_type:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:386
msgid "Import Family Tree"
msgstr "Importer slektstre"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:462
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Filtypen «%s» er ukjent for Gramps.\n"
"\n"
"Gyldige filtyper er: Gramps-database, Gramps XML, Gramps-pakke, GEDCOM og "
"andre."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:489
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Den valgte filen er en mappe, ikke en fil.\n"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:497
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte filen."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:508
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan ikke opprette fil"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:537
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kunne ikke importere fil: %s"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:539
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Filen sier den har en annen tegnkoding enn hva den har, den kan derfor ikke "
"importeres korrekt. Rett opp i tegnkodingen og importer igjen"

#: ../gramps/gui/dbman.py:98
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_-_Manage_Family_Trees"

#: ../gramps/gui/dbman.py:99
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "Family_Trees_manager_window"

#: ../gramps/gui/dbman.py:120 ../gramps/gui/dbman.py:144
msgid "Database Information"
msgstr "Databaseinformasjon"

#: ../gramps/gui/dbman.py:223
msgid "Family Trees"
msgstr "Slektstree"

#: ../gramps/gui/dbman.py:406
msgid "Family Tree name"
msgstr "Navn på slektstre"

#: ../gramps/gui/dbman.py:425
msgid "Database Type"
msgstr "Databasetype"

#: ../gramps/gui/dbman.py:539
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Bryt låsen på databasen '%s'?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:541
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps antar at noen andre utfører endringer i denne databasen. Du kan ikke "
"utføre endringer i denne databasen mens den er låst. Hvis ingen andre "
"utfører endringer i databasen kan du trygt bryte låsen. Hvis derimot noen "
"andre utfører endringer i databasen, og du bryter låsen, kan du ødelegge "
"databasen."

#: ../gramps/gui/dbman.py:548
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt låsen"

#: ../gramps/gui/dbman.py:645
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å endre navn på en versjon mislyktes med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:667
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kunne ikke endre navn på slektstreet."

#: ../gramps/gui/dbman.py:668
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Slektstreet eksisterer allerede. Velg et unikt navn."

#: ../gramps/gui/dbman.py:722
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Pakker ut arkiv..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:727
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importerer arkiv..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:743
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Fjerne slektstreet «%s»?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:744
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "Fjerning av dette slektstreet vil permanent slette alle data."

#: ../gramps/gui/dbman.py:745
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Fjerne slektstre"

#: ../gramps/gui/dbman.py:753
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Fjern revisjon '%(revision)s versjon av %(database)s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:756
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"Fjerner du denne versjonen vil du ikke ha mulighet til å hente den tilbake "
"igjen senere."

#: ../gramps/gui/dbman.py:759
msgid "Remove version"
msgstr "Fjern versjon"

#: ../gramps/gui/dbman.py:815
msgid "Deletion failed"
msgstr "Sletting feilet"

#: ../gramps/gui/dbman.py:817
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å slette en versjon feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:838
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "Konvertere databasen '%s'?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:840
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?"
msgstr ""
"Ønsker du å konvertere dette slektstreet til en %(database_type)s database?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:857
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "Åpne databasen '%s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:859
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr ""
"Et forsøk på å konvertere databasen feilet. Kanskje den trenger en "
"oppdatering."

#: ../gramps/gui/dbman.py:874 ../gramps/gui/dbman.py:901
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "Konverterer databasen '%s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:875
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "Et forsøk på å eksportere databasen feilet."

#: ../gramps/gui/dbman.py:880
msgid "Converting data..."
msgstr "Konverterer data..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:885 ../gramps/gui/dbman.py:888
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "(Konverterte #%d)"

#: ../gramps/gui/dbman.py:902
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "Et forsøk på å importere databasen feilet."

#: ../gramps/gui/dbman.py:960
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Reparere slektstre?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:962
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Hvis du klikker %(bold_start)sFortsett%(bold_end)s, vil Gramps forsøke å "
"gjenopprette slektstreet fra den siste vellykkede sikkerhetskopien. Dette "
"kan føre til uønskede endringer, det anbefales derfor sterkt å "
"%(bold_start)slage en sikkerhetskopi%(bold_end)s av slektstreet først.\n"
"Slektstreet du har valgt er lagret i %(dirname)s.\n"
"\n"
"Før du begynner med reparasjonen må du være sikker på at slektstreet faktisk "
"ikke lar seg åpne lengre, da den underliggende databasen i noen tilfeller "
"kan reparere seg selv automatisk.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetaljer:%(bold_end)s Reparasjonen bruker den siste "
"sikkerhetskopien av slektstreet, som Gramps lagret ved forrige bruk. Hvis du "
"har arbeidet i flere timer eller dager uten å lukke Gramps, vil all denne "
"informasjonen gå tapt! Hvis reparasjonen mislykkes, kan det originale "
"slektstreet bli permanent skadet, derfor er det viktig å ha en "
"sikkerhetskopi. Hvis reparasjonen feiler, eller for mye informasjon går "
"tapt, kan du prøve å rette det originale slektstreet manuelt. For mer "
"informasjon, se nettsiden:\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Før du utfører en reparasjon, prøv å åpne slektstreet på vanlig måte. Flere "
"feil som aktiverer reparasjonsknappen kan løses automatisk. Hvis det er "
"tilfellet, kan du deaktivere reparasjonsknappen ved å fjerne filen "
"%(recover_file)s i mappen for slektstreet."

#: ../gramps/gui/dbman.py:996
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Fortsett, jeg har laget sikkerhetskopi"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1017
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Gjenoppbygger database fra sikkerhetskopi"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1022
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Feil ved innhenting av data fra sikkerhetskopi"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1061
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Kunne ikke opprette slektstre"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1185
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Innhenting feilet"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1187
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1230 ../gramps/gui/dbman.py:1261
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arkivering feilet"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1232
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1240
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Lager data som skal arkiveres..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1249
msgid "Saving archive..."
msgstr "Lagrer arkiv..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1263
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dialog.py:489 ../gramps/gui/dialog.py:602
#: ../gramps/gui/utils.py:401
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Forsøke å tvinge en lukking av dialogboksen"

#: ../gramps/gui/dialog.py:491 ../gramps/gui/dialog.py:604
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Vær så snill å ikke tvinge en lukking av denne viktige dialogboksen.\n"
"Velg heller en av de tilgjengelige knappene"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:286
msgid "Cannot load database"
msgstr "Kan ikke åpne databasen"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:409
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Åpne utklippsvinduet"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:410 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Clip_board"
msgstr "Utklippsta_vle"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:415
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Åpne rapportvinduet"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:418
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Åpne verktøyvinduet"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:422
msgid "Open Addon Manager"
msgstr "Åpne utvidelsesbehandler"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:449
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:180
msgid "No active person"
msgstr "Ingen aktiv person valgt"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:450
msgid "No active family"
msgstr "Ingen aktiv familie"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:451
msgid "No active event"
msgstr "Ingen aktiv hendelse"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:452
msgid "No active place"
msgstr "Ingen aktive steder"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:453
msgid "No active source"
msgstr "Ingen aktiv kilde"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:454
msgid "No active citation"
msgstr "Ingen aktive siteringer"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:455
msgid "No active repository"
msgstr "Ingen aktivt arkiv"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:456
msgid "No active media"
msgstr "Ingen aktive media"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:457
msgid "No active note"
msgstr "Ingen aktive notater"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:737 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:205
msgid "No active object"
msgstr "Ingen aktive objekter"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:773
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Fare: Dette er ustabil kode!"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:774
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "Denne versjonen av Gramps ('%s') er en utviklingsversjon.\n"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:776
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Denne versjonen er ikke beregnet for vanlig bruk. Bruk den på egen risiko.\n"
"\n"
"Denne versjonen kan:\n"
"1) Fungere annerledes enn du forventer.\n"
"2) Ikke starte i det hele tatt.\n"
"3) Kræsje ofte.\n"
"4) Skade dataene dine.\n"
"5) Lagre data i et format som ikke er kompatibelt med den offisielle "
"utgaven.\n"
"\n"
"%(bold_start)sLAG SIKKERHETSKOPI%(bold_end)s av dine eksisterende databaser "
"før du åpner dem med denne versjonen. Sørg også for å eksportere dataene "
"dine til XML med jevne mellomrom."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr "Select_a_media_selector"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Velg et medieobjekt"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "Select media object"
msgstr "Velg medieobjekt"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Fant ikke den angitte filen."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:172
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Mappen som er angitt i innstillingene: Standardsti for relative mediestier: "
"%s eksisterer ikke. Endre innstillingene eller ikke bruk relativ sti ved "
"import"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "Gramps kan ikke vise bildefilen. Dette kan skyldes en ødelagt fil."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Opprett og legg til en ny adresse"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Fjern den eksisterende adressen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Rediger den valgte adressen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Flytt den valgte adressen oppover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Flytt den valgte adressen nedover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78
msgid "Postal"
msgstr "Postnr"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:91
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresser"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Opprett og legg til en ny egenskap"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Fjern den eksisterende egenskapen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Rediger den valgte egenskapen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Flytt den valgte egenskapen oppover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Flytt den valgte egenskapen nedover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:120
msgid "Edit reference"
msgstr "Endre referanse"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Jump To"
msgstr "Hopp til"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Opprett og legg til en ny sitering og ny kilde"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Fjern den eksisterende siteringen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:144
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Rediger den valgte siteringen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Legg til en eksisterende sitering eller kilde"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Flytt den valgte siteringen oppover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Flytt den valgte siteringen nedover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:89
msgid "Sorted date"
msgstr "Sortert dato"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:90
msgid "Sorted confidence"
msgstr "Sortert troverdighet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:101
msgid "_Source Citations"
msgstr "Kilde_sitering"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:202
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:222
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:313
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:343
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:319
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:375
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:623
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:647
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Klarte ikke å dele denne referansen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:234
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:657
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Denne siteringen kan ikke lages nå. Enten er den tilhørende kilden allerede "
"endret, eller så er en annen kildehenvisning som tilhører kilden endret.\n"
"\n"
"For å redigere denne siteringen må du lukke objektet."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Opprett en ny familiehendelse"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Fjern den valgte familiehendelsen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Rediger den valgte familienhendelsen eller rediger person"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Velg en eksisterende hendelse"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen oppover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen nedover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:291
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:419
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Denne hendelsesreferansen kan ikke endres samtidig. Enten blir denne delte "
"hendelsen endret samtidig, eller andre hendelsesreferanser er koblet til den "
"samme hendelsen som blir endret.\n"
"\n"
"For å endre denne hendelsesreferansen må du lukke hendelsen først."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:341
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:417
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:400
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:181
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1163
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1857
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Klarte ikke å endre denne referansen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:385
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Kan ikke endre personen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:386
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Du kan ikke endre personhendelser under familieredigering"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95
msgid "_Gallery"
msgstr "Ga_lleri"

#. Translators: _View means "to look at this"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
msgctxt "verb:look at this"
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:168
msgid "_Make Active Media"
msgstr "_Lag aktivt media"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:274
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1089
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Ingen eksisterende media ble funnet i Galleriet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:331
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Denne mediareferansen kan ikke endres nå. Enten blir dette delte mediet "
"allerede endret eller en referanse til det samme mediet blir endret "
"samtidig.\n"
"\n"
"For å endre denne mediareferansen må du lukke medieobjektet først."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:628
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Trekk medieobjekt"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Opprett og legg til en ny LDS-ordinanse"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Fjern den eksisterende LDS-ordinansen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Rediger den valgte LDS-ordinansen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Flytt den valgte LDS-ordinansen oppover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Flytt den valgte LDS-ordinansen nedover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:77
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:69
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternative _steder"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Opprett og legg til et nytt navn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Fjern det eksisterende navnet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Rediger det valgte navnet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Flytt det valgte navnet oppover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Flytt det valgte navnet nedover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:636
msgid "Group As"
msgstr "Grupper som"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av notat"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:95
msgid "_Names"
msgstr "_Navn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:132
msgid "Set as Preferred name"
msgstr "Sett som foretrukket navn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Preferred name"
msgstr "Foretrukket navn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternative navn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Opprett og legg til et nytt notat"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Fjern det valgte notatet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Rediger det valgte notatet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Add an existing note"
msgstr "Legg til et eksisterende notat"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Flytt det valgte notatet oppover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Flytt det valgte notatet nedover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Opprett en ny personhendelse"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Fjern den valgte personhendelsen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Rediger den valgte personhendelsen eller rediger familie"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen oppover eller endre familierekkefølgen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen nedover eller endre familierekkefølgen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:144
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Kunne ikke endre familien"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:145
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Du kan ikke endre familiehendelsene i personeditoren"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Opprett og legg til en ny relasjon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Fjern eksisterende relasjon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Rediger den valgte relasjonen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Flytt den valgte relasjonen opp"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Flytt den valgte relasjonen ned"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:80
msgid "_Associations"
msgstr "_Relasjoner"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:148
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1601
msgid "Godfather"
msgstr "Gudfar"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "Opprett og legg til et nytt stedsnavn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "Fjern det eksisterende stedsnavnet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "Rediger det valgte stedsnavnet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "Flytt det valgte stedsnavnet oppover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "Flytt det valgte stedsnavnet nedover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:158
msgid "Alternative Names"
msgstr "Alternative navn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:119
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1503
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3530
msgid "Enclosed By"
msgstr "Omsluttet av"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:214
msgid "Place cycle detected"
msgstr "Oppdaget steder som henviser til seg selv"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:215
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "Stedet du legger til er allerede omsluttet av dette stedet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Opprett og legg til et nytt arkiv"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Fjern det eksisterende arkivet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:139
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Rediger det valgte arkivet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Legg til et eksisterende arkiv"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Flytt det valgte arkivet oppover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Flytt det valgte arkivet nedover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:80
msgid "_Repositories"
msgstr "Oppbe_varingssteder"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:183
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Denne arkivreferansen kan ikke redigeres på dette tidspunktet. Enten blir "
"det tilknyttede arkivet allerede redigert, eller en annen arkivreferanse som "
"er tilknyttet det samme arkivet blir redigert.\n"
"\n"
"For å redigere denne arkivreferansen må du lukke arkivet."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Opprett og legg til et nytt etternavn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Fjern den valgte etternavnet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Rediger det valgte etternavnet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Flytt det valgte etternavnet oppover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:72
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Flytt det valgte etternavnet nedover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:93
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Flere etternavn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:107
msgid "Family Surnames"
msgstr "Familieetternavn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Opprett og legg til en ny Internettadresse"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Fjern den eksisterende Internettadressen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Rediger den valgte Internettadressen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Flytt den valgte Internettadressen oppover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Flytt den valgte Internettadressen nedover"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Hopp til den valgte Internettadressen"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_nb.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Internet
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:78
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:215
msgid "_Internet"
msgstr "_Internett"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Address_Editor_dialog"
msgstr "Address_Editor_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressebehandler"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Attribute_Editor_dialog"
msgstr "Attribute_Editor_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Egenskapsbehandler"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:138
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny egenskap"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:153
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan ikke lagre egenskapen"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:154
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Egenskaptypen kan ikke være tom"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Child_Reference_Editor"
msgstr "Child_Reference_Editor"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Behandler for barnereferanser"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Citation_dialog"
msgstr "New_Citation_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:146
msgid "New Citation"
msgstr "Ny sitering"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:347
msgid "Edit Citation"
msgstr "Rediger siteringer"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:358
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"En kilde er alt (personlig skriftemål, videoopptak, fotografier, "
"aviskolonner, gravminner...) hvor det kan hentes informasjon fra. For å lage "
"en sitering, velg først kilden og deretter registrere plassering av "
"informasjonen som er henvist til i kilden i feltet 'Bind/Side'."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:375
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre siteringen. ID finnes allerede."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:377
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:301
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:341
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:957
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:419
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:221
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:258
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke den eksisterende Gramps-IDen med verdien %(id)s. "
"Denne verdien er allerede brukt av «%(prim_object)s». Angi en annen ID eller "
"la feltet stå tomt for å bruke den neste ledige ID-verdien."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:387
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Opprett sitering (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:392
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Rediger sitering (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:104
msgctxt "manual"
msgid "Editing_dates"
msgstr "Editing_dates"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:298
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:44
msgid "Date selection"
msgstr "Datovalg"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:289
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Endre dato eller bytt fra `{cur_mode}' til `{text_mode}'"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Event_dialog"
msgstr "New_Event_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:287
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det er ikke angitt data for denne hendelsen. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre hendelse. ID finnes allerede."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:314
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Denne hendelsen kan ikke være tom"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:322
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Legg til hendelse (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:328
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Rediger hendelse (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:68
msgctxt "manual"
msgid "Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Event_Reference_Editor_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:87
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:317
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Rediger hendelse"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:323
msgid "Modify Event"
msgstr "Rediger hendelse"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:105
msgctxt "manual"
msgid "Family_Editor_dialog"
msgstr "Family_Editor_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Opprett en ny person og legg barnet til i familien"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Endre underreferanse"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Velg en eksisterende person som barn i familien"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Flytt barnet oppover i barnelisten"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Flytt barnet nedover i barnelisten"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Paternal"
msgstr "Far"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:141
msgid "Maternal"
msgstr "Mor"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:221
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:547
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:144
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødested"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:164
msgid "Chil_dren"
msgstr "B_arn"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:219
msgid "Edit child"
msgstr "Endre barn"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:221
msgid "Add an existing child"
msgstr "Velg et eksisterende barn"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:222
msgid "Edit relationship"
msgstr "Endre relasjon"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:317
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1828
msgid "Select Child"
msgstr "Velg barn"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:449
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Legge til foreldre til en person"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:451
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Det er mulig ved et uhell å opprette flere familier med den samme personen. "
"For å unngå dette problemet er bare knappene for å velge foreldre "
"tilgjengelige når du oppretter en ny familie. De resterende feltene vil bli "
"tilgjengelige etter at du har forsøkt å velge foreldre."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561
msgid "Family has changed"
msgstr "Familie er endret"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:563
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s som endres er endret utenfor denne editoren. Dette kan være på "
"grunn av en endring i hovedvinduet, for eksempel at en kilde som brukes her "
"er slettet fra kildevisningen.\n"
"For å være sikker på at informasjonen fortsatt er korrekt er data her "
"oppdatert. Noen endringer du har gjort kan være tapt."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:570
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:411
msgid "family"
msgstr "familie"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:602
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:605
msgid "New Family"
msgstr "Ny familie"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:609
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1299
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:494
msgid "Edit Family"
msgstr "Rediger familie"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:640
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Velg en person som mor"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:641
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Opprett en ny person som mor"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:642
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Fjern personen som mor"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:655
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Velg en person som far"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:656
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Opprett en ny person som far"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:657
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Fjern personen som far"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:985
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:72
msgid "Select Mother"
msgstr "Velg mor"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70
msgid "Select Father"
msgstr "Velg far"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplisere familie"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1059
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"En familie med disse foreldrene finnes allerede i databasen. Hvis du lagrer, "
"vil du opprette en duplisert familie. Det anbefales at du avbryter "
"redigeringen i dette vinduet og velger den eksisterende familien"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1227
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "En far kan ikke være sitt eget barn"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1228
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s er registrert både som far og barn i familien."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1237
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "En mor kan ikke være sitt eget barn"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1238
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s er registrert både som mor og barn i familien."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1246
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kunne ikke lagre familien"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1248
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ingen data er registrert for denne familien. Skriv inn data eller avbryt."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1258
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre familie. ID finnes allerede."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1260
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:362
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:308
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Du har prøvd å forandre den eksisterende Gramps-IDen med verdien %(id)s. "
"Denne verdien er allerede i bruk. Angi en annen ID eller la feltet stå tomt "
"for å få den neste tilgjengelige ID-verdien."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1275
msgid "Add Family"
msgstr "Legg til familie"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:66
msgctxt "manual"
msgid "LDS_Ordinance_Editor"
msgstr "LDS_Ordinance_Editor"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:168
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:350
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:387
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:498
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS-ordineringsbehandler"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:323
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:329
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:334
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Link_Editor"
msgstr "Link_Editor"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 ../gramps/gui/editors/editlink.py:251
msgid "Link Editor"
msgstr "Lenkebehandler"

#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:46
msgid "Location Editor"
msgstr "Stedsbehandler"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:72
msgctxt "manual"
msgid "New_Media_dialog"
msgstr "New_Media_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:108
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:437 src/input/vlm.c:641
#: src/input/vlm.c:1020
#, c-format, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:439
msgid "New Media"
msgstr "Nytt media"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Rediger medieobjekt"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:325
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Kan ikke lagre medieobjekt"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:327
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det er ikke angitt data for dette medieobjektet. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:339
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:291
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre medieobjekt. ID finnes allerede."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:355
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "Ingen media matcher den nåværende filstien!"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:357
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke stiverdien «%(path)s». Denne stien eksisterer ikke! "
"Vennligst angi en annen sti"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:369
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:589
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Legg til medieobjekt (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:376
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:582
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Rediger medieobjekt (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Media_Reference_Editor_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:440
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediareferansebehandler"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:134
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258
msgctxt "Y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:343
msgid "Name Editor"
msgstr "Navnebehandler"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:169
msgctxt "manual"
msgid "Name_Editor"
msgstr "Name_Editor"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:183
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:341
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Tiltalsnavn må være det fornavnet som vanligvis brukes."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:411
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Bryt opp global navnegruppering?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Alle personer med navn %(surname)s vil ikke lenger være gruppert med navn "
"%(group_name)s."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Gå tilbake til Navnebehandler"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:445
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:447
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med "
"navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:452
msgid "Group all"
msgstr "Grupper alle"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:453
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupper kun dette navnet"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_notes"
msgstr "Editing_information_about_notes"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:174
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notat: %(id)s - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:179
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:828
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:831
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2854
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2857
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notat: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:182
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nytt notat - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:348
msgid "Cannot save note"
msgstr "Kan ikke lagre notat"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:350
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det er ikke angitt data for dette notatet. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:360
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre notat. ID finnes allerede."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:175
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Person %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:179
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Ny person: %(name)s"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "New Person" button
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:181
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:261
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_people"
msgstr "Editing_information_about_people"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:689
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:498
msgid "Edit Person"
msgstr "Rediger person"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:738
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Rediger objektegenskapene"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Active Person"
msgstr "Gjør person aktiv"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Home Person"
msgstr "Opprett startperson"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:908
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med å endre kjønn"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:910
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Endring av kjønn forårsaket problemer med ekteskapsinformasjonen.\n"
"Vennligst kontroller personens ekteskap."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:923
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan ikke lagre personen"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:925
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det er ikke angitt data for denne personen. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:955
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre personen. ID finnes allerede."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:972
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Opprett person (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:978
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:728 ../gramps/plugins/view/relview.py:1219
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1275
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1396
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1517
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Rediger person (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1227
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1231
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. "
"Spesifiser kjønn."

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Person_Reference_Editor"
msgstr "Person_Reference_Editor"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Personreferanseeditor"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference"
msgstr "Personreferanse"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:200
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen person er valgt"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:201
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du må enten velge en person eller avbryte endringen"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:76
msgctxt "manual"
msgid "Place_Editor_dialog"
msgstr "Place_Editor_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:113
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Sted: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:112
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:115 ../lib/mate-menu-config.py:122
msgid "New Place"
msgstr "Nytt sted"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:267
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:241
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18°9'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Ugyldig breddegrad\n"
"(syntaks: 18°9'48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:275
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:249
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18°9'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Ugyldig lengdegrad\n"
"(syntaks: 18°9'48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:993
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:511
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:534 ../lib/mate-menu-config.py:121
msgid "Edit Place"
msgstr "Rediger sted"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:407
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:383
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "Kan ikke lagre stedet. Navn er ikke angitt."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:408
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:384
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Du må skrive inn et navn før du lagrer."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:417
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre sted. ID finnes allerede."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:430
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Opprett sted (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:434
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Rediger sted (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:50
msgid "Place Format Editor"
msgstr "Editor for stedsformat"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Place_Name_Editor_dialog"
msgstr "Place_Name_Editor_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Stedsnavnsbehandler"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "Ugyldig ISO-kode"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:140
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Kan ikke lagre stedsnavn"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:141
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "Stedsnavnet kan ikke være tomt"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:70
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:116
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Editor for stedsreferanser"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:392
msgid "Modify Place"
msgstr "Rediger sted"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:397
msgid "Add Place"
msgstr "Opprett sted"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:251
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:294
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:219
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre arkiv. ID-en finnes allerede."

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:297
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre element. ID finnes allerede."

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Redigeringsverktøy for arkivreferanse"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:227
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:86
msgid "New Repository"
msgstr "Nytt arkiv"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:228
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Bibl referansebehandler"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:234
msgid "Modify Repository"
msgstr "Endre arkiv"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:59
msgctxt "manual"
msgid "New_Repository_dialog"
msgstr "New_Repository_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:96
msgid "Edit Repository"
msgstr "Rediger arkiv"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:205
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan ikke lagre arkiv"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:207
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ingen data finnes for dette arkivet. Skriv inn data eller avbryt endringen."

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:232
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Opprett arkiv (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:238
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Rediger arkiv (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:70
msgctxt "manual"
msgid "New_Source_dialog"
msgstr "New_Source_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:100
msgid "New Source"
msgstr "Ny kilde"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:236
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
msgid "Edit Source"
msgstr "Rediger kilde"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:242
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan ikke lagre kilde"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:244
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det er ikke angitt data for denne kilden. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:256
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre kilde. ID finnes allerede."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Opprett kilde (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:273
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Rediger kilde (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
msgctxt "manual"
msgid "Tag_selection_dialog"
msgstr "Tag_selection_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:129
msgid "Tag selection"
msgstr "Valg av etiketter"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Internet_Address_Editor"
msgstr "Internet_Address_Editor"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:66 ../gramps/gui/editors/editurl.py:113
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internettadressebehandler"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Add_Rule_dialog"
msgstr "Add_Rule_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Define_Filter_dialog"
msgstr "Define_Filter_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgctxt "manual"
msgid "Custom_Filters"
msgstr "Custom_Filters"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Person Filters"
msgstr "Personfiltre"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Family Filters"
msgstr "Familiefiltre"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
msgid "Event Filters"
msgstr "Hendelsesfiltre"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
msgid "Place Filters"
msgstr "Stedsfiltre"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
msgid "Source Filters"
msgstr "Kildefiltre"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
msgid "Media Filters"
msgstr "Mediafiltre"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
msgid "Repository Filters"
msgstr "Arkivfiltre"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Note Filters"
msgstr "Notatfiltre"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
msgid "Citation Filters"
msgstr "Siteringsfiltre"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:304
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Ugyldig ID"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:339
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Velg %s fra en liste"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:406
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Gi eller velg en kilde-ID, la den være tom for å finne objekter uten kilde."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567
msgid "Family filter name:"
msgstr "Familiefilternavn:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "Inkluder valgt Gramps-ID"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:609
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:610
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulært uttrykk:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:613
msgid "Also family events where person is spouse"
msgstr "Også familiehendelser hvor personen er ektefelle"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:615
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Inkluder kun primære deltakere"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:651
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n"
".\tA decimal point will match any character.\n"
"?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous "
"character or group.\n"
"*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n"
"+\tA plus sign will match one or more occurences.\n"
"()\tUse parentheses to group expressions.\n"
"|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n"
"^\tA caret will match the start of a line.\n"
"$\tA dollar sign will match the end of a line."
msgstr ""
"Tolk innholdet i strengfelt som regulære uttrykk:\n"
". Et desimaltegn vil samsvare med alle tegn.\n"
"? Et spørsmålstegn vil samsvare med null eller én forekomst av forrige "
"bokstav eller gruppe.\n"
"* En stjerne vil samsvare med null eller flere forekomster.\n"
"+ Et plusstegn vil samsvare med én eller flere forekomster.\n"
"() Bruk parenteser for å gruppere uttrykk.\n"
"| Angi alternativer ved hjelp av en vertikal strek.\n"
"^ En linje vil matche starten på en linje.\n"
"$ Et dollartegn vil matche slutten av en linje."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:899
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:89
msgid "Define filter"
msgstr "Definere filter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1078
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1236
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Tilpasset filterbehandler"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1335
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Slett filter?"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1337
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting "
"this filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr ""
"Dette filteret er for øyeblikket i bruk av andre filtre. Hvis du sletter det "
"vil det medføre at det blir fjernet fra alle andre filtre det er avhengig av."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1342
msgid "Delete Filter"
msgstr "Slett filter"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:305
msgid "To select a person, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge en person, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:307
msgid "No person given, click button to select one"
msgstr "Ingen person er angitt, klikk på knappen for å velge en"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:308
msgid "Edit person"
msgstr "Rediger person"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:309
msgid "Select an existing person"
msgstr "Velg en eksisterende person"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:311
msgid "Remove person"
msgstr "Fjern person"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et sted, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Ingen steder er angitt, klikk på knappen for å velge et"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:377
msgid "Edit place"
msgstr "Rediger sted"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378
msgid "Select an existing place"
msgstr "Velg et eksisterende sted"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:379
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Add a new place"
msgstr "Opprett et nytt sted"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:380
msgid "Remove place"
msgstr "Fjern sted"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:446
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et notat, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:448
msgid "First add a source using the button"
msgstr "Opprett først en kilde med knappen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:449
msgid "Edit source"
msgstr "Rediger kilde"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:450
msgid "Select an existing source"
msgstr "Velg en eksisterende kilde"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:451
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:134
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:110
msgid "Add a new source"
msgstr "Opprett en ny kilde"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:452
msgid "Remove source"
msgstr "Fjern kilde"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:515
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et medieobjekt, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:517
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1127
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Ingen bilder er angitt, klikk på knappen for å velge et"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:518
msgid "Edit media object"
msgstr "Rediger medieobjekt"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:519
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1105
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Velg et eksisterende medieobjekt"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:520
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:127
msgid "Add a new media object"
msgstr "Opprett nytt medieobjekt"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:521
msgid "Remove media object"
msgstr "Fjern medieobjekt"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:585
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et notat, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:587
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1025
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Ingen notater er angitt, klikk på knappen for å velge et"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:589
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1000
msgid "Select an existing note"
msgstr "Velg et eksisterende notat"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:590
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Add a new note"
msgstr "Opprett et nytt notat"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:591 ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Fjern notat"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s er"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s inneholder"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:119
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s er ikke"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:121
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s inneholder ikke"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:183 ../gramps/gui/views/listview.py:1388
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1408 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:207
msgid "Updating display..."
msgstr "Oppdater visningen ..."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:835
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
msgid "Volume/Page"
msgstr "Bind/Side"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:124
msgctxt "Citation: Minimum Confidence"
msgid "Min. Conf."
msgstr "Sitering: Minste troverdighet."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:177
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:100
msgid "Custom filter"
msgstr "Tilpasset filter"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:165
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:171
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "eksempel: «%(msg1)s» eller «%(msg2)s»"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:167
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:428
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241
msgid "Birth place"
msgstr "Fødselssted"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:169
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1966
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2350
msgid "Death date"
msgstr "Dødsdato"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:173
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:410
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:434
msgid "Death place"
msgstr "Dødssted"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79
msgid "This updates the view with the current filter parameters."
msgstr "Dette oppdaterer visningen med nåværende filterparameter."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:84
msgid ""
"This resets the filter parameters to empty state.  The 'Find' button should "
"be used to actually update the view to its defaults."
msgstr ""
"Dette tilbakestiller filterparameterne til en tom tilstand. «Finn»-knappen "
"skal brukes til å faktisk oppdatere visningen til standard."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:92
msgid ""
"This opens a dialog to add a new custom filter based on the values given."
msgstr ""
"Dette åpner en dialogboks for å legge til et nytt tilpasset filter basert på "
"verdiene som er gitt."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:167
#, python-format
msgid "Elapsed time: %.2fs"
msgstr "Medgått tid: %.2fs"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:378
msgid "You should select a place when using the 'Within' rule"
msgstr "Du bør velge et sted når du bruker regelen «Innenfor»"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:388
msgid "Supply at least one value"
msgstr "Oppgi minst én verdi"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:403
#, python-brace-format
msgid "Created by Filter gramplet on {today}"
msgstr "Opprettet av Filter gramplet {today}"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:211
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Konverter til relativ sti"

#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:137
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:561
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:610
msgid "Loading items..."
msgstr "Laster elementer..."

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:218
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:647
msgid "Clear the book"
msgstr "Tøm boken"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:240
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:263
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åpne en tidligere bok"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:285
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndtere tidligere bøker"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:487
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Tilføy til boken"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:510
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:532
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:554
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:576
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Konfigurer det valgte elementet"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:77
msgid "Format _name:"
msgstr "Formatnavn:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:92
msgid "Format _definition:"
msgstr "Formatdefinisjon:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:139
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Given Name       <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
"  <b>%l</b> - Surname          <b>%L</b> - SURNAME\n"
"  <b>%t</b> - Title            <b>%T</b> - TITLE\n"
"  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
"  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
"  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Følgende konvensjoner er brukt:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Fornavn       <b>%F</b> - FORNAVN\n"
"  <b>%l</b> - Etternavn          <b>%L</b> - ETTERNAVN\n"
"  <b>%t</b> - Tittel            <b>%T</b> - TITTEL\n"
"  <b>%p</b> - Prefiks           <b>%P</b> - PREFIKS\n"
"  <b>%s</b> - Suffiks           <b>%S</b> - SUFFIKS\n"
"  <b>%c</b> - Tiltalsnavn        <b>%C</b> - TILTALSNAVN\n"
"  <b>%y</b> - Patronym       <b>%Y</b> - PATRONYM</tt>"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:154
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaljer for formateringsdefinisjon"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:168 ../raphodo/ui/backuppanel.py:512
#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1063 ../raphodo/ui/renamepanel.py:147
#: ../ui/shotwell.glade.h:28
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Revisjonskommentar - Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "Versjonsbeskrivelse"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Slektstrær - Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:148
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Åpne S_lektstre"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314
msgid "Con_vert"
msgstr "Kon_vertere"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:329
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parer"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:280
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Slett objektet"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:285
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:296
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behold henvisningen"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisningen til den manglende filen"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:312
msgid "_Select File"
msgstr "_Velg en fil"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:319
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Velg en erstatning for den manglende filen"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:393
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:397
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediefiler automatisk "
"bli behandlet i henhold til den valgte innstillingen. Ingen flere "
"dialogvinduer vil bli vist for manglende mediefiler."

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:458
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "Avbryt resten av operasjonene"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:474
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "Ikke utfør operasjonen på dette elementet"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:492
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "utfør operasjonen på dette elementet"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:566
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:118
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "Br_uk dette svaret på resten av elementene"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:570
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:122
msgid ""
"If you check this button, your next answer will apply to the rest of the "
"selected items"
msgstr ""
"Hvis du klikker på denne knappen vil ditt neste svar brukes på resten av de "
"valgte elementene"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:1009 ../rednotebook/util/utils.py:131
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"

#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps Warnings"
msgstr "Advarsler"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:62
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:45 ../gramps/gui/glade/editname.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:68
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:44
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:109
msgid "St_reet:"
msgstr "Ga_te:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:91
msgid "C_ity:"
msgstr "B_y:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Tettstedet eller byen til adressen"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:152
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:155
msgid "_State/County:"
msgstr "_Stat/Fylke:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:246
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Post_nummer:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:218
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:210
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:272
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:223
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Telefonnummer som er koblet til adressen."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:237
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"Staten eller fylket til adressen i tilfelle en postadresse må inneholde "
"dette."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:251
msgid "Country of the address"
msgstr "Land for adressen"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:265
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Postadresse. \n"
"\n"
"Merk: Bruk bostedshendelse for genealogiske adresseopplysninger."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:384
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:232
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:575
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:578
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:124
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:520
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Åpne datobehandler"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:347
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Dato for når adressen er gyldig."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:362
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:312
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:321
msgid "_Locality:"
msgstr "_Sted:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:375
msgid "The locality of the address"
msgstr "Stedsnavn for adressen"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:91
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Egenskap:"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:120
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Verdi på egenskapen, f.eks. 1.8 høy, blond eller blå øyne."

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:164
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Navnet på en egenskap du vil bruke. For eksempel: Høyden (på en person), "
"Været denne dagen (for en hendelse), ...\n"
"Bruk dette for å lagre små informasjonsbiter som du samler og vil koble til "
"kilder på en korrekt måte. Egenskaper kan brukes for personer, familier, "
"hendelser og media.\n"
" \n"
"Merk: noen forhåndsdefinerte egenskaper henviser til verdier som finnes i "
"GEDCOM-standarden."

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:95
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relasjon til mor:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:128
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relasjon til far:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:192
msgid "Name Child:"
msgstr "Navn på barn:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:226
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Åpne personbehandleren til dette barnet"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:137
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Bestemte steder i informasjonen det er henvist til. For publisert arbeide "
"kan dette være et bind i et flerbindsverk og/eller et sidetall. For et "
"tidsskrift kan det være utgave eller sidetall. For en avis kan det være "
"kolonne- og sidenummer. For en upublisert kilde kan det være f.eks. "
"sidetall. En folketelling kan ha et linjenummer og familienummer i tillegg "
"til sidetallet. "

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Bind/film/side:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:168
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Troverdighet:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:182
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry."
msgstr ""
"Datoen for oppføringen i kilden du viser til, for eksempel når et hus ble "
"besøkt under en folketelling, eller når en oppføring ble ført inn i en "
"dåpsprotokoll."

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:202
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n"
"-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n"
"-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n"
"-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
"evidence."
msgstr ""
"Formidler innsenderens kvantitative vurdering av troverdigheten til et "
"stykke informasjon, basert på de støttende bevisene. Vurderingen har ikke "
"til hensikt å utelukke mottakerens behov for selv å vurdere bevisene.\n"
"Veldig lav = Upålitelige bevis eller estimerte data.\n"
"Lav = Tvilsomheter ved bevisenes troverdighet (intervjuer, folketellinger, "
"muntlige slektshistorier eller potensiale for skjev fremstilling, for "
"eksempel en selvbiografi).\n"
"Høy = Sekundærkilder, offentlig informasjon som er registrert en tid etter "
"hendelsen.\n"
"Veldig høy = Direkte- og primærkilder er brukt, eller som følge av "
"overveldende bevis."

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:685
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:612
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:264
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:367
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:241
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "En unik ID for å identifisere siteringen"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:137
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:192
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dobbel dato"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:196
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Gammel stil/Ny stil"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212
msgid "Ne_w year begins:  "
msgstr "Nytt år _begynner:  "

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:227
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Måned-Dag for første dag i det nye året (f.eks. «1-1», «3-1», «3-25»)"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:258
msgid "Q_uality"
msgstr "_Kvalitet"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:417
msgid "Second date"
msgstr "Andre dato"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:444
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:457
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:559
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstkommentar:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:241
msgid "_Event type:"
msgstr "H_endelsestype:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:135
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Vis datoeditor"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:271
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:178
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Beskrivelse av hendelsen. La stå tom hvis du ønsker å autogenerere dette med "
"verktøyet «Hent ut hendelsesbeskrivelse»."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:293
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr ""
"Hvilken type hendelse dette er. F.eks. 'Gravferd', 'Fullført "
"utdanning', ... ."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:327
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Dato for hendelsen. Dette kan være en eksakt dato, et tidsintervall (fra ... "
"til, mellom, ...), eller en usikker dato (omkring, ...)."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:376
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "En unik ID for å identifisere hendelsen"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:116
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:552
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Alle endringer under delt hendelsesinformasjon blir overskrevet "
"for selve hendelsen og for alle henvisninger til hendelsen."

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:638
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:719
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:479
msgid "Shared information"
msgstr "Delt informasjon"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:392
msgid "Birth:"
msgstr "Fødsel:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:158
msgid "Father/partner1"
msgstr "Far/partner1"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:445
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Mor/partner2"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:197
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:280
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indikerer om forekomsten er privat"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:668
msgid "Relationship Information"
msgstr "Relasjonsinformasjon"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "En unik ID for familien"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:727
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Relasjonstypen, f.eks. 'Gift' eller 'Ugift'. Bruk hendelser for flere "
"detaljer."

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:778
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:863
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Rediger etikettlisten"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:177
msgid "Ordinance:"
msgstr "Prestevielse:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:189
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "SDH-_tempel:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:220 ../gtk/gtkfontsel.c:343
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:244
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "Velg familie"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:278 ../src/ui-transaction.c:1766
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:95
msgid "Gramps item:"
msgstr "Gramps innhold:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:124
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Lenketype:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:105
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Tettstedet eller byen hvor stedet er."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:119
msgid "S_treet:"
msgstr "Gate:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:134
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Kirkesogn:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:148
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Laveste kirkelige inndeling av dette stedet. Typisk brukt for kirkekilder "
"som kun nevner sognet."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:162
msgid "Co_unty:"
msgstr "Fylke:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Tredje nivå av et stedsnavn. F.eks. kommune i Norge."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:190
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:204
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr "Andre nivå av et stedsnavn, f.eks. fylke i Norge eller stat i USA."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:232
msgid "The country where the place is."
msgstr "Landet hvor stedet er."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:297
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Laveste nivå på stedsnavn: f.eks. gatenavn."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:325
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Et distrikt innenfor, eller en bygd nær, en by eller tettsted."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:175 src/gutenprintui2/panel.c:2340
msgid "Image preview"
msgstr "Forhåndsvisning av bilde"

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:203
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects."
msgstr ""
"Sti til medieobjektet på datamaskinen din.\n"
"Gramps lagrer ikke mediaene internt, kun stien lagres! Sett «Relativ sti» i "
"innstillingene for å unngå å gjentatte ganger skrive inn hele filstien hvor "
"all mediaene dine er lagret. Verktøyet «Mediabehandler» kan hjelpe med å "
"håndtere stier for en samling av medieobjekter."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Beskrivende tittel for dette medieobjektet."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:266
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Åpne filutforsker for å velge en mediefil på datamaskinen din."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:298
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "En unik ID for å identifisere medieobjektet."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:341
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"En dato som kan assosieres med mediet, f.eks. dato for når bildet er tatt."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:120
msgid "_Corner 2:  X"
msgstr "_Hjørne 2:  X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:241
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Hvis dette medieobjektet er et bilde kan du velge en del av bildet som du "
"vil henvise til.\n"
"Du kan bruke musen på bildet for å velge et område, eller bruke "
"rulleknappene for å angi hjørnene øverst til venstre og nederst til høyre på "
"området. Punktet (0,0) er hjørnet øverst til venstre i bildet. (100,100) er "
"hjørnet nederst til høyre."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:179
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Henvist område for bildemedieobjektet.\n"
"Velg et område ved klikke og holde inne venstre museknapp i hjørnet øverst "
"til venstre av området du vil ha og så dra musen til hjørnet nederst til "
"høyre av området. Slipp deretter museknappen."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:209
msgid "_Corner 1:  X"
msgstr "_Hjørne 1:  X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:222
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Hvis dette medieobjektet er et bilde kan du velge en del av bildet som du "
"vil henvise til.\n"
"Du kan bruke musen på bildet for å velge et område, eller bruke "
"rulleknappene for å angi hjørnene øverst til venstre og nederst til høyre på "
"området. Punktet (0,0) er hjørnet øverst til venstre i bildet. (100,100) er "
"hjørnet nederst til høyre.\n"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Alle endringer under delt informasjon om medieobjektet blir "
"overskrevet for selve medieobjektet og for alle henvisninger til dette."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:490
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dobbeltklikk på bildet for å vise det i et eksternt visningsprogram"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "Type medieobjekt som angitt av datamaskinen, f.eks. bilde, video, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:773
msgid "Shared Information"
msgstr "Delt informasjon"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:314
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"En identifikasjon av hvilken navnetype det er, f.eks. fødselsnavn eller navn "
"som gift."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "_Given:"
msgstr "_Fornavn:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:204
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:195
msgid "T_itle:"
msgstr "T_ittel:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:218
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Etterstave_lse:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:232
msgid "C_all Name:"
msgstr "Tilt_alsnavn:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:247
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:148
msgid "The person's given names"
msgstr "Personens fornavn"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:262
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Kallenavn:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:177
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Deler av fornavnet som vanligvis brukes. Hvis bakgrunnen er rød er "
"tiltalsnavn ikke en del av fornavnet og vil ikke bli skrevet med "
"understrekning i noen rapporter."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"En tittel som brukes for å henvise til personen, slik som «dr.» eller «prof.»"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:223
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Et valgfritt navnetillegg, f.eks. «Jr.» eller «III»"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:257
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Et beskrivende navn som brukes i stedet for eller i tillegg til det "
"offisielle fornavnet."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:348
msgid "Given Name(s)"
msgstr "Fornavn"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:400
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Familie-kallenavn:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:414
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Et uoffisielt navn gitt til en familie for å skille dem fra andre personer "
"med samme slektsnavn. Ofte referert til som for eksempel gårdsnavn."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:440
msgid "Family Names "
msgstr "Slektsnavn "

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:479
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupper som:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:493
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:507
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:520
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personer vises i henhold til navneformatet som er angitt i Innstillingene "
"(standardvalg).\n"
"Her kan du sørge for at denne personen vises i henhold til et tilpasset "
"navneformat (ekstra formater kan angis i Innstillingene)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:541
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_to:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:555
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personer sorteres i henhold til navneformatet som er angitt i innstillingene "
"(standard).\n"
"Her kan du sørge for at denne personen sorteres i henhold til et tilpasset "
"navneformat (ekstra formater kan angis i Innstillingene)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:617
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"Persontrevisningen grupperer personer på det primære etternavnet. Du kan "
"overstyre dette ved å angi en gruppeverdi. \n"
"Du vil bli spurt om du vil gruppere bare denne personen eller alle personer "
"med dette bestemte primære etternavnet."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:631
msgid "O_verride"
msgstr "O_verstyr"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:656
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"En dato som er assosiert med dette navnet. F.eks. for 'Navn som gift', dato "
"for første gang navnet ble brukt eller bryllupsdato."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:98
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler med stiler"

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:144
msgid "A type to classify the note."
msgstr "En type for å klassifisere notatet."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:177
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "En unik ID for å identifisere notatet."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:195
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Er dette aktivert vil mellomrom i notatene dine bli bevart i rapportene. "
"Dette kan brukes til å formatere utseendet med mellomrom, f.eks. i "
"tabeller. \n"
"Når ikke avkrysset vil notater automatisk bli vasket i rapportene, noe som "
"kan gi et bedre utseende på rapportene.\n"
"Bruk monospace skrifttype for å beholde opprinnelig formatering."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:163
msgid "C_all:"
msgstr "T_iltals:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:243
msgid "_Nick:"
msgstr "_Kallenavn:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:333
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Klikk på en tabellcelle for å redigere."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:352
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Bruk flere etternavn\n"
"Indikerer at etternavnet består av forskjellige deler. Hvert etternavn har "
"sitt eget prefiks og en mulig kobling til neste etternavn. F.eks. kan "
"etternavnet Ramón y Cajal lagres som Ramón som er arvet fra faren, koblingen "
"y, og Cajal som er arvet fra moren."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:395
msgid "Set person as private data"
msgstr "Sett personen som private data"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446
msgid "_Surname:"
msgstr "_Etternavn:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:462
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\"."
msgstr ""
"Et valgfritt prefiks for familien som ikke blir brukt ved sortering, slik "
"som «de» eller «van»."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:481
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Del av personens navn som antyder hvilken familie personen tilhører"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:506
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Gå til navneeditoren for å legge til mer informasjon om dette navnet"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:531
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_pprinnelse:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:546
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"Opprinnelsen til dette slektsnavnet for denne familien, for eksempel «Arvet» "
"eller «Patronym»."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:580
msgid "G_ender:"
msgstr "Kj_ønn:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:628
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "En unik ID for personen."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:94 src/orca/orca-setup.ui:1152
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:109
msgid "_Association:"
msgstr "_Tilknytning:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:123
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Beskrivelse av relasjonen, f.eks. Gudfar, Venn, ...\n"
"\n"
"Merk: Bruk hendelser i stedet for relasjoner som er knyttet til bestemte "
"tidsrom eller begivenheter. Hendelser kan deles mellom personer, hvor hver "
"enkelts rolle i hendelsen kan angis."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:143
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Bruk valgknappen for å velge en person som har en relasjon til den personen "
"som redigeres."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:159
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:223
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Velg en person som har en tilknytning til den personen som redigeres."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:249
msgid ""
"Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and "
"longitude),"
msgstr ""
"Bruk enten de to feltene under for å angi koordinater (breddegrad og "
"lengdegrad),"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:136
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengdegrad:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:465
msgid "Full title of this place."
msgstr "Fullt navn på stedet."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:479
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation.\n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Breddegrad (posisjon over ekvator) til stedet i desimal- eller "
"gradnotasjon.\n"
"Gyldige verdier er for eksempel 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ eller "
"50:52:21.92\n"
"Du kan angi disse verdiene via Geografivisningen ved å søke på stedet, eller "
"via en karttjeneste i stedsvisningen."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:494
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation.\n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Lengdegrad (posisjon i forhold til Prime, eller Greenwich, Meridian) for "
"stedet i desimal- eller gradnotasjon.\n"
"Gyldige verdier er for eksempel -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ "
"eller 124:52:21.92\n"
"Du kan angi disse verdiene via Geografivisningen ved å søke på stedet, eller "
"via en karttjeneste i stedsvisningen."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:370
msgid ""
"or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude,"
"longitude) in the following field:"
msgstr ""
"eller bruk kopier/lim inn fra din foretrukne kartleverandør (format: "
"breddegrad,lengdegrad) i følgende felt:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:395
msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..."
msgstr ""
"Felt brukt til innliming av info fra en nettside som Google, OpenStreetMap …"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:266
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:515
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "En unik ID for å identifisere stedet"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:543
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr "Kode knyttet til dette stedet. F.eks. landskode eller postnummer."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:379
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:416
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..."
msgstr "Hvilken type sted dette er. F.eks. «Land», «By», ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:442
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618
msgid "The name of this place."
msgstr "Navnet på dette stedet."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:457
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:637
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "Åpne stedsnavnsbehandler."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:125
msgid "Levels:"
msgstr "Nivåer:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:137
msgid "Street format:"
msgstr "Gateformat:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:169
msgid "Reverse display order"
msgstr "Omvendt visningsrekkefølge"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187
msgid "Number Street"
msgstr "Nummer gate"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:188
msgid "Street Number"
msgstr "Gate nummer"

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:157
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3458
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "Datointervall for når navnet er gyldig."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:170
msgid "The name of the place."
msgstr "Navnet på stedet."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:197
msgid ""
"Language in which the name is written. Valid values are two character ISO "
"codes. For example:  en, fr, de, nl ..."
msgstr ""
"Språket som dette navnet er skrevet på. Gyldig valg er ISO-tegn på to "
"bokstver. Eksempel:  en, fr, nb, de ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:314
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be "
"reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Endringer i informasjonen om det omsluttende stedet vil bli "
"reflektert i selve stedet, i alle stedene det omslutter."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medietype:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Arkiv_referanse:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "På hvilken type media er denne kilden tilgjengelig i arkivet."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:207
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "ID-nummer til kilden i arkivet."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:127
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Navn på arkivet (hvor kilder er lagret)."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:337
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Eventuelle endringer i den delte arkivinformasjonen vil bli "
"gjenspeilet i selve arkivet for alle elementer som refererer til arkivet."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:180
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "En unik ID for å identifisere arkivet."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:431
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:145
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Type arkiv, f.eks. «Bibliotek», «Album», ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:128
msgid "Title of the source."
msgstr "Tittel på kilden."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:141
msgid "Authors of the source."
msgstr "Forfatterne til kilden."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:155
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Utg. info.:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:169
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Utgivelsesinformasjon, slik som utgivelsesby og -år, navn på utgiver, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:182
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Gir en kort tittel som brukes til sortering, arkivering og hente inn "
"kildeposter."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:195
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Forkortelse:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:215
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "En unik ID for å identifisere kilden"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:94
msgid "_Web address:"
msgstr "_Nettadresse:"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:167
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Type internettadresse, f.eks. e-post, nettside, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:186
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr "Internettadressen som behøves, f.eks. http://gramps-project.org"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:201
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Åpne nettadressen i standard nettleser."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:213
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "En beskrivelse av Internettadressen du skal lagre."

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:62
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Dra for å flytte, klikk for å koble fra"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klikk for å utvide/slå sammen"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:126
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klikk for å fjerne gramplet fra visningen"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:94
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Velg siteringen som vil gi\n"
"primærdataene for den sammenflettede siteringen."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:182
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:758
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:182
msgid "Source 1"
msgstr "Kilde 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:773
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:196
msgid "Source 2"
msgstr "Kilde 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:924
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:276
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:280
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:347
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps-ID:"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:443
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Notater, medieobjekter og dataelementer fra begge sitatene vil bli kombinert."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:514
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:462
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:415
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:636
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:514
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Detaljert utvalg"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Flett sammen og r_ediger"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:58
msgid "_Merge and close"
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:329
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:583
msgid "Title selection"
msgstr "Tittelutvalg"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:595
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "Plass 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:611
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Plass 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:94
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Velg hendelsen som vil gi\n"
"primærdataene for den flettede hendelsen."

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:182
msgid "Event 1"
msgstr "Hendelse 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:196
msgid "Event 2"
msgstr "Hendelse 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:498
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Egenskaper, notater, kilder og medieobjekter fra begge hendelsene vil bli "
"kombinert."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:95
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Velg den familien som vil gi\n"
"primærdataene for den flettede familien."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:198
msgid "Father:"
msgstr "Far:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:229
msgid "Mother:"
msgstr "Mor:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:405
msgid "Family 1"
msgstr "Familie 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:419
msgid "Family 2"
msgstr "Familie 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:446
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Hendelser, lds_ord, medieobjekter, egenskaper, notater, kilder og etiketter "
"fra begge familiene vil bli kombinert."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:94
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Velg objektet som vil gi\n"
"primærdataene for det flettede objektet."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:182
msgid "Object 1"
msgstr "Objekt 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:196
msgid "Object 2"
msgstr "Objekt 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:443
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Egenskaper, kilder, notater og etiketter fra begge objektene vil bli "
"kombinert."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:94
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Velg notatet som vil gi\n"
"primærdataene for det flettede notatet."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:182
msgid "Note 1"
msgstr "Notat 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:196
msgid "Note 2"
msgstr "Notat 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:99
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Velg personen som vil gi\n"
"primærdataene for den sammenflettede personen."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:192
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:292
msgid "Person 1"
msgstr "Person 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:206
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:290
msgid "Person 2"
msgstr "Person 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:399
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Hendelser, medieobjekter, adresser, egenskaper, nettadresser, notater, "
"kilder og etiketter fra begge personene vil bli kombinert."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:490
msgid "Context Information"
msgstr "Kontekstinformasjon"

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Velg stedet som vil gi\n"
"primærdataene for det sammenflettede stedet."

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:620
msgid ""
"Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Alternative navn, kilder, nettadresser, medieobjekter og notater fra begge "
"stedene vil bli kombinert."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:94
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Velg arkivet som skal levere\n"
"primærdataene for det sammenflettede arkivet."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:182
msgid "Repository 1"
msgstr "Arkiv 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:196
msgid "Repository 2"
msgstr "Arkiv 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:388
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr ""
"Adresser, nettadresser og notater fra begge arkivene vil bli kombinert."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:94
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Velg kilden som vil gi\n"
"primærdataene for den flettede kilden."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:498
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Notater, medieobjekter, dataelementer og arkivreferanser fra begge kildene "
"vil bli kombinert."

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "Papirvalg"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__paperformat_id
msgid "Paper format"
msgstr "Papirformat"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22
msgid "_Wiki"
msgstr "_Wiki"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:58
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utfør den valgte handlingen"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:154 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:320
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:222
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:84
msgid "Parent relationships"
msgstr "Foreldrerelasjoner"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:244
msgid "Arrow top"
msgstr "Pil opp"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:118
msgid "Move parent up"
msgstr "Flytt foreldre opp"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:140 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:273
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Pil bunn"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147
msgid "Move parent down"
msgstr "Flytt foreldre ned"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:194
msgid "Family relationships"
msgstr "Familierelasjoner"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251
msgid "Move family up"
msgstr "Flytt familien opp"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:280
msgid "Move family down"
msgstr "Flytt familien ned"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:119
msgid "Add a new filter"
msgstr "Opprett et nytt filter"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:142
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Rediger det valgte filteret"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:165
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klone det valgte filteret"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:186
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filteret"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:209
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slett det valgte filteret"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:249
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Merk: endringer trer i kraft først etter at dette vinduet er lukket"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:281
msgid "All rules must apply"
msgstr "Alle regler må oppfylles"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:284
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Minst en regel må oppfylles"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:287
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Nøyaktig en regel må oppfylles"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:403
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Legg til en annen regel i filteret"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:436
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Rediger den valgte regelen"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:469
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slett den valgte regelen"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:524
msgid "Rule list"
msgstr "Regelliste"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:591
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Re_turner verdier som ikke matcher med filterreglene"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:879
msgid "Selected Rule"
msgstr "Valgt regel"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:172
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "N_avn på stilsett:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:191
msgid "Style name"
msgstr "Stilnavn"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:301
msgid "Type face"
msgstr "Skrifttype"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:314
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:330
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:382
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:301
msgctxt "point size"
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:568
msgid "Font options"
msgstr "Skriftvalg"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
msgid "First li_ne:"
msgstr "Første li_nje:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:685
msgid "R_ight:"
msgstr "_Høyre:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:701
msgid "L_eft:"
msgstr "_Venstre:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:736
msgid "Abo_ve:"
msgstr "O_ver:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:752
msgid "Belo_w:"
msgstr "Under:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1063
msgid "Righ_t"
msgstr "_Høyre"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1158
msgid "Paragraph options"
msgstr "Avsnittsvalg"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1196
msgid "Column widths"
msgstr "Kolonnebredder"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1435
msgid "Cell options"
msgstr "Cellevalg"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1527
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:11
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:8
msgid "Line:"
msgstr "Linje:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1540
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:99
msgid "Fill:"
msgstr "Fyll:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1676
msgid "Draw shadow"
msgstr "Tegn skygge"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1718
msgid "Draw options"
msgstr "Tegnealternativer"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1885
msgid "Add a new style"
msgstr "Opprett en ny stil"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1916
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Rediger den valgte stilen"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1947
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Slett den valgte stilen"

#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:26
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Vis ved oppstart"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Installer valgte _utvidelser"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:70
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2109
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Tilgjengelige Gramps-oppdateringer for utvidelser"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:87
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Addon Manager."
msgstr ""
"Gramps kommer med et grunnleggende sett av utvidelser som tilbyr alle "
"nødvendige funksjoner. Du kan imidlertid utvide denne funksjonaliteten med "
"ekstra utvidelser. Disse utvidelsene tilbyr rapporter, lister, visninger, "
"gramplets og mer. Her kan du velge blant de tilgjengelige ekstra "
"utvidelsene, de vil bli hentet fra internett fra Gramps-nettstedet og "
"installert lokalt på datamaskinen din. Hvis du lukker denne dialogboksen nå, "
"kan du installere utvidelser senere fra menyen under Hjelp -> "
"Utvidelsesbehandler."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Books..."
msgstr "Bøker..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Configure the active view"
msgstr "Konfigurer denne visningen"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Koble til en nylig brukt database"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gramps _hjemmeside"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Gramps _e-postlister"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Make Backup..."
msgstr "Lag sikkerhetskopi..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Manage databases"
msgstr "Håndtere databaser"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Addon Manager..."
msgstr "_Utvidelsesbehandler..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurer..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../share/ui/menus.ui:66
#: ../src/Resources.vala:298
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksporter..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Ekstra rapporter/verktøy"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Slektstrær"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Hurtigtaster"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Administrer slektstrær..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigasjon"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Utvidelsesbehandler"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapporter en feil"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_User Manual"
msgstr "_Brukermanual"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:394
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"Din versjon av gi (gnome-instrospection) ser ut til å være for gammel. Du "
"behøver en versjon som har funksjonen 'require_version' for å starte Gramps"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:413
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Versjonen av pygobject som du har installert tilfredsstiller ikke kravene.\n"
"Du må minst ha pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d for å starte Gramps "
"med grafisk brukergrensesnitt.\n"
"\n"
"Gramps vil avslutte nå."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:437
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Gdk, Gtk, Pango eller PangoCairo typelib er ikke installert.\n"
"Installer Gnome Introspection og pygobject versjon 3.12 eller senere.\n"
"Installer deretter instrospection data for Gdk, Gtk, Pango og PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps vil avslutte nå."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:452
#, python-format
msgid ""
"Your Gtk version does not meet the requirements.\n"
"At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Versjonen av Gtk som du har installert tilfredsstiller ikke kravene.\n"
"Du må minst ha versjon %(major)d.%(minor)d for å starte Gramps med grafisk "
"brukergrensesnitt.\n"
"\n"
"Gramps vil avslutte nå."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:466
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"støtte for cairo python er ikke installert. Installer cairo for din versjon "
"av python\n"
"\n"
"Gramps vil avslutte nå."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:492
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "Gramps fant en ufullstendig installasjon av GTK"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:494
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
"GTK-oversetting for det gjeldende språket (%(language)s) finnes ikke.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s vil uansett fortsette.\n"
"På grunn av dette vil sannsynligvis det grafiske grensesnittet være ødelagt, "
"spesielt for RTL-språk!\n"
"\n"
"Les README-dokumentasjonen til Gramps for å se hva som kreves før Gramps "
"installeres.\n"
"Filen er vanligvis å finne i /usr/share/doc/gramps.\n"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:640
msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY"
msgstr "Gramps avsluttet siden den ikke fant noe DISPLAY"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:670 ../gramps/gui/grampsgui.py:751
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gramps klarte ikke å starte. Vennligst send en feilrapport om denne "
"hendelsen.\n"
"Dette kan skyldes en feil i en (tredjeparts) visning ved oppstart.\n"
"For å bruke en annen visning, ikke åpne et slektstre, endre visning og "
"deretter åpne slektstreet ditt.\n"
"Du kan også endre standardvisning manuelt i filen gramps.ini \n"
"ved å endre parameteren last-view.\n"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:114
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Feil i rapportassistenten"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:307
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occurred and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Dette er en feilrapporteringsassistent. Den vil hjelpe deg med å rapportere "
"en feil til utviklerne av Gramps som vil være så detaljert som mulig.\n"
"\n"
"Assistenten vil stille noen spørsmål og vil samle sammen informasjon om "
"feilen som oppstod og om operativsystemet du bruker. Til slutt vil "
"assistenten be deg om å legge inn en feilrapport i Gramps' "
"feilhåndteringssystem. Assistenten vil legge feilrapporten din på "
"utklippsbordet slik at du kan lime den inn i skjemaet på nettsiden til "
"feilhåndteringssystemet. Du kan dermed se gjennom og ta med akkurat den "
"informasjonen du ønsker."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:327
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Husk å fjerne all personlig informasjon fra feilrapporten din."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:381
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Dette er den detaljerte Gramps-feilinformasjonen, ikke bli skremt om du ikke "
"skjønner det. Du vil få muligheten til å legge til flere detaljer om feilen "
"i de følgende sidene av denne assistenten."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:415
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Kontroller informasjonen nedenfor og rett alt som du vet er feil, eller "
"fjern alt du ikke vil ha med i feilrapporten."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:469
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpe utviklerne i å "
"reparere feilen."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:501
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occurred."
msgstr ""
"Legg ved så mye informasjon som mulig om hva du gjorde da feilen oppstod."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:550
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occurred."
msgstr ""
"Her har du muligheten til å skrive inn hva du gjorde da feilen oppstod."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:581
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Kontroller at informasjonen er korrekt, ikke bli skremt om du ikke forstår "
"alle detaljene om feilinformasjonen. Pass på at den ikke inneholder noe du "
"ikke vil sende til utviklerne."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:647
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sammendrag av feilrapport"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:623
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Dette er den fullførte feilrapporten. Neste side i assistenten vil hjelpe "
"deg med å legge inn feilen på Gramps sin nettside for feilhåndtering."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Bruk de to knappene nedenfor for først å kopiere feilrapporten til "
"utklippstavlen og deretter åpne en nettleser for å sende inn en feilrapport "
"på "

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:672
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å åpne en nettleser og sende inn en feilrapport til "
"Gramps sitt feilsporingssystem."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:699
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å kopiere feilrapporten til utklippstavlen. Gå "
"deretter til nettstedet for feilsporing ved å bruke knappen nedenfor, lim "
"inn rapporten og klikk på send rapport"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:734
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:765
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Send feilrapport"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:741
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Dette er det siste steget. Bruk knappene på denne siden for å åpne en "
"nettleser og sende inn en feilrapport til Gramps sitt feilsporingssystem."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:773
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps er et prosjekt basert på åpen kildekode. Suksessen avhenger av "
"brukerne. Tilbakemelding fra brukerne er viktig. Tusen takk for at du tar "
"deg tid til å sende inn en feilrapport."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Error_Report"
msgstr "Error_Report"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:142
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps oppdaget en uventet feil"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:153
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Dine data vil være trygge, men det anbefales at du starter Gramps på nytt "
"med en gang. Hvis du ønsker å rapportere feilen til utviklerne av Gramps, "
"klikk Rapporter og Feilrapporteringshjelperen vil hjelpe deg med å lage en "
"feilrapport."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:164
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:180
msgid "Error Detail"
msgstr "Feildetaljer"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filter %s fra utklippstavle"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:52
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Laget den %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Citations"
msgstr "Merge_Citations"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490
msgid "Merge Citations"
msgstr "Flett sammen siteringer"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Events"
msgstr "Merge_Events"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "Flett sammen hendelser"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Families"
msgstr "Merge_Families"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Flett sammen familier"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:385
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:526
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikke flette sammen personer"

#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Media_Objects"
msgstr "Merge_Media_Objects"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Notes"
msgstr "Merge_Notes"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "flytende"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Merge_People"
msgstr "Merge_People"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62
#, python-format
msgid "%(key)s:\t%(value)s"
msgstr "%(key)s:\t%(value)s"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:102
msgid "Merge People"
msgstr "Flett sammen personer"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:244
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:262
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:119
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
msgid "No parents found"
msgstr "Fant ingen foreldre"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2090
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:142
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1890
msgid "Spouses"
msgstr "Ektefeller"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:287
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:373
msgid ""
"The persons have been merged.\n"
"However, the families for this merge were too complex to automatically "
"handle.  We recommend that you go to Relationships view and see if "
"additional manual merging of families is necessary."
msgstr ""
"Personene har blitt flettet.\n"
"Dog er familiene for denne flettingen for komplekse for automatisk "
"håndtering. Det anbefales at du går til relasjonsvisningen for å se om det "
"er behov for ytterligere manuell fletting av familier."

#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Places"
msgstr "Merge_Places"

#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Repositories"
msgstr "Merge_Repositories"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Sources"
msgstr "Merge_Sources"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Flett sammen kilder"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:319
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg av rapport"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Generate selected report"
msgstr "Lag den valgte rapporten"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:353
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg av verktøy"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:354
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:356
msgid "Run selected tool"
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:165
msgid "Select surname"
msgstr "Velg etternavn"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Finner etternavn"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "Finner etternavn"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:689
msgid "Select a different person"
msgstr "Velg en annen person"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:720
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Velg en person for rapporten"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:803
msgid "Select a different family"
msgstr "Velg en annen familie"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1265
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Ta også med %s?"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1268
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
msgid "Select Person"
msgstr "Velg en person"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1594
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Velg farge for %s"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1841
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:336
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilbehandler"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:246
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:286
msgid "Installed version"
msgstr "Installert versjon"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:307 ../gramps/gui/plug/_windows.py:318
msgid "Module installation failed"
msgstr "Modulinstallasjon mislyktes"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319
msgid "Gramps was unable to install the required modules"
msgstr "Gramps kunne ikke installere de nødvendige modulene"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385
msgid "Addon Manager"
msgstr "Utvidelsesbehandler"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:430
msgid "All addons"
msgstr "Alle utvidelser"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:453
msgid "All audiences"
msgstr "Alle målgrupper"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:460
msgid "All statuses"
msgstr "Alle statuser"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:468
msgid "Reset addon filters to defaults"
msgstr "Tilbakestill utvidelsesfiltre til standard"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:531 ../gramps/gui/plug/_windows.py:649
msgid "All projects"
msgstr "Alle prosjekter"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:569
msgid "Addon Registration Failed"
msgstr "Registrering av utvidelse feilet"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:570
msgid "The addon will be unavailable in your current configuration."
msgstr "Utvidelsen vil være utilgjengelig i din nåværende konfigurasjon."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:595
msgid "No matching addons found."
msgstr "Ingen matchende utvidelser funnet."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:709
msgid "Insert a project"
msgstr "Legg inn et prosjekt"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:711
msgid "Remove the selected project"
msgstr "Fjern det valgte prosjektet"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:713
msgid "Move project upwards in the list"
msgstr "Flytt prosjektet oppover i listen"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:715
msgid "Move project downwards in the list"
msgstr "Flytt prosjektet nedover i listen"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:717
msgid "Revert to the project defaults"
msgstr "Tilbakestill til prosjektets standarder"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:754
msgid "Allow Gramps to install required Python modules"
msgstr "Tillat Gramps å installere nødvendige Python-moduler"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:756
msgid "Where possible, try to install any missing prerequisite Python modules"
msgstr "Forsøk å installere manglende påkrevde Python-moduler der det er mulig"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:764
msgid "Scheduled update checks"
msgstr "Planlagte oppdateringskontroller"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:781
msgid "Once a week"
msgstr "En gang i uken"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:782
msgid "Once a day"
msgstr "En gang hver dag"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:789
msgid "Check for addon updates"
msgstr "Søk etter oppdateringer for utvidelser"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:796
msgid "Updated addons only"
msgstr "Kun oppdaterte utvidelser"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:797
msgid "New addons only"
msgstr "Kun nye utvidelser"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:798
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nye og oppdaterte utvidelser"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809
msgid "What to check"
msgstr "Hva som skal sjekkes"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:815
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Ikke spør om tidligere varslede utvidelser"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:822
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "Se etter oppdaterte utvidelser nå"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:943
msgid "Restore project defaults"
msgstr "Gjenopprett prosjektstandarder"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:968
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Kontroll av utvidelser feilet"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:970
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Utvidelsesbiblioteket ser ut til å være utilgjengelig. Vennligst prøv igjen "
"senere."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:985
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Det er ingen tilgjengelige utvidelser av denne typen"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
msgid "' and '"
msgstr "' og '"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Kontrollert for «%s»"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1088 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1146
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Skjul/Vis"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrerte utvidelser"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1162
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Lastede utvidelser"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1184
msgid "Addon Name"
msgstr "Utvidelsesnavn"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1196
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Sti til utvidelse:"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216
msgid "Install Addon"
msgstr "Installer utvidelse"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1219
msgid "Install All Addons"
msgstr "Installer alle utvidelser"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Oppdater utvidelseslisten"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1263
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Oppdaterer utvidelseslisten"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1264 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1269
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1402
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Leser gramps-project.org..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1287
msgid "Checking addon..."
msgstr "Kontrollerer utvidelser..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1295
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Ukjent URL for Hjelp"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1306
msgid "Unknown URL"
msgstr "Ukjent URL"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1366
msgid "Install all Addons"
msgstr "Installer alle utvidelser"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1367
msgid "Installing..."
msgstr "Installerer..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1400
msgid "Installing Addon"
msgstr "Installerer utvidelsen"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1423
msgid "Load Addon"
msgstr "Last inn utvidelsen"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1515
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:260
msgid "Fail"
msgstr "Feil"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1654
msgid "Detailed Info"
msgstr "Detaljert informasjon"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2214
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Laster ned og installerer valgte utvidelser..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2257
msgid "Installation Errors"
msgstr "Installasjonsfeil"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2258
msgid "The following addons had errors: "
msgstr "Følgende utvidelser hadde feil: "

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2266 ../gramps/gui/plug/_windows.py:2283
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Nedlasting og installasjon av utvidelser er fullført"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2271
#, python-brace-format
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "{number_of} utvidelse ble installert."
msgstr[1] "{number_of} utvidelser ble installert."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2276
msgid "If you have installed a 'View', you will need to restart Gramps."
msgstr "Hvis du har installert en «View», vil du måtte starte Gramps på nytt."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2284
msgid "No addons were installed."
msgstr "Ingen utvidelser ble installert."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:187
msgid "Saving your data"
msgstr "Lagrer dine data"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:233
msgid "Choose the output format"
msgstr "Velg formatet å lagre i"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:323
msgid "Select save file"
msgstr "Velg en fil for lagring"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:369
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:111
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endelig bekreftelse"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:462
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s"
msgstr ""
"Dataen vil bli eksportert på følgende vis:\n"
"\n"
"Format:\t%s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:490
msgid ""
"Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed"
msgstr ""
"Trykk på Avbryt for å avbryte, Tilbake for å gå tilbake til alternativene "
"dine, eller Bruk for å fortsette"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:480
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s"
msgstr ""
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Navn:\t%(name)s\n"
"Mappe:\t%(folder)s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:484
msgctxt "name"
msgid "format"
msgstr "format"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497
msgid ""
"The selected file and folder to save cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Den valgte filen og mappen som skal lagres finnes ikke og kan ikke "
"opprettes.\n"
"\n"
"Trykk Tilbake for å gå tilbake og velg et gyldig filnavn."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:526
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data har blitt lagret"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:528
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopien av dine data er lagret. Du kan nå trykke på lukk-knappen for å "
"fortsette.\n"
"\n"
"Merk: databasen som er åpnet i Gramps-vinduet er IKKE filen du akkurat har "
"lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien du "
"akkurat har laget. "

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:538
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:543
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv "
"en gang til.\n"
"\n"
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som "
"ikke ble lagret riktig."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:561
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under normale omstendigheter krever ikke Gramps at du lagrer endringene "
"manuelt. Alle endringer du gjør lagres umiddelbart i databasen.\n"
"\n"
"Denne prosessen vil hjelpe deg med å lagre en kopi av dataene dine i et av "
"de flere formatene som støttes av Gramps. Dette kan gjøres for å lage en "
"kopi av dataene dine (f.eks. en sikkerhetskopi), eller konvertere dataene "
"til et format som lar deg overføre dem til et annet program.\n"
"\n"
"Hvis du ombestemmer deg under denne prosessen, kan du trygt trykke på Avbryt-"
"knappen når som helst og din nåværende database vil fortsatt være intakt."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:628
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Feil ved eksport av slektstreet ditt"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:636
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:672
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vennligst vent mens dine data blir valgt ut og eksportert"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Velger data for forhåndsvisning"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:78
msgid "Selecting..."
msgstr "Velger..."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:175
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Ufiltrert slektstre:"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:181
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:292
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:617
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} person"
msgstr[1] "{number_of} personer"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Klikk for å se en forhåndsvisning av ufiltrerte data"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:196
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ikke inkluder poster merket som privat"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:212
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:422
msgid "Change order"
msgstr "Endret sortering"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:217
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Beregne forhåndsvisninger"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Personfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:320
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter bruk av personfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:325
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Notatfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter notatfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:346
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Privatfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:354
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter privatfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:357
msgid "Living Filter"
msgstr "Levendefilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:366
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter bruk av levendefilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:370
msgid "Reference Filter"
msgstr "Referansefilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:378
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter bruk av referansefilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429
msgid "Hide order"
msgstr "Skjul sortering"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:632
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrere private data"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:641
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrerer levende personer"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:657
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Bruker valgt personfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:668
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Bruker valgt notatfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:678
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrerer refererte poster"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:727
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Kan ikke endre et systemfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Velg et annet filter for redigering"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:761
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:786
msgid "Include all selected people"
msgstr "Inkluder alle valgte personer"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:775
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Inkluder valgte notater"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:787
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Erstatt fornavn på levende personer"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:788
msgid "Replace complete name of living people"
msgstr "Erstatt fullstendig navn på levende personer"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:789
msgid "Do not include living people"
msgstr "Ikke inkluder levende personer"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:798
msgid "Include all selected records"
msgstr "Inkluder alle valgte poster"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:799
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Ikke inkluder poster som er lenket til valgt person"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:824
msgid "Use Compression"
msgstr "Bruk kompresjon"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:112
msgid "Web Connection"
msgstr "Internettkobling"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:120
msgid "Copy all"
msgstr "Kopier alle"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:168
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Velg data som ikke er i filter"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:93
msgid "Generate_Book_dialog"
msgstr "Generate_Book_dialog"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:174
msgid "Available Books"
msgstr "Tilgjengelige bøker"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:254
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Forkast endringer som ikke er lagret"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:255
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Du har gjort endringer som ikke er lagret."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:318
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Bokens navn. OBLIGATORISK"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:342
msgid "Manage Books"
msgstr "Håndtere bøker"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:385
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
msgid "_Available items"
msgstr "_Tilgjengelige emner"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392
msgid "Current _book"
msgstr "Gjeldende _bok"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste for bokvalg"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:469
msgid "Different database"
msgstr "En annen database"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:471
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne boken ble opprettet med referanser til databasen %s.\n"
"\n"
"Dette gjør at referanser til fokuspersonen lagret i boken blir ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor blir fokuspersonen for hvert element satt til den aktive personen i "
"den nåværende åpne databasen."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:576
msgid "No selected book item"
msgstr "Ingen valgte bokelementer"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:577
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Vennligst velg et bokelement som skal settes opp."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:737
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
msgid "This book has no items."
msgstr "Denne boken har ingen elementer."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:754
msgid "No book name"
msgstr "Ingen boknavn"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:756
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagre en bok uten navn.\n"
"\n"
"Vennligst angi et navn før du lagrer den."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:764
msgid "Book name already exists"
msgstr "Boknavnet finnes allerede"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:766
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Du holder på å lagre en bok med et navn som allerede finnes."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:964
msgid "Generate Book"
msgstr "Lage bok"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:1013
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps bok"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:142
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:186
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirvalg"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:191
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:164
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Åpne i standard visningsprogram"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
msgid "CSS file"
msgstr "CSS-fil"

#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:237
msgctxt "inch"
msgid "in."
msgstr "in."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:374
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:595
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1628
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:794
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1120
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:572
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:862
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1097
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:911
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1834
msgid "Report Options"
msgstr "Rapportvalg"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentvalg"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:548
msgid "Permission problem"
msgstr "Tilgangsproblem"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å skrive til mappen %s\n"
"\n"
"Velg en annen mappe eller kontroller rettighetene."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kan enten velge å overskrive filen, eller å endre det valgte filnavnet."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
msgid "_Change filename"
msgstr "Endre filnavn"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:550
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å lage %s\n"
"\n"
"Velg en annen sti eller korriger rettighetene."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:561
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:161
msgid "No directory"
msgstr "Ingen mappe"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:563
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:163
#, python-format
msgid ""
"There is no directory %s.\n"
"\n"
"Please select another directory or create it."
msgstr ""
"Det finnes ingen mappe %s.\n"
"\n"
"Velg en annen mappe eller opprett den."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:713
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:156 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:160
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktiv person er ikke valgt"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Du må velge en aktiv person for at denne rapporten skal fungere ordentlig."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:777
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:784
msgid "Report could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:107
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:142
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstiler"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:121
msgctxt "manual"
msgid "Document_Styles_dialog"
msgstr "Document_Styles_dialog"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Feil ved lagring av stilsett"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:992
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1223
msgid "Missing information"
msgstr "Mangler informasjon"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205
msgid "Select a style"
msgstr "Velg en stil"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:263
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343
msgid "Style editor"
msgstr "Stilbehandler"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:273
msgctxt "manual"
msgid "Style_editor_dialog"
msgstr "Style_editor_dialog"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:390
#, python-format
msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)"
msgstr "(Innebygd stil «%s» må redigeres for seg selv)"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:445
#, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Kolonne %d:"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:67
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og utforskning"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:68
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Slektstrebehandling"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:69
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparere slektstre"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:70
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisjonskontroll"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:125
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Ved å fortsette med dette verktøyet vil du tømme angrehistorikken for denne "
"økten. Du vil dermed ikke ha mulighet til å angre de endringene som blir "
"utført av dette verktøyet, eller de endringene som ble gjort i forkant.\n"
"\n"
"Hvis du tror du kan komme til å angre på å ha kjørt dette verktøyet, bør du "
"stanse her og lage en sikkerhetskopi av databasen din."

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:132
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Fortsett med dette verktøyet"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:158 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:162
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Du må velge en aktiv person for at dette verktøyet skal fungere ordentlig."

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Velg kilde eller sitering"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Kilde: tittel eller sitering: Volum/Side"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:113
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70
msgid "Last Change"
msgstr "Siste endring"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:90
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_or_Citation_selector"
msgstr "Select_Source_or_Citation_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59
msgid "Select Event"
msgstr "Velg hendelse"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:82
msgctxt "manual"
msgid "Select_Event_selector"
msgstr "Select_Event_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:79
msgctxt "manual"
msgid "Select_Family_selector"
msgstr "Select_Family_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:63
msgid "Select Note"
msgstr "Velg Notat"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:84
msgctxt "manual"
msgid "Select_Note_selector"
msgstr "Select_Note_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:69
msgid "Select Media Object"
msgstr "Velg medieobjekt"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:142
msgctxt "manual"
msgid "Select_Media_Object_selector"
msgstr "Select_Media_Object_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Select_Father_selector"
msgstr "Select_Father_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Select_Mother_selector"
msgstr "Select_Mother_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75
msgctxt "manual"
msgid "Select_Child_selector"
msgstr "Select_Child_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
msgctxt "manual"
msgid "Select_Person_selector"
msgstr "Select_Person_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60
msgid "Select Place"
msgstr "Velg sted"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Select_Place_selector"
msgstr "Select_Place_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59
msgid "Select Repository"
msgstr "Velg arkiv"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:78
msgctxt "manual"
msgid "Select_Repository_selector"
msgstr "Select_Repository_selector"

#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:80
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_selector"
msgstr "Select_Source_selector"

#: ../gramps/gui/spell.py:65
msgid "You have no installed dictionaries."
msgstr "Du har ikke installert noen ordbøker."

#: ../gramps/gui/tipofday.py:83
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Kunne ikke vise dagens tips"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:84
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese tipsene fra ekstern fil.\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:112
msgid "Original time"
msgstr "Opprinnelig tid"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:196
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme angrehistorikken?"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:235
msgid "Database opened"
msgstr "Databasen er åpnet"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:237
msgid "History cleared"
msgstr "Historikk er tømt"

#: ../gramps/gui/utils.py:402
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ikke tving en lukking av denne viktige dialogboksen."

#: ../gramps/gui/utils.py:471
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "Det eksterne programmet kunne ikke kjøres eller opplevde en feil"

#: ../gramps/gui/utils.py:481
msgid "Error from external program"
msgstr "Feil fra eksternt program"

#: ../gramps/gui/utils.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:114
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Filen %s eksisterer ikke"

#: ../gramps/gui/utils.py:804
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Kan ikke åpne siteringseditoren nå. Enten redigeres siteringen allerede, "
"eller så tilhører den en kilde som allerede redigeres. Åpning av "
"siteringseditoren (som også gjør det mulig å redigere kilden) vil da kunne "
"rote det til ved å åpne to editorer for den samme kilden. \n"
"\n"
"For å redigere siteringen må du lukke kildeeditoren og åpne en editor for "
"siteringen alene"

#: ../gramps/gui/utils.py:820
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Kan ikke åpne ny siteringseditor"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:381 ../gramps/gui/viewmanager.py:1167
msgid "No Family Tree"
msgstr "Ingen Slektsdatabase"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:611
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrerer utvidelser..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:672
msgid "Abort changes?"
msgstr "Avbryt endringer?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:674
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Å avbryte endringene vil sette databasen tilbake til tilstanden den var i "
"før du startet denne redigeringsøkten."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:677
msgid "Abort changes"
msgstr "Avbryt endringer"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:689
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan ikke avvise de endringene som er gjort"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:691
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Endringer kan ikke fullstendig avvises fordi antallet endringer gjort i "
"denne økten overstiger grensen."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:892
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Vis de som feilet ved innlasting. Sjekk feilutskrift."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:216
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importere statistikker"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1131
msgid "Gramps had a problem the last time it was run."
msgstr "Gramps hadde et problem sist gang det ble kjørt."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1132
msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?"
msgstr "VIl du kjøre Kontroller og Reparer verktøyet?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1285 ../gramps/gui/viewmanager.py:1903
msgid "Please wait for backup to complete."
msgstr "Vent til sikkerhetskopieringen er fullført."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287 ../gramps/gui/viewmanager.py:1291
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisk sikkerhetskopi..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1295
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Feil ved lagring av data til sikkerhetskopi"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1589
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Feil ved lasting av visning"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1591
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Visningen %(name)s ble ikke lastet inn og rapporterte en feil.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Hvis du ikke klarer å rette feilen selv kan du sende inn en feilrapport på "
"%(gramps_bugtracker_url)s eller kontakte utvikleren av visningen "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Hvis du ikke vil at Gramps skal laste inn denne visningen igjen kan du "
"skjule den ved å bruke utvidelsesbehandleren fra hjelp-menyen."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1700
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Kunne ikke laste utvidelsen"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1702
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Utvidelsen %(name)s ble ikke lastet inn og rapporterte en feil.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Hvis du ikke klarer å rette feilen selv kan du sende inn en feilrapport på "
"%(gramps_bugtracker_url)s eller kontakte utvikleren av utvidelsen "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Hvis du ikke vil at Gramps skal laste inn denne utvidelsen igjen kan du "
"skjule den ved å bruke utvidelsesbehandleren i fra hjelp-menyen."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps XML-sikkerhetskopi"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1866
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:218
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:173
msgctxt "Megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1887
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Fil for sikkerhetskopi finnes allerede! Overskriv?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1888
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Filen '%s' eksisterer."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1889
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Fortsett og overskriv"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1890
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Avbryt sikkerhetskopieringen"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1927
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Sikkerhetskopi lagret på '%s'"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1931
msgid "Backup aborted"
msgstr "Sikkerhetskopi ble avbrutt"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:276 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:291
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:389
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:232
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:204
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:217
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:281
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:162
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:722
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:453 ../gramps/plugins/view/repoview.py:199
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:171
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organisere bokmerker"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:512
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Kan ikke bokmerke denne referansen"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:487
msgid "Active object not visible"
msgstr "Det aktive objektet er ikke synlig"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:499
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:235
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:253
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:377
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:500
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:631 ../gramps/plugins/view/eventview.py:413
#, python-brace-format
msgid "Delete {type} [{gid}]?"
msgstr "Slett {type} [{gid}]?"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:639 ../gramps/gui/views/listview.py:725
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Sletting av elementet vil fjerne det fra databasen."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:688
msgid "Multiple Selection Delete"
msgstr "Slett flere om gangen"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:720
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Dette elementet er i bruk. Hvis du fjerner det vil elementet samt alle "
"henvisninger til det bli slettet."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:767
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Kolonne valgt, sorterer..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1255
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksportere visningsresultat som et regneark"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1467
msgid "CSV Dialect"
msgstr "CSV-dialekt"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:246
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:236
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:254
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:378
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323
msgid "No Home Person"
msgstr "Startperson er ikke valgt"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:325
msgid ""
"You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the "
"person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit "
"-> Set Home Person."
msgstr ""
"Du må angi en «startperson» å gå til. Velg personvisningen, velg personen du "
"vil ha som «startperson» og bekreft valget ditt via menyen Rediger -> Gjør "
"til startperson."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:343
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Hopp til etter Gramps-ID"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:368
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig Gramps-ID"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:108
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Bunnpanel"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:610
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Konfigurer %(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:632
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:669
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Konfigurer %s visning"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:687
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Vis %(name)s: %(msg)s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:72
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Legg til etikett på valgte rader"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:95
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organiser etiketter …"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:114
msgctxt "manual"
msgid "Organize_Tags_Window"
msgstr "Organize_Tags_Window"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:115
msgctxt "manual"
msgid "New_Tag_dialog"
msgstr "New_Tag_dialog"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:256
#, python-format
msgid "Add tag '%s'"
msgstr "Opprett etiketten «%s»"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:264
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'"
msgstr "Fjern «%s»-etiketten"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:327
msgid "Adding Tags"
msgstr "Opprett etiketter"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:333 ../gramps/gui/views/tags.py:360
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Etikett utvalg (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:354 ../gramps/gui/views/tags.py:599
msgid "Removing Tags"
msgstr "Fjerner etiketter"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:393 ../gramps/gui/views/tags.py:403
#: ../gramps/gui/views/tags.py:469
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organiser etiketter"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:421
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Endre Etikett Prioritet"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Fjern «%s»-etiketten?"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:566
msgid ""
"The tag definition will be removed.  The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Etiketten vil bli fjernet. Etiketten vil også bli fjernet fra alle objekter "
"i databasen."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:605
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Slett Etikett (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:632
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etikett: %s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:683
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Kan ikke lagre etiketten"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:684
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Etikettnavnet kan ikke være tomt"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:690
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Opprett etikett (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:696
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Rediger Etikett (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:718
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:151
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:179
msgid "Error in format"
msgstr "Feil i format"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is private"
msgstr "Informasjon er privat"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:167
msgid "Record is public"
msgstr "Informasjonen er åpent tilgjengelig"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:92
msgid "Expand this section"
msgstr "Utvide dette kapittelet"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:97
msgid "Collapse this section"
msgstr "Slå sammen dette kapittelet"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2057
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
msgid "Edit family"
msgstr "Rediger familie"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1020
msgid "Reorder families"
msgstr "Omorganiser familier"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2124
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:353
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1924
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1121
msgid "Siblings"
msgstr "Søsken"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2317
msgid "Add partner to person"
msgstr "Legge til partner til en person"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2325
msgid "Add a person"
msgstr "Legg til en person"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2413
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1811
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Opprett et barn i familien"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:127
msgid "Gramplet Bar Menu"
msgstr "Gramplet panelmeny"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:235
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1221
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet uten navn"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:407
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Gramplet-panel"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:410
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Velg nedadgående pil i høyre hjørne for å legge til, fjerne eller "
"gjenopprette gramplets."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:543
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Legg til en gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:552
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Fjern en gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:555
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Gjenopprett standard gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:559
msgid "Gramplet Bar Help"
msgstr "Hjelp for Gramplet-panel"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:560
msgid "About Gramplets"
msgstr "Om Gramplets"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:594
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Gjenopprett standarder?"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:596
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets.  This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Gramplet-panelet vil bli gjenopprettet til å inneholde sine standard "
"gramplet.   Denne handlingen kan ikke angres."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:836
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Dra egenskapsknappen for å flytte og klikk på den for oppsett"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1036
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Høyreklikk for å legge til gramplets"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1081
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet uten tittel"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Gjenopprett en gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1636 lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Antall kolonner"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1642
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Gramplet oppsett"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1685
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Bruk største tilgjengelige høyde"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1693
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Høyde hvis ikke maksisert"

#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:120
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Klikk for å gjøre denne personen aktiv\n"
"Høyreklikk for å vise redigeringsmenyen\n"
"Klikk redigeringsikonet (gjør det tilgjengelig i oppsettet) for å redigere"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Bad Date"
msgstr "Dårlig dato"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:662
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Dato er mer enn et år inn i fremtiden"

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:59
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr "Dobbeltklikk på bildet for å vise det i standard bildevisningsprogram."

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:91
msgid "Make Active Media"
msgstr "Lag aktivt media"

#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:65
msgid ""
"Matches places within a given distance of the active place. You have no "
"active place."
msgstr ""
"Matcher steder innenfor en gitt avstand fra det aktive stedet. Du har ikke "
"noe aktivt sted."

#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "Fremdriftsinformasjon"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Relationships_dialog"
msgstr "Reorder_Relationships_dialog"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:93
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Omorganiser relasjoner"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:182
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Omorganiser relasjoner: %s"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
msgid "Clear Markup"
msgstr "Fjern markering"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:474
msgid ""
"\n"
"Command-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Kommando-klikk for å følge lenke"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid ""
"\n"
"Ctrl-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Ctrl-klikk for å følge lenken"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:538
msgid "Search selection on web"
msgstr "Søk etter utvalget på Internett"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:549
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Send e-post til..."

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:551
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiere _e-postadresse"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:810
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:419
msgid "Select font color"
msgstr "Velg skriftfarge"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1155
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' er ikke en gyldig verdi for dette feltet"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1248
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' er ikke en gyldig dato"

#: ../gramps/plugins/cite/cite.gpr.py:35
msgid "Legacy citation formatter"
msgstr "Eldre sitatformateringsprogram"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26
msgid "BSDDB"
msgstr "BSDDB"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27
msgid "_BSDDB Database"
msgstr "_BSDDB-database"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28
msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend"
msgstr "Berkeley Software Distribution Database Backend"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28
msgid "_SQLite Database"
msgstr "_SQLite-database"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:29
msgid "SQLite Database"
msgstr "SQLite-databasen"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:66
msgid "Database version"
msgstr "Databaseversjon"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:67
msgid "Database module location"
msgstr "Plassering av databasemodul"

#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:477
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Maksimalt antall tegn for hver linje"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Lager dokumenter i ren tekst (.txt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Lager dokumenter og skriver dem ut direkte."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Lager dokumenter i HTML-format."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Lager dokumenter i LaTeX-format."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Lager dokumenter i OpenDocument Tekstformat (.odt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Lager dokumenter i PDF-format (.pdf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Lager dokumenter i postscript-format (.ps)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:181 data/freedesktop.org.xml.in:401
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Lager dokumenter i Rich Text-format (.rtf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:202
msgid "SVG document"
msgstr "SVG-dokument"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Lager dokumenter i Skalerbart Vektor Grafikk-format (.svg)."

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:29
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Lukker vindu for forhåndsvisning"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:43
msgid "Prints the current file"
msgstr "Skriver ut gjeldende fil"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:63
msgid "_First"
msgstr "_Første"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:68
msgid "Shows the first page"
msgstr "Viser første side"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Viser gjeldende side"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:98
msgid "Shows the next page"
msgstr "Viser neste side"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:108 src/main_window.c:546
msgid "_Last"
msgstr "_Siste"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:113
msgid "Shows the last page"
msgstr "Viser siste side"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:190
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Skalerer for å passe til sidebredden"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:204
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Skalerer for å passe til hele siden"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:217
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Skalerer siden inn"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:230
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Skalerer siden ut"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:305
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:295
msgid "Possible destination error"
msgstr "Mulig målfeil"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:307
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:298
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Du ser ut til å ha satt målmappen til en mappe som brukes til datalagring. "
"Dette kan skape problemer med filhåndteringen. Det anbefales at du vurderer "
"å bruke en annen mappe for å lagre de genererte nettsidene dine."

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:615
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Klarte ikke å lage jpeg-versjon av bildet %(name)s"

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1411
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded."
msgstr "PIL (Python Imaging library) er ikke lastet."

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1413
msgid ""
"Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be "
"available. Use your package manager to install python-imaging or python-"
"pillow or python3-pillow"
msgstr ""
"Produksjon av jpg-bilder fra bilder som ikke er jpg-bilder i LaTeX-"
"dokumenter vil ikke være tilgjengelig. Bruk pakkebehandleren din for å "
"installere python-imaging, python-pillow eller python3-pillow"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "SVG background color"
msgstr "SVG bakgrunnsfarge"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "transparent background"
msgstr "gjennomsiktig bakgrunn"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:362
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "Fargen, hvis noen, på SVG-bakgrunnen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:143
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Anetavle"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:162
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Anetavle for %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:405
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:138
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:740
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:222
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:122
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:177
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:91
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Person %s er ikke i databasen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Anetre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Lager Treet..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Skriver ut Treet..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:841
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:796
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:441
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:574
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:217
msgid "Center Person"
msgstr "Fokusperson"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:842
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Fokuspersonen for treet"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845
msgid "Include siblings of the center person"
msgstr "Inkluder søsken av fokuspersonen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848
msgid ""
"Whether to only display the center person or all of his/her siblings too"
msgstr "Om du vil vise kun fokuspersonen eller også alle hans/hennes søsken"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:854
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:592
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
msgid "Generations"
msgstr "Generasjoner"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1585
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Antall generasjoner som skal være med i treet"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Vis ukjente\n"
"generasjoner"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:860
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Antall generasjoner med tomme bokser som vil bli vist"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:867
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605
msgid "Compress tree"
msgstr "Komprimere tre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:870
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr "Om ekstra mellomrom skal fjernes ved navn for ukjente personer"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876
msgid "Show Index"
msgstr "Vis indeks"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877
msgid "Display index of each person"
msgstr "Vis indeks for hver person"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881
msgid "Start Index"
msgstr "Startindeks"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:882
msgid "The start index"
msgstr "Startindeksen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1631
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1803
msgid "Do not include a title"
msgstr "Ikke inkluder tittel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900
msgid "Include Report Title"
msgstr "Inkluder rapporttittel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Velg en tittel for denne rapporten"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:904
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid "Include a border"
msgstr "Inkluder en kantlinje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Om det skal lages en kantlinje rundt rapporten."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Inkluder sidetall"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Om det skal skrives sidetall på hver side."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:912
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Skalere treet så det passer"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:913
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Ikke skalere treet"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:914
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Skaler treet for å passe kun til sidens bredde"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1652
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Skaler treet for å passe til sidens størrelse"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1653
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Om treet skal skaleres for å passe til en bestemt papirstørrelse"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:923
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Endre sidestørrelse for å tilpasse trestørrelsen\n"
"\n"
"Merk: Overstyrer innstillingene i kategorien for 'Papiralternativ'"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree.  Note:  the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
"  is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
"  the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
"  is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Om siden skal tilpasses størrelsen til treet. \n"
"Merk: siden vil få en ustandardisert størrelse.\n"
"\n"
"Med dette alternativet valgt, vil følgende skje:\n"
"\n"
"Med alternativet «Ikke skalere treet» vil sidestørrelsen\n"
"  bli endret til høyden/bredden på treet\n"
"\n"
"Med «Skalere treet for å kun tilpasses bredden» vil høyden\n"
"  på siden bli endret til høyden på treet\n"
"\n"
"Med «Skalere treet slik at det passer på siden» vil \n"
"  sidestørrelsen bli endret for å fjerne alle mellomrom\n"
"  enten i høyde eller bredde"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:952
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Inkluder blanke sider"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:953
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Velg om sider som er blanke skal tas med."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:959
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:624
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:857
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1187
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:445
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:484
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:925
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:321
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:622
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1099
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1128
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:400
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:267
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893
msgid "Report Options (2)"
msgstr "Rapportvalg (2)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Far\n"
"visningsformat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Visningsformat for fedres boks."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mor\n"
"visningsformat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:992
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Visningsformat for mødres boks."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Fokusperson bruker\n"
"hvilket format"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:996
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Bruk fedres visningsformat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:997
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Bruk mødres visningsformat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:998
msgid "The display format for the center person"
msgstr "Visningsformat for fokuspersonen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1001
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1728
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Inkluder ekteskapsbokser"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1003
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1730
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Om egne ekteskapsbokser skal være med i rapporten"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1008
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1735
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Visningsformat\n"
"for ekteskap"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1736
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Visningsformat til bokser med ekteskapsdata."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1744
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Erstatt visningsformat:\n"
"«Erstatt dette» / «med dette»"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1019
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1746
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A."
msgstr ""
"f.eks.\n"
"Amerikas Forente Stater/USA."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1749
msgid "Include a note"
msgstr "Inkluder et notat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1750
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Om det skal tas med et notat i rapporten."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1036
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Legg til et notat\n"
"\n"
"$T setter inn dagens dato"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1759
msgid "Note Location"
msgstr "Notatplassering"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1762
msgid "Where to place the note."
msgstr "Hvor et notat skal plasseres."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1048
msgid "inter-box scale factor"
msgstr "Skaleringsfaktor for den indre boksen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050
msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller"
msgstr "Gjør marger for den indre boksen større eller mindre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1054
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1773
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "skaleringsfaktor for skyggeboks"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1775
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Lag skyggeboksen større eller mindre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Ingen generasjoner med tomme bokser for ukjente aner"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1097
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "En generasjon med tomme bokser for ukjente aner"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1101
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Generasjoner med tomme bokser for ukjente aner"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1118
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:397
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1059
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1290
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1287
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:985
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1127
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1848
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:1003
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for notatvisning."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1136
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1822
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1271
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:649
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1012
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1243
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1255
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:239
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:110
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:954
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:95
msgid "My Calendar"
msgstr "Min Kalender"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:83
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Laget med Gramps"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:257
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderrapport"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatere måneder..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:963
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Reading database..."
msgstr "Leser database..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:417
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, født"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:424
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:518
#, python-format
msgid ""
"%(wife)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(wife)s og\n"
" %(person)s, bryllup"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:531
#, python-brace-format
msgid ""
"{wife} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{wife} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"{wife} og\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"{wife} og\n"
" {person}, {nyears}"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:601
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1852
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Velg filter for å begrense antall personer som skal vises på kalenderen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:607
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:797
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:304
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:575
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:866
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1057
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:373
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:218
msgid "The center person for the report"
msgstr "Fokusperson for rapporten"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:574
msgid "Text Area 1"
msgstr "Tekstområde 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:612
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Første linje med tekst på bunn av kalenderen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:578
msgid "Text Area 2"
msgstr "Tekstområde 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:616
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Andre linje med tekst på bunn av kalenderen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:583
msgid "Text Area 3"
msgstr "Tekstområde 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:620
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tredje linje med tekst på bunn av kalenderen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:596
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1912
msgid "Include only living people"
msgstr "Ta bare med levende personer"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3186
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Ta bare med levende personer i kalenderen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:650
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:620
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land for helligdager"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:630
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Velg et land for å vise dets helligdager"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:669
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3150
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1972
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Velg første ukedag for kalenderen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:633
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3154
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975
msgid "Birthday surname"
msgstr "Etternavn ved fødsel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3157
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Hustruer bruker mannens etternavn (fra første familie som listes opp)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:677
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3160
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1981
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Hustruer bruker mannens etternavn (fra siste familie som listes opp)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:679
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3162
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1983
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Hustruer bruker sitt eget etternavn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:680
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:641
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3163
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1984
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Velg gifte kvinners viste etternavn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:644
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3173
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2064
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inkluder bursdager"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:684
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645
msgid "Whether to include birthdays"
msgstr "Om bursdager skal tas med"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:687
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3177
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2068
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inkluder jubileer"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:688
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:649
msgid "Whether to include anniversaries"
msgstr "Om jubileer skal tas med"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:691
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3181
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2072
msgid "Include death dates"
msgstr "Inkluder dødsdatoer"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:692
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3182
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2073
msgid "Include death anniversaries in the calendar"
msgstr "Inkluder dødsjubileer i kalenderen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:775
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:782
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Kalenderdagnumre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:784
msgid "Daily text display"
msgstr "Visning av daglig tekst"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:786
msgid "Holiday text display"
msgstr "Visning av tekst for helligdager"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:791
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst for ukedager"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:798
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:765
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Bunntekst, linje 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:772
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Bunntekst, linje 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:779
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Bunntekst, linje 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Etterkommertavle for %(person)s og %(father1)s, %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Etterkommertavle for %(person)s, %(father1)s og %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:193
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Etterkommertavle for %(father1)s, %(father2)s og %(mother1)s, %(mother2)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:203
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Etterkommertavle for %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:205
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Etterkommertavle for %(father)s og %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:237
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Etterkommergraf"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:366
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Slektstavle for %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:368
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Slektstavle for %(father1)s og %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:398
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "Søskenbarntavle for %(names)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:809
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Familie %s er ikke i databasen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1580
msgid "Report for"
msgstr "Rapport for"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1577
msgid "The main person for the report"
msgstr "Hovedpersonen for denne rapporten"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid "The main family for the report"
msgstr "Hovedfamilien for denne rapporten"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nivå med ektefeller"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=ingen ektefeller, 1=ta med ektefeller, 2=ta med ektefeller til ektefeller "
"osv"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Begynn med foreldre(ne) til den valgte først"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1601
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Vil vise foreldrene og søsknene til valgte personen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Om personer skal flyttes oppover når det er mulig, noe som resulterer i et "
"mindre tre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Uthev direkte etterkommere"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1617
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Om personer som er direkte etterkommere (ikke ste- eller halv) skal utheves."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Innrykk ved ektefeller"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Om ektefeller skal ha et innrykk i treet."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1632
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1804
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Etterkommertavle for [valgte person(er)]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Slektstavle for [navn på valgt familie]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1636
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1809
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Søskenbarntavle for [navn på barn]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Om det skal tas med sidetall på hver side."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1710
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Etterkommers\n"
"visningsformat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1712
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Visningsformat for etterkommere."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1723
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Visningsformat\n"
"for ektefeller"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Visningsformat for ektefelle."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1767
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "Y-skaleringsfaktor for den indre boksen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1769
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Gjør den indre boksen Y større eller mindre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1840
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Den uthevede stilen som brukes for tekstvisningen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1864
msgid "The style for the marriage box."
msgstr "Stilen for ekteskapsboksen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1871
msgid "The style for the spouse box."
msgstr "Stilen for ektefelleboksen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1878
msgid "The style for the direct descendant box."
msgstr "Stilen for den direkte etterkommerboksen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1884
msgid "The style for the note box."
msgstr "Stilen for notatboksen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1889
msgid "The style for the connection lines and report border."
msgstr "Stilen for forbindelseslinjene og rapportkantlinjen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Anetavle"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Lager en grafisk anetavle"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:56
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Lager et grafisk anetre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:79
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Lager en grafisk kalender"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:101
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Etterkommertavle"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:102
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Lager en grafisk etterkommertavle"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:118
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Etterkommertre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:119
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Lager et grafisk etterkommertre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:141
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Etterkommertavle for familie"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Lager en grafisk etterkommertavle rundt en familie"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:159
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Slektstre for etterkommere"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:160
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Lager et grafisk etterkommertre rundt en familie"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:151
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifteformet slektstavle"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:184
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Lager vifteformede tavler"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikkdiagram"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:208
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Lager statistiske stolpe- og kakediagrammer over personene i databasen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Tidslinjetavle"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:233
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Lager en tidslinjetavle."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:266
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generasjons viftetavle for %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:281
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"%(generations)d generasjons viftetavle for\n"
"%(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:593
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1086
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Antall generasjoner som skal være med i rapporten"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:804
msgid "Type of graph"
msgstr "Graftype"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:805
msgid "full circle"
msgstr "hel sirkel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806
msgid "half circle"
msgstr "Halvsirkel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:807
msgid "overhang"
msgstr "overheng"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:808
msgid "quarter circle"
msgstr "kvartsirkel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:811
msgid ""
"The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang "
"or quarter circle."
msgstr ""
"Form på den grafiske rapporten: helsirkel, halvsirkel, halvsirkel med "
"overheng eller kvartsirkel."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:819
msgid "generation dependent"
msgstr "generasjonsavhengig"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:821
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Bakgrunnsfargen er enten hvit eller generasjonsavhengig"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:825
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientering av radial tekst"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:826
msgid "upright"
msgstr "oppreist"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:828
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Skriv ut radiale tekster som oppreist eller sirkelbue"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:830
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Tegn tomme bokser"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:832
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Tegn bakgrunnen selv om det ikke er noen informasjon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:836
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Bruk en skrifttype for alle generasjoner"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:839
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr "Du kan tilpasse skrift og farge for hver generasjon i stilbehandleren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:846
msgid "Flip names that are on the bottom half of the fan"
msgstr "Vend navn som er på nedre halvdel av viften"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:849
msgid "Flip names for generations 2, 3 and 4 i.e. those found in circles"
msgstr "Vend navn for generasjon 2, 3 og 4, det vil si de som finnes i sirkler"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:853
msgid "Exclude the title of the chart"
msgstr "Utelat tittelen på tavlen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:854
msgid "Exclude the title to make more room for the chart"
msgstr "Utelat tittelen for å gi mer plass til tavlen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:909
#, python-format
msgid "The style used for the text display of generation \"%d\""
msgstr "Stilen som brukes for tekstvisningen av generasjon «%d»"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Item count"
msgstr "Elementteller"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgctxt "person"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373
#: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129
#: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171
msgid "Forename"
msgstr "Fornavn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:386
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:392
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmåned"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmåned"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416
msgid "Marriage place"
msgstr "Ekteskapssted"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antall relasjoner"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:428
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder ved fødsel av førstefødte barn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder ved fødsel av sistefødte barn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:440
msgid "Number of children"
msgstr "Antall barn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:446
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alder ved vielse"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:158
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:217
#: templates/database/events/editor_form.twig:35
#: templates/server/binlog/index.twig:86
msgid "Event type"
msgstr "Hendelsestype"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:475
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:484
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:494
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:506
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kjønn ukjent"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:516
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:537
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:644
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:546
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:560
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:568
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:575
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortsatt"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:583
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:595
msgid "Events missing"
msgstr "Hendelser mangler"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:603
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:611
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1046
msgid "Children missing"
msgstr "Barn mangler"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:633
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:735
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1044
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlig informasjon mangler"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:886
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106
#, python-format
msgid "(Living people: %(option_name)s)"
msgstr "(Levende personer: %(option_name)s)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:901
#, python-format
msgid "%s born"
msgstr "%s født"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:903
msgid "Persons born"
msgstr "Personer født"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Saving charts..."
msgstr "Lagrer tavler..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1126
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Avgjør hvilke personer som skal tas med i rapporten."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1131
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1105
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:181
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2137
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1857
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrer person"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1132
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:566
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1106
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Fokusperson for filteret."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1136
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter tavleelementer etter"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1139
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Velg hvordan de statistiske dataene skal sorteres."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1142
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i omvendt rekkefølge"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1143
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Kryss av for å snu sorteringsrekkefølgen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1147
msgid "People Born After"
msgstr "Personer født etter"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1148
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Fra hvilket fødselsår for personer som skal inkluderes."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1151
msgid "People Born Before"
msgstr "Personer født før"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1152
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Inntil hvilket fødselsår for personer som skal inkluderes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1155
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Inkluder personer uten fødselsår"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1156
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Om personer uten kjent fødselsår skal tas med."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1159
msgid "Genders included"
msgstr "Inkluder kjønn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1165
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks antall kakedeler"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1168
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet "
"for stolpediagram."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1175
msgid "Include counts of missing information"
msgstr "Inkluder antall manglende informasjon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1179
msgid ""
"Whether to include counts of the number of people who lack the given "
"information."
msgstr ""
"Om antallet for personer som mangler den angitte informasjonen skal tas med."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1214
msgid "Charts 3"
msgstr "Tavler 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1216
msgid "Charts 2"
msgstr "Tavler 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1218
msgid "Charts 1"
msgstr "Tavler 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1220
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Inkluder tavler med angitte data."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1262
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:634
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:75
msgctxt "sorted by"
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:76
msgctxt "sorted by"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sorterer datoer..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:180
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Beregner tidslinje..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:286
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Sortert på %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:323
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8390
msgid "No Date Information"
msgstr "Ingen datoinformasjon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:350
msgid "Finding date range..."
msgstr "Finner datointervallet..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:428
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Avgjør hvilke personer som skal tas med i rapporten"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:433
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:241
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:182
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2138
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1858
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Fokusperson for filteret"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Sorteringsmetode som skal brukes"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1267
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:350
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stilen som brukes for avsnittoverskriftene."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Regneark med kommaseparerte verdier (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Regneark med komma_separerte verdier (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:37
msgid ""
"CSV is a common spreadsheet format.\n"
"You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-"
"based view"
msgstr ""
"CSV er et vanlig regnearkformat.\n"
"Du kan endre denne virkemåten i 'Konfigurer aktiv visning' i en hvilken som "
"helst listebasert visning"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:48
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV regnearkvalg"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:61
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Web Family Tree-format"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:69
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Eksportvalg for Web Family Tree"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:81
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:56
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De "
"fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:93
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Eksportvalg for GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:75
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:106
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb er et nettbasert slektsforskningsprogram."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:114
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Eksportvalg for GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:125
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML-pakke (databasen med alle media)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:126
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps _XML-pakke (databasen med alle media)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:128
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr "Gramps-pakke er en arkivert XML-database sammen med medieobjektfilene."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Eksportvalg for Gramps-pakke"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:149
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (slektstre)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (slektstre)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:152
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Eksport til Gramps XML gir en fullstendig kopi av Gramps-databasen uten "
"medieobjektene som en XML-fil. Denne er nyttig for sikkerhetskopiformål."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Eksportvalg for Gramps XML"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:175
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar brukes i mange kalender- og PIM-programmer."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Eksportvalg for vCalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:196
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard brukes i mange adressebok- og PIM-programmer."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:205
msgid "vCard export options"
msgstr "Eksportvalg for vCard"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:146
msgid "Include people"
msgstr "Inkluder personer"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:147
msgid "Include marriages"
msgstr "Inkluder ekteskap"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1142
msgid "Include children"
msgstr "Inkluder barn"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:285
msgid "Include places"
msgstr "Inkluder steder"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:150
msgid "Translate headers"
msgstr "Oversette overskrifter"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:313
msgid "Enclosed_by"
msgstr "Omsluttet_av"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:392
#, python-brace-format
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr "CSV-eksport støtter ikke ikke-primære etternavn, {count} avvist"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:429
msgid "Birth source"
msgstr "Kilde for fødsel"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:430
msgid "Baptism date"
msgstr "Dåpsdato"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:431
msgid "Baptism place"
msgstr "Dåpssted"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:432
msgid "Baptism source"
msgstr "Dåpskilde"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:435
msgid "Death source"
msgstr "Kilde for død"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:436
msgid "Burial date"
msgstr "Begravelsesdato"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:437
msgid "Burial place"
msgstr "Begravelsessted"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:438
msgid "Burial source"
msgstr "Kilde for begravelse"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:581
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3167
msgid "Husband"
msgstr "Ektemann"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:582
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3165
msgid "Wife"
msgstr "Kone"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:438
msgid "Writing individuals"
msgstr "Skriver personer"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Writing families"
msgstr "Skriver familier"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1043
msgid "Writing sources"
msgstr "Skriver kilder"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1084
msgid "Writing notes"
msgstr "Skriver notater"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1127
msgid "Writing repositories"
msgstr "Skriver arkiver"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1253
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6412
msgid "EMAIL"
msgstr "EMAIL"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1525
msgid "Writing media"
msgstr "Skriver media"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1665
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "Eksporteringen til GEDCOM feilet"

#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"

#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:150
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:174
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:195
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
"mappen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til mappen og prøv på "
"nytt."

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:176
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kan ikke lagres fordi du mangler rettigheter til å skrive til "
"filen. Kontroller at du har skrivetilgang til filen og prøv igjen."

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:55
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Skriv inn en dato, klikk Kjør"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:65
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry text box and click Run. "
"This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. "
"You can then sort by the age column, and double-click the row to view or "
"edit."
msgstr ""
"Skriv inn en gyldig dato (som YYYY-MM-DD) i tekstfeltet under og klikk kjør. "
"Dette vil beregne alderen til alle i slektstreet ditt på den datoen. Du kan "
"da sortere etter alder og dobbeltklikke på en rad for å se eller redigere."

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:111
msgid "Max age"
msgstr "Høyeste alder"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:113
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Høyeste alder for å bli mor"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:116
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Høyeste alder for å bli far"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Fordeling på livstid"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fordeling av aldersforskjell mellom far og barn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:185
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fordeling av aldersforskjell mellom mor og barn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:315
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dobbeltklikk for å se %d personer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:188
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:201
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s %(name)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:55
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Dobbeltklikk på en rad for å vise en kort rapport som viser alle personer "
"med den valgte egenskapen."

#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:237
#, python-format
msgid "_Make Active %s"
msgstr "_Aktiver %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:50
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dobbeltklikk på en dag for å se detaljer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:209
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Dobbeltklikk på en rad for å se/redigere det valgte barnet."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:93
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Dobbeltklikk på en rad for å redigere den valgte kilden/siteringen."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:102
msgid "Source/Date"
msgstr "Kilde/Dato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:104
msgid "Confidence Level"
msgstr "Troverdighetsnivå"

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:186
msgid "<No Volume/Page>"
msgstr "<Ingen Bind/Side>"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:87
msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place."
msgstr ""
"Høyreklikk på en rad for å redigere den valgte hendelsen eler det tilhørende "
"stedet."

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:154
msgid "Edit the event"
msgstr "Rediger hendelsen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:159
msgid "Edit the place"
msgstr "Rediger stedet"

#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74
msgid "Evaluation"
msgstr "Evaluering"

#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:58
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Dobbeltklikk på en rad for å redigere den valgte hendelsen."

#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:75
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Klikk for å utvide/trekke sammen personen\n"
"Høyreklikk for å se valg\n"
"Klikk og dra i åpent område for å rotere"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63
#, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sOfte Stilte "
"Spørsmål%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(behøver internettkobling)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Rediger partnere"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:76
#, python-format
msgid ""
"  1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHvordan endrer jeg rekkefølge "
"på partnere?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:85
#, python-format
msgid ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHvordan kan legge til en ekstra "
"partner?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:94
#, python-format
msgid ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHvordan kan jeg fjerne en "
"partner?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:101
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Sikkerhetskopier og oppdateringer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:106
#, python-format
msgid ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHvordan lager jeg en "
"sikkerhetskopi på en sikker måte?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:115
#, python-format
msgid ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sEr det nødvendig å oppgradere "
"Gramps hver gang det kommer en oppdatering til en versjon?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:123
msgid "Data Entry"
msgstr "Tekstfelt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:133
#, python-format
msgid ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHvordan skal informasjon om "
"ekteskap registreres?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:147
#, python-format
msgid ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHva er forskjellen mellom "
"bosted og adresse?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
"  8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHvordan legger du til et bilde "
"av en person/kilde/hendelse?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:168
#, python-format
msgid ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHvordan finner du ubrukte "
"medieobjekter?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:182
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHvordan kan jeg lage en "
"nettside med Gramps og slektsdatabasen min?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:196
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 11. %(web_html_start)sHvordan kan jeg registrere noens yrke?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:205
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHva gjør jeg hvis jeg finner en "
"feil?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:214
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sFinnes det en brukerveiledning til "
"Gramps?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:223
#, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sFinnes det veiledningseksempler "
"(tutorial)?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:232
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHvordan gjør jeg ...?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:241
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHvordan kan jeg bidra til Gramps?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dobbeltklikk på fornavn for å se detaljer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Ingen slektstre er lastet."

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:155
msgid "Total unique given names"
msgstr "Totalt antall unike fornavn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:157
msgid "Total given names showing"
msgstr "Totalt antall fornavn som vises"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:158
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:124
msgid "Total people"
msgstr "Totalt antall personer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:29
msgid "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Gramplets#Gramplet_List"
msgstr "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Gramplets#Gramplet_List"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Tools#Debug"
msgstr "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Tools#Debug"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:37
msgid "Age on Date"
msgstr "Alder ved dato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:51
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet som viser aldre for nålevende personer på en bestemt dato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Age Stats"
msgstr "Alderstatistikk"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet som viser grafer over ulike aldre"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet som viser kalender og hendelser på angitte datoer i historien"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet som viser den aktive personens etterkommere"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1560
msgid "Ancestors"
msgstr "Aner"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet som viser den aktive personens aner"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet som viser den aktive personens direkte aner som et viftediagram"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:80
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Vifteformet etterkommertavle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet som viser den aktive personens direkte etterkommere som en "
"vifteformet tavle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:83
msgid "2-Way Fan Chart"
msgstr "2-veis vifteformet slektstavle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176
msgid ""
"Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a "
"fanchart"
msgstr ""
"Gramplet som viser den aktive personens direkte aner og etterkommere som en "
"viftetavle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:183
msgid "2-Way Fan"
msgstr "2-veis vifte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet som viser ofte stilte spørsmål"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Fornavnsky"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet som viser alle fornavn som en ordsky"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:246
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet som gir en hurtigvisning av et aktivt element"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Relatives"
msgstr "Slektninger"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet som viser slektninger av den aktive personen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288
msgid "Session Log"
msgstr "Øktlogg"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet som viser all aktivitet for denne økten"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Gramplet som viser et sammendrag av slektstreet"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Etternavnsky"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet som viser alle etternavn som en ordsky"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:336
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1330
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1362
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1378
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1394
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1410
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1426
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1442
msgctxt "gramplet"
msgid "To Do"
msgstr "Oppgaveliste"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplet som viser en oppgaveliste"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:352
msgid "Top Surnames"
msgstr "Mest brukte etternavn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet som viser de mest brukte etternavnene i dette treet"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet som viser en velkomstmelding"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:368
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Velkommen til Gramps!"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:377
msgid "What's Next"
msgstr "Hva nå?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet som foreslår hva man bør forske mer på"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:384
msgid "What's Next?"
msgstr "Hva nå?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:396
msgid "Person Details"
msgstr "Persondetaljer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet som viser detaljer for en person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412
msgid "Repository Details"
msgstr "Arkivdetaljer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:413
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet som viser detaljer om et arkiv"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428
msgid "Place Details"
msgstr "Stedsdetaljer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet som viser detaljer for et sted"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:452
msgid "Media Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av media"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:445
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet som viser en forhåndsvisning av et medieobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadata for bilde"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet som viser metadata for et medieobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:504
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "Modulen GExiv2 er ikke lastet."

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"Funksjonalitet for metadata fra bilder er ikke tilgjengelig.\n"
"For å bygge dette for Gramps, se %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
msgid "Person Residence"
msgstr "Bosted for person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet som viser bostedshendelsene for en person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:536
msgid "Person Events"
msgstr "Personhendelse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:537
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1528
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet som viser hendelsene for en person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:552
msgid "Family Events"
msgstr "Familiehendelser"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet som viser hendelsene for en familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Person Gallery"
msgstr "Persongalleri"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet som viser medieobjekter for en person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584
msgid "Family Gallery"
msgstr "Familiegalleri"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:585
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet som viser medieobjektene for en familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:600
msgid "Event Gallery"
msgstr "Hendelsesgalleri"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:601
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet som viser medieobjektene for en hendelse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:616
msgid "Place Gallery"
msgstr "Stedsgalleri"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet som viser medieobjektene for et sted"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
msgid "Source Gallery"
msgstr "Kildegalleri"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet som viser medieobjektene for denne kilden"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:648
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Siteringsgalleri"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:649
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet som viser medieobjekter for en sitering"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:664
msgid "Person Attributes"
msgstr "Personegenskaper"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet som viser egenskapene til en person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Event Attributes"
msgstr "Hendelsesegenskaper"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet som viser egenskapene til en hendelse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696
msgid "Family Attributes"
msgstr "Familieegenskaper"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:697
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet som viser egenskapene til en familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:712
msgid "Media Attributes"
msgstr "Mediaegenskaper"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:713
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet som viser egenskapene til et medieobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
msgid "Gramplet showing the attributes of a source object"
msgstr "Gramplet som viser egenskapene til et kildeobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
msgid "Citation Attributes"
msgstr "Siteringsegenskaper"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745
msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object"
msgstr "Gramplet som viser egenskapene til et siteringsobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:760
msgid "Person Notes"
msgstr "Personnotater"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:761
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet som viser notatene for en person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:776
msgid "Event Notes"
msgstr "Hendelsesnotater"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet som viser notatene for en hendelse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793
msgid "Family Notes"
msgstr "Familienotater"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet som viser notatene for en familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808
msgid "Place Notes"
msgstr "Stedsnotater"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:809
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet som viser notatene for et sted"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:824
msgid "Source Notes"
msgstr "Kildenotater"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:825
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet som viser notatene for en kilde"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:840
msgid "Citation Notes"
msgstr "Siteringsnotater"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet som viser notatene for en sitering"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
msgid "Repository Notes"
msgstr "Arkivnotater"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet som viser notatene for et arkiv"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:872
msgid "Media Notes"
msgstr "Medienotater"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:873
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet som viser notatene for et medieobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889
msgid "Gramplet showing the selected note"
msgstr "Gramplet som viser det valgte notatet"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Person Citations"
msgstr "Personsiteringer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet som viser siteringene for en person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920
msgid "Event Citations"
msgstr "Hendelsessitering"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:921
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet som viser siteringene for en hendelse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:936
msgid "Family Citations"
msgstr "Familiesiteringer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:937
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet som viser siteringene for en familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:952
msgid "Place Citations"
msgstr "Stedssiteringer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet som viser siteringene for et sted"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
msgid "Media Citations"
msgstr "Mediasiteringer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet som viser siteringene for et medieobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:984
msgid "Person Children"
msgstr "Barn av person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:985
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet som viser barna til en person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1000
msgid "Family Children"
msgstr "Familiebarn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet som viser barna i en familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Person References"
msgstr "Personreferanser"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
msgid "Gramplet showing the backlink references for a person"
msgstr "Gramplet som viser referanser tilbake for en person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032
msgid "Event References"
msgstr "Hendelsesreferanser"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1033
msgid "Gramplet showing the backlink references for an event"
msgstr "Gramplet som viser referanser tilbake for en hendelse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1048
msgid "Family References"
msgstr "Familiereferanser"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1049
msgid "Gramplet showing the backlink references for a family"
msgstr "Gramplet som viser tilbakekoblinger for en familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1064
msgid "Place References"
msgstr "Stedsreferanser"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
msgid "Gramplet showing the backlink references for a place"
msgstr "Gramplet som viser tilbakekoblinger for et sted"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013
msgid "Source References"
msgstr "Kildereferanser"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081
msgid "Gramplet showing the backlink references for a source"
msgstr "Gramplet som viser tilbakekoblinger for en kilde"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096
msgid "Citation References"
msgstr "Siteringsreferanser"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1097
msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation"
msgstr "Gramplet som viser tilbakekoblinger for en sitering"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1112
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:275
msgid "Repository References"
msgstr "Arkivreferanser"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1113
msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository"
msgstr "Gramplet som viser tilbakekoblingene for et arkiv"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128
msgid "Media References"
msgstr "Mediareferanser"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129
msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object"
msgstr "Gramplet som viser tilbakekoblinger for et medieobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144
msgid "Note References"
msgstr "Notatreferanser"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1145
msgid "Gramplet showing the backlink references for a note"
msgstr "Gramplet som viser tilbakekoblinger for et notat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160
msgid "Person Filter"
msgstr "Personfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1161
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet som tilbyr et personfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1176
msgid "Family Filter"
msgstr "Familiefilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1177
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet som tilbyr et familiefilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1192
msgid "Event Filter"
msgstr "Hendelsesfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet som tilbyr et hendelsesfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208
msgid "Source Filter"
msgstr "Kildefilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1209
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet som tilbyr et kildefilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1224
msgid "Citation Filter"
msgstr "Siteringsfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1225
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet som tilbyr et siteringsfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1240
msgid "Place Filter"
msgstr "Stedsfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1241
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet som tilbyr et stedsfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256
msgid "Media Filter"
msgstr "Mediafilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet som tilbyr et mediafilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1272
msgid "Repository Filter"
msgstr "Arkivfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1273
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet som tilbyr et arkivfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1288
msgid "Note Filter"
msgstr "Notatfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1289
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet som tilbyr et notatfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1305
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:436
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Viser noen interessante poster om personer og familier"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1322
msgid "Person To Do"
msgstr "Oppgaveliste for person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplet som viser oppgavelisten for en person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338
msgid "Event To Do"
msgstr "Oppgaveliste for hendelse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1339
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplet som viser oppgavelisten for en hendelse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1354
msgid "Family To Do"
msgstr "Oppgaveliste for familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1355
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Gramplet som viser oppgavelisten for en familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1370
msgid "Place To Do"
msgstr "Oppgaveliste for sted"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1371
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Gramplet som viser oppgavelisten for et sted"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1386
msgid "Source To Do"
msgstr "Oppgaveliste for kilde"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1387
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplet som viser oppgavelisten for en kilde"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1402
msgid "Citation To Do"
msgstr "Oppgaveliste for sitering"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1403
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Gramplet som viser oppgavelisten for en sitering"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1418
msgid "Repository To Do"
msgstr "Oppgaveliste for arkiv"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1419
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Gramplet som viser oppgavelisten for et arkiv"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1434
msgid "Media To Do"
msgstr "Oppgaveliste for medie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1435
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Gramplet som viser oppgavelisten for et medieobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1480
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1488
msgid "SoundEx"
msgstr "SoundEx"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1481
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Gramplet for å lage SoundEx-koder"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1495
msgid "Place Enclosed By"
msgstr "Sted omsluttet av"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1496
msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place"
msgstr "Gramplet som viser stedene omsluttet av det aktive stedet"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1511
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3568
msgid "Place Encloses"
msgstr "Sted omslutter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1512
msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses"
msgstr "Gramplet som viser stedene det aktive stedet omslutter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1519
msgid "Encloses"
msgstr "Omslutter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1527
msgid "Geography coordinates for Person Events"
msgstr "Geografiske koordinater for personhendelser"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1535
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1551
msgid "Events Coordinates"
msgstr "Koordinater for hendelser"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1543
msgid "Geography coordinates for Family Events"
msgstr "Geografiske koordinater for familiehendelser"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1544
msgid "Gramplet showing the events for all the family"
msgstr "Gramplet som viser hendelsene for hele familien"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:105
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objekter som ikke er samlet"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:123
msgid "Press Refresh to see initial results"
msgstr "Trykk «oppdater» for å se opprinnelige resultater"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:159
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referanser for %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:183
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d henviser til"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:206
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Løse objekter: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:254
msgid "Reference Error"
msgstr "Referansefeil"

#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:83
msgid "Double-click on a row to edit the selected place."
msgstr "Dobbeltklikk på en rad for å se/redigere det valgte stedet."

#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:139
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:153
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d av %(total)d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Beveg pekeren over lenkene for å se valg"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:380
msgid "Max generations"
msgstr "Største antall generasjoner"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Vis datoer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Klikk for å gjøre aktiv\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Høyreklikk for å redigere"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(f. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:233
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:257
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Fordeling etter generasjon:\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:259
msgctxt "percent sign or text string"
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
msgid "Generation 1"
msgstr "Generasjon 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:270
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dobbeltklikk for å se personene i generasjon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " har 1 av 1 personer (%(percent)s komplett)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:244
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:378
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:192
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generasjon %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dobbeltklikk for å se personene i generasjon %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:292
#, python-brace-format
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
" har {count_person} av {max_count_person} personer ({percent} komplett)\n"
msgstr[1] ""
" har {count_person} av {max_count_person} personer ({percent} komplett)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:304
msgid "All generations"
msgstr "Alle generasjoner"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:307
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dobbeltklikk for å se alle generasjoner"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:312
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " har {number_of} person\n"
msgstr[1] " har {number_of} personer\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:273
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:275
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:157
msgid "Quick Views"
msgstr "Snarrapport"

#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:43
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dobbeltklikk på navn for å se detaljer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klikk på navnet for å gjøre personen aktiv\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:45
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Høyreklikk på navnet for å endre personen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:76
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktiv person: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94
#, python-format
msgid "%(count)d. %(relation)s: "
msgstr "%(count)d. %(relation)s: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:100
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Ikke kjent"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:115
msgid "Parents:"
msgstr "Foreldre:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:131
#, python-format
msgid "   %d.a Mother: "
msgstr "   %d.a Mor: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:138
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:142
#, python-format
msgid "   %d.b Father: "
msgstr "   %d.b Far: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:49
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klikk på navnet til aktiv person\n"
"Dobbeltklikk på navnet for å redigere"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:50
msgid "Log for this Session"
msgstr "Logg for denne økten"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Åpnet database -----------\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kode:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:60
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dobbeltklikk på element for å se treff"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:334
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109
msgid "less than 1"
msgstr "mindre enn 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2056
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2120
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2251
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:229
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:232
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antall personer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:133
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:243
msgid "Individuals with other gender"
msgstr "Personer med andre kjønn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:248
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personer med ukjent kjønn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
msgid "Incomplete names"
msgstr "Ufullstendige navn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer uten fødselsdato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slektsløse personer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:232
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:253
msgid "Family Information"
msgstr "Familieinformasjon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:151
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unike etternavn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:193
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:321
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156
msgid "Media Objects"
msgstr "Medieobjekter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med medieobjekter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:159
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antall henvisninger til medieobjekter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:166
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antall unike medieobjekter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:171
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse på medieobjekter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende medieobjekter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:54
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dobbeltklikk på etternavn for å se detaljer"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:192
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:201
msgid "Number of surnames"
msgstr "Antall etternavn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:202
msgid "Min font size"
msgstr "Minste skriftstørrelse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:203
msgid "Max font size"
msgstr "Største skriftstørrelse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:122
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Totalt antall unike etternavn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Totalt antall etternavn som vises"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Forrige notat fra oppgavelisten"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:66
msgid "Next To Do note"
msgstr "Neste notat fra oppgavelisten"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:70
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Rediger det valgte notatet fra oppgavelisten"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:74
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Opprett et nytt notat i oppgavelisten"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:206
msgid "First select the object to which you want to attach a note"
msgstr "Velg først objektet du vil feste et notat til"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:150
msgid "Unattached"
msgstr "Ikke vedlagt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:44
msgid "Number of Surnames to display"
msgstr "Antall etternavn som skal vises"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps er en programvarepakke designet for slektsforskning. Selv om det "
"ligner andre slektsprogrammer, tilbyr Gramps noen unike og kraftige "
"funksjoner.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Hvem lager Gramps?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps er laget av slektsforskere for slektsforskere, organisert i Gramps-"
"prosjektet. Gramps er et program basert på åpen kildekode, noe som betyr at "
"du fritt kan lage kopier og distribuere det til hvem du vil. Det utvikles og "
"vedlikeholdes av et verdensomspennende team av frivillige som har som mål å "
"gjøre Gramps kraftig, men samtidig enkelt å bruke.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:139
msgid ""
"There is an active community of users available on the mailing lists and "
"Discourse forum to share ideas and techniques.\n"
"\n"
msgstr ""
"Det finnes et aktivt brukerfellesskap tilgjengelig på e-postlistene og "
"Discourse-forumet hvor det deles ideer og teknikker.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:142
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Gramps brukerveiledning på Internett"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:145
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Still spørsmål på e-postlisten gramps-users"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:151
msgid "Gramps Discourse Forum"
msgstr "Gramps Discourse-forum"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:155 C/index.docbook:244
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom i gang"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:158
msgid ""
"The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very "
"few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n"
"\n"
"To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family "
"Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name "
"your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to "
"accept data by entering your first family, or importing a family tree. For "
"more details, please read the information at the links below.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når Gramps startes for første gang er alle visningene tomme, det er da svært "
"få menyvalg. Et slektstre er nødvendig for å utføre aktiviteter.\n"
"\n"
"For å opprette et nytt slektstre (noen ganger kalt «database»), velg "
"«Slektstrær» fra menyen, velg «Administrer slektstrær», trykk på «Ny» og gi "
"slektstreet ditt et navn. «Åpne slektstre» for å gjøre treet aktivt og klart "
"til å ta imot data ved å registrere din første familie, eller importer et "
"slektstre. For mer informasjon, vennligst les informasjonen på lenkene "
"nedenfor.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:170
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Start med slektsforskning og Gramps"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174
msgid "Enter your first Family"
msgstr "Skriv inn din første familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:177
msgid ""
"You will now want to start entering your first Family and that starts with "
"the first Person.\n"
"\n"
"Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then "
"clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to "
"enter a person. Entering the basic information and saving the record gives "
"you a starting point. Select this Person's record and now switch to the "
"\"Relationships\" view.\n"
"\n"
"With this first person, all of the menu options and icon functions have "
"become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your "
"cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's "
"function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse "
"cursor over an item will tell you what it will do.\n"
"\n"
"You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once "
"started, you will be able to add Events to People and Families. You can "
"provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n"
"\n"
"As you start using Gramps, you will find that information can be entered "
"from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities "
"in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil nå begynne å registrere din første familie, og det starter med den "
"første personen.\n"
"\n"
"Bytt til «Personer»-visningen og klikk på «Opprett» fra menyen, og deretter "
"klikk på «Person» for å få opp vinduet for å registrere en person (eller "
"bruk [+]-ikonet). Registrer grunnleggende informasjon og lagre oppføringen "
"for å få et utgangspunkt. Velg denne personens oppføring og bytt til "
"«Slektskap»-visningen.\n"
"\n"
"Med denne første personen er alle menyvalg og ikonfunksjoner blitt "
"tilgjengelige. Bruk litt tid på å bevege musen over ikonene. Når markøren "
"passerer over et ikon, vises en melding som forteller ikonets funksjon. Det "
"samme gjelder for alle redigeringsvinduer. Ved å bevege musepekeren over et "
"element vil du få vite hva det gjør.\n"
"\n"
"Du kan nå opprette familier ved å legge til foreldre, ektefelle og barn. Når "
"du har startet, vil du kunne legge til hendelser til personer og familier. "
"Du kan legge til kilder og henvisninger for å dokumentere oppføringene "
"dine.\n"
"\n"
"Når du begynner å bruke Gramps, vil du oppdage at informasjon kan "
"registreres fra alle de ulike visningene. Det er flere måter å utføre de "
"fleste aktiviteter i Gramps på. Fleksibiliteten lar deg velge den metoden "
"som passer best for din arbeidsstil.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202
msgid "Entering and editing data (brief)"
msgstr "Legge inn og redigere data (kort)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208
msgid "Importing a Family Tree"
msgstr "Importere et slektstre"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:211
msgid ""
"To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other "
"data) file from the previous program.\n"
"\n"
"Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option "
"under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n"
"\n"
msgstr ""
"For å importere et slektstre fra et annet program må du først opprette en "
"GEDCOM-fil (eller annen type fil) fra det forrige programmet.\n"
"\n"
"Når du har opprettet en ny Gramps-databasefil, bruk valget «Importer» under "
"«Slektstrær»-menyen for å importere GEDCOM-dataene.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:219
msgid "Import from another genealogy program"
msgstr "Importer fra et annet slektsforskningsprogram"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:225
msgid "Dashboard View"
msgstr "Dashbordvisning"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:228
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, "
"and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Du leser for øyeblikket i «Dashbord»-visningen, hvor du kan legge til dine "
"egne gramplets. Du kan også legge til gramplets til andre visninger ved å "
"legge til et sidepanel og/eller bunnpanel, for å så høyreklikke til høyre "
"for fanen.\n"
"\n"
"Du kan klikke på konfigurasjonsikonet i verktøylinjen for å legge til flere "
"kolonner, mens høyreklikk på bakgrunnen lar deg legge til gramplets. Du kan "
"også dra egenskaper-knappen for å flytte grampleten rundt på denne siden, og "
"frikoble en gramplet slik at den flyter over Gramps."

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:241
msgid "Gramps View Categories"
msgstr "Gramps visningskategorier"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:245
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:254
msgid "Addons and \"Gramplets\""
msgstr "Utvidelser og «Gramplets»"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:248
msgid ""
"There are many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in "
"data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already "
"available to you. Many more are available to download and install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Det finnes mange utvidelser, eller «Gramplets», som kan hjelpe deg med "
"dataregistrering og visualisering av slektstreet ditt. Mange av disse "
"verktøyene er allerede tilgjengelige, og enda flere kan lastes ned og "
"installeres.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:256
msgid "Example Database"
msgstr "Eksempeldatabase"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:56
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Minste antall element som skal vises"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:62
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Etterkommergenerasjoner per anegenerasjon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:68
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Utsettelse før etterkommere etter en ane er hentet ut"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:75
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Etikett for å indikere at en person er komplett"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:82
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Etikett for å indikere at en familie er komplett"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:88
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Etikett for å indikere at en person eller familie skulle vært ignorert"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:162
msgid "No Home Person set."
msgstr "Startperson er ikke valgt."

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "ukjent fornavn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "ukjent etternavn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:382
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:454
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:461
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(person med ukjent navn)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "fødselshendelse mangler"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "person er ikke fullstendig"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:450
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457
msgid "(unknown person)"
msgstr "(ukjent person)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s og %(name2)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:433
msgid "marriage event missing"
msgstr "bryllupshendelse mangler"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "relation type unknown"
msgstr "ukjent relasjonstype"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469
msgid "family not complete"
msgstr "familie er ikke fullstendig"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:483
msgid "date unknown"
msgstr "ukjent dato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:485
msgid "date incomplete"
msgstr "ikke fullstendig dato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "place unknown"
msgstr "ukjent sted"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:501
msgid "spouse missing"
msgstr "ektefelle mangler"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "father missing"
msgstr "far mangler"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:507
msgid "mother missing"
msgstr "mor mangler"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "parents missing"
msgstr "foreldre mangler"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:515
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf for slektslinjer"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:38
msgid "Produces family line graphs using Graphviz."
msgstr "Lager en graf for slektslinjer med Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:61
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Timeglassgraf"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:62
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Lager en timeglassgraf med Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:224
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relasjonsgraf"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:85
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Lager en slektsgraf med Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:82
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:82
msgid "B&W outline"
msgstr "Svart-hvitt omriss"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:67
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:83
msgid "Colored outline"
msgstr "Farget omriss"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:68
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:84
msgid "Color fill"
msgstr "Fargefyll"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:88
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:88
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Etterkommere <- Aner"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:89
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:89
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Etterkommere -> Aner"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:90
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:90
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Etterkommere <-> Aner"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:91
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:91
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Etterkommere - Aner"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:140
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "Følg foreldre for å beregne «slektslinjer»"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:144
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr "Foreldre og deres aner vil bli brukt for å beregne «slektslinjer»."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Følg barn for å beregne «slektslinjer»"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Barn vil bli brukt for å beregne «slektslinjer»."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Forsøk å fjerne ekstra personer og familier"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Personer og familier som ikke er direkte i slekt med personene av interesse "
"vil bli fjernet ved beregning av «slektslinjer»."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:457
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:890
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Retning på pilspiss"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:174
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:460
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Velg pilens retning."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:463
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:896
msgid "Graph coloring"
msgstr "Graffarger"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:182
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge om ikke annet er "
"valgt. Hvis kjønnet er ukjent vil personen bli vist med grå farge."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:194
msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men."
msgstr "Bruk avrundede hjørner f.eks. å skille mellom kvinner og menn."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Bruk delgrafer"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:218
msgid ""
"Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Delgrafer kan hjelpe Graphviz med å plassere partnere nærmere hverandre, men "
"det kan medføre at linjene blir lenger og at grafen dermed blir større."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227
msgid "People of Interest"
msgstr "Personer av interesse"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230
msgid "People of interest"
msgstr "Personer av interesse"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Personer av interesse er brukt som et utgangspunkt for å beregne "
"«slektslinjer»."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Begrens antall aner"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Om antall aner skal begrenses."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maksimalt antall aner som skal inkluderes."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Begrens antall etterkommere"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Om antall etterkommere skal begrenses."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:259
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Maksimalt antall etterkommere som skal inkluderes."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:268
msgid "Include dates"
msgstr "Inkluder datoer"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Om datoer skal inkluderes for personer og familier."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:275
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Reduser datoene til kun år"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:278
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato "
"tilnærminger eller intervaller blir vist."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Om stedsnavn skal tas med for personer og familier."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292
msgid "Include the number of children"
msgstr "Inkluder antall barn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Om antallet barn for familier med mer enn 1 barn skal tas med."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1003
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Inkluder miniatyrbilder av personer"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:307
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Om miniatyrbilder av personer skal tas med."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:312
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Plassering av miniatyrbilde"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:313
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1010
msgid "Above the name"
msgstr "Over navnet"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:314
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1011
msgid "Beside the name"
msgstr "Ved siden av navnet"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:316
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1013
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Hvor miniatyrbildet skal vises i forhold til navnet"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:320
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Størrelse på miniatyrbilde"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:323
msgid "Size of the thumbnail image"
msgstr "Størrelse på miniatyrbildet"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:327
msgid "Family Colors"
msgstr "Familiefarger"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:330
msgid "Family colors"
msgstr "Familiefarger"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:331
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Fargene som skal brukes for de ulike slektslinjene."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:339
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:502
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1045
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise menn."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:343
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:506
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1049
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise kvinner."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:348
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:511
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1054
msgid "The color to use to display people who are neither men nor women."
msgstr ""
"Fargen som skal brukes til å vise personer som verken er menn eller kvinner."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:353
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:516
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1059
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise ukjent kjønn."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:357
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:520
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1063
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise familier."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Du valgte ingen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:530
msgid "Number of people in database:"
msgstr "Antall personer i databasen:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:533
msgid "Number of people of interest:"
msgstr "Antall personer av interesse:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:538
msgid "Number of families in database:"
msgstr "Antall familier i databasen:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:543
msgid "Number of families of interest:"
msgstr "Antall familier av interesse:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:547
msgid "Additional people removed:"
msgstr "Antall personer som er fjernet:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:551
msgid "Additional families removed:"
msgstr "Tilleggsfamilier som er fjernet:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:553
msgid "Initial list of people of interest:"
msgstr "Opprinnelig liste med personer av interesse:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1062
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} barn"
msgstr[1] "{number_of} barn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1135
#, python-format
msgid "father: %s"
msgstr "far: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1150
#, python-format
msgid "mother: %s"
msgstr "mor: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1168
#, python-format
msgid "child: %s"
msgstr "barn: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:72
msgid "Center -> Others"
msgstr "Sentrer -> Andre"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:73
msgid "Center <- Others"
msgstr "Sentrer <- Andre"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:74
msgid "Center <-> Other"
msgstr "Sentrer <-> Andre"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:75
msgid "Center - Other"
msgstr "Sentrer - Andre"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:442
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Fokusperson for grafen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:376
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maks antall etterkommergenerasjoner"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:447
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Antall generasjoner av etterkommere som skal inkluderes i grafen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:451
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:380
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maks antall generasjoner med aner"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Antall generasjoner med aner som skal være med i rapporten"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:468
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:901
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge.  Hvis kjønnet er "
"ukjent vil individet bli vist med grå farge."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:475
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:909
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Bruk avrundede hjørner"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:477
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:911
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Bruk avrundede hjørner for å skille mellom kvinner og menn."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:498
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1041
msgid "Graph Style"
msgstr "Grafstil"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:523
msgid "Force Ahnentafel order"
msgstr "Tving Ahnentafel rekkefølge"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:526
msgid ""
"Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so "
"that fathers are always on the left branch and mothers are on the right "
"branch."
msgstr ""
"Tving Sosa- / Sosa-Stradonitz- / Ahnentafel-layout for alle aner, slik at "
"fedre alltid er på venstre gren og mødre er på høyre gren."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:532
msgid "Ahnentafel number visible"
msgstr "Ahnentafel-nummer synlig"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:535
msgid "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number."
msgstr "Vis Sosa- / Sosa-Stradonitz- / Ahnentafel-nummer."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:539
msgid "Show symbols for events"
msgstr "Vis symboler for hendelser"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:541
msgid "Show genealogical symbols for birth, marriage and death events."
msgstr "Vis genealogiske symboler for fødsels-, ekteskaps- og dødshendelser."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
msgid "Generating report"
msgstr "Lager rapport"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:881
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Avgjør hvilke personer som skal tas med i grafen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916
msgid "Use hexagons"
msgstr "Bruk sekskanter"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:918
msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender."
msgstr "Bruk sekskanter for å skille dem av ukjent kjønn."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:946
msgid "Dates and/or Places"
msgstr "Datoer og/eller Steder"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947
msgid "Do not include any dates or places"
msgstr "Ikke inkluder noen datoer eller steder"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:949
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer, men ikke steder"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:952
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer og steder"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates"
msgstr ""
"Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer, og steder hvis det ikke finnes "
"datoer"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958
msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsår, men ikke steder"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:961
msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsår og steder"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:964
msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødssteder, men ikke datoer"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:967
msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer og steder på samme linje"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969
msgid "Whether to include dates and/or places"
msgstr "Om datoer og/eller steder skal tas med"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:972
msgid "Show all family nodes"
msgstr "Vis alle familienoder"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975
msgid ""
"Show family nodes even if the output contains only one member of the family."
msgstr "Vis familienoder selv om utdataen kun inneholder ett familiemedlem."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:981
msgid "Include URLs"
msgstr "Inkluder internettadresser"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inkluder en URL i hver grafnode, slik at PDF- og bildekartfiler lages med "
"aktive lenker til filene som lages med rapporten «fortellende nettsted»."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:656
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1193
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Inkluder slektskap til fokuspersonen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:997
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Om du vil vise hver persons slektskap til fokuspersonen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1005
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Om miniatyrbilder av personer skal tas med."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1009
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Plassering av miniatyrbilde"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1018
msgid "Include occupation"
msgstr "Inkluder yrke"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1019
msgid "Do not include any occupation"
msgstr "Ikke inkluder yrker"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1020
msgid "Include description of most recent occupation"
msgstr "Inkluder beskrivelse til det siste yrket"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1022
msgid "Include date, description and place of all occupations"
msgstr "Inkluder dato, beskrivelse og sted for alle yrker"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1024
msgid "Whether to include the last occupation"
msgstr "Om siste yrket skal tas med eller ikke"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1029
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Ta også med feilsøkeinformasjon for slektskap"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1033
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr "Om det skal tas med 'Ga' og 'Gb', for å feilsøke slektskapkalkulatoren"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1067
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis ikke-biologiske relasjoner med stiplete linjer"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1070
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ikke-biologiske relasjoner vil vises som stiplete linjer i grafen."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1074
msgid "Show family nodes"
msgstr "Grupper familier"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1076
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1080
msgid "Parent grouping"
msgstr "Foreldregruppering"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1082
msgid "Parents together"
msgstr "Foreldre sammen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1083
msgid "Parents offset"
msgstr "Foreldre forskjøvet"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1086
msgid ""
"In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n"
"The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n"
"The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, "
"however they will be offset from each other.  This will tend to make graphs "
"with many people in a generation more square."
msgstr ""
"I «Normal»-innstillingen vil foreldre bli plassert slik at de fleste linjene "
"holdes korte.\n"
"Innstillingen «Foreldre sammen» kan hjelpe med å plassere ektefeller ved "
"siden av hverandre, men i komplekse grafer vil dette resultere i lengre "
"linjer og større grafer.\n"
"Innstillingen «Foreldre forskjøvet» vil også prøve å plassere ektefeller nær "
"hverandre, men de vil være forskjøvet fra hverandre. Dette vil ha en tendens "
"til å gjøre grafer med mange personer i en generasjon mer firkantede."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importere data fra CSV-filer"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:76
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importer data fra GeneWeb-filer"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:93
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps-pakke (flyttbar XML)"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:95
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files)."
msgstr ""
"Importer data fra en Gramps-pakke (et arkivert XML-slektstre sammen med "
"medieobjektfiler)."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:114
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML Slektstre"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:116
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Gramps XML-database er en tekstversjon av slektstreet. Det er både lese- og "
"skrivekompatibelt med det nåværende databaseformatet til Gramps."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:137
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 2.x-database"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:138
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importere data fra Gramps 2.x-databasefiler"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:155
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:156
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importere data fra Pro-Genfiler"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:174
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importere data fra vCard-filer"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:156
msgid "Bad references"
msgstr "Dårlige referanser"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:142
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:176
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:86
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "given name"
msgstr "fornavn"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "nick"
msgstr "kallenavn"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227
msgid "nick_name"
msgstr "kalle_navn"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
msgctxt "Person or Place"
msgid "title"
msgstr "tittel"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "gender"
msgstr "kjønn"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "birth place"
msgstr "fødested"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247
msgid "birth place id"
msgstr "ID for fødested"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:250
msgid "birth date"
msgstr "fødselsdato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:255
msgid "birth source"
msgstr "fødselskilde"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:257
msgid "baptism place"
msgstr "dåpssted"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:261
msgid "baptism place id"
msgstr "ID for dåpssted"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:265
msgid "baptism date"
msgstr "dåpsdato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:266
msgid "baptism source"
msgstr "dåpskilde"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267
msgid "burial place"
msgstr "begravelsessted"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:271
msgid "burial place id"
msgstr "ID for begravelsessted"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275
msgid "burial date"
msgstr "begravelsesdato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:276
msgid "burial source"
msgstr "kilde for begravelse"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:281
msgid "death place"
msgstr "dødssted"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:286
msgid "death place id"
msgstr "ID for dødssted"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:290
msgid "death date"
msgstr "dødsdato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:295
msgid "death source"
msgstr "dødskilde"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:301
msgid "death cause"
msgstr "dødsårsak"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:307
msgid "occupationdescr"
msgstr "yrkesbeskrivelse"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:308
msgid "Occupation description"
msgstr "Yrkesbeskrivelse"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:312
msgid "occupationdate"
msgstr "yrkesdato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:313
msgid "Occupation date"
msgstr "Yrkesdato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:317
msgid "occupationplace"
msgstr "yrkessted"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:318
msgid "Occupation place"
msgstr "Yrkessted"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:322
msgid "occupationplace_id"
msgstr "Yrkessted_ID"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:323
msgid "Occupation place id"
msgstr "Yrkessted ID"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327
msgid "occupationsource"
msgstr "yrkeskilde"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328
msgid "Occupation source"
msgstr "Yrkeskilde"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330
msgid "residence date"
msgstr "bostedsdato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330
msgid "residencedate"
msgstr "bostedsdato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333
msgid "residenceplace"
msgstr "bosted"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:334
msgid "residence place"
msgstr "bosted"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:338
msgid "residenceplace_id"
msgstr "bosteds_ID"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:339
msgid "residence place id"
msgstr "bosteds-ID"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:343
msgid "residencesource"
msgstr "bostedskilde"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:344
msgid "residence source"
msgstr "bostedskilde"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346
msgid "attribute type"
msgstr "egenskapstype"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346
msgid "attributetype"
msgstr "egenskapstype"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:349
msgid "attributevalue"
msgstr "egenskapsverdi"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:350
msgid "attribute value"
msgstr "egenskapsverdi"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:354
msgid "attributesource"
msgstr "egenskapskilde"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:355
msgid "attribute source"
msgstr "egenskapskilde"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:363
msgid "mother"
msgstr "mor"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:369
msgid "parent2"
msgstr "forelder2"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373
msgid "father"
msgstr "far"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:379
msgid "parent1"
msgstr "forelder1"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
msgid "marriage"
msgstr "ekteskap"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
msgid "place"
msgstr "sted"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:384
msgid "place id"
msgstr "ID for sted"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:387
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:197
msgid "latitude"
msgstr "breddegrad"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:201
msgid "longitude"
msgstr "lengdegrad"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:392
msgid "enclosed by"
msgstr "omsluttet av"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:394
msgid "enclosed_by"
msgstr "omsluttet_av"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:435
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "formatfeil: linje %(line)d: %(zero)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:532
msgid "Reading data..."
msgstr "Leser data..."

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:540
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:550
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:301
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:267
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Importen er fullført: {number_of} sekund"
msgstr[1] "Importen er fullført: {number_of} sekunder"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:572
msgid "The following IDs were referenced but not found:\n"
msgstr "Følgende ID-ene ble referert til, men ble ikke funnet:\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18
msgid "ANSI (ISO-8859-1)"
msgstr "ANSI (ISO-8859-1)"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM Tegnkoding"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "GEDCOM Tegnkoding"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:96
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Denne GEDCOM-filen har identifisert seg selv som en ANSEL-kodet fil. Noen "
"ganger er dette feil. Hvis importerte data inneholder uvanlige tegn kan du "
"angre importen og overstyre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding "
"nedenfor."

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122
msgid "Encoding: "
msgstr "Tegnkoding: "

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:146
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:147
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kunne ikke importeres"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:165
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Feil ved lesing av GEDCOM-fil"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:102
msgid "Acquisition"
msgstr "Oppkjøp"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103
msgid "Adhesion"
msgstr "Heftelser"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:116
msgid "Award"
msgstr "Tildele"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739
msgid "Circumcision"
msgstr "Omskjæring"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115
msgid "Military Demobilisation"
msgstr "Militær demobilisering"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:121
msgid "Dotation"
msgstr "Medgift"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:122
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745
msgid "Excommunication"
msgstr "Bannlysning"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124
msgid "LDS Family Link"
msgstr "SDH Familielenker"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:127
msgid "Hospitalisation"
msgstr "Sykehus"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128
msgid "Illness"
msgstr "Sykdom"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130
msgid "List Passenger"
msgstr "Passasjerliste"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:131
msgid "Military Distinction"
msgstr "Militær utmerkelse"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:132
msgid "Militaty Mobilisation"
msgstr "Militær mobilisering"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:133
msgid "Military Promotion"
msgstr "Militær Forfremmelse"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:142
msgid "LDS Seal to child"
msgstr "SDH kobling til barn"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:146
msgid "Sold property"
msgstr "Solgt eiendom"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:153
msgid "No mention"
msgstr "Ingen beskrivelse"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:221
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:975
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr "ugyldig dato {date} i {gw_snippet}, håndterer dato som tekst."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mediemappen %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:79
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Mediemappe %s er skrivebeskyttet"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:86
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Mediemappen %s finnes. Slett den først, og start deretter importen på nytt"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Feil ved uthenting til %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:115
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Standardsti for relative medier er angitt"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Standardstien for media i dette slektstreet er satt til %s. Vurder å bruke "
"en enklere sti. Du kan endre dette i innstillingene, ved å flytte "
"mediefilene dine til den nye plasseringen og bruke verktøyet mediabehandler "
"med valget «Erstatt delstreng i stien» for å sette riktige stier for "
"medieobjektene dine."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:128
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Kan ikke sette mediesti"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:130
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"Slektstreet du importerte til har allerede en standardsti for media: "
"%(orig_path)s. De importerte medieobjektene er derimot relative til stien "
"%(path)s. Du kan endre mediestien i innstillingene, eller du kan konvertere "
"de importerte filene til den eksisterende standardstien for media. Du kan "
"gjøre dette ved å flytte mediafilene dine til den nye plasseringen og bruke "
"verktøyet mediabehandler med valget «Erstatt delstreng i stien» for å sette "
"riktige stier for medieobjektene dine."

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:64
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:210
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:521
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:524
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:66
#, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
"Databaseversjonen støttes ikke av denne versjonen av Gramps. Du bør bruke en "
"eldre utgave av Gramps med versjon 3.0.x og importere databasen til den "
"versjonen. Deretter må du eksportere en kopi av dine data til Gramps XML. Så "
"oppgraderer du til seneste versjon av Gramps (for eksempel denne versjonen), "
"oppretter en ny tom slektsdatabase og importerer Gramps XML-filen til den "
"versjonen. Du henvises videre til: %(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:113
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:132
msgid ""
"Source reference\n"
"(out of Settings)"
msgstr ""
"Kildehenvisning\n"
"(ut av Innstillinger)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:181
msgid ""
"Source reference text\n"
"(Text & import Filename)."
msgstr ""
"Kildereferansetekst\n"
"(Tekst og import filnavn)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:224
msgid ""
"Source attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Kildeegenskap-tekst\n"
"(Tekst, importer filnavn og (system-) dato)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:241
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:255
msgid "Citation reference."
msgstr "Siteringsreferanse."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:317
msgid ""
"Citation confidence level\n"
"(Very low - very high)."
msgstr ""
"Troverdighetsnivå for kildehenvisning\n"
"(Veldig lav - veldig høy)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:348
msgid ""
"Citation volume/page text\n"
"(Text & (System-)Date)."
msgstr ""
"Kildehenvisningsbind/sidetekst\n"
"(Tekst og system-) dato)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:378
msgid ""
"Citation attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Sitat egenskap tekst\n"
"(Tekst, import Filnavn og (System-)Dato)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:397
msgid "Import Text"
msgstr "Importer tekst"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:450
msgid ""
"Default Tagtext\n"
"(out of Settings)."
msgstr ""
"Standard etikettekst\n"
"(fra innstillingene)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:478
msgid "Import Filename."
msgstr "Importer filnavn."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:526
msgid "Default (System-)Date."
msgstr "Standard (System-)Dato."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:779
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:792
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:805
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:818
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:831
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:844
msgid "Combined default text + filename + date."
msgstr "Kombinert standard tekst + filnavn + dato."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1055
msgid ""
"Copy Default Text\n"
"to all Tag Text'."
msgstr ""
"Kopier standard tekst\n"
"til alle etikettekster."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1072
msgid ""
"Copy Default Filename\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"Kopier standard filnavn\n"
"til alle sensitive etikettekster."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1089
msgid ""
"Copy Default Date\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"Kopier standard dato\n"
"til alle sensitive etikettekster."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1102
msgid "  Objects"
msgstr "  Objekter"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1106
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"all object tags."
msgstr ""
"Slå på/av\n"
"alle objektetiketter."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1135
msgid "Tag Text"
msgstr "Etikettekst"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1154
msgid "Import Objects"
msgstr "Importer Objekter"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1179
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Person import."
msgstr ""
"Slå på/av\n"
"personimport."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1196
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Family import."
msgstr ""
"Slå på/av\n"
"familieimport."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1213
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Child import."
msgstr ""
"Slå på/av\n"
"barneimport."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1281
msgid ""
"Use original Person\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"Bruk original person-\n"
"ID som Gramps-ID."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1297
msgid ""
"Use original Family\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"Bruk opprinnelig familie-ID\n"
"som Gramps-ID."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1342
msgid "Name change"
msgstr "Navnebytte"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1395
msgid "Event date"
msgstr "Hendelsesdato"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1409
msgid ""
"Store birth date in\n"
"event description."
msgstr ""
"Lagre fødslesdato i\n"
"hendelsesbeskrivelse."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1426
msgid ""
"Store death date in\n"
"event description."
msgstr ""
"Lagre dødsdato i\n"
"hendelsesbeskrivelse."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1443
msgid "Diverse"
msgstr "Mangfoldig"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1452
msgid "REFN"
msgstr "REFN"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1456
msgid ""
"Store REFN number\n"
"in event description."
msgstr ""
"Lagre REFN-nummer\n"
"i hendelsesbeskrivelsen."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1471
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1511
msgid ""
"Use death information\n"
"as cause of death event."
msgstr ""
"Bruk dødsinformasjon\n"
"som dødsårsakshendelse."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1514
msgid "(-cause)"
msgstr "(-årsak)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1525
msgid "Male surname"
msgstr "Mannlig etternavn"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1529
msgid ""
"Change name of male\n"
"to e.g. wifes name."
msgstr ""
"Endring av manns navn\n"
"til f.eks hustruens navn."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1542
msgid "Female surname"
msgstr "Kvinnelig etternavn"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1546
msgid ""
"Change name of female\n"
"to e.g. husbands name."
msgstr ""
"Endring av kvinnens navn\n"
"til f.eks. ektemannens navn."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Import_from_another_genealogy_program"
msgstr "Import_from_another_genealogy_program"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:136
#, python-format
msgid "Import from Pro-Gen (%s)"
msgstr "Importere fra Pro-Gen (%s)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:207
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:590
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen datafeil"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:480
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488
msgid "Import Pro-Gen"
msgstr "Importere fra Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:246
#, python-format
msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n"
msgstr "Linje %(line)5d: %(prob)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:260
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:273
msgid "vCard import report: No errors detected"
msgstr "vCard importrapport: Ingen feil ble oppdaget"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:276
#, python-format
msgid "vCard import report: %s errors detected\n"
msgstr "vCard importrapport: %s feil ble oppdaget\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:341
#, python-format
msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s"
msgstr "Token >%(token)s< ukjent. hoppet over linje: %(line)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:358
msgid ""
"BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with "
"nested vCards."
msgstr ""
"BEGIN-egenskap avsluttes ikke av en END-egenskap. Gramps kan ikke håndtere "
"nøstede vCard."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:372
#, python-format
msgid "Import of vCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Import av vCard versjon %s er ikke støttet av Gramps."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:395
msgid ""
"The vCard is malformed. It is missing the compulsory N property, so there is "
"no name; skip it."
msgstr ""
"vCard er feil utformet. Den mangler den obligatoriske N-egenskapen, så det "
"er ikke noe navn; Hopp over det."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:404
msgid ""
"The vCard is malformed. It is missing the compulsory FN property, get name "
"from N alone."
msgstr ""
"vCard er feil utformet. Det mangler den obligatoriske FN-egenskapen, få navn "
"fra N alene."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:412
msgid "The vCard is malformed. Wrong number of name components."
msgstr "vCard er feil utformet. Feil antall navnekomponenter."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:573
#, python-brace-format
msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Ugyldig dato i BDAY {vcard_snippet}, håndterer dato som tekst."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:584
#, python-brace-format
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"Dato {vcard_snippet} er ikke i et godkjent format yyyy-mm-dd så det vil bli "
"håndtert som tekst."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:140
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s til %(family)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:142
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s for %(person)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:220
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"Filen er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig Gramps-database."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:332
#, python-brace-format
msgid "  {id1} - {text} with {id2}"
msgstr "  {id1} - {text} med {id2}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:340
#, python-brace-format
msgid "  {obj} {id1} with {id2}"
msgstr "  {obj} {id1} med {id2}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:360
msgid "Number of new objects imported:"
msgstr "Antall nye importerte objekter:"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:375
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s."
msgstr ""
"\n"
"Den importerte filen var ikke komplett.\n"
"For å kompensere for dette ble %(new)d objekter\n"
"opprettet, og deres egenskapstype ble satt til «Ukjent».\n"
"Fordelingen per kategori ses av tallet i parentes.\n"
"Der det er mulig, er disse «Ukjent»-objektene henvist til\n"
"ved notatet %(unknown)s."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:387
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory."
msgstr ""
"\n"
"Medieobjekter med relative stier har blitt\n"
"importert. Disse stiene håndteres som relative til\n"
"mediemappen du har angitt i innstillingene,\n"
"eller, hvis ikke angitt, relativt til hjem-mappen til brukeren."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:399
msgid ""
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:"
msgstr ""
"\n"
"Objekter som kan flettes sammen:"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:906
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1443
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1736
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2168
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Gramps XML-filen du prøver å importere er ødelagt."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:907
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Egenskaper som kobler data sammen mangler."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1052
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps XML-import"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1089
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kunne ikke endre mediesti"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1091
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Den åpnede filen har mediesti %s, som er i konflikt med mediestien til "
"slektstreet du importerer til. Den opprinnelige mediestien er beholdt. "
"Kopier filene til en korrekt mappe eller endre mediestien i Innstillinger."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Gramps-filen du importerer inneholder ikke informasjon om hvilken versjon av "
"Gramps den ble laget med.\n"
"\n"
"Filen blir ikke importert."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1157
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Importfil mangler Gramps-versjon"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1160
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
".gramps-filen du importerer ble laget med versjon %(newer)s av Gramps, mens "
"du kjører en eldre versjon %(older)s. Filen vil ikke bli importert. "
"Oppgrader til nyeste versjon av Gramps og prøv på nytt."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1169
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
".gramps-filen du importerer ble laget med versjon %(oldgramps)s av Gramps, "
"mens du kjører en nyere versjon %(newgramps)s\n"
"\n"
"Filen kan ikke importeres. Bruk en eldre versjon av Gramps som støtter "
"versjon %(xmlversion)s av XML-filen.\n"
"Se\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for mer informasjon."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1181
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Filen vil ikke bli importert"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1184
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
".gramps-filen du importerer ble laget med versjon %(oldgramps)s av Gramps, "
"mens du kjører en mye nyere versjon %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Etter importen må du kontrollere at alt ble importert riktig. I tilfelle "
"problemer, vær snill å rapportere feilen og bruk en eldre versjon av Gramps "
"i mellomtiden for å importere filen, som er versjon %(xmlversion)s av xml.\n"
"Se\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for  mer informasjon."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1198
msgid "Old xml file"
msgstr "Gammel xml-fil"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1356
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2935
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vitners navn: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1444
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alle referanser til hendelser må ha en 'hlink'-egenskap."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1737
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alle referanser til personer må ha en 'hlink'-egenskap."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1929
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Slektstreet ditt grupperer navnet «%(key)s» sammen med «%(parent)s», denne "
"grupperingen er ikke endret til «%(value)s»."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1932
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Gramps ignorerte verdi på navnekart"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1996
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Ukjent når importert"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2169
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alle referanser til notater må ha en 'hlink'-egenskap."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2750
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "Ugyldig dato {date} i XML {xml}, håndterer dato som tekst"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2804
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vitnekommentar: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3487
#, python-format
msgctxt "father"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Feil: familie '%(family)s' far '%(father)s' har ikke referanse tilbake til "
"familien. Referanse er lagt til."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3509
#, python-format
msgctxt "mother"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Feil: familie '%(family)s' mor '%(mother)s' har ikke referanse tilbake til "
"familien. Referanse er lagt til."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3537
#, python-format
msgctxt "child"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Feil: familie '%(family)s' barn '%(child)s' har ikke referanse tilbake til "
"familien. Referanse er lagt til."

#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1445
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Ikke samsvar mellom valgt filendelse %(ext)s og faktisk format.\n"
" Skriver til %(filename)s i format %(impliedext)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740
msgid "Common Law Marriage"
msgstr "Ekteskap"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dødsårsak"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744
msgid "Employment"
msgstr "Arbeid"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746
msgid "Eye Color"
msgstr "Øyefarge"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749
msgid "Initiatory (LDS)"
msgstr "Inntreden (SDH)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750
msgid "Military ID"
msgstr "Militær ID"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751
msgid "Mission (LDS)"
msgstr "Misjon (SDH)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752
msgid "Namesake"
msgstr "Navnebror"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753
msgid "Ordinance"
msgstr "Prestevielse"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1019
msgid "Line ignored "
msgstr "Linje ble ignorert "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1877
#, python-format
msgid "Illegal character%s"
msgstr "Ugyldig tegn%s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2165
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "GEDCOM-filen er ødelagt. Den ser ut til å ha blitt avkortet."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2257
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import fra GEDCOM (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3108
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3573
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "GEDCOM importrapport: Ingen feil ble oppdaget"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3137
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "GEDCOM importrapport: %s feil ble oppdaget"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3463
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3487
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3500
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Linje ble ignorert siden den ikke ble forstått"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3489
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Etikett ble gjenkjent, men er ikke støttet"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3525
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Hoppet over underordnet linje"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3562
msgid "Records not imported into "
msgstr "Poster kunne ikke importeres til "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3605
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Feil: %(msg)s '%(gramps_id)s' (inndata som @%(xref)s@) ikke i inndata fra "
"GEDCOM. Posten er syntetisert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Feil: %(msg)s '%(gramps_id)s' (inndata som @%(xref)s@) ikke i inndata fra "
"GEDCOM. En post med typisk egenskap 'Ukjent' ble opprettet"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Feil: familie '%(family)s' (inndata som @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(inndata som %(orig_person)s) er ikke med i den familien som det blir "
"referert til. Familiereferansen er fjernet fra personen"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3790
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Den importerte filen var ikke komplett.\n"
"For å rette dette, ble det opprettet %(new)d objekter og\n"
"deres typiske egenskaper ble satt til 'Ukjent'.\n"
"Der det er mulig ble disse 'Ukjent'-objektene\n"
"referert til av notatet %(unknown)s.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "ADDR-element ignorert '%s'"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (sluttmerke)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919
msgid "(Submitter):"
msgstr "(Innsender):"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7794
msgid "GEDCOM data"
msgstr "GEDCOM data"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (individ) Gramps-ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Tomt alias <PERSONNAVN> ignorert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5488
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (familie) Gramps-ID: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5859
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7229
msgid "Filename omitted"
msgstr "Filnavn oversett"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5894
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7284
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5960
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7369
msgid "Media-Type"
msgstr "Medietype"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5984
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273
msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored"
msgstr "Flere FILE i et enkelt OBJE ble ignorert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6124
msgid "A second PLAC ignored"
msgstr "PLAC nummer to ble ignorert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6278
msgid "Location already populated; ADDR ignored"
msgstr "Stedsangivelse er allerede utfylt: ADDR ble ignorert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6680
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7577
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Advarsel: ADDR ble overskrevet"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6843
msgid "Citation Justification"
msgstr "Siteringsberettigelse"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6881
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ble ignorert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6980
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Ingen tittel - ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6985
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (kilde) Gramps-ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7247
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (multimedieobjekt) Gramps-ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7466
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (arkiv) Gramps-ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7527
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8549
msgid "Only one phone number supported"
msgstr "Støtter kun ett telefonnummer"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7712
msgid "HEAD (header)"
msgstr "HODE (sidehode)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733
msgid "Approved system identification"
msgstr "Godkjent identifisering av systemet"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7744
msgid "Generated By"
msgstr "Laget med"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7760
msgid "Name of software product"
msgstr "Navn på programvare"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7774
msgid "Version number of software product"
msgstr "Programvareproduktets versjonsnummer"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7792
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Firma som lagde produktet: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7813
msgid "Name of source data"
msgstr "Navn på kildedata"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7829
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Opphavsrett på kildedata"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7846
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Utgivelsesdato for kildedata"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7899
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Innsenderinformasjon"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7912
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Språk for GEDCOM-tekst"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7935
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"Import av GEDCOM-fil %(filename)s med DEST=%(by)s kan medføre feil i den "
"resulterende databasen!"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7939
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Søker etter hendelser uten navn."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7968
msgid "Character set and version"
msgstr "Tegnsett og versjon"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7985
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "GEDCOM-versjon er ikke støttet"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988
msgid "GEDCOM version"
msgstr "GEDCOM-versjon"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7997
msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase"
msgstr "GEDCOM FORM må være med store bokstaver"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7999
msgid "GEDCOM FORM not supported"
msgstr "GEDCOM-skjema er ikke støttet"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8002
msgid "GEDCOM form"
msgstr "GEDCOM-skjema"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8053
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Opprettelsesdato for GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8058
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Opprettelsesdato og -tid for GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8100
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8144
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Tom linje ble ignorert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8161
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE Gramps-ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8216
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Innsending: Innsender"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8218
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Innsending: Slektstre"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8220
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Innsending: Tempelkode"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8222
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Innsending: Antall generasjoner med aner"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8224
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Innsending: Generasjoner av etterkommere"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8226
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Innsending: Merke for prestevigsel"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8487
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Ugyldig tempelkode"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8585
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"GEDCOM-filen din er ødelagt. Filen ser ut til å være kodet med UTF16 "
"tegnkoding, men den mangler BOM-markering."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8589
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM-filen din er tom."

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (anbefalt)"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:104
msgid "Standard copyright"
msgstr "Alminnelig opphavsrett"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Etter attribusjon, Ikke-kommersiell, Del på samme måte"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen opphavsrett"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:81
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:86
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119
msgid "Descriptive Tags"
msgstr "Beskrivende etiketter"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:120
msgid "Date and Time Tags"
msgstr "Dato- og tidsetiketter"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:121
msgid "People Tags"
msgstr "Personetiketter"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:122
msgid "Event Tags"
msgstr "Hendelsesetiketter"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:123
msgid "Image Tags"
msgstr "Bildeetiketter"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124
msgid "Camera Information"
msgstr "Kamerainformasjon"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:125
msgid "Location Tags"
msgstr "Plasseringsetiketter"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:126
msgid "Advanced Tags"
msgstr "Avanserte etiketter"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:127
msgid "Rights Tags"
msgstr "Rediger etiketter"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:128
msgid "Keyword Tags"
msgstr "Nøkkelordetiketter"

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født %(birth_date)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født %(modified_date)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:154
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1421
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2315
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Født %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Født %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født %(month_year)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Personen ble født %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Født %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Født i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s, i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(death_date)s i %(death_place)s, i en "
"alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde den %(death_date)s, i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s døde den %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde den %(death_date)s, i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s døde den %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde den %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:247
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Denne personen døde den %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde den %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde den %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde den %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hun døde den %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:320
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1408
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2302
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Døde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Døde %(death_date)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:347
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s, i en alder "
"av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s, i en alder av "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde i %(month_year)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Denne personen døde i %(month_year)s i %(death_place)s, i en alder av "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:447
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Døde %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Døde %(month_year)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Denne personen døde i %(death_place)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han døde i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde i %(death_place)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s, i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Døde i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Hun døde i en alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Døde (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s i "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s i "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s i "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s i "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Begravet%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble døpt %(baptism_date)s i "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s i "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble døpt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble døpt %(modified_date)s i "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Døpt%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble døpt %(christening_date)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble døpt %(christening_date)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble døpt %(christening_date)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble døpt %(christening_date)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:891
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble døpt%(modified_date)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:941
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble døpt %(modified_date)s, "
"i%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble døpt %(modified_date)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:963
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Døpt%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Barn til %(father)s og %(mother)s."

# python-format
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sønn til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Datter til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Barn til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Sønn til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Datter til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Barn av %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Sønn til %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Datter til %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg også med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg også med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s %(full_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s %(full_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s "
"i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s "
"i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s "
"i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1348
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s i "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s den "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1354
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1359
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1370
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1382
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1392
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1395
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1400
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1417
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1423
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1437
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1450
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1445
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1448
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1455
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1457
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1458
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1459
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1472
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1464
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1467
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1470
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1484
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1487
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1490
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1495
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1498
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1501
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1506
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1509
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1512
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1516
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1517
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1518
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1525
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1528
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1531
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1536
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1539
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1542
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1547
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1550
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1553
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1558
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også et forhold med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1560
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også et forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1570
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1573
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1576
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1580
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1581
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1582
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1585
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1586
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1587
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1590
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1591
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1592
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1599
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1602
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s den "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1605
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1610
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1612
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1613
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1617
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1619
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1620
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1623
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1624
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1625
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1631
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1633
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1635
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1637
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1642
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1645
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1648
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1650
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1654
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1655
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1656
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1657
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Slektskap med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1662
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1664
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1665
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1666
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Parents"
msgstr "Antall foreldre"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Antall oppgavelister"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:144
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Rediger den valgte personen"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:145
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Slett den valgte personen"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:146
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Flett sammen de valgte personene"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:212
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:297
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:261
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:179
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:151
msgid "Export View..."
msgstr "Eksporter visningsresultat..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:273
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:433
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:352
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:491
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:239
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:372
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:389
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:559
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:252
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:385
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:354
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:234
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:367
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:206
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:339
msgctxt "action"
msgid "_Edit..."
msgstr "R_edigere..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:723
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Behandle personfilter"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1782
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Gjør til start_person"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454
msgid "Go to the home person"
msgstr "Gå til startpersonen"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Gå til neste objekt i historikken"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Gå til forrige objekt i historikken"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:485
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:491
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slett person (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:528
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Nøyaktig to personer må velges for å utføre en fletting. Den andre personen "
"kan velges ved å holde inne CTRL-tasten mens du klikker på den ønskede "
"personen."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Rediger det valgte stedet"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Slett det valgte stedet"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Flett sammen de valgte stedene"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:255
msgid "No map service is available."
msgstr "Ingen karttjeneste er tilgjengelig."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:256
msgid "Check your installation."
msgstr "Sjekk installasjonen din."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:264
msgid "No place selected."
msgstr "Ingen steder er valgt."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Du må velge et sted for å kunne se det på kartet. Noen karttjenester kan "
"støtte valg på flere steder samtidig."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:353
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Stedsfilterbehandler"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Slå opp med karttjeneste"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Forsøker å se valgt sted med en karttjeneste (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Velg karttjeneste"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:543
msgid "Cannot delete place."
msgstr "Kan ikke slette sted."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:545
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
"Dette stedet er for øyeblikket henvist til av et annet sted. Slett først "
"stedene det inneholder."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:579
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikke flette sammen steder."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:570
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Nøyaktig to steder må velges for å utføre en fletting. Det andre stedet kan "
"velges ved å holde inne CTRL-tasten mens du klikker på det ønskede stedet."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:581
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr "Fletting av disse stedene ville forårsaket en løkke i stedshierarkiet."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:36
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Tilbyr et bibliotek for å bruke Cairo for å lage dokumenter."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:55
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Tilbyr funksjonalitet for å lese GEDCOM-filer"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:73
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "Tilbyr rekursive rutiner for rapporter"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:91
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Gir grunnfunksjonalitet for import/eksport av Gramps XML."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:110
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Gir informasjon om helligdager for forskjellige land."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:129
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Håndterer en HTML-fil gjennom DocBackend."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:148
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Felleskonstanter for html-filer."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:167
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Håndterer et HTML-DOM-tre."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Gir grunnfunksjonalitet for karttjenester."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:204
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Tilbyr en fortellende tekst."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:222
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Håndterer en ODF-fil gjennom DocBackend."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:240
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Tilbyr grunnlaget som er nødvendig for personliste-visningene."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:258
msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import"
msgstr "Tilbyr felles funksjonalitet for Pro-Gen-import"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:277
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Tilbyr grunnlaget som er nødvendig for å liste steder."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:295
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Tilbyr erstatning av variabler på visningslinjer."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:314
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Tilbyr grunnlaget som er nødvendig for de grafiske ane- og "
"etterkommerrapportene."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:441
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Felt «%(fldname)s» ble ikke funnet"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:564
#, python-format
msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s"
msgstr "Ikke en (riktig) DEF-fil: %(dname)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:572
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:795
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importer fra Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:572
msgid "Initializing."
msgstr "Initialiserer."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:589
msgid "Not a supported Pro-Gen import file language"
msgstr "Ikke et støttet språk for importfil Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:606
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen import"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:614
msgid "Saving."
msgstr "Lagrer."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:994
msgid "Pro-Gen Import"
msgstr "Pro-Gen Import"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1238
#, python-format
msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "Dato samsvarte ikke: '%(text)s' (%(msg)s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1254 ogg123/status.c:240
#, c-format, python-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tid: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1312
msgid "Importing persons."
msgstr "Importerer personer."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1530
msgid "see address on "
msgstr "se adresse på "

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1533
msgid "see also address"
msgstr "se også adresse"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1660
msgid "Death cause"
msgstr "Dødsårsak"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1733
msgid "Importing families."
msgstr "Importerer familier."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1855
msgid "Civil union"
msgstr "Registrert partnerskap"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1976 ../raphodo/prefs/preferences.py:331
msgid "Wedding"
msgstr "Bryllup"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2018
msgid "future"
msgstr "fremtid"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2093
msgid "Adding children."
msgstr "Legger til barn."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2117
msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))"
msgstr "Kan ikke finne far til I%(person)s (Far=%(father))"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2122
msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))"
msgstr "Kan ikke finne mor til I%(person)s (Mor=%(mother))"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Youngest living person"
msgstr "Yngste levende person"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest living person"
msgstr "Eldste levende person"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Person døde i ung alder"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Person døde i høy alder"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Person giftet seg i ung alder"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Person giftet seg i høy alder"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Person ble skilt i ung alder"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Person ble skilt i høy alder"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Youngest father"
msgstr "Yngste far"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74
msgid "Youngest mother"
msgstr "Yngste mor"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75
msgid "Oldest father"
msgstr "Eldste far"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76
msgid "Oldest mother"
msgstr "Eldste mor"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77
msgid "Father with most children"
msgstr "Far med flest barn"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:78
msgid "Mother with most children"
msgstr "Mor med flest barn"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:79
msgid "Father with most grandchildren"
msgstr "Far med flest barnebarn"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:80
msgid "Mother with most grandchildren"
msgstr "Mor med flest barnebarn"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:81
msgid "Couple with most children"
msgstr "Par med flest barn"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:82
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Levende par som sist ble gift"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:83
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Levende par som ble gift for lengst tid siden"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:84
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Korteste tidligere ekteskap"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:85
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Lengste tidligere ekteskap"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:86
msgid "Couple with smallest age difference"
msgstr "Par med minste aldersforskjell"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:87
msgid "Couple with biggest age difference"
msgstr "Par med største aldersforskjell"

#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:655
#, python-format
msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
msgstr "«%(callname)s» (%(firstname)s)"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:164
msgid "Tile path"
msgstr "Flis-sti"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:166
#, python-format
msgid ""
"The tile directory doesn't exist anymore:\n"
"%s\n"
"Trying to create a new one failed.\n"
"Configure the view for the tile path and restart gramps."
msgstr ""
"Flismappen eksisterer ikke lenger:\n"
"%s\n"
"Forsøk på å opprette en ny mislyktes.\n"
"Konfigurer visningen for flisstien og start gramps på nytt."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Fjerne hårkors"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:401
msgid "Add cross hair"
msgstr "Legg til hårkors"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Lås opp skalering og posisjon"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:409
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Lås skalering og posisjon"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:414
msgid "Add place"
msgstr "Legg til sted"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:418
msgid "Link place"
msgstr "Lenke sted"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:422
msgid "Add place from kml"
msgstr "Legg til sted fra kml"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:426
msgid "Center here"
msgstr "Sentrer her"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:436
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Erstatt «%(map)s» med =>"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:449
#, python-format
msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'."
msgstr "Last inn alle synlige fliser på nytt for «%(map)s»."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "Tøm mellomlager for '%(map)s' fliser."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:997
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:686
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:420
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:452
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:855
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:506
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:743
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:551
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:569
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:611
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:515
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:538
msgid "Center on this place"
msgstr "Sentrer på dette stedet"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1110
msgid "Select a kml file used to add places"
msgstr "Velg en kml-fil som er brukt for å legge til steder"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1148
msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n"
msgstr "Du må redigere hvert sted manuelt for å legge til stedstype, ...\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1152
#, python-brace-format
msgid "You have {places_nb} place to edit."
msgid_plural "You have {places_nb} places to edit."
msgstr[0] "Du har {places_nb} sted å redigere."
msgstr[1] "Du har {places_nb} steder å redigere."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1157
msgid "You have more than 5 places in this kml file."
msgstr "Du har mer enn 5 steder i denne kml-filen."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1226
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Du har minst to steder med samme tittel."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1228
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"Tittelen på stedene er:\n"
"%(title)s\n"
"Følgende steder er like: %(gid)s\n"
"Du bør enten gi stedene nye navn eller flette dem sammen.\n"
"\n"
"%(bold_start)sØnsket ditt kan ikke utføres%(bold_end)s.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1401
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Ingenting for denne visningen."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1402
msgid "Specific parameters"
msgstr "Bestemte parametre"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1423
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Velg hvor flisene skal lagres for offline-modus."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1433
msgid ""
"If you have no more space in your file system, you can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Hvis du ikke har mer plass på filsystemet ditt kan du fjerne alle flisene "
"plassert i stien over.\n"
"Vær forsiktig! Hvis du ikke er koblet til Internett, får du ikke noe kart."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1443
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Skalering brukes ved sentrering"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1450
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Maksimalt antall steder som skal vises"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1458
msgid ""
"Use keypad for shortcuts :\n"
"Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n"
"or we use the characters from the keyboard."
msgstr ""
"Bruk tastatur for snarveier :\n"
"Enten bruker vi + og - fra det numeriske tastaturet når vi velger dette,\n"
"eller så bruker vi bokstavene på tastaturet."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1496
msgid "The map"
msgstr "Kartet"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1532
msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr "Velg mappe hvor fliser skal mellomlagres for offline-modus"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:142
#, python-format
msgid "Can't create tile cache directory %s"
msgstr "Kan ikke opprette mappe for mellomlagring av fliser %s"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:148
#, python-format
msgid ""
"You must verify and change the tile cache\n"
"...\n"
"[geography]\n"
"...\n"
"path='bad/path'\n"
"...\n"
"in the gramps.ini file :\n"
"%s\n"
"\n"
"Before changing the gramps.ini file, you need to close Gramps\n"
"\n"
"The following errors are expected"
msgstr ""
"Du må bekrefte og endre flisbufferen\n"
"...\n"
"[geography]\n"
"...\n"
"path='bad/path'\n"
"...\n"
"i gramps.ini-filen:\n"
"%s\n"
"\n"
"Før du endrer filen gramps.ini, må du lukke Gramps\n"
"\n"
"Følgende feil forventes"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:193
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:260
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Kan ikke opprette mappe for mellomlagring av fliser for '%s'."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Plasser utvalget i en region"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Velg radius for utvalget.\n"
"Du bør se en sirkel eller ellipse på kartet, avhengig av lengdegraden."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:129
msgid ""
"\n"
"In the following table you may have :\n"
" - a green row related to a selected place."
msgstr ""
"\n"
"I følgende tabell kan du ha:\n"
" - en grønn rad som har med et valgt sted å gjøre."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:133
msgid ""
"\n"
" - a red row related to a geocoding result."
msgstr ""
"\n"
" - en rød rad som har med geokodingsresultat å gjøre."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:177
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "De grønne verdiene i raden korresponderer med det valgte stedet."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:243
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nytt sted med tomme felt"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:315
msgid "you have a wrong latitude for:"
msgstr "du har feil breddegrad for:"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:317
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:327
msgid "Please, correct this before linking"
msgstr "Fiks dette før du lenker"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:325
msgid "you have a wrong longitude for:"
msgstr "du har feil lengdegrad for:"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:86
msgid " parish"
msgstr " sogn"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:92
msgid " state"
msgstr " stat"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:159
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Breddegrad er ikke innenfor '54.55' til '69.05'\n"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:160
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Lengdegrad er ikke innenfor '8.05' til '24.15'"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:163
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:196
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:204
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Kart fra Eniro er utilgjengelig"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:197
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Behøver koordinater for Danmark"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:205
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Behøver bredde- og lengdegrad,\n"
"eller gate og by/sted"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroKart"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:35
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Åpner med kartor.eniro.se"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:54
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Google Maps"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:55
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Åpne i maps.google.com"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:75
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Åpner fra openstreetmap.org"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:50
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Personer og deres alder den %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Personer og deres alder den %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Levende: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Død: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:82
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"Treff på levende: %(alive)d, Treff på døde: %(dead)d\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sorterte hendelser til %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Date"
msgstr "Hendelsesdato"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Place"
msgstr "Hendelsessted"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1116
msgid "Event Type"
msgstr "Hendelsestype"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:104
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Sorterte hendelser til familie\n"
" %(father)s - %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Family Member"
msgstr "Familiemedlem"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:129
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Personhendelser med barn"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72
msgid "Home person not set."
msgstr "Startperson er ikke valgt."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:82
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:208
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er samme person."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:113
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke direkte i slekt."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:164
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgende slektskap:"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:236
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Slektsforhold for %(person)s til %(active_person)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:319
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detaljert sti fra %(person)s to felles ane"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:322
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Navn på felles ane"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:395
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Bemerkninger til svigerfamilie"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:399
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Følgende problem ble oppdaget:"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:33
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personer som har egenskapen '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:47
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Det er %d personer med matchende egenskapsnavn.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all"
msgstr "alle"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Person"
msgstr "Invertert person"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Family"
msgstr "Invertert familie"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Event"
msgstr "Invertert hendelse"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Place"
msgstr "Invertert sted"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Source"
msgstr "Invertert kilde"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Repository"
msgstr "Invertert arkiv"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Media"
msgstr "Invertert medieobjekt"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Note"
msgstr "Invertert notat"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all people"
msgstr "alle personer"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all families"
msgstr "alle familier"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all events"
msgstr "alle hendelser"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all places"
msgstr "alle steder"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all sources"
msgstr "alle kilder"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all repositories"
msgstr "alle arkiver"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all media"
msgstr "alle media"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all notes"
msgstr "alle notater"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgctxt "Filtering_on"
msgid "males"
msgstr "hankjønn"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60
msgctxt "Filtering_on"
msgid "females"
msgstr "hunkjønn"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with other gender"
msgstr "personer med andre kjønn"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with unknown gender"
msgstr "personer med ukjent kjønn"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgctxt "Filtering_on"
msgid "incomplete names"
msgstr "ufullstendige navn"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "personer som mangler fødselsdato"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgctxt "Filtering_on"
msgid "disconnected people"
msgstr "slektsløse personer"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique surnames"
msgstr "unike etternavn"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with media"
msgstr "personer med media"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media references"
msgstr "mediareferanser"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique media"
msgstr "unike media"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgctxt "Filtering_on"
msgid "missing media"
msgstr "mangler media"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media by size"
msgstr "media etter størrelse"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgctxt "Filtering_on"
msgid "list of people"
msgstr "liste over personer"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Totalantall av gjeldende utvalg"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Høyreklikk på en rad (eller trykk ENTER) for å se de valgte elementene."

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
msgid "Count/Total"
msgstr "Telle/Antall"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:231
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filter på %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
msgid "Name type"
msgstr "Navnetype"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:443
msgid "birth event but no date"
msgstr "fødselshendelse men ingen dato"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:446
msgid "missing birth event"
msgstr "mangler fødselshendelse"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
msgid "Media count"
msgstr "Medieantall"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:497
msgid "Unique Media"
msgstr "Unike media"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:504
msgid "Missing Media"
msgstr "Manglende media"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:514 thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Size in bytes"
msgstr "Størrelse i byte"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:541
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "Filteret matchet {number_of} oppføring."
msgstr[1] "Filteret matcher med {number_of} oppføringer."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Farslinje for %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:56
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called the patrilineal lineage or "
"Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosomes."
msgstr ""
"Denne rapporten viser farslinjen, også kalt patrilineær linje eller Y-linje. "
"Personer langs denne linjen deler alle det samme Y-kromosomet."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
msgid "Name Father"
msgstr "Fedres navn"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:193
#: t/data/04-complex_template.html:559 UI/Contact/divs/bank_act.html:24
#: UI/Contact/divs/bank_act.html:74 lib/layouts/AEA.layout:350
#: lib/layouts/AEA.layout:354 lib/layouts/econsocart.layout:255
#: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438
#: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454
#: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:332
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:351
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:354
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:385
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:405
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:335 lib/layouts/theorems-ams.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:356 lib/layouts/theorems-ams.inc:359
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:326 lib/layouts/theorems-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:345 lib/layouts/theorems-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:318 lib/layouts/theorems-starred.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:337
#: lib/layouts/theorems.inc:355 lib/layouts/theorems.inc:358
#: lib/layouts/theorems.inc:361
msgid "Remark"
msgstr "Merknad"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:72
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Direkte linje til mannlige etterkommere"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:86
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Morslinje for %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:90
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called the matrilineal lineage "
"mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA "
"(mtDNA)."
msgstr ""
"Denne rapporten viser morslinjen, også kalt matrilineær linje eller mtDNA-"
"linje. Personene i denne linjen deler alle det samme mitokondrie-DNA (mtDNA)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Name Mother"
msgstr "Mødres navn"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:107
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Direkte linje for kvinnelige etterkommere"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:133
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:234
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEIL: For mange nivåer i treet (kanskje en løkke?)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:164
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Ingen fødselsrelasjon med barn"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:168
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:190
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1510
msgid "Unknown gender"
msgstr "Ukjent kjønn"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:44
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referanser for dette notatet"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46
msgid "Link check"
msgstr "Lenke kontrollert"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:57
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Feilet: manglende objekt"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:68
msgid "No link references for this note"
msgstr "Ingen referanser for dette notatet"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Hendelser den %(date)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:114
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Hendelser på den eksakte datoen"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Ingen hendelser den eksakte datoen"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:123
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Andre hendelser denne måneden/dagen i historien"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ingen andre hendelser denne måneden/dagen i historien"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:132
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Andre hendelser i %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:136
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Ingen andre hendelser i %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:38
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Viser personer og alder på en bestemt dag"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:59
msgid "Attribute Match"
msgstr "Matchende egenskaper"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:60
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Viser personer med samme egenskap."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:82
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Viser en persons hendelser, både personlige og familiære."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:98
msgid "All Family Events"
msgstr "Alle familiehendelser"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:99
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Viser familien og familiemedlemmenes hendelser."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:120
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Slektsforhold til startperson"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Vis alle slektsforhold mellom person og startperson."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:143
msgid "Display filtered data"
msgstr "Vis filtrert data"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164
msgid "Father lineage"
msgstr "Farslinje"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165
msgid "Display father lineage"
msgstr "Vis farslinje"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "Mother lineage"
msgstr "Morslinje"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Vis morslinje"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
msgid "On This Day"
msgstr "På denne dagen"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Viser hendelser på en bestemt dag"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
msgid "Source or Citation"
msgstr "Kilde eller Sitering"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:237
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Referanser"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:238
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Vis referanser for en %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:253
msgid "Link References"
msgstr "Lenkereferanser"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:254
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Vis lenkereferanser for et notat"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:277
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Vis arkivreferansen for kilder relatert til det aktive arkivet"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Surnames"
msgstr "Samme etternavn"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Viser personer med samme etternavn som en person."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
msgid "Same Given Names"
msgstr "Samme fornavn"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:333
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Viser personer med samme fornavn som en person."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:332
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Samme fornavn - selvstendig"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:354
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Viser en persons søsken."

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referanser for denne %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Ingen referanser for denne %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3639
msgid "Call number"
msgstr "Arkivsignatur"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
msgid "Type of media"
msgstr "Medietype"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personer med ufullstendige etternavn"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Matcher personer som mangler etternavn"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:56
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Matcher personer med <etternavn>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:57
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Matcher personer med samme etternavn"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:72
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Matcher personer med <fornavn>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:73
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Matcher personer med samme fornavn"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:99
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personer med ufullstendige fornavn"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:100
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Matcher personer som mangler fornavn"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:126
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Personer med etternavn '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:201
#, python-brace-format
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Det er {number_of} person med samme navn, eller alternativt navn.\n"
msgstr[1] ""
"Det er {number_of} personer med samme navn, eller alternativt navn.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:176
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personer med fornavn '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Søsken til %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "Søsken"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Katalansk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:184
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:265
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:328
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:362
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:396
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:423
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:453
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:483
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:507
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:530
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:583
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Beregner relasjoner mellom personer"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Tsjekkisk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Dansk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:102
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Tysk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:132
msgid "Austrian Relationship Calculator"
msgstr "Østerriksk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Spansk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:183
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finsk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Fransk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240
msgid "Hebrew Relationship Calculator"
msgstr "Hebraisk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:264
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kroatisk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Ungarsk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301
msgid "Icelandic Relationship Calculator"
msgstr "Islandsk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:314
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italiensk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:327
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Nederlandsk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:361
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norsk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:395
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polsk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:422
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugisisk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:452
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Russisk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:482
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovakisk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:506
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Slovensk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:529
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Svensk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:557
msgid "Turkish Relationship Calculator"
msgstr "Tyrkisk forholdskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:558
msgid "Calculates relationship between people"
msgstr "Beregner relasjonen mellom personer"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:582
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Ukrainsk relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:159
msgid "Click to select a view"
msgstr "Klikk for å velge en visning"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Kategori-sidepanel"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:35
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Et sidespanel for å kunne velge mellom visningskategorier"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:50
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "Nedtrekksmeny i sidepanel"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:51
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "Utvalg av kategorier og visninger fra nedtrekkslister"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:59
msgid "Drop-Down"
msgstr "Nedtrekk"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:66
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Utvid sidepanelet"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:67
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "Utvalg av visninger fra lister med ekspandering"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:73
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:412
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Alfabetisk indeks"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:96
msgid "Entire Book"
msgstr "Hele boken"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafelrapport for %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:880
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1092
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Begynn med ny side etter hver generasjon."

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:317
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Legg til linjeskift etter hvert navn"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:318
msgid "Whether a line break should follow the name."
msgstr "Indikerer om linjeskift skal komme etter navnet."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:61
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Bursdags- og jubileumsrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:82
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Min bursdagsrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:84
msgid "✝"
msgstr "✝"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:248
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Viste slektsforhold er til %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:371
#, python-format
msgid "* %(person)s, birth %(relation)s"
msgstr "* %(person)s, født %(relation)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378
#, python-brace-format
msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:461
#, python-format
msgid ""
"⚭ %(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"⚭ %(spouse)s og\n"
" %(person)s, bryllup"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:469
#, python-brace-format
msgid ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgid_plural ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} og\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} og\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521
#, python-brace-format
msgid "✝ {person}, death {relation}"
msgstr "✝ {person}, død {relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526
#, python-brace-format
msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:722
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1101
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Velg filteret som skal brukes til rapporten."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570
msgid "Title text"
msgstr "Titteltekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571
msgid "Title of report"
msgstr "Tittel på rapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:575
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Første linje med tekst på bunn av rapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:579
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Andre linje med tekst på bunn av rapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:586
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Tredje linje med tekst på bunn av rapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:597
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Ta bare med levende personer i rapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:602
msgid "Dead Symbol"
msgstr "Dødssymbol"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:603
msgid "This will show after name to indicate that person is dead"
msgstr "Dette vil vise etter navn for å indikere at personen er død"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:610
msgid "Show event year"
msgstr "Vis hendelsesår"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:611
msgid "Prints the year the event took place in the report"
msgstr "Skriver ut året hendelsen fant sted i rapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:616
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:617
msgid "Year of report"
msgstr "År for rapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652
msgid "Include death anniversaries"
msgstr "Inkluder dødsjubileum"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:653
msgid "Whether to include anniversaries of death"
msgstr "Om det skal inkluderes dødsjubileum"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:658
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1196
msgid "Whether to include relationships to the center person"
msgstr "Om slektskap til fokuspersonen skal tas med"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:742
msgid "Title text style"
msgstr "Tekststil for tittel"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:748
msgid "Data text display"
msgstr "Visning av tekstdata"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:753
msgid "Day text style"
msgstr "Tekststil for dag"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:760
msgid "Month text style"
msgstr "Tekststil for måned"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
msgid "Initial Text"
msgstr "Innledende tekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:140
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:169
msgid "Text to display at the top"
msgstr "Tekst som skal vises på toppen"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste tekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:178
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst som skal vises i midten"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Avsluttende tekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:187
msgid "Text to display at the bottom"
msgstr "Tekst som skal vises på bunnen"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:352
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ef. %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:367
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s"
msgstr "ef. se %(reference)s : %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s ef."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:578
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1060
msgid "Numbering system"
msgstr "Nummersystem"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:581
msgid "Simple numbering"
msgstr "Enkel nummerering"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1065
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville-nummerering"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:583
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1063
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henry-nummerering"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064
msgid "Modified Henry numbering"
msgstr "Modifisert Henry-nummerering"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:585
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "de Villiers/Pama-nummerering"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:586
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny-nummerering"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Nummersystemet som skal brukes"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:930
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1138
msgid "Show gender symbol in front of name"
msgstr "Vis kjønnssymbol foran navnet"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:600
msgid "Whether to show gender symbol in front of name in the report."
msgstr "Om kjønnssymbol skal vises foran navn i rapporten."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:604
msgid "Show marriage info"
msgstr "Vis ekteskapsdata"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:605
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Om ekteskapsinformasjon skal være med i rapporten."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:608
msgid "Show divorce info"
msgstr "Vis skilsmissedata"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Om skilsmisseinformasjon skal være med i rapporten."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:612
msgid "Show birth and death info"
msgstr "Vis informasjon om fødsel og død"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:614
msgid "Whether to show birth and death information in the report."
msgstr "Om fødsels- og dødsinformasjon skal vises i rapporten."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:618
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Vis dupliserte slektstrær"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:619
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Om dupliserte slektstrær skal vises i rapporten."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:661
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen som brukes for visning av nivå %d."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:670
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stilen som brukes for visning av ektefellenivå %d."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:232
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Anerapport for %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:342
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notater for %s"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:405
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:459
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:556
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:855
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:437
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "

#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:446
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:508
#, python-format
msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s"
msgstr ""
"%(event_role)s ved %(event_name)s til %(primary_person)s: %(event_text)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:715
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Barn til %(mother_name)s og %(father_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:725
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:847
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mer om %(mother_name)s og %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:654
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Ektefelle: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:656
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Slektskap med: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869
msgid "Sosa-Stradonitz number"
msgstr "Sosa-Stradonitz-nummer"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:870
msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person."
msgstr "Fokuspersonens Sosa-Stradonitz nummer."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1095
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1114
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Sideskift før sluttnotatene"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:884
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Om en ny side skal begynne før sluttnotatene."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1118
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Bruk fullstendige setninger"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:907
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1119
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Om det skal brukes fullstendige setninger eller et kompakt språk."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Bruk fullstendige datoer i stedet for kun årstallet."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:914
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
msgid "Compute death age"
msgstr "Beregn alder ved død"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Om en persons alder ved død skal beregnes."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:918
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelat dupliserte aner"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:919
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Om du skal utelate dupliserte aner."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Bruk tiltalsnavn som vanlig navn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1131
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Bruk tiltalsnavn som første navn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1139
msgid "Whether to show gender symbol in front of name."
msgstr "Om kjønnssymbol skal vises foran navn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1143
msgid "Whether to list children."
msgstr "Om barn skal listes."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1146
msgid "Include spouses of children"
msgstr "Inkluder partnere til barn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:939
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1147
msgid "Whether to list the spouses of the children."
msgstr "Om ektefeller til barn skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:942
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1158
msgid "Include events"
msgstr "Inkluder hendelser"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1159
msgid "Whether to include events."
msgstr "Om hendelser skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:946
msgid "Include other events"
msgstr "Inkluder andre hendelser"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948
msgid "Whether to include other events people participated in."
msgstr "Om andre hendelser folk deltok i skal inkluderes."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1162
msgid "Include descendant reference in child list"
msgstr "Inkluder referanser til etterkommere i listen over barn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1163
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Om referanser til etterkommere skal legges til i listen over barn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1170
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inkluder foto/bilder fra galleriet"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1167
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1171
msgid "Whether to include images."
msgstr "Om bilder skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1175
msgid "Include (2)"
msgstr "Inkluder (2)"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1172
msgid "Include notes"
msgstr "Inkluder notater"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1173
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Om notater skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1176
msgid "Include sources"
msgstr "Inkluder kilder"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1177
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Om kildehenvisninger skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:970
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1180
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1159
msgid "Include sources notes"
msgstr "Inkluder kildenotater"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:973
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1162
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Om kildehenvisninger skal inkluderes i sluttnoteseksjonen. Fungerer bare "
"hvis inkluder kilder er valgt."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:979
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1189
msgid "Include attributes"
msgstr "Inkluder egenskaper"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1190
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:779
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1185
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Om egenskaper skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:983
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
msgid "Include addresses"
msgstr "Inkluder adresser"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:984
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1194
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Om adresser skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:987
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1197
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inkluder alternative navn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1198
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Om andre navn skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1225
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstatt manglende steder med ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:995
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1226
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Om manglende stedsnavn skal erstattes med tomrom."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:998
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1229
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:999
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1230
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Om manglende datoer skal erstattes med tomrom."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1032
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1263
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen brukt på overskriften for listen over barn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1042
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1273
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:904
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stilen brukt på tekst som henviser til barnene."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1052
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1283
msgid "The style used for the note header."
msgstr "Stilen brukt for notatoverskriften."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1066
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:125
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Stilen som brukes for overskrifter på første nivå."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1076
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1307
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:434
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:426
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:131
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Stilen som brukes for overskrifter på andre nivå."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1086
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1317
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:577
msgid "The style used for details."
msgstr "Stilen som blir brukt på detaljer."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:366
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Etterkommerrapport for %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:672
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:804
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notater om %(mother_name)s og %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Nummerering (modifisert register) til post"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075
msgid "Report structure"
msgstr "Rapportstruktur"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078
msgid "show people by generations"
msgstr "Vis personer etter generasjoner"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079
msgid "show people by lineage"
msgstr "vis personer etter slektslinje"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082
msgid "How people are organized in the report"
msgstr "Hvordan personer arrangeres i rapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:388
msgid "Include spouses"
msgstr "Inkluder ektefeller"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1151
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Om detaljert informasjon om ektefeller skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1154
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Inkluder ektefellereferanser"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Om referanser til ektefelle/partner skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1202
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Inkluder tegn på at det finnes etterkommere ('+') i listen over barn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1206
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Om et tegn ('+') skal tas med før etterkommernummeret i barnelisten for å "
"indikere at barnet har etterkommere."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1213
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Inkluder slektsvei til startperson"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1216
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr "Om det skal tas med relasjonssti fra startperson til hver etterkommer."

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Stans i slektslinjerapport for %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:173
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle aner til %s som mangler en forelder"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:194
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:414
#, python-format
msgid "Relationship: %s"
msgstr "Relasjon: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:515
msgctxt "acronym for male"
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:517
msgctxt "acronym for female"
msgid "F"
msgstr "K"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:519
msgctxt "acronym for other"
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:521
#, python-format
msgctxt "acronym for unknown"
msgid "%dU"
msgstr "%dU"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familierapport - generasjon %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:630
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:199
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:726
msgid "Center Family"
msgstr "Fokusfamilie"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:727
msgid "The center family for the filter"
msgstr "Filterets fokusfamilie"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:731
msgid "Recursive (down)"
msgstr "Rekursivt (ned)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Lag rapporter for alle etterkommere til denne familien."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Ekteskap mellom foreldre"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Om ekteskapsinformasjon for foreldre skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766
msgid "Parent Events"
msgstr "Foreldrehendelser"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Om hendelser for foreldre skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Foreldres adresser"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Om adresser for foreldre skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774
msgid "Parent Notes"
msgstr "Foreldrenotater"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:775
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Om notater for foreldre skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Foreldreegenskaper"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative navn på foreldre"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:783
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Om alternative navn for foreldre skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:794
msgid "Whether to include notes for families."
msgstr "Om notater for familier skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datoer til slektninger"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:799
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Om datoer for slektninger (far, mor, ektefelle) skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:803
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barns ekteskap"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Om ekteskapsinformasjon for barn skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generasjonsnumre (rekursivt)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:811
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Om generasjonen skal tas med i hver rapport (kun rekursiv)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:815
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Skriv ut felter for manglende informasjon"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:816
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Om felt for manglende informasjon skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:914
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:209
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s - %(str2)s. "

#. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:267
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s, slektsforhold: %(rel-type)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:327
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative foreldre"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:468
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1620
msgid "Associations"
msgstr "Relasjoner"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:225
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fullstendig personrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:983
msgid "(image)"
msgstr "(bilde)"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1110
msgid "List events chronologically"
msgstr "Liste hendelser kronologisk"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1111
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Om hendelser skal sorteres i kronologisk rekkefølge."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118
msgid "Use name of person as title"
msgstr "Bruk personnavn som tittel"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1121
msgid ""
"Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual "
"Report'"
msgstr ""
"Om tittelen skal være navnet på personen, eller «Fullstendig personrapport»"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150
msgid "Include Notes"
msgstr "Inkluder notater"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1151
msgid "Whether to include Person and Family Notes."
msgstr "Om person- og familienotater skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inkluder kildeangivelser"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1155
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Om kilder skal siteres."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1180
msgid "Include Tags"
msgstr "Inkluder etiketter"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1181
msgid "Whether to include tags."
msgstr "Om etiketter skal inkluderes."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1184
msgid "Include Attributes"
msgstr "Inkluder egenskaper"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1188
msgid "Include Census Events"
msgstr "Inkluder hendelser for folketellinger"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1189
msgid "Whether to include Census Events."
msgstr "Om folketellingshendelser skal tas med."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1204
msgid "Event groups"
msgstr "Hendelsesgrupper"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1205
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Kontroller om et eget kapittel er nødvendig."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:996
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Standardstilen for tabelloverskrifter."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1307
msgid "The style used for image notes."
msgstr "Stil som blir brukt på bildenotater."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1317
msgid "The style used for image descriptions."
msgstr "Stilen brukt for bildetekster."

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:134
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Slektskapsrapport for %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:377
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maksimalt antall generasjoner med etterkommere"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maksimalt antall generasjoner med aner"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:384
msgid "Show Gramps ID"
msgstr "Vis Gramps ID"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:385
msgid "Whether to show Gramps ID"
msgstr "Om Gramps ID skal vises"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:389
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Om ektefeller skal tas med"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:392
msgid "Include cousins"
msgstr "Inkluder søskenbarn"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:393
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Om søskenbarn skal tas med"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:396
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Inkluder tanter/onkler/nevøer/nieser"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:397
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Om tanter/onkler/nevøer/nieser skal tas med"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:74
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:110
msgid "Note Link Check Report"
msgstr "Merk Link Sjekk rapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:84
msgid "Note ID"
msgstr "Notat ID"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:90
msgid "Link Type"
msgstr "Lenketype"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:96
msgid "Links To"
msgstr "Lenker til"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:111
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Antall aner for %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:133
#, python-brace-format
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "Generasjon {number} har {count} person. {percent}"
msgstr[1] "Generasjon {number} har {count} personer. {percent}"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:176
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Totalt antall aner i generasjonene %(second_generation)d til "
"%(last_generation)d er %(count)d. %(percent)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:135
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:318
msgid "Place Report"
msgstr "Stedsrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:136
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "Du må velge minst ett sted før du kan lage denne rapporten."

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps-ID: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:207
#, python-format
msgctxt "places"
msgid "All Names: %s"
msgstr "Alle Navn: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:235
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Hendelser som skjedde på dette stedet"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:327
msgid "Type of Event"
msgstr "Hendelsestype"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:289
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s og %(name)s (%(id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:321
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personer tilknyttet dette stedet"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:362
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) og %(mother)s (%(mother_id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:477
msgid "Select using filter"
msgstr "Velg å bruke filter"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:478
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Velg steder ved å bruke et filter"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:485
msgid "Select places individually"
msgstr "Velg steder individuelt"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:486
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liste over steder som skal rapporteres"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:489
msgid "Center on"
msgstr "Fokuser på"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:491
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Om rapporten er hendelses- eller personfokusert"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:194
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:245
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Antall nivåer som skal vises"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:248
msgid "Use call name"
msgstr "Bruk tiltalsnavn"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:251
msgid "Don't use call name"
msgstr "Ikke bruk tiltalsnavn"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:252
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Erstatt fornavn med tiltalsnavn"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:256
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Understrek tiltalsnavn i fornavn / legg til tiltalsnavn til fornavn"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:264
msgid "Footer text"
msgstr "Bunntekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:368
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:204
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144
msgctxt "book"
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tittelen på boken"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145
msgid "Title string for the book."
msgstr "Tittel på boken."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bokens undertittel"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Undertittel for boken."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Opphavsrett %(year)d %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:159
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Bunntekst for siden."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:163
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps-ID for medieobjektet som skal brukes som bilde."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:169
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Størrelse på bildet i cm. Verdien 0 betyr at bildet blir tilpasset siden."

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Sammendrag av databasen"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:186
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Antall personer: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:190
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Menn: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Kvinner: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198
#, python-format
msgid "Individuals with other gender: %d"
msgstr "Personer med andre kjønn: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personer med ukjent kjønn: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:206
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Ufullstendige navn: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personer uten fødselsdato: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Slektsløse personer: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:220
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unike etternavn: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personer med medieobjekter: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:237
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Antall familier: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:246
msgid "Event Information"
msgstr "Hendelsesinformasjon"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251
#, python-format
msgid "Number of events: %d"
msgstr "Antall hendelser: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:260
msgid "Place Information"
msgstr "Stedsinformasjon"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:265
#, python-format
msgid "Number of places: %d"
msgstr "Antall steder: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:274
msgid "Source Information"
msgstr "Kildeinformasjon"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:279
#, python-format
msgid "Number of sources: %d"
msgstr "Antall kilder: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:288
msgid "Citation Information"
msgstr "Sitatinformasjon"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:293
#, python-format
msgid "Number of citations: %d"
msgstr "Antall siteringer: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:302
msgid "Repository Information"
msgstr "Arkivinformasjon"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307
#, python-format
msgid "Number of repositories: %d"
msgstr "Antall arkiver: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:341
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Antall unike medieobjekter: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:345
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Samlet størrelse på medieobjekter: %s MB"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:363
msgid "Note Information"
msgstr "Notatinformasjon"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:368
#, python-format
msgid "Number of notes: %d"
msgstr "Antall notater: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:398
msgid "Whether to count private data"
msgstr "Om private data skal medregnes"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:72
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:137
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Stilen som brukes for overskrifter på tredje nivå."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:113
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:271
msgid "Tag Report"
msgstr "Etikettrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:114
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Du må lage en etikett før du kan lage denne rapporten."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:124
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Etikettrapport for %s elementer"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:765
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "Utgivelsesinformasjon"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:926
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Etiketten som skal brukes for rapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafelrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Lager en tekstbasert anerapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:62
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Lager en rapport over bursdager og jubileer"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:85
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Legg til tilpasset tekst i bokrapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:107
msgid "Descendant Report"
msgstr "Etterkommerrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:108
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:130
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljert anerapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Lager en detaljert anerapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:153
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljert etterkommerrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:154
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:176
msgid "End of Line Report"
msgstr "Stans i slektslinjerapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:177
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Lager en tekstbasert rapport over stans i slektslinjer"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres "
"barn."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:226
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:248
msgid "Kinship Report"
msgstr "Slektskapsrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:249
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Lager en tekstbasert slektskapsrapport for en angitt person"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:272
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Lager en liste over personer med en bestemt etikett"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:295
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Rapport over antall aner"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:296
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Teller antall aner til valgt person"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:319
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Lager en tekstbasert stedsrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Lager en tittelside for bokrapporter."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser et sammendrag for denne databasen"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:390
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Lager en innholdsfortegnelse for bokrapporter."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:413
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Lager en alfabetisk indeks for bokrapporter."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:435
msgid "Records Report"
msgstr "Rapport over rekorder"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:458
msgid "Note Link Report"
msgstr "Lenkerapport for notater"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:459
msgid "Shows status of links in notes"
msgstr "Viser status for lenker i notater"

#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:35
msgid "Gnome Thumbnailer"
msgstr "Gnome-miniatyrbilde"

#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:48
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:49
msgid "Image Thumbnailer"
msgstr "Miniatyrbilde"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:33
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Nedenfor er en liste over slektsnavn \n"
"som Gramps kan konvertere til korrekt bruk av store og små bokstaver. \n"
"Velg navnene du ønsker at Gramps skal konvertere. "

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:104
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Godt_a endringer og lukk"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgctxt "manual"
msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr "Fix_Capitalization_of_Family_Names"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:265
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:109
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Kontrollerer slektsnavn"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:112
msgid "Searching family names"
msgstr "Søker etter slektsnavn"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:170
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen endringer ble gjort"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:171
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:228
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinnelige navn"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:232
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:239
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:476
msgid "Building display"
msgstr "Oppdaterer visningen"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:88
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen "
"type. Når det er fullført, kan dette ikke angres med den vanlige "
"angrefunksjonen."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "Original event type:"
msgstr "Opprinnelig hendelsestype:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:122
msgid "New event type:"
msgstr "Ny hendelsestype:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Endre hendelsestyper"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:120
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:145
msgid "Change types"
msgstr "Endre typer"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:123
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyserer hendelser"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen hendelser ble endret."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:140
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "{number_of} hendelse ble endret."
msgstr[1] "{number_of} hendelser ble endret."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:135 ../gramps/plugins/tool/check.py:314
msgid "Checking Database"
msgstr "Kontrollerer database"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:136
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Ser etter duplikater i krysstabeller"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:197
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"Slektstreet ditt inneholder dupliserte referanser på tvers av tabeller.\n"
" Dette er ikke bra, men det kan løses ved å lage en sikkerhetskopi av\n"
"slektstreet ditt og importere denne sikkerhetskopien i et tomt slektstre.\n"
"Resten av kontrollen ble hoppet over, verktøyet «Kontroller og\n"
"reparer» bør derfor kjøres på nytt for det nye slektstreet."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:209
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontroller integritet"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:255
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Gjenoppbygger referansekart..."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:318
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Objekter som blir henvist til av dette notatet manglet. De er derfor blitt "
"opprettet da du kjørte Kontroller og Reparer på %s."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:345
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Søker etter ugyldige referanser til navneformat"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:398
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Søker etter dupliserte ektefeller"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:421
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:468
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Ser etter kontrolltegn i notater"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:497
msgid "Looking for bad alternate place names"
msgstr "Ser etter dårlige alternative stedsnavn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:526
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Søker etter ødelagte familielenker"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:748
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Søker etter ubrukte objekter"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:865
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Fant ikke medieobjektet"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:867
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Filen:\n"
"%(file_name)s \n"
"er referert til i databasen, men eksisterer ikke lenger.\n"
"Filen kan ha blitt slettet eller flyttet til en annen plassering.\n"
"Du kan velge å enten fjerne referansen fra databasen,\n"
"beholde referansen til den manglende filen, eller velge en ny fil."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:947
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Søker etter tomme personforekomster"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:956
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Søker etter tomme familieforekomster"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:965
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Søker etter tomme hendelsesforekomster"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:974
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Søker etter tomme kildeforekomster"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:983
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Ser etter tomme siteringsforekomster"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:992
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Søker etter tomme stedsforekomster"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1001
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Ser etter tomme mediaforekomster"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1010
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Ser etter tomme arkivoppføringer"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1019
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Søker etter tomme notatforekomster"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1072
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Søker etter tomme familier"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1109
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Søker etter ødelagte foreldrerelasjoner"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1150
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Søker etter problemer med hendelser"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1355 ../gramps/plugins/tool/check.py:1384
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1412
msgid "Looking for backlink reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med tilbakelenker"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1447
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med personreferanser"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1483
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med familiereferanser"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1514
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Ser etter problemer med arkivreferanser"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1554
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1686
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med siteringsreferanser"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1806
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1853
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Søker etter medieobjekter med referanseproblemer"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1984
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med notatreferanser"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2117
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "Oppdaterer sjekksum til media"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med etikettreferanser"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2289
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med mediakilder med kildereferanser"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2359
msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems"
msgstr "Søker etter problemer med dupliserte Gramps-ID"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2511
msgid "Checking for bad links in Notes"
msgstr "Ser etter ugyldige lenker i notater"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2684
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen feil ble funnet"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2685
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2691
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr "Ingen feil ble funnet: databasen har bestått den interne kontrollen."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2701
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} brutt kobling for barn/familie ble rettet\n"
msgstr[1] "{quantity} brutte koblinger for barn/familier ble rettet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke-eksisterende barn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2721
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s ble fjernet fra familien til %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2729
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} brutt kobling for ektefelle/familie ble rettet\n"
msgstr[1] "{quantity} brutte koblinger for ektefeller/familier ble rettet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2738 ../gramps/plugins/tool/check.py:2766
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke-eksisterende person"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2749 ../gramps/plugins/tool/check.py:2777
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s ble tilbakeført i familien til %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757
#, python-brace-format
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "{quantity} duplisert ektefelle-/familierelasjon ble funnet\n"
msgstr[1] "{quantity} dupliserte ektefelle-/familierelasjoner ble funnet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2785
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n"
msgid_plural ""
"{quantity} families with no parents or children found, removed.\n"
msgstr[0] "{quantity}familie uten foreldre eller barn ble funnet, fjernet.\n"
msgstr[1] "{quantity} familier uten foreldre eller barn ble funnet, fjernet.\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2799
#, python-brace-format
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} feilaktig familierelasjon ble rettet\n"
msgstr[1] "{quantity} feilaktige familierelasjoner ble rettet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2809
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place alternate name fixed\n"
msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} alternativt stedsnavn rettet\n"
msgstr[1] "{quantity} alternative stedsnavn rettet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819
#, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} person var henvist til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "{quantity} personer var henvist til, men ble ikke funnet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2829
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} familie var henvist til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "{quantity} familier var henvist til, men ble ikke funnet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2839
#, python-brace-format
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "{quantity} dato ble rettet\n"
msgstr[1] "{quantity} datoer ble rettet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2849
#, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} arkiv ble referert til, men ikke funnet\n"
msgstr[1] "{quantity} arkiver ble referert til, men ikke funnet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2859 ../gramps/plugins/tool/check.py:2959
#, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} henvist medieobjekt ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "{quantity} henviste medieobjekter ble ikke funnet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2869
#, python-brace-format
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n"
msgstr[0] "Referanse til {quantity} manglende medieobjekt ble beholdt\n"
msgstr[1] "Referanser til {quantity} manglende medieobjekter ble beholdt\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2879
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "{quantity} manglende medieobjekt ble erstattet\n"
msgstr[1] "{quantity} manglende medieobjekter ble erstattet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2889
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} manglende medieobjekt ble fjernet\n"
msgstr[1] "{quantity} manglende medieobjekter ble fjernet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2899
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} hendelse var henvist til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "{quantity} hendelser var henvist til, men ble ikke funnet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2909
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} ugyldig navn på fødselshendelse ble rettet\n"
msgstr[1] "{quantity} ugyldige navn på fødselshendelser ble rettet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2919
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} ugyldig navn på dødshendelse ble rettet\n"
msgstr[1] "{quantity} ugyldige navn på dødshendelser ble rettet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2929
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} sted er referert til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "{quantity} steder er referert til, men ble ikke funnet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2939
#, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} sitering er referert til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "{quantity} siteringer er referert til, men ble ikke funnet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2949
#, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} kilde er referert til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "{quantity} kilder er referert til, men ble ikke funnet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2969
#, python-brace-format
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} notatobjekt er henvist til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "{quantity} notatobjekter er henvist til, men ble ikke funnet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2979 ../gramps/plugins/tool/check.py:2989
#, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} etikettobjekt er henvist til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "{quantity} etikettobjekter er henvist til, men ble ikke funnet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2999
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} ugyldig referanse til navneformat ble fjernet\n"
msgstr[1] "{quantity} ugyldige referanser til navneformat ble fjernet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3009
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} ugyldig kildehenvisning ble rettet\n"
msgstr[1] "{quantity} ugyldige kildehenvisninger ble rettet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3019
#, python-brace-format
msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n"
msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} duplisert Gramps-ID ble rettet\n"
msgstr[1] "{quantity} dupliserte Gramps-IDer ble rettet\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3028
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
"   %(person)d person objects\n"
"   %(family)d family objects\n"
"   %(event)d event objects\n"
"   %(source)d source objects\n"
"   %(media)d media objects\n"
"   %(place)d place objects\n"
"   %(repo)d repository objects\n"
"   %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d tomme objekter fjernet:\n"
"   %(person)d personobjekter\n"
"   %(family)d familieobjekter\n"
"   %(event)d hendelsesobjekter\n"
"   %(source)d kildeobjekter\n"
"   %(media)d medieobjekter\n"
"   %(place)d stedsobjekter\n"
"   %(repo)d arkivobjekter\n"
"   %(note)d notatobjekter\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3053
#, python-format
msgid "%d bad backlinks were fixed;\n"
msgstr "%d dårlige tilbakekoblinger ble rettet;\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3054
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle referansekart er gjenoppbygget."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3059
#, python-format
msgid "%d bad Note Links were fixed;\n"
msgstr "%d ugyldige notatkoblinger ble rettet;\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3089
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultater for integritetssjekk"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3096
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontroller og reparer"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68
msgid "Start date test?"
msgstr "Start datotest?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:70
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Testen vil lage mange personer og hendelser i denne databasen. Vil du "
"virkelig kjøre denne testen?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:74
msgid "Run test"
msgstr "Kjør test"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:84
msgid "Running Date Test"
msgstr "Kjører datotest"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:256
msgid "Generating dates"
msgstr "Genererer datoer"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:254
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Utvidelse for datotesting"

#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Verktøy for kjønnsstatistikk"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:242
#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui.h:4
#: ToolbarSearchEntry.py:74 dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:347
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:256
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i "
"tilpasset filterbehandler."

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:266
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Tilpasset filter_behandler"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Compare_Individual_Events"
msgstr "Compare_Individual_Events"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:143
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Filter selection"
msgstr "Filtervalg"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183
msgid "Comparing events"
msgstr "Sammenligner hendelser"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:184
msgid "Selecting people"
msgstr "Velger personer"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen treff ble funnet"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:249
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:284
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:262
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s: dato"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:266
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s: sted"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:318
msgid "Comparing Events"
msgstr "Sammenligner hendelser"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:320
msgid "Building data"
msgstr "Bygger data"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:80
msgid "Event name changes"
msgstr "Endringer i hendelsesnavn"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:147
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Hent ut hendelsesbeskrivelse"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "{quantity} hendelsesbeskrivelse er lagt til"
msgstr[1] "{quantity} hendelsesbeskrivelser er lagt til"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:124
msgid "Modifications made"
msgstr "Endringer ble gjort"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128
msgid "No event description has been added."
msgstr "Ingen hendelsesbeskrivelse ble lagt til."

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:115
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:115
msgid "Match Threshold"
msgstr "Sammenfallende grenseverdier"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Bruk soundex-koder"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:258
msgid "Co_mpare"
msgstr "Sa_mmenligne"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr "Find_Possible_Duplicate_People"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:171
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Finn mulige dupliserte personer"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Verktøy for å finne duplikater"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:479
msgid "Tool settings"
msgstr "Verktøyvalg"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:181
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen mulige dupliserte personer ble funnet"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:209
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:226
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Fase 2: Beregner mulige treff"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "Andre person"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidater for fletting"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge persons"
msgstr "Flett sammen personer"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Find_database_loop"
msgstr "Find_database_loop"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:517
msgid "Find database loop"
msgstr "Finn databaseløkke"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:98
msgid "Looking for possible loop for each person"
msgstr "Ser etter mulig løkkefor hver person"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Media_Manager"
msgstr "Media_Manager"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediabehandler"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:239
#, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dette verktøyet tillater masseoperasjoner på medieobjekter som er lagret i "
"Gramps. Det må gjøres et viktig skille mellom et Gramps-medieobjekt og "
"tilknyttet fil.\n"
"\n"
"Gramps-medieobjektet er en samling av data om medieobjektets fil: filnavnet "
"og/eller stien, beskrivelsen, ID-en, notater, kildereferanser osv. Disse "
"dataene %(bold_start)s inkluderer ikke selve filen%(bold_end)s.\n"
"\n"
"Filene som inneholder bilde, lyd, video, osv. finnes som separate filer på "
"lagringsenheten din. Disse filene styres ikke av Gramps og blir ikke lagret "
"i Gramps-databasen. Gramps-databasen lagrer bare stiene og filnavnene.\n"
"\n"
"Dette verktøyet lar deg bare endre postene i Gramps-databasen. Hvis du "
"ønsker å flytte eller gi nytt navn til filene, må du gjøre det manuelt "
"utenfor Gramps. Deretter kan du tilpasse stiene ved å bruke dette verktøyet, "
"slik at medieobjektene lagrer de riktige filplasseringene."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:356
msgid "Affected path"
msgstr "Påvirket sti"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:365
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Klikk OK for å fortsette, Avbryt for å avbryte, eller Tilbake for å gå "
"tilbake til valgene dine."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:407
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Operasjonen fullførte korrekt"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:409
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"Operasjonen du valgte ble ferdig. Du kan klikke «Lukk» nå for å fortsette."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:415
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under gjennomføring av valgt operasjon. Du kan prøve "
"igjen ved å starte dette verktøyet om igjen."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:453
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Følgende skal utføres:\n"
"\n"
"Operasjon:\t%s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:511
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Erstatt _delstreng i stien"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:513
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Dette verktøyet gjør det mulig å erstatte en spesifisert delstreng i stien "
"til et medieobjekt med en annen delstreng. Dette kan være nyttig når du "
"flytter dine mediafiler fra en mappe til en annen"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:520
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Erstatt innstillinger for delstrenger"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:533
msgid "_Replace:"
msgstr "Erstatt:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:557
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Følgende handling skal utføres:\n"
"\n"
"Oppgave:\t%(title)s\n"
"Erstatt:\t\t%(src_fname)s\n"
"Med:\t\t%(dest_fname)s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:600
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konverter fra relativ til _absolutt sti"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:602
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Dette verktøyet lar deg konvertere relative mediestier til absolutte. Det "
"gjør dette ved å legge til standardstien som angitt i innstillingene. Hvis "
"dette ikke er angitt legger den til brukerens mappe."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:636
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konverter fra absolutt til relativ sti"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:638
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Dette verktøyet lar deg konvertere absolutte mediestier til relative stier. "
"Den relative stien er relativ i forhold til standardstien som angitt i "
"innstillingene eller hvis det ikke er angitt, brukerens mappe. En relativ "
"sti gjør det mulig å knytte filplasseringen til en standardsti som kan "
"endres etter behov."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:675
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Alle bilder som ikke er i databasen"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:676
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Kontrollere mapper for bilder som ikke er i databasen"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:678
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Dette verktøyet legger til bilder i mapper som er henvist til av "
"eksisterende bilder i databasen."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:142
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Ikke flett sammen hvis sitering har notater"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Treff på side/bind, dato og troverdighetsnivå"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorer dato"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignorer troverdighet"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignorer dato og troverdighet"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Merge_citations"
msgstr "Merge_citations"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:135
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Notater, medieobjekter og dataelementer fra matchende siteringer vil bli "
"kombinert."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Verktøy for fletting av siteringer"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:190
msgid "Checking Sources"
msgstr "Kontrollerer kilder"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:192
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Ser etter siteringsfelt"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:245
msgid "Number of merges done"
msgstr "Antall utførte flettinger"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:248
#, python-brace-format
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "{number_of} sitering flettet"
msgstr[1] "{number_of} siteringer flettet"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:159
msgid "_Tag"
msgstr "_Etikett"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgctxt "manual"
msgid "Not_Related"
msgstr "Not_Related"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Ikke i slekt med «%s»"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:105
msgid "NotRelated"
msgstr "IkkeISlekt"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Alle i databasen er i slekt med %s"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259
#, python-brace-format
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Setter etikett på {number_of} person"
msgstr[1] "Setter etikett på {number_of} personer"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302
#, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Beregner relasjoner mellom {number_of} person"
msgstr[1] "Beregner relasjoner mellom {number_of} personer"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:393
#, python-brace-format
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Søker etter {number_of} person"
msgstr[1] "Søker etter {number_of} personer"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:420
#, python-brace-format
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Henter navn for {number_of} person"
msgstr[1] "Henter navnene for {number_of} personer"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:127
msgid "_Street:"
msgstr "_Gate:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:183
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_Postnummer:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:197
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefon:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:350
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopier fra database til innstillinger"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:366
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopier fra innstillinger til database"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Edit_Database_Owner_Information"
msgstr "Edit_Database_Owner_Information"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Behandler for databaseeier"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Rediger informasjon om databaseeier"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:80
msgid "_Accept and close"
msgstr "Godt_a og lukk"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:131
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste over kallenavn, titler, prefikser og sammensatte "
"etternavn som Gramps kan hente fra slektstreet.\n"
"Hvis du godtar endringene, vil Gramps endre de valgte oppføringene.\n"
"\n"
"Sammensatte etternavn vises som lister over [prefiks, etternavn, kobling].\n"
"F.eks. vises navnet «de Mascarenhas da Silva e Lencastre» som:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Kjør dette verktøyet flere ganger for å rette opp navn som har flere typer "
"informasjon som kan hentes ut."

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgctxt "manual"
msgid "Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extract_Information_from_Names"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:136
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktøy for å hente ut navn og tittel"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:146
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Standardinnstillinger for prefikser og koblinger"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:154
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefikser det skal søkes etter:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:161
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Koblinger som deler opp etternavn:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Koblinger som ikke deler opp etternavn:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:207
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:209
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer navn"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Ingen titler, kallenavn eller prefikser ble funnet"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:507
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefiks i fornavn"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:517
msgid "Compound surname"
msgstr "Sammensatt etternavn"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:543
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Gjenoppbygger underindekser..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:84
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Underindekser gjenoppbygget"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:85
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Alle underindekser har blitt gjenoppbygget."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Gjenoppbygger kjønnsstatistikk for gjetting av navn basert på kjønn..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Kjønnsstatistikk er gjenoppbygget"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr ""
"Kjønnsstatistikk for gjetting av navn basert på kjønn er gjenoppbygget."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Henvisningskart gjenoppbygd"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:89
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Velg en person for å fastslå relasjonen"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:370
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:117
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Slektskap til %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:181
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verktøy for relasjonsberegning"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:233
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres felles ane er %s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:240
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Deres felles aner er %(ancestor1)s og %(ancestor2)s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:244
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Deres felles aner er: "

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces"
msgstr "Remove_leading_and_trailing_spaces"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:542
msgid "Clean input data"
msgstr "Tøm inntastet data"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:113
msgid ""
"Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma "
"or bad sign in coordinates fields.\n"
"Double click on a row to edit its content."
msgstr ""
"Søk ledende og/eller etterfølgende mellomrom etter personer og steder. Søk "
"komma eller dårlig tegn i koordinatfelt.\n"
"Dobbeltklikk på en rad for å redigere innholdet."

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:124
msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces"
msgstr "Ser etter mulige felt med innledende eller etterfølgende mellomrom"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152
msgid "alternate name"
msgstr "alternative navn"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:156
msgid "group as"
msgstr "grupper som"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:277
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:287
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:299
msgid "leading and/or trailing spaces"
msgstr "innledende og/eller etterfølgende mellomrom"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:284
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:296
msgid "invalid format"
msgstr "ugyldig format"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:290
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:302
msgid "comma instead of dot"
msgstr "komma istedenfor punktum"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:293
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:305
msgid "invalid char instead of '-'"
msgstr "ugyldig tegn istendefor '-'"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:90
msgid "Search for events"
msgstr "Søk etter hendelser"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:106
msgid "Search for sources"
msgstr "Søk etter kilder"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:122
msgid "Search for citations"
msgstr "Søk etter siteringer"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:153
msgid "Search for media"
msgstr "Søk etter media"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:169
msgid "Search for repositories"
msgstr "Søk etter arkiver"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:185
msgid "Search for notes"
msgstr "Søk etter notater"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:272
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:978
msgid "_Mark all"
msgstr "Marker alle"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:993
msgid "_Unmark all"
msgstr "Avmarker alle"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:302
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1008
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_verter markeringer"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:326
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:953
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Dobbeltklikk på en rad for å se/redigere informasjon"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:71
msgid "Unused Objects"
msgstr "Ubrukte objekter"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:328
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Fjern ubrukte objekter"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1388
msgid "Enable ID reordering."
msgstr "Aktiver ID-omorganisering."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1402
msgid "List next ID available (may not be continuous)."
msgstr "Vis neste tilgjengelige ID (kan ikke være kontinuerlig)."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1405
msgid "  Actual"
msgstr "  Faktiske"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1417
msgid "Amount of ID in use."
msgstr "Mengde ID i bruk."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1419
msgid " Quantity"
msgstr " Mengde"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1433
msgid "Actual / Upcoming ID format."
msgstr "Faktisk / Kommende ID-format."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1451
msgid "Enable ID reordering with Start / Step sequence."
msgstr "Aktiver ID-omorganisering med start-/trinnsekvens."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1467
msgid "Reorder ID start number."
msgstr "Omorganiser startnummer for ID."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1485
msgid "Reorder ID step width."
msgstr "Omorganiser trinnbredde for ID."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1502
msgid "Keep IDs with alternate prefixes untouched."
msgstr "Behold ID-er med alternative prefikser urørt."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Gramps_ID"
msgstr "Reorder_Gramps_ID"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:476
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:587
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:691
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:697
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Omorganiser Gramps-IDer"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:599
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:604
#, python-format
msgid "Reorder %s IDs ..."
msgstr "Omorganiser %s IDer ..."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:702
#, python-format
msgid "Do you want to replace %s?"
msgstr "Vil du erstatte %s?"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:765
msgid "Finding and assigning unused IDs."
msgstr "Finner og tildeler ubrukte IDer."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83
msgid "Sort Events"
msgstr "Sortere hendelser"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:105
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sortere hendelsesendringer"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:121
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sorterer personlige hendelser..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:143
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sorterer familiehendelser..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:177
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Velg personene som skal sorteres"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:196
msgid "Sort descending"
msgstr "Sorter minkende"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:197
msgid "Set the sort order"
msgstr "Velg sorteringsrekkefølge"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:200
msgid "Include family events"
msgstr "Inkluder familiehendelser"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:201
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sortere familiehendelsene for personen"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:127
msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families"
msgstr "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:333
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:340
msgid "Generate testcases"
msgstr "Lag testtilfeller"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:347
msgid ""
"Generate low level database errors\n"
"Correction needs database reload"
msgstr ""
"Lage lavnivå databasefeil\n"
"Korreksjoner krever at databasen lastes på nytt"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:354
msgid "Generate database errors"
msgstr "Lag datafeil"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:358
msgid "Generate dummy data"
msgstr "Lag testdata"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:363
msgid "Generate long names"
msgstr "Lag lange navn"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:367
msgid "Add special characters"
msgstr "Legg til spesielle tegn"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:371
msgid "Add serial number"
msgstr "Legg til serienumre"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:375
msgid "Add line break"
msgstr "Legg til linjeskift"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:381
msgid ""
"Number of people to generate\n"
"(Number is approximate because families are generated)"
msgstr ""
"Antall personer som skal lages\n"
"(antall er omtrentlig siden det blir laget familier)"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435
msgid "Generating low level database errors"
msgstr "Lager lavnivå databasefeil"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:451
msgid "Generating testcases"
msgstr "Lager testtilfeller"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445
msgid "Generating database errors"
msgstr "Lager databasefeil"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:452
msgid "Generating families"
msgstr "Lager familier"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:533
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:620
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:638
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:671
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:743
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:779
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:802
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:821
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:841
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:865
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:884
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:903
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:922
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:950
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:977
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1005
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1043
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1055
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1067
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1079
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1096
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1114
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1139
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1156
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1174
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1209
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1782
#, python-format
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Testcase generator trinn %d"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:40
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Rett bruk av stor bokstav i slektsnavn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:42
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Søker gjennom hele databasen og forsøker å rette store og små bokstaver i "
"navnene."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:67
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Endre navn på hendelsestyper"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:69
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:93
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontroller og reparer databasen"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:95
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:119
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Sammenligne enkelthendelser"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:121
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan "
"brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Henter ut hendelsesbeskrivelser fra hendelsdataene"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Søk igjennom hele databasen for å lete etter personregistreringer som "
"kanskje representerer den samme personen."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Håndterer gruppeoperasjoner på mediefiler"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Not Related"
msgstr "Ikke i slekt"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:224
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Finn personer som ikke på noen måte er i slekt med den valgte personen"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:248
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Rediger informasjon om databaseeier"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:249
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Tillat å redigere informasjon om databaseeier."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:272
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:274
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Trekker ut titler, prefikser og sammensatte etternavn fra fornavn eller "
"slektsnavn."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:298
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Gjenoppbygg underindekser"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:299
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Gjenoppbygger underindekser"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:322
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Gjenoppbygg referansekartene"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:323
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Gjenoppbygger referansekartene"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:346
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Gjenoppbygg kjønnsstatistikk"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:347
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Gjenoppbygger kjønnsstatistikker for gjetting av kjønn ut fra navn..."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:371
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner relasjonen mellom to personer"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:394
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Fjern ubrukte objekter"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Fjerner ubrukte objekter fra databasen"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Omorganiserer Gramps-IDene i henhold til standardreglene i Gramps."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443
msgid "Sort events"
msgstr "Sorter hendelser"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verifisere dataene"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:467
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifiserer dataene mot brukerdefinerte tester"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:492
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Søker gjennom hele databasen for å lete etter siteringer som kan ha samme "
"sidetall, dato eller troverdighetsnivå."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:518
msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop."
msgstr "Søker i hele databasen, ser etter mulige løkker."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:544
msgid ""
"Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for "
"places and people. Search comma in coordinates fields in places."
msgstr ""
"Søker i hele databasen, ser etter etterfølgende eller ledende mellomrom for "
"steder og mennesker. Søk etter komma i koordinatfelt på steder."

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:70
msgid "Dump Gender Statistics"
msgstr "Tøm kjønnsstatistikk"

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:72
msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name."
msgstr "Vil dumpe statistikken for å gjette kjønnet fra fornavnet."

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:213
msgid "Maximum _age"
msgstr "Høyeste _alder"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:228
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "_Laveste alder ved ekteskap"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:255
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "_Høyeste alder ved ekteskap"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:282
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:321
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand før nytt ekteskap"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:336
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Høyeste alder for en _ugift person"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:359
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Estimer manglende eller unøyaktige datoer"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:375
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identifisere ugyldige datoer"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli mor"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:472
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:491
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:621
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "_Høyest antall barn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:583
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli far"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:602
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli far"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:745
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:760
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:775
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1030
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Skjul markerte"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Verify_the_Data"
msgstr "Verify_the_Data"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:418
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Verktøy for å verifisere data"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:442
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:728
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Resultater fra verifisering av data"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:941
msgid "_Show all"
msgstr "Vis alle"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Dåp før fødsel"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1393
msgid "Death before baptism"
msgstr "Død før dåp"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begravelse før fødsel"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1431
msgid "Burial before death"
msgstr "Begravelse før død"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1450
msgid "Death before birth"
msgstr "Død før fødsel"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1469
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begravelse før dåp"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1495
msgid "Old age at death"
msgstr "Gammel ved død"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1526
msgid "Multiple parents"
msgstr "Flere foreldrepar"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1551
msgid "Married often"
msgstr "Ofte gift"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1578
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Gammel og ugift"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1611
msgid "Too many children"
msgstr "For mange barn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1630
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Likekjønnet ekteskap"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646
msgid "Female husband"
msgstr "Kvinnelig ektemann"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1662
msgid "Male wife"
msgstr "Mannlig hustru"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1696
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1728
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom ektefeller"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1769
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Ekteskap før fødsel"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1810
msgid "Marriage after death"
msgstr "Ekteskap etter død"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1861
msgid "Early marriage"
msgstr "Tidlig ekteskap"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1907
msgid "Late marriage"
msgstr "Sent ekteskap"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1959
msgid "Old father"
msgstr "Gammel far"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1963
msgid "Old mother"
msgstr "Gammel mor"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2015
msgid "Young father"
msgstr "Ung far"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2019
msgid "Young mother"
msgstr "Ung mor"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2069
msgid "Unborn father"
msgstr "Ufødt far"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2073
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ufødt mor"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2131
msgid "Dead father"
msgstr "Død far"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2135
msgid "Dead mother"
msgstr "Død mor"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2165
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2196
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2215
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Slektsløs person"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2238
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ugyldig fødselsdato"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2261
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ugyldig dødsdato"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2281
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Ekteskapsdato men ikke gift"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2312
msgid "Old age but no death"
msgstr "Høy alder, men ingen død"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2331
msgid "Birth date equals death date"
msgstr "Fødselsdato er lik dødsdato"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2352
msgid "Birth date equals marriage date"
msgstr "Fødselsdato er lik ekteskapsdato"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2373
msgid "Death date equals marriage date"
msgstr "Dødsdato er lik ekteskapsdato"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2434
msgid "Baptism too late according to family tradition"
msgstr "Dåp for sent i henhold til familietradisjon"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2459
msgid "Burial too late"
msgstr "Begravelse for sent"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2496
msgid "Children are not in chronological order"
msgstr "Barna er ikke i kronologisk rekkefølge"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2560
msgid "Families are not in chronological order"
msgstr "Familier er ikke i kronologisk rekkefølge"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2573
msgid "Family has events with role Unknown"
msgstr "Familie har hendelser med rolle Ukjent"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2586
msgid "Person has events with role Unknown"
msgstr "Person har hendelser med rolle Ukjent"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2599
msgid "Family events are not in chronological order"
msgstr "Familiehendelser er ikke i kronologisk rekkefølge"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2612
msgid "Person events are not in chronological order"
msgstr "Personhendelser er ikke i kronologisk rekkefølge"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: Title"
msgstr "Kilde: Tittel"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
msgid "Source: ID"
msgstr "Kilde ID"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Author"
msgstr "Kilde: Forfatter"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Kilde: Forkortelse"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:103
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Kilde: Utgivelsesinformasjon"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Private"
msgstr "Kilde: Privat"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:112
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Kilde: Sist endret"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:141
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:133
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Opprett en ny sitering og en ny kilde"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:135
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Opprett en ny sitering til en eksisterende kilde"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:145
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Slett den valgte siteringen"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:146
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Flett sammen de valgte siteringene"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:160
msgid "Citation View"
msgstr "Siteringsvisning"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:390
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Filterbehandler for siteringer"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:418
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Denne siteringen kan ikke endres nå. Enten blir denne delte siteringen "
"allerede endret eller en referanse til den samme siteringen blir endret "
"samtidig.\n"
"\n"
"For å endre denne siteringsreferansen må du lukke objektet først."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:432
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:444
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:683
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:700
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Kan ikke flette sammen siteringer."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:434
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:685
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Nøyaktig to siteringer må velges for å gjennomføre en fletting. "
"Kildehenvisning nummer to kan velges ved å holde inne Ctrl-tasten og så "
"klikke på ønsket kildehenvisning."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:446
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:702
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"De to valgte siteringene må ha samme kilde for å kunne flettes sammen. Hvis "
"du vil flette sammen disse to siteringene må du først flette sammen kildene."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:136
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Rediger den valgte siteringen eller kilden"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:137
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Slett den valgte siteringen eller kilden"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:138
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Flett sammen de valgte siteringene eller kildene"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:156
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Trevisning for kilder"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid "Add citation..."
msgstr "Opprett sitering..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
msgid "Add source..."
msgstr "Opprett kilde..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Slå sammen alle noder"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Utvid alle noder"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:669
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Denne kilden kan ikke endres nå. Enten er den tilhørende kilden allerede "
"endret, eller så er en annen sitering som tilhører kilden endret.\n"
"\n"
"For å endre denne kilden må du lukke objektet."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:713
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Kan ikke flette sammen."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:715
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Begge objektene må være av samme type, enten må begge være kilder eller så "
"må begge være siteringer."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:112
msgid "Add a new event"
msgstr "Opprett en ny hendelse"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:113
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:114
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slett den valgte hendelsen"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:115
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Flett sammen de valgte hendelsene"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:253
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Hendelsesfilterbehandler"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:432
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Kan ikke flette sammen hendelsesobjekter."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:434
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Nøyaktig to hendelser må velges for å gjennomføre en fletting. Objekt nummer "
"to kan velges ved å holde inne Ctrl-tasten når det klikkes på ønsket "
"hendelse."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
msgid "Marriage Date"
msgstr "Ekteskapsdato"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:109
msgid "Add a new family"
msgstr "Opprett en ny familie"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:110
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Rediger den valgte familien"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:111
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Slett den valgte familien"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:112
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Flett sammen de valgte familiene"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Familiefilterbehandler"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Gjør far til aktiv person"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Gjør mor til aktiv person"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:437
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Kan ikke flette sammen familier."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:439
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Nøyaktig to familier må velges for å gjennomføre en fletting. Familie nummer "
"to kan velges ved å holde inne Ctrl-tasten når det klikkes på ønsket familie."

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:287
msgid "Max ancestor generations"
msgstr "Maks antall generasjoner med aner"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295
msgid "Max descendant generations"
msgstr "Maks etterkommergenerasjoner"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388
msgid "Text Font"
msgstr "Skrifttype for tekst"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:396
msgid "Gender colors"
msgstr "Farge for kjønn"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:397
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Generasjonsbasert gradient"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:398
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Aldersbasert (0-100) gradient"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:314
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:399
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Enkelt (filter) hovedfarge"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:400
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Tidsperiodebasert gradient"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:402
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Fargeskjema for klassisk rapport"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:318
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:403
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Fargeskjema for klassisk visning"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:340
msgid "Add global background colored gradient"
msgstr "Legg til global bakgrunnsfarget gradient"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:423
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Start gradient/hovedfarge"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:350
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Avslutt gradient/farge nummer to"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:353
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:336
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Farge for duplikater"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:358
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:354
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Fordeling av viftetavler"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:358
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Homogen barnefordeling"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:365
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:361
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Størrelse er proporsjonalt med antall etterkommere"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:369
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:440
msgid "Show names on two lines"
msgstr "Vis navn på to linjer"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:379
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:375
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:446
msgid "Flip name on the left of the fan"
msgstr "Snu navnet til venstre side av viften"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:386
msgid "Show the gramps id"
msgstr "Vis Gramps-IDen"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:624
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:608
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:695
msgid "No preview available"
msgstr "Ingen forhåndsvisning er tilgjengelig"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:341
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:431
msgid "Fan chart type"
msgstr "Type viftetavle"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Full Circle"
msgstr "Helsirkel"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Half Circle"
msgstr "Halvsirkel"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Quadrant"
msgstr "Kvadrant"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:382
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:458
msgid "Show gramps id"
msgstr "Vis Gramps-ID"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:228
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Skriv ut eller lagre viftetavlen"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:453
msgid "Show children ring"
msgstr "Vis barnering"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Velg personen som er referansen for leveveier"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "reference _Person"
msgstr "referanse_person"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:132
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Skriv ut og lagre kartet"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:220
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Har de møttes?"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:264
msgid "GeoClose"
msgstr "GeoClose"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Referanse: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:328
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Den andre : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:336
msgid "The other person is unknown"
msgstr "Den andre personen er ukjent"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:342
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Du må velge en referanseperson."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:345
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Gå til personvisningen og velg personene du vil sammenligne. Gå tilbake til "
"denne visningen og bruk historikken."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:408
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Velg personen som skal være vår referanse."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:516
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:587
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:263
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:373
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:425
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:701
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Velg og bokmerke den nye referansepersonen"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:724
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Sannsynlighetsradius for møtesone.\n"
"Den fargede sonen er omtrentlig.\n"
"Møtesonen er bare vist for referansepersonen.\n"
"Verdien 9 betyr 67km eller 42 miles.\n"
"Verdien 1 betyr 7.5km eller 4.6 miles.\n"
"Verdien er i tiendedeler."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:737
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:906
msgid "The selection parameters"
msgstr "Utvalgsparametrene"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:167
msgid "Events places map"
msgstr "Kart for steder for hendelser"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:191
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoHendelser"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:321
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "ukomplett eller ureferert hendelse ?"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:365
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:378
msgid "Selecting all events"
msgstr "Velger alle hendelser"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:390
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all events' to show all known events "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"use filtering."
msgstr ""
"Høyreklikk på kartet og velg 'vis alle hendelser' for å vise alle kjente "
"hendelser med koordinater. Du kan bruke historikken til å navigere på "
"kartet. Du kan bruke filtrering."

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:426
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:458
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Bokmerke denne hendelsen"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:470
msgid "Show all events"
msgstr "Vis alle hendelser"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:473
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:560
msgid "Centering on Place"
msgstr "Sentrer på sted"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Velg den familien som er referansen for leveveier"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
msgid "reference _Family"
msgstr "Referanse_familie"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:219
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:156
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Har to familier hatt mulighet til å møtes?"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:261
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamClose"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:303
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:360
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s og %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Familiereferanse : %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:362
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "Den andre familien : %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:368
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Du må velge en referansefamilie."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:371
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Gå til familievisningen og velg familiene du vil sammenligne. Gå tilbake til "
"denne visningen og bruk historikken."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:723
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:416
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Far : %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:732
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:425
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Mor : %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:744
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:437
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Barn : %(id)s - %(index)d : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:753
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:446
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Person : %(id)s %(name)s har ingen familie."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:870
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Velg og bokmerk den nye referansefamilien"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:893
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Sannsynlighetsradius for møtesone.\n"
"Den fargede sonen er omtrentlig.\n"
"Møtesonen er bare vist for referansefamilien.\n"
"Verdien 9 betyr 67km eller 42 miles.\n"
"Verdien 1 betyr 7.5km eller 4.6 miles.\n"
"Verdien er i tiendedeler."

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:168
msgid "Family places map"
msgstr "Kart for familiesteder"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:193
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamilie"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:388
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Familiesteder for %s"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:73
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "Modulen OsmGpsMap er ikke lastet."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:75
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"Try to install:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n"
" ...\n"
"To build it for Gramps see the Wiki (<F1>)\n"
" and search for 'build from source'"
msgstr ""
"Geografifunksjonalitet vil ikke være tilgjengelig.\n"
"Prøv å installere:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n"
" ...\n"
"For å bygge det for Gramps kan du sjekke wiki-en (<F1>)\n"
" og søke etter «build from source»"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Alle kjente steder for en person"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:97
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"En visning som gjør det mulig å se steder som er besøkt av en person i "
"dennes levetid."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:147
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:189
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:223
msgid "Geography"
msgstr "Geografi"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:114
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Alle kjente steder for en familie"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:116
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"En visning som lar deg se alle steder som er besøkt av en familie i deres "
"levetid."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:133
msgid "Every residence or move for a person and any descendants"
msgstr "Alle forflytninger for en person og dens etterkommere"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:135
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"En visning som gjør det mulig å se stedene som er besøkt av alle personer i "
"deres levetid.\n"
"Dette er for en person og alle etterkommere.\n"
"Du kan se datoene som matcher perioden."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:158
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"En visning som lar deg se alle steder som er besøkt av alle familiens "
"medlemmer i deres levetid: har disse to menneskene klart å møtes?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"En visning som gjør det mulig å se stedene som er besøkt av to personer i "
"deres levetid: har disse to menneskene møttes?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:198
msgid "All known Places"
msgstr "Alle kjente steder"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:199
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "En visning som gjør det mulig å se alle steder i databasen."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:215
msgid "All places related to Events"
msgstr "Alle steder som er relatert til hendelser"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:216
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr ""
"En visning som gjør at du kan se alle steder for hendelser i databasen."

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:209
msgid "Descendants of the active person."
msgstr "Etterkommere av den aktive personen."

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:243
msgid "GeoMoves"
msgstr "GeoMoves"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:601
#, python-format
msgid "All descendants for %s"
msgstr "Alle etterkommere av %s"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:749
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Lage bokmerke for denne personen"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:779
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Maksimalt antall generasjoner.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:784
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Tid i millisekunder mellom opptegning av to generasjoner.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:791
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Parametrene for flyttinger"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212
msgid "Person places map"
msgstr "Kart for steder for person"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:239
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPerson"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:395
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Steder for person %s"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:646
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Hastighet på animasjonen i millisekund (stor verdi betyr langsommere)"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:653
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Hvor mange steg mellom to markører når vi er på en lang forflytning?"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:661
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Minste breddegrad/lengdegrad for å velge stor forflytning.\n"
"Verdi i tiendels grader."

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:668
msgid "The animation parameters"
msgstr "Animasjonsparametrene"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:207
msgid "Places map"
msgstr "Stedskart"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:235
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoSteder"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:429
msgid "Selecting all places"
msgstr "Velger alle steder"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:442
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can change the markers color depending on place type. "
"You can use filtering."
msgstr ""
"Høyreklikk på kartet og velg 'vis alle steder' for å vise alle kjente steder "
"med koordinater. Du kan endre markørfargen avhengig av stedstype. Du kan "
"bruke filtrering."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:458
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"change the markers color depending on place type. You can use filtering."
msgstr ""
"Høyreklikk på kartet og velg 'vis alle steder' for å vise alle kjente steder "
"med koordinater. Du kan bruke historikken til å navigere på kartet. Du kan "
"endre markørfarger avhengig av stedstype. Du kan bruke filtrering."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "Stedskartet i statuslinjen er deaktivert."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:481
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Maksimalt antall steder er nådd (%d)."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:484
msgid "Some information are missing."
msgstr "Noe informasjon mangler."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:486
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Vennligst bruk filtre for å redusere dette antallet."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:489
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Du kan endre disse verdiene i geografiinnstillingene."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:492
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "I dette tilfellet kan det ta noe tid å vise alle markørene."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:521
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Lag bokmerke for dette stedet"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:557
msgid "Show all places"
msgstr "Vis alle steder"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:634
msgid "Custom places name"
msgstr "Tilpasset stedsnavn"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:642
msgid "The places marker color"
msgstr "Stedsmarkørfargen"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Rediger det valgte medieobjektet"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Slett det valgte medieobjektet"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:130
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Flett sammen de valgte medieobjektene"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:317
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Mediafilterbehandler"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:409
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vis i standard visningsprogram"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:511
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Kan ikke flette sammen medieobjekter."

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:513
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Nøyaktig to medieobjekter må velges for å gjennomføre en fletting. Objekt "
"nummer to kan velges ved å holde inne Ctrl-tasten og så klikke på ønsket "
"medieobjekt."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Flett sammen de valgte notatene"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:198
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Notatfilterbehandler"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:366
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Kan ikke flette sammen notater."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:368
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Nøyaktig to notater må velges for å gjennomføre en fletting. Notat nummer to "
"kan velges ved å holde inne Ctrl-tasten og så klikke på ønsket notat."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgctxt "short for born"
msgid "b."
msgstr "f."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgctxt "short for died"
msgid "d."
msgstr "d."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgctxt "short for baptized"
msgid "bap."
msgstr "dåp."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgctxt "short for christened"
msgid "chr."
msgstr "dåp."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgctxt "short for buried"
msgid "bur."
msgstr "beg."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgctxt "short for cremated"
msgid "crem."
msgstr "krem."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1328
msgid "Jump to child..."
msgstr "Gå til barn..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1339
msgid "Jump to father"
msgstr "Hopp til far"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1352
msgid "Jump to mother"
msgstr "Hopp til mor"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1728
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "En person ble funnet til å være hans/hennes egen ane."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1800
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Retning på muserulling"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1804
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Topp <-> Bunn"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1811
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Venstre <-> Høyre"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1828
msgid "About Pedigree View"
msgstr "Om stamtavlevisning"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2042
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Opprett nye foreldre..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2241
msgid "Show images"
msgstr "Vis bilder"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2244
msgid "Show marriage data"
msgstr "Vis ekteskapsdata"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2247
msgid "Show unknown people"
msgstr "Vis ukjente personer"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2254
msgid "Tree style"
msgstr "Trestruktur"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2262
msgid "Tree direction"
msgstr "Treretning"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2273
msgid "Tree size"
msgstr "Trestørrelse"

#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:60
msgid "Person View"
msgstr "Personvisning"

#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:72
msgid "People Tree View"
msgstr "Gruppert personvisning"

#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "Stedsvisning"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:61
msgid "Place Tree View"
msgstr "Stedoversikt i trevisning"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Slå sammen hele denne gruppen"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Utvid hele denne gruppen"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:389
msgid "Organize Bookmarks..."
msgstr "Organiser bokmerker..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Velg eksisterende foreldre..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Partner..."
msgstr "Legg til partner..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "_Reorder"
msgstr "_Omorganiser"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1017
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Opprett en ny familie med personen som forelder"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1011
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1012
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Legg til personen som barn i en eksisterende familie"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Endre rekkefølge for foreldre og familier"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Edit the active person"
msgstr "Rediger den aktive personen"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:877 ../gramps/plugins/view/relview.py:904
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013
msgid "Edit parents"
msgstr "Rediger foreldre"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1014
msgid "Reorder parents"
msgstr "Endre rekkefølge på foreldre"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1015
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Fjern personen som barn av disse foreldrene"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1021
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Fjern personen som forelder i denne familien"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1080
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1141
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} søsken)"
msgstr[1] " ({number_of} søsken)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1085
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1148
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 bror)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1087
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1150
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 søster)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1089
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1152
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 søsken)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1091
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1154
msgid " (only child)"
msgstr " (enebarn)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1168
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1698
msgid "Add new child to family"
msgstr "Opprett et nytt barn i familien"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1172
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Velg et eksisterende barn til familien"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1466
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1476
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1535
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Relasjonstype: %s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1586
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s %(date)s i %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s"
msgstr "%(event_type)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1597
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(place)s"
msgstr "%(event_type)s %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1608
msgid "Broken family detected"
msgstr "Oppdaget en ødelagt familie"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1609
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Kjør verktøyet «Kontroller og reparer databasen»"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1634
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1681
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} barn)"
msgstr[1] " ({number_of} barn)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1637
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1684
msgid " (no children)"
msgstr " (ingen barn)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1943
msgid "Use shading"
msgstr "Bruk skyggelegging"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1946
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Vis redigeringsknapper"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1948
msgid "View links as website links"
msgstr "Vise lenker som nettsidelenker"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1968
msgid "Show Siblings"
msgstr "Vis søsken"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "Let etter Internettadresse"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:138
msgid "Add a new repository"
msgstr "Opprett et nytt arkiv"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:140
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Slett det valgte arkivet"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:141
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Flett sammen de valgte arkivene"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:235
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Redigering av arkivfilter"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:396
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Kan ikke flette sammen arkivene."

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:398
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Nøyaktig to arkiver må velges for å utføre en fletting. Et annet arkiv kan "
"velges ved å holde nede Ctrl-tasten og så klikke på ønsket arkiv."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:111
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Rediger den valgte kilden"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:112
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Slett den valgte kilden"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:113
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Flett sammen de valgte kildene"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:207
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Kildefilterbehandler"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:360
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan ikke flette sammen kilder."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:362
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Nøyaktig to kilder må velges for å gjennomføre en fletting. Kilde nummer to "
"kan velges ved å holde inne Ctrl-tasten og så klikke på ønsket kilde."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:39
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Visningen viser alle hendelsene"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:55
msgid "The view showing all families"
msgstr "Visningen viser alle familiene"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Visningen gjør det mulig å se alle gramplet"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:87
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Visningen som viser alle medieobjektene"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Visningen som viser alle notatene"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:119
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Visningen som viser alle slektsforholdene til den valgte personen"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Visningen viser en anetavle for den valgte personen"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:153
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "En visning som viser foreldre gjennom en viftetavle"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:169
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Viser etterkommere som en viftetavle"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:185
msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart"
msgstr "Viser aner og etterkommere som en viftetavle"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:199
msgid "Grouped People"
msgstr "Grupperte personer"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:201
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"Visningen som viser alle personer i slektstreet gruppert etter slektsnavn"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr "Visningen viser alle personer i slektstreet som en flat liste"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "Visningen viser alle stedene i slektstreet"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:250
msgid "Place Tree"
msgstr "Trevisning for steder"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "En visning som viser steder som en trestruktur."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Visningen viser alle arkivene"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Visningen viser alle kildene"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:301
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Visningen som viser alle siteringene"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:316
msgid "Citation Tree"
msgstr "Trevisning for kilder"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:317
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "En visning som viser siteringer og kilder i en trestruktur."

#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:92
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en indeks over alle personer i databasen, sortert "
"etter etternavn, med en av følgende: adresse, bosted eller nettadresser. Ved "
"å klikke på personens navn åpnes en egen side i adresseboken for denne "
"personen."

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:903
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:973
#, python-format
msgid "(%(str1)s) %(str2)s"
msgstr "(%(str1)s) %(str2)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1512
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3428
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3506
msgid "State/ Province"
msgstr "Stat/ provins"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1699
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
msgstr "Generert av %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1711
#, python-format
msgid "Last change was the %(date)s"
msgstr "Siste endring var %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1713
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr " den %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1740
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745
#, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "%(http_break)sLaget for %(subject_url)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2002
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:67
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basic-Blue"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2003
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:134
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Synshemmet"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2018
msgid "Go to top"
msgstr "Gå til toppen"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2053
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2112
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2296
msgctxt "Html"
msgid "Home"
msgstr "Forside"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2061
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:197
msgid "Heatmaps"
msgstr "Varmekart"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2081
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2153
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:60
msgid "Web Calendar"
msgstr "Nettkalender"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2135
msgid "Heatmap"
msgstr "Varmekart"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2776
msgid "Other media: videos, pdfs..."
msgstr "Andre mediefiler: videoer, pdf-er..."

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2948
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Klikk for å gå]"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3141
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3143
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:561
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:878
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1282
msgid "Family Map"
msgstr "Familiekart"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3388
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Ugyldig breddegrad\n"
"(syntaks: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3409
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Ugyldig lengdegrad\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3426
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3504
msgid "Church Parish"
msgstr "Kirkesogn"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3795
msgid "circa"
msgstr "cirka"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3797
msgid "around"
msgstr "rundt"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:230
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:962
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Nettkalenderrapport"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:231
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:362
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Beregne helligdager for året %04d"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:264
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:304
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:693
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:731
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Fullstendig oversikt over året"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:707
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Hjem for fortellende nettsted"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formaterer måneder ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Lager årsoversiktskalender"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:767
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1196
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Oversikt over året %(year)d"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:782
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1211
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Denne kalenderen er ment for å gi en rask oversikt over alle dine data på en "
"side. Ved å klikke på en dato vil du få en oversikt over alle hendelsene for "
"den datoen, hvis det da er noen.\n"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:844
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1266
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "En dag i et år"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1641
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s og %(person)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1422
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2316
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s gammel"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1439
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2332
#, python-format
msgid "%s since death"
msgstr "%s siden dødsfall"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1449
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2339
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>bryllup</em>"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1468
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2358
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "{couple}, {years} års bryllupsdag"
msgstr[1] "{couple}, {years} års bryllupsdag"

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:101
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family.  If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Denne siden er for at brukeren/eieren av dette slektstreet/fortellende "
"nettstedet skal kunne dele noen filer med deg som angår deres familie.  Hvis "
"det er noen filer listet opp under her kan du klikke på dem for å laste dem "
"ned. Nedlastingssiden har samme opphavsrett som resten av disse sidene."

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:186
msgid "No file to download"
msgstr "Ingen fil å laste ned"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:122
msgid "Creating event pages"
msgstr "Lager side over hendelser"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:200
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Hendelsestyper som begynner med bokstaven %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:275
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en indeks over alle hendelser i databasen, sortert "
"etter type og dato (hvis en er oppgitt). Ved å klikke på en hendelses Gramps-"
"ID, åpnes en side for den hendelsen."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:116
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Lager familiesider..."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:172
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Familier som begynner med bokstaven "

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:260
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en indeks over alle familier/relasjoner i databasen, "
"sortert etter deres slektsnavn/etternavn. Ved å klikke på en persons navn "
"blir du tatt til deres familie-/relasjonsside."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:616
#, python-format
msgid "Family Map for %s"
msgstr "Slektskart for %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:182
msgid "Creating heatmap pages for events"
msgstr "Oppretter varmekartsider for hendelser"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:206
msgid ""
"The next section contains an index of all the events for an Heatmap map."
msgstr "Neste seksjon inneholder en indeks over alle hendelser i varmekartet."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:248
msgctxt "Event Name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:290
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:424
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:556
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:224
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Steder som begynner med bokstaven %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:308
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:442
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:574
#, python-format
msgid "Heatmap for %s within the selected filter"
msgstr "Varmekart for %s innenfor det valgte filteret"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:328
msgid ""
"The next section contains an index of all the surnames for an Heatmap map."
msgstr "Neste seksjon inneholder en indeks over alle etternavn i varmekartet."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:380
msgctxt "Name"
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:462
msgid "The next section contains an index of all the tags for an Heatmap map."
msgstr "Neste seksjon inneholder en indeks over alle etiketter i varmekartet."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:616
#, python-brace-format
msgid ""
"This section contains the map for all people with the event: {event_type} "
"({selected_filter})"
msgstr ""
"Denne seksjonen inneholder kartet for alle personer med hendelsen: "
"{event_type} ({selected_filter})"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:619
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:632
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:642
msgid " which has no event for the selected filter."
msgstr " som ikke har noen hendelse for det valgte filteret."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:629
#, python-brace-format
msgid ""
"This section contains the map of all events for: {surname} "
"({selected_filter})"
msgstr ""
"Denne seksjonen inneholder kartet over alle hendelser for: {surname} "
"({selected_filter})"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:639
#, python-brace-format
msgid ""
"This section contains the map for all people, events with the tag: {tag} "
"({selected_filter})"
msgstr ""
"Denne seksjonen inneholder kartet for alle personer, hendelser med "
"etiketten: {tag} ({selected_filter})"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:119
msgid "Creating media pages"
msgstr "Lager mediasider"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:220
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page.  If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version.  "
msgstr ""
"Denne siden inneholder en indeks over alle medieobjektene i databasen, "
"sortert etter tittel. Ved å klikke på tittelen vil du komme til en egen side "
"for dette medieobjektet.  Hvis du ser bildets størrelse angitt over et bilde "
"kan du klikke på bildet for å se det i full størrelse.  "

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:247
msgctxt "Media "
msgid " Name"
msgstr " Navn"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:262
msgid "Creating list of media pages"
msgstr "Lager liste over medieobjekter"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:264
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Fortalt nettstedsrapport"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:306
msgid "Below unused media objects"
msgstr "Antall ubrukte medieobjekter"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:441
#, python-format
msgid ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of "
"%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s av "
"%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:455
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Filen har blitt flyttet eller slettet."

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:457
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:173
msgid "This is a remote media"
msgstr "Dette er et eksternt medie"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:776
msgid "Missing media object:"
msgstr "Manglende medieobjekt:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:358
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Hverken %(current)s eller %(parent)s er mapper"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappen: %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:409
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038 gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:410
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivfilen må være en fil, ikke en mappe"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:617
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, sti=%(dir)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:623
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Manglende medieobjekter:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:670
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Lager liste over andre objekter..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:953
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Familie til %(husband)s og %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:960
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:964
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Familie til %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1348
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Lager GENDEX-fil"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1408
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Lager side over etternavn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1445
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Oppretter forhåndsvisningsside for miniatyrbilder..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1454
msgid "Creating statistics page..."
msgstr "Lager statistikksider..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1462
msgid "Creating updates page..."
msgstr "Oppretter oppdateringsside..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1508
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Lager adresseboksider..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1988
#, python-format
msgid "Narrative Website Report for the %s language"
msgstr "Fortellende nettstedsrapport for %s språk"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1990
msgid "Narrative Website Report"
msgstr "Fortellende nettstedsrapport"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2110
msgid "Store website in .tar.gz archive"
msgstr "Lagre nettside i .tar.gz-arkiv"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2111
msgid "Whether to store the website in an archive file"
msgstr "Om nettsiden skal lagres i en arkivfil"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2121
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1842
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Målmappen for nettsidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mitt slektstre"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "Website title"
msgstr "Nettstedstittel"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2127
msgid "The title of the website"
msgstr "Tittelen på nettstedet"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2132
msgid "Select filter to restrict people that appear on the website"
msgstr "Velg filter for å begrense antall personer som vises på nettsiden"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2144
msgid "Show the relationship between the current person and the active person"
msgstr "Vis slektsforholdet mellom nåværende person og aktiv person"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2151
msgid ""
"For each person page, show the relationship between this person and the "
"active person."
msgstr ""
"For hver personside, vis forholdet mellom denne personen og den aktive "
"personen."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Filendelsen som skal brukes på nettsidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Opphavsrett som skal brukes på nettsidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2188
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1883
msgid "StyleSheet"
msgstr "Stilsett"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194
msgid "The default stylesheet to be used for the pages"
msgstr "Standard stilsett som skal brukes på sidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2199
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horisontal -- Standard"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2200
msgid "Vertical   -- Left Side"
msgstr "Vertikal   -- Venstre side"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201
msgid "Fade       -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Fade       -- Bare for nettlesere som støtter WebKit"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2218
msgid "Drop-Down  -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Nedtrekk  -- Bare for nettlesere som støtter WebKit"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Utseende på navigeringsmeny"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Velg hvilket utseende du vil ha på navigasjonsmenyene."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2217
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Normal stil for omriss"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2221
msgid "Citation References Layout"
msgstr "Utseende på siteringsreferanser"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2227
msgid ""
"Specify the default layout for the Citation References section on the source "
"page"
msgstr ""
"Angi standardlayouten til avsnittet for siteringsreferanser på kildesiden"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2233
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Inkluder anetavle"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2235
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Om en anetavle skal tas med på hver personside"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2240
msgid "Add previous/next"
msgstr "Legg til forrige/neste"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2241
msgid "Add previous/next to the navigation bar."
msgstr "Legg til forrige/neste i navigasjonsfeltet."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2244
msgid "This is a secure site (HTTPS)"
msgstr "Dette er en sikret side (HTTPS)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245
msgid "Whether to use http:// or https://"
msgstr "Om http:// eller https:// skal benyttes"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2248
msgid "Toggle sections"
msgstr "Slå på seksjoner"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249
msgid "Check it if you want to open/close a section"
msgstr "Kryss av hvis du vil åpne/lukke en seksjon"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2252
msgid "Max. rows in an index"
msgstr "Maks rader i en indeks"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2254
msgid "The maximum number of rows to include in an index page"
msgstr "Maksimalt antall rader som skal inkluderes på en indeksside"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2264
msgid "Extra Pages"
msgstr "Ekstra sider"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2267
msgid "Extra page name"
msgstr "Navn på ekstra side"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269
msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar"
msgstr "Navn på din ekstra side, slik vist i menyfeltet"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2274
msgid "Your extra page path"
msgstr "Sti til din ekstra side"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2275
msgid "Your extra page path without extension"
msgstr "Sti til din ekstra side, uten filendelse"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2290
msgid "Do we use multiple translations?"
msgstr "Bruker vi flere oversettelser?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2293
msgid ""
"Whether to display the narrative web in multiple languages.\n"
"See the translation tab to add new languages to the default one defined in "
"the next field."
msgstr ""
"Om det fortellende nettstedet skal vises på flere språk.\n"
"Se fanen for oversettelse for å legge til nye språk til standardspråket som "
"er definert i neste felt."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2307
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Sorter alle barn i fødselsrekkefølge"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order."
msgstr ""
"Om barn skal sorteres på fødselrekkefølge eller rekkefølge de ble registrert."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2314
msgid "Do we display coordinates in the places list?"
msgstr "Viser vi koordinater i stedslisten?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2317
msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list."
msgstr "Om breddegrad/lengdegrad skal vises i stedslisten."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2322
msgid "Sort places references either by date or by name"
msgstr "Sorter stedreferanser enten etter dato eller etter navn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2326
msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date."
msgstr ""
"Sorter stedsreferansene etter dato eller navn. Ikke angitt betyr etter dato."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2332
msgid "Graph generations"
msgstr "Generasjoner i anetavlen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2334
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Antall generasjoner som skal være med i anetavlen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2340
msgid "Include narrative notes just after name, gender"
msgstr "Inkluder fortellende notater rett etter navn og kjønn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344
msgid ""
"Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) "
"or include them just before attributes."
msgstr ""
"Inkluder fortellende notater rett etter navn, kjønn og alder ved død "
"(standard) eller inkluder dem rett før egenskaper."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidegenerering"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
msgid "Home page note"
msgstr "Notat for forsiden"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2361
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Et notat som skal brukes på forsiden"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364
msgid "Home page image"
msgstr "Bilde for forsiden"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Et bilde som skal brukes på forsiden"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368
msgid "Introduction note"
msgstr "Introduksjonsnotat"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Et notat som skal brukes som introduksjonen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372
msgid "Introduction image"
msgstr "Introduksjonsbilde"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Et bilde som skal brukes som introduksjonen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2376
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Utgivers kontaktnotat"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Et notat som brukes for kontakt med utgiver.\n"
"Hvis ingen utgiverinformasjon er angitt\n"
"vil det ikke bli laget en kontaktside"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2386
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Utgivers kontaktbilde"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2389
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Et bilde som skal brukes for kontakt med utgiver.\n"
"Hvis ingen utgiverinformasjon er angitt\n"
"vil det ikke bli laget en kontaktside"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2396
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML-brukertopptekst"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398
msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert."
msgstr ""
"Et notat som skal brukes i toppteksten eller en PHP-kode som skal settes inn."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2402
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML-brukerbunntekst"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "En notat som skal brukes som sidens bunntekst"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2408
msgid "PHP user session"
msgstr "PHP-brukerøkt"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2411
msgid ""
"A note to use for starting the php session.\n"
"This option will be available only if the .php file extension is selected."
msgstr ""
"Et notat for å starte php-økten.\n"
"Dette alternativet vil bare være tilgjengelig hvis filtypen .php er valgt."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424
msgid "Images Generation"
msgstr "Lager bilder"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2427
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inkluder bilder og medieobjekter"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Om et galleri av medieobjekter skal tas med"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2432
msgid "Create the images index"
msgstr "Opprett bildeindeksen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2434
msgid "This option allows you to create the images index"
msgstr "Dette valget lar deg opprette bildeindeksen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2440
msgid "Include unused images and media objects"
msgstr "Inkluder ubrukte bilder og medieobjekter"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2443
msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects"
msgstr "Om ubrukte eller urefererte medieobjekter skal tas med"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2448
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Opprett og bruk kun miniatyrbilder"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Dette valget gir deg mulighet til å kun lage miniatyrbilder i stedet for "
"bilder i full størrelse på mediesiden. Dette gjør at det tar mye mindre "
"plass ved opplasting til webhotellet ditt."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462
msgid "Create the thumbnail index"
msgstr "Opprett miniatyrbildeindeksen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2465
msgid "This option allows you to create the thumbnail index"
msgstr "Dette valget lar deg opprette indeks for miniatyrbilder"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2471
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Største bredde på startbilde"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2475
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page."
msgstr "Dette lar deg angi maksimal bredde på bildet som vises på mediesiden."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2492
msgid "Include download page"
msgstr "Inkluder nedlastningsside"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Om mulighet for å kunne laste ned databasen skal tas med"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2498
msgid "How many downloads"
msgstr "Hvor mange nedlastinger"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2501
msgid "The number of download files to include in the download page"
msgstr "Antall nedlastingsfiler som skal inkluderes på nedlastingssiden"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2511
#, python-format
msgid "Download Filename #%c"
msgstr "Nedlastingsfil #%c"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2513
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Fil som skal brukes for nedlasting av database"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
msgid "Description for download"
msgstr "Beskrivelse av nedlasting"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
#, python-format
msgid "Family Tree #%c"
msgstr "Slektstre #%c"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Gi en beskrivelse av denne filen."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2536
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2051
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tegnsett"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2540
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2055
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Tegnsettet som skal brukes på nettsidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Inkluder lenke til startperson på hver side"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2547
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Inkluder lenke til startperson (hvis de har en nettside)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2552
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Inkluder en kolonne for fødselsdatoer på indekssidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2554
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Om en fødselskolonne skal tas med"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2558
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Inkluder en kolonne for dødsdatoer på indekssidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Om en dødsfallskolonne skal tas med"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Inkluder en kolonne for partnere på indekssidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2566
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Om en kolonne over partnere skal tas med"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2570
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Inkluder en kolonne for foreldre på indekssidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2572
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Om en kolonne over foreldre skal tas med"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2576
msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Inkluder halv- og/eller stesøsken på personsidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2580
msgid ""
"Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Om halv- og/eller stesøsken skal tas med sammen med foreldre og søsken"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2595
msgid "Include family pages"
msgstr "Inkluder familiesider"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2596
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Om familiesider skal tas med eller ikke."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2599
msgid "Include event pages"
msgstr "Inkluder hendelsessider"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2600
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Legg til en fullstendig liste med hendelser og relevante sider eller ikke"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2603
msgid "Include other roles"
msgstr "Inkluder andre roller"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2604
msgid "Include persons with other roles to an event"
msgstr "Inkluder personer med andre roller til en hendelse"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2607
msgid "Include place pages"
msgstr "Inkluder stedsider"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2608
msgid "Whether or not to include the place pages."
msgstr "Om du vil inkludere stedsidene eller ikke."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2611
msgid "Include unused place pages"
msgstr "Inkluder ubrukte stedssider"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2612
msgid "Whether or not to include the unused place pages."
msgstr "Om de ubrukte stedsidene skal tas med."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2615
msgid "Include source pages"
msgstr "Inkluder kildesider"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2616
msgid "Whether or not to include the source pages."
msgstr "Om kildesidene skal inkluderes eller ikke."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619
msgid "Include repository pages"
msgstr "Inkluder arkivsider"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2620
msgid "Whether or not to include the repository pages."
msgstr "Om arkivsider skal inkluderes eller ikke."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2623
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Inkluder GENDEX-fil (/gendex.txt)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2624
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Om en GENDEX-fil skal tas med eller ikke"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627
msgid "Include address book pages"
msgstr "Inkluder adresseboksider"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2630
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Om det skal legges til sider for adressebok som kan ta med e-post og "
"nettsideadresser og personadresser/ bostedshendelser."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2638
msgid "Include the statistics page"
msgstr "Inkluder statistikksiden"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2639
msgid "Whether or not to add statistics page"
msgstr "Om statistikksiden skal legges til eller ikke"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2648
msgid "Place Map Options"
msgstr "Innstillinger for Stedskart"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2653
msgid "Stamen Map"
msgstr "Stamen Kart"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2656
msgid "Map Service"
msgstr "Karttjeneste"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2660
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"Angi ditt valg for karttjeneste når det skal lages sider for stedskart."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2666
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Inkluder stedskart på stedssider"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2670
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Om det skal lages et stedskart på Stedssiden der lengde-/breddegrader er "
"angitt."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2678
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Inkluder familiekartsider der alle steder vises på et kart"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2682
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Om det skal legges til et individuelt sidekart som viser alle stedene på "
"denne siden. Dette gir deg mulighet til å se hvordan familien din reiste "
"rundt i landet."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2692
msgid "Family Links"
msgstr "Familielenker"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2697
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ Familiekartinnstillinger"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2703
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps family-"
"map pages..."
msgstr "Velg de innstillingene du vil ha for Google Maps familiekartsidene..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2709
msgid "Google maps API key"
msgstr "Google Maps API-nøkkel"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2712
msgid ""
"The API key used for the Google maps.\n"
"This key is mandatory and must be valid"
msgstr ""
"API-nøkkelen brukt for Google Maps.\n"
"Denne nøkkelen er obligatorisk og må være gyldig"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2724
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2764
msgid "How to get the API key"
msgstr "Hvordan få tak i API-nøkkelen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2727
msgid ""
"Copy and paste this value in your browser.\n"
"The Google maps service must be selected."
msgstr ""
"Kopier og lim inn denne verdien i nettleseren din.\n"
"Google Maps-tjenesten må være valgt."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2735
msgid "Toner"
msgstr "Toner"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2737
msgid "WaterColor"
msgstr "Vannfarge"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2739
msgid "Stamen Option"
msgstr "Stamen Innstillinger"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2744
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Stamen map map-"
"pages..."
msgstr "Velg hvilken innstilling du vil ha for kartsidene for Stamen-kart..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2749
msgid "Stamen maps API key"
msgstr "Stamen Maps API-nøkkel"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2752
msgid ""
"The API key used for the Stamen maps.\n"
"This key is mandatory and must be valid"
msgstr ""
"API-nøkkelen som ble brukt for Stamen kart.\n"
"Denne nøkkelen er obligatorisk og må være gyldig"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2767
msgid ""
"Copy and paste this value in your browser.\n"
"The Stamen maps service must be selected."
msgstr ""
"Kopier og lim inn denne verdien i nettleseren din.\n"
"Tjenesten Stamen maps må velges."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2784
#, python-format
msgctxt "val"
msgid "in %(inipth)s (%(val)s)"
msgstr "i %(inipth)s (%(val)s)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2785
msgid "latest"
msgstr "siste"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2787
msgid "openlayers version to use"
msgstr "openlayers-versjon som skal brukes"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2792
msgid ""
"You should use this option only if you can't see the maps in your website "
"for OpenStreetMap or Stamen maps\n"
"You can change the value in the specified file. The option name to modify is "
"openlayers_version.\n"
"See OLDER VERSIONS in https://openlayers.org/"
msgstr ""
"Du bør bare bruke dette alternativet hvis du ikke kan se kartene på "
"nettstedet ditt for OpenStreetMap- eller Stamen-kart\n"
"Du kan endre verdien i den angitte filen. Alternativnavnet som skal endres "
"er openlayers_version.\n"
"Se ELDRE VERSJONER på https://openlayers.org/"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2809
msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)"
msgstr "Annen inkludering (CMS, nettkalender, PHP)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2813
msgid "Do we include these pages in a CMS web?"
msgstr "Inkluderer vi disse sidene i et CMS -web?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2822
msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB"
msgstr "Hvor plasserer du nettstedet ditt? standard = /NAVWEB"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2830
msgid "Include the news and updates page"
msgstr "Inkluder nyhets- og oppdateringssiden"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2831
msgid "Whether to include a page with the last updates"
msgstr "Om du vil inkludere en side med de siste oppdateringene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2835
msgid "Max days for updates"
msgstr "Maksimalt antall dager for oppdateringer"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2837
msgid "You want to see the last updates on how many days?"
msgstr "Vil du se de siste oppdateringene på hvor mange dager?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2842
msgid "Max number of updates per object to show"
msgstr "Maks antall oppdateringer per objekt som skal vises"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2844
msgid "How many updates do you want to see max"
msgstr "Hvor mange oppdateringer vil du se maks"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2859
msgid "Second language"
msgstr "Sekundærspråk"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2864
msgid "Site name for your second language"
msgstr "Sidenavn for ditt sekundærspråk"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2864
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2882
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900
msgid "This site title"
msgstr "Denne nettstedets tittel"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2866
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2875
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2884
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2893
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2902
msgid "Enter a title in the respective language"
msgstr "Skriv inn en tittel i det respektive språket"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2868
msgid "Third language"
msgstr "Tredje språk"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873
msgid "Site name for your third language"
msgstr "Sidenavn for ditt tredjespråk"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2877
msgid "Fourth language"
msgstr "Fjerde språk"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2882
msgid "Site name for your fourth language"
msgstr "Sidenavn for ditt fjerdespråk"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886
msgid "Fifth language"
msgstr "Femte språk"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891
msgid "Site name for your fifth language"
msgstr "Sidenavn for ditt femtespråk"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895
msgid "Sixth language"
msgstr "Sjette språk"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900
msgid "Site name for your sixth language"
msgstr "Sidenavn for ditt sjettespråk"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3133
msgid "Calendar Options"
msgstr "Kalenderalternativer"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3139
msgid "Do we include the web calendar ?"
msgstr "Skal vi inkludere nettkalenderen ?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3141
#, python-format
msgid "Whether to include a calendar for year %s"
msgstr "Om en kalender for året %s skal tas med"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3168
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2059
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Lage sider for endagshendelser i årsoversiktskalender"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3170
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2061
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Om det skal lages endagsider eller ikke"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3174
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2065
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Inkluder bursdager i kalenderen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2069
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Inkluder jubileer i kalenderen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2084
msgid "Show data only after year"
msgstr "Vis data kun etter år"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3198
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2091
msgid ""
"Show data only after this year. Default is current year -  'maximum age "
"probably alive' which is defined in the dates preference tab."
msgstr ""
"Vis data kun etter dette året. Standard er inneværende år minus «Høyeste "
"alder for sannsynligvis i live», som er definert under fanen for "
"datoinnstillinger."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3215
msgid "HeatMap Options"
msgstr "Varmekartalternativer"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3218
msgid "Include heatmap pages"
msgstr "Inkluder varmekartsider"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3219
msgid "Whether to include heatmap pages for events"
msgstr "Om varmekartsider for hendelser skal inkluderes"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3225
msgid "Point size"
msgstr "Punktstørrelse"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3226
msgid ""
"Set the size of the heatmap points.\n"
"Default: 8"
msgstr ""
"Angi størrelsen på varmekartpunktene.\n"
"Standard: 8"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3230
msgid ""
"Set the blur size.\n"
"Default: 15"
msgstr ""
"Angi uskarphetsstørrelse.\n"
"Standard: 15"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:168
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Lager individuelle sider"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:221
#, python-format
msgctxt "letter"
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Etternavn %(surname)s som begynner med bokstaven %(letter)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:372
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en indeks over alle personene i databasen, sortert "
"etter etternavn. Ved å klikke på personens navn vil du komme til en egen "
"side for denne personen."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:453
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:100
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:326
msgid "<absent>"
msgstr "<fraværende>"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1057
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Sporer %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1063
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne kartsiden representerer den personen og eventuelle etterkommere med "
"alle deres hendelser/steder. Hvis du plasserer musen over markøren vil den "
"vise stedsnavnet. Markørene og referanselisten er sortert i datorekkefølge "
"(hvis noen?). Hvis du klikker på et stedsnavn i referanse-delen, kommer du "
"til stedets side."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1115
msgid "Place Title"
msgstr "Stedstittel"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1250
msgid "Drop Markers"
msgstr "Fjern markører"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1849
msgid "Call Name"
msgstr "Tiltalsnavn"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1927
msgid "Age at Death"
msgstr "Alder ved død"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2121
msgid "Stepfather"
msgstr "Stefar"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2134
msgid "Stepmother"
msgstr "Stemor"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2161
msgid "Not siblings"
msgstr "Ikke søsken"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2302
msgid "Relation to the center person"
msgstr "Slektsforhold til fokuspersonen"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2347
msgid "Relation to main person"
msgstr "Slektsforhold til startperson"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2352
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Relasjon til familien (hvis ikke biologisk)"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:132
msgid "Creating place pages"
msgstr "Lager side over steder"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en indeks over alle stedene i databasen, sortert "
"etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side "
"for dette stedet."

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:347
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:359
msgctxt "Place Name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:611
msgid "Place Map"
msgstr "Stedskart"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:106
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Oppretter arkivsider"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:154
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en indeks over alle arkivene i databasen, sortert "
"etter tittel. Ved å klikke på en arkivtittel åpnes en egen side for arkivet."

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:176
msgctxt "Repository"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:114
msgid "Creating source pages"
msgstr "Lager side over kilder"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:159
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en indeks over alle kildene i databasen, sortert "
"etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel vil du komme til en egen side "
"for denne kilden."

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:207
msgctxt "Source Name"
msgid "Name"
msgstr "Kildenavn"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:400
msgid "Publication information"
msgstr "Utgivelsesinformasjon"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:116
msgid "Database overview"
msgstr "Databaseoversikt"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:225
msgid "Narrative web content report for"
msgstr "Fortellende nettinnholdsrapport for"

#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:127
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en indeks over alle personene i databasen med "
"etternavnet %s. Ved å klikke på personens navn vil du komme til en egen side "
"for denne personen."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:113
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Opptelling av personer etter etternavn"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:122
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en indeks over alle etternavnene i databasen. Ved å "
"velge en lenke vil du få frem en liste over personer i databasen med det "
"samme etternavnet."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:191
msgid "Number of People"
msgstr "Antall personer"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:301
#, python-brace-format
msgid "Surnames beginning with letter '{letter}' {char}"
msgstr "Etternavn som begynner med bokstav '{letter}' {char}"

#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:127
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this database. "
"It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in "
"this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s "
"page."
msgstr ""
"Denne siden viser en indeksert liste over alle medieobjektene i databasen. "
"Den er sortert etter medietittel. Det finnes en indeks over alle "
"medieobjektene i denne databasen. Ved å klikke på et miniatyrbilde kommer du "
"til siden for bildet."

#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:87
msgid "New and updated objects"
msgstr "Nye og oppdaterte objekter"

#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98
#, python-format
msgctxt "nb"
msgid ""
"This page contains the last updated objects in the database in the last "
"%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type."
msgstr ""
"Denne siden inneholder sist oppdaterte objekter i databasen de siste "
"%(days)d dagene og for et tak på %(nb)d objekter per objekttyper."

#. Translators: This is the email subject line in the Web Calendar
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1670
msgid "WebCal"
msgstr "WebCal"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1679
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr "Generert av %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertittel"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Min familiekalender"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Tittel på kalenderen"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1886
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Stilsettet som skal brukes på nettsidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923
msgid "Content Options"
msgstr "Innholdsinnstillinger"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Lag flerårig kalender"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Om flerårig kalender skal lages eller ikke."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Startår for kalenderen(e)"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1939
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Skriv inn startår for kalenderen mellom 1900 og 3000"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Sluttår for kalenderen(e)"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1947
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Skriv inn sluttår for kalenderene mellom 1900 og 3000."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Helligdager vil bli tatt med for det valgte landet"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1991
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notater for jan - jun"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1993
msgid "January Note"
msgstr "Januarnotat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1994
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Notatet for januar måned"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1997
msgid "February Note"
msgstr "Februarnotat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1998
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Notatet for februar måned"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2001
msgid "March Note"
msgstr "Marsnotat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2002
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Notatet for mars måned"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2005
msgid "April Note"
msgstr "Aprilnotat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2006
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Notatet for april måned"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2009
msgid "May Note"
msgstr "Mainotat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2010
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Notatet for mai måned"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2013
msgid "June Note"
msgstr "Juninotat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2014
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Notatet for juni måned"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2017
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notater for jul - des"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2019
msgid "July Note"
msgstr "Julinotat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2020
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Notatet for juli måned"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2023
msgid "August Note"
msgstr "Augustnotat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2024
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Notatet for august måned"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2027
msgid "September Note"
msgstr "Septembernotat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2028
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Notatet for september måned"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2031
msgid "October Note"
msgstr "Oktobernotat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2032
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Notatet for oktober måned"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2035
msgid "November Note"
msgstr "Novembernotat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2036
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Notatet for november måned"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2039
msgid "December Note"
msgstr "Desembernotat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2040
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Notatet for desember måned"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2076
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Lenke til fortalt nettstedsrapport"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2077
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Om data skal lenkes til nettsiderapport eller ikke"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2101
msgid "Link prefix"
msgstr "Lenke prefiks"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2103
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Et prefiks til lenkene som fører deg til fortalt nettstedsrapport"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Fortalt nettsted"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:37
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:61
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Lager nettkalendere (HTML)."

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37
msgid "Webstuff"
msgstr "Nettinnhold"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:38
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Tilbyr en samling med ressurser for Internettbruk"

#. Translators: Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basic-Ash"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basic-Cypress"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:87
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basic-Lilac"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basic-Peach"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:107
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basic-Spruce"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:117
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"

#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:129
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:229
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stilsett"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1580
msgid "Uninstalled"
msgstr "Avinstallert"

#: ../kino.glade.h:19 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192
msgid "11"
msgstr "11"

#: ../rednotebook/gui/options.py:330
msgid "Check now"
msgstr "Sjekk nå"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1814
msgid "Exiting."
msgstr "Avslutter."

#: data/granite.metainfo.xml.in:12
msgid "Build consistent and usable apps more quickly and easily"
msgstr "Bygg konsistente og nyttige programmer raskt og enkelt"

#: data/granite.metainfo.xml.in:32 data/granite.metainfo.xml.in:42
#: data/granite.metainfo.xml.in:72 data/granite.metainfo.xml.in:104
#: data/granite.metainfo.xml.in:123 data/granite.metainfo.xml.in:145
#: data/granite.metainfo.xml.in:159 data/granite.metainfo.xml.in:171
#: data/granite.metainfo.xml.in:189 data/granite.metainfo.xml.in:226
msgid "Improvements:"
msgstr "Forbedringer:"

#: data/granite.metainfo.xml.in:35 data/granite.metainfo.xml.in:46
#: data/granite.metainfo.xml.in:77 data/granite.metainfo.xml.in:110
#: data/granite.metainfo.xml.in:131 data/granite.metainfo.xml.in:148
#: data/granite.metainfo.xml.in:164 data/granite.metainfo.xml.in:174
#: data/granite.metainfo.xml.in:193 data/granite.metainfo.xml.in:229
msgid "Updated translations"
msgstr "Oppdaterte oversettelser"

#: lib/Application.vala:171
msgid "Show Granite Options"
msgstr "Vis valg i Granite"

#: lib/DateTime.vala:71
#, c-format
msgid "in %dm"
msgid_plural "in %dm"
msgstr[0] "om %dm"
msgstr[1] "om %dm"

#: lib/DateTime.vala:74
#, c-format
msgid "in %dh"
msgid_plural "in %dh"
msgstr[0] "om %dh"
msgstr[1] "om %dh"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday and year.
#: lib/DateTime.vala:158
msgid "%a %Y"
msgstr "%a %Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the month.
#: lib/DateTime.vala:167
msgid "%b"
msgstr "%b"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:283
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:378
msgid "Close Other Tab"
msgstr "Lukk annen fane"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:383
msgid "Close Tab to the Right"
msgstr "Lukk fanen til høyre"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:389
msgid "Pin"
msgstr "Fest"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:904
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Lukkede faner"

#: lib/Widgets/StorageBar.vala:255
#, c-format
msgid "%s free out of %s"
msgstr "%s ledig av %s"

#: toolbars.py:293
msgid "Equals"
msgstr "Lik"

#: src/dfasearch.c:57
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "advarsel: %s"

#: src/grep.c:838 src/grep.c:829
msgid "invalid context length argument"
msgstr "ugyldig kontekstlengde"

#: src/grep.c:911 src/grep.c:894
msgid "input is too large to count"
msgstr "for mye inndata å telle"

#: src/grep.c:1656 src/grep.c:1641
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: Binærfil samsvarer"

#: src/grep.c:1694 src/grep.c:1679
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: advarsel: rekursiv mappeløkke"

#: src/grep.c:1914 src/grep.c:1899
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: inndatafil er også brukt som utdata"

#: src/grep.c:1976 src/grep.c:1983 src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … MØNSTER [FIL] …\n"

#: src/grep.c:1984 src/grep.c:1969
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Søk etter MØNSTER i valgt(e) FIL(er).\n"

#: src/grep.c:1985 src/grep.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Eksempel: %s -i 'hei verden' menu.h main.c\n"
"MØNSTER kan inneholde flere mønstre adskilt med linjeskift.\n"
"\n"
"Reg.uttrykksutvalg og tolkning:\n"

#: src/grep.c:1990 src/grep.c:1975
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     MØNSTER er et utvidet regulært uttrykk\n"
"  -F, --fixed-strings       MØNSTER er flere linje-adskilte strenger\n"
"  -G, --basic-regexp        MØNSTER er et enkelt regulært uttrykk\n"
"  -P, --perl-regexp         MØNSTER er et Perl-uttrykk\n"

#: src/grep.c:1996 src/grep.c:1981
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=MØNSTER      søk etter MØNSTER\n"
"  -f, --file=FIL            hent MØNSTER fra valgt FIL\n"
"  -i, --ignore-case         ikke skill mellom store og små bokstaver\n"
"      --no-ignore-case      skill mellom store og små bokstaver (forvalgt)\n"
"  -w, --word-regexp         søk etter hele ord\n"
"  -x, --line-regexp         søk etter hele linjer\n"
"  -z, --null-data           linjer slutter på 0-byte i stedet for "
"linjeskift\n"

#: src/grep.c:2004 src/grep.c:1989
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Diverse:\n"
"  -s, --no-messages         ikke skriv ut feilmeldinger\n"
"  -v, --revert-match        velg linjer som ikke passer\n"
"  -V, --version             vis versjon og avslutt\n"
"      --help                vis denne helpeteksten og avslutt\n"

#: src/grep.c:2011 src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Utdata-kontroll:\n"
"  -m, --max-count=ANT       stopp ved valgt ANTall treff\n"
"  -b, --byte-offset         skriv ut hvor søkeuttrykket ga treff per "
"utdatalinje\n"
"  -n, --line-number         skriv ut linjenummmer per utdatalinje\n"
"      --line-buffered       tøm utdata på hver linje\n"
"  -H, --with-filename       ta med filnavn på søketreff-linjer\n"
"  -h, --no-filename         ikke ta med filnavn-prefiks i utdata\n"
"      --label=ETIKETT         bruk valgt ETIKETT som prefiks på standard "
"inndata-filnavn\n"

#: src/grep.c:2022 src/grep.c:2007
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       bare vis den delen av linja som ga treff\n"
"  -q, --quiet, --silent     ikke skriv ut noe vanlig utdata\n"
"      --binary-files=TYPE   forvent at binærfiler er av valgt TYPE.\n"
"                            TYPE er «binary» (binær), «text» (tekst) eller "
"«without-match» (uten treff)\n"
"  -a, --text                tilsvarer «--binary-files=text»\n"

#: src/grep.c:2029 src/grep.c:2014
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        tilsvarer «--binary-files=without-match»\n"
"  -d, --directories=HANDLING  hvordan mapper skal håndteres.\n"
"                            HANDLING er «read» (les), «recurse» (søk i "
"undermapper og -filer) eller «skip» (hopp over)\n"
"  -D, --devices=HANDLING      hvordan enheter, FIFO-er og sokler skal "
"behandles.\n"
"                            HANDLING er «read» (les) eller «skip» (hopp "
"over)\n"
"  -r, --recursive           tilsvarer «--directories=recurse»\n"
"  -R, --dereference-recursive  likner «-r», men følger symbolske lenker\n"

#: src/grep.c:2038 src/grep.c:2023
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=MØNSTER  bare søk gjennom filer som samsvarer med MØNSTER\n"
"      --exclude=MØNSTER  hopp over filer som samsvarer med MØNSTER\n"
"      --exclude-from=FIL   hopp over filer som samsvarer med mønstre nevnt i "
"FIL\n"
"      --exclude-dir=MØNSTER  hopp over mapper som samsvarer med MØNSTER.\n"

#: src/grep.c:2045 src/grep.c:2030
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  bare skriv ut FILnavn som ikke inneholder "
"søketreff\n"
"  -l, --files-with-matches  bare skriv ut FILnavn som inneholder søketreff\n"
"  -c, --count               bare skriv ut antall samsvarende linjer per FIL\n"
"  -T, --initial-tab         still opp tabulatorer (hvis nødvendig)\n"
"  -Z, --null                skriv ut 0-byte etter FILnavn\n"

#: src/grep.c:2051 src/grep.c:2036
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontekstkontroll:\n"
"  -B, --before-context=ANT  skriv ut valgt ANTall linjer med ledende "
"kontekst\n"
"  -A, --after-context=ANT   skriv ut valgt ANTall linjer med avsluttende "
"kontekst\n"
"  -C, --context=ANT         skriv ut valgt ANTall linjer med utdata-"
"kontekst\n"

#: src/grep.c:2058 src/grep.c:2043
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      tilsvarer «--context=NUM»\n"
"      --group-separator=SEP Skriv ut SEP på linje mellom treff med kontekst\n"
"      --no-group-separator ikke skriv ut skilletegn for treff med kontekst\n"
"      --color[=NÅR],\n"
"      --colour[=NÅR]       bruk markører for å fremheve strenger som "
"samsvarer\n"
"                            NÅR er enten «always» (alltid) , "
"«never» (aldri), eller «auto»\n"
"  -U, --binary              ikke fjern CR-tegn ved EOL (MSDOS/Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2110 src/grep.c:2094
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "søkeuttrykkene er i konflikt med hverandre"

#: src/grep.c:2117 src/grep.c:2101
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr "Søk støttes ikke i Perl når det er bygd med «--disable-perl-regexp»"

#: src/grep.c:2119 src/grep.c:2103
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "«%s» er et ugyldig søkeuttrykk"

#: src/grep.c:2541 src/grep.c:2538
msgid "unknown devices method"
msgstr "ukjent enhetsmetode"

#: src/grep.c:2690 src/grep.c:2686
msgid "invalid max count"
msgstr "ugyldig maksantall"

#: src/grep.c:2747 src/grep.c:2744
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "ukjent binærfiltype"

#: src/grep.c:2832
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Skrevet av Mike Haertel og andre. Se\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/grep.c:2939
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr "advarsel: GREP_COLOR=«%s» er utdatert; bruk GREP_COLORS=«mt=%s»"

#: src/pcresearch.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P bruker PCRE2 %s\n"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P støtter bare lokaltilpassing i unibyte på denne plattformen"

#: src/pcresearch.c:169 src/pcresearch.c:137
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P støtter bare regioner i unibyte- og UTF-8"

#: src/pcresearch.c:192 src/pcresearch.c:143
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "valget «-P» støtter bare ett mønster"

#: src/pcresearch.c:288 src/pcresearch.c:230
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "grensa for PCRE-linjelengde er overskredet"

#: src/pcresearch.c:366 src/pcresearch.c:306
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: minnet er oppbrukt"

#: src/pcresearch.c:369 src/pcresearch.c:310
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: PCRE JIT-stabel er oppbrukt"

#: src/pcresearch.c:373 src/pcresearch.c:315
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: grensa for PCRE-tilbakegang er overskredet"

#: src/pcresearch.c:378
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: grensa for innkapslet PCRE-tilbakegang er overskredet"

#: src/pcresearch.c:382
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE oppdaget rekurs-løkke"

#: src/pcresearch.c:387
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: PCREs heap-grense er overskredet"

#: src/pcresearch.c:396 src/pcresearch.c:327
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: intern PCRE-feil: %d"

#: src/grep.c:2580
#, c-format
msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
msgstr "advarsel: --unix-byte-offsets (-u) er avleggs"

#: src/pcresearch.c:85
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "klarte ikke å tildele minne til PCRE JIT-stabelen"

#: src/pcresearch.c:187
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "intern feil (dette skal aldri skje)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Restart Exim after adding it to the greylist group?"
msgstr "Skal Exim 4 omstartes etter å ha fått adgang til \"greylistd\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "You are using Exim 4 as your Mail Transport Agent (MTA).  Great!"
msgstr "Det ser ut til at du bruker Exim 4 som postbehandlingsprogram.  Fint!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The \"Debian-exim\" user will be added to the \"greylist\" group, so that "
"the Exim daemon process can talk to greylistd.  However, for this change to "
"take effect, the process must also be restarted."
msgstr ""
"Brukerkontoen \"Debian-exim\" blir nå lagt til \"greylist\"-gruppa, slik at "
"Exim kan snakke med greylistd.  Men for at denne endringen skal trå i kraft, "
"må Exim-prosessen også omstartes."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Exim 4 needs additional configuration"
msgstr "Exim 4 trenger mer instilling"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For greylisting to become effective, your Mail Transport Agent (MTA) needs "
"to talk to greylistd while receiving incoming mail; and depending on the "
"response, issue a temporary rejection (451 SMTP code) to the remote host."
msgstr ""
"For at grålisting skal trå i kraft må postbehandligsprogrammet ditt snakke "
"med greylistd mens det mottar innkommende e-post.  Det kommer da an på "
"svaret fra greylistd hvorvidt mottaket skal utsettes (med SMTP-koden "
"\"451\")."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Since you are using Exim 4 as your MTA, a script is available for you to "
"perform this task.  At a root prompt, type:\n"
" # greylistd-setup-exim4 add\n"
"If you overwrite your Exim configuration files in the future (for instance, "
"when upgrading Exim), you may need to re-run this command."
msgstr ""
"Siden du bruker Exim 4 som postbehandligsprogram er det et verktøy "
"tilgjengelig for å hjelpe deg med denne oppgaven.  Fra kommandolinjen til "
"\"root\"-brukeren, utfør:\n"
" # greylistd-setup-exim4 add\n"
"Om du skriver over Exim's konfigurasjonsfiler i framtiden (f.eks. når du "
"oppgraderer Exim) må du uføre denne kommandoen igjen."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Later, before you uninstall \"greylistd\", you want to run:\n"
" # greylistd-setup-exim4 remove"
msgstr ""
"Før du skal fjerne \"greylistd\", kjører du da:\n"
" # greylistd-setup-exim4 remove"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For more options and help on usage, run the command without any arguments, "
"or see the \"greylistd-setup-exim4(8)\" manual page.  One suggested option "
"for the \"add\" command is \"-netmask=24\"."
msgstr ""
"For å se flere valg og bruksmåter kan du utføre denne kommandoen uten "
"argumenter, eller lese manualen \"greylistd-setup-exim4(8)\". Et valg som "
"foreslås er \"-netmask=24\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The reason this operation is not performed automatically is that Exim's "
"configuration files are tagged as \"conffiles\", so per Debian Policy they "
"are completely under your control.  Only you can change them."
msgstr ""
"Grunnen til at denne operasjonen ikke utføres automatisk er at Exim's "
"konfigurasjonsfiler er markert som \"conffiles\". Dermed er de i følge "
"Debian's retningslinjer fullstendig under din kontroll."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you prefer to configure Exim 4 for greylistd by hand, please see /usr/"
"share/doc/greylistd/README.Debian."
msgstr ""
"Om du ønsker å sette opp Exim 4 for greylist på egen hand, kan du finne mer "
"informasjon i /usr/share/doc/greylistd/README.Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Your MTA needs additional configuration"
msgstr "Postbehandligsprogrammet ditt trenger flere instillinger"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"For greylisting to become effective, two things must happen:\n"
" - Your Mail Transport Agent (MTA) needs to talk to greylistd while\n"
"   receiving incoming mail, and depending on the response, issue a\n"
"   temporary rejection (451 SMTP response) to the remote host.\n"
" - The account under which your MTA runs needs to be added to the\n"
"   \"greylist\" group.  After this, your MTA needs to be restarted."
msgstr ""
"For at grålisting skal trå i kraft må to ting skje:\n"
" - Postbehandligsprogrammet ditt må snakke med greylistd mens det mottar\n"
"   inkommende meldinger.  Det kommer da an på svaret fra greylistd\n"
"   hvorvidt mottaket skal utsettes (med SMTP-koden \"451\").\n"
" - Brukerkontoen som benyttes av postbehandligsprogrammet ditt må legges\n"
"   til i \"greylist\"-gruppa. Deretter må postbehandligsprogrammet\n"
"   omstartes."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Unfortunately, this package supports only Debian's default Exim 4 "
"configuration.  Since you seem to be using a different MTA, have a look at "
"the greylistd(8) manual page for some information on communicating with "
"greylistd."
msgstr ""
"Beklageligvis støtter denne pakken bare Debian's standard Exim 4-oppsett. "
"Siden det virker som du bruker et annet postbehandligsprogram, bør du heller "
"lese manualen \"greylistd(8)\" for litt informasjon om hvordan du kan "
"kommunisere med greylistd."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"There may also be other greylisting solutions available that suit your MTA "
"better; see the \"Links\" section at:\n"
"   http://projects.puremagic.com/greylisting/"
msgstr ""
"Det fins kanskje andre grålistingsløsninger som passer bedre til "
"postbehandligsprogrammet ditt; les mer i under \"Links\" på:\n"
"    http://projects.puremagic.com/greylisting/"

#: ../griffith:257 ../griffith:1036 ../lib/delete.py:35 ../lib/edit.py:43
msgid "You have no movies in your database"
msgstr "Du har ingen filmer i databasen"

#: ../griffith:442
msgid "You have seen all films in your collection!"
msgstr "Du har sett alle filmene i samlingen"

#: ../griffith:593 ../griffith:598 ../lib/initialize.py:391
#: ../lib/initialize.py:814 src/common/kax_info.cpp:641
#: src/common/kax_info.cpp:844
#, no-c-format
msgid "subtitles"
msgstr "undertekster"

#: ../griffith:641 ../griffith:699 ../griffith:758 ../griffith:815
#: ../griffith:872 ../griffith:920 ../griffith:968
msgid ""
"This item is in use.\n"
"Operation aborted!"
msgstr "Denne oppføringen er i bruk. Operasjonen er avbrutt."

#: ../griffith:1012
msgid ""
"Are you sure you want to restore? Your current movie collection will be "
"replaced. You can't undo this operation."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gjenopprette? Filmsamlingen din vil bli "
"overskrevet. Du kan ikke angre denne handlingen."

#: ../griffith:1321
msgid ""
"Are you sure you want to create a new database?\n"
"You will lose ALL your current data!"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil opprette en ny database?\n"
"Du vil miste ALL data"

#: ../griffith:1323
msgid ""
"Last chance!\n"
"Do you confirm that you want\n"
"to lose your current data?"
msgstr ""
"Siste sjanse!\n"
"Er du sikker på at du vil\n"
"miste dine nåværende data?"

#: ../lib/about.py:46
msgid "Main Authors"
msgstr "Hovedforfattere"

#: ../lib/about.py:48
msgid "Programmers"
msgstr "Programører"

#: ../lib/about.py:56
msgid "Logo, icon and general artwork "
msgstr "Logo, ikon og generell artwork "

#: ../lib/about.py:82
msgid "See TRANSLATORS file"
msgstr "Se OVERSETTELSER"

#: ../lib/about.py:90
msgid "This program is released under the GNU"
msgstr "Dette programmet er utgitt under GNU"

#: ../lib/add.py:56 ../glade/griffith.glade.h:27
msgid "Add a new movie"
msgstr "Legg til en ny film"

#: ../lib/add.py:69
msgid "Edit movie"
msgstr "Rediger film"

#: ../lib/add.py:130
msgid "Movie information has been updated"
msgstr "Filom informasjon har blitt oppdatert"

#: ../lib/add.py:320 ../lib/add.py:670
msgid ""
"You should fill the original title\n"
"or the movie title."
msgstr ""
"Du må skrive inn originaltittelen\n"
"eller filmtittelen."

#: ../lib/add.py:329
msgid "Url: "
msgstr "Url: "

#: ../lib/add.py:330
msgid "Language: "
msgstr "Språk: "

#: ../lib/add.py:678 ../lib/add.py:682
msgid "Movie with that title already exists, are you sure you want to add?"
msgstr ""
"Film med denne tittelen eksisterer, er du sikker på at du vil legge den til?"

#: ../lib/advfilter.py:68
msgid "doesn't start with"
msgstr "starter ikke med"

#: ../lib/advfilter.py:71
msgid "like"
msgstr "lik"

#: ../lib/advfilter.py:72
msgid "not like"
msgstr "ikke lik"

#: ../lib/advfilter.py:140
msgid "without"
msgstr "uten"

#: ../lib/advfilter.py:140
msgid "require"
msgstr "krever"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nb.po (rhythmbox 3.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: ../lib/advfilter.py:148 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "not in"
msgstr "ikke i"

#: ../lib/advfilter.py:167
msgid "loaned to "
msgstr "utlånt til "

#: ../lib/advfilter.py:167
msgid "loan history"
msgstr "utlånshostorie"

#: ../lib/advfilter.py:370 ../lib/advfilter.py:413
msgid "Name is empty"
msgstr "Navn er tomt"

#: ../lib/advfilter.py:387
msgid "Cannot save search conditions"
msgstr "Kan ikke lagre søkekriterier"

#: ../lib/advfilter.py:392
msgid "Search conditions saved"
msgstr "Søkekriterier er lagret"

#: ../lib/advfilter.py:425
msgid "Cannot delete search conditions"
msgstr "Kan ikke slette søkekriterier"

#: ../lib/advfilter.py:429
msgid "Search conditions deleted"
msgstr "Søkekriterier ble slettet"

#: ../lib/backup.py:58
msgid "Save Griffith backup"
msgstr "Lagre Griffith backup"

#: ../lib/backup.py:67 ../lib/plugins/export/__init__.py:162
#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:61
#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:113
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:76
#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:58
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?"

#: ../lib/backup.py:79
msgid "Error creating backup"
msgstr "Kan ikke lage backup"

#: ../lib/backup.py:119
msgid "Backup has been created"
msgstr "Backup er lagret"

#: ../lib/backup.py:122
msgid "Restoring database..."
msgstr "Gjenoppretter databasen..."

#: ../lib/backup.py:203
msgid "Restore Griffith backup"
msgstr "Gjenoprett Griffith backup"

#: ../lib/backup.py:219
msgid "Can't read backup file"
msgstr "Kan ikke lese backup fil"

#: ../lib/backup.py:289
msgid "Backup restored"
msgstr "Backup gjenoprettet"

#: ../lib/cover.py:87 ../lib/cover.py:150
msgid "Cover generated by Griffith v"
msgstr "Cover generert av Griffith v"

#: ../lib/cover.py:89 ../lib/cover.py:152
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:719
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:265
msgid "Released Under the GNU/GPL License"
msgstr "Utgitt under GNU/GPL lisensen"

#: ../lib/cover.py:177 ../lib/initialize.py:195 ../lib/initialize.py:795
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:157 ../glade/griffith.glade.h:103
msgid "Original Title"
msgstr "Orginal tittel"

#: ../lib/cover.py:180 ../lib/initialize.py:211 ../lib/initialize.py:785
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:148
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:183 ../glade/griffith.glade.h:52
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Regissør"

#: ../lib/cover.py:182
msgid "Running Time"
msgstr "Spilletid"

#: ../lib/cover.py:182 ../lib/main_treeview.py:566
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAniDB.py:168
msgid " min"
msgstr " min"

#: ../lib/dbupgrade.py:37
msgid "Upgrading database..."
msgstr "Oppgraderer databasen ..."

#: ../lib/dbupgrade.py:108
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

#: ../lib/dbupgrade.py:117
msgid "Favourite"
msgstr "Favoritter"

#: ../lib/dbupgrade.py:303
msgid ""
"Griffith will now convert your database to the new format. This can take "
"several minutes if you have a large database."
msgstr ""
"Griffith konverterer nå din database til et nytt format. Dette kan ta noen "
"minutter dersom du har en stor database."

#: ../lib/dbupgrade.py:321
msgid "Old DB conversion: please install pysqlite legacy (v1.0)"
msgstr ""
"Gammel databasekonvertering: vennligst installer pysqlite legacy (v1.0)"

#: ../lib/dbupgrade.py:348
msgid ""
"Your database is most probably in SQLite2 format, please convert it to "
"SQLite3"
msgstr ""
"Din database er mest sannsynlig i SQLite2 format, vennligst konverter den "
"til SQLite3"

#: ../lib/delete.py:38
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette?"

#: ../lib/delete.py:42
msgid "You can't delete movie while it is loaned."
msgstr "Du kan ikke slette filmer som er utlånt"

#: ../lib/edit.py:77
msgid "Image is not valid."
msgstr "Bildet er ikke gyldig"

#: ../lib/edit.py:114 ../lib/edit.py:147
msgid "Image has been updated"
msgstr "Bilde har blitt oppdatert"

#: ../lib/edit.py:125
msgid "Are you sure you want to delete this poster?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne plakaten"

#: ../lib/gconsole.py:182
msgid "No movie found"
msgstr "Ingen film er funnet"

#: ../lib/gemail.py:49 ../lib/gemail.py:59
#, python-format
msgid "Error sending e-mail: %s"
msgstr "Feil under sending av E-post: %s"

#: ../lib/gemail.py:49
msgid "login failure"
msgstr "login feil"

#: ../lib/gemail.py:56
msgid "E-mail sent successfully"
msgstr "E-post ble sendt"

#: ../lib/gemail.py:76
msgid "Movie loan reminder"
msgstr "Filmutlånsvarsler"

#: ../lib/gemail.py:80
msgid "Mail could not be sent. Please check e-mail preferences."
msgstr "Epost ikke sendt. Vennligst sjekk epost-innstillingene."

#: ../lib/gemail.py:82
msgid "This person has no e-mail address defined."
msgstr "Denne personen har ingen e-post definert"

#: ../lib/gutils.py:392
msgid "backups"
msgstr "sikkerhetskopier"

#: ../lib/initialize.py:227 ../lib/initialize.py:803
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:162 ../glade/griffith.glade.h:137
msgid "Seen it"
msgstr "Sett den"

#: ../lib/initialize.py:346
msgid "Loan Date"
msgstr "Utlånsdato"

#: ../lib/initialize.py:352
msgid "Return Date"
msgstr "Retur dato"

#: ../lib/initialize.py:357
msgid "Loaned To"
msgstr "Utlånt til"

#: ../lib/initialize.py:390 ../lib/initialize.py:814
msgid "dubbing"
msgstr "dubbing"

#: ../lib/initialize.py:392 ../lib/initialize.py:814
msgid "commentary"
msgstr "kommentarer"

#: ../lib/initialize.py:598
msgid "Enable this extension"
msgstr "Aktiver denne utvidelsen"

#: ../lib/initialize.py:745
msgid "Last added"
msgstr "Sist lagt til"

#: ../lib/initialize.py:778 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:145
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:187 ../glade/griffith.glade.h:37
msgid "Cast"
msgstr "Besetning"

#: ../lib/initialize.py:779 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:167
#: ../glade/griffith.glade.h:36
msgid "Cameraman"
msgstr "Kameramann"

#: ../lib/initialize.py:789 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:154
msgid "Loaned"
msgstr "Lånt"

#: ../lib/initialize.py:794 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:151
#: ../glade/griffith.glade.h:101
msgid "Official site"
msgstr "Offisiell hjemmeside"

#: ../lib/initialize.py:797 ../src/extension/internal/filter/paint.h:883
msgid "Poster"
msgstr "Plakat"

#: ../lib/initialize.py:802 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:166
#: ../glade/griffith.glade.h:135
msgid "Screenplay"
msgstr "Manus"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../lib/initialize.py:805 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:161
#: ../glade/griffith.glade.h:154
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations_studio
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_studio
msgid "Studio"
msgstr "Studio"

#: ../lib/initialize.py:808 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:153
#: ../glade/griffith.glade.h:161 modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: ../lib/initialize.py:812
msgid "Damaged"
msgstr "Skadet"

#: ../lib/initialize.py:815
msgid "Single Side, Single Layer"
msgstr "Ensidig, Enkeltlag"

#: ../lib/initialize.py:815
msgid "Single Side, Dual Layer"
msgstr "Ensidig, Dobbeltlag"

#: ../lib/initialize.py:815
msgid "Dual Side, Single Layer"
msgstr "Dobbelsidig, Enkeltlag"

#: ../lib/initialize.py:815
msgid "Dual Side, Dual Layer"
msgstr "Dobbeltsidig, Enkeltlag"

#: ../lib/initialize.py:817
msgid "Region 0 (No Region Coding)"
msgstr "Sone 0 (Sonefri)"

#: ../lib/initialize.py:818
msgid "Region 1 (United States of America, Canada)"
msgstr "Sone 1 (USA og Canada)"

#: ../lib/initialize.py:819
msgid "Region 2 (Europe, Egypt, Arabia, Japan and South Africa)"
msgstr "Region 2 (Europa, Egypt, Arabia, Japan og Sør Afrika)"

#: ../lib/initialize.py:820
msgid "Region 3 (Korea, Thailand, Vietnam, Borneo and Indonesia)"
msgstr "Sone 3 (Korea, Thailand, Vietnam, Borneo og Indonesia)"

#: ../lib/initialize.py:821
msgid "Region 4 (Australia and New Zealand, Mexico and South America)"
msgstr "Region 4 (Australia, New Zealand, Mexico og Sør Amerika)"

#: ../lib/initialize.py:822
msgid "Region 5 (India, Africa, Russia and former USSR countries)"
msgstr "Sone 5 (India, Afrika, Russland og Gamle sovjet stater)"

#: ../lib/initialize.py:823
msgid "Region 6 (Popular Republic of China)"
msgstr "Sone 6 (Kina)"

#: ../lib/initialize.py:824
msgid "Region 7 (Reserved for Unspecified Special Use)"
msgstr "Sone 7 (Reservert for uspesifisert bruk)"

#: ../lib/initialize.py:825
msgid "Region 8 (Airlines/Cruise Ships)"
msgstr "Sone 8 (Fly og Cruise båter)"

#: ../lib/initialize.py:867
msgid "Dictionary not available. Spellcheck will be disabled. \n"
msgstr "Ordbok er utilgjengelig, Stavekontroll vil bli slått av. \n"

#: ../lib/loan.py:44
msgid "No person is defined yet."
msgstr "Ingen person er definert enda."

#: ../lib/loan.py:73
msgid "Do you want to loan the whole collection?"
msgstr "Vil du låne ut hele samlingen?"

#: ../lib/loan.py:82
msgid ""
"Collection contains loaned movie.\n"
"Loan aborted!"
msgstr ""
"Samlingen inneholder utlånt film\n"
"Utlån avbrutt!"

#: ../lib/loan.py:87
msgid "Movie loaned"
msgstr "Lånte filmer"

#: ../lib/main_treeview.py:305
#, python-format
msgid "This movie has been loaned to %s on %s"
msgstr "Denne filmen ble lånt ut til %s den %s"

#: ../lib/main_treeview.py:316
msgid "Movie not loaned"
msgstr "Filmen er ikke utlånt"

#: ../lib/movie.py:162 ../lib/movie.py:182
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:88
msgid "Fetching data"
msgstr "Henter data"

#: ../lib/movie.py:162 ../lib/movie.py:182 ../lib/movie.py:230
#: ../lib/movie.py:335 ../lib/movie.py:356
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:88
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:188
msgid "Wait a moment"
msgstr "Vent et øyeblikk"

#: ../lib/movie.py:230
msgid "Fetching poster"
msgstr "Henter plakat"

#: ../lib/people.py:74
msgid "You should fill the person name"
msgstr "Sett inn navn"

#: ../lib/people.py:114
msgid "Record updated"
msgstr "Endring utført"

#: ../lib/people.py:135
msgid "This person has loaned films from you. Return them first."
msgstr "Denne personen har allerede lånt film av deg. Returner dem først"

#: ../lib/people.py:139
msgid ""
"This person has data in the loan history. This data will be erased if you "
"continue."
msgstr ""
"Denne personen har utlån i utlåns historikken. Disse utlånene vil slettes "
"dersom du fortsetter."

#: ../lib/people.py:141
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Are you sure you want to delete this person?"
msgstr ""
"%s\n"
"Er du sikker på at du vil slette denne personen?"

#: ../lib/sql.py:117
msgid ""
"Cannot connect to database.\n"
"Falling back to SQLite."
msgstr ""
"Kan ikke koble til database.\n"
"Fortsetter med SQLite."

#: ../lib/sql.py:117
msgid "Please check debug output for more informations."
msgstr "Se feilsøkingsloggen for mere informasjon"

#: ../lib/sql.py:148
msgid "This database requires newer version of Griffith."
msgstr "Denne databasen trenger en nyere versjon av Griffith."

#: ../lib/version.py:29
msgid "Griffith is a film collection manager."
msgstr "Griffith er en filmsamlingsdatabase."

#: ../lib/view.py:28
msgid "Filter activated. Showing only not seen movies."
msgstr "Filter aktivert. Viser kun filmer som ikke er sett."

#: ../lib/view.py:34
msgid "Filter activated. Showing only loaned movies."
msgstr "Filter aktivert. Viser kun utlånte filmer"

#: ../lib/view.py:46
#, python-format
msgid "Filter activated. Showing only movies from volume: %s"
msgstr "Filter aktivert. Viser kun filmer fra disk: %s"

#: ../lib/view.py:53
#, python-format
msgid "Filter activated. Showing only movies from collection: %s"
msgstr "Filter aktivert. Viser kun filmer fra samling: %s"

#: ../lib/widgets.py:392
msgid ""
"Define here the PDF reader you want to use within Griffith. Popular choices "
"are xpdf, gpdf, evince or kpdf. Make sure you have this program installed "
"and working first."
msgstr ""
"Definer hvilken PDF leser du ønsker å bruke med Griffith. Populære lesere er "
"xpdf, gpdf eller kpdf. Vær sikker på at du har en PDF leser installert før "
"du går videre"

#: ../lib/widgets.py:393
msgid ""
"Here you can define the desired language to use while spell checking some "
"fields. Use you locale setting. For example, to use european portuguese "
"spell checking enter 'pt'"
msgstr ""
"Her kan du angi ønsket språk for stavekontroll. Bruk dine lokale "
"innstillinger. For f.eks. norsk bokmål skriver du 'nb'"

#: ../lib/widgets.py:394
msgid ""
"Use this entry to define the SMTP server you want to use to send e-mails. On "
"*nix systems, 'localhost' should work. Alternatively, you can use your "
"Internet Service Provider's SMTP server address."
msgstr ""
"Her fyller du inn smtp serveren du bruker for å sende e-post. På "
"*nixsystemer rekker det å som regel å skrive 'localhost'  Alternativt kan du "
"skrive din internettleverandør's smtp server adresse.  (f.eks. smtp.online."
"no)"

#: ../lib/widgets.py:395
msgid ""
"This is the from e-mail address that should be used to all outgoing e-mail. "
"You want to include your own e-mail address here probably."
msgstr ""
"Dette er avsender e-post adressen som blir brukt til utgående e-post. Du vil "
"kanskje bruke din e-post adresse her."

#: ../lib/widgets.py:396
msgid ""
"Here you can define the smtp server port to use. If you want to use your "
"gmail account service to send e-mails, try to enter '587' here. Default (and "
"the most common one) is '25'"
msgstr ""
"Her skriver du inn hvilken smtp-port du bruker. Den vanligste er '25' men "
"bruker du gmail skriver du '587'"

#: ../lib/widgets.py:397
msgid ""
"If you need TLS support, please check this checkbox. This is needed, for "
"example, when using gmail service to send your reminder e-mails."
msgstr ""
"Trenger du støtte for TLS, kryss av her. Dette er nødvendig om du f.eks "
"bruker gmail til å sende ut påminnelser via epost."

#: ../lib/db/_objects.py:188
msgid "E-mail address is not valid"
msgstr "E-mail addressen er ikke gyldig"

#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:104
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:232
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:233
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:234
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:235
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:236
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:237
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:238
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:239
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:261
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:262
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:263
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:264
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:265
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:266
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:267
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:268
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:269
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:270
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:271
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:272
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:273
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:274
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:275
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:276
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:277
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:278
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:279
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:280
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:281
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:282
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:283
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:284
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:285
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:286
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:287
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:288
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:289
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:290
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:291
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:292
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:293
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:294
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:295
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:296
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllocine.py:297
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:75
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:171
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:172
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:173
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:174
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:175
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:176
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:177
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:178
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAllRovi.py:180
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:99
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:254
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:255
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:256
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:257
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:258
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:259
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:260
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:261
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:262
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:263
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:264
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:265
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:266
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:267
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:268
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:269
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:270
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:271
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:272
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:273
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:274
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCinematografo.py:275
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:82
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:84
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:169
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:170
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:171
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:172
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:173
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:174
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:175
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:176
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:177
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:178
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:179
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:180
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:181
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:182
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:183
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:205
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:206
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:207
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:208
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:209
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:210
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:211
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:212
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:213
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:214
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:215
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:216
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:217
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:218
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:219
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:220
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:221
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:222
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:223
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:224
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:225
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:226
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:228
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:229
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:230
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:231
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:232
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:233
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:234
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieCineMovies.py:235
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:91
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:193
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:194
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:195
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:196
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:197
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:198
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:199
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:200
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:201
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:202
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:203
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:205
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:206
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:207
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:208
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:209
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:210
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:211
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:212
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:213
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:214
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:215
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:216
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:217
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:218
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:219
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:220
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:221
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:222
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:223
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:224
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:225
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:226
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:228
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:229
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:230
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:231
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:232
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:233
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:234
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:235
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:236
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:237
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:238
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:239
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:240
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:241
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:242
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:243
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:244
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:245
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:246
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:247
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:248
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:249
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:250
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:251
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:252
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieE-Pipoca.py:253
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFDb.py:121
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:91
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:200
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:201
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:202
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:203
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:205
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:206
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:228
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:229
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:230
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:231
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:232
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:233
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:234
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:255
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:256
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:257
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:258
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmeVonAZ.py:259
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieFilmweb.py:134
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:84
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:185
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:186
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:189
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:191
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:192
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:194
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:195
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:199
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:203
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieHKMDB.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:133
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:134
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:314
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:315
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:316
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:317
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:318
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:319
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:320
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:321
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:322
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:323
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:324
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:325
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:326
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:327
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:328
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:329
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:330
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:331
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:332
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:333
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:334
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:335
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:336
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:337
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:338
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:339
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:340
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:341
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:342
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:343
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:344
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:345
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:346
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:347
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:348
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:349
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:350
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:351
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:352
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:353
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:354
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:355
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:356
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:357
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:358
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:359
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:360
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:361
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:362
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:363
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:364
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:365
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:366
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:367
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:368
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:369
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:370
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:371
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:372
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:373
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:374
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:375
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:376
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:377
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:378
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:379
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:380
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:381
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:382
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:383
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:384
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:385
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:386
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:387
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:388
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:389
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:390
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:391
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:392
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:393
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:394
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:395
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:396
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:397
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:398
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:399
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:400
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:401
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:424
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:425
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:426
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:427
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:428
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:429
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:430
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:431
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:432
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:433
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:439
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:440
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:445
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:446
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:447
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:448
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:139
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:140
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:268
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:269
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:270
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:271
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:272
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:273
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:274
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:275
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:276
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:277
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:278
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:279
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:280
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:281
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:282
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:283
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:284
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:285
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:286
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:287
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:288
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:289
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:290
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:291
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:292
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:293
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:294
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:295
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:296
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:297
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:298
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:299
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:300
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:301
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:302
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:303
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:304
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:305
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:306
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:307
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:308
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:309
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:310
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:311
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:312
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:313
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:314
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:315
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:316
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:317
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:318
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:319
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:320
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:321
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:322
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:323
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:324
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:325
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:326
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:327
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:328
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:329
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:330
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:331
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:332
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:333
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:334
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:335
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:336
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:337
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:338
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:339
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:340
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:341
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:342
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:343
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:344
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:345
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:346
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:347
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:348
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:349
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:350
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:351
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:352
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:353
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:354
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-es.py:355
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-it.py:96
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-it.py:97
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:99
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:100
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:298
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:299
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:300
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:301
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:302
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:303
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:304
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:305
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:306
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:307
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:308
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:309
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:310
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:311
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:312
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:313
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:314
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:315
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:316
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:317
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:318
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:319
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:320
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:321
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:322
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:323
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:324
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:325
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:326
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:327
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:328
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:329
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:330
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:331
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:332
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:333
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:334
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:335
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:336
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:337
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:338
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:339
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:340
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:341
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:342
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:343
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:344
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:345
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:346
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:347
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:348
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:349
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:350
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:351
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:352
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:353
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:194
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:205
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:386
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:387
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:388
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:389
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:390
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:391
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:392
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:393
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:469
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:470
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:471
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:472
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieKinoDe.py:473
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMoviefone.py:72
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:91
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:214
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:215
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:216
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:217
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:218
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:219
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:220
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:221
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:222
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:223
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:224
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:225
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:226
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMyMoviesIt.py:228
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:88
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:176
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:177
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:178
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:179
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:180
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:181
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:183
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:184
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:185
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:192
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:193
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:194
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:197
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:202
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:230
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:249
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:250
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:251
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:252
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:258
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:290
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:291
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:292
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:293
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:303
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:304
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOFDb.py:306
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieOnet.py:88
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:86
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:195
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:196
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:197
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:198
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:199
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:200
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:201
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:202
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:203
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieScope.py:204
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieStopklatka.py:98
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieWP.py:98
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:107
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:216
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:217
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:218
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:219
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:220
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:221
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:222
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:223
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:224
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:225
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:226
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:227
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:247
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:248
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:249
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:250
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:251
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:252
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:253
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:254
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:255
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:256
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:257
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:258
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:259
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:260
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:261
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:262
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:263
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:264
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:265
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:266
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:267
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:268
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:269
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:270
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieZelluloid.py:271
#: ../lib/plugins/export/PluginExportAMC.py:115
#: ../lib/plugins/export/PluginExportDVDProfilerXMLExportV2.py:200
#: ../lib/plugins/export/PluginExportDVDProfilerXMLExportV3.py:182
#: ../lib/plugins/export/PluginExportGCstar.py:148
#: ../lib/plugins/imp/AllMyMovies.py:138 ../lib/plugins/imp/AllMyMovies.py:144
#: ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:229 ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:231
#: ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:250 ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:252
#: ../lib/plugins/imp/eXtremeMovieManager.py:171
#: ../lib/plugins/imp/FoxMovieManager.py:109 ../lib/plugins/imp/GCstar.py:150
#: ../lib/plugins/imp/TheMovieLibrary.py:148
#: ../lib/plugins/imp/WintoolzFilmdatenbank.py:136
msgid " as "
msgstr " som "

#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-pt.py:90
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-pt.py:91
msgid " como "
msgstr " på "

#: ../lib/plugins/export/__init__.py:136
#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:78
#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:115
#, python-format
msgid "%s file has been created."
msgstr "%s fil har blitt opprettet"

#: ../lib/plugins/export/__init__.py:145 ../lib/plugins/export/__init__.py:148
#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:50
#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:53
#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:108
#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:47
#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:50
#, python-format
msgid "Export a %s document"
msgstr "Eksporter et %s dokument"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:34
msgid "Full CSV list export plugin"
msgstr "Eksporter full CSV liste utvidelse"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:41
msgid "Plugin exports data using templates"
msgstr "Utvidelsen eksporterer data ved bruk av maler"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:52
msgid "Griffith's movies list"
msgstr "Griffiths filmliste"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_nb.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:520
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:522 src/user-history.c:397
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "forrige"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:622
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:658
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:763
#, python-format
msgid "Can't create %s!"
msgstr "Kan ikke opprette %s"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:647
#, python-format
msgid ""
"Directory %s already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Mappe %s eksisterer allerede.\n"
"Vil du overskrive den?"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:651
#, python-format
msgid "Can't remove %s!"
msgstr "Kan ikke fjerne %s!"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:666
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:679
#, python-format
msgid "Can't copy %s!"
msgstr "Kan ikke kopiere %s!"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:709
#, python-format
msgid "Can't open %s!"
msgstr "Kan ikke åpne %s!"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:717
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:263
msgid "Document generated by Griffith v"
msgstr "Dokumentet er generert av Griffith v"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:862
msgid "Document has been generated."
msgstr "Dokument har blitt generert"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:87
msgid "My Movies List"
msgstr "Min filmliste"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:103
msgid "List successfully exported to iPod."
msgstr "Listen er exportert til iPod."

#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:105
msgid "iPod is not connected."
msgstr "iPod er ikke tilkoblet"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:48
msgid "PDF export plugin"
msgstr "Eksporter PDF utvidelse"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:66
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:68
msgid "Export a PDF"
msgstr "Eksporter en PDF"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:88
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:89
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:116
msgid "List of films"
msgstr "Filmliste"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:119
#, python-format
msgid "Total Movies: %s"
msgstr "Filmer totalt: %s"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:199
msgid "PDF has been created."
msgstr "PDF har blitt opprettet"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:33
msgid "Full XML list export plugin"
msgstr "Eksportering av full XML liste utvidelse"

#: ../lib/plugins/imp/AllMyMovies.py:60 ../lib/plugins/imp/AMC.py:121
#: ../lib/plugins/imp/BESTheMovieLibrary.py:60
#: ../lib/plugins/imp/DVDProfiler.py:57
#: ../lib/plugins/imp/eXtremeMovieManager.py:57
#: ../lib/plugins/imp/FoxMovieManager.py:60 ../lib/plugins/imp/GCstar.py:58
#: ../lib/plugins/imp/GriffithXML.py:57 ../lib/plugins/imp/MovieTrack.py:56
#: ../lib/plugins/imp/MyDVDs.py:60
#: ../lib/plugins/imp/PersonalVideoDatabase.py:57
#: ../lib/plugins/imp/TheMovieLibrary.py:60
#: ../lib/plugins/imp/WintoolzFilmdatenbank.py:59
msgid "The format of the file is not supported."
msgstr "Filformatet er ikke støttet"

#: ../lib/plugins/imp/CSV.py:45
msgid "Full CSV list import plugin"
msgstr "Importer full CSV liste utvidelse"

#: ../lib/plugins/imp/CSV.py:311
#, python-format
msgid "Can't open the file %s"
msgstr "Kan ikke åpne filen %s"

#: ../lib/plugins/imp/__init__.py:409
#, python-format
msgid "%s file has been imported. %s movies added."
msgstr "%s fil har blitt importert. %s filmer lagt til."

#: ../glade/exporthtml.glade.h:1
msgid "<b>Example</b>"
msgstr "<b>Eksempel</b>"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:3
msgid "<b>Header</b>"
msgstr "<b>Topptekst</b>"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:4 ../glade/griffith.glade.h:18
msgid "<b>Sort by</b>"
msgstr "<b>Sorter etter</b>"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:5
msgid "<b>Split into</b>"
msgstr "<b>Splitt til</b>"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:7
msgid "<b>Template</b>"
msgstr "<b>Mal</b>"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:9
msgid "Black and white"
msgstr "Svart-hvitt"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:11
msgid "Convert images"
msgstr "Konverter bilder"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:17
msgid "Export data"
msgstr "Eksporter data"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:19
msgid "Maximal height"
msgstr "Maks høyde"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:20
msgid "Maximal width"
msgstr "Maks lengde"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:24
msgid "Use custom file"
msgstr "Bruk valgfri fil"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:26
msgid "entries per page"
msgstr "Antall pr. side"

#: ../glade/griffith.glade.h:1
msgid "0 means no limits"
msgstr "0 betyr ingen grense"

#: ../glade/griffith.glade.h:2
msgid "<b>Audio channels</b>"
msgstr "<b>Lydkanaler</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:3
msgid "<b>Audio codecs</b>"
msgstr "<b>Lyd kodeker</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:5
msgid "<b>Collection</b>"
msgstr "<b>Samling</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:6
msgid "<b>Collections</b>"
msgstr "<b>Samlinger</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:7
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "<b>Standard</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:8
msgid "<b>E-mail reminder</b>"
msgstr "<b>E-mail påminnelse</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:11
msgid "<b>Loan History</b>"
msgstr "<b>Lånehistorikk</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:12
msgid "<b>Loans</b>"
msgstr "<b>Utlån</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:13
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Media</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:14
msgid "<b>Search for:</b>"
msgstr "<b>Søk etter:</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:15
msgid "<b>Search results</b>"
msgstr "<b>Søkeresultater</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:16
msgid "<b>Select database to use</b>"
msgstr "<b>Velg en database du vil bruke</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:17
msgid "<b>Show only the following columns</b>"
msgstr "<b>Vis kun de følgende kolonnene</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:19
msgid "<b>Subtitle formats</b>"
msgstr "<b>Undertekstformat</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:22
msgid "<b>Use spell checking on the following fields:</b>"
msgstr "<b>Bruk stavekontroll i følgende felter:</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:23
msgid "<b>Video codecs</b>"
msgstr "<b>Videokodeker</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:24
msgid "<b>Volume</b>"
msgstr "<b>Volum</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:29
msgid "Add movie"
msgstr "Legg til film"

#: ../glade/griffith.glade.h:30
msgid "Add movie and close"
msgstr "Legg til film og lukk"

#: ../glade/griffith.glade.h:31
msgid "Adds new movie"
msgstr "Legg til ny film"

#: ../glade/griffith.glade.h:32
msgid "All Movies"
msgstr "Alle filmene"

#: ../ui/prefs.glade.h:18 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:30
msgid "Base font size"
msgstr "Fontstørrelse: grunnoppsett"

#: ../glade/griffith.glade.h:35
msgid "By Collection"
msgstr "Etter samling"

#: ../glade/griffith.glade.h:46
msgid "Create backup"
msgstr "Opprett sikkerhetskopi"

#: ../glade/griffith.glade.h:49
msgid "Delete a person"
msgstr "Slett en person"

#: ../glade/griffith.glade.h:55
msgid "E-mail reminder"
msgstr "E-post påminnelse"

#: ../glade/griffith.glade.h:57
msgid "Edit a person"
msgstr "Rediger en person"

#: ../glade/griffith.glade.h:58
msgid "Edit movie details"
msgstr "Rediger filmdetaljer"

#: ../glade/griffith.glade.h:60
msgid "Extensions toolbar"
msgstr "Verktøylinje for utvidelser"

#: ../glade/griffith.glade.h:62
msgid "Fill empty fields only"
msgstr "Fyll kun tomme felter"

#: ../glade/griffith.glade.h:63 ../data/soundconverter.glade.h:4
msgid "Filter "
msgstr "Filter "

#: ../glade/griffith.glade.h:64
msgid "Filter movies"
msgstr "Filtrer filmer"

#: ../glade/griffith.glade.h:65
msgid "Font for reports"
msgstr "Bokstavtype til rapporter"

#: ../glade/griffith.glade.h:67
msgid "Found Results"
msgstr "Resultater"

#: ../glade/griffith.glade.h:69
msgid "Get from web"
msgstr "Hent fra web"

#: ../glade/griffith.glade.h:70
msgid "Get movie data from:"
msgstr "Hent filmdata fra:"

#: ../glade/griffith.glade.h:75
msgid "Include Front Image"
msgstr "Inkluder forsidebilde"

#: ../glade/griffith.glade.h:76
msgid "Include movie number"
msgstr "Inkluder filmnummer"

#: ../glade/griffith.glade.h:79
msgid "Limit search results to"
msgstr "Begrens søkeresultatene til"

#: ../glade/griffith.glade.h:80
msgid "Load poster from disk"
msgstr "Hent plakat fra disken"

#: ../glade/griffith.glade.h:82
msgid "Loan Management"
msgstr "Utlånssystem"

#: ../glade/griffith.glade.h:83
msgid "Loan movie"
msgstr "Utlånsfilm"

#: ../glade/griffith.glade.h:84
msgid "Loan to"
msgstr "Utlånt til"

#: ../glade/griffith.glade.h:85
msgid "Loaned Movies"
msgstr "Utlånte filmer"

#: ../glade/griffith.glade.h:86
msgid "Loans"
msgstr "Utlån"

#: ../glade/griffith.glade.h:87
msgid "Main list"
msgstr "Hovedliste"

#: ../glade/griffith.glade.h:91
msgid ""
"Meter\n"
"Stars"
msgstr ""
"Meter\n"
"Stjerner"

#: ../glade/griffith.glade.h:93
msgid "Movie details"
msgstr "Filmdetaljer"

#: ../glade/griffith.glade.h:94
msgid "Movie information"
msgstr "Filminformasjon"

#: ../glade/griffith.glade.h:96
msgid "Needs authentication"
msgstr "Trenger tillatelse"

#: ../glade/griffith.glade.h:97
msgid "New database"
msgstr "Ny database"

#: ../glade/griffith.glade.h:98
msgid "Not Seen Movies"
msgstr "Filmer som ikke er sett"

#: ../glade/griffith.glade.h:102
msgid "Open search window"
msgstr "Åpne søkevindu"

#: ../glade/griffith.glade.h:104
msgid "Original title"
msgstr "Orginal tittel"

#: ../glade/griffith.glade.h:106
msgid "PDF reader"
msgstr "PDF leser"

#: ../glade/griffith.glade.h:110
msgid "Please wait a moment..."
msgstr "Venligst vent"

#: ../glade/griffith.glade.h:114
msgid "Poster image"
msgstr "Plakatbilde"

#: ../glade/griffith.glade.h:115
msgid "Poster viewer"
msgstr "Plakat viser"

#: ../glade/griffith.glade.h:117
msgid "Print Cover"
msgstr "Skriv ut Cover"

#: ../glade/griffith.glade.h:118
msgid "Print cover"
msgstr "Skriv ut Cover"

#: ../glade/griffith.glade.h:123
msgid "Remove poster"
msgstr "Fjerner Plakat"

#: ../glade/griffith.glade.h:124
msgid "Remove selected movie"
msgstr "Fjern valgte film"

#: ../glade/griffith.glade.h:128
msgid "Restore from backup"
msgstr "Gjenopprett fra sikkerhetskopi"

#: ../glade/griffith.glade.h:136
msgid "Searching on the web"
msgstr "Søker på nettet"

#: ../glade/griffith.glade.h:139
msgid "Select database"
msgstr "Velg database"

#: ../glade/griffith.glade.h:140
msgid "Select first movie"
msgstr "Velg første film"

#: ../glade/griffith.glade.h:141
msgid "Select last movie"
msgstr "Velg siste film"

#: ../glade/griffith.glade.h:142
msgid "Select next movie"
msgstr "Velg neste film"

#: ../glade/griffith.glade.h:143
msgid "Select previous movie"
msgstr "Velg forrige film"

#: ../glade/griffith.glade.h:144
msgid "Sender E-mail address"
msgstr "Sender E-post adresse"

#: ../glade/griffith.glade.h:145
msgid "Show other movies in this collection"
msgstr "Vis andre filmer i denne samlingen"

#: ../glade/griffith.glade.h:146
msgid "Show other movies in this volume"
msgstr "Vis andre filmer på denne disken"

#: ../glade/griffith.glade.h:150
msgid "Spell check the following language"
msgstr "Utfør stavekontroll på følgende språk"

#: ../glade/griffith.glade.h:155
msgid "Suggest an unseen movie"
msgstr "Foreslå en usett film"

#: ../glade/griffith.glade.h:158
msgid "This movie is part of..."
msgstr "Denne filmen er en del av"

#: ../glade/griffith.glade.h:163
msgid ""
"Type in the original film title, select source and choose <i>Get from web</"
"i>. Griffith will try to fetch all the related information from the Web."
msgstr ""
"Skriv inn den originale filmtittelen, velg kilde og deretter <i>Get from "
"web</i>. Griffith vil da forsøke å hente all relatert info fra nettet."

#: ../glade/griffith.glade.h:165
msgid "Use Spellchecker"
msgstr "Bruk stavekontroll"

#: ../glade/griffith.glade.h:166
msgid "Use TLS?"
msgstr "Bruke TLS?"

#: ../glade/griffith.glade.h:169
msgid "Visit movie web site"
msgstr "Besøk filmens nettside"

#: ../glade/griffith.glade.h:170
msgid "Visit the official web site"
msgstr "Besøk den offisielle nettsiden"

#: ../glade/griffith.glade.h:172
msgid "Watch the trailer"
msgstr "Se traileren"

#: ../glade/griffith.glade.h:177
msgid "_Loans"
msgstr "_Utlån"

#: ../glade/griffith.glade.h:180
msgid "add entered name to collections list"
msgstr "Legg til navnet i listen"

#: ../glade/griffith.glade.h:182
msgid "classification"
msgstr "klassifisering"

#: ../glade/griffith.glade.h:183
msgid "click here if movie was returned"
msgstr "Klikk her hvis filmen ble levert tilbake"

#: ../glade/griffith.glade.h:184
msgid "collection details"
msgstr "Detaljer om samlingen"

#: ../glade/griffith.glade.h:185
msgid "loaned only"
msgstr "kun utlånt"

#: ../glade/griffith.glade.h:188 translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "filmer"

#: ../glade/griffith.glade.h:190
msgid "not loaned only"
msgstr "Ikke lånt enda"

#: ../glade/griffith.glade.h:191
msgid "remove selected collection"
msgstr "Fjern valgt samling"

#: ../glade/griffith.glade.h:193
msgid "seen only"
msgstr "kun sett"

#: ../glade/griffith.glade.h:195
msgid "unseen only"
msgstr "kun usette"

#: ../glade/importcsv.glade.h:7
msgid "CSV Fields"
msgstr "CSV felter"

#: ../glade/importcsv.glade.h:12
msgid "File-Options"
msgstr "Fil-Alternativer"

#: ../glade/importcsv.glade.h:13
msgid "From Row"
msgstr "Fra Rad"

#: ../glade/importcsv.glade.h:14
msgid "Griffith Fields"
msgstr "Griffith felter"

#: ../glade/importcsv.glade.h:15
msgid "If your file has no column headers then you should import from row 0."
msgstr ""
"Hvis filen ikke har noen kolonneoverskrifter bør du importere fra rad 0"

#: ../glade/importcsv.glade.h:18
msgid ""
"ascii (English)\n"
"big5 (Traditional Chinese)\n"
"big5hkscs (Traditional Chinese)\n"
"cp037 (English)\n"
"cp424 (Hebrew)\n"
"cp437 (English)\n"
"cp500 (Western Europe)\n"
"cp737 (Greek)\n"
"cp775 (Baltic languages)\n"
"cp850 (Western Europe)\n"
"cp852 (Central and Eastern Europe)\n"
"cp855 (Bulgarian, Byelorussian, Macedonian, Russian, Serbian)\n"
"cp856 (Hebrew)\n"
"cp857 (Turkish)\n"
"cp860 (Portuguese)\n"
"cp861 (Icelandic)\n"
"cp862 (Hebrew)\n"
"cp863 (Canadian)\n"
"cp864 (Arabic)\n"
"cp865 (Danish, Norwegian)\n"
"cp866 (Russian)\n"
"cp869 (Greek)\n"
"cp874 (Thai)\n"
"cp875 (Greek)\n"
"cp932 (Japanese)\n"
"cp949 (Korean)\n"
"cp950 (Traditional Chinese)\n"
"cp1006 (Urdu)\n"
"cp1026 (Turkish)\n"
"cp1140 (Western Europe)\n"
"cp1250 (Central and Eastern Europe)\n"
"cp1251 (Bulgarian, Byelorussian, Macedonian, Russian, Serbian)\n"
"cp1252 (Western Europe)\n"
"cp1253 (Greek)\n"
"cp1254 (Turkish)\n"
"cp1255 (Hebrew)\n"
"cp1256 (Arabic)\n"
"cp1257 (Baltic languages)\n"
"cp1258 (Vietnamese)\n"
"euc_jp (Japanese)\n"
"euc_jis_2004 (Japanese)\n"
"euc_jisx0213 (Japanese)\n"
"euc_kr (Korean)\n"
"gb2312 (Simplified Chinese)\n"
"gbk (Unified Chinese)\n"
"gb18030 (Unified Chinese)\n"
"hz (Simplified Chinese)\n"
"iso2022_jp (Japanese)\n"
"iso2022_jp_1 (Japanese)\n"
"iso2022_jp_2 (Japanese, Korean, Simplified Chinese, Western Europe, Greek)\n"
"iso2022_jp_2004 (Japanese)\n"
"iso2022_jp_3 (Japanese)\n"
"iso2022_jp_ext (Japanese)\n"
"iso2022_kr (Korean)\n"
"latin_1 (West Europe)\n"
"iso8859_2 (Central and Eastern Europe)\n"
"iso8859_3 (Esperanto, Maltese)\n"
"iso8859_4 (Baltic languagues)\n"
"iso8859_5 (Bulgarian, Byelorussian, Macedonian, Russian, Serbian)\n"
"iso8859_6 (Arabic)\n"
"iso8859_7 (Greek)\n"
"iso8859_8 (Hebrew)\n"
"iso8859_9 (Turkish)\n"
"iso8859_10 (Nordic languages)\n"
"iso8859_13 (Baltic languages)\n"
"iso8859_14 (Celtic languages)\n"
"iso8859_15 (Western Europe)\n"
"johab (Korean)\n"
"koi8_r (Russian)\n"
"koi8_u (Ukrainian)\n"
"mac_cyrillic (Bulgarian, Byelorussian, Macedonian, Russian, Serbian)\n"
"mac_greek (Greek)\n"
"mac_iceland (Icelandic)\n"
"mac_latin2 (Central and Eastern Europe)\n"
"mac_roman (Western Europe)\n"
"mac_turkish (Turkish)\n"
"ptcp154 (Kazakh)\n"
"shift_jis (Japanese)\n"
"shift_jis_2004 (Japanese)\n"
"shift_jisx0213 (Japanese)\n"
"utf_16 (all languages)\n"
"utf_16_be (all languages (BMP only))\n"
"utf_16_le (all languages (BMP only))\n"
"utf_7 (all languages)\n"
"utf_8 (all languages)"
msgstr ""
"ascii (Engelsk)\n"
"big5 (Tradisjonell Kinesisk)\n"
"big5hkscs (Tradisjonell Kinesisk)\n"
"cp037 (Engelsk)\n"
"cp424 (Hebraisk)\n"
"cp437 (Engelsk)\n"
"cp500 (Vest Europeisk)\n"
"cp737 (Gresk)\n"
"cp775 (Baltiske språk)\n"
"cp850 (Vest Europeisk)\n"
"cp852 (Midt og Øst Europa)\n"
"cp855 (Bulgarsk, Hviterussisk, Makedonsk, Russisk, Serbisk)\n"
"cp856 (Hebraisk)\n"
"cp857 (Tyrkisk)\n"
"cp860 (Portugisisk)\n"
"cp861 (Islandsk)\n"
"cp862 (Hebraisk)\n"
"cp863 (Kanadisk)\n"
"cp864 (Arabisk)\n"
"cp865 (Dansk, Norsk)\n"
"cp866 (Russisk)\n"
"cp869 (Gresk)\n"
"cp874 (Thailandsk)\n"
"cp875 (Gresk)\n"
"cp932 (Japansk)\n"
"cp949 (Koreisk)\n"
"cp950 (Tradisjonell Kinesisk)\n"
"cp1006 (Urdu)\n"
"cp1026 (Tyrkisk)\n"
"cp1140 (Vest Europeisk)\n"
"cp1250 (Midt- og Øst Europeisk)\n"
"cp1251 (Bulgarsk, Hviterussisk, Makedonsk, Russisk, Serbisk)\n"
"cp1252 (Vest Europeisk)\n"
"cp1253 (Gresk)\n"
"cp1254 (Tyrkisk)\n"
"cp1255 (Hebraisk)\n"
"cp1256 (Arabisk)\n"
"cp1257 (Baltiske språk)\n"
"cp1258 (Vietnamesisk)\n"
"euc_jp (Japansk)\n"
"euc_jis_2004 (Japansk)\n"
"euc_jisx0213 (Japansk)\n"
"euc_kr (Koreansk)\n"
"gb2312 (Forenklet Kinesisk)\n"
"gbk (Unified Chinese)\n"
"gb18030 (Unified Chinese)\n"
"hz (Forenklet Kinesisk)\n"
"iso2022_jp (Japansk)\n"
"iso2022_jp_1 (Japansk)\n"
"iso2022_jp_2 (Japansk, Koreansk, Forenklet Kinesisk, Vest Europeisk, Gresk)\n"
"iso2022_jp_2004 (Japansk)\n"
"iso2022_jp_3 (Japansk)\n"
"iso2022_jp_ext (Japansk)\n"
"iso2022_kr (Koreansk)\n"
"latin_1 (Vest Europeisk)\n"
"iso8859_2 (Midt- og Øst Europeisk)\n"
"iso8859_3 (Esperanto, Maltesisk)\n"
"iso8859_4 (Baltiske språk)\n"
"iso8859_5 (Bulgarsk, Hviterussisk, Makedonsk, Russisk, Serbisk)\n"
"iso8859_6 (Arabisk)\n"
"iso8859_7 (Gresk)\n"
"iso8859_8 (Hebraisk)\n"
"iso8859_9 (Tyrkisk)\n"
"iso8859_10 (Nordiske språk)\n"
"iso8859_13 (Baltiske språk)\n"
"iso8859_14 (Keltiske språk)\n"
"iso8859_15 (Vest Europeisk)\n"
"johab (Koreansk)\n"
"koi8_r (Russisk)\n"
"koi8_u (Ukrainsk)\n"
"mac_cyrillic (Bulgarsk, Hviterussisk, Makedonsk, Russisk, Serbisk)\n"
"mac_greek (Gresk)\n"
"mac_iceland (Islandsk)\n"
"mac_latin2 (Midt- og Øst Europeisk)\n"
"mac_roman (Vest Europeisk)\n"
"mac_turkish (Tyrkisk)\n"
"ptcp154 (Kasakstansk)\n"
"shift_jis (Japansk)\n"
"shift_jis_2004 (Japansk)\n"
"shift_jisx0213 (Japansk)\n"
"utf_16 (Alle språk)\n"
"utf_16_be (Alle språk (kun BMP))\n"
"utf_16_le (Alle språk (kun BMP))\n"
"utf_7 (Alle språk)\n"
"utf_8 (Alle språk)"

#: ../glade/import.glade.h:1
msgid "<b>Import only fields selected below</b>"
msgstr "<b>Importer kun valgte felt</b>"

#: ../glade/import.glade.h:2
msgid "<b>Importing...</b>"
msgstr "<b>Importerer...</b>"

#: ../glade/import.glade.h:7
msgid "Import window"
msgstr "Import vindu"

#: libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "Ingen prototypedefinisjon funnet"

#: libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "Fant ikke prototypeinnhold %s"

#: libs/net/grl-net-mock.c:116
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "Kunne ikke aksessere prototypeinnhold: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:448
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "Kan ikke koble til proxytjener"

#: libs/net/grl-net-wc.c:455
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "Ugyldig URI eller header for forespørsel: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_nb.po (libgdata 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:462 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:666
#: gdata/gdata-service.c:378
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "Autentisering kreves: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_nb.po (libgdata 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:467 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:671
#: gdata/gdata-service.c:383
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:313
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-video.c:1013
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "Forespurt ressurs ble ikke funnet: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:596 libs/net/grl-net-wc.c:640
msgid "Data not available"
msgstr "Data er ikke tilgjengelig"

#: libs/net/grl-net-wc.c:691
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "Ugyldig URL %s"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Semikolon-separerte stier som inneholder tillegg for Grilo"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder tillegg for Grilo"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "Kolon-separert liste med Grilo-tillegg som skal brukes"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "Alternativer for Grilo"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "Vis alternativer for Grilo"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "Ingen søkbare ressurser tilgjengelig"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "Kunne ikke slå opp medie for URI «%s»"

#: src/grl-registry.c:495 src/grl-registry.c:1476
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "Tillegg «%s» er lastet allerede"

#: src/grl-registry.c:519
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "Klarte ikke å initiere tillegg fra %s"

#: src/grl-registry.c:561
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "Metadatanøkkel «%s» er allerede registrert i et annet format"

#: src/grl-registry.c:574
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "Metadatanøkkel «%s» kan ikke registreres"

#: src/grl-registry.c:1082
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "Kilde med id «%s» ble ikke funnet"

#: src/grl-registry.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "Klarte ikke å laste tillegg fra %s"

#: src/grl-registry.c:1165
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "Ugyldig fil for tillegg %s"

#: src/grl-registry.c:1176
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig fil for tillegg"

#: src/grl-registry.c:1195
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "Tillegg «%s» eksisterer allerede"

#: src/grl-registry.c:1358
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "Ugyldig sti %s"

#: src/grl-registry.c:1425
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "Alle konfigurerte stier for tillegg er ugyldige"

#: src/grl-registry.c:1465
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "Tillegg «%s» er ikke tilgjengelig"

#: src/grl-registry.c:1693
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "Tillegg ble ikke funnet: «%s»"

#: src/grl-registry.c:2004
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "Konfigurasjon av tillegg inneholder ikke referanse til «plugin-id»"

#: src/grl-source.c:2775
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "Noen nøkle kunne ikke skrives"

#: src/grl-source.c:2848
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "Ingen av de oppgitte nøklene er skrivbare"

#: src/grl-source.c:4191
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "Medie har ikke «id», kan ikke fjerne"

#: src/main.c:199
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. GrimRipper requires cdparanoia to "
"rip CDs."
msgstr ""
"Fant ikke «cdparanoia» i søkestien din. GrimRipper trenger cdparanoia for å "
"hente musikk fra CD-er."

#: src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:826
#: src/callbacks.c:853 src/callbacks.c:880 src/callbacks.c:908
#: src/callbacks.c:935 src/callbacks.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. GrimRipper requires it to create %s files. "
"All %s functionality is disabled."
msgstr ""
"Fant ikke %s i stien din. GrimRipper trenger dette for å lage %s-filer. Alle "
"%s-funksjoner er slått av."

#: src/interface.c:1113
msgid "Log to /var/log/grimripper.log"
msgstr "Lagre logg i /var/log/grimripper.log"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "Installer oppstartssystemet GRUB på din primære lagringsenhet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"Følgende andre operativsystemer er funnet på denne maskinen: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"Hvis alle dine operativsystemer er listet opp ovenfor, så bør det være trygt "
"å installere oppstartslasteren på din primære lagringsenhet (UEFI-partisjon/"
"oppstartblokk). Når maskinen starter vil du få valget mellom å starte ett av "
"disse operativsystemene eller det nye Debian-systemet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"Det ser ut til at denne Debian-installasjonen er det eneste operativsystemet "
"på denne maskinen. Hvis det er riktig, skulle det være trygt å installere "
"oppstartslasteren GRUB i hovedoppstartssporet på din primære lagringsenhet "
"(UEFI-partisjon/oppstartblokk)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"Advarsel: Hvis datamaskinen har et annet operativsystem som installasjonen "
"ikke har fått med seg, kan det bli satt ut av stand til å starte opp, men "
"GRUB kan senere settes opp manuelt til å også tilby oppstart av slike."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Vil du installere oppstartslasteren Grub på multipath-enheten?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "Installasjon av GRUB på multipath er eksperimentelt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB installeres alltid i hovedoppstartssektoren (MBR) på multipath-enheten. "
"Det er også antatt at WWID-en for denne enheten er valgt som oppstartsenhet "
"i systemets FibreChannel adapter BIOS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "Rotenheten for GRUB er: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Klarte ikke å sette opp GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Det oppsto en feil mens GRUB ble satt opp for multipath-enheten."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "Installasjonen av GRUB ble avbrutt."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Enheten oppstartslasteren skal installeres på:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"Du må gjøre det mulig å starte opp det nyinstallerte systemet, ved å "
"installere oppstartslasteren GRUB på en enhet som kan starte maskinen. Den "
"sedvanlige måten å gjøre dette på er å installere GRUB på din primære "
"lagringsenhet (UEFI-partisjon/oppstartsblokk). Du kan isteden installere "
"GRUB på en annen lagringsenhet (eller partisjon), eller til flyttbart medium."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"Enhetsnotasjonen skal angis som en enhet i /dev. Nedenfor finner du noen "
"eksempel:\n"
" - \"/dev/sda\" vil installere GRUB på din primære lagringsenhet (UEFI-\n"
"   partisjon/oppstartsblokk);\n"
" - \"/dev/sdb\" vil installere GRUB på en sekundær lagringsenhet (som for\n"
"   eksempel kan være en minnepinne);\n"
" - \"/dev/fd0\" vil installere GRUB til en diskettstasjon."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Skriv inn enhet manuelt"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB passord:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"GRUB oppstartslaster har mange kraftige interaktive egenskaper, som kan "
"brukes til å bryte inn i systemet ditt hvis uvedkommende brukere har tilgang "
"til maskinen mens den starter. Som forsvar mot dette kan du velge et passord "
"som må oppgis før meny-oppføringer kan endres eller GRUBs kommandolinje kan "
"brukes. Som standard kan alle brukere starte alle menyoppføringer uten å "
"oppgi noe passord."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Hvis du ikke vil innføre et GRUB-passord, så la feltet stå tomt."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Skriv inn det samme GRUB-passordet på nytt for å kontrollere at du tastet "
"det inn korrekt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "Klarte ikke installere GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Installasjon av pakken «${GRUB}» i /target/ mislyktes. Uten "
"oppstartsbehandleren GRUB så vil ikke det installert systemet starte opp."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Klarte ikke å installere GRUB på ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Kommandoen «grub-install ${BOOTDEV}» mislyktes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Dette er en kritisk feil."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Kommandoen «update-grub» mislyktes."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Installer GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 er den neste generasjonen av GNU GRUB, oppstartslasteren som "
"vanligvis brukes på i386/amd64 PC-er. Det er nå også tilgjengelig for "
"${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Den har interessante nye funksjoner, men er fortsatt eksperimentell "
"programvare for denne arkitekturen. Hvis du velger å installere den, bør du "
"være forberedt på ødeleggelse og ha en idé om hvordan du gjenoppretter "
"systemet hvis det ikke lenger starter opp. Det er ikke anbefalt å prøve "
"dette i produksjonsmiljøer."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Installerer oppstartssystemet GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Leter etter andre operativsystemer ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Installerer «${GRUB}»-pakka ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Avgjør oppstartsenhet for GRUB ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Kjører «grub-install ${BOOTDEV}» ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Kjører «update-grub» ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Oppdaterer /etc/kernel-img.conf ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "Sjekker om man skal tvinge bruk av stien for fjernbart media"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Monterer filsystemer"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "Setter opp grub-efi for fremtidig bruk av stien for fjernbart media"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "Installer oppstartssystemet GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Installer oppstartslasteren GRUB på nytt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Failed to mount ${PATH}"
msgstr "Klarte ikke å montere ${PATH}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Mounting the ${FSTYPE} file system on ${PATH} failed."
msgstr "Klarte ikke å montere ${FSTYPE}-filsystemet på ${PATH}."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Advarsel: Det kan hende systemet ditt ikke vil starte opp!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "Tving GRUB-installasjon til stien for EFI fjernbart media"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Tving GRUB-installasjon til stien for EFI fjernbart media?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Det ser ut til at denne datamaskinen er satt opp til å starte opp via EFI, "
"men kanskje dette oppsettet ikke vil virke for oppstart fra harddisken. Noen "
"EFI-fastvare implementasjoner følger ikke EFI-spesifikasjonen og støtter "
"ikke skikkelig oppsett av oppstartsvalg fra systemharddisker."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"En løsning for dette problemet er å installere en ekstra kopi av EFI-"
"versjonen av GRUB-oppstartslasteren i en reserveplassering, «stien for "
"fjernbart media». Nesten alle EFI-system, uansett hvor dårlig, vil starte "
"opp GRUB på den måten."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"Advarsel: Hvis installasjonsprogrammet ikke klarte å oppdage et annet "
"operativsystem som finnes på maskinen din, som også avhenger av denne "
"reserveplasseringen, så blir det midlertidig umulig å starte dette andre "
"systemet hvis GRUB installeres der. GRUB kan senere settes opp manuelt slik "
"at det andre systemet kan startes."

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Oppdatere NVRAM-variabler til å automatisk starte Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB kan sette opp din platforms NVRAM-variabler slik at den automatisk "
"starter Debian når den slås på. Du kan dog foretrekke å koble ut denne "
"oppførselen og hoppe over endringer i ditt oppstartoppsett. Hvis du for "
"eksempel har satt opp dine NVRAM-variabler slik at systemet ditt kontakter "
"en PXE-tjener ved hver oppstart, så kan du slik beholde opprinnelig "
"oppførsel."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr "Kjøre os-prober automatisk for å oppdage og starte opp andre OS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB kan bruke verktøyet os-prober for å automatisk forsøke å finne andre "
"operativsystem på datamaskinen din og legge dem til i listen over "
"oppstartsvalg."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Hvis datamaskinen din har flere operativsystem er dette sannsynligvis det du "
"vil velge. Hvis datamaskinen din er verdt for gjesteoperativsystem som er "
"installert fra LVM eller rå diskenheter så kan os-prober gjøre skade på "
"disse gjesteoperativsystemene i det den monterer filsystem for å se etter "
"ting."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"os-prober did not detect any other operating systems on your computer at "
"this time, but you may still wish to enable it in case you install more in "
"the future."
msgstr ""
"os-prober fant ingen andre operativsystem på datamaskinen din akkurat nå. Du "
"kan fremdeles ønske å aktivere den i tilfelle du vil installere flere i "
"fremtiden."

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "denne seriellport-hastigheten støttes ikke"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
#: grub-core/term/serial.c:304
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "denne seriellport-pariteten støttes ikke"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "dette «stop bits»-tallet for seriellport støttes ikke"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "denne seriellport-ordlengden støttes ikke"

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Ikke last inn vertstabeller som er nevnt i kommaseparert liste."

#: grub-core/commands/acpi.c:60
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Bare last inn tabeller som er nevnt i kommaseparert liste."

#: grub-core/commands/acpi.c:61
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Eksporter versjon 1-tabeller til operativsystemet."

#: grub-core/commands/acpi.c:62
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Eksporter versjon 2- og versjon 3-tabeller til operativsystemet."

#: grub-core/commands/acpi.c:63
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Velg OEMID for RSDP, XSDT og RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:65
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Velg OEMTABLE-ID for RSDP, XSDT og RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:67
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Velg OEMTABLE-revisjon for RSDP, XSDT og RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:69
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Velg «creator»-felt for RSDP, XSDT og RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:71
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Velg «creator»-revisjon for RSDP, XSDT og RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:73
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Ikke oppdater EBDA. Dette kan løse hengeproblemer med enkelte BIOS-er, men "
"medfører at operativsystemet ikke mottar RSDP fra GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:680 grub-core/commands/acpi.c:697
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:353 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:346 grub-core/loader/efi/chainloader.c:278
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:299
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:331 grub-core/loader/efi/fdt.c:155
#: grub-core/loader/efi/linux.c:551 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:703 grub-core/loader/i386/linux.c:819
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1040 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:174
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:940 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:424
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:472 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:427 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2500
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "fila %s sluttet for tidlig"

#: grub-core/commands/acpi.c:809
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABELL1,TABELL2|--load-only=TABELL1,TABELL2] FIL1 [FIL2] "
"[…]"

#: grub-core/commands/acpi.c:812
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Last inn ACPI-vertstabeller og evt. argumenterte tabeller."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:119
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "feil: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:815
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:859 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:220
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:229 util/grub-editenv.c:344 util/grub-fstest.c:588
#: util/grub-install-common.c:1170 util/grub-mkrescue.c:662
#: util/grub-mkrescue.c:935 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å lese «%s». %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "ACPI-systemstans mislyktes"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Vis enheter."

#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:48
#: grub-core/commands/legacycfg.c:227 grub-core/commands/legacycfg.c:333
#: grub-core/commands/minicmd.c:48 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:102 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:388
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:401 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:452
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:230 grub-core/loader/efi/linux.c:401
#: grub-core/loader/efi/linux.c:504 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1474
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1817 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:692 grub-core/loader/i386/linux.c:1076
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:642
#: grub-core/loader/i386/xen.c:775 grub-core/loader/i386/xen.c:850
#: grub-core/loader/i386/xen.c:860 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:460 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:540
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1297
#: grub-core/loader/xnu.c:1447 grub-core/loader/xnu.c:1473
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:920 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "forventet et filnavn"

#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "Skriv ut en blokkliste."

#: grub-core/commands/blsuki.c:1302 grub-core/fs/fshelp.c:284
#: grub-core/fs/minix.c:649 grub-core/fs/ufs.c:662 grub-core/fs/ufs.c:758
#: grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "«%s» er et ugyldig filnavn"

#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:551
#: grub-core/commands/legacycfg.c:592 grub-core/loader/efi/linux.c:413
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1809 grub-core/loader/i386/bsd.c:1910
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2017 grub-core/loader/i386/bsd.c:2050
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 grub-core/loader/i386/linux.c:1082
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:782
#: grub-core/loader/i386/xen.c:865 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:546
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1278 grub-core/loader/xnu.c:1309
#: grub-core/loader/xnu.c:1450
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "du må laste inn kjernen først"

#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Start opp et operativsystem."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Ingen statistikk for oppstartstid er tilgjengelig\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Vis statistikk for oppstartstid."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr ""
"Statistikk for disk-hurtiglager: treff = %lu (%lu.%02lu%%). bom = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Ingen statistikk for disk-hurtiglager er tilgjengelig\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Hent informasjon om disk-hurtiglager."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Godta CR-/NL-linjeavslutninger i DOS-stil."

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:212
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Vis innholdet i en fil."

#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Slå på utfyllende utskrift"

#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:50 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:774
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:527
#: grub-core/net/dns.c:645 grub-core/net/net.c:1250
msgid "two arguments expected"
msgstr "forventet to argumenter"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Sammenlikning av fil «%s» og «%s»:\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Filene har ulik størrelse: %llu (%s), og %llu (%s)\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Filene er ulike ved punktet %llu: 0x%x (%s), og 0x%x (%s)\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Filene er identiske.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FIL1 FIL2"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "Sammenlikn to filer."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Last inn en annen oppsettsfil."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Last inn en annen oppsettsfil uten å endre kontekst."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Last inn en annen oppsettsfil uten å endre kontekst, men bare ta med "
"menyoppføringer."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Last inn en annen oppsettsfil, men bare ta med menyoppføringer."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[år-]måned-dag] [time:minutt[:sekund]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Vis/still gjeldende dato og klokkeslett."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Ikke avslutt med linjeskift."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Slå på tolkning av skråstrek-skiftetegn."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] STRENG"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Vis en tekstlinje."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Start på nytt og kjør fastvare-oppsettsmeny."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Løs videoproblem."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "ROM-bilde er tilstede."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Klarte ikke å aktivere ROM-område."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
"Lag BIOS-lignende strukturer for bakover-kompatiblitet med eksisterende "
"operativsystemer."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Last inn BIOS-dump."

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:150
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM utilgjengelig"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:177 grub-core/commands/efi/tpm.c:211
#: grub-core/lib/efi/tcg2.c:165
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "klarte ikke å tildele mellomlager for TPM-hendelser"

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "STRENG …"

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Regn argumenter som GRUB-kommandoer"

#: grub-core/commands/extcmd.c:123 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr "%s: kommandoen er ikke tillatt når nedlåsing håndheves"

#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Sjekk om FIL kan startes opp som en i386 PAE Xen uprivilegert gjestekjerne"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Sjekk om FIL kan startes opp som en X86_64 Xen uprivilegert gjestekjerne"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr "Sjekk om FIL kan brukes som en Xen x86 privilegert gjestekjerne"

#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Sjekk om FIL kan brukes som en x86 «multiboot»-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Sjekk om FIL kan brukes som en x86 «multiboot2»-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Sjekk om FIL er en ARM Linux-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Sjekk om FIL er en ARM64 Linux-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Sjekk om FIL er en IA64 Linux-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Sjekk om FIL er en MIPS Linux-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Sjekk om FIL er en MIPSEL Linux-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Sjekk om FIL er en SPARC64 Linux-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Sjekk om FIL er en POWERPC Linux-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Sjekk om FIL er en x86 Linux-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Sjekk om FIL er en x86 Linux-kjerne som støtter 32-bitprotokoll"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Sjekk om FIL er en x86 kFreeBSD-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Sjekk om FIL er en i386 kFreeBSD-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Sjekk om FIL er en x86_64 kFreeBSD-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Sjekk om FIL er en x86 kNetBSD-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Sjekk om FIL er en i386 kNetBSD-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Sjekk om FIL er en x86_64 kNetBSD-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Sjekk om FIL er en i386 EFI-fil"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Sjekk om FIL er en x86_64 EFI-fil"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Sjekk om FIL er en IA64 EFI-fil"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Sjekk om FIL er en ARM64 EFI-fil"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Sjekk om FIL er en ARM EFI-fil"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Sjekk om FIL er en RISC-V 32bit EFI-fil"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Sjekk om FIL er en RISC-V 64bit EFI-fil"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Sjekk om FIL er hiberfil.sys i dvalemodus"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Sjekk om FIL er en x86_64 XNU(Mac OS X)-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Sjekk om FIL er en i386 XNU(Mac OS X)-kjerne"

#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Sjekk om FIL er et XNU(MAC OS X)-bilde i dvalemodus"

#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Sjekk om FIL er en BIOS-oppstartssektor"

#: grub-core/commands/file.c:699
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "VALG FIL"

#: grub-core/commands/file.c:700
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Sjekk om FIL er av valgt type."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:262
msgid "no such partition"
msgstr "partisjonen finnes ikke"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Ny MBR er skrevet til «%s»\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "ENHET [PARTISJON[+/-[TYPE]]] …"

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Fyll hybrid-MBR for GPT-enheten ENHET. Valgte partisjoner inngår i hybrid-"
"MBR. Du kan bruke opptil 3 partisjoner. TYPE er en MBR-type. «+» betyr at en "
"partisjon er aktiv. Kun én partisjon kan være aktiv."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Stanser datamaskinen. Denne kommandoen virker ikke med alle fastvare-"
"implementasjoner."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Velg hvilken nøkkel som skal brukes."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "NØKKEL"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Sjekk nøkkelsummer («hash») av filer mot valgt nøkkelliste-FIL."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Grunnmappe for nøkkelsum-liste."

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Ikke stopp etter første feil."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Pakk ut fila før sjekksummer kontrolleres."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: LESEFEIL\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: NØKKEL SAMSVARER IKKE\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h NØKKEL [-c FIL [-p PREFIKS]] [FIL1 [FIL2 …]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Regn ut eller kontroller nøkkelsum."

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FIL [-p PREFIKS]] [FIL1 [FIL2 …]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Still inn avansert strømstyring\n"
"(1=lav, …, 254=høy, 255=av)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Vis strømmodus."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Lås ATA-sikkerhetsinnstillinger til maskinen startes på nytt."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Vis SMART-tilstand."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Still inn automatisk akustikkhåndtering\n"
"(0=av, 128=stille, …, 254=rask)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Still inn tidsavbrudd for ventemodus\n"
"(0=av, 1=5s, 2=10s, …, 240=20m, 241=30m, …)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Sett lagringsenheten i ventemodus."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Sett lagringsenheten i dvalemodus."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Skriv ut lagringsenhetens identitet og oppsett."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Vis rådata fra ATA IDENTIFY-sektor."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Slå av/på SMART (0/1)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Ikke skriv ut meldinger."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:57
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:778
#: grub-core/commands/legacycfg.c:830 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:686
#: grub-core/commands/pgp.c:740 grub-core/commands/search.c:379
#: grub-core/commands/search_wrap.c:184 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:497
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:440 grub-core/net/dns.c:721 grub-core/net/dns.c:753
#: grub-core/net/net.c:729 grub-core/net/net.c:1133
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:139
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "forventet ett argument"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[VALG] DISK"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Hent/velg ATA-diskparametre."

#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MØNSTER …]"

#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Vis en hjelpemelding."

#: grub-core/commands/hexdump.c:32
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Hopp over forskyvningsbyte i begynnelsen av fila."

#: grub-core/commands/hexdump.c:34
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Skrivebeskyttede «LENGTH»-byte."

#: grub-core/commands/hexdump.c:130
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[VALG] FIL_ELLER_ENHET"

#: grub-core/commands/hexdump.c:131
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Vis rådata i en fil eller i minnet."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Vis råinnholdet på CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Test bit ved BYTE:BIT i CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Tøm bit ved BYTE:BIT i CMOS."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Still inn bit ved BYTE:BIT i CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Vis statistikk for coreboot-oppstartstid."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Vis coreboot-tabeller."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Sjekk om prosessoren støtter (lang) 64-bitmodus (standard)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Sjekk om prosessoren støtter fysisk adresseutvidelse (PAE)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Vis informasjon om prosessoren."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Vis gjeldende koblinger."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Tilbakestill alle koblinger til standardverdier."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Lag både direkte og omvendte koblinger."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Ingen lagringsenheter er omkoblet"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "OS-disk #num ------> GRUB-/BIOS-enhet"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Håndter koblinger av BIOS-lagringsenheten."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Ikke bruk APM for å stanse maskinen."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Stans systemet, med APM hvis mulig."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "fant ingen APM"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versjon %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, lengde = 0x%x, punkt = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, lengde = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, lengde = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "16-bit beskyttet grensesnitt støttes\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "16-bit beskyttet grensesnitt støttes ikke\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "32-bit beskyttet grensesnitt støttes\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "32-bit beskyttet grensesnitt støttes ikke\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "«CPU Idle» skrur ned hastigheten på prosessoren\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "«CPU Idle» skrur ikke ned hastigheten på prosessoren\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM deaktivert\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM aktivert\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM er ikke klar\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM er klar\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Vis informasjon om APM."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "forventet enten filnavn eller tempo og notes"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Ugyldig tempo i %s"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:275 grub-core/fs/bfs.c:624 grub-core/fs/bfs.c:707
#: grub-core/fs/btrfs.c:1861 grub-core/fs/btrfs.c:1890
#: grub-core/fs/btrfs.c:1940 grub-core/fs/btrfs.c:2036
#: grub-core/fs/btrfs.c:2060 grub-core/fs/fshelp.c:260 grub-core/fs/jfs.c:750
#: grub-core/fs/minix.c:431 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2147
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2159 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2366
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "fant ikke fila «%s»"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:587 grub-core/script/execute.c:146
#: grub-core/script/execute.c:252
msgid "unrecognized number"
msgstr "ukjent tall"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FIL | TEMPO [TONE1 VARIGHET1] [TONE2 VARIGHET2] … "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Spill en sang."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "velg numlock-modus"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "velg capslock-modus"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "velg scrollock-modus"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "velg insert-modus"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "velg pause-modus"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "trykk på venstre shift-knapp"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "trykk på høyre shift-knapp"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "trykk på SysRq-knappen"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "trykk på NumLock-knappen"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "trykk på CapsLock-knappen"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "trykk på ScrollLock-knappen"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "trykk på Insert-knappen"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "trykk på venstre alt-knapp"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "trykk på høyre alt-knapp"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "trykk på venstre ctrl-knapp"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "trykk på høyre ctrl-knapp"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "ikke oppdater LED-tilstand"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[KNAPPETRYKK1] [KNAPPETRYKK2] …"

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Etterlikn en knappetrykk-sekvens"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Lagre innlest verdi i variabelen VARNAVN."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "VARNAVN"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:83 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/memrw.c:136
msgid "ADDR"
msgstr "ADR"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:84
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Les register for en spesifikk CPU-modell."

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:76
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "ADR VERDI"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Skriv verdi register for en spesifikk CPU-modell."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Kjør «go» for å gå tilbake til GRUB."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Gå tilbake til IEEE1275-ledetekst."

#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Les 8-bit-verdi fra valgt PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Les 16-bit-verdi fra valgt PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Les 32-bit-verdi fra valgt PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORT VERDI [MASKE]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Skriv 8-bit-VERDI til valgt PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Skriv 16-bit-VERDI til valgt PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:141
#: grub-core/commands/memrw.c:145 grub-core/commands/memrw.c:149
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADR VERDI [MASKE]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Skriv 32-bit-VERDI til valgt PORT."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:883
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "variabelen «%s» har ingen verdi"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Last inn en tastaturutforming."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Kontroller Shift-knappen."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Kontroller Control-knappen."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Kontroller Alt-knappen."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Kontroller knappeendringsstatus."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:530 grub-core/commands/legacycfg.c:544
#: grub-core/commands/legacycfg.c:564 grub-core/commands/legacycfg.c:577
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "fant ikke kommandoen «%s»"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/normal/auth.c:258
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:136
msgid "Enter password: "
msgstr "Skriv inn passord: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:855
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Tolk gammelutformet oppsett i samme kontekst"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:860
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Tolk gammelutformet oppsett i ny kontekst"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:865
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Tolk gammelutformet oppsett i samme kontekst, og bare ta med menyoppføringer"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:870
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Tolk gammelutformet oppsett i ny kontekst, og bare ta med menyoppføringer"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:874
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FIL [ARG …]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simuler «kernel»-kommando fra grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:879 grub-core/commands/legacycfg.c:883
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FIL [ARG …]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simuler «initrd»-kommando fra grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simuler «modulenounzip»-kommando fra grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:888 grub-core/commands/legacycfg.c:893
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] PASSORD [FIL]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simuler «password»-kommando fra grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simuler «password»-kommando fra grub-legacy i menyoppføringsmodus"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Velg filnavn."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Hopp over signaturkontroll av miljøfila."

#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f FIL] [-s|--skip-sig] [variabelnavn_som_skal_hvitelistes] […]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Last inn variabler fra miljø-blokkfil."

#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FIL]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Vis variabler fra miljø-blokkfil."

#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FIL] variabelnavn […]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Lagre variabler i miljø-blokkfil."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Vis en lang liste med mer detaljert informasjon."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Skriv ut størrelser i et menneskevennlig format."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Vis alle filer."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Nettverksprotokoller:"

#: grub-core/commands/ls.c:304
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FIL …]"

#: grub-core/commands/ls.c:305
msgid "List devices and files."
msgstr "Vis enheter og filer."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Bare vis versjon 1-tabeller."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Bare vis versjon 2- og versjon 3-tabeller."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Vis ACPI-informasjon."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "tilgjengelig RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "reservert RAM"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "ACPI-tilbakeførbar RAM"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "ACPI ikke-flyktig RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM med feil (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "tilstandsbevarende RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "tilstandsbevarende RAM (gammel type)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM med coreboot-tabeller"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM med fastvarekode"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, lengde = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, lengde = 0x%llx, type = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Vis minnekart fra fastvare."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Vis PCI-enheter."

#: grub-core/commands/macbless.c:223
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr ""
"Marker FIL av HFS- eller HFS+-partisjon for bruk med intel-basert mac-maskin."

#: grub-core/commands/macbless.c:226
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr ""
"Marker FIL av HFS- eller HFS+-partisjon for bruk med PPC-basert mac-maskin."

#: grub-core/commands/memrw.c:127
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Les 8-bit-verdi fra valgt ADR."

#: grub-core/commands/memrw.c:132
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Les 16-bit-verdi fra valgt ADR."

#: grub-core/commands/memrw.c:137
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Les 32-bit-verdi fra valgt ADR."

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Skriv 8-bit-VERDI til ADR."

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Skriv 16-bit-VERDI til ADR."

#: grub-core/commands/memrw.c:150
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Skriv 32-bit-VERDI til ADR."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Type menyoppføring."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr ""
"Lister over brukere som har tillatelse til å starte opp denne oppføringa."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "BRUKERNAVN[,BRUKERNAVN]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Knapp som starter denne oppføringa raskt."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TASTATUR_KNAPP"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Bruk valgt STRENG som menyoppføring."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Menyoppførings-ID."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Denne oppføringa kan startes opp av alle brukere."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328 grub-core/commands/menuentry.c:333
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOKK"

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Lag en menyoppføring."

#: grub-core/commands/menuentry.c:333
msgid "Define a submenu."
msgstr "Definer en undermeny."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:169
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Navn\tReferanseantall\tAvhengigheter\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:215
msgid "Show this message."
msgstr "Vis denne meldinga."

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADR [STØRR]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "Show memory contents."
msgstr "Vis innhold i minnet."

#: grub-core/commands/minicmd.c:221
msgid "Remove a module."
msgstr "Fjern en modul."

#: grub-core/commands/minicmd.c:224
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Vis innlastede moduler."

#: grub-core/commands/minicmd.c:227
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Avslutt GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Fant ingen CS5536"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 ved %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr ""
"Inn-/utdataområde for kontrollenhet for systemhåndteringsbuss ligger ved "
"0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "RAM-kortplass nr. %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Skrevne SPD-byte: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Total kortstørrelse: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Minnetype: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Delnummer: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Minnetype: Ukjent."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Skriv ut informasjon om minnet."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s støtter ikke UUID-er"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid ""
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr ""
"Bytt til innebygde diskdrivere. Hvis ingen moduler er valgt, brukes "
"standardsett (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Utfør KOMMANDOER på partisjon.\n"
"Bruk «parttool PARTISJON help» for å se en liste over tilgjengelige "
"kommandoer."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"

#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Ingen partisjonsverktøy er tilgjengelig for %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "«%s» er et ukjent argument"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTISJON KOMMANDOER"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "BRUKER PASSORD"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Velg passord for en bruker (ren tekst). Dette er usikkert, og anbefales ikke."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "ugyldig PBKDF2-passord"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "BRUKER PBKDF2-PASSORD"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Velg passord for en bruker (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Velg enhet ut i fra produsent- og enhets-ID-er."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[produsent]:[enhet]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Velg enhet etter hvor på bussen den ligger."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[buss]:[kortplass][.funk]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3958 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "det mangler et «%c»-symbol"

#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POSISJON] [-d ENHET]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Vis rådump av PCI-oppsettsområdet."

#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Hopp over signaturkontroll av offentlig nøkkelfil."

#: grub-core/commands/pgp.c:570
msgid "public key %08"
msgstr "offentlig nøkkel %08"

#: grub-core/commands/pgp.c:582 grub-core/disk/diskfilter.c:812
#: grub-core/disk/diskfilter.c:822 grub-core/fs/ntfs.c:736
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1997 grub-core/normal/menu.c:428
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modulen «%s» er ikke lastet inn"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:760
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %08x"

#: grub-core/commands/pgp.c:942
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] FIL SIGNATURFIL [OFF_NØKKELFIL]"

#: grub-core/commands/pgp.c:943
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Bekreft løs signatur."

#: grub-core/commands/pgp.c:946
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] OFF_NØKKELFIL"

#: grub-core/commands/pgp.c:947
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Legg til OFF_NØKKELFIL i lista over godkjente nøkeler."

#: grub-core/commands/pgp.c:951
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Vis lista over godkjente nøkler."

#: grub-core/commands/pgp.c:953
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "NØKKEL_ID"

#: grub-core/commands/pgp.c:954
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Fjern valgt NØKKEL_ID fra lista over godkjente nøkler."

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Gi verdi til en variabel for å hente verdi."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Vis driver."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Vis partisjonskart-type."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Vis filsystemtype."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Vis filsystem-UUID."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Vis filsystem-etikett."

#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "Bestem partisjons-UUID."

#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "filsystemet «%s» støtter ikke etiketter"

#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Hent enhetsinfo."

#: grub-core/commands/read.c:66 grub-core/commands/read.c:71
#: grub-core/fs/ext2.c:771 grub-core/kern/buffer.c:111
#: grub-core/kern/misc.c:514 grub-core/kern/misc.c:572 grub-core/kern/mm.c:568
#: grub-core/lib/arg.c:224 grub-core/lib/arg.c:471
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 grub-core/loader/linux.c:152
#: grub-core/loader/linux.c:261 grub-core/script/lexer.c:179
#: grub-core/video/bitmap.c:145 grub-core/video/readers/png.c:327
#: grub-core/video/readers/png.c:332 include/grub/buffer.h:79
#: include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:354 include/grub/misc.h:363
msgid "overflow is detected"
msgstr "oppdaget overbelastning"

#: grub-core/commands/read.c:108
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Gi verdi til en variabel med inndata fra bruker."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Start maskinen på nytt."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Lagre samsvarende komponent-TALL i VARNAVN."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[TALL:]VARNAVN"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REG_UTTR STRENG"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Sjekk om REG_UTTR samsvarer med STRENG."

#: grub-core/commands/search.c:399
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NAVN [VARIABEL] [HINT]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Finn enheter ved å søke etter filer som ligger på dem. Hvis VARIABEL er "
"valgt, blir den første samsvarende enheten brukt som variabelverdi."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Finn enheter ved å søke etter en etikett. Hvis VARIABEL er valgt, blir den "
"første samsvarende enheten brukt som variabelverdi."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Finn enheter ved hjelp av UUID. Hvis VARIABEL er valgt, blir den første "
"samsvarende enheten brukt som variabelverdi."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Finn enheter ved å søke etter en fil."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Fin enheter ved å søke etter en filsystem-etikett."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Finn enheter ved å søke etter en filsystem-UUID."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Bruk første funnede enhet som verdi for en variabel."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Ikke søk gjennom diskettstasjoner."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:46
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prøv enheten HINT først. Prøv også underpartisjoner hvis HINT slutter på "
"komma"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 grub-core/commands/search_wrap.c:51
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 grub-core/commands/search_wrap.c:59
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 grub-core/commands/search_wrap.c:67
msgid "HINT"
msgstr "HINT"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:49
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prøv enheten HINT først hvis systemet kjører på IEEE1275. Prøv også "
"underpartisjoner hvis HINT slutter på komma"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:53
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prøv enheten HINT først hvis systemet kjører på BIOS. Prøv også "
"underpartisjoner hvis HINT slutter på komma"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:57
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prøv enheten HINT først hvis direkte maskinvaretilgang støttes. Prøv også "
"underpartisjoner hvis HINT slutter på komma"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:61
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prøv enheten HINT først hvis systemet kjører på EFI. Prøv også "
"underpartisjoner hvis HINT slutter på komma"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prøv enheten HINT først hvis systemet kjører på ARC. Prøv også "
"underpartisjoner hvis HINT slutter på komma"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:220
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Finn enheter ved å søke etter filer som ligger på dem, filsystem-etikett "
"eller UUID. Første funnede enhet brukes som verdi for en variabel hvis «--"
"set» er valgt. Variabelnavnet «root» brukes hvis du ikke velger et annet."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Register %x av %x:%02x.%x er %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:331
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSISJON] [-d ENHET] [-v VAR] REGISTER[=VERDI[:MASKE]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipuler PCI-enheter."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Detaljert nedtelling."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Tillat avbrudd ved bruk av ESC-knappen."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "ANTALL_SEKUNDER"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Vent i valgt antall sekunder."

#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "Match strukturer med den gitte typen."

#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "Match strukturer med den gitte handle."

#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "Velg en struktur når flere samsvarer."

#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "Få bytens verdi ved den gitte forskyvningen."

#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "forskyvning"

#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "Hent UUID-verdien ved den gitte forskyvningen."

#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "Hent fire bytes verdi ved den gitte forskyvningen."

#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "Hent åtte bytes verdi ved den gitte forskyvningen."

#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "Hent strengen spesifisert ved den gitte forskyvningen."

#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "Hent UUID-verdien ved den gitte forskyvningen."

#: grub-core/commands/smbios.c:215 grub-core/loader/efi/fdt.c:44
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Lagre verdien i det gitte variabelnavnet."

#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
#: grub-core/loader/efi/fdt.c:45 libgweather/gweather-weather.c:121
#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "variabel"

#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Filtrer resultatet slik linux gjør."

#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "SMBIOS-inngangspunktstrukturen ble ikke funnet"

#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "typen må være mellom 0 og 255"

#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "håndtaket må være mellom 0 og 65535"

#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "treffet må være et positivt heltall"

#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "bare ett «--get»-alternativ kan brukes om gangen"

#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "ett av «--get»-alternativene er påkrevd"

#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "ingen struktur samsvarte med de gitte alternativene"

#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "den gitte forskyvningen er utenfor strukturen"

#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "feltet ender utenfor strukturen"

#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "klarte ikke å hente strukturfeltet"

#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid ""
"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr ""
"[-t type] [-h håndtak] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) forskyvning [--set "
"variabel]"

#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "Hent SMBIOS-informasjon."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "syslinux-diskens rotmappe (standard=/)."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid ""
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr ""
"gjeldende plassering av syslinux (standard er inndatafilas foreldermappe)."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "forvent at inndata er en isolinux-oppsettsfil."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "forvent at inndata er en pxelinux-oppsettsfil."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "forvent at inndata er en syslinux-oppsettsfil."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Kjør syslinux-oppsett i samme kontekst"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Kjør syslinux-oppsett i ny kontekst"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr "Kjør syslinux-oppsett i samme kontekst, og bare ta med menyoppføringer"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr "Kjør syslinux-oppsett i ny kontekst, og bare ta med menyoppføringer"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "ingen terminal er valgt"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "fant ikke terminal «%s»"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Aktive inndata-terminaler:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Tilgjengelige inndata-terminaler:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Aktive utdata-terminaler:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Tilgjengelige utdata-terminaler:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] …"

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Vis eller velg en inndata-terminal."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Vis eller velg en utdata-terminal."

#: grub-core/commands/test.c:459
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "UTTRYKK ]"

#: grub-core/commands/test.c:459 grub-core/commands/test.c:462
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Vurder et uttrykk."

#: grub-core/commands/test.c:462
#: ../activation-server/activation-server-main.c:192 src/tar.c:766
#: ../src/tracker/tracker-search.c:174 ../src/tracker/tracker-status.c:58
msgid "EXPRESSION"
msgstr "UTTRYKK"

#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Last inn samme fil på flere måter."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Velg hvor stor hver leseoperasjon skal være"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "ugyldig blokkstørrelse"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Filstørrelse: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Medgått tid: %d.%03d s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Hastighet: %s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s STØRR] FILNAVN"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Test lesehastighet på fil."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:1001
msgid "no command is specified"
msgstr "ingen kommando er valgt"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Medgått tid: %d.%03d sekunder \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "KOMMANDO [ARGU]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Mål hvor lang tid valgt KOMMANDO bruker"

#: ../lib/command.py:1491
msgid "Unknown Mode"
msgstr "Ukjent handling"

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Gjør alle bokstaver store."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Gjør alle bokstaver små."

#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[VALG] [SETT1] [SETT2] [STRENG]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Gjør om tegn i SETT1 til SETT2 i STRENG."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Gjør ingenting, med vellykket («true») status."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Gjør ingenting, med mislykket («false») status."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Test USB-støtte."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Bare tekst "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Direktefarge, maske: %d/%d/%d/%d  pos.: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "I palett "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planar "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Monokromatisk "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Ukjent videomodus "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  Ugyldig EDID-kontrollsum"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  EDID-versjon: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Foretrukket modus: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Ingen foretrukket modus tilgjengelig\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:511
#: grub-core/video/video.c:519 grub-core/video/video.c:530
#: grub-core/video/video.c:541 grub-core/video/video.c:549
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "«%s» er et ugyldig videomodus-valg"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Liste over støttede videomoduser:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Forklaring: maske/posisjon=rød/grønn/blå/reservert"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adapter «%s»:\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Ingen informasjon tilgjengelig om denne enheten"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Klarte ikke å starte opp videoadapter"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[WxH[xD]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Vis tilgjengelige videomoduser. Hvis oppløsning er valgt, vises kun moduser "
"som samsvarer med den."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[WxH]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Test video-undersystem i modus BreddexHøyde."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Test video-undersystem."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[MAPPE]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Vis Xen-lagringsenheter."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUB-UUID [VARNAVN]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Gjør om 64-bit-UUID til et format som kan brukes med XNU. Resultatet skrives "
"ut med små bokstaver - som med blkid - hvis «-l» er valgt."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:564
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:624
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "det oppstod en feil ved lesing av sektor 0x%llx fra «%s»"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:644
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "det oppstod en feil ved skriving av sektor 0x%llx til «%s»"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Monter etter UUID."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Mount all."
msgstr "Monter alle."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:61
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Monter alle volum med «boot»-flagg."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:739 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/misc.c:194
#: grub-core/kern/emu/misc.c:216 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:148
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:222
#: util/grub-editenv.c:256 util/grub-editenv.c:322 util/grub-editenv.c:388
#: util/grub-editenv.c:422 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:129
#: util/grub-fstest.c:579 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:745 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:333 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:659 util/grub-mkrescue.c:926
#: util/grub-mkrescue.c:930 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å åpne «%s». %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:811 grub-core/disk/cryptodisk.c:855
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:225
#: util/grub-editenv.c:263 util/grub-editenv.c:327 util/grub-editenv.c:338
#: util/grub-editenv.c:425 util/grub-fstest.c:327 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å søke etter «%s». %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1261 grub-core/disk/cryptodisk.c:1845
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Skriv inn passordfrase for %s%s%s (%s): "

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1923
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Monter en kryptert enhet."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:366 grub-core/disk/diskfilter.c:418
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Fant ikke det fysiske volumet «%s». Det er mulig at kjernebildet mangler "
"enkelte moduler."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:522
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "fant ikke fysisk volum %s"

#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "det er ingen medium i «%s»"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Klarte ikke å laste inn sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Klarte ikke å laste inn sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "klarte ikke å lese ELI-metadata"

#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "feil ELI-magi eller -versjon"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
#: grub-core/disk/luks2.c:614
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Prøver å dekryptere hovednøkkel …"

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Skuff %d er åpnet\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "forsøk å lese eller skrive utenfor disken «%s»"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "klarte ikke å skrive til CD-ROM"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Du bruker lokale diskdrivere. Disk-grensesnitt på fastvare blir ikke brukt."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1086
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "LDM-innebyggingspartisjonen er for liten. Innebygging kan ikke utføres"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1104
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr ""
"denne LDM-enheten har ingen innebyggingspartisjon. Innebygging kan ikke "
"utføres"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:47
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Slett valgt filmonteringsenhet."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:254
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Lag en virtuell enhet av en fil."

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:793
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Kortplass «%s» åpnet\n"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:840
#: util/grub-mkimagexx.c:967 util/grub-mkimagexx.c:1031
#: util/grub-mkimagexx.c:1112 util/grub-mkimagexx.c:1206
#: util/grub-mkimagexx.c:1271 util/grub-mkimagexx.c:1373
#: util/grub-mkimagexx.c:1565 util/grub-mkimagexx.c:1780
#: util/grub-mkimagexx.c:1818 util/grub-mkimagexx.c:1876
#: util/grub-mkimagexx.c:1908 util/grub-mkimagexx.c:1979
#: util/grub-mkimagexx.c:2009
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "flytting av 0x%x er ikke implementert ennå"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "flytting av 0x%s er ikke implementert ennå"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:240
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2588
msgid "no symbol table"
msgstr "ingen symboltabell"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:349 grub-core/kern/dl.c:751
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "denne ELF-fila er av feil type"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Last inn og start opp EFI-emulator."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Ferdigstill innlasting av EFI-emulator."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Slå av EFI-emulator."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:404
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "fant ikke symbolet «%s»"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Skrifttyper i bruk:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FIL …"

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Velg én eller flere skrifttype-filer som skal lastes inn."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Vis en liste over skrifttyper som er i bruk."

#: grub-core/fs/archelp.c:193 grub-core/fs/btrfs.c:1833
#: grub-core/fs/btrfs.c:2113 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:312 grub-core/fs/jfs.c:469 grub-core/fs/minix.c:419
#: grub-core/fs/minix.c:581 grub-core/fs/reiserfs.c:733 grub-core/fs/ufs.c:532
#: grub-core/fs/ufs.c:672 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2927
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4447
msgid "not a directory"
msgstr "ikke en mappe"

#: grub-core/fs/archelp.c:231 grub-core/fs/archelp.c:293
#: grub-core/fs/btrfs.c:1956 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:789
#: grub-core/fs/minix.c:372 grub-core/fs/ufs.c:455
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "det er for mange nivåer av symbolske metalenker"

#: grub-core/fs/bfs.c:229 grub-core/fs/fshelp.c:383 grub-core/fs/minix.c:273
#: grub-core/kern/file.c:168
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "prøv å lese forbi slutten av fila"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2410 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4535
#: grub-core/partmap/msdos.c:407
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"core.img-fila di er unormalt stor. Den kan ikke legges i innebyggingsområdet"

#: grub-core/fs/fshelp.c:376
msgid "blocksize too large"
msgstr "blokkstørrelse er for stor"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:499
msgid "checksum verification failed"
msgstr "bekreftelse av kontrollsum mislyktes"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1528
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr "fant ikke et nødvendig medlem av tverrenhet-filsystem"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "ingen dekrypteringsnøkkel tilgjengelig"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "MAC-bekreftelse mislyktes"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Forvent rå-inndata."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Forvent heksadesimal inndata."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Forvent at inndata er en passordfrase."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:564 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Skriv inn ZFS-passord: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FIL]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importer ZFS-innpakningsnøkkel som ligger i valgt FIL."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Virtuell enhet er fjernet"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Virtuell enhet har problemer"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Virtuell enhet er frakoblet"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Virtuell enhet er degradert"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Virtuell enhet er tilkoblet"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Feil virtuell enhet: ingen type tilgjengelig"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Virtuell blad-enhet (fil eller disk)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Oppstartssti: utilgjengelig\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Oppstartssti: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Sti: utilgjengelig"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Enhet-id: utilgjengelig"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Enhet-id: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Denne VDEV-en er et speil"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Denne VDEV-en er en RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "Feil VDEV"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "VDEV med %d avkom\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "VDEV-element nummer %d er feil\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "VDEV-element nummer %d:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Ukjent virtuell enhetstype: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Pool-status: aktivt"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Pool-status: eksportert"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Pool-status: ødelagt"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Pool-status: reservert"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Pool-status: ARC-enhet på nivå 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Pool-status: ikke lastet inn"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Pool-status: utilgjengelig"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Pool-status: potensielt aktiv"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Pool-status: utilgjengelig"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Pool-navn: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "Pool-GUID: utilgjengelig"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "Pool-GUID: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Klarte ikke å hente pool-status"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Ukjent pool-status"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Intet virtuelt enhetstre tilgjengelig"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Skriv ut ZFS-info om valgt ENHET."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:436
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "FILSYSTEM [VARIABEL]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:437
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Skriv ut ZFS-BOOTFSOBJ, eller lagre informasjonen i valgt VARIABEL"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Nå kan du koble til den eksterne feilsøkeren."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Start GDB-test på valgt port"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Bryt inn i GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Stans GDB-testing"

#: grub-core/gettext/gettext.c:86
msgid "premature end of file"
msgstr "for tidlig slutt på fil"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:533
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "OVersetter strengen med gjeldende oppsett."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:186
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"Trykk enter for å starte valgt OS, «e» for å redigere kommandoer før "
"oppstart eller «c» for en kommandolinje. ESC tar deg tilbake til forrige "
"meny."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:194
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"Trykk enter for å starte valgt OS, «e» for å redigere kommandoer før "
"oppstart eller «c» for en kommandolinje."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "enter: start opp, «e»: valg, «c»: kmnd.linje"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:449
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Valgt oppføring startes automatisk om %ds."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds gjenstår."

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "GRUB oppstartsmeny"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Si «Hei, verden»."

#: grub-core/io/gzio.c:426 grub-core/kern/file.c:225
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "prøv å søke utenfor fila"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1282 grub-core/io/gzio.c:1291 grub-core/io/gzio.c:1298
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "gzip-formatet støttes ikke"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "lzop-fil er ødelagt"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "xz-fil er ødelagt, eller blokkvalgene støttes ikke"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1457 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "ugyldig arkitektur-avhengig ELF-magi"

#: grub-core/kern/buffer.c:74
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "den forespurte bufferstørrelsen er for stor"

#: grub-core/kern/buffer.c:115
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "ny lesing er posisjon utenfor slutten av de skrevne dataene"

#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[ENVVAR=VERDI]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Gi verdi til en miljøvariabel."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "ENVVAR"

#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Fjern en miljøvariabel."

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Vis enheter eller files."

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Sett inn en modul."

#: grub-core/kern/disk.c:240 grub-core/net/net.c:1580
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "fant ikke disken «%s»"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "prøv å lese eller skrive utenfor partisjonen"

#: grub-core/kern/dl.c:221 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "ugyldig arkitektur-uavhengig ELF-magi"

#: grub-core/kern/efi/mm.c:137
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "ugyldig minneaddresse (0x%s > 0x%s)"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "det finnes flere enheter enn grensa tillater"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:266
#: util/grub-editenv.c:393 util/grub-editenv.c:428 util/grub-fstest.c:192
#: util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å skrive til «%s». %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"device.map-oppføringa «%s» er ugyldig, og blir ignorert. Du bør korrigere "
"eller slette device.map"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"enhetsnavnet «%s» i device.map er feil. Bruker %s i stedet. Bruk formen "
"[hfc]d[0-9]* (F.eks. «hd0» eller «cd»)"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å åpne «%s». %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "DEVICE_NAME"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "Velg rotenhet."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "bruk valgt FIL som enhetskart [standard=%s]"

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "bruk valgt FIL som minnedisk"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "bruk GRUB-filer i mappa DIR [standard=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:77
#: util/grub-editenv.c:61 util/grub-fstest.c:536 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:89
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "skriv ut detaljerte meldinger."

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "vent på en feilsøker"

#: grub-core/kern/emu/main.c:180 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "«%s» er et ukjent ekstraargument."

#: grub-core/kern/emu/main.c:194
msgid "GRUB emulator."
msgstr "GRUB-emulator."

#: grub-core/kern/emu/main.c:222 util/grub-editenv.c:664
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Feil ved tolking av kommandolinje-argumenter\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:257
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Kjør «gdb %s %d» og velg null for «ARGS.HOLD».\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:53
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: advarsel:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:69
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: info:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:84 util/grub-fstest.c:578 util/grub-fstest.c:587
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: feil:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:196
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "fila «%s» er for stor"

#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "ukjent filsystem"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Klarte ikke å avslutte"

#: grub-core/kern/partition.c:54 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Avviser feilplassert partisjon (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:697
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "«%s» er en ukjent kommando.\n"

#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "bekreftelse forespurt, men ingen bryr seg: %s"

#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "stor filsignatur er ikke implementert enda"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Vis bruksanvisning for denne kommandoen og avslutt.."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "«%s» mangler obligatorisk valg"

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "argumentet «%s» må oppgis i heltallsform"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
"argumentet «%s» fikk en verdi, men aktuelt valg krever ikke et argument"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Skriv ut tilbakesporing."

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB vet ikke hvordan den skal stanse denne maskinen ennå!"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Standardtjener er ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:847 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "«%s» er et ugyldig fargeoppsett"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Omstart mislyktes"

#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[LENGDE]"

#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Vilkårlige data fra heks-utskrift."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "enhetstre må legges ved (se kommandoen «devicetree»)"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
msgid "invalid zImage"
msgstr "ugyldig zImage"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:161
msgid "invalid device tree"
msgstr "ugyldig device tree"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:604
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1174
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:968
#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Last inn Linux."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:606
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1176
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:972
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Last inn initrd."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:221
msgid "Load DTB file."
msgstr "Last inn DTB-fil."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
msgid "failed to get FDT"
msgstr "klarte ikke å hente FDT"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:408
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "du må laste inn xen-hypervisor først"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:504
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Last inn xen-hypervisor."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:507
msgid "Load a xen module."
msgstr "Last inn xen-modul."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPTS]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Start opp BIOS-basert system."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:435
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Last inn en annen oppstartslaster."

#: grub-core/loader/efi/linux.c:108
msgid ""
"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr ""
"renbilde-kjerne støttes ikke. Bygg kjernen på nytt og slå på valget "
"«CONFIG_(U)EFI_STUB»"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Vis utdata på alle skjermer."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Bruk seriellkonsoll."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Spør etter filnavn å starte på nytt fra."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Bruk CD-ROM som rot."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Start brukeroppsett-ruting."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Gå inn i KDB ved oppstart."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Bruk GDB ekstern feilsøking i stedet for DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Slå av all oppstartsutskrift."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Vent på knappetrykk for hver utskriftslinje."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Bruk innebygd rotenhet."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Start opp i enkeltbrukermodus."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Start opp med detaljerte meldinger."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Ikke start på nytt, bare stans systemet."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Endre enhetsoppsett."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNIT[,SPEED]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Slå av SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Slå av ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Ikke vis feilsøkingsmeldinger ved oppstart."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Start opp med feilsøkingsmeldinger."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Ikke vis vanlig utskrift (advarsler skrives fremdeles ut)."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "adr"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:483
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Starter opp i blindemodus"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Last inn FreeBSD-kjerne."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2151
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Last inn OpenBSD-kjerne."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Last inn NetBSD-kjerne."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2158
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Last inn FreeBSD-miljø."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2161
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Last inn FreeBSD-kjernemodul."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2164
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Last inn NetBSD-kjernemodul."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2167
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Last inn NetBSD-kjernemodul (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2170
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Last inn FreeBSD-kjernemodul (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2176
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Last inn kOpenBSD-ramdisk."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Last inn en annen coreboot-«payload»"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:911
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "«ask» er et utgått parameter, og støttes ikke."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:927 grub-core/loader/i386/linux.c:937
#: grub-core/loader/i386/linux.c:967
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s er utgått. Bruk heller «set gfxpayload=%s» før Linux-kommandoen.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s er utgått. VGA-modus %d gjenkjennes ikke. Bruk heller «set "
"gfxpayload=BREDDExHØYDE[xDYBDE] før Linux-kommandoen.\n"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FIL"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "«%s» er for stor"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Last inn FreeDOS kernel.sys."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Last inn NTLDR eller BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Overstyr gjetningsbasert kobling av Plan9-enheter."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL-ARG"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Last inn Plan9-kjerne."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Last inn et PXE-bilde."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Last inn Truecrypt-ISO."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:788 grub-core/loader/i386/xen.c:871
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd er allerede lastet inn"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:974
msgid "Load module."
msgstr "Last inn modul."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Trykk på en knapp for å starte xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Last inn «device-properties»-dump."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Fant ikke FPSWA-driver"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "FPSWA-protokollen fant ikke grensesnittet"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Fant ingen FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "FPSWA-revisjon: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FIL [ARG …]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:598
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Vis FPSWA-versjon."

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "ADVARSEL: OS-et får ingen konsoll"

#: grub-core/loader/multiboot.c:444
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Last inn en multiboot 2-kjerne."

#: grub-core/loader/multiboot.c:447
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Last inn en multiboot 2-modul."

#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Last inn en multiboot-kjerne."

#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Last inn en multiboot-modul."

#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "mangler filnavn for p-list"

#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Bakgrunnsbilde-modus."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch(strukket)|normal"

#: grub-core/loader/xnu.c:1502
msgid "Load XNU image."
msgstr "Last inn XNU-bilde."

#: grub-core/loader/xnu.c:1504
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Last inn 64-bits XNU-bilde."

#: grub-core/loader/xnu.c:1506
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Last inn XNU-utvidelsespakke."

#: grub-core/loader/xnu.c:1508
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Last inn XNU-utvidelse."

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1516
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "MAPPE [OSPakkePåkrevet]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1521
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Last inn bibliotek over XNU-utvidelser."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1524
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Last inn XNU-ramdisk. Denne dukker opp i OS-et som «md0»."

#: grub-core/loader/xnu.c:1528
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Last inn et splash-bilde for XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1533
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Last inn et bilde av XNU i dvale."

#: grub-core/mmap/mmap.c:548
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,…]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:549
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Erklær minneområder som defekt (badram)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:551
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "FRA[K|M|G] TIL[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:552
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Fjern minneregioner innenfor valgt område."

#: grub-core/net/bootp.c:694
msgid "four arguments expected"
msgstr "forventer fire argumenter"

#: grub-core/net/bootp.c:702 grub-core/net/net.c:1236
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "«%s» er et ukjent nettverksgrensesnitt"

#: grub-core/net/bootp.c:705
msgid "no DHCP info found"
msgstr "fant ingen DHCP-info"

#: grub-core/net/bootp.c:715
msgid "no DHCP options found"
msgstr "fant ingen DHCP-valg"

#: grub-core/net/bootp.c:723
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "ugyldig DHCP-valgkode"

#: grub-core/net/bootp.c:727
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "fant ikke DHCP-valg %u"

#: grub-core/net/bootp.c:794
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "«%s» er en ukjent formatspesifikasjon av DHCP-valg"

#: grub-core/net/bootp.c:818
msgid "no network card found"
msgstr "fant ingen nettverkskort"

#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/net.c:415
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "klarte ikke å sette opp %s automatisk"

#: grub-core/net/bootp.c:927 grub-core/net/bootp.c:930
msgid "[CARD]"
msgstr "[KORT]"

#: grub-core/net/bootp.c:928
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "lag et automatisk bootp-oppsett"

#: grub-core/net/bootp.c:931
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "utfør automatisk DHCP-oppsett"

#: grub-core/net/bootp.c:933
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR GRENSESNITT NUMMER BESKR"

#: grub-core/net/bootp.c:934
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"hent et DHCP-valg og lagre det i valgt VARiabel. Hvis VAR er «-», skrives "
"verdien ut."

#: grub-core/net/dns.c:465
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "ingen DNS-tjener er satt opp"

#: grub-core/net/dns.c:528
msgid "domain name component is too long"
msgstr "domenenavn-komponenten er for lang"

#: grub-core/net/dns.c:624 grub-core/net/dns.c:674
msgid "no DNS record found"
msgstr "fant ingen DNS-oppføring"

#: grub-core/net/dns.c:632
msgid "no DNS reply received"
msgstr "fikk ingen DNS-svar"

#: grub-core/net/dns.c:690
msgid "only ipv4"
msgstr "kun ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "only ipv6"
msgstr "kun ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:698
msgid "prefer ipv4"
msgstr "foretrekk ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:702
msgid "prefer ipv6"
msgstr "foretrekk ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:770
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADRESSE DNSTJENER"

#: grub-core/net/dns.c:771
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Gjør oppslag i DNS"

#: grub-core/net/dns.c:773 grub-core/net/dns.c:776
msgid "DNSSERVER"
msgstr "DNSTJENER"

#: grub-core/net/dns.c:774
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Legg til en DNS-tjener"

#: grub-core/net/dns.c:777
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Fjern en DNS-tjener"

#: grub-core/net/dns.c:779
msgid "List DNS servers"
msgstr "Vis DNS-tjenere"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:76
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "klarte ikke å sende nettverkspakke"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "«alloc-mem» mislyktes"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:354
msgid "free-mem failed"
msgstr "«free-mem» mislyktes"

#: grub-core/net/http.c:109
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "HTTP-responsen støttes ikke"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:130
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "feil ved ustøttet HTTP-kode %d: %s"

#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:410
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "tidsavbrudd ved åpning av «%s»"

#: grub-core/net/net.c:185
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "tidsavbrudd: klarte ikke å gjøre oppslag på maskinvareadresse"

#: grub-core/net/net.c:583
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "adressen %s er ubrukelig"

#: grub-core/net/net.c:629
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "«%s» er en ukjent nettverksadresse"

#: grub-core/net/net.c:696
msgid "destination unreachable"
msgstr "målet ble ikke nådd"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:719
msgid "route loop detected"
msgstr "oppdaget ruteløkke"

#: grub-core/net/net.c:735
msgid "address not found"
msgstr "fant ikke adressen"

#: grub-core/net/net.c:739
msgid "you can't delete this address"
msgstr "du kan ikke slette denne adressen"

#: grub-core/net/net.c:811 grub-core/net/net.c:841
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Maskinvareadresse-typen %d støttes ikke\n"

#: grub-core/net/net.c:862
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Adressetypen %d støttes ikke\n"

#: grub-core/net/net.c:1098 grub-core/net/net.c:1212
msgid "three arguments expected"
msgstr "forventet tre argumenter"

#: grub-core/net/net.c:1104
msgid "card not found"
msgstr "fant ikke kortet"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1284
msgid "temporary"
msgstr "midlertidig"

#: grub-core/net/net.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "%d er en ukjent adressetype\n"

#: grub-core/net/net.c:1420
msgid "no server is specified"
msgstr "ingen tjener er valgt"

#: grub-core/net/net.c:1836
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "tidsavbrudd ved lesing av «%s»"

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2100
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "HURTIGNAVN KORT ADRESSE [MASKINVAREADRESSE]"

#: grub-core/net/net.c:2101
msgid "Add a network address."
msgstr "Legg til en nettverksadresse."

#: grub-core/net/net.c:2104
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[KORT [MASKINVAREADRESSE]]"

#: grub-core/net/net.c:2105
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Sett opp IPV6 automatisk"

#: grub-core/net/net.c:2108 grub-core/net/net.c:2115
msgid "SHORTNAME"
msgstr "HURTIGNAVN"

#: grub-core/net/net.c:2109
msgid "Delete a network address."
msgstr "Slett en nettverksadresse."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:2112
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "HURTIGNAVN NETT [GRENSESNITT| gw PORTNER]"

#: grub-core/net/net.c:2113
msgid "Add a network route."
msgstr "Legg til en nettverksrute."

#: grub-core/net/net.c:2116
msgid "Delete a network route."
msgstr "Slett en nettverksrute."

#: grub-core/net/net.c:2121
msgid "list network routes"
msgstr "vis ruter på nettverket"

#: grub-core/net/net.c:2123
msgid "list network cards"
msgstr "vis nettverkskort"

#: grub-core/net/net.c:2125
msgid "list network addresses"
msgstr "vis nettverksadresser"

#: grub-core/net/tcp.c:726
msgid "connection timeout"
msgstr "tidsavbrudd ved tilkobling"

#: grub-core/normal/auth.c:253
msgid "Enter username: "
msgstr "Skriv inn brukernavn: "

#: grub-core/normal/auth.c:302
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[BRUKERLISTE]"

#: grub-core/normal/auth.c:303
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Sjekk om brukeren finnes i valgt BRUKERLISTE."

#: grub-core/normal/cmdline.c:182 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Følgende kommandoer er gyldige:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:185 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Følgende enheter er gyldige:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:188 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Følgende filer er gyldige:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:191 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Følgende partisjoner er gyldige:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:194 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Følgende argumenter er gyldige:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:200 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Følgende er gyldig:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Advarsel: syntaksfeil (skråstrek mangler) i «%s»\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Advarsel: «%s» er en ugyldig forgrunnsfarge\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Advarsel: «%s» er en ugyldig bakgrunnsfarge\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "MILJØVAR [MILJØVAR] …"

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Eksporter variabler."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "modulen er ikke lastet inn"

#: grub-core/normal/main.c:218
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB  versjon %s"

#: grub-core/normal/main.c:384
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Avslutt når som helst med ESC."

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:423
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:549
msgid "Clear the screen."
msgstr "Tøm skjermen."

#: grub-core/normal/main.c:558
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Bruk normalmodus."

#: grub-core/normal/main.c:560
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Avslutt normalmodus."

#: grub-core/normal/menu.c:823
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Starter opp «%s»"

#: grub-core/normal/menu.c:836
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Kjører reserveoppføring «%s»"

#: grub-core/normal/menu.c:852
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Klarte hverken å starte opp standard- eller reserveoppføring.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Starter opp en kommandoliste"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Du kan redigere dette skjermbildet i forenklet Emacs-stil. Bruk TAB for å "
"vise mulige autofullføringer av ord. Trykk Ctrl-X (evt. F10) for å starte "
"opp, Ctrl-C (evt. F2) for kommandolinje eller ESC for å forkaste endringer "
"og gå tilbake til GRUB-menyen."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Bruk %C og %C for å velge oppføring."

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partisjon %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Enhet %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Fikk ikke tilgang til filsystemet"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Filsystem-type %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Etikett «%s»"

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Sist endret %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Fant ingen kjente filsystemer"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - Partisjonen starter ved %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Sektorstørrelse %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Ukjent total størrelse"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Total størrelse %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--MER--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å åpne oppsettsfila «%s». %s"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "plattformen din støtter ingen kjente komprimeringsmetoder"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "plattformen din støtter ingen IEEE1275-rutiner"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "plattformen din støtter ingen EFI-rutiner"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "plattformen din støtter ingen SGI-rutiner"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr ""
"operativsystemet ditt har, så langt GRUB vet, ingen tilgjengelig "
"vilkårlighetsgenerator"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Klarte ikke å lage «device-mapper»-tre"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å montere det krypterte volumet «%s». %s"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "klarte ikke å åpne geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "fant ikke geli-forbruker"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "klarte ikke å hente geli-UUID"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "fant ikke «part»-klasse i geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
msgid "unaligned device size"
msgstr "uordnet enhetsstørrelse"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "prøver å lese kjernebildet «%s» fra GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "prøver å lese kjernebildet «%s» fra GRUB igjen"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "klarte ikke å lese «%s» skikkelig"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "klarte ikke å lese kjernebildets sektorer"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å hente «translator»-kommandolinje for stien «%s». %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "stien «%s» har en tom «translator»-kommandolinje"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"«translator»-kommando «%s» for stien «%s» inneholder ord som ikke er gyldige "
"valg (minst «%s» og «%s»)"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"«translator»-kommando «%s» for stien «%s» inneholder kun valg (finner ikke "
"enhetsdelen av linja)"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Lagringsinformasjon for «%s» inneholder ikke type"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "«%s» er ikke en lokal disk"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid ""
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
"disk"
msgstr ""
"Lagringsinformasjon for «%s» tilsier hverken ren partisjon eller ren disk"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "klarte ikke å hente blokkeringslister. %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "blokkstørrelse kan ikke deles på 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "ugyldig null-blokkstørrelse"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "klarte ikke å hente blokklister"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:152
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "ioctl RAID_VERSION-feil: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 grub-core/osdep/linux/getroot.c:162
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "ustøttet RAID-versjon: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:167
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO-feil: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:177
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_DISK_INFO-feil: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:611 grub-core/osdep/linux/getroot.c:682
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne strøm fra %s. %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1068
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "ukjent RAID-enhetstype «%s»"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr "Fant ikke «obppath» i foreldermapper av «%s». Ingen IEEE1275-navn"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "fant ikke fullstendig sti til «%s»"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:748
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "enhetstype %s er ukjent"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:770 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Bruk: %s ENHET\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage datarør: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "klarte ikke å lagre opprinnelig mappe"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette opprinnelig mappe"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:546 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å hente statistikk om «%s». %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:320
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"fant ikke IEEE1275-enhetssti til %s.\n"
"Du må gi variabelen «boot-device» en verdi manuelt"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 "
"prompt, type:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"«nvsetenv» mislyktes. \n"
"Du må gi variabelen «boot-device» en verdi manuelt. Skriv følgende ved "
"IEEE1275-ledeteksten:\n"
"  %s\n"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr ""
"Du må gi verdier til variablene «SystemPartition» og «OSLoader» manuelt."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "ingen «/» i fullstendig filnavn"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() mislyktes"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "klarte ikke å hente vilkårlighetsdata"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr ""
"Manger tilstrekkelige privilegier for å bruke fastvare. Bruker BIOS-modus"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "ingen EFI-rutiner er tilgjengelig i BIOS-modus"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "uforventet EFI-feil"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Fant ingen ledig BootNNNN-plass"

#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"denne GPT-partisjonsetiketten mangler BIOS-oppstartspartisjon. Innebygging "
"er ikke mulig"

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "BIOS-oppstartspartisjonen er for liten. Innebygging er ikke mulig"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Sektor %llu brukes allerede av RAID-kontroller «%s», og blir unngått. Du bør "
"be fabrikanten om å ikke lagre data i oppstartsområdet, ettersom dette fører "
"til problemer"

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This "
"software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Sektor %llu brukes allerede av programmet «%s», og blir unngått. Dette "
"programmet kan forårsake problemer med oppstart og/eller annet senere. Du "
"bør be programutviklerne om å ikke lagre data i oppstartsområdet, ettersom "
"dette fører til problemer"

#: grub-core/partmap/msdos.c:388
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection.  We recommend you investigate"
msgstr ""
"innebyggingsområdet brukes av annen programvare, og det er ikke nok plass "
"til core.img. Slik programvare prøver ofte å lagre data på en måte som gjør "
"at du ikke oppdager det. Du oppfordres til å undersøke hva som ligger på "
"området"

#: grub-core/partmap/msdos.c:402
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"denne msdos-partisjonsetiketten mangler gap etter MBR-området. Innebygging "
"er ikke mulig"

#: grub-core/partmap/msdos.c:411
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"innebyggingsområdet ditt er uvanlig smått, og har ikke plass til core.img."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Gjør partisjon aktiv"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "ikke en primærpartisjon"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Partisjon %d er nå aktiv. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Fjernet «active»-flagg på %d. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Endre partisjonstype"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Slå på «hidden»-flagg under partisjonstype"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "0x%x er en ugyldig partisjonstype"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Velger 0x%x som partisjonstype\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:151
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "du kan ikke bryte 0 sløyfer"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:235
msgid "not in function body"
msgstr "dette finnes ikke i funksjonen"

#: grub-core/script/execute.c:379
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "«%s» er et ugyldig variabelnavn"

#: grub-core/script/execute.c:980
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "klarte ikke å tildele kommando-mellomlager"

#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "forsøk å redefinere en funksjon som utføres"

#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:337
msgid "unexpected end of file"
msgstr "uforventet slutt på fil"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUM]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Gå ut av løkker"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Fortsett løkker"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Endre posisjonsparametre."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VERDI] …"

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Velg posisjonsparametre."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Gå ut av en funksjon."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] FIL"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Last inn bakgrunnsbilde for aktiv terminal."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for aktiv terminal."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Vis CBMEM-konsollinnhold."

#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Velg seriellenhet."

#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Velg seriellport-adresse."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Velg seriellport-hastighet."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Velg seriellport-ordlengde."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Velg seriellport-paritet."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Velg seriellport-stoppebiter."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Velg frekvens."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Slå på/av RTS/CTS."

#: grub-core/term/serial.c:279
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "fant ikke seriellporten «%s»"

#: grub-core/term/serial.c:315
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "seriellport-flytkontrollen støttes ikke"

#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[VALG …]"

#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "Sett opp seriellport."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "«%s» er en ukjent terminfo-type"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "visuelt sortert UTF-8"

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Ukjent koding"

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Gjeldende terminfo-typer:"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Terminalen bruker kun ASCII [standard]."

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Terminalen bruker logisk sortert UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Terminalen bruker visuelt sortert UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Terminalen har spesifisert størrelse."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "BREDDExHØYDE."

#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "feilaktig spesifikasjon av terminalstørrelse"

#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "terminal %s finnes ikke, eller håndteres ikke av terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Velg terminfo-type for TERM med TYPE.\n"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "SKriv ut og kjør blokkargument."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "punktgrafikk-fila «%s» er av en type som ikke støttes"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  VBE-info:   versjon: %d.%d  OEM-programvare-revisjon: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              minne totalt: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:617 grub-core/video/video.c:783
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "fant ingen passende videomodus"

#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "peek utenfor rekkevidde"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
#: ../gtk/gtkmain.c:455 gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "last inn valgte MODULER på forhånd"

#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "bygg inn spesifikk DTB"

#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr ""
"bare installer valgte MODULER og ting de er avhengige av (standard=alle)"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "TEMAER"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "installer TEMAER (standard=%s)"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "SKRIFTTYPER"

#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "installer SKRIFTTYPER (standard=%s)"

#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "REGIONER"

#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "bare installer valgte REGIONER (standard=alle)"

#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "komprimer GRUB-filer (valgfritt)"

#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:84
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "velg komprimeringsmetoden som skal brukes på kjernebildet"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"

#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "bruk oversettelser i valgt mappe (DIR) (standard=%s)"

#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "bruk temaer i valgt mappe (DIR) (standard=%s)"

#: include/grub/util/install.h:65
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "bruk valgt FIL som offentlig nøkkel for signaturkontroll"

#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:85
msgid "SBAT metadata"
msgstr "SBAT metadata"

#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:86
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "deaktiver shim_lock-verifikator"

#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:397 util/grub-install-common.c:751
#: util/grub-mkimage.c:360 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å synkronisere «%s». %s"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "klarte ikke å gi fila %s det nye navnet %s"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "disken finnes ikke, så partisjonsenheten %s brukes som reserve"

#: util/grub-editenv.c:50
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Lag en tom miljø-blokkfil."

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "List the current variables."
msgstr "Vis gjeldende variabler."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NAVN=VERDI …]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Set variables."
msgstr "Velg («set») verdier for variabler."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:57
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NAVN …]"

#: util/grub-editenv.c:58
msgid "Delete variables."
msgstr "Fjern variabler."

#: util/grub-editenv.c:87
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Du må velge minst én kommando.\n"

#: util/grub-editenv.c:116
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "FILNAVN KOMMANDO"

#: util/grub-editenv.c:117
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Verktøy for å redigere miljøblokk."

#: util/grub-editenv.c:119
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Hvis FILNAVN er «-», brukes standardverdien %s.\n"
"\n"
"Det finnes ingen «delete»-kommando. Bruk «rm %s» hvis du\n"
"vil slette hele miljøblokka."

#: util/grub-editenv.c:299 util/grub-editenv.c:417 util/grub-editenv.c:476
#: util/grub-editenv.c:487
msgid "environment block too small"
msgstr "miljøblokka er for liten"

#: util/grub-editenv.c:332
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "kan ikke finne filplassering «%s». %s"

#: util/grub-editenv.c:351
msgid "invalid environment block"
msgstr "ugyldig miljøblokk"

#: util/grub-editenv.c:469
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "%s er et gyldig parameter"

#: util/grub-editenv.c:588 util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261
#: util/grub-install.c:1299 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329
#: util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "fant ingen enhet for %s (er /dev montert?)"

#: util/grub-editenv.c:603 util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269
#: util/grub-install.c:1315 util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80
#: util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "fant ingen GRUB-enhet for %s. Sjekk fila «device.map»"

#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "lesefeil på disken ved posisjon %lld, lengde %lld"

#: util/grub-fstest.c:139
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "%lld er en ugyldig ignoreringsverdi"

#: util/grub-fstest.c:161 util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "lesefeil ved posisjon %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:211
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å åpne OS-fila «%s»: %s"

#: util/grub-fstest.c:226 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "klarte ikke å skrive til standard utkanal: %s"

#: util/grub-fstest.c:260
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "sammenlikningsfeil ved posisjon %llu"

#: util/grub-fstest.c:281 util/grub-fstest.c:321
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Feil ved åpning av OS-fila %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:409 util/grub-mount.c:412
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "«loopback»-kommando mislyktes: %s"

#: util/grub-fstest.c:420 util/grub-mount.c:422
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "«cryptomount»-kommando mislyktes: %s"

#: util/grub-fstest.c:484 util/grub-fstest.c:488
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "klarte ikke å hente UUID"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "ls PATH"
msgstr "ls STI"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "List files in PATH."
msgstr "Vis filer på valgt STI."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FIL LOKAL"

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Kopier FIL til valgt LOKAL fil."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FIL"

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Kopier valgt FIL til standardutdata."

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FIL LOKAL"

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Sammenlikn FIL med valgt LOKAL fil."

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FIL"

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Vis innhold i valgt FIL i heksadesimal form."

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FIL"

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Beregn crc32-kontrollsum av valgt FIL."

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist FIL"

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Vis blokkliste av valgt FIL."

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid ENHET"

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Lag XNU-UUID for valgt enhet."

#: util/grub-fstest.c:528
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Hopp over N byte i utdatafil."

#: util/grub-fstest.c:529
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Håndter N antall byte i utdatafil."

#: util/grub-fstest.c:530
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Velg antall inndatafiler."

#: util/grub-fstest.c:531 util/grub-mount.c:473
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Gi miljøvariabelen for feilsøking («debug») en verdi."

#: util/grub-fstest.c:532 util/grub-mount.c:474
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Monter krypterte enheter."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FIL|ledetekst"

#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Last inn zfs-krypteringsnøkkel."

#: util/grub-fstest.c:537
msgid "Uncompress data."
msgstr "Pakk ut data."

#: util/grub-fstest.c:616
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Ugyldig diskantall.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:624
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Diskantall må komme før diskliste.\n"

#: util/grub-fstest.c:644
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Ingen kommando er gitt.\n"

#: util/grub-fstest.c:649
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Kommandoen mangler parametre.\n"

#: util/grub-fstest.c:727
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "%s er en ugyldig kommando.\n"

#: util/grub-fstest.c:740
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "BILDE-STI KOMMANDOER"

#: util/grub-fstest.c:741 util/grub-mount.c:575
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Feilsøkingsverktøy for filsystem-driver."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "velg inndata-filnavn for 32-bit-del."

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "velg inndata-filnavn for 64-bit-del."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "velg utdata-filnavn. Standard er STDOUT"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[VALG]"

#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Lim 32-bit- og 64-bit-binærfil sammen til en universell Apple-fil."

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Inndatafil mangler\n"

#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å kopiere «%s» til «%s». %s"

#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "klarte ikke å komprimere «%s» til «%s»"

#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:768
#: util/grub-install-common.c:795 util/grub-install-common.c:847
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å åpne mappa «%s». %s"

#: util/grub-install-common.c:281
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å slette «%s». %s"

#: util/grub-install-common.c:488 util/grub-mkimage.c:235
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage er installert uten XZ-støtte"

#: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:243
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "%s er et ukjent komprimeringsformat"

#: util/grub-install-common.c:580
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "«%s» er en ukjent komprimeringsmetode"

#: util/grub-install-common.c:724
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "målformat %s er ukjent"

#: util/grub-install-common.c:926
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "fant ikke regionen «%s»"

#: util/grub-install-common.c:1166
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s finnes ikke. Velg «--target» (mål) eller «--directory» (mappe)"

#: util/grub-install-common.c:1175 util/grub-install-common.c:1178
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "«%s» er en ugyldig modinfo-fil"

#: util/grub-install-common.c:1193
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "«%s-%s» er en ukjent plattform"

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Flere enn én installasjonsenhet?"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "installer GRUB-bilder under mappa  DIR/%s i stedet for mappa %s"

#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "MÅL"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr ""
"installer GRUB på valgt MÅLplattform (standard=%s). Tilgjengelige mål: %s"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"la enheten starte opp i diskettmodus (standard for fdX-enheter). Dette "
"fungerer ikke med alle BIOS-er."

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "slett enhetskart hvis det finnes allerede"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "ikke stans installasjonen selv om problemer oppstår"

#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "bruk identifikasjonsfil selv hvis UUID er tilgjengelig"

#: util/grub-install.c:276
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"diskmoduler som skal brukes (biosdisk eller innebygd). Dette valget er bare "
"tilgjengelig på BIOS-mål."

#: util/grub-install.c:279
msgid ""
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
"available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr ""
"ikke oppdater NVRAM-variablene «boot-device» og «Boot*». Dette valget er "
"bare tilgjengelig på EFI- og IEEE1275-mål."

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "ikke undersøk filsystemer på valgt ENHET"

#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "ikke installer oppstartssektor"

#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid ""
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
"only available on x86 BIOS targets."
msgstr ""
"Ikke bruk reed-solomon-koder ved innbygging av core.img. Dette valget er "
"bare tilgjengelig på x86-BIOS-mål."

#: util/grub-install.c:293
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"installasjonsenheten kan fjernes. Dette valget er bare tilgjengelig for EFI."

#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr ""
"oppstartslasterens ID. Dette valget er bare tilgjengelig på EFI og Mac."

#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "bruk valgt MAPPE som rot av EFI-systempartisjon."

#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "bruk valgt MAPPE til PPC MAC-installasjon."

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "bruk valgt FIL som skrifttype på etikett"

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "bruk valgt FARGE på etikett"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "bruk valgt FARGE på etikett-forgrunnen"

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "bruk STRENG som produktversjon"

#: util/grub-install.c:371
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[VALG] [INSTALLASJONSENHET]"

#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Installer GRUB på lagringsenheten."

#: util/grub-install.c:373
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB "
"into the boot sector."
msgstr ""
"INSTALLASJONSENHETen må være et enhetsnavn fra systemet.\n"
"Bruk %s for å kopiere GRUB-bilder til %s. Dette installerer også GRUB i "
"oppstartssektoren på enkelte plattformer."

#: util/grub-install.c:683
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "enheten %s er definert flere ganger på enhetskartet %s"

#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Klarte ikke å finne ut hvilken plattform du bruker. Bruk «--target»."

#: util/grub-install.c:915
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Installerer for plattformen %s.\n"

#: util/grub-install.c:964
msgid "install device isn't specified"
msgstr "du har ikke valgt installasjonsenhet"

#: util/grub-install.c:1098
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "fant ikke EFI-mappe"

#: util/grub-install.c:1132
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s ser ikke ut som en EFI-partisjon"

#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
msgid "You've found a bug"
msgstr "Du har funnet en programfeil"

#: util/grub-install.c:1283
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "filsystemet på %s er hverken HFS eller HFS+"

#: util/grub-install.c:1344
#, c-format
msgid ""
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
"file `%s'"
msgstr ""
"du forsøkte å installere på kryptert disk uten å slå på cryptodisk først. "
"Endre eller legg til «%s» i fila «%s»"

#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette fil: %s"

#: util/grub-install.c:1546
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr ""
"fant ingen hint om plattformen du bruker. Redusert ytelse kan forventes"

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1759
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "KJØRER IKKE: "

#: util/grub-install.c:1876
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "valgt partisjon er ikke en PReP-partisjon"

#: util/grub-install.c:1881
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "klarte ikke å kopiere Grub til PReP-partisjonen"

#: util/grub-install.c:1887
#, c-format
msgid ""
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it: `%s'"
msgstr ""
"PReP-partisjonen er ikke tom. Kjør dd hvis du er sikker på at du vil bruke "
"den: «%s»"

#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr "efibootmgr klarte ikke å registrere oppføring: %s"

#: util/grub-install.c:1995
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "Du har ikke oppgitt ID på EFI-oppstartslasteren."

#: util/grub-install.c:2029
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "ADVARSEL: ingen plattform-spesifikk installasjon er utført"

#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Installasjonen er ferdig. Ingen programfeil oppstod."

#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "kontroller om programmet fungerer med x86-baserte mac-maskiner"

#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "kontroller om programmet fungerer med ppc-baserte mac-maskiner"

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Ingen sti eller enhet er valgt.\n"

#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc STI|--x86 FIL"

#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Forhåndssjekk i Mac-stil på HFS eller HFS+"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Bruk: %s [INNFIL [UTFIL]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:162
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Freetype-feil %d oppstod ved innlasting av tegnet 0x%x for U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:170
msgid " (medial)"
msgstr " (medial)"

#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr " (lengst til venstre)"

#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr " (lengst til høyre)"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "«lookup» %d er utenfor rekkevidde\n"

#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Erstatningstype %d støttes ikke\n"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "ugyldig skriftrekkevidde"

#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "ADVARSEL: funksjonsparametre %x for skrifttype støttes ikke\n"

#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "lagre utdata i valgt FIL (påkrevet)"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "select face index"
msgstr "velg variantindeks («face») for skrifttype"

#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "FRA-TIL[,FRA-TIL]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "velg skriftrekkevidde"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "velg navn på skriftfamilie"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "velg skriftstørrelse"

#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font descent"
msgstr "velg underlengde for skrifttype"

#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font ascent"
msgstr "velg overlengde for skrifttype"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "konverter til fet skrift"

#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "tving auto-hint"

#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "slå av hinting"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ignorer punktgrafikk ved innlasting"

#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[VALG] SKRIFTFILER"

#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Konverter vanlige skrift-filformater til PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:507
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "du må velge utdatafil"

#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType mislyktes"

#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "klarte ikke å åpne %s, indeks %d: feil %d"

#: util/grub-mkfont.c:1275
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "klarte ikke å velge skriftstørrelse for %dx%d: Freetype-feil %d: %s"

#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "velg prefiks-mappe"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"legg inn valgt FIL som et memdisk-bilde\n"
"Dette impliserer valget «-p (memdisk)/boot/grub», og overstyrer evt. "
"tidligere prefiks. Dette prefikset kan i seg selv overstyres av senere valg"

#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "bygg inn FIL som enhetstre (DTB)\n"

#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "legg inn valgt FIL som et tidlig oppsett"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "legg til NOTE-segment for CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "skriv ut et generert bilde til FIL (standard=stdout)"

#: util/grub-mkimage.c:105 util/grub-mkstandalone.c:65
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "lag et bilde i valgt FORMAT"

#: util/grub-mkimage.c:106 util/grub-mkstandalone.c:66
msgid "available formats:"
msgstr "tilgjengelige formater:"

#: util/grub-mkimage.c:164 util/grub-mkstandalone.c:99
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "%s er et ukjent målformat\n"

#: util/grub-mkimage.c:283
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[VALG] … [MODULER]"

#: util/grub-mkimage.c:284
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Lag et bilde av GRUB som maskinen kan starte opp."

#: util/grub-mkimage.c:314 util/grub-mkstandalone.c:330
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Du har ikke valgt målformat (bruk valget «-O»)."

#: util/grub-mkimage.c:323
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Du har ikke valgt prefiks (bruk valget «-p»)."

#: util/grub-mkimage.c:363 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å lukke «%s». %s"

#: util/grub-mkimagexx.c:2403
#, c-format
msgid ""
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
"bug?"
msgstr ""
"«%s» er satt sammen feil. Første adresse er «0x%llx» i stedet for «0x%llx». "
"Kanskje du har funnet en ld.gold-programfeil?"

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "velg inndata-filnavn. Standard er STDIN"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "%s er et ukjent tastaturknapp-navn\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "0x%02x er en ukjent tastatur-knappkode\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "FEIL: fant ingen gyldig tastaturutforming. Sjekk inndata.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Lag en GRUB-tastaturutforming basert på en som Linux-konsollen bruker."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "TFTP-tjenerens rotmappe"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "relativ undermappe på nettverkstjener"

#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid ""
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
"net_directory being TFTP root."
msgstr ""
"Forbereder GRUB-bilder for nettverksoppstart på net_directory/subdir og "
"legger til grunn at net_directory er TFTP-rotmappe."

#: util/grub-mknetdir.c:147
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "plattform %s støttes ikke"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:169
#, c-format
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr ""
"Nettverksoppstart-mappe for %s er opprettet. Be aktuell DHCP-tjener om å "
"peke på %s\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Antall PBKDF2-gjentakelser"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Lengde på generert nøkkel"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Lengde på salt"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Lag PBKDF2-nøkkelsum av passord."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:138 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141
msgid "failure to read password"
msgstr "klarte ikke å lese passord"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Reenter password: "
msgstr "Skriv inn passordet på nytt: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:147
msgid "passwords don't match"
msgstr "passordene er ulike"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:159
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "klarte ikke å hente vilkårlighetsdata til salting"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:174
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "kryptografi-feil nummer %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "PBKDF2-summen av passordet ditt er %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Ingen sti er valgt.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Konverter et system-filnavn til et GRUB-filnavn."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "lagre ROM-bilder i valgt MAPPE (valgfritt)"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "bruk FIL som xorriso (valgfritt)"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "bruk STRENG som produktnavn"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid ""
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
"pc"
msgstr ""
"slå på sparc-oppstart. Dette slår av HFS+, APM, ARCS oppstart av i386-pc som "
"diskbilde"

#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid ""
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr ""
"slå på ARCS-oppstart (for store mips-maskiner, stort sett SGI). Dette slår "
"av HFS+, APM, sparc64 og oppstart av i386-pc som diskbilde"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Lag oppstartbart GRUB-bilde for CD-ROM, disk, minnepenn og diskett."

#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid ""
"Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to "
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr ""
"Lager et CD-/USB-/diskettbilde som kan starte maskinen. Argumenter - "
"bortsett fra valg som gjelder dette programmet - videresendes til xorriso, "
"og bestemmer kildefiler, kildemapper og andre mkisofs-valg (se utskriften av "
"«%s»)."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Valget «--» bytter til xorrisos egen kommandomodus."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Send e-post til <bug-xorriso@gnu.org> for å få hjelp til xorriso."

#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[VALG] KILDE …"

#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:616
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "slår på støtte for %s …"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112
msgid "option requires an argument"
msgstr "tilvalget må ha et argument"

#: util/grub-mkrescue.c:510
msgid "xorriso not found"
msgstr "fant ikke xorriso"

#: util/grub-mkrescue.c:651
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Din versjon av xorriso støtter ikke «--grub2-boot-info», og enkelte "
"funksjoner er slått av. Bruk helst 1.2.9 eller nyere versjon av xorriso."

#: util/grub-mkrescue.c:678
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Din versjon av xorriso støtter ikke «--grub2-boot-info». Kjernebildet er for "
"stort, så du kan ikke starte opp dette som en disk. Bruk helst 1.2.9 eller "
"nyere versjon av xorriso."

#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
"Generer et frittstående bilde (som inneholder alle moduler) i det valgte "
"formatet"

#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr "Graft-syntaks (f.eks. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) kan brukes"

#: util/grub-mount.c:574
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "BILDE1 [BILDE2 …] MONTERINGSPUNKT"

#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "bilde og monteringspunkt er påkrevet"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "argumentet er ikke en sti, men en systemenhet"

#: util/grub-probe.c:737
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "skill utskriftselementer ved å bruk ASCII NUL-tegn"

#: util/grub-probe.c:755
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[standard=%s]"

#: util/grub-probe.c:757
msgid "print TARGET"
msgstr "skriv ut MÅL"

#: util/grub-probe.c:758
msgid "available targets:"
msgstr "tilgjengelige mål:"

#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[VALG] … [STI|ENHET]"

#: util/grub-probe.c:841
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Finn enhetsinformasjon ut i fra en gitt sti (eller, ved bruk av «-d», en "
"enhet)."

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "les tekst fra valgt FIL."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "bruk valgt tekstFARGE"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "bruk valgt bakgrunnsFARGE"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "velg etikett"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "bruk valgt skriftFIL (PF2) som skrifttype."

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Bruk Apple-«.disk_label»."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Argumenter mangler\n"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr ""
"Kontroller at oppsettsfila for GRUB-skript ikke inneholder syntaksfeil."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Syntaksfeil ved linje %u\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Skriptet «%s» inneholder ingen kommandoer, og gir ingen effekt\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "bruk valgt FIL som oppstartsbilde (standard: %s)"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "bruk valgt FIL som kjernebilde (standard: %s)"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Ingen enhet er valgt.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Velg hvilken ENHET bilder skal startes opp fra.\n"
"\n"
"Du bør vanligvis ikke kjøre dette programmet direkte. Bruk heller «grub-"
"install»."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "ENHET må være en OS-enhet (f.eks. /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "«%s» er en ugyldig enhet.\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "rotmappa, slik den blir vist ved kjøring (standard: «/»)."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid ""
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime  [default is "
"parent directory of input file]."
msgstr ""
"gjeldende syslinux-mappe slik den ser ut ved kjøring (standard er "
"inndatafilas foreldermappe)."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "skriv utskrift til valgt FIL (standard: stdout)."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Konverter syslinux-oppsett til GRUB-oppsett."

#: util/mkimage.c:707 util/mkimage.c:736 util/mkimage.c:753
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "du kan ikke komprimere kjernebildet"

#: util/mkimage.c:785 util/mkimage.c:1220
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "komprimeringsmetode %d er ukjent"

#: util/mkimage.c:852
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "seksjonsnavn %s lengde er større enn %lu"

#: util/mkimage.c:1231
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Utpakkeren er for stor"

#: util/mkimage.c:1276
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "kjernebildet er for stort (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1283
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "kjernebildet er for stort (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1363 util/mkimage.c:1633
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "størrelsen på diskboot.img skal være %u byte"

#: util/mkimage.c:1703
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img samsvarer ikke med den kjente, brukbare versjonen. Du fortsetter "
"nå på egen risiko"

#: util/mkimage.c:1707 util/mkimage.c:1733
msgid "firmware image is too big"
msgstr "fastvarebildet er for stort"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "ugyldig linjeformat: %s"

#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "første sektor i kjernefila er ikke stilt opp som en sektor"

#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "fant data i kjernefila som ikke er stilt opp som sektor(er)"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "sektorene i kjernefila er for fragmenterte"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "størrelsen på «%s» er ikke %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "«%s» er for liten"

#: util/setup.c:432
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr ""
"Prøver å installere GRUB på en disk som enten har flere partisjonsetiketter "
"eller både etikett og filsystem. Dette støttes ikke enda."

#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "fant ingen filsystem(er) i %s. Kan derfor ikke utføre sikkerhetssjekk"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s ser ut til å inneholde et %s-filsystem som ikke reserverer plass til "
"oppstart i DOS-stil. FILSYSTEMET KAN BLI ØDELAGT hvis du kjører grub-setup "
"her (du kan fjerne denne sperra for egen regning ved å bruke valget «--skip-"
"fs-probe»)"

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s ser ut til å inneholde et %s-partisjonskart som ikke reserverer plass til "
"oppstart i DOS-stil. FILSYSTEMET KAN BLI ØDELAGT hvis du kjører grub-setup "
"her (du kan fjerne denne sperra for egen regning ved å bruke valget «--skip-"
"fs-probe»)"

#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s ser ut til å inneholde et %s-partisjonskart og LDM. Dette er kjent som en "
"farlig kombinasjon. FILSYSTEMET KAN BLI ØDELAGT hvis du kjører grub-setup "
"her (du kan fjerne denne sperra for egen regning ved å bruke valget «--skip-"
"fs-probe»)"

#: util/setup.c:482
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Prøver å installere GRUB på en partisjonsløs disk eller direkte på en "
"partisjon. Dette er IKKE EN GOD IDÉ."

#: util/setup.c:487
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Prøver å installere GRUB på en disk med flere partisjonsetiketter. Dette "
"støtter ikke ennå."

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Partisjonsstilen «%s» støtter ikke innebygging"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Filsystemet «%s» støtter ikke innebygging"

#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"Innebyggingsområdet ditt er uvanlig trangt, og har ikke plass til «core.img»."

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "kjernebildet mangler avslutningsdel"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "core.img-versjonene samsvarer ikke"

#: util/setup.c:679
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"innebygging er ikke mulig. Samtidig er det påkrevet for å bruke RAID og LVM"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "klarte ikke å finne ut hva slags filsystem som ligger på %s"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "filsystemet «%s» støtter ikke blokklister"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"innebygging er ikke mulig. Samtidig er det påkrevet for å installere på "
"tvers av disker"

#: util/setup.c:704
msgid ""
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"Innebygging er ikke mulig. GRUB kan bare installeres på dette oppsettet ved "
"bruk av blokklister, som frarådes fordi de er UPÅLITELIGE."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "fortsetter ikke med blokklister"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "blokklistene er ugyldige"

#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "blokklistene er ufullstendige"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Bruk: %s -o UTDATA CKBMAP-ARGUMENTER …\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Lag tastatur-utformingsfil for GRUB."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "skriv ut denne meldinga og avslutt"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "skriv ut versjon og avslutt"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s lager en tastaturutforming for GRUB ved hjelp av ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Rapporter feil til <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Lag en grub-oppsettsfil"

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "skriv ut generert oppsett til valgt FIL (standard: stdout)"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "«%s» er et ukjent valg\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: Du må kjøre dette programmet som rotbruker\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "Fant ikke %s.\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:267
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Lager grub-oppsettsfil …"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:300
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Generert GRUB-oppsettsfil inneholder syntaksfeil.\n"
"Kontroller at grunnlaget i /etc/default/grub og /etc/grub.d/*\n"
"ikke innheholder feil, og send inn en feilrapport\n"
"med %s vedlagt hvis du fremdeles har problemer."

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] MENYOPPFØRING\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Velg standardoppføring på GRUB-oppstartsmenyen (gjelder kun for neste "
"oppstart)."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "forvent at GRUB-bilder ligger i mappa DIR/%s i stedet for %s"

#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
"note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
"the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
"including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"MENYOPPFØRING er enten er nummer, en tittel eller en menyoppførings-ID. Vær "
"oppmerksom på at\n"
"undermeny-komponenter må oppgis ved valg av oppføringer på undermenyer.\n"
"Titler holdes adskilt ved å bruke større-enn-tegnet (>) uten ekstra "
"mellomrom.\n"
"Enkelte tegn (som «>») kan kreve at du bruker skiftetegn, avhengig av "
"skallet ditt. Du finner ytterligere informasjon om dette i\n"
"GRUB-bruksanvisninga, under delen om «default»-kommandoen. "

#: util/grub-reboot.in:62
msgid ""
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
"will remain the default even after reboot. "
msgstr ""
"MERK: I tilfeller der GRUB ikke kan skrive til miljøblokken, for eksempel "
"når den er lagret på en MDRAID- eller LVM-enhet, vil den valgte "
"oppstartsmenyoppføringen forbli standard selv etter omstart. "

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Flere enn én menyoppføring?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Du har ikke valgt menyoppføring."

#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr ""
"%s vil forbli standard oppstartsoppføring inntil den fjernes manuelt med:\\n"

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Velg standardoppføring på GRUB-oppstartsmenyen."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr ""
"Dette krever at du gir en verdi til «GRUB_DEFAULT=» i fila %s/default/grub."
"\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"MENYOPPFØRING er enten et nummer, en tittel eller en menyoppførings-ID."

#: util/grub.d/00_header.in:175
#, c-format
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Ba om seriell terminal, men «GRUB_SERIAL_COMMAND» er ikke oppgitt. Bruker "
"derfor standardparametre."

#: util/grub.d/00_header.in:266
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Fant tema: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:302
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Fant bakgrunn: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:307
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Bildeformatet støttes ikke"

#: util/grub.d/00_header.in:326
#, c-format
msgid ""
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
"no longer supported."
msgstr ""
"Du kan ikke lenger gi «GRUB_TIMEOUT» en annen verdi enn null når "
"«GRUB_HIDDEN_TIMEOUT» har en verdi."

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Fant GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Fant Hurd-modul: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:102
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Fant noen Hurd-greier, men ikke nok til å starte opp."

#: util/grub.d/10_hurd.in:116
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, med Hurd %s (gjenopprettelsesmodus)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:119
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, med Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:125 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_netbsd.in:113 util/grub.d/30_os-prober.in:306
#, c-format
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Ikke gi GRUB_DEFAULT det gamle tittelformatet «%s». Bruk «%s» med eldre "
"versjoner enn 2.00, og «%s» med versjon 2.00 eller nyere"

#: util/grub.d/10_hurd.in:137
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Laster inn GNU Mach …"

#: util/grub.d/10_hurd.in:155
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Laster inn Hurd …"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:259 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:282
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Avanserte valg for %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Laster inn Illumos-kjerne …"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, med kFreeBSD %s (gjenopprettelsesmodus)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, med kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Laster inn FreeBSD-kjerne %s …"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Fant FreeBSD-kjerne: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Fant mappe med kjernemoduler: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:143
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Laster inn Linux %s …"

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Laster inn minnedisk for oppstart …"

#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Fant linux-bilde: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Fant initrd-bilde: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, med kjerne %s (via %s, gjenopprettelsesmodus)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, med kjerne %s (via %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Fant NetBSD-kjerne: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (oppstartslaster)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (oppstartslaster)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Fant %s på %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:163 util/grub.d/30_os-prober.in:198
#: util/grub.d/30_os-prober.in:242 util/grub.d/30_os-prober.in:322
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(på %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "%s (XSM aktivert)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, med Xen %s og Linux %s (gjenopprettelsesmodus)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, med Xen %s og Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "Laster inn XSM-policy …"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Xen hypervisor, versjon %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Avanserte valg for %s (med Xen hypervisor)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid ""
"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr ""
"os-prober vil ikke bli kjørt for å oppdage andre oppstartbare partisjoner."
"\\nSystemer på dem vil ikke bli lagt til GRUB-oppstartskonfigurasjonen."
"\\nSjekk dokumentasjonsoppføringen for GRUB_DISABLE_OS_PROBER."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid ""
"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr ""
"os-prober vil bli kjørt for å oppdage andre oppstartbare partisjoner.\\nIts-"
"utgangen vil bli brukt til å oppdage oppstartbare binære filer på dem og "
"lage nye oppstartsoppføringer."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:158
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Fant %s på %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:360
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s støttes ikke av grub-mkconfig ennå.\\n"

#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr ""
"Legger til oppstartsmenyoppføring for UEFI-fastvareinnstillinger ...\\n"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglass"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "Skjermleser"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:16
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Om skjermleser er slått på."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Alltid vis statusikon for universell tilgang"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Alltid vis tekstmarkør"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Slå på tastatursnarveier for tilgjengelighet"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Slå av tilgjengelighet for tastatur etter et tidsavbrudd"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Varighet for tidsavbrudd for å slå av tilgjengelighet"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Aktiver «sprett-taster»"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Ignorer flere tastetrykk med samme tast innen gitt antall millisekunder."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Slå på «mustaster»"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Om mustaster-funksjonen for tilgjengelighet er slått på."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Antall millisekunder det tar å gå fra 0 til maksimal hastighet."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Slå på «trege taster»"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Ikke godta en tast som nedtrykket før den holdes minst gitt antall "
"millisekunder."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Pip når en tast trykkes ned første gang"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Pip når en tast trykkes ned første gang."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Om systempip skal brukes når en tast godtas."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Slå på klebrige taster"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Deaktiver når to taster trykkes ned samtidig"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Deaktiver hvis to taster trykkes ned samtidig."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Pip når en endringstast trykkes ned."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Pip når en endringstast trykkes ned."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Modus for sporing av mus"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Fokussporingsmodus"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Modus for sporing av markør"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Skjermposisjon"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Forstørrelsesfaktor"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Slå på linsemodus"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Vis eller skjul trådkors"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Farge på trådkors"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Lengde på trådkors i piksler"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:172
msgid "Color Saturation"
msgstr "Fargemetning"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Endre lysstyrke for rød"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Endre lysstyrke for grønn"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Endre lysstyrke for blå"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Endre kontrast for rød"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Endre kontrast for grønn"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Endre kontrast for blå"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Bevegelsesterskel"

#: ../settings.ui.h:207
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Avstand (i piksler) før bevegelse skal gjenkjennes."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Vis vindu for type klikk"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Vis vindu for type klikk."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Sekundært klikk slått på"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Slå på simulerte sekundærklikk"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Tid for sekundært klikk"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Tid i sekunder før simulert sekundærklikk utløses."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Navn på programmappen."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Oversett navnet"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Ekskluderte programmer"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Alternativer for bilde"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan bildet satt av wallpaper_filename skal tegnes. Mulige "
"verdier er «none», «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched», «zoom» og "
"«spanned»."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
msgid "Picture URI"
msgstr "URI for bildet"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Primærfarge"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundærfarge"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Hvordan bakgrunnsfargen skal skyggelegges. Mulige verdier er «horizontal», "
"«vertical» og «solid»."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "La filhåndtereren styre skrivebordet"

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis ukedato i kalenderen"

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Oppdater tidssone automatisk"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
#: src/qml/SettingsPage.qml:347
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Forvalgt kalender"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Forvalgte oppgaver"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Forvalgt oppgaveprogram."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "Om forvalgt oppgaveprogram trenger en terminal for å kjøre."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogram"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Kjøringsflagg"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Aktiv inndatakilde"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Liste med inndatakilder"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Liste med sist brukte inndatakilder"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "Liste med XKB-alternativer"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Vis alle installerte inndatakilder"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Aktiver tilgjengelighet for brukergrensesnitt"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Aktiver animasjoner"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Om animasjoner skal vises. Merk: Dette er en global nøkkel. Den endrer "
"oppførsel for vindushåndtereren, panelet etc."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menyer har avrivingskant"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Om menyer skal kunne rives løs."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Kan endre snarveitaster"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Om bruker kan oppgi en snarveitast dynamisk når markøren er plassert over en "
"aktiv menyoppføring."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Menylinjen kan tas av"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Om bruke kan ta løs menylinjer og flytte dem rundt."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Verktøylinjen kan tas av"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Om bruker kan ta løs verktøylinjer og flytte dem rundt."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr "Størrelse på ikoner på verktøylinjen. Enten «small» eller «large»."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for markørblinking"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Ikontema som skal brukes for panelet, nautilus etc."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Gtk+-tema for tastaturbindinger"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "Basisnavn på forvalgt tastaturbinding som brukes av gtk+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Kataloger med avataransikter"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Faktor for tekstskalering"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Faktor for vinduskalering"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM forhåndsredigeringsstil"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM statusstil"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM-modul"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Navn på modul for inndatametode som brukes av GTK+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Hurtigtast for menylinje"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Navn på markørtema. Brukes kun av X-tjenere som støtter Xcursor-utvidelsen."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Størrelse på markøren referert til av markørtema."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Tidsavbrudd før gjentakelse av klikk"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Tidsavbrudd mellom gjentakelse av klikk"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Palett som brukes i fargevelger"

#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Om klokken vises i 12-timers eller 24-timers format"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Om klokken skal vise sekunder"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Vis sekunder i klokken hvis «true»."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokken"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Vis dato i klokken, i tillegg til tid hvis satt til «true»."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Slå på innliming fra X11s primær-utklippstavle"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Hvorvidt GTK+ limer inn fra primær-utklippstavlen, som vanligvis utløses med "
"midtre museknapp."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
"Hindre at bruker lagrer filer til disk. Dette vil for eksempel deaktivere "
"«Lagre som»-dialogen i alle programmer."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Deaktiver utskrift"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"Hindre at bruker skriver ut dokumenter. Dette vil for eksempel deaktivere "
"tilgang til «Skriv ut»-dialogene i alle programmer."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"Hindre at bruker endrer innstillinger for skrivere. Dette vil for eksempel "
"deaktivere tilgang til «Skriveroppsett»-dialoger i alle programmer."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Slå av URL- og MIME-håndterere"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Slå av brukeradministrasjon"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Vis varslingsruter"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Vis varsel på låst skjerm"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Aktiver lydvarsling"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Vis på låst skjerm"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Vis detaljer ved låst skjerm"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:638
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:82
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Styreplate aktivert"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "Klikkmetode"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Tastaturrepetisjon"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Husket tilstand for NumLock-LED"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Button action"
msgstr "Knappehandling"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Secondary button action"
msgstr "Sekundær knappehandling"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Kontrollerer synlighet for personlig informasjon"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Vis fullt navn i brukermenyen"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "Lås ved aktivering"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "Sett denne til TRUE for å låse skjermen når skjermspareren aktiveres."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Vis fullt navn på låst skjerm"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Tillat innebygging av skjermtastatur i vinduet"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Innebygd tastaturkommando"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "Tid før utloggingsvalg"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Sett denne til TRUE for å gi et valg for å bytte til en annen brukerkonto i "
"dialogen for å låse opp skjermen."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Tillat visning av øktstatusmelding"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Slå av alle eksterne søketilbydere"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Type økt"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Lyder for hendelser"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Tillat volum over 100%"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Liste over MIME-typer hvor eksterne programmer for minatyrbilder vil bli "
"deaktivert"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"Miniatyrbilder vil ikke bli opprettet for filer hvis MIME-type inngår i "
"listen."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 5"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 6"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 7"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 8"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 9"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 10"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 11"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Bytt til arbeidsområde 12"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Bytt til arbeidsområdet til venstre"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Bytt til arbeidsområdet til høyre"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Bytt vinduer i et program baklengs"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
#: data/50-mutter-navigation.xml:43 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
#: data/50-muffin-navigation.xml:49 data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Bytt programmer"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Baklengs bytte av programmer"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
#: data/50-mutter-navigation.xml:52 data/50-muffin-navigation.xml:58
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Bytt vinduer"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Bytt vinduer baklengs"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
#: data/50-mutter-navigation.xml:70 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
#: data/50-muffin-navigation.xml:76 data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Bytt systemkontroller"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Bytt vinduer i et program baklengs direkte"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
#: data/50-mutter-navigation.xml:79 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
#: data/50-muffin-navigation.xml:85 data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Bytt vinduer direkte"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Bytt vinduer baklengs direkte"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
#: data/50-mutter-navigation.xml:97 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
#: data/50-muffin-navigation.xml:103 data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Bytt systemkontroller direkte"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
#: data/50-mutter-navigation.xml:105 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
#: data/50-muffin-navigation.xml:111 data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skjul alle normale vinduer"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "Ikke bruk"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:78
#: src/50-marco-window-key.xml.in:186 src/org.mate.marco.gschema.xml:815
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:79
#: src/50-marco-window-key.xml.in:194 src/org.mate.marco.gschema.xml:820
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:80
#: src/50-marco-window-key.xml.in:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:825
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:81
#: src/50-marco-window-key.xml.in:210 src/org.mate.marco.gschema.xml:830
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:82
#: src/50-marco-window-key.xml.in:218 src/org.mate.marco.gschema.xml:835
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:83
#: src/50-marco-window-key.xml.in:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:840
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:84
#: src/50-marco-window-key.xml.in:234 src/org.mate.marco.gschema.xml:845
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:85
#: src/50-marco-window-key.xml.in:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:850
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Flytt vinduet til neste skjerm til venstre"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Flytt vinduet til neste skjerm til høyre"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Flytt vinduet til neste skjerm ovenfor"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Flytt vinduet til neste skjerm nedenfor"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
#: data/50-mutter-windows.xml:33 src/50-marco-window-key.xml.in:62
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:885 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
#: data/50-muffin-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Flytt vinduet til øvre venstre hjørne"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Flytt vinduet til øvre høyre hjørne"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Flytt vinduet til nedre venstre hjørne"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Flytt vinduet til nedre høyre hjørne"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Flytt vinduet til øverste kant av skjermen"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Flytt vinduet til nederste kant av skjermen"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Flytt vinduet til høyre side av skjermen"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Flytt vinduet til venstre side av skjermen"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "Bytt inndatakilde"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Binding for å velge neste inndatakilde"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Bytt inndatakilde baklengs"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Om størrelsen endres med høyre tast"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kontroller hvordan nye vinduer får fokus"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinjen"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Handling ved klikk med midtre museknapp på tittellinjen"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Handling ved høyreklikk på tittellinjen"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Ventetid i millisekund for autohevningsvalg"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Bruk forvalgt systemskrift i vindustitler"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Antall arbeidsområder"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Antall arbeidsområder. Må være større enn null og har et fast maksimum for å "
"hindre at noen ødelegger skrivebordet ved å be om for mange arbeidsområder "
"ved en feiltagelse."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systemringeklokka er hørbar"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Skru på visuell ringeklokke"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Visuell ringeklokke-type"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Slår av funksjoner som kreves av gamle eller ødelagte programmer"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Navn på arbeidsområder"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Ikke brukt; overse"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Maskinnavn som skal brukes som en SOCKS-proxy."

#: gspell/gspell-checker.c:418
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "Feil ved stavekontroll av ord «%s»: %s"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_nb.po (gspell 3.26.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
#. * dialog if there are no suggestions for the current
#. * misspelled word.
#.
#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nb.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:147 gspell/gspell-context-menu.c:214
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen foreslåtte ord)"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:268
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Stavekontroll fullført"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:272 plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ingen feilstavede ord"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_nb.po (gspell 3.26.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check
#. * Spelling" dialog if the current word
#. * isn't misspelled.
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nb.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:499
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrekt staving)"

#: gspell/gspell-context-menu.c:237
msgid "_More…"
msgstr "_Mer …"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_nb.po (gspell 3.26.x)  #-#-#-#-#
#. Ignore all
#: gspell/gspell-context-menu.c:282
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorer alle"

#: gspell/gspell-context-menu.c:337
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "Forslag til _staving …"

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:81
msgid "No language selected"
msgstr "Ingen språk valgt"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:307
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"Feil i stavekontroll: ingen språk satt. Kanskje ordbøkene ikke er installert."

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:36 ../resources/spell-checker.ui.h:8
#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Feilstavet ord:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:66 ../resources/spell-checker.ui.h:4
#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Endre _til:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:120 ../resources/spell-checker.ui.h:10
#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Forslag:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:146 ../resources/spell-checker.ui.h:6
#: ../data/ogmrip-spell.glade.h:2 plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorer _alle"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:159 ../resources/spell-checker.ui.h:2
#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "E_ndre"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:174 ../resources/spell-checker.ui.h:3
#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "Endre a_lle"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:191 plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Brukerordbok:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:203 plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Legg til _ord"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:7 src/edframe.cpp:2350
msgid "Set Language"
msgstr "Velg språk"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "Velg språk for stavekontro_ll."

msgid "No URL set."
msgstr "Ingen URL satt."

msgid "OpenCV failed to load template image"
msgstr "OpenCV kunne ikke laste mal-bilde"

msgid "Could not read title information for DVD."
msgstr "Kunne ikke lese tittelinformasjonen til DVD-en."

msgid "Failed to set PGC based seeking."
msgstr "Kunne ikke sette PGC-basert søking."

msgid ""
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
"decryption library is not installed."
msgstr ""
"Kunne ikke lese DVD-en. Dette kan være fordi DVD-en er kryptert DVD-"
"dekrypteringsbiblioteket ikke er installert."

msgid "Could not open sndfile stream for reading."
msgstr "Kunne ikke åpne sndfile for lesing."

msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
msgstr "Genererte filen har en større preroll tid enn strømmens varighet"

msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
msgstr ""
"Filplassering er satt til NULL, vennligst sett den til et gyldig filnavn"

msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
msgstr "Digitalzoom-element kunne ikke opprettes"

msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
msgstr "Underbildeformat er ikke konfigurert før dataflyt"

msgid "Failed to get fragment URL."
msgstr "Klarte ikke å hente fragment-nettadresse."

#, c-format
msgid "Couldn't download fragments"
msgstr "Kunne ikke laste ned fragmenter"

#, c-format
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åpne frontenhet «%s»."

#, c-format
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke hente innstillinger fra frontenhet «%s»."

#, c-format
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
msgstr "Kan ikke nummerere leveringssystemer fra frontenhet «%s»."

#, c-format
msgid "Couldn't find channel configuration file"
msgstr "Kunne ikke finne kanal-konfigurasjonsfil"

#, c-format
msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
msgstr "Kunne ikke finne kanalkonfigurasjonsfil: «%s»"

#, c-format
msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
msgstr "Kunne ikke finne detaljer for kanal «%s»"

#, c-format
msgid "No properties for channel '%s'"
msgstr "Kunne ikke finne detaljer for kanal «%s»"

#, c-format
msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
msgstr "Kunne ikke sette egenskaper for kanal «%s»"

#, c-format
msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
msgstr "Kunne ikke finne kanal-konfigurasjonsfil: «%s»"

#, c-format
msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
msgstr "Kanalkonfigurasjonsfilen inneholder ingen kanaler"

msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Ingen filnavn oppgitt for skriving."

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i mono-modus."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i stereo-modus."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for avspilling i %d-kanalmodus."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling. Enheten brukes av et annet "
"program."

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Feil ved sending til lydenhet. Enheten er frakoblet."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i monomodus."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i stereomodus."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i %d-kanalmodus"

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne lydenheten for opptak. Enheten brukes av et annet program."

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Feil ved opptak fra lydenhet. Enheten er frakoblet."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Kunne ikke åpne CD-enheten for lesing."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Kunne ikke søke på CD."

msgid "Could not read CD."
msgstr "Kunne ikke lese CD."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm"

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Dette ser ut som en tekstfil"

msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Kunne ikke opprette elementet «uridecodebin»."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Både autobildesluk- og %s-elementer mangler."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Autobildeslukelementet mangler."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Konfigurert bildesluk %s fungerer ikke."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Både autobildesluk- og %s-elementer virker ikke."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Autobildeslukelementet fungerer ikke."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Tilpasset tekstslukelement er ikke brukbart."

msgid "No volume control found"
msgstr "Fant ikke volumkontroll"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Både autolydsluk- og %s-elementer mangler."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Autolydslukelementet mangler."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Konfigurert lydsluk %s fungerer ikke."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Både autolydsluk- og %s-elementer virker ikke."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Autolydslukelementet fungerer ikke."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Kan ikke spille av en tekstfil uten film eller visualiseringer."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Ingen dekoder tilgjengelig for type «%s»."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Ingen URI for avspilling oppgitt."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Ugyldig URI «%s»."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Dennestrømtypen kan ikke spilles ennå."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Ingen URI-håndterer er implementert for «%s»."

msgid "Source element can't be prepared"
msgstr "Kildeelementet kan ikke klargjøres"

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Kildeelement er ugyldig."

#, c-format
msgid "Failed to create download directory '%s'."
msgstr "Kunne ikke opprette nedlastingskatalog «%s»."

msgid "Source element has no pads."
msgstr "Kildeelementet har ingen utfylling."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Feil ved sending av data til «%s:%d»."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Kan ikke ta opp lyd rask nok"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Denne CDen har ingen lydspor"

msgid "An OpenGL error occurred"
msgstr "En OpenGL-feil oppsto"

msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
msgstr "GL API-et er ikke kompatibel med gjeldende GL-kontekst"

msgid "Subclass failed to initialize."
msgstr "Kunne ikke initialisere underklassen."

msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-merke"

msgid "APE tag"
msgstr "APE-merke"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY internettradio"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Tapsfri True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Mediatale"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV tapsfritt"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Tapsfritt MSZH"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kjørelengde-koding"

#. subtitle formats with static descriptions
msgid "Timed Text"
msgstr "Tidsbestemt tekst"

msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "MPL2 undertekstformat"

msgid "DKS subtitle format"
msgstr "DKS undertekstformat"

msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "QTtext undertekstformat"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Samisk undertekstformat"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer undertekstformat"

msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "CEA 608 teksting"

msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "CEA 708 teksting"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate undertekstformat"

msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "WebVTT undertekstformat"

msgid "Uncompressed video"
msgstr "Ukomprimert video"

msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Ukomprimert grå"

#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Ukomprimert pakket YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Ukomprimert semi-planar YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Ukomprimert planar YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Ukomprimert palettopmimert %d-bit %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Ukomprimert %d-bit %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4-versjon %d"

msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Ukomprimert lyd"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Rå %d-bit %s-lyd"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Lyd-CD-kilde"

msgid "DVD source"
msgstr "DVD-kilde"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Sanntidsdirekteavspillingsprotokoll (RTSP) kilde"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokollkilde"

#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokollkilde"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s bilde RTP-depayloader"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s lyd RTP-depayloader"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP-depayloader"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s demultiplekser"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s dekoder"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s bilde RTP-payloader"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s lyd RTP-payloader"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP-payloader"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s multiplekser"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s koder"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer-element %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Ukjent kildeelement"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Ukjent slukelement"

msgid "Unknown element"
msgstr "Ukjent element"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Ukjent dekoderelement"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Ukjent element for koding"

#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Tillegg eller element av ukjent type"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Klarte ikke å lese merket: Ikke nok data"

msgid "track ID"
msgstr "spor-ID"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz spor-id"

msgid "artist ID"
msgstr "artist-ID"

msgid "album ID"
msgstr "album-ID"

msgid "album artist ID"
msgstr "albumartist-id"

msgid "release group ID"
msgstr "utgivelsesgruppe-id"

msgid "release track ID"
msgstr "utgivelsesspor-ID"

msgid "track TRM ID"
msgstr "spor TRM-id"

msgid "AcoustID ID"
msgstr "AcoustID ID"

msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr "AcoustID-fingeravtrykk (chromaprint)"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "opptakslukkerhastighet"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Lukkehastighet som benyttes når du tar et bilde, i sekunder"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "opptaksbrennvidder"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Brennvidden (f-tall) som benyttes når du tar bildet"

msgid "capturing focal length"
msgstr "opptaksbrennvidde"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Brennvidden til objektivet som brukes når du tar bildet, i mm"

msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "35 mm ekvivalent opptaksbrennvidde"

msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"35 mm ekvivalent brennvidde til objektivet som brukes når du tar bildet, i mm"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "fanger digitalt zoomforhold"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Digitalt zoomforhold som benyttes når du tar et bilde"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "opptaks-ISO-hastighet"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "ISO-hastigheten som benyttes når du tar et bilde"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "opptakseksponeringsprogram"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Eksponeringsprogrammet som benyttes når du tar et bilde"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "opptakseksponeringsmodus"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Eksponeringsmodusen som benyttes når du tar et bilde"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "opptakseksponeringskompensasjon"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Eksponeringskompensasjonen som benyttes når du tar et bilde"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "opptaksscene opptakstype"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Sceneopptaksmodus som anvendes når du tar et bilde"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "opptaksstyrkejustering"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Den samlede styrkejusteringen som anvendes på et bilde"

msgid "capturing white balance"
msgstr "opptakshvitbalanse"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Hvitbalanseinnstillingen når du tar et bilde"

msgid "capturing contrast"
msgstr "opptakskontrast"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Retningen av kontrastbehandling som anvendes når du tar et bilde"

msgid "capturing saturation"
msgstr "opptaksmetning"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Retningen av metningsbehandling som anvendes når du tar et bilde"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "opptaksskarphet"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Retningen av skarphetsbehandling som anvendes når du tar et bilde"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "opptaksblits avfyrt"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Om blitsen avfyres mens du tar et bilde"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "opptaksblitsmodus"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Valgt blitsmodus mens du tar et bilde"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "opptaksmålemodus"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Målemodus som brukes mens man bestemmer eksponeringen for å ta et bilde"

msgid "capturing source"
msgstr "opptakskilde"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Kilden eller type enhet som brukes for opptak"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "bilde horisontalt (ppi)"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Media (bilde/video) beregnet horisontal pikseltetthet i ppi"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "bilde vertikalt (ppi)"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Media (bilde/video) beregnet vertikal piksel tetthet i ppi"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ID3v2-ramme"

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "utolket id3v2 merkeramme"

msgid "musical-key"
msgstr "musikal-tast"

msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Innledende tast der lyden begynner"

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Ikke avslutt etter å ha vist den første enheteslisten, men vent på at "
"enheter blir lagt til/fjernet."

msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr "Inkluder enheter fra skjulte enhetstilbydere."

#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Volum: %.0f%%"

msgid "Mute: on"
msgstr "Demp: på"

msgid "Mute: off"
msgstr "Demp: av"

msgid "Buffering..."
msgstr "Bufrer ..."

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Klokke tapt, velger en ny\n"

msgid "Reached end of play list."
msgstr "Nådde slutten av spillelisten."

#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Spiller nå %s\n"

#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "I ferd med å fullføre, forbereder neste tittel: %s"

#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Avspillingshastighet: %.2f"

#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Kunne ikke endre avspillingshastigheten til %.2f"

msgid "pause/unpause"
msgstr "pause/opphev pause"

msgid "q or ESC"
msgstr "q eller ESC"

msgid "> or n"
msgstr "> eller n"

msgid "play next"
msgstr "spill neste"

msgid "< or b"
msgstr "< eller b"

msgid "play previous"
msgstr "spill forige"

msgid "seek forward"
msgstr "søk forover"

msgid "seek backward"
msgstr "søk bakover"

msgid "volume up"
msgstr "volum opp"

msgid "volume down"
msgstr "volum opp"

msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr "bytt lyd-demping av/på"

msgid "increase playback rate"
msgstr "øk avspillingshastigheten"

msgid "decrease playback rate"
msgstr "reduser avspillingshastigheten"

msgid "change playback direction"
msgstr "endre avspillingsretningen"

msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "aktivere/deaktivere trikse-moduser"

msgid "change to previous/next audio track"
msgstr "bytt til forrige/neste lydspor"

msgid "change to previous/next video track"
msgstr "bytt til forrige/neste videospor"

msgid "change to previous/next subtitle track"
msgstr "bytt til forrige/neste undertekstspor"

msgid "seek to beginning"
msgstr "søk til begynnelsen"

msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "vis hurtigtaster"

msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktiv modus - tastaturkontroller:"

#, c-format
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
msgstr "Bruk Windows høyoppløselig klokke, presisjon: %u ms\n"

msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr "Kontroller avspillingsoppførsel ved å sette playbin «flagg»-egenskap"

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Video-sink som skal brukes (standard er autovideosink)"

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Lyd-sink som skal brukes (standard er autoaudiosink)"

msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
msgstr "Aktiver umiddelbare uri-endringer (bare med playbin3)"

msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Deaktiver interaktiv kontroll via tastaturet"

msgid "Start position in seconds."
msgstr "Startposisjon i sekunder."

msgid "Enable accurate seeking"
msgstr "Aktiver nøyaktig søking"

msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Spillelistefil som inneholder inngangsmediefiler"

msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr ""
"Bruk det eksperimentelle «instant-rate-change»-flagget når du endrer rate"

msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Ikke skriv noe utdata (bortsett fra feil)"

msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
msgstr "Bruk playbin3-datakanal (standard)"

msgid "Use playbin2 pipeline"
msgstr "Bruk playbin2-datakanal"

msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
msgstr ""
"Fortsett å vise den siste rammen på EOS til du avslutter eller endrer "
"kommandoen for spillelisten (gapless ignoreres)"

msgid "Do not print current position of pipeline"
msgstr "Ikke skriv ut gjeldende posisjon til datakanalen"

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Bruk: %s FIL1|URI1 [FILE|URI2] [FILE|URI3] ..."

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Du må ha med minst ett filnavn eller nettadresse å spille."

msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Trykk «k» for å se en liste over hurtigtaster.\n"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:43 backends/oss/oss-device.c:92
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1435 src/output/p_pcm.h:47
#, no-c-format
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:75 backends/oss/oss-device.c:91
msgid "Synth"
msgstr "Synth"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:74
msgid "PC Speaker"
msgstr "PC-høyttaler"

msgid "Jack server not found"
msgstr "Jack-server ikke funnet"

msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Klarte ikke å dekode JPEG-bilde"

msgid "Failed to read memory"
msgstr "Kunne ikke lese minne"

#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "«%s» av «%s»"

msgid "Could not resolve server name."
msgstr "Kunne ikke slå opp navn på tjener."

msgid "Could not establish connection to server."
msgstr "Kunne ikke etablere tilkobling til tjener."

msgid "Secure connection setup failed."
msgstr "Oppsett av sikker tilkobling feilet."

msgid ""
"A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
msgstr "En nettverksfeil oppstod, eller tjeneren lukket uventet tilkoblingen."

msgid "Server sent bad data."
msgstr "Tjener sendte ugyldige data."

msgid "Server does not support seeking."
msgstr "Tjener støtter ikke søking."

msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "Ingen eller ugyldig inndatalyd, AVI-strømmen vil bli skadet."

msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Filen er ugyldig og kan ikke spilles."

msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
msgstr "Kan ikke spille av strømmen fordi den er kryptert med PlayReady DRM."

msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Filen er skadet og kan ikke spilles."

msgid "Invalid atom size."
msgstr "Ugyldig atomstørrelse."

msgid "Cannot query file size"
msgstr "Kan ikke spørre etter filstørrelsee"

msgid "Cannot demux file"
msgstr "Kan ikke demux-e fil"

msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Filen er ufullstendig og kan ikke spilles."

msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr "Videoen i denne filen spilles kanskje ikke av korrekt."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Ingen støttet strøm ble funnet. Du må kanskje installere en GStreamer RTSP "
"utvidelsesprogramtillegg for Real mediestrømmer."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Ingen støttet strøm ble funnet. Du må kanskje tillate flere "
"transportprotokoller eller den kan mangle den rette GStreamer RTSP-"
"utvidelsestillegget."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling. Du har ikke tillatelse til å åpne "
"enheten."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling. Denne versjonen av «Open Sound "
"System» støttes ikke av dette elementet."

msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr "Avspilling støttes ikke av denne lydenheten."

msgid "Audio playback error."
msgstr "Lydavspillingsfeil."

msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr "Opptak støttes ikke av denne lydenheten."

msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Feil ved opptak fra lydenheten."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne lydenheten for opptak. Du har ikke tillatelse til å åpne "
"enheten."

msgid "CoreAudio device not found"
msgstr "CoreAudio-enhet ikke funnet"

msgid "CoreAudio device could not be opened"
msgstr "CoreAudio-enhet kune ikke åpnes"

msgid "Raspberry Pi Camera Module"
msgstr "Raspberry Pi kameramodul"

#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "Feil ved lesing av% d bytes fra enheten '% s»."

#, c-format
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
msgstr "Kunne ikke spesifisere mulige videoformater enhet «%s» kan arbeide med"

#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Kunne ikke tilordne buffere fra enheten «%s»."

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
msgstr "Driveren av enheten «%s» støtter ikke IO metoden %d"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
msgstr "Driveren av enheten «%s» støtter ikke noen kjente IO-metoder."

msgid "Invalid caps"
msgstr "Ugyldig caps"

#, c-format
msgid "Device '%s' has no supported format"
msgstr "Enhet «%s» har ingen støttede format"

#, c-format
msgid "Device '%s' failed during initialization"
msgstr "Enheten «%s» mislyktes under initialiseringen"

#, c-format
msgid "Device '%s' is busy"
msgstr "Enheten «%s» er opptatt"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
msgstr "Enhet «%s» kan ikke fange ved %dx%d"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
msgstr "Enhet «%s» kan ikke fange i det angitte formatet"

#, c-format
msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
msgstr "Enhet «%s» støtter ikke ikke-sammenhengende plan"

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
msgstr "Enhet «%s» støtter ikke %s-linjefletting"

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
msgstr "Enhet «%s» støtter ikke %s-kolorimetri"

#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Kunne ikke få parametere på enheten «%s»."

msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
msgstr "Videoenheten aksepterte ikke ny bildefrekvensinnstilling."

msgid "Video device did not provide output format."
msgstr "Videoenhet tilbød ikke utdataformat."

msgid "Video device returned invalid dimensions."
msgstr "Videoenhet returnerte ugyldige dimensjoner."

msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
msgstr "Videoenhet bruker en ustøttet linjeflettingsmetode."

msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
msgstr "Videoenhet bruker et ustøttet pikselformat."

msgid "Failed to configure internal buffer pool."
msgstr "Klarte ikke å konfigurere internt bufferområde."

msgid "Video device did not suggest any buffer size."
msgstr "Videoenhet foreslo ikke noen bufferstørrelse."

msgid "No downstream pool to import from."
msgstr "Ingen nedstrømsområde å importere fra."

#, c-format
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Kunne ikke hente innstillingene fra mottakeren %d på enheten «%s»."

#, c-format
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
msgstr "Feil ved henting av funksjoner for enheten «%s»."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a tuner."
msgstr "Enheten «%s» er ikke en tuner."

#, c-format
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
msgstr "Mislyktes i å få radio-inndata på enheten «%s». "

#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Klarte ikke å sette inngang %d på enhet %s."

#, c-format
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
msgstr "Klarte ikke å endre dempe-modus for enheten «%s»."

msgid "Failed to allocated required memory."
msgstr "Kunne ikke tildele nødvendige minne."

msgid "Failed to allocate required memory."
msgstr "Kunne ikke tildele nødvendige minne."

#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported input format"
msgstr "Konverter på enhet «%s» har ingen støttede inndataformat"

#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported output format"
msgstr "Konverter på enhet «%s» har ingen støttede utdataformat"

#, c-format
msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Dekoder på enhet «%s» har ingen støttede inndataformat"

msgid "Failed to start decoding thread."
msgstr "Klarte ikke å starte dekoding av tråden."

msgid "Failed to process frame."
msgstr "Kunne ikke behandle ramme."

#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
msgstr "Enkoder på enhet «%s» har ingen støttede utdataformat"

#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Enkoder på enhet «%s» har ingen støttede inndataformat"

msgid "Failed to force keyframe."
msgstr "Kunne ikke tvinge nøkkelbilde."

msgid "Failed to start encoding thread."
msgstr "Klarte ikke å starte kodingstråd."

#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Feil ved henting av evner for enheten «%s»: Det er ikke en v4l2 driver. "
"Sjekk om det er en v4l1 driver."

#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "Feil ved attributtspørring av inndata %d på enhet %s"

#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Kunne ikke hente innstillingen av mottakeren %d på enheten «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Feil ved norm-spørring på enhet %s."

#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "Kunne ikke å få inn kontrollattributter på enhet «%s»."

#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Kan ikke identifisere enhet «%s»."

#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "Dette er ikke en enhet «%s»."

#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Kunne ikke åpne enhet «%s» for lesing og skriving."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "Enhet «%s» kan ikke fange data."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "Enhet «%s» er ikke en utgangsenhet."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a M2M device."
msgstr "Enheten «%s» er ikke en M2M-enhet."

#, c-format
msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
msgstr "Kunne ikke åpne enhet «%s» for lesing og skriving."

#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Kunne ikke sette normen for enhet «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr "Klarte ikke å få gjeldende mottakerfrekvens for enheten «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr ""
"Klarte ikke å sette gjeldende mottakerfrekvens for enheten «%s» til %lu Hz."

#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "Klarte ikke å innhente signalstyrken for enheten «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "Kunne ikke hente verdi for kontroll %d på enheten «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr "Klarte ikke å sette verdi %d for kontroll %d på enheten «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
msgstr "Klarte ikke å sette verdi %s for kontroll %d på enheten «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Kunne ikke hente gjeldende inndata på enheten «%s». Kanskje det er en "
"radioenhet"

#, c-format
msgid "Failed to set input %u on device %s."
msgstr "Klarte ikke å sette inngang %u på enhet %s."

#, c-format
msgid ""
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr "Kunne ikke hente utdata fra enheten «%s». Kanskje det er en radioenhet"

#, c-format
msgid "Failed to set output %u on device %s."
msgstr "Klarte ikke å sette utgang %u på enhet %s."

msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Kan ikke operere uten en klokke"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:93 backends/alsa/alsa-constants.c:94
#: backends/alsa/alsa-constants.c:95 backends/alsa/alsa-constants.c:192
#: backends/alsa/alsa-constants.c:193 backends/alsa/alsa-constants.c:194
#: backends/alsa/alsa-constants.c:197 backends/alsa/alsa-constants.c:198
#: backends/oss/oss-device.c:96
msgid "Line In"
msgstr "Linje inn"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:49 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1439
msgid "Headphone"
msgstr "Hodetelefon"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:64
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:159
msgid "Microphone 1"
msgstr "Mikrofon 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:160
msgid "Microphone 2"
msgstr "Mikrofon 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:137 backends/alsa/alsa-constants.c:201
msgid "Digital In"
msgstr "Digital inn"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:183 modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

msgid "Could not read from CD."
msgstr "Kunne ikke lese fra CD."

msgid "Disc is not an Audio CD."
msgstr "Disken er ikke en lyd-CD."

msgid "Could not open DVD"
msgstr "Kunne ikke åpne DVD"

#, c-format
msgid "Could not open DVD title %d"
msgstr "Kunne ikke åpne DVD-tittel %d."

#, c-format
msgid "Failed to go to chapter %d of DVD title %d"
msgstr "Klarte ikke å gå til kapittel %d på DVD tittel %d"

#, c-format
msgid ""
"Could not open DVD title %d. Interactive titles are not supported by this "
"element"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne DVD-tittel %d. Interaktive titler er ikke støttet av dette "
"elementet"

msgid "This stream contains no data."
msgstr "Denne strømmen inneholde ikke data."

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Skriv ut versjonsnummer for GStreamer"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Skriv ut tilgjengelige feilsøkingskategorier og avslutt"

msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Standard feilsøkingsnivå fra 1 (kun feil) til 9 (noe) eller 0 for ingen "
"utdata"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Kommaseparert liste over kategori_navn:nivåpar for å sette spesifikke nivåer "
"for de enkelte kategoriene. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Deaktiver farget feilsøkingsinformasjon"

msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"Endrer fargemodus for feilsøking logg. Mulige moduser: av, på, deaktiver, "
"auto, unix"

msgid "Disable debugging"
msgstr "Slå av feilsøking"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder programtillegg"

msgid "PATHS"
msgstr "STIER"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Kommaseparert liste av programtillegg til å forhåndslaste i tillegg til "
"listen som er lagret i miljøvariabelen GST_PLUGIN_PATH"

msgid "PLUGINS"
msgstr "TILLEGG"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Deaktiver fangst av segmenteringsfeil under programtillegglasting"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Deaktiver oppdatering av registeret"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Deaktiver forgrening av hjelperprosess under scanning av registeret"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer-flagg"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Vis flagg for GStreamer"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer møtte en generell kjernebiblioteksfeil."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"GStreamerutviklerne var for lat til å tildele denne feilen en feilkode ."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Intern GStreamerfeil: kode ikke implementert."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"GStreamerfeil: statusendring mislyktes og noen element mislyktes i å legge "
"inn en skikkelig feilmelding med årsaken til svikten."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Intern GStreamerfeil: utfyllingsproblem."

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Intern GStreamerfeil: trådproblem."

msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Intern GStreamerfeil: forhandlingsproblem."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Intern GStreamerfeil: hendelsesproblem."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Intern GStreamerfeil: søkeproblem."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Intern GStreamerfeil: caps-problem."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Intern GStreamerfeil: taggproblem."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "GStreamerinstallasjonen din mangler et programtillegg."

msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Intern GStreamerfeil: klokkeproblem."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Dette programmet prøver å bruke GStreamerfunksjonalitet som har blitt "
"deaktivert."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer har møtt et generelt støttebiblioteksfeil."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Kunne ikke initiere støttebibliotek."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Kunne ikke lukke støttebibliotek."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Kunne ikke konfigurere støttebibliotek."

msgid "Encoding error."
msgstr "Feil i koding."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer har møtt en generelt resursfeil."

msgid "Resource not found."
msgstr "Ressursen ble ikke funnet."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressursen er opptatt eller ikke tilgjengelig."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for skriving."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing og skriving."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Kunne ikke luke ressurs."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Kunne ikke lese fra ressurs."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Kunne ikke skrive til ressurs."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Kunne ikke søke i ressurs."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressurs."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Kunne ikke hente/sette innstillinger fra/på ressurs."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Ingen plass igjen på ressursen."

msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Ikke autorisert til å få tilgang til ressursen."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer har møtt en generelt strømmefeil."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Element implementerer ikke håndtering av denne strømmen. Send inn en "
"feilrapport."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Strømmen er av en annen type enn det som håndteres av dette elementet."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Det er ingen kodek til stede som kan håndtere strømmens type."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Kunne ikke dekode strøm."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Kunne ikke kode strøm."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Kunne ikke bryte opp strøm."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Kunne ikke sette sammen strøm."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Strømmen er i feil format."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Strømmen er kryptert og dekryptering er ikke støttet."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Strømmen er kryptert og kan ikke dekrypteres fordi ingen passende nøkkel er "
"oppgitt."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Ingen feilmelding for domene %s."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Ingen standard feilmelding for domene %s og kode %d."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Valgt klokke kan ikke brukes i røret."

#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive registerbuffer til %s: %s"

msgid "commonly used title"
msgstr "ofte brukt tittel"

msgid "title sortname"
msgstr "tittelsorteringsstreng"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "ofte brukt tittel for sorteringsformål"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket"

msgid "artist sortname"
msgstr "sorteringsnavn for artist"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket - til sortering"

msgid "album containing this data"
msgstr "album som inneholder disse dataene"

msgid "album sortname"
msgstr "albumsorteringsstreng"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album som inneholder disse dataene for sorteringsformål"

#: quodlibet/util/tags.py:110
msgid "album artist"
msgstr "albumartist"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli vist"

msgid "album artist sortname"
msgstr "album-, artistsorteringsstreng"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli sortert"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "dato for oppretting av dataene (som en GDate-struktur)"

msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr ""
"dato og klokkeslett dataene ble opprettet (som et GstDateTime-struktur)"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "sjanger disse dataene tilhører"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"

msgid "extended comment"
msgstr "utvidet kommentar"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"

msgid "track number"
msgstr "spornummer"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "spornummer i en samling"

msgid "track count"
msgstr "antall spor"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "telling av sporene inne i samlingen dette sporet tilhører"

msgid "disc number"
msgstr "platenummer"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "disknummer inne i en samling"

msgid "disc count"
msgstr "disktelling"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "telling av diskene i samlingen denne disken tilhører"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Opprinnelsen til mediet som en URI (plassering, hvor den originale fil eller "
"strøm ligger)"

msgid "homepage"
msgstr "hjemmeside"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
"Hjemmesiden til dette mediet (dvs. hjemmesiden til artisten eller filmen)"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "kort tekst som beskriver datainnholdet"

msgid "version of this data"
msgstr "versjon for data"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9)
#.
#: src/orca/chnames.py:218 quodlibet/util/tags.py:94
msgid "copyright"
msgstr "opphavsrett"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "melding om opphavsrett for data"

msgid "copyright uri"
msgstr "lenke til informasjon om opphavsrett"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "Lenke til melding om opphavsrett for data"

msgid "encoded by"
msgstr "kodet av"

msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "navnet på personen eller organisasjonen som kodet"

#: quodlibet/util/tags.py:93
msgid "contact"
msgstr "kontakt"

msgid "contact information"
msgstr "kontaktinformasjon"

msgid "license of data"
msgstr "lisens for data"

msgid "license uri"
msgstr "lenke til lisens"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "Lenke til lisensen for dataene"

#: src/SearchPage.cxx:45 quodlibet/util/tags.py:105
msgid "performer"
msgstr "utøver"

msgid "person(s) performing"
msgstr "personer som spiller"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "person(er) som er komponerte opptaket"

msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "dirigent/utøver-raffinering"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "lengde i GStreamer tidsenheter (nanosekunder)"

#: quodlibet/qltk/information.py:303 quodlibet/util/tags.py:173
msgid "codec"
msgstr "codec"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek dataene er lagret i"

msgid "video codec"
msgstr "videokodek"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek videodataene er lagret i"

msgid "audio codec"
msgstr "lydkodek"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek lyddataene er lagret i"

msgid "subtitle codec"
msgstr "undertekstkodek"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek undertekstdataene er lagret i"

msgid "container format"
msgstr "beholderformat"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "beholderformatet dataene er lagret i"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "eksakt eller gjennomsnittlig bitrate i bits/s"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominell bitrate"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominell bitrate i bits/s"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "minste bitrate"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minste bitrate i bits/s"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "maksimal bitrate"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maksimal bitrate i bits/s"

msgid "encoder"
msgstr "koder"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "omkoder som skal brukes til å kode denne strømmen"

msgid "encoder version"
msgstr "versjon av koder"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versjon av omkoderen som brukes til å kode denne strømmen"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "serial"
msgstr "serienummer"

msgid "serial number of track"
msgstr "serienummer for spor"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "avspillingsforsterkning sporforsterkning"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "avspillingsforsterkning sportmaksimum"

msgid "peak of the track"
msgstr "sporets maksimum"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "avspillingsforsterkning albumforsterkning"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "avspillingsforsterkning albummaksimum"

msgid "peak of the album"
msgstr "albumets maksimum"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "avspillingsforsterkning referansenivå"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referansenivå for spor- og albumforsterkningsverdier"

msgid "language code"
msgstr "språkkode"

msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "språkkoden for denne strømmen, i samsvar med ISO-639-1 eller ISO-639-2"

msgid "language name"
msgstr "språknavn"

msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "friformnavnet på språket denne strømmen er i"

msgid "image related to this stream"
msgstr "bilde relatert til denne strømmen"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "forhåndsvis bilde"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "forhåndsvis bilde relatert til denne strømmen"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "fil vedlagt denne strømmen"

msgid "beats per minute"
msgstr "slag i minuttet"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "antall slag i minuttet i lyd"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "kommaseparerte nøkkelord som beskriver innholdet"

msgid "geo location name"
msgstr "geografisk stedsnavn"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"lesbar beskrivende plassering av hvor mediene har blitt innspilt eller "
"produsert"

msgid "geo location latitude"
msgstr "geografisk breddegrad"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"geografisk breddegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
"produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved ekvator, negative verdier "
"for sydlige breddegrader)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "geografisk lengdegrad"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"geografisk lengdegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
"produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved nullmeridianen i "
"Greenwich / UK, negative verdier for vestlige lengdegrader)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "geografisk høyde"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"geografisk høyde i meter der mediene er innspilt eller produsert, i henhold "
"til WGS84 (null er gjennomsnittlig havnivå)"

msgid "geo location country"
msgstr "geografisk nasjon"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "land (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"

msgid "geo location city"
msgstr "geografisk by"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "by (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "geografisk underlokasjon"

msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"et sted i en by hvor mediene har blitt produsert eller laget (f.eks "
"nabolaget)"

msgid "geo location horizontal error"
msgstr "geografisk plassering horisontalfeil"

msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "forventet feil i den horisontale posisjoneringsmål (i meter)"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "geografisk bevegelseshastighet"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "bevegelseshastigheten til opptaksenheten mens du utfører opptak i m/s"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "geografisk bevegelsesretning"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"indikerer bevegelsesretningen av innretningen som utfører opptak av et "
"medium. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr "
"geografisk nord og øker med klokken"

msgid "geo location capture direction"
msgstr "geografisk opptaksretning"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"indikerer i hvilken retning enheten peker når du tar opp et medie. Det er "
"representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord "
"og øker med klokken"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "navn på program"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "serie-sorteringsnavn"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra, for sorteringsformål"

msgid "episode number"
msgstr "episodenummer"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Episodenummeret i sesongen mediet er en del av"

msgid "season number"
msgstr "sesongnummer"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Sesongnummeret i serien mediet er en del av"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Teksten til mediene, vanligvis brukt for sanger"

msgid "composer sortname"
msgstr "komponist-sorteringsnavn"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "person(er) som komponert opptaket, for sorteringsformål"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Grupperelaterte media som går over flere spor, som de forskjellige delene av "
"en konsert. Det er et høyere nivå enn et spor, men lavere enn et album"

msgid "user rating"
msgstr "brukerrangering"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Rating tilskrevet av en bruker. Jo høyere rang, jo mer liker brukeren dette "
"mediet"

msgid "device manufacturer"
msgstr "enhetsprodusent"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Produsenten av enheten som brukes til å lage dette mediet"

msgid "device model"
msgstr "enhetsmodell"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Modell av enheten som brukes til å lage dette mediet"

msgid "application name"
msgstr "programnavn"

msgid "Application used to create the media"
msgstr "Program brukt til å lage mediet"

msgid "application data"
msgstr "programdata"

msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Vilkårlige programdata som skal serialiseres i mediet"

msgid "image orientation"
msgstr "bildeorientering"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Hvordan bildet skal roteres eller snus før visning"

msgid "publisher"
msgstr "utgiver"

msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Navnet på forlaget eller utgiveren"

msgid "interpreted-by"
msgstr "tolket av"

msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informasjon om menneskene bak en remiks og lignende tolkninger"

msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-base-node"

msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."

msgid "private-data"
msgstr "private-data"

msgid "Private data"
msgstr "Private data"

msgid "container-specific-track-id"
msgstr "container-specific-track-id"

msgid "Container-specific Track ID"
msgstr "Beholderspesifikk Spor-ID"

#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Ingen URI-behandler for %s protokollen funnet"

#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "URI-ordningen «%s» støttes ikke"

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FEIL: fra element %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tilleggsinformasjon for feilsøking:\n"
"%s\n"

#. ******************************************************************************************
#. *** helpers for pipeline-setup
#. ******************************************************************************************
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "link har ingen slik kilde [sink=%s@%p]"

#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "link har ingen slik sink [source=%s@%p]"

msgid "No such property."
msgstr "Egenskapen finnes ikke."

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "ingen egenskap «%s» i element «%s»"

#, c-format
msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
msgstr "Elementet «%s» er ikke en GstPreset"

#, c-format
msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "kunne ikke sette forhåndsinstilling «%s» i elementet «%s»"

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "ingen element «%s»"

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "kunne ikke sette egenskapen «%s» i elementet «%s» til «%s»"

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "kunne ikke sette egenskapen «%s» i underordnet elementet «%s» til «%s»"

msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Forsinket linking feilet."

#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "kunne ikke lenke %s til %s,  %s kan ikke håndtere store bokstaver %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr ""
"kunne ikke linke %s til %s, ingen av elementene kan håndtere store bokstaver "
"%s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "kunne ikke lenke %s til %s med store bokstaver %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"

#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "uventet referanse «%s» – ignorerer"

#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "uventet pad-referanse «%s» – ignorerer"

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "kunne ikke analysere caps «%s»"

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "ingen sink-element for URI «%s»"

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "ingen kilde-element for URI «%s»"

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "spesifisert tomt lager «%s», ikke tillat"

#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "intet lager «%s», pakker ut elementer"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "tom rørledning ikke tillatt"

msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Datakanal-konstruksjon er ugyldig, vennligst legg til køer."

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Mange av buffere blir droppet."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Intern dataflytproblem."

msgid "Internal clock error."
msgstr "Feil i intern klokke."

msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Klarte ikke å kartlegge buffer."

msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrer caps"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Begrense mulige tillatt evner (NULL betyr ALT). Innstilling av denne "
"egenskapen tar en referanse til det medfølgende GstCaps-objektet."

msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Caps-endringstilstand"

msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Filter caps-endringsatferd"

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Inten temp-mappe spesifisert."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil «%s»."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Feil ved skriving til nedastingsfilen."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Feil ved lukking av fil «%s»."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Feil ved søking i fil «%s»."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Ingen filnavn oppgitt for lesing."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» er en katalog."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Fil «%s» er en plugg."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Mislyktes etter iterasjoner som forespurt."

msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "eos-after og error-after kan ikke begge være definert."

msgid "caps"
msgstr "caps"

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "oppdaget evner i strøm"

#: stuff/gvb.glade:772 lib/solaar/ui/rule_conditions.py:411
msgid "minimum"
msgstr "minimum"

msgid "force caps"
msgstr "tving caps"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "tving caps uten å foreta typefind"

msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Strømmen inneholder ikke nok data."

msgid "Stream contains no data."
msgstr "Strømmen inneholder ikke data."

#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sImplementerte grensesnitt%s:\n"

msgid "readable"
msgstr "lesbar"

msgid "deprecated"
msgstr "foreldet"

msgid "controllable"
msgstr "kontrollerbar"

msgid "conditionally available"
msgstr "betinget tilgjengelig"

msgid "can be set only at object construction time"
msgstr "kan kun settes på objektkonstruksjonstidspunktet"

msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR-, PAUSE- eller SPILLER-tilstand"

msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR- eller PAUSE-tilstand"

msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "kan bare endres i NULL-, eller KLAR-tilstand"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Svartelistede filer:"

#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sTotalt antall%s: %s"

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d sortelistet fil"
msgstr[1] "%d sortelistede filer"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d programtillegg"
msgstr[1] "%d programtillegg"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d sortelisteoppføring"
msgstr[1] "%d sortelisteoppføringer"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d funksjon"
msgstr[1] "%d funksjoner"

msgid "Print all elements"
msgstr "Skriv ut alle elementene"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Skriv ut liste med sortelistede filer"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Skriv ut en maskin-analyseres liste over funksjoner det angitte "
"programtillegget eller alle programtillegg gir.\n"
"                                       Nyttig i forbindelse med eksterne "
"automatiske installasjonsmekanismer for programtillegg"

msgid "List the plugin contents"
msgstr "List innhold i programtillegg"

msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr ""
"En skråstrekseparert («/») liste av typer av elementer (også kjent som "
"klasse) til listen. (Uordnet)"

msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Sjekk om det spesifiserte elementet eller programtillegg eksisterer"

msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"Ved sjekking om et element eller programtillegg eksisterer, sjekk også at "
"dens versjon er minst den angitte versjonen"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Skrive ut støttede URI-schemes, med elementer som implementerer dem"

msgid ""
"Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
"'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr ""
"Deaktiver farger i utdata. Du kan også oppnå det samme ved å stille inn "
"miljøvariabelen «GST_INSPECT_NO_COLORS» til hvilken som helst verdi."

msgid "Color output, even when not sending to a tty."
msgstr "Fargeutgang, selv når det ikke sendes til en tty."

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke laste programtilleggsfil: «%s»\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Ingen slik element eller programtillegg '%s'\n"

msgid "Index statistics"
msgstr "Indeksstatistikk"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Setter rørledning til SPILLER ...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke spille.\n"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Fikk melding #%u fra element «%s» (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Fikk melding #%u fra pad «%s:%s» (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Fikk melding #%u fra objekt «%s» (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Fikk melding #%u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Fikk EOS fra element «%s».\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS mottatt - stopper rørledning...\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "FANT TAG      : funnet av element «%s».\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "FANT TAG      : funnet av pad «%s:%s».\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "FANT TAG      : funnet av objekt «%s».\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "FANT TAGG\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "FANT TOC      : funnet av element «%s».\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "FANT TOC      : funnet av objekt «%s».\n"

msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "FANT TOC\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Rørledning er forberedt ...\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Forbereder, venter på at buffering fullfører ...\n"

msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Forbereder, venter på at fremdriften fullfører ...\n"

msgid "buffering..."
msgstr "bufrer ..."

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Ferdig med bufring, setter rørledning til SPILLER\n"

#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Bufrer, setter rørledning til PAUSE ...\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redistribuer ventetid ...\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Setter status til %s som foresåurt av  %s...\n"

#. this application message is posted when we caught an interrupt and
#. * we need to stop the pipeline.
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Avbrudd: Stopper rørledning ...\n"

msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Avbryt mens du venter på EOS - stopper rørledning...\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS ved avslutning aktivert - Tvinger EOS på rørledningen\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Venter på EOS...\n"

#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"

#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Mangler element: %s\n"

#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Fikk sammenheng fra element «%s»: %s=%s\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke forberede.\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "En feil oppsto ved venting på EOS\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Skriv ut tagger (også kjent som metadata)"

msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Skriv ut TOC (kapitler og utgaver)"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Ikke skriv ut fremdriftsinformasjon"

msgid "Output messages"
msgstr "Utdatameldinger"

msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
"Ikke gi ut statusinformasjon for den angitte egenskapen hvis verbose-utgang "
"er aktivert (kan brukes flere ganger)"

msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "EGENSKAPSNAVN"

msgid "Set the name of the program"
msgstr "Angi navnet på programmet"

msgid "PROGRAM-NAME"
msgstr "PROGRAMNAVN"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Ikke installer feilhåndterer"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Tvinge EOS på kilder før rørledningen stenges"

msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Samle og skriv ut indeksstatistikk"

msgid ""
"Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
"the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
"position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
msgstr ""
"Ikke skriv ut nåværende posisjon for rørledningen. Hvis dette alternativet "
"er uspesifisert, blir posisjonen skrevet ut når std.ut er en TTY. For å "
"aktivere utskriftsposisjon når std.ut ikke er en TTY, bruk «force-position»-"
"alternativet"

msgid ""
"Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
"This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
msgstr ""
"Tillat utskrift av nåværende posisjon av rørledningen, selv om standard ut "
"er ikke en TTY. Dette alternativet har ingen effekt hvis alternativet \"no-"
"position\" er spesifisert"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ADVARSEL: feilaktig rørledning: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FEIL: elementet «rørledning» ble ike funnet.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Setter rørledning til PAUSE\n"

msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
msgstr "Kunnen ikke sette rørledning til PAUSE\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Rørledningen er live og trenger ikke forberedelse\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Rørledningen forbereder ...\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "Kjøring endte etter %"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Setter rørledning til NULL ...\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Frigjør rør ...\n"

#: stuff/gvb.glade:757 lib/solaar/ui/rule_conditions.py:412
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"

#: src/client.c:237 src/client.c:243
msgid "Couldn't resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå opp tjenernavnet."

#: src/commands.c:45
msgid "_Connect to server..."
msgstr "_Koble til tjener..."

#: src/commands.c:46
msgid "_Disconnect from server"
msgstr "Koble _fra tjener"

#: src/commands.c:48
msgid "Change _team..."
msgstr "Bytt _lag..."

#: src/commands.c:50
msgid "_Start game"
msgstr "_Start spillet"

#: src/commands.c:52 ../src/main-window.cpp:264
msgid "_End game"
msgstr "_Avslutt spillet"

#: src/commands.c:57
msgid "Detac_h page..."
msgstr "_Løsne side..."

#: src/commands.c:82
msgid "Connect to a server"
msgstr "Koble til en tjener"

#: src/commands.c:83
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Koble fra aktiv tjener"

#: src/commands.c:86
msgid "End game"
msgstr "Avslutt spill"

#: src/commands.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:286
msgid "End the current game"
msgstr "Avslutt aktivt spill"

#: src/commands.c:87 content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:18
msgid "Pause game"
msgstr "Pause spill"

#: src/commands.c:89 src/dialogs.c:156 src/dialogs.c:157
msgid "Change team"
msgstr "Bytt lag"

#: src/commands.c:89
msgid "Change your current team name"
msgstr "Bytt aktivt lag"

#: src/commands.c:92
msgid "Detach page"
msgstr "Løsne side"

#: src/commands.c:92
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "Løsne aktiv notisblokkfane"

#: src/commands.c:258
msgid "Game in progress"
msgstr "Spill i gang"

#: src/commands.c:261
msgid "Connected to\n"
msgstr "Tilkoblet\n"

#: src/commands.c:293
msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n"
msgstr "En Tetrinet-klient for GNOME.\n"

#: src/commands.c:305
msgid "GTetrinet Home Page"
msgstr "GTetrinet hjemmeside"

#: src/config.c:140
msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default."
msgstr "Advarsel: tema har ikke noe navn, går tilbake til forvalg."

#: src/dialogs.c:169 src/dialogs.c:170
msgid "Team name:"
msgstr "Navn på lag:"

#: src/dialogs.c:215
msgid "You must specify a server name."
msgstr "Du må oppgi et tjenernavn."

#: src/dialogs.c:232
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "Vennligst oppgi et passord for å koble til som tilskuer."

#: src/dialogs.c:258 src/dialogs.c:262
msgid "Please specify a valid nickname."
msgstr "Vennligst oppgi et gyldig kallenavn."

#. game type radio buttons
#: src/dialogs.c:364 src/dialogs.c:371
msgid "O_riginal"
msgstr "Opp_rinnelig"

#: src/dialogs.c:366 src/dialogs.c:373
msgid "Tetri_Fast"
msgstr "Tetri_Fast"

#: src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:404
msgid "Connect as a _spectator"
msgstr "Koble til _som tilskuer"

#: src/dialogs.c:418 src/dialogs.c:425
msgid "Spectate game"
msgstr "Se på spill"

#: src/dialogs.c:442 src/dialogs.c:451
msgid "_Team name:"
msgstr "_Navn på lag:"

#: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:473
msgid "Player information"
msgstr "Informasjon om spiller"

#: src/dialogs.c:503 src/dialogs.c:514
msgid "Change Key"
msgstr "Endre nøkkel"

#: src/dialogs.c:559 src/dialogs.c:570
msgid "Drop piece"
msgstr "Slipp stykke"

#: src/dialogs.c:560 src/dialogs.c:571
msgid "Discard special"
msgstr "Kast bort spesialkloss"

#: src/dialogs.c:562 src/dialogs.c:573
msgid "Special to field 1"
msgstr "Spesialklosse på felt 1"

#: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:574
msgid "Special to field 2"
msgstr "Spesialklosse på felt 2"

#: src/dialogs.c:564 src/dialogs.c:575
msgid "Special to field 3"
msgstr "Spesialklosse på felt 3"

#: src/dialogs.c:565 src/dialogs.c:576
msgid "Special to field 4"
msgstr "Spesialklosse på felt 4"

#: src/dialogs.c:566 src/dialogs.c:577
msgid "Special to field 5"
msgstr "Spesialklosse på felt 5"

#: src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:578
msgid "Special to field 6"
msgstr "Spesialklosse på felt 6"

#: src/dialogs.c:627 src/dialogs.c:638
#, c-format
msgid "Press new key for \"%s\""
msgstr "Trykk ny tast for «%s»"

#: src/dialogs.c:844 src/dialogs.c:855
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "Brukervalg for GTetrinet"

#: src/dialogs.c:892 src/dialogs.c:903
msgid "Selected Theme"
msgstr "Valgt tema"

#: src/dialogs.c:908 src/dialogs.c:919
msgid "Download new themes"
msgstr "Last ned nye tema"

#. partyline
#: src/dialogs.c:918 src/dialogs.c:929
msgid "Enable _Timestamps"
msgstr "Bruk _datostempling"

#: src/dialogs.c:920 src/dialogs.c:931
msgid "Enable Channel _List"
msgstr "Bruk _kanalliste"

#: src/dialogs.c:965 src/dialogs.c:976
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
msgstr "Velg en handling fra listen og velg Endre nøkkel for å forandre"

#: src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:983
msgid "Change _key..."
msgstr "Endre _tast..."

#: src/dialogs.c:977 src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:988 src/dialogs.c:1041
msgid "_Restore defaults"
msgstr "Gjenopp_rett forvalg"

#. sound
#: src/dialogs.c:1003 src/dialogs.c:1014
msgid "Enable _Sound"
msgstr "Aktiver _lyd"

#: src/dialogs.c:1006 src/dialogs.c:1017
msgid "Enable _MIDI"
msgstr "Aktiver _MIDI"

#: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:1031
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "Skriv inn kommando for å spille midi-filer"

#: src/dialogs.c:1023 src/dialogs.c:1034
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played.  The name of the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Kommandoen vil bli kjørt når en midi-fil skal spilles. Navnet på filen blir "
"lagt inn i miljøvariabelen MIDIFILE."

#: src/fields.c:76
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Feil ved innlasting av tema: kan ikke laste grafikkfilen. \n"
"Faller tilbake på standardoppsettet."

#. shouldnt happen
#: src/fields.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error loading default theme: Aborting...\n"
"Check for installation errors\n"
msgstr ""
"Feil ved innlasting av standardtema, avbryter...\n"
"Se etter installasjonsfeil.\n"

#: src/fields.c:206
msgid "Next piece:"
msgstr "Neste stykke:"

#: src/fields.c:223
msgid "Lines:"
msgstr "Linjer:"

#: src/fields.c:229
msgid "Active level:"
msgstr "Aktivt nivå:"

#: src/fields.c:277
msgid "Attacks and defenses:"
msgstr "Angrep og forsvar:"

#: src/fields.c:452 src/fields.c:447
msgid "Specials:"
msgstr "Spesialiteter:"

#: src/gtetrinet.c:77
msgid "SERVER"
msgstr "TJENER"

#: src/gtetrinet.c:78
msgid "Set nickname to use"
msgstr "Sett kallenavn som skal brukes"

#: src/gtetrinet.c:79
msgid "Set team name"
msgstr "Sett lagnavn"

#: src/gtetrinet.c:79
msgid "TEAM"
msgstr "LAG"

#: src/gtetrinet.c:80
msgid "Connect as a spectator"
msgstr "Koble til som tilskuer"

#: src/gtetrinet.c:81
msgid "Spectator password"
msgstr "Tilskuerpassord"

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:270 src/gtetrinet.c:416 src/gtetrinet.c:469
msgid "Playing Fields"
msgstr "Spillerfelt"

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:292
msgid "Winlist"
msgstr "Vinnerliste"

#: src/partyline.c:160
msgid "Your team:"
msgstr "Ditt lag:"

#: src/partyline.c:665 src/partyline.c:671
msgid "Talking in channel"
msgstr "Prater på kanal"

#: src/tetrinet.c:194 src/tetrinet.c:197
msgid "Server disconnected"
msgstr "Tjener koblet fra"

#: src/tetrinet.c:214 src/tetrinet.c:217
#, c-format
msgid "%c%c*** Disconnected from server"
msgstr "%c%c*** Frakoblet tjeneren "

#: src/tetrinet.c:226 src/tetrinet.c:229
msgid "Error connecting: "
msgstr "Feil under tilkobling: "

#: src/tetrinet.c:259 src/tetrinet.c:263
#, c-format
msgid "%c%c*** Connected to server"
msgstr "%c%c*** Tilkoblet tjeneren"

#: src/tetrinet.c:360 src/tetrinet.c:364
#, c-format
msgid "%c%c*** You have been kicked from the game"
msgstr "%c%c*** Du har blitt sparket fra spillet"

#: src/tetrinet.c:364 src/tetrinet.c:368
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c har blitt sparket fra spillet"

#: src/tetrinet.c:539 src/tetrinet.c:543
#, c-format
msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** Laget %c%s%c%c har vunnet spillet"

#: src/tetrinet.c:545 src/tetrinet.c:549
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c *** %c%s%c%c har vunnet spillet"

#: src/tetrinet.c:605 src/tetrinet.c:612
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cstarted"
msgstr "%c*** Spillet har %cstartet"

#: src/tetrinet.c:631 src/tetrinet.c:638
#, c-format
msgid "%c*** The game is %cin progress"
msgstr "%c*** Spillet er %ci gang"

#: src/tetrinet.c:643 src/tetrinet.c:650
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** Spillet ble satt på %cpause"

#: src/tetrinet.c:645 src/tetrinet.c:652
#, c-format
msgid "The game has %c%cpaused"
msgstr "Spillet ble satt på %c%cpause"

#: src/tetrinet.c:650 src/tetrinet.c:657
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cresumed"
msgstr "%c*** Spillet har blitt %cfortsatt"

#: src/tetrinet.c:652 src/tetrinet.c:659
#, c-format
msgid "The game has %c%cresumed"
msgstr "Spillet har blitt %c%cfortsatt"

#: src/tetrinet.c:661 src/tetrinet.c:668
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cended"
msgstr "%c*** Spillet har blitt %cavsluttet"

#: src/tetrinet.c:772 src/tetrinet.c:786
#, c-format
msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c"
msgstr "%c*** Du har blitt med i %c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:789 src/tetrinet.c:803
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c har slått seg sammen med tilskuerne %c%c(%c%s%c%c%c)"

#: src/tetrinet.c:810 src/tetrinet.c:824
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c er ikke lenger blant tilskuerne %c%c(%c%s%c%c%c)"

#: src/tetrinet.c:1048 src/tetrinet.c:1062
msgid "No special blocks"
msgstr "Ingen spesialklosser"

#: src/tetrinet.c:1207 src/tetrinet.c:1214 src/tetrinet.c:1221
#: src/tetrinet.c:1228
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr " på %c%c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:1224 src/tetrinet.c:1238
msgid " to All"
msgstr " til alle"

#: src/tetrinet.c:1230 src/tetrinet.c:1237 src/tetrinet.c:1244
#: src/tetrinet.c:1251
#, c-format
msgid " by %c%c%s%c%c"
msgstr "av %c%c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:1865 src/tetrinet.c:1879
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator"
msgstr "%c*** Moderatoren er %c%s%c%c"

#. remove ", " from end of string
#: src/tetrinet.c:1914 src/tetrinet.c:1928
msgid " has left the game"
msgstr " har forlatt spillet"

#: src/tetrinet.c:1915 src/tetrinet.c:1929
msgid " have left the game"
msgstr " har forlatt spillet"

#: src/tetrinet.c:1928 src/tetrinet.c:1942
msgid " has joined the game"
msgstr " har kommet med i spillet"

#: src/tetrinet.c:1929 src/tetrinet.c:1943
msgid " have joined the game"
msgstr " har kommet med i spillet"

#: src/tetrinet.c:1952 src/tetrinet.c:1966
#, c-format
msgid "%s is on team %c%s"
msgstr "%s er på lag %c%s"

#: src/tetrinet.c:1955 src/tetrinet.c:1969
#, c-format
msgid "%s is alone"
msgstr "%s er alene"

#: src/tetrinet.c:1957 src/tetrinet.c:1971
#, c-format
msgid "%s are on team %c%s"
msgstr "%s er på lag %c%s"

#: src/tetrinet.c:1960 src/tetrinet.c:1974
#, c-format
msgid "%s are alone"
msgstr "%s er alene"

#: src/tetrinet.c:2001 src/tetrinet.c:2015
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s"
msgstr "%c*** %c%s%c%c er nå på lag %c%s"

#: src/tetrinet.c:2008 src/tetrinet.c:2022
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone"
msgstr "%c*** %c%s%c%c er nå alene"

#: gtetrinet.desktop.in.h:1
msgid "GTetrinet"
msgstr "GTetrinet"

#: gtetrinet.desktop.in.h:2
msgid "Tetrinet client"
msgstr "Tetrinet-klient"

#: gtetrinet.desktop.in.h:3
msgid "Tetrinet client for GNOME"
msgstr "Tetrinet-klient for GNOME"

#: gtetrinet.schemas.in.h:1
msgid "Command to run to play midi files"
msgstr "Kommando for å spille midi-filer"

#: gtetrinet.schemas.in.h:2
msgid "Enable/disable channel list."
msgstr "Aktiver/deaktiver kanalliste"

#: gtetrinet.schemas.in.h:3
msgid "Enable/disable midi music"
msgstr "Aktiver/deaktiver midi-musikk"

#: gtetrinet.schemas.in.h:4
msgid "Enable/disable sound"
msgstr "Aktiver/deaktiver lyd"

#: gtetrinet.schemas.in.h:5
msgid "Enable/disable timestamps."
msgstr "Aktiver/deaktiver datostempling"

#: gtetrinet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must "
"provide sounds."
msgstr "Aktiverer/deaktiverer lyd. Forutsetter at temaet inneholder lyder. "

#: gtetrinet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music "
"to work."
msgstr ""
"Aktiver/deaktiver midi-musikk. Også lyd på være aktivert for at dette skal "
"fungere."

#: gtetrinet.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems "
"when connecting or while playing in your favorite tetrinet server."
msgstr ""
"Aktiver/deaktiver kanallisten. Kan deaktiveres dersom en får problemer med å "
"koble til en tjener. "

#: gtetrinet.schemas.in.h:10
msgid "Key to discard special"
msgstr "Tast for å kaste bort spesialklosser"

#: gtetrinet.schemas.in.h:11
msgid "Key to drop piece"
msgstr "Tast for å slippe stykke"

#: gtetrinet.schemas.in.h:12
msgid "Key to move down"
msgstr "Tast for å flytte ned"

#: gtetrinet.schemas.in.h:13
msgid "Key to move left"
msgstr "Tast for å flytte til venstre"

#: gtetrinet.schemas.in.h:14
msgid "Key to move right"
msgstr "Tast for å flytte til høyre"

#: gtetrinet.schemas.in.h:15
msgid "Key to open the fields' message dialog"
msgstr "Tast for å prate i spillerfeltet"

#: gtetrinet.schemas.in.h:16
msgid "Key to rotate clockwise"
msgstr "Tast for å rotere med klokka"

#: gtetrinet.schemas.in.h:17
msgid "Key to rotate counterclockwise"
msgstr "Tast for å rotere mot klokka"

#: gtetrinet.schemas.in.h:18
msgid "Key to use the current special on field 1"
msgstr "Tast for å bruke en spesialblokk på felt 1"

#: gtetrinet.schemas.in.h:19
msgid "Key to use the current special on field 2"
msgstr "Tast for å bruke en spesialblokk på felt 2"

#: gtetrinet.schemas.in.h:20
msgid "Key to use the current special on field 3"
msgstr "Tast for å bruke en spesialblokk på felt 3"

#: gtetrinet.schemas.in.h:21
msgid "Key to use the current special on field 4"
msgstr "Tast for å bruke en spesialblokk på felt 4"

#: gtetrinet.schemas.in.h:22
msgid "Key to use the current special on field 5"
msgstr "Tast for å bruke en spesialblokk på felt 5"

#: gtetrinet.schemas.in.h:23
msgid "Key to use the current special on field 6"
msgstr "Tast for å bruke en spesialblokk på felt 6"

#: gtetrinet.schemas.in.h:24
msgid "Server where you want to play"
msgstr "Tjeneren en vil spille på"

#: gtetrinet.schemas.in.h:25
msgid ""
"The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and "
"a \"theme.cfg\"."
msgstr ""
"Mappen til det gjeldende temat. Den bør inneholde de lesbare filene\"blocks."
"png\" og \"theme.cfg\""

#: gtetrinet.schemas.in.h:26
msgid "Theme directory, should end with a '/'"
msgstr "Temamappe, bør endes med en '/'"

#: gtetrinet.schemas.in.h:27
msgid ""
"This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi "
"file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Denne kommandoen vil bli kjørt når en midi-fil skal spilles. Navnet på filen "
"blir lagt inn i miljøvariabelen MIDIFILE."

#: gtetrinet.schemas.in.h:28
msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect."
msgstr "Dette er tjeneren GTetrinet vil koble seg til."

#: gtetrinet.schemas.in.h:29
msgid "This key discards the current special. This is case insensitive."
msgstr "Denne tasten kaster bort den gjeldende spesialklossen. "

#: gtetrinet.schemas.in.h:30
msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive."
msgstr "Denne tasten viser en pratedialog på spillerfeltet."

#: gtetrinet.schemas.in.h:31
msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive."
msgstr "Denne tasten slipper brikken til bunns."

#: gtetrinet.schemas.in.h:32
msgid "This key moves the block down. This is case insensitive."
msgstr "Denne tasten flytter brikken ned."

#: gtetrinet.schemas.in.h:33
msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive."
msgstr "Denne tasten flytter brikken til venstre. "

#: gtetrinet.schemas.in.h:34
msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive."
msgstr "Denne tasten flytter brikken til høyre."

#: gtetrinet.schemas.in.h:35
msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive."
msgstr "Denne tasten roterer brikken med klokka."

#: gtetrinet.schemas.in.h:36
msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive."
msgstr "Denne tasten roterer brikken mot klokka."

#: gtetrinet.schemas.in.h:37
msgid "This key uses the current special on Player 1's game field."
msgstr "Denne tasten vil bruke spesialblokken på spiller 1 sitt felt."

#: gtetrinet.schemas.in.h:38
msgid "This key uses the current special on Player 2's game field."
msgstr "Denne tasten vil bruke spesialblokken på spiller 2 sitt felt."

#: gtetrinet.schemas.in.h:39
msgid "This key uses the current special on Player 3's game field."
msgstr "Denne tasten vil bruke spesialblokken på spiller 3 sitt felt."

#: gtetrinet.schemas.in.h:40
msgid "This key uses the current special on Player 4's game field."
msgstr "Denne tasten vil bruke spesialblokken på spiller 4 sitt felt."

#: gtetrinet.schemas.in.h:41
msgid "This key uses the current special on Player 5's game field."
msgstr "Denne tasten vil bruke spesialblokken på spiller 5 sitt felt."

#: gtetrinet.schemas.in.h:42
msgid "This key uses the current special on Player 6's game field."
msgstr "Denne tasten vil bruke spesialblokken på spiller 6 sitt felt."

#: gtetrinet.schemas.in.h:43
msgid "This will be the name of your team."
msgstr "Denne vil bli navnet på laget ditt."

#: gtetrinet.schemas.in.h:44
msgid "This will be your nickname in the game."
msgstr "Dette vil bli kallenavnet ditt."

#: gtetrinet.schemas.in.h:45 [room]nick
msgid "Your nickname"
msgstr "Ditt kallenavn"

#: gtetrinet.schemas.in.h:46
msgid "Your team"
msgstr "Ditt lag"

#: GTG/gtk/data/calendar.ui:57 GTG/gtk/data/context_menus.ui:161
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:1012
msgid "Soon"
msgstr "Snart"

msgid "Reopen"
msgstr "Gjenåpne"

#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:41 GTG/gtk/data/task_editor.ui:884
msgid "Mark as Done"
msgstr "Merk som utført"

#: gtk/gtkcalendar.c:623
msgid "Next Year"
msgstr "Neste år"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Help"
msgstr "Vis hjelp"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:58 src/gtk/shortcut-window.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"

#: ../src/Resources.vala:384
msgid "Modify Tags"
msgstr "Modifiser tagger"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:83
msgid "TagName"
msgstr "EtikettNavn"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:109
msgid "Apply to subtasks"
msgstr "Gjør gjeldende for delmål"

#: GTG/gtk/data/plugins.ui:54
msgid "<b>Dependencies</b>"
msgstr "<b>Avhengighetsforhold</b>"

#: GTG/gtk/data/plugins.ui:181
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om tillegg"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:20
msgid "Mark this task as not to be done anymore"
msgstr "Merk dette gjøremålet som ikke relevant/utdatert"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:36
msgid "Undismiss"
msgstr "Gjennopprett"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:62
msgid "Permanently remove this task"
msgstr "Fjern gjøremålet permanent"

#: taskcoachlib/render.py:97
msgid "Every other day"
msgstr "Annenhver dag"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:624
msgid "Insert a subtask in this task"
msgstr "Legg til delmål for gjøremålet"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:791
msgid "Closed on"
msgstr "Lukket den"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:897
msgid "Mark as Not Done"
msgstr "Merk som ikke utført"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dager"

#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:44 GTG/core/dates.py:60 GTG/core/search.py:103
msgid "soon"
msgstr "snart"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:401
msgid "next week"
msgstr "neste uke"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:404
msgid "next month"
msgstr "neste måned"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:407
msgid "next year"
msgstr "neste år"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:27
msgid "Everything necessary to run this plugin is available."
msgstr ""
"Alt som er tilgjenbgelig for å kjøre dette programtillegget er tilgjengelig."

#: GTG/core/plugins/__init__.py:30
msgid "Please install the following python modules:"
msgstr "Vennligst installer følgende python moduler:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:33
msgid "Please start the following applications:"
msgstr "Vennligst start følgende programmer:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:36
msgid "Please install or start the following components:"
msgstr "Vennligst installer følgende komponenter:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:39
msgid "Very helpful message, isn't it? Please report a bug."
msgstr "Veldig nyttig melding, ikke sant? Vennligst repporter et problem."

#: GTG/core/task.py:61
msgid "My new task"
msgstr "Min nye oppgave"

#: GTG/core/treefactory.py:76 GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:69
msgid "All tasks"
msgstr "Alle oppgaver"

#: GTG/core/treefactory.py:87
msgid "Tasks with no tags"
msgstr "Oppgaver uten etiketter"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:48
#: share/html/Articles/Article/Search.html:69
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:176
#: share/html/Widgets/SavedSearch:198
#: share/html/Articles/Article/Search.html:70 share/html/Search/Build.html:112
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:234
#: share/html/Widgets/SavedSearch:199
msgid "Saved searches"
msgstr "Lagrede søk"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/tag_tree.py:43
msgid "All tags"
msgstr "Alle tagger"

#: GTG/gtk/browser/main_window.py:357
msgid "GTG website"
msgstr "GTG nettsted"

#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:44
msgid "defer"
msgstr "utsett"

#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:49
msgid "due"
msgstr "forfaller"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:119
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:245
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:123
msgid "every"
msgstr "hver"

msgid "Choose a color"
msgstr "Velg en farge"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:565
#, python-format
msgid "Completed %(days)d day late"
msgid_plural "Completed %(days)d days late"
msgstr[0] "Fullført %(days)d dag på overtid"
msgstr[1] "Fullført %(days)d dager på overtid"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:570
#, python-format
msgid "Completed %(days)d day early"
msgid_plural "Completed %(days)d days early"
msgstr[0] "Fullført %(days)d dag i forkant"
msgstr[1] "Fullført %(days)d dager i forkant"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:582
msgid "Due today!"
msgstr "Skal være ferdig i dag"

#: GTG/plugins/export/export.py:273
msgid "Choose where to save your list"
msgstr "Velg sted å lagre listen din"

#: GTG/plugins/hamster/hamster.py:45
msgid "Start task in Hamster"
msgstr "Start prat i Hamster"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Skjul sidepanelet"

#. manually set name and icon
#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:1 ../gthumb/gth-browser.c:530
#: ../gthumb/gth-progress-dialog.c:388 ../gthumb/main.c:313
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:3
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "gThumb bildeviser"

#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:4
msgid "View and organize your images"
msgstr "Vis og organiser dine bilder"

#: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Import Tool"
msgstr "Verktøy for import av bilder"

#: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:4
msgid "Import the photos on your camera card"
msgstr "Importer bilder fra ditt kamera"

#: ../data/org.gnome.gthumb.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"Bilder med størrelse over denne verdien (i bytes) vil det ikke vises "
"miniatyrer for. Bruk 0 hvis du vil generere miniatyrer for alle bilder."

#: ../data/org.gnome.gthumb.gschema.xml.in.h:3
msgid "Open files in the active window"
msgstr "Åpne filer i aktivt vindu"

#: ../data/org.gnome.gthumb.image-viewer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Possible values are: white, black, checked, none."
msgstr "Mulige verdier er: white, black, checked, none."

#: ../data/org.gnome.gthumb.image-viewer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to always use a black background."
msgstr "Alltid bruk sort bakgrunn."

#: ../data/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Possible values are: jpeg, jpg."
msgstr "Mulige verdier er: jpeg, jpg."

#: ../data/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml.in.h:2
msgid "Possible values are: tiff, tif."
msgstr "Mulige verdier er: tiff, tif."

#: ../data/ui/extensions-preferences.ui.h:1
msgid "_Extensions:"
msgstr "Utvid_elser:"

#: ../data/ui/extensions-preferences.ui.h:2
msgid "More extensions..."
msgstr "Flere utvidelser …"

#: ../data/ui/extensions-preferences.ui.h:3
msgid "Some extensions are configurable."
msgstr "Noen utvidelser kan konfigureres."

#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:1
msgid "Filter _Name:"
msgstr "Filter_navn:"

#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:2
#: ../extensions/search/data/ui/search-editor.ui.h:3
#: ../ui/mainwindow.glade.h:35 ../ui/shotwell.glade.h:2
msgid "_Match"
msgstr "_Treff"

#. limit label
#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:3 ../gthumb/gth-filter.c:270
#: ../gthumb/gth-filter.c:342
msgid "_Limit to"
msgstr "_Begrens til"

#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:4
msgid "selected by"
msgstr "valgt av"

#. After the colon there is a percentile.
#: ../data/ui/histogram-info.ui.h:8
msgctxt "Pixels"
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"

#. After the colon there is the percentile of selected pixels.
#: ../data/ui/histogram-info.ui.h:10
msgctxt "Pixels"
msgid "Selected:"
msgstr "Valgt:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:1
msgid "Overwrite the old file with the new one?"
msgstr "Overskriv gammel fil med ny?"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:2
msgid "Old File:"
msgstr "Gammel fil:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:6
msgid "New File:"
msgstr "Ny fil:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:7
msgid "Over_write the old file"
msgstr "O_verskriv den gamle filen"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:8
msgid "Do not overwrite _the old file"
msgstr "Ikke overskriv _den gamle filen"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:9
msgid "Overwrite _all files"
msgstr "Overskriv _alle filer"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:10
msgid "_Do not overwrite any file"
msgstr "_Ikke overskriv noen filer"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:11
msgid "_Save the new file as:"
msgstr "_Lagre den nye filen som:"

#: ../data/ui/personalize-filters.ui.h:2
msgid "_General filter:"
msgstr "_Generelt filter:"

#: ../data/ui/personalize-filters.ui.h:3
msgid "_Other filters:"
msgstr "_Andre filter:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "below the folder list"
msgstr "under mappelisten"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "on the right"
msgstr "til høyre"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "gthumb brukervalg"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "_Toolbar style:"
msgstr "Verk_tøylinjestil:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "T_humbnails in viewer:"
msgstr "Miniatyrer i _visning:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:6 desktop-directories/mate-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:2
msgid "System settings"
msgstr "Systeminnstillinger"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Go to last _visited location"
msgstr "Gå til sist _besøkte lokasjon"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "Gå til denne _mappen:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Choose startup folder"
msgstr "Velg oppstartsmappe"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "Sett til _aktiv"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "_Reuse the active window to open files"
msgstr "Bruk aktivt vindu om igjen til å åpne filer"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "On startup:"
msgstr "Ved oppstart:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "As_k confirmation before deleting files or catalogs"
msgstr "Spør om be_kreftelse før sletting av bilder eller kataloger"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Ask whether to save _modified files"
msgstr "Spør om å lagre _endrede bilder"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Thumbnail _size:"
msgstr "_Størrelse på miniatyrer:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:28 settings/xfdesktop-settings-ui.glade:829
msgid "48"
msgstr "48"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "95"
msgstr "95"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "112"
msgstr "112"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "164"
msgstr "164"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "B_estem bildetype fra innholdet (saktere)"

#: ../data/ui/sort-order.ui.h:2
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:4
msgid "_Sort by:"
msgstr "_Sorter etter:"

#: ../data/ui/sort-order.ui.h:3
msgid "_Inverse order"
msgstr "Om_vendt rekkefølge"

#: ../extensions/23hq/23hq.extension.in.in.h:1
msgid "23"
msgstr "23"

#: ../extensions/23hq/23hq.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to 23hq.com"
msgstr "Last opp bilder til 23hq.com"

#: ../extensions/23hq/callbacks.c:68
msgid "_23..."
msgstr "_23 …"

#: ../extensions/23hq/callbacks.c:69
msgid "Upload photos to 23"
msgstr "Last opp bilder til 23"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.extension.in.in.h:2
msgid "Add bookmarks support."
msgstr "Legg til støtte for bokmerker."

#: ../extensions/bookmarks/callbacks.c:55
msgid "_System Bookmarks"
msgstr "_Systembokmerker"

#: ../extensions/bookmarks/callbacks.c:59
msgid "Add current location to bookmarks"
msgstr "Legg til aktiv lokasjon i bokmerker"

#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui.h:2
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_Bokmerker:"

#: ../extensions/bookmarks/dlg-bookmarks.c:70
msgid "Could not remove the bookmark"
msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerket"

#: ../extensions/burn_disc/burn_disc.extension.in.in.h:1
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "Skriv CD/DVD"

#: ../extensions/burn_disc/burn_disc.extension.in.in.h:2
msgid "Save files to an optical disc."
msgstr "Lagre filer til en optisk disk."

#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-disc-options.ui.h:1
msgid "Disc Name"
msgstr "Navn på plate"

#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui.h:1
msgid "Current _folder"
msgstr "A_ktiv mappe"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:92 ../extensions/catalogs/actions.c:213
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:274
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:394
#: ../extensions/file_manager/actions.c:68
#: ../extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:290
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:461
#, c-format
msgid "No name specified"
msgstr "Ingen navn oppgitt"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:99 ../extensions/catalogs/actions.c:220
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:281
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:401
#: ../extensions/file_manager/actions.c:75
#, c-format
msgid "Invalid name. The following characters are not allowed: %s"
msgstr "Ugyldig navn. Følgende tegn er ikke tillatt: %s"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:155 ../extensions/catalogs/actions.c:267
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:338
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:448
#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:508
#: ../extensions/file_manager/actions.c:106
msgid "Name already used"
msgstr "Navn allerede brukt"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:178
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:359
msgid "New catalog"
msgstr "Ny katalog"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:179
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:360
msgid "Enter the catalog name:"
msgstr "Oppgi katalognavnet:"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:290
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:471
msgid "New library"
msgstr "Nytt bibliotek"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:291
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:472
msgid "Enter the library name:"
msgstr "Oppgi navn på biblioteket:"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:326
msgid "Could not remove the catalog"
msgstr "Kunne ikke fjerne katalogen"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:363 plugins/launcher/launcher-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne «%s»?"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:102
msgid "_Add to Catalog"
msgstr "_Legg til i katalog"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:106
#: ../extensions/selections/callbacks.c:81
msgid "Go to the folder that contains the selected file"
msgstr "Gå til mappen som inneholder valgt fil"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:111
msgid "Choose another catalog"
msgstr "Velg en annen katalog"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:115
msgid "_Add to Catalog..."
msgstr "_Legg til i katalog …"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:116
msgid "Add selected images to a catalog"
msgstr "Legg til valgte bilder i en katalog"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:120
msgid "Remo_ve from Catalog"
msgstr "_Fjern fra katalog"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:121
msgid "Remove selected images from the catalog"
msgstr "Fjern valgte bilder fra katalogen"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:125
msgid "Create _Catalog"
msgstr "Opprett _katalog"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:130
msgid "Create _Library"
msgstr "_Lag bibliotek"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:140
msgid "Rena_me"
msgstr "E_ndre navn"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:697
msgid "Catalog Properties"
msgstr "Egenskaper for katalog"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:711
msgid "Organize"
msgstr "Organiser"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:712
msgid "Automatically organize files by date"
msgstr "Organiser filer automatisk etter dato"

#: ../extensions/catalogs/catalogs.extension.in.in.h:2
msgid "Create file collections."
msgstr "Lag filsamlinger."

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:1
msgid "Add to Catalog"
msgstr "Legg til i katalog"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:2
msgid "C_atalogs:"
msgstr "K_ataloger:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:3
msgid "_New Catalog"
msgstr "_Ny katalog"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:4
msgid "New _Library"
msgstr "Nytt _bibliotek"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:5
#: ../extensions/file_manager/actions.c:945
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1842
msgid "_View the destination"
msgstr "_Vis målmappe"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:1
#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:6
msgid "Organize Files"
msgstr "Organiser filer"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:2
msgid "Organizing files"
msgstr "Organiserer filer"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:6
msgid "Catalog _Preview:"
msgstr "_Forhåndsvisning av katalog:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:1
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:550
#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:300
msgid "Date photo was taken"
msgstr "Dato bildet ble tatt"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:2
#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:292
msgid "File modified date"
msgstr "Dato for filendring"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:5
#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:324
msgid "Tag (embedded)"
msgstr "Merke (innebygget)"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:7
msgid "_Group files by:"
msgstr "_Grupper filer etter:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:8
#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui.h:3
#: ../extensions/search/data/ui/search-editor.ui.h:2
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "_Ta med undermapper"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:9
msgid "Ignore catalogs with a single file"
msgstr "Overse kataloger med en enkelt fil"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:10
msgid "Put single files in the catalog:"
msgstr "Legg enkeltfiler i katalogen:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:11
msgid "Singles"
msgstr "Enkeltfiler"

#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:105
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:136
msgid "Could not add the files to the catalog"
msgstr "Kunne ikke legge til bildene i katalogen"

#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:217
#: ../extensions/search/gth-search-task.c:356
msgid "Could not create the catalog"
msgstr "Kunne ikke opprette katalogen"

#: ../extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:80
msgid "Could not save the catalog"
msgstr "Kunne ikke lagre katalogen"

#: ../extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:159
msgid "Could not load the catalog"
msgstr "Kunne ikke laste katalogen"

#: ../extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:120
msgid "Files will be organized in catalogs. No file will be moved on disk."
msgstr ""
"Filer vil bli organisert i kataloger. Ingen filer blir flyttet på disk."

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:953
#, c-format
msgid "The catalog '%s' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Katalog «%s» eksisterer allerede. Vil du overskrive den?"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:955
#, c-format
msgid "The library '%s' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Bibliotek «%s» eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:963
msgid "Over_write"
msgstr "Overskri_v"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1081
msgid "Cannot move the files"
msgstr "Kan ikke flytte filene"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1083
msgid "Cannot copy the files"
msgstr "Kan ikke kopiere filene"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1088
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ugyldig mål."

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1135
#, c-format
msgid "Copying files to '%s'"
msgstr "Kopierer filer til «%s»"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1322
msgid "Could not remove the files from the catalog"
msgstr "Kunne ikke fjerne filene fra katalogen"

#: ../extensions/catalogs/gth-organize-task.c:202
#, c-format
msgid "Operation completed. Catalogs: %d. Images: %d."
msgstr "Operasjonen er fullført. Kataloger: %d. Bilder: %d."

#: ../extensions/change_date/callbacks.c:44
msgid "Change _Date..."
msgstr "Endre _dato …"

#: ../extensions/change_date/callbacks.c:45
msgid "Change images last modified date"
msgstr "Endre bildets endringsdato"

#: ../extensions/change_date/change_date.extension.in.in.h:1
msgid "Change date"
msgstr "Endringsdato"

#: ../extensions/change_date/change_date.extension.in.in.h:2
msgid "Change the files date"
msgstr "Endre dato for filen"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:1
msgid "Change Date"
msgstr "Endre dato"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:2
msgid "Change the following values:"
msgstr "Endre følgende verdier:"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:3
msgid "_Last modified date"
msgstr "Dato for siste _endring"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:4
msgid "Co_mment date"
msgstr "Ko_mmentardato"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:5
msgid "Exif DateTimeOriginal tag"
msgstr "Exif DateTimeOriginal tagg"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:6
msgid "Change to:"
msgstr "Endre til:"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:7
msgid "The _following date:"
msgstr "_Følgende dato:"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:8
msgid "File _modified date"
msgstr "Filens e_ndringsdato"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:9
msgid "File c_reation date"
msgstr "Filens opp_rettelsesdato"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:10
msgid "Date p_hoto was taken"
msgstr "Dato _bildet ble tatt"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:11
msgid "A_djust by"
msgstr "_Juster med"

#: ../extensions/comments/comments.extension.in.in.h:1
msgid "Comments and tags"
msgstr "Kommentarer og tagger"

#: ../extensions/comments/comments.extension.in.in.h:2
msgid "Add comments and tags to any file type."
msgstr "Legg til kommentarer og merker på alle filtyper."

#: ../extensions/comments/data/ui/comments-preferences.ui.h:2
msgid "_Synchronize with the embedded metadata"
msgstr "_Synkroniser med innebygget metadata"

#: ../extensions/contact_sheet/callbacks.c:59
msgid "Contact _Sheet"
msgstr "Kontakt_ark"

#: ../extensions/contact_sheet/callbacks.c:61
msgid "Contact _Sheet..."
msgstr "Kontakt_ark …"

#: ../extensions/contact_sheet/callbacks.c:62
msgid "Create a contact sheet"
msgstr "Lag et kontaktark"

#: ../extensions/contact_sheet/callbacks.c:65
msgid "Image _Wall..."
msgstr "Bilde_vegg …"

#: ../extensions/contact_sheet/callbacks.c:66
msgid "Create an image-wall"
msgstr "Lag en bildevegg"

#: ../extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.in.in.h:1
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:1
msgid "Contact Sheet"
msgstr "Kontaktark"

#: ../extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.in.in.h:2
msgid "Create an index image displaying the thumbnails of the selected files."
msgstr "Rediger kommentar eller annen informasjon for valgte filer"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:3
msgid "Simple with shadow"
msgstr "Enkel med skygge"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:4
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78
msgid "Shadow only"
msgstr "Kun skygge"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:10
#: src/profile-preferences.ui:1854 ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "_Solid color"
msgstr "_Helfylt farge"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:2
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:5
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:6
msgid "The current page number"
msgstr "Aktivt sidenummer"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:3
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:6
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:7
msgid "The total number of pages"
msgstr "Totalt antall sider"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:4
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:6
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:7
#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:5
#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:10
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:11
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:8
msgid "Special code"
msgstr "Spesialkode"

#. translate only the text in the curly brackets
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:8
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:11
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:20
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "%D{ format }"
msgstr "%D{ format }"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:9
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:12
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:13
msgid "The current date"
msgstr "Dagens dato"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:12
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:2
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:5
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui.h:5
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/save-screenshot.ui.h:2
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:6
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:6
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:17
msgid "_Destination:"
msgstr "_Mål:"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:14
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:4
#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:252
msgid "File_name:"
msgstr "Fil_navn:"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:18
msgid "Create a new theme"
msgstr "Lag et nytt tema"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:19
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Rediger valgt tema"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:20
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Slett valgt tema"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:24
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:10
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:29
msgid "Images per page:"
msgstr "Bilder per side:"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:25
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:11
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:28
msgid "All images on a single page"
msgstr "Alle bilder på en enkelt side"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:26
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "_Alle sider med samme størrelse"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:28
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:13
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:24
msgid "S_ort:"
msgstr "S_orter:"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:29
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:14
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:25
msgid "Re_verse order"
msgstr "Om_vendt rekkefølge"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:1
msgid "Image Wall"
msgstr "Bildevegg"

#: ../extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:486
#: ../extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:498
#: ../extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:512
msgid "Could not save the theme"
msgstr "Kunne ikke lagre tema"

#: ../extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:657
msgid "Could not delete the theme"
msgstr "Kunne ikke slette tema"

#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:248
msgid "Creating images"
msgstr "Lager bilder"

#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:897
msgid "Generating thumbnails"
msgstr "Lager miniatyrer"

#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:208
msgid "Copy _From"
msgstr "Kopier _fra"

#: ../extensions/convert_format/callbacks.c:45
msgid "Convert Format..."
msgstr "Konverter format …"

#: ../extensions/convert_format/callbacks.c:46
msgid "Convert image format"
msgstr "Konverter bildeformat"

#: ../extensions/convert_format/convert_format.extension.in.in.h:1
msgid "Convert format"
msgstr "Konverter format"

#: ../extensions/convert_format/convert_format.extension.in.in.h:2
msgid "Save images in a different format"
msgstr "Lagre bilder i et annet format"

#: ../extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui.h:2
msgid "New format"
msgstr "Nytt format"

#: ../extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui.h:5
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:8
msgid "_Use the original image folder"
msgstr "Br_uk original bildemappe"

#: ../extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:93
msgid "Converting images"
msgstr "Konvertererer bilder"

#: ../extensions/desktop_background/actions.c:162
msgid "Could not show the desktop background properties"
msgstr "Kunne ikke vise egenskaper for skrivebordsbakgrunn"

#: ../extensions/desktop_background/actions.c:228
#: ../extensions/desktop_background/actions.c:246
msgid "Could not set the desktop background"
msgstr "Kunne ikke sette skrivebordsbakgrunn"

#: ../extensions/desktop_background/callbacks.c:49
#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Sett som skrivebordsbakgrunn"

#: ../extensions/desktop_background/callbacks.c:50
#: ../extensions/desktop_background/desktop_background.extension.in.in.h:2
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Sett bildet som skrivebordsbakgrunn"

#: ../extensions/edit_metadata/actions.c:66
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the metadata of the selected "
"files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette metadata for valgte filer permanent?"

#: ../extensions/edit_metadata/actions.c:73
msgid "If you delete the metadata, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter metadata vil disse bli borte permanent."

#: ../extensions/edit_metadata/callbacks.c:97
msgid "T_ags"
msgstr "Merkel_apper"

#: ../extensions/edit_metadata/callbacks.c:101
msgid "Edit the comment and other information of the selected files"
msgstr "Rediger kommentar og annen informasjon for valgte filer"

#: ../extensions/edit_metadata/callbacks.c:107
msgid "Set the tags of the selected files"
msgstr "Sett merkelapper på valgte filer"

#: ../extensions/edit_metadata/callbacks.c:112
msgid "Delete Metadata"
msgstr "Slett metadata"

#: ../extensions/edit_metadata/callbacks.c:113
msgid "Delete the comment and the embedded metadata of the selected files"
msgstr "Slett kommentar og innebygget metadata for valgte filer"

#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:1
#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:6
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-album-properties.ui.h:3
msgid "D_escription:"
msgstr "B_eskrivelse:"

#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:4
#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/tag-chooser.ui.h:1
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:499
msgid "T_ags:"
msgstr "E_tiketter:"

#: ../extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:121
msgid "Could not save the file metadata"
msgstr "Kunne ikke lagre metadata for fil"

#: ../extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:234
#: ../gthumb/gth-overwrite-dialog.c:136
msgid "Cannot read file information"
msgstr "Kan ikke lese filinformasjon"

#: ../extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.in.in.h:1
msgid "Edit metadata"
msgstr "Rediger metadata"

#: ../extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.in.in.h:2
msgid "Allow to edit files metadata."
msgstr "Tillat redigering av metadata for filer."

#. Translators: the %s symbol in the string is a file name
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:63
#, c-format
msgid "%s Metadata"
msgstr "%s metadata"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:144
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-tags-dialog.c:192
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr "La_gre og lukk"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:156
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Lagre ku_n endrede felter"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:548
msgid "The following date"
msgstr "Følgende dato"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:549
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:331
msgid "Current date"
msgstr "Dagens dato"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:551
msgid "Last modified date"
msgstr "Dato for siste endring"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:552
msgid "File creation date"
msgstr "Filopprettingsdato"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:553
msgid "Do not modify"
msgstr "Ikke endre"

#. Translators: the %s symbol in the string is a file name
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-tags-dialog.c:80
#, c-format
msgid "%s Tags"
msgstr "%s merkelapper"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-tags-dialog.c:184
msgid "Assign Tags"
msgstr "Tildel merkelapper"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:115
#: ../extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:132
msgid "Assigning tags to the selected files"
msgstr "Tildeler merkelapper på valgte filer"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:115
msgid "Writing files"
msgstr "Skriver filer"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:132
msgid "Reading files"
msgstr "Leser filer"

#: ../extensions/example/src/example.extension.in.in.h:2
msgid "Extension example."
msgstr "Eksempel på filtype."

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:1
msgid "C_opyright:"
msgstr "_Opphavsrett:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:2
msgid "Co_untry:"
msgstr "Lan_d:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:3
msgid "_Code:"
msgstr "_Kode:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:4
msgid "Cr_edit:"
msgstr "Kr_editt:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:7
msgid "_Urgency:"
msgstr "_Viktighet:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:8
msgid "_Object Name:"
msgstr "Navn på _objekt:"

#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.in.in.h:1
msgid "EXIF, IPTC, XMP support"
msgstr "Støtte for EXIF, IPTC, XMP"

#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.in.in.h:2
msgid "Read and write exif, iptc and xmp metadata."
msgstr "Les og skriv exif-, iptc- og xmp-metadata."

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:33
msgid "Exif General"
msgstr "Exif generelt"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:34
msgid "Exif Conditions"
msgstr "Exif-betingelser"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:35
msgid "Exif Structure"
msgstr "Exif-struktur"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:36
msgid "Exif Thumbnail"
msgstr "Exif-miniatyr"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:37
msgid "Exif GPS"
msgstr "Exif-GPS"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:39
msgid "Exif Versions"
msgstr "Exif-versjoner"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:40
msgid "Exif Other"
msgstr "Exif - Annet"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:41
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:42
msgid "XMP Embedded"
msgstr "XMP-innebygget"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:256
msgid "date photo was taken"
msgstr "dato bildet ble tatt"

#: ../extensions/facebook/callbacks.c:54
msgid "Face_book..."
msgstr "Face_book …"

#: ../extensions/facebook/callbacks.c:55
msgid "Upload photos to Facebook"
msgstr "Last opp bilder til Facebook"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:1
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:8
msgid "Export to Flickr"
msgstr "Eksporter til Flickr"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:2
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:1
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:9
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:2
msgid "_Upload"
msgstr "Last _opp"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:5
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:13
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
msgid "A_lbum:"
msgstr "A_lbum:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:6
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:14
msgid "Add a new album"
msgstr "Legg til et nytt album"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:8
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:15
msgid "_Resize to:"
msgstr "End_re størrelse til:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:9
msgid "720 x 720"
msgstr "720 x 720"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:10
msgid "1024 x 1024"
msgstr "1024 x 1024"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:11
msgid "1280 x 1280"
msgstr "1280 x 1280"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:12
msgid "1600 x 1600"
msgstr "1600 x 1600"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:13
msgid "2048 x 2048"
msgstr "2048 x 2048"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-account-manager.ui.h:1
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/flicker-account-manager.ui.h:1
#: ../extensions/oauth/data/ui/oauth-account-manager.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-account-manager.ui.h:1
msgid "A_ccounts:"
msgstr "_Kontoer:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:1
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:9
msgid "Public photos"
msgstr "Offentlige bilder"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:2
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:11
msgid "Private photos, visible to friends"
msgstr "Private bilder - synlig for venner"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:5
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-album-properties.ui.h:2
msgid "_Visibility:"
msgstr "_Synlighet:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-ask-authorization.ui.h:1
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/flicker-ask-authorization.ui.h:1
#: ../extensions/oauth/data/ui/oauth-ask-authorization.ui.h:1
msgid "_Authorize..."
msgstr "_Autoriser …"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-export-completed.ui.h:2
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/flicker-export-completed.ui.h:2
#: ../extensions/photobucket/data/ui/photobucket-export-completed.ui.h:2
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-export-completed.ui.h:2
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1841
msgid "_Open in the Browser"
msgstr "_Åpne i bildevisning"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:182
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:246
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:182
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:192
msgid "Could not upload the files"
msgstr "Kunne ikke laste opp filene"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:412
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:188
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:223
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:462
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:717
msgid "Could not create the album"
msgstr "Kunne ikke lage album"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:481
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:534
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:783
msgid "New Album"
msgstr "Nytt album"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:561
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:557
#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1789
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:614
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:1002
msgid "No valid file selected."
msgstr "Ingen gyldig fil valgt."

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:562
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:558
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:615
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:1003
msgid "Could not export the files"
msgstr "Kunne ikke eksportere filene"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:570
#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:255
#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:347
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:566
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:623
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:1010
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:803
#: ../gthumb/gth-browser.c:1006
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "%d fil (%s)"
msgstr[1] "%d filer (%s)"

#: ../extensions/facebook/facebook-account-chooser-dialog.c:200
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-account-chooser-dialog.c:200
#: ../extensions/oauth/oauth-account-chooser-dialog.c:200
msgid "New authentication..."
msgstr "Ny autentisering …"

#: ../extensions/facebook/facebook-authentication.c:194
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-authentication.c:193
#: ../extensions/oauth/oauth-authentication.c:189
msgid "Choose _Account..."
msgstr "Velg _konto …"

#: ../extensions/facebook/facebook-authentication.c:761
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-authentication.c:697
#: ../extensions/oauth/oauth-authentication.c:714
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:881
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:745
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Rediger kontoer"

#: ../extensions/facebook/facebook-connection.c:310
#: ../extensions/facebook/facebook-connection.c:461
#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:188
#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:290
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-connection.c:292
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-connection.c:439
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:219
#: ../extensions/oauth/oauth-connection.c:356
#: ../extensions/oauth/oauth-connection.c:431
#: ../extensions/oauth/oauth-connection.c:535
#: ../extensions/picasaweb/google-connection.c:344
msgid "Connecting to the server"
msgstr "Kobler til tjener"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:188
#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:290
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:219
#: ../extensions/oauth/oauth-connection.c:356
#: ../extensions/oauth/oauth-connection.c:431
#: ../extensions/oauth/oauth-connection.c:535
msgid "Getting account information"
msgstr "Henter kontoinformasjon"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:396
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:323
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:207
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:209
msgid "Getting the album list"
msgstr "Henter albumliste"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:525
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:426
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:546
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:584
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:316
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:300
msgid "Creating the new album"
msgstr "Lager nytt album"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:584
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:634
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:373
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:357
#, c-format
msgid "Could not upload '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke laste opp «%s»: %s"

#. Translators: %s is a filename
#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:670
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:745
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:430
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:412
#, c-format
msgid "Uploading '%s'"
msgstr "Laster opp «%s»"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:1003
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1077
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:718
msgid "Getting the photo list"
msgstr "Henter bildelisten"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:134
msgid "Enter the folder name:"
msgstr "Oppgi navn på mappen:"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:400
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:380
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:842
msgid "Could not move the files"
msgstr "Kunne ikke flytte filene"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:563
msgid "Could not open the location"
msgstr "Kunne ikke åpne lokasjonen"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:696
msgid ""
"The folder is not empty, do you want to delete the folder and its content "
"permanently?"
msgstr "Mappen er ikke tom. Vil du slette mappen og innholdet permanent?"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:712
msgid "Could not delete the folder"
msgstr "Kunne ikke slette mappen"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:773
msgid ""
"The folder cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it "
"permanently?"
msgstr "Mappen kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du slette den permanent?"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:780
msgid "Could not move the folder to the Trash"
msgstr "Kan ikke flytte mappen til papirkurven"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:826 ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:854
msgid "If you delete a file, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en fil vil den bli borte for godt."

#: ../extensions/file_manager/actions.c:920 ../tvp-git-helper/tgh-move.c:146
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:150
msgid "Move To"
msgstr "Flytt til"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:920 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:159
msgid "Copy To"
msgstr "Kopier til"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:180
msgid "Duplicate the selected files"
msgstr "Dupliser valgte filer"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:184
msgid "Move the selected files to the Trash"
msgstr "Flytt valgte bilder til papirkurven"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:188
msgid "Delete the selected files"
msgstr "Slett valgte filer"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:192
msgid "Rename the selected files"
msgstr "Endre navn på valgte filer"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:195
msgid "Open with the _File Manager"
msgstr "Åpne med _filhåndtereren"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:228
msgid "Copy the selected folder to another folder"
msgstr "Kopier valgt mappe til en annen mappe"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:232
msgid "Move the selected folder to another folder"
msgstr "Flytt valgt mappe til en annen mappe"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:237
msgid "Copy the selected files to another folder"
msgstr "Kopier valgte filer til en annen mappe"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:241
msgid "Move the selected files to another folder"
msgstr "Flytt valgte filer til en annen mappe"

#: ../extensions/file_manager/file_manager.extension.in.in.h:2
msgid "File manager operations."
msgstr "Filhåndteringsoperasjoner."

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:5
msgid "G_amma:"
msgstr "G_amma:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:6
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "Cyan-_rød:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:7
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_Magenta-grønn:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:8
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_Gul-blå:"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr "×"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:5
msgid "_Grid:"
msgstr "Rute_nett:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:9
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:5
msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "I_nverter aspektraten"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:15
msgid "C_rop"
msgstr "Beskjæ_r"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:2
msgid "Heigh_t:"
msgstr "H_øyde:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:3
msgid "Set the image size to this value"
msgstr "Sett bildestørrelse til denne verdien"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:7
msgid "High _quality"
msgstr "Høy _kvalitet"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:10
msgid "Scale factor:"
msgstr "Skaleringsfaktor:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:11
msgid "New dimensions:"
msgstr "Nye dimensjoner:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:3
msgid "Point 1:"
msgstr "Punkt 1:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:4
msgid "Point 2:"
msgstr "Punkt 2:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:7
msgid "Grid:"
msgstr "Rutenett:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:8
msgid "Pick a background color"
msgstr "Velg en bakgrunnsfarge"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:9
msgid "_Transparent"
msgstr "_Gjennomsiktig"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:20
msgid "Crop borders"
msgstr "Beskjær kanter"

#: ../extensions/file_tools/file_tools.extension.in.in.h:1
msgid "Image tools"
msgstr "Bildeverktøy"

#: ../extensions/file_tools/file_tools.extension.in.in.h:2
msgid "Basic tools to modify images."
msgstr "Grunnleggende verktøy for endring av bilder."

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:530
msgid "Adjust Colors..."
msgstr "Juster farger …"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:530
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Juster farger"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:425
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:499
#, c-format
msgid "%d x %d (Image)"
msgstr "%d x %d (bilde)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:428
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:503
#, c-format
msgid "%d x %d (Screen)"
msgstr "%d x %d (Skjerm)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:433
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:509
msgid "4:3 (DVD, Book)"
msgstr "4:3 (DVD, bok)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:434
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:510
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:435
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:511
msgid "3:2 (Postcard)"
msgstr "3:2 (Postkort)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:436
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:512
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:437
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:513
msgid "16:9 (DVD)"
msgstr "16:9 (DVD)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:438
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:514
msgid "1.85:1"
msgstr "1.85:1"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:439
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:515
msgid "2.39:1"
msgstr "2.39:1"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:456
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:417
msgid "Golden Sections"
msgstr "Gylne utsnitt"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:614
msgid "Crop..."
msgstr "Beskjær …"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-enhance.c:119
msgid "White balance correction"
msgstr "Korrigering av hvitbalanse"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-enhance.c:342
msgid "Enhance Colors"
msgstr "Forbedre farger"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-enhance.c:343
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Automatisk korrigering av hvitbalanse"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-equalize.c:86
msgid "Equalizing image histogram"
msgstr "Jevner ut bildehistogrammet"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-equalize.c:276
msgid "Equalize image histogram"
msgstr "Jevn ut bildehistogrammet"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:88
msgid "Flip the image vertically"
msgstr "Roter bildet vertikalt"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:636
msgid "Rotate..."
msgstr "Roter …"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:637
msgid "Freely rotate the image"
msgstr "Roter bildet fritt"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:100
msgid "Sharpening image"
msgstr "Gjør bildet skarpere"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:458
msgid "Enhance Focus..."
msgstr "Forbedre fokus …"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:458
msgid "Enhance Focus"
msgstr "Forbedre fokus"

#: ../extensions/find_duplicates/callbacks.c:48
msgid "Find _Duplicates..."
msgstr "Finn _duplikater …"

#: ../extensions/find_duplicates/callbacks.c:49
msgid "Find duplicated files in the current location"
msgstr "Finn dupliserte filer i denne lokasjonen"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-choose-folders.ui.h:1
msgid "_Folders:"
msgstr "_Mapper:"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui.h:1
msgid "Search for Duplicates"
msgstr "Søk etter duplikater"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui.h:2
msgid "Duplicates:"
msgstr "Duplikater:"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui.h:6
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:1423
msgid "No duplicates found."
msgstr "Ingen duplikater funnet."

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui.h:2
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:3
#: ../extensions/search/data/ui/search-editor.ui.h:1
msgid "Start _at:"
msgstr "Start _ved:"

#: ../extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.in.in.h:2
msgid "Find duplicated files."
msgstr "Finn dupliserte filer."

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:53
msgid "leave the newest duplicates"
msgstr "behold de nyeste duplikatene"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:54
msgid "leave the oldest duplicates"
msgstr "behold de eldste duplikatene"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:55
msgid "by folder..."
msgstr "etter mappe …"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:57
msgid "no file"
msgstr "ingen fil"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:397
#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:492
#, c-format
msgid "%d duplicate"
msgid_plural "%d duplicates"
msgstr[0] "%d duplikat"
msgstr[1] "%d duplikater"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:536
msgid "Search completed"
msgstr "Søk fullført"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:548
msgid "Searching for duplicates"
msgstr "Søker etter duplikater"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:740
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikater"

#: ../extensions/flicker/callbacks.c:59 ../extensions/flicker/callbacks.c:64
msgid "_Flickr..."
msgstr "_Flickr …"

#: ../extensions/flicker/callbacks.c:60
msgid "Download photos from Flickr"
msgstr "Last ned bilder fra Flickr"

#: ../extensions/flicker/callbacks.c:65
msgid "Upload photos to Flickr"
msgstr "Last opp bilder til Flickr"

#: ../extensions/flicker/flicker.extension.in.in.h:1
msgid "Flicker"
msgstr "Flicker"

#: ../extensions/flicker/flicker.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to Flickr"
msgstr "Last opp bilder til Flickr"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:13
msgid "Private photos"
msgstr "Private bilder"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:14
msgid "Safe content"
msgstr "Trygt innhold"

#: ../extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:360
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:830
msgid "Could not get the photo list"
msgstr "Kunne ikke hente bildelisten"

#: ../extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:397
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:561
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:864
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:1026
msgid "No album selected"
msgstr "Ingen album valgt"

#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:126
msgid "Could not take a screenshot"
msgstr "Kunne ikke ta et skjermdump"

#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:152
msgctxt "Filename"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermdump"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nb.po (totem 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. translators: Unknown remaining time
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:5
#: src/backend/bacon-time-label.c:118
msgid "--:--"
msgstr "--.--"

#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:6
msgid "Toggle volume"
msgstr "Slå av/på volum"

#: ../extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.in.in.h:1
msgid "Audio/Video support"
msgstr "Støtte for lyd/video"

#: ../extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.in.in.h:2
msgid "Play audio and video files."
msgstr "Spill av lyd- og videofiler."

#: ../extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:663
msgid "Playing video"
msgstr "Spiller av video"

#: ../extensions/image_print/actions.c:69
msgid "Could not print the selected files"
msgstr "Kunne ikke skrive ut valgte filer"

#: ../extensions/image_print/callbacks.c:54
msgid "Print the selected images"
msgstr "Skriv ut valgte bilder"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:13
msgid "The total number of files"
msgstr "Totalt antall filer"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:14
#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:4
msgid "The event description"
msgstr "Beskrivelse av hendelsen"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:4
msgid "Select Caption Font"
msgstr "Velg en skrift for bildetekst"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:5
msgid "Select Header Font"
msgstr "Velg skrift for topptekst"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:6
msgid "Select Footer Font"
msgstr "Velg skrift for bunntekst"

#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1734
#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1861
#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1898
msgid "Could not print"
msgstr "Kunne ikke skrive ut"

#: ../extensions/image_print/image_print.extension.in.in.h:1
msgid "Image print"
msgstr "Bildeutskrift"

#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:50
msgid "Rotate the selected images 90° to the right"
msgstr "Roter valgte bilder 90° til høyre"

#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:56
msgid "Rotate the selected images 90° to the left"
msgstr "Roter valgte bilder 90° til venstre"

#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:61
msgid "Rotate Physically"
msgstr "Roter fysisk"

#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:67
msgid "Reset the EXIF Orientation"
msgstr "Nullstill EXIF-orientering"

#: ../extensions/image_rotation/gth-reset-orientation-task.c:111
#: ../extensions/image_rotation/gth-transform-task.c:141
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2339
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2423
msgid "Saving images"
msgstr "Lagrer bilder"

#: ../extensions/image_rotation/image_rotation.extension.in.in.h:1
msgid "Image rotation"
msgstr "Bilderotering"

#: ../extensions/image_rotation/image_rotation.extension.in.in.h:2
msgid "Rotate images without data loss."
msgstr "Roter bilder uten tap av kvalitet."

#: ../extensions/image_rotation/rotation-utils.c:117
#, c-format
msgid "Problem transforming the image: %s"
msgstr "Problem under transformering av bilde: %s"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:1
msgid "Set to actual size"
msgstr "Sett til faktisk størrelse"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:2
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "Behold forrige zoom"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:4
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "Tilpass til vinduet hvis større"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:5
msgid "Fit to width"
msgstr "Tilpass til bredde"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:6
msgid "Fit to width if larger"
msgstr "Tilpass til bredde hvis større"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:8
msgid "After loading an image:"
msgstr "Etter lasting av et bilde:"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:9
msgid "_Zoom quality:"
msgstr "Kvalitet på _zoom"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:10
msgid "Transparency _type:"
msgstr "_Type gjennomsiktighet:"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:184
msgid "Paste Image"
msgstr "Lim inn bilde"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:185
msgid "Paste the image from the clipboard"
msgstr "Lim inn bilde fra utklippstavlen"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:200 readtoolbar.py:222
msgid "Actual size"
msgstr "Faktisk størrelse"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:210
msgid "Zoom to fit width"
msgstr "Zoom tilpasset vindu"

#: ../extensions/image_viewer/image_viewer.extension.in.in.h:1
msgid "Image viewer"
msgstr "Bildeviser"

#: ../extensions/image_viewer/image_viewer.extension.in.in.h:2
msgid "Basic image viewing."
msgstr "Grunnleggende bildevisning."

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:2
msgid "_Automatic subfolder"
msgstr "_Automatisk undermapper"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:3
msgid "as _single subfolder"
msgstr "som en enkelt _undermappe"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:7
msgid "The year"
msgstr "Året"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:8
msgid "The month"
msgstr "Måneden"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:9
msgid "The day of the month"
msgstr "Dag i måneden"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:10
msgid "The hour"
msgstr "Timen"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:11
msgid "The minutes"
msgstr "Minutter"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:12
msgid "The seconds"
msgstr "Sekundene"

#: ../extensions/importer/gth-import-destination-button.c:183
msgid "Invalid Destination"
msgstr "Ugyldig mål"

#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:198
#, c-format
msgid "example: %s"
msgstr "eksempel: %s"

#. gtk_label_set_mnemonic_widget (GTK_LABEL (GET_WIDGET ("subfolder_label")), self->priv->subfolder_type_list);
#. subfolder format
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:340
msgid "year-month-day"
msgstr "år-måned-dag"

#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:341
msgid "year-month"
msgstr "år-måned"

#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:343
msgid "custom format"
msgstr "egendefinert format"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:598
msgid "No file imported"
msgstr "Ingen fil importert"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:599
msgid "The selected files are already present in the destination."
msgstr "Valgte filer finnes allerede i målmappen."

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:622
#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:694
msgid "Could not delete the files"
msgstr "Kunne ikke slette filene"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:623
msgid "Delete operation not supported."
msgstr "Sletteoperasjonen er ikke støttet."

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:709
msgid "Last imported"
msgstr "Sist importert"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:815
msgid "No file specified."
msgstr "Ingen fil oppgitt."

#: ../extensions/list_tools/callbacks.c:76 ../gthumb/gth-filterbar.c:304
msgid "Personalize..."
msgstr "Personliggjør …"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/personalize-scripts.ui.h:2
msgid "Co_mmands:"
msgstr "Ko_mmandoer:"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:5
msgid "Sh_ortcut:"
msgstr "Sn_arvei:"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:6
msgid "The file uri"
msgstr "URI for fil"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:7
msgid "The file path"
msgstr "Sti til fil"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:8
msgid "The file basename"
msgstr "Basisnavn for fil"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:9
msgid "The parent folder path"
msgstr "Sti til opphavsmappe"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "%N"
msgstr "%N"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "%E"
msgstr "%E"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:25
msgid "The file extension"
msgstr "Filtype"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:30
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:297
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:422
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:470
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:518
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:136
msgid "_Command:"
msgstr "_Kommando:"

#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:355
msgid "Could not save the script"
msgstr "Kunne ikke lagre skriptet"

#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:406
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Ny kommando"

#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:461
msgid "Are you sure you want to delete the selected command?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt kommando?"

#: ../extensions/list_tools/gth-script.c:610
msgid "Enter a value:"
msgstr "Oppgi en verdi:"

#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:130
msgctxt "Cardinal point"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:130
msgctxt "Cardinal point"
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:132
msgctxt "Cardinal point"
msgid "W"
msgstr "V"

#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:132
msgctxt "Cardinal point"
msgid "E"
msgstr "Ø"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:7
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:297
msgid "1 megabyte file size"
msgstr "1 megabyte filstørrelse"

#: ../extensions/photo_importer/callbacks.c:52
msgid "_Removable Device..."
msgstr "Ekste_rn enhet …"

#: ../extensions/photo_importer/callbacks.c:57
msgid "Import photos and other files from a folder"
msgstr "Importer bilder og andre filer fra en mappe"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui.h:1
msgid "_Rotate the images physically"
msgstr "_Roter bildene fysisk"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui.h:2
msgid "After importing from a device:"
msgstr "Etter import fra en enhet:"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_nb.po (gthumb 2.13.2)  #-#-#-#-#
#. view label
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:3
#: ../gthumb/gth-filterbar.c:414 ../magick.glade.h:45
msgid "S_how:"
msgstr "V_is:"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:4
msgid "_Event:"
msgstr "H_endelse:"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:7
msgid "_Delete the imported files from the source"
msgstr "_Slett importerte bilder fra kilden"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:227
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:174
msgid "Could not import the files"
msgstr "Kunne ikke importere filene"

#. translators: %d is the number of files, %s the total size
#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:299
#, c-format
msgid "Files to import: %d (%s)"
msgstr "Filer som skal importeres: %d (%s)"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:339
msgid "Could not load the folder"
msgstr "Kunne ikke laste mappen"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:369
#: ../gthumb/gth-browser.c:1929
msgid "Getting folder listing..."
msgstr "Henter mappeliste …"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:586
msgid "Import from Removable Device"
msgstr "Importer fra ekstern enhet"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:618
msgid "Import from Folder"
msgstr "Importer fra mappe"

#: ../extensions/photo_importer/photo_importer.extension.in.in.h:1
msgid "Import photos"
msgstr "Importer bilder"

#: ../extensions/photo_importer/photo_importer.extension.in.in.h:2
msgid "Import photos from removable devices."
msgstr "Importer bilder fra eksterne enheter."

#: ../extensions/picasaweb/callbacks.c:59
#: ../extensions/picasaweb/callbacks.c:64
msgid "_Picasa Web Album..."
msgstr "_Picasa nettalbum …"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:5
msgid "_Albums:"
msgstr "_Album:"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:5
msgid "_Album:"
msgstr "_Album:"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-account-properties.ui.h:1
msgid "_E-Mail:"
msgstr "_E-post:"

#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:354
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:310
msgid "Could not get the album list"
msgstr "Kunne ikke hente albumlisten"

#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:438
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:394
msgid "Picasa Web Album"
msgstr "Picasa nettalbum"

#: ../extensions/picasaweb/picasa-account-properties-dialog.c:104
msgid "Could not load the file"
msgstr "Kunne ikke laste filen"

#: ../extensions/picasaweb/picasaweb.extension.in.in.h:1
msgid "Picasa Web Albums"
msgstr "Picasa nettalbum"

#: ../extensions/picasaweb/picasaweb.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to Picasa Web Albums"
msgstr "Last opp bilder til Picasa nettalbum"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/jpeg-options.ui.h:1
#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/tiff-options.ui.h:1
msgid "_Default extension:"
msgstr "_Forvalgt filtype:"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/jpeg-options.ui.h:3
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Utjevning:"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/jpeg-options.ui.h:4
msgid "Opti_mize"
msgstr "Opti_mer"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/jpeg-options.ui.h:5
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiv"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/png-options.ui.h:1
msgid "Compression _level:"
msgstr "Kompresjons_nivå:"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/save-options-preferences.ui.h:1
msgid "Default options:"
msgstr "Forvalgte alternativer:"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/tga-options.ui.h:1
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE-kompresjon"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/tiff-options.ui.h:2
msgid "_No compression"
msgstr "I_ngen kompresjon"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/tiff-options.ui.h:3
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "No_rmal (deflate)"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/tiff-options.ui.h:4
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "_Kompresjon med tap (JPEG)"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/tiff-options.ui.h:8
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3062
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3110
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../extensions/pixbuf_savers/gth-tga-saver.c:373
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../extensions/pixbuf_savers/gth-tiff-saver.c:537 lib/configure.py:736
#: ../src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../extensions/pixbuf_savers/pixbuf_savers.extension.in.in.h:1
msgid "Save images"
msgstr "Lagre bilder"

#: ../extensions/red_eye_removal/gth-file-tool-red-eye.c:510
msgid "Red Eye Removal..."
msgstr "Fjerning av røde øyne …"

#: ../extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.in.in.h:1
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Fjerning av røde øyne"

#. Translators: this is the text case (upper or lower case).
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:6
msgid "Cas_e:"
msgstr "_Store/små bokstaver:"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:7
msgid "Edit template"
msgstr "Rediger mal"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:9
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:34
msgid "The original filename"
msgstr "Behold originalt filnavn"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:10
msgid "The original extension"
msgstr "Opprinnelig filtype"

#. translate only the text in the curly brackets
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "%M{ format }"
msgstr "%M{ format }"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:17
msgid "The modification date"
msgstr "Endringstidspunkt"

#. translate only the text in the curly brackets
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "%A{ identifier }"
msgstr "%A{ identifikator }"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:27
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølge"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:59
msgid "Original filename"
msgstr "Opprinnelig filnavn"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:60
msgid "Original extension"
msgstr "Opprinnelig filtype"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:63
msgid "Digitalization date"
msgstr "Dato for digitalisering"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:64
msgid "File attribute"
msgstr "Filattributt"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:552
#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:683
msgid "Could not rename the files"
msgstr "Kunne ikke endre navn på filene"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:780
msgid "Could not save the template"
msgstr "Kunne ikke lagre mal"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:856
msgid "Old Name"
msgstr "Gammelt navn"

#: ../extensions/rename_series/gth-rename-task.c:167
msgid "Renaming files"
msgstr "Endrer navn på filer"

#: ../extensions/resize_images/callbacks.c:45
msgid "Resize Images..."
msgstr "Endre størrelse på bilder …"

#: ../extensions/resize_images/callbacks.c:46
msgid "Resize the selected images"
msgstr "Endre størrelse på valgte bilder"

#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:2
msgid "New dimensions"
msgstr "Nye dimensjoner"

#: ../extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:168
msgid "Resizing images"
msgstr "Endrer størrelse på bilder"

#: ../extensions/search/actions.c:49 ../extensions/search/actions.c:117
#: ../extensions/search/actions.c:123
msgid "Could not perform the search"
msgstr "Kunne ikke utføre søket"

#: ../extensions/search/callbacks.c:59
msgid "Find files"
msgstr "Finn filer"

#: ../extensions/search/callbacks.c:132
msgid "Search again"
msgstr "Søk igjen"

#: ../extensions/search/gth-search-editor.c:112
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:165
msgid "all the following rules"
msgstr "alle følgende regler"

#: ../extensions/search/gth-search-editor.c:113
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:166
msgid "any of the following rules"
msgstr "enhver av følgende regler"

#: ../extensions/search/gth-search-task.c:181
#, c-format
msgid "Files found until now: %s"
msgstr "Filer funnet så langt: %s"

#: ../extensions/search/gth-search-task.c:277
msgid "Cancel the operation"
msgstr "Avbryt operasjonen"

#: ../extensions/selections/callbacks.c:77
msgid "Add to _Selection"
msgstr "Legg til i _utvalg"

#: ../extensions/selections/callbacks.c:86
msgid "Selection 1"
msgstr "Utvalg 1"

#: ../extensions/selections/callbacks.c:91
msgid "Selection 2"
msgstr "Utvalg 2"

#: ../extensions/selections/callbacks.c:96
msgid "Selection 3"
msgstr "Utvalg 3"

#: ../extensions/selections/gth-selections-manager.c:239
#, c-format
msgid "Selection %d"
msgstr "Utvalg %d"

#: ../extensions/selections/selections.extension.in.in.h:2
msgid "Advanced file selection."
msgstr "Avansert filvalg."

#: ../extensions/slideshow/callbacks.c:57
msgid "View as a slideshow"
msgstr "Vis som lysbildevisning"

#: ../ui/shotwell.glade.h:38
msgid "_Transition effect:"
msgstr "_Overgangseffekt:"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:7
msgid "_Restart when finished"
msgstr "Sta_rt på nytt når fullført"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:8
msgid "R_andom order"
msgstr "Tilf_eldig rekkefølge"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:33
msgid "Add files to the playlist"
msgstr "Legg til filer i spilleliste"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:11
msgid "Remove the selected files"
msgstr "Fjern valgte filer"

#: ../extensions/slideshow/gth-slideshow.c:229
msgid "Playing slideshow"
msgstr "Viser lysbildevisning"

#: ../extensions/slideshow/gth-slideshow-preferences.c:184
msgid "Choose the files to play"
msgstr "Velg filer som skal spilles av"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13
msgid "Fade in"
msgstr "Ton inn"

#: ../extensions/slideshow/main.c:313
msgid "Flip page"
msgstr "Vend side"

#: ../extensions/slideshow/main.c:319
msgid "Cube from right"
msgstr "Kube fra høyre"

#: ../extensions/slideshow/main.c:325
msgid "Cube from bottom"
msgstr "Kube fra bunn"

#: ../extensions/slideshow/slideshow.extension.in.in.h:2
msgid "View images as a slideshow."
msgstr "Vis bilder som lysbildevisning."

#: ../extensions/webalbums/callbacks.c:71
msgid "_Web Album..."
msgstr "_Nettalbum …"

#: ../extensions/webalbums/callbacks.c:72
msgid "Create a static web album"
msgstr "Lag et statisk nettalbum"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:26
msgid "Click to view the image"
msgstr "Klikk for å vise bildet"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:27
msgid "Go back to the index"
msgstr "Gå tilbake til indeksen"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:33
#, c-format
msgid "View page %d"
msgstr "Vis side %d"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:34
msgid "View the next image"
msgstr "Vis neste bilde"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:35
msgid "View the next page"
msgstr "Vis neste side"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:36
msgid "View the previous image"
msgstr "Vis forrige bilde"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:37
msgid "View the previous page"
msgstr "Vis forrige side"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:3
msgid "Web Album"
msgstr "Nettalbum"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "%P"
msgstr "%P"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:19
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_Kopier originalfiler til mål"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1802
msgid "Could not show the destination"
msgstr "Kunne ikke vise målet"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2106
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2133
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "Lagrer miniatyrer"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2502
msgid "Copying original images"
msgstr "Kopier originalbilder"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2967
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mappe"

#: ../extensions/webalbums/webalbums.extension.in.in.h:1
msgid "Web Albums"
msgstr "Nettalbum"

#: ../gthumb/dlg-location.c:200 ../gthumb/gth-browser.c:1251
#: ../gthumb/gth-browser.c:1817 ../gthumb/gth-browser.c:5973
#: ../gthumb/gth-browser.c:5992 ../gthumb/gth-browser.c:6016
#, c-format
msgid "Could not load the position \"%s\""
msgstr "Kan ikke laste posisjon «%s»"

#: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:315
msgid "Could not save the filter"
msgstr "Kunne ikke lagre filter"

#: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:358
msgid "New Filter"
msgstr "Nytt filter"

#: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:387
msgid "Edit Filter"
msgstr "Rediger filter"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:74
msgid "File tools"
msgstr "Filverktøy"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:75
msgid "List tools"
msgstr "Listeverktøy"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:76
msgid "Importers"
msgstr "Importverktøy"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:77
msgid "Exporters"
msgstr "Eksportverktøy"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:216
msgid "Could not activate the extension"
msgstr "Kunne ikke aktivere utvidelsen"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:226
msgid "Could not deactivate the extension"
msgstr "Kunne ikke deaktivere utvidelsen"

#: ../gthumb/gio-utils.c:1388
#, c-format
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Kopierer «%s» til «%s»"

#: ../gthumb/gio-utils.c:1750
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"

#: ../gthumb/gio-utils.c:1751
msgid "Getting file information"
msgstr "Henter filinformasjon"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:427
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "Et program for å vise og bla gjennom bilder for GNOME."

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:37
msgid "I_mport From"
msgstr "I_mporter fra"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:38
msgid "E_xport To"
msgstr "E_ksporter til"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:42
msgid "Open another window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:95
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorter etter …"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:101
msgid "_Filter..."
msgstr "_Filtrer …"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:120
msgid "View previous image"
msgstr "Vis forrige bilde"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:126
msgid "View next image"
msgstr "Vis neste bilde"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:173 ../gthumb/gth-browser.c:673
msgid "_Delete History"
msgstr "_Slett historikk"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:174
msgid "Delete the list of visited locations"
msgstr "Slett listen med besøkte lokasjoner"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:180
msgid "View the folders"
msgstr "Vis mapper"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:186
msgid "Show information about gthumb"
msgstr "Vis informasjon om gThumb"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:192
msgid "Display the gthumb Manual"
msgstr "Vis brukerhåndboken for gThumb"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:207
msgid "View or hide the toolbar of this window"
msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen i dette vinduet"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:212
msgid "View or hide the statusbar of this window"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i dette vinduet"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:217
msgid "View or hide the filterbar of this window"
msgstr "Vis eller skjul filterverktøylinjen for dette vinduet"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:222
msgid "View or hide the sidebar of this window"
msgstr "Vis eller skjul sidelinjen for dette vinduet"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:226
msgid "_Thumbnail Pane"
msgstr "_Miniatyrområde"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:232
msgid "View thumbnails"
msgstr "Vis miniatyrer"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:236
msgid "_Hidden Files"
msgstr "_Skjulte filer"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:237
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Vis skjulte filer og mapper"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:242
#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:247
msgid "View file properties"
msgstr "Vis egenskaper for fil"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:256
msgid "_Fit Window to Image"
msgstr "Til_pass vinduet til bildet"

#: ../gthumb/gth-browser.c:510
msgid "[modified]"
msgstr "[endret]"

#: ../gthumb/gth-browser.c:1042
#, c-format
msgid "%s of free space"
msgstr "%s av ledig plass"

#: ../gthumb/gth-browser.c:2060
#, c-format
msgid "Save changes to file '%s'?"
msgstr "Lagre endringer i fil «%s»?"

#: ../gthumb/gth-browser.c:2066
msgid "Do _Not Save"
msgstr "I_kke lagre"

#: ../gthumb/gth-browser.c:2839 ../gthumb/gth-source-tree.c:182
msgid "Could not change name"
msgstr "Kunne ikke endre navn"

#: ../gthumb/gth-browser.c:3656 ../gthumb/gth-browser.c:3674
msgid "View the list of visited locations"
msgstr "Vis liste med besøkte lokasjoner"

#: ../gthumb/gth-extensions.c:203
#, c-format
msgid "Could not open the module `%s`: %s"
msgstr "Kan ikke åpne modulen «%s»: %s"

#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:750
msgid "Could not move the files to the Trash"
msgstr "Kunne ikke flytte filene til papirkurven"

#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:797
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil flytte «%s» til papirkurven?"

#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:515
#, c-format
msgid "No limit specified"
msgstr "Ingen grense oppgitt"

#: ../gthumb/gth-folder-tree.c:1100
msgid "(Open Parent)"
msgstr "(Åpne opphav)"

#: ../gthumb/gth-load-file-data-task.c:108
msgid "Reading file information"
msgstr "Leser filinformasjon"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:131 src/main_window.c:643
msgid "file name"
msgstr "filnavn"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:132
msgid "file path"
msgstr "sti til fil"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:133
#: quodlibet/qltk/information.py:306 quodlibet/util/tags.py:171
msgid "file size"
msgstr "filstørrelse"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:134
msgid "file modified date"
msgstr "tid for endring"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:135
msgid "no sorting"
msgstr "ingen sortering"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:136
msgid "dimensions"
msgstr "dimensjoner"

#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:308
msgid "Title (embedded)"
msgstr "Tittel (innebygget)"

#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:316
msgid "Description (embedded)"
msgstr "Beskrivelse (innebygget)"

#: ../gthumb/gth-progress-dialog.c:144
msgid "Cancel operation"
msgstr "Avbryt operasjon"

#: ../gthumb/gth-save-file-data-task.c:102
msgid "Saving file information"
msgstr "Lagrer filinformasjon"

#: ../gthumb/gth-tags-entry.c:388
#, c-format
msgid "Create tag «%s»"
msgstr "Lag tagg «%s»"

#: ../gthumb/gth-tags-entry.c:735
msgid "Show all the tags"
msgstr "Vis alle tagger"

#: ../gthumb/gth-tags-file.c:236
msgid "Holidays"
msgstr "Ferier"

#: ../gthumb/gth-tags-file.c:237
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"

#: ../gthumb/gth-test-category.c:47
msgid "is only"
msgstr "er kun"

#: ../gthumb/gth-test-selector.c:252
msgid "Add a new rule"
msgstr "Legg til en ny regel"

#: ../gthumb/gth-test-selector.c:263
msgid "Remove this rule"
msgstr "Endre denne regelen"

#: ../gthumb/gth-test-simple.c:56
msgid "is lower than"
msgstr "er lavere enn"

#: ../gthumb/gtk-utils.c:868 ../gthumb/gtk-utils.c:875
msgid "Could not launch the application"
msgstr "Kunne ikke starte programmet"

#: ../gthumb/main.c:67
msgid "Automatically start a slideshow"
msgstr "Start lysbildevisning automatisk"

#: ../gthumb/main.c:71
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "Importer bilder dra digitalt kamera automatisk"

#: ../gthumb/main.c:344
msgid "- Image browser and viewer"
msgstr "- Bla gjennom og se på bilder"

#: ../gthumb/pixbuf-io.c:174
#, c-format
msgid "Could not find a suitable module to save the image as \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne en passende modul for å lagre bildet som «%s»"

msgid "Time Log"
msgstr "Tidslogg"

msgid "Track and time daily activities"
msgstr "Spor og tidfest daglige aktiviteter"

#, python-brace-format
msgid "{0} h {1} min"
msgstr "{0} t {1} min"

#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"

msgid "Show debug information on the console"
msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon i konsollet"

msgid "Open the preferences dialog on the email page"
msgstr "Åpne brukerinnstillinger for e-postsiden"

msgid ""
"\n"
"WARNING: GSettings schema for org.gtimelog is missing!  If you're running "
"from a source checkout, be sure to run 'make'."
msgstr ""
"\n"
"ADVARSEL: GSettings-skjema for org.gtimelog mangler! Hvis du kjører etter "
"utsjekk av kildekode, så må du kjøre 'make'."

#, python-brace-format
msgid "Could not create {directory}: {error}"
msgstr "Kunne ikke opprette: {directory}: {error}"

#, python-brace-format
msgid "Created {directory}"
msgstr "Opprettet {directory}"

msgid "GTimeLog version: {}"
msgstr "GTimeLog versjon: {}"

msgid "Python version: {}"
msgstr "Python versjon: {}"

msgid "GTK+ version: {}.{}.{}"
msgstr "GTK+ versjon: {}.{}.{}"

msgid "PyGI version: {}"
msgstr "PyGI versjon: {}"

msgid "Data directory: {}"
msgstr "Datamappe: {}"

msgid "Legacy config directory: {}"
msgstr "Avleggs konfigurasjonskatalog: {}"

msgid "Settings will be migrated to GSettings (org.gtimelog) on first launch"
msgstr ""
"Innstillinger blir overført til GSettings (org.gtimelog) ved første kjøring"

msgid "Settings already migrated to GSettings (org.gtimelog)"
msgstr "Innstillinger er allerede migrert til GSettings (org.gtimelog)"

#, python-brace-format
msgid "Settings from {filename} migrated to GSettings (org.gtimelog)"
msgstr "Innstillinger fra {filename} er migrert til GSettings (org.gtimelog)"

msgid "Report already sent"
msgstr "Rapport er allerede sendt"

msgid "Report already sent (to {})"
msgstr "Rapport er allerede sendt (til {})"

msgid "Downloading tasks..."
msgstr "Laster ned oppgaver..."

msgid "Download failed."
msgstr "Kunne ikke laste ned."

msgid "{0:%A, %Y-%m-%d} (week {1:0>2})"
msgstr "{0:%A, %Y-%m-%d} (uke {1:0>2})"

msgid "{0}, week {1} ({2:%B %-d}-{3:%-d})"
msgstr "{0}, uke {1} ({2:%B %-d}-{3:%-d})"

msgid "{0:%B %Y}"
msgstr "{0:%B %Y}"

msgid "Couldn't send email to {}: {}."
msgstr "Kunne ikke sende e-post til {}: {}."

#, python-format
msgid "Couldn't send mail: %s"
msgstr "Kunne ikke sende epost: %s"

msgid "Couldn't append to {}: {}"
msgstr "Kunne ikke legge til {}: {}"

msgid "{0:%A, %Y-%m-%d}\n"
msgstr "{0:%A, %Y-%m-%d}\n"

#, python-brace-format
msgid "Total for {0}: {1} ({2} per day)"
msgstr "Totalt {0}: {1} ({2} per dag)"

#, python-brace-format
msgid "Total for {0}: {1} ({2} this week, {3} per day)"
msgstr "Totalt {0}: {1} ({2} denne uka, {3} per dag)"

msgid "({0:%H:%M}-{1:%H:%M})"
msgstr "({0:%H:%M}-{1:%H:%M})"

#, python-brace-format
msgid "Total work done: {0} ({1} this week, {2} per day)"
msgstr "Totalt utført arbeid: {0} ({1} denne uka, {2} per dag)"

#, python-brace-format
msgid "Total work done: {0} ({1} this week)"
msgstr "Totalt utført arbeid: {0} ({1} denne uka)"

#, python-brace-format
msgid "Total work done this week: {0} ({1} per day)"
msgstr "Totalt utført arbeid denne uka: {0} ({1} per dag)"

#, python-brace-format
msgid "Total work done this week: {0}"
msgstr "Totalt utført arbeid denne uka: {0}"

#, python-brace-format
msgid "Total work done this month: {0} ({1} per day)"
msgstr "Totalt utført arbeid denne måneden: {0} ({1} per dag)"

#, python-brace-format
msgid "Total work done this month: {0}"
msgstr "Totalt utført arbeid denne måneden: {0}"

#, python-brace-format
msgid "Total slacking: {0} ({1} this week, {2} per day)"
msgstr "Totalt slacking: {0} ({1} denne uka, {2} per dag)"

#, python-brace-format
msgid "Total slacking: {0} ({1} this week)"
msgstr "Totalt slacking: {0} ({1} denne uka)"

#, python-brace-format
msgid "Total slacking this week: {0} ({1} per day)"
msgstr "Total lediggang denne uka: {0} ({1} per dag)"

#, python-brace-format
msgid "Total slacking this week: {0}"
msgstr "Total lediggang denne uka: {0}"

#, python-brace-format
msgid "Total slacking this month: {0} ({1} per day)"
msgstr "Total lediggang denne måneden: {0} ({1} per dag)"

#, python-brace-format
msgid "Total slacking this month: {0}"
msgstr "Total lediggang denne måneden: {0}"

msgid ""
"Time left at work: {0} (should've finished at {1:%H:%M}, overtime of {2} "
"until now)"
msgstr ""
"Gjenstående tid på arbeid: {0} (burde avsluttet {1:%H:%M}, overtid {2} "
"inntil nå)"

msgid "Time left at work: {0} (till {1:%H:%M})"
msgstr "Gjenstående tid på arbeid: {0} (til {1:%H:%M})"

#, python-brace-format
msgid "At office today: {0} ({1} overtime)"
msgstr "På kontoret i dag: {0} ({1} overtid)"

#, python-brace-format
msgid "At office today: {0} ({1} left)"
msgstr "På kontoret i dag: {0} ({1} gjenstående)"

#. pragma: nocover
#. https://github.com/gtimelog/gtimelog/issues/95#issuecomment-252299266
#. locale.bindtextdomain is missing on Windows!
msgid "Unable to configure translations: no locale.bindtextdomain()"
msgstr "Kan ikke konfigurere oversettelser: ingen locale.bindtextdomain()"

msgid "Failed to store SMTP password in the keyring."
msgstr "Kunne ikke lagre SMTP-passord i nøkkelringen."

msgid "Failed to store HTTP password in the keyring."
msgstr "Kunne ikke lagre HTTP-passord i nøkkelringen."

#, python-format
msgid ""
"Authentication is required for \"%s\"\n"
"You need a username and a password to access %s"
msgstr ""
"Autentisering er påkrevd for «%s»\n"
"Du trenger et brukernavn og et passord for tilgang %s"

msgid "Copyright © 2004–2024 Marius Gedminas and contributors."
msgstr "Copyright © 2004–2024 Marius Gedminas og bidragsytere."

msgid "A time tracking application"
msgstr "En tidssporingsapplikasjon"

msgid "Your Name <youremail@example.com>"
msgstr "Ditt navn <dinepost@example.com>"

msgid "Data entry"
msgstr "Dataoppføring"

msgid "Virtual midnight"
msgstr "Virtuell midnatt"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goal_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_goal_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Goals"
msgstr "Mål"

msgid "Work hours"
msgstr "Arbeidstimer"

msgid "Office hours"
msgstr "Kontortimer"

msgid "(including lunch break)"
msgstr "(inkludert lunsj)"

msgid "Reports by email"
msgstr "Rapporter med e-post"

msgid "Nickname used in the Subject line"
msgstr "Kallenavn brukt på emnelinjen"

msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"

msgid "Edit log"
msgstr "Rediger logg"

msgid "Edit tasks"
msgstr "Rediger oppgaver"

msgid "Refresh tasks"
msgstr "Gjenoppfrisk oppgaver"

msgid "Report..."
msgstr "Rapport..."

msgid "About Time Log"
msgstr "Om Tidslogg"

msgid "Chronological"
msgstr "Kronologisk"

msgid "Time range"
msgstr "Tidsrom"

msgid "By start time"
msgstr "Etter starttid"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By name"
msgstr "Etter navn"

msgid "By duration"
msgstr "Etter varighet"

msgid "By task list order"
msgstr "Etter oppgavelisten"

msgctxt "shortcuts window"
msgid "Entry"
msgstr "Oppføring"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Detail level"
msgstr "Detaljnivå"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Full chronological list"
msgstr "Full kronologisk liste"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Group by description"
msgstr "Grupper etter beskrivelse"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Group by category"
msgstr "Grupper etter kategori"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Time range"
msgstr "Tidsområde"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Day view"
msgstr "Dagsvisning"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Week view"
msgstr "Ukesvisning"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Month view"
msgstr "Månedsvisning"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsorden"

msgctxt "shortcut window"
msgid "By start time"
msgstr "Etter starttid"

msgctxt "shortcut window"
msgid "By name"
msgstr "Etter navn"

msgctxt "shortcut window"
msgid "By duration"
msgstr "Etter varighet"

msgctxt "shortcut window"
msgid "By task list order"
msgstr "Etter oppgavelisten"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Time navigation"
msgstr "Navigering i tid"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back in time"
msgstr "Gå tilbake i tid"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward in time"
msgstr "Gå forover i tid"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to today"
msgstr "Gå tilbake til i dag"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the task entry"
msgstr "Tilbake til oppgaveinnlegging"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Bytt søkefeltet"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit task log"
msgstr "Rediger oppgavelista"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Task pane"
msgstr "Oppgaverute"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle task pane"
msgstr "Bytt oppgaverute"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit task list"
msgstr "Rediger oppgaveliste"

msgctxt "shortcuts window"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Reporting"
msgstr "Rapporterer"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to report mode"
msgstr "Bytt til rappportmodus"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Send report via email"
msgstr "Send rapport via e-post"

msgctxt "shortcut window"
msgid "Return to task entry mode"
msgstr "Tilbake til modus for oppgaveinnlegging"

#: ../gdk/gdk.c:103 gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"

#: ../gdk/gdk.c:123 gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152 gdk/gdk.c:229 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159
#: ../libwnck/wnckprop.c:149 ../libwnck/wnckprop.c:150
#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:126 ../src/tracker/tracker-sparql.c:130
#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:138 ../src/tracker/tracker-sparql.c:146
#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "SCREEN"
msgstr "SKJERM"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164 gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167 gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"

#: ../gdk/keyname-table.h:3941 gdk/keyname-table.h:6844
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3943 gdk/keyname-table.h:6846
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../gdk/keyname-table.h:3946 gdk/keyname-table.h:6849
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../gdk/keyname-table.h:3947 gdk/keyname-table.h:6850
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: ../gdk/keyname-table.h:3948 gdk/keyname-table.h:6851
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3949 gdk/keyname-table.h:6852
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../gdk/keyname-table.h:3950 gdk/keyname-table.h:6853
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Opp"

#: ../gdk/keyname-table.h:3951 gdk/keyname-table.h:6854
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952 gdk/keyname-table.h:6855
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955 gdk/keyname-table.h:6858
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3956 gdk/keyname-table.h:6859
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samme som --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "FARGER"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmets lisens"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146 gtk/gtkaccellabel.c:181
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152 gtk/gtkaccellabel.c:187
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 gtk/gtkaccellabel.c:193
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743 gtk/gtkaccellabel.c:845
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756 gtk/gtkaccellabel.c:858
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 gtk/gtkaccellabel.c:872
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkaccellabel.c:900 gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Uhåndtert tag «%s»"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799 gtk/gtkcalendar.c:815 gtk/gtkcalendar.c:848
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1890 gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584 gtk/gtkcalendar.c:1912
#: gtk/gtkcalendar.c:2608 gtk/gtkcalendar.c:1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447 gtk/gtkcalendar.c:1944
#: gtk/gtkcalendar.c:2474 gtk/gtkcalendar.c:1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2235 gtk/gtkcalendar.c:2241 gtk/gtkcalendar.c:1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:375
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisjon på fargehjulet."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:217 libmate-desktop/mate-colorsel.c:487
msgid "Color Wheel"
msgstr "Fargehjul"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3235
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marger fra skriver..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Egendefinert størrelse %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmarger"

#: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:7990
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151 gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
"samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013 gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Du kan kun velge mapper. Oppføringen du har valgt er ikke en mappe. Prøv å "
"bruke en annen oppføring."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2786
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Fjern bokmerke «%s»"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3705
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4042 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Vis kolonne for _størrelse"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4689
msgid "Type a file name"
msgstr "Skriv et filnavn"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4736 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Velg en mappe under"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4742
msgid "Please type a file name"
msgstr "Skriv et filnavn"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Opprett _mappe"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Lagre i _mappe:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Opprett i _mappe:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "I går kl. %H.%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7899 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7920
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8010
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8253 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8256 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
"innholdet."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9069
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
"Sjekk at denne kjører."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9684
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kunne ikke montere %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:709 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1177
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:771 thunar/thunar-util.c:305
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Ugyldig sti"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
msgid "Sole completion"
msgstr "Eneste fullføring"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1136
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Fullført men ikke unik"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168
msgid "Completing..."
msgstr "Fullfører..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1215
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Du kan kun velge lokale filer"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
msgid "Path does not exist"
msgstr "Stien eksisterer ikke"

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:536 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Fol_ders"
msgstr "M_apper"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Uleselig mappe: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
"tilgjengelig for dette programmet.\n"
"Er du sikker på at du ønsker å velge den?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "S_lett fil"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "End_re navn på filen"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved endring av navn på fil til «%s»: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s»: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Valg: "

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette "
"miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"

#: ../gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammaverdi"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
"ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
"Du kan finne en kopi av det på:\n"
"\t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1546
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:560 gtk/gtkimmulticontext.c:616
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:570 gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:653 gtk/gtkimmulticontext.c:695
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Ingen utvidede innenheter"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Trykk:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X-_helling:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y-hell_ing:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Hjul:"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:460 gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:463 gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"

#: ../gtk/gtkmain.c:809 gtk/gtkmain.c:814 gtk/gtkmain.c:1008
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:846 gtk/gtkmain.c:926
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Alternativer for GTK+"

#: ../gtk/gtkmain.c:846 gtk/gtkmain.c:926
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Vis alternativer for GTK+"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Koble til _anonymt"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 gtk/gtkmountoperation.c:1175
#: gtk/gtkmountoperation.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ukjent program (PID %d)"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064 gtk/gtkmountoperation.c:1360
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan ikke avslutte prosess"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal Pager"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Top-kommando"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4744 ../gtk/gtknotebook.c:7350 gtk/gtknotebook.c:5152
#: gtk/gtknotebook.c:7430 gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868 gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986
#: gtk/gtkpapersize.c:1026 gtk/print/gtkpagesetup.c:611
#: gtk/print/gtkpapersize.c:943 gtk/print/gtkpapersize.c:983
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "Alle skrivere"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "For portable dokumenter"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marger:\n"
" Venstre: %s %s\n"
" Høyre: %s %s\n"
" Topp: %s %s\n"
" Bunn: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papirstørrelse:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:116
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientering:"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:151 gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Opp sti"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:153 gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Ned sti"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 gtk/gtkpathbar.c:1572
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemrot"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:844
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Lagre i mappe:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 gtk/gtkprintoperation.c:259
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s jobb #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687 gtk/gtkprintoperation.c:1802
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Starttilstand"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688 gtk/gtkprintoperation.c:1803
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689 gtk/gtkprintoperation.c:1804
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererer data"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690 gtk/gtkprintoperation.c:1805
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691 gtk/gtkprintoperation.c:1806
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692 gtk/gtkprintoperation.c:1807
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkert pga hendelse"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693 gtk/gtkprintoperation.c:1808
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694 gtk/gtkprintoperation.c:1809
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 gtk/gtkprintoperation.c:1810
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Fullført med feil"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 gtk/gtkprintoperation.c:2374
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Forbereder %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 gtk/gtkprintoperation.c:2379
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Skriver ut %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 gtk/gtkprintoperation.c:3038
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908 gtk/gtkprintoperation.c:3041
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
msgid "Error launching preview"
msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
msgid "Error printing"
msgstr "Feil ved utskrift"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "Skriver er frakoblet"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Krever tilsyn av bruker"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen skriver funnet"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Feil fra StartDoc"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ikke nok minne ledig"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 gtk/gtkprintunixdialog.c:861
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Henter informasjon om skriver..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_er:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
" f.eks 1-3,7,11"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5813
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737 printerproperties.py:269
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5813
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737 printerproperties.py:270
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738 printerproperties.py:271
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738 printerproperties.py:272
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3709
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5815
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739 printerproperties.py:273
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3709
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5815
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739 printerproperties.py:274
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3710
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5816
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740 printerproperties.py:275
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3710
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5816
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740 printerproperties.py:276
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Siderekkefølge"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773 ../share/extensions/text_extract.inx:6
#: ../share/extensions/text_merge.inx:6
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786 ../share/extensions/text_extract.inx:9
#: ../share/extensions/text_merge.inx:9
msgid "Top to bottom"
msgstr "Topp til bunn"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787 ../share/extensions/text_extract.inx:7
#: ../share/extensions/text_merge.inx:7
msgid "Bottom to top"
msgstr "Bunn til topp"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Alle ark"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papir_type:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientering:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Faktureringsinformasjon:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Nå"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
" f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Tid for utskrift"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "På _vent"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Før:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Etter:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildekvalitet"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Fullfører"

#: ../gtk/gtkrc.c:2886
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"

#: ../gtk/gtkrc.c:3516 ../gtk/gtkrc.c:3519
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filter uten tittel"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "Fje_rn fra listen"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Vis _private ressurser"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1186
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1323 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1333
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1386 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1395
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1410 gtk/gtkrecentmanager.c:1053
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1066 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"

#: ../gtk/gtkspinner.c:458 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:315 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"

#: ../gtk/gtkstock.c:316 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../gtk/gtkstock.c:317 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../gtk/gtkstock.c:318 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:323 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../gtk/gtkstock.c:324 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"

#: ../gtk/gtkstock.c:325 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"

#: ../gtk/gtkstock.c:326 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Uthevet"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"

#: ../gtk/gtkstock.c:329 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"

#: ../gtk/gtkstock.c:330 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"

#: ../gtk/gtkstock.c:331 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"

#: ../gtk/gtkstock.c:332 gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konverter"

#: ../gtk/gtkstock.c:333 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../gtk/gtkstock.c:334 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"

#: ../gtk/gtkstock.c:335 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"

#: ../gtk/gtkstock.c:336 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"

#: ../gtk/gtkstock.c:337 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koble _fra"

#: ../gtk/gtkstock.c:338 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Kjør"

#: ../gtk/gtkstock.c:339 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../gtk/gtkstock.c:340 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"

#: ../gtk/gtkstock.c:341 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Finn og e_rstatt"

#: ../gtk/gtkstock.c:342 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"

#: ../gtk/gtkstock.c:343 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"

#: ../gtk/gtkstock.c:344 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "For_lat fullskjerm"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:346 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bunn"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:348 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Første"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:350 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Siste"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:352 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topp"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:354 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:356 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Ne_d"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:360 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"

#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"

#: ../gtk/gtkstock.c:362 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../gtk/gtkstock.c:363 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"

#: ../gtk/gtkstock.c:364 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Rykk inn mer"

#: ../gtk/gtkstock.c:365 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Rykk inn mindre"

#: ../gtk/gtkstock.c:366 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"

#: ../gtk/gtkstock.c:367 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"

#: ../gtk/gtkstock.c:368 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"

#: ../gtk/gtkstock.c:369 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hopp til"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:371 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sentrer"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:373 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:375 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:377 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:382 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:384 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:386 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "S_pill av"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:388 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Forrige"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:390 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Ta opp"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:392 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Spol tilbak_e"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:394 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#: ../gtk/gtkstock.c:395 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"

#: ../gtk/gtkstock.c:396 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: ../gtk/gtkstock.c:397 gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nei"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:401 gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:403 gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:405 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskap"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:407 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portrett"

#: ../gtk/gtkstock.c:408 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Side_oppsett"

#: ../gtk/gtkstock.c:409 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"

#: ../gtk/gtkstock.c:410 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"

#: ../gtk/gtkstock.c:411 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"

#: ../gtk/gtkstock.c:412 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Utskriftsforhånds_visning"

#: ../gtk/gtkstock.c:413 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"

#: ../gtk/gtkstock.c:414 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"

#: ../gtk/gtkstock.c:415 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"

#: ../gtk/gtkstock.c:416 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Oppdate_r"

#: ../gtk/gtkstock.c:417 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"

#: ../gtk/gtkstock.c:418 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Fo_rkast"

#: ../gtk/gtkstock.c:421 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"

#: ../gtk/gtkstock.c:422 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farge"

#: ../gtk/gtkstock.c:423 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Skri_ft"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:425 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:427 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "S_ynkende"

#: ../gtk/gtkstock.c:428 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavekontroll"

#: ../gtk/gtkstock.c:429 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:431 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gjennom_strek"

#: ../gtk/gtkstock.c:432 gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Angre slett"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:434 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"

#: ../gtk/gtkstock.c:435 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"

#: ../gtk/gtkstock.c:436 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:438 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:440 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste _tilpasning"

#: ../gtk/gtkstock.c:441 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"

#: ../gtk/gtkstock.c:442 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#: src/ui/theme-parser.c:500 ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserte data har feil utforming"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61 gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62 gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63 gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64 gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65 gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66 gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67 gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"

#: ../gtk/gtktextutil.c:68 gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "NBO _Nullbreddeområde"

#: ../gtk/gtktextutil.c:69 gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"

#: ../gtk/gtktextutil.c:70 gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"

#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."

#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ingen tips ---"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Tar volumet ned eller opp"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Justerer volumet"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 gtk/paper_names_offsets.c:4
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 gtk/paper_names_offsets.c:6
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 gtk/paper_names_offsets.c:8
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 gtk/paper_names_offsets.c:9
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 gtk/paper_names_offsets.c:12
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 gtk/paper_names_offsets.c:16
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 gtk/paper_names_offsets.c:17
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 gtk/paper_names_offsets.c:23
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 gtk/paper_names_offsets.c:24
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 gtk/paper_names_offsets.c:25
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 gtk/paper_names_offsets.c:33
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 gtk/paper_names_offsets.c:34
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 gtk/paper_names_offsets.c:35
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 gtk/paper_names_offsets.c:36
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 gtk/paper_names_offsets.c:37
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 gtk/paper_names_offsets.c:38
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 gtk/paper_names_offsets.c:39
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 gtk/paper_names_offsets.c:40
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 gtk/paper_names_offsets.c:41
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 gtk/paper_names_offsets.c:42
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 gtk/paper_names_offsets.c:43
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 gtk/paper_names_offsets.c:44
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 gtk/paper_names_offsets.c:45
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 gtk/paper_names_offsets.c:46
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 gtk/paper_names_offsets.c:47
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 gtk/paper_names_offsets.c:48
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 gtk/paper_names_offsets.c:49
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 gtk/paper_names_offsets.c:50
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 gtk/paper_names_offsets.c:51
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 gtk/paper_names_offsets.c:52
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 gtk/paper_names_offsets.c:53
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 gtk/paper_names_offsets.c:54
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 gtk/paper_names_offsets.c:55
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 gtk/paper_names_offsets.c:56
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 gtk/paper_names_offsets.c:57
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 gtk/paper_names_offsets.c:58
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 gtk/paper_names_offsets.c:59
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 gtk/paper_names_offsets.c:60
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 gtk/paper_names_offsets.c:61
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 gtk/paper_names_offsets.c:62
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 gtk/paper_names_offsets.c:63
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 gtk/paper_names_offsets.c:64
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 gtk/paper_names_offsets.c:65
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 gtk/paper_names_offsets.c:66
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 gtk/paper_names_offsets.c:67
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 gtk/paper_names_offsets.c:68
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/paper_names_offsets.c:71
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/paper_names_offsets.c:72
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/paper_names_offsets.c:73
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/paper_names_offsets.c:76
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/paper_names_offsets.c:77
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/paper_names_offsets.c:78
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/paper_names_offsets.c:79
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/paper_names_offsets.c:80
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/paper_names_offsets.c:81
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/paper_names_offsets.c:82
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/paper_names_offsets.c:83
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/paper_names_offsets.c:84
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/paper_names_offsets.c:85
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/paper_names_offsets.c:86
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 gtk/paper_names_offsets.c:87
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 gtk/paper_names_offsets.c:88
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 gtk/paper_names_offsets.c:89
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 gtk/paper_names_offsets.c:90
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 gtk/paper_names_offsets.c:92
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkort)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 gtk/paper_names_offsets.c:93
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 gtk/paper_names_offsets.c:94
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 gtk/paper_names_offsets.c:100
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svar postkort)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/paper_names_offsets.c:101
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/paper_names_offsets.c:116
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/paper_names_offsets.c:117
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/paper_names_offsets.c:118
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/paper_names_offsets.c:119
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/paper_names_offsets.c:120
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/paper_names_offsets.c:121
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/paper_names_offsets.c:122
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-pluss"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/paper_names_offsets.c:123
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/paper_names_offsets.c:124
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/paper_names_offsets.c:125
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/paper_names_offsets.c:126
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/paper_names_offsets.c:127
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 gtk/paper_names_offsets.c:128
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europeisk edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 gtk/paper_names_offsets.c:129
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 gtk/paper_names_offsets.c:130
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeisk"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German juridisk"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 gtk/paper_names_offsets.c:134
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Offentlig juridisk"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 gtk/paper_names_offsets.c:135
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Offentlig brev"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 gtk/paper_names_offsets.c:140
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 gtk/paper_names_offsets.c:141
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 gtk/paper_names_offsets.c:142
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US juridisk"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/paper_names_offsets.c:143
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US juridisk ekstra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/paper_names_offsets.c:144
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US brev"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/paper_names_offsets.c:145
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US brev ekstra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 gtk/paper_names_offsets.c:146
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US brev pluss"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 gtk/paper_names_offsets.c:147
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/paper_names_offsets.c:148
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/paper_names_offsets.c:149
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/paper_names_offsets.c:150
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/paper_names_offsets.c:151
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 gtk/paper_names_offsets.c:152
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 gtk/paper_names_offsets.c:154
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personlig konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/paper_names_offsets.c:155
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 gtk/paper_names_offsets.c:156
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 gtk/paper_names_offsets.c:157
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 gtk/paper_names_offsets.c:158
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Bredt format"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 gtk/paper_names_offsets.c:160
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/paper_names_offsets.c:161
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folie"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 gtk/paper_names_offsets.c:162
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folie sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 gtk/paper_names_offsets.c:163
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitasjonskonvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 gtk/paper_names_offsets.c:164
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 gtk/paper_names_offsets.c:165
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 gtk/paper_names_offsets.c:168
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/paper_names_offsets.c:169
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfiks konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 gtk/paper_names_offsets.c:170
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lite bilde"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 gtk/paper_names_offsets.c:172
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 gtk/paper_names_offsets.c:173
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 gtk/paper_names_offsets.c:174
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 gtk/paper_names_offsets.c:175
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/paper_names_offsets.c:176
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 gtk/paper_names_offsets.c:177
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 gtk/paper_names_offsets.c:178
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 gtk/paper_names_offsets.c:179
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 gtk/paper_names_offsets.c:180
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 gtk/paper_names_offsets.c:181
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 gtk/paper_names_offsets.c:182
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/paper_names_offsets.c:183
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/paper_names_offsets.c:184
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/paper_names_offsets.c:185
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1374 gtk/updateiconcache.c:1406
#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1380 gtk/updateiconcache.c:1412
#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1386 gtk/updateiconcache.c:1418
#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1394 gtk/updateiconcache.c:1426
#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1488 gtk/updateiconcache.c:1520
#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
#: gtk/updateiconcache.c:1528 gtk/updateiconcache.c:1558
#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1537 gtk/updateiconcache.c:1568
#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1602 gtk/updateiconcache.c:1633
#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1641 gtk/updateiconcache.c:1672
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1642 gtk/updateiconcache.c:1673
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1643 gtk/updateiconcache.c:1674
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1644 gtk/updateiconcache.c:1676
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1645 gtk/updateiconcache.c:1677
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slå av ekstra utdata"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1646 gtk/updateiconcache.c:1678
#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1713 gtk/updateiconcache.c:1746
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fil ikke funnet %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1719 gtk/updateiconcache.c:1752
#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1732 gtk/updateiconcache.c:1765
#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1736 gtk/updateiconcache.c:1769
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen indeksfil i «%s».\n"
"Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Ahmaisk (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (transliterert)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliterert)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inndatametode"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:929
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:931
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1245
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:941
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1255
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:946
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1260
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:949
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1263
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:954
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1268
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:956
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1270
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentisering kreves på %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1137
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1139
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1543
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1708
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712 statereason.py:116
#, c-format, python-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2729
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Avviser jobber"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider per ark"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3763
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5838
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritet for jobb"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3789 ppdippstr.py:66
msgid "Classified"
msgstr "Klassifisert"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nb.po (gtk+ 2.24.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3905
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Egendefinert %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "utfil.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 old/bin/am.pl:1007
#: old/bin/printer.pl:150 old/lib/LedgerSMB/Form.pm:1258 lib/configure.py:805
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Sider per ark:"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "Skriv ut til LPR"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sider per ark"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "skriver er frakoblet"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "klar til å skrive ut"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "prosesserer jobb"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testutfil.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Skriv ut til testskriver"

#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-støtte slått av via GDK_DEBUG"

#: gdk/keyname-table.h:6881 gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Lysstyrke opp"

#: gdk/keyname-table.h:6882 gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Lysstyrke ned"

#: gdk/keyname-table.h:6883 gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Lysstyrke opp"

#: gdk/keyname-table.h:6884 gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Lysstyrke ned"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Demp lyd"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Demp mikrofon"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Senk volum"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Hev volum"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Spill av"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Stopp"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Neste"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Forrige"

#: gdk/keyname-table.h:6893 gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Ta opp"

#: gdk/keyname-table.h:6894 gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Spol tilbake"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Medie"

#: gdk/keyname-table.h:6897 gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"

#: gdk/keyname-table.h:6898 gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Utforsker"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"

#: gdk/keyname-table.h:6900 gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6902 gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"

#: gdk/keyname-table.h:6904 gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Skjermsparer"

#: gdk/keyname-table.h:6905 gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"

#: gdk/keyname-table.h:6906 gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Start1"

#: gdk/keyname-table.h:6907 gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Framover"

#: gdk/keyname-table.h:6908 gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: gdk/keyname-table.h:6909 gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Hvilemodus"

#: gdk/keyname-table.h:6910 gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvalemodus"

#: gdk/keyname-table.h:6911 gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912 gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"

#: gdk/keyname-table.h:6913 gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"

#: gdk/keyname-table.h:6914 gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Slå av/på pekerflate"

#: gdk/keyname-table.h:6915 gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Våkne"

#: gdk/keyname-table.h:6916 gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Kan ikke lage GL pikselformat"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1161
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ingen tilgjengelige konfigurasjoner for oppgitt pikselformat"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1519
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Ingen GL-implementasjon tilgjengelig"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL er ikke tilgjengelig i EGL-implementasjonen"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Ingen tilgjengelige konfigurasjoner for oppgitt RGBA-pikselformat"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Aktiverer cellen"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Aktiver"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikk"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikke på knappen"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Utvid eller trekk sammen"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Utvider eller trekker sammen raden i trevisning som inneholder denne cellen"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Lager en komponent hvor innholde av cellen kan redigeres"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiverer cellen"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Velg"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Velger fargen"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiverer fargen"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tilpasser fargen"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Trykk"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Trykker ned komboboksen"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiverer oppføringen"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiverer utvideren"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Vis lokasjon"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "Vis tekstfeltet for lokasjon i filvelger"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harddisk"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikker menyoppføringen"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Viser rullefeltet"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Tar bort rullefeltet"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Vis"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Ta bort"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aktiverer bryteren"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Metning:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitet for fargen."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
"fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
"denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
"å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
"lagre den for senere bruk."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "Fargen du har valgt."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
"endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
"velg «Lagre farge her.»"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/encodesymbolic.c:38 tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Skriv til denne katalogen i stedet for aktiv katalog"

#: gtk/encodesymbolic.c:266 tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ugyldig størrelse %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Kan ikke laste fil: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke lagre fil %s: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319 ../libsvn_subr/io.c:2815
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kan ikke lukke strøm"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Egendefinert lisens"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 gtk/gtkaboutdialog.c:135 src/adw-about-dialog.c:219
#: src/adw-about-window.c:214
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131 gtk/gtkaboutdialog.c:144 src/adw-about-dialog.c:228
#: src/adw-about-window.c:223
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Annet program …"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Glem kobling"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 thunar/thunar-chooser-model.c:302
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:482
msgid "Default Application"
msgstr "Forvalgt program"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ingen programmer funnet for «%s»."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Relaterte programmer"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s eksisterer ikke i bokmerkelisten"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s eksisterer allerede i bokmerkelisten"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Pakke-egenskap: %s:%s ikke funnet\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Celle-egenskap: %s::%s ikke funnet\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Egenskap %s::%s ble ikke funnet\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke verdi for %s::%s: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Kan ikke lese fil: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"  gtk-builder-tool [KOMMANDO] FIL\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
"  validate                Sjekk filen\n"
"  simplify                Forenkle filen\n"
"  enumerate               Vis alle navngitte objekter\n"
"  preview [ALTERNATIVER]  Forhådsvis filen\n"
"\n"
"Alternativer for forhåndsvisning:\n"
"  --id=ID                 Forhåndsvis kun navngitt objekt\n"
"  --css=FILE              Bruk stil fra CSS-fil\n"
"  \n"
"Utfør forskjellige oppgaver på GtkBuilder .ui-filer.\n"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rød %d%%, Grønn %d%%, Blå %d%%, Utjevning %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329 gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rød %d%%, Grønn, %d%%, Blå %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
#: gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farge: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Lys blå"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Mørk blå"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Lys grønn"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Grønn"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Mørk grønn"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Lys gul"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Mørk gul"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lys oransje"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Mørk oransje"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Lys rød"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rød"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Mørk rød"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Lys lilla"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Mørk lilla"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Lys brun"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Brun"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Mørk brun"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvit"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Lys grå 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Lys grå 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Lys grå 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Lys grå 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Mørk grå 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Mørk grå 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Mørk grå 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Mørk grå 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "Lag en egendefinert farge"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Egendefinert farge %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Fargeplan"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Glød"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Utjevning"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "Til_pass"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marger fra skriver …"

#: gtk/gtkentry.c:9627 gtk/gtktextview.c:9561 gtk/gtktext.c:6409
#: gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Sett inn _emoji"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr ""
"Klarte ikke å lage mappen fordi det allerede eksisterer en fil med samme "
"navn."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Prøv å bruke et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prøv å bruke et kortere navn."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Du kan kun velge mapper"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "_Visit File"
msgstr "_Gå til fil"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Vis kolonne for _type"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "Vis _tid"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Soroter _mapper før filer"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Søker i %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "Oppgi lokasjon"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4885 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4889 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%b %-e %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6769 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Du har ikke tilgang til oppgitt mappe."

#: gtk/gtkfontbutton.c:1395 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "Optisk størrelse"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "Tallformattering"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Tegnvarianter"

#: gtk/gtkglarea.c:314 gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Oppretting av OpenGL-kontekst feilet"

#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Programmeny"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI …] – start et PROGRAM"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80 tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Start et program (spesifisert av navn på .desktop-filen),\n"
"og gi alternativt en eller flere med URIer som argumenter."

#: gtk/gtk-launch.c:92 tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av kommandolinjeflagg: %s\n"

#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: mangler navn på programmet"

#: gtk/gtk-launch.c:144 tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Å lage en AppInfo fra en ID er ikke støtte på andre operativsystemer enn UNIX"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152 tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programmet %s finnes ikke"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170 tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: feil ved start av program: %s\n"

#: gtk/gtkmountoperation.c:673 gtk/gtkmountoperation.c:678
msgid "Connect As"
msgstr "Koble til som"

#: gtk/gtkmountoperation.c:682 gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym"

#: gtk/gtkmountoperation.c:691 gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registrert _bruker"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732 gtk/gtkmountoperation.c:734
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"

#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "Favorittfiler"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Oppgi lokasjon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Oppgi lokasjon manuelt"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 gtk/gtkplacessidebar.c:1181
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monter og åpne «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Åpne innholdet i filsystemet"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Koble til en nettverkstjeneradresse"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre lokasjoner"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Vis andre lokasjoner"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 gtk/gtkplacessidebar.c:3337
#: src/nautilus-sidebar.c:3087
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lås enhet"

#: gtk/gtkplacesview.c:898 gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"

#: gtk/gtkplacesview.c:905 gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393 gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke avmontere volum"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig"
msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Velg et filnavn"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Henter informasjon om skriver …"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke flytte oppføring med URI «%s» til «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "V"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "H"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Knip med to fingre"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Strekk med to fingre"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Dra til venstre med to fingre"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Dra til høyre med to fingre"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:12822
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Vil du bruke GTK+ inspektør?"

#: gtk/gtkwindow.c:12824
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ Inspector er et interaktivt feilsøkingsprogram som lar deg utforske og "
"endre interne detaljer av ethvert GTK+ program. Bruk av denne kan få "
"programmet til å slutte å virke eller krasje."

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Type parameter"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Du kan skrive enhver CSS-regel som støttes av GTK+ her."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Du kan slå av denne egendefinerte CSSen midlertidig ved å klikke på "
"\"Pause\"-knappen over."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162 gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Lagring av CSS feilet"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Slå av egendefinert CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Lagre aktiv CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-egenskap"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Vis data"

#: gtk/inspector/general.c:334
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+-versjon"

#: gtk/inspector/general.ui:68 gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-motor"

#: gtk/inspector/general.ui:102 gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango skriftkart"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_nb.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. create im name & icon column
#: gtk/inspector/general.ui:136 gtk/inspector/general.ui:209
#: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:850
msgid "Input Method"
msgstr "Inndatametode"

#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA-visning"

#: gtk/inspector/general.ui:591 gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Sammensatt"

#: gtk/inspector/general.ui:638 gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "GL-versjon"

#: gtk/inspector/general.ui:673 gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-leverandør"

#: gtk/inspector/gestures.c:129 gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gtk/inspector/gestures.c:130 gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Fang"

#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Boble"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Mål"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seksjon uten navn"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Referansetall"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Forvalgt komponent"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Fokuskomponent"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etikett for hurtigtast"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Forespørselsmodus"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Utklippsområde"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Bildeklokke"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Tilbakekall for tikk"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Antall bilder"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Tilgjengelig rolle"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Tilgjengelig navn"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Tilgjengelig beskrivelse"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Er toppnivå"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Barn synlig"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Peker: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Ikke-redigerbar type for egenskap: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Attributt-tilordning"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definert ved: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "invertert"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidireksjonell, invertert"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireksjonell"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Binding:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Innstilling:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definert ved"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorer skjult"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252 gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib må være konfigurert med --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Selv 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80 gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulativ 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Selv 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104 gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativ 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165 gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Slå på statistikk med GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema er hardkodet av GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Motor støtter ikke skalering av vindu"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Innstillingen er hardkodet av GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Kan ikke settes ved kjøring.\n"
"Bruk GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stedet"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-tegning er slått av"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+-tema"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Mørk variant"

#: gtk/inspector/visual.ui:127 gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Markørtema"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Skalering for skrift"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Tegnemodus"

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Vis oppdatering av grafikk"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Vis pikselbuffer"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Vis endring av størrelse på komponenter"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simuler berøringsskjerm"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-tegning"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Når det trengs"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "GL i programvare"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Programvareoverflater"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Utvidelse for teksturrektangel"

#: gtk/inspector/window.ui:31 gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Velg et objekt"

#: gtk/inspector/window.ui:77 gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Vis alle objekter"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Samle statistikk"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Vis alle ressurser"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Spor signalutslipp på dette objektet"

#: gtk/inspector/window.ui:284 modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Tøm logg"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Egenskaper for barn"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klassehierarki"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS-velger"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS-noder"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Størrelsesgrupper"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96 gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europeisk"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold tysk juridisk"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stort bilde"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Middels bilde"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171 gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Bredt foto"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisk"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Davanagari"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Gammel kursic"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runer"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadisk aborinisk"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Blindeskrift"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Kypriotisk"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineær B"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarittisk"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Ny Tai Lue"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisk"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolittisk"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Gammelpersisk"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisk"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kileskrift"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fønikisk"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisk"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Karisk"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lykisk"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisk"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisk"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egyptiske hieroglyfer"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Gammel sydarabisk"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Gammeltyrkisk"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaisk"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukasisk albansk"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Lineær A"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Gammel nordarabisk"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Gammel permisk"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Gammelt ungarsk"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Vis alle programmer"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Finn nye programmer"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nb.po (gtk+ 3.24.x)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Fargenavn"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smilefjes og folk"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Kropp og klær"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "Se på headerrevealer"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Se på headerstabel"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "Lag i stilinje"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "Lokasjonslag"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "Søkelag"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nylig brukte tjenere"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Skrur volumet opp eller ned"

#: gtk/updateiconcache.c:1675 tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Ta med bildedata i bufferen"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Ahmarisk (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (transliterert)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterert)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inndatametode"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1249
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2664
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2674
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2679
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2699
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2723
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Tosidig"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4749
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4751
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4817
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Utskuff"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4753
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4764
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4766
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4768
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4770
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4778
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Velg automatisk"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4772
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4774
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4776
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Forvalg for skriver"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverter til PS nivå 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4786
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverter til PS nivå 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4797
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4827
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4836
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Nederste kurv"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4840
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Venstre kurv"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Høyre kurv"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4844
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Midtre kurv"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4874
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stabler %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4878
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postboks %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4882
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Min postboks"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4886
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Skuff %d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5873
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5874
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Klassifisert"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5875
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5876
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5877
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Vanlig"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5878
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemmelig"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5879
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikke klassifisert"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5891
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider per ark"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5908
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Siderekkefølge"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5950
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Før"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5965
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Etter"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5985
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5996
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6042
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Egendefinert %s×%s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nb.po (gtk+ 4.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6153
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Skriverprofil"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6160
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:291
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "Ingen profil tilgjengelig"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:302
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Uspesifisert profil"

#, c-format
msgid "Stopped, will retry with TLS (%s)"
msgstr "Stoppet, prøver på nytt med TLS (%s)"

#, c-format
msgid "Stopped (%s)"
msgstr "Stoppet (%s)"

#, c-format
msgid "Too many attempts (%u times)"
msgstr "For mange forsøk (%u ganger)"

msgid "Requeued due to file removal"
msgstr "Lagt i kø på nytt fordi filen ble slettet"

msgid "Requeued by file info change"
msgstr "Lagt i kø på nytt grunnet endret filinformasjon"

msgid "Duplicate download"
msgstr "Nedlasting finnes fra før"

msgid "Nothing else to switch to"
msgstr "Ingenting mer å bytte til"

#, c-format
msgid "Switching (after error) to \"%s\""
msgstr "Bytter (etter feil) til «%s»"

msgid "Suspended (SHA1 checking)"
msgstr "Suspendert (SHA1-kontrollering)"

#, c-format
msgid "Ignoring requested (%s)"
msgstr "Bedt om ignorering (%s)"

msgid "Nothing more to get"
msgstr "Ingenting mer å hente"

msgid "Waiting for a free chunk"
msgstr "Venter på en ledig bit"

msgid "No more gaps to fill"
msgstr "Ingen flere huller å fylle"

msgid "Download queue is frozen"
msgstr "Nedlastingskøen er frosset"

msgid "No download slot (start)"
msgstr "Ingen nedlastingsplass (start)"

msgid "Connection failed (Out of file descriptors?)"
msgstr "Tilkoblingen feilet (ikke flere filbeskrivere?)"

msgid "SHA1 mismatch detected"
msgstr "Fant upassende SHA1"

msgid "Push route lost"
msgstr "Tapt rute"

msgid "Ignoring Push flag"
msgstr "Ingorerer dytte-flagg"

#, c-format
msgid "No direct connection yet (%u retry)"
msgid_plural "No direct connection yet (%u retries)"
msgstr[0] "Ingen direkte tilkobling ennå (%u forsøk igjen)"
msgstr[1] "Ingen direkte tilkobling ennå (%u forsøk igjen)"

#, c-format
msgid "Timeout (%u retry)"
msgid_plural "Timeout (%u retries)"
msgstr[0] "Tidsavbrudd (%u forsøk igjen)"
msgstr[1] "Tidsavbrudd (%u forsøk igjen)"

#, c-format
msgid "Connection refused (%u retry)"
msgid_plural "Connection refused (%u retries)"
msgstr[0] "Tilkobling nektet (%u forsøk igjen)"
msgstr[1] "Tilkobling nektet (%u forsøk igjen)"

msgid "Dup SHA1 during creation"
msgstr "Duplisert SHA1 under oppretting"

msgid "Max. number of downloads reached"
msgstr "Høyeste antall nedlastinger nådd"

msgid "Max. number of downloads for this host reached"
msgstr "Høyeste antall nedlastinger for denne verten nådd"

msgid "Has already enough active sources"
msgstr "Har allerede nok aktive kilder"

msgid "download_start() failed"
msgstr "Klarte ikke starte nedlasting"

msgid "Stopped (Index changed)"
msgstr "Stoppet (endret indeks)"

msgid "Explicitly requeued"
msgstr "Ble bedt om"

msgid "Failed (Header line too large)"
msgstr "Feilet (Hodelinjen er for lang)"

#, c-format
msgid "Failed (%s)"
msgstr "Feilet (%s)"

msgid "Failed (Input buffer full)"
msgstr "Feilet (Inndataminnet er fullt)"

msgid "Connection not kept-alive (EOF)"
msgstr "Holdt ikke liv i forbindelsen (slutt på fil)"

msgid "Stopped (EOF) <err_header_read_eof>"
msgstr "Stoppet (slutt på fil) <err_header_read_eof>"

#, c-format
msgid "Can't check resume data: %s"
msgstr "Klarte ikke kontrollere data for gjenopptaking: %s"

#, c-format
msgid "Can't stat opened file: %s"
msgstr "Klarte ikke lese om åpnet fil: %s"

msgid "Stopped (Output file size changed)"
msgstr "Stoppet (filstørrelsen ble endret)"

#, c-format
msgid "Can't read resume data: %s"
msgstr "Klarte ikke lese data for gjenopptakelse: %s"

msgid "Short read on resume data"
msgstr "Kort lesing av data for gjenoppstarting"

#, c-format
msgid "Resuming data mismatch @ %s"
msgstr "Upassende data for gjenopptaking på %s"

#, c-format
msgid "Can't save data: %s"
msgstr "Klarte ikke lagre data: %s"

msgid "Partial write to file"
msgstr "Ufullstending skriving til fil"

msgid "Requeued after trimmed data"
msgstr "Lagt i kø på nytt etter trimmet data"

msgid "Chunk done, connection closed"
msgstr "Biten er ferdig, forbindelse lukket"

#, c-format
msgid "Switching to \"%s\""
msgstr "Bytter til «%s»"

msgid "Requeued by competing download"
msgstr "Lagt i kø på nytt av konkurrerende nedlasting"

msgid "Weird HTTP status"
msgstr "Rar HTTP-status"

msgid "Download was a duplicate"
msgstr "Nedlastingen fantes fra før"

msgid "Filesize mismatch"
msgstr "Filstørrelsen stemmer ikke"

msgid "No URN on server (required)"
msgstr "Ingen URN på tjeneren (påkrevd)"

msgid "No URN on server, waiting for overlap"
msgstr "Ingen URN på tjeneren, venter på overlapping"

msgid "No URN on server to validate"
msgstr "Ingen URN på tjeneren å validere"

msgid "TTH mismatch detected"
msgstr "Fant upassende TTH"

msgid "SHA-1 mismatch detected"
msgstr "Fant upassende SHA1"

msgid "URN fileinfo mismatch"
msgstr "URN-filinformasjon stemmer ikke"

msgid "Discovered dup SHA1"
msgstr "Oppdaget duplisert SHA1"

msgid "More data to sink than expected"
msgstr "Mer data å synke enn det som var forventet"

msgid "Stopped data (EOF)"
msgstr "Stoppet data: slått på fil"

#, c-format
msgid "Stopped data (%s)"
msgstr "Stoppet data (%s)"

#, c-format
msgid "Failed (Read error: %s)"
msgstr "Feilet (Lesefil: %s)"

msgid "Timeout reading HTTP status"
msgstr "Tidsavbrudd ved lasting av HTTP-status"

msgid "Timeout reading headers"
msgstr "Tidsavbrudd ved lesing av hoder"

#, c-format
msgid "No support for Content-Encoding (%s)"
msgstr "Tegnkodingen «%s» støttes ikke"

msgid "Spammer detected"
msgstr "Kjøttmann oppdaget"

msgid "Partial file, bad HTTP keep-alive support"
msgstr "Ufullstendig fil, dårlig støtte for HTTP-keep-alive"

#, c-format
msgid "Partial file, too much data to sink (%s bytes)"
msgstr "Ufullstendig fil; for mye data å synke (%s byte)"

msgid "Partial file, no suitable range found yet"
msgstr "Ufullstendig fil, har ikke funnet passende del"

msgid "Partial file on server, waiting"
msgstr "Del av fil på tjener, venter"

#, c-format
msgid "%sRequested range unavailable yet"
msgstr "%sDen forespurte delen er ikke tilgjengelig ennå"

#, c-format
msgid " (slot %d"
msgstr " (plass %d"

#, c-format
msgid ", ETA: %s"
msgstr ", tid igjen: %s"

msgid "Server did not supply identification"
msgstr "Tjeneren støttet ikke identifisering"

msgid "Unparseable Content-Length"
msgstr "Klarte ikke lese innholdslengden"

msgid "Total/served sizes mismatch"
msgstr "Størrelsene totalt/utsendt passer ikke"

msgid "Range start mismatch"
msgstr "Størrelsen på delene stemmer ikke"

msgid "Range end too large"
msgstr "Delen er for stor"

msgid "Range mismatch"
msgstr "Delene passer ikke"

msgid "Weird server-side chunk shrinking"
msgstr "Tjeneren krymper biter på en rar måte"

msgid "Content-Length mismatch"
msgstr "Innholdslengden stemmer ikke"

msgid "No Content-Length header"
msgstr "Ingen informasjon om innholdslengde"

msgid "Search already closed"
msgstr "Søket er allerede lukket"

msgid "THEX download aborted"
msgstr "THEX-nedlasting avbrutt"

msgid "Cannot resume: file gone"
msgstr "Kan ikke gjenoppta fordi filen mangler"

#, c-format
msgid "Cannot write into file: %s"
msgstr "Klarte ikke skrive tilf il: %s"

msgid "Stopped (Read buffer full)"
msgstr "Stoppet (leseminnet er fullt)"

msgid "Failed (Completed?)"
msgstr "Feilet (Ferdig?)"

msgid "Could not send whole HTTP request"
msgstr "Klarte ikke sende hele HTTP-forespørslen"

#, c-format
msgid "Write failed: %s"
msgstr "Klarte ikke skrive: %s"

msgid "Malformed push reply"
msgstr "Traff feilformet spørring"

msgid ", inbound"
msgstr ", innkommende"

msgid ", outbound"
msgstr ", utgående"

msgid ", banning"
msgstr ", bannlysing"

msgid ", g2"
msgstr ", g2, "

msgid ", vendor?"
msgstr "program?"

#, c-format
msgid "<Browse Host %s>"
msgstr "<Bla i personen %s>"

#, c-format
msgid "<THEX data for %s>"
msgstr "<THEX-data for %s>"

msgid "Browse search closed"
msgstr "Søket er lukket"

msgid "Stopped data (EOF) <download_got_eof>"
msgstr "Stoppet data (slutt på fil) <download_got_eof>"

msgid "No longer connected"
msgstr "Ikke lenger tilkoblet"

msgid "Too many data timeouts"
msgstr "For mange tidsavbrudd for data"

msgid "Requeued due to timeout"
msgstr "Lagt i kø på nytt grunnet tidsavbrudd"

#, c-format
msgid "Downloading (TR: %s)"
msgstr "Laster ned (%s igjen)"

msgid "Computing SHA1"
msgstr "Kalkulerer SHA1"

msgid "Waiting for SHA1 check"
msgstr "Venter på SHA1-kontroll"

msgid "No sources"
msgstr "Ingen kilder"

#, c-format
msgid "Queued (%u active, %u passive)"
msgstr "I kø (%u aktiv, %u passiv)"

#, c-format
msgid "Shutdown (%s)"
msgstr "Slå av (%s)"

#, c-format
msgid "Got %d connection pong"
msgid_plural "Got %d connection pongs"
msgstr[0] "Fikk %d tilkoblings-pong"
msgstr[1] "Fikk %d tilkoblings-ponger"

msgid "Gnet connections disabled"
msgstr "Gnet-forbindelser er slått av"

msgid "Connection not compressed"
msgstr "Tilkoblingen er ikke komprimert"

#, c-format
msgid "Too many leaves (%d max)"
msgstr "Forlater for mange ganger (grensen er %d)"

#, c-format
msgid "Too many ultra nodes (%d max)"
msgstr "For mange ultranoder (ikke flere enn %d)"

#, c-format
msgid "Rejected normal node (%d max)"
msgstr "Avslo normal node (ikke flere enn %d)"

msgid "Rejected leaf node"
msgstr "Avslo bladnode"

#, c-format
msgid "Too many nodes (%d max)"
msgstr "For mange noder (grensen er %d)"

msgid "Sent shielded indication"
msgstr "Sendte beskyttet indikering"

msgid "Unstable IP address"
msgstr "Ustabil IP-adresse"

msgid "Servent version appears unstable"
msgstr "Tjenent-versjon ser ut til å være ustabil"

msgid "No vendor string supplied"
msgstr "Ingen info om program"

#, c-format
msgid "Not connecting: %s"
msgstr "Kobler ikke til: %s"

msgid "Cannot setup compressing TX stack"
msgstr "Klarte ikke sette opp komprimering av TX-stabel"

msgid "Sent crawling info"
msgstr "Sendte krypeinformasjon"

#, c-format
msgid "Got BYE %d %.*s"
msgstr "Fikk «BYE» %d %.*s"

#, c-format
msgid "Weird HELLO %s"
msgstr "Rar «HELLO» %s"

#, c-format
msgid "HELLO %s error %d (%s)"
msgstr "«HELLO» %s feil %d (%s)"

msgid "Shielded node"
msgstr "Noden har skjold"

msgid "Protocol not acceptable"
msgstr "Protokollen er ikke akseptabel"

msgid "Servent Shutdown"
msgstr "Tjenent-avslutting"

msgid "Too frequent crawling"
msgstr "For ofte kravling"

#, c-format
msgid "Vendor would exceed %d%% of our slots"
msgstr "Programmet ville bruke mer enn %d%% av plassene våre"

msgid "Reserved slot"
msgstr "Reservert plass"

msgid "High Outdegree and Dynamic Querying Required"
msgstr "Trenger høy utgående grad og dynamiske forespørsler"

msgid "Cannot connect to a crawler"
msgstr "Kan ikke koble til en kryper"

msgid "Not becoming a leaf node"
msgstr "Blir ikke en bladnode"

#, c-format
msgid "Failed (Cannot send %s: %s)"
msgstr "Feilet (Klarte ikke sende %s: %s)"

#, c-format
msgid "Failed (Cannot send %s atomically)"
msgstr "Feilet (Klarte ikke sende %s automatisk)"

msgid "Failed (Header line too long)"
msgstr "Feilet (Hodelinjen er for lang)"

msgid "Failed (Input Exception)"
msgstr "Feilet (Inndataunntak)"

#, c-format
msgid "Failed (Input error: %s)"
msgstr "Feilet (Inndatafeil: %s)"

msgid "Failed (EOF)"
msgstr "Feilet (Slutt på fil)"

msgid "Failed (Extra HELLO data)"
msgstr "Feilet (Ekstra «HELLO»-data)"

msgid "Pseudo UDP node"
msgstr "Pseudo UDP-node"

msgid "Already connected"
msgstr "Allerede koblet til"

#, c-format
msgid "Write error during HELLO: %s"
msgstr "Feil ved skriving under «HELLO»: %s"

msgid "Connection reset during HELLO"
msgstr "Forbindelse tilbakestilt under «HELLO»"

#, c-format
msgid "Kicked: %s message too big (%d bytes)"
msgstr "Sparket %s: meldingen er for stor (%d byte)"

#, c-format
msgid "Kicked: %s message too big (>= 64KiB limit)"
msgstr "Sparket %s: meldingen er for stor (>= 64 KB)"

msgid "Ultrapeer"
msgstr "Ultralikemann"

msgid "Crawler"
msgstr "Kravler"

msgid "Read failed (Input Exception)"
msgstr "Lesefeil (Inndatafeil)"

#, c-format
msgid "Read error: %s"
msgstr "Lesefeil: %s"

msgid "Can't find your home directory!"
msgstr "Klarte ikke finne hjemmekatalogen din."

#, c-format
msgid "creating configuration directory \"%s\""
msgstr "Lager oppsettskatalogen «%s»"

msgid "Cannot proceed without valid configuration directory"
msgstr "Kan ikke fortsette uten gyldig oppsettskatalog"

msgid "Failed to create IPv4 UDP socket"
msgstr "Klarte ikke lage IPv4 UDP-sokkel"

msgid "Failed to create IPv6 UDP socket"
msgstr "Klarte ikke lage IPv6 UDP-sokkel"

msgid "Failed to create local socket"
msgstr "Klarte ikke lage lokal lyttesokkel"

msgid "Got EOF"
msgstr "Fikk filslutt"

msgid "Write failed (Input Exception)"
msgstr "Skrivefeil (Inndatafeil)"

#, c-format
msgid "Looking for UDP host cache %s"
msgstr "Ser etter UDP-vertminne %s"

#, c-format
msgid "Sent ping to UDP host cache %s:%u"
msgstr "Sendte ping til UDP-vertminne %s:%u"

#, c-format
msgid "Got %d host from UDP host cache %s"
msgid_plural "Got %d hosts from UDP host cache %s"
msgstr[0] "Fikk %d vert fra UPD-vertmine %s"
msgstr[1] "Fikk %d verter fra UPD-vertminne %s"

msgid "Connect back timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for tilbakekobling"

msgid "Timeout waiting for follow-up"
msgstr "Tidsavbrudd ved venting på oppfølging"

msgid "Lifetime expired"
msgstr "Levetiden er utløpt"

msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig forespørsel"

msgid "Unable to send GIV"
msgstr "Klarte ikke sende GIV"

msgid "<Browse Host Request>"
msgstr "<Forespørsel om å bla i vert>"

msgid "Stalling upload replaced"
msgstr "Stoppende opplasting erstattet"

#, c-format
msgid "Queued (slot %d, ETA: %s)"
msgstr "Lagt i kø (plass %d, forventes ferdig: %s)"

msgid "query hits"
msgstr "spørringstreff"

msgid ", deflate"
msgstr ", pakk sammen"

msgid ", gzip"
msgstr ", gzip"

msgid ", chunked"
msgstr ", delt opp"

msgid "Write exception"
msgstr "Klarte ikke skrive"

#, c-format
msgid "File read error: %s"
msgstr "Klarte ikke lese fil: %s"

msgid "File EOF?"
msgstr "Slutt på fil?"

#, c-format
msgid "Data write error: %s"
msgstr "Klarte ikke skrive data: %s"

msgid "No bytes written, source may be gone"
msgstr "Ingen byte skrevet; kilden har kanskje forsvunnet"

#, c-format
msgid "Special read error: %s"
msgstr "Spesiell lesefeil: %s"

msgid "Explicitly killed"
msgstr "Drept på oppdrag"

msgid "IP denying uploads"
msgstr "IP nekter opplastinger"

#, c-format
msgid " - Newer versions available: release %s / from git %s"
msgstr " - Nyere versjoner tilgjengelig: utgivelse %s / fra git %s"

#, c-format
msgid " - Newer version available: release %s"
msgstr "- Nyere versjon tilgjengelig: utgivelse %s"

#, c-format
msgid " - Newer version available: from git %s"
msgstr " - Nyere versjon tilgjengelig: fra git %s"

msgid "Routing errors"
msgstr "Dirigeringsfeil"

msgid "Duplicates with higher TTL"
msgstr "Duplikater med høyere TTL"

msgid "Searches to local DB"
msgstr "Søk i lokal database"

msgid "Hits on local DB"
msgstr "Treff i lokal database"

msgid "Query hits received for local queries"
msgstr "Spørringstreff mottatt for lokale spørringer"

msgid "Query hits received for OOB-proxied queries"
msgstr "Spørringstreff mottatt fra OOB-mellomtjente spørringer"

msgid "Queries requesting OOB hit delivery"
msgstr "Spørringer som ber om OOB-treffleveranse"

msgid "Stripped OOB flag on queries"
msgstr "Fjernet OOB-flagg på spørringer"

msgid "Duplicate OOB-proxied queries"
msgstr "Dupliser OOB-mellomtjente spørringer"

msgid "OOB hits received for OOB-proxied queries"
msgstr "OOB-treff mottatt for OOB-mellomtjente spørringer"

msgid "OOB hits bearing alien IP address"
msgstr "OOB-treff som bærer fremmed IP-adresse"

msgid "Unclaimed locally-generated OOB hits"
msgstr "Ukrevde lokallagde OOB-treff"

msgid "Partially claimed locally-generated OOB hits"
msgstr "Delvis krevde lokallagde OOB-treff"

msgid "Spurious OOB hit claiming received"
msgstr "Mottok flask OOB-treff"

msgid "Unrequested OOB hits received"
msgstr "Ikke forespurte OOB-treff mottatt"

msgid "Compacted queries"
msgstr "Sammenpakkede spørringer"

msgid "Bytes saved by compacting"
msgstr "Byte spart med sammenpakking"

msgid "UTF8 queries"
msgstr "UTF-8-spørringer"

msgid "SHA1 queries"
msgstr "SHA1-spørringer"

msgid "Broadcasted push messages"
msgstr "Kringkastede dyttemeldinger"

msgid "Push-proxy UDP relayed messages"
msgstr "UDP-relésendte push-mellomtjenermeldinger"

msgid "Push-proxy TCP relayed messages"
msgstr "TCP-relésendte push-mellomtjenermeldinger"

msgid "Push-proxy broadcasted messages"
msgstr "Kringkastede push-mellomtjenermeldinger"

msgid "Push-proxy found un-proxied local route"
msgstr "Push-mellomtjener fant lokal rute uten mellomtjener"

msgid "Push-proxy lookup failures"
msgstr "Feilede push-mellomtjeneroppslag"

msgid "Push relayed via local route"
msgstr "Push ble relésendte via en lokal rute"

msgid "Push relayed via routing table"
msgstr "Push relésendte via rutingstabell"

msgid "Locally generated dynamic queries"
msgstr "Lokallagde dynamiske spøringer"

msgid "Leaf-generated dynamic queries"
msgstr "Bladlagde dynamiske spørringer"

msgid "OOB-proxied leaf queries"
msgstr "OOB-mellomtjente bladspørringer"

msgid "Fully completed dynamic queries"
msgstr "Fullt utførte dynamiske spørringer"

msgid "Partially completed dynamic queries"
msgstr "Delvis fullførte dynamiske spørringer"

msgid "Dynamic queries ended with no results"
msgstr "Dynamiske spørringer avsluttet uten resultater"

msgid "Fully completed dynamic queries getting late results"
msgstr "Fullt utførte dynamiske spørringer som får seine resultater"

msgid "Dynamic queries with partial late results"
msgstr "Dynamiske spørringer med delvis seine resultater"

msgid "Dynamic queries completed by late results"
msgstr "Dynamiske spørringer fullført av seine resultater"

msgid "Queries seen from GTKG"
msgstr "Spørringer sett fra gtk-gnutella"

msgid "Queries seen from GTKG that were re-queries"
msgstr "Gjentatte spørringer sett fra gtk-gnutella"

msgid "Queries advertising support of GGEP \"H\""
msgstr "Spørringer som viser støtte for GGEP «H»"

msgid "GIV callbacks received"
msgstr "Mottatte GIV-tilbakekall"

msgid "GIV discarded due to no suitable download"
msgstr "GIV ble oversett fordi nedlastingen ikke passet"

msgid "QUEUE callbacks received"
msgstr "Mottok KØ-tilbakekall"

msgid "QUEUE discarded due to no suitable download"
msgstr "QUEUE forkastet grunnet upassende nedlasting"

msgid "UDP messages with bogus source IP"
msgstr "UDP-meldinger med svindelkilde-IP"

msgid "Alien UDP messages (non-Gnutella)"
msgstr "Fremmede UDP-meldinger (ikke Gnutella)"

msgid "Unprocessed UDP Gnutella messages"
msgstr "Ubehandlede UDP Gnutella-meldinger"

msgid "Compressed UDP messages enqueued"
msgstr "Komprimerte UDP-meldinger lagt i køen"

msgid "Compressed UDP messages received"
msgstr "Komprimerte UDP-meldinger mottatt"

msgid "Uncompressed UDP messages due to no gain"
msgstr "Ukomprimerte UDP-meldinger fordi det ikke var noe å tjene"

msgid "Consolidated servers (after GUID and IP address linking)"
msgstr "Sammenkjørte tjenere (etter kobling av GUID og IP-adresse)"

msgid "Duplicate downloads found during server consolidation"
msgstr "Fant dupliserte nedlastinger under tjenersammenkjøring"

msgid "Discovered server GUIDs"
msgstr "Oppdagede tjener-GUID'er"

msgid "Changed server GUIDs"
msgstr "Endrede tjener-GUID'er"

msgid "Detected collisions with our own GUID"
msgstr "Oppdaget kollisjoner med vår egen GUID"

msgid "Firewalled node info for known hosts received in upload requests"
msgstr ""
"Info om noder med brannmur for kjente adresser mottatt i "
"opplastingsforespørsler"

msgid "Attempted download resource switching on completion"
msgstr "Prøvde bytting av nedlastingsressurser ved fullføring"

msgid "Attempted download resource switching after error"
msgstr "Prøvde bytting av nedlastingsressurser etter en feil"

msgid "Successful download resource switching (all kind)"
msgstr "Vellykkede bytter av nedlastingsressurser (alle typer)"

msgid "Successful download resource switching between plain files"
msgstr "Vellykkede bytter av nedlastingsressurser mellom enkle filer"

msgid "Successful download resource switching after error"
msgstr "Vellykkede bytter av nedlastingsressurser etter feil"

msgid "Actively queued after resource switching attempt"
msgstr "Aktivt i kø etter forsøk på bytte av nedlastingsressurser"

msgid "Sunk HTTP reply data on error codes"
msgstr "Sunket HTTP-svardata ved feilkoder"

msgid "Ignored downloaded data"
msgstr "Ignorert nedlastet data"

msgid "Ignoring requested after data mismatch"
msgstr "Ignorerer forespurte data etter feile verdier"

msgid "Ignoring requested to preserve connection"
msgstr "Forespørsel om ignorering for å beholde forbindelsen"

msgid "Ignoring requested due to aggressive swarming"
msgstr "Ignoerering forespurt etter aggressiv sverming"

msgid "Ignoring refused (data too large or server too slow)"
msgstr "Ignorering nektet (for mye data eller for treig tjener)"

msgid "Client resource switching (all detected)"
msgstr "Klient-ressursbytte (alle oppdagede)"

msgid "Client resource switching between plain files"
msgstr "Klient-ressursbytting mellom enkle filer"

msgid "Client follow-up request after HTTP error was returned"
msgstr "Forespørsel om klient-oppfølging etter mottatt HTTP-feil"

msgid "PARQ client resource switching in slots (SHA-1 based)"
msgstr "Bytte av PARQ-klientressurser i plasser (SHA-1-basert)"

msgid "PARQ client retry-after violation"
msgstr "Nytt PARQ-klientforsøk etter brudd"

msgid "PARQ client kicked out after too many retry-after violations"
msgstr ""
"PARQ-klient ble sparket ut etter for mange brudd på «prøv på nytt etter»-"
"funksjonen"

msgid "PARQ upload slot limit overrides"
msgstr "Overstyring av grenser for PARQ-opplastingsplasser"

msgid "PARQ quick upload slots granted"
msgstr "Raske PARQ-opplastingsplasser ble innvilget"

msgid "PARQ QUEUE sending attempts"
msgstr "PARQ QUEUE-sendingsforsøk"

msgid "PARQ QUEUE messages sent"
msgstr "Sendte PARQ QUEUE-meldinger"

msgid "PARQ QUEUE follow-up requests received"
msgstr "Mottatte PARQ QUEUE oppfølgingsforespørsler"

msgid "Re-seeding of orphan downloads through query hits"
msgstr "Gjenoppta kildeløse nedlastinger via søketreff"

msgid "DHT estimated amount of nodes"
msgstr "DHT beregnet mengde noder"

msgid "DHT k-ball furthest frontier (bits)"
msgstr "DHT k-ball fjerneste grense (biter)"

msgid "DHT k-ball closeest frontier (bits)"
msgstr "DHT k-ball nærmeste grense (biter)"

msgid "DHT routing table buckets"
msgstr "DHT rutingstabellbøtter"

msgid "DHT routing table leaves"
msgstr "DHT rutingstabell-blad"

msgid "DHT routing table maximum depth"
msgstr "DHT rutingstabellens største dybde"

msgid "DHT routing table good nodes"
msgstr "DHT rutingstabellens gode noder"

msgid "DHT routing table stale nodes"
msgstr "DHT rutingstabellens oppstoppede noder"

msgid "DHT routing table pending nodes"
msgstr "DHT rutingstabellens ventende noder"

msgid "DHT routing table evicted nodes"
msgstr "DHT rutingstabellens utviste noder"

msgid "DHT routing table evicted firewalled nodes"
msgstr "DHT rutingstabellens utviste noder bak brannmur"

msgid "DHT routing table promoted pending nodes"
msgstr "DHT rutingstabellens forfremmede ventende noder"

msgid "DHT completed bucket refreshes"
msgstr "DHT fullførte oppdateringer av bøtter"

msgid "DHT denied non-splitable bucket refresh"
msgstr "DHT nektet oppdatering av bøtte som ikke kunne splittes"

msgid "DHT initiated bucket alive checks"
msgstr "DHT startede kontroller om bøtter er aktive"

msgid "DHT alive pings sent to good nodes"
msgstr "DHT status-pinger sendt til gode noder"

msgid "DHT keys held"
msgstr "Holdte DHT-nøkler"

msgid "DHT cached keys held"
msgstr "Lagrede DHT-nøkler"

msgid "DHT values held"
msgstr "Holdte DHT-verdier"

msgid "DHT local hits on value lookups"
msgstr "Lokale treff for oppslag av DHT-verdier"

msgid "DHT replication of stale value avoided"
msgstr "DHT-duplisering av utgått verdi unngått"

msgid "DHT replication of held values"
msgstr "Duplisering av DHT holdte verdier"

msgid "DHT republishing of held values"
msgstr "Republisering av DHT holdte verdier"

msgid "DHT secondary-key value fetch issued"
msgstr "Sendte forespørsler for sekundære DHT-nøkkelverdier"

msgid "DHT duplicate values returned in lookups"
msgstr "Dupliserte DHT-verdier returnert i oppslag"

msgid "DHT detected KUID collisions"
msgstr "DHT-oppdagede KUID-kollisjoner"

msgid "DHT detected collisions with our own KUID"
msgstr "DHT oppdaget kollisjoner med vår lokale KUID"

msgid "DHT alt-loc lookups issued"
msgstr "Sendte DHT alt loc-oppslag"

msgid "DHT push-proxy lookups issued"
msgstr "Sendte DHT push-mellomtjener-oppslag"

msgid "DHT successful alt-loc lookups"
msgstr "Vellykkede DHT alt loc-oppslag"

msgid "DHT successful push-proxy lookups"
msgstr "Vellykkede DHT-oppslag i push-mellomtjenere"

msgid "DHT re-seeding of orphan downloads"
msgstr "Gjenopta nedlastinger uten kilder ved hjelp av DHT"

msgid "Pong"
msgstr "Pong"

msgid "Bye"
msgstr "Farvel"

msgid "QRP"
msgstr "QRP"

msgid "HSEP"
msgstr "HSEP"

msgid "RUDP"
msgstr "RUDP"

msgid "Vendor spec."
msgstr "Program spes."

msgid "Vendor std."
msgstr "Program std."

msgid "Query hit"
msgstr "Spørringstreff"

msgid "Bad size"
msgstr "Ugyldig størrelse"

msgid "Too small"
msgstr "For liten"

msgid "Too large"
msgstr "For stor"

msgid "Way too large"
msgstr "Altfor stor"

msgid "Unknown message type"
msgstr "Ukjent meldingstype"

msgid "Unexpected message"
msgstr "Uventet melding"

msgid "Message sent with TTL = 0"
msgstr "Melding sendt med TTL = 0"

msgid "Improper hops/ttl combination"
msgstr "Feil «hops»/«ttl»-kombinasjon"

msgid "Max TTL exceeded"
msgstr "Høyeste TTL er overgått"

msgid "Message throttle"
msgstr "Meldingskveling"

msgid "Unusable Pong"
msgstr "Ubrukelig pong"

msgid "Hard TTL limit reached"
msgstr "Nådde hard TTL-begrensning"

msgid "Max hop count reached"
msgstr "Nådde høyste antall «hop»"

msgid "Route lost"
msgstr "Tapt rute"

msgid "No route"
msgstr "Ingen rute"

msgid "Duplicate message"
msgstr "Duplisert melding"

msgid "Message to banned GUID"
msgstr "Melding til bannlyst GUID"

msgid "Node shutting down"
msgstr "Node slås av"

msgid "TX flow control"
msgstr "Kontroll av TX-flyt"

msgid "Query text had no trailing NUL"
msgstr "Spørringsteksten sluttet ikke med «NUL»"

msgid "Query text too short"
msgstr "Spørringsteksten er for kort"

msgid "Query had unnecessary overhead"
msgstr "Spørringen hadde unødvendig overhode"

msgid "Query had bad URN"
msgstr "Forespørselen hadde ugyldig URN"

msgid "Message with malformed SHA1"
msgstr "Melding med feilformet SHA1"

msgid "Message with malformed UTF-8"
msgstr "Melding med feilformet UTF-8"

msgid "Malformed Query Hit"
msgstr "Traff feilformet spørring"

msgid "Bad return address"
msgstr "Ugyldig returadresse"

msgid "Hostile IP address"
msgstr "Fiendtlig IP-adresse"

msgid "Evil filename"
msgstr "Ondt filnavn"

msgid "Payload inflating error"
msgstr "Klarte ikke øke lasten"

msgid "Unknown header flags present"
msgstr "Fikk ukjent meldingshode"

msgid "Own search results"
msgstr "Egne søkeresultater"

msgid "Ancient query format"
msgstr "Gammelt spørringsformat"

msgid "Blank Servent ID"
msgstr "Tom tjenent-ID"

msgid "DHT Invalid security token"
msgstr "DHT: Ugyldig sikkerhetstegn"

msgid "DHT Too many STORE requests"
msgstr "DHT: For mange STORE-forespørsler"

msgid "DHT Malformed message"
msgstr "DHT: Feilformet kommando"

msgid "SOCKS v4"
msgstr "SOCKS v4"

msgid "SOCKS v5"
msgstr "SOCKS v5"

msgid "IPv4 only"
msgstr "Kun IPv4"

msgid "IPv6 only"
msgstr "Kun IPv6"

msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 og IPv6"

msgid "displayed normally"
msgstr "vises normalt"

msgid "displayed marked"
msgstr "vises markert"

msgid "not displayed"
msgstr "vises ikke"

msgid "auto (recommended)"
msgstr "automatisk (anbefalt)"

msgid "ultra node"
msgstr "ultranode"

msgid "leaf node"
msgstr "bladnode"

msgid "input only"
msgstr "kun data inn"

msgid "output only"
msgstr "kun data ut"

msgid "input & output"
msgstr "data inn & ut"

msgid "shutdown"
msgstr "kjør ned"

msgid "Indicates whether the hostcache file is being read."
msgstr "Viser hvorvidt vertsminnefilen leses."

msgid "Indicates whether the ultracache file is being read."
msgstr "Viser hvorvidt ultraminnefilen leses."

msgid ""
"Indicates that gtk-gnutella finds the version you run very VERY old.  You "
"should upgrade as soon as possible to avoid suffering from non-optimal "
"Gnutella support that may not only damage your abilities to search and "
"download but also harm the network since you're not supporting the newest "
"features."
msgstr ""
"Viser at gtk-gnutella synes versjonen du bruker er skammelig gammel. Du bør "
"oppgradere så fort som mulig for å unngå å lide av ikke-optimal Gnutella-"
"støtte som ikke bare kan hindre mulighetene dine til å søke og laste ned, "
"men også skade nettverket siden du ikke støtter de nyeste funksjonene."

msgid ""
"gtk-gnutella found a newer version on the Gnet and gives information about "
"it here."
msgstr ""
"gtk-gnutella fant en nyere versjon på Gnet og viser informasjon om den her."

msgid ""
"Try to keep at least this number of connections to other servents of the "
"same kind as we are (normal or ultra nodes). This should be smaller than the "
"maximum amount of connections to allow incoming connections.  Keep in mind "
"that the default TTL on Gnutella is 4, so this needs to be more than 30 to "
"provide decent range for searches."
msgstr ""
"Prøv å holde minst dette antall forbindelser til andre tjenenter av samme "
"type som oss (normal- eller ultranoder). Dette bør være mindre en høyeste "
"antall forbindelser for å tillate inkommende forbindelser. Husk på at "
"standard TTL på Gnutella er 4, så dette må være mer enn 30 for å gi en "
"skikkelig rekkevidde for søk."

msgid ""
"When in ultrapeer mode, try to keep at least this number of connections to "
"normal servents.  This should be smaller than the maximum amount of "
"connections to allow incoming connections."
msgstr ""
"Prøv å holde minst dette antallet forbindelser til normale tjenenter når du "
"er i ultralikemannmodus. Dette bør være mindre enn høyeste antall "
"forbindelser for å itllate innkommende forbindelser."

msgid "Number of leaf nodes currently connected."
msgstr "Antall bladnoder som er tilkoblet for øyeblikket."

msgid "Number of normal nodes currently connected."
msgstr "Antall normale noder som er tilkoblet for øyeblikket."

msgid "Number of ultra nodes currently connected."
msgstr "Antall ultranoder som er tilkoblet for øyeblikket."

msgid ""
"Don't start more than this number of parallel downloads.  Others will remain "
"in the queue waiting for a download slot."
msgstr ""
"Ikek start mer enn dette antallet parallelle nedlastinger. Andre blir igjen "
"i køen og venter på en nedlastingsplass."

msgid ""
"Don't make more connections than given here to a single host to download a "
"file.  Be nice to others, and leave it at the default value (1)."
msgstr ""
"Ikke lag flere forbindelser enn antallet som oppgis her til en enkelt vert "
"for å laste ned en fil. Vær grei med andre, og bruk standardverdien (1)."

msgid ""
"Don't allow more than this number of uploads in total. This also defines the "
"amount of PARQ queues that will be used. You should at least set it to 2."
msgstr ""
"Ikke tillatt mer enn dette antallet totale opplastinger. Dette bestemmer "
"også hvor mange PARQ-køer som brukes, og bør være minst 2."

msgid ""
"Don't upload more than this number of files in parallel to a single host."
msgstr ""
"Ikke last opp mer enn dette antallet filer parallelt til en enkelt vert."

msgid "Local IPv4 address last determined."
msgstr "Den sist oppdagete lokale IPv4-adressen."

msgid "Local IPv6 address last determined."
msgstr "Den sist oppdagete lokale IPv6-adressen."

msgid "When the current IPv4 address was determined."
msgstr "Når den gjeldende IPv4-adressen ble oppdaget."

msgid "When the current IPv6 address was determined."
msgstr "Når den gjeldende IPv6-adressen ble oppdaget."

msgid "Average uptime with the same IPv4 address."
msgstr "Gjennomsnittlig oppetid med den samme IPv4-adressen."

msgid "Average uptime with the same IPv6 address."
msgstr "Gjennomsnittlig oppetid med den samme IPv6-adressen."

msgid "Timestamp at which servent was started."
msgstr "Tidsstempel fra når tjenenten ble startet."

msgid "Average servent uptime."
msgstr "Gjennomsnittlig tjenent-oppetid."

msgid ""
"Local TCP port gtk-gnutella is listening on. ISPs often block or throttle "
"traffic on TCP port 6346 so it is a good idea to change it to something in "
"the range of 1024-65535.  Don't forget to update your firewall port "
"forwarding / opening, as necessary.  Note that by default, the TCP port 6346 "
"is not used to guard against undue censorship."
msgstr ""
"Den lokale TCP-porten gtk-gnutella lytter på. Noen internettleverandøren "
"blokkerer eller kveler trafikk på TCP-porten 6346, så det er lurt å endre "
"den til noe mellom 1024-65535. Ikke glem å oppdatere brannmurens "
"portvideresending/-åpning hvis nødvendig. Merk at som standard brukes ikke "
"TCP-porten 6346 til å verne mot urettverdig sensurering."

msgid "Use this IP address as source address if 'force local ip' is activated."
msgstr ""
"Bruk denne IP-adressen som kildeadresse hvis «Tving lokal IP» er i bruk."

msgid ""
"Use this IPv6 address as source address if 'force local ip' is activated."
msgstr "Bruk denne IPv6-adressen som kildeadresse hvis «Tving lokal IP» er på."

msgid ""
"The connection bandwidth reported to other hosts. This is the speed at which "
"you can upload things to others."
msgstr ""
"Båndbredden som vises til andre verte. Dette er farten du kan laste opp ting "
"til andre i."

msgid ""
"Whether the connection bandwidth reported to other hosts should be computed "
"based on the current average upload speed. The reported speed is the "
"available speed for a new upload, not the theoretical maximum configured: it "
"is the average bandwidth (or the max configured bandwidth if no traffic yet) "
"divided by the number of upload slots. When it is ON (recommended setting), "
"the hardwired connection speed is not used."
msgstr ""
"Hvorvidt båndbredden som rapporteres til andre verter skal kalkuleres basert "
"på den nåværende gjennomsnittlige opplastingshastigheten. Den rapporterte "
"farten er den tilgjengelige farten for en ny opplasting; ikke den teoretisk "
"oppsatte maksimum: det er den gjennomsnittlige båndbredden (eller den "
"høyeste oppsatte båndbredden hvis det ikke er trafikk ennå) delt på antall "
"opplastingsplasser. Når det er på (anbefalt) brukes ikke den hardtrådde "
"tilkoblingshastigheten."

msgid ""
"Return at most this number of results to a query, using as many query hit "
"packets as necessary.  To avoid network flooding, keep this to a reasonable "
"value."
msgstr ""
"Ikke returner flere resultater enn dette for en spørring, og bruk så mange "
"treffpakker som nødvendig. Hold dette på et fornuftig nivå for å unngå "
"oversvømming av nettverket."

msgid ""
"Unless this percentage or more of the upload bandwidth is used, allow "
"additional upload slots."
msgstr ""
"Tillat flere opplastingsplasser hvis ikke denne prosentdelen eller mer av "
"opplastingsbåndbredden er i bruk."

msgid "Number of seconds before a download connect attempt times out."
msgstr "Antall sekunder før tidsavbrudd på forsøk på nedlastingsforbindelse."

msgid "Number of seconds before a push request times out."
msgstr "Antall sekunder før tidsavbrudd for en dytte-forespørsel."

msgid "Number of seconds before a download times out if no data is received."
msgstr ""
"Antall sekunder før tidsavbrudd for en nedlasting hvis ingen data er mottatt."

msgid "Minimum number of seconds to wait on auto-retry timeouts."
msgstr ""
"Minste antall sekunder å vente på tidsavbrudd for automatiske gjenprøvinger."

msgid "Maximum number of seconds to wait on auto-retry timeouts."
msgstr ""
"Høyeste antall sekunder å vente på tidsavbrudd for automatiske gjenprøvinger."

msgid ""
"Maximum number of attempts to download a file not counting HTTP busy "
"indications."
msgstr ""
"Høyeste antall forsøk på å laste ned en fil, sett bort ifra opptatt-HTTP-"
"indikeringer."

msgid "Delay in seconds before retrying after a connection timed out."
msgstr ""
"Antall sekunder å vente før det prøves på nytt etter et tidsavbrudd for en "
"tilkobling."

msgid ""
"Delay in seconds before retrying after getting a 'busy' response from a host."
msgstr ""
"Forsinkelse i sekunder før det prøves på nytt etter å ha fått et "
"opptattsignal fra en vert."

msgid ""
"Delay in seconds before retrying after getting a 'connection refused' "
"response from a host."
msgstr ""
"Forsinkelse i sekunder før det prøves på nytt etter å fått et «forbindelse "
"nektet»-svar fra en vert."

msgid ""
"Delay in seconds before retrying after a retry stopped (timed out, "
"connection reset by peer, etc...)."
msgstr ""
"Forsinkelse i sekunder før det prøves på nytt etter at en gjenprøving "
"stoppet (tidsavbrudd, tilbakestilt tilkobling etc.)."

msgid ""
"Amount of bytes to overlap when resuming a download. It should be at least "
"64 bytes for safe resuming, otherwise gtk-gnutella will not accept to resume "
"a file for which we had no SHA1 known, after a server gives one back."
msgstr ""
"Antall byte å overlappe ved fortsettelse av en nedlasting. Dette bør være "
"minst 64 byte for sikkerhets skyld, ellers vil ikke gtk-gnutella godta å "
"fortsetta en fil som ikke har en kjent SHA1-verdi, etter at en tjener gir en "
"tilbake."

msgid ""
"Number of seconds before an upload times out if no connection can be "
"established during a push.  It is also the maximum amount of time we wait to "
"get the whole HTTP request."
msgstr ""
"Antall sekunder før tidsavbrudd på en opplasting hvis ingen forbindelse "
"oppnås under et dytt. Dette er også lengste ventetid for å få hele HTTP-"
"forespørselen."

msgid ""
"Number of seconds after which an upload times out if no data is transmitted."
msgstr ""
"Antall sekunder før tidsavbrudd på en opplasting hvis ingen data er overført."

msgid ""
"Amount of seconds to wait before a search is issued again to see if new "
"results are available.  Be very careful with this parameter, and do not set "
"it too low or you will damage the Gnutella network.  A delay of half an hour "
"is fine."
msgstr ""
"Antall sekunder å vente før et søk sendes på nytt for å se hvis nye "
"resultater er tilgjengelige. Vær forsiktig med denne innstillingen, og ikke "
"velg et for lavt tall, da dette kan skade Gnutella-nettverket. En "
"forsinkelse på en halvtime er et godt valg."

msgid ""
"Maximum ratio of file descriptors reserved for banning. For instance, if "
"your OS gives you 350 file descriptors, a ratio of 10 will reserve at most "
"35 file descriptors.  You should ensure you have around 100 file descriptors "
"for efficient banning."
msgstr ""
"Høyeste forhold v filbeskrivere reservert for bannlysing. Hvis "
"operativsystemet ditt gir deg 350 filbeskrivere og du har et forhold på 10, "
"reserveres høyst 35 filbeskrivere. Du bør forsikre deg om at du har omtrent "
"100 filbeskrivere for effektiv bannlysing."

msgid "Maximum number of file descriptors reserved for banning."
msgstr "Høyeste antall filbeskrivere reservert for bannlysing."

msgid ""
"Amount of file descriptors currently used for banning, i.e. which are "
"currently kept open for delayed close."
msgstr ""
"Antall filbeskrivere i bruk for bannlysing, altså som er åpne for forsinket "
"lukking."

msgid "Number of file descriptors we'll actually be using for banning."
msgstr "Antall filbeskrivere vi faktisk skal bruke for bannlysing."

msgid ""
"Number of seconds an incoming connection has to start sending out its "
"request."
msgstr ""
"Antall sekunder en innkommende forbindelse har på seg for å starte å sende "
"forespørselen sin."

msgid ""
"Number of seconds before a Gnet connect attempt times out if no connection "
"can be established."
msgstr ""
"Antall sekunder før tidsavbrudd på et Gnet-tilkoblingsforsøk hvis ingen "
"tilkobling oppnås."

msgid ""
"Number of seconds before a Gnet connection times out if no data is "
"transmitted."
msgstr ""
"Antall sekunder før tidsbrudd på en Gnet-forbindelse hvis ingen data "
"overføres."

msgid ""
"Maximum size of the sendqueue for the nodes (in bytes). Must be at least 150 "
"percent of the maximum message size."
msgstr ""
"Høyeste størrelse på nodenes sendekø (i byte). Må være minst 150 prosent av "
"høyeste meldingsstørrelse."

msgid ""
"Maximum number of seconds a node can remain in transmit flow control before "
"being kicked out."
msgstr ""
"Høyeste antall sekunder en node kan være i gjennomgangsflytkontroll før den "
"sparkes ut."

msgid ""
"Maximum percentage of time over 5 minutes that our node can remain in flow "
"control remotely before dropping the connection.  This only works with nodes "
"that will send us an hops-flow message when they are flow-controlling us."
msgstr ""
"Høyeste prosentdel over en tid på 5 minutter vår node kan være i "
"flytkontroll eksternt før forbindelsen slippes. Dette virker bare med noder "
"som sender en hop-flytmelding når de flytkontrollerer oss."

msgid ""
"Maximum TTL we allow in messages we broadcast.  If a query comes in with a "
"TTL greater than that, it will be trimmed down to that value.  On Gnutella, "
"the standard is TTL=4, so you cannot set a value lower than that."
msgstr ""
"Høyeste TTL vi tillater i meldinger vi kringkaster. Hvis en forespørsel med "
"en høyere TTL kommer inn, blir den trimmet ned til den verdien. Standarden "
"er TTL=4 på Gnutella, så du kan ikke velge en verdi mindre enn det."

msgid ""
"The TTL we use in messages we generate.  The default on Gnutella is TTL=4.  "
"If you set it to too large a value, you run the risk of being trimmed down "
"by fellow gtk-gnutella nodes, or kicked out by some other servent."
msgstr ""
"TTL'en vi bruker i meldinger vi lager. Standard på Gnutella er 4. Hvis du "
"velger en for stor verdi, risikerer du å bli nedjustert av andre Gtk-"
"Gnutella-noder, eller sparket ut av en annen tjenent."

msgid ""
"Maximum hard TTL limit (hops + TTL) on messages we relay.  This should be "
"greater than the standard TTL=4, because it is also applied to routed-back "
"messages (query hits) that could be re-routed in case a connection is lost.  "
"Standard broadcasted messages have their TTL limited by the maximum TTL you "
"configure, and that limit should be much lower than the value of this "
"parameter."
msgstr ""
"Høyeste harde TTL-begrensning (hop'er + TTL) på meldinger vi relésender. "
"Dette bør være høyere enn standard-TTL'en på 4, fordi det også brukes for "
"tilbakedirigerte meldinger (spørringstreff) som kan omdirigeres i tilfelle "
"en forbindelse går tapt. Vanlige kringkastede meldinger får TTL'en sin "
"begrenset av den høyeste TTL'en du velger, og den grensen bør være mye "
"lavere enn verdien for denne innstillingen."

msgid "For development use: debug level."
msgstr "For utviklere: feilsøkingsnivå."

msgid "Debug level for banning code."
msgstr "Feilsøkingsnivå for bannlysingskode."

msgid "If not zero, periodic messages show the used CPU time."
msgstr ""
"Periodiske meldinger viser den bruke prosessortiden hvis dette ikke er 0."

msgid "Debug level for download mesh management."
msgstr "Feilsøkingsnivå for behandling av nedlastingsmaske."

msgid "Debug level for Gnutella messages."
msgstr "Feilsøkingsnivå for Gnutella-meldinger."

msgid "Debug level for file sharing code."
msgstr "Feilsøkingsnivå for fildelingskode."

msgid "Debug level for Gnutella nodes."
msgstr "Feilsøkingsnivå for Gnutella-noder."

msgid "Debug level for sockets."
msgstr "Feilsøkingsnivå for sokler."

msgid "Debug level for bootstrapping into the network."
msgstr "Feilsøkingsnivå for primærlasting inn i nettverket."

msgid "Debug level for HTTP code."
msgstr "Feilsøkingsnivå for HTTP-kode."

msgid "Debug level for downloads."
msgstr "Feilsøkingsnivå for nedlastinger."

msgid "Debug level for fileinfo."
msgstr "Feilsøkingsnivå for filinformasjon."

msgid "Debug level for uploads."
msgstr "Feilsøkingsnivå for opplastinger."

msgid "Debug level for code shared between gui and core."
msgstr "Feilsøkingsnivå for kode som deles mellom grensesnitt og kjerne."

msgid "Verbosity of URL handling related debug messages."
msgstr "Utdypethet for URL-håndteringsrelaterte feilsøkingsmeldinger."

msgid "Debug level for dynamic query hit routing."
msgstr "Feilsøkingsnivå for dynamisk spørringstreffdirigering."

msgid "Debug level for dynamic queries."
msgstr "Feilsøkingsnivå for dynamiske spørringer."

msgid "Debug level for vendor messages."
msgstr "Feilsøkingsnivå for programmeldinger."

msgid "Debug level for queries."
msgstr "Feilsøkingsnivå for spørringer."

msgid "Debug level for searches and search results management."
msgstr "Feilsøkingsnivå for søk og søkeresultatsbehandling."

msgid "Debug level for the UDP traffic layer."
msgstr "Feilsøkingsnivå for UDP-trafikklaget."

msgid "Debug level for the Query Routing Protocol."
msgstr "Feilsøkingsnivå for spørringdirigeringsprotokollen."

msgid "Debug level for message routing."
msgstr "Feilsøkingsnivå for meldingsdirigering."

msgid "Debug level for GGEP."
msgstr "Feilsøkingsnivå for GGEP."

msgid "Debug level for pong caching."
msgstr "Feilsøkingsnivå for pong-minnelagring."

msgid "Debug level for HSEP."
msgstr "Feilsøkingsnivå for HSEP."

msgid "Debug level for TLS."
msgstr "Feilsøkingsnivå for TLS."

msgid "Debug level for PARQ."
msgstr "Feilsøkingsnivå for PARQ."

msgid ""
"If set, PARQ will calculate its ETA and retry times more optimistically. If "
"not set PARQ will calculate using a worst case scenario.  The default is to "
"be optimistic."
msgstr ""
"Hvis dette slås på kalkulerer PARQ forventet nedlastingstid mer optimistisk. "
"Hvis slått av kalkulerer PARQ det aller verste som kan skje. Standard er å "
"være optimistisk."

msgid ""
"Maximum size in bytes of an upload which PARQ shall not queue and is always "
"allowed to continue. However, if a client requests small chunks over and "
"over the chunk sizes previously requested and uploaded are also counted.  If "
"the size requested is greater than the threshold then, and only then, we "
"look at the theoretical time it would take to serve the whole amount to see "
"whether we can still bypass queuing. Set to 0 to disable this size-based "
"bypassing feature and only rely on time-based bypassing."
msgstr ""
"Høyeste størrelse i byte på en opplasting som PARQ ikke skal legge i kø, og "
"som alltid tillates å fortsette. Hvis en klient ber om små biter flere om og "
"om igjen tas også størrelsen på de ønskede og allerede opplastede bitene "
"med. Kun hvis størrelsen som bes om er større enn grensen ser vi på den "
"teoretiske tiden det vil ta å tjene alt sammen for å se hvorvidt vi fortsatt "
"kan gå utenom køen. Velg 0 for å ikke bruke denne størrelsesbaserte "
"funksjonen og kun se på tid."

msgid ""
"When an upload is expected to take less than this setting in seconds, PARQ "
"will be instructed to not queue the upload. This check is done AFTER the "
"file size-based bypassing. Set to 0 to disable this time-based bypassing "
"feature."
msgstr ""
"PARQ bes om å ike legge en opplasting i køen hvis den forventes å ta mindre "
"enn denne innstillingen i sekunder. Dette sjekkes ETTER den "
"filstørrelsebaserte overhoppingen. Velg 0 for å ikke bruke denne funksjonen."

msgid ""
"Ban the client if it violates the Retry-After interval too often. Set this "
"to 0 to disable the banning. The upload will be removed from the queue in "
"any case though. Default is 10, so the client is banned after retrying too "
"soon 10 times, which is a good balance between abuse and legacy client "
"support."
msgstr ""
"Bannlys klienten hvis den ikke respekterer «Prøv igjen etter»-intervallet "
"for ofte. Bruk 0 for å slå av bannlysingen. Opplastingen fjernes fra køen "
"uansett. Standard er 10, så klienten bannlyses etter at den prøver på nytt "
"for tidlig 10 ganger, som gir en god balanse mellom beskyttelse mot misbruk "
"og støtte for gamle programmer."

msgid "For development use: don't add new hosts to the host cache."
msgstr "For utviklere: ikke legg til nye maskiner i vertsminnet."

msgid "Enable bandwidth limitation for incoming HTTP traffic."
msgstr "Bruk begrensning av båndbredde for innkommende HTTP-trafikk."

msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing HTTP traffic."
msgstr "Bruk begrensning av båndbredde for utgående HTTP-trafikk."

msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet traffic."
msgstr "Bruk begrensning av båndbredde for innkommende Gnet-trafikk."

msgid "Enable bandwidth limitation for incoming Gnet leaf traffic."
msgstr "Bruk begrensning av båndbredde for innkommende Gnet-bladtrafikk."

msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet traffic."
msgstr "Bruk begrensning av båndbredde for utgående Gnet-trafikk."

msgid "Enable bandwidth limitation for outgoing Gnet leaf traffic."
msgstr "Bruk begrensning av båndbredde for utgående Gnet-bladtrafikk."

msgid "Enable dynamic upload slots allocation."
msgstr "Bruk dynamisk tildeling av opplastingsplasser."

msgid ""
"Allow HTTP and Gnutella to grab whatever bandwidth the other is not using.  "
"If FALSE, unused bandwidth is lost."
msgstr ""
"Tillat HTTP og Gnutella å bruke båndbredden den andre ikke bruker. Hvis "
"dette er av går båndbredde tapt."

msgid "Auto clear completed downloads."
msgstr "Fjern fullførte nedlastinger automatisk."

msgid ""
"Auto clear failed downloads (HTTP error, failure to resume, write error, "
"etc...)."
msgstr ""
"Fjern feilete nedlastinger automatisk (HTTP-feil, klarer ikke å fortsette, "
"skrivefeil etc)."

msgid ""
"Auto clear unavailable downloads (connection timeout, push route lost, "
"etc...)."
msgstr ""
"Fjern utilgjengelige nedlastinger automatisk (tidsavbrudd for tilkobling, "
"tapt dytterute etc.)."

msgid "Auto clear finished downloads"
msgstr "Fjern ferdige nedlastinger automatisk"

msgid "Remove downloaded files from the search result."
msgstr "Fjern nedlastede filer fra søkeresultatet."

msgid "Enable to use [forced_local_ip] as local ip."
msgstr "Slå dette på for å bruke [forced_local_ip] som lokal IP-adresse."

msgid "Enable to use [forced_local_ip6] as local ip."
msgstr "Slå dette på for å bruke [forced_local_ip6] som lokal IP-adresse."

msgid ""
"If 'forced_local_ip' is enabled, bind the socket to the forced IP address."
msgstr ""
"Bind sokkelen til den tvingte IP-adressen hvis «forced_local_ip» er på."

msgid ""
"If 'forced_local_ip6' is enabled, bind the socket to the forced IP address."
msgstr ""
"Bind sokkelen til den tvingte IP-adressen hvis «forced_local_ip6» er på."

msgid "Try to connect to local networks first."
msgstr "Prøv å koble til lokale nettverk først."

msgid ""
"Check this button if you want to use gtk-gnutella on your Local Area "
"Network. RFC1918 will be ignored."
msgstr ""
"Velg dette hvis du ønsker å bruke gtk-gnutella på det lokale nettverket. "
"RFC1918 blir ignorert."

msgid ""
"Check this button if you want gtk-gnutella to use IP TOS to differentiate "
"interactive, normal and bulk data. This is probably a good idea in most "
"cases, and can particularly help with badly misconfigured hosts, LANs, and "
"ISPs."
msgstr ""
"Kryss av denne knappen hvis du vil at gtk-gnutella skal bruke IP TOS for å "
"gjøre forskjell på interaktive, normale og masse data. Dette er som regel "
"lurt, og kan spesielt hjelpe med alvorlig feiloppsatte verter, lokale "
"nettverk og internettleverandører."

msgid "Remove files of aborted downloads from disk."
msgstr "Fjern filer for avbrutte nedlastinger fra disken."

msgid "Use username and password to authenticate to proxy."
msgstr "Bruk brukernavn og passord for å autentisere til mellomtjener."

msgid "Username for proxy."
msgstr "Brukernavn for mellomtjener."

msgid "Password for proxy."
msgstr "Passord for mellomtjener."

msgid "Address of the proxy."
msgstr "Adresse til mellomtjeneren."

msgid "Hostname of the proxy."
msgstr "Vertsnavnet til mellomtjeneren."

msgid "TCP Port the proxy is listening on."
msgstr "TCP-port mellomtjeneren lytter på."

msgid "Protocol the proxy uses."
msgstr "Protokollen tjeneren bruker."

msgid "Network protocols to use."
msgstr "Nettverksprotokoller som skal brukes."

msgid "Use an IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator asspecified by RFC 3142."
msgstr ""
"Bruk en IPv6 til IPv4-oversetter for transportrelésendinger som beskrevet i "
"RFC 3142."

msgid ""
"The IPv6 address prefix used by the IPv6-to-IPv4 Transport Relay Translator."
msgstr ""
"Prefikset for IPv6-adresser som brukes av IPv6 til IPv4-oversetteren for "
"relésendinger."

msgid "Current number of hosts in regular node caches."
msgstr "Gjeldende antall verter i normalt nodeminne."

msgid "Current number of hosts in bad node caches."
msgstr "Antal verter i minnet for dårlige noder."

msgid "Maximum number of hosts in the regular node cache."
msgstr "Høyeste antall maskiner i den normale nodeoversikten."

msgid "Maximum number of hosts in the BUSY, UNSTABLE and TIMEOUT lists."
msgstr "Høyeste antall verter i listene for «BUSY», «UNSTABLE» og «TIMEOUT»."

msgid ""
"Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node. See also "
"MAX_HIGH_TTL_RADIUS"
msgstr ""
"Antall tolerable meldinger over hard TTL-begrensning per node. Se også "
"«MAX_HIGH_TTL_RADIUS»."

msgid ""
"Hop radius for counting high TTL limit messages (# hops lower than...). See "
"also MAX_HIGH_TTL_MSG"
msgstr ""
"Hopradius for teling av meldinger med høy TTL-begrensning (antall hop lavere "
"enn . . .). Se også MAX_HIGH_TTL_MSG"

msgid "Bandwidth limit for incoming HTTP traffic in bytes/sec."
msgstr "Båndbreddebegrensning for innkommende HTTP-trafikk i byte per sekund."

msgid "Bandwidth limit for outgoing HTTP traffic in bytes/sec."
msgstr "Båndbreddebegrensning for utgående HTTP-trafikk i byte per sekund."

msgid "Bandwidth limit for incoming Gnet traffic in bytes/sec."
msgstr "Båndbreddebegrensning for innkommende Gnet-trafikk i byte per sekund."

msgid "Bandwidth limit for outgoing Gnet traffic in bytes/sec."
msgstr "Båndbreddebegrensning for utgående Gnet-trafikk i byte per sekund."

msgid ""
"Bandwidth limit for incoming Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as "
"an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic if the "
"shaper for leaves is enabled."
msgstr ""
"Båndbreddebegrensning for innkommende Gnet-bladtrafikk i byte per sekund. "
"Denne båndbredden tjeles fra den vanlige HTTP-trafikken hvis du kjører som "
"ultranode og bladformeren er slått på."

msgid ""
"Bandwidth limit for outgoing Gnet leaf traffic in bytes/sec. When running as "
"an ultra node, this bandwidth is stolen from the regular HTTP traffic, if "
"the shaper for leaves is enabled."
msgstr ""
"Båndbreddebegrensning for utgående Gnet-bladtrafikk i byte per sekund. Denne "
"båndbredden tjeles fra den vanlige HTTP-trafikken hvis du kjører som "
"ultranode og bladformeren er slått påt."

msgid ""
"Maximum size of search queries messages we forward to others  (in bytes)."
msgstr ""
"Høyeste størrelse på søkespørringsmeldinger vi videresender til andre (i "
"byte)."

msgid ""
"Maximum size of search queries messages we allow, otherwise close the "
"connection (in bytes)."
msgstr ""
"Høyeste størrelse på søkespørringsmeldinger vi tilalter, ellers lukkes "
"forbindelsen (i byte)."

msgid ""
"Maximum size of search answers messages we forward to others (in bytes)."
msgstr ""
"Høyeste størrelse på søkesvarmeldinger vi videresender til andre (i byte)."

msgid ""
"Maximum size of search answers messages we allow, otherwise close the "
"connection (in bytes)."
msgstr ""
"Høyeste størrelse på søkesvarmeldinger vi tillater, ellers lukkes "
"forbindelsen (i byte)."

msgid ""
"Maximum size of unknown messages we allow, otherwise close the connection "
"(in bytes)."
msgstr ""
"Høyeste antall ukjente meldinger vi tillater, ellers lukkes forbindelsen (i "
"byte)."

msgid ""
"Random factor for the hops field in search packets we send (between 0 and 3 "
"inclusive)."
msgstr ""
"Tilfeldig faktor for hop-feltet i søkepakkene vi sender (mellom 0 til og med "
"3)."

msgid ""
"Whether or not to send push requests.  If you are firewalled, gtk-gnutella "
"will never send push requests anyway.  If you don't let gtk-gnutella send "
"pushes, it will not show search results that would require a push."
msgstr ""
"Hvorvidt dytte-forespørsler skal sendes. Hvis du er bak en brannmur sender "
"gtk-gnutella dem ikke uansett. Hvis du ikke tillater dytting, vises ikke "
"søkeresultater som krever et dytt."

msgid ""
"Minimum amount of dup messages to enable kicking, per node (also see "
"[min_dup_ratio])."
msgstr ""
"MInste antall dupliserte meldinger nødvendig for å bruke sparking, per node "
"(se også [min_dup_ratio])."

msgid ""
"Minimum ratio of dups on received messages, per node (between 0.00 and "
"100.00) (also see [min_dup_msg]) Note: the value is stored between 0 (0.0) "
"and 10000 (100.0) in the config file."
msgstr ""
"Minste forhold av duplikater på mottatte meldinger, per node (mellom 0.00 og "
"100.00) (se også [min_dup_msg]). Merk at verdien lagres mellom 0 (0.0) og "
"10000 (100.0) i oppsettsfilen."

msgid ""
"Only files with the given extensions will be shared. The special --all-- "
"extension matches all files, even if they don't have any extension.  Use "
"with care."
msgstr ""
"Kun filer med de gitte etternavnene blir delt. Den spesielle utdivelsen «--"
"all--» passer alle filer, også de uten etternavn. Vær varsom."

msgid "Ignore symbolically linked directories when scanning files to share."
msgstr "Ignorer symbolsk koblede kataloger når det søkes etter filer å dele."

msgid "Ignore symbolically linked regular files when scanning files to share."
msgstr "Ignorer symbolsk koblede filer når det søkes etter filer å dele."

msgid "Store incomplete files in this directory."
msgstr "Oppbevar uferdige filer i denne katalogen."

msgid ""
"Move complete files to this directory. If this is set to the SAME directory "
"as the incomplete or corrupted files, files will be renamed with a trailing ."
"OK"
msgstr ""
"Flytt ferdige filer til denne katalogen. Hvis dette er den samme katalogen "
"som uferdige eller korrupte filer, legges «.OK» til i slutten av filnavnet."

msgid ""
"Move corrupted, downloaded files to this directory. If this is set to the "
"SAME directory as the incomplete or completed files, files will be renamed "
"with a trailing .BAD"
msgstr ""
"Flytt korrupte, nedlastede filer til denne katalogen. Hvis dette er den "
"samme katalogen som for uferdige eller ferdige nedlastinger, legges «.BAD» "
"til i slutten av filnavnet."

msgid "Directories which contain shared files."
msgstr "Kataloger som inneholder delte filer."

msgid ""
"List of networks considered local.  This is a list of IP addresses, "
"separated by ';'.  The IP address can be given out fully, as in 192.168.0.1, "
"or be optionally followed by '/' and a network mask prefix length. For "
"instance, 192.168.0.1/24 would represent the whole 192.168.0.* network."
msgstr ""
"Liste over nettverk som vurderes som lokale. Dette er en liste med IP-"
"adresser, adskilt med semikolon. Adressene kan skrives hele, som "
"«192.168.0.1», eller etterfulgt av «/» og en verdi. For eksempel "
"representerer «192.168.0.1/24» hele 192.168.0.*-nettverket."

msgid "Total number of completed downloads in this session."
msgstr "Totalt antall fullførte nedlastinger i denne økten."

msgid "Number of running uploads."
msgstr "Antall kjørende opplastinger."

msgid "Number of quick uploads currently running."
msgstr "Antall raske nedlastinger som kjører."

msgid "Number of registered (pending) uploads."
msgstr "Antall registrerte (ventende) opplastinger."

msgid "Total number of completed uploads in this session."
msgstr "Toalt antall fullførte opplastinger i denne økten."

msgid "Global Unique IDentifier of this node."
msgstr "Denne nodens Globale Unike IDentifiserer."

msgid "Kademlia Unique IDentifier of this node in the DHT."
msgstr "Kadamlia Unik ID for denne noden i DHT."

msgid "Whether or not to use swarming (recommended = YES)."
msgstr "Hvorvidt sverming skal brukes (anbefales på)."

msgid ""
"Whether or not to launch competing downloads when swarming and there are "
"many sources available with a few chunks left."
msgstr ""
"Hvorvidt konkurrerende nedlastigner skal startes i sverming og det er flere "
"tilgjengelige kilder med noen få biter igjen."

msgid ""
"Minimum chunk size when swarming.  This is only a hint as gtk-gnutella will "
"download less if you only have a few bytes to get for a file..."
msgstr ""
"Minste bitstørrelse i sverming. Dette er bare et hint siden gtk-gnutella "
"laster ned mindre hvis du bare har noen få byte igjen av en fil . . ."

msgid "Maximum chunk size when swarming."
msgstr "Høyeste bitstørrelse for sverming."

msgid ""
"Whether or not to automatically queue search results that match a file in "
"the download queue."
msgstr ""
"Hvorvidt søkeresultater som passer en fil i nedlastingskøen automatisk skal "
"legges til."

msgid ""
"Whether or not to automatically feed the download mesh with data gathered "
"from the query hits that flow through our node. This looks for new entries "
"for files we are sharing or already have in our mesh."
msgstr ""
"Hvorvidt nedlastingsmasken automatisk skal mates med data samlet fra "
"spørringstreffene som flyter gjennom noden vår. Dette ser for nye "
"oppføringer for filer vi deler eller allerede har i nettet."

msgid ""
"When enabled, SHA1s must match. Otherwise, name and size will be sufficient."
msgstr ""
"Hvis detta brukes kreves det at SHA1-verdier må stemme. Ellers er navn og "
"størrelse nok."

msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, TCP-wise."
msgstr "Hvorvidt gtk-gnutella tror du er bak en TCP-brannmur."

msgid "Whether gtk-gnutella thinks it's connected to the Internet."
msgstr "Hvorvidt gtk-gnutella tror det er koblet til Internett."

msgid "Whether gtk-gnutella thinks you're currently firewalled, UDP-wise."
msgstr "Hvorvidt gtk-gnutella tror du er koblet til en UDP-brannmur."

msgid "Whether gtk-gnutella determined it could receive solicited UDP."
msgstr "Hvorvidt gtk-gnutella fant ut om det kunne motta anmodet UDP."

msgid ""
"Remove unnecessary ballast from query string before processing or forwarding "
"them. Reduces traffic at the cost of little CPU time."
msgstr ""
"Fjern unødvendig ballast fra spørringsstrenger før de behandles eller "
"videresendes. Senker trafikken, men bruker litt prosessorkraft."

msgid ""
"Also use sources that don't provide a SHA1 value for the first chunk of a "
"file. This dramatically reduces the 'No URN on server' messages, but may "
"result in overlap problems later if the first chunk was actually from a "
"different file. Use with caution."
msgstr ""
"Bruk også kilder som ikke sender en SHA1-verdi for den første biten av en "
"fil. Dette senker antallet «Ingen URN på tjener»-meldinger dramatisk, men "
"kan føre til overlappingsproblemer seinere hvis den første biten faktisk var "
"fra en annen fil. Bruk med forsiktighet."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella is currently rebuilding its library in the background."
msgstr "Gtk-Gnutella bygger biblioteket sitt på nytt i bakgrunnen."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella is currently computing SHA1 of shared files in the "
"background."
msgstr ""
"Gtk-Gnutella holder på med å kalkulere SHA1-verdier av delte filer i "
"bagkrunnen."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella is currently verifying SHA1 of downloaded files in the "
"background."
msgstr ""
"Gtk-Gnutella holder på å kontrollere SHA1-verdier til nedlastede filer i "
"bakgrunnen."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella is currently moving files across filesystems or simply "
"copying in the background."
msgstr ""
"Hvorvidt gtk-gnutella holder på med å flytte filer over filsystemer eller "
"bare kopierer i bakgrunnen."

msgid ""
"If active, only compressed incoming connections are allowed after the "
"minimum number of connections has been established. Always allows for one "
"non-compressed connection."
msgstr ""
"Hvis dette brukes så tillates kun komprimerte innkommende forbindelser etter "
"at det minste antallet forbindelser er nådd. Tillater alltid én ukomprimert "
"forbindelse."

msgid ""
"If deactivated, only uploads and downloads will continue. All Gnet "
"connections are disabled/terminated."
msgstr ""
"Hvis dette er av fortsetter kun opplastinger og nedlastinger. Alle Gnet-"
"forbindelser slås av/avbrytes."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella should make sure the server confirms the URN of the "
"file we're requesting when it is known locally and a traditional request by "
"name is used (i.e. gtk-gnutella is not issuing a /uri-res/N2R? request).  "
"When set, it supersedes the optimistic first chunk setting."
msgstr ""
"Hvorvidt gtk-gnutella skal forsikre seg om at tjeneren bekrefter URN'en til "
"filen vi ber om når den kjennes lokalt og en tradisjonell forespørsel med "
"navn brukes (altså at gtk-gnutella ikke utsteder en «/uri-res/N2R?»-"
"forespørsel). Hvis dette brukes oversees den optimistiske innstillingen om "
"første bit."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella should make sure the server gives us back a non-empty "
"identifying token."
msgstr ""
"Hvorvidt gtk-gnutella skal forsikre seg om at tjeneren gir oss tilbake et "
"utomt identifiserende tegn."

msgid "Maximum amount of Ultrapeers we should connect to as a leaf."
msgstr "Høyeste antall ultrapersoner vi bør koble til som et blad."

msgid ""
"To connect more quickly, gtk-gnutella will allow up to this many connections "
"to be active while trying to fill up the connection slots."
msgstr ""
"gtk-gnutella vil tillate så mange forbindelser å være aktive for å koble til "
"raskere når det prøver å fylle opp tilkoblingsplassene."

msgid "What to do with files that will be ignored for downloading."
msgstr "Hva som skal gjøres med filer som vil bli ignorert for nedlasting."

msgid ""
"The peer mode you want to operate as for gtk-gnutella.  When auto is "
"selected, gtk-gnutella will start as a leaf node and may be promoted to an "
"ultra node if bandwidth and uptime permits, provided that you are not "
"firewalled."
msgstr ""
"Likemannmodusen du vil operere i for gtk-gnutella. Hvis du velger "
"automatisk, starter gtk-gnutella som bladnode og kan bli forfremmet til en "
"ultranode hvis båndbredde og oppetid tillater det, så lenge du ikke er bak "
"en brannmur."

msgid "Current peer mode for gtk-gnutella."
msgstr "Gjeldende likemannmodus for gtk-gnutella."

msgid "How many file descriptors this process can open."
msgstr "Hvor mange filbeskrivere denne prosessen kan åpne."

msgid "How much physical memory is available."
msgstr "Hvor mye fysisk minne som er tilgjengelig."

msgid "How many downloads are currently held in the queue."
msgstr "Hvor mange nedlastinger som er i køen for øyeblikket."

msgid "How many downloads are currently running (downloading / connecting)."
msgstr "Hvor mange nedlastinger som kjører (laster ned/kobler til)."

msgid "How many downloads are currently active."
msgstr "Hvor mange nedlastigner som er aktive."

msgid "How many downloads are currently actively queued."
msgstr "Hvor mange nedlastinger som er aktive i køen."

msgid "How many downloads are currently passively queued."
msgstr "Hvor mange nedlastinger som er passive i køen."

msgid "How many fileinfo do we have."
msgstr "Hvor mye filinformasjon vi har."

msgid "How many fileinfo with sources do we have."
msgstr "Hvor mye filinformasjon med kilder vi har."

msgid ""
"How many queued downloads are currently responsive (remote servent answering "
"requests)."
msgstr ""
"Hvor mange nedlastinger som svarer (fjern tjenent svarer på forespørsler)."

msgid "Amount of bytes downloaded so far, HTTP headers notwithstanding."
msgstr "Antall byte lastet ned sålangt, untatt HTTP-hoder."

msgid "Amount of bytes uploaded so far, HTTP headers notwithstanding."
msgstr "Antall byte lastet opp sålangt, untatt HTTP-hoder."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella should serve partial files whilst they are still "
"incompletely downloaded.  Recommended for network's health unless you "
"already share many files, in which case it does no harm to leave it in, but "
"will not matter as much."
msgstr ""
"Hvorvidt gtk-gnutella skal tilby uferdige filer mens de fortsatt ikke er "
"lastet ferdig ned. Anbefales for nettverkets helse med mindre du allerede "
"deler mange filer, i hvilket tilfelle det ikke skader å la det være på, men "
"det betyr ikke så mye."

msgid ""
"When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will strive to "
"download chunks in a random order, to maximize the spreading of the file in "
"the network.  However, this makes auditing (file type, pre-viewing, etc...) "
"of the file impossible. This field sets the size in bytes of the first chunk "
"of data that should be continuously downloaded at the beginning of the "
"file.  Don't set it too large."
msgstr ""
"Når deling av uferdige filer (PFSP) er slått på, prøver gtk-gnutella å laste "
"ned biler i en tilfeldig rekkefølge for å øke spredningen av filen i "
"nettverket. Dette gjør det umulig å se filtype, forhåndsvisning etc. Dette "
"feltet velger størrelsen i byte på den første biten data som skal lastes ned "
"sammenhengende i begynnelsen. Ikke velg noe for stort."

msgid ""
"When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will not share "
"partial files below this filesize. Don't set it too large."
msgstr ""
"Når deling av uferdige filer (PFSP) er slått på, deler ikke gtk-gnutella "
"uferdige filer under denne filstørrelsen. Ikke velg et for stort tall."

msgid "Number of crawler visits during this session."
msgstr "Antall besøk av kravlere under denne økten."

msgid "Number of UDP crawler visits during this session."
msgstr "Antall besøk av UPD-kravlere under denne økten."

msgid ""
"Whether the clock of this host is kept accurate via NTP. When set, the "
"computed clock skew is ignored. Normally, gtk-gnutella automatically "
"determines whether you are running NTP locally, but it won't be able to "
"determine whether your host is kept synchronized by regular calls to "
"ntpdate, for instance."
msgstr ""
"Hvorvidt denne vertens klokke holdes riktig ved hjelp av NTP. Hvis dette er "
"på ignoreres den kalkulerte klokkeforskyvningen. gtk-gnutella finner normalt "
"ut om du kjører NTP lokalt, men det klarer ikke å finen ut om verten din "
"holdes synkronisert ved hjelp av jevnlige kall til «ntpdate», for eksempel."

msgid "Whether a running NTP daemon was detected locally."
msgstr "Hvorvidt en kjørende NTP-demon ble funnet lokalt."

msgid ""
"The signed clock skew of this host compared to absolute time. Adding this "
"skew to the host clock should give the true time."
msgstr ""
"Den signerte klokkeforskyvningen på denne verten i forhold til absolutt tid. "
"Å legge denne forskyvningen til vertsklokken skal gi den sanne tiden."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella should keep track of the IP of unstable servents it "
"encounters, preventing further connections attempts to/from them."
msgstr ""
"Hvorvidt gtk-gnutella skal holde orden på IP-adressene til ustabile "
"tjenenter det møter, og forhindre videre tilkoblinger til/fra dem."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella should determine the servent types (as identified by "
"their vendor string) that are unstable, preventing further connections to/"
"from them.  This only works when gtk-gnutella already keeps track of "
"unstable IP addresses."
msgstr ""
"Hvorvidt gtk-gnutella skal bestemme tjenenttypene (som oppgitt av "
"programnavnet deres) som er ustabile og forhindre videre forbindelser til og "
"fra dem. Dette virker bare når gtk-gnutella allerede holder styr på ustabile "
"IP-adresser."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella should automatically remove the file whenever it gets a "
"resuming mismatch and retry from scratch. Until Tiger Tree Hashes are "
"widespread, this is the easiest option."
msgstr ""
"Hvorvidt gtk-gnutella skal fjerne filen og prøve fra begynnelsen hvis det "
"oppdager usamsvar ved fortsetting. Før «Tiger Tree»-lappskaus er mer "
"utbredt, er dette det enkleste valget."

msgid ""
"The amount of bytes which gtk-gnutella will strip off the already downloaded "
"bytes after a resuming mismatch, in the hope that only this amount was "
"corrupted, preventing proper resuming. Most of the time, a resuming mismatch "
"indicates bad data on the server, but if the already downloaded data is bad "
"then backing out some of it may allow us to recover from the problem."
msgstr ""
"Antall byte gtk-gnutella skal ta vekk fra de allerede nedlastede bitene "
"etter en fortsettelsesfeil, med det hå at kun denne mengden er korrupt og "
"hindrer en ordentlig fortsettelse. Som oftest er fullføringsfeil et tegn på "
"dårlig data på tjeneren, men hvis den allerede nedlastede dataen er dårlig "
"kan det å fjerne noe av den tillate en redning fra problemet."

msgid ""
"The hostname of the server that can be used by downloaders to find the IP "
"address via a DNS resolution.  If you have a dynamic IP address coupled with "
"a dynamic DNS service, then this is valuable to downloaders: they may find "
"your node even after a few rotations of your IP address."
msgstr ""
"Vertsnavnet til tjeneren som kan brukes av nedlastere for å finen IP-"
"adressen via et DNS-søk. Hvis du har en dynamisk IP-adresse koblet med en "
"dynamisk DNS-tjeneste er dette verdifult for nedlastere: de kan finne noden "
"din etter et par roteringer av IP-adressen din."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella should advertise the hostname of your server to "
"downloaders and in query hits."
msgstr ""
"Hvorvidt gtk-gnutella skal reklamere for tjeneren din sitt vertsnavn til "
"nedlastere og i spørringstreff."

msgid ""
"Percentage of the number of connections we should reserve for gtk-gnutella "
"nodes."
msgstr ""
"Prosentdel av antall forbindelser vi skal reservere for gtk-gnutella-noder."

msgid "Maximum percentage of slots a vendor can occupy."
msgstr "Høyeste prosentdel av plassene ett program kan bruke."

msgid ""
"Size of the RX socket buffer to be used for downloads, in kibibytes. If you "
"wish to avoid Gnutella downloads using up all your bandwidth, set it to a "
"low value (default is 64K, which is fine). If you don't mind sucking up all "
"the available bandwidth, increasing your connection latency, set it to a "
"greater value. Remember: the smaller the value, the more you will be able to "
"precisely control the incoming rate."
msgstr ""
"Størrelsen på RX-sokkelminnet som brukes for nedlastinger, i kilobyte. Velg "
"en lav verdi hvis du ønsker å unngå at Gnutella bruker all båndbredden din "
"(standard er 64KB, som er helt greit). Velg en større verdi hvis du ikke har "
"noe i mot å suge opp all tilgjengelig båndbredde kan du øke dette, men det "
"øker også forbindelsesforsinkelsen. Husk at jo mindre verdien er, jo mer "
"presist kan du kontrollere innhastigheten."

msgid ""
"Size of the RX socket buffer to be used for nodes, in kbytes. The lower the "
"value, the faster the remote end will flow-control at the TCP/IP level if "
"you don't read quickly enough, which would be the case if you limit the "
"incoming bandwidth."
msgstr ""
"Størrelsen på RX-sokkelminnet som brukes for noder, i kilobyte. Jo lavere "
"verdien er, jo raskere vil den andre enden flytkontrollere på TCP/IP-nivå "
"hvis du ikke leser raskt nok, noe som skjer hvis du begrenser den "
"innkommende båndbredden."

msgid "Size of the TX socket buffer to be used for uploads, in kibibytes."
msgstr "Størrelsen på TX-sokkelminnet som brukes for opplastinger, i kilobyte."

msgid ""
"Average recent latency between the sending of the HTTP request and the "
"reception of the reply from the remote server, in msecs."
msgstr ""
"Gjennomsnittlig nylig forsinkelse mellom sending av HTTP-forespørselen og "
"mottaket av svaret fra den fjerne tjeneren, i millisekunder."

msgid "Last time at which we performed the ultrapeer requirement checks."
msgstr "Siste gang vi utførte testene for ultralikemannkravene."

msgid "Last time an automatic switch between ultra and leaf mode occurred."
msgstr "Siste gang et automatisk bytte mellom ultra- og løvmodus tok plass."

msgid ""
"Whether we meet the sufficient average uptime requirement to become an Ultra "
"node."
msgstr ""
"Hvorvidt vi møter kravet på gjennomsnittlig oppetid for å bli en Ultra-node."

msgid ""
"Whether we meet the sufficient average IP address uptime requirement to "
"become an Ultra node."
msgstr ""
"Hvorvidt vi møter kravet på gjennomsnittlig oppetid for IP-adresse for å bli "
"en Ultra-node."

msgid ""
"Whether we meet the sufficient node uptime requirement to become an Ultra "
"node."
msgstr "Hvorvidt vi møter kravet om node-oppetid for å bli en Ultra-node."

msgid "Whether we meet the non-firewalled requirement to become an Ultra node."
msgstr "Hvorvidt vi møter kravet om ingen brannmur for å bli en Ultra-node."

msgid ""
"Whether we meet the minimum amount of peer connections requirement to become "
"an Ultra node."
msgstr ""
"Hvorvidt vi møter minstrekravet om likemannsforbindelser for å bli en "
"ultranode."

msgid ""
"Whether we meet the amount of file descriptor requirement to become an Ultra "
"node."
msgstr "Hvorvidt vi møter kravet på filbeskrivere for å bli en Ultra-node."

msgid "Whether we meet the memory requirements to become an Ultra node."
msgstr "Hvorvidt vi møter minnekravene for å bli en Ultra-node."

msgid "Whether we meet the bandwidth requirements to become an Ultra node."
msgstr "Hvorvidt vi møter båndbredde-kravene for å bli en Ultra-node."

msgid "Whether we meet the UDP requirements to become an Ultra node."
msgstr "Hvorvidt du møter UDP-kravene for å bli en Ultra-node."

msgid ""
"Size of the search queue holding the locally generated queries before they "
"are sent on a given connection.  When full, the oldest query is dropped "
"without being sent.  Set it so that it is slightly larger than the amount of "
"opened searches."
msgstr ""
"Størrelse på søkekøen som holder de lokalproduserte spørringene før de "
"sendes på en gitt forbindelse. Når den er full droppes den eldste spørringen "
"uten å bli sendt. Velg en verdi som gjør at den er litt større enn antall "
"åpne søk."

msgid ""
"Minimum amount of seconds between two consecutive queries sent to a given "
"connection (for locally generated queries only!). The larger the value, the "
"less negative impact it has on the network."
msgstr ""
"Minste antall sekunder mellom to etterfølgende spørringer sendt til en gitt "
"forbindelse (kun for lokallagde spørringer). Jo større verdien er, jo mindre "
"negativ effekt får det for nettverket."

msgid ""
"Whether connection to gtk-gnutella via the 'shell' control interface should "
"be allowed."
msgstr ""
"Hvorvidt tilkobling til gtk-gnutella via skall-kontrollgrensesnittet skal "
"tillates."

msgid ""
"Amount of seconds until an idle remote shell session gets disconnected. If "
"set to zero, no timeout occurs."
msgstr ""
"Antall sekunder før en ledig fjerntilkobling blir frakoblet. 0 betyr intet "
"tidsavbrudd."

msgid ""
"Amount of seconds to leave 'dead' entries around so that they can still be "
"displayed by the GUI along with the termination status."
msgstr ""
"Antall sekunder døde oppføringer skal beholdes sånn at de fortsatt kan vises "
"av grensesnitt sammen med avbrytingsstatusen."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella should actively monitor query strings by TTL and hop "
"count and drop duplicates.  Only applies when not running as a leaf node, "
"and only for queries with hop count > 0, i.e. not from our immediate "
"neighbor.  Dropped queries will be accounted for in the 'Message throttle' "
"counter."
msgstr ""
"Hvorvidt gtk-gnutella aktivt skal overvåke spørringsstrenger etter TTL og "
"hop-tall og droppe duplikater. Gjelder kun når du ikke kjører som bladnode, "
"og for spørringer med hop-tall større enn 0, altså ikke fra vår nærmeste "
"nabo. Slupne spørringer registreres i meldingskvelingstelleren."

msgid ""
"Half the duration during which gtk-gnutella should remember the recently "
"relayed queries by TTL and hop count.  The default value of 5 should be just "
"fine, but you can experiment with different settings if you want.  The "
"higher it is set, the more likely you are to drop legitimate queries, so be "
"careful."
msgstr ""
"Halvparten av varigheten der gtk-gnutella skal huske de nylig relésendte "
"spørringene ved TTL og hop-antall. Standardverdien 5 er helt greit, men du "
"kan eksperimentere med forskjellige innstillinger hvis du vil. Høyere "
"innstillinger øker sjansen for å slippe lovlige spørringer, så vær forsiktig."

msgid ""
"The minimum amount of seconds to enforce between two identical queries from "
"leaf nodes.  If the requery too early, it is dropped and accounted for in "
"the 'Message throttle' counter.  Too frequent requeries are harmful for the "
"network, yet we must allow some amount of requerying given the dynamic "
"nature of Gnutella connections.  You can't disable this checking, but you "
"can lower the constraint significantly. Deviations from the default of 1700 "
"have exponential effects on the network traffic."
msgstr ""
"Det minste antall sekunder å håndheve mellom to identiske spørringer fra "
"bladnoder. Hvis gjenspørringen skjer for tidlig, slippes den og registreres "
"av meldingskvelingtelleren. Gjenspørringer for ofte er skadelige for "
"nettverket, men vi må tillate en liten mengde av gjenspørringer på grunn av "
"Gnutella-forbindelsenes dynamiske natur. Du kan ikke slå av denne "
"kontrollen, men du kan senke presset betydelig. Avvik fra standardverdien, "
"1700, har eksponensiell virkning på nettverkstrafikken."

msgid "Time at which we started the last scan of the library."
msgstr "Når vi sist startet undersøkingen av biblioteket."

msgid "Time at which the last scan of the library finished."
msgstr "Når siste undersøkelse av biblioteket var ferdig."

msgid "The number of seconds the last scan of the library took."
msgstr "Antall sekunder den forrige undersøkingen av biblioteket tok."

msgid "Time at which we started shared file indexing."
msgstr "Når vi startet indeksering av delte filer."

msgid "Time spent indexing shared files."
msgstr "Tid brukt på å indeksere delte filer."

msgid "Memory used by the QRP tables"
msgstr "Minne brukt av QRP-tabellene"

msgid "Time at which we started query routing table generation."
msgstr "Tidspunktet vi startet lagingen av spørringdirigeringstabellen."

msgid "Time spent computing the QRP table, in seconds."
msgstr "Tid brukt på å kalkulere QRP-tabellen, i sekunder."

msgid "Time at which we started computing our QRP patch."
msgstr "Når vi begynte å kalkulere QRP-lappen vår."

msgid "Time spent computing the QRP table patch, in seconds."
msgstr "Tid brukt på å kalkulere QRP-tabellappen, i sekunder."

msgid "Query routing table generation number."
msgstr "Nummer for spørringdirigeringstabellaging."

msgid "Amount of slots used by our QRP table."
msgstr "Antall plasser brukt av QRP-tabellen vår."

msgid "Amount of slots filled within our QRP table."
msgstr "Antall plasser fyllt inni QRP-tabellen vår."

msgid "Percentage of slots filled within our QRP table."
msgstr "Prosentdel av plasser fyllt inni QRP-tabellen vår."

msgid "Percentage of hashing conflicts whilst inserting data in our QRP table."
msgstr ""
"Prosentdel av lappskauskonflikter under innsetting av data i QRP-tabellen."

msgid "Amount of hashed keywords in our QRP table."
msgstr "Antall nøkkelord det er laget lappskaus i QRP-tabellen."

msgid "Total raw size of the QRP table patch, in bytes."
msgstr "Rå størrelse på QRP-tabellappen vår, i byte."

msgid "Final QRP table patch length, after possible compression."
msgstr "Endelig lenge på QRP-tabellappen, etter mulig komprimering."

msgid "QRP table patch compression ratio, in percent, 0 means none."
msgstr "Komprimeringsforhold for QRP-tabellappen, i prosent; 0 betyr ingen."

msgid "Indicates that gtk-gnutella will expire in that many days."
msgstr "Indikerer at gtk-gnutella utløper om så mange dager."

msgid ""
"When set, gtk-gnutella is running short on file descriptors, but normal "
"operations are still possible. The condition automatically clears itself "
"after 10 minutes without any more shortage."
msgstr ""
"Hvis dette er på har gtk-gnutella få filbeskrivere, men normale operasjoner "
"er fortsatt mulig. Tilstanden fjernes automatisk etter 10 minutter hvis det "
"ikke forekommer flere mangler."

msgid ""
"When set, gtk-gnutella has run out of file descriptors, and operations are "
"necessarily degraded, if not impossible. The condition automatically clears "
"itself after 10 minutes past the last occurrence."
msgstr ""
"Hvis dette er på er gtk-gnutella tom for filbeskrivere, og operasjoner "
"kjøres ikke som normalt, eller ikke i det hele tatt. Tilstanden fjernes "
"automatisk etter 10 minutter siden siste gang mangelen inntraff."

msgid "If set, spaces in filenames are replaced with underscores."
msgstr "Hvis dette er på erstattes mellomrom i filnavn med understreker."

msgid ""
"If set, meta shell characters in filenames are replaced with underscores. "
"(This must also be enabled for FAT partitions.)"
msgstr ""
"Hvis dette er på erstattes metaskalltegn i filnavn med understreker.  (Dette "
"må også brukes for FAT-partisjoner.)"

msgid ""
"If set, gtk-gnutella will, upon startup, sanitize filenames by converting "
"spaces and/or evil characters in them, according to your settings, on "
"existing filenames in your temporary downloading directory. By default, the "
"above settings apply only on newly created entries, not existing ones."
msgstr ""
"Hvis dette er på kurerer gtk-gnutella gale filnavn i katalogen for "
"midlertidige nedlastinger ved å konvertere mellomrom og/eller onde tegn i "
"dem når programmet starter. Innstillingene ovenfor gjelder som standard kun "
"for nye filer."

msgid "If set, all outgoing connections are tunneled over TLS."
msgstr ""
"Hvis dette slås på legges alle utgående forbindelser i tunnel over TLS."

msgid "If not set, support for Gnutella connection compression is disabled."
msgstr ""
"Hvis dette er av er støtte for komprimering av Gnutella-forbindelser slått "
"av."

msgid ""
"Whether UDP shall be used in complement to TCP.  When set, gtk-gnutella will "
"also listen for UDP traffic on the same port as the one configured for TCP "
"and process incoming Gnutella traffic in almost the same way as if it was "
"received via TCP.  It is safe to leave this set, which is the default "
"behavior."
msgstr ""
"Hvorvidt UPD skal brukes i tillegg til TCP. Hvis dette er på lytter Gtk-"
"Gnutella også for UPD-trafikk på den samme porten som er satt opp for TCP, "
"og behandler innkommende Gnutella-trafikk på nesten den samme måten som om "
"det var mottatt via TCP. Det er helt trygt å la dette være på, som er "
"stanardoppførselen."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella should honor the request for out-of-band delivery of "
"query hits via UDP, provided UDP support is enabled.  It should not be "
"necessary to add a port forwarding to enable this as your node will be the "
"origin of the UDP traffic and can therefore receive replies sent to the "
"transient UDP port opened by a masquerading firewall.  It is enabled by "
"default because it is deemed safe, as your node controls the bulk of the "
"emitted traffic and honors the bandwidth limitations."
msgstr ""
"Hvorvidt gtk-gnutella skal bri seg om forespørsler om utenfor rekkevidde-"
"levering av spørringstreff via UDP, så lenge støtte for UDP er på. Det skal "
"ikke være nødvendig med portvideresending for å bruke dette siden noden din "
"kommer til å være opphavet til UDP-trafikken og derfor kan motta svar sendt "
"til lagringsflyktige UDP-porten åpnet av en maskererende brannmur. Det er i "
"bruk som standard fordi det vurderes som sikkert, siden noden din "
"kontrollerer mesteparten av den innslupne trafikken og føyer seg etter "
"båndbreddebegrensningene."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella should send queries requesting out-of-band delivery of "
"query hits via UDP.  The setting is ignored if you seem to be UDP-"
"firewalled, i.e. cannot receive unsolicited UDP traffic.  You need to enable "
"UDP support first.  This can cause the reception of vast quantities of UDP "
"replies, so you may choose to disable this feature.  If disabled, your hits "
"will travel through the Gnutella network and can be dropped by any flow-"
"controlled relaying node, limiting the results you can get."
msgstr ""
"Hvorvidt gtk-gnutella skal sende spørringer som ber om utenfor rekkevidde-"
"levering av spørringstreff via UDP. Denne innstillingen ignoreres hvis du "
"ser ut til å være bak en UDP-brannmur, siden du da ikke kan motta "
"uoppfordret UDP-trafikk. Du må slå på støtte for UDP først. Dette kan føre "
"til mottaking av store mengder UDP-svar, så du ønsker kanskje å slå av denne "
"funksjonen. Hvis du slår av dette reiser treffene gjennom Gnutella-"
"nettverket og kan slippes av hvilken som helst flytkontrollerende "
"relésendende node, noe som begrenser antall treff du kan få."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella should, when running as ultrapeer, act as proxy for "
"leaf queries that are not requesting OOB delivery of query hits: gtk-"
"gnutella will claim the hits from the remote nodes and forward the hits to "
"the proper leaf.  This is very beneficial for the leaves, but can cause huge "
"bursts of UDP traffic coming back to you.  If you disable it all ultrapeers "
"connected to you will have to relay the hits, possibly dropping other query "
"messages and lowering the efficiency of the search network."
msgstr ""
"Hvorvidt gtk-gnutella skal fungere som mellomtjener for bladspørringer som "
"ikke ber om OOB-levering of spørringstreff når det kjører som ultralikemann. "
"I så tilfelle krever gtk-gnutella treffene fra de fjerne nodene og "
"videresender treffene til det riktige bladet. Dette er veldig nyttig for "
"bladene, men kan sende store flommer av UPD-trafikk tilbake til deg. Hvis du "
"slår av dette må alle ultrapersonene som er tilkoblet deg relésende "
"treffene, og muligens slippe andre spørringsmeldinger og senke "
"søkenettverkets effektivitet."

msgid ""
"Whether uploads are frequently stalling, indicating that the bandwidth is "
"saturated.  Avoid running as an ultra-node under those conditions."
msgstr ""
"Hvorvidt opplastinger stopper ofte, noe som indikrerer at båndbredden er "
"mettet. Ikke kjør som ultranode under sånne forhold."

msgid "If set to TRUE, SO_LINGER is used for sockets."
msgstr "Hvis dette er satt til «TRUE» brukes «SO_LINGERfor sokler."

msgid ""
"See the man page for tcp(7). This feature typically only available on Linux "
"systems."
msgstr ""
"Se man-siden for «tcp(7)». Denne funksjonen er som regel bare tilgjengelig "
"på Linux-systemer."

msgid "If TRUE, other hosts can request a complete list of all shared files."
msgstr ""
"Hvis dette er på kan andre verter be om en fullstendig liste over delte "
"filer."

msgid "Number of HTML browsing requests received in this session."
msgstr "Antall forespørsler om HTML-blaing som er mottatt i denne økten."

msgid "Number of HTML browsing requests fully served in this session."
msgstr ""
"Antall forespørsler om HTML-blaing som er fullstendig betjent i denne økten."

msgid "Number of Gnutella browsing requests received in this session."
msgstr "Antall forespørsler om Gnutella-blaing som er mottatt i denne økten."

msgid "Number of Gnutella browsing requests fully served in this session."
msgstr ""
"Antall forespørsler om Gnutella-blaing som er fullstendig betjent i denne "
"økten."

msgid ""
"The average CPU usage indicates overloading, so gtk-gnutella is reducing the "
"amount of non-critical processing it is performing. Note that the "
"overloading can result from gtk-gnutella not getting enough CPU time because "
"another process is competing for the CPU. Whilst the overloading condition "
"persists, GUI refreshing is reduced and background tasks (SHA1 computation, "
"file moving) are slowed down."
msgstr ""
"Den gjennomsnittlige prosessorbruken indikerer overlast, så gtk-gnutella "
"reduserer mengden ikke-kritisk behandling det utføerer. Merk at "
"overlastingen kan skje fordi gtk-gnutella ikke får nok prosessortid fordi en "
"annen prosess konkurrerer om den. Mens overlastingen pågår oppdateres ikke "
"grensesnittet så ofte, og bakgrunnsoppgaver (SHA1-kalkulering og "
"filflytting) går saktere."

msgid ""
"Amount of data per downloading source that gtk-gnutella will buffer before "
"writing to disk.  When swarming from many sources, a larger value will help "
"avoid using too many system calls and should also reduce the fragmentation "
"on the filesystem.  The downside is that it uses more memory per active "
"source.  Use 0 to disable all buffering, i.e. have gtk-gnutella write to "
"disk as soon as it receives some data. Increase to maximum value if you have "
"RAM."
msgstr ""
"Mengde data per nedlastingskilde som gtk-gnutella legger i minnet før det "
"skriver til disk. Når du svermer fra mange kilder, hjelper en høyere verdi "
"med å unngå for mange systemkall og bør også redusere fragmenteringen på "
"filsystemet. Det dumme er at det bruker mer minne per aktive kilde. Velg 0 "
"for å slå av lagring i minnet (gtk-gnutella vil da skrive til disk så snart "
"det mottar noe data). Velg den høyeste verdien hvis du har en del RAM."

msgid ""
"When set, all search results from host browsing are dispatched to all opened "
"passive searches.  This is useful if you have different selection filters on "
"your passive searches because it lets you classify files easily, regardless "
"of the origin of the files."
msgstr ""
"Hvis dette er på sendes alle søkeresultatene fra vertsblaing til alle åpne "
"passive søk. Dette er nyttig hvis du har forskjellige merkingsfiltre på de "
"passive søkene dine, fordi det lar deg klassifisere filer enkelt, uavhengig "
"av hvor de kommer fra."

msgid ""
"Enable this if all units should be displayed using the metric system with SI "
"prefixes. If disabled, certain units, for example, filesizes will be "
"displayed using the historical base2 convention with binary prefixes."
msgstr ""
"Dette gjør at alle måleenheter bruker det metriske systemet med SI-"
"prefikser. Hvis dette er av vises noen måleenheter, for eksempel "
"filstørrelser, med den historiske base2-konverteringen med binær-prefikser."

msgid "Debug level for Reliable UDP (RUDP) code."
msgstr "Feilsøkingsnivå for pålitelig UDP (RUDP)-kode."

msgid "Debug level for the Distributed Hash Table (DHT) code."
msgstr "Feilsøkingsnivå for distribuert kontrollnøkkeltabell (DHT)-koden"

msgid "Debug level for the OOB-proxying of queries."
msgstr "Feilsøkingsnivå for OOB-mellomtjeningen av forespørsler."

msgid ""
"If set gtk-gnutella also listens on a local (unix domain) socket which is "
"located in ~/.gtk-gnutella/socket."
msgstr ""
"Hvis på lytter gtk-gnutella også til en lokal (Unix-domene) sokkel som "
"finnes i «~/.gtk-gnutella/socket»."

msgid "Don't start more than this number of parallel downloads per file."
msgstr "Ikke start flere parallelle nedlastinger for samme fil enn dette."

msgid ""
"If enabled, all received packets are dumped to $GTK_GNUTELLA_DIR/packets_rx."
"dump."
msgstr ""
"Hvis på dumpes alle mottatte pakker til «$GTK_GNUTELLA_DIR/packets_rx.dump»."

msgid ""
"If enabled, queries are also matched against the directory names which are "
"relative to the shared ones. Further, search results will show these. This "
"is especially useful if the shared filenames are ambiguous or meaningless "
"without knowing the directory names as well. However, be sure the directory "
"names do not expose confidential information. You have to initiate a rescan "
"of the shared files before a change becomes fully effective."
msgstr ""
"Hvis på sammenliknes spørringer også med mappenavn som er relative til de "
"delte, og søkeresulteter vil vise disse. Dette er spesielt nyttig hvis de "
"delte filnavnene er tvetydige eller meningsløse hvis man ikke vet "
"katalognavnene også. Pass på at mappenavnene ikke inneholder personlig "
"informasjon. Du må starte en ny gjennomgang av de delte filene for at "
"endringen skal tre ordentlig i kraft."

msgid "Debug level for the shell."
msgstr "Feilsøkingsnivå for grensesnittet."

msgid "If larger than zero, no downloads are started."
msgstr "Hvis dette er høyere enn 0 blir ingen nedlastinger startet."

msgid "Debug level for the search queue."
msgstr "Feilsøkingsnivå for søkekøen."

msgid "Debug level for push-proxy code."
msgstr "Feilsøkingsnivå for dyttemellomtjener-koden."

msgid "Number of THEX file requests received in this session."
msgstr "Antall THEX-filforespørsler mottatt i denne økten."

msgid "Number of THEX file requests fully served in this session."
msgstr "Antall THEX-filforespørsler betjent i denne økten."

msgid "Debug level for Tigertree-related code."
msgstr "Feilsøkingsnivå for Tigertree-relatert kode."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella is currently computing TTH of shared files in the "
"background."
msgstr ""
"Hvorvidt gtk-gnutella holder på med å kalkulere TTH-verdier av delte filer i "
"bagkrunnen."

msgid ""
"Whether gtk-gnutella is currently verifying the TTH of downloaded files in "
"the background."
msgstr ""
"Hvorvidt gtk-gnutella holder på å kontrollere SHA1-verdier til nedlastede "
"filer i bakgrunnen."

msgid "Maximum number of results to show in any search."
msgstr "Høyeste antall resultater å vise i et søk."

msgid "Maximum number of results to show in a browse_host request."
msgstr ""
"Høyeste antall resultater å vise i en «browse_host» (bla i vert)-forespørsel."

msgid "Date of the latest SVN release."
msgstr "Dato for siste SVN-utgave."

msgid "Revision of the latest SVN release."
msgstr "Revisjonen for siste SVN-utgave."

msgid "Signature of the latest SVN release notification."
msgstr "Signaturen for siste SVN-utgivelsesmelding."

msgid "Maximum number of hosts in the TLS node cache."
msgstr "Høyeste antall maskiner i TLS-nodeminnet."

msgid "Maximum time before removing hosts from the TLS cache."
msgstr "Lengde tidsperiode før maskiner fjernes fra TLS-minnet."

msgid ""
"If set to TRUE the tigertree root hash (TTH) can be discovered on the fly. "
"Otherwise, the TTH is only accepted if provided by the user, for example, by "
"a magnet link."
msgstr ""
"Gjør at tigertree-rotverdien (TTH) kan oppdages automatisk. Ellers godtas "
"TTH'en bare hvis den gis av brukeren, for eksempel via en magnetkobling."

msgid ""
"If set to TRUE, gtk-gnutella will turn on some hacks which, unfortunately, "
"have to exist at all.  The aim is to improve the overall downloading "
"experience."
msgstr ""
"Gjør at gtk-gnutella bruker noen triks, som egentlig ikke burde vært "
"nødvendige. Dette gjøres for å bedre nedlastingen."

msgid "Maximum number of hosts in the G2 node cache."
msgstr "Høyeste antall brukere i G2-nodeminnet."

msgid "Maximum time before removing hosts from the G2 cache."
msgstr "Lengste tidsperiode før brukere fjernes fra G2-minnet."

msgid "Debug level for management of G2-only hosts."
msgstr "Feilsøkingsnivå for behandling av brukere med kun G2."

msgid ""
"Whether GTKG can switch among the several files waiting to be downloaded "
"from a given server, when making a follow-up HTTP request.  Turn it off only "
"if you witness problems with a particular servent you're downloading from."
msgstr ""
"Hvorvidt gtk-gnutella kan bytte mellom flere filer som venter på å bli "
"lastet ned fra samme person, når det sendes HTTP-forespørsel om oppfølging. "
"Kun skru dette av hvis du har problemer med å laste ned fra enkelte personer."

msgid ""
"If set to TRUE, PARQ (Passive/Active Remote Queuing) is enabled. Do not "
"disable unless you know what you are doing."
msgstr ""
"Skrur på PARQ (Passive/ACtive Remote Queuing). Ikke skru dette av med mindre "
"du vet hva du gjør."

msgid ""
"When partial file sharing (PFSP) is enabled, gtk-gnutella will strive to "
"download chunks in a random order, to maximize the spreading of the file in "
"the network.  However, this may make pre-viewing of the file impossible as "
"some file formats make use of a trailer to hold meta-information or seeking "
"indices. GTKG will attempt to download the specified amount of data at the "
"tail of the file as soon as possible.  Set it to 0 to disable any tail-"
"downloading preference."
msgstr ""
"Når deling av uferdige filer (PFSP) er slått på, prøver gtk-gnutella å laste "
"ned biler i en tilfeldig rekkefølge for å øke spredningen av filen i "
"nettverket. Dette gjør det vanskelig å forhåndsvise enkelte filformater hvor "
"filinfo lagres i slutten av filen. gtk-gnutella vil prøve å laste ned den "
"oppgitte mengden byte i slutten av filen så fort som mulig. Velg 0 for å "
"skru av."

msgid ""
"Whether GTKG should post-process filenames to remove consecutive '_' in the "
"name, or extra '_' surrounding punctuation for instance, to make the name "
"prettier."
msgstr "Fjern overflødige understreker fra filnavn for å gjøre dem finere."

msgid ""
"Whether the Distributed Hash Table (DHT) should be enabled. The DHT allows "
"you to resolve magnet: URIs and to easily locate alternate locations for "
"files and push-proxies for firewalled hosts. It requires UDP support."
msgstr ""
"Slå på Distributed Hash Table (DHT). DHT gjør det mulig å slå opp magnet:-"
"adresser og å finne alternative nedlastingssteder for filer. Krever UDP-"
"støtte."

msgid "Debug level for the callout queue."
msgstr "Feilsøkingsnivå for spørringskøen."

msgid "Debug level for DHT node lookups."
msgstr "Feilsøkingsnivå for oppslag av DHT-noder"

msgid "Debug level for DHT key/value storage."
msgstr "Feilsøkingsnivå for lagring av DHT-nøkler/verdier."

msgid "Debug level for DHT key/value publishing."
msgstr "Feilsøkingsnivå for publisering av DHT-nøkler/verdier."

msgid ""
"Whether the GUID should be kept accross sessions. A sticky GUID can be "
"helpful if you are firewalled and share files because the downloaders will "
"be able to contact you again more easily when you come back online."
msgstr ""
"Bevar GUID'en mellom økter. Å bevare denne kan være nyttig hvis du er bak en "
"brannmur og deler filer, fordi nedlastere kan kontakte deg lettere når du "
"logger på igjen."

msgid ""
"Whether the KUID should be kept accross sessions. A sticky KUID is helpful "
"for the DHT because it promotes routing table stability and ensures that "
"closest nodes will keep mutual knowledge about each other"
msgstr ""
"Behold KUID'en mellom økter. Å bevare denne hjelper DHT, fordi det fører til "
"mer stabile rutingstabeller og sørger for at de nærmeste nodene har kunnskap "
"om hverandre."

msgid "Debug level for the DHT user lookup queue."
msgstr "Feilsøkingsnivå for køen for oppslagskøen av DHT-brukere."

msgid "If TRUE, DHT storage uses memory instead of diskspace."
msgstr "Lagre DHT-data i minnet i stedet for harddisken."

msgid "Defines which download HTTP header exchanges should be traced."
msgstr "Velg hvilke utvekslinger av HTTP-hoder for nedlasting som skal spores."

msgid "Defines which upload HTTP header exchanges should be traced."
msgstr "Velg hvilke utvekslinger av HTTP-hoder for opplasting som skal spores."

msgid "Defines which Gnutella header exchanges should be traced."
msgstr "Velg hvilke utvekslinger av Gnutella-hoder som skal spores."

msgid "Defines which push-proxy HTTP header exchanges should be traced."
msgstr ""
"Velg hvilke utvekslinger av HTTP-hoder for push-mellomtjenere som skal "
"spores."

msgid ""
"Defines which HTTP header exchanges should be traced, other than downloads, "
"uploads and push-proxy exchanges."
msgstr ""
"Velg hvilke utvekslinger av HTTP-hoder som skal spores, unntatt for "
"nedlastinger, opplastinger og push-mellomtjenere."

msgid "Debug level for (generic) file verification code."
msgstr "Feilsøkingsnivå for (generell) filkontroll-kode."

msgid ""
"Maximum number of hosts in the local address cache, which remembers the "
"recent IP:port combinations we had."
msgstr ""
"Høyeste antall adresser som skal lagres lokalt. Dette er kombinasjoner av "
"IP'er og portnumre vi har koblet til."

msgid ""
"Maximum time before removing hosts from the local address cache, which "
"remembers the recent IP:port combinations we had."
msgstr ""
"Hvor lenge adresser skal lagres lokalt før de slettes. Dette er en "
"kombinasjon av IP'er og portnumre vi har koblet til."

msgid "Debug level for management of local address cache."
msgstr "Feilsøkingsnivå for behandlingen av lokalt lagrede adresser."

msgid ""
"If enabled, all packets enqueued for transmission are dumped to "
"$GTK_GNUTELLA_DIR/packets_tx.dump."
msgstr "Dump alle mottatte pakker til $GTK_GNUTELLA_DIR/packets_rx.dump."

msgid "by words"
msgstr "etter ord"

msgid "by whole query"
msgstr "etter hel spørring"

msgid "by router"
msgstr "etter dirigerer"

msgid "TCP & UDP"
msgstr "TCP & UDP"

msgid "TCP only"
msgstr "kun TCP"

msgid "UDP only"
msgstr "kun UDP"

msgid "Query Hit"
msgstr "Spørringstreff"

msgid "Both (vertical)"
msgstr "Begge (loddrett)"

msgid "Both (horizontal)"
msgstr "Begge (vannrett)"

msgid "Search monitor enabled."
msgstr "Søkeovervåkning er på."

msgid "Maximum number of queries visible in search monitor."
msgstr "Høyeste antall spørringer synlig i søkeovervåkeren."

msgid ""
"Whether to hide hits that have been considered for auto-downloading based on "
"the SHA1 or your filters."
msgstr ""
"Hvorvidt treff som har blitt vurdert for automatisk nedlasting basert på "
"SHA1 eller dine filtre skal vises."

msgid "Widths of the columns in the nodes table."
msgstr "Bredden på kolonnene i nodetabellen."

msgid "Which columns are visible in the nodes pane."
msgstr "Hvilke kolonner som er synlige i noderuten."

msgid "Widths of the columns in the file info table."
msgstr "Bredden på kolonnene i filinformasjonstabellen."

msgid "Visibility of the columns in the file info table."
msgstr "Syngligheten av kolonnene i filinfotabellen."

msgid "Widths of the columns in the sources table."
msgstr "Bredden på kolonnene i kildetabellen."

msgid "Widths of the columns in the search list on the sidebar."
msgstr "Bredden på kolonnene i søkelisten på sidelinjen."

msgid "Which columns are visible in the search results tables."
msgstr "Hvilke kolonner som er synlige i søkeresultattabellene."

msgid "Widths of the columns in the search results tables."
msgstr "Bredden til kolonnene i søkeresultattabellene."

msgid "Widths of the columns in the search stats table."
msgstr "Bredden på kolonnene i søkestatistikktabellen."

msgid "Widths of the columns in the upload stats table."
msgstr "Bredden på kolonnene i tabellen over opplastingsstatistikk."

msgid "Which columns are visible in the upload stats table."
msgstr "Hvilke kolonner som er synlige i tabellen over opplastingsstatistikk."

msgid "Widths of the columns in the uploads table."
msgstr "Bredden på kolonnene i opplastingstabellen."

msgid "Which columns are visible in the uploads table."
msgstr "Hvilke kolonner som er synlige i opplastingstabellen."

msgid "Widths of the columns in the rules table in the filter dialog."
msgstr "Bredden på kolonnene i regeltabellen i filtervinduet."

msgid "Widths of the columns in the filter table in the filter dialog."
msgstr "Bredden på kolonnene i filtertabellen i filtervinduet."

msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table."
msgstr "Bredden på kolonnene i tabellen over Gnet-pakkestatistikk."

msgid "Widths of the columns in the Gnet fc ttl stats table."
msgstr "Bredde på kolonnene i tabellen over statistikk for Gnet fc TTL."

msgid "Widths of the columns in the Gnet fc hops stats table."
msgstr "Bredde på kolonnene i tabellen over statistikk for Gnet fc hop."

msgid "Widths of the columns in the Gnet horizon stats table."
msgstr "Bredden på kolonnene i tabellen over Gnet-horisontstatistikk."

msgid "Widths of the columns in the Gnet stats drop reasons table."
msgstr "Bredde på kolonnene i tabellen over slippegrunner i Gnet-statistikken."

msgid "Widths of the columns in the hostcache table."
msgstr "Bredden på kolonnene i vertminnetabellen."

msgid "Position and size of the main window."
msgstr "Hovedvinduets posisjon og størrelse."

msgid "Position and size of the filter dialog."
msgstr "Filtervinduets posisjon og størrelse."

msgid "Position and size of the preferences dialog."
msgstr "Oppsettvinduets posisjon og størrelse."

msgid "Position of the divider in the fileinfo panel."
msgstr "Posisjonen til deleren i filinformasjonsruten."

msgid "Size of the sidebar."
msgstr "Størrelsen på sidelinjen."

msgid "Position of the divider in the Gnet stats pane."
msgstr "Posisjonen på deleren i Gnet-statistikkruten."

msgid "Position of the divider in the search results pane."
msgstr "Posisjonen til deleren i søkeresultatruten."

msgid "Debug level for the gui."
msgstr "Feilsøkingsnivå for grensesnittet."

msgid "Size of the filter tree in the filter dialog."
msgstr "Størrelsen på filtertreet i filtervinduet."

msgid "Show tabs or search list."
msgstr "Vis faner eller søkeliste."

msgid "Display Searchbar."
msgstr "Vis søkelinje."

msgid "Display Sidebar."
msgstr "Vis sidelinje."

msgid "Display Menu."
msgstr "Vis meny."

msgid "Display statusbar."
msgstr "Vis statuslinje."

msgid "Display upload statistics in sidebar."
msgstr "Vis opplastingsstatistikk i sidelinjen."

msgid "Display download statistics in sidebar."
msgstr "Vis nedlastingsstatistikk i sidelinjen."

msgid "Display connection statistics in sidebar."
msgstr "Vis forbindelsesstatistikk i sidelinjen."

msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth usage."
msgstr "Vis båndbreddebruk for innkommende HTTP-trafikk."

msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth usage."
msgstr "Vis båndbreddebruk for utgående HTTP-trafikk."

msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth usage."
msgstr "Vis båndbreddebruk for innkommende Gnet-trafikk."

msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth usage."
msgstr "Vis båndbreddebruk for utgående Gnet-trafikk."

msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth usage."
msgstr "Vis båndbreddebruk for innkommende Gnet-bladtrafikk."

msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth usage."
msgstr "Vis båndbreddebruk for utgående Gnet-bladtrafikk."

msgid "Automatically hide leaf bandwidth display when not in ultrapeer mode."
msgstr ""
"Skjul bladbåndbreddevisningen automatisk når ikke i ultralikemannmodus."

msgid "Display incoming HTTP traffic bandwidth average."
msgstr "Vis gjennomsnittlig båndbreddebruk for innkommende HTTP-trafikk."

msgid "Display outgoing HTTP traffic bandwidth average."
msgstr "Vis gjennomsnittlig båndbreddebruk for utgående HTTP-trafikk."

msgid "Display incoming Gnet traffic bandwidth average."
msgstr "Vis gjennomsnittlig båndbreddebruk for innkommende Gnet-trafikk."

msgid "Display outgoing Gnet traffic bandwidth average."
msgstr "Vis gjennomsnittlig båndbreddebruk for utgående Gnet-trafikk."

msgid "Display incoming Gnet leaf traffic bandwidth average."
msgstr "Vis gjennomsnittlig båndbreddebruk for innkommende Gnet-bladtrafikk."

msgid "Display outgoing Gnet leaf traffic bandwidth average."
msgstr "Vis gjennomsnittlig båndbreddebruk for utgående Gnet-bladtrafikk."

msgid "Do a case sensitive sorting."
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver ved sortering."

msgid "Default sort order for search results."
msgstr "Standard sorteringsrekkefølge for søkeresultater."

msgid "Default sort column for search results."
msgstr "Standard sorteringskolonne for søkeresultater."

msgid "Discard search results which are considered spam."
msgstr "Ignorer søkeresultater som vurderes som falske."

msgid "Discard search results which carry no hashsum."
msgstr "Ignorer søkeresultater som ikke har en kontrollverdi."

msgid "Jump to newly created searches"
msgstr "Bytt til nylig opprettede søk"

msgid "Collect statistics about searches that go through this node."
msgstr "Samle statistikk om søk som går gjennom denne noden."

msgid "Interval in which the search stats are updated."
msgstr "Intervall for når søkestatistikken oppdateres."

msgid ""
"A deletion coefficient, so that small non-significant results can be "
"dropped.  The lower it is, the more search statistics will be kept in memory."
msgstr ""
"En slettingskoeffisient, sånn at små uviktige resultater kan slippes. Jo "
"lavere verdien, jo mer søkestatistikk beholdes i minne."

msgid "Show confirmation dialog when leaving gtk-gnutella."
msgstr "Vis bekreftingsvindu når gtk-gnutella bes om å avslutte."

msgid "Show a helpful message when the mouse pointer lingers over a widget."
msgstr "Vis en hjelpsom melding når pekeren holdes over visse områder."

msgid ""
"Show a lot more settings to tweak. If you tamper with them be sure to read "
"up on what they are doing."
msgstr ""
"Vis mange flere innstillinger. Les hva de gjør hvis du prøver å endre dem."

msgid "Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats."
msgstr "Vis prosenter i stedet for absoluttverdier i Gnet-statistikken."

msgid "Show bytes instead of packets in the Gnet stats."
msgstr "Vis byte i stedet for pakker i Gnet-statistikken."

msgid "Show stats per hops instead of per TTL."
msgstr "Vis statistikk per hop i stedet for TTL."

msgid "Choose source of stats to be displayed."
msgstr "Velge kilde for statistikk som skal vises."

msgid "Choose message type for drop reasons."
msgstr "Velg meldingstype for slippegrunner."

msgid "Include Gnutella packet header size to the volume."
msgstr "Ta med størrelsen på Gnutella-pakkehodet til volumet."

msgid ""
"Show percentages instead of absolute values in the Gnet stats (drop reasons)."
msgstr ""
"Vis prosentdeler i stedet for absoluttverdier i Gnet-statistikken "
"(slippegrunner)."

msgid "Widths of the columns in the Gnet stats general table."
msgstr "Bredde på kolonnene i tabellen over generell Gnet-statistikk."

msgid "Auto clear completed uploads."
msgstr "Fjern fullførte opplastinger automatisk."

msgid "Auto clear failed uploads."
msgstr "Fjern feilete opplastinger automatisk."

msgid ""
"Whether the node's uptime should be shown (not all nodes provide this "
"information)."
msgstr ""
"Hvorvidt nodens oppetid skal vises (ikke alle noder gir denne informasjonen)."

msgid "Whether the handshaking version number should be displayed."
msgstr "Hvorvidt håndhilsningsversjonnummeret skal vises."

msgid ""
"Whether detailed traffic information should be shown for the node.  When "
"enabled, it is possible to also customize how much information to display.  "
"When disabled, only TX and RX message counts are displayed, followed by the "
"message queue info."
msgstr ""
"Hvorvidt det skal vises detaljert trafikkinformasjon for noden. Når dette er "
"på er det mulig å endre på hvor mye informasjon som vises. Når det er slått "
"av vises kun TX- og RX-meldingstellere, etterfulgt av meldingskøinformasjon."

msgid "Whether TX traffic compression ratio should be displayed."
msgstr "Hvorvidt komprimeringsforholdet for TX-trafikk skal vises."

msgid "Whether RX traffic compression ratio should be displayed."
msgstr "Hvorvidt komprimeringsforholdet for RX-trafikk skal vises."

msgid "Whether to display the amount of bytes sent on the TX wire."
msgstr "Hvorvidt mengden byte sent på TX-ledningen skal vises."

msgid "Whether to display the amount of bytes received on the RX wire."
msgstr "Hvorvidt mengden byte mottatt på RX-ledningen skal vises."

msgid "Whether TX instantaneous transmission speed should be displayed."
msgstr "Hvorvidt den momentane TX-sendingsfarten skal vises."

msgid "Whether RX instantaneous transmission speed should be displayed."
msgstr "Hvorvidt den momentane RX-sendingsfarten skal vises."

msgid "Whether count of transmitted queries should be displayed."
msgstr "Hvorvidt antall sende spørringer skal vises."

msgid "Whether count of received queries should be displayed."
msgstr "Hvorvidt antall mottatte spørringer skal vises."

msgid "Whether count of transmitted query hits should be displayed."
msgstr "Hvorvidt antall sende spørringstreff skal vises."

msgid "Whether count of received query hits should be displayed."
msgstr "Hvorvidt antall mottatte spørringstreff skal vises."

msgid "Whether count of locally generated queries should be displayed."
msgstr "Hvorvidt antall lokalproduserte spørringer skal vises."

msgid ""
"Whether count of local queries pending transmission should be displayed."
msgstr ""
"Hvorvidt antall lokalproduserte spørringer som venter på sending skal vises."

msgid "Whether count of dropped messages on TX should be displayed."
msgstr "Hvorvidt antall slupne meldinger på TX skal vises."

msgid "Whether count of dropped messages on RX should be displayed."
msgstr "Hvorvidt antall slupne meldinger på RX skal vises."

msgid ""
"Whether Query Routing Protocol statistics should be displayed. For a leaf "
"node, this is simply the ratio of queries that generated a hit over the "
"amount of received queries.  For an ultrapeer, it displays the amount of "
"slots in the QRP table, 'g' the generation number, 'f' the fill ratio, 't' "
"the passing threshold and 'e' the efficiency, i.e. the proportion of "
"received queries that are sent to the node after QRP table filtering."
msgstr ""
"Hvorvidt statistikker for spørringdirigeringsprotokollen skal vises. For en "
"bladnode er dette bare forholdet av spørringer som skaffet et treff over "
"antall mottatte spørringer. For en ultralikemann viser det mengden plasser i "
"spørringdirigeringsprotokoll-tabellen, «g» generasjonsnummeret, «f» "
"fyllforholdet, «t» den passerende grensen og «e» effektiviteten, altså "
"forholdet av mottatte spørringer som sendes til noden etter filtrering "
"gjennom tabellen."

msgid ""
"Whether we should display message counts for duplicate, bad, weird and "
"messages bearing an hostile IP address."
msgstr ""
"Hvorvidt vi skal vise meldingstellere for dupliserte, dårlige, rare og "
"meldinger med en fiendtlig IP-adresse."

msgid ""
"Whether ping/pong roundtrip times (average and last) should be displayed.  "
"Values shown are in milliseconds."
msgstr ""
"Hvorvidt ping/pong-rundturtider (gjennomsnittlig og siste) skal vises. "
"Verdier som viser er i millisekunder."

msgid ""
"Whether we should display the size of the node's library, when it is known "
"to us."
msgstr ""
"Hvorvidt vi skal vise størrelsen på nodens bibliotek, når vi kjenner den."

msgid ""
"Whether we should display the amount of files shared by nodes, when that is "
"known to us."
msgstr ""
"Hvorvidt vi skal vise noders antall delte viler, når det er kjent for oss."

msgid ""
"The amount of time in seconds that the GUI should buffer search results as "
"they come in.  This prevents too frequent updates that may cause flickering, "
"but also saves CPU cycles since less redrawing has to occur in the search "
"pane."
msgstr ""
"Tid i sekunder grensesnittet skal lagre søkeresultat i minnet etterhvert som "
"de kommer inn. Dette forhindrer for ofte oppdateringer som kan føre til "
"flimring, og sparer også prosessorkraft siden søkeruten ikke må tegnes på "
"nytt så ofte."

msgid "Expanded stati of the nodes in the treemenu."
msgstr "Utvidet statistikk for nodene i tremenyen."

msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (pkg). [GTK2]"
msgstr "Bredde på kolonnene i Gnet-pakkestatistikktabellen (pakker). [GTK2]"

msgid "Widths of the columns in the Gnet packet stats table (byte). [GTK2]"
msgstr "Bredde på kolonnene i Gnet-pakkestatistikktabellen (byte). [GTK2]"

msgid "Configures the appearance of the toolbar."
msgstr "Sett opp visningen av verktøylinjen."

msgid ""
"The lifetime of a search. If this time is exceeded, the search is stopped."
msgstr "Et søks levetid. Søket stoppes når denne tiden er utløpt."

msgid ""
"Show a status icon in the system tray if possible (requires Gtk+ 2.10 or "
"newer)."
msgstr ""
"Viser et ikon i systemkurven hvis det er mulig (krever GTK+ 2.10 eller "
"høyere)."

msgid "Anonymizing proxies"
msgstr "Anonymiserende mellomtjenere"

msgid "Satellite providers"
msgstr "Satelittleverandører"

msgid "Asia/Pacific Region"
msgstr "Asia-/Stillehavsregionen"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AX
#: model:res.country,name:base.ax DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:250
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland"

msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "Kongo"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CS
#: src/common/util.c:743 DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:242 ../libjuicer/sj-metadata.c:376
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia og Montenegro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:768 model:res.country,name:base.fm
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"

msgid "South Georgia and The South Sandwich Islands"
msgstr "Sør-Georgia og de sørlige Sandwichøyene"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LA
#: src/common/util.c:825 model:res.country,name:base.la DBarea JOIN iso_3166_1
#: iso on iso.area = area.id/area.name:116 ../rules/base.xml.in.h:348
#: ../rules/evdev.xml.in.h:348
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :MHL:584:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MK
#: src/common/util.c:844 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:300
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312 DBarea JOIN
#: iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:126
#: ../rules/base.xml.in.h:411 ../rules/evdev.xml.in.h:411
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SS
#: src/common/util.c:915 model:res.country,name:base.ss DBarea JOIN iso_3166_1
#: iso on iso.area = area.id/area.name:257
msgid "South Sudan"
msgstr "Sør-Sudan"

msgid "Timor-leste"
msgstr "Øst-Timor"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TWN:158:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TZ
#: src/common/util.c:939 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:383
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
#: model:res.country,name:base.tz DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:207
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

msgid "MAGNET URI contained source URL for an unsupported protocol"
msgstr "MAGNET-URI inneholdt en kilde-URL for en protokoll som ikke støttes"

#, c-format
msgid "%u Byte"
msgid_plural "%u Bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"

#, c-format
msgid "%u&nbsp;Byte"
msgid_plural "%u&nbsp;Bytes"
msgstr[0] "%u&nbsp;Byte"
msgstr[1] "%u&nbsp;byte"

msgid "locale_get_language|en"
msgstr "nb"

msgid "URL missing"
msgstr "Manglende URL"

msgid "The download could not be created"
msgstr "Klarte ikke lage nedlastingen"

msgid "Download added"
msgstr "La til nedlasting"

msgid "Hops"
msgstr "Hops"

#, c-format
msgid "Total horizon size (%u/%u nodes support HSEP):"
msgstr "Total horisontstørrelse (%u/%u noder støtter HSEP):"

#, c-format
msgid "Horizon size via HSEP node %s (%s):"
msgstr "Horisontstørrelse via HSEP-node %s (%s):"

msgid "Interactive mode turned on."
msgstr "Interaktiv modus slått på"

msgid "Interactive mode turned off."
msgstr "Interaktiv modus slått av"

msgid "Invalid IP/Port"
msgstr "Ugyldig IP/port"

msgid "Node added"
msgstr "La til node"

msgid "Invalid IP"
msgstr "Ugyldig IP"

msgid "Invalid port"
msgstr "Ugyldig port"

#, c-format
msgid "Removed %u node"
msgid_plural "Removed %u nodes"
msgstr[0] "Fjernet %u person"
msgstr[1] "Fjernet %u personer"

msgid "Property missing"
msgstr "Manglende verdi"

msgid "Value: "
msgstr "Verdi: "

msgid "Value found and displayed"
msgstr "Fant og viser verdi"

msgid "No matching property."
msgstr "Ingen passende verdi."

msgid "Good bye"
msgstr "Farvel"

msgid "Invalid command syntax"
msgstr "Ugyldig kommandoform"

msgid "Query string missing"
msgstr "Manglende spørringsstreng"

msgid "Query string is not UTF-8 encoded"
msgstr "Spørringsstrengen er ikke kodet i UTF-8"

msgid "Search added"
msgstr "La til søk"

msgid "The search could not be created"
msgstr "Klarte ikke lage søket"

msgid "Unknown property"
msgstr "Ukjent verdi"

msgid "Value missing"
msgstr "Manglende verdi"

msgid "Value found and set"
msgstr "Fant og satt verdi"

msgid "Bitprint"
msgstr "Bitmerke"

msgid "Tigertree"
msgstr "Tigertre"

#, c-format
msgid " (slot %u"
msgstr " (plass %u"

#, c-format
msgid " retry in %us"
msgstr " nytt forsøk om %us"

msgid "Push sent directly"
msgstr "Dytt sendt direkte"

msgid "Push sent"
msgstr "Dytt sendt"

msgid "Failed to send push"
msgstr "Klarte ikke sende dytt"

msgid "Sending push"
msgstr "Sender dytt"

#, c-format
msgid " via %s"
msgstr " via %s"

msgid "Sending request"
msgstr "Sender forespørsel"

msgid "Reading headers"
msgstr "Leser hoder"

msgid "Searching for new push-proxies"
msgstr "Søker etter nye push-mellomtjenere"

msgid "Falling back to push"
msgstr "Faller tilbake på dytt"

#, c-format
msgid "Sending request (%u%%)"
msgstr "Sender forespørsel (%u%%)"

msgid "Receiving headers"
msgstr "Mottar hoder"

msgid "Aborted (Server down)"
msgstr "Avbrutt (tjener nede)"

msgid "Chunk done"
msgstr "Bit ferdig"

msgid "Waiting for SHA1 checking..."
msgstr "Venter på SHA1-kontrollering . . ."

msgid "SHA-1 OK"
msgstr "SHA-1 OK"

msgid "SHA-1 MISMATCH"
msgstr "SHA-1 STEMMER IKKE"

msgid "SHA-1 calculated"
msgstr "SHA-1 utregnet"

msgid "SHA-1 VERIFICATION FAILED"
msgstr "GODKJENNING AV SHA-1 FEILET"

msgid "; Waiting for moving..."
msgstr "; venter på flytting . . ."

#, c-format
msgid "; Moving (%.02f%%)"
msgstr "; flytter (%.02f%%)"

#, c-format
msgid "; Moved (%s) %s"
msgstr "; flyttet (%s) %s"

msgid "ignoring"
msgstr "Ignorerer"

#, c-format
msgid "Retry in %us"
msgstr "Nytt forsøk om %us"

#, c-format
msgid "Sinking (%s bytes left)"
msgstr "Synker (%s byte igjen)"

#, c-format
msgid "Forgot %u download"
msgid_plural "Forgot %u downloads"
msgstr[0] "Glemte %u nedlasting"
msgstr[1] "Glemte %u nedlastinger"

msgid "Filename (filtered)"
msgstr "Filnavn (filtrert)"

msgid "RX"
msgstr "Fart"

msgid "Orphaned"
msgstr "Foreldreløs"

#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "regex-feil: %s"

#, c-format
msgid "Selected %u of %u download matching \"%s\"."
msgid_plural "Selected %u of %u downloads matching \"%s\"."
msgstr[0] "Valgte %u av %u nedlasting som passer til «%s»."
msgstr[1] "Valgte %u av %u nedlastinger som passer til «%s»."

msgid "contains the words"
msgstr "inneholder ordene"

msgid "contains the substring"
msgstr "inneholder understrengen"

msgid "matches the regex pattern"
msgstr "passer det regulære mønsteret"

msgid "Built-in targets"
msgstr "Innebygde mål"

msgid "Global filters"
msgstr "Globale filtre"

msgid "Search filters"
msgstr "Søkefiltre"

msgid "Free filters"
msgstr "Frie filtre"

msgid "none yet"
msgstr "ingen ennå"

msgid "no default filter"
msgstr "intet standardfilter"

msgid "[no hash]"
msgstr "[ingen lappskaus]"

msgid "(case-sensitive)"
msgstr "(forskjell på store og små bokstaver)"

#, c-format
msgid "If filename begins with \"%s\" %s"
msgstr "Hvis filnavnet begynner med «%s» %s"

#, c-format
msgid "If filename contains the words \"%s\" %s"
msgstr "Hvis filnavnet inneholder ordene «%s» %s"

#, c-format
msgid "If filename ends with \"%s\" %s"
msgstr "Hvis filnavnet slutter med «%s» %s"

#, c-format
msgid "If filename contains the substring \"%s\" %s"
msgstr "Hvis filnavnet inneholder understrengen «%s» %s"

#, c-format
msgid "If filename matches the regex pattern \"%s\" %s"
msgstr "Hvis filnavnet passer det regulære uttrykket «%s» %s"

#, c-format
msgid "If filename is \"%s\" %s"
msgstr "Hvis filnavnet er «%s» %s"

#, c-format
msgid "If IP address matches %s/%u"
msgstr "Hvis IP-adressen passer %s/%u"

#, c-format
msgid "If filesize is exactly %s (%s)"
msgstr "Hvis filstørrelsen er nøyaktig %s (%s)"

#, c-format
msgid "If filesize is smaller than %s (%s)"
msgstr "Hvis filstørrelsen er mindre enn %s (%s)"

#, c-format
msgid "If filesize is between %s and %s (%s - %s)"
msgstr "Hvis filstørrelsen er mellom %s og %s (%s - %s)"

#, c-format
msgid "If urn:sha1 is same as for \"%s\""
msgstr "Hvis «um:sha1» er samme som for «%s»"

msgid "If urn:sha1 is not available"
msgstr "Hvis «um:sha1» ikke er tilgjengelig"

msgid "busy is set"
msgstr "opptatt er valgt"

msgid "busy is not set"
msgstr "opptatt er ikke valgt"

msgid "push is set"
msgstr "dytt er valgt"

msgid "push is not set"
msgstr "dytt er ikke valgt"

msgid "stable is set"
msgstr "stabil er valgt"

msgid "stable is not set"
msgstr "stabil er ikke valgt"

#, c-format
msgid "If flag %s%s%s%s%s"
msgstr "Hvis flagget %s%s%s%s%s"

msgid "Always (all flags ignored)"
msgstr "Alltid (alle flagg ignoreres)"

msgid "DISPLAY is undefined"
msgstr "«DISPLAY» er ikke definert"

msgid "DON'T DISPLAY"
msgstr "IKKE VIS"

msgid "DOWNLOAD is undefined"
msgstr "NEDLASTING er udefinert"

msgid "DOWNLOAD"
msgstr "NEDLASTING"

msgid "DON'T DOWNLOAD"
msgstr "IKKE LAST NED"

#, c-format
msgid "If flag %s%s%s"
msgstr "Hvis flagget %s%s%s"

msgid "Always (all states ignored)"
msgstr "Alltid (alle tilstander ignoreres)"

#, c-format
msgid "%s%s %s jump to \"%s\""
msgstr "%s%s %s hopp til «%s»"

msgid "(Negated) "
msgstr "(Negativisert) "

msgid "(deactivated)"
msgstr "(slått av)"

msgid "(invalid)"
msgstr "(ugyldig)"

msgid "<Archive>"
msgstr "<Arkiv>"

msgid "<Audio>"
msgstr "<Lyd>"

msgid "<Image>"
msgstr "<Bilde>"

msgid "<Literature>"
msgstr "<Litteratur>"

msgid "<Video>"
msgstr "<Video>"

msgid "Global (pre)"
msgstr "Global (før)"

msgid "Global (post)"
msgstr "Global (etter)"

msgid "RETURN"
msgstr "RETUR"

msgid "node"
msgid_plural "nodes"
msgstr[0] "node"
msgstr[1] "noder"

msgid "Please choose a directory to share"
msgstr "Velg en katalog å dele"

msgid "Please choose where to move files after successful download"
msgstr "Velg hvor filer skal lagres etter at de er ferdig lastet ned"

msgid "Please choose where to store files while downloading"
msgstr "Velg hvor filer skal lagres mens de lastes ned"

msgid "Please choose where to move corrupted files"
msgstr "Velg hvor korrupte filer skal lagres"

msgid " Clear completed "
msgstr " Fjern fullførte "

msgid " Gnutella browse requests"
msgstr " Gnutella-blaforespørsler"

msgid " HTML and "
msgstr " HTML og "

msgid " Kill selected "
msgstr " Drep valgte "

msgid " alive with "
msgstr " i live med "

msgid " passive)"
msgstr " passiv)"

msgid " queued ("
msgstr " i kø ("

msgid " registered, "
msgstr " registrert, "

msgid " with sources"
msgstr " med kilder"

msgid "%v/%u (%P%%)"
msgstr "%v/%u (%P%%)"

msgid "%v/%u Gnutella peers"
msgstr "%v/%u Gnutella-personer"

msgid "%v/%u downloads"
msgstr "%v/%u nedlastinger"

msgid "%v/%u uploads"
msgstr "%v/%u opplastinger"

msgid "(Disable: 0, Random: 1)"
msgstr "(Ikke bruk: 0, tilfeldig: 1)"

msgid "(no search)"
msgstr "(intet søk)"

msgid "(not forwarded)"
msgstr "(ikke videresendt)"

msgid "0 terms counted"
msgstr "0 begreper talt"

msgid "<no property selected>"
msgstr "<Ingen verdi er valgt>"

msgid ""
"==> We are looking for people who want to contribute to this fine tool. <=="
msgstr ""
"==> Vi leiter etter folk som vil bidra til dette fantastiske verktøyet. <=="

msgid ""
"A filter cannot be removed if it is bound to a search or if it is in use "
"(used as a target in a rule)."
msgstr ""
"Et filter kan ikke fjernes hvis det er bundet til et søk eller hvis det er i "
"bruk (bruk som mål i en regel)."

msgid "A passive search matches any search results routed through this node"
msgstr ""
"Et passivt søk passer alle søkeresultatene som dirigeres gjennom denne noden."

msgid "A_ggressive mode"
msgstr "A_ggressiv modus"

msgid "Abort and remove all selected uploads"
msgstr "Avbryt og fjern alle valgte opplastinger"

msgid "About gtk-gnutella"
msgstr "Om gtk-gnutella"

msgid "Act as OOB proxy for leaves"
msgstr "Opptre som OOB-mellomtjener for blad"

msgid "Actual amount of file descriptors used -- cannot be changed at runtime"
msgstr ""
"Faktisk mengde av filbeskrivere som brukes; kan ikke endres mens programmet "
"kjører"

msgid "Add IP rule"
msgstr "Legg til IP-regel"

msgid "Add as search"
msgstr "Legg til som søk"

msgid "Add flag rule"
msgstr "Legg til flaggregel"

msgid "Add jump rule"
msgstr "Legg til hopperegel"

msgid "Add name rule"
msgstr "Legg til navneregel"

msgid "Add size rule"
msgstr "Legg til størrelsesregel"

msgid "Add state rule"
msgstr "Legg til tilstandregel"

msgid "Allow connections from and to _LAN addresses"
msgstr "Tillat forbindelser fra og til _lokale nettverksadresser"

msgid "Amount of bytes to overlap when resuming download"
msgstr "Antall byte å overlappe ved nedlasting"

msgid "Amount of tolerable messages above hard TTL limit per node"
msgstr "Antall tålbare meldinger over hard TTL-begrensning per node"

msgid ""
"Apply above conversions, upon startup, to existing files in the downloading "
"directory"
msgstr ""
"Bruk navneinnstillingene ovenfor på eksisterende filer i "
"nedlastingskatalogen ved oppstart"

msgid "Attempts"
msgstr "Forsøk"

msgid "Auto clear completed uploads"
msgstr "Fjern ferdig opplastinger automatisk"

msgid "Auto clear failed uploads"
msgstr "Fjern feilede opplastinger automatisk"

msgid "Automatically clear finished files"
msgstr "Fjern ferdige filer automatisk"

msgid "Automatically clear sources when..."
msgstr "Fjern kilder automatisk når . . ."

msgid "Available bandwidth"
msgstr "Tilgjengelig båndbredde"

msgid "Available physical memory:"
msgstr "Tilgjengelig fysisk minne:"

msgid "Avg. time between IP address changes:"
msgstr "Gjennomsnittlig tid mellom IP-adresseendringer:"

msgid "Avg. uptime of this servent:"
msgstr "Denne tjenentens gjennomsnittlige oppetid:"

msgid "Bad hosts"
msgstr "Dårlige verter"

msgid "Bandwidth limits for Gnutella traffic"
msgstr "Fartsgrenser for Gnutella-trafikk"

msgid "Bandwidth limits for HTTP traffic"
msgstr "Båndbreddebegrensninger for HTTP-trafikk"

msgid "Banning"
msgstr "Bannlysing"

msgid "Beautify filenames by removing needless underscores"
msgstr "Gjør filnavn finere ved å fjerne unødvendige understreker"

msgid "Bind to this address"
msgstr "Bind til denne adressen"

msgid "Browse Host"
msgstr "Vis delte filer"

msgid "Browse host"
msgstr "Bla i person"

msgid "Bytes to back off on mismatch"
msgstr "Byte å laste ned på nytt igjen ved usamsvar"

msgid "Case-sensitive sorting"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver ved sortering"

msgid "Chunks/Files:"
msgstr "Biter/Filer:"

msgid "Cl_ose search"
msgstr "_Lukk søk"

msgid "Clean up queries before processing"
msgstr "Rydd opp spørringer før de behandles"

msgid "Clear already completed uploads from list"
msgstr "Fjern allerede fullførte opplastinger fra listen"

msgid "Clear completed, failed and unavailable downloads from list"
msgstr "Fjerne fullførte, feilede og utilgjengelige nedlastinger fra listen"

msgid "Clear non-existent files"
msgstr "Fjern ikke-eksisterende filer"

msgid "Clear results"
msgstr "Fjern resultater"

msgid "Clear stopped"
msgstr "Fjern stoppede"

msgid "Click to toggle display."
msgstr "Trykk for å bytte visning."

msgid "Clock skew:"
msgstr "Klokkeforskyvning:"

msgid "Clock synchronization"
msgstr "Klokkesynkronisering"

msgid "Compressed length:"
msgstr "Komprimert lengde:"

msgid "Condition: If IP address matches"
msgstr "Betingelse: Hvis IP-adressen passer"

msgid "Condition: If current filter result properties match"
msgstr "Betingelse: Hvis resultategenskapene for gjeldende filter passer"

msgid "Condition: If file size matches"
msgstr "Betingelse: Hvis filstørrelsen passer"

msgid "Condition: If filename matches"
msgstr "Betingelse: Hvis filnavnet passer"

msgid "Condition: If result has flags"
msgstr "Betingelse: Hvis resultat har flagg"

msgid "Condition: If urn:sha1 matches"
msgstr "Betingelse: Hvis «um:sha1» passer"

msgid "Condition: always"
msgstr "Betingelse: Alltid"

msgid "Configure columns"
msgstr "Sett opp kolonner"

msgid "Configured peermode"
msgstr "Sett opp likemannmodus"

msgid "Conflict ratio:"
msgstr "Konfliktforhold:"

msgid "Connect to host"
msgstr "Koble til vert"

msgid "Connected time"
msgstr "Tilkoblet tid"

msgid "Connected time_out"
msgstr "Tilk_oblet tidsavbrudd"

msgid "Connectin_g timeout"
msgstr "Tilkoblin_gstidsavbrudd"

msgid "Connection counters"
msgstr "Tilkoblingstellere"

msgid "Connection settings"
msgstr "Tilkoblingsinnstillinger"

msgid "Connections reserved for gtk-gnutella nodes"
msgstr "Tilkoblinger reservert for gtk-gnutella-noder"

msgid ""
"Convert \"evil\" characters (like shell meta characters) to underscores in "
"generated filenames"
msgstr "Bytt onde tegn (som skallmetategn) med understreker i lagde filnavn"

msgid "Convert spaces to underscores in generated filenames"
msgstr "Bytt mellomrom med undertreker i lagde filnavn"

msgid "Copy Magnet to clipboard"
msgstr "Kopier magnet til utklippstavlen"

msgid "Copy browse-host results to passive searches"
msgstr "Kopier bla i vert-resultater til passive søk"

msgid "Copy magnet to clipboard"
msgstr "Kopier magnet til utklippstavlen"

msgid "Core development:"
msgstr "Kjerneutvikling:"

msgid "Cumulative _download rate"
msgstr "Kumulativ ne_dlastingshatighet"

msgid "Cumulative _upload rate"
msgstr "Kumulativ _opplastingshastighet"

msgid "Current IP settings (Address:Port):"
msgstr "Gjeldende IP-innstillinger (adresse:port):"

msgid "Current search:"
msgstr "Gjeldende søk:"

msgid "Currently used"
msgstr "I bruk"

msgid "Default search _reissue timeout"
msgstr "Standa_rd tidsavbrudd for gjentatt søk"

msgid "Delay in seconds to wait after HTTP busy indication"
msgstr "Antall sekunder å vente etter HTTP-opptattindikering"

msgid "Delay in seconds to wait after connection failure"
msgstr "Antall sekunder å vente etter tilkoblingsfeil"

msgid "Delay in seconds to wait if connection is refused"
msgstr "Antall sekunder å vente hvis tilkobling nektes"

msgid "Delay in seconds to wait when running download stops"
msgstr "Antall sekunder å vente ved kjøring av nedlastingsstopp."

msgid "Delays and timeouts (all values in seconds)"
msgstr "Forsinkinger og tidsavbrudd (i sekunder)"

msgid "Delete file on abort"
msgstr "Slett fil ved avbryting"

msgid "Delete file on mismatch"
msgstr "Fjern fil ved usamsvar"

msgid "Detailed traffic information to display"
msgstr "Detaljert trafikkinformasjon som skal vises"

msgid "Discard results without SHA-1 hashes"
msgstr "Overse resultater uten SHA1-kontrollverdier"

msgid "Discard spam"
msgstr "Overse falske søkeresultater"

msgid "Disconnect from selected nodes"
msgstr "Koble fra valgte noder"

msgid "Display detailed traffic information"
msgstr "Vis detaljert trafikkinformasjon"

msgid "Diverse properties"
msgstr "Diverse egenskaper"

msgid "Downloading from multiple sources (swarming)"
msgstr "Nedlasting fra flere kilder (sverming)"

msgid "Dropped"
msgstr "Sluppet"

msgid "Dup / Bad / Weird"
msgstr "Duplikat / Dårlig / Rar"

msgid "E_xpose relative paths"
msgstr "_Oppgi relative stier"

msgid "Edit value:"
msgstr "Rediger verdi:"

msgid "Enable \"_Browse Host\" feature"
msgstr "Slå på «_Bla i vert»-funksjonen"

msgid "Enable _UDP"
msgstr "Slå på _UDP"

msgid "Enable dynamic upload slots _allocation"
msgstr "Slå på dyn_amisk tildeling av opplastingsplasser"

msgid "Enable remote _shell control interface"
msgstr "Slå på grensesnitt for ekstern _skallkontroll"

msgid "Enable s_warming"
msgstr "Slå på s_verming"

msgid "Enable upload of _partially downloaded files"
msgstr "Slå på opplasting av _delvis nedlastede filer"

msgid "Enough UDP support"
msgstr "Nok UDP-støtte"

msgid "Enough available bandwidth"
msgstr "Nok tilgjengelig båndbredde"

msgid "Enough file descriptors"
msgstr "Nok filbeskrivere"

msgid "Enough min # of connections"
msgstr "Nok minste antall forbindelser"

msgid "Enough physical memory"
msgstr "Nok fysisk minne"

msgid ""
"Enter a semicolon separated list of networks that are local to you in the "
"form of ip/bits or ip/netmask (eg 192.168.1.0/24 or "
"192.168.1.0/255.255.255.0)"
msgstr ""
"Skriv inn en semikolon-separaert liste av nettverk som er lokale for deg i "
"formen IP/biter eller IP/nettverksmaske (f.eks. 192.168.1.0/24 eller "
"192.168.1.0/255.255.255.0)"

msgid "Expert mode"
msgstr "Ekspertmodus"

msgid "FC/_TTL"
msgstr "FC/_TTL"

msgid "FC/_hops"
msgstr "FC/_hop'er"

msgid "File scanning time:"
msgstr "Filsøkingstid:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "File transfers"
msgstr "Filoverføringer"

msgid "Files scanned"
msgstr "Filene er undersøkt"

msgid "Filled ratio:"
msgstr "Fyllforhold:"

msgid "Filled slots:"
msgstr "Fylte plasser:"

msgid "Filter files by regex"
msgstr "Filtrer filer med regulært uttrykk"

msgid "First chunk _size"
msgstr "_Størrelse på første bit"

msgid "Force external IPv_4 address to"
msgstr "Tving ekstern IPv_4 adresse til"

msgid "Force external IPv_6 address to"
msgstr "Tving ekstern IPv_6-adresse til"

msgid "Force push mode"
msgstr "Tving dytte-modus"

msgid ""
"Forwarded\n"
"message"
msgstr ""
"Videresend\n"
"melding"

msgid "Freeze queue"
msgstr "Frys kø"

msgid "Fully served "
msgstr "Fullt betjent "

msgid "GUI development:"
msgstr "Grensesnittutvikling:"

msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"

msgid "Gen. queued"
msgstr "Gen. lagt i kø"

msgid "Gen. sent"
msgstr "Gen. sendt"

msgid "General search settings (affect all searches)"
msgstr "Generelle søkeinnstillinger (berører alle søk)"

msgid "Generated queries"
msgstr "Lagde spørringer"

msgid "Generation:"
msgstr "Laging:"

msgid "Gnutella TTL settings"
msgstr "GnutellaNet TTL-innstillinger"

msgid "Gnutella _leaf traffic stats"
msgstr "Gnutella b_ladstatistikk"

msgid "Gnutella display"
msgstr "Gnutella-visning"

msgid "Gnutella message size limits"
msgstr "Størrelsesbegrensninger på Gnutella-meldinger"

msgid "Gnutella network mode"
msgstr "Nettverksmodus for Gnutella"

msgid "Gnutella peers"
msgstr "Gnutella-personer"

msgid "Gnutella timeouts (all values in seconds)"
msgstr "Gnutella-tidsavbrudd (alle verdier i sekunder)"

msgid "Gnutella traffic"
msgstr "Gnutella-trafikk"

msgid "Gnutella"
msgstr "Gnutella"

msgid "HTTP traffic"
msgstr "HTTP-trafikk"

msgid "H_ard TTL limit"
msgstr "H_ard TTL-begrensning"

msgid "H_ost:"
msgstr "_Vert:"

msgid "Hard limit of _file descriptors used"
msgstr "Hard begrensning av _filbeskrivere i bruk"

msgid "Honor OOB flag in queries"
msgstr "Respekter OOB-flagg i spørringer"

msgid "Hop radius for counting high TTL limit messages (#hops lower than...)"
msgstr ""
"Hop-radius for telling av meldinger med høy TTL-begrensning (antall hop'er "
"lavere enn . . .)"

msgid "Hops random factor"
msgstr "Tilfeldighetsfaktor for hop'er"

msgid "Host runs _NTP"
msgstr "Maskinen kjører _NTP"

msgid "Hostcache capacity"
msgstr "Vertminne-kapasitet"

msgid "Hostcache"
msgstr "Vertminne"

msgid "IP address stability"
msgstr "IP-adresse-stabilitet"

msgid "IP address/mask"
msgstr "IP-adresse/maske"

msgid "IP settings"
msgstr "IP-innstillinger"

msgid "IP:Port:"
msgstr "IP:port:"

msgid "IPv4 settings"
msgstr "IPv¤-innstillinger"

msgid "IPv6 settings"
msgstr "IPv6-innstillinger"

msgid "Ignore symbolically linked _directories"
msgstr "Ignorer symbolsk koble_de kataloger"

msgid "Ignore symbolically linked regular _files"
msgstr "Ignorer symbolsk koblede vanlige _filer"

msgid "Ignored files are"
msgstr "Ignorerte filer er"

msgid "Incoming connecting timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for innkommende tilkobling"

msgid "Incoming traffic from _leaves"
msgstr "Innkommende trafikk fra b_lader"

msgid "Indexing started on:"
msgstr "Indeksering startet på:"

msgid "Jeroen Asselman"
msgstr "Jeroen Asselman"

msgid "Join the users or developers mailing lists."
msgstr "Bli med i e-postlisten for brukere eller utviklere."

msgid "Keep downloading/incomplete files in"
msgstr "Oppbevar uferdige filer i"

msgid "Large enough uptime"
msgstr "Nok oppetid"

msgid "Last Request"
msgstr "Siste forespørsel"

msgid "Last Upload"
msgstr "Siste opplasting"

msgid "Last chunk size"
msgstr "Størrelse på siste bit"

msgid "Last scan initiated on:"
msgstr "Siste søk startet:"

msgid "Last switch"
msgstr "Siste bytte"

msgid "Leaf requery threshold"
msgstr "Grense for bladforespørsler"

msgid "Leaf traffic"
msgstr "Bladtrafikk"

msgid "Legacy connections"
msgstr "Arvforbindelser"

msgid "Library # of files"
msgstr "Antall filer i biblioteket"

msgid "Library scanning:"
msgstr "Bibliotekssøking:"

msgid "Library size"
msgstr "Bibliotekstørrelse"

msgid "Limit search _results to "
msgstr "Begrens søke_resultater til "

msgid "Local networks"
msgstr "Lokale nettverk"

msgid "Local node"
msgstr "Lokal node"

msgid "M_inimum chunk size"
msgstr "M_inste størrelse på biter"

msgid "M_y TTL"
msgstr "M_in TTL"

msgid "Ma_ximum chunk size"
msgstr "_Høyeste størrelse på biter"

msgid "Make current sorting default"
msgstr "Gjør gjeldende sortering standard"

msgid "Max # of _high TTL msg"
msgstr "Høyeste antall meldinger om _høy TTL"

msgid "Max _TTL"
msgstr "Høyeste _TTL"

msgid "Max connections allowed per unique vendor"
msgstr "Høyeste antall forbindelser per unike program"

msgid "Max hard TTL limit (hop+ttl) on message"
msgstr "Høyeste harde TTL-begrensning (hop + ttl) på melding"

msgid "Max. _number of results"
msgstr "Høyeste a_ntall resultater"

msgid "Max. _percentage of file descriptors"
msgstr "Høyeste _prosentdel av filbeskrivere"

msgid "Max. downloads from single host"
msgstr "Høyeste antall nedlastinger fra én vert"

msgid "Max. file _descriptors reserved"
msgstr "_Høyste antall reserverte filbeskrivere"

msgid "Max. number of browse host results"
msgstr "Høyeste antall bla i vert-resultater"

msgid "Max. simultaneous downloads per file"
msgstr "Høyeste antall samtidige nedlastinger per fil"

msgid "Max. simultaneous downloads"
msgstr "Høyeste antall samtidige nedlastinger"

msgid "Max. simultaneous uploads"
msgstr "Høyeste antall samtidige opplastinger"

msgid "Max. uploads to a single host"
msgstr "Høyeste antall opplastinger til samme vert"

msgid "Maximum # of leaves"
msgstr "Høyeste antall forlatinger"

msgid "Maximum attempts to make, not counting HTTP busy indications"
msgstr "Høyeste antall forsøk som skal gjøres, utenom HTTP-opptatindikatorer"

msgid "Maximum number of _retries"
msgstr "Høyeste antall gjenp_røvinger"

msgid "Maximum seconds to wait on auto-retry timeouts"
msgstr ""
"Høyeste antall sekunder å vente på tidsavbrudd for automatiske gjenprøvinger"

msgid ""
"Maximum size\n"
"allowed"
msgstr ""
"Høyeste tillatte\n"
"størrelse"

msgid "Measured HTTP latency:"
msgstr "Målt HTTP-ventetid:"

msgid "Meet us on #gtk-gnutella at irc.freenode.net."
msgstr "Møt oss i «#gtk-gnutella» på «irc.freenode.net»."

msgid "Min/Max:"
msgstr "Min/Maks:"

msgid "Minimum chunk size"
msgstr "Minste bitstørrelse"

msgid "Minimum file size"
msgstr "Minste filstørrelse"

msgid "Minimum seconds to wait on auto-retry timeouts"
msgstr ""
"Minste antall sekunder å vente på tidsavbrudd for automatiske gjenprøvinger"

msgid "Minimum upload time"
msgstr "Minste opplastingstid"

msgid "Misses"
msgstr "Bommer"

msgid "Monitor and auto-ban unstable servent types"
msgstr "Overvåk og bannlys ustabile tjenent-typer automatisk"

msgid "Monitor bad node IP addresses"
msgstr "Overvåk dårlige noders IP-adresse"

msgid "Move back to queue"
msgstr "Flytt tilbake til køen"

msgid "Move completely downloaded files to"
msgstr "Flytt ferdig nedlastede filer til"

msgid "Move corrupted downloaded files to"
msgstr "Flytt skadede filer til"

msgid "Network protocol:"
msgstr "Nettverksprotokoll:"

msgid "Never send a push request"
msgstr "Aldri send en dytteforespørsel"

msgid "Not firewalled"
msgstr "Ikke brannmurt"

msgid "Number of seconds before timeout for a 'push sent' download"
msgstr "Antall sekunder før tidsavbrudd for en nedlasting sendt med dytt"

msgid "Number of seconds before timeout for a connected download"
msgstr "Antall sekunder før tidsavbrudd for en tilbkoblet nedlasting"

msgid "Number of seconds before timeout for a connecting download"
msgstr "Antall sekunder før tidsavbrudd for en tilkoblende nedlasting"

msgid "Number of tolerable _duplicate messages per node"
msgstr "Antall tolererte _dupliserte meldinger per node"

msgid "Optimistic first _chunk"
msgstr "Optimistisk første _bit"

msgid "Original author:"
msgstr "Opprinnelig forfatter:"

msgid "Originally obtained from"
msgstr "Opprinnelig skaffet fra"

msgid "Out of Band Querying"
msgstr "Utenfor rekkevidde-spørring"

msgid "Outgoing traffic to lea_ves"
msgstr "Utgående trafikk til _blader"

msgid "PARQ development:"
msgstr "PARQ-utvikling:"

msgid "Partial File Sharing"
msgstr "Deling av uferdige filer"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:257
msgid "Paste rule"
msgstr "Lim inn regel"

msgid "Patch generation started on:"
msgstr "Lappelaging startet:"

msgid "Pending local queries"
msgstr "Uavgjorte lokale spørringer"

msgid ""
"People can connect to you via TCP, but you are UDP-firewalled.  However, you "
"can punch a hole into that firewall, allowing reception of replies to your "
"UDP packets.  You will be able to send out-of-band query hits, but you won't "
"be able to receive any."
msgstr ""
"Folk kan koble til deg via TCP, men du er bak en UDP-brannmur. Du kan "
"imidlertid lage et hull i muren, for å tillate mottak av svar på UDP-pakkene "
"dine. Du vil være i stand til å sende utenfor rekkevidde-spørringstreff, men "
"du kan ikke motta noen."

msgid ""
"People can connect to you, using both TCP and UDP. Push should work and you "
"will be able to receive out-of-band results for your queries."
msgstr ""
"Folk kan koble til deg, ved bruk av både TCP og UDP. Dytting skal virke, o "
"gdu kan motta utenfor rekkevidde-resultater på spørringene dine."

msgid "Ping / Pong round trip"
msgstr "Ping-/Pong-rundtur"

msgid "Please confirm:"
msgstr "Bekreft:"

msgid "Prefer _compressed connections"
msgstr "Foretrekk _komprimerte forbindelser"

msgid "Project leader:"
msgstr "Prosjektleder:"

msgid "Property browser"
msgstr "Verdileser"

msgid "Property pattern:"
msgstr "Verdimønster:"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellomtjener_type:"

msgid "Public _hostname"
msgstr "_Offentlig vertsnavn"

msgid "QRP stats"
msgstr "QRP-statistikk"

msgid "Quality management"
msgstr "Kvalitetsbehandling"

msgid "Queries ask for OOB results"
msgstr "Spørringer spør etter OOB-resultater"

msgid "Query Routing Protocol:"
msgstr "Spørringdirigeringsprotokoll:"

msgid "Query routing patch information:"
msgstr "Informasjon om spørringdirigeringstabellap:"

msgid "Query routing table information:"
msgstr "Informasjon om spørringdirigeringstabell:"

msgid "Queuing details"
msgstr "Køleggingsdetaljer"

msgid "Quick-connect pool size"
msgstr "Bassengstørrelse for rask tilkobling"

msgid "RX compression"
msgstr "RX-komprimering"

msgid "RX dropped"
msgstr "RX sluppet"

msgid "RX flow control ratio"
msgstr "RX-flytkontrollforhold"

msgid "RX queries"
msgstr "RX-spørringer"

msgid "RX query hits"
msgstr "RX-spørringstreff"

msgid "RX speed"
msgstr "RX-fart"

msgid "RX wire bytes"
msgstr "RX-lednings-byte"

msgid "Raphael Manfredi"
msgstr "Raphael Manfredi"

msgid "Ratio of tolerable duplicate messages per _node"
msgstr "Forhold for tålbare dupliserte meldinger per _node"

msgid "Raw length:"
msgstr "Rå lengde:"

msgid "Re_try search every"
msgstr "Søk på ny_tt hvert"

msgid "Regular hosts"
msgstr "Vanlige verter"

msgid "Relayed"
msgstr "Relésendt"

msgid ""
"Remove all rules\n"
"from this filter"
msgstr ""
"Fjern alle regler\n"
"fra dette filteret"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "Fjern filter"

msgid "Report an upload connection _speed of"
msgstr "Vi_s en forbindelseshastighet for opplastinger på"

msgid "Require _URN"
msgstr "Krev _URN"

msgid "Require _server name"
msgstr "Krev _tjenernavn"

msgid ""
"Reset all rule stats\n"
"in this filter"
msgstr ""
"Tilbakestill alle regel-\n"
"statistikk i dette filteret"

msgid ""
"Reset filter stats\n"
"for all filters"
msgstr ""
"TIlbakestill filterstatistikk\n"
"for alle filtre"

msgid ""
"Reset filter stats\n"
"for this filter"
msgstr ""
"Tilbakestill filterstatistikk\n"
"for dette filteret"

msgid "Resume and retry"
msgstr "Fortsett og prøv på nytt"

msgid "Retry busy delay"
msgstr "Forsinkelse for opptatt ved gjenprøving"

msgid "Retry refused delay"
msgstr "Forsinkelse for nektet ved gjenprøving"

msgid "Retry stopped delay"
msgstr "Forsinkelse for stopping ved gjenprøving"

msgid "Retry timeout delay"
msgstr "Forsinkelse for tidsavbrudd for gjenprøving"

msgid "Retry timeout max"
msgstr "Høyeste tidsavbrudd for gjenprøving"

msgid "Retry timeout min"
msgstr "Minste tidsavbrudd for gjenprøving"

msgid "Richard Eckart"
msgstr "Richard Eckart"

msgid "Ruleset editor"
msgstr "Regelsett-redigerer"

msgid "Running in leaf mode."
msgstr "Kjører i bladmodus."

msgid "Running in legacy mode. Consider switching to auto mode."
msgstr "Kjører i arvmodus. Vurder å bytte til automatisk modus."

msgid "Running in ultrapeer mode."
msgstr "Kjører i ultralikemannmodus."

msgid "SHA1 hash (not editable, add from search popup)"
msgstr "SHA1-lappskaus (ikke redigerbar, legg til fra søkevindu)"

msgid "Search Monitor"
msgstr "Søkeovervåker"

msgid "Search Stats"
msgstr "Søkestatistikk"

msgid "Search Term"
msgstr "Søkeuttrykk"

msgid "Search _extensions"
msgstr "Søk_eutvidelser"

msgid "Search _monitor enabled"
msgstr "Søkeovervåking er s_lått på"

msgid "Search queue"
msgstr "Søkekø"

msgid "Select files by regex"
msgstr "Velg filer med regulært uttrykk"

msgid "Selected property:"
msgstr "Valgte verdi:"

msgid "Show Search_bar"
msgstr "Vis søke_linje"

msgid "Show Status_bar"
msgstr "Vis _statuslinje"

msgid "Show _Connections"
msgstr "Vis _tilkoblinger"

msgid "Show _Downloads"
msgstr "Vis ne_dlastinger"

msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Vis _sidelinje"

msgid "Show _Uploads"
msgstr "Vis _opplastinger"

msgid "Show _bytes"
msgstr "Vis _byte"

msgid "Show _confirmation dialog when leaving gtk-gnutella"
msgstr "Vis _bekreftingsvindu ved forlating av gtk-gnutella"

msgid "Show _inbound Gnutella traffic"
msgstr "Vis _innkommende Gnutella-trafikk"

msgid "Show _inbound HTTP traffic"
msgstr "Vis _innkommende HTTP-trafikk"

msgid "Show _inbound leaf traffic"
msgstr "Vis _innkommende bladtrafikk"

msgid "Show _last"
msgstr "Vis _siste"

msgid "Show _metric units"
msgstr "Vis _metriske måleenheter"

msgid "Show _outbound Gnutella traffic"
msgstr "Vis _utgående Gnutella-trafikk"

msgid "Show _outbound HTTP traffic"
msgstr "Vis _utgående HTTP-trafikk"

msgid "Show _outbound leaf traffic"
msgstr "Vis _utgående bladtrafikk"

msgid "Show _percentages"
msgstr "Vis _prosenter"

msgid "Show _tooltips (does not affect all tooltips yet)"
msgstr "Vis verk_tøytips (rører ikke alle verktøytipsene ennå)"

msgid "Show additional information and settings for advanced and _expert users"
msgstr ""
"Viser ekstra informasjon og innstillinger for _erfarne og mesterbrukere"

msgid "Show pr_otocol:"
msgstr "Vis pr_otokoll:"

msgid "Show r_easons for"
msgstr "Vis grunn_er for"

msgid ""
"Shows visual information on the download progress. Green chunks have been "
"downloaded, with the brighter green chunks touched during this session. "
"Yellow chunks are active right now; these active chunks are also marked with "
"a triangle. Red chunks have not been downloaded yet. The blue line indicates "
"which parts of the file have been seen on the network in this session."
msgstr ""
"Viser visuell informasjon om nedlastingsframgangen. Grønne biter er lastet "
"ned, og de lysere grønne er berørt i denne økten. Gule biter er aktive "
"akkurat nå, de er også markert med en trekant. Røde biter er ikke lastet ned "
"ennå. Den blå linjen viser hvilke deler av filen som er sett på nettverket i "
"denne økten."

msgid "Similar query half-life"
msgstr "Halveringstid for liknende spørringer"

msgid ""
"Size threshold\n"
"before kicking"
msgstr ""
"Størrelsesgrense\n"
"før sparking"

msgid "Slots:"
msgstr "Plasser:"

msgid "Socket receive buffer size"
msgstr "Størrelse på minne for sokkelmottak"

msgid "Somebody tell me a sensible tooltip for this."
msgstr "Noen må gi med et fornuftig verktøytips for dette."

msgid "Source quality"
msgstr "Kildekvalitet"

#. #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_nb.po (tracker 1.13.x)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_nb.po (tracker 1.13.x)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#: ../src/tracker/tracker-status.c:133
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistikk:"

msgid "Strict SHA_1 matching"
msgstr "Streng SHA_1-sammenlikning"

msgid "Sufficient average uptime"
msgstr "Nok gjennomsnittlig oppetid"

msgid "Swarming development:"
msgstr "Svermeutvikling:"

msgid "TCP _Port:"
msgstr "TCP-_port:"

msgid "TX compression"
msgstr "TX-komprimering"

msgid "TX dropped"
msgstr "TX sluppet"

msgid "TX queries"
msgstr "TX-spørringer"

msgid "TX query hits"
msgstr "TX-spørringstreff"

msgid "TX speed"
msgstr "TX-fart"

msgid "TX wire bytes"
msgstr "TX-lednins-byte"

msgid "T_X flow control timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for T_X-flytkontroll"

msgid "Table generation started on:"
msgstr "Tabellaging startet:"

msgid "Thaw queue"
msgstr "Tin kø"

msgid ""
"The current IP address and listening port for this node. To change these go "
"to File->Preferences->Network."
msgstr ""
"Gjeldende IP-adresse og lytteport for denne noden. Gå til «Fil» -> "
"«Innstillinger» -> «Nettverk» for å endre disse."

msgid ""
"There is no condition. When this rule is reached, the matching will continue "
"in the specified target filter. That's also why you can't invert this "
"condition. If you could, this rule would just be ignored."
msgstr ""
"Det er ingen betingelse. Når denne regelen nås, fortsetter treffingen i det "
"spesifiserte målfilteret. Dette er også grunnen til at du ikke kan invertere "
"denne betingelsen; hvis du kunne det ville denne regelen bare bli ignorert."

msgid "This Interval"
msgstr "Dette intervallet"

msgid ""
"This limits how many results gnutella returns to other people searching your "
"files."
msgstr ""
"Dette begrenser hvor mange resultater Gnutella returnerer til andre folk som "
"søker i dine filer."

msgid ""
"This product includes GeoIP data created by MaxMind, available from\n"
"http://maxmind.com/"
msgstr ""
"Dette produktet inneholder GeoIP-data laget av MaxMind, tilgjengelig fra\n"
"http://maxmind.com/"

msgid "Timeouts (all values in seconds)"
msgstr "Tidsavbrudd (i sekunder)"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:46
msgid "Toolbar style"
msgstr "Verktøylinjestil"

msgid "Total input bandwidth limit:"
msgstr "Begrensning på total innbåndbredde:"

msgid "Total output bandwidth limit:"
msgstr "Begrensning på total utbåndbredde:"

msgid "Transferred data"
msgstr "Overført data"

msgid "Try to connect to specified address"
msgstr "Prøv å koble til oppgitte adresse"

msgid "Try to keep 'dead' entries around for"
msgstr "Prøv å beholde «døde» oppføringer i"

msgid "Ultrapeer mode settings"
msgstr "Innstillinger for ultralikemannmodus"

msgid "Ultrapeer mode"
msgstr "Ultralikemannmodus"

msgid "Ultrapeer promotion statistics"
msgstr "Statistikk for ultralikemannforfremming"

msgid "Ultrapeers in leaf mode"
msgstr "Ultrapersoner i bladmodus"

msgid "Ultrapeers"
msgstr "Ultrapersoner"

msgid ""
"Until the configured percentage of outgoing HTTP bandwidth is in use, open "
"additional upload slots on request."
msgstr ""
"Åpne flere opplastingsplasser ved forespørsel inntil den valgte prosentdelen "
"av utgående HTTP-båndbredde er i bruk."

msgid "Update search results pane every"
msgstr "Oppdater søkeresultatruten hvert"

msgid "Upload History"
msgstr "Opplastingshistorikk"

msgid "Use IP _Type of Service (TOS)"
msgstr "Bruk IP _type tjeneste (TOS)"

msgid "Use IPv6-to-IPv4 TRT prefix:"
msgstr "Bruk IPv6 til IPv4 TRT-prefiks:"

msgid "Use _surplus bandwidth"
msgstr "_Bruk overflødig båndbredde"

msgid "Use global hostiles.txt"
msgstr "Bruk global «hostfiles.txt»"

msgid "Use realistic PARQ estimates"
msgstr "Bruk realistiske PARQ-beregninger"

msgid "Use username and password to _authenticate to proxy"
msgstr "Logg på med brukern_avn og passord"

msgid "Vidar Madsen"
msgstr "Vidar Madsen"

msgid "Visit http://gtk-gnutella.sourceforge.net/."
msgstr "Besøk «http://gtk-gnutella.sourceforge.net/»."

msgid "Watch for similar queries"
msgstr "Se etter liknende spørringer"

msgid "Watch hits for _alternate sources"
msgstr "Overvåk treff for _alternative kilder"

msgid "What other people see as your connection speed."
msgstr "Hva andre folk ser som din tilkoblingshastighet."

msgid "Write buffer size"
msgstr "Størrelse på skriveminne"

msgid "XML Metadata"
msgstr "XM-informasjon"

msgid "Yann Grossel"
msgstr "Yann Grossel"

msgid ""
"You appear to be TCP-firewalled, i.e. others cannot connect to you to "
"download files. You will not see push results, which may prevent you from "
"seeing a large amount of results."
msgstr ""
"Du ser ut til å være omringet av en TCP-brannmur, som betyr at andre ikek "
"kan koble til deg o glaste ned filer. Du kommer ikke til å se dytte-"
"resultater, og dette kan hindre deg i se en stor mengde resultater."

msgid ""
"You appear to be UDP-firewalled, i.e. you cannot receive unsolicited traffic "
"via UDP. You will not be able to send queries requesting out-of-band "
"delivery of query hits."
msgstr ""
"Det ser ut til at du er bak en UDP-brannmur, så du kan ikke motta uanmodet "
"trafikk vai UDP. Du vil ikke være i stand til å sende spørringer som ber om "
"utenfor rekkevidde-levering av spørringstreff."

msgid ""
"You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see "
"any push results, which may prevent you from seeing a large amount of "
"results. You will not be able to send queries requesting out-of-band "
"delivery of query hits. However, it is possible to punch a hole into the UDP "
"firewall, so you will be able to send out-of-band query hits."
msgstr ""
"Du ser ut til å være brannmurt for både TCP og UDP. Du kommer ikke til å se "
"dytteresultater, som kan hindre deg i å se et stort antall resultater. Du "
"kan heller ikke sende spørringer som ber om utenfor rekkevidde-levering av "
"spørirngstreff. Det er derimot mulig å laget et hull i UDP-brannmuren, så du "
"kan sende utenfor rekkevidde-spørringstreff."

msgid ""
"You appear to be firewalled, both TCP-wise and UDP-wise. You will not see "
"any push results, which may prevent you from seeing a large amount of "
"results. You will not be able to send queries requesting out-of-band "
"delivery of query hits."
msgstr ""
"Du ser ut til å være bak en brannmur, for både TCP og UDP. Du kommer ikke "
"til å se push-resultater, som kan hindre deg i så et stort antall "
"resultater. Du kan heller ikke sende spørringer som ber om utenfor "
"rekkevidde-levering av spørringstreff."

msgid "You seem to be offline."
msgstr "Du ser ut til å være frakoblet."

msgid ""
"Your uploads are stalling at an abnormal rate, indicating that your "
"bandwidth is probably saturated. You should not run as an ultra node, and "
"try to reduce the allocated bandwidth to gtk-gnutella to avoid saturating "
"both your incoming and outgoing paths."
msgstr ""
"Opplastingene dine stopper unormalt ofte, noe som tyder på at båndbredden "
"din er mettet. Du bør ikke kjøre som ultranode, prøv heller å redusre den "
"tildelte båndbredden til gtk-gnutella for å unngå å mette både innkommende "
"og utgående stier."

msgid "_Add directory"
msgstr "Legg til k_atalog"

msgid "_Compute upload connection speed"
msgstr "_Kalkulrer tilkoblingshastighet for opplastinger"

msgid "_Create filter"
msgstr "_Lag filter"

msgid "_Deletion coeff. (0-100)"
msgstr "_Slettingskoeffisient (0-100)"

msgid "_Download RX buffer:"
msgstr "RX-minne for ne_dlasting:"

msgid "_Download selected"
msgstr "Last ne_d valgte"

msgid "_Edit filters"
msgstr "R_ediger filtre"

msgid "_Feed mesh from hits"
msgstr "Mat maske _fra treff"

msgid "_Gnutella RX buffer:"
msgstr "_Gnutella RX-minne:"

msgid "_Gnutella traffic stats"
msgstr "_Gnutella-trafikkstatistikk"

msgid "_HTTP traffic stats"
msgstr "_HTTP-trafikkstatistikk"

msgid "_Hide downloaded files"
msgstr "Skjul _nedlastede filer"

msgid "_Horizon"
msgstr "_Horisont"

msgid "_Include headers"
msgstr "_Ta med hoder"

msgid "_Incoming traffic"
msgstr "_Innkommende trafikk"

msgid "_Listen port"
msgstr "_Lytteport"

msgid "_Outgoing traffic"
msgstr "_Utgående trafikk"

msgid "_Overlap when resuming"
msgstr "_Overlapp ved fortsetting"

msgid "_Passive"
msgstr "_Passiv"

msgid "_Path(s) to files"
msgstr "_Sti(er) til filer"

msgid "_Push sent timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for sendt _dytt"

msgid "_Remove manually downloaded files"
msgstr "Fje_rn manuelt nedlastede filer"

msgid "_Reset stats"
msgstr "_Tilbakestill statistikk"

msgid "_Try to connect to local networks first"
msgstr "Prøv å koble _til lokale nettverk først"

msgid "_Update interval (sec)"
msgstr "_Oppdateringsintervall (sekunder)"

msgid "_auto-hide leaf traffic stats"
msgstr "Skjul bl_adstatistikk automatisk"

msgid "and lasted"
msgstr "og varte"

msgid "case-sensitive"
msgstr "skill mellom store og små bokstaver"

msgid "do"
msgstr "gjør"

msgid "don't"
msgstr "ikke"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "nedlastinger"

msgid "from _nodes within a"
msgstr "fra _noder innen et"

msgid ""
"gtk-gnutella is shutting down.\n"
"Sending bye messages to peers.\n"
"\n"
"Grace time remaining:"
msgstr ""
"gtk-gnutella avsluttes.\n"
"Sender farvelmeldinger.\n"
"\n"
"Gjenstående elegansetid:"

msgid "gtk-gnutella shutdown"
msgstr "Avslutting av gtk-gnutella"

msgid "gtk-gnutella"
msgstr "gtk-gnutella"

msgid "gtk-gnutella: Quit?"
msgstr "gtk-gnutella: avslutte?"

msgid "hops radius"
msgstr "hop-radius"

msgid "invert condition"
msgstr "inverter betingelse"

msgid "invert"
msgstr "Inverter"

msgid "kbps to peers"
msgstr "kbps til personer"

msgid "mark only"
msgstr "bare merk"

msgid "not yet determined"
msgstr "ikke oppdaget ennå"

msgid "out"
msgstr "ut"

msgid "searches"
msgstr "søk"

msgid "secs   "
msgstr "sekund   "

msgid "secs"
msgstr "sekunder"

msgid "uploads"
msgstr "opplastinger"

msgid "owned"
msgstr "eid"

#: templates/sql/query.twig:169
msgid "shared"
msgstr "delt"

#, c-format
msgid "Created %u download"
msgid_plural "Created %u downloads"
msgstr[0] "Laget %u nedlasting"
msgstr[1] "Laget %u nedlastinger"

#, c-format
msgid "Discarded %u result"
msgid_plural "Discarded %u results"
msgstr[0] "Overså %u resultat"
msgstr[1] "Overså %u resultater"

#, c-format
msgid "%u term counted"
msgid_plural "%u terms counted"
msgstr[0] "Talte %u begrep"
msgstr[1] "Talte %u begreper"

msgid " (partial)"
msgstr " (delvis)"

msgid "Cache contains"
msgstr "Minne inneholder"

msgid "_Remove filter"
msgstr "Fje_rn filter"

msgid "Show _Peers"
msgstr "Vis _personer"

msgid "Gnutella _traffic stats"
msgstr "_Trafikkstatistikk for Gnutella"

msgid "_Auto-hide leaf traffic stats"
msgstr "Skjul bl_adstatistikk automatisk"

msgid "Connect to"
msgstr "Koble til"

msgid "ultrapeers"
msgstr "ultrapersoner"

msgid "Try to keep at least"
msgstr "Prøv å beholde minst"

msgid "and allow at most"
msgstr "og tillat høyst"

msgid "total connections up."
msgstr "forbindelser oppe."

msgid "Use up to "
msgstr "Bruk opptil "

msgid "connections to connect more quickly while not all slots are used."
msgstr "forbindelser for å koble til raskere når noen plasser er ubrukt."

msgid ""
"The Global Unique IDentifier associated with this node. It's used for "
"routing packets in the Gnutella network."
msgstr ""
"Den Globale Unike IDentifisereren som assosieres med denne noden. Den brukes "
"for å dirigere pakker i Gnutella-nettverket."

msgid "Address/Port:"
msgstr "Adresse/Port:"

msgid "Served "
msgstr "Tjent "

msgid "[BH HTML served]"
msgstr "[BH HTML betjent]"

msgid "[BH HTML]"
msgstr "[BH HTML]"

msgid "[BH qhits]"
msgstr "[BH qtreff]"

msgid "Current _search:"
msgstr "Gjeldende _søk:"

msgid "_Clear results"
msgstr "_Fjern resultater"

msgid "Flow _control"
msgstr "Flyt_kontroll"

msgid "_Received"
msgstr "_Mottatt"

msgid "Downloaded data:"
msgstr "Nedlastet data:"

msgid "Uploaded data:"
msgstr "Opplastet data:"

msgid "_Columns show hops"
msgstr "_Kolonner viser hops"

msgid "Show reasons _for"
msgstr "Vis grunner _for"

msgid "You can use suffixes such as KB, KiB, MB, MiB, GB, GiB etc."
msgstr "Tallet kan etterfølges av «KB», «KiB», «MB», «MiB», «GB», «GiB» etc."

msgid "Reverse DNS lookup"
msgstr "Omvendt DNS-oppslag"

msgid "Force external IPv4 address to"
msgstr "Tving ekstern IPv4-adresse til"

msgid "_Bind to this address"
msgstr "_Bind til denne adressen"

msgid "IPv_4 settings"
msgstr "IPv_4-innstillinger"

msgid "Force external IPv6 address to"
msgstr "Tving ekstern IPv6-adresse til"

msgid "IPv_6 settings"
msgstr "IPv_6-innstillinger"

msgid ""
"This option can give performance boosts to those on a large network with "
"many peers by trying to locate files on the local networks first."
msgstr ""
"Denne innstillingen kan gi ytelsesøkning til de som er på store nettverk med "
"mange personer ved å prøve å finen filer på det lokale nettverket først."

msgid "_Addresses of local network(s)"
msgstr "_Adresser til lokale nettverk"

msgid "seconds (0 - disable)"
msgstr "sekunder (0 - av)"

msgid "slots"
msgstr "plasser"

msgid "unit_of_time|s"
msgstr "s"

msgid "Maximum percentage of connection slots a vendor can occupy."
msgstr "Høyeste prosentdel av tilkoblingsplasser ett program kan bruke."

msgid "attempts"
msgstr "forsøk"

msgid "_Remove directory"
msgstr "Fje_rn katalog"

msgid "Minimum chunk _size"
msgstr "Minste bit_størrelse"

msgid "Show a status _icon"
msgstr "Vis et status_ikon"

msgid "Remove completed downloads from list"
msgstr "Fjern ferdige nedlastinger fra listen"

msgid "_Clear completed"
msgstr "_Fjern ferdige"

msgid "Peer:"
msgstr "Adresse:"

msgid "Peermode:"
msgstr "Modus:"

msgid "incoming"
msgstr "innkommende"

msgid "outgoing"
msgstr "utgående"

msgid "Move the cursor over a row to see details."
msgstr "Flytt pekeren over en rad for å se detaljer."

#, c-format
msgid "Reverse lookup for %s failed"
msgstr "Omvendt oppslag for %s feilet"

msgid "Reverse lookup in progress..."
msgstr "Holder på med omvendt oppslag . . ."

msgid "Fresh regular"
msgstr "Fersk vanlig"

msgid "Valid regular"
msgstr "Gyldig vanlig"

msgid "gtk-gnutella: Click to minimize/restore"
msgstr "gtk-gnutella: Klikk for å minimere/gjenopprette"

#. TRANSLATORS: Translate this as "Translation provided by" or similar
#. and append your name to the list.
msgid "translation_credit|"
msgstr "Oversatt av Alexander N. Sørnes"

msgid ""
"<html><head><title>Frequently Asked Questions</title></head><body><p>The FAQ "
"document could not be loaded. Please read the <a href=\"http://gtk-gnutella."
"sourceforge.net/?page=faq\">FAQ online</a> instead.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>Ofte stilte spørsmål</title></head><body><p>Klarte ikke "
"laste dokumentet. Les <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/?"
"page=faq\">spørsmålene på Internett</a> i stedet.</p></body></html>"

#, c-format
msgid "%lu file shared (%s)"
msgid_plural "%lu files shared (%s)"
msgstr[0] "%lu file delt (%s)"
msgstr[1] "%lu filer delt (%s)"

msgid "(avg)"
msgstr "(gjen.)"

msgid "Hello sent"
msgstr "Sendte hallo"

msgid "Welcome sent"
msgstr "Sendte velkomst"

msgid "No UDP traffic yet"
msgstr "Ingen UDP-trafikk ennå"

#, c-format
msgid "Closing: %s [Stop in %us] RX=%u Q=%u,%u%%"
msgstr "Lukker: %s [Stopp om %us] RX=%u Q=%u,%u%%"

msgid "Receiving hello"
msgstr "Mottar hallo"

msgid "UNKNOWN STATUS"
msgstr "UKJENT STATUS"

msgid "busy"
msgstr "opptatt"

msgid "push"
msgstr "dytt"

msgid "proxy"
msgstr "mellomtjener"

msgid "bogus"
msgstr "svindel"

msgid "No search"
msgstr "Intet søk"

#, c-format
msgid "Flushing queue (%u results pending)"
msgstr "Tømmer køen (%u resultater venter)"

msgid "The search has been stopped"
msgstr "Søker har blitt stoppet"

msgid "Passive search"
msgstr "Passivt søk"

#, c-format
msgid "Expires in %s"
msgstr "Utløper om %s"

msgid "Expires with this session"
msgstr "Utløper med denne økten"

#, c-format
msgid ""
"%u %s (%u skipped, %u ignored, %u hidden, %u auto-d/l, %u %s) Hits: %u (%u "
"TCP, %u UDP)"
msgstr ""
"%u %s (%u hoppet over, %u ignorert, %u skjult, %u lastet ned automatisk, %u "
"%s) Treff: %u %u TCP, %u UDP)"

msgid "dupe"
msgid_plural "dupes"
msgstr[0] "duplikat"
msgstr[1] "duplikater"

#: quodlibet/cli.py:159 quodlibet/cli.py:171 quodlibet/cli.py:178
#: quodlibet/cli.py:182
msgid "query"
msgid_plural "queries"
msgstr[0] "spørring"

#, c-format
msgid ""
"Found old searches file. The search information has been\n"
"stored in the new XML format and the old file is renamed to\n"
"%s"
msgstr ""
"Fant gammel søkefil. Søkeinformasjonen lagres nå i det nye\n"
"XML-formatet, og den gamle filen har fått navnet\n"
"«%s»"

msgid "<unparsed>"
msgstr "<uspaltet>"

msgid "browsable"
msgstr "kan leses i"

#, c-format
msgid "%u download"
msgid_plural "%u downloads"
msgstr[0] "%u nedlasting"
msgstr[1] "%u nedlastinger"

#, c-format
msgid "%u search"
msgid_plural "%u searches"
msgstr[0] "%u søk"
msgstr[1] "%u søk"

#, c-format
msgid "Handled magnet link (%s, %s)."
msgstr "Håndtert magnet-kobling (%s, %s)."

msgid "Ignored unusable magnet link."
msgstr "Overså ubrukelig magnetpeker."

msgid "Created download from URL."
msgstr "Opprettet nedlasting fra URL."

msgid "Ignored unusable URL."
msgstr "Overså ubrukelig URL."

msgid "The given urn type is not supported."
msgstr "Den oppgitte URN-typen støttes ikke."

msgid "The given SHA-1 is not correctly encoded."
msgstr "Den oppgitte SHA1-verdien er ikke kodet ordentlig."

msgid "Still scanning for shared file, results may be inconclusive."
msgstr "Leiter fortsatt etter delt fil; resultatene kan være ufullstendige."

msgid "Missing port number"
msgstr "Manglende portnummer"

msgid "Could not parse host address"
msgstr "Klarte ikke lese vertadresse"

msgid "The query string is not UTF-8 encoded"
msgstr "Spørringsstrengen er ikke kodet i UTF-8"

msgid "Unhandled search prefix."
msgstr "Uhåndtert søkeprefiks."

#, c-format
msgid "Added search showing browsing results for %s"
msgstr "La til søk som viser bla-resultater for «%s»"

#, c-format
msgid "Could not launch browse host for %s"
msgstr "Klarte ikke starte bla-verten for «%s»"

msgid "Show search list"
msgstr "Vis søkeliste"

msgid "TTH"
msgstr "TTH"

msgid "Owned"
msgstr "Eid"

#: src/qml/EventDetails.qml:470
msgid "Maybe"
msgstr "Kanskje"

msgid "Alt-Locs"
msgstr "Alt-låser"

msgid "Latinized"
msgstr "Latinisert"

#: src/common/text.c:1412
msgid "Pathname"
msgstr "Stinavn"

msgid "File URL"
msgstr "Fil-URL"

msgid "Host information"
msgstr "Maskininformasjon"

msgid "Servent ID"
msgstr "Tjenent-ID:"

msgid "Browsable"
msgstr "Kan blas i"

msgid "Push-proxies"
msgstr "Dyttemellomtjenere"

msgid "Packet information"
msgstr "Pakkeinformasjon"

msgid "N2R URI"
msgstr "N2R-URI"

msgid "Push URL"
msgstr "Dytt URL"

msgid "Classic URL"
msgstr "Klassisk URL"

msgid "Support for this protocol is not yet implemented"
msgstr "Støtte for denne protokollen er ikke implementert ennå"

msgid "Cannot handle the dropped data"
msgstr "Klarte ikke håndtere de slupne dataene"

msgid "The normalized search text is too long."
msgstr "Den normaliserte søketeksten er for lang."

msgid "The normalized search text is too short."
msgstr "Den normaliserte søketeksten er for kort."

msgid "The URN in the search text is invalid."
msgstr "URN'en i søketeksten er ugyldig."

#, c-format
msgid "%u/%u host (%u%%)"
msgid_plural "%u/%u hosts (%u%%)"
msgstr[0] "%u/%u vert (%u%%)"
msgstr[1] "%u/%u verter (%u%%)"

msgid "Reading host cache..."
msgstr "Leser vertminne . . ."

msgid "Reading ultra cache..."
msgstr "Leser ultraminne . . ."

msgid ""
"<html><head><title>Ancient version detected!</title></"
"head><body><h1>Warning</h1><p>This version of gtk-gnutella is pretty old. "
"Please visit <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">http://gtk-"
"gnutella.sourceforge.net/</a> and update your copy of gtk-gnutella.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>Eldgammel versjon oppdaget!</title></"
"head><body><h1>Advarsel</h1><p>Denne versjonen av gtk-gnutella er temmelig "
"gammel. Besøk <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">http://gtk-"
"gnutella.sourceforge.net/</a> og oppdater.</p></body></html>"

msgid "*** RUNNING AN OLD VERSION! ***"
msgstr "*** DETTE ER EN GAMMEL VERSJON ***"

msgid "*** CPU OVERLOADED -- TRYING TO SAVE CYCLES ***"
msgstr "*** PROSESSOREN ER OVERLASTET; PRØVER Å SPARE ***"

msgid "*** UPLOADS STALLING, BANDWIDTH SHORTAGE? ***"
msgstr "*** OPPLASTINGER STOPPER; BÅNDBREDDEMANGEL? ***"

msgid "*** FILE DESCRIPTORS HAVE RUN OUT! ***"
msgstr "*** TOM FOR FILBESKRIVERE ***"

msgid "*** FILE DESCRIPTORS RUNNING LOW! ***"
msgstr "*** FÅ FILBESKRIVERE IGJEN ***"

msgid "*** Please update gtk-gnutella ***"
msgstr "*** Oppdatert gtk-gnutella ***"

#, c-format
msgid "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAY! ***"
msgid_plural "*** VERSION WILL BECOME OLD IN %d DAYS! ***"
msgstr[0] "*** VERSJONEN BLIR GAMMEL OM %d DAG ***"
msgstr[1] "*** VERSJONEN BLIR GAMMEL OM %d DAGER ***"

#, c-format
msgid "Address/port changed to: %s"
msgstr "Adresse/Port endret til: %s"

msgid "no sources"
msgstr "ingen kilder"

#, c-format
msgid "%u source"
msgid_plural "%u sources"
msgstr[0] "%u kilde"
msgstr[1] "%u kilder"

#, c-format
msgid "%u active"
msgstr "%u aktiv"

#, c-format
msgid "%u queued"
msgstr "%u i kø"

#, c-format
msgid "%u/%u upload"
msgid_plural "%u/%u uploads"
msgstr[0] "%u/%u opplasting"
msgstr[1] "%u/%u opplastinger"

#, c-format
msgid "%u/%u download"
msgid_plural "%u/%u downloads"
msgstr[0] "%u/%u nedlasting"
msgstr[1] "%u/%u nedlastinger"

msgid "Queue frozen"
msgstr "Køen er frosset"

msgid "Select a property to see its description."
msgstr "Velg en egenskap for å se beskrivelsen."

#, c-format
msgid "No property name matches the pattern \"%s\"."
msgstr "Intet egenskapnavn passer mønsteret «%s»."

msgid "No output yet..."
msgstr "Ingen utdata ennå . . ."

msgid "Got push, connecting back..."
msgstr "Fikk dytt, kobler tilbake . . ."

msgid "(quick) "
msgstr "(rask) "

#, c-format
msgid " E=%u"
msgstr " E=%u"

#, c-format
msgid "%s(%s) TR: %s %s#%u"
msgstr "%s(%s) Igjen: %s %s#%u"

msgid "Waiting for headers..."
msgstr "Venter på hoder . . ."

#, c-format
msgid "%s %s#%u E=%u"
msgstr "%s %s#%u E=%u"

msgid "Waiting for further request..."
msgstr "Venter på videre forespørsel . . ."

msgid "Reading follow-up request..."
msgstr "Leser videre forespørsel . . ."

msgid "Transmission aborted"
msgstr "Sending avbrutt"

msgid "Transmission complete"
msgstr "Sending ferdig"

#, c-format
msgid "%s [%d] (slot %d/%d)%s %s %s"
msgstr "%s [%d] (plass %d/%d)%s %s %s"

msgid "lifetime:"
msgstr "Levetid:"

msgid "Sending QUEUE, connecting back..."
msgstr "Sender KØ, kobler tilbake . . ."

msgid "Sent QUEUE, waiting for headers..."
msgstr "Sendte KØ, venter på hoder . . ."

#: src/vncdisplay.c:175
msgid "Enables debug output"
msgstr "Slår på feilsøkingsinformasjon"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "GTK-VNC Options:"
msgstr "Alternativer for GTK-VNC:"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "Show GTK-VNC Options"
msgstr "Vis alternativer for GTK-VNC"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:3
msgid "Arrow Style"
msgstr "Stil for pil"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:4
msgid "Cell Style"
msgstr "Stil for celle"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:10
msgid "Default Button Color"
msgstr "Forvalgt farge på knapp"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:30
msgid "Menu Style"
msgstr "Stil for meny"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "Stil for menylinje"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:44
msgid "Text Shade"
msgstr "Tekstskygge"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:45 ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:242
msgid "Text Style"
msgstr "Tekststil"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "3D (knapp)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "3D (gradient)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "Sett farge på rullefeltene"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Disable focus drawing"
msgstr "Slå av tegning av fokus"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "Slå på animerte framdriftsindikatorer."

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10
msgid "Glossy"
msgstr "Skinnende"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "Gummi"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "Stil for relieff"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "Krev skinnende eller gummi-stil"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "Farge for rullefelt"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "Setter farge på rullefeltene"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"Dette valget lar deg slå av tegning av fokus. Formålet med å tegne fokus er "
"at det hjelper for skjermdump som brukes i dokumentasjon."

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "Størrelse på celleindikator"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "Tykkelse for kant"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr "Størrelsen på radio- og avkryssningsknapper (Feil #351764)."

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "Gir knapper avrundede kanter"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "Avrundete knapper"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "Merker for håndtakboks"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "Omvendt prikk"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "Omvendt skråstrek"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "Markeringstype 1"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "Markeringstype for knapper på rullefelt"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr "Type merking for håndtak på rullefelt, håndtakbokser osv."

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "Splitta prikker"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "Markeringer på rullefelt"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "Type rullefelt"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "Markeringer på rulleknapper"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr ""
"Ingen kompatible formater for overføring av innhold fra innholdstilbyder."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Ingen kompatible formater for overføring funnet"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Denne utklippstavlen kan ikke lagre data."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:782 gdk/gdkclipboard.c:1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Kan ikke lese fra tom utklippstavle."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1123 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Ingen kompatible formater for overføring av innhold på utklippstavlen."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: Overføringsfunksjon %u er ikke støttet"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Primærfarger %u er ikke støttet"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Kan ikke tilby innhold som «%s»"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Kan ikke tilby innhold som %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1966
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Vulkan-støtte slått av via GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL-støtte slått av via GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Ingen GL-konfigurasjon tilgjengelig"

#: gdk/gdkdisplay.c:1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Klarte ikke å hente EGL-konfigurasjoner"

#: gdk/gdkdisplay.c:1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Fant ingen EGL-konfigurasjon med nødvendig funksjonalitet"

#: gdk/gdkdisplay.c:1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"

#: gdk/gdkdisplay.c:1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL-implementasjon mangler utvidelse %s"
msgstr[1] "EGL-implementasjon mangler %2$d utvidelser: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL er ikke tilgjengelig i denne innhegningen"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL er ikke tilgjengelig"

#: gdk/gdkdisplay.c:1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Klarte ikke å lage EGL-visning"

#: gdk/gdkdisplay.c:1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Kunne ikke initiere EGL-visning"

#: gdk/gdkdisplay.c:1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL versjon %d.%d er for gammel. GTK krever %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp fra andre programmer støttes ikke."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Ingen kompatible formater for overføring av innhold."

#: gdk/gdkglcontext.c:1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES-støtte slått av via GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL API slått av via GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Appen støtter ikke %s"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Prøver å bruke %s, men %s er allerede i bruk"

#: gdk/gdkglcontext.c:2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Prøver å bruke %s, men er deaktivert via GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Ukjent bildeformat."

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ikke nok minne for bildestørrelse %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Feil ved lesing av png (%s)"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Klarte ikke å laste TIFF-data"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Lesing av data feilet ved rad %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:253
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Klarte ikke å dekode innhold med mime-type «%s»"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Kan ikke ta eierskap til uklippstavlen. OpenClipboard() fikk tidsavbrudd."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Kan ikke ta eierskap til utklippstavlen. En annen prosess tok den før oss."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan ikke ta eierskap til utklippstavlen. OpenClipboard() feilet: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Kan ikke ta eierskap til utklippstavlen. EmptyClipboard() feilet: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Kan ikke sette data på utklippstavlen. OpenClipboard() fikk tidsavbrudd."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Kan ikke sette data på utklippstavlen. En annen prosess tok eierskap av "
"utklippstavlen."

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL versjon %d.%d er for lav. Minstekrav er %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL-implementasjon kan ikke dele GL-kontekster"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "skriver en lukket strøm"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () feilet"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() feilet: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() feilet: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() feilet: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Starter «%s»"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Åpner «%s»"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Utklippstavlehåndterer kunne ikke lagre utvalget."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Kan ikke lagre utklippstavlen. Ingen håndterer for utklippstavler er aktiv."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Ingen GLX-konfigurasjoner tilgjengelig"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Fant ingen GLX-konfigurasjon med nødvendige funksjoner"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX er ikke støttet"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s er ikke støttet"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Trenger komplett inndata for å gjøre konvertering"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Ugyldige formater i konvertering av sammensatt tekst."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Koding ikke støttet «%s»"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:258
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 er ikke støttet av denne gjengiveren."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "OpenGL 3.3 kreves"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Vulkan-støtte slått av under bygg av GTK"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Trykk"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Trykker på knappen"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Aktiver"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aktiverer bryteren"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Velg"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Velger fargen"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiverer fargen"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tilpasser fargen"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiverer utvideren"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiverer oppføringen"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktiver primært ikon"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktiverer primært ikon for oppføringen"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktiverer sekundært ikon"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktiverer sekundært ikon for oppføringen"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Kikk"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Viser innholdet i passordfeltet"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Tømmer innholdet i feltet"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "app"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ikke data: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Feilutformede data: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Klarte ikke fjerne escaping av strengen"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "Annen app…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Ingen apper funnet til «%s»."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "Standardapp"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Forslag"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "Relatert"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183 src/adw-about-dialog.c:580
#: src/adw-about-window.c:572
msgid "Design by"
msgstr "Designet av"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "varsel"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "varslingsdialog"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "banner"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "knapp"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "bildetekst"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "celle"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "avkryssingsboks"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "kolonneoverskrift"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "komboboks"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "kommando"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "sammensatt"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialog"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "strøm"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "skjema"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "generell"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "rutenett"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "celle i rutenett"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "gruppe"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "overskrift"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "bilde"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "inndata"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etikett"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "landemerke"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legende"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "lenke"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "liste"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "listeboks"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "listeoppføring"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "logg"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "hoved"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquee"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matte"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "måler"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "meny"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menylinje"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "menyoppføring"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "menyoppføring avkryssingsboks"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "menyoppføring radio"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigering"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "merk"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "alternativ"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentasjon"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "fremdriftslinje"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "radiogruppe"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "område"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "region"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rad"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "radgruppe"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "radoverskrift"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "rullefelt"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "søk"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "søkeboks"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "del"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "overskrift for del"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "velg"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "skillelinje"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "glidebryter"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "spinneknapp"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "status"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktur"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "bryter"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "fane"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabell"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "faneliste"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "fanepanel"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "tekstboks"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "tid"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "nedtelling"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "verktøylinje"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "verktøytips"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "tre"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "trerutenett"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "treoppføring"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "komponent"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "vindu"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "veksleknapp"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "paragraf"

#: gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "blokksitat"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "artikkel"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:559
msgid "Reason not specified"
msgstr "Årsak ikke oppgitt"

#: gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Previous Year"
msgstr "Forrige år"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "_Legg til farge"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Sammenhengsmeny"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "Øktbussen er ikke tilgjengelig"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Vis _mapper før filer"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "T_ype"
msgstr "T_ype"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "_Time"
msgstr "_Tid"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Velg filer"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Velg en fil"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:202 gtk/gtkfontchooserdialog.c:205
msgid "Change Font Features"
msgstr "Endre skriftfunksjoner"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Språk …"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Helling"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optisk størrelse"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2584
msgid "Style Variations"
msgstr "Stilvarianter"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2586
msgid "Character Variations"
msgstr "Tegnvarianter"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Lukk informasjonslinjen"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopier URL"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Spill av"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK fant ikke en mdeiemodul. Sjekk installasjonen."

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "Vi_s tekst"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Filer med favorittmerking"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Fjern tjener"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Høy"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Lav"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Uten kant"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Klarte ikke å lage fildeskriptor for lesing"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Kan ikke flytte en oppføring med URI «%s» til «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Dra til venstre"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Dra til høyre"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidelinje"

#: gtk/gtktext.c:6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "Endre _retning"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisk gjenkjent"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Sentral-europeisk"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Sør-europeisk"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenklet kinesisk"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Uendret"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS klassisk"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Velkommen til inspektørverktøyet"

#: gtk/gtkwindow.c:6458
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspektørverktøyet lar deg utforske og endre tilstanden til GTK-apper. Å "
"bruke det kan ødelegge appen eller få den til å krasje."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364 ../libwnck/wnckprop.c:195
#: ../libwnck/wnckprop.c:196 C/gosoverview.xml:244
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimer vinduet"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Sett tilstand"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "Hold over for å laste"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "tom"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokal"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "ekstern"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Dra og hold her"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Du kan skrive enhver CSS-regel som støttes av GTK her."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Du kan midlertidig deaktivere denne egendefinerte CSSen ved å klikke på "
"knappen over."

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Slå av egendefinert CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Vis utgåtte funksjoner"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Kopier til utklippstavlen som gitlab markdown"

#: gtk/inspector/general.ui:79 xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:564
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-versjon"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-tegning"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Mediemotor"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Motor for tilgjengelighet"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA-visual"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "GL-gjengiver"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL-leverandør for motor"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL-versjon for motor"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "GL full versjon"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "GLSL-versjon"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "GL-utvidelser"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "EGL-utvidelser"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "GL-funksjoner"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-enhet"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Vulkan API-versjon"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Vulkan driver versjon"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Vulkan lag"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Vulkan utvidelser"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Vulkan-funksjoner"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Referansetall"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Bildeantall"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Fargetilstand"

#. Paintable is a colloquial way to refer to the GdkPaintable interface
#: gtk/inspector/misc-info.ui:686
msgid "Paintable Size"
msgstr "Størrelse på tegneområde"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s med verdi «%s»"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s med type %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s for %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s med type %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Attributt:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Handling fra: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: gtk/inspector/recorder.c:2181
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Lagring av RenderNode feilet"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Ta opp hendelser"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Legg til feilsøkingsnoder"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Uthev hendelsessekvenser"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Ta opp bilder"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Tøm innspilte bilder"

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Bruk en mørk bakgrunn"

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Save selected node"
msgstr "Lagre valgt modus"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib må være konfigurert med -Dbuildtype=debug"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_nb.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Implements" text entry. A list of interfaces that this application implements.
#: gtk/inspector/type-info.ui:35 ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:127
msgid "Implements"
msgstr "Implementerer"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-tema"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Fargeorden for systemet"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Systemkontrast"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Venstre-til-høyre\n"
"Høyre-til-venstre"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Automatisk\n"
"Manuell"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Setter fargetoner på alle steder hvor aktiv gjengiver bruker Cairo i stedet "
"for GPU."

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Vis Cairo-gjengivelse"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS-fyll"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-kant"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS-marg"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Komponentmarg"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "Vis fokus"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Vis advarsler for tilgjengelighet"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Vis grensesnitt for berøring"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspiser inspektør"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Oppdater tilstand for handling"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Forrige objekt"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "Underobjekt"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Forrige søsken"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "Listeposisjon"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "Neste søsken"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-noder"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "Opptaker"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Velg app"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Vis alle apper"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Finn nye apper"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Heksadesimaler eller fargenavn"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Metning og verdi"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nylig brukt"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer ut fra"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:366
msgid "Preview Font"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Akser for skriftvarianter"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:439
msgid "Font Features"
msgstr "Skriftfunksjoner"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Vis nylige tjenere"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Forhåndsvisning av siderekkefølge"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Visualisering av effekten av alternativene for å slå sammen og reversering "
"av siderekkefølgen"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Skalering i prosent"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Forhåndsvisning av sideutforming"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Generer feilsøkingsdata"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Kan ikke laste fil: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke lagre fil %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Skriv ut alle navngitte objekter."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:318 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Kunne ikke initiere vindussystemet\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Forhåndsvis filen."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Ingen .ui fil oppgitt\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Ingen objekter funnet\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Klarte ikke å ta skjermbilde\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:586
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:623 modules/access_output/file.c:374
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Overskriv eksisterende fil"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Klarte ikke å tolke verdi for egenskap «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Kan ikke laste «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Kan ikke lese «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lese «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Kan kun forenkle en enkelt .ui fil uten --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Valider filen."

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:58
msgid "Compare two images"
msgstr "Sammenligne to bilder"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:71 tools/gtk-image-tool-convert.c:167
#: tools/gtk-image-tool-info.c:102 tools/gtk-image-tool-relabel.c:110
#: tools/gtk-image-tool-show.c:142
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Ingen bildefil oppgitt\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:138
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Ingen forskjeller.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "Format to use"
msgstr "Format som skal brukes"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:64 tools/gtk-image-tool-info.c:66
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "Color state:"
msgstr "Fargetilstand:"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:310
msgid "Don't run animations"
msgstr "Ikke kjør animasjoner"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Vis en eller flere animasjoner."

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr "Ingen animasjonsfil oppgitt\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:129
msgid "Show one or more images."
msgstr "Vis ett eller flere bilder."

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI …] – start et PROGRAM"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 daemon/main.c:188
#: metadata/meta-daemon.c:488
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d konturer"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d operasjoner"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d linjer"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Zoom-nivå (tall)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "STI …"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Kunne ikke initiere vindussystem"

#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "linjesammenføy"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LENGDE"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Farge for advarsel"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Farge for feil"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:96
msgid "Bounds:"
msgstr "Grenser:"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen indeksfil for tema i «%s».\n"
"Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"

#: src/gtkam-chooser.c:270
msgid "Initializing camera..."
msgstr "Initierer kamera..."

#: src/gtkam-chooser.c:284
msgid "Could not initialize camera."
msgstr "Kunne ikke initiere kamera."

#: src/gtkam-chooser.c:361
#, c-format
msgid "Could not get abilities of model '%s'."
msgstr "Kunne ikke finne funksjoner for modell «%s»."

#: src/gtkam-chooser.c:409
msgid "Detecting cameras..."
msgstr "Søker etter kamera..."

#: src/gtkam-chooser.c:418
msgid "No cameras detected."
msgstr "Ingen kamera funnet."

#: src/gtkam-chooser.c:435
msgid "Could not detect any cameras."
msgstr "Kunne ikke finne kamera."

#: src/gtkam-chooser.c:570
msgid "Add Camera"
msgstr "Legg til kamera..."

#: src/gtkam-chooser.c:603
msgid "Detect USB camera"
msgstr "Søk etter USB-kamera"

#: src/gtkam-chooser.c:639 src/gtkam-chooser.c:674
msgid "Allow multiple frontends"
msgstr "Tillat flere fronter"

#: src/gtkam-chooser.c:646
msgid "Enhanced"
msgstr "Forbedret"

#: src/gtkam-chooser.c:739
msgid "Could not get number of supported camera models"
msgstr "Kunne ikke finne antall støttede kameramodeller"

#: src/gtkam-chooser.c:769
msgid "Could not get number of ports."
msgstr "Kunne ikke finne antall porter."

#: src/gtkam-config.c:163
msgid "Applying configuration..."
msgstr "Aktiverer konfigurasjon..."

#: src/gtkam-config.c:179
msgid "Could not apply configuration."
msgstr "Kunne ikke aktivere konfigurasjon."

#: src/gtkam-config.c:246
msgid "No additional information available. (1)"
msgstr "Ingen tilleggsinformasjon tilgjengelig. (1)"

#: src/gtkam-config.c:326
msgid "Could not execute command."
msgstr "Kunne ikke kjøre kommando."

#: src/gtkam-config.c:532
msgid "No additional information available. (2)"
msgstr "Ingen tilleggsinformasjon tilgjengelig. (2)"

#: src/gtkam-config.c:569
msgid "Set to system's time"
msgstr "Sett til systemtid"

#: src/gtkam-config.c:603
msgid "No additional information available. (3)"
msgstr "Ingen tilleggsinformasjon tilgjengelig. (3)"

#: src/gtkam-config.c:628
msgid "No additional information available. (4)"
msgstr "Ingen tilleggsinformasjon tilgjengelig. (4)"

#: src/gtkam-config.c:675
msgid "No additional information available. (5)"
msgstr "Ingen tilleggsinformasjon tilgjengelig. (5)"

#: src/gtkam-config.c:695
msgid "No additional information available. (6)"
msgstr "Ingen tilleggsinformasjon tilgjengelig. (6)"

#: src/gtkam-config.c:736
msgid "Getting configuration..."
msgstr "Henter konfigurasjon..."

#: src/gtkam-config.c:751
msgid "Could not get configuration."
msgstr "Kunne ikke hente konfigurasjon."

#: src/gtkam-debug.c:259
#, c-format
msgid "Could not open '%s'!"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»!"

#: src/gtkam-debug.c:306
msgid "Type of messages to log:"
msgstr "Type melding å logge:"

#: src/gtkam-delete.c:179
#, c-format
msgid "Deleting all files in '%s'..."
msgstr "Sletter alle filer i «%s»..."

#: src/gtkam-delete.c:200
#, c-format
msgid "Could not delete all files in '%s'."
msgstr "Kunne ikke slette alle filer i «%s»."

#: src/gtkam-delete.c:236
#, c-format
msgid "Deleting file '%s' from folder '%s'..."
msgstr "Sletter fil «%s» fra mappe «%s»..."

#: src/gtkam-delete.c:257
#, c-format
msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke slette fil «%s» i mappe «%s»."

#: src/gtkam-delete.c:386
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the files in '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle filene i '%s'."

#: src/gtkam-delete.c:389
#, c-format
msgid "Do you really want to delete '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette '%s'?"

#: src/gtkam-delete.c:392
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected %i files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgte %i-filer?"

#: src/gtkam-delete.c:398
msgid "Delete these files?"
msgstr "Slett disse filene?"

#: src/gtkam-exif.c:137
#, c-format
msgid "Getting EXIF information for file '%s' in folder '%s'..."
msgstr "Henter EXIF-informasjon for fil «%s» i mappe «%s»..."

#: src/gtkam-exif.c:153
#, c-format
msgid "Could not get EXIF information for '%s' in folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke hente EXIF-informasjon for '%s' i mappe '%s'."

#: src/gtkam-exif.c:166
msgid "Could not interpret EXIF data."
msgstr "Kunne ikke lese EXIF-data."

#: src/gtkam-exif.c:175
msgid "The EXIF data could not be retrieved from the file."
msgstr "EXIF-data kunne ikke bli hentet fra fil."

#: src/gtkam-exif.c:192
msgid "Gtkam has been compiled without EXIF support."
msgstr "Gtkam har blitt kompilert uten EXIF-støtte."

#: src/gtkam-gimp.c:67 src/gtkam-gimp.c:68
msgid "Captures images from digital camera"
msgstr "Få tak i bilder fra digitalkamera"

#. TRANSLATORS: do not translate <Toolbox>/File/Acquire, but only the Capture from Camera part
#: src/gtkam-gimp.c:71
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Capture from Camera..."
msgstr "<Toolbox>/Fil/Hente/Hent fra kamera..."

#: src/gtkam-gimp.c:75 src/gtkam-gimp.c:76
msgid "Loads files from digital cameras"
msgstr "Laster filer fra digitalkameraer"

#. TRANSLATORS: do not translate <Toolbox>/File/Acquire, but only the Load from Camera part
#: src/gtkam-gimp.c:81
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Load from Camera..."
msgstr "<Toolbox>/Fil/Hente/Last fra kamera..."

#: src/gtkam-gimp.c:194 src/gtkam-list.c:507
#, c-format
msgid "Downloading '%s' from '%s'..."
msgstr "Laster ned '%s' fra '%s'..."

#: src/gtkam-gimp.c:212
#, c-format
msgid "Could not download file '%s' from folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke laste ned fil «%s» fra mappe «%s»."

#: src/gtkam-info.c:165
#, c-format
msgid "Setting information for file '%s' in '%s'..."
msgstr "Setter informasjon for fil «%s» i «%s»..."

#: src/gtkam-info.c:186
#, c-format
msgid "Could not set file information for '%s' in folder '%s'"
msgstr "Kunne ikke sette filinformasjon for «%s» i mappe «%s»"

#: src/gtkam-info.c:270
#, c-format
msgid "Getting information about file '%s' in folder '%s'..."
msgstr "Henter informasjon om fil «%s» i mappe «%s»..."

#: src/gtkam-info.c:282
#, c-format
msgid "Could not get information about file '%s' in folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om fil «%s» i mappe «%s»."

#: src/gtkam-info.c:316 src/gtkam-info.c:425 src/gtkam-info.c:474
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"

#: src/gtkam-info.c:362 src/gtkam-info.c:498
#, c-format
msgid "%liK (%li bytes)"
msgstr "%liK (%li bytes)"

#: src/gtkam-list.c:322
#, c-format
msgid "Downloading thumbnail of '%s' from folder '%s'..."
msgstr "Laster ned miniatyr for «%s» fra mappe «%s»..."

#: src/gtkam-list.c:806
msgid "/_View with..."
msgstr "/_Visningsvidde..."

#: src/gtkam-list.c:807
msgid "/View with.../Built-in viewer"
msgstr "/Vis med.../Innebygd framviser"

#: src/gtkam-list.c:809
msgid "/View file _properties"
msgstr "/Vis fil_instillinger"

#: src/gtkam-list.c:811
msgid "/View _EXIF data"
msgstr "/Vis _EXIF-data"

#: src/gtkam-list.c:814
msgid "/_Save"
msgstr "/_Lagre"

#: src/gtkam-list.c:815
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Slett"

#: src/gtkam-list.c:906 src/gtkam-tree.c:694
#, c-format
msgid "Listing files in folder '%s'..."
msgstr "Viser filer i mappen «%s»..."

#: src/gtkam-list.c:923 src/gtkam-tree.c:711
#, c-format
msgid "Could not get file list for folder '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente filliste for mappe «%s»"

#: src/gtkam-main.c:425
msgid ""
"gtkam is a program that lets you download\n"
"images from many digital cameras. It uses\n"
"libgphoto2. More info is available at\n"
"http://www.gphoto.org.\n"
"\n"
"Enjoy the wonderful world of gphoto!"
msgstr ""
"gtkam er program som lar deg laste ned\n"
"bilder fra de fleste digitalkameraer. Det\n"
"brukes libgphoto2. Mer informasjon\n"
"tilgjengelig på http://www.gphoto.org.\n"
"\n"
"Nyt den fantastiske gphoto-verdenen!"

#: src/gtkam-main.c:436
msgid "Many others"
msgstr "Mange andre"

#: src/gtkam-main.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s %s with options:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s %s med innstillinger:\n"
"    %s\n"

#: src/gtkam-main.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s %s with options:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"%s %s med innstillinger:\n"
"    %s\n"

#: src/gtkam-main.c:549
msgid "_Save Photos"
msgstr "_Lagre bilder"

#: src/gtkam-main.c:550
msgid "_Delete Photos"
msgstr "_Slett bilder"

#: src/gtkam-main.c:551 src/gtkam-main.c:553
msgid "_Selected"
msgstr "_Valgt"

#: src/gtkam-main.c:558
msgid "Zoom _100"
msgstr "Zoom_100"

#: src/gtkam-main.c:565
msgid "_Add Camera..."
msgstr "_Legg til kamera..."

#: src/gtkam-main.c:577
msgid "_View Thumbnails"
msgstr "_Vis miniatyrbilder"

#: src/gtkam-mkdir.c:152
#, c-format
msgid "Creating folder '%s' in folder '%s'..."
msgstr "Oppretter mappe «%s» i mappe «%s»..."

#: src/gtkam-mkdir.c:186
#, c-format
msgid "Could not create folder '%s' in folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke opprette mappe «%s» i mappe «%s»."

#: src/gtkam-mkdir.c:213
#, c-format
msgid "Please choose a name for the directory that should be created in '%s':"
msgstr "Velg et navn for mappen som vil bli opprettet i '%s':"

#: src/gtkam-port.c:146
#, c-format
msgid ""
"The port '%s' could not be found. Please make sure that the port exists."
msgstr "Kan ikke finne porten '%s'. Kontroller at den finnes."

#: src/gtkam-port.c:180
msgid "Please specify the path to the port your camera is attached to:"
msgstr "Spesifiser stien til porten hvor kameraet ditt er tilkoblet:"

#: src/gtkam-preview.c:311 src/gtkam-tree.c:1102
msgid "Capturing image..."
msgstr "Tar bilde..."

#: src/gtkam-preview.c:352
msgid "Could not capture image."
msgstr "Kunne ikke ta bilde."

#: src/gtkam-preview.c:506
msgid "0 degrees"
msgstr "0 grader"

#: src/gtkam-preview.c:514
msgid "Don't rotate thumbnail"
msgstr "Ikke roter miniatyr"

#: src/gtkam-preview.c:516
msgid "-90 degrees"
msgstr "-90 grader"

#: src/gtkam-preview.c:523
msgid "Rotate thumbnail by -90 degrees"
msgstr "Rotér miniatyrbilde -90 grader"

#: src/gtkam-preview.c:525
msgid "+90 degrees"
msgstr "+90 grader"

#: src/gtkam-preview.c:532
msgid "Rotate thumbnail by 90 degrees"
msgstr "Rotér miniatyrbilde 90 grader"

#: src/gtkam-preview.c:534
msgid "180 degrees"
msgstr "180 grader"

#: src/gtkam-preview.c:541
msgid "Rotate thumbnail by 180 degrees"
msgstr "Rotér minityrbilde 180 grader"

#: src/gtkam-save.c:299 src/gtkam-tree.c:623
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists."
msgstr "Filen '%s' eksisterer allerede."

#: src/gtkam-save.c:321 src/gtkam-tree.c:640
#, c-format
msgid "Could not save file to '%s'."
msgstr "Kunne ikke lagre fil til «%s»."

#: src/gtkam-save.c:361 src/gtkam-tree.c:673
#, c-format
msgid "Could not get '%s' from folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke hente «%s» fra mappe «%s»."

#: src/gtkam-save.c:493
msgid "There is nothing to be saved."
msgstr "Det er ingenting å lagre."

#: src/gtkam-save.c:507
#, c-format
msgid "Downloading %i files"
msgstr "Laster ned %i-filer..."

#: src/gtkam-save.c:514 src/gtkam-tree.c:749
#, c-format
msgid "Downloading %i files..."
msgstr "Laster ned %i filer..."

#: src/gtkam-save.c:561 src/gtkam-tree.c:764
#, c-format
msgid "Problem getting '%s' from folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke hente '%s' fra mappe '%s'."

#: src/gtkam-save.c:636
msgid "What to save:"
msgstr "Lagre dette:"

#: src/gtkam-save.c:648
msgid "Save photos"
msgstr "Lagre bilder"

#: src/gtkam-save.c:652
msgid "Photos will be saved if this is checked"
msgstr "Bilder blir lagret hvis haket av"

#: src/gtkam-save.c:656
msgid "Save raw data"
msgstr "Lagre rådata"

#: src/gtkam-save.c:659
msgid "Raw data will be saved if this is checked"
msgstr "Rådata vil bli lagret hvis haket av"

#: src/gtkam-save.c:663
msgid "Save audio data"
msgstr "Lagre lyddata"

#: src/gtkam-save.c:666
msgid "Audio data will be saved if this is checked"
msgstr "Lyddata vil bli lagret hvis haket av"

#: src/gtkam-save.c:670
msgid "Save thumbnails"
msgstr "Lagre miniatyrer"

#: src/gtkam-save.c:673
msgid "Thumbnails will be saved if this is checked"
msgstr "Miniatyrbilder vil bli lagret hvis haket av"

#: src/gtkam-save.c:677
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Lagre EXIF-data"

#: src/gtkam-save.c:680
msgid "EXIF data will be saved if this is checked"
msgstr "EXIF-data vil bli lagret hvis haket av"

#: src/gtkam-save.c:689
msgid "Open image(s) with: "
msgstr "Åpne bilde(r) med: "

#: src/gtkam-save.c:696
msgid "Type in the name of the program you want to run, leave blank for none"
msgstr ""
"Skriv inn navn til programmet du ønsker å kjøre, la stå blank for ingen"

#: src/gtkam-save.c:702
msgid "Use filename(s) provided by the camera"
msgstr "Bruk filnavn fra kamera"

#: src/gtkam-save.c:706
msgid "Choose whether to use the filename provided by the camera"
msgstr "Velg om du vil bruke filnavn fra kamera"

#: src/gtkam-save.c:720
msgid "Filename prefix: "
msgstr "Prefiks for filnavn: "

#: src/gtkam-save.c:729
msgid "Start numbering with: "
msgstr "Start nummerering med:"

#: src/gtkam-save.c:771
#, c-format
msgid "Save '%s'..."
msgstr "Lagre «%s»..."

#: src/gtkam-save.c:791
msgid "Save photos..."
msgstr "Lagre bilder..."

#: src/gtkam-tree.c:296
#, c-format
msgid "Listing folders in '%s'..."
msgstr "Viser mapper i «%s»..."

#: src/gtkam-tree.c:317
#, c-format
msgid "Could not list folders in '%s'."
msgstr "Kunne ikke vise mapper i «%s»."

#: src/gtkam-tree.c:414
#, c-format
msgid "Could not open '%s'."
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»."

#: src/gtkam-tree.c:422
#, c-format
msgid "Uploading '%s' into folder '%s'..."
msgstr "Laster opp «%s» i mappe «%s»..."

#: src/gtkam-tree.c:446
#, c-format
msgid "Could not upload '%s' into '%s'."
msgstr "Kunne ikke laste opp «%s» i «%s»."

#: src/gtkam-tree.c:471
#, c-format
msgid "Upload into '%s'..."
msgstr "Opplasting til «%s»..."

#: src/gtkam-tree.c:547
#, c-format
msgid "Removing directory '%s'..."
msgstr "Fjerner katalog «%s»..."

#: src/gtkam-tree.c:566
#, c-format
msgid "Could not remove directory '%s'."
msgstr "Kunne ikke fjerne katalog «%s»."

#: src/gtkam-tree.c:738
#, c-format
msgid "Downloading file from '%s'"
msgstr "Laster ned fil fra '%s'"

#: src/gtkam-tree.c:740
#, c-format
msgid "Downloading %i files from '%s'"
msgstr "Laster ned %i-filer fra '%s'"

#: src/gtkam-tree.c:790
#, c-format
msgid "Listing subfolders in folder '%s'..."
msgstr "Viser undermapper i  '%s'..."

#: src/gtkam-tree.c:809
#, c-format
msgid "Could not get subfolders list for folder '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente mappeliste for '%s'"

#: src/gtkam-tree.c:872
#, c-format
msgid "Download '%s' subtree to..."
msgstr "Last ned '%s' til..."

#: src/gtkam-tree.c:910
msgid "Getting information about the camera..."
msgstr "Henter informasjon om kamera..."

#: src/gtkam-tree.c:914
msgid "Getting information about the driver..."
msgstr "Henter informasjon om driver..."

#: src/gtkam-tree.c:918
msgid "Getting manual..."
msgstr "Henter brukerhåndbok..."

#: src/gtkam-tree.c:949
msgid "Could not retrieve information."
msgstr "Kunne ikke hente informasjon."

#: src/gtkam-tree.c:1120
msgid "Could not capture."
msgstr "Kunne ikke ta bilde."

#: src/gtkam-tree.c:1159
msgid "/Upload file..."
msgstr "/Last opp fil..."

#: src/gtkam-tree.c:1160
msgid "/Make directory..."
msgstr "/Ny mappe"

#: src/gtkam-tree.c:1161
msgid "/Delete directory"
msgstr "/Slett mappe"

#: src/gtkam-tree.c:1162
msgid "/Save directory tree..."
msgstr "/Lagre mappetre..."

#: src/gtkam-tree.c:1164
msgid "/Capture image..."
msgstr "/Hent bilde..."

#: src/gtkam-tree.c:1165
msgid "/View camera preferences"
msgstr "/Vis kamerainnstillinger"

#: src/gtkam-tree.c:1167
msgid "/View camera summary"
msgstr "/View kamerasammendrag"

#: src/gtkam-tree.c:1168
msgid "/View camera manual"
msgstr "/Vis kameramanual"

#: src/gtkam-tree.c:1169
msgid "/View driver details"
msgstr "/Vis driverdetaljer"

#: src/gtkam-tree.c:1171
msgid "/Select camera..."
msgstr "/Velg kamera..."

#: src/gtkam-tree.c:1172
msgid "/Remove camera"
msgstr "/Fjern kamera"

#: src/gtkam-tree.c:1202
msgid "_Add camera..."
msgstr "_Legg til kamera..."

#: src/gtkam-tree.c:1302
msgid "Please right-click to access additional menus"
msgstr "Høyreklikk for å få tilgang til tilleggsmenyer"

#: src/gtkam-tree.c:1424
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Laster kamera..."

#: src/gtkam-util.c:44
#, c-format
msgid ""
"Could not display '%s'. Either the image type ('%s') is not supported by gtk "
"or the file itself is corrupt."
msgstr ""
"Kunne ikke vise '%s'. Enten er ikke bildeformatet ('%s') ikke støttet av gtk "
"eller så er filen ødelagt."

#: src/gtkam-version.c:100
msgid ""
"ALWAYS INCLUDE THE FOLLOWING LINES WHEN SENDING DEBUG MESSAGES TO THE "
"MAILING LIST:"
msgstr ""
"ALLTID INKLUDER FØLGENDE LINJER NÅR DU SENDER SENDER FEILMELDINGER TIL "
"EPOSTLISTEN:"

#: src/gtkam-viewer.c:245
#, c-format
msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..."
msgstr "Laster ned «%s» fra mappe «%s»..."

#: src/gtkam-viewer.c:298
#, c-format
msgid "Could not download '%s' from folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke laste ned «%s» fra mappe «%s»."

#: src/main.c:109
msgid "Image Download Program"
msgstr "Program for nedlasting av bilder"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Help
#: ../jpilot.c:1162
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464
msgid "The provider name"
msgstr "Navn på tilbyder"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
msgid "The provider icon"
msgstr "Tilbyders ikon"

#: plugins/wordcompletion/org.mate.pluma.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in:11
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Minste ordlengde"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:220
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Uthev syntaks"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:221
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "Om syntaksen i bufferen skal markeres med farger"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:235
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "Om sammenhengende klammer skal markeres utheves"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:248
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:412
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "Maksimalt antall angrenivåer"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:249
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:413
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "Antall angrenivåer for bufferen"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "Språkobjekt det skal hentes fargemarkeringsmønster fra"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:270
msgid "Can undo"
msgstr "Kan angre"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:271
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "Om angreoperasjonen er mulig"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:278
msgid "Can redo"
msgstr "Kan gjenopprette"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:279
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "Om gjenopprett-operasjonen er mulig"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:294
msgid "Style scheme"
msgstr "Stilschema"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:940
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:963
msgid "No extra information available"
msgstr "Ingen ekstra informasjon tilgjengelig"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2259
msgid "Select on Show"
msgstr "Velg ved visning"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2274
msgid "Show Headers"
msgstr "Vis hoder"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2320
msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "Pause før automatisk fullføring"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272
msgid "The type of activation"
msgstr "Type aktivering"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "Informasjon om fullføring"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:343
msgid "The maximum allowed width"
msgstr "Maksimal tillatt bredde"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:353
msgid "The maximum allowed height"
msgstr "Maksimalt tillatte høyde"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:363
msgid "Shrink width"
msgstr "Krymp bredde"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:371
msgid "Shrink height"
msgstr "Krymp høyde"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:230
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "Etikett som skal vises for denne oppføringen"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:256
msgid "Item text"
msgstr "Tekst for oppføring"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:269
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "Ikon skal vises for denne oppføringen"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:282
msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "Informasjon som skal vises for denne oppføringen"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2981
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 gtksourceview/gtksourceregex.c:128
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "Bruk av \\C er ikke støttet i språkdefinisjoner"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3605
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Kan ikke opprette et regulært uttrykk for alle transisjonene. Uthevelse av "
"syntaks vil være tregere enn vanlig.\n"
"Feilen var: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Utheving av en enkelt linje tok for lang tid. Syntaksutheving vil bli slått "
"av"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6624
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6634
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "ukjent kontekst «%s»"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6734
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6291
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Mangler hovedspråkdefinisjon (id = «%s».)"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:227
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
msgid "Language id"
msgstr "Språk-ID"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:235
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236
msgid "Language name"
msgstr "Språknavn"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
msgid "Language section"
msgstr "Språkseksjon"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "Im språke skal skjules fra brukeren"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149
msgid "Language specification directories"
msgstr "Kataloger for språkspesifikasjoner"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "Liste over kataloger der språkspesifikasjonsfiler (.lang) finnes"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159
msgid "Language ids"
msgstr "Språk-IDer"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "Liste med IDer for tilgjengelige språk"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "Ukjent ID «%s» i vanlig uttrykk «%s»"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "Kategori for merking"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:446
msgid "Source Buffer"
msgstr "Kildebuffer"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:447
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "GtkSourceBuffer-objekt som skal skrives ut"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:465
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:363
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "Bredde på et tabulatortegn uttrykt i mellomrom"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:485
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Brytningsmodus"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:507
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Om dokumentet skal skrives ut med uthevet syntaks"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:552
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Om en topptekst skal settes inn på hver side"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:574
msgid "Print Footer"
msgstr "Skriv ut bunntekst"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:575
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Om bunntekst skal settes inn på hver side"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
msgid "Body Font Name"
msgstr "Navn på skrift for kropp"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "Vis skriftnavn for linjenummer"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
msgid "Header Font Name"
msgstr "Navn på skrift for topptekst"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
msgid "Footer Font Name"
msgstr "Navn på skrift for bunntekst"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:79
msgid "Line background"
msgstr "Bakgrunn for linje"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80
msgid "Line background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for linje"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135
msgid "Line background set"
msgstr "Bakgrunn for linje satt"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "Om bakgrunnsfarge for linje er satt"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143
msgid "Foreground set"
msgstr "Forgrunn satt"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "Om forgrunnsfargen er satt"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151
msgid "Background set"
msgstr "Bakgrunn satt"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152
msgid "Whether background color is set"
msgstr "Om bakgrunnsfargen er satt"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159
msgid "Bold set"
msgstr "Fet satt"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "Om attributten fet er satt"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167
msgid "Italic set"
msgstr "Kursiv satt"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "Om attributten kursiv er satt"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "Om attributten understreket er satt"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "Om attributten gjennomstreket er satt"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
msgid "Style scheme description"
msgstr "Beskrivelse av stilschema"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:151
msgid "Style scheme search path"
msgstr "Søkesti for stilschema"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "Liste med kataloger og filer der schema for stiler finnes"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:160
msgid "Scheme ids"
msgstr "Schema-ID"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349
msgid "Show Line Marks"
msgstr "Vis linjemarkører"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "Om bilder skal vises for linjemarkører"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "Antall mellomrom som skal brukes for hvert steg med innrykk"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:387
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Automatisk innrykk"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:388
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "Om automatisk innrykk skal aktiveres"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:395
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "Sett inn mellomrom i stedet for tabulator"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "Om mellomrom skal settes inn i stedet for tabulator"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:409
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "Om høyre marg skal vises"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422
msgid "Position of the right margin"
msgstr "Posisjon for høyre marg"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:439
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"HOME- og END-tastene flytter til første/siste tegn som ikke er mellomrom på "
"linjen før de går til begynnelsen/slutten på linjen"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:450
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "Om aktiv linje skal utheves"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457
msgid "Indent on tab"
msgstr "Rykk inn ved tabulator"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:458
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "Om valgt tekst skal rykkes inn når tabulatortasten trykkes ned"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "Boolean value"
msgstr "Bolsk verdi"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
msgid "Decimal number"
msgstr "Desimaltall"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Escaped Character"
msgstr "Escaped-tegn"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "Real number"
msgstr "Reelt tall"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Storage Class"
msgstr "Lagringsklasse"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP Object"
msgstr "ASP-objekt"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Special constant"
msgstr "Spesiell konstant"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "VBScript og ADO-konstanter"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
msgid "Builtin Function"
msgstr "Innebygget funksjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:1 lib/configure.py:794
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253 src/insets/InsetBibtex.cpp:145
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
msgid "Multiline string"
msgstr "Flerlinjestreng"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
msgid "Null Value"
msgstr "Null verdi"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "Spesiell variabel"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
msgid "Bullet"
msgstr "Kulepunkt"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "Endringslogg"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:4
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC-header"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
msgid "Common Defines"
msgstr "Vanlige definerte verdier"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Flyttall"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "Heksadesimalt tall"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:13
msgid "Included File"
msgstr "Inkludert fil"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
msgid "Octal number"
msgstr "Oktalt tall"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
msgid "printf Conversion"
msgstr "printf-konvertering"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
msgid "Builtin"
msgstr "Innebygget"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Språk for CG-skyggelegging"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: classic.xml:25 default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Klassisk fargeschema"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
msgid "Builtin Command"
msgstr "Innebygget kommando"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:3
msgid "Builtin Variable"
msgstr "Innebygget variabel"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
msgid "Control Keyword"
msgstr "Kontrollnøkkelord"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28 cobalt.xml:27
#: default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Fargeschema basert på blå"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
msgid "String Format"
msgstr "Format for streng"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:5
msgid "Dimension"
msgstr "Dimensjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
msgid "Known Property Value"
msgstr "Kjent verdi for egenskap"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Others 2"
msgstr "Andre 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Others 3"
msgstr "Andre 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
msgid "at-rules"
msgstr "«at»-regler"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:3
msgid "Device Functions"
msgstr "Enhetsfunksjoner"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:4
msgid "Global Functions"
msgstr "Globale funksjoner"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/globalvarsinspector.ui.h:1
msgid "Global Variables"
msgstr "Globale variabler"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Base-N number"
msgstr "Heltall i base-N"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
msgid "Built-in identifier"
msgstr "Innebygd identifikator"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Complex number"
msgstr "Komplekst tall"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:17
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:326
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:12
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:19
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:12
msgid "Data type"
msgstr "Datatype"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
msgid "Documentation comment"
msgstr "Dokumentasjonskommentar"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
msgid "Documentation comment element"
msgstr "Kommentarelement i dokumentasjon"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "Merknad (FIXME, TODO, XXX, etc.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "Preprosessordirektiv"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
msgid "Reserved keyword"
msgstr "Reservert nøkkelord"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
msgid "Shebang"
msgstr "Shebang"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "Spesielt tegn (i en streng)"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid "Additional Category"
msgstr "Tilleggskategori"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
msgid "Exec parameter"
msgstr "Exec-parameter"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Main Category"
msgstr "Hovedkategori"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Reserved Category"
msgstr "Reservert kategori"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "Tillagt linje"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "Endret linje"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
msgid "Removed line"
msgstr "Fjernet linje"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "Spesialtilfelle"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
msgid "Binary number"
msgstr "Binært tall"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
msgid "Special Token"
msgstr "Spesialtegn"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "Docbook"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "Formatting Elements"
msgstr "Elementer for formattering"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "GUI Elements"
msgstr "GUI-elementer"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Header Elements"
msgstr "Header-elementer"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "Strukturelle elementer"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "Dos stegvis fil"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4 lib/configure.py:751
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "patch-start"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "decl"
msgstr "deklarasjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "entity"
msgstr "entitet"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "sitert verdi"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Boolean Value"
msgstr "Bolsk verdi"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "Unntakshåndtering"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
msgid "Predefined Variable"
msgstr "Forhåndsdefinert variabel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
msgid "Void Value"
msgstr "Void verdi"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Heltall i base-N"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
msgid "Compiler Directive"
msgstr "Kompilator-direktiv"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:4
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "Reservert konstant"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
msgid "Debug Code"
msgstr "Feilsøkingskode"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
msgid "Forth"
msgstr "Forth"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
msgid "BOZ Literal"
msgstr "BOZ-literal"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "Nøkkelord for innebygget funksjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:8
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
msgid "Floating Point number"
msgstr "Flyttall"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Labeled argument"
msgstr "Argument med etikett"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "Polymorfisk variant"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
msgid "Type Variable"
msgstr "Type-variabel"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "Nøkkelord for type, modul eller objekt"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Variant Constructor"
msgstr "Variant-konstruktører"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Builtin Constant"
msgstr "Innebygget konstant"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:6 glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL Shading Language"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:8
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "Reserverte nøkkelord"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:996
#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:326
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
msgid "Signal Name"
msgstr "Navn på signal"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
msgid "Include directive"
msgstr "Include-direktiv"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
#: zim/plugins/sourceview.py:118
msgid "Code Block"
msgstr "Kodeblokk"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:3
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Definisjonsliste"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
msgid "Haddock Directive"
msgstr "Haddock-direktiv"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Header Property"
msgstr "Header-egenskap"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "Fremtidige reserverte nøkkelord"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
msgid "Constructors"
msgstr "Konstruktører"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "Javascript"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16
msgid "Undefined Value"
msgstr "Udefinert verdi"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26 kate.xml:25
#: default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Fargeschema som brukes i tekstredigeringsprogrammet Kate"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2 kate.xml:24
#: src/output/p_kate.h:38 modules/codec/kate.c:268
#, no-c-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Math Mode"
msgstr "Mattemodus"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
msgid "Nil Constant"
msgstr "Nil-konstant"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "Reservert identifikator"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Autoconf-makro"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "m4 Macro"
msgstr "m4-makro"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "m4-comment"
msgstr "m4-kommentar"

#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_nb.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --command
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:9
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:229
#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:45 terminal/main.c:129
msgid "command"
msgstr "kommando"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "nøkkelord"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
msgid "targets"
msgstr "mål"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Inline Elements"
msgstr "Innebygde elementer"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Mallard"
msgstr "Mallard"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:5
msgid "Page Elements"
msgstr "Sideelementer"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Section Elements"
msgstr "Seksjonselementer"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: oblivion.xml:27 default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Mørkt fargeschema som bruker Tango-fargepaletten"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25 oblivion.xml:24 default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "Glemselen"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Ocamldoc-kommentarer"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
msgid "Operation operator"
msgstr "Operasjonsoperator"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Type Operators"
msgstr "Type-operatorer"

#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:8
msgid "Octave"
msgstr "Octave"

#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:14
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "File Descriptor"
msgstr "Fildeskriptor"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "Heredoc-grense"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
msgid "Include Statement"
msgstr "Include-uttrykk"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "Line Directive"
msgstr "Linjedirektiv"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
msgid "POD Escape"
msgstr "POD escape"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "POD heading"
msgstr "POD-hode"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
msgid "POD keyword"
msgstr "POD-nøkkelord"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "System Command"
msgstr "Systemkommando"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "Package Info"
msgstr "Pakkeinformasjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:7
msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Builtin Object"
msgstr "Innebygget objekt"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
msgid "Module Handler"
msgstr "Modulhåndterer"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
msgid "string-conversion"
msgstr "strengkonvertering"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "Tildelingsoperatorer"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "Heltall"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "Reservert klasse"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
msgid "Special Constant"
msgstr "Spesiell konstant"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
msgid "Command Macro"
msgstr "Kommandomakro"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "Conditional Macro"
msgstr "Betinget makro"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
msgid "Directory Macro"
msgstr "Katalogmakro"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Flow Conditional"
msgstr "Betinget flyt"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Other Macro"
msgstr "Andre makroer"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM-variabel"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM-spec"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
msgid "Spec Macro"
msgstr "Spec-makro"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definition"
msgstr "Attributtdefinisjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Module handler"
msgstr "Modulhåndterer"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
msgid "Numeric literal"
msgstr "Nummerbokstaver"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "Common Commands"
msgstr "Vanlige kommandoer"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
msgid "Subshell"
msgstr "Underskall"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nb.po (gtksourceview 2.5.x)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Variable Definition"
msgstr "Variabeldefinisjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:5
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:8
msgid "Predicate"
msgstr "Predikat"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "QNavn"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:13
#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:110
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8 ../tools/gda-sql.c:4285
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
#: ../src/tracker/tracker-sql.c:48
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Option Name"
msgstr "Navn på alternativ"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 1"
msgstr "Del 1"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:11
msgid "Section 2"
msgstr "Del 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 3"
msgstr "Del 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:13
msgid "Section 4"
msgstr "Del 4"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:14
msgid "Section 5"
msgstr "Del 5"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "Tekst-til-tagger"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Bokstavlig blokk"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1 tango.xml:26 tango.xml:25
#: default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Fargeschema som bruker Tango-fargepaletten"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
msgid "File Attributes"
msgstr "Filattributter"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Generated Content"
msgstr "Generert innhold"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA-skilletegn"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOKUMENTTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Element name"
msgstr "Navn på element"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
msgid "Processing instruction"
msgstr "Prosesserer instruksjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "rule"
msgstr "regel"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "token-type"
msgstr "type tegn"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Linjeskift"

#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Ikke-brytende mellomrom"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/ObjC-header"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "C++-header"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS stegvis fil"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB-logg"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "Tera-mal"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26 solarized-dark.xml:25
#: default-style-schemes/solarized-dark.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Fargeschema som bruker Solarisert mørk fargepalett"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26 solarized-light.xml:25
#: default-style-schemes/solarized-light.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Fargeschema som bruker solarisert lys fargepalett"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:929
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «UTF-8» er ikke støttet"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:935
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «UTF-8»"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1187
#, c-format
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Ufullstendig UTF-8 sekvens i inndata"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:88
msgid "_Details…"
msgstr "_Detaljer …"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5722
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5720
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "kontekst «%s» kan ikke inneholde en \\%%{...@start}-kommando"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5885
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5975
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5883
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5973
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "duplisert kontekst-ID «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6089
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6149
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6087
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6147
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"overstyring av stil brukt med «wildcard» kontekstreferanse i språk «%s» i "
"ref «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6163
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6161
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "ugyldig kontekstreferanse «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6192
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6180
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6190
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "ukjent kontekst «%s»"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nb.po (gtksourceview 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nb.po (gtksourceview 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 gtksourceview/gtksourceencoding.c:644
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:522
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved konvertering av tegnkoding og et reservetegn måtte "
"brukes."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:629
msgid "File too big."
msgstr "Filen er for stor."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:783
msgid "Not a regular file."
msgstr "Ikke en vanlig fil."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:981
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Filen er endret av et annet program."

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:949
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Ukjent ID «%s» i vanlig uttrykk «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1179
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "i regulært uttrykk «%s»: referanser bakover er ikke støttet"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Velg en stil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Overskrift 6"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:41
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"

#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:756 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"

#: ../gtkspell/gtkspell.c:429 gtkspell/gtkspell.c:381
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(ingen forslag)</i>"

#: ../gtkspell/gtkspell.c:719 src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1310
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "enchant-feil for språk: %s"

#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 ../src/gtr-application.c:259
msgid "Gtranslator"
msgstr "Gtranslator"

#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
msgid "PO File Editor"
msgstr "Redigering av PO-filer"

#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:3
msgid "Gtranslator PO File Editor"
msgstr "Gtranslator PO-fil redigering"

#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:4
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "Oversett og lokaliser programmer og biblioteker"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Gi advarsel hvis po-filen inneholder uferdige oversettelser"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Auto save files"
msgstr "Lagre filer automatisk"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Auto save interval"
msgstr "Intervall for automatisk lagring"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Lag sikkerhetskopi før lagring"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "Use custom font"
msgstr "Bruk egendefinert skrift"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Editor font"
msgstr "Skrift for redigering"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Custom font to use for edit fields."
msgstr "Egendefinert skrift som skal brukes for redigering av felt."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Fjern uferdig-status hvis meldingen endres"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Message list sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge for meldingsliste"

#: ../data/po.lang.h:2
msgid "gtranslator highlight"
msgstr "gtranslator uthev"

#: ../data/po.lang.h:4
msgid "Special variable"
msgstr "Spesiell variabel"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:126
msgid "Message not found"
msgstr "Melding ikke funnet"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:229
msgid "Open file for alternate language"
msgstr "Åpne fil for annet språk"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:254
msgid "File closed"
msgstr "Fil lukket"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:322
msgctxt "alternate lang"
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
msgctxt "alternate lang"
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:334
msgctxt "alternate lang"
msgid "Co_py"
msgstr "Ko_pier"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:363
msgid "There isn't any file loaded"
msgstr "Ingen filer er lastet"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:81
msgid "_Alternate Language"
msgstr "_Alternativt språk"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:82
msgid "Show the Alternate Language panel"
msgstr "Vis panel for alternativt språk"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:222
#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Alternate Language"
msgstr "Alternativt språk"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Load an alternate language."
msgstr "Last et alternativt språk."

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Ingen ordbokkilde med navn «%s» tilgjengelig"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Ingen kontekst tilgjengelig for kilde «%s»"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' selected"
msgstr "Ordbokkilde «%s» valgt"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
#, c-format
msgid "Strategy '%s' selected"
msgstr "Strategi «%s» valgt"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
#, c-format
msgid "Database '%s' selected"
msgstr "Database «%s» valgt"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
#, c-format
msgid "Word '%s' selected"
msgstr "Ord «%s» valgt"

#. db-chooser
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:396
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Dobbeltklikk på databasen for å bruke den"

#. Look up Button
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:502
msgid "Look _up:"
msgstr "Slå _opp:"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:572
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Tilgjengelige ordbøker"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary."
msgstr "Slå opp ord i en ordbok."

#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Word database"
msgstr "Orddatabase"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking.
#. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer
#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:269
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Panel Position"
msgstr "Posisjon på panelet"

#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:68
msgid "Place window on fullscreen state"
msgstr "Sett vinduet i fullskjermtilstand"

#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Place window in the fullscreen state."
msgstr "Sett vinduet i fullskjermtilstand."

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
msgid "_Next Param"
msgstr "_Neste parameter"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114
msgid "Insert the next param of the message"
msgstr "Sett inn neste parameter i meldingen"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116
msgid "_Insert Params"
msgstr "Sett _inn parametere"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117
msgid "_Next Tag"
msgstr "_Neste merke"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118
msgid "Insert the next tag of the message"
msgstr "Sett inn neste merke for meldingen"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120
msgid "_Insert Tags"
msgstr "Sett _inn merker"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Params or Tags"
msgstr "Sett inn parametere eller merker"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
msgid "Open Tran Settings"
msgstr "Innstillinger for Open Tran"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:3
msgid "Language code of the translated results:"
msgstr "Språkkode for oversatt resultat:"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
msgid "Mirror Server"
msgstr "Speiltjener"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
msgstr "FEIL: Kan ikke aksessere %s\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335
#, c-format
msgid "%s[%s] Count:%d"
msgstr "%s[%s] Antall:%d"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:464
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:510
msgid "Look for:"
msgstr "Se etter:"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:162
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Open Tran"
msgstr "Open Tran"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Search Code"
msgstr "Søk etter kode"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The language code to search for"
msgstr "Språkkode du vil søke etter"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Own Code"
msgstr "Egen kode"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The language code in which you want the results"
msgstr "Språkkode for resultatet"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:2
msgid "Use external editor"
msgstr "Bruk eksternt redigeringsprogram"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:3
msgid "Program command:"
msgstr "Programkommando:"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:4
msgid "Line command:"
msgstr "Linjekommando:"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
#, c-format
msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
msgstr "Vennligst installer «%s» for å kunne vise filen"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:497
msgid "Paths:"
msgstr "Stier:"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Source Code View"
msgstr "Kildekodevisning"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show the message in the source code."
msgstr "Vis meldingen i kildekoden."

#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:80
msgid "Source Viewer"
msgstr "Kildevisning"

#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.ui.h:1
#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "Kildekode"

#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use the System Editor"
msgstr "Bruk systemdefinert redigeringsprogram"

#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The Editor to Launch"
msgstr "Redigeringsprogram som skal startes"

#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Arguments for the Command"
msgstr "Argumenter for kommandoen"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:165
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strenger som ble lagt til i databasen</"
"span>"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:220
msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
msgstr "Vennligst oppgi en gyldig sti for å bygge oversettelsesminnet"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:287
msgid "Gtranslator Translation Memory Manager"
msgstr "Håndtering av oversettelsesminne for Gtranslator"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:2
msgid "Select the directory which contains PO files:"
msgstr "Velg katalogen som inneholder PO-filene:"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:3
msgid "Add to Database"
msgstr "Legg til i database"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:5
msgid "Use only files with this name:"
msgstr "Bruk kun filer med dette navnet:"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-tab-activatable.c:178
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:1
#: src/prefsdlg.cpp:706
msgid "Translation Memory"
msgstr "Oversettelsesminne"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:340
msgid "_Use this translation"
msgstr "Br_uk denne oversettelsen"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:81
msgid "_Build Translation Memory"
msgstr "_Bygg opp oversettelsesminne"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:82
msgid "Build translation memory"
msgstr "Bygg oversettelsesminne"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:84
#: ../src/gtr-window.c:196
msgid "_Translation Memory"
msgstr "Overse_ttelsesminne"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Get translation suggestions from a data base."
msgstr "Hent forslag til oversettelse fra en database."

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "PO directory"
msgstr "PO-katalog"

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr ""
"Kantalog som inneholder PO-filer som skal legges til i oversettelsesminnet."

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Begrens søk på filnavn"

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Maksimalt antall manglende ord"

#: ../src/gtr-actions-file.c:201
msgid "Open file for translation"
msgstr "Åpne fil for oversetting"

#: ../src/gtr-actions-file.c:321
msgid "Save file as..."
msgstr "Lagre fil som …"

#: ../src/gtr-actions-file.c:779
msgid "Files saved."
msgstr "Filer lagret."

#: ../src/gtr-actions-help.c:56
msgid "Previous Developers"
msgstr "Tidligere utviklere"

#: ../src/gtr-actions-help.c:90
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr ""
"Rediger oversettelsesfiler for oversettelse av programmer og biblioteker."

#: ../src/gtr-actions-help.c:106
msgid "About Gtranslator"
msgstr "Om Gtranslator"

#: ../src/gtr-actions-help.c:114
msgid "Gtranslator Web Site"
msgstr "Gtranslator nettsted"

#. Extracted comments
#: ../src/gtr-context.c:288
msgid "Extracted comments:"
msgstr "Uthentede kommentarer:"

#: ../src/gtr-context.c:392
msgid "D_one"
msgstr "Ferdi_g"

#: ../src/gtr-assistant.c:130
#, c-format
msgid ""
"Profile name: %s\n"
"Translator name: %s\n"
"Translator email: %s\n"
"Language name: %s\n"
"Team email: %s\n"
"Language code: %s\n"
"Character set: %s\n"
"Transfer encoding: %s\n"
"Plural form: %s\n"
msgstr ""
"Profilnavn: %s\n"
"Navn på oversetter: %s\n"
"E-post for oversetter: %s\n"
"Navn på språk: %s\n"
"E-post til oversettelseslag: %s\n"
"Språkkode: %s\n"
"Tegnsett: %s\n"
"Koding for overføring: %s\n"
"Flertallsform: %s\n"

#: ../src/gtr-assistant.c:169
msgid "This assistant will help you to create the main profile."
msgstr "Denne veiviseren vil hjelpe deg å lage hovedprofilen."

#: ../src/gtr-assistant.c:246
msgid "<b>Profile name:</b>"
msgstr "<b>Profilnavn:</b>"

#: ../src/gtr-assistant.c:265
msgid "<b>Translator name:</b>"
msgstr "<b>Oversetters navn:</b>"

#: ../src/gtr-assistant.c:284
msgid "<b>Translator email:</b>"
msgstr "<b>Oversetters e-post:</b>"

#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagre endringene i dokumentet «%s» før du lukker?"

#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:584
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Lagring er deaktivert av systemadministrator."

#: ../src/gtr-file-dialogs.c:62
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext-oversettelse"

#: ../src/gtr-file-dialogs.c:71
msgid "Gettext translation template"
msgstr "Gettext-oversettelsesmal"

#: ../src/gtr-header-dialog.c:269
msgid "Edit Header"
msgstr "Rediger hode"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:2
msgid "Project Id _version:"
msgstr "Prosjekt_versjon:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:3
msgid "Pot _file creation date:"
msgstr "Dato for oppretting av Pot-_fil:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:4
msgid "Po file _revision date:"
msgstr "_Revisjonsdato for po-fil:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:5
msgid "Report message _bugs to:"
msgstr "Rapporter _feil i meldingsstreng til:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:7
msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Bruk mine alternativer til å fylle ut følgende oppføringer:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:8
msgid "Translator's _name:"
msgstr "Oversetters _navn:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:9
msgid "Translator's _email:"
msgstr "Oversetters _e-post:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:11
msgid "Language gro_up email:"
msgstr "Språkgr_uppens e-postadresse:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:12
msgid "Char_set:"
msgstr "Tegn_sett:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:13
msgid "Enc_oding:"
msgstr "K_oding:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:14
msgid "Translator and Language"
msgstr "Oversetter og språk"

#: ../src/gtr-jump-dialog.c:93
msgid "Go to Message"
msgstr "Gå til melding"

#: ../src/gtr-jump-dialog.ui.h:1
msgid "Enter message number:"
msgstr "Oppgi meldingsnummer:"

#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:1
msgid "_Team email:"
msgstr "E-pos_t for oversettelseslag:"

#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:2
msgid "Transfer en_coding:"
msgstr "Ko_ding for overføring:"

#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:3
msgid "Character _set"
msgstr "Tegn_sett"

#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:4
msgid "Language _code:"
msgstr "Språk_kode:"

#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:6
msgid "_Plural forms:"
msgstr "_Flertallsformer:"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:401
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
"profile</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Kan ikke fjerne aktiv profil</span>"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:405
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "En annen profil må settes som aktiv først"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:418
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
"profile?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Er du sikker på at du vil slette denne "
"profilen?</span>"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:643 ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Gtranslator Preferences"
msgstr "Brukervalg for Gtranslator"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "Gi ad_varsel hvis po-filen inneholder uferdige oversettelser"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "Ut_hev meldingssyntaks"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Gjør _mellomrom synlig"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Use _custom font"
msgstr "Bruk e_gendefinert skrift"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Editor _font:"
msgstr "Skri_ft for redigering:"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "Fje_rn uferdig-status hvis meldingen endres"

#: ../src/gtr-profile-dialog.c:82
msgid "Gtranslator Profile"
msgstr "Profil for Gtranslator"

#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:1 ../pan/gui/profiles-dialog.cc:143
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformasjon"

#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:3
msgid "Translator Information"
msgstr "Informasjon om oversetter"

#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:5
msgid "N_ame:"
msgstr "N_avn:"

#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Original text"
msgstr "_Opprinnelig tekst"

#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Translated text"
msgstr "Oversa_tt tekst"

#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:7
msgid "Include fu_zzy strings"
msgstr "Ta med _uferdige strenger"

#: ../src/gtr-message-table.c:202
msgid "Original Message"
msgstr "Opprinnelig melding"

#: ../src/gtr-message-table.c:217
msgid "Translated Message"
msgstr "Oversatt melding"

#: ../src/gtr-po.c:448
#, c-format
msgid "Failed opening file '%s': %s"
msgstr "Feil ved åpning av fil '%s': %s"

#: ../src/gtr-po.c:522
#, c-format
msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
msgstr "Kunne ikke konvertere fra tegnsett «%s» til UTF-8"

#: ../src/gtr-po.c:539 ../src/gtr-po.c:559
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "Kunne ikke lagre midlertidig fil for konvertering av koding"

#: ../src/gtr-po.c:709
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Ingen meldinger hentet fra innlesing."

#: ../src/gtr-po.c:757
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named '%s.po'."
msgstr ""
"Du prøver å lagre en fil med .pot-filtype.\n"
".pot-filer genereres ved kompilering.\n"
"Din fil bør mest sannsynlig få navnet «%s.po»."

#: ../src/gtr-po.c:770
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet og kan ikke overskrives"

#: ../src/gtr-po.c:801
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Det oppsto en feil ved skriving av PO-fil: %s"

#: ../src/gtr-tab.c:315
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Feil i meldingen:"

#: ../src/gtr-tab.c:626
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Flertall %d"

#: ../src/gtr-tab.c:752
msgid "Message Table"
msgstr "Meldingstabell"

#: ../src/gtr-tab.c:762
msgid "<b>Original Message:</b>"
msgstr "<b>Opprinnelig melding:</b>"

#: ../src/gtr-tab.c:815
msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
msgstr "<b>O_versatt tekst:</b>"

#: ../src/gtr-tab.c:831
msgid "Translation Fields"
msgstr "Oversettelsesfelter"

#: ../src/gtr-tab.c:841
msgid "Message Details"
msgstr "Meldingsdetaljer"

#: ../src/gtr-utils.c:517
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
"package is installed."
msgstr ""
"Kan ikke vise hjelp. Sjekk at dokumentasjonen for Gtranslator er installert."

#: ../src/gtr-view.c:84
#, c-format
msgid "gtkspell error: %s\n"
msgstr "gtkspell-feil: %s\n"

#: ../src/gtr-view.c:86
#, c-format
msgid ""
"GtkSpell was unable to initialize.\n"
" %s"
msgstr ""
"GtkSpell kunne ikke initieres.\n"
" %s"

#: ../src/gtr-window.c:127
msgid "Open a PO file"
msgstr "Åpne en PO-fil"

#: ../src/gtr-window.c:139
msgid "Edit gtranslator preferences"
msgstr "Rediger brukervalg for Gtranslator"

#: ../src/gtr-window.c:141 ../src/gtr-window.c:187
msgid "_Header..."
msgstr "_Hode …"

#: ../src/gtr-window.c:159
msgid "Save the current file with another name"
msgstr "Lagre aktiv fil med nytt navn"

#: ../src/gtr-window.c:170
msgid "Undo last operation"
msgstr "Angre siste handling"

#: ../src/gtr-window.c:173
msgid "Redo last undone operation"
msgstr "Gjenopprett sist angrede handling"

#: ../src/gtr-window.c:176
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Klipp ut valgt tekst"

#: ../src/gtr-window.c:179
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopier valgt tekst"

#: ../src/gtr-window.c:182
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Lim inn innholdet på utklippstavlen"

#: ../src/gtr-window.c:185
msgid "Clear the selected translation"
msgstr "Tøm valgt oversettelse"

#: ../src/gtr-window.c:189
msgid "Copy _Message to Translation"
msgstr "Kopier _melding til oversettelse"

#: ../src/gtr-window.c:191
msgid "Copy original message contents to the translation field"
msgstr "Kopier opprinnelig meldingsinnhold til oversettelsesfeltet"

#: ../src/gtr-window.c:193
msgid "Toggle _Fuzzy Status"
msgstr "Slå på/av uferdig-status"

#: ../src/gtr-window.c:194
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Slå på/av uferdig-status for en melding"

#. View menu
#: ../src/gtr-window.c:201
msgid "_Message Details"
msgstr "_Meldingsdetaljer"

#: ../src/gtr-window.c:202
msgid "Show the Context panel"
msgstr "Vis kontekstpanel"

#: ../src/gtr-window.c:207
msgid "Move back one message"
msgstr "Gå tilbake en melding"

#: ../src/gtr-window.c:210
msgid "Move forward one message"
msgstr "Gå frem en melding"

#: ../src/gtr-window.c:212
msgid "_Go to Message..."
msgstr "_Gå til melding …"

#: ../src/gtr-window.c:213
msgid "Jumps to a specific message"
msgstr "Går til en spesifisert melding"

#: ../src/gtr-window.c:215
msgid "_First Message"
msgstr "_Første melding"

#: ../src/gtr-window.c:216
msgid "Go to the first message"
msgstr "Gå til første melding"

#: ../src/gtr-window.c:218
msgid "_Last Message"
msgstr "S_iste melding"

#: ../src/gtr-window.c:219
msgid "Go to the last message"
msgstr "Gå til siste melding"

#: ../src/gtr-window.c:221
msgid "Next Fuz_zy"
msgstr "Neste u_ferdige"

#: ../src/gtr-window.c:222
msgid "Go to the next fuzzy message"
msgstr "Gå til neste uferdige melding"

#: ../src/gtr-window.c:224
msgid "Previous Fuzz_y"
msgstr "Forrige uferdi_ge"

#: ../src/gtr-window.c:225
msgid "Go to the previous fuzzy message"
msgstr "Gå til forrige uferdige melding"

#: ../src/gtr-window.c:227
msgid "Next _Untranslated"
msgstr "Neste _uoversatte"

#: ../src/gtr-window.c:228
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Gå til neste uoversatte melding"

#: ../src/gtr-window.c:231
msgid "Previ_ous Untranslated"
msgstr "F_orrige uoversatte"

#: ../src/gtr-window.c:232
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Gå til forrige uoversatte melding"

#: ../src/gtr-window.c:235
msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
msgstr "_Neste uferdige eller uoversatte"

#: ../src/gtr-window.c:237
msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
msgstr "Gå til neste uferdige eller uoversatte melding"

#: ../src/gtr-window.c:240
msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Forrige uferdige eller uo_versatte"

#: ../src/gtr-window.c:242
msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
msgstr "Gå til forrige uferdige eller uoversatte melding"

#: ../src/gtr-window.c:454
msgid "Untranslated"
msgstr "Uoversatt"

#: ../src/gtr-window.c:457
msgid "Translated"
msgstr "Oversatt"

#: ../src/gtr-window.c:467
#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "Aktiv: %d"

#: ../src/gtr-window.c:468
#, c-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Totalt: %d"

#: ../src/gtr-window.c:469
#, c-format
msgid "%d translated"
msgid_plural "%d translated"
msgstr[0] "%d oversatt"
msgstr[1] "%d oversatt"

#: ../src/gtr-window.c:472
#, c-format
msgid "%d fuzzy"
msgid_plural "%d fuzzy"
msgstr[0] "%d uferdig"
msgstr[1] "%d uferdige"

#: ../src/gtr-window.c:474
#, c-format
msgid "%d untranslated"
msgid_plural "%d untranslated"
msgstr[0] "%d uoversatt"
msgstr[1] "%d uoversatt"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: ../src/gtr-window.c:701
#, c-format
msgid "*%s - gtranslator"
msgstr "*%s - gtranslator"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: ../src/gtr-window.c:704
#, c-format
msgid "%s - gtranslator"
msgstr "%s - gtranslator"

#: ../src/gtr-window.c:710
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"

#: ../src/gtr-window.c:1246
msgid "Profile for the active document"
msgstr "Profil for aktivt dokument"

#: ../src/main.c:101
msgid "- Edit PO files"
msgstr "- Rediger PO-filer"

#: ../guake/data/about.glade.h:1
msgid "About Guake"
msgstr "Om Guake"

#: ../guake/data/about.glade.h:5
msgid ""
"Guake is an easy to access\n"
"terminal based on FPS games terminal"
msgstr ""
"Guake er en lett tilgjengelig\n"
"terminal basert på FPS-spillterminal."

#: ../guake/data/guake.glade.h:5 ../src/guake/prefs.py:85
msgid "Reset terminal"
msgstr "Tilbakestill terminal"

#: ../guake/data/guake.glade.h:15
msgid "Guake!"
msgstr "Guake!"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:1
msgid "Guake Preferences"
msgstr "Guake-egenskaper"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:2
msgid "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Guake properties</b></span>"
msgstr "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Guake-egenskaper</b></span>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:15
msgid "Enable popup notifications on startup"
msgstr "Aktiver oppsprettsvarslinger ved oppstart"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:22
msgid ""
"Never\n"
"With process running\n"
"Always"
msgstr ""
"Aldri\n"
"Med prosess kjørende\n"
"Alltid"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:26
msgid "Bottom align window instead of top align"
msgstr "Fest vindu til bunnen istedenfor toppen"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:28
msgid "Appear on display:"
msgstr "Vises på skjerm:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:29
msgid "Place tabs on top"
msgstr "Plasser faner øverst"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:30
msgid "<b>Placement</b>"
msgstr "<b>Plassering</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:31
msgid "Stay on top"
msgstr "Alltid øverst"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:32
msgid "Use VTE titles for tab names"
msgstr "Bruk VTE-tittel for fanenavn"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:33
msgid "Max tab name length:"
msgstr "Maksimal fanenavnslengde:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:34
msgid "0 means no size limit"
msgstr "0 betyr ingen størrelsesgrense"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:37
msgid "Show tab bar"
msgstr "Vis fanelinje"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:38
msgid "Start fullscreen"
msgstr "Start i fullskjermsvisning"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:39 src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:77
msgid "<b>Main Window</b>"
msgstr "<b>Hovedvindu</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:44
msgid "<b>Main Window Height</b>"
msgstr "<b>Hovedvindushøyde</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:45
msgid "<b>Main Window Width</b>"
msgstr "<b>Hovedvindusbredde</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:46
msgid "Custom command file path: "
msgstr "Egendefinert kommandofilsti: "

#: ../guake/data/prefs.glade.h:49
msgid "Default interpreter:"
msgstr "Forvalgt fortolker:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:51
msgid "_Open new tab in current directory"
msgstr "_Åpne ny fane i aktiv mappe"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:52
msgid "<b>Shell</b>"
msgstr "<b>Skall</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:54
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Vis rullefelt"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:56
msgid "On output"
msgstr "Ved utdata"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:57
msgid "On key stroke"
msgstr "Ved tastetrykk"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:58
msgid "<b>Scroll</b>"
msgstr "<b>Rulling</b>"

#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Plugin foreground color label
#: ../guake/data/prefs.glade.h:63 ../panel-plugin/verve-plugin.c:1265
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:66
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Blokk\n"
"Tekstinntastingsmarkør\n"
"Understrek"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:69
msgid ""
"Follow GTK+ setting\n"
"Blink on\n"
"Blink off"
msgstr ""
"Følg GTK+innstilling\n"
"Blinking på\n"
"Blinking av"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:72
msgid "Cursor blink mode:"
msgstr "Pekerblinkemodus:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:73 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:9
msgid "Allow bold font"
msgstr "Tillat fet skrift"

#: src/profile-preferences.ui:1470 ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
#: src/tilda.ui:2766
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"

#: src/tilda.ui:2708
msgid "Built-in schemes:"
msgstr "Innebygde skjemaer:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:76
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2295
#: src/tilda.ui:2723
#, no-c-format
msgid "Color palette:"
msgstr "Fargepalett:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:79
msgid "Use font and background color from the palette"
msgstr "Bruk skrift og bakgrunnsfarge fra paletten"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:80
msgid "Demo:"
msgstr "Demo:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:81
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effekter</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:86
msgid "Enable Quick Open when Ctrl+clicking on a filename in the terminal"
msgstr "Skru på rask åpning ved å Ctrl+klikke på et filnavn i terminalen"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:95
msgid "Quick open in current terminal"
msgstr "Rask åpning i nåværende terminal"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:96
msgid ""
"Here is the list of supported patterns: (to add your own, please contact the "
"Guake's authors)"
msgstr ""
"Her er en liste over støttede mønster: (For å legge til ditt eget, kontakt "
"utviklerne av Guake)."

#: ../guake/data/prefs.glade.h:109
msgid "<b>Keyboard compatibility</b>"
msgstr "<b>Tastaturkompabilitet</b>"

#: ../src/guake/about.py:47 ../src/guake/gconfhandler.py:439
#: ../src/guake/guake_app.py:181 ../src/guake/guake_app.py:378
msgid "Guake Terminal"
msgstr "Guake-terminal"

#: ../src/guake/guake_app.py:132
msgid "Do you want to close the tab?"
msgstr "Vil du virkelig lukke fanen?"

#: ../src/guake/guake_app.py:135
msgid "Do you really want to quit Guake?"
msgstr "Vil du virkelig avslutte Guake?"

#: ../src/guake/guake_app.py:137
msgid " and one tab open"
msgstr " og én fane åpen"

#: ../src/guake/guake_app.py:139
#, python-brace-format
msgid " and {0} tabs open"
msgstr " og {0} faner åpne"

#: ../src/guake/guake_app.py:142
msgid "There are no processes running"
msgstr "Ingen prosesser kjører"

#: ../src/guake/guake_app.py:144
msgid "There is a process still running"
msgstr "Én prosess kjører fremdeles"

#: ../src/guake/guake_app.py:379
#, python-format
msgid ""
"Guake is now running,\n"
"press <b>{!s}</b> to use it."
msgstr ""
"Guake kjører,\n"
"trykk <b>{!s}</b> for å ta den i bruk."

#: ../src/guake/guake_app.py:685
msgid "Open Link: {}"
msgstr "Åpne lenke: {}"

#: ../src/guake/guake_app.py:1425
msgid "Rename tab"
msgstr "Gi fane nytt navn"

#: ../src/guake/guake_app.py:1748
msgid "Text and Logs"
msgstr "Tekst og loggføring"

#: ../src/guake/main.py:72
msgid "Toggles the visibility of the terminal window"
msgstr "Veksler terminalvinduets synlighet"

#: ../src/guake/main.py:80
msgid "Hides Guake main window"
msgstr "Skjuler hovedvinduet i Guake"

#: ../src/guake/main.py:84
msgid "Shows Guake preference window"
msgstr "Viser innstillingsvinduet i Guake"

#: ../src/guake/main.py:88
msgid "Shows Guake's about info"
msgstr "Viser info om Guake"

#: ../src/guake/main.py:92
msgid "Add a new tab (with current directory set to NEW_TAB)"
msgstr "Legg til ny fane (med nåværende mappe satt til NEW_TAB)"

#: ../src/guake/main.py:96
msgid "Select a tab (SELECT_TAB is the index of the tab)"
msgstr "Velg en fane (SELECT_TAB er fanens indeks)"

#: ../src/guake/main.py:100
msgid "Return the selected tab index."
msgstr "Returner valgt faneindeks."

#: ../src/guake/main.py:104
msgid "Execute an arbitrary command in the selected tab."
msgstr "Utfør vilkårlig kommando i valgt fane."

#: ../src/guake/main.py:108
msgid "Specify the tab to rename. Default is 0."
msgstr "Angi fanen å gi nytt navn. Forvalget er 0."

#: ../src/guake/main.py:112
msgid "Set the hexadecimal (#rrggbb) background color of the selected tab."
msgstr "Sett heksadesimal (#rrggbb) bakgrunnsfarge for valgt fane."

#: ../src/guake/main.py:117
msgid "Set the hexadecimal (#rrggbb) foreground color of the selected tab."
msgstr "Sett heksadesimal (#rrggbb) forgrunnsfarge for valgt fane."

#: ../src/guake/main.py:123
msgid ""
"Rename the specified tab. Reset to default if TITLE is a single dash \"-\"."
msgstr ""
"Gi angitt fane nytt navn. Tilbakestill til forvalg hvis TITLE er én "
"bindestrek \"-\"."

#: ../src/guake/main.py:129
msgid ""
"Rename the current tab. Reset to default if TITLE is a single dash \"-\"."
msgstr ""
"Gi gjeldende fane nytt navn. Tilbakestill til forvalg hvis TITLE er én "
"bindestrek \"-\"."

#: ../src/guake/main.py:134
msgid "Says to Guake go away =("
msgstr "Ber Guake om å dra sin vei =("

#: ../src/guake/main.py:236
msgid ""
"Gconf Error.\n"
"Have you installed <b>guake.schemas</b> properly?"
msgstr ""
"Gconf-feil.\n"
"Har du installert <b>guake.schemas</b> ordentlig?"

#. string to show in prefereces dialog for user shell option
#: ../src/guake/prefs.py:67
msgid "<user shell>"
msgstr "<brukerskall>"

#: ../src/guake/prefs.py:77
msgid "Toggle Guake visibility"
msgstr "Veksler Guakes synlighet"

#: ../src/guake/prefs.py:81
msgid "Toggle Hide on Lose Focus"
msgstr "Veksle skjuling ved tap av fokus"

#: ../src/guake/prefs.py:88
msgid "Tab management"
msgstr "Fanebehandling"

#: ../src/guake/prefs.py:94
msgid "Rename current tab"
msgstr "Gi gjeldende fane nytt navn"

#: ../src/guake/prefs.py:103
msgid "Move current tab left"
msgstr "Flytt nåværende fane til venstre"

#: ../src/guake/prefs.py:105
msgid "Move current tab right"
msgstr "Flytt nåværende fane til høyre"

#: ../src/guake/prefs.py:107
msgid "Go to first tab"
msgstr "Gå til første fane"

#: ../src/guake/prefs.py:109
msgid "Go to second tab"
msgstr "Gå til andre fane"

#: ../src/guake/prefs.py:111
msgid "Go to third tab"
msgstr "Gå til tredje fane"

#: ../src/guake/prefs.py:113
msgid "Go to fourth tab"
msgstr "Gå til fjerde fane"

#: ../src/guake/prefs.py:115
msgid "Go to fifth tab"
msgstr "Gå til femte fane"

#: ../src/guake/prefs.py:117
msgid "Go to sixth tab"
msgstr "Gå til sjette fane"

#: ../src/guake/prefs.py:119
msgid "Go to seventh tab"
msgstr "Gå til syvende fane"

#: ../src/guake/prefs.py:121
msgid "Go to eighth tab"
msgstr "Gå til åttende fane"

#: ../src/guake/prefs.py:123
msgid "Go to ninth tab"
msgstr "Gå til niende fane"

#: ../src/guake/prefs.py:125
msgid "Go to tenth tab"
msgstr "Gå til tiende fane"

#: ../src/guake/prefs.py:127
msgid "Go to last tab"
msgstr "Gå til siste fane"

#: ../src/guake/prefs.py:136
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Forstørr (alternativ)"

#: ../src/guake/prefs.py:138
msgid "Increase height"
msgstr "Øk høyde"

#: ../src/guake/prefs.py:140
msgid "Decrease height"
msgstr "Senk høyde"

#: ../src/guake/prefs.py:142
msgid "Increase transparency"
msgstr "Øk gjennomsiktighet"

#: ../src/guake/prefs.py:144
msgid "Decrease transparency"
msgstr "Senk gjennomsiktighet"

#: ../src/guake/prefs.py:146
msgid "Toggle transparency"
msgstr "Veksle gjennomsiktighet"

#: ../src/guake/prefs.py:153 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:668
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Lim inn tekst fra utklippstavle"

#: ../src/guake/prefs.py:156
msgid "Extra features"
msgstr "Ekstrafunksjoner"

#: ../src/guake/prefs.py:969
msgid "JSON files"
msgstr "JSON-filer"

#: ../src/guake/prefs.py:1063
#, python-format
msgid "The shortcut \"%s\" is already in use."
msgstr "Hurtigtasten \"%s\" er allerede i bruk."

#: ../src/guake/prefs.py:1064
msgid "Error setting keybinding."
msgstr "Kunne ikke lagre hurtigtasten."

#: ../src/guake/prefs.py:1076
#, python-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Hurtigtast \"%s\" kan ikke bli benyttes, det vil bli umulig å skrive ved "
"bruk av denne tasten.\n"
"\n"
"Prøv med en tast som for eksempel Ctrl, Alt eller Shift samtidig.\n"

#: guake/main.py:153
msgid "Return the selected tab label."
msgstr "Returner valgt faneetikett."

#: guake/data/prefs.glade:499
msgid "Refocus if open"
msgstr "Refokuser hvis åpen"

#: guake/data/prefs.glade:865
msgid "Custom command file path:"
msgstr "Egendefinert kommandofilsti:"

#: guake/data/prefs.glade:1315
msgid "Show resizer"
msgstr "Vis størrelsesendrer"

#: guake/data/prefs.glade:1443
msgid "Follow GTK+ setting"
msgstr "Følg GTK+innstilling"

#: guake/data/prefs.glade:1444
msgid "Blink on"
msgstr "Blinking på"

#: guake/data/prefs.glade:1445
msgid "Blink off"
msgstr "Blinking av"

#: guake/data/prefs.glade:2635
msgid "On show:"
msgstr "Ved visning:"

#: guake/data/prefs.glade:2665
msgid "On start:"
msgstr "Ved start:"

#: guake/data/prefs.glade:2714
msgid "Hooks"
msgstr "Kroker"

#: guake/data/guake-prefs.desktop:8
msgid "Configure your Guake sessions"
msgstr "Sett opp dine Guake-økter"

#: guake/data/guake-prefs.desktop:20
msgid "Terminal;Utility;"
msgstr "Terminal;Verktøy;"

#: guake/data/guake.desktop:10
msgid "Use the command line in a Quake-like terminal"
msgstr "Bruk kommandolinjen i en Quake-lignende terminal"

#: guake/prefs.py:89
msgid "Show and focus Guake window"
msgstr "Vis og fokuser Guake-vindu"

#: guake/data/prefs.glade:610
msgid "<b>Main Window Options</b>"
msgstr "<b>Hovedvindusvalg</b>"

#: guake/data/prefs.glade:913
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometri</b>"

#: guake/data/prefs.glade:1197
msgid "Infinite scrolling"
msgstr "Uendelig rulling"

#: guake/data/prefs.glade:1219
msgid "<b>Scrollbar</b>"
msgstr "<b>Rullefelt</b>"

#: guake/data/prefs.glade:1304
msgid "<b>Scroll to Bottom</b>"
msgstr "<b>Rull til bunnen</b>"

#: guake/main.py:64
msgid "Show Guake version number and exit"
msgstr "Vis Guake-versjonsnummer og avslutt"

#: guake/data/prefs.glade:93
msgid "<span size=\"18000\"><b>Guake properties</b></span>"
msgstr "<span size=\"18000\"><b>Guake-egenskaper</b></span>"

#: guake/data/prefs.glade:929
msgid "Displacement in pixels"
msgstr "Forskyvning i piksler"

#: guake/main.py:73
msgid "Enable verbose logging"
msgstr "Skru på sirlig loggføring"

#: guake/data/prefs.glade:223
msgid "Start Guake at login"
msgstr "Start Guake ved innlogging"

#: guake/main.py:184
msgid ""
"Specify the tab to rename. Default is 0. Can be used to select tab by UUID."
msgstr ""
"Angi fanen å gi nytt navn. Forvalget er 0. Kan brukes for å velge fane etter "
"UUID."

#: data/search.glade:138
msgid "Search forward"
msgstr "Søk forover"

#: data/search.glade:186
msgid "Current search direction: Backward"
msgstr "Nåværende søkeretning: Bakover"

#: data/prefs.glade:680
msgid "Set window title to current tab name"
msgstr "Sett vindustittel til gjeldende fanenavn"

#: guake/menus.py:68 guake/prefs.py:150
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:156
msgid "Close terminal"
msgstr "Lukk terminal"

#: guake/prefs.py:142
msgid "Split tab vertical"
msgstr "Splitt fane loddrett"

#: guake/prefs.py:146
msgid "Split tab horizontal"
msgstr "Splitt fane vannrett"

#: guake/prefs.py:154
msgid "Focus terminal above"
msgstr "Fokuser terminal ovenfor"

#: guake/prefs.py:158
msgid "Focus terminal below"
msgstr "Fokuser terminal nedenfor"

#: guake/prefs.py:162
msgid "Focus terminal on the left"
msgstr "Fokuser terminal til venstre"

#: guake/prefs.py:166
msgid "Focus terminal on the right"
msgstr "Fokuser terminal til høyre"

#: guake/prefs.py:170
msgid "Move the terminal split handle up"
msgstr "Flytt terminalsplitthendelen oppover"

#: guake/prefs.py:174
msgid "Move the terminal split handle down"
msgstr "Flytt terminalsplitthendelen nedover"

#: guake/prefs.py:178
msgid "Move the terminal split handle right"
msgstr "Flytt terminalsplitthendelen til høyre"

#: guake/prefs.py:182
msgid "Move the terminal split handle left"
msgstr "Flytt terminalsplitthendelen til venstre"

#: guake/prefs.py:128
msgid "New tab in home directory"
msgstr "Ny fane i hjemmemappe"

#: guake/dialogs.py:56
#, python-brace-format
msgid " on {0} workspaces"
msgstr " på {0} arbeidsområder"

#: data/prefs.glade:331
msgid "Use workspace-specific tab sets (requires restart)"
msgstr "Bruk arbeidsområdespesifikke fanesett (omstart kreves)"

#: guake/main.py:175
msgid "Split the selected tab vertically."
msgstr "Del valgt fane loddrett."

#: guake/main.py:183
msgid "Split the selected tab horizontally."
msgstr "Del valft fane vannrett."

#: data/prefs.glade:348
msgid "Show close buttons for tabs"
msgstr "Vis lukkeknapper for faner"

#: data/prefs.glade:1682
msgid "Bold text is also bright"
msgstr "Fet tekst er også lysnet"

#: data/prefs.glade:1682
msgid "Bold text is also bright (VTE >=0.52)"
msgstr "Fet tekst er også lysnet (VTE >=0.52)"

#: guake/menus.py:42
msgid "Save Tabs"
msgstr "Lagre faner"

#: guake/menus.py:45
msgid "Restore Tabs"
msgstr "Gjenopprett faner"

#: guake/main.py:286
msgid "Restore Guake preferences from this file"
msgstr "Gjenopprett Guake-innstillinger fra denne filen"

#: guake/guake_app.py:1192
#, python-brace-format
msgid "Your session.json file is broken, backup to {session_filename}.bak"
msgstr ""
"Din session.json-fil er ødelagt, sikkerhetskopier til {session_filename}.bak"

#: data/prefs.glade:190
msgid "Restore previous session (tabs)"
msgstr "Gjenopprett forrige økt (faner)"

#: data/prefs.glade:204
msgid "Enable notification when restore tabs"
msgstr "Skru på merknader når faner gjenopprettes"

#: data/prefs.glade:218
msgid "Automatically save session when the tabs has been modified"
msgstr "Lagre økt automatisk når fanene har blitt endret"

#: guake/guake_app.py:1192
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {session_filename} file is broken, backup to {session_filename}.bak"
msgstr ""
"Din {session_filename}-fil er ødelagt, sikkerhetskopier til "
"{session_filename}.bak"

#: guake/guake_app.py:1227
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {session_filename} schema is broken, backup to {session_filename}.bak,"
"and error message has been saved to {session_filename}.log.err."
msgstr ""
"Din {session_filename}-fil er ødelagt, sikkerhetskopier til "
"{session_filename}.bak. Feilmledingen har blitt lagret i {session_filename}."
"log.err"

#: guake/guake_app.py:1227
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {session_filename} schema is broken, backup to {session_filename}.bak, "
"and error message has been saved to {session_filename}.log.err."
msgstr ""
"Din {session_filename}-fil er ødelagt, sikkerhetskopier til "
"{session_filename}.bak. Feilmledingen har blitt lagret i {session_filename}."
"log.err"

#: guake/notebook.py:317
msgid ""
"You are going to restore *all* the tabs!\n"
"which means all your terminals & pages will be replaced.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du vil gjenopprette *alle* fanene.\n"
"Dette betyr at alle dine terminaler og sider vil bli erstattet.\n"
"\n"
"Ønsker du å fortsette?"

#: guake/main.py:296
msgid "Show support infomations"
msgstr "Vis støtteinfo"

#: guake/guake_app.py:1240
#, python-brace-format
msgid ""
"Tabs session restore abort.\n"
"Your session file ({session_filename}) missing schema_version as key"
msgstr ""
"Gjenoppretting av faneøkt ble avbrutt.\n"
"Din økt-fil ({session_filename}) mangler schema_version som nøkkel."

#: guake/data/prefs.glade:809
msgid "Hide tabbar when fullscreen"
msgstr "Skjul faner i fullskjermsvisning"

#: guake/data/prefs.glade:739
msgid "Display as tab names:"
msgstr "Vis som fanenavn:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: guake/data/prefs.glade:753
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__complete_name
msgid "Full Path"
msgstr "Full sti"

#: guake/data/prefs.glade:755
msgid "Last Segment"
msgstr "Siste segment"

#: guake/main.py:285
msgid "Set colors from settings."
msgstr "Sett farger fra innstillinger."

#: guake/main.py:293
msgid "Set colors of the current terminal from settings."
msgstr "Sett farger for nåværende terminal fra innstillinger."

#: guake/menus.py:26
msgid "Reset custom colors"
msgstr "Tilbakestill egendefinerte farger"

#: guake/dialogs.py:101
msgid "Do you want to reset custom colors for this tab?"
msgstr "Ønsker du å tilbakestille egendefinerte farger for denne fanen?"

#: guake/data/prefs.glade:835
msgid "New tabs appear after the current tab"
msgstr "Ny faner vises etter nåværende"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:2 ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Sett inn spesielle tegn i dokumenter"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME "
"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or "
"script type. It includes brief descriptions of related characters and "
"occasionally meanings of the character in question."
msgstr ""
"GNOME tegnkart er et Unicode-tegnkartprogram som er en del av GNOME "
"skrivebordet. Dette programmet viser tegn etter Unicode-blokk eller type "
"skript. Det inneholder en kort beskrivelse av relaterte tegn og noen ganger "
"betydningen av tegnene."

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). "
"The search functionality allows the use of several search methods, including "
"by unicode name or code point of the character."
msgstr ""
"Gucharmap kan også brukes til å skrive inn tegn (via klipp og lim). "
"Søkefunksjonen tillater flere søkemetoder inklusive via Unicode-navn eller "
"kodepunkt for tegnet."

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3
msgid "font;unicode;"
msgstr "skrift;unicode;"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:138
msgid "Unicode Block"
msgstr "Unicode-blokk"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "Kanonisk dekomposisjon:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[tegnet kan ikke vises]"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581
msgid "General Character Properties"
msgstr "Generelle egenskaper for tegn"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587
msgid "In Unicode since:"
msgstr "I Unicode siden:"

#. character category
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591
msgid "Unicode category:"
msgstr "Unicode-kategori:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Forskjellige nyttige representasjoner"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "Oktalbeskyttet UTF-8 for C:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Entitetsreferanse i desimaltall for XML:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Annotasjoner og kryssreferanser"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657
msgid "Alias names:"
msgstr "Navn på alias:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Tilnærmede ekvivalenter:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalenter:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "KJK informasjon for ordtegn"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714
msgid "Definition in English:"
msgstr "Engelsk definisjon:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "Mandarin uttale:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "Kantonesisk uttale:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "Japansk On-uttale:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "Japansk Kun-uttale:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "Tang-uttale:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "Koreansk uttale:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1129
msgid "Characte_r Table"
msgstr "_Tegntabell"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1176
msgid "Character _Details"
msgstr "_Detaljer om tegn"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795
msgid "Character Table"
msgstr "Tegntabell"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "Ukjent tegn. Kan ikke identifiseres."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1289
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585
msgid "Not found."
msgstr "Ikke funnet."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292
msgid "Character found."
msgstr "Tegn funnet."

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1
msgid "By _Script"
msgstr "Etter _skript"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "Etter Unicode-blokk"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "_Vis kun glyfer fra denne skriften"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "Fest _kolonner i jevnt antall"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19
msgid "_Next Character"
msgstr "_Neste tegn"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20
msgid "_Previous Character"
msgstr "_Forrige tegn"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "Treff på _hele ord"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "Søk i _detaljer om tegn"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:101
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Ikke privat bruk høy erstatning>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:103
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Privat bruk høy erstatning>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:105
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Lav erstatning>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:107
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Privat bruk>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:109
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Plan 15 privat bruk>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:111
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Plan 16 privat bruk>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:116
msgid "<not assigned>"
msgstr "<ikke tildelt>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "Other, Control"
msgstr "Annet, kontroll"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
msgid "Other, Format"
msgstr "Annet, format"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Annet, ikke tildelt"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Annet, privat bruk"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Annet, erstatning"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bokstav, liten"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bokstav, endringstast"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bokstav, annet"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bokstav, titteltype"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bokstav, stor"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Merke, plasstagende sammensatt"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Merke, omsluttende"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Merke, Ikke-plasstagende"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tall, desimaltall"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tall, bokstav"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Number, Other"
msgstr "Tall, annet"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Skilletegn, kobling"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Skilletegn, bindestrek"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Skilletegn, lukk"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Skilletegn, avsluttende sitattegn"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Skilletegn, åpnende sitattegn"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Skilletegn, annet"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Skilletegn, åpne"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, valuta"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, endringstegn"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematisk"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, annet"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Separator, Line"
msgstr "Skilletegn, linje"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Skilletegn, avsnitt"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:158
msgid "Separator, Space"
msgstr "Skilletegn, mellomrom"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gucharmap er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
"Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere versjon."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"Enhver person som får en kopi av datafilene for Unicode gis herved rett til "
"å håndtere dem uten begrensninger inklusive rett til å bruke, kopiere, "
"endre, slå sammen, publisere, distribuere og/eller selge kopier av dem."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap og Unicode-datafilene distribueres i håp om at programmet er "
"nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er "
"SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
"detaljer."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med "
"Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"En kopi av rettighetene for Unicode skal være distribuert sammen med "
"Gucharmap; du kan finne denne på nettsidene til Unicode konsortiet: http://"
"www.unicode.org/copyright.html"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "GNOME tegnkart"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449
msgid "Based on the Unicode Character Database 8.0.0"
msgstr "Basert på Unicode tegndatabasen versjon 8.0.0"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552 src/global.c:981
msgid "Next Block"
msgstr "Neste blokk"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Previous Block"
msgstr "Forrige blokk"

#. Text to copy entry + button
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:790
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_Tekst som skal kopieres:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:797
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Kopier til utklippstavlen."

#: ../gucharmap/main.c:211
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Skrift som skal brukes ved oppstart; f.eks «Serif 27»"

#: ../gucharmap/main.c:211 ui/gtk3/emojierapp.vala:127
msgid "FONT"
msgstr "SKRIFT"

#: ../gucharmap/main.c:215
msgid "[STRING…]"
msgstr "[STRENG …]"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1
msgid "Character map grouping method"
msgstr "Grupperingsmetode for tegnkart"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"Styrer hvordan tegnene i tegnkartet grupperes. Tegnene kan grupperes etter "
"«script» eller «block»."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3
msgid "Character map font description"
msgstr "Beskrivelse av skrift i tegnkart"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"Skriften som skal brukes for tegnkartet. Hvis den settes til «nothing» vil "
"forvalget være systemskriften med størrelsen doblet. Ellers settes den til "
"en skriftbeskrivelsesstreng som «Sans 24»."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "Sett antall kolonner til et tall i andre potens"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"Antall kolonner i tegnkartrutenettet bestemmes av bredden på vinduet. Hvis "
"denne innstillingen er «true» vil verdien settes til nærmeste tall i andre "
"potens."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7
msgid "Last selected character"
msgstr "Sist valgte tegn"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started).\n"
"\n"
"By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"Dette er sist valgte tegn i tegnkartet som vil være valgt neste gang "
"tegnkartet startes.\n"
"\n"
"Utgangsverdien er første bokstav i alfabetet for aktivt locale."

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Gresk og koptisk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:138
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arabisk utvidet-A"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# SY
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: ori or
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:38 ../gucharmap/unicode-scripts.h:109
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:833 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Samlede kanadiske innfødte stavelser"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54 ../gucharmap/unicode-scripts.h:100
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Samlede utvidede kanadiske innfødte stavelser"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64 ../gucharmap/unicode-scripts.h:132
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:65 ../gucharmap/unicode-scripts.h:99
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Ny Tai Lue"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 ../gucharmap/unicode-scripts.h:133
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Kombinerende diakritiske tegn utvidet"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Tillegg til Sundanesisk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vediske utvidelser"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Tillegg for kombinerende diakritiske tegn"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasymboler"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_nb.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:89 src/ibusunicodegen.h:349
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorer"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_nb.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91 src/ibusunicodegen.h:357
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrollbilder"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-mønstre"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106 ../gucharmap/unicode-scripts.h:49
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin utvidet-C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110 ../gucharmap/unicode-scripts.h:141
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kyrillisk utvidet-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Tillegg for ordstammer for KJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-ordstammer"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Beskrivelsestegn for ordtegn"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 ../im.c:91
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119 ../gucharmap/unicode-scripts.h:68
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 ../im.c:94
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120 ../gucharmap/unicode-scripts.h:26
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo utvidet"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "KJK sammenslått utvidelse for ordtegn A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagramsymboler"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-stavelser"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-ordstammer"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kyrillisk utvidet-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136 ../gucharmap/unicode-scripts.h:22
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifier Tone Letters"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin utvidet-D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Vanlige indiske tallformer"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari utvidet"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo utvidet-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Myanmar utvidet-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:35
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347
msgid "Cham"
msgstr "Cham"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar utvidet-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Utvidelser for Meetei Mayek"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Utvidet etiopisk-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latin utvidet-E"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Tillegg for Cherokee"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-stavelser"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo utvidet-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "Høye surrogater"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Surrogater for høy privat bruk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Lave surrogater"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variasjonsutvelgere"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikale former"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Eldgamle symboler"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:179
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Phaistos Disc"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Koptiske Epact tall"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:185 ../gucharmap/unicode-scripts.h:105
msgid "Old Permic"
msgstr "Gammel permisk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:187 ../gucharmap/unicode-scripts.h:106
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Gammelpersisk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:42
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189 ../gucharmap/unicode-scripts.h:122
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:110
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:191 ../gucharmap/unicode-scripts.h:46
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kypriotiske stavelser"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperisk aramaisk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196 ../gucharmap/unicode-scripts.h:112
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:197 ../gucharmap/unicode-scripts.h:98
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201 ../gucharmap/unicode-scripts.h:90
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroittiske hieroglyfer"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroittisk kursiv"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204 ../gucharmap/unicode-scripts.h:107
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Gammel sydlig arabisk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:205 ../gucharmap/unicode-scripts.h:104
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Gammel nord-arabisk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:208 ../gucharmap/unicode-scripts.h:64
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parthiske inskripsjoner"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pahlaviske inskripsjoner"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210 ../gucharmap/unicode-scripts.h:116
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter pahlavisk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211 ../gucharmap/unicode-scripts.h:108
msgid "Old Turkic"
msgstr "Gammel tyrkisk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212 ../gucharmap/unicode-scripts.h:102
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Gammel ungarsk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Rumi numeriske symboler"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214 ../gucharmap/unicode-scripts.h:27
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:215 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216 ../gucharmap/unicode-scripts.h:126
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218 ../gucharmap/unicode-scripts.h:83
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219 ../gucharmap/unicode-scripts.h:121
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "Arkaiske tall i Sinhala"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221 ../gucharmap/unicode-scripts.h:72
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95
msgid "Multani"
msgstr "Multani"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:223 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73
msgid "Khudawadi"
msgstr "Khudawadi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224 ../gucharmap/unicode-scripts.h:51
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225 ../gucharmap/unicode-scripts.h:142
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:226 ../gucharmap/unicode-scripts.h:123
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227 ../gucharmap/unicode-scripts.h:92
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228 ../gucharmap/unicode-scripts.h:135
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:230 ../gucharmap/unicode-scripts.h:145
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:231 ../gucharmap/unicode-scripts.h:113
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:233
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Cuneiform tall og skilletegn"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:234
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "Cuneiform fra tidlig dynasti"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:235 ../gucharmap/unicode-scripts.h:45
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egyptiske hieroglyfer"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:236 ../gucharmap/unicode-scripts.h:17
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolske hieroglyfer"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:237
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Tillegg til Bamum"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:238 ../gucharmap/unicode-scripts.h:94
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:239 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23
msgid "Bassa Vah"
msgstr "Bassa Vah"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:240 ../gucharmap/unicode-scripts.h:111
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:241 ../gucharmap/unicode-scripts.h:91
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Miao"
msgstr "Miao"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:242
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Tillegg til Kana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:243 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:244
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "Kortform for formatkontroller"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:246 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musikalske symboler"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:248 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing-symboler"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:249
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Nummer til tallstav"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:250 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematiske alfanumeriske symboler"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:251
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "Sutton SignWriting"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:252 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:253
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Arabiske matematiske alfanumeriske symboler"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:254
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Mahjong-fliser"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:255
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Dominofliser"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:256
msgid "Playing Cards"
msgstr "Spillkort"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:257
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Lukkede alfanumeriske tillegg"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:258
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Lukkede ideografiske tillegg"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:259
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Forskjellige symboler og piktografer"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:261
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Ornamentale dingbater"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:262
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Transport og kartsymboler"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:263
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Akymi-symboler"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:264
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Geometriske former utvidet"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:265
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Tilleggspiler-C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:266
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Tilleggssymboler og piktografer"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:268
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "KJK sammenslått ideografisk utvidelse C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:269
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "KJK sammenslått utvidelse for ordtegn D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:270
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "KJK sammenslått utvidelse for ordtegn E"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:273
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Tillegg for variasjonsvelgere"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:28 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
#: src/orca/orca-setup.ui:2625
msgid "Braille"
msgstr "Braille"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:40 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Cypriot"
msgstr "Kypriotisk"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../im.c:97
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:62
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
msgid "Inherited"
msgstr "Arvet"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:114
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:124
msgid "Signwriting"
msgstr "Signwriting"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#: ../GAK/GUI.pm:38
msgid "_Import File"
msgstr "_Importer fil"

#: ../GAK/GUI.pm:43
msgid "_Update Keys"
msgstr "O_ppdater nøkler"

#: ../GAK/GUI.pm:128
#, perl-format
msgid "valid until %s"
msgstr "gyldig til %s"

#: ../GAK/GUI.pm:130
msgid "no expiration"
msgstr "ingen utløpsdato"

#: ../GAK/GUI.pm:133
#, perl-format
msgid "expired %s"
msgstr "utgått %s"

#: ../GAK/GUI.pm:135
msgid "unknown expiration"
msgstr "ukjent utløpsdato"

#: ../GAK/GUI.pm:180
msgid "Select keyring file"
msgstr "Velg nøkkelringfil"

#: ../GAK/GUI.pm:245 ../GAK/GUI.pm:501
msgid "APT Key Manager"
msgstr "APT nøkkelstyrer"

#: ../GAK/GUI.pm:344
msgid "Add this key to the keyring?"
msgstr "Legg til denne nøkkelen til nøkkelringen?"

#: ../GAK/GUI.pm:358
#, perl-format
msgid "The key with ID %s could not be imported."
msgstr "Klarte ikke importere nøkkelen med ID %s."

#: ../GAK/GUI.pm:401
msgid "Expiration"
msgstr "Utløpsdato"

#: ../GAK/GUI.pm:429
msgid "Add key to the keyring"
msgstr "Legg nøkkel til i nøkkelringen"

#: ../GAK/GUI.pm:434
msgid "Update keys using the keyring package"
msgstr "Oppdater nøklene ved å bruke nøkkelringpakken"

#: ../GAK/GUI.pm:457
msgid "Key Details"
msgstr "Nøkkeldetaljer"

#: ../GAK/GUI.pm:458
#, perl-format
msgid "Details of 0x%s"
msgstr "Detaljer om 0x%s"

#: ../GAK/GUI.pm:473
#, perl-format
msgid "Key expired on %s"
msgstr "Nøkkel gikk ut %s"

#: ../GAK/GUI.pm:475
#, perl-format
msgid "Key valid until %s"
msgstr "Nøkkel gyldig til %s"

#: ../GAK/GUI.pm:477
msgid "Full ID: "
msgstr "Full ID: "

#. Rules
#. Listening Report
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:233 ../gufw/gufw/view/gufw.py:250
msgid "Nº"
msgstr "Nº"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:303
msgid ""
"An uncomplicated way to manage your firewall, powered by ufw. Easy, simple, "
"nice and useful! :)"
msgstr ""
"En enkel måte å håndtere brannmuren din på drevet av ufw. Lett og nyttig! :)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:306
msgid ""
"If you are a normal user, you will be safe with this setting (Status=On, "
"Incoming=Deny, Outgoing=Allow). Remember to append allow rules for your P2P "
"apps:"
msgstr ""
"Viss du er en vanlig bruker, er denne innstillingen trygg (Status: På; "
"Innkommende: Avslå; Utgående: Tillat). Husk å legge til tillat-regler for "
"P2P-programmene dine."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:307
msgid "You can rename your profiles with just 2 clicks on them:"
msgstr "Du kan gi nye navn til profilene dine med kun to klikk:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:308
msgid "The Rule Name will help you to identify your rules in the future:"
msgstr "Regelnavnet hjelper deg å kjenne igjen reglene i fremtiden:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:309
msgid "How to autostart Gufw with the system?"
msgstr "Starte Gufw automatisk ved oppstart"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:311
msgid "Why is Gufw disabled by default?"
msgstr "Hvorfor er Gufw slått av som standard?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:312
msgid "By default, the firewall does not open ports to the outside world."
msgstr "Som standard holder brannmuren alle porter stengt for verden utenfor."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:313
msgid "Some rules are added by themselves?"
msgstr "Hvorfor legges noen regler til av seg selv?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:315
msgid "What is Allow, Deny, Reject and Limit?"
msgstr "Hva er «Tillat, «Nekt», «Avvis» og «Begrens»?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:316
msgid "Allow: Will allow traffic."
msgstr "Tillat: Tillater trafikk."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:317
msgid "Deny: Will deny traffic."
msgstr "Nekt: Nekter trafikk."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:318
msgid "Reject: Will deny traffic and will inform that it has been rejected."
msgstr "Avvis: Avviser trafikk og informerer deg om at den har blitt avvist."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:319
msgid "Limit: Will deny traffic if an IP tried several connections."
msgstr ""
"Begrens: Nekter trafikk viss en IP prøver å opprette flere tilkoblinger."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:320
msgid "I see some rules in all profiles"
msgstr "Jeg ser regler i alle profiler."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:321
msgid "All the ufw rules will be appear in all profiles."
msgstr "Alle ufw-reglene vises i alle profiler."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:349
msgid "Import Profile"
msgstr "Importer profil"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:368
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profilen fins allerede."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:387
msgid "Profile exported"
msgstr "Profil eksportert"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid "Reset Firewall"
msgstr "Tilbakestill brannmuren"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:416
msgid "Removed rules and reset firewall!"
msgstr "Fjernet regler og tilbakestilte brannmuren!"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:422
msgid "Gufw Log removed"
msgstr "Gufw-logg fjernet"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:427
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Tekst kopiert til utklippstavlen"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:469
msgid "Incoming policy changed"
msgstr "Oppførsel for innkommende er forandret"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:471
msgid "There was an error changing the incoming policy"
msgstr "Det skjedde en feil når oppførselen for innkommende skulle endres"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:471 ../gufw/gufw/view/gufw.py:479
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:490
msgid ""
"Restart your firewall to refresh to the real status\n"
"and please report this bug"
msgstr ""
"Start brannmuren på nytt for å oppdatere til faktisk status,\n"
"og send inn en rapport om denne programfeilen"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:477
msgid "Outgoing policy changed"
msgstr "Oppførsel for utgående er forandret"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:479
msgid "There was an error changing the outgoing policy"
msgstr "Det skjedde en feil når oppførselen for utgående skulle endres"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:525
msgid "Status: Enabled"
msgstr "Status: Aktivert"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:526
msgid "Firewall enabled"
msgstr "Brannmuren er aktivert"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:528
msgid "Status: Disabled"
msgstr "Status: Deaktivert"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:529
msgid "Firewall disabled"
msgstr "Brannmuren er deaktivert"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:540
msgid ""
"Restart your firewall to refresh to the real status and please report this "
"bug"
msgstr ""
"Start brannmuren på nytt for å oppdatere til faktisk status, og send inn en "
"rapport om denne programfeilen"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:570
msgid "Error. Review Gufw Log"
msgstr "Feil. Se Gufw-loggen"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:690
msgid " LIMIT "
msgstr " BEGRENS "

#: ../data/ui/add.ui.h:1
msgid "Add a Firewall Rule"
msgstr "Legg til en brannmurregel"

#: ../data/ui/add.ui.h:12
msgid "Subcategory:"
msgstr "Underkategori:"

#: ../data/ui/add.ui.h:15
msgid "Copy app values and jump to Advanced Tab"
msgstr "Kopier programverdier og hopp til «Avansert»-fanen"

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "Forhåndsoppsatt"

#: ../data/ui/add.ui.h:23
msgid ""
"You can write a port as '22', a port range as '22:24' or a service as 'http'"
msgstr ""
"Du kan skrive en port som ­«22», et portområde som «22:24» eller en tjeneste "
"som 'http'"

#: ../data/ui/update.ui.h:4 ../data/ui/add.ui.h:26
msgid "Log:"
msgstr "Logg:"

#: ../data/ui/update.ui.h:12 ../data/ui/add.ui.h:27
msgid "Do not Log"
msgstr "Ikke loggfør"

#: ../data/ui/update.ui.h:14 ../data/ui/add.ui.h:29
msgid "Log All"
msgstr "Logg alt"

#: ../data/ui/update.ui.h:21 ../data/ui/add.ui.h:33
msgid "Paste your current local IP"
msgstr "Lim inn lokal IP til denne maskinen"

#: ../data/ui/update.ui.h:22 ../data/ui/add.ui.h:34
msgid "You can write a port as '22' or a port range as '22:24'"
msgstr "Du kan skrive en port som «22» eller et portområde som «22:24»"

#: ../data/ui/update.ui.h:24 ../data/ui/add.ui.h:36
msgid ""
"You can write a port as '22' or a port range as '22:24'.\n"
"If you're editing a Preconfigured or Simple rule, Interface field must be "
"'All Interfaces' and the IPs and From Port fields must be empty."
msgstr ""
"Du kan skrive inn en port som «22» eller et portområde som «22:24».\n"
"Hvis du redigerer en forhåndsoppsatt eller enkel regel, må «Grensesnitt»-"
"feltet være satt til «Alle grensesnitt», og IP-er og «Fra port»-feltene må "
"være tomme."

#: ../data/ui/add.ui.h:38
msgid "Insert:"
msgstr "Sett inn:"

#: ../data/ui/add.ui.h:40
msgid "Rule number to insert"
msgstr "Sett inn regelnummeret"

#: ../kino.glade.h:330 mate-volume-control/gvc-combo-box.c:250
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1615
#: ../data/ogmrip-options.glade.h:12 ../ukui-volume-control/gvc-combo-box.c:253
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1613
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:30
msgid "<b>Firewall</b>"
msgstr "<b>Brannmur</b>"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:31
msgid "Add a rule..."
msgstr "Legg til regel…"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:33
msgid "Remove the selected rule(s)"
msgstr "Fjern de valgte reglen(e)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Firewall Preferences"
msgstr "Brannmuroppsett"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "_Logging:"
msgstr "_Loggfører:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Lo_gging Gufw activity"
msgstr "Lo_ggfører Gufw-aktivitet"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Show confirm dialog for deleting rules"
msgstr "Vis bekreftelsesdialog for sletting av regler"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "<b>Listening Report</b>"
msgstr "<b>Registrerer rapport</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Add a profile"
msgstr "Legg til en ny profil"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "Fjern valgt profil"

#: common/resources/display-dialog.glade:689
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profiler</b>"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "Update a Firewall Rule"
msgstr "Oppdater en brannmurregel"

#. Sort translation, please!
#: ../data/ui/update.ui.h:31
msgid "The rule will be moved to the end of the list"
msgstr "Regelen vil bli flyttet til slutten av listen"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:285 modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/ShowLegends:48
msgid "Legends"
msgstr "Forklaring"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:809
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:81
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"

#: DEV_extra_translations/extra_translations.py:494
msgid "qBittorrent"
msgstr "qBittorrent"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:336
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:506
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:512
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:464 ../tools/gda-sql.c:2969
#: ../tools/gda-sql.c:2982 ../tools/gda-sql.c:2999 ../tools/gda-sql.c:3012
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:465
msgid "Pioneers"
msgstr "Pionér"

#: data/rygel.desktop.in:2
msgid "Rygel"
msgstr "Rygel"

#: [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:349
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"

#: [schema]xmpp
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:726
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: newprinter.py:3094 newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:395
msgid "Amule"
msgstr "Amule"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:841
msgid "Authentication is required to run the Firewall Configuration"
msgstr "Du må autentisere deg for å kjøre brannmuroppsett"

#: ../gufw.desktop.in.h:1
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Brannmur-oppsett"

#: ../gufw.desktop.in.h:2
msgid "An easy way to configure your firewall"
msgstr "En enkel måte å sette opp brannmur på"

#: ../driver/demo.ui.h:12
msgid "Documentation..."
msgstr "Dokumentasjon..."

#: src/main/dither-main.c:98
msgid "Dither Algorithm"
msgstr "Dither-algoritme"

#: src/main/print-canon.c:299 src/main/print-escp2.c:194
#: src/main/print-lexmark.c:275 src/main/print-dyesub.c:12697
#: src/main/print-pcl.c:1555 src/cups/genppd.c:1450 src/cups/genppd.c:1921
msgid "Media Source"
msgstr "Mediekilde"

#: ppdippstr.py:224
msgid "CD Hub Size"
msgstr "CD-navstørrelse"

#: src/main/print-canon.c:342 src/main/print-lexmark.c:282
#: src/main/print-dyesub.c:12704
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Oppløsning og kvalitet på utskriften"

#: src/main/print-canon.c:352 src/main/print-escp2.c:253
#: src/main/print-lexmark.c:287 src/main/print-dyesub.c:12709
#: src/main/print-pcl.c:1573 src/main/print-raw.c:89 ppdippstr.py:225
msgid "Ink Type"
msgstr "Blekktype"

#: src/main/print-canon.c:353 src/main/print-escp2.c:254
#: src/main/print-escp2.c:266 src/main/print-lexmark.c:288
#: src/main/print-dyesub.c:12710 src/main/print-pcl.c:1574
#: src/main/print-raw.c:90
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Type blekk i skriveren"

#. HP and foo2zjs
#: ppdippstr.py:97
msgid "Print Quality"
msgstr "Utskriftskvalitet"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Saturation Map"
msgstr "Fargemetningskart"

#: src/main/printers.c:778 src/main/printers.c:789
#, c-format
msgid "%s out of range (value %d, min %d, max %d)\n"
msgstr "%s utenfor området (verdi %d, min %d, maks %d)\n"

#: src/main/print-lexmark.c:575 src/main/print-lexmark.c:651
msgid "600 DPI"
msgstr "600 DPI"

#: src/main/print-lexmark.c:578 src/main/print-lexmark.c:654
msgid "1200 DPI"
msgstr "1200 DPI"

#: src/main/print-lexmark.c:586
msgid "test print"
msgstr "testutskrift"

#: src/main/print-lexmark.c:853 src/xml/xmli18n-tmp.h:1899
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1923 src/xml/xmli18n-tmp.h:1949
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1967 src/xml/xmli18n-tmp.h:1989
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2011 src/xml/xmli18n-tmp.h:2033
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2059 src/xml/xmli18n-tmp.h:2086
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2112 src/xml/xmli18n-tmp.h:2132
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2154 src/xml/xmli18n-tmp.h:2176
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2198 src/xml/xmli18n-tmp.h:2220
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2240 src/xml/xmli18n-tmp.h:2260
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2283 src/xml/xmli18n-tmp.h:2305
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2327 src/xml/xmli18n-tmp.h:2345
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2368 src/xml/xmli18n-tmp.h:2391
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2414 src/xml/xmli18n-tmp.h:2437
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2460 src/xml/xmli18n-tmp.h:2479
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2507 src/xml/xmli18n-tmp.h:2529
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2552 src/xml/xmli18n-tmp.h:2575
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2597 src/xml/xmli18n-tmp.h:2624
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2646 src/xml/xmli18n-tmp.h:2668
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2690 src/xml/xmli18n-tmp.h:2712
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2734 src/xml/xmli18n-tmp.h:2756
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2778 src/xml/xmli18n-tmp.h:2800
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2822 src/xml/xmli18n-tmp.h:2844
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2867 src/xml/xmli18n-tmp.h:2885 ppdippstr.py:147
msgid "Plain Paper"
msgstr "Vanlig papir"

#: src/main/print-lexmark.c:857 src/xml/xmli18n-tmp.h:1903
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1952 src/xml/xmli18n-tmp.h:1973
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1995 src/xml/xmli18n-tmp.h:2017
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2040 src/xml/xmli18n-tmp.h:2066
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2093 src/xml/xmli18n-tmp.h:2116
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2136 src/xml/xmli18n-tmp.h:2158
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2182 src/xml/xmli18n-tmp.h:2204
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2224 src/xml/xmli18n-tmp.h:2244
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2265 src/xml/xmli18n-tmp.h:2287
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2309 src/xml/xmli18n-tmp.h:2330
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2352 src/xml/xmli18n-tmp.h:2375
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2398 src/xml/xmli18n-tmp.h:2421
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2444 src/xml/xmli18n-tmp.h:2463
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2483 src/xml/xmli18n-tmp.h:2511
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2536 src/xml/xmli18n-tmp.h:2559
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2579 src/xml/xmli18n-tmp.h:2602
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2628 src/xml/xmli18n-tmp.h:2650
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2672 src/xml/xmli18n-tmp.h:2694
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2716 src/xml/xmli18n-tmp.h:2738
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2760 src/xml/xmli18n-tmp.h:2782
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2806 src/xml/xmli18n-tmp.h:2828
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2849 src/xml/xmli18n-tmp.h:2870
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2889
msgid "Glossy Film"
msgstr "Glanset film"

#: src/main/print-lexmark.c:861 src/xml/xmli18n-tmp.h:1904
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1927 src/xml/xmli18n-tmp.h:1953
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1974 src/xml/xmli18n-tmp.h:1996
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2018 src/xml/xmli18n-tmp.h:2041
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2067 src/xml/xmli18n-tmp.h:2094
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2117 src/xml/xmli18n-tmp.h:2137
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2159 src/xml/xmli18n-tmp.h:2183
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2205 src/xml/xmli18n-tmp.h:2225
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2245 src/xml/xmli18n-tmp.h:2266
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2288 src/xml/xmli18n-tmp.h:2310
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2331 src/xml/xmli18n-tmp.h:2353
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2376 src/xml/xmli18n-tmp.h:2399
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2422 src/xml/xmli18n-tmp.h:2445
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2464 src/xml/xmli18n-tmp.h:2484
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2512 src/xml/xmli18n-tmp.h:2537
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2560 src/xml/xmli18n-tmp.h:2580
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2603 src/xml/xmli18n-tmp.h:2629
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2651 src/xml/xmli18n-tmp.h:2673
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2695 src/xml/xmli18n-tmp.h:2717
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2739 src/xml/xmli18n-tmp.h:2761
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2783 src/xml/xmli18n-tmp.h:2807
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2829 src/xml/xmli18n-tmp.h:2850
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2871 src/xml/xmli18n-tmp.h:2890
msgid "Transparencies"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#: src/main/print-lexmark.c:869 src/xml/xmli18n-tmp.h:1907
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1930 src/xml/xmli18n-tmp.h:1956
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1977 src/xml/xmli18n-tmp.h:1999
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2021 src/xml/xmli18n-tmp.h:2044
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2070 src/xml/xmli18n-tmp.h:2097
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2120 src/xml/xmli18n-tmp.h:2140
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2162 src/xml/xmli18n-tmp.h:2186
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2208 src/xml/xmli18n-tmp.h:2228
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2248 src/xml/xmli18n-tmp.h:2269
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2291 src/xml/xmli18n-tmp.h:2313
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2334 src/xml/xmli18n-tmp.h:2356
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2379 src/xml/xmli18n-tmp.h:2402
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2425 src/xml/xmli18n-tmp.h:2448
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2467 src/xml/xmli18n-tmp.h:2487
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2515 src/xml/xmli18n-tmp.h:2540
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2563 src/xml/xmli18n-tmp.h:2583
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2606 src/xml/xmli18n-tmp.h:2632
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2654 src/xml/xmli18n-tmp.h:2676
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2698 src/xml/xmli18n-tmp.h:2720
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2742 src/xml/xmli18n-tmp.h:2764
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2786 src/xml/xmli18n-tmp.h:2810
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2832 src/xml/xmli18n-tmp.h:2853
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2893
msgid "Matte Paper"
msgstr "Matt papir"

#: src/main/print-lexmark.c:873 src/xml/xmli18n-tmp.h:1910
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1933 src/xml/xmli18n-tmp.h:1958
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1979 src/xml/xmli18n-tmp.h:2001
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2023 src/xml/xmli18n-tmp.h:2047
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2073 src/xml/xmli18n-tmp.h:2100
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2122 src/xml/xmli18n-tmp.h:2142
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2164 src/xml/xmli18n-tmp.h:2188
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2210 src/xml/xmli18n-tmp.h:2230
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2250 src/xml/xmli18n-tmp.h:2271
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2293 src/xml/xmli18n-tmp.h:2315
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2336 src/xml/xmli18n-tmp.h:2358
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2381 src/xml/xmli18n-tmp.h:2404
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2427 src/xml/xmli18n-tmp.h:2450
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2469 src/xml/xmli18n-tmp.h:2489
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2517 src/xml/xmli18n-tmp.h:2542
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2565 src/xml/xmli18n-tmp.h:2585
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2608 src/xml/xmli18n-tmp.h:2634
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2656 src/xml/xmli18n-tmp.h:2678
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2700 src/xml/xmli18n-tmp.h:2722
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2744 src/xml/xmli18n-tmp.h:2766
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2788 src/xml/xmli18n-tmp.h:2812
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2834 src/xml/xmli18n-tmp.h:2855
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2876 src/xml/xmli18n-tmp.h:2895
msgid "Inkjet Paper"
msgstr "Papir for blekkskriver"

#: src/main/print-lexmark.c:877 src/xml/xmli18n-tmp.h:1911
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1934 src/xml/xmli18n-tmp.h:1959
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1980 src/xml/xmli18n-tmp.h:2002
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2024 src/xml/xmli18n-tmp.h:2048
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2075 src/xml/xmli18n-tmp.h:2101
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2123 src/xml/xmli18n-tmp.h:2143
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2165 src/xml/xmli18n-tmp.h:2189
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2211 src/xml/xmli18n-tmp.h:2231
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2251 src/xml/xmli18n-tmp.h:2272
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2294 src/xml/xmli18n-tmp.h:2316
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2337 src/xml/xmli18n-tmp.h:2359
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2382 src/xml/xmli18n-tmp.h:2405
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2428 src/xml/xmli18n-tmp.h:2451
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2470 src/xml/xmli18n-tmp.h:2490
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2518 src/xml/xmli18n-tmp.h:2543
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2566 src/xml/xmli18n-tmp.h:2586
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2609 src/xml/xmli18n-tmp.h:2635
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2657 src/xml/xmli18n-tmp.h:2679
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2701 src/xml/xmli18n-tmp.h:2723
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2745 src/xml/xmli18n-tmp.h:2767
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2789 src/xml/xmli18n-tmp.h:2813
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2835 src/xml/xmli18n-tmp.h:2856
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2877 src/xml/xmli18n-tmp.h:2896
msgid "Photo Quality Inkjet Paper"
msgstr "Papir med fotokvalitet for blekkskriver"

#: src/main/print-lexmark.c:881 src/xml/xmli18n-tmp.h:1912
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1935 src/xml/xmli18n-tmp.h:1960
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1981 src/xml/xmli18n-tmp.h:2003
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2025 src/xml/xmli18n-tmp.h:2049
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2076 src/xml/xmli18n-tmp.h:2102
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2124 src/xml/xmli18n-tmp.h:2144
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2166 src/xml/xmli18n-tmp.h:2190
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2212 src/xml/xmli18n-tmp.h:2232
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2252 src/xml/xmli18n-tmp.h:2273
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2295 src/xml/xmli18n-tmp.h:2317
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2338 src/xml/xmli18n-tmp.h:2360
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2383 src/xml/xmli18n-tmp.h:2406
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2429 src/xml/xmli18n-tmp.h:2452
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2471 src/xml/xmli18n-tmp.h:2491
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2519 src/xml/xmli18n-tmp.h:2544
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2567 src/xml/xmli18n-tmp.h:2587
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2610 src/xml/xmli18n-tmp.h:2636
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2658 src/xml/xmli18n-tmp.h:2680
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2702 src/xml/xmli18n-tmp.h:2724
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2746 src/xml/xmli18n-tmp.h:2768
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2790 src/xml/xmli18n-tmp.h:2814
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2836 src/xml/xmli18n-tmp.h:2857
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2878 src/xml/xmli18n-tmp.h:2897
msgid "Photo Paper"
msgstr "Fotopapir"

#: src/main/print-lexmark.c:1127
msgid "Manual with Pause"
msgstr "Manuell med pause"

#: src/main/print-lexmark.c:1128
msgid "Manual without Pause"
msgstr "Manuell uten pause"

#: src/main/print-dyesub.c:4342 src/gutenprintui2/panel.c:2077
msgid "Printer Settings"
msgstr "Innstillinger for parametere"

#: backend/hp-option.c:3040
#, no-c-format
msgid "Fine"
msgstr "Fin"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Livaktig"

#: src/main/print-pcl.c:254 src/xml/xmli18n-tmp.h:906 ppdippstr.py:134
msgid "Tray 1"
msgstr "Skuff 1"

#: src/main/print-pcl.c:256 src/main/print-pcl.c:264 src/xml/xmli18n-tmp.h:907
#: ppdippstr.py:272
msgid "Tray 2"
msgstr "Skuff 2"

#: src/main/print-pcl.c:258 ppdippstr.py:273
msgid "Tray 3"
msgstr "Skuff 3"

#: src/main/print-pcl.c:260 ppdippstr.py:274
msgid "Tray 4"
msgstr "Skuff 4"

#: src/main/print-pcl.c:261
msgid "Portable Sheet Feeder"
msgstr "Portabel arkmater"

#: src/main/print-pcl.c:263
msgid "Tray"
msgstr "Skuff"

#: src/main/print-pcl.c:265
msgid "Optional Source"
msgstr "Alternativ kilde"

#: src/main/print-pcl.c:266
msgid "Autoselect"
msgstr "Autovelg"

#: src/main/print-pcl.c:280
msgid "150x150 DPI"
msgstr "150x150 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:281
msgid "300x300 DPI"
msgstr "300x300 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:282
msgid "600x300 DPI"
msgstr "600x300 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:283
msgid "600x600 DPI monochrome"
msgstr "600x600 DPI monokrom"

#: src/main/print-pcl.c:284
msgid "600x600 DPI"
msgstr "600x600 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:285
msgid "1200x600 DPI"
msgstr "1200x600 DPI"

#: src/main/print-pcl.c:286
msgid "2400x600 DPI"
msgstr "2400x600 DPI"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66
msgid "Gap"
msgstr "Glipe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model
msgid "Model Name"
msgstr "Modellnavn"

#: src/main/generic-options.c:48
msgid "Line Art"
msgstr "Lineær"

#: ../src/gui.c:268
msgid "Page number"
msgstr "Sidenummer"

#: src/gutenprintui2/panel.c:273
msgid "Inch"
msgstr "Tomme"

#: src/gutenprintui2/panel.c:273
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Sett basis måleenhet til tommer"

#: src/gutenprintui2/panel.c:275
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Sett basis måleenhet til centimeter"

#: src/gutenprintui2/panel.c:288
msgid "Color output"
msgstr "Fargeutskrift"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1384
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Skriv ut v%s"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1395
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Skriv ut og\n"
"lagre innstillinger"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1397
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Lagre\n"
"innstillinger"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1571
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Bredde på papiret du skal skrive ut på"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1576
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Høyde på papiret du skal skrive ut på"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1665
msgid "Upside down"
msgstr "Opp-ned"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1685
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Avstand fra venstre kant av arket til bildet"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1689
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Avstand fra venstre kant av arket til høyre kant av bildet"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1693
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Avstand fra høyre kant av arket til bildet"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1696
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Avstand fra toppen av arket til bildet"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1704
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Avstand fra nedre kant av arket til bildet"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1714
msgid "Center:"
msgstr "Sentrer:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1718
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Sentrer bildet horisontalt på arket"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1721
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Sentrer bildet på arket"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1724
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Sentrer bildet vertikalt på arket"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1737
msgid "Setup Printer"
msgstr "Sett opp skriver"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1790 src/gutenprintui2/panel.c:1878
#: src/gutenprintui2/panel.c:2095
msgid "Printer Model:"
msgstr "Raskt heltall"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1801
msgid "Select your printer model"
msgstr "Velg din skrivermodell"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1849
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD fil:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1865
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Skriv inn korrekt PPD-filnavn for din skriver"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1874
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Velg korrekt PPD-filnavn for din skriver"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1991
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definer ny skriver"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2009 src/gutenprintui2/panel.c:2092
msgid "Printer Name:"
msgstr "Skrivernavn:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2013
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Skriv inn navnet du ønsker å gi til denne logiske skriveren"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2107
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Sett opp skriver..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:2122
msgid "New Printer..."
msgstr "Ny skriver..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:2206
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Sett skalering (størrelse) på bildet"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2241
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Skaler utskriften til størrelsen på papiret"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2245
msgid "PPI"
msgstr "PPI"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2250
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Skaler utskriften til antall punkter per tomme"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2268
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Sett bredde på utskriften"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2270
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Sett høyde for utskriften"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2276
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Bruk opprinnelig\n"
"bildestørrelse"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2282
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Sett størrelsen på utskriften til størrelsen på bildet"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2309
msgid "Set Defaults"
msgstr "Sett til standardverdier"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2473
msgid "Output Type:"
msgstr "Utskriftstype:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2477
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Velg ønsket type for utdata"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2498
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Juster utskrift..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:2558
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Velg basis måleenhet for utskrift"

#: ppdippstr.py:170
msgid "Media Size"
msgstr "Mediastørrelse"

#. Canon
#: ppdippstr.py:220
msgid "Color Model"
msgstr "Fargemodell"

#: src/cups/genppd.c:696 src/cups/genppd.c:1877
msgid "CMY Color"
msgstr "CMY-farge"

#: ppdippstr.py:221
msgid "Color Precision"
msgstr "Fargepresisjon"

#: src/escputil/escputil.c:350 src/escputil/escputil.c:358
#, c-format
msgid "You may only specify one printer or raw device."
msgstr "Du kan kun spesifisere én skriver eller rå enhet."

#: src/escputil/escputil.c:366
#, c-format
msgid "You may only specify one printer model."
msgstr "Du kan kun oppgi én skrivermodell."

#: src/escputil/escputil.c:404
#, c-format
msgid "Unknown option %c\n"
msgstr "Ukjent flagg %c\n"

#: src/escputil/escputil.c:485
#, c-format
msgid "Cannot open device %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne enhet %s: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:508
#, c-format
msgid "Cannot print to printer %s with %s\n"
msgstr "Kan ikke skrive til skriver %s med %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:524 src/escputil/escputil.c:534
#, c-format
msgid "Unable to send command to printer\n"
msgstr "Kan ikke sende kommando til skriver\n"

#: src/escputil/escputil.c:600
#, c-format
msgid "Cannot read from %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke lese fra %s: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:788
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne %s med lese-/skriverettigheter: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:897 src/escputil/escputil.c:1609
#, c-format
msgid "Cannot write to %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke skrive til %s: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:948 src/escputil/escputil.c:1588
#: src/escputil/escputil.c:1672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot write to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke skrive til %s: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:991
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot detect printer type.\n"
"Please use -m to specify your printer model.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke finne skrivertype.\n"
"Vennligst bruk -m for å spesifisere din skrivermodell.\n"

#: src/escputil/escputil.c:1393 src/escputil/escputil.c:1438
msgid "Ink color"
msgstr "Blekkfarge"

#: src/escputil/escputil.c:1393 src/escputil/escputil.c:1438
#: src/escputil/escputil.c:1772 src/escputil/escputil.c:1799
#: src/escputil/escputil.c:1821 src/escputil/escputil.c:1838
#: src/escputil/escputil.c:1855 src/escputil/escputil.c:1872
msgid "Percent remaining"
msgstr "Prosent gjenstående"

#: src/escputil/escputil.c:1970
#, c-format
msgid "Printer identification requires using a raw device.\n"
msgstr "Du må bruke en rå enhet for å identifisere skriveren.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2010
#, c-format
msgid "Cleaning heads...\n"
msgstr "Renser hoder...\n"

#: src/escputil/escputil.c:2027
#, c-format
msgid "Running nozzle check, please ensure paper is in the printer.\n"
msgstr "Kjører «nozzle»-sjekk, sjekk at det er papir i skriveren.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2110
#, c-format
msgid "Unable to send command to the printer, exiting.\n"
msgstr "Kan ikke sende kommando til skriveren, avslutter.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2135 src/escputil/escputil.c:2144
#: src/escputil/escputil.c:2159 src/escputil/escputil.c:2177
#: src/escputil/escputil.c:2297
msgid "> "
msgstr ">"

#: src/escputil/escputil.c:2142
#, c-format
msgid ""
"Please confirm by typing 'q' again that you wish to quit without saving:\n"
msgstr ""
"Vennligst bekreft at du vil avslutte uten å lagre ved å skrive «q» igjen:\n"

#: src/escputil/escputil.c:2149
#, c-format
msgid ""
"OK, your printer is aligned, but the alignment has not been saved.\n"
"If you wish to save the alignment, you must repeat this process.\n"
msgstr ""
"OK, skriveren er justert, men justeringen er ikke lagret.\n"
"Hvis du ønsker å lagre justeringen må d\n"

#: src/escputil/escputil.c:2156
#, c-format
msgid ""
"Please confirm by typing 'r' again that you wish to repeat the\n"
"alignment process:\n"
msgstr ""
"Vennligst bekreft at du vil gjenta justeringsprosessen ved å\n"
"skrive «r»:\n"

#: src/escputil/escputil.c:2164
#, c-format
msgid "Repeating the alignment process.\n"
msgstr "Gjentar justeringsprosessen.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2182
#, c-format
msgid "About to save settings..."
msgstr "I ferd med å lagre innstillinger..."

#: src/escputil/escputil.c:2188
#, c-format
msgid "failed!\n"
msgstr "feilet!\n"

#: src/escputil/escputil.c:2193
#, c-format
msgid "succeeded!\n"
msgstr "fullført!\n"

#: src/escputil/escputil.c:2194
#, c-format
msgid "Your alignment settings have been saved to the printer.\n"
msgstr "Innstillingene for justering er lagret til skriveren.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2199
#, c-format
msgid "Unrecognized command.\n"
msgstr "Kommandoen ble ikke gjenkjent.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2202
#, c-format
msgid "Final command was not confirmed.\n"
msgstr "Siste kommando ble ikke bekreftet.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2276 src/escputil/escputil.c:2307
#: src/escputil/escputil.c:2350
msgid "Press enter to continue > "
msgstr "Trykk linjeskift for å fortsette > "

#: src/escputil/escputil.c:2296
#, c-format
msgid "Pass #%d"
msgstr "Gjennomgang #%d"

#: src/escputil/escputil.c:2304 src/escputil/escputil.c:2349
#, c-format
msgid "Please insert a fresh sheet of paper.\n"
msgstr "Vennligst sett inn et nytt ark.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2323
#, c-format
msgid "Number out of range!\n"
msgstr "Tallet er utenfor gyldig område!\n"

#: src/escputil/escputil.c:2328
#, c-format
msgid "I cannot understand what you typed!\n"
msgstr "Kan ikke forstå det du skrev inn!\n"

#: src/escputil/escputil.c:2341
#, c-format
msgid "Attempting to set alignment..."
msgstr "Prøver å sette justering..."

#: src/escputil/escputil.c:2344
#, c-format
msgid "succeeded.\n"
msgstr "fullført.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2391
#, c-format
msgid "Error in input\n"
msgstr "Feil i inndata\n"

#: src/gimp2/print-image-gimp.c:222 ../src/Printing.vala:888
#: ../src/generic/printps.cpp:161 ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."

#: ppdippstr.py:128
msgid "Manual Feed"
msgstr "Manuell mating"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1902 src/xml/xmli18n-tmp.h:1926
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1951 src/xml/xmli18n-tmp.h:1972
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1994 src/xml/xmli18n-tmp.h:2016
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2039 src/xml/xmli18n-tmp.h:2065
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2092 src/xml/xmli18n-tmp.h:2115
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2135 src/xml/xmli18n-tmp.h:2157
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2181 src/xml/xmli18n-tmp.h:2203
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2223 src/xml/xmli18n-tmp.h:2243
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2264 src/xml/xmli18n-tmp.h:2286
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2308 src/xml/xmli18n-tmp.h:2329
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2351 src/xml/xmli18n-tmp.h:2374
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2397 src/xml/xmli18n-tmp.h:2420
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2443 src/xml/xmli18n-tmp.h:2462
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2482 src/xml/xmli18n-tmp.h:2510
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2535 src/xml/xmli18n-tmp.h:2558
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2578 src/xml/xmli18n-tmp.h:2601
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2627 src/xml/xmli18n-tmp.h:2649
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2671 src/xml/xmli18n-tmp.h:2693
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2715 src/xml/xmli18n-tmp.h:2737
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2759 src/xml/xmli18n-tmp.h:2781
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2805 src/xml/xmli18n-tmp.h:2827
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2848 src/xml/xmli18n-tmp.h:2869
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2888 src/xml/xmli18n-tmp.h:3072
msgid "Postcard"
msgstr "Postkort"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3070
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3076
msgid "3x5"
msgstr "3x5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3080
msgid "4x6"
msgstr "4x6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3085
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3087
msgid "5x8"
msgstr "5x8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3088
msgid "6x8"
msgstr "6x8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3090
msgid "8x10"
msgstr "8x10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3093
msgid "12x18"
msgstr "12x18"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3097
msgid "8x12"
msgstr "8x12"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3099
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3101
msgid "16x20"
msgstr "16x20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3102
msgid "16x24"
msgstr "16x24"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3103
msgid "20x24"
msgstr "20x24"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3104
msgid "20x30"
msgstr "20x30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3106
msgid "24x30"
msgstr "24x30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3108
msgid "30x40"
msgstr "30x40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3109
msgid "4A"
msgstr "4A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3110
msgid "2A"
msgstr "2A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3123
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3124
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3125
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3126
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3127
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3128
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3129
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3130
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3131
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3132
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3133
msgid "4B ISO"
msgstr "4B ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3134
msgid "2B ISO"
msgstr "2B ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3135
msgid "B0 ISO"
msgstr "B0 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3136
msgid "B1 ISO"
msgstr "B1 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3137
msgid "B2 ISO"
msgstr "B2 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3138
msgid "B3 ISO"
msgstr "B3 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3139
msgid "B4 ISO"
msgstr "B4 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3140
msgid "B5 ISO"
msgstr "B5 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3141
msgid "B6 ISO"
msgstr "B6 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3142
msgid "B7 ISO"
msgstr "B7 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3143
msgid "B8 ISO"
msgstr "B8 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3144
msgid "B9 ISO"
msgstr "B9 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3145
msgid "B10 ISO"
msgstr "B10 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3147
msgid "B0 JIS"
msgstr "B0 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3148
msgid "B1 JIS"
msgstr "B1 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3149
msgid "B2 JIS"
msgstr "B2 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3150
msgid "B3 JIS"
msgstr "B3 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3151
msgid "B4 JIS"
msgstr "B4 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3152
msgid "B5 JIS"
msgstr "B5 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3153
msgid "B6 JIS"
msgstr "B6 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3154
msgid "B7 JIS"
msgstr "B7 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3155
msgid "B8 JIS"
msgstr "B8 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3156
msgid "B9 JIS"
msgstr "B9 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3157
msgid "B10 JIS"
msgstr "B10 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3158 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1276
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3160 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1277
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3162 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1278
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3164 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1279
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3166 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1280
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3170
msgid "B6-C4"
msgstr "B6-C4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3176
msgid "C7-6"
msgstr "C7-6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3184
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3226
msgid "A2 Invitation"
msgstr "A2 invitasjon"

#: gvbmod/dispositions.py:160
msgid "half sin"
msgstr "halv sinus"

#: gvbmod/dispositions.py:160
msgid "triangular signal"
msgstr "trekant signal"

#: gvbmod/dispositions.py:160
msgid "sinusoidal signal"
msgstr "sinusformet signal"

#: gvbmod/dispositions.py:160
msgid "opposite sinusoidals"
msgstr "motsatt sinusformet"

#: gvbmod/dispositions.py:160
msgid "square signal"
msgstr "firkant signal"

#: gvbmod/dispositions.py:160
msgid "waterfall"
msgstr "foss"

#: gvbmod/dispositions.py:160
msgid "sinusoidal"
msgstr "sinusformet"

#: stuff/gvb.glade:80
msgid "_Disposition"
msgstr "_disposisjon"

#: stuff/gvb.glade:102 stuff/gvb.glade:1249
msgid "Number of points"
msgstr "Antall poeng"

#: stuff/gvb.glade:111
msgid "Save frames as png"
msgstr "Lagre bilder som png"

#: stuff/gvb.glade:294
msgid "calculation ms."
msgstr "kalkulasjon ms."

#: stuff/gvb.glade:329
msgid "drawing ms."
msgstr "tegner ms."

#: stuff/gvb.glade:371
msgid "Membrane"
msgstr "Membran"

#: stuff/gvb.glade:565
msgid "About Good ViBrations"
msgstr "Om Good ViBrations"

#: stuff/gvb.glade:572
msgid "A waves simulator."
msgstr "En bølgesimulator"

#: stuff/gvb.glade:574
msgid "Visit GVB website."
msgstr "Besøk GVB web side."

#: stuff/gvb.glade:575
msgid ""
"Good ViBrations is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Good ViBrations is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Good ViBrations; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Good ViBrations er fri mykvare; du kan redistribuere det og/eller modifisere "
"det under vilkårene i GNU General Public Licence publisert av Free Software "
"Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (etter eget valg) en senere "
"versjon.\n"
"\n"
"Good ViBrations er disribuert i håp om at det er nyttig. men det kommer UTEN "
"NOEN GARANTI; uten engang en underforstått garanti om SALGBARHET eller "
"DUGELIGHET FOR EN GITT HENSIKT. Se GNU General Public License for flere "
"detaljer.\n"
"\n"
"Du burde ha fått en kopi av GNU General Public License sammen med Good "
"ViBrations; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc., 39 Temple "
"place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: stuff/gvb.glade:742 lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "sum"
msgstr "sum"

#: stuff/gvb.glade:1048 stuff/gvb.glade:1064
#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:57
#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:23 ../hacks/config/distort.xml.h:15
msgid "Reflect"
msgstr "Reflekter"

#: stuff/gvb.glade:1093
msgid "Total lenght"
msgstr "Total lengde"

#: stuff/gvb.glade:1115
msgid "Wavelenght"
msgstr "Bølgelengde"

#: stuff/gvb.glade:1126 ../src/planner-sql-plugin.c:827
msgid "Phase"
msgstr "Fase"

#: stuff/gvb.glade:1271
msgid "Total number of points:"
msgstr "Totalt antall piksler:"

#: stuff/gvb.glade:1387
msgid "Choose a path"
msgstr "Velg en bane"

#: stuff/gvb.glade:1468
msgid ""
"There is already a file with this name,\n"
"are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finnes allerede en fil med dette navnet\n"
"er du sikker på at du vil erstatte den?"

#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet. Filer på forskjellige monteringspunkter"

#: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066
#: client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "Kunne ikke finne fildeskriptor for strøm"

#: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216
#: client/gvfsiconloadable.c:145
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "Fant ikke fildeskriptor for strøm"

#: client/gdaemonfile.c:1338
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Ugyldig returverdi fra %s"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Kan ikke finne omsluttende montering"

#: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544
#: client/gdaemonfile.c:2566 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Feil under setting av metadata for fil: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "kan ikke åpne metadatatre"

#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "kan ikke hente proxy for metadata"

#: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "verdier må være av type streng eller liste med strenger"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Feil i protokoll for strøm: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844
msgid "End of stream"
msgstr "Slutt på strømmen"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon om monteringspunkt: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Ugyldig format for filinformasjon"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Feil ved initiering av Avahi: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Feil i oppslag av «%s» tjeneste «%s» på domene «%s»"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Feil ved oppslag av «%s»-tjeneste «%s» i domene «%s». En eller flere TXT-"
"oppføringer mangler. Nøkler som kreves: «%s»."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Tidsavbrudd ved oppslag av «%s»-tjeneste «%s» i domene «%s»"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Feil ved initiering av Avahi navneoppslag"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Feilutformet DNS-SD encoded_triple «%s»"

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GVfsIcon-koding"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Feil inndata for GVfsIcon"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "Filsystemtjeneste for %s"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Bruk %s --spawner dbus-id objekt_sti"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Bruk: %s key=verdi key=verdi …"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Ingen monteringstype oppgitt"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "monteringspunkt for %s kjører allerede"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "feil under oppstart av monteringstjenesten"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Tilkoblingen er ikke åpnet"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Fikk EOS"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "Vert lukket forbindelsen"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Tilkoblingen gikk ned uventet"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Fikk uventet slutt på strøm"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Tjener støtter ikke passord som er lenger enn %d tegn."
msgstr[1] "Tjener støtter ikke passord som er lenger enn %d tegn."

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Et ugyldig brukernavn ble oppgitt."

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Kan ikke logge inn på tjener «%s» med oppgitt passord."

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "Kan ikke koble til tjener «%s». Et kommunikasjonsproblem oppsto."

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Kan ikke koble til tjener «%s» med oppgitt passord."

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "Tjener «%s» støtter ikke anonym innlogging."

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Kan ikke koble til tjener «%s». Ingen passende autentiseringsmekanisme "
"funnet."

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Kan ikke koble til tjener «%s». Tjeneren støtter ikke AFP-versjon 3.0 eller "
"senere."

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Kommandoen er ikke støttet av tjener."

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Passordet ditt må byttes."

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Autentisering kreves\n"
"Oppgi passord for «%s» på «%s»:"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"Autentisering kreves\n"
"Oppgi bruker og passord for «%s»:"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Passorddialog avbrutt."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Klarte ikke å koble fra tjener."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "Kan ikke koble til tjener. Et kommunikasjonsproblem oppsto."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "Identifikasjonen ble ikke funnet."

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Fikk feilkode «%s» fra tjener"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Fikk ukjent feilkode %d fra tjener"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "Volumet eksisterer ikke"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "Kunne ikke laste %s på %s"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1754
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 daemon/gvfsbackendmtp.c:2307
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1119 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1186
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1368 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1441
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2410
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3073 daemon/gvfsbackenddav.c:3353
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6105
msgid "File is directory"
msgstr "Filen er en katalog"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "For mange åpne filer"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Målfilen er åpen"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Målobjektet er merket som ikke slettbart (DeleteInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "Målobjektet eksisterer ikke"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Volumet er skrivebeskyttet"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Ikke nok plass på volumet"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2465
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2761 daemon/gvfsbackenddav.c:2869
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3006 daemon/gvfsbackenddav.c:3082
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3120 daemon/gvfsbackenddav.c:3344
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1650
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1693 daemon/gvfsbackendnfs.c:2490
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 daemon/gvfsbackendsmb.c:2111
msgid "Target file already exists"
msgstr "Målfilen eksisterer allerede"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "Opphavskatalogen eksisterer ikke"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "Volumet er flatt og støtter ikke kataloger"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Målkatalogen eksisterer allerede"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "Kan ikke endre navn på volum"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Et objekt med dette navnet eksisterer allerede"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Kan ikke endre navn på målobjektet (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "Kan ikke flytte katalogen inn i en underkatalog"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Kan ikke flytte delingspunkt inn i en delt katalog"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "Kan ikke flytte en delt katalog til papirkurven"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Kan ikke endre navn på objektet som flyttes (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "Objektet som flyttes eksisterer ikke"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "Tjener støtter ikke FPCopyFile-operasjonen"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Kan ikke åpne kildefilen for lesing"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "Kildefil og/eller målkatalog eksisterer ikke"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Kildefilen er en katalog"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Konflikt i områdelås eksisterer"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "Katalogen eksisterer ikke"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Målobjektet er ikke en katalog"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Filen er ikke åpen for skrivetilgang"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Filen er låst av en annen bruker"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Filen er ikke åpen for lesetilgang"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:990 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:596
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Ugyldige monteringsspesifikasjon"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Intern Apple File Control feil"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "Enheten svarte ikke"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Ugyldig Apple File Control data mottatt"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Ikke håndtert Apple File Control feil (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Listing av programmer som er installert på enheten feilet"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Tilgang til ikoner for programmer på enheten feilet"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Feil ved nedlåsing: Ugyldig argument"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "The device is password protected"
msgstr "Enheten er passordbeskyttet"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Bruker nektet å stole på denne datamaskinen"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Bruker stoler ikke på denne datamaskinen"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Ikke håndtert nedlåsingsfeil (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Feil i libimobiledevice: Ugyldig argument"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"Feil i libimobiledevice: Ingen enhet funnet. Sjekk at usbmuxd er satt opp "
"korrekt."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Ikke håndtert feil i libimobiledevice (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Ugyldig AFC-adresse: må være på formen afc://uuid:port-nummer"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple mobil enhet"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple mobil enhet, brutt ut av fengsel"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokumenter på mobil enhet fra Apple"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (fengselsutbrudd)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Dokumenter på %s"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Enhet låst\n"
"Enheten «%s» er låst.\n"
"\n"
"Oppgi passordkode på enheten og klikk på «Prøv igjen»."

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Upålitelig enhet\n"
"Stoler ikke på enhet «%s» ennå.\n"
"\n"
"Velg «Etabler tillit» på enheten og klikk på «Prøv igjen»."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:686 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Can’t open directory"
msgstr "Kan ikke åpne katalog"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2905 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009
msgid "Backups not supported"
msgstr "Sikkerhetskopier støttes ikke"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1114
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1160
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Ikke en monterbar fil"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "Ingen vertsnavn oppgitt"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Apple Filing Protocol Service"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s for %s på %s"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
msgid "No volume specified"
msgstr "Ingen volumer oppgitt"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ i %s"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Filen er ikke en katalog"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere fil over katalog"

#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Filsystemet er opptatt"

#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Avmonter likevel"

#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Volumet er opptatt\n"
"Et eller flere programmer holder volumet opptatt."

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:912
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Kan ikke opprette gudev-klient"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Ingen stasjon oppgitt"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Kan ikke finne stasjon %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Stasjon %s inneholder ikke lydfiler"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda montert på %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Filsystemet er opptatt: %d åpen fil"
msgstr[1] "Filsystemet er opptatt: %d åpne filer"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Fil %s finnes ikke på lager %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Feil fra «paranoia» på stasjon %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Feil ved søking i strøm på stasjon %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Filen finnes ikke"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "Filen eksisterer ikke eller er ikke et lydspor"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Filsystemtjeneste for lyd-CD"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "Kan ikke åpne monterbar fil"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "Kan ikke montere fil"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Ikke noe medie i stasjonen"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "Kan ikke avmontere fil"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "Kan ikke løse ut fil"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "Kan ikke starte stasjon"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe stasjon"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "Kan ikke hente data om fil"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s på %s%s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2078
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP-feil: %s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "Tomt svar"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Uventet svar fra tjener"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2205
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2300 daemon/gvfsbackenddav.c:2402
msgid "Response invalid"
msgstr "Ugyldig svar"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1588
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV-ressurs"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"Autentisering kreves\n"
"Oppgi passord for «%s»:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1594
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"Autentisering kreves\n"
"Skriv inn passord for proxy:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2064
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Ressursen støtter ikke WebDAV"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2086
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Kan ikke finne omsluttende katalog"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2159 daemon/gvfsbackenddav.c:2255
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2328 daemon/gvfsbackenddav.c:2436
msgid "Could not create request"
msgstr "Kan ikke opprette forespørsel"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2950
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "Kan ikke flytte over katalog"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3219
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "Fillengden ble endret under overføring"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "Kan ikke overvåke fil eller katalog."

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1014
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:551
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Passorddialog avbrutt"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Ikke nok rettigheter"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "Kan ikke flytte over katalog"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Feil under flytting av fil/mappe"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971
msgid "Shared with me"
msgstr "Delt med meg"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
msgid "Shared drives"
msgstr "Delte stasjoner"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Feil under henting av data fra fil"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Ugyldig svar mottatt"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Filen er ikke en vanlig fil"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Katalog eller fil eksisterer"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Filen eller katalogen finnes ikke"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Ugyldig filnavn"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Ikke støttet"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Digitalt kamera (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "Fant ikke passende udev-enhet."

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Kan ikke opprette gphoto2-kontekst"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Feil ved oppretting av kamera"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Feil ved lasting av enhetsinformasjon"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Feil ved oppslag på enhetsinformasjon"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Feil ved henting av enhetsinformasjon"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Feil ved oppsett av kommunikasjonsport for kamera"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Feil ved initiering av kamera"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 montert på %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Ingen kamera oppgitt"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "Feil under oppretting av filobjekt"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "Feil under henting av fil"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Feilutformet ikonidentifikator «%s»"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Feil ved søking i strøm på kamera %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Fant ikke filliste"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "Navnet eksisterer allerede"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Nytt navn er for langt"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Feil ved endring av navn på katalog"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Katalog «%s» er ikke tom"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Feil under sletting av katalog"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid "Error deleting file"
msgstr "Feil under sletting av fil"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "Kan ikke skrive til katalog"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Kan ikke lage ny fil å legge til i"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Kan ikke lese fil for å legge til"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Kan ikke finne data om filen vi skal legge til"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Ikke støttet (ikke samme katalog)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Ikke støttet (kilde er en katalog, mål er også en katalog)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "Ikke støttet (kilde er en katalog, mål er en eksisterende fil)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Ikke støttet (kilde er fil, mål er katalog)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP-klientfeil: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Varsling for kataloger er ikke støttet"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "Lagring (%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "feil i libmtp: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:904
msgid "No device specified"
msgstr "Ingen enhet oppgitt"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Fant ingen MTP-enheter"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Kan ikke koble til MTP-enhet"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Kan ikke allokere minne under søk etter MTP-enheter"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Generisk libmtp-feil"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Kan ikke åpne MTP-enhet «%03u,%03u»"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631
msgid "Target is a directory"
msgstr "Målet er en katalog"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "Kan ikke slå sammen kataloger"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Kan ikke lage katalog på denne lokasjonen"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Kan ikke skrive til lokasjonen"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Ingen miniatyr for entitet «%s»"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Vis nettverksadresser"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Monteringspunktet eksisterer ikke"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Tilgang nektet: Kanskje denne verten ikke er tillatt eller en port med "
"ekstra rettigheter kreves"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Ugyldig type attributt"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Mappe for nylig brukte filer kan ikke slettes"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 ../vinagre/vinagre-ssh.c:716
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Tilkobling nektet av tjener"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "For mange feilede autentiseringer"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Kan ikke starte SSH-program"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Kan ikke starte SSH-program: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:424
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Tidsavbrudd ved innlogging"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Påloggingsdialog avbrutt"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "Kan ikke sende bekreftelse på vertsidentitet"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Autentisering kreves\n"
"Oppgi passordfrase for sikker nøkkel for «%s» på «%s»:"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"Autentisering kreves\n"
"Oppgi passord for sikker nøkkel for «%s»:"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
msgid "Can’t send password"
msgstr "Kan ikke sende passord"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "Skriv inn verifikasjonskode for %s på %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "Skriv inn verifikasjonskode for %s"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Feil under verifikasjon av identitet\n"
"Kan ikke verifisere identitet for «%s». Dette skjer første gang du logger "
"inn på en datamaskin.\n"
"\n"
"Identiteten som oversendes av ekstern datamaskin er «%s». Kontakt "
"systemadministrator hvis du vil være helt sikker på at det er trygt å "
"fortsette."

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Verifikasjon av identitet feilet\n"
"Vertsnøkkelen for «%s» er forskjellig fra nøkkelen for IP-adresse «%s».\n"
"\n"
"Kontakt systemadministrator hvis du vil være helt sikker på at det er trygt "
"å fortsette."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Tilkoblingen er lukket (underliggende SSH-prosess døde)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Intern feil: Ukjent feil"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Kan ikke finne støttet SSH-kommando"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "Verdien er utenfor gyldig område. SFTP støtter kun 32-bits tidsstempel"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:414 daemon/gvfsbackendsmb.c:441
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:632
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Intern feil (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Delt Windows-ressurs på %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente liste over delte ressurser fra tjener: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1541
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Filsystemtjeneste for Windows nettverk"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:270
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Autentisering kreves\n"
"Oppgi passord for delt ressurs «%s» på «%s»:"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:276
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Autentisering kreves\n"
"Oppgi bruker og passord for delt ressurs «%s» på «%s»:"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:556
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Klarte ikke å montere delt Windows-ressurs: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1326
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1988
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Feil under sletting av fil: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2075
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Feil under flytting av fil: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "Kan ikke flytte katalog rekursivt"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2221
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Filsystemtjeneste for delte Windows-ressurser"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Papirkurven kan ikke slettes"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Oppføringer i papirkurven kan ikke endres"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Kanal blokkert"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Sertifikatet er ikke likt til identiteten for nettstedet."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "Sertifikatets aktiveringstidspunkt er i fremtiden."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Feil oppsto ved validering av sertifikatet."

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:337
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Verifikasjon av identitet feilet\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Uventet slutt på strøm"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "Ugyldig svar"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Kan ikke åpne aktiv FTP-tilkobling. Kanskje din ruter ikke støtter dette?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Klarte ikke å åpne aktiv FTP-tilkobling."

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Filnavnet inneholder ugyldige tegn."

#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP-tjeneren er opptatt. Prøv igjen senere"

#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Motoren holder på med avmontering"

#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Kontoer er ikke støttet"

#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Kan ikke åpne dataforbindelse. Kanskje en brannmur forhindrer dette?"

#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "Dataforbindelse lukket"

#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "Ikke mer plass på tjener"

#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Nettverksprotokoll ikke støttet"

#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "Ukjent sidetype"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Feil ved søking i strøm"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Filsystemet er skrivebeskyttet"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet av motoren"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Ugyldig dbus-melding"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s er avmontert\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Avmonterer %s\n"
"Vennligst vent"

#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Erstatt kjørende tjeneste."

#: daemon/main.c:148
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "Ikke start fuse."

#: daemon/main.c:149
msgid "Enable debug output."
msgstr "Slå på feilsøkingsinformasjon."

#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "Vis programversjon."

#: daemon/main.c:166
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS-tjeneste"

#: daemon/main.c:169
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Hovedtjeneste for GVFS"

#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Automatisk montering feilet: %s"

#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Spesifisert adresse er ikke montert"

#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Spesifisert adresse er ikke støttet"

#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Adressen er allerede montert"

#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Adressen kan ikke monteres"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Utfør filoperasjoner"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Autentisering kreves for å kjøre gvfsd-admin tjenesten"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Autentisering kreves for å utføre filoperasjoner"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "Kan ikke finne metadatafil %s"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Kan ikke sette nøkkel for metadata"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Kan ikke nullstille nøkkel for metadata"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Kan ikke fjerne nøkler for metadata"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Kan ikke flytte nøkler for metadata"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS metadatatjeneste"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Metadatatjeneste for GVFS"

#: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Klarte ikke å hente org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:368
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Ugyldig påloggingsinformasjon for %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:401
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Ikke støttet autentiseringsmetode for %s"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Fant ikke oppgitt monteringspunkt"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "En operasjon er allerede utestående"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Ingen utestående monteringsoperasjoner"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Fant ikke oppgitt volum"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Fant ikke oppgitt stasjon"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Stasjon uten navn (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Stasjon uten navn"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Klarte ikke å løse ut medie. Ett eller flere volum på mediet er opptatt."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Ett eller flere programmer forhindrer avmonteringsoperasjonen."

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Løs ut likevel"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Operasjonen ikke tillatt av motoren"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Tidsavbrudd ved kjøring av kommandolinje «%s»"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Avmonterer %s\n"
"Kobler fra filsystemet."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Skriver data til %s\n"
"Enbeten bør ikke kobles fra."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s avmontert\n"
"Filsystemet er frakoblet."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s kan trygt kobles fra\n"
"Enheten kan fjernes."

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s muligvis kryptert"

#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s kryptert"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Feil ved lagring av passordfrase på nøkkelring (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Feil ved sletting av ugyldig passordfrase fra nøkkelring (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Kjenner ikke igjen filsystemet på enhet som ble låst opp"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Passordfrase for kryptering for %s"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "En passordfrase kreves for å aksessere volumet"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Autentisering kreves\n"
"En passordfrase kreves for å aksessere krypterte data på «%s».\n"
"Volumet kan være et VeraCrypt-volum siden det inneholder tilfeldige data."

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"Autentisering kreves\n"
"En passordfrase kreves for å aksessere krypterte data på «%s»."

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 volumovervåking"

#: src/gweled-gui.c:62 src/gweled.ui:211
msgid "Timed"
msgstr "På tid"

#: src/gweled-gui.c:113
msgid "A puzzle game with gems"
msgstr "Puslespill med edelstener"

#: src/gweled-gui.c:140
msgid "Do you really want to abort this game?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte dette spillet?"

#: src/gweled-gui.c:225
msgid "Do you want to save the current game?"
msgstr "Vil du lagre gjeldende spill?"

#: src/gweled-gui.c:420
msgid "There is a game saved, do you want restore it?"
msgstr "Det finnes et lagret spill, vil du fortsette på det?"

#: src/board_engine.c:636
msgid "Time's up!"
msgstr "Tiden er ute!"

#. Game over
#: src/board_engine.c:790 src/board_engine.c:800
msgid "No moves left!"
msgstr "Ingen flere trekk!"

#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_nb.po (lightsoff 3.27.x)  #-#-#-#-#
#. The title of the window, %d is the level number
#: src/board_engine.c:829 src/board_engine.c:898 src/board_engine.c:967
#: src/lightsoff-window.vala:66
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Nivå %d"

#: src/board_engine.c:831
#, c-format
msgid "Bonus x%d"
msgstr "Bonus x%d"

#: src/gweled-scores.c:39
msgctxt "game type"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/gweled-scores.c:40
msgctxt "game type"
msgid "Timed"
msgstr "På tid"

#. Translators: label displayed on the scores dialog, preceding a difficulty.
#: src/gweled-scores.c:106
msgid "Game type:"
msgstr "Spilltype:"

#: src/gweled.ui:110
msgid "Welcome to Gweled!"
msgstr "Velkommen til Gweled!"

#: src/gweled.ui:169
msgid "Get as many points as you can. The game ends if you run out of moves."
msgstr ""
"Oppnå så mange poeng som mulig. Spillet er slutt når du slipper opp for "
"muligheter til å flytte."

#: src/gweled.ui:227
msgid "Get as many points as you can. The game ends if you run out of time."
msgstr "Oppnå så mange poeng som mulig. Spillet er slutt når tiden er ute."

#: src/gweled.ui:285
msgid "The game never ends, but your score will not be saved."
msgstr "Spillet tar aldri slutt, men poengsummen lagres ikke."

#: src/gweled.ui:389
msgid "Pauses the game for you can return to it later"
msgstr "Pauser spillet så du kan fortsette senere"

#: src/gweled-headermenu.ui:22
msgid "_Sound effects"
msgstr "_Lydeffekter"

#: src/gweled-headermenu.ui:26
msgid "_Hints"
msgstr "_Hint"

#: data/org.gweled.gweled.desktop.in:3 data/org.gweled.gweled.appdata.xml.in:5
msgid "Gweled"
msgstr "Gweled"

#: data/org.gweled.gweled.appdata.xml.in:6
msgid "Bejeweled like real time strategic puzzle game"
msgstr "Strategisk puslespill som Bejeweled"

#: data/org.gweled.gweled.appdata.xml.in:8
msgid ""
"Gweled is a GTK+ version of a popular PalmOS/Windows/Java game called "
"\"Bejeweled\", originally written by Sebastien Delestaing. The aim of the "
"game is to make alignment of 3 or more gems, both vertically or horizontally "
"by swapping adjacent gems. The game ends when there are no possible moves "
"left."
msgstr ""
"Gweled er en GTK+ versjon av det populære PalmOS/Windows/Java-spillet "
"\"Bejeweled\", opprinnelig laget av Sebastien Delestaing. Målet med spillet "
"er å få tre eller flere edelstener på rad, enten horisontalt eller vertikalt "
"ved å bytte om på edelstener ved siden av hverandre. Spillet er over når du "
"ikke har flere trekk igjen."

#: ../src/glade/page.glade.h:2
msgid "<b>Enter your password</b>"
msgstr "<b>Oppgi ditt passord</b>"

#: ../src/glade/page.glade.h:3
msgid "<b>Free space:</b>"
msgstr "<b>Ledig plass:</b>"

#: ../src/glade/page.glade.h:4
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Vert:</b> "

#: ../src/glade/page.glade.h:6
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Port:</b> "

#: ../src/glade/report.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Over (%)"
msgstr "Over (%)"

msgid "Open session"
msgstr "Åpne økt"

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:76
msgid "Invalid identifier."
msgstr "Ugyldig identifikator."

#: ../src/gyrus-admin.c:589
msgid "seen"
msgstr "sett"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#.
#: ../src/gyrus-admin.c:591 src/orca/keynames.py:223 src/orca/keynames.py:227
msgid "insert"
msgstr "sett inn"

#: ../src/gyrus-main-app.c:381
msgid "_ACL"
msgstr "_ACL"

#: tmp/main_window.glade.h:26
msgid "New entry"
msgstr "Ny oppføring"

#. Trade route entry
#: content/gui/xml/ingame/templates/route_entry.xml:12
msgid "Delete entry"
msgstr "Fjern"

#: ../src/gyrus-session.c:164
msgid "Edit session"
msgstr "Rediger sesjon"

#: ../src/gyrus-session.c:178
msgid "New session"
msgstr "Ny sesjon"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "Legg til tidligere aktivitet"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "under arbeid"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "Stopp sporing når datamaskinen ikke er i bruk"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "Stopp sporing av nåværende aktivitet når datamaskinen er inaktiv"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "Stopp sporing når datamaskinen slås av"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "Stopp sporing av pågående aktivitet når datamaskinen slås av"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "Vis påminnelse om aktiv oppgave hvert x minutt"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"Påminnelse om aktiv oppgave ved spesifiserte intervaller i minutter. Sett "
"til 0 eller større enn 120 for å slå av påminnelse."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "Vis påminnelser når ingen aktivitet er satt"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "Tidspunkt for dagens start (forvalg er 05:30)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr "Hvorvidt bytte av arbeidsområde skal utløse bytte av aktivitet"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "Bytt aktivitet ved bytte av arbeidsområde"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "Vis / skjul vindu for tidsporing"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "Slå av/på programvindu for hamster"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "Slå av/på synlighet for hamster programvinduet."

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "Tidsporing"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "Prosjekt Hamster - følg med på din tidsbruk"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:1
msgid "Time Tracking Overview"
msgstr "Oversikt over tidsporing"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:2
msgid "The overview window of hamster time tracker"
msgstr "Oversiktsvindu for hamster tidsporing"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "Ingen data for dette intervallet"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "Lagre rapport …"

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "Oversikt – Hamster"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "Brukervalg for tidsporing"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "Stopp sporing når datamaskinen er inaktiv"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "Vis påminnelse om nåværende aktivitet:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "Ny dag starter"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "Bruk følgende oppgaveliste hvis tilgjengelig:"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "Kategoriliste"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Add category"
msgstr "Legg til kategori"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Edit category"
msgstr "Rediger kategori"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_Aktiviteter"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "Aktivitetsliste"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "Legg til aktivitet"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "Fjern aktivitet"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "Rediger aktivitet"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "Tagger som skal vises ved automatisk fullføring"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "Kategorier og tagger"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr ""
"Gjenoppta tidligere aktivitet når du kommer tilbake til et arbeidsområde"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "Start ny aktivitet når du bytter arbeidsområder:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "Uke:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "Måned:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "S_poring"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "Legg til tidligere aktivitet"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "Sto_pp sporing"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "B_ytt"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "Star_t sporing"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "Start ny aktivitet"

#: ../data/today.ui.h:14
msgid "totals"
msgstr "totalt"

#: ../data/today.ui.h:16
msgid "Show Overview"
msgstr "Vis oversikt"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "Ingen aktivitet"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "Prosjekt hamster - følg med på din tidsbruk"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "Opphavsrett © 2007-2010 Toms Bauǵis og andre"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "Nettsted for prosjekt Hamster"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "Om Tidsporing"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "Leser nyheter"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "Sjekker aksjer"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "Superhemmelig prosjekt X"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "Verdensherredømme"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "Dag til dag"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "Vanner blomster"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "Står på hendene"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "Oppdater aktivitet"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_nb.po (hamster-time-tracker)  #-#-#-#-#
#. duration less than hour
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:60 ../src/planner-format.c:168
#, c-format, python-format
msgid "%dmin"
msgstr "%dmin"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d %B, %Y"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s - %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s - %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s - %(end_d)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %b %d"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "%s timer sporet totalt"

#: ../src/hamster/preferences.py:664
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:29
msgid "New category"
msgstr "Ny kategori"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "Ny aktivitet"

#. notify interval slider value label
#: ../src/hamster/preferences.py:738
#, python-format
msgid "%(interval_minutes)d minute"
msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(interval_minutes)d minutt"
msgstr[1] "%(interval_minutes)d minutter"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148
msgid "activity"
msgstr "aktivitet"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "starttid"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "slutt-tid"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "varighet minutter"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Aktivitetslogg for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s - %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Aktivitetslogg for %(start_B)s %(start_d)s - %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "Aktivitetslogg for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "Aktivitetslogg for %(start_B)s %(start_d)s - %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "Totalt per dag"

#: ../src/hamster/reports.py:307
msgid "Activity Log"
msgstr "Aktivitetslogg"

#: ../src/hamster/reports.py:310
msgid "activities"
msgstr "aktiviteter"

#: ../src/hamster/reports.py:311
msgid "categories"
msgstr "kategorier"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "Bestem:"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr "Du kan overstyre dem ved å lagre din versjon i %(home_folder)s"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"Ingen data å lage statistikk for ennå.\n"
"En ukes bruk hadde vært bra!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "Samler inn data - sjekk om en ukes tid!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "Første aktivitet ble oppdaget på %s."

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s år"
msgstr[1] "%(num)s år"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"Overvåket tid så langt er %(human_days)s dager (%(human_years)s) eller "
"%(working_days)s arbeidsdager (%(working_years)s)."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] ""
"Lengste sammenhengende arbeidsperiode var på %(date)s og var %(hours)s time."
msgstr[1] ""
"Lengste sammenhengende arbeidsperiode var på %(date)s og var %(hours)s timer."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "Det finnes %s oppføring."
msgstr[1] "Det finnes %s oppføringer."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "Hamster vil gjerne observere deg litt lenger!"

#: ../src/hamster/stats.py:409
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an "
"early bird."
msgstr ""
"Siden %s prosent av alle aktiviter starter før ni om morgenen ser det ut til "
"at du er en morgenfugl."

#: ../src/hamster/stats.py:412
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a "
"night owl."
msgstr ""
"Siden %s prosent av alle aktiviteter starter etter elleve om kvelden ser det "
"ut til at du er en nattugle."

#: ../src/hamster/stats.py:415
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to "
"be a busy bee."
msgstr ""
"Siden %s prosent av alle aktiviteter varer kortere enn 15 minutter ser det "
"ut til at du er en flittig bie."

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "Ingen oppføringer i dag"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. duration in main drop-down per category in hours
#: ../src/hamster/today.py:253
#, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%sh"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "Akkurat startet"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "Lagre rapport – tidsporing"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "HTML-rapport"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "Tabulator-separerte verdier (TSV)"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "Tidsporing"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should /usr/sbin/hddtemp be installed SUID root?"
msgstr "Skal /usr/sbin/hddtemp installeres med SUID root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You have the option of installing hddtemp with the SUID bit set, allowing it "
"to be run (reporting hard drive temperatures) by regular users and not only "
"the superuser."
msgstr ""
"Du kan installere hddtemp med SUID-biten satt, slik at vanlige brukere og "
"ikke bare superbrukeren kan kjøre det for å undersøke temperatur på "
"harddisken(e)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This could potentially allow hddtemp to be used during an attack against the "
"computer's security. If in doubt, do not choose this option."
msgstr ""
"Dette kan kanskje tillate at hddtemp blir brukt i et angrep mot systemets "
"sikkerhet. Er du i tvil, så ikke velg dette."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:4001
msgid ""
"This setting can be modified later by running 'dpkg-reconfigure hddtemp'."
msgstr ""
"Denne innstillingen kan endres senere ved å kjøre «dpkg-reconfigure hddtemp»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Interval between hard drive temperature checks:"
msgstr "Intervall mellom sjekker på disktemperaturen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The temperature of the hard drive(s) can be logged by hddtemp via the "
"generic system logging interface."
msgstr ""
"hddtemp kan logge disken(e)s temperatur via systemets eget log-grensesnitt."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter a value in seconds corresponding to the interval between two "
"checks. To disable this feature, enter 0."
msgstr ""
"Oppgi en verdi i sekunder som tilsvarer intervallet mellom to sjekker. Dette "
"blir slått av hvis verdien er 0."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Should the hddtemp daemon be started at boot?"
msgstr "Skal hddtemp-daemonen startes ved oppstart?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The hddtemp program can be run as a daemon, listening on port 7634 for "
"incoming connections. It is used by some software such as gkrellm to get the "
"temperature of hard drives."
msgstr ""
"hddtemp-programmet kan kjøres som en daemon som lytter på port 7634. Dette "
"brukes av noen programmer slik som gkrellm for å finne temperaturen på "
"harddisker."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You have the option of starting the hddtemp daemon automatically on system "
"boot. If in doubt, it is suggested to not start it automatically on boot."
msgstr ""
"Du kan velge å starte hddtemp-daemonen automatisk når systemet starter opp. "
"Er du i tvil, foreslår vi at den ikke startes automatisk ved oppstart."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Interface to listen on:"
msgstr "Grensesnitt det skal lyttes på:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The hddtemp program can listen for incoming connections on a specific "
"interface, or on all interfaces."
msgstr ""
"hddtemp-programmet kan lytte etter inkommende tilkoblinger på et bestemt "
"grensesnitt, eller alle grensesnitt."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"To listen on a specific interface, enter the IP address of that interface  "
"(choosing 127.0.0.1 will accept local connections only). To listen on all "
"interfaces, enter 0.0.0.0."
msgstr ""
"Oppgi grensesnittets IP-adresse for å lytte på det grensesnittet. (127.0.0.1 "
"godtar bare lokale tilkoblinger). Oppgi 0.0.0.0 for å lytte på alle "
"grensesnitt."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Port to listen on:"
msgstr "Port å lytte på:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"By default, hddtemp listens for incoming connections on port 7634. This can "
"be changed for another port number."
msgstr ""
"Standardporten der hddtemp lytter etter innkommende tilkoblinger er port "
"7634. Dette kan endres til et annet portnummer."

#: src/hello.c:84
msgid "hello, world"
msgstr "hei, verden"

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:126
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Skriv ut en hyggelig, tilpassbar hilsemelding.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:132
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help          vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  -V, --version       vis versjon og avslutt\n"

#: src/hello.c:179
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Opphavsrett (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller nyere <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Dette er fri programvare. Du står fritt til å endre og/eller dele den "
"videre.\n"
"Det stilles imidlertid INGEN GARANTI, i den grad dette tillates av aktuelt "
"lovverk.\n"

#: help2man:108
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n"
"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022 Free "
"Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Opphavsrett (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
"2010,\n"
"2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022 Free Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"Dette er fri programvare; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Det er "
"INGEN\t\n"
"garanti; ikke engang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL\t.\n"
"\n"
"Skrevet av Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"

#: help2man:120
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
" -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
"     --help              print this help, then exit\n"
"     --version           print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
"on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING     help option string\n"
" -v, --version-option=STRING  version option string\n"
" --version-string=STRING      version string\n"
" --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"«%s» genererer en manual-side ved hjelp av utdata fra «--help» og «--"
"version».\n"
"\n"
"Bruk: %s [VALG] ... KJØRBAR\n"
"\n"
" -n, --name=STRENG       beskrivelse for NAVN-paragraf\n"
" -s, --section=SEKSJON   seksjonsnummer for manualside (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEKST      navn på manual (Brukerkommandoer, ...)\n"
" -S, --source=TEKST      kilde til program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRENG     velg «locale» (standard «C»)\n"
" -i, --include=FIL       inkluder materiale fra «FIL»\n"
" -I, --opt-include=FIL   inkluder materiale fra «FIL» hvis den finnes\n"
" -o, --output=FIL        send utdata til «FIL»\n"
" -p, --info-page=TEKST   navn på Texinfo-manual\n"
" -N, --no-info           undertrykk peker til Texinfo-manual\n"
" -l, --libtool           ekskluder «lt-» fra programnavnet\n"
"     --help              skriv ut denne hjelpen og avslutt\n"
"     --version           skriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
"\n"
"KJØRBAR bør akseptere «- help» og «- version» opsjoner og produsere utdata "
"på\n"
"standard ut selv om alternativer kan spesifiseres ved hjelp av\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRENG     hjelpevalg-streng\n"
" -v, --version-option=STRENG  versjonsvalg-streng\n"
" --version-string=STRENG      versjonsstreng\n"
" --no-discard-stderr          inkluder standardfeil under analysering av "
"output-valget\n"
"\n"
"Rapporter feil til <bug-help2man@gnu.org>.\n"

#: help2man:218
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: kan ikke åpne «%s» (%s)"

#: help2man:294
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: ingen gyldig informasjon funnet i «%s»"

#: help2man:331
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
msgstr "%s: kan ikke delinke %s (%s)"

#: help2man:335
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: kan ikke opprette %s (%s)"

#: help2man:391
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- manualside for %s %s"

#: help2man:405
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Systemadministrasjonsverktøy"

#: help2man:407 src/fe-gtk/menu.c:1821
msgid "User Commands"
msgstr "Brukerkommandoer"

#. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
#. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
#. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
#. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
#. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
#. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
#. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
#. be matched.
#: help2man:481
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr "Rapporter +(?:[\\w-]+ +)?feil|Email +feilrapporter +til"

#: help2man:482
msgid "Written +by"
msgstr "Skrevet +av"

#: help2man:487
msgid "This +is +free +software"
msgstr "Dette +er +fri +programvare"

#: help2man:506 help2man:735 help2man.h2m.PL:143
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "MILJØ"

#: help2man:516 help2man:639 help2man:735 help2man.h2m.PL:145
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EKSEMPLER"

#: help2man:532 help2man:660 help2man:736 help2man.h2m.PL:148
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "OPPHAVSRETT"

#: help2man:538 help2man:666 help2man:736 help2man.h2m.PL:147
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RAPPORTERING AV FEIL"

#. #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_nb.po (po4a 0.51)  #-#-#-#-#
#. type: =head1
#: help2man:698 help2man:736 help2man.h2m.PL:149
#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:188
#: po4a-gettextize:75 po4a-normalize:36 po4a-translate:47 po4a-updatepo:53
#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:196 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
#: lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:8 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Org.pm:17
#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/SimplePod.pm:23 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14 lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:28
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SE OGSÅ"

#: help2man:701
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
"Den fullstendige dokumentasjonen for\n"
".B %s\n"
"opprettholdes som en Texinfo manual. Dersom\n"
".B info\n"
"og\n"
".B %s\n"
"programmene er riktig installert på ditt sted burde kommandoen\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"gi deg tilgang til hele manualen.\n"

#: help2man:767
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: feil ved skriving til %s (%s)"

#: help2man:793
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
msgstr "%s: kan ikke hente «%s»-info fra %s%s"

#: help2man:795
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
msgstr "Prøv `--no-discard-stderr' Hvis opsjon skriver ut til stderr"

#: help2man.h2m.PL:83
msgid "Include file for help2man man page"
msgstr "Inkluder fil for help2man-manualsiden"

#: help2man.h2m.PL:89
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
msgstr "help2man \\- generer en enkel manualside"

#: help2man.h2m.PL:92
msgid "INCLUDE FILES"
msgstr "INKLUDER-FILER"

#: help2man.h2m.PL:94
msgid ""
"Additional material may be included in the generated output with the\n"
".B \\-\\-include\n"
"and\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"options.  The format is simple:\n"
"\n"
"    [section]\n"
"    text\n"
"\n"
"    /pattern/\n"
"    text\n"
msgstr ""
"Ytterligere materiale kan være inkludert i den genererte utskriften med\n"
".B \\-\\-include\n"
"og\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"alternativer. Formatet er enkelt\n"
"\n"
"    [seksjon]\n"
"    tekst\n"
"\n"
"    /mønster/\n"
"    tekst\n"

#: help2man.h2m.PL:109
msgid ""
"Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
"the start of the given\n"
".BI [ section ]\n"
"(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
".BI / pattern /\\fR.\n"
msgstr ""
"Blokker av ordrett *roff-tekst er satt inn i utdata enten ved\n"
"starten på den gitte\n"
".BI [ seksjon ]\n"
"(små bokstaver), eller etter et avsnitt matchende\n"
".BI / mønster /\\fR.\n"

#: help2man.h2m.PL:118
msgid ""
"Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
"the\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"or\n"
".I m\n"
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
"Mønstre bruker Perl regulære uttrykk syntaks og kan bli etterfulgt av\n"
"the\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"eller\n"
".I m\n"
"modifikatorer (se\n"
".BR perlre (1)).\n"

#: help2man.h2m.PL:130
msgid ""
"Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
"processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
"Linjene før den første seksjon eller mønster som begynner med «\\-» er\n"
"behandlet som alternativer. Noe annet er stille ignorert og kan\n"
"brukes for kommentarer, RCS-søkeord og lignende.\n"

#: help2man.h2m.PL:136
msgid "The section output order (for those included) is:"
msgstr "Seksjonsutgangsrekkefølgen (for de som er inkludert) er:"

#: help2man.h2m.PL:153
msgid ""
"Any\n"
".B [NAME]\n"
"or\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"sections appearing in the include file will replace what would have\n"
"automatically been produced (although you can still override the\n"
"former with\n"
".B \\-\\-name\n"
"if required).\n"
msgstr ""
"Ethvert\n"
".B [NAVN]\n"
"eller\n"
".B [OVERSIKT]\n"
"seksjoner som vises i include-filen vil erstatte det som ville\n"
"automatisk ha blitt produsert (selv om du fortsatt kan overstyre\n"
"det forrige med\n"
".B \\-\\-name\n"
"hvis nødvendig).\n"

#: help2man.h2m.PL:166
msgid ""
"Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
"the standard sections given above, or included at\n"
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
"Andre seksjoner er forvalgt i automatisk produsert utdata for\n"
"standard seksjoner gitt ovenfor, eller inkludert ved\n"
".I andre\n"
"(ovenfor) i den rekkefølgen de ble påtruffet i inkluder-filen.\n"

#: help2man.h2m.PL:174
msgid ""
"Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
"using\n"
"the syntax\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"or\n"
".RI [> section ]\n"
"to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
"output respectively.\n"
msgstr ""
"Plassering av teksten innenfor seksjonen kan være eksplisitt forespurt ved "
"hjelp av\n"
"syntaksen\n"
".RI [<seksjon],\n"
".RI [= seksjon]\n"
"eller\n"
".RI [> seksjon]\n"
"for å plassere ytterligere tekst henholdsvis før, i stedet for\n"
"eller etter standard utdata.\n"

#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "TILGJENGELIGHET"

#: help2man.h2m.PL:186
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
msgstr ""
"Den nyeste versjonen av denne distribusjonen er tilgjengelig på nettet fra:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:2001
msgid "Hesiod domain for searches:"
msgstr "Hesiod-domene for søking:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:2001
msgid "Please enter the Hesiod RHS (right hand-side) to do searches in."
msgstr "Oppgi Hesiod RHS (Right Hand Side, høyreside) der det skal søkes."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:2001 ../libhesiod0.templates:3001
msgid ""
"If the Hesiod server is 'ns.example.org' then the LHS will be '.ns', the RHS "
"will be '.example.org' (note leading periods) and directory lookups will be "
"performed as DNS requests to (e.g.) 'sam.passwd.ns.example.org'."
msgstr ""
"Hvis Hesiod-tjeneren er «ns.example.org», så er venstresiden (LHS) «.ns», "
"høyresiden (RHS) blir «.example.org» (merk innledende punktum), og "
"katalogoppslag blir utført som DNS-forespørsler til f.eks. «sam.passwd.ns."
"example.org»."

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:3001
msgid "Hesiod prefix for searches:"
msgstr "Hesiod-prefiks for søking:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:3001
msgid "Please enter the Hesiod LHS (left hand-side) to do searches in."
msgstr "Oppgi Hesiod LHS (Left Hand Side, venstreside) der det skal søkes."

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:4001
msgid "DNS class search order:"
msgstr "Søkerekkefølge for DNS -klasser:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:4001
msgid ""
"Hesiod looks up names using DNS TXT records. In addition to using the "
"standard IN DNS class for Internet names, it also uses by default the "
"special HS class."
msgstr ""
"Hesiod slår opp navn ved å bruke DNS TXT-poster. I tillegg til å bruke "
"standard DNS-klassen IN for internettnavn, så bruker den som standard også "
"den spesielle HS-klassen."

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:4001
msgid ""
"Please enter the class search order (the default value is suitable for most "
"sites). There should be no spaces in this search order value."
msgstr ""
"Oppgi søkerekkefølge for klassene (standardverdien passer de fleste steder.) "
"Det skal ikke være mellomrom i denne søkelisteverdien."

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:4001
msgid ""
"Sites using older Hesiod installations may need to use the 'HS,IN' search "
"order."
msgstr ""
"Steder som bruker eldre Hesiod-installasjoner kan trenge å bruke "
"søkerekkefølgen «HS,IN»."

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC-klient"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr ""
"HexChat er en enkel og fleksibel IRC-klient. Den gir deg muligheten til å "
"sikkert koble deg til nettverk, ha samtaler i kanaler eller privat med "
"brukere, og dette med et tilpassbart grensesnitt. Du kan også utføre "
"filoverføringer."

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr ""
"HexChat støtter funksjoner som: DCC, SASL, mellomtjenere, stavekontroll, "
"varslinger, logging, tilpassbare temaer, samt Python-/Perl-skript."

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:22
msgid "Main Chat Window"
msgstr "Hovedsludrevinduet "

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:5
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Prat med andre folk på nettet"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:6
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Chat;"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5
msgid "hexchat"
msgstr "hexchat"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:19
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Åpne i sikker modus"

#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Temabehandler for HexChat"

#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "Jeg er opptatt"

#: src/common/cfgfiles.c:880
msgid "Leaving"
msgstr "Forlater kanalen"

#: src/common/chanopt.c:83
msgid "{unset}"
msgstr "{fravelg}"

#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Kan ikke aksessere %s\n"

#: src/common/dcc.c:2487
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s tilbyr \"%s\". Ønsker du å godta?"

#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Ingen aktive DCC\n"

#: src/common/hexchat.c:885 src/common/zoitechat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Åpne dial_ogvindu"

#: src/common/hexchat.c:886 src/common/zoitechat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "_Send en fil"

#: src/common/hexchat.c:887 src/common/zoitechat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Br_ukerinfo (WhoIs)"

#: src/common/hexchat.c:888 src/common/zoitechat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Legg til i vennelisten"

#: src/common/hexchat.c:890 src/common/zoitechat.c:890
msgid "O_perator Actions"
msgstr "O_peratorhandlinger"

#: src/common/hexchat.c:892 src/common/zoitechat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Gi operatørstatus"

#: src/common/hexchat.c:893 src/common/zoitechat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Ta operatørstatus"

#: src/common/hexchat.c:897 src/common/zoitechat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Spark ut/utesteng"

#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907 src/common/zoitechat.c:904
#: src/common/zoitechat.c:905 src/common/zoitechat.c:906
#: src/common/zoitechat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "Spark og steng ute"

#: src/common/hexchat.c:917 src/common/zoitechat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Forlat kanal"

#: src/common/hexchat.c:918 src/common/zoitechat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Bli med i kanal..."

#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 src/common/zoitechat.c:919
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Skriv inn kanal:"

#: src/common/hexchat.c:920 src/common/zoitechat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Lenker til tjenere"

#: src/common/hexchat.c:921 src/common/zoitechat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping tjener"

#: src/common/hexchat.c:922 src/common/zoitechat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Skjul versjon"

#: src/common/hexchat.c:932 src/common/zoitechat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: src/common/hexchat.c:933 src/common/zoitechat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"

#: src/common/hexchat.c:936 src/common/zoitechat.c:936
msgid "bye"
msgstr "adjø"

#: src/common/hexchat.c:937 src/common/zoitechat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Skriv inn årsaken til å sparke ut %s:"

#: src/common/hexchat.c:948 src/common/zoitechat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"

#: src/common/hexchat.c:1125 src/common/zoitechat.c:1125
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr ""
"Du har ikke skrivetilgang til %s. Ingenting fra denne sesjonen kan lagres."

#: src/common/hexchat.c:1134 src/common/zoitechat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Det er ikke lurt å kjøre IRC som root! Du bør\n"
"  opprette en vanlig brukerkonto og bruke denne.\n"

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES  "
msgstr "JA   "

#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO   "
msgstr "NEI  "

#: src/common/ignore.c:370
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Du mottar en flom av CTCP-forespørsler fra %s, ignorerer %s\n"

#: src/common/ignore.c:397
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr ""
"Du blir oversvømt av MSG-meldinger fra %s, Slår av gui_autoopen_dialog.\n"

#: src/common/inbound.c:1282
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr "Peker til %s"

#: src/common/inbound.c:1301
msgid "Resolved to:"
msgstr "Peker til:"

#: src/common/inbound.c:1331
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Slår opp %s..."

#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "%-20s tilkoblet\n"

#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "%-20s frakoblet\n"

#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Ikke med i noe kanal. Prøv /join #<kanalnavn>\n"

#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Ikke tilkoblet. Prøv /server <tjener> [<port>]\n"

#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Serveren %s eksisterer allerede på netverket %s.\n"

#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "La serveren %s til i nettverket %s.\n"

#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Allerede markert som borte: %s\n"

#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Allerede markert som tilbake.\n"

#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "/bin/sh trengs for at dette skal kjøres!\n"

#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "Tilgjengelige kommandoer:"

#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "Brukerdefinerte kommandoer:"

#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Kommandoer definert av tillegg:"

#: src/common/outbound.c:2303
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Prøv /HELP <kommando> for mer informasjon, eller /HELP -I"

#: src/common/outbound.c:2390
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Ukjent argument «%s» ble ignorert."

#: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Demping er ikke støttet av denne verten."

#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Tillegg ikke funnet.\n"

#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Tillegget vil ikke lastes ut.\n"

#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <navn> <hendelse>, legger til en knapp under brukerlisten"

#: src/common/outbound.c:3933
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
"ADDSERVER <NyttNettverk> <NyVert/6667>, legger til et nytt nettverk med en "
"ny vert i nettverkslisten"

#: src/common/outbound.c:3935
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <kommando>, sender en kommando til alle kanaler du er med i"

#: src/common/outbound.c:3937
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
"ALLCHANL <kommando>, sender en kommando til alle kanalene på den nåværende "
"tjeneren"

#: src/common/outbound.c:3939
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <kommando>, sender en kommando til alle tilkoblede tjenere"

#: src/common/outbound.c:3940
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr "AWAY [<årsak>], markerer at du er borte (bruk /BACK for å nullstille)"

#: src/common/outbound.c:3941
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, markerer deg som tilbake (ikke borte)"

#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <maske> [<type>], utestenger alle som passer masken i den nåværende "
"kanalen. Om de allerede er i kanalen vil de ikke bli kastet ut samtidig. "
"(Krever chanop.)"

#: src/common/outbound.c:3944
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variabel> [<verdi>]"

#: src/common/outbound.c:3945
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
"CHARSET [<tegnsett>], hent ut eller sett tegnsettet som brukes for den "
"nåværende tilkoblingen"

#: src/common/outbound.c:3946
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<mengde>], Fjerner gjeldende tekstvindu eller "
"kommandohistorie"

#: src/common/outbound.c:3947
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
msgstr ""
"CLOSE [-m], Lukker gjeldende fane, lukker vinduet hvis det er den eneste "
"åpne fanen, eller med  \"-m\"-flagget, lukker alle forespørsler."

#: src/common/outbound.c:3950
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <kode|maske>, finner en landskode, f.eks.: au = australia"

#: src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <kallenavn> <melding>, sender CTCP-meldingen til kallenavnet. Ofte "
"brukte meldinger er VERSION og USERINFO"

#: src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr ""
"CYCLE [<kanal>], forlater aktiv eller spesifisert kanal og blir øyeblikkelig "
"med igjen"

#: src/common/outbound.c:3956
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick>                      - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST                            - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick>                     - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         example:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <kallenavn> - godta tilbudt fil\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <kallenavn> [<file>] - send en fil til noen\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <kallenavn> [<file>] - send en fil i passiv modus\n"
"DCC LIST -  vis DCC-liste\n"
"DCC CHAT <kallenavn> - tilby DCC-sludring med noen\n"
"DCC PCHAT <kallenavn> - tilby DCC-sludring i passiv modus\n"
"DCC CLOSE <type> <kallenavn> <file>         eksempel:\n"
"         /dcc close send olanormann fil.tar.gz"

#: src/common/outbound.c:3968
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <kallenavn>, fjerner chanhalf-op status fra kallenavnet i den aktive "
"kanalen (krever chanop)"

#: src/common/outbound.c:3970
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <navn>, fjerner en knapp under brukerlisten"

#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <kallenavn>, fjerner chanop status fra kallenavnet i den aktive "
"kanalen. (Krever chanop)"

#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <kallenavn>, fjerner stemme-status fra kallenavnet i den aktive "
"kanalen. (krever chanop)"

#: src/common/outbound.c:3975
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, kobler fra tjener"

#: src/common/outbound.c:3976
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <kallenavn|host|ip>, Løser en IP eller vertsnavn"

#: src/common/outbound.c:3977
msgid "DOAT <channel,list,/network> <command>"
msgstr "DOAT <kanal,liste,/nettverk> <kommando>"

#: src/common/outbound.c:3978
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <tekst>, viser tekst lokalt"

#: src/common/outbound.c:3981
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <kommando>, kjører kommandoen. Hvis -o flagget brukes, så vil "
"utdata bli sendt til den aktive kanalen, hvis ikke vises det lokalt"

#: src/common/outbound.c:3983
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, sender SIGCONT til prosessen"

#: src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9] , dreper en kommando som kjører i den aktive sesjonen. Hvis -9 "
"brukes, så vil prosessen bli SIGKILL-drept."

#: src/common/outbound.c:3988
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, sender SIGSTOP til prosessen"

#: src/common/outbound.c:3989
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, sender data til prosessens stdin"

#: src/common/outbound.c:3993
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, eksporterer innstillingene til HexChat"

#: src/common/outbound.c:3996
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, tømmer den aktive vertens sende-kø"

#: src/common/outbound.c:3998
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <vert> [<port>], bruker en vert som mellommann, standard port er 23"

#: src/common/outbound.c:4003
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <kallenavn> [<passord>], dreper et GHOST-et kallenavn"

#: src/common/outbound.c:4008
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <kallenavn>, gir chanhalf-op status til kallenavnet i den aktive kanalen "
"(krever chanop)"

#: src/common/outbound.c:4009
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <passord>, identifiserer deg til NickServ "

#: src/common/outbound.c:4011
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
"    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <maske> <typer..> <alternativer..>\n"
"    maske - vertsmaske som skal ignoreres, f.eks.: *!*@*.aol.com\n"
"    typer - datatyper som skal ignoreres, en eller alle av:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    alternativer - NOSAVE, QUIET"

#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITER <kallenavn> [<kanal>], inviterer noen til en kanal, hvor aktiv kanal "
"er standarden (krever chanop)"

#: src/common/outbound.c:4019
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kanal>, blir med i kanalen"

#: src/common/outbound.c:4021
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <kallenavn> [reason], sparker kallenavn fra den aktuelle kanalen "
"(Krever chanop)"

#: src/common/outbound.c:4023
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <kallenavn> [reason], utestenger og deretter sparker kallenavn fra "
"den aktuelle kanalen (Krever chanop)"

#: src/common/outbound.c:4026
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, tvinger frem en ny sjekk av lag"

#: src/common/outbound.c:4028
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
"    Use -h to highlight the found string(s)\n"
"    Use -m to match case\n"
"    Use -r when string is a Regular Expression\n"
"    Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <tekst>, søker etter en tekst i mellomlageret\n"
"    Bruk -h for å framheve funnet tekst\n"
"    Bruk -m for sensitivitet til store og små bokstaver\n"
"    Bruk -r når tekst er et regulært uttrykk\n"
"    Bruk -- (dobbel bindestrek) for å avslutte alternativer når du f.eks. "
"søker etter teksten '-r'"

#: src/common/outbound.c:4034
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fil>, laster et tillegg eller skript"

#: src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, fjerner samtlige chanhalf-op statuser i den aktive kanalen (krever "
"chanop)"

#: src/common/outbound.c:4039
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, fjerner samtlige chanops i den aktive kanalen (krever chanop)"

#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <handling>, sender handlingen til den aktive kanalen (handlinger skrives "
"i tredjeperson, som f.eks. /me hoppet)"

#: src/common/outbound.c:4045
msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MHOP <kallenavn>, gir chanhalf-op status til alle brukere i den aktive "
"kanalen (krever chanop)"

#: src/common/outbound.c:4047
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, kaster ut samtlige personer i den aktive kanalen, bortsett fra deg "
"(krever chanop)"

#: src/common/outbound.c:4050
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, gir samtlige personer chanop i den aktive kanalen (krever chanop)"

#: src/common/outbound.c:4051
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last "
"nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr ""
"MSG <kallenavn> <message>, sender en privat melding, melding «.» for å sende "
"til siste kallenavn eller prefiks med «=» for DCC-sludring"

#: src/common/outbound.c:4054
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [channel], Lister kallenavnene i kanalen"

#: src/common/outbound.c:4056
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <kallenavn> <melding>, sender et CTCP-varsel"

#: src/common/outbound.c:4057
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <vertsnavn> [<port>]"

#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt"

#: src/common/outbound.c:4061
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <kallenavn/kanal> <melding>, sender ett varsel"

#: src/common/outbound.c:4063
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n nettverk1[,nettverk2,...]] [<kallenavn>], viser varslingslisten "
"din eller legger noen til den"

#: src/common/outbound.c:4065
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <kallenavn>, gir chanop status til kallenavnet  i den aktive kanalen "
"(krever chanop)"

#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<kanal>] [<grunn>], forlater kanalen, som standard den aktive"

#: src/common/outbound.c:4069
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <kallenavn | kanal>, CTCP-pinger et kallenavn eller en kanal"

#: src/common/outbound.c:4071
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <kallenavn> [message], åpner opp et nytt privmsg vindu til "
"noen og eventuelt send en melding"

#: src/common/outbound.c:4073
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr ""
"QUIET <treffmaske> [<stillhetstype>], demper alle som samsvarer med "
"treffmasken i den nåværende kanal, hvis det støttes av tjeneren."

#: src/common/outbound.c:4075
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<grunn>], kobler deg fra den nåværende verten"

#: src/common/outbound.c:4077
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <tekst>, sender teksten i rå form til verten"

#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<vert>] [<port>] [<passord>], kan bli brukt som /RECONNECT "
"for å koble til nåværende vert på ny eller med /RECONNECT ALL for å koble "
"til alle"

#: src/common/outbound.c:4083
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<vert>] [<port>] [<passord>], kan bli brukt som /RECONNECT for å "
"koble til nåværende vert på ny eller med /RECONNECT ALL for å koble til alle"

#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
"RECV <tekst>, send rå data til HexChat, som om det var mottatt fra IRC-verten"

#: src/common/outbound.c:4086
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <name>, laster et tillegg eller skript på nytt"

#: src/common/outbound.c:4088
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <tekst>, sender teksten til objektet i det aktive vinduet"

#: src/common/outbound.c:4089
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <kallenavn> [<fil>]"

#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <vert> <port> <kanal>, kobler til og blir med i en kanal"

#: src/common/outbound.c:4095
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <vert> <port> <kanal>, kobler til og blir med i en kanal"

#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <vert> [<port>] [<passord>], kobler til en vert med standard "
"port som 6667 for vanlige tilkoblinger, og 6697 for SSL-tilkoblinger"

#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <vert> [<port>] [<passord>], kobler til en vert med standard port som "
"6667"

#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variabel> [<verdi>]"

#: src/common/outbound.c:4105
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
"SETCURSOR [-|+]<posisjon>, endre posisjonen til markøren i inndataboksen"

#: src/common/outbound.c:4106
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
"SETTAB <nytt navn>, endre navnet til en fane, tab_trunc-grensen gjelder "
"fortsatt"

#: src/common/outbound.c:4107
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <ny tekst>, erstatter teksten i inndataboksen"

#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<topic>], endrer kanalens emne om gitt, hvis ikke vises det nåværende "
"emnet"

#: src/common/outbound.c:4112
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename>                  Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number>                    Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text>                      Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text>              Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <tidsavbrud> <fil1> [<fil2>] Blink systemkurvikonet mellom to "
"ikoner.\n"
"TRAY -f <filnavn>                  Sett systemkurvikonet til et ikon.\n"
"TRAY -i <nummer>                    Blink systemkurvikonet med et internt "
"ikon.\n"
"TRAY -t <tekst>                      Sett systemkurvens infoboble.\n"
"TRAY -b <tittel> <tekst>              Sett systemkurves varslingsboble."

#: src/common/outbound.c:4119
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr ""
"UNBAN <maske> [<maske>...], fjerner utestengingen av de spesifiserte maskene."

#: src/common/outbound.c:4120
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <maske> [QUIET]"

#: src/common/outbound.c:4121
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <navn>, laster ut et tillegg eller skript"

#: src/common/outbound.c:4123
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the "
"server."
msgstr ""
"UNQUIET <treffmaske> [<treffmaske>...], fjerner dempingen av de spesifiserte "
"maskene, hvis støttet av tjeneren."

#: src/common/outbound.c:4124
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, åpner en URL i din nettleser"

#: src/common/outbound.c:4126
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <kallenavn1> <kallenavn2> osv, framhever kallenavn(er) i "
"kanalens brukerliste"

#: src/common/outbound.c:4129
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOIE <kallenavn>, gir stemme-status til kallenavnet i den aktive kanalen "
"(krever chanop)"

#: src/common/outbound.c:4131
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <melding>, sender en melding til alle åpne kanaler"

#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <melding>, sender meldingen til alle chanops i den aktive kanalen"

#: src/common/outbound.c:4166
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Brukerkommandoer for: %s\n"

#: src/common/outbound.c:4198
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ingen hjelp tilgjengelig for kommandoen.\n"

#: src/common/outbound.c:4204
msgid "No such command.\n"
msgstr "Kommandoen finnes ikke.\n"

#: src/common/outbound.c:4537
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Ugyldige argumenter for brukerkommandoen.\n"

#: src/common/outbound.c:4743
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "For mange rekursive brukerkommandoer, avbryter."

#: src/common/outbound.c:4832
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "Ukjent kommando %s.  Forsøk /help\n"

#: src/common/plugin.c:403
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""
"Ingen startpunkt for hexchat_plugin_init; er dette egentlig et HexChat-"
"tillegg?"

#: src/common/plugin-identd.c:175
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr "*\tBetjener ident-forespørsel fra %s som %s"

#: src/common/plugin-identd.c:238
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr "*\tFeil ved oppstart av identd-tjener: %s"

#: src/common/plugin-identd.c:262
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr "IDENTD <port> <brukernavn>"

#: src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr "Tidtaker %d slettet.\n"

#: src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr "Fant intet slikt referansenummer.\n"

#: src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr "Ingen tidtaker installert.\n"

#. 00000 00000000 0000000 abc
#: src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref#  Seconds  Repeat  Command \n"
msgstr " Ref#  Sekunder  Repeter  Kommando \n"

#: src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d  %s\n"
msgstr "%5d %8.1f %7d  %s\n"

#: src/common/server.c:514
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Sikker på at denne verten støtter SSL og porten valgt?\n"

#: src/common/server.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Kunne ikke løse vertsnavnet %s\n"
"Sjekk din Internett-konfigurasjon!\n"

#: src/common/server.c:881
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Proxy-traversering feilet.\n"

#: src/common/servlist.c:547
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Går videre til neste vert i %s...\n"

#: src/common/servlist.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Advarsel: tegnsettet «%s» er ukjent. Ingen konvertering vil bli brukt for "
"nettverket %s."

#: src/common/textevents.h:7
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O er nå lagt til i varslingslisten."

#: src/common/textevents.h:10
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O på %C24$4%O av %C26$3%O"

#: src/common/textevents.h:13
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tKan ikke bli med i %C22$1 %O(%C20Du er utestengt%O)."

#: src/common/textevents.h:19
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tErkjente funksjoner: %C29$2%O"

#: src/common/textevents.h:22
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tFjernede funksjoner: %C29$2%O"

#: src/common/textevents.h:25
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tStøttede funksjoner: %C29$2%O"

#: src/common/textevents.h:28
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tForespurte funksjoner: %C29$1%O"

#: src/common/textevents.h:31
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O er nå kjent som %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:40
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O utestenger %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:43
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O opprettet den %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:46
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner halv-operatørprivilegiet fra %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:49
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner operatørprivilegiet fra %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:52
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner stemmeprivilegiet fra %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:55
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C setter unntak på %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:58
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O gir halv-operatørprivilegiet til %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:61
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C setter invitasjonsunntak på %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%UKanal Brukere Emne"

#: src/common/textevents.h:70
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O setter flagg %C24$2$3%O på %C22$4%O"

#: src/common/textevents.h:73
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tKanalflagg for %C22$1%O: %C24$2"

#: src/common/textevents.h:82
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O gir operatørprivilegiet til %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:85
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O Setter demping på %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:88
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner unntak for %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:91
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O Fjernet invitasjonsunntak på %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:94
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner kanalpassord"

#: src/common/textevents.h:97
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner grense på antall brukere"

#: src/common/textevents.h:100
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O Setter kanalnøkkelordet til %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:103
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O setter kanalens brukergrense til %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:106
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner utestengelse på %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:109
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner demping på %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:112
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O url: %C24$2"

#: src/common/textevents.h:115
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O gir stemmeprivilegiet til %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:118
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tTilkoblet... logger nå inn."

#: src/common/textevents.h:121
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tKobler til %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"

#: src/common/textevents.h:124
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tTilkoblingen var ikke vellykket (%C20$1%O)"

#: src/common/textevents.h:127
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tMottok én CTCP-melding %C24$1%C fra %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:130
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tMottok en CTCP-melding %C24$1%C fra %C18$2%C (til %C22$3%C)%O"

#: src/common/textevents.h:136
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tMottok én CTCP-lyd %C24$1%C fra %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:139
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tMottok én CTCP-lyd %C24$1%C fra %C18$2%C (til %C22$3%O)"

#: src/common/textevents.h:142
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT til %C18$1%O ble avbrutt."

#: src/common/textevents.h:145
msgid "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tTilkobling for DCC CHAT ble etablert mot %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:148
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT til %C18$1%O ble frakoblet (%C20$4%O)"

#: src/common/textevents.h:151
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tMottok ett DCC CHAT tilbud fra %C18$1%O"

#: src/common/textevents.h:154
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tTilbyr DCC CHAT til %C18$1%O"

#: src/common/textevents.h:157
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tTilbyr allerede DCC CHAT til %C18$1%O"

#: src/common/textevents.h:160
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 tilkoblingsforsøk %C18$2%O feilet (%C20$3%O)"

#: src/common/textevents.h:163
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tMottok '%C23$1%C' fra %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:166
#, c-format
msgid "%C16,17 Type  To/From    Status  Size    Pos     File"
msgstr "%C16,17 Type  Til/fra    Status  Størrelse    Pos     Fil"

#: src/common/textevents.h:169
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from %C18$1%O."
"$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
"%C20*%O$tMottok en ugyldig DCC-forespørsel fra %C18$1%O."
"$a010%C23*%O$tPakkeinnholdet: %C23$2%O"

#: src/common/textevents.h:172
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tTilbyr '%C24$1%O' til %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:175
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tInget slikt DCC-tilbud."

#: src/common/textevents.h:178
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' til %C18$1%O ble avbrutt."

#: src/common/textevents.h:181
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' fra %C18$3%O fullført %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:184
msgid "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV-tilkobling etablert til %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:187
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' fra %C18$3%O mislyktes (%C20$4%O)"

#: src/common/textevents.h:190
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Kan ikke åpne '%C23$1%C' for skriving (%C20$2%O)"

#: src/common/textevents.h:193
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' instead."
msgstr ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' finnes allerede, lagrer som '%C23$2%O' i stedet."

#: src/common/textevents.h:196
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C har bedt om å gjenoppta '%C23$2%C' fra %C24$3%O."

#: src/common/textevents.h:199
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' til %C18$1%O avbrutt."

#: src/common/textevents.h:202
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' til %C18$2%C fullført %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:205
msgid "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND-tilkobling etablert til %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:208
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' til %C18$2%C mislyktes (%C20$3%O)"

#: src/common/textevents.h:211
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C har tilbudt '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"

#: src/common/textevents.h:214
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stanset opp, avbryter."

#: src/common/textevents.h:217
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O ble tidsavbrutt, avbryter."

#: src/common/textevents.h:220
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O slettet fra varslingslisten."

#: src/common/textevents.h:223
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tFrakoblet (%C20$1%O)"

#: src/common/textevents.h:226
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tFant din IP-adresse: %C30[%C24$1%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:232
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O lagt til i ignoreringslisten."

#: src/common/textevents.h:235
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OIgnorering av %C18$1%O ble forandret."

#: src/common/textevents.h:238
#, c-format
msgid "%C16,17"
msgstr "%C16,17"

#: src/common/textevents.h:241
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG"
msgstr ""
"%C16,17 Vertsmaske                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "

#: src/common/textevents.h:244
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O ble fjernet fra ignoreringslisten."

#: src/common/textevents.h:247
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%OIgnoreringslisten er tom."

#: src/common/textevents.h:250
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
"%C20*%O$tKan ikke bli med i %C22$1%C (%C20Kanalen er i invitasjonsmodus%O)"

#: src/common/textevents.h:253
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tDu er invitert til %C22$1%O av %C18$2%O (%C29$3%O)"

#: src/common/textevents.h:256
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) har blitt med"

#: src/common/textevents.h:259
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tKan ikke bli med i %C22$1%C (%C20Krever nøkkelord/passord%O)"

#: src/common/textevents.h:262
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C har kastet ut %C18$2%C fra %C22$3%C (%C24$4%O)"

#: src/common/textevents.h:265
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Du ble drept av %C26$1%C (%C20$2%O)"

#: src/common/textevents.h:274
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD hoppet over%O"

#: src/common/textevents.h:277
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C er allerede i bruk. Forsøker igjen med %C18$2%O..."

#: src/common/textevents.h:280
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C er feilaktige. Forsøker igjen med %C18$2%O..."

#: src/common/textevents.h:283
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C20*%O$tKallenavnet er ikke støttet, eller allerede i bruk. Bruk /NICK for "
"å velge ett annet kallenavn."

#: src/common/textevents.h:286
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tIngen slik DCC."

#: src/common/textevents.h:289
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tIngen prosess kjører for øyeblikket"

#: src/common/textevents.h:298
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er fraværende (%C24$2%O)"

#: src/common/textevents.h:301
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er tilbake"

#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tVarslingsliste er tom."

#: src/common/textevents.h:307
#, c-format
msgid "%C16,17  Notify List"
msgstr "%C16,17  Varsle liste"

#: src/common/textevents.h:310
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O brukere i varslingslisten."

#: src/common/textevents.h:313
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er frakoblet (%C29$3%O)"

#: src/common/textevents.h:316
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er tilkoblet (%C29$3%O)"

#: src/common/textevents.h:322
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) har forlatt"

#: src/common/textevents.h:325
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) forlot ($4)"

#: src/common/textevents.h:328
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tPing-svar fra %C18$1%C: %C24$2%O sekund(er)"

#: src/common/textevents.h:331
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tIngen ping-svar etter %C24$1%O sekunder, frakobler."

#: src/common/textevents.h:346
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tEn prosess kjører allerede"

#: src/common/textevents.h:349
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 har avsluttet ($2)"

#: src/common/textevents.h:352
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C setter modus %C30[%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:355
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"

#: src/common/textevents.h:358
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tSlår opp IP-nummer for %C18$1%O..."

#: src/common/textevents.h:361
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tAutentisering via SASL som %C18$1%O (%C24$2%O)"

#: src/common/textevents.h:367
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tTilkoblet."

#: src/common/textevents.h:373
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tSlår opp %C29$1%O"

#: src/common/textevents.h:385
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tStoppet forrige tilkoblingsforsøk (%C24$1%O)"

#: src/common/textevents.h:388
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tEmne for %C22$1%C er: $2%O"

#: src/common/textevents.h:391
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C endret emnet til: $2%O"

#: src/common/textevents.h:394
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tEnmet for %C22$1%C satt av %C26$2%C (%C24$3%O)"

#: src/common/textevents.h:397
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tUkjent vert. Kanskje du feilstavet den?"

#: src/common/textevents.h:400
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tKan ikke bli med i %C22$1%C (%C20Brukergrensen er nådd%O)"

#: src/common/textevents.h:403
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tBrukere i %C22$1%C: %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:409
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C er borte %C30(%C23$2%O%C30)%O"

#: src/common/textevents.h:415
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OSlutt på WHOIS-liste."

#: src/common/textevents.h:421
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inaktiv %C23$2%O"

#: src/common/textevents.h:424
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inaktiv %C23$2%O, logget på: %C23$3%O"

#: src/common/textevents.h:430
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Ekte vert: %C23$2%O, Ekte IP: %C30[%C23$3%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:439
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tSnakker nå i %C22$2%O"

#: src/common/textevents.h:442
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tDu har blitt kastet ut fra %C22$2%C av %C26$3%O (%C20$4%O)"

#: src/common/textevents.h:445
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tDu har forlatt kanalen %C22$3%O"

#: src/common/textevents.h:448
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tDu har forlatt kanalen %C22$3%C (%C24$4%O)"

#: src/common/textevents.h:454
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tInviterte %C18$1%O til %C22$2%O (%C24$3%O)"

#: src/common/textevents.h:460
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tDu er nå kjent som %C18$2%O"

#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "Lastet logg fra"

#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** AVSLUTTER LOGGING PÅ %s\n"

#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** BEGYNNER LOGGING PÅ %s\n"

#: src/common/text.c:595
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
"* Kan ikke åpne loggfilen(e) for skriving. Sjekk\n"
"tilgangene til %s"

#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "Venstre melding"

#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "Høyre melding"

#: src/common/text.c:972
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som blir med"

#: src/common/text.c:973
msgid "The channel being joined"
msgstr "Kanalen man går inn i"

#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
msgid "The host of the person"
msgstr "Personens vert"

#: src/common/text.c:975
msgid "The account of the person"
msgstr "Kontoen til personen"

#: src/common/text.c:980
msgid "The action"
msgstr "Handlingen"

#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
msgid "Mode char"
msgstr "Modus-tegn"

#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
msgid "Identified text"
msgstr "Identifisert tekst"

#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "Teksten"

#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
msgid "The message"
msgstr "Meldingen"

#: src/common/text.c:1000
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Erkjente funksjoner"

#: src/common/text.c:1005
msgid "Removed Capabilities"
msgstr "Fjernede funksjoner"

#: src/common/text.c:1010
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Vert-funksjonalitet"

#: src/common/text.c:1014
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Forespurte funksjoner"

#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
msgid "Old nickname"
msgstr "Gammelt kallenavn"

#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
msgid "New nickname"
msgstr "Nytt kallenavn"

#: src/common/text.c:1023
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Kallenavn for personen som endret emnet"

#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Kallenavn på den som sparker"

#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
msgid "The person being kicked"
msgstr "Personen som sparkes ut"

#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
msgid "The channel"
msgstr "Kanalen"

#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
msgid "The reason"
msgstr "Årsaken"

#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Kallenavn for personen som forlater kanalen"

#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
msgid "The time"
msgstr "Tiden"

#: src/common/text.c:1053
msgid "The creator"
msgstr "Skaperen"

#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
msgid "Who it's from"
msgstr "Hvem er det fra"

#: src/common/text.c:1065
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Tiden i x.x-format (se nedenfor)"

#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kanalen det går til"

#: src/common/text.c:1099
msgid "The sound"
msgstr "Lyden"

#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person"
msgstr "Personens kallenavn"

#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP-hendelse"

#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som satt nøkkelen"

#: src/common/text.c:1117
msgid "The key"
msgstr "Nøkkelen"

#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Kallenavnet til personen som satt grensen"

#: src/common/text.c:1122
msgid "The limit"
msgstr "Grensen"

#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga operatørstatus"

#: src/common/text.c:1127
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk operatørstatus"

#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk halv-operatørstatus"

#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga halv-operatørstatus"

#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga stemmestatus"

#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk stemmestatus"

#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som opprettet en utestengelse"

#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
msgid "The ban mask"
msgstr "Utestengelsesmasken"

#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som dempet"

#: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179
msgid "The quiet mask"
msgstr "Dempningsmasken"

#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Kallenavnet som fjernet nøkkelen"

#: src/common/text.c:1155
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Kallenavnet som fjernet brukergrensen"

#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde deop"

#: src/common/text.c:1160
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet operatørstatus"

#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde dehalfop"

#: src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet halv-operatørstatus"

#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde devoice"

#: src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet stemmestatus"

#: src/common/text.c:1173
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde unban"

#: src/common/text.c:1178
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde unquiet"

#: src/common/text.c:1183
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som opprettet unntaket"

#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
msgid "The exempt mask"
msgstr "Unntaksmasken"

#: src/common/text.c:1188
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fjernet unntaket"

#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som sendte en invitasjon"

#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
msgid "The invite mask"
msgstr "Inviteringsmasken"

#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som trakk tilbake invitasjonen"

#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som satt modi"

#: src/common/text.c:1204
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Modi-tegnet (+/-)"

#: src/common/text.c:1205
msgid "The mode letter"
msgstr "Modi-bokstaven"

#: src/common/text.c:1206
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Kanalen modi blir satt i"

#: src/common/text.c:1218
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Kanalmedlemskap/«er en IRC-operatør»"

#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
msgid "Idle time"
msgstr "Inaktiv for"

#: src/common/text.c:1234
msgid "Signon time"
msgstr "Påloggingstid"

#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "Borteårsak"

#: src/common/text.c:1260
msgid "Real user@host"
msgstr "Ekte bruker@vert"

#: src/common/text.c:1261
msgid "Real IP"
msgstr "Ekte IP"

#: src/common/text.c:1271
msgid "Mechanism"
msgstr "Mekanisme"

#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Rå-tall eller identifikator"

#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Kallenavn for personen som inviterte deg"

#: src/common/text.c:1304
msgid "Nickname in use"
msgstr "Kallenavn i bruk"

#: src/common/text.c:1305
msgid "Nick being tried"
msgstr "Kallenavn prøves"

#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
msgid "Modes string"
msgstr "Modusstreng"

#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
msgid "DCC Type"
msgstr "Type DCC"

#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
msgid "Destination filename"
msgstr "Filnavn for mål"

#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "DCC-streng"

#: src/common/text.c:1444
msgid "Away Reason"
msgstr "Bortemelding"

#: src/common/text.c:1448
msgid "Number of notify items"
msgstr "Antall varslinger"

#: src/common/text.c:1464
msgid "Old Filename"
msgstr "Gammelt filnavn"

#: src/common/text.c:1465 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Nytt filnavn"

#: src/common/text.c:1474
msgid "Hostmask"
msgstr "Vertsmaske"

#: src/common/text.c:1484
msgid "The Packet"
msgstr "Pakken"

#: src/common/text.c:1492
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som har blitt invitert"

#: src/common/text.c:1499
msgid "Banmask"
msgstr "Utestengelsesmaske"

#: src/common/text.c:1500
msgid "Who set the ban"
msgstr "Hvem satte bannlysningen"

#: src/common/text.c:1501
msgid "Ban time"
msgstr "Utestengelsesvarighet"

#: src/common/text.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke lese lydfil:\n"
"%s"

#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Ekstern vert lukket pluggen"

#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Kan ikke tildele den adressen"

#: src/common/util.c:685
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"

#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Aviasjonsrelaterte felter"

#: src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Revers DNS"

#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Asia-Pacific"

#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "NATO-felt"

#: src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "Bedrifter"

#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Cocosøyene"

#: src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Den demokratiske republikken Kongo"

#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic kommersiell"

#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
msgstr "Cooperatives"

#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "Utdanningsinstitusjon"

#: src/common/util.c:764
msgid "European Union"
msgstr "Den Europeiske union"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FK
#: src/common/util.c:767 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
#: model:res.country,name:base.fk DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:69
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøyene"

#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "Storbritannia"

#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Kanaløyene"

#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"

#: src/common/util.c:792
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøyene"

#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "Informativ"

#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
msgstr "Bedriftsjobber"

#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts og Nevis"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# LR
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :LVA:428:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LY
#: src/common/util.c:835 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:292
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__libya
#: model:res.country,name:base.ly DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:121
msgid "Libya"
msgstr "Libya"

#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "United States medisinske"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
#: src/common/util.c:849
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Mobile enheter"

#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
msgstr "Individuelle navn"

#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic nettverk"

#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic ideell organisasjon"

#: src/common/util.c:885
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre og Miquelon"

#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Gammeldags ARPAnet"

#: src/common/util.c:906
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"

#: src/common/util.c:908
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"

#: src/common/util.c:909
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Den slovakiske republikk"

#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "Tidligere USSR"

#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Internet Communication Services"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :TON:776:
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:378
msgid "East Timor"
msgstr "Øst-Timor"

#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Reiseliv og turisme"

#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "Vatikanstaten"

#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent og Grenadinene"

#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Jomfruøyene (USA)"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# VN
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :VIR:850:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:VN
#: src/common/util.c:951 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:395
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
#: model:res.country,name:base.vn DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:229
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"

#: src/common/util.c:953
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis- og Futuna-øyene"

#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Voksenunderholdning"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:YU
#: src/common/util.c:958 DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:235 ../libjuicer/sj-metadata.c:379
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavia"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:82
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Kunne ikke koble til sesjons-bussen"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:104
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "NameHasOwner kunne ikke fullføres"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Command kunne ikke fullføres"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "ekstern tilgang"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "tillegg for fjerntilgang via DBUS"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til sesjons-busen: %s\n"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Innhenting av %s feilet: %s\n"

#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "Tegnkart"

#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Bannlys"

#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "Unntak"

#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "Unnta"

#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "Invitasjoner"

#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "Dempninger"

#. poor way to get which is selected but it works
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr "Kopiér maske"

#: src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s på %s av %s"

#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr "Kopiér oppføring"

#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Du må velge en bannlysing."

#: src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne alle elementene fra %s?"

#: src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Listen for utestengelser kan kun åpnes opp mens du er i en kanal."

#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
msgstr "Utestengelsesliste (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Viser %d/%d brukere på %d/%d kanaler."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Velg et filnavn for utdata"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Bli med i kanal"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Kopier navn på kanal"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Kopier emne_tekst"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
msgstr "Kanalliste (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "Last ne_d liste"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "Lagre _liste..."

#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Vis kun:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "kanaler med"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "brukere."

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_nb.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_nb.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "Se i:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Navn på kanal"

#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Type søk:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:901 share/html/Elements/Tabs:614
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:245
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Enkelt søk"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Mønster-treff (wildcards)"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Send fil til %s"

#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Filen kan ikke gjenopptas."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen: %s\n"
"%s.\n"
" Gjenopptaking ikke mulig."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Filen i nedlastningsmappen er større enn filen tilbudt. Gjenopptaking er "
"ikke mulig."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Kan ikke gjenoppta samme fil fra to personer."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
msgstr "Opplastinger og nedlastinger - %s"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Open Folder..."
msgstr "Åpne mappe..."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
msgstr "DCC-kanalliste - %s"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "Mottatt"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Ikke koble til tjenere automatisk"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Bruk en annen konfigurasjonsmappe"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Ikke last inn tillegg automatisk"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Vis mappe for automatisk lasting av tillegg/skript"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
msgid "Show user config directory"
msgstr "Vis mappe for brukerens konfigurasjon"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Åpne irc://-nettadresser"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Utfør kommando:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Åpne en URL eller kjør en kommando i en eksisterende HexChat"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
"Start minimert. Nivå 0 er normalt, nivå 1 er ikonifisert og nivå 2 er i "
"systemkurven"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "nivå"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mislyktes med å åpne skrift:\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Søk i buffer er tomt.\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Nettverkskø for sending: %d bytes"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"Run Command-handlinga kjører dataene i data 1 som om det hadde blitt skrevet "
"inn i boksen der du trykket tastesekvensen. Dermed kan den inneholde tekst "
"(som vil bli sendt til kanalen/personen), kommandoer eller brukerkommandoer. "
"Ved kjøring vil alle \\n tegnene i Data 1 brukes til å dele opp separate "
"kommandoer slik at det er mulig å kjøre mer enn en kommando. Hvis du ønsker "
"en\\ i selve teksten kjøre deretter inn\\\\"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
"Change Page-kommandoen veksler mellom sidene i notatboken. Sett Data 1 til "
"den siden du ønsker å bytte til. Hvis data 2 er satt til noe vil byttingen "
"være i forhold til den aktuelle posisjonen. Sett Data 1 til auto for å bytte "
"til siden med den nyeste og viktig aktiviteten (private vinduer først, "
"deretter kanaler med Utheving, kanaler med dialog og kanaler med andre data)"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"Insert in Buffer-kommandoen vil sette innholdet i data 1 i posten der "
"tastesekvensen ble trykket ved markørposisjonen"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"Scroll Page-kommandoen ruller tekstfeltet (text-widget opp eller ned en side "
"eller en linje. Sett Data 1 til enten Top, Bottom, Up, Down, +1 eller -1."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Set Buffer-kommandoen setter oppføringen der tastesekvensen ble oppgitt til "
"innholdet i data 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"Last Command-kommandoen setter oppføringen til å inneholde den forige "
"angitte kommandoen - det samme som å trykke opp i et skall"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"Next Command-kommandoen setter oppføringen til å inneholde den neste angitte "
"kommandoen - det samme som å trykke ned i et skall"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Denne kommandoen endrer teksten i oppføringen for å fullføre et ufullstendig "
"kallenavn eller kommando. Hvis Data 1 er satt vil dobbelt-tabbing i en "
"streng velge det siste kallenavnet, ikke det neste"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Denne kommandoen ruller opp og ned gjennom listen over kallenavn. Hvis Data "
"1 er satt til noe vil det bla opp, ellers blar det ned"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Denne kommandoen sjekker det siste ordet oppgitt i oppføringen mot "
"erstatningslisten og erstatter den hvis den finner et treff"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Kommandoen flytter front-tab ett steg til venstre"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Kommandoen flytter front-tab ett steg til høyre"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Kommandoen flytter nåværende tab-familie til venstre"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Kommandoen flytter nåværende tab-familie til høyre"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Send inndatalinjen til historikken, men sender ikke til verten"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "En feil oppstod under lasting av tastatursnarveiene"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "Velg en rad for å få hjelpeinformasjon om dens handling."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
msgstr "Tastatursnarveier - %s"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Kan ikke skrive til den filen."

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Kan ikke lese den filen."

#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "Masken eksisterer allerede."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Stopp ignorering"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Er du sikker på at du har lyst å tømme ignoreringslisten?"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Skriv ignoreringsmaske:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
msgstr "Ignoreringsliste - %s"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Ignoreringsstatistikk:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Privat:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Inviter:"

#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Kanalnavn for kort, prøv igjen."

#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
msgstr "Tilkobling fullført - %s"

#: src/fe-gtk/joind.c:162
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Tilkobling til %s fullført."

#: src/fe-gtk/joind.c:171
msgid ""
"In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"I nettverksvinduet har ingen kanal (sludrerom) blitt satt for å automatisk "
"bli med i for dette nettverket."

#: src/fe-gtk/joind.c:177
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Hva vil du gjøre nå?"

#: src/fe-gtk/joind.c:182
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "I_ngenting, jeg blir med i en kanal senere."

#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Bli med i denne kanalen:"

#: src/fe-gtk/joind.c:203
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr ""
"Hvis du vet hvilken kanal du ønsker å bli med i, så kan du skrive inn navnet "
"her."

#: src/fe-gtk/joind.c:210
msgid "O_pen the channel list."
msgstr "Å_pne kanalliste."

#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
msgstr "Å hente kanallisten kan ta et minutt eller to."

#: src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Alltid vis dette vinduet etter tilkobling."

#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialog med"

#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Denne verten har fortsatt %d kanaler eller dialoger assosiert med den. Vil "
"du lukke alle?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Avslutt HexChat?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ikke spør neste gang."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Du er tilkoblet %i IRC-nettverk."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Noen filoverføringer er fremdeles aktive."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimer til systemkurven"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Sett inn egenskap eller fargekode"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Fet</b>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Understrek</u>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Kursiv</i>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Farge 0-7"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Farge 8-15"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Loggfør til harddisk"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "Last inn tidligere _historikk"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1510
msgid "Strip _Colors"
msgstr "Fjern _farger"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "S_kjul ankomst- og forlatelses-meldinger"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "_Ekstra varsler"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Bip ved _meldinger"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Blink _i systemkurven"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "_Blink oppgavelinjen"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
msgid "_Detach"
msgstr "_Løsne"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Brukergrense må være et nummer!\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
msgid "Filter Colors"
msgstr "Filterfarger"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "Ingen eksterne meldinger"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "Emne-beskyttelse"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "Kun ved invitasjon"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
msgid "User Limit"
msgstr "Brukergrense"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Oppgi nytt kallenavn:"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "Søket nådde slutten, eller fant ingen treff."

#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Framhev alt"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Framhev alle treff, og understrek nåværende treff."

#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Utfør et størrelsessensitivt søk."

#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
msgid "_Regex"
msgstr "_Regex"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2934
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Behandle søkestrengen som et regulært uttrykk."

#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Ukjent vert"

#: src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "Ukjent konto"

#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Fullt navn:"

#: src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutter siden"

#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "Siste melding:"

#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "Bortemelding:"

#: src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d kallenavn valgt."

#: src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Menylinjen er nå skjult. For å vise den igjen kan du trykke Control+F9, "
"eller ved å høyre-klikke i en blank del av hovedområdet for tekst."

#: src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Åpne lenke i nettleser"

#: src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Kopier valgt lenke"

#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Bli med i kanal"

#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Forlat kanal"

#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Hopp kanal"

#: src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "_Automatisk bli med i kanal"

#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Bli automatisk med i kanal"

#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "_Automatisk koble til"

#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
msgstr "Brukermeny - %s"

#. sep
#: src/fe-gtk/menu.c:1147
msgid "Edit This Menu"
msgstr "Rediger denne menyen"

#: src/fe-gtk/menu.c:1293
msgid "Marker line disabled."
msgstr "Markeringslinje slått av."

#: src/fe-gtk/menu.c:1299
msgid "Marker line never set."
msgstr "Markeringslinje ikke brukt ennå."

#: src/fe-gtk/menu.c:1303
msgid "Marker line reset manually."
msgstr "Markeringslinje ble manuelt tilbakestilt."

#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr "Markeringslinje nullstilt fordi den overskred rulleminnegrensen."

#: src/fe-gtk/menu.c:1307
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr "Markeringslinje nullstilt av CLEAR-kommando."

#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Marker line state unknown."
msgstr "Markeringslinjetilstand ukjent."

#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "Retrieve channel list"
msgstr "Hent kanalliste"

#: src/fe-gtk/menu.c:1462
msgid " has been build without plugin support."
msgstr " har blitt bygget uten støtte for tillegg."

#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%v  =  HexChat version\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Brukerkommandoer - spesialkoder:\n"
"\n"
"%c  =  gjeldende kanal\n"
"%e  =  gjeldende nettverksnavn\n"
"%m  =  maskininformasjon\n"
"%n  =  kallenavnet ditt\n"
"%t  =  tid/dato\n"
"%v  =  HexChat-versjon\n"
"%2  =  ord 2\n"
"%3  =  ord 3\n"
"&2  =  ord 2 til enden av linjen\n"
"&3  =  ord 3 til enden av linjen\n"
"\n"
"f.eks.:\n"
"/cmd john hallo\n"
"\n"
"%2 vil bli «john»\n"
"&2 vil bli «john hallo»."

#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%u  =  selected users account"
msgstr ""
"Brukerknapper - spesialkoder:\n"
"\n"
"%a  =  Alle valgte kallenavn\n"
"%c  =  gjeldende kanal\n"
"%e  =  gjeldende nettverksnavn\n"
"%h  =  valgte kallenavns vertsnavn\n"
"%m  =  maskininformasjon\n"
"%n  =  kallenavnet ditt\n"
"%s  =  valgte kallenavn\n"
"%t  =  tid/dato\n"
"%u  =  valgte kallenavns konto"

#: src/fe-gtk/menu.c:1497
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%u  =  selected users account"
msgstr ""
"Dialogknapper - spesialkoder:\n"
"\n"
"%a  =  Alle valgte kallenavn\n"
"%c  =  gjeldende kanal\n"
"%e  =  gjeldende nettverksnavn\n"
"%h  =  valgte kallenavns vertsnavn\n"
"%m  =  maskininformasjon\n"
"%n  =  kallenavnet ditt\n"
"%s  =  valgte kallenavn\n"
"%t  =  tid/dato\n"
"%u  =  valgte kallenavns konto"

#: src/fe-gtk/menu.c:1508
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d  =  data (the whole ctcp)\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%s  =  nick who sent the ctcp\n"
"%t  =  time/date\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP-svar - spesialkoder:\n"
"\n"
"%d  =  data (hele ctcp)\n"
"%e  =  gjeldende nettverksnavn\n"
"%m  =  maskininformasjon\n"
"%s  =  kallenavnet som sendte ctcp-en\n"
"%t  =  tid/dato\n"
"%2  =  ord 2\n"
"%3  =  ord 3\n"
"&2  =  ord 2 til enden av linjen\n"
"&3  =  ord 3 til enden av linjen\n"
"\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1519
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s  =  the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
"URL-behandlere - spesialkoder:\n"
"\n"
"%s  =  URL-strengen\n"
"\n"
"Plassering av ! foran kommandoen\n"
"indikerer at den skal sendes til et\n"
"shell i steden for HexChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
msgstr "Brukerdefinerte kommandoer - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1538
#, c-format
msgid "Userlist Popup menu -  %s"
msgstr "Oppsprettsmeny for brukerliste - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
msgstr "Erstatt - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
msgstr "URL-håndterere - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
msgstr "Brukerlisteknapper - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
msgstr "Dialogknapper - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
msgstr "CTCP-svar - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "Network Li_st"
msgstr "Nettverksli_ste"

#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Server Tab"
msgstr "Tjenerfane"

#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "Channel Tab"
msgstr "Kanalfane"

#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Server Window"
msgstr "Tjenervindu"

#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Channel Window"
msgstr "Kanalvindu"

#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "_Load Plugin or Script"
msgstr "_Last tillegg eller skript"

#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Menylinje"

#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "Br_ukerliste"

#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "U_ser List Buttons"
msgstr "B_rukerlisteknapper"

#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "M_odus-knapper"

#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Kanalbytter"

#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "T_ree"
msgstr "T_re"

#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Nettverksindikatorer"

#: src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "_Join a Channel"
msgstr "_Bli med i en kanal"

#: src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Channel _List"
msgstr "Kanal_liste"

#: src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Marked _Away"
msgstr "M_arkert som borte"

#: src/fe-gtk/menu.c:1810
msgid "_Usermenu"
msgstr "Br_ukermeny"

#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "_Innstillinger"

#: src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "Auto Replace"
msgstr "Automatisk erstatning"

#: src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "CTCP Replies"
msgstr "CTCP-svar"

#: src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "Dialogknapper"

#: src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "Text Events"
msgstr "Teksthendelser"

#: src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "User List Buttons"
msgstr "Brukerlisteknapper"

#: src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "User List Popup"
msgstr "Oppsprettsbrukerliste"

#: src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "_Ban List"
msgstr "_Utestengelsesliste"

#: src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Direct Chat"
msgstr "Direktesludring"

#: src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil_overføringer"

#: src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Friends List"
msgstr "Venneliste"

#: src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Ignore List"
msgstr "Ignoreringsliste"

#: src/fe-gtk/menu.c:1832
msgid "_Plugins and Scripts"
msgstr "_Tillegg og skript"

#: src/fe-gtk/menu.c:1833
msgid "_Raw Log"
msgstr "_Rå logg"

#. 61
#: src/fe-gtk/menu.c:1834
msgid "_URL Grabber"
msgstr "_URL-henter"

#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Tilbakestill markeringslinje"

#: src/fe-gtk/menu.c:1837
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "Flytt til markeringslinje"

#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
msgstr "K_opier utvalget"

#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "Tøm tekst"

#: src/fe-gtk/menu.c:1840
msgid "Save Text"
msgstr "Lagre tekst"

#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
msgstr "Søk etter neste"

#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
msgstr "Søk etter forrige"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:126 ../widgets/rb-entry-view.c:1599
msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222 jobviewer.py:790
#, c-format, python-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutter siden"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:197 jobviewer.py:796
#, c-format, python-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d timer siden"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Skriv inn kallenavnet du vil legge til:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Varsle meg på følgende nettverk:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Komma-separert liste av nettverk aksepteres."

#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
#, c-format
msgid "Friends List - %s"
msgstr "Venneliste - %s"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
msgid "Open Dialog"
msgstr "Åpne dialog"

#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Framhevet melding fra: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Kanalmelding fra: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "Filtilbud fra: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr "Invitert til kanal av: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr "Merknad fra: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Privat melding fra: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
msgstr "Tilkoblet %u nettverk og %u kanaler - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549
msgid "_Restore Window"
msgstr "Gjenopp_rett vindu"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555
msgid "_Blink on"
msgstr "_Blink på"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "Kanalmelding"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "Privat melding"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Framhevet melding"

#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561
msgid "_Change status"
msgstr "_Endre status"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Away"
msgstr "_Borte"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Framhevet medling fra: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u framhevet melding, senest fra: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Kanalmelding fra: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660
#, c-format
msgid "%u channel messages. - %s"
msgstr "%u kanalmeldinger. -%s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Privat melding fra: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u private meldinger, senest fra: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
msgstr "Filtilbud fra: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u filtilbud, senest fra: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Last et tillegg eller skript"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
msgstr "Tillegg og skript - %s"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid "Raw Log (%s) - %s"
msgstr "Rå logg (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Tøm rå-loggen"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Nytt nettverk"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Virkelig fjerne nettverket «%s» og alle dens verter?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "Brukernavn kan ikke være tomt."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You cannot have an empty nick name."
msgstr "Du kan ikke ha et tomt kallenavn."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "Du må ha to unike kallenavn."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr ""
"Fremgangsmåte for identifikasjon mot tjener. For egendefinerte "
"innloggingsmetoder kan du bruke tilkoblingskommandoer."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
msgstr "Rediger %s - %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Kanaler man automatisk blir med"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Connect commands"
msgstr "Tilkoblingskommandoer"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr ""
"%n = kallenavn\n"
"%p = passord\n"
"%r = ekte navn\n"
"%u = brukernavn"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Key (Password)"
msgstr "Nøkkel (passord)"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Koble kun til valgt vert"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ikke prøv neste vert i listen når tilkoblingen feiler."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Koble automatisk til dette nettverket"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Omgå proxy-tjener"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Bruk SSL for alle vertene på nettverket"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Akseptér ugyldige SSL-sertifikater"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "Bruk global brukerinformasjon"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "Andrevalg:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Virke_lig navn:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Login method:"
msgstr "Innloggingsmetode:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "Passord som brukes for innlogging. Ved tvil, la være blank."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2263
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2307
#, no-c-format
msgid "Character set:"
msgstr "Tegnsett:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
msgstr "Nettverksliste - %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "Tredjevalg:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Hopp over nettverkslisten ved oppstart"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
msgstr "Vis kun favoritter"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Sorterer nettverkslisten i alfabetisk rekkefølge. Bruk Shift+↑ og Shift+↓ -"
"tastene for å flytte en rad."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
msgstr "_Favoritt"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marker som, eller fjern markeringen som favoritt fra nettverket."

#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr "Engelsk (Britisk)"

#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norsk (bokmål)"

#: src/fe-gtk/setup.c:127 lib/languages:1325
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norsk (nynorsk)"

#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "Skrifttype:"

#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstboks"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Fargede kallenavn"

#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Fargelegg hvert enkelt kallenavn forskjellig"

#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "Rykk inn kallenavn"

#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Høyrejuster kallenavn"

#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "Vis markeringslinje"

#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Sett inn en rød linje etter den sist leste teksten."

#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window opacity:"
msgstr "Vindus-dekkevne:"

#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempel"

#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable timestamps"
msgstr "Aktiver tidsstempler"

#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Timestamp format:"
msgstr "Tidsstempelformat:"

#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "See MSDN-artikkelen på strftime for detaljer."

#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Se manpage for strftime for detaljer."

#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "Vis kanal-modi"

#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "Vis antall brukere"

#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Sist-snakket rekkefølge"

#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "Inndataboks"

#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Use the text box font and colors"
msgstr "Bruk skrifttypen og fargene fra tekstboksen"

#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "Gjengi farger og attributter"

#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Show nick box"
msgstr "Vis boks for kallenavn"

#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Vis ikon for brukermodus ved kallenavnet"

#: src/fe-gtk/setup.c:196 plugins/language/PageComponent.qml:209
#: plugins/language/PageComponent.qml:218 plugins/language/SpellChecking.qml:29
#: plugins/language/SpellChecking.qml:45
msgid "Spell checking"
msgstr "Stavekontroll"

#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Ordbøker i bruk:"

#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
"Bruk språkkoder (som i «%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts»).\n"
"Skill flere oppføringer med komma."

#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Bruk språkkoder. Separer flere valg med komma."

#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "Fullføring av kallenavn"

#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Suffiks for fullførte kallenavn:"

#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Prioriteringsrekkefølge til fullføring:"

#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "Kallenavnfullføringsmengde:"

#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr "Terskel for å liste kallenavn i stedet for å fullføre"

#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "nicks."
msgstr "kallenavn."

#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "Grafisk"

#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, ops first"
msgstr "A-Å, operatører først"

#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, ops last"
msgstr "Å-A, operatører sist"

#: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (upper)"
msgstr "Venstre (øvre)"

#: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (lower)"
msgstr "Venstre (nedre)"

#: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (upper)"
msgstr "Høyre (øvre)"

#: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (lower)"
msgstr "Høyre (nedre)"

#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Brukerliste"

#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Vis vertsnavn i brukerlisten"

#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Bruk skrifttypen og fargene fra tekstboksen"

#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Vis ikoner for brukerprivilegier"

#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Vis grafiske ikoner i stedet for tekstsymboler i listen over brukere."

#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Fargelegg kallenavn i brukerlisten"

#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Gir kallenavnene samme farge som i kanalen."

#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Vis opptelling av antall brukere i kanaler"

#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Brukerliste sortert etter:"

#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
msgstr "Vis brukerlisten ved:"

#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
msgstr "Borte-sporing"

#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Track the away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Sporer brukere med borte-status og markerer dem i en annen farge"

#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "På kanaler mindre enn:"

#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Handling på dobbelklikk"

#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Ekstrafunksjoner"

#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Lag meter:"
msgstr "Forsinkelsesindikator:"

#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Begrensningsmeter:"

#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Kun forespurte faner"

#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In an extra tab"
msgstr "I en egen fane"

#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "In the front tab"
msgstr "I fanen med fokus"

#. {ST_HEADER,	N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Switcher type:"
msgstr "Bytte-type:"

#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Åpne en ekstra fane for vertsmeldinger"

#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Åpne en ny fane når du motar en privat melding"

#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Sorter faner etter alfabetisk rekkefølge"

#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Vis ikoner i kanaltreet"

#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Vis prikket linje i kanaltreet"

#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "Rull musehjulet for å endre faner"

#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Middle click to close tab"
msgstr "Midtklikk for å lukke fane"

#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Fokuser på nye faner:"

#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Plasser notiser:"

#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Vis kanal-bytter ved:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Forkort fane-etiketter til:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "bokstaver."

#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Faner eller vinduer"

#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "Åpne kanaler i:"

#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Åpne dialoger i:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Åpne verktøy i:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Åpne DCC, ignorering, varsling osv., i faner eller vinduer?"

#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
msgstr "Samtalehistorikk"

#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Spør om bekreftelse"

#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Spør om nedlastingsmappe"

#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Save without interaction"
msgstr "Lagre uten bekreftelse"

#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "Filer og mapper"

#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Autoaksepter fil overføringer:"

#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "Last ned filer til:"

#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Flytt fullførte filer til:"

#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Lagre kallenavn i filnavn"

#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Automatisk åpne DCC-vinduer"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "Samtalevindu"

#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)"
msgstr "Maksimum filoverføringshastighet (bytes per sekund)"

#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "En nedlastning:"

#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Maksimum overførelseshastighet for en overføring"

#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "En nedlastning:"

#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Alle opplastingene satt sammen:"

#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Maksimum overføringshastighet totalt:"

#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Alle nedlastingene satt sammen:"

#: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Show notifications on:"
msgstr "Vis merknader på:"

#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Sett systemkurvikonet til å blinke ved:"

#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Blink oppgavelinjen på:"

#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Lag et beep ved:"

#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr "Spill systemlyden «lynmeldingsvarsling» på de utvalgte hendelser"

#: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr ""
"Spill «message-new-instant» fra freedesktop.org lydtema på de utvalgte "
"hendelser"

#: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "Spill et GTK-pip på de utvalgte hendelser"

#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Hopp over varsler når merket som borte"

#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Ignorér varsling mens vinduet er i fokus"

#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Oppførsel for systemkurvikon"

#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Merk borte/tilbake automatisk"

#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "Automatisk bytt status ved skjuling til systemkurv."

#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr "Vis kun merknader når skjult eller ikonifisert"

#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Framhevede meldinger er de hvor kallenavnet ditt er nevnt, men også:"

#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Ekstra fremhevningsord:"

#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Kallenavn som ikke skal fremheves:"

#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Kallenavn som alltid skal fremheves:"

#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
"Separer flere ord med komma.\n"
"Jokertegn kan brukes."

#: src/fe-gtk/setup.c:444
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "systemkurvikonet til å hoppe ved:"

#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "Standardmeldinger"

#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "Forlat kanal:"

#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "Borte:"

#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "Vis borte én gang"

#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Kun vis identiske borte-meldinger én gang."

#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Automatisk fjern markering som borte"

#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Sett deg selv som tilgjengelig før meldinger sendes."

#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Vis MODEs i rå-form"

#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "WHOIS ved mottakelse av varslingsmelding"

#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
"Sender en /WHOIS når en bruker som ligger i varslingslisten din kobler seg "
"på."

#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Skjul meldinger om brukere som blir med og forlater kanalen"

#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Skjul join/part-meldinger som standard."

#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "Skjul kallenavnendringsmeldinger"

#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.vert"

#: src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domene"

#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*bruker@*.vert"

#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*bruker@domene"

#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Autokopier oppførsel"

#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Kopier valgt tekst automatisk"

#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
"Kopier valgt tekst til utklippstavlen når venstre museknappen slippes. "
"Ellers vil Ctrl+Shift+C kopiere den markerte teksten til utklippstavlen."

#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Automatically include timestamps"
msgstr "Inkluder tidsstempel automatisk"

#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid ""
"Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include "
"timestamps if the Shift key is held down while selecting."
msgstr ""
"Inkluder tidsstempler automatisk i tekst som blir kopiert. Ellers, inkluder "
"tidsstempler hvis Shift-tasten er nede."

#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Inkluder farge informasjon automatisk"

#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text.  Otherwise, "
"include color information if the Ctrl key is held down while selecting."
msgstr ""
"Inkluder farge informasjon automatisk i tekst som blir kopiert. Ellers, "
"inkluder farge informasjon hvis Ctrl-tasten er nede."

#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Alternative fonter:"

#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr "Skill flere oppføringer med komma uten mellomrom før eller etter."

#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Viser listene i kompakt modus"

#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Bruk mindre mellomrom mellom brukerlisten og radene for kanaltreet."

#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Use server time if supported"
msgstr "Bruk servertid hvis det støttes"

#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr ""
"Vis tidsstempler hentet fra serveren hvis den støtter «time-server»-"
"utvidelsen."

#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "Automatisk gjenopprett tilkoblinger til tjenere ved frakobling"

#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Forsinkelse for auto-tilkobling:"

#: src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Auto-deltagelsesforsinkelse"

#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid "Ban Type:"
msgstr "Utestengelsestype:"

#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires irc_who_join)"
msgstr ""
"Forsøk å bruke denne banmasken ved utestengelse eller demping. (krever "
"irc_who_join)"

#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Vis samtalehistorikk fra forrige sesjon"

#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Slå på loggføring av samtaler til disk"

#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Log filename:"
msgstr "Filnavn for logg:"

#: src/fe-gtk/setup.c:591
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Server %c=Kanal %n=Nettverk."

#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Bruk tidsstempling i logger"

#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format for tidsstempling i logger:"

#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Slå på loggføring av URL-er til disk"

#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Aktiver URL-logger"

#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Maksimalt antall URL-er for logging:"

#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"

#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"

#: src/fe-gtk/setup.c:625
msgid "All connections"
msgstr "Alle tilkoblinger"

#: src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "IRC server only"
msgstr "Kun IRC-tjener"

#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "DCC only"
msgstr "Kun DCC"

#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "Din adresse"

#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "Binde til:"

#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Nyttig kun for datamaskiner med flere nettverksadresser."

#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Hent adressen min fra IRC-verten"

#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Spør IRC-tjeneren for din ekte adresse. Bruk dette hvis du har en 192.168.*."
"* adresse!"

#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "IP-adresse for DCC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Send påstått lokasjon ved tilbyding av filer."

#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "First DCC listen port:"
msgstr "Første DCC-lytteport:"

#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Last DCC listen port:"
msgstr "Siste DCC-lytteport:"

#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!La det stå null for portene for å bruke hele spekteret."

#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Bruk proxy for:"

#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Proxy-autentisering"

#: src/fe-gtk/setup.c:653
msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)"
msgstr "Bruk autentisering (Kun HTTP eller SOCKS5)"

#: src/fe-gtk/setup.c:662
msgid "Identd Server"
msgstr "Identd-tjener"

#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr "Tjener vil svare med nettverkets brukernavn"

#: src/fe-gtk/setup.c:664
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr ""
"Du må ha rettigheter til å lytte på denne porten.  Hvis det ikke er 113 (0 "
"er forhåndsvalgt til dette) så må du sette opp port-videresending."

#: src/fe-gtk/setup.c:1146
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Velg nedlastningsmappe"

#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Åpne datamappe"

#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "Tekstfarger"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC-farger:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Local colors:"
msgstr "Lokale farger:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Selected Text"
msgstr "Markert tekst"

#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "Farger for grensesnitt"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "Nye data:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "Markeringslinje:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "Ny melding:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "Fraværende bruker:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "Framhev:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
msgstr "Stavekontroll:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
msgstr "Fargefjerning"

#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil"

#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Lydfil:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Inndataboks"

#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "Brukerliste"

#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
msgstr "Kanalbytter"

#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "Sludring"

#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "Nettverksoppsett"

#: src/fe-gtk/setup.c:1889
msgid "Identd"
msgstr "Identd"

#: src/fe-gtk/setup.c:2222
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Du kan ikke plassere tre-navigasjonen på toppen eller bunnen!\n"
"Bytt til <b>Faner</B>-oppsettet fra <b>Vis</b>-menyen først."

#: src/fe-gtk/setup.c:2254
msgid ""
"The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr ""
"Alternativet for ekte navn kan ikke være tomt. Faller derfor tilbake til "
"«realname»."

#: src/fe-gtk/setup.c:2261
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Noen innstillinger som krever en omstart for å få full effekt, ble endret."

#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ADVARSEL*\n"
"Auto akseptere DCC til hjemmekatalogen\n"
"kan være farlig og kan utnyttes. Eks:\n"
"Noen kunne sende deg en .bash_profile"

#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
msgstr "Brukervalg - %s"

#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Det oppsto en feil ved tolking av strengen"

#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Dette signalet sendes bare %d argumenter, $%d er ugyldig"

#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Skriv ut tekstfil"

#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ tall"

#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Rediger hendelser"

#: src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "Last fra..."

#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Test alle"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
msgstr "URL-henter - %s"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Kopier valgt URL"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "Lagre listen til en fil"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d operatører, %d totalt"

#: src/fe-text/fe-text.c:472
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Åpne en URL med irc://vert:port/kanal"

#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr "Sysinfo: Klarte ikke få informasjon.  Enten ikke støtter eller feil."

#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr "Sysinfo: Ingen informasjon ved ved navnet\n"

#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr ""
"Sysinfo: %s satt til: %d\n"
"\n"
"\n"

#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default) "
"setting.\n"
msgstr ""
"Sysinfo: Gyldige verdier er: announce og hide_* for hver bit informasjon, f."
"eks. hide_os.  Uten en verdi vil den vise gjeldende (eller forhåndsvalgt) "
"oppsett.\n"

#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr "Sysinfo: Ugyldig variabelnavn\n"

#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr "Tillegg %s lastet\n"

#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr "Tillegg %s tatt vekk\n"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/hitori.ui:12 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "Hitori"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "Spill det populære puslespillet Hitori"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
msgid "puzzle;game;logic;grid;"
msgstr "puslespill;spill;logikk;rutenett;"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Hitori"
msgstr "org.gnome.Hitori"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
msgid "GNOME Hitori"
msgstr "GNOME Hitori"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
msgstr "Hitori er et logikkspill som ligner på det populære spillet Sudoku."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
msgstr ""
"Du spiller spillet mot klokken og målet er å eliminere alle dupliserte tall "
"i hver rad og kolonne så fort som mulig. Du kan bruke flere størrelser på "
"brettet, og du kan plassere markører på celler som hjelper med å løse "
"problemet. Hvis du står fast kan spillet gi deg et hint."

#: data/hitori-menus.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "_Størrelse på brett"

#: data/hitori-menus.ui:16
msgid "5×5"
msgstr "5x5"

#: data/hitori-menus.ui:21
msgid "6×6"
msgstr "6x6"

#: data/hitori-menus.ui:26
msgid "7×7"
msgstr "7x7"

#: data/hitori-menus.ui:31
msgid "8×8"
msgstr "8x8"

#: data/hitori-menus.ui:36
msgid "9×9"
msgstr "9x9"

#: data/hitori-menus.ui:41
msgid "10×10"
msgstr "10x10"

#: data/hitori.ui:51
msgid "Redo a move"
msgstr "Gjenta et trekk"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6
msgid "Board size"
msgstr "Størrelse på brett"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7
msgid "The size of the board, in cells."
msgstr "Størrelse på brettet i celler."

#: src/interface.c:649
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Klarte ikke å vise hjelpinnholdet"

#: src/interface.c:673
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "Opphavsrett © 2007–2010 Philip Withnall"

#: src/interface.c:674
msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
msgstr "Logisk puslespill som opprinnelig ble laget av Nikoli"

#: src/interface.c:680
msgid "Hitori Website"
msgstr "Hitori nettsted"

#: src/main.c:211
msgid "Seed the board generation"
msgstr "Sett utgangstall for generering av brett"

#: src/main.c:225
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "- Spill en runde med Hitori"

#: src/main.c:301
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "Vil du stoppe dette spillet?"

#: src/rules.c:267
#, c-format
msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
msgstr "Du har vunnet på tiden %02u:%02u!"

#: src/rules.c:273
msgid "_Play Again"
msgstr "S_pill igjen"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:1566
msgid "HomeBank"
msgstr "HjemmeBank"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2
msgid "Personal finance"
msgstr "Personlig økonomi"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:149
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1570
msgid "Free, easy, personal accounting for everyone"
msgstr "Gratis, enkelt, personlig regnskap for alle"

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free "
"beer\") that will assist you to manage your personal accounting."
msgstr ""
"Homebank er fri programvare (fri som i fri tale og gratis som i gratis øl) "
"som vil hjelpe deg til å administrere ditt personlige regnskap"

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance "
"in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs."
msgstr ""
"Det er utviklet for å være enkelt å bruke og gi deg muligheten til å "
"analysere din personlige økonomi i detalj ved hjelp av kraftige "
"filtreringsverktøy og vakre grafer."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"If you are looking for a completely free and easy way to manage your "
"personal accounting then HomeBank should be the software of choice."
msgstr ""
"Hvis du er på utkikk etter en fullstendig gratis og enkel måte å "
"administrere ditt personlige regnskap på, bør Homebank være ditt førstevalg "
"av programvare."

#: ../src/dsp-account.c:578
#, c-format
msgid "%d transactions"
msgstr "%d transaksjoner"

#: ../src/dsp-account.c:581
#, c-format
msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)"
msgstr "%d transaksjoner, %d valgte, gj.snitt: %s, sum: %s (%s - %s)"

#: ../src/dsp-account.c:596
msgid "Locked. Click to unlock"
msgstr "Låst. Klikk for å låse opp"

#: ../src/dsp-account.c:596
msgid "Unlocked. Click to lock"
msgstr "Ulåst. Klikk for å låse"

#: ../src/dsp-account.c:958 ../src/ui-hbfile.c:357
msgid "Life Energy"
msgstr "Livsenergi"

#: ../src/dsp-account.c:959
msgid "'Earn by hour' is not set into the current Wallet."
msgstr "'Timesbetaling' ikke satt i nåværende Lommebok."

#: ../src/dsp-account.c:1892
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected transaction?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette den %d valgte transaksjonen?"

#: ../src/dsp-account.c:2063
msgid "Are you sure you want to change the status to None?"
msgstr "Er du sikker på at du vil endre status til Ingen?"

#: ../src/dsp-account.c:2064 ../src/dsp-account.c:2111
#: ../src/dsp-account.c:2158
msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled."
msgstr "Noen transaksjoner i ditt utvalg er allerede  Bilagt."

#: ../src/dsp-account.c:2157
msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?"
msgstr "Er du sikker på at du vil veksle visningsmodus av statusen Bilagt?"

#: ../src/dsp-account.c:2537
#, c-format
msgid "There is %d group of similar transactions"
msgstr "Det finnes %d lignende transaksjoner"

#: ../src/dsp-account.c:2542
msgid "No similar transaction were found !"
msgstr "Ingen lignende transaksjoner ble funnet!"

#: ../src/dsp-account.c:2665 ../src/dsp-account.c:2675
msgid "Check internal transfer result"
msgstr "Sjekk resultatet av intern overføring"

#: ../src/dsp-account.c:2780
msgid "_Convert"
msgstr "_Konverter"

#: ../src/dsp-account.c:2940
msgid "No transaction changed"
msgstr "Ingen transaksjoner endret"

#: ../src/dsp-account.c:3083
msgid "_Inherit..."
msgstr "_Arv..."

#: ../src/Resources.vala:338
msgid "_Flag"
msgstr "_Flagg"

#: ../src/dsp-account.c:3118
msgid "_Multiple Edit..."
msgstr "_Redigere Flere..."

#: ../src/dsp-account.c:3121
msgid "Create template..."
msgstr "Lage mal..."

#: ../src/dsp-account.c:3153
msgid "Export QIF..."
msgstr "Eksporter QIF..."

#: ../src/dsp-account.c:3154
msgid "Export CSV..."
msgstr "Eksporter CSV..."

msgid "A_ccount"
msgstr "K_onto:"

#: ../src/dsp-account.c:3225
msgid "Add a new transaction"
msgstr "Legg til ny transaksjon"

#: ../src/dsp-account.c:3230
msgid "Inherit from the active transaction"
msgstr "Arv fra aktive transaksjon"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#
#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../src/dsp-account.c:3231
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:70
#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"

#: ../src/dsp-account.c:3235
msgid "Edit the active transaction"
msgstr "Rediger aktive transaksjon"

#: ../src/dsp-account.c:3247
msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)"
msgstr "Veksle visningsmodus til bilagt for valgte transaksjon(er)"

#: ../src/dsp-account.c:3251
msgid "Edit multiple transaction"
msgstr "Redigere flere transaksjoner"

#: ../src/dsp-account.c:3255
msgid "Delete selected transaction(s)"
msgstr "Slette valgte transaksjon(er)"

#: ../src/dsp-account.c:3596 ../src/rep-balance.c:1006 ../src/rep-budget.c:2025
#: ../src/rep-stats.c:1818 ../src/rep-time.c:1222 ../src/rep-vehicle.c:794
msgid "Refresh results"
msgstr "Oppdater resultat"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:440
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?"
msgstr "Tlbakestill ulagrede endringer i fil '%s'?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:443
msgid ""
"- Changes made to the file will be permanently lost\n"
"- File will be reloaded from the last save (.xhb~)"
msgstr ""
"-Endringer gjort i filen vil bli tapt for alltid\n"
"-Filen blir lastet inn fra siste lagring (.xhb~)"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:716 ../src/dsp-mainwindow.c:819
#, c-format
msgid "I/O error for file '%s'."
msgstr "I/O feil i fil '%s'."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:719
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file."
msgstr "Filen '%s' er ikke en gyldig HomeBank fil."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:722
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n"
"and cannot be loaded by the current version."
msgstr ""
"Filen '%s' ble lagret med en nyere versjon av HomeBank\n"
"og kan ikke bli lastet inn i gjeldende versjon."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1144
msgid "Are you sure you want to anonymize the file?"
msgstr "Er du sikker på at du vil anonymisere filen?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1147
msgid ""
"Proceeding will anonymize any text, \n"
"like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..."
msgstr ""
"Fortsett og du vil anonymisere all tekst,\n"
"som'konto x','betalingsmottaker y', 'memo z',..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1154
msgid "_Anonymize"
msgstr "_Anonymiser"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1542
msgid "Welcome to HomeBank"
msgstr "Velkommen til HomeBank"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1592
msgid "Create a _new file"
msgstr "Lag en_ny fil"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1596
msgid "_Open an existing file"
msgstr "_Åpne en eksisterende fil"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1600
msgid "Open the _example file"
msgstr "Åpne eksempelfilen"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1604
msgid "Read HomeBank _Manual"
msgstr "Les Homebank_Manual"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2067
msgid "Acc_ounts..."
msgstr "Kon_toer..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2068
msgid "_Payees..."
msgstr "_Betalingsmottakere..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2069
msgid "Categories..."
msgstr "Kategorier..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2072
msgid "Scheduled/Template..."
msgstr "Planlagte/Mal..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2073
msgid "Assignments..."
msgstr "Oppgaver"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2076
msgid "Budget..."
msgstr "Budsjett..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2079
msgid "_Transactions"
msgstr "_Transaksjoner"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2082
msgid "Show..."
msgstr "Vis..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2086
msgid "Set scheduler..."
msgstr "Lag planlegger..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2087 ../src/ui-transaction.c:1533
msgid "Post scheduled"
msgstr "Send planlagte"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2091
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Statistikk"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2094
msgid "B_udget..."
msgstr "B_udsjett..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2095
msgid "_Vehicle cost..."
msgstr "_Kjøretøykostnad..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2099
msgid "Show welcome dialog..."
msgstr "Vis velkomst dialogen"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2100
msgid "File statistics..."
msgstr "Filstatistikk..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2102
msgid "Anonymize..."
msgstr "Anonymiser..."

#. g_string_append (node, "payee" );
#. column: Payee
#. column : Payee
#. payee
#. header
#. { REPORT_GRPBY_SUBCATEGORY,	N_("Subcategory") },
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145 ../src/hb-filter.c:1192
#: ../src/hub-reptotal.c:647 ../src/list-operation.c:1127
#: ../src/list-operation.c:2094 ../src/list-scheduled.c:205
#: ../src/list-scheduled.c:1270 ../src/list-scheduled.c:1429
#: ../src/ui-assign.c:641 ../src/ui-assist-import.c:402 ../src/ui-dialogs.c:326
#: ../src/ui-filter.c:1015 ../src/ui-filter.c:1020 ../src/ui-filter.c:1426
#: ../src/ui-payee.c:950 ../src/ui-widgets-data.c:147
#: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188
#: ../src/ui-widgets-data.c:371
msgid "Payee"
msgstr "Betalingsmottaker"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2153
msgid "Shows selected account transactions"
msgstr "Viser valgte kontos bevegelser"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2154
msgid "Add transactions"
msgstr "Legg til transaksjoner"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2159
msgid "Open the Statistics report"
msgstr "Åpne Statistikkrapport"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Open the Trend Time report"
msgstr "Åpne Trend Time rapport"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2161
msgid "Open the Balance report"
msgstr "Åpne Saldorapporten"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162
msgid "Open the Budget report"
msgstr "Åpne Budsjettrapport"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163 ../src/ui-hbfile.c:373
msgid "Vehicle cost"
msgstr "Kjøretøykostnad"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163
msgid "Open the Vehicle cost report"
msgstr "Åpne kostnadsrapport for kjøretøy"

#: ../src/hb-category.c:530 ../src/hb-report.c:588 ../src/list-report.c:66
#: ../src/list-report.c:550 ../src/rep-budget.c:97 ../src/ui-budget.c:119
#: ../src/ui-category.c:223 ../src/ui-category.c:747
msgid "(no category)"
msgstr "(ingen kategori)"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: src/orca/object_properties.py:330
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#: ../src/homebank.c:357
msgid "Browser error."
msgstr "Nettleserfeil."

#: ../src/homebank.c:358
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Kunne ikke vise URL '%s'"

#: ../src/hub-account.c:446 ../src/hub-account.c:579
msgid "Your accounts"
msgstr "Dine konti"

#: ../src/hub-scheduled.c:420
msgid "No transaction to add"
msgstr "Ingen transaksjoner å legge til"

#: ../src/hub-scheduled.c:422
#, c-format
msgid "transaction added: %d"
msgstr "transaksjon lagt til: %d"

#: ../src/hub-scheduled.c:425
msgid "Check scheduled transactions result"
msgstr "Sjekk resultat av transaksjoner lagt i planlegger"

#: ../src/hub-scheduled.c:478
msgid "maximum post date"
msgstr "senseste forfallsdato"

#: ../pan/gui/actions.cc:286 ../pan/gui/actions.cc:287
msgid "_Post"
msgstr "_Publiser"

#: ../src/list-account.c:106 ../src/list-account.c:309
msgid "Grand total"
msgstr "Total sum"

#: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:14
msgid "Still"
msgstr "Stille"

#: ../src/list-scheduled.c:203 ../src/list-scheduled.c:1257
#: ../src/list-scheduled.c:1414
msgid "Next date"
msgstr "Neste dato"

#: ../src/rep-balance.c:987 ../src/rep-budget.c:2005 ../src/rep-stats.c:1757
#: ../src/rep-time.c:1197
msgid "View results as list"
msgstr "Vis resultat som liste"

#: ../src/rep-balance.c:993 ../src/rep-time.c:1203
msgid "View results as lines"
msgstr "Vis resultat som linjer"

#: ../src/rep-balance.c:1001 ../src/rep-budget.c:2019 ../src/rep-stats.c:1789
#: ../src/rep-time.c:1217
msgid "Toggle detail"
msgstr "Bytte detalj"

#: ../src/rep-balance.c:1173
msgid "Balance report"
msgstr "Saldorapport"

#: ../src/rep-balance.c:1268 ../src/rep-budget.c:2359 ../src/rep-stats.c:2226
#: ../src/rep-time.c:1526 ../src/rep-vehicle.c:1015 ../src/ui-filter.c:1085
#: ../src/ui-pref.c:1243 ../src/ui-pref.c:1693
msgid "_Range:"
msgstr "Område"

#. column: Expense
#: ../src/rep-budget.c:140 ../src/rep-budget.c:469
msgid "Spent"
msgstr "Brukt"

#: ../src/rep-budget.c:1493 ../src/rep-budget.c:1741
msgid " left"
msgstr " venstre"

#: ../src/rep-budget.c:2208
msgid "No account is defined to be part of the budget."
msgstr "Ingen konto er valgt som del av budsjettet."

#: ../src/rep-budget.c:2209
msgid "You should include some accounts from the account dialog."
msgstr "Du burde inkludere noen konti fra kontodialogen."

#: ../src/rep-budget.c:2300
msgid "Budget report"
msgstr "Budsjettrapport"

#: ../src/rep-budget.c:2415
msgid "Budget:"
msgstr "Budsjett:"

#: ../src/rep-budget.c:2421
msgid "Spent:"
msgstr "Brukt:"

#: ../src/rep-stats.c:1763 ../src/rep-time.c:1209
msgid "View results as column"
msgstr "Vis resultat som kolonne"

#: ../src/rep-stats.c:1769
msgid "View results as donut"
msgstr "Vis resultat som smultringdiagram"

#: ../src/rep-stats.c:1798
msgid "Toggle legend"
msgstr "Aktiver forklaring"

#: ../src/rep-stats.c:1807
msgid "Toggle rate"
msgstr "Aktiver rente"

#: ../src/rep-stats.c:2075
msgid "Statistics Report"
msgstr "Statistikk Rapport"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1299
msgid "_Forecast"
msgstr "_Værvarsel"

#: ../src/rep-stats.c:2281 ../src/ui-budget.c:1270
msgid "Expense:"
msgstr "Utgift"

#: src/common/kax_element_names.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Time slice"
msgstr "Tidsstykke"

#. column: Distance done
#: ../src/rep-vehicle.c:181 ../src/rep-vehicle.c:1395
msgid "Dist."
msgstr "Distanse."

#: ../src/rep-vehicle.c:796 ../src/ui-dialogs.c:608 ../src/ui-dialogs.c:900
msgid "Export as CSV"
msgstr "Eksporter som CVS"

#: ../src/rep-vehicle.c:1054
msgid "Meter:"
msgstr "Meter"

#: ../src/rep-vehicle.c:1058
msgid "Consumption:"
msgstr "Forbruk"

#: ../src/rep-vehicle.c:1062
msgid "Fuel cost:"
msgstr "Drivstoffkostnad"

#: ../src/rep-vehicle.c:1066
msgid "Other cost:"
msgstr "Andre kostnader"

#: ../src/rep-vehicle.c:1070
msgid "Total cost:"
msgstr "Total kostnad:"

#: ../src/ui-account.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Account,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Kan ikke bytte navn på denne kontoen.\n"
"fra '%s' til '%s',\n"
"navnet finnes allerede"

#: ../src/ui-account.c:1767
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Behandle kontoer"

#: ../src/ui-account.c:1903
msgid "N_umber:"
msgstr "Nummer"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_automation
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:155
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:178
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"

#: ../kino.glade.h:318
msgid "_In:"
msgstr "_Inn:"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1129 zim/gui/pageview/find.py:534
msgid "_Regular expression"
msgstr "_Regulært uttrykk"

#: ../src/ui-assign.c:1141 ../src/ui-transaction.c:1718
#: ../src/ui-txn-multi.c:581
msgid "_Payee:"
msgstr "_Betalingsmottaker"

#: ../src/ui-assign.c:1181
msgid "Pay_ment:"
msgstr "Betaling"

#: ../src/ui-assist-import.c:776 ../src/ui-dialogs.c:567
msgid "QIF files"
msgstr "QIF filer"

#: ../src/ui-assist-import.c:784
msgid "OFX/QFX files"
msgstr "OFX/QFX filer"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:378
msgid "Select file(s)"
msgstr "Velg fil(er)"

#: ../src/ui-budget.c:536 ../src/ui-budget-tabview.c:3089
#: ../src/ui-category.c:1495 ../src/ui-payee.c:1095 ../src/ui-tag.c:740
msgid "File format error"
msgstr "Filformat feil"

#: ../src/ui-budget.c:995
#, c-format
msgid "Budget for %s"
msgstr "Budsjett for %s"

#. create window
#: ../src/ui-budget.c:1157 ../src/ui-budget-tabview.c:3199
msgid "Manage Budget"
msgstr "Budsjett behandler"

#: ../src/ui-budget.c:1284
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:40
msgid "Balance:"
msgstr "Balanse:"

#: ../src/ui-category.c:2397
msgid "Manage Categories"
msgstr "Behandle Kategorier"

#: ../src/ui-currency.c:887 ../src/ui-pref.c:1466
msgid "_Frac digits:"
msgstr "_Fraktaltall:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO-kode"

#: ../src/ui-dialogs.c:558
msgid "Export as QIF"
msgstr "Eksporter som QIF"

#: ../src/ui-dialogs.c:602
msgid "Import from CSV"
msgstr "Importere fra CSV"

#: ../src/ui-dialogs.c:685 ../src/ui-pref.c:2187
msgid "HomeBank files"
msgstr "HomeBank filer"

msgid "File backup"
msgstr "Reservekopiering av filer"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Bruk"

#: old/bin/is.pl:592
msgid "Void"
msgstr "Annullert"

#: ../src/ui-hbfile.c:298
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Planlagte transaksjoner"

#: ../src/ui-payee.c:1311 ../src/ui-transaction.c:1699
#: ../src/ui-txn-multi.c:550
msgid "Pa_yment:"
msgstr "Betaling"

#: ../src/ui-payee.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Payee,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Kan ikke endre navn på denne betaleren,\n"
"fra '%s' til '%s',\n"
"dette navet finnes allerede."

#: ../src/ui-payee.c:1792
msgid "Manage Payees"
msgstr "Behandle betalere"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896
msgid "Theming"
msgstr "Tematisering"

#: ../src/ui-pref.c:1262
msgid "Show by _amount"
msgstr "Vis av _beløp"

#: ../src/ui-pref.c:1267
msgid "Show _rate column"
msgstr "Vis _kurs kolonne"

#: ../src/ui-pref.c:1272 ../src/ui-pref.c:1292
msgid "Show _details"
msgstr "Vis _detaljer"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:20
msgid "_Preset:"
msgstr "_Forvalg:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:696
msgid "_Icon theme:"
msgstr "_Ikontema:"

#: ../src/ui-pref.c:2112
msgid "_Toolbar:"
msgstr "_Verktøylinje:"

#: ../src/ui-pref.c:2239
msgid "_Import:"
msgstr "_Import:"

#: ../src/ui-pref.c:2258
msgid "_Export:"
msgstr "_Eksporter:"

#: ../src/ui-pref.c:2307
msgid "Load last opened file"
msgstr "Last siste åpnet fil"

#: ../src/ui-pref.c:2312
msgid "Post pending scheduled transactions"
msgstr "Send ventende transaksjoner i planlegger"

#: ../src/ui-transaction.c:1531
msgid "Add transaction"
msgstr "Legg til transaksjon"

#: ../src/ui-transaction.c:1536
msgid "Inherit transaction"
msgstr "Arv transaksjonen"

#: ../src/ui-txn-multi.c:480
msgid "Multiple edit transactions"
msgstr "Redigere flere transaksjoner"

#: ../src/ui-widgets-data.c:42 ../src/ui-widgets.c:1669
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkort"

#: ../libegg/egg-datetime.c:359 templates/javascript/variables.twig:84
msgid "Second"
msgstr "Sekund"

#: ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:169
msgid "Last Month"
msgstr "Siste måned"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:36
msgid "Last Quarter"
msgstr "Siste kvartal"

#: ../src/ui-widgets-data.c:305
msgid "Exp. & Inc."
msgstr "Utgifter & Inntekter"

#: ../src/ui-widgets-data.c:344
msgid "System defaults"
msgstr "System standarder"

#: ../src/ui-widgets-data.c:347 common/resources/appearance-dialog.glade:65
msgid "Text under icons"
msgstr "Tekst under ikoner"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:208
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Comma"
msgstr "Komma"

msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"

#: ../src/ui-widgets.c:1673
msgid "Debit card"
msgstr "Kreditt kort"

#: ../src/ui-widgets.c:1675
msgid "Electronic payment"
msgstr "Elektronisk betaling"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Generate ht://Dig endings database now?"
msgstr "Skal databasen med ht://Dig-endelser opprettes nå?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The ht://Dig search engine requires an endings database which has to be "
"generated before the first start. Generating the database will take a short "
"while. It can be done either now or later by calling the '/usr/sbin/"
"htdigconfig' script."
msgstr ""
"Søkemotoren ht://Dig trenger en database med endelser som må lages før "
"første oppstart. Det vil ta en liten stund å lage denne databasen. Det kan "
"gjøres nå, eller senere ved å kjøre skriptet «/usr/sbin/htdigconfig»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Schedule a daily execution of the 'rundig' script?"
msgstr "Skal «rundig»-skriptet settes til å kjøre hver dag?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"On-line content must be indexed by the 'rundig' script before ht://Dig can "
"be used to search data. That script indexes the web content defined in /etc/"
"htdig/htdig.conf."
msgstr ""
"Nettinnhold må indekseres med «rundig»-skriptet før ht:/Dig kan brukes til å "
"søke etter data. Det skriptet indekserer nettinnhold som er definert i /etc/"
"htdig/htdig.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, a daily run of the script will be scheduled. You "
"may choose to not use this option if ht://Dig is used another way (for "
"instance by KDE, to perform local indexing). If in doubt, do not choose this "
"option."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, så blir rundig kjørt hver dag. Du kan velge å la dette "
"være hvis ht::/Dig brukes på annen måte (f.eks. av KDE til å utføre lokal "
"indeksering). Er du i tvil, så la dette være slått av."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "intet ethernet-kort"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Driver som nettverkskortet skal bruke:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Fant ikke et nettverskort. Velg fra listen om driveren til kortet er kjent."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Akter du å bruke Firewire Ethernet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Fant ikke noe Ethernet-kort, men det finnes et FireWire grensesnitt. Det er "
"mulig, men lite sannsynlig, at dette kan være din hovedtilkobling til "
"Ethernet med rett FireWire-utstyr på plass."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Fant intet nettverkskort"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Fant intet nettverkskort på systemet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Ser etter nettverksutstyr"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Finn nettverksutstyr"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Finn disker"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Ser etter harddisker og annen maskinvare"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "fortsett uten harddisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Driver som trengs for din harddisk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Fant ingen harddisk. Hvis du vet navnet på driveren som din harddisk "
"trenger, så kan du velge den fra lista."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Ingen partisjonerbare media"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Fant ingen partisjonerbare media."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Se etter at det er koblet til en harddisk til denne maskinen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Finner maskinvare, vent litt ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Laster modulen «${MODULE}» for «${CARDNAME}»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Starter PC-kort tjenester ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Venter på maskinvare klargjøring ..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Moduler som skal lastes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"De følgende Linux-kjernemodulene ble antatt å passe til din maskinvare. Hvis "
"du vet at noen av dem ikke er nødvendige, eller skaper problemer, kan du "
"velge å ikke laste dem. Hvis du er usikker, så la alle være valgt."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Vil du starte tjenester for PC-kort?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Velg om PC-kort-tjenester skal startes for å tillate bruk av PCMCIA-kort."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "Valgmuligheter for PCMCIA-ressursområde:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Noe PCMCIA-maskinvare trenger spesielt ressursoppsett for å virke. Ellers "
"kan datamaskinen fryse. Noen maskiner som f.eks. bærbare fra Dell trenger å "
"angi «utelat port 0x800-0x8ff» her. Disse valgene legges til /etc/pcmcia/"
"config.opts. Se installasjonsveiledningen eller PCMCIA HOWTO for mer "
"informasjon."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "For det meste av maskinvaren er det unødvendig å angi noe her."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Skriv inn eventuelle tilleggsparametere for modulen ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Modulen ${MODULE} ville ikke lastes. Ekstra parametre må kanskje med for å "
"få modulen til å virke, noe som er vanlig med eldre maskinvare. Parametrene "
"er ofte I/U-port og IRQ-nummer som kan variere mellom ulike maskiner og ikke "
"kan bestemmes ut fra maskinvaren. Et eksempel på ekstra parametere kan være "
"«irq=7 ui=0x220»"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Hvis du ikke vet hva du skal skrive, undersøk dokumentasjonen, eller la det "
"stå tomt slik at modulen ikke lastes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Det oppsto en feil under kjøringen av «${CMD_LINE_PARAM}»"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Laste manglende drivere fra et fjernbart medium?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Det mangler en driver for din maskinvare. Det kan være at du må laste "
"drivere fra et fjernbart medium, som en USB-pinne eller diskett."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr ""
"Hvis du har et slikt medium tilgjengelig nå, sett det inn og fortsette."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Laste manglende fastvare fra et fjernbart medium?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Noe av din maskinvare trenger ikke-frie fastvarefiler for å virke. Fastvaren "
"kan lastes inn fra et fjernbart medium som en USB-pinne eller diskett."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "De manglende fastvarefilene er: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Ser etter fastvare ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Oppdag virtuelle driverdisker fra maskinvareprodusent"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Vil du laste drivere fra intern virtuell driverdisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Installering på denne maskinvarem kan kreve at noen drivere som er tilbydt "
"av produsenten, lastes inn fra den innebygde driverdisken."

#: ../i2prouter:988 ../i2prouter:1016 ../i2prouter:1090 ../i2prouter:1118
#: ../i2prouter:1139
#, sh-format
msgid "$APP_LONG_NAME is already running."
msgstr "$APP_LONG_NAME kjører allerede."

#: ../i2prouter:999
#, sh-format
msgid "Running $APP_LONG_NAME"
msgstr "Kjører $APP_LONG_NAME"

#: ../i2prouter:1023
#, sh-format
msgid "Waiting for $APP_LONG_NAME"
msgstr "Venter på $APP_LONG_NAME"

#: ../i2prouter:1128
#, sh-format
msgid "Starting $APP_LONG_NAME"
msgstr "Starter $APP_LONG_NAME"

#: ../i2prouter:1150
#, sh-format
msgid "Stopping $APP_LONG_NAME"
msgstr "Stopper $APP_LONG_NAME"

#: ../i2prouter:1615 ../i2prouter:1628 ../i2prouter:1642 ../i2prouter:1651
#: ../i2prouter:1661 ../i2prouter:1685 ../i2prouter:1698 ../i2prouter:1710
#: ../i2prouter:1728 ../i2prouter:1741 ../i2prouter:1755
#, sh-format
msgid "Removing $APP_LONG_NAME daemon"
msgstr "Fjerner $APP_LONG_NAME-nissen"

#: ../i2prouter:1860
msgid "Uninstall."
msgstr "Avinstaller."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:2001
msgid "Should the I2P router be started at boot?"
msgstr "Skal I2P-ruteren startes ved oppstart?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:2001
msgid ""
"The I2P router can be run as a daemon that starts automatically when your "
"computer boots up. This is the recommended configuration."
msgstr ""
"I2P-ruteren kan kjøres som en nisse som starter automatisk når maskinen din "
"starter opp. Dette er anbefalt oppsett."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid "I2P daemon user:"
msgstr "I2P-nisse-bruker:"

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid ""
"By default I2P is configured to run under the account i2psvc when running as "
"a daemon. To use an **existing** I2P profile you may enter a different "
"account name here. For example, if your previous I2P installation is at /"
"home/user/i2p, you may enter 'user' here."
msgstr ""
"Som forvalg er I2P satt opp til å kjøre under kontoen i2psvc når den kjører "
"som nisse. For å bruke en **eksisterende** I2P-profil, kan du skrive inn et "
"annet kontonavn her. For eksempel, hvis din forrige I2P-installasjon er på /"
"home/user/i2p, kan du skrive inn 'user' her."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid ""
"Very important: If a user other than the default of 'i2psvc' is entered "
"here, the chosen username *MUST* already exist."
msgstr ""
"Veldig viktig: Hvis en annen bruker enn forvalget 'i2psvc' er fylt inn her, "
"*MÅ* det valgte brukernavnet finnes allerede."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid "Memory that can be allocated to I2P:"
msgstr "Minne som kan tildeles I2P:"

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid "By default, I2P will only be allowed to use up to 128MB of RAM."
msgstr "Som forvalg, vil I2P bare tillates å bruke 128MB med RAM."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid ""
"High bandwidth routers, as well as routers with a lot of active torrents / "
"plugins, may need to have this value increased."
msgstr ""
"Rutere med høy båndbredde, sågar også rutere med mange aktive torrenter / "
"programtillegg, kan trenge å øke denne verdien."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:5001
msgid "Should the I2P daemon be confined with AppArmor?"
msgstr "Skal I2P-nissen innhegnes av AppArmor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:5001
msgid ""
"With this option enabled I2P will be sandboxed with AppArmor, restricting "
"which files and directories may be accessed by I2P."
msgstr ""
"Med dette valget påskrudd vil I2P bli sandkasset med AppArmor, som begrenser "
"hvilke filer og mapper som kan brukes av I2P."

#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1 ../data/iagno.desktop.in.h:1
#: ../src/iagno.vala:86 ../src/iagno.vala:173 ../src/iagno.vala:267
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2 ../data/iagno.desktop.in.h:3
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Dominer brettet i den klassiske versjonen av Reversi"

#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy board "
"game. The game is played with tiles that are dark on one side and light on "
"the other."
msgstr ""
"Iagno er en datamaskinversjon av spillet Reversi, som er et to-spiller "
"strategibrettspill. Spillet spilles med fliser som er mørke på en side og "
"lyse på den andre."

#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your "
"color as possible while preventing your opponent from flipping your tiles to "
"his color. This is done by trapping your opponent's tiles between two tiles "
"of your own color."
msgstr ""
"Målet i Iagno er å snu så mange av motstanderens fliser som mulig til din "
"farge mens du hindrer motstanderen i å gjøre det samme. Dette gjøres ved å "
"fange motstanderens fliser mellom to fliser med din egen farge."

#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:5
msgid "A GNOME Iagno game preview"
msgstr "Forhåndsvisning av Iagno spillet for GNOME"

#: ../data/iagno.desktop.in.h:2
msgid "Reversi"
msgstr "Reversi"

#: ../data/iagno.desktop.in.h:4
msgid "reversi;othello;"
msgstr "reversi;othello;"

#: ../data/iagno.desktop.in.h:5
msgid "Play first (Dark)"
msgstr "Spill første (mørk)"

#: ../data/iagno.desktop.in.h:6
msgid "Play second (Light)"
msgstr "Spill andre (lys)"

#: ../data/iagno.desktop.in.h:7
msgid "Two players game"
msgstr "Spill med to spillere"

#: ../data/iagno-menus.ui.h:1
msgid "A_ppearance"
msgstr "Ut_seende"

#: ../data/iagno-screens.ui.h:2
msgid "_One"
msgstr "_En"

#: ../data/iagno-screens.ui.h:3
msgid "_Two"
msgstr "_To"

#: ../data/iagno-screens.ui.h:9
msgid "_Dark"
msgstr "_Mørk"

#: ../data/iagno-screens.ui.h:10
msgid "_Light"
msgstr "_Lys"

#: ../data/themes/sun_and_star.theme.in.h:1
msgid "Sun and Star"
msgstr "Sol og stjerne"

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:1
msgid "Computer's AI level"
msgstr "Datamaskinens AI-nivå"

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:2
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
msgstr "Fra 1, lettest, til 3, vanskeligst."

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to play against the computer or another human."
msgstr "Hvorvidt man skal spille mot datamaskinen eller en annen person."

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:4
msgid "Color to play as"
msgstr "Farge du skal spille som"

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
msgstr "Spille som Mørk eller Lys. Ignoreres for to-spillere."

#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Filename of the theme used, or \"default\". Are provided \"adwaita.theme\", "
"\"high_contrast.theme\" and \"sun_and_star.theme\"."
msgstr ""
"Filnavn på tema som brukes eller «default». Andre valg er «adwaita.theme», "
"«high_contrast.theme» og «sun_and_star.theme»."

#: ../src/iagno.vala:58
msgid "Start with an alternative position"
msgstr "Start med en alternativ plassering"

#: ../src/iagno.vala:59
msgid "Reduce delay before AI moves"
msgstr "Reduser pause før AI-bevegelser"

#: ../src/iagno.vala:60
msgid "Play first"
msgstr "Spill første"

#: ../src/iagno.vala:61
msgid "Set the level of the computer's AI"
msgstr "Sett nivået for datamaskinens kunstige intelligens"

#: ../src/iagno.vala:63
msgid "Play second"
msgstr "Spill andre"

#: ../src/iagno.vala:64
msgid "Size of the board (debug only)"
msgstr "Størrelse på brettet (kun feilsøking)"

#: ../src/iagno.vala:65
msgid "Two-players mode"
msgstr "To-spiller modus"

#. Console message displayed for an incorrect size
#: ../src/iagno.vala:111
msgid "Size must be at least 4."
msgstr "Størrelsen må være minst 4."

#: ../src/iagno.vala:158
msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"Nivå må være mellom 1 (lett) og 3 (vanskelig). Innstillingene ble ikke "
"endret."

#: ../src/iagno.vala:275
msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
msgstr "Et spill hvor man vender plater – basert på Reversi"

#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: ../src/iagno.vala:340 ../src/iagno.vala:341
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#. Message to display when Light has no possible moves
#: ../src/iagno.vala:408
msgid "Light must pass, Dark’s move"
msgstr "Lys må stå over. Mørk sitt trekk"

#. Message to display when Dark has no possible moves
#: ../src/iagno.vala:413
msgid "Dark must pass, Light’s move"
msgstr "Mørk må stå over. Lys sitt trekk"

#. Message to display when Light has won the game
#: ../src/iagno.vala:424
msgid "Light wins!"
msgstr "Lys spiller vinner!"

#. Message to display when Dark has won the game
#: ../src/iagno.vala:429
msgid "Dark wins!"
msgstr "Mørk spiller vinner!"

#. Message to display when the game is a draw
#: ../src/iagno.vala:434
msgid "The game is draw."
msgstr "Spillet er uavgjort."

#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "Forhåndsinnlast motorer"

#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "Forhåndsinnlast motorer under IBus-oppstart"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17
msgid "Engines order"
msgstr "Motorrekkefølge"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "Lagret motorrekkefølge i listen over inndatametoder"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr ""
"Antall millisekunder oppstartsforsinkelse for oppsprettsvindu der man kan "
"bytte IME"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:27
msgid "Saved version number"
msgstr "Lagret versjonsnummer"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:81
msgid "US layout is appended to the Latin layouts. variant can be omitted."
msgstr "Amerikansk oppsett som legges til den latinske. Variant kan utelates."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85
msgid "Use xmodmap"
msgstr "Bruk xmodmap"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:86
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr ""
"Kjøre xmodmap hvis .xmodmap eller .Xmodmap finnes når IBus-motorer byttes."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90 setup/setup.ui:1220
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Bruk systemets tastaturoppsett"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91 setup/setup.ui:1225
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Bruk systemtastatur (XKB)-oppsett"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "Bygg inn forhåndsredigert tekst"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "Bygg inn forhåndsredigert tekst i programvindu"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101 setup/setup.ui:1269
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Del samme inndatametode mellom alle programmer"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Enable input method by default"
msgstr "Slå på inndatametode som forvalg"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:133
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Slå av snarveistaster"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Auto hide"
msgstr "Skjul automatisk"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:209
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "Egendefinert skriftnavn i språkpanelet"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:214
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "Egendefinert skriftnavn for språkpanelet"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:250
msgid "Unicode shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "Unicode-snarveistaster for gtk_accelerator_parse"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:265
msgid "Default language for emoji dictionary"
msgstr "Forvalgt språk for emoji-ordbok"

#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Opphavsrett © 2007-2010 Peng Huang\n"
"Opphavsrett © 2007-2010 Red Hat, Inc."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Velg et språk"

#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Tastaturutforming: %s\n"

#: setup/engineabout.py:78
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Forfatter: %s\n"

#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "Velg en inndatametode"

#: setup/ibus-setup.desktop:2 setup/setup.ui:81
msgid "IBus Preferences"
msgstr "Innstillinger for IBus"

#: setup/ibus-setup.desktop:3
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Sett innstillinger for IBus"

#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "Tastekode:"

#: setup/keyboardshortcut.py:82
msgid "Modifiers:"
msgstr "Endringstaster:"

#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"Trykk en tast (eller en tastekombinasjon)\n"
"Dialogen vil lukkes når tasten slippes."

#: setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Trykk en tast (eller en tastekombinasjon)"

#: setup/main.py:122 setup/main.py:671
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr "Bruk snarvei med shift for å bytte til forrige inndatametode"

#: setup/main.py:645
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "Velg tastatursnarvei for %s"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12
msgid "Top left corner"
msgstr "Øvre venstre hjørne"

#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Nederste høyre hjørne"

#: setup/setup.ui:51
msgid "Hide automatically"
msgstr "Skjul automatisk"

#: setup/setup.ui:127
msgid "Next input method:"
msgstr "Neste inndatametode:"

#: setup/setup.ui:141
msgid "Previous input method:"
msgstr "Forrige inndatametode:"

#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Slå på eller av:"

#: setup/setup.ui:250
msgid "Enable:"
msgstr "Slå på:"

#: setup/setup.ui:303
msgid "Disable:"
msgstr "Slå av:"

#: setup/setup.ui:357 setup/setup.ui:995
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastatursnarveier</b>"

#: setup/setup.ui:421
msgid "Show property panel:"
msgstr "Vis egenskapspanel:"

#: setup/setup.ui:435
msgid "Language panel position:"
msgstr "Posisjon for språkpanel:"

#: setup/setup.ui:539
msgid "Use custom font:"
msgstr "Bruk egendefinert skrift:"

#: setup/setup.ui:574 setup/setup.ui:1168
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Skrift og stil</b>"

#: setup/setup.ui:755
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Vis info om valgt inndatametode"

#: setup/setup.ui:1188 ../qml/keys/languages.js:27 qml/keys/languages.js:28
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:113
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"

#: setup/setup.ui:1242
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Tastaturutforming</b>"

#: setup/setup.ui:1290
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Globale innstillinger for inndatametode</b>"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "NKo"
msgstr "NKo"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Sjakksymboler"

#: tools/main.vala:271 tools/main.vala:462 tools/main.vala:778
#: tools/main.vala:887
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "Kan ikke koble til IBus.\n"

#: tools/main.vala:488
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "språk: %s\n"

#: tools/main.vala:558
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "Ingen motor er angitt.\n"

#: tools/main.vala:1078
msgid "Resetting…"
msgstr "Nullstiller…"

#: tools/main.vala:1156
msgid "Show available engines"
msgstr "Vis tilgjengelige motorer"

#: tools/main.vala:1157
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(Ikke implementert)"

#: tools/main.vala:1171
msgid "Show this information"
msgstr "Vis denne informasjonen"

#: tools/main.vala:1178
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s KOMMANDO [KOMMANDOVALG…]\n"
"\n"

#: tools/main.vala:1209
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s er en ukjent kommando!\n"

#: lutris/runners/libretro.py:101
msgid "Verbose logging"
msgstr "Detaljert loggføring"

#: ui/gtk3/emojierapp.vala:133
msgid "LANG"
msgstr "SPRÅK"

#: ui/gtk3/panel.vala:1588
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus er en intelligent inndatabuss for Linux/Unix."

#: src/aapm.cc:201 src/aapm.cc:471 src/aapm.cc:630 src/aapm.cc:754
msgid " - Power"
msgstr " - Strøm"

#: src/aapm.cc:207 src/aapm.cc:448 src/aapm.cc:613 src/aapm.cc:722
msgid " - Charging"
msgstr " - Lader"

#: ../share/ui/menus.ui:1008
msgid "_Combine"
msgstr "_Slå sammen"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "options:"
msgstr "tilvalg:"

#: src/amailbox.cc:64
#, c-format
msgid "Invalid mailbox protocol: \"%s\""
msgstr "Ugyldig epost-protokoll: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:66
#, c-format
msgid "Invalid mailbox path: \"%s\""
msgstr "Ugyldig sti for epostmeldinger: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:694
#, c-format
msgid "Using MailBox \"%s\"\n"
msgstr "Bruker postboks \"%s\"\n"

#: src/amailbox.cc:805
msgid "Error checking mailbox."
msgstr "Kunne ikke sjekke epost i postboksen."

#: src/amailbox.cc:819
#, c-format
msgid "%ld mail message."
msgstr "%ld epostmelding."

#: src/amailbox.cc:820
#, c-format
msgid "%ld mail messages."
msgstr "%ld epostmeldinger."

#: src/aworkspaces.cc:687 src/wmstatus.cc:204
msgid "Workspace: "
msgstr "Skrivebordsområde: "

#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Vektorgrafikk"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
msgid "Biology"
msgstr "Biologi"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Geoscience-related software.
#. Examples: earth3d, qgis, therion
msgid "Geoscience"
msgstr "Geovitenskap"

#: lib/layouts/europasscv.layout:178
msgid "InstantMessaging"
msgstr "Hurtigmelding"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
msgid "Simulation"
msgstr "Simulering"

#: src/icehelp.cc:1348
msgid "Alt+Left"
msgstr "Alt+Venstre"

#: src/icehelp.cc:1350
msgid "Alt+Right"
msgstr "Alt+Høyre"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:729
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:43
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:813 src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:37
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"

#: src/icehelp.cc:1390 src/yinputline.cc:43
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Ctrl+X"

#: src/icehelp.cc:2283
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "Ugyldig sti: %s\n"

#: src/icesame.cc:57
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+Z"

#: src/icesame.cc:65
msgid "Same Game"
msgstr "Same Game"

#: src/icesh.cc:1998
#, c-format
msgid "Named symbols of the domain `%s' (numeric range: %ld-%ld):\n"
msgstr "Symbolnavn i domenet `%s' (tall mellom %ld-%ld):\n"

#: src/icesh.cc:2090
#, c-format
msgid "Invalid workspace name: `%s'"
msgstr "Ugyldig navn på skrivebordsområde: `%s'"

#: src/icesh.cc:2795
msgid "GNOME window layer"
msgstr "GNOME vinduslag"

#: src/icesh.cc:2796
msgid "IceWM tray option"
msgstr "IceWM tray-innstilling"

#: src/icesh.cc:2891 src/icesh.cc:2964
#, c-format
msgid "workspace #%d: `%s'\n"
msgstr "skrivebordsområde #%d: `%s'\n"

#: src/icesh.cc:4730
#, c-format
msgid "Action `%s' requires at least %d arguments."
msgstr "Kommandoen `%s' krever minst %d argumenter."

#: src/icesh.cc:4739
#, c-format
msgid "Invalid expression: `%s'"
msgstr "Ugyldig uttrykk: `%s'"

#: src/icesh.cc:4750 src/icesound.cc:800 src/icewmbg.cc:1090
#: src/icewmhint.cc:37 src/wmapp.cc:1374 src/yxapp.cc:1051
#, c-format
msgid "Can't open display: %s. X must be running and $DISPLAY set."
msgstr ""
"Kan ikke koble til display: %s. X må være startet og variabelen $DISPLAY må "
"være satt."

#: src/icesh.cc:4914
msgid "No actions specified."
msgstr "Ingen kommandoer spesifisert."

#: src/icesh.cc:5074
#, c-format
msgid "Invalid window identifier: `%s'"
msgstr "Ugyldig vindus-identifikator: `%s'"

#: src/icesh.cc:6216
#, c-format
msgid "Unknown action: `%s'"
msgstr "Ukjent kommando: `%s'"

#: src/iceskt.cc:41
#, c-format
msgid "Socket error: %d"
msgstr "Socket-feil: %d"

#: src/icesound.cc:211 src/icesound.cc:319 src/icesound.cc:479
#, c-format
msgid "Playing sample #%d (%s)"
msgstr "Spiller av lyd #%d (%s)"

#: src/icesound.cc:680
#, c-format
msgid "Unrecognized option: %s\n"
msgstr "Ukjent opsjon: %s\n"

#: src/icesound.cc:683 src/icesound.cc:978
#, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s\n"
msgstr "Ukjent argument: %s\n"

#: src/icesound.cc:888
#, c-format
msgid "Support for the %s interface not compiled."
msgstr "Støtte for enheten %s er ikke kompilert."

#: src/icesound.cc:921
#, c-format
msgid "Unsupported interface: %s."
msgstr "Enheten %s er ikke støttet."

#: src/iceview.cc:59
msgid "Hex View"
msgstr "Heksadesimal-visning"

#: src/iceview.cc:61
msgid "Wrap Lines"
msgstr "Del lange linjer"

#: src/icewmhint.cc:57
#, c-format
msgid "Out of memory (len=%d)."
msgstr "Ikke mer minne tilgjengelig (len=%d)."

#: src/movesize.cc:858
#, c-format
msgid "Unknown direction in move/resize request: %d"
msgstr "Ukjent retning i flytt-/størrelsesendringforespørsel: %d"

#: src/wmabout.cc:46
msgid "Theme Description:"
msgstr "Temabeskrivelse:"

#: src/wmabout.cc:47
msgid "Theme Author:"
msgstr "Temaforfatter:"

#: src/wmabout.cc:73
msgid "icewm - About"
msgstr "icewm - Om"

#: src/wmapp.cc:550
msgid "_Cancel logout"
msgstr "_Avbryt avlogging"

#: src/wmapp.cc:556
msgid "Lock _Workstation"
msgstr "Lås _arbeidsstasjon"

#: src/wmapp.cc:558 src/wmdialog.cc:88
msgid "Re_boot"
msgstr "Start _maskinen på nytt"

#: src/wmapp.cc:568
msgid "Restart _Icewm"
msgstr "Start _Icewm på nytt"

#: src/wmapp.cc:570
msgid "Restart _Xterm"
msgstr "Start _Xterm på nytt"

#: src/wmapp.cc:580 ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"

#: src/wmapp.cc:581
msgid "_Above Dock"
msgstr "_Over dock"

#: src/wmapp.cc:582
msgid "_Dock"
msgstr "_Dock"

#: src/wmapp.cc:583
msgid "_OnTop"
msgstr "_Øverst"

#: src/wmapp.cc:585
msgid "_Below"
msgstr "_Under"

#: src/wmapp.cc:586
msgid "D_esktop"
msgstr "_Skrivebord"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:651 src/wmtaskbar.cc:217 src/wmwinlist.cc:457
#: src/wmwinlist.cc:490
msgid "T_ile Horizontally"
msgstr "Flislegg _horisontalt"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:653 src/wmtaskbar.cc:215 src/wmwinlist.cc:456
#: src/wmwinlist.cc:489
msgid "Tile _Vertically"
msgstr "Flislegg _vertikalt"

#: src/wmapp.cc:683 src/wmwinlist.cc:445
msgid "Roll_up"
msgstr "_Rull opp"

#: src/wmapp.cc:690
msgid "R_aise"
msgstr "_Hev"

#: src/wmapp.cc:692 src/wmwinlist.cc:447 ../share/ui/menus.ui:885
#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:147
msgid "_Lower"
msgstr "_Senk"

#: src/wmapp.cc:694 src/wmwinlist.cc:448
msgid "La_yer"
msgstr "_Lag"

#: src/wmapp.cc:701 src/wmwinlist.cc:451
msgid "Move _To"
msgstr "Fl_ytt til"

#: src/wmapp.cc:706 src/wmwinlist.cc:453
msgid "Tray _icon"
msgstr "_Trayikon"

#: src/wmapp.cc:715 src/wmwinlist.cc:471
msgid "_Kill Client"
msgstr "_Drep klient"

#: src/wmapp.cc:718 src/wmdialog.cc:91 src/wmwinmenu.cc:141
msgid "_Window list"
msgstr "_Vindusliste"

#: src/wmapp.cc:760
msgid "Another window manager already running, exiting..."
msgstr "En annen vindusbehandler kjører allerede, avslutter..."

#: src/wmapp.cc:835
#, c-format
msgid ""
"Could not restart: %s\n"
"Does $PATH lead to %s?"
msgstr ""
"Kunne ikke starte `%s' på nytt\n"
"Finnes `%s' i $PATH?"

#: src/wmapp.cc:2032
msgid ""
"Logout will close all active applications.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Avlogging vil stenge alle aktive applikasjoner.\n"
"Fortsette?"

#: src/wmbutton.cc:124
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Hev/senk"

#: src/wmbutton.cc:141
msgid "Rolldown"
msgstr "Rull ned"

#: src/wmbutton.cc:143
msgid "Rollup"
msgstr "Rull opp"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmdialog.cc:87 src/wmprog.cc:414 src/wmprog.cc:416 src/wmtaskbar.cc:243
#: src/wmtaskbar.cc:245
msgid "_Logout..."
msgstr "_Logg av"

#: src/wmdialog.cc:92
msgid "_Restart icewm"
msgstr "_Start Icewm på nytt"

#: src/wmframe.cc:1928
msgid ""
"WARNING! All unsaved changes will be lost when\n"
"this client is killed. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"ADVARSEL! Alle ulagrede data vil gå tapt hvis\n"
"denne klienten blir drept. Vil du fortsette?"

#: src/wmframe.cc:1933
msgid "Kill Client: "
msgstr "Drep klient: "

#: src/wmmenu.cc:37
msgid "Missing command argument"
msgstr "Mangler kommandoargument"

#: src/wmoption.cc:285
#, c-format
msgid "Unknown window option: %s"
msgstr "Ukjent vindusopsjon: `%s'"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1464
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1538
msgid "Custo_m"
msgstr "Ege_ndefinert"

#: src/wmprog.cc:372
msgid "_Run..."
msgstr "_Kjør..."

#: src/wmprog.cc:402
msgid "_Themes"
msgstr "_Temaer"

#: src/wmsession.cc:214 src/wmsession.cc:230 src/wmsession.cc:240
#, c-format
msgid "Session Manager: Unknown line %s"
msgstr "Sesjonshåndterer: ukjent linje `%s'"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:219 src/wmwinlist.cc:458 src/wmwinlist.cc:491
msgid "Ca_scade"
msgstr "_Overlapp"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:221 src/wmwinlist.cc:459 src/wmwinlist.cc:492
msgid "_Arrange"
msgstr "_Arranger"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:223 src/wmwinlist.cc:461 src/wmwinlist.cc:493
msgid "_Minimize All"
msgstr "_Minimer alle"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:230
msgid "Arrange _Icons"
msgstr "Still opp _ikoner"

#: ../share/ui/menus.ui:879 ../plugins/task-button.c:352
#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:146
msgid "_Raise"
msgstr "_Hev"

#: src/wmwinlist.cc:473
msgid "_Terminate Process"
msgstr "_Terminer prosess"

#: src/wmwinlist.cc:474
msgid "Kill _Process"
msgstr "Drep _prosess"

#: src/wmwinlist.cc:509 src/wmwinlist.cc:510
msgid "Window list"
msgstr "Vindusliste"

#: src/wmwinmenu.cc:100
#, c-format
msgid "%lu. Workspace %-.32s"
msgstr "%lu. Skrivebordsområde %-.32s"

#: src/ui/theme.c:1654 ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"

#: src/yconfig.cc:87
#, c-format
msgid "Unknown key name %s in %s"
msgstr "Ukjent nøkkelnavn `%s' i %s"

#: src/ycursor.cc:112
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed: %s"
msgstr "Lasting av bildet `%s' mislyktes: %s"

#: src/ycursor.cc:136 src/ycursor.cc:189
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed"
msgstr "Lasting av bildet `%s' mislyktes"

#: src/ycursor.cc:264
#, c-format
msgid "BUG? Imlib was able to read \"%s\""
msgstr "BUG? Imlib klarte faktisk å lese `%s'"

#: src/ycursor.cc:301
#, c-format
msgid "BUG? Malformed XPM header but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "BUG? Ikke korrekt XPM-header men Imlib klarte å fortolke `%s'"

#: src/ycursor.cc:310
#, c-format
msgid "BUG? Unexpected end of XPM file but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "BUG? Uventet slutt på XPM-fil men Imlib klarte å fortolke `%s'"

#: src/yfontcore.cc:121 src/yfontxft.cc:137
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke laste tegnsett `%s'."

#: src/yfontcore.cc:233
#, c-format
msgid "Missing codesets for fontset \"%s\":"
msgstr "Mangler tegnkoding for fontsettet `%s'."

#: src/yfontcore.cc:261
#, c-format
msgid "Could not load fontset \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke laste tegnsett (fontset) `%s'."

#: src/yinputline.cc:47 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:215
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: src/ylocale.cc:93
msgid ""
"Failed to determinate the current locale's codeset. Assuming ISO-8859-1.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å identifisere tegnkodingen som brukes. Antar ISO-8859-1.\n"

#: src/ylocale.cc:126 src/ylocale.cc:134
#, c-format
msgid "iconv doesn't supply (sufficient) %s to %s converters."
msgstr "iconv tilbyr ikke tilstrekkelig konvertering fra `%s' til `%s'."

#: src/ylocale.cc:239
#, c-format
msgid "Invalid multibyte string \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig flerbytestreng `%s': %s"

#: src/ysmapp.cc:95
msgid "$USER or $LOGNAME not set?"
msgstr "$USER eller $LOGNAME ikke satt?"

#: libidu/fnprint.c:133
#, c-format
msgid "invalid `--separator' style: `%s'"
msgstr "ugyldig stil for «--separator»: «%s»"

#: libidu/idfile.c:105
#, c-format
msgid "can't determine the io_size of a string!"
msgstr "det er ikke mulig å beregne io_size for en tekststreng."

#: libidu/idread.c:49 src/lid.c:596 src/mkid.c:597 src/xtokid.c:339
#, c-format
msgid "can't open `%s'"
msgstr "klarte ikke å åpne «%s»"

#: libidu/idread.c:68
#, c-format
msgid "`%s' is not an ID file! (bad magic #)"
msgstr "«%s» er ikke en ID-fil (ugyldig magisk «#»)"

#: libidu/idread.c:70
#, c-format
msgid "`%s' is version %d, but I only grok version %d"
msgstr "«%s» er versjon %d, men grok er versjon %d"

#: libidu/idread.c:190
#, c-format
msgid "unsupported size in io_read (): %u"
msgstr "ustøttet størrelse i io_read (): %u"

#: libidu/idread.c:200 libidu/idwrite.c:169
#, c-format
msgid "unknown I/O type: %d"
msgstr "%d er en ukjent I/O-type"

#: libidu/idu-hash.c:51
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "klarte ikke å tildele %lu bytes til summeringstabell. Minnet er fullt"

#: libidu/idu-hash.c:264
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Belastning=%lu/%lu=%.0f%%,"

#: libidu/idu-hash.c:266
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Rehash=%u, "

#: libidu/idu-hash.c:267
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Kollisjoner=%lu/%lu=%.0f%%"

#: libidu/idwrite.c:158
#, c-format
msgid "unsupported size in io_write (): %u"
msgstr "ustøttet størrelse i io_write (): %u"

#: libidu/scanners.c:107
#, c-format
msgid "unrecognized language: `%s'"
msgstr "«%s» er et ukjent språk"

#: libidu/scanners.c:167
#, c-format
msgid "can't allocate language args obstack: memory exhausted"
msgstr "klarte ikke å tildele obstack språkargumenter. Minnet er fullt"

#: libidu/scanners.c:221 libidu/scanners.c:290
#, c-format
msgid "can't allocate language args: memory exhausted"
msgstr "Klarte ikke å tildele språkargumenter. Minnet er fullt"

#: libidu/scanners.c:229
#, c-format
msgid "language name expected following `%s' in file `%s'"
msgstr "forventet språknavn etter «%s» i fila «%s»"

#: libidu/scanners.c:284
#, c-format
msgid "can't open language map file `%s'"
msgstr "klarte ikke å åpne språkkart-fil «%s»"

#: libidu/scanners.c:286
#, c-format
msgid "can't get size of map file `%s'"
msgstr "klarte ikke å beregne størrelse på kartfil «%s»"

#: libidu/scanners.c:296
#, c-format
msgid "can't read language map file `%s'"
msgstr "klarte ikke å lese språkkart-fil «%s»"

#: libidu/scanners.c:299
#, c-format
msgid "can't read entire language map file `%s'"
msgstr "klarte ikke å lese fullstendig språkkart-fil «%s»"

#: libidu/scanners.c:448
#, c-format
msgid ""
"C language:\n"
"  -k,--keep=CHARS        Allow CHARS in single-token strings, keep the "
"result\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Allow CHARS in single-token strings, toss the "
"result\n"
"  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from single-token "
"strings\n"
msgstr ""
"C:\n"
"  -k,--keep=TEGN         Tillat valgte TEGN i enkeltord-strenger, og behold "
"resultat\n"
"  -i,--ignore=TEGN       Tillat valgte TEGN i enkeltord-strenger, og kast "
"resultat\n"
"  -u,--strip-underscore  Fjern ledende understrek fra enkeltord-strenger\n"

#: libidu/scanners.c:459
#, c-format
msgid ""
"C++ language:\n"
"  -k,--keep=CHARS        Allow CHARS in single-token strings, keep the "
"result\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Allow CHARS in single-token strings, toss the "
"result\n"
"  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from single-token "
"strings\n"
msgstr ""
"C++:\n"
"  -k,--keep=TEGN         Tillat valgte TEGN i enkeltord-strenger, og behold "
"resultat\n"
"  -i,--ignore=TEGN       Tillat valgte TEGN i enkeltord-strenger, og kast "
"resultat\n"
"  -u,--strip-underscore  Fjern ledende understrek fra enkeltord-strenger\n"

#: libidu/scanners.c:470
#, c-format
msgid ""
"Java language:\n"
"  -k,--keep=CHARS        Allow CHARS in single-token strings, keep the "
"result\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Allow CHARS in single-token strings, toss the "
"result\n"
"  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from single-token "
"strings\n"
msgstr ""
"Java:\n"
"  -k,--keep=TEGN         Tillat valgte TEGN i enkeltord-strenger, og behold "
"resultat\n"
"  -i,--ignore=TEGN       Tillat valgte TEGN i enkeltord-strenger, og kast "
"resultat\n"
"  -u,--strip-underscore  Fjern ledende understrek fra enkeltord-strenger\n"

#: libidu/scanners.c:753 libidu/scanners.c:1022 libidu/scanners.c:1225
#: libidu/scanners.c:1495
#, c-format
msgid "junk: `%c'"
msgstr "søppel: «%c»"

#: libidu/scanners.c:755 libidu/scanners.c:1024 libidu/scanners.c:1227
#: libidu/scanners.c:1497
#, c-format
msgid "junk: `\\%03o'"
msgstr "søppel: «\\%03o»"

#: libidu/scanners.c:857
#, c-format
msgid ""
"Assembly language:\n"
"  -c,--comment=CHARS     Any of CHARS starts a comment until end-of-line\n"
"  -k,--keep=CHARS        Allow CHARS in tokens, and keep the result\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Allow CHARS in tokens, and toss the result\n"
"  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from tokens\n"
"  -n,--no-cpp            Don't handle C pre-processor directives\n"
msgstr ""
"Assembly language:\n"
"  -c,--comment=TEGN      Bruk valgt TEGN som start på en kommentar\n"
"  -k,--keep=TEGN         Tillat valgte TEGN i enkeltord-strenger, og behold "
"resultat\n"
"  -i,--ignore=TEGN       Tillat valgte TEGN i enkeltord-strenger, og kast "
"resultat\n"
"  -u,--strip-underscore  Fjern ledende understrek fra enkeltord-strenger\n"
"  -n,--no-cpp            Ikke behandle pre-prosessor-direktiver for C\n"

#: libidu/scanners.c:1128
#, c-format
msgid ""
"Text language:\n"
"  -i,--include=CHAR-CLASS  Treat characters of CHAR-CLASS as token "
"constituents\n"
"  -x,--exclude=CHAR-CLASS  Treat characters of CHAR-CLASS as token "
"delimiters\n"
msgstr ""
"Text:\n"
"  -i,--include=TEGNKLASSE  Behandle tegn i valgt TEGNKLASSE som deler av et "
"symbol\n"
"  -x,--exclude=TEGNKLASSE  Behandle tegn i valgt TEGNKLASSE som skilletegn "
"for symbol\n"

#: libidu/scanners.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Perl language:\n"
"  -i,--include=CHAR-CLASS  Treat characters of CHAR-CLASS as token "
"constituents\n"
"  -x,--exclude=CHAR-CLASS  Treat characters of CHAR-CLASS as token "
"delimiters\n"
"  -d,--dtags  Include documentation tags\n"
msgstr ""
"Perl:\n"
"  -i,--include=TEGNKLASSE  Behandle tegn i valgt TEGNKLASSE som deler av et "
"symbol\n"
"  -x,--exclude=TEGNKLASSE  Behandle tegn i valgt TEGNKLASSE som symbol-"
"skilletegn\n"
"  -d,--dtags  Ta med dokumentasjonsknagger\n"

#: libidu/scanners.c:1596
#, c-format
msgid "Lisp language:\n"
msgstr "Lisp:\n"

#: libidu/walker.c:121
#, c-format
msgid "can't read directory `%s' (`.' from `%s')"
msgstr "klarte ikke å lese mappe «%s» («.» fra «%s»)"

#: libidu/walker.c:188
#, c-format
msgid "notice: `%s' was a %s, but is now a %s!"
msgstr "merk: «%s» var en %s, men er nå en %s"

#: libidu/walker.c:319
#, c-format
msgid "warning: `%s' and `%s' are the same file, but yield different scans!"
msgstr ""
"advarsel: «%s» og «%s» er samme fil, men ga ulikt resultat ved skanning."

#: libidu/walker.c:413
#, c-format
msgid "notice: scan parameters changed for `%s'"
msgstr "merk: skanneparametere er endret for «%s»"

#: libidu/walker.c:495 libidu/walker.c:503
#, c-format
msgid "can't mix --include and --exclude options"
msgstr "du kan ikke kombinere valgene «--include» og «--exclude»"

#: libidu/walker.c:613
#, c-format
msgid "can't get working directory"
msgstr "klarte ikke å gå inn i arbeidsmappe"

#: libidu/walker.c:668
#, c-format
msgid "can't chdir to `%s'"
msgstr "klarte ikke å bytte mappe til «%s»"

#: libidu/walker.c:673
#, c-format
msgid "can't chdir to `%s' from `%s'"
msgstr "klarte ikke å bytte mappe fra «%s» til «%s»"

#: libidu/walker.c:734
#, c-format
msgid "can't lstat `%s' from `%s'"
msgstr "klarte ikke å utføre lstat på «%s» fra «%s»"

#: libidu/walker.c:742
#, c-format
msgid "can't stat `%s' from `%s'"
msgstr "klarte ikke å utføre stat på «%s» fra «%s»"

#: src/fid.c:80
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILENAME [FILENAME2]\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] FILNAVN [FILNAVN2]\n"

#: src/fid.c:83
#, c-format
msgid ""
"List identifiers that occur in FILENAME, or if FILENAME2 is\n"
"also given list the identifiers that occur in both files.\n"
"\n"
"  -f, --file=FILE  file name of ID database\n"
"      --help       display this help and exit\n"
"      --version    output version information and exit\n"
msgstr ""
"Vis identifikatorer som finnes i valgt FILNAVN. Hvis FILNAVN2 også\n"
"er valgt, vises også identifikatorer som finnes i begge filer.\n"
"\n"
"  -f, --file=FIL   navn på ID-databasefil\n"
"      --help       vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version    vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/fid.c:91 src/fnid.c:80 src/lid.c:284 src/mkid.c:199 src/xtokid.c:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to "
msgstr ""
"\n"
"\vRapporter programfeil til"

#: src/fid.c:149
#, c-format
msgid "no file name arguments"
msgstr "filnavn-argument mangler"

#: src/fid.c:154
#, c-format
msgid "too many file name arguments"
msgstr "for mange filnavn-argumenter"

#: src/fid.c:161 src/fnid.c:155 src/lid.c:439
#, c-format
msgid "can't locate `ID'"
msgstr "fant ikke «ID» "

#: src/fid.c:244
#, c-format
msgid "`%s' is ambiguous"
msgstr "«%s» er flertydig"

#: src/fid.c:250
#, c-format
msgid "`%s' not found"
msgstr "fant ikke «%s»"

#: src/fnid.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [PATTERN]...\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … [MØNSTER] …\n"

#: src/fnid.c:72
#, c-format
msgid ""
"Print constituent file names that match PATTERN,\n"
"using shell-style wildcards.\n"
"  -f, --file=FILE        file name of ID database\n"
"  -S, --separator=STYLE  STYLE is one of `braces', `space' or `newline'\n"
"      --help             display this help and exit\n"
"      --version          output version information and exit\n"
msgstr ""
"Vis navn filnavn som samsvarer med MØNSTER,\n"
"og bruk skall-jokertegn.\n"
"  -f, --file=FIL         Navn på ID-databasefil\n"
"  -S, --separator=STIL   «braces», «space» eller «newline»\n"
"      --help             vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version          vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/lid.c:243
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN...\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … MØNSTER …\n"

#: src/lid.c:247
#, c-format
msgid ""
"Query ID database and report results.\n"
"By default, output consists of multiple lines, each line containing the\n"
"matched identifier followed by the list of file names in which it occurs.\n"
"\n"
"  -f, --file=FILE       file name of ID database\n"
"\n"
"  -i, --ignore-case     match PATTERN case insensitively\n"
"  -l, --literal         match PATTERN as a literal string\n"
"  -r, --regexp          match PATTERN as a regular expression\n"
"  -w, --word            match PATTERN as a delimited word\n"
"  -s, --substring       match PATTERN as a substring\n"
"            Note: If PATTERN contains extended regular expression meta-\n"
"            characters, it is interpreted as a regular expression "
"substring.\n"
"            Otherwise, PATTERN is interpreted as a literal word.\n"
"\n"
"  -k, --key=STYLE       STYLE is one of `token', `pattern' or `none'\n"
"  -R, --result=STYLE    STYLE is one of `filenames', `grep', `edit' or "
"`none'\n"
"  -S, --separator=STYLE  STYLE is one of `braces', `space' or `newline' and\n"
"                        only applies to file names when `--"
"result=filenames'\n"
"            The above STYLE options control how query results are "
"presented.\n"
"            Defaults are --key=token --result=filenames --separator=%s\n"
"\n"
"  -F, --frequency=FREQ  find tokens that occur FREQ times, where FREQ\n"
"                        is a range expressed as `N..M'.  If N is omitted, "
"it\n"
"                        defaults to 1, if M is omitted it defaults to "
"MAX_USHRT\n"
"  -a, --ambiguous=LEN   find tokens whose names are ambiguous for LEN chars\n"
"\n"
"  -x, --hex             only find numbers expressed as hexadecimal\n"
"  -d, --decimal         only find numbers expressed as decimal\n"
"  -o, --octal           only find numbers expressed as octal\n"
"            By default, searches match numbers of any radix.\n"
"\n"
"      --help            display this help and exit\n"
"      --version         output version information and exit\n"
msgstr ""
"Utfør spørringer i ID-database og vis resultater.\n"
"Utskrifter består av flere linjer som standard, hvor hver linje inneholder\n"
"søket som ga treff etterfulgt av navn på filer hvor strengen forekommer.\n"
"\n"
"  -f, --file=FIL        navn på ID-databasefil\n"
"\n"
"  -i, --ignore-case     ikke skill mellom store og små bokstaver\n"
"  -l, --literal         vis kun nøyaktige treff\n"
"  -r, --regexp          bruk MØNSTER som regulæruttrykk\n"
"  -w, --word            bruk MØNSTER som adskilt ord\n"
"  -s, --substring       bruk MØNSTER som understreng\n"
"            Note: Hvis MØNSTER inneholder utvidede metategn i et "
"regulæruttrykk,\n"
"            tolkes det som en understreng av et reg.uttrykk.\n"
"            Hvis ikke, tolkes MØNSTER som et vanlig ord.\n"
"\n"
"  -k, --key=STIL        «token», «pattern» eller «none»\n"
"  -R, --result=STIL     «filenames», «grep», «edit» eller «none»\n"
"  -S, --separator=STIL   «braces», «space» eller «newline»\n"
"                        (gjelder kun ved bruk av «--result=filenames»)\n"
"            STIL-valgene overfor styrer hvordan søketreff blir vist.\n"
"            Som forvalg gjelder «--key=token --result=filenames --"
"separator=%s»\n"
"\n"
"  -F, --frequency=FREK  finn symboler som forekommer med en gitt FREKvens,\n"
"                        i form av N..M.  Hvis du utelater N, gjelder 1.\n"
"                        Hvis du utelater M, gjelder MAX_USHRT.\n"
"  -a, --ambiguous=ANT   finn symbolnavn som er flertydig for valgt ANTall "
"tegn\n"
"\n"
"  -x, --hex             bare søk etter tall uttrykt i form av "
"heksadesimaler\n"
"  -d, --decimal         bare søk etter tall uttrykt i form av desimaler\n"
"  -o, --octal           bare søk etter tall som er uttrykt i form av "
"oktaler\n"
"            Som standard søker programmet etter tall i alle uttrykksformer.\n"
"\n"
"      --help            vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version         vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#: src/lid.c:283
msgid "braces"
msgstr "klammer"

#: src/lid.c:377
#, c-format
msgid "notice: use of `-e' is deprecated, use `-r' instead"
msgstr "merk: valget «-e» er utgått. Bruk «-r» i stedet"

#: src/lid.c:460
#, c-format
msgid "All identifiers are non-ambiguous within the first %u characters\n"
msgstr "Alle identifikatorer er entydige innenfor første %u tegn\n"

#: src/lid.c:495
#, c-format
msgid "invalid `--key' style: `%s'"
msgstr "«%s» er en ugyldig stil for «--key»"

#: src/lid.c:507
#, c-format
msgid "invalid `--result' style: `%s'"
msgstr "«%s» er en ugyldig stil for «--result»"

#: src/lid.c:608 src/lid.c:929
#, c-format
msgid "can't match regular-expression: memory exhausted"
msgstr "klarte ikke å søke med regulært uttrykk. Minnet er fullt"

#: src/lid.c:697
#, c-format
msgid "edit? [y1-9^S/nq] "
msgstr "redigere? [y1-9^S/nq] "

#: src/lid.c:766
#, c-format
msgid "can't fork"
msgstr "klarte ikke å lage underprosess"

#: src/lid.c:788
#, c-format
msgid "can't exec `%s'"
msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»"

#: src/mkid.c:173
#, c-format
msgid ""
"Build an identifier database.\n"
"  -o, --output=OUTFILE    file name of ID database output\n"
"  -f, --file=OUTFILE      synonym for --output\n"
"  -i, --include=LANGS     include languages in LANGS (default: \"C C++ "
"asm\")\n"
"  -x, --exclude=LANGS     exclude languages in LANGS\n"
"  -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n"
"  -m, --lang-map=MAPFILE  use MAPFILE to map file names onto source "
"language\n"
"  -d, --default-lang=LANG  make LANG the default source language\n"
"  -p, --prune=NAMES       exclude the named files and/or directories\n"
"  -v, --verbose           report per file statistics\n"
"  -s, --statistics        report statistics at end of run\n"
"\n"
"      --files0-from=F     tokenize only the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F\n"
"\n"
"       --help              display this help and exit\n"
"      --version           output version information and exit\n"
"\n"
"FILE may be a file name, or a directory name to recursively search.\n"
"If no FILE is given, the current directory is searched by default.\n"
"Note that the `--include' and `--exclude' options are mutually-exclusive.\n"
"\n"
"The following arguments apply to the language-specific scanners:\n"
msgstr ""
"Bygg en identifikator-database.\n"
"  -o, --output=UTFIL      navn på ID-databasefil\n"
"  -f, --file=UTFIL        tilsvarer «--output»\n"
"  -i, --include=SPRÅK     ta med språk i valgt(e) SPRÅK (forvalgt: «C C++ "
"asm»)\n"
"  -x, --exclude=SPRÅK     utelat språk i valgt(e) SPRÅK\n"
"  -l, --lang-option=S:VAL bruk VAL som forvalg for språk S (se nedenfor)\n"
"  -m, --lang-map=KARTFIL  bruk valgt KARTFIL for å knytte filnavn til "
"kildespråk\n"
"  -d, --default-lang=SPRÅK bruk valgt SPRÅK som forvalgt kildespråk\n"
"  -p, --prune=NAVN        utelat valgt(e) fil- og/eller mappeNAVN\n"
"  -v, --verbose           vis statistikk per fil\n"
"  -s, --statistics        vis statistikk etter kjøring\n"
"\n"
"      --files0-from=F     bare tolk filnavn som står oppført i fil F,\n"
"                           adskilt med NUL-tegn\n"
"\n"
"       --help              vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"      --version           vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"\n"
"FIL kan være et filnavn, eller et mappenavn for reskursiv søking.\n"
"Hvis ingen FIL er valgt, søker programmet i gjeldende arbeidsmappe.\n"
"Valgene «--include» og  «--exclude» kan ikke kombineres.\n"
"\n"
"Følgende argumenter gjelder for språkbestemte skannere:\n"

#: src/mkid.c:372 src/xtokid.c:247
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr ""
"ved lesing av filnavn fra standard innkanal er filnavn på %s ikke tillatt"

#: src/mkid.c:498
#, c-format
msgid "can't create `%s' in `%s'"
msgstr "klarte ikke å lage «%s» i «%s»"

#: src/mkid.c:503
#, c-format
msgid "can't modify `%s'"
msgstr "klarte ikke å endre «%s»"

#: src/mkid.c:580
#, c-format
msgid "can't stat `%s'"
msgstr "klarte ikke å hente statistikk om «%s»"

#: src/mkid.c:649
#, c-format
msgid "  new = %d/%d"
msgstr "  ny = %d/%d"

#: src/mkid.c:658
#, c-format
msgid "Name=%lu, "
msgstr "Navn=%lu, "

#: src/mkid.c:659
#, c-format
msgid "Number=%lu, "
msgstr "Tall=%lu, "

#: src/mkid.c:660
#, c-format
msgid "String=%lu, "
msgstr "Streng=%lu, "

#: src/mkid.c:661
#, c-format
msgid "Literal=%lu, "
msgstr "Bokstavelig=%lu, "

#: src/mkid.c:662
#, c-format
msgid "Comment=%lu\n"
msgstr "Kommentar=%lu\n"

#: src/mkid.c:664
#, c-format
msgid "Files=%lu, "
msgstr "Filer=%lu, "

#: src/mkid.c:665
#, c-format
msgid "Tokens=%lu, "
msgstr "Symboler=%lu, "

#: src/mkid.c:666
#, c-format
msgid "Bytes=%lu Kb, "
msgstr "Byte=%lu Kb, "

#: src/mkid.c:667
#, c-format
msgid "Heap=%llu+%llu Kb, "
msgstr "Haug=%llu+%llu Kb, "

#: src/mkid.c:672
#, c-format
msgid "Output=%lu (%lu tok, %lu hit)\n"
msgstr "Utdata=%lu (%lu tok, %lu hit)\n"

#: src/mkid.c:676
#, c-format
msgid ", Freq=%lu/%lu=%.2f\n"
msgstr ", Frekv=%lu/%lu=%.2f\n"

#: src/mkid.c:700
#, c-format
msgid "Sorting tokens...\n"
msgstr "Sorterer symboler …\n"

#: src/mkid.c:708
#, c-format
msgid "Writing `%s'...\n"
msgstr "Skriver «%s» …\n"

#: src/mkid.c:711
#, c-format
msgid "can't create `%s'"
msgstr "klarte ikke å lage «%s»"

#: src/mkid.c:723 src/mkid.c:733 src/mkid.c:780
#, c-format
msgid "internal limitation: offset of 2^32 or larger"
msgstr "Intern begrensning: 2^32 eller større forskyvning"

#: src/mkid.c:788
#, c-format
msgid "error closing `%s'"
msgstr "feil under lukking av «%s»"

#: src/mkid.c:876
#, c-format
msgid "level %d: %lu/%lu = %.0f%%\n"
msgstr "nivå %d: %lu/%lu = %.0f%%\n"

#: src/xtokid.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print all tokens found in a source file.\n"
"  -i, --include=LANGS     include languages in LANGS (default: \"C C++ "
"asm\")\n"
"  -x, --exclude=LANGS     exclude languages in LANGS\n"
"  -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n"
"  -m, --lang-map=MAPFILE  use MAPFILE to map file names onto source "
"language\n"
"  -d, --default-lang=LANG  make LANG the default source language\n"
"  -p, --prune=NAMES       exclude the named files and/or directories\n"
"\n"
"      --files0-from=F     tokenize only the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F\n"
"\n"
"      --help              display this help and exit\n"
"\t\t      --version           output version information and exit\n"
"\n"
"The following arguments apply to the language-specific scanners:\n"
msgstr ""
"Skriv ut alle symboler fra en kildefil.\n"
"  -i, --include=SPRÅK     ta med språk i valgt(e) SPRÅK (forvalgt: \"C C++ "
"asm\")\n"
"  -x, --exclude=SPRÅK     utelat språk i valgt(e) SPRÅK\n"
"  -l, --lang-option=S:VAL bruk VAL som forvalg for språk S (se nedenfor)\n"
"  -m, --lang-map=KARTFIL  bruk valgt KARTFIL for å knytte filnavn til "
"kildespråk\n"
"  -d, --default-lang=SPRÅK bruk valgt SPRÅK som forvalgt kildespråk\n"
"  -p, --prune=NAVN        utelat valgt(e) fil- og/eller mappeNAVN\n"
"\n"
"     --files0-from=F     bare tolk filnavn som står oppført i fil F,\n"
"                           adskilt med NUL-tegn\n"
"\n"
"      --help              vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"\t\t      --version           output version information and exit\n"
"\n"
"Følgende argumenter gjelder for språkbestemte skannere:\n"

#. Type: text
#. Default
#: ../iirish.po-master.templates:12 ../wirish.po-master.templates:12
msgid "Gaeilge (Irish)"
msgstr "Gaeilge (Irsk)"

#: data/00_default.conf:4
#, sh-format
msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (missing $IM_CONFIG_DEFAULT )"
msgstr "bruk modusen $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE ($IM_CONFIG_DEFAULT mangler)"

#: data/00_default.conf:7
#, sh-format
msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (bogus content in $IM_CONFIG_DEFAULT)"
msgstr ""
"bruk modusen $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE (rart innhold i $IM_CONFIG_DEFAULT)"

#: data/00_default.conf:9
#, sh-format
msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode set by $IM_CONFIG_DEFAULT"
msgstr "bruk modusen $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE valgt av $IM_CONFIG_DEFAULT"

#: data/09_REMOVE.conf:2
#, sh-format
msgid "remove IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC"
msgstr "fjern IM-en $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC"

#: data/21_ibus.conf:2
msgid "activate Intelligent Input Bus (IBus)"
msgstr "aktiver «Intelligent Input Bus» (IBus)"

#: data/22_fcitx.conf:2
msgid "activate Flexible Input Method Framework (fcitx)"
msgstr "aktiver rammeverk for fleksibel skrivemetode (fcitx)"

#: data/24_uim.conf:2
msgid "activate universal input method (uim)"
msgstr "aktiver universal skrivemetode (uim)"

#: data/25_hime.conf:2
msgid "activate HIME Input Method Editor (hime)"
msgstr "aktiver HIME redigering av skrivemetode (hime)"

#: data/26_gcin.conf:2
msgid "activate Chinese input method (gcin)"
msgstr "aktiver kinesisk skrivemetode (gcin)"

#: data/60_thai.conf:2
msgid "activate Thai input method with thai-libthai"
msgstr "aktiver Thai-skrivemetode med thai-libthai"

#: data/79_xim.conf:2
msgid "activate the bare XIM with the X Keyboard Extension"
msgstr "aktiver ren XIM med tillegg for X-tastatur"

#: data/79_xim.conf:4
msgid ""
"This activates the bare XIM with the X Keyboard Extension for all softwares."
msgstr "Dette aktiverer ren X-skrivemetode for all programvare."

#: data/80_kinput2.conf:2
msgid "activate XIM for Japanese with kinput2"
msgstr "aktiver XIM for japansk med kinput2"

#: data/80_kinput2.conf:4
msgid ""
"X input method for Japanese with kinput2\n"
" * XIM: one of kinput2-* packages\n"
" * kanji conversion server: canna or wnn"
msgstr ""
"X-skrivemetode for japansk med kinput2\n"
" * XIM: en av pakkene med navn kinput2-*\n"
" * kanji konverteringstjener: canna eller wnn"

#: data/80_xsunpinyin.conf:2
msgid "activate XIM for Chinese with Sunpinyin"
msgstr "aktiver X-skrivemetode for kinesisk med Sunpinyin"

#: data/80_xsunpinyin.conf:4
msgid ""
"X input method for Chinese with Sunpinyin\n"
" * XIM: xsunpinyin"
msgstr ""
"X-skrivemetode for kinesisk med Sunpinyin\n"
" * XIM: xsunpinyin"

#: data/90_bogus.conf:2
msgid "Bogus Configuration"
msgstr "Dårlige innstillinger"

#: data/90_bogus.conf:4
msgid "Non existing configuration name is specified."
msgstr "Konfigurasjonen eksisterer ikke."

#: data/90_custom.conf:2
msgid "Custom Configuration"
msgstr "Egendefinerte innstillinger"

#: data/90_custom.conf:4
msgid ""
"Custom configuration is created by the user or administrator using editor."
msgstr ""
"Egendefinerte innstillinger settes opp av brukeren eller administratoren."

#: data/90_missing.conf:4
msgid "Missing configuration file."
msgstr "Konfigurasjonsfila mangler."

#: im-config:15
msgid "system configuration"
msgstr "systeminnstillinger"

#: im-config:18
msgid "user configuration"
msgstr "brukerinnstillinger"

#: im-config:29
msgid ""
"If a daemon program for the previous configuration is re-started by the X "
"session manager, you may need to kill it manually with kill(1)."
msgstr ""
"Hvis et nisseprogram for forrige oppsett blir startet på nytt av "
"økthåndtereren X, kan det hende at du må avslutte det manuelt med kill(1)."

#: im-config:30
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_RTFM\n"
"See im-config(8) and /usr/share/doc/im-config/README.Debian for more."
msgstr ""
"$IM_CONFIG_RTFM\n"
"Les im-config(8) og /usr/share/doc/im-config/README.Debian for mer "
"informasjon."

#: im-config:47
#, sh-format
msgid "Input Method Configuration (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)"
msgstr "Innstillinger for skrivemetode (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)"

#: im-config:94
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_ID\n"
"(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n"
"See im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian."
msgstr ""
"$IM_CONFIG_ID\n"
"(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n"
"Les im-config(8) og /usr/share/doc/im-config/README.Debian for mer "
"informasjon."

#: im-config:137
#, sh-format
msgid "E: zenity must be installed."
msgstr "E: «zenity» må være installert."

#: im-config:142
#, sh-format
msgid "E: X server must be available."
msgstr "E: en X-tjener må være tilgjengelig."

#: im-config:148
#, sh-format
msgid "E: whiptail must be installed."
msgstr "E: «whiptail» må være installert."

#: im-config:157
#, sh-format
msgid ""
"The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE has been manually modified.\n"
"Remove the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manually to use im-"
"config.\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE har blitt endret manuelt.\n"
"Fjern $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manuelt for å bruke im-"
"config.\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"

#: im-config:195
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA"

#: im-config:199
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA\n"
"  Available input methods:$IM_CONFIG_AVAIL\n"
"Unless you really need them all, please make sure to install only one input "
"method tool."
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA\n"
"  Tilgjengelige skrivemetoder:$IM_CONFIG_AVAIL\n"
"Du bør kun installere ett verktøy for skrivemetode med mindre du har "
"spesielt behov for flere av dem."

#: im-config:207
#, sh-format
msgid ""
"Do you explicitly select the ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n"
"\n"
" * Select NO, if you do not wish to update it. (recommended)\n"
" * Select YES, if you wish to update it."
msgstr ""
"Vil du velge ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE} uttrykkelig?\n"
"\n"
" * Velg NEI hvis du ikke vil oppdatere. (anbefales)\n"
" * Velg JA hvis du vil oppdatere."

#: im-config:246
#, sh-format
msgid "Removing the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC."
msgstr "Fjerner $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC."

#: im-config:255 im-config:282
#, sh-format
msgid "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC as missing."
msgstr "Beholder $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC som manglende."

#: im-config:257 im-config:284
#, sh-format
msgid ""
"Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC unchanged as "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."
msgstr ""
"Beholder $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC uendret som "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."

#: im-config:265
#, sh-format
msgid ""
"Setting the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC to "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."
msgstr ""
"Setter $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC til $IM_CONFIG_ACTIVE."

#: im-config:274
#, sh-format
msgid ""
"*** This is merely a simulated run and no changes are made. ***\n"
"\n"
"$IM_CONFIG_MSG"
msgstr ""
"*** Dette er kun en simulert økt, og ingen endringer blir lagret. ***\n"
"\n"
"$IM_CONFIG_MSG"

#: im-config:293
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Automatic configuration selects: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n"
"$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Valgt automatiske innstillinger: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n"
"$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"

#: im-config:300
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Manual configuration selects: $IM_CONFIG_ACTIVE\n"
"$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Valgt manuelle innstillinger: $IM_CONFIG_ACTIVE\n"
"$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"

#: share/im-config.common:51 share/im-config.common:69
#: share/im-config.common:87 share/xinputrc.common.in:90
#, sh-format
msgid "E: Configuration for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE."
msgstr "E: Finner ikke oppsett for $IM_CONFIG_NAME ved $IM_CONFIG_CODE."

#: share/im-config.common:116
#, sh-format
msgid ""
"E: Configuration in $IM_CONFIG_XINPUTRC is manually managed. Doing nothing."
msgstr ""
"E: Oppsettet i $IM_CONFIG_XINPUTRC håndteres manuelt. Ingen ting blir utført."

#: share/im-config.common:120
#, sh-format
msgid ""
"E: $IM_CONFIG_NAME is bogus configuration for $IM_CONFIG_XINPUTRC. Doing "
"nothing."
msgstr ""
"E: $IM_CONFIG_NAME er et dårlig oppsett for $IM_CONFIG_XINPUTRC. Ingen ting "
"blir utført."

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.desktop.in.in:3
#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:5
#: data/resources/blueprints/window.blp:9
#: data/resources/blueprints/window.blp:21
#: data/resources/blueprints/window.blp:146 src/main.rs:44 src/window.rs:435
msgid "Impression"
msgstr "Impression"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.desktop.in.in:4
msgid "Media Writer"
msgstr "Mediaskriver"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.desktop.in.in:5
#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Create bootable drives"
msgstr "Opprett oppstartbare disker"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.desktop.in.in:11
msgid "usb;flash;writer;bootable;drive;iso;img;disk;image"
msgstr "usb;flash;skrivere;oppstartbar;bootable;iso;img;disk;bilete;bilde;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:7
#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Khaleel Al-Adhami"
msgstr "Khaleel Al-Adhami"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Write disk images to your drives with ease. Select an image, insert your "
"drive, and you're good to go! Impression is a useful tool for both avid "
"distro-hoppers and casual computer users."
msgstr ""
"Skriv diskbilder til diskene dine med letthet. Velg et bilde, sett inn "
"disken din, og så er du klar! Impression er et nyttig verktøy for begge "
"ivrige distrohoppere og vanlige datamaskinbrukere."

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:40
msgid "Screen with a choice of a local image or internet download"
msgstr ""
"Skjerm med et valg mellom et lokalt bilde eller nedlastbare bilder fra "
"internett"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Screen with a chosen ISO and available USB memories"
msgstr "Skjerm med et valgt ISO-bilde og tilgjengelige USB-disker"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Writing the ISO in progress"
msgstr "Skjerm som er i gang med å skrive ISO-bildet"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:52
msgid "Success screen with a big check mark"
msgstr "Lykkeskjerm med en stor hake"

#: data/resources/blueprints/help-overlay.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"

#: data/resources/blueprints/window.blp:25
msgid "Drop Here to Open"
msgstr "Slipp her for å åpne"

#: data/resources/blueprints/window.blp:74
msgid "Direct Download"
msgstr "Direkte nedlasting"

#: data/resources/blueprints/window.blp:109
msgid "Connect to the internet to view available images"
msgstr "Koble til internett for å vise tilgjengelige bilder"

#: data/resources/blueprints/window.blp:218
msgid "All data on the selected drive will be erased"
msgstr "Alle data på den valgte disken skal slettes"

#: data/resources/blueprints/window.blp:283
msgid "No Drives"
msgstr "Ingen disker"

#: data/resources/blueprints/window.blp:284
msgid "Insert a drive to write to"
msgstr "Sett inn en disk for å skrive bilde"

#: data/resources/blueprints/window.blp:295
msgid "Writing Completed"
msgstr "Skriving fullført"

#: data/resources/blueprints/window.blp:296
msgid "The drive can be safely removed"
msgstr "Disken kan trygt fjernes"

#: data/resources/blueprints/window.blp:326
msgid "Writing Unsuccessful"
msgstr "Skriving mislyktes"

#: data/resources/blueprints/window.blp:357 src/window.rs:343
msgid "Do not remove the drive"
msgstr "Ikke fjern disken"

#: data/resources/blueprints/window.blp:405
msgid "About Impression"
msgstr "Om Impression"

#: src/window.rs:254
msgid "Stop Writing?"
msgstr "Avslutt skriving?"

#: src/window.rs:255
msgid "This might leave the drive in a faulty state"
msgstr "Dette kan gjør disken unyttbar."

#: src/window.rs:288
msgid "Erase Drive?"
msgstr "Slett disken?"

#: src/window.rs:289
msgid "You will lose all data stored on {}"
msgstr "Du vil tape alle data lagret på {}. Dette kan ikke angres."

#: src/window.rs:337 src/window.rs:367
msgid "Writing will begin once the download is completed"
msgstr "Skrivingen begynner når bildet er fullstendig nedlastet"

#: src/window.rs:339 src/window.rs:372
msgid "Downloading Image"
msgstr "Laster ned bilde"

#: src/window.rs:397
msgid "Failed to write image"
msgstr "Mislyktes med å skrive bildet"

#: src/window.rs:409
msgid "Image Written"
msgstr "Skrev bildet"

#: src/window.rs:674
msgid "Disk Images"
msgstr "Diskbilder"

#: src/window.rs:700
msgid "File is not a Disk Image"
msgstr "Filen er ikke et diskbilde"

#: src/window.rs:806
msgid "Code borrowed from"
msgstr "Kode lånet fra"

#: src/flash.rs:95
msgid "Failed to open disk"
msgstr "Mislyktes med å åpne disken"

#: src/flash.rs:145
msgid "Failed to extract drive"
msgstr "Mislyktes med å ekstrahere disken"

#: src/flash.rs:203
msgid "Failed to download image"
msgstr "Mislyktes med å laste ned bildet"

#: src/flash.rs:256
msgid "Writing to disk failed"
msgstr "Mislyktes med å skrive til disken"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:3
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:527
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:531
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:651
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:655
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:827
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Fyll og gjennomsiktighet"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Smart gelé"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "Fuger"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Som matt gelé, men med flere kontrollmuligheter."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Metal Casting"
msgstr "Metallstøping"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Jevn og dråpeaktig skråkant med finpuss av metall."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Kantene er delvis gjort myke"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Puslespillbit"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Lav og skarp skråkant."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Gummistempel"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Lag tilfeldige hvite flekker inni."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Blekksøl"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "Utstikk"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Fargesøl under objektet"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Objektets kanter tar fyr"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Myk, puteaktig skråkant med matte høylys."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ridged Border"
msgstr "Opphøyd kantlinje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Opphøyd kantlinje med indre skråkant."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:43
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:127
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:319
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:323
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:331
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:447
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:523
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:639
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312
#: ../Pinta.Effects/Effects/BulgeEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:37
#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:38
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:33 ../hacks/config/distort.xml.h:1
msgid "Distort"
msgstr "Forvreng"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Lager vannrette kantbølger. "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "Flekker"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Fyll objektet med spredde gjennomsiktige flekker"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Oil Slick"
msgstr "Oljesøl"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Regnbuefarget gjennomsiktig øljesøl"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "Frost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Hvite snøflakaktige flekker"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Leopardskinn"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leopardflekker (objektet mister egen farge)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Irregulære vertikale striper (objektet mister egen farge)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Luftige, fluffy, spredde hvite skyer"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:71
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:75
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:91
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:299
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:64
msgid "Image Effects"
msgstr "Bildeeffekter"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Gjør kantene skarpere i objektet, styrke = 0,15."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Sharpen More"
msgstr "Gjør enda skarpere"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Gjør kantene skarpere i objektet, styrke = 0,3."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:78
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:25
msgid "Oil Painting"
msgstr "Oljemaleri"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:79
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:83
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:87
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:451
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:499
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:503
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:507
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:511
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:519
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:663
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:667
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:671
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:675
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:679
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:683
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:723
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:807
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:819
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Mal og tegn i bildet"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simuler oljemaleri"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Finn kanter i fargene og tegne dem opp i gråtoner"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Finn kanter i fargene og tegn dem opp med blått"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Etterligner et gammelt fotografi."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Piggtråd"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Grå piggtrå med skygge"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Sveitserost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Spredde hull"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Blåmuggost"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Blå flekker"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Myk fuge, lett inntrykkt i midten"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Skygger og lys"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Skkyggeaktig yttre fuge"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Dripping"
msgstr "Dryppende"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Spredde malingstriper nedover"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Jam Spread"
msgstr "Syltetøy"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Glinsende, klumpete syltetøy"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Pikselsmørje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Gogh-aktig effekt for punktbilder."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Knust glass"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Bildet legges under knust glass"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Boblete rugler"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Fleksibel bobleeffekt med litt forskyvning."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Lysende boble"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:139
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:159
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:163
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:207
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:211
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:219
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:227
msgid "Ridges"
msgstr "Opphøyde linjer"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Bobleeffekt med lysbrytning og glød"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neonlyseffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Molten Metal"
msgstr "Smeltet metall"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Smelter objektdeler sammen med glinsende effekt "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Presset stål"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Presset metall med bøyd kant."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Matt skråkant"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Myk, pastellfarget, uklar skråkant."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Tynn membran"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Såpetynn membran"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Diffus opphøyd linje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Myk pastellfarget opphøyd linje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Glødende metall"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Glødende metallstruktur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Løv på bakken om høsten eller på levende vekster"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Opplyst og gjennomskinnelig plast- eller glasseffekt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Iriserende bivoks"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Voksaktig tekstur som beholder fargerikheten gjennom fargefyllforandringer"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Erodert metall"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Erodert metalltekstur med opphøyde og senkede linjer, hull og rugler"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Oppsprukket lava"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:188
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Vulkansk tekstur, litt som lær"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Barktekstur, vertikal. Bruk med dype farger"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Øgleskinn"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Stilisert øgleskinn"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Stone Wall"
msgstr "Steinmur"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Steinmurtekstur til bruk med farger som er lavt mettet"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Silketeppe"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Silketeppetekstur, horisontale striper"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Lysbrytende gelé A"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Geléeffekt med lysbryting"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Lysbrytende gelé B"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Geléeffekt med sterk lysbryting"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Metallisert maling"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:216
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Metallisert maling med mykt lys, litt gjennomskinnelig i kantene"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Dragee"
msgstr "Glassert"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Geléaktig opphøyd linje med perleaktig utseende"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Raised Border"
msgstr "Hevet kant"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Sterkt hevet kant rundt en flat overflate"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Metallisert opphøyd linje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Geléaktig opphøyd linje med metallisert topp"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Fat Oil"
msgstr "Tykk olje"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Tykk olje med justerbar turbulens"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
#: ../src/main/module_dialogs.cc:258 ../src/main/module_dialogs.cc:277
#: ../src/main/module_dialogs.cc:359 ../src/main/module_dialogs.cc:376
#: ../src/main/previewer.cc:169 ../src/main/previewer.cc:190
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Lager et svart lys inni og utenfor"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Kuber"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Spredde kuber, juster morfologien for å variere størrelsen"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Peel Off"
msgstr "Avflaking"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Avflakende maling på en vegg"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Gulldråper"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Dråper av flytende metall med gyldne høylys"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Gold Paste"
msgstr "Gullpasta"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Feit metallpasta med gyldne høylys"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Krøllet plastikk"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Sammenkrøllet matt plastikk med smeltet kant"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Emaljesmykke"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Lett oppsprukket emaljert mønster"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:264
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Akvarellpapireffekt som kan brukes med både bilder og objekter"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:266
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Grovt og glanset"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:268
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Sammenkrøllet glanset papir. Effekten kan brukes både med bilder og objekter."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:270
msgid "In and Out"
msgstr "Inni og utenpå"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Fargelagt skygge inni, svart skygge utenpå"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Air Spray"
msgstr "Spray"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Konverter til små, spredte partikler med litt tykkelse"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Warm Inside"
msgstr "Varm inni"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Uskarp, fargelagt kontur, fylt inni"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Cool Outside"
msgstr "Kald utvendig"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:284
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Uskarp, fargelagt kontur, tom inni"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Elektronmikroskop"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:288
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "Fuger, lys og farger og glød som bilder fra elektronpikroskop"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Tartan"
msgstr "Tartan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Flislagt tartanmønster"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Rørt væske"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Fargeleggbart fyll med gjennomskinnelig indre flyt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Mykt fokus-objektiv"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Gir bildet glød uten å sløre det."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Stained Glass"
msgstr "Glassmaleri"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Opplyst glassmaleri"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:306
msgid "Dark Glass"
msgstr "Mørkt glass"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Opplyst glasseffekt med lys fra undersiden"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:310
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL-rugler alfa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Samme som HSL-rugler, men med gjennomsiktige høylys"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:314
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Boblete rugler alfa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:316
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Samme som boblete rugler, men med gjennomsiktige høylys"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Torn Edges"
msgstr "Opprevne kanter"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:320
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Flytt utsiden av figurer og bilder uten å endre innholdet."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Ujevn inni"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:324
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Gjør alle innvendige figurer ujevne."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Evanescent"
msgstr "Flyktig"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:328
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Slør objektinnholdet, men bevar omrisset og legg til økende gjennomsiktighet "
"i kantene."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:330
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Kritt og svamp"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
"Lav turbulens gir svampaktig utseende, mens høy turbulens gir krittaktig "
"utseende."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Fargelagte flekker, som en gjeng med folk"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Scotland"
msgstr "Skotland"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Fargelagte fjelltopper i tåken"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Lystenes hage"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:344
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Fantastiske og turbulente dotter, som i Hieronymus Boschs «Lystenes hage»."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Utklippsglød"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:348
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Glød inni og utenpå med valgfri forskyvning og fargeleggbart fyll"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Mørk preging"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Pregingseffekt: 3D-relieff der hvitt erstattes av svart"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Boblete rugler, matt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Samme som boblete rugler, men med diffust lys istedenfor spekulære høylys."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Trekkpapir"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Blekkflekk på trekkpapir"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Wax Print"
msgstr "Vokstrykk"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:364
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Vokstrykk på papirmønster"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Burnt edges"
msgstr "Brente kanter"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "Vannfarger"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:372
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Tåkete vannfargeeffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Felt"
msgstr "Filt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:376
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Filtlignende mønster med fargeturbulens og litt mørkere mot kantene."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Ink Paint"
msgstr "Blekkmaling"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Blekkmaling på papir med turbulent fargeforskyvning"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Tonet regnbue"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Jevne regnbuefarger som smelter langs kantene og er fargeleggbare."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Smeltet regnbue"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Jevne regnbuefarger, litt smeltet langs kantene"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Flex Metal"
msgstr "Fleksibelt metall"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Lyst, polert, ujevnt metallstøp, fargeleggbar."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:394
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Bølgete tartan"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:396
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Tartanmønster med bølgete forskyvning og skråkant rundt kantene."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Marble"
msgstr "3D-marmor"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D-deformert marmormønster"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Wood"
msgstr "3D-tre"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D-deformert tremønster med fibre"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:406
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D-perlemor"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:408
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D-deformert, iriserende perlemormønster"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tigerpels"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Tigerpelsmønster med folder og skråkant langs kantene."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "Svart lys"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Lyse områder blir mørke"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Legger til litt korning."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Plaster Color"
msgstr "Gipsfarge"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Fargelagt gipspreging"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Fløyelsrugler"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Lager glatte fløyelsaktige rugler."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Comics Cream"
msgstr "Tegneseriekrem"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:431
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:731
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:735
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:739
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:743
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:747
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:751
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:755
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:759
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:763
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:767
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:771
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:775
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:779
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:783
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:787
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:791
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:795
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:799
msgid "Non-Realistic 3D Shaders"
msgstr "Ikke-realistiske 3D-fargeleggere"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:432
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Tegneserie-fargelegger med kremete bølgende gjennomsiktighet"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Tyggegummi"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:436
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Lager fargeleggbare flekker som flyter fint over linjekanter der de krysser."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Mørke og glød"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Gjør kanten mørkere, innsiden slørete og justerbar glød."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Deformert regnbue"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Jevne regnebuefarger deformert langs kanten. Fargeleggbar."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Gjør ujevn og gro ut"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Lager et turbulent omriss rundt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Old Postcard"
msgstr "Gammelt postkort"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "En forsiktig plakateffekt med tegnede kanter som på gamle postkort."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Prikkete gjennomsiktighet"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Lager en pointillistisk HSL-følsom gjennomsiktighet"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Lerretsgjennomsiktighet"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:460
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Lager en lerretaktiv gjennomsiktighet, HSL-følsom "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Utsmørt gjennomsiktighet"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:464
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Mal objekter med en gjennomsiktig turbulens som snur seg rundt fargekanter."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Thick Paint"
msgstr "Tjukk maling"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Tjukk malingseffekt med turbulens"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:472
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Sprukket ballongmønster, sammenkrøllet og med hull."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Preget lær"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:476
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Kombinerer en HSL-kantgjenkjennende rugling med læraktig/treaktiv "
"fargeleggbart mønster."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Carnaval"
msgstr "Karneval"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:480
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Hvite flekker som minner om karnevalmasker."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plastify"
msgstr "Plastifisér"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"HSL-kantgjenkjennende rugling med bølgete, reflektiv overflate. Varierende "
"sammenkrølling."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Plaster"
msgstr "Gips"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:488
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Kombinerer en HSL-kantgjenkjennende rugling med matt og sammenkrøllet "
"overflate."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Grov gjennomsiktighet"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
"Legger til en turbulent gjennomsiktighet som samtidig forskyver piksler."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Gouache"
msgstr "Gouache"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Delvis gjennomsiktig vannfargeeffekt med fargeblødning."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Alfa-inngravering"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Gir en gjennomsiktig graveringseffekt med grov linje og fyll."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Alfavæske"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Gir en gjennomsiktig flytende tegningseffekt med grov linje og fyll."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Flytende tegning"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Gir en jevn og bølgete ekspresjonistisk effekt i bildene."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Marmorert blekk"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Marmorert gjennomsiktighet som svarer til kanter i bildet."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Tjukk akryl"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:516
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Tjukt akrylmønster med stor mønsterdybde."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Alfa-inngravering B"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:520
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Påfører punktbilder og materialer en graveringseffekt med justerbar grovhet."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Lapping"
msgstr "Forstyrret vannspeil"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Rører rundt i vannet."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Monokrom gjennomsiktighet"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:528
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Konverter til en fargeleggbar transparent, positiv eller negativ."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:532
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Lager en omtrentlig oversikt over fargemetningsnivåene. Halvgjennomsiktig og "
"fargeleggbar."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Riddled"
msgstr "Hagleskutt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Hagleskyter overflaten og gjør den ruglete."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Krøllete lakk"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Tjukk, glanset og gjennomskinnelig malingmønster med stor dybde."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Lerretsrugler"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Lerretsmønster med et HSL-følsomt høydekart."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Lerretsrugler, matt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Samme som lerretsrugler, men med diffust lys istedenfor spekulære høylys."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Lerretsrugler, alfa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Samme som lerretsrugler, men med gjennomsiktige høylys."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Bright Metal"
msgstr "Lyst metall"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Lys metalleffekt for alle farger."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Plast med dype farger"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Gjennomsiktig plast med dype farger."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Smeltet gelé, matt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Matt skråkant med slørete kanter."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Smeltet gelé"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Glansete skråkant med slørete kanter."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Kombinert lyssetting"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:572
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Enkel, skinnende skråkant som kan brukes til å lage mønster."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Tinfoil"
msgstr "Aluminiumsfolie"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Etterligner aluminiumsfolie med to lystyper og variabel sammenkrølling."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Soft Colors"
msgstr "Myke farger"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Legger til en fargeleggbar kantglød inni objekter og bilder."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Relief Print"
msgstr "Høytrykk"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Rugleeffekt med skråkant, fargefyll og kompleks lyssetting."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Growing Cells"
msgstr "Voksende celler"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Fyll med tilfeldig avrundede levende celler."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescens"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Øk metningen til farger som kan fluorescere i virkeligheten."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Pixellize"
msgstr "Pikseleffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:595
msgid "Pixel Tools"
msgstr "Pikselverktøy"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Mink eller fjern kantutjevning rundt figurer"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Enkel, diffus rugling"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Matt pregingseffekt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Enkel, skinnende rugling"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Skinnende pregingseffekt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Enkel rugling med to lys"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:608
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Pregingseffekt med to lystyper."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Linlerret"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:612
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Pregingseffekt: Lerret."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Plasticine"
msgstr "Plastilina"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Matt pregingseffekt, som modellervoks."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Grov lerretsmaling"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Paper Bump"
msgstr "Papirrugling"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Papirlignende pregingseffekt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Gelérugling"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Konverter bilder til tjukk gelé."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Bland motsatte farger"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Blander et bilde med dets motsatte fargetone."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Hue to White"
msgstr "Fargetone til hvitt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:636
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Toner gradvis ut fargetone mot hvitt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:640
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Mal objekter med en gjennomsiktig turbulens som føyer seg rundt fargekanter."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Pointillism"
msgstr "Pointillisme"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Lager en turbulent pointillistisk HSL-følsom gjennomsiktighet."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Marmorert silhuett"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Enkelt støymønster med gjennomsiktighet."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Legger til en fargeleggbar ugjennomsiktig bakgrunn."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Hvit bakgrunn"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:656
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Legger til en hvit, ugjennomsiktig bakgrunn."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Blur Double"
msgstr "Dobbelsløring"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:660
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr "Legger to kopier med ulik sløringsmengde over hverandre. "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Enkel avtegning"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Forsterk og avtegn fargekanter i svart og hvitt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Poster Draw"
msgstr "Plakattegning"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Forsterk og avtegn kanter rundt områder med plakateffekt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Kornete plakat"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Legg over filmaktige korn."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Kornete plakat B"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:676
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Legg over filmaktive korn lokalt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:678
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Plakatfargemoro"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Poster Rough"
msgstr "Grov plakat"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:684
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "Gjør en av de to kanalene til plakateffekten grovere."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Alfa-monokrom, krakelert"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:688
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:692
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:696
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:708
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:712
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Enkelt kornmønster. Fyllfarge kan tilpasses."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Alfa-turbulent"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Fargeleggbar turbulens."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Krysskorn B"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Legger til små kryssaktige korn."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Cross Noise"
msgstr "Krysskorn"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:704
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Legger til skjermdøraktige korn."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:706
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Tofarget turbulens"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Lysviskelær, krakelert"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Plakat-turbulens"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Smart tartanmønster"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Tartanmønster som kan settes opp i detalj."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Light Contour"
msgstr "Lyst omriss"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Bruker loddrett skinnende lys til å tegne linjer."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Fargeleggbart fyll med væskeaktig gjennomsiktighet."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Aluminiumseffekt med skarpt børstede speilbilder."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:736
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Tegneserieeffekt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Draft"
msgstr "Tegneserieskisse"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:740
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Tegneseriefargelegging med glassaktig utseende."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Comics Fading"
msgstr "Tegneserie med uttoning"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Tegneseriestil med noe uttoning av kantene."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Satengaktig metallisk overflate."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Lys kromeffekt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Dyp krom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Mørk kromeffekt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Pregingsfargelegger"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Kombinasjon av sateng- og pregingseffekt. "

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Skarpt metall"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Kromeffekt med mørke kanter."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Brush Draw"
msgstr "Penselstrøk"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Krompreging"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Preget kromeffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Omrisspreging"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Satengaktig og preget omrisseffekt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Skarp deco"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Virkelighetsfjerne speilinger med skarpe kanter."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Deep Metal"
msgstr "Dypt metall"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Dyp og mørk metallfargelegging"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Aluminiumspreging"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Satengaktiv aluminiumseffekt med preging."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Lysbrytende glass"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Dobbel refleksjon gjennom glass med noe lysbryting."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:798
#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:25
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Frostet glass"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Satengaktig glasseffekt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Rugleinngravering"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Innskåret pregingseffekt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Kromolito-variant"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Gammel kromolitografisk effekt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Foldende rugler"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Foldende pregingseffekt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Emergence"
msgstr "Tre fram"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
"Klipper ut, legger til indre skygge og fargelegger noen deler av bildet."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Litho"
msgstr "Lito"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Lager en tofargers litografisk effekt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Paint Channels"
msgstr "Fargelegg kanaler"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Fargelegg de tre fargekanalene separat."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Plakateffekt med lysviskelær"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Lag et halvgjennomsiktig bilde med plakateffekt."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Trichrome"
msgstr "Triokrom"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Som «duokrom», men med tre farger."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Simulate CMY"
msgstr "Simuler CMY"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
"Tegn de cyanblå, magentarøde og gule kanalene med bakgrunn som kan "
"fargelegges."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Contouring Table"
msgstr "Omrisstabell"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Slørede omriss av objektene."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Sløring med plakateffekt"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Konverterer slørede omriss til skarpe fargeoverganger."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:846
msgid "Contouring Discrete"
msgstr "Diskrete omriss"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:848
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Skarpe omriss av objektene."

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "Kort ende"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Svart"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% grå"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% grå"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% grå"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% grå"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% grå"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% grå"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% grå"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% grå"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10%"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7,5% grå"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% grå"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2,5% grå"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Hvit"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Rødbrun (#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Rød (#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Olivengrønn (#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Gul (#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Mørkegrønn (#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Grønn (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Mørk grønnblå (#008080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Cyanblå (#00FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Marineblå (#000080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Blå (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Purpur (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Magentarød (#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "svart (#000000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "mørk mørkegrå (#696969)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "mørkegrå (#808080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "grå (#A9A9A9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "sølvgrå (#C0C0C0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "lysegrå (#D3D3D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "lys, lys grå (#DCDCDC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "røykhvit (#F5F5F5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "hvit (#FFFFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "brunlilla (#BC8F8F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "rustrød (#CD5C5C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "brun (#A52A2A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "mursteinsrød (#B22222)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "lys korallrød (#F08080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "rødbrun (#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "mørkerød (#8B0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "rød (#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "snøhvit (#FFFAFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "lys rosenrød (#FFE4E1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "lakserød (#FA8072)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "tomatrød (#FF6347)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "mørk lakserød (#E9967A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "korallrød (#FF7F50)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "rødoransje (#FF4500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "lys lakserød (#FFA07A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "nøttebrun (#A0522D)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "skjellhvit (#FFF5EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "sjokoladebrunt (#D2691E)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "mørk nøttebrun (#8B4513)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "sandbrun (#F4A460)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "brunrosa (#FFDAB9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "lys nøttebrun (#CD853F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "linhvit (#FAF0E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "lys papaya3 (#FFE4C4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "mørk oransje (#FF8C00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "matt mellombrun2 (#DEB887)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "matt mellombrun (#D2B48C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "gammelhvit (#FAEBD7)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "gulbrun (#FFDEAD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "lys papaya2 (#FFEBCD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "lys papaya (#FFEFD5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "lys gulbrun (#FFE4B5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "branngul (#FFA500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "varm sienna (#F5DEB3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "kniplingshvit (#FDF5E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "blomsterhvit (#FFFAF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "mørkebrun (#B8860B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "gyldenris (#DAA520)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "lys korngul (#FFF8DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "gullgul (#FFD700)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "kaki (#F0E68C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "fersken (#FFFACD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "lys korngul (#EEE8AA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "mørk kaki (#BDB76B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "beige (#F5F5DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "lys fersken (#FAFAD2)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "olivengrønn (#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "gul (#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "lysegul (#FFFFE0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "elfenbenshvit (#FFFFF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "middels olivengrønn (#6B8E23)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "grønngul (#9ACD32)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "mørk olivengrønn (#556B2F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "gulgrønn (#ADFF2F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "løvgrønn (#7FFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "løvgrønn2 (#7CFC00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "mørk havgrønn (#8FBC8F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "skoggrønn (#228B22)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "gressgrønn (#32CD32)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "lysegrønn (#90EE90)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "lys lysegrønn (#98FB98)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "mørkegrønn1 (#006400)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "mørkegrønn2 (#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "grønn (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "grønnhvit2 (#F0FFF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "havgrønn (#2E8B57)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "middels havgrønn (#3CB371)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "vårgrønn (#00FF7F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "grønnhvit (#F5FFFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "lys gressgrønn (#00FA9A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "middels akvamarin (#66CDAA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "akvamarin (#7FFFD4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "turkis (#40E0D0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "lys havgrønn (#20B2AA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "middels turkis (#48D1CC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "mørk grønngrå (#2F4F4F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "lys turkisblå (#AFEEEE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "mørk grønnblå (#008080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "mørk cyanblå (#008B8B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cyanblå (#00FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "lys cyanblå (#E0FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "asurblå (#F0FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "mørk turkis (#00CED1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "mørk grønnblå (#5F9EA0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "lys grønnblå (#B0E0E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "lyseblå (#ADD8E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "mørk himmelblå (#00BFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "himmelblå (#87CEEB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "lys himmelblå (#87CEFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "stålblå (#4682B4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "blåhvit (#F0F8FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "lys havblå (#1E90FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "skifergrå (#708090)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "lys skifergrå (#778899)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "lys stålblå (#B0C4DE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "lys kongeblå (#6495ED)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "kongeblå (#4169E1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "midnattsblå (#191970)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "lavendelblå (#E6E6FA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "marineblå (#000080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "mørkeblå (#00008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "middels blå (#0000CD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "blå (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "egghvit (#F8F8FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "kornblå (#6A5ACD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "mørk kornblå (#483D8B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "lys kornblå (#7B68EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "middels purpur (#9370DB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "blåfiolett (#8A2BE2)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigoblå (#4B0082)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "mørk orkidelilla (#9932CC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "mørk fiolett (#9400D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "middels orkidelilla (#BA55D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "lys grålilla (#D8BFD8)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "plommefarget (#DDA0DD)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "fiolett (#EE82EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "purpur (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "mørkelilla (#8B008B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magentarød (#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orkidelilla (#DA70D6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "rødfiolett (#C71585)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "rødrosa (#FF1493)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "halvmørk rosa (#FF69B4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "lillahvit (#FFF0F5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "gammelrosa (#DB7093)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "karmosinrød (#DC143C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "lyserosa (#FFC0CB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "rosa (#FFB6C1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "Rebecca-purpur (#663399)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Smørgul 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Smørgul 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Smørgul 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Kameleongrønn 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Kameleongrønn 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Kameleongrønn 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Oransje 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Oransje 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Oransje 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Himmelblå 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Himmelblå 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Himmelblå 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Plommefarget 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Plommefarget 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Plommefarget 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Sjokoladebrun 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Sjokoladebrun 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Sjokoladebrun 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Skarlagen 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Skarlagen 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Skarlagen 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Snøhvit"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminiumsgrå 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminiumsgrå 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminiumsgrå 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminiumsgrå 4"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminiumsgrå 5"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminiumsgrå 6"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Nattsvart"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rain drops"
msgstr "Regndråper"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Regular grid"
msgstr "Vanlig rutenett"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:11
msgid "Golden ratio"
msgstr "Det gyldne snitt"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Sammenpakkede sirkler"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Polkaprikker, små"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Polkaprikker, halvstore"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Polkaprikker, store"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Sand (punktbilde)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Tøy (punktbilde)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Gammel maling (punktbilde)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "AIGA skiltsymboler"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:3 ../build/share/symbols/symbols.h:4
#: ../build/share/symbols/symbols.h:281 ../build/share/symbols/symbols.h:282
#: ../build/share/symbols/symbols.h:341 ../build/share/symbols/symbols.h:368
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:5 ../build/share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "Post"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:7 ../build/share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Valutaveksling"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:9 ../build/share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "Valutaveksling – euro"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:11 ../build/share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "Kasserer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:13 ../build/share/symbols/symbols.h:14
#: ../build/share/symbols/symbols.h:213 ../build/share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Førstehjelp"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:15 ../build/share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Hittegods"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:17 ../build/share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "Garderobevakt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:19 ../build/share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Bagasjeoppbevaring"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:21 ../build/share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "Rulletrapp"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:23 ../build/share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "Rulletrapp ned"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:25 ../build/share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "Rulletrapp opp"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:27 ../build/share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "Trapp"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:29 ../build/share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "Trapp ned"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:31 ../build/share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "Trapp opp"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:33 ../build/share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Heis"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:35 ../build/share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "Toaletter – herrer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:37 ../build/share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "Toaletter – damer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:39 ../build/share/symbols/symbols.h:40
#: ../build/share/symbols/symbols.h:342 ../build/share/symbols/symbols.h:369
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "Toaletter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:41 ../build/share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "Stellerom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:43 ../build/share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "Drikkefontene"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:45 ../build/share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "Venterom"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:47 ../build/share/symbols/symbols.h:48
#: ../build/share/symbols/symbols.h:231 ../build/share/symbols/symbols.h:232
#: ../build/share/symbols/symbols.h:718 ../build/share/symbols/symbols.h:750
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:49 ../build/share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "Hotellinformasjon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:51 ../build/share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "Lufttransport"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:53 ../build/share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "Helikopterplass"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:55 ../build/share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "Drosje"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:57 ../build/share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "Buss"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:59 ../build/share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Bakketransport"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:61 ../build/share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "Jernbanetransport"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:63 ../build/share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "Vanntransport"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:65 ../build/share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "Bilutleie"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:67 ../build/share/symbols/symbols.h:68
#: ../build/share/symbols/symbols.h:431 ../build/share/symbols/symbols.h:442
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:69 ../build/share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "Kafé"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:71 ../build/share/symbols/symbols.h:72
#: ../build/share/symbols/symbols.h:421 ../build/share/symbols/symbols.h:432
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "Pub"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:73 ../build/share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "Butikker"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:75 ../build/share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "Frisør – skjønnhetssalong"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:77 ../build/share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Frisør"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:79 ../build/share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "Skjønnhetssalong"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:81 ../build/share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "Billettkjøp"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:83 ../build/share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "Bagasjeinnsjekk"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:85 ../build/share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "Bagasjeutsjekk"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:87 ../build/share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "Toll"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:89 ../build/share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrasjon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:91 ../build/share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "Avgang"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:93 ../build/share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "Ankomst"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:95 ../build/share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "Røyking tillatt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:97 ../build/share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "Røyking forbudt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:99 ../build/share/symbols/symbols.h:100
#: ../build/share/symbols/symbols.h:245 ../build/share/symbols/symbols.h:246
#: ../build/share/symbols/symbols.h:788 ../build/share/symbols/symbols.h:832
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "Parkering"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:101 ../build/share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "Parkering forbudt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:103 ../build/share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "Hunder forbudt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:105 ../build/share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "Adgang forbudt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:107 ../build/share/symbols/symbols.h:108
#: ../build/share/symbols/symbols.h:382 ../build/share/symbols/symbols.h:394
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "Utgang"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:109 ../build/share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Brannslokkingsapparat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:111 ../build/share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Høyrepil"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:113 ../build/share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "Pil fram og til høyre"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:115 ../build/share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Pil oppover"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:117 ../build/share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "Pil fram og til venstre"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:119 ../build/share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Venstrepil"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:121 ../build/share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "Pil til venstre og ned"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:123 ../build/share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Pil nedover"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:125 ../build/share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "Pil til høyre og ned"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:127 ../build/share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "Tilgjengelig for rullestol (NPS, 1996)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:129 ../build/share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "Tilgjengelig for rullestol (NPS)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:131 ../build/share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "Tilgjengelig for rullestol (ny)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "Snakkebobler"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "Tenkeboble"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "Drømmesnakkeboble"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "Avrundet snakkeboble"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "Firkantet snakkeboble"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "Telefonsnakkeboble"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "Semikonkav snakkeboble"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Rund snakkeboble"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "Utbruddsboble"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "Flytdiagramfigurer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "Prosess"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "Inn-/utdata"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "Manuell behandling"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "Forberedelse"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "Sammenslåing"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "Avgjørelse"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "Magnetbånd"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "Støttebehandling"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "Manuell inndata"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "Trekk ut"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "Terminal/avbrudd"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "Hullkort"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "Hullteip"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "Nettlagring"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "Tasting"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "Kobling"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "Kobling til annen side"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "Overføringsteip"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "Kommunikasjonstilkobling"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "Kollatere"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "Kommentar/merknad"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "Kjerne"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "Forhåndsdefinert prosess"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "Magnetdisk (database)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "Magnettrommel (direkte tilgang)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "Lokal lagring"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "Logisk eller"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "Logisk og"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "Løkkegrensens start"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "Løkkegrensens slutt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "Logiske symboler"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "XNOR-port"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "XOR-port"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "NOR-port"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "OR-port"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "NAND-port"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "AND-port"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "NOT-port"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "Buffer, liten"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "NOT-port, liten"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr "US NPS-kartsymboler"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:189 ../build/share/symbols/symbols.h:190
#: ../build/share/symbols/symbols.h:770 ../build/share/symbols/symbols.h:814
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Lufthavn"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:191 ../build/share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "Amfiteater"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:193 ../build/share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "Sykkelvei"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:195 ../build/share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr "Båtrampe"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:197 ../build/share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr "Båttur"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:199 ../build/share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Bussholdeplass"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:201 ../build/share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "Leirbål"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:203 ../build/share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "Leirplass"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:205 ../build/share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr "Kano, adkomstpunkt"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:207 ../build/share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr "Langrennsløype"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:209 ../build/share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "Utforløype"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:211 ../build/share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Drikkevann"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:215 ../build/share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "Fiskeplass"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:217 ../build/share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr "Matservering"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:219 ../build/share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr "4WD-vei"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:221 ../build/share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "Bensinstasjon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:223 ../build/share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Golfbane"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:225 ../build/share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Hesteridning"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:227 ../build/share/symbols/symbols.h:228
#: ../build/share/symbols/symbols.h:447 ../build/share/symbols/symbols.h:457
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "Sykehus"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:233 ../build/share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr "Søppelkasse"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:235 ../build/share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr "Losji"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:237 ../build/share/symbols/symbols.h:238
#: ../build/share/symbols/symbols.h:785 ../build/share/symbols/symbols.h:829
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "Småbåthavn"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:239 ../build/share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr "Motorsykkelløype"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:241 ../build/share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "Radiatorvann"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:243 ../build/share/symbols/symbols.h:244
#: ../build/share/symbols/symbols.h:339 ../build/share/symbols/symbols.h:366
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "Gjenvinning"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:247 ../build/share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "Kjæledyr i bånd"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:249 ../build/share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "Rasteplass"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:251 ../build/share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "Postkontor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:253 ../build/share/symbols/symbols.h:254
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "Parkvaktstasjon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:255 ../build/share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "Bobilcamp"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:257 ../build/share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "Toaletter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:259 ../build/share/symbols/symbols.h:260
#: ../build/share/symbols/symbols.h:663 ../build/share/symbols/symbols.h:691
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "Seiling"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:261 ../build/share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr "Sanitærstasjon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:263 ../build/share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "Apparatdykking"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:265 ../build/share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr "Tursti"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:267 ../build/share/symbols/symbols.h:268
#: ../build/share/symbols/symbols.h:304 ../build/share/symbols/symbols.h:318
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "Ly"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:269 ../build/share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "Dusj"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:271 ../build/share/symbols/symbols.h:272
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "Kjelkeløype"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:273 ../build/share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr "Snøscooterløype"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:275 ../build/share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "Stall"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:277 ../build/share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "Butikk"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:279 ../build/share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "Svømming"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:283 ../build/share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "Nødtelefon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:285 ../build/share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "Stistart"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:287 ../build/share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "Rullestoltilgjengelig"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:289 ../build/share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "Vindsurfing"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr "Blank"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:301 ../build/share/symbols/symbols.h:315
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotell"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:302 ../build/share/symbols/symbols.h:316
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel 2"
msgstr "Hotell 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:303 ../build/share/symbols/symbols.h:317
msgctxt "Symbol"
msgid "Motel"
msgstr "Motell"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:322 ../build/share/symbols/symbols.h:349
msgctxt "Symbol"
msgid "Bench"
msgstr "Bench"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:329 ../build/share/symbols/symbols.h:356
msgctxt "Symbol"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:348 ../build/share/symbols/symbols.h:375
msgctxt "Symbol"
msgid "Waste bin"
msgstr "Søppelbøtte"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:377 ../build/share/symbols/symbols.h:389
msgctxt "Symbol"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:383 ../build/share/symbols/symbols.h:395
msgctxt "Symbol"
msgid "Gate"
msgstr "Port"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:407 ../build/share/symbols/symbols.h:416
msgctxt "Symbol"
msgid "School"
msgstr "Skole"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:408 ../build/share/symbols/symbols.h:417
msgctxt "Symbol"
msgid "Primary school"
msgstr "Grunnskole"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:410 ../build/share/symbols/symbols.h:419
msgctxt "Symbol"
msgid "University"
msgstr "Universitet"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:425 ../build/share/symbols/symbols.h:436
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food"
msgstr "Hurtigmat"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:426 ../build/share/symbols/symbols.h:437
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food 2"
msgstr "Hurtigmat 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:428 ../build/share/symbols/symbols.h:439
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice cream"
msgstr "Iskrem"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:429 ../build/share/symbols/symbols.h:440
msgctxt "Symbol"
msgid "Pizza"
msgstr "Pizza"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:444 ../build/share/symbols/symbols.h:454
msgctxt "Symbol"
msgid "Dentist"
msgstr "Tannlege"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:450 ../build/share/symbols/symbols.h:460
msgctxt "Symbol"
msgid "Optician"
msgstr "Optiker"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:451 ../build/share/symbols/symbols.h:461
msgctxt "Symbol"
msgid "Pharmacy"
msgstr "Apotek"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:453 ../build/share/symbols/symbols.h:463
msgctxt "Symbol"
msgid "Veterinary"
msgstr "Veterinær"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:468 ../build/share/symbols/symbols.h:476
msgctxt "Symbol"
msgid "Grass"
msgstr "Gress"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:471 ../build/share/symbols/symbols.h:479
msgctxt "Symbol"
msgid "Scrub"
msgstr "Gni"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:484 ../build/share/symbols/symbols.h:489
msgctxt "Symbol"
msgid "Bank"
msgstr "Bank"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:485 ../build/share/symbols/symbols.h:490
msgctxt "Symbol"
msgid "Bank 2"
msgstr "Bank 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:496 ../build/share/symbols/symbols.h:517
msgctxt "Symbol"
msgid "Embassy"
msgstr "Ambassade"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:497 ../build/share/symbols/symbols.h:518
msgctxt "Symbol"
msgid "Embassy 2"
msgstr "Ambassade 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:498 ../build/share/symbols/symbols.h:519
msgctxt "Symbol"
msgid "Military bunker"
msgstr "Militær bunker"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:499 ../build/share/symbols/symbols.h:520
msgctxt "Symbol"
msgid "Mine"
msgstr "Mine"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:502 ../build/share/symbols/symbols.h:523
msgctxt "Symbol"
msgid "Peak"
msgstr "Topp"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:504 ../build/share/symbols/symbols.h:525
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (city)"
msgstr "Sted (by)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:506 ../build/share/symbols/symbols.h:527
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (suburb)"
msgstr "Sted (forstad)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:507 ../build/share/symbols/symbols.h:528
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (town)"
msgstr "Sted (småby)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:508 ../build/share/symbols/symbols.h:529
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (village)"
msgstr "Sted (landsby)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:513 ../build/share/symbols/symbols.h:534
#: ../build/share/symbols/symbols.h:858 ../build/share/symbols/symbols.h:861
msgctxt "Symbol"
msgid "Water tower"
msgstr "Vanntårn"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:558 ../build/share/symbols/symbols.h:602
msgctxt "Symbol"
msgid "Bakery"
msgstr "Bakeri"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:559 ../build/share/symbols/symbols.h:603
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle"
msgstr "Sykkel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:561 ../build/share/symbols/symbols.h:605
msgctxt "Symbol"
msgid "Butcher"
msgstr "Slakter"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:562 ../build/share/symbols/symbols.h:606
msgctxt "Symbol"
msgid "Butcher 2"
msgstr "Slakter 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:563 ../build/share/symbols/symbols.h:607
msgctxt "Symbol"
msgid "Car"
msgstr "Bil"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:565 ../build/share/symbols/symbols.h:609
msgctxt "Symbol"
msgid "Clothes"
msgstr "Klær"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:566 ../build/share/symbols/symbols.h:610
msgctxt "Symbol"
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:571 ../build/share/symbols/symbols.h:615
msgctxt "Symbol"
msgid "DIY"
msgstr "Byggevarehandel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:575 ../build/share/symbols/symbols.h:619
msgctxt "Symbol"
msgid "Fish"
msgstr "Fisk"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:576 ../build/share/symbols/symbols.h:620
msgctxt "Symbol"
msgid "Florist"
msgstr "Florist"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:578 ../build/share/symbols/symbols.h:622
msgctxt "Symbol"
msgid "Gift"
msgstr "Gave"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:582 ../build/share/symbols/symbols.h:626
msgctxt "Symbol"
msgid "HiFi"
msgstr "HiFi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:583 ../build/share/symbols/symbols.h:627
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewelry"
msgstr "Smykker"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:585 ../build/share/symbols/symbols.h:629
msgctxt "Symbol"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:587 ../build/share/symbols/symbols.h:631
msgctxt "Symbol"
msgid "Marketplace"
msgstr "Markedsplass"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:588 ../build/share/symbols/symbols.h:632
msgctxt "Symbol"
msgid "Mobile phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:589 ../build/share/symbols/symbols.h:633
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorcycle"
msgstr "Motorsykkel"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:590 ../build/share/symbols/symbols.h:634
msgctxt "Symbol"
msgid "Music"
msgstr "Musikk"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:591 ../build/share/symbols/symbols.h:635
msgctxt "Symbol"
msgid "Newspaper"
msgstr "Avis"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:594 ../build/share/symbols/symbols.h:638
msgctxt "Symbol"
msgid "Photo"
msgstr "Fotografi"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:595 ../build/share/symbols/symbols.h:639
msgctxt "Symbol"
msgid "Supermarket"
msgstr "Supermarked"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:598 ../build/share/symbols/symbols.h:642
msgctxt "Symbol"
msgid "Toys"
msgstr "Leker"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:647 ../build/share/symbols/symbols.h:675
msgctxt "Symbol"
msgid "Baseball"
msgstr "Baseball"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:651 ../build/share/symbols/symbols.h:679
msgctxt "Symbol"
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:668 ../build/share/symbols/symbols.h:696
msgctxt "Symbol"
msgid "Soccer"
msgstr "Fotball"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:669 ../build/share/symbols/symbols.h:697
msgctxt "Symbol"
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:672 ../build/share/symbols/symbols.h:700
msgctxt "Symbol"
msgid "Tennis"
msgstr "Tennis"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:709 ../build/share/symbols/symbols.h:741
msgctxt "Symbol"
msgid "Beach"
msgstr "Strand"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:710 ../build/share/symbols/symbols.h:742
msgctxt "Symbol"
msgid "Casino"
msgstr "Kasino"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:713 ../build/share/symbols/symbols.h:745
msgctxt "Symbol"
msgid "Cinema"
msgstr "Kino"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:714 ../build/share/symbols/symbols.h:746
msgctxt "Symbol"
msgid "Cinema 2"
msgstr "Kino 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:715 ../build/share/symbols/symbols.h:747
msgctxt "Symbol"
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:719 ../build/share/symbols/symbols.h:751
msgctxt "Symbol"
msgid "Map"
msgstr "Kart"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:722 ../build/share/symbols/symbols.h:754
msgctxt "Symbol"
msgid "Museum"
msgstr "Museum"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:734 ../build/share/symbols/symbols.h:766
msgctxt "Symbol"
msgid "Zoo"
msgstr "Dyrehage"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:779 ../build/share/symbols/symbols.h:823
msgctxt "Symbol"
msgid "Ford"
msgstr "Ford"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:796 ../build/share/symbols/symbols.h:840
msgctxt "Symbol"
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:802 ../build/share/symbols/symbols.h:846
msgctxt "Symbol"
msgid "Speed bump"
msgstr "Fartshump"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:805 ../build/share/symbols/symbols.h:849
msgctxt "Symbol"
msgid "Traffic lights"
msgstr "Trafikklys"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:810 ../build/share/symbols/symbols.h:854
msgctxt "Symbol"
msgid "Walking"
msgstr "Gåturer"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:811 ../build/share/symbols/symbols.h:855
msgctxt "Symbol"
msgid "Zebra crossing"
msgstr "Fotgjengerovergang"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:882 ../build/share/symbols/symbols.h:902
msgctxt "Symbol"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold Roll"
msgstr "A4-brosjyre med tredobbel bretting"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid ""
"An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet "
"pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers."
msgstr ""
"Malen er en A4-side med tredobbel bretting innover, og har hjelpelinjer, "
"utskriftsmerker og framhevede brosjyresider. Indre og ytre sideinnhold er i "
"sine respektive lag."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold"
msgstr "A4-brosjyre med tredobbel bretting"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "CD-etikett 120 × 120"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "LaTeX Beamer"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "Malen er en LaTeX Beamer med hjelperutenett."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "LaTex LaTeX latex rutenett beamer"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Typografisk tegnevindu"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "Tomt typografisk tegnevindu med hjelpelinjer."

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "hjelpelinjer typografi tegnevindu"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
msgstr "Ingen lag"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "Tomt ark uten lag"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "ingen lag er tomme"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Forstørr til 1:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Forstørr til 1:2"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Forstørr til 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276 ../share/ui/menus.ui:398
#: ../share/ui/statusbar.ui:13 ../share/ui/toolbar-commands.ui:372
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:118
msgid "Zoom Selection"
msgstr "Forstørr/forminsk utvalg"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Forstørr slik at utvalget dekker hele vinduet"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Forstørr slik at tegningen dekker hele vinduet"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278 ../share/ui/menus.ui:408
#: ../share/ui/statusbar.ui:23 ../share/ui/toolbar-commands.ui:424
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:154
msgid "Zoom Page"
msgstr "Forstørr/forminsk side"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Forstørr til å vise hele siden i vinduet"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Forstørr til å vise hele sidebredden i vinduet"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:280
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:450
msgid "Zoom Center Page"
msgstr "Forstørr/forminsk midtsiden"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:280
msgid "Center page in window"
msgstr "Sentrer side i vinduet"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:284
msgid "Rotate canvas clockwise"
msgstr "Roter lerret med klokka."

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:285
msgid "Rotate canvas counter-clockwise"
msgstr "Roter lerret mot klokka."

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:288
msgid "Flip canvas horizontally"
msgstr "Speil lerret vannrett."

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:289
msgid "Flip canvas vertically"
msgstr "Speil lerret loddrett."

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Juster og fordel objekter."

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Skap mange kloner av valgte objekt, arrangert som mønster eller spredning"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Rediger dokumentets egenskaper (lagres med dokumentet)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Open Export"
msgstr "Åpne eksportering"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Eksporter dokumentet eller utvalget som et PNG-bilde"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Behandle, rediger og bruk SVG-filtre"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "Søk etter. objekter i dokumentet"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Select Unicode characters from a palette"
msgstr "Velg Unicode-tegn fra en palett."

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Sett opp utvidede innenheter, slik som tegnebrett"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Behandle, redigere og bruke baneeffekter."

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View debug messages"
msgstr "Vis feilsøkingsmeldinger."

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54
msgid "Open Objects"
msgstr "Åpne objekter"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54
msgid "View Objects"
msgstr "Vis objekter"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55
msgid "Select paint server from a collection"
msgstr "Velg malingskilde fra en samling"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Rediger globale Inkscape-innstillinger."

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57
msgid "View and edit CSS selectors and styles"
msgstr "Vis og rediger CSS-velgere og stiler"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Rediger SVG-skrifter"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Velg farger fra en fargesamling."

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Velg symbol fra en symbolpalett."

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "Open Text"
msgstr "Åpne tekst"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Se og velg skriftfamilie, skriftstørrelse og andre tekstegenskaper"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Avtegn en eller flere baner fra et punktbilde"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Finkontroller omforming av objekter."

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Se og rediger dokumentets XML-tre"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Kjør stavekontroll for tekst i dokumentet."

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72
msgid "Prototype Dialog"
msgstr "Prototype-dialogvindu"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4276
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Tilpass side til tegningen"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:70
msgid "Changed default display unit"
msgstr "Endret standard visningsenhet."

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:79
#: ../share/ui/page-properties.glade:869
msgid "Clip to page"
msgstr "Fest fast til siden"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 ../share/ui/menus.ui:336
msgid "Lock All Guides"
msgstr "Lås alle hjelpelinjer"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95 ../src/object/sp-guide.cpp:288
#: ../share/ui/menus.ui:340
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Slett alle hjelpelinjer"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Slett alle hjelpelinjer i dokumentet"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Tilpass siden til tegningen"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Lim inn objekter eller tekst fra utklippstavlen"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Neste baneeffektparameter"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67 ../share/ui/toolbar-node.ui:519
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Vis neste redigerbare baneeffektparameter"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Konverter valgte til et rektangel med flismønstret fyll"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Trekk ut objektene fra et flismønstret fyll"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Påfør stilen på det kopierte objekt til valgte"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Gjør valgte om for å passe til størrelsen på det kopierte objekt"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte "
"objekt"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte "
"objekt"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Lim inn størrelsen separat"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Skaler hver valgte objekt for å samkjøre den med størrelsen på det kopierte "
"objekt"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Lim inn bredde separat"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skaler hver valgte objekt horisontalt for å samkjøre den med bredden på det "
"kopierte objekt"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Lim inn høyde separat"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skaler hver valgte objekt vertikalt for å samkjøre den med høyden på det "
"kopierte objekt"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "Lag kopi av valgte objekter"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 ../share/ui/toolbar-commands.ui:516
msgid "Create Clone"
msgstr "Opprett klone"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Skap en klon (en kopi koblet til originalen) av valgte objekt"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 ../share/ui/toolbar-commands.ui:542
msgid "Unlink Clone"
msgstr "Frakoble klone"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "Fristiller de valgte klonene slik at de blir frittstående objekter"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups."
msgstr "Fristiller alle klonene i utvalget, selv om de er grupperte."

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:243
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Nykobling til kopiert"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Nykobler de valgte klonene til objektet på utklippstavlen"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Velg objektet som den valgte klonen er koblet til"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 ../share/ui/menus.ui:253
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Klon originalbane (baneeffekt)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:313
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"Oppretter en ny bane, bruker baneeffekten «Klon originalbane» og henviser "
"den til valgt bane"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Bruk baneeffekten til det kopierte objektet på utvalget"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Fjern alle baneeffekter fra utvalget."

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Bytt om på fyll og strek"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318 ../src/selection-chemistry.cpp:4122
msgid "Swap fill and stroke of an object"
msgstr "Bytt om på et objekts fyll og strek"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319 ../src/selection-chemistry.cpp:4045
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Tilpass side til valgte"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Tilpass side til gjeldende utvalg"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Fjern alle filtre fra utvalget."

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Gjenta forrige utvidelse med samme innstillinger."

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Gjenta forrige utvidelse med nye innstillinger."

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:150
msgid "Nothing selected."
msgstr "Ingenting er valgt."

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148
#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:195
#, c-format
msgid "%s byte removed"
msgid_plural "%s bytes removed"
msgstr[0] "%s byte ble fjernet"
msgstr[1] "%s bytes ble fjernet"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:203
msgid "No images cropped!"
msgstr "Ingen bilder ble beskjært!"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Opprett nytt dokument fra standard mal"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "Create new project from template"
msgstr "Opprett nytt prosjekt fra mal"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117
msgid "Open File Dialog"
msgstr "Åpne fildialog"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Gå tilbake til den siste lagrede versjonen av dette dokument (endringer vil "
"bli tapt)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Lagre dokument med nytt navn"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Lagre en kopi av dokumentet i en ny fil"

#: old/bin/aa.pl:947 old/bin/gl.pl:255
msgid "Save Template"
msgstr "Lagre Maler"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save a copy of the document as template"
msgstr "Lagre en kopi av dokumentet som mal"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importer et punktbilde eller SVG-bilde til dokumentet"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 ../../src/ToolBar.cpp:184
#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:622
msgid "Print document"
msgstr "Skriv ut dokument"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1311
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Still oss et spørsmål"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1287
msgid "Command Line Options"
msgstr "Kommandolinjevalg"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1283
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Taste- og musereferanse"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1323
msgid "New in This Version"
msgstr "Nytt i denne utgivelsen"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1229
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape-manual"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:126
msgid "Donate to Inkscape"
msgstr "Donér til Inkscape"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:1297
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1-spesifikasjonen"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:128 ../share/ui/menus.ui:1301
msgid "SVG 2 Specification"
msgstr "SVG 2-spesifikasjon"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:925
msgid "Unhide All"
msgstr "Vis alle skjulte"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 ../share/ui/menus.ui:929
msgid "Unlock All"
msgstr "Lås opp alle"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202
msgid "Hide selection"
msgstr "Skjul utvalget"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202
msgid "Hide all selected objects"
msgstr "Skjul alle valgte objekter"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "Opprettet nytt lag."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Lagte kopi av lag."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "Ingen aktive lag."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:128
msgid "Delete layer"
msgstr "Slett lag"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "Slettet lag."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:150
msgid "Hide all layers"
msgstr "Skjul alle lag"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:158
msgid "Show all layers"
msgstr "Vis alle lag"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:193
msgid "Lock all layers"
msgstr "Lås alle lag"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:201
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Lås opp alle lag"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:227 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1291
msgid "Lock other layers"
msgstr "Lås andre lag"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Bytt til neste lag"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Byttet til neste lag."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kan ikke gå forbi siste lag."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Bytt til forrige lag"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Byttet til forrige lag."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kan ikke gå bak første lag."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Hevet lag <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "Hev lag til toppen"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kan ikke flytte laget lengre."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "Hev lag"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Senket lag <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "Senk lag"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Senk til bunnen"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:414
msgid "Layer to group"
msgstr "Lag til gruppe"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:434
msgid "Group to layer"
msgstr "Gruppe til lag"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "Opprett et nytt lag"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Slett det gjeldende laget"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Endre navn på det gjeldende laget"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Vis eller skjul gjeldende lag."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Lås eller lås opp gjeldende lag."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Bytt til laget over gjeldende"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Bytt til laget under gjeldende"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Flytt utvalg til laget over gjeldende"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Flytt valgte til laget under gjeldende"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497 ../share/ui/menus.ui:710
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Flytt utvalget til lag …"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Flytt utvalg til lag"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Hev det valgte laget til toppen."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Hev det gjeldende laget"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Senk det gjeldende laget"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Senk det valgte laget til bunnen."

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Fordel valgte noder vannrett"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Fordel valgte noder loddrett"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Fjern overlappinger"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Pyntlig ordne valgte koplings nettverk"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:753
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Bytt om posisjoner til valgte objekter – utvalgsrekkefølge"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:775
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Bytt om posisjoner til valgte objekter – stablingsrekkefølge"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Tilfeldigjør senterene i begge dimensjoner"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
msgid "Unclump"
msgstr "Spre klynge"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Frakoble objekter: prøv å utjevne kant-til-kant distanser"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "Velg beskjæringsbane"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "Fjern beskjæringsbane"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "Sett maske"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "Fjern maske"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Opprett og bruk baneeffekt"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:378
msgid "Set Attribute"
msgstr "Angi attributt"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:379
msgid "Set Property"
msgstr "Angi egenskap"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Bruk beskjæringsbane på utvalget (ved å bruke det øverste objektet som "
"beskjæringsbane)."

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Fjern beskjæringsbane fra utvalget."

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Påfør maske på valgte (ved å bruke det øverste objekt som maske)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Fjern maskering fra valgte"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394 ../share/ui/toolbar-select.ui:227
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Roter utvalget 90° med klokka."

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:207
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Roter utvalget 90° mot klokka."

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:247
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Speil valgte objekter vannrett."

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397 ../share/ui/toolbar-select.ui:266
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Speil valgte objekter loddrett."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__export_fields
msgid "Export ID"
msgstr "Eksport-ID"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:272
msgid "Export PDF Version"
msgstr "Eksporter PDF-versjon"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:272
msgid "Set PDF version"
msgstr "Angi PDF-versjon"

#: data/ui/app-window.ui:350
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Slett valgt side"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:99
msgid "Move Before Previous"
msgstr "Flytt før forrige"

#: ../src/actions/actions-pages.cpp:100
msgid "Move After Next"
msgstr "Flytt etter neste"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Lag unionen av valgte baner"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Lag differansen av valgte baner (bunn minus topp)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Lag snittet av valgte baner"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Lag eksklusiv ELLER av valgte baner (de delene som tilhører kun én bane)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Kutt bunnbanen i biter"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Kutt opp bunnbanens strek i deler og fjern fyll"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Slå sammen flere baner til én"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Bryt opp valgte baner til delbaner"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Forenkle valgte baner (fjern ekstra noder)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Skyv inn valgte baner"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264 ../src/object/sp-offset.cpp:323
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "Dynamisk forskyvning"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265 ../src/object/sp-offset.cpp:321
msgid "Linked Offset"
msgstr "Lenket forskyvning"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Lag et dynamisk sideforskjøvet objekt lenket til den originale banen"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Snur retningen på de valgte banene. Dette er nyttig for å endre retningen på "
"pilmarkører."

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:37
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:582
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "Gruppér"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
msgid "Pop selected objects out of group"
msgstr "Ta valgte objekter ut av gruppe"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
msgctxt "Hyperlink|Verb"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Hev valgte objekter til toppen"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Hev valgte objekter et nivå"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Senk valgte objekter ett nivå"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksporter utvalget til punktbilde og sett inn i dokumentet"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Tilpass siden til gjeldende utvalg eller hele tegningen om ingenting er valgt"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Velg alle objekter eller alle noder"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Velg alle objekter i alle synlige og ulåste lag"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:648
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Fyll og strek"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Velg alle objektene med samme fyll og strek som de allerede valgte objektene."

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Velg alle objektene med samme fyll som de allerede valgte objektene."

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "Velg alle objektene med samme strek som de valgte objektene."

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid "Stroke Style"
msgstr "Strekstil"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Velg alle objekter med samme strekstil (tykkelse, stiplinger og markører) "
"som de allerede valgte objektene."

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid "Object Type"
msgstr "Objekttype"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Velg alle objekter med samme objekttype (rektangel, bue, tekst, bane, "
"punktbilde osv.) som de allerede valgte objektene."

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Inverter utvalg (fravelger det som er valgt og velger alt annet)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverter i alle lag"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverter utvalg i alle synlige og ulåste lag"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Fravelg alle valgte objekter eller noder"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "Plasser tekst på bane"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "Fjern tekst fra bane"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Plasser tekst på en ramme (bane eller form); skap en flytetekst lenket til "
"rammeobjektet"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Fjern tekst fra ramme (skaper et enkel-linjet tekst objekt)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert to Text"
msgstr "Konverter til tekst"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Konverter flytetekst til et vanlig tekst objekt (bevar utseende)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Fjern all manuell kerning og glyfrotasjon fra et tekstobjekt"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:87
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> for å velge og omforme objekter. <b>Dra</b> for å velge mange "
"objekter."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:88
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "Endre valgte banepunkt (noder) direkte."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å lage et rektangel. <b>Dra i kontrollene</b> for å avrunde "
"hjørnene og endre størrelse. <b>Klikk</b> for å velge."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å lage en ellipse. <b>Dra i kontrollene</b> for å lage bue "
"eller segment. <b>Klikk</b> for å velge."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å lage en stjerne. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre på "
"stjerneformen. <b>Klikk</b> for å velge."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å lage en 3D-boks. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre "
"størrelse i perspektiv. <b>Klikk</b> for å velge (bruk <b>Ctrl + Alt</b> for "
"enkeltflater)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å lage en spiral. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre på "
"spiralformen. <b>Klikk</b> for å velge."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å lage en frihåndslinje. <b>Shift</b> føyer til valgt bane, "
"<b>Alt</b> slår på skissemodus."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:97
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å starte en bane. Bruk <b>Shift</"
"b> for å føye til valgt bane. Bruk <b>Ctrl + klikk</b> for å lage "
"enkeltpunkter (kun når rette linjer tegnes)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å tegne en kalligrafisk strek. Bruk <b>Ctrl</b> for å spore "
"en hjelpelinjebane. <b>Piltastene</b> justerer tykkelsen (venstre/høyre) og "
"vinkel (opp/ned)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> for å velge eller lage tekst. <b>Dra</b> for å lage flyttekst, "
"deretter kan du skrive."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Dra</b> eller <b>dobbeltklikk</b> for å lage fargeovergang på valgte "
"objekter, <b>dra håndtak</b> for å justere overganger."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> eller <b>dra rundt et område</b> for å forstørre, <b>Shift + "
"klikk</b> for å forminske."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:103
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Dra</b> for å måle objekters dimensjoner."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klikk</b> for å velge fyllfarge, og bruk <b>Shift + klikk</b> for å velge "
"strekfarge. <b>Klikk og dra</b> for å hente gjennomsnittsfargen i et område, "
"med <b>Alt</b> for invers farge. Bruk <b>Ctrl + C</b> for å kopiere fargen "
"under pekeren til utklippstavla."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:105
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Velg en bane og dra over den for å finjustere den ved å dytte."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Dra</b>, <b>klikk</b> eller <b>klikk og rull</b> for å spraye de valgte "
"objektene."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klikk og dra</b> mellom former for å skape kontakter."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Dra</b> for å viske ut."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:110
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Velg et underverktøy fra verktøylinja."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Selector Tool"
msgstr "Velgeverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Velg og omform objekter"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362 ../src/ui/modifiers.cpp:127
msgid "Node Tool"
msgstr "Nodeverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Rediger baner via noder"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363
msgid "Shape Builder Tool"
msgstr "Formbyggeverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Rektangelverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Lag rektangler og firkanter"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:366
msgid "Ellipse/Arc Tool"
msgstr "Ellipse-/kurveverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Star/Polygon Tool"
msgstr "Stjerne-/polygonverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Lag stjerner og polygoner"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:368
msgid "3D Box Tool"
msgstr "3D-boksverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Spiral Tool"
msgstr "Spiralverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create spirals"
msgstr "Lag spiral"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Marker Tool"
msgstr "Markørverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Pen Tool"
msgstr "Penneverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tegn Bézier-kurver og rette linjer"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Blyantverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Tegn frihåndslinjer"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Calligraphy Tool"
msgstr "Kalligrafiverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Tegn kalligrafiske linjer eller penselstrøk"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Lag og rediger tekstobjekter"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Lag og rediger fargeoverganger"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Lag og rediger maskenett"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Plukk farger fra bilde"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Paint Bucket Tool"
msgstr "Malingsbøtteverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Fyll lukkede områder"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Tweak Tool"
msgstr "Finjusteringsverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Finjuster objekter ved forme eller male dem"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Spray Tool"
msgstr "Sprayverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "Eraser Tool"
msgstr "Utviskingsverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Connector Tool"
msgstr "Koblingsverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Lag diagramforbindelser"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "LPE Tool"
msgstr "Baneeffekt-verktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Lag geometriske konstruksjoner"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Vis større eller mindre"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:389
msgid "Measure Tool"
msgstr "Måleverktøy"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:389
msgid "Measure objects"
msgstr "Måleobjekter"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:390
msgid "Pages Tool"
msgstr "Sideverktøy"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "En grunnleggende innføring i Inkscape."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Bruk av figurverktøyet til å lage og redigere figurer."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Mer avanserte Inkscape-emner."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bruk av bildeavtegningsfunksjonen."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 ../share/ui/menus.ui:1258
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: _Hvordan tegne av pikselkunst"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "Hvordan bruke avtegning av pikselkunst"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Bruk av kalligrafiverktøyet."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Hvordan bruke interpolasjonsutvidelsen"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Grunnprinsippene i grafisk formgiving."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Ymse tips og triks"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "Om Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscapes versjon, utviklere og lisens"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Gjør siste omgjøring en gang til"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Vis eller skjul kommandolinja (under menyen)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Vis eller skjul festekontrollene."

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Vis eller skjul verktøykontroll-linja"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Vis eller skjul verktøykassen (til venstre)."

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:83
msgid "Rulers"
msgstr "Linjaler"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Vis eller skjul linjaler."

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Vis eller skjul rullefelt."

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Vis eller skjul fargepaletten"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275 C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554
#: ../help/C/synaptic.xml:302(entry)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Vis eller skjul statuslinja (nederst i vinduet)."

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Strekk dette dokumentvinduet til fullskjerm"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Focus Mode"
msgstr "Fokusmodus"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Fjern overflødige verktøylinjer for å fokusere på tegningen."

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:283
msgid "Interface Mode"
msgstr "Grensesnittmodus"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Duplicate Window"
msgstr "Klon vindu"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Åpne et nytt vindu med det samme dokumentet"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Bytt til forrige dokumentvindu"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Bytt til neste dokumentvindu"

#: ../src/auto-save.cpp:155
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Automatisk lagring mislyktes. Klarte ikke finne Inkscape-utvidelse for å "
"lagre dokumentet."

#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Automatisk lagring mislyktes. Klarte ikke lagre filen %s."

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Gjeldende lag er skjult</b>. Velg først «Vis skjult lag» for å kunne "
"tegne i det."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Gjeldende lag er låst</b>. Lås det opp først for å kunne tegne i det."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "Flytt hjelpelinje"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "Slett hjelpelinje"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Hjelpelinje</b>: %s"

#: ../src/desktop.cpp:480
msgid "No previous transform."
msgstr "Ingen forrige omforming."

#: ../src/desktop.cpp:501
msgid "No next transform."
msgstr "Ingen neste omforming."

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:154
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:155
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UDEFINERT"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Hjørne til avgrensingsboks"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Midtpunkt til avgrensingsboks"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Midtpunkt til avgrensingsboksside"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1685
msgid "Smooth node"
msgstr "Glatt node"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "Hjørnenode"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "Linjemidtpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "Banekrysning"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Konveks omsluttingshjørne"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Quadrant point"
msgstr "Kvadrantpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide origin"
msgstr "Hjelpelinjeorigo"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "Objektrotasjonssenter"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "Objektmidtpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59
msgid "Text anchor"
msgstr "Tekstanker"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Multippel av rutenettavstanden"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "hjørne til avgrensingsboks"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "side til avgrensingsboks"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "grenserammeside-midtpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "grenserammemidtpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "glatt node"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "hjørnenode"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "linjemidtpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "bane (vinkelrett)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77
msgid "path (tangential)"
msgstr "bane (tangentiell)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "banekrysning"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79
msgid "guide-path intersection"
msgstr "skjæring mellom hjelpelinje og bane"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80
msgid "clip-path"
msgstr "beskjæringsbane"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81
msgid "mask-path"
msgstr "maskebane"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "quadrant point"
msgstr "kvadrantpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "rutenettlinje"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "krysningspunkt i rutenett"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "rutenettlinje (vinkelrett)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "hjelpelinje"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "hjelpelinjekryss"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "hjelpelinjeorigo"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "hjelpelinje (vinkelrett)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "skjæring mellom rutenett og hjelpelinje"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "sidekant"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "sidehjørne"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "objektsmidtpunkt"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "objektets rotasjonssenter"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:103
msgid "text anchor"
msgstr "tekstanker"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text baseline"
msgstr "tekstgrunnlinje"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105
msgid "constrained angle"
msgstr "tvunget vinkel"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106
msgid "constraint"
msgstr "begrensning"

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nytt dokument %d"

#: ../src/document.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Dokument i minne %d"

#: ../src/document.cpp:749
msgid "Memory document %1"
msgstr "Dokument i minne %1"

#: ../src/document.cpp:1095
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Dokument uten navn %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Ikke endret]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  beskrivelse: "

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"  Dette skyldes at utvidelsen har en feil i .inx-filen. En feil i .inx-filen "
"kan komme fra en feil under installasjonen av Inkscape."

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML-beskrivelsen til den gikk tapt."

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "det var ikke definert noen implementasjon for utvidelsen."

#: ../src/extension/extension.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Klarte ikke lage loggfil for feil i utvidelsen, «%s»"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:635
msgid "The output from the extension could not be parsed."
msgstr "Klarte ikke tolke utdata fra utvidelsen."

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape har mottatt tilleggsinformasjon fra det utførte skriptet. Skriptet "
"ga ingen feilmelding, men dette kan indikere at resultatet ikke blir som "
"forventet."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptiv terskel"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "Raster"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Bruk adaptiv terskel på valgte punktbilde(r)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:29
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Legg til støy"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Uniform støy"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Normalfordelt/gaussisk støy"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplikativ gaussisk støy"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsstøy"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplacestøy"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonstøy"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Legg til tilfeldig støy i valgte punktbilde(r)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Slør valgt(e) punktbilde(r)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Red Channel"
msgstr "Rød kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "Grønn kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "Blå kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyanblå kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magentarød kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Gul kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "Svart kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Dekkevnekanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "Matt-kanal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Trekk ut valgt kanal fra bilde"

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Stiliser valgte punktbilde(r) med kullstifteffekt."

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "Fargelegg valgte punktbilde(r) med valgt farge og dekkevne."

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Adjust:"
msgstr "Juster:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Endre kontrasten i rasterbilde(r)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Top (px):"
msgstr "Topp (piksler):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Bunn (piksler):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73
msgid "Left (px):"
msgstr "Venstre (piksler):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74
msgid "Right (px):"
msgstr "Høyre (piksler):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Beskjær valgt(e) punktbilde(r)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Fargekartsyklus"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Kjør fargekartet i syklus for valgte rasterbilde(r)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38
msgid "Despeckle"
msgstr "Flekkfjerning"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Fjern flekkstøy fra valgte rasterbilde(r)."

# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Uthev kanter i valgte rasterbilde(r)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Pregingseffekt på valgte punktbilde(r). Uthev kantene med en 3D-effekt."

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Forbedrer valgte punktbilde(r). Minimerer støy."

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Histogramutjevning av valgte punktbilde(r)."

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Slør valgte punktbilde(r)."

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "Imploder"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Imploder valgte rasterbilde(r)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Black Point:"
msgstr "Svartpunkt:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68
msgid "White Point:"
msgstr "Hvitpunkt:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Gammakorrigering:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Juster nivået til valgte punktbilde(r) ved å skalere verdier som faller inni "
"oppgitt intervall til fullt fargeintervall."

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Nivå (med kanal)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Juster nivået til valgte punktbilde(r) ved å skalere verdier som faller inni "
"oppgitt intervall til fullt fargeintervall."

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "Erstatt hver pikselkomponent med medianfargen i et sirkulært nabolag"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Juster HSB"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46
#: data/interfaces/parole-settings.ui:521 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1527
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Juster fargetone, metning og lysstyrke i valgt(e) punktbilde(r)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Negativ: Inverter valgt(e) rasterbilde(r)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Normaliser valgt(e) rasterbilde(r). Utvid fargespennet til å dekke den fulle "
"fargeskalaen."

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oljemaling"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Stilisert effekt for valgt(e)rasterbilde(r) slik at de ser ut som de er malt "
"med oljemaling."

#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Endre alfakanalen til valgt(e) rasterbilde(r)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
msgid "Raised"
msgstr "Hevet"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Endre lysheten i kantene slik at valgte rasterbilde(r) ser forhøyede ut."

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:28
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Reduser støy"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Reduser støyen i valgte rasterbilde(r) ved å bruke et filter som tar "
"støytoppene."

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "Endre oppløsningen til valgte rasterbilde(r)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Azimuth:"
msgstr "Asimut:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Elevation:"
msgstr "Høyde:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "Skyggefarge"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Skyggelegg valgt(e) rasterbilde(r) ved å simulere en fjern lyskilde"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Gjør valgt(e) rasterbilde(r) skarpere"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728
msgid "Solarize"
msgstr "Solariser"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "Solariser valgt(e) rasterbilde(r), omtrent som å overeksponere film."

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39
msgid "Dither"
msgstr "Fargereduseringskompensasjon"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Spre piksler tilfeldig i valgt(e) rasterbilde(r), innenfor radien til "
"originalposisjonen."

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "Grader:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Rør rundt valgt(e) rasterbilde(r) om midtpunktet."

# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Bruk terskel på valgt(e) rasterbilde(r)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Gjør valgt(e) rasterbilde(r) skarpere ved å bruke en uskarphetsmaske."

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Endre valgt(e) rasterbilde(r) langs en sinusbølge."

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Skyv inn/ut halo"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Haloens bredde i piksler"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of steps:"
msgstr "Antall steg:"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Antall inn-/utskjøvne kopier som skal lages av objektet"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "Generer fra bane"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Avgrens til PS-nivå:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript-nivå 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript-nivå 2"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:290
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:226
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:43
msgid "Text output options:"
msgstr "Alternativer for tekstlig utdata:"

# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:227
msgid "Embed fonts"
msgstr "Bygg inn skrifter"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:228
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:494
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25
msgid "Convert text to paths"
msgstr "Konverter tekst til baner"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:293
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:229
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "Utelat tekst i PDF og lag LaTeX-fil"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rasteriser filtereffekter"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Oppløsning for rasteriseringen (dpi):"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript-fil"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx:18
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated PostScript-fil"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Avgrens til PDF-versjon:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:100
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:99
msgid "Page Selector"
msgstr "Sidevelger"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "Velg side:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "ut av %i"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW-inndata"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4-filer (*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Åpne filer lagret med Corel DRAW 7-X4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW-maler"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 malfiler (*.cdt)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Åpne filer lagret med Corel DRAW 7-13"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW komprimerte utvekslingsfiler"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW komprimerte utvekslingsfiler (*.ccx)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Åpne komprimerte utvekslingsfiler lagret med Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW presentasjonsutvekslingsfiler"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:359
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW presentasjonsutvekslingsfiler (*.cmx)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Åpne presentasjonsutvekslingsfiler lagret med Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF-inndata"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-utdata"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konverter tekst til baner"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "Koble Unicode til Symbol-skriften"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "Koble Unicode til Wingdings"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "Koble Unicode til Zapf Dingbats"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr "Bruk MS Unicode PUA (0xF020–0xF0FF) for konverterte tegn"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "Kompenser for skriftprogramfeil i PPT"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "Konverter stiplede linjer til enkeltlinjer"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "Konverter fargeoverganger til en rekke ensfargede polygoner"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "Bruk lokale rektangulære lineære fargeoverganger"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr "Koble alle fyllmønstre til standard EMF-skravurer"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "Se bort fra bilderotasjoner"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Utvidet metafil (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Diffust lys"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Høyde (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Asimut (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229
msgid "Lighting color"
msgstr "Lysfarge"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Enkel, diffus og avrundet kant som kan brukes til å lage mønster."

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Matt gelé"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Svulmende og matt gelédekke"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
msgid "Specular Light"
msgstr "Speilende lys"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Vannrett sløring"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
msgid "Vertical blur"
msgstr "Loddrett sløring"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60
msgid "Blur content only"
msgstr "Slør kun innholdet"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Enkel loddrett og vannrett sløringseffekt."

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
msgid "Clean Edges"
msgstr "Kantvasking"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Fjerner eller minsker glød og ujevnheter rundt kanter som kan komme fra noen "
"filtre. "

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
msgid "Cross Blur"
msgstr "Kryssløring"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Slå sammen loddrett og vannrett sløring."

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274
msgid "Feather"
msgstr "Gjør mykere"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Uskarp maske langs kanten uten å endre innholdet."

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343
msgid "Out of Focus"
msgstr "Uskarp"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356
msgid "Dilatation"
msgstr "Gro"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296
msgid "Erosion"
msgstr "Fortynn"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
msgid "Blend type:"
msgstr "Blandingstype:"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362
msgid "Blend to background"
msgstr "Bland med bakgrunn"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Sløring redusert av hvitt eller gjennomsiktighet."

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
msgid "Image simplification"
msgstr "Bildeforenkling"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
msgid "Bump simplification"
msgstr "Rugleforenkling"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
msgid "Bump source"
msgstr "Ruglekilde"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93
msgid "Bump from background"
msgstr "Rugle fra bakgrunn"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Lighting type:"
msgstr "Lystype:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
msgid "Light source:"
msgstr "Lyskilde:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Distant"
msgstr "Fjern"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
msgid "Distant light options"
msgstr "Alternativer for fjernt lys"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
msgid "Point light options"
msgstr "Alternativer for punktlys"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "X location"
msgstr "X-posisjon"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "Y location"
msgstr "Y-posisjon"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Z location"
msgstr "Z-posisjon"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Spot light options"
msgstr "Alternativer for lyskaster"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "X target"
msgstr "X til mål"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Y target"
msgstr "Y til mål"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Z target"
msgstr "Z til mål"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125
msgid "Specular exponent"
msgstr "Speilende eksponent"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126
msgid "Cone angle"
msgstr "Kjeglevinkel"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
msgid "Image color"
msgstr "Bildefarge"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
msgid "Color bump"
msgstr "Fargerugle"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Ruglefilter for alle formål"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315
msgid "Wax Bump"
msgstr "Voksrugler"

# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329
msgid "Blurred image"
msgstr "Sløret bilde"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Lysblanding:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Høylysblanding:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356
msgid "Bump color"
msgstr "Ruglefarge"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357
msgid "Revert bump"
msgstr "Tilbakestill rugling"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358
msgid "Transparency type:"
msgstr "Gjennomsiktighetstype:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Atop"
msgstr "På toppen"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Gjør et bilde til gelé"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
msgid "Brilliance"
msgstr "Glans"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556
msgid "Over-saturation"
msgstr "Overmetning"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:89
msgid "Brightness filter"
msgstr "Lysstyrkefilter"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
msgid "Channel Painting"
msgstr "Bland fargekanaler"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:182
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Erstatt RGB med vilkårlig farge."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:265
msgid "Color Blindness"
msgstr "Fargeblindhet"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:269
msgid "Blindness type:"
msgstr "Type fargeblindhet:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:270
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr "Stav-monokromasi (atypisk akromatopsi)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:271
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr "Tapp-monokromasi (typisk akromatopsi)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:272
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
msgstr "Grønnsvakhet (deuteranomali)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:273
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr "Grønnblindhet (deuteranopia)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:274
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr "Rødsvakhet (protanomali)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:275
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr "Rødblindhet (protanopi)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:276
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr "Blåsvakhet (tritanomali)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:277
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr "Blåblindhet (tritanopi)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:297
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "Simuler fargeblindhet."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
msgid "Shift (°)"
msgstr "Forskyvning (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:355
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Roter fargetone og reduser metning."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:415
msgid "Harsh light"
msgstr "Hardt lys"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:416
msgid "Normal light"
msgstr "Vanlig lys"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:417
msgid "Duotone"
msgstr "To farger"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557
msgid "Blend 2:"
msgstr "Bland 2:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:444
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Bland bilde eller objekt med en fyllfarge."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "Komponentoverføring"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:538
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Enkel komponentoverføring."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:611
msgid "Duochrome"
msgstr "Duokrom"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:615
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Fuorescens-nivå"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:616
msgid "Swap:"
msgstr "Bytt:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:618
msgid "Color and alpha"
msgstr "Farge og alfa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:619
msgid "Color only"
msgstr "Kun farge"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:620
msgid "Alpha only"
msgstr "Kun alfa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Konverterer luminansverdier til en duokrom palett."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740
msgid "Extract Channel"
msgstr "Trekk ut kanal"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Bakgrunnens blandingsmodus:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:755
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Kanal til alfa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:763
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Trekk ut fargekanal som gjennomsiktig bilde."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:850
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Ton ut til svart eller hvitt"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:853
msgid "Fade to:"
msgstr "Ton ut til:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:864
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Ton ut til svart eller hvitt."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:933
msgid "Greyscale"
msgstr "Gråtoner"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:947
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Tilpass gråskalakomponentene."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026
msgid "Invert channels:"
msgstr "Inverter kanaler:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027
msgid "No inversion"
msgstr "Ingen invertering"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028
msgid "Red and blue"
msgstr "Rød og blå"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029
msgid "Red and green"
msgstr "Rød og grønn"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030
msgid "Green and blue"
msgstr "Grønn og blå"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032
msgid "Light transparency"
msgstr "Lys opp gjennomsiktighet"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "Inverter fargetone"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034
msgid "Invert lightness"
msgstr "Inverter lysstyrke"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035
msgid "Invert transparency"
msgstr "Inverter gjennomsiktighet"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Behandle invertering av fargetoner, lysstyrke og gjennomsiktighet."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Endre lys og skygger separat."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke og kontrast"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Endre lysstyrke og kontrast separat."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Forskyv RGB"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325
msgid "Red offset"
msgstr "Rød forskyvning"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
msgid "Green offset"
msgstr "Grønn forskyvning"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
msgid "Blue offset"
msgstr "Blå forskyvning"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr "Forskyv RGB-kanalene separat og bland dem med ulike bakgrunnstyper."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Forskyv CMY"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441
msgid "Cyan offset"
msgstr "Cyanblå forskyvning"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444
msgid "Magenta offset"
msgstr "Magentarød forskyvning"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447
msgid "Yellow offset"
msgstr "Gul forskyvning"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr "Forskyv CMY-kanalene separat og bland dem med ulike bakgrunnstyper."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1547
msgid "Quadritone Fantasy"
msgstr "Firfargefantasi"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Fargetonefordeling (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Erstatt fargetone med to farger."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1634
msgid "Simple blend"
msgstr "Enkel blanding"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:774
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:57
msgid "Blend mode:"
msgstr "Blandingsmodus:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647
msgid "Color Dodge"
msgstr "Avskygging"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648
msgid "Color Burn"
msgstr "Etterbelys"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661
msgid "Simple blend filter"
msgstr "Enkelt blandingsfilter."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "Fargetonerotasjon (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729
msgid "Moonarize"
msgstr "Lunariser"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Fotografisk solariseringseffekt."

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821
msgid "Enhance hue"
msgstr "Forsterk kulør"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Fosforescens"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823
msgid "Colored nights"
msgstr "Fargelagte netter"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824
msgid "Hue to background"
msgstr "Kulør til bakgrunn"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826
msgid "Global blend:"
msgstr "Global blanding:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833
msgid "Glow blend:"
msgstr "Glødeblanding:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838
msgid "Local light"
msgstr "Lokalt lys"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839
msgid "Global light"
msgstr "Globalt lys"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Fargetonefordeling  (°):"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Lager en tilpasset trefargepalett med ekstra glød, blandinger og "
"fargetoneforskyvning."

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
msgid "Felt Feather"
msgstr "Bomullskanter"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "Strek:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "Ingen fyll"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulens:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Fractal noise"
msgstr "Fraktal støy"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Vannrett frekvens"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Loddrett frekvens"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Slør og rot rundt kantene til figurer og bilder."

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "Gjør ujevn"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Turbulenstype:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Gjør innhold og kanter litt mer ujevne."

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Detect:"
msgstr "Gjenkjenn:"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:55
msgid "Vertical lines"
msgstr "Loddrette linjer"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vannrette linjer"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Finn skarpe overganger i fargene til et objekt"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Kryss-glattet"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "Indre"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74
msgid "Outer"
msgstr "Ytre"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
msgid "Open (XOR)"
msgstr "Åpne (XOR)"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "Slør innhold"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Glatt figurers kanter og vinkler"

# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
msgid "Fill image"
msgstr "Fyll bilde"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
msgid "Hide image"
msgstr "Skjul bilde"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178
msgid "Composite type:"
msgstr "Komposittype:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
msgid "Overlayed"
msgstr "Overlagt"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Width 1"
msgstr "Bredde 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Dilatation 1"
msgstr "Dilatasjon 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192
msgid "Erosion 1"
msgstr "Erosjon 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193
msgid "Width 2"
msgstr "Bredde 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
msgid "Dilatation 2"
msgstr "Dilatasjon 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Erosion 2"
msgstr "Erosjon 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Fyllugjennomsiktighet:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Strekugjennomsiktighet:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Legger til et fargelagt omriss"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58
msgid "Noise Fill"
msgstr "Støyfyll"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Vannrett frekvens:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Loddrett frekvens:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Complexity:"
msgstr "Kompleksitet:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
msgid "Dilatation:"
msgstr "Dilatasjon:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosjon:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74
msgid "Noise color"
msgstr "Støyfarge"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Enkelt støyfyll og gjennomsiktig mønster"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73
msgid "Chromolitho"
msgstr "Kromolito"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21
msgid "Drawing mode"
msgstr "Tegnemodus"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Tegneblanding:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
msgid "Dented"
msgstr "Bulket"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
msgid "Grain mode"
msgstr "Kornmodus"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102
msgid "Grain blend:"
msgstr "Kornblanding:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Kromo-effekt med tilpasset kanttegning og korning"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Kryssgravering"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
"Konverter bildet til en gravering laget av vannrette og loddrette linjer."

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Melt"
msgstr "Smelt"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736
msgid "Image on fill"
msgstr "Bilde som fyll"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365
msgid "Image on stroke"
msgstr "Bilde som strek"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Konverter bilder til duokrome tegninger."

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508
msgid "Electrize"
msgstr "Elektrifiser"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Effect type:"
msgstr "Effekttype:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Elektrosolariseringseffekter"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neontegning"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
msgid "Line type:"
msgstr "Linjetype:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606
msgid "Contrasted"
msgstr "Kontrastert"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Gi fargefigurer plakateffekt og tegn glatte linjer rundt"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Point Engraving"
msgstr "Punktgravering"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722
msgid "Noise blend:"
msgstr "Støyblanding:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730
msgid "Grain lightness"
msgstr "Kornlyshet"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738
msgid "Points color"
msgstr "Punktfarge"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740
msgid "Image on points"
msgstr "Bilde på punkter"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Konverter bildet til en gjennomsiktig punktgravering."

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876
msgid "Poster Paint"
msgstr "Plakatmaling"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Transfer type:"
msgstr "Overføringstype:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Forenkle (primær)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Forenkle (sekundær)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Forhåndsmetning"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897
msgid "Post-saturation"
msgstr "Ettermetning"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simuler kantutjevning"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Plakat- og malerieffekter"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Enkel plakateffekt"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Enkel plakateffekt"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
msgid "Snow Crest"
msgstr "Snøtopp"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52
msgid "Drift Size"
msgstr "Fonnstørrelse"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Snø har falt på objektet"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Skygge"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Sløringsradius (piksler):"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Vannrett forskyvning (piksler):"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Loddrett forskyvning (piksler):"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73
msgid "Shadow type:"
msgstr "Skyggetype:"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76
msgid "Outer cutout"
msgstr "Ytre utskjæring"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:77
msgid "Inner cutout"
msgstr "Indre utskjæring"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81
msgid "Blur color"
msgstr "Sløringsfarge"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83
msgid "Use object's color"
msgstr "Bruk objektets farge"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:93
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Slagskygge med justerbar farge"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Ink Blot"
msgstr "Blekkflekk"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Vannrett innlegg:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Loddrett innlegg:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
msgid "Displacement:"
msgstr "Forskyvning:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
msgid "Overlapping"
msgstr "Overlapping"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Tilpassede strekvalg"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k1:"
msgstr "k1:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87
msgid "k2:"
msgstr "k2:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88
msgid "k3:"
msgstr "k3:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Blekkflekk på tørkepapir eller papp"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Smelt sammen objekter med bakgrunnsbilder eller med dem selv"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Kanalgjennomsiktighet"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Erstatt RGB med gjennomsiktighet"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
msgid "Light Eraser"
msgstr "Lysviskelær"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297
msgid "Global opacity"
msgstr "Global dekkevne"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "La de lyse delene av objektet bli gradvis mer gjennomsiktige"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Velg dekkevne og styrke til avgrensingen"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "Silhuett"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "Utklipp"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Tegn om alt synlig til monokrom"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:187
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "Import av %s-punktbilde"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid "Image Import Type:"
msgstr "Bildeimporttype:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Innebygging gir frittstående, men større SVG-filer. Lenking henviser til ei "
"fil utenfor SVG-dokumentet, men alle filene må flyttes sammen."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3088
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3095
#: ../share/ui/image-properties.glade:134
msgid "Embed"
msgstr "Bygg inn"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid "Image DPI:"
msgstr "Bilde-DPI:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
"Ta informasjon fra fila eller bruk standard punktbildeoppløsning som gitt i "
"innstillingene."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202
msgid "From file"
msgstr "Fra fil"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203
msgid "Default import resolution"
msgstr "Standard importoppløsning"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Hvordan tegne opp bilde:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
"Skal bildet glattes eller vises kantete (piksellert)? (Støttes ikke av alle "
"nettlesere)."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207
#: ../src/extension/internal/svg.h:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "None (auto)"
msgstr "Ingen (automatisk)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208
#: ../src/extension/internal/svg.h:33
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "Glatt («optimizeQuality»)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209
#: ../src/extension/internal/svg.h:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "Kantete («optimizeSpeed»)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212
#: ../src/extension/internal/svg.h:36
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr "Skjul dialogvinduet neste gang, og gjør alltid det du nå velger."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212
#: ../src/extension/internal/svg.h:36
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:62 ../panel-plugin/menu.c:250
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-fargeoverganger"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-fargeovergang (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Fargeoverganger brukt i GIMP"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Vannrett luft:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Loddrett luft:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Vannrett forskyvning:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Loddrett forskyvning:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:244 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:36
msgid "Grids"
msgstr "Rutenett"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tegn en bane som er et rutenett"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-utdata"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX med PSTricks-makroer (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks Fil"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-utskrift"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Tegningsutdata"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-tegning (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument tegningsfil"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:173
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-importinstillinger"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "grov"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "medium"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "fin"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "veldig fin"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:859
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF-inndata"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:865
msgid "Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (*.pdf)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:866
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:875
msgid "AI Input"
msgstr "AI-inndata"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:881
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 og nyere (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:882
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Åpner filer laget med Adobe Illustrator 9.0 og nyere versjoner"

# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:32
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:304
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "Bygg inn bilder"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69
msgid "0 - No Compression"
msgstr "0 - Ingen komprimering"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-utdata"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (kun baner og former)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer-fil"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-inndata"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Skalerbar Vektorgrafikk (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape sitt eget filformat og W3C-standard"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-utdata Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-format med Inkscape-utvidelser"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-utdata"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Vanlig SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Skalerbar Vektorgrafikk-formatet som definert av W3C"

#: ../src/extension/internal/svg.h:23
msgid "SVG Image Import Type:"
msgstr "Importmetode for SVG-bilde:"

#: ../src/extension/internal/svg.h:24
msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file"
msgstr ""
"Ta med SVG-bildet som ett eller flere redigerbare objekter i gjeldende fil"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ-inndata"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimert Inkscape-SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-formatet komprimert med GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-utdata"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape sitt eget filformat komprimert med GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimert standard SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Skalerbar Vektorgrafikk-formatet komprimert med GZip"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:114
msgid "Load from User File"
msgstr "Last inn fra brukerfil"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:116
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:37
msgid "Other Sizes"
msgstr "Andre størrelser"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:39
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Other"
msgstr "Annet"

#
# File: ../share/extensions/foldablebox.inx, line: 9
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:45
msgid "Paper Sizes"
msgstr "Papirstørrelser"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:47
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:7
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Print"
msgstr "Printing"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:50
msgid "Shortest Side"
msgstr "Korteste side"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:51
msgid "Longest Side"
msgstr "Lengste side"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:28
msgid "Screen Sizes"
msgstr "Skjermstørrelser"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Social"
msgstr "Sosialt"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:28
msgid "Video Sizes"
msgstr "Videostørrelser"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:318
msgid "VSD Input"
msgstr "VSD-inndata"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:323
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Microsoft Visio-diagram (*.vsd)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:324
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "Filformatet brukes av Microsoft Visio 6 og senere"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:330
msgid "VDX Input"
msgstr "VDX-inndata"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Microsoft Visio XML-diagram (*.vdx)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:336
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "Filformatet brukes av Microsoft Visio 2010 og senere"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:342
msgid "VSDM Input"
msgstr "VSDM-inndata"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:347
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Microsoft Visio 2013-tegning (*.vsdm)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:348
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:360
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "Filformatet brukes av Microsoft Visio 2013 og senere"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:354
msgid "VSDX Input"
msgstr "VSDX-inndata"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Microsoft Visio 2013-tegning (*.vsdx)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF-inndata"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows-metafil (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows-metafil"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3226
msgid "WMF Output"
msgstr "WMF-utdata"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr "Koble alle fyllmønstre til standard WMF-skravurer"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows-metafil (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG-inndata"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect-grafikk (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorgrafikkformat brukt av Corel WordPerfect"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:196
msgid "Select existing files"
msgstr "Velg eksisterende filer"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_dialog.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Select existing file"
msgstr "Velg eksisterende fil"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:204
msgid "Select existing folders"
msgstr "Velg eksisterende mapper"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:206
msgid "Select existing folder"
msgstr "Velg eksisterende mappe"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:210
msgid "Choose file name"
msgstr "Velg filnavn"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:213
msgid "Choose folder name"
msgstr "Velg mappenavn"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Skal effekten vises i sanntid i tegnevinduet?"

#: ../src/file-update.cpp:311
msgid "Convert legacy Inkscape file"
msgstr "Konverter foreldet Inkscape-fil"

#: ../src/file-update.cpp:317
msgid ""
"was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it "
"compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n"
msgstr ""
"ble opprettet i en eldre versjon av Inkscape (90 DPI) og vi må gjøre den "
"kompatibel med nyere versjoner (96 DPI). Fortell oss om denne filen:\n"

#: ../src/file-update.cpp:324
msgid ""
"This file contains digital artwork for screen display. <b>(Choose if "
"unsure.)</b>"
msgstr ""
"Denne filen er ment for visning på skjerm. <b>(Velg denne hvis du er "
"usikker.)</b>"

#: ../src/file-update.cpp:327
msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints."
msgstr ""
"Denne filen er ment for fysisk utskrift til f.eks. papir eller 3D-utskrift."

#: ../src/file-update.cpp:329
msgid ""
"The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n"
"is most important. <b>(Choose if unsure.)</b>"
msgstr ""
"Utseendet til elementer som beskjæringer, masker, filtre og kloner\n"
"er viktigst. <b>Velg denne hvis du er usikker.)</b>"

#: ../src/file-update.cpp:333
msgid ""
"The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n"
"in the file is most important. (Experimental.)"
msgstr ""
"Nøyaktigheten til fysisk enhetsstørrelse og posisjonsverdiene ti objektene\n"
"i filen er viktigst. (Eksperimentelt.)"

#: ../src/file-update.cpp:335
msgid "Create a backup file in same directory."
msgstr "Reservekopier filen i samme mappe."

#: ../src/file-update.cpp:336
msgid "More details..."
msgstr "Flere detaljer …"

#: ../src/file-update.cpp:642
msgid "Update Document"
msgstr "Oppdater dokument"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "Dokumentet er ikke lagret ennå, og kan ikke tilbakestilles."

#: ../src/file.cpp:139
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Endringer vil bli tapt. Er du sikker på at du vil laste inn dokumentet «%s» "
"på nytt?"

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument tilbakestilt."

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument er ikke tilbakestilt."

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "Velg fil som skal åpnes"

#: ../src/file.cpp:221
msgid "Clean up document"
msgstr "Rens dokument"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Fjernet <b>%i</b> ubrukt definisjon i &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Fjernet <b>%i</b> ubrukte definisjoner i &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Ingen ubrukte definisjoner i &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument er ikke lagret."

#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet. Fjern skrivebeskyttelsen og prøv igjen."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Klarte ikke lagre filen %s."

#: ../src/file.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"File could not be saved:\n"
"No object with ID '%s' found."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre filen:\n"
"Fant ingen objekt med ID «%s»."

#: ../src/file.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be saved.\n"
"\n"
"The following additional information was returned by the output extension:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Klarte ikke lagre filen %s.\n"
"\n"
"Utdatautvidelsen gav tilbake følgende informasjon:\n"
"«%s»"

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "Dokumentet er lagret."

#: ../src/file.cpp:382
msgid "drawing"
msgstr "tegning"

#: ../src/file.cpp:387
msgid "drawing-%1"
msgstr "tegning-%1"

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Velg fil det skal lagres en kopi til"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "Velg fil det skal lagres til"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ingen endringer som trengs å lagres."

#: ../src/file.cpp:506
msgid "Saving document..."
msgstr "Lagrer dokument …"

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Klarte ikke laste den forespurte filen %s"

#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Color Matrix"
msgstr "Fargematrise"

#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konvolveringsmatrise"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Diffus lyssetting"

#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "Forskyvningskart"

#: ../src/filter-enums.cpp:36
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Reflekterende lys"

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "Kildegrafikk"

#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "Kildens alfakanal"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "Bakgrunnsbildets alfakanal"

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "Fyllfarge"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Strekfarge"

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "Metning"

#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Roter fargetone"

#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Lyshet til alfakanal"

#: ../src/filter-enums.cpp:97
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "Eroder"

#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Dilate"
msgstr "Dilater"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktal støy"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "Fjernt lys"

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "Punktlys"

#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "Lyskaster"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Slett fargestopp"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Legg til fargestopp"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Endre stoppfarge"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1839
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Inverter overgangsfarger"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1865 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:488
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Speilvend overgang"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:464
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:150
msgid "Delete swatch"
msgstr "Slett fargesamling"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Lineær fargeovergangs <b>start</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Lineær fargeovergangs <b>slutt</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Lineær fargeovergangs <b>midtstopp</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Radial fargeovergangs <b>sentrum</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Radial fargeovergangs <b>radius</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Radial fargeovergangs <b>brennpunkt</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Radial fargeovergangs <b>midtstopp</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:84 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "Maskenettovergangens <b>hjørne</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "Maskenettovergangens <b>håndtak</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "Maskenettovergangens <b>tensor</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:558
msgid "Added patch row or column"
msgstr "La til flaterad eller -kolonne"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Slå sammen fargeovergangenes håndtak"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Flytt fargeovergangens håndtak"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d for: %s%s; dra med <b>Ctrl</b> for å hoppe til faste forskyvninger; "
"klikk med <b>Ctrl + Alt</b> for å slette fargestopp."

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (strek)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1523
#, c-format
msgid "%s for: %s%s"
msgstr "%s for: %s%s"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s for: %s%s; dra med <b>Ctrl</b> for stegrotering. Bruk <b>Ctrl + Alt</b> "
"for å bevare vinkel. Bruk <b>Ctrl + Shift</b> for å skalere rundt sentrum."

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Radial fargeovergangs <b>sentrum</b> og <b>brennpunkt</b>; dra med <b>Shift</"
"b> for å skille ut brennpunkt"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Overgangspunktet deles mellom <b>%d</b> fargeoverganger; dra med <b>Shift</"
"b> for å skille ut"
msgstr[1] ""
"Overgangspunktene deles mellom <b>%d</b> fargeoverganger; dra med <b>Shift</"
"b> for å skille ut"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Flytt overgangshåndtak"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Flytt overgangens midtstopp(er)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Slett fargestopp(er)"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:678
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Alle støttede formater"

#: ../src/helper/save-image.cpp:33
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Trekk ut bilde"

#: ../src/inkscape-application.cpp:408
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "Endret ødelagte lenker til å peke til eksisterende filer."

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526
#: ../src/inkscape-application.cpp:708
msgid "file1 [file2 [fileN]]"
msgstr "fil1 [fil2 [filN]]"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527
#: ../src/inkscape-application.cpp:709
msgid "Process (or open) one or more files."
msgstr "Behandle (eller åpne) en eller flere filer."

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529
#: ../src/inkscape-application.cpp:711
msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:"
msgstr "Eksporter inn-SVG (%1) til PDF (%2)-format:"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531
#: ../src/inkscape-application.cpp:713
msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):"
msgstr "Eksporter innfiler (%1) til PNG-format med samme filnavn (%2):"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533
#: ../src/inkscape-application.cpp:715
msgid "See %1 and %2 for more details."
msgstr "Se %1 og %2 for flere detaljer."

#: ../src/inkscape-application.cpp:720
msgid "Print Inkscape version"
msgstr "List ut Inkscapes versjonsnummer"

#: quodlibet/util/__init__.py:103
msgid "Print debugging information"
msgstr "Skriv ut feilsøkingsinfo"

#: ../src/inkscape-application.cpp:728
msgid "File import"
msgstr "Filimport"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541
#: ../src/inkscape-application.cpp:729
msgid "Read input file from standard input (stdin)"
msgstr "Les innfil fra standard inndata (stdin)"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495
#: ../src/inkscape-application.cpp:731
msgid "Use poppler when importing via commandline"
msgstr "Bruk «poppler» ved import via kommandolinjen"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544
#: ../src/inkscape-application.cpp:733
msgid ""
"Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|"
"scale-document]"
msgstr ""
"Konverter DPI i dokumenter laget med eldre versjon enn 0.92 med denne "
"metoden hvis nødvendig: [none|scale-viewbox|scale-document]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:733 src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "METODE"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545
#: ../src/inkscape-application.cpp:734
msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening"
msgstr ""
"Ikke hold fast grunnlinjeavstand i dokumenter laget med eldre versjon enn "
"0.92 ved åpning"

#: ../src/inkscape-application.cpp:737
msgid "File export"
msgstr "Fileksport"

#
#: ../src/inkscape-application.cpp:740
msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]"
msgstr "Filtype(r) som skal eksporteres: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:744
msgid "Export geometry"
msgstr "Eksporter geometri"

#: ../src/inkscape-application.cpp:745
msgid "Area to export is page"
msgstr "Sidestørrelsen avgrenser eksporten"

#: ../src/inkscape-application.cpp:746
msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)"
msgstr "Eksporter hele tegningen (se bort fra sidestørrelse)"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557
#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "Area to export in SVG user units"
msgstr "Området som skal eksporteres i SVG-brukerenheter"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape-application.cpp:748
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values"
msgstr "Fest punktbildets eksportområde utover til nærmeste heltallsverdi"

#: ../src/inkscape-application.cpp:749
msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96"
msgstr "Oppløsning for eksport av punktbilder og rasterfiltre; standard er 96"

#: ../src/inkscape-application.cpp:750
msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)"
msgstr "Bredde til punktbilde i piksler (overstyrer --export-dpi)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:750 ../libwnck/wnckprop.c:278
#: ../libwnck/wnckprop.c:279 src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"

#: ../src/inkscape-application.cpp:751
msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)"
msgstr "Høyde til punktbilde i piksler (overstyrer --export-dpi)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:751 ../libwnck/wnckprop.c:280
#: ../libwnck/wnckprop.c:281 src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"

#: ../src/inkscape-application.cpp:757
msgid "ID(s) of object(s) to export"
msgstr "ID til objekt(er) som skal eksporteres"

#: ../src/inkscape-application.cpp:757
msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*"
msgstr "OBJEKT-ID;[OBJEKT-ID]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:758
msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id"
msgstr "Skjul alle objekter unntatt objekter med ID valgt av export-id"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568
#: ../src/inkscape-application.cpp:759
msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties"
msgstr "Fjern Inkscape-spesifikke SVG-attributter/egenskaper"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569
#: ../src/inkscape-application.cpp:760
msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3"
msgstr "Postscript-nivå (2 eller 3); standard er 3"

#: ../src/inkscape-application.cpp:762
msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)"
msgstr "Konverter tekst til baner (PS/EPS/PDF/SVG)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:763
msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)"
msgstr "Eksporter tekst separat til LaTeX-fil (PS/EPS/PDF)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:764
msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)"
msgstr "Tegn opp objekter uten filter istedenfor å rasterisere (PS/EPS/PDF)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:765
msgid ""
"Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-"
"id"
msgstr ""
"Bruk lagret filnavn og DPI-hint når objekter valgt med «--export-id» "
"eksporteres"

#: ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)"
msgstr ""
"Bakgrunnsfarge til eksporterte punktbilder (enhver SVG-støttet fargestreng)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:768
msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Bakgrunnsdekkevne til eksporterte punktbilder (enten 0.0 til 1.0, eller 1 to "
"255)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:769
msgid "COLOR-MODE"
msgstr "FARGE-MODUS"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579
#: ../src/inkscape-application.cpp:777
msgid "Query object/document geometry"
msgstr "Forespør objekt-/dokumentgeometri"

#: ../src/inkscape-application.cpp:778
msgid "ID(s) of object(s) to be queried"
msgstr "En eller flere ID-er til objekter som skal spørres"

#: ../src/inkscape-application.cpp:778 ../src/inkscape-application.cpp:788
msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*"
msgstr "OBJEKT-ID[,OBJEKT-ID]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:779
msgid "Print bounding boxes of all objects"
msgstr "Skriv avgrensingsbokser til alle objekter"

#: ../src/inkscape-application.cpp:780
msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "X-koordinaten til tegning eller objekt (hvis angitt med «--query-id»)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:781
msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "Y-koordinaten til tegning eller objekt (hvis angitt med «--query-id»)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:782
msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "Bredden til tegning eller objekt (hvis angitt med «--query-id»)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:783
msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "Høyden til tegning eller objekt (hvis angitt med «--query-id»)"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588
#: ../src/inkscape-application.cpp:786
msgid "Advanced file processing"
msgstr "Avansert filbehandling"

#: ../src/inkscape-application.cpp:787
msgid "Remove unused definitions from the <defs> section(s) of document"
msgstr "Fjern ubrukte definisjoner fra <defs>-avsnitt(ene) i dokumentet"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590
#: ../src/inkscape-application.cpp:788
msgid "Select objects: comma-separated list of IDs"
msgstr "Velg objekter: kommaseparert liste med ID-er"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594
#: ../src/inkscape-application.cpp:792
msgid "List of actions (with optional arguments) to execute"
msgstr "Liste med handlinger (med valgfrie argumenter) som skal utføres"

#: ../src/inkscape-application.cpp:792
msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*"
msgstr "HANDLING(:ARG)[;HANDLING(:ARG)]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:793
msgid "List all available actions"
msgstr "List ut alle tilgjengelige handlinger"

#: ../src/inkscape-application.cpp:801
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode"
msgstr "Start Inkscape i interaktivt skallmodus"

#: ../src/inkscape-application.cpp:2059 ../src/inkscape-application.cpp:2064
msgid "(No preferences)"
msgstr "(Ingen preferanser)"

#: ../src/inkscape.cpp:469
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble plassert "
"her:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering av følgende dokumenter mislyktes:\n"

#: ../src/inkview-application.cpp:64
msgid "Inkview - An SVG File Viewer"
msgstr "Inkview – Viser SVG-filer"

#: ../src/inkview-application.cpp:78
msgid "Launch in fullscreen mode"
msgstr "Start med fullskjermsvisning"

#: ../src/inkview-application.cpp:79
msgid "Search folders recursively"
msgstr "Søk i alle undermapper"

#: ../src/inkview-application.cpp:80
msgid "Change image every NUMBER seconds"
msgstr "Endre bilde hvert TALL sekunder"

#: ../src/inkview-application.cpp:81
msgid "Scale image by factor NUMBER"
msgstr "Skaler bilde med faktor TALL"

#: ../src/inkview-application.cpp:82
msgid "Preload files"
msgstr "Forhåndslast filer"

#: ../src/inkview-application.cpp:114
msgid "Select Files or Folders to view"
msgstr "Velg filer eller mapper som skal vises"

#: ../src/inkview-application.cpp:140
msgid "No (valid) files to open."
msgstr "Det er ingen (gyldige) filer som kan åpnes."

#: ../src/io/fix-broken-links.cpp:352
msgid "Fixup broken links"
msgstr "Reparer ødelagte lenker"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:667
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorer skrift uten familie som vil krasje Pango"

#: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:156
msgid "Fonts "
msgstr "Skrifttyper "

#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgctxt "path effect"
msgid "Bend"
msgstr "Bøy"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Bend an object along the curvature of another path"
msgstr "Bøy et objekt langs krumningen til en annen bane"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path"
msgstr "Lag sammengripende, justerbare tannhjul ut fra nodene til en bane"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:145
msgid "Place one or more copies of another path along the path"
msgstr "Plasser en eller flere kopier av en annen bane langs banen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:159
msgid ""
"Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder"
msgstr ""
"Tegn vinkelrette linjer mellom underbanene til en bane, som trinn i en stige"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:174
msgid "Create VonKoch fractal"
msgstr "Lag VonKoch-fraktal"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:188
msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots"
msgstr "Lag gliper i egenkrysninger, som i keltiske knuter"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:202
msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path"
msgstr "Lager et rutenett (i perspektiv) fra en bane med tre noder"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:216
msgid ""
"Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually "
"used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools."
msgstr ""
"La banen krumme seg som en klotoide med spiro b-spline. Denne effekten "
"brukes vanligvis rett i tegnevinduet i et tegneverktøys spiro-modus."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:230
msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides"
msgstr "Justerer formen til et objekt ved å omforme banene på dens fire sider."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:244
msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path"
msgstr "Lag en trinnvis overgang mellom en banes to delbaner"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:258
msgid "Fill the object with adjustable hatching"
msgstr "Fyll objektet med justerbar skravering."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
msgctxt "path effect"
msgid "Sketch"
msgstr "Skisse"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:272
msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch"
msgstr "Tegn flere korte streker langs banen, som i en blyantskisse"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:283
msgctxt "path effect"
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"

#
# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275
#: ../src/live_effects/effect.cpp:286
msgid ""
"Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's "
"stroke style."
msgstr ""
"Legg linjalstreker til objekter i justerbare intervall med objektets "
"strekstil."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:301
msgid ""
"Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. "
"This effect can also be used directly on the canvas with a pressure "
"sensitive stylus and the Pencil tool."
msgstr ""
"Lag kalligrafiske streker og styr variasjonen til tykkelse og krumning. "
"Effekten kan også brukes direkte i tegnevinduet med en trykksensitiv "
"pekepenn og blyantverktøyet."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:315
msgid ""
"Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of "
"another object."
msgstr ""
"La et objekt få figuren, fyllet, streken og/eller andre attributter til et "
"annet objekt."

#
# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319
#: ../src/live_effects/effect.cpp:330
msgid ""
"Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil "
"tool's tool controls."
msgstr ""
"Glatt og forenkle et objekt. Denne effekten er også tilgjengelig i "
"blyantverktøyets valg."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:344
msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid"
msgstr "Omform et objekts form basert på et 5×5 rutenett"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:358
msgid ""
"Transform the object to fit into a shape with four corners, either by "
"stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective"
msgstr ""
"Omform objektet til å passe i en figur med fire hjørner, enten ved å strekke "
"det eller ved å etterligne et 3D-perspektiv."

#
# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361
#: ../src/live_effects/effect.cpp:372
msgid ""
"Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by "
"different types of lines."
msgstr ""
"Forbinder objektets noder (svarer f.eks. til datapunkter) med ulike typer "
"linjer."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:386
msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles"
msgstr "Skaler, strekk og roter et objekt med to håndtak"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:400
msgid ""
"Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a "
"black stroke)"
msgstr ""
"Tegn håndtakene og nodene til objektene (erstatter originalstilen med en "
"svart strek)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:414
msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes"
msgstr "Gjør et objekt rufsete ved å legge til og tilfeldig forskyve nye noder"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:428
msgid ""
"Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually "
"used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools."
msgstr ""
"Lag en BSpline som former seg etter banens hjørner. Denne effekten brukes "
"vanligvis direkte i tegnevinduet med BSpline-modusen til ett av "
"tegneverktøyene."

#
# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431
#: ../src/live_effects/effect.cpp:442
msgid ""
"Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, "
"extrapolated arc, ...)"
msgstr ""
"Velg blant ulike sammenføyningstyper for et objekts hjørnenoder (spiss, "
"avrundet, ekstrapolert bue, …)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:456
msgid "Let the path's ends narrow down to a tip"
msgstr "Gjør banen smalere og smalere til et punkt."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:470
msgid ""
"Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The "
"mirrored copy can be styled independently."
msgstr ""
"Speil et objekt langs en flyttbar akse eller rundt sidesentrum. Den "
"speilvendte kopien kan stiles uavhengig."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:481
msgctxt "path effect"
msgid "Rotate copies"
msgstr "Rotér kopier"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:484
msgid ""
"Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The "
"copies can be styled independently."
msgstr ""
"Lag flere roterte kopier av et objekt, som i et kaleidoskop. Kopiene kan "
"stiles uavhengig."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:499
msgid ""
"Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths"
msgstr ""
"Sy sammen den gjeldende banens endepunkter til angitte posisjoner på en "
"eller to andre baner."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:514
msgid ""
"Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between "
"paths with PowerStroke applied to them)"
msgstr ""
"Gjør om banen til et fyll mellom flere andre åpne baner (f.eks. mellom baner "
"som har effekten «Variabel strek»)."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:528
msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference"
msgstr "Lag en ellipse fra 5 noder på dens avgrensing"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:542
msgid ""
"Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path"
msgstr "Gjør banen til en avgrensingsboks som helt inneslutter en annen bane"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:557
msgid ""
"Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and "
"many other configuration options"
msgstr ""
"Legg til dimensjoner til avstander mellom noder, om ønskelig projisert og "
"mange andre innstillinger."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:568
msgctxt "path effect"
msgid "Corners"
msgstr "Hjørner"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:585
msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)"
msgstr ""
"Inverter, skjul eller gjør en beskjæring flat (anvend som en boolsk "
"operasjon)"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:599
msgid "Invert or hide a mask, or use its negative"
msgstr "Inverter eller skjul en maske, eller bruk negativen dens"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:624
msgctxt "path effect"
msgid "Offset"
msgstr "Forskyvning"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:627
msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp"
msgstr "Forskyv banen, og om ønskelig behold hjørnenoder"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
msgid ""
"Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the "
"same number of dashes per path segment"
msgstr ""
"Legg til en stiplet strek der stiplingene slutter nøyaktig i en node, om "
"ønskelig med samme antall stiplinger per banesegment."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:656
msgid ""
"Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with "
"another path"
msgstr ""
"Utfør kutt, union, subtraksjon, snitt eller divisjon mellom to baner uten å "
"ødelegge dem"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:682
msgctxt "path effect"
msgid "Tiling"
msgstr "Flislegging"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:711
msgctxt "path effect"
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:756
msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path"
msgstr "Tegn en rett linje som forbinder første og siste node i banen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:770
msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path"
msgstr ""
"Lag en linje som kan dras og alltid vil være parallell til en bane med to "
"noder"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:798
msgid ""
"Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved "
"along the path"
msgstr ""
"Tegn en tangent med variabel lengde og vinkel som kan flyttes langs banen"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:813
msgid ""
"Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two "
"paths with PowerStroke applied to them)"
msgstr ""
"Gjør om banen til et fyll mellom to andre åpne baner (f.eks. mellom to baner "
"som har effekten «Variabel strek»)."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:828
msgid "Test LPE"
msgstr "Test baneeffekt"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:870
msgid "Display the total length of a (curved) path"
msgstr "Vis den totale lengden til en (krum) bane"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:898
msgid "Add a label for the object"
msgstr "Legg til en merkelapp på objektet"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:912
msgid "Embroidery stitch"
msgstr "Broderisøm"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid "Is visible?"
msgstr "Er synlig?"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Fravelg for å bruke effekten på objektet, men slå den midlertidig av på "
"lerretet "

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1156
msgid "LPE version"
msgstr "LPE-versjon"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1189
msgid "No effect"
msgstr "Ingen effekt"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2013
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Redigerer parameter <b>%s</b>."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2018
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Ingen av den anvendte baneeffektens parametre kan redigeres i lerretet."

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Length left:"
msgstr "Venstre lengde:"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Length right:"
msgstr "Høyre lengde:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26
msgid "Start path:"
msgstr "Startbane:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27
msgid "Start path position:"
msgstr "Startbanens posisjon:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:28
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
msgid "Starting curve"
msgstr "Startkurve"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
msgid "Ending curve"
msgstr "Sluttkurve"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "End path:"
msgstr "Sluttbane:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
msgid "End path position:"
msgstr "Sluttbanens posisjon:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Bend path:"
msgstr "Bøy bane:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Bane som originalbanen skal bøyes langs"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "Banens bredde"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "B_redde i lengdens enheter"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Skaler banens bredden i lengdeenheter"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "_Originalbanen er loddrett"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Roterer originalen 90 grader før den bøyes rundt banen"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:232
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:304
msgid "Change the width"
msgstr "Endre bredden"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51
msgid "union"
msgstr "union"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52
msgid "intersection"
msgstr "snitt"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53
msgid "difference"
msgstr "differanse"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:54
msgid "symmetric difference"
msgstr "symmetrisk differanse"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55
msgid "division"
msgstr "divisjon"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70
msgid "even-odd"
msgstr "jevn-odde"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:71
msgid "non-zero"
msgstr "forskjellig fra null"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73
msgid "take from object"
msgstr "ta fra objekt"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80
msgid "Operand path:"
msgstr "Operandbane:"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80
msgid "Operand for the boolean operation"
msgstr "Den boolske operasjonens operand"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81
msgid "Operation:"
msgstr "Operasjon:"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Boolsk operasjon"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82
msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)"
msgstr "Bytt operander (nyttig for f.eks. differanse)."

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84
msgid "Remove inner"
msgstr "Fjern indre"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85
msgid ""
"For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to "
"avoid invisible extra points"
msgstr ""
"Gjelder beskjæringsoperasjoner: Fjern indre linjer (som ikke er omriss) fra "
"beskjæringsbanen for å unngå usynlige ekstrapunkter."

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Linked path:"
msgstr "Lenket bane:"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Hent originale banedata fra denne banen."

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21
msgid "Visual Bounds"
msgstr "Visuelle avgrensinger"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "Bruker den visuelle avgrensingsboksen."

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr "Steg med Ctrl:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr "Endre antall steg når Ctrl holdes inne"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36
msgid "Apply changes if weight = 0%"
msgstr "Bruk endringer hvis vekt = 0%"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37
msgid "Apply changes if weight > 0%"
msgstr "Bruk endringer hvis vekt > 0%"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "Endre kun valgte noder"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:40
msgid "Change weight %:"
msgstr "Endre vekt-%:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:40
msgid "Change weight percent of the effect"
msgstr "Endre effektens vektprosent"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104
msgid "Default weight"
msgstr "Standardvekt"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:109
msgid "Make cusp"
msgstr "Gjør til hjørne"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:142
msgid "Change to default weight"
msgstr "Endre til standardvekt"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:149
msgid "Change to 0 weight"
msgstr "Endre til 0 vekt"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:342
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:68
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Endre skalarparameter"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43
msgid "No Shape"
msgstr "Ingen figur"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44
msgid "With LPE's"
msgstr "Med baneeffekter"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45
msgid "Without LPE's"
msgstr "Uten baneeffekter"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46
msgid "Spiro or BSpline Only"
msgstr "Kun spiro eller B-spline"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:52
msgid "Linked Item:"
msgstr "Lenket element:"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:52
msgid "Item from which to take the original data"
msgstr "Hent originaldata fra dette elementet"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55
msgid "Allow Transforms"
msgstr "Tillat omforminger"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55
msgid "Allow transforms"
msgstr "Tillat omforminger"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "Size _X:"
msgstr "_X-størrelse:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _Y:"
msgstr "_Y-størrelse:"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60
msgid "Rotate methods"
msgstr "Rotasjonsmåter"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
msgid "Adjust origin of the rotation"
msgstr "Juster rotasjonssentrum"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63
msgid "Starting angle"
msgstr "Startvinkel"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "Vinkel mellom to kopier"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies"
msgstr "Antall kopier"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Antall kopier langs originalbanen"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66
msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins"
msgstr ""
"Glipe mellom kopier. Bruk små negative gliper for å fikse noen "
"sammenføyinger."

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68
msgid "Mirror copies"
msgstr "Speilvend kopier"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:106
msgid "Split elements"
msgstr "Splitt elementer"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69
msgid "Split elements, so each can have its own style"
msgstr "Splitt elementer slik at hver kan ha sin egen stil."

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "_Antall baner:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale _width:"
msgstr "Skaler _tykkelse:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Skaler sybanens tykkelse"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Skaler tykkelsen i forhold til lengden"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Skaler sybanens tykkelse i forhold til lengden."

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18
msgid "Number of dashes"
msgstr "Antall stiplinger"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19
msgid "Hole factor"
msgstr "Hullfaktor"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20
msgid "Use segments"
msgstr "Bruk segmenter"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21
msgid "Half start/end"
msgstr "Halv start/slutt"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21
msgid "Start and end of each segment has half size"
msgstr "Starten og slutten til hvert segment har halv størrelse."

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24
#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165
msgid "Important messages"
msgstr "Viktige meldinger"

#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:71
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr "Det kreves fem punkt for å konstruere en ellipse."

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32
msgid "zig-zag"
msgstr "sikk-sakk"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33
msgid "zig-zag, reverse first"
msgstr "sikk-sakk, baklengs først"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34
msgid "closest"
msgstr "nærmeste"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35
msgid "closest, reverse first"
msgstr "nærmeste, baklengs først"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47
msgid "straight line"
msgstr "rett linje"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48
msgid "move to begin"
msgstr "flytt til begynnelsen"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49
msgid "move to middle"
msgstr "flytt til midten"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50
msgid "move to end"
msgstr "flytt til slutten"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58
msgid "Ordering method"
msgstr "Sorteringsmetode"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58
msgid "Method used to order sub paths"
msgstr "Metoden som skal brukes til å sette delbaner i rekkefølge."

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59
msgid "Connection method"
msgstr "Koblingsmetode"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59
msgid "Method to connect end points of sub paths"
msgstr "Metoden som skal brukes til å koble endepunktene til delbaner."

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Den øvre banen som originalbanen skal bøyes langs"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Den høyre banen som originalbanen skal bøyes langs"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Den nedre banen som originalbanen skal bøyes langs"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Den venstre banen som originalbanen skal bøyes langs"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Slå på deformasjonsbanene til venstre og høyre"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Slå på deformasjonsbanene i topp og bunn"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27
msgid "With Spiro or BSpline"
msgstr "Med spiro eller B-spline"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:34
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "Hent originale banedata fra disse banene"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35
msgid "LPEs:"
msgstr "LPE-er:"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:26
msgid "Join subpaths"
msgstr "Lukk delbaner"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38
msgid "Autoreverse"
msgstr "Snu retning automatisk"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Second path:"
msgstr "Andre bane:"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "Den andre banen som det skal hentes originalbanedata fra."

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverse Second"
msgstr "Snu retning på andre"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "Snur retningen til den andre banens rekkefølge."

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34
msgid "Force arc"
msgstr "Tving bue"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35
msgid "Force bezier"
msgstr "Tving Bézier"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52
msgid "Radius in %"
msgstr "Radius i %"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr "Fleksibel radiusstørrelse (%)"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr "Bruk avstand mellom knuter istedenfor radius"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60
msgid "Hide knots"
msgstr "Skjul knuter"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:62
msgid "Apply changes if radius = 0"
msgstr "Bruk endringer hvis radius = 0"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63
msgid "Apply changes if radius > 0"
msgstr "Bruk endringer hvis radius > 0"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "Antall tenner"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid "_Phi:"
msgstr "_Fi:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Tanntrykkvinkel, (vanligvis 20-25 grader). Forholdet av tenner som ikke er i "
"kontakt."

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208
msgid "Min Radius:"
msgstr "Minste radius:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208
msgid "Minimum radius, low values can be slow"
msgstr "Minste radius. Lave verdier kan gjøre programmet treigt."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Banen som mellomstegene lages langs."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Steps_:"
msgstr "Steg_:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Antall steg fra start til slutt"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:61
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Ekstrapolert bue"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62
msgid "Extrapolated arc Alt1"
msgstr "Ekstrapolert bue (alt. 1)"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63
msgid "Extrapolated arc Alt2"
msgstr "Ekstrapolert bue (alt. 2)"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64
msgid "Extrapolated arc Alt3"
msgstr "Ekstrapolert bue (alt. 3)"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "Strekens tykkelse"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:5
msgid "Join:"
msgstr "Slå sammen:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Størrelse av den skulte delen av den nedre strengen"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0:"
msgstr "Kontroll 0:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 0 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1:"
msgstr "Kontroll 1:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 1 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2:"
msgstr "Kontroll 2:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 2 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3:"
msgstr "Kontroll 3:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 3 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4:"
msgstr "Kontroll 4:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 4 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5:"
msgstr "Kontroll 5:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 5 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6:"
msgstr "Kontroll 6:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 6 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7:"
msgstr "Kontroll 7:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 7 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid "Control 8x9:"
msgstr "Kontroll 8x9:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 8x9 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid "Control 10x11:"
msgstr "Kontroll 10x11:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 10x11 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12:"
msgstr "Kontroll 12:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 12 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13:"
msgstr "Kontroll 13:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 13 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14:"
msgstr "Kontroll 14:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 14 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 15:"
msgstr "Kontroll 15:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 15 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 16:"
msgstr "Kontroll 16:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 16 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17:"
msgstr "Kontroll 17:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 17 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18:"
msgstr "Kontroll 18:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 18 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19:"
msgstr "Kontroll 19:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 19 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid "Control 20x21:"
msgstr "Kontroll 20x21:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 20x21 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid "Control 22x23:"
msgstr "Kontroll 22x23:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 22x23 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid "Control 24x26:"
msgstr "Kontroll 24x26:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 24x26 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid "Control 25x27:"
msgstr "Kontroll 25x27:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 25x27 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid "Control 28x30:"
msgstr "Kontroll 28x30:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 28x30 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid "Control 29x31:"
msgstr "Kontroll 29x31:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Kontroll 29x31 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: flytt "
"langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid "Control 32x33x34x35:"
msgstr "Kontroll 32x33x34x35:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
"Kontroll 32x33x34x35 – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: "
"flytt langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
msgid "Reset grid"
msgstr "Tilbakestill rutenett"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:274
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:289
msgid "Show Points"
msgstr "Vis punkter"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287
msgid "Hide Points"
msgstr "Skjul punkter"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:81
msgid "Open start"
msgstr "Åpen start"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:82
msgid "Open end"
msgstr "Åpen slutt"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:83
msgid "Open both"
msgstr "Åpen i begge ender"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:35
msgid "End type:"
msgstr "Endetype:"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:35
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr "Bestemmer hvilken side av linja eller linjesegmentet som er uendelig"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Måleenhet"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74
msgid "Orientation of the line and labels"
msgstr "Orienteringen til linja og påskrifter"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75
msgid "Color and opacity"
msgstr "Farge og dekkevne"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88
msgid "Blacklist segments"
msgstr "Svartelist segmenter"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89
msgid "Invert blacklist"
msgstr "Inverter svarteliste"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89
msgid "Use the blacklist as whitelist"
msgstr "Bruk svartelista som hviteliste"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90
msgid "Show segment index"
msgstr "Vis segmentindeks"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91
msgid "Arrows outside"
msgstr "Piler på utsiden"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid "Hide arrows"
msgstr "Skjul piler"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 91
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid "Don't show any arrows"
msgstr "Ikke vis noen piler"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99
msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit"
msgstr "Multipliser verdier mindre enn 1 med 100 og utelat enheten."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100
msgid "Linked objects:"
msgstr "Lenkede objekter:"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105
msgid "Measure bounding box"
msgstr "Mål avgrensingsboks"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105
msgid "Add measurements for the geometrical bounding box"
msgstr "Legg til målinger av den geometriske avgrensingsboksen."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106
msgid "Only bounding box"
msgstr "Kun avgrensingsboks"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106
msgid "Measure only the geometrical bounding box"
msgstr "Mål kun den geometriske avgrensingsboksen"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:107
msgid "Add object center"
msgstr "Legg til objektsentrum"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:108
msgid "Only max and min"
msgstr "Kun min. og maks."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67
msgid "Discard original path"
msgstr "Forkast original bane"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67
msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original."
msgstr "Behold kun den speilede delen av banen og fjern originalen."

#
# File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68
msgid "Fuse original path and mirror image into a single path"
msgstr "Sy sammen original- og speilbanen til én bane."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:69
msgid "Fuse opposite sides"
msgstr "Sy sammen motsatte sider"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70
msgid ""
"Split original and mirror image into separate paths, so each can have its "
"own style."
msgstr ""
"Splitt original- og speilbildet i separate baner slik at hver kan ha sin "
"egen stil."

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186
msgid "Vertical center"
msgstr "Loddrett sentrum"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189
msgid "Horizontal center"
msgstr "Vannrett sentrum"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "Flytt håndtak"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Spesifiser venstresiden av parallellen"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:108
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Spesifiser \"venstresiden\" av parallellen"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:114
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Spesifiser \"høyresiden\" av parallellen"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "Enkelt, strukket"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "Gjentatt"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Gjentatt, strukket"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Pattern source:"
msgstr "Mønsterkilde:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Bane som skal legges langs skjelettbanen"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Bredde på mønsteret"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Mønsterkopier:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Hvor mange mønsterkopier skal legges langs skjelettbanen"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Skaler bredden på mønsteret i enheter av lengden"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Mellomrom mellom kopier av mønsteret. Negativ verdier er tillatt, men er "
"begrenset til -90% av mønsterbredden."

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Mellomrom, tangentiell og normalforskyvning blir utrykt som fraksjoner av "
"bredde/høyde."

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Roter mønsteret 90 grader før effekten påføres"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Koble sammen ender som er nærmere enn dette tallet. 0 betyr ingen "
"sammenkobling."

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:55
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Øverst til venstre – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: "
"flytt langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:56
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Øverst til høyre – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: "
"flytt langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:57
msgid "Down Left"
msgstr "Nederst til venstre"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:57
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Nederst til venstre – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: "
"flytt langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:58
msgid "Down Right"
msgstr "Nederst til høyre"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:58
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Nederst til høyre – <b>Ctrl + Alt + klikk</b>: tilbakestill, <b>Ctrl</b>: "
"flytt langs akser."

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:291
msgid "Handles:"
msgstr "Håndtak:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34
msgid "Hide clip"
msgstr "Skjul utklippet"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:38
msgid "Info Box"
msgstr "Informasjonsboks"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:34
msgid "Invert mask"
msgstr "Inverter maske"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36
msgid "Hide mask"
msgstr "Skjul maske"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37
msgid "Add background to mask"
msgstr "Legg bakgrunn til maske"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38
msgid "Background color and opacity"
msgstr "Bakgrunnsfarge og dekkevne"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38
msgid "Set color and opacity of the background"
msgstr "Velg bakgrunnens farge og dekkevne."

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
#: ../share/extensions/fractalize.inx:6
msgid "Smoothness:"
msgstr "Jevnhet:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Største lengde en spiss kan ha (i samme enheter som strektykkelsen)"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:32
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:176
msgid "Zero width"
msgstr "Ingen tykkelse"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36
msgid "Auto ellipse"
msgstr "Auto-ellipse"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37
msgid "Force circle"
msgstr "Tving sirkel"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38
msgid "Isometric circle"
msgstr "Isometrisk sirkel"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40
msgid "Perspective circle"
msgstr "Sirkel i perspektiv"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43
msgid "Steiner ellipse"
msgstr "Steiners omskrevne ellipse"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45
msgid "Steiner inellipse"
msgstr "Steiners innskrevne ellipse"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59
msgid "_Frame (isometric rectangle)"
msgstr "_Ramme (isometrisk rektangel)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59
msgid "Draw parallelogram around the ellipse"
msgstr "Tegn parallellogram rundt ellipsen."

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62
msgid "_Perspective square"
msgstr "_Kvadrat i perspektiv"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63
msgid ""
"Draw square surrounding the circle in perspective view\n"
"(only in method \"Perspective circle\")"
msgstr ""
"Tegn et kvadrat som omslutter sirkelen, vist perspektivisk.\n"
"(Gjelder kun metoden «Sirkel i perspektiv»)."

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65
msgid "_Arc"
msgstr "_Bue"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69
msgid "_Other arc side"
msgstr "M_otsatt side av buen"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69
msgid "Switch sides of the arc"
msgstr "Lag buen på motsatt side."

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70
msgid "_Slice arc"
msgstr "_Skive"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71
msgid "A_xes"
msgstr "A_kser"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71
msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes"
msgstr "Tegn både de store og lille halvaksene."

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72
msgid "Perspective axes"
msgstr "Akser i perspektiv"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73
msgid ""
"Draw the axes in perspective view\n"
"(only in method \"Perspective circle\")"
msgstr ""
"Tegn aksene perspektivisk.\n"
"(Gjelder kun metoden «Sirkel i perspektiv»)."

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75
msgid "Axes rotation"
msgstr "Akserotasjon"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75
msgid "Axes rotation angle [deg]"
msgstr "Akserotasjon [grader]"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76
msgid "Source _path"
msgstr "Kilde_bane"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76
msgid "Show the original source path"
msgstr "Vis originalbanen"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:215
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Vekst i distanse mellom skravurene."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Velg glattheten/skarpheten til banen når den kommer til en "
"«bunnhalvrunding». 0=skarp, 1=standard"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simuler strek med varierende tykkelse"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Bend hatches"
msgstr "Bøy skravuren"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "↓ Width"
msgstr "↓ Bredde"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "↑ Width"
msgstr "↑ Bredde"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "← Width"
msgstr "← Bredde"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "→ Width"
msgstr "→ Bredde"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Hakkbredde og retning"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Definer hakkfrekvens og retning"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Global bending"
msgstr "Global bøying"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Relativ posisjon til et referansepunkt definerer global bøyeretning og mengde"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Antall segmenter"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51
msgid "Segment size"
msgstr "Segmentstørrelse"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41
msgid "Along nodes"
msgstr "Langs noder"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Avstand mellom to linjalmerker"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Lengde på hovedmerkene på linjalen"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Lengden på undermerkene på linjalen"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Tegn et hovedmerke hvert … steg"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Flytt merker med dette antall steg"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Retning på merkene (sett langs banen fra start til slutt)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Forskyvning av første merke"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Velg om merkene skal tegnes på starten og slutten av banen"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30
msgid "Show nodes"
msgstr "Vis noder"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:290
msgid "Show handles"
msgstr "Tegn håndtak"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32
msgid "Show path"
msgstr "Vis bane"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33
msgid "Show center of node"
msgstr "Vis nodesentrum"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34
msgid "Show original"
msgstr "Vis original"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "Skaler noder og håndtak"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
msgid "Paths separately"
msgstr "Baner separat"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Tegn så mange tilnærmingsstreker"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Gjennomsnittlig forskyving av hver strek bort fra originalbanen"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Største lengde til tilnærmingsstrekene"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Tilfeldig variasjon av streklengde (relativ til største lengde)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Hvor mye kan etterfølgende streker overlappe (relativt til største lengde)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Tilfeldig variasjon av overlapp (relativ til maksimalt overlapp)"

#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:10
msgid "Ending"
msgstr "Slutt"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Største avstand mellom endene til original- og tilnærmingsbanen (relativ til "
"største lengde)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maksimal størrelse på skjelvingen"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Gjennomsnittlig antall skjelveperioder i en strek"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Hvor mange konstruksjonslinjer (tangenter) skal tegnes"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Skaleringsfaktor som relaterer kurvaturen og lengden på konstruksjonslinjene "
"(prøv 5 ganger forskyvningen)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maksimal lengde av konstruksjonskinjene"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Variasjon i lengden på konstruksjonslinjene"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: jevnt fordelte konstruksjonslinjer, 1: tilfeldig plassering"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "min curvature"
msgstr "minste krumning"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "max curvature"
msgstr "største krumning"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:116
msgid "Reset styles"
msgstr "Tilbakestill stiler"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "Tilleggsvinkel mellom tangent og kurve"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61
msgid "Location along curve:"
msgstr "Plassering langs kurve:"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
"Plassering av tilkoblinger langs kurven (mellom 0.0 og antall segmenter)"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "Venstre siden av tangenten"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "Høyre side av tangenten"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:102
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "Juster tilkoblingspunktet til tangenten"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81
msgid "Extrapolated"
msgstr "Ekstrapolert"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61
msgid "Stroke width:"
msgstr "Strektykkelse:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108
msgid "End offset:"
msgstr "Sluttforskyvning:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "Join type:"
msgstr "Sammenføyningstype:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "Sammenføyningstype for ikke-glatte noder"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:115
msgid "Random rotation"
msgstr "Tilfeldig rotasjon"

msgid "No interpolation"
msgstr "Ingen interpolasjon"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
msgid "Elastic"
msgstr "Elastisk"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34
msgid "From original width"
msgstr "Fra original bredde"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
msgid "Lock length"
msgstr "Lås lengde"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
msgid "Lock length to current distance"
msgstr "Lås lengde til gjeldende avstand"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36
msgid "Lock angle"
msgstr "Lås vinkel"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41
msgid "Stretch the result"
msgstr "Strekk resultatet"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43
msgid "First Knot"
msgstr "Første knute"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44
msgid "Last Knot"
msgstr "Siste knute"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Antall gene_rasjoner:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Rekursjonsdybde -- hold denne lav!"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Generating path:"
msgstr "Danner bane:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Segmentene i denne banen bestemmer de gjentatte omformingene."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"To etterfølgende segmenter brukes til å snu/beholde orienteringen (ellers "
"vil de definere en generell omforming)."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Tegn alle eller bare den siste generasjonen"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Reference segment:"
msgstr "Referansesegment:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Skru av effekten hvis kompleksiteten blir for stor"

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Endre bolsk parameter"

#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:53
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Endre telleparameter"

#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:60
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:273
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:174
msgid "Link to path in clipboard"
msgstr "Lenk til bane på utklippstavla"

#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:73
#: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:68
msgid "Select original"
msgstr "Velg original"

#: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:55
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:356
msgid "Link to item"
msgstr "Lenk til element"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:238
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Rediger på lerretet"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:250
msgid "Copy path"
msgstr "Kopier bane"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "Lim inn bane"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:571
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Lim inn baneparameter"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:598
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:134
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Link baneparameter til bane"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:145
msgid "Toggle path parameter visibility"
msgstr "Vis/skjul baneparameter"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:186
msgid "Remove Path"
msgstr "Fjern bane"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:259
msgid "Move path up"
msgstr "Flytt bane opp"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:283
msgid "Move path down"
msgstr "Flytt bane ned"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "Endre punktparameter"

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "Endre tilfeldig parameter"

#: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:160
msgid "Link item parameter to path"
msgstr "Link elementparameter til bane"

#: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:280
msgid "Link to item on clipboard"
msgstr "Lenk til element på utklippstavla"

#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:133
msgid "Change text parameter"
msgstr "Endre tekstparameter"

#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:119
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:116
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Endre vektorparameter"

#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:92
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Endre enhetsparameter"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "3D-boks"

#: ../src/object/persp3d.cpp:352
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Slå på/av forsvinningspunkt"

#: ../src/object/persp3d.cpp:362
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Slå på/av flere forsvinningspunkt"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:142
msgctxt "Hyperlink|Noun"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:148
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "til %s"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:152
msgid "without URI"
msgstr "uten URI"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288
msgid "Flowed Text"
msgstr "Flyttekst"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "Lenket flyttekst"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:296 ../src/object/sp-text.cpp:370
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1546
msgid " [truncated]"
msgstr "[forkortet]"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:298
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(%d tegn%s)"
msgstr[1] "(%d tegn%s)"

#: ../src/object/sp-grid.cpp:611 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129
msgid "Rectangular Grid"
msgstr "Rektangulært rutenett"

#: ../src/object/sp-grid.cpp:612 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2130
msgid "Axonometric Grid"
msgstr "Aksonometrisk rutenett"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:494
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertikal, på %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:497
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horisontal, på %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:502
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "på %d grader, gjennom (%s, %s)."

#: ../src/object/sp-image.cpp:528
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "[ugyldig referanse]: %s"

#: ../src/object/sp-image.cpp:529 ../src/object/sp-image.cpp:546
#, c-format
msgid "%d &#215; %d: %s"
msgstr "%d &#215; %d: %s"

#: ../src/object/sp-image.cpp:552
msgid "{Broken Image}"
msgstr "{Ødelagt bilde}"

#: ../src/object/sp-item-group.cpp:315
msgctxt "Noun"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1204
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>beskåret</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1210
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskert</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1220
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s <i>filtrert (%s)</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1222
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtrert</i>"

#: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:298 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1276
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "En feil oppsto under kjøring av baneffekten."

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "skjøvet ut"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "skjøvet inn"

#: ../src/object/sp-path.cpp:77
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr ", baneeffekt: %s"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygon</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polylinje</b>"

#: ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
#: ../hacks/config/spiral.xml.h:1
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"

#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:214
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "med %3f omdreininger."

#: ../src/object/sp-text.cpp:346
msgid "Auto-wrapped text"
msgstr "Tekst som brytes automatisk"

#: ../src/object/sp-text.cpp:348
msgid "Text in-a-shape"
msgstr "Tekst-i-figur"

#: ../src/object/sp-text.cpp:374
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "på bane%s (%s, %s)"

#: ../src/object/sp-text.cpp:375
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s)"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:213
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "Klonet tegndata"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:229 ../pan/gui/body-pane.cc:1160
msgid " from "
msgstr " fra "

#: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:302
msgid "[orphaned]"
msgstr "[foreldreløs]"

#: ../src/object/sp-use.cpp:275 ../src/object/sp-use.cpp:277
#: ../src/object/sp-use.cpp:279
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr "som heter %s"

#: ../src/object/sp-use.cpp:279
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "Navnløst symbol"

#: ../src/object/sp-use.cpp:297
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "av: %s"

#: ../src/path-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal slås sammen."

#: ../src/path-chemistry.cpp:87
msgid "Combining paths..."
msgstr "Slår sammen baner …."

#: ../src/path-chemistry.cpp:197
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Utvalget har <b>ingen baner</b> som kan slås sammen."

#: ../src/path-chemistry.cpp:210
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Velg <b>bane(r)</b> som skal brytes opp."

#: ../src/path-chemistry.cpp:215
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Bryter opp baner …"

#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Break apart"
msgstr "Bryt opp"

#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Utvalget har <b>ingen bane(r)</b> som kan brytes opp."

#: ../src/path-chemistry.cpp:308
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til bane."

#: ../src/path-chemistry.cpp:314
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Konverterer objekter til baner …"

#: ../src/path-chemistry.cpp:338
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt til bane"

#: ../src/path-chemistry.cpp:341
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Utvalget har <b>ingen objekter</b> som kan konverteres til bane."

#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Velg <b>bane(r)</b> du vil snu retningen på."

#: ../src/path-chemistry.cpp:663
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Snur retning på baner …"

#: ../src/path-chemistry.cpp:697
msgid "Reverse path"
msgstr "Snu retning på bane"

#: ../src/path-chemistry.cpp:700
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Utvalget har <b>ingen baner</b> som du kan snu retningen på."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "Kutt-bane"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:365
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Velg <b>minst én bane</b> for å utføre en boolsk (logisk) union."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:378
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Velg <b>nøyaktig 2 stier</b> for å utføre differanse, divisjon, eller "
"stiklipping."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:35
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Velg <b>bane(r) med strek</b> for å konvertere strek til bane."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:69
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Utvalget har <b>ingen baner med strek</b>."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konverter strek til bane"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Velg <b>bane(r)</b> som skal forenkles."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Forenklet <b>%d</b> baner."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Utvalget har <b>ingen baner</b> som kan forenkles."

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Det valgte objektet er <b>ikke en bane</b>, kan ikke innfelle/bryte inn"

#: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:252
msgid "Create linked offset"
msgstr "Skap et linket forskjøvet objekt"

#: ../src/path/path-offset.cpp:188 ../src/path/path-offset.cpp:253
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt"

#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Velg <b>bane(r)</b> som skal innfelles/brytes inn."

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Outset path"
msgstr "Utskjøvet bane"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "innskjøvet bane"

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Utvalget har <b>ingen baner</b> som kan skyves inn/ut."

#: ../src/pattern-manager.cpp:101
msgid "All patterns"
msgstr "Alle mønstre"

#: ../src/preferences-skeleton.h:553
msgid "Dip pen"
msgstr "Splittpenn"

#: ../src/preferences-skeleton.h:556
msgid "Wiggly"
msgstr "Bølgete"

#: ../src/preferences-skeleton.h:557
msgid "Splotchy"
msgstr "Flekkete"

#: ../src/preferences.cpp:108
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape vil kjøre med standard innstillinger og nye innstillinger vil ikke "
"bli lagret."

#: ../src/preferences.cpp:124
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Klarte ikke opprette profilmappe %s."

#: ../src/preferences.cpp:133
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s er en ugyldig mappe."

#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Klarte ikke laste innstillingsfila %s."

#: ../src/preferences.cpp:187
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Innstillingsfila %s er ikke en vanlig fil."

#: ../src/preferences.cpp:197
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Klarte ikke lese innstillingsfila %s."

#: ../src/preferences.cpp:208
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Innstillingsfila %s er ikke på gyldig XML-format."

#: ../src/preferences.cpp:217
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Fila %s er ikke en gyldig innstillingsfil for Inkscape."

#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "CC0 Alle rettigheter frigitt"

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "Free Art-lisens"

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font-lisens"

#: ../src/rdf.cpp:243
msgid "A name given to the resource"
msgstr "Ressursens navn"

#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
"Et tidspunkt eller en periode knyttet til en hendelse i ressursens livsløp"

#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr "Ressursens filformat, fysisk medium eller dimensjoner"

#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "Ressursens art eller sjanger"

#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr "Instansen med hovedansvaret for å lage ressursen"

#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Rights:"
msgstr "Rettigheter:"

#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr "Informasjon om rettigheter i ressursen og dens bruk"

#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "Instansen med ansvaret for å tilgjengeliggjøre denne ressursen."

#: ../src/rdf.cpp:266
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr "En entydig referanse til ressursen i en gitt sammenheng"

#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr "En beslektet ressurs som den beskrevne ressursen er avledet fra"

#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Relation:"
msgstr "Relasjon:"

#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "A related resource"
msgstr "En beslektet ressurs"

#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "A language of the resource"
msgstr "Ressursens språk"

#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "The topic of the resource"
msgstr "Ressursens tema"

#: ../src/rdf.cpp:283
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
"Ressursens romlige eller tidsmessige egenskaper, hvor den kan brukes, eller "
"under hvilken rettslig myndighet den tilhører"

#: ../src/rdf.cpp:287
msgid "An account of the resource"
msgstr "En beskrivelse av ressursen"

#: ../src/rdf.cpp:292
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "Instans med ansvar for å bidra til ressursen"

#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:298
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI til navneområdedefinisjonen til dette dokumentets lisens"

#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:302
msgid "Fragment:"
msgstr "Fragment:"

#: ../src/rdf.cpp:303
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML-fragmentet til RDF «Licence»-bolken"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ingenting</b> ble slettet."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal fordobles."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Velg <b>noen objekter</b> som skal grupperes."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:842
msgid "<b>No objects selected</b> to pop out of group."
msgstr "Det er <b>ikke valgt</b> noen objekter som kan tas ut av gruppa."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:851
msgid "Selection <b>not in a group</b>."
msgstr "Utvalget er <b>ikke i en gruppe</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:868
msgid "Pop selection from group"
msgstr "Ta utvalget ut av gruppe"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Velg en <b>gruppe</b> som skal løses opp."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Utvalget har <b>ingen grupper</b> som kan løses opp."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal heves."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Du kan ikke heve/senke fra <b>forskjellige grupper</b> eller <b>lag</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1051
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Hev"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "Hev til toppen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal senkes."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1129
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "Senk"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal senkes til bunnen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Senk til bunnen"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1172
msgid "Select <b>object(s)</b> to stack up."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal opp i stabelen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
msgid "We hit top."
msgstr "Traff toppen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
msgctxt "Undo action"
msgid "stack up"
msgstr "opp i stabel"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1194
msgid "Select <b>object(s)</b> to stack down."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal ned i stabelen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
msgid "We hit bottom."
msgstr "Traff bunnen."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1211
msgctxt "Undo action"
msgid "stack down"
msgstr "ned i stabel"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1244
msgid "Cut text"
msgstr "Klipp ut tekst"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "Lim inn stil"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Lim inn baneeffekt"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1358
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som baneeffekter skal fjernes fra."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Fjern baneeffekt"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal filtre skal fjernes fra."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "L_im inn størrelse"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "Lim inn størrelsen separat"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal flyttes til laget over."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Flytt opp til neste lag"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "Ingen flere lag over."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal flyttes til laget under."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Flytt ned til forrige lag"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "Ingen flere lag under."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1564
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal flyttes."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1714 ../src/seltrans.cpp:377
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr "Kan ikke omforme en innebygd SVG."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1865
msgid "Remove transform"
msgstr "Fjern omformingene"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "Move vertically"
msgstr "Flytt loddrett"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2273
msgid "Move horizontally"
msgstr "Flytt vannrett"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2316
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Flytt loddrett et antall piksler"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Flytt vannrett et antall piksler"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2535
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Utvalget har ingen anvendte baneeffekter."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2579 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Velg et <b>objekt</b> som skal klones."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2625
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Velg en <b>klon</b> som skal omkobles."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Kopier et <b>objekt</b> som kloner skal omkobles til."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2692
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "Utvalget har <b>ingen kloner som kan omkobles</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2694
msgid "Relink clone"
msgstr "Omkoble klon"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2703 ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Velg <b>kloner</b> som skal frakobles."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2821
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Utvalget har <b>ingen kloner som kan frakobles</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid "Unlink clone"
msgstr "Frakoble klon"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2824
msgid "Unlink clone recursively"
msgstr "Frakoble kloner rekursivt"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2868
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Velg en <b>klon</b> for å gå til dens original. Velg en <b>lenket "
"forskyvning</b> for å gå til dens kilde. Velg <b>tekst på bane</b> for å gå "
"til den banen. Velg <b>flytende tekst</b> for å gå til dens kilde."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Klarte ikke finne</b> objektet som skal velges (foreldreløs klon, "
"forskyvning, tekstbane, flytende tekst?)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2916
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Objektet du prøver å velge er <b>ikke synlig</b> (det er i &lt;defs&gt;)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3036
msgid "Fill between many"
msgstr "Fyll mellom mange"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
msgid "Clone original"
msgstr "Klon original"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3044
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "Velg bane(r) som skal fylles."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til markør."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3122
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekter til markør"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3145
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til hjelpelinjer."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3166
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekter til hjelpelinjer"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3197
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "Velg <b>objekter</b> som skal konverteres til symbol."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3314
msgid "Group to symbol"
msgstr "Gruppe til symbol"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3345
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til mønster."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3431
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekter til mønster"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3443
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Velg et <b>objekt med mønsterfyll</b> til å trekke objekter ut fra."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3503
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Ingen mønsterfyll</b> i  det valgte."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3505
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Mønster til objekter"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3519
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som det skal lages en punkgrafikk kopi av."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3524
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Tegner punktbilde …"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3620
msgid "Create bitmap"
msgstr "Opprett punktbilde"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3641 ../src/selection-chemistry.cpp:3748
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Velg <b>objekt(er)</b> det skal lages en beskjæringsbane eller maske fra."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3724
msgid "Create Clip Group"
msgstr "Lag beskjæringsgruppe"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3752
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Velg maskeobjekt og <b>objekt(er)</b> som beskjæringsbane eller maske skal "
"brukes på."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3909
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Velg <b>objekt(er)</b> som skal ha beskjæringsbane eller maske fjernet."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4038
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som lerretet skal tilpasses til."

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "lag <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "lag <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid " hidden in definitions"
msgstr "skjult i definisjoner"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " i gruppe %s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " i navnløs gruppe (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:167
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " i <b>%i</b> forelder (%s)"
msgstr[1] " i <b>%i</b> foreldre (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " i <b>%i</b> lag"
msgstr[1] " i <b>%i</b> lag"

#: ../src/selection-describer.cpp:182
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Konverter symbol til gruppe for å redigere"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Trykk <b>Shift + D</b> for å slå opp original"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Trykk <b>Shift + D</b> for å slå opp bane"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Trykk <b>Shift + D</b> for å slå opp ramme"

#: ../src/selection-describer.cpp:220
#, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] "<b>%1$i</b> objekt valgt av type %2$s"
msgstr[1] "<b>%1$i</b> objekter valgt av type %2$s"

#: ../src/selection-describer.cpp:230
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d filtrert objekt</i> "
msgstr[1] "; <i>%d filtrerte objekter</i> "

#: ../src/selection.cpp:298 ../share/ui/menus.ui:899
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Roter 90° med klokka"

#: ../src/selection.cpp:300 ../share/ui/menus.ui:905
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Roter 90° mot klokka"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "Velg sentrum"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../src/seltrans.cpp:661 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26 ../tools.h:64
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"

#
# File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23
#: ../src/seltrans.cpp:802
msgid ""
"<b>Align</b> objects to the side clicked; <b>Shift</b> click to invert side; "
"<b>Ctrl</b> to group whole selection."
msgstr ""
"<b>Juster</b> objekter til den klikkede siden; <b>Shift</b>-klikk for å "
"bytte side; <b>Ctrl</b> for å gruppere hele utvalget."

#
# File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24
#: ../src/seltrans.cpp:812
msgid ""
"<b>Align</b> objects to center; <b>Shift</b> click to center vertically "
"instead of horizontally."
msgstr ""
"<b>Juster</b> objekter til sentrum; <b>Shift</b>-klikk for å sentrere "
"loddrett istedenfor vannrett."

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "Tilbakestill sentrum"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Flytt <b>sentrum</b> til %s, %s"

#: ../src/seltrans.cpp:1675
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>%s</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>%s</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Flytt</b> med %s, %s; med <b>%s</b> for å begrense til horisontal/"
"vertikal; med <b>%s</b> for å skru av fastsmetting"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Velg <b>en tekst og en bane</b> for å plassere tekst på bane."

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Dette tekstobjektet er <b>allerede plassert på en bane</b>. Fjern den fra "
"banen først. Bruk <b>Shift + D</b> for å slå opp banen dens."

#: ../src/text-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Velg <b>en tekst på en bane</b> for å fjerne den fra banen."

#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Utvalget har <b>ingen tekster på baner</b>."

#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/text-chemistry.cpp:263
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Velg <b>tekst(er)</b> som skal ha fjernet overheng."

#: ../src/text-chemistry.cpp:265
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Fjern manuelle overheng"

#: ../src/text-chemistry.cpp:352 ../src/text-chemistry.cpp:420
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Flyt tekst inn i bane eller form"

#: ../src/text-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Velg <b>en flytende tekst</b> for å løse den opp."

#: ../src/text-chemistry.cpp:561
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Fjern tekstflyten"

#: ../src/text-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Velg <b>en flytende tekst</b> for å konvertere."

#: ../src/text-chemistry.cpp:694
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konverter tekst med tekstflyting til bane"

#
# File: ../src/text-chemistry.cpp, line: 558
#: ../src/text-chemistry.cpp:700
msgid "Flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Flyttekst må være <b>synlig</b> for å kunne konverteres."

#: ../src/text-chemistry.cpp:705
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Utvalget har <b>ingen flyttekst</b> som kan konverteres."

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Velg kun ett <b>bilde</b> for å lage vektorgrafikk"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Velg et bilde og en eller flere former over den"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Velg <b>bilde</b> for å lage vektorgrafikk"

#: ../src/trace/trace.cpp:153
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
"Bildet er stort. Behandlingen vil ta litt tid, og det er lurt å lagre "
"dokumentet før du fortsetter.\n"
"\n"
"Vil du fortsette uten å lagre?"

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Avtegning: Ingen aktive dokument"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Avtegning: Bildet har ikke rasterdata"

#: ../src/trace/trace.cpp:382
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Tegner av punktgrafikk …"

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Tegn av punktgrafikk"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Utklippstavla er tom."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:730
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal få innlimt stil."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:742 ../src/ui/clipboard.cpp:754
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Utklippstavla har ingen stiler."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:793
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal få innlimt størrelse."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:801
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Utklippstavla har ingen størrelser."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:855
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal få innlimt baneeffekt."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:882
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Utklippstavla har ingen effekter."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:903 ../src/ui/clipboard.cpp:951
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Utklippstavla har ikke en bane."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:96 ../share/ui/menus.ui:171
msgid "Si_ze"
msgstr "St_ørrelse"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:98 ../share/ui/menus.ui:181
msgid "_Height"
msgstr "_Høyde"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Lag k_opi"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:236 ../share/ui/menus.ui:654
#: ../share/ui/menus.ui:759
msgid "Layers and Objects..."
msgstr "Lag og objekter..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Obj_ektegenskaper …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Fyll og strek …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 ../share/ui/menus.ui:962
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Tegn _av punktgrafikk …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:257
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Rediger eksternt …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "T_ekst og skrift …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 ../share/ui/menus.ui:1168
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "_Stavekontroll …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:287
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "_Fyll og strek"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:292
msgid "_Fill Color"
msgstr "F_yllfarge"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:276 ../share/ui/menus.ui:297
msgid "_Stroke Color"
msgstr "_Strekfarge"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:277 ../share/ui/menus.ui:302
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "St_rekstil"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:278 ../share/ui/menus.ui:307
msgid "_Object Type"
msgstr "_Objekttype"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:279 ../share/ui/menus.ui:284
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Velg sa_mme"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:284
msgid "_Move to Layer..."
msgstr "_Flytt til lag …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:306
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Bruk beskj_æring"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:309
msgid "Release C_lip"
msgstr "Fjern _beskjæring"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:314
msgid "Set Mask"
msgstr "Bruk maske"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:317
msgid "Release Mask"
msgstr "Fjern maske"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:323
msgid "Hide Selected Objects"
msgstr "Skjul valgte objekter"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:324
msgid "Lock Selected Objects"
msgstr "Lås valgte objekter"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Legg til l_ag …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:351
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "D_upliser lag"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:352
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Slett lag"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Endre _navn på lag …"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Hev lag"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Senk _lag"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lagre endringer til dokument \"%s\" "
"før lukking?</span>\n"
"\n"
"Hvis du lukker uten å lagre så vil alle endringer forkastes."

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:99
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "_Lagre som Inkscape SVG"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Fila «%s» ble lagret i et format som "
"kan føre til tap av data.</span>\n"
"\n"
"Vil du lagre denne fila i Inkscapes SVG-format?"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "Skriv tekst"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:175
msgid "Add a new attribute"
msgstr "Legg til et nytt attributt"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "Slett attributt"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klikk</b> attributtet for å redigere det."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attributtet <b>%s</b> er valgt. Trykk <b>Ctrl + Enter</b> for å ta i bruk "
"endringene."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:757
msgid "Rename attribute"
msgstr "Endre navn på attributt"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:795
msgid "Change attribute value"
msgstr "Endre attributtverdi"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:120
msgid "Edit profile"
msgstr "Rediger profil"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilnavn:"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:116
msgid "Add profile"
msgstr "Legg til profil"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetri "

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: enkel forskyvning"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotasjon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: speilbilde"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: forskjøvet speilbilde"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: speilbilde + forskjøvet speilbilde"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: speilbilde + speilbilde"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: speilbilde + 180&#176; rotasjon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: forskjøvet speilbilde + 180&#176; rotasjon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: speilbilde + speilbilde + 180&#176; rotasjon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotasjon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotasjon + 45&#176; speilbilde"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotasjon + 90&#176; speilbilde"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotasjon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: speilbilde + 120&#176; rotasjon, tett"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: speilbilde + 120&#176; rotasjon, spredd"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotasjon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: speilbilde + 60&#176; rotasjon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Velg ut en 17 symmetrigrupper for flisleggingen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "Forsk_yv"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-forskyvning:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horisontal forskyvning per rad (i % av flisbredde)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horisontal forskyvning per kolonne (i % av flishøyde)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale forskyvningen med denne prosentandelen"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-forskyvning:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikal forskyvning per rad (i % av flishøyde)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikal forskyvning per kolonne (i % av flishøyde)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale forskyvningen med denne prosentandelen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponent:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Om rader skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Om kolonner skal ha jevn avstand (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterner:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver rad"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Bytt fortegn på forskyvninger for hver kolonne"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:543
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Akkumuler:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:300
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Akkumuler forskyvningen for hver rad"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:305
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Akkumuler forskyvningen for hver kolonne"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:312
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Ekskluder flis:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:319
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Utelat flishøyde i forskyvning"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:324
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Utelat flisbredde i forskyvning"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sk_ala"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-skalering:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horisontal skalering per rad (i % av flisbredde)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horisontal skalering per kolonne (i % av flisbredde)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale skaleringen med denne prosentandelen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-skalering:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikal skalering per rad (i % av flisbredde)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikal skalering per kolonne (i % av flisbredde)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale skalering med denne prosentandelen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:410
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Hvorvidt radskalering er uniform (1), samles (<1) eller spres (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:416
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Hvorvidt kolonneskalering er uniform (1), samles (<1) eller spres (>1)"

# OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Grunntall:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Grunntallet til en logaritmisk spiral: ubrukt (0), konvergerer (<1) eller "
"divergerer (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver rad"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Bytt fortegn på skaleringen for hver kolonne"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Vinkel:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Roter flisene med denne vinkelen for hver rad"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Roter flisene med denne vinkelen for hver kolonne"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør rotasjonsvinkelen med denne prosentandelen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Bytt rotasjonsretning for hver rad"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Bytt rotasjonsretning for hver kolonne"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:550
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Akkumuler rotasjonsretning for hver rad"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Akkumuler rotasjonsretning for hver kolonne"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Uskarphet og gjennomsiktighet"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Uskarphet:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Gjør flisdekningen uskarp med denne prosentandelen for hver rad"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Gjør flisdekningen uskarp med denne prosentandelen for hver kolonne"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør flisens uskarphet med denne prosentandelen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Bytt fortegn på uskarphetsendringer for hver rad"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Bytt fortegn på uskarphetsendringer for hver kolonne"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:621
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Dekkevne:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Minker flisdekningen med denne prosentandelen for hver rad"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Minker flisdekningen med denne prosentandelen for hver kolonne"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør flisdekningen med denne prosenten"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Bytt fortegn på dekningsforandringen for hver rad"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Bytt fortegn på dekningsforandringen for hver kolonne"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "Startfarge: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Startfarge på flislagde kloner"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Forandrer flisens fargetone med denne prosentandelen for hver rad"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Forandrer flisens fargetone med denne prosentandelen for hver kolonne"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør flisens fargetone med denne prosentandelen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandelen for hver rad"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandelen for hver kolonne"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør fargemetningen med denne prosenten"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Forandrer lysstyrken med denne prosentandelen for hver rad"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Forandrer lysstyrken med denne prosentandelen for hver kolonne"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør lysstyrken med denne prosenten"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Bytt fortegn på fargeendringer for hver rad"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Bytt fortegn på fargeendringer for hver kolonne"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "_Tegn av"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:802
msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items"
msgstr "Tegn av tegningen under klonene/de sprayede elementene"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Velg fra tegningen:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Velg den synlige fargen og dekningsgraden"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Velg den oppsamlede dekningsgraden"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Hent rødkomponenten fra fargen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Hent grønnkomponenten fra fargen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Hent blåkomponenten fra fargen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Velg fargens fargetone"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Velg fargens metningsgrad"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Velg fargens lysstyrke"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Endre valgt verdi:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammakorrigering:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Flytt midtspekter av den valgte verdien oppover (>0) eller nedover (<0)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "Tilfeldiggjør:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Tilfeldiggjør den valgte verdien med denne prosentandel"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverter valgt verdi"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Bruk verdien på klonene:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Hver klon skapes en sannsynlighet bestemt av den valgte verdien i punktet"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Hver klons størrelse bestemmes av den valgte verdien i punktet"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Hver klon males med den valgte fargen (fungerer bare om originalen har "
"fjernet fyll eller strek)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Hver klons dekningsgrad fastsettes av den valgte verdien i punktet"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988
msgid "Apply to tiled clones:"
msgstr "Bruk på flislagde kloninger:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Hvor mange rekker i flisleggingen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Hvor mange kolonner i flisleggingen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Bredden på rektangelet som skal fylles"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Høyden på rektangelet som skal fylles"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rader, kolonner:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Lag så mange rader og kolonner"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "Bredde, høyde:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Fyller valgt bredde og høyde med flisleggingen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Bruk lagret størrelse og posisjon av flisen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Lat som at størrelsen og posisjon på flis er akkurat som sist gang du fliset "
"den, i stedet for å bruke den nåværende størrelsen"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Skap</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Skap og flis klonene på den valgte"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr "_Spre klynge"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Spre ut klonen for å redusere klumping; kan gjøres gjentatte ganger"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr "Ta _bort"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Fjerner eksisterende flislagte kloner av det valgte objekt (bare fra søsken)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr "Tilbak_estill"

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Tilbakestiller alle forskyvninger, skalare, roteringer, opasitet og "
"fargeforandringer i dialogen tilbake til null"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ingenting valgt.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Mer enn ett objekt valgt.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt har <b>%d</b> flislagte kloner.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt har ingen flislagte kloner.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"Velger ut <b>ett objekt</b> med klynger av flislagte kloner som skal løses "
"opp."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Løs opp flislagde kloner"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Velg <b>et objekt</b> hvis flislagde kloner skal fjernes."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Slett flislagde kloner"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Hvis du vil klone flere objekter, <b>grupper</b> dem og <b>klon gruppen</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Lager flislagte kloner …</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Skap flislagde kloner"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per rad:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per kolonne:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Tilfeldiggjør:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "La strekfargen være blank"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set fill color to none"
msgstr "La fyllfargen være blank"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Velg strekfarge fra en palett"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Velg fyllfarge fra en palett"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33
msgid "_Document Properties"
msgstr "_Dokumentegenskaper"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34
msgid "_Document Resources"
msgstr "_Dokumentressurser"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Fyll og strek"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40
msgid "_Find/Replace"
msgstr "_Finn/Erstatt"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:29
msgid "_Font Collections"
msgstr "_Skrifttypesamlinger"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "Om _minne"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48
msgid "Layers and Object_s"
msgstr "Lag og ob_jekter"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:58
msgid "Undo _History"
msgstr "Angre_historikk"

#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:88
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Lukk den nåværende fanen"

#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:95
msgid "Close Panel"
msgstr "Lukk panelet"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:512 src/ptyxis-preferences-window.ui:809
msgid "Move Tab to New Window"
msgstr "Flytt fane til nytt vindu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Vis eller skjul hjelpelinjer"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Lock all guides"
msgstr "Lås alle hjelpelinjer"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Hjelpelinjefarge:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "Fargen til hjelpelinjer"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Hjelpelinjefarge"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Fargen til uthevede hjelpelinjer"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Fargen til en hjelpelinje når den er under musepekeren"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
msgid "Delete all guides"
msgstr "Slett alle hjelpelinjer"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Fjern valgt rutenett."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "Endre sidestørrelse"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:407
msgid "Set page scale"
msgstr "Velg sidemålestokk"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Hjelpelinjer</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Koble til fargeprofil"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Fjern koblet fargeprofil"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Koblede fargeprofiler:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Tilgjengelige fargeprofiler:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:826
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Koble fra profil"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:912
msgid "External scripts"
msgstr "Eksterne skript"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:913
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Innebygde skript"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Eksterne skriptfiler:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:920
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "Legg til gjeldende filnavn eller bla etter fil"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:975
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Innebygde skriptfiler:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019
msgid "Script ID"
msgstr "Skript-ID"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1025
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Innhold:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1122
msgid "_Save as default"
msgstr "Lagre _som standard"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1123
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Lagre denne metadataen som standard metadata"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1124
msgid "Use _default"
msgstr "Bruk stan_dard"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lisens</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add external script..."
msgstr "Legg til eksternt skript …"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1197
msgid "Select a script to load"
msgstr "Velg et skript som skal lastes."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1235
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Legg til innebygd skript …"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1267
msgid "Remove external script"
msgstr "Fjern eksternt skript"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1295
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Fjern innebygd skript"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1392
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Rediger innebygd skript"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>Opprett</b> "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definerte rutenett</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "Lag nytt rutenett"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "Fjern rutenett"

#
# File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1774
msgid "Makes the grid available for working with on the canvas."
msgstr "Gjør at rutenettet kan jobbes med i tegnevinduet."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Fest kun til synlige rutenettlinjer"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Alle rutenettlinjene vil ikke være synlige når bildet er forminsket. Fest "
"kun til de synlige linjene."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1783
msgid "_Visible"
msgstr "Synlig"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Bestemmer om rutenettet skal vises eller ikke. Objektene festes til usynlige "
"rutenettlinjer."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Vis punkter i stedet for linjer"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Viser kun punkter i rutenettspunkter i stedet for linjer"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1809
msgid "Align to page:"
msgstr "Juster til side:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "Enhet for r_utenett:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origos X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-koordinaten til rutenettets origo"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigos Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-koordinaten til rutenettets origo"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Avstand mellom horisontale rutenettlinjer"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Avstand mellom vertikale rutenettlinjer"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Vinkel på x-aksen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Vinkel på z-aksen"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Fargen til _underordnede rutenettlinjer:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2118
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Fargen til underordnede rutenettlinjer"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Fargen til underordnede rutenettlinjer"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Fargen til _hovedrutenettlinjer:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "Fargen til hovedrutenettlinjer:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farge på hovedrutenettlinjer (fremhevede)"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "Number of lines"
msgstr "Antall linjer"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Mellomrom _X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Mellomrom _Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:903
msgid "Color profiles"
msgstr "Fargeprofiler"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:913
msgid "SVG fonts"
msgstr "SVG-skrifttyper"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:481
#, c-format
msgid "%d Page"
msgid_plural "%d Pages"
msgstr[0] "%d side"
msgstr[1] "%d sider"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:636
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer er valgt."

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:615 ../src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Exporterer"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:629
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Eksporterer %1 (%2 × %3)"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Velg et filnavn for eksporteringen"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:210
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Det valgte eksportområdet er ugyldig."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Det valgte område som skal eksporteres er ugyldig"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 ../src/ui/dialog/export.cpp:327
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Du må skrive inn et filnavn."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Du må skrive inn et filnavn"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:281
msgid "Export aborted."
msgstr "Eksport avbrutt."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:286 ../src/ui/dialog/export.cpp:435
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Tegningen ble eksporter til <b>%s</b>."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:442 ../src/ui/dialog/export.cpp:499
msgid "bitmap"
msgstr "punktbilde"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "Slå på forhåndsvisning"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape-filer"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:259
msgid "All Vectors"
msgstr "Alle vektorbilder"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:260
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Alle punktbilder"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "Gjett ut fra filetternavn"

# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:385
msgid "All Executable Files"
msgstr "Alle kjørbare filer"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Strek_farge"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_rekstil"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:526
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:8
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:605
msgid "Choose image file"
msgstr "Velg bildefil"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:608
msgid "SVG Element"
msgstr "SVG-element"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Slope"
msgstr "Stigningstall"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:976
msgid "Intercept"
msgstr "Skjæringspunkt"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
msgid "New transfer function type"
msgstr "Ny overføringsfunksjonstype"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "Lyskilde:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z-koordinat"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid "Cone Angle:"
msgstr "Kjeglevinkel:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "Endre navn på filter"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "Bruk filter"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "Legg til filter"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Lag kopi av filter"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "_Effekt"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1889
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Fjern filterprimitiv"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2579
msgid "Color editing"
msgstr "Fargeredigering"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "Legg til effekt:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinater:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2954
msgid "Value(s):"
msgstr "Verdi(er):"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959
msgctxt "color"
msgid "R:"
msgstr "R:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2961
msgctxt "color"
msgid "G:"
msgstr "G:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2963
msgctxt "color"
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2965
msgctxt "color"
msgid "A:"
msgstr "A:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
msgid "K1:"
msgstr "K1:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
msgid "K2:"
msgstr "K2:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
msgid "K3:"
msgstr "K3:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid "K4:"
msgstr "K4:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "konvolveringsmatrisens bredde"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "konvolveringsmatrisens høyde"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"X-koordinaten til målpunktet i konvolveringsmatrisen. Konvolusjonen anvendes "
"på piksler rundt dette punktet."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Y-koordinaten til målpunktet i konvolveringsmatrisen. Konvolusjonen anvendes "
"på piksler rundt dette punktet."

#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid "Kernel:"
msgstr "Kjerne:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid "Bias:"
msgstr "Bias:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Kantmodus:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Bevar alfa"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Diffus farge:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Constant:"
msgstr "Konstant:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "X displacement:"
msgstr "X-forskyvning:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y-forskyvning:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Standardavviket til sløringsoperasjonen."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013
msgid "Source of Image:"
msgstr "Bildekilde:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3014
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3040
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:48
msgid "Position X:"
msgstr "Posisjonens X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3041
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:57
msgid "Position Y:"
msgstr "Posisjonens Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta-X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Så langt blir innbildet forskjøvet til høyre."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta-Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Så langt blir innbildet forskjøvet nedover."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
#: ../share/extensions/interp.inx:5
msgid "Exponent:"
msgstr "Eksponent:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3057
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Legg til filterprimitiv"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Lag kopi av filterprimitiv"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:59
msgid "F_ind:"
msgstr "S_øk etter:"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:59
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Finn objekter ut fra deres innhold eller egenskaper (fullt eller delvis "
"samsvar)"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Erstatt treff med denne verdien"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Current _layer"
msgstr "Gjeldende _lag"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Sele_ction"
msgstr "_Utvalg"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Search in"
msgstr "Søk i"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "E_xact match"
msgstr "_Fullt samsvar"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inkluder _skjulte"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Inkluder lå_ste"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "_ID"
msgstr "_ID"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Attribute _name"
msgstr "Attributt_navn"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Attributt_verdi"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "F_ont"
msgstr "Skri_ft"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Desc"
msgstr "_Beskr."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 src/_dialogs.ui:267 src/_dialogs.ui:298
msgid "Rectangles"
msgstr "Rektangler"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipser"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "Spiraler"

#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Kloner"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Object types"
msgstr "Objekttyper"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:148
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Velg alle objektene som samsvarer med utvalgskriteriet"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:152
msgid "Search in all layers"
msgstr "Søk i alle lagene"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Begrens søk til gjeldende lag"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Begrens søket til gjeldende utvalgte"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:158
msgid "Search in text objects"
msgstr "Søk i tekstobjekter"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:160
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Søk i objektegenskaper, stiler, attributter og ID-er"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:162
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:165
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Kun hele objekter gir treff"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inkluder skjulte objekter i søk"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inkluder låste objekter i søk"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:177
msgid "Search attribute name"
msgstr "Søk etter attributtnavn"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:180
msgid "Search attribute value"
msgstr "Søk etter attributtverdi"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:183
msgid "Search style"
msgstr "Søk etter stil"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:195
msgid "Search all object types"
msgstr "Søk etter alle objekttyper"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "Søk rektangler"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Søk ellipser, buer, sirkler"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Søk stjerner og polygoner"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "Søk spiraler"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Søk baner, linjer, polylinjer"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "Søk tekst objekter"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "Søk kloner"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "Søk bilder"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "Søk forskjøvede objekter"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:961
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Ingenting kan erstattes."

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objekt funnet (ut fra <b>%d</b>), %s jamførhet."
msgstr[1] "<b>%d</b> objekter funnet (ut fra <b>%d</b>), %s jamførhet."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "eksakt"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1008
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "erstattet %1 samsvar."
msgstr[1] "erstattet %1 samsvar."

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1012
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "Fant %1 objekt."
msgstr[1] "Fant %1 objekter."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1026
msgid "Replace text or property"
msgstr "Erstatt tekst eller egenskap"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1030
msgid "Nothing found"
msgstr "Fant ingenting."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "Fant ingen objekter."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1056
msgid "Select an object type"
msgstr "Velg en objekttype"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1074
msgid "Select a property"
msgstr "Velg en egenskap"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:49
msgid "Font substitution"
msgstr "Skrifterstatning"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Velg alle påvirkede elementer"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:196
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "Skriften «%1» ble erstattet med «%2»"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "unassigned"
msgstr "ikke tilordnet"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:432
msgid "Script: "
msgstr "Alfabet: "

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Ordne i et rutenett"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502
msgid "Equal _height"
msgstr "Lik _høyde"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Om ubestemt, hver rad får høyden på det høyeste objektet i den"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:526
msgid "_Columns:"
msgstr "_Kolonner:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:539
msgid "Equal _width"
msgstr "Lik _bredde"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Om ubestemt, hver kolonne får bredden på det bredeste objektet i den"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:574
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "_Tilpass til utvalgsboks"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:581
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Velg _avstander:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:39
msgid "Lo_cked"
msgstr "L_åst"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:40
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tiv endring"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:41
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "Egenskaper for hjelpelinje"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:165
msgid "Duplicate guide"
msgstr "Lag kopi av hjelpelinje"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "Hjelpelinje"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:335
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Hjelpelinje-ID: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:341
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Gjeldende: %s"

# OVERSETTER: Følgende kan direkte oversettes.: Størrelse og størrelsesorden
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:122
msgid "Magnified:"
msgstr "Forstørret:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:197
msgid "Actual Size:"
msgstr "Faktisk størrelse:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:202
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "_Utvalg"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Kun utvalg eller hele dokumentet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "Vis utvalgshint"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Hvorvidt valgte objekter viser et merke (det samme som valgt i "
"«Objektvelger»)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Slå på redigering av fargeoverganger"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Velg for å la valgte objekter vise kontrollelementer for overgangsredigering"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Konvertering til hjelpelinjer bruker kanter istedenfor avgrensingsboks"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "_Punktstørrelse (Ctrl + klikk):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "times current stroke width"
msgstr "ganger gjeldende strektykkelse"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Størrelsen til punktene som lages ved Ctrl + klikk, relativ til gjeldende "
"strektykkelse."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ingen objekter valgt</b> for å kunne ta stil fra."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Mer enn ett objekt valgt.</b>  Kan ikke ta stil fra fler objekter "
"samtidig."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Style of new objects"
msgstr "Nye objekters stil"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "Sist brukte stil"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Bruk den siste stilen på et objekt."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Dette verktøyets egen stil:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Hvert verktøy kan lagre sine egne stiler som skal brukes på de nylig "
"opprettede objektene. Bruk knappen under for å stille den."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "Ta fra utvalget"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Dette verktøyets stil for nye objekter"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Husk stilen til (den første) valgte objekt som dette verktøyets stil"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Velg type avgrensingsboks"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Visuell avgrensingsboks"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Denne avgrensingsboksen omfatter strektykkelse, markører, filtermarger osv."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrisk avgrensingsboks"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Denne avgrensingsboksen omfatter kun banen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Konvertering til hjelpelinjer"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Behold objekter etter konvertering til hjelpelinjer."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "Ikke slett objektet etter konvertering til hjelpelinjer."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Behandle grupper som enkeltobjekt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Behandle grupper som et enkeltobjekt ved konvertering til hjelpelinjer, "
"istedenfor å konvertere hvert barn separat."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "Velg ny bane"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ikke fest bindeledd til tekst objekter"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
msgid "When transforming, show"
msgstr "Vis ved omforming"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Vis de faktiske objektene når de flyttes eller omformes."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Vis kun objektenes avgrensingsboks når de flyttes eller omformes."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Hvordan merke valgt objekt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Ikke merk objektet spesielt."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Hvert valgte objekt får et rutersymbol i øvre venstre hjørne."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Vis avgrensingsboks rundt hvert valgte objekt."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Path outline"
msgstr "Baneomriss"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Path outline color"
msgstr "Baneomrissets farge"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Velger baneomrissets farge."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Always show outline"
msgstr "Vis alltid omriss"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Vis omriss for alle baner, ikke kun usynlige baner."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Oppdater omriss når en drar noder"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Oppdater omrisset når en drar eller omformer noder. Ellers vil omrisset kun "
"oppdateres etterpå."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Oppdater baner når en drar noder"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Oppdater baner når en drar eller omformer noder. Ellers vil baner kun "
"oppdateres etterpå."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Vis baneretning på omriss"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Synliggjør de valgte banenes retning ved å tegne små piler midt i "
"omrissegmentene."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Vis midlertidig baneomriss"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Uthev raskt omrisset når musepekeren hviler over en bane."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Vis midlertidig omriss for valgte baner"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:994
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Vis midlertidig omriss selv om en bane er valgt for redigering."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "_Flash time:"
msgstr "_Uthevingstid:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Angir hvor lenge baneomrisset vil være synlig etter at musepekeren forlater "
"banen (i millisekunder). Velg 0 for å vise omrisset til musepekeren forlater "
"banen."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Editing preferences"
msgstr "Redigeringsinnstillinger"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Vis omformingshåndtak på enkeltnoder"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Vis omformingshåndtak selv når kun én node er valgt."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Bevar formen når noder slettes"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Object paint style"
msgstr "Malingsstil for objekt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Se bort fra første og siste punkt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"Starten og slutten til måleverktøyets kontrollinje tas ikke med i "
"lengdeberegninger. Kun lengder mellom faktiske kurveskjæringer vises."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Vis skriftprøver i nedtrekkslista"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Vis skriftprøver ved siden av skriftnavn i nedtrekkslista i tekstlinja."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Advar når skrifter erstattes"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"Vis advarselsvindu når forespurte skrifter ikke er tilgjengelige på dette "
"systemet."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Font sample"
msgstr "Skrifttypeeksempler"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Use SVG2 auto-flowed text"
msgstr "Automatisk flyttekst i henhold til SVG 2"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid ""
"Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)"
msgstr ""
"Automatisk flyttekst i henhold til SVG 2 istedenfor SVG 1.2 (anbefalt)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Font directories"
msgstr "Skriftmapper"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Use Inkscape's fonts directory"
msgstr "Bruk Inkscapes skriftmappe"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid ""
"Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global "
"\"share\" directory"
msgstr ""
"Last tilleggsskrifter fra «fonts»-mappa i Inkscapes globale «share»-mappe"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "Use user's fonts directory"
msgstr "Bruk brukerens skriftmappe"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid ""
"Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user "
"configuration directory"
msgstr "Last tilleggsskrifter fra «fonts»-mappa i brukerens Inkscape-mappe "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Additional font directories"
msgstr "Flere skriftmapper"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3825
msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)"
msgstr "Last flere skrifter fra disse stedene (en sti per linje)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Forhindre deling av fargeovergangsdefinisjoner"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "_Vinkel til lineær fargeovergang:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
"Standardvinkel til nye lineære fargeoverganger, i grader med klokka fra "
"vannrett."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Hvis på, bindepunkt forbindelsene vil ikke bli vist for tekst objekter"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albansk (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisk (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armensk (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Assamese (as)"
msgstr "Assamesisk (as)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Aserbajdsjansk (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Baskisk (eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Hviterussisk (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgarsk (bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalsk (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengalsk/Bangladesh (bn_BD)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "Bodo (brx)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretonsk (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalansk (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Valensiansk (ca@valencia)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Kinesisk/Kina (zh_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Kinesisk/Taiwan (zh_TW)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisk (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tsjekkisk (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dansk (da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dogri (doi)"
msgstr "Dogri (doi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nederlandsk (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "German (de)"
msgstr "Tysk (de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Greek (el)"
msgstr "Gresk (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English (en)"
msgstr "Engelsk (en)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Engelsk/Australia (en_AU)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Engelsk/Kanada (en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Engelsk/Storbritannia (en_GB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estisk (et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Persisk (fa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finsk (fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "French (fr)"
msgstr "Fransk (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galisisk (gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr "Gujarati (gu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebraisk (he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hindi (hi)"
msgstr "Hindi (hi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungarsk (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandsk (is)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesisk (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irsk (ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiensk (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japansk (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kannada (kn)"
msgstr "Kannada (kn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)"
msgstr "Kasjmiri med Perso-Arabisk alfabet (ks@aran)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)"
msgstr "Kasjmiri med Devanagari-alfabet (ks@deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwanda (rw)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Konkani (kok)"
msgstr "Konkani (kok)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)"
msgstr "Konkani med latinsk alfabet (kok@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreansk (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvisk (lv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisk (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonsk (mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Maithili (mai)"
msgstr "Maithili (mai)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Malayalam (ml)"
msgstr "Malayalam (ml)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Manipuri (mni)"
msgstr "Meitei-lon (mni)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)"
msgstr "Meitei-lon med Bengalsk alfabet (mni@beng)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Marathi (mr)"
msgstr "Marathi (mr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongolsk (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalsk (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norsk bokmål (nb)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norsk nynorsk (nn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
msgid "Odia (or)"
msgstr "Oriya (or)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Panjabi (pa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polsk (pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugisisk (pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugisisk/Brasil (pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Rumensk (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisk (ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr "Sanskrit (sa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Santali (sat)"
msgstr "Santali (sat)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)"
msgstr "Santali med Devanagari-alfabet (sat@deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbisk (sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbisk med latinsk alfabet (sr@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Sindhi (sd)"
msgstr "Sindhi (sd)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)"
msgstr "Sindhi med Devanagari-alfabet (sd@deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovakisk (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovensk (sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spansk (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spansk/Meksiko (es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svensk (sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "Tamil (ta)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Telugu (te)"
msgstr "Telugu (te)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Tyrkisk (tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukrainsk (uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Urdu (ur)"
msgstr "Urdu (ur)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamesisk (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Velg menyspråk og tallformat"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Største antall dokumenter i «Åpne n_ylige»:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Juster glidebryteren til linjalens lengde er lik dens virkelige lengde. "
"Denne informasjonen brukes når objekter forstørres til 1:1, 1:2, osv. slik "
"at objekter vises i forhold til sin sanne størrelse."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1624
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Velg den relative størrelsen til nodehåndtak"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1681
msgid "Use system theme"
msgstr "Bruk systemets tema"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3753
msgid "Open themes folder"
msgstr "Åpne temamappa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1691
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3754
msgid "User themes:"
msgstr "Brukertemaer:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1691
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3754
msgid "Location of the user’s themes"
msgstr "Plasseringen til brukerens temaer"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770
msgid "Use system icons"
msgstr "Bruk systemets ikoner"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775
msgid "Change icon theme:"
msgstr "Endre ikontema:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1778
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3757
msgid "Open icons folder"
msgstr "Åpne ikonmappa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1779
msgid "User icons: "
msgstr "Egne ikoner: "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1779
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3758
msgid "Location of the user’s icons"
msgstr "Plasseringen til brukerens ikoner"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1782
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Bruk symbolske ikoner"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829
msgid "Theme decides"
msgstr "La temaet bestemme"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Vis ikoner i menyer:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1838
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:729
msgid "XML Editor"
msgstr "XML-behandler"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1891
msgid "XML tree:"
msgstr "XML-tre:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Verktøykassens ikonstørrelse:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Lagre og gjenopprett vindusgeometri for hvert dokument"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Husk og bruk siste vindus geometri"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ikke lagre vindusgeometri"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1967
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Lokale dialogvinduer for åpning og lagring"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "GTKs dialogvinduer for åpning og lagring"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:140
msgid "Welcome dialog"
msgstr "Velkomstdialog"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogevinduene er skjult i oppgavelinja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Lagre og gjenopprett dokumentenes utsnitt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Vis større/mindre når vindusstørrelse endres"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991
msgctxt "Window size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992
msgctxt "Window size"
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1993
msgctxt "Window size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1994
msgctxt "Window size"
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimert"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001
msgid "Default window size:"
msgstr "Standard vindusstørrelse:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2002
msgid "Set the default window size"
msgstr "Velg standard vindusstørrelse"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "La vindusbehandleren bestemme vindusplassering"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Husk og bruk siste vindus geometri (lagrer geometrien til brukeroppsettet)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Lagre og gjenopprett vindusgeometri for hvert dokument (lagrer geometri i "
"dokumentet)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr "Bruk Windows-lignende åpne- og lagrevinduer"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2018
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "Bruk GTKs åpne- og lagrevinduer "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Behandle dialogvinduer som vanlige vinduer"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialogvinduer forblir på toppen av dokumentvinduer"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Samme som «Normal», men kan virke bedre med enkelte vindusbehandlere"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal skjules i vindusbehandlerens oppgavelinje"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Forstørr/forminsk tegningen når størrelsen til dokumentvinduet endres for å "
"bevare utsnittet. (Dette er standardvalget og kan endres i alle vinduer ved "
"å bruke knappen over høyre rullefelt)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
"Lagre dokumentets utsnitt og forstørring. Vurdér å slå av hvis "
"versjonskontrollerte filer deles."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2116
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Linjefarge når utsnittet forminskes"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123
msgid "Default grid settings"
msgstr "Standardvalg for rutenett"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182
msgid "Grid units:"
msgstr "Rutenettets enhet:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "Origin X:"
msgstr "Origos X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origos Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Spacing X:"
msgstr "_X-mellomrom:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Spacing Y:"
msgstr "_Y-mellomrom:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2141
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2160
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2191
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Fargen til underlinjer i rutenettet:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Fargen til underlinjer (vanlige) i rutenettet."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Fargen til hovedlinjer i rutenettet:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Fargen til hovedlinjer (uthevede) i rutenettet."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Hovedlinje hver:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Vis prikker istedenfor linjer"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Velg for å vise prikker i rutenettkryss istedenfor linjer."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Basislengden på z-aksen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "Vinkel X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "Vinkel Z:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "«Lagre som …» bruker gjeldende mappe"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2283
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"Velg for å la vinduene «Lagre som …» og «Lagre en kopi …» alltid åpne i "
"mappa til gjeldende åpne dokument. Fravelg for å la dem åpne i mappa der du "
"sist lagret en fil."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Legg til standard metadata i nye dokumenter"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Hvor nærme på skjermen du må være til et objekt for å kunne gripe det med "
"musen (i skjerm piksler)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "_Klikk-/dra-terskel:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maksimum musebevegelse (i skjerm piksler) som er ansett som et klikk, ikke å "
"dra (trekke)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311
msgid "Use named colors"
msgstr "Bruk fargenavn"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314
msgid "XML formatting"
msgstr "XML-formatering"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "_Innrykk, mellomrom:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "Rykk inn med dette antallet mellomrom. Velg 0 for å ikke rykke inn."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "_Numerisk presisjon:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Gjeldende sifre til de verdiene som skrives til SVG-fila."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Minste _eksponent:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Det minste tallet som skrives til SVG er 10 opphøyd i denne eksponenten. Alt "
"mindre skrives som null."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2361
msgid "Print warnings"
msgstr "Skriv advarsler"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2346
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Skriv advarsel hvis ugyldige eller unyttige attributter finnes. "
"Databasefiler er plassert i «inkscape_data_mappe/attributtes»."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347
msgid "Remove attributes"
msgstr "Fjern attributter"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2348
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "Slett ugyldige eller unyttige attributter fra element-taggen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2351
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Handlinger for upassende egenskaper"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Skriv advarsel hvis upassende stilegenskaper finnes (f.eks. «font-family» "
"angitt for <rect>). Databasefiler er plassert i «inkscape_data_mappe/"
"attributes»."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2355
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2363
msgid "Remove style properties"
msgstr "Fjern stilegenskaper"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Slett upassende stilegenskaper"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2359
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Handlinger for unyttige stilegenskaper"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2362
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"Gi advarsel hvis overflødige stilegenskaper finnes (f.eks. hvis en egenskap "
"har standardverdien og en ulik verdi ikke arves, eller hvis verdien er den "
"samme som ville blitt arvet). Databasefiler finnes i inkscape_data_dir/"
"attributes."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2364
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Slett overflødige stilegenskaper"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Kontroller attributter og stilegenskaper ved"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"Kontroller attributter og stilegenskaper når SVG-filer leses inn (også "
"interne filer – dette vil gjøre oppstarten treigere)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2371
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"Kontroller attributter og stilegenskaper når SVG-filer redigeres (dette kan "
"gjøre Inkscape treigere, brukes helst ved feilsøking)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr "Kontroller attributter og stilegenskaper når SVG-filer skrives"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375
msgid "SVG output"
msgstr "SVG-utdata"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380
msgid "SVG 2"
msgstr "SVG 2"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2390
msgid "SVG 2 to SVG 1.1"
msgstr "SVG 2 til SVG 1.1"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2398
msgid "SVG export"
msgstr "SVG-eksport"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2408
msgid "Display adjustment"
msgstr "Skjermjustering"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ICC-profilen som skal brukes til å kalibrere utdata til skjerm.\n"
"Søkte i mappene: %s"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Fargetilpasningsmetode:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "Bruk denne fargetilpasningsmetoden for å kalibrere skjermutdata"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430
msgid "Proofing"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2432
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simuler utdata på skjerm"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simulerer utdata til målenhet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Uthever fargene som er utenfor fargekartet for målenheten"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Advarselsesfarge for farger utenfor fargekartet:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Velger fargen som vises for farger utenfor fargekartet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2448
msgid "Device profile:"
msgstr "Enhetsprofil:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC-profilen som brukes til å simulere utdata til enhet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Fargetilpasning til enhet:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Fargetilpasningen som skal brukes til å kalibrere utdata til enhet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Slår på svartpunktkompensering"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Lagrer automatisk gjeldende dokument(er) ved jevne mellomrom, og minsker "
"dermed datatap i tilfelle krasj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Autolagrings_mappe:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "_Intervall (i minutter):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Intervall (i minutter) mellom hver automatisk lagring"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "St_ørste antall autolagringer:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Største antall autolagrede filer. Bruk denne verdien for å begrense "
"lagringsplassen som brukes."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "_Forenklingsterskel:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536
msgid "Select in all layers"
msgstr "Velg i alle lagene"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Velg kun i gjeldende lag"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Velg i gjeldende lag og underlag(ene)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorer skjulte objekter og lag"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorer låste objekter og lag"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Fravelg ved lagendring"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Fravelg denne for å kunne beholde gjeldende objekter i utvalget også etter "
"at gjeldende lag endres"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl + A, Tabulator, Shift + Tabulator"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Gjør at utvalgskommandoer gitt via tastaturet virker på objekter i alle lag"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Gjør at utvalgskommandoer gitt via tastaturet virker på objekter kun i "
"gjeldende lag"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Gjør at utvalgskommandoer gitt via tastaturet virker på objekter i gjeldende "
"lag og alle dets underlag"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Fravelg for å kunne velge skjulte objekter (som er særskilt skjult eller er "
"i et skjult lag)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Fravelg for å kunne velge låste objekter (enten særskilt låst eller er i et "
"låst lag)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt + rull hjul"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2575
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr "Gå fra slutt til start når en blar gjennom objekter i z-rekkefølge"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skaler strektykkelse"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skaler avrundete hjørner i rektangler"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "Omform fargeoverganger"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "Omform mønstre"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590
msgid "Scale dashes with stroke"
msgstr "Skaler stiplinger med strek"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:548
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Skaler strektykkelsen proporsjonalt med størrelsen på objektene."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:565
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Når du skalerer rektangler, endre radiusene på avrundete hjørner"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:582
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Flytt fargeoverganger (i fyll og strek) sammen med objektene."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:599
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Flytt mønstre (i fyll og strek) sammen med objektene."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2602
msgid "When changing stroke width, scale dash array"
msgstr "Skaler stiplingene når streken endrer tykkelse"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603
msgid "Store transformation"
msgstr "Lagre omforming"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "Omform om mulig objektene uten å legge til et «transform=»-attributt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Alltid lagre omforminger som et «transform=»-attributt på objekter."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609
msgid "Transforms"
msgstr "Omforminger"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "_Musehjul ruller med:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Ett musehjulhakk ruller med denne avstanden i skjermpiksler (vannrett med "
"Shift)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl + piltaster"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "_Rull med:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl + piltast ruller med denne avstanden (i skjermpiksler)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Akselerasjon:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Trykk og hold Ctrl + piltast vil gradvis øke rullehastigheten (0 for ingen "
"akselerasjon)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autorulling"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Hvor fort lerretet autoruller når du drar bortenfor lerretets kant (0 for å "
"skru av autorulling)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627
#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:21
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Terskel:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Hvor langt (i skjermpiksler) du må være fra lerretskanten for å utløse "
"autorulling. Positiv er utenfor lerretet, negativ er inni lerretet."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629
msgid "Mouse move pans when Space is pressed"
msgstr "Musebevegelser flytter utsnitt når mellomrom holdes inne"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2631
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas"
msgstr "Slå på for å kunne flytte lerretsutsnittet når mellomrom holdes inne"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2635
msgid "Snap indicator"
msgstr "Festeindikator"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Slå på festeindikator"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2639
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Tegn et symbol i punktet som nettopp har blitt festet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2647
msgid "Snap indicator persistence (in seconds):"
msgstr "Festeindikatorens varighet (i sekunder):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2648
msgid ""
"Controls how long the snap indicator message will be shown, before it "
"disappears"
msgstr "Styrer hvor lenge festeindikatorvarselet vil vises før det forsvinner."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2665
msgid "Delayed snap"
msgstr "Forsinket festing"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2668
msgid "Delay (in seconds):"
msgstr "Forsinkelse (i sekunder):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "_Piltastene flytter med:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2697
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr "Hvor mye skal en piltast flytte valgt(e) objekt(er) eller node(r)?"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2701
msgid "&gt; and &lt; _scale by:"
msgstr "&gt; og &lt; _skalerer med:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr "Hvor mye skal tastene «<» og «>» skalere utvalget"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2705
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "Sk_yv inn/ut med:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2706
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "Hvor mye skal kommandoene «skyv inn» og «skyv ut» forflytte banen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Kompass-liknende visning av vinkler"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Når på, vinklene er vist med 0 til nord, 0 til 360 spekter, positive med "
"urviseren; ellers med 0 til øst, -180 til 180 spekter, positiv mot urviseren"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2714
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "Steg_roteringshopp:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotering med Ctrl trykket inn fester hver enkelt med så mange grader; og, "
"trykke [ eller ] roteres med denne mengden"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "_Vis større/mindre med:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Forstørringsverktøyet, «+» og «-»-tastene, samt forstørring med midtknappen "
"forstørrer/forminsker med denne faktoren."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2737
msgid "_Rotate canvas by:"
msgstr "_Roter lerret med:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2738
msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount."
msgstr "Hvor mye skal lerretet roteres med eller mot klokka."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Move in parallel"
msgstr "Flytt i parallellen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Forbli uflyttet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2751
msgid "Move according to transform"
msgstr "Flytt i henhold til omformingen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid "Are unlinked"
msgstr "Er ulenket"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Are deleted"
msgstr "Er slettet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Kloner translateres med samme vektor som originalen deres."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2762
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Kloner bevarer deres posisjon når originalen deres flyttes."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2764
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Hver klon flyttes i henhold til verdien til «transform=»-attributtet. For "
"eksempel vil en rotert klon flytte i motsatt retning enn originalen sin."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Avsondrede kloner konverteres til vanlige objekter"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Avsondrede kloner slettes sammen med originalene sine"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Omkoble dupliserte kloner"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Når et utvalg med både klon og original dupliseres (muligens i grupper), så "
"omkoble den dupliserte klonen til den dupliserte originalen istedenfor den "
"gamle originalen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2777
msgid "Unlinking clones"
msgstr "Frakoble kloner"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778
msgid "Path operations unlink clones"
msgstr "Baneoperasjoner frakobler kloner"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "Kloner"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Fravelg for å bruke det nederst valgte objektet som beskjæringsbane eller "
"maske."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Fjern beskjæringsbane/maskeobjekt etter bruk"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Fjern objektet brukt som beskjæringsbane eller maske fra tegningen etter "
"anvendelse."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798
msgid "Before applying"
msgstr "Før bruk"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848
msgid "Document cleanup"
msgstr "Rense dokument"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2849
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2851
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "Fjern ubrukte fargesamlinger når dokumentet renses"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2868
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Antall _tråder:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Hurtigminne for _opptegning:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2872
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"Velg minnestørrelse per dokument som brukes til å lagre opptegnede deler av "
"bildet for senere gjenbruk. Velg 0 for å slå av hurtiglagring."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiv"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2895
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2919
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Høyest kvalitet (seinest)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2897
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2921
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Høy kvalitet (seinere) "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2899
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2923
msgid "Average quality"
msgstr "Gjennomsnittlig kvalitet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2925
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Lav kvalitet (raskere)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2927
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Lavest kvalitet (raskest)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2906
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Visningskvaliteten til Gaussisk sløring"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2908
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Høy kvalitet, men visningen kan bli veldig treg hvis du forstørrer mye. "
"(Brukes som standard ved eksportering til punktbilder)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Høyere kvalitet, men tregere visning"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2936
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Gjennomsnittlig kvalitet, akseptabel visningshastighet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2914
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2938
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
"Lavere kvalitet (noen feil i visningen kan forekomme), men visningen går "
"raskere"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Lavest kvalitet (feil i visningen vil forekomme), men visningen skjer raskt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Visningskvaliteten til filtereffekter"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2957
#: plugins/about/PageComponent.qml:248
msgid "Developer mode"
msgstr "Utviklermodus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2999
msgctxt "millisecond abbreviation"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3009
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3015
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3017
msgctxt "pixel abbreviation"
msgid "px"
msgstr "piksler"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3052
msgid "Automatically reload images"
msgstr "Last automatisk inn bilder på nytt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Last automatisk inn lenkede bilder på nytt når filen endres på disk"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3056
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "Redigeringsprogram for _punktbilder:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3058
msgid "_SVG editor:"
msgstr "Redigeringsprogram for _SVG:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3062
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Standard eksport_oppløsning:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3063
msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Eksportvinduets standard bildeoppløsning (i punkter per tomme)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3070
msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images"
msgstr "Spør om lenking og skalering ved import av punktbilder"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3072
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
"Sprett opp vindu med lenke- og skaleringsvalg ved import av punktbilde."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3073
msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images"
msgstr "Spør om lenking og skalering ved import av SVG-bilder"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3075
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image."
msgstr "Sprett opp vindu med lenke- og skaleringsvalg ved import av SVG-bilde."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3098
msgid "SVG import mode:"
msgstr "Importeringsmodus for SVG:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3112
msgid "Override file resolution"
msgstr "Overstyr filoppløsning"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3121
msgid "Imported Images"
msgstr "Importerte bilder"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3145
msgid "Keyboard file:"
msgstr "Tastaturfil:"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Endring:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3262
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Fjern alle dine tilpassede hurtigtaster og still tilbake til hurtigtastene i "
"fila nevnt over"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3265
msgid "Export ..."
msgstr "Eksporter …"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3267
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Eksporter selvvalgte hurtigtaster til en fil"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3270
msgid "Import ..."
msgstr "Importer …"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3272
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Importer selvvalgte hurtigtaster fra fil"

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3396
msgid ""
"Keyboard shortcut \"%1\"\n"
"is already assigned to \"%2\""
msgstr ""
"Hurtigtasten «%1»\n"
"er allerede tilordnet «%2»"

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3399
msgid "Reassign shortcut?"
msgstr "Tilordne hurtigtast på nytt?"

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3400
msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?"
msgstr "Vil du virkelig tilordne denne hurtigtasten på nytt?"

msgid "Numpad"
msgstr "Numerisk "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Se bort fra ord med tall"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3701
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Se bort fra ord med tall, slik som «U2»"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Se bort fra ord med kun STORE BOKSTAVER"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Se bort fra ord med kun store bokstaver, slik som «GRATULERER»"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3730
msgid "System info"
msgstr "Systeminformasjon"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3734
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Tilbakestill innstillinger"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3737
msgid "User preferences:"
msgstr "Brukerinnstillinger:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3738
msgid "Location of the user’s preferences file"
msgstr "Plasseringen til brukerens innstillingsfil"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3740
msgid "Open preferences folder"
msgstr "Åpne mappa med innstillingene"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3741
msgid "User config:"
msgstr "Brukeroppsett:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3741
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Brukeroppsettets plassering"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3745
msgid "Open extensions folder"
msgstr "Åpne utvidelsesmappa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3746
msgid "User extensions:"
msgstr "Brukerutvidelser:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3747
msgid "Location of the user’s extensions"
msgstr "Plasseringen til brukerens innstillinger"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3751
msgid "User fonts:"
msgstr "Brukerskrifttyper:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3758
msgid "User icons:"
msgstr "Brukerikoner:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3761
msgid "Open templates folder"
msgstr "Åpne mal-mappa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3763
msgid "Location of the user’s templates"
msgstr "Plasseringen til brukerens maler"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3766
msgid "Open symbols folder"
msgstr "Åpne symbolmappa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3768
msgid "User symbols:"
msgstr "Brukersymboler:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3768
msgid "Location of the user’s symbols"
msgstr "Plasseringen til brukerens symboler"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3778
msgid "Open palettes folder"
msgstr "Åpne palettmappa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3779
msgid "User palettes:"
msgstr "Brukerpaletter:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3779
msgid "Location of the user’s palettes"
msgstr "Plasseringen til brukerens paletter"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3783
msgid "Open keyboard shortcuts folder"
msgstr "Åpne hurtigtastmappa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3785
msgid "Location of the user’s keyboard mapping files"
msgstr "Plasseringen til brukerens hurtigtaster"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3789
msgid "User UI:"
msgstr "Brukergrensesnitt:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3794
msgid "Location of user’s cache"
msgstr "Plasseringen til brukerens hurtiglager"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3802
msgid "Temporary files:"
msgstr "Midlertidige filer:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3802
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Plasseringen til autolagringens midlertidige filer"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3806
msgid "Inkscape data:"
msgstr "Inkscape-data:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3806
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Plasseringen til Inkscapes data"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3811
msgid "Inkscape extensions:"
msgstr "Inkscape-utvidelser:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3811
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Plasseringen til Inkscapes utvidelser"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3822
msgid "System data:"
msgstr "Systemdata:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3822
msgid "Locations of system data"
msgstr "Plasseringen til systemdata"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3837
msgid "Icon theme:"
msgstr "Ikontema:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3837
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Plasseringen til ikontemaene"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:102
msgid "Modify Knot Position"
msgstr "Endre knuteposisjon"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:140
#, c-format
msgid "Position X (%s):"
msgstr "Posisjonens X (%s):"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:141
#, c-format
msgid "Position Y (%s):"
msgstr "Posisjonens Y (%s):"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:191
msgid "Rename layer"
msgstr "Endre navn på lag"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "Endret navn på lag"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213
msgid "Move to Layer"
msgstr "Flytt til lag"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "Over aktuelle"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Et underlag til nåværende"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "Under aktuelle"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Slå av baneeffekt"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Activate path effect"
msgstr "Slå på baneeffekt"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1057
msgid "Remove path effect"
msgstr "Fjern baneeffekt"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1155
msgid "Move path effect up"
msgstr "Flytt baneeffekt oppover"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1157
msgid "Move path effect down"
msgstr "Flytt baneeffekt nedover"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:45
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "Radius (piksler):"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:169
msgid "Radius approximated"
msgstr "Tilnærmet radius"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:172
msgid "Knot distance"
msgstr "Knuteavstand"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:178
msgid "Position (%):"
msgstr "Posisjon (%):"

#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106
msgid "Modify Node Position"
msgstr "Endre nodeposisjon"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51
msgid "Heap"
msgstr "Haug"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:42
msgid "Clear log messages"
msgstr "Tøm loggmeldinger"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "Fang loggmeldinger"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:131
msgid "Log capture started."
msgstr "Startet opptak av logg."

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:160
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Stoppet opptak av logg."

#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:30
msgid "Create from template"
msgstr "Opprett fra mal"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84
msgid "Href:"
msgstr "Href:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:92
msgid "Arcrole:"
msgstr "Buerolle:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:97
msgid "Actuate:"
msgstr "Aktuer:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "Lå_s"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:69
msgid "Preserve Ratio"
msgstr "Bevar forhold"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:70
msgid "_Interactivity"
msgstr "Sa_mhandling"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"«id=»-attributten (kun bokstavene a til z, tall og tegnene .-_: er tillatt)."

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "En egendefinert etikett på objektet"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Velg for å skjule objektet."

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Velg for å fryse objektet (kan ikke velges med musepekeren)."

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:246
msgid "Check to preserve aspect ratio on images"
msgstr "Velg for å bevare størrelsesforhold i bilder."

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID-en er ugyldig"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "ID-en finnes! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "Endre objektets id"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "Endre objektets etikett"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "Endre objektets tittel"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:456
msgid "Set image DPI"
msgstr "Endre bildets DPI"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "Endre objektets beskrivelse"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "Lås objektet"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "Lås opp objektet"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:518
msgid "Set preserve ratio"
msgstr "Endre størrelsesforhold"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "Skjul objektet"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "Vis objektet"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "Endre gjennomsiktighet"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1680
msgid "Rename object"
msgstr "Endre objektnavn"

#: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:54
msgid "All paint servers"
msgstr "Alle malingskilder"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:36
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "Sentrums Y-koordinat"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "Sentrums X-koordinat"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "Radiens Y-koordinat"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "Radiens X-koordinat"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "Startvinkel"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:49
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Objects' bounding boxes:"
msgstr "Objektenes avgrensingsboks:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Objects' rotational centers"
msgstr "Objektenes rotasjonssentrum"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:70
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Først valgte sirkel/ellipse/bue"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:76
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Sist valgte sirkel/ellipse/bue"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:82
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "Parametrisert:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:88
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "Sentrum X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:101
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "Radius X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:114
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "Vinkel X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:131
msgid "Rotate objects"
msgstr "Roter objekter"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:305
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "Fant ikke en ellipse i utvalget"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:378
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "Ordne etter ellipse"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG-dokument"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig PNG for utskrift av punktbilde."

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:252
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Klarte ikke sette opp dokumentet."

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:256
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Klarte ikke velge CairoRender-kontekst."

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:582
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1096
msgid "Edited style element."
msgstr "Redigerte stilelement."

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1022
msgid "CSS selector"
msgstr "CSS-velger"

#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1032
msgid "Invalid CSS selector."
msgstr "Ugyldig CSS-velger."

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "Ignorer _denne gangen"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Suggestions:"
msgstr "Forslag:"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Aksepter det valgte forslaget"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignorer dette ordet denne gangen"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignorer ordet i denne sesjonen"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Legg til ordet i ordboka"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Stop the check"
msgstr "Stopp stavekontroll"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Start the check"
msgstr "Kjør stavekontroll"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Ferdig</b>. La til <b>%d</b>ord i ordlista."

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Ferdig</b>. Fant ikke noe mistenkelig."

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:477
#, c-format
msgid "Not in dictionary: <b>%s</b>"
msgstr "Ikke i ordlista: <b>%s</b>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:602
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<b>Sjekker …</b>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:668
msgid "Fix spelling"
msgstr "Rett skrivefeil"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:472 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:798
msgid "property"
msgstr "egenskap"

#. TRANSLATORS: %1 is a CSS selector.
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:746
msgid "Used in %1"
msgstr "Brukes i %1"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:251
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Velg SVG-skriftattributt"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:334
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Juster kerning-verdi"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:841
msgid "Font Attributes"
msgstr "Skriftattributter"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:1
msgid "Family name:"
msgstr "Etternavn:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5
msgid "Em-size:"
msgstr "Em-størrelse:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6
msgid "Ascender:"
msgstr "Overlengde:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:851
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9
msgid "Descender:"
msgstr "Underlengde:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1039
msgid "Add glyph"
msgstr "Legg til glyf"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1082
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1122
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Velg en <b>bane</b> for å definere en glyfs kurver."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1130
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Det valgte objekter har ingen <b>bane</b>-beskrivelse."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1097
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Ingen glyfer er valgt i «SVGFonts»-dialogvinduet."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1107
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1142
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Velg glyfkurver"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1154
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Tilbakestill «missing-glyph»"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1186
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Rediger glyfnavn"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1234
msgid "Remove font"
msgstr "Fjern skrift"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1245
msgid "Remove glyph"
msgstr "Fjern glyf"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1256
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Fjern kerningspar"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1327
msgid "From selection"
msgstr "Fra utvalg"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1548
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Legg til kerningpar"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1552
msgid "Add pair"
msgstr "Legg til par"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1644
msgid "Set font family"
msgstr "Velg skriftfamilie"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --font
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1653 terminal/main.c:161
msgid "font"
msgstr "skrift"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1667
msgid "Add font"
msgstr "Legg til skrift"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1707
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glyfer"

#: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:363
msgid "Too large for preview"
msgstr "For stor til å forhåndsvises"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:158
msgid "All symbol sets"
msgstr "Alle symbolsett"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:580 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:583
msgid "No symbols found."
msgstr "Ingen symboler ble funnet."

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:581
msgid ""
"Try a different search term,\n"
"or switch to a different symbol set."
msgstr ""
"Forsøk et annet søkeuttrykk,\n"
"eller bytt til et annet symbolsett."

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:584
msgid ""
"No symbols in current document.\n"
"Choose a different symbol set\n"
"or add a new symbol."
msgstr ""
"Det er ingen symboler i gjeldende dokument.\n"
"Velg et annet symbolsett\n"
"eller legg til et nytt symbol."

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:656
msgid "Group from symbol"
msgstr "Gruppe fra symbol"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:961 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:980
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "Navnløse symboler"

#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()Ææ"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "Endre tekststil"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:59
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Align"
msgstr "Juster"

#. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:61
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"

#. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:63
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Circular"
msgstr "Sirkulær"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:71
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Ordne"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Ordne valgte objekter"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vannrett forflytning (relativ) eller posisjon (absolutt)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Loddrett forflytning (relativ) eller posisjon (absolutt)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vannrett størrelse (absolutt eller i prosent av gjeldende)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Loddrett størrelse (absolutt eller i prosent av gjeldende)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotasjonsvinkel (positiv: mot klokka)."

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Vannrett vridningsvinkel (positiv: mot klokka), eller absolutt forflytting, "
"eller prosentvis forflytting."

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or "
"percentage displacement"
msgstr ""
"Loddrett vridningsvinkel (positiv: mot klokka), eller absolutt forflytting, "
"eller prosentvis forflytting."

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Omformingsmatrisens element A"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Omformingsmatrisens element B"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Omformingsmatrisens element C"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Omformingsmatrisens element D"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Omformingsmatrisens element E"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Omformingsmatrisens element F"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Re_lativ flytting"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Bruk på hvert _objekt separat"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Endre på _gjeldende kilde"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Legg til den spesifiserte relative forflyttningen til gjeldende posisjon; "
"ellers, endre den absolutte posisjonen direkte"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Behold bredde/høyde forholdet på skala endrete objekter"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Skaler/roter/vri hvert valgte objekt for seg selv, eller omform utvalget som "
"en helhet."

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Rediger gjeldende «transform=»-matrise, eller gang «transform=» med denne "
"matrisen etterpå. "

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "_Vri"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "Kil_de"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Tilbakestill verdiene på gjeldende kategori til standard"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Omform utvalget"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:293
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Roter mot klokka"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:300
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Roter med klokka"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:357
msgid "E and F units"
msgstr "E- og F-enheter"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:844
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:855
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:872
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:892
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:903
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:916
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr "Omformingsmatrisen er singulær og <b>brukes ikke</b>."

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Rediger omformingsmatrisen"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1047
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Rotasjonsvinkel (positiv: med klokka)"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Dra for å omorganisere noder"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Klarte ikke tolke SVG-data."

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "Endre håndtak"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Flytt</b> objektets mønsterfyll"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Skaler</b> mønsterfyllet; i begge retninger med <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Roter</b> mønsterfyllet. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering."

#. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420
msgid "<b>Move</b> the hatch fill inside the object"
msgstr "<b>Flytt</b> skravert fyll inni objektet"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423
msgid "<b>Scale</b> the hatch fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Skaler</b> skravert fyll; i begge retninger med <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:426
msgid "<b>Rotate</b> the hatch fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Roter</b> skravert fyll. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering."

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439
msgid "<b>Move</b> the hatch stroke inside the object"
msgstr "<b>Flytt</b> skravert strek inni objektet"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:442
msgid "<b>Scale</b> the hatch stroke; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Skaler</b> skravert strek; i begge retninger med <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:445
msgid "<b>Rotate</b> the hatch stroke; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Roter</b> skravert strek. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering."

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:459 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:461
msgid "<b>Resize</b> the filter effect region"
msgstr "<b>Endre størrelsen</b> til filtereffektens område"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Node- eller håndtak-draing avbrutt."

msgid "Add to selection"
msgstr "Legg til i utvalg"

#: ../src/ui/modifiers.cpp:122 quodlibet/browsers/iradio.py:615
msgid "No Category"
msgstr "Ingen kategori"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Juster den <b>horisontale avrundings</b> radius; med <b>Ctrl</b> for å gjøre "
"den vertikale radius til det samme"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Juster den <b>vertikale avrundings</b> radius; med <b>Ctrl</b> for å gjøre "
"den horisontale radius til det samme"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Juster <b>bredde og høyde</b> på rektangelet; med <b>Ctrl</b> for å låse "
"forhold eller strekke i kun en dimensjon"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:592
msgid "Drag to move the rectangle"
msgstr "Dra for å flytte rektangelet"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Endre størrelse i X/Y-retning; med <b>Shift</b> langs Z-aksen; med <b>Ctrl</"
"b> for å holde retningen på kanter eller diagonaler fast"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Endre størrelse i Z-retning; med <b>Shift</b> langs X/Y-aksen; med <b>Ctrl</"
"b> for å holde retningen på kanter eller diagonaler fast"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Flytt boksen i perspektivet"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Juster ellipse <b>bredde</b>, med <b>Ctrl</b> for å skape sirkel"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Juster ellipse <b>høyde</b>, med <b>Ctrl</b> for å skape sirkel"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1655
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Shift</b> to "
"move with <b>end point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</"
"b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
"Plasser <b>startpunktet</b> til buen eller segmentet. Bruk <b>Shift</b> for "
"å flytte med <b>endepunktet</b>. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering; dra "
"<b>inni</b> ellipsen for bue, <b>utsiden</b> for segment."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1660
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Shift</b> to "
"move with <b>start point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag "
"<b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
"Plasser <b>endepunktet</b> til buen eller segmentet. Bruk <b>Shift</b> for å "
"flytte med <b>startpunktet</b>; bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering; dra "
"<b>inni</b> ellipsen for bue, <b>utsiden</b> for segment."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1665
msgid "Drag to move the ellipse"
msgstr "Dra for å flytte ellipsen"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Juster <b>topp radius</b> på stjernen eller polygonen; med <b>Shift</b> for "
"rund; med <b>Alt</b> for tilfeldigjøring"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Endre <b>grunnradien</b> til stjernen. Bruk <b>Ctrl</b> for å holde "
"stjernestrålene rette, <b>Shift</b> for avrunding, og <b>Alt</b> for å gjøre "
"tilfeldig."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1857
msgid "Drag to move the star"
msgstr "Dra for å flytte stjerna"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2099
msgid "Drag to move the spiral"
msgstr "Dra for å flytte spiralen"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Rull ut/inn spiralen fra <b>innsiden</b>. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering. "
"Bruk <b>Alt</b> for å samle/spre."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2106
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Rull ut/inn spiralen fra <b>utsiden</b>. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering. "
"Bruk <b>Shift</b> for å skalere/rotere. Bruk <b>Alt</b> for å låse radius."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Juster <b>forskyvningsavstand</b>"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Dra for å redimensjonere <b>flytende tekst rammen</b>"

#: ../src/ui/shortcuts.cpp:921 ../src/ui/shortcuts.cpp:954
msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)"
msgstr "Inkscape-snarveier (*.xml)"

#: ../src/ui/shortcuts.cpp:952
msgid "Select a filename for export"
msgstr "Velg et filnavn for eksporteringen"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "Dra kurve"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:176
msgid "Remove segment"
msgstr "Fjern segmentet"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:322
msgid "Straighten segments"
msgstr "Rett ut segmenter"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles"
msgstr "<b>Shift</b>: Dra for å åpne eller flytte BSpline-håndtak"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: Klikk for å slå av/på velging av segmenter"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl + Alt</b>: Klikk for å sette inn en node"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314
msgid "Retract handles"
msgstr "Trekk inn håndtak"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "Endre nodetype"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324
msgid "Make segments curves"
msgstr "Gjør om segmenter til kurver"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Add nodes"
msgstr "Legg til noder"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:338
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Legg til ekstremalnoder"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:353
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Lag kopier av noder"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
msgid "Join nodes"
msgstr "Slå sammen noder"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431
msgid "Break nodes"
msgstr "Bryt noder"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442
msgid "Delete nodes"
msgstr "Slett noder"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
msgid "Move nodes"
msgstr "Flytt noder"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Flytt noder horisontalt"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Flytt noder vertikalt"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Roter node"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:819
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Skaler noder uniformt"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skaler node"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:823
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Skaler noder vannrett"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:827
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Skaler noder loddrett"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:831
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Vri noder vannrett"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:835
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Vri noder loddrett"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Speil noder vannrett"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:842
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Speil noder loddrett"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:324
msgid "Corner node handle"
msgstr "Håndtak til hjørnenode"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:326
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Håndtak til glatt node"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:328
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Håndtak til symmetrisk node"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:330
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Håndtak til autoglatt node"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:614
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift + Alt</b>: Bevar håndtaklengde og roter begge håndtak."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:618
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: Bevar håndtaklengde ved draing."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:626
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both "
"handles"
msgstr "<b>Shift + Ctrl</b>: Stegroter %g° om gangen, og roter begge håndtak."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:632
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Fest til steg definert i BSpline-baneeffekt."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:637
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Stegroter %g° om gangen, klikk for å trekke tilbake."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:644
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: Roter begge håndtak med samme vinkel."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:648
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "<b>Shift</b>: Flytt håndtak."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1576
msgctxt "Path node tip"
msgid "node handle"
msgstr "nodehåndtak"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1589
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: Dra ut et håndtak, klikk for å slå av/på utvalg."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1593
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: Klikk for å slå av/på utvalg."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1604
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Flytt langs akser, klikk for å endre nodetype."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1610
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: Form noder."

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1672
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Flytt node med %s, %s"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1683
msgid "Corner node"
msgstr "Hjørnenode"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1687
msgid "Symmetric node"
msgstr "Symmetrisk node"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1689
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Autoglatt node"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:292
msgid "Add node"
msgstr "Legg til node"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:944
msgid "Scale handle"
msgstr "Skaler håndtak"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:968
msgid "Rotate handle"
msgstr "Roter håndtak"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "Slett node"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1680
msgid "Cycle node type"
msgstr "Skift nodetype"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1695
msgid "Drag handle"
msgstr "Dra håndtak"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1704
msgid "Retract handle"
msgstr "Trekk tilbake håndtak"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:198
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift + Ctrl</b>: Skaler uniformt rundt rotasjonssentrum."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Skaler uniformt."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift + Alt</b>: Skaler heltallig rundt rotasjonssentrum."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: Skaler fra rotasjonssentrum."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: Skaler til et heltallsforhold."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Skaleringshåndtak</b>: Dra for å skalere utvalget."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:218
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Skaler med %.2f%% × %.2f%%"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:437
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift + Ctrl</b>: Roter rundt motsatt hjørne og stegroter %f° om gangen."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:440
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: Roter rundt motsatt hjørne."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Stegroter %f° om gangen."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:446
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Rotasjonshåndtak</b>: Dra for å rotere utvalget rundt rotasjonssentrum."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Roter med %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:571
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift + Ctrl</b>: Vri rundt rotasjonssentrum og hopp %f° om gangen."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:574
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: Vri rundt rotasjonssentrum."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Vridningsvinkel hopper %f° om gangen."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Vridningshåndtak</b>: Dra for å vri/forskyve utvalget rundt motsatt "
"håndtak."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Vri vannrett med %.2f°."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Vri loddrett med %.2f°."

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:642
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Rotasjonssentrum</b>: Dra for å flytte omformingsorigo."

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:250
msgid "Ellipse: Change radius"
msgstr "Ellipse: Endre radius"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Bue: endre start-/endepunkt"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Ny:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Endre:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:73
msgid "(hairline)"
msgstr "(hårlinje)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(breit strøk)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:90
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstant tykkelse)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116
msgid "(no inertia)"
msgstr "(ingen treghet)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:124
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(litt glatting, standardverdi)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:118
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(merkbart etterslep)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maksimal treghet)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132
msgid "(left edge up)"
msgstr "(venstre kant opp)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vannrett)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:138
msgid "(right edge up)"
msgstr "(høyre kant opp)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(vinkelrett på streken, «pensel»)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(nesten fast, standardverdi)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:148
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fast vinkel, «penn»)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(litt utbuling)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(glatt linje)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(litt skjelving)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(merkbar skjelving)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maksimal skjelving)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(ingen utsvinging)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(litt avvik)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(ville bølger og krumninger)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:394
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "No preset"
msgstr "Ingen forvalg"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Endre bindeleddsavstand"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ordne valgte koplingsnettverk"

#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:72
msgid "(no width)"
msgstr "(ingen tykkelse)"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:130
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:381
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:926
msgid "No gradient"
msgstr "Ingen fargeovergang"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:914
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Flere fargeoverganger"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:416
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:417
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:281
msgid "Reflected"
msgstr "Speilvendt"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452
msgid "No stops"
msgstr "Ingen stopper"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Legg fargeovergangen på objektet"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:604
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:503
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Velg overgangsgjentakelse"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Endre på avstanden mellom fargestoppene"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Fargeovergangen har ingen stopper"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1053
msgid "Multiple stops"
msgstr "Flere stopper"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:92
msgid "Line Type"
msgstr "Linjetype"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:241
msgid "Measures only selected."
msgstr "Måler kun valgte."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:243
msgid "Measure all."
msgstr "Mål alle."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:271
msgid "Compute all elements."
msgstr "Beregn alle elementer."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:273
msgid "Compute max length."
msgstr "Beregn største lengde."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:286
msgid "Show all crossings."
msgstr "Vis alle krysninger."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:288
msgid "Show visible crossings."
msgstr "Vis synlige krysninger."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:301
msgid "Use all layers in the measure."
msgstr "Ta med alle lag i målingen."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:303
msgid "Use current layer in the measure."
msgstr "Bruk gjeldende lag i målingen."

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:162
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubisk"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:478
msgid "Set mesh type"
msgstr "Velg maskenett-type"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:129
msgid "ex.: 100x100cm"
msgstr "f.eks: 100x100cm"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:137
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:309
msgid "Resize Page"
msgstr "Endre sidestørrelsen"

#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:474 ../share/ui/toolbar-page.ui:160
msgid "1/-"
msgstr "1/-"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(mange noder, ujevn)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(få noder, glatt)"

#: ../data/klavaro.glade.h:60
msgid "Caps"
msgstr "Caps Lock"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:203
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:204
msgid "Triangle in"
msgstr "Trekant inn"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:205
msgid "Triangle out"
msgstr "Trekant ut"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "From clipboard"
msgstr "Fra utklippstavla"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:208
msgid "Bend from clipboard"
msgstr "Bøy som i utklippstavla"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:209
msgid "Last applied"
msgstr "Sist brukt"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "ikke avrundet"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "Endre rektangel"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:329
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Omform ved hjelp av verktøylinja"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:464
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Nå <b>skaleres strektykkelsen</b> når objekter skaleres."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:466
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Nå skaleres <b>ikke</b> strektykkelsen når objekter skaleres."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:475
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Nå er <b>avrundete rektangel hjørner</b> <b>skalert</b> når rektangler er "
"skalert."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:477
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Nå er <b>avrundete rektangel hjørner</b> <b>ikke skalert</b> når rektangler "
"er skalert."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:486
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nå blir <b>fargeoverganger</b> <b>omformet</b> sammen med sine objekter når "
"disse omformes (flyttes, skaleres, roteres eller vris)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:488
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nå forblir <b>fargeovergangene</b> <b>fiksert</b> når objekter omformes "
"(flyttes, skaleres, roteres eller vris)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:497
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nå blir <b>mønstre</b> <b>omformet</b> sammen med sine objekter når disse "
"omformes (flyttes, skaleres, roteres eller vris)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nå forblir <b>mønstre</b> <b>fiksert</b> når objekter omformes (flyttes, "
"skaleres, roteres eller vris)."

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "kun en kurve"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "one full revolution"
msgstr "en full omdreining"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "mye tettere mot kanten"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81
msgid "edge is denser"
msgstr "tettere mot kanten"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83
msgid "center is denser"
msgstr "tettere mot sentrum"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84
msgid "center is much denser"
msgstr "mye tettere mot sentrum"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "starter fra sentrum"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:90
msgid "starts mid-way"
msgstr "starter halvveis"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91
msgid "starts near edge"
msgstr "starter nær kanten"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "Endre spiral"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:102
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(smal spray)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:111
msgid "(broad spray)"
msgstr "(brei spray)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115
msgid "(low population)"
msgstr "(lav mengde)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:121
msgid "(high population)"
msgstr "(høy mengde)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(høy rotasjonsvariasjon)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:143
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(høy målestokksvariasjon)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:148
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minste spredning)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(største spredning)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170
msgid "(minimum offset)"
msgstr "(minste forskyvning)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:177
msgid "(maximum offset)"
msgstr "(største forskyvning)"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88
msgid "pentagram"
msgstr "femtakket stjerne"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:89
msgid "hexagram"
msgstr "sekstakket stjerne"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:90
msgid "heptagram"
msgstr "sjutakket stjerne"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:91
msgid "octagram"
msgstr "åttetakket stjerne"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "regulær mangekant"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "Ikke avrundet"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "litt avrundet"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:101
msgid "visibly rounded"
msgstr "synlig avrundet"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:102
msgid "well rounded"
msgstr "godt avrundet"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:103
msgid "amply rounded"
msgstr "drøyt avrundet"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:114
msgid "blown up"
msgstr "oppblåst"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "Ikke tilfeldig"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111
msgid "slightly irregular"
msgstr "litt ujevn"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:112
msgid "visibly randomized"
msgstr "synlig tilfeldig"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:113
msgid "strongly randomized"
msgstr "svært tilfeldig"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "Lag polygon"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "Lag stjerne"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stjerne: endre antall hjørner"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stjerne: endre avrundingen"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stjerne: endre tilfeldiggjøringen"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:275
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:276
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:324
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Velg skriftfamilie (trykk Alt + X for tilgang)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:335
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "Velg all tekst med denne skriftfamilien"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338
msgid "Font not found on system"
msgstr "Fant ikke skriften på dette systemet"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:354
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: Endre skriftfamilie"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: Endre skriftstørrelse"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: Endre skriftstil"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:799
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Tekst: Endre hevet eller senket skrift"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:960
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: endre justering"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1001
msgid "Text: Change writing mode"
msgstr "Tekst: Endre skrivemodus"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1043
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: endre orientering"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1078
msgid "Text: Change direction"
msgstr "Tekst: Endre retning"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1178
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Tekst: Endre linjehøyde"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1406
msgid "Text: Change line-height unit"
msgstr "Tekst: Endre linjehøydens enhet"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1448
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Tekst: Endre ordmellomrom"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Tekst: Endre bokstavmellomrom"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Tekst: Endre dx (kniping)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1532
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Tekst: Endre dy"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1561
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Tekst: Endre rotasjon"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Nye rektanglers stil"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Nye ellipsers stil"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "Nye stjerners stil"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Nye 3D-boksers stil"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Nye spiralers stil"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Nye blyantbaners stil"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Nye pennebaners stil"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:85
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Nye kalligrafistrekers stil"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:74
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(brei finjustering)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:78
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minste styrke)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:85
msgid "(maximum force)"
msgstr "(største styrke)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(omtrentlig, forenklet)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:95
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(nøyaktig, men mange noder)"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: lag sirkel eller ellipse med heltallsforhold, hopp til faste "
"bue/segmentvinkler"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tegn rundt startpunktet"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (tvunget til forholdet %d:%d). Bruk <b>Shift</"
"b> for å tegne rundt startpunktet."

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (tvunget til det gyldne snitt 1,618:1). Bruk "
"<b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet."

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:381
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (tvunget til det gyldne snitt 1:1,618). Bruk "
"<b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet."

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle, integer-"
"ratio, or golden-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the "
"starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s. Bruk <b>Ctrl</b> for å lage en sirkel eller "
"ellipse der akseforholdet er heltall eller det gyldne snitt. Bruk <b>Shift</"
"b> for å tegne rundt startpunktet."

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "Lag ellipse"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Endre perspektiv (vinkel på parallelle linjer)"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:489
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D-boks</b>. Bruk <b>Shift</b> for å trekke ut langs Z-aksen."

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "Lag 3D-boks"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:450
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Hjelpebane valgt</b>; start tegning langs hjelpebanen med <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:453
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Velg hjelpebane</b> som skal følges med <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Følger bane: <b>mistet kontakten med hjelpebanen.</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Følger</b> en hjelpebane"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Tegner</b> en kalligrafisk strek."

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Tegn kalligrafisk strek"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "Lager nytt bindeledd"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Endehåndtakstrekk annullert."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "Omdirigere bindeledd"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "Lag bindeledd"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "Avslutter bindeledd"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Bindeledd-endepunkt</b>: dra for å omdirigere eller koble til nye former"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Velg <b>minst ett objekt som ikke er et bindeledd</b>."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Tving bindeledd ignorere valgte objekter"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311
msgid "Set picked color"
msgstr "Sett valgte farge"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", gjennomsnittlig med radius %d"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " under markør"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Slipp opp musetast</b> for å bruke fargen."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:388
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Tegner</b> en viskelærstrek."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:434
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Tegn viskelærstrek"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "Synlige farger"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:392
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>For mye innrykk</b>. Resultatet er tomt."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Området har ingen yttergrenser</b>. Kan ikke fylle."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1001
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Kun den synlige delen av området ble fylt.</b> Hvis du vil fylle hele "
"området så fjern fyllet, forminsk utsnittet og fyll igjen."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Fyll lukket område"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "Bruk stil på objekt"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1071
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Tegn over</b> områder for å legge til fyll, hold inn <b>Alt</b> for "
"berøringsfyll"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:665 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:728
msgid "Path is closed."
msgstr "Bane er lukket."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:679
msgid "Closing path."
msgstr "Lukker bane."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:815
msgid "Draw path"
msgstr "Tegn ny bane"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:938
msgid "Creating single dot"
msgstr "Lager et punkt"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Create single dot"
msgstr "Lag et punkt"

#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:114 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s valgt"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "av %d overgangshåndtak"
msgstr[1] "av %d overgangshåndtak"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "på %d valgt objekt"
msgstr[1] "på %d valgte objekter"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> overgangshåndtak valgt ut av %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> overgangshåndtak valgt ut av %d"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ingen</b> fargeovergangshåndtak valgt ut av %d i %d valgt objekt."
msgstr[1] ""
"<b>Ingen</b> fargeovergangshåndtak valgt ut av %d i %d valgte objekter."

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Forenkle fargeovergang"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "Lag forvalgt fargeovergang"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:491 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Tegn rundt</b> håndtak for å velge dem."

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: stegroter fargeovergangsvinkel."

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: tegn fargeovergang rundt startpunktet"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:902
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Fargeovergang</b> for %d objekt. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering."
msgstr[1] ""
"<b>Fargeovergang</b> for %d objekter. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering."

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:906
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Velg <b>objekter</b> som fargeovergangen skal lages på."

#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:152
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Velg et konstruksjonsverktøy fra verktøylinja."

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:282
msgid "Measure start, <b>Shift+Click</b> for position dialog"
msgstr "Målingsstart, <b>Shift + klikk</b> for posisjonsvindu."

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:288
msgid "Measure end, <b>Shift+Click</b> for position dialog"
msgstr "Målingsslutt, <b>Shift + klikk</b> for posisjonsvindu."

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:629
msgid "Add guides from measure tool"
msgstr "Legg til hjelpelinjer fra måleverktøyet"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:644
msgid "Keep last measure on the canvas, for reference"
msgstr "Behold siste måling på lerretet som referanse"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:663
msgid "Convert measure to items"
msgstr "Konverter måling til elementer"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:706
msgid "Add global measure line"
msgstr "Legg til global målelinje"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1052
msgid "Not selected"
msgstr "Ikke valgt"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1066
msgid "Press 'CTRL' to measure into group"
msgstr "Trykk Ctrl for å måle inni gruppe"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] "av %d maskenetthåndtak"
msgstr[1] "av %d maskenetthåndtak"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "Det er valgt <b>%d</b> maskenetthåndtak ut av %d"
msgstr[1] "Det er valgt <b>%d</b> maskenetthåndtak ut av %d"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"Det er <b>ikke</b> valgt noen maskenetthåndtak ut av %d i %d valgt objekt"
msgstr[1] ""
"Det er <b>ikke</b> valgt noen maskenetthåndtak ut av %d i %d valgte objekter"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:896
msgid "Create mesh"
msgstr "Lag maskenett"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:635
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: Dra for å legge noder til utvalget, klikk for å veksle valg av "
"objekt."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:639
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: Dra for å legge noder til utvalget."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Dra for å velge noder, klikk for å redigere kun dette objektet."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Dra for å velge noder, klikk for å tømme utvalget."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Dra for å velge objekter å redigere, klikk for å redigere dette objektet "
"(mer: Shift)."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:706
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Dra for å velge objekter å redigere."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tegning avbrutt."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Fortsetter valgt bane"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "Oppretter ny bane"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Tilføyer til valgt bane"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å lukke og ferdigstille banen."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å lukke og avslutte banen. Shift "
"+ klikk lager en hjørnenode."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å fortsette banen fra dette "
"punktet."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å fortsette banen fra dette "
"punktet. Shift + klikk lager en hjørnenode."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1700
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Kurvesegment</b>: vinkel %3.2f&#176;, avstand %s. Bruk <b>Ctrl</b> for "
"stegrotering, <b>Enter</b> eller <b>Shift + Enter</b> for å avslutte banen."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1701
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Linjesegment</b>: vinkel %3.2f&#176;, avstand %s. Bruk <b>Ctrl</b> for "
"stegrotering, <b>Enter</b> eller <b>Shift + Enter</b> for å avslutte banen."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurvehåndtak</b>: vinkel %3.2f&#176;, lengde %s. Bruk <b>Ctrl</b> for "
"stegrotering."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Kurvehåndtak, symmetrisk</b>: vinkel %3.2f&#176;, lengde %s. Bruk "
"<b>Ctrl</b> for stegrotering. Bruk <b>Shift</b> for å kun flytte dette "
"håndtaket."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Kurvehåndtak</b>: vinkel %3.2f&#176;, lengde %s. Bruk <b>Ctrl</b> for "
"stegrotering. Bruk <b>Shift</b> for å kun flytte dette håndtaket."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tegning avsluttet"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Slipp</b> her for å lukke og ferdigstille banen."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Tegner en frihåndsbane"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Dra</b> for å fortsette banen fra dette punktet."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Avslutter frihånd"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:553
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Tegnemodus</b>: hold inne <b>Alt</b> for å interpolere mellom opptegnede "
"baner. Slipp <b>Alt</b> for å avslutte."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:578
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Avslutter frihåndstegning"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: Lag kvadrat eller tving sider til heltallsforhold, hold et "
"avrundet hjørne sirkulært."

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangel</b>: %s &#215; %s (fastholdt til forhold %d:%d); bruk <b>Shift</"
"b> for å tegne rundt startpunktet."

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangel</b>: %s &#215; %s (fastholdt til det gyldne snitt 1,618 : 1); "
"bruk <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet."

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangel</b>: %s &#215; %s (fastholdt til det gyldne snitt 1,618 : 1); "
"bruk <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet."

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square, integer-"
"ratio, or golden-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the "
"starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangel</b>: %s &#215; %s; bruk <b>Ctrl</b> for å lage kvadrat, tvinge "
"heltalls sideforhold eller det gyldne snitt; bruk <b>Shift</b> for å tegne "
"rundt startpunktet."

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "Lag rektangel"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or "
"drag around objects to select."
msgstr ""
"Ingen objekter er valgt. Klikk, %s+klikk, %s+rull med musen på toppen av "
"objekter, eller dra objekter rundt for å velge."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:80
msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Klikk på utvalget igjen for å veksle skalerings-/roteringshåndtak"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "Flytting avbrutt."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "Valg avbrutt."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Valgte objekt er ikke en gruppe. Kan ikke gå inn."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: stegrotering."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: lås spiral radius"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "Lag spiral"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekter valgt"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekter valgte"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:138
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Ingenting</b> er valgt."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1273
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Ingenting er valgt</b>. Velg objekter som skal sprayes."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1344
msgid "Spray with copies"
msgstr "Spray med kopier"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1347
msgid "Spray with clones"
msgstr "Spray med kloner"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1350
msgid "Spray in single path"
msgstr "Spray i enkelt bane"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: stegrotering; hold strålene rette."

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "Lag stjerne"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "Lag tekst"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "Ikke-skrivbart tegn"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Sett inn Unicode-tegn"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> for å avslutte): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> for å avslutte): "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Flyttekstramme</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> for å endre teksten, <b>dra</b> for å velge deler av teksten."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> for å endre flyteteksten, <b>dra</b> for å velge deler av "
"teksten."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Skriv tekst; bruk <b>Enter</b> for å begynne på ny linje."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Opprettet flyttekst."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "Opprett flyttekst"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Rammen er <b>for liten</b> for den gjeldende skriftstørrelsen. Opprettet "
"ikke flyttekst."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "Hardt mellomrom"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:718
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Sett inn hardt mellomrom"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "Gjør halvfet"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "Gjør kursiv"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "Ny linje"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:915
msgid "Kern to the left"
msgstr "Flytt bokstav(er) til venstre (kerning)"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:941
msgid "Kern to the right"
msgstr "Flytt bokstav(er) til høyre (kerning)"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:967
msgid "Kern up"
msgstr "Flytt bokstav(er) opp (kerning)"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:993
msgid "Kern down"
msgstr "Flytt bokstav(er) ned (kerning)"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1113
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Minsk linjeavstanden"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1120
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Minsk bokstavavstanden"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Øk linjeavstanden"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Øk bokstavavstanden"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "Lim inn tekst"

#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:652
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "Bruk <b>Mellomrom + flytt musepeker</b> for å flytte utsnitt."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:143
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Dra for å <b>flytte</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Dra eller klikk for å <b>flytte inn</b>; bruk Shift for å <b>flytte ut</"
"b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Dra eller klikk for å <b>flytte tilfeldig</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Dra eller klikk for å <b>skalere ned</b>; bruk Shift for å <b>skalere "
"opp</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Dra eller klikk for å <b>rotere med klokka</b>; bruk Shift for å "
"<b>rotere mot klokka</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:175
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Dra eller klikk for å <b>lage kopi</b>; bruk Shift for å <b>slette</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:183
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Dra for å <b>dytte baner</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:187
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Dra eller klikk for å <b>skyve inn baner</b>; bruk Shift for å <b>skyve "
"ut</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:195
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Dra eller klikk for å <b>tiltrekke bane</b>; bruk Shift for å "
"<b>frastøte</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:203
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Dra eller klikk for å <b>gjøre banen ujevn</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:207
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Dra eller klikk for å <b>male objekter</b> med farge."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Dra eller klikk for <b>tilfeldige farger</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Dra eller klikk for å <b>øke sløring</b>; bruk Shift for å <b>minske</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1151
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ingenting er valgt</b>. Velg objekter som skal finjusteres."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1181
msgid "Move tweak"
msgstr "Finjustering av flytting"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1184
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Finjustering av flytting inn/ut"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1190
msgid "Scale tweak"
msgstr "Finjustering av skalering"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Finjustering av rotasjon"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1196
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Finjustering av duplisering/sletting"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1199
msgid "Push path tweak"
msgstr "Finjustering av banedytting"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Finjustering av fargemaling"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1217
msgid "Blur tweak"
msgstr "Finjustering av sløring"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Vis dokumentvinduet med og uten fargestyring."

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:596
msgid "Create guide"
msgstr "Lag hjelpelinje"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Fargens heksadesimale RGBA-verdi"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:579
msgid "_R:"
msgstr "_R:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582
msgid "_G:"
msgstr "_G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585
msgid "_B:"
msgstr "_B"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164
#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:87
msgid "G:"
msgstr "G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:606 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:642
msgid "_H:"
msgstr "_H:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (dekkevne)"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168
msgid "Color Managed"
msgstr "Fargestyrt"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:175
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Utenfor gamut."

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Too much ink!"
msgstr "For mye blekk."

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "Stiplingsmønster"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "Mønsterforskyvning"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:302
msgid "outline"
msgstr "omriss"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:304
msgid "no filters"
msgstr "ingen filtre"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:317
msgid "grayscale"
msgstr "gråtoner"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:397
msgid "Locked all guides"
msgstr "Låste alle hjelpelinjer."

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:397
msgid "Unlocked all guides"
msgstr "Låste opp alle hjelpelinjer."

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:284
msgid "Change fill rule"
msgstr "Endre fyllregel"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set fill color"
msgstr "Velg fyllfarge"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set stroke color"
msgstr "Velg strekfarge"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "Fjern fyll"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "Fjern strek"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Lag fargeovergang i fyllet"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Lag fargeovergang i streken"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Lag mønster i fyllet"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Lag mønster i streken"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "Fjern fyll"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "Fjern strek"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgctxt "BlendMode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28
msgctxt "BlendMode"
msgid "Darken"
msgstr "Gjør mørkere"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32
msgctxt "BlendMode"
msgid "Lighten"
msgstr "Gjør lysere"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33
msgctxt "BlendMode"
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36
msgctxt "BlendMode"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlegg"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37
msgctxt "BlendMode"
msgid "Soft Light"
msgstr "Mykt lys"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:38
msgctxt "BlendMode"
msgid "Hard Light"
msgstr "Hardt lys"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:40
msgctxt "BlendMode"
msgid "Difference"
msgstr "Forskjell"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:43
msgctxt "BlendMode"
msgid "Hue"
msgstr "Kulør"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:44
msgctxt "BlendMode"
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:45
msgctxt "BlendMode"
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60
msgid "Blur (%)"
msgstr "Sløring (%)"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:61
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Dekkevne (%)"

#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:117
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5210 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Sans Serif"
msgstr "Grotesk"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:151
msgid "Select all text with this text family"
msgstr "Velg all tekst med denne skriftfamilien"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:154
msgid "Font not found on system: "
msgstr "Fant ikke skriften på systemet: "

#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:51
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158
msgctxt "Font feature"
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturer"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159
msgctxt "Font feature"
msgid "Common"
msgstr "Vanlige"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160
msgctxt "Font feature"
msgid "Discretionary"
msgstr "Dekorative"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161
msgctxt "Font feature"
msgid "Historical"
msgstr "Historiske"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162
msgctxt "Font feature"
msgid "Contextual"
msgstr "Situasjonsavhengige"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164
msgctxt "Font feature"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170
msgctxt "Font feature"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166
msgctxt "Font feature"
msgid "Subscript"
msgstr "Senket"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167
msgctxt "Font feature"
msgid "Superscript"
msgstr "Hevet"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169
msgctxt "Font feature"
msgid "Capitals"
msgstr "Versaler"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171
msgctxt "Font feature"
msgid "Small"
msgstr "Kapitéler (for minuskler)"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172
msgctxt "Font feature"
msgid "All small"
msgstr "Kapitéler (for minuskler og versaler)"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178
msgctxt "Font feature"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179
msgctxt "Font feature"
msgid "Lining"
msgstr "Versalsifre"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
msgctxt "Font feature"
msgid "Old Style"
msgstr "Minuskelsifre"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Style"
msgstr "Standard stil"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201
msgctxt "Font feature"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporsjonalsifre"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
msgctxt "Font feature"
msgid "Tabular"
msgstr "Tabellsifre"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Width"
msgstr "Standard tykkelse"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgctxt "Font feature"
msgid "Diagonal"
msgstr "Skrå"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
msgctxt "Font feature"
msgid "Stacked"
msgstr "Rett"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgctxt "Font feature"
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordenstallssuffiks"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgctxt "Font feature"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Strek gjennom null"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191
msgctxt "Font feature"
msgid "East Asian"
msgstr "Øst-asiatisk"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199
msgctxt "Font feature"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS78"
msgstr "JIS78"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS83"
msgstr "JIS83"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS90"
msgstr "JIS90"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS04"
msgstr "JIS04"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197
msgctxt "Font feature"
msgid "Simplified"
msgstr "Forenklet"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198
msgctxt "Font feature"
msgid "Traditional"
msgstr "Tradisjonell"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200
msgctxt "Font feature"
msgid "Full Width"
msgstr "Full bredde"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:202
msgctxt "Font feature"
msgid "Ruby"
msgstr "Kringtekst"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr ""
"Vanlige ligaturer. Slått på som standard. OpenType-tabeller: «liga», «clig»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:224
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
msgstr "Dekorative ligaturer. Slått av som standard. OpenType-tabell: «dlig»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:226
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
msgstr "Historiske ligaturer. Slått av som standard. OpenType-tabell: «hlig»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:283
msgid "Normal position."
msgstr "Normal posisjon."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:284
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
msgstr "Senket skrift. OpenType-tabell: «subs»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:285
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
msgstr "Hevet skrift. OpenType-tabell: «sups»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313
msgid "Normal capitalization."
msgstr "Vanlige versaler."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:314
msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'"
msgstr "Kapitéler (kun for minuskler). OpenType-tabell: «smcp»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:315
msgid ""
"All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'"
msgstr ""
"Kapitéler (både for versaler og minuskler). OpenType-tabeller: «c2sc» og "
"«smcp»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359
msgid "Normal style."
msgstr "Normal stil."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360
msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'"
msgstr "Versalsifre. OpenType-tabell: «lnum»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361
msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'"
msgstr "Minuskelsifre. OpenType-tabell: «onum»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362
msgid "Normal widths."
msgstr "Normale tykkelser."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363
msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'"
msgstr "Proporsjonalsifre. OpenType-tabell: «pnum»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:364
msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'"
msgstr "Tabellsifre. OpenType-tabell: «tnum»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:365
msgid "Normal fractions."
msgstr "Normale brøker."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:366
msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'"
msgstr "Skrå brøker. OpenType-tabell: «frac»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:367
msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'"
msgstr "Rette brøker. OpenType-tabell: «afrc»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:368
msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'"
msgstr "Ordenstallssuffiks (hevet «th» osv.). OpenType-tabell: «ordn»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:369
msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'"
msgstr "Null med skråstrek. OpenType-tabell: «zero»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431
msgid "Default variant."
msgstr "Standard variant."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432
msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'."
msgstr "JIS78-former. OpenType-tabell: «jp78»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433
msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'."
msgstr "JIS83-former. OpenType-tabell: «jp83»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434
msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'."
msgstr "JIS90-former. OpenType-tabell: «jp90»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435
msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'."
msgstr "JIS2004-former. OpenType-tabell: «jp04»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:436
msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'."
msgstr "Forenklede former. OpenType-tabell: «smpl»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:437
msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'."
msgstr "Tradisjonelle former. OpenType-tabell: «trad»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:438
msgid "Default width."
msgstr "Standard tykkelse."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:439
msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'."
msgstr "Varianter med full bredde. OpenType-tabell: «fwid»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:440
msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'."
msgstr "Varianter med proporsjonal bredde. OpenType-tabell: «pwid»."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:441
msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'."
msgstr "Kringtekstvarianter. OpenType-tabell: «ruby»."

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Dupliser fargeovergang"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146
msgid "Edit gradient"
msgstr "Rediger fargeovergang"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173
msgid "Swatch"
msgstr "Fargesamling"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:217
msgid "Rename gradient"
msgstr "Endre navn på fargeovergang"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "Ingen dokumenter valgt"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ingen fargeoverganger i dokumentet"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ingen fargeovergang valgt"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:84
msgid "Change image"
msgstr "Bytt bilde"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:98
msgid "Set image rendering option"
msgstr "Tilpass bildeopptegning"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:219
msgid "Color profile:"
msgstr "Fargeprofil:"

# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:223
msgid "Missing image"
msgstr "Mangler bilde"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "Gjeldende lag"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Bytt om på gjeldende lags synlighet"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Lås eller låse opp gjeldende lag"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Lock layer"
msgstr "Lås lag"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Unlock layer"
msgstr "Lås opp lag"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Hide layer"
msgstr "Skjul lag"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Unhide layer"
msgstr "Vis skjult lag"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:41
msgctxt "MetadataLicence"
msgid "Other"
msgstr "Annet"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:73
msgid "Document license updated"
msgstr "Dokumentlisensen er oppdatert"

#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:130
msgid "Change blur/blend filter"
msgstr "Endre slørings-/blandingsfilter"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "Ingen farge"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "Ensfarget"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineær fargeovergang"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radial fargeovergang"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170
msgid "Mesh gradient"
msgstr "Maskenettovergang"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Fjern maling (gjør malingen udefinert slik at den kan arves)."

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Der en bane krysser seg selv eller en underbane lages det hull i fyllet "
"(«fill-rule: evenodd»)."

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Fyllet blir heldekkende, med mindre underbanen går i motsatt retning («fill-"
"rule: nonzero»)."

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:490
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Ingen objekter</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:498
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Flere stiler</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:506
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Malingen er udefinert</b>."

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:514
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Ingen maling</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:583
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Ensfarget</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:894
msgid "Use the <b>Mesh tool</b> to modify the mesh."
msgstr "Bruk <b>maskenettverktøyet</b> for å endre maskenettet."

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:905
msgid "<b>Mesh fill</b>"
msgstr "<b>Maskenettfyll</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1045
msgid "<b>Hatch fill</b>"
msgstr "<b>Skravert fyll</b>"

#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:787
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Velg et redigeringsprogram for punktbilder"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30
msgid "Bitmap"
msgstr "Punktbilde"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "Punktbildeinnstillinger"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Foretrukket opptegningsoppløsning, i punkter per tommer."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Tegn opp med Cairos vektoroperasjoner.  Resultatbildet vil vanligvis ha en "
"liten filstørrelse og kan skaleres vilkårlig, men noen filtereffekter vil "
"ikke tegnes riktig."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Tegn opp alt som et punktbilde.  Resultatbildet vil vanligvis ha en stor "
"filstørrelse og kan ikke skaleres vilkårlig uten kvalitetstap, men alle "
"objekter vil tegnes nøyaktig som vist."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:73
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ingen</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:74
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ingen</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Ikke valgt</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "≠"
msgstr "≠"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "Forskjellige fyll"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "Forskjellige streker"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:81
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:82
msgid "Hatch"
msgstr "Skravur"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"

# OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:87
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>M</b>"

# #-#-#-#-#  silverjuke_18.2.1-5_nb.po (Silverjuke)  #-#-#-#-#
# Enter the default abbreviation for "Original artist" here, do not use more than 2 characters plus eg. ":". The abbreviation is used in the browser window if an original artist is set for a track.
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "O:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Gjør fyll ugjennomsiktig"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:393
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Påfør forrige brukte farge til fyllet"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Påfør forrige brukte farge til streken"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:414
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Påfør forrige valgte farge til fyllet"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:424
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Påfør forrige valgte farge til streken"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverter fyllet"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverter streken"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "Hvitt fyll"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "Hvit strek"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "Svart fyll"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "Svart strek"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "Lim inn fyll"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "Lim inn strek"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:793
msgid "Change stroke width"
msgstr "Endre strektykkelse"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:909
msgid ", drag to adjust, middle-click to remove"
msgstr ", dra for å justere, midt-klikk for å fjerne."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Fyll er utjevnet i valgte objekter"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Strek er utjevnet i valgte objekter"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Strektykkelse: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr " (utjevnet)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1186
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Juster alfa"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Justerer <b>alfa</b>: Var %.3g, er nå <b>%.3g</b> (diff. %.3g). Bruk "
"<b>Ctrl</b> for å justere lysstyrke, eller <b>Shift</b> for å justere "
"fargemetning, eller uten valgtast for å justere fargetone."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1194
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Juster fargemetning"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1198
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Justerer <b>fargemetning</b>: Var %.3g, er nå <b>%.3g</b> (diff. %.3g). Bruk "
"<b>Ctrl</b> for å justere lysstyrke, eller <b>Alt</b> for å justere alfa, "
"eller uten valgtast for å justere fargetone."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1202
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Juster lysstyrke"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1206
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Justerer <b>lysstyrke</b>: Var %.3g, er nå <b>%.3g</b> (diff. %.3g). Bruk "
"<b>Shift</b> for å justere fargemetning, eller <b>Alt</b> for å justere "
"alfa, eller uten valgtast for å justere fargetone."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1210
msgid "Adjust hue"
msgstr "Juster fargetone"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1214
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"Justerer <b>fargetone</b>: Var %.3g, er nå <b>%.3g</b> (diff. %.3g). Bruk "
"<b>Shift</b> for å justere fargemetning, eller <b>Alt</b> for å justere "
"alfa, eller <b>Ctrl</b> for å justere lysstyrke."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Tilpass strektykkelse"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Justerer <b>strektykkelse</b>: Var %.3g, er nå <b>%.3g</b> (forskjell %.3g)"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:222
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Tykkelse:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "Stiplet linje:"

#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:289
msgid "Markers:"
msgstr "Markører:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:295
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Startmarkører tegnes på den første noden til en bane eller figur"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:303
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Midtmarkører tegnes på hver node til en bane eller figur, bortsett fra "
"første og siste node"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Sluttmarkører tegnes på den siste noden til en bane eller figur"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "Skrått hjørne"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "Rundt hjørne"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "Spisst hjørne"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "Ende:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "Avrundet ende"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "Firkantet ende"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:414
msgid "Fill, Stroke, Markers"
msgstr "Fyll, strek, markører"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:418
msgid "Stroke, Fill, Markers"
msgstr "Strek, fyll, markører"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:422
msgid "Fill, Markers, Stroke"
msgstr "Fyll, markører, strek"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:430
msgid "Markers, Fill, Stroke"
msgstr "Markører, fyll, strek"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:434
msgid "Stroke, Markers, Fill"
msgstr "Strek, markører, fyll"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:438
msgid "Markers, Stroke, Fill"
msgstr "Markører, strek, fyll"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "Velg strekstil"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "L. overgang"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "R. overgang"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Fyll: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Strek: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:285
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ingen</i>"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Ingen fyll"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Ingen strek"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Strektykkelse: %.5g%s"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:340
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "D: %2.0f"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Dekkevne: %2.1f %%"

#: ../src/util/paper.cpp:35
msgid "Failed to create the page file."
msgstr "Klarte ikke opprette sidefila."

#: ../src/vanishing-point.cpp:116
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Splitt forsvinningspunkter"

#: ../src/vanishing-point.cpp:162
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Slå sammen forsvinningspunkter"

#: ../src/vanishing-point.cpp:229
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D-boks: Flytt forsvinningspunkt"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "Velg attributt"

#. This symbolizes precision of 0 digits after the decimal separator.
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:75
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1479
msgctxt "Precision"
msgid "N"
msgstr "N"

msgid "Tile size:"
msgstr "Flisstørrelse:"

#: ../share/ui/command-palette-operation.glade:43
msgid "Click to Copy"
msgstr "Klikk for å kopiere"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:354
msgid ""
"Width\n"
"(px)"
msgstr ""
"Bredde\n"
"(px)"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:367
msgid ""
"Height\n"
"(px)"
msgstr ""
"Høyde\n"
"(px)"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:673 ../share/ui/dialog-export.glade:1070
msgid "Cancel Export"
msgstr "Avbryt eksporteringen"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:702
msgid "Single File"
msgstr "Enkeltfil"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:1102
msgid "Batch Export"
msgstr "Bunkeeksportering"

#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:164
msgid "Remove effect"
msgstr "Fjern effekt"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:107
msgid "Create new collection"
msgstr "Opprett en ny samling"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:8
msgid "Save Document as Template"
msgstr "Lagre dokument som mal"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:63
msgid "Keywords: "
msgstr "Stikkord: "

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:118
msgid "Set as default template"
msgstr "Velg som standardmal"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:224
msgid "Set as _default"
msgstr "Velg som stan_dard"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:164 ../share/ui/dialog-trace.glade:709
msgid "Speckles"
msgstr "Flekker"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorer små flekker i punktbildet"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:781
msgid "Smooth corners"
msgstr "Glatt hjørner"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:182 ../share/ui/dialog-trace.glade:784
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Glatter ut skarpe hjørner i avtegningen"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:227 ../share/ui/dialog-trace.glade:727
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1106
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Forsøk å optimere baner ved å slå sammen Bézier-kurvesegment som er inntil "
"hverandre"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:266
msgid "Edge threshold"
msgstr "Kantterskel"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:288
msgid "Filter iterations"
msgstr "Filtergjentakelser"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:299
msgid "Error threshold"
msgstr "Feilterskel"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:308
msgid "Invert image"
msgstr "Inverter bilde"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverter svarte og hvite områder for enkel avtegning"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:409
msgid "Color quantization"
msgstr "Fargekvantisering"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:410
msgid "Autotrace"
msgstr "Auto. avtegning"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 ../share/ui/dialog-trace.glade:698
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Flekker opp til det gitte antallet piksler blir motvirket"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Øk denne for å glatte ut hjørnene mer"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:522 ../share/ui/dialog-trace.glade:798
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "Øk denne for å redusere antall noder i avtegningen"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:586
msgid "Grays"
msgstr "Gråtoner"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:587
msgid "Autotrace (slower)"
msgstr "Auto. avtegning (treigere)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Påfør Gaussisk uskarphet til punktgrafikken før avtegningen"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:638
msgid "Remove background"
msgstr "Fjern bakgrunn"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Fjerne det nederste laget (bakgrunnen) etter at avtegningen er ferdig"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Det ønskete antall avtegninger"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:916 ../share/ui/dialog-trace.glade:1119
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1131
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr "Foretrekk forbindelser som er del av forgrunnsfargen"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:960
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr "Radien til det analyserte vinduet"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1056
msgid "B-splines"
msgstr "B-spliner"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1072
msgid "Voronoi"
msgstr "Voronoi"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1075
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "Utdata består av rette linjer"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1151
msgid "Pixel art"
msgstr "Pikselkunst"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "Ny elementnode"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "Ny tekstnode"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplisert node"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "Fjern innrykk for node"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "Rykk inn node"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "Hev node"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "Senk node"

#: ../share/ui/display-popup.glade:24
msgid "Display mode:"
msgstr "Visningsmodus:"

#: ../share/ui/display-popup.glade:185
msgid "<b>Q</b>"
msgstr "<b>Q</b>"

#: ../share/ui/display-popup.glade:205
msgid "<b>F</b>"
msgstr "<b>F</b>"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:148
msgid "Delete Text"
msgstr "Slett tekst"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:291
msgid "List of all PDF Fonts"
msgstr "Liste over alle PDF-skrifttyper"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:337
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Presisjon til tilnærmende overgangsmaskenett:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:367
msgid "rough"
msgstr "røff"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:414
msgid "Pages:"
msgstr "Sider:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:442
msgid "Clip to:"
msgstr "Beskjær til:"

#. Context menu item for tag cloud
#: zim/plugins/tags.py:444
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:363
msgid "Preview size"
msgstr "Forhåndsvis størrelse"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:70 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:215
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Snu fargeovergangens retning"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:151 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:261
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Forskyvning til valgt stopp"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:226 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:293
msgid "Insert new stop"
msgstr "Sett inn nytt fargestopp"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:311
msgid "Delete stop"
msgstr "Slett fargestopp"

#: ../share/ui/image-properties.glade:100
msgid "Change image..."
msgstr "Endre bilde..."

#: ../share/ui/image-properties.glade:159
msgid "Save copy..."
msgstr "Lagre kopi..."

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:197
msgid "List of translators"
msgstr "Liste over oversettere"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:270
msgid "Inkscape license"
msgstr "Inkscape-lisens"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:85
msgid "Inkscape (default)"
msgstr "Inkscape (standard)"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:168
msgid "Colorful"
msgstr "Fargerik"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:238
msgid "Classic Inkscape"
msgstr "Klassisk Inkscape"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:650
msgid "Quick Setup"
msgstr "Hurtigoppsett"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:848
msgid "Supported by You"
msgstr "Støttet av deg"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:938
msgid "Show this every time"
msgstr "Vis dette hver gang"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:1003
msgid "Time to Draw"
msgstr "Tid for å tegne"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:104 ../share/extensions/layout_nup.inx:14
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:25
msgid "Size X:"
msgstr "X-størrelse:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:129 ../share/extensions/layout_nup.inx:15
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:26
msgid "Size Y:"
msgstr "Y-størrelse:"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:134
msgid "Radii"
msgstr "Radier"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:142
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:130 ../share/ui/toolbar-arc.ui:82
msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc"
msgstr "Sirkelens, ellipsens eller buens vannrette radius"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:173
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:157 ../share/ui/toolbar-arc.ui:121
msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc"
msgstr "Sirkelens, ellipsens eller buens loddrette radius"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:174 ../share/ui/toolbar-arc.ui:191
msgid "Angles"
msgstr "Vinkler"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:213
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Vinkelen (i grader) fra den vannrette aksen til buens startpunkt"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:256
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Vinkelen (i grader) fra den vannrette aksen til buens sluttpunkt"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:266 ../share/ui/toolbar-arc.ui:367
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Bytt til bue (åpen figur)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:288 ../share/ui/toolbar-arc.ui:393
msgid "Switch to chord (closed shape)"
msgstr "Bytt til korde (lukket figur)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:430
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Gjør formen en udelt ellipse, ikke bue eller segment"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:138
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horisontal radius på avrundete hjørner"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:169
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikale radius på avrundete hjørner"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:222
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Gjør hjørnene spisse"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:737
msgid "Corner:"
msgstr "Hjørne:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "Avrundet:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "Tilfeldigjort:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Antall hjørner på en polygon eller stjerne"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:786 ../share/ui/toolbar-star.ui:202
msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Hvor avrundete er hjørnene (0 er skarpe)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:295
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:233
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Spre hjørnene og vinkler på måfå"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Regulær mangekant (med ett håndtak) istedenfor en stjerne"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:843 ../share/ui/toolbar-star.ui:86
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Stjerne istedenfor en regulær mangekant (med ett håndtak)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Eike forhold:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Forhold mellom indre radius til topp radius"

#: ../share/ui/page-properties.glade:68
msgid "Front page"
msgstr "Forside"

#: ../share/ui/page-properties.glade:139
msgid "Resize to content:"
msgstr "Beskjær til innholdet:"

#: ../share/ui/page-properties.glade:482
msgid "Viewbox"
msgstr "Visningsboks"

#: ../share/ui/page-properties.glade:546
msgid "per user unit"
msgstr "per brukerenhet"

#: ../share/ui/page-properties.glade:660
msgid "Display units:"
msgstr "Visningsenheter:"

#: ../share/ui/page-properties.glade:826
msgid "Show shadow"
msgstr "Vis skygge"

#: ../share/ui/page-properties.glade:882
msgid "Use antialiasing"
msgstr "Bruk kantutjevning"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterfyll"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:395
msgid "Scale X:"
msgstr "Skaler X:"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:420
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skaler Y:"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:653
msgid "Color: "
msgstr "Farge:"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "Sist valgte"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "Først valgte"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22
msgid "Middle of selection"
msgstr "Utvalgets sentrum"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26
msgid "Min value"
msgstr "Minste verdi"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30
msgid "Max value"
msgstr "Største verdi"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "Største objekt"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "Minste objekt"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:139 ../share/extensions/frame.inx:10
msgid "Treat selection as group"
msgstr "Behandle utvalget som en gruppe"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:235
msgid "Align left edges"
msgstr "Juster kanter mot venstre"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Sentrer på loddrett akse"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:355
msgid "Align top edges"
msgstr "Juster øvre kanter"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Sentrer på vannrett akse"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:395
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Juster nedre kanter"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Flytt objekter så lite som mulig sånn at deres grenserammer ikke overlapper"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1000
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Juster valgte noder til en felles vannrett linje"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Juster valgte noder til en felles loddrett linje"

msgid "Distribute Nodes"
msgstr "Fordel noder"

#: ../share/ui/menus.ui:14
msgid "New from _Template..."
msgstr "Ny fra mal …"

#: ../share/ui/menus.ui:39
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "La_gre kopi …"

#: ../share/ui/menus.ui:43
msgid "Save Template..."
msgstr "Lagre mal …"

# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../share/ui/menus.ui:61
msgid "Import _Web Image..."
msgstr "Importer ne_ttbilde..."

#: ../share/ui/menus.ui:81
msgid "Clean _Up Document"
msgstr "_Rens dokument"

#: ../share/ui/menus.ui:86
msgid "Document Resources"
msgstr "Dokumentressurser"

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumentegenskaper …"

#: ../share/ui/menus.ui:128
msgid "Undo _History..."
msgstr "Angre_historikk …"

#: ../share/ui/menus.ui:152
msgid "P_aste..."
msgstr "Lim _inn..."

#: ../share/ui/menus.ui:206
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "S_øk/erstatt …"

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_ner"

#: ../share/ui/menus.ui:222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Skap klo_n"

#: ../share/ui/menus.ui:227
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Flislegg kloner …"

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Fristill _klon"

#: ../share/ui/menus.ui:238
msgid "Unlink Clones _recursively"
msgstr "Fristill kloner _rekursivt"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "Velg _original"

#: ../share/ui/menus.ui:260
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Lag en punktbildekopi"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Velg alle"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Velg alle i alle la_g"

#: ../share/ui/menus.ui:314
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Inverter _utvalg"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "_Fravelg"

#: ../share/ui/menus.ui:326
msgid "_Resize Page to Selection"
msgstr "Tilpass si_destørrelse til utvalg"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-redigering …"

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "Visningsmo_dus"

#: ../share/ui/menus.ui:533
msgid "Gray Scale"
msgstr "Grås&kala"

#: ../share/ui/menus.ui:542
msgid "Page _Grid"
msgstr "_Rutenett"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "_Hjelpelinjer"

#: ../share/ui/menus.ui:551
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "_Vis / skjul"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "Verk_tøykasse"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linjaler"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Rulle_felt"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "_Palett"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Vis/skjul _dialoger"

#: ../share/ui/menus.ui:599
msgid "S_watches..."
msgstr "Farge_samlinger …"

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "_Meldinger …"

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "Forrig_e vindu"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Neste vindu"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Lag kopi av vinduet"

#: ../share/ui/menus.ui:651
msgid "_Layer"
msgstr "_Lag"

#: ../share/ui/menus.ui:674
msgid "_Show/Hide Current Layer"
msgstr "Vis/_skjul gjeldende lag"

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Bytt til laget ov_er"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "B_ytt til laget under"

#: ../share/ui/menus.ui:698
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Hev ut_valg ett lag opp"

#: ../share/ui/menus.ui:704
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Senk _utvalg ett lag ned"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Hev til _toppen"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Senk til _bunnen"

#: ../share/ui/menus.ui:744
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Lag kopi av _gjeldende lag"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Slett gjel_dende lag"

#: ../share/ui/menus.ui:777
msgid "S_ymbols..."
msgstr "S_ymboler …"

#: ../share/ui/menus.ui:783
msgid "_Paint Servers..."
msgstr "M_alingskilder …"

#: ../share/ui/menus.ui:789
msgid "_Selectors and CSS..."
msgstr "Velgere og _CSS …"

#: ../share/ui/menus.ui:807
msgid "_Pop Selected Objects out of Group"
msgstr "_Ta valgte objekter ut av gruppe"

#: ../share/ui/menus.ui:814
msgid "Cli_p"
msgstr "Kli_pp"

#: ../share/ui/menus.ui:832
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ker"

#: ../share/ui/menus.ui:849
msgid "Patter_n"
msgstr "Mø_nster"

#: ../share/ui/menus.ui:852
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekter til mø_nster"

#: ../share/ui/menus.ui:856
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mønster til _objekter"

#: ../share/ui/menus.ui:863
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekter til ma_rkører"

#: ../share/ui/menus.ui:867
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekter til hjelpel_injer"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Hev til toppen"

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Senk til bunnen"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "O_mform …"

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Juster og fordel …"

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "_Bane"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt til bane"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Strek til bane"

#: ../share/ui/menus.ui:970
msgid "_Union"
msgstr "_Union"

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "_Snitt"

#: ../share/ui/menus.ui:988
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Eksklusjon"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "I_nndeling"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "Kutt _bane"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "Br_yt opp"

#: ../share/ui/menus.ui:1032
msgid "_Flatten"
msgstr "_Flat ut"

#: ../share/ui/menus.ui:1040
msgid "I_nset"
msgstr "Skyv _inn"

#: ../share/ui/menus.ui:1046
msgid "Outs_et"
msgstr "Skyv _ut"

#: ../share/ui/menus.ui:1052
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Dyna_misk forskyvning"

#: ../share/ui/menus.ui:1058
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Lenket forskyvning"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Forenkle"

#: ../share/ui/menus.ui:1084
msgid "Path E_ffects..."
msgstr "Baneeffekte_r …"

#: ../share/ui/menus.ui:1090
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Lim inn baneeffekt"

#: ../share/ui/menus.ui:1094
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "F_jern baneeffekt"

#: ../share/ui/menus.ui:1109
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Rediger SVG-skrift …"

#: ../share/ui/menus.ui:1115
msgid "_Unicode Characters..."
msgstr "_Unicode-tegn …"

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Plasser på bane"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Fje_rn fra bane"

#: ../share/ui/menus.ui:1135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Flyt inn i ramme"

#: ../share/ui/menus.ui:1145
msgid "_Unflow"
msgstr "_Avflyt"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konverter til tekst"

#: ../share/ui/menus.ui:1157
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Fjern _manuell kerning"

#: ../share/ui/menus.ui:1176
msgid "Filter_s"
msgstr "F_iltre"

#: ../share/ui/menus.ui:1185
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Rediger _filter …"

#: ../share/ui/menus.ui:1194
msgid "_Remove Filters"
msgstr "_Fjern filtre"

#: ../share/ui/menus.ui:1200
msgid "Exte_nsions"
msgstr "_Utvidelser"

#: ../share/ui/menus.ui:1203
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "_Forrige utvidelse"

#: ../share/ui/menus.ui:1207
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "Forrige utvidelses _innstillinger …"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: Det _grunnleggende"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Figurer"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avansert"

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Bildeavtegning"

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafi"

#: ../share/ui/menus.ui:1266
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpolasjon"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Grafisk formgiving"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tips og triks"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Om Inkscape"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Velkommen til Inkscape!</b> Bruk form- eller frihåndsverktøyene for å "
"lage objekter. Bruk objektvelgeren (pilen) for å flytte eller omforme dem."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Pekerkoordinater"

#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:79
msgid "R:"
msgstr "R:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:4
msgid "Finish:"
msgstr "Slutt:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:88
msgid "Choose a preset"
msgstr "Velg et oppsett"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:97
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Legg til eller rediger kalligrafisk profil"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Kalligrafipennens tykkelse (i forhold til det synlige tegneområdet)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:146 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "La trykket på inndataenheten styre pennens tykkelse"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:198 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:185
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Hvor mye fart skal til for å fortynne streken (positive verdier gjør raske "
"streker tynnere, negative verdier gjør dem tykkere, og 0 gjør dem uavhengig "
"av farten)."

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:202 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "Fortynning:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:223
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Øke for å gjøre pennen tyngre slik at den ikke greier helt å henge med når "
"du tegner."

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:227 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:307
msgid "Mass:"
msgstr "Masse:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:279
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Vinkelen på pennesplitten (i grader; 0= horisontal; har ingen effekt om "
"fiksering= 0)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:308
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Bruk innenhetens helning for å endre pennespissens vinkel"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:331
msgid "Fixation:"
msgstr "Fiksering:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:389 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:245
msgid "Caps:"
msgstr "Endeutstikk:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:418 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:272
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:303
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Øk for å gjøre streken mer ruglete og skjelvende"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:424 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:276
msgid "Tremor:"
msgstr "Skjelving:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:446
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Øk for å gjøre pennestreken mer svingete"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:450
msgid "Wiggle:"
msgstr "Svinging:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:93
msgid "Curvature:"
msgstr "Krumning:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Mengden av mellomrom rundt objekter med auto-ruting bindepunkter"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:164
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideel lengde på bindeleddene når de blir oppstilt"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:194
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Gjør at bindeledd med piler i endene peker nedover"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ikke tillat at bindeleddene overlapper med andre objekter"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:45
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Velg både fargen og gjennomsiktigheten under pekeren; ellers: velg bare den "
"fargen som fremstår i det ferdige bildet når gjennomsiktigheten er tatt med"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:57
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Hvis gjennomsiktigheten ble valgt så bruk den på utvalget som fyllets eller "
"strekens gjennomsiktighet"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lag lineær fargeovergang"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Lag radial (elliptisk eller sirkulær) fargeovergang"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Lag fargeovergang i fyllet"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Lag fargeovergang i streken"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:194
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Lenk fargeoverganger for å endre alle relaterte overganger"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:51
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Ingen aktive geometriverktøy"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:218
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Vis avgrensingsboks (kutter uendelige linjer)"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:279
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Vis måleinformasjon for utvalgte elementer"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:314
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Åpne baneeffektvindu (for å tilpasse parametrene numerisk)"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:70
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Skriftstørrelsen til målemerkelappene"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:96
msgid "Decimal precision of measure"
msgstr "Målingens desimalpresisjon"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:124
msgid "Scale the results"
msgstr "Skaler resultatet"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:128
msgid "Scale %:"
msgstr "Skaleringsprosent:"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:234
msgid "Measure only selected"
msgstr "Mål kun valgt"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:255
msgid "Measure all layers"
msgstr "Mål i alle lag"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:276
msgid "Ignore first and last"
msgstr "Se bort fra første og siste"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:333
msgid "Show measures between items"
msgstr "Vis mål mellom elementer"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:354
msgid "Show hidden intersections"
msgstr "Vis skjulte krysninger"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:375
msgid "Reverse measure"
msgstr "Snu retning på måling"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:396
msgid "Phantom measure"
msgstr "Fantommåling"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:454
msgid "To guides"
msgstr "Til hjelpelinjer"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:475
msgid "Convert to item"
msgstr "Konverter til element"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:63
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Lag maskenettovergang"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:82
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Lag konisk fargeovergang"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:152
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "Antall rader i nytt maskenett"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:180
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "Antall kolonner i nytt maskenett"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:20
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Sett inn node i minste X"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:24
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Sett inn node i største X"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:28
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Sett inn node i minste Y"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:32
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Sett inn node i største Y"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Sett inn nye noder i valgte segmenter"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Slett valgte noder"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:124
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Slå sammen valgte noder"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:141
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Bryt bane i valgte noder"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:167
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Slå sammen valgte endenoder med et nytt segment"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:185
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Slett segment mellom to noder som ikke er endepunkter"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:238
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Gjør valgte noder til hjørner"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:258
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Gjør valgte noder glatte"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:278
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Gjør valgte noder symmetriske"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:298
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Glatt automatisk valgte noder"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:394
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Konverter valgt objekt til bane"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:412
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Konverter det valgte objektets strek til baner"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:448
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-koordinat til valgt(e) node(r)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:479
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-koordinat til valgt(e) node(r)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:573
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Vis baneomriss (uten baneeffekter)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:593
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Vis Bézier-håndtakene til valgte noder"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:613
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Viser omformingshåndtakene til de valgte nodene."

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:633
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Vis maske(r) til valgt(e) objekt(er)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:653
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Vis beskjæringsbane(ne) til valgt(e) objekt(er)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1357 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1361
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1365 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1369
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1373 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1377
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1381 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1385
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1905
msgid "Page Margins"
msgstr "Tekstmarger"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:350
msgid "e.g. 1.2mm 2mm"
msgstr "f.eks. 1,2 mm 2 mm"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:176
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Tilbakestill oppsett for malingsspann til standardverdier (velg "
"Innstillinger → Verktøy for å endre standardverdier)"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:93
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Lag vanlig Bézier-bane"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:128
msgid "Create BSpline path"
msgstr "Lag B-spline-bane"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:348
msgid "LPE based interactive simplify"
msgstr "Baneeffektbasert interaktiv forenkling"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Rektangelets bredde"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Rektangelets høyde"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:16 ../share/ui/toolbar-snap.ui:808
msgid "Enable snapping"
msgstr "Slå på festing"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:131
msgid "Path intersections"
msgstr "Banekrysninger"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:159
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Glatte noder"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:275
msgid "Page borders"
msgstr "Sidekanter"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:739 ../share/extensions/layout_nup.inx:16
msgid "Page margins"
msgstr "Sidemarger"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Antall omdreininger"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "Omdreininger:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:67
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Hvor mye tettere/spredt er de ytre omdreiningene; 1= jevn"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radius på innerste omdreining (forholdsmessig til spiralens størrelse)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Tilbakestill form innstillingene til standard (bruk Inkscape Innstillinger > "
"Verktøy for å endre standarden)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:139
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Spray kopier av det første utvalget"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:155
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Spray kloner av det første utvalget"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:171
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Spray objekter i en enkelt bane"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:187
msgid "Delete sprayed items from selection"
msgstr "Slett sprayede elementer fra utvalget"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:212
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Sprayområdets bredde (i forhold til det synlige tegneområdet)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:250
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Tilpass antall elementer som sprayes per klikk"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:293
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"De sprayede objektenes rotasjonsvariasjon. Velg 0 % for la dem få samme "
"rotasjonsvinkel som originalobjektet."

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:315
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"De sprayede objektenes målestokksvariasjon. Velg 0 % for å la dem få samme "
"målestokk som originalobjektet."

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:382
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Øk for å spre de sprayede objektene"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:518
msgid "Prevent overlapping objects"
msgstr "Forhindre at objekter overlapper hverandre"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:609
msgid "Apply picked color to fill"
msgstr "La fyllet få plukket farge"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:627
msgid "Apply picked color to stroke"
msgstr "La streken få plukket farge"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:663
msgid "Pick from center instead of average area."
msgstr "Plukk fra sentrum istedenfor middelområde"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "Hjørner:"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:413
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Blokkjuster (kun flyttekst)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:525
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vannrett tekst"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:541
msgid "Vertical text — lines: right to left"
msgstr "Loddrett tekst – linjer: høyre til venstre"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:560
msgid "Vertical text — lines: left to right"
msgstr "Loddrett tekst – linjer: venstre til høyre"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:622
msgid "Text (glyph) orientation in vertical text."
msgstr "Orientering av tekst (glyfer) i loddrett tekst."

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:628
msgid "Auto glyph orientation"
msgstr "Automatisk orientering av glyfer"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:644
msgid "Upright glyph orientation"
msgstr "Glyfer står oppreist"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:663
msgid "Sideways glyph orientation"
msgstr "Glyfer ligger sideveis"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:731
msgid "Left to right text"
msgstr "Teksten går fra venstre til høyre"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:747
msgid "Right to left text"
msgstr "Teksten går fra høyre til venstre"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:937
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Tegnrotasjon (grader)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:101
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Flytt objekter i enhver retninger"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:121
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Flytt objekter mot musepeker; med Shift vekk fra musepeker"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:140
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Flytt objekter i tilfeldige retninger"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:159
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Krymp objekter, bruk Shift for å øke størrelse"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:178
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Roter objekter, Shift roterer mot klokka"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Dupliser objekter, bruk Shift for å slette"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:216
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Dytt del av bane i enhver retning"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:235
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Krymp (skyv inn) deler av baner; øk med Shift (skyv ut)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:254
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Trekk deler av banen mot musepekeren; bruk Shift for å dytte vekk fra "
"musepekeren"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:273
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Gjør deler av baner ujevne"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:292
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Mal verktøyets farge på valgte objekter"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:311
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Varier fargene til valgte objekter"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:330
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Slør valgte objekter; bruk Shift for å sløre mindre"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:364
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Bredden til finjusteringsområdet (i forhold til det synlige lerretsområdet)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:393
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Styrken til finjusteringen"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:397
msgid "Force:"
msgstr "Styrke:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:424
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Bruk trykket til innenheten til å endre styrken til finjusteringen."

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:440
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Lav banegjengivelse forenkler baner; høy banegjengivelse bevarer trekk ved "
"banen, men kan danne mange nye noder"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:444
msgid "Fidelity:"
msgstr "Gjengivelse:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:513
msgctxt "Hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:517
msgid "In color mode, act on object's hue"
msgstr "Virk på et objekts fargetone i fargemodus."

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:526
msgctxt "Saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:530
msgid "In color mode, act on object's saturation"
msgstr "Virk på et objekts fargemetning i fargemodus."

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:539
msgctxt "Lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:543
msgid "In color mode, act on object's lightness"
msgstr "Virk på et objekts lysstyrke i fargemodus."

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:552
msgctxt "Opacity"
msgid "O"
msgstr "D"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:556
msgid "In color mode, act on object's opacity"
msgstr "Virk på et objekts dekkevne i fargemodus."

#: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70
#: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96
msgid "Invalid UPC Number"
msgstr "Ugyldig UPC-nummer"

#: ../share/extensions/convert2dashes.py:44
msgid "Total number of objects not converted: {}\n"
msgstr "Antall objekter som ikke ble konvertert: {}\n"

#: ../share/extensions/dimension.py:107 ../share/extensions/voronoi_fill.py:81
msgid "Please select an object"
msgstr "Velg et objekt."

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:151
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:117
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Denne utvidelsen krever to valgte baner."

#: ../share/extensions/extrude.py:109
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Du må velge minst to baner."

#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:128
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Denne utvidelsen krever minst ett lag som ikke er tomt."

#: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106
msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image."
msgstr "Fant ikke fila «{}». Klarte ikke bygge inn bildet."

#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s har ikke typen image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff "
"eller image/x-icon."

#: ../share/extensions/inkex/bezier.py:551
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr "Arealet er null, og kan ikke beregne massesentrum."

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63
msgid "{} is deprecated and should be removed"
msgstr "{} er foreldet og bør fjernes."

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102
msgid ""
"{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if "
"it does nothing."
msgstr ""
"{} er nå en påkrevd metode. Den må opprettes på {cls} selv om den ikke gjør "
"noe."

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:154
msgid "{} has been removed"
msgstr "{} er fjernet."

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:208
msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed."
msgstr "{} er nå «Effect.run()». «output»-argumentet er endret."

#: ../share/extensions/interp_att_g.py:158
msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate."
msgstr "Du valgte «Annet». Velg et attributt som skal interpoleres."

#: ../share/extensions/interp_att_g.py:185
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Det er ikke noe utvalg som kan interpoleres."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:35
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Velg et objekt for å tilordne en effekt.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Ingen objekter er valgt. Velg objektet du vil tilordne en effekt og velg "
"«Bruk».\n"

#: ../share/extensions/jessyink_install.py:37
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"JessyInk-skriptet er ikke installert i denne SVG-fila eller har en annen "
"versjon enn JessyInk-utvidelsene. Velg «Installer/oppdater …» fra "
"undermenyen «JessyInk» i «Utvidelser» for å installere eller oppdatere "
"JessyInk-skriptet.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr "Fant ikke laget. Fravalgte gjeldende hovedlysbilde.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
"Fant mer enn ett lag som heter dette. Fravalgte gjeldende hovedlysbilde.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "JessyInk-skript installert."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Hovedlysbilde:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"Lysbilde {0!s}:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Autotekster:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\tObjektet «{1}»"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133
msgid " will appear"
msgstr " vil dukke opp"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135
msgid " will disappear"
msgstr " vil forsvinne"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr " med effekten «{0}»"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141
msgid " in {0!s} s"
msgstr " i {0!s} s"

#: ../share/extensions/jessyink_video.py:48
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"Klarte ikke få fatt i det valgte laget der video-elementet skal tas med.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_view.py:42
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Ingen objekter er valgt. Velg objektet du vil tilordne en visning og velg "
"«Bruk».\n"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "fant ikke markør: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:129
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "Fant ingen skrifter i dette dokumentet/utvalget."

#: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:132
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Fant kun følgende skrift: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:134
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fant følgende skrifter:\n"
"%s"

#: ../share/extensions/nicechart.py:234
msgid "Filename not specified!"
msgstr "Filnavnet er ikke spesifisert!"

#: ../share/extensions/nicechart.py:256
msgid "Unknown input type"
msgstr "Ukjent inndatatype"

#: ../share/extensions/path_envelope.py:49
#: ../share/extensions/perspective.py:92
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using Object->Ungroup."
msgstr ""
"Det andre valgte objektet er en gruppe, ikke en bane.\n"
"Forsøk menyvalget Objekt → Del opp gruppe."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:55
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Det andre valgte objektet er ikke en bane.\n"
"Forsøk menyvalget Bane → Objekt til bane."

#: ../share/extensions/perspective.py:44
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them.  On a Debian-like system "
"this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Klarte ikke importere modulene numpy eller numpy.linalg. Installer disse "
"modulene for å bruke utvidelsen. På et Debian-lignende system kan du kjøre "
"«sudo apt-get install python-numpy»."

#: ../share/extensions/perspective.py:66
msgid "This extension requires that the second path be four nodes long."
msgstr "Denne utvidelsen krever at den andre valgte banen er fire noder lang."

#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:275
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "Klarte ikke åpne standard skriver"

#: src/text.c:1791 src/text.c:2130
msgid "Selection is empty"
msgstr "Valget er tomt"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1090
msgid "Please enter symbol id"
msgstr "Vennligst skriv inn symbol-ID"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1237
msgid "Can't find symbol {}"
msgstr "Klarte ikke å finne symbolet {}"

#: ../share/extensions/replace_font.py:118
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"Fant ikke noe som bruker den skriften. Dobbeltsjekk skrivemåten og mellomrom."

#: ../share/extensions/replace_font.py:177
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Ingenting ble valgt"

#: ../share/extensions/replace_font.py:228
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Angi en søkestreng i «Søk»-boksen."

#: ../share/extensions/replace_font.py:234
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "Angi en erstatningsskrift i «Erstatt med»-boksen."

#: ../share/extensions/replace_font.py:241
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr "Angi en erstatningsskrift i «Erstatt alle»-boksen."

#: ../share/extensions/restack.py:57
msgid "There is no selection to restack."
msgstr "Det er ikke valgt noe som kan omstables."

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.py:163
msgid "Please select objects!"
msgstr "Du må velge objekter."

#: ../share/extensions/web_set_att.py:54
#: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Du må velge minst to elementer."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:348
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Du må installere ImageMagick for å få JPG og GIF."

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "Legg til noder"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:5
msgid "Division method:"
msgstr "Divisjonsmetode:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "Etter største segmentlengde"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Største segmentlengde:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:17
msgid "Number of segments:"
msgstr "Antall segmenter:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "Endre bane"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG-inndata"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Rens opp i Adobe Illustrator SVG-er før de åpnes"

#
# File: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx, line: 7
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr "Terskelverdi for farge (1-255):"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "Lysere"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:7
msgid "Red Function:"
msgstr "Rød funksjon:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:8
msgid "Green Function:"
msgstr "Grønn funksjon:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:9
msgid "Blue Function:"
msgstr "Blå funksjon:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:11
msgid "0 - 1"
msgstr "0 - 1"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:12
msgid "0 - 255"
msgstr "0 - 255"

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "Mindre fargeskjær"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "Mindre lys"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "Mindre fargemetning"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "Mer fargeskjær"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "Mer lys"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "Mer fargemetning"

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "Fjern blå"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "Fjern grønn"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "Fjern rød"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:3
msgid "Replace Color"
msgstr "Erstatt farge"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:6
msgid "Color to replace"
msgstr "Farge som skal erstattes"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:7
msgid "From color"
msgstr "Fra farge"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:11
msgid "New color"
msgstr "Ny farge"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:12
msgid "To color"
msgstr "Til farge"

#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB-tønne"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Vanlige objekter"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "Omsirkel"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "Omsenter"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9
msgid "Incircle"
msgstr "Innsirkel"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10
msgid "Incentre"
msgstr "Innsenter"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Kontakttriangel"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12
msgid "Excircles"
msgstr "Utvendig tangeringssirkel"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortosenter"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilineære koordinater"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32
msgid "Triangle Function"
msgstr "Trekantfunksjon"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:34
msgid "Point At:"
msgstr "Punkt i:"

#
# File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 36
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Tegn markør i dette punktet"

#
# File: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx, line: 37
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Tegn sirkel rundt dette punktet"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9
msgid "Radius (px):"
msgstr "Radius (piksler):"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:3
msgid "DHW file input"
msgstr "DHF-fil"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:8
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "ACECAD Digimemo-fil (*.dhw)"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:9
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr "Åpne filer fra ACECAD Digimemo"

#: ../share/extensions/dimension.inx:7
msgid "Bounding box type:"
msgstr "Type avgrensingsboks:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualiser bane"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Følg baneorientering"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "Luft mellom kopier:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20
msgid "Normal offset:"
msgstr "Normal forskyvning:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Originalmønsteret vil bli:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "Klonet"

#
# File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 21
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Velg gruppemedlemmer dersom mønsteret er en gruppe"

#
# File: ../share/extensions/pathscatter.inx, line: 22
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20
msgid "Pick group members:"
msgstr "Velg gruppemedlemmer:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21
msgid "Randomly"
msgstr "Tilfeldig"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22
msgid "Sequentially"
msgstr "Sekvensiell"

#: ../share/extensions/docinfo.inx:3
msgid "DOC Info"
msgstr "Dok-info"

#: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3
msgid "DPI 90 to 96"
msgstr "90 til 96 DPI"

#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3
msgid "DPI 96 to 90"
msgstr "96 til 90 DPI"

#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10
msgid "DXF R12 Output"
msgstr "DXF R12-utdata"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF-inndata"

#
# File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 8
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:7
msgid "Method of Scaling:"
msgstr "Skaleringsmåte:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:8
msgid "Manual scale"
msgstr "Manuell skalering"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:9
msgid "Automatic scaling to size A4"
msgstr "Automatisk skalering til størrelse A4"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:10
msgid "Read from file"
msgstr "Les fra fil"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:12
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "Manuell skaleringsfaktor:"

#
# File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 14
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:13
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Manuell origo til x-aksen (mm):"

#
# File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 15
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:14
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Manuell origo til y-aksen (mm):"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:25
msgid "Text Font:"
msgstr "Tekstskrift:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:42
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importer AutoCADs dokumentutvekslingsformat"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12
msgid "Flatten Béziers"
msgstr "Flat ut Bézier-kurver"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14
msgid "Base unit:"
msgstr "Basisenhet:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29
msgid "Layer export selection:"
msgstr "Lageksportutvalg:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30
msgid "All (default)"
msgstr "Alle (standardverdi)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31
msgid "Visible only"
msgstr "Kun synlige"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32
msgid "By name match"
msgstr "Etter navnetreff"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34
msgid "Layer match name:"
msgstr "Lagnavn samsvarer med:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Skrivebord Klippe Plotter"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS-inndata"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Eksporter som GIMP-palett"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP-palett (*.gpl)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Eksporter fargene i dette dokumentet som en GIMP-palett"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG-inndata"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafisk fil (*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Åpne filer lagret med XFIG"

#: ../share/extensions/flatten.inx:5
msgid "Flatness:"
msgstr "Flathet:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:8
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Faneproporsjon:"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:5
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Inndelinger:"

#: ../share/extensions/frame.inx:5
msgid "Frame type"
msgstr "Rammetype"

#: ../share/extensions/frame.inx:23
msgid "Stroke Color:"
msgstr "Strekfarge:"

#: ../share/extensions/frame.inx:26
msgid "Fill Color:"
msgstr "Fyllfarge:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funksjonsplotter"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "Intervall og sampling"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:7
msgid "Start X value:"
msgstr "Startverdi for X:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:8
msgid "End X value:"
msgstr "Sluttverdi for X:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Gang X-intervallet med 2π"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:10
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y-verdien til rektangelets bunn:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:11
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Y-verdien til rektangelets topp:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:12
msgid "Number of samples:"
msgstr "Antall samplinger:"

#
# File: ../share/extensions/funcplot.inx, line: 14
# File: ../share/extensions/param_curves.inx, line: 16
#: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Isotropisk skalering"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:15
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Bruk polarkoordinater"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Kalkuler den førstederiverte numerisk"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:55
msgid "First derivative:"
msgstr "Førstederivert:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:56
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Beskjær med rektangel"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Fjern rektangel"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "Tegn akser"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Save Guides"
msgstr "Lagre hjelpelinjer"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid "Save Grid"
msgstr "Lagre rutenett"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Save Background"
msgstr "Lagre bakgrunn"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12
msgid "File Resolution:"
msgstr "Filoppløsning:"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF (beholder lag) (*.xcf)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Kartesisk rutenett"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6
msgid "Border Thickness:"
msgstr "Kanttykkelse:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Isometrisk rutenett"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:6
msgid "Apply to pages"
msgstr "Benytt på sider"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:9
msgid "Guides preset:"
msgstr "Forvalgte hjelpelinjer:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:18
msgid "Upper left corner"
msgstr "Øvre venstre hjørne"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:19
msgid "Upper right corner"
msgstr "Øvre høyre hjørne"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:20
msgid "Lower left corner"
msgstr "Nedre venstre hjørne"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:21
msgid "Lower right corner"
msgstr "Nedre høyre hjørne"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:24
msgid "Margins preset:"
msgstr "Forvalgte marger:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:31
msgid "Header margin:"
msgstr "Toppmarg:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:41
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:53
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:65
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:77
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:43
msgid "Footer margin:"
msgstr "Bunnmarg:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:84
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Slett eksisterende hjelpelinjer"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:3
msgid "Guillotine"
msgstr "Giljotin"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:8
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Lagre bilder til denne mappa:"

#
# File: ../share/extensions/guillotine.inx, line: 11
#: ../share/extensions/guillotine.inx:9
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "Bildenavn (uten etternavn):"

#
# File: ../share/extensions/guillotine.inx, line: 12
#: ../share/extensions/guillotine.inx:10
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "Se bort fra disse innstillingene og bruk eksporthint"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "Tegn håndtak"

#: ../share/extensions/hershey.inx:3
msgid "Hershey Text"
msgstr "Hershey-tekst"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 12
#: ../share/extensions/hershey.inx:9
msgid ""
"\n"
"Hershey Text\n"
msgstr ""
"\n"
"Hershey-tekst\n"

#: ../share/extensions/hershey.inx:19
msgid "Font face:"
msgstr "Skriftsnitt:"

#: ../share/extensions/hershey.inx:24
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif medium italic"
msgstr "Hershey Serif medium kursiv"

#: ../share/extensions/hershey.inx:26
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif bold"
msgstr "Hershey Serif fet"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 31
#: ../share/extensions/hershey.inx:27
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif bold italic"
msgstr "Hershey Serif fet kursiv"

#: ../share/extensions/hershey.inx:30
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Script medium"
msgstr "Hershey Script medium"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53
#. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License
#: ../share/extensions/hershey.inx:49
msgid "Other (given below)"
msgstr "Annen (gitt nedenfor)"

#: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13
msgid "Preserve original text"
msgstr "Bevar originaltekst"

#: ../share/extensions/hershey.inx:67
msgid "Generate font table"
msgstr "Dann skrifttabell"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72
#: ../share/extensions/hershey.inx:68
msgid "Generate glyph table in selected font"
msgstr "Dann glyftabell i valgt skrift"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75
#: ../share/extensions/hershey.inx:71
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sample text to use when generating font table:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bruk denne eksempelteksten for å danne skrifttabell:"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7
msgid "Resolution (dpi):"
msgstr "Oppløsning (dpi):"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8
msgid "Width (in):"
msgstr "Bredde (tommer):"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9
msgid "Height (in):"
msgstr "Høyde (tommer):"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP grafikkspråkfil (*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:18
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "Importer en HP grafikkspråkfil"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL-utdata"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
"Sørg for at alle objektene du vil lagre er konvertert til baner. Bruk "
"plotterutvidelsen (i utvidelsesmenyen) for å plotte direkte via en "
"serietilkobling."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:65
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Plotterinnstillinger"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:66
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "X-oppløsning (dpi):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 ../share/extensions/plotter.inx:67
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Y-oppløsning (dpi):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:68
msgid "Pen number:"
msgstr "Pennenummer:"

#
# File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14
# File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:69
msgid "Pen force (g):"
msgstr "Pennetrykk (g):"

#
# File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 14
# File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 72
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"Pennetrykket i gram. Velg 0 for å utelate kommandoen. De fleste plotterne "
"ser bort fra denne kommandoen (standard: 0)."

#
# File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 15
# File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 73
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:70
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr "Pennehastighet (cm/s eller mm/s):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "Rotasjon (°, med klokka):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:77
msgid "Mirror X axis"
msgstr "Speil X-akse"

#
# File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 22
# File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 80
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Velg for å speile X-aksen (standard: fravalgt)."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:78
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Speil Y-akse"

#
# File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 23
# File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 81
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Velg for å speile Y-aksen (standard: fravalgt)."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23
msgid "Center zero point"
msgstr "Sentrert nullpunkt"

#
# File: ../share/extensions/hpgl_output.inx, line: 24
# File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 82
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr "Velg hvis plotteren bruker et sentrert nullpunkt (standard: fravalgt)."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:88
msgid "Auto align"
msgstr "Juster automatisk"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:92
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
"Alle disse innstillingene avhenger av plotteren du bruker. Se manualen eller "
"hjemmesiden til plotteren for mer informasjon."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "Eksporter en HP-grafikkspråkfil"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:4
msgid "Set Image Attributes"
msgstr "Velg bildeegenskaper"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:11
msgid ""
"Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:"
msgstr ""
"Tegn opp alle punktbilder som i eldre Inkscape-versjoner. Tilgjengelige "
"innstillinger:"

#
# File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:14
msgid "Support non-uniform scaling"
msgstr "Støtt ikke-uniform skalering"

#
# File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:15
msgid "Render images blocky"
msgstr "Tegn bilder kantete"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:19
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "Bildets størrelsesforhold"

#
# File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 22
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:20
msgid "preserveAspectRatio attribute:"
msgstr "«preserveAspectRatio»-attributten:"

#
# File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 35
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:33
msgid "meetOrSlice:"
msgstr "meetOrSlice:"

# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:39
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:55
msgid "Change only selected image(s)"
msgstr "Endre kun valgt(e) bilde(r)"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:40
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:56
msgid "Change all images in selection"
msgstr "Endre alle bildene i utvalget"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:41
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:57
msgid "Change all images in document"
msgstr "Endre alle bildene i dokumentet"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:46
msgid "Image Rendering Quality"
msgstr "Bildeopptegningskvalitet"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:47
msgid "Image rendering attribute:"
msgstr "Bildeopptegningsattributt:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:59
msgid "Apply attribute to SVG root"
msgstr "Bruk attributt på SVG-roten"

# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Bygg inn kun valgte bilder"

# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "Bygg inn valgte bilder"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:3
msgid "Extract Images"
msgstr "Utvinn bilder"

# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../share/extensions/image_extract.inx:5
msgid "Extract only selected images"
msgstr "Trekk ut kun valgte bilder"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:6
msgid "Choose directory:"
msgstr "Velg mappe:"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "Konverter til HTML 5-canvas"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "HTML 5-canvas (*.html)"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "HTML 5 canvas-kode"

#: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3
msgid "Follow Link"
msgstr "Følg lenke"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:7
msgid "Only black and white:"
msgstr "Kun svart-hvitt:"

#: ../share/extensions/interp.inx:6
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Interpolasjonssteg:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Interpolasjonsmetode:"

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Dupliser endebaner"

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpoler stil"

#: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42
msgid "Use Z-order"
msgstr "Bruk Z-rekkefølge"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Attributt som skal interpoleres:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11
msgid "Translate X"
msgstr "X-translasjon"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12
msgid "Translate Y"
msgstr "Y-translasjon"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18
msgid "Other Attribute"
msgstr "Annet attributt"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Annet attributt:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Annen attributtype:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25
msgid "Apply to:"
msgstr "Bruk på:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
msgid "Start Value:"
msgstr "Startverdi:"

#
# File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34
# File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b"
msgstr "Eksempler: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb eller r, g, b"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "End Value:"
msgstr "Sluttverdi:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "Ingen enhet"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3
msgid "Auto-texts"
msgstr "Autotekster"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Autotekst:"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8
msgid "None (remove)"
msgstr "Ingen (fjern)"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9
msgid "Slide title"
msgstr "Lysbildetittel"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10
msgid "Slide number"
msgstr "Lysbildenummer"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11
msgid "Number of slides"
msgstr "Antall lysbilder"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Denne utvidelsen lar deg installere, oppdatere og fjerne autotekster i en "
"JessyInk-presentasjon. Se http://code.google.com/p/jessyink for flere "
"detaljer."

#
# File: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx, line: 22
# File: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx, line: 34
# File: ../share/extensions/jessyInk_install.inx, line: 15
# File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 62
# File: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx, line: 18
# File: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx, line: 21
# File: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx, line: 14
# File: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx, line: 33
# File: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx, line: 23
# File: ../share/extensions/jessyInk_video.inx, line: 14
# File: ../share/extensions/jessyInk_view.inx, line: 20
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7
msgid "Built-in effect"
msgstr "Inn-effekt"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Lengde i sekunder:"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20
msgid "None (default)"
msgstr "Ingen (standardverdi)"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20
msgid "Appear"
msgstr "Vis direkte"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16
msgid "Build-out effect"
msgstr "Ut-effekt"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Denne utvidelsen lar deg installere, oppdatere og fjerne objekteffekter i en "
"JessyInk-presentasjon. Se http://code.google.com/p/jessyink for flere "
"detaljer."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk zippet PDF/PNG-utdata"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Denne utvidelsen lar deg eksportere en JessyInk-presentasjon så snart du "
"oppretter et eksportlag i nettleseren din. Se http://code.google.com/p/"
"jessyink for flere detaljer."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk zippet PDF/PNG-utdata (*.zip)"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Lager en zip-fil med PDF-er eller PNG-er av alle lysbildene i en JessyInk-"
"presentasjon."

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3
msgid "Install/update"
msgstr "Installer/oppdater"

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Denne utvidelsen lar deg installere eller oppdatere JessyInk-skriptet, som "
"kan gjøre om SVG-fila til en presentasjon. Se http://code.google.com/p/"
"jessyink for flere detaljer."

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6
msgid "Slide mode"
msgstr "Lysbildemodus"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Bakover (med effekter):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Framover (med effekter):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Bakover (uten effekter):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Framover (uten effekter):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49
msgid "First slide:"
msgstr "Første lysbilde:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50
msgid "Last slide:"
msgstr "Siste lysbilde:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Bytt til registermodus:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Bytt til tegnemodus:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15
msgid "Set duration:"
msgstr "Velg varighet:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16
msgid "Add slide:"
msgstr "Legg til lysbilde:"

#
# File: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx, line: 18
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Slå av/på framdriftsviser:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "Nullstill tidsur:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19
msgid "Export presentation:"
msgstr "Eksporter presentasjon:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Bytt til lysbildevisning:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Velg standard banetykkelse:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Velg banetykkelse 1:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Velg banetykkelse 3:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Velg banetykkelse 5:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Velg banetykkelse 7:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Velg banetykkelse 9:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Angre siste banesegment:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Velg banefarge blå:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Velg banefarge cyanblå:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Velg banefarge grønn:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Velg banefarge svart:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Velg banefarge magentarød:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Velg banefarge oransje:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Velg banefarge rød:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Velg banefarge hvit:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Velg banefarge gul:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42
msgid "Index mode"
msgstr "Registermodus"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Velg lysbildet til venstre:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Velg lysbildet til høyre:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Velg lysbildet over:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Velg lysbildet under:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47
msgid "Previous page:"
msgstr "Forrige side:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48
msgid "Next page:"
msgstr "Neste side:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Minsk antall kolonner:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Øk antall kolonner:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Sett antall kolonner til standardverdien:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57
msgid ""
"This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Denne utvidelsen lar deg tilpasse hurtigtastene som JessyInk bruker. Se "
"http://code.google.com/p/jessyink for flere detaljer."

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3
msgid "Master slide"
msgstr "Hovedlysbilde"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "Lagets navn:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Hvis ingen lagnavn angis så fravelges hovedlysbildet."

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Denne utvidelsen lar deg endre hovedlysbildet som JessyInk bruker. Se http://"
"code.google.com/p/jessyink for flere detaljer."

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6
msgid "Mouse handler"
msgstr "Musebehandler"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Museinnstillinger:"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9
msgid "No-click"
msgstr "Ingen klikk"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Dra/forstørr"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14
msgid ""
"This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Denne utvidelsen lar deg tilpasse musebehandleren som JessyInk bruker. Se "
"http://code.google.com/p/jessyink for flere detaljer."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Denne utvidelsen lar deg få informasjon om JessyInk-skriptet, effekter og "
"overganger i denne SVG-fila. Se http://code.google.com/p/jessyink for flere "
"detaljer."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8
msgid "Transition in effect"
msgstr "Overgangseffekt, inn"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16
msgid "Transition out effect"
msgstr "Overgangseffekt, ut"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Denne utvidelsen lar deg endre overgangen som JessyInk bruker for det valgte "
"laget. Se http://code.google.com/p/jessyink for flere detaljer."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Avinstaller/fjern"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Velg de delene av JessyInk du vil avinstallere/fjerne."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8
msgid "Remove script"
msgstr "Fjern skript"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9
msgid "Remove effects"
msgstr "Fjern effekter"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Fjern tilordning av hovedlysbilde"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11
msgid "Remove transitions"
msgstr "Fjern overganger"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Fjern autotekster"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13
msgid "Remove views"
msgstr "Fjern visninger"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Denne utvidelsen lar deg avinstallere JessyInk-skriptet. Se http://code."
"google.com/p/jessyink for flere detaljer."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9
msgid "Remove view"
msgstr "Fjern visning"

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Denne utvidelsen lar deg velge, oppdatere og fjerne visninger i en JessyInk-"
"presentasjon. Se http://code.google.com/p/jessyink for flere detaljer."

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:7
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Største forflytning i X (piksler):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:8
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Største forflytning i Y (piksler):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "Randomiser noder"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "Randomiser nodehåndtak"

#
# File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 12
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:11
msgid "Distribution of the displacements:"
msgstr "Forflytningsfordeling:"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:15
msgid "Log-normal"
msgstr "Log-normal"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Denne effekten flytter nodene (og om ønskelig også håndtakene) tilfeldig "
"langs den valgte banen."

#: ../share/extensions/layer2png.inx:8
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"

#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 – Konverter glyflag til SVG-skrift"

#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9
msgid "Typography"
msgstr "Typografi"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:6
msgid "Page dimensions"
msgstr "Sidedimensjoner"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:22
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Layoutdimensjoner"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:45
msgid "Margin box"
msgstr "Marginboks"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "L-system"

#
# File: ../share/extensions/lindenmayer.inx, line: 7
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Aksiom og regler"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7
msgid "Axiom:"
msgstr "Aksiom:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10
msgid "Step length (px):"
msgstr "Steglengde (piksler):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Tilfeldig steg (%):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12
msgid "Left angle:"
msgstr "Venstre vinkel:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13
msgid "Right angle:"
msgstr "Høyre vinkel:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Tilfeldig vinkel (%):"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3
msgid "Lorem Ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Antall avsnitt:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Setninger per avsnitt:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Avsnittslengdevariasjon (setninger):"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3
msgid "Color Markers"
msgstr "Fargemarkører"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7
msgid "From object"
msgstr "Fra objekt"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8
msgid "Marker type:"
msgstr "Markørtype:"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10
msgid "filled"
msgstr "fylt"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Inverter fyll- og strekfarger"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13
msgid "Assign alpha"
msgstr "Tilordne gjennomsiktighet"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18
msgid "Assign fill color"
msgstr "Tilordne fyllfarge"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Tilordne strekfarge"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "Mål bane"

#: ../share/extensions/measure.inx:5
msgid "Measurement Type:"
msgstr "Måletype:"

#: ../share/extensions/measure.inx:7
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Areal"

#: ../share/extensions/measure.inx:8
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Massesentrum"

#: ../share/extensions/measure.inx:11
msgid "Text Presets"
msgstr "Tekstforvalg"

#: ../share/extensions/measure.inx:14
msgid "Text on Path, Start"
msgstr "Tekst på bane, starten"

#: ../share/extensions/measure.inx:15
msgid "Text on Path, Middle"
msgstr "Tekst på bane, midten"

#: ../share/extensions/measure.inx:16
msgid "Text on Path, End"
msgstr "Tekst på bane, slutten"

#: ../share/extensions/measure.inx:17
msgid "Fixed Text, Start of Path"
msgstr "Fast tekst, banestart"

#: ../share/extensions/measure.inx:18
msgid "Fixed Text, Center of BBox"
msgstr "Fast tekst, sentrum til avgrensingsboks"

#: ../share/extensions/measure.inx:19
msgid "Fixed Text, Center of Mass"
msgstr "Fast tekst, massesentrum"

#: ../share/extensions/measure.inx:22
msgid "Text on Path"
msgstr "Tekst på bane"

#: ../share/extensions/measure.inx:24
msgid "Offset (%)"
msgstr "Forskyvning (%)"

#: ../share/extensions/measure.inx:25
msgid "Text anchor:"
msgstr "Tekstanker:"

#: ../share/extensions/measure.inx:26
msgid "Left (Start)"
msgstr "Venstre (start)"

#: ../share/extensions/measure.inx:27
msgid "Center (Middle)"
msgstr "Sentrum (midten)"

#: ../share/extensions/measure.inx:28
msgid "Right (End)"
msgstr "Høyre (slutten)"

#: ../share/extensions/measure.inx:31
msgid "Fixed Text"
msgstr "Fast tekst"

#: ../share/extensions/measure.inx:33
msgid "Start of Path"
msgstr "Banestart"

#: ../share/extensions/measure.inx:34
msgid "Center of BBox"
msgstr "Sentrum til avgrensingsboks"

#: ../share/extensions/measure.inx:35
msgid "Center of Mass"
msgstr "Massesentrum"

#: ../share/extensions/measure.inx:37
msgid "Angle (°):"
msgstr "Vinkel (°):"

#: ../share/extensions/measure.inx:49
msgid "Font size (px):"
msgstr "Skriftstørrelse (piksler):"

#: ../share/extensions/measure.inx:50
msgid "Offset (px):"
msgstr "Forskyvning (piksler):"

#: ../share/extensions/measure.inx:53
msgid "Length Unit:"
msgstr "Lengdeenhet:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:7
msgid "Add font list"
msgstr "Legg til skriftliste"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimert Inkscape SVG med media (*.zip)"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapes eget filformat komprimert med Zip, inkluderer alle mediafiler"

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:3
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr "Flett styler til CSS"

#
# File: ../share/extensions/merge_styles.inx, line: 9
#: ../share/extensions/merge_styles.inx:8
msgid "New Class Name:"
msgstr "Nytt klassenavn:"

#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 – legg til glyflag"

#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unicode-tegn:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:34
msgid "Data from file"
msgstr "Data fra fil"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:35
msgid "Enter the full path to a CSV file:"
msgstr "Angi den fulle stien til en CSV-fil:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:38
msgid "Column that contains the keys:"
msgstr "Kolonne som har nøklene:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:39
msgid "Column that contains the values:"
msgstr "Kolonne som har verdiene:"

#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39
#: ../share/extensions/nicechart.inx:40
msgid "File encoding (e.g. utf-8):"
msgstr "Filkoding (f.eks. utf-8):"

#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40
#: ../share/extensions/nicechart.inx:41
msgid "First line contains headings"
msgstr "Første linje har overskrifter"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:43
msgid "Direct input"
msgstr "Direkte inndata"

#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45
#: ../share/extensions/nicechart.inx:44
msgid "Type in comma separated values:"
msgstr "Skriv inn kommaseparerte verdier:"

#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 46
#: ../share/extensions/nicechart.inx:45
msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)"
msgstr "(følgende format: epler:3,bananer:5)"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45
#: ../share/extensions/nicechart.inx:46 ../../src/wxMaxima.cpp:9529
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9534 ../../src/wxMaxima.cpp:9539
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9543 ../../src/wxMaxima.cpp:9547
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9551 ../../src/wxMaxima.cpp:9555
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9559 ../../src/wxMaxima.cpp:9563
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9577 ../../src/wxMaxima.cpp:9582
#: ../../src/wxMaxima.cpp:10030
msgid "Data:"
msgstr "Data:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:53
msgid "Font color:"
msgstr "Skriftfarge:"

# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nb.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72
#: ../share/extensions/nicechart.inx:71 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:74
msgid "Custom colors:"
msgstr "Tilpassede farger:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:80
msgid "Show values"
msgstr "Vis verdier"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:87
msgid "Chart type:"
msgstr "Diagramtype:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:89
msgid "Pie chart"
msgstr "Sektordiagram"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:90
msgid "Pie chart (percentage)"
msgstr "Sektordiagram (prosent)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:91
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Stablet søylediagram"

# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3
msgid "Import Web Image..."
msgstr "Importer nettbilde..."

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML-utdata"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsofts GUI-definisjonsformat"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML-inndata"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10
msgid "Area width:"
msgstr "Områdebredde:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21
msgid "Fill area"
msgstr "Fyll ut området"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24
msgid "Filling method"
msgstr "Fyllemetode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25
msgid "Zig zag"
msgstr "Sikk-sakk"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17
msgid "Depth function:"
msgstr "Dybdefunksjon:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Skalering langs Z-aksen:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Forskyvning langs Z-aksen:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Velg alle baner hvis ingenting er valgt"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Minste bueradius:"

#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 74
# File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 32
# File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 61
# File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 54
# File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Hent tilleggskommentarer fra objektegenskaper"

#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 80
# File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 26
# File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 38
# File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 67
# File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 60
# File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 40
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Legg til numerisk etterledd i filnavn"

#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 85
# File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 31
# File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 43
# File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 36
# File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 72
# File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 65
# File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 18
# File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Enheter (mm eller tommer):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58
msgid "Generate log file"
msgstr "Dann loggfil"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Full sti til loggfil:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF-punkter"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8
msgid "DXF points"
msgstr "DXF-punkter"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15
msgid "Convert selection:"
msgstr "Konverter utvalg:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8
msgid "Engraving"
msgstr "Gravering"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8
msgid "Graffiti"
msgstr "Graffiti"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Startposisjon (x;y):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12
msgid "Create preview"
msgstr "Lag forhåndsvisning"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Forhåndsvisningens størrelse (px):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "Orienteringstype:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13
msgid "Move path"
msgstr "Flytt bane"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "Forskyv bane"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"

#
# File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Største vinkel for hjørne (0-180°):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8
msgid "Tools library"
msgstr "Verktøybibliotek"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10
msgid "Tools type:"
msgstr "Verktøytype:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12
msgid "cylinder"
msgstr "sylinder"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13
msgid "cone"
msgstr "kjegle"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17
msgid "graffiti"
msgstr "graffiti"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Optimert SVG-utdata"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 10
#: ../share/extensions/output_scour.inx:10
msgid "Number of significant digits for coordinates:"
msgstr "Antall gjeldende sifre i koordinater:"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 10
#: ../share/extensions/output_scour.inx:10
msgid ""
"Specifies the number of significant digits that should be output for "
"coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals "
"but the overall number of digits in the output. For example if a value of "
"\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the "
"coordinate 123.675 is output as 124."
msgstr ""
"Angir antallet gjeldende sifre i koordinatutdata. Legg merke til at "
"gjeldende sifre er ikke antall desimaler, men antall sifre i utdata. For "
"eksempel vil verdien «3» føre til at koordinaten 3.14159 skrives som 3.14, "
"og koordinaten 123.675 skrives som 124."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:14
msgid "Shorten color values"
msgstr "Forkort fargeverdier"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14
#: ../share/extensions/output_scour.inx:14
msgid ""
"Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) "
"format."
msgstr ""
"Konverter alle fargespesifikasjoner til #RRGGBB-format (eller #RGB der det "
"passer)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:17
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Konverter CSS-attributter til XML-attributter"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 17
#: ../share/extensions/output_scour.inx:17
msgid ""
"Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML "
"attributes."
msgstr ""
"Konverter stiler fra stiltagger og innebygde «style=\"\"»-deklarasjoner til "
"XML-attributter."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:21
msgid "Collapse groups"
msgstr "Fjern unyttige grupper"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 21
#: ../share/extensions/output_scour.inx:21
msgid ""
"Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires "
"\"Remove unused IDs\" to be set."
msgstr ""
"Fjern unyttige grupper og flytt innholdet ett nivå opp. Krever at «Fjern "
"ubrukte ID-er» er valgt."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:24
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Lag grupper for lignende attributter"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24
#: ../share/extensions/output_scour.inx:24
msgid ""
"Create groups for runs of elements having at least one attribute in common "
"(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)."
msgstr ""
"Lag grupper for elementer som har minst ett attributt felles (f.eks. «fill-"
"color», «stroke-opacity», …)."

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28
#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid "Keep editor data"
msgstr "Behold redigeringsdata"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28
#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid ""
"Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: "
"Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator."
msgstr ""
"Ikke fjern redigeringsspesifikke elementer og attributter. Støttes: "
"Inkscape, Sodipodi og Adobe Illustrator."

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31
#: ../share/extensions/output_scour.inx:31
msgid "Keep unreferenced definitions"
msgstr "Behold urefererte definisjoner"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31
#: ../share/extensions/output_scour.inx:31
msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG"
msgstr "Behold elementdefinisjoner som ikke brukes i SVG-dokumentet"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35
#: ../share/extensions/output_scour.inx:35
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Jobb rundt feil i tegnemotorer"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35
#: ../share/extensions/output_scour.inx:35
msgid ""
"Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a "
"slightly larger SVG file."
msgstr ""
"Jobb rundt noen vanlige feil i tegnemotorer (hovedsakelig libRSVG) på "
"bekostning av en litt større SVG-fil."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:38
msgid "Document options"
msgstr "Dokumentoppsett"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:41
msgid "Remove the XML declaration"
msgstr "Fjern XML-deklarasjonen"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41
#: ../share/extensions/output_scour.inx:41
msgid ""
"Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, "
"especially if special characters are used in the document) from the file "
"header."
msgstr ""
"Fjerner XML-deklarasjonen (som er valgfri, men bør angis, spesielt hvis "
"dokumentet har spesialtegn) fra filhodet."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid "Remove metadata"
msgstr "Fjern metadata"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44
#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid ""
"Remove metadata tags along with all the contained information, which may "
"include license and author information, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc."
msgstr ""
"Fjern metadatatagger med tilhørende informasjon. Dette kan være informasjon "
"om lisens og forfatter, alternative versjoner for nettlesere som ikke "
"støtter SVG, osv."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove comments"
msgstr "Fjern kommentarer"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47
#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove all XML comments from output."
msgstr "Fjern alle XML-kommentarer fra utdata."

# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#: ../share/extensions/output_scour.inx:50
msgid "Embed raster images"
msgstr "Bygg inn rasterbilder"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50
#: ../share/extensions/output_scour.inx:50
msgid ""
"Resolve external references to raster images and embed them as Base64-"
"encoded data URLs."
msgstr ""
"Slå opp eksterne referanser til rasterbilder og bygg dem inn som Base64-"
"kodede data-URL-er."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:55
msgid "Pretty-printing"
msgstr "Kildetekstformatering"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58
#: ../share/extensions/output_scour.inx:58
msgid "Format output with line-breaks and indentation"
msgstr "Formater utdata med linjeskift og innrykk"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58
#: ../share/extensions/output_scour.inx:58
msgid ""
"Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend "
"to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file "
"size even more at the cost of clarity."
msgstr ""
"Lager menneskevennlig utdata med linjeskift. Hvis du ikke har tenkt å "
"redigere SVG-fila for hånd så kan du slå av dette valget for å redusere "
"filstørrelsen på bekostning av lesbarhet."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid "Indentation characters:"
msgstr "Innrykkstegn:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid ""
"The type of indentation used for each level of nesting in the output. "
"Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if "
"\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled."
msgstr ""
"Denne typen innrykk brukes for hvert nivå i utdata. Angi «Ingen» for å slå "
"av innrykk. Dette valget brukes ikke hvis «Formater utdata med linjeskift og "
"innrykk» er slått av."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:64
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:68
msgid "Depth of indentation:"
msgstr "Innrykksdybde:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:68
msgid ""
"The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every "
"nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs."
msgstr ""
"Dybden til valgt innrykkstype. Det vil si at hvis du velger «2» så vil hvert "
"nivå i utdata rykkes inn med ytterligere to mellomrom/tabulatortegn."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:71
msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element"
msgstr "Fjern «xml:space»-attribtutet fra rot-SVG-elementet"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:73
msgid "IDs"
msgstr "ID-er"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:76
msgid "Remove unused IDs"
msgstr "Fjern ubrukte ID-er"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76
#: ../share/extensions/output_scour.inx:76
msgid ""
"Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for "
"rendering."
msgstr ""
"Fjern alle urefererte ID-er fra elementer. De trengs ikke i opptegningen."

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 80
#: ../share/extensions/output_scour.inx:80
msgid "Shorten IDs"
msgstr "Forkort ID-er"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 80
#: ../share/extensions/output_scour.inx:80
msgid ""
"Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the "
"shortest values to the most-referenced elements. For instance, "
"\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element."
msgstr ""
"Minimer ID-lengder ved å endre deres navn til små bokstaver, og gi de mest "
"refererte elementene kortest navn. For eksempel blir &laquo;"
"linearGradient5621&raquo; til &laquo;a&raquo; dersom det er det mest brukte "
"elementet."

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83
#: ../share/extensions/output_scour.inx:83
msgid "Prefix shortened IDs with:"
msgstr "Gi forkortede ID-er prefikset: "

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83
#: ../share/extensions/output_scour.inx:83
msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix."
msgstr "Gi forkortede ID-er følgende prefiks."

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87
#: ../share/extensions/output_scour.inx:87
msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits"
msgstr "Bevar manuelt opprettede ID-er som ikke slutter med tall"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87
#: ../share/extensions/output_scour.inx:87
msgid ""
"Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific "
"elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be "
"preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors "
"including Inkscape) will be removed/shortened."
msgstr ""
"Bevarer beskrivende ID-er som ble opprettet manuelt for å vise til eller "
"merke spesifikke elementer eller grupper (f.eks. #pilStart, #pilSlutt eller "
"#tekstMerkelapp), mens nummererte ID-er (slike som dannes av Inkscape og "
"andre SVG-tegneprogram) vil fjernes eller forkortes."

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90
#: ../share/extensions/output_scour.inx:90
msgid "Preserve the following IDs:"
msgstr "Bevar følgende ID-er:"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90
#: ../share/extensions/output_scour.inx:90
msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved."
msgstr "En kommaseparert liste med ID-er som skal bevares."

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 93
#: ../share/extensions/output_scour.inx:93
msgid "Preserve IDs starting with:"
msgstr "Bevar ID-er som starter med:"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 93
#: ../share/extensions/output_scour.inx:93
msgid ""
"Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" "
"to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)."
msgstr ""
"Bevar alle ID-er som starter med angitt prefiks (angi f.eks. &laquo;"
"flag&raquo; for å bevare &laquo;flag-mx&raquo;, &laquo;flag-pt&raquo;, osv.)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:101
msgid "Optimized SVG Output is provided by"
msgstr "Optimert SVG-utdata produseres av"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:102
msgid "Scour - An SVG Scrubber"
msgstr "Scour – En SVG-renser"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:104
msgid "For details please refer to"
msgstr "For detaljer se"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:105
msgid "https://github.com/scour-project/scour"
msgstr "https://github.com/scour-project/scour"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:110
msgid "This version of the extension is designed for"
msgstr "Denne versjonen av utvidelsen er laget for"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:111
msgid "Scour 0.31+"
msgstr "Scour 0.31+"

#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109
#: ../share/extensions/output_scour.inx:115
msgid "Show warnings for older versions of Scour"
msgstr "Vis advarsler for eldre versjoner av Scour"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Optimert SVG (*.svg)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:3
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametriske kurver"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:6
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Intervall og sampling"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:7
msgid "Start t-value:"
msgstr "t-verdi i startpunkt:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:8
msgid "End t-value:"
msgstr "t-verdi i endepunkt:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:9
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Gang t-intervallet med 2π"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:10
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "X-verdien til rektangelets venstre side:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:11
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "X-verdien til rektangelets høyre side:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:12
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y-verdien til rektangelets nedre side:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:13
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "Y-verdien til rektangelets øvre side:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:48
msgid "X-Function:"
msgstr "X-funksjon:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:49
msgid "Y-Function:"
msgstr "Y-funksjon:"

#: ../share/extensions/path_envelope.inx:3
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Hylsteromforming"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Nummerer noder"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Dot size:"
msgstr "Punktstørrelse:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Start i punktnummer:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Mønster langs bane"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopier av mønsteret:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformasjonstype:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Tangentiell forskyvning:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Mønsteret er vertikalt"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Lag kopi av mønsteret før deformasjonen"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 ../share/extensions/typst_formula.inx:8
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:770
msgid "Basic settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:9
msgid "LaTeX input:"
msgstr "LaTeX-inndata:"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 ../share/extensions/typst_formula.inx:10
msgid "Font size (pt)"
msgstr "Skriftstørrelse (pt)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "Bokegenskaper"

#
# File: ../share/extensions/perfectboundcover.inx, line: 7
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Bokbredde (tommer):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Bokhøyde (tommer):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Fjern eksisterende hjelpelinjer"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Indre sider"

#
# File: ../share/extensions/perfectboundcover.inx, line: 12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Papirtykkelsemål:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Sider per tomme (PPI)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Kaliper (tommer)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Papirvektnummer"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "Angi bredde"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Utfall (tommer):"

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5
msgid ""
"Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes "
"with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly"
msgstr ""
"Fest valgte baner, bilder og rektangler til pikselkanter. Streker med odde "
"tykkelse festes til midtpunkt slik at de justeres rett."

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7
msgid ""
"Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) "
"first"
msgstr ""
"Fest fravalgte stamfedres translateringer (grupper, lag, dokumenthøyde) først"

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8
msgid ""
"Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes "
"document height offset)"
msgstr ""
"Beregn forskyvning relativ til fravalgte stamfedres omforminger (inkluderer "
"dokumentets høydeforskyvning)"

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10
msgid "Maximum slope to consider straight (%)"
msgstr "Største helning som skal regnes som rett (%)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:5
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr "Sørg for at alle objektene du vil plotte er konvertert til baner."

#: ../share/extensions/plotter.inx:8
msgid "Port type:"
msgstr "Porttype:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:12
msgid "Parallel port:"
msgstr "Parallell port:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:13
msgid "Serial port:"
msgstr "Seriell port:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:14
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "Serietilkoblingens baudrate:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:31
msgid "Serial byte size:"
msgstr "Serietilkoblingens bytestørrelse:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:37
msgid "Serial stop bits:"
msgstr "Serietilkoblingens stoppbiter:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:42
msgid "Serial parity:"
msgstr "Serietilkoblingens paritet:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:49
msgid "Serial flow control:"
msgstr "Serietilkoblingens flytkontroll:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:50
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr "Programvare (XON/XOFF)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:51
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "Maskinvare (RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:52
msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)"
msgstr "Maskinvare (DSR/DTR + RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:55
msgid "Command language:"
msgstr "Kommandospråk:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:56
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"

#: ../share/extensions/plotter.inx:57
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"

#: ../share/extensions/plotter.inx:58
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr "KNK-plotter (HPGL-variant)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:61
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
"Feil oppsett kan under visse omstendigheter fryse Inkscape. Lagre alltid før "
"du plotter."

#: ../share/extensions/plotter.inx:62
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
"Dette kan være en fysisk serietilkobling eller en USB-til-serie-bru. Spør om "
"nødvendig plotterprodusenten om drivere."

#: ../share/extensions/plotter.inx:63
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr "Parallelltilkoblinger (LPT) støttes ikke."

#: ../share/extensions/plotter.inx:71
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "Rotasjon (°, med klokka):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D-polyeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6
msgid "Model file"
msgstr "Modellfil"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Avstumpet kube"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "Sløv kube"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Avstumpet tetraeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Avstumpet oktaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ikosaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Avstumpet ikosaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Lite triambisk ikosaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodekaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Avkortet dodekaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Sløvt dodekaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Stort dodekaeder"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Ikosaederstjerne"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24
msgid "Load from file"
msgstr "Last fra fil"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekttype:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28
msgid "Face-Specified"
msgstr "Flateangitt"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Kantangitt"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Objektet nøstes med klokka"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62
#: ../share/extensions/spirograph.inx:12
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotasjon (grader):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Roter deretter rundt:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Skaleringsfaktor:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Fyllfarge, rød:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Fyllfarge, grønn:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Fyllfarge, blå:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Fyllugjennomsiktighet (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Strekugjennomsiktighet (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Strektykkelse (piksler):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73
msgid "Light X:"
msgstr "Lysets X:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74
msgid "Light Y:"
msgstr "Lysets Y:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75
msgid "Light Z:"
msgstr "Lysets Z:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79
msgid "Vertices"
msgstr "Knekkpunkter"

#
# File: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx, line: 83
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z-sorter flater etter:"

#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Vis forrige glyf"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:13
msgid "Page Information"
msgstr "Sideinformasjon"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:15
msgid "Positioning"
msgstr "Posisjonering"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:28
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Utfall"

#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript-inndata"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3
msgid "Export to JPEG"
msgstr "Eksporter til JPEG"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23
msgid "Quality between 0 and 100"
msgstr "Kvalitet mellom 0 og 100"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:23
msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/"
msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:30
msgid "JPEG (*.jpg)"
msgstr "JPEG (*.jpg)"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3
msgid "Optimized PNG"
msgstr "Optimalisert PNG"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7
msgid "Optimize PNG with 'optipng'"
msgstr "Optimaliser PNG med 'optipng'"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9 ../widgets/rb-entry-view.c:1015
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1533 ../widgets/rb-song-info.c:1232
msgid "Lossless"
msgstr "Tapsfri"

#: src/common/kax_element_names.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Sammenflettet"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21
msgid "Lossy Options"
msgstr "Komprimeringsinnstillinger"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Eksporter til TIFF"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30
msgid "TIFF (*.tiff)"
msgstr "TIFF (*.tiff)"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3
msgid "Export to WebP"
msgstr "Eksporter til WebP"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11
msgid "Lossless:"
msgstr "Tapsfri"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11
msgid "Do not use lossy compression."
msgstr "Ikke bruk komprimering."

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15
msgid "Quality between 1 and 100"
msgstr "Kvalitet mellom 1 og 100"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22
msgid "Better"
msgstr "Bedre"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31
msgid "WebP (*.webp)"
msgstr "WebP (*.webp)"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32
msgid "Export to WebP file format."
msgstr "Eksporter til WebP-filformat."

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Alfabetsuppe"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Strekkodetype:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Strekkodedata:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "Strekkodehøyde:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:25
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100
msgid "Barcode / QR Code"
msgstr "Strekkode / QR-kode"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datamatrise"

#
# File: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx, line: 7
# File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 8
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Størrelse i kvadratenheter:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Kvadratstørrelse (piksler):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid "Error correction level:"
msgstr "Feilkorreksjonsnivå:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (ca. 7%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (ca. 15%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (ca. 25%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (ca. 30%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66
msgid "Invert QR code:"
msgstr "Inverter QR-kode:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67
msgid "Square size (px):"
msgstr "Kvadratstørrelse (piksler):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68
msgid "Drawing type:"
msgstr "Tegningstype:"

msgid "Proud"
msgstr "Stolt"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88
msgid "Symbol ID:"
msgstr "Symbol-ID:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3
msgid "Rack Gear"
msgstr "Tannstang"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5
msgid "Rack Length:"
msgstr "Tannstangens lengde:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "Avstand mellom tennene:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7
msgid "Contact Angle:"
msgstr "Kontaktvinkel:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "Tannhjul"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:5
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Antall tenner:"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:6
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Tanndeling:"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:7
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Trykkvinkel (grader):"

#
# File: ../share/extensions/render_gears.inx, line: 9
#: ../share/extensions/render_gears.inx:8
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Senterhullets diameter (0 for ingen):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:14
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr "Tanndeling og senterdiameters måleenhet."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:9
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Søk og erstatt skrift"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:10
msgid "Find font:"
msgstr "Søk etter skrift:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:11
#: templates/table/find_replace/index.twig:36 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstatt med:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:13
msgid "Replace font"
msgstr "Erstatt skrift"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:14
msgid "Replace all fonts with:"
msgstr "Erstatt alle skrifter med:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:16
msgid "List all fonts"
msgstr "List ut alle skrifter"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:17
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Velg denne fanen hvis du vil se en liste med alle skriftene som brukes/ble "
"funnet."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:21
msgid "Work on:"
msgstr "Jobb med:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:22
msgid "Entire drawing"
msgstr "Hele tegningen"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:23
msgid "Selected objects only"
msgstr "Kun valgte objekter"

#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "Omstable"

#: ../share/extensions/restack.inx:6
msgid "Based on Position"
msgstr "Basert på posisjon"

#: ../share/extensions/restack.inx:7
msgid "Restack Direction"
msgstr "Omstablingsrekkefølge"

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Venstre til høyre (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Bunn til topp (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Høyre til venstre (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Topp til bunn (270)"

#: ../share/extensions/restack.inx:15
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radial utover"

#: ../share/extensions/restack.inx:16
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radial innover"

#: ../share/extensions/restack.inx:23
msgid "Object Reference Point"
msgstr "Objektreferansepunkt"

#: ../share/extensions/restack.inx:35
msgid "Based on Z-Order"
msgstr "Basert på z-rekkefølge"

#: ../share/extensions/restack.inx:36
msgid "Restack Mode"
msgstr "Omstablingsmodus"

#: ../share/extensions/restack.inx:37
msgid "Reverse Z-Order"
msgstr "Snu z-rekkefølge"

#: ../share/extensions/restack.inx:38
msgid "Shuffle Z-Order"
msgstr "Stokk om på z-rekkefølge"

#: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13
msgid "Arrange"
msgstr "Ordne"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Tilfeldig tre"

#: ../share/extensions/rtree.inx:5
msgid "Initial size:"
msgstr "Startstørrelse:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:7
msgid "Omit redundant segments"
msgstr "Utelat overflødige segmenter"

#
# File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8
#: ../share/extensions/rtree.inx:7
msgid "Lift pen for backward steps"
msgstr "Løft penn for steg bakover"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "Styrke (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kurve (%):"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7
msgid "PDF version:"
msgstr "PDF-versjon:"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8
msgid "PDF/X-1a"
msgstr "PDF/X-1a"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9
msgid "PDF/X-3"
msgstr "PDF/X-3"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10
msgid "PDF 1.3"
msgstr "PDF 1.3"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7
msgid "Caps Height:"
msgstr "Versalhøyde:"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8
msgid "X-Height:"
msgstr "X-høyde:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R – ringradius (piksler):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:6
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r – Tannhjulsradius (piksler):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:7
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d – Penneradius (piksler):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:8
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Tannhjul plasseres:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Inni (hypotrokoide)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Utenfor (epitrokoide)"

#
# File: ../share/extensions/spirograph.inx, line: 14
#: ../share/extensions/spirograph.inx:13
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kvalitet (standard = 16):"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Rett ut segmenter"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:5
msgid "Percent:"
msgstr "Prosent:"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:6
msgid "Behavior:"
msgstr "Oppførsel:"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG-utdata"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML-grafikk (*.fxg)"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobes XML-grafikkfilformat"

#
# File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 8
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "År (fire sifre):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Måned (0 for alle):"

#
# File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 10
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Fyll tomme dagbokser med dager i neste måned"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10
msgid "Show week number"
msgstr "Vis ukenummer"

#
# File: ../share/extensions/svgcalendar.inx, line: 12
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11
msgid "Week start day:"
msgstr "Uka starter på:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15
msgid "Weekend:"
msgstr "Helg:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Lørdag og søndag"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Velg automatisk størrelse og posisjon"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Innstillingene nedenfor har ingen effekt når ovenstående er valgt."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24
msgid "Months per line:"
msgstr "Måneder per linje:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25
msgid "Month Width:"
msgstr "Månedsbredde:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26
msgid "Month Margin:"
msgstr "Marg for måneder:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29
msgid "Year color:"
msgstr "Farge for år:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30
msgid "Month color:"
msgstr "Farge for måned:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Farge for hverdagsnavn:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32
msgid "Day color:"
msgstr "Farge for dager:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Farge for helg:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34
msgid "Next month day color:"
msgstr "Farge for dager i neste måned:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35
msgid "Week number color:"
msgstr "Farge for ukenummer:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38
msgid "Year font:"
msgstr "Skrift for år:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39
msgid "Month font:"
msgstr "Skrift for måned:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40
msgid "Weekday name font:"
msgstr "Skrift for ukedag:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41
msgid "Day font:"
msgstr "Skrift for dag:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Du kan endre navnene for andre språk:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid "Month names:"
msgstr "Månedsnavn:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"januar februar mars april mai juni juli august september oktober november "
"desember"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Day names:"
msgstr "Ukedager:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "søn man tir ons tor fre lør"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47
msgid "The day names list must start with Sunday."
msgstr "Listen med ukedagene må starte med søndag."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48
msgid "Week number column name:"
msgstr "Søylenavn for ukenummer:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Tegnkoding:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105
msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe"
msgstr "Latin – iso-8859-15 – Vest-Europa"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119
msgid "Windows - Central and Eastern Europe"
msgstr "Windows – Sentral- og Øst-Europa"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120
msgid "Windows - Russian and more"
msgstr "Windows – Russisk med mer"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121
msgid "Windows - Western Europe"
msgstr "Windows – Vest-Europa"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122
msgid "Windows - Greek"
msgstr "Windows – Gresk"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123
msgid "Windows - Turkish"
msgstr "Windows – Tyrkisk"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124
msgid "Windows - Hebrew"
msgstr "Windows – Hebraisk"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125
msgid "Windows - Arabic"
msgstr "Windows – Arabisk"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126
msgid "Windows - Baltic languages"
msgstr "Windows – Baltiske språk"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127
msgid "Windows - Vietnamese"
msgstr "Windows – Vietnamesisk"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128
msgid "UTF-32 - All languages"
msgstr "UTF-32 – Alle språk"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129
msgid "UTF-16 - All languages"
msgstr "UTF-16 – Alle språk"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130
msgid "UTF-8 - All languages"
msgstr "UTF-8 – Alle språk"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Velg systemets tegnkoding. Mer informasjon finnes på http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."

#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Konverter SVG-skrift til glyflag"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:3
msgid "Synfig Output"
msgstr "Synfig-utdata"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:10
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Synfig-animasjon (*.sif)"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:11
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr "Synfig-animasjon skrives med eksportutvidelsen «sif-file»"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:3
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr "Samling med SVG-filer. Én per rotlag."

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:9
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr "Lag som separate SVG (*.tar)"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:10
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr "Hvert lag skilles ut til sin egen SVG-fil og samles i en TAR-fil"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:3
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:23
msgid "Business Card"
msgstr "Visittkort"

#
# File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 7
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:9
msgid "Business card size:"
msgstr "Visittkortstørrelse:"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:10
msgid "74mm x 52mm (A8)"
msgstr "74 mm × 52 mm (A8)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:11
msgid "ISO Card (ISO 7810)"
msgstr "ISO-kort (ISO 7810)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:12
msgid "85mm x 55mm (Europe)"
msgstr "85 mm × 55 mm (Europa)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:13
msgid "55mm x 55mm (Europe Square)"
msgstr "55 mm x 55 mm (Europeisk kvadrat)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:14
msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)"
msgstr "90 mm × 55 mm (Australia, India, …)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:15
msgid "91mm x 55mm (Japan)"
msgstr "91 mm × 55 mm (Japan)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:16
msgid "90mm x 54mm (China, ...)"
msgstr "90 mm × 54 mm (Kina, …)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:17
msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)"
msgstr "90 mm × 50 mm (India, Russland, …)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:18
msgid "3.5in x 2in (US/Canada)"
msgstr "89mm x 51mm (USA/Canada)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:19
msgid "2in x 2in (US Square)"
msgstr "51mm x 51mm (USA kvadrat)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19
msgid "DVD Cover"
msgstr "DVD-omslag"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9
msgid "DVD spine width:"
msgstr "Omslagsryggens tykkelse:"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10
msgid "Normal (14mm)"
msgstr "Normal (14 mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:11
msgid "Slim (9mm)"
msgstr "Tynn (9 mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:12
msgid "Super Slim (7mm)"
msgstr "Supertynn (7 mm)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13
msgid "Ultra Slim (5mm)"
msgstr "Ultratynn (5 mm)"

#
# File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 14
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:16
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr "DVD-omslagets utfall (mm):"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "Sømløst mønster"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:9
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "Selvvalgt bredde (piksler):"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:10
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "Selvvalgt høyde (piksler):"

#: ../share/extensions/text_braille.inx:3
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Konverter til Braille"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5
msgid "Text direction:"
msgstr "Tekstretning:"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "bYTT SMÅ OG STORE BOKSTAVER"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9
msgid "Change Case"
msgstr "Endre bokstavstørrelse"

#: ../share/extensions/text_merge.inx:22
msgid "Keep style"
msgstr "Behold stil"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "tiLfELDIg bOKstavSTØRReLSe"

#: ../share/extensions/text_split.inx:7
msgid "Split:"
msgstr "Splitt opp:"

#: ../share/extensions/text_split.inx:8
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"

#: ../share/extensions/text_split.inx:9
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Ord"

#: ../share/extensions/text_split.inx:10
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Bokstaver"

#: ../share/extensions/text_split.inx:16
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
"Denne effekten splitter opp tekst i forskjellige linjer, ord eller bokstaver."

#: ../share/extensions/triangle.inx:5
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Sidelengde a (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:6
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Sidelengde b (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:7
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Sidelengde c (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:8
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Vinkel a (°):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:9
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Vinkel b (°):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:10
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Vinkel c (°):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "Fra tre sider"

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Fra sidene a og b og vinkel c"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Fra sidene a og b og vinkel a"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Fra side a og vinklene a og b"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Fra side c og vinklene a og b"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotasjonen går med urviseren"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3
msgid "Deep Ungroup"
msgstr "Del opp gruppe gjennomgripende"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5
msgid "Ungroup all groups in the selected object."
msgstr "Del opp alle grupper i valgt objekt."

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6
msgid "Starting Depth"
msgstr "Startdybde"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7
msgid "Stopping Depth (from top)"
msgstr "Stoppdybde (fra toppen)"

#
# File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 9
#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8
msgid "Depth to Keep (from bottom)"
msgstr "Dybden som skal beholdes (fra bunnen)"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:3
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:9
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronoi-diagram"

#
# File: ../share/extensions/voronoi2svg.inx, line: 9
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:8
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Diagramtype:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:10
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Delaunay-triangulering"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:11
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoi og Delaunay"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:13
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Innstillinger for Voronoi-diagram"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:14
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Diagrammets avgrensingsboks:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:16
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Automatisk fra valgte objekter"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:18
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Vis avgrensingsboks"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:19
msgid "Options for Delaunay Triangulation"
msgstr "Oppsett for Delaunay-triangulering"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:20
msgid "Triangles color"
msgstr "Trekantfarge"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:21
msgid "Default (Stroke black and no fill)"
msgstr "Forvalgt (svart strek uten fyll)"

#
# File: ../share/extensions/generate_voronoi.inx, line: 10
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Størrelsen på rammen (px):"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "når det klikkes"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "når det fokuseres"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "når det sløres"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "når det aktiveres"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:13
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13
msgid "on mouse down"
msgstr "når museknapp ned"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:14
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14
msgid "on mouse up"
msgstr "når museknapp opp"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:15
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15
msgid "on mouse over"
msgstr "når musepeker er over"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "når musepeker beveges"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:17
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17
msgid "on mouse out"
msgstr "når musepeker fjernes"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "når elementet er lastet"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10
msgid "Width unit:"
msgstr "Breddeenhet:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Piksel (fast)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Prosent (relativ til foreldrestørrelsen)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Udefinert (relativ til ikke-flytende innholdsstørrelse)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15
msgid "Height unit:"
msgstr "Høydeenhet:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Tving dimensjoner:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Velg for å erstatte DPI."

#
# File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 10
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19
msgid "JPG"
msgstr "JPG"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG-spesifikke valg"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 gir lavest bildekvalitet og høyest komprimering, og 100 gir best kvalitet, "
"men minst effektiv komprimering"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF-spesifikke valg"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Palettstørrelse:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Innstillinger for HTML-eksport"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47
msgid "Position anchor:"
msgstr "Posisjonsanker:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48
msgid "Top and Left"
msgstr "Topp og venstre"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49
msgid "Top and Center"
msgstr "Topp og sentrum"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50
msgid "Top and right"
msgstr "Topp og høyre"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51
msgid "Middle and Left"
msgstr "Midt og venstre"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52
msgid "Middle and Center"
msgstr "Midt og sentrum"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53
msgid "Middle and Right"
msgstr "Midt og høyre"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Bunn og venstre"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Bunn og sentrum"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Bunn og høyre"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Opprett mappe hvis den ikke finnes"

#
# File: ../share/extensions/webslicer_export.inx, line: 11
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Med HTML og CSS"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Breddegradslinjer:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Lengdegradslinjer:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Helning (grader):"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Tegneprogram for vektorgrafikk"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:103
msgid "Inkscape 1.3"
msgstr "Inkscape 1.3"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:110
msgid "Font collections"
msgstr "Skrifttypesamlinger"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:120
msgid "Inkscape 1.2"
msgstr "Inkscape 1.2"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:138
msgid "Inkscape 1.1"
msgstr "Inkscape 1.1"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:156
msgid "Inkscape 1.0"
msgstr "Inkscape 1.0"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Lag og rediger Skalerbar VektorGrafikk-bilder"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 15
#: ../share/ui/units.xml:15
msgid "CSS Pixels (96/inch)"
msgstr "CSS-piksler (96/tomme)"

#: ../share/ui/units.xml:18
msgid "point"
msgstr "punkt"

#: ../share/ui/units.xml:22
msgid "PostScript points (72/inch)"
msgstr "PostScript-punkter (72/tomme)"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 25
#: ../share/ui/units.xml:25
msgid "pica"
msgstr "pica"

#: ../share/ui/units.xml:29
msgid "12 points"
msgstr "12 punkter"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 36
#: ../share/ui/units.xml:36
msgid "Inches (96 px/in)"
msgstr "Tommer (96 piksler/\")"

#: ../share/ui/units.xml:39
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"

#: ../share/ui/units.xml:43
msgid "Millimeters (25.4 mm/in)"
msgstr "millimeter (25,4 mm/\")"

#: ../share/ui/units.xml:47
msgid "centimeters"
msgstr "centimeter"

#: ../share/ui/units.xml:50
msgid "Centimeters (10 mm/cm)"
msgstr "Centimeter (10 mm/cm)"

#: ../share/ui/units.xml:53
msgid "degree"
msgstr "grad"

#: ../share/ui/units.xml:60
msgid "radian"
msgstr "radian"

#: ../share/ui/units.xml:61
msgid "radians"
msgstr "radianer"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 64
#: ../share/ui/units.xml:64
msgid "Radians (180/pi deg/rad)"
msgstr "Radianer (180/π °/rad)"

#: ../share/ui/units.xml:67
msgid "gradian"
msgstr "gon"

#: ../share/ui/units.xml:68
msgid "gradians"
msgstr "gon"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 71
#: ../share/ui/units.xml:71
msgid "Gradians (360/400 deg/grad)"
msgstr "Gon (360/400 °/gon)"

#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 78
#: ../share/ui/units.xml:78
msgid "Turns (360 deg/turn)"
msgstr "Omdreininger (360 °/omdreining)"

#: ../share/ui/units.xml:92
msgid "Height of letter 'x'"
msgstr "Bokstaven «x»s høyde"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"

msgid "Different"
msgstr "Forskjellig"

#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"

# #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_nb.po (no)  #-#-#-#-#
#  Mode menu item
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nb.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Mode menu
#: src/math-window.c:525 src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:5
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:5
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:324
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:117
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:142
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:100
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:282
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:323
msgid "_Mode"
msgstr "_Modus"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
msgid "S_ize:"
msgstr "Størrelse:"

msgid "chinese"
msgstr "kinesisk"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:576
msgid "e"
msgstr "e"

#. #-#-#-#-#  plan_1.10.1-6_nb.po (plan)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "greek"
msgstr "gresk"

#: src/feedlist_formaction.cpp:126 src/feedlist_formaction.cpp:143
#: src/itemlist_formaction.cpp:439 src/itemlist_formaction.cpp:458
msgid "t"
msgstr "t"

#. Translators: Addition of image being grayscale to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:267
msgid ", grayscale"
msgstr ", svart-hvitt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__aggr_ids
msgid "Ids"
msgstr "IDer"

#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"

#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:124
#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:126
msgid "Edit:"
msgstr "Rediger:"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:4 ../ui/export-dialog.glade.h:20
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:21
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Lagre feilsøkingslogger"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "tilby over nettet"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "montert filsystem"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "diskett"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Hvordan skal feilsøkingslogger lagres eller overføres?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"Avlusningsloggfiler for installasjonskandidaten er tilgjengelige i /var/log. "
"De kan vertstjenes over nettverket (en liten vev-tjener startes på denne "
"maskinen for å oppnå dette), lagret til et montert filsystem (som det som er "
"å finne på en USB-minnepinne), eller en diskett."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Mappe der feilsøkingslogger skal lagres:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Se etter at filsystemet der du vil lagre feilsøkingslogger er montert før du "
"fortsetter."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Kan ikke lagre logger"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Mappa «${DIR}» finnes ikke."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Nett-tjener startet, men nettverket er ikke oppe"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"En enkel nett-tjener er startet på denne maskinen for å vise logg-filer og "
"feilsøkingsinformasjon, men nettverket er ennå ikke satt opp. Nett-tjeneren "
"fortsetter og kan nås når nettverket er satt opp."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Nett-tjener startet"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"En enkel nett-tjener er startet på denne maskinen for å vise logg-filer og "
"feilsøkingsinformasjon. En liste over alle tilgjengelige loggfiler finnes på "
"http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Sett inn en formatert diskett i stasjonen"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr ""
"Loggfiler og feilsøkingsinformasjon blir kopiert inn på denne disketten."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Informasjonen vil også bli lagret i /var/log/installer/ på det installerte "
"systemet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Klarte ikke å montere disketten"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Enten finnes ikke diskett-drevet, eller det står ikke en formattert diskett "
"i drevet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Henter informasjon til en installasjonsrapport ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Søk gjennom harddiskene etter et ISO-installasjonsavtrykk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Undersøker maskinvaren for å finne harddisker"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Søker gjennom harddiskene etter et ISO-installasjonsbilde"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Monterer ${DRIVE} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Søker gjennom ${DRIVE} (i ${DIRECTORY}) ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Vil du lete på hele harddisken etter et ISO-installasjonsbilde?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Hurtigsøket etter et ISO-installasjonsbilde, som bare leter på de vanligste "
"plassene, fant intet ISO-installasjonsbilde. Det er mulig at et grundigere "
"søk vil finne ISO-bildet, men det kan ta lang tid."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Klarte ikke å finne noe ISO-installasjonsbilde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Det ble ikke funnet noe ISO-installasjonsbilde. Hvis du lastet ned ISO-"
"bildet, kan det hende det har feil filnavn (uten filendelsen «.iso»), eller "
"det kan ligge på et filsystem som ikke kunne monteres."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Du er nødt til å bruke en alternativ installasjonsmetode, velge en annen "
"enhet for å finne ISO-bildet eller prøve igjen etter at du har fikset det."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Et eller flere mulige ISO-bilder ble funnet, men ingen av dem kunne "
"monteres. ISO-bildet du lastet ned kan være ødelagt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Fant intet ISO-installasjonsbilde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Et eller flere mulige ISO-bilder ble funnet, men ingen av dem ser ut til å "
"være gyldige ISO-installasjonsbilder."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Vellykket montering av ISO-installasjonsbildet ${SUITE}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"ISO-bildet ${FILENAME} på ${DEVICE} (${SUITE}) vil bli brukt som ISO-"
"installasjonsbildet."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Alle oppdagede enheter"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr ""
"Enhet eller partisjon som skal gjennomsøkes etter installasjons-ISO(-er):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"Du kan velge en enhet, manuelt angi en ikke-oppdaget enhet eller søke etter "
"tilgjengelige enheter på nytt (som er nyttig for trege USB-enheter)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "ISO-fil som skal brukes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"En eller flere ISO-filer er oppdaget på de(n) valgte enheten(e). Velg "
"hvilken du vil bruke eller spør om et grundigere søk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "Er ISO-filen ${FILENAME} riktig bilde for installasjonen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"ISO-fila ${FILENAME} på ${DEVICE} (${SUITE}, kode ${CODENAME}, beskrevet som "
"«${DESCRIPTION}») vil bli brukt som ISO-installasjonsbildet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"Hvis flere ISO-filer eksisterer på samme installasjonslagringsenhet, kan du "
"velge hvilken du vil bruke."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "Kopiere ISO-bildet til RAM før det monteres?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr "Det er nok ledig minne for å kunne kopiere ISO-bildet til RAM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"Ved å velge dette alternativet tillates gjenbruk av disken der ISO-bildet "
"ligger. Hvis du ikke gjør det, vil disken aktivt bli bruk til å gi adgang "
"til ISO-bildet, og kan da ikke partisjoneres av installasjonsprogrammet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"Vær imidlertid oppmerksom på at hvis du overskriver disken som inneholder "
"ISO-bildet, bør du ikke omstarte før installasjonen er ferdig, da du ikke "
"får restartet installasjonsprogrammet siden ISO-bildet vil være borte fra "
"harddisken og minnet."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Last inn installasjonskomponenter fra et ISO-installasjonsbilde"

#: ../window.c:415
msgid "      Estimated ISO Size: "
msgstr "      Beregnet ISO-størrelse: "

#: ../isobrowser.c:1511
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"

#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"

#: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1312
msgid "(scanning for duplicate files)"
msgstr "(Søker etter duplikatfiler)"

#: ../isobrowser.c:1749
msgid "Add extension automatically"
msgstr "Legg til utviding automatisk"

#: ../window.c:401
msgid "Add to the ISO"
msgstr "Legg til i ISO"

#: ../boot.c:334
msgid "Boot Record Information"
msgstr "Oppstartssektorinformasjon"

#: ../boot.c:122
msgid "Boot record deleted"
msgstr "Oppstartssektor er slettet"

#: ../boot.c:350
#, c-format
msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy"
msgstr "Oppstartssektortype: 1200KiB Diskett"

#: ../boot.c:352
#, c-format
msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy"
msgstr "Oppstartssektortype: 1440KiB Diskett"

#: ../boot.c:354
#, c-format
msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy"
msgstr "Oppstartssektortype: 2880KiB Diskett"

#: ../boot.c:348
#, c-format
msgid "Boot record type: No Emulation"
msgstr "Oppstartssektortype: Ingen etterligning"

#: ../boot.c:40
msgid "Choose Boot Record File"
msgstr "Velg oppstartssektorfil"

#: ../window.c:397
msgid "Create new directory on the ISO"
msgstr "Opprett ny mappe på ISO"

#: ../window.c:61
msgid "Create new directory on the filesystem"
msgstr "Opprett ny mappe på filsystemet"

#: ../settings.c:79
msgid "Creation time:"
msgstr "Opprettingstidspunkt:"

#: ../window.c:411
msgid "Delete from the ISO"
msgstr "Slett fra ISO"

#: ../browser.c:71
msgid "Enter name for new directory"
msgstr "Skriv navn på ny mappe"

#: ../window.c:406
msgid "Extract from the ISO"
msgstr "Pakk ut fra ISO"

#: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add '%s': '%s'"
msgstr "Kunne ikke legge til «%s»: «%s»"

#: ../boot.c:79
#, c-format
msgid "Failed to add boot record: '%s'"
msgstr "Kunne ikke legge til oppstartssektor: «%s»"

#: ../isobrowser.c:556
#, c-format
msgid "Failed to change directory: '%s'"
msgstr "Kunne ikke skifte mappe: «%s»"

#: ../browser.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s: '%s'"
msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s: «%s»"

#: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s': '%s'"
msgstr "Kunne ikke slette «%s»: «%s»"

#: ../editfile.c:412 ../editfile.c:744 ../isobrowser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to extract '%s': '%s'"
msgstr "Kunne ikke pakke ut «%s»: «%s»"

#: ../boot.c:202
#, c-format
msgid "Failed to extract boot record: '%s'"
msgstr "Kunne ikke pakke ut oppstartssektor: «%s»"

#: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'"
msgstr "Kunne ikke starte bkisofs: «%s»"

#: ../fsbrowser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to open directory '%s', error %d"
msgstr "Kunne ikke åpne mappen «%s», feil %d"

#: ../isobrowser.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'"
msgstr "Kunne ikke lese ISO-filen: «%s»"

#: ../isobrowser.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read directory tree: '%s'"
msgstr "Kunne ikke lese mappestrukturen: «%s»"

#: ../isobrowser.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read volume info: '%s'"
msgstr "Kunne ikke lese voluminformasjon: «%s»"

#: ../isobrowser.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke endre navn på «%s»: %s"

#: ../boot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'"
msgstr "Kunne ikke sette %s som oppstartssektor: «%s»"

#: ../isobrowser.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to write image to '%s': '%s'"
msgstr "Kunne ikke skrive avtrykket til «%s»: «%s»"

#: ../settings.c:123
msgid "Filename types (both recommended):"
msgstr "Filnavntyper (begge anbefales):"

#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Følg symbolske lenker"

#: ../window.c:325
msgid "From file: 1200KiB floppy"
msgstr "Fra fil: 1200KiB diskett"

#: ../window.c:331
msgid "From file: 1440KiB floppy"
msgstr "Fra fil: 1440KiB diskett"

#: ../window.c:337
msgid "From file: 2880KiB floppy"
msgstr "Fra fil: 2880KiB diskett"

#: ../window.c:319
msgid "From file: no emulation"
msgstr "Fra fil: ingen etterligning"

#: ../isobrowser.c:869
msgid ""
"GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work"
msgstr "GUI feil, det fungerer ikke å slette noe annet enn filer og mapper"

#: ../window.c:391
msgid "Go back up one directory on the ISO"
msgstr "Gå tilbake opp en mappe på ISO"

#: ../window.c:55
msgid "Go back up one directory on the filesystem"
msgstr "Gå tilbake opp en mappe på filsystemet"

#: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1741
msgid "ISO Images"
msgstr "ISO-avtrykk"

#: ../about.c:402
msgid "ISO Master Help"
msgstr "Hjelp"

#: ../settings.c:63
msgid "Image Information"
msgstr "Avtrykkinformasjon"

#: ../settings.c:158
#, c-format
msgid "Invalid publisher '%s': '%s'"
msgstr "Ugyldig utgiver «%s»: «%s»"

#: ../settings.c:174
#, c-format
msgid "Invalid volume name '%s': '%s'"
msgstr "Ugyldig volumnavn «%s»: «%s»"

#: ../boot.c:391
#, c-format
msgid "Is not visible on image"
msgstr "Er ikke synlig på avtrykket"

#: ../boot.c:389
#, c-format
msgid "Is visible on image as '%s'"
msgstr "Er synlig på avtrykket som «%s»"

#: ../isobrowser.c:771
msgid ""
"It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are "
"you sure you want to close it?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer på ISO-filen uten å lagre.Er du sikker på du vil "
"lukke den?"

#: ../boot.c:271
msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record"
msgstr ""
"Valgt enhet er ikke en ordinær fil eller kan ikke brukes som oppstartssektor"

#: ../boot.c:373 ../boot.c:380
#, c-format
msgid "Location: on original image at 0x%llX"
msgstr "Sted: på det originale avtrykket ved 0x%llX"

#: ../boot.c:375 ../boot.c:382
#, c-format
msgid "Location: to be added from '%s'"
msgstr "Sted: vil bli lagt til fra «%s»"

#: ../isobrowser.c:1438
msgid "MDF Images"
msgstr "MDF-avtrykk"

#: ../isobrowser.c:1433
msgid "NRG Images"
msgstr "NRG-avtrykk"

#: ../boot.c:149 ../boot.c:327
msgid "No boot record read from original or set on image"
msgstr ""
"Ingen oppstartssektor ble lest fra originalen eller lagret på avtrykket"

#: ../boot.c:108
msgid "No boot to delete"
msgstr "Ingen oppstartssektor å slette"

#: ../boot.c:229
msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record"
msgstr "Velg en fil i ISO-utforskeren til å bruke som oppstartssektor"

#: ../boot.c:243
msgid "Please select no more than one file in the ISO browser"
msgstr "Ikke velg mer enn en fil i ISO-utforskeren"

#: ../isobrowser.c:137
msgid "Please wait while I'm adding the selected items..."
msgstr "Vennligst vent mens valgte enheter blir lagt til..."

#: ../isobrowser.c:905
msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..."
msgstr "Vennligst vent mens valgte filer blir pakket ut..."

#: ../isobrowser.c:1306
msgid "Please wait while I'm reading the image..."
msgstr "Vennligst vent mens avtrykket blir lest..."

#: ../isobrowser.c:1664
msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..."
msgstr "Vennligst vent mens det nye avtrykket blir lagret til disk..."

#: ../boot.c:156
msgid "Save a copy of the boot record"
msgstr "Lagre en kopi av oppstartssektor"

#: ../settings.c:700
msgid "Scan for duplicate files (slow)"
msgstr "Søk etter duplikatfiler (treg)"

#: ../boot.c:363
#, c-format
msgid "Size: %d bytes"
msgstr "Størrelse: %d byte"

#: ../fsbrowser.c:280
msgid ""
"Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars"
msgstr "Hopper over mappe fordi filnavn lengre enn 256 tegn ikke kan håndteres"

#: ../fsbrowser.c:299
#, c-format
msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d"
msgstr "Hopper over mappe fordi stat(%s) feilet med %d"

#: ../about.c:340
msgid ""
"The ISO Master window is split in 2 parts:\n"
" - The top file browser shows files and directories on your machine.\n"
" - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n"
"\n"
"To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n"
"ISO file click on 'File' and 'New'.\n"
"\n"
"To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n"
"file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n"
"\n"
"To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n"
"the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n"
"middle toolbar.\n"
"\n"
"You can also delete files or directories from the ISO and create new\n"
"directories both on the ISO and your local filesystem.\n"
"\n"
"If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n"
"there are several more options available.\n"
"\n"
"Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n"
"'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n"
msgstr ""
"ISO Master vinduet er delt i to deler:\n"
" - Den øverste fil-utforskeren viser filer og mapper på din datamaskin.\n"
" - Den underste fil-utforskeren viser filer og mapper på ISO-avtrykket.\n"
"\n"
"Trykk på «Avtrykk» og «Åpne» for å åpne en eksisterende ISO-fil, for å \n"
"opprette en ny ISO-fil klikk på «Avtrykk» og «Ny».\n"
"\n"
"Velg filer eller mapper i det øverste fil-utforskeren og trykk på «Legg til\n"
"i ISO' knappen i den midtre verktøylinjen for å legge dem til i\n"
"ISO-avtrykket.\n"
"\n"
"Velg filer eller mapper i den nederste fil-utforskeren og trykk på\n"
"«Pakk ut fra ISO» knappen i den midtre verktøylinjen for å pakke ut\n"
"filer fra ISO.\n"
"\n"
"Du kan også slette filer og mapper fra ISO-filen og opprette nye\n"
"mapper både på ISO-filen og det lokale filsystemet.\n"
"\n"
"Hvis du velger noe i den underste fil-utforskeren og høyreklikker på det\n"
"vil du finne flere ekstravalg.\n"
"\n"
"Når du har utført alle endringene til det nye ISO-avtrykket, trykk på\n"
"«Avtrykk» og «Lagre som», Du kan ikke overskrive det originale\n"
"ISO-filen.\n"

#: ../window.c:313
msgid "Use selected file on image (no emulation)"
msgstr "Bruk valgt fil på avtrykket (ingen etterligning)"

#: ../settings.c:95
msgid "Volume name:"
msgstr "Volum navn:"

#: ../settings.c:674
msgid ""
"You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect"
msgstr "Du må lukke og åpne ISO-filen igjen for at endringene skal bli synlige"

#: ../window.c:281
msgid "_Boot Record"
msgstr "O_ppstartssektor"

#: ../window.c:251
msgid "_Sort directories first"
msgstr "Sorter _mapper først"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "MTA log type:"
msgstr "Loggtype for din e-posthåndterer:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Isoqlog has multi-mta support. You must select the logformat which is used "
"by your mail server."
msgstr ""
"Isoqlog har støtte for flere typer e-posttjenere (MTA). Du må velge det "
"loggformatet som din e-posttjener bruker."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Directory to use for HTML outputs:"
msgstr "Mappe der HTML-data skal lagres:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please choose the directory where isoqlog should write its output. It must "
"be in \"WebRoot\" of your webserver."
msgstr ""
"Velg mappe der isoqlog skal skrive sine utdata. Den må være i din "
"nettservers rotmappe «Webroot»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Local host name:"
msgstr "Navnet på den lokale verten:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4003
msgid "Language to use for outputs:"
msgstr "Språk som skal brukes i utdata:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4003
msgid ""
"Isoqlog has multi language support on reports. You can select the preferred "
"language for outputs."
msgstr ""
"Isoqlog kan skrive sine rapporter på mange språk. Du kan velge det du "
"foretrekker for utdata."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Domains for which you want to make reports:"
msgstr "Hvilke domenenavn vil du lage rapporter for:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Isoqlog can display Top incoming, outgoing, total, and byte based statistics "
"for each domain. Please enter the domains separated by spaces."
msgstr ""
"Isoqlog kan vise mest innkommende, utgående, totalt og byte-basert "
"statistikk for hvert domene. Oppgi domenenavnene atskilt med mellomrom."

#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "isoquery(1)"
msgstr "isoquery(1)"

#. type: Plain text
msgid "Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>"
msgstr "Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>"

#. type: Plain text
msgid "isoquery - search and display various ISO codes (country, language, …)"
msgstr "isoquery - Søk etter forskjellige ISO-koder (land, språk, …)"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "*isoquery* [_OPTION …_] [_ISO codes_]\n"
msgstr "*isoquery* [_ALTERNATIVER …_] [_ISO-koder_]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This manual page documents briefly the *isoquery* command.  It can be used "
"to generate a tabular output of the ISO standard codes provided by the "
"package *iso-codes*.  It parses the JSON files and shows all included ISO "
"codes or just matching entries, if specified on the command line.  Moreover, "
"it's possible to get all available translations for the ISO standard."
msgstr ""
"Denne manualen tar for seg *isoquery*-kommandoen. Den kan brukes til å "
"generere tabulert utdata av koder fra ISO-standarden, tilbudt av *iso-codes*-"
"pakken. Den tolker JSON-filer og viser alle inkluderte ISO-koder, eller kun "
"jamførte oppføringer (hvis det er angitt i kommandolinjen). Det er også "
"mulig å få alle tilgjengelige oversettelser av ISO-standarden."

#. type: Plain text
msgid ""
"This program follows the usual GNU command line syntax, with long options "
"starting with two dashes ('*-*'). *isoquery* supports the following options:"
msgstr ""
"Dette programmet følger GNU-kommandolinjesyntaksen, med lange alternativer "
"innledet av to bindestreker ('*-*'). *isoquery* støtter følgende "
"alternativer:"

#. type: Labeled list
#, no-wrap
msgid "*-i, --iso*=_STANDARD_"
msgstr "*-i, --iso*=_STANDARD_"

#. type: Plain text
msgid ""
"The ISO standard to use. Possible values: 639-2, 639-3, 639-5, 3166-1, "
"3166-2, 3166-3, 4217, 15924 (default: 3166-1)"
msgstr ""
"ISO-standarden å bruke. Mulige verdier: 639-2, 639-3, 639-5, 3166-1, 3166-2, "
"3166-3, 4217, 15924 (forvalg: 3166-1)"

#. type: Labeled list
#, no-wrap
msgid "*-p, --pathname*=_PATHNAME_"
msgstr "*-p, --pathname*=_PATHNAME_"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use _PATHNAME_ as prefix for the data files (default: /usr/share/iso-codes/"
"json)"
msgstr ""
"Bruk _PATHNAME_ som prefiks for datafilene (forvalg: /usr/share/iso-codes/"
"json)"

#. type: Labeled list
#, no-wrap
msgid "*-l, --locale*=_LOCALE_"
msgstr "*-l, --locale*=_LOKALET_"

#. type: Plain text
msgid "Use this _LOCALE_ for output"
msgstr "Bruk dette _LOKALET_ for utdata"

#. type: Labeled list
#, no-wrap
msgid "*-n, --name*"
msgstr "*-n, --name*"

#. type: Plain text
msgid "Name for the supplied codes (default)"
msgstr "Navn på de angitte kodene (forvalg)"

#. type: Labeled list
#, no-wrap
msgid "*-o, --official_name*"
msgstr "*-o, --official_name*"

#. type: Plain text
msgid ""
"Official name for the supplied codes. This may be the same as *--name* (only "
"applies to ISO 3166-1)"
msgstr ""
"Offisielt navn på angitte koder. Dette kan være det samme som *--name* (har "
"kun innvirkning for ISO 3166-1)"

#. type: Labeled list
#, no-wrap
msgid "*-c, --common_name*"
msgstr "*-c, --common_name*"

#. type: Plain text
msgid ""
"Common name for the supplied codes. This may be the same as *--name* (only "
"applies to ISO 639-2, 639-3, and 3166-1)"
msgstr ""
"Gjengs navn for de angitte kodene. Dette kan være det samme som *--name* "
"(har kunn innvirkning for ISO 639-2, 639-3, og 3166-1)"

#. type: Labeled list
#, no-wrap
msgid "*-0, --null*"
msgstr "*-0, --null*"

#. type: Plain text
msgid "Separate entries with a NULL character instead of newline"
msgstr "Del inn oppføringer med et NULL-tegn istedenfor nylinje"

#. type: Labeled list
#, no-wrap
msgid "*-f, --flag*"
msgstr "*-f, --flag*"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show country flags with regional indicator symbol letters (only applies to "
"ISO 3166-1)"
msgstr ""
"Vis landsflagg med stedsegne indikatorsymbols bokstaver (har kun innfirkning "
"for ISO 3166-1)"

#. type: Labeled list
#, no-wrap
msgid "*-h, --help*"
msgstr "*-h, --help*"

#. type: Plain text
msgid "Show summary of options"
msgstr "Vis et sammendrag over alternativer"

#. type: Labeled list
#, no-wrap
msgid "*-v, --version*"
msgstr "*-v, --version*"

#. type: Plain text
msgid "Show program version and copyright"
msgstr "Vis programversjon og opphavsrett"

#. type: Plain text
msgid ""
"If called without any command line options, *isoquery* will print a table of "
"all ISO 3166-1 codes. The first three columns contain the alpha-2 code, the "
"alpha-3 code, and the numerical code assigned to the country listed in the "
"fourth column."
msgstr ""
"Hvis det kalles uten noen kommandolinjealternativer vil *isoquery* skrive ut "
"en tabell over alle ISO 3166-1-koder. De første tre kolonnene inneholder "
"alfa-2-koden, alfa-3-koden, og tallkoden tildelt landet som er å finne i den "
"fjerde kolonnen."

#. type: delimited block .
#, no-wrap
msgid ""
"$ isoquery\n"
"AW      ABW     533     Aruba\n"
"[…]\n"
"ZW      ZWE     716     Zimbabwe\n"
msgstr ""
"$ isoquery\n"
"AW      ABW     533     Aruba\n"
"[…]\n"
"ZW      ZWE     716     Zimbabwe\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If you need only some countries, you can specify any of the codes in the "
"first three columns to cut down the output."
msgstr ""
"Hvis du kun trenger noen land, kan du angi koder i de første tre kolonnene "
"for å begrense utdata-omfanget."

#. type: delimited block .
#, no-wrap
msgid ""
"$ isoquery so nor 484\n"
"SO      SOM     706     Somalia\n"
"NO      NOR     578     Norway\n"
"MX      MEX     484     Mexico\n"
msgstr ""
"$ isoquery so nor 484\n"
"SO      SOM     706     Somalia\n"
"NO      NOR     578     Norway\n"
"MX      MEX     484     Mexico\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Should you need the translations of the countries' names, just specify in "
"which _LOCALE_ you'd like to see the output.  Please note that the original "
"English name will be shown if there is no translation available for the "
"specified _LOCALE_."
msgstr ""
"Hvis du trenger oversettelser av landsnavnene kan du angi dette i det "
"_LOCALET_ du ønsker utdata i. Merk at det opprinnelige Engelske navnet vil "
"vises hvis det ikke finnes noen tilgjengelig oversettelse for angitt "
"_LOCALET_."

#. type: delimited block .
#, no-wrap
msgid ""
"$ isoquery --locale=nl fr de es\n"
"FR      FRA     250     Frankrijk\n"
"DE      DEU     276     Duitsland\n"
"ES      ESP     724     Spanje\n"
msgstr ""
"$ isoquery --locale=nl fr de es\n"
"FR      FRA     250     Frankrijk\n"
"DE      DEU     276     Duitsland\n"
"ES      ESP     724     Spanje\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If your terminal supports the unicode regional indicator symbol letters, you "
"can use the *--flag* command line option. Those letters can be displayed as "
"a country flag."
msgstr ""
"Hvis terminalen din støtter lokale symbolindikatorbokstaver fra Unicode kan "
"du bruke *--flag*-kommandolinjevalget. De bokstavene kan vises som "
"landsflagg."

#. type: delimited block .
#, no-wrap
msgid ""
"$ isoquery --flag --locale=nl fr de es\n"
"FR      FRA     250     🇫🇷      Frankrijk\n"
"DE      DEU     276     🇩🇪      Duitsland\n"
"ES      ESP     724     🇪🇸      Spanje\n"
msgstr ""
"$ isoquery --flag --locale=nl fr de es\n"
"FR      FRA     250     🇫🇷      Frankrijk\n"
"DE      DEU     276     🇩🇪      Duitsland\n"
"ES      ESP     724     🇪🇸      Spanje\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"All of the above works for different ISO standards as well, so you can "
"switch to the more extensive standard ISO 3166-2 by using the *--iso* "
"command line option. The columns are ISO 3166-2 code, subset type (e.g. "
"State, Province, etc.), parent, and name. The third column (parent) may be "
"empty."
msgstr ""
"Alt ovenfor fungerer også for forskjellige ISO-standarder, så du kan bytte "
"til den mer rikholdige ISO 3166-2 ved å bruke *--iso*-kommandolinjevalget. "
"Kolonnene er i ISO 3166-2-kode, regionsinndeling (f.eks. stat, provins, "
"osv.), høyere inndeling, og navn. Den tredje kolonnen (høyere inndeling) kan "
"være tom."

#. type: delimited block .
#, no-wrap
msgid ""
"$ isoquery --iso=3166-2\n"
"AD-02   Parish          Canillo\n"
"[…]\n"
"ZW-MW   Province        Mashonaland West\n"
msgstr ""
"$ isoquery --iso=3166-2\n"
"AD-02   Parish          Canillo\n"
"[…]\n"
"ZW-MW   Province        Mashonaland West\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Codes which have been deleted from ISO 3166-1 are available in ISO 3166-3.  "
"The columns are alpha-3 code, alpha-4 code, numeric code, comment, "
"withdrawal date, and name. The columns for numeric code, comment, and "
"withdrawal date may be empty."
msgstr ""
"Koder som har blitt slettet fra ISO 3166-1 er tilgjengelige i ISO 3166-3. "
"Kolonnene er alfa-3-kode, alfa-4-kode, tallkode, kommentar, innhentingsdato, "
"og navn. Kolonnene for tallkode, kommentar, og innhentingsdato kan være "
"tomme."

#. type: delimited block .
#, no-wrap
msgid ""
"$ isoquery --iso=3166-3\n"
"AFI     AIDJ    262             1977    French Afars and Issas\n"
"ANT     ANHH    532             1993-07-12      Netherlands Antilles\n"
"[…]\n"
"YUG     YUCS    891             1993-07-28      Yugoslavia, Socialist Federal Republic of\n"
"ZAR     ZRCD    180             1997-07-14      Zaire, Republic of\n"
msgstr ""
"$ isoquery --iso=3166-3\n"
"AFI     AIDJ    262             1977    French Afars and Issas\n"
"ANT     ANHH    532             1993-07-12      Netherlands Antilles\n"
"[…]\n"
"YUG     YUCS    891             1993-07-28      Yugoslavia, Socialist Federal Republic of\n"
"ZAR     ZRCD    180             1997-07-14      Zaire, Republic of\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"For ISO 639-2, the first three columns are the alpha-3 code, the "
"bibliographic code, and the alpha-2 code. The second and third columns may "
"be empty."
msgstr ""
"For ISO 639-2 er de første tre kolonnene alfa-3-kode, bibliografikode, og "
"alfa-2-koden. Den andre og tredje kolonnen kan være tom."

#. type: delimited block .
#, no-wrap
msgid ""
"$ isoquery --iso=639-2\n"
"aar             aa      Afar\n"
"abk             ab      Abkhazian\n"
"ace                     Achinese\n"
"[…]\n"
"zun                     Zuni\n"
"zxx                     No linguistic content; Not applicable\n"
"zza                     Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki\n"
msgstr ""
"$ isoquery --iso=639-2\n"
"aar             aa      Afar\n"
"abk             ab      Abkhazian\n"
"ace                     Achinese\n"
"[…]\n"
"zun                     Zuni\n"
"zxx                     No linguistic content; Not applicable\n"
"zza                     Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"You can trim down the results by specifying only some codes. Moreover, the "
"option to get translated names is also available."
msgstr ""
"Du kan korte ned resultatet ved å kun angi noen koder. Alternativt kan du "
"også få dem i oversatt versjon."

#. type: delimited block .
#, no-wrap
msgid ""
"$ isoquery --iso=639-2 --locale=pt vi bo kl\n"
"vie             vi      Vietnamita\n"
"bod     tib     bo      tibetano\n"
"kal             kl      Kalaallisut; Greenlandic\n"
msgstr ""
"$ isoquery --iso=639-2 --locale=pt vi bo kl\n"
"vie             vi      Vietnamita\n"
"bod     tib     bo      tibetano\n"
"kal             kl      Kalaallisut; Greenlandic\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to use ISO 639-3, the displayed columns are alpha-3, scope, "
"type, alpha-2, bibliographic, and the language name. Both alpha-2 and "
"bibliographic may be empty."
msgstr ""
"Hvis du vil bruke ISO 639-3 er de viste kolonnene alfa-3, omfang, type, "
"alfa-2, bibliografisk, og språknavnet. Både alfa-2 og bibliografisk navn kan "
"være tomme."

#. type: delimited block .
#, no-wrap
msgid ""
"$ isoquery -i 639-3 aal new spa guc\n"
"aal     I       L                       Afade\n"
"new     I       L                       Newari\n"
"spa     I       L       es              Spanish\n"
"guc     I       L                       Wayuu\n"
msgstr ""
"$ isoquery -i 639-3 aal new spa guc\n"
"aal     I       L                       Afade\n"
"new     I       L                       Newari\n"
"spa     I       L       es              Spanish\n"
"guc     I       L                       Wayuu\n"

#. type: delimited block .
#, no-wrap
msgid ""
"$ isoquery -i 639-5 aus tut\n"
"aus     Australian languages\n"
"tut     Altaic languages\n"
msgstr ""
"$ isoquery -i 639-5 aus tut\n"
"aus     Australian languages\n"
"tut     Altaic languages\n"

#. type: delimited block .
#, no-wrap
msgid ""
"$ isoquery --iso=4217 --locale=da cad 392\n"
"CAD     124     Canadisk dollar\n"
"JPY     392     Yen\n"
msgstr ""
"$ isoquery --iso=4217 --locale=da cad 392\n"
"CAD     124     Canadisk dollar\n"
"JPY     392     Yen\n"

#. type: delimited block .
#, no-wrap
msgid ""
"$ isoquery --iso=15924 jpan latn 280\n"
"Jpan    413     Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana)\n"
"Latn    215     Latin\n"
"Visp    280     Visible Speech\n"
msgstr ""
"$ isoquery --iso=15924 jpan latn 280\n"
"Jpan    413     Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana)\n"
"Latn    215     Latin\n"
"Visp    280     Visible Speech\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, the JSON files provided by the *iso-codes* package will be used."
msgstr "Som forvalg vil JSON-filer som tilbys av *iso-codes* bli brukt."

#. type: Plain text
msgid "_/usr/share/iso-codes/json/iso_639-2.json_"
msgstr "_/usr/share/iso-codes/json/iso_639-2.json_"

#. type: Plain text
msgid "_/usr/share/iso-codes/json/iso_639-3.json_"
msgstr "_/usr/share/iso-codes/json/iso_639-3.json_"

#. type: Plain text
msgid "_/usr/share/iso-codes/json/iso_639-5.json_"
msgstr "_/usr/share/iso-codes/json/iso_639-5.json_"

#. type: Plain text
msgid "_/usr/share/iso-codes/json/iso_3166-1.json_"
msgstr "_/usr/share/iso-codes/json/iso_3166-1.json_"

#. type: Plain text
msgid "_/usr/share/iso-codes/json/iso_3166-2.json_"
msgstr "_/usr/share/iso-codes/json/iso_3166-2.json_"

#. type: Plain text
msgid "_/usr/share/iso-codes/json/iso_3166-3.json_"
msgstr "_/usr/share/iso-codes/json/iso_3166-3.json_"

#. type: Plain text
msgid "_/usr/share/iso-codes/json/iso_4217.json_"
msgstr "_/usr/share/iso-codes/json/iso_4217.json_"

#. type: Plain text
msgid "_/usr/share/iso-codes/json/iso_15924.json_"
msgstr "_/usr/share/iso-codes/json/iso_15924.json_"

#: .fake/Translations/flash/01_diam1.j2l.h:1
msgctxt "flash/01_diam1"
msgid ""
"\n"
"Spaz ate the dopefish."
msgstr ""
"\n"
"Spaz spiste dopefisken."

#: .fake/Translations/flash/01_diam1.j2l.h:2
msgctxt "flash/01_diam1"
msgid ""
"\n"
"Find the gopher."
msgstr ""
"\n"
"Finn gopheren."

#: .fake/Translations/flash/01_diam1.j2l.h:3
msgctxt "flash/01_diam1"
msgid ""
"\n"
"Dragons live in burbank."
msgstr ""
"\n"
"Drager lever in Burbank."

#: .fake/Translations/flash/01_diam1.j2l.h:4
msgctxt "flash/01_diam1"
msgid ""
"\n"
"Mark wears briefs. \n"
"Hoo Hah!"
msgstr ""
"\n"
"Mark bruker truser.\n"
"Hoo Hah!"

#: .fake/Translations/flash/01_diam1.j2l.h:5
msgctxt "flash/01_diam1"
msgid ""
"\n"
"Nick loves shiny. \n"
"Always has!"
msgstr ""
"\n"
"Nick loves shiny,\n"
"Always has!"

#: .fake/Translations/flash/02_diam3.j2l.h:1
msgctxt "flash/02_diam3"
msgid ""
"\n"
"Send Tim new socks."
msgstr ""
"\n"
"Send Tim nye sokker."

#: .fake/Translations/flash/02_diam3.j2l.h:2
msgctxt "flash/02_diam3"
msgid ""
"\n"
"Send Nigel a green card."
msgstr ""
"\n"
"Send Nigel et grønt kort."

#: .fake/Translations/flash/02_diam3.j2l.h:3
msgctxt "flash/02_diam3"
msgid ""
"\n"
"Beware of chainsaw schmalz."
msgstr ""
"\n"
"Pass deg for motorsag schmalsz."

#: .fake/Translations/flash/02_diam3.j2l.h:4
msgctxt "flash/02_diam3"
msgid ""
"\n"
"Dont give mark a burrito."
msgstr ""
"\n"
"Ikke gi Mark en burrito."

#: .fake/Translations/flash/05_medivo1.j2l.h:1
msgctxt "flash/05_medivo1"
msgid ""
"\n"
"Beware of falling enemies."
msgstr ""
"\n"
"Se opp for fallende fiender."

#: .fake/Translations/flash/05_medivo1.j2l.h:2
msgctxt "flash/05_medivo1"
msgid ""
"\n"
"Craig is still a doofus!"
msgstr ""
"\n"
"Craig er fortsatt en idiot!"

#: .fake/Translations/flash/05_medivo1.j2l.h:3
msgctxt "flash/05_medivo1"
msgid ""
"\n"
"Secret Level Time!!!"
msgstr ""
"\n"
"Hemmelig Level Tid!!!"

#: .fake/Translations/flash/bonus_garglair.j2l.h:1
msgctxt "flash/bonus_garglair"
msgid ""
"\n"
"Buttstomp A Silver Crate\n"
"To Clear Your Path"
msgstr ""
"\n"
"Rumpestomp en sølvkasse\n"
"For å rydde veien din"

#: .fake/Translations/flash/bonus_garglair.j2l.h:2
msgctxt "flash/bonus_garglair"
msgid ""
"\n"
"Crates can also make platforms appear..."
msgstr ""
"\n"
"Kasser kan også få plattformer til å vises..."

#: .fake/Translations/flash/bonus_garglair.j2l.h:3
msgctxt "flash/bonus_garglair"
msgid ""
"\n"
"Melt the Spring..."
msgstr ""
"\n"
"Smelt fjæren..."

#: .fake/Translations/flash/bonus_garglair.j2l.h:4
msgctxt "flash/bonus_garglair"
msgid ""
"\n"
"Leh is a Camper"
msgstr ""
"\n"
"Leh er en Camper"

#: .fake/Translations/monk/01_jung1.j2l.h:1
msgctxt "monk/01_jung1"
msgid ""
"\n"
"Falling boulders can \n"
"give you a headache."
msgstr ""
"\n"
"Fallende steinblokker kan \n"
"gi deg hodepine."

#: .fake/Translations/monk/01_jung1.j2l.h:2
msgctxt "monk/01_jung1"
msgid ""
"\n"
"A Flamethrower works\n"
"well against bugs."
msgstr ""
"\n"
"En flammekaster fungerer\n"
"godt mot insekter."

#: .fake/Translations/monk/03_hell.j2l.h:1
msgctxt "monk/03_hell"
msgid ""
"\n"
"Long live the ice level."
msgstr ""
"\n"
"Lenge leve isnivået."

#: .fake/Translations/monk/03_hell.j2l.h:2
msgctxt "monk/03_hell"
msgid ""
"\n"
"Goodnight, bubba!"
msgstr ""
"\n"
"God natt, Bubba!"

#: .fake/Translations/monk/06_damn2.j2l.h:2
msgctxt "monk/06_damn2"
msgid ""
"\n"
"What the heck? Aaaah! No!  \n"
"This is NOT over!"
msgstr ""
"\n"
"Hva i all verden? Aaaah! Nei!  \n"
"Dette er IKKE over!"

#: .fake/Translations/prince/01_castle1.j2l.h:1
msgctxt "prince/01_castle1"
msgid ""
"\n"
"Poles spin you around so\n"
" you can go even faster."
msgstr ""
"\n"
"Polene snurrer deg rundt slik at\n"
" du kan gå enda raskere."

#: .fake/Translations/prince/01_castle1.j2l.h:2
msgctxt "prince/01_castle1"
msgid ""
"\n"
"You found a secret area."
msgstr ""
"\n"
"Du har funnet et hemmelig område."

#: .fake/Translations/prince/01_castle1.j2l.h:3
msgctxt "prince/01_castle1"
msgid ""
"\n"
"Secret Treasure Room."
msgstr ""
"\n"
"Hemmelig skattkammer."

#: .fake/Translations/prince/01_castle1.j2l.h:4
msgctxt "prince/01_castle1"
msgid ""
"\n"
"Nothing to see here."
msgstr ""
"\n"
"Ingenting å se her."

#: .fake/Translations/prince/01_castle1.j2l.h:5
msgctxt "prince/01_castle1"
msgid ""
"\n"
"Collect coins to activate \n"
"bonus warp devices."
msgstr ""
"\n"
"Samle mynter for å aktivere \n"
"bonus-warp-enheter."

#: .fake/Translations/prince/02_castle1n.j2l.h:1
msgctxt "prince/02_castle1n"
msgid ""
"\n"
"Cheese is green on tuesday."
msgstr ""
"\n"
"Ost er grønn på tirsdag."

#: .fake/Translations/prince/02_castle1n.j2l.h:2
msgctxt "prince/02_castle1n"
msgid ""
"\n"
"Craig is king doofus."
msgstr ""
"\n"
"Craig er kongen av idioter."

#: .fake/Translations/prince/02_castle1n.j2l.h:3
msgctxt "prince/02_castle1n"
msgid ""
"\n"
"To beat the queen \n"
"shoot her off her ledge."
msgstr ""
"\n"
"For å slå dronningen \n"
"skyt henne ned fra kanten."

#: .fake/Translations/prince/02_castle1n.j2l.h:4
msgctxt "prince/02_castle1n"
msgid ""
"\n"
"Good job! \n"
"Now go get Devan Shell!"
msgstr ""
"\n"
"Bra jobbet! \n"
"Nå går du og henter Devan Shell!"

#: .fake/Translations/prince/02_castle1n.j2l.h:5
msgctxt "prince/02_castle1n"
msgid ""
"\n"
"To kick through these\n"
"blocks, press down and jump!"
msgstr ""
"\n"
"For å sparke gjennom disse\n"
"blokkene, trykk ned og hopp!"

#: .fake/Translations/prince/02_castle1n.j2l.h:6
msgctxt "prince/02_castle1n"
msgid ""
"\n"
"Press down and jump beneath \n"
"these blocks to break them!"
msgstr ""
"\n"
"Trykk ned og hopp under \n"
"disse blokkene for å knuse dem!"

#: .fake/Translations/prince/02_castle1n.j2l.h:7
msgctxt "prince/02_castle1n"
msgid ""
"\n"
"Buttstomp the metal box \n"
"to open key blocks!"
msgstr ""
"\n"
"Buttstomp på metallboksen \n"
"for å åpne nøkkelblokkene!"

#: .fake/Translations/prince/03_carrot1.j2l.h:1
msgctxt "prince/03_carrot1"
msgid ""
"\n"
"Stomp your booty to exit."
msgstr ""
"\n"
"Stomp med rumpa for å gå ut."

#: .fake/Translations/prince/03_carrot1.j2l.h:2
msgctxt "prince/03_carrot1"
msgid ""
"\n"
"This spring is frozen."
msgstr ""
"\n"
"Denne fjæren er frossen."

#: .fake/Translations/prince/04_carrot1n.j2l.h:1
msgctxt "prince/04_carrot1n"
msgid ""
"\n"
"Super dooper secret."
msgstr ""
"\n"
"Superduper hemmelig."

#: .fake/Translations/prince/04_carrot1n.j2l.h:2
msgctxt "prince/04_carrot1n"
msgid ""
"\n"
"Shields will give you unlimited \n"
"special ammo for a short time."
msgstr ""
"\n"
"Skjold gir deg ubegrenset \n"
"spesiell ammunisjon i en kort periode."

#: .fake/Translations/prince/04_carrot1n.j2l.h:4
msgctxt "prince/04_carrot1n"
msgid ""
"\n"
"Stopwatches will add time to\n"
"the life of a shield."
msgstr ""
"\n"
"Stoppeklokker vil forlenge\n"
"levetiden til et skjold."

#: .fake/Translations/prince/04_carrot1n.j2l.h:5
msgctxt "prince/04_carrot1n"
msgid ""
"\n"
"This schwartzenguard is toast!"
msgstr ""
"\n"
"Denne schwartzenguarden er ferdig!"

#: .fake/Translations/prince/06_labrat2.j2l.h:1
msgctxt "prince/06_labrat2"
msgid ""
"\n"
"\n"
"You cannot defeat me, Jazz!\n"
"Prepare to face my superbot!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kan ikke beseire meg, Jazz!\n"
"Gjør deg klar til å møte superboten min!"

#: .fake/Translations/prince/06_labrat2.j2l.h:2
msgctxt "prince/06_labrat2"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Ack! I'm outta here!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ack! Jeg stikker!"

#: .fake/Translations/prince/06_labrat2.j2l.h:3
msgctxt "prince/06_labrat2"
msgid ""
"\n"
"These blocks are speed blocks.\n"
"Run into them at full speed!"
msgstr ""
"\n"
"Disse blokkene er hastighetsblokker.\n"
"Kjør inn i dem med full fart!"

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:1
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Welcome to Jazz Jackrabbit 2. \n"
" This is a training level."
msgstr ""
"\n"
"Velkommen til Jazz Jackrabbit 2. \n"
" Dette er et treningsnivå."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:2
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Collect goodies for\n"
"points and surprises."
msgstr ""
"\n"
"Samle godbiter for\n"
"poeng og overraskelser."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:3
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"After jumping, press jump\n"
"again to do a special move."
msgstr ""
"\n"
"Etter å ha hoppet, trykk på hopp\n"
"igjen for å utføre et spesialtrekk."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:4
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Some walls can be shot."
msgstr ""
"\n"
"Noen vegger kan skytes."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:5
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"When in the air, press down\n"
"to stomp with your butt."
msgstr ""
"\n"
"Når du er i luften, trykk ned\n"
"for å stampe med rumpa."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:6
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Secrets abound in Jazz 2. \n"
" Check the walls."
msgstr ""
"\n"
"Jazz 2 er full av hemmeligheter. \n"
" Sjekk veggene."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:7
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Good job. Remember to\n"
"look for secrets."
msgstr ""
"\n"
"Bra jobbet. Husk å\n"
"se etter hemmeligheter."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:8
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Collect gems for \n"
"an extra life."
msgstr ""
"\n"
"Samle edelstener for å få \n"
"et ekstra liv."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:9
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Red Gems count\n"
"as one gem."
msgstr ""
"\n"
"Røde edelstener teller\n"
"som én edelsten."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:10
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Green gems count\n"
"as five gems."
msgstr ""
"\n"
"Grønne edelstener teller\n"
"som fem edelstener."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:11
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Blue gems count\n"
"as ten gems."
msgstr ""
"\n"
"Blå edelstener teller\n"
"som ti edelstener."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:12
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Carrots give you health."
msgstr ""
"\n"
"Gulrøtter gir deg helse."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:13
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Checkpoints save your\n"
"spot if you lose a life."
msgstr ""
"\n"
"Kontrollpunkter lagrer din\n"
"plassering hvis du mister et liv."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:14
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Collect coins to\n"
"unlock bonus rooms."
msgstr ""
"\n"
"Samle mynter for å\n"
"låse opp bonusrom."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:15
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Beware of sharp stuff.\n"
"It hurts."
msgstr ""
"\n"
"Vær forsiktig med skarpe gjenstander.\n"
"Det gjør vondt."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:16
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Now youre ready to play.\n"
" Good luck and have fun."
msgstr ""
"\n"
"Nå er du klar til å spille.\n"
" Lykke til og ha det gøy."

#: .fake/Translations/rescue/01_colon1.j2l.h:1
msgctxt "rescue/01_colon1"
msgid ""
"\n"
"Buttstomp the manhole cover!"
msgstr ""
"\n"
"Buttstomp kumlokket!"

#: .fake/Translations/rescue/03_psych1.j2l.h:1
msgctxt "rescue/03_psych1"
msgid ""
"\n"
"Smoke rings will \n"
"make you dizzy."
msgstr ""
"\n"
"Røykringer vil \n"
"gjøre deg svimmel."

#: .fake/Translations/secretf/01_easter1.j2l.h:1
msgctxt "secretf/01_easter1"
msgid ""
"\n"
"You can't buttstomp\n"
"so go up and around!"
msgstr ""
"\n"
"Du kan ikke Rompestumpe\n"
"så gå opp og rundt!"

#: .fake/Translations/secretf/01_easter1.j2l.h:2
msgctxt "secretf/01_easter1"
msgid ""
"\n"
"No rewards to those\n"
"with itchy trigger fingers."
msgstr ""
"\n"
"Ingen belønning til de\n"
"som er for raske på avtrekkeren."

#: .fake/Translations/secretf/01_easter1.j2l.h:3
msgctxt "secretf/01_easter1"
msgid ""
"\n"
"Todays Forcast: Strong Winds!"
msgstr ""
"\n"
"Dagens værmelding: Sterk vind!"

#: .fake/Translations/secretf/01_easter1.j2l.h:4
msgctxt "secretf/01_easter1"
msgid ""
"\n"
"Find the crate\n"
"to clear your path."
msgstr ""
"\n"
"Finn kassen\n"
"for å rydde veien."

#: .fake/Translations/secretf/01_easter1.j2l.h:5
msgctxt "secretf/01_easter1"
msgid ""
"\n"
"Welcome to\n"
"Jazz Jackrabbit 2:\n"
"The Secret Files!"
msgstr ""
"\n"
"Velkommen til\n"
"Jazz Jackrabbit 2:\n"
"The Secret Files!"

#: .fake/Translations/secretf/01_easter1.j2l.h:6
msgctxt "secretf/01_easter1"
msgid ""
"\n"
"Only Spaz can get to\n"
"the room up on the left.\n"
"He may need something\n"
"to stand on."
msgstr ""
"\n"
"Bare Spaz kan komme seg til\n"
"rommet oppe til venstre.\n"
"Han trenger kanskje noe\n"
"å stå på."

#: .fake/Translations/secretf/01_easter1.j2l.h:7
msgctxt "secretf/01_easter1"
msgid ""
"\n"
"Don't beat Nigel at pool.\n"
"You've veen warned. :)"
msgstr ""
"\n"
"Ikke slå Nigel i biljard.\n"
"Du er advart. :)"

#: .fake/Translations/secretf/01_easter1.j2l.h:16
msgctxt "secretf/01_easter1"
msgid ""
"Eating too many chocolate\n"
"eggs can make you sick :p"
msgstr ""
"Å spise for mange sjokoladeegg\n"
"kan gjøre deg syk :p"

#: .fake/Translations/secretf/02_easter2.j2l.h:1
msgctxt "secretf/02_easter2"
msgid ""
"\n"
"Sloping Tunnel Entrance"
msgstr ""
"\n"
"Skrånende tunnelinnkjørsel"

#: .fake/Translations/secretf/02_easter2.j2l.h:2
msgctxt "secretf/02_easter2"
msgid ""
"\n"
"To access the tunnels above\n"
"find the access warp."
msgstr ""
"\n"
"For å få tilgang til tunnelene ovenfor,\n"
"må du finne tilgangsportalen."

#: .fake/Translations/secretf/02_easter2.j2l.h:3
msgctxt "secretf/02_easter2"
msgid ""
"\n"
"One route leads to riches.\n"
"One route leads to battle."
msgstr ""
"\n"
"En vei fører til rikdom.\n"
"En vei fører til kamp."

#: .fake/Translations/secretf/03_easter3.j2l.h:1
msgctxt "secretf/03_easter3"
msgid ""
"\n"
"Only those who can double-jump\n"
"can get to the goodies!"
msgstr ""
"\n"
"Bare de som kan dobbel-hoppe\n"
"kan komme seg til godbitene!"

#: .fake/Translations/secretf/03_easter3.j2l.h:2
msgctxt "secretf/03_easter3"
msgid ""
"\n"
"Find the crate to make\n"
"your climbing blocks appear"
msgstr ""
"\n"
"Finn kassen for å få\n"
"klatreblokkene til å vises"

#: .fake/Translations/secretf/03_easter3.j2l.h:3
msgctxt "secretf/03_easter3"
msgid ""
"\n"
"Stomping this crate also\n"
"free's some enemies :)"
msgstr ""
"\n"
"Å Stompe på denne kassen frigjør også\n"
"noen fiender :)"

#: .fake/Translations/secretf/04_haunted1.j2l.h:1
msgctxt "secretf/04_haunted1"
msgid ""
"\n"
"Enter the house with caution....."
msgstr ""
"\n"
"Gå inn i huset med forsiktighet..."

#: .fake/Translations/secretf/04_haunted1.j2l.h:3
msgctxt "secretf/04_haunted1"
msgid ""
"\n"
"Silver Crates can't be broken underwater..."
msgstr ""
"\n"
"Sølvkasser kan ikke ødelegges under vann..."

#: .fake/Translations/secretf/04_haunted1.j2l.h:4
msgctxt "secretf/04_haunted1"
msgid ""
"\n"
"Water Level control crate above."
msgstr ""
"\n"
"Vannstandskontrollkasse ovenfor."

#: .fake/Translations/secretf/04_haunted1.j2l.h:5
msgctxt "secretf/04_haunted1"
msgid ""
"\n"
"Stomping crates can be good and bad..."
msgstr ""
"\n"
"Å trampe på kasser kan være både bra og dårlig..."

#: .fake/Translations/secretf/04_haunted1.j2l.h:7
msgctxt "secretf/04_haunted1"
msgid ""
"\n"
"But you need a way to get up there..."
msgstr ""
"\n"
"Men du trenger en måte å komme deg opp dit på..."

#: .fake/Translations/secretf/06_haunted3.j2l.h:16
msgctxt "secretf/06_haunted3"
msgid ""
"\n"
"Michelle,\n"
"I will love you always and forever :)"
msgstr ""
"\n"
"Michelle,\n"
"Jeg vil alltid elske deg :)"

#: .fake/Translations/secretf/07_town1.j2l.h:1
msgctxt "secretf/07_town1"
msgid ""
"\n"
"Take to the roof tops!"
msgstr ""
"\n"
"Opp på taket!"

#: .fake/Translations/secretf/07_town1.j2l.h:2
msgctxt "secretf/07_town1"
msgid ""
"\n"
"The skies above will reward\n"
"those who stomp..."
msgstr ""
"\n"
"Himmelen over vil belønne\n"
"dem som stomper..."

#: .fake/Translations/secretf/07_town1.j2l.h:3
msgctxt "secretf/07_town1"
msgid ""
"\n"
"Jump as far over to the\n"
"right as you possibly can..."
msgstr ""
"\n"
"Hopp så langt til høyre\n"
"som du overhodet kan..."

#: .fake/Translations/secretf/07_town1.j2l.h:4
msgctxt "secretf/07_town1"
msgid ""
"\n"
"Didn't make the jump huh? :)"
msgstr ""
"\n"
"Du klarte ikke å hoppe, hva? :)"

#: .fake/Translations/secretf/07_town1.j2l.h:5
msgctxt "secretf/07_town1"
msgid ""
"\n"
"Well Done!"
msgstr ""
"\n"
"Bra jobbet!"

#: .fake/Translations/secretf/07_town1.j2l.h:6
msgctxt "secretf/07_town1"
msgid ""
"\n"
"Use your Special Moves to get up the air cons!\n"
"For Jazz, press Crouch and Jump.\n"
"For Spaz, Press Jump Twice!"
msgstr ""
"\n"
"Bruk spesialbevegelsene dine for å komme deg opp i luften!\n"
"For Jazz, trykk på Crouch og Jump.\n"
"For Spaz, trykk på Jump to ganger!"

#: .fake/Translations/secretf/08_town2.j2l.h:1
msgctxt "secretf/08_town2"
msgid ""
"\n"
"Find the crate and the gems are yours!"
msgstr ""
"\n"
"Finn kassen, så er edelstenene dine!"

#: .fake/Translations/secretf/08_town2.j2l.h:2
msgctxt "secretf/08_town2"
msgid ""
"\n"
"Springs Don't Work When Frozen..."
msgstr ""
"\n"
"Fjærer fungerer ikke når de er frosne..."

#: .fake/Translations/secretf/08_town2.j2l.h:3
msgctxt "secretf/08_town2"
msgid ""
"\n"
"Collecting 20 coins is more rewarding..."
msgstr ""
"\n"
"Å samle 20 mynter er mer lønnsomt..."

#: .fake/Translations/secretf/09_town3.j2l.h:1
msgctxt "secretf/09_town3"
msgid ""
"\n"
"Find the crate to clear the blocks...."
msgstr ""
"\n"
"Finn kassen for å fjerne blokkene...."

#: .fake/Translations/secretf/09_town3.j2l.h:2
msgctxt "secretf/09_town3"
msgid ""
"\n"
"BEWARE! Flocks of Ravens can\n"
"be very dangerous."
msgstr ""
"\n"
"VÆR FORSIKTIG! Flokker av ravner kan\n"
"være svært farlige."

#: .fake/Translations/secretf/09_town3.j2l.h:3
msgctxt "secretf/09_town3"
msgid ""
"\n"
"The remove the blocks\n"
"look to the tallest building."
msgstr ""
"\n"
"Fjern blokkene\n"
"se mot det høyeste bygget."

#: .fake/Translations/secretf/09_town3.j2l.h:4
msgctxt "secretf/09_town3"
msgid ""
"\n"
"Choose a cover and stomp away!"
msgstr ""
"\n"
"Velg et cover og stamp i vei!"

#: .fake/Translations/secretf/09_town3.j2l.h:5
msgctxt "secretf/09_town3"
msgid ""
"\n"
"Hi GeoBunny :)"
msgstr ""
"\n"
"Hei GeoBunny :)"

#: .fake/Translations/secretf/09_town3.j2l.h:6
msgctxt "secretf/09_town3"
msgid ""
"\n"
"Goto www.project2.com\n"
"use\n"
"password: BUNNYLOVER\n"
msgstr ""
"\n"
"Gå til www.project2.com\n"
"bruk\n"
"passord: BUNNYLOVER\n"

#: .fake/Translations/share/01_share1.j2l.h:1
msgctxt "share/01_share1"
msgid ""
"\n"
"Shoot these blocks!"
msgstr ""
"\n"
"Skyt disse blokkene!"

#: .fake/Translations/share/01_share1.j2l.h:2
msgctxt "share/01_share1"
msgid ""
"\n"
"When in the air, press down\n"
"to stomp with your butt."
msgstr ""
"\n"
"Når du er i luften, trykk ned\n"
"for å stompe med rumpa."

#: .fake/Translations/share/01_share1.j2l.h:3
msgctxt "share/01_share1"
msgid ""
"\n"
"To pass this area, stomp\n"
"the secret metal crate."
msgstr ""
"\n"
"For å komme forbi dette området, må du stompe på\n"
"den hemmelige metallkassen."

#: .fake/Translations/share/01_share1.j2l.h:4
msgctxt "share/01_share1"
msgid ""
"\n"
"You need twenty coins to pass \n"
"through this secret warp!"
msgstr ""
"\n"
"Du trenger tjue mynter for å passere \n"
"gjennom denne hemmelige warpen!"

#: .fake/Translations/share/01_share1.j2l.h:5
msgctxt "share/01_share1"
msgid ""
"\n"
"Coins give you access to \n"
"warps that appear later."
msgstr ""
"\n"
"Myntene gir deg tilgang til \n"
"warps som dukker opp senere."

#: .fake/Translations/share/01_share1.j2l.h:6
msgctxt "share/01_share1"
msgid ""
"\n"
"Stomp in the right place and\n"
"you might find a surprise!"
msgstr ""
"\n"
"Stomp på riktig sted, så\n"
"kan du finne en overraskelse!"

#: .fake/Translations/share/01_share1.j2l.h:7
msgctxt "share/01_share1"
msgid ""
"\n"
"Some crates contain\n"
"bombs or baddies!"
msgstr ""
"\n"
"Noen kasser inneholder\n"
"bomber eller skurker!"

#: .fake/Translations/share/02_share2.j2l.h:1
msgctxt "share/02_share2"
msgid ""
"\n"
"You need twenty coins to pass \n"
"through this secret warp!"
msgstr ""
"\n"
"Du trenger tjue mynter for å passere \n"
"gjennom denne hemmelige warpen!"

#: .fake/Translations/share/02_share2.j2l.h:2
msgctxt "share/02_share2"
msgid ""
"\n"
"A flamethrower works well \n"
"against nasty bugs."
msgstr ""
"\n"
"En flammekaster fungerer godt \n"
"mot ekle insekter."

#: .fake/Translations/share/02_share2.j2l.h:3
msgctxt "share/02_share2"
msgid ""
"\n"
"Smoke rings will make\n"
"you very dizzy!"
msgstr ""
"\n"
"Røykringer vil gjøre\n"
"deg veldig svimmel!"

#: .fake/Translations/share/03_share3.j2l.h:1
msgctxt "share/03_share3"
msgid ""
"\n"
"Beware the witch! She can\n"
"turn you into a frog."
msgstr ""
"\n"
"Pass deg for heksen! Hun kan\n"
"forvandle deg til en frosk."

#: .fake/Translations/share/03_share3.j2l.h:2
msgctxt "share/03_share3"
msgid ""
"\n"
"If you are turned into a frog\n"
"Eva Earlong can help!"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du blir forvandlet til en frosk\n"
"kan Eva Earlong hjelpe deg!"

#: .fake/Translations/share/03_share3.j2l.h:3
msgctxt "share/03_share3"
msgid ""
"\n"
"You made it! This is the end\n"
" of the shareware version.\n"
"Now check out the order info\n"
"for M O R E!"
msgstr ""
"\n"
"Du klarte det! Dette er slutten\n"
" på shareware-versjonen.\n"
"Sjekk nå bestillingsinformasjonen\n"
"for M E R!"

#: .fake/Translations/xmas99/01_xmas1.j2l.h:1
msgctxt "xmas99/01_xmas1"
msgid ""
"\n"
"Watch out for the spikes below!"
msgstr ""
"\n"
"Pass på piggene nedenfor!"

#: .fake/Translations/xmas99/01_xmas1.j2l.h:2
msgctxt "xmas99/01_xmas1"
msgid ""
"\n"
"You can buttstomp through\n"
"some of the weakspots\n"
"in the pathways!"
msgstr ""
"\n"
"Du kan Rumpestompe gjennom\n"
"noen av svakhetene\n"
"i gangveiene!"

#: .fake/Translations/xmas99/01_xmas1.j2l.h:3
msgctxt "xmas99/01_xmas1"
msgid ""
"\n"
"Some blocks can only\n"
"be broken with a\n"
"certain weapon."
msgstr ""
"\n"
"Noen blokker kan bare\n"
"knuses med et\n"
"bestemt våpen."

#: .fake/Translations/xmas99/01_xmas1.j2l.h:4
msgctxt "xmas99/01_xmas1"
msgid ""
"\n"
"Welcome to Christmas Chronicles!"
msgstr ""
"\n"
"Velkommen til Christmas Chronicles!"

#: .fake/Translations/xmas99/01_xmas1.j2l.h:5
msgctxt "xmas99/01_xmas1"
msgid ""
"\n"
"Seasons Greetings from\n"
"Epic MegaGames\n"
"Orange Games and\n"
"Project 2 Interactive!"
msgstr ""
"\n"
"God jul fra\n"
"Epic MegaGames\n"
"Orange Games og\n"
"Project 2 Interactive!"

#: .fake/Translations/xmas99/02_xmas2.j2l.h:1
msgctxt "xmas99/02_xmas2"
msgid ""
"\n"
"You can stand on top\n"
"of some of the trees!"
msgstr ""
"\n"
"Du kan stå på toppen\n"
"av noen av trærne!"

#: .fake/Translations/xmas99/02_xmas2.j2l.h:2
msgctxt "xmas99/02_xmas2"
msgid ""
"\n"
"You can buttstomp through\n"
"some of the weakspots\n"
"in the pathways!"
msgstr ""
"\n"
"Du kan Rumpestompe gjennom\n"
"noen av svakhetene\n"
"i gangveiene!"

#: .fake/Translations/xmas99/02_xmas2.j2l.h:3
msgctxt "xmas99/02_xmas2"
msgid ""
"\n"
"Punching the blocks above you\n"
"can be rewarding."
msgstr ""
"\n"
"Å slå blokkene over deg\n"
"kan være givende."

#: .fake/Translations/xmas99/02_xmas2.j2l.h:6
msgctxt "xmas99/02_xmas2"
msgid ""
"\n"
"Gem Trail Entry Crate."
msgstr ""
"\n"
"Gem Trail-innføringskasse."

#: .fake/Translations/xmas99/02_xmas2.j2l.h:7
msgctxt "xmas99/02_xmas2"
msgid ""
"\n"
"Gem Trail Entrance.\n"
"Climb the treetops to find\n"
"and stomp the Entry Crate."
msgstr ""
"\n"
"Gem Trail-inngangen.\n"
"Klatre opp i tretoppene for å finne\n"
"og tråkke på inngangskassen."

#: .fake/Translations/xmas99/02_xmas2.j2l.h:14
msgctxt "xmas99/02_xmas2"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Hi There, Piggy!\n"
"\n"
"- Poopy"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hei, Piggy!\n"
"\n"
"- Poopy"

#: .fake/Translations/xmas99/02_xmas2.j2l.h:15
msgctxt "xmas99/02_xmas2"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Michelle:\n"
"You've changed my life in so many ways\n"
"I dedicate this project to you.\n"
"I love you so much."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Michelle:\n"
"Du har forandret livet mitt på så mange måter.\n"
"Jeg dedikerer dette prosjektet til deg.\n"
"Jeg elsker deg så høyt."

#: .fake/Translations/xmas99/02_xmas2.j2l.h:16
msgctxt "xmas99/02_xmas2"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Kassi Nicole:\n"
"A million things I long to say to you\n"
"But my words always lead to the same ending\n"
"I love you, I love you."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kassi Nicole:\n"
"Det er så mange ting jeg ønsker å si til deg,\n"
"men ordene mine ender alltid på samme måte:\n"
"Jeg elsker deg, jeg elsker deg."

#: .fake/Translations/xmas99/03_xmas3.j2l.h:1
msgctxt "xmas99/03_xmas3"
msgid ""
"\n"
"Please use your TNT wisely."
msgstr ""
"\n"
"Bruk TNT med omhu."

#: .fake/Translations/xmas99/03_xmas3.j2l.h:2
msgctxt "xmas99/03_xmas3"
msgid ""
"\n"
"Don't lose your grip!"
msgstr ""
"\n"
"Ikke mist grepet!"

#: .fake/Translations/xmas99/03_xmas3.j2l.h:3
msgctxt "xmas99/03_xmas3"
msgid ""
"\n"
"Welcome to Burrowsville\n"
"Please drive carefully."
msgstr ""
"\n"
"Velkommen til Burrowsville.\n"
"Kjør forsiktig."

#: .fake/Translations/xmas99/03_xmas3.j2l.h:4
msgctxt "xmas99/03_xmas3"
msgid ""
"\n"
"That bridge doesnt\n"
"look too safe..."
msgstr ""
"\n"
"Den broen ser ikke\n"
"så sikker ut..."

#: .fake/Translations/xmas99/03_xmas3.j2l.h:5
msgctxt "xmas99/03_xmas3"
msgid ""
"\n"
"Robert and Craig:\n"
"Springs RULE! :)"
msgstr ""
"\n"
"Robert og Craig:\n"
"Fjærer RULER! :)"

#: .fake/Translations/xmas99/03_xmas3.j2l.h:6
msgctxt "xmas99/03_xmas3"
msgid ""
"\n"
"Now leaving Burrowsville\n"
"Please visit again."
msgstr ""
"\n"
"Forlater nå Burrowsville.\n"
"Kom gjerne tilbake."

#: .fake/Translations/xmas99/03_xmas3.j2l.h:7
msgctxt "xmas99/03_xmas3"
msgid ""
"\n"
"Password: xmasbunny\n"
"Please visit\n"
"www.project2.com"
msgstr ""
"\n"
"Passord: xmasbunny\n"
"Besøk\n"
"www.project2.com"

#: Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:162 Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:213
msgid "Level \"{}\" initialized"
msgstr "Nivå \"{}\" initialisert"

#. TRANSLATORS: Link to website under header text in About section
#: Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:766
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/AboutSection.cpp:145
msgid "For more information, visit the official website:"
msgstr "For mer informasjon, besøk den offisielle nettsiden:"

#: Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2313 Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2326
#: Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2337 Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2352
#: Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2365 Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2378
#: Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2391 Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2404
#: Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2419 Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2431
#: Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2452 Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2466
msgid "Cheats are not allowed in current context"
msgstr "Juks er ikke tillat i nåværende kontekst"

#: Sources/Jazz2/Multiplayer/MpLevelHandler.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"The game will begin shortly!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Spillet vil begynne straks!"

#: Sources/Jazz2/Multiplayer/MpLevelHandler.cpp:1469
#: Sources/Jazz2/Multiplayer/MpLevelHandler.cpp:3439
msgid "\f[c:#d0705d]{}\f[/c] was roasted by \f[c:#d0705d]{}\f[/c]"
msgstr "\f[c:#d0705d]{}\f[/c] Var stekt av \f[c:#d0705d]{}\f[/c]"

#: Sources/Jazz2/Multiplayer/MpLevelHandler.cpp:1486
#: Sources/Jazz2/Multiplayer/MpLevelHandler.cpp:3442
msgid "\f[c:#d0705d]{}\f[/c] was roasted by environment"
msgstr "\f[c:#d0705d]{}\f[/c] var stekt av miljø"

#: Sources/Jazz2/Multiplayer/MpLevelHandler.cpp:2791
#: Sources/Jazz2/Multiplayer/MpLevelHandler.cpp:3418
msgid "\f[c:#d0705d]{}\f[/c] disconnected"
msgstr "\f[c:#d0705d]{}\f[/c] frakoblet"

#: Sources/Jazz2/Multiplayer/MpLevelHandler.cpp:2943
#: Sources/Jazz2/Multiplayer/MpLevelHandler.cpp:3416
msgid "\f[c:#d0705d]{}\f[/c] connected"
msgstr "\f[c:#d0705d]{}\f[/c] koblet på"

#: Sources/Jazz2/Multiplayer/MpLevelHandler.cpp:5494
msgid ""
"\n"
"\n"
"Winner is {}"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vinneren er {}"

#. TRANSLATORS: Header text in About section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/AboutSection.cpp:143
msgid ""
"Reimplementation of the game \f[c:#9e7056]Jazz Jackrabbit 2\f[/c] released "
"in 1998. Supports various versions of the game (Shareware Demo, Holiday Hare "
"'98, The Secret Files and Christmas Chronicles). Also, it partially supports "
"some features of JJ2+ extension."
msgstr ""
"Reimplementering av spillet \f[c:#9e7056]Jazz Jackrabbit 2\f[/c] utgitt i "
"1998. Støtter ulike versjoner av spillet (Shareware Demo, Holiday Hare '98, "
"The Secret Files og Christmas Chronicles). Støtter også delvis noen "
"funksjoner i JJ2+ utvidelsen."

#. TRANSLATORS: Footer text in About section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/AboutSection.cpp:153
msgid ""
"This project uses modified \f[c:#9e7056]nCine\f[/c] game engine and "
"following libraries:"
msgstr ""
"Dette prosjektet bruker modifisert \f[c:#9e7056]nCine\f[/c] spillmotor og "
"følgende biblioteker:"

#. TRANSLATORS: Menu item in main menu
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:61
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:78
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:152
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:154
msgid "Play Story"
msgstr "Spill historie"

#. TRANSLATORS: Menu item in main menu (Emscripten only)
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:64
msgid "Play Shareware Demo"
msgstr "Spill Shareware Demo"

#. TRANSLATORS: Menu item in main menu (Emscripten only)
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:69
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ImportSection.cpp:68
msgid "Import Episodes"
msgstr "Importer episoder"

#. TRANSLATORS: Menu item in main menu
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:83
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/PlayMultiplayerSection.cpp:40
msgid "Play Online"
msgstr "Spill Online"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:202
msgid "For more information, visit {} and  Discord!"
msgstr "For mer informasjon, besøk {} og  Discord!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:215
msgid "Access to external storage has been granted!"
msgstr "Tilgang til ekstern lagring er gitt!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:217
msgid ""
"\f[c:#337233]Restart the game to read \f[c:#9e7056]Jazz Jackrabbit 2\f[c:"
"#337233] files correctly."
msgstr ""
"\f[c:#337233]Start spillet på nytt for å lese \f[c:#9e7056]Jazz Jackrabbit "
"2\f[c:#337233]-filene riktig."

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:227
msgid ""
"\f[c:#704a4a]This game requires original \f[c:#9e7056]Jazz Jackrabbit 2\f[c:"
"#704a4a] files!"
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Dette spillet krever originale \f[c:#9e7056]Jazz Jackrabbit "
"2\f[c:#704a4a]-filer!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:229
msgid "Make sure Jazz Jackrabbit 2 files are present in following path:"
msgstr "Sørg for at Jazz Jackrabbit 2-filene finnes i følgende bane:"

#. TRANSLATORS: Menu item in main menu (Android 11+ only)
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:237
msgid "Allow access to external storage"
msgstr "Tillat tilgang til ekstern lagring"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:23
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:165
msgid "Remap Controls for Player {}"
msgstr "Omkonfigurer kontroller for spiller {}"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:27
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:168
msgid "Remap Controls"
msgstr "Omkonfigurer kontroller"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:30
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/TouchControlsOptionsSection.cpp:47
msgid "Touch Controls"
msgstr "Berøringskontroller"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:32
msgid "Toggle Run"
msgstr "Slå av/på Løp"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:33
msgid "Gamepad Button Labels"
msgstr "Gamepad-knappetiketter"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:35
msgid "Gamepad Rumble"
msgstr "Gamepad-vibrering"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:38
msgid "Extended PlayStation™ Support"
msgstr "Extedned PlayStation™-støtte"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls section (Android only)
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:42
msgid "Native Back Button"
msgstr "Innebygd tilbake-knapp"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:44
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/InputDiagnosticsSection.cpp:73
msgid "Input Diagnostics"
msgstr "Inndatadiagnostikk"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:45
msgid "Reset To Default"
msgstr "Tilbakestill til standard"

#. TRANSLATORS: Menu item to select game mode
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:38
msgid "Game Mode"
msgstr "Spillmodus"

#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_nb.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Menu item in Select Game Mode section
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:216
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/MultiplayerGameModeSelectSection.cpp:20
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:113 supertuxkart.appdata.xml:37
msgid "Battle"
msgstr "Kamp"

#. TRANSLATORS: Menu item in Select Game Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:217
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/MultiplayerGameModeSelectSection.cpp:22
msgid "Team Battle"
msgstr "Lagkamp"

#. TRANSLATORS: Menu item in Select Game Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:218
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/MultiplayerGameModeSelectSection.cpp:24
msgid "Race"
msgstr "Race"

#. TRANSLATORS: Menu item in Select Game Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:219
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/MultiplayerGameModeSelectSection.cpp:26
msgid "Team Race"
msgstr "Lagkonkurranse"

#. TRANSLATORS: Menu item in Select Game Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:220
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/MultiplayerGameModeSelectSection.cpp:28
msgid "Treasure Hunt"
msgstr "Skattejakt"

#. TRANSLATORS: Menu item in Select Game Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:221
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/MultiplayerGameModeSelectSection.cpp:30
msgid "Team Treasure Hunt"
msgstr "Lagskattejakt"

#. TRANSLATORS: Menu item in Select Game Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:222
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/MultiplayerGameModeSelectSection.cpp:32
msgid "Capture The Flag"
msgstr "Fang flagget"

#. TRANSLATORS: Menu item in Select Game Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:223
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/MultiplayerGameModeSelectSection.cpp:34
msgid "Cooperation"
msgstr "Samarbeid"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:368
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot create the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Playlist is not properly configured.\n"
"Please review server configuration and try it again."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Kan ikke opprette serveren!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Spillelisten er ikke riktig konfigurert.\n"
"Kontroller serverkonfigurasjonen og prøv på nytt."

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:407
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot create the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Please verify that no other server\n"
"is running on that port and try it again."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Kan ikke opprette serveren!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Kontroller at ingen andre servere\n"
"kjører på den porten, og prøv igjen."

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CustomLevelSelectSection.cpp:156
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:482
msgid "Play Custom Levels"
msgstr "Spill tilpassede nivåer"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CustomLevelSelectSection.cpp:169
msgid "No custom level found!"
msgstr "Ingen tilpasset nivå funnet!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CustomLevelSelectSection.cpp:191
msgid "Create server from playlist"
msgstr "Opprett server fra spilleliste"

#. TRANSLATORS: Menu item in Play Multiplayer section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:152
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/PlayMultiplayerSection.cpp:24
msgid "Create Private Server"
msgstr "Opprett privat server"

#. TRANSLATORS: Menu item in Play Multiplayer section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:152
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/PlayMultiplayerSection.cpp:22
msgid "Create Public Server"
msgstr "Opprett offentlig server"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:164
msgid "No episode found!"
msgstr "Ingen episoder funnet!"

#. TRANSLATORS: Menu subitem in Play Story section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:209
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:210
msgid "Restart episode"
msgstr "Start episode på nytt"

#. TRANSLATORS: Information in Play Story section that episode is locked because the previous episode is not complete
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:230
msgid "You must complete \"{}\" first!"
msgstr "Du må fullføre \"{}\" først!"

#. TRANSLATORS: Information in Play Story section that episode is locked
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:234
msgid "Episode is locked!"
msgstr "Episoden er låst!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/FirstRunSection.cpp:17
msgid "I want to play the game the way it used to be."
msgstr "Jeg vil spille spillet slik det var før."

#. TRANSLATORS: Menu item in First Run section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/FirstRunSection.cpp:19
msgid "Reforged"
msgstr "Fornyet"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/FirstRunSection.cpp:19
msgid "I want to play the game with something new."
msgstr "I want to play the game with something new."

#. TRANSLATORS: Header in First Run section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/FirstRunSection.cpp:55
msgid "Welcome to \f[c:#9e7056]Jazz Jackrabbit 2\f[/c] reimplementation!"
msgstr "Velkommen til \f[c:#9e7056]Jazz Jackrabbit 2\f[/c] reimplementering!"

#. TRANSLATORS: Subheader in First Run section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/FirstRunSection.cpp:59
msgid ""
"You can choose your preferred play style.\n"
"This option can be changed at any time in \f[c:#707070]{}\f[/c] > \f[c:"
"#707070]{}\f[/c] > \f[c:#707070]{}\f[/c].\n"
"For more information, visit {} and  Discord!"
msgstr ""
"Du kan velge din foretrukne spillstil.\n"
"Dette alternativet kan endres når som helst under \f[c:#707070]{}\f[/c] > "
"\f[c:#707070]{}\f[/c] > \f[c:#707070]{}\f[/c].\n"
"For mer informasjon, besøk {} og  Discord!"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay > Enhancements section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayEnhancementsSection.cpp:18
msgid "Reforged Gameplay"
msgstr "Fornyet spillopplevelse"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay > Enhancements section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayEnhancementsSection.cpp:20
msgid "Reforged HUD"
msgstr "Fornyet HUD"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay > Enhancements section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayEnhancementsSection.cpp:22
msgid "Reforged Main Menu"
msgstr "Fornyet hovedmeny"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay > Enhancements section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayEnhancementsSection.cpp:24
msgid "Ledge Climbing"
msgstr "Kantklatring"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay > Enhancements section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayEnhancementsSection.cpp:26
msgid "Weapon Wheel"
msgstr "Våpenhjul"

#. TRANSLATORS: Header in Options > Gameplay > Enhancements section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayEnhancementsSection.cpp:76
msgid "You can enable enhancements that were added to this remake."
msgstr "Du kan aktivere forbedringer som ble lagt til i denne nyutgivelsen."

#. TRANSLATORS: Option for Weapon Wheel item in Options > Gameplay > Enhancements section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayEnhancementsSection.cpp:127
msgid "Enabled With Ammo Count"
msgstr "Aktivert med ammunisjonstelling"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:50
msgid "Switch To New Weapon"
msgstr "Bytt til nytt våpen"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:52
msgid "Allow Cheats"
msgstr "Tillat juks"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:54
msgid "Overwrite Episode Completion"
msgstr "Overskriv ferdigstillelse av episode"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:58
msgid "Razer Chroma™"
msgstr "Razer Chroma™"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:62
msgid "Browse \"Source\" Directory"
msgstr "Bla gjennom \"Source\"-mappen"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:67
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RefreshCacheSection.cpp:76
msgid "Refresh Cache"
msgstr "Oppdater cache"

#. TRANSLATORS: Option for Overwrite Episode Completion in Options > Gameplay section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:138
msgid "No Cheats Only"
msgstr "Kun uten juks"

#. TRANSLATORS: Option for Overwrite Episode Completion in Options > Gameplay section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:141
msgid "Higher Score Only"
msgstr "Kun høyere poengsum"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:24
msgid "Rescale Mode"
msgstr "Omskaleringsmodus"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:40
msgid "Background Dithering"
msgstr "Bakgrunnsdithering"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:42
msgid "Water Quality"
msgstr "Vannkvalitet"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:44
msgid "Show Player Trails"
msgstr "Vis spillerspor"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:46
msgid "Preferred Splitscreen"
msgstr "Foretrukket delt skjerm"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:48
msgid "Prefer Zoom Out"
msgstr "Foretrekk å zoome ut"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:50
msgid "Keep Aspect Ratio In Cinematics"
msgstr "Behold bildeforholdet i filmsekvenser"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:52
msgid "Unaligned Viewport"
msgstr "Ujustert visningsvindu"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:54
msgid "Performance Metrics"
msgstr "Ytelsesmålinger"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:153
msgid "Enabled \f[c:#d0705d](Experimental)\f[/c]"
msgstr "Aktivert \f[c:#d0705d](Eksperimentell)\f[/c]"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/HighscoresSection.cpp:129
msgid "Highscores for \f[c:#d0705d]Base game\f[/c]"
msgstr "Highscores for \f[c:#d0705d]Basisspill\f[/c]"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/HighscoresSection.cpp:139
msgid "Highscores for \f[c:#d0705d]{}\f[/c]"
msgstr "Høye poengsummer for \f[c:#d0705d]{}\f[/c]"

#. TRANSLATORS: Header in Import Episodes section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ImportSection.cpp:72
msgid "Select files of your original game to unlock additional episodes"
msgstr "Velg filer fra det originale spillet for å låse opp flere episoder"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ImportSection.cpp:78
msgid "Processing of {} file..."
msgid_plural "Processing of {} files..."
msgstr[0] "Behandler {}-fil..."
msgstr[1] "Behandling av {} filer..."

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ImportSection.cpp:81
msgid "Waiting for files..."
msgstr "Venter på filer..."

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ImportSection.cpp:87
msgid "No files were selected!"
msgstr "Ingen filer ble valgt!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ImportSection.cpp:92
msgid "No new episodes were imported!"
msgstr "Ingen nye episoder ble importert!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/InputDiagnosticsSection.cpp:88
msgid "No gamepads are detected!"
msgstr "Ingen spillkontroller er oppdaget!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/MultiplayerGameModeSelectSection.cpp:65
msgid "Select Game Mode"
msgstr "Velg spillmodus"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/OptionsSection.cpp:30
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/UserProfileOptionsSection.cpp:168
msgid "User Profile"
msgstr "Brukerprofil"

#. TRANSLATORS: Menu item in main menu
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/PauseSection.cpp:35
msgid "Spectate"
msgstr "Se på"

#. TRANSLATORS: Menu item in main menu
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/PauseSection.cpp:44
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/PauseSection.cpp:47
msgid "Save & Exit"
msgstr "Lagre og avslutt"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/PauseSection.cpp:44
msgid "Disconnect & Exit"
msgstr "Koble fra og avslutt"

#. TRANSLATORS: Menu item in Play Multiplayer section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/PlayMultiplayerSection.cpp:20
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ServerSelectSection.cpp:153
msgid "Connect To Server"
msgstr "Koble til server"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RefreshCacheSection.cpp:79
msgid "Processing of files in \f[c:#9e7056]\"Source\"\f[/c] directory..."
msgstr "Behandler filer i \f[c:#9e7056]\"Source\"\f[/c]-mappen…"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RefreshCacheSection.cpp:82
msgid "Newly added levels and episodes will be available soon."
msgstr "Nye nivåer og episoder vil snart være tilgjengelige."

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls > Remap Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:27
msgid "Buttstomp"
msgstr "Rumpestomp"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls > Remap Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:35
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:182
msgid "Change Weapon"
msgstr "Bytt våpen"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls > Remap Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:39
msgid "Toggle Console"
msgstr "Skru av/på konsoll"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls > Remap Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:43
msgid "Weapon {}"
msgstr "Våpen {}"

#. TRANSLATORS: Bottom hint in Options > Controls > Remap Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:176
msgid "Press any key or button to assign"
msgstr "Trykk på en hvilken som helst tast eller knapp for å tilordne"

#. TRANSLATORS: Bottom hint in Options > Controls > Remap Controls section, prefixed with key/button to press
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:193
msgid "to remove assignment"
msgstr "å fjerne tilordning"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics > Rescale Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RescaleModeSection.cpp:15
msgid "None / Pixel-perfect"
msgstr "Ingen / Pikselperfekt"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics > Rescale Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RescaleModeSection.cpp:23
msgid "CRT Scanlines"
msgstr "CRT-skannelinjer"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics > Rescale Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RescaleModeSection.cpp:25
msgid "CRT Shadow Mask"
msgstr "CRT-skyggefilter"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics > Rescale Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RescaleModeSection.cpp:27
msgid "CRT Aperture Grille"
msgstr "CRT-åpningsgitter"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RescaleModeSection.cpp:55
msgid "Select Rescale Mode"
msgstr "Velg skaleringsmodus"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ServerSelectSection.cpp:166
msgid "No servers found, but still searchin'!"
msgstr "Ingen servere funnet, men søker fortsatt!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/SimpleMessageSection.cpp:48
#: Sources/Jazz2/UI/Multiplayer/MpInGameLobby.cpp:144
msgid "Press \f[c:#d0705d]Fire\f[/c] to continue"
msgstr "Trykk \f[c:#d0705d]Skyt\f[/c] for å fortsette"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Sounds section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/SoundsOptionsSection.cpp:17
msgid "Master Volume"
msgstr "Hovedvolum"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Sounds section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/SoundsOptionsSection.cpp:19
msgid "SFX Volume"
msgstr "Effektvolum"

#. TRANSLATORS: Menu item to select number of players
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/StartGameOptionsSection.cpp:20
msgid "Number of Local Players"
msgstr "Antall lokale spillere"

#. TRANSLATORS: Header in Options > Controls > Touch Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/TouchControlsOptionsSection.cpp:51
msgid "You can adjust position of the touch zones by drag and drop."
msgstr "Du kan justere plasseringen av berøringssonene ved å dra og slippe."

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > User Profile section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/UserProfileOptionsSection.cpp:67
msgid "Discord Integration"
msgstr "Discord-integrasjon"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > User Profile section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/UserProfileOptionsSection.cpp:73
msgid "Unique Player ID"
msgstr "Unik Spiller ID"

#: Sources/Jazz2/UI/Multiplayer/MpHUD.cpp:171
msgid "Points: {}"
msgstr "Poeng: {}"

#: Sources/Jazz2/UI/Multiplayer/MpHUD.cpp:185
msgid "Game starts in {}"
msgstr "Spillet starter om {}"

#: Sources/Jazz2/UI/Multiplayer/MpHUD.cpp:192
msgid "Waiting for {} more player"
msgid_plural "Waiting for {} more players"
msgstr[0] "Venter for {} mer spiller"
msgstr[1] "Venter for {} mer spillere"

#: Sources/Jazz2/UI/Multiplayer/MpHUD.cpp:254
msgid "Find exit!"
msgstr "Finn utgang!"

#: Sources/Main.cpp:669 Sources/Main.cpp:730
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot load specified level!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Make sure all necessary files\n"
"are accessible and try it again."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Kunne ikke laste angitt nivå!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Sørg for at alle nødvendige filer\n"
"er tilgjengelige og prøv på nytt."

#: Sources/Main.cpp:791
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot resume saved state!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Make sure all necessary files\n"
"are accessible and try it again."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Kan ikke gjenoppta lagret spill!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Sørg for at alle nødvendige filer\n"
"er tilgjengelige og prøv igjen."

#: Sources/Main.cpp:955
msgid "Unnamed server"
msgstr "Navnløs server"

#: Sources/Main.cpp:1113
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot connect to the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Invalid parameter specified."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Kan ikke koble til serveren!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Ugyldig parameter angitt."

#: Sources/Main.cpp:1114
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot connect to the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Your client version is not compatible with the server."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Kan ikke koble til serveren!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Din klientversjon er ikke kompatibel med serveren."

#: Sources/Main.cpp:1115
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot connect to the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Authentication failed.\n"
"Contact server administrators for more information."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Kan ikke koble til serveren!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Autentisering mislyktes.\n"
"Kontakt serveradministratorene for mer informasjon."

#: Sources/Main.cpp:1116
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot connect to the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Invalid password specified."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Kan ikke koble til serveren!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Ugyldig passord angitt."

#: Sources/Main.cpp:1117
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot connect to the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Invalid player name specified.\n"
"Please check your profile and try it again."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Kan ikke koble til serveren!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Ugyldig spillernavn angitt.\n"
"Kontroller profilen din og prøv igjen."

#: Sources/Main.cpp:1118
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot connect to the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"This client is not in the server whitelist.\n"
"Contact server administrators for more information."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Kan ikke koble til serveren!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Denne klienten er ikke på serverens hviteliste.\n"
"Kontakt serveradministratorene for mer informasjon."

#: Sources/Main.cpp:1119
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot connect to the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Server requires 3rd party authentication provider.\n"
"Contact server administrators for more information."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Kan ikke koble til serveren!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Serveren krever tredjeparts autentiseringsleverandør.\n"
"Kontakt serveradministratorene for mer informasjon."

#: Sources/Main.cpp:1120
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot connect to the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Server capacity is full.\n"
"Please try it later."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Kan ikke koble til serveren!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Serveren er full.\n"
"Vennligst prøv igjen senere."

#: Sources/Main.cpp:1121
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot connect to the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Server is not in a state where it can process your request.\n"
"Please try again in a few seconds."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Kan ikke koble til serveren![\f/c]\n"
"\n"
"\n"
"Serveren er ikke i en tilstand der den kan behandle forespørselen din.\n"
"Vennligst prøv igjen om noen sekunder."

#: Sources/Main.cpp:1122
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Connection has been closed!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Server is shutting down.\n"
"Please try it later."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Tilkoblingen er lukket!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Serveren stenger ned.\n"
"Vennligst prøv igjen senere."

#: Sources/Main.cpp:1123
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Connection has been closed!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Server is shutting down for maintenance.\n"
"Please try it again later."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Tilkoblingen er lukket!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Serveren stenger for vedlikehold.\n"
"Vennligst prøv igjen senere."

#: Sources/Main.cpp:1124
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Connection has been closed!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Server is shutting down for reconfiguration.\n"
"Please try it again later."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Tilkoblingen er lukket!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Serveren stenger for omkonfigurering.\n"
"Vennligst prøv igjen senere."

#: Sources/Main.cpp:1125
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Connection has been closed!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Server is shutting down for update.\n"
"Please check your client version and try it again in a minute."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Tilkoblingen er lukket!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Serveren stenger for oppdatering.\n"
"Vennligst sjekk klientversjonen din og prøv igjen om et minutt."

#: Sources/Main.cpp:1126
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Connection has been lost!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Please try it again and if the problem persists,\n"
"check your network connection."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Tilkoblingen er mistet!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Vennligst prøv igjen, og hvis problemet vedvarer, sjekk "
"nettverkstilkoblingen din."

#: Sources/Main.cpp:1127
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot connect to the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"The server is not responding for connection request."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Kan ikke koble til serveren!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Serveren svarer ikke på tilkoblingsforespørselen."

#: Sources/Main.cpp:1128
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Connection has been closed!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"You have been \f[c:#907050]kicked\f[/c] off the server.\n"
"Contact server administrators for more information."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Tilkoblingen er lukket!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Du har blitt \f[c:#907050]kastet\f[/c] ut av serveren.\n"
"Kontakt serveradministratorene for mer informasjon."

#: Sources/Main.cpp:1129
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Connection has been closed!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"You have been \f[c:#725040]banned\f[/c] off the server.\n"
"Contact server administrators for more information."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Tilkoblingen er lukket!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Du har blitt \f[c:#725040]utelukket/bannet\f[/c] fra serveren.\n"
"Kontakt serveradministratorene for mer informasjon."

#: Sources/Main.cpp:1130
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Connection has been closed!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Cheating detected."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Forbindelsen er brutt!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Juks oppdaget."

#: Sources/Main.cpp:1131
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot connect to the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Your client doesn't contain required assets.\n"
"Please download the required files and try it again."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Kan ikke koble til serveren!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Klienten din inneholder ikke nødvendige ressurser.\n"
"Last ned de nødvendige filene og prøv igjen."

#: Sources/Main.cpp:1132
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Connection has been closed!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"The server has disconnected you due to inactivity."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Forbindelsen er brutt!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Serveren har koblet deg fra på grunn av inaktivitet."

#: Sources/Main.cpp:1387
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot connect to the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Your client doesn't contain level \"{}\".\n"
"Please download the required files and try it again."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Kan ikke koble til serveren!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Klienten din inneholder ikke nivå \"{}\".\n"
"Last ned de nødvendige filene og prøv igjen."

#: ../autogen.sh:103
#, sh-format
msgid "Configuring $PKG_NAME without autotools"
msgstr "Konfigurerer $PKG_NAME uten autotools"

#: ../autogen.sh:120 ../autogen.sh:125
#, sh-format
msgid "Unable to create file $srcdir/Makefile.inc"
msgstr "Kan ikke lage fil $srcdir/Makefile.inc"

#: ../autogen.sh:140
#, sh-format
msgid "Unable to read file $makefile"
msgstr "Kan ikke lese filen $makefile"

#: ../autogen.sh:145
#, sh-format
msgid "Unable to copy $makefile to $srcdir/Makefile"
msgstr "Kan ikke kopiere $makefile til $srcdir/Makefile"

#: ../autogen.sh:150
#, sh-format
msgid "Now type `make' to compile $PKG_NAME"
msgstr "Skriv «make» for å kompilere $PKG_NAME"

#: ../autogen.sh:233
msgid ""
"WARNING: yelp-tools not available (usually part of package 'yelp-tools')"
msgstr ""
"ADVARSEL: yelp-tools er ikke tilgjengelig (finnes vanligvis i pakken «yelp-"
"tools»)"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:36 ../jhbuild/commands/base.py:172
#: ../jhbuild/commands/base.py:283 ../jhbuild/commands/make.py:42
#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:38
msgid "always run autogen.sh"
msgstr "alltid kjør autogen.sh"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:39 ../jhbuild/commands/base.py:178
#: ../jhbuild/commands/base.py:286 ../jhbuild/commands/make.py:45
#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:44
msgid "run make clean before make"
msgstr "kjør make clean før make"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:42 ../jhbuild/commands/base.py:187
#: ../jhbuild/commands/base.py:298
msgid "run make distcheck after building"
msgstr "kjør make distcheck etter bygging"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:48 ../jhbuild/commands/base.py:202
#: ../jhbuild/commands/clean.py:41 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:56
msgid "start building at the given module"
msgstr "start bygget med oppgitt modul"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:54
msgid "verbose mode"
msgstr "informativ modus"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:82 ../jhbuild/commands/base.py:73
#: ../jhbuild/commands/base.py:249 ../jhbuild/commands/base.py:475
#: ../jhbuild/commands/clean.py:55 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:94
#, python-format
msgid "%s not in module list"
msgstr "%s er ikke i modullisten"

#: ../jhbuild/commands/base.py:38
msgid "Update all modules from version control"
msgstr "Oppdater alle moduler fra versjonskontrollsystemet"

#: ../jhbuild/commands/base.py:41 ../jhbuild/commands/base.py:89
#: ../jhbuild/commands/base.py:123 ../jhbuild/commands/base.py:166
#: ../jhbuild/commands/base.py:277 ../jhbuild/commands/base.py:428
#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:32
msgid "[ options ... ] [ modules ... ]"
msgstr "[ flagg … ] [ moduler … ]"

#: ../jhbuild/commands/base.py:50
msgid "start updating at the given module"
msgstr "start oppdatering ved oppgitt modul"

#: ../jhbuild/commands/base.py:59 ../jhbuild/commands/base.py:190
#: ../jhbuild/commands/base.py:446
msgid "ignore all soft-dependencies"
msgstr "overse alle myke avhengigheter"

#: ../jhbuild/commands/base.py:86
msgid "Update one or more modules from version control"
msgstr "Oppdater en eller flere moduler fra versjonskontroll"

#: ../jhbuild/commands/base.py:104 ../jhbuild/commands/base.py:142
#: ../jhbuild/commands/base.py:383 ../jhbuild/commands/rdepends.py:52
#: ../jhbuild/moduleset.py:165
#, python-format
msgid "A module called '%s' could not be found."
msgstr "Fant ingen modul med navn «%s»."

#: ../jhbuild/commands/base.py:107 ../jhbuild/commands/base.py:145
#: ../jhbuild/commands/base.py:340 ../jhbuild/commands/rdepends.py:47
#: ../jhbuild/commands/uninstall.py:58
msgid "This command requires a module parameter."
msgstr "Denne kommandoen krever en parameter til modulen."

#: ../jhbuild/commands/base.py:120
msgid "Clean one or more modules"
msgstr "Rydd en eller flere moduler"

#: ../jhbuild/commands/base.py:163
msgid "Update and compile all modules (the default)"
msgstr "Oppdater og kompiler alle moduler (forvalg)"

#: ../jhbuild/commands/base.py:181 ../jhbuild/commands/base.py:292
#: ../jhbuild/commands/make.py:48
msgid "run make check after building"
msgstr "kjør make check etter bygging"

#: ../jhbuild/commands/base.py:184 ../jhbuild/commands/base.py:295
msgid "run make dist after building"
msgstr "kjør make dist etter bygging"

#: ../jhbuild/commands/base.py:196 ../jhbuild/commands/base.py:304
#: ../jhbuild/commands/make.py:51
msgid "quiet (no output)"
msgstr "stille (ingen utdata)"

#: ../jhbuild/commands/base.py:274
msgid "Update and compile one or more modules"
msgstr "Oppdater og kompiler en eller flere moduler"

#: ../jhbuild/commands/base.py:348
msgid "Run a command under the JHBuild environment"
msgstr "Kjør en kommando i JHBuild-miljøet"

#: ../jhbuild/commands/base.py:373 ../jhbuild/commands/base.py:403
#, python-format
msgid "Unable to execute the command '%(command)s': %(err)s"
msgstr "Kan ikke kjøre kommandoen «%(command)s»: %(err)s"

#: ../jhbuild/commands/base.py:394
#, python-format
msgid "Unable to execute the command '%s'"
msgstr "Kan ikke kjøre kommandoen «%s»"

#: ../jhbuild/commands/base.py:401 ../jhbuild/frontends/gtkui.py:447
#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:145
msgid "No command given"
msgstr "Ingen kommando gitt"

#: ../jhbuild/commands/base.py:410
msgid "Start a shell under the JHBuild environment"
msgstr "Start et skall i JHBuild-miljøet"

#: ../jhbuild/commands/base.py:425
msgid "List the modules that would be built"
msgstr "Vis modulene som ville blitt bygget"

#: ../jhbuild/commands/base.py:434
msgid "show which revision will be built"
msgstr "vis hvilken revisjon som skal bygges"

#: ../jhbuild/commands/base.py:440
msgid "start list at the given module"
msgstr "start listen ved angitt modul"

#: ../jhbuild/commands/base.py:494 ../jhbuild/commands/info.py:39
#: ../jhbuild/commands/uninstall.py:34
msgid "[ modules ... ]"
msgstr "[ moduler ... ]"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:54
msgid "Control buildbot"
msgstr "Kontroller byggrobot"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:57 ../jhbuild/commands/__init__.py:45
#: ../jhbuild/commands/make.py:36
msgid "[ options ... ]"
msgstr "[ flagg … ]"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:81
msgid "start as daemon"
msgstr "start som tjeneste"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:84
msgid "PID file location"
msgstr "lokasjon for PID-fil"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:87
msgid "log file location"
msgstr "lokasjon for loggfil"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:292
#, python-format
msgid "No description for slave %s."
msgstr "Ingen beskrivelse for slave %s."

#: ../jhbuild/commands/clean.py:29
msgid "Clean all modules"
msgstr "Rydd alle moduler"

#: ../jhbuild/commands/extdeps.py:98
msgid "External deps for GNOME"
msgstr "Eksterne avhengigheter for GNOME"

#: ../jhbuild/commands/extdeps.py:104
#, python-format
msgid "External deps for GNOME %s"
msgstr "Eksterne avhengigheter for GNOME %s"

#: ../jhbuild/commands/extdeps.py:142
#, python-format
msgid "and %d others."
msgstr "og %d andre."

#: ../jhbuild/commands/goalreport.py:351
msgid "check to perform"
msgstr "sjekk som skal utføres"

#: ../jhbuild/commands/info.py:51
#, python-format
msgid "unknown module %s"
msgstr "ukjent modul %s"

#: ../jhbuild/commands/info.py:61
msgid "Module Set:"
msgstr "Modulsett:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:65 ../jhbuild/commands/info.py:69
msgid "Install version:"
msgstr "Installert versjon:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:66 ../jhbuild/commands/info.py:70
msgid "Install date:"
msgstr "Installeringsdato:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:75
msgid "CVS Root:"
msgstr "CVS-rot:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:76
msgid "CVS Module:"
msgstr "CVS-modul:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:78
msgid "CVS Revision:"
msgstr "CVS-revisjon:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:80
msgid "Subversion Module:"
msgstr "Subversion-modul"

#: ../jhbuild/commands/info.py:82
msgid "Darcs Archive:"
msgstr "Darcs-arkiv:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:84
msgid "Git Module:"
msgstr "Git modul:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:90
msgid "Git Branch:"
msgstr "Git gren:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:92
msgid "Git Tag:"
msgstr "Git-merke:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:98
msgid "Tree-ID:"
msgstr "Tre-ID:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:103
msgid "Sourcedir:"
msgstr "Kildekatalog:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:113
msgid "Required by:"
msgstr "Kreves av:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:115
msgid "Suggests:"
msgstr "Foreslår:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:117
msgid "After:"
msgstr "Etter:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:121
msgid "Before:"
msgstr "Før:"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:84 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:49
#, python-format
msgid "required=%s"
msgstr "kreves=%s"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:86 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:51
#, python-format
msgid "installed=%s"
msgstr "installert=%s"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:94 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:80
msgid "Required packages:"
msgstr "Pakker som kreves:"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:95 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:81
#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:124
msgid "  System installed packages which are too old:"
msgstr "  Pakker som er installert på systemet og er for gamle:"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:105 ../jhbuild/commands/__init__.py:117
#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:90 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:118
#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:133
msgid "    (none)"
msgstr "    (ingen)"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:107 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:92
#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:135
msgid "  No matching system package installed:"
msgstr "  Ingen systeminstallerte pakker med treff:"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:134
msgid "JHBuild commands are:"
msgstr "JHBuild-kommandoer:"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:140
msgid "For more information run \"jhbuild <command> --help\""
msgstr "Kjør «jhbuild <kommando> --help» for mer informasjon"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:149
msgid "Information about available JHBuild commands"
msgstr "Informasjon om tilgjengelige JHBuild-kommandoer"

#: ../jhbuild/commands/rdepends.py:31
msgid "[ module ]"
msgstr "[ modul ]"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:128
msgid "curl or wget not found"
msgstr "curl eller wget ble ikke funnet"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:143
msgid "Could not check git program"
msgstr "Kunne ikke sjekke git-program"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:40
msgid "Install pkg-config modules via system"
msgstr "Installer pkg-config-moduler via systemet"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:78 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:148
msgid "  (none)"
msgstr "  (ingen)"

#: ../jhbuild/commands/uninstall.py:31
msgid "Uninstall all modules"
msgstr "Avinstaller alle moduler"

#: ../jhbuild/config.py:212
#, python-format
msgid "Could not include config file (%s)"
msgstr "Kunne ikke inkludere konfigurasjonsfil (%s)"

#: ../jhbuild/config.py:226
msgid "could not load config file"
msgstr "kunne ikke laste konfigurasjonsfil"

#: ../jhbuild.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Build Tool"
msgstr "GNOME byggverktøy"

#: ../jhbuild.desktop.in.in.h:2
msgid "Build GNOME modules"
msgstr "Bygg GNOME-moduler"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Feil ved kjøring av %s"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:348
msgid "Build Completed"
msgstr "Bygg fullført"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:394
msgid "Pick an Action"
msgstr "Velg en handling"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:412 ../jhbuild/frontends/terminal.py:327
#, python-format
msgid "Go to phase \"%s\""
msgstr "Gå til fase «%s»"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:415
msgid "Open Terminal"
msgstr "Åpne terminal"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:591
#, python-format
msgid "%(command)s died with signal %(rc)s"
msgstr "%(command)s døde med signal %(rc)s"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:665
msgid "Start At"
msgstr "Start med"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:720
msgid "Disable network access"
msgstr "Slå av nettverkstilgang"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:721
msgid "Always run autogen.sh"
msgstr "Alltid kjør autogen.sh"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Start-skall"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:329
msgid "choice: "
msgstr "valg: "

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:354
msgid "invalid choice"
msgstr "ugyldig valg"

#: ../jhbuild/main.py:113
msgid "Display this help and exit"
msgstr "Vis hjelp og avslutt"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:211 ../jhbuild/modtypes/cmake.py:72
#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:109 ../jhbuild/modtypes/waf.py:76
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigurerer"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:251 ../jhbuild/modtypes/cmake.py:98
#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:141 ../jhbuild/modtypes/waf.py:85
msgid "Cleaning"
msgstr "Rydder"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:307 ../jhbuild/modtypes/cmake.py:116
#: ../jhbuild/modtypes/waf.py:123
msgid "Creating tarball for"
msgstr "Lager tarball for"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:316
msgid "Dist checking"
msgstr "Sjekker distribusjon"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:360
msgid "Distcleaning"
msgstr "Rydder for distribusjon"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:60
#, python-format
msgid "unknown module type %s"
msgstr "ukjent type modul %s"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:45
#, python-format
msgid "kconfig file %s was not created"
msgstr "kconfig-fil %s ble ikke laget"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:93
msgid "make mrproper"
msgstr "make mrproper"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:167
msgid "Installing kernel"
msgstr "Installerer kjerne"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:185
msgid "Installing modules"
msgstr "Installerer moduler"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:200
msgid "Installing kernel headers"
msgstr "Installerer kjernehoder"

#: ../jhbuild/moduleset.py:282
msgid "Unknown module:"
msgstr "Ukjent modul:"

#: ../jhbuild/moduleset.py:427
#, python-format
msgid "could not download %s: %s"
msgstr "kunne ikke laste ned %s: %s"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:255
#, python-format
msgid ""
"Installing:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Installerer:\n"
"  %s"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:275
#, python-format
msgid ""
"Installing:\n"
"  %(pkgs)s"
msgstr ""
"Installerer:\n"
"  %(pkgs)s"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:285 ../jhbuild/utils/systeminstall.py:335
msgid "Nothing to install"
msgstr "Ingenting å installere"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:330
#, python-format
msgid "Installing: %(pkgs)s"
msgstr "Installerer %(pkgs)s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/mtn.py:93
#, python-format
msgid "Initializing %s"
msgstr "Initierer %s"

#: org/jmol/awtjs2d/JSModelKitPopup.java:89
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopup.java:72
#: org/jmol/awtjs2d/JSModelKitPopup.java:89
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopup.java:72
msgid "Element?"
msgstr "Element ?"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:54
#: org/jmol/console/GenericConsole.java:54
msgid "Jmol Script Console"
msgstr "jmol skriptkonsoll"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:99
#: org/jmol/console/GenericConsole.java:99
msgid "&Commands"
msgstr "&Kommandoer"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:102
#: org/jmol/console/GenericConsole.java:102
msgid "&More"
msgstr "&Mer"

#: org/jmol/console/GenericConsole.java:111
#: org/jmol/console/GenericConsole.java:111
msgid "press CTRL-ENTER for new line or paste model data and press Load"
msgstr ""
"trykk CTRL-ENTER for ny linje eller lim inn modelldata og trykk last inn"

#: org/jmol/console/ScriptEditor.java:153
#: org/jmol/console/ScriptEditor.java:153
msgid "Halt"
msgstr "Stans"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:94 org/jmol/dialog/Dialog.java:94
msgid "File or URL:"
msgstr "Fil eller URL:"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:290 org/jmol/dialog/Dialog.java:332
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:332
#, java-format
msgid "JPEG Quality ({0})"
msgstr "JPEG Kvalitet ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:304 org/jmol/dialog/Dialog.java:304
#, java-format
msgid "PNG Compression  ({0})"
msgstr "PNG komprimering ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:335 org/jmol/dialog/Dialog.java:335
#, java-format
msgid "PNG Quality ({0})"
msgstr "PNG Kvalitet ({0})"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:387 org/jmol/dialog/Dialog.java:387
#, java-format
msgid "Do you want to overwrite file {0}?"
msgstr "Vil du overskrive filen ({0})?"

msgid "Abort file chooser dialog"
msgstr "Avbryt valg av filer"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:457 org/jmol/dialog/Dialog.java:457
msgid "Open selected directory"
msgstr "Åpne valgt mappe"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:473 org/jmol/dialog/Dialog.java:473
msgid "Look In:"
msgstr "Se i:"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:481
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
#: org/jmol/dialog/Dialog.java:481
msgid "Open selected file"
msgstr "Åpne valgt fil"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:485 org/jmol/dialog/Dialog.java:485
msgid "Save selected file"
msgstr "Lagre valgt fil"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:487 org/jmol/dialog/Dialog.java:487
msgid "Save In:"
msgstr "Lagre i:"

#: org/jmol/dialog/Dialog.java:492 org/jmol/dialog/Dialog.java:492
msgid "Up One Level"
msgstr "Opp et nivå"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: fry fy
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:453 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"

#: org/jmol/minimize/Minimizer.java:227 org/jmol/minimize/Minimizer.java:227
msgid "No atoms selected -- nothing to do!"
msgstr "Ingen atomer er valgt -- ingen ting å utføre!"

#: org/jmol/minimize/Minimizer.java:312 org/jmol/minimize/Minimizer.java:312
#, java-format
msgid "{0} atoms will be minimized."
msgstr "{0} atomer vil bli minimert"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:89
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:89
msgid "undo (CTRL-Z)"
msgstr "Angre"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:90
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:90
msgid "redo (CTRL-Y)"
msgstr "Gjør om"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:92
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:92
msgid "add hydrogens"
msgstr "Legg til hydrogener"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:94
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:94
msgid "fix hydrogens and minimize"
msgstr "fiks hydrogener og minimer"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:96
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:96
msgid "save file"
msgstr "lagre fil"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:99
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:99
msgid "delete atom"
msgstr "slett atom"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:101
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:101
msgid "drag atom"
msgstr "dra atom"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:102
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:102
msgid "drag atom (and minimize)"
msgstr "dra atom (og minimer)"

#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:118
#: org/jmol/modelkit/ModelKitPopupResourceBundle.java:118
msgid "triple"
msgstr "trippel"

#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:991
#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:991
#, java-format
msgid "{0} processors"
msgstr "{0} prosessorer"

#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:993
#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:993
#, java-format
msgid "{0} MB total"
msgstr "{0} MB totalt"

#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:996
#: org/jmol/popup/JmolGenericPopup.java:996
#, java-format
msgid "{0} MB maximum"
msgstr "{0} MB maks"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:276
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:276
msgid "No atoms loaded"
msgstr "Inge atomer er lastet inn"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:284
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:284
msgid "By HETATM"
msgstr "Av HETATM"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:288
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:288
msgid "Model information"
msgstr "Modell informasjon"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:289
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:289
#, java-format
msgid "Select ({0})"
msgstr "Velg ({0})"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:290
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:290
#, java-format
msgid "All {0} models"
msgstr "Alle {0} modeller"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:292
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:292
#, java-format
msgid "Collection of {0} models"
msgstr "Samling av {0} modeller"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:293
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:293
#, java-format
msgid "atoms: {0}"
msgstr "atomer: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:295
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:295
#, java-format
msgid "groups: {0}"
msgstr "grupper: {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:298
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:298
#, java-format
msgid "model {0}"
msgstr "modell {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:299
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:299
#, java-format
msgid "View {0}"
msgstr "Vis {0}"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:301
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:301
msgid "Biomolecules"
msgstr "Biomolekyler"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:302
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:302
#, java-format
msgid "biomolecule {0} ({1} atoms)"
msgstr "biomolekyl {0} ({1} atomer)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:303
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:303
#, java-format
msgid "load biomolecule {0} ({1} atoms)"
msgstr "last inn biomolekyl {0} ({1} atomer)"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:309
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:309
msgid "Display Selected Only"
msgstr "Vis kun merkede"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:344
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:344
msgid "AT pairs"
msgstr "AT par"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:345
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:345
msgid "GC pairs"
msgstr "GC par"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:346
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:346
msgid "AU pairs"
msgstr "Au par"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:365
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:365
msgid "Sticks"
msgstr "Pinner"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:411
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:510
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:411
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:510
msgid "Structures"
msgstr "Strukturer"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:426
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:470
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:520
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:426
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:470
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:520
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorer"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:432
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:432
#, java-format
msgid "{0} pixels"
msgstr "{0} piksler"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:441
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:441
msgid "Stereographic"
msgstr "Stereografisk"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:453
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:453
msgid "With Atom Name"
msgstr "Med atomnavn"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:454
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:454
msgid "With Atom Number"
msgstr "Med atomnummer"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:461
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:461
msgid "Lower Left"
msgstr "Nederst til venstre"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:505
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:672
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:505
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:672
msgid "Make Translucent"
msgstr "Gjør gjennomskinnelig"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:553
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:553
msgid "Animation Mode"
msgstr "Animasjonsmodus"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:593
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:593
msgid "Select atom"
msgstr "Velg atom"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:594
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:594
msgid "Select chain"
msgstr "Velg kjede"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:595
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:595
msgid "Select element"
msgstr "Velg element"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:597 ../data/glade/eds.glade.h:2
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:597
msgid "Select group"
msgstr "Velg gruppe"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:598
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:598
msgid "Select molecule"
msgstr "Velg molekyl"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:606
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:606
msgid "File Contents"
msgstr "Filinnhold"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:688
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:688
msgid "Dotted"
msgstr "Prikket"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:690
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:690
msgid "Pixel Width"
msgstr "Pikselbredde"

#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:705
#: org/jmol/popup/MainPopupResourceBundle.java:705
msgid "Show Hydrogens"
msgstr "Vis hydrogener"

#: org/jmol/script/ScriptEval.java:3277 org/jmol/script/ScriptEval.java:7960
#: org/jmol/script/ScriptEval.java:7960
#, java-format
msgid "{0} atoms deleted"
msgstr "{0} slettede atomer"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1532
#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1532
#, java-format
msgid "{0} expected"
msgstr "{0} forventet"

#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1535
#: org/jmol/script/ScriptTokenParser.java:1535
#, java-format
msgid "{0} unexpected"
msgstr "{0} uventet"

#: org/jmol/util/GenericApplet.java:681 org/jmol/util/GenericApplet.java:681
msgid "File Error:"
msgstr "Fil feil:"

#: org/jmol/viewer/SelectionManager.java:114
#: org/jmol/viewer/SelectionManager.java:125
#: org/jmol/viewer/SelectionManager.java:114
#: org/jmol/viewer/SelectionManager.java:125
#, java-format
msgid "{0} atoms hidden"
msgstr "{0} skjulte atomer"

#: org/jmol/viewer/SelectionManager.java:186
#: org/jmol/viewer/SelectionManager.java:186
#, java-format
msgid "{0} atoms selected"
msgstr "{0} valgte atomer"

msgid "Display the about screen."
msgstr "Vis vinduet om programmet"

msgid "Help: {0}"
msgstr "Hjelp: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Java-program for OpenStreetMap-redigering"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:613
#, java-format, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Versjon {0}"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "Siste endring på {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "Java-versjon {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "Følg oss på"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "Innstillinger lagres i {0}"

msgid "Symbolic names for directories and the actual paths:"
msgstr "Symbolske navn på kataloger og de faktiske stiene:"

msgid "Contribution"
msgstr "Bidrag"

msgid "Installation Details"
msgstr "Installasjonsdetaljer"

msgid "About JOSM..."
msgstr "Om JOSM …"

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "Fant ikke ressursen «{0}»."

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "Klarte ikke å laste ressursen «{0}», feilen er {1}."

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr "Velg minst én allerede opplastet node, linje eller relasjon."

msgid "Please select the target layer."
msgstr "Velg mållaget."

msgid "Select target layer"
msgstr "Velg mållaget"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr ""
"<html> Det er ingen lag som er kildelagr<br>''{0}''<br>kan slås sammen til.."
"</html>"

msgid "No target layers"
msgstr "Ikke noe mållag"

msgid "Selects those elements on the map which are chosen on the list above."
msgstr "Velger elementer på kartet som er valgt i listen over."

msgid "Download and show the history of the selected objects"
msgstr "Last ned og vis historikken til de valgte objektene"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "Velg WMS-lag"

msgid "Add layers"
msgstr "Legg til lag"

msgid "Time filter for \"{0}\" such as \"{1}\""
msgstr "Tidsfilter for \"{0}\", for eksempel \"{1}\""

msgid "Invalid service URL."
msgstr "Ugyldig URL for tjeneste."

msgid "WMS Error"
msgstr "WMS-feil"

msgid "Could not retrieve WMS layer list."
msgstr "Kunne ikke hente liste med WMS-lag."

msgid "Could not parse WMS layer list."
msgstr "Kunne ikke tolke liste med WMS-lag."

msgid "Could not parse WMTS layer list."
msgstr "Kunne ikke tolke WMTS-laglisten."

msgid "WMTS Error"
msgstr "WMTS-feil"

msgid "Select image format for WMS layer"
msgstr "Velg bildeformat for WMS-lag"

msgid "Show only layers for current view"
msgstr "Vis kun lag i gjeldende utsnitt"

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr ""
"Legg til et punkt ved å skrive inn bredde-/lengdegrad eller øst-/nord-"
"koordinat."

msgid "Tools: {0}"
msgstr "Verktøy: {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "Juster nodene til en sirkel"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "Flytt de valgte nodene i en sirkel."

msgid "Selection could not be used to align in circle."
msgstr "Utvalget kunne ikke brukes til å ordne i en sirkel."

#: src/text.c:2194
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ingenting endret"

msgid "Please select only one node as center."
msgstr "Vennligst velg bare én node som sentrum."

msgid "Align each Way in Circle"
msgstr "Juster hver linje til en sirkel"

msgid ""
"One or more nodes involved in this action may have additional referrers."
msgstr "En eller flere noder i denne aksjonen kan ha ytterligere referanser."

msgid "Not enough nodes to calculate center."
msgstr "Det er for få noder til å beregne sentrum."

msgid "Cannot determine center of circle for this geometry."
msgstr "Klarte ikke å avgjøre sirkelsenter for denne geometrien."

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "Juster nodene til en linje"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "Flytt valgte noder til en rett linje."

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "Velg minst tre noder."

msgid "Can not align a polygon. Abort."
msgstr "Klarer ikke å tilpasse polygonet. Avbryt."

msgid "Intersection of three or more ways can not be solved. Abort."
msgstr "Krysning av tre eller flere linjer kan ikke løses. Avbrytes."

msgid "Two parallels ways found. Abort."
msgstr "Fant to parallelle linjer. Avbryter."

msgid "layer"
msgstr "lag"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "Intet utvalg å vise nærmere."

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "Gå til {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "Skaler og flytt skjermbildet til {0}."

msgid "View: {0}"
msgstr "Bilde: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "Ingen konflikter å vise"

msgid "Changeset Manager"
msgstr "Behandling av endringssett"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "Bytt synligheten til vinduet for endringssettbehandling"

msgid "Windows: {0}"
msgstr "Vinduer: {0}"

msgid "Close open changesets..."
msgstr "Lukk åpne endringssett …"

msgid "Close open changesets"
msgstr "Lukk åpne endringssett"

msgid "File: {0}"
msgstr "Fil: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "Det er ingen åpne endringssett"

msgid "No open changesets"
msgstr "Ingen åpne endringssett"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "Laster ned åpne endringssett …"

msgid "Combine Way"
msgstr "Sammenføy linjer"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "Sammenføy flere linjer til én."

msgid "Change directions?"
msgstr "Endre retninger?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "Snu og sammenføy"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"Linjene har forskjellig retning og kan ikke sammenføyes. Vil du snu "
"retningen på noen av linjene?"

msgid ""
"Could not combine ways<br>(They could not be merged into a single string of "
"nodes)"
msgstr ""
"Kunne ikke kombinere linjer<br>(de kunne ikke slås sammen til én enkelt "
"rekke med noder)"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "Snu retning på linjer"

msgid "Combine {0} way"
msgid_plural "Combine {0} ways"
msgstr[0] "Kombiner {0} linje"
msgstr[1] "Kombiner {0} linjer"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "Velg minst to linjer å sammenføye."

msgid "You should use {0}->{1}({2}) first."
msgstr "Du skulle først bruke {0}->{1}({2})"

msgid "Combine confirmation"
msgstr "Bekreft kombinering"

msgid ""
"You are about to combine ways which can be members of relations not yet "
"downloaded.<br>This can lead to damaging these parent relations (that you do "
"not see).<br>{0}<br><br>Do you really want to combine without downloading?"
msgstr ""
"Du er i vei til å kombinere linjer med potensiell medlemskap i relasjoner "
"som er ikke ennå lastet ned.<br>Det kan føre til ødeleggelse av de "
"relasjoner (de du ikke ser).<br>{0}<br><br>Vil du likevel kombinere uten å "
"laste ned?"

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavla."

msgid "Edit: {0}"
msgstr "Rediger: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "Velg noe å kopiere."

#: src/widgets/properties_view.ui:125
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Kopier koordinater"

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "Kopier de valgte nodenes koordinater til utklippstavla."

msgid "Copy server URLs"
msgstr "Kopier tjeneradresser"

msgid "Copy server URLs of selected objects to clipboard."
msgstr "Kopier tjeneradressene til de valgte objektene til utklippstavla."

msgid "Create Circle"
msgstr "Lag en sirkel"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "Lag en sirkel fra tre valgte noder."

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr ""
"Velg nøyaktig to eller tre noder, eller en linje med nøyaktig to eller tre "
"noder."

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "Disse nodene er ikke i en sirkel. Avbryter."

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "Kan ikke legge til node utenfor kartet."

msgid "Update multipolygon"
msgstr "Oppdater multipolygon"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "Opprett multipolygon"

msgid "No data loaded."
msgstr "Ingen data lastet inn."

msgid "You must select at least one way."
msgstr "Velg minst én linje."

msgid "Non-Way member removed from multipolygon"
msgid_plural "Non-Way members removed from multipolygon"
msgstr[0] "Fjernet medlem som ikke er linje fra multipolygon"
msgstr[1] "Fjernet medlemmer som ikke er linjer fra multipolygon"

msgid "Delete selected objects."
msgstr "Slett valgte objekter."

msgid ""
"You are about to delete nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Du er i vei å slette noder som kan ha ytterligere referanser som er ikke "
"ennå lastet ned."

msgid ""
"You are about to delete ways which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Du er i vei å slette linjer som kan ha ytterligere referanser som er ikke "
"ennå lastet ned."

msgid ""
"You are about to delete relations which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Du er i vei å slette relasjoner som kan ha ytterligere referanser som er "
"ikke ennå lastet ned."

msgid ""
"You are about to delete primitives which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Du er i vei å slette elemeter som kan ha ytterligere referanser som er ikke "
"ennå lastet ned."

msgid ""
"{0}<br>This can cause problems because other objects (that you do not see) "
"might use them.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"{0}<br>Det kan føre til problemere fordi andre objekter (de du ikker ser) "
"kan ha referesanser.<br>Vil du likevel slette?"

msgid ""
"You are about to delete incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slette ufullstendige objekter.<br>Dette vil medføre "
"problemer ettersom du ikke ser hele objektet.<br>Vil du virkelig slette?"

msgid ""
"You are about to delete {0} relation: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgid_plural ""
"You are about to delete {0} relations: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å slette {0} relasjon: {1}<br/>Dette steget er sjelden "
"nødvendig og kan ikke enkelt omgjøres etter opplasting til server.<br/>Vil "
"du virkelig slette?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å slette {0} relasjoner: {1}<br/>Dette steget er sjelden "
"nødvendig og kan ikke enkelt omgjøres etter opplasting til server.<br/>Vil "
"du virkelig slette?"

msgid "Delete relation?"
msgstr "Slette relasjon?"

msgid "Delete the active layer. Does not delete the associated file."
msgstr "Fjern det aktive laget. Sletter ikke den tilknyttede kildefilen."

msgid "Dialogs panel"
msgstr "Dialogpanel"

msgid "Toggle dialogs panel, maximize mapview"
msgstr ""
"Veksler mellom å vise dialogpanelet, for å kunne maksimere kartvisningen"

msgid "Saving file {0}..."
msgstr "Lagrer fila {0} …"

msgid "Successfully saved file {0}"
msgstr "Vellykket lagring av fila {0}"

msgid "Distribute the selected nodes to equal distances along a line."
msgstr "Fordel valgte noder med lik avstand etter en linje."

msgid "Ignoring {0} nodes with null coordinates"
msgstr "Ignorerer {0} noder som mangler koordinater"

msgid ""
"Please select :\n"
"* One no self-crossing way with at most two of its nodes;\n"
"* Three nodes."
msgstr ""
"Vennligst velg enten:\n"
"* Én ikke-selvkryssende linje og minst to av dens noder;\n"
"* Tre noder."

msgid "Download data"
msgstr "Last ned data"

msgid "Download data..."
msgstr "Last ned data …"

msgid "Download map data from a server of your choice"
msgstr "Last ned kartdata fra selvvalgt server"

msgid ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download request. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download requests. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Denne handlingen vil kreve {0} individuell<br>nedlastningsforespørsel. "
"Vil du<br>fortsette?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Denne handlingen vil kreve {0} "
"individuelle<br>nedlastningsforespørsler . Vil du<br>fortsette?</html>"

msgid "  adding {0} {1}"
msgstr "  legger til {0} {1}"

msgid "Calculating Download Area"
msgstr "Beregner nedlastingsområdet"

msgid "Download along..."
msgstr "Last ned langs …"

msgid "Download OSM data along the selected ways."
msgstr "Last ned OSM-data langs de valgte linjene."

msgid "Download Along"
msgstr "Last ned langs"

msgid "Please select 1 or more ways to download along"
msgstr "Vennligst velg en eller flere linjer for å laste ned langs"

msgid "Download from OSM along selected ways"
msgstr "Last ned fra OSM langs valgte linjer"

msgid "Download notes in current view"
msgstr "Last ned notater innen nåværende visningsområde"

msgid "Download in current view"
msgstr "Last ned i nåværende visning"

msgid "Download map data from the OSM server in current view"
msgstr "Last ned kartdata fra OSM-tjeneren i den nåværende visningen"

msgid "Download object..."
msgstr "Last ned objekt …"

msgid "Download OSM object by ID"
msgstr "Last ned OSM-objekt etter ID"

msgid "Download parent ways/relations..."
msgstr "Last ned foreldre (overordnede) linjer/relasjoner …"

msgid "Download objects referring to one of the selected objects"
msgstr "Last ned objekter referert til ett av de valgte objektene"

msgid "Draw boundaries of downloaded data"
msgstr "Tegn omfanget av nedlastede data"

msgid ""
"Enable/disable hatched background rendering of areas outside of the "
"downloaded areas."
msgstr ""
"Aktiver/deaktiver forhåndslastet visning av områder utenfor det nedlastede "
"områder."

msgid "Duplicate selection."
msgstr "Dupliser utvalg."

msgid "Exit the application."
msgstr "Avslutt programmet."

msgid "Expert Mode"
msgstr "Ekspertmodus"

msgid "Enable/disable expert mode"
msgstr "Slå på/av ekspertmodus"

msgid "Follow line"
msgstr "Følg linje"

msgid "Continues drawing a line that shares nodes with another line."
msgstr "Fortsetter å tegne en linje som deler noder med en annen linje."

msgid "Fullscreen view"
msgstr "Fullskjermsvisning"

msgid "Export to GPX..."
msgstr "Eksporter til GPX …"

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "Eksporter dataene til GPX-fil."

msgid "Nothing to export. Get some data first."
msgstr "Ingenting å eksportere. Hent inn data først."

msgid "Export GPX file"
msgstr "Eksporter GPX-fil"

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr "Vis historikk for OSMs noder, linjer eller relasjoner."

msgid "Show history"
msgstr "Vis historikk"

msgid "History (web)"
msgstr "Historikk (nettleser)"

msgid ""
"Display history information about OSM ways, nodes, or relations in web "
"browser."
msgstr "Vis historikk for linjer, noder eller relasjoner i nettleser."

msgid "New offset"
msgstr "Ny forskyvning"

msgid "Adjust the position of this imagery layer"
msgstr "Juster posisjonen til dette bildelaget"

msgid "Offset bookmark already exists. Overwrite?"
msgstr "En forskyvning ved dette navn finnes allerede. Vil du overskrive?"

msgid "Adjust imagery offset"
msgstr "Juster forskyvning av bildelag"

msgid ""
"Use arrow keys or drag the imagery layer with mouse to adjust the imagery "
"offset.\n"
"You can also enter east and north offset in the {0} coordinates.\n"
"If you want to save the offset as bookmark, enter the bookmark name below"
msgstr ""
"Bruk piltastene eller dra bildelaget med musa for å forskyve bildelaget.\n"
"Du kan også fylle inn øst- og nordforskyvning i {0}-koordinater.\n"
"Hvis du vil lagre forskyvingen, kan du gi den et navn under."

msgid "Advanced info"
msgstr "Avansert informasjon"

msgid ""
"Display advanced object information about OSM nodes, ways, or relations."
msgstr "Vis avansert objektinformasjon for noder, linjer eller relasjoner."

msgid "Advanced info (web)"
msgstr "Avansert informasjon (nettleser)"

msgid ""
"Display object information about OSM nodes, ways, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Vis avansert objektinformasjon for noder, linjer eller relasjoner i "
"nettleseren."

msgid "Selection: {0}"
msgstr "Utvalg: {0}"

msgid "Join overlapping Areas"
msgstr "Slå sammen områder med overlapp"

msgid "Joins areas that overlap each other"
msgstr "Slår sammen områder med overlapp"

msgid "Please select at least one closed way that should be joined."
msgstr "Velg minst én lukket linje som skal sammenføyes."

msgid "One of the selected ways is not closed and therefore cannot be joined."
msgstr "En av de valgte linjene er ikke lukket og kan derfor ikke sammenslås."

msgid "Join area confirmation"
msgstr "Bekreftelse for sammenslåing"

msgid ""
"The selected way has nodes which can have other referrers not yet downloaded."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr[0] ""
"Den valgte linjen kan ha noder som har referenter som ikke ennå er lastet "
"ned."
msgstr[1] ""
"De valgte linjene kan ha noder som har referenter som ikke ennå er lastet "
"ned."

msgid "This can lead to nodes being deleted accidentally."
msgstr "Dette kan føre til uheldig sletting av noder."

msgid "Are you really sure to continue?"
msgstr "Vil du virkelig fortsette?"

msgid "Please abort if you are not sure"
msgstr "Avbryt hvis du er usikker"

msgid "The selected area is incomplete. Continue?"
msgstr "Valgt område er ufullstendig. Fortsette?"

msgid "No intersection found. Nothing was changed."
msgstr "Fant ingen skjæring. Ingen endringer ble gjort."

msgid "Move tags from ways to relations"
msgstr "Flytt egenskaper fra linjer til relasjoner"

msgid "Removed duplicate nodes"
msgstr "Fjernet duplikatnoder"

msgid "Removed now unreferrenced nodes"
msgstr "Fjernet noder uten referenter"

msgid "Added node on all intersections"
msgstr "Noder er lagt til i alle skjæringspunkt"

msgid "Keep older versions"
msgstr "Behold eldre versjoner"

msgid "Assemble new polygons"
msgstr "Sett sammen nye polygoner"

msgid "Delete relations"
msgstr "Slett relasjoner"

msgid "Delete Ways that are not part of an inner multipolygon"
msgstr "Slett linjer som ikke er del av en indre multipolygon."

msgid ""
"Some of the ways were part of relations that have been modified.<br>Please "
"verify no errors have been introduced."
msgstr ""
"Noen av linjene er deler av relasjoner som er blitt endret.<br>Vennligst "
"verifiser at ingen feil er blitt introdusert."

msgid "Fix tag conflicts"
msgstr "Reparer konflikter i egenskaper"

msgid "Split ways into fragments"
msgstr "Del linjer inn i mindre fragmenter"

msgid "Sorry. Cannot handle multipolygon relations with multiple outer ways."
msgstr ""
"Beklager. Kan ikke behandle multipolygon-relasjoner med flere ytre linjer."

msgid "Cannot join inner and outer ways of a multipolygon"
msgstr "Kan ikke sammenføye indre og ytre linjer av et multipolygon"

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is outer in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Beklager. Kan ikke behandle en ytre (\"outer\") linje som er del av flere "
"multipolygon-relasjoner."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is both inner and outer in multipolygon "
"relations."
msgstr ""
"Beklager. Kan ikke behandle en linje som har både indre (\"inner\") og ytre "
"(\"outer\") roller i multipolygon-relasjoner."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is inner in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Beklager. Kan ikke behandler en linje som har indre (\"inner\") rolle i "
"flere multipolygon-relasjoner."

msgid "Removed Element from Relations"
msgstr "Fjernet element fra relasjoner"

msgid "Remove tags from inner ways"
msgstr "Fjern egenskaper fra indre linjer"

msgid "Joined overlapping areas"
msgstr "Slo sammen overlappende områder"

msgid "Join Node to Way"
msgstr "Inkluder node i linje"

msgid "Include a node into the nearest way segments"
msgstr "Inkluder en node inn i nærmeste linjesegment"

msgid "Move Node onto Way"
msgstr "Flytt node inn på linje"

msgid "Move the node onto the nearest way segments and include it"
msgstr "Flytt noden til det nærmeste linjesegmentet og inkluder den"

msgid "Multiple target ways, no common point found. Nothing was changed."
msgstr "Flere mållinjer, ingen felles punkt funnet. Ingenting ble endret."

msgid "No Shortcut"
msgstr "Ingen hurtigtast"

msgid "Operation was not performed, as per {0} preference"
msgstr "Aksjonen ble ikke gjennomført i henhold til innstillning {0}"

msgid "Jump to Position"
msgstr "Gå til posisjon"

msgid "Opens a dialog that allows to jump to a specific location"
msgstr "Åpner dialog som lar deg gå til bestemt posisjon"

msgid "Enter Lat/Lon to jump to position."
msgstr "Angi lengde-/breddegrad for posisjonen du vil gå til."

msgid "You can also paste an URL from www.openstreetmap.org"
msgstr "Du kan også lime inn URL fra www.openstreetmap.org"

msgid "Enter a place name to search for"
msgstr "Angi et stedsnavn å søke etter"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "Zoom (i meter)"

msgid "Jump there"
msgstr "Gå dit"

msgid "Jumping to: {0}"
msgstr "Hopper til: {0}"

msgid "Could not parse Latitude, Longitude or Zoom. Please check."
msgstr "Klarte ikke tolke bredde-/lengdegrad eller zoom. Sjekk inndata."

msgid "Unable to parse Lon/Lat"
msgstr "Klarte ikke tolke bredde-/lengdegrad"

msgid "Rectified Image..."
msgstr "Ortorektifisert bilde …"

msgid "Download Rectified Images From Various Services"
msgstr "Last ned ortorektifiserte bilder fra diverse tjenester"

msgid "Imagery: {0}"
msgstr "Bilde: {0}"

msgid "Custom WMS Link"
msgstr "Selvvalgt WMS-adresse"

msgid "Supported Rectifier Services:"
msgstr "Støttede rektifiseringstjenester:"

msgid "WMS URL or Image ID:"
msgstr "WMS-URL eller bilde-ID:"

msgid "Add Rectified Image"
msgstr "Legg til rektifisert bilde"

msgid ""
"Couldn''t match the entered link or id to the selected service. Please try "
"again."
msgstr ""
"Kunne ikke koble lenke eller ID til den valgte tjenesten. Vennligst prøv "
"igjen."

msgid "No valid WMS URL or id"
msgstr "Ingen gyldig WMS-URL eller ID"

msgid "Merge layer"
msgstr "Flett lag"

msgid "Merge the current layer into another layer"
msgstr "Flett det gjeldende laget inn i et annet lag"

msgid "Cut timewise overlapping parts of tracks"
msgstr "Kutt overlappende deler av spor i forhold til tidspunkt"

msgid "Merging layers with different upload policies"
msgstr "Fletter lag med forskjellige retningslinjer for opplasting"

msgid ""
"You are about to merge data between layers ''{0}'' and ''{1}''.<br /><br /"
">These layers have different upload policies and should not been merged as "
"it.<br />Merging them will result to enforce the stricter policy (upload "
"discouraged) to ''{1}''.<br /><br /><b>This is not the recommended way of "
"merging such data</b>.<br />You should instead check and merge each object, "
"one by one, by using ''<i>Merge selection</i>''.<br /><br />Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slå sammen data mellom lag \"{0}\" og \"{1}\".<br /><br /"
">Disse lagene har forskjellige retningslinjer for opplasting og burde ikke "
"flettes slik de er.<br />Sammenslåing vil føre til håndhevelse av den "
"strengeste retningslinjen (opplasting frarådes) til ''{1}''.<br /><br /"
"><b>Dette er ikke den anbefalte måten å slå sammen slik data på</b>.<br />Du "
"burde heller sjekke og slå sammen hvert objekt, et etter et, ved å bruke "
"''<i>Flett utvalgte</i>''.<br /><br />Vil du virkelig fortsette?"

msgid "Ignore this hint and merge anyway"
msgstr "Ignorér hintet og flett sammen likevel"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "Slå sammen noder"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "Slå sammen noder til den eldste noden."

msgid ""
"Please select at least two nodes to merge or one node that is close to "
"another node."
msgstr ""
"Vennligst velg minst to noder som vil slås sammen eller en node som er nær "
"en annen node."

msgid "Abort Merging"
msgstr "Avbryt sammenslåing"

msgid "Click to abort merging nodes"
msgstr "Velg for å avbryte sammenslåing av noder"

msgid ""
"Cannot merge nodes: Would have to delete way {0} which is still used by {1}"
msgstr ""
"Kan ikke slå sammen noder: må i så fall slette linje {0} som fortsatt er i "
"bruk av {1}"

msgid "Merge {0} node"
msgid_plural "Merge {0} nodes"
msgstr[0] "Slå sammen {0} node"
msgstr[1] "Slå sammen {0} noder"

msgid "Merge selection"
msgstr "Flett utvalgte"

msgid "Merge the currently selected objects into another layer"
msgstr "Flett valgte objekter sammen med et annet lag"

msgid "Merging too many objects with different upload policies"
msgstr "Fletter sammen for mange objekter med forskjellige opplastningsvilkår"

msgid ""
"You are about to merge more than 1 object between layers ''{0}'' and ''{1}''."
"<br /><br /><b>This is not the recommended way of merging such data</b>.<br /"
">You should instead check and merge each object, <b>one by one</b>.<br /"
"><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slå sammen flere enn ett objekt mellom lag \"{0}\" og "
"\"{1}\".<br /><br /><b>Dette er ikke den anbefalte måten å slå sammen slik "
"data på</b>.<br />Du burde heller sjekke og slå sammen hvert objekt, <b>et "
"etter et</b>.<br /><br />Vil du virkelig fortsette?"

msgid "Mirror selected nodes and ways."
msgstr "Speilvend valgte noder og linjer."

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "Velg minst én node eller linje."

msgid "Move objects {0}"
msgstr "Flytt objektene {0}"

msgid "Move {0}"
msgstr "Flytt {0}"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "Flytter objekter {0}"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "Kan ikke flytte objekter utenfor kartet."

msgid "Move Node..."
msgstr "Flytt node …"

msgid "Edit latitude and longitude of a node."
msgstr "Endre koordinatene til en node."

msgid "Create a new map layer."
msgstr "Opprett et nytt kartlag."

msgid " ({0})"
msgstr " ({0})"

msgid "Open {0}"
msgstr "Åpne {0}"

msgid ""
"You are about to launch {0} browser window.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgid_plural ""
"You are about to launch {0} browser windows.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgstr[0] ""
"Du holder på å starte {0} nettleservindu.<br>Det kan fylle skjermen din med "
"nettleservinduer<br>og kan ta litt tid på å bli ferdig."
msgstr[1] ""
"Du holder på å starte {0} nettleservinduer.<br>Det kan fylle skjermen din "
"med nettleservinduer<br>og kan ta litt tid på å bli ferdig."

msgid "Click to continue and to open {0} browser"
msgid_plural "Click to continue and to open {0} browsers"
msgstr[0] "Klikk for å fortsette og å åpne {0} nettleser."
msgstr[1] "Klikk for å fortsette og å åpne {0} nettlesere."

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "Klikk for å avbryte åpningen av eksterne nettlesere"

msgid "URL Files"
msgstr "URL-filer"

msgid "Open a file."
msgstr "Åpne en fil."

msgid "Unable to locate file  ''{0}''."
msgstr "Fant ikke fila «{0}»"

msgid "Opening files"
msgstr "Åpner filer"

msgid "Cannot open {0} file with the file importer ''{1}''."
msgid_plural "Cannot open {0} files with the file importer ''{1}''."
msgstr[0] "Kan ikke åpne {0} fil med filimportereren \"{1}\"."
msgstr[1] "Kan ikke åpne {0} filer med filimportereren \"{1}\"."

msgid ""
"Cannot open {0} file because file does not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgid_plural ""
"Cannot open {0} files because files do not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgstr[0] ""
"Klarer ikke å åpne {0} fil ettersom den ikke eksisterer eller fordi ingen "
"passende importmetode er tilgjengelig."
msgstr[1] ""
"Klarer ikke å åpne {0} filer ettersom de ikke eksisterer eller fordi ingen "
"passende importmetode er tilgjengelig."

msgid "no importer"
msgstr "ingen importør"

msgid "<html>Cannot open directory ''{0}''.<br>Please select a file.</html>"
msgstr "<html>Kan ikke åpne mappa «{0}».<br>Vennligst velg en fil.</html>"

msgid "Opening {0} file..."
msgid_plural "Opening {0} files..."
msgstr[0] "Åpner {0} fil …"
msgstr[1] "Åpner {0} filer …"

msgid "Opening file ''{0}'' ..."
msgstr "Åpner fil «{0}» …"

msgid "Which tasks to perform?"
msgstr "Hvilke oppgaver skal utføres?"

msgid "Open Location..."
msgstr "Åpne sted …"

msgid "Open an URL."
msgstr "Åpne en URL."

msgid "Enter URL to download:"
msgstr "Oppgi URL for nedlasting:"

msgid "Enter an URL from where data should be downloaded"
msgstr "Oppgi adressen til innholdet som skal lastes ned"

msgid "Download as new layer"
msgstr "Last ned som nytt lag"

msgid "Select if the data should be downloaded into a new layer"
msgstr "Velg hvis innholdet skal lastes ned i et eget lag"

msgid "Zoom to downloaded data"
msgstr "Zoom til nedlastet data"

msgid "Select to zoom to entire newly downloaded data."
msgstr "Velg for å zoome til nedlastet data."

msgid "Download Location"
msgstr "Last ned sted"

msgid "Download URL"
msgstr "Last ned URL"

msgid "Start downloading data"
msgstr "Start nedlasting av data"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "Steng dialog og avbryt nedlasting"

msgid ""
"Cannot open URL ''{0}''<br>The following download tasks accept the URL "
"patterns shown:<br>{1}"
msgstr ""
"Kan ikke åpne URL ''{0}''<br>Den følgende nedlastingsoperasjonen akseptere "
"følgende URL-mønstre:<br>{1}"

msgid ""
"<h3>When one or more ways are selected, the shape is adjusted such, that all "
"angles are 90 or 180 degrees.</h3>You can add two nodes to the selection. "
"Then, the direction is fixed by these two reference nodes. (Afterwards, you "
"can undo the movement for certain nodes:<br>Select them and press the "
"shortcut for Orthogonalize / Undo. The default is Shift-Q.)"
msgstr ""
"<h3>Når en eller flere linjer er valgt, blir formen justert slik at alle "
"vinkler er 90 eller 180 grader.</h3>Du kan legge til to noder til utvalget. "
"Da blir retningen fiksert i forhold til de valgte nodene. (Etterpå kan du "
"angre flyttingen av bestemte noder:<br>Velg dem og trykk hurtigtasten for "
"Vinkelkorriger form / Angre. Standard kombinasjon er Shift-Q.)"

msgid "Orthogonalize Shape"
msgstr "Vinkle figur"

msgid "Move nodes so all angles are 90 or 180 degrees"
msgstr "Flytt noder slik at alle vinkler er 90 eller 180 grader"

msgid "Orthogonalize Shape / Undo"
msgstr "Vinkelkorriger form / Angre"

msgid "Undo orthogonalization for certain nodes"
msgstr "Angre vinkelkorreksjon av visse noder"

msgid "Orthogonalize / Undo"
msgstr "Vinkelkorriger / Angre"

msgid ""
"Orthogonalize Shape / Undo<br>Please select nodes that were moved by the "
"previous Orthogonalize Shape action!"
msgstr ""
"Ortogonaliser utvalg / Angre<br>Vennligst velg punkter som ble flyttet av "
"den forrige Ortogonaliser utvalg-handlingen!"

msgid ""
"<html>You are using the EPSG:4326 projection which might lead<br>to "
"undesirable results when doing rectangular alignments.<br>Change your "
"projection to get rid of this warning.<br>Do you want to continue?</html>"
msgstr ""
"<html>Du benytter projeksjonen EPSG:4326 som kan medføre <br>uønskede "
"resultater ved rektangulære justeringer.<br>Bytt projeksjon for å fjerne "
"dette varselet.<br>Vil du fortsette?</html>"

msgid "Selection must consist only of ways and nodes."
msgstr "Utvalget må bestå av kun linjer og noder."

msgid "Orthogonalize"
msgstr "Vinkle (90)"

msgid ""
"<html>Please make sure all selected ways head in a similar direction<br>or "
"orthogonalize them one by one.</html>"
msgstr ""
"<html>Vennligst pass på at alle valgte linjer går i omtrent samme "
"retning<br>eller ortogonaliser dem én og én.</html>"

msgid "Please select ways with angles of approximately 90 or 180 degrees."
msgstr "Vennligst velg linjer med vinkler på omtrent 90 eller 180 grader."

msgid "Paste contents of clipboard."
msgstr "Lim inn utklippstavlens innhold."

msgid "Paste at source position"
msgstr "Lim inn på kildeposisjon"

msgid "Paste contents of clipboard at the position they were copied from."
msgstr "Lim inn utklippstavlens innhold der det var kopiert fra."

msgid "Paste Tags"
msgstr "Lim inn egenskaper"

msgid "Apply tags of contents of paste buffer to all selected items."
msgstr "Bruk egenskaper i utklippstavlen på alle valgte elementer."

msgid "Open a preferences dialog for global settings."
msgstr "Åpne dialogvinduet for globale innstillinger."

msgid "Purge..."
msgstr "Glem …"

msgid "Forget objects but do not delete them on server when uploading."
msgstr "Glem objektene, men ikke slett dem fra tjeneren ved opplasting."

msgid "Confirm Purging"
msgstr "Bekreft glemming"

msgid ""
"This operation makes JOSM forget the selected objects.<br> They will be "
"removed from the layer, but <i>not</i> deleted<br> on the server when "
"uploading."
msgstr ""
"Denne operasjonen gjør at JOSM glemmer de valgte objektene.<br>De fjernes "
"fra laget, men blir <i>ikke</i> slettet fra serveren ved opplasting."

msgid ""
"The following dependent objects will be purged<br> in addition to the "
"selected objects:"
msgstr ""
"Følgende avhengige objekter vil bli<br>glemt i tillegg til de valgte "
"objektene:"

msgid ""
"Some of the objects are modified.<br> Proceed, if these changes should be "
"discarded.</html>"
msgstr ""
"Noen av objektene er endret.<br>Endringene vil forkastes ved å fortsette.</"
"html>"

msgid "Clear Undo/Redo buffer"
msgstr "Tilbakestill Angre/Gjør om-bufferen"

msgid "Redo ..."
msgstr "Gjør om …"

msgid "Also rename the file"
msgstr "Gi nytt navn på fil også"

msgid "Could not rename file ''{0}''"
msgstr "Klarte ikke endre filnavnet «{0}»"

msgid "Reorder imagery layers"
msgstr "Omorganiser bildelag"

msgid "Reorders non-overlay imagery layers."
msgstr "Omorganiserer ikke-overlegg bildelag."

msgid "Report a ticket to JOSM bugtracker"
msgstr "Rapportér en feilmelding til JOSMs feilsporer"

msgid "Restart the application."
msgstr "Start JOSM på nytt."

msgid "Click to restart later."
msgstr "Velg for å starte på nytt senere."

msgid "Restore selected tags"
msgstr "Gjenopprett valgte egenskaper"

msgid "Reverse way"
msgstr "Reverser linje"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "Snu retning på alle valgte linjer."

msgid "Please select at least one way."
msgstr "Velg minst én linje."

msgid "Save the current data."
msgstr "Lagre gjeldende data."

msgid ""
"The file \"{0}\" will be modified.<br>Would you like to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"Filen \"{0}\" vil bli modifisert.<br>Vil du skrive over den eksisterende "
"filen?"

msgid "Always overwrite GPX files without asking"
msgstr "Alltid overskriv GPX filer uten å spørre"

msgid "No Exporter found! Nothing saved."
msgstr "Fant ingen eksportmodul. Ingenting ble lagret."

msgid "<html>An error occurred while saving.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>En feil oppsto ved lagring.<br>Feilen er:<br>{0}</html>"

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "Lagre aktive data i ny fil."

msgid "Search Notes..."
msgstr "Søk notater …"

msgid "Download notes from the note search API"
msgstr "Last ned notater fra API-en for notatsøking"

msgid "Search the OSM API for notes containing words:"
msgstr "Søk gjennom OSMs API for notater som inneholder ordene:"

msgid "You must enter a search term"
msgstr "Du må skrive inn søketekst"

msgid ""
"Select all undeleted objects in the data layer. This selects incomplete "
"objects too."
msgstr ""
"Velg alle data i lag som ikke er slettet. OBS uferdige data blir også valgt."

msgid "Non-branching way sequences"
msgstr "Forgreningsfrie linjesekvenser"

msgid "Select non-branching sequences of ways"
msgstr "Velg forgreningsfrie linjesekvenser"

msgid "Select shared child objects"
msgstr "Velg delte barne objekter"

msgid ""
"Select child objects (way nodes and relation members) that are shared by all "
"objects in the current selection"
msgstr ""
"Velg barne-objekter (linjepunkter og relasjonsmedlemmer) som er delt av alle "
"objekter i det aktuelle utvalget"

msgid "Shared Child Objects"
msgstr "Delte barne- objekter"

msgid "Load Session"
msgstr "Åpne økt"

msgid "Load a session from file."
msgstr "Åpne en økt fra fil."

msgid "Loading session ''{0}''"
msgstr "Åpner økta «{0}»"

msgid "Unable to add layer ''{0}'': {1}"
msgstr "Klarer ikke legge til lag «{0}»: {1}"

msgid "Data Error"
msgstr "Datafeil"

msgid "<html>Could not load session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>Klarte ikke laste øktfila «{0}».<br>Feilmelding:<br>{1}</html>"

msgid "Save the current session."
msgstr "Lag den aktuelle økten"

msgid "Save Session"
msgstr "Lagre økt"

msgid "Session file (archive) (*.joz)"
msgstr "Øktfil (komprimert) (*.joz)"

msgid "Session file (*.jos)"
msgstr "Øktfil (*.jos)"

msgid "Save Session..."
msgstr "Lagre økten…"

msgid "The following layer has been removed since the session was last saved:"
msgid_plural ""
"The following layers have been removed since the session was last saved:"
msgstr[0] "Det følgende laget ble slettet siden forrige lagring av økten:"
msgstr[1] "De følgende lag ble slettet siden forigge lagring av økten:"

msgid ""
"You are about to overwrite the session file \"{0}\". Would you like to "
"proceed?"
msgstr "Du er i vei å overskrive øktfilen \"{0}\". Vil du fortsette?"

msgid "Layers removed"
msgstr "Lag slettet"

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file could be saved.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Ikke alle lokale filer referert av øktfilen kunne ble laget.<br>Sørg for at "
"du lager de før å lukke JOSM."

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file are saved yet.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Ikke alle lokale filer referert av øktfilen er ennå laget.<br>Lag de før du "
"lukker JOSM."

msgid "Could not delete file: {0}<br>{1}"
msgstr "Kunne ikke slette filen: {0}<br>{1}"

msgid "<html>Could not save session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>Klarte ikke lagre øktfila «{0}».<br>Feilmelding:<br>{1}</html>"

msgid "Save all local files to disk"
msgstr "Lagre alle lokale filer til disk"

msgid "Save plugin information to disk"
msgstr "Lagre plugininformasjon på disk"

msgid "Plugins may have additional information that can be saved"
msgstr "Plugins kan ha ytterligere informasjon som kan lagres"

msgid "No exporter for this layer"
msgstr "Ingen eksportør for dette laget"

msgid "Save the current session file \"{0}\"."
msgstr "Lagre gjeldende øktfilen \"{0}\"."

msgid "Save Session As..."
msgstr "Lagre økt som …"

msgid "Save the current session to a new file."
msgstr "Lagre gjeldende økt til en ny fil."

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr "Vis statusrapport med informasjon for feilsøking"

msgid "Show Status Report"
msgstr "Vis statusrapport"

msgid "Status Report"
msgstr "Statusrapport"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "Kopier til utklippstavlen og lukk"

msgid "Simplify Way"
msgstr "Forenkle linje"

msgid "Delete unnecessary nodes from a way."
msgstr "Slett overflødige noder fra en linje."

msgid "Please select at least one way to simplify."
msgstr "Velg minst én linje å forenkle."

msgid "Simplify all selected ways"
msgstr "Forenkle alle valgte linjer"

msgid ""
"The selection contains {0} ways. Are you sure you want to simplify them all?"
msgstr "Utvalget inneholder {0} linjer. Vil du virkelig forenkle disse?"

msgid "Simplify ways?"
msgstr "Forenkle linjer?"

msgid ""
"This reduces unnecessary nodes along the way and is especially recommended "
"if GPS tracks were recorded by time (e.g. one point per second) or when the "
"accuracy was low (reduces \"zigzag\" tracks)."
msgstr ""
"Dette reduserer unødvendige noder langs segmentet og er spesielt anbefalt "
"hvis GPS-sporet ble lagret på tid (f.eks. ett punkt pr sekund) eller når "
"nøyaktigheten var lav (reduserer sikksakk spor)."

msgid "Maximum error (meters): "
msgstr "Maksimum avvik (meter): "

msgid "Simplify way"
msgstr "Forenkle segment"

msgid "Proceed without simplifying"
msgstr "Fortsett uten å forenkle"

msgid "You are about to simplify {0} way with a total length of {1}."
msgid_plural "You are about to simplify {0} ways with a total length of {1}."
msgstr[0] "Du er i ferd med å forenkle {0} linje med en total lengde på {1}."
msgstr[1] "Du er i ferd med å forenkle {0} linjer med en total lengde på {1}."

msgid "Simplify {0} way"
msgid_plural "Simplify {0} ways"
msgstr[0] "Forenkle {0} linje"
msgstr[1] "Forenkle {0} linjer"

msgid "Simplify Way (remove {0} node)"
msgid_plural "Simplify Way (remove {0} nodes)"
msgstr[0] "Forenkle linje (fjern {0} node)"
msgstr[1] "Forenkle linje (fjern {0} noder)"

msgid "(about {0} node to remove)"
msgid_plural "(about {0} nodes to remove)"
msgstr[0] "(omtrent {0} node å fjerne)"
msgstr[1] "(omtrent {0} noder å fjerne)"

msgid "Split Way"
msgstr "Splitt linje"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "Splitt en linje i den valgte noden."

msgid "Cannot split since another split operation is already in progress"
msgstr "Kan ikke splitte fordi en annen splitteoperasjon allerede kjører"

msgid ""
"The current selection cannot be used for splitting - no node is selected."
msgstr "Gjeldende utvalg kan ikke brukes til splitting – ingen node er valgt."

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "Valgte noder er ikke del av samme linje."

msgid "The selected node is not in the middle of any way."
msgid_plural "The selected nodes are not in the middle of any way."
msgstr[0] "Valgt node er ikke del av en linje."
msgstr[1] "Valgte noder er ikke del av en linje."

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] ""
"Mer enn én linje bruker den  valgte noden. Velg aktuell linje i tillegg."
msgstr[1] ""
"Mer enn én linje bruker de valgte nodene. Velg aktuell linje i tillegg."

msgid "Split way confirmation"
msgstr "Linjedelingsbekreftelse"

msgid ""
"You are about to split a way that may have referrers that are not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Du er i vei å dele linjer som kan ha referanser som er ikke ennå lastet ned."

msgid "This can lead to broken relations."
msgstr "Det kan føre til ødelagte relasjoner."

msgid "Do you really want to split?"
msgstr "Vil du likevel dele linjen?"

msgid "Which way segment should reuse the history of {0}?"
msgstr "Hvilket linjesegment skal arve historikken til {0}?"

msgid " [id: {0}]"
msgstr " [id: {0}]"

msgid "Segment {0}: {1}"
msgstr "Segment {0}: {1}"

msgid "Search preset..."
msgstr "Søk i forhåndsdefinisjoner…"

msgid "Show preset search dialog"
msgstr "Vis søkevindu for forhåndsinnstillinger"

msgid "Presets: {0}"
msgstr "Forhåndsdefinisjoner: {0}"

msgid "Tiled Rendering"
msgstr "Opptegning i kartfliser"

msgid "Enable/disable rendering the map in tiles"
msgstr "Slå på/av opptegning av kartet med fliser"

msgid "Tiled View"
msgstr "Visning av kartfliser"

msgid "Discourage upload"
msgstr "Fraråde opplasting"

msgid "Upload is discouraged"
msgstr "Opplasting frarådes"

msgid "Upload is encouraged"
msgstr "Opplasting anbefales"

msgid "UnGlue Ways"
msgstr "Fjern knytning til linjer"

msgid "Duplicate nodes that are used by multiple ways."
msgstr "Dupliser noder som er med i flere linjer."

msgid "This node is not glued to anything else."
msgstr "Denne noden har ingen knytninger."

msgid "None of these nodes are glued to anything else."
msgstr "Ingen av disse nodene har knytninger."

msgid "None of this way''s nodes are glued to anything else."
msgstr "Ingen noder i denne linjen har andre knytninger."

msgid "The current selection cannot be used for unglueing."
msgstr "Valgte element har ikke knytninger som kan løses."

msgid "Select either:"
msgstr "Velg:"

msgid "* One tagged node, or"
msgstr "* En node med egenskaper, eller"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "– En node som brukes av flere linjer, eller"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr "– En node som er brukt av flere linjer, og en av linjene, eller"

msgid ""
"* One way that has one or more nodes that are used by more than one way, or"
msgstr ""
"– En linje som har en eller flere noder, som er brukt av flere linjer, eller"

msgid ""
"* One way and one or more of its nodes that are used by more than one way."
msgstr "– En linje, og en eller flere av nodene som er brukt i flere linjer."

msgid ""
"Note: If a way is selected, this way will get fresh copies of the unglued\n"
"nodes and the new nodes will be selected. Otherwise, all ways will get "
"their\n"
"own copy and all nodes will be selected."
msgstr ""
"Merk: Når du velger en linje, vil denne få nye kopier av noder uten\n"
"tilknytninger og nodene bli valgt. Ellers vil alle linjer få egne\n"
"kopier og alle noder bli valgt."

msgid "Unglued Node"
msgstr "Node uten tilknytting"

msgid "Dupe into {0} node"
msgid_plural "Dupe into {0} nodes"
msgstr[0] "Dupliser til {0} node"
msgstr[1] "Dupliser til {0} noder"

msgid "Dupe {0} node into {1} nodes"
msgid_plural "Dupe {0} nodes into {1} nodes"
msgstr[0] "Dupliser {0} node til {1} noder"
msgstr[1] "Dupliser {0} noder til {1} noder"

msgid "Unglue confirmation"
msgstr "Frakoblingsbekreftelse"

msgid ""
"You are about to unglue nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å frakoble noder som har andre referanser som ikke er "
"lastet ned.<br>Dette kan forårsake problemer fordi andre objekter (som du "
"ikke ser) kanskje bruker dem.<br>Vil du virkelig frakoble?"

msgid ""
"You are about to unglue incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Du holder på å koble fra hverandre uferdige objekter.<br>Dette vil skape "
"problemer siden du ikke ser det faktiske objektet.<br>Vil du virkelig koble "
"dem fra hverandre?"

msgid "Unglueing possibly affected {0} relation: {1}"
msgid_plural "Unglueing possibly affected {0} relations: {1}"
msgstr[0] "Frakobling kan ha påvirket {0} relasjon: {1}"
msgstr[1] "Frakobling kan ha påvirket {0} relasjoner: {1}"

msgid "Ensure that the relation has not been broken!"
msgid_plural "Ensure that the relations have not been broken!"
msgstr[0] "Kontroller at relasjonen ikke er blitt ødelagt!"
msgstr[1] "Kontroller at relasjonene ikke er blitt ødelagte!"

msgid "Disconnect Node from Way"
msgstr "Frakoble node fra linje"

msgid "Disconnect nodes from a way they currently belong to"
msgstr "Koble noder fra en linje de for øyeblikket tilhører"

msgid "Select at least one node to be disconnected."
msgstr "Velg minst ett punkt som skal kobles fra."

msgid "Selected node cannot be disconnected from anything."
msgid_plural "Selected nodes cannot be disconnected from anything."
msgstr[0] "Valgt punkt kan ikke kobles ifra noe."
msgstr[1] "Valgte punkter kan ikke kobles ifra noe."

msgid "The affected way would disappear after disconnecting the selected node."
msgid_plural ""
"The affected way would disappear after disconnecting the selected nodes."
msgstr[0] ""
"Den påvirkede linjen vil forsvinne etter det valgte punktet kobles fra."
msgstr[1] ""
"Den påvirkede linjen vil forsvinne etter de valgte punktene kobles fra."

msgid "Some irrelevant nodes have been removed from the selection"
msgstr "Noen irrelevante noder er blitt fjernet fra utvalget"

msgid "Undo the last action."
msgstr "Angre siste handling."

msgid "Undo ..."
msgstr "Angre …"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:197
#, csharp-format
msgid "Undo {0}"
msgstr "Angre {0}"

msgid "Unselect all objects."
msgstr "Fjern alle objekter fra utvalg."

msgid "Update data"
msgstr "Oppdater data"

msgid "Updates the objects in the active data layer from the server."
msgstr "Oppdaterer objekter i det aktive laget fra tjeneren."

msgid "Update modified"
msgstr "Oppdater endrede"

msgid ""
"Updates the currently modified objects from the server (re-downloads data)"
msgstr "Oppdaterer endrede objekter fra tjeneren (nedlaster data på nytt)"

msgid "No current dataset found"
msgstr "Fant intet nåværende datasett"

msgid "Did not find an object with id {0} in the current dataset"
msgstr "Fant ikke noe objekt med ID {0} i dette datasettet"

msgid "Update selection"
msgstr "Oppdater utvalg"

msgid ""
"Updates the currently selected objects from the server (re-downloads data)"
msgstr "Oppdaterer valgte objekter fra tjeneren (nedlaster data på nytt)"

msgid "There are no selected objects to update."
msgstr "Det er ingen valgte objekter å oppdatere."

msgid "Selection empty"
msgstr "Utvalget er tomt"

msgid "Upload data..."
msgstr "Last opp data …"

msgid "Upload all changes in the active data layer to the OSM server"
msgstr "Last opp alle endringer i det aktive laget til OSM-tjeneren"

msgid "Upload data"
msgstr "Last opp data"

msgid ""
"<html>The data to be uploaded participates in unresolved conflicts of layer "
"''{0}''.<br>You have to resolve them first.</html>"
msgstr ""
"<html>Dataene som skal lastes opp inngår i uløste konflikter i laget «{0}»."
"<br>Du må løse dem først.</html>"

msgid "Upload discouraged"
msgstr "Opplasting frarådet"

msgid ""
"You are about to upload data from the layer ''{0}''.<br /><br />Sending data "
"from this layer is <b>strongly discouraged</b>. If you continue,<br />it may "
"require you subsequently have to revert your changes, or force other "
"contributors to.<br /><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å laste opp data fra laget «{0}».<br /><br />Opplasting av "
"data fra dette laget er <b>sterkt frarådet</b>. Hvis du fortsetter,<br />kan "
"du bli pålagt å tilbakeføre dine endringer, eller tvinge andre bidragsytere "
"til å rydde etter deg.<br /><br />Er du sikker på at du ønsker å fortsette?"

msgid "Ignore this hint and upload anyway"
msgstr "Ignorér dette hintet og last opp likevel"

msgid "No changes to upload."
msgstr "Ingen endringer å laste opp."

msgid "One of the upload verification processes failed"
msgstr "En opplasting-verifikasjonsprosess mislyktes"

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "Ingen endringer å laste opp. Finn frem data først."

msgid "Upload note changes to server"
msgstr "Last opp notatendringer til tjener"

msgid "Upload notes"
msgstr "Last opp notater"

msgid "Uploading notes to server"
msgstr "Laster opp notater til tjener"

msgid "Upload selection..."
msgstr "Last opp utvalg …"

msgid "Upload all changes in the current selection to the OSM server."
msgstr "Last opp alle endringer i det nåværende utvalget til OSM-tjeneren."

msgid "Upload selection"
msgstr "Last opp utvalg"

msgid "Checking parents for deleted objects"
msgstr "Sjekker foreldre (overordnede)  element for slettede objekter"

msgid "Reading parents of ''{0}''"
msgstr "Leser de foreldre (overordnede)  elementene til «{0}»"

msgid "Checking for deleted parents in the local dataset"
msgstr ""
"Leter etter slettede foreldre (overordnede)  element i det lokale datasettet"

msgid "Performs the data validation"
msgstr "Kjører datavalidering"

msgid "Viewport Following"
msgstr "Følg kartutsnitt"

msgid "Enable/disable automatic moving of the map view to last placed node"
msgstr ""
"Slår av/på automatisk flytting av kartvisningen til den sist plasserte noden"

msgid "Viewport following is enabled, press {0} to disable it"
msgstr "Følging av kartutsnitt er slått på. Trykk {0} for å slå av."

msgid "Viewport following is disabled"
msgstr "Følging av kartutsnitt er slått av"

msgid "Wireframe View"
msgstr "Vis kantlinjer"

msgid "Enable/disable rendering the map as wireframe only"
msgstr "Slå på/av visning av objekter med kantlinjer"

msgid "Zoom In (Keypad)"
msgstr "Zoom inn (keypad)"

msgid "Zoom Out (Keypad)"
msgstr "Zoom ut (keypad)"

msgid "Zoom to"
msgstr "Zoom til"

msgid "Zoom to the object the first selected member refers to"
msgstr "Zoom til objektet som det første valgte medlemmet refererer til"

msgid "Zooming disabled because layer of this relation is not active"
msgstr "Zooming deaktivert fordi at laget til denne relasjonen ikke er aktivt"

msgid "Zooming disabled because there is no selected member"
msgstr "Zoom deaktivert fordi det ikke er noe valgt medlem"

msgid "Zoom to the first selected node"
msgstr "Zoom til den første valgte noden"

msgid "Zooming disabled because layer of this way is not active"
msgstr "Zooming deaktivert fordi laget til denne linjen ikke er aktivt"

msgid "Zooming disabled because there is no selected node"
msgstr "Zooming deaktivert fordi det ikke er noe valgt node"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "Hopp tilbake."

msgid "Audio: {0}"
msgstr "Audio: {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "Raskere"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "Rask avspilling"

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "Spill av"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "Neste spor"

msgctxt "audio"
msgid "Next Marker"
msgstr "Neste merke"

msgctxt "audio"
msgid "Play next marker."
msgstr "Spill fra neste merke."

msgctxt "audio"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spill/Pause"

msgid "Play/pause audio."
msgstr "Spill/Pause audio."

msgctxt "audio"
msgid "Previous Marker"
msgstr "Forrige merke"

msgctxt "audio"
msgid "Play previous marker."
msgstr "Spill av forrige merke."

msgctxt "audio"
msgid "Slower"
msgstr "Saktere"

msgctxt "audio"
msgid "Slower Forward"
msgstr "Spill av sakte"

msgid ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of its tag ''{1}'' is defined by its direction.<br/>Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgid_plural ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of these tags are defined by its direction:<br/>{1}Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Du er i ferd med å snu linjen «{0}»,<br/> der den semantiske "
"betydningen av egenskapen «{1}» er definert av retningen.<br/>Vil du "
"virkelig snu linjeretningen, og dermed endre den semantiske betydningen?</"
"html>"
msgstr[1] ""
"<html>Du er i ferd med å snu linjen «{0}»,<br/> der den semantiske "
"betydningen av disse egenskapene er definert av retningen:<br/>{1}Vil du "
"virkelig snu linjeretningen, og dermed endre den semantiske betydningen?</"
"html>"

msgid "Reverse directional way."
msgstr "Snu retningen på segmentet."

msgid ""
"When reversing this way, the following changes are suggested in order to "
"maintain data consistency."
msgstr ""
"Ved å snu retningen på denne linjen, anbefales følgende endringer for å "
"opprettholde kontinuitet i dataene."

msgid "Apply selected changes"
msgstr "Bruk valgte endringer"

msgid "Do not apply changes"
msgstr "Ikke bruk endringer"

msgid "Please select which changes you want to apply."
msgstr "Vennligst velg hvilke endringer du vil angi."

msgid "Tags of "
msgstr "Egenskaper av "

msgid "Roles in relations referring to"
msgstr "Roller i relasjoner som viser til"

msgid "Automatic tag correction"
msgstr "Korriger egenskap automatisk"

msgid "Downloading changeset content"
msgstr "Laster ned endringssettets innhold"

msgid "({0}/{1}) Downloading changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Laster ned endringssett {2} …"

msgid "({0}/{1}) Downloading content for changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Laster ned innholdet til endringssett {2} …"

msgid "Download changesets"
msgstr "Laster ned endringssett"

msgid "Querying and downloading changesets"
msgstr "Spør og laster ned endringssett"

msgid "Determine user id for current user..."
msgstr "Finner ID-en til nåværende bruker …"

msgid "Query and download changesets ..."
msgstr "Spør og last ned endringssett …"

msgid "Errors during download"
msgstr "Feiler under nedlastning"

msgid "Download GeoJSON"
msgstr "Last ned GeoJSON"

msgid "Download GPS"
msgstr "Last ned GPS"

msgid "Downloading GPS data"
msgstr "Laster ned GPS-data"

msgid "Downloaded GPX Data"
msgstr "Laster ned GPX-data"

msgid "No notes found in this area."
msgstr "Fant ingen notater i dette området."

msgid "Download OSM Notes"
msgstr "Last ned OSM-notater"

msgid "Downloading notes"
msgstr "Laster ned merknader"

msgid "{0} note has been downloaded."
msgid_plural "{0} notes have been downloaded."
msgstr[0] "{0} notat har blitt nedlastet."
msgstr[1] "{0} notater har blitt nedlastet."

msgid ""
"Since the download limit was {0}, there might be more notes to download."
msgstr ""
"Siden nedlastningsgrensen var {0} er det mulig at det er flere notater "
"tilgjengelig for nedlastning."

msgid ""
"Request a smaller area to make sure that all notes are being downloaded."
msgstr ""
"Forespør et mindre område for å forsikre deg om at alle notater blir "
"nedlastet."

msgid "More notes to download"
msgstr "Flere notater for nedlastning"

msgid "Download OSM Notes within Bounds"
msgstr "Last ned OSM-notater innen grenser"

msgid "Download OSM Note by ID"
msgstr "Last ned OSM-notat etter ID"

msgid "Download OSM Change"
msgstr "Last ned OSM-endring"

msgid "No data found in this area."
msgstr "Fant ingen data i dette området."

msgid "Download OSM"
msgstr "Last ned OSM"

msgid "Downloading data"
msgstr "Laster ned data"

msgid ""
"Ignoring exception because download has been canceled. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Ignorerer unntak fordi nedlastningen har blitt avbrutt. Unntaket var: {0}"

msgid "OSM Server URL:"
msgstr "OSM tjener-URL:"

msgid "Request details: {0}"
msgstr "Forespørselsdetaljer: {0}"

msgid "Download OSM URL"
msgstr "Last ned etter OSM-URL"

msgid "There was {0} conflict during import."
msgid_plural "There were {0} conflicts during import."
msgstr[0] "Det var {0} konflikt i løpet av importen."
msgstr[1] "Det var {0} konflikter i løpet av importen."

msgid "Conflict during download"
msgid_plural "Conflicts during download"
msgstr[0] "Konflikt under nedlastingen"
msgstr[1] "Konflikter under nedlastingen"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of node {2}"
msgstr "({0}/{1}) Laster foreldre (overordnede)  element til node {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of way {2}"
msgstr "({0}/{1}) Laster foreldre (overordnede)  element til linje {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of relation {2}"
msgstr "({0}/{1}) Laster foreldre (overordnede)  element til relasjon {2}"

msgid "Download session"
msgstr "Last ned sesjon"

msgid "Download {0} of {1} ({2} left)"
msgstr "Last ned {0} av {1} ({2} gjenstår)"

msgid "Check on the server"
msgstr "Sjekk på tjeneren"

msgid ""
"Click to check whether objects in your local dataset are deleted on the "
"server"
msgstr ""
"Velg for å sjekke om objekter i ditt lokale datasett har blitt fjernet på "
"tjeneren"

msgid "Click to abort and to resume editing"
msgstr "Trykk for å avbryte og for å fortsette redigering"

msgid ""
"There is {0} object in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update this the server is likely to "
"report a conflict."
msgid_plural ""
"There are {0} objects in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update them the server is likely to "
"report a conflict."
msgstr[0] ""
"Det er {0} objekt i ditt lokale datasett som kan være slettet på tjeneren."
"<br>Om du senere prøver å slette eller oppdatere dette, vil tjeneren "
"sannsynligvis rapportere en konflikt."
msgstr[1] ""
"Det er {0} objekter i ditt lokale datasett som kan være slettet på tjeneren."
"<br>Om du senere prøver å slette eller oppdatere dette, vil tjeneren "
"sannsynligvis rapportere en konflikt."

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of this object on the server."
msgid_plural ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of these objects on the server."
msgstr[0] ""
"Klikk <strong>{0}</strong> for å sjekke status på dette objektet på tjeneren."
msgstr[1] ""
"Klikk <strong>{0}</strong> for å sjekke status på disse objektene på "
"tjeneren."

msgid "Click <strong>{0}</strong> to ignore.</html>"
msgstr "Klikk <strong>{0}</strong> for å ignorere.</html>"

msgid "Deleted or moved objects"
msgstr "Fjernet eller flyttede objekter"

msgid "The following errors occurred during mass download: {0}"
msgstr "Følgende feil oppstod under stornedlastning: {0}"

msgid "Error during download"
msgstr "Feil under nedlastning"

msgid "Add a new Note"
msgstr "Legg til nytt notat"

msgid "Add note mode"
msgstr "Legg til notatmodus"

msgid "Click the location where you wish to create a new note"
msgstr "Velg stedet der du ønsker å opprette en ny node"

msgid "Create note"
msgstr "Opprett notat"

msgid "Enter a detailed comment to create a note"
msgstr "Skriv inn en detaljert kommentar for å opprette et notat"

msgid "You must enter a comment to create a new note"
msgstr "Du må skrive en kommentar for å opprette et nytt notat"

msgid "Delete Mode"
msgstr "Slettemodus"

msgid "Delete nodes or ways."
msgstr "Slett noder eller linjer."

msgid "Mode: {0}"
msgstr "Modus: {0}"

msgid ""
"Are you sure that you want to delete elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette elementer med sammenkoblede linjer som er "
"skjulte av filtre?"

msgid ""
"Click to delete. Shift: delete way segment. Alt: do not delete unused nodes "
"when deleting a way. Ctrl: delete referring objects."
msgstr ""
"Klikk for å slette. Shift: slett linjesegment. Alt: Ikke slett ubrukte noder "
"når linjer slettes. Ctrl: slett objekt med referanse."

msgid "Delete elements"
msgstr "Slett elementer"

msgid "Delete them"
msgstr "Slett dem"

msgid "Undo delete"
msgstr "Angre sletting"

msgid "draw angle snap"
msgstr "tegn vinkelfesting"

msgid "draw angle snap highlight"
msgstr "tegn utheving av vinkelfesting"

msgid "helper line"
msgstr "hjelpelinje"

msgid "Draw nodes"
msgstr "Tegn noder"

msgid "Draw Angle snapping"
msgstr "Tegn vinkelfesting"

msgid "Backspace in Add mode"
msgstr "Rettetast i legg til-modus"

msgid "Add node into way"
msgstr "Legg til node i linje"

msgid "Connect existing way to node"
msgstr "Knytt eksisterende linje til node"

msgid "Add a new node to an existing way"
msgstr "Legg til en node i eksisterende linje"

msgid "Add node into way and connect"
msgstr "Legg til node i linje og lag tilknytning"

msgid "Create new node."
msgstr "Opprett ny node."

msgid "Select node under cursor."
msgstr "Veg node under pekeren."

msgid "Insert new node into way."
msgid_plural "Insert new node into {0} ways."
msgstr[0] "Sett inn ny node i linje."
msgstr[1] "Sett inn ny node i {0} linjer."

msgid "Start new way from last node."
msgstr "Start ny linje fra siste node."

msgid "Continue way from last node."
msgstr "Fortsett samme linje fra siste node."

msgid "Angle snapping active."
msgstr "Vinkelfesting aktiv."

msgid "Finish drawing."
msgstr "Avslutt tegning."

msgid "Angle snapping"
msgstr "Vinkelfesting"

msgid "Switch angle snapping mode while drawing"
msgstr "Bytt vinkelfestingmodus under tegning"

msgid "Toggle snapping by {0}"
msgstr "Veksle mellom festing etter {0}"

msgid "Show helper geometry"
msgstr "Vis hjelpegeometri"

msgid "Snap to node projections"
msgstr "Hopp til nodeprojeksjoner"

msgid "0,90,..."
msgstr "0,90, …"

msgid "0,45,90,..."
msgstr "0,45,90,…"

msgid "0,30,45,60,90,..."
msgstr "0,30,45,60,90,…"

msgid "FIX"
msgstr "FIKS"

msgid "Dual alignment"
msgstr "Samtidig justering"

msgid "Switch dual alignment mode while extruding"
msgstr "Bytt modus for dobbel tilpasning når figur trekkes ut"

msgid "Extrude"
msgstr "Trekk ut"

msgid "Create areas"
msgstr "Opprett områder"

msgid "Extrude Dual alignment"
msgstr "Trekk ut med dobbel tilpasning"

msgid ""
"Drag a way segment to make a rectangle. Ctrl-drag to move a segment along "
"its normal, Alt-drag to create a new rectangle, double click to add a new "
"node."
msgstr ""
"Dra et segment for å lage en firkant. Ctrl-dra for å flytte et segment langs "
"normalen, Alt-dra for å lage en ny firkant, dobbelklikk for å legge til en "
"ny node."

msgid "Dual alignment active."
msgstr "Samtidig justering slått på."

msgid "Segment collapsed due to its direction reversing."
msgstr "Segmentet kollapset pga reversering av retning."

msgid "Move a segment along its normal, then release the mouse button."
msgstr "Flytt et punkt langs normalen, og slipp så museknappen."

msgid "Move the node along one of the segments, then release the mouse button."
msgstr "Flytt punktet langs ett av segmentene, og slipp så museknappen."

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr "Trekk ut et fritt valgt rektangel og slipp museknappen."

msgid "Extrude: main line"
msgstr "Trekk ut: hovedlinje"

msgid "Extrude: helper line"
msgstr "Trekk ut: hjelpelinje"

msgid "Extrude Way"
msgstr "Trekk ut linje"

msgid "Improve Way Accuracy"
msgstr "Forbedre linjenøyaktighet"

msgid "Improve Way Accuracy mode"
msgstr "Modus for forbedring av linjenøyaktighet"

msgid "improve way accuracy helper line"
msgstr "hjelpelinje til forbedring av linjenøyaktighet"

msgid "Click on the way to start improving its shape."
msgstr "Trykk på linjen for å forbedre dens utforming."

msgid "Select a way that you want to make more accurate."
msgstr "Velg en linje som du ønsker å gjøre mer nøyaktig."

msgid ""
"Click to add a new node. Release Ctrl to move existing nodes or hold Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Trykk for å legge til en ny node. Slipp Ctrl for å flytte eksisterende noder "
"eller hold Alt for å slette."

msgid ""
"Click to delete the highlighted node. Release Alt to move existing nodes or "
"hold Ctrl to add new nodes."
msgstr ""
"Trykk for å slette den merkede noden. Slipp Alt for å flytte eksisterende "
"noder eller hold Ctrl for å opprette nye noder."

msgid ""
"Click to move the highlighted node. Hold Ctrl to add new nodes, or Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Trykk for å flytte den merkede noden. Hold Ctrl for å opprette nye noder, "
"eller Alt for å fjerne."

msgid "Add a new node to way"
msgid_plural "Add a new node to {0} ways"
msgstr[0] "Legg en node til linjen"
msgstr[1] "Legg en node til {0} linjer"

msgid "Cannot delete node that has tags"
msgstr "Kan ikke slette node som har egenskaper"

msgid "make parallel helper line"
msgstr "hjelpelinje for opprettelse av parallell linje"

msgid "Make parallel copies of ways"
msgstr "Opprett parallelle kopier av linjer"

msgid ""
"Select ways as in Select mode. Drag selected ways or a single way to create "
"a parallel copy (Alt toggles tag preservation)"
msgstr ""
"Velg linjer som i velgemodus. Dra valgte linjer eller en enkel linje for å "
"lage en parallell kopi (Alt-tasten slår av/på bevaring av egenskaper)"

msgid "Hold Ctrl to toggle snapping"
msgstr "Hold Ctrl for å veksle mellom festing"

msgid ""
"ParallelWayAction\n"
"The ways selected must form a simple branchless path"
msgstr ""
"ParallelWayAction\n"
"Linjene må være sammenhengende, og uten forgreininger"

msgid "Drag play head"
msgstr "Dra avspillingspunkt"

msgid ""
"Drag play head and release near track to play audio from there; "
"SHIFT+release to synchronize audio at that point."
msgstr ""
"Dra og slipp avspillingsmarkør der du vil avspilling skal starte; "
"Shift+slipp synkroniserer audio i dette punktet."

msgid "Select mode"
msgstr "Velgemodus"

msgid "Select, move, scale and rotate objects"
msgstr "Velg, flytt, skaler og roter objekter"

msgid ""
"Are you sure that you want to move elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil flytte elementer som er koblet til linjer skjult "
"av filtere?"

msgid ""
"You moved more than {0} element. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgid_plural ""
"You moved more than {0} elements. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"Du flyttet mer enn {0} element. Å flytte en stor mengde elementer på en gang "
"er ofte en feil.\n"
"Vil du virkelig flytte de?"
msgstr[1] ""
"Du flyttet mer enn {0} elementer. Å flytte en stor mengde elementer på en "
"gang er ofte en feil.\n"
"Vil du virkelig flytte de?"

msgid ""
"You moved {0} element by a distance of {1}. Moving elements by a large "
"distance is often an error.\n"
"Really move it?"
msgid_plural ""
"You moved {0} elements by a distance of {1}. Moving elements by a large "
"distance is often an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"Du flyttet {0} element over en avstand på {1}. Flytting av elementer over en "
"stor avstand er ofte en feil.\n"
"Vil du virkelig flytte?"
msgstr[1] ""
"Du flyttet {0} elementer over en avstand på {1}. Flytting av elementer over "
"en stor avstand er ofte en feil.\n"
"Vil du virkelig flytte dem?"

msgid "Move elements"
msgstr "Flytt elementer"

msgid "Move them"
msgstr "Flytt dem"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Meta"
msgstr "Alt"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "lasso"
msgstr "lasso"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "rectangle"
msgstr "rektangel"

msgid "Release the mouse button to select the objects in the {0}."
msgstr "Slipp museknappen for å velge objektene i {0}."

msgid "{0} to merge with nearest node."
msgstr "{0} for å slå sammen med nærmeste node."

msgid "Release the mouse button to stop moving."
msgstr "Slipp museknappen for å slutte å flytte."

msgid "Release the mouse button to stop rotating."
msgstr "Slipp museknappen for å avslutte rotasjon."

msgid "Release the mouse button to stop scaling."
msgstr "Slipp museknappen for å slutte å endre størrelse."

msgid ""
"Move objects by dragging; Shift to add to selection ({0} to toggle); Shift-"
"{0} to rotate selected; Alt-{0} to scale selected; or change selection"
msgstr ""
"Flytt objekter ved å dra; Shift for å legge til valg ({0} for å bytte); "
"Shift-{0} for å rotere merkede: Alt-{0} for å skalere valgte objekt; eller "
"endre utvalg."

msgid "Add and move a virtual new node to way"
msgid_plural "Add and move a virtual new node to {0} ways"
msgstr[0] "Legg til og flytt en kunstig node til en linje"
msgstr[1] "Legg til og flytt en kunstig node til {0} linjer"

msgid "Lasso Mode"
msgstr "Lassomodus"

msgid "Lasso selection mode: select objects within a hand-drawn region"
msgstr "Lasso-utvalgsmodus: velg objekter inne i en håndtegnet region"

msgid "Split mode"
msgstr "Delt modus"

msgid "Split ways"
msgstr "Dele linjer"

msgid "The selected node is not in the middle of any non-closed way."
msgstr "Den valgte noden er ikke i midten av en ikke-sammenføyd linje."

msgid "Splitting closed ways is not yet implemented."
msgstr "Å dele sammenføyde linjer er ikke implementert ennå."

msgid "Add node for splitting a way"
msgid_plural "Add node for splitting {0} ways"
msgstr[0] "Legg til node for å splitte en linje"
msgstr[1] "Legg til node for å splitte linjer"

msgid "Click on the location where a way should be split"
msgstr "Klikk på stedet der en linje skal deles"

msgctxt "SplitMode popup"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SplitMode popup"
msgid "Meta"
msgstr "Alt"

msgid "Select way to split.<br>Hold {0} for multiple selection."
msgstr "Velg linje for å dele.<br>Hold inne {0} for å velge flere samtidig."

msgid "Split way {0}"
msgstr "Del linje {0}"

msgid "Zoom mode"
msgstr "Zoom-modus"

msgid "Zoom and move map"
msgstr "Skaler og flytt kart"

msgid ""
"Zoom by dragging or Ctrl+. or Ctrl+,; move with Ctrl+up, left, down, right; "
"move zoom with right button"
msgstr ""
"Skaler med Ctrl + . og Ctrl + , eller venstre museknapp; flytt med Ctrl + "
"piltaster; flytt utsnitt med høyre museknapp"

msgid "Add all objects selected in the current dataset after the last member"
msgstr ""
"Legg til alle objekter valgte i det nåværende datasettet etter det siste "
"medlemmet"

msgid "Add selection to relation"
msgstr "Legg til valgte i relasjon"

msgid ""
"{0}Add selection to relation{1}: Verify every single relation to avoid "
"damage!"
msgstr ""
"{0}Legg til valgte ting til relasjon{1}: Verifiser hver eneste relasjon for "
"å hindre skade!"

msgid "Add selection to {0} relation"
msgid_plural "Add selection to {0} relations"
msgstr[0] "Legg til valgte i {0} relasjon"
msgstr[1] "Legg til valgte i {0} relasjoner"

msgid "Delete the selected relation"
msgstr "Slett valgt relasjon"

msgid "Download all members of the selected relations"
msgstr "Last ned alle medlemmene av de valgte relasjonene"

msgid "Download members"
msgstr "Last ned medlemmer"

msgid "Download relation with members"
msgstr "Last ned relasjon med medlemmer"

msgid "Download with members"
msgstr "Last ned med medlemmer"

msgid "Download incomplete members of selected relations"
msgstr "Last ned alle ufullstendige medlemmer av de valgte relasjonene"

msgid "Download incomplete members"
msgstr "Last ned ufullstendige medlemmer"

msgid "Create a copy of this relation and open it in another editor window"
msgstr ""
"Lag en kopi av denne relasjonen og åpne den i et annet redigeringsvindu"

msgid ""
"You are about to duplicate {0} relation: {1}<br/>This step is rarely "
"necessary. Do you really want to duplicate?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å duplisere {0} relasjon: {1}<br/>Denne handlingen er "
"sjelden nødvendig. Vil du virkelig duplisere?"

msgid "Duplicate relation?"
msgstr "Duplisere relasjon?"

msgid "Call relation editor for selected relation"
msgstr "Åpne relasjon-redigeringverktøy for valgt relasjon"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editor simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editors simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du skal til å åpne <b>{0}</b> forskjellig redigeringverktøy for relasjoner "
"samtidig. <br/>Vil du fortsette?"
msgstr[1] ""
"Du skal til å åpne <b>{0}</b> forskjellige redigeringverktøy for relasjoner "
"samtidig. <br/>Vil du fortsette?"

msgid "Export GPX file starting from first member"
msgstr "Eksporter GPX-filen med starten som første medlem"

msgid "Export GPX file starting from last member"
msgstr "Eksporter GPX-filen med starten som siste medlem"

msgid "Convert to GPX layer starting from first member"
msgstr "Konverter til GPX-lag fra første medlem"

msgid "Convert to GPX layer starting from last member"
msgstr "Konverter til GPX-lag fra siste medlem"

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"first member, successively continuing to the last."
msgstr ""
"Flat ut denne relasjonen til ett enkelt gpx-spor, fra det første medlemmet "
"og videre til det siste."

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"last member, successively continuing to the first."
msgstr ""
"Flat ut denne relasjonen til ett enkelt gpx-spor, fra det siste medlemmet og "
"videre til det første."

msgid "based on osm route relation data, timestamps are synthetic"
msgstr "basert på relasjonsdata fra OSM-rute, tidsstemplene er syntetiske"

msgid "Selected Relations"
msgstr "Valgte relasjoner"

msgid "{0} (GPX export)"
msgstr "{0} (GPX-eksport)"

msgid "List of recent relations"
msgstr "Liste over nylige relasjoner"

msgid "Open recent relation"
msgstr "Åpne nylig relasjon"

msgid "Relation Editor: {0}"
msgstr "Redigeringverktøy for relasjoner: {0}"

msgid "Select in relation list"
msgstr "Velg i relasjonslisten"

msgid "Select relation in relation list."
msgstr "Velg relasjon i relasjonslisten."

msgid "Add the members of all selected relations to current selection"
msgstr "Legg til alle medlemmer av valgte relasjoner til gjeldende valg."

msgid "Select the members of all selected relations"
msgstr "Velg medlemmene av alle valgte relasjoner"

msgid "Select members (add)"
msgstr "Velg medlemmer (legg til)"

msgid "Select members"
msgstr "Velg medlemmer"

msgid "Add the selected relations to the current selection"
msgstr "Legg til valgte relasjoner til gjeldende valg"

msgid "Set the current selection to the list of selected relations"
msgstr "Sett gjeldende valg til listen av valgte relasjoner"

msgid "Select relation (add)"
msgstr "Velg relasjon (legg til)"

msgid "Select relation"
msgstr "Velg relasjon"

msgid "Search for objects"
msgstr "Søk etter objekter"

msgid "No match found for ''{0}''"
msgstr "Fant ingen treff for «{0}»"

msgid "Nothing added to selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Ingenting lagt til utvalg ved søk etter «{0}»"

msgid "Nothing removed from selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Ingenting fjernet fra utvalg ved søk etter «{0}»"

msgid "Nothing found in selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Intet funnet i valgte segmenter ved å søke på ''{0}''"

msgid "Found {0} matches"
msgstr "Fant {0} treff"

msgid "Searching in {0} object"
msgid_plural "Searching in {0} objects"
msgstr[0] "Søker i {0} objekt"
msgstr[1] "Søker i {0} objekter"

msgid "{0} nodes in way {1} exceed the max. allowed number of nodes {2}"
msgstr "{0} noder i linje {1} er større enn største antall tillatte noder, {2}"

msgid "API Capabilities Violation"
msgstr "API-krav ikke møtt"

msgid "Automatically truncating value of tag ''{0}'' on deleted object {1}"
msgstr ""
"Forkorter automatisk verdien av egenskapen «{0}» fra slettet objekt {1}"

msgid ""
"Length of value for tag ''{0}'' on object {1} exceeds the max. allowed "
"length {2}. Values length is {3}."
msgstr ""
"Lengden av verdien for egenskapen «{0}» på objektet {1} er større enn "
"største tillatte lengde, {2}. Verdiens lengde er {3}."

msgid "Precondition violation"
msgstr "Forhåndsbetingelse brutt"

msgid "Removed obsolete tags"
msgstr "Fjernet overflødige egenskaper"

msgid "Fix deprecated tags"
msgstr "Reparer utgåtte egenskaper"

msgid ""
"<html>{0} relations build a cycle because they refer to each other.<br>JOSM "
"cannot upload them. Please edit the relations and remove the cyclic "
"dependency.</html>"
msgstr ""
"<html>{0} relasjoner lager en sirkel fordi de refererer til hverandre."
"<br>JOSM kan ikke laste dem opp. Vennligst rediger relasjonene og fjern "
"sirklende referanser.</html>"

msgid "Relation ..."
msgstr "Relasjon …"

msgid "... refers to relation"
msgstr "… refererer til relasjon"

msgid "Cycling dependencies"
msgstr "Sirklende referanser"

msgid "Uploading modified notes"
msgstr "Laster opp endrede notater"

msgid "Uploading notes {0}/{1}"
msgstr "Laster opp notater {0}/{1}"

msgid "Note {0} failed: {1}"
msgstr "Notat {0} feilet: {1}"

msgid "Notes failed to upload"
msgstr "Opplasting av notater mislyktes"

msgid ""
"The JOSM data validator partially checked the objects to be uploaded and "
"found some problems. Try fixing them, but do not harm valid data. When in "
"doubt ignore the findings.<br> You can see the findings in the Validator "
"Results panel too. Further checks on all data can be started from that panel."
msgstr ""
"JOSM- datakontrollereren har delvis kontrollert objektet for opplasting og "
"har funnet noen problemer. Forsøk å rette dem, men ikke ødelegg korrekte "
"data. Dersom du er i tvil, ignorer datakontroll-resultatet.<br> Du kan også "
"finne resultatet i panelet Valideringsresultat. Ytteligere kontoller av alle "
"data kan startes fra dette panelet."

msgid "Usually this should be fixed."
msgstr "Dette bør vanligvis rettes."

msgid "Fix these when possible."
msgstr "Korriger disse når det er mulig."

msgid "Informational hints, expect many false entries."
msgstr "Informative tips, forvent mange feilaktige innlegg."

msgid "Suspicious data found. Upload anyway?"
msgstr "Fant mistenkelige data. Laste opp uansett?"

msgid "Continue upload"
msgstr "Fortsett opplasting"

msgid "Add node {0}"
msgstr "Legg til node {0}"

msgid "Add way {0}"
msgstr "Legg til linje {0}"

msgid "Add relation {0}"
msgstr "Legg til relasjon {0}"

msgid "Added {0} object"
msgid_plural "Added {0} objects"
msgstr[0] "La til {0} objekt"
msgstr[1] "La til {0} objekter"

msgid "New way {0} has 0 nodes"
msgstr "Ny linje {0} har 0 noder"

msgid "Change node {0}"
msgstr "Endre node {0}"

msgid "Change way {0}"
msgstr "Endre linje {0}"

msgid "Change relation {0}"
msgstr "Endre relasjon {0}"

msgid "Change members of {0}"
msgstr "Endre medlemmer i {0}"

msgid "Change nodes of {0}"
msgstr "Endre noder i {0}"

msgid "Remove \"{0}\" for node ''{1}''"
msgstr "Fjern «{0}» for node «{1}»"

msgid "Remove \"{0}\" for way ''{1}''"
msgstr "Fjern «{0}» for linje «{1}»"

msgid "Remove \"{0}\" for relation ''{1}''"
msgstr "Fjern «{0}» for relasjon «{1}»"

msgid "Set {0}={1} for node ''{2}''"
msgstr "Sett {0}={1} for node «{2}»"

msgid "Set {0}={1} for way ''{2}''"
msgstr "Sett {0}={1} for linje «{2}»"

msgid "Set {0}={1} for relation ''{2}''"
msgstr "Sett {0}={1} for relasjon «{2}»"

msgid "Remove \"{0}\" for {1} object"
msgid_plural "Remove \"{0}\" for {1} objects"
msgstr[0] "Fjern «{0}» for {1} objekt"
msgstr[1] "Fjern «{0}» for {1} objekter"

msgid "Set {0}={1} for {2} object"
msgid_plural "Set {0}={1} for {2} objects"
msgstr[0] "Sett {0}={1} for {2} objekt"
msgstr[1] "Sett {0}={1} for {2} objekter"

msgid "Deleted {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Deleted {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "Slettet {0} egenskaper til {1} objekt"
msgstr[1] "Slettet {0} egenskaper til {1} objekter"

msgid "Set {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Set {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "Angi {0} egenskaper for {1} objekt"
msgstr[1] "Angi {0} egenskaper for {1} objekter"

msgid "Replace \"{0}\" by \"{1}\" for"
msgstr "Erstatt «{0}» med «{1}» for"

msgid "object"
msgid_plural "objects"
msgstr[0] "objekt"
msgstr[1] "objekter"

msgid "Change relation member role for {0} {1}"
msgstr "Endre rolle for relasjonsmedlem {0} {1}"

msgid "Deleted ''{0}''"
msgstr "Slettet «{0}»"

msgid "At least one object to delete required, got empty collection"
msgstr "Trenger minst ett objekt som skal slettes – fikk tom samling"

msgid "Delete node {0}"
msgstr "Slett node {0}"

msgid "Delete way {0}"
msgstr "Slett linje {0}"

msgid "Delete relation {0}"
msgstr "Slett relasjon {0}"

msgid "Delete {0} object"
msgid_plural "Delete {0} objects"
msgstr[0] "Slett {0} objekt"
msgstr[1] "Slett {0} objekter"

msgid "Delete {0} node"
msgid_plural "Delete {0} nodes"
msgstr[0] "Slett {0} node"
msgstr[1] "Slett {0} noder"

msgid "Delete {0} way"
msgid_plural "Delete {0} ways"
msgstr[0] "Slett {0} linje"
msgstr[1] "Slett {0} linjer"

msgid "Delete {0} relation"
msgid_plural "Delete {0} relations"
msgstr[0] "Slett {0} relasjon"
msgstr[1] "Slett {0} relasjoner"

msgid "Move {0} node"
msgid_plural "Move {0} nodes"
msgstr[0] "Flytt {0} node"
msgstr[1] "Flytt {0} noder"

msgid "Purged {0} object"
msgid_plural "Purged {0} objects"
msgstr[0] "Rensa {0} objekt"
msgstr[1] "Rensa {0} objekter"

msgid "Removed nodes from {0}"
msgstr "Fjernet noder fra {0}"

msgid "Rotate {0} node"
msgid_plural "Rotate {0} nodes"
msgstr[0] "Rotér {0} node"
msgstr[1] "Rotér {0} noder"

msgid "Scale {0} node"
msgid_plural "Scale {0} nodes"
msgstr[0] "Skaler {0} node"
msgstr[1] "Skaler {0} noder"

msgid "Selected {0} object"
msgid_plural "Selected {0} objects"
msgstr[0] "Valgte {0} element"
msgstr[1] "Valgte {0} elementer"

msgid "Sequence: {0}"
msgstr "Sekvens: {0}"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr "Velg to eller flere noder for å splitte sirkelformet linje."

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr ""
"Linje kan ikke splittes i valgte noder. (Tips: velg noder mot midten av "
"linjen.)"

msgid "Yes, download the missing members"
msgstr "Ja, last ned manglende medlemmer"

msgid "No, abort the split operation"
msgstr "Nei, avbryt splitting"

msgid "No, perform the split without downloading"
msgstr "Nei, utfør splitting uten å laste ned"

msgid "This way is part of a relation."
msgid_plural "This way is part of {0} relations."
msgstr[0] "Denne linjen er en del av en relasjon."
msgstr[1] "Denne linjen er en del av {0} relasjoner."

msgid "this relation"
msgstr "denne relasjonen"

msgid "these relations"
msgstr "disse relasjonene"

msgid "one relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "en relasjon"
msgstr[1] "{0} relasjoner"

msgid ""
"For {0} the correct order of the new way parts could not be determined. To "
"fix this, some missing relation members should be downloaded first."
msgstr ""
"Klarte ikke å bestemme den riktige rekkefølgen til nye deler for {0}. Last "
"ned manglende relasjonsmedlemmer for å fikse dette."

msgid "Download missing relation members?"
msgstr "Laste ned manglende relasjonsmedlemmer?"

msgid ""
"Missing relation members will be downloaded. Should this be done "
"automatically from now on?"
msgstr ""
"Manglende relasjonsmedlemmer vil lastes ned. Skal dette gjøres automatisk "
"fra nå av?"

msgid "Downloading missing relation members"
msgstr "Laster ned manglende relasjonsmedlemmer"

msgid ""
"A role based relation membership was copied to all new ways.<br>You should "
"verify this and correct it when necessary."
msgstr ""
"Et rollebasert relasjonsmedlemskap ble kopiert til alle nye segmenter.<br>Du "
"burde verifisere dette og korrigere om nødvendig."

msgid ""
"A relation membership was copied to all new ways.<br>You should verify this "
"and correct it when necessary."
msgstr ""
"Et relasjonsmedlemskap ble kopiert til alle nye segmenter.<br>Du burde "
"verifisere dette og korrigere om nødvendig."

msgid "Split way {0} into {1} part"
msgid_plural "Split way {0} into {1} parts"
msgstr[0] "Del linje {0} inn i {1} del"
msgstr[1] "Del linje {0} inn i {1} deler"

msgid "Transform {0} node"
msgid_plural "Transform {0} nodes"
msgstr[0] "Transformer {0} node"
msgstr[1] "Transformer {0} noder"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>This "
"conflict cannot be added.</html>"
msgstr ""
"<html>Laget «{0}» har allerede en konflikt for objektet<br>«{1}».<br>Denne "
"konflikten kan ikke legges til.</html>"

msgid "Double conflict"
msgstr "Dobbel konflikt"

msgid ""
"Layer ''{0}'' does not exist any more. Cannot remove conflict for object "
"''{1}''."
msgstr ""
"Laget «{0}» finnes ikke lenger. Kan ikke fjerne konflikt for objekt «{1}»."

msgid "Add conflict for ''{0}''"
msgstr "Legg til konflikt for «{0}»"

msgid ""
"Cannot undo command ''{0}'' because layer ''{1}'' is not present any more"
msgstr ""
"Kan ikke gjøre om kommandoen «{0}» fordi laget «{1}» ikke lenger er "
"tilgjengelig"

msgid "Resolve conflicts in coordinates in {0}"
msgstr "Løs koordinatkonflikter i {0}"

msgid "Cannot resolve undecided conflict."
msgstr "kan ikke løse uavgjort konflikt"

msgid "Resolve conflicts in deleted state in {0}"
msgstr "Løs slettekonflikt i {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for node {0}"
msgstr "Angi endret-flagget for node {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for way {0}"
msgstr "Angi endret-flagget for linje {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for relation {0}"
msgstr "Angi endret-flagget for relasjon {0}"

msgid "Resolve conflicts in member list of relation {0}"
msgstr "Løs medlemskonflikter i relasjon {0}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in node {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in node {1}"
msgstr[0] "Løs {0} egenskapskonflikt i node {1}"
msgstr[1] "Løs {0} egenskapskonflikter i node {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in way {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in way {1}"
msgstr[0] "Løs {0} egenskapskonflikt i segment {1}"
msgstr[1] "Løs {0} egenskapskonflikter i segment {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in relation {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in relation {1}"
msgstr[0] "Løs {0} egenskapskonflikt i relasjon {1}"
msgstr[1] "Løs {0} egenskapskonflikter i relasjon {1}"

msgid "Resolve version conflict for node {0}"
msgstr "Løs versjonskonflikt for node {0}"

msgid "Resolve version conflict for way {0}"
msgstr "Løs versjonskonflikt for ve/linje {0}"

msgid "Resolve version conflict for relation {0}"
msgstr "Løs versjonskonflikt for relasjon {0}"

msgid "Resolve conflicts in node list of way {0}"
msgstr "Løs konflikt i nodelisten til linje {0}"

msgid "Main dataset does not include node {0}"
msgstr "Hoveddatasettet inneholder ikke node {0}"

msgid "Illegal latitude value ''{0}''"
msgstr "Ugyldig breddegrad-verdi «{0}»"

msgid "Illegal longitude value ''{0}''"
msgstr "Ugyldig lengdegrad-verdi «{0}»"

msgid "Unable to set file non-readable {0}"
msgstr "Klarte ikke fjerne leserettighet fra fila {0}"

msgid "Unable to set file non-writable {0}"
msgstr "Klarte ikke fjerne skriverettighet fra fila {0}"

msgid "Unable to set file non-executable {0}"
msgstr "Klarte ikke fjerne kjørerettighet fra fila {0}"

msgid "Unable to set file readable {0}"
msgstr "Klarte ikke legge til leserettighet til fila {0}"

msgid "Unable to set file writable {0}"
msgstr "Klarte ikke legge til skriverettighet til fila {0}"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Preference directory ''{0}'' is not a "
"directory."
msgstr ""
"Klarte ikke å initialisere innstillinger. Innstillingsmappa «{0}» er ikke ei "
"mappe."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Preference directory ''{0}'' is "
"not a directory.</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke å initialisere innstillinger.<br>Innstillingsmappa «{0}» "
"er ikke ei mappe.</html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to create missing preference "
"directory: {0}"
msgstr ""
"Klarte ikke å initialisere innstillinger. Klarte ikke å opprette manglende "
"innstillingsmappe: {0}"

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to create missing "
"preference directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke å initialisere innstillinger.<br>Klarte ikke å opprette "
"manglende innstillingsmappe: {0}</html>"

msgid "Missing preference file ''{0}''. Creating a default preference file."
msgstr "Manglende innstillingsfil «{0}». Lager en standard innstillingsfil."

msgid ""
"Replacing existing preference file ''{0}'' with default preference file."
msgstr ""
"Erstatter nåværende innstillingsfil «{0}» med standard innstillingsfil."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to reset preference file "
"to default: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke initialisere innstillingene.<br>Klarte ikke tilbakestille "
"innstillingsfila til standardverdi: {0}</html>"

msgid "Failed to load defaults cache file: {0}"
msgstr "Klarte ikke laste forvalgt hurtiglagerfil: {0}"

msgid "Failed to delete faulty defaults cache file: {0}"
msgstr "Klarte ikke slette defekt forvalgt hurtiglagerfil: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Making backup of old one to <br>{0}"
"<br> and trying to read last good preference file <br>{1}<br>.</html>"
msgstr ""
"<html>Innstillingsfila hadde feil.<br>Sikkerhetskopierer den gamle til<br>{0}"
"<br> og prøver å lese siste gyldige innstillingsfil<br>{1}<br>.</html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to reset preference file to "
"default: {0}"
msgstr ""
"Klarte ikke initialisere innstillinger. Klarte ikke tilbakestille "
"innstillingsfila til standardverdi: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Creating a new default preference "
"file.</html>"
msgstr ""
"<html>Innstillingsfila inneholdt feil.<br>Lager en ny standard "
"innstillingsfil.</html>"

msgid "Failed to persist preferences to ''{0}''"
msgstr "Klarte ikke videreføre innstillinger til «{0}»"

msgid "Updated preference setting {0} to {1}"
msgstr "Oppdaterte innstillingsvalg {0} til {1}"

msgid "Removed preference setting {0} since it is no longer used"
msgstr "Fjernet innstillingsvalg {0}, siden det ikke lenger er i bruk"

msgid "Removed preference default {0} since it is no longer used"
msgstr "Fjernet standard innstilling {0}, siden det ikke lenger er i bruk"

msgid "Saved updated default preferences."
msgstr "Lagret oppdaterte standardinnstillinger"

msgid "Failed to save default preferences."
msgstr "Klarte ikke lagre standardinnstillinger."

msgid ""
"<html>Settings file asks to append preferences to <b>{0}</b>,<br/> but its "
"default value is unknown at this moment.<br/> Please activate corresponding "
"function manually and retry importing."
msgstr ""
"<html>Innstillingsfila spør om å legge innstillinger til <b>{0}</b>,<br/> "
"men dens standardverdi er ukjent.<br/> Vennligst slå på samsvarende funksjon "
"manuelt og prøv å importere på nytt."

msgid "Nautical Mile"
msgstr "Nautisk mil"

msgid "Expected non-empty value for parameter ''{0}'', got ''{1}''"
msgstr "Forventet en faktisk verdi for parameteren «{0}», fikk «{1}»"

msgid "Error reading revision info from revision file: {0}"
msgstr "Lesefeil i revisjonsinfo fra revisjonsfil:  {0}"

msgid "Unexpected JOSM version number in revision file, value is ''{0}''"
msgstr "Uventet JOSM-versjonsnummer i revisjonsfil, verdi er «{0}»"

msgid "The revision file ''/REVISION'' is missing."
msgstr "Revisjonsfil «/REVISION» mangler."

msgid "Already registered a conflict for primitive ''{0}''."
msgstr "Det er allerede registrert en konflikt for primitiv «{0}»"

msgctxt "compass"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "compass"
msgid "N"
msgstr "N"

msgctxt "compass"
msgid "E"
msgstr "Ø"

msgid "deg° min'' sec\""
msgstr "grader° min'' sek\""

msgid "Decimal Degrees"
msgstr "Desimalgrader"

msgid "Unable to parse as coordinate value: ''{0}''"
msgstr "Klarte ikke tolke dette som koordinatverdi: «{0}»"

msgid "deg° min'' (Nautical)"
msgstr "grader° min'' (Nautisk)"

msgid "Projected Coordinates"
msgstr "Projiserte koordinater"

msgid ""
"Error while parsing offset.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Feil ved tolking av forskyvning.\n"
"Forventet format: {0}"

msgid ""
"Error while parsing timezone.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Feil ved tolking av tidssone.\n"
"Forventet format: {0}"

msgid "Attempting to fetch Bing attribution information"
msgstr "Forsøker å hente informasjon om kildehenvisning for Bing."

msgid "Could not connect to Bing API. Will retry in {0} seconds."
msgstr "Kunne ikke koble til Bings API. Forsøker igjen om {0} sekunder."

msgid "{0} imagery has tileMatrixSet defined to: {1}"
msgstr "{0} bilder har tileMatrixSet definert til: {1}"

msgid "Aerial or satellite photo"
msgstr "Fly- eller satellittfoto"

msgid "Elevation map"
msgstr "Elevasjonskart"

msgid "Historic or otherwise outdated map"
msgstr "Historisk eller på et annet vis utdatert kart"

msgid "Map based on OSM data"
msgstr "Kart basert på OSM-data"

msgid "Historic or otherwise outdated aerial or satellite photo"
msgstr "Historisk eller på annet vis utdatert fly- eller satellittfoto"

msgid "Map for quality assurance"
msgstr "Kart for kvalitetssikring"

msgid "Imagery not matching any other category"
msgstr "Bilder som ikke faller under andre kategorier"

msgid "{0} mirror server {1}"
msgstr "{0} speiltjener {1}"

msgid "{0} mirror server"
msgstr "{0} speiltjener"

msgid "Date of imagery: {0}"
msgstr "Bildedato: {0}"

msgid "Imagery category: {0}"
msgstr "Bildekategori: {0}"

msgid "This imagery is marked as best in this region in other editors."
msgstr ""
"Dette bakgrunnsbildet er markert som det beste i denne regionen i andre "
"redigeringsprogrammer."

msgid "This imagery is an overlay."
msgstr "Bildelaget er et overlegg."

msgid "Update default entries"
msgstr "Oppdater standardoppføringer"

msgid "Update imagery ''{0}''"
msgstr "Oppdater bilder «{0}»"

msgid "Drop old imagery ''{0}''"
msgstr "Dropp gamle bilder «{0}»"

msgid ""
"{0} is not a valid WMS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} er ikke et gyldig WMS-argument. Vennligst sjekk denne tjener-adressen:\n"
"{1}"

msgid ""
"{0} is not a valid WMTS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} er ikke et gyldig WMTS-argument. Vennligst sjekk denne tjener-adressen:\n"
"{1}"

msgid ""
"Advanced preference ''{0}'' is not default. Please consider resetting it."
msgstr ""
"Avansert innstilling ''{0}'' er ikke standard. Vurder å nullstille den."

msgid "API key for imagery with id={0} may not be available."
msgstr "API-nøkkel for bakgrunnsbilder med id={0} kan være utilgjengelige."

msgid ""
"Could not retrieve API key for imagery with id={0}. Cannot add layer.\n"
"{1}"
msgstr ""
"Kunne ikke hente API-nøkkel for bakgrunnsbilder med en id={0}. Kunne ikke "
"legge til laget.\n"
"{1}"

msgid "HTTP error {0} when loading tiles"
msgstr "HTTP-feil «{0}» under lasting av kartfliser"

msgid "Error downloading tiles: {0}"
msgstr "Problem ved innlasting av fliser: {0}"

msgid "Problem loading tile"
msgstr "Problem ved innlasting av flis"

msgid "No tiles at this zoom level"
msgstr "Ingen fliser på dette zoom-nivået"

msgid "Could not load image from tile server"
msgstr "Klarte ikke laste bildet fra flistjeneren"

msgid "Select WMTS layer"
msgstr "Velg WMTS-lag"

msgid "No default layer selected, choosing first layer."
msgstr "Ingen standardlag valgt, velger første lag."

msgid "No layers defined by getCapabilities document: {0}"
msgstr "getCapabilities-dokumentet definerer ingen lag: {0}"

msgid "WMTS Capabilities document did not contain layers in url: {0}"
msgstr "WMTS Capabilities-dokumentet inneholdt ikke lag i url: {0}"

msgid "Error during parsing of WMTS Capabilities document: {0}"
msgstr "Feil under analysering av WMTS Capabilities-dokument: {0}"

msgid "Invalid path for GetCapabilities document: {0}"
msgstr "Ugyldig adresse for GetCapabilities-dokument: {0}"

msgid ""
"WMTS Parser error - start element {0} has different name than end element {2}"
msgstr ""
"WMTS-analysefeil - startelement {0} har annerledes navn enn sluttelement {2}"

msgid ""
"Can''t use layer {0} because no supported formats were found. Layer is "
"available in formats: {1}"
msgstr ""
"Det er ikke mulig å bruke laget {0} ettersom ingen støttede format er "
"funnet. Laget er tilgjengelig i format: {1}"

msgid ""
"Only square tiles are supported. {0}x{1} returned by server for TileMatrix "
"identifier {2}"
msgstr ""
"Kun firkantede fliser støttes. {0}x{1} ble returnert fra tjener for "
"TileMatrix-identifikator {2}"

msgid "{0} with {1} arguments is not understood"
msgstr "{0} kan ikke ha {1} argumenter"

msgid "{0} cannot have zero area"
msgstr "{0} kan ikke ha null areal"

msgid "We do not understand version {0} of the vector tile specification"
msgstr "Versjon {0} av vektorflis-spesifikasjonen støttes ikke"

msgid "Vector tile layers must have a layer name"
msgstr "Vektorfliselag må ha lagnavn"

msgid "Unknown field in vector tile layer value ({0})"
msgstr "Ukjent felt i verdi til vektorfliselag ({0})"

msgid "Select Vector Tile Layers"
msgstr "Velg vektorfliselag"

msgid "Cannot understand style source: {0}"
msgstr "Forstod ikke stilkilde: {0}"

msgid "Vector Tile Style Version not understood: version {0} (json: {1})"
msgstr "Forstod ikke stilversjon til vektorflis: versjon {0} (json: {1})"

msgid ""
"The web browser failed to open with the following error: \"{0}\".<br>\n"
"Please open the following url:<br>\n"
"<a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
"Should we copy the URL to the clipboard?"
msgstr ""
"Nettleseren kunne ikke åpne nettleseren, feilmelding: \"{0}\".<br>\n"
"Åpne følgende lenke på egenhånd:<br>\n"
"<a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
"Vil du kopiere lenken til utklippstavlen?"

msgid "Failed to open browser"
msgstr "Klarte ikke å åpne nettleseren"

msgid "Mismatched state: Expected {0} but got {1}"
msgstr "Feilaktig tilstand. Forventet {0} men fikk {1}"

msgid "Failed to store OAuth Access Token to credentials manager"
msgstr "Klarte ikke lager OAuth-tilgangssymbol til akkreditivbehandleren."

msgid "Current credential manager is of type ''{0}''"
msgstr "Gjeldende akkreditivbehandler er av type «{0}»"

msgid "ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Forventet ID > 0, men fikk {0}."

msgid "Version > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Forventet versjon > 0, men fikk {0}."

msgid ""
"Cannot assign a changesetId > 0 to a new primitive. Value of changesetId is "
"{0}"
msgstr ""
"Klarte ikke tildele «changesetID» (endringssett-ID) > 0 til ny primitiv. "
"Verdien til «changesetID» er {0}"

msgid "A primitive with ID = 0 cannot be invisible."
msgstr "En primitiv med ID = 0 kan ikke være usynlig."

msgid "Changeset"
msgstr "Endringssett"

msgid ""
"Changeset {0}: Unexpected order of versions for {1}: v{2} is not higher than "
"v{3}"
msgstr ""
"Endringssett {0}: Uforventet rekkefølge av versjoner for {1}: v{2} er ikke "
"høyere enn v{3}"

msgid "Cyclic dependency between relations:"
msgstr "Syklisk avhengighet mellom relasjoner:"

msgid ""
"Unable to add primitive {0} to the dataset because it is already included"
msgstr ""
"Kunne ikke legge til primitiv {0} til datasettet fordi den allerede er "
"inkludert"

msgid ""
"JOSM expected to find primitive [{0} {1}] in dataset but it is not there. "
"Please report this at {2}. This is not a critical error, it should be safe "
"to continue in your work."
msgstr ""
"JOSM forventet å finne primitiv [{0} {1}] i datasettet, men den er ikke der. "
"Vennligst rapporter dette på {2}. Dette er ikke en kritisk feil, så det "
"burde gå greit om du fortsetter med arbeidet ditt."

msgid "Missing merge target for way with id {0}"
msgstr "Manglende flettemål for segment med ID {0}"

msgid ""
"Object of type {0} with id {1} was marked to be deleted, but it''s missing "
"in the source dataset"
msgstr ""
"Objekt av type {0} med ID {1} ble merket for sletting, men det mangler i "
"kildedatasettet."

msgid "Missing merge target for node with id {0}"
msgstr "Mangler flettemål for node med ID {0}"

msgid "Missing merge target for relation with id {0}"
msgstr "Mangler flettemål for relasjon med ID {0}"

msgid "Missing merge target of type {0} with id {1}"
msgstr "Mangler flettemål av type {0} med ID {1}"

msgid "Conflict in ''visible'' attribute for object of type {0} with id {1}"
msgstr ""
"Det er konflikt i egenskapen «visible» (synlig) hos objekt av type {0} med "
"ID {1}"

msgid "Merging data..."
msgstr "Slår sammen data …"

msgid "highway"
msgstr "ferdselsvei"

msgid "railway"
msgstr "jernbane"

msgid "waterway"
msgstr "vannvei"

msgid "landuse"
msgstr "bruk av grunn"

msgid "building"
msgstr "bygning"

msgid " [id: {0}, v{1}]"
msgstr " [ID: {0}, v{1}]"

msgid " [v{0}]"
msgstr " [v{0}]"

msgid "{0} node"
msgid_plural "{0} nodes"
msgstr[0] "{0} node"
msgstr[1] "{0} noder"

msgid "{0} ({1})"
msgstr "{0} ({1})"

msgid "House {0}"
msgstr "Hus {0}"

msgid "House number {0} at {1}"
msgstr "Husnummer {0} i {1}"

msgid "House number {0}"
msgstr "Husnummer {0}"

msgid "{0} member"
msgid_plural "{0} members"
msgstr[0] "{0} medlem"
msgstr[1] "{0} medlemmer"

msgid "public transport"
msgstr "offentlig transport"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "relasjon"
msgstr[1] "relasjoner"

msgid "Changeset {0}"
msgstr "Endringssett {0}"

msgid "<html>Error in filter <code>{0}</code>:<br>{1}"
msgstr "<html>Feil i filter <code>{0}</code>:<br>{1}"

msgid "Error in filter"
msgstr "Feil i filter"

msgid "<p><b>{0}</b> object hidden"
msgid_plural "<p><b>{0}</b> objects hidden"
msgstr[0] "<p><b>{0}</b> skjult objekt"
msgstr[1] "<p><b>{0}</b> skjulte objekter"

msgid "<b>{0}</b> object disabled"
msgid_plural "<b>{0}</b> objects disabled"
msgstr[0] "<b>{0}</b> deaktivert objekt"
msgstr[1] "<b>{0}</b> deaktiverte objekter"

msgid "Cannot add a way with only {0} nodes."
msgstr "Kunne ikke legge til linje med bare {0} noder."

msgid "Each node must connect exactly 2 ways"
msgstr "Hver node må forbinde akkurat 2 segmenter"

msgid ""
"Cannot merge because either of the participating primitives is new and the "
"other is not"
msgstr ""
"Kunne ikke slå sammen fordi en av de deltagende primitivene er nye og den "
"andre er ikke"

msgid ""
"Cannot merge primitives with different ids. This id is {0}, the other is {1}"
msgstr ""
"Klarte ikke slå sammen primitiver med forskjellige ID-er. Denne ID-en er "
"{0}, den andre er {1}"

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "linje"
msgstr[1] "linjer"

msgid "closedway"
msgstr "lukket_linje"

msgid "multipolygon"
msgstr "multipolygon"

msgid ""
"Tag collection cannot be applied to a primitive because there are keys with "
"multiple values."
msgstr ""
"Samlingen av egenskaper kan ikke brukes på en primitiv fordi det er nøkler "
"med forskjellige verdier."

msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonym>"

msgid "Cannot add node {0} to incomplete way {1}."
msgstr "Kunne ikke legge til node {0} til uferdig linje {1}."

msgid "Nodes in way must be in the same dataset"
msgstr "Nodene i segmentet må være i det samme datasettet"

msgid "Deleted node referenced by {0}"
msgstr "Slettet node referert av {0}"

msgid "Complete node {0} with null coordinates in way {1}"
msgstr "Ferdigstill node {0} uten koordinater i segment {1}"

msgid "Cannot compare primitive with ID ''{0}'' to primitive with ID ''{1}''."
msgstr ""
"Klarte ikke sammenligne primitiv med ID «{0}» til primitiv med ID «{1}»"

msgid "Parameter {0} not in range 0..{1}. Got ''{2}''."
msgstr "parameter {0} er ikke i intervall 0–{1} – leste {2}"

msgid "<not>"
msgstr "<ikke>"

msgid "<or>"
msgstr "<eller>"

msgid "<xor>"
msgstr "<xor>"

msgid "<left parent>"
msgstr "<venstre foreldre (overordnede)  element>"

msgid "<right parent>"
msgstr "<høyre foreldre (overordnede)  element>"

msgid "<colon>"
msgstr "<kolon>"

msgid "<equals>"
msgstr "<er lik>"

msgid "<tilde>"
msgstr "<tilde>"

#. #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_nb.po (snapd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<key>"
msgstr "<nøkkel>"

msgid "<question mark>"
msgstr "<spørsmålstegn>"

msgid "<end-of-file>"
msgstr "<filslutt>"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error at offset {1}, full error:\n"
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"Regulært uttrykk «{0}» har en feil ved posisjon {1}, feilmelding:\n"
"\n"
"{2}"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error, full error:\n"
"\n"
"{1}"
msgstr ""
"Kan ikke tolke regulært uttrykk «{0}», fullstendig feil:\n"
"\n"
"{1}"

msgid "Range of numbers expected"
msgstr "Forventet rekke av nummer"

msgid "Expecting {0} after {1}"
msgstr "Forventer {0} etter {1}"

msgid "Range of primitive ids expected"
msgstr "Forventet rekke av primitive ID-er"

msgid "Range of changeset ids expected"
msgstr "Forventet rekke av endringssett-ID-er"

msgid "Range of versions expected"
msgstr "Forventet rekke av versjoner"

msgid "Reference value for ''{0}'' expected"
msgstr "Referanseverdi for ''{0}'' forventet"

msgid "Key cannot be empty when tag operator is used. Sample use: key=value"
msgstr ""
"Nøkkel kan ikke være tom når egenskap-operatoren brukes. Bruk: nøkkel=verdi"

msgid "Unknown primitive type: {0}. Allowed values are node, way or relation"
msgstr "Ukjent objekttype: {0}. Tillatte verdier er node, way og relation"

msgid "Positive integer expected"
msgstr "Forventet positivt heltall"

msgid "Non-zero integer expected"
msgstr "Heltall som ikke er null forventet"

msgid "Cannot parse timestamp ''{0}''"
msgstr "Klarte ikke analysere tidsstempel «{0}»"

msgid "Unknown preset name: "
msgstr "Ukjent navn på forhåndsdefinisjon: "

msgid "Failed to parse MapCSS selector"
msgstr "Kunne ikke analysere MapCSS-velgeren"

msgid "Unexpected token: {0}"
msgstr "Uventet symbol: {0}"

msgid "Missing parameter for OR"
msgstr "Manglende parameter for OR"

msgid "Missing parameter for XOR"
msgstr "Manglende parameter for XOR"

msgid "Missing operator for NOT"
msgstr "Manglende operator for NOT"

msgid "Unexpected token. Expected {0}, found {1}"
msgstr "Uforventet nøkkelkode. Forventet {0}, fant {1}"

msgctxt "search"
msgid "CS"
msgstr "CS"

msgctxt "search"
msgid "CI"
msgstr "CI"

msgctxt "search"
msgid "RX"
msgstr "RX"

msgctxt "search"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgctxt "search"
msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Failed to load map renderer class ''{0}''. The class wasn''t found."
msgstr ""
"Klarte ikke å laste klasse for kartopptegning «{0}». Fant ikke klassen."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because the class wasn''t found."
msgstr ""
"Kan ikke aktivere klasse for kartopptegning «{0}», fordi klassen ikke ble "
"funnet."

msgid "Activating the standard map renderer instead."
msgstr "Aktiverer standard kartopptegning istedenfor."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t a subclass of "
"''{1}''."
msgstr ""
"Kan ikke aktivere klasse for kartopptegning «{0}», fordi den ikke er "
"underklasse av «{1}»."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t registered as "
"map renderer."
msgstr ""
"Kan ikke aktivere klasse for kartopptegning «{0}», siden den ikke er "
"registrert som en kartopptegner."

msgid "Wireframe Map Renderer"
msgstr "Opptegner for kantlinjekart"

msgid "Renders the map as simple wire frame."
msgstr "Tegner kartobjekter med kantlinjer"

msgid "Styled Map Renderer"
msgstr "Stilisert kartopptegner"

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets."
msgstr "Tegner kartet ved hjelp av stilregler gitt av stilsett."

msgid "Styled Map Renderer (tiled)"
msgstr "Stilsatt kartuttegner (kartfliser)"

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets by tile."
msgstr "Tegner opp kartet i fliser med stilregler fra oppsatte stilmaler"

msgid "Relation: selected"
msgstr "Relasjon: valgt"

msgid "Node: standard"
msgstr "Node: standard"

msgid "Node: connection"
msgstr "Node: tilkobling"

msgid "Node: tagged"
msgstr "Node: merket"

msgid "untagged way"
msgstr "linje uten egenskaper"

msgid "highlight"
msgstr "fremhevet"

msgid "highlight wireframe"
msgstr "fremhevning av kantlinjer"

msgid "untagged"
msgstr "Uten egenskaper"

msgid "areatext"
msgstr "områdetekst"

msgid "Rendering Status: {0}%"
msgstr "Opptegningsstatus: {0}%"

msgid "Failed to create missing preferences directory: {0}"
msgstr "Klarte ikke å lage manglende innstillingsmappe: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing preferences directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Klarte ikke å lage manglende innstillingsmappe: {0}</html>"

msgid "Failed to create missing user data directory: {0}"
msgstr "Klarte ikke å lage manglende mappe for brukerdata: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing user data directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Klarte ikke å lage manglende mappe for brukerdata: {0}</html>"

msgid "Failed to create missing cache directory: {0}"
msgstr "Klarte ikke å lage manglende mappe for hurtiglager: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing cache directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Klarte ikke å lage manglende mappe for hurtiglager: {0}</html>"

msgid "Expected element ''{0}'', but got ''{1}''"
msgstr "Forventet element «{0}», men fikk «{1}»"

msgid "value expected"
msgstr "forventet verdi"

msgid "Short Description:"
msgstr "Kort beskrivelse:"

msgid "Webpage:"
msgstr "Nettside:"

msgid "Minimum JOSM Version:"
msgstr "Laveste JOSM-versjon:"

msgid "JOSM default (MapCSS)"
msgstr "JOSM-standard (MapCSS)"

msgid "Internal style to be used as base for runtime switchable overlay styles"
msgstr ""
"Intern stil til bruk som grunnlag for overleggstiler som kan byttes under "
"kjøring"

msgid "Internal Preset"
msgstr "Internt forvalg"

msgid "The default preset for JOSM"
msgstr "Standard forvalg for JOSM"

msgid "Checks for errors on addresses"
msgstr "Sjekk etter feil på adresser"

msgid "Tag combinations"
msgstr "Kombinasjoner av egenskaper"

msgid "Checks for missing tag or suspicious combinations"
msgstr "Sjekker etter manglende egenskaper eller mistenkelige kombinasjoner"

msgid "Deprecated features"
msgstr "Frarådede elementer"

msgid "Checks for deprecated features"
msgstr "Sjekker for utgåtte elementer"

msgid "Checks for geometry errors"
msgstr "Sjekker etter feil i geometrien"

msgid "Highways"
msgstr "Ferdselsveier"

msgid "Checks for errors on highways"
msgstr "Sjekker etter feil på veier"

msgid "Multiple values"
msgstr "Flere verdier"

msgid "Checks for wrong multiple values"
msgstr "Sjekker etter feil på multiple verdier"

msgid "Numeric values"
msgstr "Tallverdier"

msgid "Checks for wrong numeric values"
msgstr "Sjekker for feil tallverdier"

msgid "Checks for errors on religious objects"
msgstr "Sjekker etter feil på religiøse objekter"

msgid "Checks for errors on relations"
msgstr "Sjekker etter feil på relasjoner"

msgid "Territories"
msgstr "Territorier"

msgid "Checks for territories-specific features"
msgstr "Sjekker for territoriespesifikke egenskaper"

msgid "Unnecessary tags"
msgstr "Unødvendige egenskaper"

msgid "Checks for unnecessary tags"
msgstr "Sjekker etter unødvendige egenskaper"

msgid "Checks for wrong wikipedia tags"
msgstr "Sjekker etter feil Wikipedia-egenskaper"

msgid "UTM projection (''+proj=utm'') requires ''+zone=...'' parameter."
msgstr "UTM-projeksjon (''+proj=utm'') må ha parameteren ''+zone=...''."

msgid "Expected integer value in range 1-60 for ''+zone=...'' parameter."
msgstr "Forventet verdi mellom 1-60 for parameteren «+zone=...»."

msgid "No unit found for: {0}"
msgstr "Fant ingen enhet for: {0}"

msgid "Unknown parameter: ''{0}''."
msgstr "Ukjent parameter: «{0}»."

msgid "Value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Forventet verdi for parameteren «{0}»."

msgid "No value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Forventet ingen verdi for parameteren «{0}»."

msgid "Parameter must begin with a ''+'' character (found ''{0}'')"
msgstr "Parameter må begynne med tegnet «+» (fant «{0}»)"

msgid "Unexpected parameter format (''{0}'')"
msgstr "Uventet parameterformat («{0}»)"

msgid "Value ''{0}'' for option +init not supported."
msgstr "Verdien «{0}» for valget «+init» støttes ikke."

msgid "Ellipsoid ''{0}'' not supported."
msgstr "Ellipsoiden «{0}» støttes ikke."

msgid "Combination of ellipsoid parameters is not supported."
msgstr "Kombinasjonen av ellipsoide-parametere støttes ikke."

msgid "Unknown datum identifier: ''{0}''"
msgstr "Ukjent datum-identifikator: «{0}»"

msgid "Ellipsoid required (+ellps=* or +a=*, +b=*)"
msgstr "Ellipsoide er påkrevd (+ellps=* or +a=*, +b=*)"

msgid "Grid shift file ''{0}'' for option +nadgrids not supported."
msgstr "Rutenettforskyvning-fil «{0}» for valget «+nadgrids» støttes ikke."

msgid ""
"Unexpected number of arguments for parameter ''towgs84'' (must be 3 or 7)"
msgstr ""
"Uventet antall argumenter for parameteren «towgs84» (må være 3 eller 7)"

msgid "Unable to parse value of parameter ''towgs84'' (''{0}'')"
msgstr "Klarte ikke tolke verdien av parameteren «towgs84» («{0}»)"

msgid "Projection required (+proj=*)"
msgstr "Projeksjon kreves (+proj=*)"

msgid "Unknown projection identifier: ''{0}''"
msgstr "Ukjent projeksjon-identifikator: «{0}»"

msgid "Unexpected number of arguments for parameter ''+bounds'' (must be 4)"
msgstr "Uventet antall argumenter for parameteren «+bounds» (må være 4)"

msgid "Expected number argument for parameter ''{0}''"
msgstr "Forventet numerisk argument for parameteren «{0}»"

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as number."
msgstr "Klarte ikke tolke verdien «{1}» til parameteren «{0}» som noe tall."

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as coordinate value."
msgstr ""
"Klarte ikke tolke verdien «{1}» til parameteren «{0}» som koordinatverdi."

msgid "Custom Projection"
msgstr "Egenvalgt projeksjon"

msgid "Error: {0}"
msgstr "Feil: {0}"

msgid "JOSM projection command line interface"
msgstr "Terminalgrensesnitt for JOSM-projeksjon"

msgid "Converts coordinates from one coordinate reference system to another."
msgstr ""
"Konverterer koordinater fra et koordinatbasert referansesystem til et annet."

msgid "Switch input and output crs"
msgstr "Bytt inn- og ut-KRS"

msgid "Switch order of input coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr "Bytt rekkefølge på inn-koordinater (øst/nord, lengdegrad/breddegrad)"

msgid "Switch order of output coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr "Bytt rekkefølge på ut-koordinater (øst/nord, lengdegrad/breddegrad)"

msgid "<crs>"
msgstr "<crs>"

msgid ""
"The format for input and output coordinate reference system is similar to "
"that of the PROJ.4 software."
msgstr ""
"Formatet for inn- og ut-koordinatsystem er lik den i PROJ.4-programvaren."

msgid "[file]"
msgstr "[file]"

msgid ""
"Reads input data from one or more files listed as positional arguments. When "
"no files are given, or the filename is \"-\", data is read from standard "
"input."
msgstr ""
"Leser inndata fra en eller flere filer angitt som posisjonelle argumenter. "
"Data vil leses fra standard-inn (stdin) hvis ingen filer nevnes, eller hvis "
"filnavnet er «-»."

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by white space, found {0} in ''{1}''"
msgstr "Forventet to koordinater adskilt med mellomrom, men fant {0} i «{1}»"

msgid "Unable to parse number ''{0}''"
msgstr "Klarte ikke tolke tallet «{0}»"

msgid "GRS80"
msgstr "GRS80"

msgid "WGS84"
msgstr "WGS84"

msgid "Albers Equal Area"
msgstr "Albers arealriktig"

msgid "Parameter ''{0}'' required."
msgstr "Parameteren «{0}» kreves."

msgid "standard parallels are opposite"
msgstr "standardparalleller er motsatte"

msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Asimutal lengderiktig"

msgid "Cassini-Soldner"
msgstr "Cassini-Soldner"

msgid "Double Stereographic"
msgstr "Dobbelt stereografisk"

msgid "Equidistant Cylindrical (Plate Carrée)"
msgstr "Sylindrisk lengderiktig (Plate Carrée)"

msgid "Lambert Azimuthal Equal Area"
msgstr "Lambert asimutal flateriktig"

msgid "Lambert Conformal Conic"
msgstr "Lambert konform konisk"

msgid "Lat/lon (Geodetic)"
msgstr "Breddegrad/lengdegrad (geodetisk)"

msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"

msgid "Oblique Mercator"
msgstr "Skrå Mercator"

msgid "Unsuitable parameters ''{0}'' and ''{1}'' for two point method."
msgstr "Upassende parametere «{0}» og «{1}» for topunktsmetode."

msgid "Illegal value for parameter ''{0}'': {1}"
msgstr "Ugyldig verdi for parameter «{0}»: {1}"

msgid "error in initialization"
msgstr "feil i initialisering"

msgid "Polar Stereographic"
msgstr "Polar stereografisk"

msgid "Polar Stereographic: Parameter ''{0}'' must be 90 or -90."
msgstr "Polar stereografisk: Parameteren «{0}» må være 90 eller -90."

msgid "Swiss Oblique Mercator"
msgstr "Sveitsisk skrå Mercator"

msgid "Transverse Mercator"
msgstr "Transversal Mercator"

msgid "Cannot handle ignore list entry {0}"
msgstr "Kan ikke behandle listeoppføring {0}"

msgid "Ignore list"
msgstr "Ignorer liste"

msgid ""
"Error initializing test {0}:\n"
" {1}"
msgstr ""
"Feil ved klargjøring av test {0}:\n"
" {1}"

msgid "validation error"
msgstr "valideringsfeil"

msgid "validation warning"
msgstr "validerings-advarsel"

msgid "validation other"
msgstr "gyldighetssjekk – annet"

msgid "Running test {0}"
msgstr "Kjører test {0}"

msgid "{0} of {1} elements done"
msgstr "{0} av {1} elementer ferdige"

msgid "Test {0}/{1}: Starting {2}"
msgstr "Test {0}/{1}: starter {2}"

msgid "Updating ignored errors ..."
msgstr "Oppdaterer ignorerte feil …"

msgid "Validation results contain elements hidden by a filter."
msgstr "Valideringsresultater inneholder element skjult av et filter."

msgid "Please review active filters to see the hidden results."
msgstr "Undersøk aktive filter for å se skjulte resultater."

msgid "Missing argument - input data file ({0})"
msgstr "Mangler argument – inndatafil ({0})"

msgid "Processing files..."
msgstr "Arbeider med filer..."

msgid "{0} had {1} error"
msgid_plural "{0} had {1} errors"
msgstr[0] "{0} hadde {1} error"
msgstr[1] "{0} hadde {1} errorer"

msgid "{0} had no errors"
msgstr "{0} hadde ingen errorer"

msgid "Could not load input file: {0}"
msgstr "Kunne ikke laste inndatafilen: {0}"

msgid "Validating {0}, saving output to {1}"
msgstr "Kontrollerer data {0}, lagrer utdata til {1}"

msgid "Could not find a layer for {0}"
msgstr "Kunne ikke finne et lag for {0}"

msgid "Preferences are not the expected type"
msgstr "Innstillingene er ikke av den forventede typen"

msgid "JOSM Validation command line interface"
msgstr "JOSM Grensesnittet for datakontroll"

msgid "Validates data and saves the result to a file."
msgstr "Validerer data og lagrer resultatene til en fil."

msgid "Input data file name (.osm, .validator.mapcss, .mapcss)."
msgstr "Skriv inn datafilens navn (.osm, .validator.mapcss, .mapcss)."

msgid "OSM files can be specified multiple times. Required."
msgstr "OSM-filer kan angis flere ganger. Obligatorisk."

msgid ""
".validator.mapcss and .mapcss files will stop processing on first error."
msgstr ""
".validator.mapcss og .mapcss filer vil stanse bearbeidingen ved første feil."

msgid "Non-osm files do not use --output or --change-file"
msgstr "Ikke-osm-filer bruker ikke --output eller --change-file"

msgid ""
"Output data file name (.geojson, line-by-line delimited for MapRoulette). "
"Optional."
msgstr ""
"Utdata filnavn (.geojson, rad-for-rad-avgrenset for MapRoulette). Valgfritt."

msgid "Change file name (.osc). Can be specified multiple times per input."
msgstr "Endre filnavn (.osc). Kan angis flere ganger for hver inndata."

msgid "Changes will be applied in the specified order. Optional."
msgstr "Endringer kommer til å legges til i angitt rekkefølge. Valgfritt."

msgid "E-mail address is invalid"
msgstr "E-postadressen er ugyldig"

msgid "E-mail address contains an invalid username: {0}"
msgstr "E-postadressen inneholder et ugyldig brukernavn: {0}"

msgid "E-mail address contains an invalid domain: {0}"
msgstr "E-postadressen inneholder et ugyldig domene: {0}"

msgid "Email validator"
msgstr "E-post-validering"

msgid "URL is invalid"
msgstr "URL-en er ugyldig"

msgid "URL contains an invalid protocol: {0}"
msgstr "URL-en inneholder en ugyldig protokoll: {0}"

msgid "URL contains an invalid authority: {0}"
msgstr "URL inneholder en ugyldig autoritet: {0}"

msgid "URL contains an invalid path: {0}"
msgstr "URL inneholder en ugyldig adresse: {0}"

msgid "URL contains an invalid query: {0}"
msgstr "URL inneholder en ugyldig spørring: {0}"

msgid "URL contains an invalid fragment: {0}"
msgstr "URL inneholder et ugyldig fragment: {0}"

msgid "URL validator"
msgstr "URL-validering"

msgid ""
"Include POIs like amenities, offices, and buildings in duplicate address "
"detection"
msgstr ""
"Inkluder interessepunkter som kontorer, bygninger o.l. der flere adresser "
"oppdages."

msgid "Checks for errors in addresses and associatedStreet relations."
msgstr "Sjekker for feil i adresser og associatedStreet-relasjoner."

msgid "Multiple associatedStreet relations"
msgstr "Flere associatedStreet-relasjoner"

msgid "House number without street"
msgstr "Husnummer uten veinavn"

msgid "Duplicate house numbers"
msgstr "Dupliserte husnummer"

msgid "''{0}'' ({1}m)"
msgstr "«{0}» ({1}m)"

msgid "House number ''{0}'' duplicated"
msgstr "Duplikat av husnummer «{0}»"

msgid "Multiple street names in relation"
msgstr "Flere veinavn i relasjonen"

msgid "House number too far from street"
msgstr "Husnummer for langt vekke fra gaten"

msgid "Relation is obsolete"
msgstr "Relasjonen er utdatert"

msgid "API Capabilities"
msgstr "API-metadata"

msgid "Checks for errors against API capabilities"
msgstr "Sjekk for feil mot API-metadata"

msgid ""
"Way contains more than {0} nodes. It should be replaced by a multipolygon"
msgstr ""
"Linje inneholder mer enn {0} noder. Den burde byttes ut med et multipolygon"

msgid "Way contains more than {0} nodes. It should be split or simplified"
msgstr "Linje inneholder mer enn {0} noder. Den burde splittes eller forenkles"

msgid "Barriers and entrances"
msgstr "Hindringer og innganger"

msgid "Checks for errors in barriers and entrances."
msgstr "Sjekker etter feil i hindringer og innganger."

msgid "Barrier entrance not set on a barrier"
msgstr "Inngang på hindring er ikke satt på hindring"

msgid "Coastlines"
msgstr "Kystlinjer"

msgid "This test checks that coastlines are correct."
msgstr "Denne testen sjekker om kystlinjene er korrekte."

msgid "Reversed coastline: land not on left side"
msgstr "Feil retning på Kystlinje: Land er ikke på venstre side"

msgid "Unconnected coastline"
msgstr "Frakoblet kystlinje"

msgid "Unordered coastline"
msgstr "Kystlinje er ikke i rekkefølge"

msgid "Reversed coastline"
msgstr "Reversert kystlinje"

msgid "invalid coastline"
msgstr "ugyldig kystlinje"

msgid "Conditional Keys"
msgstr "Betingede egenskaper"

msgid "Tests for the correct usage of ''*:conditional'' tags."
msgstr "Tester korrekt bruk av «*:conditional»-egenskaper."

msgid "Does not match pattern ''restriction value @ condition''"
msgstr "Samsvarer ikke med mønsteret «restriksjonsverdi @ betingelse»"

msgid "{0} is not a valid restriction value"
msgstr "{0} er ikke en gyldig restriksjonsverdi"

msgid "Wrong syntax in {0} key"
msgstr "Feil syntaks i  nøkkelen {0}"

msgid "Error in {0} value: {1}"
msgstr "Feil i verdien {0}: {1}"

msgid "Connectivity Relations"
msgstr "Koblingsrelasjoner"

msgid "Validates connectivity relations"
msgstr "Validerer koblingsrelasjoner"

msgid "Connectivity relation without connectivity tag"
msgstr "Koblingsrelasjon uten koblingsegenskap"

msgid "Connectivity tag contains unusual data"
msgstr "Koblingsegenskap inneholder usedvanlige data"

msgid "Connectivity tag missing comma between optional and non-optional values"
msgstr ""
"Koblingsegenskap mangler komma mellom valgfrie og ikke-valgfrie verdier"

msgid "Inconsistent lane numbering between relation and member tags"
msgstr ""
"Inkonsistent nummerering av kjørefelt mellom relasjon og egenskaper på medlem"

msgid "Relation {0} member is missing a lanes or *:lanes tag"
msgid_plural "Relation {0} members are missing a lanes or *:lanes tag"
msgstr[0] "Medlem av relasjon {0} mangler egenskap «lanes» eller «*:lanes»"
msgstr[1] "Medlemmer av relasjon {0} mangler egenskap «lanes» eller «*:lanes»"

msgid "This connectivity may already be implied"
msgstr "Denne koblingen kan allerede være implisert"

msgid "Relation should not contain mixed ''via'' ways and nodes"
msgstr "Relasjonen bør ikke inneholde blandede «via»-linjer og noder"

msgid "Multiple ''via'' roles only allowed with ways"
msgstr "Flere «via»-roller tillates kun med linjer"

msgid "Crossing ways"
msgstr "Kryssende linjer"

msgid "Crossing barriers"
msgstr "Krysser hindringer"

msgid "Crossing highways"
msgstr "Kryssende veier"

msgid "Crossing railways"
msgstr "Kryssende jernbaner"

msgid "Crossing waterways"
msgstr "Kryssende vannveier"

msgid "Crossing barrier/building"
msgstr "Krysser hindringer/bygning"

msgid "Crossing barrier/highway"
msgstr "Kryssende hindring/vei"

msgid "Crossing barrier/railway"
msgstr "Krysser hindringer/jernbane"

msgid "Crossing barrier/waterway"
msgstr "Kryssende hindringer/vannvei"

msgid "Crossing barrier/way"
msgstr "Krysser hindringer/segment"

msgid "Crossing building/highway"
msgstr "Kryssende bygning/vei"

msgid "Crossing building/railway"
msgstr "Kryssende bygning/jernbane"

msgid "Crossing building/residential area"
msgstr "Kryssende bygning/boligfelt"

msgid "Crossing building/waterway"
msgstr "Kryssende bygning/vannvei"

msgid "Crossing building/way"
msgstr "Kryssende bygning/linje"

msgid "Crossing highway/railway"
msgstr "Kryssende vei/jernbane"

msgid "Crossing highway/waterway"
msgstr "Kryssende vei/vannvei"

msgid "Crossing highway/way"
msgstr "Kryssende vei/linje"

msgid "Crossing railway/waterway"
msgstr "Kryssende jernbane/vannvei"

msgid "Crossing railway/way"
msgstr "Kryssende jernbane/linje"

msgid "Crossing residential area/way"
msgstr "Krysser boligfelt/linje"

msgid "Crossing waterway/way"
msgstr "Kryssende vannvei/linje"

msgid "Crossing boundaries"
msgstr "Kryssende grenser"

msgid "Self crossing ways"
msgstr "Selvkryssende linjer"

msgid ""
"This test checks if two roads, railways, waterways or buildings crosses in "
"the same layer, but are not connected by a node."
msgstr ""
"Denne testen sjekker om to veier, jernbaner, vannveier eller bygninger "
"krysser hverandre i samme lag, uten å ha felles node."

msgid "Cycle detector"
msgstr "Sirkulær detektor"

msgid "Detects cycles in drainage systems."
msgstr "Oppdager vannveier som går i sirkel."

msgctxt "graph theory"
msgid "Cycle in directional waterway network"
msgstr "Vannveier som går i sirkel er oppdaget"

msgid "Invalid usage of direction on node"
msgstr "Ugyldig bruk av retning på node"

msgid "Disputed usage of direction on node"
msgstr "Omstridt bruk av retning på node"

msgid "Direction nodes"
msgstr "Retningsnoder"

msgid "Check for nodes which have a ''forward'' or ''backward'' direction"
msgstr ""
"Se etter noder som har retning framover («forward») eller bakover "
"(«backward»)"

msgid "Unconnected node with {0}. Use angle or cardinal direction"
msgstr "Frakoblet node med {0}. Bruk vinkel eller kardinalretning."

msgid "Node with {0} should be connected to a linear way"
msgstr "Node med {0} bør knyttes til en rett linje"

msgid "Node with {0} on end of way"
msgstr "Node med {0} i slutten av linje"

msgid "Node with {0} on a connection of multiple ways"
msgstr "Node med {0} på en kobling av flere linjer"

msgid "Duplicated nodes"
msgstr "Dobbeltnoder"

msgid "This test checks that there are no nodes at the very same location."
msgstr "Denne testen sjekker at det ikke er flere noder med samme posisjon."

msgid "Mixed type duplicated nodes"
msgstr "Duplikat av noder på blandede typer"

msgid "Highway duplicated nodes"
msgstr "Doble noder på vei"

msgid "Railway duplicated nodes"
msgstr "Duplikat av noder på jernbaner"

msgid "Waterway duplicated nodes"
msgstr "Doble noder på vannvei"

msgid "Boundary duplicated nodes"
msgstr "Duplikat av noder på grenser"

msgid "Power duplicated nodes"
msgstr "Duplikat av noder på strømrelaterte linjer"

msgid "Natural duplicated nodes"
msgstr "Duplikat av noder på naturlige objekter"

msgid "Building duplicated nodes"
msgstr "Duplikat av noder på bygninger"

msgid "Landuse duplicated nodes"
msgstr "Duplikat av noder på arealbruk"

msgid "Other duplicated nodes"
msgstr "Andre duplikater av noder"

msgid "Nodes at same position"
msgstr "Noder med samme plassering"

msgid "Duplicated relations"
msgstr "Duplikat av relasjoner"

msgid ""
"This test checks that there are no relations with same tags and same members "
"with same roles."
msgstr ""
"Denne testen sjekker at det ikke er noen relasjoner med samme egenskaper og "
"samme medlemmer med samme roller."

msgid "Relations with same members"
msgstr "Relasjoner med samme medlemmer"

msgid "Identical members"
msgstr "Identiske medlemmer"

msgid "Delete duplicate relations"
msgstr "Slett duplikat av relasjoner"

msgid "Duplicated ways"
msgstr "Doble linjer"

msgid ""
"This test checks that there are no ways with same node coordinates and "
"optionally also same tags."
msgstr ""
"Denne testen sjekker at det ikke er noen segmenter med samme koordinater på "
"node og valgfritt også samme egenskaper."

msgid "Ways with same position"
msgstr "Linjer med samme plassering"

msgid "Delete duplicate ways"
msgstr "Slett doble linjer"

msgid "Duplicated way nodes"
msgstr "Doble linjenoder"

msgid "Checks for ways with identical consecutive nodes."
msgstr "Sjekker om linjer har identiske etterfølgende noder."

msgid "Performs semantic checks on highways."
msgstr "Utfører semantiske sjekker av veier."

msgid "Incorrect roundabout (highway: {0} instead of {1})"
msgstr "Ukorrekt rundkjøring (highway: {0} istedenfor {1})"

msgid "Highway link is not linked to adequate highway/link"
msgstr "Avkjørsel («link») er ikke knyttet til riktig veikategori"

msgid "Incomplete pedestrian crossing tagging. Required tags are {0} and {1}."
msgstr ""
"Ufullstendig egenskaper for fotgjengerovergang. Må ha egenskapene {0} og {1}."

msgid "Unknown country code: {0}"
msgstr "Ukjent land-kode: {0}"

msgid "Unknown source:maxspeed context: {0}"
msgstr "Ukjent kontekst for source:maxspeed: {0}"

msgid "Node connects highways on different layers"
msgstr "Node kobler sammen veier på ulike lag"

msgid "Internet tags"
msgstr "Internettrelaterte egenskaper"

msgid "Checks for errors in internet-related tags."
msgstr "Sjekker etter feil på internettrelaterte egenskaper."

msgid "URL contains backslashes instead of slashes"
msgstr "URL inneholder bakover-skråstrek istedenfor fremover-skråstrek"

msgid "''{0}'': {1}"
msgstr "«{0}»: {1}"

msgid "Lane tags"
msgstr "Kjørefelt-egenskaper"

msgid "Test that validates ''lane:'' tags."
msgstr "Test som kontrollerer «lane:»-egenskaper."

msgid "Number of {0} greater than {1}"
msgstr "Antall {0} større enn {1}"

msgid "{0}+{1}"
msgstr "{0}+{1}"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent"
msgstr "Antall kjørefelt-avhengige verdier er inkonsistent"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in forward direction"
msgstr "Antall kjørefelt-avhengige verdier er inkonsistent i retning framover"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in backward direction"
msgstr "Antall kjørefelt-avhengige verdier er inkonsistent i retning bakover"

msgid "Long segments"
msgstr "Lange strekninger"

msgid "This tests for long way segments, which are usually errors."
msgstr "Denne testen sjekker etter lange linjestrekninger, som ofte er feil."

msgid "Very long segment of {0} kilometers"
msgstr "Veldig lang strekning på {0} kilometer"

msgid "Tag checker (MapCSS based)"
msgstr "Egenskap-kontrollør (MapCSS-basert)"

msgid "This test checks for errors in tag keys and values."
msgstr "Denne testen sjekker etter feil i nøkler og verdier."

msgid "Adding {0} to tag checker"
msgstr "Legger til {0} i egenskap-kontrolløren"

msgid "Failed to add {0} to tag checker"
msgstr "Kunne ikke legge til {0} i egenskap-kontrolløren"

msgid " {0}"
msgstr " {0}"

msgid " {0}: {1} of {2} elements done"
msgstr " {0}: {1} av {2} elementer ferdige"

msgid "Fix of {0}"
msgstr "Fiks av {0}"

msgid "{0}, use {1} instead"
msgstr "{0}, bruk {1} istedet"

msgid "Multipolygon"
msgstr "Multipolygon"

msgid "This test checks if multipolygons are valid."
msgstr "Denne testen sjekker om multipolygoner er gyldige."

msgid "Incomplete multipolygon relation was modified"
msgstr "Ufullstendig multipolygon-relasjon ble endret"

msgid "No area style for multipolygon"
msgstr "Ingen områdeegenskaper i multipolygon"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for inner way equals the "
"multipolygon style"
msgstr ""
"Med aktiv kartdrakt er stilen for indre linje lik stilen til multipolygonet"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for outer way mismatches "
"the area style"
msgstr ""
"Med aktiv kartdrakt er stilen for ytre vei ikke i samsvar med områdestilen"

msgid "Area style on outer way"
msgstr "Områdestil på ytre segment"

msgid "Multipolygon is not closed"
msgstr "Multipolygon er ikke lukket"

msgid "Self-intersecting polygon ring"
msgstr "Selvkryssende polygon-sirkel"

msgid "Multipolygon rings share node"
msgstr "Multipolygon-ringer deler node"

msgid "Intersection between multipolygon ways"
msgstr "Kryssende multipolygon-linjer"

msgid "Multipolygon rings are equal"
msgstr "Multipolygon-sirkler er like"

msgid "Role for ''{0}'' should be ''{1}''"
msgstr "Rolle for «{0}» burde være «{1}»"

msgid "Multipolygon inner way is outside"
msgstr "«inner»-linje til multipolygon er på utsiden"

msgid "Multipolygon ring contains segment twice"
msgstr "Multipolygon-ring inneholder samme segment to ganger"

msgid "Multipolygon outer way shares segment with other ring"
msgstr "Multipolygonets ytre linje deler segment med annen ring"

msgid "Role for multipolygon way member should be inner or outer"
msgstr ""
"Multipolygonets linjemedlemmer bør ha rollen «inner» (indre) eller "
"«outer» (ytre)"

msgid "Non-Way in boundary"
msgstr "Det er noe annet enn linjer i avgrensingen"

msgid "Non-Way in multipolygon"
msgstr "Det er noe annet enn linjer i multipolygonet"

msgid "Multipolygon member repeated with different role"
msgstr "Medlem av multipolygon finnes flere ganger med forskjellig rolle"

msgid "Multipolygon member repeated with same role"
msgstr "Medlem av multipolygon finnes flere ganger med samme rolle"

msgid "Missing name:* translation"
msgstr "Manglende name:*-oversettelse"

msgid ""
"This test finds multilingual objects whose ''name'' attribute is not equal "
"to some ''name:*'' attribute and not a composition of ''name:*'' attributes, "
"e.g., Italia - Italien - Italy."
msgstr ""
"Denne testen finner flerspråklige objekter der «name»-attributtet ikke er "
"lik et «name:*»-attributt og ikke er en sammensetning av «name:*»-"
"attributter, f.eks. Italia - Italien - Italy."

msgid "Missing name:*={0}. Add tag with correct language key."
msgstr "Mangler name:*={0}. Legg til egenskap med riktig språknøkkel."

msgid "A name is missing, even though name:* exists."
msgstr "Et navn mangler, selv om name:* eksisterer."

msgid "Enable strict mode."
msgstr "Aktiver streng modus."

msgid "Opening hours syntax"
msgstr "Syntaksen til åpningstider"

msgid "This test checks the correct usage of the opening hours syntax."
msgstr "Denne testen sjekker om riktig syntaks er brukt for åpningstider."

msgid "{0} value can be prettified"
msgstr "{0}-verdien kan forskjønnes"

msgid "Overlapping ways"
msgstr "Overlappende linjer"

msgid ""
"This test checks that a connection between two nodes is not used by more "
"than one way."
msgstr ""
"Denne testen sjekker at en forbindelse mellom to noder ikke benyttes av mer "
"enn én linje."

msgid "Overlapping highways"
msgstr "Overlappende ferdselsveier"

msgid "Overlapping railways"
msgstr "Overlappende jernbaner"

msgid "Overlapping waterways"
msgstr "Overlappende vannveier"

msgid "Highway shares segment with linear way"
msgstr "Vei deler segment med lineær linje"

msgid "Railway shares segment with linear way"
msgstr "Jernbane deler segment med lineær linje"

msgid "Waterway shares segment with linear way"
msgstr "Vannvei deler segment med lineær linje"

msgid "Highway shares segment with other way"
msgstr "Vei deler segment med annen linje"

msgid "Railway shares segment with other way"
msgstr "Jernbane deler segment med annen linje"

msgid "Waterway shares segment with other way"
msgstr "Vannvei deler segment med annen linje"

msgid "Ways share segment"
msgstr "Linjer deler segment"

msgid "Way contains segment twice"
msgstr "Linje inneholder segment to ganger"

msgid "Power lines"
msgstr "Kraftledninger"

msgid ""
"Checks if power line missing a support node and for nodes in power lines "
"that do not have a power=tower/pole tag"
msgstr ""
"Kontroller om det mangler en støttenode på kraftledninger, og kontrollerer "
"for noder i kraftledninger som ikke har en power=tower/pole-tagg"

msgid "missing tag"
msgstr "egenskap mangler"

msgid "node without power=*"
msgstr "Node uten power=*"

msgid ""
"Node connects a power line or cable with an object which is not related to "
"the power infrastructure"
msgstr ""
"Noden sammenføyer en kraftledning eller er kabel med et objekt som ikke er "
"relatert til kraftinfrastruktur."

msgid "Possibly missing line support node within power line"
msgstr "Mulig at det mangler en støttemast langs kraftledningen"

msgid "Mixed reference numbering"
msgstr "Blandet referansenummerering"

msgid "Reference numbering don''t match majority of way''s nodes"
msgstr ""
"Referansenummereringen stemmer ikke overens med hoveddelen av strekningens "
"noder."

msgid "Possibly wrong power line type used"
msgstr "Mulig at det er brukt feil kraftledningstype."

msgid "Public Transport Route"
msgstr "Offentlig transportrute"

msgid "Route relation contains a ''{0}'' role"
msgstr "Ruterelasjon inneholder en «{0}»-rolle"

msgid "Route relation contains a gap"
msgstr "Ruterelasjon inneholder et mellomrom (er ikke kontinuerlig)"

msgid "Stop position not part of route"
msgstr "Holdeplass ikke del av rute"

msgid "Role verification problem"
msgstr "Problem med rolleverifisering"

msgid "Relation checker"
msgstr "Relasjonssjekker"

msgid "Checks for errors in relations."
msgstr "Sjekker for feil i relasjoner."

msgid "Relation is empty"
msgstr "Relasjon er tom"

msgid "Route scheme is unspecified. Add {0} ({1}=public_transport; {2}=legacy)"
msgstr ""
"Ruteskjema er ikke spesifisert. Legg til {0} ({1}=public_transport; {2}"
"=legacy)"

msgid "Relation type is unknown"
msgstr "Relasjonstype er ukjent"

msgid ""
"Role of relation member does not match template expression ''{0}'' in preset "
"{1}"
msgstr ""
"Rolle til relasjonsmedlem samsvarer ikke med mal-uttrykk ''{0}'' i "
"forhåndsdefinisjon {1}"

msgid ""
"Type ''{0}'' of relation member with role ''{1}'' does not match accepted "
"types ''{2}'' in preset {3}"
msgstr ""
"Type \"{0}\" av relasjonsmedlem med rolle \"{1}\" samsvarer ikke med "
"aksepterte typer ''{2}'' i forhåndsdefinisjon {3}"

msgid "Role ''{0}'' is not among expected values ''{1}''"
msgstr "Rollen «{0}» er ikke blant forventede verdier «{1}»"

msgid "Empty role found when expecting one of ''{0}''"
msgstr "Fant tom rolle, men forventet en av «{0}»"

msgid "Role ''{0}'' missing"
msgstr "Rollen «{0}» mangler"

msgid "Number of ''{0}'' roles too low ({1})"
msgstr "Antallet roller av «{0}» er for lavt ({1})"

msgid "Number of ''{0}'' roles too high ({1})"
msgstr "Antallet roller av «{0}» er for høyt ({1})"

msgid "Relation contains itself as a member"
msgstr "Relasjon har seg selv som en medlem"

msgid "Relations generate circular dependency of parent/child elements"
msgstr "Relasjoner danner sirkulær avhengighet av foreldre og barne elementer"

msgid "Almost right angle buildings"
msgstr "Bygninger med nær riktige vinkler"

msgid ""
"Checks for buildings that have angles close to right angle and are not "
"orthogonalized."
msgstr ""
"Sjekker for bygninger som har nesten rette vinkler og som ikke er "
"ortogonalisert."

msgid "Building with an almost square angle"
msgstr "Bygninger med en nesten rett vinkel"

msgid "Self-intersecting ways"
msgstr "Selvkryssende linjer"

msgid ""
"This test checks for ways that contain some of their nodes more than once."
msgstr "Denne testen sjekker om noder går igjen flere ganger i en linje."

msgid "Sharp angles"
msgstr "Krapp vinkel"

msgid "Check for sharp angles on man made transportation ways"
msgstr "Let etter unormalt skarpe vinkler i transportveier laget av mennesker."

msgid "Sharp angle"
msgstr "Krapp vinkel"

msgid "Similarly named ways"
msgstr "Linjer med liknende navn"

msgid ""
"This test checks for ways with similar names that may have been misspelled."
msgstr "Denne test sjekker linjer med liknende navn, som kan bety feilstaving."

msgid "fixme"
msgstr "fixme - \"Fiks meg\"-egenskap"

msgid "Multipolygon tags"
msgstr "Multipolygon-egenskaper"

msgid "Tag checker"
msgstr "Egenskapssjekker"

msgid ""
"Could not access data file:\n"
"{0}"
msgid_plural ""
"Could not access data files:\n"
"{0}"
msgstr[0] ""
"Fikk ikke tilgang til datafil:\n"
"{0}"
msgstr[1] ""
"Fikk ikke tilgang til datafiler:\n"
"{0}"

msgid "Ignoring {0}. Support was dropped"
msgstr "Ignorerer {0}. Veiledning ble stoppet"

msgid "Adding {0} to ignore tags"
msgstr "Legger til {0} for å ignorere egenskaper"

msgid "Invalid spellcheck line: {0}"
msgstr "Ugyldig stavekontroll linje: {0}"

msgid "Adding {0} to spellchecker"
msgstr "Legger {0} til i ordsjekker"

msgid "Tag ''{0}'' invalid."
msgstr "Egenskap ''{0}'' ugyldig."

msgid "Object type not in preset"
msgstr "Objekttype ikke i forhåndsmal"

msgid "Object type {0} is not supported by tagging preset: {1}"
msgstr "Objekttype {0} ikke støttet av forhåndsdefinerte egenskaper: {1}"

msgid "Preset is invalid in this region"
msgstr "Forvalget er ugyldig i dette området"

msgid "Preset {0} should not be applied in this region"
msgstr "Forvalget {0} skal ikke brukes i dette området"

msgid "Key from a preset is invalid in this region"
msgstr "En nøkkel fra et forvalg er ugyldig i dette området"

msgid "Preset {0} should not have the key {1}"
msgstr "Forvalget {0} skal ikke ha nøkkelen {1}"

msgid "Value from a preset is invalid in this region"
msgstr "Verdien fra et forvalg er ugyldig i dette området"

msgid "Preset {0} should not have the tag {1}={2}"
msgstr "Forvalget {0} skal ikke ha merkelappen (taggen) {1}={2}"

msgid "only {0} tag"
msgstr "bare {0}-egenskap"

msgid "tag describing the area is missing"
msgstr "egenskap som beskriver området mangler"

msgid "tag describing the area might be missing"
msgstr "egenskap som beskriver området mangler kanskje"

msgid "Multipolygon outer way repeats major tag of relation"
msgstr "Ytre linje i multipolygon gjentar hovedegenskap til relasjon"

msgid "Same tag:''{0}''=''{1}''"
msgstr "Samme egenskap: «{0}»=«{1}»"

msgid "Multipolygon outer way repeats tag of relation"
msgstr "Ytre linje i multipolygon gjentar relasjonsegenskap"

msgid "Tag value contains non-printing (usually invisible) character"
msgstr "Egenskapsverdi inneholder ikke-skrivbare tegn (vanligvis usynlig)"

msgid "Tag value contains unusual Unicode character {0}"
msgstr "Egenskapsverdi inneholder uvanlig Unicode-tegn {0}"

msgid "Tag value longer than {0} characters ({1} characters)"
msgstr "Egenskapsverdi lenger enn {0} tegn ({1} tegn)"

msgid "Tags with empty values"
msgstr "Egenskaper uten verdier"

msgid "Property values start or end with white space"
msgstr "Egenskapsverdier starter eller slutter med mellomrom"

msgid "Property values contain multiple white spaces"
msgstr "Egenskapsverdier inneholder flere mellomrom"

msgid "Property values contain HTML entity"
msgstr "Egenskapsverdier inneholder HTML-entitet"

msgid "Tag key contains non-printing character"
msgstr "Egenskapsnøkkel inneholder kontrolltegn"

msgid "Tag key longer than {0} characters ({1} characters)"
msgstr "Egenskapsnøkkel lenger enn {0} tegn ({1} tegn)"

msgid "Invalid white space in property key"
msgstr "Ulovlig mellomrom i egenskapsnøkkel"

msgid "Presets do not contain property value"
msgstr "Objektmalene inneholder ikke egenskapsverdi"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets, but is known."
msgstr ""
"Verdi \"{0}\" for nøkkel \"{1}\" er ikke i forhåndsdefinisjon, men er kjent."

msgid "Misspelled property key"
msgstr "Skrivefeil i egenskapsnøkkel"

msgid "Key ''{0}'' looks like ''{1}''."
msgstr "Nøkkel «{0}» ser ut som «{1}»."

msgid "Presets do not contain property key"
msgstr "Objektmalene inneholder ikke egenskapsnøkkel"

msgid "Key ''{0}'' not in presets."
msgstr "Nøkkel «{0}» finnes ikke i objektmalene."

msgid "Unknown property value"
msgstr "Ukjent egenskapsverdi"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' is unknown, maybe one of {2} is meant?"
msgstr ""
"Verdi «{0}» for nøkkel «{1}» er ukjent, men kanskje en av {2} var ment?"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' is unknown, maybe ''{2}'' is meant?"
msgstr "Verdi «{0}» for nøkkel «{1}» er ukjent, men kanskje «{2}» var ment?"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets."
msgstr "Verdi «{0}» for nøkkel «{1}» finnes ikke i objektmalene."

msgid "Check property keys."
msgstr "Sjekk egenskapsnøkler."

msgid "Validate that property keys are valid checking against list of words."
msgstr "Bekreft at egenskabsnøklene kan sjekkes mot en ordliste."

msgid "Use complex property checker."
msgstr "Bruk avansert egenskapskontroll."

msgid "Validate property values and tags using complex rules."
msgstr "Kontroller egenskapsverdiene med hjelp av avanserte regler."

msgid "TagChecker source"
msgstr "Egenskapskontroll-kilde"

msgid "Data sources ({0})"
msgstr "Datakilder ({0})"

msgid "Check property values."
msgstr "Sjekk egenskapsverdier."

msgid "Validate that property values are valid checking against presets."
msgstr "Bekreft at du vil sjekke egenskapsverdiene imot Objektmalene."

msgid "Check for fixme."
msgstr "Sjekk etter fixme."

msgid "Looks for nodes or ways with fixme in any property value."
msgstr "Ser etter noder eller linjer med fixme som egenskapsverdi."

msgid "Check for presets types."
msgstr "Sjekk etter type forhåndsdefinisjon."

msgid "Validate that objects types are valid checking against presets."
msgstr "Valider at objektenes typer er i samsvar med forhåndsdefinisjoner."

msgid "Check for regions."
msgstr "Kontroller for områder"

msgid "Validate that objects are in the correct region."
msgstr "Gyldiggjør et objekt som er i et område"

msgid "Fix tags"
msgstr "Fiks egenskaper"

msgid "Turn restrictions"
msgstr "Kryssrestriksjoner"

msgid "This test checks if turn restrictions are valid."
msgstr "Sjekker om restriksjoner i veikryss er gyldige."

msgid "Unknown turn restriction"
msgstr "Ukjent kryssrestriksjon"

msgid "Unexpected role ''{0}'' in turn restriction"
msgstr "Ukjent rolle «{0}» i kryssrestriksjon"

msgid "Unexpected member type in turn restriction"
msgstr "Ukjent medlemstype i kryssrestriksjon"

msgid "More than one \"from\" way found"
msgstr "Fant flere enn én «from»-linje"

msgid "More than one \"to\" way found"
msgstr "Fant flere enn én «to»-linje"

msgid "More than one \"via\" node found"
msgstr "Fant flere enn en «via»-node"

msgid "Cannot mix node and way for role \"via\""
msgstr "Kan ikke mikse node og linje for rollen «via»"

msgid "No \"from\" way found"
msgstr "Fant ingen «from»-linje"

msgid "\"from\" way is a closed way"
msgstr "«from»-linje er en lukket linje"

msgid "No \"to\" way found"
msgstr "Fant ingen «to»-linje"

msgid "\"to\" way is a closed way"
msgstr "«to»-linje er en lukket linje"

msgid "\"from\" way equals \"to\" way"
msgstr "«from»-linje er den samme som «to»-linje"

msgid "No \"via\" node or way found"
msgstr "Fant ingen «via»-node eller linje"

msgid "Superfluous turn restriction as \"to\" way is oneway"
msgstr "Overflødig kryssrestriksjon siden «to»-linje er enveis"

msgid "Superfluous turn restriction as \"from\" way is oneway"
msgstr "Overflødig kryssrestriksjon siden «from»-linje er enveis"

msgid "The \"from\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "«from»-linjen verken starter eller slutter på en «via»-node"

msgid "The \"to\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "«to»-linjen verken starter eller slutter på en «via»-node"

msgid "The \"from\" and the first \"via\" way are not connected."
msgstr "«from» og den første «via»-linjer er ikke sammenkoblet."

msgid "The \"via\" ways are not connected."
msgstr "«via»-linjene er ikke sammenkoblet."

msgid "The last \"via\" and the \"to\" way are not connected."
msgstr "Den siste «via»-linjen og «to»-linjen er ikke sammenkoblet."

msgid "Unclosed Ways"
msgstr "Ikke-lukkede linjer"

msgid "This tests if ways which should be circular are closed."
msgstr "Kontrollerer om sirkulære linjer er lukket."

msgid "Unclosed way"
msgstr "Ikke lukket linje"

msgid "natural type {0}"
msgstr "natur-type {0}"

msgid "landuse type {0}"
msgstr "bruk av grunn-type {0}"

msgid "amenity type {0}"
msgstr "bekvemmelighet (amenity)-type {0}"

msgid "sport type {0}"
msgstr "sport-type {0}"

msgid "tourism type {0}"
msgstr "turisme-type {0}"

msgid "shop type {0}"
msgstr "butikk-type {0}"

msgid "leisure type {0}"
msgstr "fritids-type {0}"

msgid "waterway type {0}"
msgstr "vannvei-type {0}"

msgid "boundary type {0}"
msgstr "grensetype {0}"

msgid "area:highway type {0}"
msgstr "area:highway-type {0}"

msgid "place type {0}"
msgstr "stedstype {0}"

msgid "area"
msgstr "område"

msgid "Area style way is not closed"
msgstr "Områdelinje er ikke lukket"

msgid "Unconnected highways"
msgstr "Frakoblede veier"

msgid "Unconnected railways"
msgstr "Frakoblede jernbaner"

msgid "Unconnected waterways"
msgstr "Frakoblede vannveier"

msgid "Unconnected natural lands and landuses"
msgstr "Frakoblede naturlige områder og arealformål"

msgid "Unconnected power ways"
msgstr "Frakoblede strømlinjer"

msgid "This test checks if a way has an endpoint very near to another way."
msgstr "Sjekker om en linje har endepunkt nesten inntil annen  linje."

msgid "Way end node near other highway"
msgstr "Sluttnode nær annen ferdselsvei"

msgid "Way end node near other way"
msgstr "Sluttnode nær annen linje"

msgid "Way node near other way"
msgstr "Linjenode nær annen linje"

msgid "Connected way end node near other way"
msgstr "Knyttet endenode nær annen linje"

msgid "Unconnected nodes without physical tags"
msgstr "Frakoblede noder uten fysiske egenskaper"

msgid "Untagged and unconnected nodes"
msgstr "Umerkede og frakoblede noder"

msgid "This test checks for untagged nodes that are not part of any way."
msgstr "Sjekker for noder uten egenskaper som heller ikke tilhører noen linje."

msgid "No tags"
msgstr "Ingen egenskaper"

msgid "Has tag containing ''fixme''"
msgstr "Har egenskap som inneholder «fixme»"

msgid "Has key ''note'' or ''comment'' or ''description''"
msgstr "Har nøkkel «note», «comment» eller «description»"

msgid "Has key ''created_by''"
msgstr "Har nøkkel ''created_by''"

msgid "Has key ''watch''"
msgstr "Har nøkkel «watch»"

msgid "Has key ''source''"
msgstr "Har nøkkel «source»"

msgid "Untagged, empty and one node ways"
msgstr "Umerkede og tomme linjer med ett punkt"

msgid "This test checks for untagged, empty and one node ways."
msgstr "Finner linjer med én node, som er tomme eller er uten egenskaper."

msgid "Unnamed ways"
msgstr "Linjer uten navn"

msgid "Unnamed junction"
msgstr "Kryss uten navn"

msgid "Untagged ways (commented)"
msgstr "Umerkede linjer (kommentert)"

msgid "Untagged ways"
msgstr "Linjer uten egenskaper"

msgid "Empty ways"
msgstr "Tomme linjer"

msgid "One node ways"
msgstr "Linjer med bare én node"

msgid "Way connected to Area"
msgstr "Linje koblet til område"

msgid "Checks for ways connected to areas."
msgstr "Sjekker etter linjer som er koblet til områder."

msgid "Way terminates on Area"
msgstr "Linje ender på område"

msgid "Wrongly Ordered Ways"
msgstr "Linjer i feil rekkefølge"

msgid "This test checks the direction of water, land and coastline ways."
msgstr "Testen finner linjer som elver, land eller kystlinje med feil retning."

msgid "Reversed land: land not on left side"
msgstr "Feil retning på Landlinje: Land er ikke på venstre side"

msgid "Show this dialog again the next time"
msgstr "Vis denne dialogen neste gang"

msgid "Do not show again (this operation)"
msgstr "Ikke vis igjen (denne operasjonen)"

msgid "Do not show again (this session)"
msgstr "Ikke vis igjen (denne økten)"

msgid "Do not show again (remembers choice)"
msgstr "Ikke vis igjen (husk valg)"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "Overser feilutformet URL: «{0}»"

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "Overser feilutformet fil-URL: «{0}»"

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr "Parameter «downloadgps» støtter ikke filnavn eller URL til filer"

msgid "Security exception"
msgstr "Sikkerhetsavvik"

msgid "Network exception"
msgstr "Nettverksavvik"

msgid "IO Exception"
msgstr "I/U-avvik"

msgid "File System Exception"
msgstr "Filsystemfeil"

msgid "Illegal Data"
msgstr "Ulovlig data"

msgid "Offline mode"
msgstr "Frakoblet-modus"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tjenerfeil"

msgid "Access to redacted version ''{0}'' of {1} {2} is forbidden."
msgstr ""
"Mangler tilgang til tilbaketrukket versjon «{0}» av {1} {2} pga. lisens."

msgid "Authorisation Failed"
msgstr "Autorisering mislyktes"

msgid "Client Time Out"
msgstr "Tidsavbrudd hos klient"

msgid "Bandwidth Limit Exceeded"
msgstr "Overskred terskel for båndbredde"

msgid "Communication with OSM server failed"
msgstr "Klarte ikke å kommunisere med OSM-tjener"

msgid "Show help information"
msgstr "Vis hjelpetekst"

msgid "Downloading \"Message of the day\""
msgstr "Laster ned «Dagens melding»"

msgid "Failed to read MOTD. Exception was: {0}"
msgstr "Klarte ikke å lese dagens melding (MOTD). Unntak: {0}"

msgid "Message of the day not available"
msgstr "Dagens melding er ikke tilgjengelig"

msgid "Click to close the dialog"
msgstr "Klikk for å lukke dialogvinduet"

msgid "Imagery offset"
msgstr "Forskyvning av bildelag"

msgctxt "menu"
msgid "Imagery"
msgstr "Bilder"

msgctxt "layer"
msgid "Offset"
msgstr "Forskyvning"

msgid "You are running version {0} of Java."
msgstr "Du kjører versjon {0} av Java."

msgid ""
"This version is no longer supported by {0} since {1} and is not recommended "
"for use."
msgstr ""
"Denne versjonen er ikke lenger støttet av {0} siden {1} og er ikke anbefalt "
"å bruke."

msgid ""
"JOSM will soon stop working with this version; we highly recommend you to "
"update to Java {0}."
msgstr ""
"JOSM vil snart slutte å fungere med denne versjonen; vi anbefaler på det "
"høyeste å oppdatere til Java versjon {0}."

msgid ""
"You may face critical Java bugs; we highly recommend you to update to Java "
"{0}."
msgstr ""
"Programmet kan utløse kritiske Java-feil. Vi foreslår at du oppdaterer til "
"Java {0}."

msgid "Would you like to update now ?"
msgstr "Vil du oppdatere nå?"

msgid "Outdated Java version"
msgstr "Utdatert Java-versjon"

msgid "Update Java"
msgstr "Oppdater Java"

msgctxt "dialog"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

msgid "usage"
msgstr "bruk"

msgid "launch JOSM (default, performed when no command is specified)"
msgstr "start JOSM (forvalgt; utføres når ingen kommando angis)"

msgid "render data and save the result to an image file"
msgstr "tegn opp data og lagre resultatet til en bildefil"

msgid "convert coordinates from one coordinate reference system to another"
msgstr ""
"konverter koordinater fra ett koordinatbasert referansesystem til et annet"

msgid "validate data"
msgstr "gyldiggjør data"

msgid "For details on the {0} and {1} commands, run them with the {2} option."
msgstr "Kjør kommandoene {0} og {1} med alternativet {2} for flere detaljer."

msgid "The remainder of this help page documents the {0} command."
msgstr "Resten av denne hjelpeteksten dokumenterer kommandoen {0}."

msgid "Standard unix geometry argument"
msgstr "Standard Unix-geometri"

msgid "Download the bounding box"
msgstr "Last ned områdeavgrensing"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z)"
msgstr "Last ned stedet som URL-en angir (med lat=x&lon=y&zoom=z)"

msgid "Open a file (any file type that can be opened with File/Open)"
msgstr "Åpne en fil (de filtypene som kan åpnes med Fil/Åpne)"

msgid "Download the bounding box as raw GPS"
msgstr "Last ned områdeavgrensing som rå GPS"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z) as raw GPS"
msgstr "Last ned stedet som URL-en angir (med lat=x&lon=y&zoom=z) som rå GPS"

msgid "Select with the given search"
msgstr "Velg med gitt søkestreng"

msgid "Launch in maximized mode"
msgstr "Start maksimert"

msgid "Reset the preferences to default"
msgstr "Gå tilbake til standardinnstillinger"

msgid "Changes preferences according to the XML file"
msgstr "Endrer innstillinger i henhold til XML-fil"

msgid "Set preference key to value"
msgstr "Sett innstillingsnøkkel lik verdi"

msgid "Set the language"
msgstr "Velg språk"

msgid "Displays the JOSM version and exits"
msgstr "Viser JOSM-versjon og avslutter"

msgid "Print debugging messages to console"
msgstr "Skriv feilsøkingsmeldinger til konsoll"

msgid "Print only warning or error messages to console"
msgstr "Skriv kun feil- eller varselmeldinger til konsollen"

msgid "Skip loading plugins"
msgstr "Hopp over innlasting av programtillegg"

msgid "Disable access to the given resource(s), separated by comma"
msgstr "Slå av adgang til gitt(e) ressurs(er), adskilt med komma"

msgid "options provided as Java system properties"
msgstr "alternativer angitt som Java-systemegenskaper"

msgid "Change the JOSM directory name"
msgstr "Endre JOSMs mappenavn"

msgid "/PATH/TO/JOSM/PREF    "
msgstr "/STI/TIL/JOSM/INNSTILLINGER    "

msgid "Set the preferences directory"
msgstr "Velg mappe for innstillinger"

msgid "Default: {0}"
msgstr "Standard: {0}"

msgid "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"
msgstr "/STI/TIL/JOSM/BRUKERDATA"

msgid "Set the user data directory"
msgstr "Velg mappe for brukerdata"

msgid "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "
msgstr "/STI/TIL/JOSM/HURTIGLAGER   "

msgid "Set the cache directory"
msgstr "Velg mappe for hurtiglager"

msgid "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "
msgstr "/STI/TIL/JOSM/HJEMMEMAPPE "

msgid ""
"Set the preferences+data+cache directory (cache directory will be josm.home/"
"cache)"
msgstr ""
"Velg mappe for innstillinger, data og hurtiglager (hurtiglageret legges på "
"josm.home/cache)"

msgid ""
"-Djosm.home has lower precedence, i.e. the specific setting overrides the "
"general one"
msgstr ""
"-Djosm.home har lavere rang, dvs. spesifikk innstilling overstyrer den "
"generelle"

msgid ""
"note: For some tasks, JOSM needs a lot of memory. It can be necessary to add "
"the following\n"
"      Java option to specify the maximum size of allocated memory in "
"megabytes"
msgstr ""
"NB: JOSM krever mye minne for noen oppgaver. Det kan være nødvendig å legge "
"til følgende\n"
"      Java-alternativ for å angi hvor mye minne i megabyte som skal allokeres"

msgid "examples"
msgstr "eksempler"

msgid ""
"Parameters --download, --downloadgps, and --selection are processed in this "
"order."
msgstr ""
"Parametrene --download, --downloadgps og --selection behandles i denne "
"rekkefølgen."

msgid "Make sure you load some data if you use --selection."
msgstr "Sørg for at du laster noe data hvis du bruker --selection."

msgid "Log level is at {0} ({1}, {2})"
msgstr "Loggnivået er {0} ({1}, {2})"

msgid "Plugin loading skipped"
msgstr "Hoppet over innlasting av programtillegg"

msgid "Enabled detailed debug level (trace)"
msgstr "Slo på detaljert feilsøkingsnivå (sporing)"

msgid "JOSM has failed to start up {0} times. Reset JOSM?"
msgstr "JOSM mislyktes med å starte opp {0} ganger. Tilbakestille JOSM?"

msgid "Reset JOSM?"
msgstr "Tilbakestill JOSM?"

msgid "Setting defaults"
msgstr "Setter standardverdier"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "Bygger opp hovedskjermbilde"

msgid ""
"Try enabling IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4 (only works on early "
"startup)."
msgstr ""
"Forsøk å slå på støtte for IPv6; foretrekker IPv6 framfor IPv4 (kun tidlig i "
"oppstarten)."

msgid "Updating plugins"
msgstr "Oppdaterer programtillegg"

msgid "Installing updated plugins"
msgstr "Installerer oppdaterte programtillegg"

msgid "Loading early plugins"
msgstr "Laster inn de første programtillegg"

msgid "Loading plugins"
msgstr "Laster inn programtillegg"

msgid ""
"''{0}'' is not a valid value for argument ''{1}''. Possible values are {2}, "
"possibly delimited by commas."
msgstr ""
"«{0}» er ikke en gyldig verdi for argumentet «{1}». Mulige verdier er {2}, "
"adskilt med kommaer hvis relevant."

msgid ""
"JOSM is running in offline mode. This resource will not be available: {0}"
msgid_plural ""
"JOSM is running in offline mode. These resources will not be available: {0}"
msgstr[0] ""
"JOSM kjører i frakoblet-modus. Denne ressursen vil ikke være tilgjengelig: "
"{0}"
msgstr[1] ""
"JOSM kjører i frakoblet-modus. Disse ressursene vil ikke være tilgjengelig: "
"{0}"

msgid ""
"Detected usable IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4 after next restart."
msgstr ""
"Gjenkjente brukbart IPv6-nettverk, og vil bruke IPv6 framfor IPv4 etter "
"neste omstart."

msgid "Detected usable IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4."
msgstr "Gjenkjente brukbart IPv6-nettverk, og vil bruke IPV6 framfor IPv4."

msgid ""
"Detected no usable IPv6 network, preferring IPv4 over IPv6 after next "
"restart."
msgstr ""
"Gjenkjente ikke noe brukbart IPv6-nettverk, og vil bruke IPv4 framfor IPv6 "
"etter neste omstart."

msgid "Unsaved osm data"
msgstr "Det er OSM-data som ikke er lagret"

msgid "JOSM found {0} unsaved osm data layer. "
msgid_plural "JOSM found {0} unsaved osm data layers. "
msgstr[0] "JOSM fant {0} lag med osm-data som ikke er lagret. "
msgstr[1] "JOSM fant {0} lag med osm-data som ikke er lagret. "

msgid ""
"It looks like JOSM crashed last time. Would you like to restore the data?"
msgstr "Det ser ut som om JOSM krasjet forrige gang. Vil du gjenopprette data?"

msgid "Change proxy settings"
msgstr "Endre innstillinger for mellomtjener"

msgid "Proxy errors occurred"
msgstr "Det oppstod feil med mellomtjener"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following proxy errors:<br>{1}Would you like to change "
"your proxy settings now?"
msgstr ""
"JOSM forsøkte å nå følgende ressurser:<br>{0}, men <b>mislyktes</b> på grunn "
"av feil ved mellomtjener:<br>{1} Vil du endre innstillinger for "
"mellomtjeneren nå?"

msgid "Network errors occurred"
msgstr "Det oppstod nettverksfeil"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following network errors:<br>{1}It may be due to a "
"missing proxy configuration.<br>Would you like to change your proxy settings "
"now?"
msgstr ""
"JOSM forsøkte å nå følgende ressurser:<br>{0}, men <b>mislyktes</b> på grunn "
"av nettverksfeil:<br>{1} Det kan skyldes manglende oppsett av mellomtjener."
"<br>Vil du endre innstillinger for mellomtjeneren nå?"

msgid "You have {0} unread message."
msgid_plural "You have {0} unread messages."
msgstr[0] "Du har fått {0} ny melding."
msgstr[1] "Du har fått {0} nye meldinger."

msgid "Click here to see your inbox."
msgstr "Klikk her for å komme til innboksen din."

msgid "Setting component orientation to right-to-left"
msgstr "Bruk komponentorientering høyre-til-venstre"

msgid "Initializing coordinate format"
msgstr "Klargjør koordinatformat"

msgid "Starting file watcher"
msgstr "Starter overvåkning av filer"

msgid "Executing platform startup hook"
msgstr "Kjører plattformavhengig oppstartskode"

msgid "Building main menu"
msgstr "Bygger hovedmeny"

msgid "Updating user interface"
msgstr "Oppdaterer brukergrensesnitt"

msgid "Initializing internal boundaries data"
msgstr "Klargjør interne avgrensingsdata"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "Klargjør OSM-API"

msgid "Removed layer {0} because it is not allowed by the configured API."
msgstr "Fjernet laget {0} fordi det ikke tillates av API-oppsettet."

msgid "Initializing validator"
msgstr "Klargjør kontrollør"

msgid "Initializing presets"
msgstr "Klargjør forhåndsdefinisjoner"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "Klargjør stilkart"

msgid "Initializing Tag2Link rules"
msgstr "Klargjør Tag2Link-regler"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "Laster bildeinstillinger"

msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Fil"

msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Vis"

msgctxt "menu"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

msgctxt "menu"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"

msgctxt "menu"
msgid "More tools"
msgstr "Flere verktøy"

msgctxt "menu"
msgid "Data"
msgstr "Data"

msgctxt "menu"
msgid "Selection"
msgstr "Utvalg"

msgctxt "menu"
msgid "Presets"
msgstr "Forhåndsdef."

msgctxt "menu"
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

msgid "Menu: {0}"
msgstr "Meny: {0}"

msgid ""
"Toggles the visibility of the main toolbar (i.e., the horizontal toolbar)"
msgstr "Veksler synligheten til verktøylinjen (den vannrette)"

msgid "Toggles the visibility of the edit toolbar (i.e., the vertical tool)"
msgstr "Veksler synligheten til redigeringsverktøylinjen (den loddrette)"

msgid "Imagery preferences..."
msgstr "Bildeinnstillinger …"

msgid "Click to open the imagery tab in the preferences"
msgstr "Velg for å åpne bildefanen i innstillingene"

msgctxt "menu"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

msgid "Do not hide toolbar"
msgstr "Ikke skjul verktøylinje"

msgid "Hide this button"
msgstr "Skjul denne knappen"

msgid "Click the arrow at the bottom to show it again."
msgstr "Klikk pilen nederst for å vise igjen."

msgid "Hide edit toolbar"
msgstr "Skjul redigeringsverktøylinje"

msgid "Hide or show this toggle button"
msgstr "Skjul eller vis denne veksleknappen"

msgid "Map: {0}"
msgstr "Kart: {0}"

msgid "scale"
msgstr "målestokk"

msgid "Status bar background"
msgstr "Statuslinjas bakgrunn"

msgid "Status bar background: active"
msgstr "Statuslinjas bakgrunn: aktiv"

msgid "Status bar foreground"
msgstr "Statuslinjas forgrunn"

msgid "Status bar foreground: active"
msgstr "Statuslinjas forgrunn: aktiv"

msgid "The (compass) heading of the line segment being drawn."
msgstr "Kompassretning på segmentet som tegnes."

msgid "The angle between the previous and the current way segment."
msgstr "Vinkel mellom forrige og nåværende linjesegment."

msgid "The length of the new way segment being drawn."
msgstr "Lengden på segmentet som tegnes."

msgid "The name of the object at the mouse pointer."
msgstr "Navn på objekt ved musepeker"

msgid ""
"Middle click again to cycle through.<br>Hold CTRL to select directly from "
"this list with the mouse.<hr>"
msgstr ""
"Midtklikk igjen for å bla gjennom.<br>Hold inne Ctrl for å velge direkte fra "
"denne lista med musa.<hr>"

msgid "(no object)"
msgstr "(intet objekt)"

msgid "Do not hide status bar"
msgstr "Ikke skjul statuslinja"

msgid "The northing at the mouse pointer."
msgstr "Nord-koordinat ved musepekeren."

msgid "The easting at the mouse pointer."
msgstr "Øst-koordinat ved musepekeren."

msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
msgstr "Breddegrad ved musepekeren."

msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
msgstr "Lengdegrad ved musepekeren."

msgid "System of measurement changed to {0}"
msgstr "Målesystem endret til {0}"

msgid "Default (open, closed, new)"
msgstr "Standard (åpen, lukket, ny)"

msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"

msgid "Last change date"
msgstr "Siste endringsdato"

msgid "Select note sorting method"
msgstr "Velg sorteringsmåte for merknader"

msgid "Click to cancel the current operation"
msgstr "Klikk for å avbryte gjeldende operasjon"

msgid "In background"
msgstr "Fullfør i bakgrunnen"

msgid "Click to run job in background"
msgstr "Klikk for å kjøre opplastingen i bakgrunnen"

msgctxt "menu"
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

msgid "<h2>Filter active: {0}</h2>"
msgstr "<h2>Aktivt filter: {0}</h2>"

msgid "</p><p>Click again on filter button to see all objects.</p></html>"
msgstr "</p><p>Klikk på filterknappen igjen for å se alle objekter.</p></html>"

msgid "Show downloaded area"
msgstr "Vis nedlastet område"

msgid ""
"<html>Please select a <strong>range of OSM tiles</strong> at a given zoom "
"level.</html>"
msgstr ""
"<html>Velg et <strong>område med OSM-fliser</strong> ved gitt zoom-nivå.</"
"html>"

msgid "from tile"
msgstr "fra flis"

msgid "up to tile"
msgstr "opp til flis"

msgid ""
"<html>Alternatively you may enter a <strong>tile address</strong> for a "
"single tile in the format <i>zoomlevel/x/y</i>, e.g. <i>15/256/223</i>. Tile "
"addresses in the format <i>zoom,x,y</i> or <i>zoom;x;y</i> are valid too.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Alternativt kan du angi en <strong>flis-adresse</strong> for en enkelt "
"flis i formatet <i>zoomnivå/x/y</i>, f.eks. <i>15/256/223</i>. Flis-adressen "
"i formatene <i>zoom,x,y</i> eller <i>zoom;x;y</i> er også gyldig.</html>"

msgid "Tile address:"
msgstr "Flis-adressen:"

msgid "Apply the tile address"
msgstr "Bruk flis-adressen"

msgid "Please enter a tile address"
msgstr "Vennligst angi en flis-adresse"

msgid "The current value isn''t a valid tile address"
msgstr "Den nåværende verdien er ikke en gyldig flis-adresse"

msgid "Please enter a tile index"
msgstr "Angi en flis-indeks"

msgid "The current value isn''t a valid tile index for the given zoom level"
msgstr "Gjeldende verdi er ikke en gyldig flis-indeks for gitt zoom-nivå"

msgid "You have encountered a bug in JOSM"
msgstr "Det har oppstått en feil i JOSM"

msgid ""
"An unexpected exception occurred.\n"
"This is always a coding error. If you are running the latest version of "
"JOSM, please consider being kind and file a bug report."
msgstr ""
"En uventet feil oppsto.\n"
"Dette er alltid en problem med koden. Hvis du kjører den siste versjonen av "
"JOSM, vennligst vurder å sende inn en tilbakemelding med feilen."

msgid "Debug information"
msgstr "Feilsøkingsinformasjon"

msgid "Manually report at:"
msgstr "Manuell rapportering til:"

msgid "Is JOSM up to date?"
msgstr "Er JOSM oppdatert?"

msgid "Send bug report"
msgstr "Send feilrapport"

msgid ""
"If you are running the latest version of JOSM and the plugins, please file a "
"bug report in our bugtracker.\n"
"There the error information should already be filled in for you. Please "
"include information on how to reproduce the error and try to supply as much "
"detail as possible."
msgstr ""
"Fyll ut en feilrapport i feilsporingssystemet vårt hvis du kjører nyeste "
"versjon av JOSM og programtillegg.\n"
"Der burde informasjon om feilen allerede være fylt ut for deg. Ta med "
"ytterligere informasjon om hvordan feilen kan gjenskapes. Vær så detaljert "
"som mulig."

msgid "Suppress this error for this session."
msgstr "Ignorer denne feilen i denne økta."

msgid "Suppress further error dialogs for this session."
msgstr "Ikke vis flere feilmeldingsvinduer i denne økta."

msgid "Ignore this error."
msgstr "Ignorer denne feilen."

msgid "Include the system status report."
msgstr "Inkluder rapport med systemstatus"

msgid "Include information about the data you were working on."
msgstr "Inkluder informasjon om data du jobbet med."

msgid "Include all stack traces."
msgstr "Inkluder alle kallstakksporinger."

msgid ""
"Opening the bug report failed. Please report manually using this website:"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne feilrapporten. Rapporter den manuelt på denne adressen:"

msgid "Your current version of JOSM is {0}"
msgstr "Din nåværende versjon av JOSM er {0}"

msgid "JOSM is searching for updates..."
msgstr "JOSM leter etter oppdateringer …"

msgid "An error occurred while checking if your JOSM instance is up to date."
msgstr "Klarte ikke å finne ut om JOSM-instansen er nyeste versjon."

msgid "JOSM is up to date."
msgstr "JOSM er oppdatert."

msgid "JOSM is out of date. The current version is {0}. Try updating JOSM."
msgstr "JOSM er utdatert. Nyeste versjon er {0}. Forsøk å oppdatere JOSM."

msgid ""
"Before you file a bug report make sure you have updated to the latest "
"version of JOSM here:"
msgstr ""
"Sørg for at du har nyeste versjon av JOSM før du melder inn feilrapporten:"

msgid "Update JOSM"
msgstr "Oppdater JOSM"

msgid "Conflict background: no conflict"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: ingen konflikt"

msgid "Conflict background: decided"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: avgjort"

msgid "Conflict background: undecided"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: ikke avgjort"

msgid "Conflict background: drop"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: dropp"

msgid "Conflict background: keep"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: behold"

msgid "Conflict background: combined"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: kombinert"

msgid "Conflict background: selected"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: valgt"

msgid "Conflict foreground: undecided"
msgstr "Forgrunnsfarge konflikt: ikke avgjort"

msgid "Conflict foreground: drop"
msgstr "Forgrunnsfarge konflikt: dropp"

msgid "Conflict foreground: keep"
msgstr "Forgrunnsfarge konflikt: behold"

msgid "Conflict background: empty row"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: tom rad"

msgid "Conflict background: frozen"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: frosset"

msgid "Conflict background: in comparison"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: i sammenligning"

msgid "Conflict foreground: in comparison"
msgstr "Forgrunnsfarge konflikt: i sammenligning"

msgid "Conflict background"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt"

msgid "Conflict foreground"
msgstr "Forgrunnsfarge konflikt"

msgid "Conflict background: not in opposite"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: ikke i motsatt"

msgid "Conflict background: in opposite"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: i motsatt"

msgid "Conflict background: same position in opposite"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: samme posisjon i motsatt"

msgid "Conflict background: keep one tag"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: behold én egenskap"

msgid "Conflict foreground: keep one tag"
msgstr "Forgrunnsfarge: behold én egenskap"

msgid "Conflict background: drop tag"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: dropp egenskap"

msgid "Conflict foreground: drop tag"
msgstr "Forgrunnsfarge konflikt: dropp egenskap"

msgid "Conflict background: keep all tags"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: behold alle egenskaper"

msgid "Conflict foreground: keep all tags"
msgstr "Forgrunnsfarge konflikt: behold alle egenskaper"

msgid "Conflict background: sum all numeric tags"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: summér alle numeriske egenskaper"

msgid "Conflict foreground: sum all numeric tags"
msgstr "Forgrunnsfarge konflikt: summér alle numeriske egenskaper"

msgid "Conflict background: keep member"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: behold medlem"

msgid "Conflict foreground: keep member"
msgstr "Forgrunnsfarge konflikt: behold medlem"

msgid "Conflict background: remove member"
msgstr "Bakgrunnsfarge konflikt: fjern medlem"

msgid "Conflict foreground: remove member"
msgstr "Forgrunnsfarge konflikt: fjern medlem"

msgid "{0} more..."
msgstr "{0} til …"

msgid ""
"The following objects could not be copied to the target object<br>because "
"they are deleted in the target dataset:"
msgstr ""
"Klarte ikke å kopiere de følgende objektene til målobjektet<br>fordi de er "
"slettet i mål-datasettet:"

msgid "Merging deleted objects failed"
msgstr "Klarte ikke å flette slettede objekter"

msgid "List in role {0} is currently not participating in a compare pair."
msgstr "Liste i rolle {0} er for øyeblikket ikke med i et sammenlikningspar."

msgid "Unexpected value of parameter ''index''. Got {0}."
msgstr "Uventet verdi for parameter «index». Leste {0}."

msgid "Item {0} not found in list."
msgstr "Fant ikke {0} i liste."

msgid "lock scrolling"
msgstr "synkron rulling"

msgid "Compare "
msgstr "Sammenlikn "

msgid "My version"
msgstr "Lokal versjon"

msgid "List of elements in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Liste over elementer i det lokale datasettet"

msgid "Merged version"
msgstr "Sammenslått versjon"

msgid ""
"List of merged elements. They will replace the list of my elements when the "
"merge decisions are applied."
msgstr ""
"Liste med flettede elementer. De vil erstatte lista med lokale elementer når "
"sammenslåingen tas i bruk."

msgid "Their version"
msgstr "Tjenerversjon"

msgid "List of elements in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr "Liste over elementer i tjenerens datasett"

msgid "Copy my selected nodes to the start of the merged node list"
msgstr ""
"Kopier valgte lokale elementer til starten av lista over sammenslåtte "
"elementer"

msgid "Copy my selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr ""
"Kopier valgte lokale elementer til slutten av lista over sammenslåtte "
"elementer."

msgid ""
"Copy my selected elements before the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Kopier valgte lokale elementer til plassen før første valgte element i lista "
"over sammenslåtte elementer."

msgid ""
"Copy my selected elements after the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Kopier valgte lokale elementer til plassen etter første valgte element i "
"lista over sammenslåtte elementer."

msgid ""
"Copy their selected element to the start of the list of merged elements."
msgstr ""
"Kopier valgte elementer på tjeneren til starten av lista over sammenslåtte "
"elementer."

msgid "Copy their selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr ""
"Kopier valgte elementer på tjeneren til slutten av lista over sammenslåtte "
"elementer."

msgid ""
"Copy their selected elements before the first selected element in the list "
"of merged elements."
msgstr ""
"Kopier valgte elementer på tjeneren til plassen før første valgte element i "
"lista over sammenslåtte elementer."

msgid ""
"Copy their selected element after the first selected element in the list of "
"merged elements"
msgstr ""
"Kopier valgte elementer på tjeneren til plassen etter første valgte element "
"i lista over sammenslåtte elementer"

msgid "Copy all my elements to the target"
msgstr "Kopier alle lokale elementer til målet"

msgid "Copy all their elements to the target"
msgstr "Kopier alle tjenerens elementer til målet"

msgid "Move up the selected entries by one position."
msgstr "Flytt valgte oppføringer opp én plass"

msgid "Move down the selected entries by one position."
msgstr "Flytt valgte elementer ned én plass."

msgid "Remove the selected entries from the list of merged elements."
msgstr "Fjern de valgte elementene fra lista over sammenslåtte elementer."

msgid "Freeze the current list of merged elements."
msgstr "Lås gjeldende liste over sammenslåtte elementer"

msgid "Unfreeze"
msgstr "Lås opp"

msgid "Unfreeze the list of merged elements and start merging."
msgstr "Lås opp lista over sammenslåtte elementer og begynn sammenslåing"

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to start merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Trykk <strong>{0}</strong> for å begynne sammenslåingen av lokal- og "
"tjeneroppføringer</html>"

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to finish merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Trykk <strong>{0}</strong> for å avslutte sammenslåingen av lokal- og "
"tjeneroppføringer</html>"

msgid "My version ({0} entry)"
msgid_plural "My version ({0} entries)"
msgstr[0] "Lokal versjon ({0} oppføring)"
msgstr[1] "Lokal versjon ({0} oppføringer)"

msgid "Merged version ({0} entry)"
msgid_plural "Merged version ({0} entries)"
msgstr[0] "Sammenslått versjon ({0} oppføring)"
msgstr[1] "Sammenslått versjon ({0} oppføringer)"

msgid "Their version ({0} entry)"
msgid_plural "Their version ({0} entries)"
msgstr[0] "Tjenerens versjon ({0} oppføring)"
msgstr[1] "Tjenerens versjon ({0} oppføringer)"

msgid "My version (local dataset)"
msgstr "Lokalt datasett"

msgid "Properties in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Egenskaper i det lokate datasettet"

msgid ""
"Properties in the merged element. They will replace properties in my "
"elements when merge decisions are applied."
msgstr ""
"Egenskaper i det sammenslåtte elementet. De vil erstatte egenskaper i lokale "
"elementer når sammenslåingsvalgene tas i bruk."

msgid "Their version (server dataset)"
msgstr "Tjenerens datasett"

msgid "Properties in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr "Egenskaper i tjenerens datasett"

msgid "My with Their"
msgstr "Lokal med tjeners"

msgid "My with Merged"
msgstr "Lokal med sammenslått"

msgid "Their with Merged"
msgstr "Tjeners med sammenslått"

msgid "Role {0} is not participating in compare pair {1}."
msgstr "rolle {0} deltar ikke i sammenlikningspar {1}"

msgid "No pending tag conflicts to be resolved"
msgstr "Ingen gjenværende egenskapskonflikter å løse"

msgid "Tags({0} conflict)"
msgid_plural "Tags({0} conflicts)"
msgstr[0] "Egenskaper (tagger) ({0} konflikt)"
msgstr[1] "Egenskaper (tagger) ({0} konflikter)"

msgid "{0} pending tag conflict to be resolved"
msgid_plural "{0} pending tag conflicts to be resolved"
msgstr[0] "{0} gjenstående egenskapskonflikt å løse"
msgstr[1] "{0} gjenstående egenskapskonflikter å løse"

msgid "Nodes(resolved)"
msgstr "Noder (løst)"

msgid ""
"Merged node list frozen. No pending conflicts in the node list of this way"
msgstr ""
"Liste over sammenslåtte noder er låst. Ingen gjenværende konflikter i denne "
"linjas nodeliste."

msgid "Nodes(with conflicts)"
msgstr "Noder (med konflikter)"

msgid "Pending conflicts in the node list of this way"
msgstr "Gjenværende konflikter i denne linjas nodeliste"

msgid "Members(resolved)"
msgstr "Medlemmer (løst)"

msgid ""
"Merged member list frozen. No pending conflicts in the member list of this "
"relation"
msgstr ""
"Liste over sammenslåtte medlemmer er låst. Ingen gjenværende konflikter i "
"denne relasjonens medlemsliste."

msgid "Members(with conflicts)"
msgstr "Medlemmer (med konflikter)"

msgid "Pending conflicts in the member list of this relation"
msgstr "Gjenværende konflikter i denne relasjonens medlemsliste"

msgid "No pending property conflicts"
msgstr "Ingen gjenværende egenskapskonflikter"

msgid "Properties(with conflicts)"
msgstr "Egenskaper (med konflikter)"

msgid "Pending property conflicts to be resolved"
msgstr "Gjenværende egenskapskonflikter å løse"

msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Konfliktløsning"

msgid "Merged nodes not frozen yet. Cannot build resolution command."
msgstr "Sammenslåtte noder er ikke låst ennå. Kan ikke lage løsningskommando."

#: src/download.cpp:48 src/download.cpp:70 etc/RT_Config.pm:3596
#: etc/RT_Config.pm:3647 etc/RT_Config.pm:4754 etc/RT_Config.pm:4805
msgid "deleted"
msgstr "slettet"

msgid "not deleted"
msgstr "ikke slettet"

msgid "Deleted State:"
msgstr "Slettestatus:"

msgid "Referenced by:"
msgstr "Referert av:"

msgid "Keep my coordinates"
msgstr "Behold lokale koordinater"

msgid "Keep their coordinates"
msgstr "Behold tjenerens koordinater"

msgid "Undecide conflict between different coordinates"
msgstr "Fjern avgjørelse fra koordinatkonflikt"

msgid "Keep my deleted state"
msgstr "Behold lokal slettestatus"

msgid "Keep their deleted state"
msgstr "Behold tjenerens slettestatus"

msgid "Undecide conflict between deleted state"
msgstr "Fjern avgjørelse fra slettekonflikt"

msgid "Merged members not frozen yet. Cannot build resolution command"
msgstr ""
"Sammenslåtte medlemmer er ikke frosset ennå. Kan ikke konstruere "
"løsningskommando."

msgid "<undefined>"
msgstr "<ikke angitt>"

msgid "The merged dataset will not include a tag with key {0}"
msgstr "Sammenslått datasett vil ikke inneholde en egenskap med nøkkel {0}"

msgid "My dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "Lokalt datasett inneholder ikke en egenskap med nøkkel {0}"

msgid "Cannot apply undecided tag merge item."
msgstr "Kan ikke bruke uavgjort sammenslåing for egenskap"

msgid "Keep the selected key/value pairs from the local dataset"
msgstr "Behold valgte nøkkel–verdi-par fra det lokale datasettet"

msgid "Keep the selected key/value pairs from the server dataset"
msgstr "Behold valgte nøkkel–verdi-par fra tjenerens datasettet"

msgid "Mark the selected tags as undecided"
msgstr "Fjerner avgjørelse fra valgte egenskaper"

msgid "Their dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "Tjenerens datasett inneholder ingen egenskap med nøkkel {0}"

msgid "Conflicts when combining primitives"
msgstr "Konflikter ved sammenslåing av objekter"

msgid "Conflicts when combining ways - combined way is ''{0}''"
msgstr "Konflikter ved sammenslåing av linjer – kombinert linje er «{0}»"

msgid "Conflicts when merging nodes - target node is ''{0}''"
msgstr "Konflikter ved sammenslåing av noder – målnode er «{0}»"

msgid "No conflicts to resolve"
msgstr "Det er ingen konflikter å løse"

msgid "Cancel conflict resolution"
msgstr "Avbryt konfliktløsning"

msgid "Apply resolved conflicts"
msgstr "Ta i bruk konfliktløsninger"

msgid ""
"You are about to combine {1} object, which is part of {0} relation:<br/>{2}"
"Combining these objects may break this relation. If you are unsure, please "
"cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to decide how to adapt the relation.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {1} objects, which are part of {0} relations:<br/"
">{2}Combining these objects may break these relations. If you are unsure, "
"please cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a "
"dialog to decide how to adapt the relations.<br/><br/>Do you want to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å kombinere {1} objekt, som er del av relasjonen {0}:<br/"
">{2}Dette kan ødelegge relasjonen. Avbryt hvis du er i tvil.<br/>Hvis du "
"fortsetter vil du få opp et vindu der du kan tilpasse relasjonen.<br/><br/"
">Vil du fortsette?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å kombinere {1} objekter, som er del av relasjonen {0}:<br/"
">{2}Dette kan ødelegge relasjonen. Avbryt hvis du er i tvil.<br/>Hvis du "
"fortsetter vil du få opp et vindu der du kan tilpasse relasjonen.<br/><br/"
">Vil du fortsette?"

msgid ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å kombinere {0} objekter, men de følgende egenskapene er i "
"konflikt:<br/>{1}Det kombinerte objektet kan få uønskede egenskaper.<br/"
">Hvis du fortsetter vil du få opp et vindu der du kan tilpasse relasjonen."
"<br/><br/>Vil du fortsette?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å kombinere {0} objekter, men de følgende egenskapene er i "
"konflikt:<br/>{1}Det kombinerte objektet kan få uønskede egenskaper.<br/"
">Hvis du fortsetter vil du få opp et vindu der du kan tilpasse relasjonen."
"<br/><br/>Vil du fortsette?"

msgid "<i>missing</i>"
msgstr "<i>mangler</i>"

msgid "Choose a value"
msgstr "Velg en verdi"

msgid "Please decide which values to keep"
msgstr "Velg hvilke verdier som skal beholdes"

msgid "Value ''{0}'' is going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "Nøkkelen «{1}» vil få verdien «{0}»"

msgid ""
"All numeric values sumed as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr ""
"Nøkkelen «{1}» vil få verdien «{0}», som er summen av alle numeriske verdier"

msgid "The key ''{0}'' and all its values are going to be removed"
msgstr "Nøkkelen «{0}» og alle dens verdier vil fjernes"

msgid "All values joined as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr ""
"Nøkkelen «{1}» vil få verdien «{0}», som er sammenføyningen av alle verdiene"

msgid "Tag collection does not include the selected value ''{0}''."
msgstr "Egenskapssamlingen inneholder ikke den valgte verdien «{0}»."

msgid "Not decided yet"
msgstr "Ikke avgjort ennå"

msgid "Tags from nodes"
msgstr "Egenskaper fra noder"

msgid "Tags from ways"
msgstr "Egenskaper fra linjer"

msgid "Tags from relations"
msgstr "Egenskaper fra relasjoner"

msgid "Conflicts in pasted tags"
msgstr "Konflikter i innlimte egenskaper"

msgid "Paste ..."
msgstr "Lim inn …"

msgid "From ..."
msgstr "Fra …"

msgid "To ..."
msgstr "Til …"

msgid "{0} tag"
msgid_plural "{0} tags"
msgstr[0] "{0} egenskap"
msgstr[1] "{0} egenskaper"

msgid "{0} way"
msgid_plural "{0} ways"
msgstr[0] "{0} linje"
msgstr[1] "{0} linjer"

msgid "{0} relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "{0} relasjon"
msgstr[1] "{0} relasjoner"

msgid "Position {0} is out of range. Current number of members is {1}."
msgstr "Posisjonen {0} er utenfor rekkevidde. Det er {1} medlemmer."

msgid "Undecided"
msgstr "Ikke avgjort"

msgid "Remove this relation member from the relation"
msgstr "Fjern dette relasjonsmedlemmet fra relasjonen"

msgid "Keep this relation member for the target object"
msgstr "Behold dette relasjonsmedlemmet for målobjektet"

msgid "Enter a role for all relation memberships"
msgstr "Angi en rolle for alle relasjonsmedlemskap"

msgid "Tag modified relations with "
msgstr "Legg til følgende egenskap på endrede relasjoner: "

msgid ""
"<html>Select to enable entering a tag which will be applied<br>to all "
"modified relations.</html>"
msgstr ""
"<html>Velg for å kunne legge til en egenskap på<br>alle endrede relasjoner.</"
"html>"

msgctxt "tag"
msgid "Key:"
msgstr "Nøkkel:"

msgid "<html>Enter a tag key, e.g. <strong><tt>fixme</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html>Angi en egenskapsnøkkel, f.eks. <strong><tt>fixme</tt></strong></html>"

msgid ""
"<html>Enter a tag value, e.g. <strong><tt>check members</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html>Angi en egenskapsnøkkel, f.eks. <strong><tt>sjekk medlemmer</tt></"
"strong></html>"

msgid ""
"<html>The combined ways are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the combined "
"way or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first way and <strong>remove</strong> the other "
"ways that are members of the same relation: the combined way will take the "
"place of the original way in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html>De kombinerte linjene er medlemmer i en eller flere relasjoner. Angi "
"om den kombinerte linja skal <strong>beholdes</strong> eller "
"<strong>fjernes</strong>.<br>Forvalget er å <strong>beholde</strong> første "
"linje og <strong>fjerne</strong> de andre linjene som er medlemmer i samme "
"relasjon: Den kombinerte linja vil erstatte originallinja i relasjonen.</"
"html>"

msgid ""
"<html>The merged nodes are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the target "
"node or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first node and <strong>remove</strong> the "
"other nodes that are members of the same relation: the target node will take "
"the place of the original node in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html>De sammenslåtte nodene er medlemmer i en eller flere relasjoner. Angi "
"om mål-noden skal <strong>beholdes</strong> eller <strong>fjernes</strong>."
"<br>Forvalget er å <strong>beholde</strong> første node og <strong>fjerne</"
"strong> de andre nodene som er medlemmer i samme relasjon: Mål-noden vil "
"erstatte originalnoden i relasjonen.</html>"

msgid "Apply this role to all members"
msgstr "La alle medlemmer få denne rollen"

msgid "Pos."
msgstr "Pos."

msgid "Orig. Way"
msgstr "Orig. linje"

msgid "Show tags with conflicts only"
msgstr "Vis kun egenskaper med konflikter"

msgid "Show tags with multiple values only"
msgstr "Vis kun egenskaper med flere verdier"

msgid "<html>Please select the values to keep for the following tags.</html>"
msgstr "<html>Velg verdiene som skal beholdes for følgende egenskaper.</html>"

msgid "Apply?"
msgstr "Gjennomføre?"

msgid "Old role"
msgstr "Tidligere rolle"

msgid "New role"
msgstr "Ny rolle"

msgid "Old key"
msgstr "Tidligere nøkkel"

msgid "New key"
msgstr "Ny nøkkel"

msgid "New value"
msgstr "Ny verdi"

msgid "Pasting {0} tag"
msgid_plural "Pasting {0} tags"
msgstr[0] "Limer inn {0} egenskap"
msgstr[1] "Limer inn {0} egenskaper"

msgid "to {0} object"
msgid_plural "to {0} objects"
msgstr[0] "på {0} objekt"
msgstr[1] "på {0} objekter"

msgid "Delete incomplete members?"
msgstr "Slett ufullstendige medlemmer?"

msgid "Paste without incomplete members"
msgstr "Lim inn uten ufullstendige medlemmer"

msgid ""
"The copied data contains incomplete objects.  When pasting the incomplete "
"objects are removed.  Do you want to paste the data without the incomplete "
"objects?"
msgstr ""
"De kopierte dataene inneholder ufullstendige objekter. Disse fjernes ved "
"innliming. Vil du lime inn uten de ufullstendige objektene?"

msgid "Do you want to paste these tags?"
msgstr "Vil du lime inn disse egenskapene?"

msgid "Clear buffer"
msgstr "Tøm mellomlager"

msgid "Ignore warnings"
msgstr "Ignorer advarsler"

msgid ""
"<html><p> Sorry, it is impossible to paste tags from buffer. It does not "
"contain any JOSM object or suitable text. </p></html>"
msgstr ""
"<html><p>Kan ikke lime inn egenskaper fra mellomlager. Det inneholder ikke "
"noen JOSM-objekter eller passende tekst.</p></html>"

msgid "For selected objects only"
msgstr "Kun for valgte objekter"

msgid ""
"<html>Select to show changesets for the currently selected objects only."
"<br>Unselect to show all changesets for objects in the current data layer.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Velg for å vise endringssett kun for de valgte objektene.<br>Fravelg "
"for å vise alle endringssett for objekter i gjeldende datalag.</html>"

msgid "Changesets"
msgstr "Endringssett"

msgid "Open the list of changesets in the current layer."
msgstr "Åpne lista med endringssett i gjeldende lag."

msgid "Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr "Velg alle objekter tilordnet gjeldende endringssett"

msgid ""
"Changesets: Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr "Endringssett: Velg alle objekt som inngår i de valgte endringssettene"

msgid "Download information about the selected changesets from the OSM server"
msgstr "Last ned informasjon om valgte endringssett fra OSM-tjeneren"

msgid ""
"Changesets: Download information about the selected changeset from the OSM "
"server"
msgstr "Last ned informasjon om det valgte endringssettet fra OSM-serveren."

msgid "Close the selected open changesets"
msgstr "Lukk valgte åpne endringssett"

msgid "Changesets: Close the selected open changesets"
msgstr "Endringssett: Lukk de valgte åpne endringssettene"

msgid "Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Åpne en nettside for hvert valgte endringssett"

msgid "Changesets: Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Endringssett: Åpne en nettside for hvert valgte endringssett"

msgid "Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr "Åpne vindu for behandling av endringssett for valgte endringssett"

msgid ""
"Changesets: Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr ""
"Endringssett: Åpner endringssetthåndtereren for de valgte endringssettene"

msgid "Command Stack"
msgstr "Kommandoliste"

msgid "Open a list of all commands (undo buffer)."
msgstr "Åpne liste over alle kommandoer (angre-buffer)"

msgid "Command Stack: Undo: {0} / Redo: {1}"
msgstr "Kommandoliste: Angre: {0} / Gjør om: {1}"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently deleted)"
msgstr "Velg objektene som omfattes av denne kommandoen (hvis ikke slettet)"

msgid "Command Stack: Select"
msgstr "Kommando: Velg"

msgid "Select and zoom"
msgstr "Velg og zoom"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently "
"deleted), then and zooms to it"
msgstr ""
"Velg objektene som omfattes av denne kommandoen (hvis ikke slettet), og "
"zoomer til dem"

msgid "Command Stack: Select and zoom"
msgstr "Kommando: Velg og zoom"

msgid "Undo the selected and all later commands"
msgstr "Angre den valgte og alle senere kommandoer"

msgid "Redo the selected and all earlier commands"
msgstr "Gjør om den valgte og alle tidligere kommandoer"

msgid "Command Stack: Undo"
msgstr "Kommando: Angre"

msgid "Command Stack: Redo"
msgstr "Kommando: Gjør om"

msgid "Conflict: {0} unresolved"
msgid_plural "Conflicts: {0} unresolved"
msgstr[0] "Konflikt: {0} ikke løst"
msgstr[1] "Konflikter: {0} ikke løst"

msgid "Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Rel.:{0} / Linjer:{1} / Noder:{2}"

msgid "Open a merge dialog of all selected items in the list above."
msgstr "Åpne en dialog for å sammenføye element i lista ovenfor."

msgid "Resolve to my versions"
msgstr "Løs med lokale versjoner"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''my'' version"
msgstr "Løser alle åpne konflikter ved å bruke lokal versjon"

msgid "Resolve to their versions"
msgstr "Løs med tjeners versjon"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''their'' version"
msgstr "Løser alle åpne konflikter ved å bruke tjeners versjon"

msgid "There was {0} conflict detected."
msgid_plural "There were {0} conflicts detected."
msgstr[0] "Fant {0} konflikt."
msgstr[1] "Fant {0} konflikter."

msgid "Click to close this dialog and continue editing"
msgstr "Klikk for å lukke vinduer og fortsette redigering"

msgid "Conflicts detected"
msgstr "Fant konflikter"

msgid "Cancel conflict resolution and close the dialog"
msgstr "Avbryt konfliktløsning og lukk vinduet"

msgid "Apply resolved conflicts and close the dialog"
msgstr "Ta i bruk løste konflikter og lukk vinduet"

msgid "Apply Resolution"
msgstr "Bruk løsninger"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:418
msgid "Close anyway"
msgstr "Lukk likevel"

msgid "Continue resolving"
msgstr "Fortsett å løse"

msgid ""
"<html>You did not finish to merge the differences in this conflict."
"<br>Conflict resolutions will not be applied unless all differences<br>are "
"resolved.<br>Click <strong>{0}</strong> to close anyway.<strong> "
"Already<br>resolved differences will not be applied.</strong><br>Click "
"<strong>{1}</strong> to return to resolving conflicts.</html>"
msgstr ""
"<html>Sammenslåing av forskjeller i denne konflikten ble avbrutt."
"<br>Konfliktløsninger vil ikke tas i bruk hvis ikke alle<br>forskjellene "
"løses.<br>Velg <strong>{0}</strong> for å lukke likevel."
"<strong>Allerede<br>løste konflikter vil ikke tas i bruk.</strong><br>Velg "
"<strong>{1}</strong> for å gå tilbake til konfliktløsing.</html>"

msgid "Conflict not resolved completely"
msgstr "Konflikt ble ikke løst fullstendig"

msgid "Resolve conflicts for ''{0}''"
msgstr "Løs konflikter for «{0}»"

msgid "Please confirm to remove <strong>{0} object</strong>."
msgid_plural "Please confirm to remove <strong>{0} objects</strong>."
msgstr[0] "Bekreft fjerning av <strong>{0} objekt</strong>."
msgstr[1] "Bekreft fjerning av <strong>{0} objekter</strong>."

msgid "{0} relation is affected."
msgid_plural "{0} relations are affected."
msgstr[0] "{0} relasjon er påvirket."
msgstr[1] "{0} relasjoner er påvirket."

msgid "Deleting {0} object"
msgid_plural "Deleting {0} objects"
msgstr[0] "Sletter {0} objekt"
msgstr[1] "Sletter {0} objekter"

msgid "To delete"
msgstr "Skal slettes"

msgid "From Relation"
msgstr "Fra relasjon"

msgid "Click to close the dialog and remove the object from the relations"
msgstr "Klikk for å lukke vinduet og fjernet objektet fra relasjonene"

msgid "Click to close the dialog and to abort deleting the objects"
msgstr "Klikk for å lukke vinduet og avbryte sletting av objektene"

msgid "Filter objects and hide/disable them."
msgstr "Filtrer objekter og skjul/deaktiver dem."

msgid "Enable filter"
msgstr "Aktiver filter"

msgid "Multikey: {0}"
msgstr "Flertast: {0}"

msgid "Hide filter"
msgstr "Skjul filter"

msgid "Hiding filter"
msgstr "Skjul filtrerte"

msgid "Inverse filter"
msgstr "Inverter filter"

msgid "Filter mode"
msgstr "Filtermodus"

msgid "Add filter."
msgstr "Legg til filter."

msgid "Filter: Add"
msgstr "Filter: Legg til"

msgid "Edit filter."
msgstr "Rediger filter."

msgid "Filter: Edit"
msgstr "Filter: Redigere"

msgid "Delete filter."
msgstr "Slett filter."

msgid "Filter: Delete"
msgstr "Filter: Slett"

msgid "Move filter up."
msgstr "Flytt filter opp."

msgid "Filter: Move up"
msgstr "Filter: Flytt opp"

msgid "Move filter down."
msgstr "Flytt filter ned."

msgid "Filter: Move down"
msgstr "Filter: Flytt ned"

msgid "Sort filters."
msgstr "Sorter filtre."

msgid "Filter: Sort"
msgstr "Filter: Sortere"

msgid "Reverse the filters order."
msgstr "Reverser filtrenes rekkefølge."

msgid "Filter: Reverse"
msgstr "Filter: Omvendt rekkefølge"

msgid "Filter Hidden: {0} Disabled: {1}"
msgstr "Filter – skjult: {0}, slått av: {1}"

msgctxt "filter"
msgid "E"
msgstr "På"

msgctxt "filter"
msgid "H"
msgstr "Skj"

msgctxt "filter"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgctxt "filter"
msgid "I"
msgstr "Inv"

msgctxt "filter"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "filter"
msgid "R"
msgstr "R"

msgctxt "filter"
msgid "A"
msgstr "A"

msgctxt "filter"
msgid "D"
msgstr "D"

msgctxt "filter"
msgid "F"
msgstr "F"

msgid "<h2>Filter active</h2>"
msgstr "<h2>Aktivt filter</h2>"

msgid "</p><p>Close the filter dialog to see all objects.<p></html>"
msgstr "</p><p>Lukk filterdialogen for å se alle objekter.<p></html>"

msgid "not in data set"
msgstr "ikke i datasett"

msgid "Node: "
msgstr "Node: "

msgid "Way: "
msgstr "Linje: "

msgid "Relation: "
msgstr "Relasjon: "

msgid "deleted-on-server"
msgstr "slettet hos tjener"

msgid "all-referrers-downloaded"
msgstr "alle-avhengende-objekt-lastet-ned"

msgid "referrers-not-all-downloaded"
msgstr "alle-avhengende-objekt-ikke-lastet-ned"

msgid "filtered/hidden"
msgstr "filtrert/skjult"

msgid "filtered/disabled"
msgstr "filtrert/slått av"

msgid "has direction keys (reversed)"
msgstr "har retningsnøkler (reversert)"

msgid "has direction keys"
msgstr "har retningsnøkler"

msgid "State: "
msgstr "Tilstand: "

msgid "Data Set: "
msgstr "Datasett: "

msgid "Edited at: "
msgstr "Redigert den: "

msgid "<new object>"
msgstr "<nytt objekt>"

msgid "Edited by: "
msgstr "Redigert av: "

msgid "In changeset: "
msgstr "I endringssett: "

msgid "Centroid: "
msgstr "Senterpunkt: "

msgid "Length: {0}"
msgstr "Lengde: {0}"

msgid "Average segment length: {0}"
msgstr "Gjennomsnittlig lengde på segment: {0}"

msgid "Standard deviation: {0}"
msgstr "Standardavvik: {0}"

msgid "Area: {0}"
msgstr "Areal: {0}"

msgid "{0} Member: "
msgid_plural "{0} Members: "
msgstr[0] "{0} medlem: "
msgstr[1] "{0} medlemmer: "

msgid " as \"{0}\""
msgstr " som «{0}»"

msgid "{0} Nodes: "
msgstr "{0} noder: "

msgid "Bounding box: "
msgstr "Områdeavgrensing: "

msgid "Bounding box (projected): "
msgstr "Områdeavgrensing (projisert): "

msgid "Center of bounding box: "
msgstr "Områdeavgrensingens senter: "

msgid "Coordinates (projected): "
msgstr "Koordinater (projiserte): "

msgid "UTM Zone"
msgstr "UTM-sone"

msgid "Part of: "
msgstr "Del av: "

msgid "In conflict with: "
msgstr "I konflikt med: "

msgid "Advanced object info"
msgstr "Avansert objektinformasjon"

msgid "map style"
msgstr "kartstil"

msgid "edit counts"
msgstr "antall redigeringer"

msgid "Styles for \"{0}\":"
msgstr "Stiler for «{0}»:"

msgid "{0} style \"{1}\""
msgstr "{0} stil «{1}»"

msgid "Display range: {0}"
msgstr "Visningsintervall: {0}"

msgid "Layer {0}"
msgstr "Lag {0}"

msgid "List of generated Styles:"
msgstr "Liste med genererte stiler:"

msgid "The 2 selected objects have identical style caches."
msgstr "De to valgte objektene har identisk stil-hurtiglager"

msgid "The 2 selected objects have different style caches."
msgstr "De to valgte objektene har forskjellige stil-hurtiglagre"

msgid ""
"Warning: The 2 selected objects have equal, but not identical style caches."
msgstr ""
"Advarsel: De to valgte objektene har samme, men ikke identiske stil-"
"hurtiglagre."

msgid "{0} user last edited the selection:"
msgid_plural "{0} users last edited the selection:"
msgstr[0] "{0} bruker redigerte sist utvalget:"
msgstr[1] "{0} brukere redigerte sist utvalget:"

msgid "Enter the coordinates for the new node."
msgstr "Angi koordinatene til den nye noden."

msgid "You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
msgstr "Adskill lengde- og breddegrad med mellomrom, komma eller semikolon."

msgid ""
"Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East cardinal "
"direction."
msgstr "Positive tall eller tegnene N og E angir himmelretningene nord og øst."

msgid ""
"For South and West cardinal directions you can use either negative numbers "
"or S, W characters."
msgstr "Negative tall eller tegnene S og W angir himmelretningene sør og vest."

msgid "Coordinate value can be in one of three formats:"
msgstr "Koordinatverdier kan angis i en av tre formater:"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt>"
msgstr "<i>grader</i><tt>&deg;</tt>"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt>"
msgstr "<i>grader</i><tt>&deg;</tt> <i>minutter</i><tt>&#39;</tt>"

msgid ""
"<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt>"
msgstr ""
"<i>grader</i><tt>&deg;</tt> <i>minutter</i><tt>&#39;</tt> <i>sekunder</"
"i><tt>&quot;</tt>"

msgid ""
"Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> are optional."
msgstr ""
"Symbolene <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> er valgfrie."

msgid ""
"You can also use the syntax <tt>lat=\"...\" lon=\"...\"</tt> or "
"<tt>lat=''...'' lon=''...''</tt>."
msgstr ""
"Syntaksen <tt>lat=\"...\" lon=\"...\"</tt> eller <tt>lat=''...'' "
"lon=''...''</tt> kan også brukes."

msgid "Some examples:"
msgstr "Eksempler:"

msgid "Projected coordinates:"
msgstr "Projiserte koordinater:"

msgid ""
"Enter easting and northing (x and y) separated by space, comma or semicolon."
msgstr ""
"Angi øst- og nordkoordinat (x og y) adskilt med mellomrom, komma eller "
"semikolon."

msgid "Lat/Lon"
msgstr "Bredde/lengde"

msgid "East/North"
msgstr "Øst/nord"

msgid "Please enter GPS coordinates"
msgstr "Angi GPS koordinater"

msgid "Please enter a Easting and Northing"
msgstr "Angi en øst- og nordkoordinat"

msgid "Toggle visibility of layer: {0}"
msgstr "Vis/skjul laget: {0}"

msgid "Open a list of all loaded layers."
msgstr "Åpne en liste over alle innleste lag."

msgid "layer is currently visible (click to hide layer)"
msgstr "laget er synlig (klikk for å skjule laget)"

msgid "layer is currently hidden (click to show layer)"
msgstr "lager er skjult (klikk for å vise laget)"

msgid "this layer is the active layer"
msgstr "dette laget er det aktive laget"

msgid "this layer is not currently active (click to activate)"
msgstr "dette laget er ikke aktivt (klikk for å aktivere)"

msgid "scale follows native resolution of this layer"
msgstr "målestokken følger lagets opprinnelige oppløsning"

msgid ""
"scale follows native resolution of another layer (click to set this layer)"
msgstr ""
"målestokken følger den opprinnelige oppløsningen til et annet lag (klikk for "
"å velge dette laget)"

msgid ""
"scale does not follow native resolution of any layer (click to set this "
"layer)"
msgstr ""
"målestokken følger ikke den opprinnelige oppløsningen til noe annet lag "
"(klikk for å velge dette laget)"

msgid "this layer has no native resolution"
msgstr "dette laget har ikke informasjon om opprinnelig oppløsning"

msgid "layer is without a user-defined offset"
msgstr "lager har ikke selvvalgt forskyvning"

msgid "(click to activate previous offset)"
msgstr "(klikk for å aktivere forrige forskyvning)"

msgid "layer has an offset of {0} (click to remove offset)"
msgstr "laget har forskyvningen {0} (klikk for å fjerne forskyvningen)"

msgid "this layer can not have an offset"
msgstr "dette laget kan ikke ha en forskyvning"

msgid "Information about layer"
msgstr "Informasjon om laget"

msgid "Map paint preferences..."
msgstr "Innstilling av karttegning …"

msgid "Map Paint Styles"
msgstr "Stilsett for karttegning (MapCSS)"

msgid "configure the map painting style"
msgstr "sett opp stil for karttegning"

msgid "On/Off"
msgstr "Av/på"

msgid "Turn selected styles on or off"
msgstr "Slå av eller på valgte stiler"

msgid "Move the selected entry one row down."
msgstr "Flytt valg oppføring en rad ned."

msgid "Move the selected entry one row up."
msgstr "Flytt valgt oppføring en rad opp."

msgid "Map Paint Styles: Move selected entry down"
msgstr "Fargeskjema: Flytt valgte post nedover"

msgid "Map Paint Styles: Move selected entry up"
msgstr "Fargeskjema: Flytt valgte post oppover"

msgid "Reload from file"
msgstr "Last på nytt fra fil"

msgid "reload selected styles from file"
msgstr "last valgte stiler på nytt fra fil"

msgid "Save a copy of this Style to file and add it to the list"
msgstr "Lagre en kopi av denne stilen til fil og legg den til i lista"

msgid "Map paint style file (*.mapcss, *.zip)"
msgstr "Fil med kartstil (*.mapcss, *.zip)"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.zip)"
msgstr "Fil med kartstil (*.xml, *.zip)"

msgid "Reloading style sources"
msgstr "Laster inn stilkilder på nytt"

msgid "Save style ''{0}'' as ''{1}''"
msgstr "Lagre stilen «{0}» som «{1}»"

msgid "view meta information, error log and source definition"
msgstr "vis metainformasjon, feillogg og kildedefinisjon"

msgid "Map Style info"
msgstr "Informasjon om kartstil"

msgid "Built-in Style, internal path:"
msgstr "Innebygget stil, intern sti:"

msgid "Style is currently active?"
msgstr "Er stilen aktiv nå?"

msgid "Style settings"
msgstr "Stiloppsett"

msgid "Customize the style"
msgstr "Tilpass stilen"

msgid "Search menu items"
msgstr "Søk i menyelementer"

msgid "Mini map"
msgstr "Minikart"

msgid "Displays a small map of the current edit location"
msgstr "Viser et lite kart over gjeldende redigeringssted"

msgid "List of notes"
msgstr "Liste over merknader"

msgid "Note filter"
msgstr "Merknadsfilter"

msgid "Notes: {0}/{1}"
msgstr "Merknader: {0}/{1}"

#: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246
msgid "Add comment"
msgstr "Legg til kommentar"

msgid "Notes: Add comment"
msgstr "Notater: Legg til kommentar"

msgid "Comment on note"
msgstr "Merknadskommentar"

msgid "Add comment to note:"
msgstr "Legg til en kommentar til merknad:"

msgid "Notes: Close note"
msgstr "Lukk notat"

msgid "Close note with message:"
msgstr "Lukk merknad med meldingen:"

msgid "Notes: New note"
msgstr "Notater: Nytt notat"

msgid "Reopen note"
msgstr "Gjenåpne merknad"

msgid "Notes: Reopen note"
msgstr "Notater: Gjenåpne notat"

msgid "Reopen note with message:"
msgstr "Gjenåpne merknad med meldingen:"

msgid "Sort notes"
msgstr "Sorter merknader"

msgid "Notes: Sort notes"
msgstr "Notater: Sorter notater"

msgid "Open the note in an external browser"
msgstr "Åpne merknaden i ekstern nettleser"

msgid "Notes: Open note in browser"
msgstr "Notater: Åpne notat i nettleser"

msgid "Object type:"
msgstr "Objekttype:"

msgctxt "osm object types"
msgid "mixed"
msgstr "blandet"

msgid "Choose the OSM object type"
msgstr "Velg OSM-objekt-type"

msgid "Object ID:"
msgstr "Objekt-ID:"

msgid "Enter the ID of the object that should be downloaded"
msgstr "Angi ID-en til objektet som skal lastes ned"

msgid "Object IDs can be separated by comma or space, for instance: {0}"
msgstr "Adskill objekt-ID-er med komma eller mellomrom, for eksempel: {0}"

msgid ""
"In mixed mode, specify objects like this: {0}<br/>({1} stands for <i>node</"
"i>, {2} for <i>way</i>, and {3} for <i>relation</i>)"
msgstr ""
"Angi objekter som følger i blandet modus: {0}<br/>({1} står for <i>node</i>, "
"{2} for <i>linje</i>, og {3} for <i>relasjon</i>)"

msgid "Ranges of object IDs are specified with a hyphen, for instance: {0}"
msgstr "Bruk bindestrek for å angi objekt-ID-intervall, for eksempel: {0}"

msgid ""
"Clipboard has more than {0} characters. Not auto-pasting.\n"
"You may want to use Overpass instead."
msgstr ""
"Utklipp inneholder mer enn {0} tegn. Limer ikke inn automatisk.\n"
"Du bør bruke Overpass i stedet."

msgid ""
"Invalid ID list specified\n"
"Cannot continue."
msgstr ""
"Fikk ugyldig ID-liste\n"
"Kan ikke fortsette."

msgid "Existing node"
msgstr "Eksisterende node"

msgid "Both nodes"
msgstr "Begge noder"

msgid "New node"
msgstr "Ny node"

msgid "Tags/Memberships"
msgstr "Egenskaper/relasjoner"

msgid "Unglue"
msgstr "Avknytt"

msgid "Where should the tags of the node be put?"
msgstr "Hvor burde egenskapene til noden plasseres?"

msgid "Where should the memberships of this node be put?"
msgstr "Hvor burde medlemskapene til noden plasseres?"

msgid "Open a list of all relations."
msgstr "Åpne en liste over alle relasjoner."

msgid "Relation list filter"
msgstr "Filtrer relasjonsliste"

msgid "Create a new relation"
msgstr "Lag ny relasjon"

msgid "Relations: {0}/{1}"
msgstr "Relasjoner: {0}/{1}"

msgid "Relations: {0}"
msgstr "Relasjoner: {0}"

msgid "Submit filter"
msgstr "Bruk filter"

msgid "Filter string:"
msgstr "Filterstreng:"

msgid "Search string:"
msgstr "Søkestreng:"

msgid "Enter the search expression"
msgstr "Angi søkeuttrykket"

msgid "add to selection"
msgstr "legg til i utvalg"

msgid "remove from selection"
msgstr "fjern fra utvalg"

msgid "find in selection"
msgstr "finn i utvalg"

msgid "all objects"
msgstr "alle objekter"

msgid "Also include incomplete and deleted objects in search."
msgstr "Inkluder ufullstendige og slettede objekter i søket."

msgid "add toolbar button"
msgstr "legg til knapp i verktøylinja"

msgid "Add a button with this search expression to the toolbar."
msgstr "Legg til en knapp med dette søkeuttrykket i verktøylinja."

msgid "regular expression"
msgstr "regulært uttrykk"

msgid "MapCSS selector"
msgstr "MapCSS-velger"

msgid "Search syntax"
msgstr "Søkesyntaks"

msgid "Invalid search expression"
msgstr "Ugyldig søkeuttrykk"

msgid "Search by preset"
msgstr "Søk med forvalg"

msgid ""
"Search expression is not valid: \n"
"\n"
" {0}"
msgstr ""
"Søkeuttrykket er ugyldig: \n"
"\n"
" {0}"

msgid "basics"
msgstr "grunnleggende"

msgid "Baker Street"
msgstr "Baker Street"

msgid "''Baker'' and ''Street'' in any key"
msgstr "\"Baker\" og \"Street\" i hvilken som helst nøkkel"

msgid "\"Baker Street\""
msgstr "\"Baker Street\""

msgid "''Baker Street'' in any key"
msgstr "\"Baker Street\" i hvilken som helst nøkkel"

msgid "''valuefragment'' anywhere in ''key''"
msgstr "\"verdifragment\" i \"nøkkel\""

msgctxt "search string example"
msgid "name:str matches name=Bakerstreet"
msgstr "name:str treffer name=Bakerstreet"

msgid "''valuefragment'' nowhere in ''key''"
msgstr "\"verdifragment\" ikke i \"nøkkel\""

msgid "matches if ''key'' exists"
msgstr "treffer hvis \"nøkkel\" eksisterer"

msgid ""
"matches if ''key'' has a truthy value (''true'', ''yes'', ''1'', ''on'')"
msgstr ""
"Passer dersom \"nøkkel\" har en sann verdi (''true'', ''yes'', ''1'', ''on'')"

msgid "''key'' with exactly ''value''"
msgstr "\"nøkkel\" med eksakt \"verdi\""

msgid "value of ''key'' matching the regular expression ''regexp''"
msgstr "verdien til \"nøkkel\" treffer det regulære uttrykket \"regexp\""

msgid "''key'' with any value"
msgstr "\"nøkkel\" med hvilken som helst verdi"

msgid "''key'' with empty value"
msgstr "\"nøkkel\" med tom verdi"

msgid "''value'' in any key"
msgstr "\"verdi\" i hvilken som helst nøkkel"

msgid "matches if ''key'' is greater than ''value'' (analogously, less than)"
msgstr ""
"treffer hvis \"nøkkel\" er større enn \"verdi\" (verdi mindre enn nøkkel)"

msgid ""
"to quote operators.<br>Within quoted strings the <b>\"</b> and <b>\\</b> "
"characters need to be escaped by a preceding <b>\\</b> (e.g. <b>\\\"</b> and "
"<b>\\\\</b>)."
msgstr ""
"for å sitere operatorer.<br>Inni siterte tekststrenger må tegnene <b>\"</b> "
"and <b>\\</b> beskyttes med foranstående <b>\\</b> (f.eks.  <b>\\\"</b> og "
"<b>\\\\</b>)."

msgctxt "search string example"
msgid "name=\"Baker Street\""
msgstr "name=\"Baker Street\""

msgid "combinators"
msgstr "kombinasjoner"

msgid "logical and (both expressions have to be satisfied)"
msgstr "logiske og (begge uttrykkene må være sanne)"

msgctxt "search string example"
msgid "Baker Street"
msgstr "Baker Street"

msgid "logical or (at least one expression has to be satisfied)"
msgstr "logisk eller (minst ett uttrykk må være sant)"

msgid "logical xor (one and only one expression has to be satisfied)"
msgstr "logisk xor (ett og kun ett uttrykk må være oppfylt)"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac)
#.
#: src/orca/chnames.py:230
msgid "logical not"
msgstr "logisk ikke"

msgid "use parenthesis to group expressions"
msgstr "bruk parenteser til å gruppere uttrykk"

msgid "all nodes"
msgstr "alle noder"

msgid "all ways"
msgstr "alle linjer"

msgid "all relations"
msgstr "alle relasjoner"

msgid "all closed ways"
msgstr "alle lukkede linjer"

msgid "object without useful tags"
msgstr "objekter uten nyttige egenskaper"

msgid "all objects that use the address preset"
msgstr "alle objekter som bruker adressemal"

msgid "all objects that use any preset under the Geography/Nature group"
msgstr "alle objekter som bruker noen mal under gruppen Geografi/Natur"

msgid "metadata"
msgstr "metadata"

msgid "objects changed by author"
msgstr "objekter endret av opphavsperson"

msgctxt "search string example"
msgid "user:<i>OSM username</i> (objects with the author <i>OSM username</i>)"
msgstr ""
"user:<i>OSM-brukernavn</i> (objekter med opphavsperson <i>OSM-brukernavn</i>)"

msgctxt "search string example"
msgid "user:anonymous (objects without an assigned author)"
msgstr "user:anonymous (objekter uten tilordnet opphavsperson)"

msgid "objects with given ID"
msgstr "objekter med gitt ID"

msgctxt "search string example"
msgid "id:0 (new objects)"
msgstr "id:0 (nye objekter)"

msgid "objects with given version"
msgstr "objekter med gitt versjon"

msgctxt "search string example"
msgid "version:0 (objects without an assigned version)"
msgstr "version:0 (objekter uten tilordnet versjon)"

msgid "objects with given changeset ID"
msgstr "objekter med gitt endringssett-ID"

msgctxt "search string example"
msgid "changeset:0 (objects without an assigned changeset)"
msgstr "changeset:0 (objekter uten tilordnet endringssett)"

msgid "objects with last modification timestamp within range"
msgstr "objekter med tidsstempel for siste endring innenfor intervall"

msgid "properties"
msgstr "egenskaper"

msgid "ways with at least 20 nodes, or relations containing at least 20 nodes"
msgstr ""
"linjer med minst 20 noder, eller relasjoner som inneholder minst 20 noder"

msgid ""
"nodes with at least 3 referring ways, or relations containing at least 3 ways"
msgstr ""
"noder med minst tre refererende linjer, eller relasjoner som har minst tre "
"linjer"

msgid "objects having 5 to 10 tags"
msgstr "objekter med 5 til 10 egenskaper"

msgid "relations with 2 members"
msgstr "relasjoner med to medlemmer"

msgid "closed ways with an area of 100 m²"
msgstr "lukkede linjer med et areal på 100 m²"

msgid "ways with a length of 200 m or more"
msgstr "linjer som er 200 m eller lengre"

msgid "state"
msgstr "tilstand"

msgid "all modified objects"
msgstr "alle endrede objekter"

msgid "all new objects"
msgstr "alle nye objekter"

msgid "all selected objects"
msgstr "alle valgte objekter"

msgid "all incomplete objects"
msgstr "alle ufullstendige objekter"

msgid "all deleted objects (checkbox <b>{0}</b> must be enabled)"
msgstr "alle slettede objekter (valgboks <b>{0}</b> må være aktivert)"

msgid "related objects"
msgstr "tilknyttede objekter"

msgid "all children of objects matching the expression"
msgstr "alle barne-elementer som samsvarer med uttrykket"

msgid "all parents of objects matching the expression"
msgstr ""
"alle foreldre (overordnede)  element til objekter som samsvarer med uttrykket"

msgid "objects with given role in a relation"
msgstr "objekter med en gitt rolle i en relasjon"

msgid "relation containing a member of role <i>stop</i>"
msgstr "relasjon som inneholder et medlem med rollen <i>stop</i>"

msgid "objects being part of a relation as role <i>stop</i>"
msgstr "objekter som er del av en relasjon som rollen <i>stop</i>"

msgid "n-th member of relation and/or n-th node of way"
msgstr "n-te relasjonsmedlem og/eller n-te node i en linje"

msgid "every n-th member of relation and/or every n-th node of way"
msgstr "hver n-te relasjonsmedlem og/eller hver n-te node i en linje"

msgid "objects in current view"
msgstr "objekter i den nåværende visningen"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in current view"
msgstr ""
"objekter (og alle linjens noder / relasjonens medlemmer) i den nåværende "
"visningen"

msgid "objects in downloaded area"
msgstr "objekter i det nedlastede området"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in downloaded area"
msgstr ""
"objekter (og alle linjens noder / relasjonens medlemmer) i det nedlastede "
"området"

msgid "{0} all objects having {1} as attribute are downloaded."
msgstr "{0} alle objekter med {1} blant egenskapene blir lastet ned."

msgid ""
"{0} all object with the corresponding key/value pair located around Berlin. "
"Note, the default value for radius is set to 1000m, but it can be changed in "
"the generated query."
msgstr ""
"{0} alle objekter med den korresponderende nøkkelen/verdien lokalisert rundt "
"Berlin. Merk, den forhåndsvalgte radiusen er satt til 1000m, men kan endres "
"i den genererte spørringen."

msgid ""
"{0} all objects within the current selection that have {1} as attribute."
msgstr ""
"{0} alle objekter innen den nåværende visningen som har {1} som egenskap."

msgid "{0}: "
msgstr "{0}: "

msgid "Open a selection list window."
msgstr "Åpne vindu med en utvalgsliste."

msgid "Zoom to selection"
msgstr "Zoom til utvalg"

msgid "Zoom to selected element"
msgid_plural "Zoom to selected elements"
msgstr[0] "Zoom til utvalgt element"
msgstr[1] "Zoom til utvalgte elementer"

msgid "Sel.: Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Valgt: Rel.:{0} / Linjer:{1} / Noder:{2}"

msgid "Unselectable now"
msgstr "Kan ikke velges nå"

msgid "Always shown"
msgstr "Vises alltid"

msgid "Always hidden"
msgstr "Alltid skjult"

msgid "Toggle dynamic buttons"
msgstr "Slå av/på dynamiske knapper"

msgid "Open preferences for this panel"
msgstr "Åpne innstillinger for dette panelet"

msgid "Open help for this panel"
msgstr "Åpne hjelp for dette panelet"

msgid "Undock the panel"
msgstr "Frigjør panelet"

msgid ""
"Close this panel. You can reopen it with the buttons in the left toolbar."
msgstr "Lukk panelet. Du kan åpne det med knappene i venstre verktøygruppe."

msgid "Click to minimize/maximize the panel content"
msgstr "Klikk for å minimere/maksimere panelet"

msgid "Side buttons"
msgstr "Sideknapper"

msgid "Open a list of people working on the selected objects."
msgstr "Åpne en liste over brukere som jobber på de valgte objektene."

msgid "{0} Author"
msgid_plural "{0} Authors"
msgstr[0] "{0} opphavsperson"
msgstr[1] "{0} opphavspersoner"

msgid "Select objects submitted by this user"
msgstr "Velg objekter som denne brukeren har sendt inn"

msgid "User: objects submitted by selected user"
msgstr "Bruker: Objekter sendt inn av valgte bruker"

msgid "Launches a browser with information about the user"
msgstr "Åpner en nettleser med informasjon om brukeren"

msgid "User: Show info in browser"
msgstr "Bruker: Vis informasjon i nettleser"

msgid "Only launching info browsers for the first {0} of {1} selected users"
msgstr ""
"Åpne kun nettleser med informasjon om de første {0} av {1} valgte brukerne"

msgid "# Objects"
msgstr "# objekter"

msgid "Validation Results"
msgstr "Valideringsresultater"

msgid "Open the validation window."
msgstr "Åpne valideringsvinduet."

msgid "Ignore for now"
msgstr "Ignorer i denne omgang"

msgid "Ignore and remove from tree."
msgstr "Ignorer og fjern fra treet."

msgid "Fix the selected issue."
msgstr "Korriger det valgte problemet."

msgid "Ignore the selected issue next time."
msgstr "Ignorer det valgte problemet neste gang."

msgid "Manage Ignore"
msgstr "Administrer ignorerte"

msgid "Manage the ignore list"
msgstr "Administrer lista med ignorerte"

msgid "Looks up the selected primitives in the error list."
msgstr "Slå opp de valgte objektene i feillista."

msgid "Whole group"
msgstr "Hele gruppen"

msgid "Single elements"
msgstr "Enkelte element"

msgid "Ignore whole group or individual elements?"
msgstr "Ignorer hele gruppen eller enkelte element?"

msgid "Ignoring elements"
msgstr "Ignorerer element"

msgid "Fixing errors ..."
msgstr "Korrigerer feil …"

msgid "Fixing ({0}/{1}): ''{2}''"
msgstr "Korrigerer ({0}/{1}): «{2}»"

msgid "Updating map ..."
msgstr "Oppdaterer kart …"

msgid "auto-fixed validator issues"
msgstr "korrigerte automatisk valideringsfeil"

msgid "Validator {0} List Management"
msgstr "Listebehandling for {0}-validering"

msgid "Cannot understand the following type: {0}"
msgstr "Forstår ikke følgende type: {0}"

msgid "Don''t ignore"
msgstr "Ikke ignorer"

msgid "{0}Should the validation be rerun?{1}"
msgstr "{0}Bør valideringen kjøres på nytt?{1}"

msgid "Ignored error filter changed"
msgstr "Filteret som ignorerer feil ble endret"

msgid "Display the basic properties of the changeset"
msgstr "Vis endringssettets grunnleggende egenskaper"

msgid "Display the tags of the changeset"
msgstr "Vis endringssettets egenskaper"

msgid "Display the objects created, updated, and deleted by the changeset"
msgstr "Vis objektene som endringssettet opprettet, oppdaterte og slettet"

msgid "Discussion"
msgstr "Diskusjon"

msgid "Display the public discussion around this changeset"
msgstr "Vis offentlig diskusjon om dette endringssettet"

msgid "Launch the dialog for querying changesets"
msgstr "Åpne vindu for spørringer mot endringssett"

msgid "Remove from cache"
msgstr "Fjern fra hurtiglager"

msgid "Remove the selected changesets from the local cache"
msgstr "Fjern valgt endringssett fra lokalt hurtiglager"

msgid "Close the selected changesets"
msgstr "Lukk valgte endringssett"

msgid "Update changeset"
msgstr "Oppdater endringssett"

msgid "Updates the selected changesets with current data from the OSM server"
msgstr ""
"Oppdaterer de valgte endringssettene med gjeldende data fra OSM-tjeneren"

msgid "Download changeset content"
msgstr "Last ned innhold i endringssett"

msgid "Download the content of the selected changesets from the server"
msgstr "Last ned innholdet i valgte endringssett fra tjener"

msgid "Download changed objects"
msgstr "Last ned endrede objekter"

msgid ""
"Download the current version of the changed objects in the selected "
"changesets"
msgstr ""
"Last ned gjeldende versjon av de endrede objektene i de valgte "
"endringssettene"

msgid "My changesets"
msgstr "Mine endringssett"

msgid "Download my changesets from the OSM server (max. 100 changesets)"
msgstr "Last ned mine endringssett fra OSM-tjeneren (maks. 100 endringssett)"

msgid ""
"<html>JOSM is currently running with an anonymous user. It cannot "
"download<br>your changesets from the OSM server unless you enter your OSM "
"user name<br>in the JOSM preferences.</html>"
msgstr ""
"<html>JOSM kjører nå som anonym bruker. Programmet kan ikke laste "
"ned<br>dine endringssett fra OSM-tjeneren før du angir ditt OSM-"
"brukernavn<br>i JOSM-innstillingene.</html>"

msgctxt "changeset.upload-comment"
msgid "empty"
msgstr "tom"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Open"
msgstr "Åpen"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"

msgid "Created at"
msgstr "Opprettet den"

msgid "Closed at"
msgstr "Lukket den"

msgid "Discussions"
msgstr "Diskusjoner"

msgid ""
"<html>The selected object is not available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgid_plural ""
"<html>None of the selected objects is available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Det valgte objektet er ikke tilgjengelig i gjeldende<br>redigeringslag "
"«{0}».</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Ingen av de valgte objektene er tilgjengelige i "
"gjeldende<br>redigeringslag «{0}».</html>"

msgid "Download objects"
msgstr "Last ned objekter"

msgid "Download the current version of the selected objects"
msgstr "Last ned gjeldende versjon av valgte objekt"

msgid "Select in layer"
msgstr "Velg i lag"

msgid "Select the corresponding primitives in the current data layer"
msgstr "Velg samsvarende objekter i gjeldende datalag"

msgid "Nothing to select"
msgstr "Ingenting å velge"

msgid "Zoom to in layer"
msgstr "Zoom til i laget"

msgid "Zoom to the corresponding objects in the current data layer"
msgstr "Zoom til de samsvarende objektene i det gjeldende datalaget"

msgid "Nothing to zoom to"
msgstr "Ingenting å zoome til"

msgid "The content of this changeset is not downloaded yet."
msgstr "Innholdet i dette endringssettet er ikke lastet ned ennå"

msgid "Download now"
msgstr "Last ned nå"

msgid "Download the changeset content"
msgstr "Last ned endringssettets innhold"

msgid "Open/Closed:"
msgstr "Åpen/lukket:"

msgid "Closed at:"
msgstr "Lukket den:"

msgid "Remove the changeset in the detail view panel from the local cache"
msgstr "Fjern endringssettet i detaljvisningspanelet fra lokalt hurtiglager"

msgid "Update the changeset from the OSM server"
msgstr "Oppdater endringssettet fra OSM-tjeneren"

msgid "View changeset"
msgstr "Vis endringssettet"

msgid ""
"Select the primitives in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr "Velg endringssettets objekter i gjeldende datalag"

msgid ""
"<html>None of the objects in the content of changeset {0} is available in "
"the current<br>edit layer ''{1}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Ingen av objektene i endringssettet {0} er tilgjengelig i gjeldende "
"<br>redigeringslag «{1}».</html>"

msgid ""
"Zoom to the objects in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr ""
"Zoom til objekter som er en del av endringssettet i det gjeldende datalaget"

msgid "Update changeset discussion"
msgstr "Oppdater diskusjonen rundt endringssettet"

msgid "Update the changeset discussion from the OSM server"
msgstr "Oppdater diskusjonen på endringssettet fra OSM-tjeneren"

msgid "Comment on changeset"
msgstr "Kommenter endringssettet"

msgid "Add comment to changeset:"
msgstr "Knytt kommentar til endringssettet:"

msgid "{0} [incomplete]"
msgstr "{0} [ufullstendig]"

msgid "Download content"
msgstr "Last ned innhold"

msgid "Download the changeset content from the OSM server"
msgstr "Last ned endringssettets innhold fra OSM-tjeneren"

msgid "Update content"
msgstr "Oppdater innhold"

msgid "Update the changeset content from the OSM server"
msgstr "Oppdater endringssettets innhold fra OSM-tjeneren"

msgid "Changeset ID: "
msgstr "Endringssett-ID: "

msgid "Enter a changeset id"
msgstr "Angi en endringssett-ID"

msgid ""
"Download the changeset with the specified id, including the changeset content"
msgstr ""
"Last ned endringssettet med den angitte ID-en, inkludert endringssettets "
"innhold"

msgid "Select changesets owned by specific users"
msgstr "Velg endringssett eid av spesifikke brukere"

msgid "Select changesets depending on whether they are open or closed"
msgstr "Velg endringssett basert på om de er åpne eller lukkede"

msgid ""
"Select changesets based on the date/time they have been created or closed"
msgstr "Velg endringssett basert på datoen/tiden de ble opprettet eller lukket"

msgid "Select only changesets related to a specific bounding box"
msgstr "Velg kun endringssett berørt av en bestemt områdeavgrensing"

msgid ""
"Cannot restrict the changeset query to a specific bounding box. The input is "
"invalid."
msgstr ""
"Kan ikke avgrense endringssett-spørringen til en bestemt områdeavgrensing. "
"Inndata er ugyldig."

msgid ""
"<html>Please enter valid longitude/latitude values to restrict<br>the "
"changeset query to a specific bounding box.</html>"
msgstr ""
"<html>Angi gyldige lengde-/breddegrader for å avgrense<br>endringssett-"
"spørringen til et bestemt område.</html>"

msgid "Invalid bounding box"
msgstr "Ugyldig områdeavgrensing"

msgid "Download my changesets only"
msgstr "Bare last ned mine endringssett"

msgid ""
"<html>Select to restrict the query to your changesets only.<br>Unselect to "
"include all changesets in the query.</html>"
msgstr ""
"<html>Velg for å avgrense spørringen til kun dine endringssett.<br>Fravelg "
"for å ta med alle endringssett i spørringen.</html>"

msgid ""
"<html>Please select one the following <strong>standard queries</strong>."
"Select <strong>Download my changesets only</strong> if you only want to "
"download changesets created by yourself.<br>Note that JOSM will download "
"max. 100 changesets.</html>"
msgstr ""
"<html>Velg en av de følgende <strong>forvalgte spørringene</strong>. Velg "
"<strong>Bare last ned mine endringssett</strong> hvis du kun vil laste ned "
"dine egne.<br>Legg merke til at JOSM vil kun laste ned opp til 100 "
"endringssett.</html>"

msgid "<html>Download the latest changesets</html>"
msgstr "<html>Last ned de siste endringssettene</html>"

msgid ""
"<html>Download my open changesets<br><em>Disabled. Please enter your OSM "
"user name in the preferences first.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Last ned mine åpne endringssett<br>em>Deaktivert. Skriv inn OSM-"
"brukernavnet i innstillingene først.</em></html>"

msgid "<html>Download my open changesets</html>"
msgstr "<html>Last ned mine åpne endringssett</html>"

msgid ""
"<html>Download changesets in the current map view.<br><em>Disabled. There is "
"currently no map view active.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Last ned endringssett i den gjeldende kartvisningen."
"<br><em>Deaktivert. Det er ingen aktive kartvisninger.</em></html>"

msgid "<html>Download changesets in the current map view</html>"
msgstr "<html>Last ned endringssett i den gjeldende kartvisningen</html>"

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'', got ''{1}''. Resetting to default "
"query."
msgstr ""
"Uventet verdi for innstillingen «{0}», fikk «{1}». Tilbakestiller til "
"forvalgt spørring."

msgid "Cannot create changeset query for open changesets of anonymous user"
msgstr ""
"Kan ikke opprette endringssett-spørring for åpne endringssett til anonym "
"bruker"

msgid "Download changesets using predefined queries"
msgstr "Last ned endringssett ut fra forvalgte spørringer"

msgid "Query changesets from a server URL"
msgstr "Forespør endringssett fra tjener-URL"

msgid "Use a custom changeset query"
msgstr "Bruk en selvvalgt endringssett-spørring"

msgid "Query changesets"
msgstr "Forespør endringssett"

msgid "Query and download changesets"
msgstr "Forespør og last ned endringssett"

msgid "Please enter a valid changeset query URL first."
msgstr "Angi en gyldig spørrings-URL for endringssett først."

msgid "Illegal changeset query URL"
msgstr "Ugyldig spørrings-URL for endringssett"

msgid "Close the dialog and abort querying of changesets"
msgstr "Lukk vinduet og avbryt forespørring av endringssett"

msgid ""
"Please enter a date in the usual format for your locale.<br>Example: {0}"
"<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Angi en dato i ditt språks vanlige format.<br>Eksempel: {0}<br>Eksempel: {1}"
"<br>Eksempel: {2}<br>Eksempel: {3}<br>"

msgid "Query open changesets only"
msgstr "Forespør kun åpne endringssett"

msgid "Query closed changesets only"
msgstr "Forespør kun lukkede endringssett"

msgid "Query both open and closed changesets"
msgstr "Forespør kun åpne og lukkede endringssett"

msgid "Only changesets closed after the following date/time"
msgstr "Bare endringssett lukket etter angitt dato/tid"

msgid "Only changesets closed after and created before a specific date/time"
msgstr "Bare endringssett lukket etter og opprettet før angitt dato/tid"

msgid "Closed after - "
msgstr "Lukket etter - "

msgid "Created before - "
msgstr "Laget før - "

msgid ""
"Cannot build changeset query with time based restrictions. Input is not "
"valid."
msgstr ""
"Kan ikke bygge opp endringssett-spørring med utvalg på tid. Inndata er ikke "
"gyldig."

msgid ""
"<html>Please enter valid date/time values to restrict<br>the query to a "
"specific time range.</html>"
msgstr ""
"<html>Angi gyldige dato- eller tidsverdier for å avgrense<br>spørringen til "
"et bestemt tidsintervall.</html>"

msgid "Invalid date/time values"
msgstr "Ugyldige dato/tid-verdier"

msgid ""
"Please enter a valid time in the usual format for your locale.<br>Example: "
"{0}<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Angi et gyldig tidspunkt i ditt språks vanlige format.<br>Eksempel: {0}"
"<br>Eksempel: {1}<br>Eksempel: {2}<br>Eksempel: {3}<br>"

msgid ""
"The current value is not a valid user ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr "Gjeldende verdi er ikke en gyldig bruker-ID. Angi et heltall > 0"

msgid "Please enter an integer value > 0"
msgstr "Angi et heltall > 0"

#: src/formaction.cpp:314 src/formaction.cpp:555
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

msgid "Please enter or paste an URL to retrieve changesets from the OSM API."
msgstr "Angi eller lim inn en URL for å hente endringssett fra API-et til OSM"

msgid ""
"Note that changeset queries are currently always submitted to ''{0}'', "
"regardless of the host, port and path of the URL entered below."
msgstr ""
"Legg merke til at endringssett-spørringer alltid sendes til «{0}», uavhengig "
"av vert, port og del av URL som er angitt under."

msgid "This changeset query URL is invalid"
msgstr "Ugyldig spørrings-URL for endringssett"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user ID"
msgstr "Bare endringssett eid av brukeren med den angitte bruker-ID-en"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user name"
msgstr "Bare endringssett eid av brukeren med det angitte brukernavnet"

msgid ""
"Only changesets owned by myself (disabled. JOSM is currently run by an "
"anonymous user)"
msgstr ""
"Bare mine egne endringssett (deaktivert fordi JOSM kjøres av en anonym "
"bruker)"

msgid "Only changesets owned by myself"
msgstr "Bare mine egne endringssett"

msgid ""
"Cannot restrict changeset query to the current user because the current user "
"is anonymous"
msgstr ""
"Kan ikke avgrense endringssett-spørringer til gjeldende bruker fordi den er "
"anonym"

msgid "Current value ''{0}'' for user ID is not valid"
msgstr "Gjeldende verdi «{0}» for bruker-ID er ikke gyldig"

msgid "Cannot restrict the changeset query to the user name ''{0}''"
msgstr "Kan ikke avgrense endringssett-spørringen til brukernavnet «{0}»"

msgid "Please enter a valid user ID"
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig bruker-ID"

msgid "Invalid user ID"
msgstr "Ugyldig bruker-ID"

msgid "Please enter a non-empty user name"
msgstr "Vennligst skriv inn et brukernavn"

#: src/url.c:702
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ugyldig brukernavn"

msgid "Activate the selected layer"
msgstr "Aktivér valgt lag"

msgid "Activate layer"
msgstr "Aktivér lag"

msgid "Cycle layer down"
msgstr "Gå ned til lag"

msgid "Cycle through data layers in a downward direction"
msgstr "Blar gjennom datalag nedover"

msgid "Cycle through visible layers."
msgstr "Bla gjennom synlige lag."

msgid "Cycle layers"
msgstr "Bla gjennom lag"

msgid "Cycle layer up"
msgstr "Gå opp til lag"

msgid "Cycle through data layers in an upward direction"
msgstr "Bla gjennom datalag oppover"

msgid "Delete the selected layers."
msgstr "Slett valgte lag."

msgid "Duplicate this layer"
msgstr "Dupliser dette laget"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "Kopi av {0}"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "Kopi {1} av {0}"

msgid "Change visibility."
msgstr "Endre synlighet"

msgid "Show layer"
msgstr "Vis lag"

msgid "Adjust opacity of the layer."
msgstr "Juster gjennomsiktigheten til laget."

msgid "Double click to reset."
msgstr "Dobbelklikk for å tilbakestille."

msgid "Adjust gamma value."
msgstr "Justere gamma-verdi"

msgctxt "image sharpness"
msgid "blurred"
msgstr "sløret"

msgctxt "image sharpness"
msgid "normal"
msgstr "normal"

msgctxt "image sharpness"
msgid "sharp"
msgstr "skarp"

msgid "Adjust sharpness/blur value."
msgstr "Justere skarphet/uskarphet"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "less"
msgstr "mindre"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "normal"
msgstr "normal"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "more"
msgstr "mer"

msgid "Adjust colorfulness."
msgstr "Justere fargestyrke"

msgid "Colorfulness"
msgstr "Fargerikhet"

msgid "Merge this layer into another layer"
msgstr "Slå sammen dette laget med et annet"

msgid "Merge GPX layers"
msgstr "Slå sammen GPX-lag"

msgid ""
"Please select the order of the selected layers:<br>Tracks will be cut, when "
"timestamps of higher layers are overlapping."
msgstr ""
"Velg rekkefølgen til de valgte lagene:<br>Spor vil kuttes når tidsstempel "
"til høyere lag overlapper."

msgid "Connect overlapping tracks on cuts"
msgstr "Koble sammen overlappende spor ved kutting"

msgid "Move layer up"
msgstr "Flytt lag oppover"

msgid "Move layer down"
msgstr "Flytt lag nedover"

msgid ""
"This will change the target layer to \"{0}\".<br>Would you like to continue?"
msgstr "Dette vil endre det valgte laget til «{0}».<br>Vil du fortsette?"

msgid "GPX layer"
msgstr "GPX-lag"

msgid "{0} (target layer)"
msgstr "{0} (mållag)"

msgid "Move the selected layer one row down."
msgstr "Flytt laget en rad ned."

msgid "Move the selected layer one row up."
msgstr "Flytt laget en rad opp."

msgid "Show/hide"
msgstr "Vis/skjul"

msgid "Toggle visible state of the selected layer."
msgstr "Slå av/på visning av lag"

msgid "Show/hide layer"
msgstr "Vis/skjul lag"

msgid "Copy all Keys/Values"
msgstr "Kopier alle nøkler/verdier"

msgid "Copy the key and value of all the tags to clipboard"
msgstr "Kopier alle egenskapers nøkler og verdier til utklippstavla"

msgid "Copy Tags"
msgstr "Kopier egenskaper"

msgid "Copy the key and value of the selected tags to clipboard"
msgstr "Kopier valgt egenskaps nøkkel og verdi til utklippstavla"

msgid "Copy selected {0} Key/Value"
msgid_plural "Copy selected {0} Keys/Values"
msgstr[0] "Kopier {0} valgt nøkkel/verdi"
msgstr[1] "Kopier {0} valgte nøkler/verdier"

msgid "Copy the value of the selected tag to clipboard"
msgstr "Kopier valgt egenskaps verdi til utklippstavla"

msgid "Launch browser with wiki help for selected object"
msgstr "Åpne hjelpeside i nettleser"

msgid "Go to OSM wiki for relation help"
msgstr "Gå til OSM-wikien for hjelp til relasjoner"

msgid "Go to OSM wiki for tag help"
msgstr "Gå til OSM-wikien for hjelp til egenskaper"

msgid "Discardable key: selection Foreground"
msgstr "Forkastbar nøkkel: forgrunnsfarge utvalg"

msgid "Discardable key: foreground"
msgstr "Forkastbar nøkkel: forgrunnsfarge"

msgid "Discardable key: selection Background"
msgstr "Forkastbar nøkkel: bakgrunnsfarge utvalg"

msgid "Discardable key: background"
msgstr "Forkastbar nøkkel: bakgrunnsfarge"

msgid "{0} ''{1}''"
msgstr "{0} «{1}»"

msgid "{0} different"
msgid_plural "{0} different"
msgstr[0] "{0} forskjellig"
msgstr[1] "{0} forskjellige"

msgid ", {0} unset"
msgid_plural ", {0} unset"
msgstr[0] ", {0} ikke valgt"
msgstr[1] ", {0} ikke valgt"

msgid "Select objects for which to change tags."
msgstr "Velg objektene du vil endre egenskaper på."

msgid "Tags for selected objects."
msgstr "Egenskaper for valgte objekter."

msgid "Go to Taginfo ({0})"
msgstr "Gå til Taginfo ({0})"

msgid "Tag filter"
msgstr "Egenskapsfilter"

msgid "Objects: {2} / Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Objekter: {2} / Egenskaper: {0} / Relasjoner: {1}"

msgid "Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Egenskaper: {0} / Relasjoner: {1}"

msgid "Delete the selected key in all objects"
msgstr "Fjern valgt nøkkel i alle objekt"

msgid "Delete Tags"
msgstr "Fjern egenskaper"

msgid "Change relation"
msgstr "Endre relasjon"

msgid "Delete from relation"
msgstr "Slett fra relasjon"

msgid "Really delete selection from relation {0}?"
msgstr "Vil du slette utvalget fra relasjon {0}?"

msgid "Add a new key/value pair to all objects"
msgstr "Tilføy et nytt nøkkel/verdi-sett til alle objekter"

msgid "Edit the value of the selected key for all objects"
msgstr "Rediger verdien til valgt nøkkel for alle objekter"

msgid "Paste Value"
msgstr "Lim inn verdi"

msgid "Paste the value of the selected tag from clipboard"
msgstr "Lim inn verdien av den valgte egenskapen fra utklippstavlen"

msgid "Search Key/Value/Type"
msgstr "Søk med nøkkel/verdi/type"

msgid ""
"Search with the key and value of the selected tag, restrict to type (i.e., "
"node/way/relation)"
msgstr ""
"Søk med nøkkel og verdi til valgt egenskap, begrenset til type (f.eks. node, "
"linje, relasjon)"

msgid "Search Key/Value"
msgstr "Søk nøkkel/verdi"

msgid "Search with the key and value of the selected tag"
msgstr "Søk med nøkkelen og verdien til valgt egenskap"

msgid "Change role for {0} in relation {1}"
msgstr "Endre rollen til {0} i relasjonen {1}"

msgid "Data selection has changed since the dialog was opened"
msgstr "Datautvalget er endret etter at dialogruten ble åpnet"

msgid "Apply tag change to old selection?"
msgstr "Angi merkelappforandring (endring av tagg) på gammelt utvalg?"

msgid "Overwrite tag"
msgstr "Overskriv egenskap"

msgid "Change value?"
msgid_plural "Change values?"
msgstr[0] "Endre verdi?"
msgstr[1] "Endre verdier?"

msgid "This will change {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Dette vil endre {0} objekt."
msgstr[1] "Dette vil endre inntil {0} objekter."

msgid "An empty value deletes the tag."
msgstr "En tom verdi sletter egenskapen."

msgid "You changed the key from ''{0}'' to ''{1}''."
msgstr "Du endret nøkkelen fra «{0}» til «{1}»."

msgid "The new key is already used, overwrite values?"
msgstr "Den nye nøkkelen er allerede i bruk, overskrive verdier?"

msgid "Change properties of up to {0} object"
msgid_plural "Change properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Endre egenskap på inntil {0} objekt"
msgstr[1] "Endre egenskap på inntil {0} objekt"

msgid "Use English language for tag by default"
msgstr "Vis egenskaper på engelsk som standard"

msgid "This will change up to {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Dette vil endre opptil {0} objekt."
msgstr[1] "Dette vil endre opptil {0} objekt."

msgid "Please select a key"
msgstr "Velg en nøkkel"

msgid "Set number of recently added tags"
msgstr "Angi antall nylig brukte egenskaper"

msgid "Remember last used tags after a restart"
msgstr "Husk nylig brukte egenskaper etter omstart"

msgid "Recent tags with existing key"
msgstr "Nylige egenskaper med eksisterende nøkler"

msgid "Refresh recent tags list after applying tag"
msgstr "Oppdater liste med nylige egenskaper etter at egenskap er angitt"

msgid "No refresh"
msgstr "Ikke oppdater"

msgid "Refresh tag status only (enabled / disabled)"
msgstr "Oppdater kun egenskapsstatus (slått av/på)"

msgid "Refresh tag status and list of recently added tags"
msgstr "Oppdater egenskapsstatus og liste med nylige egenskaper"

msgid "to apply first suggestion"
msgstr "for å ta i bruk første forslag"

msgid "to add without closing the dialog"
msgstr "for å legge til uten å lukke dialogvinduet"

msgid "to add first suggestion without closing the dialog"
msgstr "for å legge til første forslag uten å lukke dialogvinduet"

msgid "Please enter the number of recently added tags to display"
msgstr "Angi antall nylig brukte egenskaper som skal vises"

msgid "Please enter integer number between 0 and {0}"
msgstr "Skriv inn et tall mellom 0 og {0}"

msgid "Recently added tags"
msgstr "Nylig brukte egenskaper"

msgid "Choose recent tag {0}"
msgstr "Velg nylig brukt egenskap {0}"

msgid "Use this tag again"
msgstr "Bruk denne egenskapen igjen"

msgid "Apply recent tag {0}"
msgstr "Bruk nylig brukt egenskap {0}"

msgid "The key ''{0}'' is already used"
msgstr "Nøkkelen «{0}» er allerede brukt"

msgid "Ignore key ''{0}''"
msgstr "Ignorer nøkkelen «{0}»"

msgid "Ignore tag ''{0}''"
msgstr "Ignorer egenskapen «{0}»"

msgid "You changed the value of ''{0}'': {1}"
msgstr "Verdien til «{0}» ble endret: {1}"

msgid "Go to Taginfo"
msgstr "Gå til Taginfo"

msgid "Go to OSM Tag History"
msgstr "Gå til OSM Tag History"

msgid "Edit the relation the currently selected relation member refers to"
msgstr "Rediger relasjonen som valgt relasjonsmedlem refererer til"

msgid "Download all child relations (recursively)"
msgstr "Last ned alle barne (underordnede) relasjoner (rekursivt)"

msgid "Download All Children"
msgstr "Last ned alle barne (underordnede) elementer"

msgid "Download selected relations"
msgstr "Last ned valgte relasjoner"

msgid "Download Selected Children"
msgstr "Last ned valgte barne (underordnede)  elementer"

msgid "Conflict in data"
msgid_plural "Conflicts in data"
msgstr[0] "Konflikt i data"
msgstr[1] "Konflikter i data"

msgid "Download relation members"
msgstr "Last ned relasjonsmedlemmer"

msgid ""
"<html>The child relation<br>{0}<br>is deleted on the server. It cannot be "
"loaded</html>"
msgstr ""
"<html>Barne-relasjonen<br>{0}<br>er slettet på tjeneren og kan ikke lastes</"
"html>"

msgid "Relation is deleted"
msgstr "Relasjonen er slettet"

msgid "Ignoring exception because task was canceled. Exception: {0}"
msgstr "Ignorerer unntak fordi oppgaven ble avbrutt. Unntak: {0}"

msgid "Downloading {0} incomplete object"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete objects"
msgstr[0] "Laster ned {0} ufullstendig objekt"
msgstr[1] "Laster ned {0} ufullstendige objekter"

msgid "Downloading {0} incomplete child of relation ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of relation ''{1}''"
msgstr[0] "Laster ned {0} ufullstendig barne-element av relasjonen «{1}»"
msgstr[1] "Laster ned {0} ufullstendige barne-element av relasjonen «{1}»"

msgid "Downloading {0} incomplete child of {1} parent relations"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of {1} parent relations"
msgstr[0] ""
"Laster ned {0} ufullstendig barne-element av {1} foreldre-relasjoner"
msgstr[1] ""
"Laster ned {0} ufullstendige barne-element av {1} foreldre-relasjoner"

msgid "Download relations"
msgstr "Last ned relasjoner"

msgid "Tags and Members"
msgstr "Egenskaper og medlemmer"

msgid "Parent Relations"
msgstr "Foreldre (overordnede)  relasjoner"

msgid "Child Relations"
msgstr "Barne (underordnede)  relasjoner"

msgid "Enter a role and apply it to the selected relation members"
msgstr "Skriv en rolle og bruk den på valgte medlemmer i relasjonen"

msgid "Apply Role:"
msgstr "Bruk rolle:"

msgid "New relation"
msgstr "Ny relasjon"

msgid "Focus Relation Editor with relation ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Velg relasjonen «{0}» i lag «{1}» i relasjonsredigeringen"

msgid ""
"<html>There is at least one member in this relation referring<br>to the "
"relation itself.<br>This creates circular dependencies and is discouraged."
"<br>How do you want to proceed with circular dependencies?</html>"
msgstr ""
"<html>Det er minst ett medlem i relasjonen som refererer<br>til selve "
"relasjonen.<br>Dette skaper sirkulære avhengigheter og frarådes.<br>Hvordan "
"vil du håndtere sirkulære avhengigheter?</html>"

msgid "Remove them, clean up relation"
msgstr "Fjern dem, rydd opp i relasjon"

msgid "Ignore them, leave relation as is"
msgstr "Ignorer dem, la relasjonen være som den er"

msgid "Sorry, shortcut \"{0}\" can not be enabled in Relation editor dialog"
msgstr ""
"Beklager, men hurtigtasten «{0}» kan ikke slås på i dialogvinduet for "
"relasjonsredigering"

msgid ""
"<html>This relation already has one or more members referring to<br>the "
"object ''{0}''<br><br>Do you really want to add another relation member?</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Denne relasjonen har allerede ett eller flere medlemmer som refererer "
"til<br>objektet «{0}»<br><br>Vil du virkelig legge til et annet "
"relasjonsmedlem?</html>"

msgid "Multiple members referring to same object."
msgstr "Flere medlemmer refererer til samme objekt."

msgid ""
"<html>You are trying to add a relation to itself.<br><br>This generates a "
"circular dependency of parent/child elements and is therefore discouraged."
"<br>Skipping relation ''{0}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Du forsøker å legge relasjonen til seg selv.<br><br>Dette skaper en "
"sirkulær avhengighet mellom foreldre og barne elementer, og frarådes derfor."
"<br>Hopper over relasjonen «{0}».</html>"

msgid ""
"<html>You are trying to add a child relation which refers to the parent "
"relation.<br><br>This generates a circular dependency of parent/child "
"elements and is therefore discouraged.<br>Skipping relation ''{0}''."
"<br>Relations that would generate the circular dependency:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Du forsøker å legge til en barne-relasjon som refererer til foreldre-"
"relasjonen.<br><br>Dette skaper en sirkulær avhengighet mellom barne- og "
"foreldre-elementer, og frarådes derfor.<br>Hopper over relasjonen «{0}»."
"<br>Relasjoner som ville ha skapt sirkulær avhengighet:<br>{1}</html>"

msgid ""
"Relation modified outside of relation editor with pending changes. Conflict "
"resolution required."
msgstr ""
"Relasjon endret utenfor relasjonseditoren med ventende endringer. "
"Konfliktløsning kreves."

msgid "Select previous Gap"
msgstr "Velg forrige sprang"

msgid "Select the previous relation member which gives rise to a gap"
msgstr "Velg forrige relasjonsmedlem som skaper et sprang"

msgid "Select next Gap"
msgstr "Velg neste sprang"

msgid "Select the next relation member which gives rise to a gap"
msgstr "Velg neste relasjonsmedlem som skaper et sprang"

msgid "Zoom to Gap"
msgstr "Zoom til sprang"

msgid "Zoom to the gap in the way sequence"
msgstr "Zoom til spranget i linjesekvensen"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:50
#: share/html/Elements/AddLinks:91 share/html/Elements/BulkLinks:135
#: share/html/Elements/BulkLinks:90 share/html/Elements/EditLinks:87
#: share/html/Elements/ShowLinks:78 share/html/Elements/ShowLinks:93
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63 share/html/m/ticket/create:414
#: share/html/m/ticket/show:445
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:48
#: share/html/Elements/AddLinks:139 share/html/Elements/BulkLinks:118
#: share/html/Elements/BulkLinks:79 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:106 share/html/Elements/ShowLinks:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64
msgid "Refers to"
msgstr "Refererer til"

msgid "Cannot add {0} since it is not part of dataset"
msgstr "Kan ikke legge til {0} siden den ikke er en del av datasettet"

msgid "including immediate children of parent relations"
msgstr "inkluderer nærmeste barne-element av foreldre-relasjoner"

msgid "Load parent relations"
msgstr "Last foreldre (overordnede)  relasjoner"

msgid "Edit the currently selected relation"
msgstr "Rediger valgt relasjon"

msgid "Create new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Lag ny relasjon i laget «{0}»"

msgid "Edit new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Rediger ny relasjon i laget «{0}»"

msgid "Edit relation #{0} in layer ''{1}''"
msgstr "Rediger relasjon #{0} i laget «{1}»"

msgid "Load relation"
msgstr "Last relasjon"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset after the last selected "
"member"
msgstr ""
"Legg til alle valgte objekter i gjeldende datasett etter sist valgte medlem"

msgid "Add all objects selected in the current dataset before the first member"
msgstr "Legg til alle valgte objekter i gjeldende datasett før første medlem"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset before the first selected "
"member"
msgstr ""
"Legg til alle valgte objekter i gjeldende datasett før først valgte medlem"

msgid "Apply the current updates"
msgstr "Ta i bruk gjeldende oppdateringer"

msgid "Cancel the updates and close the dialog"
msgstr "Avbryt oppdateringene og lukk dialogen"

msgid "Yes, save the changes and close"
msgstr "Ja, lagre endringene og lukk dialogen"

msgid "Click to save the changes and close this relation editor"
msgstr "Klikk for å lagre endringene og lukke denne relasjon-redigereren"

msgid "No, discard the changes and close"
msgstr "Nei, forkast endringene og lukk"

msgid "Click to discard the changes and close this relation editor"
msgstr "Klikk for å forkaste endringene og lukke denne relasjon-redigereren"

msgid "Cancel, continue editing"
msgstr "Avbryt, fortsett redigering"

msgid "Click to return to the relation editor and to resume relation editing"
msgstr "Klikk for å gå tilbake til redigeringsvinduet for relasjonen"

msgid ""
"<html>The relation has been changed.<br><br>Do you want to save your changes?"
"</html>"
msgstr ""
"<html>Relasjonen har blitt endret.<br><br>Vil du lagre endringene dine?</"
"html>"

msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ulagrede endringer"

msgid "Delete the currently edited relation"
msgstr "Slett relasjonen som redigeres nå"

msgid "Relation Editor: Download Members"
msgstr "Relasjon-redigerer: Last ned medlemmer"

msgid "Download all incomplete members"
msgstr "Last ned alle ufullstendige medlemmer"

msgid "Download selected incomplete members"
msgstr "Last ned valgte ufullstendige medlemmer"

msgid "Relation Editor: Move Down"
msgstr "Relasjon-redigerer: Flytt nedover"

msgid "Move the currently selected members down"
msgstr "Flytt valgte medlemmer ned"

msgid "Relation Editor: Move Up"
msgstr "Relasjon-redigerer: Flytt oppover"

msgid "Move the currently selected members up"
msgstr "Flytt valgte medlemmer opp"

msgid "Apply the updates and close the dialog"
msgstr "Bruk oppdateringene og lukk dialogen"

msgid "Relation Editor: Refresh"
msgstr "Relasjon-redigerer: Oppdater"

msgid "Refresh relation from data layer"
msgstr "Oppdater relasjon fra datalaget"

msgid "Yes, discard changes and reload"
msgstr "Ja, forkast endringer og oppdater"

msgid "Click to discard the changes and reload data from layer"
msgstr "Klikk for å forkaste endringene og laste inn data fra laget på nytt"

msgid ""
"<html>You have unsaved changes in this editor window.<br><br>Do you want to "
"discard these changes and reload data from layer?</html>"
msgstr ""
"<html>Du har ulagrede endringer i denne redigereren.<br><br>Vil du forkaste "
"disse endringene og laste inn data fra laget på nytt?</html>"

msgid "Click to close window"
msgstr "Klikk for å lukke vinduet"

msgid "No, continue editing"
msgstr "Nei, fortsett redigering"

msgid ""
"<html>Relation has been deleted outside editor.<br><br>Do you want to close "
"this window?</html>"
msgstr ""
"<html>Relasjonen har blitt slettet utenfor redigereren.<br><br>Vil du lukke "
"dette vinduet?</html>"

msgid "Deleted relation"
msgstr "Slettet relasjon"

msgid "Relation Editor: Remove"
msgstr "Relasjon-redigerer: Fjern"

msgid "Remove the currently selected members from this relation"
msgstr "Fjern de valgte medlemmene fra denne relasjonen"

msgid "Remove all members referring to one of the selected objects"
msgstr "Fjern alle medlemmer som refererer til en av de valgte objektene"

msgid "Reverse the order of the relation members"
msgstr "Reverser rekkefølgen på medlemmene i relasjonen"

msgid "Yes, create a conflict and close"
msgstr "Ja, lag en konflikt og lukk"

msgid "Click to create a conflict and close this relation editor"
msgstr "Klikk for å lage en konflikt og lukke denne relasjon-redigereren"

msgid ""
"<html>This relation has been changed outside of the editor.<br>You cannot "
"apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create a "
"conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>Denne relasjonen har blitt endret på utenfor redigereren.<br>Du kan "
"ikke bruke endringene dine og fortsette redigering.<br><br>Vil du lage en "
"konflikt og lukke redigereren?</html>"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>Please "
"resolve this conflict first, then try again.</html>"
msgstr ""
"<html>Laget «{0}» har allerede en konflikt for objektet<br>«{1}».<br>Løs "
"denne konflikten før du prøver igjen.</html>"

msgid "Select the currently edited relation"
msgstr "Velg relasjonen som redigeres nå"

msgid "Select objects for selected relation members"
msgstr "Velg objekter for valgte medlemmer av relasjonen"

msgid "Select relation members which refer to objects in the current selection"
msgstr ""
"Velg medlemmer av relasjonen som refererer til objekter i det gjeldende "
"utvalget"

msgid "Sets a role for the selected members"
msgstr "Angir en rolle for valgte medlemmer"

msgid "Apply Role"
msgstr "Bruk rolle"

msgid "You are setting an empty role on {0} object."
msgid_plural "You are setting an empty role on {0} objects."
msgstr[0] "Du angir en tom rolle på {0} objekt."
msgstr[1] "Du angir en tom rolle på {0} objekter."

msgid "This is equal to deleting the roles of these objects."
msgstr "Dette er det samme som å slette rollene til de valgte objektene."

msgid "Do you really want to apply the new role?"
msgstr "Vil du virkelig bruke den nye rollen?"

msgid "Yes, apply it"
msgstr "Ja, bruk den"

msgid "No, do not apply"
msgstr "Nei, ikke bruk den"

msgid "Confirm empty role"
msgstr "Bekreft tom rolle"

msgid "Relation Editor: Sort"
msgstr "Relasjons-redigerer: Sorter"

msgid "Sort the relation members"
msgstr "Sorter relasjonsmedlemmene"

msgid "Sort below"
msgstr "Sorter under"

msgid "Sort the selected relation members and all members below"
msgstr "Sorter de valgte relasjonsmedlemmene og alle medlemmene under"

msgid "way is connected"
msgstr "linje er tilknyttet"

msgid "way is connected but has a wrong oneway direction"
msgstr "linje er tilknyttet, men har feil «oneway»-retning"

msgid "way is connected to previous relation member"
msgstr "linje er tilknyttet forrige relasjonsmedlem"

msgid ""
"way is connected to previous relation member but has a wrong oneway direction"
msgstr ""
"linje er tilknyttet forrige relasjonsmedlem, men har feil «oneway»-retning"

msgid "way is connected to next relation member"
msgstr "linje er tilknyttet neste relasjonsmedlem"

msgid ""
"way is connected to next relation member but has a wrong oneway direction"
msgstr ""
"linje er tilknyttet neste relasjonsmedlem, men har feil «oneway»-retning"

msgid "way is not connected to previous or next relation member"
msgstr "linje er ikke tilknyttet neste eller forrige relasjonsmedlem"

msgid "Test: {0}"
msgstr "Test: {0}"

msgid "Different tests"
msgstr "Forskjellige tester"

msgid "Wrong number of arguments for bookmark"
msgstr "Feil antall argumenter for bokmerke"

msgid "Home location"
msgstr "Hjemme-område"

msgid "Error reading bookmark entry: %s"
msgstr "Feil ved lesing av bokmerkeoppføring: %s"

msgid "<html>There is currently no download area selected.</html>"
msgstr "<html>Nedlastingsområde er ikke valgt.</html>"

msgid ""
"<html><strong>Current download area</strong> (minlon, minlat, maxlon, "
"maxlat): </html>"
msgstr ""
"<html><strong>Nedlastet område</strong> (minlon, minlat, maxlon, maxlat): </"
"html>"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1701
msgid "Create bookmark"
msgstr "Lag bokmerke"

msgid "Add a bookmark for the currently selected download area"
msgstr "Legg til bokmerke for valgt nedlastingsområde"

msgid ""
"Currently, there is no download area selected. Please select an area first."
msgstr "Nedlastingsområde er ikke valgt. Velg et område først."

msgid "Please enter a name for the bookmarked download area."
msgstr "Angi et navn for bokmerket til nedlastingsområdet."

msgid "Name of location"
msgstr "Navn på sted"

msgid "Remove the currently selected bookmarks"
msgstr "Fjern valgte bokmerker"

msgid "Rename the currently selected bookmark"
msgstr "Endre navn på valgt bokmerke"

msgid "Download bookmarks for my {0} last changesets"
msgstr "Last ned bokmerker for mine {0} siste endringssett"

msgid "min lat"
msgstr "min. breddegrad"

msgid "min lon"
msgstr "min. lengdegrad"

msgid "max lat"
msgstr "maks. breddegrad"

msgid "max lon"
msgstr "maks. lengdegrad"

msgid "Copy bounds"
msgstr "Kopier områdeavgrensing"

msgid "Clear textarea"
msgstr "Tøm tekstfeltene"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste an URL here to download the "
"area)"
msgstr ""
"URL fra www.openstreetmap.org (du kan lime inn en URL her for å laste ned "
"området)"

msgid "Bounding Box"
msgstr "Yttergrense for arbeidsområde"

msgid "The string ''{0}'' is not a valid double value."
msgstr "Strengen «{0}» er ikke en gyldig double-verdi."

msgid "Value for latitude in range [-90,90] required."
msgstr "Verdi for breddegrad må være i området [-90,90]."

msgid "Value for longitude in range [-180,180] required."
msgstr "Verdi for lengdegrad må være i området [-180,180]."

msgid "Open this dialog on startup"
msgstr "Åpne denne dialogen når programmet starter"

msgid ""
"<html>Autostart ''Download from OSM'' dialog every time JOSM is started."
"<br>You can open it manually from File menu or toolbar.</html>"
msgstr ""
"<Åpner automatisk dialogen «Last ned fra OSM» hver gang JOSM startes. <br>Du "
"kan åpne den manuelt fra Fil-menyen eller verktøylinjen."

msgid ""
"Use left click&drag to select area, arrows or right mouse button to scroll "
"map, wheel or +/- to zoom."
msgstr ""
"Venstreklikk og dra for å velge område, piltaster eller høyre musetast for å "
"rulle kartet, hjulet eller +/- for å zoome."

msgid "Click to close the dialog and to abort downloading"
msgstr "Klikk for å lukke dialogvindu og avbryte nedlasting"

msgid "Click to download the currently selected area"
msgstr "Klikk for å laste ned valgt område"

msgid "Click to download the currently selected area into a new data layer"
msgstr "Klikk for å laste ned valgt område til et nytt datalag"

msgid "Download referrers (parent relations)"
msgstr "Last ned refererende objekt (foreldre (overordnede)  relasjoner)"

msgid "Download object"
msgstr "Last ned objekt"

msgid "Start downloading"
msgstr "Start nedlasting"

msgid ""
"Select if the referrers of the object should be downloaded as well, i.e.,"
"parent relations and for nodes, additionally, parent ways"
msgstr ""
"Velg hvorvidt objekter som refererer til objektet også skal lastes ned, dvs. "
"foreldre (overordnede)  relasjoner; og for noder, foreldre (overordnede)  "
"linjene"

msgid "Select if the members of a relation should be downloaded as well"
msgstr "Velg hvorvidt medlemmene i en relasjon også skal lastes ned"

msgid "Download referrers (parent relations and ways)"
msgstr ""
"Last ned refererende objekter (foreldre (overordnede)  relasjoner og linjer)"

msgid "Download from OSM"
msgstr "Last ned fra OSM"

msgid "Data Sources and Types:"
msgstr "Datakilder og typer:"

msgid "Please select a download area first."
msgstr "Velg et nedlastingsområde først."

msgid "The slippy map no longer shows the selected download bounds. Continue?"
msgstr "Kartet viser ikke lenger den valgte avgrensingen. Fortsette?"

msgid "Please select at least one download source."
msgstr "Velg minst én nedlastingskilde."

msgid "No area selected yet"
msgstr "Intet område er valgt"

msgid "Download area too large; will probably be rejected by server"
msgstr "Området er for stort og vil sannsynligvis bli avvist av tjener"

msgid "Download area ok, size probably acceptable to server"
msgstr "Områdets størrelse er OK, og vil sannsynligvis godtas av tjener"

msgid "OpenStreetMap data"
msgstr "OpenStreetMap-data"

msgid "Select to download OSM data in the selected download area."
msgstr "Velg for å laste ned OSM-data i valgt nedlastingsområde."

msgid "Raw GPS data"
msgstr "GPS-rådata"

msgid "Select to download GPS traces in the selected download area."
msgstr "Velg for å laste ned GPS-spor i valgt nedlastingsområde."

msgid "Select to download notes in the selected download area."
msgstr "Velg for å laste ned notater i valgt nedlastingsområde."

msgid "Download from Overpass API"
msgstr "Last ned fra Overpass-API"

msgid "Place your Overpass query below or generate one using the query wizard"
msgstr "Angi Overpass-spørringen under eller dann en spørring med veiviseren"

msgid "Your saved queries:"
msgstr "Dine lagrede spørringer:"

msgid "Show/hide Overpass snippet list"
msgstr "Vis/skjul liste med Overpass-snutter"

msgid "Overpass query:"
msgstr "Overpass-spørring:"

msgid ""
"You entered an empty query. Do you want to download all data in this area "
"instead?"
msgstr ""
"Du oppgav en tom spørring. Vil du laste ned alle data i dette området "
"istedenfor?"

msgid "Download all data?"
msgstr "Last ned alle data?"

msgid "Add new snippet"
msgstr "Legg til ny snutt"

msgid "Edit selected snippet"
msgstr "Rediger valgt snutt"

msgid "Overpass Query Wizard"
msgstr "Veiviser for Overpass-spørringer"

msgid "Build query"
msgstr "Bygg spørring"

msgid "Build query and execute"
msgstr "Bygg spørring og utfør"

msgid "The Overpass wizard could not parse the following query:"
msgstr "Overpass-veiviseren klarte ikke å tolke følgende spørring:"

msgid "Class Type"
msgstr "Klassetype"

msgid "Choose the server for searching:"
msgstr "Velg tjeneren for søket:"

msgid "Enter a place name to search for:"
msgstr "Gi et stedsnavn å søke etter:"

msgid "Areas around places"
msgstr "Områder rundt steder"

msgid "Search more..."
msgstr "Søk etter flere …"

msgid "Click to search for more places"
msgstr "Klikk for å søke etter flere steder"

msgid "Click to start searching for places"
msgstr "Klikk for å starte søk etter steder"

msgid "Querying name server"
msgstr "Forespør navnetjener"

msgid "Querying name server ..."
msgstr "Forespør navnetjener …"

msgid "Error occurred with query ''{0}'': ''{1}''"
msgstr "Det oppstod en feil med spørringen «{0}»: «{1}»"

msgid "Name server returned invalid data. Please try again."
msgstr "Navnetjeneren gav tilbake ugyldige data. Forsøk igjen."

msgid "Bad response"
msgstr "Ugyldig svar"

msgid "Slippy map"
msgstr "Flyttbart kart"

msgid "Tile Numbers"
msgstr "Flis-nummer"

msgid "history"
msgstr "historie"

msgid "Please select an item first"
msgstr "Velg et element først"

msgid "Query cannot be empty"
msgstr "Spørringen kan ikke være tom"

msgid "This name can be used for the item"
msgstr "Dette navnet kan brukes for elementet"

msgid "Item with this name already exists"
msgstr "Det finnes allerede et element som heter dette"

msgid "The item cannot be created with provided name"
msgstr "Elementet kan ikke opprettes med angitt navn"

msgid "The item cannot be created with an empty query"
msgstr "Elementet kan ikke opprettes med en tom spørring"

msgid "Query Wizard"
msgstr "Spørringsveiviser"

msgid "Build an Overpass query using the query wizard"
msgstr "Bygg en Overpass-spørring med spørringsveiviseren"

msgid "JOSM Help Browser"
msgstr "Utforsk JOSMs hjelpetekst"

msgid "Failed to read CSS file ''help-browser.css''. Exception is: {0}"
msgstr "Klarte ikke lese CSS-fila «help-browser.css». Unntak: {0}"

msgid ""
"<html><p class=\"warning-header\">Help content for help topic missing</p><p "
"class=\"warning-body\">Help content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"is not available yet. It is missing both in your local language ({1}) and in "
"English.<br><br>Please help to improve the JOSM help system and fill in the "
"missing information. You can both edit the <a href=\"{2}\">help topic in "
"your local language ({1})</a> and the <a href=\"{3}\">help topic in English</"
"a>.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p class=\"warning-header\">Dette emnet mangler hjelpetekst</p><p "
"class=\"warning-body\">Emnet <strong>{0}</strong> mangler hjelpetekst. Det "
"mangler både på ditt lokale språk ({1}) og på engelsk.<br><br>Du kan bidra "
"til å forbedre JOSMs hjelpetekst ved å fylle inn manglende informasjon. Du "
"kan redigere dette emnet både på <a href=\"{2}\">ditt eget språk ({1})</a> "
"og på <a href=\"{3}\">engelsk</a>.</p></html>"

msgid ""
"<html><p class=\"error-header\">Error when retrieving help information</p><p "
"class=\"error-body\">The content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"could not be loaded. The error message is (untranslated):<br><tt>{1}</tt></"
"p></html>"
msgstr ""
"<html><p class=\"error-header\">Feil ved henting av hjelpetekst</p><p "
"class=\"error-body\">Klarte ikke å laste hjelpetekst for emnet <strong>{0}</"
"strong>. Feilmelding (ikke oversatt):<br><tt>{1}</tt></p></html>"

msgid ""
"<html>Failed to open help page for url {0}.<br>This is most likely due to a "
"network problem, please check<br>your internet connection</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke å åpne hjelpeside for URL {0}.<br>Dette skyldes antakelig "
"et nettverksproblem. Sjekk <br>internett-tilkoblingen din.</html>"

msgid "Failed to open URL"
msgstr "Klarte ikke å åpne URL"

msgid "Open the current help page in an external browser"
msgstr "Åpne gjeldende hjelpeside i ekstern nettleser"

msgid "Edit the current help page"
msgstr "Rediger gjeldende hjelpeside"

msgid ""
"<html>The current URL <tt>{0}</tt><br>is an external URL. Editing is only "
"possible for help topics<br>on the help server <tt>{1}</tt>.</html>"
msgstr ""
"<html>Gjeldende URL <tt>{0}</tt><br>er en ekstern adresse. Det er kun emner "
"på<br>hjelpetjeneren <tt>{1}</tt> som kan redigeres.</html>"

msgid "Reload the current help page"
msgstr "Last inn gjeldende hjelpeside på nytt"

msgid "Go to the JOSM help home page"
msgstr "Gå til hjemmesida til JOSMs hjelpetekst"

msgid "Bad location in HTML document. Exception was: {0}"
msgstr "Ugyldig sted i HTML-dokument. Unntak: {0}"

msgid "Failed to open help page. The target URL is empty."
msgstr "Klarte ikke å åpne hjelpeside. Mål-URL er tom."

msgid "Failed to open help page"
msgstr "Klarte ikke å åpne hjelpeside"

msgid "Latitude: "
msgstr "Breddegrad: "

msgid "Longitude: "
msgstr "Lengdegrad: "

msgid "Distance: "
msgstr "Avstand: "

msgid "History for node {0}"
msgstr "Historikk for node {0}"

msgid "History for way {0}"
msgstr "Historikk for linje {0}"

msgid "History for relation {0}"
msgstr "Historikk for relasjon {0}"

msgid "Reload the history from the server"
msgstr "Last inn historikk fra tjener på nytt"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> history dialog.<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different history dialogs simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å åpne <b>{0}</b> historikkvindu.<br/>Vil du fortsette?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å åpne <b>{0}</b> ulike historikkvinduer samtidig.<br/>Vil "
"du fortsette?"

msgid "History not initialized yet. Failed to set reference primitive."
msgstr "Historikk er ikke klargjort ennå. Klarte ikke sette referanseelement."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference ID {0} does not match history ID {1}."
msgstr ""
"Klarte ikke velge referanse. Referanse-ID {0} samsvarer ikke med historikk-"
"ID {1}."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference version {0} not available in history."
msgstr ""
"Klarte ikke sette referanse. Referanse-ID {0} er ikke tilgjengelig i "
"historikken."

msgid "History not initialized yet. Failed to set current primitive."
msgstr "Historikk er ikke klargjort ennå. Klarte ikke sette gjeldende element."

msgid ""
"Failed to set current primitive. Current version {0} not available in "
"history."
msgstr ""
"Klarte ikke sette gjeldende versjon. Gjeldende versjon {0} er ikke "
"tilgjengelig i historikken."

msgid "Load history"
msgstr "Last historikk"

msgid "Loading history for node {0}"
msgstr "Laster historikk for node {0}"

msgid "Loading history for way {0}"
msgstr "Laster historikk for linje {0}"

msgid "Loading history for relation {0}"
msgstr "Laster historikk for relasjon {0}"

msgid "Node {0}"
msgstr "Node {0}"

msgid "№"
msgstr "Nr"

msgid "The nodes of this way are in reverse order"
msgstr "Nodene i denne linja har baklengs rekkefølge"

msgid "Zoom to node"
msgstr "Zoom til node"

msgid "Zoom to this node in the current data layer"
msgstr "Zoom til denne noden i gjeldende datalag"

msgid "View changeset in web browser"
msgstr "Vis endringssett i nettleser"

msgid "Way {0}"
msgstr "Linje {0}"

msgid "Relation {0}"
msgstr "Relasjon {0}"

msgid "The members of this relation are in reverse order"
msgstr "Relasjonsmedlemmene har baklengs rekkefølge"

msgid "Zoom to member"
msgstr "Zoom til medlem"

msgid "Zoom to this member in the current data layer"
msgstr "Zoom til dette medlemmet i gjeldende datalag"

msgid "Key ''{0}'' was changed in version {1}"
msgstr "Nøkkelen «{0}» ble endret i versjon {1}"

msgid "Open Changeset Manager"
msgstr "Åpne behandling av endringssett"

msgid "Changeset comment"
msgstr "Kommentar til endringssett"

msgid "Changeset source"
msgstr "Kilde til endringssett"

msgid "Imagery used"
msgstr "Brukte bildelag"

msgid "<b>Source</b>:"
msgstr "<b>Kilde</b>:"

msgid "<b>Imagery</b>:"
msgstr "<b>Bildelag</b>:"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> currently edited in layer ''{1}''</html>"
msgstr "<html>Versjon <strong>{0}</strong> redigeres nå i lag «{1}»</html>"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> created on <strong>{1}</strong></html>"
msgstr ""
"<html>Versjon <strong>{0}</strong> opprettet på <strong>{1}</strong></html>"

msgid "This changeset has {0} comment"
msgid_plural "This changeset has {0} comments"
msgstr[0] "Dette endringssettet har {0} kommentar"
msgstr[1] "Dette endringssettet har {0} kommentarer"

msgid "Changeset info"
msgstr "Info om endringssett"

msgid "Launch browser with information about the changeset"
msgstr "Start nettleser med info om endringssettet"

msgid "Show changeset {0}"
msgstr "Vis endringssett {0}"

msgid "User info"
msgstr "Brukerinformasjon"

msgid "Launch browser with information about the user"
msgstr "Start nettleser med informasjon om brukeren"

msgid "Show user {0}"
msgstr "Vis bruker {0}"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer is null"
msgstr ""
"Klarte ikke oppdatere element med id {0} fordi gjeldende redigeringslag er "
"null"

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer does not "
"include such a primitive"
msgstr ""
"Klarte ikke oppdatere element med id {0} fordi gjeldende redigeringslag ikke "
"inkluderer et slikt element"

msgid "Synchronize node {0} only"
msgstr "Synkroniser kun node {0}"

msgid "Synchronize way {0} only"
msgstr "Synkroniser kun linje {0}"

msgid "Synchronize relation {0} only"
msgstr "Synkroniser kun relasjon {0}"

msgid "Synchronize entire dataset"
msgstr "Synkroniser hele datasettet"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br>The conflict is "
"caused by the <strong>{0}</strong> with id <strong>{1}</strong>,<br>the "
"server has version {2}, your version is {3}.<br><br>Click <strong>{4}</"
"strong> to synchronize the conflicting primitive only.<br>Click <strong>{5}</"
"strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{6}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Opplasting <strong>mislyktes</strong> fordi tjeneren har en nyere "
"versjon av en<br>node, linje eller relasjon.<br>Konflikten skyldes "
"<strong>{0}</strong> med ID <strong>{1}</strong> – tjeneren har versjon {2}, "
"mens lokal versjon er {3}.<br><br>Velg <strong>{4}</strong> for å "
"synkronisere kun den primitiven som forårsaker konflikten.<br>Velg "
"<strong>{5}</strong> for å synkronisere hele det lokale datasettet med "
"tjeneren.<br>Velg <strong>{6}</strong> for å avbryte operasjonen og "
"fortsette å redigere.<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br><br>Click <strong>{0}"
"</strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{1}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Opplasting <strong>mislyktes</strong> fordi tjeneren har en nyere "
"versjon av en node, linje eller relasjon.<br><br>Velg <strong>{0}</strong> "
"for å synkronisere hele det lokale datasettet med tjeneren.<br>Velg "
"<strong>{1}</strong> for å avbryte operasjonen og fortsette å redigere.<br></"
"html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because you have been "
"using<br>changeset {0} which was already closed at {1}.<br>Please upload "
"again with a new or an existing open changeset.</html>"
msgstr ""
"<html>Opplasting <strong>mislyktes</strong> fordi du har "
"brukt<br>endringssettet {0}, som ble avsluttet den {1}.<br>Last opp igjen "
"med et nytt eller eksisterende, åpent, endringssett.</html>"

msgid "Changeset closed"
msgstr "Endringssett lukket"

msgid "Prepare conflict resolution"
msgstr "Forbereder konfliktløsing"

msgid "Click to download all referring objects for {0}"
msgstr "Klikk for å laste ned alle objekter som refererer til {0}"

msgid "Click to cancel and to resume editing the map"
msgstr "Klikk for å avbryte og gå tilbake til kartredigering"

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to load them now.<br>If necessary JOSM will "
"create conflicts which you can resolve in the Conflict Resolution Dialog."
msgstr ""
"Klikk <strong>{0}</strong> for å laste dem nå.<br>JOSM vil opprette "
"konflikter hvis nødvendig, og du kan løse dem i dialogvinduet for "
"konfliktløsning."

msgid "Object still in use"
msgstr "Objekter er fortsatt i bruk"

msgid "Error header \"{0}\" did not match with an expected pattern"
msgstr "Feilhode «{0}» samsvarte ikke med noe kjent mønster"

msgid ""
"Select which actions to perform for this layer, if you click the leftmost "
"button."
msgstr ""
"Velg hvilke handlinger som skal utføres for dette laget ved venstre museklikk"

msgid "Check \"Upload\" to upload the changes to the OSM server."
msgstr "Velg «Last opp» for å laste opp endringene til OSM-tjeneren."

msgid "Check \"Save\" to save the layer to the file specified on the left."
msgstr "Velg «Lagre» for å lagre laget til fila angitt til venstre."

msgid ""
"A background upload is already in progress. Kindly wait for it to finish "
"before uploading new changes"
msgstr ""
"En opplasting pågår i bakgrunnen. Vent til den er ferdig før du laster opp "
"nye endringer."

msgid "Automatically obtain source from current layers"
msgstr "Hent automatisk kilde fra gjeldende lag"

msgid "I would like someone to review my edits."
msgstr "Jeg ønsker at noen ser over redigeringen min."

msgid "Provide a brief comment for the changes you are uploading:"
msgstr "Gi en kort kommentar for endringene du laster opp:"

msgid "Enter an upload comment"
msgstr "Skriv en kommentar for opplastingen"

msgid "Specify the data source for the changes"
msgstr "Spesifiser datakilden brukt til endringene"

msgid "just once"
msgstr "kun én gang"

msgid "Enter a source"
msgstr "Skriv en kilde"

msgid "Changeset id:"
msgstr "Endringssett-ID"

msgid "Changeset comment:"
msgstr "Endringssett-kommentar:"

msgid "New changeset"
msgstr "Nytt endringssett"

msgid "Please select a changeset:"
msgstr "Velg et endringssett."

msgid ""
"Please select which changeset the data shall be uploaded to and whether to "
"close that changeset after the next upload."
msgstr ""
"Velg hvilket endringssett du vil laste opp til og om endringssettet skal "
"lukkes etter neste opplastning."

msgid "Select a changeset"
msgstr "Velg et endringssett"

msgid "Close changeset after upload"
msgstr "Lukk endringssett etter opplasting"

msgid "Select to close the changeset after the next upload"
msgstr "Velg for å lukke endringssettet etter neste opplasting"

msgid "Load the list of your open changesets from the server"
msgstr "Last inn liste med dine åpne endringssett fra tjeneren"

msgid "Close the currently selected open changeset"
msgstr "Lukk de valgte åpne endringssettene"

msgid "<html>Please select the changesets you want to close</html>"
msgstr "<html>Velg endringssettene du vil lukke</html>"

msgid "Open changesets"
msgstr "Åpne endringssett"

msgid "Close changesets"
msgstr "Lukk endringssett"

msgid "Cancel closing of changesets"
msgstr "Avbryt lukking av endringssett"

msgid "Closing changeset"
msgstr "Lukker endringssett"

msgid "Closing changeset {0}"
msgstr "Lukker endringssett {0}"

msgid ""
"Failed to put Credential Dialog always on top. Caught security exception."
msgstr ""
"Klarte ikke plassere dialogvindu for akkreditiver alltid øverst. Fanget "
"sikkerhetsunntak."

msgid "Enter credentials for OSM API"
msgstr "Angi akkreditiver for OSM-API"

msgid "Enter credentials for host"
msgstr "Angi akkreditiver for vert"

msgid "Enter credentials for HTTP proxy"
msgstr "Angi akkreditiver for HTTP-mellomtjener"

msgid "Warning: The password is transferred unencrypted."
msgstr "Advarsel: Passordet overføres ukryptert."

msgid "Please enter the user name of your OSM account"
msgstr "Angi brukernavnet til OSM-kontoen din"

msgid "Please enter the password of your OSM account"
msgstr "Angi passordet til OSM-kontoen din"

msgid ""
"Authenticating at the OSM API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"Autentisering mislyktes for OSM-API «{0}». Angi et gyldig brukernavn og "
"passord."

msgid "Please enter the user name of your account"
msgstr "Angi brukernavnet til kontoen din"

msgid "Please enter the password of your account"
msgstr "Angi passordet til kontoen din"

msgid ""
"Authenticating at the host ''{0}'' failed. Please enter a valid username and "
"a valid password."
msgstr ""
"Autentisering mislyktes på verten «{0}». Angi et gyldig brukernavn og "
"passord."

msgid "Please enter the user name for authenticating at your proxy server"
msgstr "Angi et brukernavn for autentisering på mellomtjener"

msgid "Please enter the password for authenticating at your proxy server"
msgstr "Angi et passord for autentisering på mellomtjener"

msgid ""
"Authenticating at the HTTP proxy ''{0}'' failed. Please enter a valid "
"username and a valid password."
msgstr ""
"Autentisering mislyktes på HTTP-mellomtjeneren «{0}». Angi et gyldig "
"brukernavn og passord."

msgid ""
"Warning: depending on the authentication method the proxy server uses the "
"password may be transferred unencrypted."
msgstr ""
"Advarsel: Passordet kan overføres ukryptert avhengig av hvilken "
"autentiseringsmetode mellomtjeneren bruker."

msgid "Authenticate with the supplied username and password"
msgstr "Autentiser med oppgitt brukernavn og passord"

msgid "Cancel authentication"
msgstr "Avbryt autentisering"

msgid "Installing plugins"
msgstr "Installerer tillegg"

msgid "Downloading File {0}: {1} bytes..."
msgstr "Laster ned fil {0}: {1} byte …"

msgid "Unpacking {0} into {1}"
msgstr "Pakker ut {0} til {1}"

msgid ""
"Cannot download file ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid URL. "
"Skipping download."
msgstr ""
"Kan ikke laste ned fila «{0}». Nedlastingslenken «{1}» er ikke en gyldig "
"adresse. Hopper over."

msgid "Download objects via Overpass API"
msgstr "Last ned objekter via Overpass-API"

msgid ""
"Could not retrieve the list of your open changesets because<br>JOSM does not "
"know your identity.<br>You have either chosen to work anonymously or you are "
"not entitled<br>to know the identity of the user on whose behalf you are "
"working."
msgstr ""
"Kunne ikke hente listen over åpne endringssett fordi JOSM<br>ikke kjenner "
"din identitet.<br>Du har enten valgt å arbeide anonymt, eller har ikke "
"rettigheter<br>til å se identiteten til brukeren du jobber på vegne av."

msgid "Missing user identity"
msgstr "Manglende brukeridentitet"

msgid ""
"Failed to retrieve user infos for the current JOSM user. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Klarte ikke hente brukerinformasjon om gjeldende JOSM-bruker. Unntaket var: "
"{0}"

msgid "Initializing nodes to download ..."
msgstr "Klargjør noder til nedlasting …"

msgid ""
"The server did not return data for the requested object, it was either "
"deleted or does not exist."
msgid_plural ""
"The server did not return data for the requested objects, they were either "
"deleted or do not exist."
msgstr[0] ""
"Tjeneren returnerte ikke data for det forespurte objektet. Det er enten "
"slettet eller det finnes ikke."
msgstr[1] ""
"Tjeneren returnerte ikke data for de forespurte objektene. De er enten "
"slettet eller de finnes ikke."

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id."
msgstr ""
"Tjeneren svarte med feilkode 404.<br>Dette betyr vanligvis at tjeneren ikke "
"kjenner til noe objekt med angitt ID."

msgid "Object could not be downloaded"
msgid_plural "Some objects could not be downloaded"
msgstr[0] "Objektet kunne ikke lastes ned"
msgstr[1] "Noen objekter kunne ikke lastes ned"

msgid "One object could not be downloaded.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be downloaded.<br>"
msgstr[0] "Ett objekt kunne ikke lastes ned.<br>"
msgstr[1] "{0} objekter kunne ikke lastes ned.<br>"

msgid "missing objects:"
msgstr "manglende objekter:"

msgid "One downloaded object is deleted."
msgid_plural "{0} downloaded objects are deleted."
msgstr[0] "Ett nedlasted objekt er slettet."
msgstr[1] "{0} nedlastede objekter er slettet."

msgid ""
"Either edit the path manually in the text field or click the \"...\" button "
"to open a file chooser."
msgstr ""
"Du kan enten skrive inn stien i tekstfeltet eller klikke knappen «…» for å "
"åpne en filutforsker."

msgid "The bold text is the name of the layer."
msgstr "Fet skrift angir lagets navn."

msgid "Click here to choose save path"
msgstr "Klikk her for å velge sti til lagringssted"

msgid "Layer ''{0}'' is not backed by a file"
msgstr "Laget «{0}» stammer ikke fra ei fil"

msgid "File ''{0}'' is not writable. Please enter another file name."
msgstr "Fila «{0}» er skrivebeskyttet. Vennligst angi et annet filnavn."

msgid "Click cell to change the file path."
msgstr "Klikk celle for å endre filstien."

msgid "Launch a file chooser to select a file"
msgstr "Åpne filutforsker for å velge ei fil"

msgid "Work Offline..."
msgstr "Jobb frakoblet …"

msgid "Block network access to resources"
msgstr "Blokker nettverkstilgang til ressurser"

msgid "List of recently opened files"
msgstr "Liste med nylig åpnede filer"

msgid "Clear the list of recently opened files"
msgstr "Tøm lista med nylig åpnede filer"

msgid "Saving layer to ''{0}'' ..."
msgstr "Lagrer lag til «{0}» …"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before exiting?"
msgstr "Endringer er ikke lagret – lagre og last opp før avslutning?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before deleting?"
msgstr "Endringer er ikke lagret – lagre og last opp før sletting?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before restarting?"
msgstr "Endringer er ikke lagret – lagre og last opp før omstart?"

msgid "Uploading and saving modified layers ..."
msgstr "Laster opp og lagrer endrede lag …"

msgid ""
"<html>{0} layer has unresolved conflicts.<br>Either resolve them first or "
"discard the modifications.<br>Layer with conflicts:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers have unresolved conflicts.<br>Either resolve them first or "
"discard the modifications.<br>Layers with conflicts:</html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} lag har uløste konflikter.<br>Løs konfliktene eller forkast "
"endringene.<br>Lag med konflikter:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} lag har uløste konflikter.<br>Løs konfliktene eller forkast "
"endringene.<br>Lag med konflikter:</html>"

msgid "Unsaved data and conflicts"
msgstr "Ulagrede data og konflikter"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has no associated file.<br>Either select a "
"file for this layer or discard the changes.<br>Layer without a file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have no associated file.<br>Either select a "
"file for each of them or discard the changes.<br>Layers without a file:</"
"html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} lag er ikke lagret, men mangler  tilknyttet fil.<br>Velg ei fil "
"for dette laget eller forkast endringene.<br>Lag uten filtilknytning:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} lag er ikke lagret, men mangler tilknyttet fil.<br>Velg ei fil for "
"hvert lag eller forkast endringene.<br>Lag uten filtilknytning:</html>"

msgid "Unsaved data and missing associated file"
msgstr "Ulagrede data og manglende tilknyttet fil"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has an associated file<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for this layer or discard the changes."
"<br>Layer with a non-writable file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have associated files<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for each of them or discard the "
"changes.<br>Layers with non-writable files:</html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} lag er ikke lagret, men har en tilknyttet fil<br>som ikke kan "
"skrives til.<br>Velg ei annen fil for dette laget eller forkast endringene."
"<br>Lag med ikke-skrivbar fil:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} lag er ikke lagret, men har tilknyttede filer<br>som ikke kan "
"skrives til.<br>Velg andre filer for disse lagene eller forkast endringene."
"<br>Lag med ikke-skrivbare filer:</html>"

msgid "Unsaved data non-writable files"
msgstr "Ulagrede data med ikke-skrivbare filer"

msgid "Close this dialog and resume editing in JOSM"
msgstr "Lukk dette dialogvinduet og fortsett redigering i JOSM"

msgid "Exit now!"
msgstr "Avslutt nå"

msgid "Exit JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Avslutt JOSM uten å lagre. Ulagrede endringer vil forkastes."

msgid "Restart now!"
msgstr "Start på nytt nå"

msgid "Restart JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Start JOSM på nytt uten å lagre. Ulagrede endringer vil forkastes."

msgid "Delete now!"
msgstr "Slett nå"

msgid "Delete layers without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Slett lag uten å lagre. Ulagrede endringer vil forkastes."

msgid "Perform actions before exiting"
msgstr "Utfør handlinger før avslutning"

msgid "Exit JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Avslutt JOSM og lagre. Ulagrede endringer vil lastes opp og/eller lagres."

msgid "Perform actions before restarting"
msgstr "Utfør handlinger før omstart"

msgid "Restart JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Start JOSM på nytt med lagring. Ulagrede endringer vil lastes opp og/eller "
"lagres."

msgid "Perform actions before deleting"
msgstr "Utfør handlinger før sletting"

msgid "Save/Upload layers before deleting. Unsaved changes are not lost."
msgstr ""
"Lagre/last opp lag før sletting. Ulagrede endringer vil ikke forkastes."

msgid "Preparing layer ''{0}'' for upload ..."
msgstr "Forbereder laget «{0}» for opplasting …"

msgid ""
"<html>An upload and/or save operation of one layer with modifications<br>was "
"canceled or has failed.</html>"
msgid_plural ""
"<html>Upload and/or save operations of {0} layers with modifications<br>were "
"canceled or have failed.</html>"
msgstr[0] ""
"<html>En opplasting og/eller lagring av ett lag med endringer<br>ble avbrutt "
"eller mislyktes.</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Opplasting og/eller lagring av {0} lag med endringer<br>ble avbrutt "
"eller mislyktes.</html>"

msgid "Incomplete upload and/or save"
msgstr "Ufullstendig opplasting og/eller lagring"

msgid "should be uploaded"
msgstr "bør lastes opp"

msgid "should be saved"
msgstr "bør lagres"

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which should be uploaded to the server."
msgstr "Laget «{0}» har endringer som bør lastes opp til tjener."

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which are discouraged to be uploaded."
msgstr "Laget «{0}» har endringer som ikke bør lastes opp."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be uploaded."
msgstr "Laget «{0}» har ingen endringer som kan lastes opp."

msgid ""
"Layer ''{0}'' has modifications which should be saved to its associated file "
"''{1}''."
msgstr "Laget «{0}» har endringer som bør lagres til tilknyttet fil «{1}»."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be saved."
msgstr "Laget «{0}» har ingen endringer som kan lagres."

msgid "Layer Name and File Path"
msgstr "Lagnavn og filsti"

msgid "Recommended Actions"
msgstr "Anbefalte handlinger"

msgid "Actions To Take"
msgstr "Handlinger som skal utføres"

msgid "Update objects"
msgstr "Oppdatere objekter"

msgid "Changesets: Non-default advanced settings"
msgstr "Endringssett: Avanserte innstillinger som ikke er standard"

msgid "Describe the changes you made"
msgstr "Beskriv endringene du har gjort"

msgid "Changeset tags:"
msgstr "Merkelapper (tagger) i endringssettet:"

msgid "Decide how to upload the data and which changeset to use"
msgstr "Bestem hvordan data skal lastes opp, og til hvilket endringssett"

msgid "Upload to ''{0}''"
msgstr "Last opp til «{0}»"

msgid "Upload Changes"
msgstr "Last opp endringer"

msgid "Upload the changed primitives"
msgstr "Last opp de endrede objektene"

msgid "Please enter a valid chunk size first"
msgstr "Angi en gyldig oppdelingsstørrelse"

msgid "Illegal chunk size"
msgstr "Ugyldig oppdelingsstørrelse"

msgid "The following required terms are missing: {0}"
msgstr "De følgende påkrevde ordene mangler: {0}"

msgid "The following forbidden terms have been found: {0}"
msgstr "Fant følgende forbudte ord: {0}"

msgid "{0}={1}"
msgstr "{0}={1}"

msgid ""
"<html>The following changeset tag contains an empty key/value:<br>{0}"
"<br>Continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>The following changeset tags contain an empty key/value:<br>{0}"
"<br>Continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Følgende endringssett-egenskap inneholder en tom nøkkel/verdi:<br>{0}"
"<br>Fortsett?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Følgende endringssett-egenskaper inneholder en tom nøkkel/verdi:<br>{0}"
"<br>Fortsett?</html>"

msgid "Empty metadata"
msgstr "Metadata mangler innhold"

msgid "Cancel the upload and resume editing"
msgstr "Avbryt opplasting og fortsett redigering"

msgid ""
"Object ''{0}'' is already deleted on the server. Skipping this object and "
"retrying to upload."
msgstr ""
"Objektet «{0}» er allerede slettet på tjeneren. Hopper over dette objektet "
"og forsøker opplasting på nytt."

msgid "Preparing objects to upload ..."
msgstr "Forbereder objekter som skal lastes opp …"

msgid "Objects are uploaded to a <strong>new changeset</strong>."
msgstr "Objekter lastes opp til et <strong>nytt endringssett</strong>."

msgid ""
"Objects are uploaded to the <strong>open changeset</strong> {0} ''{1}''."
msgstr ""
"Objekter lastes opp til det <strong>åpne endringssettet</strong> {0} ''{1}''."

msgid "The changeset is going to be <strong>closed</strong> after this upload"
msgstr "Endringssettet vil <strong>lukkes</strong> etter denne opplastingen"

msgid "The changeset is <strong>left open</strong> after this upload"
msgstr ""
"Endringssettet vil <strong>forbli åpent</strong> etter denne opplastingen"

msgid "Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgstr[0] ""
"Laster opp <strong>{0} objekt</strong> til <strong>ett endringssett</strong>"
msgstr[1] ""
"Laster opp <strong>{0} objekter</strong> til <strong>ett endringssett</"
"strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgstr[0] ""
"Laster opp <strong>{0} objekt</strong> til <strong>ett endringssett</strong> "
"ved bruk av <strong>én forespørsel</strong>"
msgstr[1] ""
"Laster opp <strong>{0} objekter</strong> til <strong>ett endringssett</"
"strong> ved bruk av <strong>én forespørsel</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Laster opp <strong>{0} objekter</strong> til <strong>ett endringssett</"
"strong> ved bruk av <strong>{1} forespørsler</strong>"

msgid ""
"{0} objects exceed the max. allowed {1} objects in a changeset on the server "
"''{2}''. Please <a href=\"urn:changeset-configuration\">configure</a> how to "
"proceed with <strong>multiple changesets</strong>"
msgstr ""
"{0} objekter overskrider største tillatte antall ({1}) objekter i et "
"endringssett på tjeneren «{2}». <a href=\"urn:changeset-"
"configuration\">Velg</a> hvordan dette skal håndteres med <strong>flere "
"endringssett</strong>."

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>multiple changesets</"
"strong> using <strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Laster opp <strong>{0} objekter</strong> til <strong>flere endringssett</"
"strong> ved bruk av <strong>{1} forespørsler</strong>"

msgid "… to server: <strong>{0}</strong>"
msgstr "… til tjener: <strong>{0}</strong>"

msgid "Uploading data for layer ''{0}''"
msgstr "Laster opp data fra lag «{0}»"

msgid "Continue uploading"
msgstr "Fortsett opplasting"

msgid "Click to continue uploading to additional new changesets"
msgstr "Klikk for å fortsette opplasting til flere nye endringssett"

msgid "Go back to Upload Dialog"
msgstr "Gå tilbake til opplastingsvinduet"

msgid "Click to return to the Upload Dialog"
msgstr "Klikk for å gå tilbake til opplastingsvinduet"

msgid "Click to abort uploading"
msgstr "Klikk for å avbryte opplasting"

msgid ""
"The server reported that the current changeset was closed.<br>This is most "
"likely because the changesets size exceeded the max. size<br>of {0} objects "
"on the server ''{1}''."
msgstr ""
"Tjeneren rapporterte at gjeldende endringssett ble lukket.<br>Dette skyldes "
"sannsynligvis at endringssettets størrelse overskred største antall tillatte "
"objekter ({0}) på tjeneren \"{1}\"."

msgid "There is {0} object left to upload."
msgid_plural "There are {0} objects left to upload."
msgstr[0] "Det gjenstår {0} objekt å laste opp."
msgstr[1] "Det gjenstår {0} objekter å laste opp."

msgid ""
"Click ''<strong>{0}</strong>'' to continue uploading to additional new "
"changesets.<br>Click ''<strong>{1}</strong>'' to return to the upload dialog."
"<br>Click ''<strong>{2}</strong>'' to abort uploading and return to map "
"editing.<br>"
msgstr ""
"Velg «<strong>{0}</strong>» for å fortsette opplasting til flere nye "
"endringssett.<br>Velg «<strong>{1}</strong>» for å gå tilbake til "
"opplastingsvinduet.<br>Velg «<strong>{2}</strong>» for å avbryte opplasting "
"og gå tilbake til kartredigering.<br>"

msgid "Changeset is full"
msgstr "Endringssettet er fullt"

msgid "Node ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Noden «{0}» er allerede slettet. Hopper over objektet ved opplasting."

msgid "Way ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Linja «{0}» er allerede slettet. Hopper over objektet ved opplasting."

msgid "Relation ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr ""
"Relasjonen «{0}» er allerede slettet. Hopper over objektet ved opplasting."

msgid "Object ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr ""
"Objektet «{0}» er allerede slettet. Hopper over objektet ved opplasting."

msgid "Uploading {0} object..."
msgid_plural "Uploading {0} objects..."
msgstr[0] "Laster opp {0} objekt …"
msgstr[1] "Laster opp {0} objekter …"

msgid "Ignoring caught exception because upload is canceled. Exception is: {0}"
msgstr ""
"Ignorerer fanget unntak fordi opplastingen ble avbrutt. Unntaket er: {0}"

msgid "Upload successful!"
msgstr "Opplastingen var vellykket!"

msgid ""
"<html>Mark modified objects <strong>from the current selection</strong> to "
"be uploaded to the server.</html>"
msgstr ""
"<html>Velg endrede objekter <strong>i gjeldende utvalg</strong> som skal "
"lastes opp til tjeneren.</html>"

msgid ""
"<html>Mark <strong>locally deleted objects</strong> to be deleted on the "
"server.</html>"
msgstr ""
"<html>Velg <strong>lokalt slettede objekter</strong> som også skal slettes "
"på tjeneren.</html>"

msgid "Select objects to upload"
msgstr "Velg objekter som skal lastes opp"

msgid "Please select the upload strategy:"
msgstr "Velg opplastingsstrategi:"

msgid "Upload all objects in one request"
msgstr "Last opp alle objekt som en forespørsel"

msgid "Upload objects in chunks of size: "
msgstr "Last opp objekter i deler med størrelse: "

msgid "Upload each object individually"
msgstr "Last opp hvert objekt for seg selv"

msgid ""
"<html><strong>Multiple changesets</strong> are necessary to upload {0} "
"objects. Please select a strategy:</html>"
msgstr ""
"<html><strong>Flere endringssett</strong> kreves for å laste opp {0} objekt. "
"Velg en metode:</html>"

msgid "Fill up one changeset and return to the Upload Dialog"
msgstr "Fyll opp ett endringssett og gå tilbake til opplastingsvinduet"

msgid "Open and use as many new changesets as necessary"
msgstr "Åpne og bruk så mange nye endringssett som nødvendig"

msgid ""
"<html>Cannot upload {0} objects in one request because the<br>max. changeset "
"size {1} on server ''{2}'' is exceeded.</html>"
msgstr ""
"<html>Kan ikke laste opp {0} objekter med én forespørsel "
"fordi<br>endringssettet ville ha overskredet største tillatte størrelse {1} "
"på tjeneren «{2}».</html>"

msgid ""
"<html>There are <strong>multiple changesets</strong> necessary in order to "
"upload {0} objects. Which strategy do you want to use?</html>"
msgstr ""
"<html>Det trengs <strong>flere endringssett</strong> for å laste opp {0} "
"objekter. Hvordan vil du håndtere dette?</html>"

msgid "(1 request)"
msgstr "(1 forespørsel)"

msgid "(# requests unknown)"
msgstr "(ukjent antall forespørsler)"

msgid "({0} request)"
msgid_plural "({0} requests)"
msgstr[0] "({0} forespørsel)"
msgstr[1] "({0} forespørsler)"

msgid "Illegal chunk size <= 0. Please enter an integer > 1"
msgstr "Ugyldig oppdelingsstørrelse <= 0. Angi et heltall > 1"

msgid "Chunk size {0} exceeds max. changeset size {1} for server ''{2}''"
msgstr ""
"Oppdelingsstørrelse {0} overskrider største mulige endringssett ({1}) på "
"tjeneren «{2}»"

msgid "Value ''{0}'' is not a number. Please enter an integer > 1"
msgstr "Verdien «{0}» er ikke et tall. Angi et heltall > 1"

msgid "Your upload comment is <i>rejected</i>."
msgstr "Opplastingskommentaren ble <i>avvist</i>."

msgid ""
"Your upload comment is <i>empty</i>, or <i>very short</i>.<br /><br />This "
"is technically allowed, but please consider that many users who are<br /"
">watching changes in their area depend on meaningful changeset comments<br /"
">to understand what is going on!<br /><br />If you spend a minute now to "
"explain your change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Opplastingskommentaren er <i>tom</i>, eller <i>veldig kort</i>.<br /><br /"
">Dette tillates rent teknisk, men husk at en del brukere som følger med på "
"endringer i sine områder,<br /> trenger meningsfylte opplastingskommentarer "
"for å forstå hva som skjer.<br />Bruk et lite minutt nå på å forklare "
"endringene –<br />det vil gjøre livet lettere for andre kartleggere."

msgid ""
"Thank you for providing a changeset comment! This gives other mappers a "
"better understanding of your intent."
msgstr ""
"Takk for at du kommenterte endringssettet. Dette gir andre brukere en bedre "
"forståelse av intensjonene dine."

msgid "Your changeset source is <i>rejected</i>."
msgstr "Kilden til endringssettet ble <i>avvist</i>."

msgid ""
"You did not specify a source for your changes.<br />It is technically "
"allowed, but this information helps<br />other users to understand the "
"origins of the data.<br /><br />If you spend a minute now to explain your "
"change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Du oppgav ikke en kilde til endringene dine.<br />Dette tillates rent "
"teknisk, men denne informasjonen hjelper<br /> andre å forstå hvor dataene "
"kommer fra.<br /><br />Bruk et lite minutt nå på forklare endringene–<br /"
">det vil gjøre livet lettere for andre kartleggere."

msgid "Thank you for providing the data source!"
msgstr "Takk for at du oppgav datakilden!"

msgid ""
"The bounding box of this changeset is very large – please consider splitting "
"your changes!"
msgstr ""
"Områdeavgrensingen til endringssettet er veldig stor. Tenk gjennom om "
"endringene bør deles opp!"

msgid "Objects to add:"
msgstr "Objekter som legges til:"

msgid "Objects to modify:"
msgstr "Objekter som endres:"

msgid "Objects to delete:"
msgstr "Objekter som slettes:"

msgid "{0} object to add:"
msgid_plural "{0} objects to add:"
msgstr[0] "{0} objekt å legge til:"
msgstr[1] "{0} objekter å legge til:"

msgid "{0} object to modify:"
msgid_plural "{0} objects to modify:"
msgstr[0] "{0} objekt å endre:"
msgstr[1] "{0} objekter å endre:"

msgid "{0} object to delete:"
msgid_plural "{0} objects to delete:"
msgstr[0] "{0} objekt å slette:"
msgstr[1] "{0} objekter å slette:"

msgid "Could not export ''{0}''."
msgstr "Klarte ikke eksportere «{0}»."

msgid "Could not import ''{0}''."
msgstr "Klarte ikke importere «{0}»."

msgid "Could not import files."
msgstr "Klarte ikke importere filer."

msgid "<html>Could not read file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>Klarte ikke lese fila «{0}».<br>Feilen er:<br>{1}</html>"

msgid "<html>Could not read files.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>Klarte ikke lese filer.<br>Feilen er:<br>{0}</html>"

msgid "GeoJSON Files"
msgstr "GeoJSON-filer"

msgid "Layer ''{0}'' not supported"
msgstr "Laget «{0}» støttes ikke"

msgid "GeoJSON file"
msgstr "GeoJSON-fil"

msgid ""
"Note: GPL is not compatible with the OSM license. Do not upload GPL licensed "
"tracks."
msgstr ""
"Merk: GPL er ikke kompatibel med OSM-lisensen. Ikke last opp GPL-lisensierte "
"spor."

msgid "GPS track description"
msgstr "Beskrivelse av sporloggen"

msgid "Add author information"
msgstr "Legg til informasjon om opphavsperson"

msgid "Copyright (URL)"
msgstr "Opphavsrett (URL)"

msgid "Predefined"
msgstr "Forhåndsvalgt"

msgid "Copyright year"
msgstr "År for opphavsrett"

msgid "Save track colors in GPX file"
msgstr "Lagre sporfarger i GPX-fil"

msgid "Use Garmin compatible GPX extensions"
msgstr "Bruk Garmin-kompatible GPX-utvidelser"

msgid "Save layer specific preferences"
msgstr "Lagre lagspesifikke innstillinger"

msgid "Export and Save"
msgstr "Eksporter og lagre"

msgid "Garmin track extensions only support 16 colors."
msgstr "Garmin-utvidelser for sporlogger støtter kun 16 farger."

msgid "If you continue, the closest supported track color will be used."
msgstr "Nærmeste støttede farge vil velges hvis du fortsetter."

msgid "Choose a predefined license"
msgstr "Velg en lisens"

msgid "GPX Files"
msgstr "GPX-filer"

msgid "Markers from {0}"
msgstr "Markører fra {0}"

msgid "Routes from {0}"
msgstr "Ruter fra {0}"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx data for layer ''{0}''. Only a part of the "
"file will be available."
msgstr ""
"Feil ved tolkning av GPX-data for laget «{0}». Kun en del av fila vil være "
"tilgjengelig."

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file ''{0}''. Only a part of the file will "
"be available."
msgstr ""
"Feil ved tolkning av GPX-fila «{0}». Kun en del av fila vil være "
"tilgjengelig."

msgid ""
"The imported track \"{0}\" might not be visible because it has the same "
"color as the background.<br>You can change this in the context menu of the "
"imported layer."
msgstr ""
"Det importerte sporet «{0}» er kanskje usynlig fordi det har samme farge som "
"bakgrunnen.<br>Du kan endre dette i høyreklikk-menyen til det importerte "
"laget."

msgid "Parsing data for layer ''{0}'' failed"
msgstr "Klarte ikke å tolke data i laget «{0}»"

msgid "Coordinates imported: {0}"
msgstr "Importerte koordinater: {0}"

msgid "Import success:"
msgstr "Import lyktes:"

msgid "Import failure!"
msgstr "Importfeil!"

msgid "Looking for image files"
msgstr "Leter etter bildefiler"

msgid "No image files found."
msgstr "Fant ingen bildefiler."

msgid "NMEA-0183 Files"
msgstr "NMEA-0183-filer"

msgid "Malformed sentences: {0}"
msgstr "Ugyldige setninger: {0}"

msgid "Checksum errors: {0}"
msgstr "Feil sjekksum: {0}"

msgid "Unknown sentences: {0}"
msgstr "Ukjente setninger: {0}"

msgid "Zero coordinates: {0}"
msgstr "Null-koordinater: {0}"

msgid "Note Files"
msgstr "Notatfiler"

msgid "OSM Server Files bzip2 compressed"
msgstr "OSM-tjenerfiler, bzip2-komprimerte"

msgid "OsmChange File"
msgstr "OsmChange-fil"

msgid "File ''{0}'' does not exist."
msgstr "Fila «{0}» finnes ikke"

msgid "No data found in file {0}."
msgstr "Fant ingen data i fila {0}."

msgid "Open OsmChange file"
msgstr "Åpne OsmChange-fil"

msgid "OSM Server Files"
msgstr "OSM-tjenerfiler"

msgid ""
"<html>An error occurred while restoring backup file.<br>Error is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Det oppstod en feil under gjenoppretting av reservekopi.<br>Feilen er:"
"<br>{0}</html>"

msgid "OSM Server Files gzip compressed"
msgstr "OSM-tjenerfiler, gzip-komprimerte"

msgid "Invalid dataset"
msgstr "Ugyldig datasett"

msgid "No data found for layer ''{0}''."
msgstr "Fant ingen data i laget «{0}»."

msgid "No data found in file ''{0}''."
msgstr "Fant ingen data i fila «{0}»."

msgid "Open OSM file"
msgstr "Åpne OSM-fil"

msgid "OSM PBF Files"
msgstr "OSM PBF-filer"

msgid "OSM Server Files XZ compressed"
msgstr "OSM-tjenerfiler, XZ-komprimerte"

msgid "OziExplorer Waypoint Files"
msgstr "OziExplorer Waypoint-filer"

msgid "RTKLib Positioning Solution Files"
msgstr "Filer med RTKLib-beregnede posisjoner"

msgid "Validation Error Files"
msgstr "Filer med valideringsfeil"

msgid "WMS Files (*.wms)"
msgstr "WMS-filer (*.wms)"

msgid "Unsupported WMS file version; found {0}, expected {1}"
msgstr "Støtter ikke denne versjonen av WMS-fil. Fant {0}, forventet {1}"

msgid "Native projections"
msgstr "Innebygde projeksjoner"

msgid "Tile download projection"
msgstr "Nedlastingsprojeksjon for kartflis"

msgid "Tile display projection"
msgstr "Visningsprojeksjon for kartflis"

msgid "Current zoom"
msgstr "Gjeldende zoomnivå"

msgid "Show tile info"
msgstr "Vis info om kartflis"

msgid "Tile Info"
msgstr "Info om kartflis"

msgid "Tile name"
msgstr "Kartflis-navn"

msgid "Tile URL"
msgstr "URL til kartflis"

msgid "Custom header: {0}"
msgstr "Selvvalgt hode: {0}"

msgid "Tile display size"
msgstr "Visningsstørrelse for kartflis"

msgid "Reprojection"
msgstr "Omprojisering"

msgid "Reprojected tile size"
msgstr "Omprojisert flisstørrelse"

msgid "Metadata "
msgstr "Metadata "

msgid "Load tile"
msgstr "Last flis"

msgid "Get tile status"
msgstr "Hent flisstatus"

msgid "Force tile rendering"
msgstr "Tving opptegning av flis"

msgid "Failed to create tile source"
msgstr "Klarte ikke å opprette flis-kilde"

msgid "zoom in to load more tiles"
msgstr "zoom inn for å laste flere fliser"

msgid "increase tiles zoom level (change resolution) to see more detail"
msgstr "øk zoomnivå (endre oppløsning) for å se flere detaljer"

msgid "Current zoom: {0}"
msgstr "Gjeldende zoom: {0}"

msgid "Display zoom: {0}"
msgstr "Visningszoom: {0}"

msgid "Pixel scale: {0}"
msgstr "Pikselskalering: {0}"

msgid "Best zoom: {0}"
msgstr "Beste zoom: {0}"

msgid "Estimated cache size: {0}"
msgstr "Anslått størrelse på hurtiglager: {0}"

msgid "=== Cache stats ==="
msgstr "=== Cachestatistikk ==="

msgid "{0} ({1}), automatically downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), lastes automatisk ned ved zoom {2}"

msgid "{0} ({1}), downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), lastes ned ved zoom {2}"

msgid "Downloaded {0}/{1} tiles"
msgstr "Lastet ned {0}/{1} fliser"

msgid "Save WMS file"
msgstr "Lagre WMS-fil"

msgid ""
"Aerial imagery \"{0}\" might be misaligned. Please check its offset using "
"GPS tracks!"
msgstr ""
"Vertikalfoto fra kilden «{0}» kan ligge forskjøvet. Vennligst sjekk "
"forskyvning ved hjelp av flere GPS-spor (eller f.eks. Strava Heatmap)!"

msgid "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"
msgstr "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"

msgid "Hide this message"
msgstr "Skjul denne meldinga"

msgid "Unable to create directory {0}, autosave will be disabled"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa {0}. Auto-lagring slås av."

msgid "Unable to create file {0}, other filename will be used"
msgstr "Klarte ikke å opprette fila {0}. Bruker et annet filnavn."

msgid "IOError while creating file, autosave will be skipped: {0}"
msgstr "IOError ved oppretting av fil. Auto-lagring hoppes over: {0}"

msgid "Unable to delete old backup file {0}"
msgstr "Klarte ikke å slette gammel reservekopi {0}"

msgid "Your work has been saved automatically."
msgstr "Endringene dine ble lagret automatisk."

msgid "Restoring files"
msgstr "Gjenoppretter filer"

msgid "Unable to delete backup file {0}"
msgstr "Klarte ikke å slette reservekopi {0}"

msgid "Unable to delete PID file {0}"
msgstr "Klarte ikke å slette PID-fil {0}"

msgid "Unable to delete archived backup file {0}"
msgstr "Klarte ikke å slette arkivert reservekopi {0}"

msgid "Customize Color"
msgstr "Tilpass farge"

msgid "Name: {0}"
msgstr "Navn: {0}"

msgid "Description: {0}"
msgstr "Beskrivelse: {0}"

msgid "Creator: {0}"
msgstr "Opphavsperson: {0}"

msgid "{0} track, {1} track segments"
msgid_plural "{0} tracks, {1} track segments"
msgstr[0] "{0} sporlogg, {1} segment"
msgstr[1] "{0} sporlogger, {1} segmenter"

msgid "Timespan"
msgstr "Tidsintervall"

msgid "Number of<br/>Segments"
msgstr "Antall<b/>segmenter"

msgid "{0} route, "
msgid_plural "{0} routes, "
msgstr[0] "{0} rute, "
msgstr[1] "{0} ruter, "

msgid "{0} waypoint"
msgid_plural "{0} waypoints"
msgstr[0] "{0} veipunkt"
msgstr[1] "{0} veipunkter"

msgid "Jump to next segment"
msgstr "Hopp til neste segment"

msgid "Jump to previous segment"
msgstr "Hopp til forrige segment"

msgid "{0} track"
msgid_plural "{0} tracks"
msgstr[0] "{0} spor"
msgstr[1] "{0} spor"

msgid " ({0} segment)"
msgid_plural " ({0} segments)"
msgstr[0] " ({0} segment)"
msgstr[1] " ({0} segmenter)"

msgid "Save GPX file"
msgstr "Lagre GPX-fil"

msgid "Collect segments of all tracks and combine in a single track."
msgstr "Samle alle spor-segmenter og slå dem sammen til et enkelt spor."

msgid "Combine tracks of this layer"
msgstr "Slå sammen sporene i dette laget"

msgid "Split multiple track segments of one track into multiple tracks."
msgstr "Del opp flere sporsegmenter i et spor til flere spor."

msgid "Split track segments to tracks"
msgstr "Del opp sporsegmenter til flere spor"

msgid "Split the tracks of this layer to one new layer each."
msgstr "Del opp sporene i dette laget til hvert sitt nye lag."

msgid "Split tracks to new layers"
msgstr "Del opp spor til nye lag"

msgid "Min. zoom"
msgstr "Minste zoom"

msgid "Max. zoom"
msgstr "Største zoom"

msgid "Unsupported imagery type: {0}"
msgstr "Bildetype støttes ikke: {0}"

msgid "Next marker"
msgstr "Neste markør"

msgid "Jump to next marker"
msgstr "Hopp til neste markør"

msgid "Previous marker"
msgstr "Forrige markør"

msgid "Jump to previous marker"
msgstr "Hopp til forrige markør"

msgid "All projections are supported"
msgstr "Alle projeksjoner støttes"

msgid "The layer {0} does not support the new projection {1}."
msgstr "Laget {0} støtter ikke den nye projeksjonen {1}."

msgid "Supported projections are: {0}"
msgstr "Støttede projeksjoner: {0}"

msgid "Change the projection again or remove the layer."
msgstr "Endre projeksjonen igjen eller fjern laget."

msgid "Save Layer"
msgstr "Lagre lag"

msgid "Trying to set a read only data layer as edit layer"
msgstr "Forsøker å velge et ikke-skrivbart lag som redigeringslag"

msgid ""
"Trying to delete the layer with background upload. Please wait until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"Forsøker å slette et lag som lastes opp i bakgrunnen. Vent til opplastingen "
"er fullført."

msgid ""
"A background upload is already in progress. Cannot reset state until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"Det lastes opp i bakgrunnen. Kan ikke nullstille tilstand før opplastingen "
"er fullført."

msgid "{0} note"
msgid_plural "{0} notes"
msgstr[0] "{0} notat"
msgstr[1] "{0} notater"

msgid "Notes layer"
msgstr "Notatlag"

msgid "Total notes:"
msgstr "Antall notater:"

msgid "Changes need uploading?"
msgstr "Må endringer lastes opp?"

msgid "Save Note file"
msgstr "Lagre notatfil"

msgid "outside downloaded area"
msgstr "utenfor nedlastet område"

msgid "Data Layer {0}"
msgstr "Datalag {0}"

msgid "Merging layers"
msgstr "Slår sammen lag"

msgid "{0} deleted"
msgid_plural "{0} deleted"
msgstr[0] "{0} slettet"
msgstr[1] "{0} slettet"

msgid "{0} incomplete"
msgid_plural "{0} incomplete"
msgstr[0] "{0} ufullstendig"
msgstr[1] "{0} ufullstendige"

msgid "{0} consists of:"
msgstr "{0} består av:"

msgid "API version: {0}"
msgstr "API-versjon: {0}"

msgid "Layer is locked"
msgstr "Laget er låst"

msgid "Download is blocked"
msgstr "Nedlasting er blokkert"

msgid "Upload is blocked"
msgstr "Opplasting er blokkert"

msgid "Empty layer"
msgstr "Tomt lag"

msgid "Convert to GPX layer"
msgstr "Konvertér til GPX-lag"

msgid "Converted from: {0}"
msgstr "Konvertert fra: {0}"

msgid "Dataset consistency test"
msgstr "Test om datasettet er konsistent"

msgid "No problems found"
msgstr "Fant ingen problemer"

msgid "Following problems found:"
msgstr "Fant følgende problemer:"

msgid "The layer contains no data."
msgstr "Laget inneholder ikke data."

msgid "Reject Conflicts and Save"
msgstr "Avvis konflikter og lagre"

msgid ""
"There are unresolved conflicts. Conflicts will not be saved and handled as "
"if you rejected all. Continue?"
msgstr ""
"Det finnes uløste konflikter. Konfliktene vil ikke lagres, og håndteres som "
"om du avviste alle. Vil du fortsette?"

msgid "Save OSM file"
msgstr "Lagre OSM-fil"

msgid "Validation errors"
msgstr "Valideringsfeil"

msgid "No validation errors"
msgstr "Ingen valideringsfeil"

msgid "Save Validation errors file"
msgstr "Lagre fil med valideringsfeil"

msgid "Set WMS Bookmark"
msgstr "Velg WMS-bokmerke"

msgid "Unable to find supported projection for layer {0}. Using {1}."
msgstr "Fant ikke støttet projeksjon for laget {0}. Bruker {1}."

msgid ""
"Reprojecting layer {0} from {1} to {2}. For best image quality and "
"performance, switch to one of the supported projections: {3}"
msgstr ""
"Omprojiserer laget {0} fra {1} til {2}. Bytt til en av de støttede "
"projeksjonene for beste bildekvalitet og ytelse: {3}"

msgid "Adjust timezone and offset"
msgstr "Juster tidssone og forskyvning"

msgid ""
"An error occurred while trying to match the photos to the GPX track. You can "
"adjust the sliders to manually match the photos."
msgstr ""
"Klarte ikke synkronisere bildene med GPX-sporet. Bruk glidebryterne for å "
"synkronisere bildene manuelt."

msgid "Matching photos to track failed"
msgstr "Klarte ikke synkronisere foto med sporet"

msgid "Timezone: {0}"
msgstr "Tidssone: {0}"

msgid "Minutes: {0}"
msgstr "Minutter: {0}"

msgid "Seconds: {0}"
msgstr "Sekunder: {0}"

msgid "(Time difference of {0} day)"
msgid_plural "Time difference of {0} days"
msgstr[0] "(Tidsforskjellen er {0} dag)"
msgstr[1] "(Tidsforskjellen er {0} dager)"

msgid "Segment settings"
msgstr "Innstilling av segment"

msgid "Interpolate between segments"
msgstr "Interpoler mellom segmenter"

msgid "only when the segments are less than # minutes apart:"
msgstr "kun når segmentene er mindre enn # minutter fra hverandre:"

msgid "only when the segments are less than # meters apart:"
msgstr "kun når segmentene er mindre enn # meter fra hverandre:"

msgid "Tag images at the closest end of a segment, when not interpolated"
msgstr ""
"Tagg bildene med nærmeste endepunkt til segment, når det ikke interpoleres"

msgid "only within # minutes of the closest trackpoint:"
msgstr "kun innenfor # minutter til nærmeste sporpunkt:"

msgid "Track settings (note that multiple tracks can be in one GPX file)"
msgstr "Innstilling av spor (husk at ei GPX-fil kan ha flere spor)"

msgid "Interpolate between tracks"
msgstr "Interpoler mellom spor"

msgid "only when the tracks are less than # minutes apart:"
msgstr "kun når sporene er mindre enn # minutter fra hverandre:"

msgid "only when the tracks are less than # meters apart:"
msgstr "kun når sporene er mindre enn # meter fra hverandre:"

msgid ""
"Tag images at the closest end of a track, when not interpolated<br>(also "
"applies before the first and after the last track)"
msgstr ""
"Tagg bildene med nærmeste endepunkt til et spor, når det ikke "
"interpoleres<br>(også før og etter siste spor)"

msgid ""
"Force tagging of all pictures (temporarily overrides the settings above)."
msgstr ""
"Tving tagging av alle bilder (overstyrer midlertidig innstillingene over)."

msgid "This option will not be saved permanently."
msgstr "Dette valget lagres ikke."

msgid "Correlate to GPX"
msgstr "Synkroniser med GPX"

msgid "Invalid timezone"
msgstr "Ugyldig tidssone"

msgid "Invalid offset"
msgstr "Ugyldig forskyvning"

msgid "Correlate images with GPX track"
msgstr "Synkroniser bilder med GPX-spor"

msgid "No images could be matched!"
msgstr "Klarte ikke å synkronisere noen bilder!"

msgid "<No GPX track loaded yet>"
msgstr "<Ingen GPX-spor er lastet inn>"

msgid ""
"Error while parsing the date.\n"
"Please use the requested format"
msgstr ""
"Feil ved tolking av dato.\n"
"Sjekk format"

msgid "GPX track: "
msgstr "GPX-spor: "

msgid "Open another GPX trace"
msgstr "Åpne flere GPX-spor"

msgid "Use support layer"
msgstr "Bruk støttelag"

msgid "Camera clock"
msgstr "Kamera-GPS-klokke"

msgid "Camera GPS clock"
msgstr "Kamera-GPS-klokke"

msgid ""
"<html>Use photo of an accurate clock,<br>e.g. GPS receiver display</html>"
msgstr ""
"<html>Bruk foto av en nøyaktig klokke,<br>f.eks. skjermen til en GPS-"
"mottaker</html>"

msgid "Auto-Guess"
msgstr "Automatisk forslag"

msgid "Matches first photo with first gpx point"
msgstr "Synkroniserer første foto med første GPX-punkt"

msgid "Manual adjust"
msgstr "Manuell justering"

msgid "Advanced settings..."
msgstr "Avanserte innstillinger …"

msgid "Override position for: "
msgstr "Overstyr posisjon for: "

msgid "Images with geo location in exif data ({0}/{1})"
msgstr "Bilder med stedfestingsinformasjon i EXIF-data ({0}/{1})"

msgid "Images that are already tagged ({0}/{1})"
msgstr "Bilder som allerede er tagget ({0}/{1})"

msgid "Show Thumbnail images on the map"
msgstr "Vis miniatyrbilder i kartet"

msgid "Timezone: "
msgstr "Tidssone: "

msgid "Image time source:"
msgstr "Bildetidskilde:"

msgid "Extended tags"
msgstr "Utvidede tagger"

msgid "Set datum for images coordinates"
msgstr "Sett datum for bilders koordinater"

msgid "Datum: "
msgstr "Datum: "

msgid ""
"<html>Enter the datum for your images coordinates. Default value is WGS-84."
"<br>For RTK it could be your local CRS epsg code.<br>(e.g. EPSG:9782 for "
"France mainland.)</html>"
msgstr ""
"<html>Indtast datumet for dine billeders koordinater. Standardværdi er "
"WGS-84.<br>For RTK kan det være din lokale CRS EPSG-kode.<br>(F.eks. "
"EPSG:9782 for Frankrigs fastland.)</html>"

msgid "Correlate"
msgstr "Synkroniser"

msgid "No gpx selected"
msgstr "Ingen GPX valgt"

msgid "<html>Matched <b>{0}</b> of <b>{1}</b> photo to GPX track.</html>"
msgid_plural ""
"<html>Matched <b>{0}</b> of <b>{1}</b> photos to GPX track.</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Synkroniserte <b>{0}</b> av <b>{1}</b> foto med GPX-spor.</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Synkroniserte <b>{0}</b> av <b>{1}</b> foto med GPX-spor.</html>"

msgid "The selected photos do not contain time information."
msgstr "Valgte foto har ikke tidskode."

msgid "Photos do not contain time information"
msgstr "Foto har ikke tidskode."

msgid ""
"The selected GPX track does not contain timestamps. Please select another "
"one."
msgstr "Valgte GPX-spor mangler tidskode. Velg et annet spor."

msgid "GPX Track has no time information"
msgstr "GPX-sporet har ikke tidskoder"

msgid "You should select a GPX track"
msgstr "Du bør velge et GPX-spor"

msgid "No selected GPX track"
msgstr "Intgen GPX-spor er valgt"

msgid "Correlation support layer"
msgstr "Korrelasjonsstøttelag"

msgid "Edit images sequence"
msgstr "Rediger bildesekvens"

msgid "Geotagged Images"
msgstr "Geotaggede bilder"

msgid "{0} image loaded."
msgid_plural "{0} images loaded."
msgstr[0] "{0} bilde lastet."
msgstr[1] "{0} bilder lastet."

msgid "{0} was found to be GPS tagged."
msgid_plural "{0} were found to be GPS tagged."
msgstr[0] "{0} er GPS-tagget."
msgstr[1] "{0} er GPS-tagget."

msgid "{0} has updated GPS data."
msgid_plural "{0} have updated GPS data."
msgstr[0] "{0} har oppdaterte GPS-data."
msgstr[1] "{0} har oppdaterte GPS-data."

msgid "Offset angle in degrees:"
msgstr "Forskyvning av vinkel i grader:"

msgid "Set image course direction (from gpx track)"
msgstr "Sett bildekursretning (fra GPX-spor)"

msgid "Shift image relative to the direction (in meters)"
msgstr "Flytt bildet i forhold til retningen (i meter)"

msgid "Set image direction towards the next GPX waypoint"
msgstr "Sett bilderetningen mot neste GPS veipunkt"

msgid "Set image direction towards the next one"
msgstr "Sett bilderetingen mot neste bilde"

msgid "Error on file {0}"
msgstr "Feil i fil {0}"

msgid "No EXIF time in file \"{0}\". Using last modified date as timestamp."
msgstr ""
"Fila «{0}» mangler EXIF-tid. Bruker siste endringsdato som tidsstempel."

msgid ""
"Can''t parse metadata for file \"{0}\". Using last modified date as "
"timestamp."
msgstr ""
"Kan ikke fortolke metadata for fila «{0}». Bruker siste endringsdato som "
"tidsstempel."

msgid "Geoimage: {0}"
msgstr "Geobilde: {0}"

msgid "Display geotagged images"
msgstr "Vis geotaggede bilder"

msgid "Show next Image"
msgstr "Vis neste bilde"

msgid "Show previous Image"
msgstr "Vis forrige bilde"

msgid "Show first Image"
msgstr "Vis første bilde"

msgid "Show last Image"
msgstr "Vis siste bilde"

msgid "Zoom best fit and 1:1"
msgstr "Zoom beste utsnitt 1:1"

msgid "Display image extended metadata"
msgstr "Vis utvidet bilde-metadata"

msgid "Toggle display of extended information"
msgstr "Veksle visning av utvidet informasjon"

msgid "Remove photo from layer"
msgstr "Fjern foto fra lag"

msgid "Delete image file from disk"
msgstr "Slett bildefil fra disk"

msgid "Delete the file from disk?"
msgid_plural "Delete the {0} files from disk?"
msgstr[0] "Slett fila fra disk?"
msgstr[1] "Slett {0} filer fra disk?"

msgid "The image file will be permanently lost!"
msgid_plural "The images files will be permanently lost!"
msgstr[0] "Bildefila vil slettes permanent!"
msgstr[1] "Bildefilene vil slettes permanent!"

msgid "Image file could not be deleted."
msgstr "Klarte ikke slette bildefila."

msgid "Copy image path"
msgstr "Kopier bildesti"

msgid "Move dialog to the side pane"
msgstr "Flytt dialogvindu til sidepanelet"

msgid "Open image in external viewer"
msgstr "Åpne bildet med eget bildevisningsprogram"

msgid "Multiple images selected"
msgstr "Flere bilder valgt"

msgid ""
"\n"
"Altitude: {0} m"
msgstr ""
"\n"
"Høyde: {0} m"

msgid ""
"\n"
"Speed: {0} km/h"
msgstr ""
"\n"
"Fart: {0} km/h"

msgid ""
"\n"
"EXIF DTO time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"EXIF DTO-tid: {0}"

msgid ""
"\n"
"EXIF time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"EXIF-tid: {0}"

msgid ""
"\n"
"EXIF GPS time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"EXIF GPS-tid: {0}"

msgid ""
"\n"
"Corr GPS time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Korrigert GPS-tid: {0}"

msgid ""
"\n"
"Direction {0}°"
msgstr ""
"\n"
"Retning {0}°"

msgid ""
"\n"
"GPS direction: {0}°"
msgstr ""
"\n"
"GPS-retning: {0}°"

msgid ""
"\n"
"Hpos errror: {0}m"
msgstr ""
"\n"
"Hpos-feil: {0}m"

msgid ""
"\n"
"2d/3d mode: {0}d"
msgstr ""
"\n"
"2d/3d-modus: {0}d"

msgid ""
"\n"
"Differential: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Differensiell: {0}"

msgid ""
"\n"
"DOP: {0}"
msgstr ""
"\n"
"DOP: {0}"

msgid ""
"\n"
"Datum: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Datum: {0}"

msgid ""
"\n"
"Proc. method: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Behandlingsmetode: {0}"

msgid ""
"\n"
"Caption: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Bildetekst: {0}"

msgid ""
"\n"
"Headline: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Overskrift: {0}"

msgid ""
"\n"
"Keywords: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Stikkord: {0}"

msgid ""
"\n"
"Object name: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Objektnavn: {0}"

msgid "Extracting GPS locations from EXIF"
msgstr "Leser GPS-posisjoner fra EXIF"

msgid "Starting directory scan"
msgstr "Starter gjennomleting av mapper"

msgid "Read photos..."
msgstr "Les bilder …"

msgid "Reading {0}..."
msgstr "Leser {0} …"

msgid "Unable to get canonical path for directory {0}\n"
msgstr "Klarte ikke å lage fullstendig sti til mappa  {0}\n"

msgid "Scanning directory {0}"
msgstr "Leter gjennom mappa {0}"

msgid "Error while getting files from directory {0}\n"
msgstr "Feil ved lesing av fil i mappa {0}\n"

msgid "One of the selected files was null"
msgstr "En av de valgte filene var NULL"

msgid "Show image thumbnails instead of icons."
msgstr "Vis miniatyrbilder istedenfor ikoner."

msgid "Synchronize time from a photo of the GPS receiver"
msgstr "Synkroniser tiden fra et bilde på GPS-mottakeren"

msgid ""
"<html>Take a photo of your GPS receiver while it displays the time."
"<br>Display that photo here.<br>And then, simply capture the time you read "
"on the photo and select a timezone<hr></html>"
msgstr ""
"<html>Ta et bilde av GPS-mottakeren din når den viser klokka.<br>Vis bildet "
"her.<br>Skriv inn tidspunktet og velg tidssone<hr></html>"

msgid "Photo time (from exif):"
msgstr "Tidspunkt for foto (fra EXIF):"

msgid "Gps time (read from the above photo): "
msgstr "GPS-tidspunkt (lest i bildet ovenfor): "

msgid "Photo taken in the timezone of: "
msgstr "Foto tatt i tidssone: "

msgid "Use daylight saving time (where applicable)"
msgstr "Bruk sommertid (hvis relevant)"

msgid "Open another photo"
msgstr "Åpne et annet foto"

msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"

msgid "Load images from Wikimedia Commons"
msgstr "Last bilder fra Wikimedia Commons"

msgid "Choose track visibility and colors"
msgstr "Velg sporsynlighet og farger"

msgid "Select by date"
msgstr "Velg etter dato"

msgid ""
"<html>Select all tracks that you want to be displayed. You can drag select a "
"range of tracks or use CTRL+Click to select specific ones. The map is "
"updated live in the background. Open the URLs by double clicking them, edit "
"name and description by double clicking the cell.</html>"
msgstr ""
"<html>Velg alle spor som skal vises. Velg flere spor eller trykk Ctrl + "
"klikk for å velge enkeltspor. Kartet oppdateres i bakgrunnen. Åpne adresser "
"ved å dobbeltklikke dem. Rediger navn og beskrivelse ved å dobbeltklikke "
"cella.</html>"

msgid "Set track visibility for {0}"
msgstr "Velg sporsynlighet for {0}"

msgid "Set color for selected tracks..."
msgstr "Velg farge for valgte spor …"

msgid "Show selected only"
msgstr "Vis kun valgte"

msgid ""
"The GPX layer contains fields that can be converted to OSM tags. How would "
"you like to proceed?"
msgstr ""
"GPX-laget inneholder felt som ikke kan konverteres til OSM-egenskaper. "
"Hvordan skal dette håndteres?"

msgid "Convert all fields"
msgstr "Konverter alle felt"

msgid "Only convert the following fields:"
msgstr "Konverter kun følgende felt:"

msgid "Do not convert any fields"
msgstr "Ikke konverter noen felt"

msgid "Convert and remember selection"
msgstr "Konverter og husk utvalg"

msgid "Convert to data layer"
msgstr "Konverter til datalag"

msgid ""
"<html>Upload of unprocessed GPS data as map data is considered harmful."
"<br>If you want to upload traces, look here:</html>"
msgstr ""
"<html>Opplasting av ubehandlede GPS-data som kartdata er skadelig.<br>Hvis "
"du vil laste opp GPS-spor, se her:</html>"

msgid "Would you like to simplify the ways in the converted layer?"
msgstr "Vil du forenkle linjene i det konverterte laget?"

msgid "Customize track drawing"
msgstr "Tilpass opptegning av spor"

msgid "No timestamp"
msgstr "Ingen tidskode"

msgid "Select to download OSM data."
msgstr "Velg for å laste ned OSM-data."

msgid "Select to download GPS traces."
msgstr "Velg for å laste ned GPS-spor."

msgid "Download everything within:"
msgstr "Last ned alt innenfor:"

msgid "Maximum area per request:"
msgstr "Største areal per forespørsel:"

msgid "Download near:"
msgstr "Last ned nær:"

msgid "track only"
msgstr "kun spor"

msgid "waypoints only"
msgstr "kun veipunkter"

msgid "track and waypoints"
msgstr "spor og veipunkter"

#: horizons/util/checkupdates.py:100
msgid "Click to download"
msgstr "Klikk for å laste ned"

msgid "Click to download into a new data layer"
msgstr "Klikk for å laste ned til et nytt datalag"

msgid "Click to cancel"
msgstr "Klikk for å avbryte"

msgid "Download from OSM along this track"
msgstr "Last ned fra OSM langs dette sporet"

msgid "Precache imagery tiles along this track"
msgstr "Hurtiglagre bildefliser langs dette sporet"

msgid "Precaching WMS"
msgstr "Hurtiglagrer WMS"

msgid "Please select the imagery layer."
msgstr "Velg bildelag."

msgid "Select imagery layer"
msgstr "Velg bildelag"

msgid "There are no imagery layers."
msgstr "Ingen bildelag er i bruk."

msgid "No imagery layers"
msgstr "Ingen bildelag"

msgid "Error while parsing {0}"
msgstr "Feil oppsto ved sending av {0}"

msgid "Could not read \"{0}\""
msgstr "Klarte ikke lese «{0}»"

msgid "gps point"
msgstr "gps-punkt"

msgid "1 - Fixed"
msgstr "1 - Fastbundet"

msgid "2 - Float"
msgstr "2 - Flytende"

msgid "3 - Reserved"
msgstr "3 - Reservert"

msgid "4 - DGPS"
msgstr "4 - DGPS"

msgid "5 - Single"
msgstr "5 - Enslig"

msgid "6 - PPP"
msgstr "6 - PPP"

msgid "DGPS"
msgstr "DGPS"

msgid "PPS"
msgstr "PPS"

msgid "RTK"
msgstr "RTK"

msgid "Float RTK"
msgstr "RTK flytløsning"

msgid "Simulated"
msgstr "Simulert"

msgid "HDOP"
msgstr "HDOP"

msgid "GPS fix value"
msgstr "GPS fast verdi"

msgid "GPS Ref-ID"
msgstr "GPS Ref-ID"

msgid "Track date"
msgstr "Spordato"

msgid "Direction [°]"
msgstr "Retning [°]"

msgid "Velocity [{0}]"
msgstr "Hastighet [{0}]"

msgid "GPS ref ID"
msgstr "GPS ref ID"

msgid "Audio files (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"
msgstr "Lydfiler (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"

msgid "Import Audio"
msgstr "Importer lyd"

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with audio data.</html>"
msgstr ""
"<html>Data i GPX-laget «{0}» er lastet ned fra tjeneren.<br>Veipunktene er "
"ikke tidskodet, og kan derfor ikke synkroniseres med lyddata.</html>"

msgid "Import not possible"
msgstr "Import kan ikke utføres"

msgid "Audio markers from {0}"
msgstr "Lyd-markører fra {0}"

msgid "No GPX track available in layer to associate audio with."
msgstr "Laget mangler GPX-spor som kan assosieres med lyd."

msgid ""
"Some waypoints with timestamps from before the start of the track or after "
"the end were omitted or moved to the start."
msgstr ""
"Fant noen veipunkter med tidskode før sporets start eller etter dets slutt. "
"Disse ble utelatt eller flyttet til start."

msgid ""
"Some waypoints which were too far from the track to sensibly estimate their "
"time were omitted."
msgstr ""
"Utelot noen veipunkter som var for langt ute fra sporet til å kunne estimere "
"deres tid."

msgid "Import images"
msgstr "Importer bilder"

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with images.</html>"
msgstr ""
"<html>Data i GPX-laget «{0}» er lastet ned fra tjeneren.<br>Noen veipunkter "
"mangler tidskode, og kan derfor ikke synkroniseres med bilder.</html>"

msgid "Markers From Named Points"
msgstr "Markører fra navngitte punkt"

msgid "Named Trackpoints from {0}"
msgstr "Navngitte sporpunkt fra {0}"

msgid "Auto load tiles"
msgstr "Automatisk lasting av fliser"

msgid "Decrease zoom"
msgstr "Zoom ut"

msgid "Flush tile cache"
msgstr "Tøm hurtiglager for fliser"

msgid "Increase zoom"
msgstr "Zoom inn"

msgid "Load all tiles"
msgstr "Last alle fliser"

msgid "Load all error tiles"
msgstr "Last alle fliser med feil"

msgid "Convert to OSM Data"
msgstr "Konverter til OSM-data"

msgid "Toggle layer {0}"
msgstr "Veksle laget {0}"

msgid "Show errors"
msgstr "Vis feil"

msgid "Layer name"
msgstr "Lagnavn"

msgid "Matrix set identifier"
msgstr "Matrisesett-identifikator"

msgid "Filter layers:"
msgstr "Filtrer lag:"

msgid "Change resolution"
msgstr "Bytt oppløsning"

msgid "Zoom to native resolution"
msgstr "Zoom til original oppløsning"

msgid "Malformed URI: {0}"
msgstr "Ugyldig URI: {0}"

msgid ""
"IO Exception: {0}\n"
"{1}"
msgstr ""
"I/O-feil: {0}\n"
"{1}"

msgid "gps marker"
msgstr "GPS-flagg"

msgid "marker"
msgid_plural "markers"
msgstr[0] "flagg"
msgstr[1] "flagg"

msgid "{0} consists of {1} marker"
msgid_plural "{0} consists of {1} markers"
msgstr[0] "{0} består av {1} flagg"
msgstr[1] "{0} består av {1} flagg"

msgid "No existing audio markers in this layer to offset from."
msgstr "Ingen eksisterende lydmerker i dette lag å forskyve."

msgid "Show Text/Icons"
msgstr "Vis tekst/ikoner"

msgid "Toggle visible state of the marker text and icons."
msgstr "Slå av/på visning av tekst/ikoner"

msgid "Synchronize Audio"
msgstr "Synkroniser lyd"

msgid ""
"You need to pause audio at the moment when you hear your synchronization cue."
msgstr "Du må pause lyden når du hører synkroniserings-merket."

msgid "Audio synchronized at point {0}."
msgstr "Lyd synkronisert i punkt {0}."

msgid "Unable to synchronize in layer being played."
msgstr "Kan ikke synkronisere i det avspilte laget."

msgid "Make Audio Marker at Play Head"
msgstr "Sett lydmerke ved avspillingsstart"

msgid ""
"You need to have paused audio at the point on the track where you want the "
"marker."
msgstr "Du må  pause lyden på det punkt på sporet du vil ha merket."

msgid ""
"You need to drag the play head near to the GPX track whose associated sound "
"track you were playing (after the first marker)."
msgstr ""
"Du må dra og slippe avspillingsmarkøren til det GPX-sporet som lydfila "
"tilhører (etter første markør)."

msgid ""
"You need to SHIFT-drag the play head onto an audio marker or onto the track "
"point where you want to synchronize."
msgstr ""
"Du må SHIFT-dra og slippe avspillingsmarkøren til lydmerke eller til punkt i "
"spor for synkronisering."

msgid "Unable to create new audio marker."
msgstr "Kan ikke sette ny audio-markør"

msgid "There was an error while trying to display the URL for this marker"
msgstr "Det oppstod en feil under visning av adressen til denne markøren"

msgid "(URL was: "
msgstr "(URL var: "

msgid "Select the map painting styles"
msgstr "Velg kartdrakt"

msgid "Rendering {0} to {1}"
msgstr "Tegner ut {0} til {1}"

msgid "Error - file not found: ''{0}''"
msgstr "Feil – fant ikke fil: «{0}»"

msgid "Expected integer number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Forventet heltall for alternativet {0}, men fikk «{1}»"

msgid "Expected integer number >= 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Forventet heltall >= 0 for alternativet {0}, men fikk «{1}»"

msgid "Unable to parse {0} parameter: {1}"
msgstr "Klarte ikke å tolke parameteren {0}: {1}"

msgid ""
"Expected key and value, separated by '':'' character for option {0}, but got "
"''{1}''"
msgstr ""
"Forventet nøkkel og verdi adskilt med tegnet «:» for alternativet {0}, men "
"fikk «{1}»"

msgid "Expected floating point number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Forventet desimaltall for alternativet {0}, men fikk «{1}»"

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by comma, for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr ""
"Forventet to koordinater adskilt med komma for alternativet {0}, men fikk "
"«{1}»"

msgid "In option {0}: {1}"
msgstr "I alternativet {0}: {1}"

msgid "Expected floating point number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Forventet desimaltall > 0 for alternativet {0}, men fikk «{1}»"

msgid "Expected integer number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Forventet heltall > 0 for alternativet {0}, men fikk «{1}»"

msgid "JOSM rendering command line interface"
msgstr "Kommandolinje for uttegning i JOSM"

msgid "Renders data and saves the result to an image file."
msgstr "Tegner ut data og lagrer resultatet til ei bildefil."

msgid "Input data file name (.osm)"
msgstr "Filnavn til inndata (.osm)"

msgid "Output image file name (.png); defaults to ''{0}''"
msgstr "Filnavn til utdata (.png); forvalg er «{0}»"

msgid "Style file to use for rendering (.mapcss or .zip)"
msgstr "Kartdrakt for uttegning (.mapcss eller .zip)"

msgid "This option can be repeated to load multiple styles."
msgstr "Dette alternativet kan gjentas for å laste flere kartdrakter."

msgid ""
"Style setting (in JOSM accessible in the style list dialog right click menu)"
msgstr ""
"Innstillinger for kartdrakt (tilgjengelig via høyreklikk i vinduet med liste "
"over kartdrakter)"

msgid "Applies to the last style loaded with the {0} option."
msgstr "Gjelder siste kartdrakt lastet med alternativet {0}"

msgid ""
"Select zoom level to render. (integer value, 0=entire earth, 18=street level)"
msgstr ""
"Velg zoomnivået som skal tegnes ut (heltall, 0=hele jorda, 18=gatenivå)"

msgid "Select the map scale"
msgstr "Velg kartets målestokk"

msgid ""
"A value of 10000 denotes a scale of 1:10000 (1 cm on the map equals 100 m on "
"the ground; display resolution: 96 dpi)"
msgstr ""
"Målestokkstallet 10000 tilsvarer målestokken 1:10000 (1 cm i kartet "
"tilsvarer 100 m på bakken; skjermoppløsning 96 dpi)"

msgid "Options {0} and {1} are mutually exclusive."
msgstr "Alternativene {0} og {1} er gjensidig utelukkende"

msgid "Area to render, default value is ''{0}''"
msgstr "Område som skal tegnes ut – forvalgt verdi er «{0}»"

msgid ""
"With keyword ''{0}'', the downloaded area in the .osm input file will be "
"used (if recorded)."
msgstr ""
"Hvis stikkordet «{0}» brukes, så vil det nedlastede området i .osm-inndata "
"brukes (hvis det finnes)."

msgid "Specify bottom left corner of the rendering area"
msgstr "Angi nedre venstre hjørne til området som skal tegnes ut"

msgid ""
"Used in combination with width and height options to determine the area to "
"render."
msgstr ""
"Brukes i samband med alternativene bredde og høyde for å styre området som "
"skal tegnes ut."

msgid "Width of the rendered area, in meter"
msgstr "Bredden til området som skal tegnes ut, i meter"

msgid "Height of the rendered area, in meter"
msgstr "Høyden til området som skal tegnes ut, i meter"

msgid "Width of the target image, in pixel"
msgstr "Resultatbildets bredde i piksler"

msgid "Height of the target image, in pixel"
msgstr "Resultatbildets høyde i piksler"

msgid "Projection to use, default value ''{0}'' (web-Mercator)"
msgstr "Hvilken projeksjon – «{0}» (web-mercator) er forvalgt"

msgid ""
"Maximum image width/height in pixel (''{0}'' means no limit), default value: "
"{1}"
msgstr ""
"Største bildebredde/-høyde i piksler («{0}» betyr ingen grense) – forvalgt "
"verdi: {1}"

msgid ""
"To specify the rendered area and scale, the options can be combined in "
"various ways"
msgstr ""
"Alternativene kan kombineres på ulike måter for å bestemme uttegnet "
"utstrekning og målestokk."

msgid ""
"If neither ''{0}'' nor ''{1}'' is given, the default value {2} takes effect "
"and the bounds of the download area in the .osm input file are used."
msgstr ""
"Hvis verken «{0}» eller «{1}» oppgis så vil forvalget {2} brukes, og "
"utstrekningen til nedlastet område i den gitte .osm-fila brukes."

msgid ""
"Argument {0} given, but scale cannot be determined from remaining arguments"
msgstr ""
"Argument {0} er angitt, men målestokken kan ikke bestemmes ut fra resterende "
"argumenter"

msgid "Argument {0} given, expected {1} or {2}"
msgstr "Argument {0} er gitt, men forventet {1} eller {2}"

msgid "{0} mode, but no bounds found in osm data input file"
msgstr "Modus {0}, men fant ingen utstrekning i gitt .osm-fil"

msgid ""
"Unable to determine scale, one of the options {0}, {1}, {2} or {3} expected"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme målestokk. Forventet ett av alternativene {0}, {1}, {2} "
"eller {3}"

msgid "In .osm data file ''{0}'' - "
msgstr "I .osm-datafil «{0}» – "

msgid ""
"Image dimensions ({0}x{1}) exceeds maximum image size {2} (use option {3} to "
"change limit)"
msgstr ""
"Bildedimensjonene ({0})x{1}) overskriver største bildestørrelse {2} (bruk "
"alternativet {3} for å endre terskel)"

msgid "Style setting not found: ''{0}''"
msgstr "Fant ikke innstilling for kartstil: «{0}»"

msgid "Toggle all settings"
msgstr "Veksle alle innstillinger"

msgid ""
"There was an error when loading this style. Select ''Info'' from the right "
"click menu for details."
msgid_plural ""
"There were {0} errors when loading this style. Select ''Info'' from the "
"right click menu for details."
msgstr[0] ""
"Det oppstod en feil ved lasting av denne stilen. Velg «Informasjon» fra "
"høyreklikkmenyen for flere detaljer."
msgstr[1] ""
"Det oppstod {0} feil ved lasting av denne stilen. Velg «Informasjon» fra "
"høyreklikkmenyen for flere detaljer."

msgid "loading style ''{0}''..."
msgstr "laster stilen «{0}» …"

msgid "Failed to index validator rules. Error was: {0}"
msgstr "Klarte ikke indeksere valideringsregler fordi: {0}"

msgid "Failed to load Mappaint styles from ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Klarte ikke laste Mappaint-stiler fra «{0}» fordi: {1}"

msgid "Failed to parse Mappaint styles from ''{0}''. Error was: {1}"
msgstr "Klarte ikke tolke Mappaint-stiler fra «{0}» fordi: {1}"

msgid "Unable to replace argument {0} in {1}: {2}"
msgstr "Klarer ikke bytte ut argument {0} i {1}: {2}"

msgid "Failed to locate image ''{0}''"
msgstr "Fant ikke bildet «{0}»"

msgid "Save Access Token in preferences"
msgstr "Lagre tilgangssymbol i oppsettet"

msgid "Access Token Key:"
msgstr "Tilgangssymbolets nøkkel:"

msgid "Access Token Secret:"
msgstr "Tilgangssymbolets kode:"

msgid ""
"<html>Select to save the Access Token in the JOSM preferences.<br>Unselect "
"to use the Access Token in this JOSM session only.</html>"
msgstr ""
"<html>Velg for å lagre tilgangssymbolet i JOSM-oppsettet.<br>Fravelg for å "
"bruke tilgangssymbolet kun i denne JOSM-økta.</html>"

msgid "Use default settings"
msgstr "Bruk standardinnstillinger"

msgid "Redirect URL:"
msgstr "Omdirigeringsadresse:"

msgid "Access Token URL:"
msgstr "Utvekslings-URL for tilgangssymbol:"

msgid "Authorize URL:"
msgstr "Godkjennelses-URL:"

msgid "Click to reset the OAuth settings to default values"
msgstr "Klikk for å tilbakestille OAuth-innstillingene til forvalgte verdier"

msgid "Click to abort resetting to the OAuth default values"
msgstr ""
"Klikk for å avbryte tilbakestilling av OAuth-verdier til forvalgte verdier"

msgid ""
"<html>JOSM is about to reset the OAuth settings to default values.<br>The "
"current custom settings are not saved.</html>"
msgstr ""
"<html>JOSM er i ferd med å tilbakestille OAuth-innstillingene til forvalgte "
"verdier.<br>De gjeldende selvvalgte innstillingene vil gå tapt.</html>"

msgid "Overwrite custom OAuth settings?"
msgstr "Overskrive selvvalgte OAuth-innstillinger?"

msgid "Fully automatic"
msgstr "Helautomatisk"

msgid "Semi-automatic"
msgstr "Halvautomatisk"

msgid ""
"<html>Run a fully automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM accesses the OSM website on behalf of the JOSM user and "
"fully<br>automatically authorizes the user and retrieves an Access Token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>En helautomatisk prosedyre som henter et tilgangssymbol fra nettsida "
"til OSM.<br>JOSM slår opp i OSMs nettside på vegne av JOSM-brukeren,"
"<br>godkjenner brukeren automatisk og henter et tilgangssymbol.</html>"

msgid ""
"<html>Run a semi-automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM submits the standards OAuth requests to get a Request Token "
"and an<br>Access Token. It dispatches the user to the OSM website in an "
"external browser<br>to authenticate itself and to accept the request token "
"submitted by JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html>En halvautomatisk prosedyre som henter et tilgangssymbol fra nettsida "
"til OSM.<br>JOSM sender en standard OAuth-forespørsel og henter et "
"forespørselssymbol og et<br>tilgangssymbol. Programmet sender brukeren til "
"OSMs nettside i en ekstern nettleser<br>til godkjenning, der man kan "
"akseptere symbolet som JOSM sendte inn.</html>"

msgid ""
"<html>Enter an Access Token manually if it was generated and retrieved "
"outside<br>of JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html>Angi et tilgangssymbol manuelt hvis det ble dannet og hentet "
"utenfor<br>JOSM.</html>"

msgid ""
"Please enter your OSM user name and password. The password will <strong>not</"
"strong> be saved in clear text in the JOSM preferences and it will be "
"submitted to the OSM server <strong>only once</strong>. Subsequent data "
"upload requests don''t use your password any more."
msgstr ""
"Angi brukernavn og passord til OSM-kontoen din. Passordet vil <strong>ikke</"
"strong> lagres i klartekst i JOSM-oppsettet, og vil sendes OSM-tjeneren "
"<strong>kun én gang</strong>. Senere opplastingsforespørsler vil ikke bruke "
"passordet."

msgid "Granted rights"
msgstr "Gitte rettigheter"

msgid "Advanced OAuth properties"
msgstr "Avanserte OAuth-egenskaper"

msgid "Accept Access Token"
msgstr "Aksepter tilgangssymbol"

msgid ""
"<html>You have successfully retrieved an OAuth Access Token from the OSM "
"website. Click on <strong>{0}</strong> to accept the token. JOSM will use it "
"in subsequent requests to gain access to the OSM API.</html>"
msgstr ""
"<html>Du har hentet et OAuth-tilgangssymbol fra OSMs nettside. Velg "
"<strong>{0}</strong> for å akseptere symbolet. JOSM vil bruke det i "
"framtidige forespørsler for å få tilgang til OSMs API.</html>"

msgid "Authorize now"
msgstr "Godkjenn nå"

msgid "Click to redirect you to the authorization form on the JOSM web site"
msgstr "Velg for å videresende til godkjenningsskjemaet i JOSMs nettside"

msgid "Run the automatic authorization steps again"
msgstr "Kjør de automatiske godkjenningstrinnene igjen"

msgid "Test Access Token"
msgstr "Test tilgangssymbol"

msgid "Authorize JOSM to access the OSM API"
msgstr "Godkjenn at JOSM får tilgang til OSMs API"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed.<br><br>Please try again or choose another kind of "
"authorization process,<br>i.e. semi-automatic or manual authorization.</html>"
msgstr ""
"<html>Den automatiske prosessen for henting av OAuth-tilgangssymbol<br>fra "
"OSM-tjeneren mislyktes.<br><br>Forsøk igjen eller velg en annen "
"godkjenningsprosess,<br>f.eks. halvautomatisk eller manuell.</html>"

msgid "OAuth authorization failed"
msgstr "OAuth-godkjenning mislyktes"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed because JOSM was not able to build<br>a valid login URL "
"from the OAuth Authorize Endpoint URL ''{0}''.<br><br>Please check your "
"advanced setting and try again.</html>"
msgstr ""
"<html>Den automatiske prosessen for henting av OAuth-tilgangssymbol<br>fra "
"OSM-tjeneren mislyktes fordi JOSM ikke klarte å<br>konstruere en gyldig "
"innloggings-URL fra OAuths godkjennings-URL «{0}».<br><br>Se over de "
"avanserte innstillingene og forsøk igjen.</html>"

msgid ""
"Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access the OSM "
"server ''{0}''."
msgstr ""
"Angi et OAuth-tilgangssymbol som er godkjent for tilgang til OSM-tjeneren "
"«{0}»."

msgid "Advanced OAuth parameters"
msgstr "Avanserte OAuth-parametre"

msgid "Enter the OAuth Access Token"
msgstr "Angi OAuth-tilgangssymbol"

msgid "Enter advanced OAuth properties"
msgstr "Angi avanserte OAuth-egenskaper"

msgid ""
"<html><body>Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access "
"the OSM server ''{0}''.</body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Angi et OAuth-tilgangssymbol som er godkjent for tilgang til OSM-"
"tjeneren «{0}».</body></html>"

msgid "Please enter an Access Token Key"
msgstr "Angi tilgangssymbolets nøkkel"

msgid ""
"The Access Token Key must not be empty. Please enter an Access Token Key"
msgstr ""
"Tilgangssymbolets nøkkel kan ikke være tom. Angi tilgangssymbolets nøkkel."

msgid "Click to test the Access Token"
msgstr "Velg for å teste tilgangssymbolet"

msgid "Authentication failed, please check browser for details."
msgstr "Innlogging misslyktes, se nettleseren for detaljer."

msgid "OAuth Authentication Failed"
msgstr "OAuth-autentifisering mislyktes"

msgid ""
"With OAuth you grant JOSM the right to upload map data and GPS tracks on "
"your behalf (<a href=\"{0}\">more info...</a>)."
msgstr ""
"OAuth kan la JOSM laste opp kartdata og GPS-spor på dine vegne (<a "
"href=\"{0}\">mer info …</a>)."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Since you are using not the default OSM API, make "
"sure to set an OAuth consumer key and secret in the <i>Advanced OAuth "
"parameters</i>."
msgstr ""
"<strong>Advarsel:</strong> Du bruker ikke det vanlige API-et til OSM. Sørg "
"for å velge OAuths konsumentnøkkel og -kode i <i>Avanserte OAuth-parametre</"
"i>."

msgid "Get an Access Token for ''{0}''"
msgstr "Hent tilgangssymbol for «{0}»"

msgid "Close the dialog and cancel authorization"
msgstr "Lukk dialogvinduet og avbryt godkjenning"

msgid "Close the dialog and accept the Access Token"
msgstr "Lukk dialogvinduet og godkjenn tilgangssymbolet"

msgid "Allow to upload map data"
msgstr "Tillat opplasting av kartdata"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload map data on your behalf"
msgstr "Velg for å gi JOSM rettigheter til å laste opp kartdata på dine vegne"

msgid "Allow to upload GPS traces"
msgstr "Tillat opplasting av GPS-spor"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload GPS traces on your behalf"
msgstr "Velg for å gi JOSM rettigheter til å laste opp GPS-spor på dine vegne"

msgid "Allow to download your private GPS traces"
msgstr "Tillat nedlasting av dine private GPS-spor"

msgid ""
"Select to grant JOSM the right to download your private GPS traces into JOSM "
"layers"
msgstr ""
"Velg for å gi JOSM rettigheter til å laste ned dine private GPS-spor til "
"JOSM-lag"

msgid "Allow to read your preferences"
msgstr "Tillat lesing av dine innstillinger"

msgid "Select to grant JOSM the right to read your server preferences"
msgstr ""
"Velg for å gi JOSM rettigheter til å lese innstillingene dine på tjeneren"

msgid "Allow to write your preferences"
msgstr "Tillat endring av dine innstillinger"

msgid "Select to grant JOSM the right to write your server preferences"
msgstr ""
"Velg for å gi JOSM rettigheter til å skrive endringer av innstillinger til "
"tjeneren"

msgid "Allow modifications of notes"
msgstr "Tillat endring av merknader"

msgid "Select to grant JOSM the right to modify notes on your behalf"
msgstr "Velg for å gi JOSM rettigheter til å endre merknader på dine vegne"

msgid "Testing OAuth Access Token"
msgstr "Tester OAuth-tilgangssymbol"

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was rejected."
msgstr ""
"Avviste forsøk på henting av brukerdetaljer med tilgangsnøkkelen «{0}»."

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was forbidden."
msgstr ""
"Forsøk på henting av brukerdetaljer med tilgangsnøkkelen «{0}» er forbudt."

msgid ""
"<html>Successfully used the Access Token ''{0}'' to<br>access the OSM server "
"at ''{1}''.<br>You are accessing the OSM server as user ''{2}'' with id "
"''{3}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Brukte tilgangssymbolet «{0}» til<br>å opprette tilgang til OSM-"
"tjeneren på «{1}».<br>Du har tilgang til OSM-tjeneren med brukernavn «{2}» "
"og ID «{3}».</html>"

msgid ""
"<html>Failed to access the OSM server ''{0}''<br>with the Access Token "
"''{1}''.<br>The server rejected the Access Token as unauthorized. You will "
"not<br>be able to access any protected resource on this server using this "
"token.</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke å få tilgang til OSM-tjeneren «{0}» med tilgangssymbolet "
"«{1}».<br>Tjeneren avviste tilgangssymbolet fordi det ikke er autorisert. Du "
"kan ikke<br>få tilgang til beskyttede ressurser på denne tjeneren med dette "
"symbolet.</html>"

msgid ""
"<html>The Access Token ''{1}'' is known to the OSM server ''{0}''.<br>The "
"test to retrieve the user details for this token failed, though."
"<br>Depending on what rights are granted to this token you may nevertheless "
"use it<br>to upload data, upload GPS traces, and/or access other protected "
"resources.</html>"
msgstr ""
"<html>OSM-tjeneren \"{0} er kjent med tilgangssymbolet «{1}»,<br>men testen "
"som henter brukerdetaljer for symbolet mislyktes.<br>Det kan likevel kanskje "
"brukes til å laste opp data, GPS-spor og/eller få tilgang til andre "
"beskyttede ressurser, avhengig av hvilke rettigheter symbolet er gitt.</html>"

msgid "Token allows restricted access"
msgstr "Symbolet tillater begrenset tilgang"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve information about the current user from the OSM "
"server ''{0}''.<br>This is probably not a problem caused by the tested "
"Access Token, but<br>rather a problem with the server configuration. "
"Carefully check the server<br>URL and your Internet connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke hente informasjon om gjeldende bruker fra OSM-tjeneren "
"«{0}».<br>Dette skyldes nok ikke symbolet som ble testet,<br>men er snarere "
"et problem med tjeneroppsettet. Foreta en grundig kontroll av<br>tjener-URL "
"og Internett-tilkoblingen din.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to sign the request for the OSM server ''{0}'' with the token "
"''{1}''.<br>The token ist probably invalid.</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke signere forespørselen mot OSM-tjeneren «{0}» med symbolet "
"«{1}».<br>Symbolet er antakelig ugyldig.</html>"

msgid ""
"<html>The test failed because the server responded with an internal error."
"<br>JOSM could not decide whether the token is valid. Please try again later."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Testen mislyktes fordi tjeneren svarte med intern feil.<br>JOSM kan "
"ikke avgjøre om symbolet er gyldig. Forsøk igjen senere.</html>"

msgid "Retrieving user info..."
msgstr "Henter brukerinformasjon …"

msgid "Close the preferences dialog and discard preference updates"
msgstr "Lukk oppsettsdialogen og forkast eventuelle endringer"

msgid "Save the preferences and close the dialog"
msgstr "Lagre oppsettet og lukk dialogvinduet"

msgid "You have to restart JOSM for some settings to take effect."
msgstr "Du må starte JOSM for at enkelte innstillingene skal tre i kraft."

msgid "Would you like to restart now?"
msgstr "Vil du starte på nytt nå?"

msgid "Download plugins"
msgstr "Last ned programtillegg"

msgid "Icon paths:"
msgstr "Ikonstier:"

msgid "Name (optional):"
msgstr "Navn (valgfritt):"

msgid "URL / File:"
msgstr "URL / fil:"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.mapcss, *.zip)"
msgstr "Kartpresentasjonsfil (*.xml, *.mapcss, *.zip)"

msgid "Preset definition file (*.xml, *.zip)"
msgstr "Forvalgsdefinisjoner (*.xml, *.zip)"

msgid "Tag checker rule (*.validator.mapcss, *.zip)"
msgstr "Egenskapsvalideringsregler (*.validator.mapcss, *.zip)"

msgid "Edit source entry:"
msgstr "Rediger kildeoppføring:"

msgid "Entry ''{0}'' requires JOSM Version {1}. (Currently running: {2})"
msgstr "Oppføringen «{0}» krever JOSM-versjon {1}. (Kjører nå: {2})"

msgid "Cancel and return to the previous dialog"
msgstr "Avbryt og gå tilbake til forrige dialogvindu"

msgid "Ignore warning and install style anyway"
msgstr "Ignorer advarsel og installer stil likevel"

msgid "Some entries have unmet dependencies:"
msgstr "Noen oppføringer har avhengigheter som ikke er oppfylt:"

msgid "Add a new icon path"
msgstr "Legg til ny ikonsti"

msgid "Remove the selected icon paths"
msgstr "Fjern valgte ikonstier"

msgid "Edit the selected icon path"
msgstr "Rediger valgt ikonsti"

msgid "External resource entry: Active"
msgstr "Ekstern ressursoppføring: Aktiv"

msgid "External resource entry: Inactive"
msgstr "Ekstern ressursoppføring: Ikke aktiv"

msgid "Remove from toolbar"
msgstr "Fjern fra verktøylinje"

msgid "Configure toolbar"
msgstr "Sett opp verktøylinje"

msgid "Do not hide toolbar and menu"
msgstr "Ikke skjul verktøylinje og meny"

msgid "Customize the elements on the toolbar."
msgstr "Tilpass elementer i verktøylinja."

msgid "Action parameters"
msgstr "Handlingsparametre"

msgid "Parameter name"
msgstr "Parameternavn"

msgid "Parameter value"
msgstr "Parameterverdi"

msgid "Toolbar action without name: {0}"
msgstr "Verktøylinjehandling uten navn: {0}"

msgid "Strange toolbar value: {0}"
msgstr "Merkelig verktøylinjeverdi: {0}"

msgid "Toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Verktøylinjehandling {0} overskrevet: {1} får {2}"

msgid "Registered toolbar action without name: {0}"
msgstr "Registrert verktøylinjehandling uten navn: {0}"

msgid "Registered toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Registrert verktøylinjehandling {0} overskrevet: {1} får {2}"

msgid "Toolbar: {0}"
msgstr "Verktøylinje: {0}"

msgid "add entry"
msgstr "legg til oppføring"

msgid "Key: {0}"
msgstr "Nøkkel: {0}"

msgid "Edit boundaries"
msgstr "Rediger avgrensinger"

msgid "Internal JOSM boundaries"
msgstr "Interne JOSM-avgrensinger"

msgid ""
"You are about to clear all preferences to their default values<br />All your "
"settings will be deleted: plugins, imagery, filters, toolbar buttons, "
"keyboard, etc. <br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å tilbakestille oppsettet til standardverdier.<br />Det "
"tilpassede oppsettet vil slettes: programtillegg, vertikalfoto, filtre, "
"verktøylinjeknapper, tastatur, osv.<br />Er du sikker på at du vil fortsette?"

msgid "Setting Preference entries directly. Use with caution!"
msgstr "Endre innstillingene direkte. Vær varsom!"

msgid "Export selected items"
msgstr "Eksporter valgte element"

msgid "JOSM custom settings files (*.xml)"
msgstr "Fil med tilpasset oppsett av JOSM (*.xml)"

msgid "Please select some preference keys not marked as default"
msgstr "Velg noen oppsettsnøkler som ikke er markert som standard"

msgid "Export preferences keys to JOSM customization file"
msgstr "Eksporter oppsettsnøkler til JOSM-oppsettsfil"

msgid "What to do with preference lists when this file is to be imported?"
msgstr "Hvordan skal denne oppsettslista behandles når den importeres?"

msgid "Append preferences from file to existing values"
msgstr "Legg til oppsett fra fil til eksisterende verdier"

msgid "Replace existing values"
msgstr "Erstatt eksisterende verdier"

msgid "Open JOSM customization file"
msgstr "Åpne JOSM-oppsettsfil"

msgid "Import log"
msgstr "Importer logg"

msgid ""
"<html>Here is file import summary. <br/>You can reject preferences changes "
"by pressing \"Cancel\" in preferences dialog <br/>To activate some changes "
"JOSM restart may be needed.</html>"
msgstr ""
"<html>Her er en oppsummering av filimporteringen.<br />Du kan avvise "
"endringer av oppsettet ved å trykke «Avbryt» i dialogvinduet.<br />Det kan "
"være nødvendig å starte JOSM på nytt for å ta i bruk noen av endringene.</"
"html>"

msgid "toolbar"
msgstr "verktøylinje"

msgid "imagery"
msgstr "bildelag"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile'
#. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group
#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a
#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech.
#. An Orca settings file contains one or more profiles.
#: src/orca/messages.py:217
msgid "Load profile"
msgstr "Last profil"

msgid "Save {0} profile"
msgstr "Lagre {0}-profil"

msgid "All the preferences of this group are default, nothing to save"
msgstr ""
"Ingen forvalg er endret for denne gruppa, og det er derfor ingenting å lagre"

msgid "Choose profile file"
msgstr "Velg fil med profil"

msgid "Change list setting"
msgstr "Endre innstillinger for lister"

msgid "Change list of lists setting"
msgstr "Endre innstillinger for liste med lister"

msgid "Change list of maps setting"
msgstr "Endre innstillinger for liste med kart"

msgid "Entry {0}"
msgstr "Oppføring {0}"

msgid "Select Setting Type:"
msgstr "Velg innstillingstype:"

msgid "List of lists"
msgstr "Liste med lister"

msgid "List of maps"
msgstr "Liste med kart"

msgid "Add setting"
msgstr "Legg til innstilling"

msgid "Advanced Background: Changed"
msgstr "Avansert bakgrunn: Endret"

msgid "Advanced Background: NonDefault"
msgstr "Avansert bakgrunn: Ikke standard"

msgid "Current value is default."
msgstr "Gjeldende verdi er standard."

msgid "Default value is ''{0}''."
msgstr "Standardverdien er «{0}»."

msgid "Default value currently unknown (setting has not been used yet)."
msgstr "Ukjent standardverdi (innstillingen er ikke brukt ennå)."

msgid "Change string setting"
msgstr "Endre innstilling av tekststreng"

msgid "Settings for the audio player and audio markers."
msgstr "Innstillinger for avspilling av lyd og lydmarkører."

msgid "Display the Audio menu."
msgstr "Vis lyd-menyen."

msgid "Label audio (and image and web) markers."
msgstr "Navnsett lyd- (og bilde- og web-)markører."

msgid "Display live audio trace."
msgstr "Vis lydspor i sanntid."

msgid "Explicit waypoints with valid timestamps."
msgstr "Separate veipunkter med gyldige tidskoder."

msgid "Explicit waypoints with time estimated from track position."
msgstr "Separate veipunkter med tid estimert fra posisjon i spor."

msgid "Named trackpoints."
msgstr "Sporpunkt med navn."

msgid "Modified times (time stamps) of audio files."
msgstr "Endrede tider (tidskoder) i lydfiler."

msgid "Start of track (will always do this if no other markers available)."
msgstr "Sporstart (utføres alltid hvis ingen andre markører er tilgjengelig)."

msgid "Show or hide the audio menu entry on the main menu bar."
msgstr "Vis eller skjul lydmeny-punktet i hovedmenyen"

msgid ""
"Display a moving icon representing the point on the synchronized track where "
"the audio currently playing was recorded."
msgstr ""
"Vis et ikon som flytter seg på det synkroniserte GPS-sporet til der opptaket "
"ble gjort."

msgid ""
"Put text labels against audio (and image and web) markers as well as their "
"button icons."
msgstr ""
"Påfør merkelapper på lyd-, bilde- og web-markører i tillegg til "
"knappeikonene."

msgid "When importing audio, make markers from..."
msgstr "Når lyd importeres, opprett markører fra  …"

msgid "When importing audio, apply it to any waypoints in the GPX layer."
msgstr "Tilknytt importert lyd til ethvert veipunkt i GPX-laget."

msgid ""
"Automatically create audio markers from trackpoints (rather than explicit "
"waypoints) with names or descriptions."
msgstr ""
"Lag automatisk lydmerker fra sporpunkt (istedenfor ev. veipunkter) med navn "
"eller beskrivelse."

msgid ""
"Create audio markers at the position on the track corresponding to the "
"modified time of each audio WAV file imported."
msgstr ""
"Lag lydmerker på den posisjonen i GPS-sporet som stemmer med tidskoden på "
"hver importert WAV-fil."

msgid ""
"The number of seconds to jump forward or back when the relevant button is "
"pressed"
msgstr "Aktuell knapp hopper fram eller tilbake dette antall sekunder"

msgid "Forward/back time (seconds)"
msgstr "Tidshopp (sekunder)"

msgid "The amount by which the speed is multiplied for fast forwarding"
msgstr "Spoling framover øker hastigheten med denne faktoren"

msgid "Fast forward multiplier"
msgstr "Faktor for spoling framover"

msgid ""
"Playback starts this number of seconds before (or after, if negative) the "
"audio track position requested"
msgstr ""
"Avspilling forskyves til før eller etter forespurt lydposisjon. Positiv er "
"antall sekunder før, og negativ er antall sekunder etter."

msgid "Lead-in time (seconds)"
msgstr "Forskyvningstid (sekunder)"

msgid "The ratio of voice recorder elapsed time to true elapsed time"
msgstr "Forholdet mellom lengde på opptak og faktisk lengde"

msgid "Voice recorder calibration"
msgstr "Kalibrering av stemmeopptaker"

msgid "Change colors used in program dialogs and in map paint styles."
msgstr "Endre fargene i dialogvinduene og i kartpresentasjonen."

msgid "Paint style {0}: {1}"
msgstr "Tegnestil {0}: {1}"

msgid "Choose a color for {0}"
msgstr "Velg en farge for {0}"

msgid "Set all to default"
msgstr "Tilbakestill til standardverdier"

msgid "Colors used by different objects in JOSM."
msgstr "Farger brukt av forskjellige objekter i JOSM."

msgctxt "gui"
msgid "Display"
msgstr "Visning"

msgid ""
"Various settings that influence the visual representation of the whole "
"program."
msgstr "Forskjellige innstillinger som påvirker hele programmets utseende."

msgid "Draw Direction Arrows"
msgstr "Tegn retningspiler"

msgid "Only on the head of a way."
msgstr "Bare ved enden av linja."

msgid "Draw oneway arrows."
msgstr "Tegn enveispiler."

msgid "Draw segment order numbers"
msgstr "Tegn segment-nummer"

msgid "Draw segment order numbers on selected way"
msgstr "Tegn segment-nummer på valgt linje"

msgid "Draw virtual nodes in select mode"
msgstr "Tegn virtuelle noder i utvalgsmodus"

msgid "Draw inactive layers in other color"
msgstr "Tegn inaktive lag i annen farge"

msgid "Display discardable keys"
msgstr "Vis nøkler som kan forkastes"

msgid "Use auto filters"
msgstr "Bruk lydfiltrering"

msgid "Highlight target ways and nodes"
msgstr "Uthev mål-linjer og noder"

msgid "Draw rubber-band helper line"
msgstr "Tegn elastisk hjelpelinje"

msgid "Smooth map graphics (antialiasing)"
msgstr "Glatting av kartgrafikk (antialiasing)"

msgid "Smooth map graphics in wireframe mode (antialiasing)"
msgstr "Glatting av kartgrafikk i kantlinjemodus (antialiasing)"

msgid "Draw only outlines of areas"
msgstr "Tegn kun omriss av flater"

msgid "Hide labels while dragging the map"
msgstr "Skjul påskrifter når kartet dras"

msgid "OSM Data"
msgstr "OSM-data"

msgid "Settings that control the drawing of OSM data."
msgstr "Innstillinger som styrer uttegning av OSM-data."

msgid "Draw direction hints for way segments."
msgstr "Tegn retningspiler på linjestykker."

msgid "Draw arrows in the direction of oneways and other directed features."
msgstr "Tegn piler på enveis-linjer, og andre objekter som har retning."

msgid "Draw the order numbers of all segments within their way."
msgstr "Tegn nummer for linjesegmenter i hver linje."

msgid "Draw the boundaries of data loaded from the server."
msgstr "Tegn omrisset av data hentet fra tjeneren."

msgid "Draw virtual nodes in select mode for easy way modification."
msgstr "Tegn virtuelle noder i utvalget for lettere å endre linjer."

msgid "Draw the inactive data layers in a different color."
msgstr "Tegn inaktive datalag i en annen farge."

msgid "Apply antialiasing to the map view resulting in a smoother appearance."
msgstr "Glatt ut presentasjon av kartdata for mindre hakkete utseende."

msgid ""
"Apply antialiasing to the map view in wireframe mode resulting in a smoother "
"appearance."
msgstr ""
"Glatt ut presentasjon av kartdata når kun kantlinjer vises, for mindre "
"hakkete utseende."

msgid "Highlight target nodes and ways while drawing or selecting"
msgstr ""
"Noder og linjer markeres med en opplyst effekt når muspekeren rører ved dem "
"eller velges i ett verktøy"

msgid ""
"This option suppresses the filling of areas, overriding anything specified "
"in the selected style."
msgstr ""
"Dette alternativet forhindrer flatefyll, og overstyrer all fyll definert i "
"valgt kartstil."

msgid ""
"This option hides the textual labels of OSM objects while dragging the map."
msgstr "Dette alternativet skjuler påskrifter på OSM-objekter når kartet dras."

msgid ""
"Display keys which have been deemed uninteresting to the point that they can "
"be silently removed."
msgstr "Viser nøkler som er så uinteressante at de kan forkastes i stillhet."

msgid ""
"Display buttons to automatically filter numeric values of a predefined tag"
msgstr ""
"Viser knapper som automatisk filtrerer numeriske verdier i forvalgt egenskap"

msgid "Options that affect drawing performance"
msgstr "Alternativer som påvirker uttegningsytelse"

msgid "Segment drawing options"
msgstr "Alternativer for uttegning av segment"

msgid "Select and draw mode options"
msgstr "Alternativer for valg- og tegnemodus"

msgid "GPS Points"
msgstr "GPS-punkter"

msgid "Settings that control the drawing of GPS tracks."
msgstr "Alternativer som styrer uttegning av GPS-spor."

msgctxt "gpx_field"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

msgctxt "gpx_field"
msgid "Desc(ription)"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "Name or offset"
msgstr "Navn eller forskyvning"

msgid "Force lines if no segments imported"
msgstr "Tving linjer hvis ingen segmenter ble importert"

msgid "Draw large GPS points"
msgstr "Tegn store GPS-punkter"

msgid "Draw a circle from value"
msgstr "Tegn en sirkel fra verdi"

msgid "Horizontal deviation estimate"
msgstr "Estimat av horisontalt avvik"

msgid "Age of correction data"
msgstr "Alder på korreksjonsdata"

msgid "Velocity (red = slow, green = fast)"
msgstr "Fart (rød = treg, grønn = rask)"

msgid "Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr "Retning (rød = vest, gul = nord, grønn = øst, blå = sør)"

msgid "Dilution of Position (red = high, green = low, if available)"
msgstr "Dilution of Position (rød = bra, green = dårlig (hvis noen)"

msgid "Quality (RTKLib only, if available)"
msgstr "Kvalitet (kun RTKLib, hvis tilgjengelig)"

msgid "GPS reference ID"
msgstr "GPS referanse ID"

msgid "Heat Map (dark = few, bright = many)"
msgstr "Intensitetskart (mørk = få, lys = mange)"

msgid "Single Color (can be customized in the layer manager)"
msgstr "Enfarget (kan tilpasses i laghåndteringen)"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Normal"
msgstr "Lilla vanlig"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Light"
msgstr "Lilla lys"

msgctxt "Heat map"
msgid "Traffic Lights"
msgstr "Trafikklys"

msgctxt "Heat map"
msgid "Inferno"
msgstr "Inferno"

msgctxt "Heat map"
msgid "Viridis"
msgstr "Viridis"

msgctxt "Heat map"
msgid "Wood"
msgstr "Skog"

msgctxt "Heat map"
msgid "Heat"
msgstr "Varme"

msgid "Use points instead of lines for heat map"
msgstr "Bruk punkter istedenfor linjer i intensitetskartet"

msgid "Create markers when reading GPX"
msgstr "Lag markører når GPX leses"

msgid "Fast drawing (looks uglier)"
msgstr "Hurtig opptegning (ser kantete ut)"

msgid "Dynamic color range based on data limits"
msgstr "Dynamisk fargeomfang basert på datagrenser"

msgid "Smooth GPX graphics (antialiasing)"
msgstr "Glatt opptegning av GPX (antialiasing)"

msgid "Draw with Opacity (alpha blending) "
msgstr "Tegn gjennomsiktig (med alfaverdi) "

msgid ""
"Automatically make a marker layer from any waypoints when opening a GPX "
"layer."
msgstr "Lag automatisk eget markørlag for veipunkter når GPX-lag åpnes."

msgid "Draw lines between raw GPS points"
msgstr "Tegn linjer mellom GPS-punkt"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines for local files. Set to ''-1'' to "
"draw all lines."
msgstr ""
"Største lengde (meter) for å tegne linjer i lokale filer. Verdien -1 tegner "
"alle linjer."

msgid "Maximum length for local files (meters)"
msgstr "Største lengde for lokale filer (meter)"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines. Set to ''-1'' to draw all lines."
msgstr ""
"Største lengde (meter) for å tegne linjer. Verdien -1 tegner alle linjer."

msgid "Maximum length (meters)"
msgstr "Største lengde (meter)"

msgid ""
"Force drawing of lines if the imported data contain no line information."
msgstr "Tving tegning av linjer hvis importerte data mangler linjeinformasjon."

msgid "Draw direction arrows for lines, connecting GPS points."
msgstr "Tegn retningspiler på linjer mellom GPS-punkt."

msgid "Draw the direction arrows using table lookups instead of complex math."
msgstr ""
"Tegn retningspiler ved hjelp av tabelloppslag istedenfor kompleks matematikk."

msgid ""
"Do not draw arrows if they are not at least this distance away from the last "
"one."
msgstr ""
"Ikke tegn piler hvis de ikke er minst denne avstanden fra forrige punkt."

msgid "Minimum distance (pixels)"
msgstr "Minste avstand (piksler)"

msgid "Source of the circle size"
msgstr "Kilde for sirkelens størrelse"

msgid "Draw larger dots for the GPS points."
msgstr "Tegn større prikker for GPS-punkter."

msgid "Width of drawn GPX line (0 for default)"
msgstr "Tykkelsen til opptegnede GPX-linjer (bruk 0 for forvalg)"

msgid "Drawing width of GPX lines"
msgstr "GPX-linjenes tykkelse"

msgid "Apply antialiasing to the GPX lines resulting in a smoother appearance."
msgstr "Glatt GPX-linjene slik at de tegnes penere (antialiasing)."

msgid ""
"Apply dynamic alpha-blending and adjust width based on zoom level for all "
"GPX lines."
msgstr ""
"Bruk dynamisk alfablanding og juster tykkelse ut fra zoom-nivå for alle GPX-"
"linjer."

msgid ""
"All points and track segments will have their own color. Can be customized "
"in Layer Manager."
msgstr ""
"Alle punkt og sporsegment vil få sin egen farge. Kan tilpasses i "
"lagbehandlingen."

msgid "Colors points and track segments by velocity."
msgstr "Punkt og sporsegment får farge etter hastighet."

msgid "Colors points and track segments by direction."
msgstr "Fargelegger punkt og sporsegment etter retning."

msgid ""
"Colors points and track segments by dilution of position (HDOP). Your "
"capture device needs to log that information."
msgstr ""
"Fargelegger punkt og sporsegment etter nøyaktighet (HDOP), hvis enheten "
"faktisk logger denne informasjonen."

msgid ""
"Colors points and track segments by RTKLib quality flag (Q). Your capture "
"device needs to log that information."
msgstr ""
"Fargelegger punkt og sporsegment etter RTKLibs kvalitetsflagg (Q), hvis "
"enheten faktisk logger denne informasjonen."

msgid "Colors points and track segments by GPS fix value."
msgstr "Fargelegger punkter og sporsegment etter GPS fix verdien."

msgid "Colors points and track segments by GPS reference ID."
msgstr "Fargelegger punkter og sporsegment etter GPS referanse ID."

msgid "Colors points and track segments by its timestamp."
msgstr "Fargelegger punkt og sporsegment etter tidskode."

msgid ""
"Collected points and track segments for a position and displayed as heat map."
msgstr ""
"Samler punkt og sporsegment i en posisjon og viser som intensitetskart."

msgid "Allows to tune the track coloring for different average speeds."
msgstr "Tillater å justere fargen etter gjennomsnittsfarten."

msgid "Selects the color schema for heat map."
msgstr "Velger fargeskjema for intensitetskartet."

msgid "Track and Point Coloring"
msgstr "Farge på punkt og spor"

msgid "Overlay gain adjustment"
msgstr "Juster forsterkning av opptegning"

msgid "Lower limit of visibility"
msgstr "Reduser synlighetsgrense"

msgid "Adjust the gain of overlay blending."
msgstr "Juster forsterkning av blandingen til de overlagrede sporene."

msgid "Draw all GPX traces that exceed this threshold."
msgstr "Tegn alle GPX-spor som overskrider denne terskelen."

msgid ""
"Render engine uses points with simulated position error instead of lines. "
msgstr ""
"Opptegningsmotoren bruker punkt med simulert posisjonsfeil istedenfor "
"linjer. "

msgid "Colors points and track segments by data limits."
msgstr "Fargelegger punkt og sporsegmenter etter datagrenser."

msgid "Waypoint labelling"
msgstr "Påskrift på veipunkt"

msgid "Audio waypoint labelling"
msgstr "Påskrift på veipunkt med lyd"

msgid "Incorrect waypoint label pattern: {0}"
msgstr "Ugyldig påskriftsmønster for veipunkt: {0}"

msgid "Incorrect pattern"
msgstr "Ugyldig mønster"

msgid "Incorrect audio waypoint label pattern: {0}"
msgstr "Ugyldig påskriftsmønster for veipunkt med lyd: {0}"

msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Vis oppstartsskjerm"

msgid "Show user name in title"
msgstr "Vis brukernavn i tittel"

msgid "Show object ID in selection lists"
msgstr "Vis objekt-ID i lister"

msgid "Show object version in selection lists"
msgstr "Vis objektversjon i utvalgslister"

msgid "Show node coordinates in selection lists"
msgstr "Vis nodekoordinater i utvalgslister"

msgid "Show localized name in selection lists"
msgstr "Vis lokaltilpasset navn i utvalgslister"

msgid "Modeless working (Potlatch style)"
msgstr "Arbeide uten ned- og opplasting (Potlatch-metode)"

msgid "Preview object properties on mouse hover"
msgstr "Forhåndsvis egenskaper til objektet som musepekeren står på"

msgid "Prefer showing information for selected objects"
msgstr "Foretrekk å vise informasjon om markert objekt"

msgid "Dynamic buttons in side menus"
msgstr "Dynamiske knapper i sidemenyer"

msgid "Display ISO dates"
msgstr "Vis datoer på ISO-format"

msgid "Remember dialog geometries"
msgstr "Husk dialogvinduers plassering"

msgid "Use native file choosers (nicer, but do not support file filters)"
msgstr ""
"Bruk systemets filvelger (penere, men støtter ikke filtrering av filer)"

msgid "Reverse zoom with mouse wheel"
msgstr "Musehjulet zoomer omvendt"

msgid "Intermediate steps between native resolutions"
msgstr "Interpoler mellom opprinnelige oppløsninger"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:3 C/goscustdesk.xml:209
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:1
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utseende og oppførsel"

msgid "Show localized name in selection lists, if available"
msgstr "Vis lokaltilpassede navn i utvalgslister, hvis tilgjengelige"

msgid "Do not require to switch modes (potlatch style workflow)"
msgstr "Ikke behov for å bytte modus. (Potlatch-metode)"

msgid ""
"Show tags and relation memberships of objects in the properties dialog when "
"hovering over them with the mouse pointer"
msgstr ""
"Vis merkelapper (tagger) og relasjoner for objekter som musepekeren står på"

msgid ""
"Always show information for selected objects when something is selected "
"instead of the hovered object"
msgstr ""
"Vis alltid informasjonen om valgte objekt i første omgang, dersom et objekt "
"er valgt, i stedet for det objektet musepekeren står på"

msgid ""
"Display buttons in right side menus only when mouse is inside the element"
msgstr "Vis knapper i menyer på høyre side kun hvis musa er inni elementet"

msgid ""
"Format dates according to {0}. Today''s date will be displayed as {1} "
"instead of {2}"
msgstr ""
"Formaterer datoer i henhold til {0}. Dagens dato vil vises som {1} "
"istedenfor {2}"

msgid ""
"Use file choosers that behave more like native ones. They look nicer but do "
"not support some features like file filters"
msgstr ""
"Bruk filvelgere som oppfører seg som systemets. De ser penere ut, men "
"støtter ikke funksjonalitet slik som filtrering av filer"

msgid "Check if you feel opposite direction more convenient"
msgstr "Velg hvis du foretrekker motsatt retning"

msgid ""
"Divide intervals between native resolution levels to smaller steps if they "
"are much larger than zoom ratio"
msgstr ""
"Del opp intervall mellom opprinnelige oppløsningsnivåer hvis de er mye "
"større enn zoom-forholdet"

msgid "Zoom steps to get double scale"
msgstr "Zoom-nivå som gir dobbel målestokk"

msgid ""
"Higher value means more steps needed, therefore zoom steps will be smaller"
msgstr ""
"Høyere verdi betyr at flere trinn kreves, og derfor vil forskjellen mellom "
"zoom-nivåene bli mindre"

msgid "Change the language of JOSM."
msgstr "Velg språk for JOSMs brukergrensesnitt."

msgid "Default (Auto determined)"
msgstr "Standard (forvalgt)"

msgid "Add Imagery URL"
msgstr "Legg til bilde-URL"

msgid "Is layer properly georeferenced?"
msgstr "Er laget riktig georeferert?"

msgid "Minimum cache expiry: "
msgstr "Korteste utløpstid for hurtiglager: "

msgid "Set custom HTTP headers (if needed):"
msgstr "Velg tilpassede HTTP-hoder (hvis nødvendig):"

msgid "{0} Make sure OSM has the permission to use this service"
msgstr "{0} Sørg for at OSM har tilgang til denne tjenesten"

msgid "{0} Enter URL (may be a style sheet url)"
msgstr "{0} Angi URL (kan være til stilark)"

msgid ""
"{0} is replaced by tile zoom level, also supported:<br>offsets to the zoom "
"level: {1} or {2}<br>reversed zoom level: {3}"
msgstr ""
"{0} erstattes av zoom-nivå for fliser; også støttet:<br>forskyvning av zoom-"
"nivå: {1} eller {2}<br>omvendt zoom-nivå: {3}"

msgid "{0} is replaced by X-coordinate of the tile"
msgstr "{0} erstattes av kartflisens X-koordinat"

msgid "{0} is replaced by Y-coordinate of the tile"
msgstr "{0} erstattes av kartflisens Y-koordinat"

msgid ""
"{0} is replaced by a random selection from the given comma separated list, e."
"g. {1}"
msgstr ""
"{0} erstattes av et tilfeldig utvalg fra en gitt kommaseparert liste, f.eks. "
"{1}"

msgid "{0} Enter maximum zoom (optional)"
msgstr "{0} Angi største zoom (valgfritt)"

msgid "{0} Edit generated {1} URL (optional)"
msgstr "{0} Rediger generert {1}-URL (valgfritt)"

msgid "{0} Enter name for this layer"
msgstr "{0} Angi navn på dette laget"

msgid "{0} Enter URL"
msgstr "{0} Angi URL"

msgid "{0} is replaced by {1} (Yahoo style Y coordinate)"
msgstr "{0} erstattes av {1} (Y-koordinat på Yahoo-format)"

msgid ""
"{0} is replaced by {1} (OSGeo Tile Map Service Specification style Y "
"coordinate)"
msgstr ""
"{0} erstattes av {1} (Y-koordinat på OSGeo TMS-format - «Tile Map Service»)"

msgid "Store WMS endpoint only, select layers at usage"
msgstr "Lagre kun WMS-endepunkt, og velg lag ved bruk"

msgid "Use selected layers as default"
msgstr "Bruk valgte lag som standard"

msgid "Show bounds"
msgstr "Vis avgrensinger"

msgid "{0} Enter GetCapabilities URL"
msgstr "{0} Angi URL til GetCapabilities"

msgid "{0} Get layers"
msgstr "{0} Hent lag"

msgid "{0} Select layers"
msgstr "{0} Velg lag"

msgid "{0} Select image format"
msgstr "{0} Velg bildeformat"

msgid "Show Bounds"
msgstr "Vis avgrensinger"

msgid "No bounding box was found for this layer."
msgstr "Fant ingen avgrensingsboks for dette laget."

msgid "Trying WMS urls"
msgstr "Prøver WMS-adresser"

msgid "Set default layer?"
msgstr "Bruk som standardlag?"

msgid "Choose default layer"
msgstr "Velg standardlag"

msgid "Error getting layers: {0}"
msgstr "Feil ved henting av lag: {0}"

msgid "You need to get fetch layers"
msgstr "Du må hente liste over lag"

msgid "Tile cache directory: "
msgstr "Mappe med hurtiglager for kartfliser: "

msgid "Maximum size of disk cache (per imagery) in MB: "
msgstr "Største diskhurtiglager (per bildekilde) i MB: "

msgid "{0} cache, total cache size: {1}"
msgstr "{0}-hurtiglager, total størrelse på hurtiglager: {1}"

msgid "Cache name"
msgstr "Navn på hurtiglager"

msgid "Sharpen (requires layer re-add): "
msgstr "Skarphet (må legge til laget på nytt): "

msgid "Tiles zoom offset:"
msgstr "Forskyvning av flisezoom:"

msgid "Header value"
msgstr "Hodeverdi"

msgid "Imagery"
msgstr "Bildelag"

msgid "Modify list of imagery layers displayed in the Imagery menu"
msgstr "Endre liste med bildelag som vises i bildemenyen"

msgid "Common Settings"
msgstr "Vanlige innstillinger"

msgid "WMS Settings"
msgstr "WMS-innstillinger"

msgid "TMS Settings"
msgstr "TMS-innstillinger"

msgid "Imagery providers"
msgstr "Bildeleverandører"

msgid "Offset bookmarks"
msgstr "Bokmerkede forskyvninger"

msgid "Please select the row to delete."
msgstr "Velg raden som skal slettes"

msgid "Easting"
msgstr "Øst-koordinat"

msgid "Northing"
msgstr "Nord-koordinat"

msgid "Imagery Background: Default"
msgstr "Bildebakgrunn: standard"

msgid "Available default entries:"
msgstr "Tilgjengelige forvalgte oppføringer:"

msgid "Boundaries of selected imagery entries:"
msgstr "Avgrensinger til valgte bildeoppføringer:"

msgid "New default entries can be added in the <a href=\"{0}\">Wiki</a>."
msgstr "Nye forvalgte oppføringer kan legges til i <a href=\"{0}\">Wikien</a>."

msgid "Selected entries:"
msgstr "Valgte oppføringer:"

msgid "Add a new {0} entry by entering the URL"
msgstr "Legg til ny {0}-oppføring ved å skrive inn URL-en"

msgid "Remove entry"
msgstr "Fjern oppføring"

msgid "Copy selected default entries from the list above into the list below."
msgstr ""
"Kopier de valgte forvalgte oppføringene fra lista over til lista under."

msgid "Please select at least one row to copy."
msgstr "Velg minst én rad som skal kopieres."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__name
msgid "Menu Name"
msgstr "Menynavn"

msgid "Imagery URL"
msgstr "Bildeadresse"

msgid "Menu Name (Default)"
msgstr "Menynavn (standard)"

msgid "Imagery URL (Default)"
msgstr "Bildeadresse (standard)"

msgid "EULA license URL not available: {0}"
msgstr "URL til EULA-lisens er utilgjengelig: {0}"

msgid "Malformed URL for the EULA licence: {0}"
msgstr "Ugyldig URL til EULA-lisens: {0}"

msgid "Auto zoom by default: "
msgstr "Auto-zoom som standard: "

msgid "Autoload tiles by default: "
msgstr "Auto-last fliser som standard: "

msgid "Min. zoom level: "
msgstr "Minste zoom-nivå: "

msgid "Max. zoom level: "
msgstr "Største zoom-nivå: "

msgid "Add to slippymap chooser: "
msgstr "Legg til i kartvelgeren: "

msgid "Maximum concurrent downloads: "
msgstr "Største antall samtidige nedlastinger: "

msgid "Maximum concurrent downloads per host: "
msgstr "Største antall samtidige nedlastinger per vert: "

msgid "Simultaneous connections:"
msgstr "Samtidige tilkoblinger"

msgid "Configure whether to create backup files"
msgstr "Sett opp reservekopiering av filer"

msgid "Auto save enabled"
msgstr "Auto-lagring er slått på"

msgid "Auto save interval (seconds)"
msgstr "Intervall auto-lagring (sekunder)"

msgid "Default value: {0}"
msgstr "Standardverdi: {0}"

msgid "Auto saved files per layer"
msgstr "Auto-lagrede filer per lag"

msgid ""
"<i>(Autosave stores the changed data layers in periodic intervals. The "
"backups are saved in JOSM''s preference folder. In case of a crash, JOSM "
"tries to recover the unsaved changes on next start.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Endrede datalag auto-lagres i periodiske intervall. Reservekopiene "
"lagres i JOSMs oppsettsmappe. Hvis JOSM krasjer så vil programmet forsøke å "
"gjenopprette ulagrede endringer ved neste oppstart).</i>"

msgid "Keep backup files when saving data layers"
msgstr "Behold reservekopier når datalag lagres"

msgid "When saving, keep backup files ending with a ~"
msgstr "Lagre reservekopier med ~ i slutten av filnavnet"

msgid ""
"<i>(JOSM can keep a backup file when saving data layers. It appends ''~'' to "
"the file name and saves it in the same folder.)</i>"
msgstr ""
"<i>(JOSM kan beholde reservekopier når datalag lagres. Filnavnet får tegnet "
"«~» i slutten, og lagres i samme mappe).</i>"

msgid "Notification at each save"
msgstr "Varsling ved hver lagring"

msgid "When saving, display a small notification"
msgstr "Vis varslingstekst ved lagring"

msgid "Adapt the rendering of OSM objects"
msgstr "Tilpass opptegningen av et OSM objekt"

msgid "Enable built-in icon defaults"
msgstr "Slå på innebygde standardikoner"

msgid "Available styles:"
msgstr "Tilgjengelige stiler:"

msgid "Active styles:"
msgstr "Aktive stiler:"

msgid "Add a new style by entering filename or URL"
msgstr "Legg til ny stil ved å skrive inn filnavn eller URL"

msgid "New style entry:"
msgstr "Ny stil:"

msgid "Remove the selected styles from the list of active styles"
msgstr "Fjern valgte stiler fra lista med aktive stiler"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active style"
msgstr "Rediger filnavn eller URL for valgt aktiv stil"

msgid "Add the selected available styles to the list of active styles"
msgstr "Legg til de valgte tilgjengelige stilene til lista med aktive stiler"

msgid "Reloads the list of available styles from ''{0}''"
msgstr "Last inn tilgjengelige stiler fra «{0}» på nytt"

msgid "Loading style sources from ''{0}''"
msgstr "Laster stilkilder fra «{0}»"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of style sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke å laste lista med stilkilder fra<br>«{0}».<br><br>Detaljer "
"(ikke oversatt):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in style list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr "Advarsel: Oppføring i stil-lista «{0}» har ugyldig format. Fikk «{1}»"

msgid "Could not read tagging preset source: {0}"
msgstr "Klarte ikke å lese egenskapslista for objektmaler: {0}"

msgid ""
"Could not read tagging preset source: {0}\n"
"Do you want to keep it?"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese egenskapslista for objektmaler: {0}\n"
"Vil du beholde den?"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: [{1}:{2}] {3}</"
"table></html>"
msgstr ""
"Egenskapsliste for objektmaler {0} kan lastes, men inneholder feil. Vil du "
"virkelig bruke den?<br><br><table width=600>Feilen er: [{1}:{2}] {3}</"
"table></html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=400>Error is: [{1}:{2}] {3}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke å tolke egenskapsliste for objektmaler: {0}. Vil du "
"virkelig bruke den?<br><br><table width=400>Feilen er: [{1}:{2}] {3}</"
"table></html>"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Egenskapsliste for objektmaler {0} kan lastes, men inneholder feil. "
"Vil du virkelig bruke den?<br><br><table width=600>Feilen er: {1}</table></"
"html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"Klarte ikke å tolke egenskapskapsliste for objektmaler: {0}. Vil du virkelig "
"bruke den?<br><br><table width=600>Feilen er: {1}</table></html>"

msgid "Tagging Presets"
msgstr "Objektmal"

msgid "Run data validator on user input"
msgstr "Kjør datavalidering når bruker gir inndata"

msgid "Sort presets menu alphabetically"
msgstr "Alfabetisk sortering av mal-meny"

msgid "Available presets:"
msgstr "Tilgjengelige maler:"

msgid "Active presets:"
msgstr "Aktive maler:"

msgid "Add a new preset by entering filename or URL"
msgstr "Legg til ny mal ved å skrive inn filnavn eller URL"

msgid "New preset entry:"
msgstr "Ny oppføring av mal:"

msgid "Remove the selected presets from the list of active presets"
msgstr "Fjern valgte maler fra lista med aktive maler"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active preset"
msgstr "Rediger filnavn eller URL for valgt aktiv mal"

msgid "Add the selected available presets to the list of active presets"
msgstr "Legg til valgte tilgjengelige maler til lista med aktive maler"

msgid "Reloads the list of available presets from ''{0}''"
msgstr "Last inn lista med tilgjengelige maler fra «{0}» på nytt"

msgid "Loading preset sources from ''{0}''"
msgstr "Laster malkilder fra «{0}»"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of preset sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke å laste lista med malkilder fra<br>«{0}».<br><br>Detaljer "
"(ikke oversatt):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in preset list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr "Advarsel: Ugyldig format på oppføring i mal-liste «{0}». Fikk «{1}»"

msgid "Plugin {0} is still required by this plugin:"
msgid_plural "Plugin {0} is still required by these {1} plugins:"
msgstr[0] "Programtillegget {0} kreves av dette tillegget:"
msgstr[1] "Programtillegget {0} kreves av disse {1} tilleggene:"

msgid "Plugin bundled with JOSM"
msgstr "Programtillegg inkludert i JOSM"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available plugins."
msgstr ""
"Velg <strong>Last ned liste</strong> for å laste ned og vise ei liste over "
"tilgjengelige tillegg."

msgid "The filter returned no results."
msgstr "Filteret returnerte ingen resultater."

msgid "{0}: Version {1} (local: {2})"
msgstr "{0}: Versjon {1} (lokal: {2})"

msgid " (requires: {0})"
msgstr " (krever: {0})"

msgid "Update plugins"
msgstr "Oppdater programtillegg"

msgid "Configure available plugins."
msgstr "Sett opp tilgjengelige programtillegg."

msgid "The following plugin has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} plugins have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] ""
"Det følgende programtillegget ble <strong>vellykket</strong> lastet ned:"
msgstr[1] ""
"De følgende programtilleggene ble <strong>vellykket</strong> lastet ned:"

msgid "Downloading the following plugin has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} plugins has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] "Det følgende programtillegget ble <strong>ikke</strong> lastet ned:"
msgstr[1] ""
"De følgende {0} programtilleggene ble <strong>ikke</strong> lastet ned:"

msgid "<br>Error message(untranslated): {0}"
msgstr "<br>Feilmelding (ikke oversatt): {0}"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded plugins."
msgstr ""
"Vennligst start JOSM på nytt for å aktivere de nedlastede programtilleggene."

msgctxt "plugins"
msgid "All"
msgstr "Alle"

msgctxt "plugins"
msgid "Installed"
msgstr "Installerte"

msgctxt "plugins"
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelige"

msgid "Plugin update policy"
msgstr "Praksis for oppdatering av tillegg"

msgid "Accept the new plugin sites and close the dialog"
msgstr "Godkjenn nye områder for tillegg og lukk dialogvindu"

msgid "Configure Plugin Sites"
msgstr "Sett opp områder for programtillegg"

msgid "Download list"
msgstr "Last ned liste"

msgid "Download the list of available plugins"
msgstr "Last ned liste over tilgjengelige tillegg"

msgid "Update the selected plugins"
msgstr "Oppdater valgte programtillegg"

msgid ""
"All installed plugins are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Alle installerte tillegg er oppdaterte. JOSM behøver ikke laste ned nyere "
"versjoner."

msgid "Plugins up to date"
msgstr "Programtillegg er oppdaterte"

msgid "Configure sites..."
msgstr "Sett opp områder …"

msgid "Configure the list of sites where plugins are downloaded from"
msgstr "Sett opp områder hvor programtillegg lastes ned fra"

msgid "Load from list..."
msgstr "Last fra liste …"

msgid "Load plugins from a list of plugins"
msgstr "Last programtillegg fra liste med tillegg"

msgid "Disable all other plugins"
msgstr "Slå av alle andre programtillegg"

msgid "Enter a list of plugins you want to download."
msgstr "Angi ei liste over programtillegg som skal lastes ned."

msgid "You should add one plugin id per line, version information is ignored."
msgstr ""
"Legg til én ID for programtillegg per linje; versjonsinformasjon ignoreres."

msgid "You can copy+paste the list of a status report here."
msgstr "Kopier og lim inn liste med statusrapporter her."

msgid "Load plugins from list"
msgstr "Last programtillegg fra liste"

msgid "The following plugins were not found. Continue anyway?"
msgstr "Fant ikke følgende programtillegg. Fortsette likevel?"

msgid "Add JOSM Plugin description URL."
msgstr "Legg til URL for liste over programtillegg."

msgid "Please select an entry."
msgstr "Velg en verdi."

msgid "Edit JOSM Plugin description URL."
msgstr "Rediger URL til liste over programtillegg."

msgid "JOSM Plugin description URL"
msgstr "URL til liste over programtillegg"

msgid "Update interval (in days):"
msgstr "Oppdateringsintervall (i dager):"

msgid "Ask before updating"
msgstr "Spør før oppdatering"

msgid "Always update without asking"
msgstr "Oppdater alltid uten å spørre"

msgid "Never update"
msgstr "Aldri oppdater"

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins at "
"startup after an update of JOSM itself."
msgstr ""
"Velg om JOSM skal automatisk oppdatere aktive programtillegg ved oppstart, "
"etter at JOSM selv er blitt oppdatert."

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins after a "
"certain period of time."
msgstr ""
"Velg om JOSM skal automatisk oppdatere aktive programtillegg etter en viss "
"tid."

msgid "By Code (EPSG)"
msgstr "Etter kode (EPSG)"

msgid "Projection code"
msgstr "Projeksjonskode"

msgid "Projection name"
msgstr "Projeksjonsnavn"

msgid "Invalid projection configuration: {0}"
msgstr "Ugyldig oppsett av projeksjon: {0}"

msgid "Projection configuration is valid."
msgstr "Oppsett av projeksjon er gyldig."

msgid "Parameter information..."
msgstr "Informasjon om parameter …"

msgid "Parameter information"
msgstr "Informasjon om parameter"

msgid "Supported values:"
msgstr "Støttede verdier:"

msgid "Projection parameters"
msgstr "Projeksjonsparametre"

msgid "False easting and false northing"
msgstr "Falsk øst- og nordkoordinat"

msgid "Central meridian"
msgstr "Sentralmeridian"

msgid "Ellipsoid name"
msgstr "Ellipsoidenavn"

msgid "Ellipsoid parameters"
msgstr "Ellipsoideparametre"

msgid "Datum name"
msgstr "Datumnavn"

msgid "3 or 7 term datum transform parameters"
msgstr "3 eller 7-parameters datumtransformasjon"

msgid "NTv2 grid file"
msgstr "Transformasjonsmodell for NTv2"

msgid "Built-in:"
msgstr "Innebygget:"

msgid "Projection bounds (in degrees)"
msgstr "Projeksjonens avgrensing (i grader)"

msgid "Sets the SRS=... parameter in the WMS request"
msgstr "Angir parameteren SRS=… i WMS-forespørselen"

msgid "Gauß-Krüger"
msgstr "Gauß-Krüger"

msgid "GK Zone"
msgstr "GK-sone"

msgid "Gauß-Krüger Zone {0}"
msgstr "Gauß-Krüger-sone {0}"

msgid "{0} ({1} to {2} degrees)"
msgstr "{0} ({1} til {2} grader)"

msgid "Lambert CC9 Zone (France)"
msgstr "Lambert CC9-sone (Frankrike)"

msgid "Lambert CC Zone"
msgstr "Lambert CC-sone"

msgid "{0} (Corsica)"
msgstr "{0} (Korsika)"

msgid "Lambert 4 Zones (France)"
msgstr "Lambert 4 soner (Frankrike)"

msgid "WGS84 Geographic"
msgstr "WGS84 geografiske koordinater"

msgid "Belgian Lambert 1972"
msgstr "Belgisk Lambert 1972"

msgid "Belgian Lambert 2008"
msgstr "Belgisk Lambert 2008"

msgid "Lambert Zone (Estonia)"
msgstr "Lambert-sone (Estland)"

msgid "Lambert 93 (France)"
msgstr "Lambert 93 (Frankrike)"

msgid "LKS-92 (Latvia TM)"
msgstr "LKS-92 (Latvia TM)"

msgid "Rijksdriehoekscoördinaten (Netherlands)"
msgstr "Rijksdriehoekscoördinaten (Nederland)"

msgid "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Sverige)"

msgid "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Sverige)"

msgid "Map Projection"
msgstr "Kartprojeksjon"

msgid "Projection method"
msgstr "Projeksjonsmetode"

msgid "Default projection"
msgstr "Forvalgt projeksjon"

msgid "Default projection has been set to ''{0}''"
msgstr "«{0}» brukes som forvalgt projeksjon"

msgid "Display coordinates as"
msgstr "Vis koordinater som"

msgid "System of measurement"
msgstr "Målesystem"

msgid "The projection {0} could not be activated. Using Mercator"
msgstr "Klarte ikke bruke projeksjonen {0}. Bruker Mercators projeksjon."

msgid "PUWG 1992 (Poland)"
msgstr "PUWG 1992 (Polen)"

msgid "PUWG 2000 Zone {0} (Poland)"
msgstr "PUWG 2000 sone {0} (Polen)"

msgid "PUWG (Poland)"
msgstr "PUWG (Polen)"

msgid "PUWG Zone"
msgstr "PUWG-sone"

msgid "Swiss Grid (Switzerland)"
msgstr "Swiss Grid (Sveits)"

msgid "<i>CH1903 / LV03</i>"
msgstr "<i>CH1903 / LV03</i>"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"
msgstr "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne 1948"
msgstr "Guadeloupe Ste-Anne 1948"

msgid "Martinique Fort Desaix 1952"
msgstr "Martinique Fort Desaix 1952"

msgid "Reunion RGR92"
msgstr "Reunion RGR92"

msgid "Guyane RGFG95"
msgstr "Guyane RGFG95"

msgid "UTM France (DOM)"
msgstr "UTM Frankrike (DOM)"

msgid "UTM Geodesic system"
msgstr "UTM geodetisk system"

msgid "UTM"
msgstr "UTM"

msgid "Hemisphere"
msgstr "Halvkule"

msgid "Settings for the remote control feature."
msgstr "Innstillinger for fjernstyring."

msgid "Confirm all Remote Control actions manually"
msgstr "Bekreft alle fjernstyringshandlinger manuelt"

msgid ""
"Allows JOSM to be controlled from other applications, e.g. from a web "
"browser."
msgstr ""
"Tillater at JOSM kan fjernstyres fra andre programmer, f.eks. fra en "
"nettleser."

msgid ""
"JOSM will always listen at <b>port {0}</b> (http) on localhost.<br>This port "
"is not configurable because it is referenced by external applications "
"talking to JOSM."
msgstr ""
"JOSM vil alltid lytte på <b>port {0}</b> (http) på localhost.<br>Denne "
"porten kan ikke endres fordi den brukes av eksterne programmer som "
"kommuniserer med JOSM."

msgid "Enable remote control"
msgstr "Slå på fjernstyring"

msgid "Permitted actions:"
msgstr "Tillatte handlinger:"

msgid "Testing OSM API URL ''{0}''"
msgstr "Tester OSM API-URL «{0}»"

msgid ""
"<html>''{0}'' is not a valid OSM API URL.<br>Please check the spelling and "
"validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>«{0}» er ikke en gyldig OSM API-URL.<br>Kontroller at den er skrevet "
"riktig og forsøk igjen.</html>"

msgid "Invalid API URL"
msgstr "Ugyldig API-URL"

msgid ""
"<html>Failed to build URL ''{0}'' for validating the OSM API server."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke å bygge URL «{0}» for validering mot OSM API-tjeneren."
"<br>Kontroller om «{1}» er skrevet riktig og forsøk igjen.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to connect to the URL ''{0}''.<br>Please check the spelling of "
"''{1}'' and your Internet connection and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke å koble til URL-en \"{0}\".<br>Kontroller om «{1}» er "
"skrevet riktig og om maskinen er koblet til Internett, og forsøk igjen.</"
"html>"

msgid "Connection to API failed"
msgstr "Klarte ikke å koble til API"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve a list of changesets from the OSM API server "
"at<br>''{1}''. The server responded with the return code {0} instead of 200."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke å hente liste med endringssett fra OSM API-tjeneren "
"på<br>«{1}». Tjeneren svarte med returkoden {0} istedenfor 200."
"<br>Kontroller om «{1}» er skrevet riktig, og forsøk igjen.</html>"

msgid ""
"<html>The OSM API server at ''{0}'' did not return a valid response.<br>It "
"is likely that ''{0}'' is not an OSM API server.<br>Please check the "
"spelling of ''{0}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>OSM API-tjeneren på «{0}» returnerte ikke et gyldig svar.<br>«{0}» er "
"sannsynligvis ikke en OSM API-tjener.<br>Kontroller om «{0}» er skrevet "
"riktig, og forsøk igjen.</html>"

msgid "Use Basic Authentication"
msgstr "Bruk enkel autentisering"

msgid ""
"Select to use HTTP basic authentication with your OSM username and password"
msgstr ""
"Velg for å bruke enkel autentisering over HTTP med ditt OSM-brukernavn og "
"passord"

msgid "Use OAuth {0}"
msgstr "Bruk OAuth {0}"

msgid "Select to use OAuth {0} as authentication mechanism"
msgstr "Velg for å bruke OAuth {0} som autentiseringsmekanisme"

msgid ""
"Unsupported value in preference ''{0}'', got ''{1}''. Using authentication "
"method ''OAuth 2.0 Authentication''."
msgstr ""
"Ustøttet verdi i preferanse \"{0}\", fått \"{1}\". Bruker "
"autentiseringsmekanisme \"OAuth 2.0 Authentication\"."

msgid "OSM username:"
msgstr "OSM-brukernavn:"

msgid "OSM password:"
msgstr "OSM-passord:"

msgid "Please enter your OSM password"
msgstr "Angi OSM-passordet ditt"

msgid "Failed to retrieve OSM credentials from credential manager."
msgstr "Klarte ikke å hente OSM-akkreditiver fra akkreditiv-behandleren."

msgid "Failed to save OSM credentials to credential manager."
msgstr "Klarte ikke å lagre OSM-akkreditiver til akkreditiv-behandleren."

msgid "Periodically check for new messages"
msgstr "Se periodisk etter nye meldinger"

msgid "Check interval (minutes):"
msgstr "Sjekk hvert (minutt):"

msgid "Max age for closed notes (days):"
msgstr "Høyeste alder for lukkede merknader (dager):"

msgid ""
"Specifies the number of days a note needs to be closed to no longer be "
"downloaded"
msgstr ""
"Angir største antall dager en merknad må være lukket for ikke lenger å bli "
"lastet ned"

msgid "Display Advanced OAuth Parameters"
msgstr "Vis avanserte OAuth-parametre"

msgid "Save to preferences"
msgstr "Lagre til innstillinger"

msgid "Use OAuth for all requests to {0}"
msgstr "Bruk OAuth for alle forespørsler til {0}"

msgid "For user-based bandwidth limit instead of IP-based one"
msgstr "For brukerbasert båndbreddegrense istedenfor IP-basert"

msgid ""
"You do not have an Access Token yet to access the OSM server using OAuth. "
"Please authorize first."
msgstr ""
"Du har ikke fått tilgangssymbol for tilgang til OSM-tjeneren med OAuth. "
"Vennligst autentiser deg først."

msgid "You already have an Access Token to access the OSM server using OAuth."
msgstr ""
"Du har allerede et tilgangssymbol for tilgang til OSM-tjeneren med OAuth."

msgid "Remove token"
msgstr "Ta bort token"

msgid "Remove token from JOSM. This does not revoke the token."
msgstr "Slett token fra JOSM. Token ikke tilbakekalles."

msgid "New Access Token"
msgstr "Nytt tilgangssymbol"

msgid ""
"Click to step through the OAuth authorization process and generate a new "
"Access Token"
msgstr ""
"Klikk for å gå gjennom autoriseringsprosessen til OAuth for å generere et "
"nytt tilgangssymbol"

msgid "Click test access to the OSM server with the current access token"
msgstr ""
"Klikk for å teste tilgang til OSM-tjeneren med gjeldende tilgangssymbol"

msgid "<html>Use the default OSM server URL (<strong>{0}</strong>)</html>"
msgstr "<html>Bruk forvalgt URL til OSM-tjeneren (<strong>{0}</strong>)</html>"

msgid "Test the API URL"
msgstr "Test URL til API"

msgid "The API URL is valid."
msgstr "Gyldig URL til API."

msgid "Validation failed. The API URL seems to be invalid."
msgstr "Validering mislyktes. URL til API er ugyldig."

msgid "OSM API URL must not be empty. Please enter the OSM API URL."
msgstr "URL til OSM-API kan ikke være tom. Angi URL til OSM-API."

msgid "The current value is not a valid URL"
msgstr "Gjeldende verdi er ikke en gyldig URL"

msgid "Please enter the OSM API URL."
msgstr "Angi URL til OSM-API"

msgid "Use Overpass server for object downloads"
msgstr "Bruk Overpass-tjener for nedlasting av objekter"

msgid "Overpass server: "
msgstr "Overpass-tjener: "

msgid "Configure whether to use a proxy server"
msgstr "Velg om mellomtjener skal brukes"

msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen proxy for"

msgid "Proxy only for"
msgstr "Proxy kun for"

msgctxt "server"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

msgid ""
"Please enter a username and a password if your proxy requires authentication."
msgstr "Angi brukernavn og passord hvis mellomtjeneren krever autentisering."

msgid "No proxy for (hosts):"
msgstr "Ingen proxy for (servere):"

msgid "Proxy only for (hosts):"
msgstr "Proxy kun for (servere):"

msgid "Use standard system settings"
msgstr "Bruk forvalgte systeminnstillinger"

msgid ""
"Use standard system settings (disabled. Start JOSM with <tt>-Djava.net."
"useSystemProxies=true</tt> to enable)"
msgstr ""
"Bruk forvalgte systeminnstillinger (slått av. Start JOSM med <tt>-Djava.net."
"useSystemProxies=true</tt> for å slå på)"

msgid "Manually configure a HTTP proxy"
msgstr "Manuelt oppsett av HTTP-mellomtjener"

msgid "Use a SOCKS proxy"
msgstr "Bruk SOCKS-mellomtjener"

msgid ""
"JOSM is configured to use proxies from the system setting, but the JVM is "
"not configured to retrieve them. Resetting preferences to ''No proxy''"
msgstr ""
"JOSM er satt opp til å hente info om mellomtjener fra systeminnstillingene, "
"men JVM er ikke satt opp til å hente dem. Tilbakestiller til «Ingen "
"mellomtjener»."

msgid "OSM Server"
msgstr "OSM-tjener"

msgid "Connection Settings for the OSM server."
msgstr "Innstillinger for tilkobling til OSM-tjeneren."

msgid "Please enter your OSM user name"
msgstr "Angi OSM-brukernavn"

msgid "The user name cannot be empty. Please enter your OSM user name"
msgstr "Brukernavnet kan ikke være tomt. Angi OSM-brukernavn."

msgid "Shortcut Background: User"
msgstr "Bakgrunn for hurtigtast: Bruker"

msgid "Shortcut Background: Modified"
msgstr "Bakgrunn for hurtigtast: Endret"

msgid "Attention: Use real keyboard keys only!"
msgstr "OBS: Benytt bare ekte tastaturtaster!"

msgid "Changing keyboard shortcuts manually."
msgstr "Bytt hurtigtaster manuelt."

msgid "Data validator"
msgstr "Validering av data"

msgid ""
"An OSM data validator that checks for common errors made by users and editor "
"programs."
msgstr ""
"OSM-validering undersøker om typiske feil er gjort av brukere og "
"redigeringsprogrammer."

msgid "Available rules:"
msgstr "Tilgjengelige regler:"

msgid "Active rules:"
msgstr "Aktive regler:"

msgid "Add a new rule by entering filename or URL"
msgstr "Legg til ny regel ved å angi filnavn eller lenke"

msgid "New rule entry:"
msgstr "Ny regel:"

msgid "Remove the selected rules from the list of active rules"
msgstr "Fjern valgt regel fra lista over aktive regler"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active rule"
msgstr "Rediger filnavnet eller lenka for den valgte aktive regelen"

msgid "Add the selected available rules to the list of active rules"
msgstr "Legg valgte tilgjengelige regler til i lista over aktive regler"

msgid "Reloads the list of available rules from ''{0}''"
msgstr "Oppdaterer lista over tilgjengelige regler fra «{0}»"

msgid "Loading rule sources from ''{0}''"
msgstr "Henter regler fra «{0}»"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of rule sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke hente regler fra<br>«{0}».<br><br>Detaljer:<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in rule list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Advarsel: Oppføringen «{0}» i regel-lista har ugyldig format. Fikk «{1}»"

msgid "Tag checker rules"
msgstr "Regler for kontroll av egenskaper"

msgid "Choose Tag checker rules to enable"
msgstr "Velg hvilke regler for kontroll av egenskaper som skal slås på"

msgid "Use ignore list."
msgstr "Bruk ignoreringsliste"

msgid "Use the ignore list to suppress warnings."
msgstr "Bruk ignoreringsliste for å undertrykke advarsler."

msgid "Use error layer."
msgstr "Bruk feil-lag."

msgid "Use the error layer to display problematic elements."
msgstr "Bruk feil-laget for å vise elementer som skaper problemer."

msgid "Show informational level."
msgstr "Vis informasjonsnivå."

msgid "Show the informational tests."
msgstr "Vis tester på informasjonsnivå."

msgid "Show informational level on upload."
msgstr "Vis informasjonsnivå ved opplasting"

msgid "Show the informational tests in the upload check windows."
msgstr "Vis tester på informasjonsnivå i vinduet som sjekker opplastingen."

msgid "On demand"
msgstr "Ved behov"

msgid "On upload"
msgstr "Ved opplasting"

msgid "Choose tests to enable"
msgstr "Velg hvilke tester som skal slås på"

msgid "Beginning task {2}: {0}{1}"
msgstr "Begynner på oppgave {2}: {0}{1}"

msgid "Finishing task {2}: {0}{1} ({3})"
msgstr "Avslutter oppgave {2}: {0}{1} ({3})"

msgid "Progress of task {2}: {0}{1} is {3}% ({4})"
msgstr "Status på oppgave {2}: {0}{1} er {3}% ({4})"

msgid "Remove old keys from up to {0} object"
msgid_plural "Remove old keys from up to {0} objects"
msgstr[0] "Fjern gamle egenskapsnøkler fra  {0} objekt"
msgstr[1] "Fjern gamle egenskapsnøkler fra  {0} objekt"

msgid "Delete the selection in the tag table"
msgstr "Slett utvalget fra egenskapstabellen"

msgid "Use preset ''{0}'' of group ''{1}''"
msgstr "Bruk objektmal «{0}» i gruppe «{1}»"

msgid "Use preset ''{0}''"
msgstr "Bruk objektmal «{0}»"

msgid "Elements of type {0} are supported."
msgstr "Element-type {0} kan brukes."

msgid "This preset also sets: {0}"
msgstr "Denne objektmalen endrer også: {0}"

msgid "Apply Preset"
msgstr "Bruk objektmal"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since nothing has been selected!"
msgstr "Objektmalen <i>{0}</i> kan ikke tas i bruk fordi ingenting er valgt."

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since the selection is unsuitable!"
msgstr ""
"Objektmalen <i>{0}</i> kan ikke tas i bruk fordi utvalget ikke egner seg."

msgid "Change {0} object"
msgid_plural "Change {0} objects"
msgstr[0] "Endre {0} objekt"
msgstr[1] "Endre {0} objekt"

msgid "Selection unsuitable!"
msgstr "Utvalget passer ikke formålet!"

msgid "Change Tags"
msgstr "Endre egenskaper"

msgid "Add or remove toolbar button"
msgstr "Legg til eller fjern knapp fra verktøylinja"

msgid "Unknown type: {0}"
msgstr "Ukjent type: {0}"

msgid "Preset group {1} / {0}"
msgstr "Objektmal-gruppe {1} / {0}"

msgid "Preset group {0}"
msgstr "Objektmal-gruppe {0}"

msgid "Reference {0} is being used before it was defined"
msgstr "Referansen {0} brukes før den defineres"

msgid "Reference stack for {0} is too large"
msgstr "Referansestabelen for {0} er for stor"

msgid "Roles cannot appear more than once"
msgstr "Roller kan ikke forekomme mer enn en gang"

msgid "Preset role element without parent"
msgstr "Objektmal-element uten foreldre (overordnede)  element"

msgid "Preset sub element without parent"
msgstr "Objektmal-barne-element uten foreldre-element"

msgid "Error parsing {0}: "
msgstr "Feil ved lesing av {0}: "

msgid "Search presets"
msgstr "Søk i forhåndsdefinisjoner"

msgid "Search for objects by preset..."
msgstr "Søk etter objekter vha. forhåndsdefinisjoner …"

msgid "Search for objects by their presets."
msgstr "Søk etter objekter vha. deres forhåndsdefinisjoner."

msgid "Search for objects by preset"
msgstr "Søk etter objekter vha. forhåndsdefinisjon"

msgid "Show only applicable to selection"
msgstr "Vis kun egnet for utvalg"

msgid "Add toolbar button"
msgstr "Legg til knapp i verktøylinja"

msgid "Preset preferences..."
msgstr "Innstillinger for forhåndsdefinisjoner …"

msgid "Click to open the tagging presets tab in the preferences"
msgstr "Velg for å åpne fane med innstillinger for forhåndsdefinisjoner"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' is "
"not \"{2}\""
msgstr ""
"Ugyldig forhåndsdefinisjon «{0}-{1}» – Java-metode gitt i «values_from» er "
"ikke «{2}»"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' "
"threw {2} ({3})"
msgstr ""
"Ugyldig forhåndsdefinisjon «{0}-{1}» – Java-metode gitt i «values_from» "
"kastet {2} ({3})"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - number of items in ''{2}'' must be the "
"same as in ''values''"
msgstr ""
"Ødelagt hurtigvalg for merkelapper \"{0}-{1}\" - antall objekter i ''{2}'' "
"må være samme som i ''values''"

msgid "Detailed information: {0} <> {1}"
msgstr "Detaljert informasjon: {0} <> {1}"

msgid "<different>"
msgstr "<ymse>"

msgid "This corresponds to the key ''{0}''"
msgstr "Dette samsvarer med nøkkelen «{0}»"

msgid "More information about this feature"
msgstr "Mer informasjon om denne funksjonen"

msgid "Optional Attributes:"
msgstr "Valgfrie egenskaper:"

msgid "Edit also …"
msgstr "Rediger også …"

msgid "Keeps the original values of the selected objects unchanged."
msgstr "Beholder opprinnelig verdi for det valgte objektet uforandret"

msgid "Sets the key ''{0}'' to the value ''{1}''."
msgstr "Setter nøkkelen ''{0}'' til verdien ''{1}''."

msgid "Clears the key ''{0}''."
msgstr "Tømmer nøkkelen ''{0}''."

msgid "Unknown ISO-3166 Code: {0}"
msgstr "Ukjent ISO-3166 kode: {0}"

msgid "Unknown requisite: {0}"
msgstr "Ukjent avhengighet: {0}"

msgid "Unknown regexp value: {0}"
msgstr "Ukjent regulært uttrykk: {0}"

msgid "Illegal member expression: {0}"
msgstr "Ugyldig uttrykk for medlem: {0}"

msgid "Available roles"
msgstr "Tilgjengelige roller"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --role
#: terminal/main.c:155
msgid "role"
msgstr "rolle"

msgid "count"
msgstr "antall"

msgid "elements"
msgstr "elementer"

msgid "Select auto-increment of {0} for this field"
msgstr "La dette feltet økes automatisk med {0}"

msgid "Cancel auto-increment for this field"
msgstr "Avbryt automatisk øking av dette feltet"

msgid ""
"Adjustable {0} not registered yet. Cannot set participation in synchronized "
"adjustment."
msgstr ""
"Justerbar {0} er ikke registrert ennå. Kan ikke angi deltakelse i "
"synkronisert justering."

msgid "Adjustable {0} not registered yet."
msgstr "Justerbar {0} er ikke registrert ennå."

msgid "Some of the key listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr "Noen av tastelytterne glemte å fjerne seg: {0}"

msgid "Some of the key modifier listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr "Noen av valgtast-lytterne glemte å fjerne seg: {0}"

msgid "Received error page:"
msgstr "Fikk feilside:"

msgid "{0}... [please type its number]"
msgstr "{0}… [vennligst skriv inn tallet]"

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not include ''{1}''. Cannot restore window "
"geometry from preferences."
msgstr ""
"Innstilling med nøkkelen «{0}» inkluderer ikke «{1}». Kan ikke gjenopprette "
"vindusgeometri fra innstillinger."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not provide an int value for ''{1}''. Got "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"Innstilling med nøkkelen «{0}» angir ikke en heltallsverdi for «{1}». Fikk "
"{2}. Kan ikke gjenopprette vindusgeometri fra innstillinger."

msgid ""
"Failed to parse field ''{1}'' in preference with key ''{0}''. Exception was: "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"Klarte ikke å tolke feltet «{1}» i innstillingene med nøkkelen «{0}». "
"Unntaket var: {2}. Kan ikke gjenopprette vindusgeometri fra innstillinger."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not exist. Cannot restore window geometry "
"from preferences."
msgstr ""
"Innstilling med nøkkelen «{0}» finnes ikke. Kan ikke gjenopprette "
"vindusgeometri fra innstillinger."

msgid "Ignoring malformed geometry: {0}"
msgstr "Hopper over ugyldig geometri: {0}"

msgid "Input validation: error"
msgstr "Validering av inndata: Feil"

msgid "Input validation: error background"
msgstr "Validering av inndata: Bakgrunn for feil"

msgid "Input validation: warning"
msgstr "Validering av inndata: Advarsel"

msgid "Input validation: warning foreground"
msgstr "Godkjenning av inndata: Forgrunnsfarge ved varsel"

msgid "Input validation: warning background"
msgstr "Validering av inndata: Bakgrunn for advarsel"

msgid "Input validation: valid"
msgstr "Validering av inndata: Gyldig"

msgid "Min. latitude"
msgstr "Minste breddegrad"

msgid "Min. longitude"
msgstr "Minste lengdegrad"

msgid "Max. latitude"
msgstr "Største breddegrad"

msgid "Max. longitude"
msgstr "Største lengdegrad"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste a download URL here to specify "
"a bounding box)"
msgstr ""
"URL fra www.openstreetmap.org (lim inn en nedlastings-URL for å angi "
"avgrensing av område)"

msgid ""
"The current value is not a valid changeset ID. Please enter an integer value "
"> 0 or a changeset URL."
msgstr ""
"Gjeldende verdi er ikke en gyldig endringssett-ID. Angi et heltall > 0 eller "
"en URL til et endringssett."

msgid "Please enter an integer value > 0 or a changeset URL."
msgstr "Angi et heltall > 0 eller en URL til et endringssett."

msgid "Please select the row to edit."
msgstr "Velg raden som skal endres."

msgid "Add a new source to the list."
msgstr "Legg til en ny kilde til lista."

msgid "Edit the selected source."
msgstr "Rediger valgt kilde."

msgid "Delete the selected source from the list."
msgstr "Slett den valgte kilden fra lista."

msgid "Enter a search expression"
msgstr "Angi et søkeuttrykk"

msgid "Switch the text orientation to Right-to-Left."
msgstr "Endre tekst fra høyre til venstre"

msgid "Switch the text orientation to Left-to-Right."
msgstr "Endre tekst fra venster til høyre."

msgid ""
"The current value is not a valid OSM ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr "Gjeldende verdi er ikke en gyldig OSM-ID. Angi et heltall > 0"

msgid "false: the property is explicitly switched off"
msgstr "false: egenskapen er slått av med vilje"

msgid "false: the property ''{0}'' is explicitly switched off"
msgstr "false: egenskapen «{0}» er slått av med vilje"

msgid "true: the property is explicitly switched on"
msgstr "true: egenskapen er slått på med vilje"

msgid "true: the property ''{0}'' is explicitly switched on"
msgstr "true: egenskapen «{0}» er slått på med vilje"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values, do not change"
msgstr ""
"partial: de valgte objektene har forskjellige verdier, ikke gjør endringer"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values for ''{0}'', do "
"not change"
msgstr ""
"partial: de valgte objektene har forskjellige verdier for «{0}», ikke gjør "
"endringer"

msgid "unset: do not set this property on the selected objects"
msgstr "unset: ikke bruk egenskap på valgte objekter"

msgid "unset: do not set the property ''{0}'' on the selected objects"
msgstr "unset: ikke bruk egenskapen «{0}» på valgte objekter"

msgid "Right click = copy to clipboard"
msgstr "Høyreklikk = kopier til utklippstavla"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}''."
msgstr "Nødvendig attributt «{0}» mangler."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Ugyldig verdi for nødvendig attributt «{0}» av type «long» – leste «{1}»."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long (>=0). Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"Ugyldig verdi for nødvendig attributt «{0}» av type «long» (>= 0) – leste "
"«{1}»."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' of type double. Got ''{1}''."
msgstr "Ugyldig verdi for attributt «{0}» av type «double» – leste «{1}»."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type boolean. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Ugyldig verdi for nødvendig attributt «{0}» av type «boolean» – leste «{1}»."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type OsmPrimitiveType. Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"Ugyldig verdi for nødvendig attributt «{0}» av type «OsmPrimitiveType» – "
"leste «{1}»."

msgid ""
"Way with external ID ''{0}'' includes missing node with external ID ''{1}''."
msgstr ""
"Linje med ekstern ID «{0}» inkluderer manglende node med ekstern ID «{1}»."

msgid "Deleted node {0} is part of way {1}"
msgstr "Slettet node {0} er del av linje {1}"

msgid ""
"Way {0} with {1} nodes is incomplete because at least one node was missing "
"in the loaded data."
msgstr ""
"Linje {0} med {1} noder er ufullstendig fordi minst én node mangler i "
"innlastet data."

msgid ""
"Relation with external id ''{0}'' refers to a missing primitive with "
"external id ''{1}''."
msgstr ""
"Relasjon med ekstern ID «{0}» viser til manglende primitiv med ekstern ID "
"«{1}»."

msgid "Deleted member {0} is used by relation {1}"
msgstr "Slettet medlem {0} brukes av relasjon {1}"

msgid "Prepare OSM data..."
msgstr "Klargjør OSM-data …"

msgid "Parsing OSM data..."
msgstr "Tolker OSM-data …"

msgid "Preparing data set..."
msgstr "Forbereder datasett …"

msgid "Post-processing data set..."
msgstr "Etterbehandler datasett …"

msgid "Rendering data set..."
msgstr "Tegner opp datasett …"

msgid "Missing required attribute ''{0}''."
msgstr "Mangler nødvendig attributt «{0}»."

msgid "Illegal long value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Ugyldig «long»-verdi for attributtet «{0}» – leste «{1}»."

msgid "Unsupported version: {0}"
msgstr "Versjon støttes ikke: {0}"

msgid ""
"Missing mandatory attributes on element ''bounds''. Got minlon=''{0}'',"
"minlat=''{1}'',maxlon=''{2}'',maxlat=''{3}'', origin=''{4}''."
msgstr ""
"Mangler nødvendige attributter på elementet «bounds». Leste minlon=''{0}'',"
"minlat=''{1}'',maxlon=''{2}'',maxlat=''{3}'', origin=''{4}''."

msgid "Illegal object with ID=0."
msgstr "Ulovlig objekt med id=0"

msgid ""
"Illegal value for attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}. Got "
"{1}."
msgstr ""
"Ugyldig verdi for attributtet «version» på OSM-primitiv med ID {0} – leste "
"{1}."

msgid "Missing attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}."
msgstr "Mangler attributtet «version» på OSM-primitiv med ID {0}."

msgid ""
"Normalizing value of attribute ''version'' of element {0} to {2}, API "
"version is ''{3}''. Got {1}."
msgstr ""
"Normaliserer verdien til attributtet «version» til elementet {0} til {2}. "
"API-versjonen er «{3}». Leste {1}."

msgid "Unknown or unsupported API version. Got {0}."
msgstr "Ukjent API-versjon, eller den støttes ikke. Leste {0}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''changeset'' on new object {1}. Got {0}. "
"Resetting to 0."
msgstr ""
"Ugyldig verdi for attributtet «changeset» på nytt objekt {1}. Leste {0}. "
"Tilbakestiller til 0."

msgid "Illegal value for attribute ''changeset''. Got {0}."
msgstr "Ugyldig verdi for attributtet «changeset». Fikk {0}."

msgid "Missing key or value attribute in tag."
msgstr "Mangler nøkkel eller verdi-attributt i egenskap."

msgid ""
"Illegal value for attributes ''lat'', ''lon'' on node with ID {0}. Got "
"''{1}'', ''{2}''."
msgstr ""
"Ugyldig verdi for attributtene «lat», «lon» på node med ID {0}. Leste «{1}», "
"«{2}»."

msgid "Deleted way {0} contains nodes"
msgstr "Slettet linje {0} inneholder noder"

msgid "Deleted relation {0} contains members"
msgstr "Slettet relasjon {0} inneholder medlemmer"

msgid "Missing attribute ''ref'' on member in relation {0}."
msgstr "Mangler attributtet «ref» på medlem i relasjonen {0}."

msgid "Illegal value for attribute ''ref'' on member in relation {0}. Got {1}"
msgstr ""
"Ugyldig verdi for attributtet «ref» på medlem i relasjonen {0} – leste {1}"

msgid "Incomplete <member> specification with ref=0"
msgstr "Ufullstendig <member>-spesifikasjon med ref=0"

msgid "Missing attribute ''type'' on member {0} in relation {1}."
msgstr "Mangler attributtet «type» på medlem {0} i relasjonen {1}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''type'' on member {0} in relation {1}. Got {2}."
msgstr ""
"Ugyldig verdi for attributtet «type» på medlem {0} i relasjonen {1} – leste "
"{2}."

msgid "Downloading points {0} to {1}..."
msgstr "Laster ned punkt {0} til {1} …"

msgid "Contacting OSM Server..."
msgstr "Kontakter OSM-tjeneren …"

msgid "Failed to open input stream for resource ''{0}''"
msgstr "Klarte ikke å åpne inndatastrøm for ressursen «{0}»"

msgid ""
"Failed to open file with extension ''{2}'' and namepart ''{3}'' in zip file "
"''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne fil med filtypen «{2}» og navn «{3}» i zip-fila «{0}». "
"Unntak: {1}"

msgid "Cache update for {0}"
msgstr "Oppdatering av hurtiglager for {0}"

msgid "The requested URL {0} was not found"
msgstr "Fant ikke den forespurte URL-en {0}"

msgid "Failed to rename file {0} to {1}."
msgstr "Klarte ikke å endre navn på {0} til {1}."

msgid "Failed to load {0}, use cached file and retry next time: {1}"
msgstr ""
"Klarte ikke å laste {0}. Bruk hurtiglagret fil og forsøk på nytt neste gang: "
"{1}"

msgid ""
"Illegal value of attribute ''{0}'' of element ''{1}'' in server "
"capabilities. Got ''{2}''"
msgstr ""
"Ugyldig verdi for attributtet «{0}» på elementet «{1}» i tjener-metadata. "
"Leste «{2}»"

msgid ""
"Error adding certificate {0} - certificate fingerprint mismatch. Expected "
"{1}, was {2}"
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til sertifikatet {0} på grunn av feil med sertifikatets "
"fingeravtrykk. Forventet {1}, men leste {2}."

msgid "Failed to parse date ''{0}'' replied by server."
msgstr "Klarte ikke å tolke datoen «{0}», som tjeneren svarte med."

msgid ""
"Unexpected format of error header for conflict in changeset update. Got "
"''{0}''"
msgstr ""
"Uventet format på feilhode til konflikt i endringssett-oppdatering. Leste "
"«{0}»."

msgid "Unexpected value for ''{0}'' in changeset query url, got {1}"
msgstr "Ugyldig verdi for «{0}» i spørrings-URL til endringssett, leste {1}."

msgid "Illegal longitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Ugyldig lengdegrad i parameteren «{0}», leste {1}."

msgid "Illegal latitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Ugyldig breddegrad i parameteren «{0}», leste {1}."

msgid ""
"Cannot create a changeset query including both the query parameters ''uid'' "
"and ''display_name''"
msgstr ""
"Kan ikke opprette spørring for endringssett som har begge spørreparametrene "
"«uid» og «display_name»."

msgid "Unsupported parameter ''{0}'' in changeset query string"
msgstr "Parameteren «{0}» støttes ikke i spørring for endringssett"

msgid "Unexpected format for port number in preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Uventet format på portnummer i innstillingen «{0}», leste «{1}»."

msgid "The proxy will not be used."
msgstr "Mellomtjeneren vil ikke brukes."

msgid "Illegal port number in preference ''{0}''. Got {1}."
msgstr "Ugyldig portnummer i innstillingen «{0}». Leste {1}."

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'' found. Got ''{1}''. Will use no "
"proxy."
msgstr ""
"Uventet verdi i innstillingen «{0}». Leste «{1}». Vil ikke bruke "
"mellomtjener."

msgid ""
"Unexpected parameters for HTTP proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"Uventede parametre for HTTP-mellomtjener. Leste vert «{0}» og port «{1}»."

msgid ""
"Unexpected parameters for SOCKS proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"Uventede parametre for SOCKS-mellomtjener. Leste vert «{0}» og port «{1}»."

msgid "Connection to proxy ''{0}'' for URI ''{1}'' failed. Exception was: {2}"
msgstr "Tilkobling til mellomtjener «{0}» for URI «{1}» mislyktes. Unntak: {2}"

msgid ""
"The JVM is not configured to lookup proxies from the system settings. The "
"property ''java.net.useSystemProxies'' was missing at startup time.  Will "
"not use a proxy."
msgstr ""
"JVM er ikke stilt inn til å hente mellomtjenere fra systemoppsettet. Fant "
"ikke egenskapen «java.net.useSystemProxies» ved oppstart. Vil ikke bruke "
"mellomtjener."

msgid "Parsing response from server..."
msgstr "Tolker svar fra tjener …"

msgid "Postprocessing uploaded data..."
msgstr "Bearbeider opplastede data..."

msgid "Unexpected XML element with name ''{0}''"
msgstr "Uventet XML-element som heter «{0}»"

msgid "Relation/non-geometry feature without properties found: {0}"
msgstr ""
"Fant relasjonsobjekt eller objekt uten geometri som mangler egenskaper: {0}"

msgid "Relation/non-geometry feature without type found: {0}"
msgstr "Fant relasjonsobjekt eller objekt uten geometri som mangler type: {0}"

msgid "Unknown json object found {0}"
msgstr "Fant ukjent JSON-objekt {0}"

msgid "Geometry of feature {0} is null"
msgstr "Objekt {0} har null-geometri"

msgid "Downloading OSM data..."
msgstr "Laster ned OSM-data …"

msgid "{0} element does not have valid latitude and/or longitude."
msgstr ""
"{0} elementet har ikke en gyldig verdi for latitude og/eller longitude."

msgid "Parse error: invalid document structure for GPX document."
msgstr "Tolkningsfeil: Strukturen i GPX-fila er ukjent"

msgid "(at line {0}, column {1})"
msgstr "(på linje {0}, kolonne {1})"

msgid "The file was created by \"{0}\"."
msgstr "Fila ble opprettet av «{0}»."

msgid "Unknown mode {0}."
msgstr "Ukjent modus {0}."

msgid "get number of unread messages"
msgstr "hent antall uleste meldinger"

msgid "Message notifier"
msgstr "Meldingsvarsling"

msgid "Fetching a package of nodes from ''{0}''"
msgstr "Henter en pakke med noder fra «{0}»"

msgid "Fetching a package of ways from ''{0}''"
msgstr "Henter en pakke med linjer fra «{0}»"

msgid "Fetching a package of relations from ''{0}''"
msgstr "Henter en pakke med relasjoner fra «{0}»"

msgid "Downloading {0} object from ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} objects from ''{1}''"
msgstr[0] "Laster ned {0} objekt fra «{1}»"
msgstr[1] "Laster ned {0} objekter fra «{1}»"

msgid ""
"Server replied with response code 404, retrying with an individual request "
"for each object."
msgstr ""
"Tjeneren svarte med kode 404. Forsøker på nytt med separat forespørsel for "
"hvert objekt."

msgid "Fetching node with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Henter node med ID {0} fra «{1}»"

msgid "Fetching way with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Henter linje med ID {0} fra «{1}»"

msgid "Fetching relation with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Henter relasjon med ID {0} fra «{1}»"

msgid "Server replied with response code 404 for id {0}. Skipping."
msgstr "Tjeneren svarte med HTTP 404 for ID {0} – hopper over."

msgid "Null pointer exception, possibly some missing tags."
msgstr "Nullpeker-feil, muligens manglende egenskaper."

msgid "{0} not available (offline mode)"
msgstr "{0} er ikke tilgjengelig (arbeider frakoblet)"

msgid "OSM API"
msgstr "OSM-API"

msgid "JOSM website"
msgstr "JOSMs nettside"

msgid "Cache updates"
msgstr "Oppdatering av hurtiglager"

msgid "Changeset ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Forventet endringssett-ID > 0 – leste {0}"

msgid "Unable to initialize OSM API."
msgstr "OSM-API ble ikke klargjort."

msgid "This version of JOSM is incompatible with the configured server."
msgstr "Denne versjonen av JOSM er ikke kompatibel med tjeneroppsettet."

msgid ""
"It supports protocol version 0.6, while the server says it supports {0} to "
"{1}."
msgstr ""
"Den støtter versjon 0.6 av protokollen, men tjeneren sier at den støtter {0} "
"til {1}."

msgid "Unexpected format of ID replied by the server. Got ''{0}''."
msgstr "Uventet ID-format i svar fra tjener – leste «{0}»"

msgid ""
"Unexpected format of new version of modified primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Uventet format for ny versjon av endret element «{0}» – leste «{1}»"

msgid ""
"Unexpected format of new version of deleted primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Uventet format for ny versjon av slettet element «{0}» – leste «{1}»"

msgid "Creating changeset..."
msgstr "Oppretter endringssett …"

msgid "Successfully opened changeset {0}"
msgstr "Åpnet endringssett {0}"

msgid "Updating changeset..."
msgstr "Oppdaterer endringssett …"

msgid "Updating changeset {0}..."
msgstr "Oppdaterer endringssett {0} …"

msgid "Closing changeset..."
msgstr "Lukker endringssett …"

msgid "Changeset must be closed in order to add a comment"
msgstr "Endringssettet må være lukket for å kunne legge til en kommentar"

msgid "Preparing upload request..."
msgstr "Forbereder forespørsel om opplasting …"

msgid "Waiting 10 seconds ... "
msgstr "Venter 10 sekunder … "

msgid "Starting retry {0} of {1} in {2} seconds ..."
msgstr "Vil starte nytt forsøk {0} av {1} om {2} sekunder …"

msgid "OK - trying again."
msgstr "OK – forsøker igjen."

msgid "Starting retry {0} of {1}."
msgstr "Starter nytt forsøk {0} av {1}."

msgid "Current changeset is null. Cannot upload data."
msgstr "Gjeldende endringssett er tomt. Kan ikke laste opp data."

msgid "ID of current changeset > 0 required. Current ID is {0}."
msgstr "Gjeldende endringssett må ha ID > 0. Gjeldende ID er {0}."

msgid "Open changeset expected. Got closed changeset with id {0}."
msgstr "Forventet åpent endringssett. Fikk lukket endringssett med ID {0}."

msgid "Note upload failed"
msgstr "Klarte ikke å laste opp merknad"

msgid "Error parsing note response from server"
msgstr "Klarte ikke å tolke tjenerens svar"

msgid "The server replied an error with code {0}."
msgstr "Tjeneren svarte med feilkode {0}."

msgid "(Code={0})"
msgstr "(Kode={0})"

msgid "Prolog of OsmChange document already written. Please write only once."
msgstr ""
"Prologen til OsmChange-dokument er allerede skrevet. Vennligst skriv den kun "
"én gang."

msgid "Prolog of OsmChange document not written yet. Please write first."
msgstr ""
"Prologen til OsmChange-dokument er ikke skrevet ennå. Vennligst skriv den "
"først."

msgid ""
"Unsupported start element ''{0}'' in changeset content at position ({1},"
"{2}). Skipping."
msgstr ""
"Ikke støttet: Startelement «{0}» i endringssettets innhold ved posisjon ({1},"
"{2}). Hopper over."

msgid ""
"Illegal document structure. Found node, way, or relation outside of "
"''create'', ''modify'', or ''delete''."
msgstr ""
"Ugyldig dokumentstruktur: Fant node, linje eller relasjon utenfor «create», "
"«modify» eller «delete»."

msgid ""
"Unsupported end element ''{0}'' in changeset content at position ({1},{2}). "
"Skipping."
msgstr ""
"Ikke støttet: Sluttelement «{0}» i endringssettets innhold ved posisjon ({1},"
"{2}). Hopper over."

msgid "Parsing changeset content ..."
msgstr "Tolker endringssettets innhold …"

msgid "Illegal boolean value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Ugyldig boolsk verdi for attributtet «{0}» – leste «{1}»."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Ugyldig verdi for attributtet «{0}» – leste «{1}»."

msgid "Illegal numeric value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Ugyldig numerisk verdi for attributtet «{0}» – leste «{1}»."

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' of XML element {1}."
msgstr "XML-elementet {1} mangler nødvendig attributt «{0}»."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Aborting."
msgstr "Fant udefinert element «{0}» i inndatastrøm. Avbryter."

msgid "Parsing list of changesets..."
msgstr "Tolker liste med endringssett …"

msgid "Obtain OAuth 2.0 token for authentication?"
msgstr "Henter OAuth 2.0 token for autentisering?"

msgid "Obtain authentication to OSM servers"
msgstr "Hent autentisering til OSM server"

msgid "Failed to sign a HTTP connection with an OAuth Authentication header"
msgstr "Klarte ikke signere en HTTP-tilkobling med OAuth-autentiseringshode"

msgid "Unexpected value for preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Uventet verdi i innstilling «{0}» – leste «{1}»."

msgid "Parsing OSM history data ..."
msgstr "Tolker OSM-historikk …"

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Skipping."
msgstr "Fant udefinert element «{0}» i inndatastrøm. Hopper over."

msgid "Reading was canceled"
msgstr "Lesing ble avbrutt"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <nd> of way {1}."
msgstr "Mangler nødvendig attributt «{0}» på <nd> til linje {1}."

msgid "Illegal value of attribute ''ref'' of element <nd>. Got {0}."
msgstr "Attributtet «ref» til elementet <nd> har ugyldig verdi – leste {0}."

msgid "Line {0} column {1}: "
msgstr "Linje {0}, kolonne {1}: "

msgid "Downloading referring ways ..."
msgstr "Laster ned refererende linjer …"

msgid "Downloading referring relations ..."
msgstr "Laster ned refererende relasjoner …"

msgid "Reading changesets..."
msgstr "Leser endringssett …"

msgid "Downloading changesets ..."
msgstr "Laster ned endringssett …"

msgid "Reading changeset {0} ..."
msgstr "Leser endringssett {0} …"

msgid "Downloading changeset {0} ..."
msgstr "Laster ned endringssett {0} …"

msgid "Downloading {0} changeset ..."
msgid_plural "Downloading {0} changesets ..."
msgstr[0] "Laster ned {0} endringssett …"
msgstr[1] "Laster ned {0} endringssett …"

msgid "Downloading content for changeset {0} ..."
msgstr "Laster ned innholdet til endringssett {0} …"

msgid "Contacting OSM Server for {0}"
msgstr "Kobler til OSM-tjeneren for {0}"

msgid "Downloading history..."
msgstr "Laster ned historikk …"

msgid "Contacting Server..."
msgstr "Kobler til tjener …"

msgid "Downloading OSM notes..."
msgstr "Laster ned OSM-merknader …"

msgid "Downloading data..."
msgstr "Laster ned data …"

msgid ""
"Could not connect to the OSM server. Please check your internet connection."
msgstr ""
"Klarte ikke å koble til OSM-tjeneren. Kontroller Internett-tilkoblingen din."

msgid "Reading error text failed."
msgstr "Klarte ikke å lese feiltekst."

msgid "XML tag <user> is missing."
msgstr "XML-taggen <user> mangler."

msgid "Missing attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''."
msgstr "XML-taggen «{1}» mangler attributtet «{0}»."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''. Got {2}."
msgstr "XML-taggen {1} har ugyldig verdi for attributtet «{0}» – leste {2}."

msgid "Reading user info ..."
msgstr "Leser brukerinfo …"

msgid "Reading user preferences ..."
msgstr "Leser brukerinnstillinger …"

msgid "Starting to upload with one request per primitive ..."
msgstr "Starter opplasting med én forespørsel per element …"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading node ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} gjenstår. Laster opp node «{4}» (ID: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading way ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0} % ({1} / {2}), {3} gjenstår. Laster opp linje «{4}» (ID: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading relation ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} gjenstår. Laster opp relasjon «{4}» (ID: {5})"

msgid "Starting to upload in one request ..."
msgstr "Starter opplasting med én forespørsel …"

msgid "Value >0 expected for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Forventet verdi > 0 for parameteren «{0}», leste {1}"

msgid "Starting to upload in chunks..."
msgstr "Starter opplasting i biter …"

msgid "({0}/{1}) Uploading {2} object..."
msgid_plural "({0}/{1}) Uploading {2} objects..."
msgstr[0] "({0}/{1}) Laster opp {2} objekt …"
msgstr[1] "({0}/{1}) Laster opp {2} objekter …"

msgid "Uploading data ..."
msgstr "Laster opp data …"

msgid "Unexpected id 0 for osm primitive found"
msgstr "Fant uventet ID 0 for OSM-element"

msgid "Failed to evaluate {0}"
msgstr "Klarte ikke evaluere {0}"

msgid "Unexpected value for key ''{0}'' in preferences, got ''{1}''"
msgstr "Innstillingsnøkkelen «{0}» har uventet verdi, leste «{1}»"

msgid "{0} bytes have been read"
msgstr "Har lest {0} byte"

msgid "Error playing sound"
msgstr "Feil med avspilling av lyd"

msgid "This is after the end of the recording"
msgstr "Dette er etter slutten av opptaket"

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Note:</strong> The password is "
"stored in plain text in the JOSM preferences file on your computer. </p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>NB:</strong> Passordet lagres "
"i klartekst i JOSMs innstillingsfil på datamaskinen. </p></body></html>"

msgid "Save user and password (unencrypted)"
msgstr "Lagre bruker og passord (ukryptert)"

msgid "Styles size {0} does not match layers size {1}"
msgstr "Stilstørrelse {0} samsvarer ikke med lagstørrelse {1}"

msgid "Assume"
msgstr "Anta"

msgid "Existing values"
msgstr "Eksisterende verdier"

msgid "<delete from {0} objects>"
msgstr "<slett fra {0} objekter>"

msgid "Old values of"
msgstr "Gamle verdier til"

msgid "Add tags to selected objects"
msgstr "Legg egenskaper til valgte objekter"

msgid "Add selected tags"
msgstr "Legg til valgte egenskaper"

msgid "Add all tags"
msgstr "Legg til alle egenskaper"

msgid "Add checked tags to selected objects"
msgstr "Legg valgte egenskaper til valgte objekter"

msgid "Shift+Enter: Add all tags to selected objects"
msgstr "Shift + Enter: Legg alle egenskaper til valgte objekter"

msgid "Enable the checkbox to accept the value"
msgstr "Slå på avkryssingsboks for å akseptere verdi"

msgid "Accept all tags from {0} for this session"
msgstr "Aksepter alle egenskaper fra {0} i denne økta"

msgid "Load data from API"
msgstr "Last data fra API"

msgid "Import data from URL"
msgstr "Importer data fra URL"

msgid "Export data from JOSM"
msgstr "Eksporter data fra JOSM"

msgid "Open local files"
msgstr "Åpne lokale filer"

msgid "Open remote files"
msgstr "Åpne eksterne filer"

msgid "Load imagery layers"
msgstr "Last inn bildelag"

msgid "Change the selection"
msgstr "Endre utvalg"

msgid "Change the viewport"
msgstr "Endre visningsområde"

msgid "Create new objects"
msgstr "Opprett nye objekter"

msgid "Read protocol version"
msgstr "Les protokollversjon"

msgid "Cannot start IPv4 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr "Kan ikke starte fjernstyringstjener over IPv4 på port {0}: {1}"

msgid "Cannot start IPv6 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr "Kan ikke starte fjernstyringstjener over IPv6 på port {0}: {1}"

msgid "RemoteControl::Accepting remote connections on {0}:{1}"
msgstr "Fjernstyring: Aksepterer eksterne tilkoblinger på {0}: {1}"

msgid "RemoteControl::Server {0}:{1} stopped."
msgstr "Fjernstyring: Tjener {0}:{1} stoppet."

msgid "Remote Control has been asked to create a new node."
msgstr "Fjernstyring er bedt om å opprette ny node."

msgid "Coordinates: "
msgstr "Koordinater: "

msgid "There is no layer opened to add node"
msgstr "Det finnes ikke noe åpent lag som node kan legges til"

msgid "Remote Control has been asked to create a new way."
msgstr "Fjernstyring er bedt om å opprette ei ny linje."

msgid "Invalid coordinates: {0}"
msgstr "Ugyldige koordinater: {0}"

msgid "There is no layer opened to add way"
msgstr "Det finnes ikke noe åpent lag som linje kan legges til"

msgid "Add way"
msgstr "Legg til linje"

msgid "Remote Control has been asked to export data from JOSM"
msgstr "Fjernkontroll har blitt bedt om å eksportere data fra JOSM"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its supported features. This enables "
"web sites to guess a running JOSM version"
msgstr ""
"Fjernstyring er bedt om å rapportere støttede objekter. Dette lar nettsider "
"gjette på kjørende JOSMs versjon."

msgid ""
"Remote Control has been asked to load an imagery layer from the following "
"URL:"
msgstr "Fjernstyring er bedt om å laste et bildelag fra følgende URL:"

msgid "Remote imagery"
msgstr "Eksterne bilder"

msgid "The following keys are mandatory, but have not been provided: {0}"
msgstr "De følgende påkrevde nøklene mangler: {0}"

msgid "Remote Control has been asked to import data from the following URL:"
msgstr "Fjernstyring er bedt om å importere data fra denne URL-en:"

msgid "Remote Control has been asked to load data from the API."
msgstr "Fjernstyring er bedt om å laste data fra API."

msgid ""
"You clicked on a JOSM remotecontrol link that would apply tags onto selected "
"objects.\n"
"Since no objects have been selected before this click, no tags were added.\n"
"Select one or more objects and click the link again."
msgstr ""
"Du klikket på en JOSM-fjernstyringslenke som vil legge til egenskaper på "
"valgte objekter.\n"
"Ingen egenskaper ble lagt til fordi ingen objekter er valgt.\n"
"Velg ett eller flere objekter, og forsøk igjen."

msgid ""
"You clicked on a JOSM remotecontrol link that would apply tags onto "
"objects.\n"
"Unfortunately that link seems to be broken.\n"
"Technical explanation: the URL query parameter ''select='' or ''search='' "
"has an invalid value.\n"
"Ask someone at the origin of the clicked link to fix this."
msgstr ""
"Du klikket på en JOSM-fjernstyringslenke om vil legge til egenskaper på "
"objekter.\n"
"Lenka ser ut til å være ødelagt.\n"
"Teknisk forklaring: Spørreparameteren «select=» eller «search=» i URL-en har "
"en ugyldig verdi.\n"
"Dette må korrigeres i lenkas opphav."

msgid "The latitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "Breddegrader må være mellom {0} og {1}"

msgid "The longitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "Lengdegrader må være mellom {0} og {1}"

msgid "The minima must be less than the maxima"
msgstr "Minste verdi må være mindre enn største verdi"

msgid "Remote Control has been asked to load the following data:"
msgstr "Fjernstyring er bedt om å laste følgende data:"

msgid "Loading data"
msgstr "Laster inn data"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load objects (specified by their id) from "
"the API."
msgstr "Fjernstyring er bedt om å laste objekter (angitt med ID) fra API."

msgid "No valid object identifier has been provided"
msgstr "Ingen gyldig objektidentifikator er oppgitt"

msgid "Remote Control has been asked to open a local file."
msgstr "Fjernstyring er bedt om å åpne en lokal fil."

msgid "Do you want to allow this?"
msgstr "Vil du tillate dette?"

msgid "Yes, always"
msgstr "Ja, alltid"

msgid "Yes, once"
msgstr "Ja, men kun denne gangen"

msgid "Confirm Remote Control action"
msgstr "Bekreft fjernstyrt handling"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its protocol version. This enables "
"web sites to detect a running JOSM."
msgstr ""
"Fjernstyring er bedt om å rapportere protokollversjonen sin. Dette lar "
"nettsteder gjenkjenne kjørende JOSM."

msgid "local file"
msgstr "lokal fil"

msgid "include"
msgstr "inkluder"

msgid "Layer contains unsaved data - save to file."
msgstr "Laget inneholder ulagrede data. Lagre til fil."

msgid "Layer does not contain unsaved data."
msgstr "Laget inneholder ikke ulagrede data."

msgid "Link to a OSM data file on your local disk."
msgstr "Lenke til OSM-datafil på lokal disk."

msgid "Include OSM data in the .joz session file."
msgstr "Inkluder OSM-data i øktfil (.joz)."

msgid "Link to a GPX data file on your local disk."
msgstr "Lenke til GPX-datafil på lokal disk."

msgid "Include GPX data in the .joz session file."
msgstr "Inkluder GPX-data i øktfil (.joz)."

msgid "No file association"
msgstr "Ingen filtilknytning"

msgid "GPX data will be included in the session file."
msgstr "GPX-data vil inkluderes i øktfila."

msgid "OSM data will be included in the session file."
msgstr "OSM-data vil inkluderes i øktfila."

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for geoimage layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versjon «{0}» av metadata for georeferert bildelag støttes ikke. Forventet: "
"0.1"

msgid "include marker layer \"{0}\""
msgstr "inkluder markørlag \"{0}\""

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for gpx track layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr "Versjon «{0}» av metadata for GPX-spor støttes ikke. Forventet: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for imagery layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr "Versjon «{0}» av metadata for bildelag støttes ikke. Forventet: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for marker layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr "Versjon «{0}» av metadata for markørlag støttes ikke. Forventet: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for note layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr "Versjon «{0}» av metadata for merknadslag støttes ikke. Forventet: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for osm data layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr "Versjon «{0}» av metadata for OSM-datalag støttes ikke. Forventet: 0.1"

msgid "File name expected for layer no. {0}"
msgstr "Forventet filnavn for lagnummer {0}"

msgid "Session file (*.jos, *.joz)"
msgstr "Øktfil (*.jos, *.joz)"

msgid "Unsupported scheme ''{0}'' in URI ''{1}''."
msgstr "Skjema «{0}» i URI «{1}» støttes ikke."

msgid "Unexpected root element ''{0}'' in session file"
msgstr "Uventet rotelement «{0}» i øktfil"

msgid "Version ''{0}'' of session file is not supported. Expected: 0.1"
msgstr "Øktfil-versjon «{0}» støttes ikke. Forventet: 0.1"

msgid "missing mandatory attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "elementet «layer» mangler påkrevd attributt «index»"

msgid "unexpected format of attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "elementet «layer» har uventet format på attributtet «index»"

msgid "attribute ''index'' ({0}) for element ''layer'' must be unique"
msgstr "attributtet «index» ({0}) i elementet «layer» må være unikt"

msgid "missing layer with index {0}"
msgstr "mangler lag med indeks {0}"

msgid "missing mandatory attribute ''name'' for element ''layer''"
msgstr "elementet «layer» mangler påkrevd attributt «name»"

msgid "missing mandatory attribute ''type'' for element ''layer''"
msgstr "elementet «layer» mangler påkrevd attributt «type»"

msgid "Unable to load layer"
msgstr "Klarte ikke å laste inn lag"

msgid ""
"Cannot load layer of type ''{0}'' because no suitable importer was found."
msgstr "Fant ingen passende importmodul som kan laste inn lag med type «{0}»."

msgid ""
"Cannot load layer {0} because it depends on layer {1} which has been skipped."
msgstr ""
"Kan ikke laste inn lag {0} fordi det er avhengig av laget {1}, som ble "
"hoppet over."

msgid "Error loading layer"
msgstr "Feil ved innlasting av lag"

msgid "<html>Could not load layer {0} ''{1}''.<br>Error is:<br>{2}</html>"
msgstr "<html>Klarte ikke laste inn laget {0} «{1}».<br>Feil:<br>{2}</html>"

msgid "Skip layer and continue"
msgstr "Hopp over lag og fortsett"

msgid "expected .jos file inside .joz archive"
msgstr "forventet .jos-fil inni .joz-arkiv"

msgid "Failed to create missing plugin preferences directory: {0}"
msgstr "Klarte ikke opprette manglende oppsettsmappe for programtillegg: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin user data directory: {0}"
msgstr "Klarte ikke opprette manglende brukerdatamappe for programtillegg: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin cache directory: {0}"
msgstr "Klarte ikke opprette manglende hurtiglager for programtillegg: {0}"

msgid "Skip Download"
msgstr "Hopp over nedlasting"

msgid "Download Plugin"
msgstr "Last ned programtillegg"

msgid "JOSM version {0} required for plugin {1}."
msgstr "JOSM versjon {0} er nødvendig for programtillegg {1}."

msgid "Download skipped"
msgstr "Hoppet over nedlasting"

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link is not known. Skipping "
"download."
msgstr ""
"Kan ikke laste ned programtillegg «{0}» fordi nedlastingslenka er ukjent. "
"Hopper over nedlasting."

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid "
"URL. Skipping download."
msgstr ""
"Kan ikke laste ned programtillegget «{0}» fordi nedlastingslenka «{1}» ikke "
"er på riktig format. Hopper over nedlasting."

msgid "Failed to create plugin directory ''{0}''"
msgstr "Klarte ikke opprette mappe for programtillegg «{0}»"

msgid "Downloading Plugin {0}..."
msgstr "Laster ned programtillegg {0} …"

msgid "An error occurred in plugin {0}"
msgstr "Det oppsto feil i programtillegget {0}"

msgid "integrated into main program"
msgstr "integrert i hovedprogrammet"

msgid "replaced by new {0} plugin"
msgstr "erstattet av nytt {0}-programtillegg"

msgid "no longer required"
msgstr "ikke lenger påkrevd"

msgid "Plugin information"
msgstr "Informasjon om programtillegg"

msgid "The following plugin is no longer necessary and has been deactivated:"
msgid_plural ""
"The following plugins are no longer necessary and have been deactivated:"
msgstr[0] "Følgende programtillegg er ikke lenger påkrevd og er slått av:"
msgstr[1] "Følgende programtillegg er ikke lenger påkrevde og er slått av:"

msgid ""
"<html>Loading of the plugin \"{0}\" was requested.<br>This plugin is no "
"longer developed and very likely will produce errors.<br>It should be "
"disabled.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Lasting av programtillegget «{0}» ble forespurt.<br>Dette tillegget er "
"ikke lenger under utvikling og vil sannsynligvis forårsake feil.<br>Det bør "
"slås av.<br>Slette fra innstillinger?</html>"

msgid "Plugin update"
msgstr "Oppdatering av programtillegg"

msgid ""
"You updated your JOSM software.<br>To prevent problems the plugins should be "
"updated as well.<br><br>Update plugins now?"
msgstr ""
"Programvaren JOSM er oppdatert.<br>Programtilleggene bør også oppdateres for "
"å forhindre problemer.<br><br>Oppdatere tillegg nå?"

msgid "Last plugin update more than {0} days ago."
msgstr "Det er mer enn {0} dager siden forrige oppdatering av programtillegg."

msgid ""
"Skipping plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"disabled."
msgstr ""
"Hopper over oppdatering av programtillegg etter oppgradering av JOSM. "
"Automatisk oppdatering ved oppstart er slått av."

msgid ""
"Skipping plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Hopper over oppdatering av programtillegg etter utløpt "
"oppdateringsintervall. Automatisk oppdatering ved oppstart er slått av."

msgid ""
"Running plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"enabled."
msgstr ""
"Kjører oppdatering av programtillegg etter oppgradering av JOSM. Automatisk "
"oppdatering ved oppstart er slått på."

msgid ""
"Running plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Kjører oppdatering av programtillegg etter utløpt oppdateringsintervall. "
"Automatisk oppdatering ved oppstart er slått av."

msgid ""
"Unexpected value ''{0}'' for preference ''{1}''. Assuming value ''ask''."
msgstr ""
"Innstillingen «{1}» har uventet verdi «{0}». Antar det skal være «ask»."

msgid "Click to update the activated plugins"
msgstr "Klikk for å oppdatere aktiverte programtillegg"

msgid "Skip update"
msgstr "Hopp over oppdatering"

msgid "Click to skip updating the activated plugins"
msgstr "Klikk for å hoppe over oppdatering av aktiverte programtillegg"

msgid ""
"Plugin {0} requires a plugin which was not found. The missing plugin is:"
msgid_plural ""
"Plugin {0} requires {1} plugins which were not found. The missing plugins "
"are:"
msgstr[0] ""
"Programtillegget {0} krever et tillegg som ikke ble funnet. Det heter:"
msgstr[1] ""
"Programtillegget {0} krever {1} tillegg som ikke ble funnet. De heter:"

msgid "Download and restart"
msgstr "Last ned og start på nytt"

msgid "Click to download missing plugin and restart JOSM"
msgid_plural "Click to download missing plugins and restart JOSM"
msgstr[0] ""
"Klikk for å laste ned manglende programtillegg og starte JOSM på nytt"
msgstr[1] ""
"Klikk for å laste ned manglende programtillegg og starte JOSM på nytt"

msgid "Click to continue without this plugin"
msgid_plural "Click to continue without these plugins"
msgstr[0] "Klikk for å fortsette uten dette programtillegget"
msgstr[1] "Klikk for å fortsette uten disse programtilleggene"

msgid "Plugin {0} must be run on a {1} platform."
msgstr "Programtillegget {0} må kjøres på plattformen {1}"

msgid ""
"Plugin {0} requires Java version {1}. The current Java version is {2}."
"<br>You have to update Java in order to use this plugin."
msgstr ""
"Plugin {0} krever Java versjon {1}. Nåværende Java versjon er {2}.<br>Du må "
"oppdatere Java for å kunne bruke dette plugin programmet"

msgid ""
"<html>Plugin {0} requires JOSM version {1}. The current JOSM version is {2}."
"<br>You have to update JOSM in order to use this plugin.</html>"
msgstr ""
"<html>Programtillegget {0} krever versjon {1} av JOSM. Gjeldende JOSM-"
"versjon er {2}.<br>Oppdater JOSM for å bruke dette tillegget.</html>"

msgid "Could not load plugin {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Klarte ikke laste inn programtillegget {0}. Slette fra innstillinger?"

msgid "loading plugin ''{0}'' (version {1})"
msgstr "Laster ned programtillegg «{0}» (versjon {1})"

msgid ""
"<html>Could not load plugin {0} because the plugin<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke å laste ned programtillegget {0} fordi tillegget<br>main "
"class «{1}» ikke ble funnet.<br>Slette fra innstillinger?</html>"

msgid "Loading plugins ..."
msgstr "Laster inn programtillegg …"

msgid "Checking plugin preconditions..."
msgstr "Sjekker programtilleggets betingelser …"

msgid "Loading plugin ''{0}''..."
msgstr "Laster programtillegg «{0}» …"

msgid "JOSM could not find information about the following plugin:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following plugins:"
msgstr[0] "JOSM fant ingen informasjon om følgende programtillegg:"
msgstr[1] "JOSM fant ingen informasjon om følgende programtillegg:"

msgid "The plugin is not going to be loaded."
msgid_plural "The plugins are not going to be loaded."
msgstr[0] "Programtillegget vil ikke lastes inn."
msgstr[1] "Programtilleggene vil ikke lastes inn."

msgid "Determining plugins to load..."
msgstr "Avgjør hvilke programtillegg som skal lastes inn …"

msgid "Removing deprecated plugins..."
msgstr "Fjerner foreldede programtillegg …"

msgid "Removing unmaintained plugins..."
msgstr "Fjerner programtillegg som ikke vedlikeholdes …"

msgid "Updating the following plugin has failed:"
msgid_plural "Updating the following plugins has failed:"
msgstr[0] "Oppdatering av følgende programtillegg mislyktes:"
msgstr[1] "Oppdatering av følgende programtillegg mislyktes:"

msgid ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"it manually."
msgid_plural ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"them manually."
msgstr[0] ""
"Åpne innstillingsvinduet etter at JOSM har startet, og forsøk å oppdatere "
"det manuelt."
msgstr[1] ""
"Åpne innstillingsvinduet etter at JOSM har startet, og forsøk å oppdatere "
"dem manuelt."

msgid "Plugin update failed"
msgstr "Oppdatering av programtillegg mislyktes"

msgid "Failed to find plugin {0}"
msgstr "Fant ikke programtillegg {0}"

msgid "Failed to download plugin information list"
msgstr "Klarte ikke å laste ned programtilleggets informasjonsliste"

msgid "Click to delete the plugin ''{0}''"
msgstr "Klikk for å slette programtillegget «{0}»"

msgid "Keep plugin"
msgstr "Behold programtillegg"

msgid "Click to keep the plugin ''{0}''"
msgstr "Klikk for å beholde programtillegget «{0}»"

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. {2}"
msgstr ""
"Klarte ikke å installere programtillegget «{0}» fra midlertidig nedlastet "
"fil «{1}». {2}"

msgid "Failed to delete outdated plugin ''{0}''."
msgstr "Klarte ikke å slette utdatert programtillegg «{0}»."

msgid ""
"Failed to install already downloaded plugin ''{0}''. Skipping installation. "
"JOSM is still going to load the old plugin version."
msgstr ""
"Klarte ikke installere det allerede nedlastede programtillegget «{0}». "
"Hopper over installasjon. JOSM vil laste den gamle versjonen av "
"programtillegget."

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. "
"Renaming failed."
msgstr ""
"Klarte ikke installere programtillegget «{0}» fra midlertidig nedlastet fil "
"«{1}». Klarte ikke endre navn."

msgid "Update plugin"
msgstr "Oppdater programtillegg"

msgid "Click to update the plugin ''{0}''"
msgstr "Klikk for å oppdatere programtillegget «{0}»"

msgid "Click to disable the plugin ''{0}''"
msgstr "Klikk for å slå av programtillegget «{0}»"

msgid ""
"An unexpected exception occurred that may have come from the ''{0}'' plugin."
msgstr "Det oppstod en uventet feil som kan stamme fra programtillegget «{0}»."

msgid "According to the information within the plugin, the author is {0}."
msgstr ""
"Opphavspersonen er {0}, ifølge informasjonen som følger med programtillegget."

msgid ""
"Try updating to the newest version of this plugin before reporting a bug."
msgstr ""
"Prøv å oppdatere til ny versjon av programtillegg før du sender feilmelding."

msgid ""
"The plugin has been removed from the configuration. Please restart JOSM to "
"unload the plugin."
msgstr ""
"Programtillegget er fjernet fra oppsettet. Start JOSM på nytt for å laste ut "
"tillegget fra minnet."

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Plugins to "
"change it later)"
msgstr ""
"Ikke spør igjen, og husk dette til senere (kan endres i Innstillinger – "
"Programtillegg)"

msgid "Invalid jar file ''{0}''"
msgstr "Ugyldig jar-fil «{0}»"

msgid "The plugin file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "Programtillegg-fila «{0}» mangler manifest."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Ugyldig URL «{0}» i programtillegget {1}"

msgid "Invalid plugin description ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Ugyldig beskrivelse «{0}» av programtillegget {1}"

msgid "Invalid plugin main version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Ugyldig hovedversjon «{0}» i programtillegget {1}"

msgid "Missing plugin main version in plugin {0}"
msgstr "Programtillegget {0} mangler hovedversjon"

msgid "Invalid Java version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Ugyldig Java-versjon «{0}» i programtillegget {1}"

msgid "More info..."
msgstr "Mer informasjon …"

msgid "<b>Plugin provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b>Programtillegg fra ekstern kilde:</b> {0}"

msgid "Failed to create plugin information from manifest for plugin ''{0}''"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette informasjon om programtillegg fra manifest for "
"tillegget «{0}»"

msgid "Illegal entry in plugin list."
msgstr "Ugyldig oppføring i liste over programtillegg."

msgid "Reading local plugin information.."
msgstr "Leser lokal programtillegg-informasjon …"

msgid "Processing plugin site cache files..."
msgstr "Behandler hurtiglager fra nettside til programtillegg …"

msgid "Processing file ''{0}''"
msgstr "Bearbeider fil «{0}»"

msgid "Failed to scan file ''{0}'' for plugin information. Skipping."
msgstr ""
"Klarte ikke lete gjennom fila «{0}» for informasjon om programtillegg. "
"Hopper over."

msgid "Processing plugin files..."
msgstr "Behandler programtilleggsfiler …"

msgid "Download plugin list..."
msgstr "Laster ned liste over programtillegg …"

msgid "Downloading plugin list from ''{0}''"
msgstr "Laster ned liste over programtillegg fra «{0}»"

msgid "Unsuccessful HTTP request"
msgstr "HTTP-forespørsel mislyktes"

msgid "Plugin list download error"
msgstr "Feil ved nedlasting av liste over programtillegg"

msgid "JOSM failed to download plugin list:"
msgstr "JOSM klarte ikke laste ned liste over programtillegg:"

msgid ""
"Failed to create plugin directory ''{0}''. Cannot cache plugin list from "
"plugin site ''{1}''."
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappe for programtillegg «{0}». Kan ikke hurtiglagre "
"liste over programtillegg fra nettstedet «{1}»."

msgid "Writing plugin list to local cache ''{0}''"
msgstr "Skriver liste over programtillegg til lokalt hurtiglager «{0}»."

msgid "Parsing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Tolker liste over programtillegg fra nettstedet «{0}»"

msgid ""
"Failed to parse plugin list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"Klarte ikke tolke liste over programtillegg fra nettstedet «{0}». Hopper "
"over nettstedet. Unntak: {1}"

msgid "Processing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Behandler liste over programtillegg fra nettstedet «{0}»"

msgid "gpx legend background"
msgstr "gpx tegnforklaring bakgrunn"

msgid "gpx legend text outline dark"
msgstr "gpx tegnforklaringstekst kontur mørk"

msgid "gpx legend text outline bright"
msgstr "gpx tegnforklaringstekst kontur lys"

msgid "gpx legend title color"
msgstr "gpx tegnforklaring tittelfarge"

msgid ""
"<html>Failed to initialize communication with the OSM server {0}.<br>Check "
"the server URL in your preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>Klarte ikke opprette kommunikasjon med OSM-tjeneren {0}.<br>Kontroller "
"tjener-URL i innstillingene, samt maskinens Internett-tilkobling."

msgid ""
"<html>Failed to authenticate at the OSM server ''{0}''.<br>You are using "
"OAuth to authenticate but currently there is no<br>OAuth Access Token "
"configured.<br>Please open the Preferences Dialog and generate or enter an "
"Access Token.</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke autentisere på OSM-tjeneren «{0}»<br>Autentisering skjer "
"med OAuth, men det er ikke<br>satt opp noe OAuth-tilgangssymbol.<br>Åpne "
"innstillingsvinduet og generer eller angi et tilgangssymbol.</html>"

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by way {1}.<br>Please load the way, remove the reference to the "
"node, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by ways {1}.<br>Please load the ways, remove the reference to "
"the node, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Klarte ikke</strong> slette <strong>node {0}</strong>. Linja {1} "
"refererer til den.<br>Last inn linja, fjern referansen til noden, og last "
"opp på nytt."
msgstr[1] ""
"<strong>Klarte ikke</strong> slette <strong>node {0}</strong>. Linjene {1} "
"refererer til den.<br>Last inn linjene, fjern referansen til noden, og last "
"opp på nytt."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the node, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the node, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Klarte ikke</strong> slette <strong>node {0}</strong>. Relasjonen "
"{1} refererer til den.<br>Last inn relasjonen, fjern referansen til noden, "
"og last opp på nytt."
msgstr[1] ""
"<strong>Klarte ikke</strong> slette <strong>node {0}</strong>. Relasjonene "
"{1} refererer til den.<br>Last inn relasjonene, fjern referansen til noden, "
"og last opp på nytt."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>way {0}</strong>. It refers to "
"deleted node {1}.<br>Please load the node, remove the reference in the way, "
"and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>way {0}</strong>. It refers to "
"deleted nodes {1}.<br>Please load the nodes, remove the reference in the "
"way, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Klarte ikke</strong> laste opp <strong>linje {0}</strong>. Den "
"refererer til slettet node {1}.<br>Last inn noden, fjern referansen i linja, "
"og last opp på nytt."
msgstr[1] ""
"<strong>Klarte ikke</strong> laste opp <strong>linje {0}</strong>. Den "
"refererer til slettede noder {1}.<br>Last inn nodene, fjern referansene i "
"linja, og last opp på nytt."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>way {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the way, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>way {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the way, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Klarte ikke</strong> slette <strong>linje {0}</strong>. Relasjonen "
"{1} refererer til den.<br>Last inn relasjonen, fjern referansen til linja, "
"og last opp på nytt."
msgstr[1] ""
"<strong>Klarte ikke</strong> slette <strong>linje {0}</strong>. Relasjonene "
"{1} refererer til den.<br>Last inn relasjonene, fjern referansen til linja, "
"og last opp på nytt."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. it refers "
"to deleted node {1}.<br>Please load the node, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. it refers "
"to deleted nodes {1}.<br>Please load the nodes, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Klarte ikke</strong> laste opp <strong>relasjon {0}</strong>. Den "
"refererer til slettet node {1}.<br>Last inn noden, fjern referansen i "
"relasjonen, og last opp på nytt."
msgstr[1] ""
"<strong>Klarte ikke</strong> laste opp <strong>relasjon {0}</strong>. Den "
"refererer til slettede node {1}.<br>Last inn nodene, fjern referansene i "
"relasjonen, og last opp på nytt."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. It refers "
"to deleted way {1}.<br>Please load the way, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. It refers "
"to deleted ways {1}.<br>Please load the ways, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Klarte ikke</strong> laste opp <strong>relasjon {0}</strong>. Den "
"refererer til slettet linje {1}.<br>Last inn linja, fjern referansen i "
"relasjonen, og last opp på nytt."
msgstr[1] ""
"<strong>Klarte ikke</strong> laste opp <strong>relasjon {0}</strong>. Den "
"refererer til slettede linjer {1}.<br>Last inn linjene, fjern referansen i "
"relasjonen, og last opp på nytt."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>relation {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>relation {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Klarte ikke</strong> slette <strong>relasjon {0}</strong>. Relasjon "
"{1} refererer fortsatt til den.<br>Last inn relasjonen, fjern referansen til "
"relasjonen, og last opp på nytt."
msgstr[1] ""
"<strong>Klarte ikke</strong> slette <strong>relasjon {0}</strong>. Relasjone "
"{1} refererer fortsatt til den.<br>Last inn relasjonene, fjern referansen "
"til relasjonen, og last opp på nytt."

msgid ""
"<html>Uploading to the server <strong>failed</strong> because your "
"current<br>dataset violates a precondition.<br>The error message is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Opplasting til tjeneren <strong>mislyktes</strong> fordi gjeldende "
"datasett<br>bryter en forhåndsbetingelse.<br>Feilmelding:<br>{0}</html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the username ''{0}'' failed."
"<br>Please check the username and the password in the JOSM preferences.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Autentisering på OSM-tjeneren med brukernavnet «{0}» mislyktes."
"<br>Kontroller angitt brukernavn og passord i JOSM-innstillingene.</html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Autentisering på OSM-tjeneren med OAuth-symbolet «{0}» mislyktes."
"<br>Åpne innstillingsvinduet og hent et annet OAuth-symbol.</html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server failed.<br>The server reported the "
"following error:<br>''{0}''</html>"
msgstr ""
"<html>Godkjennelse på OSM-tjeneren mislyktes.<br>Tjeneren rapporterte "
"følgende feil:<br>«{0}»</html>"

msgid "<html>Authorisation at the OSM server failed.<br></html>"
msgstr "<html>Godkjennelse på OSM-tjeneren mislyktes.<br></html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>The token is not authorised to access the protected resource<br>''{1}''."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Godkjennelse på OSM-tjeneren med OAuth-symbolet «{0}» mislyktes."
"<br>Symbolet er ikke godkjent for tilgang til den beskyttede "
"ressursen<br>«{1}».<br>Åpne innstillingsvinduet og hent et annet OAuth-"
"symbol.</html>"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}'' timed out. Please retry "
"later.</html>"
msgstr ""
"<html>Tidsavbrudd i kommunikasjon med OSM-tjeneren «{0}». Forsøk på nytt "
"senere.</html>"

msgid "no error message available"
msgstr "ingen feilmelding tilgjengelig"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}''failed. The server "
"replied<br>the following error code and the following error message:"
"<br><strong>Error code:<strong> {1}<br><strong>Error message (untranslated)</"
"strong>: {2}</html>"
msgstr ""
"<html>Kommunikasjon med OSM-tjeneren «{0}» mislyktes. Tjeneren svarte "
"med<br>følgende feilkode og feilmelding:<br><strong>Feilkode:</strong> {1}"
"<br><strong>Feilmelding:</strong> {2}</html>"

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed <br>because it has "
"already been closed."
msgstr ""
"<html>Lukking av endringssett <strong>{0}</strong> mislyktes<br>fordi det "
"allerede er lukket."

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed<br> because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Lukking av endringssett <strong>{0}</strong> mislyktes<br>fordi det "
"allerede er lukket på {1}."

msgid ""
"<html>The server reported that it has detected a conflict.<br>Error message "
"(untranslated):<br>{0}</html>"
msgstr "<html>Tjeneren rapporterte en konflikt.<br>Feilmelding:<br>{0}</html>"

msgid "<html>The server reported that it has detected a conflict."
msgstr "<html>Tjeneren rapporterte at den har oppdaget en konflikt."

msgid ""
"<html>Failed to upload to changeset <strong>{0}</strong><br>because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Klarte ikke laste opp til endringssett <strong>{0}</strong><br>fordi "
"det allerede har blitt lukket på {1}."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''<br>for "
"security reasons. This is most likely because you are running<br>in an "
"applet and because you did not load your applet from ''{1}''."
msgstr ""
"<html>Klarte ikke åpne tilkobling til ekstern tjener<br>«{0}»<br>av "
"sikkerhetsårsaker. Dette skyldes sannsynligvis at programmer kjører<br>i en "
"applett som ikke ble lastet fra «{1}»."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Please "
"check your internet connection."
msgstr ""
"<html>Klarte ikke åpne tilkobling til ekstern tjener<br>«{0}».<br>Kontroller "
"Internett-tilkoblingen."

msgid ""
"<html>Failed to upload data to or download data from<br>''{0}''<br>due to a "
"problem with transferring data.<br>Details (untranslated): {1}</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke laste opp eller ned data fra<br>«{0}»<br>på grunn av "
"problemer med dataoverføring.<br>Detaljer: {1}</html>"

msgid ""
"<html>Failed to download data. Its format is either unsupported, ill-formed, "
"and/or inconsistent.<br><br>Details (untranslated): {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke laste ned data. Det kan være at formatet ikke støttes, det "
"er ødelagt og/eller inkonsistent.<br><br>Detaljer: {0}</html>"

msgid "<html>Failed to download data.<br><br>Details: {0}</html>"
msgstr "<html>Klarte ikke laste ned data.<br><br>Detaljer: {0}</html>"

msgid ""
"<html>The OSM server<br>''{0}''<br>reported an internal server error."
"<br>This is most likely a temporary problem. Please try again later."
msgstr ""
"<html>OSM-tjeneren<br>«{0}»<br>rapporterte om intern tjenerfeil.<br>Dette er "
"sannsynligvis et midlertidig problem. Prøv på nytt senere."

msgid "The OSM server ''{0}'' reported a bad request.<br>"
msgstr "OSM-tjeneren «{0}» rappporterte om ødelagt forespørsel.<br>"

msgid ""
"The area you tried to download is too big or your request was too large."
"<br>Either request a smaller area or use an export file provided by the OSM "
"community.<br><br>Downloading a smaller area is <em>recommended</em>!"
"<br><br>Advanced users can use one of the following options:<br><ul><li><a "
"href=\"{0}\">Overpass</a></li><li><a href=\"{1}\">Geofabrik</a></li><li><a "
"href=\"{2}\">OSM Planet File</a></li></ul>"
msgstr ""
"Området som du forsøkte å laste ned er for stort.<br>Velg et mindre område "
"eller bruk en eksportfil fra OSM felleskapet.<br><br>Å laste ned et mindre "
"området <em>anbefales</em>!<br><br>Avanserte brukere kan bruke noen av "
"følgende alternativ:<br><ul><li><a href=\"{0}\">Overpass</a></li><li><a "
"href=\"{1}\">Geofabrik</a></li><li><a href=\"{2}\">OSM Planet File</a></li></"
"ul>"

msgid ""
"The OSM server ''{0}'' does not know about an object<br>you tried to read, "
"update, or delete. Either the respective object<br>does not exist on the "
"server or you are using an invalid URL to access<br>it. Please carefully "
"check the server''s address ''{0}'' for typos."
msgstr ""
"OSM-tjeneren «{0}» kjenner ikke til et objekt<br>som forsøkes å leses, "
"oppdateres eller slettes. Det kan være at objektet<br>ikke finnes på "
"tjeneren, eller det brukes en ugyldig URL for tilgang.<br>Kontroller om "
"adressen til tjeneren, «{0}», har skrivefeil."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Host "
"name ''{1}'' could not be resolved. <br>Please check the API URL in your "
"preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>Klarte ikke åpne tilkobling til den eksterne tjeneren<br>«{0}»."
"<br>Klarte ikke slå opp vertsnavnet «{1}».<br>Kontroller API-URL i "
"innstillingene, samt Internett-tilkoblingen."

msgid ""
"<html>The server reports that an object is deleted.<br><strong>Uploading "
"failed</strong> if you tried to update or delete this object.<br> "
"<strong>Downloading failed</strong> if you tried to download this object."
"<br><br>The error message is:<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>Tjeneren rapporterer at et objekt er slettet.<br><strong>Opplasting "
"mislyktes</strong> hvis du forsøkte å laste opp eller slette dette objektet."
"<br><strong>Nedlasting mislyktes</strong> hvis du forsøkte å laste ned dette "
"objektet.<br><br>Feilmeldingen er:<br> {0}</html>"

msgid "URL does not contain valid {0}"
msgstr "URL inneholder ikke gyldig {0}"

msgid ""
"Unexpected response from HTTP server. Got {0} response without ''Location'' "
"header. Can''t redirect. Aborting."
msgstr ""
"Uventet svar fra HTTP-tjener. Fikk svaret {0} uten «Location»-hode. Kan ikke "
"videresende. Avbryter."

msgid "Download redirected to ''{0}''"
msgstr "Nedlasting videresendt til «{0}»"

msgid ""
"Download redirected to different host (''{0}'' -> ''{1}''), removing "
"authorization headers"
msgstr ""
"Nedlastningen ble omdirigert til en annen server (''{0}'' -> ''{1}''), tar "
"bort autoriseringshodet"

msgid "Too many redirects to the download URL detected. Aborting."
msgstr "For mange videresendinger til nedlastings-URL. Avbryter."

msgid "Unable to find translation for the locale {0}. Reverting to {1}."
msgstr "Fant ikke oversettelsen for {0}. Bruker {1}."

msgid "Rōmaji"
msgstr "Rōmaji"

msgid ""
"Fatal: failed to locate image ''{0}''. This is a serious configuration "
"problem. JOSM will stop working."
msgstr ""
"Kritisk: Fant ikke bildet «{0}». Dette en alvorlig feil i oppsettet, og JOSM "
"vil ikke lenger virke."

msgid "Failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Klarte ikke behandle zip-fila «{0}». Unntak: {1}"

msgid ""
"Failed to access directory ''{0}'' for security reasons. Exception was: {1}"
msgstr "Adgang til mappa «{0}» mislyktes av sikkerhetsårsaker. Unntak: {1}"

msgid "Cause: "
msgstr "Årsak: "

msgid ""
"To add another layer you need to allocate at least {0,number,#}MB memory to "
"JOSM using -Xmx{0,number,#}M option (see http://forum.openstreetmap.org/"
"viewtopic.php?id=25677).\n"
"Currently you have {1,number,#}MB memory allocated for JOSM"
msgstr ""
"For å legge til et nytt lag må JOSM allokere minst {0,number,#} MB minne med "
"bryteren -Xmx{0,number,#}M (se  http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?"
"id=25677 ).\n"
"JOSM har nå allokert {1,number,#} MB minne."

msgid "Opening URL: {0}"
msgstr "Åpner URL: {0}"

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: Alternativ «{1}» krever et argument"

msgid "{0}: option ''{1}'' does not allow an argument"
msgstr "{0}: Alternativet «{1}» tillater ikke argument"

msgid "{0}: option ''{1}'' is required"
msgstr "{0}: Alternativet «{1}» er påkrevd"

msgid "{0}: option ''{1}'' may not appear multiple times"
msgstr "{0}: Alternativet «{1}» kan ikke forekomme mer enn én gang"

msgid "{0}: Error while handling option ''{1}''"
msgstr "{0}: Feil ved behandling av alternativ «{1}»"

msgid "{0}: Invalid value {2} for option ''{1}''"
msgstr "{0}: Alternativet «{1}» har ugyldig verdi {2}"

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: Alternativet «{1}» er flertydig"

msgid "{0}: unrecognized option ''{1}''"
msgstr "{0}: Alternativet «{1}» gjenkjennes ikke"

msgid "URL does not contain {0}/{1}/{2}"
msgstr "URL inneholder ikke {0}/{1}/{2}"

msgid ""
"You must update Java to Java {0} or later in order to run this version of "
"JOSM"
msgstr ""
"Du må oppdatere Java till Java {0} eller senere for å kunne kjøre denne "
"versionen av JOSM"

msgid ""
"Please use a 64 bit version of Java -- this will avoid out of memory errors"
msgstr ""
"Bruk 64-bits versionen av Java -- det motvirker  feil på grunn av at "
"arbeidsminnet overbelastes"

msgid ""
"Missing JVM Arguments:<br>{0}<br>These arguments should be added in the "
"command line or start script before the -jar parameter."
msgstr ""
"JVM argument mangler:<br>{0}<br>Disse argumentene bør legges til i "
"kommandoen eller i startskriptet, før -jar parameteren."

msgid "JOSM may work improperly"
msgstr "JOSM kan fungere unormalt"

msgid "JOSM will be unable to work properly and will exit"
msgstr "JOSM kommer ikke til å fungere normalt og vil avsluttes"

msgid "reserved"
msgstr "reservert"

msgid "Silent shortcut conflict: ''{0}'' moved by ''{1}'' to ''{2}''."
msgstr "Stille hurtigtast-konflikt: «{0}» flyttet av «{1}» til «{2}»."

msgid "{0} completed in {1}"
msgstr "{0} fullført i {1}"

msgid "Obtained {0} Tag2Link rule from {1}"
msgid_plural "Obtained {0} Tag2Link rules from {1}"
msgstr[0] "Hentet {0} Tag2Link-regel fra {1}"
msgstr[1] "Hentet {0} Tag2Link-regler fra {1}"

msgid "Search on {0}"
msgstr "Søk på {0}"

msgid "View image"
msgstr "Vis bilde"

msgid "View Wikipedia article"
msgstr "Vis Wikipedia-artikkel"

msgid "View Wikidata item"
msgstr "Vis Wikipedia-element"

msgid "View image on Wikimedia Commons"
msgstr "Vis bilde på Wikimedia Commons"

msgid "View category on Wikimedia Commons"
msgstr "Vis kategori på Wikimedia Commons"

msgid "Unknown territory id: {0}"
msgstr "Ukjent territorium-ID: {0}"

msgid "Failed to parse external taginfo data at {0}: {1}"
msgstr "Klarte ikke tolke eksterne taginfo-data på {0}: {1}"

msgid "There was {0} tag found in the buffer, it is suspicious!"
msgid_plural "There were {0} tags found in the buffer, it is suspicious!"
msgstr[0] "Fant {0} tagg i bufferen – mistenkelig!"
msgstr[1] "Fant {0} tagger i bufferen – mistenkelig!"

msgid "Key is too long (max {0} characters):"
msgstr "Nøkkelen er for lang (maks. {0} tegn):"

msgid "Suspicious characters in key:"
msgstr "Mistenkelig tegn i nøkkel:"

msgid "Value is too long (max {0} characters):"
msgstr "Verdien er for lang (maks. {0} tegn):"

msgid "Unable to delete file {0}"
msgstr "Klarte ikke slette fila {0}"

msgid "Unable to create directory {0}"
msgstr "Klarte ikke opprette mappa {0}"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_nb.po (planner 0.15)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:396
msgid "h"
msgstr "t"

msgid "Failed to load XML schema."
msgstr "Klarte ikke laste XML-skjema."

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - right side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"Feil i søkeuttrykk i posisjon {0} – den høyre siden til or(|)-uttrykket må "
"returnere et sett med primitiver"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - left side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"Feil i søkeuttrykk i posisjon {0} – den venstre siden til or(|)-uttrykket må "
"returnere et sett med primitiver"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - not(-) cannot be used in this "
"context"
msgstr ""
"Feil i søkeuttrykk i posisjon {0} – not(-) kan ikke brukes i denne "
"sammenhengen"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - expression must return "
"different then current primitive"
msgstr ""
"Feil i søkeuttrykk i posisjon {0} – uttrykket kan ikke returnere gjeldende "
"primitiv"

msgid "Unexpected token ({0}) on position {1}"
msgstr "Uventet symbol ({0}) i posisjon {1}"

msgid "Unexpected token on position {0}. Expected {1}, found {2}"
msgstr "Uventet symbol i posisjon {0}. Forventet {1}, men fant {2}"

msgid "Error while parsing search expression on position {0}"
msgstr "Feil ved tolking av søkeuttrykk i posisjon {0}"

msgid "Unexpected char on {0}. Expected {1} found {2}"
msgstr "Uventet char i {0}. Forventet {1}, men fant {2}"

msgid "Expected search expression"
msgstr "Forventet søkeuttrykk"

msgid ""
"You requested too many nodes (limit is 50,000). Either request a smaller "
"area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Du har forespurt for mange noder (grensa er 50 000). Velg et mindre område, "
"eller bruk planet.osm"

msgid "Database offline for maintenance"
msgstr "Databasen er tatt ned for vedlikehold"

msgid "You have downloaded too much data. Please try again later."
msgstr "Du har lastet ned for mye data. Forsøk igjen senere."

msgid ""
"The maximum bbox size is 0.25, and your request was too large. Either "
"request a smaller area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Største områdeavgrensing er 0,25, og forespørselen din er for stor. Velg et "
"mindre område, eller bruk planet.osm"

msgid "JOSM-Trac login at josm.openstreetmap.de"
msgstr "Innlogging til JOSM-Trac på josm.openstreetmap.de"

msgid "could not get audio input stream from input URL"
msgstr "klarte ikke hente lydstrøm fra URL"

msgid "Audio Device Unavailable"
msgstr "Ingen lydenhet tilgjengelig"

msgid "You must make your edits public to upload new data"
msgstr "Dine redigeringer må være offentlig frigitt for å laste opp nye data"

msgid ""
"<h2>This website is under heavy load (queue full)</h2><p>We''re sorry, too "
"many people are accessing this website at the same time. We''re working on "
"this problem. Please try again later.</p>"
msgstr ""
"<h2>Denne nettsiden er hardt belastet akkurat nå (køen er full)</h2><p>For "
"mange personer bruker siden samtidig. Vi arbeider med å løse problemet. "
"Forsøk igjen senere.</p>"

msgid "town"
msgstr "tettsted"

msgctxt "landuse"
msgid "forest"
msgstr "skogbruk"

msgctxt "landuse"
msgid "meadow"
msgstr "eng"

msgctxt "landuse"
msgid "farmland"
msgstr "jordbruksareal"

msgctxt "landuse"
msgid "farmyard"
msgstr "gårdstun"

msgctxt "landuse"
msgid "cemetery"
msgstr "gravlund"

msgctxt "landuse"
msgid "residential"
msgstr "boligområde"

msgctxt "landuse"
msgid "greenfield"
msgstr "prosjektert bebyggelse på ubebygd areal"

msgctxt "landuse"
msgid "village_green"
msgstr "allmenning i landsby"

msgctxt "landuse"
msgid "quarry"
msgstr "dagbrudd"

msgctxt "landuse"
msgid "allotments"
msgstr "kolonihage"

msgctxt "landuse"
msgid "vineyard"
msgstr "vingård"

msgctxt "natural"
msgid "scrub"
msgstr "krattskog"

msgctxt "natural"
msgid "wood"
msgstr "skog"

msgctxt "natural"
msgid "grassland"
msgstr "natureng"

msgctxt "natural"
msgid "wetland"
msgstr "våtmark"

msgctxt "natural"
msgid "heath"
msgstr "hede"

msgctxt "amenity"
msgid "fire_station"
msgstr "brannstasjon"

msgctxt "leisure"
msgid "park"
msgstr "park"

msgctxt "leisure"
msgid "track"
msgstr "idrettsbane"

msgctxt "building"
msgid "industrial"
msgstr "industriell"

msgctxt "Relation type"
msgid "associatedStreet"
msgstr "tilknyttet vei"

msgctxt "Relation type"
msgid "boundary"
msgstr "grense"

msgctxt "Relation type"
msgid "bridge"
msgstr "bru"

msgctxt "Relation type"
msgid "destination_sign"
msgstr "henvisningsskilt"

msgctxt "Relation type"
msgid "enforcement"
msgstr "enhet for trafikkontroll"

msgctxt "Relation type"
msgid "multipolygon"
msgstr "multipolygon"

msgctxt "Relation type"
msgid "network"
msgstr "nettverk"

msgctxt "Relation type"
msgid "public_transport"
msgstr "offentlig transport"

msgctxt "Relation type"
msgid "restriction"
msgstr "restriksjon"

msgctxt "Relation type"
msgid "route"
msgstr "rute"

msgctxt "Relation type"
msgid "route_master"
msgstr "rute_mester"

msgctxt "Relation type"
msgid "superroute"
msgstr "superrute"

msgctxt "Relation type"
msgid "site"
msgstr "sted"

msgctxt "Relation type"
msgid "street"
msgstr "vei"

msgctxt "Relation type"
msgid "tunnel"
msgstr "tunnel"

msgctxt "Relation type"
msgid "waterway"
msgstr "vannvei"

msgctxt "Place type"
msgid "city"
msgstr "by"

msgctxt "Place type"
msgid "locality"
msgstr "sted"

msgctxt "Place type"
msgid "village"
msgstr "tettsted"

msgctxt "Place type"
msgid "town"
msgstr "by"

msgctxt "Place type"
msgid "borough"
msgstr "kommune/herred"

msgctxt "Place type"
msgid "municipality"
msgstr "kommune"

msgctxt "Place type"
msgid "island"
msgstr "øy"

msgctxt "Place type"
msgid "county"
msgstr "fylke"

msgctxt "Place type"
msgid "hamlet"
msgstr "grend"

msgctxt "Place type"
msgid "suburb"
msgstr "bydel"

msgid "Abort file chooser dialog."
msgstr "Avbryt valg av filer."

msgid "Enter file name:"
msgstr "Angi filnavn:"

msgid "Enter path or folder name:"
msgstr "Angi sti eller mappenavn:"

msgid "Error renaming file \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "Klarte ikke endre filas navn fra «{0}» til «{1}»"

msgid "FileChooser help."
msgstr "Hjelp til filvalg."

msgid "Open selected file."
msgstr "Åpne valgt fil."

msgid "Rename file \"{0}\" to"
msgstr "Endre filnavnet «{0}» til"

msgid "Save in:"
msgstr "Lagre i:"

msgid "Save selected file."
msgstr "Lagre valgt fil."

msgid "Selection:"
msgstr "Utvalg:"

msgid "Update directory listing."
msgstr "Oppdater mappeliste."

msgid "Color Name:"
msgstr "Fargenavn:"

msgid "GTK Color Chooser"
msgstr "GTKs fargevelger"

msgid "You are about to create a new JOSM ticket."
msgstr "Du er i ferd med å rapporter en feil i JOSM"

msgid ""
"Please make sure to always use directly in JOSM <a href=\"wiki/Help/Action/"
"ReportBug\">Help/Report bug</a> or the button in <a href=\"wiki/Help/Action/"
"About\">About Dialog</a> (Shift-F1) to come here:"
msgstr ""
"Sørg for å alltid bruke direkte i JOSM <a href=\"wiki/Help/Action/"
"ReportBug\">Help/Report bug</a> eller knappen i <a href=\"wiki/Help/Action/"
"About\">Om dialogen</a> (Shift-F1) for å komme hit:"

msgid ""
"Using this prefills the bug report with useful information for us (<a "
"href=\"wiki/Help/Action/ShowStatusReport\">Status Report</a>). <b>Please do "
"not create defect tickets without status report!"
msgstr ""
"Dette forhåndsutfyller feilrapporten med nyttig informasjon for oss(<a "
"href=\"wiki/Help/Action/ShowStatusReport\">Vis statusrapport</a>). Vennligst "
"ikke lag feilmelding uten statusrapport!"

msgid ""
"In any case, don’t be shy :) Please let us contact you if needed (either by "
"<a href=\"register\">creating an account</a> or entering your e-mail address "
"below which is normally not visible, but can be extracted in specific "
"situations), and you will be notified about ticket progress."
msgstr ""
"I alle fall, ikke vær sjenert :) La oss kontakte deg om nødvendig. Dette "
"gjør du enten ved å: <a href=\"register\"> opprett en konto </a> eller skriv "
"inn en e-postadresse nedenfor, som normalt ikke er synlig, men som kan "
"hentes frem i noen situasjoner. I tillegg vil du motta varsler når noe skjer "
"med saken."

msgid "paved"
msgstr "fast dekke"

msgid "unpaved"
msgstr "uten fast dekke"

msgid "asphalt"
msgstr "asfalt"

msgid "concrete:plates"
msgstr "betongplater"

msgid "concrete:lanes"
msgstr "betongbaner"

msgid "paving_stones"
msgstr "brostein"

msgid "sett"
msgstr "brostein (med store gliper)"

msgid "cobblestone"
msgstr "ujevn brostein"

msgid "unhewn_cobblestone"
msgstr "Ujevne kantsteiner"

msgid "grass_paver"
msgstr "Gressarmeringstein"

msgid "compacted"
msgstr "valset grusvei"

msgid "fine_gravel"
msgstr "fin grus"

msgid "pebblestone"
msgstr "små rullestein"

msgid "ground"
msgstr "jord"

msgid "stone"
msgstr "stein"

msgid "Thin Rollers: rollerblade, skateboard"
msgstr "Tynne hjul: rulleskøyter, rullebrett"

msgid "Thin Wheels: racing bike"
msgstr "Tynne hjul: landeveissykkel"

msgid "intermediate"
msgstr "middels"

msgid "Wheels: city bike, wheelchair, scooter"
msgstr "Hjul: bysykkel, rullestol, skuter"

msgid "Robust Wheels: trekking bike, car, rickshaw"
msgstr "Solide hjul: terrengsykkel, bil, rickshaw"

msgid "very_bad"
msgstr "veldig dårlig"

msgid "High Clearance: light duty off-road vehicle"
msgstr "Høy bakkeklaring: lette utmarkskjøretøy"

msgid "Off-Road: heavy duty off-road vehicle"
msgstr "Utmark: tunge utmarkskjøretøy"

msgid "very_horrible"
msgstr "helt grusomt"

msgid "Specialized off-road: tractor, ATV"
msgstr "Spesialiserte utmarkskjøretøy: traktor, ATV"

msgid "impassable"
msgstr "kan ikke passeres"

msgid "No wheeled vehicle"
msgstr "Ingen kjøretøy med hjul"

msgid "artificial_turf"
msgstr "kunstgress"

msgid "acrylic"
msgstr "akryl"

msgid "tartan"
msgstr "tartan"

msgid "Lanes"
msgstr "Kjørefelt"

msgid "Lanes in way direction"
msgstr "Kjørefelt i linjens retning"

msgid "Lanes opposed to way direction"
msgstr "Kjørefelt i motsatt retning av linjen"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "Fartsgrense (km/t)"

msgid "Max. speed in way direction"
msgstr "Fartsgrense i linjens retning"

msgid "Max. speed opposed to way direction"
msgstr "Fartsgrense i motsatt retning av linjen"

msgid "Embankment"
msgstr "Fylling"

msgid "Cutting"
msgstr "Skjæring"

msgid "Lane Markings"
msgstr "Veioppmerking"

msgid "Flood prone"
msgstr "Flomfare"

msgid "Incline"
msgstr "Stigning"

msgid "-10%"
msgstr "-10 %"

msgid "10°"
msgstr "10°"

msgid "-10°"
msgstr "-10°"

msgid "Lit"
msgstr "Belyst"

msgid "24/7"
msgstr "24/7"

msgid "limited"
msgstr "begrenset"

msgid "disused"
msgstr "nedlagt"

msgid "Oneway"
msgstr "Enveiskjøring"

msgid "Width (meters)"
msgstr "Bredde (meter)"

msgid "Bus bay"
msgstr "Busslomme"

msgctxt "sidewalk"
msgid "both"
msgstr "begge"

msgctxt "sidewalk"
msgid "left"
msgstr "venstre"

msgctxt "sidewalk"
msgid "right"
msgstr "høyre"

msgid "Sidewalk"
msgstr "Fortau"

msgctxt "sidewalk"
msgid "no"
msgstr "ingen"

msgctxt "sidewalk"
msgid "separate"
msgstr "adskilt"

msgid "Max. weight (tonnes)"
msgstr "Maksvekt (tonn)"

msgid "Max. axleload (tonnes)"
msgstr "Største tillatte akseltrykk (tonn)"

msgid "Max. height (meters)"
msgstr "Maks. høyde (meter)"

msgid "Max. width (meters)"
msgstr "Maks. bredde (meter)"

msgid "Max. length (meters)"
msgstr "Største tillatte lengde (meter)"

msgid "left_of:1"
msgstr "venstre_for:1"

msgid "left_of:2"
msgstr "venstre_for:2"

msgid "left_of:3"
msgstr "venstre_for:3"

msgid "left_of:4"
msgstr "venstre_for:4"

msgid "left_of:5"
msgstr "venstre_for:5"

msgid "middle_of:1"
msgstr "midten_av:1"

msgid "middle_of:2"
msgstr "midten_av:2"

msgid "middle_of:3"
msgstr "midten_av:3"

msgid "middle_of:4"
msgstr "midten_av:4"

msgid "middle_of:5"
msgstr "midten_av:5"

msgid "right_of:1"
msgstr "høyre_for:1"

msgid "right_of:2"
msgstr "høyre_for:2"

msgid "right_of:3"
msgstr "høyre_for:3"

msgid "right_of:4"
msgstr "høyre_for:4"

msgid "right_of:5"
msgstr "høyre_for:5"

msgid "Placement in way direction"
msgstr "Plassert i linjas retning"

msgid "Placement opposed to way direction"
msgstr "Plassert motsatt av linjas retning"

msgid "Shoulder"
msgstr "Skulder"

msgid "Service type"
msgstr "Tjenestetype"

msgid "siding"
msgstr "sidespor"

msgid "spur"
msgstr "privat sidespor"

msgid "crossover"
msgstr "sporskifte"

msgid "Electrified"
msgstr "Elektrifisert"

msgctxt "electrified"
msgid "contact_line"
msgstr "kontaktledning"

msgctxt "electrified"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgctxt "electrified"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "electrified"
msgid "rail"
msgstr "strømførende skinne"

msgid "Voltage in Volts (V)"
msgstr "Spenning i volt (V)"

msgid "Frequency in Hertz (Hz)"
msgstr "Frekvens i hertz (Hz)"

msgid "16.67"
msgstr "16,67"

msgid "16.7"
msgstr "16,7"

msgid "Gauge (mm)"
msgstr "Sporvidde (mm)"

msgid "Non-motorized traffic:"
msgstr "Ikke-motorisert trafikk:"

msgid "Motor vehicle traffic:"
msgstr "Motorisert trafikk:"

msgid "Motor vehicles"
msgstr "Motorkjøretøy"

msgid "destination"
msgstr "skal til stedet"

msgid "delivery"
msgstr "leveranse"

msgid "permissive"
msgstr "tolerert"

msgid "permit"
msgstr "tillatelse"

msgid "agricultural"
msgstr "skog- og landbruk"

msgid "forestry"
msgstr "skogsdrift"

msgid "Motorcar"
msgstr "Motorkjøretøy"

msgid "Mofa"
msgstr "Mofa"

msgid "Cross by bicycle"
msgstr "Kryssende sykkelvei"

msgid "Cross on horseback"
msgstr "Kryssende ridevei"

msgid "Height (meters)"
msgstr "Høyde (meter)"

msgid "Animated"
msgstr "Animert"

msgid "winding_posters"
msgstr "blar gjennom postere"

msgid "trivision_blades"
msgstr "trivision-prismer"

msgid "revolving"
msgstr "roterende"

msgid "digital_messages"
msgstr "digitale meldinger"

msgid "digital_prices"
msgstr "digitale priser"

msgid "Luminous"
msgstr "Lyser"

msgid "Minimum age"
msgstr "Minste alder"

msgid "Service Times"
msgstr "Betjeningstider"

msgid "Wheelchairs"
msgstr "Rullestoler"

msgid "designated"
msgstr "brukertype"

msgid "Brand"
msgstr "Merkenavn"

msgid "Gender neutral"
msgstr "Kjønnsnøytral"

msgctxt "toilets"
msgid "yes"
msgstr "Ja"

msgctxt "toilets"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgctxt "toilets"
msgid "limited"
msgstr "begrenset"

msgid "Color (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Farge (HTML-navn eller heksadesimal kode)"

msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "svart"

msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "blå"

msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "brun"

msgctxt "color"
msgid "gray"
msgstr "grå"

msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "grønn"

msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "oransje"

msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "purpur"

msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "rød"

msgctxt "color"
msgid "silver"
msgstr "sølvgrå"

msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "hvit"

msgctxt "color"
msgid "#CD853F"
msgstr "#CD853F"

msgid "african"
msgstr "afrikansk"

msgid "american"
msgstr "amerikansk"

msgid "arab"
msgstr "arabisk"

msgid "argentinian"
msgstr "argentinsk"

msgid "asian"
msgstr "asiatisk"

msgid "bagel"
msgstr "bagel"

msgid "balkan"
msgstr "balkansk"

msgid "barbecue"
msgstr "grillmat"

#. #-#-#-#-#  plan_1.10.1-6_nb.po (plan)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "bavarian"
msgstr "bayersk"

msgid "beef_bowl"
msgstr "kjøttgryte"

msgid "brazilian"
msgstr "brasiliansk"

msgid "burger"
msgstr "gatekjøkken"

msgid "caribbean"
msgstr "karibisk"

msgid "coffee_shop"
msgstr "kaffebutikk"

msgid "crepe"
msgstr "crêpe"

msgid "danish"
msgstr "dansk"

msgid "donut"
msgstr "smultring"

msgid "ethiopian"
msgstr "etiopisk"

msgid "filipino"
msgstr "filipinsk"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "fish"
msgstr "fisk"

msgid "fish_and_chips"
msgstr "fisk og chips"

#. #-#-#-#-#  plan_1.10.1-6_nb.po (plan)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "french"
msgstr "fransk"

msgid "friture"
msgstr "frityr"

msgid "frozen_yogurt"
msgstr "frossen yoghurt"

#. #-#-#-#-#  plan_1.10.1-6_nb.po (plan)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "german"
msgstr "tysk"

msgid "georgian"
msgstr "georgisk"

msgid "heuriger"
msgstr "heuriger"

msgid "hot_dog"
msgstr "pølse i brød"

msgid "ice_cream"
msgstr "iskrem"

msgid "indian"
msgstr "indisk"

msgid "indonesian"
msgstr "indonesisk"

msgid "international"
msgstr "internasjonal"

msgid "italian"
msgstr "italiensk"

msgid "japanese"
msgstr "japansk"

msgid "kebab"
msgstr "kebab"

msgid "korean"
msgstr "koreansk"

msgid "lebanese"
msgstr "lebanesisk"

msgid "malaysian"
msgstr "malaysisk"

msgid "mediterranean"
msgstr "middelhavsk"

msgid "mexican"
msgstr "meksikansk"

msgid "moroccan"
msgstr "morokkansk"

msgid "noodle"
msgstr "nuddel"

msgid "pasta"
msgstr "pasta"

msgid "persian"
msgstr "persisk"

msgid "peruvian"
msgstr "peruviansk"

msgid "pizza"
msgstr "pizza"

msgid "polish"
msgstr "polsk"

msgid "portuguese"
msgstr "portugisisk"

msgid "ramen"
msgstr "ramen"

msgid "regional"
msgstr "lokal"

msgid "russian"
msgstr "russisk"

msgid "sandwich"
msgstr "dobbelt smørbrød"

msgid "sausage"
msgstr "pølse"

msgid "seafood"
msgstr "sjømat"

msgid "soba"
msgstr "soba"

msgid "steak_house"
msgstr "biffrestaurant"

msgid "sushi"
msgstr "sushi"

msgid "tex-mex"
msgstr "tex-mex"

msgid "tapas"
msgstr "tapas"

msgid "thai"
msgstr "thai"

msgid "turkish"
msgstr "tyrkisk"

msgid "vietnamese"
msgstr "vietnamesisk"

msgid "Internet access"
msgstr "Internett-tilgang"

msgid "wlan"
msgstr "WLAN"

msgid "wired"
msgstr "kablet"

msgid "Internet access fee"
msgstr "Kostnad for bruk av Internett"

msgid "Smoking"
msgstr "Røyking"

msgid "dedicated"
msgstr "egen plass"

msgid "separated"
msgstr "adskilt"

msgid "isolated"
msgstr "isolert"

msgid "outside"
msgstr "utendørs"

msgid "pitch"
msgstr "bane"

msgid "sports_centre"
msgstr "sportssenter"

msgctxt "sport"
msgid "10pin"
msgstr "bowling"

msgctxt "sport"
msgid "9pin"
msgstr "kjeglespill"

msgctxt "sport"
msgid "american_football"
msgstr "amerikansk fotball"

msgctxt "sport"
msgid "archery"
msgstr "bueskyting"

msgctxt "sport"
msgid "athletics"
msgstr "friidrett"

msgctxt "sport"
msgid "australian_football"
msgstr "australsk fotball"

msgctxt "sport"
msgid "baseball"
msgstr "baseball"

msgctxt "sport"
msgid "basketball"
msgstr "basketball"

msgctxt "sport"
msgid "beachvolleyball"
msgstr "strandvolleyball"

msgctxt "sport"
msgid "billiards"
msgstr "biljard"

msgctxt "sport"
msgid "boules"
msgstr "boule"

msgctxt "sport"
msgid "bowls"
msgstr "bowls"

msgctxt "sport"
msgid "canadian_football"
msgstr "kanadisk fotball"

msgctxt "sport"
msgid "canoe"
msgstr "kano"

msgctxt "sport"
msgid "chess"
msgstr "sjakk"

msgctxt "sport"
msgid "climbing"
msgstr "klatring"

msgctxt "sport"
msgid "cricket"
msgstr "cricket"

msgctxt "sport"
msgid "croquet"
msgstr "krokket"

msgctxt "sport"
msgid "curling"
msgstr "curling"

msgctxt "sport"
msgid "cycling"
msgstr "sykling"

msgctxt "sport"
msgid "dog_racing"
msgstr "hundeløp"

msgctxt "sport"
msgid "equestrian"
msgstr "hestesport"

msgctxt "sport"
msgid "field_hockey"
msgstr "landhockey"

msgctxt "sport"
msgid "fitness"
msgstr "fitness"

msgctxt "sport"
msgid "gaelic_games"
msgstr "gæliske spill"

msgctxt "sport"
msgid "golf"
msgstr "golf"

msgctxt "sport"
msgid "gymnastics"
msgstr "gymnastikk"

msgctxt "sport"
msgid "handball"
msgstr "håndball"

msgctxt "sport"
msgid "horse_racing"
msgstr "hesteløp"

msgctxt "sport"
msgid "ice_hockey"
msgstr "ishockey"

msgctxt "sport"
msgid "ice_skating"
msgstr "skøyter"

msgctxt "sport"
msgid "karting"
msgstr "gokart"

msgctxt "sport"
msgid "model_aerodrome"
msgstr "modellflyplass"

msgctxt "sport"
msgid "motocross"
msgstr "motocross"

msgctxt "sport"
msgid "motor"
msgstr "motor"

msgctxt "sport"
msgid "multi"
msgstr "flere"

msgctxt "sport"
msgid "pelota"
msgstr "pelota"

msgctxt "sport"
msgid "racquet"
msgstr "rekkert"

msgctxt "sport"
msgid "rc_car"
msgstr "radiostyrt bil"

msgctxt "sport"
msgid "roller_skating"
msgstr "rulleskøyter"

msgctxt "sport"
msgid "rowing"
msgstr "roing"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_league"
msgstr "liga-rugby"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_union"
msgstr "union-rugby"

msgctxt "sport"
msgid "running"
msgstr "løping"

msgctxt "sport"
msgid "safety_training"
msgstr "sikkerhetstrening"

msgctxt "sport"
msgid "scuba_diving"
msgstr "apparatdykking"

msgctxt "sport"
msgid "shooting"
msgstr "skyting"

msgctxt "sport"
msgid "skateboard"
msgstr "rullebrett"

msgctxt "sport"
msgid "soccer"
msgstr "europeisk fotball"

msgctxt "sport"
msgid "surfing"
msgstr "surfing"

msgctxt "sport"
msgid "swimming"
msgstr "svømming"

msgctxt "sport"
msgid "table_tennis"
msgstr "bordtennis"

msgctxt "sport"
msgid "tennis"
msgstr "tennis"

msgctxt "sport"
msgid "volleyball"
msgstr "volleyball"

msgid "General Access"
msgstr "Generell tilgang"

msgid "All vehicles"
msgstr "Alle kjøretøy"

msgid "Ski"
msgstr "Ski"

msgid "official"
msgstr "offisiell"

msgid "Snowmobile"
msgstr "Snøscooter"

msgid "Dog"
msgstr "Hund"

msgid "leashed"
msgstr "i band"

msgid "unleashed"
msgstr "frittløpende"

msgid ""
"Tags which are implied and do not need to be set are `motor_vehicle=no` and "
"`emergency=destination`."
msgstr ""
"Følgende egenskaper legges til grunn uten å nevne dem spesielt: "
"«motor_vehicle=no» og «emergency=destination»."

msgid "Type of parking"
msgstr "Type parkering"

msgctxt "parking"
msgid "carports"
msgstr "Bil-skjul"

msgctxt "parking"
msgid "garage_boxes"
msgstr "kjedet garasje"

msgctxt "parking"
msgid "lane"
msgstr "eget felt"

msgctxt "parking"
msgid "layby"
msgstr "rasteplass"

msgctxt "parking"
msgid "multi-storey"
msgstr "flere etasjer"

msgctxt "parking"
msgid "rooftop"
msgstr "på taket"

msgctxt "parking"
msgid "sheds"
msgstr "skjul"

msgctxt "parking"
msgid "street_side"
msgstr "langs veien"

msgctxt "parking"
msgid "surface"
msgstr "på bakken"

msgctxt "parking"
msgid "underground"
msgstr "under bakken"

msgid "Reference number"
msgstr "Referansenummer"

msgid "Time Limit"
msgstr "Parkeringsfrist"

msgid "Supervised"
msgstr "Overvåket"

msgid "06:00-20:00"
msgstr "06:00-20:00"

msgid "Mo-Fr 09:00-18:00,Sa 08:00-14:00"
msgstr "Ma-Fr 09:00-18:00,Lø 08:00-14:00"

msgid "May-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"
msgstr "Mai-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"

msgid "Wikidata"
msgstr "Wikidata"

msgid "Distance (kilometers)"
msgstr "Avstand (kilometer)"

msgid "Ascent (m)"
msgstr "Stigning (m)"

msgid "Descent (m)"
msgstr "Nedstigning (m)"

msgid "Roundtrip"
msgstr "Rundtur"

msgid "Symbol description"
msgstr "Symbolforklaring"

msgid "Genus"
msgstr "Slekt"

msgid "Taxon"
msgstr "Gruppe"

msgid "Leaf type"
msgstr "Tretype"

msgid "broadleaved"
msgstr "løvtre"

msgid "needleleaved"
msgstr "bartre"

msgid "leafless"
msgstr "uten blad"

msgid "Leaf cycle"
msgstr "Bladsyklus"

msgid "deciduous"
msgstr "løvskog"

msgid "Plants that are leafless for a certain period during the year."
msgstr "Planter som er uten løv for en viss tid."

msgid "evergreen"
msgstr "eviggrønn"

msgid "Plants that are never entirely without green foliage."
msgstr "Planter som aldri er helt uten løvverk."

msgid "semi_deciduous"
msgstr "vintergrønn"

msgid ""
"Plants that lose their foliage for a very short period, when old leaves fall "
"off and new foliage growth is starting."
msgstr ""
"Planter som mister løvverket for en kort tid, når de gamle bladene faller av "
"og de nye starter å spire."

msgid "semi_evergreen"
msgstr "semi-eviggrønn"

msgid ""
"Plants that lose most, but not all, of their foliage for a fraction of the "
"year."
msgstr ""
"Planter som mister mesteparten, men ikke hele, løvverket for en kort tid."

msgid "Habitat with evergreen and deciduous vegetation."
msgstr "Område med evigggrønn og løvfellende vegetasjon."

msgid "bahai"
msgstr "bahai"

msgid "buddhist"
msgstr "buddhist"

msgid "caodaism"
msgstr "caodaisme"

msgid "christian"
msgstr "kristen"

msgid "confucian"
msgstr "konfusianisme"

msgid "hindu"
msgstr "hindu"

msgid "jain"
msgstr "jain"

msgid "jewish"
msgstr "jødisk"

msgid "muslim"
msgstr "muslim"

msgid "shinto"
msgstr "shinto"

msgid "sikh"
msgstr "sikh"

msgid "spiritualist"
msgstr "spiritualist"

msgid "taoist"
msgstr "taoist"

msgid "tenrikyo"
msgstr "tenrikyo"

msgid "unitarian_universalist"
msgstr "unitar universalist"

msgid "zoroastrian"
msgstr "zoroastrisk"

msgid "Denomination"
msgstr "Trosretning"

msgid "anglican"
msgstr "anglikansk"

msgid "baptist"
msgstr "baptist"

msgid "catholic"
msgstr "katolsk"

msgid "church_of_scotland"
msgstr "den skotske kirke"

msgid "conservative"
msgstr "konservativ"

msgid "evangelical"
msgstr "evangelisk"

msgid "greek_catholic"
msgstr "gresk-katolsk"

msgid "greek_orthodox"
msgstr "gresk-ortodoks"

msgid "ibadi"
msgstr "ibadi"

msgid "iglesia_ni_cristo"
msgstr "iglesia ni cristo"

msgid "jehovahs_witness"
msgstr "Jehovas vitner"

msgid "lutheran"
msgstr "luthersk"

msgid "mahayana"
msgstr "mahayana"

msgid "methodist"
msgstr "metodist"

msgid "mormon"
msgstr "mormoner"

msgid "new_apostolic"
msgstr "nyapostolisk"

msgid "nondenominational"
msgstr "ingen trosretning"

msgid "old_catholic"
msgstr "gammelkatolsk"

msgid "orthodox"
msgstr "ortodoks"

msgid "pentecostal"
msgstr "pinsebevegelsen"

msgid "presbyterian"
msgstr "presbyteriansk"

msgid "protestant"
msgstr "protestantisk"

msgid "quaker"
msgstr "kveker"

msgid "reform"
msgstr "reformatorisk"

msgid "reformed"
msgstr "reformert"

msgid "roman_catholic"
msgstr "romersk-katolsk"

msgid "romanian_orthodox"
msgstr "rumensk-ortodoks"

msgid "russian_orthodox"
msgstr "russisk-ortodoks"

msgid "serbian_orthodox"
msgstr "serbisk-ortodoks"

msgid "seventh_day_adventist"
msgstr "syvendedags-adventist"

msgid "shaivism"
msgstr "shaivisme"

msgid "shaktism"
msgstr "shaktisme"

msgid "shia"
msgstr "shia"

msgid "smartism"
msgstr "smartisme"

msgid "spiritist"
msgstr "spiritisme"

msgid "sunni"
msgstr "sunni"

msgid "tibetan"
msgstr "tibetansk"

msgid "theravada"
msgstr "theravada"

msgid "united"
msgstr "forent"

msgid "united_methodist"
msgstr "forent metodist"

msgid "vaishnavism"
msgstr "vaishnavisme"

msgid "vajrayana"
msgstr "vajrayana"

msgctxt "jewish"
msgid "orthodox"
msgstr "ortodoks"

msgctxt "jewish"
msgid "conservative"
msgstr "konservativ"

msgctxt "jewish"
msgid "nondenominational"
msgstr "ingen trosretning"

msgctxt "jewish"
msgid "reform"
msgstr "reformatorisk"

msgid "110000;20000"
msgstr "110000;20000"

msgid "Primary voltage in Volts (V)"
msgstr "Primærspenning i volt (V)"

msgid "Secondary voltage in Volts (V)"
msgstr "Sekundærspenning i volt (V)"

msgid "Tertiary voltage in Volts (V)"
msgstr "Tertiærspenning i volt (V)"

msgid "Amount of Cables"
msgstr "Antall kabler"

msgid "Amount of circuits"
msgstr "Antall kretser"

msgid "Line attachment"
msgstr "Linjefeste"

msgctxt "power"
msgid "suspension"
msgstr "i heng"

msgctxt "power"
msgid "anchor"
msgstr "anker"

msgctxt "power"
msgid "pin"
msgstr "isolert pinne"

msgctxt "power"
msgid "pulley"
msgstr "talje"

msgid "Line arrangement"
msgstr "Ledningsoppsett"

msgctxt "power"
msgid "horizontal"
msgstr "horisontal"

msgctxt "power"
msgid "semi_horizontal"
msgstr "semi_horisontal"

msgctxt "power"
msgid "vertical"
msgstr "vertikal"

msgctxt "power"
msgid "semi_vertical"
msgstr "semi_vertikal"

msgctxt "power"
msgid "triangular"
msgstr "triangulær"

msgctxt "power"
msgid "delta"
msgstr "delta"

msgctxt "power"
msgid "square"
msgstr "firkant"

msgctxt "power"
msgid "unarranged"
msgstr "uordnet"

msgid "Line management"
msgstr "Linjehåndtering"

msgctxt "Line management"
msgid "branch"
msgstr "forgreining"

msgctxt "Line management"
msgid "cross"
msgstr "kryss"

msgctxt "Line management"
msgid "split"
msgstr "splitt"

msgctxt "Line management"
msgid "straight"
msgstr "rett fram"

msgctxt "Line management"
msgid "termination"
msgstr "terminert"

msgctxt "Line management"
msgid "transition"
msgstr "overgang"

msgctxt "Line management"
msgid "transpose"
msgstr "forskyvning"

msgctxt "power"
msgid "outdoor"
msgstr "utendørs"

msgctxt "power"
msgid "indoor"
msgstr "innendørs"

msgctxt "power"
msgid "underground"
msgstr "under bakken"

msgctxt "power"
msgid "platform"
msgstr "plattform"

msgctxt "power"
msgid "roof"
msgstr "på taket"

msgctxt "power"
msgid "surface"
msgstr "på bakken"

msgctxt "power"
msgid "Biofuel"
msgstr "Biodrivstoff"

msgctxt "power"
msgid "Oil"
msgstr "Olje"

msgctxt "power"
msgid "Diesel"
msgstr "Diesel"

msgctxt "power"
msgid "Gasoline"
msgstr "Bensin"

msgctxt "power"
msgid "Biogas"
msgstr "Biogass"

msgctxt "power"
msgid "Gas"
msgstr "Gass"

msgctxt "power"
msgid "Biomass"
msgstr "Biomasse"

msgctxt "power"
msgid "Waste"
msgstr "Søppel"

msgctxt "power"
msgid "Coal"
msgstr "Kull"

msgctxt "power"
msgid "Nuclear"
msgstr "Kjernekraft"

msgctxt "power"
msgid "Geothermal"
msgstr "Geotermisk"

msgctxt "power"
msgid "Hydro"
msgstr "Vannkraft"

msgctxt "power"
msgid "Osmotic"
msgstr "Osmotisk"

msgctxt "power"
msgid "Tidal"
msgstr "Tidevannskraft"

msgctxt "power"
msgid "Wave"
msgstr "Bølgekraft"

msgctxt "power"
msgid "Solar"
msgstr "Solkraft"

msgctxt "power"
msgid "Wind"
msgstr "Vindkraft"

msgid "Plant generator type"
msgstr "Generatortype"

msgid "Output forms of energy:"
msgstr "Produserer energiformer:"

msgid "Biogas"
msgstr "Biogass"

msgid "2 W"
msgstr "2 W"

msgid "3 kW"
msgstr "3 kW"

msgid "5 MW"
msgstr "5 MW"

msgid "7 GW"
msgstr "7 GW"

msgid "Hot Water"
msgstr "Varmtvann"

msgid "Hot Air"
msgstr "Varmluft"

msgid "Cold Water"
msgstr "Kaldtvann"

msgid "Cold Air"
msgstr "Kaldluft"

msgid "Compressed Air"
msgstr "Trykkluft"

msgid "Output forms of energy (optional):"
msgstr "Produsert energitype (valgfri):"

msgid "chemical"
msgstr "kjemisk"

msgid "gas"
msgstr "gass"

msgid "hydrant"
msgstr "hydrant"

msgid "oil"
msgstr "olje"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:64
msgid "power"
msgstr "strøm"

msgid "sewerage"
msgstr "kloakk"

msgid "street_lighting"
msgstr "gatelys"

msgid "telecom"
msgstr "telekommunikasjon"

msgid "plastic"
msgstr "plast"

msgid "steel"
msgstr "stål"

msgid "Location transition"
msgstr "Overgangssted"

msgid "Power rating (kVA/MVA)"
msgstr "Største effekt (kVA/MVA)"

msgid "2700 kVA"
msgstr "2700 kVA"

msgid "12500 kVA"
msgstr "12 500 kVA"

msgid "15 MVA"
msgstr "15 MVA"

msgid "50 MVA"
msgstr "50 MVA"

msgid "100 MVA"
msgstr "100 MVA"

msgid "Phases"
msgstr "Faser"

msgid "Number of devices"
msgstr "Antall enheter"

msgid "Number of windings"
msgstr "Antall vindinger"

msgid "Windings configuration"
msgstr "Vindingsoppsett"

msgctxt "power_windings"
msgid "star"
msgstr "stjerne"

msgctxt "power_windings"
msgid "delta"
msgstr "delta"

msgctxt "power_windings"
msgid "open-delta"
msgstr "åpen delta"

msgctxt "power_windings"
msgid "zigzag"
msgstr "sikksakk"

msgctxt "power_windings"
msgid "open"
msgstr "åpen"

msgctxt "power_windings"
msgid "scott"
msgstr "scott"

msgctxt "power_windings"
msgid "leblanc"
msgstr "leblanc"

msgid "Local loop type"
msgstr "Type abonnentlinje"

msgid "fibre"
msgstr "fiber"

msgid "coaxial"
msgstr "koaks"

msgid "Bridge name"
msgstr "Bruas navn"

msgid "Toll"
msgstr "Avgift"

msgid "Intermittent"
msgstr "Kommer og går"

msgid "In the tidal range"
msgstr "Mellom flo- og fjæremål"

msgid "culvert"
msgstr "kulvert"

msgid "Water access rules:"
msgstr "Adgangsregel for vann:"

msgid "Motorboat"
msgstr "Motorbåt"

msgid "Canoe"
msgstr "Kano"

msgid "Managed"
msgstr "Styrt"

msgctxt "Key:managed"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgctxt "Key:managed"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "Key:managed"
msgid "grazing"
msgstr "beite"

msgctxt "Key:managed"
msgid "undergrowth"
msgstr "undervegetasjon"

msgctxt "Key:managed"
msgid "mowing"
msgstr "klippes/slås"

msgctxt "Key:managed"
msgid "scientific"
msgstr "vitenskapelig"

msgid "hot_water"
msgstr "varmtvann"

msgid "steam"
msgstr "damp"

msgid "Only in case of manual actuator or manual mechanical drive: "
msgstr "Kun ved manuell styring eller manuell mekanisk drift: "

msgctxt "handle"
msgid "wheel"
msgstr "ratt"

msgctxt "handle"
msgid "cross"
msgstr "kryss"

msgctxt "handle"
msgid "lever"
msgstr "spake"

msgctxt "handle"
msgid "crank"
msgstr "krank"

msgctxt "handle"
msgid "button"
msgstr "knapp"

msgctxt "handle"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgid "Direction to close"
msgstr "Lukkeretning"

msgid "clockwise"
msgstr "med klokka"

msgid "anti_clockwise"
msgstr "mot klokka"

msgid "Pump mechanism"
msgstr "Pumpemekanisme"

msgid "gear"
msgstr "gir"

msgid "screw"
msgstr "skrue"

msgid "progressive_cavity"
msgstr "Eksenterskrupumpe"

msgid "diaphragm"
msgstr "membran"

msgid "peristaltic"
msgstr "peristaltisk"

msgid "rotary_vane"
msgstr "roterende blad"

msgid "piston"
msgstr "stempel"

msgid "centrifugal"
msgstr "sentrifugal"

msgid "axial_flow"
msgstr "aksial flyt"

msgid "eductor_jet"
msgstr "vakumpumpe"

msgid "ram"
msgstr "vær"

msgid "siphon"
msgstr "sifon"

msgid "pulser"
msgstr "pulser"

msgid "airlift"
msgstr "airlift"

msgid "Mechanical coupling"
msgstr "Mekanisk kobling"

msgid "direct"
msgstr "direkte"

msgid "reducer"
msgstr "reduserer"

msgid "gearbox"
msgstr "girboks"

msgid "nodding_donkey"
msgstr "stempelpumpe"

msgid "belt"
msgstr "belte"

msgid "Mechanical driver"
msgstr "Mekanisk drift"

msgid "electric_motor"
msgstr "elektrisk motor"

msgid "combustion_engine"
msgstr "forbrenningsmotor"

msgid "reciprocating_solenoid"
msgstr "pendlende magnetspole"

msgid "turbine"
msgstr "turbin"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pole"
msgstr "påle"

msgctxt "mounting/support"
msgid "wall_mounted"
msgstr "veggmontert"

msgctxt "mounting/support"
msgid "billboard"
msgstr "tavle"

msgctxt "mounting/support"
msgid "ground"
msgstr "bakken"

msgid "IATA"
msgstr "IATA"

msgid "ICAO"
msgstr "ICAO"

msgid "Car brand"
msgstr "Bilmerke"

msgid "Motorcycle brand"
msgstr "Motorsykkelmerke"

msgid "route segment"
msgstr "rutesegment"

msgid "alternative segment"
msgstr "alternativt segment"

msgid "approach segment"
msgstr "tilnærmelsessegment"

msgid "excursion segment"
msgstr "utfluktssegment"

msgid "connection segment"
msgstr "koblingssegment"

msgid "infrastructure"
msgstr "infrastruktur"

msgid "guidepost"
msgstr "skiltstolpe"

msgid "forward segment"
msgstr "neste segment"

msgid "backward segment"
msgstr "forrige segment"

msgid "start endpoint"
msgstr "start-endepunkt"

msgid "stop endpoint"
msgstr "slutt-endepunkt"

msgid "start and stop endpoint"
msgstr "start- og slutt-endepunkt"

msgid "From (initial stop)"
msgstr "Fra (første holdeplass)"

msgid "To (terminal stop)"
msgstr "Til (siste holdeplass)"

msgid "Via (intermediate stops)"
msgstr "Via (mellomliggende holdeplasser)"

msgid "Reservation"
msgstr "Reservasjon"

msgid "recommended"
msgstr "anbefalt"

msgid "Duration (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "Varighet (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"

msgid "Interval (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "Intervall (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"

msgid "Climbing styles:"
msgstr "Klatrestiler:"

msgid "Boulders"
msgstr "Buldring"

msgid "Sport climbing"
msgstr "Sportsklatring"

msgid "Top rope (approach at the route top + letting the rope down)"
msgstr "Topptauing (slipper ned tauet fra toppen)"

msgid "Traditional climbing (no fixed anchors)"
msgstr "Tradisjonell klatring (uten faste anker)"

msgid "Multi-pitch climbing"
msgstr "Flerstoppsklatring"

msgid "Ice climbing"
msgstr "Isklatring"

msgid "Mixed climbing"
msgstr "Blandet klatring"

msgid "Deep Water Soloing"
msgstr "Klatring over dypt vann"

msgid "Rock/ice quality"
msgstr "Fjell-/iskvalitet"

msgid "fragile"
msgstr "skjør"

msgid "Rock type"
msgstr "Fjelltype"

msgid "granite"
msgstr "granitt"

msgid "basalt"
msgstr "basalt"

msgid "slate"
msgstr "skifer"

msgid "Summit/route log/register"
msgstr "Topp/rutelogg/register"

msgid "Climbing routes indoor"
msgstr "Innendørs klatreruter"

msgid "Climbing routes outdoor"
msgstr "Utendørs klatreruter"

msgid "Official web site (e.g. operator)"
msgstr "Offisielt nettsted (f.eks. operatør)"

msgid "Unofficial web site"
msgstr "Uoffisielt nettsted"

msgid "Sa-Su 08:00-20:00"
msgstr "Lø-Sø 08:00-20:00"

msgid "Communication type:"
msgstr "Kommunikasjonstype:"

msgid "GSM-R"
msgstr "GSM-R"

msgid "Markings"
msgstr "Markeringer"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "surface"
msgstr "på bakken"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "lines"
msgstr "linjer"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "lines:paired"
msgstr "linjepar"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "dashes"
msgstr "streker"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "dots"
msgstr "punkter"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra"
msgstr "zebra"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:double"
msgstr "fotgjengerovergang:dobbelt"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:paired"
msgstr "fotgjengerovergang:par"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:bicolour"
msgstr "fotgjengerovergang:tofarget"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder"
msgstr "stige"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder:skewed"
msgstr "stige:forskjøvet"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder:paired"
msgstr "stige:par"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "pictograms"
msgstr "piktogram"

msgid "Gender of students"
msgstr "Kjønn av studenter"

msgctxt "gender"
msgid "mixed"
msgstr "blandet"

msgctxt "gender"
msgid "male"
msgstr "mann"

msgctxt "gender"
msgid "female"
msgstr "kvinne"

msgctxt "gender"
msgid "separated"
msgstr "adskilt"

msgid "Trail marking"
msgstr "Sti- og veimerking"

msgid "poles"
msgstr "stolper"

msgid "cairns"
msgstr "varder"

msgid "symbols"
msgstr "symboler"

msgid "Streets"
msgstr "Gater"

msgid "Motorway"
msgstr "Motorvei"

msgctxt "highway"
msgid "motorway"
msgstr "motorvei"

msgid "Street has no reference"
msgstr "Vei uten referanse"

msgid "Street has no name"
msgstr "Vei uten navn"

msgid "Destination reference"
msgstr "Mål-referanse"

msgid "Motorway Link"
msgstr "Av-/påkjørsel for motorvei"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "av-/påkjørsel for motorvei"

msgid "Junction reference"
msgstr "Kryssreferanse"

msgid "Trunk"
msgstr "Stamvei"

msgctxt "highway"
msgid "trunk"
msgstr "stamvei"

msgid "Motorroad"
msgstr "Motortrafikkvei"

msgid "Divided highway"
msgstr "Vei med midtdeler"

msgid "Trunk Link"
msgstr "Av-/påkjørsel for stamvei"

msgctxt "highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "av-/påkjørsel for stamvei"

msgctxt "highway"
msgid "primary"
msgstr "primær fylkesvei"

msgid "Overhead trolley wires"
msgstr "Overhengende trikkeledninger"

msgid "Frontage road"
msgstr "Matevei"

msgid "Primary Link"
msgstr "Av-/påkjørsel for primær fylkesvei"

msgctxt "highway"
msgid "primary_link"
msgstr "av-/påkjørsel for primær fylkesvei"

msgctxt "highway"
msgid "secondary"
msgstr "sekundær/øvrig fylkesvei"

msgid "Secondary Link"
msgstr "Av-/påkjørsel for sekundær fylkesvei"

msgctxt "highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "av-/påkjørsel for sekundær fylkesvei"

msgid "Tertiary"
msgstr "Viktig kommunal vei"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary"
msgstr "viktig kommunal vei"

msgid "Tertiary Link"
msgstr "Av-/påkjørsel for viktig kommunal vei"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "av-/påkjørsel for viktig kommunal vei"

msgctxt "highway"
msgid "unclassified"
msgstr "annen offentlig vei"

msgid "Passing Places"
msgstr "Møteplasser"

msgctxt "highway"
msgid "residential"
msgstr "fellesvei i bolig- eller hyttefelt"

msgid "Oneway for bicycle"
msgstr "Enveiskjøring for sykkel"

msgid "Sidewalk (both)"
msgstr "Fortau"

msgctxt "sidewalk"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgid "Sidewalk (left)"
msgstr "Fortau (venstre)"

msgid "Sidewalk (right)"
msgstr "Fortau (høyre)"

msgid "Bicycle Road"
msgstr "Sykkelvei"

msgid "Highway type"
msgstr "Type ferdselsvei"

msgctxt "Highway"
msgid "residential"
msgstr "fellesvei i bolig- eller hyttefelt"

msgctxt "Highway"
msgid "service"
msgstr "privat vei eller annen småvei"

msgctxt "Highway"
msgid "unclassified"
msgstr "annen offentlig vei"

msgctxt "Highway"
msgid "path"
msgstr "sti"

msgctxt "Highway"
msgid "cycleway"
msgstr "sykkelvei"

msgid "Vehicle access"
msgstr "Adgang for kjøretøy"

msgid "Living Street"
msgstr "Gatetun"

msgctxt "highway"
msgid "living_street"
msgstr "gatetun"

msgctxt "highway"
msgid "pedestrian"
msgstr "gågate"

msgid "Busway"
msgstr "Kollektivfelt"

msgctxt "highway"
msgid "busway"
msgstr "kollektivfelt"

msgid "Embedded rails"
msgstr "Innebygde skinner"

msgid "construction"
msgstr "byggeplass"

msgid "funicular"
msgstr "kabelbane"

msgid "light_rail"
msgstr "bybane"

msgid "miniature"
msgstr "miniatyr"

msgid "narrow_gauge"
msgstr "smalsporet jernbane"

msgid "tram"
msgstr "trikk"

msgid "Trolley wire"
msgstr "Kontakledning for sporvogn"

msgctxt "highway"
msgid "service"
msgstr "privat vei eller annen småvei"

msgid "Service way type"
msgstr "Type privat vei eller annen småvei"

msgid "alley"
msgstr "smug"

msgid "driveway"
msgstr "innkjørsel"

msgid "parking_aisle"
msgstr "adkomst til parkeringsfelt"

msgid "drive-through"
msgstr "gjennomkjøring"

msgid "emergency_access"
msgstr "utrykningskjøretøy"

msgid "slipway"
msgstr "Rampe for sjøsetting"

msgid "Parking Aisle"
msgstr "Adkomst til parkeringsfelt"

msgctxt "highway"
msgid "escape"
msgstr "nødrampe"

msgid ""
"Emergency lane beside long descending slopes for trucks and other vehicles "
"to stop safely after brake failure."
msgstr ""
"Nødrampe med stigning der lastebiler og andre kjøretøy kan stoppe etter "
"bremsesvikt."

msgid "Raceway"
msgstr "Racerbane"

msgctxt "highway"
msgid "raceway"
msgstr "racerbane"

msgid "Road (Unknown Type)"
msgstr "Vei (ukjent type)"

msgctxt "highway"
msgid "road"
msgstr "vei"

msgctxt "highway"
msgid "construction"
msgstr "under opparbeidelse"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway"
msgstr "Motorvei"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway Link"
msgstr "Av-/påkjørsel for motorvei"

msgctxt "Highway"
msgid "Trunk"
msgstr "Stamvei"

msgctxt "Highway"
msgid "Trunk Link"
msgstr "Av-/påkjørsel for stamvei"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary"
msgstr "Hoved"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary Link"
msgstr "Av-/påkjørsel for primær fylkesvei"

msgctxt "Highway"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"

msgctxt "Highway"
msgid "Secondary Link"
msgstr "Av-/påkjørsel for sekundær fylkesvei"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary"
msgstr "Viktig kommunal vei"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary Link"
msgstr "Av-/påkjørsel for viktig kommunal vei"

msgctxt "Highway"
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikke klassifisert"

msgctxt "Highway"
msgid "Residential"
msgstr "Fellesvei i bolig- eller hyttefelt"

msgctxt "Highway"
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"

msgctxt "Highway"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Fotgjenger"

msgctxt "Highway"
msgid "Bus Guideway"
msgstr "Busspor"

msgctxt "Highway"
msgid "Bus Rapid Transit"
msgstr "Bussmetro"

msgctxt "Highway"
msgid "Escape"
msgstr "Nødrampe"

msgctxt "Highway"
msgid "Raceway"
msgstr "Racerbane"

msgctxt "Highway"
msgid "Track"
msgstr "Turvei/traktorvei"

msgctxt "Highway"
msgid "Path"
msgstr "Sti"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Dedikert ridevei"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Dedikert sykkelvei"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Dedikert gangvei"

msgctxt "Highway"
msgid "Steps"
msgstr "Trinn"

msgid "Junction"
msgstr "Kryss"

msgid "jughandle"
msgstr "new jersey-jughandle"

msgid "Road Restrictions"
msgstr "Restriksjoner"

msgid "No exit (cul-de-sac)"
msgstr "Blindvei"

msgid "Winter road"
msgstr "Vintervei"

msgid "Ice road"
msgstr "Isvei"

msgid "Max. speed Heavy Goods Vehicles (km/h)"
msgstr "Fartsgrense for lastebil (km/t)"

msgid "Signposted advisory max. speed (km/h)"
msgstr "Skiltet anbefalt fartsgrense (km/t)"

msgid "Min. speed (km/h)"
msgstr "Minste fart (km/t)"

msgid "Overtaking"
msgstr "Forbikjøring"

msgctxt "overtaking"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "overtaking"
msgid "both"
msgstr "både"

msgctxt "overtaking"
msgid "forward"
msgstr "fremover"

msgctxt "overtaking"
msgid "backward"
msgstr "bakover"

msgctxt "overtaking"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgid "Access Restrictions"
msgstr "Adgangsrestriksjoner"

msgid ""
"Some road types already imply some access restrictions which should not be "
"set again."
msgstr ""
"For noen veityper er adgangsrestriksjoner underforstått, og det er derfor "
"unødvendig å oppgi dem."

msgid "Transport mode restrictions"
msgstr "Transportrestriksjoner"

msgid "use_sidepath"
msgstr "bruk parallell gang-/sykkelvei"

msgid "Vehicles per type"
msgstr "Kjøretøy per type"

msgid "Bicycle street"
msgstr "Sykkelgate"

msgid "Carriage"
msgstr "Hest og kjerre"

msgid "Light Commercial Vehicles (goods)"
msgstr "Lett nyttekjøretøy"

msgid "Heavy Goods Vehicles (hgv)"
msgstr "Lett lastebil og oppover (HGV)"

msgid "B-double road train"
msgstr "Vogntog (B-dobbel)"

msgid "Agricultural Vehicles (with restrictions e.g. max. 25 km/h)"
msgstr "Landbruksmaskiner (med restriksjoner, f.eks. opp til 25 km/t)"

msgid "4WD only"
msgstr "Kun 4WD"

msgid "Golf cart"
msgstr "Golfbil"

msgid "Vehicles per use"
msgstr "Kjøretøy per bruk"

msgid "Emergency vehicles"
msgstr "Utrykningskjøretøy"

msgid "High-occupancy vehicles (hov)"
msgstr "Kjøretøy med passasjer(er)"

msgid "Public Service Vehicles (psv)"
msgstr "Offentlig transport"

msgid "Public Transportation Bus"
msgstr "Buss i offentlig transport"

msgid "Taxi"
msgstr "Drosje"

msgid "Tourist buses"
msgstr "Turistbuss"

msgid "Hazmat"
msgstr "Farlig gods"

msgid "Roundabout"
msgstr "Rundkjøring"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway"
msgstr "motorvei"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "av-/påkjørsel for motorvei"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk"
msgstr "stamvei"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "av-/påkjørsel for stamvei"

msgctxt "Highway"
msgid "primary"
msgstr "primær fylkesvei"

msgctxt "Highway"
msgid "primary_link"
msgstr "av-/påkjørsel for primær fylkesvei"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary"
msgstr "sekundær/øvrig fylkesvei"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary"
msgstr "viktig kommunal vei"

msgctxt "Highway"
msgid "living_street"
msgstr "gatetun"

msgctxt "Highway"
msgid "bus_guideway"
msgstr "vei for sporbuss"

msgctxt "Highway"
msgid "construction"
msgstr "under opparbeidelse"

msgid "Similar but different tags:"
msgstr "Lignende, men ulike egenskaper:"

msgid "Circular junction"
msgstr "Rundkjøring uten forkjørsrett"

msgid "Ford"
msgstr "Vadested"

msgid "stepping_stones"
msgstr "vadesteiner"

msgid "Traffic Hazard"
msgstr "Trafikkfare"

msgid "Hazard"
msgstr "Fare"

msgctxt "hazard"
msgid "animal_crossing"
msgstr "kryssende dyr"

msgctxt "hazard"
msgid "bump"
msgstr "fartshump"

msgctxt "hazard"
msgid "children"
msgstr "barn"

msgctxt "hazard"
msgid "curve"
msgstr "farlig sving"

msgctxt "hazard"
msgid "curves"
msgstr "farlige svinger"

msgctxt "hazard"
msgid "cyclists"
msgstr "syklister"

msgctxt "hazard"
msgid "dangerous_junction"
msgstr "farlig kryss"

msgctxt "hazard"
msgid "dip"
msgstr "dump"

msgctxt "hazard"
msgid "falling_rocks"
msgstr "steinskred"

msgctxt "hazard"
msgid "frost_heave"
msgstr "telehiv"

msgctxt "hazard"
msgid "horse_riders"
msgstr "hesteryttere"

msgctxt "hazard"
msgid "ice"
msgstr "is"

msgctxt "hazard"
msgid "landslide"
msgstr "jordskred"

msgctxt "hazard"
msgid "loose_gravel"
msgstr "løsgrus"

msgctxt "hazard"
msgid "low_flying_aircraft"
msgstr "lavtflygende luftfartøy"

msgctxt "hazard"
msgid "pedestrians"
msgstr "fotgjengere"

msgctxt "hazard"
msgid "queues_likely"
msgstr "fare for kø"

msgctxt "hazard"
msgid "school_zone"
msgstr "skole i nærheten"

msgctxt "hazard"
msgid "side_winds"
msgstr "sidevind"

msgctxt "hazard"
msgid "slippery"
msgstr "glatt"

msgctxt "hazard"
msgid "turn"
msgstr "avkjørsel"

msgctxt "hazard"
msgid "turns"
msgstr "avkjørsler"

msgid "Ways"
msgstr "Mindre veier"

msgid "Tracktype"
msgstr "Type traktorvei"

msgid "grade1"
msgstr "grad1"

msgid "Solid: Usually a paved or sealed surface"
msgstr "Fast dekke: Asfaltert eller forseglet overflate"

msgid "grade2"
msgstr "grad2"

msgid "Solid but unpaved: Usually an unpaved track with surface of gravel"
msgstr "Fast, men ikke asfaltert: Vanligvis hardpakket grusvei"

msgid "grade3"
msgstr "grad3"

msgid ""
"Mostly Solid: Even mixture of hard and soft materials. Almost always an "
"unpaved track"
msgstr ""
"For det meste fast: Jevn blanding av harde og myke materialer. Nesten aldri "
"asfaltert"

msgid "grade4"
msgstr "grad4"

msgid ""
"Mostly Soft: Almost always an unpaved track prominently with soil/sand/"
"grass, but with some hard or compacted materials mixed in"
msgstr ""
"For det meste mykt: I hovedsak jord, sand eller gress, men iblandet noe hardt"

msgid "grade5"
msgstr "grad5"

msgid ""
"Soft: Almost always an unimproved track lacking hard materials, same as "
"surrounding soil"
msgstr ""
"Mykt: Kjørespor eller planert bane uten såle/harde materialer – er ellers "
"likt omliggende terreng"

msgctxt "highway"
msgid "track"
msgstr "landbruksvei"

msgid "MTB Scale"
msgstr "MTB-skala"

msgctxt "highway"
msgid "path"
msgstr "sti"

msgid "SAC Scale"
msgstr "SAC-skala"

msgid "T1 - hiking trail"
msgstr "T1 – tursti"

msgid "T2 - mountain hiking trail"
msgstr "T2 – tursti i fjellet eller lignende"

msgid "T3 - difficult, exposed hiking trail"
msgstr "T3 – vanskelig og eksponert tursti"

msgid "T4 - difficult, exposed, steep alpine trail"
msgstr "T4 – vanskelig og eksponert løype, bratt og i alpint lende"

msgid "T5 - difficult alpine trail with climbing"
msgstr "T5 – vanskelig turløype i alpint lende med klatring"

msgid "T6 - hazardous alpine trail with climbing"
msgstr "T6 – farlig alpin løype med klatring"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "excellent"
msgstr "utmerket"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "good"
msgstr "god"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "intermediate"
msgstr "middels"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "bad"
msgstr "dårlig"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "horrible"
msgstr "nesten ingen"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "no"
msgstr "ingen"

msgid "Segregated"
msgstr "Adskilt"

msgid "Informal"
msgstr "Uformell"

msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Dedikert ridevei"

msgctxt "highway"
msgid "bridleway"
msgstr "ridevei"

msgid ""
"Depending on the country, several access tags are implied and do not need to "
"be set."
msgstr ""
"I noen land kan adgangskoder kan være implisert, og trenger ikke oppgis."

msgid "Globally, `horse=designated` and `motor_vehicle=no` are implied."
msgstr ""
"Egenskapene «horse=designated» og «motor_vehicle=no» er underforstått "
"globalt sett."

msgid "Cycle Lane/Track"
msgstr "Sykkelfelt/-vei"

msgid "Cycleway"
msgstr "Sykkelvei"

msgctxt "cycleway"
msgid "lane"
msgstr "ved kjørefelt"

msgctxt "cycleway"
msgid "track"
msgstr "separat vei"

msgctxt "cycleway"
msgid "share_busway"
msgstr "deles med buss"

msgctxt "cycleway"
msgid "shared_lane"
msgstr "delt felt"

msgctxt "cycleway"
msgid "separate"
msgstr "adskilt"

msgid "Cycleway left"
msgstr "Sykkelvel til venstre"

msgid "Cycleway right"
msgstr "Sykkelvei til høyre"

msgid "Oneway (bicycle)"
msgstr "Enveissykling"

msgid "Cycleway Lane Attributes"
msgstr "Sykkelfeltegenskaper"

msgid "Lane type (both)"
msgstr "Type felt (begge sider)"

msgctxt "cycleway"
msgid "advisory"
msgstr "anbefales"

msgctxt "cycleway"
msgid "exclusive"
msgstr "eksklusiv"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (both)"
msgstr "Har sperring mellom biler og sykkelvei (begge sider)"

msgid "Lane type (left)"
msgstr "Type felt (venstre side)"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (left)"
msgstr "Har stengsel mellom biler og sykkelvei."

msgid "Lane type (right)"
msgstr "Type felt (høyre side)"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (right)"
msgstr "Har stengsel mellom biler og sykkelfelt (høyre side)"

msgid "Edit Highway Attributes:"
msgstr "Rediger veiegenskaper:"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "av-/påkjørsel for sekundær fylkesvei"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "av-/påkjørsel for viktig kommunal vei"

msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Dedikert sykkelvei"

msgctxt "highway"
msgid "cycleway"
msgstr "sykkelvei"

msgid "Globally, `bicycle=designated` is implied."
msgstr "Egenskapen «bicycle=designated» er underforstått globalt sett."

msgid "Pedestrians"
msgstr "Fotgjengere"

msgid "Segregated Foot- and Cycleway"
msgstr "Adskilt gang- og sykkelvei"

msgid "Combined Foot- and Cycleway"
msgstr "Kombinert gang- og sykkelvei"

msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Dedikert gangvei"

msgctxt "highway"
msgid "footway"
msgstr "gangvei"

msgctxt "footway"
msgid "access_aisle"
msgstr "gangadkomst til bil på parkeringsplass"

msgid "Marked footpath in a parking lot"
msgstr "Markert gangvei på er parkeringsplass"

msgctxt "footway"
msgid "crossing"
msgstr "fotgjengerovergang"

msgid "A pedestrian crossing"
msgstr "Fotgjengerovergang"

msgctxt "footway"
msgid "sidewalk"
msgstr "fortau"

msgid "A footway alongside a street"
msgstr "Gangvei langs en vei"

msgctxt "footway"
msgid "link"
msgstr "kobling"

msgid "Footway sections that do not exist but are necessary for routing"
msgstr ""
"Gangveier som ikke eksisterer men er nødvendige for veivisning (ruting)"

msgctxt "footway"
msgid "traffic_island"
msgstr "trafikkøy"

msgid "Footway sections inside a crossing island"
msgstr "Gangveiseksjoner innenfor en trafikkøy"

msgctxt "footway"
msgid "alley"
msgstr "smug"

msgid "Access for back entrances and/or emergency access"
msgstr "Adkomst til gangveier og/eller nødutganger"

msgid "Globally, `foot=designated` is implied."
msgstr "Egenskapen «foot=designated» er underforstått, globalt sett."

msgctxt "highway"
msgid "steps"
msgstr "trapp"

msgid "Storeys"
msgstr "Etasjer"

msgid "Amount of Steps"
msgstr "Antall trinn"

msgid "Stroller ramp"
msgstr "Rampe for barnevogn"

msgid "Bicycle ramp"
msgstr "Sykkelrampe"

msgid "Wheelchair ramp"
msgstr "Rullestolrampe"

msgid "Luggage ramp"
msgstr "Bagasjerampe"

msgid "Handrail"
msgstr "Rekkverk"

msgid "Left handrail"
msgstr "Rekkverk til venstre"

msgid "Center handrail"
msgstr "Rekkverk i midten"

msgid "Right handrail"
msgstr "Rekkverk til høyre"

#: src/timezone_selection.c:158
msgid "backward"
msgstr "bakover"

msgid "Waypoints"
msgstr "Veipunkt"

msgid "Motorway Junction"
msgstr "Motorveikryss"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_junction"
msgstr "motorveikryss"

msgid "Junction has no name"
msgstr "Krysset har ikke navn"

msgid "Junction has no reference"
msgstr "Krysset har ikke referanse"

msgctxt "highway"
msgid "services"
msgstr "tjenester"

msgid "Rest Area"
msgstr "Rasteplass"

msgctxt "highway"
msgid "rest_area"
msgstr "rasteplass"

msgid "Drinking Water"
msgstr "Drikkevann"

msgid "Traffic Signal"
msgstr "Trafikklys"

msgctxt "highway"
msgid "traffic_signals"
msgstr "trafikklys"

msgid "Optional crossing attributes:"
msgstr "Valgfrie egenskaper for overgang:"

msgid "Pedestrian crossing type"
msgstr "Type gangfelt"

msgid "uncontrolled"
msgstr "ukontrollert"

msgid "traffic_signals"
msgstr "trafikklys"

msgid "unmarked"
msgstr "umerket"

msgid "Crossing type name"
msgstr "Navn på gatekrysningstypen"

msgid "zebra"
msgstr "zebra"

msgid "pelican"
msgstr "pelican"

msgid "puffin"
msgstr "puffin"

msgid "pegasus"
msgstr "pegasus"

msgid "Kerb"
msgstr "Kantstein"

msgctxt "kerb"
msgid "flush"
msgstr "nedsenket til bakkehøyde"

msgctxt "kerb"
msgid "lowered"
msgstr "nedsenket"

msgctxt "kerb"
msgid "no"
msgstr "ingen"

msgctxt "kerb"
msgid "raised"
msgstr "hevet"

msgctxt "kerb"
msgid "rolled"
msgstr "avrundet"

msgctxt "kerb"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgid "Crossing attendant"
msgstr "Betjent fotgjengerfelt"

msgid "With island"
msgstr "Med trafikkøy"

msgid "In case of crossing traffic signals:"
msgstr "Dersom det er lysregulering av fotgjengerovergang:"

msgid "Button operated"
msgstr "Knappestyrt"

msgid "Sound signals"
msgstr "Lydsignaler"

msgid "Optional values for specific countries"
msgstr "Valgfrie alternativer for spesifikke land"

msgctxt "highway"
msgid "stop"
msgstr "full stopp"

msgid "Give Way"
msgstr "Vikeplikt"

msgctxt "highway"
msgid "give_way"
msgstr "vikeplikt"

msgid "Advanced stop line"
msgstr "Framskutt stoppelinje"

msgid "Mini-Roundabout"
msgstr "Minirundkjøring"

msgctxt "highway"
msgid "mini_roundabout"
msgstr "minirundkjøring"

msgid "Pedestrian Crossing"
msgstr "Fotgjengerfelt"

msgctxt "highway"
msgid "crossing"
msgstr "fotgjengerovergang"

msgid "informal"
msgstr "uformell"

msgid "Tactile Paving"
msgstr "Taktil merking"

msgid "incorrect"
msgstr "feilaktig merket"

msgid "In case of traffic signals:"
msgstr "I tilfelle trafikklys:"

msgid "With signals"
msgstr "Med signaler"

msgid "Traffic Calming"
msgstr "Fartsdemping"

msgid "Hump"
msgstr "Lang fartshump"

msgid "Cushion"
msgstr "Fartshump med spor i sidene"

msgid "Rumble strip"
msgstr "Tversgående rumlefelt"

msgid "Dip"
msgstr "Liten dump"

msgid "Chicane"
msgstr "Sjikane"

msgid "Choker"
msgstr "Innsnevring"

msgctxt "traffic_calming"
msgid "Island"
msgstr "Trafikkøy"

msgid "Mini bumps"
msgstr "Minihumper"

msgid "Passing Place"
msgstr "Møteplass"

msgctxt "highway"
msgid "passing_place"
msgstr "møteplass"

msgid "Emergency Bay"
msgstr "Nødstoppested"

msgctxt "highway"
msgid "emergency_bay"
msgstr "nødstoppested"

msgid "Node attributes"
msgstr "Nodeegenskaper"

msgid "Way attributes"
msgstr "Strekningsegenskaper"

msgid "Turning Circle"
msgstr "Åpen snuplass"

msgctxt "highway"
msgid "turning_circle"
msgstr "åpen snuplass"

msgid "Type of Turning Circle"
msgstr "Type snuplass"

msgid "oval"
msgstr "oval"

msgid "knuckle"
msgstr "utbuktning på den ene siden"

msgid "Turning Loop"
msgstr "Snuplass med trafikkøy"

msgctxt "highway"
msgid "turning_loop"
msgstr "snuplass med trafikkøy"

msgid "City Limit Sign"
msgstr "Stedsnavnskilt"

msgid "Second Name"
msgstr "Annet navn"

msgid "Color of background (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Bakgrunnsfarge (HTML navn eller hexadesimal fargekode)"

msgid "Speed Limit Sign"
msgstr "Fartsgrenseskilt"

msgid "Speed Camera"
msgstr "Fotoboks"

msgctxt "highway"
msgid "speed_camera"
msgstr "fotoboks"

msgid "Toll gantry"
msgstr "Bomportal"

msgctxt "highway"
msgid "toll_gantry"
msgstr "bomportal"

msgid "Traffic Mirror"
msgstr "Trafikkspeil"

msgctxt "highway"
msgid "traffic_mirror"
msgstr "trafikkspeil"

msgid "Highway milestone"
msgstr "Milepæl"

msgctxt "highway"
msgid "milestone"
msgstr "milepæl"

msgctxt "junction=yes"
msgid "Named Junction"
msgstr "Navngitt kryss"

msgid ""
"Used in some countries for a named road junction who’s name serves for local "
"orientation."
msgstr ""
"Brukes i noen land for å angi navngitte kryss hvis navn brukes for å "
"orientere seg lokalt."

msgid "Trailhead"
msgstr "Start på spor"

msgctxt "highway"
msgid "trailhead"
msgstr "start på spor"

msgid "Waste Basket/Trash Can"
msgstr "Søppeldunk"

msgctxt "highway"
msgid "elevator"
msgstr "heis"

msgid "Capacity (persons)"
msgstr "Største antall personer"

msgid "Indoor"
msgstr "Innendørs"

msgid "Freight elevator"
msgstr "Vareheis"

msgid "Surveillance Camera"
msgstr "Overvåkningskamera"

msgid "indoor"
msgstr "innendørs"

msgid "outdoor"
msgstr "utendørs"

msgid "Grit Bin"
msgstr "Strøkasse"

msgid "Mountain Pass"
msgstr "Fjellpass"

msgid "Elevation (meters)"
msgstr "Høyde (meter)"

msgid "Barriers"
msgstr "Stengsel"

msgid "Bollard"
msgstr "Sperresøyle"

msgid "Bollard type"
msgstr "Type sperresøyle"

msgid "rising"
msgstr "stigende"

msgid "removable"
msgstr "flyttbar"

msgid "foldable"
msgstr "kan foldes sammen"

msgid "Tags which are implied and do not need to be set are:"
msgstr "Følgende egenskaper er underforståtte, og trenger ikke angis:"

msgid "`access=no`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr "«access=no», «foot=yes» og «bicycle=yes»"

msgid "Cycle Barrier"
msgstr "Halvbommer"

msgid "Cattle Grid"
msgstr "Ferist"

msgid "Bus Trap"
msgstr "Bussluse"

msgid "`motor_vehicle=no`, `psv=yes`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr "«motor_vehicle=no», «psv=yes», «foot=yes» og «bicycle=yes»"

msgid "Toll Booth"
msgstr "Bomstasjon"

msgid "Border Control"
msgstr "Tollstasjon"

msgid "Hedge"
msgstr "Hekk"

msgid "Fence"
msgstr "Gjerde"

msgid "barbed_wire"
msgstr "piggtråd"

msgid "bars"
msgstr "smijernsgjerde"

msgid "chain_link"
msgstr "nettinggjerde"

msgid "pole"
msgstr "skigard, staurgjerde e.l."

msgid "split_rail"
msgstr "split-rail (nord-amerikansk type)"

msgid "Cable barrier"
msgstr "Wirerekkverk"

msgid "Guard Rail"
msgstr "Autovern"

msgid "castle_wall"
msgstr "borgvegg"

msgid "dry_stone"
msgstr "steingjerde"

msgid "flood_wall"
msgstr "flommur"

msgid "noise_barrier"
msgstr "støybarriere"

msgid "seawall"
msgstr "sjømur"

msgid "adobe"
msgstr "adobe"

msgid "glass"
msgstr "glass"

msgid "masonry"
msgstr "murverk"

msgid "reinforced_concrete"
msgstr "forsterket betong"

msgid "City Wall"
msgstr "Bymur"

msgid "Retaining Wall"
msgstr "Støttemur"

msgid "Jersey Barrier"
msgstr "Betonggris"

msgctxt "Barrier"
msgid "Ditch"
msgstr "Grøft"

msgid "Tactile paving"
msgstr "Taktil merking"

msgid "Entrance (Barrier Opening)"
msgstr "Gjennomgang (i sperring)"

msgid "Usually locked"
msgstr "Vanligvis låst"

msgid "Lift Gate"
msgstr "Veibom"

msgctxt "lift_gate"
msgid "single"
msgstr "enkel"

msgctxt "lift_gate"
msgid "double"
msgstr "dobbel"

msgid "Swing Gate"
msgstr "svingebom"

msgctxt "swing_gate"
msgid "single"
msgstr "enkel"

msgctxt "swing_gate"
msgid "double"
msgstr "dobbel"

msgid "Hampshire Gate"
msgstr "Gjerdestengsel"

msgid "Bump Gate"
msgstr "Støtfangergjerde"

msgid "Kissing Gate"
msgstr "Fotgjengerport"

msgid "The tag `foot=yes` is implied and does not need to be set."
msgstr "Egenskapen «foot=yes» er underforstått og trenger ikke oppgis."

msgid "Wicket Gate"
msgstr "port"

msgid "A pedestrian door or gate near a larger gate"
msgstr "En port for fotgjengere nær en større dør"

msgid "Height Restrictor"
msgstr "Høydebegrenser"

msgid "Stile"
msgstr "Gjerdetrapp, gangskar"

msgid "squeezer"
msgstr "gangskar"

msgid "stepover"
msgstr "trinn"

msgid "Turnstile"
msgstr "Rotasjonsport"

msgid "Full-Height Turnstile"
msgstr "Vendehammer med full høyde"

msgid "Sally Port"
msgstr "Sortiport"

msgid "Passageways"
msgstr "Passasjer"

msgid "Tunnel name"
msgstr "Tunnelnavn"

msgid "Building Passage"
msgstr "Passasje i bygning"

msgid "Open on left side"
msgstr "Åpen på venstre side"

msgid "Open on right side"
msgstr "Åpen på høyre side"

msgid "Colonnade"
msgstr "Søylegang"

msgid "Avalanche Protector"
msgstr "Skredfanger"

msgctxt "main group"
msgid "Water"
msgstr "Vann"

msgctxt "sub group"
msgid "Water"
msgstr "Vann"

msgctxt "waterway"
msgid "river"
msgstr "elv"

msgctxt "waterway"
msgid "stream"
msgstr "bekk"

msgid "Tidal channel"
msgstr "Tidevannskanal"

msgctxt "waterway"
msgid "tidal_channel"
msgstr "tidevannskanal"

msgid "Salt Water"
msgstr "Saltvann"

msgid "Canal"
msgstr "Kanal"

msgctxt "waterway"
msgid "canal"
msgstr "kanal"

msgid "qanat"
msgstr "qanat"

msgid "flooded"
msgstr "full av vann"

msgctxt "usage"
msgid "transportation"
msgstr "transport"

msgctxt "usage"
msgid "transmission"
msgstr "overføring"

msgctxt "usage"
msgid "irrigation"
msgstr "vanning"

msgctxt "usage"
msgid "headrace"
msgstr "tilførsel til bekkekvern/turbin"

msgctxt "usage"
msgid "tailrace"
msgstr "utløp fra bekkekvern/turbin"

msgctxt "usage"
msgid "spillway"
msgstr "flomløp"

msgid "Drain"
msgstr "Drenering"

msgctxt "waterway"
msgid "drain"
msgstr "drenering"

msgid "Ditch"
msgstr "Dike"

msgctxt "waterway"
msgid "ditch"
msgstr "dike"

msgid ""
"A point where groundwater naturally flows to the surface of the earth from "
"underground."
msgstr "Et sted der grunnvannet stiger naturlig til overflaten."

msgctxt "waterway"
msgid "waterfall"
msgstr "foss"

msgid "Weir"
msgstr "Terskeldam"

msgctxt "waterway"
msgid "weir"
msgstr "terskeldam"

msgid "Dam"
msgstr "Demning"

msgctxt "waterway"
msgid "dam"
msgstr "demning"

msgid "Levee"
msgstr "Flomverk"

msgid "Groyne"
msgstr "Høfde"

msgid "Breakwater"
msgstr "Molo"

msgid "Culvert"
msgstr "Kulvert"

msgid "Penstock"
msgstr "Inntaksrør"

msgctxt "waterway"
msgid "pressurised"
msgstr "under trykk"

msgctxt "pipeline"
msgid "overground"
msgstr "over bakken"

msgctxt "pipeline"
msgid "overhead"
msgstr "luftledning"

msgctxt "pipeline"
msgid "surface"
msgstr "på bakken"

msgctxt "pipeline"
msgid "underground"
msgstr "under bakken"

msgctxt "pipeline"
msgid "underwater"
msgstr "under vann"

msgid "Diameter (mm)"
msgstr "Diameter (mm)"

msgid "Pressure (bar)"
msgstr "Trykk (bar)"

msgid "Flow rate with unit of measure"
msgstr "Flytrate med måleenhet"

msgctxt "landuse"
msgid "basin"
msgstr "basseng"

msgid "retention"
msgstr "utjevningsbasseng"

msgid "infiltration"
msgstr "infiltrasjonsbasseng"

msgid "detention"
msgstr "fordrøyningsbasseng"

msgid "evaporation"
msgstr "fordampning"

msgid "settling"
msgstr "utfelling"

msgid "Reservoir"
msgstr "Drikkevannskilde"

msgid "Covered Reservoir"
msgstr "Tildekt drikkevannskilde"

msgctxt "natural"
msgid "Water"
msgstr "Vann"

msgid "A body of water, such as a lake, pond or river."
msgstr "En vannforekomst, som en innsjø, tjern, dam eller elv"

msgid "Water Body"
msgstr "Vann"

msgid "canal"
msgstr "kanal"

msgid "drain"
msgstr "drenering"

msgid "ditch"
msgstr "grøft"

msgid "lagoon"
msgstr "lagune"

msgid "oxbow"
msgstr "kroksjø"

msgid "reservoir"
msgstr "drikkevannskilde"

msgid "wastewater"
msgstr "spillvann"

msgid "Intermittent (does not permanently contain water)"
msgstr "Periodisk (er ikke vannfylt hele tiden)"

msgid "Flowline"
msgstr "Flytlinje"

msgctxt "waterway"
msgid "flowline"
msgstr "flytlinje"

msgid "Tailings Pond"
msgstr "Sedimentasjonsdam"

msgid ""
"An area in which waterborn tailings are pumped to allow the separation of "
"solids from the water"
msgstr "Område hvor anrikingssand pumpes for å skille partikler fra vann"

msgid "Material associated with the tailings"
msgstr "Materiale som assosieres med anrikingssanden"

msgid "aggregate"
msgstr "tilslag"

msgid "bauxite"
msgstr "bauksitt"

msgid "dimension_stone"
msgstr "kvaderstein"

msgid "ilmenite"
msgstr "ilmenitt"

msgid "iron_ore"
msgstr "jernmalm"

msgid "rutile"
msgstr "rutil"

msgid "tin"
msgstr "tinn"

msgid "zircon"
msgstr "sirkon"

msgid "Intermittent (sometimes wet, sometimes dry)"
msgstr "Periodisk (av og til våt, av og til tørr)"

msgid "Hazardous to human health due to chemical contamination"
msgstr "Farlig for menneskers helse på grunn av kjemikalier"

msgid "Coastline"
msgstr "Kystlinje"

msgid ""
"Line between the sea and land (with the water on the right side of the way)."
msgstr "Linja mellom sjø (til høyre) og vann (til venstre)."

msgid "Wetland"
msgstr "Våtmarksområde"

msgid "Waterlogged area, either permanently or seasonally with vegetation."
msgstr "Våtmarksområde, enten permanent eller sesongmessig med vegetasjon."

msgid "fen"
msgstr "minerogen myr"

msgid "mangrove"
msgstr "mangrove"

msgid "marsh"
msgstr "sump"

msgid "reedbed"
msgstr "sivfelt"

msgid "saltern"
msgstr "saltverk"

msgid "saltmarsh"
msgstr "saltsump"

msgid "string_bog"
msgstr "torvmyr med rabber"

msgid "tidalflat"
msgstr "tidevannsflate"

msgid "wet_meadow"
msgstr "våteng"

msgid "Large area covered with mud."
msgstr "Større område dekket av gjørme."

msgid "A flat area of sand, gravel or pebble next to water."
msgstr "Et flatt område med sand, grus eller rullestein ved vann."

msgid "swimming"
msgstr "svømming"

msgid "surfing"
msgstr "surfing"

msgid "Nudism"
msgstr "Nudisme"

msgid "obligatory"
msgstr "påkrevd"

msgid "customary"
msgstr "sedvane"

msgid "Bay"
msgstr "Havbukt"

msgid ""
"An area of water mostly surrounded by land but with level connection to the "
"ocean or a lake."
msgstr ""
"Et vannområde som for det meste er omgitt av land, men med forbindelse på "
"samme kotehøyde til hav eller innsjø ."

msgid "Fjord"
msgstr "Fjord"

msgid "Cape"
msgstr "Nes"

msgid ""
"A prominent, elevated piece of land sticking out into the sea or large lake."
msgstr ""
"Et markant, forhøyet landområde som stikker ut i sjø eller stor innsjø."

msgid "Strait"
msgstr "Sund"

#: lib/LedgerSMB/Entity/Location.pm:114 UI/Contact/divs/address.html:45
#: sql/Pg-database.sql:675 sql/Pg-database.sql:2921
msgid "Shipping"
msgstr "Frakt"

msgid "Ferry Terminal"
msgstr "Fergeleie"

msgid "Cargo"
msgstr "Last"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers"
msgstr "passasjerer"

msgctxt "cargo"
msgid "vehicle"
msgstr "kjøretøy"

msgctxt "cargo"
msgid "bicycle"
msgstr "sykkel"

msgctxt "cargo"
msgid "hgv"
msgstr "tungtransport over 3,5 t"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers;vehicle"
msgstr "passasjerer;kjøretøy"

msgid "Ferry Route"
msgstr "Fergerute"

msgid "Highway type the ferry connects"
msgstr "Veiklasse som ferga forbinder"

msgid "Reaction ferry"
msgstr "Reaksjonsferge"

msgid "Dump Station"
msgstr "Avfallsstasjon"

msgid "Marine Fuel"
msgstr "Marint drivstoff"

msgctxt "waterway"
msgid "fuel"
msgstr "drivstoff"

msgid "Agip"
msgstr "Agip"

msgid "Aral"
msgstr "Aral"

msgid "Avia"
msgstr "Avia"

msgid "BP"
msgstr "BP"

msgid "Citgo"
msgstr "Citgo"

msgid "Eni"
msgstr "Eni"

msgid "Esso"
msgstr "Esso"

msgid "Exxon"
msgstr "Exxon"

msgid "Gulf"
msgstr "Gulf"

msgid "Mobil"
msgstr "Mobil"

msgid "OMV"
msgstr "OMV"

msgid "Petro-Canada"
msgstr "Petro-Canada"

msgid "Q8"
msgstr "Q8"

msgid "Repsol"
msgstr "Repsol"

msgid "Socar"
msgstr "Socar"

msgid "Statoil"
msgstr "Statoil"

msgid "Sunoco"
msgstr "Sunoco"

msgid "Tamoil"
msgstr "Tamoil"

msgid "Texaco"
msgstr "Texaco"

msgid "Independent"
msgstr "Uavhengig"

msgid "Fuel types:"
msgstr "Typer drivstoff:"

msgid "Bio Diesel"
msgstr "Biodiesel"

msgid "Octane 80"
msgstr "80 oktan"

msgid "Octane 87"
msgstr "87 oktan"

msgid "Octane 91"
msgstr "91 oktan"

msgid "Octane 92"
msgstr "92 oktan"

msgid "Octane 95"
msgstr "95 oktan"

msgid "Octane 98"
msgstr "98 oktan"

msgid "Octane 100"
msgstr "100 oktan"

msgid "E10 (10% Ethanol mix)"
msgstr "E10 (10 % etanolblanding)"

msgid "E85 (85% Ethanol mix)"
msgstr "E85 (85 % etanolblanding)"

msgid "Ethanol (alcohol)"
msgstr "Etanol (alkohol)"

msgid "LPG (Liquefied petroleum gas)"
msgstr "LPG (flytende petroleumsgass)"

msgid "CNG (Compressed Natural Gas)"
msgstr "CNG (komprimert naturgass)"

msgid "Pier"
msgstr "Brygge"

msgid "Mooring"
msgstr "Fortøyning"

msgid "Lock Gate"
msgstr "Sluseport"

msgctxt "waterway"
msgid "lock_gate"
msgstr "sluseport"

msgctxt "waterway"
msgid "turning_point"
msgstr "snuplass"

msgid "Slipway"
msgstr "Båtslipp"

msgid "Boatyard"
msgstr "Skipsverft"

msgctxt "waterway"
msgid "boatyard"
msgstr "skipsverft"

msgctxt "waterway"
msgid "dock"
msgstr "tørrdokk"

msgctxt "railway"
msgid "rail"
msgstr "jernbane"

msgid "military"
msgstr "militært"

msgid "tourism"
msgstr "turisme"

msgid "freight"
msgstr "frakt"

msgid "Narrow Gauge Rail"
msgstr "Smalsporet jernbane"

msgctxt "railway"
msgid "narrow_gauge"
msgstr "smalsporet jernbane"

msgid "Monorail"
msgstr "Monorail"

msgctxt "railway"
msgid "monorail"
msgstr "monorail"

msgctxt "railway"
msgid "preserved"
msgstr "bevart"

msgid "Light Rail"
msgstr "Bybane"

msgctxt "railway"
msgid "light_rail"
msgstr "bybane"

msgid "Subway"
msgstr "T-bane"

msgctxt "railway"
msgid "subway"
msgstr "t-bane"

msgid "Tram"
msgstr "Trikk"

msgctxt "railway"
msgid "tram"
msgstr "trikk"

msgid "Funicular"
msgstr "Kabelbane"

msgctxt "railway"
msgid "funicular"
msgstr "kabelbane"

msgid "Bus Guideway"
msgstr "Busspor"

msgctxt "highway"
msgid "bus_guideway"
msgstr "busspor"

msgid "Miniature Rail"
msgstr "Miniatyrjernbane"

msgctxt "railway"
msgid "miniature"
msgstr "miniatyr"

msgid "Railway construction"
msgstr "Jernbane under opparbeidelse"

msgctxt "railway"
msgid "construction"
msgstr "under opparbeidelse"

msgid "Railway type"
msgstr "Type jernbane"

msgid "Disused Rail"
msgstr "Nedlagt jernbane"

msgctxt "railway"
msgid "disused"
msgstr "nedlagt"

msgid "Abandoned Rail"
msgstr "Revet jernbane"

msgctxt "railway"
msgid "abandoned"
msgstr "revet"

msgid "Level Crossing"
msgstr "Planovergang"

msgctxt "railway"
msgid "level_crossing"
msgstr "planovergang"

msgid "Traffic lights"
msgstr "Trafikklys"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "half"
msgstr "halv"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "full"
msgstr "full"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "double_half"
msgstr "dobbel halv"

msgctxt "railway"
msgid "crossing"
msgstr "fotgjengerovergang"

msgid "Crossing type"
msgstr "Type fotgjengerfelt"

msgctxt "railway"
msgid "turntable"
msgstr "dreieskive"

msgid "Buffer Stop"
msgstr "Sporstopper"

msgctxt "railway"
msgid "buffer_stop"
msgstr "sporstopper"

msgid "Railway Switch"
msgstr "Sporveksel"

msgctxt "railway"
msgid "switch"
msgstr "sporveksel"

msgid "abt"
msgstr "abt"

msgid "double_slip"
msgstr "dobbel krysningsveksel"

msgid "single_slip"
msgstr "enkel krysningsveksel"

msgid "three_way"
msgstr "treveisveksel"

msgid "wye"
msgstr "triangelspor"

msgid "Railway crossing"
msgstr "Planovergang"

msgctxt "railway"
msgid "railway_crossing"
msgstr "planovergang"

msgid "Railway Signal"
msgstr "Jernbanesignal"

msgctxt "railway"
msgid "signal"
msgstr "signal"

msgid "Railway milestone"
msgstr "Milepæl"

msgctxt "railway"
msgid "milestone"
msgstr "milepæl"

msgid "Position (kilometers)"
msgstr "Posisjon (kilometer)"

msgid "Cable Car"
msgstr "Taubane"

msgid "Number of people per hour"
msgstr "Antall personer per time"

msgid "Number of people per car"
msgstr "Antall personer per vogn"

msgid "Typical journey time in minutes"
msgstr "Vanlig reisetid i minutter"

msgid "Has heating?"
msgstr "Har oppvarming?"

msgctxt "usage"
msgid "industrial"
msgstr "industriområde"

msgctxt "usage"
msgid "freight"
msgstr "gods"

msgctxt "usage"
msgid "tourism"
msgstr "turisme"

msgid "Chair Lift"
msgstr "Stolheis"

msgid "Number of people per chair"
msgstr "Antall personer per stol"

msgid "Has bubble?"
msgstr "Har boble?"

msgid "Gondola"
msgstr "Gondolbane"

msgid "Number of people per gondola"
msgstr "Antall personer per gondol"

msgid "Mixed Lift"
msgstr "Blandet heis"

msgid "Number of people per gondola/chair"
msgstr "Antall personer per gondol/stol"

msgid "Drag Lift"
msgstr "T-krokheis"

msgid ""
"drag_lift (general type - use only if exact type (see values below) is "
"unknown)"
msgstr ""
"t-krokheis (generell type – brukes hvis eksakt type er ukjent, se verdier "
"nedenfor)"

msgid "t-bar"
msgstr "t-krok"

msgid "j-bar"
msgstr "j-bar"

msgid "platter"
msgstr "tallerkenheis"

msgid "rope_tow"
msgstr "taubane"

msgid "Magic Carpet"
msgstr "rullebånd"

msgid "Zip line"
msgstr "zipline"

msgctxt "aerialway"
msgid "Station"
msgstr "Stasjon"

msgid "Pylon"
msgstr "Pylon"

msgctxt "car"
msgid "Parking"
msgstr "Parkering"

msgid "Park and Ride"
msgstr "Innfartsparkering"

msgid "bus"
msgstr "buss"

msgid "train"
msgstr "tog"

msgid "metro"
msgstr "T-bane"

msgid "ferry"
msgstr "ferge"

msgid "Capacity (overall)"
msgstr "Kapasitet (totalt)"

msgid "Spaces for Disabled"
msgstr "Handicap-plasser"

msgid "Spaces for Women"
msgstr "Plasser for kvinner"

msgid "Spaces for Parents"
msgstr "Plasser for foreldre"

msgid "See the Wiki for other capacity:[types]=*."
msgstr "Se wikien for andre «capacity:[typer]=*»."

msgid "Only for street side parking: "
msgstr "Kun for parkering langs gaten "

msgid "perpendicular"
msgstr "på tvers"

msgid "Parking Space"
msgstr "Parkeringsfelt"

msgid "Type of parking space"
msgstr "Type parkeringsplass"

msgid "hgv"
msgstr "tungtransport over 3,5 t"

msgid "motorcycle"
msgstr "motorsykkel"

msgid "Covered (with roof)"
msgstr "Overdekket (med tak)"

msgid "Trolley Bay/Cart Corral"
msgstr "Handlevognsparkering"

msgctxt "Tag:amenity=trolley_bay"
msgid "This is for shopping carts, not public transport vehicles."
msgstr "Dette er for handlevogner, ikke for buss og taxi."

msgid "Parking Entrance/Exit"
msgstr "Inn- og utkjøring til parkeringsplass"

msgid "With shop"
msgstr "Med butikk"

msgid "convenience"
msgstr "Nærbutikk"

msgid "kiosk"
msgstr "kiosk"

msgid "Diesel (Gas To Liquid - ultimate diesel)"
msgstr "Diesel (GTL)"

msgid "Diesel for Heavy Good Vehicles"
msgstr "Diesel for tungtransport"

msgid "1/25 mix (mofa/moped)"
msgstr "1/25-blanding (mofa/moped)"

msgid "1/50 mix (mofa/moped)"
msgstr "1/50-blanding (mofa/moped)"

msgid "Additives:"
msgstr "Tilsetninger:"

msgid "Diesel Exhaust Fluid (AdBlue/AUS32)"
msgstr "AdBlue/AUS32 (diesel-tilsetning)"

msgid "Fuel cards:"
msgstr "Drivstoff-kort:"

msgid "DKV"
msgstr "DKV"

msgid "Routex"
msgstr "Routex"

msgid "UTA"
msgstr "UTA"

msgid "Charging Station"
msgstr "Ladestasjon"

msgid "Charging Network (Mobility Service Provider)"
msgstr "Ladestasjonsnettverk"

msgid "Operator (Charge Point Operator)"
msgstr "Operatør (Ladestasjonsoperatør)"

msgid "Simultaneously usable charging spots"
msgstr "Samtidig lading"

msgid "Storey"
msgstr "Etasje"

msgid "Surroundings and Fees:"
msgstr "Område og avgifter"

msgid "Covered"
msgstr "Under tak"

msgid "Charging fee"
msgstr "Ladeavgift"

msgid "Parking fee"
msgstr "Parkeringsavgift"

msgid "Types of vehicles which can be charged:"
msgstr "Typer kjøretøy som kan lades:"

msgid "Cars"
msgstr "Biler"

msgid "Motorcycles"
msgstr "Motorsykler"

msgid "Trucks (HGV)"
msgstr "Lastebiler"

msgid ""
"(Note: For most charging stations, check ''Cars'' and ''Motorcycles''. Check "
"''Trucks'' only if there is sufficient space.)"
msgstr ""
"(NB: For de fleste ladestasjoner, marker \"Biler\" og \"Motorsykler\". "
"Marker kun \"Lastebiler\" dersom det er tilstrekkelig med plass)"

msgid "Number of Sockets:"
msgstr "Antall stikkontakter:"

msgid "IEC Type 1"
msgstr "IEC type 1"

msgid "IEC Type 2 (Mennekes) socket only"
msgstr "IEC Type 2 (Mennekes), kun uttak"

msgid "IEC Type 2 (Mennekes) with cable"
msgstr "IEC Type 2 (Mennekes), med kabel"

msgid "IEC Type 2 Combo (CCS)"
msgstr "IEC Type 2 Combo (CCS)"

msgid "CHAdeMO"
msgstr "CHAdeMO"

msgid "Tesla Supercharger"
msgstr "Tesla superlader"

msgid "Schuko"
msgstr "Schuko"

msgid "Charging Power (e.g. ''22 kW''):"
msgstr "Ladeeffekt (for eksempel \"22 kW\"):"

msgid "Unlocking (Authentication):"
msgstr "Opplåsning (Autentisering)"

msgid "Unlock through App"
msgstr "Lås opp med app"

msgid "Unlock through RFID/NFC"
msgstr "Lås opp med RFID/NFC"

msgid "Usable without registration"
msgstr "Mulig å bruke uten registrering"

msgid "Edit Payment Methods (only if usable without registration)"
msgstr ""
"Rediger betalingsmetoder (kun dersom mulighet for å bruke uten registrering "
"finnes)"

msgid "Wash"
msgstr "Bilvask"

msgctxt "car_wash"
msgid "Automated"
msgstr "Atomatisk"

msgid "Self Service"
msgstr "Selvbetjening"

msgid "Car Dealer"
msgstr "Bilforretning"

msgid "Second hand"
msgstr "Brukt"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "bare"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Service"
msgstr "Type service eller reparasjon"

msgid "dealer"
msgstr "forhandler"

msgid "repair"
msgstr "verksted"

msgid "tyres"
msgstr "dekk"

msgid "inspection"
msgstr "inspeksjon"

msgid "Alternate service tagging"
msgstr "Alternative merkelapper (tagger) for service"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Car repair"
msgstr "Reparerer biler"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Truck repair"
msgstr "Reparerer lastebiler"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells new cars"
msgstr "Selger nye biler"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells used cars"
msgstr "Selger brukte biler"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs AC"
msgstr "Reparerer klimaanlegg"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Aligns tyres"
msgstr "Balanserer hjul"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs/replaces batteries"
msgstr "Reparerer og bytter batterier"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs body"
msgstr "Reparerer karosseri"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Services brakes"
msgstr "Reparerer bremser"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells car parts"
msgstr "Selger bildeler"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Performs diagnostics"
msgstr "Utfører diognostikk på kjøretøy"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs electrical"
msgstr "Reparerer elektronikk"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs glass"
msgstr "Reparerer glass"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "State mandated inspections"
msgstr "Obligatoriske offentlige kontroller"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs motor"
msgstr "Reparerer motorer"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs muffler"
msgstr "Reparerer lyddempere"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Performs oil changes"
msgstr "Utfører oljeskift"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Paints exterior"
msgstr "Utvendig lakkering"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs transmission"
msgstr "Reparerer gir"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Replaces tires"
msgstr "Bytter dekk"

msgid "Tires"
msgstr "Dekk"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting
msgid "Rental"
msgstr "Utleie"

msgid "Vehicle Inspection"
msgstr "Kjøretøykontroll"

msgid "Pooling"
msgstr "Felleskjøring"

msgctxt "motorcycle"
msgid "Parking"
msgstr "Parkering"

msgid "Motorcycle Dealer"
msgstr "Motorsykkelforhandler"

msgid "Services:"
msgstr "Tjenester:"

msgid "brand"
msgstr "merke"

msgid "oldtimer"
msgstr "gammel type"

msgid "Safety inspection"
msgstr "Sikkerhetskontroll"

msgid "DEKRA"
msgstr "DEKRA"

msgid "GTÜ"
msgstr "GTÜ"

msgid "MOT"
msgstr "MOT"

msgid "TÜV"
msgstr "TÜV"

msgctxt "bicycle"
msgid "Parking"
msgstr "Parkering"

msgid "anchors"
msgstr "ankere"

msgid "ground_slots"
msgstr "groper"

msgid "lockers"
msgstr "skap"

msgid "rack"
msgstr "stativ"

msgid "shed"
msgstr "skur"

msgid "wall_loops"
msgstr "veggbuer"

msgid "Bike Dealer"
msgstr "Sykkelforretning"

msgid "Bicycles are sold"
msgstr "Salg av sykler"

msgid "Second-hand bicycles are sold"
msgstr "Salg av bruktsykler"

msgid "Bicycles are repaired"
msgstr "Reparasjon av sykler"

msgid "Bicycles are rented"
msgstr "Utleie av sykler"

msgid "Free bicycle pump"
msgstr "Fri bruk av sykkelpumpe"

msgid "Tools for do-it-yourself repair (may be a bike co-operative)"
msgstr "Verktøy for gjør-det-selv-reparasjoner (kan være en sykkelklubb)"

msgid "Bicycles are washed (for a fee)"
msgstr "Sykkelvask (mot betaling)"

msgid "Public Bicycle Repair Station"
msgstr "Sykkelverksted"

msgid "Stand"
msgstr "Sykkelstativ"

msgctxt "bicycle_repair_station"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"

msgid "Chain tool"
msgstr "Kjedeverktøy"

msgid "Bicycle Wash"
msgstr "Sykkelvask"

msgid "Automated"
msgstr "Atomatisk"

msgid "Public Transport"
msgstr "Offentlig transport"

msgid "Public Transport Route (Rail)"
msgstr "Offentlig transportrute (jernbane)"

msgid "Route type"
msgstr "Rutetype"

msgid "monorail"
msgstr "monorail"

msgid "stop position"
msgstr "stoppested"

msgid "stop position (exit only)"
msgstr "stoppested (kun avstigning)"

msgid "stop position (entry only)"
msgstr "stoppested (kun påstigning)"

msgid "platform"
msgstr "plattform"

msgid "platform (exit only)"
msgstr "plattform (kun utgang)"

msgid "platform (entry only)"
msgstr "plattform (kun påstigning)"

msgid "Public Transport Route (Bus)"
msgstr "Rute for offentlig transport (buss)"

msgid "share_taxi"
msgstr "delt taxi"

msgid "trolleybus"
msgstr "trolleybuss"

msgid "hail and ride route segment"
msgstr "strekning der du kan signalere/vinke for å bli med"

msgid "Public Transport Route (Ferry)"
msgstr "Kollektivtrafikkrute (ferge)"

msgid "stop_position"
msgstr "stopposisjon"

msgid "Public Transport Route (Aerialway)"
msgstr "Kollektivtrafikkrute (Taubane)"

msgid "Route Master"
msgstr "Hovedrute"

msgid "aerialway"
msgstr "taubane"

msgid "route variant/direction (at least 2)"
msgstr "rutevariant/retning /minst 2)"

msgid "Stop Area"
msgstr "Stoppområde"

msgid "UIC reference"
msgstr "UIC-referanse"

msgid "UIC name"
msgstr "UIC-navn"

msgid "Stop Position"
msgstr "Stoppested"

msgid "Subway Entrance"
msgstr "T-baneinngang"

msgid "Station or amenities"
msgstr "Stasjon eller fasiliteter"

msgid "Trolleybus"
msgstr "Trolleybuss"

msgid "Share taxi"
msgstr "Delt drosje"

msgid "Train"
msgstr "Tog"

msgid "Ferry"
msgstr "Ferje"

msgid "Shelter"
msgstr "Ly"

msgid "Passenger information display"
msgstr "Informasjonstavle for passasjerer"

msgid "Route references"
msgstr "Linjenummer"

msgctxt "railway"
msgid "Station"
msgstr "Stasjon"

msgctxt "railway"
msgid "subway_entrance"
msgstr "inngang til t-bane"

msgid "Ticket Machine"
msgstr "Billettautomat"

msgid "Public Transport (Legacy)"
msgstr "Kollektivtrafikk (gammel tagg)"

msgid "Public transport route (Legacy)"
msgstr "Kollektivtransportrute (foreldet)"

msgid "halt point"
msgstr "stoppepunkt"

msgid "forward halt point"
msgstr "neste stoppunkt"

msgid "backward halt point"
msgstr "forrige stoppunkt"

msgid "Public transport route (Legacy) (Ferry)"
msgstr "(Foreldet) (Ferge)"

msgid "Public transport route (Legacy) (Aerialway)"
msgstr "Kollektivtransportrute (Foreldet) (Taubane)"

msgctxt "railway"
msgid "station"
msgstr "stasjon"

msgid "UIC-Reference"
msgstr "Internasjonal UIC-jernbanekode"

msgid "Railway Halt"
msgstr "Jernbanestopp"

msgctxt "railway"
msgid "halt"
msgstr "jernbanestopp"

msgid "Tram Stop"
msgstr "Trikkestopp"

msgctxt "railway"
msgid "tram_stop"
msgstr "trikkestopp"

msgid "Railway Platform"
msgstr "Jernbaneplattform"

msgctxt "railway"
msgid "platform"
msgstr "plattform"

msgid "Reference (track number)"
msgstr "Spornummer"

msgid "Railway Platform Edge"
msgstr "Ende på jernbaneplattform"

msgctxt "railway"
msgid "platform_edge"
msgstr "plattform_ende"

msgid "Bus Station"
msgstr "Busstasjon"

msgid "Bus Stop"
msgstr "Bussholdeplass"

msgctxt "highway"
msgid "bus_stop"
msgstr "bussholdeplass"

msgid "Bus Platform"
msgstr "Bussplatform"

msgctxt "highway"
msgid "platform"
msgstr "plattform"

msgid "Airport Ground"
msgstr "Flyplassområde"

msgid "Runway"
msgstr "Rullebane"

msgid "Length (meters)"
msgstr "Lengde (meter)"

msgid "Taxiway"
msgstr "Taksebane"

msgid "Holding Position"
msgstr "Venteplass"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "ILS"
msgstr "ILS"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "intermediate"
msgstr "midtposisjon"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "runway"
msgstr "rullebane"

msgid "Helipad"
msgstr "Helikopterdekk"

msgid "Apron"
msgstr "Oppstillingsplass"

msgid "Plane Parking Position"
msgstr "Parkeringsplass for fly"

msgctxt "building"
msgid "hangar"
msgstr "hangar"

msgctxt "building"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "airmark"
msgid "Beacon"
msgstr "Lysfyr"

msgid "Navigation aid"
msgstr "Navigeringshjelpemiddel"

msgid "als"
msgstr "als"

msgid "Approach lighting system"
msgstr "Innflygningslys"

msgid "papi"
msgstr "papi"

msgid "Precision approach path indicator"
msgstr "Presis innflygingsbaneindikator (Precision approach path indicator)"

msgid "vasi"
msgstr "vasi"

msgid "Visual approach slope indicator"
msgstr "Innflygingsbaneindikator (Visual approach slope indicator)"

msgid "Windsock"
msgstr "Vindpølse"

msgctxt "airport"
msgid "Gate"
msgstr "Gate"

msgid "Facilities"
msgstr "Fasiliteter"

msgid "Hotel"
msgstr "Hotell"

msgid "Rooms"
msgstr "Rom"

msgid "Beds"
msgstr "Senger"

msgid "Guest House/Bed & Breakfast"
msgstr "Gjestehus/bed & breakfast"

msgid "agritourism"
msgstr "gårdsturisme"

msgid "bed_and_breakfast"
msgstr "bed & breakfast"

msgid "Apartment"
msgstr "Appartement"

msgid "Number of apartments"
msgstr "Antall leiligheter"

msgid "Chalet"
msgstr "Feriehytter"

msgid "Hostel"
msgstr "Ungdomsherberge"

msgid "Alpine Hut"
msgstr "Fjellstue"

msgid "members_only"
msgstr "kun for medlemmer"

msgid "Wilderness Hut"
msgstr "Ubetjent overnattingshytte"

msgid "Shower"
msgstr "Dusj"

msgid "seasonal"
msgstr "sesong"

msgid "Closer description"
msgstr "Nærmere beskrivelse"

msgid "Caravan Site/RV Park"
msgstr "Campingplass for bobiler eller campingvogner"

msgid "Power supply"
msgstr "Strømforsyning"

msgid "Tents allowed"
msgstr "Telt tillatt"

msgid "Caravans allowed"
msgstr "Tillatt for campingvogn/bobil"

msgid "Backcountry"
msgstr "Utmark"

msgid "Group only access"
msgstr "Kun grupper"

msgid "Camp pitch"
msgstr "Telt-/vognplass"

msgid "Unit number"
msgstr "Plassnummer"

msgid "Permanent camping only"
msgstr "Kun permanent camping"

msgid "Food+Drinks"
msgstr "Mat og drikke"

msgid "Microbrewery"
msgstr "Mikrobryggeri"

msgid "Outdoor seating"
msgstr "Uteplasser"

msgid "Takeaway"
msgstr "Hentemat"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: templates/demo/invoice.tex:141 templates/demo/request_quotation.html:144
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:141
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:144
#: templates/xedemo/invoice.tex:136 templates/xedemo/request_quotation.html:144
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__delivery
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_delivery
msgid "Delivery"
msgstr "Levering"

msgid "Mo-Su 12:00-22:00"
msgstr "Mo-Sø 12:00-22:00"

msgid "Kitchen Opening Hours"
msgstr "Kjøkkenets åpningstider"

msgid "Food Court"
msgstr "Matservering"

msgid "Cafe"
msgstr "Kafé"

msgid "Ice cream"
msgstr "Iskrem"

msgid "Pub"
msgstr "Pub"

msgid "Beer Garden"
msgstr "Biergarten"

msgid "Diet"
msgstr "Lavkalori"

msgid "Lacto-vegetarian"
msgstr "Lakto-vegetariansk"

msgid "Ovo-vegetarian"
msgstr "Ovo-vegetariansk"

msgid "Pescetarian"
msgstr "Pesketariansk"

msgid "Fruitarian"
msgstr "Fruktariansk"

msgid "Dairy free"
msgstr "Fritt for meieriprodukter"

msgid "Gluten free"
msgstr "Glutenfri"

msgid "Lactose free"
msgstr "Laktosefri"

msgid "Halal"
msgstr "Halal"

msgid "Kosher"
msgstr "Kosher"

msgid "Viewpoint"
msgstr "Utsiktspunkt"

msgid "Information Office"
msgstr "Turistinformasjon"

msgid "An office where you can get information about a town or region."
msgstr "Et sted hvor man kan få informasjon om en by eller et sted."

msgid "A board with a map."
msgstr "Karttavle."

msgid "Detail Grade"
msgstr "Karttype"

msgid "topo"
msgstr "topografisk"

msgid "street"
msgstr "gater"

msgid "scheme"
msgstr "diagram"

msgid "toposcope"
msgstr "retningsskive"

msgid "Shown Area"
msgstr "Synlig område"

msgid "site"
msgstr "sted"

#: old/bin/io.pl:1623
msgid "city"
msgstr "by"

msgid "region"
msgstr "region"

msgid "Routes shown for:"
msgstr "Ruter for:"

msgid "Hiking"
msgstr "Tursti"

msgid "Mountainbiking"
msgstr "Fjellsykling"

msgid "Skiing"
msgstr "Ski"

msgid "... other transportation modes possible"
msgstr "… andre typer transport mulig"

msgid "Information Board"
msgstr "Informasjonstavle"

msgid "A board with information."
msgstr "Informasjonstavle."

msgid "Board Content"
msgstr "Tavleinnhold"

msgid "notice"
msgstr "merknad"

msgid "nature"
msgstr "natur"

msgid "wildlife"
msgstr "Dyreliv"

msgid "plants"
msgstr "planter"

msgid "geology"
msgstr "geologi"

msgid "Guidepost"
msgstr "Veiviser"

msgid ""
"A Signpost/Guidepost to indicate the directions to different destinations."
msgstr "Veiviser / skilt til ulike steder."

msgid "Route marker"
msgstr "Rutemarkør"

msgid "Information Terminal"
msgstr "Informasjonsterminal"

msgid "Information access via electronic methods."
msgstr "Elektronisk informasjonstilgang."

msgid "Audio Guide"
msgstr "Lydomvisning"

msgid "Information using headphones or a mobile phone."
msgstr "Informasjon via høretelefoner eller mobiltelefon."

msgid "Audioguide via mobile phone?"
msgstr "Lydomvisning via mobiltelefon"

msgid "Use E.123 format, e.g. +49 11223 456 7890"
msgstr "Bruk E.123-formatet, f.eks. +49 11223 456 7890"

msgid "Other Information Point"
msgstr "Annet informasjonssted"

msgid "Movie Theater/Cinema"
msgstr "Kino"

msgid "Drive-in theater"
msgstr "Bilkino"

msgid "Number of screens"
msgstr "Antall skjermer"

msgid "Bandstand"
msgstr "Musikkpaviljong"

msgid "Bleachers"
msgstr "Tribune"

msgid "Backrest"
msgstr "Ryggstø"

msgid "aviary"
msgstr "voliere"

msgid "birds"
msgstr "fugler"

msgid "enclosure"
msgstr "innegjerdet"

msgid "falconry"
msgstr "falkoneri"

msgid "petting_zoo"
msgstr "barnedyrehage"

msgid "reptile"
msgstr "reptiler"

msgid "safari_park"
msgstr "safaripark"

msgid "wildlife_park"
msgstr "viltpark"

msgid "Animal enclosure"
msgstr "Dyreinnhegning"

msgid "Dog Park"
msgstr "Hundepark"

msgid "Amusement/Theme Park"
msgstr "Fornøyelsespark"

msgid "Water Park"
msgstr "Badepark"

msgid "Water Slide"
msgstr "Vannsklie"

msgid "Public bath"
msgstr "Offentlig bad"

msgctxt "bath:type"
msgid "hammam"
msgstr "hammam"

msgctxt "bath:type"
msgid "hot_spring"
msgstr "varm kilde"

msgctxt "bath:type"
msgid "lake"
msgstr "dam"

msgctxt "bath:type"
msgid "onsen"
msgstr "onsen"

msgctxt "bath:type"
msgid "river"
msgstr "elv"

msgctxt "bath:type"
msgid "sento"
msgstr "sento"

msgctxt "bath:type"
msgid "thermal"
msgstr "varmbad (termisk)"

msgid "Open air"
msgstr "Friluft"

msgctxt "restroom"
msgid "Female"
msgstr "Kvinner"

msgctxt "restroom"
msgid "Male"
msgstr "Menn"

msgctxt "restroom"
msgid "Unisex"
msgstr "Begge kjønn"

msgid "Resort"
msgstr "Feriested"

msgid "Beach Resort"
msgstr "Strandhotell"

msgid "Swimming Pool"
msgstr "Svømmebasseng"

msgid "Used for the water area only."
msgstr "Kun omriss av selve vannet."

msgid "Dive centre"
msgstr "Dykkesenter"

msgid "Fitness Station"
msgstr "Utendørs treningsapparat(er)"

msgid "Sauna"
msgstr "Badstu"

msgid "Horse Riding Centre"
msgstr "Ridesenter"

msgctxt "club"
msgid "amateur_radio"
msgstr "amatørradio"

msgctxt "club"
msgid "art"
msgstr "kunst"

msgctxt "club"
msgid "astronomy"
msgstr "astronomi"

msgctxt "club"
msgid "automobile"
msgstr "bil"

msgctxt "club"
msgid "board_games"
msgstr "brettspill"

msgctxt "club"
msgid "card_games"
msgstr "kortspill"

msgctxt "club"
msgid "charity"
msgstr "veldedighet"

msgctxt "club"
msgid "cinema"
msgstr "kino"

msgctxt "club"
msgid "computer"
msgstr "datamaskin"

msgctxt "club"
msgid "cooking"
msgstr "matlaging"

msgctxt "club"
msgid "culture"
msgstr "kultur"

msgctxt "club"
msgid "dog"
msgstr "hund"

msgctxt "club"
msgid "doityourself"
msgstr "gjør-det-selv"

msgctxt "club"
msgid "environment_protection"
msgstr "miljøvern"

msgctxt "club"
msgid "ethnic"
msgstr "etnisk"

msgctxt "club"
msgid "fan"
msgstr "fanklubb"

msgctxt "club"
msgid "filmmaking"
msgstr "filmlaging"

msgctxt "club"
msgid "fishing"
msgstr "fisking"

msgctxt "club"
msgid "freemasonry"
msgstr "frimurer"

msgctxt "club"
msgid "game"
msgstr "spill"

msgctxt "club"
msgid "gardening"
msgstr "hagearbeid"

msgctxt "club"
msgid "history"
msgstr "historie"

msgctxt "club"
msgid "hunting"
msgstr "jakt"

msgctxt "club"
msgid "linux"
msgstr "linux"

msgctxt "club"
msgid "motorcycle"
msgstr "motorsykkel"

msgctxt "club"
msgid "music"
msgstr "musikk"

msgctxt "club"
msgid "nature"
msgstr "natur"

msgctxt "club"
msgid "nudism"
msgstr "nudisme"

msgctxt "club"
msgid "photography"
msgstr "fotografi"

msgctxt "club"
msgid "politics"
msgstr "politikk"

msgctxt "club"
msgid "scout"
msgstr "speider"

msgctxt "club"
msgid "smoke"
msgstr "røyking"

msgctxt "club"
msgid "social"
msgstr "sosial"

msgctxt "club"
msgid "sport"
msgstr "sport"

msgctxt "club"
msgid "student"
msgstr "student"

msgctxt "club"
msgid "surf_life_saving"
msgstr "surfing/livredning"

msgctxt "club"
msgid "theatre"
msgstr "teater"

msgctxt "club"
msgid "tourism"
msgstr "turisme"

msgctxt "club"
msgid "veterans"
msgstr "veteran"

msgctxt "club"
msgid "yachting"
msgstr "yacht"

msgctxt "club"
msgid "youth_movement"
msgstr "ungdomsbevegelse"

msgid "In case of sport:"
msgstr "I tilfelle sport:"

msgid "Hackerspace"
msgstr "Skaperverksted"

msgid "Events Venue"
msgstr "Arrangementsplass"

msgid "Playground"
msgstr "Lekeplass"

msgid "Playground device"
msgstr "Lekeapparat"

msgctxt "playground"
msgid "activitypanel"
msgstr "aktivitetspanel"

msgctxt "playground"
msgid "aerialrotator"
msgstr "hengekarusell"

msgctxt "playground"
msgid "balancebeam"
msgstr "balansebjelke"

msgctxt "playground"
msgid "basketrotator"
msgstr "karusell med korg"

msgctxt "playground"
msgid "basketswing"
msgstr "huskestativ med korg"

msgctxt "playground"
msgid "climbingframe"
msgstr "klatreramme"

msgctxt "playground"
msgid "climbingwall"
msgstr "klatrevegg"

msgctxt "playground"
msgid "cushion"
msgstr "hoppematte"

msgctxt "playground"
msgid "exercise"
msgstr "trening"

msgctxt "playground"
msgid "hopscotch"
msgstr "paradis"

msgctxt "playground"
msgid "horizontal_bar"
msgstr "vannrett stang"

msgctxt "playground"
msgid "map"
msgstr "kart"

msgctxt "playground"
msgid "playhouse"
msgstr "lekehus"

msgctxt "playground"
msgid "roundabout"
msgstr "karusell"

msgctxt "playground"
msgid "sandpit"
msgstr "sandkasse"

msgctxt "playground"
msgid "seesaw"
msgstr "vippe"

msgctxt "playground"
msgid "sledding"
msgstr "akebrett"

msgctxt "playground"
msgid "slide"
msgstr "sklie"

msgctxt "playground"
msgid "splash_pad"
msgstr "plaskepytt"

msgctxt "playground"
msgid "springy"
msgstr "fjærvippe"

msgctxt "playground"
msgid "structure"
msgstr "lekemodul"

msgctxt "playground"
msgid "swing"
msgstr "huske / runse"

msgctxt "playground"
msgid "teenshelter"
msgstr "sitteplasser med tak for de litt eldre"

msgctxt "playground"
msgid "trampoline"
msgstr "trampoline"

msgctxt "playground"
msgid "water"
msgstr "vann"

msgctxt "playground"
msgid "youth_bench"
msgstr "ungdomsbenk"

msgctxt "playground"
msgid "zipwire"
msgstr "taubane"

msgid "Picnic Site"
msgstr "Piknik-sted"

msgid "Fireplace"
msgstr "Bålplass"

msgid "Picnic Table"
msgstr "Rastebenk"

msgid "Public Grill"
msgstr "Offentlig grill"

msgctxt "grill"
msgid "Fuel"
msgstr "Drivstoff"

msgid "Firepit"
msgstr "Bålplass"

msgid "Fishing"
msgstr "Fiskeplass"

msgid "Bird Hide"
msgstr "Fugleskjul"

msgid "Amusement arcade"
msgstr "Spillehall"

msgid "Adult gaming centre"
msgstr "Sted med spilleautomater"

msgid "lottery"
msgstr "lotteri"

msgid "pachinko"
msgstr "pachinko"

msgid "slot_machines"
msgstr "enarmede banditter"

msgid "bingo"
msgstr "bingo"

msgid "betting"
msgstr "vedding"

msgid "poker"
msgstr "poker"

msgid "Casino"
msgstr "Kasino"

msgid "Night Club"
msgstr "Nattklubb"

msgid "Brothel"
msgstr "Bordell"

msgid "Theatre"
msgstr "Teater"

msgid "Public bookcase"
msgstr "Bokbørs"

msgid "glass_cabinet"
msgstr "glasskap"

msgid "metal_cabinet"
msgstr "metallskap"

msgid "wooden_cabinet"
msgstr "treskap"

msgid "movable_cabinet"
msgstr "flyttbart skap"

msgid "phone_box"
msgstr "telefonkiosk"

msgid "reading_box"
msgstr "boks"

msgid "sculpture"
msgstr "skulptur"

msgid "shelter"
msgstr "skur"

msgid "Arts Centre"
msgstr "Kunstsenter"

msgid "architecture"
msgstr "arkitektur"

msgid "mural"
msgstr "veggmaleri"

msgid "painting"
msgstr "maleri"

msgid "bust"
msgstr "byste"

msgid "installation"
msgstr "installasjon"

msgid "aluminium"
msgstr "aluminium"

msgid "brass"
msgstr "messing"

msgid "bronze"
msgstr "bronse"

msgid "ceramic"
msgstr "keramik"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:188
msgid "radio"
msgstr "radio"

msgid "Place of Worship"
msgstr "Tilbedelsessted"

msgid "Building type"
msgstr "Bygningsform"

msgid "basilica"
msgstr "basilika"

msgid "chapel"
msgstr "kapell"

msgid "temple"
msgstr "tempel"

msgid "Mosque"
msgstr "Moské"

msgid "mosque"
msgstr "Moské"

msgid "Synagogue"
msgstr "Synagoge"

msgid "Buddhist Temple"
msgstr "Buddhisttempel"

msgid "Hindu Temple"
msgstr "Hindutempel"

msgid "Shinto Shrine"
msgstr "Shintotempel"

msgid "Other Place of Worship"
msgstr "Annet tilbedelsessted"

msgid "Monastery"
msgstr "Kloster"

msgid "Community gender"
msgstr "Forsamlingens kjønn"

msgid "Public Building"
msgstr "Offentlig bygning"

msgid "Community Centre"
msgstr "Samfunnshus"

msgid "club_home"
msgstr "klubb"

msgid "community_hall"
msgstr "samfunnshus (generelt)"

msgid "cultural_centre"
msgstr "kulturhus"

msgid "environment_centre"
msgstr "miljøvern"

msgid "events_venue"
msgstr "sted for arrangementer"

msgid "family_centre"
msgstr "familieaktiviteter"

msgid "language_centre"
msgstr "språkrelatert"

msgid "meeting_room"
msgstr "møterom"

msgid "parish_hall"
msgstr "menighetssenter"

msgid "village_hall"
msgstr "grendehus"

msgid "youth_centre"
msgstr "ungdomsklubb"

msgid "juvenile"
msgstr "ungdom"

msgid "student"
msgstr "student"

msgid "man"
msgstr "mann"

msgid "woman"
msgstr "kvinne"

msgid "homosexual"
msgstr "homoseksuell"

msgid "multigeneration"
msgstr "flere generasjoner"

msgid "athlete"
msgstr "idrettsutøver"

msgid "immigrant"
msgstr "immigrant"

msgid "lgbtq"
msgstr "lhbt"

msgid "Ranger Station"
msgstr "Skogvokterstasjon"

msgid "Post Office"
msgstr "Postkontor"

msgid "Kindergarten"
msgstr "Barnehage"

msgid "ISCED level"
msgstr "ISCED-nivå"

msgid "College"
msgstr "Høyskole"

msgid "Driving School"
msgstr "Kjøreskole"

msgid "License Classes"
msgstr "Førerkortklasser"

msgid "Driver Training"
msgstr "Kjøreskole"

msgid "Language school"
msgstr "Språkskole"

msgid "Music school"
msgstr "Musikkskole"

msgid "Animal boarding"
msgstr "Dyrehotell"

msgid "bird"
msgstr "fugl"

msgid "cat"
msgstr "katt"

msgid "mammal"
msgstr "pattedyr"

msgid "Animal breeding"
msgstr "Avlsstasjon"

msgid "Animals bred"
msgstr "Foringsstasjon (for dyr)"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "alpaca"
msgstr "alpakka"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "bird"
msgstr "fugl"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "cat"
msgstr "katt"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "chicken"
msgstr "kylling"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "cow"
msgstr "ku"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "dog"
msgstr "hund"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "donkey"
msgstr "esel"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "fish"
msgstr "fisk"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "goat"
msgstr "geit"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "sheep"
msgstr "sau"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "horse"
msgstr "hest"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "pig"
msgstr "gris"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "poultry"
msgstr "fjørfe"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "rabbit"
msgstr "kanin"

msgid "Veterinary"
msgstr "Veterinær"

msgid "Animal shelter"
msgstr "Sted for hjemløse dyr"

msgid "Animal watering place"
msgstr "Drikkested for dyr"

msgid "Doctor''s Office"
msgstr "Legekontor"

msgid "Dentist"
msgstr "Tannlege"

msgid "Dispensing"
msgstr "Reseptlevering"

msgid "Speciality"
msgstr "Spesialisering"

msgctxt "healthcare"
msgid "biology"
msgstr "biologi"

msgctxt "healthcare"
msgid "blood_check"
msgstr "blodprøver"

msgctxt "healthcare"
msgid "clinical_pathology"
msgstr "klinisk patologi"

msgid "Baby Hatch/Safe Haven"
msgstr "Babyboks"

msgid "Emergency Access Point"
msgstr "Redningsmøtepunkt"

msgctxt "highway"
msgid "emergency_access_point"
msgstr "redningsmøtepunkt"

msgid "Point Number"
msgstr "Punktnummer"

msgid "Point Name"
msgstr "Navn på punkt"

msgid "Emergency Phone Number"
msgstr "Nødtelefonnummer"

msgid "(Use number as shown on plate.)"
msgstr "(Angi nummeret som vises på skiltet)."

msgid "Ambulance Station"
msgstr "Ambulansestasjon"

msgid "Emergency ward entrance"
msgstr "Inngang til akuttmottak"

msgid "walk-in"
msgstr "for hvem som helst"

msgid "rescue_service"
msgstr "for personell"

msgid "Automated Defibrillator"
msgstr "Automatisk hjertestarter"

msgid "Location description"
msgstr "Beskrivelse av sted"

msgid "Located inside a building?"
msgstr "Inni bygning?"

msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Brannslukningsapparat"

msgid "Fire Hose"
msgstr "Brannslange"

msgid "Fire Hydrant"
msgstr "Hydrant"

msgctxt "pipeline"
msgid "pillar"
msgstr "søyle"

msgid "A pillar type hydrant."
msgstr "Hydranten ser ut som en søyle."

msgid "A fire hydrant simple outlet located underground."
msgstr "Brannventil under bakken."

msgctxt "pipeline"
msgid "wall"
msgstr "vegg"

msgid "A wall-mounted fire hydrant."
msgstr "Veggmontert brannhydrant."

msgctxt "pipeline"
msgid "pipe"
msgstr "ledning"

msgid "A simple capped pipe, without the usual hydrant shape."
msgstr "Terset ledning som ikke ser ut som en vanlig brannhydrant."

msgid "Pressure (bar) or suction"
msgstr "Trykk (bar) eller innsuging"

msgid "Pressure in bar."
msgstr "Trykk i bar."

msgid "Pressure but value unknown."
msgstr "Under trykk, men ukjent verdi."

msgid "suction"
msgstr "innsuging"

msgid "Water is not pressurized, a pump is needed."
msgstr "Vann uten trykk, pumpe kreves."

msgid "Water source"
msgstr "Vannkilde"

msgid "Hydrant is fed by the local distribution network."
msgstr "Hydranten får vann fra lokalt fordelingsnett."

msgid "groundwater"
msgstr "grunnvann"

msgid "A water well."
msgstr "Brønn."

msgid "water_tank"
msgstr "vanntank"

msgid "swimming_pool"
msgstr "svømmebasseng"

msgid "Hydrant Position"
msgstr "Hydrantens plassering"

msgctxt "hydrant position"
msgid "lane"
msgstr "ved kjørefelt"

msgid "on the side of a road lane"
msgstr "ved siden av et kjørefelt"

msgctxt "hydrant position"
msgid "parking_lot"
msgstr "parkeringsplass"

msgid "in a parking lot"
msgstr "på en parkeringsplass"

msgctxt "hydrant position"
msgid "sidewalk"
msgstr "fortau"

msgid "on a sidewalk"
msgstr "på fortauet"

msgctxt "hydrant position"
msgid "green"
msgstr "i gresset"

msgid "in a grassy area"
msgstr "gressgrodd område"

msgid "Pillar type"
msgstr "Type søyle"

msgid "dry_barrel"
msgstr "tørr"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the water shutoff valve is below ground."
msgstr "En type stående hydrant der ventilen er under bakken."

msgid "wet_barrel"
msgstr "våt"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the barrel is pressurized at all times, with "
"individual valves for each outlet."
msgstr ""
"En type stående hydrant som har vann under trykk, og hver utviser har sin "
"egen ventil."

msgid "Number of couplings"
msgstr "Antall koplingspunkt"

msgid "Coupling standard"
msgstr "Type kopling"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"

msgid "Guillemin"
msgstr "Guillemin"

msgid "Klaue"
msgstr "Klaue"

msgid "Sprawny"
msgstr "Sprawny"

msgid "Storz"
msgstr "Storz"

msgid "UNI"
msgstr "UNI"

msgid "Each coupling diameter (separated by ;)"
msgstr "Alle koplingsdiametrene (bruk ; som skilletegn)"

msgid "Color of the top section (bonnet) (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Farge på toppen (hetten) (HTML navn eller heksadesimal kode)"

msgid "Color of the caps (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Farge på lokket (HTML navn eller heksadesimal kode)"

msgid "Water Tank"
msgstr "Vanntank"

msgid "Volume (liters)"
msgstr "Volum (liter)"

msgid "Suction point"
msgstr "Innsugingsted"

msgid "Life Ring"
msgstr "Livbøye"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pillar"
msgstr "søyle"

msgctxt "mounting/support"
msgid "fence"
msgstr "gjerde"

msgid "Life Guard"
msgstr "Livredder"

msgctxt "Tag:emergency=lifeguard"
msgid "tower"
msgstr "tårn"

msgctxt "Tag:emergency=lifeguard"
msgid "base"
msgstr "stasjon/base"

msgid "Assembly Point"
msgstr "Møtested"

msgid "Emergency Phone"
msgstr "Nødtelefon"

msgid "Siren"
msgstr "Sirene"

msgid "pneumatic"
msgstr "pneumatisk"

msgid "mechanical"
msgstr "mekanisk"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libgweather/gweather-weather.c:241
msgid "tornado"
msgstr "tornado"

msgid "air_raid"
msgstr "luftangrep"

msgid "civil_defense"
msgstr "sivilforsvar"

msgid "Range (meters)"
msgstr "Rekkevidde (meter)"

msgid "Social Facility"
msgstr "Sosial møteplass"

msgid "Nursing Home"
msgstr "Pleiehjem"

msgid "Nursing Home (Legacy)"
msgstr "Barnehage (Foreldet)"

msgid "Group Home"
msgstr "Gruppehjem"

msgid "Assisted Living"
msgstr "Omsorgsbolig o.l."

msgid "Outreach"
msgstr "Publikumsarbeid"

msgctxt "social_facility"
msgid "Shelter"
msgstr "Midlertidig botilbud"

msgid "Food Bank"
msgstr "Matsentral"

msgid "Social Centre"
msgstr "Sosialt senter"

msgid "Toilets/Restrooms"
msgstr "Toaletter"

msgid "flush"
msgstr "nedspyling"

msgid "pitlatrine"
msgstr "latrine"

msgid "Usage Position"
msgstr "Bruksmåte"

msgid "seated"
msgstr "sittende"

msgid "seated;urinal"
msgstr "sittende;urinal"

msgid "squat"
msgstr "på huk"

msgid "urinal"
msgstr "urinal"

msgid "Changing table"
msgstr "Stellebord"

msgctxt "Changing table"
msgid "Location"
msgstr "Sted"

msgid "dedicated_room"
msgstr "eget rom"

msgid "female_toilet"
msgstr "dametoalett"

msgid "male_toilet"
msgstr "herretoalett"

msgid "sales_area"
msgstr "salgsområde"

msgid "unisex_toilet"
msgstr "fellestoalett"

msgid "wheelchair_toilet"
msgstr "rullestolstoalett"

msgid "Post Box"
msgstr "Postkasse"

msgid "Collection times"
msgstr "Hentetider"

msgctxt "post_box"
msgid "pillar"
msgstr "stående"

msgctxt "post_box"
msgid "lamp"
msgstr "lampe"

msgctxt "post_box"
msgid "wall"
msgstr "vegg"

msgctxt "post_box"
msgid "meter"
msgstr "meter"

msgid "Drive through"
msgstr "Tilgjengelig fra bil"

msgid "Private Mailbox"
msgstr "Privat postkasse"

msgid "House number"
msgstr "Husnummer"

msgid "Street name"
msgstr "Veinavn"

msgid "City name"
msgstr "By/sted"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34
msgid "Post code"
msgstr "Postnummer"

msgid "Optional tag only for address without post:street"
msgstr "Valgfri merkelapp  (tag), kun for adresser uten post:street"

msgid "Place name"
msgstr "Stedsnavn"

msgid "Optional tags for specific countries"
msgstr "Valgfrie merklapper (tags) for enkelte land"

msgid "Unit/Suite"
msgstr "Boenhet/leilighet"

msgid "House name"
msgstr "Husnavn"

msgid "Subdistrict"
msgstr "Underdistrikt"

msgctxt "addr:"
msgid "State"
msgstr "Stat"

msgid "AK"
msgstr "AK"

msgid "AZ"
msgstr "AZ"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:177 properties/nm-sstp-dialog.ui:610
msgid "CA"
msgstr "CA"

msgid "CO"
msgstr "CO"

msgid "CT"
msgstr "CT"

msgid "DE"
msgstr "DE"

msgid "FL"
msgstr "FL"

msgid "GA"
msgstr "GA"

msgid "IL"
msgstr "IL"

msgid "IA"
msgstr "IA"

msgid "KS"
msgstr "KS"

msgid "KY"
msgstr "KY"

msgid "LA"
msgstr "LA"

msgid "ME"
msgstr "ME"

msgid "MA"
msgstr "MA"

msgid "MI"
msgstr "MI"

msgid "MN"
msgstr "MN"

msgid "MS"
msgstr "MS"

msgid "MO"
msgstr "MO"

msgid "MT"
msgstr "MT"

msgid "NV"
msgstr "NV"

msgid "NH"
msgstr "NH"

msgid "NJ"
msgstr "NJ"

msgid "NM"
msgstr "NM"

msgid "NY"
msgstr "NY"

msgid "NC"
msgstr "NC"

msgid "ND"
msgstr "ND"

#: old/bin/io.pl:242
msgid "OH"
msgstr "OH"

msgid "PA"
msgstr "PA"

msgid "RI"
msgstr "RI"

msgid "SC"
msgstr "SC"

#. #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_nb.po (camera-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will be displayed on an small button so for it to fit it should be less then 3 characters long.
#: ViewFinderOverlay.qml:643
msgid "SD"
msgstr "SD"

msgid "TN"
msgstr "TN"

msgid "TX"
msgstr "TX"

msgid "UT"
msgstr "UT"

msgid "VT"
msgstr "VT"

msgid "VA"
msgstr "VA"

msgid "WA"
msgstr "WA"

msgid "WV"
msgstr "WV"

msgid "WI"
msgstr "WI"

msgid "DC"
msgstr "DC"

msgid "AS"
msgstr "AS"

msgid "GU"
msgstr "GU"

msgid "PR"
msgstr "PR"

msgid "UM"
msgstr "UM"

msgid "VI"
msgstr "VI"

msgid "booth"
msgstr "kiosk"

msgid "Coins"
msgstr "Mynter"

msgctxt "payment"
msgid "Notes"
msgstr "Sedler"

msgid "Telephone cards"
msgstr "Telefonkort"

msgid "Internet Cafe"
msgstr "Internett-kafé"

msgctxt "clock"
msgid "Display"
msgstr "Visning"

msgid "analog"
msgstr "analog"

msgid "sundial"
msgstr "solur"

msgid "unorthodox"
msgstr "usedvanlig"

msgctxt "clock"
msgid "Faces"
msgstr "Skiver"

msgid "Visibility/readability"
msgstr "Synlighet/lesbarhet"

msgid "house (up to 5m)"
msgstr "hus (opp til 5 m)"

msgid "street (up to 20m)"
msgstr "gate (opp til 20 m)"

msgid "area (more than 20m)"
msgstr "område (mer enn 20 m)"

msgid "Shows current date"
msgstr "Viser dagens dato"

msgid "Shows temperature"
msgstr "Viser temperatur"

msgid "Shows barometric pressure"
msgstr "Viser barometrisk trykk"

msgid "Shows humidity"
msgstr "Viser fuktighet"

msgid "Photo booth"
msgstr "Fotokiosk"

msgid "Recycling Container"
msgstr "Gjenvinningscontainer"

msgid "Throw in times"
msgstr "Når åpen for bruk"

msgid "Paper packaging"
msgstr "Papirinnpakning"

msgid "Magazines"
msgstr "Magasiner"

msgid "Plastic Bottles"
msgstr "Plastflasker"

msgid "Plastic Packaging"
msgstr "Plastinnpakning"

msgid "Beverage cartons"
msgstr "Drikkekartonger"

msgid "Glass Bottles"
msgstr "Glassflasker"

msgid "Cans"
msgstr "Bokser"

msgid "Scrap Metal"
msgstr "Metall"

msgid "Green Waste"
msgstr "Hageavfall"

msgid "Small Appliances"
msgstr "Små dingsbomser"

msgid "Electrical Appliances"
msgstr "Elektriske apparater"

msgid "Recycling Centre"
msgstr "Gjenvinningsstasjon"

msgid "dog_excrement"
msgstr "hundelort"

msgid "Waste Disposal/Dumpster"
msgstr "Stor søppeldunk"

msgid "Sanitary Dump Station"
msgstr "Tømmestasjon"

msgid "Suction pumpout"
msgstr "Sugepumpe"

msgid "Gravity drain for hose"
msgstr "Slange (tyngdekraften tømmer)"

msgid "Casette or Elsan Disposal"
msgstr "Kassett/Elsan"

msgid "Operation times"
msgstr "Når betjent"

msgid "Amount of Seats"
msgstr "Antall seter"

msgid "Type of shelter"
msgstr "Type ly"

msgctxt "shelter"
msgid "basic_hut"
msgstr "enkel hytte uten ovn"

msgctxt "shelter"
msgid "gazebo"
msgstr "lysthus"

msgctxt "shelter"
msgid "lean_to"
msgstr "gapahuk"

msgctxt "shelter"
msgid "picnic_shelter"
msgstr "rastebenk med tak"

msgctxt "shelter"
msgid "public_transport"
msgstr "offentlig transport"

msgctxt "shelter"
msgid "weather_shelter"
msgstr "ly for vær og vind"

msgctxt "shelter"
msgid "wildlife_hide"
msgstr "viltskjul"

msgid "Hunting Stand"
msgstr "Jaktpost"

msgctxt "hunting stand"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

msgid "Lockable"
msgstr "Låsbar"

msgid "Has bottle filler"
msgstr "Har flaskepåfyller"

msgid "Seasonal availability"
msgstr "Sesongvariabel tilgjengelighet"

msgid "Dog usage"
msgstr "For hunder"

msgid "Fountain type"
msgstr "Type fontene"

msgid "bubbler"
msgstr "bobler"

msgid "nozzle"
msgstr "munnstykke"

msgid "bottle_refill"
msgstr "påfylling av flasker"

msgid "stone_block"
msgstr "steinblokk"

msgid "nasone"
msgstr "nasone"

msgid "toret"
msgstr "toret"

msgid "roman_wolf"
msgstr "romersk ulv"

msgid "sebilj"
msgstr "sebilj"

msgid "viktorija_zdenac"
msgstr "viktorija_zdenac"

msgid "wallace"
msgstr "wallace"

msgid "Water Point"
msgstr "Drikkevann"

msgid "Valves"
msgstr "Ventiler"

msgid "Dunlop (Woods)"
msgstr "Dunlop (Woods)"

msgid "Schrader"
msgstr "Schrader"

msgid "Sclaverand (Presta)"
msgstr "Sclaverand (Presta)"

msgid "Advertising Column"
msgstr "Reklamesøyle"

msgid "Poster box"
msgstr "Posterboks"

msgid "Advertising Totem"
msgstr "Reklamestativ"

msgid "Message type"
msgstr "Meldingstype."

#: ../src/rda.c:100
msgid "local"
msgstr "lokal"

msgid "safety"
msgstr "sikkerhet"

msgid "legal"
msgstr "regler"

msgid "map"
msgstr "kart"

msgid "political"
msgstr "politisk"

msgid "showbiz"
msgstr "underholdning"

msgid "non_profit"
msgstr "non-profit"

msgid "opinion"
msgstr "meninger"

msgid "religion"
msgstr "religion"

msgid "front"
msgstr "framside"

msgid "opposite"
msgstr "bakside"

msgid "Sport Facilities"
msgstr "Sport"

msgid "Stadium Building"
msgstr "Arena"

msgid "Sports Centre"
msgstr "Sportssenter"

msgid "Fitness Centre"
msgstr "Fitnessenter"

msgid "Racetrack"
msgstr "Racerbane"

msgctxt "golf"
msgid "Tee"
msgstr "Tee"

msgctxt "golf"
msgid "Hole"
msgstr "Hull"

msgid "Par"
msgstr "Par"

msgid "Handicap rating"
msgstr "Handicap"

msgctxt "golf"
msgid "Pin"
msgstr "Pin"

msgctxt "golf"
msgid "Bunker"
msgstr "Bunker"

msgctxt "golf"
msgid "Natural"
msgstr "Natur"

msgctxt "golf"
msgid "Frontal Water hazard"
msgstr "Vannhinder i front"

msgctxt "golf"
msgid "Lateral water hazard"
msgstr "Vannhinder til siden"

msgctxt "golf"
msgid "Green"
msgstr "Green"

msgctxt "golf"
msgid "Fairway"
msgstr "Fairway"

msgctxt "golf"
msgid "Rough"
msgstr "Røff"

msgctxt "golf"
msgid "Driving range"
msgstr "Treningsfelt"

msgid "Miniature Golf"
msgstr "Minigolf"

msgctxt "running"
msgid "pitch"
msgstr "bane"

msgctxt "running"
msgid "sports_centre"
msgstr "sportssenter"

msgctxt "running"
msgid "fitness_centre"
msgstr "fitness-senter"

msgctxt "running"
msgid "stadium"
msgstr "stadion"

msgctxt "running"
msgid "track"
msgstr "bane"

msgid "Nine-pin Bowling"
msgstr "Kjeglespill"

msgid "Ten-pin Bowling"
msgstr "Bowling"

msgid "Track and Field Athletics"
msgstr "Friidrett"

msgid "Climbing"
msgstr "Klattring"

msgid "Climbing site"
msgstr "Klatrested"

msgid "Number of routes"
msgstr "Antall ruter"

msgid "Usual elevation at the bottom of the routes"
msgstr "Vanlig høyde ved bunnen av rutene"

msgid "Usual route length (m)"
msgstr "Vanlig rutelengde (m)"

msgid "Minimal climbing length (m)"
msgstr "Minste klatrelengde (m)"

msgid "Maximum climbing length (m)"
msgstr "Største klatrelengde (m)"

msgid "UIAA: Simplest route"
msgstr "UIAA: Enkleste rute"

msgid "UIAA: Most difficult route"
msgstr "UIAA: Vanskeligste rute"

msgid "UIAA: Main difficulty"
msgstr "UIAA: Vanlig vanskelighet"

msgid "French: Simplest route"
msgstr "Fransk: Enkleste rute"

msgid "French: Most difficult route"
msgstr "Fransk: Vanskeligste rute"

msgid "French: Main difficulty"
msgstr "Fransk: Vanlig vanskelighet"

msgid "Saxon: Simplest route"
msgstr "Saxon: Enkleste rute"

msgid "Saxon: Most difficult route"
msgstr "Saxon: Vanskeligste rute"

msgid "Saxon: Main difficulty"
msgstr "Saxon: Vanlig vanskelighet"

msgid "Climbing route bottom"
msgstr "Bunnen av klatreruten"

msgid "Climbing route"
msgstr "Klatrerute"

msgid "Bolts"
msgstr "Bolter"

msgid "Pitches"
msgstr "Strekk"

msgid "Route length (m)"
msgstr "Rutelengde (m)"

msgid "UIAA grading"
msgstr "UIAA-gradering"

msgid "French grading"
msgstr "Fransk gradering"

msgid "Saxon grading"
msgstr "Saxonsk gradering"

msgid "Climbing route top"
msgstr "Toppen av klatreruten"

msgid "Canoeing/Kayaking"
msgstr "Kano/kajakk"

msgid "Rowing"
msgstr "Roing"

msgctxt "racing"
msgid "pitch"
msgstr "bane"

msgctxt "racing"
msgid "sports_centre"
msgstr "sportssenter"

msgctxt "racing"
msgid "stadium"
msgstr "stadion"

msgctxt "racing"
msgid "track"
msgstr "bane"

msgid "Dog Racing"
msgstr "Hundeløp"

msgid "Equestrian Sport"
msgstr "Hestesport"

msgctxt "riding"
msgid "Horse Riding Arena"
msgstr "Hestesportarena"

msgctxt "riding"
msgid "Horse Riding Centre"
msgstr "Ridesenter"

msgctxt "riding"
msgid "Sports Centre"
msgstr "Sportssenter"

msgctxt "riding"
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"

msgctxt "riding"
msgid "Racetrack"
msgstr "Travbane/Galoppbane"

msgid "Horse Racing"
msgstr "Hesteløp"

msgid "Gymnastics"
msgstr "Gymnastikk"

msgid "fitness_centre"
msgstr "fitness-senter"

msgid "Ice Skating"
msgstr "Skøyter"

msgid "ice_rink"
msgstr "isbane"

msgid "Roller Skating"
msgstr "Rulleskøyter"

msgid "water_park"
msgstr "badepark"

msgid "Scuba Diving"
msgstr "Apparatdykking"

msgid "Piste type"
msgstr "Løypetype"

msgid "connection"
msgstr "forbindelse"

msgid "downhill"
msgstr "slalåm"

msgid "hike"
msgstr "vandring"

msgid "ice_skate"
msgstr "skøyter"

msgid "nordic"
msgstr "langrenn"

msgid "skitour"
msgstr "skigåing"

msgid "sled"
msgstr "akebrett"

msgid "sleigh"
msgstr "slede"

msgid "snow_park"
msgstr "snøpark"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "novice"
msgstr "nybegynner"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "easy"
msgstr "lett"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "intermediate"
msgstr "middels"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "advanced"
msgstr "vanskelig"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "expert"
msgstr "ekspert"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "freeride"
msgstr "freeride"

msgid "Grooming"
msgstr "Preparering"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic"
msgstr "klassisk"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "mogul"
msgstr "mogul"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "skating"
msgstr "skøyting"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic+skating"
msgstr "klassisk+skøyting"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "scooter"
msgstr "scooter"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "backcountry"
msgstr "upreparert, gåes opp manuelt"

msgid "Shooting"
msgstr "Skyting"

msgid "picnic_table"
msgstr "rastebenk"

msgid "Sport (Ball)"
msgstr "Ballsport"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1298
#: supertuxkart.appdata.xml:41
msgid "Soccer"
msgstr "Fotball"

msgid "Australian Football"
msgstr "Australsk fotball"

msgid "American Football"
msgstr "Amerikansk fotball"

msgid "Canadian Football"
msgstr "Kanadisk fotball"

msgid "Gaelic Games"
msgstr "Gæliske spill"

msgid "Hurling"
msgstr "Hurling"

msgid "Football"
msgstr "Fotball"

msgid "Camogie"
msgstr "Camogie"

msgid "Rounders"
msgstr "Rounders"

msgid "Handball"
msgstr "Håndball"

msgid "Rugby League"
msgstr "Rugby (liga)"

msgid "Rugby Union"
msgstr "Rugby (union)"

msgid "Baseball"
msgstr "Baseball"

msgid "Hoops"
msgstr "Kurver"

msgid "Volleyball"
msgstr "Volleyball"

msgid "Beach Volleyball"
msgstr "Sandvolleyball"

msgid "Billiards"
msgstr "Biljard"

msgid "golf_course"
msgstr "golfbane"

msgid "Boule"
msgstr "Boule"

msgid "Lawn Bowling"
msgstr "Bowls"

msgid "Cricket"
msgstr "Cricket"

msgid "Croquet"
msgstr "Krokket"

msgid "Field Hockey"
msgstr "Landhockey"

msgid "Ice Hockey"
msgstr "Ishockey"

msgid "Curling"
msgstr "Curling"

msgid "Pelota"
msgstr "Pelota"

msgid "Racquetball"
msgstr "Racquetball"

msgid "Table Tennis/Ping-Pong"
msgstr "Bordtennis"

msgid "Motorsport"
msgstr "Motorsport"

msgid "Kart Racing"
msgstr "Gokart"

msgid "Motocross"
msgstr "Motocross"

msgid "Model Aerodrome"
msgstr "Miniatyr-flyplass"

msgctxt "aerialway"
msgid "pitch"
msgstr "bane"

msgctxt "aerialway"
msgid "sports_centre"
msgstr "sportssenter"

msgctxt "aerialway"
msgid "track"
msgstr "bane"

msgid "RC Car"
msgstr "Fjernstyrt bil"

msgid "Man Made"
msgstr "Menneskeskapt"

msgctxt "building"
msgid "allotment_house"
msgstr "kolonihagehytte"

msgctxt "building"
msgid "bakehouse"
msgstr "bakstehus"

msgctxt "building"
msgid "barn"
msgstr "løe"

msgctxt "building"
msgid "basilica"
msgstr "basilika"

msgctxt "building"
msgid "boathouse"
msgstr "naust"

msgctxt "building"
msgid "bunker"
msgstr "bunker"

msgctxt "building"
msgid "cabin"
msgstr "hytte"

msgctxt "building"
msgid "carport"
msgstr "åpen garasje"

msgctxt "building"
msgid "cathedral"
msgstr "katedral"

msgctxt "building"
msgid "chapel"
msgstr "kapell"

msgctxt "building"
msgid "church"
msgstr "kirke"

msgctxt "building"
msgid "college"
msgstr "høgskole"

msgctxt "building"
msgid "commercial"
msgstr "kommersiell"

msgctxt "building"
msgid "construction"
msgstr "under opparbeidelse"

msgctxt "building"
msgid "container"
msgstr "container"

msgctxt "building"
msgid "cowshed"
msgstr "fjøs"

msgctxt "building"
msgid "digester"
msgstr "bioreaktor"

msgctxt "building"
msgid "farm_auxiliary"
msgstr "gårdsbygning (ikke bolig)"

msgctxt "building"
msgid "fire_station"
msgstr "brannstasjon"

msgctxt "building"
msgid "garage"
msgstr "garasje"

msgctxt "building"
msgid "garages"
msgstr "garasjer"

msgctxt "building"
msgid "gasometer"
msgstr "gassklokke"

msgctxt "building"
msgid "gatehouse"
msgstr "portbygg"

msgctxt "building"
msgid "grandstand"
msgstr "stor tribune"

msgctxt "building"
msgid "greenhouse"
msgstr "drivhus"

msgctxt "building"
msgid "hospital"
msgstr "sykehus"

msgctxt "building"
msgid "kindergarten"
msgstr "barnehage"

msgctxt "building"
msgid "kiosk"
msgstr "kiosk"

msgctxt "building"
msgid "manufacture"
msgstr "produksjon"

msgctxt "building"
msgid "monastery"
msgstr "kloster"

msgctxt "building"
msgid "mosque"
msgstr "moské"

msgctxt "building"
msgid "office"
msgstr "kontor"

msgctxt "building"
msgid "pavilion"
msgstr "paviljong"

msgctxt "building"
msgid "parking"
msgstr "parkering"

msgctxt "building"
msgid "public"
msgstr "offentlig"

msgctxt "building"
msgid "retail"
msgstr "detaljhandel"

msgctxt "building"
msgid "riding_hall"
msgstr "Ridehall"

msgctxt "building"
msgid "roof"
msgstr "tak"

msgctxt "building"
msgid "ruins"
msgstr "ruiner"

msgctxt "building"
msgid "school"
msgstr "skole"

msgctxt "building"
msgid "service"
msgstr "tjeneste"

msgctxt "building"
msgid "shed"
msgstr "skur"

msgctxt "building"
msgid "silo"
msgstr "silo"

msgctxt "building"
msgid "sports_centre"
msgstr "sportssenter"

msgctxt "building"
msgid "sports_hall"
msgstr "idrettshall"

msgctxt "building"
msgid "stable"
msgstr "stall"

msgctxt "building"
msgid "stadium"
msgstr "stadion"

msgctxt "building"
msgid "storage_tank"
msgstr "lagringstank"

msgctxt "building"
msgid "sty"
msgstr "svinesti"

msgctxt "building"
msgid "supermarket"
msgstr "supermarked"

msgctxt "building"
msgid "synagogue"
msgstr "synagoge"

msgctxt "building"
msgid "temple"
msgstr "tempel"

msgctxt "building"
msgid "tent"
msgstr "telt"

msgctxt "building"
msgid "toilets"
msgstr "toaletter"

msgctxt "building"
msgid "train_station"
msgstr "togstasjon"

msgctxt "building"
msgid "transformer_tower"
msgstr "trafotårn"

msgctxt "building"
msgid "transportation"
msgstr "transport"

msgctxt "building"
msgid "university"
msgstr "universitet"

msgctxt "building"
msgid "warehouse"
msgstr "varelager"

msgctxt "building"
msgid "Levels above ground"
msgstr "Etasjer over bakkenivå"

msgctxt "building"
msgid "Levels below ground"
msgstr "Etasjer under bakkenivå"

msgid "Residential Building"
msgstr "Boligbygning"

msgctxt "building"
msgid "residential"
msgstr "bolig"

msgctxt "building"
msgid "apartments"
msgstr "leiligheter"

msgctxt "building"
msgid "ger"
msgstr "jurt"

msgctxt "building"
msgid "house"
msgstr "hus"

msgctxt "building"
msgid "hotel"
msgstr "hotell"

msgctxt "building"
msgid "hut"
msgstr "enkel hytte"

msgctxt "building"
msgid "bungalow"
msgstr "bungalow"

msgctxt "building"
msgid "dormitory"
msgstr "sovesal"

msgctxt "building"
msgid "terrace"
msgstr "rekkehus"

msgctxt "building"
msgid "detached"
msgstr "frittstående"

msgctxt "building"
msgid "farm"
msgstr "gard"

msgctxt "building"
msgid "stilt_house"
msgstr "hus på påler"

msgid "Building part"
msgstr "Bygningsdel"

msgctxt "building"
msgid "Skipped Levels"
msgstr "Sprang i etasjenummerering"

msgid "Skipped height (meters)"
msgstr "Høyde hoppet over (meter)"

msgid "Building construction"
msgstr "Byggeplass"

msgctxt "building"
msgid "wayside_shrine"
msgstr "veialter"

msgid "Entrance"
msgstr "Inngang"

msgctxt "entrance"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "entrance"
msgid "main"
msgstr "hoved"

msgctxt "entrance"
msgid "secondary"
msgstr "sekundærinngang"

msgctxt "entrance"
msgid "service"
msgstr "tjenesteinngang"

msgctxt "entrance"
msgid "shop"
msgstr "butikk"

msgctxt "entrance"
msgid "exit"
msgstr "utgang"

msgctxt "entrance"
msgid "emergency"
msgstr "nød"

msgctxt "entrance"
msgid "staircase"
msgstr "trapp"

msgctxt "entrance"
msgid "home"
msgstr "bolig"

msgctxt "entrance"
msgid "garage"
msgstr "garasje"

msgid "Door"
msgstr "Dør"

msgid "folding"
msgstr "kan foldes sammen"

msgid "hinged"
msgstr "på hengsler"

msgid "loadingdock"
msgstr "lasterampe"

msgid "sliding"
msgstr "åpnes/lukkes vannrett"

msgid "trapdoor"
msgstr "luke"

msgid "Entrance number"
msgstr "Inngangsnummer"

msgid "Flat numbers"
msgstr "Leilighetsnumre"

msgid "Non-public police facility"
msgstr "For politibruk"

msgctxt "police"
msgid "barracks"
msgstr "brakker"

msgctxt "police"
msgid "car_pound"
msgstr "lagringsplass for beslaglagte biler"

msgctxt "police"
msgid "checkpoint"
msgstr "sjekkpunkt"

msgctxt "police"
msgid "detention"
msgstr "varetekt"

msgctxt "police"
msgid "naval_base"
msgstr "marinebase"

msgctxt "police"
msgid "offices"
msgstr "kontorer"

msgctxt "police"
msgid "range"
msgstr "skytebane"

msgctxt "police"
msgid "storage"
msgstr "lager"

msgctxt "police"
msgid "training_area"
msgstr "treningsområde"

msgctxt "police"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgid "Flagpole"
msgstr "Flaggstang"

msgctxt "flag"
msgid "advertising"
msgstr "reklame"

msgctxt "flag"
msgid "athletic"
msgstr "idrettslig"

msgctxt "flag"
msgid "governmental"
msgstr "offentlig"

msgctxt "flag"
msgid "military"
msgstr "militært"

msgctxt "flag"
msgid "municipal"
msgstr "kommunalt"

msgctxt "flag"
msgid "national"
msgstr "nasjonalt"

msgctxt "flag"
msgid "organisation"
msgstr "organisation"

msgctxt "flag"
msgid "regional"
msgstr "regional"

msgctxt "flag"
msgid "religious"
msgstr "religiøst"

msgctxt "flag"
msgid "signal"
msgstr "signal"

msgid "Works"
msgstr "Fabrikk"

msgid "bakery_products"
msgstr "bakeriprodukter"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "bricks"
msgstr "murstein"

msgid "dairy"
msgstr "melkeprodukter"

msgid "furniture"
msgstr "møbler"

msgid "machinery"
msgstr "maskineri"

msgid "meat"
msgstr "kjøtt"

msgid "packaging"
msgstr "emballasje"

msgid "rice"
msgstr "ris"

msgid "Chimney"
msgstr "Skorsteinspipe"

msgid "Kiln"
msgstr "Fabrikkovn"

msgid "Windpump"
msgstr "vindpumpe"

msgid "Pump"
msgstr "Pumpe"

msgctxt "pump"
msgid "outdoor"
msgstr "utendørs"

msgctxt "pump"
msgid "indoor"
msgstr "innendørs"

msgctxt "pump"
msgid "surface"
msgstr "på bakken"

msgctxt "pump"
msgid "underground"
msgstr "under bakken"

msgctxt "pump"
msgid "underwater"
msgstr "undervanns"

msgid "Petroleum Well"
msgstr "Oljebrønn"

msgid "Gasometer"
msgstr "Gassbeholder"

msgid "Silo"
msgstr "Silo"

msgid "Storage Tank"
msgstr "Lagringstank"

msgctxt "content"
msgid "fuel"
msgstr "drivstoff"

msgctxt "content"
msgid "manure"
msgstr "gjødsel"

msgctxt "content"
msgid "oil"
msgstr "olje"

msgctxt "content"
msgid "sewage"
msgstr "kloakk"

msgctxt "content"
msgid "silage"
msgstr "silofôr"

msgctxt "content"
msgid "slurry"
msgstr "oppslemming"

msgctxt "content"
msgid "water"
msgstr "vann"

msgctxt "content"
msgid "wine"
msgstr "vin"

msgid "Bunker Silo"
msgstr "Bunkersilo"

msgid "Crane"
msgstr "Kran"

msgid "floor-mounted_crane"
msgstr "gulvmontert kran"

msgid "gantry_crane"
msgstr "portalkran"

msgid "portal_crane"
msgstr "portalkran"

msgid "travel_lift"
msgstr "flyttbar portalkran"

msgid "Goods conveyor"
msgstr "Rullebånd for varer"

msgid "Pumping station"
msgstr "Pumpestasjon"

msgid "Mineshaft"
msgstr "Gruvesjakt"

msgid "winding"
msgstr "nedstigning"

msgid "air"
msgstr "luftesjakt"

msgid "Depth (meters)"
msgstr "Dybde (meter)"

msgid "Visible Headframe"
msgstr "Synlig gruvetårn"

msgid "Disused"
msgstr "Ikke i bruk"

msgid "Cairn"
msgstr "Varde"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "Type"
msgstr "Type"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "small"
msgstr "liten"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "clearance"
msgstr "rydning"

msgid "Adit"
msgstr "Gruvestoll"

msgid "Avalanche Protection"
msgstr "Skredvoll"

msgid "snow_bridge"
msgstr "snøbru"

msgid "berm"
msgstr "voll"

msgid "mound"
msgstr "haug"

msgid "gas_ignition"
msgstr "sprengning"

msgid "Utility Pole"
msgstr "Kabelstolpe"

msgid "Similar preset:"
msgstr "Lignende hurtigvalg:"

msgid "Street Lamp"
msgstr "Gatelykt"

msgctxt "highway"
msgid "street_lamp"
msgstr "gatelys"

msgctxt "lamp_type"
msgid "electric"
msgstr "elektrisk"

msgctxt "lamp_type"
msgid "floodlight"
msgstr "flomlys"

msgctxt "lamp_type"
msgid "sodium"
msgstr "natrium"

msgctxt "lamp_type"
msgid "solar_lamp"
msgstr "solcellelampe"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "bent_mast"
msgstr "stolpe med bøy"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "straight_mast"
msgstr "rett stolpe"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "suspended"
msgstr "hengende"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "wall"
msgstr "vegg"

msgid "Street cabinet"
msgstr "Teknisk skap"

msgid "cable_tv"
msgstr "kabel-tv"

msgid "postal_service"
msgstr "postverket"

msgid "traffic_control"
msgstr "trafikklys"

msgid "traffic_monitoring"
msgstr "trafikkovervåkning"

msgid "transport_management"
msgstr "transportstyring"

msgid "water_management"
msgstr "drikkevann"

msgid "Monitoring Station"
msgstr "Målestasjon"

msgid "Monitoring:"
msgstr "Måler:"

msgid "Tide Level"
msgstr "Tidevann"

msgid "Groundwater"
msgstr "Grunnvann"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "Trafikk"

msgid "Air Quality"
msgstr "Luftkvalitet"

msgid "GPS Signals"
msgstr "GPS-signaler"

msgid "GLONASS Signals"
msgstr "GLONASS-signaler"

msgid "Galileo Signals"
msgstr "Galileo-signaler"

msgid "Seismic Activity"
msgstr "Seismisk aktivitet"

msgid "Recording:"
msgstr "Styring:"

msgctxt "telescope"
msgid "optical"
msgstr "optisk"

msgctxt "telescope"
msgid "radio"
msgstr "radio"

msgctxt "telescope"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

msgid "Type of construction"
msgstr "Konstruksjonstype"

msgid "dish"
msgstr "tallerken"

msgid "dome"
msgstr "kuppel"

msgid "Telescope Diameter (meters)"
msgstr "Teleskopdiameter (meter)"

msgid "Survey Point"
msgstr "Trigonometrisk punkt"

msgid "andesite"
msgstr "andesitt"

msgid "parking"
msgstr "parkering"

msgid "traffic"
msgstr "trafikk"

msgid "shop"
msgstr "butikk"

msgctxt "camera:type"
msgid "fixed"
msgstr "fast retning"

msgctxt "camera:type"
msgid "panning"
msgstr "panorerende"

msgctxt "camera:type"
msgid "dome"
msgstr "kuppel"

msgctxt "camera:mount"
msgid "wall"
msgstr "vegg"

msgctxt "camera:mount"
msgid "pole"
msgstr "stolpe"

msgctxt "camera:mount"
msgid "ceiling"
msgstr "tak"

msgid "Direction in degrees"
msgstr "Retning i grader"

msgid "Inclination in degrees"
msgstr "Helning i grader"

msgid "Towers"
msgstr "Tårn"

msgctxt "man_made"
msgid "Beacon"
msgstr "Navigasjonsmerke"

msgid "Water Tower"
msgstr "Vanntårn"

msgid "Mast"
msgstr "Mast"

msgctxt "mast/tower"
msgid "communication"
msgstr "kommunikasjon"

msgctxt "mast/tower"
msgid "lighting"
msgstr "lys"

msgctxt "mast/tower"
msgid "monitoring"
msgstr "overvåkning"

msgctxt "mast/tower"
msgid "radar"
msgstr "radar"

msgctxt "mast/tower"
msgid "siren"
msgstr "sirene"

msgid "freestanding"
msgstr "frittstående"

msgid "guyed_lattice"
msgstr "bardunert fagverksmast"

msgid "guyed_tube"
msgstr "bardunert rørformet mast"

msgid "lattice"
msgstr "fagverk"

msgctxt "mast/tower"
msgid "bell_tower"
msgstr "klokketårn"

msgctxt "mast/tower"
msgid "cooling"
msgstr "kjøletårn"

msgctxt "mast/tower"
msgid "defensive"
msgstr "forsvar"

msgctxt "mast/tower"
msgid "minaret"
msgstr "minaret"

msgctxt "mast/tower"
msgid "observation"
msgstr "observasjon"

msgctxt "mast/tower"
msgid "watchtower"
msgstr "vakttårn"

msgid "Big Communication Tower"
msgstr "Stort kommunikasjonstårn"

msgid "Big communication tower, usually higher than 100 meters."
msgstr "Stort kommunikasjonstårn, vanligvis høyere enn 100 meter."

msgid "Pipeline"
msgstr "Rørledning"

msgid "Pipeline Substation"
msgstr "Ledningsstasjon"

msgctxt "pipeline"
msgid "compression"
msgstr "komprimering"

msgctxt "pipeline"
msgid "distribution"
msgstr "fordeling"

msgctxt "pipeline"
msgid "field_gathering"
msgstr "oppsamling"

msgctxt "pipeline"
msgid "inspection_gauge"
msgstr "vedlikeholdsåpning"

msgctxt "pipeline"
msgid "measurement"
msgstr "måling"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve"
msgstr "ventil"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve_group"
msgstr "ventilgruppe"

msgid "Pipeline Valve"
msgstr "Rørventil"

msgid "Valve type"
msgstr "Ventiltype"

msgctxt "valve"
msgid "butterfly"
msgstr "spjeld"

msgctxt "valve"
msgid "globe"
msgstr "kule"

msgctxt "valve"
msgid "ball"
msgstr "ball"

msgctxt "valve"
msgid "plug"
msgstr "plugg"

msgctxt "valve"
msgid "gate"
msgstr "sluse"

msgctxt "valve"
msgid "needle"
msgstr "nål"

msgctxt "valve"
msgid "spool"
msgstr "spole"

msgid "Actuator"
msgstr "Aktuator"

msgctxt "actuator"
msgid "manual"
msgstr "manuell"

msgctxt "actuator"
msgid "electric_motor"
msgstr "elektrisk motor"

msgctxt "actuator"
msgid "hydraulic_cylinder"
msgstr "hydraulisk sylinder"

msgctxt "actuator"
msgid "pneumatic_cylinder"
msgstr "pneumatisk sylinder"

msgctxt "actuator"
msgid "solenoid"
msgstr "solenoide"

msgctxt "actuator"
msgid "thermostatic"
msgstr "termostatisk"

msgid "Position sensor"
msgstr "Posisjonsføler"

msgid "optical"
msgstr "optisk"

msgid "inductive"
msgstr "induktiv"

msgctxt "marker"
msgid "aerial"
msgstr "i lufta"

msgctxt "marker"
msgid "ground"
msgstr "på bakken"

msgctxt "marker"
msgid "pedestal"
msgstr "pidestall"

msgctxt "marker"
msgid "plate"
msgstr "skilt"

msgctxt "marker"
msgid "post"
msgstr "stolpe"

msgctxt "marker"
msgid "stone"
msgstr "stein"

msgid "Manhole"
msgstr "Kum"

msgctxt "manhole"
msgid "drain"
msgstr "overvann"

msgctxt "manhole"
msgid "gas"
msgstr "gass"

msgctxt "manhole"
msgid "heat"
msgstr "varme"

msgctxt "manhole"
msgid "power"
msgstr "strøm"

msgctxt "manhole"
msgid "rainwater"
msgstr "regnvann"

msgctxt "manhole"
msgid "sewer"
msgstr "kloakk"

msgctxt "manhole"
msgid "telecom"
msgstr "telekommunikasjon"

msgctxt "manhole"
msgid "water"
msgstr "vann"

msgid "Water Works"
msgstr "Vannverk"

msgid "Wastewater Treatment Plant"
msgstr "Vannrenseanlegg"

msgid "Watermill"
msgstr "Vannmølle"

msgid "Water Well"
msgstr "Brønn"

msgid "powered"
msgstr "drevet"

msgid "Bridges"
msgstr "Broer"

msgid "aqueduct"
msgstr "akvedukt"

msgid "boardwalk"
msgstr "plankevei"

msgid "cantilever"
msgstr "utkraging"

msgid "covered"
msgstr "overdekket"

msgid "low_water_crossing"
msgstr "lav bru (kan være oversvømt)"

msgid "trestle"
msgstr "bukkebro"

msgid "viaduct"
msgstr "viadukt"

msgid "arch"
msgstr "bue"

msgid "beam"
msgstr "bjelkebro"

msgid "cable-stayed"
msgstr "kabelbro"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nb.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. NOTE: this exists only if ical timezones are being used
#: src/timezone_selection.c:302 src/timezone_selection.c:356
msgid "floating"
msgstr "flytende"

msgid "humpback"
msgstr "pukkelbro"

msgid "simple-suspension"
msgstr "tau"

msgid "suspension"
msgstr "hengebro"

msgid "truss"
msgstr "fagverk"

msgid "Movable Bridge"
msgstr "Flyttbar bru"

msgid "bascule"
msgstr "klaffebro"

msgid "drawbridge"
msgstr "vindebro"

msgid "lift"
msgstr "heisbro"

msgid "submersible"
msgstr "senkbar"

msgid "transporter"
msgstr "gondol"

msgid "retractable"
msgstr "innfellbar"

msgid "tilt"
msgstr "skråstilt"

msgid "Bridge Support"
msgstr "Brufundament"

msgid "abutment"
msgstr "brofeste"

msgid "lift_pier"
msgstr "pir under tårn"

msgid "pier"
msgstr "pir"

msgid "pivot_pier"
msgstr "pir under senter"

msgid "pylon"
msgstr "brutårn"

msgid "Bridge outline"
msgstr "Ytterkontur bru"

msgid "movable"
msgstr "bevegelig"

msgctxt "preset group"
msgid "Military"
msgstr "Militært"

msgid "Airfield"
msgstr "Flyplass"

msgctxt "bunker"
msgid "command"
msgstr "kommando"

msgctxt "bunker"
msgid "foxhole"
msgstr "skyttergrav"

msgctxt "bunker"
msgid "gun_emplacement"
msgstr "skytestilling"

msgctxt "bunker"
msgid "hardened_aircraft_shelter"
msgstr "shelter"

msgctxt "bunker"
msgid "mg_nest"
msgstr "maskingeværstilling"

msgctxt "bunker"
msgid "munitions"
msgstr "ammunisjon"

msgctxt "bunker"
msgid "observation"
msgstr "observasjon"

msgctxt "bunker"
msgid "personnel_shelter"
msgstr "personell"

msgctxt "bunker"
msgid "pillbox"
msgstr "pillbox"

msgctxt "bunker"
msgid "technical"
msgstr "teknisk"

msgctxt "bunker"
msgid "tobruk"
msgstr "tobruk"

msgctxt "bunker"
msgid "overground"
msgstr "over bakken"

msgctxt "bunker"
msgid "underground"
msgstr "under bakken"

msgctxt "bunker"
msgid "underwater"
msgstr "undervanns"

msgid "Plant Source"
msgstr "Energikilde"

msgid "Biofuel Power Plant"
msgstr "Biobrenselkraftverk"

msgid "Biogas Power Plant"
msgstr "Biogasskraftverk"

msgid "Biomass Power Plant"
msgstr "Biobrenselkraftverk"

msgctxt "generator method"
msgid "anaerobic_digestion"
msgstr "anaerobisk fordøyelse"

msgctxt "generator method"
msgid "combustion"
msgstr "forbrenning"

msgctxt "generator method"
msgid "gasification"
msgstr "forgassing"

msgid "Coal Power Plant"
msgstr "Kullkraftverk"

msgid "Gas Power Plant"
msgstr "Gasskraftverk"

msgid "Oil Power Plant"
msgstr "Oljekraftverk"

msgid "Diesel Power Plant"
msgstr "Dieselkraftverk"

msgid "Gasoline Power Plant"
msgstr "Bensinkraftverk"

msgctxt "generator method"
msgid "fission"
msgstr "fisjon"

msgctxt "generator method"
msgid "fusion"
msgstr "fusjon"

msgid "Waste Power Plant"
msgstr "Søppelforbrenningsanglegg"

msgctxt "generator method"
msgid "pyrolysis"
msgstr "pyrolyse"

msgid "Geothermal Power Plant"
msgstr "Geotermisk kraftverk"

msgid "Hydro Power Plant"
msgstr "Vannkraftverk"

msgctxt "generator method"
msgid "run-of-the-river"
msgstr "elveløp"

msgctxt "generator method"
msgid "water-pumped-storage"
msgstr "pumpet vann"

msgctxt "generator method"
msgid "water-storage"
msgstr "lagret vann"

msgid "Tidal Power Plant"
msgstr "Tidevannskraftverk"

msgctxt "generator method"
msgid "barrage"
msgstr "dam"

msgctxt "generator method"
msgid "stream"
msgstr "bekk"

msgid "Wave Power Plant"
msgstr "Bølgekraftverk"

msgid "Osmotic Power Plant"
msgstr "Saltkraftverk"

msgid "Solar Power Plant"
msgstr "Solkraftverk"

msgctxt "generator method"
msgid "photovoltaic"
msgstr "fotovoltaisk"

msgctxt "generator method"
msgid "thermal"
msgstr "termisk"

msgid "Wind Power Plant"
msgstr "Vindkraftverk"

msgid "Power Generator"
msgstr "Generator"

msgid "Generator Source"
msgstr "Energikilde"

msgid "Biofuel Power Generator"
msgstr "Generator drevet av biodrivstoff"

msgid "Generator Type"
msgstr "Generatortype"

msgid "boiler"
msgstr "kjele"

msgid "gas_turbine"
msgstr "gassturbin"

msgid "reciprocating_engine"
msgstr "stempelmotor"

msgid "steam_generator"
msgstr "dampgenerator"

msgid "Biogas Power Generator"
msgstr "Biogass-generator"

msgid "Biomass Power Generator"
msgstr "Biomasse-generator"

msgid "bioreactor"
msgstr "bioreaktor"

msgid "anaerobic_digestion / gasification"
msgstr "råttning/gassframstilling"

msgid "combustion"
msgstr "forbrenning"

msgid "steam_turbine"
msgstr "dampturbin"

msgid "Coal Power Generator"
msgstr "Kulldrevet generator"

msgid "Gas Power Generator"
msgstr "Gassdrevet generator"

msgid "combined_cycle"
msgstr "kombinert"

msgid "Oil Power Generator"
msgstr "Oljedrevet generator"

msgid "Diesel Power Generator"
msgstr "Dieseldrevet generator"

msgid "Gasoline Power Generator"
msgstr "Bensindrevet generator"

msgid "Nuclear Reactor"
msgstr "Kjernereaktor"

msgid "Boiling Water Reactor 1 (BWR-1)"
msgstr "Kokvannsreaktor 1 (BWR-1)"

msgid "fission"
msgstr "fisjon"

msgid "Boiling Water Reactor 2 (BWR-2)"
msgstr "Kokvannsreaktor 2 (BWR-2)"

msgid "Boiling Water Reactor 3 (BWR-3)"
msgstr "Kokvannsreaktor 3 (BWR-3)"

msgid "Boiling Water Reactor 4 (BWR-4)"
msgstr "Kokvannsreaktor 4 (BWR-4)"

msgid "Boiling Water Reactor 5 (BWR-5)"
msgstr "Kokvannsreaktor 5 (BWR-5)"

msgid "Boiling Water Reactor 6 (BWR-6)"
msgstr "Kokvannsreaktor 6 (BWR-6)"

msgid "CANada Deuterium Uranium reactor (CANDU)"
msgstr "Kanadisk deuterium-uran-reaktor (CANDU)"

msgid "cold-fusion"
msgstr "kald fusjon"

msgid "China Pressurized Reactor (CPR-1000)"
msgstr "Kinesisk trykkreaktor (CPR-1000)"

msgid "European Pressurized Reactor (EPR)"
msgstr "Europeisk trykkreaktor (EPR)"

msgid "Inertial Confinement Fusion (ICF)"
msgstr "Laserfusjon (ICF)"

msgid "Pressurized water reactor (PWR)"
msgstr "Trykkvannsreaktor (PWR)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1000 (RBMK-1000)"
msgstr "Reaktortype Bolshoj Mosjtsjnosti Kanalnij 1000 (RBMK-1000)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1500 (RBMK-1500)"
msgstr "Reaktortype Bolshoj Mosjtsjnosti Kanalnij 1500 (RBMK-1500)"

msgid "stellarator"
msgstr "stellarator"

msgid "tokamak"
msgstr "tokamak"

msgid "Vodo-Vodyanoi Energetichesky Reactor (VVER)"
msgstr "Vodo-Vodjanoj Energetitsjesky Reaktor (VVER)"

msgid "Solar Power Generator"
msgstr "Soldrevet generator"

msgid "solar_photovoltaic_panel"
msgstr "solcellepanel"

msgid "photovoltaic"
msgstr "fotovoltaisk"

msgid "solar_thermal_collector"
msgstr "solvarmepanel"

msgid "thermal"
msgstr "termisk"

msgid "Solar tracking type"
msgstr "Solfølgesystem"

msgid "single_axis"
msgstr "enkleltaksel"

msgid "horizontal axis (HSAT)"
msgstr "horisontal aksel (HSAT)"

msgid "horizontal_tilted"
msgstr "horisontalt vinklet"

msgid "horizontal axis, tilted modules (HTSAT)"
msgstr "horisontal aksling, vinklede moduler (HTSAT)"

msgid "tilted"
msgstr "vinklet"

msgid "tilted axis (TSAT)"
msgstr "hellende aksel"

msgid "vertical (VSAT)"
msgstr "vertikal (VSAT)"

msgid "dual_axis"
msgstr "dobbeltaksel"

msgid "tip-tilt"
msgstr "tip-tilt"

msgid "tip-tilt dual axis (TTDAT)"
msgstr "tip-tilt dobbelt aksel (TTDAT)"

msgid "alt-azimuth"
msgstr "alt-azimut"

msgid "azimuth-altitude dual axis (AADAT)"
msgstr "azimut-altitud toakslet (AADAT)"

msgid "Waste Power Generator"
msgstr "Avfallsdrevet generator"

msgid "gasification"
msgstr "forgassing"

msgid "pyrolysis"
msgstr "pyrolyse"

msgid "Water Turbine"
msgstr "Vannturbin"

msgid "francis_turbine"
msgstr "francisturbin"

msgid "all methods"
msgstr "alle metoder"

msgid "hydrodynamic_screw"
msgstr "hydrodynamisk skrue"

msgid "run-of-the-river"
msgstr "elveløp"

msgid "kaplan_turbine"
msgstr "kaplanturbin"

msgid "run-of-the-river / water-storage"
msgstr "elveløp / lagret vann"

msgid "pelton_turbine"
msgstr "peltonturbin"

msgid "Tidal Water Turbine"
msgstr "Tidevannsturbin"

msgid "horizontal_axis"
msgstr "vannrett akse"

msgid "barrage"
msgstr "dam"

msgid "vertical_axis"
msgstr "loddrett akse"

msgid "Wave Energy Converter"
msgstr "Bølgedrevet generator"

msgid "Osmotic Power Generator"
msgstr "Osmotisk drevet generator"

msgid "Geothermal Power Generator"
msgstr "Geotermisk drevet generator"

msgid "heat_pump"
msgstr "varmepumpe"

msgid "Wind Turbine"
msgstr "Vindturbin"

msgid "Heliostat"
msgstr "Solspeil"

msgid "Power Substation"
msgstr "Transformatorstasjon"

msgid "Type of substation"
msgstr "Type transformatorstasjon"

msgctxt "power"
msgid "compensation"
msgstr "kompensator"

msgctxt "power"
msgid "converter"
msgstr "likeretter/vekselretter"

msgctxt "power"
msgid "distribution"
msgstr "fordeling"

msgctxt "power"
msgid "industrial"
msgstr "industriell"

msgctxt "power"
msgid "minor_distribution"
msgstr "mindre distribusjon"

msgctxt "power"
msgid "traction"
msgstr "omformerstasjon"

msgctxt "power"
msgid "transition"
msgstr "overgang"

msgctxt "power"
msgid "transmission"
msgstr "overføring"

msgid "Gas insulated"
msgstr "Gass-isolert"

msgid "Power Transformer"
msgstr "Strømtransformator"

msgid "Type of transformer"
msgstr "Type transformator"

msgctxt "power"
msgid "auxiliary"
msgstr "støtte"

msgctxt "power"
msgid "generator"
msgstr "generator"

msgctxt "power"
msgid "main"
msgstr "hoved"

msgctxt "power"
msgid "phase_angle_regulator"
msgstr "fasevinkelregulator"

msgctxt "power"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgid "Auto-transformer (windings type)"
msgstr "Autotransformator (viklingstype)"

msgid "Power Switchgear"
msgstr "Strømbryterutstyr"

msgid ""
"(Please only use this tag if more detailed mapping using busbars and bays is "
"impossible!)"
msgstr ""
"(Bruk bare denne taggen hvis mer detaljert kartlegging ved hjelp av "
"samleskinner og brønner er umulig!)"

msgid "Power Busbar"
msgstr "Samlingsskinne"

msgid "Power Bay"
msgstr "Strømbrønn"

msgid "Power Switch"
msgstr "Strømbryter"

msgid "Type of switch"
msgstr "Type bryter"

msgctxt "power"
msgid "circuit_breaker"
msgstr "bryter"

msgctxt "power"
msgid "disconnector"
msgstr "frakobler"

msgctxt "power"
msgid "earthing"
msgstr "jording"

msgctxt "power"
msgid "mechanical"
msgstr "mekanisk"

msgid "Power Converter"
msgstr "Omformer"

msgid "Type of converter"
msgstr "Type konverter"

msgctxt "power"
msgid "lcc"
msgstr "lcc"

msgctxt "power"
msgid "vsc"
msgstr "vsc"

msgctxt "power"
msgid "back-to-back"
msgstr "back-to-back"

msgid "Amount of poles"
msgstr "Antall polel"

msgid "monopole"
msgstr "monopol"

msgid "bipole"
msgstr "bipol"

msgid "Power rating (MVA)"
msgstr "Effekt (MVA)"

msgid "Power Compensator"
msgstr "Effektkompensator"

msgid "Type of compensator"
msgstr "Type kompensator"

msgctxt "power"
msgid "filter"
msgstr "filter"

msgctxt "power"
msgid "series_capacitor"
msgstr "seriekondensator"

msgctxt "power"
msgid "series_reactor"
msgstr "seriereaktor"

msgctxt "power"
msgid "shunt_capacitor"
msgstr "shuntkondensator"

msgctxt "power"
msgid "shunt_reactor"
msgstr "shuntreaktor"

msgctxt "power"
msgid "statcom"
msgstr "statcom"

msgctxt "power"
msgid "static_var"
msgstr "static_var"

msgctxt "power"
msgid "synchronous_condenser"
msgstr "synkrokondensator"

msgid "Power rating (kvar/Mvar)"
msgstr "Effekt (kVAr/MVAr)"

msgid "500 kvar"
msgstr "500 kvar"

msgid "1 Mvar"
msgstr "1 Mvar"

msgid "5 Mvar"
msgstr "5 Mvar"

msgid "Power Street Cabinet"
msgstr "Elskap"

msgid "Transformer Tower"
msgstr "Transformatortårn"

msgctxt "power"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

msgid "Power Portal"
msgstr "Kraftledningsportal"

msgid "tubular"
msgstr "rørformet"

msgid "Portal design"
msgstr "Portalutseende"

msgctxt "power"
msgid "portal"
msgstr "portal"

msgctxt "power"
msgid "portal_two-level"
msgstr "toetasjesportal"

msgctxt "power"
msgid "portal_three-level"
msgstr "treetasjesportal"

msgid "Power Tower"
msgstr "Kraftmast"

msgid "Tower design"
msgstr "Stolpeutforming"

msgctxt "power"
msgid "one-level"
msgstr "en-etasjes"

msgctxt "power"
msgid "two-level"
msgstr "to-etasjes"

msgctxt "power"
msgid "donau"
msgstr "donau"

msgctxt "power"
msgid "three-level"
msgstr "tre-etasjes"

msgctxt "power"
msgid "barrel"
msgstr "tønne"

msgctxt "power"
msgid "asymmetric"
msgstr "asymetrisk"

msgctxt "power"
msgid "triangle"
msgstr "triangel"

msgctxt "power"
msgid "flag"
msgstr "flagg"

msgctxt "power"
msgid "donau;one-level"
msgstr "donau;enetasjes"

msgctxt "power"
msgid "four-level"
msgstr "fire-etasjes"

msgctxt "power"
msgid "six-level"
msgstr "seks-etasjes"

msgctxt "power"
msgid "nine-level"
msgstr "ni-etasjes"

msgctxt "power"
msgid "delta_two-level"
msgstr "triangel_toetasjes"

msgctxt "power"
msgid "y-frame"
msgstr "y-ramme"

msgctxt "power"
msgid "x-frame"
msgstr "x-ramme"

msgctxt "power"
msgid "h-frame"
msgstr "h-ramme"

msgctxt "power"
msgid "guyed_h-frame"
msgstr "steget_h-ram"

msgctxt "power"
msgid "guyed_v-frame"
msgstr "steget_v-ram"

msgctxt "power"
msgid "bipole"
msgstr "bipol"

msgctxt "power"
msgid "monopolar"
msgstr "monopol"

msgid "Triple tower"
msgstr "Trippeltårn"

msgid "Incomplete tower"
msgstr "Uferdig tårn"

msgid "Pole with Switch"
msgstr "Stolpe med bryter"

msgid "Pole Attributes:"
msgstr "Stolpetillbehør:"

msgid "Switch Attributes:"
msgstr "Bryteregenskaper:"

msgid "Pole with Transformer"
msgstr "Bryter med transformator"

msgid "Transformer Attributes:"
msgstr "Transformatoregenskaper:"

msgid "Catenary mast"
msgstr "Kontaktledningsstolpe"

msgctxt "power"
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"

msgid "Insulator"
msgstr "Isolator"

msgid "Power Line"
msgstr "Kraftlinje"

msgid "minor_line"
msgstr "mindre linje"

msgid "Number of conductors/wires per cable"
msgstr "Antall ledninger/linjer per kabel"

msgctxt "power"
msgid "single"
msgstr "enkel"

msgctxt "power"
msgid "double"
msgstr "dobbel"

msgctxt "power"
msgid "triple"
msgstr "trippel"

msgctxt "power"
msgid "quad"
msgstr "fire"

msgctxt "power"
msgid "fivefold"
msgstr "fem"

msgctxt "power"
msgid "sixfold"
msgstr "seks"

msgctxt "power"
msgid "eightfold"
msgstr "åtte"

msgid "Used for data communications"
msgstr "Brukes for datakommunikasjon"

msgid "Power Cable"
msgstr "Strømkabel"

msgctxt "power cable"
msgid "overground"
msgstr "over bakken"

msgctxt "power cable"
msgid "overhead"
msgstr "luftledning"

msgctxt "power cable"
msgid "surface"
msgstr "på bakken"

msgctxt "power cable"
msgid "underground"
msgstr "under bakken"

msgctxt "power cable"
msgid "underwater"
msgstr "under vann"

msgid "Telecom"
msgstr "Telekommunikasjon"

msgid "Telecom Street Cabinet"
msgstr "Teknisk skap for telekommunikasjon"

msgid "Telephone Exchange"
msgstr "Telefonsentral"

msgid "Service Device"
msgstr "Serviceenhet"

msgid "Historic Places"
msgstr "Historiske steder"

msgid "stately"
msgstr "staselig"

msgid "defensive"
msgstr "forsvar"

msgid "fortress"
msgstr "festning"

msgid "manor"
msgstr "gods"

msgid "palace"
msgstr "palass"

msgid "Archaeological Site"
msgstr "Arkeologisk plass"

msgid "baths"
msgstr "bad"

msgid "catacombs"
msgstr "katakomber"

msgid "crannog"
msgstr "crannóg"

msgid "fortification"
msgstr "festningsverk"

msgid "geoglyph"
msgstr "geoglyf"

msgid "grave_field"
msgstr "gravfelt"

msgid "petroglyph"
msgstr "helleristning"

msgid "hut_circle"
msgstr "steinsirkel"

msgid "megalith"
msgstr "megalitt"

msgid "necropolis"
msgstr "nekropolis"

msgid "roman_circus"
msgstr "romersk sirkus"

msgid "roman_theater"
msgstr "romersk teater"

msgid "roman_villa"
msgstr "romersk villa"

msgid "settlement"
msgstr "bosetning"

msgid "tumulus"
msgstr "gravhaug"

msgid "Fortification type"
msgstr "Type festningsverk"

msgid "hill_fort"
msgstr "bygdeborg"

msgid "Forts using a rise of elevation"
msgstr "Borg som bruker en naturlig høyde i terrenget"

msgid "limes"
msgstr "limes"

msgid "Fortifications for border defense"
msgstr "Festnigsverk for grenseforsvar"

msgid "sconce"
msgstr "skanse"

msgid "A small protective fortification"
msgstr "Et mindre festningsverk for forsvar"

msgid "ring_ditch"
msgstr "Vollgrav i ring"

msgid "Circular ditched enclosures"
msgstr "Runde grøftede innhegninger"

msgid "ringfort"
msgstr "ringfort"

msgid "Circular fortified settlement"
msgstr "Runde befestede bosettinger"

msgid "motte"
msgstr "motteborg"

msgid "Raised area of ground for a castle"
msgstr "Hevet område som grunnlag for en borg"

msgid "watchtower"
msgstr "vakttårn"

msgid "Military observation"
msgstr "Millitær observasjonspost"

msgid "A group of artillary (cannon) in a fixed fortification"
msgstr "En gruppe kanoner i fast installasjon"

msgid "Battlefield"
msgstr "Slagmark"

msgid "Palaeontological Site"
msgstr "Paleontologisk sted"

msgid "Citywalls"
msgstr "Bymurer"

msgid "City gate"
msgstr "Byport"

msgid "Historic monastery"
msgstr "Historisk kloster"

msgid "Charcoal pile"
msgstr "Kullmile"

msgid "Mine shaft"
msgstr "Gruvesjakt"

msgid "Shieling"
msgstr "Seter/støl"

msgid "Tomb"
msgstr "Gravkammer"

msgctxt "tomb"
msgid "columbarium"
msgstr "kolumbarium"

msgctxt "tomb"
msgid "crypt"
msgstr "krypt"

msgctxt "tomb"
msgid "hypogeum"
msgstr "hypogeum"

msgctxt "tomb"
msgid "mausoleum"
msgstr "mausoleum"

msgctxt "tomb"
msgid "pyramid"
msgstr "pyramide"

msgctxt "tomb"
msgid "rock-cut"
msgstr "uthogget i fjell"

msgctxt "tomb"
msgid "sarcophagus"
msgstr "sarkofag"

msgctxt "tomb"
msgid "tumulus"
msgstr "gravhaug"

msgctxt "tomb"
msgid "vault"
msgstr "underjordisk gravkammer"

msgctxt "tomb"
msgid "war_grave"
msgstr "krigsgrav"

msgid "Monument"
msgstr "Monument"

msgctxt "memorial"
msgid "bust"
msgstr "byste"

msgid "Like a statue, but only showing the upper half of a person."
msgstr "Som en statue, men viser kun overkroppen på en persom"

msgctxt "memorial"
msgid "plaque"
msgstr "plakett"

msgid "A commemorative sign, often mounted on a wall."
msgstr "En minneplakett, ofte plassert på en vegg"

msgctxt "memorial"
msgid "statue"
msgstr "statue"

msgid "A statue representing a person."
msgstr "En statue som representerar en person"

msgctxt "memorial"
msgid "stele"
msgstr "stele"

msgid "An upright slab engraved or painted with decorations or inscriptions."
msgstr ""
"En oppreist stein som er gravert eller malt med dekorasjoner eller "
"inskripsjoner."

msgctxt "memorial"
msgid "stone"
msgstr "stein"

msgid "A stone with an inscription, picture, or similar."
msgstr "En stein med en inskripsjoner, bilder eller lignende."

msgctxt "memorial"
msgid "war_memorial"
msgstr "krigsminne"

msgid ""
"A building, monument, statue or other edifice celebrating a victory or "
"commemorating those who died or were injured in a war."
msgstr ""
"En bygning, monument, statue eller annet byggverk som hedrer en seier eller "
"minnes de som har falt eller blitt skadet i en krig."

msgctxt "memorial"
msgid "sculpture"
msgstr "skulptur"

msgid ""
"A non figurative sculpture which does not match any of the other categories."
msgstr ""
"En non-figurativ skulptur som ikke passer inn i noen av de andre kategoriene."

msgctxt "memorial"
msgid "cross"
msgstr "kors"

msgid "A cross-shaped memorial."
msgstr "Et korsformet minnesmerke"

msgctxt "memorial"
msgid "blue_plaque"
msgstr "blå plakett"

msgid "A blue plaque commemorating a historical link to that location. (UK)"
msgstr ""
"Blå plakett brukes i Storbritannia for å minnes noe historisk på plassen der "
"den settes opp."

msgctxt "memorial"
msgid "obelisk"
msgstr "obelisk"

msgid "An obelisk."
msgstr "En obelisk."

msgctxt "memorial"
msgid "ghost_bike"
msgstr "Spøkelsessykkel"

msgid ""
"A bicycle painted white permanently placed as memorial for a victim of a "
"road accident (usually cyclists)."
msgstr ""
"En hvitmalt sykkel som er permanent satt opp for å minnes et offer for en "
"trafikkulykke (som regel en syklist)"

msgctxt "memorial"
msgid "stolperstein"
msgstr "snublestein"

msgid ""
"10cm × 10cm brass plaque commemorating victims of Nazi persecution. (EU,RU)"
msgstr ""
"10x10 cm messingplakett som hedrer minnet om ofrene etter nazistenes "
"forfølgelser."

msgctxt "memorial"
msgid "bench"
msgstr "benk"

msgid ""
"A bench placed in memory of someone or something; usually has a plaque, and "
"sometimes a statue sitting on (part of) it."
msgstr ""
"En benk plassert for å minnes noen eller noe; har oftest et skilt eller av "
"og til en statue som sitter på deler av benken"

msgid "Inscription"
msgstr "Inskripsjon"

msgid "Wayside Cross"
msgstr "Kors i veikant"

msgid "Wayside Shrine"
msgstr "Veialter"

msgid "Place of worship"
msgstr "Kultsted"

msgid "Boundary Stone"
msgstr "Grensestein"

msgid "Milestone"
msgstr "Milepæl"

msgid "Shops"
msgstr "Butikker"

msgid "Convenience Store"
msgstr "Minimarked"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name of buildings:bakery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:47
msgid "Bakery"
msgstr "Bakeri"

msgid "Seafood"
msgstr "Sjømat"

msgid "Deli (Fine Food)"
msgstr "Gourmet"

msgid "Pastry"
msgstr "Bakverk"

msgid "Confectionery"
msgstr "Konfekt"

msgid "Herbalist"
msgstr "Urtemedisin"

msgid "Tea"
msgstr "Te"

msgid "Coffee"
msgstr "Kaffe"

msgid "Frozen food"
msgstr "Frossenmat"

msgid "Public Market"
msgstr "Markedsplass"

msgid "Greengrocer"
msgstr "Grønnsakshandel"

msgid "Farm Stand"
msgstr "Gårdsutsalg"

msgid "Organic/Bio"
msgstr "Organisk/bio"

msgid "Fair Trade"
msgstr "Rettferdig handel"

msgctxt "clothes"
msgid "babies"
msgstr "spedbarn"

msgctxt "clothes"
msgid "children"
msgstr "barn"

msgctxt "clothes"
msgid "costumes"
msgstr "kostymer"

msgctxt "clothes"
msgid "denim"
msgstr "olatøy"

msgctxt "clothes"
msgid "fashion"
msgstr "mote"

msgctxt "clothes"
msgid "fur"
msgstr "pels"

msgctxt "clothes"
msgid "hats"
msgstr "hatter"

msgctxt "clothes"
msgid "leather"
msgstr "lær"

msgctxt "clothes"
msgid "maternity"
msgstr "barsel"

msgctxt "clothes"
msgid "men"
msgstr "menn"

msgctxt "clothes"
msgid "motorcycle"
msgstr "motorsykkel"

msgctxt "clothes"
msgid "oversize"
msgstr "store størrelser"

msgctxt "clothes"
msgid "schoolwear"
msgstr "skoletøy"

msgctxt "clothes"
msgid "sports"
msgstr "sport"

msgctxt "clothes"
msgid "suits"
msgstr "dress"

msgctxt "clothes"
msgid "swimwear"
msgstr "svømmetøy"

msgctxt "clothes"
msgid "traditional"
msgstr "tradisjonelt"

msgctxt "clothes"
msgid "underwear"
msgstr "undertøy"

msgctxt "clothes"
msgid "wedding"
msgstr "bryllup"

msgctxt "clothes"
msgid "women"
msgstr "kvinner"

msgctxt "clothes"
msgid "workwear"
msgstr "arbeidstøy"

msgid "Boutique"
msgstr "Boutique"

msgctxt "shop"
msgid "Shoes"
msgstr "Sko"

msgctxt "shoes"
msgid "Offers repairs"
msgstr "Kan reparere"

msgid "Outdoor"
msgstr "Friluftsutstyr"

msgid "Dry Cleaning"
msgstr "Renseri"

msgid "Laundry"
msgstr "Vaskeri"

msgid "Laundry Service"
msgstr "Betjeningen vasker"

msgid "Vacuum Cleaner"
msgstr "Støvsuger"

msgid "Hifi"
msgstr "Hifi"

msgid "Video Games"
msgstr "Videospill"

msgid "Automated Teller Machine"
msgstr "Minibank"

msgid "Money Exchange"
msgstr "Vekslingssted"

msgid "Money transfer"
msgstr "Pengeoverføring"

msgid "Deposits:"
msgstr "Innskudd"

msgid "Cash deposits"
msgstr "Kontantinnsetting"

msgid "Coin deposits"
msgstr "Myntinnsetting"

msgid "Pawnbroker"
msgstr "Pantelåner"

msgid "Home decoration"
msgstr "Interiørvarer"

msgid "Doors"
msgstr "Dører"

msgid "Kitchen"
msgstr "Kjøkken"

msgid "Houseware"
msgstr "Husholdningsartikler"

msgid "Curtain"
msgstr "Gardiner"

msgid "Bed"
msgstr "Seng"

msgid "Interior Decoration"
msgstr "Interiørdekorasjon"

msgid "Antiques"
msgstr "Antikviteter"

msgctxt "shop"
msgid "Swimming pool"
msgstr "Svømmebasseng"

msgid "Storage Rental"
msgstr "Lagerutleie"

msgid "Printed Material"
msgstr "Trykt materiale"

msgid "Stationery"
msgstr "Kontor"

msgid "Copy Shop"
msgstr "Kopisenter"

msgid "Book Store"
msgstr "Bokhandel"

msgid "Newspaper Stand"
msgstr "Aviskiosk"

msgid "For the body"
msgstr "Kroppsprodukter"

msgid "Cosmetics"
msgstr "Kosmetikk"

msgid "Perfumery"
msgstr "Parfymeri"

msgid "Beauty"
msgstr "Skjønnhet"

msgid "Beauty services"
msgstr "Skjønnhetssalong"

msgid "tanning"
msgstr "solarium"

msgid "cosmetics"
msgstr "kosmetikk"

msgid "spa"
msgstr "spa"

msgid "skin_care"
msgstr "hudpleie"

msgid "waxing"
msgstr "voksing"

msgid "hair_removal"
msgstr "hårfjerning"

msgid "eyebrow"
msgstr "øyebryn"

msgid "massage"
msgstr "massasje"

msgid "eyelash"
msgstr "øyevipper"

msgid "E-cigarette"
msgstr "E-sigarett"

msgid "Hairdresser/Barber"
msgstr "Frisør/barbersalong"

msgid "Unisex"
msgstr "Begge kjønn"

msgid "Massage"
msgstr "Massasje"

msgid "Tattoo"
msgstr "Tatovering"

msgid "Optician"
msgstr "Optiker"

msgid "Hearing Aids"
msgstr "Høreapparat"

msgid "Medical Supply"
msgstr "Medisiner"

msgid "Jewellery"
msgstr "Gullsmed"

msgid "Erotic"
msgstr "Erotisk"

msgid "Department Store"
msgstr "Varemagasin"

msgid "General Store"
msgstr "Landhandel"

msgid "Mall"
msgstr "Kjøpesenter"

msgid "Florist"
msgstr "Blomster"

msgid "Garden Centre"
msgstr "Hagesenter"

msgid "Do-It-Yourself Store"
msgstr "Gjør-det-selv-produkter"

msgctxt "Tag:shop=craft"
msgid "Provides classes"
msgstr "Tilbyr kurs"

msgid "Wholesale"
msgstr "Grossist"

msgctxt "wholesale"
msgid "clothes"
msgstr "klær"

msgctxt "wholesale"
msgid "electro"
msgstr "elektronikk"

msgctxt "wholesale"
msgid "florist"
msgstr "blomsterbutikk"

msgctxt "wholesale"
msgid "food"
msgstr "mat"

msgctxt "wholesale"
msgid "general"
msgstr "generelt"

msgctxt "wholesale"
msgid "paper"
msgstr "papir"

msgctxt "wholesale"
msgid "pharmacy"
msgstr "apotek"

msgctxt "wholesale"
msgid "sanitary"
msgstr "sanitærprodukter"

msgctxt "wholesale"
msgid "seafood"
msgstr "sjømat"

msgctxt "wholesale"
msgid "supermarket"
msgstr "supermarked"

msgctxt "trade"
msgid "agricultural_supplies"
msgstr "landbruksprodukter"

msgctxt "trade"
msgid "building_supplies"
msgstr "byggevarer"

msgctxt "trade"
msgid "catering_supplies"
msgstr "catering"

msgctxt "trade"
msgid "plumbing"
msgstr "rørlegger"

msgctxt "trade"
msgid "tiles"
msgstr "fliser"

msgctxt "trade"
msgid "timber"
msgstr "tømmer"

msgctxt "trade"
msgid "windows"
msgstr "vinduer"

msgid "Travel Agency"
msgstr "Reisebyrå"

msgid "Scuba diving"
msgstr "Apparatdykking"

msgctxt "shop"
msgid "Fishing"
msgstr "Fisking"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
msgid "Toys"
msgstr "Leker"

msgid "Gift/Souvenir"
msgstr "Gaver/suvenirer"

msgid "Variety Store"
msgstr "Lavprisbutikk"

msgid "Party supplies"
msgstr "Festartikler"

msgid "Alternative tagging: `shop=*` + `second_hand=yes` or `second_hand=only`"
msgstr ""
"Alternativ tagging: «shop=*» + «second_hand=yes» eller «second_hand=only»"

msgid "Bookmaker"
msgstr "Bookmaker"

msgid "Lottery"
msgstr "Lotteri"

msgid "Bag"
msgstr "Vesker"

msgid "Pet grooming"
msgstr "Produkter til stell av dyr"

msgid "Funeral Directors"
msgstr "Begravelsesbyrå"

msgid "Farm Store"
msgstr "Landbruksbutikk"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "pesticide"
msgstr "sprøytemidler"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "fertilizer"
msgstr "gjødsel"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "seed"
msgstr "frø"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "feed"
msgstr "fór"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "tools"
msgstr "verktøy"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "machine_parts"
msgstr "maskindeler"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "agricultural_machinery"
msgstr "landbruksmaskiner"

msgid "Vending Machine"
msgstr "Salgsautomat"

msgid "Vending products"
msgstr "Automatprodukter"

msgid "admission_tickets"
msgstr "billetter"

msgid "animal_feed"
msgstr "dyrefôr"

msgid "bicycle_tube"
msgstr "sykkelslanger"

msgid "cigarettes"
msgstr "sigaretter"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coffee"
msgstr "kaffe"

msgid "condoms"
msgstr "kondomer"

msgid "drinks"
msgstr "drikke"

msgid "elongated_coin"
msgstr "suvenirmynter"

msgid "excrement_bags"
msgstr "hundeposer"

msgid "fuel"
msgstr "drivstoff"

msgid "newspapers"
msgstr "aviser"

msgid "parking_tickets"
msgstr "parkeringsbillett"

msgid "public_transport_tickets"
msgstr "billetter til offentlig transport"

msgid "SIM_cards"
msgstr "SIM-kort"

msgid "stamps"
msgstr "frimerker"

msgid "sweets"
msgstr "godter"

msgid "telephone_vouchers"
msgstr "telefonkort"

msgid "toys"
msgstr "leker"

msgid "Parcel Locker"
msgstr "Pakkeboks"

msgid "Parcel mail in"
msgstr "Pakkeinnlevering"

msgid "returns_only"
msgstr "kun retur"

msgid "Parcel pickup"
msgstr "Hentested for pakker"

msgid "Refrigerated"
msgstr "Nedkjølt"

msgid "Payment Methods"
msgstr "Betalingsmåter"

msgid "Debit cards"
msgstr "Bankkort"

msgid "BankAxess"
msgstr "BankAxess"

msgid "Bancomat"
msgstr "Bancomat"

msgid "Girocard"
msgstr "Girocard"

msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"

msgid "PostFinance Card (ch)"
msgstr "PostFinance-kort (ch)"

msgid "Visa Debit"
msgstr "Visa Debet"

msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"

msgid "Credit cards"
msgstr "Kredittkort"

msgid "American Express"
msgstr "American Express"

msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"

msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"

msgid "JCB"
msgstr "JCB"

msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"

msgid "Visa"
msgstr "Visa"

msgid "Contactless payment"
msgstr "Kontaktløs betaling"

msgid "Electronic purses and Charge cards"
msgstr "Elektronisk lommebok eller betalingskort"

msgid "Mep (pt)"
msgstr "Mep (pt)"

msgid "Minipay (it)"
msgstr "Minipay (it)"

msgid "Mondero 4b (es)"
msgstr "Mondero 4b (es)"

msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Kryptovaluta"

msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"

msgid "Dogecoin"
msgstr "Dogecoin"

msgid "Litecoin"
msgstr "Litecoin"

msgid "Offices"
msgstr "Kontorer"

msgctxt "office"
msgid "Accountant"
msgstr "Regnskapsfører"

msgctxt "office"
msgid "Advertising agency"
msgstr "Reklamebyrå"

msgctxt "office"
msgid "Architect"
msgstr "Arkitekt"

msgctxt "office"
msgid "Association"
msgstr "Forening"

msgctxt "office"
msgid "Private company"
msgstr "Privat bedrift"

msgctxt "office"
msgid "Diplomatic"
msgstr "Diplomatisk"

msgid "consulate"
msgstr "konsulat"

msgid "embassy"
msgstr "ambassade"

msgid "liaison"
msgstr "liaison"

msgid "Receiving country code"
msgstr "Landskode"

msgctxt "office"
msgid "Educational institution"
msgstr "Utdanningsinstitusjon"

msgctxt "office"
msgid "Employment agency"
msgstr "Bemanningsbyrå"

msgctxt "office"
msgid "Estate agent"
msgstr "Eiendomsmegler"

msgctxt "office"
msgid "Financial"
msgstr "Finans"

msgctxt "office"
msgid "Foundation"
msgstr "Stiftelse"

msgctxt "office"
msgid "Government"
msgstr "Offentlig"

msgid "administrative"
msgstr "administrativ"

msgid "audit"
msgstr "revisjon"

msgid "cadaster"
msgstr "matrikkel (kataster)"

msgid "culture"
msgstr "kultur"

msgid "customs"
msgstr "toll"

msgid "data_protection"
msgstr "databeskyttelse"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "education"
msgstr "utdanning"

msgid "healthcare"
msgstr "helsevesen"

msgid "legislative"
msgstr "lovgiver"

msgid "migration"
msgstr "inn- og utvandring"

msgid "ministry"
msgstr "ministerium"

msgid "pension_fund"
msgstr "pensjonsfond"

msgid "prosecutor"
msgstr "påtalemyndighet"

msgid "public_service"
msgstr "offentlig tjeneste"

msgid "register_office"
msgstr "offentlig register"

msgid "social_security"
msgstr "sosialhjelp"

msgid "social_services"
msgstr "sosialtjenester"

msgid "statistics"
msgstr "statistikk"

msgid "tax"
msgstr "skatt"

msgid "transportation"
msgstr "transport"

msgctxt "office"
msgid "Insurance"
msgstr "Forsikring"

msgctxt "office"
msgid "IT Specialist"
msgstr "IT-spesialist"

msgctxt "office"
msgid "Lawyer"
msgstr "Advokat"

msgctxt "office"
msgid "Newspaper"
msgstr "Avisbyrå"

msgctxt "office"
msgid "Non-governmental organisation (NGO)"
msgstr "Ikke-statlig organisasjon (NGO)"

msgctxt "office"
msgid "Notary"
msgstr "Notar"

msgctxt "office"
msgid "Political party"
msgstr "Politisk parti"

msgctxt "office"
msgid "Religion"
msgstr "Religion"

msgctxt "office"
msgid "Research"
msgstr "Forskning"

msgctxt "office"
msgid "Tax advisor"
msgstr "Skatterådgiver"

msgctxt "office"
msgid "Telecommunication"
msgstr "Telekommunikasjon"

msgid "Beekeeper"
msgstr "Birøkter"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name of buildings:brewery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:79
msgid "Brewery"
msgstr "Bryggeri"

msgid "Caterer"
msgstr "Catering"

msgid "Upholsterer"
msgstr "Møbeltrekker"

msgid "Key cutter"
msgstr "Nøkkelkopiering"

msgid "Electrician"
msgstr "Elektriker"

msgid "Electronics Repair"
msgstr "Elektroreparasjoner"

msgid "Repairs mobile phones"
msgstr "Reparerer mobiltelefoner"

msgid "Repairs computers"
msgstr "Reparerer datamaskiner"

msgid "Repairs cameras"
msgstr "Reparerer kameraer"

msgid "Repairs hifi equipment"
msgstr "Reparerer hifi utstyr"

msgid "Plumber"
msgstr "Rørlegger"

msgid "Hvac"
msgstr "Blikkenslager"

msgid "Painter"
msgstr "Maler"

msgid "Tiler"
msgstr "Flislegger"

msgid "Window construction"
msgstr "Vindusprodusent"

msgid "Roofer"
msgstr "Taktekker"

msgid "Photographer"
msgstr "Fotograf"

msgid "Handicraft"
msgstr "Kunsthåndverk"

msgid "Shoemaker"
msgstr "Skomaker"

msgid "Metal construction"
msgstr "Metallarbeid"

msgid "Boundaries"
msgstr "Grenser"

msgid "Administrative level"
msgstr "Administrativt nivå"

msgid "Maritime"
msgstr "Maritim"

msgid "Political"
msgstr "Politisk"

msgid "canton"
msgstr "kanton"

msgid "linguistic_community"
msgstr "språkfellesskap"

msgid "ward"
msgstr "valgkrets/grunnkrets"

msgid "National Park"
msgstr "Nasjonalpark"

msgid "Protected Area"
msgstr "Verneområde"

msgid "Protect Class"
msgstr "Beskyttelsesklasse"

msgid "Title or type of protection"
msgstr "Tittel eller type beskyttelse"

msgid "Hazardous Area"
msgstr "Farlig område"

msgctxt "hazard"
msgid "contamination"
msgstr "forgiftet"

msgctxt "hazard"
msgid "minefield"
msgstr "minefelt"

msgctxt "hazard"
msgid "nuclear"
msgstr "kjernefysisk"

msgctxt "hazard"
msgid "shooting_range"
msgstr "skytefelt"

msgctxt "hazard"
msgid "unexploded_ordnance"
msgstr "udetonert sprengstoff"

msgid "Related law"
msgstr "Regulerende lov"

msgid "Border type"
msgstr "Grensetype"

msgid "contiguous"
msgstr "tilstøtende"

msgid "eez"
msgstr "økonomisk"

msgid "territorial"
msgstr "territorial"

msgid "Boundary Marker"
msgstr "Grensemarkering"

msgctxt "place"
msgid "State"
msgstr "Stat"

msgid "Isolated Dwelling"
msgstr "Adskilt bosted"

msgid "A farm within a bigger settlement"
msgstr "En gård innenfor en større bosetning"

msgid "(please use isolated_dwelling for an isolated farm)"
msgstr "(vennligst bruk «adskilt bosted» for frittliggende gårder)"

msgid "City Block"
msgstr "Kvarter"

msgid "The top (summit) of a mountain or hill."
msgstr "En ås eller fjells høyeste punkt."

msgid "Saddle"
msgstr "Sadel"

msgid "A saddle point between mountains or hills."
msgstr "Et sadelpunkt mellom fjell eller åser."

msgid ""
"A persistent body of dense ice that is constantly moving under its own "
"weight."
msgstr "En ismasse som forflytter seg på grunn av sin egen vekt."

msgid "A volcano, either dormant, extinct or active."
msgstr "En vulkan, enten sovende, utslokket eller aktiv."

msgid "Current Status"
msgstr "Gjeldende status"

msgctxt "volcano"
msgid "active"
msgstr "aktiv"

msgctxt "volcano"
msgid "dormant"
msgstr "ikke-aktiv"

msgctxt "volcano"
msgid "extinct"
msgstr "slokket"

msgid "stratovolcano"
msgstr "stratovulkan"

msgid "scoria"
msgstr "sinderkjegle"

msgid "Arête"
msgstr "Egg"

msgid "Ridge"
msgstr "Rygg"

msgid "A mountain or hill ridge."
msgstr "Fjell- eller åsrygg."

msgid "Valley"
msgstr "Dal"

msgid "A low area between hills."
msgstr "Et lavt område mellom fjell."

msgid "Cliff"
msgstr "Klippe"

msgid ""
"A steep rock face exposure, with a significant vertical, or near vertical "
"(leave the lower face to the right of the way)."
msgstr ""
"Bratt fjellside som er helt eller nesten loddrett (linjas høyreside peker "
"mot laveste del av klippen)"

msgid "Earth Bank"
msgstr "Jordkant"

msgid ""
"A steep earth bank, with a significant vertical, or near vertical (leave the "
"lower face to the right of the way)."
msgstr ""
"En bratt jordkant som stuper rett ned eller nesten rett ned (den lavere "
"delen av terrenget skal være til høyre for den tegnede streken)"

msgid "gully"
msgstr "gjel"

msgid "scarp"
msgstr "bratt"

msgid "cut_bank"
msgstr "erodert flombanke"

msgid "grassy_steep_slope"
msgstr "grassbevokst bratt bakke"

msgid "Sinkhole"
msgstr "Synkehull"

msgid "bluehole"
msgstr "blått hull"

msgid "doline"
msgstr "doline"

msgid "estavelle"
msgstr "estavelle"

msgid "ponor"
msgstr "ponor"

msgid "Caused by human activity"
msgstr "Forårsaket av menneskelig aktivitet"

msgid "Modified by human hand"
msgstr "Endret av mennesker"

msgid "Cave Entrance"
msgstr "Huleinngang"

msgid "The entrance to a cave."
msgstr "Huleinngang."

msgid "Islet"
msgstr "Holme"

msgid "Reef"
msgstr "Rev"

msgid "coral"
msgstr "korall"

msgid "oyster"
msgstr "østers"

msgid "A single shrub."
msgstr "En enslig buske"

msgid "A single tree."
msgstr "Et enkelt tre."

msgid "Denotation"
msgstr "Anmerkning"

msgctxt "tree denotation"
msgid "landmark"
msgstr "landemerke"

msgid ""
"Trees remarkable due to its size or prominent location, usually visible from "
"great distances and useful for navigation."
msgstr ""
"Tre som gjenkjennes på stor avstand og som er nyttig for navigasjon på grunn "
"av sin store størrelse eller beliggenhet."

msgctxt "tree denotation"
msgid "natural_monument"
msgstr "naturminne"

msgid ""
"Especially old tree, often with a particular shape. Usually protected for "
"its uniqueness."
msgstr ""
"Tre med høy alder, og kanskje med spesiell form. Er vanligvis beskyttet "
"fordi det er unikt."

msgctxt "tree denotation"
msgid "avenue"
msgstr "allé"

msgid "Trees aligned along a road."
msgstr "Tre som står langs en vei."

msgctxt "tree denotation"
msgid "urban"
msgstr "urban"

msgid ""
"Trees found within settlements, e.g. in parks or spread through residential "
"areas."
msgstr "Trær i bosetninger, f.eks. i parker eller spredt i boligområder."

msgctxt "tree denotation"
msgid "agricultural"
msgstr "skogbruk"

msgid "Trees in agricultural use."
msgstr "Trær i skogbruk."

msgid "Diameter crown (meters)"
msgstr "Kronediameter (meter)"

msgid "Circumference (meters)"
msgstr "Omkrets (meter)"

msgid "Tree Row"
msgstr "Trerekke"

msgid "A line of trees."
msgstr "En rekke med trær."

msgid "An area of shrubbery that is actively maintained or pruned by humans."
msgstr "Område med busker som aktivt skjøttes av mennesker."

msgid "Effective density"
msgstr "Tetthet"

msgid "sparse"
msgstr "glissent"

msgid ""
"Sparsely planted shrubbery. Generally speaking able-bodied persons could "
"walk through them (although this is usually not desirable)."
msgstr ""
"Glissent plantede busker. Det går fint å bevege seg mellom dem, selv om det "
"ikke er tiltenkt."

msgid ""
"Shrubbery with a medium density. Able-bodied persons might be able to barge "
"through it, but it takes some effort and might result in scratches or soiled "
"clothing."
msgstr ""
"Nokså tett buskas. Det går greit å ta seg fram med litt anstrengelse, men "
"man kan få småsår og skitne klær."

msgid "dense"
msgstr "tett"

msgid ""
"Densely planted shrubbery. Effectively impassible without damaging the "
"shrubbery (which at this point often acts as a hedge) and getting your "
"clothes torn."
msgstr ""
"Tett plantet buskas. Ikke mulig å forsere uten å skade buskene og/eller klær."

msgid "(Average) height"
msgstr "Gjennomsnittlig høyde"

msgid "Shape (useful for hedges etc.)"
msgstr "Form (for eksempel for hekker)"

msgctxt "natural"
msgid "Wood"
msgstr "Skog"

msgid "Woodland where timber production does not dominate use."
msgstr "Skog som i hovedsak ikke brukes i skogvirke."

msgid "Cutline"
msgstr "Ryddebelte"

msgctxt "cutline"
msgid "border"
msgstr "grense"

msgctxt "cutline"
msgid "firebreak"
msgstr "branngate"

msgctxt "cutline"
msgid "hunting"
msgstr "jakt"

msgctxt "cutline"
msgid "loggingmachine"
msgstr "skogsmaskin"

msgctxt "cutline"
msgid "pipeline"
msgstr "rørledning"

msgctxt "cutline"
msgid "piste"
msgstr "skiløype"

msgctxt "cutline"
msgid "section"
msgstr "skogsdrift (vedlikehold)"

msgid ""
"Where vegetation is dominated by grasses (Poaceae) and other herbaceous (non-"
"woody) plants. Excludes cultivated areas and wetlands."
msgstr ""
"Vegetasjonen er i hovedsak gress (Poaceae) og andre urteplanter. Ikke dyrket "
"mark eller våtmark."

msgid "pampas"
msgstr "pampas"

msgid "prairie"
msgstr "prærie"

msgid "puszta"
msgstr "puszta"

msgid "savanna"
msgstr "savanne"

msgid "steppe"
msgstr "steppe"

msgid "veld"
msgstr "veld"

msgid "Nature Reserve"
msgstr "Naturreservat"

msgid "Scree"
msgstr "Steinur"

msgid "An accumulation of loose angular rocks."
msgstr "Oppsamling av løse, nedfalne steiner."

msgid "Shingle"
msgstr "Rullestein"

msgid "An accumulation of loose rounded rocks on a beach or riverbed."
msgstr "Oppsamling av løse, avrundede steiner i strand eller elvebredde."

msgid "Fell"
msgstr "Snaufjell"

msgid ""
"Bare upper lying uncultivated land principally covered with grass and often "
"grazed."
msgstr ""
"Udyrket snaufjell som i hovedsak er gressgrodd og kanskje har beitedyr."

msgid "Scrub"
msgstr "Krattskog"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with bushes but little or no tree cover."
msgstr "Udyrket mark med buskvekster, men få eller ingen trær."

msgid "Heath"
msgstr "Hede (lyngmark)"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with a shrubland habitat found mainly on "
"free-draining infertile, acidic soils, and is characterised by open, low-"
"growing woody vegetation."
msgstr ""
"Lavtliggende udyrket mark med lyng eller krattskog på næringsfattig og sur "
"jord."

msgid "Large area covered with sand."
msgstr "Stort område dekket av sand."

msgid "Bare Rock"
msgstr "Grunnfjell i dagen"

msgid ""
"For areas of solid visible rock that is sparsely vegetated or not vegetated "
"at all."
msgstr "Områder med grunnfjell i dagen, som har lite eller ingen vegetasjon."

msgid ""
"A notable rock or group of rocks, with at least one of them firmly attached "
"to the underlying bedrock."
msgstr ""
"Knatt, oppstikkende grunnfjell, eller samling steiner der minst én av dem "
"henger fast i grunnfjellet."

msgid "Tourism attraction"
msgstr "Severdighet"

msgid ""
"A single notable free-standing rock, which may differ from the composition "
"of the terrain it lies in."
msgstr ""
"Frittliggende eller jordfast stein, som ikke nødvendigvis er av samme type "
"som grunnfjellet."

msgid "Land use"
msgstr "Bruk av grunn"

msgid "Farmyard"
msgstr "Gårdstun"

msgctxt "crop"
msgid "barley"
msgstr "bygg"

msgctxt "crop"
msgid "cereal"
msgstr "korn"

msgctxt "crop"
msgid "corn"
msgstr "mais"

msgctxt "crop"
msgid "grass"
msgstr "gress"

msgctxt "crop"
msgid "hop"
msgstr "humle"

msgctxt "crop"
msgid "rape"
msgstr "raps"

msgctxt "crop"
msgid "rice"
msgstr "ris"

msgctxt "crop"
msgid "soy"
msgstr "soya"

msgctxt "crop"
msgid "sugarcane"
msgstr "sukkerrør"

msgctxt "crop"
msgid "tea"
msgstr "te"

msgctxt "crop"
msgid "wheat"
msgstr "hvete"

msgid "Center pivot irrigation"
msgstr "Sirkelvanning"

msgid "Meadow"
msgstr "Eng"

msgid "Type of meadow"
msgstr "Type eng"

msgctxt "meadow"
msgid "agricultural"
msgstr "skog- og jordbruk"

msgctxt "meadow"
msgid "pasture"
msgstr "beite"

msgctxt "landuse"
msgid "orchard"
msgstr "frukthage"

msgid "almond_trees"
msgstr "mandeltrær"

msgid "apple_trees"
msgstr "epletrær"

msgid "apricot_trees"
msgstr "aprikostrær"

msgid "avocado_trees"
msgstr "avokadotrær"

msgid "banana_plants"
msgstr "bananplanter"

msgid "blueberry_plants"
msgstr "blåbærlyng"

msgid "cacao_trees"
msgstr "kakaotrær"

msgid "cherimoya_trees"
msgstr "cherimoyatrær"

msgid "cherry_trees"
msgstr "kirsebærtrær"

msgid "chestnut_trees"
msgstr "kastanjetrær"

msgid "coconut_palms"
msgstr "kokosnøttpalmer"

msgid "coffea_plants"
msgstr "kaffeplanter"

msgid "date_palms"
msgstr "daddelpalmer"

msgid "hazel_plants"
msgstr "hasseltrær"

msgid "hop_plants"
msgstr "humleplanter"

msgid "lemon_trees"
msgstr "sitrontrær"

msgid "macadamia_trees"
msgstr "macadamiatrær"

msgid "mango_trees"
msgstr "mangotrær"

msgid "oil_palms"
msgstr "oljepalmer"

msgid "olive_trees"
msgstr "oliventrær"

msgid "orange_trees"
msgstr "appelsintrær"

msgid "papaya_trees"
msgstr "papayatrær"

msgid "peach_trees"
msgstr "ferskentrær"

msgid "pear_trees"
msgstr "pæretrær"

msgid "pecan_trees"
msgstr "pekantrær"

msgid "persimmon_trees"
msgstr "kakitrær"

msgid "pineapple_plants"
msgstr "ananasplanter"

msgid "pistachio_trees"
msgstr "pistasjtrær"

msgid "pitaya_plants"
msgstr "pitayaplanter"

msgid "plum_trees"
msgstr "plommetrær"

msgid "pomegranate_trees"
msgstr "granatepletrær"

msgid "tea_plants"
msgstr "teplanter"

msgid "walnut_trees"
msgstr "valnøttrær"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name of buildings:fields:vineyard
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:209
msgid "Vineyard"
msgstr "Vingård"

msgid "Greenhouse Horticulture"
msgstr "Område med flere drivhus og relatert infrastruktur"

msgctxt "landuse"
msgid "greenhouse_horticulture"
msgstr "område med flere drivhus og relatert infrastruktur"

msgid "Plant Nursery"
msgstr "Planteskole"

msgctxt "landuse"
msgid "plant_nursery"
msgstr "planteskole"

msgid "Salt Pond"
msgstr "Saltverk"

msgctxt "landuse"
msgid "salt_pond"
msgstr "saltverk"

msgid "Aquaculture"
msgstr "Akvakultur"

msgctxt "landuse"
msgid "aquaculture"
msgstr "akvakultur"

msgid "shrimp"
msgstr "reker"

msgid "mussels"
msgstr "muslinger"

msgid "Allotments"
msgstr "Hageparseller"

msgid "Flowerbed"
msgstr "Blomsterbed"

msgctxt "landuse"
msgid "flowerbed"
msgstr "blomsterbed"

msgid "Planter"
msgstr "Plantekasse"

msgid "The material the planter is made out of"
msgstr "Materialet plantekassen er laget av"

msgid "The material inside the planter"
msgstr "Materialet på innsiden av plantekassen"

msgid "Planter barrier"
msgstr "Plantekasser som barriere"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "Hage"

msgid "Garden type"
msgstr "Hagetype"

msgid "residential"
msgstr "boligområde"

msgid "botanical"
msgstr "botanisk"

msgid "arboretum"
msgstr "arboretum"

msgid "Aesthetic / Style"
msgstr "Estetikk / Stil"

msgid "english"
msgstr "engelsk"

msgid "zen"
msgstr "zen"

msgctxt "landuse"
msgid "grass"
msgstr "gress"

msgid "Village Green"
msgstr "Friområde"

msgid "Recreation Ground"
msgstr "Friluftsområde"

msgctxt "landuse"
msgid "recreation_ground"
msgstr "friluftsområde"

msgctxt "landuse"
msgid "religious"
msgstr "religiøst"

msgid "Cemetery sector"
msgstr "Kirkegårdsparsell"

msgid "Residential Area"
msgstr "Boligområde"

msgctxt "landuse type"
msgid "apartments"
msgstr "leiligheter"

msgctxt "landuse type"
msgid "halting_site"
msgstr "tilfeldig oppstillingsplass"

msgctxt "landuse type"
msgid "rural"
msgstr "landlig"

msgctxt "landuse type"
msgid "single_family"
msgstr "villaområde"

msgctxt "landuse type"
msgid "trailer_park"
msgstr "Oppstillingsplass for campingvogner"

msgctxt "landuse type"
msgid "urban"
msgstr "urban"

msgctxt "landuse"
msgid "education"
msgstr "utdanning"

msgid "Retail"
msgstr "Detaljhandel"

msgctxt "landuse"
msgid "retail"
msgstr "detaljhandel"

msgctxt "landuse"
msgid "commercial"
msgstr "næringsområde"

msgctxt "landuse"
msgid "industrial"
msgstr "industriområde"

msgctxt "industrial"
msgid "bakery"
msgstr "bakeri"

msgctxt "industrial"
msgid "brewery"
msgstr "bryggeri"

msgctxt "industrial"
msgid "brickyard"
msgstr "mursteinsfabrikk"

msgctxt "industrial"
msgid "depot"
msgstr "depot"

msgctxt "industrial"
msgid "distributor"
msgstr "distributør"

msgctxt "industrial"
msgid "factory"
msgstr "fabrikk"

msgctxt "industrial"
msgid "grinding_mill"
msgstr "kvern"

msgctxt "industrial"
msgid "heating_station"
msgstr "fjernvarmesentral"

msgctxt "industrial"
msgid "machine_shop"
msgstr "verksted"

msgctxt "industrial"
msgid "mine"
msgstr "gruvedrift"

msgctxt "industrial"
msgid "oil"
msgstr "olje"

msgctxt "industrial"
msgid "port"
msgstr "havn"

msgctxt "industrial"
msgid "salt_pond"
msgstr "saltverk"

msgctxt "industrial"
msgid "sawmill"
msgstr "sagbruk"

msgctxt "industrial"
msgid "scrap_yard"
msgstr "bilopphugger"

msgctxt "industrial"
msgid "shipyard"
msgstr "verft"

msgctxt "industrial"
msgid "slaughterhouse"
msgstr "slakteri"

msgctxt "industrial"
msgid "warehouse"
msgstr "varelager"

msgctxt "industrial"
msgid "wellsite"
msgstr "borreområde"

msgid "Garages"
msgstr "Garasjer"

msgctxt "landuse"
msgid "garages"
msgstr "garasjer"

msgid "Railway Land"
msgstr "Jernbanekorridor"

msgctxt "landuse"
msgid "railway"
msgstr "jernbanekorridor"

msgctxt "landuse"
msgid "military"
msgstr "militært område"

msgid "Construction Area"
msgstr "Byggeplass"

msgctxt "landuse"
msgid "construction"
msgstr "byggeplass"

msgid "Construction type"
msgstr "Type konstruksjon"

msgctxt "landuse"
msgid "Residential Area"
msgstr "Boligområde"

msgctxt "landuse"
msgid "Education"
msgstr "Utdanning"

msgctxt "landuse"
msgid "Retail"
msgstr "Detaljhandel"

msgctxt "landuse"
msgid "Commercial"
msgstr "Næringsområde"

msgctxt "landuse"
msgid "Industrial"
msgstr "Industriområde"

msgctxt "landuse"
msgid "Garages"
msgstr "Garasjer"

msgctxt "landuse"
msgid "Railway Land"
msgstr "Jernbaneområde"

msgctxt "landuse"
msgid "Military"
msgstr "Militært område"

msgctxt "landuse"
msgid "Religious"
msgstr "Religiøst område"

msgctxt "landuse"
msgid "Cemetery"
msgstr "Gravlund"

msgid "Brownfield"
msgstr "Rivningsområde"

msgctxt "landuse"
msgid "brownfield"
msgstr "rivningsområde"

msgid "Greenfield"
msgstr "byggeområde"

msgid "Landfill"
msgstr "Avfallsdeponi"

msgctxt "landuse"
msgid "landfill"
msgstr "avfallsdeponi"

msgid "Quarry"
msgstr "Steinbrudd"

#: lib/layouts/svcommon.inc:595
msgid "Alternative name"
msgstr "Alternativt navn"

msgid "Historical name"
msgstr "Historisk navn"

msgid "Regional name"
msgstr "Regionalt navn"

msgid "National name"
msgstr "Nasjonalt navn"

msgid "International name"
msgstr "Internasjonalt navn"

msgid "Official name"
msgstr "Offisielt navn"

msgid "Common name abbreviation"
msgstr "Vanlige navneforkortninger"

msgid "Address has no house number"
msgstr "Adressen har ingen husnummer"

msgid "Optional tag only for address without addr:street"
msgstr "Merkelapp kun for adresser utan addr:street"

msgid "Address Interpolation"
msgstr "Interpoler adresser"

msgid "Numbering scheme"
msgstr "Nummereringsmåte"

msgid "odd"
msgstr "oddetall"

msgid "alphabetic"
msgstr "alfabetisk"

msgid "actual"
msgstr "faktisk"

msgid "estimate"
msgstr "estimat"

msgid "potential"
msgstr "mulig"

msgid "Contact (Common Schema)"
msgstr "Kontakt (felles skjema)"

msgid "Fax Number"
msgstr "Telefaksnummer"

msgctxt "Contact"
msgid "Similar tags but different tagging schema:"
msgstr "Lignende merkelapper men med et annet merkelappskjema (tagger)"

msgid "Contact (Schema with ''contact:*'' Prefix)"
msgstr "Kontakt (skjema med prefikset «contact:*»"

msgid "Social Networks"
msgstr "Sosiale nettverk"

msgctxt "social_network"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgctxt "social_network"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

msgctxt "social_network"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"

msgctxt "social_network"
msgid "Linkedin"
msgstr "Linkedin"

msgctxt "social_network"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgctxt "social_network"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

msgctxt "social_network"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "social_network"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

msgctxt "social_network"
msgid "Tripadvisor"
msgstr "Tripadvisor"

msgctxt "social_network"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

msgctxt "social_network"
msgid "Vk"
msgstr "Vk"

msgctxt "social_network"
msgid "Whatsapp"
msgstr "Whatsapp"

msgctxt "social_network"
msgid "Xing"
msgstr "Xing"

msgctxt "social_network"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

msgctxt "social_network"
msgid "Youtube"
msgstr "Youtube"

msgctxt "description=*"
msgid "A short text with additional information."
msgstr "En kort tekst med tilleggsinformasjon."

msgctxt "description=*"
msgid ""
"It might be viewable to the end user (perhaps using a search system or a map "
"with pop-ups)."
msgstr ""
"Muligens synlig for sluttbrukere (ev. via et søkesystem eller et kart med "
"sprettoppvinduer)."

msgctxt "the tag note=*"
msgid "Note"
msgstr "Notat"

msgctxt "note=*"
msgid "An important hint for other mappers (not for the end user)."
msgstr "Et viktig hint for andre kartleggere (ikke sluttbrukere)."

msgctxt "fixme=*"
msgid ""
"A hint for other mappers (not for the end user), that an object needs an "
"improvement."
msgstr ""
"Et hint for kartredigerer (ikke sluttbrukere), om at et objekt trenger en "
"forbedring."

msgid "outer segment"
msgstr "ytre linjesegment"

msgid "inner segment"
msgstr "indre linjesegment"

msgid "Boundary type"
msgstr "Grensetype"

msgid "maritime"
msgstr "maritim"

msgid "national_park"
msgstr "nasjonalpark"

msgid "postal_code"
msgstr "postnummer"

msgid "protected_area"
msgstr "verneområde"

msgid "Sub area"
msgstr "Delområde"

msgid "Administration centre"
msgstr "Administrativt senter"

msgid "Label point"
msgstr "Punkt for plassering av etiketten"

msgid "Outline of building"
msgstr "Bygningsomriss"

msgid "Inner segment"
msgstr "Indre linjesegment"

msgid "Roof ridge"
msgstr "Møne"

msgid "Roof edge"
msgstr "Takkant"

msgid "where to place the label"
msgstr "hvor etiketten skal plasseres"

msgid "perimeter of the site"
msgstr "stedets områdegrense"

msgid "entrances to the site, on the perimeter"
msgstr "Innganger til stedet, på grensen av området"

msgid "members of site"
msgstr "stedets medlemsobjekter"

msgid "Turn Restriction"
msgstr "Svingrestriksjoner"

msgid "no_left_turn"
msgstr "venstresving forbudt"

msgid "no_right_turn"
msgstr "høyresving forbudt"

msgid "no_straight_on"
msgstr "rett frem forbudt"

msgid "no_u_turn"
msgstr "u-sving forbudt"

msgid "only_right_turn"
msgstr "påbudt høyresving"

msgid "only_left_turn"
msgstr "påbudt venstresving"

msgid "only_straight_on"
msgstr "påbudt rett frem"

msgid "psv"
msgstr "buss og minibuss"

msgid "bicycle"
msgstr "sykkel"

msgid "motorcar"
msgstr "bil"

msgid "emergency"
msgstr "nød"

msgid "from way"
msgstr "fra linje"

msgid "via node or ways"
msgstr "via node eller linjer"

msgid "to way"
msgstr "til linje"

msgid "Lane Connectivity"
msgstr "Kobling av kjørefelt"

msgid "Enforcement"
msgstr "Trafikkontroll"

msgid "maxheight"
msgstr "største tillatte høyde"

msgid "maxspeed"
msgstr "fartsgrense"

msgid "maxweight"
msgstr "største tillatte vekt"

msgid "mindistance"
msgstr "minste tillatte avstand"

msgid "toll"
msgstr "bompenger"

msgid "Max. height (meters, only if enforcement=maxheight)"
msgstr "Største tillatte høyde (meter, kun hvis «enforcement=maxheight»)"

msgid "Max. speed (km/h, only if enforcement=maxspeed)"
msgstr "Fartsgrense (km/t, kun hvis «enforcement=maxspeed»)"

msgid "Max. weight (tonnes, only if enforcement=maxweight)"
msgstr "Største tillatte vekt (tonn, kun hvis «enforcement=maxweight»)"

msgid "Min. vehicle distance (meters, only if enforcement=mindistance)"
msgstr "Minste tillatte avstand (meter, kun dersom enforcement=mindistance)"

msgid "location of enforcement device"
msgstr "plassering av kontrollenhet"

msgid "node on way where enforcement starts"
msgstr "node på linje der trafikkontrollen starter"

msgid "where enforcement ends"
msgstr "hvor trafikkontrollen slutter"

msgid "traffic light or barrier that stops you"
msgstr "trafikklys eller sperring"

msgid "Enforcement (average speed)"
msgstr "Trafikkontroll (gjennomsnittshastighet)"

msgid "ways forming the section of measurement"
msgstr "strekninger som er en del av målingen"

msgid "Bicycle Route"
msgstr "Sykkelrute"

msgctxt "network"
msgid "international"
msgstr "internasjonal"

msgctxt "network"
msgid "national"
msgstr "nasjonal"

msgctxt "network"
msgid "regional"
msgstr "regional"

msgctxt "network"
msgid "local"
msgstr "lokal"

msgid "Mountain Biking Route"
msgstr "Terrengsykkelrute"

msgid "Hiking Route"
msgstr "Turstirute"

msgid "Walking Route"
msgstr "Vandrerute"

msgid "Running Route"
msgstr "Løperute"

msgid "Fitness Trail"
msgstr "Fitness-rute"

msgid "fitness station"
msgstr "utegym-apparat"

msgid "Riding Route"
msgstr "Riderute"

msgid "Piste Route"
msgstr "Skiløype"

msgid "link segment"
msgstr "sammenkoblingssegment"

msgid "shortcut segment"
msgstr "snarveis-segment"

msgid "variant segment"
msgstr "alternativ rute-segment"

msgid "entry points"
msgstr "startpunkter"

msgid "Ski Route"
msgstr "Skiløype"

msgid "alpine"
msgstr "alpin"

msgid "Detour Route"
msgstr "Omvei"

msgid "Ref of the way this is a detour to"
msgstr "Referanse til den linja som dette er en omvei til"

msgid "fork node for alternative routes"
msgstr "kryssnode for alternative ruter"

msgid "Railway Route"
msgstr "Jernbanerute"

msgid "Road Route"
msgstr "Veirute"

msgid "Superroute"
msgstr "Superrute"

msgid "Route Network"
msgstr "Rutenettverk"

msgid "Route Node Network"
msgstr "Nodeled"

msgctxt "network"
msgid "international cycling"
msgstr "internasjonalt sykkelnettverk"

msgctxt "network"
msgid "national cycling"
msgstr "nasjonalt sykkelnettverk"

msgctxt "network"
msgid "regional cycling"
msgstr "regionalt sykkelnettverk"

msgctxt "network"
msgid "local cycling"
msgstr "lokalt sykkelnettverk"

msgctxt "network"
msgid "international riding"
msgstr "internasjonalt ridenettverk"

msgctxt "network"
msgid "national riding"
msgstr "nasjonalt ridenettverk"

msgctxt "network"
msgid "regional riding"
msgstr "regionalt ridenettverk"

msgctxt "network"
msgid "local riding"
msgstr "lokalt ridenettverk"

msgctxt "network"
msgid "international walking"
msgstr "internasjonalt vandrenettverk"

msgctxt "network"
msgid "national walking"
msgstr "nasjonalt vandrenettverk"

msgctxt "network"
msgid "regional walking"
msgstr "regionalt vandrenettverk"

msgctxt "network"
msgid "local walking"
msgstr "lokalt vandrenettverk"

msgid "route"
msgstr "rute"

msgid "junction"
msgstr "kryss"

msgid "connection route"
msgstr "tilsluttende rute"

msgid "connection junction"
msgstr "tilsluttende kryss"

msgid "Associated Street"
msgstr "Tilknyttet vei"

msgid "ways being part of street"
msgstr "linjer som er del av veien"

msgid "addresses belonging to the street"
msgstr "adresser som tilhører veien"

msgid "houses belonging to the street"
msgstr "hus som hører til veien"

msgid "anything related to the street"
msgstr "alt relatert til veien"

msgid "Destination Sign"
msgstr "Veivisningsskilt"

msgid "Destination written on sign (w/o distance)"
msgstr "Målet som er skrevet på skiltet (uten avstand)"

msgid "Time (hh:mm, for trekking)"
msgstr "Tid (tt:mm, for vandring)"

msgid "Color of text (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Tekstfarge (HTML navn eller heksadesimal kode)"

msgid "Color of border/arrow (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Farge på bord/pil (HTML navn eller heksadesimal kode)"

msgid "last way before junction"
msgstr "siste linje før kryss"

msgid "node of the intersection"
msgstr "kryssnode"

msgid "first way after junction"
msgstr "første linje etter kryss"

msgid "position of sign"
msgstr "skiltets posisjon"

msgid "Waterway"
msgstr "Vannvei"

msgid "Subtype of waterway (largest one of members)"
msgstr "Type vannvei (til største medlem)"

msgid "Name of river/lake/sea/ocean it runs into"
msgstr "Navnet til elva/innsjøen/havet den renner til"

msgid "Reference Sandre (FR)"
msgstr "Sandre-referanse (FR)"

msgid "Reference FGKZ (DE)"
msgstr "FGKZ-referanse (DE)"

msgid "Reference REGINE (NO)"
msgstr "REGINE-referanse (NO)"

msgid "Reference GNIS (USA)"
msgstr "GNIS-referanse (USA)"

msgid "Reference GNBC (CA)"
msgstr "GNBC-referanse (CA)"

msgid "waterways (no riverbank)"
msgstr "vannveier (uten elvebredder)"

msgid "branch waterways (no riverbank)"
msgstr "sideløp til vannvei (uten elvebredder)"

msgid "spring of waterway"
msgstr "vannveiens kilde"

msgid "place where waterway ends"
msgstr "Slutten på vassdraget"

msgid "ways supported by (on top of) the bridge"
msgstr "linjer som går over brua"

msgid "ways passing under the bridge"
msgstr "linjer som går under brua"

msgid "way forming the outline footprint"
msgstr "linjer som utgjør omrisset"

msgid "edge ways parallel to ''across''"
msgstr "kantstrekninger paralelle til ''across''"

msgid "ways passing through the tunnel"
msgstr "strekninger som passerer gjennom tunnelen"

msgid "edge ways parallel to ''through''"
msgstr "kantstrekninger paralelle til ''through''"

msgid "Even housenumber in odd address interpolation."
msgstr "Partallsnummer i oddetalls interpolering av adresser."

msgid "Odd housenumber in even address interpolation."
msgstr "Oddetallsnummer i partalls interpolering av adresser."

msgid "Way with {0}. Tag each housenumber separately if possible."
msgstr "Linje med {0}. Legg til hvert husnummer separat hvis mulig."

msgid "End node without housenumber in address interpolation."
msgstr "Sluttnode uten husnummer i interpolering av adresser."

msgid ""
"Object has no {0}, however, it has {1} and {2} whose value looks like a "
"housenumber."
msgstr ""
"Objektet har ikke {0}, men {1} og {2} – disse verdiene ligner husnummer."

msgid "Same value of {0} and {1}"
msgstr "{0} og {1} har samme verdi"

msgid "{0} without number"
msgstr "{0} uten nummer"

msgid "{0} without {1}"
msgstr "{0} uten {1}"

msgid "{0} without access tags such as {1}, {2}, or {3}."
msgstr "{0} uten access-merkelapper, som for eksempel {1}, {2}, och {3}."

msgid "suspicious barrier"
msgstr "mistenkelig stengsel"

msgid "Suspicious {0} on a connection of a small highway with a larger highway"
msgstr ""
"Mistenkelig {0} på en forbindelse av en liten motorvei med en større motorvei"

msgid "{0} without {1} or {2}"
msgstr "{0} uten {1} eller {2}"

msgid "{0} without {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0} uten {1}, {2} eller {3}"

msgid "{0} without {1}, {2}, {3} or {4}"
msgstr "{0} uten {1}, {2}, {3} or {4}"

msgid "suspicious tag combination"
msgstr "mistenkelig kombinasjon av egenskaper"

msgid "{0} together with {1}"
msgstr "{0} sammen med {1}"

msgid "{0} together with {1} and {2}"
msgstr "{0} sammen med {1} og {2}"

msgid "two objects, one with {0} and one with {1} + {2} + {3}"
msgstr "to objekter, en med {0} og en med {1} + {2} + {3}"

msgid "{0} on an inner multipolygon ring without further tags"
msgstr "{0} på en indre multipolygon-ring uten flere egenskaper"

msgid "incomplete object: only {0}"
msgstr "ufullstendig objekt: kun {0}"

msgid "incomplete object: only {0} and {1}"
msgstr "ufullstendig objekt: kun {0} og {1}"

msgid "{0} together with {1} and conflicting values"
msgstr "{0} sammen med {1} og verdier med konflikt"

msgid "{0} on suspicious object"
msgstr "{0} på mistenkelig objekt"

msgid ""
"{0} together with {1}. The flow direction is defined by the way direction. "
"Use {1} on {0} only in the rare case of a access restriction."
msgstr ""
"{0} sammen med {1}. Linjas retning bestemmer flytretningen. Bruk {1} på {0} "
"kun hvis adgang begrenses."

msgid "natural water used for swimming pool"
msgstr "naturlig vann angitt for svømmebasseng"

msgid "sport without physical feature"
msgstr "sport uten fysisk objekt"

msgid "alternative name without {0}"
msgstr "alternativt navn uten {0}"

msgid "incomplete usage of {0} on a way without {1}"
msgstr "ufullstendig bruk av {0} på linje uten {1}"

msgid "Same value of {0}, {1} and {2}"
msgstr "{0}, {1} og {2} har samme verdi"

msgid "{0} and {1} together with {2} and conflicting values"
msgstr "{0} og {1} sammen med {2} og verdier har konflikt"

msgid "{0} on a relation without {1}"
msgstr "{0} på relasjon uten {1}"

msgid ""
"Long waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"Lang vannvei med {0}, men uten egenskap som bestemmer om den er tunnel eller "
"under bakken. Fjern {1} eller legg til egenskapen tunnel hvis det passer. "
"Kontroller også kryssende bruer og deres {1}-egenskaper."

msgid ""
"Short waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"Kort vannvei med {0}, men uten egenskap som bestemmer om den er tunnel eller "
"under bakken. Fjern {1} eller legg til egenskapen tunnel hvis det passer. "
"Kontroller også kryssende bruer og deres {1}-egenskaper."

msgid "possibly missing {0} tag"
msgstr "egenskapen {0} mangler muligens"

msgid "Different number of lanes in the keys {0} and {1}"
msgstr "Forskjellig antall kjørefelt i nøklene {0} og {1}"

msgid "street with odd number of {0}, but without {1} and {2} or {3}"
msgstr "vei med odde antall {0}, men uten {1} og {2} eller {3}"

msgid "{0} together with {1}. Tag each hydrant separately."
msgstr "{0} sammen med {1}. Legg til hver hydrant separat."

msgid "{0} together with {1} on a node. Remove {0}."
msgstr "{0} sammen med {1} på node. Fjern {0}."

msgid ""
"A linear object {0} without {1} has a tag indicating that it is an area."
msgstr ""
"Et lineært objekt {0} uten {1} har en egenskap som sier at det er et område."

msgid "{0} together with {1}. Remove {1}."
msgstr "{0} sammen med {1}. Fjern {1}."

msgid "Combined foot- and cycleway without {0}."
msgstr "Kombinert gang- og sykkelvei uten {0}."

msgid "{0} without {1} and {2}"
msgstr "{0} uten {1} og {2}"

msgid "{0} together with {1} but without {2}"
msgstr "{0} sammen med {1} men uten {2}"

msgid "{0} together with {1} and conflicting values plus no {2}"
msgstr "{0} sammen med {1} og med ulike verdier og ingen {2}"

msgid "{0} together with {1}. Probably {2} is meant."
msgstr "{0} sammen med {1}. Antakelig er det {2} som menes."

msgid "{0} together with {1}. Should be used on a minor highway type or a node"
msgstr ""
"{0} sammen med {1}. Bør brukes på barne (underordnet) veikategori eller node."

msgid "{0} together with {1}. Is the fixme fixed?"
msgstr "{0} sammen med {1}. Er fiks-meg ordnet?"

msgid "Use {0} only as value of {1}"
msgstr "Bruk {0} kun som verdi til {1}"

msgid "{0} together with {1} at right-hand traffic"
msgstr "{0} sammen med {1} for høyretrafikk"

msgid "{0} together with {1} at left-hand traffic"
msgstr "{0} sammen med {1} for venstretrafikk"

msgid "No grooming defined for {0} skiing, add {1}"
msgstr ""
"Ingen preparering angitt for nordisk skidsport ({0} skiing), legg til {1}"

msgid "No difficulty defined for skiing, add {0}"
msgstr "Ingen vanskelighetsgrad lagt til for skiløypa, legg til {0}"

msgid "{0} is lower than {1} on {2}."
msgstr "{0} er lavere enn {1} på {2}."

msgid "{0} is lower or equal to {1} on {2}"
msgstr "{0} er lavere enn eller samme som {1} på {2}"

msgid "{0} is deprecated"
msgstr "{0} er foreldet"

msgid "deprecated tagging"
msgstr "foreldet egenskap"

msgid "''{0}'' is meaningless, use more specific tags, e.g. ''{1}''"
msgstr "«{0}» er meningsløst, bruk mer spesifikke egenskaper, f.eks. «{1}»"

msgid ""
"''{0}'' does not specify the official mode of transportation, use ''{1}'' "
"for example"
msgstr "«{0}» angir ikke offisiell transportmåte, bruk f.eks. «{1}»"

msgid ""
"{0}={1} is unspecific. Instead of ''{1}'' please give more information about "
"what exactly should be fixed."
msgstr ""
"{0}={1} er uspesifikt. I stedet for «{1}» bør det oppgis mer informasjon om "
"nøyaktig hva som bør rettes."

msgid ""
"Wrong usage of {0} tag. Remove {1}, because it is clear that the name is "
"missing even without an additional tag."
msgstr ""
"Feil bruk av egenskapen {0}. Fjern {1} fordi det er opplagt at navnet "
"mangler. Man trenger ikke en ekstra egenskap som sier det."

msgid ""
"{0} is unspecific. Instead use the key fixme with the information what "
"exactly should be fixed in the value of fixme."
msgstr ""
"{0} er diffust. Bruk helst nøkkelen «fixme», og legg inn i verdien "
"informasjon om nøyaktig hva som skal fikses."

msgid "{0} is deprecated. Please use instead a multipolygon."
msgstr "{0} er foreldet. Bruk multipolygon i stedet for."

msgid ""
"{0} is deprecated. Please specify interval by using opening_hours syntax"
msgstr "{0} er foreldet. Angi intervall med «opening_hours»"

msgid ""
"{0} is deprecated. Please delete this object and use a private layer instead"
msgstr ""
"{0} er foreldet. Slett dette objektet og bruk et privat lag i stedet for."

msgid "{0}={1} is unspecific. Please replace ''{1}'' by a specific value."
msgstr "{0}={1} er diffust. Vennligst erstatt «{1}» med en bestemt verdi."

msgid "{0} should be replaced with {1}"
msgstr "{0} bør erstattes med {1}"

msgid "{0} = {1}; remove {0}"
msgstr "{0} = {1}; fjern {0}"

msgid "{0} is unspecific"
msgstr "{0} er diffust"

msgid "Unusual key {0}, maybe {1} or {2} is meant"
msgstr "Uvanlig nøkkel {0}, kanskje menes {1} eller {2}"

msgid "Unspecific tag {0}"
msgstr "Uspesifikk egenskap {0}"

msgid "Definition of {0} is unclear"
msgstr "Definisjonen til {0} er uklar"

msgid "{0} + {1} + {2}"
msgstr "{0} + {1} + {2}"

msgid ""
"{0} is not recommended. Use the Reverse Ways function from the Tools menu."
msgstr "{0} anbefales ikke. Bruk funksjonen «Snu linjer» fra verktøy-menyen."

msgid "key with uncommon character"
msgstr "nøkkel med uvanlig tegn"

msgid "uncommon short key"
msgstr "nøkkelen er uvanlig kort"

msgid ""
"{0} is inaccurate. Use separate tags for each specific type, e.g. {1} or {2}."
msgstr ""
"{0} er unøyaktig. Bruk separat egenskap for hver spesifikke type, f.eks. {1} "
"eller {2}."

msgid "{0} is deprecated for {1}"
msgstr "{0} er foreldet for {1}"

msgid "{0} is deprecated. Use the {1}: key prefix instead."
msgstr "{0} er foreldet. Bruk nøkkelprefikset {1}: i stedet for."

msgid "questionable key (ending with a number)"
msgstr "mistenkelig nøkkel (slutter med et tall)"

msgid "The key {0} has an uncommon value."
msgstr "Nøkkelen {0} har en uvanlig verdi."

msgid "misspelled value"
msgstr "skrivefeil i verdi"

msgid "wrong value: {0}"
msgstr "feil verdi: {0}"

msgid "{0} is not a building type."
msgstr "{0} er ikke en bygningstype."

msgid "unusual value of {0}"
msgstr "{0} har en uvanlig verdi"

msgid ""
"{0} as a tag on an object. Roles are specified in the relation members list "
"instead."
msgstr ""
"{0}  som en merkelapp på et objekt men roller angis i stedet i relasjonens "
"medlemsliste."

msgid "{0} with a temporary URL which may be outdated very soon"
msgstr "{0} med en midlertidig URL som kan være utdatert veldig snart"

msgid "{0} should be replaced by {1}"
msgstr "{0} bør erstattes med {1}"

msgid "{0} on a node. Should be used on a way."
msgstr "{0} på en node. Bør brukes på linje."

msgid "{0} on a node. Should be used on a way or relation."
msgstr "{0} på en node. Bør brukes på en linje eller relasjon."

msgid "{0} on a node. Should be drawn as an area."
msgstr "{0} på en node. Bør tegnes som et område."

msgid "{0} on a node. Should be used in a relation"
msgstr "{0} på en node. Bør brukes i en relasjon."

msgid "{0} on a way. Should be used on a node."
msgstr "{0} på en linje. Bør brukes på en node."

msgid "{0} on a way. Should be used in a relation"
msgstr "{0} på en linje. Bør brukes på en relasjon."

msgid "{0} on a closed way. Should be used on an unclosed way."
msgstr "{0} på en lukket linje. Bør brukes på en linje som ikke er lukket."

msgid "{0} on a relation"
msgstr "{0} på en relasjon"

msgid "node connects highway and building"
msgstr "node kobler sammen vei og bygning"

msgid ""
"Object at Position 0.00E 0.00N. There is nothing at this position except an "
"already mapped weather buoy."
msgstr ""
"Fant objekt på posisjonen 0.00 Ø, 0.00 N. Det er ingenting her, annet enn en "
"værbøye som allerede er kartfestet."

msgid "{0} on a node"
msgstr "{0} på en node"

msgid "Building inside building"
msgstr "Bygning inne i en bygning"

msgid "Overlapping buildings"
msgstr "Overlappende bygninger"

msgid "Overlapping Water Areas"
msgstr "Overlappende vannområder"

msgid "Water area inside water area"
msgstr "Vannområde inni vannområde"

msgid "Overlapping Areas"
msgstr "Overlappende områder"

msgid "{0} inside {1}"
msgstr "{0} inne i {1}"

msgid "Overlapping Identical Natural Areas"
msgstr "Overlappende identiske nautiske områder"

msgid "Overlapping Identical Landuses"
msgstr "Overlappende identiske bruk av land"

msgid "isolated node which must be connected to a way"
msgstr "isolert node som må kobles til linje"

msgid "node connects waterway and bridge"
msgstr "node kobler sammen vannvei og bru"

msgid "{0} node connected to a highway"
msgstr "{0}-node koblet til vei"

msgid "{0} node connected to an underground object"
msgstr "{0}-node koblet til objekt under bakken"

msgid "suspicious roundabout direction"
msgstr "mistenkelig rundkjøringsretning"

msgid "{0} on a large area"
msgstr "{0} på stort område"

msgid "{0} on a small area"
msgstr "{0} på lite område"

msgid "Too large building"
msgstr "Bygningen er for stor"

msgid ""
"Waterway ends without a connection to another waterway or the direction of "
"the waterway is wrong."
msgstr ""
"Vannveien slutter uten påkobling til annen vannvei, eller vannveiens retning "
"er feil."

msgid "Coastline inside {1}"
msgstr "Kystlinje inni {1}"

msgid "{0} should be on the node where {1} and {2} intersect"
msgstr "{0} bør være på noden der {1} og {2} krysser"

msgid ""
"{0} is the tag for the linear waterway. To tag the water area use {1} + {2} "
"instead."
msgstr ""
"{0} er egenskapen til en lineær vannvei. Bruk {1} + {2} som egenskap på "
"vannområdet i stedet for."

msgid "Ferry route is not connected to the road network or branches."
msgstr "Ferjerute er ikke koblet til veinettverket ellet noen forgreininger."

msgid "Ferry route is not connected to a ferry terminal or branches."
msgstr "Ferjerute er ikke koblet til ferjeterminal eller noen forgreininger."

msgid "Railways connection node without {0} or {1}"
msgstr "Jernbaner møtes i samme node men uten {0} eller {1}"

msgid "Node should be connected to two or more ways"
msgstr "Node bør kobles til to eller flere strekninger"

msgid "abbreviated street name"
msgstr "forkortet veinavn"

msgid "wrong highway tag on a node"
msgstr "feil veikategori-egenskap på node"

msgid "wrong crossing tag on a way"
msgstr "feil kryss-egenskap på linje"

msgid "Unnamed unclassified highway"
msgstr "Uklassifisert vei uten navn"

msgid "highway without a reference"
msgstr "vei uten referanse"

msgid "Unspecific highway type"
msgstr "Uspesifisert veikategori"

msgid "{0} is deprecated, use {1} instead. Also check similar tags like {2}"
msgstr ""
"{0} er foreldet, bruk {1} i istedet for. Undersøk også lignende egenskaper, "
"slik som {2}"

msgid "pedestrian railway crossing without {0}"
msgstr "jernbaneovergang for fotgjengere uten {0}"

msgid "railway crossing without {0}"
msgstr "jernbaneovergang uten {0}"

msgid "{0} without right of way"
msgstr "{0} uten forkjørsrett"

msgid "Area with {0} above {1} is invalid"
msgstr "Areal med {0} over {1} er ugyldig"

msgid "{0} with trailing number"
msgstr "{0} med etterfølgende nummer"

msgid "questionable value (ending with a number)"
msgstr "mistenkelig verdi (slutter med et tall)"

msgid "{0} with multiple values"
msgstr "{0} med flere verdier"

msgid "empty value in semicolon-separated ''{0}''"
msgstr "tom verdi i semikolon-adskilt «{0}»"

msgid "numerical key"
msgstr "numerisk nøkkel"

msgid "{0} value with + sign"
msgstr "{0}-verdi med +-tegn"

msgid "{0} should be an integer value between -5 and 5"
msgstr "{0} bør være heltallsverdi mellom -5 og 5"

msgid "negative {0} value"
msgstr "negativ {0} verdi"

msgid "{0} should have numbers only with optional .5 increments"
msgstr "{0} bør ha kun tall med valgfrie økninger på 0.5"

msgid "{0} is unnecessary for {1}"
msgstr "{0} er ikke nødvendig for {1}"

msgid "unnecessary tag"
msgstr "unødvendig egenskap"

msgid ""
"unusual value of {0}: use abbreviation for unit and space between value and "
"unit"
msgstr ""
"{0} har uvanlig verdi: forkort enhet, og sørg for at det er mellomrom mellom "
"verdi og enhet"

msgid "unusual value of {0}: use '' for foot and \" for inches, no spaces"
msgstr ""
"{0} har en uvanlig verdi: bruk '' for fot og \" for tomme, ingen mellomrom"

msgid "unusual value of {0}: use . instead of , as decimal separator"
msgstr "{0} har uvanlig verdi: bruk punktum i stedet for komma som desimaltegn"

msgid ""
"unusual value of {0}: meters is default; only positive values; point is "
"decimal separator; if units, put space then unit"
msgstr ""
"{0} har en uvanlig verdi: meter er standard; kun positive verdier; punktum "
"er desimaltegn; dersom enhet finnes, bruk mellomrom før enheten"

msgid "tonne"
msgstr "tonn"

msgid ""
"unusual value of {0}: {1} is default; only positive values; point is decimal "
"separator; if units, put space then unit"
msgstr ""
"{0} har en uvanlig verdi: {1} er standard; kun positive verdier; punktum er "
"desimaltegn; dersom enhet finnes, bruk mellomrom før enheten"

msgid "voltage should be in volts with no units/delimiter/spaces"
msgstr "spenning må oppgis i volt uten enhet, skilletegn eller mellomrom"

msgid "imprecise value of {0}"
msgstr "upresis verdi i {0}"

msgid "an integer value in millimeters, without unit"
msgstr "en heltallsverdi i millimeter, uten enhet"

msgid "unusual {0} value on narrow gauge railway"
msgstr "uvanlig {0} verdi på en smalsporet jernvbane"

msgid "{0} must be a numeric value"
msgstr "{0} må være numerisk"

msgid "{0} must be a positive integer number"
msgstr "{0} må være et positivt heltall"

msgid "{0} must be a numeric value, in meters and without units"
msgstr "{0} må være numerisk, oppgis i meter og uten enhet"

msgid "Unnecessary amount of decimal places"
msgstr "Unødvendig nøyaktig tall (fjern de minste desimalene)"

msgid "Airport tagging"
msgstr "Flyplass-egenskaper"

msgid ""
"unusual value of {0}: set unit e.g. {1} or {2}; only positive values; point "
"is decimal separator; space between value and unit"
msgstr ""
"{0} har uvanlig verdi: velg enhet f.eks. {1} eller {2}; kun positive tall; "
"punktum er desimaltegn; bruk mellomrom mellom verdi og enhet"

msgid "Numeric name: {0}. Maybe {1} or {2} is meant."
msgstr "Numerisk navn: {0}. Er det egentlig {1} eller {2} som menes?"

msgid "Unusually large value of {0}, possibly centimeter units are meant?"
msgstr "Uvanlig høy verdi på {0}, kan enheten muligens være centimeter?"

msgid "relation without type"
msgstr "relasjon uten type"

msgid "{0} relation without {0} tag"
msgstr "{0}-relasjon uten egenskapen {0}"

msgid "way with {0} is part of a {1} route relation"
msgstr "strekning med {0} er en del av en {1} ruterelasjon"

msgid "{0} of {1} member and {0} relation differ"
msgstr "{0} som {1} medlem og {0}-relasjon skiller seg ut"

msgid "religion without denomination"
msgstr "religion uten trosretning"

msgid "unknown christian denomination"
msgstr "ukjent kristen trosretning"

msgid "unknown muslim denomination"
msgstr "ukjent muslimsk trosretning"

msgid "unknown jewish denomination"
msgstr "ukjent jødisk trosretning"

msgid "street name contains ss"
msgstr "veinavn inneholder ss"

msgid "street name contains ß"
msgstr "veinavn inneholder ß"

msgid "{0} is deprecated in {1}"
msgstr "{0} er foreldet i {1}"

msgid "{0} is unnecessary"
msgstr "{0} er ikke nødvendig"

msgid "{0} is optional on {1}"
msgstr "{0} er frivillig på {1}"

msgid "{0} makes no sense"
msgstr "{0} er meningsløs"

msgid "Nodes duplicating parent way tags"
msgstr ""
"Noder dupliserer merkelapper (tags) på foreldre (overordnede)  strekninger"

msgid "{0} together with {1} and {2}. Remove {0}."
msgstr "{0} sammen med {1} og {2}. Fjern {0}."

msgid "descriptive name"
msgstr "beskrivende navn"

msgid "{0} should not be uploaded"
msgstr "{0} bør ikke lastes opp"

msgid ""
"wikipedia tag has no language given, use ''wikipedia''=''language:page "
"title''"
msgstr "Wikipedia-egenskap mangler språk. Bruk «wikipedia=språk:sidenavn»"

msgid "wikipedia tag has an unknown language prefix"
msgstr "wikipedia-egenskap har ukjent språkprefiks"

msgid "wikipedia tag format is deprecated"
msgstr "formatet til wikipedia-egenskapen er foreldet"

msgid "''wikipedia''=''language:page title''"
msgstr "«wikipedia=språk:sidenavn»"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is obsolete, use ''{1}'' instead"
msgstr "wikipedia-språket «{0}» er foreldet, bruk «{1}» i stedet for"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is invalid, use ''{1}'' instead"
msgstr "wikipedia-språket «{0}» er ugyldig, bruk «{1}» i stedet for"

msgid "{0} tag should not have URL-encoded values like ''%27''"
msgstr "egenskapen {0} kan ikke ha URL-kodede verdier slik som «%27»"

msgid "wikipedia title should not start with a space after language code"
msgstr "wikipedia-tittel bør ikke starte med mellomrom etter språkkode"

msgid "wikipedia title should not have ''{0}'' prefix"
msgstr "wikipedia-tittel bør ikke ha prefikset «{0}»"

msgid "wikipedia page title should have first letter capitalized"
msgstr "wikipedia-sidenavn bør ha stor førstebokstav"

msgid ""
"wikipedia page title should have spaces instead of underscores (''_''→'' '')"
msgstr ""
"wikipedia-sidenavn bør ha mellomrom i stedet for understreker («_» → « »)"

msgid "wikipedia language seems to be duplicated, e.g. en:en:Foo"
msgstr "wikipedia-språket er kanskje duplisert, dvs. en:en:Foo"

msgid "wikidata tag must be in Qnnnn format, where n is a digit"
msgstr "wikipedia-egenskapen må ha format Qnnnn, der n er et siffer"

msgid ""
"wikipedia tag is set, but there is no wikidata tag. Wikipedia plugin might "
"help with wikidata id lookups"
msgstr ""
"Wikipedia-egenskapen er angitt, men mangler wikidata-egenskap. Wikipedia-"
"tillegget kan hjelpe til med ID-oppslag i wikidata."

msgid "{0} value looks like a {1} value"
msgstr "verdien {0} ser ut som verdien {1}"

msgid ""
"''{0}'' tag is set, but no ''{1}'' tag. Make sure to set "
"''wikipedia=language:value'' for the main article and optional ''wikipedia:"
"language=value'' only for additional articles that are not just other "
"language variants of the main article."
msgstr ""
"egenskapen «{0}» er angitt, men ikke «{1}». Sørg for å angi «wikipedia=språk:"
"verdi» for hovedartikkelen, og valgfritt «wikipedia:språk=verdi» kun for "
"tilleggsartikler som ikke bare er språkvarianter av hovedartikkelen."

msgid "Hide icons at low zoom"
msgstr "Skjul ikoner ved lavt zoom-nivå"

msgid "Less obtrusive node symbols at low zoom"
msgstr "Nodesymboler er mindre framtredende ved lave zoom-nivåer"

msgid "Hide tagged waynodes at low zoom"
msgstr "Skjul veinoder med egenskaper ved lave zoom-nivåer"

msgid "Display street labels (at high zoom)"
msgstr "Vis påskrifter på veier (ved høye zoom-nivå)"

msgid "Use alternative turn restriction icon set"
msgstr "Bruk alternativt ikonsett for kryssrestriksjoner"

msgid "Display fill colour of areas with place=*"
msgstr "Fyll stedsomriss (place=*) med farge"

msgid "Areas are drawn with fill only around their inner edges"
msgstr "Tegn områder med fyll kun rundt indre kant"

msgid "Display note=* annotation on nodes"
msgstr "Vis merknader, note=*, på noder"

msgid "imagico.de: Prokletije Mountains"
msgstr "imagico.de: Prokletije-fjellene"

msgid ""
"Late summer imagery where usual sources are severely limited by clouds and "
"snow (true color)"
msgstr ""
"Vertikalfoto fra sensommeren der de vanlige kildene har skyer og snø "
"(sannfarge)"

msgid "Municipality of Tirana (Open Labs GeoPortal)"
msgstr "Tirana kommune (Open Labs GeoPortal)"

msgid ""
"Streets & Builings provided by the Muncipality of Tirana hosted by Open Labs"
msgstr "Veier og bygninger fra Tirana kommune, lagret hos Open Labs"

msgid ""
"Municipality of Tirana - Public Transport (Open Labs GeoPortal) (overlay)"
msgstr "Tirana kommune – offentlig transport (Open Labs GeoPortal) (overlegg)"

msgid ""
"Bus stops & lines provided by the Muncipality of Tirana hosted by Open Labs"
msgstr "Bussholdeplasser og -ruter fra Tirana kommune, lagret hos Open Labs"

msgid "Image of Base Maps, Topographic Map - Durrës and Tirana"
msgstr "Basiskart, topografisk kart - Durrës och Tirana"

msgid "ORTHOPHOTO 2018 8CM Durrës and Tirana"
msgstr "ORTOFOTO 2018 8CM Durrës och Tirana"

msgid "Ortofoto 2015 (20cm) of Albania"
msgstr "Ortofoto 2015 (20cm) av Albanien"

msgid "Statistical units, Census Local Government Units (INSTAT)"
msgstr "Statistiske enheter, Census Local Government Units (INSTAT)"

msgid "Adress System Albania (ASIG)"
msgstr "Albanias adressesystem (ASIG)"

msgid "imagico.de: Antarctic Peninsula"
msgstr "imagico.de: Antarktishalvøya"

msgid ""
"Recent mostly cloud free Sentinel-2 image of the central and southern part "
"of the Antarctic Peninsula including the eastern part of Alexander Island "
"(true color)"
msgstr ""
"Vertikalfoto (Sentinel-2) av nyere dato, nesten uten skyer. Midtre og søndre "
"del av Antarktishalvøya, samt østre del av Aleksanderøya (sannfarge)"

msgid "imagico.de: Belgica Mountains evening"
msgstr "imagico.de: Belgicafjella, kveld"

msgid ""
"Landsat 8 evening image of the Belgica Mountains showing a different "
"lighting compared to the daytime image (true color)"
msgstr ""
"Landsat 8-kveldsfoto av Belgicafjella med forskjellig belysning sammenligned "
"med dagsfoto (sannfarge)"

msgid "imagico.de: Bunger Hills"
msgstr "imagico.de: Bunger Hills"

msgid ""
"Largest ice free area at the East Antarctic coast - shows considerable "
"amounts of non-permanent ice. (true color)"
msgstr ""
"Det største isfrie området på Øst-Antarktiskysten – viser en hel del ikke-"
"permanent is (sannfarge)"

msgid "imagico.de: Cape Adare"
msgstr "imagico.de: Kapp Adare"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of Cape Adare and parts of northern Victoria Land "
"(true color)"
msgstr ""
"Sentinel-2-foto av nyere dato av Kapp Adare og deler av nordre Victoria Land "
"(sannfarge)"

msgid "imagico.de: Elephant Island/Clarence Island"
msgstr "imagico.de: Elefantøya/Clarence Island"

msgid "Fairly clear up-to-date image for updating glacier edges (true color)"
msgstr "Ganske oppdatert foto til bruk for oppdatering av isbreer (sannfarge)"

msgid "imagico.de: Enderby Land and Kemp Coast"
msgstr "imagico.de: Enderby Land and Kempkysten"

msgid "Sentinel-2 images of Enderby Land and Kemp Coast (true color)"
msgstr "Sentinel-2-foto av Enderby Land og Kempkysten (sannfarge)"

msgid "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. east"
msgstr "imagico.de: Søndre transarktiske fjell, øst"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the far southern Transantarctic Mountains "
"- eastern hemisphere, positional accuracy in parts is bad (true color with "
"estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER-vertikalfoto fra 2001-2009 fra søndre transarktiske fjell, østre "
"halvkule, posisjonsnøyaktighet er delvis dårlig (sannfarge der blått er "
"estimert)"

msgid "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. west"
msgstr "imagico.de: Søndre transarktiske fjell, vest"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the far southern Transantarctic Mountains "
"- western hemisphere, positional accuracy in parts is bad (true color with "
"estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER-vertikalfoto fra 2001-2009 fra søndre transarktiske fjell, vestre "
"halvkule, posisjonsnøyaktighet er delvis dårlig (sannfarge der blått er "
"estimert)"

msgid "imagico.de: Lambert Glacier east"
msgstr "imagico.de: Lambertbreen øst"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of the Lambert Glacier region "
"and the eastern Prydz Bay coast (true color)"
msgstr ""
"Sentinel-2-bilde av nyere dato av vestre del av området ved Lambertbreen og "
"østre Prydzbukta (sannfarge)"

msgid "imagico.de: Lambert Glacier west"
msgstr "imagico.de: Lambertbreen vest"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of the Lambert Glacier region "
"(true color)"
msgstr ""
"Sentinel-2-bilde av nyere dato av vestre del av området ved Lambertbreen "
"(sannfarge)"

msgid "imagico.de: Larsen C ice shelf after calving"
msgstr "imagico.de: Larsen C-isbrem etter kalving"

msgid "For updating the ice edge after the 2017 iceberg calving (true color)"
msgstr "For oppdatering av iskant etter isfjell-kalvingen i 2017 (sannfarge)"

msgid "imagico.de: Lützow-Holm Bay"
msgstr "imagico.de: Lützow-Holmbukta"

msgid ""
"Up-to-date late season image or an area poorly mapped in OSM at the moment - "
"lots of sea ice, be careful with distinguishing sea ice from ice shelves and "
"floating glacier tongues. (true color)"
msgstr ""
"Oppdatert foto fra sent i sesongen, eller et område som er dårlig kartlagt i "
"OSM for tiden – mye havis: vær nøye med å skille havis fra isbremer og "
"flytende isbretunger (sannfarge)."

msgid "imagico.de: McMurdo Sound and Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: McMurdo-sundet og McMurdo Dry Valleys"

msgid ""
"Up-to-date late season image - not ice minimum, be careful with "
"distinguishing sea ice from ice shelves. (true color)"
msgstr ""
"Oppdatert foto fra sent i sesonget – det er ikke is-minimum, så vær nøye med "
"å skille havis fra isbremer (sannfarge)."

msgid "imagico.de: Ohio Range"
msgstr "imagico.de: Ohio Range"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the Ohio Range, positional accuracy in "
"parts is bad (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER-bildelager fra 2001-2009 fra Ohio Range, posisjonspresisjonen er "
"delvis dårlig (ekte farger med blå estimert)"

msgid "imagico.de: Patuxent Range"
msgstr "imagico.de: Patuxent Range"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the Patuxent Range, positional accuracy in "
"parts is bad (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER-vertikalfoto fra 2001-2009 fra Patuxent Range. Posisjonsnøyaktighet er "
"delvis dårlig (sannfarge med estimert blått)"

msgid "imagico.de: Pensacola Mountains"
msgstr "imagico.de: Pensacolafjella"

msgid ""
"Outside regular Landsat coverage and therefore not in LIMA and Bing/Maxar/"
"Esri/Mapbox (true color)"
msgstr ""
"Utenfor vanlig Landsat-dekning og derfor ikke i LIMA og BING/Maxar/Esri/"
"Mapbox (sannfarge)"

msgid "imagico.de: Southern Transantarctic Mountains"
msgstr "imagico.de: Søndre transantarktiske fjell"

msgid "imagico.de: Sturge Island/Buckle Island March 2019"
msgstr "imagico.de: Sturge Island/Buckle Island, mars 2019"

msgid "Mostly cloud free image, including southern Young Island (true color)"
msgstr ""
"Vertikalforo er for det meste skyfritt, og inkluderer søndre Young Island "
"(sannfarge)"

msgid "imagico.de: USGS 50k Topos McMurdo Dry Valleys"
msgstr "imagico.de. McMurdo Dry Valleys, USGS 50k topografisk"

msgid "1:50k topographic maps of the McMurdo Dry Valleys produced by USGS/LINZ"
msgstr ""
"1:50K topografisk kart over McMurdo Dry Valleys, produsert av USGS/LINZ"

msgid "imagico.de: USGS 250k Topos Antarctica"
msgstr "imagico.de: Antarktis, USGS 250K topografisk"

msgid "USGS Antarctica 1:250k Reconnaissance Series topographic maps"
msgstr "Antarktis, USGS 1:250K rekognoseringskart, topografisk"

msgid "imagico.de: USGS 500k Antarctica maps"
msgstr "imagico. de: Antarktis, USGS 500K"

msgid ""
"Various USGS 1:500k maps: Antarctia Reconnaissance preliminary base (East "
"Antarctic coast) and Antarctia sketch map (West Antarctic) (gray)"
msgstr ""
"Diverse 1:500K rekognoseringskart fra USGS for foreløpig base (østkysten av "
"Antarktis) og kladd over vestre Antarktis (gråtoner)"

msgid "imagico.de: Victoria Land east"
msgstr "imagico.de: Victoria Land, øst"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the eastern part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"Sentinel-2-foto av nyere dato av østre del av Victoria Land, lett overskyet "
"ved kysten (sannfarge)"

msgid "imagico.de: Victoria Land west"
msgstr "imagico.de: Victoria Land, vest"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"Sentinel-2-foto av nyere dato over vestre del av Victoria Land, lett "
"overskyet ved kysten (sannfarge)"

msgid "imagico.de: Yamato/Queen Fabiola Mountains"
msgstr "imagico.de: Yamato/Dronning Fabiola-fjella"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the Yamato or Queen Fabiola Mountains, Belgica "
"Mountains and Lützow-Holm Bay (true color)"
msgstr ""
"Sentinel-2-foto av nyere dato over Yamamoto/Dronning Fabiola-fjella, "
"Belgicafjella og Lützow-Holm-bukta (sannfarge)"

msgid "imagico.de: Young Island/Buckle Island January 2020"
msgstr "imagico.de: Young Island/Buckle Island, januar 2020"

msgid "Cloud free summer image with sea ice (true color)"
msgstr "Skyfritt sommerfoto med havis (sannfarge)"

msgid "imagico.de: Young Island March 2020"
msgstr "imagico.de: Young Island, mars 2020"

msgid "Almost cloud and sea ice free view of the island (true color)"
msgstr "Nesten fritt for skyer og havis (sannfarge)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute Argenmap (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap (WMTS)"
msgstr "National Geographic Institute Argenmap (WMTS)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap gray"
msgstr "National Geographic Institute Argenmap gråtoner"

msgid "National Geographic Institute (WMS)"
msgstr "National Geographic Institute (WMS)"

msgid "Vector data from the National Geographic Institute of Argentina"
msgstr "Vektordata fra argentinske National Geographic Institute"

msgid "National Geographic Institute Atlas Argentina 500k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute: atlas over Argentina 500K (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Atlas Tucumán 100k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute: atlas over Tucumán 100K (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 100k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute, mosaikk 100K (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 250k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute, mosaikk 250K (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 500k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute, mosaikk 500K (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 50k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute, mosaikk 50K (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Orthophotos (WMS)"
msgstr "National Geographic Institute, ortofoto (WMS)"

msgid "National Geographic Institute Orthophotos Mosaic"
msgstr "National Geographic Institute, ortofoto-mosaikk"

msgid "National Geographic Institute UAV Orthophotos (WMS)"
msgstr "National Geographic Institute, UAV-ortofoto (WMS)"

msgid "National Geographic Institute UAV photos mosaic"
msgstr "National Geographic Institute, UAV-ortofoto-mosaikk"

msgid "San Juan SDI (WMTS)"
msgstr "San Juan SDI (WMTS)"

msgid "Santa Cruz SDI (WMTS)"
msgstr "Santa Cruz SDI (WMTS)"

msgid "CABA ortofotos 2017 (TMS)"
msgstr "CABA ortofoto 2017 (TMS)"

msgid "CABA ortofotos 2021 (TMS)"
msgstr "CABA ortofoto 2021 (TMS)"

msgid "National Parks Administration (WMS)"
msgstr "National Parks Administration (Argentina) (WMS)"

msgid "geoARBA - Buenos Aires Province Tax Agency (WMS)"
msgstr "geoARBA - skatteetaten i provinsen Buenos Aires (WMS)"

msgid "National Glacier Inventory (WMTS)"
msgstr "National Glacier Inventory (Argentina) (WMTS)"

msgid "Educational map (WMS)"
msgstr "Utdanningskart (WMS)"

msgid "Ministry of Agroindustry (WMS)"
msgstr "Departementet for landbruksindustri (WMS)"

msgid "Ministry of Energy and Mining (WMS)"
msgstr "Departementet for energi og gruvedrift (WMS)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (low tide)"
msgstr "imagico.de: Bahía Blanca (fjære)"

msgid "Tidal flats and islands at the coast (true color)"
msgstr "Tidevannsområder og øyer ved kysten (sannfarge)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (high tide)"
msgstr "imagico.de: Bahía Blanca (flo)"

msgid "AGRI black-and-white 2.5m"
msgstr "AGRI svart-hvitt 2,5 m"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2008"
msgstr "Launceston ortofoto 2008"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2011"
msgstr "Launceston ortofoto 2011"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2013"
msgstr "Launceston ortofoto 2013"

msgid "LIST Topographic"
msgstr "LIST Topografisk"

msgid "DCS NSW Base Map"
msgstr "DCS NSW, basiskart"

msgid "DCS NSW Topographic Map"
msgstr "DCS NSW, topografisk kart"

msgid "DCS NSW Imagery"
msgstr "DCS NSW, vertikalfoto"

msgid "DCS NSW Imagery Dates"
msgstr "DCS NSW Imagery Dates"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries Suburb"
msgstr "DCS NSW, administrative grenser, forsteder"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries LGA"
msgstr "DCS NSW, administrative grenser LGA"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries County"
msgstr "DCS NSW, administrative grenser, fylke"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries Parish"
msgstr "DCS NSW, administrative grenser, prestegjeld"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries State Forest"
msgstr "DCS NSW, administrative grenser, statsskog"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries NPWS Reserve"
msgstr "DCS NSW, administrative grenser, reservat fra NPWS"

msgid "DCS NSW Geocoded Addressing"
msgstr "DCS NSW Geocoded Addressing"

msgid "DCS NSW Land Parcel Lot"
msgstr "DCS NSW Land Parcel Lot"

msgid "DCS NSW StrataHub Strata Plan"
msgstr "DCS NSW StrataHub Strata Plan"

msgid "NSW Land Zoning"
msgstr "NSW Grunnsoneinndeling"

msgid "DCS NSW Floods 2021"
msgstr "DCS NSW, flommer 2021"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-05"
msgstr "ACTmapi bildelager 2023-05"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-09"
msgstr "ACTmapi bildelager 2023-09"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-11"
msgstr "ACTmapi bildelager 2023-11"

msgid "ACTmapi Imagery 2024-02"
msgstr "ACTmapi bildelager 2024-02"

msgid "ACTmapi Imagery 2024-09"
msgstr "ACTmapi bildelager 2024-09"

msgid "ACTmapi Imagery 2025-03"
msgstr "ACTmapi Flyfoto 2025-03"

msgid "ACTmapi Current Imagery"
msgstr "ACTmapi Nåværende Bilder"

msgid "City of Melbourne May 2018"
msgstr "Byen Melbourne, mai 2018"

msgid "City of Melbourne Feb 2019"
msgstr "Byen Melbourne, feb. 2019"

msgid "City of Melbourne May 2020"
msgstr "Melbourne Mai 2020"

msgid "Main Roads WA Road Hierarchy"
msgstr "Vest-Australia hovedveiers veihierarki"

msgid "imagico.de: Northwest Heard Island"
msgstr "imagico.de, Nordvestre Heard Island"

msgid "Glaciers of Northwest Heard Island (mapped meanwhile) (false color IR)"
msgstr "Isbreer på nordvestre Heard Island (allerede kartlagt) (falskfarge IR)"

msgid "imagico.de: Heard Island coast"
msgstr "imagico.de: kysten av Heard Island"

msgid ""
"Recent image of Heard island with interior mostly cloud covered but mostly "
"well visible coast (true color)"
msgstr ""
"Foto av nyere dato av Heard Island, der innlandet er for det meste "
"skydekket, mens kysten er for det meste godt synlig (sannfarge)"

msgid "Vicmap Address - Address Point"
msgstr "Vicmap Adresse - Adressepunkt"

msgid "Vicmap Elevation - Contour Line"
msgstr "Vicmap Høyde - Høydelinje"

msgid "Vicmap Hydro - Watercourse Line"
msgstr "Vicmap Hydro - Vassdragslinje"

msgid "Vicmap Property - Property Polygon"
msgstr "Vicmap Eiendom - Eiendomspolygon"

msgid "Vicmap Transport - Road Line"
msgstr "Vicmap Transport - Veilinje"

msgid "Maxar 2019-2020 Australian Bushfires Pre-event"
msgstr "Maxar 2019-2020 Australske buskbranner, før hendelsen"

msgid "ARA Bushfires 2020"
msgstr "ARA buskbranner 2020"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Bourke flood 2021 04 15cm"
msgstr "DCS NSW Flom 2021 Bourke flom 2021 04 15cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Brewarrina flood 2021 04 14 15cm"
msgstr "DCS NSW Flom 2021 Brewarrina flom 2021 04 14 15cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-Nepean Floods Central Sector 2021 03 15cm RGB"
msgstr ""
"DCS NSW Flom 2021 Hawkesbury-Nepean Flom Sentral Sektor 2021 03 15cm RGB"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-Nepean Floods West Sector 2021 03 15cm"
msgstr "DCS NSW Flom 2021 Hawkesbury-Nepean Flom Vest Sektor 2021 03 15cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-nepean floods eastern sector 2021 03 25cm"
msgstr "DCS NSW Flom 2021 Hawkesbury-Nepean Flom Østlig Sektor 2021 03 25cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-nepean floods southern sector 2021 03 16cm"
msgstr "DCS NSW Flom 2021 Hawkesbury-Nepean Flom Sørlig Sektor 2021 03 16cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Lower clarence flood 2021 03 16cm"
msgstr "DCS NSW Flom 2021 Nedre Clarence flom 2021 03 16cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Mogil Mogil RGB 2021 04 10 Flood 15cm Rapid ortho"
msgstr "DCS NSW Flom 2021 Mogil Mogil RGB 2021 04 10 Flom 15cm Rask ortogonal"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Mungindi RGB 2021 04 10 Flood 15cm Rapid ortho"
msgstr "DCS NSW Flom 2021 Mungindi RGB 2021 04 10 Flom 15cm Rask ortogonal"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Walgett flood 2021 04 14 15cm"
msgstr "DCS NSW Flom 2021 Walgett flom 2021 04 14 15cm"

msgid "DCS NSW Floods Historical Forbes 2012-03"
msgstr "DCS NSW Flom Historisk Forbes 2012-03"

msgid "DCS NSW Floods Historical Forbes 2016-10"
msgstr "DCS NSW Flom Historisk Forbes 2016-10"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Grafton Flood 2022 03 02 10cm P3"
msgstr "DCS NSW Flom Mar 2022 Grafton Flom 2022 03 02 10cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Hawkesbury-Nepean Flood 2022 03 09 13cm P3"
msgstr "DCS NSW Flom Mar 2022 Hawkesbury-Nepean Flom 2022 03 09 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Lismore Flood 2022 03 02 8cm P3"
msgstr "DCS NSW Flom Mar 2022 Lismore Flom 2022 03 02 8cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Ulmarra Flood 2022 03 03 8cm p3"
msgstr "DCS NSW Flom Mar 2022 Ulmarra Flom 2022 03 03 8cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Wisemans Ferry 2022 03 13cm P3"
msgstr "DCS NSW Flom Mar 2022 Wisemans Ferry 2022 03 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 singleton flood 2022 03 10 10cm p3"
msgstr "DCS NSW Flom Mar 2022 Singleton flom 2022 03 10 10cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Condobolin Flood 2021 11 13cm P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2021 Condobolin Flom 2021 11 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Forbes Flood East 2021 11 16 15cm P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2021 Forbes Flom Øst 2021 11 16 15cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Forbes Flood West 2021 11 17 15cm P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2021 Forbes Flom Vest 2021 11 17 15cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Lake Cowal North Flood 2021 12 36cm P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2021 Lake Cowal Nord Flom 2021 12 36cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Nanami Flood East 2021 11 15 9cm P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2021 Nanami Flom Øst 2021 11 15 9cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Nanami Flood West 2021 11 15 9cm P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2021 Nanami Flom Vest 2021 11 15 9cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 humbug creek flood 2021 12 16cm p3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2021 Humbug Creek flom 2021 12 16cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 mirrool creek flood 2021 11 16cm p3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2021 Mirrool Creek flom 2021 11 16cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Balranald Flood 02122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2022 Balranald Flom 02122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Bathurst Flood 14112022 10cm BGRN P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2022 Bathurst Flom 14112022 10cm BGRN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Billabong Creek Flood 26112022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2022 Billabong Creek Flom 26112022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Condobolin Flood 22112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2022 Condobolin Flom 22112022 10cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Coreen Flood 17112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2022 Coreen Flom 17112022 10cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Corowa Yarrawonga Flood 25112022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2022 Corowa Yarrawonga Flom 25112022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Derriwong Flood 22112022 10cm P3 RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2022 Derriwong Flom 22112022 10cm P3 RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Forbes Flood 05112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2022 Forbes Flom 05112022 10cm RGBN P3"

msgid ""
"DCS NSW Floods Nov 2022 Lake-Cargelligo Euabolong Flood 04122022 15cm RGBN P3"
msgstr ""
"DCS NSW Flom Nov 2022 Lake-Cargelligo Euabolong Flom 04122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Murray Wakool Flood 01122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2022 Murray Wakool Flom 01122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Swan-Hill Flood 25112022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2022 Swan-Hill Flom 25112022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Tooleybuc Flood 01122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2022 Tooleybuc Flom 01122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Wentworth Flood 03122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flom Nov 2022 Wentworth Flom 03122022 15cm RGBN P3"

msgid "imagico.de: Eastern Alps autumn colors 2019"
msgstr "imagico.de: Østre Alpene, høstfarger 2019"

msgid ""
"Autumn colors in the eastern Alps - Austria, Germany, Italy and Slovenia "
"(true color)"
msgstr ""
"Høstfarger i østre Alpene – Østerrike, Tyskland, Italia og Slovenia "
"(sannfarge)"

msgid "basemap.at"
msgstr "basemap.at"

msgid "Basemap of Austria, based on government data."
msgstr "Østerriksk grunnkart, basert på offentlige data."

msgid "basemap.at Grey/Contour lines"
msgstr "basemap.at Grå/Høydekurver"

msgid "Basemap of Austria, based on government data. Gray with contour lines"
msgstr ""
"Basiskart over Østerrike, basert på myndighetsdata. Grå med høydekurver"

msgid "basemap.at Orthofoto"
msgstr "basemap.at Ortofoto"

msgid ""
"Orthofoto layer provided by basemap.at. \"Successor\" of geoimage.at imagery."
msgstr "Ortofotolag fra basemap.at. «Etterkommeren» til geoimage.at."

msgid "basemap.at Overlay"
msgstr "basemap.at Overlegg"

msgid "Annotation overlay provided by basemap.at."
msgstr "Overlegg med merknader fra basemap.at."

msgid "basemap.at Terrain"
msgstr "basemap.at Terreng"

msgid "Terrain layer provided by basemap.at."
msgstr "Terrenglag fra basemap.at."

msgid "basemap.at Surface"
msgstr "basemap.at Overflate"

msgid "Surface layer provided by basemap.at."
msgstr "Overflatelag fra basemap.at."

msgid "Geoimage.at MaxRes"
msgstr "Geoimage.at MaxRes"

msgid "Steiermark Orthophoto"
msgstr "Steiermark ortofoto"

msgid "Orthophoto by Land Steiermark"
msgstr "Ortofoto fra Land Steiermark"

msgid "Steiermark Terrain"
msgstr "Steiermark Terreng"

msgid "Terrain Model by Land Steiermark"
msgstr "Terrengmodell fra Land Steiermark"

msgid "Steiermark Surface"
msgstr "Steiermark Overflate"

msgid "Surface Model by Land Steiermark"
msgstr "Overflatemodell fra Land Steiermark"

msgid "Tiris: DGM (Terrain model)"
msgstr "Tiris: DGM (terrengmodell)"

msgid "Tiris: DGM (Terrain shading)"
msgstr "Tiris: DGM (terrengskygge)"

msgid "Tiris: DOM (Surface model)"
msgstr "Tiris: DOM (Overflatemodell)"

msgid "Tiris: contour lines"
msgstr "Tiris: høydekurver"

msgid "Tiris: orthophoto"
msgstr "Tiris: ortofoto"

msgid "Tiris: orthophoto infrared"
msgstr "Tiris: infrarødt ortofoto"

msgid "Vienna: General purpose"
msgstr "Wien: Generell bruk"

msgid "Vienna: Annotations"
msgstr "Wien: Notater"

msgid "Vienna: Aerial image"
msgstr "Wien: Flybilder"

msgid "VoGIS: Real color image 2018 (10cm)"
msgstr "VoGIS: Real color image 2018 (10cm)"

msgid "VoGIS: Real color image 2020 (10cm)"
msgstr "VoGIS: Real color image 2020 (10cm)"

msgid "VoGIS: Aerial image"
msgstr "VoGIS: Flyfoto"

msgid "VoGIS: Zoning plan"
msgstr "VoGIS: Detaljplaner"

msgid "VoGIS: Heights and Terrain"
msgstr "VoGIS: Høyde og terreng"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style)"
msgstr "OpenStreetMap (belgisk stil)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - French)"
msgstr "OpenStreetMap (belgisk stil – fransk)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - Dutch)"
msgstr "OpenStreetMap (belgisk stil – nederlandsk)"

msgid "Cadastral Parcel"
msgstr "Matrikkelnummer"

msgid "Digitaal Vlaanderen preliminary aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen foreløpige flyfoto"

msgid "Digitaal Vlaanderen most recent aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen nyeste flyfoto"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2024 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2024 luftbilder"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2023 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2023 flyfoto"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2022 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2022 flyfoto"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2021 luftbilder, sommer, farge"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery, summer, colour-infrared"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2021 luftbilder, sommer, farge-infrarød"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2021 flyfoto"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2020 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2020 flyfoto"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2019 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2019 flyfoto"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2018 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2018 luftbilder, sommer, farge"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2018 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2018 flyfoto"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2017 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2017 flyfoto"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2016 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2016 flyfoto"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2015 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2015 luftbilder, sommer, farge"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2015 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2015 luftbilder"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2014 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2014 luftbilder"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2013-2015 aerial imagery 10cm"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2013-2015 flyfoto 10cm"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2013 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2013 luftbilder"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2012 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2012 luftbilder, sommer, farge"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2012 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2012 luftbilder"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2009 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2009 luftbilder, sommer, farge"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2008–2011 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2008–2011 luftbilder"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2005–2007 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2005–2007 luftbilder"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2000–2003 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2000–2003 luftbilder"

msgid "Digitaal Vlaanderen 1979–1990 aerial imagery, summer"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 1979–1990 luftbilder, sommer"

msgid "Digitaal Vlaanderen 1971 aerial imagery, summer, monochrome"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 1971 luftbilder, sommer, monokrom"

msgid "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, Skyview factor 0,25 m"
msgstr "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, Skyview faktor 0,25 m"

msgid "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, multidirectionale hillshade 0,25 m"
msgstr "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, flerveis fjellskygge 0,25 m"

msgid "Digitaal Vlaanderen GRB"
msgstr "Digitaal Vlaanderen GRB"

msgid "URBIS numerical imagery"
msgstr "URBIS numerisk vertikalfoto"

msgid "URBISfr numerical imagery"
msgstr "URBISfr numerisk vertikalfoto"

msgid "URBISnl numerical imagery"
msgstr "URBISnl numerisk vertikalfoto"

msgid "URBIS most recent aerial imagery"
msgstr "URBIS nyeste vertikalfoto"

msgid "URBIS 2023 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2023 flyfoto"

msgid "URBIS 2022 aerial imagery (north-south)"
msgstr "URBIS 2022 flyfoto (nord-sør)"

msgid "URBIS 2022 aerial imagery (east-west)"
msgstr "URBIS 2022 flyfoto (øst-vest)"

msgid "URBIS 2021 aerial imagery (north-south)"
msgstr "URBIS 2021 flyfoto (nord-sør)"

msgid "URBIS 2021 aerial imagery (east-west)"
msgstr "URBIS 2021 flyfoto (øst-vest)"

msgid "URBIS 2020 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2020 vertikalfoto"

msgid "URBIS 2019 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2019 vertikalfoto"

msgid "URBIS 2018 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2018 vertikalfoto"

msgid "URBIS 2017 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2017 vertikalfoto"

msgid "URBIS 2016 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2016 vertikalfoto"

msgid "URBIS 2015 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2015 vertikalfoto"

msgid "URBIS 2014 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2014 vertikalfoto"

msgid "URBIS 2012 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2012 vertikalfoto"

msgid "URBIS 2009 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2009 vertikalfoto"

msgid "URBIS 2004 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2004 flyfoto"

msgid "SPW(allonie) PICC numerical imagery"
msgstr "SPW(allonie) PICC numerisk vertikalfoto"

msgid "SPW(allonie) most recent aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) nyeste vertikalfoto"

msgid "SPW(allonie) 2023 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2023 flyfoto"

msgid "SPW(allonie) 2022 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2022 flyfoto"

msgid "SPW(allonie) 2021 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2021 flyfoto"

msgid "SPW(allonie) 2020 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2020 vertikalfoto"

msgid "SPW(allonie) 2019 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2019 vertikalfoto"

msgid "SPW(allonie) 2018 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2018 vertikalfoto"

msgid "SPW(allonie) 2016 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2016 vertikalfoto"

msgid "SPW(allonie) 2015 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2015 vertikalfoto"

msgid "SPW(allonie) 2012-2013 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2012-2013 vertikalfoto"

msgid "SPW(allonie) 2009-2010 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2009-2010 vertikalfoto"

msgid "SPW(allonie) shaded relief"
msgstr "SPW(allonie) relieffskyggelegging"

msgid "SPW(allonie) Réseau Hydrologique Wallon"
msgstr "SPW(allonie) Réseau Hydrologique Wallon"

msgid "Relief Wallonie - MNS 2021-2022 - 50cm"
msgstr "Relief Wallonie - MNS 2021-2022 - 50cm"

msgid "TEC bus lines"
msgstr "TEC bussruter"

msgid "TEC bus stops"
msgstr "TEC bussholdeplasser"

msgid "imagico.de: Cotonou"
msgstr "imagico.de: Cotonou"

msgid "Patchy and partly cloudy coverage in usual sources (true color)"
msgstr "Delvis synlighet, noe skydekke – vanlige kilder (sannfarge)"

msgid "imagico.de: Bouvet Island"
msgstr "imagico.de: Bouvetøya"

msgid "For more accurate coastline and glacier mapping (true color)"
msgstr "For mer nøyaktig kystlinje og kartlegging av isbreer (sannfarge)"

msgid "IBGE Map of urban areas"
msgstr "IBGE-kart over urbane områder"

msgid "IBGE Map of rural areas"
msgstr "IBGE-kart over rurale områder"

msgid "IBGE Street Names"
msgstr "IBGE Veinavn"

msgid "Brazilian Army Topographic Maps"
msgstr "Brasilianske hær, topografiske kart"

msgid "DER-ES"
msgstr "DER-ES"

msgid "IBGE BC250 - Isolated Rural Locations"
msgstr "IBGE BC250 - isolerte tynt befolkede steder"

msgid "IBGE BC250 - Rivers and Drainage"
msgstr "IBGE BC250 - Elver och drenering"

msgid "IBGE BC250 - Highways Stretches"
msgstr "IBGE BC250 - Vegstrekninger"

msgid "IBGE BC250 - Indigenous Lands"
msgstr "IBGE BC250 - Urfolksområder"

msgid "IBGE BC250 - Sustainable Use Units"
msgstr "IBGE BC250 - Enheter for bærkraftig bruk"

msgid "IBGE BC250 - Villages"
msgstr "IBGE BC250 - Byer"

msgid "IBGE BC250 - Electrical Power Plant Generator"
msgstr "IBGE BC250 - Elproduksjon"

msgid "IBGE BC250 - Municipalities"
msgstr "IBGE BC250 - Kommuner"

msgid "IBGE Federal District addresses"
msgstr "IBGE Adresser i føderalt distrikt"

msgid "Addresses data from IBGE"
msgstr "Adressedata fra IBGE"

msgid "Belo Horizonte Orthophoto 2015"
msgstr "Belo Horizonte ortofoto 2015"

msgid "2015 Orthophotos provided by Belo Horizonte City Council."
msgstr "2015 ortofoto fra Belo Horizonte by."

msgid "Dourados Orthophotos"
msgstr "Dourados ortofoto"

msgid "Dourados (2018) and several districts (2020) high-res aerial imagery."
msgstr "Dourados (2018) og flere distrikt (2020) høyoppløste flyfoto."

msgid "Dourados Street Names"
msgstr "Dourados gatenavn"

msgid "Street names and geometry in Dourados."
msgstr "Gatenavn og veggeometri i Dourados."

msgid "Fortaleza Orthophoto 2016"
msgstr "Fortaleza ortofoto 2016"

msgid ""
"Aerial imagery in Fortaleza with 10 cm resolution. Note, this service uses "
"geo-blocking."
msgstr ""
"Ortofoto i Fortaleza med 10 cm oppløsning. Merk at denne tjeneren bruker geo-"
"blokkering."

msgid "Fortaleza Street Names"
msgstr "Fortaleza gatenavn"

msgid ""
"Street names and geometry in Fortaleza. Note, this service uses geo-blocking."
msgstr ""
"Veinavn og veigeometri i Fortaleza. Merk at denne tjenesten bruker "
"geoblokkering."

msgid "GeoPortal DF 2015"
msgstr "GeoPortal DF 2015"

msgid "GeoPortal DF 2016"
msgstr "GeoPortal DF 2016"

msgid "GeoPortal DF 2019"
msgstr "GeoPortal DF 2019"

msgid "GeoPortal DF 2021"
msgstr "GeoPortal DF 2021"

msgid "Jaraguá do Sul Orthomosaic 2020"
msgstr "Jaraguá do Sul ortomosaikk 2020"

msgid "Rio Mosaic 2019"
msgstr "Rio mosaikk 2019"

msgid "2019 Orthophotos mosaic from Rio de Janeiro city."
msgstr "2019 ortofotomosaikk fra Rio de Janeiro by."

msgid "Rio Mosaic 2022"
msgstr "Rio mosaikk 2022"

msgid "2022 Orthophotos mosaic from Rio de Janeiro city."
msgstr "2022 ortofotomosaikk fra Rio de Janeiro by."

msgid "BA. Paulo Afonso. 2022 Urban Map with suburbs"
msgstr "BA. Paulo Afonso. 2022 byområdekart med forsteder"

msgid "RS. Agudo. 2014 master plan"
msgstr "RS. Agudo. 2014 hovedplan"

msgid "RS. Candelâria. Maxar 2023-02-01"
msgstr "RS. Candelâria. Maxar 2023-02-01"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2023-02-01, over Candelâria, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. "
"Before the floods of 2023."
msgstr ""
"WorldView2 bildelag fra Maxar over Candelâria i delstaten Rio Grande do Sul "
"i Brasil. Tilgjengelig på OpenAerialMap, datert 2023-02-01. Før flommen i "
"2023."

msgid "RS. Candelâria. Maxar 2024-05-15"
msgstr "RS. Candelâria. Maxar 2024-05-15"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-05-15, over Candelâria, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. "
"After the floods of 2024."
msgstr ""
"WorldView2-bildelag fra Maxar over Candelâria i delstaten Rio Grande do Sul "
"i Brasil. Tilgjengelig på OpenAerialMap, datert 2024-05-15. Etter flommen i "
"2024."

msgid "RS. Ibirubá. 2019 master plan. Urban zoning"
msgstr "RS. Ibirubá. 2019 hovedplan. Urban regulering."

msgid "RS. Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma. Maxar 2023-03-02"
msgstr "RS. Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma. Maxar 2023-03-02"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2023-03-02, over Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma, in the state of "
"Rio Grande do Sul, Brazil. Before the floods of 2023."
msgstr ""
"WorldView2-bildelag fra Maxar over Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma "
"i delstaten Rio Grande do Sul i Brasil. Tilgjengelig på OpenAerialMap, "
"datert 2023-03-02. Før flommen i 2023."

msgid "RS. Porto Alegre. Maxar 2024-02-02"
msgstr "RS. Porto Alegre. Maxar 2024-02-02"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-02-02, over Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil. Shows part of the "
"city before the floods of 2024."
msgstr ""
"WorldView2 bildelager fra Maxar over Porto Alegrem Rio Grande do Sul, "
"Brasil. Tilgjengelig på OpenAerialMap, datert 2024-02-02. Viser deler av "
"byen før flommen i 2024."

msgid "RS. Quaraí. 2006 master plan. Neighborhoods and Villages"
msgstr "RS. Quaraí. 2006 hovedplan. Nabolag og landsbyer"

msgid "RS. Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos. Maxar 2023-06-23"
msgstr "RS. Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos. Maxar 2023-06-23"

msgid ""
"WorldView3 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-05-15, over Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos, in the state "
"of Rio Grande do Sul, Brazil. Before the floods of 2023."
msgstr ""
"WorldView3-bildelag fra Maxar over Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, "
"Conventos, i delstaten Rio Grande do Sul i Brasil. Tilgjengelig på "
"OpenAerialMap, datert 2024-05-15. Før flommen i 2023."

msgid "Sobral Orthophoto 2017"
msgstr "Sobral ortofoto 2017"

msgid ""
"Aerial imagery in Sobral (main city and Aracatiaçu, Jaibaras, and Taperuaba "
"districts)."
msgstr ""
"Ortofotografering i Sobral (hovedstaden og distriktene Aracatiaçu, Jaibaras "
"og Taperuaba)."

msgid "Curitiba Orthophoto 2019"
msgstr "Curitiba ortofoto 2019"

msgid "Aerial imagery in Curitiba, released by the municipality."
msgstr "Ortofoto i Curitiba, utgitt av kommunen."

msgid "MAF Orthophoto"
msgstr "MAF ortofoto"

msgid "Orthophoto from the Ministry of Agriculture and Food of Bulgaria"
msgstr "Ortofoto fra Bulgarias landbruks- og matdepartement"

msgid "GCCA: Cadastral parcels"
msgstr "GCCA: Eiendomsgrenser"

msgid "Cadastral parcels from Cadastral map of Bulgaria"
msgstr "Eiendomsgrenser fra Bulgarias Eiendomskart"

msgid "GCCA: Buildings"
msgstr "GCCA: Byggninger"

msgid "Buildings from Cadastral map of Bulgaria"
msgstr "Bygninger fra Bulgarias eiendomskart"

msgid "imagico.de: Rila and Pirin Mountains"
msgstr "imagico.de: Rila og Pirin-fjella"

msgid "Geobase Hydrography - English"
msgstr "Geobase Hydrografi - engelsk"

msgid "Geobase Hydrography - French"
msgstr "Geobase Hydrografi - fransk"

msgid "Geobase Roads - English"
msgstr "Geobase Veier - engelsk"

msgid "Geobase Roads - French"
msgstr "Geobase Veier - fransk"

msgid "Canvec - English"
msgstr "Canvec - engelsk"

msgid "Canvec - French"
msgstr "Canvec - fransk"

msgid "imagico.de: Eastern Devon Island coast"
msgstr "imagico.de: Østkysten av Devon Island"

msgid "Coastline mostly mapped meanwhile (false color IR)"
msgstr "Kystlinja er for det meste kartlagt (falskfarge IR)"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island"
msgstr "imagico.de: Nordre Ellesmere Island"

msgid "Assembled from July 2012 ASTER imagery (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Sammensatt fra juli 2012 ASTER bildelag (ekte farger med blått estimat)"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island July 2016"
msgstr "imagico.de: Nordlige Ellesmere Island i juli 2016"

msgid "Assembled from July 2016 ASTER imagery (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Satt sammen fra ASTER-bilder fra juli 2016 (ekte farge med estimert blått)"

msgid "Toronto Orthorectified Imagery - Most current year"
msgstr "Toronto ortorektifiserte bilder – nyeste tilgjengelige året"

msgid "York Region Imagery 2023"
msgstr "York-regionen bildelager 2023"

msgid "Ontario Digital Surface Model (Lidar-Derived)"
msgstr "Ontario digital overflatemodell (från Lidar)"

msgid "Ontario Digital Surface Model (Imagery-Derived)"
msgstr "Ontario digital overflatemodell (från bildlager)"

msgid "Surface model that contains full feature building and tree data"
msgstr "Overflatemodell med bygninger og trær"

msgid "Ontario Digital Terrain Model (Imagery-Derived)"
msgstr "Ontario digital terrengmodell (fra bildelager)"

msgid "Bare earth model that contains ground and terrain data"
msgstr "Bar bakke-modell som inneholder bakke- og terrengdata"

msgid "Ontario Forest Resources Inventory T1 Enhanced"
msgstr "Ontario skogsressursinventering T1 forbedret"

msgid ""
"High resolution aerial imagery acquired for the Forest Resource Inventory "
"program and  Forest Management Units"
msgstr ""
"Høyoppløselige flybilder innhentet for skogressursinventeringen og "
"skogsforvaltningsenhetene"

msgid "Ontario Forest Resources Inventory T2 Enhanced"
msgstr "Ontario skogressursinventering T2 forbedret"

msgid "Geospatial Ontario Imagery Data Services - 2013 to 2017"
msgstr "Geospatial Ontario bildedata-tjenester – 2013 til 2017"

msgid "Geospatial Ontario Imagery Data Services - 2018 to 2022"
msgstr "Geospatial Ontario bildedata-tjenester – 2018 til 2022"

msgid "Maple Ridge Aerial Photography 2023"
msgstr "Maple Ridge flyfoto 2023"

msgid "High Resolution Digital Elevation Model Mosaic (DSM)"
msgstr "Høyoppløselig digitalt høydemodell-mosaikk (DSM)"

msgid "High Resolution Digital Elevation Model Mosaic (DTM)"
msgstr "Høyoppløselig digitalt terrengmodell-mosaikk (DTM)"

msgid "imagico.de: Fogo, Cape Verde"
msgstr "imagico.de: Fogo, Cape Verde"

msgid "Image from after the 2014/2015 eruption (true color)"
msgstr "Bildelager etter utbruddet 2014/2015 (ekte farger)"

msgid "imagico.de: Isla Londonderry"
msgstr "imagico.de: Isla Londonderry"

msgid ""
"A lot of very coarse coastlines could be improved here, much snow cover "
"though so no use for glacier mapping (false color IR)"
msgstr ""
"Mange veldig grove kystlinjer kan forbedres her, mye snødekke, så ingen bruk "
"for brekartlegging (falsk farge IR)"

msgid "imagico.de: Volcán Calbuco"
msgstr "imagico.de: Volcán Calbuco"

msgid "Image from after the 2015 eruption (true color)"
msgstr "Bildelager etter utbruddet 2015 (sanna färger)"

msgid "Colombian Departments"
msgstr "Colombias departement"

msgid ""
"Territorial entity of the first level of the political-administrative "
"division of the State that groups municipalities and non-municipalized areas."
msgstr ""
"Territoriell enhet på det første nivået av den politisk-administrative "
"inndelingen av staten som grupperer kommuner og ikke-kommunaliserte områder."

msgid "Colombian Postal Codes"
msgstr "Colombias postnummer"

msgid ""
"The postal code is a 6-digit code that complements the physical address and "
"represents an area on the map of our country. This code determines the "
"location and eliminates confusion with other neighborhoods or municipalities "
"that have the same name."
msgstr ""
"Postnummeret er en 6-sifret kode som utfyller den fysiske adressen og "
"representerer et område på kartet over landet vårt. Denne koden bestemmer "
"plasseringen og eliminerer sammenblanding med andre nabolag eller kommuner "
"som har samme navn."

msgid "Colombian Rivers"
msgstr "Colombias elver"

msgid ""
"Vector cartography at a scale of 1:100,000 with total coverage of the "
"Republic of Colombia. Contains information on territorial entities, land and "
"river transport, hydrography, relief, orography, constructions. It is "
"generated from the interpretation of objects in an orthorectified image "
"coming from satellite or airborne platforms."
msgstr ""
"Vektorkartografi i en skala på 1:100 000 med total dekning av Republikken "
"Colombia. Inneholder informasjon om territorielle enheter, land- og "
"elvetransport, hydrografi, relieff, orografi, konstruksjoner. Det genereres "
"fra tolkning av objekter i et ortorektifisert bilde som kommer fra satellitt "
"eller luftbårne plattformer."

msgid "IDECA orthophotomosaic Bogota D.C. 2017"
msgstr "IDECA ortofotomosaikk Bogota D.C. 2017"

msgid ""
"It contains an orthorectified raster mosaic of the Capital District of "
"Bogotá, the Cerros Orientales and  part of the rural area of Bogotá of the "
"localities of Ciudad Bolívar and Usme, corresponding to 75,000 hectares. It "
"has 4 bands of the electromagnetic spectrum: Red, Green, Blue and Near "
"Infrared, allowing to create a false color for forestry applications."
msgstr ""
"Den inneholder en ortorektifisert rastermosaikk av hovedstadsdistriktet "
"Bogotá, Cerros Orientales og en del av det landlige området Bogotá av "
"lokalitetene Ciudad Bolívar og Usme, tilsvarende 75 000 hektar. Den har 4 "
"bånd av det elektromagnetiske spekteret: rød, grønn, blå og nær infrarød, "
"noe som gjør det mulig å skape en falsk farge for skogbruksapplikasjoner."

msgid "osm-hr: Knin 2007 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Knin 2007 flyfoto"

msgid "osm-hr: Orbview"
msgstr "osm-hr: Orbview"

msgid "osm-hr: US Topo 50"
msgstr "osm-hr: US Topo 50"

msgid "osm-hr: Zagreb 2012 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Zagreb 2012 flyfoto"

msgid "osm-hr: Zagreb 2018 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Zagreb 2018 flyfoto"

msgid "dgu.hr: Croatia 2011 Aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Kroatia 2011 flyfoto"

msgid "dgu.hr: Croatia 2014-2016 Aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Kroatia 2014-2016 flyfoto"

msgid "dgu.hr: Croatia 2017-2018 aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Kroatia 2017-2018 flyfoto"

msgid "dgu.hr: Croatia 2019-2020 aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Kroatia 2019-2020 flyfoto"

msgid "dgu.hr: HOK"
msgstr "dgu.hr: HOK"

msgid "dgu.hr: Topo 100"
msgstr "dgu.hr: Topo 100"

msgid "dgu.hr: Topo 200"
msgstr "dgu.hr: Topo 200"

msgid "dgu.hr: Topo 25 new"
msgstr "dgu.hr: Topo 25 ny"

msgid "dgu.hr: Topo 25"
msgstr "dgu.hr: Topo 25"

msgid "Czechia CUZK orthophoto (latest)"
msgstr "Tsjekkia CUZK ortofoto (nyeste)"

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2022 East"
msgstr "Tsjekkia CUZK ortofoto 2022 Øst"

msgid ""
"Eastern half of Czech Republic photographed in June 2022. Pixel size 0.125 "
"m. Absolute positional accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"Den østlige halvdelen av Tsjekkia fotografert i juni 2022. Pikselstørrelse "
"0,125 m. Absolutt posisjonsnøyaktighet 0,25 m."

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2021 West"
msgstr "Tsjekkia CUZK ortofoto 2021 Vest"

msgid ""
"Western half of Czech Republic photographed in 2021. May be particularly "
"useful in some areas that were photographed unusually early - in April - "
"before full vegetation growth. Pixel size 0.125 m. Absolute positional "
"accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"Den vestlige halvdelen av Tsjekkia fotografert i 2021. Kan være "
"spesieltnyttig i noen områder som ble fotografert uvanlig tidlig - i april - "
"før full vegetasjon. Pikselstørrelse 0,125 m. Absoluttposisjonsnøyaktighet "
"0,25 m."

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2020 East"
msgstr "Tsjekkia CUZK ortofoto 2020 Øst"

msgid ""
"Eastern half of Czech Republic photographed in 2020. Pixel size 0.2 m. "
"Absolute positional accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"Den østlige halvdelen av Tsjekkia fotografert i 2020. Pikselstørrelse 0,2 m. "
"Absolutt posisjonsnøyaktighet 0,25 m."

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2019 West"
msgstr "Tsjekkia CUZK ortofoto 2019 Vest"

msgid ""
"Western half of Czech Republic photographed in 2019. Pixel size 0.2 m. "
"Absolute positional accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"Den vestlige halvdelen av Tsjekkia fotografert i 2019. Pikselstørrelse 0,2 m."
"Absolutt posisjonsnøyaktighet 0,25 m."

msgid "Czechia CUZK terrain DMR 5G hires render by freemap.sk"
msgstr "Tsjekkia CUZK terreng DMR 5G høyoppløselig rendering av freemap.sk"

msgid ""
"Layer has been rendered and hosted by freemap.sk. It uses the same LIDAR "
"data as ’Czechia CUZK terrain DMR 5G greyscale’ but it is rendered in higher "
"resolution and lighter shades. Buildings and vegetation are filtered out. "
"Suitable for tracing roads, waterways and similar features that are not "
"visible on orthophoto due to vegetation cover."
msgstr ""
"Laget er renderet og hostet av freemap.sk. Det bruker de samme LIDARdataene "
"som ’Tsjekkia CUZK terreng DMR 5G gråtone’, men det er renderet i høyere "
"oppløsning og lysere nyanser. Bygninger og vegetasjon er filtrert bort. "
"Egnet for å spore veier, vannveier og lignende funksjoner som ikke er "
"synlige på ortofoto på grunn av vegetasjonsdekke."

msgid "Czechia CUZK terrain DMR 5G greyscale"
msgstr "Tsjekkia CUZK terreng DMR 5G gråskala"

msgid ""
"Greyscale shaded surface model rendered from LIDAR data by CUZK. Buildings "
"and vegetation are filtered out. Suitable for tracing roads, waterways and "
"similar features that are not visible on orthophoto due to vegetation cover. "
"In most cases, the level of detail is inferior to ’Czechia CUZK terrain DMR "
"5G hires render by freemap.sk’."
msgstr ""
"Gråtone skyggelagt overflatemodell laget fra LIDAR-data av CUZK. Bygningerog "
"vegetasjon er filtrert bort. Egnet for å spore veier, vannveier oglignende "
"elementer som ikke er synlige på ortofoto på grunn av vegetasjonsdekke. I de "
"fleste tilfeller er detaljnivået dårligere enn ’Czechia CUZK terrain DMR 5G "
"høyoppløselig rendering av freemap.sk’."

msgid "Czechia CUZK:KM"
msgstr "Tsjekkia CUZK:KM"

msgid "Czechia CUZK ZTM5"
msgstr "Tsjekkia CUZK ZTM5"

msgid "Czechia CUZK ZABAGED Hiking Trails"
msgstr "Tsjekkia CUZK ZABAGED Turruter"

msgid ""
"Overlay showing KČT hiking trails as colour lines. Added in 2025, period of "
"update unknown. Some routes prove to be outdated, please double-check by on-"
"site survey."
msgstr ""
"Overlegg som viser KČT-turruter som fargede linjer. Lagt til i 2025, "
"oppdateringsperiode ukjent. Noen ruter viser seg å være utdaterte, "
"vennligstdobbeltsjekk ved befaring på stedet."

msgid "Czechia RUIAN budovy"
msgstr "Tsjekkia RUIAN bygninger"

msgid "Czechia RUIAN parcely"
msgstr "Tsjekkia RUIAN parseller"

msgid "Czechia pLPIS"
msgstr "Tsjekkia pLPIS"

msgid "Praha IPR low-vegetation orthophoto"
msgstr "Praha IPR lav-vegetasjons ortofoto"

msgid "Praha-surroundings IPR orthophoto 2019"
msgstr "Prahas omgivelser IPR ortofoto 2019"

msgid "KDS Aerial Imagery"
msgstr "KDS Luftfoto"

msgid "Annual orthophotos from GeoDanmark."
msgstr "Årlige ortofoto fra GeoDanmark."

msgid "KDS Aerial Imagery (Septima cache)"
msgstr "KDS Luftfoto (Septima-cache)"

msgid "Annual orthophotos from GeoDanmark, cached by Septima."
msgstr "Årlige ortofoto fra GeoDanmark, bufret av Septima."

msgid "KDS Cadastral Parcels INSPIRE View"
msgstr "KDS Matrikkelenheter INSPIRE-visning"

msgid "KDS DTK Map25"
msgstr "KDS DTK Kart25"

msgid "KDS Terrain Shadow Map (40 cm)"
msgstr "KDS Terrengskyggekart (40 cm)"

msgid "KDS Surface Shadow Map (40 cm)"
msgstr "KDS Overflateskyggekart (40 cm)"

msgid "KDS Screenmap"
msgstr "KDS Skjermkart"

msgid "KDS Aerial Imagery (temporary spring release)"
msgstr "KDS Luftfoto (midlertidig vårutgivelse)"

msgid ""
"Early, temporary release of Danish ortophotos, approx. 20 days after "
"photography."
msgstr ""
"Tidlig, midlertidig utgivelse av danske ortofoto, ca. 20 dager etter "
"fotografering."

msgid "Faroe Islands Orthophotos"
msgstr "Færøyenes ortofote"

msgid "Orthophotos of the Faroe Islands."
msgstr "Ortofoto fra Færøyene"

msgid "Faroe Islands Basic Map"
msgstr "Færøyene basiskart"

msgid "Landcover, buildings and roads of the Faroe Islands."
msgstr "Landdekke, bygninger og veier på Færøyene"

msgid "imagico.de: El Altar"
msgstr "imagico.de: El Altar"

msgid ""
"2007 ASTER image offering better glacier coverage than common sources (true "
"color with estimated blue)"
msgstr ""
"2007 ASTER-bilde som gir bedre bredekning enn vanlige kilder (ekte farge med "
"estimert blått)"

msgid "imagico.de: Darwin and Wolf islands, Galapagos"
msgstr "imagico.de: Darwin og Wolf øyene, Galapagos"

msgid ""
"Recent image, only old and poor images in most other sources currently (true "
"color)"
msgstr ""
"Nyere bilde, bare gamle og dårlige bilder i de fleste andre kilder for "
"øyeblikket (ekte farge)"

msgid "Estonia Basemap (Maaamet)"
msgstr "Estlands basikart (Maaamet)"

msgid "Estonia Basemap Relief (Maaamet)"
msgstr "Estlands basikart relief (Maaamet)"

msgid "Estonia Ortho (Maaamet)"
msgstr "Estland ortofoto (Maaamet)"

msgid "Estonia Hillshade (Maaamet)"
msgstr "Estland fjellskygge (Maaamet)"

msgid "Estonia Cadastre (Maaamet)"
msgstr "Estland eiendomsgrenser (Maaamet)"

msgid "Estonia Forestry (Maaamet)"
msgstr "Estland skog (Maaamet)"

msgid "MML Topographic Map"
msgstr "MML Topografisk kart"

msgid "Topographic map from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Topografisk kart fra det finske kartverket"

msgid "MML Background Map"
msgstr "MML Bakgrunnskart"

msgid "Background map from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Bakgrunnskart fra det finske kartverket"

msgid "MML Orthophoto"
msgstr "MML ortofoto"

msgid "Orthophotos from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Ortofoto fra den nasjonale landmåling av Finland"

msgid "Helsinki region orthophoto"
msgstr "Helsinkiregionens ortofoto"

msgid "FTIA Road Network (overlay)"
msgstr "FTIA Veinett (overlegg)"

msgid ""
"Digiroad national road network from the Finnish Transport Infrastructure "
"Agency, road link types."
msgstr ""
"Digiroad nasjonalt veinett til det finske transportinfrastrukturbyrået, "
"veiforbindelsestyper."

msgid "FTIA Road Network (Digiroad) options (overlay)"
msgstr "Alternativer for FTIA Veinett (Digiroad) (overlegg)"

msgid ""
"Digiroad national road network from the Finnish Transport Infrastructure "
"Agency with several options for map layers."
msgstr ""
"Digiroad nasjonalt veinett fra den finske transportinfrastrukturmyndigheten "
"med flere alternativer for kartlag."

msgid "Turku 2022 True ortho"
msgstr "Turku 2022 ekte ortofoto"

msgid "Turku region aerial imagery 2018"
msgstr "Flyfoto fra Åbo-regionen 2018"

msgid "Ortophoto for Turku metro area"
msgstr "Ortofoto for Turku metroområde"

msgid "Turku orthophoto 2021"
msgstr "Turku ortofoto 2021"

msgid "Kaarina, Paimio, and Lieto orthophoto"
msgstr "Carina, Pymeo og Lieto ortofoto"

msgid "Orthophoto of Kaarina, Paimio, and Lieto municipalities"
msgstr "Ortofoto av Kaarina, Paimio og Lundo kommuner"

msgid "Turku zoning plan"
msgstr "Turku detaljplan"

msgid "Zoning plan map for Turku municipality"
msgstr "Detaljplan for Turku kommune"

msgid "Turku topographic map"
msgstr "Turku topografisk kart"

msgid "Topographic map by the city of Turku"
msgstr "Topografisk kart over Åbo by"

msgid "Turku map service"
msgstr "Åbo karttjeneste"

msgid "Maps by the city of Turku"
msgstr "Kart fra Åbo by"

msgid "Nordic snowmobile overlay"
msgstr "Snøscooterløyper overlegg"

msgid "Kelkkareitit.fi snowmobile trails from OSM (Nordic coverage)"
msgstr "Kelkkareitit.fi snøscooterløyper fra OSM (nordisk dekning)"

msgid "Turku region aerial imagery 2023"
msgstr "Turkuregionen flybilde 2023"

msgid "Estompage RGE Alti Metropolitain (relief)"
msgstr "Estompage RGE Alti Metropolitain (relief)"

msgid "French hillshading computed from hi-res DEM RGE Alti"
msgstr "Terrengskygge i Frankrike laget ut fra høyoppløst DEM RGE Alti"

msgid "BANO"
msgstr "BANO"

msgid "French address registry or Base Adresses Nationale Ouverte"
msgstr "Fransk adresseregister eller Base Adresses Nationale Ouverte"

msgid "BAN"
msgstr "BAN"

msgid "BAN addresses (Base Adresse Nationale)"
msgstr "Den nasjonale adressedatabasen (Base Adresse Nationale)"

msgid "BD Carthage"
msgstr "BD Carthage"

msgid "Hydrographic network: courses and water features and POIs"
msgstr ""
"Hydrografisk nettverk: vassdrag og andre vannforkomster og severdigheter"

msgid "BD Parcellaire Image Histo"
msgstr "BD Parcellaire Image Histo"

msgid ""
"French land registry (old paper raster, before digitalization and "
"vectorization; contains additional details, such as hydronyms)"
msgstr ""
"Fransk eiendomsregister (gammelt papirraster, før digitalisering og "
"vektorisering; inneholder ytterligere detaljer, for eksempel hydronymer)"

msgid "BD Topo"
msgstr "BD Topo"

msgid "Volta"
msgstr "Volta"

msgid "Power networks: lines, substations and supports"
msgstr "Strømnett: linjer, transformatorstasjoner og støtter"

msgid "BDOrtho IGN"
msgstr "BDOrto IGN"

msgid "MNT LIDAR HD IGN"
msgstr "MNT LIDAR HD IGN"

msgid "MNS LIDAR HD IGN"
msgstr "MNS LIDAR HD IGN"

msgid "ORTHO Express IGN 2025"
msgstr "ORTHO Express IGN 2025"

msgid "ORTHO Express IGN 2024"
msgstr "ORTHO Express IGN 2024"

msgid "PCRS raster ouvert"
msgstr "PCRS åpent raster"

msgid "Cadastre"
msgstr "Matrikkel"

msgid "French land registry"
msgstr "Frankrikes eiendomsregister"

msgid "Géolittoral - Orthophotos 2000"
msgstr "Géolittoral - Ortofoto 2000"

msgid "Géolittoral V2 - Orthophotos 2011-2014"
msgstr "Géolittoral V2 - Ortofoto 2011-2014"

msgid "Géolittoral - Coastal paths"
msgstr "Géolittoral - Kystlinje"

msgid "OpenStreetMap (Basque Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Baskisk stil)"

msgid "OpenStreetMap (Breton Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Bretonsk stil)"

msgid "OpenStreetMap (Occitan Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Occitansk stil)"

msgid "Ortho HR IGN"
msgstr "Ortho HR IGN"

msgid "Ortho HR IGN 2023"
msgstr "Ortho HR IGN 2023"

msgid "Ortho HR IGN 2022"
msgstr "Ortho HR IGN 2022"

msgid "Ortho HR IGN 2021"
msgstr "Ortho HR IGN 2021"

msgid "Ortho HR IGN 2020"
msgstr "Ortho HR IGN 2020"

msgid "Ortho HR IGN 2019"
msgstr "Ortho HR IGN 2019"

msgid "Ortho HR IGN 2018"
msgstr "Ortho HR IGN 2018"

msgid "Ortho HR IGN 2018 Antilles"
msgstr "Ortho HR IGN 2018 Antillenne"

msgid "Ortho HR IGN 2017 Antilles"
msgstr "Ortho HR IGN 2017 Antillenne"

msgid "Ortho HR IGN 2017"
msgstr "Ortho HR IGN 2017"

msgid "Ortho HR IGN 2016"
msgstr "Ortho HR IGN 2016"

msgid "Ortho HR IGN 2015"
msgstr "Ortho HR IGN 2015"

msgid "Ortho HR IGN 2014"
msgstr "Ortho HR IGN 2014"

msgid "Ortho HR IGN 2013"
msgstr "Ortho HR IGN 2013"

msgid "Route 500"
msgstr "Rute 500"

msgid "Routes of the classified network (highways, nationals, departmentals)"
msgstr ""
"Ruter i det klassifiserte nettverket (motorveier, nasjonale, regionale)"

msgid "Grand Angoulême 2019"
msgstr "Grand Angoulême 2019"

msgid "Alpes-de-Haute-Provence 2010"
msgstr "Alpes-de-Haute-Provence 2010"

msgid "Alpes-Maritimes 2009"
msgstr "Alpes-Maritimes 2009"

msgid "Alpes-Maritimes 2020 (Storm Alex)"
msgstr "Alpes-Maritimes 2020 (Stormen Alex)"

msgid "Anglet 2025"
msgstr "Anglet 2025"

msgid "Anglet 2022"
msgstr "Anglet 2022"

msgid "CRAIG - 2019"
msgstr "CRAIG - 2019"

msgid "Auvergne 2016 25cm CRAIG"
msgstr "Auvergne 2016 25cm CRAIG"

msgid "Auvergne 2013 25cm CRAIG"
msgstr "Auvergne 2013 25cm CRAIG"

msgid "Arcachon Bay 2018"
msgstr "Arcachon Bukt 2018"

msgid "Bayonne - 2016"
msgstr "Bayonne - 2016"

msgid "Bayonne - Little Bayonne and Bayonne 2019"
msgstr "Bayonne - Petit Bayonne og Bayonne 2019"

msgid "Bordeaux - 2020"
msgstr "Bordeaux - 2020"

msgid "Bordeaux - 2016"
msgstr "Bordeaux - 2016"

msgid "Bordeaux - 2012"
msgstr "Bordeaux - 2012"

msgid "Bouches-du-Rhône 2009"
msgstr "Bouches-du-Rhône 2009"

msgid "Brest - 2004"
msgstr "Brest - 2004"

msgid "Enedis"
msgstr "Enedis"

msgid "Épinal 2021"
msgstr "Épinal 2021"

msgid "Grand Est"
msgstr "Grand Est"

msgid ""
"The most recent RGB orthoimages of the Grand Est: 2021: departments 67, 68, "
"88 2022: department 08, 10, 51, 52, 54, 55, 57"
msgstr ""
"De nyeste RGB-ortobildene av Grand Est: 2021: departement 67, 68, 88 2022: "
"departement 08, 10, 51, 52, 54, 55, 57"

msgid "CA Haguenau 2019"
msgstr "CA Haguenau 2019"

msgid "Hautes-Alpes 2010"
msgstr "Hautes-Alpes 2010"

msgid "Loire-Atlantique - Orthophotos 2016 - 10 cm"
msgstr "Loire-Atlantique - Ortofoto 2016 - 10 cm"

msgid "European Metropolis of Lille 2020"
msgstr "Den europeiske metropolen Lille 2020"

msgid "Lyon orthophoto Summer 2023 (5 cm)"
msgstr "Lyon ortofoto Sommer 2023 (5 cm)"

msgid "Lyon Orthophoto 2022"
msgstr "Lyon Ortofoto 2022"

msgid "Lyon Orthophoto 2018"
msgstr "Lyon Ortofoto 2018"

msgid "Lyon Orthophoto 2015/2018"
msgstr "Lyon Orthophoto 2015/2018"

msgid "Lyon Orthophoto 2015"
msgstr "Lyon Orthophoto 2015"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-24"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-24"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-21"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-21"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-20"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-20"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-18"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-18"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-17"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-17"

msgid "Metropole of Metz 2024"
msgstr "Metropolen Metz 2024"

msgid "Metropole of Metz 2022"
msgstr "Metropolen Metz 2022"

msgid "Metropole of Metz 2019"
msgstr "Metropolen Metz 2019"

msgid "Grand Montauban 2020"
msgstr "Grand Montauban 2020"

msgid "Mulhouse - 2018"
msgstr "Mulhouse - 2018"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2025"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2025"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2024"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2024"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2023"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2023"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2022"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2022"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2016"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2016"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2012"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2012"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2008"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2008"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2005"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2005"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2002"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2002"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2001"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2001"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1999"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 1999"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1994"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 1994"

msgid "Rennes - 2021"
msgstr "Rennes - 2021"

msgid "Rennes - 2020"
msgstr "Rennes - 2020"

msgid "Rennes - 2018"
msgstr "Rennes - 2018"

msgid "Rennes - 2014"
msgstr "Rennes - 2014"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2022"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplan 2022"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2019"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplan 2019"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2017"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplan 2017"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2015"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplan 2015"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2013"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplan 2013"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2011"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplan 2011"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2007"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplan 2007"

msgid "Metropole of Tours 2023"
msgstr "Metropolen Tours 2023"

msgid "Tours - Orthophotos 2013"
msgstr "Tours - Orthophotos 2013"

msgid "Tours - Orthophotos 2008-2010"
msgstr "Tours - Ortofoto 2008-2010"

msgid "Vaucluse 2010"
msgstr "Vaucluse 2010"

msgid "Vénéon orthophoto June 2024 (10 cm)"
msgstr "Vénéon ortofoto juni 2024 (10 cm)"

msgid "Vénéon orthophoto October 2024 (10 cm)"
msgstr "Vénéon ortofoto oktober 2024 (10 cm)"

msgid ""
"Vercors (Vercors Hauts-Plateaux Nature Reserve) - Orthophoto - 1999 - 1 m"
msgstr ""
"Vercors (Réserve naturelle des Hauts-Plateaux du Vercors) - Ortofoto - 1999 "
"- 1 m"

msgid "Vichy 2021 CRAIG"
msgstr "Vichy 2021 CRAIG"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DOP20c"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DOP20c"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DGM 1m"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DGM 1m"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): Georeferenced addresses"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): Georefererte adresser"

msgid "Deutsche Bahn VzG lines January 2017"
msgstr "Deutsche Bahn VzG jernbanelinjer januar 2017"

msgid "North Rhine-Westphalia aerial photograph"
msgstr "Norra Rhine-Westphalia flyfoto"

msgid "North Rhine-Westphalia ALKIS"
msgstr "Norra Rhine-Westphalia ALKIS"

msgid "North Rhine-Westphalia DTM hillshade"
msgstr "Norra Rhine-Westphalia DTM fjellskygge"

msgid ""
"Display of the DTM shading in grayscale. The imaginary light source is "
"located in the northwest. An elevation appears bright on the northwest slope "
"and dark on the southeast slope. Layers are colored with medium brightness."
msgstr ""
"Visning av DTM-skyggeleggingen i gråtoner. Den imaginære lyskilden ligger i "
"nordvest. En høyde ser lys ut i nordvestskråningen og mørk på "
"sørøstskråningen. Lag er farget med middels lysstyrke."

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP color"
msgstr "Norra Rhine-Westphalia iDOP farge"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP color-infrared"
msgstr "Norra Rhine-Westphalia iDOP farge-infrarød"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP near-infrared"
msgstr "Norra Rhine-Westphalia iDOP nær-infrarød"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP metadata"
msgstr "Norra Rhine-Westphalia iDOP metadata"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP color"
msgstr "Norra Rhine-Westphalia vDOP farge"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP color-infrared"
msgstr "Norra Rhine-Westphalia vDOP farge-infrarød"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP near-infrared"
msgstr "Norra Rhine-Westphalia vDOP nær-infrarød"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP metadata"
msgstr "Nordlige Rhine-Westphalia vDOP metadata"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats"
msgstr "imagico.de: Den Nord-Tyske vestkystens tidevannssletter"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals, superseeded by newer images (true color)"
msgstr ""
"Oppdaterte lav-vannsbilder av kysten for å oppdatere kartlegging av grunn- "
"og tidevannssletter, erstattet av nyere bilder (ekte farger)"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats (infrared)"
msgstr "imagico.de: Den Nord-Tyske vestkystens tidevannssletter (infrarød)"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals, superseeded by newer images (false color IR)"
msgstr ""
"Oppdaterte lav-vannsbilder av kysten for å oppdatere kartlegging av grunn- "
"og tidevannssletter, erstattet av nyere bilder (falske farger IR)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2016"
msgstr "imagico.de: Nordsjøkysten 2016"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals (superseeded by newer image) (true color)"
msgstr ""
"Oppdaterte lav-vannsbilder av kysten for å oppdatere kartlegging av grunn- "
"og tidevannssletter, erstattet av nyere bilder (ekte farger)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2017"
msgstr "imagico.de: Nordsjøkysten 2017"

msgid "imagico.de: North Sea Coast spring 2018"
msgstr "imagico.de: Nordsjøkysten våren 2018"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals (true color)"
msgstr ""
"Oppdaterte lav-vannsbilder av kysten for å oppdatere kartlegging av grunn- "
"og tidevannssletter, erstattet av nyere bilder (ekte farger)"

msgid "Saxony latest aerial imagery"
msgstr "Sachsen nyeste flyfoto"

msgid "Saxony unprocessed aerial imagery"
msgstr "Sachsen ikke-prosesserte flyfoto"

msgid "Saxony latest aerial imagery infrared"
msgstr "Sachsen nyeste flyfoto infrarød"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2021-2022"
msgstr "Sachsen historiske flyfoto 2021-2022"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2018-2020"
msgstr "Sachsen historiske flyfoto 2018-2020"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2015-2017"
msgstr "Sachsen historiske flyfoto 2015-2017"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2012-2014"
msgstr "Sachsen historiske flyfoto 2012-2014"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2005"
msgstr "Sachsen historiske flyfoto 2005"

msgid "Saxony WebAtlasSN"
msgstr "Sachsen WebAtlasSN"

msgid "Saxony topographic map"
msgstr "Sachsen topografisk kart"

msgid "Saxony digital terrain model"
msgstr "Sachsen digital terrengmodell"

msgid "Saxony parcels and districts"
msgstr "Sachsen eiendomsinndeling og distrikt"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, DOP20"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, DOP20"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, administrative boundaries"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, administrative grenser"

msgid ""
"Vector recording of administrative boundaries. The boundaries of the federal "
"state, district, municipality and parts of the municipality are given."
msgstr ""
"Vektorregistrering av administrative grenser. Grensene for forbundsstaten, "
"distriktet, kommunen og deler av kommunen er gitt."

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, building shapes"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, byggninger"

msgid "Shape of buildings in Saxony-Anhalt"
msgstr "Form på bygninger i Sachsen-Anhalt"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Land parcels/plots ALKIS"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, eiendomsinndeling ALKIS"

msgid "Vectorial recording of parcels from the official real estate cadastre."
msgstr "Vektordata for eiendomsdelingen fra det offisielle eiendomsregisteret."

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Hydro network"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, hydrografisk nettverk"

msgid ""
"Recording of water networks (may differ in accuracy from reality, always "
"consider in connection with orthophoto)"
msgstr ""
"Vannnettverk (nøyaktigheten kan avvike fra virkeligheten, vurder alltid å "
"sjekke med ortofoto og digital terrengmodell)"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Physical bodies of water"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, vannforekomster"

msgid ""
"Recording of water surfaces, small bodies of water as a vector, larger ones "
"with the entire water surface (may differ in accuracy from reality, always "
"consider in connection with orthophoto)"
msgstr ""
"Vannflater, mindre vannforekomster som vektor, større med hele "
"vannoverflaten (kan avvike fra virkeligheten, vurder alltid å sjekke med "
"ortofoto og dtm)"

msgid "Hesse DOP20"
msgstr "Hesse DOP20"

msgid "20cm aerial imagery of Hesse"
msgstr "20cm flyfoto av Hesse"

msgid "Hesse ALKIS"
msgstr "Hesse ALKIS"

msgid "cadastral map of Hesse"
msgstr "eiendomskart for Hesse"

msgid "Hesse DTK"
msgstr "Hesse DTK"

msgid "digital topographic map of Hesse"
msgstr "digitalt topografisk kart av Hesse"

msgid "Hesse WebAtlas"
msgstr "Hesse WebAtlas"

msgid "WebAtlas of Hesse"
msgstr "WebAtlas av Hesse"

msgid "Hesse DGM1"
msgstr "Hesse DGM1"

msgid "Hillshade of Hesse"
msgstr "Hessen Fjellskygge"

msgid "Rheinland-Pfalz DOP20"
msgstr "Rheinland-Pfalz DOP20"

msgid "Rheinland-Pfalz hillshade"
msgstr "Rheinland-Pfalz høyde-skygge"

msgid "Rheinland-Pfalz historic since 1994"
msgstr "Rheinland-Pfalz historisk siden 1994"

msgid "Thuringia DOP20"
msgstr "Thüringen DOP20"

msgid "Saarland DOP20"
msgstr "Saarland DOP20"

msgid "Saarland aerial, imagery, 20cm"
msgstr "Saarland flyfoto 20cm"

msgid "Baden-Württemberg DOP20"
msgstr "Baden-Württemberg DOP20"

msgid "Baden-Württemberg aerial imagery, 20cm"
msgstr "Baden-Württemberg luftfoto, 20 cm"

msgid "Niedersachsen DOP20"
msgstr "Niedersachsen DOP20"

msgid "Niedersachsen aerial imagery, 20 cm"
msgstr "Niedersachsen luftfoto, 20 cm"

msgid "Mecklenburg–Western Pomerania aerial imagery, 20cm"
msgstr "Mecklenburg–Vest-Pommern luftfoto, 20 cm"

msgid "Hamburg DOP 20cm (HH LGV DOP20 2025)"
msgstr "Hamburg DOP 20 cm (HH LGV DOP20 2025)"

msgid "Hamburg DK5 (HH LGV DK5 2025)"
msgstr "Hamburg DK5 (HH LGV DK5 2025)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2011)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2011)"

msgid ""
"Digital orthophotos for the entire Berlin city area with a ground resolution "
"of 0.20 m in a sheet section of 2 km x 2 km."
msgstr ""
"Digitale ortofoto for hele Berlins byområde med en bakkeoppløsning på 0,20 m "
"i et arksnitt på 2 km x 2 km."

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2014)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2014)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2015)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2015)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2016)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2016)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20CIR (2016 infrared)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20CIR (2016 infraröd)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2017)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2017)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2018)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2018)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2019)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2019)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGB (2020)"
msgstr "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGB (2020)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGBI (2021)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGBI (2021)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2022)"
msgstr "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2022)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2023)"
msgstr "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2023)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2022 20 cm)"
msgstr "Erlangen flyfoto (2022 20 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2020 5,0 cm)"
msgstr "Erlangen flyfoto (2020 5,0 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2018 5.0 cm)"
msgstr "Erlangen flyfoto (2018 5.0 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2016 5.0 cm)"
msgstr "Erlangen flyfoto (2016 5.0 cm)"

msgid "Metropole Ruhr aerial imagery"
msgstr "Metropole Ruhr flyfoto"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2023"
msgstr "Metropole Ruhr historiske flybilder 2023"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2021"
msgstr "Metropole Ruhr historiske flyfoto 2021"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2020"
msgstr "Metropole Ruhr historiske flyfoto 2020"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2019"
msgstr "Metropole Ruhr historiske flyfoto 2019"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2017"
msgstr "Metropole Ruhr historiske flyfoto 2017"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2015"
msgstr "Metropole Ruhr historiske flyfoto 2015"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2013"
msgstr "Metropole Ruhr historiske flyfoto 2013"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2011"
msgstr "Metropole Ruhr historiske flyfoto 2011"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2009"
msgstr "Metropole Ruhr historiske flyfoto 2009"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2006"
msgstr "Metropole Ruhr historiske flyfoto 2006"

msgid "Mainz all aerial imageries"
msgstr "Mainz alle flyfoto"

msgid "Mainz latest aerial imagery"
msgstr "Mainz nyeste flyfoto"

msgid "Munich latest aerial imagery 60cm (2017)"
msgstr "München nyeste flyfoto 60cm (2017)"

msgid "Munich latest aerial imagery 20cm"
msgstr "München nyeste flyfoto 20cm"

msgid "Stuttgart latest aerial imagery"
msgstr "Stuttgart nyeste flyfoto"

msgid "Worms 2003"
msgstr "Worms 2003"

msgid "Worms 2008"
msgstr "Worms 2008"

msgid "Worms 2012"
msgstr "Worms 2012"

msgid "Worms 2016"
msgstr "Worms 2016"

msgid "Worms 2020"
msgstr "Worms 2020"

msgid "Worms 2025"
msgstr "Worms 2025"

msgid "StädteRegion Aachen ALKIS"
msgstr "ByRegion Aachen ALKIS"

msgid "Ludwigshafen 2022"
msgstr "Ludwigshafen 2022"

msgid "Ludwigshafen 2019"
msgstr "Ludwigshafen 2019"

msgid "Freiburg in the Breisgau (DOP20 March 2024)"
msgstr "Freiburg im Breisgau (DOP20 mars 2024)"

msgid "Freiburg in the Breisgau (infrared DOP20 March 2024)"
msgstr "Freiburg im Breisgau (infrarød DOP20 Mars 2024)"

msgid "Greenland Orthophotos"
msgstr "Grønland ortofoto"

msgid ""
"Satellite images from Sentinel-2 (10-20m resolution), Spot6/7 (1.6m) and "
"aerial images (10-20cm) for selected settlements."
msgstr ""
"Satellittbilder fra Sentinel-2 (10-20m oppløsning), Spot6/7 (1,6m) og "
"flyfoto (10-20cm) for utvalgte bosetninger."

msgid "Greenland Topographic Map"
msgstr "Grønland topo åpent land"

msgid "Greenland topographic map 1:50.000."
msgstr "Grønlands topografiske kart 1:50.000."

msgid "Greenland Public Administration"
msgstr "Grønlands offentlige administrasjon"

msgid ""
"A collection of map features used for public administration on Greenland."
msgstr ""
"En samling kartelementer som brukes til offentlig forvaltning på Grønland."

msgid "Greenland Historic Maps"
msgstr "Grønland historiske kart"

msgid ""
"Historic topo maps for Greenland in 1:250,000, 1:500,000 or 1:2,500,000."
msgstr "Historiske kart over Grønland i 1:250 000, 1:500 000 og 1:2 500 000."

msgid "imagico.de: Qasigiannguit"
msgstr "imagico.de: Qasigiannguit"

msgid "Icebridge DMS image of the settlement - alignment might be poor"
msgstr "Icebridge DMS-bilde av bosetningen - bildejusteringen kan være dårlig"

msgid "imagico.de: Thule Air Base"
msgstr "imagico.de: Thule Air Base"

msgid "Icebridge DMS image - alignment might be poor"
msgstr "Icebridge DMS-bilde av bosetningen - bildejusteringen kan være dårlig"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Autumn"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq høst"

msgid ""
"Icebridge DMS image of the airport and settlement - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS-bilde av flyplassen og bosetningen - bildejusteringen kan være "
"dårlig"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Spring"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq vår"

msgid "Icebridge DMS image of the airport and roads - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS-bilde av flyplassen og veier - bildejusteringen kan være dårlig"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS low altitude overflight September 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Airbase DMS lavtflygning september 2015"

msgid ""
"Icebridge DMS aerial images from Thule Airbase - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS-bilde av Thule Airbase - bildejusteringen kan være dårlig"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight September 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Airbase DMS overflygning september 2015"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight October 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Airbase DMS overflygning oktober 2015"

msgid "imagico.de: Greenland mosaic"
msgstr "imagico.de: Grønland mosaikk"

msgid "Landsat mosaic of Greenland (true color)"
msgstr "Landsat mosaikk av Grönland (ekte farger)"

msgid "imagico.de: May 2013 off-nadir Landsat"
msgstr "imagico.de: Maj 2013 icke-nadir Landsat"

msgid ""
"First available image north of the regular Landsat limit, mostly with "
"seasonal snow cover so difficult to interpret, superseeded by newer images "
"(true color)"
msgstr ""
"Første tilgjengelige bilde nord for den vanlige Landsat-grensen, for det "
"meste med sesongmessig snødekke så vanskelig å tolke, oversådd av nyere "
"bilder (ekte farger)"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir July 2016"
msgstr "imagico.de: Landsat icke-nadir juli 2016"

msgid "Latest images north of the regular Landsat limit (true color)"
msgstr "Nyeste bilder nord for den vanlige Landsat-grensen (ekte farge)"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir early July 2020"
msgstr "imagico.de: Landsat icke-nadir tidlig juli 2020"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir late July 2020"
msgstr "imagico.de: Landsat icke-nadir sent juli 2020"

msgid "imagico.de: Northern Greenland ASTER"
msgstr "imagico.de: Norra Grønland ASTER"

msgid ""
"Assembled from mostly 2012 ASTER imagery, some 2005 images mainly in the "
"northeast (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Satt sammen av for det meste 2012 ASTER-bilder, noen 2005-bilder "
"hovedsakelig i nordøst (ekte farge med estimert blått)"

msgid "Drone Imagery Matthew(Haiti) October 2016"
msgstr "Dronebilder Matthew (Haiti) oktober 2016"

msgid "Canaan - American Red Cross, Dec-2017"
msgstr "Canaan - Amerikanske Røde Kors, Dec-2017"

msgid ""
"Drone imagery collected December 2017 for Canaan, Haiti by American Red "
"Cross in coordination with the Haitian Red Cross."
msgstr ""
"Dronebilder samlet inn desember 2017 for Canaan, Haiti av amerikansk Røde "
"Kors i koordinering med haitisk Røde Kors."

msgid "FÖMI orthophoto 2000"
msgstr "FÖMI ortofoto 2000"

msgid "FÖMI orthophoto 2005"
msgstr "FÖMI ortofoto 2005"

msgid "FÖMI orthophoto 2007-2010"
msgstr "FÖMI ortofoto 2007-2010"

msgid "FÖMI orthophoto 2011-2014 (webp)"
msgstr "FÖMI ortofoto 2011-2014 (webp)"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer should be used as an alignment base in lack "
"of a more accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin "
"for them."
msgstr ""
"Regjeringsbaserte bladdekkede ortobilder med 40 cm/piksel oppløsning for "
"hele landet. Dette laget bør brukes som en justeringsbase i mangel av en mer "
"nøyaktig referanse. Bilder i WEBP-format, JOSM trenger en webp-plugin for "
"dem."

msgid "FÖMI orthophoto 2011-2014 (JPEG)"
msgstr "FÖMI ortofoto 2011-2014 (JPEG)"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer should be used as an alignment base in lack "
"of a more accurate reference. JPEG format, lower quality."
msgstr ""
"Regjeringsbaserte bladdekkede ortobilder med 40 cm/piksel oppløsning for "
"hele landet. Dette laget bør brukes til bildejustering med mindre bedre "
"kilder er tilgjengelige. JPEG-format, lavere kvalitet."

msgid "FÖMI orthophoto 2015"
msgstr "FÖMI-Ortofoto 2015"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer can be used as an alignment base in lack of a "
"more accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin for "
"them."
msgstr ""
"Regjeringsbaserte bladdekkede ortobilder med 40 cm/piksel oppløsning for "
"hele landet. Dette laget kan brukes som en justeringsbase i mangel av en mer "
"nøyaktig referanse. Bilder i WEBP-format, JOSM trenger en webp-plugin for "
"dem."

msgid "FÖMI orthophoto 2015 leaf-off 20 cm"
msgstr "FÖMI ortofoto 2015 utenfor løvsesong 20 cm"

msgid ""
"Government-based leaf-off orthophotos with 20 cm/pixel resolution for some "
"districts. This layer can be used as an alignment base in lack of a more "
"accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin for them."
msgstr ""
"Regjeringsbaserte bladortofoto med 20 cm/piksel oppløsning for noen "
"distrikter. Dette laget kan brukes som en justeringsbase i mangel av en mer "
"nøyaktig referanse. Bilder i WEBP-format, JOSM trenger en webp-plugin for "
"dem."

msgid "Szeged orthophoto 2011"
msgstr "Szeged ortofoto 2011"

msgid "Inner part of Szeged"
msgstr "Indre delene av Szeged"

msgid "Törökbálint orthophoto 2013"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2013"

msgid "5 cm resolution bald image"
msgstr "5 cm oppløsning bilder"

msgid "Törökbálint orthophoto 2015"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2015"

msgid "Törökbálint orthophoto 2018"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2018"

msgid "Törökbálint orthophoto 2021"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2021"

msgid "Danube flood orthophoto 2013"
msgstr "Donau oversvømmelse ortofoto 2013"

msgid "Riverbank of Danube at Budapest, Szentendre and Szigetmonostor"
msgstr "Donaus elvebredd ved Budapest, Szentendre og Szigetmonostor"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2015"
msgstr "Budapest distrikt XI ortofoto 2015"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2017"
msgstr "Budapest distrikt XI ortofoto 2017"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2019"
msgstr "Budapest distrikt XI ortofoto 2019"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2021"
msgstr "Budapest distrikt XI ortofoto 2021"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2023"
msgstr "Budapest distrikt XI ortofoto 2023"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2025"
msgstr "Budapest distrikt XI ortofoto 2025"

msgid "Sóskút, Pusztazámor, Tárnok, Diósd orthophoto 2017"
msgstr "Sóskút, Pusztazámor, Tárnok, Diósd ortofoto 2017"

msgid "5 cm resolution bald image of 4 settlement"
msgstr "5 cm bildoppløsning av 4 bosettinger"

msgid "Sátoraljaújhely orthophoto 2020"
msgstr "Sátoraljaújhely ortofoto 2020"

msgid "openstreetmap.hu orthophotos"
msgstr "openstreetmap.hu ortofoto"

msgid "OpenStreetMap Hungary (hiking routes)"
msgstr "OpenStreetMap Ungarn (vandringsleder)"

msgid "Hillshade Hungary"
msgstr "Terrengskygge Ungarn"

msgid "EUFAR Balaton orthophotos"
msgstr "EUFAR Balaton ortofoto"

msgid "1940 geo-tagged photography from Balaton Limnological Institute."
msgstr "1940 geo-taggede fotografier fra Balaton Limnologiske Institutt."

msgid "R67 road orthophoto"
msgstr "Vei R67 ortofoto"

msgid ""
"10 cm resolution bald image of road R67 from Kaposfüred to Felsőmocsolád"
msgstr "10 cm bildeoppløsing av vei R67 fra Kaposfüred til Felsőmocsolád"

msgid "Iceland Basic Map"
msgstr "Island basiskart"

msgid "Basic map for Iceland."
msgstr "Basiskart for Island."

msgid "Iceland DEM hillshade"
msgstr "Island DEM terrengskygge"

msgid "Digital Elevation Model (DEM) hillshade for Iceland."
msgstr "Digital høydemodell (DEM) terrengskygge for Island."

msgid "Iceland DEM hillshade daylight"
msgstr "Island DEM terrengskygge dagslys"

msgid "Digital Elevation Model (DEM) daylight hillshade for Iceland."
msgstr "Digital høydemodell (DEM) dagslys terrengskygge for Island."

msgid "Iceland Map Features"
msgstr "Island kartobjekter"

msgid "Collection of map features for Iceland."
msgstr "Samling av kartobjekt for Island."

msgid "Iceland Historical Orthophotos"
msgstr "Island historiske ortofoto"

msgid "Collection of historical orthophotos for Iceland."
msgstr "Samling av historiske ortofoto for Island."

msgid "imagico.de: Eastern Iceland"
msgstr "imagico.de: Østre Island"

msgid "Missing islets and inaccurate coast (true color)"
msgstr "Manglende holmer og unøyaktig kyst (ekte farge)"

msgid "imagico.de: Rann of Kutch"
msgstr "imagico.de: Rann of Kutch"

msgid ""
"Land/water distinction difficult to properly map based on Bing/Maxar/Esri/"
"Mapbox images (false color IR)"
msgstr ""
"Skille mellom land og vann vanskelig å kartlegge riktig basert på Bing/Maxar/"
"Esri/Mapbox-bilder (falsk farge-IR)"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2015"
msgstr "imagico.de: Sudirman Range 2015"

msgid ""
"Older image of the Sudirman Range with no fresh snow showing glacier extent "
"(true color)"
msgstr ""
"Eldre bilde av Sudirman Range uten nysnø som viser breutbredelse (ekte farge)"

msgid "imagico.de: Southeastern Sulawesi"
msgstr "imagico.de: Sørøstre Sulawesi"

msgid ""
"Missing islands and coarse coastline due to cloud cover in Bing, lakes could "
"also use additional detail (true color)"
msgstr ""
"Manglende øyer og grov kystlinje på grunn av skydekke i Bing, innsjøer kan "
"også trenge flere detaljer (ekte farge)"

msgid "imagico.de: Anak Krakatau"
msgstr "imagico.de: Anak Krakatau"

msgid "Recent Sentinel-2 image of the volcanic island (true color)"
msgstr "Nylig Sentinel-2-bilde av vulkanøya (ekte farge)"

msgid "imagico.de: Bakun Reservoir"
msgstr "imagico.de: Bakun reservoaret"

msgid "Missing in older pre-2011 images (true color)"
msgstr "Mangler i eldre bilder fra før 2011 (ekte farger)"

msgid "imagico.de: Batam"
msgstr "imagico.de: Batam"

msgid "Missing Islands in OSM (true color)"
msgstr "Manglende øyer i OSM (ekte farge)"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2016"
msgstr "imagico.de: Sudirman Range 2016"

msgid "Cloud free image of the Sudirman Range but with fresh snow (true color)"
msgstr "Skyfritt bilde av Sudirman Range, men med nysnø (ekte farge)"

msgid "Ireland British War Office 1:25k GSGS 3906"
msgstr "Irland Det britiske krigsdepartementet 1:25k GSGS 3906"

msgid "Ireland British War Office One-Inch 1941-43 GSGS 4136"
msgstr "Irland Britisk krigskontor en-tommers 1941-43 GSGS 4136"

msgid "Ireland Bartholomew Quarter-Inch 1940"
msgstr "rland Bartholomew kvart tommer 1940"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Antrim, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Antrim, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Antrim, Ireland (1880-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Antrim, Irland (1880-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Armagh, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Armagh, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Armagh, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Armagh, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Carlow, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Carlow, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Carlow, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Carlow, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Cavan, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Cavan, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Cavan, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Cavan, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Clare, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Clare, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Clare, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Clare, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Cork, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Cork, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Cork, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Cork, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Donegal, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Donegal, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Donegal, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Donegal, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Down, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Down, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Down, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Down, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Dublin, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Dublin, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Dublin, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Dublin, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Fermanagh, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Fermanagh, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Fermanagh, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Fermanagh, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Galway, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Galway, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Galway, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Galway, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kerry, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Kerry, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kerry, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Kerry, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kildare, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Kildare, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kildare, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Kildare, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kilkenny, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Kilkenny, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kilkenny, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Kilkenny, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr ""
"OS 1st Ed. 6-tommer. Offaly (née Kings County), Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr ""
"OS 2nd Ed. 6-tommer. Offaly (née Kings County), Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Leitrim, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Leitrim, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Leitrim, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Leitrim, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Limerick, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Limerick, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Limerick, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Limerick, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Derry/Londonderry, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Derry/Londonderry, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Longford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Longford, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Longford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer Longford, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Louth, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Louth, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Louth, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Louth, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Mayo, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Mayo, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Mayo, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Mayo, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Meath, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Meath, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Meath, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Meath, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Monaghan, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Monaghan, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Monaghan, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Monaghan, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr ""
"OS 1st Ed. 6-tommer. Laois (née Queen’s County), Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid ""
"OS 2nd Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr ""
"OS 2nd Ed. 6-tommer. Laois (née Queen’s County), Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Roscommon, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Roscommon, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Roscommon, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Roscommon, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Sligo, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Sligo, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Sligo, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Sligo, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Tipperary, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Tipperary, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Tipperary, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Tipperary, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Tyrone, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Tyrone, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Tyrone, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Tyrone, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Waterford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Waterford, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Waterford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Waterford, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Westmeath, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Westmeath, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Westmeath, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Westmeath, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Wexford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Wexford, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Wexford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Wexford, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Wicklow, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6-tommer. Wicklow, Irland (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Wicklow, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6-tommer. Wicklow, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "Ireland Civil Parishes and Baronies - Memorial Atlas"
msgstr "Irlands sivile sogn og baronier - Minneatlas"

msgid "Memorial Atlas of Ireland (1901) L.J. Richards"
msgstr "Minneatlas over Irland (1901) L.J. Richards"

msgid "OSMIE Townlands"
msgstr "OSMIE Townlands"

msgid "OSMIE EDs"
msgstr "OSMIE EDs"

msgid "OSMIE Civil Parishes"
msgstr "OSMIE prestegjeld"

msgid "OSMIE Baronies"
msgstr "OSMIE Baronier"

msgid "OSMIE Local Election Areas"
msgstr "OSMIE lokala valgdistrikt"

msgid "OSMIE Dail Election Areas"
msgstr "OSMIE Dáil valgdistrikt"

msgid "Lombardia - Italy (CTR)"
msgstr "Lombardia - Italia (CTR)"

msgid "Lombardia - Italy (CTR DBT)"
msgstr "Lombardia - Italia (CTR DBT)"

msgid "Sicily - Italy"
msgstr "Sicilia - Italia"

msgid "PCN 2006 - Italy"
msgstr "PCN 2006 - Italia"

msgid "PCN 2008 - IT Lazio+Umbria"
msgstr "PCN 2008 - IT Lazio+Umbria"

msgid "PCN 2012 - Italy"
msgstr "PCN 2012 - Italia"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2011 (larger valleys)"
msgstr "Sydtyrol ortofoto 2011 (større daler)"

msgid ""
"Orthophoto of South Tyrol from 2011 with up to 20cm resolution (larger "
"valleys only)"
msgstr ""
"Ortofoto over Sydtyrol fra 2011 med opp till 20cm oppløsning (kun større "
"daler)"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2014"
msgstr "Sydtyrol ortofoto 2014"

msgid "Southern half of the territory."
msgstr "Sørlige halvdel av territoriet."

msgid "South Tyrol Orthofoto 2015"
msgstr "Sydtyrol ortofoto 2015"

msgid "Northern half of the territory. August-October 2015. Resolution 20cm."
msgstr "Nordre halvdel av territoriet. August-oktober 2015. Oppløsning 20cm."

msgid "South Tyrol Orthofoto 2017"
msgstr "Sydtyrol ortofoto 2017"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2020"
msgstr "Sydtyrol ortofoto 2020"

msgid "Full coverage of the territory. Resolution 20cm"
msgstr "Hele territoriet. Oppløsning 20cm"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2023"
msgstr "Sydtyrol ortofoto 2023"

msgid "South Tyrol Basemap"
msgstr "Sydtyrol basiskart"

msgid "Basemap with standard background"
msgstr "Basiskart med standard bakgrunn"

msgid "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (0.5 m, partial)"
msgstr "Sydtyrol DEM terrengskygge 2013 (0,5 m, delvis)"

msgid "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"
msgstr "Sydtyrol DEM terrengskygge 2013 (2,5 m, fullstendig)"

msgid "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (0.5 m, partial)"
msgstr "Sydtyrol DTM terrengskygge 2013 (0,5 m, delvis)"

msgid "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"
msgstr "Sydtyrol DTM terrengskygge 2013 (2,5 m, fullstendig)"

msgid "South Tyrol Elevation Contour Lines"
msgstr "Sydtyrol høydekurver"

msgid "Bologna ortofoto 2024"
msgstr "Bologna ortofoto 2024"

msgid "Japan GSI Standard Map"
msgstr "Japan GSI standardkart"

msgid "Japan GSI Standard Map. Widely covered."
msgstr "Japan GSI standardkart. Bred dekning."

msgid "Japan GSI ortho Imagery"
msgstr "Japan GSI ortofoto"

msgid "Japan GSI ortho Imagery. Usually better than bing, but a bit older."
msgstr "Japan GSI ortofoto. Vanligvis bedre enn Bing, men litt eldre."

msgid "Japan GSI airphoto Imagery"
msgstr "Japan GSI flyfoto"

msgid ""
"Japan GSI airphoto Imagery. Not fully orthorectified, but a bit newer and/or "
"differently covered than GSI ortho Imagery."
msgstr ""
"Japan GSI flyfoto. Ikke fullstendigt ortorektifisert, men litt nyere og/"
"eller annen dekning enn GSI ortofoto."

msgid "Japan GSI seamlessphoto Imagery"
msgstr "Japan GSI sømløst foto"

msgid ""
"Japan GSI seamlessphoto Imagery. The collection of latest imageries of GSI "
"ortho, airphoto, post disaster and others."
msgstr ""
"Japan GSI sømløst foto. Samling av nyeste bildelager av GSI orto, flyfoto, "
"foto etter katastrofer og andra."

msgid "Susono city orthophoto"
msgstr "Susono bys ortofoto"

msgid "Kakegawa city orthophoto"
msgstr "Kakegawa bys ortofoto"

msgid "Omaezaki city orthophoto"
msgstr "Omaezaki bys ortofoto"

msgid "Atsugi city orthophoto"
msgstr "Atsugi bys ortofoto"

msgid "Itoigawa city orthophoto"
msgstr "Itoigawa bys ortofoto"

msgid "imagico.de: Aral Sea (low water level)"
msgstr "imagico.de: Aralsjøen (lavt vann-nivå)"

msgid "Water and wetland extents, dams etc. (true color)"
msgstr "Vann- og våtmarksutstrekninger, demninger etc. (ekte farge)"

msgid "imagico.de: Aral Sea (high water level)"
msgstr "imagico.de: Aralsjøen (høyt vann-nivå)"

msgid ""
"Water and wetland extents, dams etc. - some remaining winter ice in the "
"north (true color)"
msgstr ""
"Vann- og våtmarksutstrekninger, demninger etc. - noe gjenværende vinteris i "
"nord (sann farge)"

msgid "imagico.de: Northeast Caspian Sea 2018"
msgstr "imagico.de: Nordøstre Kaspiske hav 2018"

msgid ""
"Coastal contruction and Kashagan oil field in Kazakhstan in May 2018 (true "
"color)"
msgstr ""
"Kystkonstruksjon og Kashagan oljefelt i Kasakhstan i mai 2018 (sann farge)"

msgid "imagico.de: Mount Kenya 2016"
msgstr "imagico.de: Mount Kenya 2016"

msgid "Up-to-date image for glacier mapping (true color)"
msgstr "Oppdatert bilde for brekartlegging (ekte farger)"

msgid "ORT10LT (Lithuania)"
msgstr "ORT10LT (Litauen)"

msgid "geoportail.lu all layers"
msgstr "geoportail.lu alle lag"

msgid "geoportail.lu ortho latest"
msgstr "geoportail.lu orto nyeste"

msgid ""
"openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019 with unclassified "
"points"
msgstr ""
"openstreetmap.lu \"kartleggerens glede\" terrengskygge lidar 2019 med "
"uklassifiserte punkter"

msgid "openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019"
msgstr "openstreetmap.lu \"kartleggerens glede\" terrengskygge lidar 2019"

msgid "ANA Luxembourg DTM 2017 Multidirectional"
msgstr "ANA Luxemburg DTM 2017 Multidirektional"

msgid "Stadtbredimus Remembrement 2015 (5cm)"
msgstr "Stadtbredimus omarrondering 2015 (5cm)"

msgid "Wintrange Remembrement 2015 (5cm)"
msgstr "Wintrange omarrondering 2015 (5cm)"

msgid "INEGI Digital Map of Mexico (WMS)"
msgstr "INEGI Digitalt kart over Meksiko (WMS)"

msgid "INEGI Digital Map of Mexico (WMS) v6"
msgstr "INEGI Digitalt kart over Meksiko (WMS) v6"

msgid "Moldova Ortophoto (2016)"
msgstr "Moldova Ortofoto (2016)"

msgid ""
"2016 Ortophotos, Moldova, Scale 1:5000, 20cm, true colours, covers "
"practically the entire territory of the Republic of Moldova, except some "
"areas from the east part of Moldova. [Geoportal.md server]"
msgstr ""
"2016 Ortofoto, Moldova, målestokk 1:5000, 20cm, ekte farger, dekker praktisk "
"talt hele territoriet til Republikken Moldova, bortsett fra noen områder fra "
"den østlige delen av Moldova. [Geoportal.md server]"

msgid "Moldova Ortophoto, Center part (2020)"
msgstr "Moldavia Ortofoto, sentrale deler (2020)"

msgid ""
"2020 Ortophotos, Centre part of Moldova, Scale 1:5000, 20cm, true colours, "
"covers the center part of Moldova. [Moldova-map.md server]"
msgstr ""
"2020 Ortophotos, Sentrale deler av Moldova, Målestokk 1:5000, 20cm, ekte "
"farger, dekker den midtre delen av Moldova. [Moldova-map.md server]"

msgid "PDOK aerial imagery Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMS) latest"
msgstr "PDOK flyfoto Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMS) nyeste"

msgid ""
"Nationwide data set 7,5cm resolution color aerial imagery of the most recent "
"year."
msgstr ""
"Landsdekkende datasett 7,5 cm oppløsning fargeflybilder fra det siste året."

msgid "PDOK aerial imagery Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMTS)"
msgstr "PDOK flyfoto Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMTS)"

msgid "LINZ NZ Aerial Imagery"
msgstr "LINZ NZ flyfoto"

msgid "LINZ NZ Topo50 Gridless Maps"
msgstr "LINZ NZ Topo50 kart uten rutenett"

msgid "Environment Canterbury Imagery"
msgstr "Canterbury miljøbildelag"

msgid "Norway Orthophoto"
msgstr "Norge Ortofoto"

msgid "Norwegian orthophotos (max zoom 21), courtesy of Geovekst and Norkart."
msgstr ""
"Norske ortofoto (max zoom 21),gjengitt med tillatelse fra Geovekst og "
"Norkart."

msgid "Norway Orthophoto (historic)"
msgstr "Norge Ortofoto (historiske)"

msgid ""
"Historic Norwegian orthophotos and maps, courtesy of Geovekst and Norkart."
msgstr ""
"Historiske norske ortofoto og kart, gjengitt med tillatelse fra Geovekst og "
"Norkart."

msgid "Kartverket Sentinel 2 (options)"
msgstr "Kartverket Sentinel 2 (velg lag)"

msgid ""
"Copernicus Sentinel-2 satellite images for Norway, processed by Kartverket"
msgstr ""
"Copernicus Sentinel-2 satellittbilder for Norge, behandlet av Kartverket"

msgid "Kartverket topo"
msgstr "Kartverket topo"

msgid "Topographic map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom 15."
msgstr "Topografisk kart, tilsvarende kartserien Norge 1:50.000 ved zoom 15."

msgid "Kartverket topo raster"
msgstr "Kartverket topo raster"

msgid ""
"Topographic raster map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom 15."
msgstr ""
"Topografisk rasterkart, tilsvarende kartserien Norge 1:50.000 ved zoom 15."

msgid "Kartverket topo greyscale"
msgstr "Kartverket topo gråskala"

msgid ""
"Topographic grayscale map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom "
"15."
msgstr ""
"Topografisk kart i gråskala, tilsvarer kartserien Norge 1:50 000 ved zoom 15."

msgid "Kartverket Hillshade overlay"
msgstr "Kartverket fjellskygge overlegg"

msgid "Hillshade for Norway"
msgstr "Fjellskygge for Norge"

msgid "Kartverket Contour Lines overlay"
msgstr "Kartverket høydekurver overlegg"

msgid "Contours for Norway"
msgstr "Høydekurver for Norge"

msgid "Kartverket Nautical Charts"
msgstr "Kartverket Sjøkart"

msgid ""
"Norwegian nautical charts (includes Spitsbergen/Svalbard and Antarctica). "
"Raster representation of paper charts. Updated biweekly."
msgstr ""
"Norske sjøkart (inkluderer Spitsbergen/Svalbard og Antarktis). "
"Rasterrepresentasjon av papirkart. Oppdateres annenhver uke."

msgid "Kartverket Norway Marine Boundaries options (overlay)"
msgstr "Kartverket Norge grenser til sjøss, flera lag (overlegg)"

msgid ""
"Norway''s maritime boundaries for EEZ, continental shelf, territorial sea, "
"baseline etc."
msgstr ""
"Norges marina grenser for EEZ, kontinentalsokel, territorialhav, basislinje "
"o.s.v."

msgid "Kartverket Marine Infrastructure options (overlay)"
msgstr "Kartverket marine infrastruktur, flera lag (overlegg)"

msgid ""
"Marine cables, pipes, bridges, aquaculture farms, wrecks etc. in Norway."
msgstr "Marine kabler, rør, broer, oppdrettsanlegg, vrak m.m. i Norge."

msgid "Kartverket Road Network overlay"
msgstr "Kartverket Vegnett overlegg"

msgid ""
"Norwegian road network from the National Road database (NVDB), also used in "
"Vbase and Elveg. Colours represent national, county, municipal, private and "
"forest roads + footways/cycleways."
msgstr ""
"Veinettet fra nasjonal veidatabase (NVDB), også brukt i Vbase og Elveg. "
"Fargene representerer riks-, fylkes-, kommunal-, privat- og skogsveier + "
"gang-/sykkelveier."

msgid "Kartverket Trails overlay"
msgstr "Kartverket friluftsruter overlegg"

msgid ""
"Trails from the Norwegian database of `Tur og Friluftsruter´. Selectable "
"categories for foot, bike and ski trails."
msgstr ""
"Løyper fra Tur og Friluftsruters norske database. Valgbare kategorier for "
"fot-, sykkel- og skiløyper."

msgid "Kartverket Place Names overlay"
msgstr "Kartverket stedsnavn overlegg"

msgid ""
"Official Norwegian place names from the SSR database. Selectable categories."
msgstr "Offisielle norske stedsnavn fra SSR-databasen. Valgbare kategorier."

msgid "Kartverket DTM Digital Terrain Model"
msgstr "Kartverket DTM Digital Terrengmodell"

msgid ""
"Shaded relief representation of the Norwegian digital terrain model (DTM), i."
"e. earth surface without trees, buildings and other objects."
msgstr ""
"Skyggelagt reliefffremstilling av den norske digitale terrengmodellen (DTM), "
"det vil si jordflate uten trær, bygninger og andre objekter."

msgid "Kartverket DOM Digital Surface Model"
msgstr "Kartverket DOM Digital Overflatemodell"

msgid ""
"Shaded relief representation of the Norwegian digital surface model (DOM), i."
"e. earth surface including trees, buildings and other objects on top of it."
msgstr ""
"Skyggelagt reliefffremstilling av den norske digitale overflatemodellen "
"(DOM), det vil si jordoverflaten inkludert trær, bygninger og andre objekter "
"på toppen av den."

msgid "Kartverket Historic maps"
msgstr "Kartverket historiske kart"

msgid "Historic maps - for the time being `Amtskartserien´ 1826-1917."
msgstr "Historiske kart - for tiden `Amtskartserien´ 1826-1917."

msgid "Kartverket Economic Maps (historic)"
msgstr "Kartverket Økonomisk Kartverk (ØK)"

msgid ""
"1st edition of historic Economic maps for Norway 1960-90s (`Økonomisk "
"kartverk´). Available from zoom 16. Please correct local imagery offset."
msgstr ""
"1. utgave av historiske økonomiske kart for Norge 1960-90-tallet (Økonomisk "
"kartverk). Tilgjengelig fra zoom 16. Korriger lokale bildeforskyvninger."

msgid "Kartverket Administrative Boundaries overlay"
msgstr "Kartverket administrative grenser overlegg"

msgid ""
"Official administrative boundaries at the national, county and municipality "
"levels"
msgstr "Offentlige administrative grenser på lands-, fylkes- og kommunenivå"

msgid "Kartverket Historic Administrative Boundaries options (overlay)"
msgstr "Kartverket historiske administrative grenser, flere lag (overlegg)"

msgid ""
"Official historic administrative boundaries at the county and municipality "
"levels."
msgstr ""
"Offisielle historiske administrative grenser på fylkes- og kommunenivå."

msgid "Kartverket Cadastral overlay"
msgstr "Eiendomsgrenser (overlegg)"

msgid ""
"Real estate boundaries from the official land register (`matrikkelen´). "
"Monthly update."
msgstr "Eiendomsgrenser fra matrikkelen. Månedlig oppdatering."

msgid "Kartverket Address overlay"
msgstr "Kartverket adresser overlegg"

msgid "Street address from the official land register (`matrikkelen´)."
msgstr "Gateadresser fra matrikkelen."

msgid "Kartverket Aviation Obstructions overlay"
msgstr "Kartverket flyhinder overlegg"

msgid ""
"Vertical obstructions to aircrafts, above 15m in rural areas and 30m in "
"urban areas (e.g. masts, towers, high buildings, power lines)"
msgstr ""
"Vertikale hinder for fly, over 15 meter på landsbyga og 30 meter i "
"tettbegyggelse (f.eks. master, tårn, høye byggninger, kraftledningar)"

msgid "Kartverket Accessibility overlay"
msgstr "Kartverket tillgjenglighet overlegg"

msgid ""
"Accessibility for the visually impaired, wheelchairs and electrical "
"wheelchairs."
msgstr ""
"Tilgjengelighet for synshemmede, rullestoler og elektriske rullestoler."

msgid "Kartverket Buildings overlay"
msgstr "Kartverket byggniger overlegg"

msgid "INSPIRE buildings for Norway."
msgstr "INSPIRE byggninger for Norge."

msgid ""
"Municipality zoning plans: 1) underground, 2) on ground, 3) over ground, 4) "
"seabed, 5) in water."
msgstr ""
"Kommunale reguleringsplaner: 1) under bakken, 2) på grunn, 3) over grunn, 4) "
"havbunn, 5) i vann."

msgid "NVE Electricity Network overlay"
msgstr "NVE Overlegg for elektrisitetsnettverk"

msgid ""
"Power lines (high voltage network) including transformers, submarine cables "
"and pylons. Local distribution network is not included."
msgstr ""
"Kraftledninger (høyspentnett) inkludert transformatorer, sjøkabler og "
"master. Lokalt distribusjonsnett er ikke inkludert."

msgid "NVE Hydropower Plants overlay"
msgstr "NVE vannkraft overlegg"

msgid ""
"Hydropower plants including waterways (tunnel, canal, pipeline) and dams"
msgstr "Vannkraftverk inkludert vassdrag (tunnel, kanal, rørledning) og dammer"

msgid "NVE Wind Power Plants overlay"
msgstr "NVE vindkraftverk overlegg"

msgid ""
"Wind power turbines, farms and concession areas (blue: planned, light green: "
"construction, dark green: built)."
msgstr ""
"Vindturbiner, gårder og konsesjonsområder (blå: planlagt, lysegrønn: "
"konstruksjon, mørkegrønn: bygget)."

msgid "NVE Avalanche Danger Areas overlay"
msgstr "NVE Skredfareområder overlegg"

msgid "NOD Offshore Installations overlay"
msgstr "Sokkeldirektoratet Offshore-installasjoner (overlegg)"

msgid ""
"Production platforms and oil/natural gas fields on the Norwegian continental "
"shelf"
msgstr ""
"Produksjonsplattformar og olje-/naturgassfelt på den norska "
"kontinentalsokkelen"

msgid "Fiskeridirektoratet Aquaculture overlay"
msgstr "Fiskeridirektoratet Akvakultur overlegg"

msgid ""
"Aquaculture/marine farms (licensed sites, may not yet have any installations)"
msgstr ""
"Akvakultur/marine anlegg (lisensierte lokaliteter, har kanskje ingen "
"installasjoner ennå)"

msgid "Kystverket Navigational Aid overlay"
msgstr "Kystverket navigasjonsinstallasjoner (overlegg)"

msgid ""
"Beacons, buoys, lights and fairways maintained by the Norwegian Coastal "
"Administration"
msgstr "Fyr, bøyer, lys og farleder vedlikeholdt av Kystverket"

msgid "Miljødirektoratet Protected Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet vernet natur overlegg"

msgid ""
"Norwegian national parks, nature reserves and other protected areas and "
"objects from Naturbase, including Svalbard/Spitsbergen"
msgstr ""
"Norske nasjonalparker, naturreservater og andre verneområder og objekter fra "
"Naturbase, inkludert Svalbard/Spitsbergen"

msgid "Miljødirektoratet Public Recreation Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet statlig sikrede friluftsområder (overlegg)"

msgid "Public recreation areas with State ownership (\"friluftsområder\")."
msgstr "Offentlige friluftsområder med statlig eierskap."

msgid "Miljødirektoratet Urban and Vacation Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet By- og fritidshus overlegg"

msgid "Urban settlements and vacation home areas."
msgstr "Tettsteder og fritidshusområder"

msgid "Miljødirektoratet Snowmobile overlay"
msgstr "Miljødirektoratet snøskuterleder (overlegg)"

msgid "Permitted snowmobile/scooter tracks."
msgstr "Tillatte snøskuterleder"

msgid "Miljødirektoratet Fjords overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Fjorder (overlegg)"

msgid "Outer thresholds/inlets of fjords."
msgstr "Ytterterskler/innløp till fjorder."

msgid "Riksantikvaren Heritage Sites overlay"
msgstr "Riksantikvaren kulturminner (overlegg)"

msgid ""
"Archeological and architectural monuments/sites and cultural environments "
"protected by law (''enkeltminner'') from the Norwegian Directorate for "
"Cultural Heritage"
msgstr ""
"Arkeologiske og arkitektoniske kulturminner og kulturmiljøer fra "
"Riksantikvaren"

msgid "DMF Mines overlay"
msgstr "DMF gruver overlegg"

msgid "Caution areas for mines from the Norwegian Directorate of Mining"
msgstr "Varslingsområder for gruver fra Bergverksdirektoratet"

msgid "SSB Urban Areas overlay"
msgstr "SSB tettsteder overlegg"

msgid ""
"Human settlements of at least 200 people with less than 200 meters between "
"households"
msgstr ""
"Bebyggelse på minst 200 personer med mindre enn 200 meter mellom "
"husholdningene"

msgid "SSB City Centres overlay"
msgstr "SSB sentrumsområder overlegg"

msgid "Downtown areas with significant commercial and service activities."
msgstr "Sentrumsområder med betydelig nærings- og servicevirksomhet."

msgid "Oslo Urban Environment options (layer)"
msgstr "Oslo bymiljøetaten, flere lag (overlegg)"

msgid ""
"Environment data from the Municipality of Oslo, Agency for Urban Environment."
msgstr "Miljødata fra Oslo kommune, Bymiljøetaten."

msgid "MTBmap.no"
msgstr "MTBmap.no"

msgid ""
"Norwegian mountain biking map from OSM (max zoom 14-16, varies per region)"
msgstr ""
"Norsk terrengsykkelkart fra OSM (maks zoom 14-16, varierer fra region til "
"region)"

msgid "NPI Svalbard Orthophoto"
msgstr "NPI Svalbard ortofoto"

msgid "Orthophoto for Svalbard/Spitsbergen from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Ortofoto for Svalbard/Spitsbergen fra Norsk Polarinstitutt"

msgid "NPI Svalbard topo"
msgstr "NPI Svalbard topo"

msgid "Topographic map for Svalbard from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Topografisk kart over Svalbard fra Norsk Polarinstitutt"

msgid "NPI Svalbard detailed topo"
msgstr "NPI Svalbard detaljert topo"

msgid ""
"Detailed topographic map for Longyearbyen, Barentsburg and Ny-Ålesund from "
"the Norwegian Polar Institute"
msgstr ""
"Detaljert topografisk kart over Longyearbyen, Barentsburg og Ny-Ålesund fra "
"Norsk Polarinstitutt"

msgid "NPI Svalbard satellite"
msgstr "NPI Svalbard satellitt"

msgid ""
"Satellite imagery for Svalbard from the Norwegian Polar Institute/USGS "
"Landsat"
msgstr "Satellittbilder for Svalbard fra Norsk Polarinstitutt/USGS Landsat"

msgid "imagico.de: Svalbard mosaic"
msgstr "imagico.de: Svalbard mosaikk"

msgid "Sentinel-2 mosaic of Svalbard (true color)"
msgstr "Sentinel-2 mosaikk over Svalbard (ekte farger)"

msgid "NPI Jan Mayen topo"
msgstr "NPI Jan Mayen topo"

msgid "Topographic map for Jan Mayen from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Topografisk kart over Jan Mayen fra Norsk Polarinstitutt"

msgid "imagico.de: Western Karakoram"
msgstr "imagico.de: Vestra Karakoram"

msgid ""
"Represents approximately minimum snow cover so can be well used for glacier "
"mapping (true color)"
msgstr ""
"Representerer omtrent minimalt snødekke, så det kan godt brukes til "
"brekartlegging (ekte farge)"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06"
msgstr "Gaza Stripen - Pléiades - 2014/07/06"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06 (NIR)"
msgstr "Gaza Stripen - Pléiades - 2014/07/06 (NIR)"

msgid "imagico.de: Panama Canal - Pacific side"
msgstr "imagico.de: Panamakanalen - Stillehavssiden"

msgid ""
"New locks with less clouds than in the Sentinel-2 image - make sure to check "
"image alignment (true color)"
msgstr ""
"Nye sluser med mindre skyer enn i Sentinel-2-bildet - sørg for å sjekke "
"bildejusteringen (ekte farge)"

msgid "imagico.de: Panama Canal"
msgstr "imagico.de: Panamakanalen"

msgid "Images of the new locks (but partly cloudy) (true color)"
msgstr "Bilder av de nye slusene (men delvis overskyet) (ekte farge)"

msgid "imagico.de: Vanatinai"
msgstr "imagico.de: Vanatinai"

msgid "Coarse coastline due to cloud cover in Bing/Mapbox (true color)"
msgstr "Grov kystlinje på grunn av skydekke i Bing/Mapbox (ekte farge)"

msgid "imagico.de: New Ireland"
msgstr "imagico.de: New Ireland"

msgid "Many missing islands in OSM (mostly mapped meanwhile) (true color)"
msgstr ""
"Mange manglende øyer i OSM (for det meste kartlagt i mellomtiden) (ekte "
"farge)"

msgid "imagico.de: Coropuna"
msgstr "imagico.de: Coropuna"

msgid "imagico.de: Willkanuta Mountains and Quelccaya Ice Cap"
msgstr "imagico.de: Willkanutaberget och Quelccaya-iskappen"

msgid "Poor and outdated imagery in other sources (true color)"
msgstr "Dårlige og utdaterte bilder i andre kilder (ekte farger)"

msgid "Lupang Arenda, Taytay Drone Imagery"
msgstr "Lupang Arenda, Taytay dronebilder"

msgid "Pangasinán/Bulacan (Philippines HiRes)"
msgstr "Pangasinán/Bulacan (Filippinene HiRes)"

msgid "Geoportal 2: Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Geoportal 2: Ortofotokart (flyfoto) WMTS"

msgid "Geoportal 2: Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Geoportal 2: Ortofotokart (flyfoto) WMS"

msgid "Geoportal 2: High Resolution Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Geoportal 2: Høyoppløst ortofotokara (flyfoto)"

msgid "The aerial image is not available for the whole country."
msgstr "Flyfoto er ikke tillgjengelig over hele landet"

msgid "Geoportal 2: High Resolution Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Geoportal 2: Høyoppløst ortofotokart (flyfoto) WMTS"

msgid "Geoportal 2: Time Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Geoportal 2: Tid ortofotokart (flyfoto) WMS"

msgid "Geoportal 2: True Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Geoportal 2: Sant ortofotokart (flyfoto) WMS"

msgid "Geoportal 2: Buildings"
msgstr "Geoportal 2: Byggninger"

msgid "Geoportal 2: Property boundaries"
msgstr "Geoportal 2: Eiendomsgrenser"

msgid "Geoportal 2: Addresses"
msgstr "Geoportal 2: Adresser"

msgid "Geoportal 2: Street names"
msgstr "Geoportal 2: Gatenavn"

msgid "Geoportal 2: Places"
msgstr "Geoportal 2: Steder"

msgid "Geoportal 2: PRNG (geo names)"
msgstr "Geoportal 2: PRNG (geonavn)"

msgid "Geoportal 2: ISOK hillshade"
msgstr "Geoportal 2: ISOK terrengskygge"

msgid "Forest database BDoL (overlay)"
msgstr "Skogsdatabase BDoL (overlegg)"

msgid "Będzin: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Będzin: Ortofotokart 2013 (flyfoto)"

msgid "Imagery only accessible from a Polish IP address."
msgstr "Bildelager kun tillgjengelig fra polske IP-adresser."

msgid "Będzin: Buildings"
msgstr "Będzin: Byggninger"

msgid "Będzin: Addresses"
msgstr "Będzin: Adresser"

msgid "Bytom: Orthophotomap 2012 (aerial image)"
msgstr "Bytom: Ortofotokart 2012 (flyfoto)"

msgid "Bytom: Fotoplan 2014 (aerial image)"
msgstr "Bytom: Fotoplan 2014 (flyfoto)"

msgid "Bytom: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Bytom: Ortofotokart 2016 (flyfoto)"

msgid "Bytom: Buildings"
msgstr "Bytom: Byggninger"

msgid "Częstochowa: Buildings"
msgstr "Częstochowa: Byggninger"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotokart 2011 (flyfoto)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotokart 2013 (flyfoto)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2014 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotokart 2014 (flyfoto)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotokart 2015 (flyfoto)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotokart 2016 (flyfoto)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2017 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotokart 2017 (flyfoto)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2021 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotokart 2021 (flyfoto)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Ortofotokart 2013 (flyfoto)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2017 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Ortofotokart 2017 (flyfoto)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Ortofotokart 2018 (flyfoto)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2020 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Ortofotokart 2020 (flyfoto)"

msgid "Gliwice: Buildings"
msgstr "Gliwice: Byggninger"

msgid "Łódź: Buildings"
msgstr "Łódź: Byggninger"

msgid "Łódź: Orthophotomap 2019 (aerial image)"
msgstr "Łódź: Ortofotokart 2019 (flyfoto)"

msgid "Powiat dębicki: Buildings"
msgstr "Powiat dębicki: Byggninger"

msgid "Powiat łańcucki: Buildings"
msgstr "Powiat łańcucki: Byggninger"

msgid "Powiat ropczycko-sędziszowski: Buildings"
msgstr "Powiat ropczycko-sędziszowski: Byggninger"

msgid "Powiat rzeszowski: Buildings"
msgstr "Powiat rzeszowski: Byggninger"

msgid "Powiat rzeszowski: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Powiat rzeszowski: Ortofotokart (flyfoto)"

msgid "Powiat stalowowolski: Buildings"
msgstr "Powiat stalowowolski: Byggninger"

msgid "Poznań: Orthophotomap 2014 (aerial image)"
msgstr "Poznań: Ortofotokart 2014 (flyfoto)"

msgid "Poznań: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Poznań: Ortofotokart 2016 (flyfoto)"

msgid "Poznań: Latest Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Poznań: Nyeste Ortofotokart (flyfoto)"

msgid "Poznań: Latest Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Poznań: Nyeste Ortofotokart (flyfoto) WMTS"

msgid "Przemyśl: Buildings"
msgstr "Przemyśl: Byggninger"

msgid "Przemyśl: Ortophotomap (aerial image)"
msgstr "Przemyśl: Ortofotokart (flyfoto)"

msgid "Ruda Śląska: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Ruda Śląska: Ortofotokart (flyfoto)"

msgid "Siemianowice Śląskie: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Siemianowice Śląskie: Ortofotokart (flyfoto)"

msgid "Siemianowice Śląskie: Buildings"
msgstr "Siemianowice Śląskie: Byggninger"

msgid "Zabrze: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "Zabrze: Ortofotokart 2011 (flyfoto)"

msgid "Warszawa: Orthophotomap 2021 (aerial image)"
msgstr "Warszawa: Ortofotokart 2021 (flyfoto)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "Wrocław: Ortofotokart 2015 (flyfoto)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "Wrocław: Ortofotokart 2018 (flyfoto)"

msgid ""
"Orthophotos of the northern portion of mainland Portugal - 25cm - 2021 (DGT)"
msgstr ""
"Ortobilder av den nordlige delen av fastlands-Portugal - 25cm - 2021 (DGT)"

msgid ""
"Orthophotos of the northern portion of mainland Portugal IRG - 25cm - 2021 "
"(DGT)"
msgstr ""
"Ortofoto av den nordlige delen av fastlands-Portugal IRG - 25cm - 2021 (DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 25cm - 2018 (DGT)"
msgstr "Ortofoto over fastlands-Portugal - 25cm - 2018 (DGT)"

msgid "OrtoSat of mainland Portugal - 30 cm - 2023 (DGT)"
msgstr "OrtoSat over fastlands-Portugal - 30 cm - 2023 (DGT)"

msgid ""
"Orthophotos of the coastal areas of mainland Portugal - 10cm - 2014-2015 "
"(DGT)"
msgstr ""
"Ortofoton over kystområdena av fastlands-Portugal - 10cm - 2014-2015 (DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 50 cm - 2004-2006 (DGT)"
msgstr "Ortofoto over fastlands-Portugal - 50 cm - 2004-2006 (DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 1m - 1995 - Fake Color (DGT)"
msgstr "Ortofoto over fastlands-Portugal - 1m - 1995 - falske farger (DGT)"

msgid ""
"Elevation hillshade of the coastal areas of mainland Portugal - 2m - "
"2014-2015 (DGT)"
msgstr ""
"Terrengskygge over kystområdena av fastlands-Portugal - 2m - 2014-2015 (DGT)"

msgid ""
"Official Administrative Charter of Portugal - CAOP 2022 (Mainland - "
"Boundaries)"
msgstr ""
"Portugals offisielle administrative charter - CAOP 2022 (fastlandet - "
"grenser)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2018 (DGT)"
msgstr ""
"Arealbruk og jordokkupasjonscharter for fastlands-Portugal - 2018 (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2015 (DGT)"
msgstr ""
"Arealbruk og jordokkupasjonscharter for fastlands-Portugal - 2015 (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2010 (DGT)"
msgstr ""
"Arealbruk og jordokkupasjonscharter for fastlands-Portugal - 2010 (DGT)"

msgid "Portugal Topographic Map (valentim.org)"
msgstr "Portugal Topografisk kart (valentim.org)"

msgid "Institute for Nature Conservation and Forests - GIS"
msgstr "Institutt for naturvern og skog - GIS"

msgid "ScanEx IRS"
msgstr "ScanEx IRS"

msgid "imagico.de: Kerch Strait"
msgstr "imagico.de: Kertsjstredet"

msgid "State of bridge construction in August 2016 (true color)"
msgstr "Status for brokonstruksjon i august 2016 (ekte farge)"

msgid "imagico.de: Kerch Strait 2018"
msgstr "imagico.de: Kertsjstredet 2018"

msgid "Bridge and surrounding after completion in April 2018 (true color)"
msgstr "Bro og omgivelser etter ferdigstillelse i april 2018 (ekte farge)"

msgid "imagico.de: Pechora Sea Coast"
msgstr "imagico.de: Petsjorahavet kysten"

msgid "Sentinel-2 image of the Pechora Sea coast in autumn 2016 (true color)"
msgstr "Sentinel-2 bilder av Petsjorahavet, kysten, høsten 2016 (ekte farger)"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2016"
msgstr "imagico.de: Ushakov-øya augusti 2016"

msgid ""
"Late summer imagery with few clouds (superseeded by newer image) (true color)"
msgstr "Sensommerbilder med få skyer (erstattet av nyere bilde) (ekte farger)"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2020"
msgstr "imagico.de: Ushakov-øya august 2020"

msgid "Up-to-date late summer imagery with few clouds (true color)"
msgstr "Oppdaterte sensommerbilder med få skyer (ekte farger)"

msgid "imagico.de: Northern Dvina delta at low tide"
msgstr "imagico.de: Nordlige Dvina deltaet ved lavvann"

msgid "Beaches, tidal flats and other costal forms (true color)"
msgstr "Strender, tidevannsflater og andre kystformer (ekte farge)"

msgid "imagico.de: Northern and Polar Ural mountains August 2016"
msgstr "imagico.de: Nordlige op polar-Uralfjellene august 2016"

msgid ""
"Up-to-date late summer imagery with few clouds - caution: not all visible "
"snow is glaciers (true color)"
msgstr ""
"Oppdaterte sensommerbilder med få skyer – forsiktig: ikke all synlig snø er "
"isbreer (ekte farge)"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome"
msgstr "imagico.de: Vostotjnyj kosmodrom"

msgid ""
"Recent image showing newest features (superseeded by newer image) (true "
"color)"
msgstr ""
"Nylig bilde som viser de nyeste funksjonene (erstattet av nyere bilde) (ekte "
"farge)"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome 2020"
msgstr "imagico.de: Vostotjnyj kosmodrom 2020"

msgid "September 2020 image with autumn colors (true color)"
msgstr "Eptember 2020-bilde med høstfarger (ekte farge)"

msgid "Singapore Landlot"
msgstr "Singapore eiendommer"

msgid "Singapore OneMap"
msgstr "Singapore OneMap"

msgid "Singapore OneMap (WMS)"
msgstr "Singapore OneMap (WMS)"

msgid "OneMap (XYZ)"
msgstr "OneMap (XYZ)"

msgid "OneMap (WMTS)"
msgstr "OneMap (WMTS)"

msgid "Freemap.sk Car"
msgstr "Freemap.sk Bil"

msgid "Freemap.sk Hiking"
msgstr "Freemap.sk Vandring"

msgid "Freemap.sk Bicycle"
msgstr "Freemap.sk Sykkel"

msgid "Freemap.sk Ski"
msgstr "Freemap.sk Ski"

msgid "Slovakia Historic Maps"
msgstr "Slovakia historiske kart"

msgid "Ortofotomozaika SR (newest)"
msgstr "Ortofotomosaikk SR (nyeste)"

msgid "Ortofotomozaika SR 2020-2022"
msgstr "Ortofotomosaikk SR 2020-2022"

msgid "Ortofotomozaika SR 2017-2019"
msgstr "Ortofotomosaikk SR 2017-2019"

msgid "ZBGIS"
msgstr "ZBGIS"

msgid "Kataster"
msgstr "Slovakia eiendommer"

msgid "DTM 5.0 high-resolution terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 høytoppløst terrengskygging"

msgid "DTM 5.0 gray terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 grå terrengskygge"

msgid "DTM 5.0 light terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 lys terrengskygge"

msgid "DSM 1.0 gray surface shading"
msgstr "DSM 1.0 grå overflate skyggelegging"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia farmland use"
msgstr "RABA-KGZ: Bruk av jordbruksland i Slovenia"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia built-up areas"
msgstr "RABA-KGZ: Slovenias bebygde områder"

msgid "GURS: Building outlines"
msgstr "GURS: Bygninger"

msgid "GURS: Road lines"
msgstr "GURS: Vegnett"

msgid "GURS: DOF050 Orthophoto, DTK5... (WMTS)"
msgstr "GURS: DOF050 Ortofoto, DTK5... (WMTS)"

msgid "GURS: Slovenia orthophoto 25cm (DOF025)"
msgstr "GURS: Slovenia ortofoto 25cm (DOF025)"

msgid "Slovenia orthophoto 25cm/pixel (GURS DOF025), hosted by Level2.si"
msgstr "Slovenia ortofoto 25cm/pixel (GURS DOF025), levereres av Level2.si"

msgid "ARSO: LIDAR hillshade (WMTS)"
msgstr "ARSO: LIDAR terrengskygge (WMTS)"

msgid "MK: LIDAR hillshade+buildings (WMTS)"
msgstr "MK: LIDAR terrengskygge+byggninger (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2023 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Ortofoto 2023 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2022 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Ortofoto 2022 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2020 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Ortofoto 2020 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2019 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Ortofoto 2019 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Zazidalna situacija (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Pågående bygging (WMTS)"

msgid "City of Cape Town 2013 Aerial"
msgstr "Cape Town by 2013 flyfoto"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 12cm ground sample distance"
msgstr ""
"Kun bruk av OpenStreetMap. Cape Town by flyfoto av kommuneområdet. 12 cm "
"bakkeoppløsning"

msgid "City of Cape Town 2015 Aerial"
msgstr "Cape Town by 2015 flyfoto"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 8cm ground sample distance"
msgstr ""
"Kun for OpenStreetMap-bruk. Cape Towns ortofotografering av kommuneområdet. "
"8 cm bakkeoppløsning"

msgid "City of Cape Town 2017 Aerial"
msgstr "Cape Town by 2017 flyfoto"

msgid ""
"2017 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"2017 januar ortorektifisert fargemosaikk. Opprinnelig bildeegenskap for CCT. "
"Bilder tatt med digitalkamera for å muliggjøre mosaikkpikselstørrelse på "
"0,08 m. Komprimert til ecw 20x kompresjon. Planimmetrisk gjengivelse "
"forventet innen 0,3 m. Ingen begrensninger på den digitale filen for ikke-"
"kommersielle formål."

msgid "City of Cape Town 2018 Aerial"
msgstr "Cape Town by 2018 flyfoto"

msgid ""
"2018 February orthorectified colour mosaic. Original imagery property of "
"CCT. Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of "
"0.08m. Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected "
"within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"2018 februar ortorektifisert fargemosaikk. Opprinnelig bildeegenskap for "
"CCT. Bilder tatt med digitalkamera for å muliggjøre mosaikkpikselstørrelse "
"på 0,08 m. Komprimert til ecw 20x kompresjon. Planimmetrisk gjengivelse "
"forventet innen 0,3 m. Ingen begrensninger på den digitale filen for ikke-"
"kommersielle formål."

msgid "City of Cape Town 2019 Aerial"
msgstr "Cape Town by 2019 flyfoto"

msgid ""
"2019 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"2019 januar ortorektisert fargemosaikk. Opprinnelig bildeegenskap for CCT. "
"Bilder tatt med digitalkamera for å muliggjøre mosaikkpikselstørrelse på "
"0,08 m. Komprimert til ecw 20x kompresjon. Planimmetrisk gjengivelse "
"forventet innen 0,3 m. Ingen begrensninger på den digitale filen for ikke-"
"kommersielle formål."

msgid "City of Cape Town 2020 Aerial"
msgstr "Cape Town by 2019 flyfoto"

msgid ""
"2020 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"2020 januar ortorektifisert fargemosaikk. Opprinnelig bildeegenskap for CCT. "
"Bilder tatt med digitalkamera for å muliggjøre mosaikkpikselstørrelse på "
"0,08 m. Komprimert til ecw 20x kompresjon. Planimmetrisk gjengivelse "
"forventet innen 0,3 m. Ingen begrensninger på den digitale filen for ikke-"
"kommersielle formål."

msgid "City of Cape Town 2021 Aerial"
msgstr "Cape Town by 2021 flyfoto"

msgid ""
"2021 March orthorectified colour mosaic (updated: version 3). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimmetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"2021 mars ortorektifisert fargemosaikk (oppdatert: versjon 3). Opprinnelig "
"bildeegenskap for CCT. Bilder tatt med digitalkamera for å muliggjøre "
"mosaikkpikselstørrelse på 0,08 m. Komprimert til ecw 10x kompresjon. "
"Planimmetrisk gjengivelse forventet innen 0,3 m. Ingen begrensninger på den "
"digitale filen for ikke-kommersielle formål."

msgid "City of Cape Town 2022 Aerial"
msgstr "Cape Town by 2022 flyfoto"

msgid ""
"2022 January orthorectified colour mosaic (updated: version 2.1). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimmetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"2022 januar ortorektifisert fargemosaikk (oppdatert: versjon 2.1). "
"Opprinnelig bildeegenskap for CCT. Bilder tatt med digitalkamera for å "
"muliggjøre mosaikkpikselstørrelse på 0,08 m. Komprimert til ecw 10x "
"kompresjon. Planimmetrisk gjengivelse forventet innen 0,3 m. Ingen "
"begrensninger på den digitale filen for ikke-kommersielle formål."

msgid "City of Cape Town 2023 Aerial"
msgstr "Cape Town by 2023 flyfoto"

msgid ""
"2023 January orthorectified colour mosaic (updated: version 4). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"2023 januar ortorektisert fargemosaikk (oppdatert: versjon 4). Opprinnelig "
"bildeegenskap for CCT. Bilder tatt med digitalkamera for å muliggjøre "
"mosaikkpikselstørrelse på 0,08 m. Komprimert til ecw 10x kompresjon. "
"Planimetrisk gjengivelse forventet innen 0,3 m. Ingen begrensninger på den "
"digitale filen for ikke-kommersielle formål."

msgid "City of Cape Town 2024 Aerial"
msgstr "Cape Town by 2024 flyfoto"

msgid ""
"Aerial imagery captured in 2024: orthorectified colour mosaic of +-30% of "
"the metro. Original imagery property of CCT. No restrictions on the digital "
"file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Flyfoto tatt i 2024: ortorektifisert fargemosaikk av +-30 % av metroen. "
"Opprinnelig bildeegenskap for CCT. Ingen begrensninger på den digitale filen "
"for ikke-kommersielle formål."

msgid "South Africa CD:NGI Aerial"
msgstr "Sørafrika CD:NGI flyfoto"

msgid "imagico.de: Leskov Island ASTER"
msgstr "imagico.de: Leskov øya ASTER"

msgid "Missing in other image sources (true color with estimated blue)"
msgstr "Mangler i andre bildekilder (ekte farge med estimert blått)"

msgid "imagico.de: Scott Island"
msgstr "imagico.de: Scottøya"

msgid "Missing in other image sources (true color)"
msgstr "Mangler i andre bildekilder (ekte farge)"

msgid "imagico.de: Leskov Island Landsat"
msgstr "imagico.de: Leskov Øya Landsat"

msgid "imagico.de: Clerke Rocks"
msgstr "imagico.de: Clerke Rocks"

msgid "imagico.de: Shag Rocks"
msgstr "imagico.de: Shag Rocks"

msgid "Spain base map"
msgstr "Spania basiskart"

msgid ""
"Cartography of the National Geographic Institute and the Geographic Center "
"of the Army"
msgstr ""
"Kartografi fra det nasjonale geografiske instituttet og hærens geografiske "
"senter"

msgid "Catastro Spain"
msgstr "Spania eiendomskart"

msgid "Cadastral Cartography of the General Directorate of Cadastre"
msgstr ""
"Eiendomskart fra eiendomsregistermyndigheten (Dirección General del Catastro)"

msgid "LiDAR Spain"
msgstr "LiDAR Spania"

msgid ""
"LiDAR Digital Surface Model generated by composition of four layers: "
"shading, buildings, vegetation and hydrography."
msgstr ""
"LiDAR Digital Overflatemodell generert ved sammensetning av fire lag: "
"skyggelegging, bygninger, vegetasjon og hydrografi."

msgid "PNOA Spain"
msgstr "PNOA Spania"

msgid ""
"Most recent orthophotos of the PNOA project (National Plan for Aerial "
"Orthophotography)"
msgstr ""
"Nyeste ortofoto fra PNOA prosjektet (Det spanske nasjonale "
"ortofotoprogrammet)"

msgid "GRAFCAN OrtoExpress Urbana - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress Urbana - Kanariøyene"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 12.5 or 10 cm/pixel in "
"urban areas, and 20 cm/pixel elsewhere. Older in some urban areas than the "
"lower-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress\"."
msgstr ""
"Høyoppløselige bilder som dekker Kanariøyene, 12,5 eller 10 cm/piksel i "
"urbane områder og 20 cm/piksel andre steder. Eldre i noen urbane områder enn "
"den lavere oppløsningen \"GRAFCAN OrtoExpress\"."

msgid "GRAFCAN OrtoExpress - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress - Kanariøyene"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 20 cm/pixel. More "
"recent in some urban areas than the higher-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress "
"Urbana\"."
msgstr ""
"Høyoppløselige bilder som dekker Kanariøyene, 20 cm/piksel. Nyere i noen "
"urbane områder enn den høyoppløselige \"GRAFCAN OrtoExpress Urbana\"."

msgid "ITACyL - Castile and León"
msgstr "ITACyL - Kastilien og León"

msgid "Base Map - Geoportal of Santiago de Compostela"
msgstr "Basiskart - Geoportal fra Santiago de Compostela"

msgid "SITNA - Orthophoto Navarre"
msgstr "SITNA - Ortofoto Navarra"

msgid "SITNA - Base map Navarre"
msgstr "SITNA - Basiskart Navarra"

msgid "SITNA - Cadastre Navarre"
msgstr "SITNA - Eiendommer Navarra"

msgid "ICGC - Orthophoto Catalonia"
msgstr "ICGC - Ortofoto Catalonia"

msgid "ICGC - Topo Catalonia"
msgstr "ICGC - Topo Katalonia"

msgid "Ayuntamiento de Madrid - Orthophoto"
msgstr "Madrid kommune - Ortofoto"

msgid "imagico.de: Adams Bridge"
msgstr "imagico.de: Adamsbroen"

msgid "Supplementing incomplete coverage in other sources (true color)"
msgstr "Supplerer ufullstendig dekning i andre kilder (ekte farge)"

msgid "Lantmäteriet Topographic Map"
msgstr "Lantmäteriet Topografisk webbkart"

msgid "Topographic map of Sweden 1:50 000"
msgstr "Topografisk kart over Sverige ned till 1:30 236"

msgid "Lantmäteriet Economic Map ca. 1950-1978"
msgstr "Lantmäteriet Ekonomiska kartan, cirka 1950-1978"

msgid "Scan of ´Economic maps´ ca. 1950-1978"
msgstr "Inskanning av ´Ekonomiska kartor´ fra cirka 1950-1978"

msgid "Lantmäteriet General Staff Map 1859-1979"
msgstr "Lantmäteriet Generalstabskartan 1859-1979"

msgid "Scan of ´Generalstabskartan´ 1859-1979"
msgstr "Inskanning av ´Generalstabskartan´ 1859-1979"

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1960"
msgstr "Lantmäteriet historiske ortofoto 1960"

msgid ""
"Mosaic of Swedish orthophotos from the period 1955–1965. Older and younger "
"pictures may occur."
msgstr ""
"Mosaikk av svenske ortofoto fra perioden 1955–1965. Eldre og yngre bilder "
"kan forekomme."

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1975"
msgstr "Lantmäteriet historiske ortofoto 1975"

msgid ""
"Mosaic of Swedish orthophotos from the period 1970–1980. Is under "
"construction."
msgstr ""
"Mosaikk av svenska ortofoto fra perioden 1970–1980. Er under konstruksjon."

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophotos options"
msgstr "Lantmäteriet historisko ortfoto, flere lag"

msgid "Mosaic of Swedish orthophotos, including from the period 1993–2005."
msgstr "Mosaikk av svenska ortofoto, ulike lag i perioden 1993–2005."

msgid "Trafikverket Road Network (overlay)"
msgstr "Trafikverket Vegnett (overlegg)"

msgid "Swedish NVDB road network"
msgstr "Det svenske vegnettet fra nasjoale vegdatabasen (NVDB)"

msgid "Trafikverket Road Network extra (overlay)"
msgstr "Trafikverket Vegnett ekstra (overlegg)"

msgid ""
"Swedish NVDB extra details: Highway reference, traffic calming, rest area, "
"bus stop, bridge, tunnel, speed camera"
msgstr ""
"Svenske NVDB ekstra detaljer: Motorveireferanse, trafikkdempende, "
"rasteplass, bussholdeplass, bro, tunnel, fotoboks"

msgid "Trafikverket Road Network options (overlay)"
msgstr "Trafikverket Vegnett, flere lag (overlegg)"

msgid "Swedish NVDB road network with several options for map layers"
msgstr "Svensk NVDB veinett med flere alternativer for kartlag"

msgid "Trafikverket Railway Network (overlay)"
msgstr "Trafikverket Jernbane (overlegg)"

msgid "Swedish railway network, including sidings"
msgstr ""
"Det svenske jernbanenettet fra den nasjonale jernbanedatabasen (NJDB), "
"inkludert sidespor"

msgid "Trafikverket Railway Network options (overlay)"
msgstr "Trafikverket Jernbane, flere lag (overlegg)"

msgid "Swedish railway network with several options for map layers"
msgstr ""
"Det svenske jernbanenettet fra den nasjonale jernbanedatabasen (NJDB), delt "
"inn i flere lag å velge mellom."

msgid "Naturvårdsverket Trails (overlay)"
msgstr "Naturvårdsverkets vandringsleder (overlegg)"

msgid ""
"Daily updated trails in or around nature reserves as recorded by Swedish "
"Environmental Protection Agency"
msgstr ""
"Daglig oppdaterte stier innenfor og i nærheten av naturreservater og "
"verneområder, fra Naturvårdsverket"

msgid "Naturvårdsverket Protected Areas options (overlay)"
msgstr "Naturvårdsverkets verneområder alternativer (overlegg)"

msgid ""
"Swedish national parks, nature reserves and other protected areas and objects"
msgstr ""
"Svenske nasjonalparker, naturreservater og andre verneområder og objekter, "
"fra Naturvårdsverket"

msgid "Riksantikvarieämbetet Protected Heritage Areas (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet vernede kulturminner (overlegg)"

msgid "Protected areas for heritage buildings and religious heritage sites"
msgstr "Verneområder for verneverdige bygninger og religiøse kulturminner"

msgid "Riksantikvarieämbetet Heritage buildings (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetets kulturarvsbygninger (overlegg)"

msgid "Heritage buildings and churches"
msgstr "Verneverdige bygninger og kirker"

msgid "Riksantikvarieämbetet Ruins (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet Ruiner (overlegg)"

msgid "Ruins of cultural-historical interst"
msgstr "Kulturhistoriske ruiner"

msgid "Riksantikvarieämbetet Archaeological Sites and Monuments (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet Fornminner (overlegg)"

msgid "Ancient and historical remains and monuments"
msgstr "Gamle og historiske levninger og monumenter"

msgid "SCB Urban Areas (overlay)"
msgstr "SCB Tettsteder (overlegg)"

msgid ""
"Human settlements of at least 200 people with less than 500 meters between "
"households"
msgstr ""
"Bebyggelse på minst 200 personer med mindre enn 500 meter mellom "
"husholdningene"

msgid "SCB Vacation Home Areas (overlay)"
msgstr "SCB Fritidshusområder (overlegg)"

msgid ""
"Contiguous areas that consist mainly of holiday homes; a collection of at "
"least 50 holiday homes, where the distance between them does not exceed 150 "
"metres"
msgstr ""
"Tilstøtende områder som hovedsakelig består av fritidsboliger; en samling på "
"minst 50 fritidsboliger, hvor avstanden mellom dem ikke overstiger 150 meter"

msgid "SCB Industrial zones (overlay)"
msgstr "SCB Næringsområder (overlegg)"

msgid ""
"Geographically delimited areas which are characterized by large-scale and "
"industrial land use"
msgstr ""
"Geografisk avgrensede områder som er preget av storskala og industriell "
"arealbruk"

msgid "SCB Small Settlements (overlay)"
msgstr "SCB Små bosetninger (overlegg)"

msgid ""
"Contiguous areas of buildings with 50-199 inhabitants and no more than 150 "
"metres between houses"
msgstr ""
"Sammenhengende områder med bygninger med 50-199 innbyggere og ikke mer enn "
"150 meter mellom husene"

msgid "Skolverket Schools (overlay)"
msgstr "Skolverket Skolenheter (overlegg)"

msgid "Swedish schools."
msgstr "Svenske skoleenheter"

msgid "SVK Electricity Network (overlay)"
msgstr "SVK Overføringsnett elektrisitet (overlegg)"

msgid "Swedish transmission network for electricity"
msgstr "Det svenske overføringsnettet for elektrisitet"

msgid "Länsstyrelserna Wind Turbines (overlay)"
msgstr "Länsstyrelserna Vindturbiner (overlegg)"

msgid ""
"Opertional (black) and planned (green) wind turbiens. Data from "
"Vindbrukskollen."
msgstr "Operasjonelle (svarte) og planlagte (grønne) vindturbiner."

msgid "Snowmobile map Sweden"
msgstr "Snøskuterkart for Sverige"

msgid "Snowmobile trails"
msgstr "Snøskuterleder"

msgid "Stockholm Orthophoto"
msgstr "Stockholm ortofoto"

msgid "Sollentuna Orthophoto 2022"
msgstr "Sollentuna Ortofoto 2022"

msgid "Orthophotos from the municipality of Sollentuna 2022, open data"
msgstr "Ortofoto fra Sollentuna kommune 2022, åpne data"

msgid "Lidingö Orthophoto"
msgstr "Lidingö Ortofoto"

msgid "Orthophotos from the municipality of Lidingö 2012, CC0 license"
msgstr "Ortofoto fra Lidingö kommune 2012, CC0 lisens"

msgid "Linköping Orthophoto"
msgstr "Linköping Ortofoto"

msgid "Orthophotos from the municipality of Linköping 2010, open data"
msgstr "Ortofoto fra Linköpings kommune 2010, åpne data"

msgid "Kalmar North Orthophoto 2014"
msgstr "Kalmar nordlige kysten ortofoto 2014"

msgid "Orthophotos for the north coast of the municipality of Kalmar 2014"
msgstr "Ortofoto for nordkysten av Kalmar kommune 2014"

msgid "Kalmar South Orthophoto 2016"
msgstr "Kalmar sørlige kyst ortofoto 2016"

msgid "Orthophotos for the south coast of the municipality of Kalmar 2016"
msgstr "Ortofoto for sørkysten av Kalmar kommune 2016"

msgid "Kalmar Urban Orthophoto 2018"
msgstr "Kalmar tettsteder ortofoto 2018"

msgid "Orthophotos for urban areas of the municipality of Kalmar 2018"
msgstr "Ortofoto for urbane områder i Kalmar kommune 2018"

msgid "Kalmar Urban Orthophoto 2020"
msgstr "Kalmar tettsteder ortofoto 2020"

msgid "Orthophotos for urban areas of the municipality of Kalmar 2020"
msgstr "Ortofoton for tettsteder i Kalmar kommune 2020"

msgid "Gothenburg Orthophoto"
msgstr "Gøteborg ortofoto"

msgid "Most recent orthophotos for Gothenburg municipality"
msgstr "Nyeste ortofoto for Gøteborg kommune"

msgid "Gothenburg Historic Orthophoto options"
msgstr "Gøteborg Historisko Ortofoto flere lag"

msgid "Historic orthophotos for Gothenburg municipality"
msgstr "Historisko ortofoto for Gøteborg kommune"

msgid "Gothenburg City map"
msgstr "Gøteborg bykart"

msgid ""
"The city map is an overview map that describes Gothenburg. It contains "
"general information about land, communications, hydrography, buildings, "
"address numbers and street names, administrative division and other "
"orientation text."
msgstr ""
"Bykartet er et oversiktskart som beskriver Gøteborg. Den inneholder generell "
"informasjon om land, kommunikasjoner, hydrografi, bygninger, adressenumre og "
"gatenavn, administrativ inndeling og annen orienteringstekst."

msgid "Gothenburg Hillshade"
msgstr "Gøteborg Fjellskygge"

msgid ""
"Web map service presenting hillshade and slope based on the 2017 elevation "
"model for City of Gothenburg. Resolution 0.5 meters per pixel."
msgstr ""
"Nettkarttjeneste som presenterer bakkeskygge og skråning basert på "
"høydemodellen fra 2017 for Gøteborg kommune. Oppløsning 0,5 meter per piksel."

msgid "Örebro options 1 (overlay)"
msgstr "Ørebro 1 flere lag (overlegg)"

msgid "Public map features for Örebro municipality, part 1"
msgstr "Offentlige kartfunksjoner for Örebro kommune, del 1"

msgid "Örebro options 2 (overlay)"
msgstr "Ørebro 2 flere lag (overlegg)"

msgid "Public map features for Örebro municipality, part 2"
msgstr "Offentlige kartfunksjoner for Örebro kommune, del 2"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2014)"
msgstr "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2014)"

msgid "This imagery is provided via a proxy operated by https://sosm.ch/"
msgstr "Disse bildene leveres via en proxy som drives av https://sosm.ch/"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2016)"
msgstr "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2016)"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2017)"
msgstr "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2017)"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2019)"
msgstr "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2019)"

msgid "Kanton Aargau 20cm (AGIS 2020)"
msgstr "Kanton Aargau 20cm (AGIS 2020)"

msgid "Kanton Aargau 50cm DTM/Hillshade"
msgstr "Kanton Aargau 50cm DTM/Terrengskygge"

msgid "Kanton Zürich Orthophotos 2014/2015 10cm"
msgstr "Kanton Zürich Ortofoto 2014/2015 10cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophotos 2015/2016 10cm"
msgstr "Kanton Zürich Ortofoto 2015/2016 10cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophoto 2018 10cm"
msgstr "Kanton Zürich Ortofoto 2018 10cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophoto 2020 5cm"
msgstr "Kanton Zürich Ortofoto 2020 5cm"

msgid "Canton Zurich, Orthophoto ZH Spring 2021 RGB 5cm"
msgstr "Kanton Zürich, Ortofoto ZH våren 2021 RGB 5cm"

msgid "Kanton Zürich, Surface Hillshade 2014 50cm"
msgstr "Kanton Zürich, Overflateskygge 2014 50cm"

msgid "Kanton Zurich, Surface Hillshade 2017"
msgstr "Kanton Zürich, Overflateskygge 2017"

msgid "Kanton Zurich, Terrain Hillshade 2014 50cm"
msgstr "Kanton Zürich, Fjellskygge 2014 50cm"

msgid "Kanton Zurich, Terrain Hillshade 2017"
msgstr "Kanton Zürich, Fjellskygge 2017"

msgid "Canton Thurgau Base plan cadastral surveying"
msgstr "Canton Thurgau Baseplan matrikkeloppmåling"

msgid ""
"Base plan cadastral surveying of the canton Thurgau coloured & black & white "
"with properties, nomenclature, national, cantonal and municipal boundaries, "
"individual objects, land cover, road names, contour lines and terrain model"
msgstr ""
"Matrikkeloppmåling av kantonen Thurgau farget og svart-hvitt med egenskaper, "
"nomenklatur, nasjonale, kantonale og kommunale grenser, enkeltobjekter, "
"landdekke, veinavn, konturlinjer og terrengmodell"

msgid "Canton Thurgau cycle routes"
msgstr "Kanton Thurgau sykkelruter"

msgid "Slow traffic: cycle path network (routes) indicated by signposts"
msgstr "Sakte trafikk: sykkelveinettverk (ruter) angitt med skilt"

msgid "Canton Thurgau relief DTM"
msgstr "Kanton Thurgau relief DTM"

msgid "Digital representation of the terrain"
msgstr "Digital representasjon av terrenget"

msgid "Canton Thurgau hiking paths"
msgstr "Kanton Thurgau vandringsleder"

msgid ""
"Slow traffic: the course of the hiking trails with symbolic representations "
"of signposts, underpasses, stairs and bridges. Information about the path "
"surface and wheelchair accessibility."
msgstr ""
"Langsom trafikk: gangstiene med symbolske representasjoner av skilt, "
"underganger, trapper og broer. Informasjon om stiunderlag og "
"rullestoltilgjengelighet."

msgid "Canton Thurgau orthophoto 2017"
msgstr "Kanton Thurgau ortofoto 2017"

msgid "City of St. Gallen"
msgstr "Sankt Gallen by"

msgid "7.5 cm orthophoto from 2018"
msgstr "7,5 cm ortofoto fra 2018"

msgid "Stadt Uster Orthophoto 2008 10cm"
msgstr "Uster by ortofoto 2008 10cm"

msgid "City of Zürich base map"
msgstr "Zürich by basiskart"

msgid "City of Zürich Overview map (Steets, buildings, house numbers)"
msgstr "Zürich by oversiktskart (gater, byggninger, husnummer)"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2011"
msgstr "Zürich by ortofoto 2011"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2013"
msgstr "Zürich by ortofoto 2013"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2013 quasi true"
msgstr "Zürich by ortofoto 2013 quasi sann"

msgid "Canton Solothurn, Latest Orthophoto RGB"
msgstr "Kanton Solothurn, nyeste ortofoto RGB"

msgid "Canton Solothurn, Latest Orthophoto Infrared"
msgstr "Kanton Solothurn, nyeste ortofoto infraröd"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2014 RGB"
msgstr "Kanton Solothurn, ortofoto 2014 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2015 RGB"
msgstr "Kanton Solothurn, ortofoto 2015 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2016 RGB"
msgstr "Kanton Solothurn, ortofoto 2016 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2017 RGB"
msgstr "Kanton Solothurn, ortofoto 2017 RGB"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2014 50cm"
msgstr "Kanton Solothurn, DSM Relieff 2014 50cm"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2014 50cm"
msgstr "Kanton Solothurn, DTM Relieff 2014 50cm"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2018"
msgstr "Kanton Solothurn, DSM Relieff 2018"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2018"
msgstr "Kanton Solothurn, DTM Relieff 2018"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2019"
msgstr "Kanton Solothurn, DSM Relieff 2019"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2019"
msgstr "Kanton Solothurn, DTM Relieff 2019"

msgid "Canton of Geneva 2011 (5 cm) (SITG)"
msgstr "Kanton Genève 2011 (5 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2016 (5 cm) (SITG)"
msgstr "Kanton Genève 2016 (5 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2018 (20 cm) (SITG)"
msgstr "Kanton Genève 2018 (20 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2019 (5 cm) (SITG)"
msgstr "Kanton Genève 2019 (5 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2020 (10 cm) (SITG)"
msgstr "Kanton Genève 2020 (10 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2021 (20 cm) (SITG)"
msgstr "Kanton Genève 2021 (20 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2023 (10 cm) (SITG)"
msgstr "Kanton Genève 2023 (10 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2024 (4 cm) (SITG)"
msgstr "Kanton Genève 2024 (4 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva DSM 2023 (SITG)"
msgstr "Kanton Genève DSM 2023 (SITG)"

msgid "Canton of Geneva DTM 2023 (SITG)"
msgstr "Kanton Genève DTM 2023 (SITG)"

msgid "Canton Fribourg 2016"
msgstr "Kanton Fribourg 2016"

msgid "Kanton Bern, Buildings"
msgstr "Kanton Bern, byggninger"

msgid "Kanton Bern, Digital surface model 50cm, Relief"
msgstr "Kanton Bern, Digital overflatemodell 50cm, Relieff"

msgid "Kanton Bern, Digital terrain model 50cm, Relief"
msgstr "Kanton Bern, Digital terrengmodell 50cm, Relieff"

msgid "Stadt Bern 10cm (2023)"
msgstr "Bern by 10cm (2023)"

msgid "Geoinformation Stadt Bern, Amtliche Vermessung"
msgstr "Geoinformation Bern by, eiendommer"

msgid "Plan for the land register of the city of Bern (coloured)."
msgstr "Plan for byen Berns eiendomsregister (fargelagt)."

msgid "Ville de Nyon - Orthophoto 2016 HD 5cm/pi"
msgstr "Nyon by - Ortofoto 2016 HD 5cm/pi"

msgid "Cartoriviera - Orthophoto 2012"
msgstr "Cartoriviera - Ortofoto 2012"

msgid "SIGIP - Orthophoto 2012"
msgstr "SIGIP - Ortofoto 2012"

msgid "Lausanne - Orthophoto 2016"
msgstr "Lausanne - Ortofoto 2016"

msgid "Bonvillars Orthophoto 2013"
msgstr "Bonvillars Ortofoto 2013"

msgid "Fiez Orthophoto 2013"
msgstr "Fiez Ortofoto 2013"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2015"
msgstr "Kanton Basel-Stadt 2015"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2017"
msgstr "Kanton Basel-Stadt 2017"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2020"
msgstr "Kanton Basel-Stadt 2020"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2023"
msgstr "Kanton Basel-Stadt 2023"

msgid "Kanton Basel-Landschaft 10cm (2015)"
msgstr "Kanton Basel-Landskap 10cm (2015)"

msgid "imagico.de: Central Alps in late September 2016"
msgstr "imagico.de: Sentrale Alpene i slutten av september 2016"

msgid ""
"Up-to-date image for glacier mapping - beware of some fresh snow at higher "
"altitudes (true color)"
msgstr ""
"Oppdatert bilde for brekartlegging - pass deg for litt nysnø i større høyder "
"(ekte farge)"

msgid "imagico.de: Western Alps autumn colors 2017"
msgstr "imagico.de: Vestalpene høstfarger 2017"

msgid "Autumn colors in the Alps, Jura and southwestern Germany  (true color)"
msgstr "Høstfarger i Alpene, Jura og sørvest-Tyskland (ekte farger)"

msgid "Kanton Zug 2011"
msgstr "Kanton Zug 2011"

msgid ""
"Expansion: whole canton Resolution: 10cm per pixel Photo flight: 2011-04-01"
msgstr ""
"Utvidelse: hele kantonen Oppløsning: 10cm per piksel Photo flight: 2011-04-01"

msgid "Kanton Zug Nord 2016"
msgstr "Kanton Zug nord 2016"

msgid ""
"Orthophoto for the northern part of the canton Zug. Flown on 20.04.2016. "
"10cm resolution per pixel. Coverage: Communities of Cham, Steinhausen and "
"Baar, as well as parts of Zug."
msgstr ""
"Ortofoto for den nordlige delen av kantonen Zug. Fløy den 20.04.2016. 10 cm "
"oppløsning per piksel. Dekning: Lokalsamfunnene Cham, Steinhausen og Baar, "
"samt deler av Zug."

msgid "Kanton Zug Gemeinde Zug Süd 2018"
msgstr "Kanton Zug,  sørlige del av kommunen Zug 2018"

msgid ""
"Orthophoto for the southern part of the municipality of Zug. Flown by drone "
"on several days in early April 2018. 10cm resolution per pixel. Coverage: "
"Southern part of the community of Zug. Flying before leaves grow, without "
"snow cover."
msgstr ""
"Ortofoto for den sørlige delen av Zug kommune. Fløyet med drone flere dager "
"i begynnelsen av april 2018. 10 cm oppløsning per piksel. Dekning: Sørlige "
"del av samfunnet Zug. Fly før bladene vokser, uten snødekke."

msgid "Canton Zug (Walchwil and Zug (Alpli)) 2019"
msgstr "Kanton Zug (Walchwil og Zug (Alpli)) 2019"

msgid "Canton Schaffhausen, relief 2013"
msgstr "Kanton Schaffhausen, relieff 2013"

msgid "Canton Schaffhausen, aerial imagery 2013"
msgstr "Kanton Schaffhausen, flyfoto 2013"

msgid "swisstopo swissALTI3D"
msgstr "swisstopo swissALTI3D"

msgid "swisstopo SWISSIMAGE"
msgstr "swisstopo SWISSIMAGE"

msgid "swisstopo swissSURFACE3D"
msgstr "swisstopo swissSURFACE3D"

msgid "Taiwan e-Map Open Data"
msgstr "Taiwan e-Map åpne data"

msgid "Taiwan e-Map Open Data (with Contour Line)"
msgstr "Taiwan e-Map åpne data (med høydekurver)"

msgid "The emap from Taiwan National Land Surveying and Mapping Center"
msgstr "emap fra Taiwans nasjonale landmåleri og kartsenter"

msgid "Taiwan Village Boundaries"
msgstr "Taiwan bygrenser"

msgid "Taiwan Land-Section Data"
msgstr "Taiwan eiendomsgrenser"

msgid "NLSC Open Data WMTS"
msgstr "NLSC åpne data WMTS"

msgid "imagico.de: Mount Kilimanjaro 2016"
msgstr "imagico.de: Kilimanjaro 2016"

msgid "CBSGM-Digital Elevation Model (SRTM)"
msgstr "CBSGM-Digital Høydemodell (SRTM)"

msgid "Turkey heightmap (SRTM) in 90m resolution"
msgstr "Tyrkia høydekart (SRTM) i 90m oppløsning"

msgid "Adiyaman-Sanliurfa-Diyarbakir Environment Plan"
msgstr "Adiyaman-Sanliurfa-Diyarbakir miljøplan"

msgid "Amasya Environment Plan"
msgstr "Amasya miljøplan"

msgid "Antalya-Burdur-Isparta Environment Plan"
msgstr "Antalya-Burdur-Isparta miljøplan"

msgid "Ardahan-Kars-Igdir-Agri Environment Plan"
msgstr "Ardahan-Kars-Igdir-Agri miljøplan"

msgid "Aydin-Mugla-Denizli Environment Plan"
msgstr "Aydin-Mugla-Denizli miljøplan"

msgid "Balikesir-Canakkale Environment Plan"
msgstr "Balikesir-Canakkale miljøplan"

msgid "Bartin Environment Plan"
msgstr "Bartin miljøplan"

msgid "Bilecik Environment Plan"
msgstr "Bilecik miljøplan"

msgid "Bolu Environment Plan"
msgstr "Bolu miljøplan"

msgid "Erzurum-Erzincan-Bayburt Environment Plan"
msgstr "Erzurum-Erzincan-Bayburt Miljøplan"

msgid "Izmir-Manisa Environment Plan"
msgstr "Izmir-Manisa Miljøplan"

msgid "Kirikkale Environment Plan"
msgstr "Kirikkale Miljøplan"

msgid "Kirsehir-Nigde-Nevsehir-Aksaray Environment Plan"
msgstr "Kirsehir-Nigde-Nevsehir-Aksaray Miljøplan"

msgid "Kilis Environment Plan"
msgstr "Kilis Miljøplan"

msgid "Konya-Karaman Environment Plan"
msgstr "Konya-Karaman Miljøplan"

msgid "Malatya-Elazig-Bingol-Tunceli Environment Plan"
msgstr "Malatya-Elazig-Bingol-Tunceli Miljøplan"

msgid "Mardin-Batman-Siirt-Sirnak-Hakkari Environment Plan"
msgstr "Mardin-Batman-Siirt-Sirnak-Hakkari Miljøplan"

msgid "Mersin-Adana Environment Plan"
msgstr "Mersin-Adana Miljøplan"

msgid "Mus-Bitlis-Van Environment Plan"
msgstr "Mus-Bitlis-Van Miljøplan"

msgid "Ordu-Trabzon-Rize-Gumushane-Giresun-Artvin Environment Plan"
msgstr "Ordu-Trabzon-Rize-Gumushane-Giresun-Artvin Miljøplan"

msgid "Osmaniye Environment Plan"
msgstr "Osmaniye Miljøplan"

msgid "Samsun-Corum-Tokat Environment Plan"
msgstr "Samsun-Corum-Tokat Miljøplan"

msgid "Sinop Environment Plan"
msgstr "Sinop Miljøplan"

msgid "Sinop-Kastamonu-Cankiri Environment Plan"
msgstr "Sinop-Kastamonu-Cankiri Miljøplan"

msgid "Tekirdag-Kirklareli-Edirne Environment Plan"
msgstr "Tekirdag-Kirklareli-Edirne Miljøplan"

msgid "Usak Environment Plan"
msgstr "Usak Miljøplan"

msgid "Yalova Environment Plan"
msgstr "Yalova Miljøplan"

msgid "Yozgat-Sivas-Kayseri Environment Plan"
msgstr "Yozgat-Sivas-Kayseri Miljøplan"

msgid "Zonguldak-Bartin-Karabuk Environment Plan"
msgstr "Zonguldak-Bartin-Karabuk miljøplan"

msgid "Aşgabat (high resolution)"
msgstr "Aşgabat (høyoppløst)"

msgid "USGS 3D Elevation Program Contours"
msgstr "USGS 3D høydeprogram høydekurver"

msgid "USGS 3D Elevation Program"
msgstr "USGS 3D høydeprogram"

msgid "National Agriculture Imagery Program"
msgstr "Nasjonalt program for flyfoto av jordbruksland"

msgid ""
"The most recent year of 30/60cm 4-band DOQQs from the National Agriculture "
"Imagery Program (NAIP) for each state in the contiguous United States."
msgstr ""
"Det siste året med 30/60 cm 4-bånds DOQQ-er fra National Agriculture Imagery "
"Program (NAIP) for hver stat i det sammenhengende USA."

msgid "TIGER Roads 2014"
msgstr "TIGER vegnett 2014"

msgid ""
"At zoom level 16+, public domain map data from the US Census. At lower "
"zooms, only changes since 2006 minus changes already incorporated into "
"OpenStreetMap"
msgstr ""
"På zoomnivå 16+, kartdata fra den amerikanske folketellingen. Ved lavere "
"zoom, bare endringer siden 2006 minus endringer som allerede er innlemmet i "
"OpenStreetMap"

msgid "TIGER Roads 2017"
msgstr "TIGER vegnett 2017"

msgid ""
"Yellow = Public domain map data from the US Census. Red = Data not found in "
"OpenStreetMap"
msgstr ""
"Gul = Eiendomskart data fra USAs folketelling. Rød = data ikke funnet i "
"OpenStreetMap"

msgid "TIGER Roads 2018"
msgstr "TIGER vegnett 2018"

msgid "TIGER Roads 2019"
msgstr "TIGER vegnett 2019"

msgid "TIGER Roads 2020"
msgstr "TIGER vegnett 2020"

msgid "TIGER Roads 2021"
msgstr "TIGER vegnett 2021"

msgid "TIGER Roads 2022"
msgstr "TIGER vegnett 2022"

msgid "TIGER Roads 2023"
msgstr "TIGER vegnett 2023"

msgid "USGS Imagery"
msgstr "USGS Flyfoto"

msgid "Public domain aerial imagery, mostly NAIP"
msgstr "Flyfoto i det offentlige domene, for det meste NAIP"

msgid "MassGIS L3 Parcels"
msgstr "MassGIS L3 eiendomsgrenser"

msgid "MassGIS Basemap"
msgstr "MassGIS Basiskart"

msgid "MassGIS 2023 Orthos"
msgstr "MassGIS 2023 Ortofoto"

msgid ""
"15cm Spring 2023 true color aerial imagery for the state of Massachusetts"
msgstr ""
"15 cm luftbilder fra våren 2023 i ekte farger for delstaten Massachusetts"

msgid "MassGIS 2021 Orthos"
msgstr "MassGIS 2021 Orto"

msgid "MassGIS 2019 Orthos"
msgstr "MassGIS 2019 Orto"

msgid "MassGIS LIDAR Shaded Relief"
msgstr "MassGIS LIDAR skygget relieff"

msgid "MassGIS LIDAR Slope"
msgstr "MassGIS LIDAR Helning"

msgid ""
"Visualizes the variation in elevation (steepness) at each point based on "
"LiDAR data. White represents something that is flat, with progressively "
"darker values meaning steeper slope, up through black which represents a "
"completely vertical slope."
msgstr ""
"Visualiserer variasjonen i høyde (bratthet) på hvert punkt basert på LiDAR-"
"data.  Hvitt representerer noe som er flatt, med gradvis mørkere verdier som "
"betyr brattere skråning, opp gjennom svart som representerer en helt "
"vertikal skråning."

msgid "MiSAIL Oakland County Imagery 2020"
msgstr "MiSAIL Oakland County flyfoto 2020"

msgid "MiSAIL Oakland County Imagery 2023"
msgstr "MiSAIL Oakland County flyfoto 2023"

msgid "NC Latest Orthoimagery"
msgstr "NC Nyeste Ortofoto"

msgid ""
"Most recent true color imagery for the state of North Carolina. The imagery "
"has a pixel resolution of 6 inches and is comprised of imagery flown in "
"2018, 2019, 2020, and 2021"
msgstr ""
"De nyeste ekte fargebildene for delstaten North Carolina. Bildene har en "
"pikseloppløsning på 6 tommer og består av bilder fløyet i 2018, 2019, 2020 "
"og 2021"

msgid "NH GRANIT 2021/2022 6-inch Orthophotos (Color)"
msgstr "NH GRANIT 2021/2022 6-tommers ortofoto (farge)"

msgid "Statewide 2021/2022 6-inch Orthophotography for New Hampshire"
msgstr "Delstatsdekkende 2021/2022 6-tommers Ortofoto for New Hampshire"

msgid "NH GRANIT 2021/2022 6-inch Orthophotos (Infrared)"
msgstr "NH GRANIT 2021/2022 6-tommers ortofoto (infrarød)"

msgid "NH GRANIT LiDAR Hillshade 2022 (Northwest)"
msgstr "NH GRANIT LiDAR Terrengskygge 2022 (nordvest)"

msgid ""
"LiDAR-derived bare earth hillshaded terrain (illumination from the "
"northwest) for New Hampshire. Generated from 7 separate LiDAR collections "
"that covered the state as of 2022.  Collection dates range from 2011 to "
"2020.  Generally imagery is older in the north and newer in the south."
msgstr ""
"LiDAR-avledet terreng med bar jord (belysning fra nordvest) for New "
"Hampshire. Generert fra 7 separate LiDAR-samlinger som dekket staten fra og "
"med 2022. Innsamlingsdatoer varierer fra 2011 til 2020. Generelt er bildene "
"eldre i nord og nyere i sør."

msgid "NH GRANIT LiDAR Hillshade 2022 (Northeast)"
msgstr "NH GRANIT LiDAR terrengskygge 2022 (nordøst)"

msgid ""
"LiDAR-derived bare earth hillshaded terrain (illumination from the "
"northeast) for New Hampshire. Generated from 7 separate LiDAR collections "
"that covered the state as of 2022.  Collection dates range from 2011 to "
"2020.  Generally imagery is older in the north and newer in the south."
msgstr ""
"Kopier tekst LiDAR-avledet terreng med bar jord (belysning fra nordøst) for "
"New Hampshire. Generert fra 7 separate LiDAR-samlinger som dekket staten fra "
"og med 2022. Innsamlingsdatoer varierer fra 2011 til 2020. Generelt er "
"bildene eldre i nord og nyere i sør."

msgid "imagico.de: Alaska Range"
msgstr "imagico.de: Alaska Range"

msgid ""
"Recent summer image of the Alaska Range for mapping natural features (true "
"color)"
msgstr ""
"Nylig sommerbilde av Alaska Range for kartlegging av naturlige trekk (ekte "
"farger)"

msgid "imagico.de: Bogoslof Island 2017"
msgstr "imagico.de: Bogoslof Island 2017"

msgid "Recent image from after the eruption (true color)"
msgstr "Nylig bilde fra etter utbruddet (ekte farge)"

msgid "imagico.de: Bogoslof Island 2019"
msgstr "imagico.de: Bogoslof Island 2019"

msgid "Image update for the small volcanic island (true color)"
msgstr "Bildeoppdatering for den lille vulkanske øya (ekte farge)"

msgid "imagico.de: Cook Inlet"
msgstr "imagico.de: Cook Inlet"

msgid "Tidal flats and glaciers in surrounding mountains (true color)"
msgstr "Tidevannsflater og isbreer i omkringliggende fjell (ekte farge)"

msgid "NJ 2015 Aerial Imagery (Infrared)"
msgstr "NJ 2015 flyfoto (infrarød)"

msgid ""
"Digital orthophotography of New Jersey, Near Infrared, 1 foot resolution"
msgstr ""
"Digital ortofotografering av New Jersey, nær infrarød, 1 fots oppløsning"

msgid "NJ 2015 Aerial Imagery (Natural Color)"
msgstr "NJ 2015 flyfoto (naturlige farger)"

msgid ""
"Digital orthophotography of New Jersey, Natural Color, 1 foot resolution"
msgstr ""
"Digital ortofotografering av New Jersey, naturlig farge, 1 fots oppløsning"

msgid "NJ 2020 Aerial Imagery (Natural Color)"
msgstr "NJ 2020 flyfoto (naturlige farger)"

msgid "San Juan Metro Area: 2013 USACE Orthophotos"
msgstr "San Juan storbyområde: 2013 USACE Ortofoto"

msgid "PR/USVI 2017 NOAA Hurricane Maria imagery"
msgstr "PR/USVI 2017 NOAA orkanen Maria flyfoto"

msgid "WA 2013 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "WA 2013 flyfoto for San Juan County"

msgid ""
"Public domain aerial imagery taken in May/June 2013 from San Juan County, "
"WA. Resolution is 9 inch."
msgstr ""
"Offentlige flybilder tatt i mai/juni 2013 fra San Juan County, WA. "
"Oppløsningen er 9 tommer."

msgid "WA 2016 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "WA 2016-flyfoto for San Juan County"

msgid ""
"Public domain aerial imagery taken in May, June, and July from San Juan "
"County, WA. Resolution is 6 inch countywide."
msgstr ""
"Offentlige flybilder tatt i mai, juni og juli fra San Juan County, WA. "
"Oppløsningen er 6 tommer fylkesdekkende."

msgid "WA Vector Streetmap for San Juan County"
msgstr "WA vektor gatekart for San Juan County"

msgid ""
"Public domain street and address data from the San Juan County, WA. Updated "
"at least quarterly."
msgstr ""
"Offentlig domene gate- og adressedata fra San Juan County, WA. Oppdateres "
"minst kvartalsvis."

msgid "MD Latest 6 Inch Aerial Imagery"
msgstr "MD siste 6-tommers flyfoto"

msgid "MD Three Inch Aerial Imagery"
msgstr "MD tre tommers flyfoto"

msgid ""
"Three Inch Resolution Imagery for the cities of Rockville, Gaithersburg and "
"Annapolis"
msgstr ""
"Bilder med tre tommers oppløsning for byene Rockville, Gaithersburg og "
"Annapolis"

msgid "Minnesota Composite Image Service"
msgstr "Minnesota samlede bildetjeneste"

msgid "Delaware 2012 Orthophotography"
msgstr "Delaware 2012 ortofoto"

msgid ""
"This data set consists of 0.3-meter pixel resolution (approximately 1-foot), "
"4-band true color and near infrared (R, G, B, IR) orthoimages covering New "
"Castle, Kent and Sussex Counties in Delaware."
msgstr ""
"Dette datasettet består av 0,3 meter pikseloppløsning (ca. 1 fot), 4-bånds "
"ekte farge og nær infrarøde (R, G, B, IR) ortobilder som dekker New Castle, "
"Kent og Sussex fylker i Delaware."

msgid "Delaware 2017 Orthophotography"
msgstr "Delaware 2017 Ortofoto"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Fall 2021)"
msgstr "Rhode Island flyfoto (høsten 2021)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Fall 2021)"
msgstr "Flygfoto for delstaten Rhode Island (høsten 2021)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2021)"
msgstr "Rhode Island flyfoto (våren 2021)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2021)"
msgstr "Flygfoton for delstaten Rhode Island (våren 2021)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2022)"
msgstr "Rhode Island flyfoto (våren 2022)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2022)"
msgstr "Flygfoto for delstaten Rhode Island (våren 2022)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2023)"
msgstr "Rhode Island flyfoto (våren 2023)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2023)"
msgstr "Flygfoto for delstaten Rhode Island (våren 2023)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2024)"
msgstr "Rhode Island flyfoto (våren 2024)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2024)"
msgstr "Flygfoto for delstaten Rhode Island (våren 2024)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2025)"
msgstr "Rhode Island Luftfoto (Vår 2025)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2025)"
msgstr "Luftfoto for delstaten Rhode Island (Vår 2025)"

msgid "NYS Streets"
msgstr "NYS Gater"

msgid "NYS Orthos Online"
msgstr "NYS Orto online"

msgid ""
"New York State High Resolution Digital Orthoimagery, 1 foot resolution, "
"visible light"
msgstr ""
"New York State høyoppløselig digital ortofoto, 1 fots oppløsning, ekte farger"

msgid "NYS Orthos Online (color IR)"
msgstr "NYS Orto online (infrarød)"

msgid ""
"New York State High Resolution Digital Orthoimagery, 1 foot resolution, "
"color IR"
msgstr ""
"New York State høyoppløselige digitale ortobilder, 1 fots oppløsning, farge-"
"IR"

msgid "Washington Department of Transportation December 2021"
msgstr "Washington Transportdepartment desember 2021"

msgid ""
"Washington State Department of Transportation State and Local roads as "
"submitted to FHWA in the Highway Performance Monitoring System. Included are "
"abbreviated street names which must be expanded be entry into OSM"
msgstr ""
"Washington State Department of Transportation statlige og lokale veier som "
"sendt til FHWA i Highway Performance Monitoring System. Inkludert er "
"forkortede gatenavn som må utvides for å komme inn i OSM"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2024"
msgstr "Mesa County GIS Valleywide 2024"

msgid "Mesa County GIS imagery as seen on https://emap.mesacounty.us/viewer/"
msgstr ""
"Mesa County GIS bilder slik de ser ut på https://emap.mesacounty.us/viewer/"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2022"
msgstr "Mesa County GIS Valleywide 2022"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2020"
msgstr "Mesa County GIS Valleywide 2020"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2019"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2019"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2017"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2017"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2015"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2015"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2018"
msgstr "Mesa County GIS Valleywide 2018"

msgid "ODOT (Ohio) Road Inventory"
msgstr "ODOT (Ohio) Veginventering"

msgid ""
"Ohio Department of Transportation (ODOT) - Transportation Information "
"Mapping System (TIMS) Road Inventory published June 2024."
msgstr ""
"Ohio Department of Transportation (ODOT) - Transportation Information "
"Mapping System (TIMS) Road Inventory publisert juni 2024."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program"
msgstr "Ohio delstatsdekkende flyfotoprogram"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program III most current orthoimagery of every county "
"at resolutions from 1 foot to 3 inches from 2017 through 2020."
msgstr ""
"Ohio delstatsdekkende flyfotoprogram III nyeste oppdaterte ortofoto av hvert "
"fylke med oppløsninger fra 1 fot til 3 tommer fra 2017 til 2020."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program 6-Inch"
msgstr "Ohio delstatsdekkende flyfotoprogram 6-tommer"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program III orthoimagery of 40 counties captured at 6-"
"inch resolution in 2017 and 2018, plus OSIP I and OSIP II imagery in 16 more "
"counties from 2010 through 2014."
msgstr ""
"Ohio delstatsdekkende flyfotoprogram III ortofoto av 40 counties innsamlet "
"med 6-tommers oppløsning under 2017 og 2018, pluss OSIP I og OSIP II bilder "
"i 16 ytterligere counties fra 2010 til 2014."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program 1-Foot"
msgstr "Ohio delstatsdekkende flyfotoprogram 1-fot"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program II orthoimagery of all 88 counties at 1-foot "
"resolution from 2011 through 2014."
msgstr ""
"Ohio delstatsdekkende flyfotoprogram II ortofoto over hele delstaten med 1-"
"fots oppløsning fra 2011 til 2014."

msgid "Virginia Building Footprints"
msgstr "Virginia byggninger"

msgid "Building footprints from VBMP orthoimagery and locality data"
msgstr "Byggfotavtrykk fra VBMP-ortofoto og lokalitetsdata"

msgid "Virginia Imagery Service - Most Recent"
msgstr "Virginia bildetjeneste - Nyeste"

msgid "The most recently available VBMP orthoimagery for all of Virginia"
msgstr "De sist tilgjengelige VBMP-ortobildene for hele Virginia"

msgid "Virginia Property Lines"
msgstr "Virginia eiendomsgrenser"

msgid ""
"A statewide parcel service showing property ownership outlines where "
"available"
msgstr ""
"En statlig eiendomsgrensetjeneste som viser eiendomseierskap der det er "
"tilgjengelig"

msgid "Dakota County GIS 2017 Fall Leaf-Off 6-Inch"
msgstr "Dakota County GIS 2017 høst uten løv 6-tommer"

msgid "Dakota County GIS 2019 Spring Leaf-Off 6-Inch"
msgstr "Dakota County GIS 2019 vår uten løv 6-tommer"

msgid "HI Maui County Orthoimagery (2023)"
msgstr "HI Maui County ortofoto (2023)"

msgid "IndianaMap Orthoimagery - Latest Available"
msgstr "IndianaMap Ortofoto - Nyeste tilgjengelige"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions for the "
"current (2021-2024) program cycle. Minimum 6-inch resolution, with some "
"areas in 3-inch resolution including Monroe and Vermillion counties."
msgstr ""
"Indiana delstatsdekkende ortofoto innsamlet under løvfrie forhold for den "
"aktuelle (2021-2024) programsyklusen. Minst 6-tommers oppløsning, visse "
"områder med 3-tommers oppløsning som Monroe og Vermillion counties."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2016-2019"
msgstr "IndianaMap Ortofoto 2016-2019"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions for the "
"2016-2019 program cycle. Minimum 1-foot resolution, with 6-inch resolution "
"for Allen, Dearborn, DeKalb, Dubois, Fulton, Gibson, Harrison, Jackson, "
"Kosciusko, Lake, Monroe, Morgan, Perry, Porter, Putnam, Shelby, Steuben, "
"Wabash, Wayne, Wells, and Whitley counties, and 3-inch resolution for "
"Hamilton, Monroe, Vanderburgh and Vermillion counties."
msgstr ""
"Indiana delstatsdekkende ortobilder samlet inn under bladavbruddsforhold for "
"programsyklusen 2016-2019. Minimum 1-fots oppløsning, med 6-tommers "
"oppløsning for Allen, Dearborn, DeKalb, Dubois, Fulton, Gibson, Harrison, "
"Jackson, Kosciusko, Lake, Monroe, Morgan, Perry, Porter, Putnam, Shelby, "
"Steuben, Wabash, Wayne, Wells og Whitley fylker, og 3-tommers oppløsning for "
"fylkene Hamilton, Monroe, Vanderburgh og Vermillion."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2015"
msgstr "IndianaMap Orthofoto 2015"

msgid ""
"Orthoimagery of four counties in Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2015. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution for Miami county and 6-inch resolution for Allen, "
"Shelby, and Steuben counties"
msgstr ""
"Ortofoto av fire fylker i Indiana, samlet inn under bladforhold våren 2015. "
"Dette er en fortsettelse av det statlige programmet for 2011-2013. 1-fots "
"oppløsning for Miami fylke og 6-tommers oppløsning for Allen, Shelby og "
"Steuben fylker"

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2014"
msgstr "IndianaMap Ortofoto 2014"

msgid ""
"Orthoimagery of four counties in Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2014. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of Wabash county and 6-inch resolution of "
"Harrison, Monroe, and Vanderburgh counties."
msgstr ""
"Ortofoto av fire fylker i Indiana, samlet inn under løvforhold våren 2014. "
"Dette er en fortsettelse av det statlige programmet for 2011-2013. 1-fots "
"oppløsning av Wabash fylke og 6-tommers oppløsning av Harrison, Monroe og "
"Vanderburgh fylker."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2013"
msgstr "IndianaMap Ortofoto 2013"

msgid ""
"Orthoimagery of 31 counties in western Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2013. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Benton, Clay, Daviess, "
"Fountain, Gibson, Greene, Jasper, Knox, Martin, Montgomery, Newton, Owen, "
"Parke, Perry, Pike, Posey, Putnam, Sullivan, Tippecanoe, Vermillion, Vigo, "
"Warren, Warrick, and White. 6-inch resolution of Dubois, Lake, LaPorte, "
"Marion, Porter, Spencer and Vanderburgh counties."
msgstr ""
"Ortofoto for 31 fylker i det vestlige Indiana, samlet inn under bladløse "
"forhold våren 2013. Dette er en fortsettelse av det statlige programmet for "
"2011-2013. 1-fots oppløsning for følgende fylker: Benton, Clay, Daviess, "
"Fountain, Gibson, Greene, Jasper, Knox, Martin, Montgomery, Newton, Owen, "
"Parke, Perry, Pike, Posey, Putnam, Sullivan, Tippecanoe, Vermillion, Vigo, "
"Warren, Warrick og White. 6-tommers oppløsning for Dubois, Lake, LaPorte, "
"Marion, Porter, Spencer og Vanderburgh fylker."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2012"
msgstr "IndianaMap Ortofoto 2012"

msgid ""
"Orthoimagery of 34 counties in eastern Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2012. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Adams, Blackford, "
"Clark, Decatur, Delaware, Fayette, Franklin, Grant, Hancock, Henry, "
"Huntington, Jefferson, Jennings, LaGrange, Ohio, Portland, Randolph, Ripley, "
"Rush, Scott, Switzerland, Union, Wayne, and Wells. 6-inch resolution of "
"Allen, Dearborn, DeKalb, Floyd, Hamilton, Madison, Noble, Shelby, Steuben, "
"and Whitley counties."
msgstr ""
"Ortofoto for 34 fylker i det østlige Indiana, samlet inn under bladløse "
"forhold våren 2012. Dette er en fortsettelse av det statlige programmet for "
"2011-2013. 1-fots oppløsning for følgende fylker: Adams, Blackford, Clark, "
"Decatur, Delaware, Fayette, Franklin, Grant, Hancock, Henry, Huntington, "
"Jefferson, Jennings, LaGrange, Ohio, Portland, Randolph, Ripley, Rush, "
"Scott, Sveits, Union, Wayne og Wells. 6-tommers oppløsning for Allen, "
"Dearborn, DeKalb, Floyd, Hamilton, Madison, Noble, Shelby, Steuben og "
"Whitley fylker."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2011"
msgstr "IndianaMap Ortofoto 2011"

msgid ""
"Orthoimagery for 28 counties in central Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2013. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Boone, Brown, Carroll, "
"Cass, Clinton, Crawford, Fulton, Hendricks, Howard, Jackson, Johnson, "
"Lawrence, Marshall, Miami, Morgan, Orange, Pulaski, Starke, Tipton, Wabash, "
"and Washington. 6-inch resolution of Bartholomew, Elkhart, Harrison, "
"Kosciusko, Marion, Monroe, and Saint Joseph counties."
msgstr ""
"Ortofoto for 28 fylker i det sentrale Indiana, samlet inn under bladløse "
"forhold våren 2013. Dette er en fortsettelse av det statlige programmet for "
"2011-2013. 1-fots oppløsning for følgende fylker: Boone, Brown, Carroll, "
"Cass, Clinton, Crawford, Fulton, Hendricks, Howard, Jackson, Johnson, "
"Lawrence, Marshall, Miami, Morgan, Orange, Pulaski, Starke, Tipton, Wabash "
"og Washington. 6-tommers oppløsning for fylkene Bartholomew, Elkhart, "
"Harrison, Kosciusko, Marion, Monroe og Saint Joseph."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2005"
msgstr "IndianaMap Ortofoto 2005"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions in March "
"and April 2005 (with some counties in 2006 due to flooding). Minimum 1-foot "
"resolution, with 6-inch resolution of the following counties: Dubois, "
"Elkhart, Floyd, Hamilton, Kosciusko, Lake, LaPorte, Marion, Monroe, Perry, "
"Steuben, Tippecanoe, and Vanderburgh."
msgstr ""
"Indiana delstatsdekkende ortobilder samlet inn under løvfrie forhold i mars "
"og april 2005 (med noen fylker i 2006 på grunn av flom). Minimum 1-fots "
"oppløsning, med 6-tommers oppløsning av følgende fylker: Dubois, Elkhart, "
"Floyd, Hamilton, Kosciusko, Lake, LaPorte, Marion, Monroe, Perry, Steuben, "
"Tippecanoe og Vanderburgh."

msgid "KYFromAbove 2019-2022 6in"
msgstr "KYFromAbove 2019-2022 6-tommers"

msgid ""
"6-inch statewide leaf-off imagery captured from 2019 to 2022 through the "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) and "
"published by the Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."
msgstr ""
"6-tommers delstatsdekkende bilder tatt fra 2019 til 2022 gjennom Kentucky "
"Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) og publisert av "
"Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."

msgid "KyFromAbove 2012-2014"
msgstr "KyFromAbove 2012-2014"

msgid ""
"6-inch or 1-foot aerial imagery captured from 2012 to 2014 through the "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) and "
"published by the Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."
msgstr ""
"6-tommers eller 1-fots flybilder tatt fra 2012 til 2014 gjennom Kentucky "
"Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) og publisert av "
"Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."

msgid "Texas Orthophoto (2015)"
msgstr "Texas Ortofoto (2015)"

msgid "Texas NAIP Imagery 2012"
msgstr "Texas NAIP flyfoto 2012"

msgid "Texas NAIP Imagery 2014"
msgstr "Texas NAIP flyfoto 2014"

msgid "Texas NAIP Imagery 2016"
msgstr "Texas NAIP flyfoto 2016"

msgid "Texas NAIP Imagery 2018"
msgstr "Texas NAIP flyfoto 2018"

msgid "Texas NAIP Imagery 2022"
msgstr "Texas NAIP flyfoto 2022"

msgid "Texas NAIP Imagery 2020"
msgstr "Texas NAIP flyfoto 2020"

msgid "TX Smith County Imagery 2019"
msgstr "TX Smith County flyfoto 2019"

msgid "TX City of Amarillo Imagery 2015"
msgstr "TX Amarillo stad flyfoto 2015"

msgid "TX Dallas and Fort Worth Imagery 2015"
msgstr "TX Dallas og Fort Worth flyfoto 2015"

msgid "TX City of El Paso Imagery 2015"
msgstr "TX El Paso by flyfoto 2015"

msgid "TX City of Lubbock Imagery 2015"
msgstr "TX Lubbock by flyfoto 2015"

msgid "TX City of Georgetown Imagery 2015"
msgstr "TX Georgetown by flyfoto 2015"

msgid "TX San Antonio River Authority Imagery 2016"
msgstr "TX San Antonio River Authority flyfoto 2016"

msgid "TX Brazos County Imagery 2019"
msgstr "TX Brazos County flyfoto 2019"

msgid "TX Capital Area Imagery 2019"
msgstr "TX Hovedstadsregionen flyfoto 2019"

msgid "PEMA Orthoimagery [2018-2020] (RGB)"
msgstr "PEMA Ortofoto [2018-2020] (RGB)"

msgid ""
"Orthoimagery of Pennsylvania, captured between 2018 and 2020 at 6-inch "
"resolution. It was captured by Quantum Spatial, Inc. for the Pennsylvania "
"Emergency Management Agency and is hosted by PASDA at https://www.pasda.psu."
"edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5158."
msgstr ""
"Ortofoto for Pennsylvania, samlet mellom 2018 og 2020 med 6-tommers "
"oppløsning. Samlet inn av Quantum Spatial, Inc. for Pennsylvania Emergency "
"Management Agency og levert av PASDA på https://www.pasda.psu.edu/uci/"
"DataSummary.aspx?dataset=5158."

msgid "PEMA Orthoimagery - Western [2022]"
msgstr "PEMA Ortofoto - vestre [2022]"

msgid ""
"Orthoimagery of Western Pennsylvania, captured in 2022 at 6-inch resolution, "
"encompassing the following counties: Allegheny, Beaver, Cambria, Crawford, "
"Erie, Forest, Greene, Lawrence, Mercer, Warren, Washington. It was captured "
"by NV5 Geospatial for the Pennsylvania Emergency Management Agency and is "
"hosted by PASDA at https://www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?"
"dataset=5177."
msgstr ""
"Ortofoto fra Vest-Pennsylvania, samlet inn i 2022 med 6-tommers oppløsning, "
"inkluderer følgende fylker: Allegheny, Beaver, Cambria, Crawford, Erie, "
"Forest, Greene, Lawrence, Mercer, Warren, Washington. Samlet inn av NV5 "
"Geospatial for Pennsylvania Emergency Management Agency og levert av PASDA "
"på https://www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5177."

msgid "PEMA Orthoimagery - Eastern [2020-2021]"
msgstr "PEMA Ortofoto - østre [2020-2021]"

msgid ""
"Orthoimagery of Eastern Pennsylvania, captured in 2020 and 2021 at 6-inch "
"resolution, encompassing the following counties: Adams, Chester, Columbia, "
"Cumberland, Dauphin, Delaware, Franklin, Lancaster, Lehigh, Luzerne, Monroe, "
"Montour, Northampton, Northumberland, Perry, Philadelphia, Pike, Schuylkill, "
"Susquehanna, Wayne, Wyoming, York. It was captured by NV5 Geospatial for the "
"Pennsylvania Emergency Management Agency and is hosted by PASDA at https://"
"www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5162."
msgstr ""
"Ortofoto fra Østre Pennsylvania samlet inn i 2020 og 2021 med 6-tommers "
"oppløsning, inkluderer følgende fylker: Adams, Chester, Columbia, "
"Cumberland, Dauphin, Delaware, Franklin, Lancaster, Lehigh, Luzerne, Monroe, "
"Montour, Northampton, Northumberland, Perry, Philadelphia, Pike, Schuylkill, "
"Susquehanna, Wayne, Wyoming, York. Samlet inn av NV5 Geospatial for "
"Pennsylvania Emergency Management Agency og levert av PASDA på https://www."
"pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5162."

msgid "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (NRG)"

msgid "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (NRG)"

msgid "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (NRG)"

msgid "CT ECO Shaded Relief (2023)"
msgstr "CT ECO Skygget Relieff (2023)"

msgid ""
"Colored view of terrain derived from 2023 LiDAR data for State of Connecticut"
msgstr ""
"Farget visning av terreng avledet fra 2023 LiDAR-data for delstaten "
"Connecticut"

msgid "CT ECO Shaded Relief (2016)"
msgstr "CT ECO skygget relieff (2016)"

msgid ""
"Colored view of terrain derived from 2016 LiDAR data for State of Connecticut"
msgstr ""
"Farget visning av terreng avledet fra 2016 LiDAR-data for delstaten "
"Connecticut"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2023)"
msgstr "CT ECO Ortofoto (2023)"

msgid ""
"The 2023 3-inch spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural "
"color"
msgstr ""
"2023 3-tommers vårortobilder for delstaten Connecticut i naturlige farger"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2019)"
msgstr "CT ECO Ortofoto (2019)"

msgid ""
"The 2019 spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural color"
msgstr "Vårortobildene 2019 for delstaten Connecticut i naturlige farger"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2016)"
msgstr "CT ECO Ortofoto (2016)"

msgid ""
"The 2016 3-inch spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural "
"color"
msgstr "2016 3-tommers vårortobilder for staten Connecticut i naturlige farger"

msgid "MetroCOG Orthoimagery (2020)"
msgstr "MetroCOG Ortofoto (2020)"

msgid "The 2020 orthoimagery for MetroCOG regions"
msgstr "Ortofoto fra 2020 for MetroCOG regionen"

msgid "VT VCGI LiDAR - DEM Hillshade"
msgstr "VT VCGI LiDAR - DEM terrengskygge"

msgid ""
"Vermont statewide hillshade composite of the bare earth derived from the "
"digital elevation model. Sun angle orientation is 315° with 45° azimuth"
msgstr ""
"Vermont delstatsdekkende bakkeskygge sammensatt av bar jord avledet fra den "
"digitale høydemodellen. Solvinkelorienteringen er 315° med 45° asimut"

msgid "VT VCGI LiDAR - DSM Hillshade"
msgstr "VT VCGI LiDAR - DSM terrengskygge"

msgid ""
"Vermont statewide hillshade composite of the earth surface from the digital "
"surface model. Sun angle is multidirectional"
msgstr ""
"Vermont delstatsdekkende terrengskyggelegging av jordoverflaten fra den "
"digitale overflatemodellen. Solens retning er flerveis"

msgid "VT VIP Orthoimagery - Infrared"
msgstr "VT VIP Ortofoto - Infrarød"

msgid "The latest available infrared orthoimagery for the State of Vermont"
msgstr "De siste tilgjengelige infrarøde ortofotoene for delstaten Vermont"

msgid "VT VIP Orthoimagery - Best of Color"
msgstr "VT VIP Ortofoto - beste farge"

msgid ""
"The latest available natural color orthoimagery for the State of Vermont"
msgstr ""
"De siste tilgjengelige naturlige fargeortobildene for delstaten Vermont"

msgid "San Juan County NM Orthoimagery (2025)"
msgstr "San Juan fylke NM Ortofotografi (2025)"

msgid ""
"3/6-inch pixel resolution orthoimagery captured between November 2024 to "
"March 2025 for San Juan County of the state of New Mexico"
msgstr ""
"Ortofotografi med 3/6-tommers pikseloppløsning, tatt mellom november 2024 og "
"mars 2025 for San Juan fylke i delstaten New Mexico"

msgid "State of Washington Top Surface Hillshade"
msgstr "Delstaten Washington - Toppoverflate Skyggelegging"

msgid "State of Washington Bare Earth Hillshade"
msgstr "Delstaten Washington - Barjordsskyggelegging"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains"
msgstr "imagico.de: Ruwenzoribergen"

msgid ""
"Recent image of most of the remaining Rwenzori Mountains glaciers (false "
"color IR)"
msgstr ""
"Nylig bilde av de fleste av de gjenværende isbreene i Rwenzori-fjellene "
"(falsk farge IR)"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains 2016"
msgstr "imagico.de: Ruwenzoribergen 2016"

msgid "Ukraine - Orthophotomaps 2012"
msgstr "Ukraina - Ortofoto 2012"

msgid ""
"Orthophotomaps provided by the State Service of Ukraine for Geodesy, "
"Cartography and Cadastre (StateGeoCadastre), CC BY 4.0"
msgstr ""
"Ortofoto av den ukrainske statlige tjenesten for geodesi, kartografi og "
"eiendomsregister (StateGeoCadastre), CC BY 4.0"

msgid "Ukraine - Dnipro 2019"
msgstr "Ukraina - Dnipro 2019"

msgid ""
"Satellite images provided by the Main Architectural and Planning Department "
"of the Dnipro City Council"
msgstr ""
"Satellittbilder levert av hovedavdelingen for arkitektur og planlegging i "
"Dnipro byadministrasjon"

msgid "Ukraine - Dnipro Topographic Map"
msgstr "Ukraina - Dnipro Topografisk kart"

msgid "Ukraine - Kyiv 2014 (DZK)"
msgstr "Ukraina - Kiev 2014 (DZK)"

msgid "Ukraine - Kyiv 2019"
msgstr "Ukraina - Kiev 2019"

msgid "Ukraine - Kyiv Topographic Map"
msgstr "Ukraina - Kiev Topografisk kart"

msgid "Ukraine - Mykolaiv 2018"
msgstr "Ukraina - Mykolajiv 2018"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2018"
msgstr "Ukraina - Vinnytsia 2018"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2020"
msgstr "Ukraina - Vinnytsia 2020"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2021"
msgstr "Ukraina - Vinnytsia 2021"

msgid "Ukraine - Rivne 2011"
msgstr "Ukraina - Rivne 2011"

msgid "Ukraine - Andriivska OTG 2020"
msgstr "Ukraina - Andriivska OTG 2020"

msgid "Ukraine - Lubetska OTG 2020"
msgstr "Ukraina - Lubetska OTG 2020"

msgid "Ukraine - Liubech 2019"
msgstr "Ukraina - Liubech 2019"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2010"
msgstr "Ukraina - Tjerkasy 2010"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2015"
msgstr "Ukraina - Tjerkasy 2015"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2021"
msgstr "Ukraina - Tjerkasy 2021"

msgid "Ukraine - Pulyny 2020"
msgstr "Ukraina - Pulyny 2020"

msgid "Ukraine - Mariupol"
msgstr "Ukraina - Mariupol"

msgid "Ukraine - Lutsk 2015"
msgstr "Ukraina - Lutsk 2015"

msgid "Ukraine - Prylutske 2020"
msgstr "Ukraina - Prylutske 2020"

msgid "Ukraine - Kropyvnytskyi 2015"
msgstr "Ukraina - Kropyvnytskyi 2015"

msgid "Ukraine - Palanka Municipality"
msgstr "Ukraina - Palanka kommune"

msgid "Ukraine - Novopskov Municipality"
msgstr "Ukraina - Novopskov kommune"

msgid "Ukraine - Lozno-Oleksandrivka"
msgstr "Ukraina - Lozno-Oleksandrivka"

msgid "Ukraine - Pisochyn Municipality 2021"
msgstr "Ukraina - Pisochyn kommune 2021"

msgid "Ukraine - Rohan Municipality"
msgstr "Ukraina - Rohan kommune"

msgid "Ukraine - Nova Vodolaha"
msgstr "Ukraina - Nova Vodolaha"

msgid "Ukraine - Zachepylivka"
msgstr "Ukraina - Zachepylivka"

msgid "Ukraine - Mykolaivka"
msgstr "Ukraina - Mykolaivka"

msgid "Ukraine - Mezhova and Demuryne"
msgstr "Ukraine - Mezhova og Demuryne"

msgid "Ukraine - Koroviia 2021"
msgstr "Ukraina - Koroviia 2021"

msgid "Ukraine - Chornivka 2021"
msgstr "Ukraina - Chornivka 2021"

msgid "Ukraine - Chernivtsi 2015"
msgstr "Ukraina - Tjernivtsi 2015"

msgid "Ukraine - Chernivtsi Topographic Map 2015"
msgstr "Ukraina - Tjernivtsi Topografisk kart 2015"

msgid "Ukraine - Chernivtsi Address Map"
msgstr "Ukraina - Tjernivtsi adressekart"

msgid "Ukraine - Khmelnytskyi"
msgstr "Ukraina - Chmelnytskyj"

msgid "Ukraine - Zhytomyr"
msgstr "Ukraina - Zjytomyr"

msgid "Ukraine - Odesa"
msgstr "Ukraina - Odessa"

msgid "Ukraine - Kolomyia"
msgstr "Ukraina - Kolomyja"

msgid "Ukraine - Slavuta"
msgstr "Ukraina - Slavuta"

msgid "Ukraine - Nyzhnia Duvanka"
msgstr "Ukraina - Nyzhnia Duvanka"

msgid "Ukraine - Chumaky Municipality"
msgstr "Ukraina - Chumaky kommune"

msgid "Ukraine - Radisne"
msgstr "Ukraina - Radisne"

msgid "Ukraine - Bilhorod-Dnistrovskyi"
msgstr "Ukraina - Bilhorod-Dnistrovskyi"

msgid "Ukraine - Serhiivka"
msgstr "Ukraina - Serhiivka"

msgid "Ukraine - Ovidiopol"
msgstr "Ukraina - Ovidiopol"

msgid "Ukraine - Lymanske"
msgstr "Ukraina - Lymanske"

msgid "Ukraine - Velykodolynske"
msgstr "Ukraina - Velykodolynske"

msgid "Ukraine - Tairove"
msgstr "Ukraina - Tairove"

msgid "Ukraine - Avanhard"
msgstr "Ukraina - Avanhard"

msgid "Ukraine - Novi Biliari"
msgstr "Ukraina - Novi Biliari"

msgid "Ukraine - Dobroslav"
msgstr "Ukraina - Dobroslav"

msgid "Ukraine - Teplodar"
msgstr "Ukraina - Teplodar"

msgid "Ukraine - Biliaivka"
msgstr "Ukraina - Biliaivka"

msgid "Ukraine - Petrivka"
msgstr "Ukraina - Petrivka"

msgid "Ukraine - Ivanivka"
msgstr "Ukraina - Ivanivka"

msgid "Ukraine - Rozdilna"
msgstr "Ukraine - Rozdilna"

msgid "Ukraine - Tsebrykove"
msgstr "Ukraine - Tsebrykove"

msgid "Ukraine - Zatyshshia"
msgstr "Ukraine - Zatyshshia"

msgid "Ukraine - Shyriaeve"
msgstr "Ukraine - Shyriaeve"

msgid "Ukraine - Savran"
msgstr "Ukraine - Savran"

msgid "Ukraine - Zakharivka"
msgstr "Ukraine - Zakharivka"

msgid "Ukraine - Liubashivka"
msgstr "Ukraine - Liubashivka"

msgid "Ukraine - Okny"
msgstr "Ukraine - Okny"

msgid "Ukraine - Slobidka"
msgstr "Ukraina - Slobidka"

msgid "Ukraine - Zatoka and Karolino-Buhaz"
msgstr "Ukraina - Zatoka og Karolino-Buhaz"

msgid "Ukraine - Haivoron 2018"
msgstr "Ukraina - Haivoron 2018"

msgid "Ukraine - Mena 2009"
msgstr "Ukraina - Mena 2009"

msgid "Ukraine - Staryi Saltiv"
msgstr "Ukraina - Staryi Saltiv"

msgid "7th Series (OS7)"
msgstr "7-ende Serie (OS7)"

msgid "map.atownsend.org.uk"
msgstr "map.atownsend.org.uk"

msgid "Hampshire Aerial FCIR"
msgstr "Hampshire flyfoto FCIR"

msgid "Hampshire Aerial RGB"
msgstr "Hampshire flyfoto RGB"

msgid "OS New Popular Edition historic"
msgstr "OS Ny populær utgave historisk"

msgid "OS OpenData StreetView (April 2016)"
msgstr "OS OpenData StreetView (April 2016)"

msgid "OSMUK Cadastral Parcels"
msgstr "OSMUK eiendommer"

msgid "Perfectly aligned cadastral (land registry) parcels in Great Britain."
msgstr "Perfekt justerte matrikkelpakker (eiendomsregister) i Storbritannia."

msgid "Postcode centroids"
msgstr "Postnummer sentroider"

msgid "Centroids for postcodes in Great Britain from OS Code-Point"
msgstr "Sentroider for postnumre i Storbritannia fra OS Code-Point"

msgid "Public Rights of Way"
msgstr "Offentlige veirettigheter"

msgid "Surrey Air Survey"
msgstr "Surrey Ortofoto"

msgid "NLS - OS 6-inch Scotland 1842-82"
msgstr "NLS - OS 6-tommer Skottland 1842-82"

msgid "NLS - OS 1:10,560 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "NLS - OS 1:10,560 kart i nasjonalt rutenett, 1940s-1960s"

msgid "NLS - OS 1:1,250 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "NLS - OS 1:1,250 kart i nasjonalt rutenett, 1940s-1960s"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - double sheets"
msgstr "NLS - OS 1:2,500 kart i nasjonalt rutenett, 1940s-1960s - dobble ark"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - single sheets"
msgstr "NLS - OS 1:2,500 kart i nasjonalt rutenett, 1940s-1960s - enkle ark"

msgid "NLS - OS 1:1,250/1:2,500 National Grid Maps, 1947-63 - TQ"
msgstr "NLS - OS 1:1,250/1:2,500 kart i nasjonalt rutenett, 1947-63 - TQ"

msgid "NLS - OS/War Office - GSGS 3906 1:25,000, 1940-43"
msgstr "NLS - OS/Krigsministeriet - GSGS 3906 1:25,000, 1940-43"

msgid "NLS - OS 1:25k 1st Series 1937-61"
msgstr "NLS - OS 1:25k 1st Series 1937-61"

msgid "NLS - OS 1-inch 7th Series 1955-61"
msgstr "NLS - OS 1-inch 7th Series 1955-61"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 1) 1892-1905"
msgstr "NLS - OS 25-tommers (Skottland 1) 1892-1905"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 2) 1892-1905"
msgstr "NLS - OS 25-tommers (Skottland 2) 1892-1905"

msgid "OS 1:25k historic (OSM-Limited)"
msgstr "OS 1:25k historisk (OSM-begrenset)"

msgid "OS Scottish Popular historic"
msgstr "OS Skotsk populær historisk"

msgid "NLS - Bartholomew Half Inch, 1897-1907"
msgstr "NLS - Bartholomew halv tom, 1897-1907"

msgid "OS Town Plans, Aberdeen 1866-1867 (NLS)"
msgstr "OS byplane, Aberdeen 1866-1867 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Aberdeen 1866-1867, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Aberdeen 1866-1867, fra Skotske Nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Airdrie 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Airdrie 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Airdrie 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljerad byplan for Airdrie 1858, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Alexandria 1859 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Alexandria 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Alexandria 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Alexandria 1859, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Alloa 1861-1862 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Alloa 1861-1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Alloa 1861-1862, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Alloa 1861-1862, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Annan 1859 (NLS)"
msgstr "OS bylaner, Annan 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Annan 1859, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "Detaljert byplan over Annan 1859, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Arbroath 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Arbroath 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Arbroath 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Arbroath 1858, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Ayr 1855 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Ayr 1855 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Ayr 1855, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "Detaljert byplan over Ayr 1855, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Berwick-upon-Tweed 1852, courtesy of National Library "
"of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Berwick-upon-Tweed 1852, fra det skotske "
"nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Brechin 1862 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Brechin 1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Brechin 1862, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Brechin 1862, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Burntisland 1894 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Burntisland 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Burntisland 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Burntisland 1894, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Campbelton 1865 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Campbelton 1865 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Campbelton 1865, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Campbelton 1865, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Coatbridge 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplan, Coatbridge 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Coatbridge 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Coastbridge 1858, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Cupar 1854 (NLS)"
msgstr "OS byplan, Cupar 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Cupar 1854, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "Detaljert byplan over Cupar 1854, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Cupar 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Cupar 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Cupar 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Cupar 1893-1894, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1852 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Dalkeith 1852 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dalkeith 1852, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Dalkeith 1852, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1893 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Dalkeith 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dalkeith 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Dalkeith 1893, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Dumbarton 1859 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Dumbarton 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumbarton 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Dumbarton 1859, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1850 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Dumfries 1850 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumfries 1850, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Dumfries 1850, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1893 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Dumfries 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumfries 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Dumfries 1893, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Dundee 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Dundee 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dundee 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Dundee 1857-1858, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Dundee 1870-1872 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Dundee 1870-1872 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dundee 1870-1872, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Dundee 1870-1872, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1854 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Dunfermline 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dunfermline 1854, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Dunfermline 1854, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1894 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Dunfermline 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dunfermline 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Dunfermline 1894, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1849-1851 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Edinburgh 1849-1851 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1849-1851, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Edinburgh 1849-1851, fra det skotske "
"nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1876-1877 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Edinburgh 1876-1877 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1876-1877, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Edinburgh 1876-1877, fra det skotske "
"nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Edinburgh 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Edinburgh 1893-1894, fra det skotske "
"nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1940s-1960s (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Edinburgh 1940s-1960s (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1940s-1960s, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Edinburgh 1940-1960, fra det skotske "
"nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Elgin 1868 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Elgin 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Elgin 1868, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "Detaljert byplan over Elgin 1868, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Falkirk 1858-1859 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Falkirk 1858-1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Falkirk 1858-1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Falkirk 1858-1859, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Forfar 1860-1861 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Forfar 1860-1861 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Forfar 1860-1861, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Forfar 1860-1861, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Forres 1868 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Forres 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Forres 1868, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "Detaljert byplan over Forres 1868, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Galashiels 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Galashiels 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Galashiels 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Galashiels 1858, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Girvan 1857 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Girvan 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Girvan 1857, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "Detaljert byplan over Girvan 1857, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Glasgow 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Glasgow 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Glasgow 1857-1858, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1892-1894 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Glasgow 1892-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Glasgow 1892-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Glasgow 1892-1894, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Greenock 1857 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Greenock 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Greenock 1857, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Greenock 1852, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Haddington 1853 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Haddington 1853 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Haddington 1853, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Haddington 1853, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Haddington 1893 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Haddington 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Haddington 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Haddington 1893, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Hamilton 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Hamilton 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Hamilton 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Hamilton 1858, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Hawick 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Hawick 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Hawick 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Hawick 1857-1858, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Inverness 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Inverness 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Inverness 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Inverness 1867-1868, fra det skotske "
"nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Irvine 1859 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Irvine 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Irvine 1859, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "Detaljert byplan over Irvine 1859, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Jedburgh 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Jedburgh 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Jedburgh 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Jedburg 1858, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Kelso 1857 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Kelso 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kelso 1857, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "Detaljert byplan over Kelso 1857, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kilmarnock 1857-1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Kilmarnock 1857-1859, fra det skotske "
"nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1855 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Kirkcaldy 1855 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcaldy 1855, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Kirkacaldy 1852, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1894 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Kirkcaldy 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcaldy 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Kirkcaldy 1894, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1850 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Kirkcudbright 1850 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcudbright 1850, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Kirkcudbright 1850, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1893 (NLS)"
msgstr "OS kyplaner, Kirkcudbright 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcudbright 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Kirkcudbright 1893, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Kirkintilloch 1859 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Kirkintilloch 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkintilloch 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Kirkintilloch 1859, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Kirriemuir 1861 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Kirriemuir 1861 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirriemuir 1861, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Kirriemuir 1861, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Lanark 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Lanark 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Lanark 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "Detaljert byplan over Lanark 1858, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Linlithgow 1856 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Linlithgow 1856 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Linlithgow 1856, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Linlithgrow 1856, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, London 1893-1896 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, London (Skottland) 1893-1896 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of London 1893-1896, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Dalkeith 1893-1896, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Mayole 1856-1857 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Mayole 1856-1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Mayole 1856-1857, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Mayole 1856-1857, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Montrose 1861-1862 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Montrose 1861-1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Montrose 1861-1862, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Montrose 1861-1862, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1853 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Musselburgh 1853 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Musselburgh 1853, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Musselburgh 1853, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1893 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Musselburgh 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Musselburgh 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Musselburgh 1893, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Nairn 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Nairn 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Nairn 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Nairn 1867-1868, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Oban 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Oban 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Oban 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Oban 1867-1868, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Paisley 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Paisley 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Paisley 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Paisley 1858, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Peebles 1856 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Peebles 1856 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Peebles 1856, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Peebles 1856, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Perth 1860 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Perth 1860 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Perth 1860, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "Detaljert byplan over Perth 1860, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Peterhead 1868 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Peterhead 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Peterhead 1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Peterhead 1868, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Port Glasgow 1856-1857, courtesy of National Library "
"of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Port Glasgow 1856-1857, fra det skotske "
"nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Portobello 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Portobello 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Portobello 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Portobello 1893-1894, fra det skotske "
"nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Rothesay 1862-1863 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Rothesay 1862-1863 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Rothesay 1862-1863, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Rothesay 1862-1863, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Selkirk 1865 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Selkirk 1865 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Selkirk 1865, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Selkirk 1865, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1854 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, St Andrews 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of St Andrews 1854, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over St Andrews 1854, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1893 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, St Andrews 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of St Andrews 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over St Andrews 1893, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Stirling 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Stirling 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stirling 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Stirling 1858, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Stonehaven 1864 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Stonehaven 1864 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stonehaven 1864, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Stonehaven 1864, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1847 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Stranraer 1847 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1847, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Stanraer 1847, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1863-1877 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Stranraer 1863-1877 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1863-1877, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Stanraer 1863-1877, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1893 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Stranraer 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Stanraer 1893, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Strathaven 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Strathaven 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Strathaven 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Strathaven 1858, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Wick 1872 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Wick 1872 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wick 1872, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr "Detaljert byplan over Wick 1872, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1848 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Wigtown 1848 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wigtown 1848, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Wigtown 1848, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1894 (NLS)"
msgstr "OS byplaner, Wigtown 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wigtown 1894, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan over Wigtown 1894, fra det skotske nasjonalbiblioteket"

msgid "IDE.uy Ortophotos 2019"
msgstr "IDE.uy Ortofoton 2019"

msgid "Landsat"
msgstr "Landsat"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2018"
msgstr "EOx skyfri Sentinel-2 2018"

msgid "Post-processed Sentinel Satellite imagery."
msgstr "Etterbearbeidede Sentinel satellittbilder."

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2019"
msgstr "EOx skyfri Sentinel-2 2019"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2020"
msgstr "EOx skyfri Sentinel-2 2020"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2021"
msgstr "EOx skyfri Sentinel-2 2021"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2022"
msgstr "EOx skyfri Sentinel-2 2022"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2023"
msgstr "EOx skyfri Sentinel-2 2023"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2024"
msgstr "EOx skyfri Sentinel-2 2024"

msgid "Bing aerial imagery"
msgstr "Bing flyfoto"

msgid "HDM (Humanitarian OpenStreetMap Team)"
msgstr "HDM (humanitært OpenStreetMap-team)"

msgid "Mapbox Satellite"
msgstr "Mapbox satellittbilder"

msgid "Esri World Imagery"
msgstr "Esri World Imagery"

msgid "Esri World Imagery (Clarity) Beta"
msgstr "Esri World Imagery (Clarity) Beta"

msgid ""
"Esri archive imagery that may be clearer and more accurate than the default "
"layer."
msgstr ""
"Esri bildearkiv som kan være klarere og mer nøyaktige enn standardlaget."

msgid "OpenCycleMap"
msgstr "OpenCycleMap"

msgid "CyclOSM"
msgstr "CyclOSM"

msgid "Thunderforest Landscape"
msgstr "Thunderforest landskap"

msgid "Thunderforest Outdoors"
msgstr "Thunderforest utendørs"

msgid "OpenSeaMap"
msgstr "OpenSeaMap"

msgid "OpenStreetMap Carto (Standard)"
msgstr "OpenStreetMap Carto (Standard)"

msgid "OpenStreetMap Cymraeg/Welsh-language map by Mapio Cymru"
msgstr "OpenStreetMap walisisk/walisiskspråklig kart fra Mapio Cymru"

msgid "OpenStreetMap (French Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Fransk stil)"

msgid "OpenStreetMap (German Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Tysk stil)"

msgid "OpenStreetMap GPS Traces"
msgstr "OpenStreetMap GPS-spor"

msgid "Public GPS traces uploaded to OpenStreetMap."
msgstr "Offentlige GPS-spor lastet opp til OpenStreetMap."

msgid "OpenTopoMap"
msgstr "OpenTopoMap"

msgid "Tracestrack Topo Universal"
msgstr "Tracestrack Topo Universal"

msgid "Public Transport (ÖPNV)"
msgstr "Offentlig transport (ÖPNV)"

msgid "OpenSnowMap overlay"
msgstr "OpenSnowMap overlegg"

msgid "Overlay imagery for piste mapping in OSM. Updated daily."
msgstr "Overleggsbilder for løypekartlegging i OSM. Oppdateres daglig."

msgid "OpenRailwayMap - Default"
msgstr "OpenRailwayMap - Standard"

msgid ""
"Overlay imagery showing railway infrastructure based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Overleggsbilder som viser jernbaneinfrastruktur basert på OpenStreetMap-data"

msgid "OpenRailwayMap - MaxSpeed"
msgstr "OpenRailwayMap - Maksimal hastighet"

msgid ""
"Overlay imagery showing railway speed limits based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Overleggsbilder som viser fartsgrenser for jernbaner basert på OpenStreetMap-"
"data"

msgid "OpenRailwayMap - Signals"
msgstr "OpenRailwayMap - Signaler"

msgid "Overlay imagery showing railway signals based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Overleggsbilder som viser jernbanesignaler basert på OpenStreetMap-data"

msgid "skobbler"
msgstr "skobbler"

msgid "Stamen Terrain Background"
msgstr "Stamen terreng bakgrunn"

msgid "Stamen Toner"
msgstr "Stamen toner"

msgid "Stamen Watercolor"
msgstr "Stamen vannenfarger"

msgid "Stamen Terrain"
msgstr "Stamen terreng"

msgid "Cambodia, Laos, Thailand, Vietnam, Malaysia, Myanmar bilingual"
msgstr "Kambodsja, Laos, Thailand, Vietnam, Malaysia, Myanmar tospråklig"

msgid "USA/Mexico/Canada/Scandinavia Topo Maps"
msgstr "USA/Meksiko/Kanada/Skandinavia topografiske kart"

msgid "Strava cycling heatmap"
msgstr "Strava sykling varmekart"

msgid "Strava running heatmap"
msgstr "Strava løping varmekart"

msgid "Strava cycling and running heatmap"
msgstr "Strava sykling og løping varmekart"

msgid "Strava water sports heatmap"
msgstr "Strava vannsport varmekart"

msgid "Strava winter sports heatmap"
msgstr "Strava vintersport varmekart"

msgid "Locator Overlay"
msgstr "Locator overlegg"

msgid "Shows major features to help orient you."
msgstr "Viser hovedfunksjoner som hjelper deg med å orientere deg."

msgid "QA AEYCH"
msgstr "QA AEYCH"

msgid "QA Has Address"
msgstr "QA har adresse"

msgid "QA No Address"
msgstr "QA ingen adresse"

msgid "QA No Name"
msgstr "QA intet navn"

msgid "Waymarked Trails: Hiking"
msgstr "Waymarked Trails: Vandring"

msgid "Waymarked Trails: Cycling"
msgstr "Waymarked Trails: Sykling"

msgid "Waymarked Trails: MTB"
msgstr "Waymarked Trails: MTB"

msgid "Waymarked Trails: Skating"
msgstr "Waymarked Trails: Skøyter"

msgid "Waymarked Trails: Horse Riding"
msgstr "Waymarked Trails: Ridning"

msgid "Waymarked Trails: Winter Sports"
msgstr "Waymarked Trails: Vintersport"

msgid "Wikimedia Map"
msgstr "Wikimedia kart"

msgid "OSM Inspector: Geometry"
msgstr "OSM Inspector: Geometri"

msgid "OSM Inspector: Tagging"
msgstr "OSM Inspector: Merklapper (Taggning)"

msgid "OSM Inspector: Places"
msgstr "OSM Inspector: Plasser/steder"

msgid "OSM Inspector: Highways"
msgstr "OSM Inspector: Veier"

msgid "OSM Inspector: Areas"
msgstr "OSM Inspector: Flater"

msgid "OSM Inspector: Routing"
msgstr "OSM Inspektor: Ruter"

msgid "OSM Inspector: Addresses"
msgstr "OSM Inspector: Adresser"

msgid "OSM Inspector: Coastline"
msgstr "OSM Inspector: Kystlinje"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Stops"
msgstr "OSM Inspector: Kollektivtrafikk - Holdeplasser"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Routes"
msgstr "OSM Inspector: Kollektivtrafikk - Ruter"

msgid "OSM Inspector: Water"
msgstr "OSM Inspector: Vann"

msgid "OpenInfraMap"
msgstr "OpenInfraMap"

msgid "Overlay imagery for infrastructure mapping in OSM. Updated daily."
msgstr "Overleggsbilder for infrastrukturkartlegging i OSM. Oppdateres daglig."

msgid "Mapillary Images and Point Features"
msgstr "Mapillary bilder og punktobjekt"

msgid ""
"Displays the Mapillary images positions and their sequences only, NOT the "
"images itself."
msgstr ""
"Viser bare posisjonene til Mapillary rbildene og deres sekvenser, IKKE selve "
"bildene."

msgid "Panoramax images positions"
msgstr "Panoramax bildeposisjoner"

msgid ""
"Displays the Panoramax images positions and their sequences only, NOT the "
"images itself."
msgstr ""
"Viser kun Panoramax bildeposisjonene og deres sekvenser, IKKE selve bildene."

msgid "OpenAerialMap Mosaic by Kontur.io"
msgstr "OpenAerialMap mosaikk av Kontur.io"

msgid "All OpenAerialMap images in one mosaic layer, by Kontur.io"
msgstr "Alle OpenAerialMap bilder i et mosaikklag, av Kontur.io"

msgid "GeoScribble Map Notes"
msgstr "GeoScribble kartnotater"

msgid "Hand-drawn map notes."
msgstr "Handtegnede kartnotater"

msgid ""
"Group common Address Interpolation inputs in a single dialog, as well as an "
"option to automatically generate individual house number nodes from a Way."
msgstr ""
"Gruppér vanlige adresseinterpolasjonsinnganger i en enkelt dialogboks, samt "
"et alternativ for automatisk å generere individuelle husnummernoder fra en "
"vei."

msgid ""
"Makes a pair of selected way segments parallel by rotating one of them "
"around a chosen pivot."
msgstr ""
"Gjør to valgte veisegmenter parallelle ved å rotere ett av dem rundt et "
"valgt pivotpunkt."

msgid ""
"Provides Apache Commons library components. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Gir Apache Commons bibliotekkomponenter. Ikke ment å installeres direkte av "
"brukere, men snarere som en avhengighet for andre plugins."

msgid ""
"Provides Apache HTTP library. Not meant to be installed directly by users, "
"but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Gir Apache HTTP-bibliotek. Ikke ment å installeres direkte av brukere, men "
"snarere som en avhengighet for andre plugins."

msgid ""
"Allows selection of areas in an layer and automatic creation of a way as "
"polygon. Built to ease mapping of building from background layers. Optimized "
"for basemap.at."
msgstr ""
"Tillater valg av områder i et lag og automatisk opprettelse av en måte som "
"polygon. Bygget for å forenkle kartlegging av bygginger fra bakgrunnslag. "
"Optimalisert for basemap.at."

msgid ""
"Automatically assigns the address to a selected object in Austria. Data © "
"Österreichisches Adressregister 2017, N 23806/2017."
msgstr ""
"Tilordner automatisk adressen til et valgt objekt i Østerrike. Data © "
"Österreichisches Adresseregister 2017, N 23806/2017."

msgid "Automatic tools to help on common issues"
msgstr "Automatiske verktøy for å hjelpe med vanlige problemer"

msgid ""
"Allows the user to correct angle of buildings to 90 degrees, and aligns all "
"loaded buildings to nearest road."
msgstr ""
"Lar brukeren korrigere vinkelen på bygninger til 90 grader, og justerer alle "
"lastede bygninger til nærmeste vei."

msgid "Tools for drawing buildings."
msgstr "Verktøy for tegning av bygninger."

msgid "A special handler for the French land registry WMS server."
msgstr "En spesiell håntering for det franske landregisterets WMS tjener"

msgid ""
"Overlays the canvec tile grid on the map and prints URL''s to the .zip "
"files. Future goals: allow auto-downloading and loading of canvec .osm files"
msgstr ""
"Overlegger rutenettet for canvec-fliser på kartet og skriver ut URL-adresser "
"til de.zip filene. Fremtidige mål: tillate automatisk nedlasting og lasting "
"av canvec.osm-filer"

msgid ""
"Changeset Viewer plugin allows you to visualize the changesets in JOSM "
"background"
msgstr ""
"Changesset Viewer-plugin lar deg visualisere endringssettene i JOSM-bakgrunn"

msgid ""
"Color Plugin provide functionality for Josm users who want to put ’color’ "
"attribute for roof and walls of the buildings."
msgstr ""
"Color Plugin gir funksjonalitet for Josm-brukere som ønsker å sette "
"\"farge\"-attributt for tak og vegger på bygningene."

msgid ""
"Allows the user to create different color schemes and to switch between "
"them. Just change the colors and create a new scheme. Used to switch to a "
"white background with matching colors for better visibility in bright "
"sunlight. See dialog in display preferences."
msgstr ""
"Lar brukeren lage forskjellige fargevalg og bytte mellom dem. Bare endre "
"fargene og lag et nytt skjema. Brukes til å bytte til en hvit bakgrunn med "
"matchende farger for bedre synlighet i sterkt sollys. Se dialogboksen i "
"visningsinnstillingene."

msgid ""
"Imports proprietary CSV files of the Columbus/Visiontac V-900 GPS logger "
"into a GPX layer."
msgstr ""
"Importerer proprietære CSV-filer av Columbus/Visiontac V-900 GPS-logger til "
"et GPX-lag."

msgid "Allows editing data in Level0L format"
msgstr "Tillater redigering av data i Level0L-format"

msgid ""
"Implements a command line and enables to create your commands. See link for "
"standard commands (arc, circle etc.)"
msgstr ""
"Implementerer en kommandolinje og gjør det mulig å lage kommandoene dine. Se "
"lenke for standardkommandoer (bue, sirkel etc.)"

msgid "Task configurations"
msgstr "Konfigurasjoner av oppgaver"

msgid "Tool for conflating data (matching and merging)."
msgstr "Verktøy for sammenslåing av data (matching og sammenslåing)."

msgid "Downloads new data when you pan/zoom"
msgstr "Laster ned nye data når du panorerer/zoomer"

msgid "Create a grid of ways."
msgstr "Lag et rutenett med linjer."

msgid "Customization of public public transport stops."
msgstr "Tilpasning av holdeplasser for offentlig kollektivtransport."

msgid ""
"Allows to import various file formats into JOSM directly. Currently "
"supported: TangoGPS, Garmin Trainings Center TCX."
msgstr ""
"Gjør det mulig å importere forskjellige filformater direkte til JOSM. "
"Støttes for øyeblikket: TangoGPS, Garmin Trainings Center TCX."

msgid "Download your GPX tracks from openstreetmap.org"
msgstr "Last ned GPX-sporene dine fra openstreetmap.org"

msgid ""
"This plugin directly upload GPS Traces from current active layer in JOSM to "
"openstreetmap.org."
msgstr ""
"Programtillegg som laster GPS spor direkte fra aktivt lag i JOSM til "
"openstreetmap.org."

msgid "Dxf Import"
msgstr "Dxf import"

msgid ""
"Allows the user to anonymize timestamps and delete parts of huge GPX tracks "
"very fast."
msgstr ""
"Lar deg anonymisere tidsstempler og raskt slette deler av store GPX-spor."

msgid ""
"Provides the EJML library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Gir EJML-biblioteket for andre JOSM-plugins. Ikke ment å installeres direkte "
"av brukere, men snarere som en avhengighet for andre plugins."

msgid "Shows the elevation profile and some statistical data of a GPX track."
msgstr "Viser høydeprofilen og noen statistiske data for en GPX-bane."

msgid "Handling of French EPCIs (boundary=local_authority)"
msgstr "Håndtering av franske EPCI-er (boundary=local_authority)"

msgid ""
"Provides an event bus more powerful than the traditional listeners "
"registration"
msgstr ""
"Gir en arrangementsbuss kraftigere enn den tradisjonelle lytterregistreringen"

msgid "Use external scripts in JOSM"
msgstr "Bruk eksterne skript i JOSM"

msgid "Fast drawing ways by mouse"
msgstr "Raske tegnemåter med musen"

msgid "Garmin FIT files in JOSM"
msgstr "Garmin FIT filer i JOSM"

msgid "Finds and fixes invalid street addresses in a comfortable way."
msgstr "Finner og fikser ugyldige gateadresser på en komfortabel måte."

msgid "FlatLaf - Flat Look and Feel"
msgstr "FlatLaf - Flat utseende og følelse"

msgid ""
"Talk with users editing the map nearby, be notified when someone comes close."
msgstr ""
"Snakk med brukere som redigerer kartet i nærheten, bli varslet når noen "
"kommer i nærheten."

msgid ""
"Provides parts of the GeoTools library for other JOSM plugins. Not meant to "
"be installed directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Gir deler av GeoTools-biblioteket for andre JOSM-plugins. Ikke ment å "
"installeres direkte av brukere, men snarere som en avhengighet for andre "
"plugins."

msgid "Download GPS points from Globalsat dg100 data logger directly in JOSM."
msgstr "Last ned GPS-punkt fra Globalsat dg100-datalogger direkte til JOSM."

msgid ""
"Analyse a set of GPS points to obtain its centre and direction of spread."
msgstr ""
"Analyser et sett GPS-punkter for å finne tyngdepunkt og variasjonsretning."

msgid "Visualizes routing information as a routing graph."
msgstr "Visualiserer ruteinformasjon som en rutegraf."

msgid "Generates grids."
msgstr "Generer objekt i rutenett."

msgid ""
"Provides the GSON library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Gir GSON-biblioteket for andre JOSM-plugins. Ikke ment å installeres direkte "
"av brukere, men snarere som en avhengighet for andre plugins."

msgid "Simple tool to tag house numbers and addresses."
msgstr "Enkelt verktøy for innlegging av veinummer og adresser."

msgid "Provides HTTP/2 support. Requires Java 11 or later."
msgstr "Tilbyr HTTP/2-støtte. Krever Java 11 eller senere."

msgid ""
"Enable additional image types such as webp (each image type must be enabled "
"in preferences)"
msgstr ""
"Aktiver flere bildetyper som for eksempel webp (hver bildetype må være "
"aktivert i innstillingene)"

msgid "Generate Imagery XML bounds from a multipolygon"
msgstr "Generere XML-grenser for bilder fra en multipolygon"

msgid "Export tiles from the imagery layer cache into the file system."
msgstr "Eksporter fliser fra hurtigbufferen for bildelag til filsystemet."

msgid ""
"Database of imagery offsets: share and aquire imagery offsets with one "
"button."
msgstr ""
"Database med bildeforskyvninger: Del og skaff bildeforskyvninger med én "
"knapp."

msgid ""
"Another plugin to match images to the waypoints in a GPX file. A match is "
"made when the ''name'', ''cmt'' or ''desc'' attribute of a waypoint tag "
"matches the filename of an image."
msgstr ""
"Dette programtillegget kan knytte bilder til veipunkt i ei GPX-fil. En "
"kobling opprettes når «name», «cmt» eller «desc»-egenskapen til et veipunkt "
"samsvarer med bildets filnavn."

msgid "Plugin for importing spatial referenced images"
msgstr "Programtillegg for import av georefererte bilder"

msgid "Import vector graphics (SVG)"
msgstr "Importer vektorgrafikk (SVG)"

msgid ""
"Extends ImproveWayAccuracy mode with helpers to place nodes at accurate "
"distances and angles."
msgstr ""
"Utvider ImproveWayAccuracy-modus med hjelpeverktøy som plasserer noder ved "
"passende avstander og retninger."

msgid "This plugin simplifies the mapping and editing of indoor corridors."
msgstr ""
"Dette programtillegget forenkler kartlegging og redigering av innendørs "
"korridorer."

msgid ""
"Gives assistance for the mapping process of indoor OSM building data. "
"Includes a validator and a mappaint style for indoor-data."
msgstr ""
"Gir hjelp til kartleggingsprosessen av innendørs OSM-bygningsdata. "
"Inkluderer en validator og en mappaint-stil for innendørs data."

msgid ""
"Extra information about current layer objects pop ups - currently GPX "
"trackpoint info"
msgstr ""
"Ekstra informasjon om gjeldende lagobjekt – info om sporpunkt i GPX-fil"

msgid ""
"Provides Jackson JSON library. Not meant to be installed directly by users, "
"but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Tilbyr Jackson JSON-bibliotek. Ikke ment å installeres direkte av brukere, "
"men snarere som en avhengighet for andre plugins."

msgid ""
"Provides additional OpenJFX (JavaFX) features such as MP3 audio playback."
msgstr "Gir ekstra OpenJFX (JavaFX)-funksjoner som MP3-lydavspilling."

msgid ""
"Provides the JAXB library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Tilbyr JAXB-biblioteket som avhengighet for andre JOSM-tillegg. Er ikke ment "
"å installeres direkte av sluttbruker."

msgid ""
"Provides Java Native Access (JNA) library. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Tilbyr JNA-biblioteket (Java Native Access) som avhengighet for andre JOSM-"
"tillegg. Er ikke ment å installeres direkte av sluttbruker."

msgid ""
"Provides Java Topology Suite (JTS) library and related utilities. Not meant "
"to be installed directly by users, but rather as a dependency for other "
"plugins."
msgstr ""
"Tilbyr JTS-biblioteket med relaterte verktøy (Java Topology Suite). Er ikke "
"ment å installeres direkte av sluttbruker."

msgid ""
"creates a channel digraph and checks a subset of channels if it is a "
"junction or searches in a subset of channels for junctions"
msgstr ""
"oppretter en kanal digraf og sjekker et delsett av kanaler hvis det er et "
"kryss eller søker i et delsett av kanaler etter koblinger"

msgid "Tools to help import Kartverket N50"
msgstr "Verktøy for import av Kartverket N50"

msgid ""
"Support live GPS input (moving dot) through a connection to gpsd server."
msgstr ""
"Gir GPS-informasjon i sanntid (bevegelig merke) gjennom tilkobling til gpsd-"
"tjener."

msgid ""
"Provides the Log4j library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Tilbyr Log4j-biblioteket som avhengighet for andre JOSM-tillegg.  Er ikke "
"ment å installeres direkte av sluttbruker."

msgid "Provides the common LWJGL interfaces for other plugins"
msgstr "Gir de vanlige LWJGL-grensesnittene for andre plugins"

msgid "Provides LWJGL natives for @{platform}"
msgstr "Gir LWJGL-natives for @{platform}"

msgid "Allows the user to work with pictures hosted at mapillary.com"
msgstr "Lar brukeren arbeide med bilder som ligger på mapillary.com"

msgid "MapRoulette Tasks in JOSM"
msgstr "MapRoulette-oppgaver i JOSM"

msgid "Marks ’seen’ areas of the map"
msgstr "Marker ’sette’ arealer på kartet"

msgid ""
"Provide a measurement dialog and a layer to measure length and angle of "
"segments, area surrounded by a (simple) closed way and create measurement "
"paths (which also can be imported from a gps layer)."
msgstr ""
"Gir deg måleverktøy for å måle lengde og retning på segmenter og areal "
"omgitt av en (enkel) lukket linje, og lage målestier (som også kan "
"importeres fra GPX-lag)."

msgid "Merge overlapping part of ways."
msgstr "Flett deler av linjer som overlapper."

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways"
msgstr "Legger ikke til noen venstresving for sett med 4 eller 5 veier"

msgid "Allows the user to work with pictures hosted at Microsoft Streetside"
msgstr "Lar brukeren arbeide med bilder som ligger på Microsoft Streetside"

msgid "Allows to attribute tags to all objects in any selected area at once"
msgstr ""
"Gjør det mulig å tildele koder til alle objekter i et valgt område samtidig"

msgid "NanoLog adjustment and browsing layer"
msgstr "NanoLog justering og nettleserlag"

msgid ""
"Use your system''s password manager to store the API username and password. "
"(KWallet and gnome-keyring are supported.)"
msgstr ""
"Bruk systemets passordbehandler for lagring av API-brukernavn og -passord. "
"(KWallet og gnome-keyring støttes)."

msgid "Import OSM data in o5m format"
msgstr "Importer OSM-data i o5m-formatet"

msgid ""
"Allows JOSM to read Open Data formats (csv, xls, ods, kml, kmz, shp, mif) "
"into an .osm data layer. Supports zip and 7z compression of these file types."
msgstr ""
"Lar JOSM importere åpne dataformater (csv, xls, ods, kml, kmz, shp, mif) til "
"et .osm-lag. Støtter zip- og 7z-komprimering av disse filtypene."

msgid "extended options for editing opening_hours"
msgstr "utvidede alternativer for redigering av åpningstider"

msgid ""
"Allows opening gpx/osm files that intersect the currently visible screen area"
msgstr ""
"Gjør det mulig å åpne gpx/osm-filer som går utenfor gjeldende synlige "
"skjermbilde"

msgid "Display OpenStreetMap object information"
msgstr "Vis informasjon om OpenStreetMap-objekt"

msgid "Import/export OSM data in PBF format"
msgstr "Importer/eksporter OSM-data i PBF-format"

msgid "Import PDF file into a layer and convert pdf lines to ways."
msgstr "Importer PDF-fil til et lag og konverter PDF-linjer til OSM-linjer."

msgid ""
"Write gps position info to the image file header. Run this feature from the "
"right click menu of the image layer."
msgstr ""
"Skriver GPS-posisjon til bildets filhode. Kjør denne funksjonen fra "
"høyreklikk-menyen til bildelaget."

msgid "Make photos movable and position them on the map."
msgstr "Gjør fotoer flyttbare og plassér dem i kartet."

msgid ""
"This plugin allows to display any picture as a background in the editor and "
"align it with the map."
msgstr ""
"Denne pluginen lar deg vise et hvilket som helst bilde som bakgrunn i "
"redigeringsprogrammet og justere det med kartet."

msgid "A plugin for pmtile support"
msgstr "En plugin for pmtile-støtte"

msgid ""
"Shows an additional information about point on map. Only Czech RUIAN and "
"Spanish Cadastre Web Services modules are available at this moment."
msgstr ""
"Vis ytterligere informasjon om kartpunktet. Kun følgende moduler støttes "
"akkurat nå: RUIAN (Tsjekkia) og nett-tjeneste for spansk kataster."

msgid "Read and write osmosis poly filter files"
msgstr "Lese og skrive osmose polyfilterfiler"

msgid "Adds map printing to JOSM"
msgstr "Legger kartutskrift til JOSM"

msgid ""
"Provides validation and fixing for public transport route according to "
"version 2 of the public transport schema"
msgstr ""
"Gir validering og fiksing for kollektivrute i henhold til versjon 2 av "
"kollektivskjemaet"

msgid ""
"This plugin simplifies the mapping and editing of public transport routes."
msgstr ""
"Dette programtillegget forenkler kartlegging og redigering av ruter for "
"offentlig transport."

msgid ""
"The RasterFiltersPlugin allows to choose and apply some images'' filters to "
"some layers"
msgstr ""
"Programtillegget «RasterFiltersPlugin» kan påføre bildefiltre til noen lag"

msgid "Relation and multipolygon creating and editing panel."
msgstr "Panel for oppretting og redigering av relasjoner og multipolygoner"

msgid "Plugin for reverting changesets"
msgstr "Programtillegg for tilbakeføring av endringssett"

msgid ""
"Expand a simple intersection to a roundabout in gradual steps. Select an "
"intersection node or a roundabout and press Crtl-Shift-R"
msgstr ""
"Utvid et enkelt kryss til en rundkjøring i gradvise trinn. Velg en "
"veikryssnode eller en rundkjøring og trykk Crtl-Shift-R"

msgid ""
"Plugin for tagging of objects based on a selection of road signs. The dialog "
"can be opened by clicking a small icon in the upper right corner of the "
"properties window. Available country presets: Austria, Belgium, Czech "
"Republic, Germany, Poland, Slovakia, Spain."
msgstr ""
"Plugin for merking av objekter basert på et utvalg veiskilt. Dialogboksen "
"kan åpnes ved å klikke på et lite ikon i øvre høyre hjørne av "
"egenskapsvinduet. Tilgjengelige forhåndsinnstillinger for land: Østerrike, "
"Belgia, Tsjekkia, Tyskland, Polen, Slovakia, Spania."

msgid ""
"Renders routes (bus, hiking trails, bicycle routes, ..). Route types must be "
"defined in routes.xml file in plugin directory"
msgstr ""
"Opptegning av ruter (buss, stier, sykkelstier, …). Rutetype må være definert "
"i fila routes.xml i mappa for programtillegg"

msgid "Provides routing capabilities."
msgstr "Tilbyr ruteplanlegging."

msgid "Loads data from SDS"
msgstr "Laster data fra SDS"

msgid "Imagery Layer for Sea Charts"
msgstr "Bildelag for sjøkart"

msgid "Edit features for Sea Charts"
msgstr "Redigere funksjoner for sjøkart"

msgid ""
"Gives user more tools that facilitate aligning and rotation of buildings."
msgstr "Gir brukeren flere verktøy for justering og rotering av bygninger."

msgid ""
"Simplify area by removing nodes on very obtuse angles. This can be "
"constrained by maximum removed area size. Also average nearby nodes."
msgstr ""
"Forenkle området ved å fjerne noder i svært stumpe vinkler. Dette kan "
"begrenses av maksimal fjernet arealstørrelse. Også gjennomsnittlige noder i "
"nærheten."

msgid "Edit features for OpenSeaMap"
msgstr "Redigering av OpenSeaMap-objekter"

msgid "Allows to draw splines"
msgstr "Tilbyr tegning av splines"

msgid "Allow adding markers/nodes on current gps positions."
msgstr "Legger inn markører eller noder på gjeldende GPS-posisjoner."

msgid "Provides a dialog for editing tags in a tabular grid."
msgstr "Dialog for å redigere egenskaper i en tabell."

msgid ""
"Adds a tagging preset tester to the windows menu, which helps you developing "
"of tagging presets (quick preview of the dialog that will popup). You can "
"start the jar-file as standalone as well."
msgstr ""
"Legger til en forhåndsinnstilt tester for merking i Windows-menyen, som "
"hjelper deg med å utvikle forhåndsinnstillinger for merking (rask "
"forhåndsvisning av dialogboksen som vises). Du kan også starte jar-filen som "
"frittstående."

msgid "Make terraced houses out of single blocks."
msgstr "Lager rekkehus / terassehus fra en enkel husblokk."

msgid ""
"Adds a todo list dialog that makes it easy to go through large lists of "
"objects"
msgstr ""
"Legger til ei huskeliste, som gjør det lettere å gå gjennom mange objekter"

msgid ""
"Provides helper buttons to allow working with single button mouse (stylus). "
"Activate by holding T and slip map with left mouse button"
msgstr ""
"Tilbyr hjelpeknapper som lar deg bruke mus med én tast (stylus). Aktiveres "
"med å holde inne T, og dra kartet med venstre museknapp"

msgid ""
"Traces buildings from Czech cadastral map. Needs TracerServer (.NET or Mono) "
"to be running."
msgstr ""
"Tegner av bygninger fra det tsjekkiske katasterkartet. TracerServer (.NET "
"eller Mono) må kjøre."

msgid ""
"Traces buildings and other shapes from a map. Needs Tracer2Server to be "
"running."
msgstr ""
"Tegner av bygninger og andre figurer fra et kart. Tracer2Server må kjøre."

msgid "Editor to add turn lanes tags in highways"
msgstr "Editor for å legge til svingfelt-tagger på motorveier"

msgid ""
"Provides a straightforward GUI for adding, editing and deleting turn lanes."
msgstr "Gir en enkel GUI for å legge til, redigere og slette svingfelt."

msgid ""
"The turnrestrictions plugin allows to enter maintain information about turn "
"restrictions in the OpenStreetMap database."
msgstr ""
"Turnrestrictions-pluginen gjør det mulig å legge inn vedlikeholdsinformasjon "
"om svingrestriksjoner i OpenStreetMap-databasen."

msgid "Allows undeleting object from OSM database"
msgstr "Lar deg angre sletting av objekter i OSM-databasen"

msgid "Several utilities that make your life easier."
msgstr "Flere verktøyer som gjør livet lettere."

msgid ""
"A plugin for testing validations, which may be included in future JOSM "
"versions"
msgstr ""
"En plugin for testing av valideringer, som kan inkluderes i fremtidige JOSM-"
"versjoner"

msgid "Easy downloading along a long set of interconnected ways"
msgstr "Last enkelt ned data langs strekninger av sammenknyttede linjer"

msgid "Enables searching for waypoint imported from gpx file."
msgstr "Gjør det mulig å søke etter veipunkter importert fra GPX-fil."

msgid "Simplifies linking OSM objects to Wikipedia articles and Wikidata items"
msgstr ""
"Forenkler kobling av OSM-objekter til Wikipedia-artikler og Wikidata-"
"elementer"

msgid ""
"Drive a race car from point A to point B over aerial imagery, leave cacti "
"behind."
msgstr ""
"Kjør en racerbil fra punkt A til punkt B over vertikalfoto, med kaktus i "
"kjølvannet."

msgid "Handy Address Interpolation Functions"
msgstr "Praktiske adresseinterpolasjonsfunksjoner"

msgid "Data: {0}"
msgstr "Data: {0}"

msgid "Define Address Interpolation"
msgstr "Definer interpolering av adresser"

msgid "Potential"
msgstr "Mulig"

msgid "Relation: {0}"
msgstr "Relasjon: {0}"

msgid "Associate with street using:"
msgstr "Koble til vei med:"

msgid "Numbering Scheme:"
msgstr "Nummereringsmåte:"

msgid "Starting #:"
msgstr "Startnummer:"

msgid "Ending #:"
msgstr "Sluttnummer:"

msgid "Convert way to individual house numbers."
msgstr "Konverter linje til individuelle husnumre."

msgid "Will associate {0} additional house number nodes"
msgstr "Vil koble {0} flere husnummer-noder"

msgid "Post Code:"
msgstr "Postnummer:"

msgid "Full Address:"
msgstr "Full adresse:"

msgid "Optional Information:"
msgstr "Valgfri informasjon:"

msgid "Please select a street to associate with address interpolation way"
msgstr "Velg en vei som skal knyttes med linje for interpolering av adresser"

msgid "Please select address interpolation way for this street"
msgstr "Velg linje for interpolering av adresser for denne veien"

msgid "Expected odd numbers for addresses"
msgstr "Forventet oddetallsadresser"

msgid "Expected even numbers for addresses"
msgstr "Forventet partallsadresser"

msgid "Expected valid number for increment"
msgstr "Forventet gyldig stegnummer"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "Landkode må være to bokstaver"

msgid "Please enter valid number for starting and ending address"
msgstr "Angi gyldig tall for start- og sluttadresser"

msgid "Alphabetic address must end with a letter"
msgstr "Alfabetiske adresser må slutte med bokstav"

msgid "Starting and ending numbers must be the same for alphabetic addresses"
msgstr "Start- og sluttnummer må være like for alfabetiske adresser"

msgid "Starting address letter must be less than ending address letter"
msgstr "Bokstav for startadresse må være mindre enn bokstav for sluttadresse"

msgid "Please enter valid number for starting address"
msgstr "Angi gyldig nummer for startadresse"

msgid "Please enter valid number for ending address"
msgstr "Angi gyldig nummer for sluttadresse"

msgid "Starting address number must be less than ending address number"
msgstr "Tall i startadresse må være mindre enn tall i sluttadresse"

msgid "Building Generalization"
msgstr "Generalisering av bygning"

msgid ""
"Beginners draw outlines often very inaccurate. Such buildings shall be "
"converted to rectangular ones. Angles between 84-96 degrees are converted to "
"90 degrees."
msgstr ""
"Nebgynnere tegner ofte unøyaktige omriss. Slike bygninger må rettvinkles, "
"slik at vinkler mellom 84 og 96 grader gjøres om til 90 grader."

msgid "There is no frame loaded !"
msgstr "Ingen ramme er lastet!"

msgid "Alert Message"
msgstr "Varsel"

msgid "Color "
msgstr "Farge "

msgid "Choose or set a color for objects."
msgstr "Velg eller angi en farge for objektet."

msgid "Color Plugin"
msgstr "Farge plugin"

msgid "Tool: {0}"
msgstr "Verktøy: {0}"

msgid "Choose one node or way"
msgstr "RTK flytløsning"

msgid "Columbus V-900 CSV Files"
msgstr "Columbus V-900 CSV-filer"

msgid "Importing CSV file ''%s''..."
msgstr "Importerer CSV-fil «%s» …"

msgid "Markers of "
msgstr "Markører til "

msgid "Show summary after import"
msgstr "Vis oppsummering etter import"

msgid "Do not zoom after import"
msgstr "Ikke zoom etter import"

msgid "Ignore hdop/vdop/pdop entries"
msgstr "Ignorer HDOP/VDOP/PDOP-oppføringer"

msgid "Warn on missing audio files"
msgstr "Advar  når lydfiler mangler"

msgid "Warn on conversion errors"
msgstr "Advar ved konverteringsfeil"

msgid "Error in line "
msgstr "Feil i linje "

msgid "Missing audio file"
msgstr "Lydfil mangler"

msgid ""
"No command has been found. Would you like to download and install default "
"commands now?"
msgstr ""
"Fant ingen kommandoer. Vil du laste ned og installere standardkommandoer nå?"

msgid "No command found"
msgstr "Fant ingen kommandoer"

msgid "Default commands have been successfully installed"
msgstr "Standardkommandoer er nå installert"

msgid ""
"Failed to download and install default commands.\n"
"\n"
"Error: {0}"
msgstr ""
"Klarte ikke laste med og installere standardkommandoer.\n"
"\n"
"Feil: {0}"

msgid "Error executing the script:"
msgstr "Feil ved kjøring av skript:"

msgid "Set input focus to the command line."
msgstr "Flytt inndata-fokus til kommandolinja."

msgid "Commands: {0}"
msgstr "Kommandoer: {0}"

msgid "Point on the start"
msgstr "Startpunkt"

msgid "Point on the end"
msgstr "Sluttpunkt"

msgid "Missing definition of new object with id {0}."
msgstr "Nytt objekt med ID {0} mangler definisjon."

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <member> of relation {1}."
msgstr "Mangler obligatorisk attributt «{0}» på <member> av relasjon {1}."

msgid "Illegal value for attribute ''uid''. Got ''{0}''."
msgstr "Ugyldig verdi for attributt «uid» – leste «{0}»."

msgid "nodes"
msgstr "noder"

msgid "ways"
msgstr "linjer"

msgid "relations"
msgstr "relasjoner"

msgid "OSM objects"
msgstr "OSM-objekter"

msgid "Can not draw outside of the world."
msgstr "Kan ikke tegne utenfor verden."

msgid "Create grid of ways"
msgstr "Lag et rutenett av linjer"

msgid ""
"Forms a grid of ways in base to two existing that have various nodes and one "
"in common"
msgstr ""
"Lag et rutenett med linjer basert på to eksisterende linjer som har én "
"felles node og resten forskjellige"

msgid "More tools: {0}"
msgstr "Flere verktøy: {0}"

msgid "Select two ways with a node in common"
msgstr "Velg to linjer med en felles node"

msgid "Select two ways with alone a node in common"
msgstr "Velg to linjer med kun én felles node"

msgid "Create a grid of ways"
msgstr "Lag rutenett med linjer"

msgid "Download Track ..."
msgstr "Last ned spor …"

msgid "Download GPX track from openstreetmap.org"
msgstr "Last ned GPX-spor fra openstreetmap.org"

msgid "DirectDownload: Download GPX Track"
msgstr "DirectDownload: Last ned GPX spor"

msgid "Download Track"
msgstr "Last ned spor"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file {0}. Only a part of the file will be "
"available."
msgstr ""
"Feil ved tolking av GPX-fila {0}. Kun en del av fila vil være tilgjengelig."

msgid "Error fetching URL {0}"
msgstr "Feil ved henting av data fra URL {0}"

msgid "Error parsing data from URL {0}"
msgstr "Feil ved tolking av data fra URL {0}"

msgid "Invalid URL {0}"
msgstr "Ugyldig URL {0}"

msgid "Private (only shared as anonymous, unordered points)"
msgstr "Privat (deles kun som anonyme punkter uten rekkefølge)"

msgid "Public (shown in trace list and as anonymous, unordered points)"
msgstr "Offentlig (vises i sporlista og som anonyme punkter uten rekkefølge)"

msgid "Trackable (only shared as anonymous, ordered points with timestamps)"
msgstr "Sporbar (deles kun som anonyme punkter i rekkefølge med tidsstempler)"

msgid ""
"Identifiable (shown in trace list and as identifiable, ordered points with "
"timestamps)"
msgstr ""
"Identifiserbar (vises i sporlista og som identifiserbare punkter i "
"rekkefølge med tidsstempler)"

msgid "Upload Trace"
msgstr "Last opp sporlogg"

msgid "Upload Traces"
msgstr "Last opp sporlogger"

msgid "Defines the visibility of your trace for other OSM users."
msgstr "Velg hvor synlig sporloggen skal være for andre OSM-brukere."

msgid "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Visibility_of_GPS_traces"
msgstr "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Visibility_of_GPS_traces"

msgid "(What does that mean?)"
msgstr "(Hva betyr det?)"

msgid "Please enter Description about your trace."
msgstr "Oppgi en beskrivelse av sporloggen."

msgid "Tags (comma delimited)"
msgstr "Egenskaper (separert med komma)"

msgid "Please enter tags about your trace."
msgstr "Oppgi egenskaper til sporet."

msgid "Selected track: {0}"
msgstr "Valgt spor: {0}"

msgid "No GPX layer selected. Cannot upload a trace."
msgstr "GPX-lag er ikke valgt, og kan derfor ikke laste opp sporlogg."

msgid "Uploading trace ..."
msgstr "Last opp GPS-spor ..."

msgid "Upload canceled"
msgstr "Opplasting avbrutt"

msgid "GPX upload was successful"
msgstr "Opplasting av GPX var vellykket"

msgid "Upload failed. Server returned the following message: "
msgstr "Klarte ikke laste opp. Tjeneren gav følgende svar: "

msgid "Uploading GPX track: {0}% ({1} of {2})"
msgstr "Laster opp GPX-spor: {0}% ({1} av {2})"

msgid "No description provided. Please provide some description."
msgstr "Ingen beskrivelse er gitt. Legg inn beskrivelse av sporet."

msgid "Uploading GPX Track"
msgstr "Laster opp GPX-spor"

msgid "Uploads traces to openstreetmap.org"
msgstr "Last opp spor til openstreetmap.org"

msgid "GPS: {0}"
msgstr "GPS: {0}"

msgid "Shape is started incorrectly"
msgstr "Feil ved start av figur"

msgid "Can''t load SVG diagram"
msgstr "Kan ikke laste inn SVG-diagram"

msgid "Can''t find root SVG element"
msgstr "Fant ikke rotelement i SVG"

msgid "Import primitives"
msgstr "Importer primitiver"

msgid "Cannot find configuration file!"
msgstr "Fant ikke oppsettsfil"

msgid "DXF files [ImportDxf plugin] (*.dxf)"
msgstr "DXF-filer [ImportDxf-tillegg] (*.dxf)"

msgid "Please open or create data layer before importing"
msgstr "Åpne eller opprett datalag før importering"

msgid "Import dxf"
msgstr "Importer DXF"

msgid "unit(s) = "
msgstr "enhet(er) = "

msgid "Shows elevation profile"
msgstr "Vis høydeprofil"

msgid "Elevation Profile"
msgstr "Høydeprofil"

msgid "Elevation Grid Layer (experimental!)"
msgstr "Høyderutenettlag (eksperimentelt!)"

msgid "Shows elevation grid layer"
msgstr "Viser rutenettlag for høyde"

msgid "Elevation Grid"
msgstr "Rutenett for høyde"

msgid "zoom in to load any tiles"
msgstr "zoom inn for å laste noen fliser"

msgid "increase zoom level to see more detail"
msgstr "Øk zoomnivå for å se flere detaljer"

msgid "No SRTM data"
msgstr "Mangler SRTM-data"

msgid "Open the elevation profile window."
msgstr "Åpne vindu med høydeprofil."

msgid "Avrg"
msgstr "Gj.sn."

msgid "Elevation profile for track ''{0}''."
msgstr "Høydeprofil for spor «{0}»."

msgid "Elevation profile"
msgstr "Høydeprofil"

msgid "(No elevation data)"
msgstr "(Ingen høydedata)"

msgid "FIT Files (*.fit)"
msgstr "FIT filer (*.fit)"

msgid "Processing FIT records"
msgstr "Prosesserer FIT poster"

msgid "Autosimplify"
msgstr "Automatisk forenkling"

msgid "Simplify with initial epsilon"
msgstr "Forenkling med start-epsilon"

msgid "Save as is"
msgstr "Lagre som det er"

msgid "Snap to nodes"
msgstr "Fest til noder"

msgid "Add fixed points on click"
msgstr "Legg til fastpunkter med klikk"

msgid "Add fixed points on spacebar"
msgstr "Legg til fastpunkter med mellomromstast"

msgid "Allow edit existing ways"
msgstr "Tillat redigering av eksisterende linjer"

msgid "Draw closed polygons only"
msgstr "Tegn kun lukkede polygoner"

msgid "FastDraw configuration"
msgstr "Oppsett av FastDraw"

msgid "Try copying tags from properties table"
msgstr "Forsøk å kopiere egenskaper fra egenskapstabellen"

msgid "Epsilon multiplier"
msgstr "Epsilon-faktor"

msgid "Starting Epsilon"
msgstr "Start-epsilon"

msgid "Max points count per 1 km"
msgstr "Største antall punkter per km"

msgid "Enter key mode"
msgstr "Modus for Enter-tast"

msgid "Auto add tags"
msgstr "Legg til egenskaper automatisk"

msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"

msgid "Can not read settings"
msgstr "Kan ikke lese innstillinger"

msgid "Q=Options, Enter=save, Ctrl-Enter=save with tags, Up/Down=tune"
msgstr ""
"Q = Alternativer, Enter = lagre, Ctrl + Enter = lagre med egenskaper, "
"piltast Opp/Ned = finjustering"

msgid ""
"Click or Click&drag to continue, Ctrl-Click to add fixed node, Shift-Click "
"to delete, Enter to simplify or save, Ctrl-Shift-Click to start new line"
msgstr ""
"Klikk eller klikk og dra for å fortsette, Ctrl + klikk for å legge til "
"fastpunkt, Shift + klikk for å slette, Enter for å forenkle eller lagre, "
"Ctrl + Shift + klikk for å starte ny linje"

msgid "FastDrawing"
msgstr "Hurtigtegning"

msgid "Fast drawing mode"
msgstr "Hurtigtegningsmodus"

msgid "Please move the mouse to draw new way"
msgstr "Beveg musa for å tegne ny linje"

msgid "Are you sure you do not want to save the line containing {0} points?"
msgstr "Vil du virkelig ikke lagre linja med {0} punkter?"

msgid ""
"{0} m - length of the line\n"
"{1} nodes\n"
"{2} points per km (maximum)\n"
"{3} points per km (average)"
msgstr ""
"{0} m – linjelengde\n"
"{1} noder\n"
"{2} punkter per km (maksimum)\n"
"{3} punkter per km (gjennomsnitt)"

msgid "Line information"
msgstr "Informasjon om linje"

msgid "Cannot place node outside of the world."
msgstr "Kan ikke plassere node utenfor verden."

msgid "Draw the way by mouse"
msgstr "Tegn linje med musa"

msgid "min distance={0} px ({1} m)"
msgstr "minste avstand = {0} px ({1} m)"

msgid "Eps={0}, {1} points, {2} p/km"
msgstr "Eps = {0}, {1} punkter, {2} p/km"

msgid "Fix addresses"
msgstr "Fiks adresser"

msgid "Show dialog with incomplete addresses"
msgstr "Vis dialogvindu med ufullstendige adresser"

msgid "Include objects used for guesses"
msgstr "Inkluder objekter som brukes for å gjette"

msgid "Fix street addresses"
msgstr "Fiks veiadresser"

msgid "Find and fix addresses without (valid) streets."
msgstr "Finn og fiks adresser uten (gyldige) veinavn."

msgid "Guess values for "
msgstr "Gjett verdier for "

msgid "Address has no street"
msgstr "Adresse mangler vei"

msgid "Address has no valid street"
msgstr "Adresse mangler gyldig vei"

msgid "Address has no post code"
msgstr "Adresse mangler postnummer"

msgid "Address has no city"
msgstr "Adresse mangler poststed"

msgid "Address has no country"
msgstr "Adresse mangler land"

msgid "Assign to"
msgstr "Tilordne til"

msgid "Remove all address tags"
msgstr "Fjern alle adresse-egenskaper"

msgid "Unresolved Addresses"
msgstr "Adresser som ikke er fikset ennå"

msgid "Select and close"
msgstr "Velg og lukk"

msgid "Fix unresolved addresses"
msgstr "FIks adresser som ennå ikke er det"

msgid "Complete Addresses"
msgstr "Fullstendige adresser"

msgid "Incomplete Addresses"
msgstr "Ufullstendige adresser"

msgid "Selected Addresses"
msgstr "Valgte adresser"

msgid "Selected Street"
msgstr "Valgt vei"

msgid "(No data)"
msgstr "(Data mangler)"

msgid "Show incomplete addresses"
msgstr "Vis ufullstendige adresser"

msgid "no items"
msgstr "ingen elementer"

msgctxt "address"
msgid "City"
msgstr "By"

msgid "Turns all guesses into the corresponding tag values."
msgstr "Overfør alle gjetningene til egenskapsverdiene."

msgid "Applied guessed values"
msgstr "Overførte gjetninger"

msgid "Applied guessed values for "
msgstr "Overførte gjetninger for "

msgid "Assign address to street"
msgstr "Tilordne adresse til vei"

msgid "Assign the selected address(es) to the selected street."
msgstr "Tilordne valgt(e) adresse(r) til valgt vei."

msgid "Set street name"
msgstr "Velg veinavn"

msgid "Convert ALL streets."
msgstr "Konverter ALLE veier."

msgid ""
"Create relation between street and related addresses for ALL streets in the "
"current layer."
msgstr ""
"Opprett relasjon mellom vei og relaterte adresser for ALLE veier i gjeldende "
"lag."

msgid "Convert to relation."
msgstr "Konverter til relasjon."

msgid "Create relation between street and related addresses."
msgstr "Opprett relasjon mellom vei og relaterte adresser."

msgid "Create address relation for "
msgstr "Opprett adresserelasjon for "

msgid ""
"Tries to guess address data by picking the name of the closest object with "
"according tag."
msgstr ""
"Forsøker å gjette adressedata ved å velge navnet på nærmeste objekt med "
"passende egenskap."

msgid "Guessing address values"
msgstr "Gjetter adresseverdier"

msgid "Removes address related tags from the object."
msgstr "Fjerner adresserelaterte egenskaper fra objektet."

msgid "Remove address tags"
msgstr "Fjern adresseegenskaper"

msgid "Marks selected addresses in the map"
msgstr "Marker valgte adresser i kartet"

msgid "Select incomplete addresses"
msgstr "Velg ufullstendige adresser"

msgid "Selects all addresses with incomplete data."
msgstr "Velger alle adresser med ufullstendige data."

msgid "HouseNumberTaggingTool"
msgstr "HouseNumberTaggingTool"

msgid "Launches the HouseNumberTaggingTool dialog"
msgstr "Starter HouseNumberTaggingTool dialogvinduet"

msgid "Use tag ''addr:street'' or ''addr:place''"
msgstr "Bruk egenskap «addr:street» eller «addr:place»"

msgid "House Number Editor"
msgstr "Redigering av husnummer"

msgid "New values:"
msgstr "Nye verdier:"

msgid "Existing values:"
msgstr "Eksisterende verdier:"

msgid "Accept all existing values"
msgstr "Aksepter alle eksisterende verdier"

msgid "House number increment:"
msgstr "Økning av husnummer:"

msgid "Accept existing value"
msgstr "Aksepter eksisterende verdi"

msgid "Updating properties of up to {0} object"
msgid_plural "Updating properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Oppdaterer egenskaper på inntil {0} objekt"
msgstr[1] "Oppdaterer egenskaper på inntil {0} objekt"

msgid ""
"Enable or disable additional image formats. Disabling an image format "
"requires a restart."
msgstr ""
"Aktiver eller deaktiver flere bildeformater. Deaktivering av et bildeformat "
"krever en omstart."

msgid "ImageIO"
msgstr "ImageIO"

msgid ""
"webp (recommended, implementation provided by TwelveMonkeys, BSD-3-Clause)"
msgstr "webp (anbefalt, implementering av TwelveMonkeys, BSD-3-Clause)"

msgid "Rotate 90"
msgstr "Roter 90"

msgid "Rotate 180"
msgstr "Roter 180"

msgid "Rotate 270"
msgstr "Roter 270"

msgid "WayPoint Image"
msgstr "Veipunkt-bilde"

msgid "Display non-geotagged photos"
msgstr "Vis foto som ikke er geotaggede"

msgid "Toggle: {0}"
msgstr "Slå av/på: {0}"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:530
msgid "Next image"
msgstr "Neste bilde"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:536
msgid "Previous image"
msgstr "Forrige bilde"

msgid "Rotate image left"
msgstr "Roter bildet mot klokken"

msgid "Rotate image right"
msgstr "Roter bildet med klokken"

msgid "Default image projection"
msgstr "Standard bildeprojeksjon"

msgid "JOSM''s current projection"
msgstr "JOSMs aktive projeksjon"

msgid ""
"No projection file (.prj) found.<br>You can choose the default image "
"projection ({0}) or JOSM''s current editor projection ({1}) as original "
"image projection.<br>(It can be changed later from the right click menu of "
"the image layer.)"
msgstr ""
"Fant ingen projeksjonsfil (.prj).<br>Velg mellom standard bildeprojeksjon "
"({0}) eller JOSMs aktive projeksjon ({1}) for bildet.<br>(Dette kan endres "
"senere ved å høyreklikke på bildet)."

msgid "Error while creating image layer: {0}"
msgstr "Feil ved oppretting av bildelag: {0}"

msgid "Import image"
msgstr "Importer bilde"

msgid "Import georeferenced image"
msgstr "Importer georeferert bilde"

msgid "Error while creating image layer: "
msgstr "Feil ved oppretting av bildelag: "

msgid "InfoMode"
msgstr "Info-modus"

msgid "GPX info mode"
msgstr "GPX-infomodus"

msgid ""
"Move the mouse to show trackpoint info for current layer. Hold shift to "
"highlight tracks"
msgstr ""
"Beveg musepekeren for å vise info om sporpunkt i gjeldende lag. Hold inne "
"Shift for å utheve spor."

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:51
msgid "Delete this"
msgstr "Slett denne"

msgid "Delete this&older"
msgstr "Slett denne og eldre"

msgid "Track name: "
msgstr "Spornavn: "

msgid "Download additional tasks"
msgstr "Laste ned flere oppgaver"

msgid "Download additional tasks from challenge"
msgstr "Last ned flere oppgaver fra utfordringen"

msgid "MapRoulette: Download additional tasks from challenge"
msgstr "MapRoulette: Last ned flere oppgaver fra utfordringen"

msgid "MapRoulette: Zoom to task selection"
msgstr "MapRoulette: Zoom til oppgaveutvalget"

msgid "MapRoulette: {0}"
msgstr "MapRoulette: {0}"

msgid "Ignore Task"
msgstr "Ingorer oppgave"

msgid "Ignore Challenge"
msgstr "Ignorer utfordring"

msgid "Download challenge {0}"
msgstr "Last ned utfordring {0}"

msgid "Download MapRoulette Challenge"
msgstr "Last Ned MapRoulette Utfordring"

msgid "Downloading MapRoulette Challenge {0}"
msgstr "Last ned MapRoulette utfordring {0}"

msgid "Download task {0}"
msgstr "Last ned oppgave {0}"

msgid "Download MapRoulette Task"
msgstr "Last ned MapRoulette-oppgave"

msgid "Challenge may be done"
msgstr "Utfordring kan utføres"

msgid "Downloading MapRoulette Task {0}"
msgstr "Last ned MapRoulette-utfordring {0}"

msgid "Do you want to download {0}"
msgstr "Vil du laste ned {0}"

msgid "Downloading MapRoulette Data"
msgstr "Last ned MapRoulette-data"

msgid "Too Hard / Cannot see"
msgstr "For vanskelig / Kan ikke se"

msgid "Validated"
msgstr "Bekreftet"

msgid "Already Fixed / Not an Issue"
msgstr "Allerede reparert / Ikke et problem"

msgid ""
"The {0} {1} (v{2}) has changed since the challenge was created.<br>Continue?"
msgstr ""
"{0} {1} (v{2}) har endret seg siden utfordringen ble opprettet.<br> "
"fortsette?"

msgid "Cooperative Challenge: Mismatched version types"
msgstr "Samarbeidsutfordring: Versjonstyper som ikke samsvarer"

msgid "MapRoulette Cooperative Challenge"
msgstr "MapRoulette Samarbeidsutfordring"

msgid "MapRoulette OSC change"
msgstr "MapRoulette OSC endring"

msgid "Move data between datasets"
msgstr "Flytte data mellom datasett"

msgid "Could not fetch instruction from parent challenge"
msgstr "Kunne ikke hente instruksjoner fra foreldre (overordnede)  utfordring"

msgid "MapRoulette Tasks"
msgstr "MapRoulette-oppgaver"

msgid "Download MapRoulette Tasks in the selected download area"
msgstr "Last ned MapRoulette-oppgaver i det valgte nedlastingsområdet"

msgid "MapRoulette task geometry"
msgstr "MapRoulette oppgavegeometri"

msgid "MapRoulette Task Layer"
msgstr "MapRoulette oppgavelag"

msgid "MapRoulette Task Layer: "
msgstr "MapRoulette oppgavelag: "

msgid "MapRoulette"
msgstr "MapRoulette"

msgid "MapRoulette Preferences"
msgstr "MapRoulette innstillinger"

msgid "MapRoulette API URL:"
msgstr "MapRoulette API URL:"

msgid "MapRoulette OpenStreetMap Preference Key"
msgstr "MapRoulette OpenStreetMap Preferanse-tast"

msgid "MapRoulette Server Settings"
msgstr "MapRoulette serverinnstillinger"

msgid "Ignored Tasks"
msgstr "Ignorerte oppgaver"

msgid "Ignored Challenges"
msgstr "Ignorerte utfordringer"

msgid "MapRoulette Task List Settings"
msgstr "MapRoulette innstillinger for oppgaveliste"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_nb.po (tasque 0.1.10)  #-#-#-#-#
#. Title for Task Name Column
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:137
msgid "Task Name"
msgstr "Oppgavenavn"

msgid "Task ID"
msgstr "Oppgave-ID"

msgid "Challenge ID"
msgstr "Utfordrings-ID"

msgid "Task Preferences"
msgstr "Oppgaveinnstillinger"

msgid "Future home of Task Preferences"
msgstr "Fremtidig hjem for oppgaveinnstillinger"

msgid "Current MapRoulette Task"
msgstr "Nåværende MapRoulette-oppgave"

msgid "This is the current MapRoulette Task"
msgstr "Dette er den nåværende MapRoulette-oppgaven"

msgid "MapRoulette: Current task"
msgstr "MapRoulette: Nåværende oppgave"

msgid "Instructions: "
msgstr "Instruksjoner: "

msgid "Please select a locked task"
msgstr "Velg en låst oppgave"

msgid "ID: {0}"
msgstr "ID: {0}"

msgid "Creates"
msgstr "Oppretter"

msgid "Tag Updates"
msgstr "Merkelappoppdateringer (tags)"

msgid "Select Primitives"
msgstr "Velg Primitiver"

msgid "Select the OSM primitives for this task"
msgstr "Velg OSM-primitivene for denne oppgaven"

msgid "MapRoulette: Select task primitives"
msgstr "MapRoulette: Velg oppgaveprimitiver"

msgid "MapRoulette: Mark Task as {0}"
msgstr "MapRoulette: marker oppgaver som {0}"

msgid ""
"<html>Mark all selected tasks?<br>This will apply all tag fixes and geometry "
"fixes!</html>"
msgstr ""
"<html>Merke alle valgte aktiviteter?<br> Dette vil gjelde alle "
"merkelapprettinger (tagger) og geometrifikser!</html>"

msgid "Mark all selected tasks?"
msgstr "Marker alle valgte oppgaver?"

msgid "Apply OSC directly to the edit layer?"
msgstr "Bruke OSC direkte på redigeringslaget?"

msgid "Request Review"
msgstr "Be om gjennomgang"

msgid "Task Feedback"
msgstr "Tilbakemelding på oppgaver"

msgid "No: the suggested tags are wrong"
msgstr "Nei: de foreslåtte merklappene (tags) er feil"

msgid "Yes: the suggested tags are correct"
msgstr "Ja: de foreslåtte merkelappene (tags) er riktige"

msgid "Apply OSC"
msgstr "Sett OSC"

msgid "Apply the suggested change from the task"
msgstr "Bruke den foreslåtte endringen fra aktiviteten"

msgid "Start Task"
msgstr "Start oppgave"

msgid "Start MapRoulette Tasks"
msgstr "Start MapRoulette oppgave"

msgid "MapRoulette: Start or Stop Tasks"
msgstr "MapRoulette: start eller avslutt oppgaver"

msgid "Stop Task"
msgstr "Avslutt oppgave"

msgid "Stop MapRoulette Tasks"
msgstr "Avslutt MapRoulette-oppgaver"

msgid "Downloaded MapRoulette tasks"
msgstr "Last ned MapRoulette-oppgaver"

msgid "Open Task in browser"
msgstr "Åpne oppgave i en nettleser"

msgid "Open MapRoulette Tasks in browser"
msgstr "Åpne MapRoulette-oppgaver i en nettleser"

msgid "MapRoulette: Open Tasks in browser"
msgstr "MapRoulette: åpne oppgaver i nettleseren"

msgid "Download Data"
msgstr "Last ned data"

msgid "Download MapRoulette Tasks"
msgstr "Last ned MapRoulette-oppgaver"

msgid "MapRoulette: Download Tasks"
msgstr "MapRoulette: Last ned oppgaver"

msgid "MapRoulette: Task Modified"
msgstr "MapRoulette: Oppgave er endret"

msgid "MapRoulette: Task Locked"
msgstr "MapRoulette: Oppgaven er låst"

msgid "Priority: {0}"
msgstr "Prioritet: {0}"

msgid "Difficulty: {0}"
msgstr "Vanskelighet: {0}"

msgid "Modified: {0}"
msgstr "Endret: {0}"

msgid "Type: {0}"
msgstr "Type: {0}"

msgid "Status: {0}"
msgstr "Status: {0}"

msgid "MapRoulette Task"
msgstr "MapRoulette oppgave"

msgid "Did you finish the following MapRoulette Task: {0}?"
msgstr "Fullførte du følgende MapRoulette Oppgave: {0}?"

msgid "Instructions:"
msgstr "Instruksjoner:"

msgid "Changes for {0}"
msgstr "Endringer for {0}"

msgid "Please log in to OpenStreetMap in JOSM"
msgstr "Vennligst logg inn på OpenStreetMap i JOSM"

msgid ""
"Please log in to the MapRoulette instance at least once: {0}\n"
" NOTE: you may need to reset your MapRoulette API key"
msgstr ""
"Vennligst logg inn på MapRoulette-forekomsten minst én gang: {0} \n"
"MERK: du må kanskje tilbakestille MapRoulette API-nøkkelen"

msgid "Fetching OpenStreetMap User Preferences"
msgstr "Henter OpenStreetMap-brukerinnstillinger"

msgid "Getting MapRoulette API Key"
msgstr "Få MapRoulette API-nøkkel"

msgid "Select Mapillary Image ({0})"
msgstr "Velg Mapillary bilde ({0})"

msgid "Select the Mapillary Image {0} on the {1} layer (downloads if needed)"
msgstr "Velg Mapillary bilde {0} på det {1} laget (last ned ved behov)"

msgid "Select Mapillary Detection ({0})"
msgstr "Velg Mapillary Påvisning ({0})"

msgid "Select the Mapillary Detection {0}"
msgstr "Velg Mapillary Påvisning {0}"

msgid "Mapillary traffic signs layer"
msgstr "Mapillary trafikkskilt-lag"

msgid ""
"Displays the layer displaying the traffic sign objects detected by Mapillary"
msgstr ""
"Viser laget som viser trafikkskiltobjektene som er oppdaget av Mapillary"

msgid "Mapillary point features layer"
msgstr "Mapillary punktobjektslag"

msgid ""
"Displays the layer displaying the map point objects detected by Mapillary"
msgstr "Viser laget som viser kartpunktobjektene som er oppdaget av Mapillary"

msgid "Open Mapillary layer"
msgstr "Åpent Mapillary lag"

msgid "Mapillary"
msgstr "Mapillary"

msgid "Export Mapillary images"
msgstr "Eksporter Mapillary bilder"

msgid "Zoom to selected image"
msgstr "Zoom til valgt bilde"

msgid "Zoom to the currently selected Mapillary image"
msgstr "Zoom til valgte Mapillary bilde"

msgid "Add Map Feature to OSM"
msgstr "Legg kartobjekt til OSM"

msgid ""
"This currently removes the detection from the current layer, but may report "
"back to Mapillary in the future"
msgstr ""
"Dette fjerner for øyeblikket deteksjonen fra det nåværende laget, men kan "
"rapportere tilbake til Mapillary i fremtiden"

msgid "Comment to send to Mapillary"
msgstr "Kommenter for å sende til Mapillary"

msgid "Why are you removing the object? (Note: not yet sent to Mapillary)"
msgstr "Hvorfor fjerner du objektet? (Merk: ennå ikke sendt til Mapillary)"

msgid "Bad Imagery"
msgstr "Dårlige bilder"

msgid "Erroneous Data"
msgstr "Feilaktige data"

msgid "Just remove it"
msgstr "Bare fjern den"

msgid ""
"Unknown Mapillary exception.\n"
"This message may contain potentially sensitive information!\n"
"{0}\n"
"{1}"
msgstr ""
"Ukjent Mapillary feil.\n"
"Denne meldingen kan inneholde potensielt sensitiv informasjon!\n"
"{0}\n"
"{1}"

msgid ""
"We have reached the Mapillary API limit. Disabling Mapillary networking "
"until JOSM restart. Sorry.\n"
"Logging in after the rate limit subsides may help prevent this in the "
"future.\n"
"{0}"
msgstr ""
"Vi har nådd API-grensen for Mapillary. Deaktiverer av Mapillary-nettverk til "
"JOSM starter på nytt. Beklager.\n"
"Å logge inn etter at grensen er nådd kan bidra til å forhindre dette i "
"fremtiden.\n"
"{0}"

msgid "Mapillary Smart Edit: Add objects"
msgstr "Mapillary smartredigering: Legg til objekt"

msgid "Delete Mapillary object"
msgstr "Ta bort Mapillary objekt"

msgid "Snap to highway"
msgstr "Snapp til vei"

msgid "Enable experimental beta-features (might be unstable)"
msgstr "Slå på eksperimentell beta-funksjonalitet (kan være ustabilt)"

msgid "Enable/disable developer mode"
msgstr "Aktiver/inaktivera utviklermodus"

msgid "shown"
msgstr "vises"

msgid "{0}: {1}"
msgstr "{0}: {1}"

msgid "No color selected"
msgstr "Ingen farge valgt"

msgid "Copy color"
msgstr "Kopier farge"

msgid "Copied color to clipboard"
msgstr "Kopierte fargen til utklippstavlen"

msgid "Display hour when the picture was taken"
msgstr "Viser klokka når bildet ble tatt"

msgid ""
"Center view on new image when using the buttons to jump to another image"
msgstr ""
"Midtstill visning på nytt bilde når du bruker knappene til å hoppe til et "
"annet bilde"

msgid ""
"When opening Mapillary image in web browser, show the blur editor instead of "
"the image viewer"
msgstr ""
"Når du åpner Mapillary-bilde i nettleseren, må du vise redigeringsprogrammet "
"for uskarphet i stedet for bildeviseren"

msgctxt "Checkbox label in JOSM settings"
msgid "Use computed location information"
msgstr "Bruk beregnet stedsinformasjon"

msgid "Requires JOSM restart"
msgstr "Krever att JOSM startes på nytt"

msgid "Number of images to be pre-fetched (forwards and backwards)"
msgstr "Antall bilder som skal forhåndslastes (framover og bakover)"

msgid "Maximum distance to consider for changeset source calculations"
msgstr ""
"Midtstill visning på nytt bilde når du bruker knappene til å hoppe til et "
"annet bilde"

msgid "Number of images to draw in the map view (affects performance)"
msgstr "Antall bilder som skal tegnes i kartvisningen (påvirker ytelsen)"

msgid "You are logged in as ''{0}''."
msgstr "Innlogget som «{0}»."

msgid "You are logged in."
msgstr "Du er logget inn."

msgid "You are currently not logged in."
msgstr "Ikke innlogget"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Forward"
msgstr "Mapillary: Bildenavigering: Framover"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Left"
msgstr "Mapillary: Bildenavigering: Venstre"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Right"
msgstr "Mapillary: Bildenavigering: Høyre"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Turn Left"
msgstr "Mapillary: Bildenavigering: Sving til venstre"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Turn Right"
msgstr "Mapillary: Bildenavigering: Sving til høyre"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Reverse"
msgstr "Mapillary: Bildenavigering: Snu/reverser"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Back"
msgstr "Mapillary: Bildenavigering: Bakover"

msgid "Mapillary: Image Navigation: 360 panoramic"
msgstr "Mapillary: Bildenavigering: 360 panorama"

msgid "Mapillary: Image Navigation"
msgstr "Mapillary: Bildenavigering"

msgid "Navigate between different Mapillary images"
msgstr "Bruk beregnet stedsinformasjon"

msgid "Mapillary Expert Filter"
msgstr "Mapillary Ekspertfilter"

msgid "Filter mapillary objects and hide/disable them."
msgstr "Filtrer mapillary objekter og skjul/deaktiver dem."

msgid "Export all images"
msgstr "Eksporter alle bilder"

msgid "Export selected sequence"
msgstr "Eksporter valgt sekvens"

msgid "Export selected images"
msgstr "Eksporter valgte bilder"

msgid "Mapillary filter"
msgstr "Mapillary filter"

msgid "Open Mapillary filter dialog"
msgstr "Åpne Mapillary filter dialog"

msgid "Mapillary images Filter"
msgstr "Mapillary bildefilter"

msgid "Picture Filters"
msgstr "Bildefilter"

msgid "Show Image types: "
msgstr "Vis bildetyper: "

msgid "Object Detection Filters"
msgstr "Filtre for objektgjenkjenning"

msgid "Mapillary Users"
msgstr "Mapillary Brukere"

msgid "Organizations"
msgstr "Organisasjoner"

msgid "Not older than: "
msgstr "Ikke elder enn: "

msgid "Non-panoramic"
msgstr "Ikke-panorama"

msgid "Panoramic"
msgstr "Panorama"

msgid ""
"There is a newer version of JOSM and/or the Mapillary plugin. Please update."
msgstr ""
"Det finnes en nyere versjon av JOSM og/eller Mapillary-pluginen. Vennligst "
"oppdater."

msgid "Traffic Signs"
msgstr "Trafikkskilt"

msgid "Point Objects"
msgstr "Punktobjekt"

msgid "Smart Edit Mode"
msgstr "Smart redigeringsmodus"

msgid ""
"Add Mapillary Objects to OpenStreetMap; some additional client-side "
"filtering will occur."
msgstr ""
"Legg til Mapillary-objekter i OpenStreetMap; Noe ekstra filtrering på "
"klientsiden vil forekomme."

msgid "Filter Mapillary Detections"
msgstr "Filtrer Mapillary deteksjoner"

msgid "Select Visible"
msgstr "Velg synlige"

msgid "Select/Deselect all object detections on the current page"
msgstr "Merk av / fjern merket for alle objektgjenkjenninger på gjeldende side"

msgid "Show Relevant"
msgstr "Vis relevante"

msgid "Only show objects on detection layers (\"Relevant objects\")"
msgstr "Vis bare objekter på deteksjonslag («Relevante objekter»)"

msgid "Show the previous page of items"
msgstr "Vis forrige side med elementer"

msgid "Show this number of items on each page"
msgstr "Vis dette antallet elementer på hver side"

msgid "Show the next page of items"
msgstr "Vis neste side med elementer"

msgid "First Seen Start"
msgstr "Første sette start"

msgid "First Seen End"
msgstr "Første sette slutt"

msgid "Last Seen Start"
msgstr "Siste sette start"

msgid "Last Seen End"
msgstr "Siste sette slutt"

msgid "Add the mapillary source tag to the selected primitive"
msgstr "Legg til mapillary kildekoden i den valgte primitiven"

msgid "Mapillary: Add Tag to Primitive"
msgstr "Mapillary: Legg merkelapp til primitiv"

msgid ""
"A tag with key <i>{0}</i> is already present on the selected OSM object."
msgstr "Egenskap med nøkkel <i>{0}</i> finnes allerede på valgt OSM-objekt."

msgid ""
"Do you really want to replace the current value <i>{0}</i> with the new "
"value <i>{1}</i>?"
msgstr ""
"Vil du virkelig erstatte gjeldende verdi <i>{0}</i> med ny verdi <i>{1}</i>?"

msgid "Tag conflict"
msgstr "Egenskapskonflikt"

msgid "Copy {0} to clipboard"
msgstr "Kopier {0} til utklippstavle"

msgid "Mapillary: {0}"
msgstr "Mapillary: {0}"

msgid "Image info"
msgstr "Bildeinformasjon"

msgid "Displays detail information on the currently selected Mapillary image"
msgstr "Viser detaljert informasjon om det valgte Mapillary-rbildet"

msgid "Image info dialog"
msgstr "Dialogboks for bildeinformasjon"

msgid "Show detections on top of image"
msgstr "Vis gjenkjenninger på toppen av bildet"

msgid "Copied URL to clipboard …"
msgstr "Kopierte URL til utklippstavlen"

#: ../qml/Components/KeysDelegate.qml:73
msgid "Copy key"
msgstr "Kopier nøkkel"

msgid "Copied key to clipboard …"
msgstr "Kopierte nøkkel til utklippstavlen..."

msgid "Add Mapillary tag"
msgstr "Legg til Mapillary merkelapp (tag)"

msgid "Image detections"
msgstr "Bildegjenkjenning"

msgid "Image actions"
msgstr "Bildehandlinger"

msgid "Image key"
msgstr "Bildenøkkel"

msgid "Sequence key"
msgstr "Sekvensnøkkel"

msgid "Sequence offset"
msgstr "Sekvensforskyvning"

msgid "{0} detections"
msgstr "{0} påvisninger"

msgid "image has no key"
msgstr "Bilde mangler nøkkel"

msgid "unknown user"
msgstr "ukjent bruker"

msgid "sequence has no key"
msgstr "sekvens har ingen nøkkel"

msgid "View in browser"
msgstr "Vis i nettleser"

msgid "Mapillary: Open image in browser"
msgstr "Mapillary: Åpne bilde i en nettleser"

msgid "Could not open the URL {0} in a browser"
msgstr "Kan ikke åpne URL-en {0} i en nettleser"

msgid "Customize Mapillary track drawing"
msgstr "Tilpass Mapillary-sportegning"

msgid "Mapillary layer"
msgstr "Mapillary lag"

msgid "{0} sequence, containing between {1} and {2} images (ø {3})"
msgid_plural ""
"{0} sequences, each containing between {1} and {2} images (ø {3})"
msgstr[0] "{0} sekvens, som inneholder mellom {1} og {2} bilder (ø {3})"
msgstr[1] "{0} sekvenser, som hver inneholder mellom {1} og {2} bilder (ø {3})"

msgid "{0} image in total"
msgid_plural "{0} images in total"
msgstr[0] "{0} bilde totalt"
msgstr[1] "{0} antall bilder totalt"

msgid "{0} images in {1} sequences"
msgstr "{0} bilder i {1} sekvenser"

msgid "Dataset is currently being updated"
msgstr "Datasettet oppdateres for øyeblikket"

msgid "Mapillary image read should never occur on UI thread"
msgstr "Mapillary bildelesing skal aldri forekomme i UI-tråden"

msgid "Could not load image: {0}"
msgstr "Kunne ikke laste bildet: {0}"

msgid "Mapillary default"
msgstr "Mapillary standard"

msgid ""
"Track Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr "Sporretning (rød = vest, gul = nord, grønn = øst, blå = sør)"

msgid "We cannot export {0}"
msgstr "Vi kan ikke eksportere {0}"

msgid "Exporting Mapillary Images…"
msgstr "Eksporterer Mapillary bilder..."

msgid "Mapillary Filters"
msgstr "Mapillary filtre"

msgid "Remote Control has been asked to set Mapillary filters:"
msgstr "Fjernkontrollen har blitt bedt om å stille inn Mapillary filtre:"

msgid "Start: {0}"
msgstr "Start: {0}"

msgid "End: {0}"
msgstr "Slutt: {0}"

msgid "Organization: {0}"
msgstr "Organisasjon: {0}"

msgid "Remote Control has been asked to load:"
msgstr "Fjernkontrollen ber om at følgende lastes:"

msgid "Image: "
msgstr "Bilde: "

msgid "Sequence: "
msgstr "Sekvens: "

msgid "downloads street level images (currently supports {0})"
msgstr "Laster ned bilder på gatenivå (støtter for øyeblikket {0})"

msgid "No known image provider used"
msgstr "Ingen kjent bildeleverandør brukt"

msgid ""
"Only Mapillary images are supported at this time, use photo=Mapillary/"
"<image_id>"
msgstr ""
"Bare Mapillary-bilder støttes for øyeblikket, bruk bilde=Mapillary/<image_id>"

msgid ""
"Only Mapillary sequences are supported at this time, use sequence=Mapillary/"
"<sequence_id>"
msgstr ""
"Bare Mapillary sekvenser støttes for øyeblikket, bruk sekvens=Mapillary/"
"<sequence_id>"

msgid "At least one of the optional arguments must be used ({0})"
msgstr "Minst ett av de valgfrie argumentene må brukes ({0})"

msgid "Mapillary login"
msgstr "Mapillary login"

msgid "Login successful, return to JOSM."
msgstr "Vellykket innlogging – gå tilbake til JOSM."

msgid "Could not refresh Mapillary token. HTTP Status Code {0}."
msgstr "Kunne ikke oppdatere Mapillary-tokenet. HTTP-statuskode {0}."

msgid "Mapillary: Could not refresh login, logging out"
msgstr "Mapillary: Kunne ikke oppdatere pålogging, logger ut"

msgid "Mapillary Images"
msgstr "Mapillary Bilder"

msgid "Mapillary Traffic Signs"
msgstr "Mapillary Trafikkskilt"

msgid "Mapillary Point Objects"
msgstr "Mapillary punktobjekt"

msgid "Total Mapillary images: {0}"
msgstr "Totalt antall Mapillary-bilder: {0}"

msgid "No images found"
msgstr "Fant ingen bilder"

msgid "Microsoft Streetside Images"
msgstr "Microsoft Streetside-bilder"

msgid "Streetside layer"
msgstr "Streetside-lag"

msgid "{0} downloaded images"
msgstr "{0} nedlastede bilder"

msgid "{0} images in total"
msgstr "{0} bilder totalt"

msgid "{0} images"
msgstr "{0} images"

msgid "Streetside"
msgstr "Streetside"

msgid "Open Streetside layer"
msgstr "Åpne Streetside-lag"

msgid "Download Streetside images in current view"
msgstr "Last ned Streetside-bilder i gjeldende visning"

msgid "Walk mode"
msgstr "Vandremodus"

msgid "Zoom to the currently selected Streetside image"
msgstr "Zoom til valgt Streetside-bilde"

msgid "No image selected"
msgstr "Intet bilde valgt"

msgid "Press \"{0}\" to download images"
msgstr "Velg «{0}» for å laste ned bilder"

msgid "Microsoft Streetside image"
msgstr "Microsoft Streetside-bilde"

msgid "Open Streetside window"
msgstr "Åpne Streetside-vindu"

msgid "Next picture"
msgstr "Neste bilde"

msgid "Shows the next picture in the sequence"
msgstr "Vis neste bilde i sekvensen"

msgid "Previous picture"
msgstr "Forrige bilde"

msgid "Shows the previous picture in the sequence"
msgstr "Viser forrige bilde i sekvensen"

msgid "Jump to red"
msgstr "Hopp til rød"

msgid "Jumps to the picture at the other side of the red line"
msgstr "Hopper til bilde på andre siden av rød linje"

msgid "Jump to blue"
msgstr "Hopp til blå"

msgid "Jumps to the picture at the other side of the blue line"
msgstr "Hopper til bilde på andre siden av blå linje"

msgid "Stops the walk."
msgstr "Stopp vandring."

msgid "Continues with the paused walk."
msgstr "Fortsetter pauset vandring."

msgid "Pauses the walk."
msgstr "Pauser vandring."

msgid "Use 24 hour format"
msgstr "Bruk 24-timers klokke"

msgid "Move to picture''s location with next/previous buttons"
msgstr "Flytt til bildets sted med knappene forrige/neste"

msgid "Preview images when hovering its icon"
msgstr "Forhåndsvis bilder når musepekeren er over ikon"

msgid "Cut off sequences at download bounds"
msgstr "Stopp sekvenser ved grense for nedlasting"

msgid ""
"When opening Streetside image in web browser, show the blur editor instead "
"of the image viewer"
msgstr ""
"Når du åpner Streetside-bildet i nettleseren, må du vise "
"redigeringsprogrammet for uskarphet i stedet for bildeviseren"

msgid "Download mode"
msgstr "Nedlastingsmodus"

msgid "Wait for full quality pictures"
msgstr "Vent på bilder i full kvalitet"

msgid "Follow selected image"
msgstr "Følg valgt bilde"

msgid "I got it, close this."
msgstr "OK, lukk."

msgid ""
"Could not show ImageInfoHelpPopup, because probably the invoker component "
"has disappeared from screen."
msgstr ""
"Klarte ikke vise ImageInfoHelpPopup, sannsynligvis fordi kallende komponent "
"har forsvunnet fra skjermen."

msgid "Streetside 360° image info"
msgstr "Bildeinfo for Streetside 360°"

msgid "Displays detail information on the currently selected Streetside image"
msgstr "Viser detaljert informasjon om valgt Streetside-bilde"

msgid ""
"Select Microsoft Streetside from the Imagery menu, then click on a blue "
"vector bubble.."
msgstr ""
"Velg Microsoft Streetside fra bildemenyen, og klikk deretter på blå "
"vektorboble."

msgid ""
"The Streetside layer has stopped downloading images, because the requested "
"area is too big!"
msgstr ""
"Streetside-laget stoppet nedlasting av bilder fordi forespurt område er for "
"stort."

msgid ""
"To solve this problem, you could zoom in and load a smaller area of the map."
msgstr ""
"Løs dette med å zoome inn og dermed laste inn et mindre utsnitt av kartet."

msgid ""
"To solve this problem, you could switch to download mode ''{0}'' and load "
"Streetside images for a smaller portion of the map."
msgstr ""
"For å løse dette problemet kan du bytte til nedlastingsmodus ''{0}'' og last "
"inn Streetside-bilder for en mindre del av kartet."

msgid "everything in the visible area"
msgstr "alt i det synlige området"

msgid "areas with downloaded OSM-data"
msgstr "områder med nedlastet OSM-data"

msgid "only when manually requested"
msgstr "kun når manuelt forespurt"

msgid "Exporting Streetside Images"
msgstr "Eksporterer Streetside-bilder"

msgid "The amount of running downloads is equal to 0"
msgstr "Antall pågående nedlastinger er lik 0"

msgid "Downloading Streetside images"
msgstr "Laster ned Streetside-bilder"

msgid "Total Streetside images: {0}"
msgstr "Totalt antall Streetside-bilder: {0}"

msgid "NanoLog"
msgstr "NanoLog"

msgid "NanoLog of {0} entries"
msgstr "NanLog med {0} oppføringer"

msgid "NanoLog of {0} lines, {1} of them with coordinates."
msgstr "NanoLog med {0} linjer, der {1} av dem har koordinater."

msgid "Correlate with GPX..."
msgstr "Korreler med GPX …"

msgid "Put on GPX..."
msgstr "Plasser på GPX …"

msgid "Correlate entries with GPS trace"
msgstr "Korreler oppføringer med GPS-spor"

msgid "Save layer..."
msgstr "Lagre lag …"

msgid "Save NanoLog layer"
msgstr "Lagre NanoLog-lag"

msgid "Open NanoLog panel"
msgstr "Åpne NanoLog-panel"

msgid "Open NanoLog file..."
msgstr "Åpne NanoLog-fil …"

msgid "Could not read NanoLog file:"
msgstr "Klarte ikke lese NanoLog-fil:"

msgid "Edit opening hours"
msgstr "Rediger åpningstider"

msgid "Edit time-tag of selected element in a graphical interface"
msgstr ""
"Rediger tidsegenskaper til valgt element i et grafisk brukergrensesnitt"

msgid "edit existing tag"
msgstr "rediger eksisterende egenskap"

msgid "edit new tag"
msgstr "rediger ny egenskap"

msgid "Display clock in 12h mode."
msgstr "Vis 12-timers klokke."

msgid "Choose key"
msgstr "Velg nøkkel"

msgid "apply {0}"
msgstr "bruk {0}"

msgid "There is something wrong in the value near:"
msgstr "Det er noe feil i verdien nær:"

msgid "Info: {0}"
msgstr "Info: {0}"

msgid "Correct the value manually and than press Enter."
msgstr "Rett verdien manuelt og trykk Enter."

msgid "Error in timeformat"
msgstr "Feil i tidsformat"

msgid "open end"
msgstr "åpen ende"

msgid "Do you want to save current calibration of layer {0}?"
msgstr "Vil du lagre gjeldende kalibrering av laget {0}?"

msgid "Select an option"
msgstr "Velg et alternativ"

msgid "Load Picture Calibration..."
msgstr "Last bildekalibrering …"

msgid "Loads calibration data from a file"
msgstr "Laster kalibreringsdata fra fil"

msgid "Loading file failed: {0}"
msgstr "Klarte ikke laste fil: {0}"

msgid "Problem occurred"
msgstr "Det oppstod en feil"

msgid "Import World File Calibration..."
msgstr "Importer kalibrering fra verdensfil …"

msgid "Loads calibration data from a world file"
msgstr "Last kalibreringsdata fra verdensfil"

msgid "Reset calibration"
msgstr "Nullstill kalibrering"

msgid "Calibration reset"
msgstr "Nullstill kalibrering"

msgid "Save Picture Calibration..."
msgstr "Lagre bildekalibrering …"

msgid "Saves calibration data to a file"
msgstr "Lagrer kalibreringsdata til fil"

msgid "Saving file failed: {0}"
msgstr "Klarte ikke lagre fil: {0}"

msgid "Export World file Calibration..."
msgstr "Eksporter kalibrering til verdensfil …"

msgid "Saves calibration data to a world file"
msgstr "Lagrer kalibreringsdata til verdensfil"

msgid "PicLayer auto calibration"
msgstr "Autokalibrering av PicLayer"

msgid "Calibrated"
msgstr "Kalibrert"

msgid "Calibrate picture with outline"
msgstr "Kalibrer bilde med omriss"

msgid "New picture layer from clipboard"
msgstr "Nytt bildelag fra utklippstavle"

msgid "Supported image files, *.zip, *.kml"
msgstr "Støttede bildefiler, *.zip, *.kml"

msgid "New picture layer from file..."
msgstr "Nytt bildelag fra fil …"

msgid ""
"KML calibration is in beta stage and may produce incorrectly calibrated "
"layers!\n"
"Please use {0} to upload your KMLs that were calibrated incorrectly."
msgstr ""
"KML-kalibrering er i utprøvingsfasen og kan feilkalibrere lag!\n"
"Bruk {0} til å laste opp KML-filene som ble feilkalibrert."

msgid "PicLayer move"
msgstr "Flytte PicLayer"

msgid "Drag to move the picture"
msgstr "Dra for å flytte bildet"

msgid "PicLayer rotate"
msgstr "Rotere PicLayer"

msgid "Drag to rotate the picture"
msgstr "Dra for å rotere bildet"

msgid "PicLayer scale X"
msgstr "X-skalering av PicLayer"

msgid "Scaled by X"
msgstr "X er skalert"

msgid "Drag to scale the picture in the X Axis"
msgstr "Dra for å skalere bildet i X-aksens retning"

msgid "PicLayer scale"
msgstr "Skalering av PicLayer"

msgid "Drag to scale the picture in the X and Y Axis"
msgstr "Dra for å skalere bildet i X- og Y-aksen"

msgid "PicLayer scale Y"
msgstr "Y-skalering av PicLayer"

msgid "Scaled by Y"
msgstr "Y er skalert"

msgid "Drag to scale the picture in the Y Axis"
msgstr "Dra for å skalere bildet i Y-aksens retning"

msgid "PicLayer shear"
msgstr "Forskyvning av PicLayer"

msgid "Drag to shear the picture"
msgstr "Dra for å forskyve bildet"

msgid "PicLayer Move point"
msgstr "Flytt PicLayer-punkt"

msgid "Point added/moved"
msgstr "La til/flyttet punkt"

msgid "Drag or create point on the picture"
msgstr "Dra eller opprett punkt i bildet"

msgid "PicLayer Remove point"
msgstr "Fjern PicLayer-punkt"

msgid "Point removed"
msgstr "Fjernet punkt"

msgid "Remove point on the picture"
msgstr "Fjern punkt i bildet"

msgid "PicLayer Transform point"
msgstr "Transformer PicLayer-punkt"

msgid "Point transformed"
msgstr "Punkt transformert"

msgid "Transform point on the picture"
msgstr "Transformer punkt i bildet"

msgid "PicLayer: {0}"
msgstr "PicLayer: {0}"

msgid "Could not select layer!"
msgstr "Klarte ikke velge lag"

msgid ""
"<html> Calibration failed!<br>There must be a mistake -<br>dimension of "
"object differ too much from original.<br></html>"
msgstr ""
"<html> Kalibrering mislyktes!<br>Det må være en feil -<br>dimensjonen til "
"objektet skiller seg for mye fra originalen.<br></html>"

msgid "AutoCalibration"
msgstr "Autokalibrering"

msgid "Please enter the required information."
msgstr "Angi påkrevd informasjon."

msgid "<html><b>Building Corner Points</b></html>"
msgstr "<html><b>Bygger hjørnepunkter</b></html>"

msgid "<html>Point 1:<br>Point 2:<br>Point 3:<br></html>"
msgstr "<html>Punkt 1:<br>Punkt 2:<br>Punkt 3:<br></html>"

msgid "Add Points..."
msgstr "Legg til punkter …"

msgid "<html><b>True Distances</b></html>"
msgstr "<html><b>Reelle avstander</b></html>"

msgid "Point 2 to Point 3 (meter):"
msgstr "Punkt 2 til punkt 3 (meter):"

msgid "<html><b>Building Reference File</b></html>"
msgstr "<html><b>Bygger referansefil</b></html>"

msgid "Reference Name:"
msgstr "Referansenavn:"

msgid "Select a layer including the building outline as reference..."
msgstr "Velg et lag som har bygningsomriss som referanse …"

msgid "Open a file including the building outline as reference..."
msgstr "Åpne fil som har bygningsomriss som referanse …"

msgid "<html>"
msgstr "<html>"

msgid "Point 1 to Point 2 (meter):"
msgstr "Punkt 1 til punkt 2 (meter):"

msgid "defined"
msgstr "definert"

msgid "AutoCalibration - choose selection type"
msgstr "Autokalibrering – velg utvalgstype"

msgid ""
"<html>Choose the type of selection you want to use.<br><br>If reference "
"points are already defined in an open layer, <br>choose <b>defined</b>-"
"option and select the points.<br>Else choose <b>manual</b>-option and set "
"the reference points manually.</html>"
msgstr ""
"<html>Velg hvilke type utvalg du vill bruke.<br><br>Hvis referansepunkter "
"allerede er definert i et åpent lag, <br>velg <b>definiert</b> og markerer "
"deretter punktene.<br>Ellers velger du <b>manuell</b> og angi "
"referansepunkter manuelt.</html>"

msgid "AutoCalibration - check calibration"
msgstr "Autokalibrering – sjekk kalibrering"

msgid "<html>Is the image calibrated correctly?</html>"
msgstr "<html>Er bildet riktig kalibrert?</html>"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for piclayerImage layer is not supported. "
"Expected: 0.1"
msgstr ""
"Versjon «{0}» av metadata for picLayerImage støttes ikke. Forventet: 0.1"

msgid "Calibration Files"
msgstr "Kalibreringsfiler"

msgid "Could not find the map object."
msgstr "Fant ikke kartobjektet."

msgid "PicLayer failed to load or import the image."
msgstr "PicLayer klarte ikke laste eller importere bildet."

msgid "Nothing in clipboard"
msgstr "Utklippstavla er tom"

msgid "The clipboard data is not an image"
msgstr "Det er ingen bilder på utklippstavla"

msgid "Warning: failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Advarsel: Klarte ikke håndtere zip-fila «{0}». Unntak: {1}"

msgid "A calibration file associated to the picture file was found: {0}\n"
msgstr "Fant ei kalibreringsfil som er knyttet til bildefila: {0}\n"

msgid ""
"Set \"{0}\" to yes/no/ask in the preferences\n"
"to control the autoloading of calibration files."
msgstr ""
"Sett «{0}» lik «yes»/«no»/«ask» i innstillingene for å\n"
"kontrollere automatisk innlasting av kalibreringsfiler."

msgid "Do you want to apply it ?"
msgstr "Vil du bruke den?"

msgid "Load calibration file?"
msgstr "Last kalibreringsfil?"

msgid "It will be applied automatically."
msgstr "Den vil tas i bruk automatisk."

msgid ""
"Also, from now on, calibration files will always be loaded automatically."
msgstr "Fra nå vil kalibreringsfiler lastes automatisk."

msgid "Road Sign Plugin"
msgstr "Programtillegg for veiskilt"

msgid "signs"
msgstr "veiskilt"

msgid "Change Properties"
msgstr "Endre egenskaper"

msgid "Country preset:"
msgstr "Forhåndsinnstillinger for land:"

msgid "Show all signs"
msgstr "Vis alle veiskilt"

msgid "Show a selection of the most useful signs"
msgstr "Vis et utvalg av vanlige skilt"

msgid "Roadsign tagging"
msgstr "Egenskaper til veiskilt"

msgid "Add tags by clicking on road signs"
msgstr "Legg til egenskaper ved å klikke veiskilt"

msgid "Roadsigns plugin: open dialog"
msgstr "Tillegg for veiskilt: åpne dialogvindu"

msgid "Could not read tagging preset source: ''{0}''"
msgstr ""
"Kunne ikke lese merkelapper (tagger) for forhåndsinnstilt kilde: ''{0}''"

msgid "Error parsing tagging preset from ''{0}'':\n"
msgstr "Kunne ikke lese hurtigvalg fra ''{0}'':\n"

msgid "Sign {0}"
msgstr "Veiskilt {0}"

msgid "Additional sign {0}"
msgstr "Ekstra skilt {0}"

msgid "Get Address"
msgstr "Hent adresse"

msgid "No address was found for this object."
msgstr "Fant ingen adresser for dette objektet."

msgid "Unknown Error: "
msgstr "Ukjent feil: "

msgid "Please set your API key in the preference window!"
msgstr "Angi API-nøkkel i innstillingsvinduet"

msgid "Successfully added address to selected object:"
msgstr "La adresse til valgt objekt:"

msgid "Saudi National Address"
msgstr "Nasjonale adresser i Saudi Arabia"

msgid "Please select exactly one object."
msgstr "Velg kun ett objekt."

msgid "Get address"
msgid_plural "Get addresses"
msgstr[0] "Hent adresse"
msgstr[1] "Hent adresser"

msgid "Please obtain an API key from here https://api.address.gov.sa/"
msgstr "Få tak i API-nøkkel hos https://api.address.gov.sa/"

msgid "API Key"
msgstr "API-nøkkel"

msgid "Please enter minimal distance in metres"
msgstr "Angi minste avstand i meter"

msgid "Please enter numeric angle in degrees"
msgstr "Angi numerisk vinkel i grader"

msgid "Shape actions panel"
msgstr "Panel for figurhandlinger"

msgid "Shape mode control panel"
msgstr "Kontrollpanel for figurkontroll"

msgid "Rotate Mode:"
msgstr "Rotasjonsmodus:"

msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Mot klokka"

msgid "Input angle here"
msgstr "Skriv vinkel her"

msgid "Align building "
msgstr "Juster bygning "

msgid "Select building"
msgstr "Velg bygning"

msgid "Select road"
msgstr "Velg vei"

msgid "Min Distance:"
msgstr "Minste avstand:"

msgid "Input min distance"
msgstr "Angi minste avstand"

msgid "Align all buildings"
msgstr "Juster alle bygninger"

msgid "Delete overlay"
msgstr "Slett overlag"

msgid "Simplify Area"
msgstr "Forenkle område"

msgid "Delete unnecessary nodes from an area."
msgstr "Slett unødvendige noder fra område."

msgid "Yes, delete nodes"
msgstr "Ja, slett noder"

msgid "Delete nodes outside of downloaded data regions"
msgstr "Slette noder utenfor nedlastede data-områder"

msgid "No, abort"
msgstr "Nei, avbryt"

msgid "The selected way has nodes outside of the downloaded data region."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes outside of the downloaded data region."
msgstr[0] "Den valgte linja har noder utenfor det nedlastede dataområdet."
msgstr[1] "De valgte linjene har noder utenfor det nedlastede dataområdet."

msgid "Do you want to delete them anyway?"
msgstr "Vil du slette dem likevel?"

msgid "Delete nodes outside of data regions?"
msgstr "Slette node utenfor data-områder?"

msgid "average nearby nodes"
msgstr "midle nærliggende noder"

msgid ""
"Node of the way (area) is removed if all of <u>Angle Weight</u>, <u>Area "
"Weight</u> and <u>Distance Weight</u> are greater than 1. <u>Weight</u> is "
"computed as <u>Value</u> / <u>Threshold</u>, where <u>Value</u> is one of "
"<u>Angle</u>, <u>Area</u> and <u>Distance</u> computed from every three "
"adjanced points of the way.<ul><li><u>Value</u> of <u>Angle</u> is angle in "
"degrees on the second node</li><li><u>Value</u> of <u>Area</u> is area "
"formed by triangle</li><li><u>Value</u> of the <u>Distance</u> is Cross "
"Track Error Distance</li></ul>All three <u>Weight</u>s multiplied by its "
"<u>Factor</u>s are summed and node of the lowest sum is removed first. "
"Removal continues until there is no node to remove.Merge Nearby Nodes is "
"another step of the simplification that merges adjanced nodes that are "
"closer than <u>Threshold</u> meters."
msgstr ""
"Node i en strekning (område) fjernes hvis alle vekter for <u>vinkel</u>, "
"<u>areal </u> og <u>avstand </u> er større enn 1. <u>Vekten</u>  beregnes "
"gjennom <u> verdien</u>  /<u> terskelen</u> , der <u>verdien</u> er en av "
"<u>vinkel</u>, <u>areal </u> og <u>avstand</u>  beregnet fra hvert av de tre "
"tilstøtende punktene på strekningen. <ul><li><u>Verdien</u> av <u>vinkelen</"
"u> er vinkelen i grader av den andre noden</li><li><u>Verdien</u> av "
"<u>arealet</u> er arealet dannet av trekanten</li><li><u>Verdien</u>av "
"<u>avstand</u> er avstanden til den tiltenkte avstanden (Cross Track Error "
"Distance)</li></u>Alle tre <u>vekt</u>ene multiplisert med deres "
"<u>faktorene</u> summeres og noden med den laveste summen fjernes først. "
"Slettingen fortsetter til det ikke er noen noder å slette. Slå sammen noder "
"i nærheten er et annet trinn i forenklingsprosessen som slår sammen "
"tilstøtende noder som er nærmere enn <u>terskelen</u> i meter."

msgid "Angle Threshold"
msgstr "Vinkelterskel"

msgid "Angle Factor"
msgstr "Vinkelfaktor"

msgid "Area Threshold"
msgstr "Arealterskel"

msgid "Area Factor"
msgstr "Arealfaktor"

msgid "Distance Threshold"
msgstr "Avstandsterskel"

msgid "Distance Factor"
msgstr "Avstandsfaktor"

msgid "Merge Nearby Nodes Threshold"
msgstr "Terskel for fletting av nærliggende noder"

msgid "Merge objects nodes"
msgstr "Flett objektnoder"

msgid "Tracer"
msgstr "Avtegning"

msgid "Tracer."
msgstr "Avtegning."

msgid "Tracer building"
msgstr "Avtegning av bygning"

msgid "An unknown error has occurred"
msgstr "Det oppstod en ukjent feil"

msgid "Tracer2"
msgstr "Tracer2"

msgid "Tracer2."
msgstr "Tracer2."

msgid "Change tag {0} to {1}"
msgstr "Endre egenskap {0} til {1}"

msgid ""
"The Tracer2Server version isn''t compatible with this plugin. Please "
"download version {0} from\n"
"{1}."
msgstr ""
"Tracer2Server-versjon er ikke kompatibel med dette tillegget. Last ned "
"versjon {0} fra\n"
"{1}"

msgid ""
"New version of Tracer2Server is available. For best results please upgrade "
"to version {0}."
msgstr ""
"Ny versjon av Tracer2Server er tilgjengelig. Oppgrader til {0} for beste "
"resultater."

msgid "No set of parameter is active!"
msgstr "Ingen parametersett er aktive."

msgid "Select parameter"
msgstr "Velg parameter"

msgid "Tracer2: add a way with {0} points"
msgstr "Tracer2: Legg til linje med {0} punkter"

msgid "Tracer2: modify way to {0} points"
msgstr "Tracer2: Endre linje til {0} punkter"

msgid "Tracer2 error"
msgstr "Tracer2-feil"

msgid "Parameter for server request"
msgstr "Parameter for tjenerforespørsel"

msgid "Points per circle:"
msgstr "Punkter per sirkel:"

msgid "Preferred values:"
msgstr "Foretrukkede verdier:"

msgid "Delete parameter \"{0}\"?"
msgstr "Slett parameter «{0}»?"

msgid "Add predefined"
msgstr "Legg til forhåndstilpasset"

msgid "Select predefined parameter"
msgstr "Velg forhåndstilpasset parameter"

msgid "Modify list of parameter for server request."
msgstr "Endre parameterliste for tjenerforespørsel."

msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"

msgid ""
"Tracer2Server isn''t running. Please start the Server.\n"
"If you don''t have the server, please download it from\n"
"{0}."
msgstr ""
"Tracer2Server kjører ikke. Start tjeneren.\n"
"Hvis tjeneren mangler så kan den lastes ned fra\n"
"{0}"

msgid "Tracer2Server hasn''t found anything."
msgstr "Tracer2Server fant ingenting."

msgid "Tracer2Server has detected an error."
msgstr "Tracer2Server oppdaget en feil."

msgid "Align Way Segments"
msgstr "Juster veisegmenter"

msgid ""
"Please select two segments that don''t share any nodes.\n"
"Alternatively put the pivot on their common node.\n"
msgstr ""
"Velg to segmenter som ikke deler noen noder.\n"
"Alternativt kan du sette dreietappen (pivoten) på deres felles node.\n"

msgid ""
"Aligning would result nodes ''outside the world''.\n"
"Alignment not possible.\n"
msgstr ""
"Justering vil resultere i at noder havner ''utenfor verden''.\n"
"Justering er ikke mulig.\n"

msgid ""
"There is at least a non-pivot endpoint of the alignee that joins more than "
"two way segments.\n"
"Preserved angles type alignment is not possible.\n"
msgstr ""
"Det er minst et ikke-dreiende (pivot) endepunkt i justeringen som forbinder "
"mer enn to veisegmenter/strekninger.\n"
"Justering av bevarte vinkler er ikke mulig.\n"

msgid ""
"The alignment is not possible with maintaining the angles of the joint "
"segments.\n"
"Either choose the ''keep length'' aligning method or select other segments.\n"
msgstr ""
"Justeringen er ikke mulig med å opprettholde vinklene på skjøtesegmentene.\n"
"Velg enten justeringsmetoden ''behold lengde'' eller velg andre segmenter.\n"

msgid ""
"An intersection point would fall outside its adjacent nodes.\n"
"This is an unsupported scenario.\n"
msgstr ""
"Et skjæringspunkt vil falle utenfor de tilstøtende nodene.\n"
"Dette er et scenario som ikke støttes.\n"

msgid "Undocumented problem occured.\n"
msgstr "Det oppstod en udokumentert feil.\n"

msgid "AlignWayS: Alignment not possible"
msgstr "AlignWayS: Justering er ikke mulig"

msgid "Align way segment"
msgstr "Juster veisegment"

msgid ""
"Please select two segments that don''t share any nodes\n"
" or put the pivot on their common node.\n"
msgstr ""
"Velg to segmenter som ikke deler noen noder\n"
" eller sett vendetappen (pivoten) på deres felles node.\n"

msgid "Align Way Segments: Modes"
msgstr "Juster veisegmenter: Moduser"

msgid "Align Ways control panel"
msgstr "Juster veier kontrollpanel"

msgid "This panel activates in Align Ways mode:"
msgstr "Dette panelet aktiveres i Juster veier-modus:"

msgid "Length preserved"
msgstr "Bevarte lengde"

msgid "Angle preserved"
msgstr "Bevarte vinkel"

msgid "Align with:"
msgstr "Juster med:"

msgid ""
"<html>Aligns the way segment to the reference so that its length is "
"preserved.</html>"
msgstr ""
"<html>Justerer veisegmentet til referansen slik at lengden bevares.</html>"

msgid ""
"<html>Aligns the way segment to the reference so that the angles of its "
"adjacent segments are preserved.<br/>The length of the aligned segment is "
"likely to change as result.</html>"
msgstr ""
"<html>Justerer veisegmentet til referansen slik at vinklene til de "
"tilstøtende segmentene bevares.<br/>Lengden på det justerte segmentet vil "
"sannsynligvis endres som et resultat.</html>"

msgid "Align Ways"
msgstr "Juster veier"

msgid "I''m ready!"
msgstr "Klar!"

msgid "AlignWays Tips"
msgstr "AlignWays tips"

msgid "AlignWays: What''s New..."
msgstr "AlignWays: nyheter..."

msgid "Align Ways mode"
msgstr "Juster strekninger (veier) modus"

msgid "Parameter ''{0}'' must not be null"
msgstr "Parameteren «{0}» kan ikke være null"

msgid ""
"Segment to be aligned cannot be the same with the reference segment.\n"
"Please choose a different segment to be aligned."
msgstr ""
"Segmentet som skal justeres, kan ikke være det samme som "
"referansesegmentet.\n"
"Velg et annet segment som skal justeres."

msgid "AlignWayS message"
msgstr "Beskjed fra AlignWayS"

msgid ""
"Reference segment cannot be the same with the segment to be aligned.\n"
"Please choose a different reference segment."
msgstr ""
"Referansesegmentet kan ikke være det samme som segmentet som skal justeres.\n"
"Velg et annet referansesegment."

msgid "Ctrl-Click: select reference way segment; Alt-click: Clear selection"
msgstr "Ctrl-klikk: velg referanseveisegment; Alt-klikk: Fjern markering"

msgid ": Align segments; Alt-click: Clear selection"
msgstr ": Juster segmenter; Alt-klikk: Fjern markering"

msgid ""
"Ctrl-click: select reference way segment; Click: select way segment to be "
"aligned"
msgstr ""
"Ctrl-klikk: velg referanseveisegment; Klikk: velg hvordan segmentet skal "
"justeres"

msgid "Click: select way segment to be aligned; Alt-click: Clear selection"
msgstr ""
"Klikk: velg hvordan segmentet skal justeres; Alt-klikk: Fjern markering"

msgid ""
"Ctrl-Click: select reference way segment; Click: select way segment to be "
"aligned"
msgstr ""
"Ctrl-klikk: velg referanseveisegment; Klikk: velg hvordan segmentet skal "
"justeres"

msgid ""
"Welcome to the</span><br>\n"
"<span style=\"font-size: xx-large;\">AlignWay<span style=\"color: rgb(204, "
"85, 0);\">S</span> Plugin<br>\n"
"</span><span style=\"font-size: medium;\"><br>\n"
"...or it rather should be called <br>\n"
"<span style=\"font-size: large;\">AlignWayS(egments)</span> Plugin..."
msgstr ""
"Velkommen til</span><br>\n"
"<span style=\"font-size: xx-large;\">AlignWay<span style=\"color: rgb(204, "
"85, 0);\">S</span> pluginprogammet<br>\n"
"</span><span style=\"font-size: medium;\"><br>\n"
"...eller som det burde kalles <br>\n"
"<span style=\"font-size: large;\">AlignWayS(egments)</span> "
"pluginprogammet..."

msgid ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">AlignWays will\n"
"help you to align two way segments. This can be handy when for instance\n"
"you sketch the outlines of a building and want its side to be parallel\n"
"with a street or road.<br>\n"
"<br>\n"
"Some tips may help before you start:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">AlignWays hjelper "
"deg\n"
"med å justere to strekningssegment. Dette kan være praktisk når du \n"
"for eksempel skal tegne ut bygningers fotavtrykk og vil at dets sider skal "
"være parallelle\n"
"med en veg.<br>\n"
"<br>\n"
"Noen tips kan hjelpe deg før du starter:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family: sans-serif;\">\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Select a reference segment.</b> You can do this by <b><i><span "
"style=\"color:green\">Ctrl-click</span></i></b>ing\n"
"on a segment. The other, to be aligned segment will become parallel to\n"
"this one. </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family: sans-serif;\">\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Velg et referansesegment..</b> Du kan gjøre dette ved å <b><i><span "
"style=\"color:green\">Ctrl-klikk</span></i></b>ing\n"
"på et segment. Det andre, som skal justeres, vil bli parallelt med denne. </"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Select the to be aligned segment.</b> You can do this by simply "
"<b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>ing on a different "
"segment. \n"
"The rotation pivot will be highlighted by default in the centre of the "
"segment.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Velg segmentet du vil justere. </b>Du kan gjøre dette ved å: "
"<b><i><span style=\"color:green\">klikk</span></i></b> på et annet "
"segment. \n"
"Rotasjons-pivoten kommer til å markeres som standard i mitden på segmentet.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li>Optionally <b>change the rotation pivot point</b>. In order to get "
"parallel with the reference segment, the to be aligned segment will rotate "
"around this point. You can choose the two extremities or the centre of the "
"segment by <b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>ing "
"nearby. \n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li>Om du vil kan du <b>endre rotasjons-pivot-punkten</b>. For å bli "
"parallell med referansesegmentet, kommer segmentet som skal justeres til å "
"roteres omkring dette punktet. Du kan velge de til ekstremitetene eller "
"midten av segmentet ved å <b><i><span style=\"color:green\">klikke</span></"
"i></b> i nærheten.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Align the segments.</b> Press <b><i><span style=\"color:green\">{0}"
"</span></i></b>. Alternatively you''ll find the command in the <b>Tools</b>\n"
" menu or may want to place the action on the <b>toolbar</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Juster segmentene.</b> Press <b><i><span style=\"color:green\">{0}</"
"span></i></b>. Alternativt kan du finne kommandoen i <b>Tools</b>\n"
" menyen eller kanskje vil plassere handlingen på <b>verktøylinje</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<b>Last hint:</b> There is an easy way to start over your selections if you "
"want: <b><i><span style=\"color:green\">Alt-Click</span></i></b> somewhere "
"on the map.\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<b>Siste tipset:</b> Det finnes en enkel måte å begynne med utvalget på om "
"du vil: <b><i><span style=\"color:green\">Alt+Klikk</span></i></b> et sted i "
"kartet.\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid "Don''t show this again"
msgstr "Ikke vis dette igjen"

msgid "What''s new..."
msgstr "Hva er nytt?"

msgid "Added <b>angle preserving</b> aligning mode"
msgstr "Lagt til <b>vinkelbevarende</b> justeringsmodus"

msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Diverse forbedringer og feilrettinger"

msgid "Errr..."
msgstr "Humdidum …"

msgid "Browser not supported."
msgstr "Nettleser støttes ikke."

msgid "Building address"
msgstr "Bygningsadresser"

msgid "skip"
msgstr "hopp over"

msgid "House number:"
msgstr "Husnummer:"

msgid "Post code:"
msgstr "Postnummer:"

msgid "update building info"
msgstr "oppdater bygningsinformasjon"

msgid "Tag Element"
msgstr "Legg til egenskap"

msgid "Select an item to tag."
msgstr "Velg noe som skal påføres egenskaper."

msgid "Tag Building"
msgstr "Legg til egenskap på bygning"

msgid "Select an area (e.g. building) from an underlying image."
msgstr "Velg et område (f.eks. bygning) fra underliggende bilde."

msgid "Area Selector"
msgstr "Velg område"

msgid "Trying to detect an area at:"
msgstr "Forsøker å gjenkjenne område ved:"

msgid "Unable to detect a polygon where you clicked."
msgstr "Klarte ikke gjenkjenne polygon der du klikket."

msgid "create closed way"
msgstr "Lag lukket vei"

msgid "replace building"
msgstr "erstatt bygning"

msgid "Add address"
msgid_plural "Add addresses"
msgstr[0] "Legg til adresse"
msgstr[1] "Legg til adresser"

msgid "There is no active data layer, cannot show preset search dialog."
msgstr ""
"Det er ikke noe aktivt datalag, kan ikke vise forhåndsinnstilt søkedialog."

msgid "No preset name configured in the settings, enter one."
msgstr ""
"Ingen forhåndsinnstilt navn konfigurert i innstillingene, skriv inn et."

msgid "Could not find configured tagging preset: ''{0}''."
msgstr "Finner ikke konfigurert forhåndsinnstilling for tagging: ''{0}''."

msgid ""
"Selected preset is not suitable for a closed way, select another one: "
"''{0}''."
msgstr ""
"Valgt forhåndsinnstilling er ikke egnet for en lukket vei, velg en annen: "
"''{0}''."

msgid "Tagging preset ''{0}'' does not have any tags to apply."
msgstr "Tagging av forhåndsinnstilt ''{0}'' har ingen koder å bruke."

msgid "Apply tagging preset default values: {0}"
msgstr "Bruk forhåndsinnstilte standardverdier for merkelapper: {0}"

msgid "Unknown tagging style setting: ''{0}''."
msgstr "Innstilling for ukjent merkelappstil: ''{0}''."

msgid "Something went wrong!"
msgstr "Noe gikk galt"

msgid "Please file a bug report on the github project page under"
msgstr "Fyll ut en feilrapport på githubs prosjektside nedenfor"

msgid ""
"Let us know what you did and what happend add the following text to the bug "
"report, so we can find the source of the issue."
msgstr ""
"Fortell oss hva som utløste feilen og hva som skjedde. Vedlegg følgende "
"tekst til feilrapporten slik at vi kan finne ut av det."

msgid "Area Selector - Preferences"
msgstr "Områdeutvalg – innstillinger"

msgid "Settings for the area detection algorithm."
msgstr "Innstilling av algoritme for områdegjenkjenning"

msgid "Boofcv - high resolution images"
msgstr "Boofcv – høyoppløselige bilder"

msgid "Custom - low resolution images"
msgstr "Tilpasset – lavoppløselige bilder"

msgid ""
"Choose wich algorithm should be used. \"Auto\" tries to find an area with "
"Boofcv and uses the custom algorithm as a fallback."
msgstr ""
"Velg hvilken algoritme som skal brukes. «Auto» forsøker å finne et område "
"med Boofcv, og faller tilbake til den tilpassede algoritmen."

msgid "Thinning Iterations"
msgstr "Fortynnings-iterasjoner"

msgid "How often thinning operation should be applied (Default {0})."
msgstr "Hvor ofte fortynningsoperasjonen skal utføres (forvalgt {0})."

msgid "Distance Tolerance"
msgstr "Avstandstoleranse"

msgid ""
"Maximum distance in meters between a point and the line to be considered as "
"a member of this line (Default: {0})."
msgstr ""
"Største avstand i meter mellom et punkt og ei linje som skal betraktes som "
"medlem av denne linja (forvalgt: {0})."

msgid "Angle Tolerance"
msgstr "Vinkeltoleranse"

msgid ""
"Lines with a smaller angle (degrees) than this will be combined to one line "
"(Default {0})."
msgstr ""
"Linjer med mindre vinkel enn dette (i grader) vil slås sammen til ei linje "
"(forvalgt {0})."

msgid "Color Threshold"
msgstr "Fargeterskel"

msgid ""
"The color threshold defines how much a color may differ from the selected "
"color. The red, green and blue values must be in the range of (selected - "
"threshold) to (selected + threshold). (Default: {0})."
msgstr ""
"Fargeterskel definerer hvor mye en farge kan avvike fra valgt farge. Verdier "
"for rød, grønn og blå må være i intervallet (valg – terskel) til (valg + "
"terskel). (Forvalgt: {0})."

msgid "Use HSV based algorithm"
msgstr "Bruk HSV-basert algoritme"

msgid ""
"Use hue and saturation instead of RGB distinction to select matching colors."
msgstr ""
"Bruk fargetone og metning istedenfor RGB for å velge samsvarende farger."

msgid "merge nodes"
msgstr "slå sammen noder"

msgid "Merge nodes with existing nodes"
msgstr "Slå sammen noder med eksisterende noder"

msgid "Replace existing buildings"
msgstr "Erstatt eksisterende bygninger"

msgid "Replace an existing building with the new one."
msgstr "Erstatt en eksisterende bygning med den nye."

msgid "Don''t apply any tags, only create the polygon"
msgstr "Ikke bruk noen koder, bare opprett polygonet"

msgid "Preset search dialog"
msgstr "Dialogboksen Forhåndsinnstilt søk"

msgid "Specific preset"
msgstr "Spesifikk forhåndsinnstilling"

msgid "Selected preset is not suitable for a closed way, select another one."
msgstr ""
"Valgt forhåndsinnstilling er ikke egnet for en lukket vei, velg en annen."

msgid "Apply preset tags directly"
msgstr "Bruk forhåndsinnstilte merkelapper (tags) direkte"

msgid ""
"Don''t show the preset dialog, but apply all non-empty tags of the preset "
"directly to the created area"
msgstr ""
"Ikke vis dialogboksen for forhåndsinnstillinger, men bruk alle ikke-tomme "
"koder for forhåndsinnstillingen direkte på det opprettede området"

msgid "Show address dialog"
msgstr "Vis adressedialogen"

msgid "Show Address Dialog after mapping an area"
msgstr "Vis adressevindu etter kartlegging av område"

msgid "Use austria address helper"
msgstr "Bruk østerrikes adressehjelper"

msgid ""
"Automatically try to find the correct address via Austria Address Helper "
"plugin"
msgstr ""
"Forsøk å automatisk finne riktige adresser med programtillegget østerriksk "
"adressehjelper («Austria Address Helper»)."

msgid "Add source tag"
msgstr "Legg til kilde på egenskap"

msgid "Add source tag."
msgstr "Legg til kilde på egenskap."

msgid "Debugging mode will write images for each processing step."
msgstr "Feilsøkingsmodus vil skrive bilder for hvert behandlingssteg."

msgid "Please choose the address type"
msgstr "Velg adressetype"

msgid ""
"<html>We could not automatically determine whether <strong>{0}</strong> "
"(part of the address {0} {1}, {2} {3}) is a <strong>street</strong> or a "
"<strong>place</strong> name. If <strong>{0}</strong> is an actual street, "
"please choose \"street\" below. If, however, <strong>{0}</strong> is the "
"name of a village, hamlet, territorial zone or any object other than a "
"street, please choose \"place\".</html>"
msgstr ""
"<html>Vi kunne ikke automatisk avgjøre om <strong>{0}</strong> (del av "
"adressen {0} {1}, {2} {3}) er et <strong>gate</strong> eller et "
"<strong>steds</strong> navn. Dersom <strong>{0}</strong> er en gate, velg "
"\"street\" nedenfor. Hvis, <strong>{0}</strong> ier navnet på en landsby, "
"grend, territoriell sone eller et annet objekt enn en gate, vennligst velg "
"\"place\".</html>"

msgid "<html>{0} is a <strong>street</strong>.</html>"
msgstr "<html>{0} er en <strong>gate</strong>.</html>"

msgid "<html>{0} is a <strong>place</strong>.</html>"
msgstr "<html>{0} er et <strong>sted</strong>.</html>"

msgid ""
"<html>Remember my choice for <strong>{0}</strong> in {1} {2} for this "
"session.</html>"
msgstr ""
"<html>Husk hva jeg valgte for <strong>{0}</strong> i {1} {2} i denne økta.</"
"html>"

msgid "Fetch Address"
msgstr "Hent adresser"

msgid "Austria Address Helper<br>Please select exactly one object."
msgstr "Østerriksk adressehjelper<br>Velg kun ett objekt."

msgid "Austria Address Helper"
msgstr "Østerriksk adressehjelper"

msgid "No address type selected. Aborting."
msgstr "Ingen adressetype er valgt. Avbryter."

msgid ""
"Unable to check whether this address already exists in OpenStreetMap: "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Kan ikke undersøke om denne adressen allerede finnes i OpenStreetMap. "
"Fortsette likevel?"

msgid "Address Duplicate Check Failed"
msgstr "Klarte ikke undersøke dupliserte adresser"

msgid "The following objects in OpenStreetMap already have this address:"
msgstr "Følgende objekter i OpenStreetMap har allerede denne adressen:"

msgid "Are you sure that you want to add it?"
msgstr "Vil du virkelig legge den til?"

msgid "Duplicate Address"
msgstr "Duplisert adresse"

msgid "Distance between building center and address coordinates:"
msgstr "Avstand mellom bygningssenter og adressekoordinater:"

msgid "An unexpected exception occurred:"
msgstr "Det oppstod en uventet feil:"

msgid "An unexpected exception occurred while checking for address duplicates:"
msgstr "Det oppstod en uventet feil ved sjekk for dupliserte adresser:"

msgid "Check existing addresses"
msgstr "Sjekk eksisterende adresser"

msgid "Server URL:"
msgstr "URL til tjener:"

msgid "Auto Tools"
msgstr "AutoTools – Automatiske verktøy"

msgid "Combine LA buildings"
msgstr "Slå sammen LA-bygninger"

msgid "Combine LA import buildings"
msgstr "Slå sammen bygninger fra LA-import"

msgid "AutoTools:CLAbuildings"
msgstr "AutoTools:CLAbuildings"

msgid "revert tags"
msgstr "tilbakestill egenskaper"

msgid "ReplaceBuilding"
msgstr "ErstattBygning"

msgid "Replace imported buildings"
msgstr "Erstatt importerte bygninger"

msgid "AutoTools:ReplaceBuilding"
msgstr "AutoTools:ErstattBygning"

msgid "Select at least one building."
msgstr "Velg minst én bygning."

msgid "Select only buildings without nodes."
msgstr "Velg kun bygninger uten noder."

msgid "Select two buildings."
msgstr "Velg to bygninger."

msgid "There is no building to replace"
msgstr "Det er ingen bygninger å erstatte"

msgid "Select maximum two buildings."
msgstr "Velg opp til to bygninger."

msgid "Cannot replace relations."
msgstr "Kan ikke erstatte relasjoner."

msgid ""
"This tool can only replace a node, upgrade a node to a way or a "
"multipolygon, or replace a way with a way."
msgstr ""
"Dette verktøyet kan bare erstatte en node, oppgradere en node til en linje "
"eller et multipolygon, eller erstatte en linje med en linje."

msgid "Cannot replace relations"
msgstr "Kan ikke erstatte relasjoner"

msgid "Node belongs to way(s), cannot replace."
msgstr "Node hører til en eller flere linjer, kan ikke erstatte."

msgid "Relation is not a multipolygon, cannot be used as a replacement."
msgstr "Relasjon er ikke et multipolygon, kan ikke brukes som erstatning."

msgid "Replace geometry for node {0}"
msgstr "Erstatt geometri for node {0}"

msgid ""
"Please select one way that exists in the database and one new way with "
"correct geometry."
msgstr ""
"Velg en linje som finnes i databasen og en ny linje med riktig geometri."

msgid "The ways must be entirely within the downloaded area."
msgstr "Linjene må i sin helhet være inni det nedlastede området."

msgid ""
"The way to be replaced cannot have any nodes with properties or relation "
"memberships unless they belong to both ways."
msgstr ""
"Linjen som skal byttes ut kan ikke ha noen noder med egenskaper eller et "
"medlemskap i en relasjon, med mindre de tilhører begge linjene."

msgid "Exceeded iteration limit for robust method, using simpler method."
msgstr ""
"Overskred den robuste metodens iterasjonsgrense. Forsøker forenklet metode."

msgid "Replace geometry for way {0}"
msgstr "Erstatt geometri for linje {0}"

msgid "Too many ways are added: {0}!"
msgstr "La til for mange linjer: {0}"

msgid "Knife tool"
msgstr "Kniv-verktøy"

msgid "Split way."
msgstr "Del opp linje."

msgid "Street Name:"
msgstr "Veinavn:"

msgid "Big buildings mode"
msgstr "Modus for store bygninger"

msgid "Rotate crosshair"
msgstr "Roter trådkors"

msgid "Disable click+drag"
msgstr "Slå av klikk og dra"

msgid "Switch between circle and rectangle modes"
msgstr "Bytt mellom sirkel- og rektangelmodus"

msgid "Buildings tags:"
msgstr "Bygningsegenskaper:"

msgid ""
"This is similar to the select action toggling between lasso and rectangle "
"select modes"
msgstr ""
"Dette ligner på valghandlingen som veksler mellom lasso- og "
"rektangelvalgmodus"

msgid "Cannot place building outside of the world."
msgstr "Kan ikke plassere bygninger utenfor verden."

msgid "Add nodes for building"
msgstr "Legg til bygningsnoder"

msgid "Create building"
msgstr "Opprett bygning"

msgid "Add address for building"
msgstr "Legg til bygningsadresse"

msgid "Set building shape to circle"
msgstr "Gjør om bygningsomriss til sirkel"

msgid "Set buildings shape to circle"
msgstr "Gjør om bygningsomriss til sirkler"

msgid "Set building shape to rectangle"
msgstr "Gjør om bygningsomriss til rektangel"

msgid "Set buildings shape to rectangle"
msgstr "Gjør om bygningsomriss til rektangler"

msgid "Set buildings size"
msgstr "Velg bygningsstørrelse"

msgid "Use Address dialog"
msgstr "Bruk adressevindu"

msgid "Auto-select building"
msgstr "Velg bygning automatisk"

msgid "Auto-select replaces existing selection"
msgstr "Automatisk valg erstatter eksisterende markering"

msgid "Use address nodes under buildings"
msgstr "Bruk adressenoder under bygninger"

msgid "Set buildings size and shape"
msgstr "Velg bygningsstørrelse og omriss"

msgid "Buildings width/diameter:"
msgstr "Bygningsbredde/-diameter:"

msgid "Length step:"
msgstr "Lengdesteg:"

msgid "Draw buildings modes"
msgstr "Tegne bygninger-moduser"

msgid "Draw buildings"
msgstr "Tegn bygninger"

msgid "Point on the corner of the building to start drawing"
msgstr "Pek på bygningshjørnet for å starte tegning"

msgid "Point on opposite end of the building"
msgstr "Pek på motsatt side av bygningen"

msgid "Set width of the building"
msgstr "Velg bygningsbredde"

msgid "Merge address points"
msgstr "Slå sammen adressepunkter"

msgid "Move tags from address nodes inside buildings to building ways"
msgstr "Flytt egenskaper fra adressepunkter inni bygninger til bygningslinjer"

msgid "Select both address nodes and building ways to merge"
msgstr "Velg både adressenoder og bygningslinjer for å slå sammen"

msgid "No address nodes found in the selection"
msgstr "Fant ingen adressenoder i utvalget"

msgid "No building ways found in the selection"
msgstr "Fant ingen bygningslinjer i utvalget"

msgid "There is {0} building with multiple address nodes inside"
msgid_plural "There are {0} buildings with multiple address nodes inside"
msgstr[0] "Det er {0} bygning med flere adresser inni"
msgstr[1] "Det er {0} bygninger med flere adresser inni"

msgid "There is {0} building with address conflicts"
msgid_plural "There are {0} buildings with address conflicts"
msgstr[0] "Det er {0} bygning med adressekonflikter"
msgstr[1] "Det er {0} bygninger med adressekonflikter"

msgid "There are {0} buildings covering the same address node"
msgstr "Det er {0} bygninger som dekker samme adressenode"

msgid "No address nodes inside buildings found"
msgstr "Fant ingen adressenoder inni bygninger"

msgid "Auto sourcing"
msgstr "Autokilder"

msgid ""
"Please enable at least two WMS layers in the cadastre-fr plugin "
"configuration.\n"
"Layers ''Building'' and ''Parcel'' added by default."
msgstr ""
"Slå på minst to WMS-lag i oppsettet til tillegget cadastre-fr.\n"
"Lagene «Building» og «Parcel» er forhåndsaktivert."

msgid ""
"Warning: failed to put option pane dialog always on top. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Advarsel: Klarte ikke plassere vinduet med alternativer øverst. Unntak: {0}"

msgid ""
"To enable the cadastre WMS plugin, change\n"
"the current projection to one of the cadastre\n"
"projections and retry"
msgstr ""
"For å slå på katasterets WMS-tillegg så må du \n"
"endre gjeldende projeksjon til et av kataster-\n"
"projeksjonene og forsøke igjen"

msgid "Change the current projection"
msgstr "Endre gjeldende projeksjon"

msgid "Administrative boundary"
msgstr "Administrativ grense"

msgid "Extract commune boundary"
msgstr "Hent kommunens grenser"

msgid "Only on vectorized layers"
msgstr "Kun ved vektoriserte lag"

msgid "Cancel current grab"
msgstr "Avbryt pågående henting"

msgid "Cancel current grab (only vector images)"
msgstr "Avbryt pågående henting (kun vektorbilder)"

msgid "Cadastre grab"
msgstr "Hent fra kataster"

msgid "Download Image from French Cadastre WMS"
msgstr "Last ned bilde fra fransk kataster-WMS"

msgid "Cadastre: {0}"
msgstr "Fransk kataster: {0}"

msgid "Georeference an image"
msgstr "Georeferer et bilde"

msgid "Grab non-georeferenced image"
msgstr "Hent ikke-georeferert bilde"

msgid "Georeferencing interrupted"
msgstr "Georeferering avbrutt"

msgid ""
"This image contains georeference data.\n"
"Do you want to use them ?"
msgstr ""
"Bildet inneholder georefererte data.\n"
"Vil du bruke dem?"

msgid "Load layer from cache"
msgstr "Last lag fra hurtiglager"

msgid "Load location from cache (only if cache is enabled)"
msgstr "Last område fra hurtiglager (kun hvis hurtiglager er aktivt)"

msgid "{0} not allowed with the current projection"
msgstr "{0} tillates ikke med gjeldende projeksjon"

msgid ""
"Cannot load cache {0} which is not compatible with current projection zone"
msgstr ""
"Kan ikke laste hurtiglageret {0}, som ikke er kompatibelt med gjeldende "
"projeksjonssone"

msgid ""
"Selected file {0} is not a cache file from this plugin (invalid extension)"
msgstr ""
"Den valgte fila {0} er ikke ei hurtiglagerfil fra dette programtillegget "
"(ugyldig filtype)"

msgid "The location {0} is already on screen. Cache not loaded."
msgstr "Området {0} er allerede på skjermen. Lastet ikke hurtiglager."

msgid "(optional)"
msgstr "(valgfritt)"

msgid "Change location"
msgstr "Bytt område"

msgid "Set a new location for the next request"
msgstr "Bruk et nytt områder for neste nedlasting"

msgid "Add a new municipality layer"
msgstr "Legg til et nytt kommunelag"

msgid "Commune"
msgstr "Kommune"

msgid ""
"<html>Enter the town,village or city name.<br>Use the syntax and punctuation "
"known by www.cadastre.gouv.fr .</html>"
msgstr ""
"<html>Oppgi by, landsby eller stedsnavn.<br>Bruk nøyaktig skrivemåte som i "
"www.cadastre.gouv.fr .</html>"

msgid "Departement"
msgstr "Departement"

msgid "<html>Departement number (optional)</html>"
msgstr "<html>Departement-nummer (valgfritt)</html>"

msgid "Add new layer"
msgstr "Legg til nytt lag"

msgid "Open Cadastre Preferences"
msgstr "Åpne innstillinger for kataster"

msgid "Refine georeferencing"
msgstr "Finjuster georeferering"

msgid "Improve georeferencing (only raster images)"
msgstr "Forbedre georeferering (kun rasterbilder)"

msgid "Reset cookie"
msgstr "Nullstill informasjonskapsel"

msgid "Get a new cookie (session timeout)"
msgstr "Be om ny informasjonskapsel (tidsavbrudd for økt)"

msgid "Save image as..."
msgstr "Lagre bilde som …"

msgid "PNG files (*.png)"
msgstr "PNG-filer (*.png)"

msgid "GeoTiff files (*.tif)"
msgstr "GeoTIFF-filer (*.tif)"

msgid "Export image (only raster images)"
msgstr "Eksporter bilde (kun rasterbilder)"

msgid ""
"More than one WMS layer present\n"
"Select one of them first, then retry"
msgstr ""
"Flere enn ett WMS-lag er aktivt\n"
"Velg ett og forsøk igjen"

msgid "on polygon"
msgstr "på polygon"

msgid "Helping tool for tag address"
msgstr "Hjelpeverktøy for koding av adresser"

msgid "CadastreFR - Buildings"
msgstr "CadastreFR – bygninger"

msgid "Next no"
msgstr "Neste nr."

msgid "Enter addresses"
msgstr "Angi adresser"

msgid "Adjust WMS"
msgstr "Tilpass WMS"

msgid "Adjust the position of the WMS layer (saved for raster images only)"
msgstr "Tilpass WMS-lagets posisjon (lagres kun for rasterbilder)"

msgid "Add \"source=...\" to elements?"
msgstr "Legg inn kilde ( source=…) på element?"

msgid ""
"Cadastre GeoAPI returned HTTP error {0}. This is not a JOSM bug.\n"
"Please report the issue to {1}, {2} or {3}"
msgstr ""
"Katasterets GeoAPI returnerte HTTP-feilen {0}. Dette er ikke en feil i "
"JOSM.\n"
"Vennligst meld inn feilen til {1}, {2} eller {3}"

msgid "Download from Cadastre"
msgstr "Last ned fra Cadastre"

msgid "cadastre download panel"
msgstr "nedlastingspanel for katasteret"

msgid "Select to download buildings in the selected download area."
msgstr "Velg for å laste ned bygninger i valgt nedlastingsområde"

msgid "Select to download addresses in the selected download area."
msgstr "Velg for å laste ned adresser i valgt nedlastingsområde"

msgid "symbol"
msgstr "symbol"

msgid "Select to download symbols in the selected download area."
msgstr "Velg for å laste ned symboler i valgt nedlastingsområde"

msgid "Select to download water bodies in the selected download area."
msgstr "Velg for å laste ned vannområder i valgt nedlastingsområde."

msgid "parcel"
msgstr "parsell"

msgid "Select to download cadastral parcels in the selected download area."
msgstr "Velg for å laste ned katasterparseller i valgt nedlastingsområde."

msgid "parcel number"
msgstr "parsellnummer"

msgid ""
"Select to download cadastral parcel numbers in the selected download area."
msgstr ""
"Velg for å laste ned parsellnummer fra kataster i valgt nedlastingsområde."

msgid "Select to download cadastral sections in the selected download area."
msgstr "Velg for å laste ned katasterseksjoner i valgt nedlastingsområde."

msgid "locality"
msgstr "lokalitet"

msgid "Select to download localities in the selected download area."
msgstr "Velg for å laste ned lokaliteter i valgt nedlastingsområde."

msgid "commune"
msgstr "kommune"

msgid "Select to download municipality boundary in the selected download area."
msgstr "Velg for å laste ned kommunegrenser i valgt nedlastingsområde."

msgid ""
"<html>Nothing is enabled.<br>Please choose something to download.</html>"
msgstr "<html>Ingenting er slått på.</br>Velg noe å laste ned.</html>"

msgid "Download cadastre data"
msgstr "Last ned katasterdata"

msgid "Diffusion restriction"
msgstr "Diffusjonsbegrensning"

msgid "Cadastre Edigeo files"
msgstr "Cadastre Edigeo-filer"

msgid "Replace original background by JOSM background color."
msgstr "Bytt ut original bakgrunn med JOSMs bakgrunnfarge."

msgid "Reverse grey colors (for black backgrounds)."
msgstr "Omvend grå farger (for svart bakgrunn)."

msgid "Set background transparent."
msgstr "Bruk gjennomsiktig bakgrunn."

msgid "Disable image cropping during georeferencing."
msgstr "Slå av bildebeskjæring ved georeferering."

msgid "Use \"Tableau d''assemblage\""
msgstr "Bruk «Tableau d''assemblage»"

msgid "Replace grey shades by white color only"
msgstr "Erstatt gråtoner med kun hvitt"

msgid "Select first WMS layer in list."
msgstr "Velg første WMS-lag i lista."

msgid "Don''t use relation for addresses (but \"addr:street\" on elements)."
msgstr "Ikke bruk relasjon for adresser (men «addr:street» på elementer)."

msgid "Merge downloaded cadastre data layers together."
msgstr "Slå sammen nedlastede datalag fra katasteret."

msgid "25 m"
msgstr "25 m"

msgid "50 m"
msgstr "50 m"

msgid "100 m"
msgstr "100 m"

msgid "Enable automatic caching."
msgstr "Slå på automatisk hurtiglager."

msgid "Max. cache size (in MB)"
msgstr "Største størrelse på hurtiglager (i MB)"

msgid "French cadastre WMS"
msgstr "Fransk kataster-WMS"

msgid ""
"A special handler of the French cadastre wms at www.cadastre.gouv."
"fr<BR><BR>Please read the Terms and Conditions of Use here (in French): "
"<br><a href=\"http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html\"> http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html</a> <BR>before any upload of data created "
"by this plugin."
msgstr ""
"Et eget programtillegg for fransk Cadastre wms (matrikkel) på www.cadastre."
"gouv.fr<BR><BR>Du finner betingelser for bruk her (på fransk): <br><a "
"href=\"http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/CU_01_ConditionsGenerales_fr."
"html\"> http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/CU_01_ConditionsGenerales_fr."
"html</a> <BR>før du laster inn data med dette programtillegget."

msgid "<html>Value of key \"source\" when autosourcing is enabled</html>"
msgstr ""
"<html>Verdien til «source» når automatisk kildeangivelse er slått på</html>"

msgid ""
"Replace the original white background by the background color defined in "
"JOSM preferences."
msgstr "Erstatt hvit bakgrunn med bakgrunnsfargen fra JOSMs innstillinger."

msgid ""
"Invert the original black and white colors (and all intermediate greys). "
"Useful for texts on dark backgrounds."
msgstr ""
"Inverter originale svart/hvitt farger (og alle grå imellom). Nyttig for "
"tekst på mørk bakgrunn."

msgid "Allows multiple layers stacking"
msgstr "Tillat stabling av flere lag"

msgid "Set WMS layers transparency. Right is opaque, left is transparent."
msgstr ""
"Velg gjennomsiktighet til WMS-lag. Høyre er ugjennomsiktig, og venstre er "
"helt gjennomsiktig."

msgid "Draw a rectangle around downloaded data from WMS server."
msgstr "Trekk et rektangel rundt data lastet ned fra WMS-tjener."

msgid "Image resolution:"
msgstr "Bildeoppløsning:"

msgid "High resolution (1000x800)"
msgstr "Høy oppløsning (1000x800)"

msgid "Medium resolution (800x600)"
msgstr "Middels oppløsning (800x600)"

msgid "Low resolution (600x400)"
msgstr "Lav oppløsning (600x400)"

msgid "Image filter interpolation:"
msgstr "Interpoleringsfilter:"

msgid "Nearest-Neighbor (fastest) [ Default ]"
msgstr "Nærmeste nabo (raskeste) [Forvalgt]"

msgid "Bilinear (fast)"
msgstr "Bilineær (rask)"

msgid "Bicubic (slow)"
msgstr "Bikubisk (treig)"

msgid "Vector images grab multiplier:"
msgstr "Hentefaktor for vektorbilder:"

msgid "Grab one image full screen"
msgstr "Hent ett fullskjermsbilde"

msgid "Grab smaller images (higher quality but use more memory)"
msgstr "Hent mindre bilder (høyere kvalitet, men mer minnekrevende)"

msgid "Fixed size square (default is 100m)"
msgstr "Kvadrat med fast størrelse (standardverdi 100 m)"

msgid "Fixed size (from 25 to 1000 meters)"
msgstr "Fast størrelse (fra 25 til 1000 m)"

msgid "Sea, rivers, swimming pools."
msgstr "Hav, elver, svømmebasseng."

msgid "Buildings, covers, underground constructions."
msgstr "Bygninger, overdekninger, underjordiske konstruksjoner."

msgid "Symbols like cristian cross."
msgstr "Symboler slik som kristne kors."

msgid "Parcels."
msgstr "Parseller."

msgid "Parcels numbers, street names."
msgstr "Parsellnummer, veinavn."

msgid "Address, houses numbers."
msgstr "Adresser, husnummer."

msgid "Locality, hamlet, place."
msgstr "Lokalitet, bygd, sted."

msgid "Cadastral sections and subsections."
msgstr "Katasterseksjoner og underseksjoner."

msgid "Municipality administrative borders."
msgstr "Kommunegrenser."

msgid "Raster images grab multiplier:"
msgstr "Hentefaktor for rasterbilder:"

msgid ""
"Add the \"Tableau(x) d''assemblage\" in the list of cadastre sheets to grab."
msgstr ""
"Legg til «Tableau(x) d''assemblage» i lista over kataster-ark som skal "
"hentes."

msgid "Replace greyscale by white color (smaller files and memory usage)."
msgstr "Erstatt gråtoner med hvitt (mindre filer og minnebruk)."

msgid "Display crosspieces:"
msgstr "Vis rutenettkryss:"

msgid "Allows an automatic caching"
msgstr "Slår på automatisk hurtiglagring"

msgid "Oldest files are automatically deleted when this size is exceeded"
msgstr ""
"De eldste filene blir automatisk slettet når denne størrelsen overskrides"

msgid ""
"Automatically selects the first WMS layer if multiple layers exist when "
"grabbing."
msgstr "Velger automatisk første WMS-lag hvis flere lag finnes ved henting."

msgid "Enable this to use the tag \"add:street\" on nodes."
msgstr "Slå på denne for å bruke egenskapen «addr:street» på noder."

msgid "Merge automatically all cadastre data layers in a single final layer."
msgstr "Slå automatisk sammen alle datalag til ett endelig lag."

msgid "Unexpected file extension. {0}"
msgstr "Uventet filtype: {0}"

msgid ""
"Location \"{0}\" found in cache.\n"
"Load cache first ?\n"
"(No = new cache)"
msgstr ""
"Fant stedet «{0}» i hurtiglageret.\n"
"Last fra hurtiglageret nå?\n"
"(Nei = slett fra hurtiglager og last inn på nytt)"

msgid "Select Feuille"
msgstr "Velg Feuille"

msgid ""
"Error loading file.\n"
"Probably an old version of the cache file."
msgstr ""
"Feil ved lasting av fil.\n"
"Hurtiglagerfila har antakelig gammel versjon."

msgid "Lambert Zone {0} cache file (.{0})"
msgstr "Hurtiglagerfil for Lambert-sone {0} (.{0})"

msgid "Lambert CC9 Zone {0} cache file (.CC{0})"
msgstr "Hurtiglagerfil for Lambert CC9-sone {0} (.CC{0})"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot cache file (.UTM1)"
msgstr "Hurtiglagerfil for Guadeloupe Fort-Marigot (.UTM1)"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne cache file (.UTM2)"
msgstr "Hurtiglagerfil for Guadeloupe Ste-Anne (.UTM2)"

msgid "Martinique Fort Desaix cache file (.UTM3)"
msgstr "Hurtiglagerfil for Martinique Fort Desaix (.UTM3)"

msgid "Reunion RGR92 cache file (.UTM4)"
msgstr "Hurtiglagerfil for Reunion RGR92 (.UTM4)"

msgid "CadastreGrabber: Illegal url."
msgstr "CadastreGrabber: Feil i URL."

msgid ""
"Cannot open a new client session.\n"
"Server in maintenance or temporary overloaded."
msgstr ""
"Kan ikke åpne ny klientøkt.\n"
"Tjener er under vedlikehold eller er midlertidig overbelastet."

msgid ""
"Town/city {0} not found or not available\n"
"or action canceled"
msgstr ""
"Fant ikke by/tettsted {0}, eller det er utilgjengelig,\n"
"eller handlingen ble avbrutt"

msgid "Choose from..."
msgstr "Velg fra …"

msgid "Select commune"
msgstr "Velg kommune"

msgid "Contacting WMS Server..."
msgstr "Kobler til WMS-tjener …"

msgid "Create buildings"
msgstr "Lag bygninger"

msgid ""
"To avoid cadastre WMS overload,\n"
"building import size is limited to 1 km2 max."
msgstr ""
"Størrelsen til bygningsimporten er 1 km²\n"
"for å unngå overbelastning av kataster-WMS"

msgid "Please, enable auto-sourcing and check cadastre millesime."
msgstr ""
"Vennligst slå på automatisk kildeangivelse og sjekk «cadastre millesime»."

msgid "Extract SVG ViewBox..."
msgstr "Hent ut SVG-ViewBox …"

msgid "Extract best fitting boundary..."
msgstr "Hent ut beste avgrensing …"

msgid "Create boundary"
msgstr "Lag avgrensing"

msgid "Contacting cadastre WMS ..."
msgstr "Kontakter kataster-WMS …"

msgid "Image already loaded"
msgstr "Bilde er allerede lastet"

msgid ""
"Municipality vectorized !\n"
"Use the normal Cadastre Grab menu."
msgstr ""
"Kommune er vektorisert\n"
"Bruk den vanlige menyen «Hent fra kataster»."

msgid ""
"This commune is not vectorized.\n"
"Please use the other menu entry to georeference a \"Plan image\""
msgstr ""
"Denne kommunen er ikke vektorisert.\n"
"Bruk den andre menyoppføringen for å georeferere et «Planbilde»"

msgid ""
"Click first corner for image cropping\n"
"(two points required)"
msgstr ""
"Klikk første hjørne for beskjæring av bilde\n"
"(to punkter kreves)"

msgid "Image cropping"
msgstr "Beskjæring av bilde"

msgid ""
"Click first Lambert crosspiece for georeferencing\n"
"(two points required)"
msgstr ""
"Klikk første Lambert-koordinatkryss for georeferering\n"
"(to punkter kreves)"

msgid "Image georeferencing"
msgstr "Georeferering av bilde"

msgid ""
"Do you want to cancel completely\n"
"or just retry "
msgstr ""
"Vil du avbryte\n"
"eller forsøke på nytt "

msgid ""
"Ooops. I failed to catch all coordinates\n"
"correctly. Retry please."
msgstr ""
"Ups – fikk ikke tak i alle koordinatene.\n"
"Vennligst forsøk igjen."

msgid "Enter cadastre east,north position"
msgstr "Angi kataster-posisjon øst, nord"

msgid "(Warning: verify north with arrow !!)"
msgstr "(NB: Bekreft nordretning med pilen)"

msgid "I use the mouse"
msgstr "Bruk mus"

msgid "Set {0} Lambert coordinates"
msgstr "Angi {0} Lambert-koordinater"

msgid "Click second corner for image cropping"
msgstr "Klikk andre hjørne for bildebeskjæring"

msgid "Click second Lambert crosspiece for georeferencing"
msgstr "Klikk andre Lambert-koordinatkryss for georeferering"

msgid "Reset offset"
msgstr "Nullstill forskyvning"

msgid "Reset offset (only vector images)"
msgstr "Nullstill forskyvning (kun vektorbilder)"

msgid "Blank Layer"
msgstr "Blankt lag"

msgid "WMS layer ({0}), {1} tile(s) loaded"
msgstr "WMS-lag ({0}), {1} kartflis(er) er lastet."

msgid "Is not vectorized."
msgstr "Er ikke vektorisert."

msgid "Bounding box: {0}"
msgstr "Områdeavgrensing: {0}"

msgid "Image size (px): {0}/{1}"
msgstr "Bildestørrelse (px): {0}/{1}"

msgid "Is vectorized."
msgstr "Er vektorisert."

msgid "Commune bbox: {0}"
msgstr "Avgrensing av kommune: {0}"

msgid ""
"Unsupported cache file version; found {0}, expected {1}\n"
"Create a new one."
msgstr ""
"Støtter ikke denne versjonen av hurtiglager. Fant {0}, men forventet {1}\n"
"Opprett ny hurtiglagerfil."

msgid "Cache Format Error"
msgstr "Feil i hurtiglagerformat"

msgid "Lambert zone {0} in cache incompatible with current Lambert zone {1}"
msgstr ""
"Lambert-sonen {0} i hurtigbufferen inkompatibel med gjeldende Lambert-sone-"
"{1}"

msgid "Cache Lambert Zone Error"
msgstr "Feil Lambert-sone i hurtiglager"

msgid "canvec tile helper"
msgstr "canvec flisehjelper"

msgid "Changeset: {0}"
msgstr "Endringssett: {0}"

msgid "Changeset viewer"
msgstr "Vis endringssett"

msgid "Open changeset Viewer window."
msgstr "Åpne visning av endringssett i vindu."

msgid "Tool:changeset-Viewer"
msgstr "Verktøy:endringssett-viser"

msgid "Display changeset"
msgstr "Vis endringssett"

msgid "Fill a changeset id!"
msgstr "Angi ID til endringssett"

msgid ""
"Check the right changeset Id, if it is ok, maybe the changeset was not "
"processed yet, try again in few minutes!"
msgstr ""
"Sjekk om ID til endringssett er riktig. Hvis det er OK, så er det kanskje "
"ikke behandlet ennå. Forsøk på nytt om noen minutter."

msgid "changeset-viewer"
msgstr "endringssett-visning"

msgid "Deleted objects"
msgstr "Slettede objekter"

msgid "Created objects"
msgstr "Opprettede objekter"

msgid "Modified objects (old)"
msgstr "Modifiserte objekter (gammel)"

msgid "Modified objects (new)"
msgstr "Modifiserte objekter (ny)"

msgid "Layer to draw OSM error"
msgstr "OSM-feil ved tegning av lag"

msgid "Please select a scheme to use."
msgstr "Velg en fargepalett"

msgid "Please select the scheme to delete."
msgstr "Velg fargepalett for sletting"

msgid "Use the selected scheme from the list."
msgstr "Velg fargepalett i lista"

msgid "Use the current colors as a new color scheme."
msgstr "Lagre de brukte fargene i en ny fargepalett."

msgid "Delete the selected scheme from the list."
msgstr "Fjern valgt palett fra lista."

msgid "Color Schemes"
msgstr "Fargepalett"

msgid "Copy as Level0L"
msgstr "Kopier som Level0L"

msgid "Copy the selected objects in the Level0L format"
msgstr "Kopier valgte objekter i Level0L-format"

msgid "Edit as Level0L"
msgstr "Rediger som Level0L"

msgid "Edit the selected objects in an external editor in the Level0L format"
msgstr "Rediger valgte objekter i eksternt program i Level0L-format"

msgid "Comfort0: Launching editor on file {0}"
msgstr "Comfort0: Starter redigering av fil {0}"

msgid "Comfort0: Changing {0} primitive"
msgid_plural "Comfort0: Changing {0} primitives"
msgstr[0] "Comfort0: Endrer {0} primitiv"
msgstr[1] "Comfort0: Endrer {0} primitiver"

msgid "No supported editor found. Please ''{0}'' set in advanced preferences!"
msgstr ""
"Fant ingen støttede redigeringsprogram. Velg «{0}» i avanserte innstillinger."

msgid "Paste Level0L"
msgstr "Lim inn Level0L"

msgid "Pastes Level0L format and updates objects in the dataset"
msgstr "Limer inn Level0L-format og oppdaterer objekter i datasettet"

msgid "Task config"
msgstr "Oppsett av oppgave"

msgid "Add New Config Task"
msgstr "Legg til oppsettsoppgave"

msgid "Abort tag editing and close dialog"
msgstr "Avbryt redigering av egenskaper og lukk dialogvindu"

msgid "Apply edited tags and close dialog"
msgstr "Ta i bruk redigerte egenskaper og lukk dialogvindu"

msgid "Conflation"
msgstr "Fletting"

msgid "Activates the conflation plugin"
msgstr "Slå på programtillegget «conflation» (fletting)"

msgid "Reference only"
msgstr "Kun referanse (kilde)"

msgid "Subject only"
msgstr "Kun mål"

msgid "Matches ({0})"
msgstr "Treff ({0})"

msgid "Reference only ({0})"
msgstr "Kun referanse (kilde) ({0})"

msgid "Subject only ({0})"
msgstr "Kun mål ({0})"

msgid "Configure conflation options"
msgstr "Velg flettealternativer"

msgid "Remove selected matches"
msgstr "Fjern valgte treff"

msgid "Remove ({0})"
msgstr "Fjern ({0})"

msgid "Conflate"
msgstr "Flett"

msgid "Conflate selected objects"
msgstr "Flett valgte objekter"

msgid "Conflation: {0}"
msgstr "Fletting: {0}"

msgid "Conflate {0} objects"
msgstr "Flett {0} objekter"

msgid "Conflate ({0})"
msgstr "Flett ({0})"

msgid "Zoom to selected primitive(s)"
msgstr "Zoom til valgt(e) primitiv(er)"

msgid "Select selected primitive(s)"
msgstr "Velg valgt(e) primitiv(er)"

msgid "Select the primitives currently selected in the list"
msgstr "Velg primitivene som er valgt i lista"

msgid "Generating matches"
msgstr "Genererer treff"

msgid ""
"Some items where ignored as their geometry is not compatible with the JTS "
"library"
msgstr ""
"Noen elementer ble ignorert fordi geometrien deres ikke er kompatibel med "
"JTS-biblioteket"

msgid "Finding matches"
msgstr "Finner treff"

msgid "Sorting scores"
msgstr "Sorterer poeng"

msgid "Discarding inferior matches"
msgstr "Luker ut dårlige treff"

msgid "Conflate object pair"
msgstr "Flett objektpar"

msgid "Cannot replace geometry."
msgstr "Kan ikke erstatte geometri."

msgid "Added {0} object to subject layer"
msgid_plural "Added {0} objects to subject layer"
msgstr[0] "La {0} objekt til mållaget"
msgstr[1] "La {0} objekter til mållaget"

msgid "Moved {0} conflation match to unmatched list"
msgid_plural "Moved {0} conflation matches to unmatched list"
msgstr[0] "Flyttet {0} flettetreff til liste over manglende treff"
msgstr[1] "Flyttet {0} flettetreff til liste over manglende treff"

msgid "Delete {0} conflation match"
msgid_plural "Delete {0} conflation matches"
msgstr[0] "Slett {0} flettetreff"
msgstr[1] "Slett {0} flettetreff"

msgid "Remove {0} unmatched objects"
msgstr "Fjern {0} objekter uten treff"

msgid "Interrupted Sequence ({0}/{1}): {2}"
msgstr "Avbrutt sekvens ({0}/{1}): {2}"

msgid " Max: "
msgstr " Maks.: "

msgid "Filter by area. Min: "
msgstr "Filtrer etter område. Min.: "

msgid "Filter by window. Buffer: "
msgstr "Filtrer etter vindu. Buffer: "

msgid "Union up to "
msgstr "Union opp til "

msgid " adjacent Reference features"
msgstr " nærliggende referanseobjekter"

msgid "Standard Distance"
msgstr "Standard avstand"

msgid "Centroid Distance"
msgstr "Avstand til tyngdepunkt"

msgid "Hausdorff Distance (Centroids Aligned)"
msgstr "Hausdorff-avstand (justerte tyngdepunkt)"

msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Symmetrisk differanse"

msgid "Symmetric Difference (Centroids Aligned)"
msgstr "Symmetrisk differanse (justerte tyngdepunkt)"

msgid "Compactness"
msgstr "Kompakthet"

msgid "Angle Histogram. Bins: "
msgstr "Vinkelhistogram. Klasser: "

msgid "Tags (Exact Match): "
msgstr "Egenskaper (eksakt treff): "

msgid "Tags (Levenshtein Distance): "
msgstr "Egenskaper (Levenshtein-avstand): "

msgid "List of tags to match"
msgstr "Liste over samsvarende egenskaper"

msgid "Identical Elements Filter"
msgstr "Filtrering av identiske elementer"

msgid "Avoid matching an element with itself"
msgstr "Unngå at elementer treffer seg selv"

msgid ""
"Filtering will speed up the matching process. Filter By Window weeds out "
"matches between features whose envelopes do not overlap. Filter By Area is "
"used to weed out very small and very large features."
msgstr ""
"Filtrering gjør søk etter treff raskere. Filtrer med vindu luker ut treff "
"mellom objekter hvis avgrensingsboks ikke overlapper. Filtrer med areal "
"luker ut veldig små og veldig store objekter."

msgid ""
"Better matches may be found by creating temporary unions of features sharing "
"a common edge."
msgstr ""
"Bedre treff kan finnes ved å opprette midlertidige unioner av objekter med "
"samme kant."

msgid "Unioning"
msgstr "Union"

msgid "Replace Geometry"
msgstr "Erstatt geometri"

msgid "Merge Tags"
msgstr "Flett egenskaper"

msgid "List of tags to merge"
msgstr "Liste med egenskaper som skal flettes"

msgid "except"
msgstr "unntatt"

msgid "List of tags to NOT merge (they will be ignored)"
msgstr "Liste med egenskaper som IKKE skal flettes (de skal ignoreres)"

msgid "Overwrite tags without confirmation"
msgstr "Overskriv egenskaper uten bekreftelse"

msgid ""
"List of tags to overwrite on conflict using reference layer without "
"confirmation"
msgstr ""
"Liste med egenskaper som skal overskrives ved konflikt, ved å bruke "
"referanselaget uten bekreftelse"

msgid "Simple Example"
msgstr "Enkelt eksempel"

msgid "Advanced Example"
msgstr "Avansert eksempel"

msgid "<Please select data>"
msgstr "<Velg data>"

msgid "Configure conflation settings"
msgstr "Sett opp alternativer for fletting"

msgid "Generate matches"
msgstr "Generer treff"

#: ../src/Commands.vala:1071
msgid "Merging"
msgstr "Fletter"

msgid "Selections must be made for both reference and subject."
msgstr "Velg noe i både referansen (kilden) og målet."

msgid "Incomplete selections"
msgstr "Ufullstendige utvalg"

msgid "Restore subject selection"
msgstr "Gjenopprett utvalg i mål"

msgid "Restore reference selection"
msgstr "Gjenopprett utvalg i referanse"

msgid "Freeze subject selection"
msgstr "Frys utvalg i mål"

msgid "No valid OSM data layer present."
msgstr "Fant ingen gyldige OSM-datalag."

msgid "Error freezing selection"
msgstr "Feil ved frysing av utvalg"

msgid "Nothing is selected, please try again."
msgstr "Ingenting er valgt, forsøk igjen."

msgid "Empty selection"
msgstr "Tomt utvalg"

msgid "Freeze reference selection"
msgstr "Frys utvalg i referanse"

msgid "Reference and subject sets should better be different."
msgstr "Datasett i referanse og mål må være forskjellige."

msgid "Relations are not supported."
msgstr "Relasjoner støttes ikke."

msgid "Disambiguating"
msgstr "Fjern flertydighet"

msgid "One to One"
msgstr "En til en"

msgid "Hausdorff"
msgstr "Hausdorff"

msgid "List of tags to match (default: none)"
msgstr "Liste med egenskaper som skal samsvare (forvalgt: ingen)"

msgid "Disabling continuous download until you zoom in"
msgstr "Deaktiverer kontinuerlig nedlasting til du zoomer inn"

msgid "Download OSM data continuously"
msgstr "Last ned OSM-data i sanntid"

msgid "Download map data continuously when paning and zooming."
msgstr ""
"Last ned kartdata i sanntid ved flytting av utsnitt og forstørring/"
"forminsking."

msgid "Toggle the continuous download on/off"
msgstr "Slå av/på nedlasting i sanntid"

msgid "Activate continuous downloads at startup."
msgstr "Slå på nedlasting i sanntid ved oppstart."

msgid "Supress the default modal progress monitor when downloading."
msgstr "Ikke vis den vanlige framdriftsviseren under nedlasting."

msgid "Download Settings"
msgstr "Innstilling av nedlastinger"

msgid "Settings for the continuous download."
msgstr "Innstilling av nedlasting i sanntid."

msgid ""
"If this plugin is active at startup. This default state will not change when "
"you are toggeling the plugin with the menu option."
msgstr ""
"Hvorvidt programtillegget slås på under oppstart. Dette alternativet vil "
"ikke endres når du slår tillegget av/på med menyvalget."

msgid ""
"Maximum number of threads used for downloading, increasing this will cause "
"the client to send more concurrent queries to the server."
msgstr ""
"Største antall tråder som skal brukes for nedlasting. En økning vil føre til "
"at klienten sender flere samtidige forespørsler til tjeneren."

msgid "Requires restart"
msgstr "Krever omstart"

msgid "Max threads"
msgstr "Største antall tråder"

msgid "Maximum number of boxes to download for each pan/zoom."
msgstr ""
"Største antall avgrensingsbokser som skal lastes ned for hver flytting/"
"zooming av utsnitt."

msgid "Max download boxes"
msgstr "Største antall nedlastingsbokser"

msgid ""
"Time in milliseconds after a pan/zoom before it starts downloading. "
"Additional changes in the viewport in the waiting time will reset the timer."
msgstr ""
"Tid i millisekunder etter zooming/flytting av utsnitt før nedlasting "
"starter. Ytterligere endringer i kartvinduet under ventetiden vil nullstille "
"telleren."

msgid "Wait time (milliseconds)"
msgstr "Ventetid (millisekunder)"

msgid ""
"How much extra area around the viewport is it going to download. Setting "
"this to 0 will not download any extra data."
msgstr ""
"Hvor stort område rundt gjeldende utsnitt skal lastes ned. Sett denne lik 0 "
"for ikke å laste ned noe ekstra data."

msgid "Extra download area"
msgstr "Utvidet nedlastingsområde"

msgid ""
"Max area to download in degrees^2. Increasing this number will cause the "
"plugin to download areas when you are zoomed far out."
msgstr ""
"Største område å laste ned (kvadratgrader). En økning av dette tallet gjør "
"at programtillegget laster ned større områder når du zoomer langt ut."

msgid "Max download area"
msgstr "Største nedlastingsområde"

msgid "The strategy for finding what areas to request from the server."
msgstr "Strategi for å finne ut hvilke områder som skal forespørres tjeneren."

msgid "Download strategy"
msgstr "Nedlastingsstrategi"

msgid ""
"Suppress the progress monitor that is shown when downloading. If this option "
"is selected there is no indication that something is being done, and no way "
"to cancel the download."
msgstr ""
"Ikke vis framdrift under nedlasting. Hvis dette alternativet velges, så vil "
"ingen indikatorer vises, og nedlastingen kan heller ikke avbrytes."

msgid "TangoGPS Files (*.log)"
msgstr "TangoGPS-filer (*.log)"

msgid "Coordinates imported: "
msgstr "Importerte koordinater: "

msgid "Format errors: "
msgstr "Formatfeil: "

msgid "TangoGPS import success"
msgstr "TangoGPS-data importert"

msgid "TangoGPS import failure!"
msgstr "Klarte ikke importere TangoGPS-data."

msgid "TCX Files (*.tcx)"
msgstr "TCX-filer (*.tcx)"

msgid "EditGpx"
msgstr "Rediger GPX"

msgid "Layer for editing GPX tracks"
msgstr "Lag for redigering av GPX-spor"

msgid "Convert to GPX layer with anonymised time"
msgstr "Konverter til GPX-lag med anonymisert tid"

msgid "edit gpx tracks"
msgstr "Rediger GPX-spor"

msgid "EditGPX Mode"
msgstr "EditGPX Modus"

msgid "Import path from GPX layer"
msgstr "Importer spor fra GPX-lag"

msgid "Drop existing path"
msgstr "Slett eksisterende sti"

msgid "No GPX data layer found."
msgstr "Fant ingen GPX-lag."

msgid "External tool error"
msgstr "Feil i eksternt verktøy"

msgid ""
"Child script have returned invalid data.\n"
"\n"
"stderr contents:"
msgstr ""
"Underskript returnerte ugyldige data.\n"
"\n"
"stderr:"

msgid "exttool:{0}"
msgstr "exttool:{0}"

msgid "External Tool: {0}"
msgstr "Eksternt verktøy: {0}"

msgid "Edit tool"
msgstr "Redigeringsverktøy"

msgid "CmdLine:"
msgstr "Kommandolinje:"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Eksterne verktøy"

msgid "Delete tool \"{0}\"?"
msgstr "Slett verktøyet «{0}»?"

msgid "New tool..."
msgstr "Nytt verktøy …"

msgid "Could not get server response, check logs"
msgstr "Klarte ikke hente svar fra tjener, sjekk loggene"

msgid "Failed to login as {0}:"
msgstr "Klarte ikke logge inn som: {0}"

msgid "The server did not return user ID"
msgstr "Tjeneren returnerte ikke bruker-ID"

msgid "Failed to get messages as {0}:"
msgstr "Klarte ikke hente meldinger som {0}:"

msgid "GeoChat"
msgstr "GeoChat"

msgid "Open GeoChat panel"
msgstr "Åpne GeoChat-panel"

msgid "Zoom in to see messages"
msgstr "Zoom inn for å se meldinger"

msgid "Enable autologin"
msgstr "Slå på automatisk innlogging"

msgid "{0} user"
msgid_plural "{0} users"
msgstr[0] "{0} bruker"
msgstr[1] "{0} brukere"

msgid "not logged in"
msgstr "ikke innlogget"

msgid "Failed to log in to GeoChat:"
msgstr "Klarte ikke logge inn på GeoChat:"

msgid "Failed to send message:"
msgstr "Klarte ikke sende melding:"

msgid "User {0} has left"
msgstr "Bruker {0} gikk vekk"

msgid "User {0} is mapping nearby"
msgstr "Bruker {0} kartlegger i nærheten"

msgid "Users mapping nearby:"
msgstr "Brukere som kartlegger i nærheten:"

msgid "Private chat"
msgstr "Privat samtale"

msgid "Show users on map"
msgstr "Vis brukere i kartet"

msgid "Position only"
msgstr "Kun posisjon"

msgid "Position, Time, Date, Speed"
msgstr "Posisjon, tid, dato, fart"

msgid "Position, Time, Date, Speed, Altitude"
msgstr "Posisjon, tid, dato, fart, høyde"

msgid "A By Time"
msgstr "A etter tid"

msgid "A By Distance"
msgstr "A etter avstand"

msgid "B By Time"
msgstr "B etter tid"

msgid "B By Distance"
msgstr "B etter avstand"

msgid "C By Time"
msgstr "C etter tid"

msgid "C By Distance"
msgstr "C etter avstand"

msgid "Data Logging Format"
msgstr "Format på datalogg"

msgid "Disable data logging if speed falls below"
msgstr "Slå av logging av data når farten kommer under"

msgid "Disable data logging if distance falls below"
msgstr "Slå av logging av data hvis avstanden kommer under"

msgid "Unknown logFormat"
msgstr "Ukjent loggformat"

msgid "refresh the port list"
msgstr "oppdater liste over porter"

msgid "Configure Device"
msgstr "Sett opp enhet"

msgid "configure the connected DG100"
msgstr "sett opp tilkoblet DG100"

msgid "delete data after import"
msgstr "slett data etter import"

msgid "Importing data from device."
msgstr "Importerer data fra enhet."

msgid "Importing data from DG100..."
msgstr "Importerer data fra DG100..."

msgid "Error deleting data."
msgstr "Feil ved sletting av data."

msgid "imported data from {0}"
msgstr "importerte data fra {0}"

msgid "No data found on device."
msgstr "Fant ikke data på enhet."

msgid ""
"Cannot load library rxtxSerial. If you need support to install it try "
"Globalsat homepage at http://www.raphael-mack.de/josm-globalsat-gpx-import-"
"plugin/"
msgstr ""
"Kan ikke laste biblioteket rxtxSerial. Besøk Globalsats nettside hvis du "
"trenger hjelp til installasjon: http://www.raphael-mack.de/josm-globalsat-"
"gpx-import-plugin/"

msgid "Globalsat Import"
msgstr "Globalsat-import"

msgid "Import Data from Globalsat Datalogger DG100 into GPX layer."
msgstr "Importer data fra Globalsat Datalogger DG100 til GPX-lag."

msgid "GPS Blams"
msgstr "GPS Blams"

msgid "GPSBlam"
msgstr "GPSBlam"

msgid "select gpx points and \"blam!\", find centre and direction of spread"
msgstr "velg GPX-punkter og «blam!» – der er sentrum og spredningsretning"

msgid "Classes element below root child level"
msgstr "Klassifiserer element under rotnivå for underelementer"

msgid "Class element ({0}) outside classes element"
msgstr "Klassifiser element ({0}) utenfor klasse-element"

msgid "Class element without name"
msgstr "Klasseelement uten navn"

msgid "Tag element outside basetag and implication elements"
msgstr "Tagg elementet utenfor basistagg og implikasjonselementer"

msgid "Implications element below root child level"
msgstr "Implikasjonselement under rotnivå for underelementer"

msgid "Tag without key"
msgstr "Tagg uten nøkkel"

msgid "Tag without value (key is {0})"
msgstr "Tagg uten verdi (nøkkel er {0})"

msgid "Closed classes while it was not open"
msgstr "Lukket klasser mens den ikke var åpen"

msgid "Closed classes element before all class elements were closed"
msgstr "Lukket klasseelement før alle klasseelementer ble lukket"

msgid "Closed class element while none was open"
msgstr "Lukket klasseelement mens ingen var åpen"

msgid "Closed basetags while it was not open"
msgstr "Lukket basetagger mens den ikke var åpen"

msgid "Closed implications while it was not open"
msgstr "Lukket implikasjoner mens den ikke var åpen"

msgid "Tag element inside other tag element"
msgstr "Taggelement inni annet taggelement"

msgid "Invalid opening xml tag <{0}> in state {1}"
msgstr "Ugyldig åpningstagg <{0}> i tilstand {1}"

msgid "Condition isn''t finished at </condition> tag"
msgstr "Betingelse ikke fullført før </condition>-tagg"

msgid "Closing tag element that was not open"
msgstr "Lukker taggelement som ikke var åpen"

msgid "Invalid closing xml tag </{0}> in state {1}"
msgstr "Ugyldig lukketagg </{0}> i tilstand {1}"

msgid "Some tags have not been closed; now in state {0}"
msgstr "Noen tagger er ikke lukket; er nå i tilstand {0}"

msgid "Key element without attribute k"
msgstr "Nøkkelelement uten attributt k"

msgid "Condition is already finished at <{0}>"
msgstr "Betingelse er allerede fullført i <{0}>"

msgid "Unknown tag for condition: {0}"
msgstr "Ukjent tagg for betingelse: {0}"

msgid "Element must not have children: {0}"
msgstr "Elementet må ikke ha underelement: {0}"

msgid "Condition is already finished at </{0}>"
msgstr "Betingelse er allerede fullført i </{0}>"

msgid "<and> needs at least one child"
msgstr "<and> trenger minst ett underelement"

msgid "<or> needs at least one child"
msgstr "<or> trenger minst ett underelement"

msgid "<not> needs at least one child"
msgstr "<not> trenger minst ett underelement"

msgid "Wrong closing tag {0} (</{1}> expected)"
msgstr "Feil lukketagg {0} (forventet </{1}>)"

msgid "Condition {0} not yet finished"
msgstr "Betingelse {0} er ikke fullført ennå"

msgid "Group not yet evaluated"
msgstr "Gruppe er ikke evaluert ennå"

msgid "Collection must contain at least one condition"
msgstr "Samling må inneholde minst én betingelse"

msgid "No ruleset has been selected!"
msgstr "Ingen regelsett er valgt."

msgid "No ruleset"
msgstr "Ingen regelsett"

msgid ""
"Syntax exception in access ruleset:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Syntaksfeil i regelsett for tilgang:\n"
"{0}"

msgid ""
"File not found:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Fant ikke fila:\n"
"{0}"

msgid ""
"Problem when accessing a file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Problem med tilgang til fila:\n"
"{0}"

msgid "File not found:\n"
msgstr "Fant ikke fila:\n"

msgid "Couldn''t find built-in ruleset {0}"
msgstr "Fant ikke innebygd regelsett {0}"

msgid "height (m)"
msgstr "høyde (m)"

msgid "width (m)"
msgstr "bredde (m)"

msgid "length (m)"
msgstr "lengde (m)"

msgid "speed (km/h)"
msgstr "fart (km/t)"

msgid "weight (t)"
msgstr "vekt (t)"

msgid "axleload (t)"
msgstr "akseltrykk (t)"

msgid "Bookmark name already exists!"
msgstr "Dette bokmerkenavnet finnes allerede."

msgid "Bookmark name must not contain ''{0}''!"
msgstr "Bokmerkenavnet må ikke inneholde «{0}»."

msgid "Access class"
msgstr "Adgangsklasse"

msgid "Access class must not contain ''{0}''!"
msgstr "Adgangsklasse må ikke inneholde «{0}»."

msgid "Access types"
msgstr "Adgangstyper"

msgid "Vehicle properties"
msgstr "Egenskaper ved kjøretøyet"

msgid "Road requirements"
msgstr "Krav til vei"

msgid "Max. incline up (%, pos.)"
msgstr "Største stigning oppover (%, positiv)"

msgid "Maximum incline the vehicle can go up"
msgstr "Hvor bratt kjøretøyet kan kjøre oppover"

msgid "Max. incline down (%, pos.)"
msgstr "Største fall nedover (%, positiv)"

msgid "Maximum incline the vehicle can go down"
msgstr "Hvor bratt kjøretøyet kan kjøre nedover"

msgid "Surface blacklist"
msgstr "Svartelistede overflater"

msgid ""
"List of surfaces the vehicle cannot use, values are separated by semicolons "
"(;)"
msgstr ""
"Liste over overflater som kjøretøyet ikke kan kjøre på. Bruk semikolon ; som "
"skilletegn."

msgid "max. tracktype grade"
msgstr "største «tracktype»-grad"

msgid "Worst tracktype (1-5) the vehicle can still use, 0 for none"
msgstr "Verste «tracktype» (1-5) som kjøretøyet kan kjøre på; 0 betyr ingen"

msgid "Change bookmark"
msgstr "Endre bokmerke"

msgid "Edit access parameters"
msgstr "Rediger adgangsparametre"

msgid "Graph View Dialog"
msgstr "Vis graf i vindu"

msgid "Open the dialog for graph view configuration."
msgstr "Åpne dialogvindu for oppsett av graf"

msgid "end nodes"
msgstr "endenoder"

msgid "incline"
msgstr "stigning"

msgid "Coloring:"
msgstr "Fargelegging:"

msgid "Create/update graph"
msgstr "Lag/oppdater graf"

msgid "Graphview"
msgstr "Graphview"

msgid "Settings for the Graphview plugin that visualizes routing graphs."
msgstr ""
"Innstilling av programtillegget «Graphview», som visualiserer rutegrafer."

msgid "Use built-in rulesets"
msgstr "Bruk innebygde regelsett"

msgid "External ruleset directory:"
msgstr "Mappe med eksterne regelsett:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisering"

msgid "Draw directions separately"
msgstr "Tegn retninger separat"

msgid "Node color"
msgstr "Nodefarge"

msgid "Arrowhead fill color"
msgstr "Fyllfargen til pilspiss"

msgid "Arrowhead placement"
msgstr "Plassering av pilhode"

#: ../Tomboy/Note.cs:1607
#, csharp-format
msgid "Really delete \"{0}\"?"
msgstr "Vil du virkelig slette «{0}»?"

msgid "Bookmark deletion"
msgstr "Sletting av bokmerke"

msgid ""
"Really restore default bookmarks?\n"
"All manually added or edited bookmarks will be lost!"
msgstr ""
"Gjenopprette forvalgte bokmerker?\n"
"Alle redigerte eller nye bokmerker vil slettes."

msgid "Bookmark reset"
msgstr "Tilbakestill bokmerker"

msgid "Choose node color"
msgstr "Velg nodefarge"

msgid "Choose arrow color"
msgstr "Velg pilfarge"

msgid "Choose arrowhead fill color"
msgstr "Velg fyllfarge til pilspiss"

msgid "Routing graph calculated by the GraphView plugin"
msgstr "Rutegraf beregnet av programtillegget GraphView"

msgid "GraphView layer is not mergable"
msgstr "GraphView-laget kan ikke flettes"

msgid "graphview default node"
msgstr "graphview-standardnode"

msgid "graphview default segment"
msgstr "graphview-standardsegment"

msgid "graphview arrowhead core"
msgstr "graphview-pilhodekjerne"

msgid ""
"Weights must be given as positive decimal numbers with unit \"t\" or without "
"unit."
msgstr "Vekter må gis som positive desimaltall med eller uten enheten «t»."

msgid ""
"Lengths must be given as positive decimal numbers with unit \"m\", \"km\", "
"\"mi\" or without unit.\n"
"Alternatively, the format FEET'' INCHES\" can be used."
msgstr ""
"Lengder må gis som positive desimaltall med eller uten enhetene «m», «km», "
"«mi».\n"
"Bruk alternativt formatet FOT'' TOMMER\""

msgid ""
"Speeds should be given as numbers without unit or as numbers followed by "
"\"mph\"."
msgstr "Fart må gis som tall uten enhet, eller som tall etterfulgt av «mph»."

msgid ""
"Inclines must be given as positive decimal numbers with followed by \"%\"."
msgstr "Stigning må gis som positive desimaltall etterfulgt av «%»."

msgid "Tracktype grades must be given as integers between 0 and 5."
msgstr "«Tracktype»-grader må gis som heltall mellom 0 og 5."

msgid ""
"Surface values must not contain any of the following characters: '','', '' "
"'{' '',  '' '}' '', ''='', ''|''"
msgstr ""
"Overflateverdier kan ikke inneholde følgende tegn: '','', '' '{' '', '' '}' "
"'', ''='', ''|''"

msgid "Generate a grid of ways from four nodes."
msgstr "Generer et rutenett med veier fra fire noder."

msgid "Gridify"
msgstr "Lag rutenett"

msgid "Select four nodes, or a way consisting of four nodes."
msgstr "Velg fire noder, eller en vei som består av fire noder."

msgid "Gridify preview"
msgstr "Forhåndsvisning av rutenett"

msgid "Output shape"
msgstr "Utdata-figur"

msgid "Source way"
msgstr "Strekning å gå ut i fra"

msgid "Copy tags from source way"
msgstr "Kopier merkelapper fra kilde-strekningen"

msgid "Delete source way"
msgstr "Ta bort kilde-strekningen"

msgid "Disabled since source way is part of relation"
msgstr "Deaktivert siden kilde-strekningen er en del av relasjonen"

msgid "Imagery XML Files"
msgstr "XML-avgrensing av bildelag"

msgid "Save Imagery XML file"
msgstr "Lagre XML-avgrensing av bildelag"

msgid "XML Imagery Bounds"
msgstr "XML-avgrensing av bildelag"

msgid "Generate Imagery XML bounds for the selection"
msgstr "Generer XML-avgrensing av bildelag for utvalg"

msgid "edit bounds for selected defaults"
msgstr "rediger avgrensing for valgte standardverdier"

msgid "Download imagery XML bounds"
msgstr "Last ned XML-avgrensing for bildelag"

msgid ""
"Validating error in file {0}:\n"
"{1}\n"
"Do you want to continue without validating the file ?"
msgstr ""
"Valideringsfeil i fila {0}:\n"
"{1}\n"
"Vil du fortsette uten å validere fila?"

msgid "Open Imagery XML file"
msgstr "Åpne XML-fil for bildelag"

msgid "Export tiles"
msgstr "Eksporter kartfliser"

msgid "Export cached tiles to file system."
msgstr "Eksporter hurtiglagrede kartfliser til filsystemet."

msgid "Exporting cached tiles"
msgstr "Eksporterer hurtiglagrede kartfliser"

msgid "Failed to write image file {0}: {1}"
msgstr "Klarte ikke skrive bildefil {0}: {1}"

msgid "Failed to write image file {0}."
msgstr "Klarte ikke skrive bildefil {0}."

msgid "Exported {0} tile from layer {1}."
msgid_plural "Exported {0} tiles from layer {1}."
msgstr[0] "Eksporterte {0} kartflis fra lag {1}."
msgstr[1] "Eksporterte {0} kartfliser fra lag {1}."

msgid "Export file system path already exists but is not a directory."
msgstr "Eksportsti finnes allerede, men er ikke ei mappe."

msgid "Failed to create export directory: {0}"
msgstr "Klarte ikke opprette eksportmappe: {0}"

msgid "Failed to create export directory."
msgstr "Klarte ikke opprette eksportmappe."

msgid "Append cache name"
msgstr "Tilføy navn på hurtiglager"

msgid "Export Tiles"
msgstr "Eksporter kartfliser"

msgid "Cache name:"
msgstr "Navn på hurtiglager:"

# #-#-#-#-#  silverjuke_18.2.1-5_nb.po (Silverjuke)  #-#-#-#-#
# Do not forget the ":" at the end of the string.
msgid "Object count:"
msgstr "Antall objekter:"

msgid "file system path"
msgstr "Sti i filsystemet"

msgid "File system path the tiles are exported to."
msgstr "Sti i filsystemet der kartflisene skal eksporteres til."

msgid "Export directory:"
msgstr "Eksportmappe:"

msgid "Append cache name to export directory."
msgstr "Tilføy navn på hurtiglager til eksportmappe."

msgid "Tiles will be exported to directory {0}"
msgstr "Kartfliser vil eksporteres til mappa {0}"

msgid "No export directory set."
msgstr "Ingen eksportmappe er valgt."

msgid "Calibration Layer"
msgstr "Kalibreringslag"

msgid "A deprecated calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr "En utdatert kalibreringsgeometri av {0} noder etter {1}"

msgid "A calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr "En kalibreringsgeometri av {0} noder etter {1}"

msgid "Change Color"
msgstr "Endre farge"

msgid "Deprecate Offset"
msgstr "Avskriv forskyvning"

msgid "Are you sure this imagery offset is wrong?"
msgstr "Er du sikker på at denne bildeforskyvningen er feil?"

msgid "Are you sure this calibration geometry is aligned badly?"
msgstr "Er du sikker på at denne kalibreringsgeometrien er dårlig justert?"

msgid "Warning: deprecation is basically irreversible!"
msgstr "Advarsel: avskrivning er i utgangspunktet irreversibel!"

msgid "To store imagery offsets you must be a registered OSM user."
msgstr ""
"Du må være registrert som OSM-bruker for å lagre forskyvninger av bildelag."

msgid "Please enter the reason why you mark this imagery offset as deprecated"
msgstr "Oppgi hvorfor du markerer denne forskyvningen som foreldet"

msgid ""
"Please enter the reason why you mark this calibration geometry as deprecated"
msgstr "Oppgi hvoror du markerer denne kalibreringsgeometrien som foreldet"

msgid "Notifying the server of the deprecation..."
msgstr "Melder fra til serveren om avskrivningen/avviklingen..."

msgid "Get Imagery Offset..."
msgstr "Hent forskyvning av bildelag …"

msgid "Download offsets for current imagery from a server"
msgstr "Last ned forskyvninger for gjeldende bildelag fra tjener"

msgid ""
"No data for this region. Please adjust imagery layer and upload an offset."
msgstr ""
"Fant ingen data for dette området. Juster bildelaget og last opp en "
"forskyvning."

msgid "Loading imagery offsets..."
msgstr "Laster forskyvninger av bildelag …"

msgid "Error processing XML response: {0}"
msgstr "Feil ved behandling av XML-respons: {0}"

msgid "Imagery Offset Database"
msgstr "Database for bildelagforskyvning"

msgid "Calibration geometries"
msgstr "Kalibreringsgeometrier"

msgid "Deprecated offsets"
msgstr "Foreldede forskyvninger"

msgid ""
"The topmost imagery layer has been shifted to presumably match\n"
"OSM data in the area. Please check that the offset is still valid\n"
"by downloading GPS tracks and comparing them and OSM data to the imagery."
msgstr ""
"Det øverste bildelaget er forskjøvet for å samsvare med\n"
"OSM-data i området. Kontroller at forskyvningen fortsatt\n"
"er gyldig ved å laste ned GPS-spor og sammenligne dem\n"
"med OSM-data og bildelaget."

msgid ""
"A layer has been added with a calibration geometry. Hide data layers,\n"
"find the corresponding feature on the imagery layer and move it accordingly."
msgstr ""
"Det er lagt til et lag med kalibreringsgeometri. Skjul datalag,\n"
"finn samsvarende objekt i bildelaget, og flytt det tilsvarende."

msgid "Deprecated by {0} on {1}"
msgstr "Anmerket som foreldet av {0} den {1}"

msgid "Created by {0} on {1}"
msgstr "Opprettet av {0} den {1}"

msgid "Offset Information"
msgstr "Informasjon om forskyvning"

msgid "Report this offset"
msgstr "Rapporter denne forskyvningen"

msgid "You are to notify moderators of this offset. Why?"
msgstr "Hvorfor vil du rapportere denne forskyvningen?"

msgid "Reporting the offset..."
msgstr "Rapporterer forskyvningen …"

msgid "An imagery offset of {0}"
msgstr "En forskyvning av bildelaget på {0}"

msgid "Imagery ID"
msgstr "Bildelags-ID"

msgid "A calibration geometry of {0} nodes"
msgstr "En kalibreringsgeometri bestående av {0} noder"

msgid "Determined right here"
msgstr "Avgjort akkurat her"

msgid "Determined {0} away"
msgstr "Avgjort {0} unna"

msgid "This entry has been reported."
msgstr "Denne oppføringen er rapportert."

msgid "Server has rejected the request"
msgstr "Tjeneren avslo forespørselen"

msgid "Unable to connect to the server"
msgstr "Klarte ikke koble til tjener"

msgid "Store Imagery Offset..."
msgstr "Lagre forskyvning av bildelag …"

msgid ""
"Upload an offset for current imagery (or calibration object geometry) to a "
"server"
msgstr ""
"Last opp forskyvning av gjeldende bildelag (eller kalibreringsgeometri) til "
"tjener"

msgid "Store calibration geometry"
msgstr "Lagre kalibreringsgeometri"

msgid "Store imagery offset"
msgstr "Lagre forskyvning av bildelag"

msgid ""
"The selected object can be used as a calibration geometry. What do you "
"intend to do?"
msgstr "Valg objekt kan brukes som kalibreringsgeometri. Hva vil du gjøre?"

msgid ""
"The topmost imagery layer has no offset. Are you sure you want to upload "
"this?"
msgstr "Det øverste laget mangler forskyvning. Vil du virkelig laste opp?"

msgid ""
"You are registering an imagery offset. Other users in this area will be able "
"to use it for mapping.\n"
"Please make sure it is as precise as possible, and describe a region this "
"offset is applicable to."
msgstr ""
"Du registrerer en forskyvning av et bildelag. Andre brukere i området ditt "
"vil kunne bruke forskyvningen for kartlegging.\n"
"Pass på at det er så nøyaktig som mulig, og beskriv regionen forskyvningen "
"gjelder for."

msgid ""
"You are registering a calibration geometry. It should be the most precisely "
"positioned object, with\n"
"clearly visible boundaries on various satellite imagery. Please describe "
"this object and its whereabouts."
msgstr ""
"Du registrerer en kalibreringsgeometri. Det bør være et objekt med nøyaktig "
"posisjon, og som\n"
"er klart avgrenset i diverse bildelag. Beskriv dette objektet og dets "
"beliggenhet."

msgid "Uploading a new offset..."
msgstr "Laster opp ny forskyvning …"

msgid "This string should be 3 to 200 letters long."
msgstr "Tekststrengen bør være 3 til 200 tegn lang."

msgid "Import vector graphics"
msgstr "Importer vektorgrafikk"

msgid "SVG files [ImportVec plugin] (*.svg)"
msgstr "SVG-filer [ImportVec-tillegg] (*.svg)"

msgid "Improve Way"
msgstr "Forbedre linje"

msgid "Improve Way mode"
msgstr "Modus for forbedring av linjer"

msgid "Mode: Enable way accuracy helpers"
msgstr "Modus: Slå på hjelpeverktøy for forbedring av linjenøyaktighet"

msgid "improve way accuracy helper turn angle text"
msgstr "hjelpeverktøy for linjeforbedring: tekst for brytningsvinkel"

msgid "improve way accuracy helper distance text"
msgstr "hjelpeverktøy for linjeforbedring: avstandstekst"

msgid "improve way accuracy helper arc fill"
msgstr "hjelpeverktøy for linjeforbedring: buefyll"

msgid "improve way accuracy helper arc stroke"
msgstr "hjelpeverktøy for linjeforbedring: buestrek"

msgid "improve way accuracy helper perpendicular line"
msgstr "hjelpeverktøy for linjeforbedring: vinkelrett linje"

msgid "improve way accuracy helper equal angle circle"
msgstr "hjelpeverktøy for linjeforbedring: sirkel med lik vinkel"

msgid "Concourse wizard ..."
msgstr "Veiledning for samlingsområde..."

msgid "Opens up a wizard to create a concourse"
msgstr "Åpner en veiviser for å opprette et samlingsområde"

msgid "Vertical layer:"
msgstr "Vertialt lag:"

msgid "Structure type:"
msgstr "Strukturtype:"

msgid "Offset into background:"
msgstr "Forskyvning til bakgrunnen:"

msgid "Please insert a value."
msgstr "Sett inn en verdi."

msgid "Please press spacebar first to add \"outer\" object to relation."
msgstr ""
"Trykk på mellomromstasten først for å legge til \"ytre\" objekt i relasjonen."

msgid "Relation-Error"
msgstr "Relasjonsfeil"

msgid "Import BIM File"
msgstr "Importer BIM-fil"

msgid ""
"BIM importer is in beta version! \n"
" You can help to improve the BIM import by reporting bugs or other issues. "
"For more details see logfile: <i>"
msgstr ""
"Importeringsverktøyet for BIM har beta-kvalitet!\n"
" Du kan hjelpe oss ved å rapportere feil eller mulige forbedringer. Se "
"loggfila for flere detaljer: <i>"

msgid "No data selected."
msgstr "Ingen data valgt."

msgid "No relation or no relation member with role \"outer\" selected."
msgstr "Ingen relasjon eller relasjonsmedlem med rolle «outer» valgt."

msgid "POWER"
msgstr "AKTIVER"

msgid "Activates the plug-in"
msgstr "Slår på programtillegget"

msgid "Working Level"
msgstr "Arbeidsnivå/etasje"

msgid "Selects the working level."
msgstr "Velger arbeidsnivå, hvilket nivå det skal arbeides på."

msgid "Level Name"
msgstr "Nivånavn/etasjenavn"

msgid "Optional name-tag for a level."
msgstr "Valgfri navne-merkelapp (tag) for et nivå."

msgid "The object preset you want to tag."
msgstr "Forhåndsinnstillingen for objektet du vil merke (tag)."

msgid "Sets the name tag when the room-object is selected."
msgstr "Angir navnelappen (tag) når romobjektet er markert."

msgid "Sets the ref tag when the room-object is selected."
msgstr "Angir referansekoden/merkelappen (tag) når romobjektet er valgt."

msgid "Apply Tags"
msgstr "Bruk merkelapper (tagger)"

msgid "Add a new level"
msgstr "Legg til et nytt nivå"

msgid ""
"<html> Please insert the new level-tag number you want to add.<br>  <i>Info</"
"i>: <br> If the OK button got pressed you will switch to the drawing action."
"<br>To finish the new object please press spacebar. The new level<br>will be "
"tagged automatically. </html>"
msgstr ""
"<html> Vennligst sett inn det nye nivå-tag-nummeret du vil legge til. <br> "
"<i>Info</i>: <br> Hvis du trykker på OK-knappen, vil du bytte til tegnelaget."
"For å fullføre det nye objektet, trykk mellomromstasten. Det nye nivået "
"<br>vil bli merket automatisk.</html>"

msgid "level number:"
msgstr "nivånummer:"

msgid "Example: ''2'' or ''3''"
msgstr "Eksempel: «2» eller «3»"

msgid "Indoor Mapping Helper"
msgstr "Hjelper for innendørs kartlegging"

msgid "Toolbox for indoor mapping assistance"
msgstr "Verktøykasse for hjelp til innendørs kartlegging"

msgid "Insert level"
msgstr "Sett inn nivå"

msgid "Add a new level to layer."
msgstr "Legg til et nytt nivå i laget."

msgid "Show Help-Browser."
msgstr "Vis Hjelp-Nettleser."

msgid "Level name"
msgstr "Nivånavn/navn på etasje"

msgid "Sets optional name tag for a level."
msgstr "Angir valgfri navnelapp for et nivå."

msgid "Working level: NONE"
msgstr "Arbeidsnivå: INGEN"

msgid "Shows the current working level."
msgstr "Viser gjeldende nivå det arbeides med."

msgid "Deactivate automatic level tagging."
msgstr "Deaktiver automatisk nivåmerking."

msgid "Sets the name tag."
msgstr "Angir navnelappen (taggen)."

msgid "Sets the referance tag."
msgstr "Angir referansemerkelappen (taggen)."

msgid "Repeat on"
msgstr "Gjenta på"

msgid ""
"Sets the repeat on tag when highway objects are selected. Please tag like "
"this: -3-4 or -2--3 or 5-6 ."
msgstr ""
"Angir at merkelappen skal gjentas når motorveiobjekter er valgt. Merk slik: "
"-3-4 eller -2--3 eller 5-6."

msgid "OUTER"
msgstr "YTRE"

msgid ""
"Creation-Tool for multipolygon with role: outer. To finish press the "
"spacebar."
msgstr ""
"Opprettelsesverktøy for multipolygon med rolle: ytre. For å fullføre, trykk "
"på mellomromstasten."

msgid "INNER"
msgstr "INDRE"

msgid ""
"Creation-Tool for multipolygons with role: inner. To finish press spacebar. "
"To add to relation select \"outer\" and press enter."
msgstr ""
"Opprettelsesverktøy for multipolygoner med rolle: indre. For å fullføre, "
"trykk mellomromstasten. For å legge til relasjon, velg \"ytre\" og trykk "
"enter."

msgid "Deactivate multipolygon function."
msgstr "Deaktiver multipolygon-funksjonen."

msgid "Add selected tags and/or relations to obeject."
msgstr ""
"Legg til valgte merkelapper (tagger) og/eller relasjoner for å bestemme."

msgid "Working level: {0}"
msgstr "Arbeidsnivå: {0}"

msgid "JavaFX is not available."
msgstr "JavaFX er ikke tilgjengelig."

msgid " Please install OpenJFX through your package manager."
msgstr " Installer OpenJFX via pakkebehandleren."

msgid " Please update to Java 11+."
msgstr " Vennligst oppdater til Java 11+."

msgid "Channel-Digraph created from the active OSM-Layer"
msgstr "Retingsbestemt flytgraf opprettet fra aktivt OSM-lag"

msgid "Create Channel Digraph"
msgstr "Lag retingsbestemt flytgraf"

msgid "this layer is no osm data layer"
msgstr "dette laget er ikke et OSM-datalag"

msgid "Converting OSM graph into Channel Digraph"
msgstr "Konvertering av OSM-graf til kanaldigraf"

msgid "filtering ways"
msgstr "filtrerer linjer"

msgid "creating Channel-Digraph"
msgstr "lag Kanal-Digraph"

msgid "sealing Digraph"
msgstr "forsegling av digraf"

msgid "calculating Strong Connectedness"
msgstr "beregning av sterk tilknytning"

msgid "creating DigraphLayer"
msgstr "lag DigraphLayer"

msgid "JunctionChecking"
msgstr "Krysskontroll"

msgid "Open the junctionchecking window."
msgstr "Åpne vinduet for krysskontroll."

msgid "junctions"
msgstr "kryss"

msgid "Channel-Digraph creation"
msgstr "Opprettelse av kanal-digraf"

msgid "seal Channel Digraph"
msgstr "forsegl Kanal Digraph"

msgid "calculate strong connected channels"
msgstr "beregn sterkt tilkoblede kanaler"

msgid "Junctionchecking/junctions searching"
msgstr "Krysskontroll/søk i veikryss"

msgid "order of junction (n):"
msgstr "Rekkefølge av kryss (n):"

msgid "produce OSM-Relations: junction"
msgstr "produsere OSM-relasjoner: kryss"

msgid ""
"if enabled the plugin produces osm-relations from the junction subgraphs"
msgstr ""
"Hvis aktivert, produserer plugin-modulen OSM-relasjoner fra kryssundergrafene"

msgid "create the channel digraph"
msgstr "Lag kanaldigrafen"

msgid "Check "
msgstr "Kontroller "

msgid "check the subset for junction properties"
msgstr "Kontroller delsettet for koblingsegenskaper"

msgid "Search "
msgstr "Søk "

msgid "search for junctions in the channel subset"
msgstr "Søk etter koblinger i kanaldelsettet"

msgid ""
"The marked channels contains a junctioncandidate (white). To test this "
"candidat mark these channel and press the \"Check\" button again."
msgstr ""
"De merkede kanalene inneholder en koblingskandidat (hvit). For å teste denne "
"kandidaten, merk disse kanalene og trykk på \"Sjekk\"-knappen igjen."

msgid "The marked channels are a {0}-ways junction"
msgstr "De merkede kanalene er et {0}-veis kryss"

msgid "The marked channels are not a junction:"
msgstr "De merkede kanalene er ikke et kryss:"

msgid "construct channel digraph and search for junctions"
msgstr "konstruere kanaldigrafer og søke etter veikryss"

msgid "Number of {0}-ways junctions found: {1}"
msgstr "Antall {0}-veiskryss funnet: {1}"

msgid "generate all combinations from entrie/exit candidates"
msgstr "generer alle kombinasjoner fra inngangs-/utgangskandidater"

msgid "Check the direction"
msgstr "Sjekk retningen"

msgid ""
"Check the direction of the selected stream/river. Is it correct?\n"
" Progress: "
msgstr ""
"Sjekk retningen til den valgte bekken/elven. Er det riktig?\n"
" Fremgang: "

msgid "<HTML><U>C</U>orrect direction</HTML>"
msgstr "<HTML><U>K</U>orrekt retning</HTML>"

msgid "Direction of river is correct."
msgstr "Retningen på elven er riktig."

msgid "<HTML><U>W</U>rong dirrection</HTML>"
msgstr "<HTML><U>F</U>eil retning</HTML>"

msgid "Direction of river is wrong."
msgstr "Retningen på elven er feil."

msgid "<HTML><U>I</U>gnore this way</HTML>"
msgstr "<HTML><U>I</U>gnorer dente strekningen</HTML>"

msgid "Ignore direction of this way."
msgstr "Ignorer retningen på denne veien."

msgid "Check direction of streams"
msgstr "Sjekk retningen på bekker"

msgid "Check direction of streams and rivers"
msgstr "Sjekk retningen på bekker og elver"

msgid "No more directions to check!"
msgstr "Ingen flere retninger å sjekke!"

msgid "Replace way"
msgstr "Erstatt linje"

msgid "Replace way of selected way with a new way"
msgstr "Erstatt strekningen på valgt vei med en ny vei"

msgid ""
"This tool replaces coastline of one way with another, and so requires "
"exactly two coatline ways to be selected."
msgstr ""
"Dette verktøyet erstatter en kystlinje med en annen, og krever derfor "
"nøyaktig to kystlinjer for å velges."

msgid "Disable GPSD"
msgstr "Deaktiver GPSD"

msgid "Show Distance to nearest way"
msgstr "Vis avstand til nærmeste vei"

msgid "Show distance visualisation"
msgstr "Vis avstandsvisualisering"

msgid "LiveGPS settings"
msgstr "LiveGPS innstillinger"

msgid "Here you can change some preferences of LiveGPS plugin"
msgstr "Her kan du endre noen preferanser for LiveGPS-plugin"

msgid "Host address of gpsd, default is {0}"
msgstr "Serveradresse for gpsd, standard er {0}"

msgid "Host address of gpsd"
msgstr "Serveradresse for gpsd"

msgid "Port number of gpsd, default is {0}"
msgstr "Portnummer for gpsd, standard er {0}"

msgid "Port number gpsd"
msgstr "Portnummer gpsd"

msgid "Serial device for direct NMEA input, does not exist by default.</html>"
msgstr ""
"Seriell enhet for direkte NMEA-inngang, eksisterer ikke som standard.</html>"

msgid "Serial device"
msgstr "Seriell enhet"

msgid ""
"<html>For Linux {0}, {1}, {2} or {3} (<b>x</b> means any number beginning "
"with 0).<br>For Windows {4} to {5} (COM ports bigger than 9 wont work).</"
"html>"
msgstr ""
"<html>For Linux {0}, {1}, {2} eller {3} (<b>x</b> betyer valgfritt nummer "
"som starter med 0).<br>For Windows {4} till {5} (COM porter større enn 9 "
"fungerer ikke).</html>"

msgid "Threshold, default is {0}"
msgstr "Terskelverdi, standard er {0}"

msgid "NMEA Connection Failed"
msgstr "NMEA-tilkobling mislyktes"

msgid "NMEA Not connected"
msgstr "NMEA Ikke tilkoblet"

msgid "Live GPS"
msgstr "Live GPS"

msgid "Show GPS data."
msgstr "Vis GPS-data"

msgid "Course"
msgstr "Kurs"

msgid "Way Info [m]"
msgstr "Strekningsinformasjon [m]"

msgid "Way Info"
msgstr "Linjeinformasjon"

msgid "{0} km/h"
msgstr "{0} km/h"

msgid "{0} deg"
msgstr "{0} grader"

msgid "<html><body width={0}>{1}</html>"
msgstr "<html><body width={0}>{1}</html>"

msgid "LiveGPS layer"
msgstr "LiveGPS-lag"

msgid "Capture GPS Track"
msgstr "Ta opp GPS-spor"

msgid "Connect to gpsd server and show current position in LiveGPS layer."
msgstr "Koble til gpsd-serveren og vis gjeldende posisjon i LiveGPS-laget."

msgid "Center Once"
msgstr "Sentrer GPS nå"

msgid "Center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Sentrer LiveGPS-laget til nåværende position."

msgid "Auto-Center"
msgstr "Auto-sentrer"

msgid "Continuously center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Sentrer LiveGPS-laget løpende til den nåværende posisjon."

msgid "Do not record area as seen when viewport is larger than this"
msgstr "Ikke angi området som sett når visningen er større enn dette"

msgid "MarkSeen Viewer"
msgstr "MarkSeen Viewer"

msgid "Shows viewed map areas on a familiar small map"
msgstr "Viser viste kartområder på et minatyrkart"

msgid "Max viewport size"
msgstr "Maks visningsstørrelse"

msgid "Toggle toolbar visbility"
msgstr "Veksle på verktøylinjens synlighet"

msgid "16m"
msgstr "16m"

msgid "1km"
msgstr "1km"

msgid "500km"
msgstr "500km"

msgid "Mark seen areas of map in MarkSeen viewer"
msgstr "Merk viste områder på kartet i MarkSeen-visningsprogrammet"

msgid "Record seen areas"
msgstr "Registrer synlige områder"

msgid "Toggle MarkSeen recording"
msgstr "Veksle MarkSeen-opptak"

msgid " (disabled while viewport larger than set limit)"
msgstr " (deaktivert når visningen er større enn den angitte grensen)"

msgid "Clear record of seen areas"
msgstr "Fjern oversikt over sette områder"

msgid "Clear MarkSeen areas"
msgstr "Fjern MarkSeen arealer"

msgid "Set max viewport size from current"
msgstr "Angi maksimal visningsstørrelse fra gjeldende"

msgid "Set current viewport size as the maximum for recording as seen"
msgstr "Angi gjeldende viewport-størrelse som maksimum for opptak som vist"

msgid "MarkSeen"
msgstr "MarkSeen"

msgid "Measured values"
msgstr "Måleverdier"

msgid "Open the measurement window."
msgstr "Åpne vindu med måleverdier"

msgid "Reset current measurement results and delete measurement path."
msgstr "Nullstill måleresultat og slett målesti."

msgid "Path Length"
msgstr "Lengde til sti"

msgid "Selection Radius"
msgstr "Radius til utvalg"

msgid "Angle between two selected Nodes"
msgstr "Vinkel mellom to valgte noder"

msgid "Layer to make measurements"
msgstr "Målelag"

msgid "measurement mode"
msgstr "målemetode"

msgid "Merge overlap"
msgstr "Flett overlapp"

msgid "Merge overlap of ways."
msgstr "Flett overlappende linjer."

msgid "Merge Overlap (combine)"
msgstr "Flett overlapp (kombinasjon)"

msgid "Michigan Left"
msgstr "Michigan-venstre"

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways."
msgstr "Avkjøring til venstre forbudt de neste 4 eller 5 linjene."

msgid "Please select 4 or 5 ways to assign no left turns."
msgstr ""
"Velg 4 eller 5 linjer som skal tilordnes forbud mot avkjøring til venstre."

msgid "Please select 4 ways that form a closed relation."
msgstr "Velg 4 linjer som utgjør en lukket relasjon."

msgid "Unable to order the ways. Please verify their directions"
msgstr "Kan ikke sortere linjene. Kontroller retningene deres."

msgid "Create Michigan left turn restriction"
msgstr "Opprett avkjørselsforbud av type Michigan-venstre"

msgid "Unable to find via nodes. Please check your selection"
msgstr "Fant ikke via-noder. Kontroller utvalget."

msgid "About Plugin"
msgstr "Om programtillegg"

msgid "Native password manager plugin"
msgstr "Programtillegg for lokal passordbehandling"

msgid "No native password manager could be found!"
msgstr "Fant ingen programmer for lokal passordbehandling."

msgid ""
"Depending on your Operating System / Distribution, you may have to create a "
"default keyring / wallet first."
msgstr ""
"Du må kanskje opprette standard nøkkelring/lommebok først, avhengig av "
"operativsystem."

msgid "No thanks, use JOSM''s plain text preferences storage"
msgstr "Ellers takk, bruk JOSMs vanlige lagring til klartekst"

msgid ""
"Found sensitive data that is still saved in JOSM''s preference file (plain "
"text)."
msgstr ""
"Fant sensitive data som fortsatt er lagret i JOSMs innstillingsfil "
"(klartekst)."

msgid "Transfer to password manager and remove from preference file"
msgstr "Overfør til lokal passordbehandling og fjern fra innstillingsfil"

msgid "No, just keep it"
msgstr "Nei, behold det der"

msgid "Close the dialog and discard all changes"
msgstr "Lukk dialogvinduet og forkast alle endringer"

msgid "Proceed and go to the next page"
msgstr "Fortsett til neste side"

msgid "Confirm the setup and close this dialog"
msgstr "Bekreft oppsettet og lukk dialogvinduet"

msgid "JOSM/OSM API/Username"
msgstr "Brukernavn JOSM/OSM-API"

msgid "JOSM/OSM API/Password"
msgstr "Passord JOSM/OSM-API"

msgid "{0}/Username"
msgstr "{0}/brukernavn"

msgid "{0}/Password"
msgstr "{0}/passord"

msgid "JOSM/Proxy/Username"
msgstr "JOSM/mellomtjener/brukernavn"

msgid "JOSM/Proxy/Password"
msgstr "JOSM/mellomtjener/passord"

msgid "JOSM/OAuth/{0}/Token"
msgstr "JOSM/OAuth/{0}/Token"

msgid "JOSM/OAuth/{0}/Parameters"
msgstr "JOSM/OAuth/{0}/Parametrar"

msgid "Native Password Manager Plugin"
msgstr "Programtillegg for lokal passordbehandling"

msgid "The username and password is protected by {0}."
msgstr "Brukernavn og passord er beskyttet av {0}."

#: share/html/Admin/Elements/EditRights:223
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:264
msgid "username"
msgstr "brukernavn"

msgid "proxy username"
msgstr "brukernavn hos mellomtjener"

msgid "proxy password"
msgstr "passord hos mellomtjener"

msgid "oauth key"
msgstr "OAuth-nøkkel"

msgid "oauth secret"
msgstr "OAuth-hemmelighet"

msgid ""
"<br><strong>Warning:</strong> There may be sensitive data left in your "
"preference file. ({0})"
msgstr ""
"<br><strong>Advarsel:</strong> Det gjenstår kanskje sensitive data i "
"innstillingsfila. ({0})"

msgid "Save user and password ({0})"
msgstr "Lagre brukernavn og passord ({0})"

msgid "Plain text, JOSM default"
msgstr "Klartekst, JOSM-standard"

msgid "Use {0}"
msgstr "Bruk {0}"

msgid "Encrypt data with Windows logon credentials"
msgstr "Krypter data med akkreditiver fra Windows-pålogging"

msgid "The native password manager plugin detected {0} on your system."
msgstr "Lokalt program for passordbehandling fant {0} på systemet."

msgid "OSM Server Files o5m compressed"
msgstr "OSM-tjenerfil o5m komprimert"

msgid "Invalid changeset id: {0}"
msgstr "Ugyldig endringssett-ID: {0}"

msgid "Invalid timestamp: {0}"
msgstr "Ugyldig tidsstempel: {0}"

msgid "wrong header byte "
msgstr "feil byte i hode "

msgid "Reading was canceled at file offset {0}"
msgstr "Lesing avbrutt i filposisjon {0}"

msgid "unsupported header"
msgstr "hode støttes ikke"

msgid "Reading OSM data..."
msgstr "Leser OSM-data …"

msgid "Import was canceled"
msgstr "Importering ble avbrutt"

msgid "Split by municipality"
msgstr "Del opp etter kommune"

msgid "Split this data by municipality (admin_level=8)."
msgstr "Del opp data etter kommue (admin_level=8)."

msgid "Split by sector"
msgstr "Del opp etter sektor"

msgid "Split this data by sector (admin_level=10)."
msgstr "Del opp data etter sektor (admin_level=10)."

msgid "Split by neighbourhood"
msgstr "Del opp etter nabolag"

msgid "Split this data by neighbourhood (admin_level=11)."
msgstr "Del opp data etter nabolag (admin_level=11)."

msgid "Download open data"
msgstr "Last ned åpne data"

msgid "License URL not available: {0}"
msgstr "Lisens-URL er utilgjengelig: {0}"

msgid "OpenData preferences"
msgstr "OpenData-innstillinger"

msgid "I understand and accept these terms and conditions"
msgstr "Jeg forstår og godtar disse betingelsene"

msgid "View the full text of this license"
msgstr "Vis lisensens fulle tekst"

msgid "I refuse these terms and conditions. Cancel download."
msgstr "Jeg avslår disse betingelsene. Avbryt nedlasting."

msgid "Module bundled with opendata plugin"
msgstr "Modul pakket sammen med opendata-tillegget"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available modules."
msgstr ""
"Velg <strong>Last ned liste</strong> for å laste ned og vise liste over "
"tilgjengelige moduler."

msgid "The following module has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} modules have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] "Følgende modul er <strong>vellykket</strong> lastet ned:"
msgstr[1] "Følgende moduler er <strong>vellykket</strong> lastet ned:"

msgid "Downloading the following module has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} modules has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] "Nedlasting av følgende modul <strong>mislyktes</strong>:"
msgstr[1] "Nedlasting av følgende moduler <strong>mislyktes</strong>:"

msgid "Accept the new module sites and close the dialog"
msgstr "Godta nye modultjenere og lukk dialogvinduet"

msgid "Configure Module Sites"
msgstr "Sett opp modultjenere"

msgid "Download the list of available modules"
msgstr "Last ned liste over tilgjengelige moduler"

msgid "Update modules"
msgstr "Oppdater moduler"

msgid "Update the selected modules"
msgstr "Oppdater valgte moduler"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded modules."
msgstr "Start JOSM på nytt for å slå på de nedlastede modulene."

msgid ""
"All installed modules are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Alle de installerte modulene er oppdaterte. Det finnes ingen nyere versjoner."

msgid "Modules up to date"
msgstr "Alle moduler er oppdaterte"

msgid "Configure the list of sites where modules are downloaded from"
msgstr "Sett opp liste over tjenere som moduler lastes ned fra"

msgid "Add Open Data Module description URL."
msgstr "Legg til beskrivelses-URL for åpen data-modul"

msgid "Edit Open Data Module description URL."
msgstr "Rediger beskrivelses-URL for åpen data-modul."

msgid "Open Data Module description URL"
msgstr "Åpne beskrivelses-URL for åpen data-modul"

msgid "Download OSM data corresponding to the current data set."
msgstr "Last ned OSM-data som svarer til gjeldende datasett."

msgid ""
"Set the selected elements on the map to the selected items in the list above."
msgstr "Sett valgte kartobjekt til det som er valgt i lista ovenfor."

msgid "Perform diff between current data set and existing OSM data."
msgstr "Finn forskjeller mellom gjeldende datasett og eksisterende OSM-data."

msgid "Open tools menu for this data."
msgstr "Åpne verktøy-meny for disse dataene."

msgid "Open the OpenData window."
msgstr "Åpne OpenData-vinduet."

msgid "Raw data"
msgstr "Rådata"

msgid "OpenData Preferences"
msgstr "Innstillinger for OpenData"

msgid ""
"A special handler for various Open Data portals<br/><br/>Please read the "
"Terms and Conditions of Use of each portal<br/>before any upload of data "
"loaded by this plugin."
msgstr ""
"Verktøy for diverse OpenData-portaler<br/><br/>Les lisens og "
"bruksbetingelser for hver portal<br/>før opplasting av data som kommer via "
"dette programtillegget."

msgid ""
"Import only raw data (i.e. do not add/delete tags or replace them by "
"standard OSM tags)"
msgstr ""
"Importer kun rådata (dvs. ikke legg til/fjern egenskaper eller erstatt dem "
"med vanlige OSM-egenskaper)"

msgid "Overpass API server:"
msgstr "Overpass API-tjener:"

msgid "Overpass API server used to download OSM data"
msgstr "Overpass API-tjener for nedlasting av OSM-data"

msgid "XAPI server:"
msgstr "XAPI-tjener:"

msgid ""
"XAPI server used to download OSM data when Overpass API is not available"
msgstr ""
"XAPI-tjener for nedlasting av OSM-data hvis Overpass-API er utilgjengelig"

msgid "Download modules"
msgstr "Last ned moduler"

msgid "View summary"
msgstr "Vis oppsummering"

msgid "View full text"
msgstr "Vis full tekst"

msgid ""
"''Lambert CC 9 zones'' coordinates found with different zone codes for X and "
"Y: "
msgstr ""
"Fant koordinater i Lambert CC 9 sone med forskjellige sonekoder for X og Y: "

msgid "OpenData XML files"
msgstr "OpenData XML-filer"

msgid "File to load"
msgstr "Fil som skal lastes"

msgid "7Zip Files"
msgstr "7Zip-filer"

msgid "Reading 7Zip file..."
msgstr "Leser 7Zip-fil …"

msgid "Zip Files"
msgstr "Zip-filer"

msgid "Reading Zip file..."
msgstr "Leser Zip-fil …"

msgid "Cannot transform to WGS84"
msgstr "Kan ikke transformere til WGS84"

msgid ""
"JOSM was unable to find a strict mathematical transformation between ''{0}'' "
"and WGS84.<br /><br />Do you want to try a <i>lenient</i> method, which will "
"perform a non-precise transformation (<b>with location errors up to 1 km</"
"b>) ?<br/><br/>If so, <b>do NOT upload</b> such data to OSM !"
msgstr ""
"JOSM fant ingen eksakt matematisk transformasjon mellom «{0}» og WGS84.<br /"
"><br />Vil du forsøke en <i>omtrentlig</i> metode, som i verste fall kan "
"føre til <b>posisjonsfeil opp til 1 km</b>?<br/><br/>Men <b>ikke</b> last "
"opp slike grovfeil til OSM!"

msgid "Try lenient method"
msgstr "Forsøk omtrentlig metode"

msgid "Loading GeoPackage ({0} layers)"
msgstr "Laster GeoPackage ({0} lag)"

msgid "Loading GML ({0} layers)"
msgstr "Laster GML ({0} lag)"

msgid "Loading shapefile ({0} layers)"
msgstr "Laster shapefil ({0} lag)"

msgid "Loading GeoPackage ({0} features)"
msgstr "Laster GeoPackage ({0} objekt)"

msgid "Loading GML ({0} features)"
msgstr "Laster GML ({0} objekt)"

msgid "Loading shapefile ({0} features)"
msgstr "Laster ESRI Shape-fil ({0} objekter)"

msgid ""
"Unable to detect Coordinate Reference System.\n"
"Would you like to fallback to ESPG:4326 (WGS 84) ?"
msgstr ""
"Gjenkjente ikke koordinatbasert referansesystem.\n"
"Vil du forsøke EPSG:4326 (WGS 84)?"

msgid "Warning: CRS not found"
msgstr "Advarsel: Fant ikke KRS"

msgid "Unable to detect CRS !"
msgstr "Gjenkjente ikke KRS"

msgid "GML files"
msgstr "GML-filer"

msgid "KML/KMZ files"
msgstr "KML/KMZ-filer"

msgid "MapInfo files"
msgstr "MapInfo-filer"

msgid "Shapefiles"
msgstr "ESRI Shape-filer"

msgid "Unable to find a data store for file {0}"
msgstr "Fant ikke lagrede data for fila {0}"

msgid "GeoPackage files"
msgstr "GeoPackage filer"

msgid "ODS files"
msgstr "ODS-filer"

msgid "No valid coordinates have been found."
msgstr "Fant ingen gyldige koordinater."

msgid "Invalid file. Bad length on line {0}. Expected {1} columns, got {2}."
msgstr ""
"Ugyldig fil. Feil lengde på linje {0}. Forventet {1} kolonner, men leste {2}."

msgid "XLS files"
msgstr "XLS-filer"

msgid "View OSM Wiki page"
msgstr "Vis OSM Wiki-side"

msgid "Launch browser to the OSM Wiki page of the selected data set"
msgstr "Start nettleser med OSM Wiki-sida til det nedlastede datasettet"

msgid "View Local Portal page"
msgstr "Vis lokal portal"

msgid "Launch browser to the local portal page of the selected data set"
msgstr ""
"Start nettleser med nettsida til den lokale portalen til det valgte "
"datasettet"

msgid "View National Portal page"
msgstr "Vis nasjonal portal"

msgid "Launch browser to the national portal page of the selected data set"
msgstr ""
"Start nettleser med nettsida til den nasjonale portalen til det valgte "
"datasettet"

msgid "View License"
msgstr "Vis lisens"

msgid "Launch browser to the license page of the selected data set"
msgstr "Start nettleser med lisenssida til det valgte datasettet"

msgid "View License (summary)"
msgstr "Vis lisens (oppsummering)"

msgid "Launch browser to the summary license page of the selected data set"
msgstr "Start nettleser med oppsummering av lisens for det valgte datasettet"

msgid "View the license of the selected data set"
msgstr "Vis lisensen til det valgte datasettet"

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link is not known. "
"Skipping download."
msgstr ""
"Advarsel: Kan ikke laste ned modulen «{0}». Nedlastingslenka er ukjent. "
"Hopper over nedlasting."

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a "
"valid URL. Skipping download."
msgstr ""
"Advarsel: Kan ikke laste ned modulen «{0}». Nedlastingslenka «{1}» er ikke "
"en gyldig URL. Hopper over nedlasting."

msgid "Downloading Module {0}..."
msgstr "Laster ned modul {0} …"

msgid "An error occurred in module {0}"
msgstr "Det oppstod en feil i modulen {0}"

msgid "Last module update more than {0} days ago."
msgstr "Siste moduloppdatering skjedde mer enn {0} dager siden."

msgid "Click to update the activated modules"
msgstr "Klikk for å oppdatere aktiverte moduler"

msgid "Click to skip updating the activated modules"
msgstr "Klikk for å hoppe over oppdatering av aktiverte moduler"

msgid ""
"Skipping module update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Hopper over oppdatering av modul etter inntruffet oppdateringsintervall. "
"Automatisk oppdatering ved oppstart er slått av."

msgid ""
"Running module update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Oppdaterer modul etter inntruffet oppdateringsintervall. Automatisk "
"oppdatering ved oppstart er slått av."

msgid "Could not load module {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Klarte ikke laste modul {0}. Slett fra innstillinger?"

msgid "loading module ''{0}'' (version {1})"
msgstr "laster modul «{0}» (versjon {1})"

msgid ""
"<html>Could not load module {0} because the module<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikke laste modul {0} fordi modulens<br>hovedklasse «{1}» ikke "
"ble funnet.<br>Slett fra innstillinger?</html>"

msgid "Loading modules ..."
msgstr "Laster moduler …"

msgid "Checking module preconditions..."
msgstr "Undersøker modulens avhengigheter …"

msgid "Loading module ''{0}''..."
msgstr "Laster modulen «{0}» …"

msgid "JOSM could not find information about the following module:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following modules:"
msgstr[0] "JOSM fant ingen informasjon om følgende modul:"
msgstr[1] "JOSM fant ingen informasjon om følgende moduler:"

msgid "The module is not going to be loaded."
msgid_plural "The modules are not going to be loaded."
msgstr[0] "Modulen vil ikke lastes."
msgstr[1] "Modulene vil ikke lastes."

msgid "Updating the following module has failed:"
msgid_plural "Updating the following modules has failed:"
msgstr[0] "Oppdatering av følgende modul mislyktes:"
msgstr[1] "Oppdatering av følgende moduler mislyktes:"

msgid "Module update failed"
msgstr "Oppdatering av modul mislyktes"

msgid "Warning: failed to download module information list"
msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste ned liste med informasjon om moduler"

msgid "Disable module"
msgstr "Slå av modul"

msgid "Click to delete the module ''{0}''"
msgstr "Klikk for å slette modulen «{0}»"

msgid "Keep module"
msgstr "Behold modul"

msgid "Click to keep the module ''{0}''"
msgstr "Klikk for å beholde modulen «{0}»"

msgid "Warning: failed to delete outdated module ''{0}''."
msgstr "Advarsel: klarte ikke slette utdatert modul «{0}»."

msgid ""
"Warning: failed to install already downloaded module ''{0}''. Skipping "
"installation. JOSM is still going to load the old module version."
msgstr ""
"Advarsel: Kunne ikke installere allerede nedlastet modul ''{0}''. Hopper "
"over installasjonen. JOSM kommer fortsatt til å laste inn den gamle "
"modulversjonen."

msgid ""
"Warning: failed to install module ''{0}'' from temporary download file "
"''{1}''. Renaming failed."
msgstr ""
"Advarsel: Klarte ikke installere modulen «{0}» fra midlertidig nedlastet fil "
"«{1}». Klarte ikke endre navn."

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Modules to "
"change it later)"
msgstr ""
"Ikke spør igjen og husk valget (kan endres senere i Innstillinger → Moduler)"

msgid "The module file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "Modulfila «{0}» mangler manifest."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in module {1}"
msgstr "Ugyldig URL «{0}» i modulen {1}"

msgid "<b>Module provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b>Modul tilbydt av ekstern kilde:</b> {0}"

msgid "Failed to create module information from manifest for module ''{0}''"
msgstr "Klarte ikke opprette modulinformasjon fra manifest for modul «{0}»"

msgid "Illegal entry in module list."
msgstr "Ugyldig oppføring i modulliste."

msgid "Reading local module information.."
msgstr "Leser lokal modulinformasjon …"

msgid "Processing module site cache files..."
msgstr "Behandler hurtiglagerfiler for modultjener …"

msgid "Warning: Failed to scan file ''{0}'' for module information. Skipping."
msgstr ""
"Advarsel: Klarte ikke gjennomsøke fila «{0}» etter modulinformasjon. Hopper "
"over."

msgid "Processing module site cache icon files..."
msgstr "Behandler hurtiglagrede ikonfiler fra modultjener …"

msgid "Processing module files..."
msgstr "Behandler modulfiler …"

msgid "Download module list..."
msgstr "Last ned modulliste …"

msgid "Downloading module list from ''{0}''"
msgstr "Last ned modulliste fra «{0}»"

msgid ""
"Warning: failed to create module directory ''{0}''. Cannot cache module list "
"from module site ''{1}''."
msgstr ""
"Advarsel: Klarte ikke opprette modulmappe «{0}». Kan ikke hurtiglagre "
"modulliste fra modultjener «{1}»."

msgid "Writing module list to local cache ''{0}''"
msgstr "Skriver modulliste til lokalt hurtiglager «{0}»"

msgid "Parsing module list from site ''{0}''"
msgstr "Fortolker modulliste fra tjener «{0}»"

msgid ""
"Failed to parse module list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"Klarte ikke fortolke dokument med modulliste fra tjener «{0}». Hopper over. "
"Unntak: {1}"

msgid "Processing module list from site ''{0}''"
msgstr "Behandler modulliste fra tjener «{0}»"

msgid "Open Visible..."
msgstr "Åpne synlige …"

msgid "Open only files that are visible in current view."
msgstr "Åpne kun filer som er synlige i gjeldende kartvindu."

msgid "No view open - cannot determine boundaries!"
msgstr "Ingen arbeidsområde åpnet – kan ikke finne avgrensing."

msgid "Unknown file extension: {0}"
msgstr "Ukjent filtype: {0}"

msgid "Parsing file \"{0}\" failed"
msgstr "Klarte ikke fortolke fila «{0}»"

msgid "Copy: {0}"
msgstr "Kopier: {0}"

msgid "Open in browser {0}"
msgstr "Åpne i nettleser {0}"

msgid "OpenStreetMap obj info"
msgstr "OpenStreetMap objektinfo"

msgid "Open OpenStreetMap obj info window"
msgstr "Åpne vindu med OpenStreetMap objektinfo"

msgid "Object Id"
msgstr "Objekt-ID"

msgid "OSM Server Files pbf compressed"
msgstr "PBF – komprimerte OSM-tjenerfiler"

msgid "Download PBF"
msgstr "Last ned PBF"

msgid "Invalid DenseNodes key/values table"
msgstr "Ugyldig nøkkel/verdi-tabell for DenseNodes"

msgid "Canceled: Waiting for reader to react"
msgstr "Avbrutt: Venter på at leser skal reagere"

msgid "Transform error: Min X must be smaller than max"
msgstr "Transformasjonsfeil: Minste X må være mindre enn største"

msgid "Transform error: Min Y must be smaller than max"
msgstr "Transformasjonsfeil: Minste Y må være mindre enn største"

msgid "Transform error: Points too close"
msgstr "Transformasjonsfeil: Punkter for nærme hverandre"

msgid "Transform error: Unsupported variant."
msgstr "Transformasjonsfeil: Variant støttes ikke."

msgid "Transform error: Unsupported orientation"
msgstr "Transformasjonsfeil: Orientering støttes ikke"

msgid "X-value of bottom left reference point"
msgstr "X-koordinat til referansepunkt nederst til venstre"

msgid "Y-value of bottom left reference point"
msgstr "Y-koordinat til referansepunkt nederst til venstre"

msgid "East-value of bottom left reference point"
msgstr "Øst-koordinat til referansepunkt nederst til venstre"

msgid "North-value of bottom left reference point"
msgstr "Nord-koordinat til referansepunkt nederst til venstre"

msgid "Get from Preview"
msgstr "Hent fra forhåndsvisning"

msgid "Select a single node from preview"
msgstr "Hent enkeltnode fra forhåndsvisning"

msgid "X-value of top right reference point"
msgstr "X-koordinat til referansepunkt øverst til høyre"

msgid "Y-value of top right  reference point"
msgstr "Y-koordinat til referansepunkt øverst til høyre"

msgid "East-value of top right reference point"
msgstr "Øst-koordinat til referansepunkt øverst til høyre"

msgid "North-value of top right reference point"
msgstr "Nord-koordinat til referansepunkt øverst til høyre"

msgid "Check Placement"
msgstr "Sjekk plassering"

msgid "Bind to coordinates"
msgstr "Bind til koordinater"

msgid "Top right (max) corner:"
msgstr "Øvre høyre hjørne (maks.):"

msgid "Bottom left (min) corner:"
msgstr "Nedre venstre hjørne (min.):"

msgid "Please select exactly one node."
msgstr "Velg kun én node."

msgid "Check numbers"
msgstr "Sjekk tall"

msgid "Projection of the PDF-Document"
msgstr "PDF-dokumentets projeksjon"

msgid "Projection:"
msgstr "Projeksjon:"

msgid "Show target"
msgstr "Vis mål"

msgid "Load preview ..."
msgstr "Last forhåndsvisning …"

msgid "PDF preview: "
msgstr "Forhåndsvisning av PDF: "

msgid "PDF: "
msgstr "PDF: "

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:163
msgid "Import PDF"
msgstr "Importer PDF"

msgid "OSM files"
msgstr "OSM-filer"

msgid "Could not parse color"
msgstr "Klarte ikke tolke farge"

msgid "Error while parsing: {0}"
msgstr "Feil under fortolkning: {0}"

msgid "Removing parallel segments"
msgstr "Fjerner parallelle segmenter"

msgid "Joining nodes"
msgstr "Slår sammen noder"

msgid "Joining adjacent segments"
msgstr "Slår sammen tilstøtende segmenter"

msgid "Removing small objects"
msgstr "Fjerner små objekter"

msgid "Removing large objects"
msgstr "Fjerner store objekter"

msgid "Finalizing layers"
msgstr "Ferdigstiller lag"

msgid "Building JOSM layer"
msgstr "Konstruerer JOSM-lag"

msgid "Postprocessing layer"
msgstr "Etterbehandler lag"

msgid "Saving to file."
msgstr "Lagrer til fil."

msgid " Writing to file"
msgstr " Skriver til fil"

msgid "Debug info"
msgstr "Feilsøkingsinformasjon"

msgid "Merge close nodes"
msgstr "Slå sammen nærliggende noder"

msgid "Remove objects smaller than"
msgstr "Fjern objekter mindre enn"

msgid "Remove objects larger than"
msgstr "Fjern objekter større enn"

msgid "Only this color"
msgstr "Kun denne fargen"

msgid "Remove parallel lines"
msgstr "Fjern parallelle linjer"

msgid "Take only first X paths"
msgstr "Kun de første X linjene"

msgid "Color/width change"
msgstr "Endring av farge/bredde"

msgid "Shape closed"
msgstr "Figur lukket"

msgid "Single segments"
msgstr "Enkeltsegmenter"

msgid "Orthogonal shapes"
msgstr "Ortogonale figurer"

msgid "Max distance:"
msgstr "Største avstand:"

msgid "Introduce separate layers for:"
msgstr "Ta i bruk separate lag for:"

msgid "Import PDF file"
msgstr "Importer PDF-fil"

msgid "Import PDF file."
msgstr "Importer PDF-fil."

msgid "Interactions:"
msgstr "Samhandlinger:"

msgid "Processing defaults"
msgstr "Forvalg for behandling"

msgid " {0} objects so far"
msgstr " {0} objekter til nå"

msgid "Parsing PDF"
msgstr "Fortolker PDF"

msgid "Encrypted documents not supported."
msgstr "Krypterte dokumenter støttes ikke."

msgid "The PDF file must have exactly one page."
msgstr "PDF-fila må ha kun én side."

msgid "Read/write error: "
msgstr "Lese/skrivefeil: "

msgid "Write coordinates to image header"
msgstr "Skriv koordinater til bildehode"

msgid "Write position information into the exif header of the following files:"
msgstr "Skriv posisjonsinformasjon til EXIF-hodet til følgende filer:"

msgid ""
"The file \"{0}\" can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgstr "Fila «{0}» kan ikke oppdateres. Kun JPEG- og TIFF-filer støttes."

msgid "{0} file can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgid_plural ""
"{0} files can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgstr[0] "{0} fil kan ikke oppdateres. Kun JPEG- og TIFF-bilder støttes."
msgstr[1] "{0} filer kan ikke oppdateres. Kun JPEG- og TIFF-bilder støttes."

msgid "Warning: Some metadata in TIFF files may be lost. Always keep a backup!"
msgstr "Advarsel: Noen metadata i TIFF-filer kan gå tapt. Husk reservekopi."

msgid "to previous value (unchanged mtime)"
msgstr "til forrige verdi (mtime beholdes)"

msgid "Photo Geotagging Plugin"
msgstr "Programtillegget «Photo Geotagging»"

msgid ""
"The GPS tag could not be added to the following file because there is not "
"enough free space in the EXIF section:"
msgid_plural ""
"The GPS tag could not be added to the following files because there is not "
"enough free space in the EXIF section:"
msgstr[0] ""
"GPS-merkelappen (tag) kunne ikke legges til i følgende fil fordi det ikke er "
"nok ledig plass i EXIF-delen:"
msgstr[1] ""
"GPS-merkelappen (tag) kunne ikke legges til i følgende filer fordi det ikke "
"er nok ledig plass i EXIF-delen:"

msgid "({0} more file)"
msgid_plural "({0} more files)"
msgstr[0] "({0} fil til)"
msgstr[1] "({0} filer til)"

msgid ""
"This can likely be fixed by rewriting the entire EXIF section, however some "
"(rare) unknown tags may get lost in the process.<br>Would you like to "
"proceed anyway?"
msgstr ""
"Dette kan sannsynligvis fikses ved å skrive om hele EXIF-delen, men noen "
"(sjeldne) ukjente merkelapper (tagger) kan gå tapt i prosessen. Vil du "
"fortsette uansett?"

msgid "Writing position information to image files..."
msgstr "Skriver posisjonsdata til bildefiler …"

msgid "Unable to process file ''{0}'':"
msgstr "Klarte ikke behandle fila «{0}»:"

msgid "Writing position information to image files... Estimated time left: {0}"
msgstr "Skriver posisjonsdata til bildefiler … Anslått gjenværende tid: {0}"

msgid "Could not read mtime."
msgstr "Klarte ikke lese mtime."

msgid "Could not write mtime."
msgstr "Klarte ikke skrive mtime."

msgid "File could not be deleted!"
msgstr "Klarte ikke slette fil."

msgid "Could not rename file!"
msgstr "Klarte ikke endre filas navn."

msgid "Could not rename file {0} to {1}!"
msgstr "Klarte ikke endre filnavn fra {0} til {1}."

msgid "<html><h3>There are old backup files in the image directory!</h3>"
msgstr "<html><h3>Det er gamle reservekopier i bildemappa</h3>"

msgid "Override old backup files?"
msgstr "Overstyr gamle reservekopier?"

msgid "Keep old backups and continue"
msgstr "Behold gamle reservekopier og fortsett"

msgid "Could not delete temporary file!"
msgstr "Klarte ikke slette midlertidig fil."

msgid "Test failed: Could not read mtime."
msgstr "Test mislyktes: Klarte ikke lese mtime."

msgid "Test failed: Could not write mtime."
msgstr "Test mislyktes: Klarte ikke skrive mtime."

msgid "Adjust photos"
msgstr "Juster foto"

msgid "Move and position photos"
msgstr "Flytt og posisjoner foto"

msgid ""
"Click+drag photo, control+alt+click to position photo, control+click to set "
"direction."
msgstr ""
"Klikk og dra foto, Ctrl + Alt + klikk for å posisjonere foto, Ctrl + klikk "
"for å angi retning."

msgid "Please load some photos."
msgstr "Last inn noen foto først."

msgid "Edit photo GPS data"
msgstr "Rediger GPS-data til foto"

msgid "Edit GPS data of selected photo."
msgstr "Rediger GPS-data til valgte foto."

msgid "Edit Photo GPS Data"
msgstr "Rediger GPS-data til foto"

msgid "(Empty values delete the according fields.)"
msgstr "(Tomme verdier sletter tilsvarende felt)."

msgid "coordinates"
msgstr "koordinater"

msgid "Latitude and longitude"
msgstr "Lengde- og breddegrad"

msgid "altitude"
msgstr "høyde"

msgid "positive number or empty"
msgstr "positivt tall eller tomt"

msgid "direction"
msgstr "retning"

msgid "range -360.0 .. 360.0, or empty"
msgstr "intervall -360.0 – 360.0, eller tom"

msgid "Edit coordinates in separate editor"
msgstr "Rediger koordinater i separat program"

msgid "Edit Image Coordinates"
msgstr "Rediger bildekoordinater"

msgid "Undo changes made in this dialog"
msgstr "Angre endringer i dette dialogvinduet"

msgid "Reload GPS data from image file"
msgstr "Last inn GPS-data fra bildefil på nytt"

msgid "New layer for untagged images"
msgstr "Nytt lag for utaggede bilder"

msgid "Untagged Images"
msgstr "Utaggede bilder"

msgid "Add PMTiles layer"
msgstr "Legg til PMTiles lag"

msgid "Do you want to add a layer based off of {0}?"
msgstr "Vil du legge til et lag basert på {0}?"

msgid "PMTiles tilesets ({0})"
msgstr "PMTiles flissett ({0})"

msgid "Data could not be read"
msgstr "Data kunne ikke leses"

msgid "Point info"
msgstr "Punktinformasjon"

msgid "Point info."
msgstr "Punktinformasjon."

msgid "Connecting server"
msgstr "Koblet til tjener"

msgid "PointInfo"
msgstr "PointInfo"

msgid "Data not available."
msgstr "Data er ikke tilgjengelig."

msgid "Automatically detect the module"
msgstr "Gjenkjenn modulen automatisk"

msgid "Point information settings"
msgstr "Innstillinger for punktinformasjon"

msgid "Settings for the point information plugin."
msgstr "Innstilling av tillegget punktinformasjon."

msgid ""
"Try to guess the appropriate module from the location. If it fails, use the "
"module selected below."
msgstr ""
"Forsøk å gjette passende modul basert på sted. Bruk modulen valgt under hvis "
"det ikke går."

msgid "The module called to get the point information."
msgstr "Modulen som skal kalles for punktinformasjon."

msgid "Add new address point"
msgstr "Legg til nytt adressepunkt"

msgid "Tags copied to clipboard."
msgstr "Kopierte egenskaper til utklippstavla."

msgid "New address point added."
msgstr "La til nytt adressepunkt."

msgid "Download Osmosis poly"
msgstr "Last ned Osmosis-polygon"

msgid "Data contains unclosed ways."
msgstr "Data inneholder linjer som ikke er lukket."

msgid "Reading polygon filter file..."
msgstr "Leser filterfil for polygon …"

msgid "Error reading poly file: {0}"
msgstr "Feil ved lesing av polygonfil: {0}"

msgid "The file must begin with a polygon name"
msgstr "Fila må starte med polygonnavnet"

msgid "Empty line in coordinate section"
msgstr "Tom linje i koordinatbolken"

msgid "There are less than 2 points in an area"
msgstr "Det er færre enn to punkter i et område"

msgid "Found coordinates ''{0}'' instead of name"
msgstr "Fant koordinater «{0}» istedenfor et navn"

msgid "Invalid coordinates were found: {0}, {1}"
msgstr "Fant ugyldige koordinater: {0}, {1}"

msgid "{0} points were outside world bounds and were moved"
msgstr "Fant {0} punkter utenfor verdens avgrensing, og flyttet dem"

msgid "Unable to parse {0} as a number"
msgstr "Kan ikke tolke {0} som et tall"

msgid "A polygon coordinate line must contain exactly 2 numbers"
msgstr "Koordinatlinje for polygon må inneholde kun to tall"

msgid "Osmosis polygon filter files"
msgstr "Filterfil for Osmosis-polygon"

msgid "Print the map"
msgstr "Skriv ut kartet"

msgid "Print the Map"
msgstr "Skriv ut kartet"

msgid "Printer settings"
msgstr "Innstillinger for skriver"

msgid "Map information"
msgstr "Informasjon om kart"

msgid "Map Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av kart"

msgid "Zoom To Page"
msgstr "Zoom til side"

msgid "Zoom To Actual Size"
msgstr "Zoom til faktisk størrelse"

msgid "Printing has been cancelled."
msgstr "Utskrift ble avbrutt."

msgid "Printing stopped"
msgstr "Utskrift stoppet"

msgid "Printing has failed."
msgstr "Utskrift mislyktes."

msgid "Railway stop"
msgstr "Jernbaneholdeplass"

msgid "Railway station"
msgstr "Jernbanestasjon"

msgid "Bus station"
msgstr "Bussstasjon"

msgid "Assign transport type to platform"
msgstr "Tilordne transporttype til plattform"

msgid "Network level"
msgstr "Nettverksnivå"

msgid "Name (en.)"
msgstr "Navn (eng)"

msgid "Stop customizing"
msgstr "Slutt å tilpasse"

msgid "Long distance"
msgstr "Langdistanse"

msgid "Regional"
msgstr "Regional"

msgid "Commuter"
msgstr "Pendler"

msgid "City transport"
msgstr "Bytrafikk"

msgid "High speed"
msgstr "Høyhastighet"

msgid "Customize stop"
msgstr "Tilpass holdeplass"

msgid "Customize stop under osm public transit standard v2"
msgstr "Tilpass stopp under OSM offentlig transportstandard v2"

msgid "Public Transport: {0}"
msgstr "Kollektivtrafikk: {0}"

msgid "Stop area tag assign"
msgstr "Tilordne områdemerkelapp (tagg) til stoppområdet"

msgctxt "menu"
msgid "Public Transport"
msgstr "Offentlig transport"

msgid "PTAssistantPlugin settings"
msgstr "PTAssistantPlugin innstillinger"

msgid "Here you can change some preferences of PTAssistant functions"
msgstr "Her kan du endre noen preferanser for PTAssistant-funksjoner"

msgid "Download incomplete route relation members"
msgstr "Last ned ufullstendige ruterelasjonsmedlemmer"

msgid ""
"Incomplete route relations will be downloaded on validation start, but may "
"not be available for validation until the next validation run."
msgstr ""
"Ufullstendige ruterelasjoner lastes ned ved valideringsstart, men er kanskje "
"ikke tilgjengelige for validering før neste valideringskjøring."

msgid "Include stop_area tests"
msgstr "Inkluder stopp_område tester"

msgid "Remove public_transport=platform from platform ways"
msgstr "Ta bort public_transport=platform fra plattformstrekninger"

msgid "Use 1/2/3/4 instead of A/B/C/D for selecting which way to follow"
msgstr ""
"Bruk 1/2/3/4 i stedet for A/B/C/D for å velge hvilken vei du skal følge"

msgid ""
"Replace platform way in the route relations by node representing the stop"
msgstr ""
"Erstatt plattformstrekningen i ruterelasjonene med en node som representerer "
"stoppet"

msgid "Transfer details from stop_position nodes to node representing the stop"
msgstr ""
"Overfør detaljer fra stop_posIsjon noder til node som representerer stoppet"

msgid ""
"Transfer details from platform way to node representing the stop (leave "
"tactile_paving and wheelchair on the platform way)"
msgstr ""
"Overfør detaljer fra plattformstrekningen til noden som representerer "
"holdeplassen (la tactile_paving og rullestolen stå på plattformstrekningen)"

msgid "Don’t compare name of first stop with from tag in route relation"
msgstr ""
"Ikke sammenlign navn på første stopp med fra-merkelapp (tag) i ruteforhold"

msgid "Don’t compare name of last stop with to tag in route relation"
msgstr ""
"Ikke sammenlign navn på siste stopp med til-merkelapp (tagg) i ruterelasjon"

msgid ""
"Don’t check whether route relation starts and ends on stop_position node"
msgstr ""
"Ikke kontroller om ruterelasjonen starter og slutter på stop_position node"

msgid ""
"Don’t add public_transport=platform and mode of transport to node "
"representing the stop (suffice with highway=bus_stop or railway=tram_stop)"
msgstr ""
"Ikke legg til public_transport=plattform og transportmåte til noden som "
"representerer stoppet (det er nok med motorvei=bus_stop eller "
"jernbane=tram_stop)"

msgid "Add public_transport=stop_position + mode of transport on these nodes"
msgstr ""
"Legg til public_transport=stop_position + transportmåte på disse nodene"

msgid "Always split ways, even if they are not at the end of the itinerary"
msgstr "Del alltid ruter, selv om de ikke er på slutten av ruten"

msgid "Validator :"
msgstr "Valideringsverktøy :"

msgid "Move details to nodes next to highway/railway :"
msgstr "Flytt detaljer til noder ved vei/jernbane"

msgid "Routing Assistant :"
msgstr "Ruteassistent :"

msgid "Split way at start/end of route relations mapping mode :"
msgstr "Del vei ved start/slutt av ruterelasjonskartleggingsmodus :"

msgid "Add stop position"
msgstr "Legg till stopposisjon"

msgid "Transfer details of stop to platform node"
msgstr "Overfør detaljer om stopp til plattformnode"

msgid ""
"Remove public_transport=platform from platform WAYS when transferring "
"details to platform NODE."
msgstr ""
"Fjern public_transport=plattform fra plattform-STREKNINGENE når du overfører "
"detaljer til plattform-NODEN."

msgid "Transferring details to platform NODE."
msgstr "Overfører detaljer til plattform NODE."

msgid "Shortcut action to Transfer details of stop to platform node"
msgstr "Snarveishandling for å overføre detaljer om stopp til plattformnode"

msgid ""
"This action can only be performed if exactly one stop position node is "
"selected."
msgstr ""
"Denne handlingen kan bare utføres hvis nøyaktig én stoppposisjonsnode er "
"valgt."

msgid "Replace Membership"
msgstr "Erstatt medlemskap"

msgid "Double Split"
msgstr "Dobbel oppdeling"

msgid "PT Assistant: Double Split"
msgstr "PT-assistent: Dobbel oppdeling"

msgid "Split way"
msgstr "Del strekning"

msgid "What do you want the segment to be?"
msgstr "Hva vil du at segmentet skal være?"

msgid "Edge Selection"
msgstr "Kantvalg"

msgid ""
"Mode of Travel -> {0} \n"
" total ways selected -> {1}"
msgstr ""
"Type  trafikk -> {0} \n"
" antall strekninger valgt -> {1}"

msgid ""
"Mode of Travel: {0} \n"
" total ways selected: {1}"
msgstr ""
"Type trafikk: {0} \n"
" antall strekninger valgt: {1}"

msgid "Extract platform node"
msgstr "Trekk ut plattformnode"

msgid "Extracts platform node from a node"
msgstr "Trekker ut plattformnode fra en node"

msgid "ExtractPlatformNodeAction"
msgstr "TrekkUtHandlingForPlattformNode"

msgid "This action requires single node to be selected."
msgstr "Denne handlingen krever at én node velges."

msgid "The selected node is not a stop position for public transport!"
msgstr "Den valgte noden er ikke en stopposisjon for offentlig transport!"

msgid "Extract node from line"
msgstr "Trekk ut node fra linje"

msgid "Fixing errors …"
msgstr "Retter opp feil ..."

msgid "PT Wizard"
msgstr "PT-veiviser"

msgid "Set up PT Assistant for more convenient use"
msgstr "Sett opp PT Assistant for mer praktisk bruk"

msgid "Unable to connect to {0}"
msgstr "Kan ikke koble til {0}"

msgid "Routing Helper"
msgstr "Hjelper for ruting"

msgid ""
"Downloading incomplete relation members. Kindly wait till download gets over."
msgstr ""
"Nedlasting av ufullstendige relasjonsmedlemmer. Vent til nedlastingen er "
"ferdig."

msgid "Incomplete relations"
msgstr "Ufullstendige relasjoner"

msgid "Sort PT Route Members Relation Editor"
msgstr "Sorter PT Rute Medlemmer Relasjonsredigerer"

msgid "Not all members are downloaded"
msgstr "Ikke alle medlemmer er lastet ned"

msgid ""
"The relation has incomplete members.\n"
"Do you want to download them and continue with the sorting?"
msgstr ""
"Relasjonen har ufullstendige medlemmer. \n"
"Vil du laste dem ned og fortsette med sorteringen?"

msgid "This is not a PT v2 relation"
msgstr "Dette er ikke en PT v2-relasjon"

msgid ""
"This relation is not PT version 2. Sorting its stops wouldn''t make sense.\n"
"\n"
"Would you like to set ''public_transport:version=2''?\n"
"\n"
"There will still be some extra work needed,\n"
"\n"
"but PT_Assistant can help prepare the \n"
"''route'' and ''route_master'' relations."
msgstr ""
"Denne relasjonen er ikke PT versjon 2. Å sortere stoppene ville ikke gi "
"mening.\n"
"\n"
" Vil du angi ''public_transport:version=2''?\n"
"\n"
" Det vil fortsatt være litt ekstra arbeid som trengs,\n"
"\n"
" men PT_Assistant kan bidra til å forberede\n"
" ''rute'' og ''route_master'' relasjoner."

msgid "Remove oneway and split roundabout ways?"
msgstr "Fjerne enveiskjøringer og dele rundkjøringer?"

msgid ""
"To prepare for conversion to PT v2\n"
"\n"
"it may help to remove oneway and split roundabout ways?\n"
"\n"
"Would you like to do this automatically?\n"
"\n"
"When asked to remove stops that cannot be served,\n"
"answer ''no'' and use the button to sort the stops\n"
"once more after adding the ways once again\n"
"by using the routing helper"
msgstr ""
"Slik klargjør du konvertering til PT v2\n"
"\n"
"Det kan hjelpe å fjerne enveiskjøringer og dele rundkjøringer\n"
"\n"
"Vil du gjøre dette automatisk?\n"
"\n"
"Når du blir bedt om å fjerne en holdeplass som ikke kan betjenes,\n"
"svar ''nei'' og bruk knappen til å sortere holdeplassene\n"
"nok en gang etter å ha lagt til strekningene igjen\n"
"ved hjelp av rutingshjelperen"

msgid "Set from tag?"
msgstr "Sette fra merkelapp (tag)?"

msgid ""
"''from'' tag not set. Set it to\n"
"{0} ?"
msgstr ""
"''fra'' merkelapp (tag) ikke satt. Sett det til\n"
"{0} ?"

msgid "Change from tag?"
msgstr "Endre fra-merkelapp?"

msgid ""
"''from''={0}.\n"
"Change it to\n"
"''{1}''\n"
" instead?"
msgstr ""
"''from''={0}.\n"
"Endre den til\n"
"''{1}''\n"
" istedet?"

msgid "Set to tag?"
msgstr "Angi en merkelapp (tag)?"

msgid ""
"''to'' tag not set. Set it to\n"
"{0} ?"
msgstr ""
"''to'' merkelappen er ikke satt. Sett den til\n"
"{0} ?"

msgid "Change to tag?"
msgstr "Endre til merkelapp (tag)?"

msgid ""
"''to''={0}.\n"
"Change it to\n"
"''{1}''\n"
" instead?"
msgstr ""
"''to''={0}.\n"
"Endre den til\n"
"''{1}''\n"
" istedet?"

msgid "Change name tag?"
msgstr "Endra navne-merkelapp (tagg)?"

msgid ""
"Change name to\n"
"''{0}''\n"
"?"
msgstr ""
"Endre navn till\n"
"''{0}''\n"
"?"

msgid "Opposite itinerary?"
msgstr "Motsatt reiserute?"

msgid "Create ''route'' relation for opposite direction of travel?"
msgstr "Opprette ''route''-relasjon for motsatt reiseretning?"

msgid "Create a route_master?"
msgstr "Lage en route_master?"

msgid "Create ''route_master'' relation and add these route relations to it?"
msgstr ""
"Opprette ''route_master''-relasjon og legge til disse ruterelasjonene i den?"

msgid "This stop has been removed"
msgstr "Denne holdeplassen er fjernet"

msgid "NA"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

msgid "Sort PT Route Members"
msgstr "Sorter medlemmer av PT-rute"

msgid ""
"The relation has incomplete members. Do you want to download them and "
"continue with the sorting?"
msgstr ""
"Relasjonen har ufullstendige medlemmer. Vil du laste dem ned og fortsette "
"med sorteringen?"

msgid "Incomplete Members"
msgstr "Ufullstendige medlemmar"

msgid "Split Roundabout"
msgstr "Del rundkjøring"

msgid "Do you want to make the roundabout round?"
msgstr "Vil du gjøre rundkjøringen rund?"

msgid "Roundabout round"
msgstr "Gjør rundkjøringen rund"

msgid ""
"The roundabout is not directly connected to either of the previous or next "
"way in the relation"
msgstr ""
"Rundkjøringen er ikke direkte koblet til noen av forrige eller neste vei i "
"relasjonen"

msgid "Error in roundabout"
msgstr "Feil i rundkjøring"

msgid ""
"Error: The paths connecting the roundabout in the relation do not allow "
"bicycles."
msgstr ""
"Feil: Stiene som forbinder rundkjøringen i relasjonen tillater ikke sykler."

msgid "Remove roundabout from relations"
msgstr "Fjern rundkjøring fra relasjoner"

msgid "How would you want the download to take place?"
msgstr "Hvordan vil du at nedlastingen skal foregå?"

msgid "Entire area"
msgstr "Hele arealet"

msgid "Area around way"
msgstr "Arealet rundt strekningen"

msgid "Area before removal"
msgstr "Område før fjerning"

msgid "Close the options"
msgstr "Lukk alternativene"

msgid "Remove ways"
msgstr "Ta bort strekninger"

msgid "Do not remove ways"
msgstr "Ta ikke bort strekninger"

msgid "Remove ways along with previous way"
msgstr "Ta bort strekninger samt foregående strekning"

msgid "Add oneway:bicycle=no to way"
msgstr "Legg tll oneway:bicycle=no til strekning"

msgid "Add oneway:bus=no to way"
msgstr "Legg til oneway:bus=no til strekning"

msgid "solutions based on other route relations"
msgstr "løsninger basert på andre ruterelasjoner"

msgid "turn-by-turn at next intersection"
msgstr "sving-for-sving i neste kryss"

msgid "Split white edge"
msgstr "Del opp hvit kant"

msgid "Remove current edge (white)"
msgstr "Fjern gjeldende kant (hvit)"

msgid "pt_assistant layer"
msgstr "pt_assistant lag"

msgid "Download started: {0}"
msgstr "Nedlasting startet: {0}"

msgid "Download finished: {0}"
msgstr "Nedlastingen er ferdig: {0}"

msgid "Bicycle and foot routes Tests"
msgstr "Gang- og sykkelruter Tester"

msgid "PT: There is a gap in the {0} route"
msgstr "PT: Det er et gap i ruten {0}"

msgid "PT: Stop_position is not part of a way"
msgstr "PT: Stop_position er ikke en del av en strekning"

msgid "PT: Platform should not be part of a way"
msgstr "PT: Plattform bør ikke være en del av en strekning"

msgid "PT: Stop position or platform is not part of a stop area relation"
msgstr ""
"PT: Stoppposisjon eller plattform er ikke en del av en stoppområderelasjon"

msgid ""
"PT: Refs of the routes do not match with the route_ref tag of the primitive"
msgstr ""
"PT: Refs av rutene stemmer ikke overens med route_ref-taggen til primitiven"

msgid "Refs of the routes do not match with the route_ref tag of the primitive"
msgstr "Refs av rutene samsvarer ikke med route_ref-taggen til primitiven"

msgid "PT_Assistant Message"
msgstr "PT_Assistant melding"

msgid "Public Transport Assistant tests"
msgstr "Public Transport assistenten tester"

msgid "Check if route relations are compatible with public transport version 2"
msgstr ""
"Sjekk om ruterelasjoner er kompatible med offentlig transport versjon 2"

msgid "PT: Relation member roles do not match tags"
msgstr "PT: Relasjonsmedlemsroller samsvarer ikke med merkelappene (taggene)"

msgid "Fix error"
msgstr "Rett opp feil"

msgid "PT: dummy test warning"
msgstr "PT: advarsel om dummytest"

msgid "PT: Route needs to be sorted, found tag fixme:relation=order members"
msgstr ""
"PT: Ruten må sorteres, funnet merkelapp (tag) fixme:relation=order medlemmer"

msgid "PT: Route contains a gap that can be fixed by sorting"
msgstr "PT: Ruten inneholder et gap som kan fikses ved å sortere"

msgid ""
"PT: Route gaps can decrease by sorting members. Further validations will be "
"required"
msgstr ""
"PT: Hull i ruten kan reduseres ved å sortere medlemmene. Ytterligere "
"valideringer vil være nødvendig"

msgid "PT: Route gap can be closed by adding a single way"
msgstr "PT: Gap i ruten kan lukkes ved å legge til en enkelt streknig"

msgid ""
"PT: The name of the first stop does not match the \"from\" tag of the route "
"relation"
msgstr ""
"PT: Navnet på det første stoppet samsvarer ikke med «fra»-taggen for "
"ruterelasjonen"

msgid ""
"PT: The name of the last stop does not match the \"to\" tag of the route "
"relation"
msgstr ""
"PT: Navnet på det siste stoppet samsvarer ikke med «til»-taggen for "
"ruterelasjonen"

msgid "PT: The first stop of the route does not match the first way"
msgstr "PT: Første stopp på ruten stemmer ikke overens med første strekning"

msgid "PT: The last stop of the route does not match the last way"
msgstr "PT: Siste stopp på ruten stemmer ikke overens med siste strekning"

msgid "PT: Route should start and end with a stop_position"
msgstr "PT: Ruten skal starte og slutte med en stop_position"

msgid "PT: First or last way needs to be split"
msgstr "PT: Første eller siste strekning må deles"

msgid "PT: Stop not served"
msgstr "PT: Holdeplassen betjenes ikke"

msgid "PT: Problem in the route segment with no automatic fix"
msgstr "PT: Problem i rutesegmentet uten automatisk løsning"

msgid "PT: Problem in the route segment with one automatic fix"
msgstr "PT: Problem i rutesegmentet med en automatisk løsning"

msgid "PT: Problem in the route segment with several automatic fixes"
msgstr "KT: Problem i rutesegment med flere automatiske reparasjoner"

msgid "Warning: the displayed fix variants are based on less strict criteria"
msgstr ""
"Advarsel: De viste løsningsvariantene er basert på mindre strenge kriterier"

msgid "Type letter to select the fix variant or press Escape for no fix"
msgstr ""
"Skriv bokstav for å velge løsningsvarianten, eller trykk på Esc for ingen "
"løsning"

msgid "PT: Stop area relation has no stop position"
msgstr "PT: Stoppområderelasjones har ingen stopposisjon"

msgid "PT: Stop area relation has no platform"
msgstr "PT: Stoppområderelasjon har ingen plattform"

msgid ""
"PT: Route relations of stop position(s) and platform(s) of stop area members "
"diverge"
msgstr ""
"PT: Ruterelasjoner for stoppposisjon(er) og plattform(er) til "
"stoppområdemedlemmer divergerer"

msgid "PT: Route type does not match the type of the road it passes on"
msgstr "PT: Rutetypen samsvarer ikke med typen vei den passerer på"

msgid "PT: Road is under construction"
msgstr "PT: Veien er under bygging"

msgid "PT: Route passes a oneway road in the wrong direction"
msgstr "PT: Ruten passerer en enveiskjørt vei i feil retning"

msgid "Distance between stops"
msgstr "Avstand mellom holdeplasser"

msgid "A valid public_transport:version=2 route is required"
msgstr "En gyldig public_transport:version=2 rute kreves"

#: ../src/base/fm-action.c:283
msgid "Invalid selection"
msgstr "Ugyldig utvalg"

msgid "Public transport routes"
msgstr "Ruter for kollektivtransport"

msgid "Toggle direction arrows"
msgstr "Slå på/av retningspiler"

msgid "Toggle reference labels"
msgstr "Slå på/av etiketter"

msgid "Visualize public transport routes"
msgstr "Visualiser kollektivruter"

msgid "Displays stops of selected public transport routes as graph"
msgstr "Viser stopp for valgte kollektivruter som graf"

msgid "Create Stops from GTFS ..."
msgstr "Opprett holdeplasser fra GTFS …"

msgid "Create Stops from a GTFS file"
msgstr "Opprett holdeplasser fra GTFS-fil"

msgid "Select GTFS file (stops.txt)"
msgstr "Velg GTFS-fil (stops.txt)"

msgid "File \"{0}\" does not exist"
msgstr "Fila «{0}» finnes ikke"

msgid "IOException \"{0}\" occurred"
msgstr "Fanget IOException «{0}»"

msgid ""
"There exists no dataset. Try to download data from the server or open an OSM "
"file."
msgstr "Datasett mangler. Last ned data fra tjener, eller åpne en OSM-fil."

msgid "The GTFS file was empty."
msgstr "GTFS-fila er tom."

msgid "[ID] {0}"
msgstr "[ID] {0}"

msgid "Route patterns ..."
msgstr "Rutemønstre …"

msgid "Edit Route patterns for public transport"
msgstr "Rediger rutemønstre for offentlig transport"

msgid "Route Patterns"
msgstr "Rutemønstre"

msgid "Itinerary"
msgstr "Reiserute"

msgid "Existing route patterns:"
msgstr "Eksisterende rutemønstre:"

msgid "Required tags:"
msgstr "Påkrevde egenskaper:"

msgid "Common tags:"
msgstr "Vanlige egenskaper:"

msgid "Additional tags:"
msgstr "Flere egenskaper:"

msgid "Add a new Tag"
msgstr "Legg til en ny egenskap"

msgid "Name/Id"
msgstr "Navn/ID"

msgid "Stops are possible on the"
msgstr "Holdeplasser på"

msgid "right hand side"
msgstr "høyre side"

msgid "left hand side"
msgstr "venstre side"

msgid "Maximum distance from route"
msgstr "Største avstand på rute"

msgid "Suggest Stops"
msgstr "Foreslå holdeplasser"

msgid "Create Stops from GPX ..."
msgstr "Opprett holdeplasser fra GPX …"

msgid "Create Stops from a GPX file"
msgstr "Opprett holdeplasser fra GPX-fil"

msgid "Select GPX file"
msgstr "Velg GPX-fil"

msgid "The GPX file contained no tracks or waypoints."
msgstr "GPX-fila mangler spor eller veipunkter."

msgid "moved"
msgstr "flyttet"

msgid "Public Transport: Enable GTFSStops"
msgstr "Offentlig transport: Slå på GTFSStops"

msgid "Public Transport: Catch GTFS stops"
msgstr "Offentlig transport: Innhent GTFS-stop"

msgid "Public Transport: Disable GTFS"
msgstr "Kollektivtrafik: Deaktiver GTFS"

msgid "Public Transport: Join GTFS stops"
msgstr "Kollektivtrafikk: Slå sammen GTFS holdeplasser"

msgid "Public Transport: Change stop type"
msgstr "Kollektivtrafikk: Endra holdeplasstype"

msgid "Public Transport: Add track stop"
msgstr "Kollektivtrafikk: Legg till holdeplass"

msgid "Public Transport: Delete track stop"
msgstr "Kollektivtrafikk: Ta bort holdeplass"

msgid "Public Transport: Detach track stop list"
msgstr "Kollektivtrafikk: Del opp holdeplasliste"

msgid "Public Transport: Edit track stop list"
msgstr "Kollektivtrafikk: Rediger holdeplasliste"

msgid "Public Transport: Relocate nodes in track stoplist"
msgstr "Kollektivtrafikk: Flytt punkter i holdeplaslisten"

msgid "Public Transport: sort track stop list"
msgstr "Kollektivtrafikk: sorter holdeplaslisten"

msgid "Public Transport: Suggest stops"
msgstr "Offentlig transport: Foreslå holdeplasser"

msgid "Public Transport: Detach waypoints"
msgstr "Offentlig transport: Koble fra veipunkter"

msgid "Public Transport: Disable waypoints"
msgstr "Offentlig transport: Slå av veipunkter"

msgid "Public Transport: Enable waypoints"
msgstr "Offentlig transport: Slå på veipunkter"

msgid "Public Transport: Edit waypoint name"
msgstr "Offentlig transport: Rediger veipunktnavn"

msgid "Can''t parse a time from this string."
msgstr "Kan ikke tolke tid fra denne tekststrengen."

#: ../lottanzb/gui/framework/proxy.py:310 quodlibet/qltk/edittags.py:975
#: quodlibet/qltk/edittags.py:1023
msgid "Invalid value"
msgstr "Ugyldig verdi"

msgid "Create Stops from GTFS"
msgstr "Opprett holdeplasser fra GTFS"

msgid "GTFS-Stops"
msgstr "GTFS-holdeplasser"

msgid "Type of stops to add"
msgstr "Type holdeplass som skal legges til"

msgid "Time on your GPS device"
msgstr "Klokkeslett på GPS-enheten"

msgid "HH:MM:SS.sss"
msgstr "HH:MM:SS.sss"

msgid "Time on your stopwatch"
msgstr "Klokkeslett på stoppeklokka"

msgid "Time window"
msgstr "Tidsvindu"

msgid "Move Threshold"
msgstr "Forflytningsterskel"

msgid "Catch"
msgstr "Fang opp"

msgid "Create Stops from GPX"
msgstr "Opprett holdeplasser fra GPX"

msgid "Tracks in this GPX file:"
msgstr "Spor i denne GPX-fila:"

msgid "implicit"
msgstr "implisitt"

msgid "[incomplete]"
msgstr "[ufullstendig]"

msgid "[empty way]"
msgstr "[tom linje]"

msgid "[gap]"
msgstr "[sprang]"

msgid "Stopname"
msgstr "Holdeplassnavn"

msgid " [ID] {0}"
msgstr " [ID] {0}"

msgid ""
"The GPX file doesn''t contain valid trackpoints. Please use a GPX file that "
"has trackpoints."
msgstr ""
"GPX-fila inneholder ikke noen gyldige sporpunkter. Velg ei GPX-fil som har "
"sporpunkter."

msgid "GPX File Trouble"
msgstr "Det er problemer med GPX-fila"

msgid "Choose Filter"
msgstr "Velg filter"

msgid "JSlider initialization error. Make sure your meta-inf is correct."
msgstr "Initialiseringsfeil for JSlider. Sørg for at meta-inf er riktig."

msgid "Image Filters"
msgstr "Bildefiltre"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filter Name"
msgstr "Filternavn"

msgid "Relation Toolbox"
msgstr "Verktøykasse for relasjoner"

msgid "Open relation/multipolygon editor panel"
msgstr "Åpne redigeringspanel for relasjoner/multipolygoner"

msgid "Specify role"
msgstr "Angi rolle"

msgid "Change relation member roles to {0}"
msgstr "Endre rolle for medlem i relasjon til {0}"

msgid "Create administrative boundary relations"
msgstr "Opprett relasjon for administrativ grense"

msgid "Add tags boundary and admin_level to boundary relation ways"
msgstr "Legg «boundary» og «admin_level» til linjer i grenserelasjon"

msgid "Move area tags from contour to relation"
msgstr "Flytt områdeegenskaper fra linjer til relasjon"

msgid "When moving tags, consider even non-repeating ones"
msgstr "Ta i betraktning også ikke-repeterende egenskaper ved flytting"

msgid "Always split ways of neighbouring multipolygons"
msgstr "Splitt alltid linjer i tilstøtende multipolygoner"

msgid "Change role"
msgstr "Endre rolle"

msgid "Enter role for selected members"
msgstr "Angi rolle for valgte medlemmer"

msgid "Relation Toolbox: {0}"
msgstr "Verktøykasse for relasjoner: {0}"

msgid "another..."
msgstr "en til …"

msgid "Add/remove members from the chosen relation"
msgstr "Legg til/fjern medlemmer fra valgt relasjon"

msgid "Clear the chosen relation"
msgstr "Tøm valgt relasjon"

msgid "Create a multipolygon from selected objects"
msgstr "Opprett multipolygon fra valgte objekter"

msgid "Create multipolygons from rings"
msgstr "Opprett multipolygoner fra ringer"

msgid "Move tags from ways to relation"
msgstr "Flytt egenskaper fra linjer til relasjon"

msgid "Enter admin level and name for the border relation:"
msgstr "Angi «admin_level» og navn på grenserelasjon:"

msgid "Admin level"
msgstr "Administrasjonsnivå"

msgid "Create a relation from selected objects"
msgstr "Opprett relasjon fra valgte objekter"

msgid "Choose a type for the relation:"
msgstr "Velg relasjonstype:"

msgid "Delete relation"
msgstr "Slett relasjon"

msgid "Download incomplete members for the chosen relation"
msgstr "Last ned ufullstendige medlemmer for valgt relasjon"

msgid "Download referrers"
msgstr "Last ned refererende objekter"

msgid "Download referrers for the chosen relation and its members."
msgstr "Last ned refererende objekter for valgt relasjon og dens medlemmer."

msgid "Duplicate relation"
msgstr "Dupliser relasjon"

msgid "Open relation editor for the chosen relation"
msgstr "Åpne relasjonsredigering for valgt relasjon"

msgid "Find a relation"
msgstr "Finn en relasjon"

msgid "Reconstruct polygon"
msgstr "Rekonstruer polygon"

msgid "Reconstruct polygon from multipolygon relation"
msgstr "Rekonstruer polygon fra multipolygon-relasjon"

msgid "Multipolygon must consist only of ways"
msgstr "Multipolygonec kan kun bestå av strekninger (ways)"

msgid "Reconstruct polygons from relation {0}"
msgstr "Rekonstruer polygoner fra relasjon {0}"

msgid "Reconstruct route"
msgstr "Rekonstruer rute"

msgid "Open relation wiki page"
msgstr "Åpne relasjonens wiki-side"

msgid "Select relation in main selection."
msgstr "Velg relasjon i hovedutvalget."

msgid "Fix roles of the chosen relation members"
msgstr "Fiks rolle til valgte relasjonsmedlemmer"

msgid "Complete multipolygon for way {0}"
msgstr "Fullfør multipolygon for linje {0}"

msgid "Two rings are equal, and this must not be."
msgstr "Fant to like ringer – dette må ikke forekomme."

msgid "Multipolygon from rings"
msgstr "Multipolygon fra ringer"

msgid "Node without ''house'' role found"
msgstr "Fant node uten rollen «house»"

msgid "Way without ''house'' or ''street'' role found"
msgstr "Fant linje uten rollene «house» eller «street»"

msgid "Relation without ''house'' role found"
msgstr "Fant relasjon uten rollen «house»"

msgid "Relation does not have name"
msgstr "Relasjonen mangler navn"

msgid "Relation has streets with different names"
msgstr "Relasjonen har veier med forskjellige navn"

msgid "fix associatedStreet relation"
msgstr "fiks «associatedStreet»-relasjon"

msgid "Relation without ''subarea'' role found"
msgstr "Fant relasjon uten «subarea»-rolle"

msgid "Node without ''label'' or ''admin_centre'' role found"
msgstr "Fant node uten rollene «label» eller «admin_centre»"

msgid "Way without ''inner'' or ''outer'' role found"
msgstr "Fant linje uten rollene «inner» eller «outer»"

msgid "Node without ''stop'' or ''platform'' role found"
msgstr "Fant node uten rollene «stop» eller «platform»"

msgid "Way platform without ''platform'' role found"
msgstr "Fant linje (plattform) uten rollen «platform»"

msgid "Revert changeset fully"
msgstr "Tilbakestill endringssett fullstendig"

msgid "Revert selection only"
msgstr "Tilbakestill kun utvalg"

msgid "Revert selection and restore deleted objects"
msgstr "Tilbakestill utvalg og gjenopprett slettede objekter"

msgid "Revert changeset"
msgstr "Tilbakestill endringssett"

msgid "Enter the ID of the changeset that should be reverted"
msgstr "Angi ID til endringssettet som skal tilbakestilles"

msgid ""
"<html>Select to download data into a new data layer.<br>Unselect to download "
"into the currently active data layer.</html>"
msgstr ""
"<html>Velg for å laste ned data til nytt lag.<br>Fravelg for å laste ned til "
"det aktive laget.</html>"

msgid ""
"The current input is not a list of valid changeset IDs. Please enter one or "
"more integer values > 0 or full changeset URLs."
msgstr ""
"Gjeldende inndata er ikke ei liste med gyldige endringssett-ID. Angi etter "
"flere heltall > 0, eller fullstendige adresser til endringssett."

msgid "Please enter one or more integer values > 0 or full changeset URLs."
msgstr ""
"Angi ett eller flere heltall > 0, eller fullstendige adresser til "
"endringssett."

msgid "Reverted changeset"
msgstr "Tilbakestill endringssett"

msgid "It is not allowed to revert changeset from {0}"
msgstr "Tilbakestilling av endringssett fra {0} tillates ikke"

msgid "Downloading history for {0} object"
msgid_plural "Downloading history for {0} objects"
msgstr[0] "Laster ned historikk for {0} objekt"
msgstr[1] "Laster ned historikk for {0} objekter"

msgid "Unexpected data in changeset #{1}"
msgstr "Uventet data i endringssettet #{1}"

msgid "Missing merge target for {0}"
msgstr "Mangler flettemål for {0}"

msgid "Checking coordinates of {0} node"
msgid_plural "Checking coordinates of {0} nodes"
msgstr[0] "Sjekker koordinater til {0} node"
msgstr[1] "Sjekker koordinater til {0} noder"

msgid "Fetching multi-objects"
msgstr "Henter multi-objekt"

msgid "Changeset {0}: {1}"
msgstr "Endringssett {0}: {1}"

msgid "Preparing history data..."
msgstr "Forbereder historikk-data …"

msgid "Revert changeset(s)"
msgstr "Tilbakestill endringssett"

msgid "Remote Control has been asked to revert a changeset."
msgstr "Fjernstyring er bedt om å tilbakestille et endringssett."

msgid ""
"This changeset has objects that are not present in current dataset.\n"
"It is needed to download them before reverting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dette endringssettet har objekter som ikke finnes i gjeldende datasett.\n"
"De må lastes ned før tilbakestilling. Vil du fortsette?"

msgid "Revert was canceled"
msgstr "Tilbakestilling avbrutt"

msgid "Revert changesets"
msgstr "Tilbakestill endringssett"

msgid "Reverting changeset {0}"
msgstr "Tilbakestill endringssett {0}"

msgid "See {0}"
msgstr "Vis {0}"

msgid "Please solve conflicts and maybe try again to revert."
msgstr "Vennligst løs konflikter og prøv igjen å tilbakestille."

msgid "Revert changeset {0}"
msgstr "Tilbakestill endringssett {0}"

msgid "Partially revert changeset {0}"
msgstr "Tilbakestill delvis endringssett {0}"

msgid "Roundabout Expander"
msgstr "Utvid rundkjøring"

msgid "routing active route"
msgstr "ruting aktiv rute"

msgid "routing inactive route"
msgstr "ruting inaktiv rute"

msgid "Routing"
msgstr "Ruteplanlegging"

msgid "Click to add destination."
msgstr "Klikk for å velge mål."

msgid "Click and drag to move destination"
msgstr "Klikk og dra for å flytte mål"

msgid "Click to remove destination"
msgstr "Klikk for å fjerne mål"

msgid "Open a list of routing nodes"
msgstr "Åpne liste over noder i planlagt rute"

msgid "Add routing layer"
msgstr "Legg til lag for ruteplanlegger"

msgid "Shortest"
msgstr "Korteste"

msgid "Ignore oneways"
msgstr "Se bort fra enveiskjøringer"

msgid "Clear route"
msgstr "Tøm rute"

msgid "Reconstruct Graph"
msgstr "Rekonstruer graf"

msgid "Routing Plugin Preferences"
msgstr "Innstillinger for ruteplanlegger"

msgid "Configure routing preferences."
msgstr "Sett opp ruteplanlegger"

msgid "Speed (Km/h)"
msgstr "Fart (km/t)"

msgid "Enter weight values"
msgstr "Gi verdier for vekting"

msgid "New value for {0}"
msgstr "Ny verdi for {0}"

msgid "Preference ''{0}'' missing. Cannot initialize SdsApi."
msgstr "Innstillingen «{0}» mangler. Kan ikke initialisere SdsApi."

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Warning:</strong> The password "
"is stored in plain text in the JOSM preferences file. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>NB</strong> Passordet lagres i "
"klartekst i JOSMs innstillingsfil.</p></body></html>"

msgid "Enter credentials for Separate Data Store API"
msgstr "Angi akkreditiver for «Separate Data Store API» (SDS)"

msgid "Please enter the user name of your SDS account"
msgstr "Angi SDS-kontoens brukernavn"

msgid "Please enter the password of your SDS account"
msgstr "Angi SDS-kontoens passord"

msgid ""
"Authenticating at the SDS API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"Mislykket autentisering på SDS-API «{0}». Oppgi gyldige brukernavn og "
"passord."

msgid "SDS data file"
msgstr "SDS-datafil"

msgid "Load separate data store data from a file."
msgstr "Last separate data fra datalagrings-fil."

msgid "SDS"
msgstr "SDS"

msgid "Information about SDS."
msgstr "Informasjon om SDS."

msgid "About SDS..."
msgstr "Om SDS …"

msgid "Open a preferences dialog for SDS."
msgstr "Åpne innstillingsvindu for SDS."

msgid "Separate Data Store"
msgstr "Separat datalager"

msgid "Configures access to the Separate Data Store."
msgstr "Sett opp tilgang til Separate Data Store."

msgid "The URL under which the SDS server can be contacted."
msgstr "URL til SDS-tjener."

msgid ""
"The user name at the SDS server. You need to create an account with the SDS "
"admin first."
msgstr "Brukernavn på SDS-tjeneren. Opprett konto med SDS-admin først."

msgid ""
"The password at the SDS server. You need to create an account with the SDS "
"admin first."
msgstr "Passord på SDS-tjener. Opprett konto med SDS-admin først."

msgid ""
"Tags beginning with this prefix are never saved to OSM, but to the SDS "
"server only."
msgstr ""
"Egenskaper med dette prefikset lagres ikke til OSM, men kun til SDS-tjeneren."

msgid "SDS server URL"
msgstr "URL til SDS-tjener"

msgid "SDS username"
msgstr "SDS-brukernavn"

msgid "SDS password"
msgstr "SDS-passord"

msgid "Test credentials now"
msgstr "Test akkreditiver nå"

msgid "SDS tag prefix"
msgstr "Prefiks for SDS-egenskaper"

msgid "Connection successful."
msgstr "Vellykket tilkobling."

msgid "Cannot connect to SDS server: "
msgstr "Kan ikke koble til SDS-tjener: "

msgid "Save the current separate data store information to a file."
msgstr "Lagre gjeldende SDS-informasjon til fil."

msgid "Save SDS file"
msgstr "Lagre SDS-fil"

msgid "No object selected"
msgstr "Ingen objekter valgt"

msgid "SeaChart Editor"
msgstr "Redigering av SeaChart"

msgid "Seamark Inspector"
msgstr "Behandling av sjømerker"

msgid "Select only one object"
msgstr "Velg kun ett objekt"

msgid "Select a map object"
msgstr "Velg et kartobjekt"

msgid "SeaMap Editor"
msgstr "Redigering av SeaMap"

msgid "Spline drawing"
msgstr "Tegn spline"

msgid "Draw a spline curve"
msgstr "Tegn en spline-kurve"

msgid "Spline goes outside of the world."
msgstr "Spline går utenfor verden."

msgid "Add an existing node to spline: {0}"
msgstr "Legg eksisterende node til spline: {0}"

msgid "Add a new node to spline: {0}"
msgstr "Legg ny node til spline: {0}"

msgid "Delete spline node {0}"
msgstr "Slett spline-node {0}"

msgid "Finish spline"
msgstr "Fullfør spline"

msgid "Spline drawing preferences"
msgstr "Innstilling for tegning av spline"

msgid "Curve steps"
msgstr "Kurvesteg"

msgid "Undelete node {0}"
msgstr "Angre sletting av node {0}"

msgid "AutoSave LiveData"
msgstr "Lagre LiveData automatisk"

msgid "Save captured data to file every minute."
msgstr "Lagre oppfanget data til fil hvert minutt."

msgid "Error while exporting {0}: {1}"
msgstr "feil under eksport av {0}: {1}"

msgid "Duplicate hotkey for button ''{0}'' - button will be ignored!"
msgstr "Fant duplisert hurtigtast for knappen «{0}» – knappen blir ignortert."

msgid "SurveyorPlugin needs LiveGpsPlugin, but could not find it!"
msgstr "Tillegget Surveyor trenger tillegget LiveGps, men kan ikke finne det."

msgid "Surveyor..."
msgstr "Surveyor …"

msgid "Open surveyor tool."
msgstr "Åpne Surveyor-verktøyet."

msgid "Surveyor"
msgstr "Surveyor"

msgid "Could not read surveyor definition: {0}"
msgstr "Klarte ikke lese Surveyor-definisjon: {0}"

msgid "Error parsing {0}: {1}"
msgstr "Feil ved innlesing {0}: {1}"

msgid "Surveyor waypoint layer"
msgstr "Veipunktlag for Surveyor"

msgid "{0} start"
msgstr "{0} start"

msgid "{0} end"
msgstr "{0} slutt"

msgid "Waypoint Description"
msgstr "Veipunkt-beskrivelse"

msgid "Launches the tag editor dialog"
msgstr "Åpne dialogvindu for redigering av egenskaper"

msgid "JOSM Tag Editor Plugin"
msgstr "Programtillegg for redigering av egenskaper"

msgid "unexpected column number {0}"
msgstr "uventet kolonnenummer {0}"

msgid "Tagging Preset Tester"
msgstr "Tester egenskaper mot objektmaler"

msgid ""
"Open the tagging preset test tool for previewing tagging preset dialogs."
msgstr ""
"Åpne testverktøyet for forhåndsinnstillinger for merking for forhåndsvisning "
"av dialogbokser for koding av forhåndsinnstillinger."

msgid "You have to specify tagging preset sources in the preferences first."
msgstr "Du må først oppgi kilde for objektmaler."

msgid "Enter housenumbers or amount of segments"
msgstr "Angi husnummer eller antall segmenter"

msgid "Terrace a house"
msgstr "Lag et rekkehus"

msgid "Lowest Number"
msgstr "Laveste nummer"

msgid "Lowest housenumber of the terraced house"
msgstr "Det laveste husnummer i rekkehuset"

msgid "Highest Number"
msgstr "Høyeste nummer"

msgid "List of Numbers"
msgstr "Liste med nummer"

msgid "add to existing associatedStreet relation"
msgstr "legg til eksisterende «associatedStreet»-relasjon"

msgid "create an associatedStreet relation"
msgstr "opprett en «associatedStreet»-relasjon"

msgid "keep outline way"
msgstr "behold omriss-linje"

msgid "Street name: "
msgstr "Veinavn: "

msgid "Even/Odd"
msgstr "Partall/oddetall"

msgid "Lowest number"
msgstr "Laveste nummer"

msgid "Highest number"
msgstr "Høyseste nummer"

msgid "Lowest housenumber cannot be higher than highest housenumber"
msgstr "Laveste husnummer kan ikke være høyere enn høyeste husnummer"

msgid "Housenumbers do not match odd/even setting"
msgstr "Husnummer passer ikke med valgt alternativ for partall/oddetall"

msgid "Segment must be a number greater 1"
msgstr "Segmenter må være større enn 1"

msgid "{0} must be greater than 0"
msgstr "{0} må være større enn 0"

msgid "{0} is not a number"
msgstr "{0} er ikke et tall"

msgid "Reverse a terrace"
msgstr "Reverser terasseinndeling"

msgid "Reverses house numbers on a terrace."
msgstr "Reverser hus nummer på terassehus."

msgid "Cannot reverse!"
msgstr "Kan ikke reversere"

msgid "Reverse Terrace"
msgstr "Reverser Terasseinndeling"

msgid "Terrace a building"
msgstr "Terasseinndeling av hus (og rekkehus)"

msgid "Creates individual buildings from a long building."
msgstr "Del opp lang bygning i separate hus."

msgid ""
"Select a single, closed way of at least four nodes. (Optionally you can also "
"select a street for the addr:street tag and a node to mark the start of "
"numbering.)"
msgstr ""
"Velg én lukket linje med minst fire noder. (Velg om ønskelig også vei med "
"«addr:street» og en node som markerer starten på nummereringen)."

msgid "Todo list"
msgstr "Gjøremål"

msgid "Open the todo list."
msgstr "Åpne liste med gjøremål"

msgid "Zoom to the selected item in the todo list."
msgstr "Zoom til valgt element i gjøremålslista."

msgid "Select all Unmarked and Zoom"
msgstr "Velg alle som ikke er markert, og zoom"

msgid "Select and zoom to all of the unmarked items in the todo list."
msgstr "Velg og zoom til alle umarkerte elementer i gjøremålslista."

msgid "Moves on to the next item but leaves this item in the todo list."
msgstr ""
"Går videre til neste element, men lar dette elementet være i gjøremålslisten."

msgid "Pass over element without marking it"
msgstr "Hopp over element uten å markere det"

msgid "Add the selected items to the todo list."
msgstr "legg til valgte elementer i gjøremålslista."

msgid "Clear and add"
msgstr "Fjern og legg til"

msgid ""
"Clear list, add the selected items to the todo list and zoom first item."
msgstr ""
"Fjern listen, legg til de valgte elementene i gjøremålslisten og zoom det "
"første elementet."

msgid "Clear and add elements"
msgstr "Fjern og legg til elementer"

msgid "Mark selected"
msgstr "Merk valgte"

msgid "Mark the selected items (on the map) as done in the todo list."
msgstr "Merk de valgte elementene (på kartet) som ferdige i gjøremålslisten."

msgid "Mark selected element done"
msgstr "Merk valgt element som fullført"

msgid "Mark the selected item in the todo list as done."
msgstr "Merk det valgte elementet i gjøremålslisten som ferdig."

msgid "Mark element done"
msgstr "Marker element som fullført"

msgid "Mark all items in the todo list as done."
msgstr "Merk alle elementer i gjøremålslista som fullført."

msgid "Unmark all"
msgstr "Fjern markering fra alle"

msgid "Unmark all items in the todo list that have been marked as done."
msgstr ""
"Fjern markering fra alle elementer i gjøremålslista som er merket som "
"fullført."

msgid "Clear the todo list"
msgstr "Tøm gjøremålslista"

msgid "Remove all items (marked and unmarked) from the todo list."
msgstr "Fjern alle elementer, både merkede og andre, fra gjøremålslista."

msgid "Todo list {0}/{1} ({2}%)"
msgstr "Gjøremålsliste {0}/{1} ({2}%)"

msgid "Browse map with left button"
msgstr "Utforsk kart med venstre knapp"

msgid "Turn lanes tagging - editor"
msgstr "Merking av svingfelt - editor"

msgid "Turn lanes tagging - Editor"
msgstr "Merking av svingfelt - Editor"

msgid "turn lanes tagging - editor"
msgstr "Merking av svingfelt - Editor"

msgid "Turn Lanes Editor"
msgstr "Svingfeltredigerer"

msgid " The number of lanes has fixed according number of turns"
msgstr " Antall kjørefelt er fastsatt i henhold til antall svinger"

msgid " The number of lanes:forward has fixed according number of turns"
msgstr " Antall kjørefelt:fremover er fastsatt i henhold til antall svinger"

msgid " The number of lanes:both_ways has fixed according number of turns"
msgstr ""
" Antall kjørefelt i begge retinger er fastsatt i henhold til antall svinger"

msgid " The number of lanes:backward has fixed according number of turns"
msgstr " Antall kjørefelt bakover er fastsatt i henhold til antall svinger"

msgid "check the right direction of the way"
msgstr "Sjekk riktig retning på veien"

msgid "Unidirectional road"
msgstr "Enveis vei"

msgid "Build unidirectional road"
msgstr "Lag enveis vei"

msgid "Bidirectional road"
msgstr "Toveis vei"

msgid "Build bidirectional road"
msgstr "Lag toveis vei"

msgid "Use \"none\""
msgstr "Bruk \"ingen\""

msgid "use \"none\" instead of empty values"
msgstr "Bruk \"ingen\" i stedet for tomme verdier"

msgid "Preset turn lanes"
msgstr "Forhåndsinnstilte svingfelt"

msgid "Recently turn lanes edits"
msgstr "Nylig svingfeltredigeringer"

msgid "Both way lane"
msgstr "Kjørefelt for begge retinger"

msgid "Number of backward lanes"
msgstr "Antall kjørefelt bakover"

msgid "Number of forward lanes"
msgstr "Antall kjørefelt framover"

msgid "Both way"
msgstr "Begge retingene"

msgid "Number of lanes"
msgstr "Antall kjørefelt"

msgid "Directional"
msgstr "Retningsbestemt"

msgid "Turn lanes"
msgstr "Svingfelt"

msgid "No such lane."
msgstr "Intet slikt kjørefelt."

msgid ""
"<html>The number of lanes is not specified for one or more roads; please add "
"missing lanes tags.</html>"
msgstr ""
"<html>Antall kjørefelt er ikke spesifisert for en eller flere veier; "
"Vennligst legg til manglende kjørefelt-merkelapper (tagger).</html>"

msgid ""
"<html>An error occurred while constructing the model. Please run the "
"validator to make sure the data is consistent.<br><br>Error: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Det oppstod en feil under konstruksjonen av modellen. Kjør validatoren "
"for å sikre at dataene er konsistente.<br><br>Feil: {0}</html>"

msgid "Edit turn relations and lane lengths for selected node."
msgstr "Rediger svingrelasjoner og kjørefeltlengder for valgt node."

msgid "Validate turn- and lane-length-relations for consistency."
msgstr "Valider sving- og kjørefeltlengderelasjoner for konsistens."

msgid "Turn Lanes"
msgstr "Svingfelt"

msgid "Edit turn lanes"
msgstr "Rediger svingfelt"

msgid "Left-hand traffic direction:"
msgstr "Venstrekjøring:"

msgid "Quick-Fix"
msgstr "Hurtigfiks"

msgid "Revalidate all turnlanes-relations."
msgstr "Valider alle svingfelt-relasjoner på nytt."

msgid "Automatically fixes the issue."
msgstr "Fikser problemet automatisk."

msgid "Selects the offending relation."
msgstr "Velger relasjonen som har problemet."

msgid "Add turn"
msgstr "Legg till sving"

msgid "Delete lane."
msgstr "Ta bort kjørefelt."

msgid "Delete turn."
msgstr "Ta bort sving."

msgid "{0} lanes are not referenced in any turn-relation."
msgstr "{0} Kjørefeltet refereres ikke til i noe svingrelasjoner."

msgid "Put the ways in order."
msgstr "Sett strekningene i rekkefølge."

msgid "The from-way is empty."
msgstr "Fra-strekningen er tom."

msgid "The from-way both starts as well as ends at the via-node."
msgstr "Fra-strekningen både starter og slutter ved via-noden."

msgid "The to-way is empty."
msgstr "Til-strekningen er tom."

msgid "The to-way both starts as well as ends at the via-node."
msgstr "Til-strekningen både starter og slutter ved via-noden."

msgid "The from-way does not start or end at the via-node."
msgstr "Fra-strekningen starter eller slutter ikke ved via-noden."

msgid "The to-way does not start or end at the via-node."
msgstr "Til-strekningen starter eller slutter ikke ved via-noden."

msgid "Relation references non-existent (regular) lane {0}"
msgstr "Relasjonen refererer til et ikke-eksisterende (vanlig) kjørefelt {0}"

msgid "Relation references non-existent extra lane {0}"
msgstr "Relasjonen refererer til et ikke-eksisterende ekstra kjørefelt {0}"

msgid "Integer list \"{0}\" contains unexpected values."
msgstr "Liste med heltall «{0}» inneholder uventede verdier."

msgid "Create/Edit turn restriction..."
msgstr "Opprett/rediger svingbegrensning..."

msgid "Create or edit a turn restriction."
msgstr "Opprett eller endre en svingbegrensning."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw tags</strong> of the OSM "
"relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"I tabellen nedenfor kan du redigere råkodene for OSM-relasjonen som "
"representerer denne svingbegrensningen."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw members</strong> of the "
"OSM relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"I tabellen nedenfor kan du redigere <strong>medlemmene</strong>  av OSM-"
"relasjonen som representerer denne svingbegrensningen."

msgid "Vias:"
msgstr "Via:"

msgid "Cannot find object with id ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Fant ikke objekt med ID «{0}» i laget «{1}»"

msgid ""
"Cannot add object ''{0}'' as relation member because it is deleted or "
"invisible in layer ''{1}''"
msgstr ""
"Kan ikke legge til objektet «{0}» som relasjonsmedlem fordi det er slettet "
"eller usynlig i laget «{1}»"

msgid "Clear the selected roles or delete the selected members"
msgstr "Tøm de valgte rollene eller slett de valgte medlemmene"

msgid "Insert new relation members from object in the clipboard"
msgstr "Sett inn nye relasjonsmedlemmer fra objektet på utklippstavla"

msgid "Move the selected relation members down by one position"
msgstr "Flytt valgte relasjonsmedlemmer ned et hakk"

msgid "Move the selected relation members up by one position"
msgstr "Flytt valgte relasjonsmedlemmer opp et hakk"

msgid "Edit basic attributes of a turn restriction"
msgstr "Redigere grunnleggende attributter for en svingbegrensning"

msgid "Edit the raw tags and members of this turn restriction"
msgstr "Rediger merkelappene og medlemmene av denne svingbegrensningen"

msgid "Errors/Warnings"
msgstr "Feil/advarsler"

msgid "Show errors and warnings related to this turn restriction"
msgstr "Vis feil og advarsler knyttet til denne svingbegrensningen"

msgid "Create a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Opprett en ny svingbegrensning i lag ''{0}''"

msgid "Edit a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Rediger en ny svingbegrensning i lag ''{0}''"

msgid "Edit turn restriction ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Rediger svingbegrensning ''{0}'' i lag ''{1}''"

msgid ""
"There is still an unresolved error or warning identified for this turn "
"restriction. You are recommended to resolve this issue first."
msgid_plural ""
"There are still {0} errors and/or warnings identified for this turn "
"restriction. You are recommended to resolve these issues first."
msgstr[0] ""
"Det er fortsatt identifisert en uløst feil eller advarsel for denne "
"svingbegrensningen. Det anbefales at du løser dette problemet først."
msgstr[1] ""
"Det er fortsatt identifisert {0} uløste feil eller advarsler for denne "
"svingbegrensningen. Det anbefales at du løser disse problemene først."

msgid "Do you want to save anyway?"
msgstr "Vil du lagre likevel?"

msgid "Yes, save anyway"
msgstr "Ja, lagre likevel"

msgid "Save the turn restriction despite of errors and/or warnings"
msgstr "Lagre svingbegrensningen til tross for feil og/eller advarsler"

msgid "No, resolve issues first"
msgstr "Nei, løs problemer først"

msgid "Cancel saving and start resolving pending issues first"
msgstr "Avbryt lagring og start problemløsning"

msgid "Pending errors and warnings"
msgstr "Ventende feil og advarsler"

msgid ""
"This turn restriction refers to an object which was deleted outside of this "
"turn restriction editor:"
msgid_plural ""
"This turn restriction refers to {0} objects which were deleted outside of "
"this turn restriction editor:"
msgstr[0] ""
"Denne svingbegrensningen refererer til et objekt som ble slettet utenfor "
"dette redigeringsprogrammet for svingbegrensning:"
msgstr[1] ""
"Denne svingbegrensningen refererer til {0} objekt som ble slettet utenfor "
"dette redigeringsprogrammet for svingbegrensning:"

msgid ""
"Updates to this turn restriction can''t be saved unless deleted members are "
"removed.<br>How to you want to proceed?"
msgstr ""
"Oppdateringer av denne svingbegrensningen kan ikke lagres med mindre "
"slettede medlemmer fjernes. Hvordan vil du gå frem?"

msgid "Remove deleted members and save"
msgstr "Fjern slettede medlemmer og lagre"

msgid "Cancel and return to editor"
msgstr "Avbryt og gå tilbake til redigering"

msgid "Deleted members in turn restriction"
msgstr "Slettede medlemmer i svingbegrensningen"

msgid "Create a conflict and close this turn restriction editor"
msgstr ""
"Opprett en konflikt og lukk dette redigeringsprogrammet for "
"svingbegrensninger"

msgid "Return to the turn restriction editor and resume editing"
msgstr ""
"Gå tilbake til redigeringsprogrammet for svingbegrensninger og fortsett "
"redigeringen"

msgid ""
"<html>This turn restriction has been changed outside of the editor.<br>You "
"cannot apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create "
"a conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>Denne svingbegrensningen er endret utenfor editoren. <br>Du kan ikke "
"lagre endringene og fortsette å redigere. <br><br>Vil du opprette en "
"konflikt og lukke redigeringsprogrammet?</html>"

msgid "Already participating in a conflict"
msgstr "Deltar allerede i konflikt"

msgid "Delete this turn restriction"
msgstr "Slett denne svingbegrensningen"

msgid "Select this turn restriction"
msgstr "Velg denne svingbegrensningen"

msgid "Activate the layer this turn restriction belongs to and zoom to it"
msgstr "Aktiver laget denne svingbegrensningen tilhører, og zoom til det"

msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} advarsel"
msgstr[1] "{0} advarsler"

msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} feil"
msgstr[1] "{0} feil"

msgid "no issues"
msgstr "ingen problemer"

msgid "please select a way"
msgstr "velg ei linje"

msgid "multiple objects with role ''{0}''"
msgstr "flere objekter med rollen «{0}»"

msgid "Delete from turn restriction"
msgstr "Slett fra svingbegrensning"

msgid "Accept the currently selected way"
msgstr "Aksepter den linja som er valgt"

msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavla"

msgid "Create new turn restriction"
msgstr "Lag ny svingbegrensning"

msgid "Launch the turn restriction editor to create a new turn restriction"
msgstr ""
"Start redigeringsprogrammet for svingbegrensning for å opprette en ny "
"svingbegrensning"

msgid "No Right Turn"
msgstr "Ingen høyresving"

msgid "No Left Turn"
msgstr "Ingen venstresving"

msgid "No U-Turn"
msgstr "Ingen u-sving"

msgid "No Straight On"
msgstr "Ikke rett fram"

msgid "Only Right Turn"
msgstr "Kun høyresving"

msgid "Only Left Turn"
msgstr "Kun venstresving"

msgid "Only Straight On"
msgstr "Kun rett fram"

msgid "Warning: failed to load icon for turn restriction type ''{0}''"
msgstr ""
"Advarsel: Kunne ikke laste inn ikonet for svingbegrensningstypen ''{0}''"

msgid "please select a turn restriction type"
msgstr "Velg en svingbegrensningstype"

msgid ""
"Select the vehicle types this turn restriction is <strong>not</strong> "
"applicable for."
msgstr ""
"Velg kjøretøytypene denne svingbegrensningen <strong>ikke</strong> gjelder "
"for."

msgid "Public Service Vehicles"
msgstr "Offentlig transport"

msgid "Public service vehicles like buses, tramways, etc."
msgstr "Offentlig transport som buss, trikk osv."

msgid "Heavy Goods Vehicles"
msgstr "Lastebil (klasse C)"

msgid "Motorcars"
msgstr "Motorvogn"

msgid "Bicycles"
msgstr "Sykkel"

msgid "Mopeds"
msgstr "Moped"

msgid "Use standard exceptions"
msgstr "Bruk standardunntak"

msgid "Use non-standard exceptions"
msgstr "Bruk ikke-standardiserte unntak"

msgid "Remove the currently selected vias"
msgstr "Fjern valgte via-steder"

msgid "Move the selected vias down by one position"
msgstr "Flytt valgte via-steder ned et hakk"

msgid "Move the selected vias up by one position"
msgstr "Flytt valgte via-steder opp et hakk"

msgid "Copy the selected vias to the clipboard"
msgstr "Kopier valgte via-steder til utklippstavla"

msgid "Insert ''via'' objects from the clipboard"
msgstr "Lim inn inn via-steder fra utklippstavla"

msgid ""
"Failed to retrieve OSM object with id {0} from dataset {1}. Cannot add it as "
"''via''."
msgstr ""
"Klarte ikke hente OSM-objekt med ID {0} fra datasett {1}. Kan ikke legge til "
"som «via»."

msgctxt "turnrestrictions"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"

msgctxt "turnrestriction"
msgid "To:"
msgstr "Til:"

msgid "no participating way with role ''from''"
msgstr "ingen deltagende linje med rollen «from»"

msgid "no participating way with role ''to''"
msgstr "ingen deltagende linje med rollen «to»"

msgid "Only participating in selection"
msgstr "Deltar kun i utvalg"

msgid ""
"<html>Select to display turn restrictions related to object in the current "
"selection only.<br>Deselect to display all turn restrictions in the current "
"data set.</html>"
msgstr ""
"<html>Velg for å vise svingbegrensninger som er relatert til objektet bare i "
"den gjeldende markeringen. <br>Fjern merket for å vise alle "
"svingbegrensninger i det gjeldende datasettet.</html>"

msgid "Turn Restrictions"
msgstr "Svingrestriksjoner"

msgid "Display and manage turn restrictions in the current data set"
msgstr "Vise og administrere svingbegrensninger i det gjeldende datasett"

msgid "Open an editor for the selected turn restriction"
msgstr "Åpne et redigeringsprogram for den valgte svingbegrensningen"

msgid "Delete the selected turn restriction"
msgstr "Slett den valgte svingbegrensningen"

msgid "Create a new turn restriction"
msgstr "Opprett en ny svingbegrensning"

msgid "Set the current JOSM selection to the selected turn restrictions"
msgstr "Sett gjeldende JOSM-valg til de valgte svingbegrensningene"

msgid "Select in current data layer"
msgstr "Velg i gjeldende datalag"

msgid "Zoom to the currently selected turn restrictions"
msgstr "Zoom til de valgte svingbegrensningene"

msgid "An OSM plugin for editing turn restrictions."
msgstr "En OSM-plugin for redigering av svingbegrensninger."

msgid ""
"Development of the turn restriction plugin was sponsored by <a href=\"http://"
"www.skobbler.de\">skobbler GmbH</a>."
msgstr ""
"Utviklingen av plugin-modulen for svingbegrensning ble sponset av <a "
"href=\"http://www.skobbler.de\">skobbler GmbH</a>."

msgid "Configure the preferences for the turnrestrictions plugin"
msgstr "Konfigurer preferansene for plugin-modulen for turbegrensninger"

msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"

msgid ""
"The Basic Editor can optionally display the list of via-objects of a turn "
"restriction. If enabled, one can edit them in the Basic editor too. If "
"disabled, editing of via-objects is possible in the Advanced Editor only."
msgstr ""
"Standardredigeringsprogrammet kan eventuelt vise listen over via-objekter "
"med en svingbegrensning. Hvis aktivert, kan man redigere dem i "
"Standardredigeringsprogrammet også. Hvis den er deaktivert, er redigering av "
"via-objekter kun mulig i Avansert redigering."

msgid "Display and edit list of via-objects in the Basic Editor"
msgstr "Vis og rediger liste med via-steder i det enkle redigeringsvinduet"

msgid "Road signs - Set A"
msgstr "Veiskilt – sett A"

msgid "Road signs - Set B"
msgstr "Veiskilt – sett B"

msgid "Please select the set of road sign icons to be used in the plugin."
msgstr "Velg veiskilt-ikonene som dette programtillegget skal bruke."

msgid ""
"Warning: the preference with key ''{0}'' has an unsupported value ''{1}''. "
"Assuming the default value ''set-a''."
msgstr ""
"Advarsel: Innstilling med nøkkel «{0}» støtter ikke verdien «{1}». Bruker "
"standardverdi «set-a»."

msgid ""
"This turn restriction uses the way <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"with role <tt>from</tt> <strong>and</strong> with role <tt>to</tt>. In a "
"turn restriction, the way with role <tt>from</tt> should be different from "
"the way with role <tt>to</tt>, though."
msgstr ""
"Denne svingbegrensningen bruker strekningen <span class=\"object-name\">{0}</"
"span> med rolle<tt>from</tt> <strong>og</strong> med rolle <tt>to</tt>. I en "
"svingbegrensning bør strekningen med rolle <tt>from</tt> være annerledes enn "
"måten med rolle <tt>to</tt>."

msgid "Delete ''from''"
msgstr "Slett «fra»"

msgid "Removes the member with role ''from''"
msgstr "Fjerner medlem med rollen «fra»"

msgid "Delete ''to''"
msgstr "Slett «til»"

msgid "Removes the member with role ''to''"
msgstr "Fjerner medlem med rollen «til»"

msgid "Fix in editor"
msgstr "Fiks i redigeringsvindu"

msgid ""
"Go to Basic Editor and manually choose members with roles ''from'' and ''to''"
msgstr ""
"Gå til enkelt redigeringsvindu og velg manuelt medlemmer med rollene «fra» "
"og «til»"

msgid ""
"This turn restriction uses a non-standard restriction type <tt>{0}</tt> for "
"the tag key <tt>restriction</tt>. It is recommended to use standard values "
"only. Please select one in the Basic editor."
msgstr ""
"Denne svingbegrensningen bruker en ikke-standard begrensningstype <tt>{0}</"
"tt> for <tt>begrensning</tt> av tagnøkkelen. Det anbefales kun å bruke "
"standardverdier. Velg en i Standardredigeringsprogrammet."

msgid "Go to Basic Editor and manually choose a turn restriction type"
msgstr "Gå til Basic Editor og velg en svingbegrensningstype manuelt"

msgid ""
"The <strong>from</strong>-way <span class=\"object-name\">{0}</span> and the "
"<strong>to</strong>-way <span class=\"object-name\">{1}</span> intersect at "
"node <span class=\"object-name\">{2}</span> but this node isn''t a "
"<strong>via</strong>-object.<br> It is recommended to set it as unique "
"<strong>via</strong>-object."
msgstr ""
"<strong>from</strong>-strekningen <span class=\"object-name\">{0}</span> og "
"<strong>to</strong>-strekningen <span class=\"object-name\">{1}</span> "
"krysser hverandre på node <span class=\"object-name\">{2}</span> men denne "
"noden er ikke et <strong>via</strong>-objekt.<br> Det anbefales å sette "
"denne som et unikt <strong>via</strong>-objekt."

msgid "Set via-Object"
msgstr "Velg via-objekt"

msgid ""
"Replaces the currently configured via-objects with the node at the "
"intersection"
msgstr "Erstatter de gjeldende via-objektene med noden i krysset"

msgid "Go to Basic Editor and manually fix the list of via-objects"
msgstr "Gå til enkelt redigeringsvindu og fiks manuelt lista over via-objekter"

msgid ""
"A turn restriction must declare the type of restriction. Please select a "
"type in the Basic Editor."
msgstr ""
"En svingbegrensning må deklarere typen begrensning. Velg en type i Basic "
"Editor."

msgid "A way with role <tt>from</tt> is required in a turn restriction."
msgstr ""
"En strekning med rollen <tt>fra</tt> er nødvendig i en svingbegrensning."

msgid "A way with role <tt>to</tt> is required in a turn restriction."
msgstr "En srekning med rollen <tt>to</tt>er nødvendig i en svingbegrensning."

msgid "Please go to the Basic editor and manually choose a way."
msgstr "Gå til enkelt redigeringsvindu og velg linje manuelt."

msgid "Add in editor"
msgstr "Legg til i redigeringsvindu"

msgid "Add a way with role ''from''"
msgstr "Legg til linje med rollen «from»"

msgid "Add a way with role ''to''"
msgstr "Legg til linje med rollen «to»"

msgid ""
"The two ways participating in the turn restriction <strong>aren''t connected."
"</strong>"
msgstr ""
"De to delene av svingbegrensningen <strong>er ikke koblet til hverandre.</"
"strong>"

msgid ""
"Make sure you add one or more via objects (nodes or ways) to the turn "
"restriction."
msgstr ""
"Pass på at du legger til ett eller flere via-objekter (noder eller "
"strekninger) i svingbegrensningen."

msgid "Go to the Advanced Editor and add via objects"
msgstr "Gå til avansert redigeringsvindu og legg til via-objekter"

msgid ""
"A turn restriction requires exactly one way with role <tt>from</tt>. This "
"turn restriction has {0} ways in this role. Please remove {1} of them."
msgstr ""
"En svingbegrensning krever nøyaktig én strekning med rollen <tt>from</tt>. "
"Denne svingbegrensningen har {0} strekninger i denne rollen. Vennligst fjern "
"{1} av dem."

msgid ""
"A turn restriction requires exactly one way with role <tt>to</tt>. This turn "
"restriction has {0} ways in this role. Please remove {1} of them."
msgstr ""
"En svingbegrensning krever nøyaktig én strekning med rollen<tt>to</tt>l. "
"Denne svingbegrensningen har {0} strekninger i denne rollen. Vennligst fjern "
"{1} av dem."

msgid "Go to the Advanced Editor and remove the members"
msgstr "Gå til avansert redigeringsvindu og fjern medlemmene"

msgid ""
"The tag <tt>except</tt> has the non-standard value <tt>{0}</tt>. It is "
"recommended to use standard values for <tt>except</tt> only."
msgstr ""
"Merkelappen (taggen)  <tt>except</tt> har verdien <tt>{0}</tt> som ikke er "
"standard. Det anbefales å bruke standardverdier kun for <tt>except</tt>."

msgid "Go to Basic Editor and select standard vehicle type based exceptions"
msgstr ""
"Gå til standardredigeringsprogrammet og velg standardunntak basert på "
"kjøretøytyper"

msgid "The required tag <tt>{0}={1}</tt> is missing."
msgstr "Påkrevd egenskap <tt>{0}={1}</tt> mangler."

msgid "Add missing tag"
msgstr "Legg til manglende egenskap"

msgid "Add the missing tag {0}={1}"
msgstr "Legg til manglende egenskap {0}={1}"

msgid ""
"The way <span class=\"object-name\">{0}</span> with role <tt>from</tt> and "
"the way <span class=\"object-name\">{1}</span> with role <tt>to</tt> "
"intersect at node <span class=\"object-name\">{2}</span>. <p> Both ways "
"should be split at the intersecting node."
msgstr ""
"LInja <span class=\"object-name\">{0}</span> med rollen <tt>from</tt> og "
"linja <span class=\"object-name\">{1}</span> med rollen <tt>to</tt> krysser "
"i noden <span class=\"object-name\">{2}</span>. Begge linjene bør splittes i "
"nodekrysset."

msgid ""
"The way <span class=\"object-name\">{0}</span> with role <tt>{1}</tt> should "
"be split at node <span class=\"object-name\">{2}</span> where it connects to "
"way <span class=\"object-name\">{3}</span>."
msgstr ""
"Linja <span class=\"object-name\">{0}</span> med rollen <tt>{1}</tt> bør "
"splittes i noden <span class=\"object-name\">{2}</span> der den er påkoblet "
"linja <span class=\"object-name\">{3}</span>."

msgid "Split now"
msgstr "Splitt nå"

msgid "Split the ways"
msgstr "Splitt linjene"

msgid ""
"This turn restriction uses the node <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"as member with role <tt>{1}</tt>."
msgstr ""
"Denne svingbegrensningen bruker noden  <span class=\"object-name\">{0}</"
"span> som medlem med rollen <tt>{1}</tt>."

msgid ""
"This turn restriction uses the relation <span class=\"object-name\">{0}</"
"span> as member with role <tt>{1}</tt>."
msgstr ""
"Denne svingbegrensningen bruker relasjonen  <span class=\"object-name\">{0}</"
"span> som medlem med rollen <tt>{1}</tt>."

msgid "A way is required instead."
msgstr "Det trengs en linje istedenfor."

msgid "Delete the member from the turn restriction"
msgstr "Slett medlemmet fra svingbegrensningen"

msgid "Change to the Basic Editor and select a way"
msgstr "Bytt til enkelt redigeringsvindu og velg ei linje"

msgid "Object could not be undeleted"
msgid_plural "Some objects could not be undeleted"
msgstr[0] "Klarte ikke angre sletting av objekt"
msgstr[1] "Klarte ikke angre sletting av objekter"

msgid "One object could not be undeleted.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be undeleted.<br>"
msgstr[0] "Klarte ikke angre sletting av et objekt.<br>"
msgstr[1] "Klarte ikke angre sletting av objekter.<br>"

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id. Maybe it was redacted."
msgstr ""
"Tjeneren svarte med koden 404.<br>Det betyr vanligvis at tjeneren ikke fant "
"noe objekt med forespurt ID. Kanskje det er trukket tilbake."

msgid "Undelete object..."
msgstr "Angre sletting av objekt …"

msgid "Undelete object by id"
msgstr "Angre sletting av objekt etter ID"

msgid "Undelete Object"
msgstr "Angre sletting av objekt"

msgid "Undelete object"
msgstr "Angre sletting av objekt"

msgid ""
"Enter the type and ID of the objects that should be undeleted, e.g., ''n1 "
"w2''"
msgstr "Oppgi type og ID til objekter som skal gjenopprettes, f.eks. «n1 w2»"

msgid "Select if the data should be added into a new layer"
msgstr "Velg om data skal legges til et nytt lag"

msgid "Start undeleting"
msgstr "Start gjenoppretting"

msgid "Close dialog and cancel"
msgstr "Lukk dialogvindu og avbryt"

msgid "Add nodes at intersections"
msgstr "Legg til noder i kryss"

msgid "Add missing nodes at intersections of selected ways."
msgstr "Legg til noder som mangler der valgte linjer krysser."

msgid "Please select one or more ways with intersections of segments."
msgstr "Velg en eller flere linjer med kryssende segmenter."

msgid "Align Way Nodes"
msgstr "Plassere rutenoder i en rett linje"

msgid "Align nodes in a way"
msgstr "Rett ut noder i strekningen"

msgid "The way with selected nodes can not be straightened."
msgstr "Linja med valgte noder kan ikke rettes ut."

msgid "Internal error: number of nodes is {0}."
msgstr "Intern feil: Antall noder er {0}."

msgid "Copy all tags of selected objects to paste buffer."
msgstr "Kopier valgte objekters egenskaper til innlimingsbuffer."

msgid "Extract node"
msgstr "Trekk ut node"

msgid "Extracts node from a way"
msgstr "Trekk ut node fra linje"

msgid ""
"This tool extracts node from its ways and requires single node to be "
"selected."
msgstr ""
"Dette verktøyet trekker ut en node fra linjer, og krever at kun én node er "
"valgt."

msgid "Extract node confirmation"
msgstr "Bekreft uttrekk av node"

msgid ""
"You are about to extract a node which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to extract?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å trekke ut en node som kan ha andre referenter som ikke er "
"lastet ned.<br>Dette kan skape problemer fordi andre objekter (som ikke "
"vises i kartvinduet) kan bruke dem.<br>Vil du virkelig fortsette uttrekking?"

msgid "Paste Relations"
msgstr "Lim inn relasjoner"

msgid ""
"Paste relation membership from objects in the buffer onto selected object(s)"
msgstr ""
"Lim inn relasjonsmedlemskap fra objekter i buffer til valgt(e) objekt(er)"

msgid "Split Object"
msgstr "Splitt objekt"

msgid "Split an object at the selected nodes."
msgstr "Splitter et objekt i valgte noder."

msgid "The current selection cannot be used for splitting."
msgstr "Kan ikke splitte med dette utvalget"

msgid "Only one multipolygon can be selected for splitting"
msgstr "Bare en multipolygon kan velges for splitting"

msgid "Splitting multipolygons requires a split way to be selected"
msgstr "Deling av multipolygoner krever at en delt måte velges"

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way as well."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way as well."
msgstr[0] ""
"Det er mer enn én strekning som bruker noden du valgte. Velg også "
"strekningen."
msgstr[1] ""
"Det er flere strekninger som bruker nodene du valgte. Velg også strekningen."

msgid "The selected way is not closed."
msgstr "Valgt linje er ikke lukket."

msgid "The selected way does not contain the selected node."
msgid_plural "The selected way does not contain all the selected nodes."
msgstr[0] "Valgt linje inneholder ikke valgt node."
msgstr[1] "Valgt linje inneholder ikke de valgte nodene."

msgid ""
"The selected way is not a split way, please select split points or split way "
"too."
msgstr "Valgt linje er ikke splittet – velg splittepunkter eller splitt linja."

msgid "The selected nodes can not be consecutive nodes in the object."
msgstr "De valgte nodene kan ikke være etterfølgende i objektet."

msgid ""
"Multipolygon split would create invalid multipolygons! Split was not "
"performed."
msgstr ""
"Multipolygon-oppdeling ville skape ugyldige multipolygoner! Oppdeling ble "
"ikke utført."

msgid ""
"Multipolygon split created invalid multipolygons! Please review and fix "
"these errors."
msgstr ""
"Multipolygon-oppdeling lagde ugyldige multipolygoner! Vennligst se gjennom "
"og fiks disse feilene."

msgid "Cannot split incomplete multipolygon"
msgstr "Kan ikke dele ufullstendig multipolygon"

msgid "Cannot split multipolygon with multiple outer polygons"
msgstr "Kan ikke dele multipolygon med flere ytre polygoner"

msgid "Split ways must not be a member of the multipolygon"
msgstr "Oppdelte strekninger kan ikke være medlem av multipolygonet"

msgid "Multipolygon has unclosed rings"
msgstr "Multipolygoner har ringar som ikke er lukket"

msgid "The split way does not start/end on the multipolygon outer ways"
msgstr ""
"Den delte strekningen starter/slutter ikke på multipolygonets ytre "
"strekninger"

msgid "Error in multipolygon: {0}"
msgstr "Feil i multipolygon: {0}"

msgid "Split way crosses inner polygon"
msgstr "Oppdest strekning krysser det indre polygonet"

msgid "Split adjacent ways"
msgstr "Del tilstøtende veier"

msgid "Split adjacent ways on T-intersections"
msgstr "Del tilstøtende veier i T-kryss"

msgid ""
"There are several ways containing one of the splitting nodes. Select ways "
"participating in this operation."
msgstr ""
"Det er flere linjer som inneholder en av splittenodene. Velg linjer som "
"deltar i denne operasjonen."

msgid "The selection cannot be used for action ''{0}''"
msgstr "Utvalget kan ikke brukes i operasjonen «{0}»"

msgid ""
"Please select at least two nodes for symmetry axis and something else to "
"mirror."
msgstr ""
"Vennligst velg minst to noder som symmetrilinje og objektet som skal speiles."

msgid "Paste tags from previous selection"
msgstr "Lim inn egenskaper fra forrige utvalg"

msgid "Paste tags from the previously selected object(s) (not from clipboard)."
msgstr ""
"Lim inn objekter fra det forrige utvalget av objekter (ikke fra "
"utklippstavlen)."

msgid "Add Source Tag"
msgstr "Legg til kildeegenskap"

msgid "Add remembered source tag"
msgstr "Legg til husket kildeegenskap"

msgid "UnGlue Relation"
msgstr "Løs opp relasjon"

msgid ""
"Duplicate nodes, ways and relations that are used by multiple relations."
msgstr "Dupliser noder, linjer og relasjoner som brukes av flere relasjoner."

msgid "Unglued Relations"
msgstr "Oppløste relasjoner"

msgid "Change relation member for {0} {1}"
msgstr "Endre relasjonsmedlem for {0} {1}"

msgid "Radius too small"
msgstr "Radius er for liten"

msgid "Could not detect which part of the closed way should be changed"
msgstr "Gjenkjente ikke hvilken del av den lukkede linja som skal endres"

msgid "Circle arc"
msgstr "Sirkelbue"

msgid "Create a circle arc"
msgstr "Lag en sirkelbue"

msgid "Could not use selection to create a curve"
msgstr "Kan ikke lage bue med dette utvalget"

msgid "Could not use selection to create a curve: {0}"
msgstr "Kan ikke lage bue med dette utvalget: {0}"

msgid "Select custom URL"
msgstr "Velg tilpasset URL"

msgid "Please select one of custom URLs (configured in Preferences)"
msgstr "Velg en tilpasset URL (fra innstillingene)"

msgid "Configure custom URL"
msgstr "Sett opp tilpasset URL"

msgid "Open custom URL"
msgstr "Åpne tilpasset URL"

msgid "Opens specified URL browser"
msgstr "Åpner angitt URL i nettleser"

msgid "Utilsplugin2 settings"
msgstr "Innstilling av Utilsplugin2"

msgid "Here you can change some preferences of Utilsplugin2 functions"
msgstr "Her kan Utilsplugin2-funksjoner stilles inn"

msgid ""
"Please edit custom URLs and select one row to use with the tool<br/> "
"<b>&#123;key&#125;</b> is replaced with the tag value<br/> <b>&#123;#id&#125;"
"</b> is replaced with the element ID<br/> <b>&#123;#type&#125;</b> is "
"replaced with \"node\",\"way\" or \"relation\" <br/> <b>&#123;#lat&#125; , "
"&#123;#lon&#125;</b> is replaced with map center latitude/longitude <br/> "
"Your can manually load settings from file <b>customurl.txt</b> in JOSM folder"
msgstr ""
"Rediger tilpassede adresser og velg en rad som verktøyet skal jobbe med<br/> "
"<b>&#123;key&#125;</b> erstattes av egenskapsverdien<br/> <b>&#123;#id&#125;"
"</b> erstattes av element-ID<br/> <b>&#123;#type&#125;</b> erstattes av "
"«node», «way» eller «relation» <br/><b>&#123;#lat&#125; , &#123;#lon&#125;</"
"b> erstattes av kartvinduets lengde- og breddegrad i senter <br/> "
"Innstillinger kan lastes manuelt fra fila <b>customurl.txt</b> i JOSM-mappa"

msgid "Custom URL configuration"
msgstr "Tilpasset oppsett av URL"

msgid "Lat Lon tool"
msgstr "Verktøy for lengde- og breddegrader"

msgid "Create geometry by entering lat lon coordinates for it."
msgstr "Opprett geometri ved å skrive inn lengde- og breddegrader."

msgid "Way"
msgstr "Strekning (vei)"

msgid "Closed Way (Area)"
msgstr "Lukket strekning (vei)"

msgid ""
"Enter the coordinates for the new nodes, one for each line.<br/>If you enter "
"two lines with the same coordinates there will be generated duplicate nodes."
"<br/>You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
"<br/>Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East "
"cardinal direction.<br/>For South and West cardinal directions you can use "
"either negative numbers or S, W characters.<br/>Coordinate value can be in "
"one of three formats:<ul><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt></li></ul>Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;"
"</tt>, <tt>&quot;</tt>, <tt>&Prime;</tt> are optional.<br/><br/>Some "
"examples:<ul><li>49.29918&deg; 19.24788&deg;</li><li>N 49.29918 E 19.24788</"
"li><li>W 49&deg;29.918&#39; S 19&deg;24.788&#39;</li><li>N "
"49&deg;29&#39;04&quot; E 19&deg;24&#39;43&quot;</li><li>49.29918 N, 19.24788 "
"E</li><li>49&deg;29&#39;21&quot; N 19&deg;24&#39;38&quot; E</li><li>49 29 "
"51, 19 24 18</li><li>49 29, 19 24</li><li>E 49 29, N 19 24</li><li>49&deg; "
"29; 19&deg; 24</li><li>N 49&deg; 29, W 19&deg; 24</li><li>49&deg; 29.5 S, "
"19&deg; 24.6 E</li><li>N 49 29.918 E 19 15.88</li><li>49 29.4 19 24.5</"
"li><li>-49 29.4 N -19 24.5 W</li></ul><li>48 deg 42&#39; 52.13\" N, 21 deg "
"11&#39; 47.60\" E</li></ul>"
msgstr ""
"Angi koordinatene for de nye nodene, en per rad.<br/>Dersom du lager to "
"rader med de samme koordinatene kommer dobble noder til å genereres.<br/>Du "
"kan skille lengdegrader og breddegrader med mellomrom, kommategn eller "
"semikolon.<br/>Bruk positive nummer eller N, E tegn for å indikere nord "
"eller øst retning.<br/>For sør-og vestlige  kan du enten bruke negative "
"nummer eller S, W tegn.<br/>Koordinatverdien kan angis i et av tre format:"
"<ul><li><i>grader</i><tt>&deg;</tt></li><li><i>grader</i><tt>&deg;</tt> "
"<i>minuter</i><tt>&#39;</tt></li><li><i>grader</i><tt>&deg;</tt> <i>minuter</"
"i><tt>&#39;</tt> <i>sekunder</i><tt>&quot</tt></li></ul>Symbolene <tt>&deg;</"
"tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, <tt>&Prime;</tt> er "
"valgfrie.<br/><br/>Eksempel:<ul><li>49.29918&deg; 19.24788&deg;</li><li>N "
"49.29918 E 19.24788</li><li>W 49&deg;29.918&#39; S 19&deg;24.788&#39;</"
"li><li>N 49&deg;29&#39;04&quot; E 19&deg;24&#39;43&quot;</li><li>49.29918 N, "
"19.24788 E</li><li>49&deg;29&#39;21&quot; N 19&deg;24&#39;38&quot; E</"
"li><li>49 29 51, 19 24 18</li><li>49 29, 19 24</li><li>E 49 29, N 19 24</"
"li><li>49&deg; 29; 19&deg; 24</li><li>N 49&deg; 29, W 19&deg; 24</"
"li><li>49&deg; 29.5 S, 19&deg; 24.6 E</li><li>N 49 29.918 E 19 15.88</"
"li><li>49 29.4 19 24.5</li><li>-49 29.4 N -19 24.5 W</li></ul><li>48 deg "
"42&#39; 52.13\" N, 21 deg 11&#39; 47.60\" E</li></ul>"

msgid "Please enter a GPS coordinates"
msgstr "Angi et GPS-koordinatpar"

msgid "Tag multiple objects [alpha]"
msgstr "Angi egenskaper for flere objekter [alfa]"

msgid "Edit tags of object list in table"
msgstr "Rediger egenskaper til objektliste i tabell"

msgid "Tag multiple objects"
msgstr "Angi egenskaper for flere objekter"

msgid "Sync with JOSM selection"
msgstr "Synkroniser med JOSM-utvalget"

msgid "Zoom to objects"
msgstr "Zoom til objekter"

msgid "Delete tags from multiple objects"
msgstr "Slett egenskaper fra flere objekter"

msgid "Duplicate tags from the first"
msgstr "Dupliser egenskaper fra det første"

msgid "Set tags for multiple objects"
msgstr "Angi egenskaper for flere objekter"

msgid "Delete from history"
msgstr "Slett fra historikk"

msgid "Find primitives with these tags"
msgstr "Finn primitiver med disse egenskapene"

msgid "Multitag Background: highlight"
msgstr "Multitag-bakgrunn: uthev"

msgid "Replace geometry of selected object with a new one"
msgstr "Erstatt geometri til valgt objekt med ny"

msgid ""
"This tool replaces geometry of one object with another, and so requires "
"exactly two objects to be selected."
msgstr ""
"Dette verktøyet erstatter geometrien til ett objekt med et annet. Velg "
"derfor to objekter."

msgid ""
"Both ways are new and have new nodes, cannot decide which one has the "
"correct geometry."
msgstr ""
"Begge linjer er nye og har nye noder. Kan ikke vurdere hvilket av dem som "
"har riktig geometri."

msgid ""
"In relations where the selected object is member of, replace it with a new "
"one"
msgstr "Erstatt valgt objekt med et nytt i de relasjonene det er medlem av"

msgid "Replaced ''{0}'' by ''{1}'' in {2} relation"
msgid_plural "Replaced ''{0}'' by ''{1}'' in {2} relations"
msgstr[0] "Erstattet «{0}» med «{1}» i {2} relasjon"
msgstr[1] "Erstattet «{0}» med «{1}» i {2} relasjoner"

msgid "The first selected object ''{0}'' is not part of any relation"
msgstr "Det først valgte objektet «{0}» er ikke medlem av noen relasjon"

msgid "Range of child primitives count"
msgstr "Antall barne (underordnede) primitiver"

msgid "Range of parent primitives count"
msgstr "Antall foreldre (overordnede)  primitiver"

msgid "Range of referencing relation count"
msgstr "Område for antall referanserelasjoner"

msgid "Range of attached ways count"
msgstr "Antall typer av tilsluttede strekninger"

msgid "Adjacent nodes"
msgstr "Nærmeste sammenkoblede noder"

msgid "Select adjacent nodes"
msgstr "Velg nærmeste sammenkoblede noder"

msgid "Adjacent ways"
msgstr "Nærmeste sammenkoblede linjer"

msgid "Adjacent ways will be selected. Nodes will be deselected."
msgstr "Nærmeste sammenkoblede linjer vil bli valgt. Noder vil ikke bli valgt."

msgid "All connected ways"
msgstr "Alle sammenkoblede linjer"

msgid "Select all connected ways"
msgstr "Velg alle sammenkoblede linjer"

msgid "Intersecting ways"
msgstr "Kryssende linjer"

msgid "Select intersecting ways"
msgstr "Velg kryssende linjer"

msgid "Please select some ways to find connected and intersecting ways!"
msgstr "Velg noen linjer for å kunne finne koblede og kryssende linjer."

msgid "All intersecting ways"
msgstr "Alle kryssende linjer"

msgid "Select all intersecting ways"
msgstr "Velg alle kryssende linjer"

msgid "Please select some ways to find all connected and intersecting ways!"
msgstr "Velg noen linjer for å finne alle koblede og kryssende linjer."

msgid "Middle nodes"
msgstr "Mellomliggende noder"

msgid "Select middle nodes"
msgstr "Velg mellomliggende noder"

msgid "Please select two nodes connected by way!"
msgstr "Velg to noder som er forbundet med ei linje."

msgid "Reached max recursion depth: {0}"
msgstr "Nådde største rekursjonsdybde: {0}"

msgid "All inside [testing]"
msgstr "Alt innenfor [tester]"

msgid "Select all inside selected polygons"
msgstr "Velg alle elementer innenfor valgte polygoner"

msgid "All inside"
msgstr "Alle inni"

msgid ""
"Nothing found. Please select some closed ways or multipolygons to find all "
"primitives inside them!"
msgstr ""
"Fant ikke noe. Velg noen lukkede linjer eller multipolygoner for å finne "
"alle primitiver inni dem."

msgid "Area boundary [testing]"
msgstr "Områdets grense [tester]"

msgid "Select relation or all ways that forms area boundary"
msgstr "Velger relasjon eller alle linjene som danner områdets grense"

msgid ""
"Nothing found. Please select way that is a part of some polygon formed by "
"connected ways"
msgstr ""
"Fant ikke noe. Velg ei linje som er del av et polygon dannet av koblede "
"linjer."

msgid "Select Highway"
msgstr "Velg hele veien"

msgid "Select highway for the name/ref given"
msgstr "Velg hele veien basert på samme navn/ref"

msgid "Please select one or two ways for this action"
msgstr "Velg en eller to linjer for denne handlingen"

msgid "Select last modified nodes"
msgstr "Velg sist endrede noder"

msgid "Select last modified ways"
msgstr "Velg sist endrede linjer"

msgid "Select Way Nodes"
msgstr "Velg linjens noder"

msgid "Select all nodes of a selected way."
msgstr "Velg alle noder i valgt linje."

msgid "Undo selection"
msgstr "Angre valg"

msgid "Reselect last added object or selection form history"
msgstr ""
"Velg om igjen siste objekt som ble lagt til, eller utvalg fra historikk"

msgid "Unselect nodes"
msgstr "Fravelg noder"

msgid "Removes all nodes from selection"
msgstr "Fravelg alle noder i utvalget"

msgid "Maxspeed consistency"
msgstr "Maksimalhastighetens konsistens"

msgid "Looks for short ways that have the same maxspeed on both sides"
msgstr ""
"Ser etter korte strekninger som har samme maksimalhastighet på begge sider"

msgid "Maxspeed has a blank spot with equal maxspeeds on either side"
msgstr ""
"Maksimalhastigheten mangler på en kort strekning med lignende "
"maksimalhastigheten på hver side"

msgid "Way Download"
msgstr "Last ned linje"

msgid "Download map data on the end of selected way"
msgstr "Last ned kartdata ved enden av valgt linje"

msgid ""
"<html>Neither a node nor a way with an endpoint outside of the<br>current "
"download areas is selected.<br>Select a node on the start or end of a way or "
"an entire way first.</html>"
msgstr ""
"<html>Det er verken valgt noen node eller linje med<br>endepunkt utenfor "
"nedlastet område.<br>Velg først en node i starten eller slutten av linja, "
"eller hele linja.</html>"

msgid "<html>Could not find a unique node to start downloading from.</html>"
msgstr "<html>Fant ikke noen unik node å starte nedlasting fra.</html>"

msgid "<html>There are no ways connected to node ''{0}''. Aborting.</html>"
msgstr "<html>Det er ingen linjer koblet til node «{0}». Avbryter.</html>"

msgid ""
"Way downloader data inconsistency. Prior connected way ''{0}'' wasn''t "
"discovered after download"
msgstr ""
"Inkonsistens ved nedlasting av linjedata. Tidligere koblet linje «{0}» ble "
"ikke oppdaget etter nedlasting."

msgid ""
"<html>There aren''t further connected ways to download.<br>A potential "
"duplicate node of the currently selected node was found, though.<br><br>The "
"currently selected node is ''{0}''<br>The potential duplicate node is "
"''{1}''<br>Merge the duplicate node onto the currently selected node and "
"continue way downloading?</html>"
msgstr ""
"<html>Det er ikke flere koblede linjer som kan lastes ned.<br>Fant en mulig "
"dublett av valgt node.<br><br>Valgt node er «{0}».<br>Den mulige dubletten "
"er «{1}».<br>Slå sammen dubletten med valgt node og fortsett nedlasting av "
"linje?</html>"

msgid "Merge duplicate node?"
msgstr "Slå sammen duplikatnode?"

msgid "<html>No more connected ways to download.</html>"
msgstr "<html>Ingen flere koblede linjer å laste ned.</html>"

msgid "Node ''{0}'' is a junction with more than 2 connected ways."
msgstr "Node «{0}» er et knutepunkt med mer enn 2 tilkoblede linjer."

msgid "Enter search expression here.."
msgstr "Skriv inn søkeuttrykk her …"

msgid "Select waypoint to move map"
msgstr "Velg veipunkt for å flytte kart"

msgid "Waypoint search"
msgstr "Søk etter veipunkt"

msgid "Search after waypoint. Click and move the map view to the waypoint."
msgstr "Søk etter veipunkt. Klikk og flytt kartvinduet til veipunktet."

msgid "Downloading entries with geo coordinates failed: {0}"
msgstr "Nedlasting av oppføringer med geokoordinater mislyktes: {0}"

msgid "Fetch Wikidata IDs"
msgstr "Få tak i Wikidata-ID-er"

msgid "Fetch Wikidata IDs using the ''wikipedia'' tag"
msgstr "Få tak i Wikidata-ID-er ved hjelp av ''wikipedia''-tagen"

msgid "Fetching Wikidata IDs"
msgstr "Får tak i Wikidata-ID-er"

msgid ""
"Language code ''{0}'' is not recognized! Can''t download Wikidata ID for tag "
"''{1}''!"
msgstr ""
"Språkkoden ''{0}'' gjenkjennes ikke! Kan ikke laste ned Wikidata-ID for "
"merkelappen (taggen) ''{1}''!"

msgid "Add Wikidata"
msgstr "Legg til Wikidata"

msgid "No Wikidata ID found for: {0}"
msgstr "Ingen Wikidata-ID funnet for: {0}"

msgid "Fetching {0} Wikidata ID for language ''{1}''"
msgid_plural "Fetching {0} Wikidata IDs for language ''{1}''"
msgstr[0] "Skaffer {0} Wikidata-ID for språk ''{1}''"
msgstr[1] "Skaffer {0} Wikidata ID-er for språk ''{1}''"

msgid "Add Wikidata for language ''{0}''"
msgstr "Legg til Wikidata for språk ''{0}''"

msgid "Wiki layer"
msgstr "Wiki lag"

msgid "Toggle the layer displaying Wikipedia articles or Wikidata items"
msgstr ""
"Veksle mellom laget som viser Wikipedia-artikler eller Wikidata-elementer"

msgid "Add names from Wikipedia"
msgstr "Legg til navn fra Wikipedia"

msgid ""
"Fetches interwiki links from Wikipedia in order to add several name tags"
msgstr ""
"Henter interwiki-lenker fra Wikipedia for å legge til flere navnelapper"

msgid "Could not add names. Wikipedia tag is not recognized!"
msgstr "Kunne ikke legge til navn. Wikipedia-taggen gjenkjennes ikke!"

msgid ""
"Copies the {0} template to the system clipboard instantiated with the "
"coordinates of the first selected node"
msgstr ""
"Kopierer {0} malen til utklippstavlen med koordinatene til den første valgte "
"noden"

msgid "Copy {0} template"
msgstr "Kopiér {0}-mal"

msgid ""
"Could not connect to the {0}, probably a network issue or the website is "
"currently offline ({1}: {2})"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til {0}, sannsynligvis et nettverksproblem eller nettstedet "
"er for øyeblikket frakoblet ({1}: {2})"

msgid "The {0} responded with an unexpected response code: {1} {2}"
msgstr "{0} svarte med en uventet svarkode: {1} {2}"

msgid ""
"The {0} reported an invalid query for {1} ({2}). This is a programming "
"error, please report to the Wikipedia plugin."
msgstr ""
"{0} rapporterte en ugyldig spørring for {1} ({2}). Dette er en "
"programmeringsfeil, vennligst rapporter til Wikipedia-plugin."

msgid "The JSON response from the {0} can''t be decoded!"
msgstr "JSON-svaret fra {0} kan ikke dekodes!"

msgid ""
"When reading the JSON response from the {0}, an error occured! ({1}: {2})"
msgstr "Når du leste JSON-svaret fra {0}, oppstod det en feil! ({1}: {2})"

msgid "The wikipedia plugin tries to construct a malformed URL!: {0}"
msgstr "Wikipedia-pluginen prøver å konstruere en feilkodet URL!: {0}"

msgid "''{0}'' is an illegal language code!"
msgstr "''{0}'' er en ulovlig språkkode!"

msgid "There is no Wikipedia site for language ''{0}''!"
msgstr "Det er ikke noe Wikipedia-nettsted for språk ''{0}''!"

msgid "Overwrite ''{0}'' tag {1} from {2} with new value ''{3}''?"
msgid_plural "Overwrite ''{0}'' tags {1} from {2} with new value ''{3}''?"
msgstr[0] ""
"Overskriv ''{0}''-merkelappen (taggen) {1} fra {2} med ny verdi ''{3}''?"
msgstr[1] ""
"Overskriv ''{0}''-merkelapper (tagger) {1} fra {2} med nye verdier ''{3}''?"

msgid "Overwrite key"
msgstr "Overskriv nøkkel"

msgid "Download from Sophox API"
msgstr "Last ned fra Sophox API"

msgid ""
"Find places of education at least 2km, and at most 3km from the center of "
"the selection"
msgstr ""
"Finn utdanningssteder minst 2 km, og maksimalt 3 km fra sentrum av utvalget"

msgid "Show/hide Sophox snippet list"
msgstr "Vis/skjul Sopox utdragsliste"

msgid "The Wikipedia/Wikidata layer"
msgstr "Wikipedia/Wikidata laget"

msgid "Wikipedia language"
msgstr "Wikipedia-språk"

msgid "Sophox server"
msgstr "Sophox-server"

msgid "Sets the default language for the Wikipedia articles"
msgstr "Angir standardspråket for Wikipedia artiklene"

msgid "Download statements for {0}…"
msgstr "Last ned erklæringer for {0}..."

msgid "Unknown datatype!"
msgstr "Ukjent datatype!"

msgid "Error getting claims for entity!"
msgstr "Feil ved henting av krav for !Wikdata-objekt!"

msgid "Failed to download statements for Wikidata item {0}!"
msgstr "Kunne ikke laste ned uttalelser for Wikidata-element {0}!"

msgid "Download labels for {0}…"
msgstr "Last ned etiketter for {0}..."

msgid "Failed to download labels for {0}!"
msgstr "Kan ikke laste ned etiketter for {0}!"

msgid "aliases"
msgstr "aliaser"

msgid "Download sitelinks for {0}…"
msgstr "Last ned nettstedslenker for {0}..."

msgid "Can''t open website {0} in browser! Error message: {1}"
msgstr "Kan ikke åpne nettstedet {0} i nettleseren! Feilmelding: {1}"

msgid "Failed to download sitelinks for Wikidata item {0}!"
msgstr "Kunne ikke laste ned nettstedslenker for Wikidata-element {0}!"

msgid "Wikidata Info"
msgstr "Wikidata-Info"

msgid "Show properties of the selected Wikidata item"
msgstr "Vis egenskapene til det valgte Wikidata-elementet"

msgid "Wikidata Info: {0}"
msgstr "Wikidata-Info: {0}"

msgid "No Wikidata item is selected!"
msgstr "Intet Wikidataobjekt er valgt!"

msgid "More than one OSM object is selected: {0}"
msgstr "Mer enn et OSM objekt er valgt: {0}"

msgid "Search Wikidata items"
msgstr "Søk i Wikidata"

msgid "Target key: "
msgstr "Målnøkkel: "

msgid "Search Wikipedia category"
msgstr "Søk wikipediakategori"

msgid "Load category"
msgstr "Last inn kategori"

msgid "Fetch Wikipedia articles with coordinates"
msgstr "Hent Wikipedia-artikler med koordinater"

msgid "Download elements"
msgstr "Last ned elementer"

msgid "Download all elements from one of {0} sources"
msgstr "Last ned alle elementer fra en av {0} kilder"

msgid ""
"Double click on item to search for object with article name (and center "
"coordinate)"
msgstr ""
"Dobbeltklikk på elementet for å søke etter objekt med artikkelnavn (og "
"senterkoordinat)"

msgid "Available via WIWOSM server"
msgstr "Tilgjengelig via WIWOSM-serveren"

msgid "Available in local dataset"
msgstr "Tilgjengelig i lokalt datasett"

msgid "Not linked yet"
msgstr "Ikke lenket ennå"

msgid "{0} (malformed site URL)"
msgstr "{0} (Feil utformet nettadresse)"

msgid "Wikidata items in viewport"
msgstr "Wikidataobjekt i visningen"

msgid "Wikipedia articles in viewport (for language {0})"
msgstr "Wikipedia-artikler i visningen (for språk {0})"

msgid "Fetches all coordinates from Wikidata in the current view"
msgstr "Henter alle koordinatene fra Wikidata i den nåværende visningen"

msgid "Fetches all coordinates from Wikipedia in the current view"
msgstr "Henter alle koordinatene fra Wikipedia i den nåværende visningen"

msgid "all Wikipedia articles in Category"
msgstr "alle Wikipedia-artikler i kategorien"

msgid "Fetches a list of all Wikipedia articles of a category"
msgstr "Henter en liste over alle Wikipedia artiklene i en kategori"

msgid "Paste Wikipedia articles"
msgstr "Lim inn Wikipedia artikler"

msgid "Pastes Wikipedia articles from the system clipboard"
msgstr "Limer inn Wikipedia artikler fra systemets utklippstavle"

msgid "Open Article"
msgstr "Åpne artikkelen"

msgid "Opens the Wikipedia article of the selected item in a browser"
msgstr "Åpner det merkede objektets Wikipedia-artikkel i nettleseren"

msgid ""
"Adds a ''wikipedia'' tag corresponding to this article to the selected "
"objects"
msgstr ""
"Legger til en ''wikipedia''-tagg som tilsvarer denne artikkelen til de "
"valgte objektene"

msgid "[Wiki] "
msgstr "[Wiki] "

msgid "See the validator messages of the category ''Other'' for more details."
msgstr "Se validatormeldingene i kategorien ''Annet'' for mer informasjon."

msgid ""
"Turn on the informational level validator messages in the preferences to see "
"more details."
msgstr ""
"Slå på valideringsmeldingene på informasjonsnivå i innstillingene for å se "
"flere detaljer."

msgid "({0} items, processing batch {1} of {2})"
msgstr "({0} objekt, prosesserer batch {1} of {2})"

msgid "Could not check for unusual classes in wikidata=* tags."
msgstr "Kunne ikke se etter uvanlige klasser i wikidata=*-tagger."

msgid ""
"Find OSM objects linked with wikidata items of a class that is untypical for "
"OSM"
msgstr ""
"Finn OSM-objekter lenket til wikidata-elementer i en klasse som er utypisk "
"for OSM"

msgid ""
"This check queries Wikidata to find those OSM objects that are linked to "
"wikidata items of a type, which should not occur in OSM data (at least not "
"as the main wikidata tag)"
msgstr ""
"Denne sjekken spør Wikidata for å finne de OSM-objektene som er lenket til "
"wikidata-elementer av en type, som ikke bør forekomme i OSM-data (i hvert "
"fall ikke som hovedwikidata-taggen)"

msgid "Wikidata value is of unusual type for the wikidata=* tag on OSM objects"
msgstr ""
"Wikidata-verdien er av uvanlig type for wikidata=*-taggen på OSM-objekter"

msgid "{0} is an instance of {1} (or any subclass thereof)"
msgstr ""
"{0} er en forekomst av {1} (eller en hvilken som helst underklasse derav)"

msgid "The value of tag brand:wikidata=* has an invalid format!"
msgstr "Verdien av taggen brand:wikidata=* har et ugyldig format!"

msgid ""
"Move wikidata=* tags to tag brand:wikidata=*, when the value points to a "
"brand"
msgstr ""
"Flytt wikidata=*-tagger for å merke merke:wikidata=*, når verdien peker til "
"et merke"

msgid "Could not validate all wikidata=* tags over the internet."
msgstr "Kunne ikke validere alle wikidata=*-tagger over internett."

msgid "wikidata=* item exists"
msgstr "wikidata=* objektet finnes"

msgid ""
"Make sure the Wikidata item for the Q-ID in the wikidata=* tag actually "
"exists"
msgstr ""
"Kontroller at Wikidata-elementet for Q-ID i wikidata=*-taggen faktisk "
"eksisterer"

msgid "The Wikidata Action API reports a failed query!"
msgstr "Wikidata Action API rapporterer en mislykket spørring!"

msgid ""
"The Wikidata item does not exist! Replace the wikidata=* tag with an "
"existing Wikidata item or remove the Wikidata tag."
msgstr ""
"The Wikidata item does not exist! Replace the wikidata=* tag with an "
"existing Wikidata item or remove the Wikidata tag."

msgid "Item {0} does not exist!"
msgstr "Objektet {0} finnes ikke!"

msgid "The Wikidata Action API did not respond with all requested entities!"
msgstr "Wikidata Action API svarte ikke med alle forespurte enheter!"

msgid "Item {0} is missing"
msgstr "Element {0} mangler"

msgid "The Wikidata item is a redirect"
msgstr "Wikidata-elementet er en omdirigering"

msgid "Item {0} redirects to {1}"
msgstr "Element {0} omdirigerer til {1}"

msgid "Invalid Q-ID! Cannot exist on Wikidata."
msgstr "Ugyldig Q-ID! Kan ikke eksistere på Wikidata."

msgid "{0} is not a valid Wikidata-ID"
msgstr "{0} er ikke en gyldig Wikidata-ID"

msgid ""
"Could not check for all wikipedia=* tags if they match the wikidata=* tag."
msgstr ""
"Kunne ikke se etter alle wikipedia=*-tagger hvis de samsvarer med wikidata=*-"
"taggen."

msgid "Check wikipedia=* is interwiki link of wikidata=*"
msgstr "Sjekk at wikipedia=* er interwiki-lenke til wikidata=*"

msgid ""
"Makes sure that the wikipedia=* article is connected to the wikidata=* item"
msgstr ""
"Sørger for at wikipedia=*-artikkelen er koblet til wikidata=*-elementet"

msgid "Wikidata item and Wikipedia article do not match!"
msgstr "Wikidata-element og Wikipedia-artikkel stemmer ikke overens!"

msgid "Wikidata item {0} is not associated with Wikipedia article {1} ({2})"
msgstr ""
"Wikidata-element {0} er ikke assosiert med Wikipedia-artikkel {1} ({2})"

msgid "has no Q-ID"
msgstr "har ingen Q-ID"

msgid ""
"Could not check for all wikipedia=* tags if they redirect to another article."
msgstr ""
"Kunne ikke se etter alle wikipedia=*-tagger hvis de omdirigerer til en annen "
"artikkel."

msgid "Check wikipedia=* is not a redirect"
msgstr "Sjekk at wikipedia=* ikke er en omdirigering"

msgid ""
"Make sure that the wikipedia=* article is not redirecting to another article"
msgstr ""
"Pass på at wikipedia=*-artikkelen ikke omdirigerer til en annen artikkel"

msgid "Wikipedia article is a redirect"
msgstr "Wikipedia-artikkelen er en omdirigering"

msgid "Wikipedia article ''{0}'' redirects to ''{1}''"
msgstr "Wikipedia-artikkel ''{0}'' omdirigerer til ''{1}''"

msgid ""
"Should the wikipedia tag be replaced with the redirect target? Make sure the "
"meaning of the tag remains the same!\n"
"\n"
"Before: wikipedia={0}:{1}\n"
"After: wikipedia={0}:{2}"
msgstr ""
"Skal wikipedia merkelappen (taggen) erstattes med artikkelen som "
"omdirigeringen skjer till? Forsikre deg om at merkelappen fortsatt tilsvarer "
"samme sak!\n"
"\n"
"Før: wikipedia={0}:{1}\n"
"Etter: wikipedia={0}:{2}"

msgid "Change wikipedia tag?"
msgstr "Endre merkelappen for Wikipedia?"

msgid "Could not get all possible wikipedia sites over the internet."
msgstr "Kunne ikke hente alle mulige wikipediasteder fra internett."

msgid "Check format of wikipedia=* tags and subtags"
msgstr ""
"Kontroller formatet på wikipedia=* merkelapper (tagger) og underliggende "
"merkelapper"

msgid ""
"Just checks the format of the Wikipedia tag (no validation if articles "
"exist), with autofixes for when tag value is a URL"
msgstr ""
"Kontrollerer kun om formatet er på Wikipediamerkelappen (taggen) - det er "
"ingen kontroll på om artikkelen eksisterer. Med automatisk korrigering "
"dersom merkelappen er en URL-adresse"

msgid ""
"Use only the article title instead of a URL for wikipedia:‹language› tags"
msgstr ""
"Bruk kun artikkelens tittel i stedet for en URL for wikipedia:‹språk› "
"merkelapper"

msgid "Wikipedia tag has invalid format!"
msgstr "Wikipeida-merkelappen (tag) har et ugyldig format!"

msgid "The value ''{0}'' is not allowed for the wikipedia=* tag"
msgstr "Verdien ''{0}'' er ikke tillatt for merklappen (taggen) wikipedia=*"

msgid "The language prefix of wikipedia tags should be lowercase!"
msgstr ""
"Språkprefikset for wikipedia merkelapper (tags) skal angis med små bokstaver!"

msgid "Unknown Wikipedia language prefix ''{0}''!"
msgstr "Ukjent språkprefiks for Wikipedia ''{0}''!"

msgid "{0}=* tag should not have URL-encoded values."
msgstr "{0}=* merkelapp (tag) skal ikke ha URL-kodet verdi."

msgid ""
"The value of a wikipedia tag should be given as ‹language›:‹Article title› "
"instead of the full URL"
msgstr ""
"Verdien av en wikipedia-tag bør oppgis som ‹språk›:‹Artikkeltittel› i stedet "
"for hele URL-en"

msgid "Change {0}={1} to {2}"
msgstr "Endre {0}={1} til {2}"

msgid "a new value (manual intervention needed due to language conflict)"
msgstr "en ny verdi (manuell intervensjon nødvendig på grunn av språkkonflikt)"

msgid ""
"It looks like a wikipedia tag contains a URL. Use the format "
"''‹language›:‹article title› instead!''"
msgstr ""
"Det virker som wikipedia merkelappen inneholder en webbadresse (URL). Bruk "
"formatet ''‹språk›:‹artikelens tittel› i stedet!''"

msgid "The Ultimate WMS Super-speed Turbo Challenge II"
msgstr "Den ultimate WMS-Supersoniske turbo-utfordringen II"

msgid "Go driving"
msgstr "Kjør en tur"

msgid "Drive a race car on this layer"
msgstr "Kjør en racerbil på dette laget"

msgid "Tunnel Start"
msgstr "Tunnelstart"

msgid "Village/City"
msgstr "Sted/by"

msgid "Fuel Station"
msgstr "Bensinstasjon"

msgid "WC"
msgstr "WC"

msgid "Camping"
msgstr "Camping"

#: ../address_gui.c:3425 ../memo_gui.c:1531 ../todo_gui.c:2016
msgid "0 records"
msgstr "0 poster"

#: ../address_gui.c:3428 ../datebook_gui.c:2637 ../memo_gui.c:1534
#: ../todo_gui.c:2019
#, c-format
msgid "%d of %d records"
msgstr "%d av %d poster"

#. New button
#. New Record button
#: ../address_gui.c:4038 ../datebook_gui.c:5144 ../memo_gui.c:1792
#: ../todo_gui.c:2365 ../Expense/expense.c:1671 ../KeyRing/keyring.c:2618
msgid "New Record"
msgstr "Ny post"

#. "Add Record" button
#. Add Record button
#: ../address_gui.c:4043 ../datebook_gui.c:5150 ../memo_gui.c:1798
#: ../todo_gui.c:2371 ../Expense/expense.c:1676 ../KeyRing/keyring.c:2624
msgid "Add Record"
msgstr "Legg til post"

#: ../alarms.c:253
msgid "Remind me"
msgstr "Minn meg på"

#: ../alarms.c:510
msgid "Appointment Reminder"
msgstr "Avtale-påminnelse"

#: ../alarms.c:513
msgid "Past Appointment"
msgstr "Forbigåtte avtaler"

#: ../alarms.c:516
msgid "Postponed Appointment"
msgstr "Utsatt avtale"

#: ../datebook_gui.c:319 ../datebook_gui.c:5517
msgid "Repeat on Days:"
msgstr "Gjenta på følgende dager: "

#: ../datebook_gui.c:1639
msgid "End On Date"
msgstr "Slutt-dato"

msgid "Question?"
msgstr "Spørsmål?"

#: ../datebook_gui.c:2326 ../datebook_gui.c:2329
#, c-format
msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n"
msgstr "Du kan ikke ha en avtale som repeteres hver %d %s\n"

#. This is a timeless event
#: ../datebook_gui.c:2516 ../datebook_gui.c:5261
msgid "No Time"
msgstr "Ingen tid"

#. "No Repeat" page for notebook
#: ../datebook_gui.c:5453
msgid "This event will not repeat"
msgstr "Denne avtalen skal ikke gjentas"

#: ../datebook_gui.c:5462 ../datebook_gui.c:5495 ../datebook_gui.c:5547
#: ../datebook_gui.c:5593
msgid "Frequency is Every"
msgstr "Frekvens er"

#: ../datebook_gui.c:5471 ../datebook_gui.c:5504 ../datebook_gui.c:5556
#: ../datebook_gui.c:5602
msgid "End on"
msgstr "Slutt-dato"

#: ../datebook_gui.c:5570
msgid "Repeat by:"
msgstr "Gjenta på:"

#: ../datebook_gui.c:5574
msgid "Day of week"
msgstr "ukedag"

#: ../import_gui.c:457 ../install_gui.c:427
msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB"
msgstr "For å bytte til en skjult katalog, angi den under og trykk TAB"

#: ../jpilot.c:318
msgid "There is no print support for this conduit."
msgstr "Det finnes ikke skriverstøtte for dette tillegget"

#: ../jpilot.c:1108
msgid "/File/tear"
msgstr "/_Arkiv/tear"

#: ../jpilot.c:1109
msgid "/File/_Find"
msgstr "/Arkiv/Skriv ut"

#: ../jpilot.c:1111
msgid "/File/_Install"
msgstr "/Arkiv/_Installer"

#: ../jpilot.c:1114 ../jpilot.c:2192
msgid "/File/Preferences"
msgstr "/Arkiv/Innstillinger"

#: ../jpilot.c:1115
msgid "/File/_Print"
msgstr "/Arkiv/Skriv ut"

#: ../jpilot.c:1126
msgid "/View/Datebook"
msgstr "/Vis/Kalender"

#: ../jpilot.c:1127
msgid "/View/Addresses"
msgstr "/Vis/Adresser"

#: ../jpilot.c:1128
msgid "/View/Todos"
msgstr "/Vis/Huskeliste"

#: ../jpilot.c:1129
msgid "/View/Memos"
msgstr "/Vis/Notater"

#: ../jpilot.c:1239
#, c-format
msgid "/_Help/%s"
msgstr "/_Hjelp/%s"

#: ../jpilot.c:1995
msgid ""
"Sync your palm to the desktop\n"
"and then do a backup"
msgstr ""
"Synkroniser Palm'en med PC'en\n"
"Ta deretter sikkerhetskopi"

#: ../jpilot.c:2143
msgid "Datebook/Go to Today"
msgstr "Kalender/Gå til i dag"

#: ../jpilot.c:2145
msgid "ToDo List"
msgstr "Huskeliste"

#: ../jpilot.c:2146
msgid "Memo Pad"
msgstr "Notater"

#: ../monthview_gui.c:436
msgid "Monthly View"
msgstr "Månedlig visning"

#: ../password.c:281
msgid "Palm Password"
msgstr "Palm-passord"

#: ../password.c:308
msgid "Enter PalmOS Password"
msgstr "Angi Palm-passord"

#: ../prefs_gui.c:497
msgid "Conduits"
msgstr "Tillegg"

#. Number of backups
#: ../prefs_gui.c:625
msgid "Number of backups to be archived"
msgstr "Antall kopier som skal arkiveres"

#. Show deleted files check box
#: ../prefs_gui.c:643
msgid "Show deleted records (default NO)"
msgstr "Vise slettede poster? (standard: nei)"

#. Show modified files check box
#: ../prefs_gui.c:647
msgid "Show modified deleted records (default NO)"
msgstr "Vise endrede slettede poster? (standard: nei)"

#. Show highlight days check box
#: ../prefs_gui.c:695
msgid "Highlight calendar days with appointments"
msgstr "Markere dager med avtaler"

#. hide completed check box
#: ../prefs_gui.c:813
msgid "Hide Completed ToDos"
msgstr "Gjem ferdige oppgaver?"

#. ********************************************************************
#. Alarms preference tab
#. Open alarm windows check box
#: ../prefs_gui.c:923
msgid "Open alarm windows for appointment reminders"
msgstr "Åpne alarmvinduer ved avtale-påminnelser"

#. Execute alarm command check box
#: ../prefs_gui.c:927
msgid "Execute this command"
msgstr "Utfør denne kommandoen"

#. Shell warning label
#: ../prefs_gui.c:931
msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!"
msgstr ""
"ADVARSEL: å utføre tilfeldige skall-kommandoer kan gi uforutsette resultater!"

#: ../prefs_gui.c:939
msgid "Alarm Command"
msgstr "Alarm-kommando"

#: ../prefs_gui.c:952
msgid "%t is replaced with the alarm time"
msgstr "%t erstattes med alarm-tidspunktet"

#: ../prefs_gui.c:956
#, c-format
msgid "%d is replaced with the alarm date"
msgstr "%d erstattes med alarm-datoen"

#: ../prefs_gui.c:961
msgid "%D is replaced with the alarm description"
msgstr "%D erstattes med alarm-beskrivelsen"

#: ../prefs_gui.c:965
msgid "%N is replaced with the alarm note"
msgstr "%N erstattes med alarm-meldingen"

#. ********************************************************************
#. Conduits preference tab
#. Sync datebook check box
#: ../prefs_gui.c:984
msgid "Sync datebook"
msgstr "Synkroniser dagbok"

#. Sync address check box
#: ../prefs_gui.c:988
msgid "Sync address"
msgstr "Synkroniseradresser"

#. Sync todo check box
#: ../prefs_gui.c:992
msgid "Sync todo"
msgstr "Synkroniser oppgaver"

#. Sync memo check box
#: ../prefs_gui.c:996
msgid "Sync memo"
msgstr "Synkroniser notater"

#: ../print_gui.c:183
msgid "Print Options"
msgstr "Skriverinnstilinger"

#: ../print_gui.c:268
msgid "All records in this category"
msgstr "Alle poster i denne kategorien"

#: ../print_gui.c:272
msgid "Print all records"
msgstr "Skriv ut alle poster"

#: ../print_gui.c:294
msgid "One record per page"
msgstr "En post per side"

#. Print Command
#: ../print_gui.c:319
msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)"
msgstr "Utskriftskomando (f.eks. lpr, eller cat > fil.ps)"

#: ../search_gui.c:499
msgid "No records found"
msgstr "Ingen poster funnet"

#: ../sync.c:1104 ../sync.c:1442 ../sync.c:1629
msgid "OK\n"
msgstr "Greit\n"

#: ../sync.c:1615
#, c-format
msgid "Install %s failed"
msgstr "Innstallering av %s mislyktes"

#: ../sync.c:3095
msgid " Press the HotSync button now\n"
msgstr "Trykk på HotSync-knappen nå\n"

#: ../sync.c:3278
msgid "Doing a fast sync.\n"
msgstr "Utfører hurtigsynkronisering\n"

#: ../sync.c:3291
msgid "Doing a slow sync.\n"
msgstr "Utfører en treg synkronisering\n"

#: ../sync.c:3366
msgid "Thank you for using J-Pilot."
msgstr "Takk for at du bruker J-Pilot."

#: ../todo_gui.c:2441
msgid "Date Due:"
msgstr "Forfallsdato:"

#: ../utils.c:3233
msgid "PC ID is 0.\n"
msgstr "PC ID er 0.\n"

#: ../utils.c:3537
#, c-format
msgid "Today is %A, %x %X"
msgstr "I dag er %A %x %X"

#: ../utils.c:3539
#, c-format
msgid "Today is %%A, %s %s"
msgstr "I dag er det %%A %s %s"

#: ../weekview_gui.c:295
msgid "Weekly View"
msgstr "Ukentlig visning"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_R
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:912
msgid "Mileage"
msgstr "Fremgang"

msgid "Show Preferences"
msgstr "Vis brukervalg"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:77 json-glib/json-glib-validate.c:63
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: feil ved åpning av fil: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:89 json-glib/json-glib-validate.c:75
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: feil ved lesing av fil: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: feil ved skriving til standard utdata"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:129 json-glib/json-glib-validate.c:87
#, c-format
msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: feil ved lukking: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-format.c:161
msgid "Format JSON files."
msgstr "Formater JSON-filer."

#: json-glib/json-glib-format.c:162
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "json-glib-format formatterer JSON-ressurser."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:193 json-glib/json-glib-validate.c:150
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: mangler filer"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-validate.c:118
msgid "Validate JSON files."
msgstr "Valider JSON-filer."

#: json-glib/json-gobject.c:943
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type `%s'"
msgstr "Forventet et JSON-objekt, men rotnoden er av type «%s»"

#: json-glib/json-gvariant.c:523
#, c-format
msgid "Unexpected type '%s' in JSON node"
msgstr "Uventet type «%s» i JSON-node"

#: json-glib/json-gvariant.c:629
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "Uventede ekstra elementer i JSON-tabell"

#: json-glib/json-gvariant.c:908
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "Ugyldig strengverdi ved konvertering til GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:1248
#, c-format
msgid "GVariant class '%c' not supported"
msgstr "GVariant-klasse «%c» er ikke støttet"

#: json-glib/json-gvariant.c:1296
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "Ugyldig signatur for GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:1344
msgid "JSON data is empty"
msgstr "JSON-datastruktur er tom"

#: json-glib/json-parser.c:914
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: Tolkefeil: %s"

#: json-glib/json-parser.c:997
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "JSON-data må være kodet i UTF-8"

#: json-glib/json-path.c:388
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "Kun en rotnode tillates i et JSONPath-uttrykk"

#: json-glib/json-path.c:397
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character '%c'"
msgstr "Rotnode etterfulgt av ugyldig tegn «%c»"

#: json-glib/json-path.c:555
#, c-format
msgid "Invalid set definition '%*s'"
msgstr "Ugyldig definisjon av sett «%*s»"

#: json-glib/json-reader.c:586 json-glib/json-reader.c:750
#: json-glib/json-reader.c:801 json-glib/json-reader.c:839
#: json-glib/json-reader.c:877 json-glib/json-reader.c:915
#: json-glib/json-reader.c:953 json-glib/json-reader.c:998
#: json-glib/json-reader.c:1034 json-glib/json-reader.c:1060
msgid "No node available at the current position"
msgstr "Ingen node tilgjengelig i denne posisjonen"

#: json-glib/json-reader.c:676
#, c-format
msgid "The member '%s' is not defined in the object at the current position."
msgstr "Medlem «%s» er ikke definert i objekt ved nåværende posisjon."

#: json-glib/json-reader.c:757 json-glib/json-reader.c:808
#, c-format
msgid "The current position holds a '%s' and not an object"
msgstr "Nåværende posisjon innholder en «%s» og ikke et objekt"

#: json-glib/json-reader.c:848 json-glib/json-reader.c:886
#: json-glib/json-reader.c:924 json-glib/json-reader.c:962
#: json-glib/json-reader.c:1007
#, c-format
msgid "The current position holds a '%s' and not a value"
msgstr "Nåværende posisjon inneholder en «%s» og ikke en verdi"

#: json-glib/json-reader.c:970
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "Nåværende posisjon inneholder ikke en streng-type"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Velg et tastaturoppsett"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Tastaturoppsett:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Velg hvilken tastaturtype du vil sette opp."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Ikke noe tastatur å sette opp"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Ikke sett opp tastaturet, behold kjernens tasteoppsett"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Tastaturoppsett ..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC-tastatur (AT- eller PS2-plugg)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Atari-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Amiga-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Acorn-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Mac-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Sun-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL-tastatur"

#: src/grep.c:2052
#, c-format
msgid ""
"When FILE is '-', read standard input.  With no FILE, read '.' if\n"
"recursive, '-' otherwise.  With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Programmet leser standard inndata når FIL er «-».  Når FIL ikke er valgt, "
"leses «.» i\n"
"rekursiv modus, og ellers «-». Valget «-h» gjelder implisitt hvis færre enn "
"to FILer er valgt.\n"
"Avsluttende statuskode er 0 når søket gir treff, og ellers 1.\n"
"Hvis det oppstår feil og «-q» ikke er valgt, avslutter programmet med "
"statuskode 2.\n"

#: src/grep.c:2829
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"Skrevet av Mike Haertel og andre. Se\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."

#: src/pcresearch.c:319
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
msgstr "%s: PCREs rekursjonsgrense er overskredet"

#: dbgmainwnd.cpp:251
msgid "&Open Source..."
msgstr "&Åpne kildekode..."

#: dbgmainwnd.cpp:253
msgid "&Reload Source"
msgstr "L&ast kildekode på nytt"

#: dbgmainwnd.cpp:255
msgid "&Executable..."
msgstr "&Programfil..."

#: dbgmainwnd.cpp:262
msgid "&Core dump..."
msgstr "&Minnedump..."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2312
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Utdata"

#: dbgmainwnd.cpp:302
msgid "Step &into"
msgstr "Hopp &inn i"

#: dbgmainwnd.cpp:306
msgid "Step &over"
msgstr "Hopp &over"

#: dbgmainwnd.cpp:310
msgid "Step o&ut"
msgstr "Hopp &ut"

#: dbgmainwnd.cpp:314
msgid "Run to &cursor"
msgstr "Kjør til &markør"

#: dbgmainwnd.cpp:329
msgid "&Break"
msgstr "&Bryt"

msgid "&Kill"
msgstr "&Tving stopp"

#: dbgmainwnd.cpp:333
msgid "Re&start"
msgstr "&Omstart"

#: dbgmainwnd.cpp:335
msgid "A&ttach..."
msgstr "&Knytt til..."

#: dbgmainwnd.cpp:337
msgid "&Arguments..."
msgstr "&Argumenter..."

#: dbgmainwnd.cpp:341
msgid "Set/Clear &breakpoint"
msgstr "Sett/nullstill &brytningspunkter"

#: dbgmainwnd.cpp:343
msgid "Set &temporary breakpoint"
msgstr "Se&tt midlertidig brytningspunkt"

#: dbgmainwnd.cpp:345
msgid "&Enable/Disable breakpoint"
msgstr "&Skru av/på brytningspunkter"

#: dbgmainwnd.cpp:380
msgid "Core dump"
msgstr "Minnedump"

#: dbgmainwnd.cpp:980
msgid ": Program output"
msgstr ": Programutmating"

#: dbgmainwnd.cpp:1183
msgid "Select the executable to debug"
msgstr "Velg programmet du vil avluse"

#: dbgmainwnd.cpp:1196
msgid "Select core dump"
msgstr "Velg en minnedump"

#: main.cpp:114
msgid "Cannot start debugger."
msgstr "Kan ikke starte avluser."

msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Heksadesimalt"

#: procattach.cpp:290
msgid ": Attach to process"
msgstr ": Knytt til prosess"

#: procattach.cpp:294
msgid "Specify the process number to attach to:"
msgstr "Oppgi prosessnummeret du vil knytte til:"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-thread-list.cc:184
msgid "Thread ID"
msgstr "Tråd-ID"

#: watchwindow.cpp:17
msgid " Add "
msgstr " Legg til "

#: watchwindow.cpp:18
msgid " Del "
msgstr " Slett "

#: winstack.cpp:384
msgid ": Search"
msgstr ": Søk"

#: winstack.cpp:395
msgid "&Backward"
msgstr "&Bakover"

#. i18n: file: brkptbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btViewCode)
#: rc.cpp:33
msgid "&View Code"
msgstr "&Vis kode"

#. i18n: file: kdbgui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (execution)
#: rc.cpp:57
msgid "E&xecution"
msgstr "&Programfil"

#. i18n: file: kdbgui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (breakpoint)
#: rc.cpp:60
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Brytningpunkter"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:287
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:41
msgid "&Modify"
msgstr "Modifiser"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nb.po (zypper)  #-#-#-#-#
#. parent process ID
#: ../src/interface.c:301 src/process-tree-view.c:176
#: src/settings-dialog.ui:373 src/commands/ps.cc:144
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/audio_filters.cc:58
#: src/reminder.c:447
msgid "Silence"
msgstr "Stillhet"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/audio_transitions.cc:90
msgid "Cross Fade"
msgstr "Ton ut på kryss og tvers"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/audio_transitions.cc:190
#, c-format
msgid ""
"Selected file has a frequency of %d Hz\n"
"and lasts %.02f seconds"
msgstr ""
"Den valgte filen har en frekvens på %d Hz\n"
"og varer %.02f sekunder"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/audio_transitions.cc:196
msgid "Invalid file selected"
msgstr "Ugyldig fil valgt"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/audio_transitions.cc:286
msgid "Dub"
msgstr "Spill over"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/audio_transitions.cc:311
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/audio_transitions.cc:413
msgid "Choose an audio file"
msgstr "Velg en lydfil"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/audio_transitions.cc:334
msgid "No audio input selected for dubbing - aborting."
msgstr "Ingen lydfil valgt til overspilling - avbryter."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/audio_transitions.cc:436
msgid "No audio input selected for mixing - aborting."
msgstr "Ingen lydfil valgt til miksing - avbryter."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:40
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:208
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:302
msgid "<space>"
msgstr "<mellomrom>"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:41
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:209
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:303
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:272
msgid "Toggle between play and pause"
msgstr "Skift mellom avspilling og pause"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:49
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:314
msgid "[n] l, <right-arrow>"
msgstr "[n] l, <høyrepil>"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:50
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:218
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:315
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:349
msgid "Move one frame forward"
msgstr "Hopp en ramme forover"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:52
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:317
msgid "[n] h, <left-arrow>, Ctrl+H"
msgstr "[n] h, <venstrepil>, Ctrl+H"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:53
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:221
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:318
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:354
msgid "Move one frame backward"
msgstr "Hopp en ramme bakover"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:55
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:320
msgid "[n] w, W, e, E"
msgstr "[n] w, W, e, E"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:56
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:321
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:359
msgid "Move one second forward"
msgstr "Hopp et sekund fremover"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:58
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:323
msgid "[n] b, B"
msgstr "[n] b, B"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:59
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:324
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:369
msgid "Move one second backward"
msgstr "Hopp et sekund bakover"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:61
msgid "[n] 0, ^"
msgstr "[n] 0, ^"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:62
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:992
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:798
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1612
msgid "Move to start of scene"
msgstr "Gå til starten av scenen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:64
msgid "[n] $"
msgstr "[n] $"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:65
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1006
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:812
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1621
msgid "Move to end of scene"
msgstr "Gå til slutten av scenen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:67
msgid "[n] j, +, <down-arrow>"
msgstr "[n] j, +, <pil ned>"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:68
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:333
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1016
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:822
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1630
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:395
msgid "Move to start of next scene"
msgstr "Gå til starten på neste scenen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:70
msgid "[n] k, -, <up-arrow>"
msgstr "[n] k, -, <pil opp>"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:71
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:336
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1026
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:832
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1639
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:390
msgid "Move to start of previous scene"
msgstr "Gå til starten på forrige scenen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:73
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:241
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:338
msgid "gg, Home"
msgstr "gg, Home"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:74
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:339
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1035
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:841
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1648
msgid "Move to first frame"
msgstr "Gå til første ramme"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:76
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:244
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:341
msgid "G, End"
msgstr "G, End"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:77
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:342
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1044
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:850
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1657
msgid "Move to last frame"
msgstr "Hopp til siste ramme"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:79
msgid "Ctrl+F, Page Down"
msgstr "Ctrl+F, Page Down"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:80
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:410
msgid "Move forward 5 scenes"
msgstr "Hopp 5 scener frem"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:82
msgid "Ctrl+B, Page Up"
msgstr "Ctrl+B, Page Up"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:83
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:415
msgid "Move backward 5 scenes"
msgstr "Hopp 5 scener tilbake"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:88
msgid "[n] x, Delete, dl"
msgstr "[n] x, Delete, dl"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:89
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:861
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:423
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:424
msgid "Cut current frame"
msgstr "Klipp denne rammen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:91
msgid "dw"
msgstr "dw"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:92
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:428
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:429
msgid "Cut a second"
msgstr "Klipp et sekund"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:94
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:371
msgid "[n] dd, Ctrl+X"
msgstr "[n] dd, Ctrl+X"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:95
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:372
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:893
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1674
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:433
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:434
msgid "Cut current scene"
msgstr "Klipp denne scenen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:97
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:347
msgid "o, d$"
msgstr "o, d$"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:98
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:438
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:439
msgid "Cut to end of current scene"
msgstr "Klipp til slutten av denne scenen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:100
msgid "dG"
msgstr "dG"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:101
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:919
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:443
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:444
msgid "Cut to end of movie"
msgstr "Klipp til slutten av film"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:103
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:350
msgid "i, d0, d^"
msgstr "i, d0, d^"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:104
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:935
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1695
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:473
msgid "Cut from start of scene"
msgstr "Klipp fra start på scene"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:106
msgid "dgg"
msgstr "dgg"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:107
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:947
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:453
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:454
msgid "Cut from start of movie"
msgstr "Klipp fra start på film"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:112
msgid "[n] y<space>, yl"
msgstr "[n] y<mellomrom>, yl"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:113
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:957
msgid "Copy current frame"
msgstr "Kopier denne rammen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:115
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:377
msgid "[n] yy, Y, Ctrl+C"
msgstr "[n] yy, Y, Ctrl+C"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:116
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:378
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:973
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1710
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:462
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:463
msgid "Copy current scene"
msgstr "Kopier denne scenen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:118
msgid "y$"
msgstr "y$"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:119
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:983
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:467
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:468
msgid "Copy to end of scene"
msgstr "Kopier til slutten av scene"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:121
msgid "y^, y0"
msgstr "y^, y0"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:122
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:997
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:472
msgid "Copy from start of scene"
msgstr "Kopier fra start på scene"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:127
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:383
msgid "[n] p"
msgstr "[n] p"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:128
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:384
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:1009
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1721
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:481
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:482
msgid "Paste after current frame"
msgstr "Lim inn etter denne scenen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:130
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:386
msgid "[n] P, Ctrl+V"
msgstr "[n] P, Ctrl+V"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:131
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:387
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:1022
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1734
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:486
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:487
msgid "Paste before current frame"
msgstr "Sett inn før denne rammen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:133
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:247
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:389
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:465
msgid "Mode Switching"
msgstr "Tilstandsskift"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:136
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:395
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:471
msgid "a, A, F3"
msgstr "a, A, F3"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:137
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:396
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:472
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:500
msgid "Switch to Capture"
msgstr "Skift til opptak"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:139
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:398
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:474
msgid "v, F4"
msgstr "v, F4"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:140
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:254
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:399
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:475
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:505
msgid "Switch to Timeline"
msgstr "Skift til tidslinje"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:142
msgid "t, F5"
msgstr "t, F5"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:143
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:257
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:478
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:520
msgid "Switch to Trim"
msgstr "Skift til Trim"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:145
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:259
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:401
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:480
msgid "C, F6"
msgstr "C, F6"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:146
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:260
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:402
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:481
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:515
msgid "Switch to FX"
msgstr "Skift til FX"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:148
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:262
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:404
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:483
msgid ":W, F7"
msgstr ":W, F7"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:149
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:263
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:405
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:484
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:510
msgid "Switch to Export"
msgstr "Skift til eksport"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:155
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:272
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:411
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:529
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:530
msgid "Repeat last command"
msgstr "Gjenta siste kommando"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:158
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:414
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:535
msgid "Split scene before current frame"
msgstr "Del opp scenen før denne rammen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:160
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:416
msgid "[n] J"
msgstr "[n] J"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:161
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:417
msgid "Join this scene with the following scene"
msgstr "Sett denne scene sammen med den etterfølgende scene"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:163
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:419
msgid "u, Ctrl+Z"
msgstr "u, Ctrl+Z"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:166
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:425
msgid "Ctrl+R, Shift+Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+R, Shift+Ctrl+Z"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:170
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:275
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:429
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:490
msgid "File/Open"
msgstr "Fil/Åpne"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:175
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:362
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:434
msgid ":r"
msgstr ":r"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:176
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:435
msgid "Insert file (DV AVI or SMIL) before current frame"
msgstr "Sett inn fil (DV AVI eller SMIL) før denne rammen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:178
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:365
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:437
msgid ":a"
msgstr ":a"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:179
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:438
msgid "Append file (DV AVI or SMIL) to scene"
msgstr "Legg fil (DV AVI eller SMIL) til scene"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:181
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:440
msgid ":A"
msgstr ":A"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:182
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:441
msgid "Append file (DV AVI or SMIL) to movie"
msgstr "Legg fil (DV AVI eller SMIL) til film"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:184
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:280
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:443
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:495
msgid ":w, Ctrl+S"
msgstr ":w, Ctrl+S"

#. changePageRequest( PAGE_EDITOR );
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:185
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:281
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:444
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:496
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:815
msgid "Save the movie as SMIL"
msgstr "Lagre filmen som SMIL"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:187
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:283
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:446
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:498
msgid ":q, Ctrl+Q"
msgstr ":q, Ctrl+Q"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:190
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:449
msgid ":<numeric>"
msgstr ":<tall>"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:191
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:450
msgid "Move to specified frame"
msgstr "Flytt til oppgitt ramme"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:217
msgid "l, <right-arrow>"
msgstr "l, <høyrepil>"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:220
msgid "h, <left-arrow>, Ctrl+H"
msgstr "h, <venstrepil>, Ctrl+H"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:223
msgid "w, W, e, E"
msgstr "w, W, e, E"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:224
msgid "Forward Scan"
msgstr "Forover søk"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:226
msgid "b, B"
msgstr "b, B"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:227
msgid "Reverse Scan"
msgstr "Baklengs søk"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:229
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:326
msgid "0, ^"
msgstr "0, ^"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:230
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:239
msgid "Previous Index"
msgstr "Forrige index"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:233
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:236
msgid "Next Index"
msgstr "Neste index"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:235
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:332
msgid "j, +, <down-arrow>"
msgstr "j, +, <pil ned>"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:238
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:335
msgid "k, -, <up-arrow>"
msgstr "k, -, <pil opp>"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:250
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:392
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:468
msgid "Esc, F2"
msgstr "Esc, F2"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:251
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:393
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:469
msgid "Return to Edit"
msgstr "Tilbake til redigering"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:253
msgid "t, F4"
msgstr "t, F4"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:256
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:477
msgid "v, F5"
msgstr "v, F5"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:269
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:903
msgid "Start Capture"
msgstr "Start opptak"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:308
msgid "\\"
msgstr "\\"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:309
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1821
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:598
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:599
msgid "Toggle Looping"
msgstr "Skifte gjentagelse i løkke"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:327
msgid "Move to in point"
msgstr "Flytt til innpunkt"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:330
msgid "Move to out point"
msgstr "Flytt til utpunkt"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:344
msgid "Trimming"
msgstr "Trimming"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:348
msgid "Set out point"
msgstr "Sett utpunkt"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:351
msgid "Set in point"
msgstr "Sett innpunkt"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:354
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1828
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:603
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:604
msgid "Toggle Link"
msgstr "Skifte lenking"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:356
msgid "Insert, Ins"
msgstr "Insert, Ins"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:357
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1565
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:593
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:594
msgid "Toggle Insert/Overwrite"
msgstr "Skifte mellom innsett/overskriv"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:360
msgid "Overwrite/Load Current Scene"
msgstr "Overskriv/hent denne scenen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:420
msgid "Undo edits"
msgstr "Angre endringer"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:422
msgid "Shift+U"
msgstr "Shift+U"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/cmd_ref.c:423
msgid "Reset in and out points"
msgstr "Nullstill inn- og utpunkter"

#. Reset the statusmessage
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/export.cc:185
msgid "Starting export"
msgstr "Starter eksport"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/export.cc:205
msgid "Export finished - time: "
msgstr "Eksportering ferdig - tid: "

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/export.cc:208
msgid "Export failed - time: "
msgstr "Eksport feilet - tid: "

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/export.cc:211
msgid "Export stopped - time: "
msgstr "Eksport stoppet - tid: "

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/export.cc:603
#, c-format
msgid "Exporting frame %i."
msgstr "Eksporterer ramme %i."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/export.cc:615
#, c-format
msgid "Exporting frame %i. Time  used: %s,  estimated: %s,  left: %s"
msgstr "Eksporterer ramme %i. Tid  brukt: %s,  estimert: %s,  tilbake: %s"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_create.cc:69
msgid "Fixed Colour"
msgstr "Ensfarget"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_create.cc:162
msgid "Random noise"
msgstr "Tilfeldig støy"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_create.cc:221
msgid "Colour Range"
msgstr "Fargeskala"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_create.cc:316
msgid "Gradiant"
msgstr "Gradient"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_create.cc:475
msgid "Create From File"
msgstr "Opprett fra fil"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_create.cc:576
#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"TIP: use a format specifier in the file name\n"
"to import from an image sequence.\n"
"For example: gap-%06d.png."
msgstr ""
"TIPS: Bruk en format streng i import filnavnet\n"
" for å importere en sekvens med bilder.\n"
" For eksempel: gap-%06d.png."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_create.cc:604
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/dvtitler/superimpose.cc:263
msgid "No image file name specified - aborting."
msgstr "Intet bildenavn angitt - avbryter."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_filters.cc:398
msgid "Reverse Video"
msgstr "Omvendt video"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_transitions.cc:166
msgid "Push Wipe"
msgstr "Dytt Visk ut"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_transitions.cc:276
msgid "Differences"
msgstr "Forskjeller"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/image_transitions.cc:362
msgid "Barn Door Wipe"
msgstr "Låvedør maskeblending"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:200
msgid ""
"The server returned an empty response.\n"
"\n"
"Please choose File/New to query the server again."
msgstr ""
"Serveren returnerte et tomt svar.\n"
"\n"
"Velg vennligst Fil/Ny for å spørre serveren igjen."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:203
msgid ""
"Failed to parse project metadata:\n"
"the result of newProjectXPath is empty"
msgstr ""
"Innlesning av prosjekt metadata feilet:\n"
"Verdien av newProjectXPath er tom"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:207
msgid ""
"Failed to parse project metadata:\n"
"bad newProjectXPath expression"
msgstr ""
"Innlesning av prosjekt metadata feilet:\n"
"dårlig newProjectXPath uttrykk"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:240
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:258
msgid ""
"Failed to parse project metadata:\n"
"bad metaValues XPath expression"
msgstr ""
"Innlesning av prosjekt metadata feilet:\n"
"dårlig metaValues XPath uttrykk"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:322
msgid ""
"The following fx rendered files are no longer used: \n"
"\n"
msgstr ""
"De følgende filer, som ble laget med FX modulen, er ikke lengre i bruk: \n"
"\n"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:326
msgid ""
"\n"
"Do you want me to delete them now?"
msgstr ""
"\n"
"Ønsker du at disse filene fjernes nå?"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:372
msgid "Enter a project name"
msgstr "Skriv inn et prosjekt navn"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:551
msgid "This is not a DV file. Do you want to import it?"
msgstr "Dette er ikke en DV fil. Vil du importere den?"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:571
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:1189
msgid ""
"The playlist is empty and the default preferences for video creation have "
"not been specified - aborting."
msgstr ""
"Playlisten er tom og standardinnstillingene for dannelse av video er ikke "
"satt - avbryter."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:639
msgid "Choose a DV or SMIL file to insert"
msgstr "Velg en DV eller SMIL fil å innsette"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:664
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:717
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:779
msgid "Failed to load media file."
msgstr "Kunne ikke åpne media fil."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:689
msgid "Choose a DV or SMIL file to append"
msgstr "Velg en DV eller SMIL fil som skal legges til"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:745
msgid "Choose a DV or SMIL file"
msgstr "Velg en DV eller SMIL fil"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:823
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to continue?\n"
msgstr "Filen \"%s\" finnes allerede. Vil du fortsette?\n"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:845
msgid "Save the movie as ELI"
msgstr "Lagre filmen som ELI"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:850
msgid "Could not save the ELI"
msgstr "Kunne ikke lagre ELI"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:881
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:2261
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1330
msgid "Save Still Frame"
msgstr "Lagre enkeltramme"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:1216
msgid " (modified) "
msgstr " (endret) "

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:1280
msgid "Could not load the SMIL"
msgstr "Kunne ikke åpne SMIL"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:1298
msgid "Could not save the SMIL"
msgstr "Kunne ikke lagre SMIL"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:1593
#, c-format
msgid ""
"File Name:   %s\n"
"DV Recording Date: %s\n"
"DV Timecode: %2.2d:%2.2d:%2.2d:%2.2d\n"
"File Format: %s\n"
"Audio: %d bit, %d KHz, %d samples\n"
"Video: %d x %d, %s, %s, %2.2f fps"
msgstr ""
"Filnavn:   %s\n"
"DV Opptaks dato: %s\n"
"DV Tidskode: %2.2d:%2.2d:%2.2d:%2.2d\n"
"Filformat: %s\n"
"Lyd: %d bit, %d KHz, %d samples\n"
"Video: %d x %d, %s, %s, %2.2f fps"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:2082
msgid ""
"The project is empty and the default preferences for video creation have not "
"been specified."
msgstr ""
"Prosjektet er tomt og standardinnstillingene for dannelse av video er ikke "
"satt."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/kino_common.cc:2257
msgid "Sorry, you can not publish still frames from Capture."
msgstr "Beklager, du kan ikke publisere enkelt-rammer fra Opptak."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:296
msgid ""
"WARNING: raw1394 kernel module not loaded or failure to read/write /dev/"
"raw1394!"
msgstr ""
"ADVARSEL: raw1394 kjernemodul ikke innlest eller feil ved tilgang til /dev/"
"raw1394!"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:312
msgid "No AV/C compliant cam connected or not switched on?"
msgstr "Intet AV/C støttet kamera funnet. Er kameraet skrudd på?"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:438
msgid "AV/C Controls Not Enabled."
msgstr "AV/C kontroller ikke skrudd på."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:772
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:912
msgid "Stop Capture"
msgstr "Stopp opptak."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:887
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:1144
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export.cc:396
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2190
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1853
msgid "Write playlist"
msgstr "Skriv playlist"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:949
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:755
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1574
msgid "Move forward"
msgstr "Hopp forover"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:958
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:764
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1583
msgid "Move backward"
msgstr "Hopp bakover"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1097
msgid "You must enter a filename to capture."
msgstr "Du må oppgi et filnavn til bruk for opptak."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1180
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_avi.cc:269
msgid "Failed to write to file. Is file name OK?"
msgstr "Feil ved skriving til fil. Er filnavn i orden?"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1187
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1603
msgid "Capturing "
msgstr "Opptak pågår "

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1192
#, c-format
msgid "Waiting for DV %s%d ..."
msgstr "Venter på DV %s%d ..."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1193
msgid "(press play on camera) "
msgstr "(trykk play på kamera) "

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1202
msgid "Capture failed."
msgstr "Opptak feilet."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1205
msgid "Capture stopped."
msgstr "Opptak stoppet."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1374
msgid "Dropped:"
msgstr "Kastet:"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1529
msgid "WARNING: Capture stopped. Disk full?"
msgstr "ADVARSEL: Opptak stoppet. Er disken full?"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_capture.cc:1688
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:385
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences_dialog.cc:892
msgid "Choose a DV file"
msgstr "Velg en DV fil"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:529
#, c-format
msgid "Shuttle %+.1f fps"
msgstr "Shuttle %+.1f fps"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:774
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1593
msgid "Move forward second"
msgstr "Flytt et sekund forover"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:783
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1602
msgid "Move backwards one second"
msgstr "Flytt et sekund bakover"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:874
msgid "Cut one second"
msgstr "Klipp bort et sekund"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:906
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1685
msgid "Cut to end of scene"
msgstr "Klipp til slutten av scenen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:1041
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export.cc:433
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2224
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1753
msgid "Capture, append to movie"
msgstr "Opptak, tilføy til film"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:1092
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1797
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:539
msgid "Join scenes"
msgstr "Sett sammen scener"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:1115
msgid "Append file to scene"
msgstr "Tilføy fil til scene"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:1124
msgid "Append file to movie"
msgstr "Tilføy fil til film"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:1162
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1871
msgid "Split scene before frame"
msgstr "Del opp scene før ramme"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:1181
#, c-format
msgid "Move to frame %d"
msgstr "Flytt til ramme %d"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_editor.cc:1317
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1943
msgid "Duration: "
msgstr "Varighet: "

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export.cc:322
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export.cc:403
#: ../kino.glade.h:240
msgid "Start Export"
msgstr "Start eksport"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export.cc:328
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export.cc:419
#: ../kino.glade.h:251
msgid "Stop Export"
msgstr "Stopp eksport"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_1394.cc:109
msgid ""
"Error setting the IEEE 1394 port (host adapater); all IEEE 1394 options are "
"disabled."
msgstr ""
"Feil ved innstilling av IEEE 1394 porten (host adapter); alle IEEE 1394 "
"innstillinger er inaktive."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_1394.cc:116
msgid ""
"The IEEE 1394 subsystem is not loaded; all IEEE 1394 options are disabled."
msgstr ""
"IEEE 1394 systemet er ikke åpnet, alle IEEE 1394 innstillinger er deaktivert."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_audio.cc:86
msgid "You must enter a filename which does not contain quotes."
msgstr "Du må oppgi et filnavn som ikke inneholder anførselstegn."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_audio.cc:202
msgid "Error during audio export - aborting."
msgstr "Feil under eksportering av lyd - avbryter."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_audio.cc:216
msgid "Error starting output"
msgstr "Feil ved start av utdata"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_audio.cc:242
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_avi.cc:309
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_mjpeg.cc:581
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_stills.cc:203
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:187
msgid "Enter a File Name to Save As"
msgstr "Oppgi et filnavn for å Lagre som"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_avi.cc:158
msgid "You must enter a stem filename without an extension."
msgstr "Du må oppgi et filnavn uten endelse."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_mjpeg.cc:109
msgid "YUV Deinterlace"
msgstr "YUV _Deinterlace:"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_mjpeg.cc:112
msgid "YUV Deinterlace Film-like"
msgstr "YUV Deinterlacet filmliknende"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_mjpeg.cc:119
msgid "YUV Denoise (Fast)"
msgstr "YUV Denoise (Rask)"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_mjpeg.cc:122
msgid "YUV Denoise (Slow)"
msgstr "YUV Denoise (Langsom)"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_mjpeg.cc:163
msgid "You must enter a filename which doesn't contain quotes."
msgstr "Du må oppgi et filnavn som ikke inneholder anførselstegn."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_mjpeg.cc:400
msgid "Error writing to KINO/MJPEG audio filter - aborting."
msgstr "Feil under skriving til KINO/MJPEG lydfilter - avbryter."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_mjpeg.cc:413
msgid "Error writing to KINO/MJPEG video filter - aborting."
msgstr "Feil under skriving til KINO/MJPEG bildefilter - avbryter."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_stills.cc:89
msgid "You must enter a filename."
msgstr "Du må oppgi et filnavn."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_stills.cc:103
msgid "You must enter a filename with an extension"
msgstr "Du må oppgi et filnavn med endelse"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_export_pipe.cc:497
msgid "Enter a File Name to supply to Tool"
msgstr "Oppgi et filnavn som oppgis til Verktøyet"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:508
msgid "Invalid time range"
msgstr "Ugyldig tidsområde"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:511
msgid "Invalid position range"
msgstr "Ugyldig posisjonsområde"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:670
msgid "No frames available for rewriting."
msgstr "Ingen rammer tilgjengelige for omskriving."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:807
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:816
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:834
msgid "Invalid image creator selected"
msgstr "Ugyldig bildeskaper valgt"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:877
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:935
msgid "Invalid image transition selected"
msgstr "Ugyldig bildeovergang oppgitt"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:974
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:981
msgid "Invalid image filter selected"
msgstr "Ugyldig bildefilter oppgitt"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:1012
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:1019
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:1068
msgid "Invalid audio filter selected"
msgstr "Ugyldig lydfilter oppgitt"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:1061
msgid "Invalid audio transition selected"
msgstr "Ugyldig lydovergang oppgitt"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:1161
msgid ""
"The first frame has no audio and the default preferences for video creation "
"have not been specified - aborting."
msgstr ""
"Den første rammen har ingen lyd og standardinnstillingene for videodannelse "
"er ikke satt - avbryter."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:1236
msgid "The requested frame source has not been implemented yet..."
msgstr "Den ønskede bildekilde er ennå ikke implementert ..."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:1262
msgid "The requested image manipulator has not been implemented yet..."
msgstr "Den ønskede bildemanipulator er ennå ikke implementert ..."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:1288
msgid "The requested audio manipulator has not been implemented yet..."
msgstr "Den ønskede lydmanipulator er ennå ikke implementert ..."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:1587
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:1788
msgid "Invalid frame range specified."
msgstr "Ugyldig rammeeområde oppgitt."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:1761
msgid "No file name specified"
msgstr "Intet filnavn oppgitt"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:1793
msgid "Unable to open output file"
msgstr "Kan ikke åpne utdatafil"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:1835
msgid "Unable to write video - disk full?"
msgstr "Kan ikke skrive video - er disken full?"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2021
msgid "Overwriting frames\n"
msgstr "Overskriver rammer\n"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2025
msgid "Creating with '"
msgstr "Oppretter fra '"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2034
msgid "Unknown frame source\n"
msgstr "Ukjent bildekilde\n"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2041
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2050
msgid "with the '"
msgstr "med '"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2043
msgid "' image filter\n"
msgstr "' bildefilter\n"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2052
msgid "' image transition\n"
msgstr "' bilde overgang\n"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2058
msgid "with unknown image manipulation\n"
msgstr "med ukjent bilde manipulasjon\n"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2063
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2072
msgid "and the '"
msgstr "og '"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2065
msgid "' audio filter."
msgstr "' lyd filteret."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2074
msgid "' audio transition."
msgstr "' lydovergangen."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2080
msgid "and unknown audio manipulation."
msgstr "og ukjent lydmanipulasjon."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2170
msgid "Stop Render"
msgstr "Stopp rendering"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_magick.cc:2196
msgid "Start Render"
msgstr "Start rendering"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/page_trim.cc:1743
msgid "Capture, insert after frame"
msgstr "Opptak, sett inn etter bilde"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences_dialog.cc:503
msgid "You must restart Kino for V4L option to take effect."
msgstr "Kino må startes pånytt for at V4L opsjonen skal tre i kraft"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:271
msgid "Toggle play"
msgstr "Skift avspilling"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:348
msgid "Forward one frame"
msgstr "Hopp en ramme fremover"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:353
msgid "Back one frame"
msgstr "Hopp en ramme tilbake"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:358
msgid "Forward one second"
msgstr "Hopp et sekund frem"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:363
msgid "Forward 30 seconds"
msgstr "Hopp 30 sekunder fremover"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:364
msgid "Move 30 seconds forward"
msgstr "Hopp 30 sekunder fremover"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:368
msgid "Back one second"
msgstr "Hopp et sekund tilbake"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:374
msgid "Back 30 seconds"
msgstr "Hopp 30 sekunder tilbake"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:375
msgid "Move 30 seconds backward"
msgstr "Hopp 30 sekunder tilbake"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:379
msgid "Start of scene"
msgstr "Starten på scenen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:380
msgid "Move to start of current scene"
msgstr "Hopp til starten av denne scenen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:384
msgid "End of scene"
msgstr "Hopp til slutten av scenen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:385
msgid "Move to end of current scene"
msgstr "Hopp til slutten av den denne scenen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:389
msgid "Previous scene"
msgstr "Forrige scene"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:394
msgid "Next scene"
msgstr "Neste scene"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:399
msgid "First frame"
msgstr "Første ramme"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:400
msgid "Move to beginning of movie"
msgstr "Hopp til starten av filmen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:404
msgid "Last frame"
msgstr "Siste ramme"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:405
msgid "Move to end of movie"
msgstr "Hopp til slutten av filmen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:409
msgid "Forward 5 scenes"
msgstr "Hopp 5 scener frem"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:414
msgid "Back 5 scene"
msgstr "Hopp 5 scener tilbake"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:448
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:449
msgid "Cut from start of current scene"
msgstr "Klipp fra starten av denne scenen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:495
msgid "Switch to Edit"
msgstr "Skift til rediger"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:496
msgid "Switch to the edit interface"
msgstr "Skift til redigeringsgrensesnitt"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:501
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:506
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:511
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:516
msgid "Switch to the capture interface"
msgstr "Skift til opptaksgrensesnitt"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:521
msgid "Switch to trim mode"
msgstr "Skift til trim"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:534
#: ../kino.glade.h:238
msgid "Split scene"
msgstr "Del opp scene"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:540
msgid "Join this scene with the following"
msgstr "Sett denne scenen sammen med den følgende"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:545
msgid "Undo last command"
msgstr "Angre siste kommando"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:550
msgid "Redo last command"
msgstr "Gjenta siste kommando"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:554
msgid "Capture/Overwrite/Export/Render"
msgstr "Opptak/overskriv/eksport/render"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:555
msgid "Start Capture, Export, or Render or Apply Overwrite"
msgstr "Start opptak, eksport, eller render, eller bruk overskrivning"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:560
msgid "Stop transport, capture, export, or render"
msgstr "Stopp transport, opptak, eksport eller render"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:564
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:565
msgid "Publish SMIL"
msgstr "Publiser SMIL"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:573
msgid "Set In"
msgstr "Sett innpunktet"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:574
msgid "Set the In Point to current position"
msgstr "Sett innpunktet lik den denne posisjon"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:578
msgid "Set Out"
msgstr "Sett utpunktet"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/preferences.cc:579
msgid "Set the Out Point to current position"
msgstr "Sett utpunktet lik denne posisjonen"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/storyboard.cc:261
#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/storyboard.cc:680
#: src/panel-save-dialog-row.c:78
msgid "(new)"
msgstr "(ny)"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/storyboard.cc:629
msgid ""
"File:\n"
"Begin:\n"
"Duration:"
msgstr ""
"Fil:\n"
"Begynnelse:\n"
"Varighet:"

#: ../kino.glade.h:1
msgid "\t"
msgstr "\t"

#: ../kino.glade.h:3
msgid " frame of: "
msgstr " ramme til: "

#: ../kino.glade.h:7
msgid "(0 = built-in default)"
msgstr "(0 = innebygd standard)"

#: ../kino.glade.h:8
msgid "(0 = default)"
msgstr "(0 = standard)"

#: ../kino.glade.h:9
msgid "(Applies to AV/C below as well.)"
msgstr "(Anvendes også av AV/C nedenfor.)"

#: ../kino.glade.h:10
msgid "(both 0 = unlimited)"
msgstr "(begge 0 = ubegrenset)"

#: ../kino.glade.h:11
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"

#: ../kino.glade.h:12
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"

#: ../kino.glade.h:14
msgid "0 - Generic MPEG1"
msgstr "0 - Generisk MPEG1"

#: ../kino.glade.h:16
msgid "1 - 1:1 (square)"
msgstr "1 - 1:1 (kvadrat)"

#: ../kino.glade.h:17
msgid "1 - Standard VCD"
msgstr "1 - Standard VCD"

#: ../kino.glade.h:24
msgid "2 - 4:3"
msgstr "2 - 4:3"

#: ../kino.glade.h:25
msgid "2 - VCD"
msgstr "2 - VCD"

#: ../kino.glade.h:27
msgid "3 - 16:9"
msgstr "3 - 16:9"

#: ../kino.glade.h:28
msgid "3 - Generic MPEG2"
msgstr "3 - Generisk MPEG2"

#: ../kino.glade.h:29
msgid "32000"
msgstr "32000"

#: ../kino.glade.h:30
msgid "32khz"
msgstr "32khz"

#: ../kino.glade.h:31
msgid "32khz Stereo"
msgstr "32khz stereo"

#: ../kino.glade.h:33
msgid "4 - 2.21:1"
msgstr "4 - 2.21:1"

#: ../kino.glade.h:34
msgid "4 - Standard SVCD"
msgstr "4 - Standard SVCD"

#: ../kino.glade.h:35
msgid "44.1khz"
msgstr "44.1khz"

#: ../kino.glade.h:36
msgid "44.1khz Stereo"
msgstr "44.1khz stereo"

#: ../kino.glade.h:37
msgid "48000"
msgstr "48000"

#: ../kino.glade.h:38
msgid "48khz"
msgstr "48khz"

#: ../kino.glade.h:39
msgid "48khz Stereo"
msgstr "48khz stereo"

#: ../kino.glade.h:42
msgid "5 - User SVCD"
msgstr "5 - Brukerdefinert SVCD"

#: ../kino.glade.h:46
msgid "8 - DVD"
msgstr "8 - DVD"

#: ../kino.glade.h:48
msgid "99"
msgstr "99"

#: ../kino.glade.h:49
msgid "99999"
msgstr "99999"

#: ../kino.glade.h:50
msgid "999999"
msgstr "999999"

#: ../kino.glade.h:51
msgid "9999999999"
msgstr "9999999999"

#: ../kino.glade.h:52
msgid "<<Runtime filled>>"
msgstr "<<Runtime filled>>"

#: ../kino.glade.h:53
msgid "<b>Button Mappings</b>"
msgstr "<b>Oppsett av knapper</b>"

#: ../kino.glade.h:54
msgid "<b>DV Capture</b>"
msgstr "<b>DV opptak</b>"

#: ../kino.glade.h:55
msgid "<b>DV Decoder</b>"
msgstr "<b>DV dekoder</b>"

#: ../kino.glade.h:56
msgid "<b>DV Export</b>"
msgstr "<b>DV eksport</b>"

#: ../kino.glade.h:57
msgid "<b>Display Method</b>"
msgstr "<b>Fremvisningsmetode</b>"

#: ../kino.glade.h:58 ../data/ui/filesearch.glade.h:16
msgid "<b>File Type</b>"
msgstr "<b>Filtype</b>"

#: ../kino.glade.h:59
msgid "<b>Other File Options</b>"
msgstr "<b>Flere opsjoner for fil</b>"

#: ../kino.glade.h:61
msgid ""
"<b>The IEEE 1394 Subsystem is not responding.</b>\n"
"\n"
"The raw1394 module must be loaded, and you must have read and write access "
"to /dev/raw1394."
msgstr ""
"<b>IEEE 1394 systemet svarer ikke.</b>\n"
"\n"
"Modulen raw1394 må være lastet, og du trenger lese- og skriverrettigheter "
"til /dev/raw1394."

#: ../kino.glade.h:64
msgid "<b>VCR (AV/C) Control</b>"
msgstr "<b>VCR (AV/C) kontroll</b>"

#: ../kino.glade.h:65
msgid "<load messages goes here>"
msgstr "<load messages goes here>"

#: ../kino.glade.h:67
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Kino 1.1.1</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Kino 1.1.1</b></span>"

#: ../kino.glade.h:68
msgid "AV/C"
msgstr "AV/C"

#: ../kino.glade.h:69
msgid "About Kino"
msgstr "Om Kino"

#: ../kino.glade.h:71
msgid "Already Deinterlaced"
msgstr "Allerede deinterlaced"

#: ../kino.glade.h:73
msgid "Aspect _Ratio:"
msgstr "Aspekt _Ratio:"

#: ../kino.glade.h:75
msgid "Audio _Sampling:"
msgstr "Lyd _sampling:"

#: ../kino.glade.h:77
msgid "Browse for a file"
msgstr "Finn en fil"

#: ../kino.glade.h:79
msgid "Capture a still frame"
msgstr "Fang enkeltramme"

#: ../kino.glade.h:80
msgid ""
"Check this to enable audio ouput while navigating video when it is not being "
"played."
msgstr ""
"Kryss av dette for å aktivere lyd mens video navigeres men ikke avspilles."

#: ../kino.glade.h:81
msgid "Choose a Trim mode"
msgstr "Velg en Trim tilstand"

#: ../kino.glade.h:82
msgid "Choose time format"
msgstr "Velg tidsenhet"

#: ../kino.glade.h:83
msgid "Clamp _luma values"
msgstr "Begrens _luma verdier"

#: ../kino.glade.h:84
msgid "Clamp c_hroma values"
msgstr "Begrens c_hroma verdier"

#: ../kino.glade.h:85
msgid "Click me to take focus away from command entry"
msgstr "Trykk på meg for å fjerne fokus fra kommando inntasting"

#: ../kino.glade.h:88
msgid "Copy scene"
msgstr "Kopier scene"

#: ../kino.glade.h:91
msgid "Cut scene"
msgstr "Klipp scene"

#: ../kino.glade.h:93
#, no-c-format
msgid "Cycle through 50%, 100% and Fit views"
msgstr "Skift mellom 50%, 100% zoom og tilpassede visninger"

#: ../kino.glade.h:94
msgid "DV AVI Type _1"
msgstr "DV AVI type _1"

#: ../kino.glade.h:95
msgid "DV AVI Type _2"
msgstr "DV AVI type _2"

#: ../kino.glade.h:96
msgid "DV File"
msgstr "DV Fil"

#: ../kino.glade.h:97
msgid "DV Pipe"
msgstr "DV videreledning"

#: ../kino.glade.h:98
msgid "D_evice:"
msgstr "_Enhet:"

#: ../kino.glade.h:99
msgid "Default _Project Directory:"
msgstr "Standard _prosjekt katalog:"

#: ../kino.glade.h:101
msgid "Deinterlaced Linear Blend"
msgstr "Deinterlacet linær blanding"

#: ../kino.glade.h:103
msgid "Double-click to seek to frame"
msgstr "Dobbel klikk søker fram til ramme"

#: ../kino.glade.h:106
msgid "E_nable audio scrub"
msgstr "Aktiver lyd scrub_ning"

#: ../kino.glade.h:107 ../magick.glade.h:23
msgid "E_nd:"
msgstr "S_lutt:"

#: ../kino.glade.h:108
msgid "E_xtract:"
msgstr "Tre_kk ut"

#: ../kino.glade.h:110
msgid "End of Movie"
msgstr "Til slutten på filmen"

#: ../kino.glade.h:111
msgid "End of/Next Scene"
msgstr "Slutten av/neste scene"

#: ../kino.glade.h:112
msgid "Enter or select a file"
msgstr "Skriv inn eller velg en fil"

#: ../kino.glade.h:113
msgid "Enter the device file name to use"
msgstr "Oppgi hvilken enhet som skal brukes"

#: ../kino.glade.h:115
msgid "Execute the editing operation"
msgstr "Utfør redigeringsoperasjonen"

#: ../kino.glade.h:118 ../magick.glade.h:25
msgid "F_ile:"
msgstr "F_il:"

#: ../kino.glade.h:119
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"

#: ../kino.glade.h:121
msgid "Fi_le Format:"
msgstr "Fi_lformat:"

#: ../kino.glade.h:122
msgid "First frame to export"
msgstr "Første ramme som skal eksporteres"

#: ../kino.glade.h:123
msgid "Fra_mes per File:"
msgstr "Antall ram_mer per fil:"

#: ../kino.glade.h:124
msgid "Fra_mes:"
msgstr "Ra_mmer:"

#: ../kino.glade.h:126
msgid "Frame _Buffers:"
msgstr "Ramme _bufre:"

#: ../kino.glade.h:129
msgid "Full Interlaced Frame"
msgstr "Hele interlacet bilde"

#: ../kino.glade.h:130
msgid "Generate a new file for each scene"
msgstr "Generer en ny fil for hver scene"

#: ../kino.glade.h:131
msgid "Generate a new file when the file size will be exceeeded"
msgstr "Lag en ny fil når størrelsen på fila overskrides"

#: ../kino.glade.h:132
msgid "Generate a new file when the frame count will be exceeded"
msgstr "Lag en ny fil når antall rammer overskrides"

#: ../kino.glade.h:134
msgid "IEEE 1394"
msgstr "IEEE 1394"

#: ../kino.glade.h:135
msgid ""
"If Output dvdauthor XML is enabled, then the script or executable here is "
"called upon completion of export. The file name of the XML file is supplied "
"as the only argument to this script."
msgstr ""
"Hvis Output dvdauthor XML er valgt vil skriptet eller programmet her bli "
"kjørt når eksporten er ferdig. Filnavnet til XML filen blir gitt som eneste "
"argument til dette skriptet."

#: ../kino.glade.h:136
msgid "Importing... (this might take a while)"
msgstr "Importerer... (dette kan ta litt tid)"

#: ../kino.glade.h:140
msgid "Insert _Before..."
msgstr "Sett inn _før ..."

#: ../kino.glade.h:141
msgid "Insert a file after the current scene"
msgstr "Sett inn en fil etter denne scenen"

#: ../kino.glade.h:142
msgid "Insert a file before the current scene"
msgstr "Sett inn en fil før denne scenen"

#: ../kino.glade.h:143
msgid "Internal Deinterlacer (Very fast)"
msgstr "Intern deinterlacer (veldig rask)"

#: ../kino.glade.h:144
msgid "Jog/Shuttle"
msgstr "Jog/Shuttle"

#: ../kino.glade.h:146
msgid "Join current and next scenes"
msgstr "Sett sammen denne og etterfølgende scener"

#: ../kino.glade.h:147
msgid "Kino"
msgstr "Kino"

#: ../kino.glade.h:148
msgid "Kino Import"
msgstr "Kino Import"

#: ../kino.glade.h:149
msgid "Kino Keyboard Reference"
msgstr "Kino innstillinger for hurtigtaster"

#: ../kino.glade.h:150
msgid "Kino Preferences"
msgstr "Kino innstillinger"

#: ../kino.glade.h:151
msgid ""
"Kino is an IEEE 1394 DV non-linear video editor.\n"
"http://www.kinodv.org/\n"
"\n"
"Copyright 2000-2007\n"
"Arne Schirmacher <kino@schirmacher.de>,\n"
"Dan Dennedy <dan@dennedy.org>,\n"
"Charlie Yates <charles.yates@pandpora.be>, and\n"
"Mads Bondo Dydensborg <madsdyd@challenge.dk>"
msgstr ""
"Kino er en IEEE 1394 DV ikke-linær video editor.\n"
"http://kino.schirmacher.de/\n"
"http://sourceforge.net/projects/kino/\n"
"\n"
"Copyright 2000-2007\n"
"Arne Schirmacher <kino@schirmacher.de>,\n"
"Dan Dennedy <dan@dennedy.org>,\n"
"Charlie Yates <charles.yates@pandpora.be>,\n"
"Mads Bondo Dydensborg <madsdyd@challenge.dk>, og\n"
"Knut Berg <knut@berg-family.org>"

#: ../kino.glade.h:159
msgid "Last frame to export"
msgstr "Siste ramme som skal eksporteres"

#: ../kino.glade.h:160
msgid "Link the In and Out Points so they move together"
msgstr "Sett sammen inn- og utpunktene så de flytter seg sammen"

#: ../kino.glade.h:161
msgid "Lower Field"
msgstr "Nedre felt"

#: ../kino.glade.h:163
msgid "MP2 (Using MJPEG mp2enc)"
msgstr "MP2 (Bruker MJPEG mp2enc)"

#: ../kino.glade.h:164
msgid "MP3 (Using lame)"
msgstr "MP3 (Bruker lame)"

#: ../kino.glade.h:166
msgid "Ma_x. File Size:"
msgstr "Mak_simum filstørrelse:"

#: ../kino.glade.h:167
msgid "Ma_x. Size:"
msgstr "Ma_ksimum størrelse:"

#: ../kino.glade.h:168
msgid "Make consistent (on) or preserve original (off)?"
msgstr "Gjør konsistent (on) eller bevar original (off)?"

#: ../kino.glade.h:169
msgid "Make the pixels square for easier editing and processing"
msgstr "Gjør bildepunktene kvadratiske for lettere redigering og behandling"

#: ../kino.glade.h:179
msgid "None Specified"
msgstr "Ingen spesifisert"

#: ../kino.glade.h:180
msgid "Numerically adjust the In Point by frames"
msgstr "Juster innpunktet numerisk med rammer"

#: ../kino.glade.h:181
msgid "Numerically adjust the Out Point by frames"
msgstr "Juster utpunktet numerisk med rammer"

#: ../kino.glade.h:182
msgid "OGG (Using oggenc)"
msgstr "OGG (Bruker oggenc)"

#: ../kino.glade.h:184
msgid "Open a video or project"
msgstr "Åpne en video eller et prosjekt"

#: ../kino.glade.h:185
msgid "OpenDML provides support for large (>1GB) AVI files"
msgstr "OpenDML gir støtte for store (>1GB) AVI filer"

#: ../kino.glade.h:187
msgid "Output dvdauthor _XML"
msgstr "Lag dvdauthor _XML"

#: ../kino.glade.h:191
msgid "P_ublish SMIL"
msgstr "P_ubliser SMIL"

#: ../kino.glade.h:193
msgid "Paste scene"
msgstr "Sett inn scene"

#: ../kino.glade.h:195
msgid "Pause Export"
msgstr "Pause i eksport"

#: ../kino.glade.h:198
msgid "Pre-Ro_ll:"
msgstr "_Prekjør:"

#: ../kino.glade.h:200
msgid "Preview Export"
msgstr "Forhåndsvisning av eksport"

#: ../kino.glade.h:201
msgid "Pu_blish Still..."
msgstr "Pu_bliser enkeltbilde ..."

#: ../kino.glade.h:202 [page]publish
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12
#: ../src/Resources.vala:303
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"

#: ../kino.glade.h:203
msgid "Publish SMIL project"
msgstr "Publiser SMIL prosjekt"

#: ../kino.glade.h:204
msgid "Publish Still"
msgstr "Publiser stillbilde"

#: ../kino.glade.h:205
msgid "Publish still frame"
msgstr "Publiser enkeltramme"

#: ../kino.glade.h:206
msgid "Re_sample Audio"
msgstr "Gjen_sample lyd"

#: ../kino.glade.h:210
msgid "Reset the In Point"
msgstr "Nullstill innpunktet"

#: ../kino.glade.h:211
msgid "Reset the Out Point"
msgstr "Nullstill utpunktet"

#: ../kino.glade.h:213
msgid "SMPTE"
msgstr "SMPTE"

#: ../kino.glade.h:214
msgid "S_cene Split"
msgstr "S_cene oppdeling"

#: ../kino.glade.h:215
msgid "Sa_ve Still Frame..."
msgstr "La_gre enkeltramme ..."

#: ../kino.glade.h:217
msgid "Save As _ELI..."
msgstr "Lagre som _ELI..."

#: ../kino.glade.h:218
msgid "Save movie as a DVSD AVI with an additional, separate audio stream."
msgstr "Lagre video som en DVSD AVI med en ekstra separat lyddel."

#: ../kino.glade.h:219
msgid "Save movie as a DVSD AVI with no separate audio stream."
msgstr "Lagre video som en DVSD AVI uten separat lyddel."

#: ../kino.glade.h:220
msgid "Save movie as a Quicktime DV stream."
msgstr "Lagre video som Quicktime DV"

#: ../kino.glade.h:221
msgid "Save movie as a raw DV stream."
msgstr "Lagre video som rå DV"

#: ../kino.glade.h:222
msgid "Save movie in mjpegtools ELI format"
msgstr "Lagre film i mjpegtools ELI format"

#: ../kino.glade.h:223 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:158
msgid "Save project"
msgstr "Lagre prosjekt"

#: ../kino.glade.h:224
msgid "Save still frame"
msgstr "Lagre enkeltramme"

#: ../kino.glade.h:225
msgid "Save video as a DVSD AVI with an additional, separate audio stream."
msgstr "Lagre video som en DVSD AVI med ekstra separat lyddel."

#: ../kino.glade.h:226
msgid "Save video as a DVSD AVI with no separate audio stream."
msgstr "Lagre video som en DVSD AVI uten separat lyddel."

#: ../kino.glade.h:227
msgid "Save video as a Quicktime DV file."
msgstr "Lagre video som Quicktime DV fil."

#: ../kino.glade.h:228
msgid "Save video as a raw DV stream."
msgstr "Lagre video som rå DV."

#: ../kino.glade.h:230
msgid "Select a device to control its tape transport mechanism"
msgstr "Oppgi en enhet for å kontrollere dets båndkontrollmekanisme"

#: ../kino.glade.h:231
msgid "Select the driver to use for Capture"
msgstr "Velg hvilken driver som skal brukes til videofangst"

#: ../kino.glade.h:232
msgid "Set the In Point to current position (i)"
msgstr "Sett innpunktet til denne posisjonen (i)"

#: ../kino.glade.h:233
msgid "Set the Out Point to current position (o)"
msgstr "Sett utpunktet til denne posisjonen (o)"

#: ../kino.glade.h:234
msgid "Shuttle"
msgstr "Shuttle"

#: ../kino.glade.h:235
msgid "Specify a complete filename. Extension determines file type."
msgstr "Oppgi et komplett filnavn. Filendelsen avgjør filtypen."

#: ../kino.glade.h:236 ../magick.glade.h:49
msgid "Specify the output file without the extension"
msgstr "Oppgi utdata filen, uten filendelse"

#: ../kino.glade.h:239
msgid "Split the scene"
msgstr "Del opp scene"

#: ../kino.glade.h:241
msgid "Start capturing video"
msgstr "Start opptak av video"

#: ../kino.glade.h:242
msgid "Start of Movie"
msgstr "Til begynnelsen på filmen"

#: ../kino.glade.h:243
msgid "Start of/Previous Scene"
msgstr "Start av/forrige scene"

#: ../kino.glade.h:244
msgid "Step Back One Frame"
msgstr "Gå tilbake en ramme"

#: ../kino.glade.h:245
msgid "Step Forward One Frame"
msgstr "Gå fremover en ramme"

#: ../kino.glade.h:246
msgid "Still Frame"
msgstr "Stilleramme"

#: ../kino.glade.h:247
msgid "Still..."
msgstr "Enkeltbilde ..."

#: ../kino.glade.h:248
msgid "Stills"
msgstr "Enkeltbilder"

#: ../kino.glade.h:250
msgid "Stop Capturing"
msgstr "Stopp opptak"

#: ../kino.glade.h:252
msgid "Switch camera VTR control on/off"
msgstr "Skift kamera VTR kontroll av/på"

#: ../kino.glade.h:253
msgid "T_rim"
msgstr "T_rim"

#: ../kino.glade.h:254
msgid "The IEEE 1394 host adapter to use."
msgstr "IEEE 1394 vertsadapter som skal brukes"

#: ../kino.glade.h:255
msgid "The file will be created in the same directory as base-dvdauthor.xml"
msgstr "Filen vil bli lagd i samme mappe som base-dvdauthor.xml"

#: ../kino.glade.h:256
msgid "The number of frames that will be bufferred to prevent underrun."
msgstr ""
"Antall rammer som skal bufres for å forhindre at man går tom for rammer."

#: ../kino.glade.h:257
msgid ""
"The number of seconds to repeat first frame to allow the device to "
"synchronize to the signal"
msgstr ""
"Antall sekunder første ramme skal repeteres for å tillate enheten å "
"synkronisere til signalet"

#: ../kino.glade.h:258
msgid ""
"These settings are used as defaults when creating\n"
"new images and audio via the FX functionality.\n"
"\n"
"They will be overridden by the settings of the open project if possible.\n"
msgstr ""
"Disse innstillinger brukes som standard når det opprettes\n"
"nye bilder og lyd med FX funksjonen.\n"
"\n"
"Hvis det er mulig, vil de bli overskrevet av prosjektinnstillinger.\n"

#: ../kino.glade.h:263
msgid ""
"This affects the timestamp in the packet headers that cameras use to "
"synchronize"
msgstr ""
"Dette påvirker tidsstemplet i pakkehodet som kameraer bruker for å "
"synkronisere"

#: ../kino.glade.h:264
msgid ""
"This timing constant is used to determine how often to insert empty packets "
"(the lower the value, the fewer the empty packets)"
msgstr ""
"Denne tidskonstant brukes for å avgjøre hvor ofte det skal innsettes tomme "
"pakker (jo lavere verdi, desto færre tomme pakker)"

#: ../kino.glade.h:265
msgid ""
"Time lapse exporting; try a high value to make an index export of your movie"
msgstr ""
"Time-lapse opptak; prøv å sette en høy verdi for å lage en index video av "
"din film"

#: ../kino.glade.h:266
msgid ""
"Time-lapse recording; try setting a high value to make an index video of "
"your tape"
msgstr ""
"Time-lapse opptak; prøv å sette en høy verdi for å lage en index video av "
"ditt bånd"

#: ../kino.glade.h:269
msgid "Timing _Increment:"
msgstr "Timing _forøkning:"

#: ../kino.glade.h:270
msgid "Timing _Threshold:"
msgstr "Timing _grenseverdi:"

#: ../kino.glade.h:271
msgid "Toggle Looping between In and Out Points (on) or over entire clip (off)"
msgstr ""
"Skift mellom gjentagelse av avspilling fra inn- til utpunktene (on) eller "
"hele klippet (off)"

#: ../kino.glade.h:275
msgid ""
"Update the Recording date/time and a new contiguous timecode (resets if Auto "
"Split)"
msgstr ""
"Oppdater opptaksdato/tid og innsett ny kontinuerlig tidskode (nullstilles "
"ved autosplit)"

#: ../kino.glade.h:276
msgid "Upper Field"
msgstr "Øvre felt"

#: ../kino.glade.h:277 modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: ../kino.glade.h:278
msgid "Vide_o Pipe:"
msgstr "Vide_o videreledning:"

#: ../kino.glade.h:279
msgid "WAV (Internal)"
msgstr "WAV (Intern)"

#: ../kino.glade.h:280
msgid "WAV (Using sox)"
msgstr "WAV (Bruker sox)"

#: ../kino.glade.h:281
msgid "When selected, this generates a new file per scene."
msgstr "Hvis valgt, vil dette lage en ny fil per scene."

#: ../kino.glade.h:282
msgid ""
"When the increment exceeds the threshold, an empty packet is inserted for DV "
"timing."
msgstr ""
"Når forøkelsen overstiger grenseverdien, innsettes en tom pakke for DV "
"timing."

#: ../kino.glade.h:285 ../src/PhotoPage.vala:2612
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"

#: ../kino.glade.h:287
#, no-c-format
msgid "Zoom _50%"
msgstr "Zoom _50%"

#: ../kino.glade.h:288
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zoom til _størrelse"

#: ../kino.glade.h:292
msgid "_Audio Device:"
msgstr "_Lydenhet:"

#: ../kino.glade.h:293
msgid "_Audio Encoding:"
msgstr "_Lyd enkoding:"

#: ../kino.glade.h:294 ../data/ogmrip-pref.glade.h:19
msgid "_Audio:"
msgstr "_Lyd:"

#: ../kino.glade.h:295
msgid "_Auto Split Files"
msgstr "_Auto Split filer"

#: ../kino.glade.h:297
msgid "_Capture"
msgstr "_Opptak"

#: ../kino.glade.h:298
msgid "_Cleanup"
msgstr "_Opprydning"

#: ../kino.glade.h:300
msgid "_Deinterlace:"
msgstr "_Deinterlace:"

#: ../kino.glade.h:301
msgid "_Disable key repeat"
msgstr "_Deaktiver tastaturgjentagelse"

#: ../kino.glade.h:302
msgid "_Driver:"
msgstr "_Driver:"

#: ../kino.glade.h:303
msgid "_Drop video frames as needed"
msgstr "_Dropp videorammer hvis nødvendig"

#: ../kino.glade.h:305
msgid "_Enable Audio Output"
msgstr "Aktiver _lyd"

#: ../kino.glade.h:306
msgid "_Enable Jog/Shuttle Input"
msgstr "Aktiver Jog/Shuttle _enheten"

#: ../kino.glade.h:307
msgid "_Enable V4L"
msgstr "_Aktiver V4L"

#: ../kino.glade.h:308
msgid "_Enable preview during capture"
msgstr "Aktiv_er forhåndsvisning under opptak"

#: ../kino.glade.h:309
msgid "_Expand Storyboard by default"
msgstr "_Utvidet klippebord som standard"

#: ../kino.glade.h:311
msgid "_FX"
msgstr "_FX"

#: ../kino.glade.h:314
msgid "_First button pressed:"
msgstr "_Første knapp trykket:"

#: ../kino.glade.h:315
msgid "_Frame Buffers:"
msgstr "_Ramme buffer:"

#: ../kino.glade.h:316
msgid "_GDK"
msgstr "_GDK"

#: ../kino.glade.h:319
msgid "_Insert After..."
msgstr "_Sett inn etter ..."

#: ../kino.glade.h:320
msgid "_JPEG Quality:"
msgstr "_JPEG kvalitet:"

#: ../kino.glade.h:322
msgid "_Keyboard Reference"
msgstr "_Tastatur snarveier"

#: ../kino.glade.h:323
msgid "_Multiplexer:"
msgstr "_Multiplexer:"

#: ../kino.glade.h:324
msgid "_Normalisation:"
msgstr "_Normalisering:"

#: ../kino.glade.h:325
msgid "_OpenDML AVI"
msgstr "_OpenDML AVI"

#: ../kino.glade.h:326
msgid "_Out:"
msgstr "_Ut:"

#: ../kino.glade.h:327
msgid "_Poll Interval:"
msgstr "_Poll intervall:"

#: ../kino.glade.h:328
msgid "_Pre-Roll:"
msgstr "_Prekjør:"

#: ../kino.glade.h:329
msgid "_Preview on External Monitor (dv1394)"
msgstr "_Forhåndsvisning på ekstern monitor (dv1394)"

#: ../kino.glade.h:332
msgid "_Put Timestamp in File Name"
msgstr "_Bruk tidsstempel i filnavnet"

#: ../kino.glade.h:334
msgid "_Quicktime DV"
msgstr "_Quicktime DV"

#: ../kino.glade.h:335
msgid "_Raw DV"
msgstr "_Rå DV"

#: ../kino.glade.h:336
msgid "_Reduced XVideo"
msgstr "_Redusert XVideo"

#: ../kino.glade.h:337
msgid "_Resample Audio"
msgstr "_Gjensample lyd"

#: ../kino.glade.h:338
msgid "_Resample Pixel Aspect"
msgstr "_Gjensample bildepunkt aspekt"

#: ../kino.glade.h:339
msgid "_Run script on XML:"
msgstr "_Kjør skript på XML:"

#: ../kino.glade.h:340
msgid "_SYT offset:"
msgstr "_SYT forskyvning:"

#: ../kino.glade.h:341
msgid "_Sampling Rate: "
msgstr "_Samplings rate: "

#: ../kino.glade.h:342
msgid "_Save SMIL projects with relative file paths"
msgstr "_Lagre SMIL prosjekter med relative filstier"

#: ../kino.glade.h:343
msgid "_Scene Split"
msgstr "_Scene oppdeling"

#: ../kino.glade.h:344
msgid "_Second button (optional):"
msgstr "_Andre knapp trykket (valgfri):"

#: ../kino.glade.h:348
msgid "_TV Input:"
msgstr "_TV Input:"

#: ../kino.glade.h:349 ../pitivi/ui/mainwindow.py:291
msgid "_Timeline"
msgstr "_Tidslinje"

#: ../kino.glade.h:350
msgid "_Tool:"
msgstr "_Verktøy:"

#: ../kino.glade.h:351
msgid "_Two pass image encoding"
msgstr "_Togangers bildeinnkoding"

#: ../kino.glade.h:352
msgid "_Update Date and Timecode"
msgstr "_Oppdater dato og tidskode"

#: ../kino.glade.h:353
msgid "_Use Insert by default in Trim"
msgstr "_Bruk innsett som standard i Trim"

#: ../kino.glade.h:354
msgid "_V4L"
msgstr "_V4L"

#: ../kino.glade.h:355
msgid "_Video Device:"
msgstr "_Video enhet:"

#: ../kino.glade.h:357
msgid "_Write Every:"
msgstr "_Skriv hver:"

#: ../kino.glade.h:358
msgid "_XVideo"
msgstr "_XVideo"

#: ../kino.glade.h:359
msgid "_raw1394 Interface:"
msgstr "_raw1394 grensesnitt:"

#: ../kino.glade.h:362
msgid "dv1394"
msgstr "dv1394"

#: ../kino.glade.h:363
msgid "dv1394 device:"
msgstr "dv1394 enhet:"

#: ../kino.glade.h:364
msgid "fastest"
msgstr "raskest"

#: ../kino.glade.h:365
msgid "label_properties"
msgstr "etikett_egenskaper"

#: ../kino.glade.h:366
msgid "monochrome"
msgstr "sort/hvit"

#: ../kino.glade.h:367
msgid "mp2enc -v 0"
msgstr "mp2enc -v 0"

#: ../kino.glade.h:368
msgid "mpeg2enc -v 0"
msgstr "mpeg2enc -v 0"

#: ../kino.glade.h:369
msgid "mplex -v 0"
msgstr "mplex -v 0"

#: ../kino.glade.h:371
msgid "raw1394"
msgstr "raw1394"

#: ../magick.glade.h:3
msgid "<< Generated >>"
msgstr "<< Generated >>"

#: ../magick.glade.h:4
msgid "<< Selecte File Info >>"
msgstr "<< Selecte File Info >>"

#: ../magick.glade.h:5
msgid "<< Selected File Info >>"
msgstr "<< Selected File Info >>"

#: ../magick.glade.h:6
msgid "<b>Audio Filter</b>"
msgstr "<b>Lydfilter</b>"

#: ../magick.glade.h:7
msgid "<b>Audio Transition</b>"
msgstr "<b>lyd overgang</b>"

#: ../magick.glade.h:8
msgid "<b>Create</b>"
msgstr "<b>Lag</b>"

#: ../magick.glade.h:9 ../data/pref-dlg.ui.glade.h:10
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Utdata</b>"

#: ../magick.glade.h:10
msgid "<b>Overwrite</b>"
msgstr "<b>Overskriv</b>"

#: ../magick.glade.h:11
msgid "<b>Preview Options</b>"
msgstr "<b>Valg for forhåndsvisning</b>"

#: ../magick.glade.h:12
msgid "<b>Video Filter</b>"
msgstr "<b>Videofilter</b>"

#: ../magick.glade.h:13
msgid "<b>Video Transition</b>"
msgstr "<b>Video overgang</b>"

#: ../magick.glade.h:14
msgid "A Curve:"
msgstr "A kurve:"

#: ../magick.glade.h:15
msgid "A/B Switch:"
msgstr "A/B skift:"

#: ../magick.glade.h:17
msgid "Audio File:"
msgstr "Lydfil:"

#: ../magick.glade.h:18
msgid "B Curve:"
msgstr "B kurve:"

#: ../magick.glade.h:24
msgid "End with:"
msgstr "Slutt med:"

#: ../magick.glade.h:28
msgid "Frame following"
msgstr "Neste ramme"

#: ../magick.glade.h:29
msgid "Frame preceding"
msgstr "Rammen før"

#: ../magick.glade.h:30
msgid "Frames following"
msgstr "Etterfølgende rammer"

#: ../magick.glade.h:33
msgid "Left To Middle"
msgstr "Fra venstre til midten"

#: ../magick.glade.h:36
msgid "Low _Quality"
msgstr "Lav _kvalitet"

#: ../magick.glade.h:37
msgid "Mix Ratio:"
msgstr "Mix ratio:"

#: ../magick.glade.h:40
msgid "Play _Audio"
msgstr "Spill _lyd"

#: ../magick.glade.h:46 ../data/lxinput.ui.h:2
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Følsomhet:"

#: ../magick.glade.h:47
msgid "Show Differences as ..."
msgstr "Vis forskjellen som ..."

#: ../magick.glade.h:48
msgid "Show Similarities as ..."
msgstr "Vis likheter som ..."

#: ../magick.glade.h:50
msgid "Start From:"
msgstr "Start med:"

#: ../magick.glade.h:55
msgid "Top To Bottom"
msgstr "Fra topp til bunn"

#: ../magick.glade.h:56
msgid "Top To Middle"
msgstr "Fra toppen til midten"

#: ../magick.glade.h:59
msgid "_Limit to:"
msgstr "_Begrens til:"

#: ../magick.glade.h:60
msgid "_Loop"
msgstr "_Løkke"

#: ../magick.glade.h:62
msgid "_Render"
msgstr "_Generer"

#: ../magick.glade.h:64
msgid "_Show Every:"
msgstr "_Vis hver:"

#: ../magick.glade.h:68
msgid "_to:"
msgstr "_til:"

#: ../magick.glade.h:69
msgid "before/after"
msgstr "før/etter"

#: ../magick.glade.h:71
msgid "image_create_gradiate"
msgstr "image_create_gradiate"

#: ../magick.glade.h:72
msgid "image_transition_barndoor"
msgstr "image_transition_barndoor"

#: ../magick.glade.h:73
msgid "image_transition_differences"
msgstr "image_transition_differences"

#: ../magick.glade.h:74
msgid "image_transition_switch"
msgstr "image_transition_switch"

#: ../magick.glade.h:75
msgid "window_bar_wipe"
msgstr "window_bar_wipe"

#: ../magick.glade.h:76
msgid "window_dub"
msgstr "window_dub"

#: ../magick.glade.h:77
msgid "window_kaleidoscope"
msgstr "window_kaleidoscope"

#: ../magick.glade.h:78
msgid "window_magick"
msgstr "window_magick"

#: ../magick.glade.h:79
msgid "window_mirror"
msgstr "window_mirror"

#: ../magick.glade.h:80
msgid "window_mix"
msgstr "window_mix"

#: ../magick.glade.h:81
msgid "window_swap"
msgstr "window_swap"

#: ../magick.glade.h:82
msgid "window_switch"
msgstr "window_switch"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:1
msgid "<b>Position and Animation</b>"
msgstr "<b>Posisjon og animasjon</b>"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:3
msgid "Background Padding:"
msgstr "Bakgrunnsutfylling:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:6
msgid "Bottom Off"
msgstr "Nederst til"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:9
msgid "Fade in:"
msgstr "Ton inn:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:10
msgid "Fade out:"
msgstr "Ton ut:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:11
msgid "Final position:"
msgstr "Endelig posisjon:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:13
msgid "Initial position:"
msgstr "Startposisjon:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:14
msgid "Interlaced? Use field-based rendering?"
msgstr "Interlaced? Bruke felt basert rendering?"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:16
msgid "Left Off"
msgstr "Venstre ut"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:20
msgid "Outline:"
msgstr "Omriss:"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:22
msgid "Right Off"
msgstr "Høyre ut"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:28
msgid "Text includes Pango markup?"
msgstr "Inkluderer teksten Pango markup?"

#: ../src/dvtitler/dvtitler.glade.h:30
msgid "Top Off"
msgstr "Topp ut"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:1
msgid "Blur _horizontally"
msgstr "Horisontal utvisking"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:2
msgid "Blur _vertically"
msgstr "Vertikal utvisking"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:3
msgid "Interlaced? Use _field-based rendering?"
msgstr "Interlaced? Bruke felt basert rendering?"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:4
msgid "Select An Image File"
msgstr "Velg en bildefil"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:7
msgid "_Radius: "
msgstr "_Radius: "

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:9
msgid "_Softness:"
msgstr "_Bløthet:"

#: ../src/timfx/timfx.glade.h:10
msgid "_Tolerance:"
msgstr "_Toleranse:"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/dvtitler/dvtitler.cc:68
msgid "Titler"
msgstr "Titler"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/dvtitler/dvtitler.cc:186
msgid "Rendering failed. Are you using bad markup?"
msgstr "Rendering feilet. Bruker du sviktende markup?"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/dvtitler/superimpose.cc:37
msgid "Superimpose"
msgstr "Legg oppå"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/timfx/color_hold.cc:63
msgid "Color Hold"
msgstr "Hold farge "

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/timfx/image_luma.cc:77
msgid "Luma Wipe"
msgstr "Luma Wipe"

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/timfx/image_luma.cc:90
msgid "failed to load luma image from file"
msgstr "Kunne ikke åpne luma bilde fra fil."

#: /home/ddennedy/Projects/kino/po/../src/timfx/soft_focus.cc:59
msgid "Soft Focus"
msgstr "Bløtt fokus"

#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "Klavaro - Framgang"

#: ../data/klavaro.glade.h:2
msgid "_Lesson:"
msgstr "_Leksjon:"

#: ../data/klavaro.glade.h:6
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "Lukk dette vinduet og gå tilbake til øvelsen."

#: ../data/klavaro.glade.h:12
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "Hent andre øvelser/leksjoner"

#: ../data/klavaro.glade.h:13
msgid "_Other texts"
msgstr "_Andre tekster"

#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "Rediger tegnsettet som skal brukes i denne leksjonen."

#: ../data/klavaro.glade.h:15
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr "Dette er en øvelse som er tilpasset din feilprofil."

#: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "Dra og slipp en tekst her for å øve deg på den."

#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "Vis en tastaturoversikt og hvilke fingre som hører til hvilke taster."

#: ../data/klavaro.glade.h:20 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:679
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Tastatur"

#: ../data/klavaro.glade.h:21
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "Velg hvilken skrifttype du vil bruke i øvelsesvinduet."

#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Font definition"
msgstr "Skrifttypevalg"

#: ../data/klavaro.glade.h:24
msgid "Co_urse information"
msgstr "_Undervisningsinformasjon"

#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr "Grafer som viser læringsframgangen i øvelsene."

#: ../data/klavaro.glade.h:26
msgid "_Progress"
msgstr "_Framgang"

#: ../data/klavaro.glade.h:27
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "Avslutt programmet nå straks."

#: ../data/klavaro.glade.h:28
msgid "Return to the main menu."
msgstr "Tilbake til hovedmenyen."

#: ../data/klavaro.glade.h:29
msgid "B_ack to menu"
msgstr "_Tilbake til menyen"

#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "Vis lokale og eksterne poeng fra andre brukere."

#: ../data/klavaro.glade.h:31
msgid "_Top 10"
msgstr "_Ti på topp"

#: ../data/klavaro.glade.h:32
msgid "Change language"
msgstr "Bytt språk"

#: ../data/klavaro.glade.h:33
msgid "Attention!"
msgstr "Klar!"

#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "Klavaro – Velg fil"

#: ../data/klavaro.glade.h:40
msgid "Re_name:"
msgstr "_Endre navn:"

#: ../data/klavaro.glade.h:41
msgid "Rename the selected item."
msgstr "Gi nytt navn til det valgte elementet."

#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid ""
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
"UTF-8."
msgstr ""
"Les en tekstfil og legg til en kopi av den her. Fila må være formatert som "
"UTF-8."

#: ../data/klavaro.glade.h:43
msgid "_Open text file"
msgstr "_Åpne en tekstfil"

#: ../data/klavaro.glade.h:44
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "Sett inn teksten som ble kopiert til utklippstavla."

#: ../data/klavaro.glade.h:45
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "_Lim inn fra utklipptavla"

#: ../data/klavaro.glade.h:46
msgid "Remove the selected item."
msgstr "Fjern det valgte elementet."

#: ../data/klavaro.glade.h:47
msgid "_Remove copied file"
msgstr "_Fjern den kopierte fila"

#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "Bruk det valgte elementet for å lage en øvelse."

#: ../data/klavaro.glade.h:50
msgid "Close this window."
msgstr "Lukk dette vinduet."

#: ../data/klavaro.glade.h:51
msgid "Country / Custom"
msgstr "Land/tilpasset"

#: ../data/klavaro.glade.h:53
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "Fjern det valgte brukeroppsettet"

#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid ""
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
"characters of the keys."
msgstr ""
"Bytter mellom ulike bytte-effekter på tastene. Bytter mellom de øvre og "
"nedre tegnene på tastene."

#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "SPACE BAR"
msgstr "MELLOMROM"

#: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
msgid "thumbs"
msgstr "tommelfingre"

#: ../data/klavaro.glade.h:61
msgid "S_ave as:"
msgstr "_Lagre som"

#: ../data/klavaro.glade.h:62
msgid "Show previous screen."
msgstr "Vis forrige skjerm."

#: ../data/klavaro.glade.h:63
msgid "_Previous step"
msgstr "_Forrige trinn"

#: ../data/klavaro.glade.h:64
msgid "Show next screen."
msgstr "Vis neste skjerm."

#: ../data/klavaro.glade.h:65
msgid "_Next step"
msgstr "_Neste trinn"

#: ../data/klavaro.glade.h:66
msgid "Return without any modification."
msgstr "Gå tilbake uten å endre noe."

#: ../data/klavaro.glade.h:67
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "Lagre dette tastaturoppsettet med navnet ovenfor."

#: ../data/klavaro.glade.h:68
msgid "_Save and use"
msgstr "_Lagre og bruk"

#: ../data/klavaro.glade.h:69
msgid ""
"If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
"them."
msgstr ""
"Hvis du liker de vakre hendene, så klikk her for å lukke dette vinduet og "
"beholde dem."

#: ../data/klavaro.glade.h:70
msgid "_Keep hands"
msgstr "_Behold hendene"

#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "Klavaro - hovedmeny"

#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "Ikke vær redd for å lære det grunnleggende!"

#: ../data/klavaro.glade.h:73
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "Lær riktig maskinskrivning"

#: ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "Startrening for fingrene"

#: ../data/klavaro.glade.h:75
msgid "First steps with initial training"
msgstr "De første trinnene med innledende øvelser"

#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "Lær tastaturet ved å øve på tilfeldige bokstavkombinasjoner"

#: ../data/klavaro.glade.h:77
msgid "Practice with random keys"
msgstr "Øvelse med tilfeldige bokstaver"

#: ../data/klavaro.glade.h:78
msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
msgstr "Skriv raskere ved å trene på tilfeldige ord."

#: ../data/klavaro.glade.h:79
msgid "Practice with random words"
msgstr "Øvelse med tilfeldige ord"

#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "Bli flinkere ved å øve på hele tekstavsnitt."

#: ../data/klavaro.glade.h:81
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "Øvelse med hele tekster"

#: ../data/klavaro.glade.h:83
msgid "Your language here."
msgstr "Ditt språk her."

#: ../data/klavaro.glade.h:84
msgid ""
"Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
"fluidness contest."
msgstr ""
"Tastaturoppsett for modul 1 og 2. Brukes også som informasjon i konkurransen "
"for flytende skriving."

#: ../data/klavaro.glade.h:85
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Tastatur:"

#: ../data/klavaro.glade.h:86
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "Språk for modul 3 og 4."

#: ../data/klavaro.glade.h:88
msgid "General information about the program."
msgstr "Generell informasjon om programmet."

#: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "Enda et verktøy til å øve maskinskrivning"

#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "Husk alltid: Noen elsker deg!"

#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "Top 10"
msgstr "Ti på topp"

#: ../data/klavaro.glade.h:95
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "Legg ut dine poeng på nettet."

#: ../data/klavaro.glade.h:96
msgid "_Participate"
msgstr "_Delta"

#: ../data/klavaro.glade.h:97
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "Hent den oppdaterte rangeringen fra nettet."

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
msgid "Klavaro"
msgstr "Om «Klavaro»"

#: ../src/main.c:309
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(Rediger selvvalgt)"

# #-#-#-#-#  silverjuke_18.2.1-5_nb.po (Silverjuke)  #-#-#-#-#
# This string is added to some options in menus,  do not forget to surround the value with brackets.
#: ../src/main.c:310
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"

#: ../src/main.c:387
#, c-format
msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
msgstr[0] "Diktatmodus (avhengig av denne talesyntesen: %s)"
msgstr[1] "Diktatmodus (avhengig av en av disse talesyntesene: %s)"

#: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
msgid "Basic course"
msgstr "Grunnøvelse"

#: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
msgid "Adaptability"
msgstr "Tilpasningsevne"

#: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
#: ../src/top10.c:123
msgid "Fluidity"
msgstr "Flyt"

#: ../src/callbacks.c:1169
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "Skriv over brukeroppsettet"

#: ../src/callbacks.c:1171
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "Dette vil SKRIVE OVER et eksisterende brukeroppsett."

#: ../src/callbacks.c:1178
msgid "Remove user layout"
msgstr "Fjern brukeroppsett"

#: ../src/callbacks.c:1180
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "Dette vil FJERNE et eksisterende tastaturoppsett."

#: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
msgid "Reset progress data"
msgstr "Nullstil dataene for framgang"

#: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
msgid "(WPM)"
msgstr "(OPM)"

#: ../src/translation.c:611
msgid ""
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
"introduction on main menu)."
msgstr ""
"Det grunnleggende kurset fokuserer på at du leser tegnene du får se på "
"skjermen og trykker på de tilsvarende tastene. Husk hele tiden på å holde "
"hendene rett plassert på ledetastene på tastaturet (se introduksjonen i "
"hovedmenyen)."

#: ../src/translation.c:615
msgid ""
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
"often."
msgstr ""
"Tastaturoppsettet som brukes i hver serie vil bli vist på meldingslinja "
"ovenfor. Tastene [Mellomrom], [Shift] og [Return] blir kanskje ikke vist, "
"men brukes ganske ofte."

#: ../src/translation.c:618
msgid ""
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
"changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr ""
"Meldingslinja nedenfor følger og gjentar dine inntastinger. Hvis det trengs, "
"så endrer den seg og viser instruksjoner for de handlingene du skal utføre."

#: ../src/translation.c:622
msgid ""
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
"symbols."
msgstr ""
"Her kan du øve på og forbedre hvor godt du husker plasseringen av fingrene "
"på tastaturet. Du vil få se setninger med meningsløse ord som også "
"inneholder tall og symboler."

#: ../src/translation.c:625
msgid ""
"In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
"accented letter combinations will probably not appear. For real word "
"sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr ""
"For å skille mellom det språket leksjonene er skrevet på og hvilket "
"tastaturoppsett du har valgt, så vil du sannsynligvis ikke få se bokstaver "
"med aksenttegn. For å øve med ordentlige ord og setninger, se de andre "
"valgene i hovedmenyen (om flyt)."

#: ../src/translation.c:629
msgid ""
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
"performance along with some relevant comments."
msgstr ""
"Etter hver øvelse vil du få en kort statistikk over din framgang, sammen med "
"noen passende kommentarer."

#: ../src/translation.c:633
msgid ""
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
"difference is that here you'll type real words."
msgstr ""
"Denne øvelsen er veldig lik nummer to, for tilpasningsevne. Forskellen er at "
"du her skriver ordentlige ord."

#: ../src/translation.c:636
msgid ""
"The default language is the actual one of the interface. But you may select "
"any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
"above and add files containing those texts."
msgstr ""
"Standardspråket er det samme som brukes i grensesnittet. Men hvis du vil kan "
"du også velge en hvilken som helst annen tekst med ord om du vil. Trykk på "
"«Andre tekster» ovenfor og legg til filer med den teksten du vil øve på."

#: ../src/translation.c:640
msgid ""
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr ""
"I denne øvelsen fokuseres det på hastighet. Så det forventes at du taster "
"virkelig raskt og du vil få ros når du fortjener det!"

#: ../src/translation.c:644
msgid ""
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
"interpreting and analyzing the content."
msgstr ""
"Vi vil nå bare bruke hele setninger og tekstavsnitt som gir logisk mening. "
"Det kan kanskje distrahere deg om du prøver å forstå det du skriver. De "
"tidligere øvelsene hadde som mål å få deg til å skrive uten å fortolke og "
"analysere innholdet."

#: ../src/translation.c:648
msgid ""
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
"real meaning of the text."
msgstr ""
"Vi mener ikke at den som skriver skal oppføre seg som en robot som ikke "
"forstår hva de skriver. Men vi prøver å utvikle skriveferdigheter som blir "
"en automatisk refleks, på samme måte som når du går og snakker. Når dette "
"måler er nådd, vil det å skrive bli automatisk og ikke kreve særlig stor "
"konsentrasjon. Da kan du rette oppmerksomheten mot tekstinnholdet."

#: ../src/translation.c:652
msgid ""
"These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
"the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
"requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
"any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr ""
"Disse øvelsene er lengre. Hver øvelse består av tre tekstavsnitt og vekten "
"ligger på korrekt skrivning og rytme, med minimale krav til hastigheten. Her "
"vil du måtte bruke rettetasten for å slette feil. Med andre ord: Bare "
"inndata uten feil blir godkjent."

#: ../src/keyboard.c:1185
msgid ""
"Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
"typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
"recommendations."
msgstr ""
"Det er veldig viktig å plassere hendene og fingrene riktig for å kunne "
"skrive effektivt. Du vil lære å skrive raskere og bedre hvis du følger de "
"neste anbefalingene."

#: ../src/keyboard.c:1188
msgid ""
"The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
"raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr ""
"Pekefingrene hviler på de to tastene som har en liten forhøyning. De er "
"plassert midt på tastaturet."

#: ../src/keyboard.c:1191
msgid ""
"These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
"correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
"look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr ""
"Disse merkene er en hjelp til å holde fingrene på rett sted. Med litt "
"erfaring vil du dermed ikke behøve å se på tastaturet for å vite at fingrene "
"er rett plassert."

#: ../src/keyboard.c:1195
msgid ""
"The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
"keys on the same row of the keyboard."
msgstr ""
"Spissen av de andre fingre ligger naturlig ved siden av pekefingrene, på den "
"samme tasteraden."

#: ../src/keyboard.c:1198
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr "Den ytre delen av tommelfingrene hviler på mellomromstasten."

#: ../src/keyboard.c:1200
msgid ""
"The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
"outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
"tire."
msgstr ""
"Den delen av hånden som er nærmest håndleddet hviler over bordet, utenfor "
"tastaturet. Uten denne støtten vil armene raskt bli trette."

#: ../src/keyboard.c:1203
msgid ""
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
"basic course."
msgstr ""
"Dette kalles for hendenes utgangsposisjon. Herfra beveger fingrene seg "
"utover hele tastaturet, hvor de når alle tastene så naturlig og hurtig som "
"mulig. For å oppnå dette er hver finger tilordnet bestemte faste taster og "
"hvert tast er bare tilordnet en bestemt finger. Denne sammenhengen vil du "
"lære gradvis når du går gjennom de ulike øvelsene."

#: ../src/keyboard.c:1209
msgid ""
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
"fingers to remain in the home position."
msgstr ""
"Når du lærer sammenhengen mellom fingrene og tastene, er det meget viktig, "
"at du bare beveger den fingeren som skal trykke på tasten og lar alle de "
"andre fingrene bli i utgangsposisjonen."

#: ../src/keyboard.c:1213
msgid ""
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
"that you can attain greater speed while typing."
msgstr ""
"Når denne sammenhengen er lært utenat, kan du slappe litt av når det gjelder "
"å holde den forrige regelen, og dermed oppnå høyere hastighet når du skriver."

#: ../src/keyboard.c:1220
msgid ""
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
"and look forward to your success!"
msgstr ""
"Du bør forberede deg på å starte treningen med det grunnleggende kurset. Det "
"krever slit og tålmodighet å bli maskinskriver. Vi stoler på at du har disse "
"egenskapene og ser fram til din suksess!"

#: ../src/keyboard.c:1231
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "Trinn %i"

#. Recommendations
#: ../src/keyboard.c:1235
msgid "To position the hands"
msgstr "Plasseringen av hendene"

#. Final words
#: ../src/keyboard.c:1318
msgid "Go ahead!"
msgstr "Bare gå i gang!"

#: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr ""
"Klikk på en hvilken som helst tast for å se hvilken finger du skal bruke:"

#: ../src/keyboard.c:1327
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "Forbindelsen mellom fingrene og tastene"

#: ../src/keyboard.c:1466
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "Lag eller endre et selvvalgt tastaturoppsett"

#: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
msgid "small finger"
msgstr "lillefingeren"

#: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
msgid "ring finger"
msgstr "ringfingeren"

#: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
msgid "middle finger"
msgstr "langfingeren"

#: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
msgid "index finger"
msgstr "pekefingeren"

#: ../src/keyboard.c:1824
msgid "Press and edit me"
msgstr "Trykk og rediger meg"

#: ../src/tutor.c:325
msgid "Lesson:"
msgstr "Leksjon:"

#: ../src/tutor.c:335
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Tekstavsnitt:"

#: ../src/tutor.c:368
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "Klavaro – Grunnleggende øvelse"

#: ../src/tutor.c:373
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "Klavaro – Tilpasningsevne"

#: ../src/tutor.c:376
msgid ""
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
"the keyboard."
msgstr ""
"Oppøve tilpasningsevnen: Automatisk respons fra fingrene, inntasting på hele "
"tastaturet."

#: ../src/tutor.c:381
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "Klavaro – Hastighet"

#: ../src/tutor.c:382
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "Hastighetsøvelser: Øk hastigheten mens du skriver ordentlige ord."

#: ../src/tutor.c:386
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "Klavaro – Flyt"

#: ../src/tutor.c:388
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr ""
"Øvelser for å skrive flytende: Presisjon ved å skrive inn hele tekstavsnitt."

#: ../src/tutor.c:450
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "Øvelsen er slutt. Trykk [Return] for å starte en annen øvelse."

#: ../src/tutor.c:478
msgid "Learning the key positions."
msgstr "Lær plasseringen av tastene."

#: ../src/tutor.c:481
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "Trykk en tast for å starte øvelsen."

#: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "Start å skrive når du er klar."

#: ../src/tutor.c:1057
#, c-format
msgid ""
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
"(%i) must be greater than %i."
msgstr ""
"PS: Denne øvelsen logges ikke: Antall inntastede tegn (%i) skal være større "
"enn %i."

#: ../src/tutor.c:1197
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "PS: Du er havnet på listen over de ti beste, glimrende!"

#: ../src/tutor.c:1211
msgid ""
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
"contest."
msgstr ""
"PS: Teksten, du nettopp har tastet inn, ligner ikke tilsvarende tekster på "
"det valgte språket: Vi kan ikke bruke denne i ti på topp-konkurransen ."

#. Begin the accuracy
#: ../src/tutor.c:1256
msgid "STATISTICS"
msgstr "STATISTIKK"

#: ../src/tutor.c:1258
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "minutt og"
msgstr[1] "minutter og"

#: ../src/tutor.c:1260
msgid "Error ratio:"
msgstr "Feilnivå:"

#: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
#: ../src/tutor.c:1355
msgid "Goal:"
msgstr "Mål:"

#: ../src/tutor.c:1288
msgid "Characters per second:"
msgstr "Tegn per sekund:"

#: ../src/tutor.c:1306
msgid "(CPS)"
msgstr "(TPS)"

#: ../src/tutor.c:1311
msgid "Words per minute:"
msgstr "Ord per minutt:"

#: ../src/tutor.c:1336
msgid "Fluidness:"
msgstr "Flyt:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027)
#.
#: ../src/tutor.c:1856 src/orca/chnames.py:77
msgid "apostrophe"
msgstr "apostrof"

#. Translators: ampersand symbol: &
#: ../src/tutor.c:1864
msgid "ampersand"
msgstr "og-tegn"

#: ../src/basic.c:387
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "Det ser ut til at du har lært plasseringen av tastene!"

#: ../src/basic.c:388
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" Gratulerer!\n"
" Du har fullført hele det grunnleggende kurset.\n"
" Gå til den neste øvelsestypen: Tilpasningsevne.\n"
" Der vil du i hovedsak trene på å skrive riktig.\n"

#: ../src/basic.c:394
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" Nå har du det!\n"
" Gå til den neste leksjonen.\n"

#: ../src/adaptability.c:264
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" Riktig bra!\n"
" Du klarte å skrive mer enn %.0f%% rett.\n"
" Nå er det på tide å øke hastigheten.\n"
" Gå til den tredje øvelsen i hovedmenyen.\n"

#: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Limt_inn_eller_sluppet"

#: ../src/velocity.c:448
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
" Du har nettopp begynt.\n"
" Vær tålmodig, prøv hver dag, hvil og bekymre deg ikke så mye:\n"
" iherdighet og øvelse vil gi økt hastighet.\n"

#: ../src/velocity.c:461
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Riktig bra. Du har nesten klart det.\n"
" Kan du nå oppnå %.0f ord per minutt (OPM)?\n"

#: ../src/velocity.c:464
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" Glimrende. Til dette kurset er dette nok.\n"
" Prøv nå med øvelser som øker skriveflyten, ok?\n"

#. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
#: ../src/velocity.c:479
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" Dvorakmester!\n"
" Ingen ord kan uttrykke min beundring!\n"

#: ../src/fluidness.c:543
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Du skriver nøyaktig, men ikke så raskt.\n"
" Kan du oppnå %.0f ord per minutt (OPM)?\n"

#: ../src/fluidness.c:546
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" Rytmen din er ikke konstant. Ta det rolig.\n"
" Prøv å gjøre flyten større enn %i%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:549
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" Du har nesten klart det. Skriv enda mer flytende.\n"
" Jeg ser gjerne en flyt på mer enn %.0f%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:552
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" Gratulerer!\n"
" Det ser ut til at du er profesjonell?\n"
" Du har ikke lenger bruk for dette programmet.\n"
" Håper du har hatt det gøy. Takk, og hygg deg!\n"

#: ../src/fluidness.c:557
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" Hvordan klarer du å skrive så fort?\n"
" Du har overgått alle mine forventninger.\n"
" Er du en maskin? Kan du lære meg det?\n"
" Jeg kan ikke hjelpe deg mer. Gå til en ekspert!\n"

#: ../src/top10.c:98
msgid "Chars"
msgstr "Tegn"

#: ../src/top10.c:129
msgid "Local scores"
msgstr "Lokale poeng"

#: ../src/top10.c:130
msgid "External scores"
msgstr "Eksterne poeng"

#: ../src/top10.c:717
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "Utenfor resultatlista. Øv på å skrive flytende."

#: ../src/top10.c:814
msgid "Not able to download files"
msgstr "Kan ikke hente filer"

#: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "Er du sikker på at det er installert på ditt system?"

#: ../src/top10.c:861
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "Kunne ikke hente fila fra vertstjeneren."

#: ../src/top10.c:906
msgid "Not able to upload files"
msgstr "Klarte ikke å laste opp filer"

#: ../src/top10.c:993
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "Kunne ikke overføre/hente poeng,"

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:922
msgid "Kopano Archive"
msgstr "Kopano arkiv"

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:923
msgid "This folder contains the special archive folders."
msgstr "Denne mappen inneholder de spesielle arkivmapper."

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:929
msgid ""
"This folder contains archives that have been replaced by a newer version."
msgstr "Denne mappen inneholder arkiver som ble avløst av nye versioner."

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:934
msgid "This folder contains archives of all outgoing messages."
msgstr "Denne mappen inneholder arkiver av alle utgående meddelser."

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:939
msgid "This folder contains archives of messages that have been deleted."
msgstr "Denne mappen inneholder arkiver av alle slettede meddelser."

#: common/Util.cpp:1783
msgid "End of Session"
msgstr "Sessjon avsluttet"

#: common/Util.cpp:1792
msgid ""
"Unable to move or copy folders. Can't copy folder. A top-level can't be "
"copied to one of its subfolders. Or, you may not have appropriate "
"permissions for the folder. To check your permissions for the folder, right-"
"click the folder, and then click Properties on the shortcut menu."
msgstr ""
"Klarte ikke å flytte eller kopiere mapper. Kan ikke kopiere mappen. En mappe "
"kan ikke kopieres til en av sine undermapper. Eller, har du kanskje ikke "
"rettigheter på mappen. For å undersøke rettigheter, velg \"Egenskaper\" fra "
"kontextmenyen (høyreklikk på mappen)."

#: common/Util.cpp:1795
msgid ""
"The message store has reached its maximum size. To reduce the amount of data "
"in this message store, select some items that you no longer need, and "
"permanently (SHIFT + DEL) delete them."
msgstr ""
"Meddelsemappen har nådd sin storleksgrensen. For å minske mengde data i "
"meddelsemappen, velg saker du ikke lengre behøver og slett de permanent (ved "
"Shift+Delete)."

#: common/Util.cpp:1798
msgid ""
"The user canceled the operation, typically by clicking the Cancel button in "
"a dialog box."
msgstr ""
"Brukeren har avbrutt operasjonen, vanligvis ved å ha valgt \"Avbrutt\" "
"knappen i en dialogboks."

#: common/Util.cpp:1801
msgid "A logon session could not be established."
msgstr "En innloggningssession kunne ikke opprettes."

#: common/Util.cpp:1804
msgid ""
"The name of the folder being moved or copied is the same as that of a "
"subfolder in the destination folder. The message store provider requires "
"that folder names be unique. The operation stops without completing."
msgstr ""
"Det finnes allerede en mappe med dette navn i målmappen. Lagringshanteraren "
"krever at mappenavnet er unikt. Operasjonen har avbrutts uten å ble fullført."

#: common/Util.cpp:1807
msgid ""
"The operation succeeded, but not all entries were successfully processed, "
"copied, deleted or moved"
msgstr ""
"Operasjonen har lykkets, men ikke alle objekter ble behandlet, kopiert, "
"slettet eller flyttet"

#: common/Util.cpp:1810
msgid ""
"The provider does not have enough information to complete the logon. Or, the "
"service provider has not been configured."
msgstr ""
"Provideren har ikke nok informasjoner for å logge inn, eller "
"serviceprovideren er ikke konfigurert."

#: common/Util.cpp:1813
msgid ""
"One of the providers cannot log on, but this error should not disable the "
"other services."
msgstr ""
"Én MAPI provider kunne ikke logge in, men denne feil skulle ikke deaktivere "
"andre tjenester."

#: common/Util.cpp:1816
msgid "A database error or I/O error has occurred."
msgstr "En database eller I/O feil har oppstått."

#: common/Util.cpp:1819
msgid "The subfolder being deleted contains subfolders."
msgstr "Undermappen som skal slettes inneholder ytterlige undermapper."

#: common/Util.cpp:1822
msgid "The subfolder being deleted contains messages."
msgstr "Undermappen som skal slettes inneholder meddelser."

#: common/Util.cpp:1827
msgid "MAPI error code:"
msgstr "MAPI feilkode:"

#: provider/ECProps/PropPage.cpp:724 provider/ECProps/MapOtherUserDlg.cpp:186
#: provider/ECProps/ECDelegatePropPage.cpp:264
#: provider/ECProps/ECDelegateDlg.cpp:118 provider/client/ECABContainer.cpp:244
#: provider/client/ECABContainer.cpp:299
#: provider/client/SettingsPropPageAdvance.cpp:245
msgid "Global Address Book"
msgstr "Global Adressebok"

#: provider/client/ECABContainer.cpp:246 provider/client/ECABContainer.cpp:301
msgid "Global Address Lists"
msgstr "Global Adresseliste"

#: provider/client/ECABContainer.cpp:248 provider/client/ECABContainer.cpp:303
msgid "All Address Lists"
msgstr "Alle Adresslister"

#: provider/client/ECExchangeImportContentsChanges.cpp:842
msgid "Sync Issues"
msgstr "Synkroniseringsproblemer"

#: provider/client/ECExchangeImportContentsChanges.cpp:854
msgid "Local Failures"
msgstr "Lokale Feil"

#: provider/client/ECExchangeImportContentsChanges.cpp:860
msgid "Server Failures"
msgstr "Serverfeil"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:301
msgid "Not read:"
msgstr "Ikke lest:"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:302
msgid "was not read because it expired before reading at time"
msgstr "ble ikke lest fordi den utløp før lest tid"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:305
msgid "Read:"
msgstr "Les:"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:306
msgid "was read on"
msgstr "ble lest den"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:321 src/ChatPage.cxx:153
msgid "Your message"
msgstr "Din melding"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:349
msgid "Sent on:"
msgstr "Send den:"

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:473
msgid "An error has occurred while fetching the message from the archive."
msgstr "Det oppstått en feil ved å hente meddelser fra arkiven."

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:475
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kontakt systemadministratoren."

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:478 spooler/archive.cpp:335
msgid "Error code:"
msgstr "Feilkode:"

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:487
msgid "It seems no valid archiver license is installed."
msgstr "Det synes at ikke noen gyldig arkivlisensen er installert."

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:491
msgid "The archive could not be found."
msgstr "Arkiven kunne ikke funnes."

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:495
msgid "You don't have sufficient access to the archive."
msgstr "Du har ikke nok rettigheter til arkiven."

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:502 spooler/archive.cpp:339
msgid "Error description:"
msgstr "Feilbeskrivelse:"

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:531
msgid "Archives can not be destubbed when working offline."
msgstr "Arkiver kan ikke gjenopprettes når du arbeider offline."

#: provider/client/ECMsgStorePublic.cpp:653
#: provider/client/ECMAPIFolderPublic.cpp:162
#: provider/libserver/ECGenProps.cpp:905
msgid "Public Folders"
msgstr "Offentlige Mapper"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2456
msgid "Deleted Items"
msgstr "Slettede Elementer"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2462
msgid "Sent Items"
msgstr "Sendte Elementer"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2538
msgid "Junk E-mail"
msgstr "Søppel E-post"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2560
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS Sending"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2560
msgid "RSS Feed comment"
msgstr "RSS Sending kommentar"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2564
msgid "Conversation Action Settings"
msgstr "Konversationsinstillinger"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2568
msgid "Quick Step Settings"
msgstr "Rasktrinninstilinger"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2572
msgid "Suggested Contacts"
msgstr "Foreslåtte Kontakter"

#: provider/contacts/ZCABContainer.cpp:761
msgid "Kopano Contacts Folders"
msgstr "Kopanokontaktmapper"

#: spooler/Spooler.cpp:485
msgid ""
"A fatal error occurred while processing your message, and Kopano is unable "
"to send your email."
msgstr ""
"Det oppstått en feil ved å behandle meddelse, og Kopano kan ikke sende "
"meddelse."

#: spooler/archive.cpp:241
msgid "Unable to obtain list of attached archives."
msgstr "Klarte ikke å hente liste med vedlagte arkiver."

#: spooler/archive.cpp:272
msgid "Unable to open archive."
msgstr "Kunne ikke åpne arkiv."

#: spooler/archive.cpp:279
msgid "Unable to get outgoing archive folder."
msgstr "Kunne ikke hente utgående arkivmappen."

#: spooler/archive.cpp:286
msgid "Unable to create archive message in outgoing archive folder."
msgstr "Klarte ikke å skape arkivmeddelse i utgående arkivmappen."

#: spooler/archive.cpp:292
msgid "Unable to copy message data."
msgstr "Klarte ikke å kopiere meddelsedata."

#: spooler/archive.cpp:305
msgid "Unable to save archived message."
msgstr "Klarte ikke å lagre arkivmeddelse."

#: spooler/mailer.cpp:1717
msgid "You are not allowed to send as user or group "
msgstr "Det er ikke tilatt å sende med andre bruker-/gruppeidentitet. "

#: spooler/mailer.cpp:1719
msgid "The user or group you try to send as could not be found."
msgstr "Bruker eller gruppidentitet du forsøkte å sende med kunne ikke finnes."

#: spooler/mailer.cpp:2554
msgid "Error found while trying to send your message. Error code: "
msgstr "Klarte ikke å sende meddels. Feilkode: "

#: installer/linux/kopano-mr-accept:403
msgid "Recurring meetings are not allowed"
msgstr "Gjentakende møter er ikke tillatt"

#: installer/linux/kopano-mr-accept:453
msgid "The requested time slot is unavailable"
msgstr "Det forespurte tidsluke er utilgjengelig"

#: installer/linux/kopano-mr-accept:455
msgid "The requested time slots are unavailble on the following dates:"
msgstr "De forespurte tidsluker er utilgjengelige på følgende datoer:"

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:528
msgid "workday"
msgstr "arbeidsdag"

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:577
#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:578
msgid "d-m-Y"
msgstr "Y-m-d"

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:579
#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:580
msgid "G:i"
msgstr "G:i"

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:593
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s from %s to %s."
msgstr "Foregår hver %s effektivt %s fra %s til %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:595
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s from %s to %s."
msgstr "Foregår hver %s %s effektivt %s fra %s til %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:599
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s."
msgstr "Foregår hver %s effektivt %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:601
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s."
msgstr "Foregår hver %s %s effektivt %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:608
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s for %s occurence from %s to %s."
msgid_plural "Occurs every %s effective %s for %s occurences from %s to %s."
msgstr[0] "Foregår hver %s effektivt %s for %s hendelse fra %s til %s."
msgstr[1] "Foregår hver %s effektivt %s for %s hendelser fra %s til %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:611
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s for %s occurence from %s to %s."
msgid_plural "Occurs every %s %s effective %s for %s occurences %s to %s."
msgstr[0] "Foregår hver %s %s effektivt %s for %s hendelse fra %s til %s."
msgstr[1] "Foregår hver %s %s effektivt %s for %s hendelser fra %s til %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:616
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s for %s occurence."
msgid_plural "Occurs every %s effective %s for %s occurences."
msgstr[0] "Foregår hver %s effektivt %s for %s handelse."
msgstr[1] "Foregår hver %s effektivt %s for %s hendelser."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:619
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s for %s occurence."
msgid_plural "Occurs every %s %s effective %s for %s occurences."
msgstr[0] "Foregår hver %s %s effektivt %s for %s hendelse."
msgstr[1] "Foregår hver %s %s effektivt %s for %s hendelser."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:627
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s until %s from %s to %s."
msgstr "Foregår hver %s effektivt %s til %s fra %s til %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:629
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s until %s from %s to %s."
msgstr "Foregår hver %s %s effektivt %s til %s fra %s til %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:633
#, php-format
msgid "Occurs every %s effective %s until %s."
msgstr "Foregår hver %s effektivt %s til %s."

#: php-ext/include/mapi/class.recurrence.php:635
#, php-format
msgid "Occurs every %s %s effective %s until %s."
msgstr "Foregår hver %s %s effektivt %s til %s."

#: php-ext/include/mapi/class.meetingrequest.php:1667
msgid "Tentatively accepted"
msgstr "Foreløpig aksptert"

#: php-ext/include/mapi/class.meetingrequest.php:1673
msgid "New Time Proposed"
msgstr "Ny tid foreslått"

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:24
msgid "You have insufficient privileges to open this object."
msgstr "Du har ikke rettighetter å åpne denne objekt."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:27
msgid "Logon Failed. Please check your name/password."
msgstr "Innlogging mislyktes. Sjekk brukernavn/passordet ditt."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:29
msgid "Can not connect to Kopano server."
msgstr "Kan ikke kobler til Kopano-serveren."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:31
msgid "Can not open object with provided id."
msgstr "Kan ikke åpne objekten med denne ID-en."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:33
msgid "There are no recipients in the message."
msgstr "Det er ikke noen adressat på meddelse."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:35
msgid "Can not find object."
msgstr "Kan ikke finne objekten."

#: php-ext/include/mapi/class.mapiexception.php:47
#, php-format
msgid "Unknown MAPI Error: %s"
msgstr "Ukjent MAPI feil: %s"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:881
#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:882
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:890
msgid "Wait for other person"
msgstr "Vent på andre person"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:895
msgid "Percent Complete"
msgstr "Prosent Fullført"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:898
msgid "Date Completed"
msgstr "Fullføringsdato"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:902
msgid "Total Work"
msgstr "Samlet arbeidsantall"

#: php-ext/include/mapi/class.taskrequest.php:903
msgid "Actual Work"
msgstr "Faktiskt arbeidsantall"

#: imagedlgdata.cpp:31 imagedlgdata.cpp:72 imagedlgdata.cpp:109
msgid "Front, left side"
msgstr "Forside, venstre"

#: imagedlgdata.cpp:32 imagedlgdata.cpp:73 imagedlgdata.cpp:110
msgid "Front, right side"
msgstr "Forside, høyre"

#: imagedlgdata.cpp:33 imagedlgdata.cpp:74 imagedlgdata.cpp:111
msgid "Front, both sides"
msgstr "Forside, begge sidene"

#: imagedlgdata.cpp:34 imagedlgdata.cpp:75 imagedlgdata.cpp:112
msgid "Back, without sides"
msgstr "Bakside, uten sider"

#: imagedlgdata.cpp:35 imagedlgdata.cpp:76 imagedlgdata.cpp:113
msgid "Back, with sides"
msgstr "Bakside, med sider"

#: imagedlgdata.cpp:53
msgid "Second Image"
msgstr "Bilde nummer to"

#: imagedlgdata.cpp:90
msgid "Third Image"
msgstr "Bilde nummer tre"

#: imagedlg.cpp:29
msgid "Image Embedding"
msgstr "Sett inn bilde"

#: cddb_fill.cpp:150
msgid "Internal error: Filedescriptor is not -1, already opened?"
msgstr "Intern feil: Fildeskriptoren er ikke -1; er filen allerede åpnet?"

#: cddb_fill.cpp:169
msgid " is busy!"
msgstr " er opptatt!"

#: cddb_fill.cpp:172
msgid "Unknown error while opening "
msgstr "Ukjent feil ved åpning av "

#: cddb_fill.cpp:185
msgid "Oops. No information about disc. Will keep trying..."
msgstr "Oops. Fant ingen informasjon om cd-en. Fortsetter å prøve..."

#: cddb_fill.cpp:189
msgid "! (ignoring)"
msgstr "! (overser)"

#: cddb_fill.cpp:209
msgid "Internal error: Filedescriptor is -1, not opened?"
msgstr "Intern feil: Fildeskriptoren er -1; er filen ikke åpnet?"

#: cddb_fill.cpp:213
msgid "Reading table of contents..."
msgstr "Leser innholdsfortegnelse..."

#: cddb_fill.cpp:216
msgid "Error while reading table of contents!"
msgstr "En feil oppstod ved lesing av innholdsfortegnelse!"

#: cddb_fill.cpp:234
msgid "Error while reading TOC entry!"
msgstr "En feil oppsto ved lesing av TOC!"

#: cddb_fill.cpp:252
msgid "Table of contents successfully read"
msgstr "Innholdsfortegnelsen lest"

#: cddb_fill.cpp:303 cddb_fill.cpp:306
msgid "Connecting to "
msgstr "Kobler til "

#: cddb_fill.cpp:329
msgid "Connecting to CDDB server..."
msgstr "Kobler til CDDB-server..."

#: cddb_fill.cpp:417
msgid "Using local values for disc"
msgstr "Bruker lokale verdier for cd"

#: cddb_fill.cpp:436
msgid "Querying database..."
msgstr "Slår opp i databasen..."

#: cddb_fill.cpp:494
msgid "Initializing authorization"
msgstr "Autoriserer"

#: cddb_fill.cpp:581
msgid "Found inexact matches, list follows (until terminating marker)"
msgstr "Fant unøyaktige treff, liste følger (fram til avsluttende tegn)"

#: cddb_fill.cpp:640
msgid "No match found."
msgstr "Fant ingen treff."

#: cddb_fill.cpp:643 cddb_fill.cpp:750
msgid "Database entry is corrupt."
msgstr "Database-oppføringen er ødelagt."

#: cddb_fill.cpp:646 cddb_fill.cpp:753
msgid "No handshake."
msgstr "Ingen 'handshake'"

#: cddb_fill.cpp:675
msgid "Downloading CD info..."
msgstr "Laster ned cd-info..."

#: cddb_fill.cpp:741
msgid "OK, CDDB database entry follows."
msgstr "OK, database-oppføring fra CDDB følger."

#: cddb_fill.cpp:744
msgid "Specified CDDB entry not found."
msgstr "Den forespurte CDDB-oppføringen ble ikke funnet."

#: cddb_fill.cpp:747
msgid "Server error."
msgstr "Server-feil."

#: cddb_fill.cpp:756
msgid "ERROR: This should not happen."
msgstr "FEIL: Dette skulle ikke skje."

#: cddb_fill.cpp:911
msgid "Trouble creating cddb greeting... Giving up..."
msgstr "Klarte ikke forme korrekt CDDB-hilsen... Gir opp..."

#: KoverTop.cpp:52 KoverTop.cpp:144 KoverTop.cpp:221
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nytt dokument]"

#: KoverTop.cpp:68
msgid "&Actual size"
msgstr "&Faktisk størrelse"

#: KoverTop.cpp:69
msgid "&CDDB lookup"
msgstr "&CDDB-søk"

#: KoverTop.cpp:71
msgid "&Image Embedding..."
msgstr "Sett inn &bilde..."

#: KoverTop.cpp:72
msgid "Title Font..."
msgstr "Skrifttype for tittel..."

#: KoverTop.cpp:73
msgid "Title Fontcolor..."
msgstr "Skriftfarge for tittel..."

#: KoverTop.cpp:74
msgid "Contents Font..."
msgstr "Skrifttype for innhold..."

#: KoverTop.cpp:75
msgid "Contents Fontcolor..."
msgstr "Skriftfarge for innhold..."

#: KoverTop.cpp:76
msgid "Background Color..."
msgstr "Bakgrunnsfarge..."

#: KoverTop.cpp:77
msgid "Eject CD"
msgstr "Spytt ut cd"

#: KoverTop.cpp:87
msgid "CD Number"
msgstr "Cd-nummer"

#: KoverTop.cpp:142
msgid "Data changed"
msgstr "Data endret"

#: KoverTop.cpp:257 KoverTop.cpp:286 KoverTop.cpp:302
msgid "Error while opening/reading file!"
msgstr "Feil ved åpning/lesing av fil!"

#: KoverTop.cpp:263
msgid ""
"Data changed since last saving!\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Data har blitt endret.\n"
"Ønsker du å lagre endingene?"

#: KoverTop.cpp:283 KoverTop.cpp:299
msgid "File saved"
msgstr "Fil lagret"

#: KoverTop.cpp:347
msgid "Initiating CDDB lookup!"
msgstr "Starter CDDB-oppslag"

#: KoverTop.cpp:365
msgid "config me"
msgstr "konfigurér meg"

#: CDView.cpp:77
msgid "Click to close"
msgstr "Klikk for å lukke"

#: PreferencesDialog.cpp:48
msgid "CDDB options"
msgstr "CDDB-innstillinger"

#: PreferencesDialog.cpp:52
msgid "&CDDB server"
msgstr "&CDDB-server"

#: PreferencesDialog.cpp:62
msgid "CDDB server:"
msgstr "CDDB-server:"

#: PreferencesDialog.cpp:69
msgid "CGI path:"
msgstr "CGI-sti:"

#: PreferencesDialog.cpp:76
msgid "&Proxy configuration"
msgstr "&Proxy-innstillinger"

#: PreferencesDialog.cpp:83
msgid "Use proxy for CDDB lookups"
msgstr "Bruk proxy ved CDDB-oppslag"

#: PreferencesDialog.cpp:87
msgid "Use 'http_proxy' environment variable"
msgstr "Bruk miljøvariabelen 'http_proxy'"

#: PreferencesDialog.cpp:90
msgid "Proxy server:"
msgstr "Proxy-server:"

#: PreferencesDialog.cpp:96
msgid "Proxy server port:"
msgstr "Proxy-servers portnummer:"

#: PreferencesDialog.cpp:109
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#: PreferencesDialog.cpp:109
msgid "CDROM options"
msgstr "CDROM-innstillinger"

#: PreferencesDialog.cpp:113
msgid "&CDROM"
msgstr "&CDROM"

#: PreferencesDialog.cpp:122
msgid "CDROM device:"
msgstr "CDROM-enhet"

#: PreferencesDialog.cpp:128
msgid "Eject CD on exit"
msgstr "Spytt ut CD ved avslutning"

#: PreferencesDialog.cpp:312
msgid "CDDB files"
msgstr "CDDB-filer"

#: PreferencesDialog.cpp:312
msgid "Local CDDB files"
msgstr "Lokale CDDB-filer"

#: PreferencesDialog.cpp:316
msgid "&Local CDDB files"
msgstr "&Lokale CDDB-filer"

#: PreferencesDialog.cpp:325
msgid "Read CDDB data from file if available"
msgstr "Les CDDB-data fra fil dersom mulig"

#: PreferencesDialog.cpp:329
msgid "Write CDDB data to file"
msgstr "Skriv CDDB-data til fil"

#: PreferencesDialog.cpp:334
msgid "CDDB path:"
msgstr "CDDB-sti:"

#: PreferencesDialog.cpp:390
msgid "Various properties"
msgstr "Diverse egenskaper"

#: PreferencesDialog.cpp:394
msgid "&Stuff"
msgstr "&Ting"

#: PreferencesDialog.cpp:403
msgid "Mouse click on kover preview triggers actual size."
msgstr "Museklikk på kovers forhåndsvisning endrer til faktisk størrelse."

#: PreferencesDialog.cpp:407
msgid "Display track duration after a CDDB request."
msgstr "Vis cd-sporets lengde etter en CDDB-forespørsel."

#: PreferencesDialog.cpp:411
msgid ""
"Print inlet on left side of booklet.\n"
"(slim case option)"
msgstr ""
"Skriv innlegget på venstre side av boken.\n"
"(for tynne cd-etui)"

#: proxy_auth.cc:49
msgid "Enter username and password for proxy at "
msgstr "Skriv inn brukernavn og passord for proxy "

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:1 ../src/krb5-auth-dialog.desktop.in.h:1
#: ../cc-panel/gnome-ka-panel.desktop.in.h:1
msgid "Kerberos Authentication"
msgstr "Kerberos-autentisering"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:2
msgid "Service Tickets"
msgstr "Tjenestebilletter"

#: ../src/krb5-auth-dialog.ui.h:3
msgid "_Renew Ticket"
msgstr "Fo_rny billett"

#: ../src/ka-pwdialog.c:178
#, c-format
msgid "Couldn't acquire kerberos ticket: '%s'"
msgstr "Fikk ikke tak i kerberosbillett: '%s'"

#: ../src/ka-pwdialog.c:217 ../src/ka-applet.c:361
#, c-format
msgid "Your credentials expire in %d minute"
msgid_plural "Your credentials expire in %d minutes"
msgstr[0] "Påloggingsinformasjonen utløper om %d minutt"
msgstr[1] "Påloggingsinformasjonen utløper om %d minutter"

#: ../src/ka-pwdialog.c:222 ../src/ka-applet.c:366
msgid "Your credentials have expired"
msgstr "Påloggingsinformasjonen har gått ut"

#: ../src/ka-pwdialog.c:245
msgid "Please enter your Kerberos password:"
msgstr "Vennligst skriv inn ditt Kerberos-passord:"

#: ../src/ka-pwdialog.c:258
#, c-format
msgid "Please enter the password for '%s':"
msgstr "Vennligst oppgi passord for «%s»:"

#: ../src/ka-pwdialog.c:276
msgid "The password you entered is invalid"
msgstr "Passordet du oppga er ugyldig"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_TYPE_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:14
msgid "ASN.1 value too large"
msgstr "ASN.1-verdi for stor"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NONE
#: ../src/dummy-strings.c:24
msgid "Client's entry in database has expired"
msgstr "Klientens oppføring i databasen har gått ut"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NAME_EXP
#: ../src/dummy-strings.c:25
msgid "Server's entry in database has expired"
msgstr "Tjenerens oppføring i databasen har gått ut"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVICE_EXP
#: ../src/dummy-strings.c:26
msgid "Requested protocol version not supported"
msgstr "Forespurt protokollversjon er ikke støttet"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PRINCIPAL_NOT_UNIQUE
#: ../src/dummy-strings.c:32
msgid "Client or server has a null key"
msgstr "Klient eller tjener har en tom nøkkel"

msgid "Password has expired"
msgstr "Passordet er utløpt"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BAD_INTEGRITY
#: ../src/dummy-strings.c:52
msgid "Ticket expired"
msgstr "Billett utgått"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_EXPIRED
#: ../src/dummy-strings.c:53
msgid "Ticket not yet valid"
msgstr "Billett er ikke gyldig ennå"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_REPEAT
#: ../src/dummy-strings.c:55
msgid "The ticket isn't for us"
msgstr "Denne billetten er ikke for oss"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:57
msgid "Clock skew too great"
msgstr "Klokkeforskyvning er for stor"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADVERSION
#: ../src/dummy-strings.c:60
msgid "Invalid message type"
msgstr "Ugyldig meldingstype"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADKEYVER
#: ../src/dummy-strings.c:65
msgid "Service key not available"
msgstr "Tjenestenøkkel er ikke tilgjengelig"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_METHOD
#: ../src/dummy-strings.c:69
msgid "Incorrect sequence number in message"
msgstr "Feil sekvensnummer i melding"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_PATH_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:72
msgid "Response too big for UDP, retry with TCP"
msgstr "Responsen er for stor for UDP.  Forsøk på nytt med TCP"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CERTIFICATE_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:80
msgid "Can't verify certificate"
msgstr "Kan ikke bekrefte sertifikated"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CANT_VERIFY_CERTIFICATE
#: ../src/dummy-strings.c:81
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Ugyldig sertifikat"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DIGEST_IN_SIGNED_DATA_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:91
msgid "Public key encryption not supported"
msgstr "Offentlig nøkkel-kryptering er ikke støttet"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_BADLOCKFLAG
#: ../src/dummy-strings.c:94
msgid "Cannot read password"
msgstr "Kan ikke lese passord"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BADMSGTYPE
#: ../src/dummy-strings.c:103
msgid "Credential cache name malformed"
msgstr "Navn på fullmaktsmellomlager er ikke velformet"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_REALM_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:119
msgid "Kerberos service unknown"
msgstr "Ukjent kerberostjeneste"

#: ../src/ka-applet.c:355
#, c-format
msgid "Your credentials expire in %.2d:%.2dh"
msgstr "Dine fullmakter utgår om %.2d:%.2dt"

#: ../src/ka-applet.c:537
msgid "List Tickets"
msgstr "Vis billetter"

#: ../src/ka-applet.c:547
msgid "Get Ticket"
msgstr "Vis billetter"

#: ../src/ka-applet.c:556
msgid "Don't show me this again"
msgstr "Ikke vis meg dette igjen"

#: ../src/ka-applet.c:563
msgid "Remove Credentials Cache"
msgstr "Fjern fullmaktsmellomlager"

#: ../src/ka-applet.c:611
msgid "You've refreshed your Kerberos credentials."
msgstr "Du har fornyhet dine kerberosfullmakter"

#: ../src/ka-applet.c:613
msgid "Network credentials valid"
msgstr "Nettverksfullmakter er gyldige"

#: ../src/ka-applet.c:632
msgid "Network credentials expiring"
msgstr "Nettverksfullmaktene går ut"

#: ../src/ka-applet.c:650
msgid "Network credentials expired"
msgstr "Nettverksfullmaktene har gått ut"

#: ../src/ka-applet.c:651
msgid "Your Kerberos credentails have expired."
msgstr "Dine kerberosfullmakter har gått ut."

#: ../src/ka-applet.c:694
#, c-format
msgid "There was an error launching the preferences dialog: %s"
msgstr "Det oppsto en feil ved oppstart av brukervalgdialogen: %s"

#: ../src/ka-applet.c:785
msgid "Remove Credentials _Cache"
msgstr "Fjern fullmakts_mellomlager"

#. Ticket dialog
#: ../src/ka-applet.c:795
msgid "_List Tickets"
msgstr "_Vis billetter"

#: ../src/ka-tickets.c:73
msgid "Fwd"
msgstr "Videresendt"

#: ../src/ka-tickets.c:85
msgid "Renew"
msgstr "Forny"

#: ../src/krb5-auth-dialog.desktop.in.h:2
msgid "Kerberos Network Authentication Dialog"
msgstr "Dialog for nettverksautentisering via Kerberos"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:1
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Aktiverte utvidelser"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:4
msgid "List of plugins that should be loaded and activated on startup."
msgstr "Liste over utvidelser som skal lastes og aktiveres ved start"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:5
msgid "Notify user when ticket becomes valid"
msgstr "Meld fra til bruker når billett blir gyldig"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:6
msgid "Notify user when ticket has expired"
msgstr "Meld fra til bruker når billett har gått ut"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when ticket is about to expire"
msgstr "Meld fra til bruker når billett snart går ut"

#: ../src/krb5-auth-dialog.schemas.in.h:13
msgid "Renewable ticket"
msgstr "Fornybar billett"

#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../cc-panel/gnome-ka-panel.desktop.in.h:3
msgid "Kerberos;Authentication"
msgstr "Kerberos;Autentisering"

#: ../cc-panel/gnome-ka-panel.desktop.in.h:4
msgid "Set your Kerberos network authentication preferences"
msgstr "Sett brukervalg for autentisering over nettverket med Kerberos"

#: ../cc-panel/ka-panel.ui.h:10
msgid "Kerberos User"
msgstr "Kerberosbruker"

#: ../cc-panel/ka-panel.ui.h:13
msgid "PKINIT"
msgstr "PKINIT"

#: ../cc-panel/ka-panel.ui.h:14
msgid "Requested Kerberos tickets should be:"
msgstr "Forespurte kerberosbilletter bør være:"

#: ../cc-panel/ka-panel.ui.h:17
msgid "Use Smartcard"
msgstr "Bruk smartkort"

#: ../cc-panel/ka-panel.ui.h:18
msgid "Userid"
msgstr "Brukerid"

#: ../cc-panel/ka-panel.ui.h:23
msgid "forwardable"
msgstr "videresendbar"

#: ../cc-panel/ka-panel.ui.h:27
msgid "renewable"
msgstr "fornybar"

#: ../cc-panel/cc-ka-panel.c:345
msgid "Choose Certificate"
msgstr "Velg sertifikat"

#: ../cc-panel/cc-ka-panel.c:361
msgid "X509 Certificates"
msgstr "X509-sertifikater"

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Cannot execute \"Extras\" command"
msgstr "Kan ikke kjøre \"Ekstra\" kommando"

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Select a command..."
msgstr "Velg en kommando..."

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Use context menu to add/edit/remove actions."
msgstr "Bruk innholdsmenyen for å legge til/endre/fjerne handlinger"

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application (action)"
msgstr ""
"Bruk <b>handlingsmenyen</b> for å lage en ny lenke til program(handling)"

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
msgstr "Bruk <b>Lag Ny|Mappe...</b> for å lage en ny undermeny"

#: src/actions/extras.cpp
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or command"
msgstr "Bruk <b>Egenskaper</b> for å endre ikon, navn eller kommando"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:327
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerker"

#: src/bookmarks.cpp src/plugins.cpp src/preferences.cpp
msgid "Confirm Action"
msgstr "Godkjenn handling"

#: src/commandline.cpp
msgid "Do not show main window on startup"
msgstr "Ikke vis hovedvinduet ved oppstart"

#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Kommandolinje:"

#: src/fileshortcut.cpp src/mainwindow.cpp src/triggers/datetime.cpp
msgid "No Delay"
msgstr "Ingen utsettelse"

#: src/kshutdown.cpp
msgid "Cannot hibernate computer"
msgstr "Kan ikke gå inn i dvalemodus"

#: src/kshutdown.cpp
msgid "Hibernate Computer"
msgstr "Dvalemodus"

#: src/kshutdown.cpp
msgid "Cannot suspend computer"
msgstr "Kan ikke gå inn i hvilemodus"

#: src/kshutdown.cpp
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Hvilemodus"

#: src/kshutdown.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to enable this option?\n"
"\n"
"Data in all unsaved documents will be lost!"
msgstr ""
"Er du sikker du vil slå på dette valget?\n"
"\n"
"Informasjon i alle ulagrede dokumenter vil gå tapt!"

#: src/kshutdown.cpp
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Slå av"

#: src/mainwindow.cpp src/plugins.cpp
msgid "Unsupported action: %0"
msgstr "Handlingen er ikke støttet: %0"

#: src/mainwindow.cpp
msgid "KShutdown is still active!"
msgstr "KShutdown kjører fortsatt!"

#: src/mainwindow.cpp
msgid "KShutdown has been minimized"
msgstr "KShutdown har blitt minimert"

#: src/mainwindow.cpp
msgid "Select an &action"
msgstr "Velg en &handling"

#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:33
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"

#: src/plugins.cpp
msgid "Action not available: %0"
msgstr "Handling ikke tilgjengelig: %0"

#: src/triggers/datetime.cpp
msgid "At Date/Time"
msgstr "På Dato/Tid"

#: src/triggers/datetime.cpp
msgid "Time From Now (HH:MM)"
msgstr "Tid fra nå (TT:MM)"

#: src/triggers/processmonitor.cpp
msgid "When selected application exit"
msgstr "Når valgt program avsluttes"

#: src/triggers/processmonitor.cpp
msgid "List of the running processes"
msgstr "Liste over kjørende prosseser"

msgid "User credentials"
msgstr "Brukerinformasjon"

msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "Tastaturbinding kunne ikke bindes"

msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "Brukervalg for Kupfer"

msgid "Start automatically on login"
msgstr "Start automatisk ved innlogging"

msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>Start</b>"

msgid "Terminal emulator:"
msgstr "Terminalemulator:"

msgid "Indexed Folders"
msgstr "Indekserte mapper"

msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"

msgid "Application Launcher"
msgstr "Programstarter"

msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
msgstr "Praktiskt kommandoverktøy for programmer og dokumenter "

msgid "Execute in Kupfer"
msgstr "Kjør i Kupfer"

#, python-format
msgid "Could not to carry out '%s'"
msgstr "Kunne ikke utføre «%s»"

#, python-format
msgid "\"%s\" produced a result"
msgstr "\"%s\" produserte et resultat"

msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "ikke vis grensesnitt ved start"

msgid "list available plugins"
msgstr "liste tilgjenelige tillegg"

msgid "enable debug info"
msgstr "aktiver felsøkingsinformasjon"

msgid "show usage help"
msgstr "vis brukshjelp"

msgid "show version information"
msgstr "vis versjonsinformasjon"

msgid "Usage: kupfer [ OPTIONS | FILE ... ]"
msgstr "Bruk: kupfer [ VALG | FIL ... ]"

msgid "Available plugins:"
msgstr "Tilgjengelige tillegg:"

#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s er tom"

msgid "Run after Delay..."
msgstr "Kjør etter ventetid …"

msgid "Multiple Objects"
msgstr "Flere objekter"

#, python-format
msgid "%s object"
msgid_plural "%s objects"
msgstr[0] "%s objekt"
msgstr[1] "%s objekter"

#, python-format
msgid "No default application for %(file)s (%(type)s)"
msgstr "Har ikke standardprogram for %(file)s (%(type)s)"

#, python-format
msgid "Please use \"%s\""
msgstr "Vennligst bruk «%s»"

msgid "Set Default Application..."
msgstr "Velg standardprogram …"

msgid "Open with default application"
msgstr "Åpne med standardprogram"

msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "Åpne plassen i en terminal"

msgid "Run (Execute)"
msgstr "Kjør"

msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "Kjør dette programmet i en terminal"

msgid "Run this program"
msgstr "Kjør dette programmet"

msgid "Show application window"
msgstr "Vis programvindu"

msgid "Launch application"
msgstr "Start program"

msgid "Launch Again"
msgstr "Start igjen"

msgid "Attempt to close all application windows"
msgstr "Lukk programmets vinduer"

msgid "Perform command"
msgstr "Utfør kommando"

msgid "(Empty Text)"
msgstr "(Tom tekst)"

#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] "«%(text)s»"
msgstr[1] "(%(num)d linjer) «%(text)s»"

msgid "Catalog Index"
msgstr "Katalogindeks"

msgid "An index of all available sources"
msgstr "En indeks med tilgjengelige kilder"

msgid "Root catalog"
msgstr "Rotkatalog"

msgid "Please Configure Plugin"
msgstr "Vennligst konfigurer tillegg"

#, python-format
msgid "Plugin %s is not configured"
msgstr "Tillegg %s er ikke konfigurert"

#, python-format
msgid "Invalid user credentials for %s"
msgstr "Ugyldig påloggingsinformasjon for %s"

msgid "All applications and preferences"
msgstr "Alle programmer og brukervalg"

msgid "Open with any application"
msgstr "Åpne med valgfritt program"

msgid "Deep Archives"
msgstr "Dype arkiver"

msgid "Extract compressed archive"
msgstr "Pakk ut arkiv"

msgid "Create Archive In..."
msgstr "Lag arkiv i …"

msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: quodlibet/qltk/queue.py:139
msgid "Clear Queue"
msgstr "Tøm kø"

msgid "Clipboards"
msgstr "Utklippstavler"

msgid "Number of recent clipboards to remember"
msgstr "Antall nylige utklippstavler å huske"

msgid "Include selected text in clipboard history"
msgstr "Inkluder markert tekst i historikken"

msgid "Copy selected text to primary clipboard"
msgstr "Kopier markert tekst til utklippstavlen"

msgid "Clipboard Text"
msgstr "Tekst i Utklippstavlen"

msgid "Shell Commands"
msgstr "Skallkommando"

msgid "Run (Get Output)"
msgstr "Kjør (Ta utdata)"

#. TRANS: The user starts a program (command) and the text
#. TRANS: is an argument to the command
msgid "Pass to Command..."
msgstr "Send til kommando …"

#. TRANS: The user starts a program (command) and
#. TRANS: the text is written on stdin
msgid "Write to Command..."
msgstr "Skriv til kommando …"

msgid "Run command-line programs"
msgstr "Kjør skallkommandoer"

msgid "XFCE Terminal"
msgstr "XFCE-terminal"

#: ../src/lxterminal.c:782 ../src/preferences.c:293
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:1
msgid "LXTerminal"
msgstr "LXTerminal"

msgid "Urxvt"
msgstr "Urxvt"

msgid "Restart Kupfer"
msgstr "Start Kupfer på nytt"

msgid "Quit Kupfer"
msgstr "Avslutt Kupfer"

msgid "About Kupfer"
msgstr "Om Kupfer"

msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "Vis informasjon om Kupfers utviklere og lisens"

msgid "Kupfer Help"
msgstr "Hjelp med Kupfer"

msgid "Get help with Kupfer"
msgstr "Få hjelp med Kupfer"

msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "Vis Kupfers brukervalg"

msgid "Search Contents"
msgstr "Søk i innhold"

msgid "Search inside this catalog"
msgstr "Søk i denne katalogen"

msgid "Last Command"
msgstr "Siste kommando"

msgid "Internal Kupfer Objects"
msgstr "Interne Kupfer-objekter"

msgid "Last Result"
msgstr "Siste resultat"

msgid "Command Results"
msgstr "Kommandoutdata"

msgid "Custom Terminal"
msgstr "Egendefinert terminal"

msgid "Execute flag"
msgstr "Kjør-flagg"

msgid "Default Email Client"
msgstr "Forvalgt e-postklient"

msgid "Compose Email To"
msgstr "Skriv e-post til"

msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "Slå opp ord i ordbok"

msgid "Look Up"
msgstr "Slå opp"

msgid "Max recent document days"
msgstr "Maksimum alder (dager) for siste dokumenter"

msgid "Recent Items"
msgstr "Nylig brukte dokumenter"

msgid "Recently used documents"
msgstr "Nylig brukte dokumenter"

#. TRANS: Recent Documents for application %s
#, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "%s-dokumenter"

#, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "Nylig brukte dokumenter for %s"

msgid "Bookmarked folders"
msgstr "Bokmerkete steder"

msgid "DuckDuckGo Search"
msgstr "DuckDuckGo søk"

msgid "Rename To..."
msgstr "Endre navn til …"

msgid "Copy To..."
msgstr "Kopier til …"

msgid "Select in Kupfer"
msgstr "Velg i Kupfer"

#, python-format
msgid "Result of %s (%s)"
msgstr "Resultat for %s (%s)"

msgid "Image Tools"
msgstr "Bildeverktøy"

msgid "Show Source Code"
msgstr "Vis kildekode"

msgid "Gnote or Tomboy notes"
msgstr "Søk i dine Gnote- eller Tomboy-notater"

msgid "Append to Note..."
msgstr "Tilføy til notat …"

msgid "Create Note"
msgstr "Lag notat"

msgid "Create a new note from this text"
msgstr "Opprett nytt notat fra teksten"

msgid "Get Note Search Results..."
msgstr "Hent søketreff i notater …"

msgid "Show search results for this query"
msgstr "Vis søkeretreff for denne termen"

#, python-format
msgid "today, %s"
msgstr "idag, %s"

#, python-format
msgid "yesterday, %s"
msgstr "igår, %s"

#. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
#, python-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Sist oppdatert %s"

msgid "View Image"
msgstr "Vis vilde"

msgid "GNU Screen"
msgstr "GNU Screen"

msgid "Screen Sessions"
msgstr "Skjermøkter"

msgid "Send Keys"
msgstr "Send taster"

msgid "Type Text"
msgstr "Skriv tekst"

msgid "GNOME Keyring"
msgstr "GNOME-nøkkelring"

msgid "Unencrypted File"
msgstr "Ukryptert fil"

msgid "Document Templates"
msgstr "Dokumentmaler"

msgid "Create new documents from your templates"
msgstr "Lag nye dokumenter fra dine maler"

#, python-format
msgid "%s template"
msgstr "%s mal"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:182
msgid "Empty File"
msgstr "Tom fil"

msgid "Create New Document..."
msgstr "Lag nytt dokument …"

msgid "Create a new document from template"
msgstr "Lag ett nytt dokument fra mal"

msgid "Create Document In..."
msgstr "Lag dokument i …"

msgid "Textfiles"
msgstr "Tekstfiler"

msgid "Append To..."
msgstr "Legg til i …"

msgid "Append..."
msgstr "Legg til …"

msgid "Write To..."
msgstr "Skriv til …"

msgid "Get Text Contents"
msgstr "Hent tekstinnhold"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup application name
#: thunar/main.c:57 org.xfce.thunar.appdata.xml.in:9
#: dialogs/mime-settings/helpers/thunar.desktop.in.in:7
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

msgid "Show Properties"
msgstr "Vis egenskaper"

#. -*- coding: utf-8 -*-
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

msgid "Attach in Email To..."
msgstr "Legg ved i e-post til..."

msgid "Compose Email With"
msgstr "Skriv e-post med"

msgid "Compose a new message using the text as body"
msgstr "Skriv ny e-post med teksten"

msgid "Thunderbird Address Book"
msgstr "Thunderbird adressebok"

msgid "Commandline"
msgstr "Kommandolinje"

msgid "Send Signal..."
msgstr "Send signal …"

msgid "Running Tasks"
msgstr "Kjørende oppgaver"

msgid "Access trash contents"
msgstr "Tilgang til papirkurvens innhold"

msgid "Move this file to trash"
msgstr "Flytt fil til papirkurven"

msgid "Move file back to original location"
msgstr "Flytt fil tilbake til opprinnelig sted"

msgid ""
"Could not delete files:\n"
"    "
msgstr ""
"Kunne ikke slette filer:\n"
"    "

#. proper translation of plural
#, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] "Papirkurven inneholder én fil"
msgstr[1] "Papirkurven inneholder %(num)s filer"

msgid "URL Actions"
msgstr "URL-handlinger"

msgid "Download and Open"
msgstr "Last ned og åpne"

msgid "Download To..."
msgstr "Last ned til …"

msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "Søk i Wikipedia"

#, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "Søk etter dette begrepet i %s.wikipedia.org"

msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "Alle vinduer på alle arbeidsområder"

#, python-format
msgid "%d window"
msgid_plural "%d windows"
msgstr[0] "%d vindu"
msgstr[1] "%d vinduer"

msgid "Active workspace"
msgstr "Aktivt arbeidsområde"

msgid "Jump to this workspace"
msgstr "Hopp til dette arbeidsområdet"

msgid "Volumes and Disks"
msgstr "Volum og disker"

msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "Monterte volum og disker"

#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "Volum montert %s"

msgid "Unmount this volume"
msgstr "Avmonter dette volumet"

msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "Avmonter og løs ut dette mediet"

msgid "Display text in a window"
msgstr "Vis tekst i et vindu"

msgid "Large Type"
msgstr "Vis med stor tekst"

msgid "Show Notification"
msgstr "Vis varsling"

msgid "Search With..."
msgstr "Søk med …"

msgid "Search For..."
msgstr "Søk etter …"

#. TRANS: %s is a media player name
#, python-format
msgid "Play/Pause (%s)"
msgstr "Spill av/Pause (%s)"

#. TRANS: %s is a media player name
#, python-format
msgid "Next (%s)"
msgstr "Neste (%s)"

#. TRANS: %s is a media player name
#, python-format
msgid "Previous (%s)"
msgstr "Forrige (%s)"

#. TRANS: %s is a media player name
#, python-format
msgid "Stop (%s)"
msgstr "Stopp (%s)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/karts/pidgin/kart.xml
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open Chat"
msgstr "Åpne prat"

#, python-format
msgid "%s (%d character)"
msgid_plural "%s (%d characters)"
msgstr[0] "%s (%d tegn)"
msgstr[1] "%s (%d tegn)"

msgid "Send Message..."
msgstr "Send melding …"

msgid "Pidgin Contacts"
msgstr "Pidgin-kontakter"

#. TRANS: Artist songs collection description
#, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "Spor av %s"

msgid "Mark this task as done"
msgstr "Merk denne oppgaven som utført"

msgid "Create Task"
msgstr "Lag oppgave"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:59
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Søk i Devhelp"

msgid "Empathy Contacts"
msgstr "Empathy-kontakter"

#. TRANS: Names of accelerators in the interface
msgid "Alternate Activate"
msgstr "Aktiver (alternativ)"

#. TRANS: "Compose Command" makes one object out of the selected
#. TRANS: object + action (+iobject)
msgid "Compose Command"
msgstr "Bygg kommando"

msgid "Mark Default Action"
msgstr "Velg standardhandling"

msgid "Forget Object"
msgstr "Glem objekt"

msgid "Select Quit"
msgstr "Velg avslutt"

msgid "Select Selected File"
msgstr "Velg markert fil"

msgid "Select Selected Text"
msgstr "Velg markert tekst"

#, python-format
msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\""
msgstr "Ingen treff i %(src)s for «%(query)s»"

msgid "Show with Selection"
msgstr "Vis med utvalg"

#. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
#, python-format
msgid "Python module '%s' is needed"
msgstr "Python-modulen '%s' trenges"

msgid "Plugin could not be read due to an error:"
msgstr "Tillegget kunne ikke leses på grunn av en feil:"

msgid "Content of"
msgstr "Innholdet av"

msgid "Set username and password"
msgstr "Sett brukernavn og passord"

msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "En programstarter og fri programvare (GPLv3+)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:106
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:66
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:90
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:98
msgid "No action"
msgstr "Ingen handling"

#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_nb.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:34 entries.dbk:376
msgid "APT"
msgstr "APT"

#: ui/PrintersWindow.ui:271
msgid "Start Service"
msgstr "Start tjeneste"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Burner er et program for GNOME-skrivebordet som skriver CD- og DVD-plater. "
"Det er laget for å være så lettvint som mulig, og lar deg lage plater lett "
"og raskt."

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Burner kan lage, kopiere og skrive data- og lyd-CDer/DVDer. Det støtter CD-"
"TEXT-, multisesjon- og joliet-utvidelsene. Du kan dra og slippe filer fra "
"andre lokale programmer eller fra eksterne delte stasjoner for å skrive dem "
"til en plate på en enkel måte."

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "Burner brenneprogram"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "Burner prosjektfil"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Inneholder sti til mappen hvor burner skal lagre midlertidige filer. Hvis "
"denne verdien er tom, brukes standardmappe for glib."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"Inneholder liste med ekstra tillegg som Burner skal bruke til å skrive "
"plater. Hvis den settes til NULL, laster Burner inn alle sammen."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Om growisofs skal kjøres med valget «-use-the-force-luke=dao». Dette er "
"avslått og brukes ikke av burner som standard, men kan fungere som en "
"reserveløsning for enkelte enheter/oppsett."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Om cdrdao skal kjøres med valget «--driver generic-mmc-raw». Slått på og "
"brukes av burner som standard. Dette kan fungere som en reserveløsning for "
"enkelte enheter/oppsett."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "Skal burner filtrere skjulte filer"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Hvorvidt burner filtrerer ut skjulte filer. Sett til «true» for at burner "
"skal filtrere ut skjulte filer."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"Om burner skal erstatte symbolske lenker med målfiler i prosjektet. Hvis "
"verdien er sann («true »), erstattes lenker med mål."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "Skal burner filtrere bort brutte symbolske lenker"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"Om burner skal filtrere ut ødelagte symbolske lenker. Hvis verdien er sann "
"(«true»), filtreres ødelagte symbolske lenker ut av prosjektet."

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "Burner varsling"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Burner vil simulere skriving og, hvis en ikke feiler, gå videre med faktisk "
"skriving etter 10 sekunder"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "Gjør det mulig å legge til mer data på platen senere"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Undermapper av denne mappen får 7 foreldermapper.\n"
"Burner kan lage avtrykk av slike filhierarkier og skrive disse, men platen "
"vil ikke være lesbar på alle operativsystemer.\n"
"Merk: Slike filhierarkier fungerer på Linux."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon for Burner brennebibliotek"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "Burner-bibliotek for brenning av media"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "Vis alternativer for Burner brennebibliotek"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon på standard ut for Burner mediebibliotek"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "Burner-bibliotek for optiske medier"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "Vis alternativer for Burner mediebiblioteket"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon på stdout for Burners verktøybibliotek"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "Burner-verktøybibliotek"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "Vis alternativer for Burner verktøybibliotek"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Feil under henting av nøkkel som brukes for kryptering. Du kan løse dette "
"problemet med en av følgende metoder: sett riktig kode for DVD-region for "
"din CD/DVD-spiller i en terminal med kommandoen «regionset %s» eller kjør "
"kommandoen «DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session»"

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "Velg tillegg for Burner"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "Avslutt Burner"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Burner er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere versjon."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Burner distribueres i håp om at det er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke "
"engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT "
"FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "Hjemmeside for Burner"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "Tving Burner til å vise side for valg av prosjekt"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "Burner-tillegg"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "Burner - %s (dataplate)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "Burner - %s (lydplate)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "Burner - %s (videoplate)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "Lagre prosjekt som et Burner-lydprosjekt"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "Ser ikke ut til å være et gyldig Burner-prosjekt"

#: ../src/plugin.c:35
msgid "Verifying password.  Please wait."
msgstr "Sjekker passord, vennligst vent..."

#: ../src/plugins/ssh/ssh.c:388
msgid "No response from server, restarting..."
msgstr "Fikk ikke noe svar fra server, starter omigjen ..."

#: ../gtkgreet/greeter.c:250
#, c-format
msgid "Automatic login in %d seconds"
msgstr "Logger automatisk på om %d sekunder"

#: ../gtkgreet/greeter.c:513
msgid "Select _Language ..."
msgstr "Velg _språk ..."

#: ../gtkgreet/greeter.c:523
msgid "Select _Session ..."
msgstr "Velg s_esjon ..."

#: ../gtkgreet/greeter.c:533
msgid "Select _Host ..."
msgstr "Velg _tjener ..."

#: ../gtkgreet/greeter.c:812
msgid "Login as Guest"
msgstr "Logg inn som gjest"

#: ../gtkgreet/sesswin.c:107
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "Feilsikker xterm"

#: ../gtkgreet/sesswin.c:130
msgid "Change _Session"
msgstr "Bytt s_esjon"

#: ../gtkgreet/sesswin.c:141
msgid "Select your session manager:"
msgstr "Velg din sesjonsbehandler:"

#: ../gtkgreet/hostwin.c:123
msgid "Select the host for your session to use:"
msgstr "Velg hvilken server du vil koble din sesjon opp mot:"

#: ../gtkgreet/langwin.c:127
msgid "Change _Language"
msgstr "Bytt _språk"

#: ../gtkgreet/langwin.c:138
msgid "Select the language for your session to use:"
msgstr "Velg språk for denne sesjonen:"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:163
msgid "# Invoices"
msgstr "# Fakturaer"

#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:112
msgid "% Dep."
msgstr "% Nedskrevet."

#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:96
msgid "(+) Salvage Value"
msgstr "(+) Beregnet verdi"

#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:104
msgid "(-) Accum. Dep."
msgstr "(-) Akkum. nedskrivning"

#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:108
msgid "(=) NBV"
msgstr "(=) Nedskrevet verdi"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Overview.pm:160
msgid "(Locked)"
msgstr "(Låst)"

#: lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:132 templates/demo/statement.html:65
#: templates/demo_with_images/statement.html:65
#: templates/xedemo/statement.html:65
msgid "30"
msgstr "30"

#: lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:138 templates/demo/statement.html:66
#: templates/demo_with_images/statement.html:66
#: templates/xedemo/statement.html:66
msgid "60"
msgstr "60"

#: lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:144 templates/demo/statement.html:67
#: templates/demo_with_images/statement.html:67
#: templates/xedemo/statement.html:67
msgid "90"
msgstr "90"

#: templates/demo/invoice.tex:32 templates/demo/packing_list.tex:22
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:32
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:22
#: templates/xedemo/invoice.tex:31 templates/xedemo/packing_list.tex:22
msgid ""
"A return authorization must be obtained from [_1] before goods are returned. "
"Returns must be shipped prepaid and properly insured. [_1] will not be "
"responsible for damages during transit."
msgstr ""
"En retur autorisasjon må foreligge fra [_1] før varer kan returneres. Varene "
"må sendes forhåndsbetalt og forsikret. [_1] er ikke ansvarlig for skader "
"under tilbake transporten!"

#: old/bin/am.pl:798 UI/Reports/filters/unapproved.html:7
#: UI/setup/complete.html:21 UI/setup/confirm_operation.html:119
#: sql/Pg-database.sql:2852
msgid "AP"
msgstr "Leverandører"

#: sql/Pg-database.sql:2801
msgid "AP Aging"
msgstr "Leverandør Aldersfordeling"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search_Adj.pm:106
msgid "AP Invoice"
msgstr "Inngående faktura"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:165
msgid "AP Invoices"
msgstr "Inngående fakturaer"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:300 old/bin/aa.pl:1525
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:4
msgid "AP Outstanding"
msgstr "Ubetalte inngående fakturaer"

#: t/data/04-complex_template.html:325 templates/demo/ap_transaction.html:4
#: templates/demo/ap_transaction.html:18 templates/demo/ap_transaction.tex:18
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:4
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:18
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:18
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:4
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:18
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:18 UI/Contact/divs/credit.html:348
#: sql/Pg-database.sql:2950 sql/Pg-database.sql:2963
msgid "AP Transaction"
msgstr "Leverandører Postering"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:128 old/bin/aa.pl:1481
msgid "AP Transactions"
msgstr "Leverandør Posteringer"

#: sql/Pg-database.sql:2915
msgid "AP Voucher"
msgstr "Leverandørkuponger"

#: UI/import_csv/import_inventory_csv.html:17
msgid "AP account"
msgstr "Kredittkonto Leverandører"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:278 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:496
msgid "AP account available when vendors defined"
msgstr "Leverandørkonto er tilgjengelig når leverandører er valgt"

#: sql/Pg-database.sql:2798
msgid "AR Aging"
msgstr "Aldersfordeling Kunder"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search_Adj.pm:102
msgid "AR Invoice"
msgstr "Utgående Faktura"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:142
msgid "AR Invoices"
msgstr "Utgående Fakturaer"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:302 old/bin/aa.pl:1524
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:8
msgid "AR Outstanding"
msgstr "Utestående fordringer Kunder"

#: templates/demo/ar_transaction.html:4 templates/demo/ar_transaction.html:18
#: templates/demo/ar_transaction.tex:33
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:4
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:18
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:33
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:4
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:18
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:33 UI/Contact/divs/credit.html:365
#: sql/Pg-database.sql:2949 sql/Pg-database.sql:2962
msgid "AR Transaction"
msgstr "Kunde Postering"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:130 old/bin/aa.pl:1480
msgid "AR Transactions"
msgstr "Kunde Postering"

#: sql/Pg-database.sql:2914
msgid "AR Voucher"
msgstr "Kundekupong"

#: UI/import_csv/import_inventory_csv.html:8
msgid "AR account"
msgstr "Kundekonto"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:257 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:475
msgid "AR account available when customers defined"
msgstr "Kunde konto tilgjengelig når kundene er registret."

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Overview.pm:115
#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Drafts.pm:106
msgid "AR/AP/GL Amount"
msgstr "Kunde/Leverandør/Hovedbok Beløp"

#: sql/Pg-database.sql:3794
msgid "Abandonment"
msgstr "Skrinlagt"

#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:87
msgid "Acc_trans Sum"
msgstr "Akkumulert Sum"

#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Variance.pm:77
msgid "Account Label"
msgstr "Kontobetegnelse"

#: lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:147
msgid "Account No."
msgstr "Kontonr."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Search.pm:124
#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Variance.pm:73 lib/LedgerSMB/Report/COA.pm:88
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:141
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:60
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:143
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Search.pm:101 lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:211
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:191
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/ECA.pm:92
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:111
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:82
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:79
#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:154
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:155 old/bin/ic.pl:1021 old/bin/ic.pl:1671
#: t/data/04-complex_template.html:558 UI/accounts/edit.html:40
#: UI/accounts/edit.html:103 UI/Contact/divs/bank_act.html:23
#: UI/payments/use_overpayment2.html:121 UI/Reports/co/filter_bm.html:77
#: UI/Reports/co/filter_cd.html:61 UI/Reports/filters/contact_search.html:84
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "Kontonummer"

#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:131
msgid "Account Number End"
msgstr "Kontonummer siste"

#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:129
msgid "Account Number Start"
msgstr "Kontonummer første"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:156
msgid "Account Title"
msgstr "Kontotype"

#: old/lib/LedgerSMB/GL.pm:205
msgid "Account [_1] not found"
msgstr "Konto [_1] ikke funnet"

#: old/bin/gl.pl:568
msgid "Account [_1] not found."
msgstr "Konto [_1] ikke funnet"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:223
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:270
msgid "Account category"
msgstr "Kontokategori"

#: old/bin/am.pl:129
msgid "Account does not exist!"
msgstr "Konto finnes ikke!"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:176
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:223
msgid "Account numbers"
msgstr "Kontonummer"

#: UI/Reports/co/filter_cd.html:23
msgid "Accounts From"
msgstr "Kontoskjema"

#: UI/Reports/co/filter_cd.html:28
msgid "Accounts To"
msgstr "Konter til"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:556
msgid "Accounts marked for recon -- once"
msgstr "Kontoer merket for avstemming - en gang"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:572
msgid "Accounts marked for recon exist"
msgstr "Kontoer markert for avstemming eksisterer"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:657 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:860
msgid "Accounts without heading"
msgstr "Kontoer uten overskrift"

#: UI/Reports/filters/income_statement.html:28
msgid "Accrual"
msgstr "Kostnad"

#: UI/taxform/add_taxform.html:73
msgid "Accrual Basis:"
msgstr "Kostnadsbase"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:784
msgid "Accum. Depreciation"
msgstr "Akkumulert Nedskrivning"

#: old/lib/LedgerSMB/Form.pm:566 UI/lib/elements.html:437
msgid "Action: [_1], ID: [_2]"
msgstr "Handling: [_1], ID: [_2]"

#: t/data/04-complex_template.html:496 ../ui/dialogs/preferences.ui.h:13
msgid "Actions:"
msgstr "Handlinger:"

#: UI/business_units/filter.html:31
msgid "Active On"
msgstr "Aktiv på"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/admin.pm:75
msgid "Active Sessions"
msgstr "Aktiv økt"

#: old/bin/aa.pl:375 old/bin/aa.pl:414
msgid "Add AP Transaction"
msgstr "Ny Postering"

#: old/bin/aa.pl:374
msgid "Add AR Transaction"
msgstr "Ny Postering"

#: old/bin/ic.pl:62 sql/Pg-database.sql:2869
msgid "Add Assembly"
msgstr "Ny montering"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:213
msgid "Add Asset"
msgstr "Ny eiendel"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:104
msgid "Add Asset Class"
msgstr "Ny eiendel klasse"

#: sql/Pg-database.sql:2891
msgid "Add Assets"
msgstr "Nye eiendeler"

#: sql/Pg-database.sql:2916
msgid "Add Budget"
msgstr "Nytt budsjett"

#: old/bin/am.pl:267 sql/Pg-database.sql:2843
msgid "Add Business"
msgstr "Nytt firma"

#: sql/Pg-database.sql:2889
msgid "Add Class"
msgstr "Ny klasse"

#: sql/Pg-database.sql:2790
msgid "Add Contact"
msgstr "Ny kontakt"

#: old/bin/is.pl:97
msgid "Add Credit Invoice"
msgstr "Ny kreditfaktura"

#: old/bin/aa.pl:412
msgid "Add Credit Note"
msgstr "Ny kreditnota"

#: t/data/04-complex_template.html:16 UI/Contact/contact.html:24
msgid "Add Customer"
msgstr "Ny kunde"

#: old/bin/is.pl:101
msgid "Add Customer Return"
msgstr "Ny kunde retur"

#: old/bin/ir.pl:106 old/bin/ir.pl:137
msgid "Add Debit Invoice"
msgstr "Ny faktura"

#: old/bin/aa.pl:410
msgid "Add Debit Note"
msgstr "Ny Regning"

#: t/data/04-complex_template.html:20 UI/Contact/contact.html:28
#: sql/Pg-database.sql:2811
msgid "Add Employee"
msgstr "Ny ansatt"

#: old/bin/oe.pl:1525
msgid "Add Exchange Rate"
msgstr "Ny vekslingskurs"

#: old/bin/am.pl:152 sql/Pg-database.sql:2910
msgid "Add GIFI"
msgstr "Ny næringsoppgave"

#: old/bin/ic.pl:63
msgid "Add Labor/Overhead"
msgstr "Nytt arbeid/kostnader"

#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/List.pm:80
msgid "Add New Tax Form"
msgstr "Nytt MVA skjema"

#: sql/Pg-database.sql:2935
msgid "Add Overhead"
msgstr "Nye kostnader"

#: old/bin/ic.pl:60 sql/Pg-database.sql:2867
msgid "Add Part"
msgstr "Ny vare"

#: old/bin/pe.pl:188 sql/Pg-database.sql:2937
msgid "Add Pricegroup"
msgstr "Ny prisgruppe"

#: old/bin/io.pl:926 old/bin/oe.pl:62
msgid "Add Purchase Order"
msgstr "Ny innkjøpsordre"

#: old/bin/io.pl:959 old/bin/oe.pl:74
msgid "Add Quotation"
msgstr "Nytt tilbud"

#: UI/business_units/edit.html:12
msgid "Add Reporting Unit"
msgstr "Ny rapport enhet"

#: old/bin/io.pl:948 old/bin/oe.pl:70
msgid "Add Request for Quotation"
msgstr "Ny tilbudsforespørsel"

#: sql/Pg-database.sql:2979
msgid "Add Return"
msgstr "Legg til retur"

#: old/bin/am.pl:351 sql/Pg-database.sql:2847
msgid "Add SIC"
msgstr "Ny SIC"

#: old/bin/is.pl:106 old/bin/oe.pl:1441
msgid "Add Sales Invoice"
msgstr "Ny utgående faktura"

#: old/bin/io.pl:937 old/bin/oe.pl:66
msgid "Add Sales Order"
msgstr "Ny salgsordre"

#: old/bin/ic.pl:61 sql/Pg-database.sql:2868
msgid "Add Service"
msgstr "Ny tjeneste"

#: sql/Pg-database.sql:2875
msgid "Add Tax Form"
msgstr "Legg til MVA skjema"

#: sql/Pg-database.sql:2834
msgid "Add Timecard"
msgstr "Legg til timekort"

#: old/bin/io.pl:1800
msgid "Add To List"
msgstr "Legg til i liste"

#: sql/Pg-database.sql:2797 sql/Pg-database.sql:2800
msgid "Add Transaction"
msgstr "Ny Postering"

#: UI/business_units/list_classes.html:103
msgid "Add Unit"
msgstr "Ny enhet"

#: t/data/04-complex_template.html:18 UI/Contact/contact.html:26
msgid "Add Vendor"
msgstr "Ny leverandør"

#: old/bin/ir.pl:115 old/bin/oe.pl:1433
msgid "Add Vendor Invoice"
msgstr "Ny Inngående Faktura"

#: old/bin/ir.pl:110
msgid "Add Vendor Return"
msgstr "Ny leverandør retur"

#: old/bin/am.pl:712 sql/Pg-database.sql:2841
msgid "Add Warehouse"
msgstr "Nytt lager"

#: old/bin/io.pl:1613
msgid "Add line1"
msgstr "Legg til linje1"

#: old/bin/io.pl:1616
msgid "Add line2"
msgstr "Legg til linje2"

#: old/bin/io.pl:1620
msgid "Add line3 "
msgstr "Legg til linje3"

#: UI/Contact/divs/wage.html:73
msgid "Add/Change Deductions"
msgstr "Ny/Forandre fradrag"

#: UI/Contact/divs/wage.html:44
msgid "Add/Change Wage"
msgstr "Ny/Forandre lønn"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/business_unit.pm:180
msgid "Added id [_1]"
msgstr "Lagt til nr [_1]"

#: templates/demo/printPayment.html:26
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:26
#: templates/xedemo/printPayment.html:26
msgid "Address: [_1]"
msgstr "Adresse: [_1]"

#: old/bin/ic.pl:1272
msgid "Adj"
msgstr "Just"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:123
msgid "Adjusted"
msgstr "justert"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:786
msgid "Adjusted Basis"
msgstr "Juster grunnlag"

#: UI/inventory/adjustment_entry.html:9
msgid "Adjustment Date"
msgstr "Justert dato"

#: UI/inventory/adjustment_setup.html:13
msgid "Adjustment Details"
msgstr "Justerte detaljer"

#: UI/Reports/filters/aging.html:79
msgid "Aged"
msgstr "Gamle"

#: lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:177 UI/Reports/filters/aging.html:6
msgid "Aging Report"
msgstr "Aldersfordelt saldo liste"

#: old/bin/aa.pl:1690
msgid "All Invoices"
msgstr "Alle fakturaer"

#: UI/Reports/co/filter_cd.html:14
msgid "All fields are required"
msgstr "Alle felt må fylles ut"

#: templates/demo/invoice.html:226 templates/demo_with_images/invoice.html:229
#: templates/xedemo/invoice.html:228
msgid "All prices in [_1]"
msgstr "Alle priser i [_1]"

#: templates/demo/sales_order.html:211 templates/demo/sales_quotation.html:179
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:211
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:179
#: templates/xedemo/sales_order.html:211
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:179
msgid "All prices in [_1] Funds"
msgstr "Alle priser i [_1] midler"

#: templates/demo/product_receipt.html:203
#: templates/demo/purchase_order.html:203
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:203
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:203
#: templates/xedemo/product_receipt.html:205
#: templates/xedemo/purchase_order.html:203
msgid "All prices in [_1] funds"
msgstr "Alle priser i [_1] midler"

#: templates/demo/invoice.tex:194 templates/demo/product_receipt.tex:147
#: templates/demo/purchase_order.tex:153 templates/demo/sales_order.tex:158
#: templates/demo/sales_quotation.tex:123
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:193
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:147
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:153
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:158
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:123
#: templates/xedemo/invoice.tex:188 templates/xedemo/product_receipt.tex:147
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:153 templates/xedemo/sales_order.tex:158
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:125
msgid "All prices in [_1]."
msgstr "Alle priser i [_1]."

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:124 UI/timecards/timecard.html:132
msgid "Allocated"
msgstr "Opptatt"

#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Variance.pm:82
msgid "Amount Budgetted"
msgstr "Beløp Budsjettert"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Overpayments.pm:104
#: UI/Reports/filters/reconciliation_search.html:28
msgid "Amount From"
msgstr "Beløp skjema"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Overview.pm:156
#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Drafts.pm:137
msgid "Amount Greater Than"
msgstr "Beløp større enn"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Overview.pm:158
#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Drafts.pm:139
msgid "Amount Less Than"
msgstr "Beløp mindre enn"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Overpayments.pm:105
msgid "Amount To"
msgstr "Beløp til"

#: UI/payments/use_overpayment2.html:153
msgid "Amount to be used"
msgstr "Beløp for bruk"

#: UI/payments/payment2.html:240
msgid "Amount to pay"
msgstr "Beløp å betale"

#: UI/Contact/divs/wage.html:9
msgid "Amount/Rate"
msgstr "Beløp/Kurs"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:842
msgid ""
"An account can either be a summary account (which have a# link of \"AR\", "
"\"AP\" or \"IC\" value) or be linked to dropdowns (having any# number of "
"\"AR_*\", \"AP_*\" and/or \"IC_*\" links concatenated by colons (:)."
msgstr ""
"An account can either be a summary account (which have a# link of \"AR\", "
"\"AP\" or \"IC\" value) or be linked to dropdowns (having any# number of "
"\"AR_*\", \"AP_*\" and/or \"IC_*\" links concatenated by colons (:)."

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:639
msgid ""
"An account can either be a summary account (which have alink of \"AR\", "
"\"AP\" or \"IC\" value) or be linked to dropdowns (having anynumber of "
"\"AR_*\", \"AP_*\" and/or \"IC_*\" links concatenated by colons (:)."
msgstr ""
"An account can either be a summary account (which have alink of \"AR\", "
"\"AP\" or \"IC\" value) or be linked to dropdowns (having anynumber of "
"\"AR_*\", \"AP_*\" and/or \"IC_*\" links concatenated by colons (:)."

#: sql/Pg-database.sql:3763
msgid "Annual Straight Line Daily"
msgstr "Årlig rett linje daglig"

#: sql/Pg-database.sql:3769
msgid "Annual Straight Line Monthly"
msgstr "Årlig rett linje månedlig"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1260
msgid "Applied discount"
msgstr "Lagt til rabatt"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1926
msgid "Applied discount by an overpayment"
msgstr "Lagt til rabatt på grunn av overbetaling"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:818
msgid "Apply Disc"
msgstr "Legg til disk"

#: UI/Reports/filters/reconciliation_search.html:63
msgid "Approval Status"
msgstr "Godkjennings  status"

#: lib/LedgerSMB/Report/Reconciliation/Summary.pm:145
#: UI/Reports/filters/gl.html:176 UI/Reports/filters/invoice_search.html:222
#: UI/Reports/filters/reconciliation_search.html:58
#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:48
#: UI/Reports/filters/unapproved.html:59
msgid "Approved"
msgstr "Godkjent"

#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Search.pm:93
#: lib/LedgerSMB/Report/Reconciliation/Summary.pm:157
msgid "Approved By"
msgstr "Godkjent av"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:544
msgid "Approved at"
msgstr "Godkjent ved"

#: templates/demo/printPayment.html:117
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:117
#: templates/xedemo/printPayment.html:117
msgid "Approved signature"
msgstr "Godkjent signatur"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:644 lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:709
#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:782
msgid "Aquired Value"
msgstr "Ervervet verdi"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:715
msgid "Aquired Value Remaining"
msgstr "Ervervet verdi gjenstår"

#: old/bin/oe.pl:1317
msgid "Are you sure you want to delete Order Number"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne ordrenummer"

#: old/bin/oe.pl:1322
msgid "Are you sure you want to delete Quotation Number"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne tilbudsnummer"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:92
msgid "As per"
msgstr "Per"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:118
msgid "Assembled"
msgstr "Montert"

#: old/bin/ic.pl:2217
msgid "Assemblies restocked!"
msgstr "Monterte omplassert!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset_Class.pm:74 UI/asset/edit_asset.html:154
#: UI/asset/edit_class.html:37 UI/asset/search_asset.html:140
#: UI/asset/search_class.html:44
msgid "Asset Account"
msgstr "Eiendel kontoer"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:542 UI/asset/begin_approval.html:14
#: UI/asset/begin_report.html:13
msgid "Asset Class"
msgstr "Eiendel Klasse"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset_Class.pm:104
msgid "Asset Class List"
msgstr "Eiendel klasse Oversikt"

#: UI/asset/edit_asset.html:49 UI/asset/search_asset.html:48
msgid "Asset Class:"
msgstr "Eiendel klasser"

#: sql/Pg-database.sql:2887
msgid "Asset Classes"
msgstr "Eiendel klasser"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:461
msgid "Asset Depreciation Report"
msgstr "Eiendel nedskrivnings Rapport"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:463
msgid "Asset Disposal Report"
msgstr "Eiendel disposisjons Rapport"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset.pm:133
msgid "Asset Listing"
msgstr "Eiendel oversikt"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:468
msgid "Asset Partial Disposal Report"
msgstr "Eiendel begrenset disposisjons rapport"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:397
msgid "Asset Tag"
msgstr "Eiendel Merkelappapp"

#: UI/Reports/balance_sheet.html:103
msgid "Assets to Equity"
msgstr "Aktiva til eiendel"

#: UI/Reports/balance_sheet.html:100
msgid "Assets to Liabilities"
msgstr "Eiendel til gjeld"

#: UI/Contact/divs/address.html:106 UI/Contact/divs/contact_info.html:81
msgid "Attach To"
msgstr "Vedlegg til"

#: UI/Contact/divs/files.html:59
msgid "Attach to Credit Account"
msgstr "Tillagt kredittkonto"

#: UI/Contact/divs/files.html:55
msgid "Attach to Entity"
msgstr "Vedlagt til eksisterende"

#: UI/Contact/divs/files.html:14
msgid "Attached At"
msgstr "Vedlegg til"

#: UI/Contact/divs/files.html:16
msgid "Attached By"
msgstr "Vedlagt av"

#: old/bin/aa.pl:1038 old/bin/ic.pl:897 old/bin/ir.pl:962 old/bin/is.pl:1067
#: old/bin/oe.pl:906 UI/journal/journal_entry.html:335
msgid "Attached To Type"
msgstr "Vedlagt til type"

#: old/bin/aa.pl:1015 old/bin/ic.pl:874 old/bin/ir.pl:939 old/bin/is.pl:1044
#: old/bin/oe.pl:883 UI/journal/journal_entry.html:312
msgid "Attached and Linked Files"
msgstr "Vedlagt og linket filer"

#: old/bin/aa.pl:1019 old/bin/aa.pl:1040 old/bin/ic.pl:878 old/bin/ic.pl:899
#: old/bin/ir.pl:943 old/bin/ir.pl:964 old/bin/is.pl:1048 old/bin/is.pl:1069
#: old/bin/oe.pl:887 old/bin/oe.pl:908 UI/journal/journal_entry.html:317
#: UI/journal/journal_entry.html:337
msgid "Attached at"
msgstr "Vedlagt til"

#: old/bin/aa.pl:1020 old/bin/aa.pl:1041 old/bin/ic.pl:879 old/bin/ic.pl:900
#: old/bin/ir.pl:944 old/bin/ir.pl:965 old/bin/is.pl:1049 old/bin/is.pl:1070
#: old/bin/oe.pl:888 old/bin/oe.pl:909 UI/journal/journal_entry.html:318
#: UI/journal/journal_entry.html:338
msgid "Attached by"
msgstr "Vedlagt av"

#: old/bin/io.pl:1061
msgid "Attached document for [_1] [_2]"
msgstr "Vedlagt dokument [_1] [_2]"

#: templates/demo/bin_list.html:51 templates/demo/bin_list.html:84
#: templates/demo/packing_list.html:52 templates/demo/pick_list.html:51
#: templates/demo/product_receipt.html:50
#: templates/demo/product_receipt.html:78 templates/demo/product_receipt.tex:47
#: templates/demo/product_receipt.tex:82 templates/demo/purchase_order.html:50
#: templates/demo/purchase_order.html:78 templates/demo/purchase_order.tex:47
#: templates/demo/purchase_order.tex:82
#: templates/demo/request_quotation.html:51
#: templates/demo/request_quotation.html:79 templates/demo/sales_order.html:49
#: templates/demo/sales_quotation.html:44
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:51
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:84
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:52
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:51
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:50
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:78
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:47
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:82
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:50
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:78
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:47
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:82
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:51
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:79
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:49
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:44
#: templates/demo_with_images/work_order.html:49
#: templates/demo/work_order.html:49 templates/xedemo/bin_list.html:51
#: templates/xedemo/bin_list.html:84 templates/xedemo/packing_list.html:52
#: templates/xedemo/pick_list.html:51 templates/xedemo/product_receipt.html:50
#: templates/xedemo/product_receipt.html:78
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:47
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:82
#: templates/xedemo/purchase_order.html:50
#: templates/xedemo/purchase_order.html:78
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:47
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:82
#: templates/xedemo/request_quotation.html:51
#: templates/xedemo/request_quotation.html:79
#: templates/xedemo/sales_order.html:49
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:44 templates/xedemo/work_order.html:49
msgid "Attn: [_1]"
msgstr "Attn: [_1]"

#: UI/Contact/divs/notes.html:80
msgid "Author: [_1]"
msgstr "Revisor: [_1]"

#: UI/setup/list_databases.html:9
msgid "Available Databases"
msgstr "Tilgjengelige databaser"

#: UI/setup/list_users.html:8
msgid "Available Users"
msgstr "Tilgjengelige brukere"

#: UI/payments/use_overpayment2.html:119
msgid "Available overpayments"
msgstr "Tilgjengelig overbetalte"

#: old/bin/ic.pl:448 UI/Reports/filters/search_goods.html:272
msgid "Average Cost"
msgstr "Gjennomsnittlige kostnader"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:238
msgid "Avg. Cost"
msgstr "Snitt kostnader"

#: t/data/04-complex_template.html:557 UI/Contact/divs/bank_act.html:21
#: UI/Contact/divs/bank_act.html:53
msgid "BIC/SWIFT Code"
msgstr "BIC/SWIFT Kode"

#: t/data/04-complex_template.html:592
msgid "BIC/SWIFT Code:"
msgstr "BIC/SWIFT Kode:"

#: old/bin/ic.pl:1271
msgid "BOM"
msgstr "BOM"

#: UI/setup/confirm_operation.html:90
msgid "Backup DB"
msgstr "Sikkerhetskopier DB"

#: UI/setup/confirm_operation.html:97
msgid "Backup Roles"
msgstr "Sikkerhetskopi roller"

#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:289
msgid "Balance sheet"
msgstr "Balanse"

#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:92
msgid "Balances as"
msgstr "Balanse som"

#: UI/Contact/divs/bank_act.html:63
msgid "Bank Account"
msgstr "Bankkonto"

#: t/data/04-complex_template.html:601
msgid "Bank Account:"
msgstr "Bankkonto:"

#: old/bin/ic.pl:980
msgid "Bar Code"
msgstr "Strekkode"

#: UI/setup/system_info.html:24
msgid "Base system"
msgstr "Grunn systemet"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Detail.pm:98
msgid "Batch Class"
msgstr "Batch Klasse"

#: old/bin/aa.pl:569
msgid "Batch Control Code"
msgstr "Batch kontrollkode"

#: UI/create_batch.html:37
msgid "Batch Date"
msgstr "Batch dato"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:150
msgid "Batch Description"
msgstr "Batch beskrivelse"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Detail.pm:146
msgid "Batch ID"
msgstr "Batch ID"

#: old/lib/LedgerSMB/GL.pm:147
msgid "Batch ID Missing"
msgstr "Batch ID mangler"

#: UI/import_csv/import_csv.html:17
msgid "Batch Information"
msgstr "Batch Informasjon"

#: old/bin/aa.pl:574
msgid "Batch Name"
msgstr "Batch navn"

#: UI/create_batch.html:15
msgid "Batch Number"
msgstr "Batch nummer"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Overview.pm:140
msgid "Batch Search"
msgstr "Batch Søk"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Overview.pm:152
msgid "Batch Type"
msgstr "Batch type"

#: sql/Pg-database.sql:2788
msgid "Batches"
msgstr "Batcher"

#: old/bin/arap.pl:792 old/bin/io.pl:1435
msgid "Bcc: [_1]"
msgstr "Blind kopi: [_1]"

#: UI/reconciliation/report.html:40
msgid "Beginning Statement Balance:"
msgstr "Begynn kontoutdrag  balanse"

#: sql/Pg-database.sql:827
msgid "Billing BCC"
msgstr "Fakturering blind kopi"

#: sql/Pg-database.sql:826
msgid "Billing CC"
msgstr "Fakturering kopi"

#: sql/Pg-database.sql:825
msgid "Billing Email"
msgstr "Faktura e-post"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:118
msgid "Billion"
msgstr "Milliard "

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:134
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:214 old/bin/ic.pl:2090
#: old/bin/ic.pl:490 old/bin/io.pl:240 old/bin/oe.pl:1884
#: templates/demo/bin_list.html:154 templates/demo/bin_list.tex:109
#: templates/demo/pick_list.html:116 templates/demo/pick_list.tex:102
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:154
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:109
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:116
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:102
#: templates/demo_with_images/work_order.html:133
#: templates/demo/work_order.html:133 templates/xedemo/bin_list.html:154
#: templates/xedemo/bin_list.tex:109 templates/xedemo/pick_list.html:116
#: templates/xedemo/pick_list.tex:102 templates/xedemo/work_order.html:133
#: UI/io-email.html:104 UI/Reports/filters/search_goods.html:293
msgid "Bin"
msgstr "Boks"

#: old/bin/am.pl:1464 old/bin/io.pl:1218 old/bin/oe.pl:266 old/bin/oe.pl:278
#: old/bin/printer.pl:101 old/bin/printer.pl:87 templates/demo/bin_list.html:4
#: templates/demo/bin_list.html:18 templates/demo/bin_list.tex:74
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:4
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:18
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:74 templates/xedemo/bin_list.html:4
#: templates/xedemo/bin_list.html:18 templates/xedemo/bin_list.tex:74
#: sql/Pg-database.sql:2956 sql/Pg-database.sql:2969
msgid "Bin List"
msgstr "Boksliste"

#: UI/Contact/divs/person.html:168
msgid "Birthdate"
msgstr "Fødselsdag"

#: UI/accounts/yearend.html:131
msgid "Books closed on"
msgstr "Bokføringen er lukket på"

#: UI/accounts/yearend.html:92
msgid "Books closed up to"
msgstr "Bokføring er lukket fram til"

#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Variance.pm:114
msgid "Budget Number"
msgstr "Budsjettnummer"

#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Search.pm:109
msgid "Budget Search Results"
msgstr "Budsjett søke resultat"

#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Variance.pm:103
msgid "Budget Variance Report"
msgstr "Budsjett avviksrapport"

#: sql/Pg-database.sql:2918
msgid "Budgets"
msgstr "Budsjetter"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/account.pm:67
msgid "Bug: No such account"
msgstr "Bug: Ingen slik konto"

#: UI/payments/payments_filter.html:75
msgid "Business Class"
msgstr "Firma klasse"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:30
msgid "Business Number"
msgstr "Firmanummer"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Search.pm:78 UI/Contact/divs/credit.html:236
#: UI/Contact/divs/credit.html:237
msgid "Business Type"
msgstr "Firma type"

#: t/data/04-complex_template.html:294
msgid "Business Type:"
msgstr "Firma type"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Business_Unit.pm:86
msgid "Business Unit List"
msgstr "Firma avdelingsliste"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:112
msgid "Business Unit Number"
msgstr "Firma Avdelingsnummer"

#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:169
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:283
msgid "Business Units"
msgstr "Firma Avdeling"

#: old/bin/am.pl:291
msgid "Business deleted!"
msgstr "Firma fjernet!"

#: old/bin/am.pl:284
msgid "Business saved!"
msgstr "Firma lagret!"

#: UI/payments/payments_detail.html:165
msgid "Business:"
msgstr "Firma:"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:129 old/bin/ic.pl:527
#: old/bin/ic.pl:696 UI/accounts/edit.html:379
msgid "COGS"
msgstr "Varekostnad"

#: UI/Reports/filters/cogs_lines.html:4
msgid "COGS Lots Report"
msgstr "Varekostnad Rapport"

#: UI/reconciliation/report.html:82 UI/reconciliation/upload.html:16
msgid "CSV File:"
msgstr "CSV Fil:"

#: old/bin/ir.pl:783 old/bin/is.pl:410 old/bin/is.pl:881
msgid "Calculate Taxes"
msgstr "Kalkuler MVA/Avgifter"

#: old/bin/is.pl:670
msgid "Can't void a voided invoice!"
msgstr "Kan ikke annullere en annullert Faktura"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:215
msgid "Cancel the <b>whole migration</b>"
msgstr "Avbryt <b>hele overføringen</b>"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:266
msgid "Cancel?"
msgstr "Avbryt?"

#: old/bin/gl.pl:607
msgid "Cannot Repost Transaction"
msgstr "Kan ikke rapportere Postering"

#: old/bin/ic.pl:159
msgid "Cannot create Labor; COGS account does not exist!"
msgstr "Kan ikke lage jobb; Varekostnad konto eksisterer ikke!"

#: old/bin/ic.pl:156
msgid "Cannot create Labor; Inventory account does not exist!"
msgstr "Kan ikke lage jobb; Lagerbeholdnings konto eksisterer ikke!"

#: old/bin/ic.pl:134
msgid "Cannot create Part; COGS account does not exist!"
msgstr "Kan ikke lage Varer; Varekostnad konto eksisterer ikke!"

#: old/bin/ic.pl:131
msgid "Cannot create Part; Income account does not exist!"
msgstr "Kan ikke lage Varer; Inntekts konto eksisterer ikke!"

#: old/bin/ic.pl:128
msgid "Cannot create Part; Inventory account does not exist!"
msgstr "Kan ikke lage jobb; Lagerbeholdnings konto eksisterer ikke!"

#: old/bin/ic.pl:147
msgid "Cannot create Service; Expense account does not exist!"
msgstr "Kan ikke lage Tjeneste; Kostnadskonto eksisterer ikke!"

#: old/bin/ic.pl:143
msgid "Cannot create Service; Income account does not exist!"
msgstr "Kan ikke lage Tjeneste; Inntekts konto eksisterer ikke!"

#: old/bin/ic.pl:1988
msgid "Cannot delete item!"
msgstr "Kan ikke slette enkeltdel!"

#: old/bin/oe.pl:1355
msgid "Cannot delete order!"
msgstr "Kan ikke slette ordre!"

#: old/bin/gl.pl:636
msgid "Cannot delete posted transaction"
msgstr "Kan ikke slette bokførte Posteringer"

#: old/bin/oe.pl:1359
msgid "Cannot delete quotation!"
msgstr "Kan ikke slette tilbud!"

#: old/bin/ir.pl:1259 old/bin/is.pl:1371
msgid "Cannot post invoice for a closed period!"
msgstr "Kan ikke bokføre faktura for en avsluttet periode!"

#: old/bin/aa.pl:1326 old/bin/ir.pl:1274 old/bin/is.pl:1386
msgid "Cannot post payment for a closed period!"
msgstr "Kan ikke bokføre betaling for en avsluttet periode!"

#: old/bin/aa.pl:1312 old/bin/gl.pl:619
msgid "Cannot post transaction for a closed period!"
msgstr "Kan ikke bokføre Postering for en avsluttet periode!"

#: old/bin/gl.pl:658
msgid ""
"Cannot post transaction with a debit and credit entry for the same account!"
msgstr "Kan ikke bokføre Postering med debet og kredit på samme konto!"

#: old/bin/aa.pl:1371
msgid "Cannot post transaction!"
msgstr "Kan ikke bokføre Postering!"

#: old/bin/oe.pl:1247
msgid "Cannot save order!"
msgstr "Kan ikke lagre ordre!"

#: old/bin/oe.pl:1264
msgid "Cannot save quotation!"
msgstr "Kan ikke lagre tilbud!"

#: old/bin/am.pl:656
msgid "Cannot save taxes!"
msgstr "Kan ikke lagre MVA/Avgifter!"

#: old/bin/ic.pl:2220
msgid "Cannot stock assemblies!"
msgstr "Kan ikke plassere Monterte!"

#: old/bin/arap.pl:791 old/bin/io.pl:1434
msgid "Cc: [_1]"
msgstr "Kopi til [_1]"

#: sql/Pg-database.sql:811
msgid "Cell Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: UI/timecards/timecard.html:105
msgid "Chargeable"
msgstr "Kan forandres"

#: lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:142
msgid "Chart ID"
msgstr "Chart ID"

#: lib/LedgerSMB/Report/COA.pm:139 sql/Pg-database.sql:2793
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Kontoplan"

#: UI/setup/select_coa.html:24
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Kontoplan"

#: old/bin/ic.pl:2026
msgid "Check Inventory"
msgstr "Sjekk varebeholdning"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:124
msgid "Check Prefix"
msgstr "Sjekk Prefix"

#: UI/payments/payment1_5.html:22
msgid "Choose a company"
msgstr "Velg et Firma"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/recon.pm:230
msgid "Clear date"
msgstr "Slett dato"

#: UI/reconciliation/report.html:189
msgid "Clear date is [*,_1,day] in the future of after posting"
msgstr "Oppgjørs datoen er [*,_1,dag] inn i fremtiden etter postering."

#: UI/reconciliation/report.html:195
msgid "Clear date over [*,_1,day]"
msgstr "Oppgjørs dato over  [*,_1,day]"

#: UI/timecards/timecard.html:101
msgid "Clocked"
msgstr "Brukt tid"

#: UI/accounts/yearend.html:96
msgid "Close As-Of"
msgstr "Avslutt"

#: UI/accounts/yearend.html:85 UI/accounts/yearend.html:112
msgid "Close Period"
msgstr "Lukk periode"

#: UI/accounts/yearend.html:11
msgid "Close Year"
msgstr "Avslutt år"

#: UI/accounts/yearend.html:91
msgid "Close books"
msgstr "Lukk bokføring"

#: UI/accounts/yearend.html:14
msgid "Closing data"
msgstr "Avslutt data"

#: old/bin/am.pl:367 old/bin/am.pl:449
msgid "Code missing!"
msgstr "Mangler kode"

#: sql/Pg-database.sql:549
msgid "Cold Lead"
msgstr "Ikke interessert/Kald tråd"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/order.pm:71
msgid "Combine Purchase Orders"
msgstr "Slå sammen Innkjøpsordrer"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/order.pm:63
msgid "Combine Sales Orders"
msgstr "Slå sammen Salgsordrer"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:29
msgid "Company Fax"
msgstr "Firmafax"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:22
msgid "Company Information"
msgstr "Firma Informasjon"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:42
msgid "Company License Number"
msgstr "Firma Lisens Nummer"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:40
msgid "Company Sales Tax ID"
msgstr "Firmaets MVA nummer"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:141
msgid "Comparison Dates"
msgstr "Sammenlign datoer"

#: UI/Reports/filters/income_statement.html:184
msgid "Comparison Periods"
msgstr "Sammenlign perioder"

#: UI/setup/confirm_operation.html:10
msgid "Confirm Operation"
msgstr "Bekreft handling"

#: old/bin/am.pl:462 old/bin/oe.pl:1336
msgid "Confirm!"
msgstr "Bekreft!"

#: lib/LedgerSMB.pm:423
msgid "Conflict with Existing Data.  Perhaps you already entered this?"
msgstr "Konflikt med eksisterende data, kanskje ar det lagt inn før?"

#: t/data/04-complex_template.html:495 t/data/04-complex_template.html:536
msgid "Contact Info:"
msgstr "Kontakt info:"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Search.pm:90
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:7
msgid "Contact Search"
msgstr "Kontakt søk"

#: UI/payments/payments_detail.html:419
msgid "Contact Total (if paying \"some\")"
msgstr "Kontakt totalt (hvis \"noe\" blir betalt)"

#: old/bin/ic.pl:867
msgid "Continue Previous Workflow"
msgstr "Fortsett til forrige vindu"

#: UI/accounts/edit.html:205
msgid "Contra"
msgstr "Kontra"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:999
msgid ""
"Contrary to SQL-ledger, LedgerSMB invoices numbers must be unique. Please "
"review suggestions to make all AP invoice numbers unique. Conflicting "
"entries are presented by pairs, with a suffix added to the invoice number"
msgstr ""
"I motsetning til SQL-ledger, må faktura nr i LedgerSMB være unike. Vennligst "
"se igjennom forslagene for å gjøre alle faktura tallene unike. Oppføringer "
"med konflikt presenteres med par, med et suffiks lagt til fakturanummeret"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Search.pm:65
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Business_Unit.pm:56
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/ECA.pm:94
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:83
#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Overview.pm:104 old/bin/arap.pl:168
#: UI/business_units/edit.html:27 UI/business_units/filter.html:16
#: UI/Contact/divs/company.html:53 UI/Contact/divs/person.html:48
#: UI/payroll/income.html:57 UI/Reports/filters/contact_search.html:39
#: UI/Reports/filters/overpayments.html:9
msgid "Control Code"
msgstr "Kontrollkode"

#: UI/create_batch.html:79
msgid "Control Number"
msgstr "Kontrollnummer"

#: old/bin/am.pl:170 old/bin/am.pl:186
msgid "Copy to COA"
msgstr "Kopiér til kontoplan"

#: old/bin/aa.pl:930 old/bin/gl.pl:263 old/bin/ir.pl:513 old/bin/is.pl:576
msgid "Copy to New"
msgstr "Kopier til Ny"

#: UI/setup/confirm_operation.html:39
msgid "Copy to New Name"
msgstr "Kopier til Nytt Navn"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:92
msgid "Cost of Goods Sold"
msgstr "Kostnader for solgte varer"

#: lib/LedgerSMB/Template/DB.pm:116 lib/LedgerSMB/Template/DB.pm:72
msgid "Could Not Load Template from DB"
msgstr "Kunne ikke laste Mal fra DB"

#: old/bin/ir.pl:1237 old/bin/is.pl:1350 old/bin/oe.pl:1281
msgid "Could not save the data.  Please try again"
msgstr "Kunne ikke lagre data. Prøv igjen."

#: old/bin/oe.pl:2028
msgid "Could not save!"
msgstr "Kunne ikke lagre"

#: old/bin/oe.pl:2298
msgid "Could not transfer Inventory!"
msgstr "Kunne ikke overføre varebeholdning!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Adj_Details.pm:96
#: UI/inventory/adjustment_entry.html:26
msgid "Counted"
msgstr "Tellet"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Overpayments.pm:132
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/TemplateTrans.pm:92
msgid "Counterparty"
msgstr "Motpart"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Overpayments.pm:101
msgid "Counterparty Code"
msgstr "Motpartskode"

#: UI/create_batch.html:2
msgid "Create Batch"
msgstr "Opprett Gruppe"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:247
msgid "Create Database?"
msgstr "Opprett Database"

#: UI/create_batch.html:11
msgid "Create New Batch"
msgstr "Opprett nu Gruppe"

#: UI/reconciliation/upload.html:58
msgid "Create New Report"
msgstr "Opprett ny Rapport"

#: UI/taxform/add_taxform.html:6
msgid "Create New Tax Form"
msgstr "Opprett nytt MVA skjema"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: UI/setup/new_user.html:181
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.action_new_simplified_res_users
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:73
msgid "Create User"
msgstr "Opprett bruker"

#: UI/Contact/divs/user.html:72 UI/setup/new_user.html:42
msgid "Create new user"
msgstr "Opprett ny bruker"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Search.pm:70
msgid "Credit Account Number"
msgstr "Kredittkontonummer"

#: old/bin/am.pl:1457 templates/demo/invoice.html:17
#: templates/demo/invoice.tex:114 templates/demo_with_images/invoice.html:17
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:114 templates/xedemo/invoice.tex:111
#: sql/Pg-database.sql:2907
msgid "Credit Invoice"
msgstr "Kreditfaktura"

#: t/data/04-complex_template.html:201
msgid "Credit Limit:"
msgstr "Kredittgrense:"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:243 old/bin/ic.pl:1009
#: old/bin/ic.pl:1108 old/bin/oe.pl:2440
msgid "Curr"
msgstr "Val"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:44
msgid "Currencies (colon-separated)"
msgstr "Valutaer (separet med kolon)"

#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:235
#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:237 lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:223
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:225 lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:83
msgid "Current earnings"
msgstr "Nåværende fortjeneste"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:248
msgid "Customer Account"
msgstr "Kundekonto"

#: sql/Pg-database.sql:2791
msgid "Customer History"
msgstr "Kundehistorikk"

#: UI/Contact/divs/credit.html:369
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Kunde faktura"

#: UI/Reports/filters/contact_search.html:11
msgid "Customer Search"
msgstr "Kunde søk"

#: old/bin/aa.pl:1294 old/bin/is.pl:1359 old/bin/oe.pl:1215 old/bin/pe.pl:1241
msgid "Customer missing!"
msgstr "Kunde mangler!"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:753 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:799
msgid "Customer not in a business"
msgstr "Kunde mangler"

#: old/bin/arap.pl:145 old/bin/pe.pl:1216
msgid "Customer not on file!"
msgstr "Kunde mangler i databasen!"

#: UI/setup/complete.html:26 UI/setup/confirm_operation.html:124
msgid "Customer/Vendor Accounts"
msgstr "Kunde/Leverandør kontoer"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:783
msgid "D M"
msgstr "D M"

#: UI/setup/credentials.html:51
msgid "DB admin login"
msgstr "DB admin login"

#: t/data/04-complex_template.html:106
msgid "DOB:"
msgstr "Fødseldato:"

#: UI/reconciliation/report.html:150
msgid "Data from your bank statement"
msgstr "Data fra kontoutskriften"

#: UI/reconciliation/report.html:142
msgid "Data from your ledger"
msgstr "Data fra hovedbok"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:342 old/bin/aa.pl:1284
msgid "Data not saved.  Please try again."
msgstr "Data ikke lagret. Prøv igjen."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/recon.pm:146
msgid "Data not saved.  Please update again."
msgstr "Data ikke lagret. Prøv oppdater igjen."

#: UI/setup/ui-db-credentials.html:7
msgid "Database "
msgstr "Database"

#: UI/setup/ui-db-credentials.html:2
msgid "Database Credentials"
msgstr "Database rettigheter"

#: UI/setup/begin_backup.html:7 UI/setup/complete.html:8
#: UI/setup/complete_migration_revert.html:8 UI/setup/confirm_operation.html:7
#: UI/setup/credentials.html:18 UI/setup/migration_step.html:9
#: UI/setup/new_user.html:7 UI/setup/select_coa.html:7
#: UI/setup/template_info.html:7 UI/setup/upgrade_info.html:7
msgid "Database Management Console"
msgstr "Database Administrasjon"

#: UI/setup/complete.html:10 UI/setup/complete_migration_revert.html:9
msgid "Database Operation Complete"
msgstr "Database operasjon ferdig"

#: UI/setup/credentials.html:30
msgid "Database administrator credentials"
msgstr "Database administrator rettigheter"

#: UI/setup/system_info.html:13
msgid "Database component"
msgstr "Database komponent"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:246
msgid "Database does not exist."
msgstr "Databasen eksisterer ikke"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:989
msgid "Database exists."
msgstr "Databasen eksister."

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Overpayments.pm:102 old/bin/ic.pl:945
#: UI/Reports/filters/reconciliation_search.html:10
msgid "Date From"
msgstr "Datoskjema"

#: UI/payments/payments_filter.html:102
msgid "Date From:"
msgstr "Datoskjema:"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:101
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:247
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:135
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:285 old/bin/aa.pl:1627
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:223
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:335
msgid "Date Paid"
msgstr "Betalingsdato"

#: old/bin/oe.pl:1759
msgid "Date Received"
msgstr "Mottaksdato"

#: UI/Reports/filters/payments.html:79 UI/Reports/filters/payments.html:95
msgid "Date Reversed"
msgstr "Dato Reversert"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Overpayments.pm:103 old/bin/ic.pl:948
msgid "Date To"
msgstr "Til Dato"

#: UI/payments/payments_filter.html:110
msgid "Date To:"
msgstr "Til Dato"

#: UI/timecards/timecard.html:56
msgid "Date Worked"
msgstr "Dato Arbeidet"

#: UI/payments/payment1.html:66
msgid "Date from"
msgstr "Fra Dato"

#: old/bin/oe.pl:2013
msgid "Date received missing!"
msgstr "Mangler mottaksdato"

#: old/bin/aa.pl:1680 UI/payments/payment1.html:77
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:122
msgid "Date to"
msgstr "Til Dato"

#: UI/payments/payment2.html:104
msgid "Date to register payment"
msgstr "Dato for å registre betaling"

#: UI/reconciliation/report.html:119
msgid "Date when the transaction was cleared at your bank"
msgstr "Dato da transaksjonen ble bokført i banken din"

#: UI/reconciliation/report.html:131
msgid "Date when the transaction was posted in the ledger"
msgstr "Dato da transaksjonen ble bokført i hovedboka"

#: old/bin/arap.pl:798 old/bin/io.pl:1454
msgid "Date: [_1]"
msgstr "Dato: [_1]"

#: old/bin/am.pl:1458 sql/Pg-database.sql:2903
msgid "Debit Invoice"
msgstr "Faktura"

#: sql/Pg-database.sql:2902
msgid "Debit Note"
msgstr "Regning"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:129
msgid "Decimal Places for Money"
msgstr "Antall desimaler"

#: lib/LedgerSMB/Report/Payroll/Deduction_Types.pm:35
#: UI/payroll/deduction.html:28
msgid "Deduction Class"
msgstr "Fradragsklasse"

#: UI/payroll/deduction.html:3
msgid "Deduction Type"
msgstr "Fradragstype"

#: lib/LedgerSMB/Report/Payroll/Deduction_Types.pm:56
msgid "Deduction Types"
msgstr "Fradragsklasser"

#: UI/setup/upgrade_info.html:83
msgid "Default AP"
msgstr "Standard Leverandører"

#: UI/setup/upgrade_info.html:59
msgid "Default AR"
msgstr "Standard Kunde"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:79
msgid "Default Accounts"
msgstr "Standardkontoer"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:47 UI/setup/upgrade_info.html:45
msgid "Default Country"
msgstr "Standard land"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:36
msgid "Default Email BCC"
msgstr "Standard e-post blind kopi"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:34
msgid "Default Email CC"
msgstr "Standard e-post kopi"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:38
msgid "Default Email From"
msgstr "Standard e-post fra"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:32
msgid "Default Email To"
msgstr "Standard e-post til"

#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/List.pm:56
msgid "Default Reportable"
msgstr "Standard rapport tabell"

#: UI/payroll/income.html:79
msgid "Default amount"
msgstr "Standardbeløp"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Detail.pm:218
msgid "Delete Batch"
msgstr "Slett Gruppe"

#: old/bin/arap.pl:630 old/bin/arap.pl:636
msgid "Delete Schedule"
msgstr "Slette Fordelinger"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Detail.pm:224
msgid "Delete Vouchers"
msgstr "Slette Kuponger"

#: old/bin/am.pl:480
msgid ""
"Deleting a language will also delete the templates for the language [_1]"
msgstr "Slettes et språk slettes også malen til språket [_1]"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:106 old/bin/io.pl:259
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:313
msgid "Delivery Date"
msgstr "Leveringsdato"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:647
msgid "Dep. Basis"
msgstr "Avdeling Basis"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:645
msgid "Dep. Method"
msgstr "Avdeling Metode"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:643 lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:708
#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:780
msgid "Dep. Starts"
msgstr "Avdeling Start"

#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:100
msgid "Dep. Through"
msgstr "Nedskrevet gjennom"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:651
msgid "Dep. YTD"
msgstr "Avdeling YTD"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:650
msgid "Dep. this run"
msgstr "Avdeling denne kjøring"

#: UI/payments/payment1.html:27
msgid "Departments"
msgstr "Avdelinger"

#: sql/Pg-database.sql:2894
msgid "Depreciate"
msgstr "Avskrive"

#: UI/asset/begin_depreciation_all.html:4
msgid "Depreciate All"
msgstr "Avskrive alle"

#: UI/asset/import_asset.html:11
msgid "Depreciate Through"
msgstr "Avskrive igjennom"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:586 UI/accounts/edit.html:448
#: sql/Pg-database.sql:2898
msgid "Depreciation"
msgstr "Avskrivning"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset_Class.pm:77 UI/asset/edit_asset.html:167
#: UI/asset/edit_class.html:48 UI/asset/search_asset.html:150
#: UI/asset/search_class.html:55
msgid "Depreciation Account"
msgstr "Avskrivnings konto"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset_Class.pm:71
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset_Class.pm:93 UI/asset/edit_class.html:24
#: UI/asset/search_class.html:20
msgid "Depreciation Method"
msgstr "Avskrivnings metode"

#: UI/asset/edit_asset.html:119 UI/asset/search_asset.html:106
msgid "Depreciation Starts"
msgstr "Avskrivnings start"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:79
msgid "Depreciation Successful"
msgstr "Avskrivning vellykket"

#: old/bin/pe.pl:260
msgid "Description Translations"
msgstr "Beskrivelsesoversettelser"

#: old/bin/am.pl:282 old/bin/am.pl:368 old/bin/am.pl:450 old/bin/am.pl:727
msgid "Description missing!"
msgstr "Mangler beskrivelse!"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:59
msgid "Disable Back Button"
msgstr "Deaktiver tilbake knapp"

#: templates/demo/invoice.html:146 templates/demo/invoice.tex:145
#: templates/demo/sales_order.html:134 templates/demo/sales_order.tex:121
#: templates/demo/sales_quotation.html:103
#: templates/demo_with_images/invoice.html:148
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:145
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:134
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:121
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:103
#: templates/xedemo/invoice.html:147 templates/xedemo/invoice.tex:140
#: templates/xedemo/sales_order.html:134 templates/xedemo/sales_order.tex:121
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:103
msgid "Disc %"
msgstr "Rab %"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Business_Type.pm:55
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"

#: t/data/04-complex_template.html:242
msgid "Discount:"
msgstr "Rabatt:"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:712
msgid "Disp. Aquired Value"
msgstr "Vis aktivert verdi"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:588 sql/Pg-database.sql:2896
#: sql/Pg-database.sql:2899
msgid "Disposal"
msgstr "Deponert"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:781
msgid "Disposal Date"
msgstr "Deponert Dato"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:402
msgid "Disposal Method"
msgstr "Deponert Metode"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:775
msgid "Disposal Report [_1] on date [_2]"
msgstr "Deponert Rapport [_1] på dato [_2]"

#: lib/LedgerSMB.pm:420
msgid "Division by 0 error"
msgstr "Feil, dividert på 0"

#: old/bin/io.pl:1918
msgid "Do not keep field empty [_1]"
msgstr "Doble kundenummer"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:481
msgid "Don't know what to do with backup"
msgstr "Vet ikke hva jeg skal gjøre med backup"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:880
msgid "Double customernumbers"
msgstr "Doble kundenummer"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:915
msgid "Double vendornumbers"
msgstr "Doble leverandørnummer"

#: old/bin/aa.pl:1151 old/bin/aa.pl:1415 old/bin/gl.pl:114 old/bin/ir.pl:88
msgid "Draft Posted"
msgstr "Kladd Sendt"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Drafts.pm:122
msgid "Draft Search"
msgstr "Søk kladd"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Drafts.pm:133
msgid "Draft Type"
msgstr "Kladd type"

#: lib/LedgerSMB/Report/COA.pm:119
msgid "Dropdowns"
msgstr "Dropdowns"

#: old/bin/aa.pl:1299
msgid "Due Date missing!"
msgstr "Forfallsdato mangler!"

#: UI/Contact/divs/user.html:11 UI/setup/edit_user.html:11
msgid "Duplicate User Found: Importing User"
msgstr "Dublikat bruker funnet: Import bruker"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:366
msgid "Duplicate employee numbers"
msgstr "Ansattnummer finnes fra før"

#: UI/io-email.html:6
msgid "E-mail [_1]"
msgstr "E-post [_1]"

#: old/bin/am.pl:1426 old/bin/io.pl:1272
msgid "E-mail address missing!"
msgstr "E-post-adresse mangler!"

#: old/bin/arap.pl:450
msgid "E-mail message"
msgstr "E-post melding"

#: old/bin/printer.pl:173
msgid "E-mailed"
msgstr "E-post sendt"

#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/ECA.pm:81
msgid "ECA Income Statement"
msgstr "Selvangivelse"

#: sql/Pg-database.sql:829
msgid "EDI ID"
msgstr "EDI ID"

#: sql/Pg-database.sql:828
msgid "EDI Interchange ID"
msgstr "EDI forandre ID internt"

#: old/bin/aa.pl:377 old/bin/aa.pl:415
msgid "Edit AP Transaction"
msgstr "Endre leverandører postering"

#: old/bin/aa.pl:376
msgid "Edit AR Transaction"
msgstr "Endre posteringer"

#: old/bin/ic.pl:717 old/bin/ic.pl:95
msgid "Edit Assembly"
msgstr "Endre montering"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:102
msgid "Edit Asset Class"
msgstr "Endre eiendel klasse"

#: old/bin/am.pl:268
msgid "Edit Business"
msgstr "Endre firma"

#: old/bin/is.pl:128
msgid "Edit Credit Invoice"
msgstr "Endre kreditfakura"

#: old/bin/is.pl:125
msgid "Edit Customer Return"
msgstr "Endre kunde retur"

#: old/bin/aa.pl:411
msgid "Edit Debit Note"
msgstr "Endre faktura"

#: old/bin/pe.pl:507
msgid "Edit Description Translations"
msgstr "Endre beskrivelsesoversettelser"

#: old/bin/am.pl:153
msgid "Edit GIFI"
msgstr "Endre næringsoppgave"

#: old/bin/pe.pl:104
msgid "Edit Group"
msgstr "Endre gruppe"

#: old/bin/ic.pl:96
msgid "Edit Labor/Overhead"
msgstr "Endre arbeid/kostnader"

#: old/bin/am.pl:438
msgid "Edit Language"
msgstr "Endre spåk"

#: old/bin/ic.pl:715 old/bin/ic.pl:93
msgid "Edit Part"
msgstr "Endre vare"

#: old/bin/pe.pl:189
msgid "Edit Pricegroup"
msgstr "Endre prisgruppe"

#: old/bin/oe.pl:93
msgid "Edit Purchase Order"
msgstr "Endre innkjøpsordre"

#: old/bin/oe.pl:107
msgid "Edit Quotation"
msgstr "Endre tilbud"

#: UI/business_units/edit.html:10
msgid "Edit Reporting Unit"
msgstr "Endre rapport enhet"

#: old/bin/oe.pl:103
msgid "Edit Request for Quotation"
msgstr "Endre ønske om tilbud"

#: old/bin/am.pl:352
msgid "Edit SIC"
msgstr "Endre SIC"

#: old/bin/is.pl:131
msgid "Edit Sales Invoice"
msgstr "Endre utgående faktura"

#: old/bin/oe.pl:98
msgid "Edit Sales Order"
msgstr "Endre salgsordre"

#: old/bin/ic.pl:716 old/bin/ic.pl:94
msgid "Edit Service"
msgstr "Endre tjeneste"

#: UI/taxform/add_taxform.html:4
msgid "Edit Tax Form"
msgstr "Endre MVA skjema"

#: UI/Contact/divs/employee.html:213
msgid "Edit User"
msgstr "Endre bruker"

#: old/bin/ir.pl:140
msgid "Edit Vendor Invoice"
msgstr "Endre inngående faktura"

#: old/bin/ir.pl:134
msgid "Edit Vendor Return"
msgstr "Endre leverandør retur"

#: old/bin/am.pl:713
msgid "Edit Warehouse"
msgstr "Endre lager"

#: UI/Contact/divs/user.html:14 UI/setup/edit_user.html:14
msgid "Editing User"
msgstr "Endre bruker"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:81 ../linux_logo.c:67
msgid "Eight"
msgstr "Åtte"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:92
msgid "Eighteen"
msgstr "Atten"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:110
msgid "Eighty"
msgstr "Åtti"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:84
msgid "Eleven"
msgstr "Elleve"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:85
msgid "Eleven-o"
msgstr "Elleve-o"

#: UI/Reports/filters/contact_search.html:13
msgid "Employee Search"
msgstr "Søk Ansatt"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:348
msgid ""
"Employee name doesn't meet minimal requirements (e.g. non-empty, "
"alphanumeric)"
msgstr ""
"Ansattnavn inneholder ikke de opplysningene som er nødvendig. (f.eks. ikke "
"tom, alfanumerisk)"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:598
msgid "Empty AP account"
msgstr "Tøm "

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:587
msgid "Empty AR account"
msgstr "Tøm kundekonto"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:696
msgid "Empty businesses"
msgstr "Tomme firmaer"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:673
msgid "Empty customernumbers"
msgstr "Tomme kundenummer"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:896
msgid "Empty vendornumbers"
msgstr "Tomme leverandørnummer"

#: UI/reconciliation/report.html:70
msgid "Ending GL Balance:"
msgstr "Slutt Hovedbok Balanse"

#: UI/reconciliation/report.html:44
msgid "Ending Statement Balance:"
msgstr "Sluttoppgjør Balanse"

#: UI/inventory/adjustment_entry.html:7 sql/Pg-database.sql:2787
msgid "Enter Inventory"
msgstr "Legg inn Lagerbeholdning"

#: UI/setup/new_user.html:8
msgid "Enter User"
msgstr "Legg inn Bruker"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:334
msgid "Enter employee numbers where they are missing"
msgstr "Legg inn ansattnummer hvor de mangler"

#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Search.pm:89
#: lib/LedgerSMB/Report/Reconciliation/Summary.pm:154
msgid "Entered By"
msgstr "Lagt inn av"

#: UI/timecards/timecard.html:20
msgid "Entered For"
msgstr "Lagt inn For"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:543
msgid "Entered at"
msgstr "Lagt inn ved"

#: t/data/04-complex_template.html:629 UI/Contact/divs/notes.html:79
msgid "Entered at: [_1]"
msgstr "Lagt inn ved: [_1]"

#: UI/lib/report_base.html:48
msgid "Entity Class"
msgstr "Eksisterende Klasse"

#: old/bin/ir.pl:427 old/bin/is.pl:462 old/bin/oe.pl:435
msgid "Entity Code"
msgstr "Eksisterende Kode"

#: old/bin/aa.pl:588
msgid "Entity Control Code"
msgstr "Eksisterende Kontollkode"

#: sql/Pg-database.sql:1070
msgid "Entity Credit Account"
msgstr "Eksisterende Kredittkonto"

#: lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:105
msgid "Entry ID"
msgstr "Eksisterende ID"

#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:208
#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:210
msgid "Equity & Liabilities"
msgstr "Egenkapital & Gjeld"

#: UI/accounts/edit.html:184
msgid "Equity (Temporary)"
msgstr "Egenkapital (midlertidig)"

#: UI/Reports/balance_sheet.html:106
msgid "Equity to Liabilities"
msgstr "Egenkapital til Gjeld"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:440
msgid "Error creating backup file"
msgstr "Feil ved kreering av backup fil"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/vouchers.pm:110
msgid "Error creating batch.  Please try again."
msgstr "Feil ved kreering av Gruppe fil. Prøv igjen."

#: lib/LedgerSMB.pm:424
msgid "Error from Function:"
msgstr "Feil fra Funksjon "

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:525
msgid "Error while opening directory: [_1]"
msgstr "Feil ved åpning av Mappe: [_1]"

#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Account.pm:90
msgid "Error: Cannot include summary account in other dropdown menus"
msgstr "Feil: Kan ikke inkludere sumkonto i andre nedtrekksmenyer"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:646
msgid "Est. Life"
msgstr "Est. Levetid"

#: old/bin/aa.pl:814 old/bin/ir.pl:817 old/bin/is.pl:916
#: UI/orders/order.html:250
msgid "Exch"
msgstr "Val"

#: old/bin/aa.pl:1333 old/bin/ir.pl:1281 old/bin/is.pl:1393
msgid "Exchange rate for payment missing!"
msgstr "Vekslingskurs for betaling mangler!"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1169
msgid "Exchange rate hasn't been defined!"
msgstr "Vekslingskurs er ikke definert!"

#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Payment.pm:742
msgid "Exchange rate inconsistency with database.  Got [_1], expected [_2]"
msgstr "Vekslingskurs uforenlig med database. Fikk [_1], forventet [_2]"

#: old/bin/aa.pl:1315 old/bin/ir.pl:1262 old/bin/is.pl:1374 old/bin/oe.pl:1219
#: old/bin/oe.pl:1574
msgid "Exchange rate missing!"
msgstr "Vekslingskurs mangler!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Adj_Details.pm:99
msgid "Expected"
msgstr "Ventet"

#: UI/accounts/edit.html:321
msgid "Expense/Asset"
msgstr "Utgift/Eiendel"

#: UI/timecards/timecard-week.html:106
msgid "Extra Used"
msgstr "Ekstra Brukt"

#: old/bin/pe.pl:1309
msgid "Failed to save order!"
msgstr "Kunne ikke lagre Ordre!"

#: templates/demo/ap_transaction.html:54 templates/demo/ar_transaction.tex:65
#: templates/demo/bin_list.html:59 templates/demo/bin_list.html:92
#: templates/demo/invoice.html:58 templates/demo/invoice.html:91
#: templates/demo/letterhead.html:22 templates/demo/packing_list.html:60
#: templates/demo/pick_list.html:59 templates/demo/product_receipt.html:58
#: templates/demo/product_receipt.html:86 templates/demo/product_receipt.tex:56
#: templates/demo/product_receipt.tex:91 templates/demo/purchase_order.html:58
#: templates/demo/purchase_order.html:86 templates/demo/purchase_order.tex:56
#: templates/demo/purchase_order.tex:91
#: templates/demo/request_quotation.html:59
#: templates/demo/request_quotation.html:87
#: templates/demo/request_quotation.tex:56
#: templates/demo/request_quotation.tex:91 templates/demo/sales_order.html:55
#: templates/demo/sales_order.html:83 templates/demo/sales_order.tex:55
#: templates/demo/sales_order.tex:90 templates/demo/sales_quotation.html:52
#: templates/demo/sales_quotation.tex:61
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:54
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:65
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:59
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:92
#: templates/demo_with_images/invoice.html:60
#: templates/demo_with_images/invoice.html:93
#: templates/demo_with_images/letterhead.html:22
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:60
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:59
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:58
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:86
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:56
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:91
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:58
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:86
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:56
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:91
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:59
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:87
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:56
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:91
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:55
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:83
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:55
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:90
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:52
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:61
#: templates/demo_with_images/work_order.html:55
#: templates/demo_with_images/work_order.html:83
#: templates/demo_with_images/work_order.tex:65
#: templates/demo_with_images/work_order.tex:100
#: templates/demo/work_order.html:55 templates/demo/work_order.html:83
#: templates/demo/work_order.tex:65 templates/demo/work_order.tex:100
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:54
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:65 templates/xedemo/bin_list.html:59
#: templates/xedemo/bin_list.html:92 templates/xedemo/invoice.html:59
#: templates/xedemo/invoice.html:92 templates/xedemo/letterhead.html:22
#: templates/xedemo/packing_list.html:60 templates/xedemo/pick_list.html:59
#: templates/xedemo/product_receipt.html:58
#: templates/xedemo/product_receipt.html:86
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:56
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:91
#: templates/xedemo/purchase_order.html:58
#: templates/xedemo/purchase_order.html:86
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:56
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:91
#: templates/xedemo/request_quotation.html:59
#: templates/xedemo/request_quotation.html:87
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:56
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:91
#: templates/xedemo/sales_order.html:55 templates/xedemo/sales_order.html:83
#: templates/xedemo/sales_order.tex:55 templates/xedemo/sales_order.tex:90
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:52
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:62 templates/xedemo/work_order.html:55
#: templates/xedemo/work_order.html:83 templates/xedemo/work_order.tex:65
#: templates/xedemo/work_order.tex:100
msgid "Fax: [_1]"
msgstr "Faks: [_1]"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:89
msgid "Fifteen"
msgstr "Femten"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:107
msgid "Fifty"
msgstr "Femti"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:1023
msgid "File Imported"
msgstr "Importert Fil"

#: UI/Contact/divs/files.html:36
msgid "Files attached to Credit Account"
msgstr "Filer vedlagt Kredittkonto"

#: UI/Contact/divs/files.html:18
msgid "Files attached to Entity"
msgstr "Filer vedlagt eksisterende"

#: UI/payments/payments_detail.html:110
msgid "Filtering From:"
msgstr "Skjema for Sortering"

#: UI/payments/payments_filter.html:7
msgid "Filtering Payments"
msgstr "Sortere Innbetalinger"

#: UI/payments/payments_filter.html:6
msgid "Filtering Receipts"
msgstr "Sortere Kvitteringer"

#: UI/Reports/balance_sheet.html:98
msgid "First column only"
msgstr "Bare første kolonne"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:113
msgid "Five Hundred"
msgstr "Femhundre"

#: UI/accounts/edit.html:439
msgid "Fixed Asset"
msgstr "Faste Eiendeler"

#: UI/accounts/edit.html:433 sql/Pg-database.sql:2928
msgid "Fixed Assets"
msgstr "Faste Eiendeler"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:95
msgid "Foreign Exchange Gain"
msgstr "Gevinst på valutahandel"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:98
msgid "Foreign Exchange Loss"
msgstr "Tap på valutahandel"

#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/List.pm:48
msgid "Form Name"
msgstr "Skjemanavn"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:106
msgid "Forty"
msgstr "Førti"

#: lib/LedgerSMB/Report/Reconciliation/Summary.pm:182
msgid "From Amount"
msgstr "Fra Beløp"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:147
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:193
#: lib/LedgerSMB/Report/Reconciliation/Summary.pm:178
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:108
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:106
#: lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:159
msgid "From Date"
msgstr "Fra Dato"

#: old/bin/oe.pl:2170
msgid "From Warehouse"
msgstr "Fra Lager"

#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:204
msgid "From date"
msgstr "Fra Dato"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:1126
msgid "Full Permissions"
msgstr "Fulle Rettigheter"

#: lib/LedgerSMB/Report/COA.pm:100 lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:157
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/GIFI.pm:45
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/GIFI.pm:68
#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:166 UI/accounts/edit.html:161
#: UI/am-gifi-form.html:11 UI/lib/report_base.html:79
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:12
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:29 UI/Reports/filters/gl.html:273
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:48
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:65 UI/setup/select_coa.html:36
#: sql/Pg-database.sql:2856
msgid "GIFI"
msgstr "Næringsoppgave"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:457 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:519
#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:538
msgid "GIFI accounts not in \"gifi\" table"
msgstr "Næringsoppgave kontoer ikke i \"Næringsoppgave\" tabeller"

#: old/bin/am.pl:212
msgid "GIFI deleted!"
msgstr "Næringsoppgave slettet!"

#: old/bin/am.pl:203
msgid "GIFI missing!"
msgstr "Næringsoppgave mangler!"

#: old/bin/am.pl:205
msgid "GIFI saved!"
msgstr "Næringsoppgave lagret!"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:102
msgid "GL Reference Number"
msgstr "Hovedbok Referansenummer"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:787
msgid "Gain (Loss)"
msgstr "Overskudd (Tap)"

#: UI/asset/begin_approval.html:45
msgid "Gain Account"
msgstr "Overskuddkonto"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:76
msgid "Gapless AR"
msgstr "Kunder uten opphold"

#: lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:195
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Hovedboks Rapport"

#: UI/Reports/filters/gl.html:15
msgid "General Ledger Reports"
msgstr "Hovedboks Rapporter"

#: UI/Contact/divs/company.html:166 UI/Contact/divs/person.html:182
msgid "Generate Control Code"
msgstr "Generer Kontrollkode"

#: old/bin/oe.pl:2537
msgid "Generate Orders"
msgstr "Generer orderere"

#: old/bin/oe.pl:2442
msgid "Generate Purchase Orders"
msgstr "Generer innkjøpsorderere"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/order.pm:61
msgid "Generate Purchase Orders from Sales Orders"
msgstr "Generer Innkjøpsordre fra Salgsordre"

#: old/bin/pe.pl:1043 old/bin/pe.pl:1133 old/bin/pe.pl:868
msgid "Generate Sales Orders"
msgstr "Generer salgsorderer"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/order.pm:74
msgid "Generate Sales Orders from Purchase Orders"
msgstr "Generer Salgsordre fra Innkjøpsordre"

#: sql/Pg-database.sql:818
msgid "Generic Jabber"
msgstr "Generisk Jabber"

#: t/data/04-strings-for-translation.html:8
msgid "Goods & Services"
msgstr "Varer & Tjenester"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:325 sql/Pg-database.sql:2924
msgid "Goods and Services"
msgstr "Varer og Tjenester"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:186
msgid "Goods and Services History"
msgstr "Varer og Tjeneste Historikk"

#: old/bin/pe.pl:272
msgid "Group Translations"
msgstr "Gruppe oversettelser"

#: old/bin/pe.pl:90
msgid "Group deleted!"
msgstr "Slettet gruppe!"

#: old/bin/pe.pl:67
msgid "Group missing!"
msgstr "Mangler gruppe!"

#: old/bin/pe.pl:69
msgid "Group saved!"
msgstr "Lagret gruppe!"

#: sql/Pg-database.sql:814
msgid "Gtalk"
msgstr "G-talk"

#: t/data/04-complex_template.html:25 sql/Pg-database.sql:2919
msgid "HR"
msgstr "Personal"

#: sql/Pg-database.sql:2877
msgid "HTML Templates"
msgstr "HTML-Maler"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:186
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:233
msgid "Hierarchy type"
msgstr "Hirearki type"

#: sql/Pg-database.sql:548
msgid "Hot Lead"
msgstr "Viser interesse/Varm tråd"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:112
msgid "Hundred"
msgstr "Hundre"

#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:208 UI/lib/report_base.html:87
#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:68
msgid "Ignore Year-ends"
msgstr "Ignorer Årsavslutning"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:106
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:149
msgid "Ignore year-closing"
msgstr "Ignorer Årsavslutning"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:131
msgid "Images in Templates"
msgstr "Bilder i Maler"

#: sql/Pg-database.sql:2786
msgid "Import AP Batch"
msgstr "Importer Leverandør Parti"

#: sql/Pg-database.sql:2785
msgid "Import AR Batch"
msgstr "Importer Kunde Parti"

#: sql/Pg-database.sql:2900 sql/Pg-database.sql:2904
msgid "Import Batch"
msgstr "Importer Parti"

#: sql/Pg-database.sql:2855
msgid "Import Chart"
msgstr "Importer Kontoplan"

#: sql/Pg-database.sql:2912
msgid "Import GIFI"
msgstr "Importer næringsoppgave"

#: sql/Pg-database.sql:2780
msgid "Import Inventory"
msgstr "Importer Lagerbeholdning"

#: UI/Contact/divs/user.html:84 UI/setup/new_user.html:54
msgid "Import existing user"
msgstr "Importer eksisterende bruker"

#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:80
msgid "In Svc"
msgstr "Inn Svc"

#: UI/setup/upgrade_info.html:33
msgid "In addition to these new defaults LedgerSMB 1.3 adds stricter "
msgstr ""
"I tillegg til disse nye standard verdiene legger LedgerSMB 1.3 til strengere"

#: old/bin/printer.pl:120
msgid "In-line"
msgstr "Inne i"

#: old/bin/arap.pl:378
msgid "Include Payment"
msgstr "Inkluder betaling"

#: old/bin/aa.pl:1701 UI/Reports/co/filter_bm.html:67
#: UI/Reports/co/filter_cd.html:53 UI/Reports/filters/aging.html:70
#: UI/Reports/filters/gl.html:114
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:101
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:196 UI/Reports/filters/orders.html:81
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:159
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:185
msgid "Include in Report"
msgstr "Inkludér i rapport"

#: UI/accounts/edit.html:259
msgid "Include in drop-down menus"
msgstr "Inkludér i rullegardin-menyer"

#: UI/Reports/filters/inventory_adj.html:23
msgid "Includes Part"
msgstr "Importere Vare"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search_Adj.pm:81
msgid "Including partnumber"
msgstr "Importer Varenummer"

#: lib/LedgerSMB/Report/Payroll/Income_Types.pm:35 UI/payroll/income.html:29
msgid "Income Class"
msgstr "Inntektsklasse"

#: UI/payroll/income.html:3
msgid "Income Type"
msgstr "Inntekts type"

#: lib/LedgerSMB/Report/Payroll/Income_Types.pm:56
msgid "Income Types"
msgstr "Inntekts Typer"

#: lib/LedgerSMB/Report/File/Incoming.pm:78
msgid "Incoming Files"
msgstr "Inntekts Filer"

#: old/bin/ic.pl:1280
msgid "Individual Items"
msgstr "Individuelle elementer"

#: templates/demo/invoice.tex:31 templates/demo_with_images/invoice.tex:31
#: templates/xedemo/invoice.tex:30
msgid ""
"Interest on overdue amounts will acrue at the rate of 12% per annum starting "
"from [_1] until paid in full. Items returned are subject to a 10% restocking "
"charge."
msgstr ""
"Renter på forfalte beløpt blir belastet med 12% rente pr. år fra [_1] inntil "
"fordringen er fullt betalt. Returnerte varer blir belastet med 10% i "
"behandlings kostnader. "

#: lib/LedgerSMB.pm:416
msgid "Internal Database Error"
msgstr "Intern Database Error"

#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Account.pm:94
msgid "Internal Database Error."
msgstr "Intern Database Error"

#: lib/LedgerSMB/Report/File/Internal.pm:76
msgid "Internal Files"
msgstr "Interne Filer"

#: old/bin/aa.pl:784 old/bin/ir.pl:759 old/bin/ir.pl:767 old/bin/is.pl:858
#: old/bin/is.pl:866 old/bin/oe.pl:813 UI/orders/order.html:199
msgid "Internal Notes"
msgstr "Interne notater"

#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/Income_Statement.pm:87
msgid "Invalid Reporting Basis"
msgstr "Invalid Rapport Grunnlag"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:436
msgid "Invalid backup request"
msgstr "Invalid backup forespørsel"

#: lib/LedgerSMB.pm:419
msgid "Invalid date/time entered"
msgstr "Invalid Dato/Tid lagt inn"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1180
msgid "Invalid or suspect cleared delays"
msgstr "Ugyldig eller mistanke om rydda forsinkelser"

#: old/bin/am.pl:1384 old/bin/am.pl:1432
msgid "Invalid redirect"
msgstr "Invalid videresending"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/recon.pm:351
msgid "Invalid statement balance.  Hint: Try entering a number"
msgstr "Invalid Rapport Saldo. Hint: Prøv å legge inn et nummer"

#: UI/Reports/filters/inventory_activity.html:5 sql/Pg-database.sql:2784
msgid "Inventory Activity"
msgstr "Varebeholdning aktivitet"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:160
msgid "Inventory Activity Report"
msgstr "Varebeholdning aktivitetsrapport"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Adj_Details.pm:69
msgid "Inventory Adjustment Details"
msgstr "Varebeholdning Justeringer Detaljer"

#: UI/inventory/adjustment_setup.html:2
msgid "Inventory Adjustment Setup"
msgstr "Varebeholdning Justering Oppsett"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search_Adj.pm:69
msgid "Inventory Adjustments"
msgstr "Varebeholdning"

#: sql/Pg-database.sql:2947
msgid "Inventory and COGS"
msgstr "Lagerbeholdning og Varekostnad"

#: old/bin/ic.pl:1806
msgid ""
"Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!"
msgstr ""
"Varebeholdning må være null for at du kan sette denne monteringen som "
"foreldet!"

#: old/bin/ic.pl:1805
msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this part obsolete!"
msgstr ""
"Varebeholdning må være null for at du kan sette denne monteringen som "
"foreldet!"

#: old/bin/oe.pl:2025
msgid "Inventory saved!"
msgstr "Varebeholdning lagret"

#: old/bin/oe.pl:2295
msgid "Inventory transferred!"
msgstr "Varebeholdning overført"

#: templates/demo/ap_transaction.html:69 templates/demo/ap_transaction.tex:59
#: templates/demo/ar_transaction.html:68 templates/demo/ar_transaction.tex:76
#: templates/demo/check_base.tex:52 templates/demo/invoice.html:111
#: templates/demo/invoice.tex:123 templates/demo/packing_list.html:78
#: templates/demo/packing_list.tex:87 templates/demo/pick_list.html:77
#: templates/demo/pick_list.tex:80 templates/demo/product_receipt.html:102
#: templates/demo/product_receipt.tex:105 templates/demo/statement.html:60
#: templates/demo/statement.tex:36
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:69
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:59
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:68
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:76
#: templates/demo_with_images/check_base.tex:52
#: templates/demo_with_images/invoice.html:113
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:123
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:78
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:87
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:77
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:80
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:102
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:105
#: templates/demo_with_images/statement.html:60
#: templates/demo_with_images/statement.tex:36
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:69
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:59
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:68
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:76 templates/xedemo/check_base.tex:52
#: templates/xedemo/invoice.html:112 templates/xedemo/invoice.tex:118
#: templates/xedemo/packing_list.html:78 templates/xedemo/packing_list.tex:87
#: templates/xedemo/pick_list.html:77 templates/xedemo/pick_list.tex:80
#: templates/xedemo/product_receipt.html:102
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:105 templates/xedemo/statement.html:60
#: templates/xedemo/statement.tex:36
msgid "Invoice #"
msgstr "Faktura nummer"

#: old/bin/aa.pl:1632 old/bin/aa.pl:632 old/bin/ir.pl:475 old/bin/is.pl:523
msgid "Invoice Created"
msgstr "Created"

#: old/bin/aa.pl:1300
msgid "Invoice Created Date missing!"
msgstr "Faktura Opprettet. Dato mangler!"

#: old/bin/aa.pl:1298 old/bin/io.pl:1275 old/bin/ir.pl:1246 old/bin/is.pl:1358
msgid "Invoice Date missing!"
msgstr "Fakturadato mangler!"

#: old/bin/io.pl:1285
msgid "Invoice Number missing!"
msgstr "Fakturanummer mangler!"

#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/Invoice.pm:76
msgid "Invoice Profit/Loss"
msgstr "Faktura Fortjeneste/Tap"

#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:75
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:171
msgid "Invoice Status"
msgstr "Faktura Status"

#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:91
msgid "Invoice Sum"
msgstr "Fakturasum"

#: UI/payments/payments_detail.html:212
msgid "Invoice Total"
msgstr "Fakturatotalsum"

#: sql/Pg-database.sql:2796 sql/Pg-database.sql:2799
msgid "Invoice Vouchers"
msgstr "Faktura Kuponger"

#: UI/payments/use_overpayment2.html:150
msgid "Invoice date"
msgstr "Fakturadato"

#: UI/payments/use_overpayment2.html:151
msgid "Invoice due"
msgstr "Fakturaforfall"

#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Asset.pm:255
msgid "Invoice not found"
msgstr "Faktura ikke funnet"

#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:94
msgid "Invoice sum"
msgstr "Fakturasum"

#: old/bin/ic.pl:1985
msgid "Item deleted!"
msgstr "Artikkel slettet!"

#: old/bin/io.pl:580
msgid "Item not on file!"
msgstr "Artikkel mangler i databasen!"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:133
msgid "Items Found In"
msgstr "Artikkel Funnet i"

#: templates/demo/packing_list.tex:21
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:21
#: templates/xedemo/packing_list.tex:21
msgid "Items returned are subject to a 10% restocking charge."
msgstr "Returnerte varer blir belastet med 10% i behandlings kostnader. "

#: templates/demo/invoice.html:290 templates/demo/packing_list.html:176
#: templates/demo_with_images/invoice.html:293
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:176
#: templates/xedemo/invoice.html:292 templates/xedemo/packing_list.html:176
msgid ""
"Items returned are subject to a 10% restocking charge. A return "
"authorization must be obtained from [_1] before goods are returned. Returns "
"must be shipped prepaid and properly insured. [_1] will not be responsible "
"for damages during transit."
msgstr ""
"Returnerte varer er gjenstand for 10% returgebyr. Det må innhentes "
"tillatelse fra [_1] før varer returneres. Returer må sendes forhåndsbetalt "
"og tilstrekkelig forsikret. [_1] er ikke ansvarlig for skader under "
"transport."

#: t/data/04-complex_template.html:78
msgid "Job Title:"
msgstr "Jobb Tittel:"

#: templates/demo/timecard.html:81 templates/demo/timecard.tex:37
#: templates/demo_with_images/timecard.html:81
#: templates/demo_with_images/timecard.tex:37 templates/xedemo/timecard.html:81
#: templates/xedemo/timecard.tex:37
msgid "Job/Project #"
msgstr "Jobb/Prosjekt nummer"

#: sql/Pg-database.sql:1071 sql/Pg-database.sql:2831
msgid "Journal Entry"
msgstr "Postering"

#: UI/setup/complete.html:24 UI/setup/confirm_operation.html:122
msgid "Journal Lines"
msgstr "Protokoll Linjer"

#: UI/Reports/balance_sheet.html:97
msgid "Key Ratios"
msgstr "Likviditetsgrad"

#: sql/Pg-database.sql:2876
msgid "LaTeX Templates"
msgstr "LaTeX-Maler"

#: old/bin/ic.pl:691
msgid "Labor/Overhead"
msgstr "Arbeid/kostnader"

#: templates/demo/timecard.html:89 templates/demo/timecard.tex:39
#: templates/demo_with_images/timecard.html:89
#: templates/demo_with_images/timecard.tex:39 templates/xedemo/timecard.html:89
#: templates/xedemo/timecard.tex:39
msgid "Labor/Service Code"
msgstr "Arbeide/Tjenester"

#: old/bin/am.pl:489
msgid "Language deleted!"
msgstr "Språk slettet!"

#: old/bin/am.pl:456
msgid "Language saved!"
msgstr "Språk lagret!"

#: old/bin/pe.pl:483
msgid "Languages not defined!"
msgstr "Språkene er ikke definert!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:233 old/bin/ic.pl:457
#: old/bin/ic.pl:635 UI/Contact/pricelist.csv:17 UI/Contact/pricelist.html:31
#: UI/Contact/pricelist.tex:25 UI/Reports/filters/search_goods.html:264
msgid "Last Cost"
msgstr "Siste Kostnad"

#: UI/Contact/pricelist.csv:23 UI/Contact/pricelist.html:37
#: UI/Contact/pricelist.tex:33
msgid "Lead Time"
msgstr "Lede Tid"

#: old/bin/ic.pl:1025
msgid "Leadtime"
msgstr "forsinkelsestid"

#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:90
msgid "Ledger sum"
msgstr "Hovedbok sum"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:193
msgid "LedgerSMB 1.2 db found."
msgstr "LedgerSMB 1.2 db found."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:198
msgid "LedgerSMB 1.3 db found."
msgstr "LedgerSMB 1.3 db found."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:203
msgid "LedgerSMB 1.4 db found."
msgstr "LedgerSMB 1.4 db found."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:209
msgid "LedgerSMB 1.5 db found."
msgstr "LedgerSMB 1.5 db found."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:214
msgid "LedgerSMB 1.6 db found."
msgstr "LedgerSMB 1.6 database funnet"

#: UI/setup/complete.html:17 UI/setup/confirm_operation.html:115
msgid "LedgerSMB Database Statistics"
msgstr "LedgerSMB Databasestatistikk"

#: UI/main.html:22
msgid "LedgerSMB [_1]"
msgstr "LedgerSMB [_1]"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:758 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:804
msgid ""
"LedgerSMB customers must be assigned to a valid business.<br>Please review "
"the selection or select the proper business from the list"
msgstr ""
"LedgerSMB-kunder må tildeles en gyldig virksomhet. <br>Vennligst sjekk "
"utvalget eller velg riktig virksomhet fra listen."

#: UI/setup/system_info.html:10
msgid "LedgerSMB has detected the following system components"
msgstr "LedgerSMB har oppdaget følgende systemkomponenter"

#: UI/setup/upgrade_info.html:29
msgid "LedgerSMB has introduced three new system wide default values which "
msgstr "LedgerSMB har introdusert tre nye system standardverdier som"

#: UI/setup/upgrade_info.html:76
msgid "LedgerSMB supports multiple <em>Accounts payable (AP)</em> accounts "
msgstr "LedgerSMB støtter flere <em>Leverandør</em> kontoer "

#: UI/setup/upgrade_info.html:52
msgid "LedgerSMB supports multiple <em>Accounts receivable (AR)</em> accounts "
msgstr "LedgerSMB støtter flere <em>kunde</em> kontoer"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:735 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:781
msgid ""
"LedgerSMB vendors must be assigned to a valid business.<br>Please review the "
"selection or select the proper business from the list"
msgstr ""
" Leverandører i LedgerSMB må tilordnes en gyldig virksomhet. <br>Vennligst "
"vurder valget eller velg riktig virksomhet fra listen."

#: UI/reconciliation/report.html:66
msgid "Less Outstanding Checks:"
msgstr "Mindre Utestående Sjekker:"

#: sql/Pg-database.sql:2961 sql/Pg-database.sql:2976
msgid "Letterhead"
msgstr "Brevhode"

#: UI/Contact/divs/company.html:150
msgid "License Number"
msgstr "Lisensnummer"

#: UI/asset/search_class.html:31
msgid "Lifetime Measured In"
msgstr "Levetid Målt i"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:170
msgid "Line Item COGS Report"
msgstr "Linje Artikkel Varekostnad Rapport"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:279
msgid "Line Total"
msgstr "Antall linjer"

#: old/bin/ic.pl:763
msgid "Link Accounts"
msgstr "Kople kontoer"

#: sql/Pg-database.sql:2844
msgid "List Businesses"
msgstr "Vis Firmaer"

#: sql/Pg-database.sql:2890
msgid "List Classes"
msgstr "Vis Klasser"

#: sql/Pg-database.sql:2911
msgid "List GIFI"
msgstr "List næringsoppgave"

#: sql/Pg-database.sql:2846
msgid "List Languages"
msgstr "Vis språk"

#: UI/Reports/filters/overpayments.html:4
msgid "List Overpayments"
msgstr "Vis Overbetalinger"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:223 old/bin/ic.pl:440
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:248
msgid "List Price"
msgstr "Listepris"

#: sql/Pg-database.sql:2848
msgid "List SIC"
msgstr "List SIC"

#: sql/Pg-database.sql:2884
msgid "List Tax Forms"
msgstr "Vis MVA skjema"

#: UI/business_units/list_classes.html:111
msgid "List Units"
msgstr "Vis Enheter"

#: UI/setup/confirm_operation.html:63
msgid "List Users"
msgstr "Vis Brukere"

#: sql/Pg-database.sql:2842
msgid "List Warehouse"
msgstr "Vis Lagerbeholdning"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Business_Type.pm:74
msgid "List of Business Types"
msgstr "Vis Firma Typer"

#: UI/setup/confirm_operation.html:73 UI/setup/template_info.html:29
msgid "Load Templates"
msgstr "Hente Maler"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:73
msgid "Lock Item Description"
msgstr "Lås Varebeskrivelse"

#: UI/payments/payments_detail.html:405
msgid "Locked by [_1]"
msgstr "Låst av [_1]"

#: UI/logout.html:26
msgid "Logged out due to inactivity"
msgstr "Logget ut på grunn av ikke aktivitet"

#: UI/login.html:99
msgid "Logging in.  Please wait."
msgstr "Logg inn. Vent litt"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:991
msgid "Login?"
msgstr "Login?"

#: UI/logout.html:28
msgid "Logout Successful"
msgstr "Logg ut Vellykket"

#: UI/asset/begin_approval.html:55
msgid "Loss Account"
msgstr "Tapskonto"

#: sql/Pg-database.sql:677
msgid "Mailing"
msgstr "Forsendelse"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:368
msgid "Make employee numbers unique"
msgstr "Gjør ansattnummer unike"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:402
msgid "Make invoice numbers unique"
msgstr "Gjør Fakturanummer Unike"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1016 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:387
msgid "Make non-obsolete partnumbers unique"
msgstr "Gjør ikke foreldede varenummer unike"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:444
msgid "Make sure all meta numbers are unique."
msgstr "Vær sikker på at alle meta tall er unike"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:350
msgid ""
"Make sure every name consists of alphanumeric characters (and underscores) "
"only and is at least one character long"
msgstr ""
"Forsikre deg om at alle navn kun består av alfanumeriske tegn (og "
"understreker) og er minst ett tegn langt"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:1125
msgid "Manage Users"
msgstr "Behandle Brukere"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:127
msgid "Max Invoices per Check Stub"
msgstr "Maks antall Fakturaer pr. Sjekktalong"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:125
msgid "Max per dropdown"
msgstr "Maks pr. nedtrekk"

#: old/bin/aa.pl:76 old/bin/gl.pl:70 old/bin/io.pl:69
msgid "May "
msgstr "mai "

#: UI/payments/payment2.html:228
msgid "Memo to help retrieval"
msgstr "Notat til hjelp ved gjenervervelse"

#: old/bin/arap.pl:803
msgid "Message: "
msgstr "Melding:"

#: UI/asset/edit_asset.html:101
msgid "Method Default"
msgstr "Standard Metode"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:266 old/bin/ic.pl:502
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:78
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:336
msgid "Microfiche"
msgstr "Mikrofilm"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:117
msgid "Million"
msgstr "Million"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:134
msgid "Min Empty Lines"
msgstr "Min. Tomme linjer"

#: old/bin/ic.pl:1129 UI/Contact/pricelist.csv:40 UI/Contact/pricelist.html:52
#: UI/Contact/pricelist.tex:54
msgid "Min Qty"
msgstr "Min antall"

#: UI/am-taxes.html:15
msgid "Min Taxable"
msgstr "Min. MVA pliktig"

#: UI/reconciliation/report.html:225
msgid "Mismatched Transactions (From Upload)"
msgstr "Ikke samsvar i Posteringer (Fra opplasting)"

#: lib/LedgerSMB/Entity/Person.pm:105 sql/Pg-database.sql:738
msgid "Miss."
msgstr "Miss."

#: lib/LedgerSMB.pm:432
msgid "More information has been reported in the error logs"
msgstr "Mere informasjon finnes i error loggene"

#: UI/import_csv/import_inventory_csv.html:63
msgid "Multiple dates"
msgstr "Flere Datoer"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1161
msgid ""
"Multiple tax rates with the same end date have been detected for a tax "
"account;"
msgstr "Forskjellige MVA satser i den samme MVA kontoen er funnet;"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:224
msgid "Must have cash account in batch"
msgstr "Må ha kontantkonto i parti"

#: lib/LedgerSMB/Entity/Contact.pm:165
msgid "Must have credit or entity id"
msgstr "Må ha bruker ID"

#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:134 sql/Pg-database.sql:2895
msgid "Net Book Value"
msgstr "Netto bokført verdi"

#: UI/payments/payments_detail.html:325
msgid "Net Due"
msgstr "Netto Forfall"

#: UI/asset/begin_report.html:5
msgid "New Asset Report"
msgstr "Ny Eiendel rapport"

#: UI/asset/begin_approval.html:5
msgid "New Asset Report Search"
msgstr "Søk etter Ny Eiendel rapport"

#: UI/reconciliation/upload.html:5
msgid "New Reconciliation Report"
msgstr "Ny Avstemnings Rapport"

#: UI/Contact/divs/user.html:17 UI/setup/edit_user.html:17
msgid "New User"
msgstr "Ny Bruker"

#: old/bin/arap.pl:387
msgid "Next Date"
msgstr "Neste dato"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:100
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:309
msgid "Next in Sequence"
msgstr "Neste i kø"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:82 ../linux_logo.c:68
msgid "Nine"
msgstr "Ni"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:115
msgid "Nine Hundred"
msgstr "Nihundre"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:93
msgid "Nineteen"
msgstr "Nitten"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:111
msgid "Ninety"
msgstr "Nitti"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:627
msgid "No AR or AP Account Selected"
msgstr "Ingen Kunde- eller Leverandørerkonto er valgt"

#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/TransTemplate.pm:67
msgid "No Account id for [_1]"
msgstr "Ingen Konto id for [_1] "

#: lib/LedgerSMB/Report/File.pm:49
msgid "No File Class Specified"
msgstr "Ingen Fil Klasse Spesifisert"

#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Draft.pm:59
#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Draft.pm:77
msgid "No ID Set"
msgstr "Ingen ID satt inn"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:416
msgid "No NULL Amounts"
msgstr "Ingen NULL Beløp"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:332
msgid "No Null employeenumber"
msgstr "Ingen NULL Ansattnummer"

#: UI/users/preferences.html:19
msgid "No Old Password"
msgstr "Ikke noe gammelt passord"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:1127
msgid "No changes"
msgstr "Ingen forandringer"

#: old/bin/aa.pl:213 old/bin/ir.pl:160 old/bin/is.pl:152
msgid "No currencies defined.  Please set these up under System/Defaults."
msgstr "Ingen valutakurser satt. Gjør dette i System/Standard"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:439
msgid "No duplicate meta_numbers"
msgstr "Ingen Duplikate meta-nummer"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/file.pm:114
msgid "No file uploaded"
msgstr "Ingen fil lastet opp"

#: old/bin/pe.pl:850
msgid "No open Projects!"
msgstr "Ignen åpne prosjekter!"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1315
msgid "No overpayment account selected.  Was one set up?"
msgstr "Ingen for mye betalt konto valgt. Finnes det noen?"

#: lib/LedgerSMB/Report/File.pm:36
msgid "No ref key set and no override provided"
msgstr "Ingen referanse nøkkel satt og ingen overskrivning gitt"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/reports.pm:96
msgid "No report specified"
msgstr "Ingen Rapport Spesifisert"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/taxform.pm:141
msgid "No tax form selected"
msgstr "Ingen MVA fra valgte"

#: UI/timecards/timecard.html:113
msgid "Non-Chargeable"
msgstr "Ikke avgiftspliktig"

#: sql/Pg-database.sql:971
msgid "Non-cash"
msgstr "Ikke kontanter"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1067
msgid "Non-existing customer pricegroups in partscustomer"
msgstr "Ingen eksisterende kunde prisgruppe i part kunde"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1245
msgid "Non-existing vendor pricegroups in partsvendor"
msgstr "Ingen eksisterende leverandør prisgruppe i part leverandør"

#: UI/accounts/edit.html:403
msgid "Non-tracking Items"
msgstr "Ikke sporbare artikler"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:970
msgid "Non-unique invoice numbers"
msgstr "Ikke unike fakturanummer"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:993
msgid "Non-unique invoice numbers detected"
msgstr "Ikke unike fakturanummer oppdaget"

#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:68
msgid "Nontaxable"
msgstr "Ikke MVA pliktig"

#: UI/Reports/filters/reconciliation_search.html:59
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikke Godkjent"

#: UI/Reports/filters/reconciliation_search.html:80
msgid "Not Submitted"
msgstr "Ikke lagt til"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:216
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:263
msgid "Not set up for hierarchy reporting, please see linked instructions"
msgstr "Ikke satt opp for hierarki rapportering, se tilkoblede instruksjoner "

#: UI/Contact/divs/notes.html:47 UI/Contact/divs/notes.html:57
msgid "Note Class"
msgstr "Merknad klasse"

#: UI/setup/upgrade_info.html:99
msgid "Note that the process invoked by hitting the button below might "
msgstr ""
"Legg merke til at prosessen som startes ved å trykke på knappen nedenfor, "
"kan være"

#: t/data/04-complex_template.html:639
msgid "Notes:<br />"
msgstr "Merknader:<br />"

#: old/bin/oe.pl:2022
msgid "Nothing entered!"
msgstr "Ingenting lagt inn!"

#: old/bin/oe.pl:2039
msgid "Nothing to transfer!"
msgstr "Ingenting å overføre!"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:931 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:950
msgid "Null employee numbers"
msgstr "Null ansattnummer"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1047
msgid "Null make numbers"
msgstr "Null lag nummer"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1030
msgid "Null model numbers"
msgstr "Null modell nummer"

#: old/bin/io.pl:919
msgid "Number missing in Row [_1]"
msgstr "Nummer mangler i rad [_1]"

#: UI/Contact/pricelist.html:121 UI/Reports/aging_report.html:128
#: UI/Reports/display_report.html:83
msgid "ODS"
msgstr "ODS"

#: UI/payments/payment2.html:327
msgid "OVERPAYMENT / ADVANCE PAYMENT / PREPAYMENT"
msgstr "OVERBETALT / FORHÅNDSBETALT / BETALT"

#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Search.pm:97
msgid "Obsolete By"
msgstr "Foreldet ved"

#: old/bin/aa.pl:922 old/bin/ir.pl:501 old/bin/is.pl:564 old/bin/is.pl:839
msgid "Off Hold"
msgstr "Av vent"

#: UI/users/preferences.html:15
msgid "Old Password"
msgstr "Gammelt Passord"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:126
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:202
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:109 old/bin/ic.pl:474
#: old/bin/ic.pl:682 UI/inventory/adjustment_entry.html:27
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:104
msgid "On Hand"
msgstr "På lager"

#: old/bin/aa.pl:1692 old/bin/aa.pl:924 old/bin/ir.pl:503 old/bin/is.pl:566
#: old/bin/is.pl:841 UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:93
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:188
msgid "On Hold"
msgstr "På vent"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:218
msgid "On hand"
msgstr "På hand"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:74
msgid "One-o"
msgstr "En-o"

#: UI/import_csv/import_inventory_csv.html:40
msgid "Onhand amount"
msgstr "Beløp i hand"

#: UI/import_csv/import_inventory_csv.html:47
msgid "Onhand delta"
msgstr "Onhand delta"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:67
msgid "Only Timeout Locks"
msgstr "Bare Timeout lås"

#: UI/Reports/filters/contact_search.html:69
msgid "Only Users"
msgstr "Bare Brukere"

#: UI/Reports/filters/contact_search.html:72
msgid "Only for Employees"
msgstr "Bare for ansatte"

#: UI/payments/payment2.html:122
msgid "Only for documentation"
msgstr "Kun for dokumentasjon"

#: UI/logout.html:16
msgid ""
"Opera detected.  To complete this logout, please close your browser window "
"or clear private/authentication information"
msgstr ""
"Opera oppdaget. For å fullføre avlogging, vennligst lukk nettleservinduet "
"eller slett privat/autentiseringsinformasjon"

#: UI/create_batch.html:68
msgid "Or Add To Batch"
msgstr "Eller legg til parti"

#: templates/demo/ap_transaction.html:88 templates/demo/ap_transaction.tex:66
#: templates/demo/ar_transaction.html:87 templates/demo/ar_transaction.tex:83
#: templates/demo/bin_list.html:108 templates/demo/invoice.html:114
#: templates/demo/packing_list.html:79 templates/demo/pick_list.html:78
#: templates/demo/purchase_order.html:102 templates/demo/purchase_order.tex:105
#: templates/demo/sales_order.html:102 templates/demo/sales_order.tex:105
#: templates/demo/statement.html:61
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:88
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:66
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:87
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:83
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:108
#: templates/demo_with_images/invoice.html:116
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:79
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:78
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:102
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:105
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:102
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:105
#: templates/demo_with_images/statement.html:61
#: templates/demo_with_images/work_order.html:102
#: templates/demo/work_order.html:102 templates/xedemo/ap_transaction.html:88
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:66
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:87
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:83 templates/xedemo/bin_list.html:108
#: templates/xedemo/invoice.html:115 templates/xedemo/packing_list.html:79
#: templates/xedemo/pick_list.html:78 templates/xedemo/purchase_order.html:102
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:105
#: templates/xedemo/sales_order.html:102 templates/xedemo/sales_order.tex:105
#: templates/xedemo/statement.html:61 templates/xedemo/work_order.html:102
msgid "Order #"
msgstr "Ordre #"

#: UI/reconciliation/report.html:359
msgid "Order By"
msgstr "Ordre av"

#: old/bin/oe.pl:1829 old/bin/oe.pl:395 templates/demo/purchase_order.html:103
#: templates/demo/sales_order.html:103
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:103
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:103
#: templates/demo_with_images/work_order.html:103
#: templates/demo/work_order.html:103 templates/xedemo/purchase_order.html:103
#: templates/xedemo/sales_order.html:103 templates/xedemo/work_order.html:103
msgid "Order Date"
msgstr "Ordredato"

#: old/bin/io.pl:1277 old/bin/oe.pl:1205 old/bin/oe.pl:1377
msgid "Order Date missing!"
msgstr "Ordredato mangler!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:69 old/bin/aa.pl:1489
#: old/bin/aa.pl:1602 old/bin/aa.pl:628 old/bin/ir.pl:470 old/bin/is.pl:518
#: old/bin/oe.pl:1824 old/bin/oe.pl:389 UI/orders/order.html:83
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:148
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:99
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:262 UI/Reports/filters/orders.html:39
#: UI/Reports/filters/orders.html:122
msgid "Order Number"
msgstr "Ordrenummer"

#: old/bin/io.pl:1287 old/bin/oe.pl:1376
msgid "Order Number missing!"
msgstr "Ordrenummer mangler!"

#: old/bin/oe.pl:1354
msgid "Order deleted!"
msgstr "Ordre slettet!"

#: old/bin/oe.pl:2560
msgid "Order generation failed!"
msgstr "Ordre opprettelse feilet"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:138
msgid "Order/Invoice"
msgstr "Ordre/Faktura"

#: old/bin/pe.pl:1316
msgid "Orders generated!"
msgstr "Ordre Generert"

#: UI/setup/confirm_operation.html:32
msgid "Other Actions"
msgstr "Andre handlinger"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/recon.pm:233
msgid "Our Balance"
msgstr "Vår balanse"

#: UI/reconciliation/report.html:240 UI/reconciliation/report.html:300
msgid "Our Credits"
msgstr "Vår gjeld"

#: UI/reconciliation/report.html:239 UI/reconciliation/report.html:299
msgid "Our Debits"
msgstr "Våre tilgodhavender"

#: old/bin/gl.pl:667
msgid "Out of balance transaction!"
msgstr "Posteringer er i ubalanse!"

#: UI/reconciliation/report.html:287
msgid "Outstanding Transactions"
msgstr "Utestående Posteringer"

#: UI/accounts/edit.html:298 UI/accounts/edit.html:349
msgid "Overpayment"
msgstr "Overbetaling"

#: UI/payments/use_overpayment2.html:152
msgid "Overpayment Account"
msgstr "Overbetalingkonto"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Overpayments.pm:78
msgid "Overpayments"
msgstr "Overbetaling"

#: templates/demo/ap_transaction.html:82 templates/demo/ap_transaction.tex:63
#: templates/demo/ar_transaction.html:81
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:82
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:63
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:81
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:82
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:63
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:81
msgid "PO #"
msgstr "PO #"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:73
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:205
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:248 old/bin/aa.pl:1493 old/bin/aa.pl:1604
#: old/bin/aa.pl:644 old/bin/is.pl:535 old/bin/oe.pl:1835 old/bin/oe.pl:404
#: UI/orders/order.html:101 UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:154
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:109
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:268 UI/Reports/filters/orders.html:49
#: UI/Reports/filters/orders.html:135
msgid "PO Number"
msgstr "PO nummer"

#: UI/payments/use_overpayment2.html:351
msgid "POST"
msgstr "Post"

#: UI/payments/payment2.html:506 UI/payments/use_overpayment2.html:357
msgid "POST AND PRINT"
msgstr "Post og Skriv"

#: old/bin/am.pl:1459 old/bin/io.pl:1177 old/bin/is.pl:1000 old/bin/is.pl:246
#: old/bin/oe.pl:254 old/bin/oe.pl:273 old/bin/printer.pl:78
#: old/bin/printer.pl:96 templates/demo/packing_list.html:4
#: templates/demo/packing_list.html:18 templates/demo/packing_list.tex:81
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:4
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:18
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:81
#: templates/xedemo/packing_list.html:4 templates/xedemo/packing_list.html:18
#: templates/xedemo/packing_list.tex:81 sql/Pg-database.sql:2951
#: sql/Pg-database.sql:2964
msgid "Packing List"
msgstr "Følgeseddel"

#: old/bin/io.pl:1276
msgid "Packing List Date missing!"
msgstr "Dato for følgeseddel mangler!"

#: old/bin/io.pl:1286
msgid "Packing List Number missing!"
msgstr "Nummer for følgeseddel mangler!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:160
msgid "Part Description"
msgstr "Varebeskrivelse"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:31
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:241
msgid "Part Group"
msgstr "Varegruppe"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:79
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Adj_Details.pm:90
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:118
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:194
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:158
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:98
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/Product.pm:81
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:111 old/bin/oe.pl:2072
#: old/bin/oe.pl:2145 old/bin/oe.pl:2179 old/bin/oe.pl:2425 old/bin/pe.pl:1030
#: UI/Reports/filters/cogs_lines.html:8
#: UI/Reports/filters/inventory_activity.html:8
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:242
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:11
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:202
msgid "Part Number"
msgstr "Varenummer"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:703
msgid "Partial Disposal Report [_1] on date [_2]"
msgstr "Begrenset salgs rapport [_1] på dato [_2]"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:145
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:76
#: lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:114 lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:163
#: UI/Contact/pricelist.csv:7 UI/Contact/pricelist.html:21
#: UI/Contact/pricelist.tex:12 UI/inventory/adjustment_entry.html:24
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:119
#: UI/Reports/filters/timecards.html:9 UI/timecards/timecard.html:33
#: UI/timecards/timecard-week.html:88
msgid "Partnumber"
msgstr "Varenummer"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Partsgroups.pm:63
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:274
#: UI/Reports/filters/search_partsgroups.html:11 sql/Pg-database.sql:2833
msgid "Partsgroup"
msgstr "Varegruppe"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Partsgroups.pm:73
msgid "Partsgroups"
msgstr "Varegruppe"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:62
msgid "Password Duration (days)"
msgstr "Passord varighet (dager)"

#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/User.pm:90
msgid "Passwords must match."
msgstr "Passordet må stemme"

#: UI/payments/payments_detail.html:187 UI/payments/payments_filter.html:136
msgid "Pay From"
msgstr "Betal Fra"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:154 UI/Contact/divs/credit.html:98
#: UI/Contact/divs/credit.html:99 UI/payments/payments_filter.html:137
msgid "Pay To"
msgstr "Betal Til"

#: templates/demo/printPayment.html:95
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:95
#: templates/xedemo/printPayment.html:95
msgid "Pay in behalf of"
msgstr "Betal på vegne av"

#: UI/accounts/edit.html:315
msgid "Payables"
msgstr "Utbetalinger"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Overview.pm:121
msgid "Payment Amount"
msgstr "Betalings Beløp"

#: templates/demo/printPayment.html:32
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:32
#: templates/xedemo/printPayment.html:32
msgid "Payment Order Number [_1]"
msgstr "Betaling Ordre Nummer [_1]"

#: UI/payments/payments_filter.html:133
msgid "Payment Processing"
msgstr "Betalings Behandling"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:207
msgid "Payment Results"
msgstr "Betalings Resultat"

#: UI/Reports/filters/payments.html:77
msgid "Payment Reversal Information"
msgstr "Betaling Omgjøring Informasjon"

#: UI/Contact/divs/credit.html:158 UI/Contact/divs/credit.html:159
msgid "Payment Terms"
msgstr "Betalingsbetingelser"

#: UI/payments/payments_detail.html:177 UI/payments/payments_filter.html:158
msgid "Payment Type:"
msgstr "Betalingstype:"

#: old/bin/aa.pl:1323 old/bin/ir.pl:1271 old/bin/is.pl:1383
msgid "Payment date missing!"
msgstr "Betalingsdato mangler!"

#: templates/demo/invoice.tex:30 templates/demo_with_images/invoice.tex:30
#: templates/xedemo/invoice.tex:29
msgid "Payment due NET [_1] Days from date of Invoice."
msgstr "Betalingsforfall NET [_1] dager fra Faktura dato."

#: templates/demo/invoice.html:289 templates/demo_with_images/invoice.html:292
#: templates/xedemo/invoice.html:291
msgid "Payment due by [_1]."
msgstr "Betalingsforfall på [_1]."

#: old/bin/is.pl:681
msgid "Payments associated with voided invoice may need to be reversed."
msgstr "Betalinger koblet ti annullerte fakturaer trenge å bli reversert. "

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:710
msgid "Percent Disposed"
msgstr "Prosent Fordelt"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:713
msgid "Percent Remaining"
msgstr "Prosent gjenværende"

#: UI/Reports/filters/income_statement.html:79
msgid "Period selection"
msgstr "Valgt periode"

#: UI/lib/report_base.html:283
msgid "Period type"
msgstr "Type periode"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:80
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:112
msgid "Periods"
msgstr "Perioder"

#: UI/Contact/divs/person.html:155
msgid "Personal ID"
msgstr "Personal ID"

#: old/bin/am.pl:1460 old/bin/io.pl:1200 old/bin/is.pl:245 old/bin/oe.pl:253
#: old/bin/oe.pl:272 old/bin/printer.pl:74 old/bin/printer.pl:92
#: templates/demo/pick_list.html:4 templates/demo/pick_list.html:18
#: templates/demo/pick_list.tex:74 templates/demo_with_images/pick_list.html:4
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:18
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:74
#: templates/xedemo/pick_list.html:4 templates/xedemo/pick_list.html:18
#: templates/xedemo/pick_list.tex:74 sql/Pg-database.sql:2952
#: sql/Pg-database.sql:2965
msgid "Pick List"
msgstr "Plukkliste"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1141
msgid ""
"Please add a header to the CoA which sorts before the listed accounts "
"(usually \"0000\" works) (in the standard SL UI)"
msgstr ""
"Vennligst legg til en header på kontoplanen som sorterer før de oppførte "
"kontoene (\"0000\" fungerer vanligvis) (i standard SL UI)"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1122
msgid ""
"Please add at least one header to your CoA which sorts before all other "
"account numbers (in the standard SL UI)"
msgstr ""
"Vennligst legg til minst en header på kontoplanen som sorterer før de "
"oppførte kontoene (i standard SL UI)"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:525
msgid "Please add the missing GIFI accounts"
msgstr "Legg til manglende kontoer i næringsoppgaven"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:601
msgid "Please correct the empty AP accounts"
msgstr "Korriger tomme leverandør kontoer"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:590
msgid "Please correct the empty AR accounts"
msgstr "Korriger tomme kunde kontoer"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1087
msgid "Please fix the presented rows to either be \"H\" or \"A\""
msgstr "Forandre radene til enten \"H\" eller \"A\""

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1071 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1105
msgid ""
"Please fix the pricegroup data in your partscustomer table (no UI available)"
msgstr "Fiks prisgruppe data i din varekunde tabell (ingen UI tilgjengelig)."

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1249
msgid ""
"Please fix the pricegroup data in your partsvendor table (no UI available)"
msgstr ""
"Fiks prisgruppe data i din vareleverandør tabell (ingen brukergensesnitt "
"tilgjengelig)."

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:661 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:864
msgid ""
"Please go into the SQL-Ledger UI and create/rename aheading which sorts "
"alphanumerically before the first account by accno"
msgstr ""
"Please go into the SQL-Ledger UI and create/rename aheading which sorts "
"alphanumerically before the first account by accno"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:976
msgid "Please make all AR invoice numbers unique"
msgstr "Alle Fakturanummer må være unike"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:301 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:884
msgid "Please make all customer numbers unique"
msgstr "Alle kundenummer må være unike"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:955
msgid "Please make all employee numbers unique"
msgstr "Alle Ansattnummer må være unike"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:320 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:919
msgid "Please make all vendor numbers unique"
msgstr "Alle Leverandørnummer må være unike"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:620 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:824
msgid ""
"Please make sure all accounts have a category of(A)sset, (L)iability, "
"e(Q)uity, (I)ncome or (E)xpense."
msgstr ""
"Please make sure all accounts have a category of(A)sset, (L)iability, "
"e(Q)uity, (I)ncome or (E)xpense."

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:935
msgid "Please make sure all employees have an employee number"
msgstr "Alle ansatte må må ha et Ansattnummer"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1052
msgid "Please make sure all make numbers are non-empty"
msgstr "Pass på at alle nummer som genereres ikke er tomme"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1034
msgid "Please make sure all modelsnumbers are non-empty"
msgstr "Pass på at alle modellnummer som ikke er tomme"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:677
msgid "Please make sure there are no empty customer numbers."
msgstr "Kontroller at det ikke er noen tomme Kundenummer"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:900
msgid "Please make sure there are no empty vendor numbers."
msgstr "Kontroller at det ikke er noen tomme Leverandørnummer"

#: templates/demo/request_quotation.html:128
#: templates/demo/request_quotation.tex:117
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:128
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:117
#: templates/xedemo/request_quotation.html:128
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:117
msgid "Please provide price and delivery time for the following items:"
msgstr "Gi pris og leveringstid for følgende produkter:"

#: UI/payments/use_overpayment1.html:17
msgid "Please select a customer with unused overpayments"
msgstr "Velg en kunde med ubrukt overbetalte fakturaer"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/account.pm:98
msgid "Please select a valid heading"
msgstr "Velg en gyldig overskrift"

#: UI/payments/use_overpayment1.html:15
msgid "Please select a vendor with unused overpayments"
msgstr "Velg leverandør med ubrukte overbetalinger."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/timecard.pm:149
msgid "Please submit a start/end time or a qty"
msgstr "Vennligst sett en start/slutt tid eller et antall"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:560
msgid "Please use pgAdmin3 or psql to remove the duplicates"
msgstr "Bruk pgAdmin3 eller psql for å fjerne duplikatene"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:461
msgid "Please use the 1.2 UI to add the GIFI accounts"
msgstr "Bruk v. 1.2 brukergrensesnitt for å legge til næringsoppgave kontoer"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Detail.pm:212
msgid "Post Batch"
msgstr "Bokfør Batch"

#: UI/accounts/yearend.html:75
msgid "Post Yearend"
msgstr "Bokfør Årsavslutning"

#: old/bin/aa.pl:909 old/bin/ir.pl:519 old/bin/ir.pl:921 old/bin/is.pl:1026
msgid "Post as new"
msgstr "Bokfør som ny"

#: UI/payments/payments_detail.html:95
msgid "Posting Date:"
msgstr "Bokført Dato:"

#: old/bin/am.pl:1333
msgid "Posting GL Transaction [_1]"
msgstr "Bokført Hovedbok Postering [_1]"

#: old/bin/am.pl:1173
msgid "Posting Sales Invoice [_1]"
msgstr "Bokført Utgående Faktura [_1]"

#: old/bin/am.pl:1195 old/bin/am.pl:1204
msgid "Posting Transaction [_1]"
msgstr "Bokført Postering [_1]"

#: old/bin/am.pl:1183
msgid "Posting Vendor Invoice [_1]"
msgstr "Bokført Inngående Faktura"

#: UI/users/preferences.html:30
msgid "Preferences Saved"
msgstr "Innstillinger Lagret"

#: UI/users/preferences.html:28
msgid "Preferences for "
msgstr "Innstillinger for"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Pricegroups.pm:48
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Pricegroups.pm:63
#: UI/Reports/filters/search_pricegroups.html:11
msgid "Price Group"
msgstr "Prisgruppe"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Pricegroups.pm:73
msgid "Price Groups"
msgstr "Prisgrupper"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:246
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:234
msgid "Price Updated"
msgstr "Oppdatert Pris"

#: old/bin/ic.pl:1098 old/bin/pe.pl:214 UI/Contact/divs/credit.html:247
#: UI/Contact/divs/credit.html:248
msgid "Pricegroup"
msgstr "Prisgruppe"

#: old/bin/pe.pl:94
msgid "Pricegroup deleted!"
msgstr "Prisgruppe slettet!"

#: old/bin/pe.pl:73
msgid "Pricegroup missing!"
msgstr "Prisgruppe mangler!"

#: old/bin/pe.pl:75
msgid "Pricegroup saved!"
msgstr "Prisgruppe langret"

#: t/data/04-complex_template.html:361 UI/Contact/divs/credit.html:381
#: UI/Contact/pricelist.html:15
msgid "Pricelist"
msgstr "Prisliste"

#: UI/Contact/pricelist.tex:69
msgid "Pricelist for [_1]"
msgstr "Prisliste for [_1]"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Detail.pm:238
msgid "Print Batch"
msgstr "Skriv Batch"

#: old/bin/oe.pl:643 old/bin/oe.pl:862
msgid "Print and Save"
msgstr "Skriv ut og lagre"

#: old/bin/oe.pl:651 old/bin/oe.pl:865
msgid "Print and Save as new"
msgstr "Skriv ut og lagre som ny"

#: old/bin/printer.pl:172
msgid "Printed"
msgstr "Skrevet ut"

#: old/bin/am.pl:1368
msgid "Printing Bin List [_1]"
msgstr "Skriver ut bank id liste  [_1]"

#: old/bin/am.pl:1361
msgid "Printing Credit Invoice [_1]"
msgstr "Skriv Kreditfaktura [_1]"

#: old/bin/am.pl:1362
msgid "Printing Debit Invoice [_1]"
msgstr "Skriver Faktura [_1]"

#: old/bin/am.pl:1360
msgid "Printing Invoice [_1]"
msgstr "Skrive Faktura [_1]"

#: old/bin/am.pl:1363
msgid "Printing Packing List [_1]"
msgstr "Skrive Pakkeliste [_1]"

#: old/bin/am.pl:1364
msgid "Printing Pick List [_1]"
msgstr "Skrive Plukkliste [_1]"

#: old/bin/am.pl:1367
msgid "Printing Purchase Order [_1]"
msgstr "Skrive Innkjøpsordre [_1]"

#: old/bin/am.pl:1365
msgid "Printing Sales Order [_1]"
msgstr "Skrive Salgsordre [_1]"

#: old/bin/am.pl:1359
msgid "Printing Transaction [_1]"
msgstr "Skriver Postering [_1]"

#: old/bin/am.pl:1366
msgid "Printing Work Order [_1]"
msgstr "Skrive Arbeidsordre [_1]"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:649
msgid "Prior Dep."
msgstr "Prioritert Dep."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:648
msgid "Prior Through"
msgstr "Prioritert gjennom"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:401 lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:785
msgid "Proceeds"
msgstr "Fortsettelser"

#: old/bin/am.pl:922 UI/am-list-recurring.html:64
msgid "Process Transactions"
msgstr "Behandle Posteringer"

#: old/bin/ir.pl:898 templates/demo/product_receipt.html:4
#: templates/demo/product_receipt.html:18
#: templates/demo/product_receipt.tex:100
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:4
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:18
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:100
#: templates/xedemo/product_receipt.html:4
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:100 sql/Pg-database.sql:2977
#: sql/Pg-database.sql:2978
msgid "Product Receipt"
msgstr "Produkt Kvittering"

#: UI/Contact/divs/credit.html:386
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Fortjeneste og Tap"

#: old/bin/aa.pl:1012 old/bin/ic.pl:942 old/bin/ir.pl:936 old/bin/is.pl:1041
msgid "Profit/Loss"
msgstr "Fortjeneste/Tap"

#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/Product.pm:71
msgid "Proft/Loss on Inventory Sales"
msgstr "Fortjeneste/Tap på lagersalg"

#: old/bin/pe.pl:277
msgid "Project Description Translations"
msgstr "Oversettelser av prosjektbeskrivelser"

#: old/bin/pe.pl:1033 old/bin/pe.pl:282
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:322
msgid "Project Number"
msgstr "Prosjektnummer"

#: old/bin/aa.pl:1610
msgid "Project Numbers"
msgstr "Prosjektnummer"

#: lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:101
msgid "Project/Department Number"
msgstr "Prosjekt-/Departmentnummer"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset.pm:121
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset.pm:89 lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:399
msgid "Purchase Date"
msgstr "Innkjøpsdato"

#: UI/asset/edit_asset.html:67 UI/asset/search_asset.html:63
msgid "Purchase Date:"
msgstr "Innkjøpsdato:"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:129
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:9
msgid "Purchase History"
msgstr "Innkjøpshistorikk"

#: old/bin/am.pl:1240 old/bin/am.pl:1463 old/bin/io.pl:1211 old/bin/ir.pl:523
#: old/bin/ir.pl:923 old/bin/oe.pl:1241 old/bin/oe.pl:265 old/bin/oe.pl:668
#: old/bin/oe.pl:873 old/bin/printer.pl:83 t/data/04-complex_template.html:343
#: templates/demo/purchase_order.html:4 templates/demo/purchase_order.html:18
#: templates/demo/purchase_order.tex:100
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:4
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:18
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:100
#: templates/xedemo/product_receipt.html:18
#: templates/xedemo/purchase_order.html:4
#: templates/xedemo/purchase_order.html:18
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:100 UI/Contact/divs/credit.html:356
#: sql/Pg-database.sql:1933 sql/Pg-database.sql:2814 sql/Pg-database.sql:2955
#: sql/Pg-database.sql:2968
msgid "Purchase Order"
msgstr "Innkjøpsordre"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:109
msgid "Purchase Order Number"
msgstr "Innkjøpsordrenummer"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:191 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:291
#: old/bin/am.pl:801 UI/Reports/filters/search_goods.html:172
#: sql/Pg-database.sql:2817 sql/Pg-database.sql:2819 sql/Pg-database.sql:2822
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Innkjøpsordrer"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset.pm:123
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset.pm:92 lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:400
msgid "Purchase Value"
msgstr "Innkjøpsverdi"

#: UI/asset/edit_asset.html:78 UI/asset/search_asset.html:73
msgid "Purchase Value:"
msgstr "Innkjøpsverdi:"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:98
msgid "Purchased"
msgstr "Kjøpt"

#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:239
msgid "Q"
msgstr "Q"

#: old/bin/ic.pl:2210
msgid "Quantity exceeds available units to stock!"
msgstr "Antallet overstiger tilgjengelig varebeholdning"

#: templates/demo/sales_quotation.tex:75
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:75
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:76
msgid "Quotation #"
msgstr "Tilbud #"

#: old/bin/oe.pl:486
msgid "Quotation Date"
msgstr "Tilbudsdato"

#: old/bin/io.pl:1278 old/bin/oe.pl:1208 old/bin/oe.pl:1383
msgid "Quotation Date missing!"
msgstr "Mangler tilbudsdato"

#: old/bin/oe.pl:463
msgid "Quotation Number"
msgstr "Tilbudsnummer"

#: old/bin/io.pl:1288 old/bin/oe.pl:1382
msgid "Quotation Number missing!"
msgstr "Mangler tilbudsnummer"

#: old/bin/oe.pl:1358
msgid "Quotation deleted!"
msgstr "Tilbud slettet!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:194 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:293
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:188
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:156 sql/Pg-database.sql:2829
#: sql/Pg-database.sql:2922
msgid "Quotations"
msgstr "Tilbud"

#: old/bin/oe.pl:240 old/bin/oe.pl:670 old/bin/oe.pl:871 old/bin/printer.pl:61
#: t/data/04-complex_template.html:352 UI/Contact/divs/credit.html:360
#: sql/Pg-database.sql:1935 sql/Pg-database.sql:2827 sql/Pg-database.sql:2959
#: sql/Pg-database.sql:2974
msgid "RFQ"
msgstr "Tilbudsforespørsel"

#: templates/demo/request_quotation.html:103
#: templates/demo/request_quotation.tex:106
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:103
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:106
#: templates/xedemo/request_quotation.html:103
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:106
msgid "RFQ #"
msgstr "Tilbudsforespørsel #"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:110 old/bin/oe.pl:474
msgid "RFQ Number"
msgstr "Tilbudsforespørslelsnummer"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:197 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:295
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:179 sql/Pg-database.sql:2830
msgid "RFQs"
msgstr "Tilbudsforespørsler"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:210 old/bin/ic.pl:2095
#: old/bin/ic.pl:483 UI/Reports/filters/search_goods.html:300
msgid "ROP"
msgstr "Etterbestill ved"

#: UI/am-taxes.html:14
msgid "Rate (%)"
msgstr "Rate (%)"

#: UI/accounts/yearend.html:135
msgid "Re-Open As Of"
msgstr "Reåpne på grunn av"

#: UI/accounts/yearend.html:122 UI/accounts/yearend.html:129
msgid "Re-open Books"
msgstr "Reåpne Bøker"

#: UI/accounts/yearend.html:152
msgid "Re-open Period"
msgstr "Gjenåpne periode"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:210 lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:215
msgid "Rebuild/Upgrade?"
msgstr "Rebygg/Oppgrader?"

#: old/bin/io.pl:172 old/bin/oe.pl:1864 templates/demo/bin_list.html:152
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:152
#: templates/xedemo/bin_list.html:152
msgid "Recd"
msgstr "Mottatt"

#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:103
msgid "Receipt Date"
msgstr "Kvitterinsdato"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:208
msgid "Receipt Results"
msgstr "Kviteringsresultat"

#: UI/payments/payment1.html:18 sql/Pg-database.sql:2807
#: sql/Pg-database.sql:2885
msgid "Receipts"
msgstr "Kvitteringer"

#: UI/accounts/edit.html:262
msgid "Receivables"
msgstr "Innbetalinger"

#: old/bin/oe.pl:1757
msgid "Receive Merchandise"
msgstr "Motta varer"

#: UI/accounts/edit.html:218
msgid "Recon"
msgstr "Avstemme"

#: UI/reconciliation/upload.html:44
msgid "Reconcile as FX"
msgstr "Avstem som FX"

#: sql/Pg-database.sql:2809 sql/Pg-database.sql:2862 sql/Pg-database.sql:2874
msgid "Reconciliation"
msgstr "Avstemning"

#: UI/reconciliation/report.html:37
msgid "Reconciliation Date:"
msgstr "Avstemning dato"

#: lib/LedgerSMB/Report/Reconciliation/Summary.pm:195
msgid "Reconciliation Reports"
msgstr "Avstemningsrapporter"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1217
msgid ""
"Reconciliations should be on asset, liability or equity accounts only."
"<br>Void the clearing date in the dialog shown or go back to SQL-Ledger if "
"you feel that you need to adjust more before migrating."
msgstr ""
"Avstemminger bør bare være på eiendel-, gjelds- eller egenkapitalkontoer. "
"<br>Endre oppklaringsdatoen i dialogboksen som vises eller gå tilbake til "
"SQL-Ledger hvis du føler at du må justere mer før du overfører."

#: old/bin/ir.pl:449 old/bin/is.pl:487 UI/orders/order.html:41
msgid "Record in"
msgstr "Registrert i"

#: UI/timecards/entry_filter.html:16
msgid "Recording time for"
msgstr "Registrerings tid for"

#: old/bin/arap.pl:563
msgid "Recurring Transaction for [_1]"
msgstr "Gjentagende Posteringer for [_1]"

#: old/bin/am.pl:755 UI/am-list-recurring.html:11 sql/Pg-database.sql:2926
msgid "Recurring Transactions"
msgstr "Gjentagende Posteringer"

#: old/bin/io.pl:1289
msgid "Reference Number Missing"
msgstr "Referansenummer mangler"

#: sql/Pg-database.sql:547
msgid "Referral"
msgstr "Henvisning"

#: templates/demo/ar_transaction.html:224 templates/demo/ar_transaction.tex:143
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:224
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:143
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:224
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:143
msgid "Registration"
msgstr "Registrering"

#: templates/demo/invoice.html:307 templates/demo_with_images/invoice.html:310
#: templates/xedemo/invoice.html:309
msgid "Registration [_1]"
msgstr "Registrering [_1]"

#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:88
msgid "Rem. Life"
msgstr "Resterende Levetid"

#: t/data/04-complex_template.html:610
msgid "Remark:"
msgstr "Merknad:"

#: UI/reconciliation/approved.html:3
msgid "Report Approved"
msgstr "Rapport Godkjent"

#: UI/Reports/aging_report.html:14 UI/Reports/display_report.html:28
#: UI/Reports/display_report.tex:22
msgid "Report Name"
msgstr "Rapportnavn"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:533
msgid "Report Results"
msgstr "Rapportresultat"

#: UI/reconciliation/submitted.html:3
msgid "Report Submitted"
msgstr "Innsendt Rapport"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:639
msgid "Report [_1] on date [_2]"
msgstr "Rapport [_1] på dato [_2]"

#: UI/reconciliation/report.html:75
msgid "Report generated by:"
msgstr "Report generert av:"

#: UI/timecards/timecard-week.html:65
msgid "Report in"
msgstr "Rapport i"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:10
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:18
msgid "Report type"
msgstr "Rapport type"

#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/Income_Statement.pm:68
msgid "Reporting Basis"
msgstr "Basisrapport"

#: sql/Pg-database.sql:2881
msgid "Reporting Units"
msgstr "Rapport Enheter"

#: UI/Reports/filters/income_statement.html:297
msgid "Reporting unit filters"
msgstr "Rapport enhet filter"

#: old/bin/arap.pl:354
msgid "Reposting Not Allowed"
msgstr "Reføring ikke lov"

#: old/bin/oe.pl:1258 templates/demo/request_quotation.html:4
#: templates/demo/request_quotation.html:18
#: templates/demo/request_quotation.tex:100
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:4
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:18
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:100
#: templates/xedemo/request_quotation.html:4
#: templates/xedemo/request_quotation.html:18
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:100
msgid "Request for Quotation"
msgstr "Tilbudsforespørsel"

#: UI/io-email.html:73
msgid "Request read receipt"
msgstr "Tilbud les svar"

#: UI/Reports/filters/orders.html:144
msgid "Required By"
msgstr "Nødvendig ved"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:223
msgid "Required Date"
msgstr "Nødvendig Dato"

#: old/bin/io.pl:268 old/bin/oe.pl:399 old/bin/oe.pl:458
#: templates/demo/purchase_order.html:104 templates/demo/purchase_order.tex:106
#: templates/demo/request_quotation.html:105
#: templates/demo/request_quotation.tex:107 templates/demo/sales_order.html:104
#: templates/demo/sales_order.tex:106
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:104
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:106
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:105
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:107
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:104
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:106
#: templates/demo_with_images/work_order.html:104
#: templates/demo/work_order.html:104 templates/xedemo/product_receipt.html:104
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:106
#: templates/xedemo/purchase_order.html:104
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:106
#: templates/xedemo/request_quotation.html:105
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:107
#: templates/xedemo/sales_order.html:104 templates/xedemo/sales_order.tex:106
#: templates/xedemo/work_order.html:104
msgid "Required by"
msgstr "Leveringsdato"

#: lib/LedgerSMB.pm:421 lib/LedgerSMB.pm:422
msgid "Required input not provided"
msgstr "Obligatorisk inntasting ikke utført"

#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:76
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/Income_Statement.pm:89
msgid "Required period type"
msgstr "Krever type periode"

#: UI/Contact/divs/user.html:119 UI/setup/edit_user.html:88
msgid "Reset Password"
msgstr "Resett Passord"

#: UI/setup/complete.html:12 UI/setup/complete_migration_revert.html:11
msgid "Return to setup"
msgstr "Retturner til Oppsett"

#: UI/logout.html:30
msgid "Return to the login screen."
msgstr "Retturner til Logg inn skjerm"

#: old/bin/ic.pl:531 UI/accounts/edit.html:397
msgid "Returns"
msgstr "Inntekt"

#: UI/Reports/filters/overpayments.html:41
msgid "Reversal Information"
msgstr "Omgjøre Informasjon"

#: sql/Pg-database.sql:2945
msgid "Reverse AR Overpay"
msgstr "Omgjøre Kunde Overbetalt"

#: sql/Pg-database.sql:2944
msgid "Reverse Overpay"
msgstr "Omgjøre Overbetalt"

#: sql/Pg-database.sql:2872
msgid "Reverse Payment"
msgstr "Omgjøre Betaling"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:236
msgid "Reverse Payments"
msgstr "Omgjøre Betalinger"

#: sql/Pg-database.sql:2943
msgid "Reverse Receipts"
msgstr "Omgjøre Kvitteringer"

#: UI/setup/complete.html:18 UI/setup/confirm_operation.html:116
msgid "Row counts"
msgstr "Tellet Rader"

#: UI/setup/begin_backup.html:70
msgid "Run Backup"
msgstr "Kjør Sikkerhetskopi"

#: UI/Contact/divs/company.html:126 UI/setup/select_coa.html:49
#: sql/Pg-database.sql:2878
msgid "SIC"
msgstr "SIC"

#: old/bin/am.pl:377
msgid "SIC deleted!"
msgstr "SIC slettet!"

#: old/bin/am.pl:370
msgid "SIC saved!"
msgstr "SIC lagret!"

#: t/data/04-complex_template.html:259
msgid "SIC:"
msgstr "SIC:"

#: old/bin/io.pl:263 old/bin/oe.pl:1866 old/bin/oe.pl:2423
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: old/bin/ir.pl:487
msgid "SO Number"
msgstr "SO Number"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:180
msgid "SQL-Ledger 3.0 database detected."
msgstr "SQL-Ledger 3.0 database funnet."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:156
msgid "SQL-Ledger database detected."
msgstr "SQL-Ledger database funnet."

#: UI/payments/payment1.html:50
msgid "SSN"
msgstr "SSN"

#: sql/Pg-database.sql:968
msgid "Salary"
msgstr "Lønn"

#: old/bin/is.pl:999 old/bin/oe.pl:655 old/bin/oe.pl:868
#: sql/Pg-database.sql:2905
msgid "Sales Invoice"
msgstr "Utgående Faktura"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:104
msgid "Sales Invoice/AR Transaction Number"
msgstr "Utgående Faktura Posterings nummer"

#: old/bin/am.pl:1234 old/bin/am.pl:1461 old/bin/io.pl:1163 old/bin/is.pl:1029
#: old/bin/is.pl:586 old/bin/oe.pl:1235 old/bin/oe.pl:251 old/bin/oe.pl:657
#: old/bin/oe.pl:872 old/bin/printer.pl:66 templates/demo/sales_order.html:4
#: templates/demo/sales_order.html:18 templates/demo/sales_order.tex:99
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:4
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:18
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:99
#: templates/xedemo/sales_order.html:4 templates/xedemo/sales_order.html:18
#: templates/xedemo/sales_order.tex:99 UI/Contact/divs/credit.html:373
#: sql/Pg-database.sql:1932 sql/Pg-database.sql:2813 sql/Pg-database.sql:2953
#: sql/Pg-database.sql:2966
msgid "Sales Order"
msgstr "Salgsordre"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:105
msgid "Sales Order Number"
msgstr "Salgsordrenummer"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:188 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:289
#: old/bin/am.pl:800 UI/Reports/filters/search_goods.html:149
#: sql/Pg-database.sql:2816 sql/Pg-database.sql:2818 sql/Pg-database.sql:2821
#: sql/Pg-database.sql:2835
msgid "Sales Orders"
msgstr "Salgsordrer"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:106
msgid "Sales Quotation Number"
msgstr "Salg Tilbudsnummer"

#: UI/Contact/divs/company.html:140
msgid "Sales Tax ID"
msgstr "MVA"

#: t/data/04-complex_template.html:85
msgid "Sales:"
msgstr "Salg:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:120
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:263
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:297 old/bin/aa.pl:1460
#: old/bin/aa.pl:477 old/bin/is.pl:374 old/bin/oe.pl:531
#: templates/demo/ar_transaction.html:92 templates/demo/invoice.html:115
#: templates/demo/invoice.tex:125 templates/demo/sales_order.html:105
#: templates/demo/sales_order.tex:107
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:92
#: templates/demo_with_images/invoice.html:117
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:125
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:105
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:107
#: templates/demo_with_images/work_order.html:105
#: templates/demo/work_order.html:105 templates/xedemo/ar_transaction.html:92
#: templates/xedemo/invoice.html:116 templates/xedemo/invoice.tex:120
#: templates/xedemo/sales_order.html:105 templates/xedemo/sales_order.tex:107
#: templates/xedemo/work_order.html:105
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:61
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:182
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:296
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Selger"

#: UI/Contact/divs/employee.html:29 UI/Contact/divs/person.html:77
msgid "Salutation"
msgstr "Hilsen"

#: UI/asset/edit_asset.html:106 UI/asset/search_asset.html:94
msgid "Salvage Value:"
msgstr "Bergings verdi"

#: UI/Contact/divs/contact_info.html:131
msgid "Save As New"
msgstr "Lagre som Ny"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:224
msgid "Save Batch"
msgstr "Lagre Batch"

#: t/data/04-complex_template.html:546 UI/Contact/divs/contact_info.html:124
msgid "Save Contact"
msgstr "Lagre Kontakt"

#: UI/Contact/divs/user.html:187 UI/setup/edit_user.html:146
msgid "Save Groups"
msgstr "Lagre Grupper"

#: old/bin/aa.pl:945 old/bin/ir.pl:530 old/bin/is.pl:594
msgid "Save Info"
msgstr "Lagre Informasjon"

#: t/data/04-complex_template.html:485 UI/Contact/divs/address.html:206
msgid "Save Location"
msgstr "Lagre Sted"

#: UI/Contact/divs/credit.html:336
msgid "Save New"
msgstr "Lagre Ny"

#: UI/Contact/divs/address.html:214
msgid "Save New Location"
msgstr "Lagre nytt Sted"

#: old/bin/arap.pl:629 old/bin/arap.pl:634
msgid "Save Schedule"
msgstr "Lagre Planlagt"

#: old/bin/aa.pl:967 share/html/Search/Elements/EditSearches:68
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
msgid "Save as New"
msgstr "Lagre som ny"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/account.pm:172 old/bin/am.pl:66 old/bin/am.pl:75
#: old/bin/gl.pl:257 old/bin/ic.pl:831 old/bin/ic.pl:848 old/bin/oe.pl:647
#: old/bin/oe.pl:864
msgid "Save as new"
msgstr "Lagre som ny"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:214
msgid "Save the fixes provided and attempt to continue migration"
msgstr "Lagre de gitte endringene og forsøk å fortsette overføringen."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/business_unit.pm:194
msgid "Saved id [_1]"
msgstr "Lageret nr [_1]"

#: old/bin/am.pl:1279
msgid "Saving [_1] [_2]"
msgstr "Lagre [_1] [_2]"

#: UI/oe-save_warn.html:12
msgid "Saving over an existing document.  Continue?"
msgstr "Lagre over et eksisterende dokument. Fortsett?"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:330
msgid "Search AP"
msgstr "Søk Leverandør"

#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:4
msgid "Search AP Invoices"
msgstr "Søk Inngående faktura"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:331
msgid "Search AR"
msgstr "Søk Kunde"

#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:9
msgid "Search AR Invoices"
msgstr "Søk Utgående Faktura"

#: UI/asset/search_class.html:4
msgid "Search Asset Class"
msgstr "Søk Eiendel Klasse"

#: sql/Pg-database.sql:2892
msgid "Search Assets"
msgstr "Søk Eiendeler"

#: UI/Reports/filters/budget_search.html:8
msgid "Search Budgets"
msgstr "Søk Budsjett"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:8
msgid "Search Goods and Services"
msgstr "Søk Varer og Tjenester"

#: sql/Pg-database.sql:2778
msgid "Search Groups"
msgstr "Søk Grupper"

#: UI/Reports/filters/inventory_adj.html:9
msgid "Search Inventory Entry"
msgstr "Søk Lagerbeholdning"

#: UI/Reports/filters/search_partsgroups.html:3
msgid "Search Partsgroups"
msgstr "Lagre Varegruppe"

#: UI/Reports/filters/payments.html:10
msgid "Search Payments"
msgstr "Søk Betalinger"

#: UI/Reports/filters/search_pricegroups.html:3
msgid "Search Price Groups"
msgstr "Søk Prisgrupper"

#: sql/Pg-database.sql:2779
msgid "Search Pricegroups"
msgstr "Søk Prisgrupper"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/order.pm:69
msgid "Search Purchase Orders"
msgstr "Søk Innkjøpsordrer"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/order.pm:80
msgid "Search Quotations"
msgstr "Søk Tilbuds-ordre"

#: UI/Reports/filters/payments.html:7
msgid "Search Receipts"
msgstr "Søk Kvitteringer"

#: UI/Reports/filters/reconciliation_search.html:4
msgid "Search Reconciliation Reports"
msgstr "Søk avstemnings Rapport"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/order.pm:84
msgid "Search Requests for Quotation"
msgstr "Søk forespørsel på Tilbud"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/order.pm:58
msgid "Search Sales Orders"
msgstr "Søk Salgsordre"

#: UI/Reports/filters/unapproved.html:29
msgid "Search Unapproved Transactions"
msgstr "Søk Ikke godkjente Posteringer"

#: sql/Pg-database.sql:2909
msgid "Search and GL"
msgstr "Søk og Hovedboksrapport"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:506
msgid "Search reports"
msgstr "Søk etter Rapporter"

#: sql/Pg-database.sql:810
msgid "Secondary Phone"
msgstr "Andre valg Telefon"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:56
msgid "Security Settings"
msgstr "Sikkerhets Innstillinger"

#: old/bin/pe.pl:1138
msgid "Select Customer"
msgstr "Velg kunde"

#: UI/setup/template_info.html:9
msgid "Select Templates to Load"
msgstr "Velg Maler for å vise"

#: old/bin/oe.pl:2542
msgid "Select Vendor"
msgstr "Velg leverandør"

#: old/bin/arapprn.pl:351 old/bin/is.pl:1418 old/bin/oe.pl:1300
msgid "Select a Printer!"
msgstr "Velg en skriver!"

#: UI/taxform/add_taxform.html:58
msgid "Select by Default:"
msgstr "Velg Standard"

#: old/bin/arap.pl:181 old/bin/ic.pl:1680 old/bin/pe.pl:669
msgid "Select from one of the names below"
msgstr "Velg ett av navnene under"

#: UI/payments/use_overpayment2.html:146
msgid "Select invoices"
msgstr "Velg Fakturaer"

#: UI/setup/credentials.html:40
msgid "Select or Enter User"
msgstr "Velg eller skriv inn bruker"

#: old/bin/arapprn.pl:349 old/bin/arapprn.pl:88 old/bin/is.pl:1416
#: old/bin/oe.pl:1298
msgid "Select postscript or PDF!"
msgstr "Velg postscript eller PDF!"

#: old/bin/io.pl:1133
msgid "Select txt, postscript or PDF!"
msgstr "Velg txt, postscript eller PDF!"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:47
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:82
msgid "Select using"
msgstr "Velg å bruke"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:97
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:151
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:228 old/bin/ic.pl:1125
#: old/bin/ic.pl:436 UI/Contact/pricelist.csv:31 UI/Contact/pricelist.html:43
#: UI/Contact/pricelist.tex:42 UI/Reports/filters/purchase_history.html:262
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:256
msgid "Sell Price"
msgstr "Salgspris"

#: old/bin/am.pl:1413
msgid "Sending Bin List [_1]"
msgstr "Sende Bin liste [_1]"

#: old/bin/am.pl:1406
msgid "Sending Credit Invoice [_1]"
msgstr "Skriv Kreditfaktura [_1]"

#: old/bin/am.pl:1407
msgid "Sending Debit Invoice [_1]"
msgstr "Sender Faktura [_1]"

#: old/bin/am.pl:1405
msgid "Sending Invoice [_1]"
msgstr "Sende Faktura [_1]"

#: old/bin/am.pl:1408
msgid "Sending Packing List [_1]"
msgstr "Sende Pakkliste [_1]"

#: old/bin/am.pl:1409
msgid "Sending Pick List [_1]"
msgstr "Send Plukkliste [_1]"

#: old/bin/am.pl:1412
msgid "Sending Purchase Order [_1]"
msgstr "Sende innkjøpsordre [_1]"

#: old/bin/am.pl:1410
msgid "Sending Sales Order [_1]"
msgstr "Sende Salgsordre [_1]"

#: old/bin/am.pl:1404
msgid "Sending Transaction [_1]"
msgstr "Sende Postering [_1]"

#: old/bin/am.pl:1411
msgid "Sending Work Order [_1]"
msgstr "Sende Arbeidsordre [_1]"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:70
msgid "Separate Duties"
msgstr "Separate oppgaver"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: UI/Configuration/sequence.html:3 sql/Pg-database.sql:2942
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:213
msgid "Sequences"
msgstr "Sekvenser"

#: templates/demo/packing_list.html:121
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:121
#: templates/demo_with_images/work_order.html:134
#: templates/demo/work_order.html:134 templates/xedemo/packing_list.html:121
#: templates/xedemo/work_order.html:134
msgid "Serial #"
msgstr "Serie #"

#: old/bin/io.pl:260 old/bin/oe.pl:1887
msgid "Serial No."
msgstr "Serienummer"

#: templates/demo/bin_list.html:149
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:149
#: templates/xedemo/bin_list.html:149
msgid "Serialnumber"
msgstr "Serienummer"

#: old/bin/pe.pl:1028
msgid "Service Code"
msgstr "Tjeneste kode"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:65
msgid "Session Timeout"
msgstr "Sesjon  Timeout"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:114
msgid "Seven Hundred"
msgstr "Syvhundre"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:91
msgid "Seventeen"
msgstr "Sytten"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:109
msgid "Seventy"
msgstr "Sytti"

#: old/bin/oe.pl:1752
msgid "Ship Merchandise"
msgstr "Send varer"

#: templates/demo/bin_list.html:30 templates/demo/bin_list.tex:53
#: templates/demo/invoice.html:28 templates/demo/invoice.tex:76
#: templates/demo/sales_order.html:29
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:30
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:53
#: templates/demo_with_images/invoice.html:30
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:76
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:29
#: templates/demo_with_images/work_order.html:29
#: templates/demo/work_order.html:29 templates/xedemo/bin_list.html:30
#: templates/xedemo/bin_list.tex:53 templates/xedemo/invoice.html:29
#: templates/xedemo/invoice.tex:75 templates/xedemo/sales_order.html:29
#: templates/xedemo/work_order.html:29
msgid "Ship To"
msgstr "Send til"

#: templates/demo/packing_list.html:29 templates/demo/pick_list.html:28
#: templates/demo/product_receipt.html:30 templates/demo/purchase_order.html:30
#: templates/demo/request_quotation.html:30
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:29
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:28
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:30
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:30
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:30
#: templates/xedemo/packing_list.html:29 templates/xedemo/pick_list.html:28
#: templates/xedemo/product_receipt.html:30
#: templates/xedemo/purchase_order.html:30
#: templates/xedemo/request_quotation.html:30
msgid "Ship To:"
msgstr "Send til:"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:117
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:275
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:306
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:260 templates/demo/product_receipt.html:106
#: templates/demo/purchase_order.html:107 templates/demo/sales_order.html:107
#: templates/demo/sales_order.tex:109
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:106
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:107
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:107
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:109
#: templates/demo_with_images/work_order.html:107
#: templates/demo/work_order.html:107 templates/xedemo/product_receipt.html:107
#: templates/xedemo/purchase_order.html:107
#: templates/xedemo/sales_order.html:107 templates/xedemo/sales_order.tex:109
#: templates/xedemo/work_order.html:107
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:64
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:271
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:160
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:383 UI/Reports/filters/orders.html:59
#: UI/Reports/filters/orders.html:164
msgid "Ship Via"
msgstr "Send via"

#: old/bin/aa.pl:908 old/bin/io.pl:1556 old/bin/is.pl:1025 old/bin/is.pl:582
#: old/bin/oe.pl:1980 old/bin/oe.pl:637 old/bin/oe.pl:863
msgid "Ship to"
msgstr "Send til"

#: old/bin/aa.pl:1644 old/bin/aa.pl:1674 old/bin/is.pl:503 old/bin/oe.pl:1813
#: old/bin/oe.pl:596 templates/demo/bin_list.html:115
#: templates/demo/invoice.html:117 templates/demo/invoice.tex:127
#: templates/demo/packing_list.html:86 templates/demo/packing_list.tex:93
#: templates/demo/pick_list.html:83 templates/demo/pick_list.tex:84
#: templates/demo/product_receipt.tex:108 templates/demo/purchase_order.tex:108
#: templates/demo/request_quotation.html:108
#: templates/demo/request_quotation.tex:109
#: templates/demo/sales_quotation.html:76 templates/demo/sales_quotation.tex:78
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:115
#: templates/demo_with_images/invoice.html:119
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:127
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:86
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:93
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:83
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:84
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:108
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:108
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:108
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:109
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:76
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:78
#: templates/xedemo/bin_list.html:115 templates/xedemo/invoice.html:118
#: templates/xedemo/invoice.tex:122 templates/xedemo/packing_list.html:86
#: templates/xedemo/packing_list.tex:93 templates/xedemo/pick_list.html:83
#: templates/xedemo/pick_list.tex:84 templates/xedemo/product_receipt.tex:108
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:108
#: templates/xedemo/request_quotation.html:108
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:109
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:76
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:79 UI/orders/order.html:67
msgid "Ship via"
msgstr "Send via"

#: old/bin/oe.pl:1754
msgid "Shipping Date"
msgstr "Leveringsdato"

#: old/bin/oe.pl:2009
msgid "Shipping Date missing!"
msgstr "Mangler leveringsdato"

#: old/bin/is.pl:1002 old/bin/printer.pl:110
msgid "Shipping Label"
msgstr "Sending Etikett"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:113
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:271
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:303
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:256 old/bin/aa.pl:1642 old/bin/is.pl:499
#: old/bin/oe.pl:1808 old/bin/oe.pl:592 templates/demo/bin_list.html:114
#: templates/demo/bin_list.tex:84 templates/demo/invoice.html:116
#: templates/demo/invoice.tex:126 templates/demo/packing_list.html:85
#: templates/demo/packing_list.tex:92 templates/demo/pick_list.html:82
#: templates/demo/pick_list.tex:83 templates/demo/product_receipt.html:105
#: templates/demo/product_receipt.tex:107
#: templates/demo/purchase_order.html:106 templates/demo/purchase_order.tex:107
#: templates/demo/request_quotation.html:107
#: templates/demo/request_quotation.tex:108 templates/demo/sales_order.html:106
#: templates/demo/sales_order.tex:108 templates/demo/sales_quotation.html:75
#: templates/demo/sales_quotation.tex:77
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:114
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:84
#: templates/demo_with_images/invoice.html:118
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:126
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:85
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:92
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:82
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:83
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:105
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:107
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:106
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:107
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:107
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:108
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:106
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:108
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:75
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:77
#: templates/demo_with_images/work_order.html:106
#: templates/demo/work_order.html:106 templates/xedemo/bin_list.html:114
#: templates/xedemo/bin_list.tex:84 templates/xedemo/invoice.html:117
#: templates/xedemo/invoice.tex:121 templates/xedemo/packing_list.html:85
#: templates/xedemo/packing_list.tex:92 templates/xedemo/pick_list.html:82
#: templates/xedemo/pick_list.tex:83 templates/xedemo/product_receipt.html:106
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:107
#: templates/xedemo/purchase_order.html:106
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:107
#: templates/xedemo/request_quotation.html:107
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:108
#: templates/xedemo/sales_order.html:106 templates/xedemo/sales_order.tex:108
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:75
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:78 templates/xedemo/work_order.html:106
#: UI/orders/order.html:61 UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:265
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:377
msgid "Shipping Point"
msgstr "Sendes fra"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:120
msgid "Show Credit Limit"
msgstr "Vis kreditt limit"

#: UI/import_csv/import_inventory_csv.html:56
msgid "Single date"
msgstr "Separat dato"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:79 ../linux_logo.c:65
msgid "Six"
msgstr "Seks"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:90
msgid "Sixteen"
msgstr "Seksten"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:108
msgid "Sixty"
msgstr "Seksti"

#: UI/payments/payment2.html:133
msgid "Source documentation"
msgstr "Kilde dokumentasjon"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search_Adj.pm:83
msgid "Source starting with"
msgstr "Bilag starter med"

#: templates/demo/sales_quotation.html:194
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:194
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:194
msgid "Special order items are subject to a 10% cancellation fee."
msgstr "Spesial ordre varer kan ikke kanselleres uten en avgift på 10%."

#: templates/demo/sales_order.html:225
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:225
#: templates/xedemo/sales_order.html:225
msgid "Special order items are subject to a 10% order cancellation fee."
msgstr "Spesial ordre varer kan ikke kanselleres uten en avgift på 10%."

#: templates/demo/sales_quotation.tex:23
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:23
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:23
msgid "Special order items are subject to a 10\\% cancellation fee."
msgstr "Spesial ordre varer kan ikke kanselleres uten en avgift på 10%."

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/SIC.pm:66
msgid "Standard Industrial Codes"
msgstr "Standard industrikoder (SIC)"

#: UI/payments/payments_filter.html:175
msgid "Start Source Numbering At:"
msgstr "Start Kilde Nummerering med:"

#: UI/setup/complete.html:13
msgid "Start Using LedgerSMB"
msgstr "Start å bruke LedgerSMB"

#: old/bin/arap.pl:588 UI/Reports/filters/purchase_history.html:109
msgid "Startdate"
msgstr "Startdato"

#: UI/Contact/divs/credit.html:111 UI/Contact/divs/credit.html:112
#: UI/timecards/entry_filter.html:32
msgid "Starting Date"
msgstr "Start Dato"

#: t/data/04-complex_template.html:177
msgid "Starting Date:"
msgstr "Start Dato:"

#: lib/LedgerSMB/Report/Reconciliation/Summary.pm:141
#: UI/reconciliation/upload.html:29
msgid "Statement Balance"
msgstr "Balanseoppgjør"

#: old/bin/ic.pl:1995 old/bin/ic.pl:2102 sql/Pg-database.sql:2938
msgid "Stock Assembly"
msgstr "Lagermontering"

#: t/data/04-complex_template.html:231
msgid "Subcontract GIFI:"
msgstr "Næringsoppgave underentreprise:"

#: old/bin/arap.pl:801 old/bin/io.pl:1457 UI/Contact/divs/notes.html:78
msgid "Subject: [_1]"
msgstr "Emne: [_1]"

#: UI/Reports/filters/reconciliation_search.html:84
msgid "Submission Status"
msgstr "Anførsel status"

#: UI/accounts/edit.html:235
msgid "Summary account for"
msgstr "Oppsummert konto for"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1184
msgid ""
"Suspect or invalid cleared delays have been detected. Please review the "
"dates in the original application"
msgstr ""
"Mistenkelige eller ugyldige rydda forsinkelser har blitt oppdaget. Vennligst "
"sjekk datoene i det opprinnelige programmet"

#: UI/setup/confirm_operation.html:100
msgid "System diagnostics"
msgstr "Systemdiagnostikk"

#: templates/demo/printPayment.html:66
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:66
#: templates/xedemo/printPayment.html:66
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"

#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:73
msgid "Tax Account"
msgstr "MVA konto"

#: old/bin/ir.pl:649 old/bin/is.pl:755
msgid "Tax Code"
msgstr "MVA kode"

#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:110
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:108 UI/Contact/divs/credit.html:264
#: UI/Contact/divs/credit.html:265
msgid "Tax Form"
msgstr "MVA Skjema"

#: old/bin/aa.pl:664
msgid "Tax Form Applied"
msgstr "MVA Skjema brukt"

#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:120
msgid "Tax Form Details Report"
msgstr "MVA Skjema Detaljrapport"

#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/List.pm:72
msgid "Tax Form List"
msgstr "MVA Skjema Liste"

#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:117
msgid "Tax Form Report"
msgstr "MVA Skjema Rapport"

#: UI/Reports/filters/taxforms.html:15
msgid "Tax Form Reports"
msgstr "MVA Skjema Rapporter"

#: sql/Pg-database.sql:2927
msgid "Tax Forms"
msgstr "MVA Skjemaer"

#: UI/Contact/divs/employee.html:155 UI/setup/new_user.html:151
msgid "Tax ID/SSN"
msgstr "MVA ID/SSN"

#: UI/Contact/divs/company.html:116
msgid "Tax Number/SSN"
msgstr "MVA Nummer/SSN"

#: t/data/04-complex_template.html:222
msgid "Tax Number/SSN:"
msgstr "MVA Nummer/SSN:"

#: templates/demo/ar_transaction.tex:71
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:71
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:71
msgid "Tax Number: [_1]"
msgstr "MVA Nummer: [_1]"

#: UI/am-taxes.html:19
msgid "Tax Rules"
msgstr "MVA Regler"

#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:63
msgid "Tax Status"
msgstr "MVA Status"

#: templates/demo/product_receipt.html:192
#: templates/demo/purchase_order.html:192
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:192
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:192
#: templates/xedemo/product_receipt.html:194
#: templates/xedemo/purchase_order.html:192
msgid "Tax included"
msgstr "MVA Inkludert"

#: old/bin/io.pl:244
msgid "TaxForm"
msgstr "MVA Skjema"

#: old/bin/am.pl:653
msgid "Taxes saved!"
msgstr "MVA/Avgifter Lagret!"

#: templates/demo/ap_transaction.html:229
#: templates/demo/ar_transaction.html:235 templates/demo/invoice.html:318
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:229
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:235
#: templates/demo_with_images/invoice.html:321
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:229
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:235 templates/xedemo/invoice.html:320
msgid "Taxes shown are included in price."
msgstr "MVA/Avgifter er inkludert"

#: templates/demo/ar_transaction.html:61
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:61
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:61
msgid "Taxnumber:"
msgstr "MVA Nummer"

#: templates/demo/ap_transaction.html:62
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:62
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:62
msgid "Taxnumber: [_1]"
msgstr "MVA Nummer: [_1]"

#: templates/demo/ar_transaction.html:49 templates/demo/ar_transaction.tex:26
#: templates/demo/letterhead.tex:13
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:49
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:26
#: templates/demo_with_images/letterhead.tex:13
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:49
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:26 templates/xedemo/letterhead.tex:13
#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "Tlf:"

#: templates/demo/ap_transaction.html:50 templates/demo/ar_transaction.tex:61
#: templates/demo/bin_list.html:55 templates/demo/bin_list.html:88
#: templates/demo/invoice.html:54 templates/demo/invoice.html:87
#: templates/demo/letterhead.html:21 templates/demo/packing_list.html:56
#: templates/demo/pick_list.html:55 templates/demo/printPayment.html:27
#: templates/demo/product_receipt.html:54
#: templates/demo/product_receipt.html:82 templates/demo/product_receipt.tex:52
#: templates/demo/product_receipt.tex:87 templates/demo/purchase_order.html:54
#: templates/demo/purchase_order.html:82 templates/demo/purchase_order.tex:52
#: templates/demo/purchase_order.tex:87
#: templates/demo/request_quotation.html:55
#: templates/demo/request_quotation.html:83
#: templates/demo/request_quotation.tex:52
#: templates/demo/request_quotation.tex:87 templates/demo/sales_order.html:52
#: templates/demo/sales_order.html:80 templates/demo/sales_order.tex:51
#: templates/demo/sales_order.tex:86 templates/demo/sales_quotation.html:48
#: templates/demo/sales_quotation.tex:57
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:50
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:61
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:55
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:88
#: templates/demo_with_images/invoice.html:56
#: templates/demo_with_images/invoice.html:89
#: templates/demo_with_images/letterhead.html:21
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:56
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:55
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:27
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:54
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:82
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:52
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:87
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:54
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:82
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:52
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:87
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:55
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:83
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:52
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:87
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:52
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:80
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:51
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:86
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:48
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:57
#: templates/demo_with_images/work_order.html:52
#: templates/demo_with_images/work_order.html:80
#: templates/demo_with_images/work_order.tex:61
#: templates/demo_with_images/work_order.tex:96
#: templates/demo/work_order.html:52 templates/demo/work_order.html:80
#: templates/demo/work_order.tex:61 templates/demo/work_order.tex:96
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:50
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:61 templates/xedemo/bin_list.html:55
#: templates/xedemo/bin_list.html:88 templates/xedemo/invoice.html:55
#: templates/xedemo/invoice.html:88 templates/xedemo/letterhead.html:21
#: templates/xedemo/packing_list.html:56 templates/xedemo/pick_list.html:55
#: templates/xedemo/printPayment.html:27
#: templates/xedemo/product_receipt.html:54
#: templates/xedemo/product_receipt.html:82
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:52
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:87
#: templates/xedemo/purchase_order.html:54
#: templates/xedemo/purchase_order.html:82
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:52
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:87
#: templates/xedemo/request_quotation.html:55
#: templates/xedemo/request_quotation.html:83
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:52
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:87
#: templates/xedemo/sales_order.html:52 templates/xedemo/sales_order.html:80
#: templates/xedemo/sales_order.tex:51 templates/xedemo/sales_order.tex:86
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:48
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:58 templates/xedemo/work_order.html:52
#: templates/xedemo/work_order.html:80 templates/xedemo/work_order.tex:61
#: templates/xedemo/work_order.tex:96
msgid "Tel: [_1]"
msgstr "Tlf: [_1]"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Templates.pm:75
msgid "Template Listing"
msgstr "Mal  Oversikt"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/template.pm:85
msgid "Template Not Found"
msgstr "Mal  ikke funnet"

#: old/bin/aa.pl:1124 old/bin/gl.pl:350
msgid "Template Saved!"
msgstr "Mal  lagret"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/TemplateTrans.pm:137
msgid "Template Transactions"
msgstr "Mal  posteringer"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:83
msgid "Ten"
msgstr "Ti"

#: templates/demo/product_receipt.html:184
#: templates/demo/purchase_order.html:184 templates/demo/sales_order.html:183
#: templates/demo/sales_quotation.html:151
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:184
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:184
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:183
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:151
#: templates/xedemo/product_receipt.html:186
#: templates/xedemo/purchase_order.html:184
#: templates/xedemo/sales_order.html:183
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:151
msgid "Terms Net [_1] days"
msgstr "Vilkår Netto pr. [_1] dager"

#: templates/demo/sales_order.tex:161
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:161
#: templates/xedemo/sales_order.tex:161
msgid "Terms: Net [_1]  days"
msgstr "Vilkår Netto pr. [_1] dager"

#: templates/demo/sales_quotation.tex:126
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:126
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:128
msgid "Terms: [_1] days"
msgstr "Vilkår [_1] dager"

#: templates/demo/invoice.tex:222 templates/demo/sales_order.tex:175
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:223
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:175
#: templates/xedemo/invoice.tex:215 templates/xedemo/sales_order.tex:175
msgid "Thank You for your valued business!"
msgstr "Takk for handelen!"

#: templates/demo/invoice.html:278 templates/demo_with_images/invoice.html:281
#: templates/xedemo/invoice.html:280
msgid "Thank you for your valued business!"
msgstr "Takk for handelen!"

#: templates/demo/printPayment.html:102
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:102
#: templates/xedemo/printPayment.html:102
msgid "The amount of"
msgstr "Beløpet av"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/recon.pm:234
msgid "Their Balance"
msgstr "Deres Balanse"

#: UI/reconciliation/report.html:242
msgid "Their Credits"
msgstr "Deres Gjeld"

#: UI/reconciliation/report.html:241
msgid "Their Debits"
msgstr "Deres Tilgodehavende"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:421
msgid ""
"There are NULL values in the amounts column of yoursource database. Please "
"either find professional help to migrate yourdatabase, or delete the "
"offending rows through PgAdmin III or psql"
msgstr ""
"Det er NULL-verdier i mengden kolonnen i din kilde database. Søk "
"profesjonell hjelp til å overføre databasen din, eller slett de ikke "
"aksepterte radene gjennom PgAdmin III eller psql"

#: UI/reconciliation/report.html:7
msgid ""
"There are [_1] unapproved reconciliations before the end date of this report."
msgstr ""
"Det er [_1] ikke godkjente avstemninger før slutt dato på denne rapporten."

#: UI/reconciliation/report.html:4
msgid ""
"There are [_1] unapproved transactions before the end date of this report."
msgstr ""
"Det er [_1] ikke godkjente posteringer før siste dato på denne rapporten."

#: UI/payments/use_overpayment1.html:58
msgid "There is no customer with overpayments"
msgstr "Ingen kunde har overbetalt"

#: UI/payments/use_overpayment1.html:56
msgid "There is no vendor with overpayments"
msgstr "Ingen Leverandør har overbetalt"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:105
msgid "Thirty"
msgstr "Tretti"

#: UI/Contact/divs/address.html:79 UI/Contact/divs/contact_info.html:29
msgid "This Account"
msgstr "Denne kontoen"

#: UI/setup/complete_migration_revert.html:10
msgid "This database operation has completed successfully."
msgstr "Denne database operasjonen har avsluttet med suksess "

#: UI/setup/complete.html:11
msgid ""
"This database operation has completed successfully.  LedgerSMB may now be "
"used."
msgstr ""
"Denne database operasjonen har avsluttet med suksess. LedgerSMB kan nå "
"brukes."

#: templates/demo/printPayment.html:109
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:109
#: templates/xedemo/printPayment.html:109
msgid "This document has been approved by"
msgstr "Dette dokumentet er godkjent av"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1186
msgid "This gl movement, is a consecuence of a payment transaction"
msgstr ""
"Denne hovedbok forandringen, er et resultat av overbetaling i en Postering."

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1913
msgid "This gl movement, is the result of a overpayment transaction"
msgstr ""
"Denne hovedbok forandringen, er et resultat av overbetaling i en Postering"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1221
msgid ""
"This will <b>keep</b> the transactions but will <b>ignore</b> the non-"
"necessary reconciliations"
msgstr ""
"This will <b>keep</b> the transactions but will <b>ignore</b> the non-"
"necessary reconciliations"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:718
msgid ""
"This will <b>remove</b> the business references in <u>vendor</u> and "
"<u>customer</u> tables"
msgstr ""
"This will <b>remove</b> the business references in <u>vendor</u> and "
"<u>customer</u> tables"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1187 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1222
msgid ""
"This will <b>skip</b> this test <b><u>without doing any correction</u></b>"
msgstr ""
"Dette vil <b>hoppe over</b> denne testen <b><u> uten at det blir gjort "
"endringer</u></b>"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:116
msgid "Thousand"
msgstr "Tusen"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:156
msgid "Through date"
msgstr "Gjennom Dato"

#: lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:137
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:259
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:294 old/bin/aa.pl:1581
#: UI/Reports/filters/gl.html:260
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:257
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:369
msgid "Till"
msgstr "Kasse"

#: templates/demo/timecard.html:4 templates/demo/timecard.html:18
#: templates/demo/timecard.tex:17 templates/demo_with_images/timecard.html:4
#: templates/demo_with_images/timecard.html:18
#: templates/demo_with_images/timecard.tex:17 templates/xedemo/timecard.html:4
#: templates/xedemo/timecard.html:18 templates/xedemo/timecard.tex:17
msgid "Time Card"
msgstr "Time Kort"

#: UI/timecards/entry_filter.html:25
msgid "Time Frame"
msgstr "Tidsramme"

#: UI/timecards/timecard.html:68
msgid "Time In"
msgstr "Tid in"

#: UI/Reports/filters/timecards.html:5
msgid "Time and Material Cards"
msgstr "Time og materiell kort"

#: UI/timecards/timecard.html:14
msgid "Time or Materials Card"
msgstr "Time eller Materiell kort"

#: sql/Pg-database.sql:2960 sql/Pg-database.sql:2975
msgid "Timecard"
msgstr "Timekort"

#: UI/timecards/entry_filter.html:5 UI/timecards/entry_filter.html:6
msgid "Timecard Criteria"
msgstr "Timekort kriterier"

#: lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:173 sql/Pg-database.sql:2941
msgid "Timecards"
msgstr "Timekort"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:148
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:195
#: lib/LedgerSMB/Report/Reconciliation/Summary.pm:180
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:109
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:107
#: lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:161
#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:206 UI/reconciliation/upload.html:36
msgid "To Date"
msgstr "Til Dato"

#: UI/payments/payments_detail.html:326
msgid "To Pay"
msgstr "Til Betaling"

#: old/bin/oe.pl:2175
msgid "To Warehouse"
msgstr "Til lager"

#: t/data/04-strings-for-translation.html:7
msgid "To [_1]"
msgstr "Til [_1]"

#: UI/payments/use_overpayment2.html:124
msgid "To be used"
msgstr "For å bruke"

#: UI/setup/begin_backup.html:27 UI/setup/begin_backup.html:41
msgid "To email"
msgstr "Til E-post"

#: UI/setup/begin_backup.html:59
msgid "To my browser"
msgstr "Til min nettleser"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:873
msgid "To pay"
msgstr "Å betale"

#: old/bin/arap.pl:799 old/bin/io.pl:1455
msgid "To: [_1]"
msgstr "Til: [_1]"

#: UI/payments/payment2.html:186
msgid "Toggle all removal checkboxes"
msgstr "Veksle alle fjernings avmerkingsboksene"

#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Account.pm:258
msgid "Too many links on summary account!"
msgstr "For mange linker på oppsummerings kontoen"

#: sql/Pg-database.sql:2795
msgid "Top-level"
msgstr "Topplan"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:652
msgid "Total Accum. Dep."
msgstr "Total akkumulert  inskudd"

#: templates/demo/statement.html:109
#: templates/demo_with_images/statement.html:109
#: templates/xedemo/statement.html:109
msgid "Total Outstanding"
msgstr "Totalt Utestående"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:138
msgid "Total Paid"
msgstr "Totalt Betalt"

#: UI/accounts/edit.html:364
msgid "Tracking Items"
msgstr "Spore Artikler"

#: old/bin/is.pl:360 old/bin/oe.pl:378
msgid "Trade Discount"
msgstr "Handelsrabatt"

#: sql/Pg-database.sql:2850
msgid "Transaction Approval"
msgstr "Godkjenne Postering"

#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/Invoice.pm:89 UI/import_csv/import_csv.html:46
#: UI/import_csv/import_inventory_csv.html:28
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:128
msgid "Transaction Date"
msgstr "Posterings dato"

#: old/bin/gl.pl:613
msgid "Transaction Date missing!"
msgstr "Posterings dato mangler!"

#: old/bin/pe.pl:831
msgid "Transaction Dates"
msgstr "Posterings datoer"

#: old/bin/oe.pl:2046 old/bin/oe.pl:2191
msgid "Transfer Inventory"
msgstr "Overfør varebeholdning"

#: old/bin/oe.pl:2064
msgid "Transfer from"
msgstr "Overfør fra"

#: old/bin/oe.pl:2068
msgid "Transfer to"
msgstr "Overfør til"

#: old/bin/pe.pl:83
msgid "Translation deleted!"
msgstr "Oversettelse slettet"

#: old/bin/pe.pl:62
msgid "Translations saved!"
msgstr "Oversettelser lagret!"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:119
msgid "Trillion"
msgstr "Trillion"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:86
msgid "Twelve"
msgstr "Tolv"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:94
msgid "Twenty"
msgstr "Tjue"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:103
msgid "Twenty Eight"
msgstr "Tjueåtte"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:100
msgid "Twenty Five"
msgstr "Tjefem"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:99
msgid "Twenty Four"
msgstr "Tjufire"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:104
msgid "Twenty Nine"
msgstr "Tjueni"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:95
msgid "Twenty One"
msgstr "Tjueen"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:96
msgid "Twenty One-o"
msgstr "Tjueen-o"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:102
msgid "Twenty Seven"
msgstr "Tjuesju"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:101
msgid "Twenty Six"
msgstr "Tjeseks"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:98
msgid "Twenty Three"
msgstr "Tjuetre"

#: old/lib/LedgerSMB/Num2text.pm:97
msgid "Twenty Two"
msgstr "Tjueto"

#: UI/am-business-form.html:11 sql/Pg-database.sql:2880
msgid "Type of Business"
msgstr "Firmatype"

#: UI/payments/use_overpayment2.html:345
msgid "UPDATE"
msgstr "OPPDATER"

#: UI/payments/payment2.html:315
msgid "Uncheck to remove entry from payment"
msgstr "Fjern markeringen for å fjerne oppføringen fra betaling"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:700
msgid ""
"Undefined businesses.<br>Please make sure business used by vendors and "
"constomers are defined.<br><i><b>Hover on buttons</b> to see their effects "
"and impacts</i>"
msgstr ""
"Undefined businesses.<br>Please make sure business used by vendors and "
"constomers are defined.<br><i><b>Hover on buttons</b> to see their effects "
"and impacts</i>"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/template.pm:138
msgid "Unexpected file name, expected [_1], got [_2]"
msgstr "Uventet fil navn, forventet [_1], fikk [_2]"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:400
msgid "Unique AR Invoice numbers"
msgstr "Unike Fakturanummer"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:299
msgid "Unique Customernumber"
msgstr "Unike Kundenummer"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:318
msgid "Unique Vendornumber"
msgstr "Unike Leverandørnummer"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1014 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:385
msgid "Unique nonobsolete partnumbers"
msgstr "Unike ikke foreldete varenummer."

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1118
msgid "Unknown "
msgstr "Ukjent"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1100
msgid ""
"Unknown account category (should be A(sset)/L(iability)/E(xpense)/I(ncome)/"
"(e)Q(uity))"
msgstr ""
"Ukjent konto kategori (Skal være A(sset)/L(iability)/E(xpense)/I(nntekt)/"
"(e)Q(uity))"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1082
msgid "Unknown charttype; should be H(eader)/A(ccount)"
msgstr "Ukjent diagram type; skulle være H(Overskrift)/A(Konto)"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:264
msgid "Unknown database found."
msgstr "Ukjent database funnet"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Detail.pm:231
msgid "Unlock Batch"
msgstr "Lås opp gruppe"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:1210
msgid "Unneeded Reconciliations"
msgstr "Unødvendige avstemminger"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:219
msgid "Unsupported LedgerSMB version detected."
msgstr "Ikke støttet LedgerSMB versjon oppdaget."

#: UI/Reports/filters/payments.html:16
msgid "Unsupported Number"
msgstr "Ikke støttet nummer"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:187
msgid "Unsupported SQL-Ledger version detected."
msgstr "Ikke støttet SQL-Ledger versjon oppdaget."

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:616 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:820
msgid "Unsupported account categories"
msgstr "Ikke støttede konto kategorier"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:635 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:838
msgid "Unsupported account link combinations"
msgstr "Ikke støttede konto link kombinasjoner"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:474
msgid "Unsupported account type"
msgstr "Ikke støttet konto type"

#: UI/Reports/filters/contact_search.html:15
msgid "Unsupported.  Expect errors"
msgstr "Ikke støttet. Forvent feil"

#: UI/setup/upgrade_info.html:8
msgid "Upgrade Info"
msgstr "Oppgradert Info"

#: lib/LedgerSMB/Report/File/Incoming.pm:57
#: lib/LedgerSMB/Report/File/Internal.pm:55
msgid "Uploaded At"
msgstr "Lastet opp ved"

#: lib/LedgerSMB/Report/File/Incoming.pm:60
#: lib/LedgerSMB/Report/File/Internal.pm:58
msgid "Uploaded By"
msgstr "Lastet opp av"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset.pm:95 UI/asset/edit_asset.html:91
#: UI/asset/search_asset.html:85
msgid "Usable Life"
msgstr "Brukbart Liv"

#: sql/Pg-database.sql:2806
msgid "Use AR Overpayment"
msgstr "Bruk Kunde Overbetaling"

#: UI/payments/use_overpayment1.html:8 sql/Pg-database.sql:2805
msgid "Use Overpayment"
msgstr "Bruk Overbetaling"

#: old/bin/io.pl:1796
msgid "Use Shipto"
msgstr "Bruk send til"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1784
msgid "Use overpayment/prepayment"
msgstr "Bruk overbetaling/forhåndsinnbetaling"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:136
msgid "Use web service for current Buy Exchange Rates"
msgstr "Bruk webtjeneste for gjeldende kjøpskurs"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:1206
msgid "User already exists. Import?"
msgstr "Bruker eksisterer allerede. Importer?"

#: UI/Contact/divs/user.html:60 UI/setup/new_user.html:37
msgid "User creation"
msgstr "Opprett bruker"

#: UI/setup/ui-db-credentials.html:5
msgid "Username "
msgstr "Brukernavn"

#: UI/Contact/pricelist.csv:34 UI/Contact/pricelist.html:46
#: UI/Contact/pricelist.tex:46
msgid "Valid From"
msgstr "Gyldig Skjema"

#: UI/am-taxes.html:17 UI/Contact/pricelist.csv:37 UI/Contact/pricelist.html:49
#: UI/Contact/pricelist.tex:50
msgid "Valid To"
msgstr "Gyldig Til"

#: old/bin/oe.pl:457 templates/demo/sales_quotation.html:73
#: templates/demo/sales_quotation.tex:76
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:73
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:76
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:73
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:77
msgid "Valid until"
msgstr "Gyldig til"

#: UI/Reports/filters/income_statement.html:20
msgid "Valuation"
msgstr "verdivurdering"

#: UI/reconciliation/report.html:59
msgid "Variance:"
msgstr "Forandring:"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:245
msgid "Vendor Account"
msgstr "Leverandørkonto"

#: sql/Pg-database.sql:2792
msgid "Vendor History"
msgstr "Leverandørhistorikk"

#: old/bin/oe.pl:663 old/bin/oe.pl:869 t/data/04-complex_template.html:334
#: UI/Contact/divs/credit.html:352 sql/Pg-database.sql:2901
msgid "Vendor Invoice"
msgstr "Inngående Faktura"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:108
msgid "Vendor Invoice/AP Transaction Number"
msgstr "Inngående Faktura/Leverandørens Posterings Nummer"

#: UI/payments/payment1.html:41 UI/payments/payment2.html:29
#: UI/Reports/filters/orders.html:5
msgid "Vendor Name"
msgstr "Leverandørnavn"

#: UI/Contact/pricelist.csv:20 UI/Contact/pricelist.html:34
#: UI/Contact/pricelist.tex:29
msgid "Vendor Partnumber"
msgstr "Leverandørens Varenummer"

#: old/bin/ic.pl:1022
msgid "Vendor Reference Number"
msgstr "Leverandørens Referansenummer"

#: UI/Reports/filters/contact_search.html:9
msgid "Vendor Search"
msgstr "Leverandør søk"

#: old/bin/aa.pl:1295 old/bin/ir.pl:1247 old/bin/oe.pl:1216
msgid "Vendor missing!"
msgstr "Leverandør mangler!"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:730 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:776
msgid "Vendor not in a business"
msgstr "Leverandør mangler i en bedrift!"

#: old/bin/arap.pl:146 old/bin/pe.pl:1217
msgid "Vendor not on file!"
msgstr "Leverandør mangler i database!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Detail.pm:135
msgid "Voucher List"
msgstr "Kupong Liste"

#: sql/Pg-database.sql:2858 sql/Pg-database.sql:2859 sql/Pg-database.sql:2982
msgid "Vouchers"
msgstr "Kuponger"

#: UI/Contact/divs/wage.html:3
msgid "Wages and Deductions"
msgstr "Lønninger og Skatt"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:194
msgid "Wages/Deductions"
msgstr "Lønninger/Skatt"

#: old/bin/am.pl:737
msgid "Warehouse deleted!"
msgstr "Lager slettet!"

#: old/bin/am.pl:730
msgid "Warehouse saved!"
msgstr "Lager lagret!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Warehouse.pm:57 sql/Pg-database.sql:2882
msgid "Warehouses"
msgstr "Lager"

#: UI/lib/ui-header.html:40
msgid "Warning:  Your password will expire in [_1]"
msgstr "Advarsel: Passordet ditt går ut om [_1]"

#: lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:97
msgid "Week Starting"
msgstr "Uke start"

#: UI/timecards/timecard-week.html:49
msgid "Weekly Time and Materials Entry"
msgstr "Ukentlig Tid og Vare Ankomst"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:45
msgid "Weight Unit"
msgstr "Vektenhet"

#: old/bin/io.pl:587
msgid "What type of item is this?"
msgstr "Hvilken type ting er dette?"

#: UI/setup/begin_backup.html:8
msgid "Where shall we send the backup?"
msgstr "Hvor skal vi sende sikkerhetskopien?"

#: sql/Pg-database.sql:3766
msgid "Whole Month Straight Line"
msgstr "Hele Måneden i rett linje"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:123
msgid "Widgit Themes"
msgstr "Widgit Themes"

#: old/bin/am.pl:1462 old/bin/io.pl:1170 old/bin/oe.pl:252
#: old/bin/printer.pl:70 templates/demo_with_images/work_order.html:4
#: templates/demo_with_images/work_order.html:18
#: templates/demo_with_images/work_order.tex:109
#: templates/demo/work_order.html:4 templates/demo/work_order.html:18
#: templates/demo/work_order.tex:109 templates/xedemo/work_order.html:4
#: templates/xedemo/work_order.html:18 templates/xedemo/work_order.tex:109
#: sql/Pg-database.sql:2954 sql/Pg-database.sql:2967
msgid "Work Order"
msgstr "Arbeidsordre"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:158
msgid "Would you like to migrate the database?"
msgstr "Vil du migrere databasen"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:161
msgid "Would you like to upgrade the database?"
msgstr "Vil du oppgradere databasen?"

#: UI/Contact/pricelist.html:109 UI/Reports/aging_report.html:120
#: UI/Reports/display_report.html:87
msgid "XLS"
msgstr "XLS"

#: UI/Contact/pricelist.html:115 UI/Reports/aging_report.html:124
#: UI/Reports/display_report.html:91
msgid "XLSX"
msgstr "XLSX"

#: sql/Pg-database.sql:2863
msgid "Year End"
msgstr "Årsavslutning"

#: UI/accounts/yearend.html:21 UI/accounts/yearend.html:37
msgid "Yearend"
msgstr "Årsavslutning"

#: UI/accounts/yearend_complete.html:3
msgid "Yearend complete"
msgstr "Årsavslutning avsluttet"

#: UI/users/preferences.html:35
msgid "Your password will expire in "
msgstr "Passordet ditt går ut om "

#: t/data/04-complex_template.html:388
msgid "ZIP/Post Code"
msgstr "Postnummer"

#: UI/Contact/divs/address.html:84 UI/Contact/divs/address.html:176
msgid "Zip/Post Code"
msgstr "Postnummer"

#: t/data/04-complex_template.html:463
msgid "Zip/Post Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:157
msgid ""
"[_1]\n"
"[_2]"
msgstr ""
"[_1]\n"
"[_2]"

#: old/bin/gl.pl:180
msgid "[_1] Cash Transfer Transaction"
msgstr "[_1] Kontant Overførings Postering"

#: old/bin/aa.pl:394
msgid "[_1] Credit Note"
msgstr "[_1] Keditnota"

#: old/bin/aa.pl:398
msgid "[_1] Debit Note"
msgstr "[_1] Regning"

#: old/bin/gl.pl:183
msgid "[_1] General Ledger Transaction"
msgstr "[_1] Hovedboks Postering"

#: old/bin/arap.pl:170
msgid "[_1] Number"
msgstr "[_1] Nummer"

#: old/bin/aa.pl:387
msgid "[_1] [_2] Transaction"
msgstr "[_1] [_2] Postering"

#: old/bin/ic.pl:1638
msgid "[_1]: Customer not on file!"
msgstr "[_1]: Kunde ikke i registret"

#: old/bin/ic.pl:1560
msgid "[_1]: Vendor not on file!"
msgstr "[_1]: Leverandør ikke i registret"

#: old/lib/LedgerSMB/Form.pm:626
msgid "[_1]:[_2]:[_3]: Invalid Redirect"
msgstr "[_1]:[_2]:[_3]: Kan ikke videresende"

#: old/bin/old-handler.pl:165
msgid "action not defined!"
msgstr "Handling ikke definert"

#: UI/Reports/co/filter_bm.html:112
msgid "balance"
msgstr "balanse"

#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Payment.pm:479
msgid "cash"
msgstr "kontanter"

#: UI/Reports/co/filter_bm.html:98
msgid "debits"
msgstr "tilgode"

#: old/lib/LedgerSMB/DBObject/Payment.pm:481
msgid "deposit"
msgstr "innskudd"

#: sql/Pg-database.sql:3841
msgid "depreciation"
msgstr "nedskrivning"

#: sql/Pg-database.sql:3842
msgid "disposal"
msgstr "disposisjon"

#: old/bin/ir.pl:1220 old/bin/is.pl:1334 old/bin/oe.pl:1190
msgid "ea"
msgstr "stk"

#: UI/lib/report_base.html:209
msgid "from_date"
msgstr "fra_dato"

#: sql/Pg-database.sql:3768
msgid "in months"
msgstr "i måneder"

#: sql/Pg-database.sql:3765 sql/Pg-database.sql:3771
msgid "in years"
msgstr "i år"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1941
msgid "is bigger than the amount available"
msgstr "er større enn tilgjengelig beløp"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1635
msgid "is lesser than 0"
msgstr "er mindre enn 0"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1629
msgid "is lesser than the amount to be paid"
msgstr "er mindre en beløpet som skal betales"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1898
msgid "is null"
msgstr "er null"

#: sql/Pg-database.sql:3844
msgid "partial disposal"
msgstr "delvis til rådighet"

#: UI/Reports/aging_report.html:107 UI/Reports/display_report.html:72
msgid "permalink"
msgstr "permalink"

#: sql/Pg-database.sql:3729
msgid "production"
msgstr "produksjon"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:301
msgid "psql not found."
msgstr "psql ikke funnet"

#: old/bin/arap.pl:806 old/bin/io.pl:1461
msgid "sent"
msgstr "sendt"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:380
msgid "subtotal"
msgstr "subtotal"

#: old/bin/arap.pl:558
msgid "time(s)"
msgstr "gang(er)"

#: UI/lib/report_base.html:220
msgid "to_date"
msgstr "til_dato"

#: old/bin/ic.pl:1432
msgid "unexpected error!"
msgstr "uventet feil!"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1950 lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:1969
msgid "use of an overpayment"
msgstr "bruk en overbetaling"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1350
msgid "Multiple files"
msgstr "Flere filer"

#: src/adw-about-dialog.c:579 src/adw-about-window.c:571
msgid "Code by"
msgstr "Utviklet av"

#: src/adw-about-dialog.c:582 src/adw-about-window.c:574
msgid "Documentation by"
msgstr "Dokumentert av"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-dialog.c:612 src/adw-about-window.c:604
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Denne appen kommer uten noen som helst garanti. Se <a href=\"%s\">%s</a> for "
"mer informasjon."

#: src/adw-about-dialog.c:690 src/adw-about-window.c:682
msgid "This Application"
msgstr "Denne appen"

#: src/adw-about-dialog.c:1018 src/adw-about-window.c:1010
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "Lesing av endringslogg mislyktes:"

#: src/adw-about-dialog.c:1024 src/adw-about-window.c:1016
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "Linje: %d, tegn: %d"

#: src/adw-about-dialog.c:1337 src/adw-about-window.c:1330
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "Lagring av feilsøkingsopplysninger mislyktes"

#: src/adw-about-dialog.c:1359 src/adw-about-window.c:1351
msgid "Save debugging information"
msgstr "Lagre feilsøkingsopplysninger"

#: src/adw-about-dialog.ui:144 src/adw-about-window.ui:147
msgid "_Support Questions"
msgstr "Hjelp og _støtte"

#: src/adw-about-dialog.ui:177 src/adw-about-window.ui:180 src/ui/camera.ui:59
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "_Feilsøking"

#: src/adw-about-dialog.ui:213 src/adw-about-window.ui:216
msgid "_Legal"
msgstr "_Juridisk"

#: src/adw-about-dialog.ui:229 src/adw-about-window.ui:232
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "_Anerkjennelser"

#: src/adw-about-dialog.ui:264 src/adw-about-window.ui:262
msgid "What’s New"
msgstr "Dette er nytt"

#: src/adw-about-dialog.ui:396 src/adw-about-window.ui:394
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"For å hjelpe til med feilsøking, kan du se feilsøkingsinformasjonen din her. "
"Å dele denne informasjonen med utviklerne av appen, kan bidra til å avsløre "
"hva som er galt når du melder om et problem."

#: src/adw-about-dialog.ui:407 src/adw-about-window.ui:405
msgid "_Debugging Information"
msgstr "_Feilsøkingsinformasjon"

#: src/adw-about-dialog.ui:434 src/adw-about-window.ui:432
msgid "Debugging Information"
msgstr "Feilsøkingsinformasjon"

#: src/adw-about-dialog.ui:479 src/adw-about-window.ui:477
#: libyelp/yelp-view.c:1509
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopier tekst"

#: src/adw-adaptive-preview.c:387
msgid "Screenshot Copied to Clipboard"
msgstr "Skjermbilde kopiert utklippstavlen"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:19 src/adw-inspector-page.c:65
#: src/adw-inspector-page.ui:88
msgid "Adaptive Preview"
msgstr "Fleksibel visning"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:119
msgid "Bottom Bar"
msgstr "Bunnlinje"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:133
msgid "Window Controls"
msgstr "Vinduskontroller"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:144
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Tilpass vindu"

#. Translators: screen bezel, e.g. on a phone
#: src/adw-adaptive-preview.ui:151
msgid "Highlight Bezel"
msgstr "Fremhev ramme"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:24
msgid "Desktop Shell"
msgstr "GNOME på skrivebord"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:25
msgid "Mobile Shell"
msgstr "GNOME på mobil"

#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the session name, no need to translate it
#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:26
#: data/phosh.session.desktop.in.in:4
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:99
msgid "Generic Tablet"
msgstr "Typisk nettbrett"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:108
msgid "OnePlus 6"
msgstr "OnePlus 6"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:117
msgid "OnePlus 6T"
msgstr "OnePlus 6T"

#: src/adw-avatar.c:159
#, c-format
msgid "Avatar of %s"
msgstr "%s sitt profilbilde"

#: src/adw-inspector-page.c:133
msgid "Prefer Light"
msgstr "Foretrekk lyst"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "System-utseende"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr ""
"Overstyr innstillinger for denne appen. De vil bli nullstilt når "
"inspektørverktøyet lukkes."

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "System støtter fargemoduser"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "Gjeldende fargemodus"

#: src/adw-inspector-page.ui:42
msgid "System Supports Accent Colors"
msgstr "System støtter systemfarger"

#: src/adw-inspector-page.ui:48
msgid "Preferred Accent Color"
msgstr "Gjeldende systemfarge"

#: src/adw-inspector-page.ui:89
msgid ""
"Test the app at specific screen sizes to simulate a mobile environment. Open "
"the preview directly on any supported window using Shift+Ctrl+M"
msgstr ""
"Test appen med bestemte skjermstørrelser for å simulere en mobil enhet. Åpne "
"visningen direkte i hvilket som helst vindu ved å bruke Ctrl+Shift+M"

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "Skjul passord"

#: src/adw-password-entry-row.c:176
msgid "_Show Password"
msgstr "_Vis passord"

#: src/adw-preferences-dialog.c:216 src/adw-preferences-window.c:217
msgid "Untitled page"
msgstr "Uten tittel"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "Søk etter innstillinger"

#: src/adw-tab-button.ui:7
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Vis åpne faner"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:931
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "%u fane"
msgstr[1] "%u faner"

#: src/adw-tab-overview.ui:20
msgid "Search Tabs"
msgstr "Søk etter faner"

#: src/adw-tab-overview.ui:96
msgid "No Open Tabs"
msgstr "Ingen åpne faner"

#: src/adw-tab-overview.ui:109
msgid "No Tabs Found"
msgstr "Fant ingen faner"

#: src/adw-toast-overlay.c:278
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s, has a button: %s"
msgstr "Ny beskjed: %s, knapp: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:281
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s"
msgstr "Ny beskjed: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:283
#, c-format
msgid "A toast appeared, has a button: %s"
msgstr "Ny beskjed, knapp: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:286
msgid "A toast appeared"
msgstr "Ny beskjed"

#: data/org.ayatana.common.gschema.xml:1
msgid "Maximum menu text length"
msgstr "Maksimal menytekstlengde"

#: data/org.ayatana.common.gschema.xml:2
msgid ""
"The number of characters to show in dynamic menu items before the text is "
"ellipsized. Set to 0 to leave unchanged."
msgstr ""
"Antall tegn å vise i dynamiske menyoppføringer før teksten erstattes av "
"utelatelsestegn. Sett til 0 for å unngå forkorting."

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "Kunne ikke finne ut hvilket barn tjeneren var listet i"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "Ikke en gyldig aktiverings-ID"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:174
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "Katalog .server-filer skal lese fra"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:177
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr ""
"Funger som en ActivationContext (standard oppførsel er å fungere kun som en "
"ObjectDirectory)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "Fildeskriptor som IOR skal skrives til"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:184
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"Registrer som brukes aktiveringstjener uten låsing. Advarsel: dette "
"alternativet kan har farlige sideeffekter i forhold til stabilitet i "
"brukerens aktive økt og bør kun brukes ved feilsøking"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:192
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Uttrykk i spørring som skal evalueres"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "CORBA CosNaming-tjeneste."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "Navnetjeneste"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "Meldingstjeneste"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "Meldingstjeneste for aktivering"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr ""
"Vi håndterer ikke aktivering av shlib-objekter i en ekstern prosess ennå"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"Bonobo Activation-konfigurasjonsfilen kunne ikke leses. Vennligs sjekk om "
"den er gyldig i: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "en NULL iid er ikke gyldig"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s har en NULL type"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s har en NULL plassering"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "ugyldig tegn '%c' i iid '%s'"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "Egenskap '%s' har ingen verdi"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "Kunne ikke lese ugyldig XML-dokument %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "Prøver katalog %s"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "Underprosess ga ingen feilmelding, ukjent feil oppsto"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "Feil under lesing fra underprosess: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "Slutt på fil fra underprosess\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "Kunne ikke starte en ny prosess"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "Fildeskriptor som IOR skal skrives til"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "IID som skal aktiveres"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "Forhindre registrering av tjener hos OAF"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Alternativer for bonobo-activation:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Vis alternativer for Bonobo Activation"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Alternativer for bonobo-activation"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "g_module_open for «%s» feilet med «%s»"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "Kan ikke finne symbolet Bonobo_Plugin_info i «%s»"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "Fabrikk «%s» returnerte NULL for «%s»"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib «%s» inneholdt ikke «%s»"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "Unikt navn for applikasjonen"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "Egendefinert CORBA POA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "En ustøttet handling ble forsøkt utført"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "Ugyldig argumentverdi"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Syntaksfeil i objektbeskrivelsen"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "Kan ikke aktivere objekt fra factory"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "Ingen rettigheter til å aksessere stream"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "En ustøttet handling ble forsøkt utført på stream"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "I/U-feil på stream"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "I/U-feil på lagring"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "Navnet eksisterer allerede i lageret"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "Objekt ikke funnet i lageret"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "Ikke rettigheter til å utføre operasjon på lageret"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "En ustøttet handling ble forsøkt utført på lagring"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "Objekt er ikke en stream"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "Objekt er ikke et lager"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "Lageret er tomt"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "feilutformet XML-beskrivelse av brukergrensesnitt"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "ugyldig sti til XML-element for brukergrensesnitt"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "forespurt UI-attributt eksisterte ikke"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Ukjent kommando eller verb"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "Kommandoen er ufølsom"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "inkorrekt datatype"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "stream ikke funnet"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "egenskap ikke funnet"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "egenskapen har en ugyldig type"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "egenskapen er skrivebeskyttet"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "feil i undersystemet for konfigurasjonsdatabasen"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Moniker-grensesnitt kan ikke finnes"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for moniker-aktivering"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Syntaksfeil i moniker"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Moniker har ukjent moniker-prefiks"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Feil i feilsjekking; ingen unntak"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "Generell feil under aktivering uten beskrivelse"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s'"
msgstr "Kunne ikke slå opp eller utvide «%s»"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "Klarte ikke å aktivere objekt"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Unntak ved aktiverering av «%s»"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "Klarte ikke å aktivere «%s»"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP-moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "Moniker for ORB IOR-håndtering"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Standard moniker factory"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "vanlig aktiviseringsmoniker for Oaf"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "vanlig spørringsmoniker for Oaf"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "vanlig factory «new» moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "vanlig oppføringsmoniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "strøm MonikerExtender"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Bonobo factory for ekkotjener"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Eksempelprogram for Bonobo ekkotjener"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Ekko-komponent"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Factory for Ekko-komponent"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Kunne ikke opprette en instans av eksempelkomponenten for ekko"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "Et unntak oppsto «%s»"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "Kunne ikke lagre konfigurasjonsfil.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Vennligst forsikre deg om at du har skriverettigheter til «%s».\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "Fullført skriving av konfigurasjonsfil.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"konfigurasjonsfil er:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s er allerede i konfigurasjonsfilen\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "det finnes ingen konfigurasjonsfil med korrekt struktur\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "Konfigurasjonsfil for bonobo-activation inneholder:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Katalog som skal fjernes fra konfigurasjonsfilen"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Katalog som skal legges til i konfigurasjonsfilen"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Vis kataloger i konfigurasjonsfilen"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Vis sti til konfigurasjonsfil"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "corba factory"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "Factory peker"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "corba UI-kontainer"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "Kontainer for brukergrensesnitt"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:254
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "Fest verktøylinjen"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "Løsne verktøylinjen"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:225 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:226
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1163
msgid "Shadow type"
msgstr "Type skygge"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378
msgid "Select files to open"
msgstr "Velg filer som skal åpnes"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Velg et fil som skal lagres"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:425
msgid "Event Forwarding"
msgstr "Videresending av hendelser"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:426
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "X-hendelser skal videresendes"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "Nødvendige grensesnitt"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"En NULL-terminert tabell med grensesnitt som en tjener må støtte for å kunne "
"listes i utvalget. Forvalgt verdi er «IDL:Bonobo/Embeddable:1.0» hvis ingen "
"grensesnitt er listet"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "Oppføring som kreves av grensesnittet"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "Ett av grensesnittene som kreves"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:287
msgid "_View tooltips"
msgstr "_Vis verktøytips"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302
msgid "toolbars"
msgstr "verktøylinjer"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:328
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_Tekst og ikon"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:340
msgid "_Priority text only"
msgstr "Kun _prioritetstekst"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93
msgid "_Dump XML"
msgstr "_Dump XML"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:94
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "Dump hele XML-beskrivelsen for brukergrensesnittet til konsollet"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:524
msgid "Configure UI"
msgstr "Konfigurer UI"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk avlusingsflagg som skal settes"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk-avlusingsflagg som skal nullstilles"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "Ikke bruk X-utvidelse for delt minne"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+-avlusingsflagg som skal settes"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Gtk+-avlusingsflagg som skal nullstilles"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Last en ekstra Gtk-modul"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:281
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "Støtte for Bonobo-GUI"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "B_oth"
msgstr "B_egge"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "T_ext"
msgstr "T_ekst"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Hide t_ips"
msgstr "Skjul t_ips"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Show t_ips"
msgstr "Vis t_ips"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Sk_jul verktøylinjen"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570
msgid "Customi_ze"
msgstr "Tilpas_s"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:571
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Tilpass verktøylinjen"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1117
msgid "is floating"
msgstr "er flytende"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1118
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "om verktøylinjen er flytende"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1164
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil på kanten rundt verktøylinjen"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:602
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for dette programmet"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:645 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151
msgid "View help for this application"
msgstr "Vis hjelp for denne applikasjonen"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:348
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "Navn på vinduet - brukes for serialisering av konfigurasjon."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "Graden av forstørring"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "Minste zoom-nivå"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "Minste grad av forstørring"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "Største zoom-nivå"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "Største grad av forstørring"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "Har et minste zoom-nivå"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "Om vi har et gyldig minste zoom-nivå"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "Har et maksimalt zoom-nivå"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "Om vi har et gyldig største zoom-nivå"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "Er kontinuerlig"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "Om vi zoomer kontinuerlig (i motsetning til sprangvis)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:65
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "Dette gjør ingenting; kun en demonstrasjon."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:147
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Hallo."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:219
msgid "Gnome Hello"
msgstr "GNOME hallo"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:274
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo verden!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:314
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "Kan ikke initiere libbonoboui"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:133
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo-UI"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "Komponentvisning for Bonobo"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "Viser tilgjengelige Bonobo-komponenter"

#: ../tools/browser/component-details.c:110
#: ../tools/browser/component-list.c:389
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:162
msgid "Detailed Information"
msgstr "Detaljert informasjon"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "Detaljer for komponent"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "Bonobovisning"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Opphavsrett 2001, The GNOME Foundation"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "Komponentvisning for Bonobo"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "Komponentvisning"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:53
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "Ikke kjør seahorse-daemon som en tjeneste"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:83
msgid "couldn't fork process"
msgstr "kunne ikke starte prosess"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:89
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "kunne ikke opprette ny prosessgruppe"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:237
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "Krypteringstjeneste (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:63
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:64 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:236
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:83
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (kun signering)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:65 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:250
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:84
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (kun signering)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:81
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "Kunne ikke opprette PGP-nøkkel"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:141
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:137
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "Passordfrase for ny PGP-nøkkel"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:142
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:138
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Oppgi passordfrasen for din nye nøkkel to ganger."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:151
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "Kunne ikke generere nøkkel"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:153
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:155 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216
msgid "Generating key"
msgstr "Genererer nøkkel"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_nb.po (seahorse 3.8.x)  #-#-#-#-#
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:712 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:303
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "Lastet %d nøkkel"
msgstr[1] "Lastet %d nøkler"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:765
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Laster nøkler …"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:808 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:631
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Ugyldige nøkkeldata (mangler UIDer). Dette kan være forårsaket av en "
"datamaskin med datoen satt i fremtiden eller en manglende selvsignering."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:898
msgid "Importing Keys"
msgstr "Importerer nøkler"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:931
msgid "Exporting Keys"
msgstr "Eksporterer nøkler"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:199 pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:93
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../daemon/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "Symmetrisk nøkkel"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:1
msgid "Algorithms here"
msgstr "Algoritmer her"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
msgid "New PGP Key"
msgstr "Ny PGP-nøkkel"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:43
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr "En PGP-nøkkel lar deg kryptere e-post eller filer til andre personer."

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:6
msgid "_Comment:"
msgstr "_Kommentar:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:255
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "Utløper _aldri"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "_Krypteringstype:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:9
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "Nøkkel_styrke (biter):"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "_Utløpsdato:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>_Avanserte nøkkelvalg</b>"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:303
msgid "Generate a new key"
msgstr "Generer en ny nøkkel"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:179
msgid "Private PGP Key"
msgstr "Privat PGP-nøkkel"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:182
msgid "Public PGP Key"
msgstr "Offentlig PGP-nøkkel"

#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:371 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:368
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "Undernøkkel %d av %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:161 ../daemon/seahorse-service.c:267
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "Ugyldig eller ugjenkjennelig nøkkeltype: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:229
#, c-format
msgid "This keytype is not supported: %s"
msgstr "Denne typen nøkkel er ikke støttet: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:331 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "Ugyldig eller ugjent nøkkel: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
#, c-format
msgid "Recipients specified for symmetric encryption"
msgstr "Mottakere oppgitt for symmetrisk kryptering"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:326
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:673
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "Ugyldig eller ukjent signerer: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:333
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:680
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "Nøkkelen er ikke gyldig for signering: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "Ugyldig eller ikke gjenkjent mottaker: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:354
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "Nøkkelen er ikke en gyldig mottaker for kryptering: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:363
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "Ingen mottakere oppgitt"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:460
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "Ugyldig nøkkeltype for dekryptering: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:575
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:773
#, c-format
msgid "Please set clearuri"
msgstr "Vennligst sett clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:581
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:779
#, c-format
msgid "Please set crypturi"
msgstr "Vennligst sett crypturi"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:591
#, c-format
msgid "Error opening clearuri"
msgstr "Feil under åpning av clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:668
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "Ingen signerer oppgitt"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:857
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "Ugyldig nøkkeltype for verifisering: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "Ugyldig nøkkel-ID: %s"

#: ../daemon/seahorse-util.c:510 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76
msgid "Key Data"
msgstr "Nøkkeldata"

#: ../daemon/seahorse-util.c:512 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Flere nøkler"

#: ../daemon/seahorse-util.c:768 ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "Kunne ikke kjøre file-roller"

#: ../daemon/seahorse-util.c:775 ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "Prosess for file-roller fullførte ikke operasjonen"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:42 common/validity.vala:40
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: ../libcryptui/cryptui.c:271
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"Fant ingen krypteringsnøkler for å utføre operasjonen du forespurte. "
"Programmet <b>Passord og krypteringsnøkler</b> vil nå startes slik at du kan "
"lage en nøkkel eller importere en."

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:152
msgid "All Keys"
msgstr "Alle nøkler"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:153
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valgte mottakere"

#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:164
msgid "Search _for:"
msgstr "Søk _etter:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:223
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "Ingen (Ikke signer)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:236
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "Signer denne meldingen som %s"

#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:258
msgid "_Sign message as:"
msgstr "_Signer melding som:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Display flags"
msgstr "Vis flagg"

#: ../libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Viste egenskaper for dato og/eller tid"

#: ../libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Lazy mode"
msgstr "Lat modus"

#: ../libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "Lat modus normaliserer ikke oppgitte dato- og tidsverdier"

#: ../libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Displayed year"
msgstr "Vist år"

#: ../libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Displayed month"
msgstr "Vist måned"

#: ../libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Vist dag i måneden"

#: ../libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Displayed hour"
msgstr "Vist time"

#: ../libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Displayed minute"
msgstr "Vist minutt"

#: ../libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Displayed second"
msgstr "Vist sekund"

#: ../libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit year"
msgstr "År i nedre grense"

#: ../libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "År-delen av nedre datogrense"

#: ../libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit year"
msgstr "År i øvre grense"

#: ../libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "År-delen av øvre datogrense"

#: ../libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit month"
msgstr "Nedre grense for måned"

#: ../libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Månedsdelen av den nedre datogrensen"

#: ../libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit month"
msgstr "Øvre grense for måned"

#: ../libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Månedsdelen av øvre datogrense"

#: ../libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit day"
msgstr "Nedre grense for dag"

#: ../libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Dag i måneden i forhold til nedre datogrense"

#: ../libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit day"
msgstr "Øvre grense for dag"

#: ../libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Dag i måneden iht øvre datogrense"

#: ../libegg/egg-datetime.c:401
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Nedre grense for time"

#: ../libegg/egg-datetime.c:402
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Timedelen av nedre tidsgrense"

#: ../libegg/egg-datetime.c:407
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Øvre grense for time"

#: ../libegg/egg-datetime.c:408
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Timedelen av øvre tidsgrense"

#: ../libegg/egg-datetime.c:413
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Nedre grense for minutt"

#: ../libegg/egg-datetime.c:414
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Minuttdelen av nedre tidsgrense"

#: ../libegg/egg-datetime.c:419
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Øvre grense for minutt"

#: ../libegg/egg-datetime.c:420
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Minuttdelen av øvre tidsgrense"

#: ../libegg/egg-datetime.c:425
msgid "Lower limit second"
msgstr "Nedre grense for sekund"

#: ../libegg/egg-datetime.c:426
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Sekunddelen av nedre tidsgrense"

#: ../libegg/egg-datetime.c:431
msgid "Upper limit second"
msgstr "Øvre grense for sekund"

#: ../libegg/egg-datetime.c:432
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Sekunddelen av øvre tidsgrense"

#: ../libegg/egg-datetime.c:496 common/datepicker.vala:55
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Oppgi dato direkte"

#: ../libegg/egg-datetime.c:521
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Oppgi tid direkte"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:793
msgid "24hr: no"
msgstr "ja"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:807
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d.%02d.%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:810
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d.%02d %s"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1173
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1238
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u.%u.%u"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1174
msgid "conflicting requests"
msgstr "kommandokonflikter"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1188
msgid "unsupported request"
msgstr "forespørselen støttes ikke"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1177
msgid "some dependency problem"
msgstr "en konflikt"

#. translators: meaning 'dependency problem' found during solving
#: src/solve-commit.cc:70
msgid "Problem: "
msgstr "Problem: "

#: ../libepc/publisher.c:2639
msgid "%a of %u on %h"
msgstr "%a av %u på %h"

#: ../libepc/shell.c:461
msgid "No details known"
msgstr "Ingen detaljer kjent"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:102
msgid "<big><b>Authentication required.</b></big>"
msgstr "<big><b>Autentisering kreves.</b></big>"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:125
msgid "Anonymous Authentication"
msgstr "Anonym autentisering"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:205
#, c-format
msgid "Data source <b>%s</b> requires authentication before permitting access."
msgstr "Datakilde <b>%s</b> krever autentisering før du kan få tilgang."

#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:2
msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address"
msgstr ""
"Velg programmer som skal benyttes ved klikking på nettlenker eller E-"
"postadresser"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:1
msgid "Shortcut Editor"
msgstr "Snarveisredigerer"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:2
msgid "Create new or change existing desktop entry"
msgstr "Opprett en ny skrivebordsoppføring eller endre en som eksisterer"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1
msgid "Choose Application"
msgstr "Velg et program"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2
msgid "Use selected application to open files"
msgstr "Bruk det valgte programmet til å åpne filer"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:3
msgid "_Installed Applications"
msgstr "_Installerte programmer"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4
msgid "<b>C_ommand line to execute:</b>"
msgstr "<b>Ledeteksten s_om skal kjøres:</b>"

#. row 1: "Terminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:6 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:294
msgid "_Execute in terminal emulator"
msgstr "_Kjør i terminalemulator"

#. row 2: "X-KeepTerminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:7 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:306
msgid "_Keep terminal window open after command execution"
msgstr "_Hold terminalvinduet åpent etter kommandokjøring"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>These special codes can be used in the command line:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Represents a single file name\n"
"  <b>%F</b>: Represents multiple file names\n"
"  <b>%u</b>: Represents a single URI of the file\n"
"  <b>%U</b>: Represents multiple URIs"
msgstr ""
"<b>Disse spesielle kodene kan brukes i ledeteksten:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Representerer et individuelt filnavn\n"
"  <b>%F</b>: Representerer flere filnavn\n"
"  <b>%u</b>: Representerer et individuelt URI av filen\n"
"  <b>%U</b>: Representerer flere URIer"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14
msgid "<b>_Application name (optional, set it to keep association)</b>"
msgstr "<b>_Progr_amnavn (valgfritt, bestem for å beholde tilknytning)</b>"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:15
msgid "Execute custom command line to open files"
msgstr "Kjør en tilpasset ledetekst for å åpne filer"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:16
msgid "C_ustom Command Line"
msgstr "T_ilpasset ledetekst"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:17
msgid "_Set selected application as default action for this file type"
msgstr ""
"_Velg det valgte programmet som den forvalgte handlingen for denne filtypen"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1
msgid "Confirm File Replacing"
msgstr "Bekreft filutbytting"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5
msgid ""
"<b>There is already a file with the same name in this location.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace the existing file"
msgstr ""
"<b>Det er allerede en fil med det samme navnet i denne plasseringen</b>\n"
"\n"
"Vil du overskrive den eksisterende filen"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 thunar/thunar-dialogs.c:949
msgid "with the following file?"
msgstr "med den følgende filen?"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10
msgid "_Apply this option to all existing files"
msgstr "_Benytt denne innstillingen for alle eksisterende filer"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:1
msgid "Choose An Icon..."
msgstr "Velg et ikon …"

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:3
msgid "system icon theme"
msgstr "systemikontema"

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:5
msgid "image files"
msgstr "bildefiler"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:6
msgid "<b>Choose icon from:</b>"
msgstr "<b>Velg et ikon fra:</b>"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:1
msgid "Execute File"
msgstr "Kjør filen"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:2
msgid "Execute in _Terminal"
msgstr "Kjør i terminalen"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:2
msgid "Icon of the file in folder view"
msgstr "Ikonet til filen i mappevisning"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:3
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>_Navn:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:5
msgid "<b>Target file:</b>"
msgstr "<b>Målfil:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:6
msgid "<b>File type:</b>"
msgstr "<b>Filtype:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:7
msgid "<b>Open _with:</b>"
msgstr "<b>Åpne _med:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:8
msgid "Select the application used to open files of this type "
msgstr "Velg et program som skal brukes til å åpne filer av denne typen "

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:9
msgid "<b>Total count of files:</b>"
msgstr "<b>Totalt antall filer:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:10
msgid "<b>Total size of files:</b>"
msgstr "<b>Total størrelse på filer:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:11
msgid "<b>Size on disk:</b>"
msgstr "<b>Plass på disk:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:12
msgid "<b>Last modification:</b>"
msgstr "<b>Seneste endring:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:13
msgid "<b>Last access:</b>"
msgstr "<b>Seneste tilgang:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:14
msgid "<b>Last permissions change:</b>"
msgstr "<b>Seneste endring av tillatelser:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:16
msgid "<b>O_wner:</b>"
msgstr "<b>E_ier:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:17
msgid "<b>G_roup:</b>"
msgstr "<b>G_ruppe:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:18
msgid "<b>_View content:</b>"
msgstr "<b>_Vis innhold:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:19
msgid "<b>C_hange content:</b>"
msgstr "<b>E_ndre innhold:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:20
msgid "<b>_Execute:</b>"
msgstr "<b>_Kjør:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:21
msgid "<b>Special bits:</b>"
msgstr "<b>Spesial-bits:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:22
msgid "Who can read content of the file/directory"
msgstr "Hvem som kan lese filens/mappens innhold"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:23
msgid "Who can change content of the file/directory"
msgstr "Hvem som kan endre filens/mappens innhold"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:24
msgid "Who can execute the file or enter the directory"
msgstr "Hvem som kan kjøre filen eller gå inn i mappen"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:25
msgid "Special flags for file execution"
msgstr "Spesielle flagg for filkjøring"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:26
msgid "Special flags for directory access"
msgstr "Spesielle flagg for mappetilgang"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:27
msgid "<b>Access Control</b>"
msgstr "<b>Tilgangskontroll</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:35
msgid "Sticky & set GID"
msgstr "Klistre fast og bestem GID"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:21
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:38
msgid "Set UID & GID"
msgstr "Bestem UID og GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:41
msgid "Only owner and group"
msgstr "Kun eieren og gruppen"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:43 share/html/Elements/QuickCreate:66
#: share/html/Elements/QuickCreate:67
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:6
msgid "Choose a date from the following calendar"
msgstr "Velg en dato fra den følgende kalenderen"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:7
msgid "Search Files"
msgstr "Søk etter filer"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:8
msgid "<b>File _Name Patterns:</b>"
msgstr "<b>Fil_navnmønstre:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:9
msgid ""
"Pattern may be either POSIX shell pattern list (with ',' as separator) or "
"POSIX regular expression."
msgstr ""
"Mønsteret kan enten være en POSIX-skallmønsterliste (med ',' som adskiller) "
"eller POSIX-ordinæruttrykk."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:10
msgid "Case insensiti_ve"
msgstr "Versal-insensiti_v"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:11
msgid "_Use regular expression"
msgstr "_Benytt"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:12
msgid "<b>Plac_es to Search:</b>"
msgstr "<b>Sted_er å søke i:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:13
msgid "_Search in sub directories"
msgstr "_Søk i undermapper"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:14
msgid "Search _hidden files"
msgstr "Søk i _skjulte filer"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:15
msgid "Name/_Location"
msgstr "Navn/P_lassering"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:17
msgid "Only search for files of following types:"
msgstr "Søk kun etter filer av de følgende typene:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:18
msgid "Te_xt files"
msgstr "Te_kstfiler"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:19
msgid "_Image files"
msgstr "_Billedfiler"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:20
msgid "_Audio files"
msgstr "_Lydfiler"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:21
msgid "_Video files"
msgstr "_Videofiler"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:24
msgid "Ot_her:"
msgstr "An_net:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:25
msgid ""
"Any valid content type can be entered here. Wildcard '*' is allowed at end "
"of the type. Multiple types should be separated with ';'."
msgstr ""
"Enhver gyldig innholdstype kan bli skrevet inn her. '*'-jokertegn er tillatt "
"på slutten av typen. Flere typer burde bli adskilt med ';'."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:26
msgid "File _Type"
msgstr "Fil_type"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:27
msgid "<b>File Contain_s:</b>"
msgstr "<b>Filen _inneholder:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:28
msgid "C_ontent"
msgstr "Innh_old"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:29
msgid "<b>File Size</b>"
msgstr "<b>Filstørrelse</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:30
msgid "_Smaller than:"
msgstr "_Mindre enn:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:31
msgid "_Bigger than:"
msgstr "_Større enn:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:32
msgid "<b>Last Modified Time</b>"
msgstr "<b>Tidspunkt for seneste endring</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:34
msgid "_Earlier than:"
msgstr "_Tidligere enn:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:35
msgid "L_ater than:"
msgstr "S_enere enn:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Nettleser</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3
msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks."
msgstr "Den foretrukne nettleseren vil bli brukt til å åpne hyperlenker."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4
msgid "<b>Mail Client</b>"
msgstr "<b>E-postklient</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5
msgid ""
"The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Den foretrukne E-postklienten vil bli brukt til å skrive E-poster når du "
"klikker på E-postadresser."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminalemulator</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:7
msgid "Command line:"
msgstr "Ledetekst:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8
msgid "System Applications"
msgstr "Systemprogrammer"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9
msgid "File Associations"
msgstr "Filtilknytninger"

#: ../data/ui/progress.glade.h:5
msgid "<b>Data transferred:</b>"
msgstr "<b>Data overført:</b>"

#: ../data/ui/progress.glade.h:6
msgid "<b>Time remaining:</b>"
msgstr "<b>Gjenværende tid:</b>"

#: ../data/ui/progress.glade.h:7
msgid "<b>Errors occurred:</b>"
msgstr "<b>Feil oppstod:</b>"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:88
#, c-format
msgid "Invalid desktop entry file: '%s'"
msgstr "Ugyldig skrivebordsoppføringsfil: '%s'"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:255 ../src/base/fm-file-launcher.c:409
#, c-format
msgid "Could not determine content type of file '%s' to launch it"
msgstr ""
"Klarte ikke å bestemme innholdstypen til '%s'-filen for å kunne kjøre den"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:294
#, c-format
msgid "No default application is set to launch URIs %s://"
msgstr "Ingen forvalgte programmer er valgt til å åpne URIer %s://"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:362
#, c-format
msgid "Cannot set working directory to '%s': %s"
msgstr "Kan ikke sette utgangspunktmappen til '%s': %s"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:456 ../src/base/fm-templates.c:1104
#, c-format
msgid "No default application is set for MIME type %s"
msgstr "Ingen standardprogrammer er valgt for MIME-typen %s"

#: ../src/base/fm-path.c:1316 ../src/gtk/fm-places-model.c:898
msgid "Trash Can"
msgstr "Papirkurv"

#: ../src/base/fm-mime-type.c:89
msgid "shortcut to URI"
msgstr "snarvei til URI"

#: ../src/base/fm-templates.c:1043
msgid "fm_template_create_file: invalid argument"
msgstr "fm_template_create_file: ugyldig argument"

#: ../src/base/fm-terminal.c:256
msgid "No terminal emulator is set in libfm config"
msgstr "Ingen terminalemulator er valgt i libfm-oppsettet"

#: ../src/base/fm-thumbnailer.c:285
msgid "Invalid description of thumbnailer application"
msgstr "Ugyldig beskrivelse av miniatyrbildeprogrammet"

#: ../src/base/fm-utils.c:573
#, c-format
msgid "The URI subpath '%s' contains invalid escaped characters"
msgstr "URI-underfilbanen '%s' inneholder ugyldige uinngjerdede tegn"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:206
#, c-format
msgid "Duplicate handler for tag <%s>"
msgstr "Duplikathåndterer for stemplet <%s>"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:595
msgid "Space isn't allowed in the close tag"
msgstr "Mellomrom er ikke tillatt i lukkingsstemplet"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:604
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but no element was opened"
msgstr "'%s'-elementet ble lukket, men ingen elementer ble åpnet"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:620
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s'-elementet ble lukket, men det nåværende åpne elementet er '%s'"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:676
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at start of attribute value"
msgstr "Ugyldig tegn '%c' ved starten av attributtverdien"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:687
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at end of attribute value, expected '%c'"
msgstr "Ugyldig tegn '%c' ved starten av attributtverdien, forventet '%c'"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:835
msgid "Document ended unexpectedly"
msgstr "Dokumentet tok uventet slutt"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:1259
msgid "fm_xml_file_to_data: XML data error"
msgstr "fm_xml_file_to_data: XML-datafeil"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:234
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:72
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1481
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Kjørbare filer"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:326
#, c-format
msgid "<b>Select an application to open \"%s\" files</b>"
msgstr "<b>Velg et program å åpne «%s»-filer med</b>"

#: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:207
msgid "Installed Applications"
msgstr "Installerte programmer"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:421 ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:1213
msgid "<No subfolders>"
msgstr "<Ingen undermapper>"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-view.c:546 ../src/gtk/fm-side-pane.c:647
msgid "Shows tree of directories in sidebar"
msgstr "Viser et tre av mapper i sidelinjen"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:414
msgid "C_opy Here"
msgstr "K_opier hit"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:880
msgid "XDirectSave failed."
msgstr "XDirectSave mislyktes."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:152
msgid "Open _With..."
msgstr "Åpne _med …"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:158
msgid "Copy Pa_th(s)"
msgstr "Kopier fil_banen(e)"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:160
msgid "Unh_ide"
msgstr "V_is"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:163
msgid "Co_mpress..."
msgstr "Ko_mprimer …"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:165
msgid "E_xtract To..."
msgstr "U_tvinn til …"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:794
msgid "Your bookmarks already have a bookmark for this folder."
msgstr "Bokmerkene dine har allerede et bokmerke for denne mappen."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:511
#, c-format
msgid "scanning... %d"
msgstr "skanner… %d"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:589
msgid "Please enter a valid user name or numeric id."
msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig brukernavn eller numerisk ID."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:619
msgid "Please enter a valid group name or numeric id."
msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig gruppenavn eller numerisk ID."

#. FIXME: may special bits and exec flags still be messed up?
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:828
msgid ""
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr ""
"Vil du benytte disse endringene rekursivt til alle filer og undermapper?"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:961
msgid "Hide or unhide the file"
msgstr "Skjul eller vis filen"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:966
msgid "This file is hidden because its name starts with a dot ('.')."
msgstr "Filen er skjult fordi dens navn begynner med et punktum ('.')."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:970
msgid ""
"Files on this system are hidden if their name starts with a dot ('.'). Hit "
"<Ctrl+H> to toggle displaying hidden files."
msgstr ""
"Filer på dette systemet er skjult dersom navnet dens begynner med et punktum "
"('.'). Trykk <Ctrl+H> for å skru av/på visning av skjulte filer."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1089
msgid "<b>_Access content:</b>"
msgstr "<b>_Tilgang til innhold:</b>"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1240
msgid "Files of different types"
msgstr "Filer av forskjellige typer"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:178
msgid "Create _New..."
msgstr "Opprett _ny …"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:195
msgid "_Sort Files"
msgstr "_Sortér filer"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:196
msgid "_Rename Folder..."
msgstr "_Gi nytt navn til mappen …"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:197
msgid "Folder Prop_erties"
msgstr "Mappe-egenskap_er"

#. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:207
msgid "Mingle _Files and Folders"
msgstr "Bland _filer og mapper"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:208
msgid "_Ignore Name Case"
msgstr "_Ignorer store/små bokstaver i navn"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:220
msgid "By _Modification Time"
msgstr "Etter _endringstidspunkt"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:222
msgid "By File _Type"
msgstr "Etter fil_type"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:845
msgid "Enter a name for the newly created folder:"
msgstr "Angi navn til den nye mappen:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:846
msgid "Creating New Folder"
msgstr "Oppretter ny mappe"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:859
msgid "Enter a name for empty file:"
msgstr "Skriv inn navnet til den tomme filen:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:860
msgid "Creating ..."
msgstr "Oppretter …"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:876
#, c-format
msgid "Enter a name for the new %s:"
msgstr "Angi navn til den nye %sen:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:879
#, c-format
msgid "Creating %s"
msgstr "Oppretter %s"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:883
msgid "_Run default application on file after creation"
msgstr "_Kjør standardprogrammet på filen etter oppretting"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:144
#, c-format
msgid ""
"This text file '%s' seems to be an executable script.\n"
"What do you want to do with it?"
msgstr ""
"'%s'-testfilen ser ut til å være et kjørbart skript.\n"
"Hva vil du gjøre med det?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:151
#, c-format
msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?"
msgstr "'%s'-filen er kjørbar. Vil du kjøre den?"

#. show error if no paths are added
#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:736
msgid "No folders are specified."
msgstr "Ingen mapper er valgt."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:709
msgid "Only system administrators have the permission to do this."
msgstr "Kun systemadministratorer har tillatelse til å gjøre dette."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:924
#, c-format
msgid "Do you want to move the file '%s' to trash can?"
msgstr "Vil du flytte '%s'-filen til papirkurven?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:929
#, c-format
msgid "Do you want to move the %d selected file to trash can?"
msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to trash can?"
msgstr[0] "Vil du flytte %d valgt fil til papirkurven?"
msgstr[1] "Vil du flytte de %d valgte filene til papirkurven?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:989
#, c-format
msgid "Do you want to delete the file '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette '%s'-filen?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:994
#, c-format
msgid "Do you want to delete the %d selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Vil du slette %d valgt fil?"
msgstr[1] "Vil du slette de %d valgte filene?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1094
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Vennligst skriv inn et nytt navn:"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1166
msgid "Are you sure you want to empty the trash can?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme papirkurven?"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:675
msgid "Pa_ste and Go"
msgstr "Li_m inn og gå til"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:734
msgid "Folder location bar"
msgstr "Mappeplasseringslinje"

#: ../src/gtk/fm-places-model.c:831 ../src/gtk/fm-places-model.c:1009
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Filsystem-rotmappen"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:134
msgid "_Eject Removable Media"
msgstr "_Ta ut fjernbart medie"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:135
msgid "_Format Volume"
msgstr "_Formater volumet"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:151
msgid "_Rename Bookmark Item"
msgstr "_Gi nytt navn til bokmerkeelement"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:152
msgid "Re_move from Bookmarks"
msgstr "Fjern fra bok_merker"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:153
msgid "Move Bookmark _Up"
msgstr "Flytt bokmerket _opp"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:154
msgid "Move Bookmark _Down"
msgstr "Flytt bokmerket _ned"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:167 ../src/modules/gtk-menu-trash.c:87
#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:114
msgid "_Empty Trash Can"
msgstr "_Tøm papirkurven"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:536 ../src/gtk/fm-side-pane.c:645
msgid "Shows list of common places, devices, and bookmarks in sidebar"
msgstr "Viser en liste over vanlige steder, enheter, og bokmerker i sidelinjen"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:1127
msgid "Rename Bookmark Item"
msgstr "Gi nytt navn til bokmerkeelement"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:232
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Type: %s\n"
"Størrelse: %s\n"
"Endret: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:220 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:245
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Type: %s\n"
"Endret: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:344
msgid "<b>Errors occurred before file operation was stopped.</b>"
msgstr "<b>Feil oppstod før filhandlingen ble avbrutt.</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:350
msgid "<b>The file operation was completed with errors.</b>"
msgstr "<b>Filhandlingen ble fullført med feil.</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:374
msgid ""
"Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems "
"don't support this operation.\n"
"Do you want to delete them instead?"
msgstr ""
"Noen filer kan ikke bli flyttet til papirkurven, ettersom de underliggende "
"filsystemene ikke støtter denne handlingen.\n"
"Vil du slette dem i stedet?"

#. translators: it is part of "Trashing files:" or "Trashing xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:626
msgid "Trashing"
msgstr "Kaster"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. translators: it is part of "Deleting files:" or "Deleting xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:630
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:367
#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:58
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"

#. translators: it is part of "Creating link /path/xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:634
msgid "Creating link"
msgstr "Oppretter lenke"

#. translators: 'In:' string is followed by destination folder path
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:636
msgid "<b>In:</b>"
msgstr "<b>Er i:</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:637
msgid "Creating links to files"
msgstr "Oppretter lenker til filer"

#. translators: it is part of "Changing attributes of xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:644
msgid "Changing attributes of"
msgstr "Endrer attributtene til"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:645
msgid "Changing attributes of files"
msgstr "Endrer attributtene til filer"

#. translators: it is part of "Restoring files:" or "Restoring xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:651
msgid "Restoring"
msgstr "Gjenoppretter"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:664
msgid "<b>File operation is in progress...</b>"
msgstr "<b>Filhandling pågår...</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting file"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:670
#, c-format
msgid "<b>%s file:</b>"
msgstr "<b>%s fil:</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:673
#, c-format
msgid "<b>%s files:</b>"
msgstr "<b>%s filer:</b>"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:68
msgid "_Directory Tree"
msgstr "_Mappetre"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:265
msgid "View of folder contents"
msgstr "Visning av mappeinnhold"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:830
#, c-format
msgid "_Hide %s"
msgstr "_Skjul %s"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:838
msgid "_Move Left"
msgstr "_Flytt til venstre"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:879
msgid "_Forget Width"
msgstr "_Glem bredden"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1876 thunar/thunar-window.c:688
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1877 thunar/thunar-window.c:690
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt visning"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1878
msgid "_Thumbnail View"
msgstr "_Miniatyrbildevisning"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1879
msgid "Detailed _List View"
msgstr "Detaljert _listevisning"

#: ../src/gtk/fm-tab-label.c:159
msgid "Changes active tab"
msgstr "Endrer den aktive fanen"

#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 ../src/job/fm-dir-list-job.c:251
#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:363
#, c-format
msgid "The specified directory '%s' is not valid"
msgstr "Den spesifiserte mappen '%s' er ugyldig"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:529 ../src/job/fm-file-ops-job.c:604
msgid "Cannot access destination file"
msgstr "Får ikke tilgang til målfilen"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:650
msgid "Cannot create a link on non-native filesystem"
msgstr "Kan ikke opprette en lenke i et ikke-Unix-filsystem"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-delete.c:501
#, c-format
msgid "Cannot untrash file '%s': original path not known"
msgstr ""
"Kan ikke gjenopprette '%s'-filen: den opprinnelige filbanen dens er ukjent"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:58
msgid "Destination does not exist"
msgstr "Målstedet finnes ikke"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:70
msgid "Cannot move a folder into its sub folder"
msgstr "Kan ikke flytte en mappe inn i dens undermappe"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:72
msgid "Cannot copy a folder into its sub folder"
msgstr "Kan ikke kopiere inn en mappe i dens undermappe"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:74
msgid "Destination is a sub folder of source"
msgstr "Målbanen er en undermappe av kilden"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:391
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s': not supported"
msgstr "Kan ikke kopiere filen '%s': ikke støttet"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:314
#, c-format
msgid "Setting display name can be done only for single file"
msgstr "Å bestemme visningsnavn kan kun gjøres for én fil om gangen"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:317
#, c-format
msgid "Setting target can be done only for single file"
msgstr "Å bestemme målpunkt kan kun gjøres for én fil om gangen"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:299
#, c-format
msgid "XML file '%s' error (%d:%d): "
msgstr "XML-filfeil '%s' (%d:%d): "

#: ../src/modules/vfs-menu.c:309
msgid "XML file doesn't contain Applications root"
msgstr "XML-filen støtter ikke Programmer-roten"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:384 ../src/modules/vfs-menu.c:464
#: ../src/modules/vfs-menu.c:568 ../src/modules/vfs-menu.c:682
#, c-format
msgid "Cannot create XML definition for '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette en XML-definisjon for '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:449 ../src/modules/vfs-menu.c:2634
#, c-format
msgid "Menu path '%s' already exists"
msgstr "'%s'-menyfilbanen finnes allerede"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1102 ../src/modules/vfs-menu.c:1407
#: ../src/modules/vfs-menu.c:1493
msgid "Menu cache error"
msgstr "Menyhurtiglager-feil"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1367
msgid "Invalid menu directory"
msgstr "Ugyldig menymappe"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1430 ../src/modules/vfs-menu.c:1706
msgid "Menu item name cannot be empty"
msgstr "Menyelementnavnet kan ikke være tomt"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid menu directory '%s'"
msgstr "Ugyldig menymappe '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1623 ../src/modules/vfs-menu.c:1764
msgid "Invalid menu item"
msgstr "Ugyldig menyelement"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1627 ../src/modules/vfs-menu.c:1768
#, c-format
msgid "The menu item '%s' doesn't have appropriate entry file"
msgstr "'%s'-menygjenstanden har ikke en passende oppføringsfil"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1790
msgid "Change hidden status isn't supported for menu directory"
msgstr "Å endre skjulingsstatus er ikke støttet for menymappen"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1948
#, c-format
msgid "Setting attribute '%s' not supported"
msgstr "Å bestemme '%s'-attributten er ikke støttet"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1958
#, c-format
msgid "Invalid value for attribute '%s'"
msgstr "Ugyldig verdi for '%s'-attributten"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1995
#, c-format
msgid "The '%s' is a menu directory"
msgstr "'%s'-en er en menymappe"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1998 ../src/modules/vfs-menu.c:2627
#, c-format
msgid "The '%s' isn't a menu item"
msgstr "'%s' er ikke et menyelement"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2022
#, c-format
msgid "The '%s' entry file is broken"
msgstr "'%s'-oppføringsfilen er ødelagt"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2308 ../src/modules/vfs-menu.c:2397
#, c-format
msgid "Cannot create menu item '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette menygjenstanden '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2542
msgid "Name of menu directory should not end with \".desktop\""
msgstr "Navnet til menymappen kan ikke slutte med «.desktop»"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2587
msgid "Invalid operation with menu root"
msgstr "Ugyldig handling med menyrotmappen"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2952
#, c-format
msgid "FmMenuVFileMonitor: folder '%s' not found in menu cache"
msgstr "FmMenuVFileMonitor: '%s'-mappen ble ikke funnet i menyhurtiglageret"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:66
msgid "Choose Executable File"
msgstr "Velg en kjørbar fil"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:267
msgid "<b>Co_mmand:</b>"
msgstr "<b>Ko_mmando:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:288
msgid "Command to execute when the application icon is activated"
msgstr "Kommandoen som skal kjøres når programikonet er aktivert"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:322
msgid "<b>D_escription:</b>"
msgstr "<b>B_eskrivelse:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:332
msgid "Generic name of the application"
msgstr "Programmets generiske navn"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:340
msgid "<b>_Working directory:</b>"
msgstr "<b>_Utgangspunktmappe:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:351
msgid "The working directory to run the program in"
msgstr "Utgangspunktmappen som programmet skal kjøres i"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:359
msgid "<b>_Tooltip:</b>"
msgstr "<b>_Verktøytips:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:369
msgid "Tooltip to show on application"
msgstr "Verktøytipset som skal vises for programmet"

#. TODO: handle "TryExec" field ?
#. row 7: "StartupNotify" GtkCheckButton
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:375
msgid "_Use startup notification"
msgstr "_Benytt oppstartsbeskjeden"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:388
msgid "_Desktop Entry"
msgstr "_Skrivebordsoppføring"

#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:75
msgid "Restore trashed files to original paths"
msgstr "Gjenopprett kastede filer til sine opprinnelige filbaner"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "source file name or desktop id"
msgstr "kildefilnavn eller skrivebords-id"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "result file name"
msgstr "resultatfilnavn"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "RESULT"
msgstr "RESULTAT"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Blank CD-ROM-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Blank DVD-ROM-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "DVD+R DL-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Blank DVD+R DL-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "DVD+RW DL Disc"
msgstr "DVD+RW DL-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
msgstr "Blank DVD+RW DL-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Blu-Ray-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Blank Blu-Ray-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Blu-Ray R-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Blank Blu-Ray R-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Blu-Ray RW-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Blank Blu-Ray RW-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "HD DVD-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Blank HD DVD-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "HD DVD-R-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Blank HD DVD-R-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "HD DVD-RW-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Blank HD DVD-RW-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "MO Disc"
msgstr "MO-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Blank MO-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "MRW Disc"
msgstr "MRW-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "Blank MRW Disc"
msgstr "Blank MRW-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "MRW/W Disc"
msgstr "MRW/W-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "Blank MRW/W Disc"
msgstr "Blank MRW/W-disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299
msgid "Blank Optical Disc"
msgstr "Blank optisk disk"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301
msgid "Optical Disc"
msgstr "Optisk disk"

#. title
#: ../control-center/dsn-config.c:117 ../control-center/main.c:380
msgid "Data Sources"
msgstr "Datakilder"

#: ../control-center/dsn-config.c:118
msgid "Configured data sources in the system"
msgstr "Konfigurerte datakilder på dette systemet"

#: ../control-center/dsn-config.c:249
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the data source '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne datakilden «%s»?"

#: ../control-center/dsn-config.c:253
msgid "Data source removal confirmation"
msgstr "Bekreft fjerning av datakilde"

#. create the dialog
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:107
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:147
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:151
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Egenskaper for datakilde"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:148
msgid "Change the data source properties (the name can't be modified)."
msgstr "Endre egenskaper for datakilde (navnet kan ikke endres)."

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Login for %s"
msgstr "Innlogging for %s"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:224
msgid "Connection successfully opened!"
msgstr "Åpning av tilkobling fullført!"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:231
msgid "Could not open connection"
msgstr "Kunne ikke åpne tilkobling"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:285
msgid "Could not execute browser program"
msgstr "Kunne ikke kjøre program for å bla gjennom databaser"

#. FIXME: add a notice somewhere in the UI
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:286 ../libgda/gda-config.c:308
#: ../libgda/gda-config.c:458 ../libgda/gda-config.c:992
#: ../libgda/gda-config.c:1103 ../libgda/gda-config.c:1161
#: ../libgda/gda-config.c:1238 ../libgda/gda-connection.c:1829
#: ../libgda/gda-data-model.c:2359 ../libgda/gda-data-model.c:2367
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:388 ../libgda/gda-data-model-import.c:1679
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1315 ../libgda/gda-data-pivot.c:1345
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1443 ../libgda/gda-data-pivot.c:1556
#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3123 ../libgda/gda-data-select.c:400
#: ../libgda/gda-data-select.c:2308 ../libgda/gda-data-select.c:2318
#: ../libgda/gda-data-select.c:3765 ../libgda/gda-holder.c:549
#: ../libgda/gda-holder.c:1955 ../libgda/gda-server-operation.c:633
#: ../libgda/gda-server-operation.c:1037 ../libgda/gda-set.c:606
#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:187 ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:222
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2659
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2671
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2693
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2883
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3229
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3241
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3340
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:127
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:249
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:419
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:818
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1546
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:451
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:531
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:81
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:158
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:212
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:222
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:265
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:424
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:536
#: ../libgda-ui/demos/main.c:774 ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:161
#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:508 ../libgda-ui/gdaui-login.c:437
#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:745 ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:390
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1331
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1360
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1422
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1490
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-util.c:45 ../providers/jdbc/libmain.c:154
#: ../providers/jdbc/libmain.c:164 ../providers/jdbc/libmain.c:476
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:832
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:842
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:871
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:934
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:359
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:1981
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:1996
#: ../providers/mysql/gda-mysql-util.c:69
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1687
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1702
#: ../providers/postgres/gda-postgres-util.c:104
#: ../providers/postgres/gda-postgres-util.c:107
#: ../tools/browser/auth-dialog.c:707 ../tools/browser/auth-dialog.c:710
#: ../tools/browser/browser-connection.c:509
#: ../tools/browser/browser-connection.c:669
#: ../tools/browser/browser-connection.c:686
#: ../tools/browser/browser-connection.c:865
#: ../tools/browser/browser-connection.c:885
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1154
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1370
#: ../tools/browser/browser-window.c:920 ../tools/browser/browser-window.c:934
#: ../tools/browser/browser-window.c:948 ../tools/browser/browser-window.c:1173
#: ../tools/browser/browser-window.c:1214
#: ../tools/browser/browser-window.c:1482
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:423
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:474
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:665
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:693
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:724
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:834
#: ../tools/browser/data-manager/analyser.c:278
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:560
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:201
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:259
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:619
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:388
#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:244
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:431
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:437
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:190
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:253
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:600
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:384
#: ../tools/browser/login-dialog.c:242 ../tools/browser/main.c:131
#: ../tools/browser/main.c:150 ../tools/browser/main.c:206
#: ../tools/browser/main.c:220 ../tools/browser/main.c:247
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:817
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:847
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1048
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1078
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1109
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1162
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:191
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:266
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:287
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:707
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:286
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:503
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:170
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:352
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:243
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:951
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:469
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:522
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:549
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:852
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:972
#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:700
#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:773
#: ../tools/gda-list-server-op.c:68 ../tools/gda-list-server-op.c:126
#: ../tools/gda-sql.c:414 ../tools/gda-sql.c:432 ../tools/gda-sql.c:593
#: ../tools/gda-sql.c:1748 ../tools/gda-sql.c:1763 ../tools/gda-sql.c:1916
#: ../tools/gda-sql.c:3534 ../tools/tools-input.c:129
#: ../tools/web-server.c:2019
msgid "No detail"
msgstr "Ingen detaljer"

#: ../control-center/gda-control-center-5.0.desktop.in.h:1
#: ../control-center/main.c:177 ../control-center/main.c:267
msgid "Database access control center"
msgstr "Kontrollsenter for databaseaksess"

#: ../control-center/gda-control-center-5.0.desktop.in.h:2
msgid "Configure your database access environment"
msgstr "Konfigurer ditt miljø for databaseaksess"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:137
#, c-format
msgid "Error creating database: %s"
msgstr "Feil under oppretting av database: %s"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:405
msgid "New data source definition"
msgstr "Ny definisjon for datakilde"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:434
msgid "Add a new data source..."
msgstr "Legg til en ny datakilde..."

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:463
msgid "Data source name"
msgstr "Navn på datakilde"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:478
msgid "System wide data source:"
msgstr "Datakilde for hele systemet:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:488 lib/RT/Installer.pm:60
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:533
msgid "Create a new database:"
msgstr "Lag en ny database:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:542
msgid "Create a new database?"
msgstr "Lage en ny database?"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:579
msgid "New database definition"
msgstr "Ny databasedefinisjon"

#. connection's spec
#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:605
#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:207
msgid "Connection's parameters"
msgstr "Tilkoblingsparametere"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:629
msgid "Authentication parameters"
msgstr "Autentiseringsparametere"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:651
msgid "Ready to add a new data source"
msgstr "Klar til å legge til ny datakilde"

#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:129
msgid "Data source _name:"
msgstr "_Navn på datakilde:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:164
msgid "_Provider:"
msgstr "_Tilbyder:"

#: ../control-center/gdaui-login-dialog.c:76
#: ../control-center/gdaui-login-dialog.c:84 ../tools/browser/auth-dialog.c:232
#: ../tools/browser/login-dialog.c:193
msgid "Connection opening"
msgstr "Tilkobling åpnes"

#: ../control-center/gdaui-login-dialog.c:85
msgid ""
"No authentication required,\n"
"confirm connection opening"
msgstr ""
"Ingen autentisering kreves\n"
"bekreft åpning av tilkobling"

#: ../control-center/main.c:79
msgid "Could not declare new data source"
msgstr "Kunne ikke deklarere en ny datakilde"

#: ../control-center/main.c:82
msgid "No valid data source info was created"
msgstr "Ingen gyldig datakildeinformasjon ble laget"

#: ../control-center/main.c:196
msgid "_Data source"
msgstr "_Datakilde"

#: ../control-center/main.c:198
msgid "_New datasource"
msgstr "_Ny datakilde"

#: ../control-center/main.c:198
msgid "Create new data source"
msgstr "Lag ny datakilde"

#: ../control-center/main.c:199
msgid "_Delete datasource"
msgstr "_Slett datakilde"

#: ../control-center/main.c:199
msgid "Delete selected data source"
msgstr "Slett valgt datakilde"

#: ../control-center/main.c:202
msgid "About GNOME-DB"
msgstr "Om GNOME-DB"

#: ../control-center/provider-config.c:61
msgid "Installed providers"
msgstr "Installerte tilbydere"

#: ../libgda/gda-batch.c:446
#, c-format
msgid "Conflicting parameter '%s'"
msgstr "Parameter i konflikt «%s»"

#: ../libgda/gda-config.c:307 ../libgda/gda-config.c:333
#: ../libgda/gda-config.c:457 ../libgda/gda-config.c:482
#, c-format
msgid "Error loading authentication information for '%s' DSN: %s"
msgstr "Feil under lasting av autentiseringsinformasjon for «%s» DSN: %s"

#: ../libgda/gda-config.c:643
#, c-format
msgid "Error creating user specific configuration directory '%s'"
msgstr "Feil under oppretting av brukerspesifikk konfigurasjonskatalog «%s»"

#: ../libgda/gda-config.c:966
#, c-format
msgid "Malformed data source name '%s'"
msgstr "Feilutformet navn på datakilde «%s»"

#: ../libgda/gda-config.c:991 ../libgda/gda-config.c:1003
#: ../libgda/gda-config.c:1101
#, c-format
msgid "Couldn't save authentication information for DSN '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke lagre autentiseringsinformasjon for DSN «%s»: %s"

#: ../libgda/gda-config.c:1036 ../libgda/gda-config.c:1211
msgid "Can't manage system-wide configuration"
msgstr "Kan ikke håndtere konfigurasjon for hele systemet"

#: ../libgda/gda-config.c:1160 ../libgda/gda-config.c:1172
#: ../libgda/gda-config.c:1236
#, c-format
msgid "Couldn't delete authentication information for DSN '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette autentiseringsinformasjon for DSN «%s»: %s"

#: ../libgda/gda-config.c:1205 ../libgda-ui/gdaui-login.c:654
#, c-format
msgid "Unknown DSN '%s'"
msgstr "Ukjent DSN «%s»"

#: ../libgda/gda-config.c:1300
#, c-format
msgid "Provider '%s' not found"
msgstr "Tilbyder «%s» ble ikke funnet"

#: ../libgda/gda-config.c:1485 ../libgda/gda-connection.c:1239
#: ../libgda/gda-connection.c:1402
#, c-format
msgid "No provider '%s' installed"
msgstr "Ingen tilbyder «%s» installert"

#: ../libgda/gda-config.c:1500
#, c-format
msgid "Can't load provider: %s"
msgstr "Kan ikke laste tilbyder: %s"

#: ../libgda/gda-config.c:1523
#, c-format
msgid "Can't instantiate provider '%s'"
msgstr "Kan ikke starte tilbyder «%s»"

#: ../libgda/gda-config.c:1569 ../tools/config-info.c:158
msgid "DSN parameters"
msgstr "DSN-parametere"

#: ../libgda/gda-config.c:1572
msgid "List of installed providers"
msgstr "Liste med installerte tilbydere"

#: ../libgda/gda-config.c:1818
#, c-format
msgid "Error loading provider '%s': %s"
msgstr "Feil under lasting av tilbyder «%s»: %s"

#: ../libgda/gda-connection.c:352
msgid "DSN to use"
msgstr "DSN som skal brukes"

#: ../libgda/gda-connection.c:355
msgid "Connection string to use"
msgstr "Tilkoblingsstreng som skal brukes"

#: ../libgda/gda-connection.c:358
msgid "Provider to use"
msgstr " Tilbyder som skal brukes"

#: ../libgda/gda-connection.c:363
msgid "Authentication string to use"
msgstr "Autentiseringsstreng som skal brukes"

#. To translators: Don't translate "GdaMetaStore", it's a class name
#: ../libgda/gda-connection.c:372
msgid "GdaMetaStore used by the connection"
msgstr "GdaMetaStore som brukes av tilkoblingen"

#: ../libgda/gda-connection.c:1201 ../libgda/gda-connection.c:1650
#: ../libgda/gda-connection.c:1652
#, c-format
msgid "Data source %s not found in configuration"
msgstr "Datakilde «%s» ble ikke funnet i konfigurasjonen"

#: ../libgda/gda-connection.c:1353 ../tools/browser/auth-dialog.c:448
#: ../tools/browser/auth-dialog.c:485 ../tools/gda-sql.c:1566
#, c-format
msgid "Malformed connection string '%s'"
msgstr "Feilutformet tilkoblingsstreng «%s»"

#: ../libgda/gda-connection.c:1359 ../libgda/gda-connection.c:1674
msgid "No provider specified"
msgstr "Ingen tilbyder spesifisert"

#: ../libgda/gda-connection.c:1662 ../libgda/gda-connection.c:1664
msgid "No DSN or connection string specified"
msgstr "Ingen DSN eller tilkoblingsstreng spesifisert"

#: ../libgda/gda-connection.c:1689 ../libgda/gda-connection.c:1700
msgid "Provider does not allow usage from this thread"
msgstr "Tilbyder tillater ikke bruk fra denne tråden"

#: ../libgda/gda-connection.c:3246 ../libgda/gda-connection.c:3342
#: ../libgda/gda-connection.c:3412 ../libgda/gda-meta-store.c:888
#, c-format
msgid "Can't obtain connection lock"
msgstr "Kan ikke ta lås for tilkobling"

#: ../libgda/gda-connection.c:3357 ../libgda/gda-connection.c:3450
#, c-format
msgid "Can't find task %u"
msgstr "Kan ikke finne oppgave %u"

#: ../libgda/gda-data-access-wrapper.c:636
#: ../libgda/gda-data-meta-wrapper.c:578 ../libgda/gda-data-model-array.c:439
#: ../libgda/gda-data-model-array.c:670 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:656
#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:760 ../libgda/gda-data-model-bdb.c:789
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:786 ../libgda/gda-data-model-dir.c:885
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:927 ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:311
#: ../libgda/gda-data-model-iter.c:402 ../libgda/gda-data-model-iter.c:1121
#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3558 ../libgda/gda-data-proxy.c:3682
#: ../libgda/gda-data-select.c:1320 ../libgda/gda-data-select.c:1904
#: ../libgda/gda-data-select.c:2860 ../libgda/gda-data-select.c:2927
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:917
#: ../libgda-ui/gdaui-combo.c:789
#, c-format
msgid "Column %d out of range (0-%d)"
msgstr "Kolonne %d utenfor område (0-%d)"

#: ../libgda/gda-data-access-wrapper.c:676
msgid "Can't set iterator's position"
msgstr "Kunne ikke sette posisjon for iterator"

#: ../libgda/gda-data-access-wrapper.c:754
msgid "Can't access data"
msgstr "Kan ikke aksessere data"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:163
msgid "Old data model"
msgstr "Gammel datamodell"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:167
msgid "New data model"
msgstr "Ny datamodell"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:450
msgid "Missing original data model"
msgstr "Mangler original datamodell"

#: ../libgda/gda-data-comparator.c:455
msgid "Missing new data model"
msgstr "Mangler ny datamodell"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:180
msgid "Whether data model can be modified"
msgstr "Hvorvidt datamodellen kan endres"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:509 ../libgda/gda-data-model-array.c:661
#: ../libgda/gda-data-model-array.c:748 ../libgda/gda-data-model-dir.c:797
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:971 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1337
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:319 ../libgda/gda-data-proxy.c:3631
#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3669 ../libgda/gda-data-select.c:1853
#: ../libgda/gda-data-select.c:1914
#, c-format
msgid "Row %d out of range (0-%d)"
msgstr "Rad %d utenfor område (0-%d)"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:513 ../libgda/gda-data-model-array.c:664
#: ../libgda/gda-data-model-array.c:751 ../libgda/gda-data-model-dir.c:800
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:974 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1340
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:322 ../libgda/gda-data-proxy.c:3634
#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3672 ../libgda/gda-data-select.c:1856
#: ../libgda/gda-data-select.c:1917
#, c-format
msgid "Row %d not found (empty data model)"
msgstr "Rad %d ikke funnet (tom datamodell)"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:654
msgid "No row in data model"
msgstr "Ingen rad i datamodellen"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:686
msgid "Data model has no data"
msgstr "Datamodell har ingen data"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:791 ../libgda/gda-data-model-array.c:830
#: ../libgda/gda-data-model.c:861
msgid "Too many values in list"
msgstr "For mange verdier i listen"

#: ../libgda/gda-data-model-array.c:884
msgid "Row not found in data model"
msgstr "Rad ikke funnet i datamodell"

#: ../libgda/gda-data-model-bdb.c:261
#, c-format
msgid "Could not load the Berkeley DB library: %s"
msgstr "Kunne ikke laste Berkeley DB-bibliotek: %s"

#: ../libgda/gda-data-model.c:752
msgid "Data model returned invalid NULL value"
msgstr "Datamodell returnerte ugylldig NULL-verdi"

#: ../libgda/gda-data-model.c:822
msgid "Data model does not support setting individual value"
msgstr "Datamodell støtter ikke å sette individuell verdi"

#: ../libgda/gda-data-model.c:880
msgid "Data model does not support setting values"
msgstr "Datamodell støtter ikke å sette verdier"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1044 ../libgda/gda-data-model.c:1080
msgid "Data model does not support row append"
msgstr "Datamodell støtter ikke å legge til rad"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1071
msgid "Model does not allow row insertion"
msgstr "Mdell tillater ikke å sette inn rad"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1108
msgid "Model does not allow row deletion"
msgstr "Modell tillater ikke å slette rad"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1117
msgid "Data model does not support row removal"
msgstr "Datamodell støtter ikke fjerning av rad"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1705
msgid "Exported Data"
msgstr "Eksporterte data"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2358
#, c-format
msgid "Could not dump data model's attributes: %s"
msgstr "Kunne ikke dumpe datamodellens attributter: %s"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2366
#, c-format
msgid "Could not dump data model's contents: %s"
msgstr "Kunne ikke dumpe datamodellens innhold: %s"

#: ../libgda/gda-data-model.c:2795
#, c-format
msgid "0 row"
msgstr "0 rad"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:869
msgid "Row not found"
msgstr "Rad ikke funnet"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:997 ../libgda/gda-data-model-dir.c:999
msgid "Column cannot be modified"
msgstr "Kolonne kan ikke endres"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1056 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1103
#, c-format
msgid "Could not rename file '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikke endre navn på fil fra «%s» til «%s»"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1153
#, c-format
msgid "Could not overwrite contents of file '%s'"
msgstr "Kunne ikke overskrive innhold av fil «%s»"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1173 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1175
msgid "Wrong type of data"
msgstr "Feil type data"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1216 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1219
msgid "Column cannot be set"
msgstr "Kolonne kan ikke settes"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1292
#, c-format
msgid "Cannot set contents of filename '%s'"
msgstr "Kan ikke sette innholdet i filnavnet «%s»"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1304
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s'"
msgstr "Kan ikke lage katalog «%s»"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1313 ../libgda/gda-data-model-dir.c:1315
msgid "Cannot add row: filename missing"
msgstr "Kan ikke legge til rad: filnavn mangler"

#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:1357
#, c-format
msgid "Cannot remove file '%s'"
msgstr "Kunne ikke fjerne fil «%s»"

#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:103
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:104 ../tools/config-info.c:427
#: ../tools/gda-sql.c:3253
msgid "DSN"
msgstr "DSN"

#. To translators: a "Connection string" is a semi-colon delimited list of key=value pairs which
#. * define the parameters for a connection, such as "DB_NAME=thedb;HOSTNAME=moon
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:123
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:124 ../tools/config-info.c:430
msgid "Connection string"
msgstr "Tilkoblingsstreng"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1003
#, c-format
msgid "Character conversion at line %d, error: %s"
msgstr "Tegnkonvertering på linje %d, feil: %s"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1006
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:916
#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:209
#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:177
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:611
msgid "no detail"
msgstr "ingen detaljer"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1044
#, c-format
msgid "Could not convert string '%s' to a '%s' value"
msgstr "Kunne ikke konvertere streng «%s» til en «%s»-verdi"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1100
#, c-format
msgid "Error while parsing CSV file: %s"
msgstr "Feil under lesing av CSV-fil: %s"

#. error
#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1200
msgid "Failed to read node in XML file"
msgstr "Klarte ikke å lese node i XML-fil"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1434
msgid "Row has too many values (which are ignored)"
msgstr "Raden har for mange verdier (som blir ignorert)"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' to a value of type %s"
msgstr "Kunne ikke konvertere «%s» til en verdi av type %s"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1554
#, c-format
msgid "Expected <gda_array> node but got <%s>"
msgstr "Forventet <gda_array>-node men fikk <%s>"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:541 ../libgda/gda-data-pivot.c:553
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:605 ../libgda/gda-data-pivot.c:617
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:671 ../libgda/gda-data-pivot.c:722
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:907 ../libgda/gda-data-pivot.c:923
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:979 ../libgda/gda-data-pivot.c:991
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1043 ../libgda/gda-data-pivot.c:1055
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1107 ../libgda/gda-data-pivot.c:1119
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1177
msgid "Integer overflow"
msgstr "Heltallsoverflyt"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:771 ../libgda/gda-data-pivot.c:782
msgid "Float value overflow"
msgstr "Overflyt for flyttallsverdi"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:836
msgid "Double value overflow"
msgstr "Overflyt for Double-verdi"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1166
msgid "Inconsistent data type"
msgstr "Inkonsistent datatype"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1314 ../libgda/gda-data-pivot.c:1344
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1442 ../libgda/gda-data-pivot.c:1555
#, c-format
msgid "Wrong field format error: %s"
msgstr "Feil med feil feltformat: %s"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1328 ../libgda/gda-data-pivot.c:1429
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1452 ../libgda/gda-data-pivot.c:1542
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1565 ../libgda/gda-sql-builder.c:728
#, c-format
msgid "Wrong field format"
msgstr "Feil feltformat"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:2148 ../libgda/gda-data-proxy.c:3081
#: ../tools/gda-sql.c:3744
msgid "Could not create virtual connection"
msgstr "Kunne ikke opprette virtuell tilkobling"

#: ../libgda/gda-data-pivot.c:2164
msgid "No source defined"
msgstr "Ingen datakilde definert"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3137
msgid "Error in filter expression"
msgstr "Feil i filteruttrykk"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3252 ../libgda/gda-data-select.c:1648
msgid "Incorrect filter expression"
msgstr "Feil filteruttrykk"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3835 ../libgda/gda-data-proxy.c:3846
#, c-format
msgid "Wrong value type: expected '%s' and got '%s'"
msgstr "Feil type verdi: forventet «%s» og fikk «%s»"

#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3934
#, c-format
msgid "Trying to change read-only column: %d"
msgstr "Prøver å endre skrivebeskyttet kolonne: %d"

#: ../libgda/gda-data-select.c:399
#, c-format
msgid "Could not re-run SELECT statement: %s"
msgstr "Kunne ikke kjøre SELECT-uttrykk på nytt: %s"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1054
msgid "Incorrect SQL expression"
msgstr "Ugyldig SQL-uttrykk"

#: ../libgda/gda-data-select.c:1483 ../libgda/gda-data-select.c:1703
#: ../libgda/gda-data-select.c:3630
msgid "No connection to use"
msgstr "Ingen tilkobling å bruke"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2397 ../libgda/gda-data-select.c:2490
msgid "Some columns can't be modified"
msgstr "Noen kolonner kan ikke endres"

#: ../libgda/gda-data-select.c:2879 ../libgda/gda-data-select.c:2946
#, c-format
msgid "Column %d can't be modified"
msgstr "Kolonne %d kan ikke endres"

#: ../libgda/gda-data-select.c:3014
#, c-format
msgid "Too many values (%d as maximum)"
msgstr "For mange verdier (%d som maksimum)"

#: ../libgda/gda-init.c:161
msgid "libgda needs GModule. Finishing..."
msgstr "libgda trenger GModule. Fullfører..."

#: ../libgda/gda-meta-store.c:2747 ../libgda/gda-meta-store.c:2869
#: ../tools/gda-sql.c:1195
msgid "More than one SQL statement"
msgstr "Mer enn en SQL-setning"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:3561 ../libgda/gda-meta-store.c:4608
#: ../libgda/gda-meta-store.c:4711
#, c-format
msgid "Unknown database object '%s'"
msgstr "Ukjent databaseobjekt «%s»"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:3577
#, c-format
msgid "Could not set value for parameter '%s'"
msgstr "Kunne ikke sette verdi for parameter «%s»"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:3671
msgid "A transaction has already been started"
msgstr "En transaksjon er allerede startet"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4058
#, c-format
msgid "Attribute '%s' not found"
msgstr "Attributt «%s» ikke funnet"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4061
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has %d value"
msgid_plural "Attribute '%s' has %d values"
msgstr[0] "Attributt «%s» har %d verdi"
msgstr[1] "Attributt «%s» har %d verdier"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4368
msgid "Another object with the same name already exists"
msgstr "Et annet objekt med samme navn eksisterer allerede"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4470
msgid "Missing table name in meta data context"
msgstr "Mangler tabellnavn i metadatakontekst"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4497
msgid "Missing column name in meta data context"
msgstr "Mangler kolonnenavn i metadatakontekst"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4513
#, c-format
msgid "Missing condition in meta data context"
msgstr "Mangler betingelse i metadatakontekst"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4577
msgid "Unknown table in meta data context"
msgstr "Ukjent tabell i metadatakontekst"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4850 ../libgda/gda-meta-store.c:4880
#: ../libgda/gda-meta-store.c:5069 ../libgda/gda-meta-store.c:5098
#: ../libgda/gda-meta-struct.c:505 ../libgda/gda-meta-struct.c:520
#: ../libgda/gda-meta-struct.c:537
#, c-format
msgid "Could not find object named '%s'"
msgstr "Fant ingen objekt med navn «%s»"

#: ../libgda/gda-meta-store.c:4948 ../libgda/gda-meta-store.c:4967
#, c-format
msgid "Could not find column '%s' in table '%s'"
msgstr "Fant ikke kolonne «%s» i tabell «%s»"

#: ../libgda/gda-meta-struct.c:2597
#, c-format
msgid "Database object '%s' already exists"
msgstr "Databaseobjekt «%s» eksisterer allerede"

#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:82
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'"
msgstr "Kunne ikke laste fil «%s»"

#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:236
#, c-format
msgid "Missing column name for table '%s'"
msgstr "Mangler kolonnenavn for tabell «%s»"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:632 ../libgda/gda-server-operation.c:1036
#, c-format
msgid "Could not load XML specifications: %s"
msgstr "Kunne ikke laste XML-spesifikasjoner: %s"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:2689
msgid "Unspecified table name"
msgstr "Uspesifisert navn på tabell"

#: ../libgda/gda-server-operation.c:2728
msgid "Invalid type"
msgstr "Ugyldig type"

#: ../libgda/gda-set.c:1472
msgid "One or more values are invalid"
msgstr "En eller flere verdier er ugyldig"

#: ../libgda/gda-statement.c:774
msgid "Missing SQL code"
msgstr "Mangler SQL-kode"

#: ../libgda/gda-statement.c:1353
#, c-format
msgid "Missing parameter '%s'"
msgstr "Mangler parameter «%s»"

#: ../libgda/gda-statement.c:1365 ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3068
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1370
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2268
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1969
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:1525
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is invalid"
msgstr "Parameter «%s» er ugyldig"

#: ../libgda/gda-statement.c:1411
msgid "Unnamed parameter"
msgstr "Parameter uten navn"

#: ../libgda/gda-statement.c:1687
msgid "Malformed table name"
msgstr "Feilutformet navn på tabell"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-columns.c:396
msgid "No table specified"
msgstr "Ingen tabell spesifisert"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-columns.c:425
msgid "Unable to get column name"
msgstr "Kan ikke hente kolonnenavn"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-ldap.c:242
#: ../tools/browser/ldap-browser/mgr-ldap-classes.c:186
#: ../tools/browser/ldap-browser/mgr-ldap-classes.c:274
#, c-format
msgid "No LDAP connection specified"
msgstr "Ingen LDAP-tilkobling spesifisert"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-schemas.c:310
msgid "Unable to get schema name"
msgstr "Kan ikke hente navn på skjema"

#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:300
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:612
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:639 ../tools/gda-sql.c:984
#: ../tools/gda-sql.c:1175 ../tools/gda-sql.c:5565 ../tools/gda-sql.c:5717
#: ../tools/gda-sql.c:5815 ../tools/gda-sql.c:5909 ../tools/gda-sql.c:6004
msgid "No connection specified"
msgstr "Ingen tilkobling spesifisert"

#: ../libgda/gda-util.c:1029
msgid "Table does not have any column"
msgstr "Tabellen har ingen kolonner"

#: ../libgda/handlers/gda-handler-bin.c:122
msgid "Binary handler"
msgstr "Binærhåndterer"

#: ../libgda-report/DocBook/gda-report-docbook-document.c:286
#: ../libgda-report/DocBook/gda-report-docbook-document.c:355
#: ../libgda-report/RML/gda-report-rml-document.c:210
#: ../libgda-report/RML/gda-report-rml-document.c:241
#, c-format
msgid "Could not find the '%s' program"
msgstr "Kunne ikke finne program «%s»"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:596
#, c-format
msgid "Unknown query '%s'"
msgstr "Ukjent spørring «%s»"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:607
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:634 ../tools/gda-sql.c:3466
#: ../tools/gda-sql.c:3548 ../tools/gda-sql.c:3649
#, c-format
msgid "No connection named '%s' found"
msgstr "Ingen tilkobling med navn «%s» funnet"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:844
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:995
#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1052
#, c-format
msgid "Unknown parameter '%s'"
msgstr "Ukjent parameter «%s»"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:870
msgid "Parameter name not specified"
msgstr "Navn på parameter ikke oppgitt"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1174
#, c-format
msgid "Expression '%s' should return exactly one value"
msgstr "Uttrykk «%s» skal returnere eksakt en verdi"

#: ../libgda-report/engine/gda-report-engine.c:1214
msgid "Binary data"
msgstr "Binærdata"

#: ../libgda-report/gda-report-document.c:255
msgid "Document not specified"
msgstr "Dokument ikke spesifisert"

#: ../libgda-report/gda-report-document.c:309
#, c-format
msgid "Execution of the %s program failed: %s"
msgstr "Kjøring av programmet %s feilet: %s"

#: ../libgda-report/gda-report-document.c:347
#: ../libgda-report/gda-report-document.c:372
#, c-format
msgid "This report document does not handle %s output"
msgstr "Dette rapportdokumentet håndterer ikke utdata fra %s"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:635
msgid "Can't find libsqlite3."
msgstr "Fant ikke libsqlite3."

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1006
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1026
#, c-format
msgid "Could not register function '%s'"
msgstr "Kan ikke registrere funksjon «%s»"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:1477
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1007
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1008
msgid "Transactions are not supported in read-only mode"
msgstr "Transaksjoner støttes ikke i skrivebeskyttet modus"

#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2982
#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:248 ../tools/browser/mgr-favorites.c:290
msgid "Empty statement"
msgstr "Tomt uttrykk"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vconnection-data-model.c:425
msgid "Table to remove not found"
msgstr "Tabell som skal fjernes ble ikke funnet"

#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:968
msgid "Column not found"
msgstr "Kolonne ikke funnet"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:615
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:843
#, c-format
msgid "Column '%s' not found"
msgstr "Kolonne «%s» ikke funnet"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:732
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:825
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:870
#, c-format
msgid "Table '%s' not found"
msgstr "Tabell «%s» ikke funnet"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1010
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1023
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1036
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid identifier"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig indentifikator"

#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1013
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1026
#: ../libgda/sql-parser/gda-statement-struct.c:1039
msgid "Empty identifier"
msgstr "Tom identifikator"

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:876
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:931
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:994
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1051
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1108
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1157
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1206
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1255
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1304
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1852
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1903
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:1953
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:2004
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:2054
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:2105
msgid "A connection is required"
msgstr "En tilkobling kreves"

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-wrapper.c:1616
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-wrapper.c:1727
msgid "Signal does not exist\n"
msgstr "Signal eksisterer ikke\n"

#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-wrapper.c:1710
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-wrapper.c:1794
#, c-format
msgid "Signal %lu does not exist"
msgstr "Signal %lu eksisterer ikke"

#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:40
msgid "Select file to load"
msgstr "Velg fil som skal lastes"

#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:79
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:422
#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:743
#, c-format
msgid ""
"Could not load the contents of '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke laste innhold av «%s»:\n"
" %s"

#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:110
msgid "Select a file to save data to"
msgstr "Velg en fil å lagre data til"

#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:156
#, c-format
msgid ""
"Could not save data to '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre data til «%s»:\n"
" %s"

#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:236
#, c-format
msgid "%lu Byte"
msgid_plural "%lu Bytes"
msgstr[0] "%lu byte"
msgstr[1] "%lu byte"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-bin.c:160
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-boolean.c:156
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-textual.c:188
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-password.c:169
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-data-cell-renderer-pict.c:184
msgid "GValue to render"
msgstr "GValue som skal vises"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry.c:202
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry.c:221
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-formatted-entry.c:165
msgid "Invalid UTF-8 format!"
msgstr "Ugyldig UTF-8-format!"

#. format tooltip
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-common-time.c:1006
msgid "Format is hh:mm:ss"
msgstr "Formatet er hh:mm:ss"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:1
msgid "Use 1000s separators"
msgstr "Bruk tusenskilletegn"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:3
msgid "Decimals"
msgstr "Desimaler"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:4
msgid "Number of decimals"
msgstr "Antall desimaler"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:5
msgid "Currency symbol"
msgstr "Valutasymbol"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-number.xml.in.h:6
msgid "A currency symbol"
msgstr "Et valutasymbol"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-shell.c:427
msgid "Value is NULL"
msgstr "Verdi er NULL"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-shell.c:439
msgid "Value is invalid"
msgstr "Verdi er ugyldig"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-string.xml.in.h:3
msgid "Multiline"
msgstr "Flere linjer"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-numeric-entry.c:268
#, c-format
msgid "Type %s is not numerical"
msgstr "Type %s er ikke numerisk"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:106
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:121
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict.c:416
msgid "Empty data"
msgstr "Tomt datasett"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:221
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error while interpreting data as an image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lesing av data som et bilde:\n"
"%s"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:328
msgid "_Copy image"
msgstr "_Kopier bilde"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:336
msgid "_Load image from file"
msgstr "_Last bilde fra fil"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:343
msgid "_Save image"
msgstr "L_agre bilde"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:360
#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:702
msgid "Select image to load"
msgstr "Velg vilde som skal lastes"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:472
msgid "Format image as:"
msgstr "Formater bilde som:"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:487
msgid "Select a file to save the image to"
msgstr "Velg en fil å lagre bildet til"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:534
#, c-format
msgid ""
"Could not save the image to '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre bilde til «%s»:\n"
" %s"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gda-sql.lang.h:2
msgid "GDA-SQL"
msgstr "GDA-SQL"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-cidr.c:259
msgid "Set to host mask"
msgstr "Sett til vertens maske"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-cidr.c:268
#, c-format
msgid "Set to class %c network"
msgstr "Sett til klasse %c nettverk"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel.c:196
msgid "Choose a directory"
msgstr "Velg en mappe"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel-spec.xml.in.h:1
msgid "Selection model"
msgstr "Utvalgsmodell"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel-spec.xml.in.h:6
msgid "Let the user name an existing or new folder"
msgstr "La bruker gi navn til en eksisterende eller ny mappe"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-password.xml.in.h:2
msgid "How password should be encoded"
msgstr "Hvordan passord skal kodes"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-password.xml.in.h:3
msgid "MD5 Sum"
msgstr "MD5-sum"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-password.xml.in.h:4
msgid "No encoding"
msgstr "Ingen koding"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict.c:258
msgid "No data to display"
msgstr "Ingen data å vise"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec_string.xml.in.h:3
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec.xml.in.h:1
msgid "Serialized picture"
msgstr "Serialisert bilde"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-pict-spec_string.xml.in.h:5
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:1
msgid "Lines wrapping"
msgstr "Linjebryting"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:2
msgid "Defines how long lines are wrapped"
msgstr "Definer hvordan lange linjer brytes"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:3
msgid "Programming language"
msgstr "Programmeringsspråk"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:5
msgid "Do not wrap lines"
msgstr "Ikke bryt linjer"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-text-spec.xml.in.h:7
msgid "Break lines in between words"
msgstr "Bryt linjer mellom ord"

#: ../libgda-ui/data/server_operation.glade.h:2
msgid "hello"
msgstr "hallo"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:342
msgid "Shown data entries"
msgstr "Dataoppføringer som vises"

#: ../libgda-ui/gdaui-basic-form.c:2145
msgid "Values to be defined"
msgstr "Verdier som skal defineres"

#: ../libgda-ui/gdaui-combo.c:126
msgid "The data model to display"
msgstr "Datamodell som skal vises"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:176
msgid "Filter failed:"
msgstr "Filter feilet:"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:210
msgid "any valid SQL expression"
msgstr "ethvert gyldig SQL-uttrykk"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:231
msgid "Set filter"
msgstr "Sett filter"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-proxy-info.c:844
msgid "Delete the selected entry"
msgstr "Slett valgt oppføring"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-store.c:137
msgid "Data model"
msgstr "Datamodell"

#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:71
msgid "Attempt to initialize an already initialized library"
msgstr "Forsøk på å initiere en allerede initiert bibliotek"

#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:504
#, c-format
msgid "Loading file %s...\n"
msgstr "Laster fil %s …\n"

#. radio buttons
#: ../libgda-ui/gdaui-login.c:177
msgid "Use data source:"
msgstr "Bruk datakilde:"

#: ../libgda-ui/gdaui-login.c:185
msgid "Specify connection:"
msgstr "Oppgi tilkobling:"

#. Create the DSN add button
#: ../libgda-ui/gdaui-login.c:198
msgid "Data sources..."
msgstr "Datakilder …"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:183 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:315
msgid "Data to display"
msgstr "Data som skal vises"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:199 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:195
msgid "Delete the current record"
msgstr "Slett aktiv post"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:203 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:199
msgid "Create a new record"
msgstr "Lag en ny post"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:206
msgid "Go to first record"
msgstr "Gå til første post"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:207
msgid "Go to last record"
msgstr "Gå til siste post"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:208
msgid "Go to previous record"
msgstr "Gå til forrige post"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:209
msgid "Go to next record"
msgstr "Gå til neste post"

#. FIXME: if nullok is FALSE, then set the column title in bold
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:786 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:809
msgid "Can't be NULL"
msgstr "Kan ikke være NULL"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:1902
msgid "Shown columns"
msgstr "Vis kolonner"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:1942
msgid "Show Column _Titles"
msgstr "Vis kolonne_titler"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:1947
msgid "_Set filter"
msgstr "_Sett filter"

#. create dialog box
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2136
msgid "Saving Data"
msgstr "Lagrer data"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2144
msgid "Saving data to a file"
msgstr "Lagrer data til en fil"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2207
msgid "Tab-delimited"
msgstr "Tabulatorseparert"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2208
msgid "Comma-delimited"
msgstr "Kommaseparert"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2256
msgid "Invalid data as NULL?"
msgstr "Ugyldige data som NULL?"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2259 ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2264
msgid ""
"Don't export invalid data,\n"
"but export a NULL value instead"
msgstr ""
"Ikke eksporter ugyldige data,\n"
"men eksporter en NULL-verdi i stedet"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2450
#, c-format
msgid "Could not save file %s"
msgstr "Kunne ikke lagre fil %s"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2458
msgid "You must specify a file name"
msgstr "Du må oppgi et filnavn"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2477
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen «%s» eksisterer allerede.\n"
"Vil du overskrive den?"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2487
msgid "If you choose yes, the contents will be lost."
msgstr "Hvis du velger ja vil innholdet gå tapt."

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:160
msgid "Bold text"
msgstr "Fet tekst"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:161 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiv tekst"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:162
msgid "Underline text"
msgstr "Understrek tekst"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:163
msgid "_Strike through"
msgstr "Gjennom_strek"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:163
msgid "Strike through text"
msgstr "Gjennomstrek tekst"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:168
msgid "_Add image"
msgstr "_Legg til bilde"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:168
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:786
msgid "Insert image"
msgstr "Sett inn bilde"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:169
msgid "_Normal text"
msgstr "_Normal tekst"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:169
msgid "Reset to normal text"
msgstr "Nullstill til normal tekst"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1147
msgid "<b>Field properties:</b>"
msgstr "<b>Feltegenskaper:</b>"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1166
msgid "<b>Fields:</b>"
msgstr "<b>Felter:</b>"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1215
msgid "Add a new field"
msgstr "Legg til et nytt felt"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1217
msgid "Remove selected field"
msgstr "Fjern valgt felt"

#: ../libgda-ui/gdaui-tree-store.c:719
#, c-format
msgid "Unknown column number %d"
msgstr "Ukjent kolonnenummer %d"

#: ../libgda-ui/internal/gdaui-provider-spec-editor.c:195
#, c-format
msgid "Unknown provider '%s'"
msgstr "Ukjent tilbyder «%s»"

#. default value item
#: ../libgda-ui/internal/utility.c:94
msgid "Set to default value"
msgstr "Satt til forvalgt verdi"

#. reset to original value item
#: ../libgda-ui/internal/utility.c:107
msgid "Reset to original value"
msgstr "Sett tilbake til opprinnelig verdi"

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:374
msgid "Current modified data is invalid"
msgstr "Aktive endrede data er ugyldige"

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:432
msgid "Discard modified data"
msgstr "Forkast endrede data"

#: ../libgda-ui/internal/utility.c:433
msgid "Correct data first"
msgstr "Korriger data først"

#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:1
msgid "Database file"
msgstr "Databasefil"

#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/firebird/firebird_specs_dsn_emb.xml.in.h:4
#: ../providers/mdb/mdb_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:4
msgid "Directory where the database file is stored"
msgstr "Katalog hvor databasefilen er lagret"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_nb.po (libgda 5.x)  #-#-#-#-#
#. DSN parameters
#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/firebird/firebird_specs_dsn_emb.xml.in.h:1
#: ../providers/mdb/mdb_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:18
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:18
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:17
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:17
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:8
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:905
#: templates/database/operations/index.twig:122
#: templates/server/databases/index.twig:24 lib/RT/Installer.pm:96
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"

#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:201
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:606
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:321
msgid "Can't open virtual connection"
msgstr "Kunne ikke åpne virtuell tilkobling"

#: ../providers/bdb/libmain.c:75
msgid "Provider for Berkeley databases"
msgstr "Tilbyder for Berkeley-databaser"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:1
msgid "Column's description"
msgstr "Beskrivelse av kolonne"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_column.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_column.xml.in.h:3
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:3
msgid "Table's name"
msgstr "Navn på tabell"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:8
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:18
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:11
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:21
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:11
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:10
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:25
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:18
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:18
msgid "Not NULL"
msgstr "Ikke NULL"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:32
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:23
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:19
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:35
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:23
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:16
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:39
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:32
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:32
msgid "Check constraint"
msgstr "Sjekk begrensning"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:2
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:16
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:16
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:15
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:2
msgid "Database's description"
msgstr "Beskrivelse av database"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:20
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:20
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:19
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:6
msgid "The name of a database to create"
msgstr "Navn på databasen som skal opprettes"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:1
msgid "Index description"
msgstr "Beskrivelse av indeks"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:4
msgid "Index name"
msgstr "Navn på indeks"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:5
msgid "On table"
msgstr "På tabell"

#. Index fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:11
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:9
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:9
msgid "Indexed field(s)"
msgstr "Indeksert(e) felt(er) "

#. To translators: "Compare method" refers to the method SQLite has to compare values
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_index.xml.in.h:13
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:34
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_index.xml.in.h:13
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:34
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_index.xml.in.h:13
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:34
msgid "Compare method"
msgstr "Sammenligningsmetode"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_comment_table.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:1
msgid "Table's description"
msgstr "Beskrivelse av tabell"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:4
msgid "Temporary table"
msgstr "Midlertidig tabell"

#. list of fields
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:8
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:11
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:8
msgid "Table's columns"
msgstr "Tabellens kolonner"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:1
msgid "View's description"
msgstr "Beskrivelse av visning"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:3
msgid "View's name"
msgstr "Navn på visning"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:6
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:4
msgid "Temporary view"
msgstr "Midlertidig visning"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:8
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:8
msgid "View's definition"
msgstr "Definisjon for visning"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_index.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_index.xml.in.h:2
msgid "Index to delete"
msgstr "Indeks som skal slettes"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_table.xml.in.h:2
msgid "Table to delete"
msgstr "Tabell som skal slettes"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_view.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_view.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_view.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_view.xml.in.h:2
msgid "View to delete"
msgstr "Visning som skal slettes"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:2
msgid "The name of a database to use (without the .db)"
msgstr "Navn på databasen som skal brukes (uten .db)"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:5
msgid "Extra functions"
msgstr "Ekstra funksjoner"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:2
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:2
msgid "Table to rename"
msgstr "Tabell som skal få nytt navn"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:4
msgid "New table name"
msgstr "Navn på ny tabell"

#: ../providers/jdbc/GdaInputStream.c:48 ../providers/jdbc/GdaInputStream.c:122
#: ../providers/jdbc/GdaJValue.c:207 ../providers/jdbc/GdaJValue.c:250
#: ../providers/jdbc/GdaJValue.c:298 ../providers/jdbc/GdaJValue.c:345
#: ../providers/jdbc/GdaJValue.c:388 ../providers/jdbc/GdaJValue.c:515
msgid "Invalid argument: NULL"
msgstr "Ugyldig argument: NULL"

#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_dsn.xml.in.h:1
msgid "Connection URL"
msgstr "Tilkoblings-URL"

#: ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:13
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:10
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:13
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:11
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:10
msgid "Require SSL"
msgstr "Krev SSL"

#: ../providers/mdb/libmain.c:72
msgid "Provider for Microsoft Access files"
msgstr "Tilbyder for Microsoft Access-filer"

#: ../providers/mysql/libmain.c:75
msgid "Provider for MySQL databases"
msgstr "Tilbyder for MySQL-databaser"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:5
msgid "As first column"
msgstr "Som første kolonne"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:7
msgid "After column"
msgstr "Etter kolonne"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:6
msgid "Database server port"
msgstr "Port på databasetjener"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:12
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:14
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:12
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:12
msgid "Administrator password"
msgstr "Passord for administrator"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "Sammenligning"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:34
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:131
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicode"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:40
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:137
msgid "US ASCII"
msgstr "US ASCII"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:52
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:149
msgid "7bit Swedish"
msgstr "7bit svensk"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:56
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:153
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS japansk"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:60
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:157
msgid "TIS620 Thai"
msgstr "TIS620 Thai"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:64
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:161
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U ukrainsk"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:70
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:167
msgid "Windows Central European"
msgstr "Windows sentraleuropeisk"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:78
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:175
msgid "UCS-2 Unicode"
msgstr "UCS-2 Unicode"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:84
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:181
msgid "Mac Central European"
msgstr "Mac sentraleuropeisk"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:86
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:183
msgid "Mac West European"
msgstr "Mac vesteruopeisk"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:92
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:189
msgid "Windows Cyrillic"
msgstr "Windows kyrillisk"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:94
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:191
msgid "Windows Arabic"
msgstr "Windows arabisk"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:96
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:193
msgid "Windows Baltic"
msgstr "Windows baltisk"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:102
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:199
msgid "SJIS for Windows Japanese"
msgstr "SJIS for Windows japansk"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:39
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:43
msgid "Referenced table"
msgstr "Referert tabell"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:47
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:51
msgid "Referenced field"
msgstr "Referert felt"

#. foreign key spec
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:49
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:53
msgid "Match type"
msgstr "Type treff"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:59
msgid "Table's options"
msgstr "Alternativer for tabell"

#. other table options
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:69
msgid "Average row length"
msgstr "Gjennomsnittlig radlengde"

#. To translators: Action of setting a value to NULL
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:110
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:70
msgid "Set to NULL"
msgstr "Sett til NULL"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:116
msgid "Berkeley DB"
msgstr "Berkeley-database"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:117
msgid "Comma Separated Value (CSV)"
msgstr "Kommaseparert verdi (CSV)"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:119
msgid "Federated"
msgstr "Føderert"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:10
msgid "column name"
msgstr "navn på kolonne"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-meta.c:567
msgid "Could not fetch next row"
msgstr "Kunne ikke hente neste rad"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:69
msgid "NO DESCRIPTION"
msgstr "INGEN BESKRIVELSE"

#: ../providers/oracle/gda-oracle-util.c:625
msgid "Invalid Oracle handle"
msgstr "Ugyldig Oracle-håndtak"

#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2082
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:2084
msgid "Cannot start transaction"
msgstr "Kan ikke starte transaksjon"

#: ../providers/postgres/libmain.c:82
msgid "Provider for PostgreSQL databases"
msgstr "Tilbyder for PostgreSQL-databaser"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:10
msgid "Extra connection options"
msgstr "Ekstra alternativer for tilkobling"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:26
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:4
msgid "Tablespace"
msgstr "Tabellområde"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:35
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:23
msgid "Chinese EUC"
msgstr "Kinesisk EUC"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:41
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:26
msgid "Taiwan EUC"
msgstr "Taiwan EUC"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:73
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:42
msgid "Windows CP866"
msgstr "Windows CP866"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:75
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:43
msgid "Windows CP874 (Thai)"
msgstr "Windows CP874 (Thai)"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:77
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:44
msgid "Windows CP1250"
msgstr "Windows CP1250"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:79
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:45
msgid "Windows CP1251"
msgstr "Windows CP1251"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:81
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:46
msgid "Windows CP1256 (Arabic)"
msgstr "Windows CP1256 (Arabisk)"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_role.xml.in.h:1
msgid "Role's definition"
msgstr "Rollens definisjon"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:15
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_role.xml.in.h:3
msgid "Role's name"
msgstr "Rollens navn"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:25
msgid "Role's password"
msgstr "Rollens passord"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:30
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:6
msgid "Encrypt password"
msgstr "Krypter passord"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:40
msgid "Database superuser"
msgstr "Superbruker for database"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:50
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:10
msgid "Can create databases"
msgstr "Kan lage databaser"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:60
msgid "Can create roles"
msgstr "Kan lage roller"

#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:80
msgid "Can login"
msgstr "Kan logge inn"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:109
msgid "Existing role"
msgstr "Eksisterende rolle"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:110
msgid "Role's members"
msgstr "Rollens medlemmer"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:112
msgid "Role's admins"
msgstr "Rollens administratorer"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:5
msgid "With OIDs"
msgstr "Med OIDer"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:7
msgid "Parent table(s)"
msgstr "Opphavstabell(er)"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:9
msgid "Parent table"
msgstr "Opphavstabell"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:12
msgid "Copy defaults"
msgstr "Kopier forvalg"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:13
msgid "Copy default expressions"
msgstr "Kopier forvalgte uttrykk"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_user.xml.in.h:1
msgid "User's definition"
msgstr "Definisjon av bruker"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_user.xml.in.h:3
msgid "User's name"
msgstr "Navn på bruker"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:5
msgid "User's password"
msgstr "Passord for bruker"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:12
msgid "Can create users"
msgstr "Kan lage brukere"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:19
msgid "Existing user"
msgstr "Eksisterende bruker"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:4
msgid "Replace it already exists"
msgstr "Erstatt hvis den eksisterer allerede"

#. DSN parameters
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:19
msgid "The name of a database to drop"
msgstr "Navn på databasen som skal droppes"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:3
msgid "Search Path"
msgstr "Søkesti"

#: ../providers/sqlite/libmain.c:75
msgid "Provider for SQLite databases"
msgstr "Tilbyder for SQLite-databaser"

#: ../providers/web/gda-web-provider.c:638
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:667
msgid "Server operations not yet implemented"
msgstr "Tjeneroperasjoner er ikke implementert ennå"

#: ../providers/web/gda-web-provider.c:718
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:783
#: ../providers/web/gda-web-provider.c:843
msgid "Named transaction is not supported"
msgstr "Navngitte transaksjoner er ikke støttet"

#: ../providers/web/gda-web-provider.c:723
msgid "Transaction level is not supported"
msgstr "Transaksjonsnivå er ikke støttet"

#: ../providers/web/gda-web-util.c:345 ../providers/web/gda-web-util.c:352
msgid "Can't start new thread"
msgstr "Kan ikke starte ny tråd"

#: ../testing/gda-test-blob.c:103 ../testing/gda-test-connection.c:90
#, c-format
msgid "Can't open connection to DSN %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne tilkobling til DSN %s: %s\n"

#: ../testing/gda-test-blob.c:114 ../testing/gda-test-connection.c:100
#, c-format
msgid "Can't open specified connection: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne oppgitt tilkobling: %s\n"

#: ../testing/gda-test-blob.c:121 ../testing/gda-test-connection.c:107
#, c-format
msgid "Connection successfully opened!\n"
msgstr "Åpning av tilkobling fullført!\n"

#: ../tools/browser/auth-dialog.c:551
msgid "For connection"
msgstr "For tilkobling"

#: ../tools/browser/auth-dialog.c:708 ../tools/browser/login-dialog.c:241
#, c-format
msgid ""
"Could not open connection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tilkobling:\n"
"%s"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:393
#, c-format
msgid "c%u"
msgstr "c%u"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:1022
msgid "data source"
msgstr "datakilde"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:2512
msgid "Executing LDAP search"
msgstr "Kjører LDAP-søk"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:157
#, c-format
msgid "DSN: %s"
msgstr "DSN: %s"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:205
msgid "Database provider"
msgstr "Databasetilbyder"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:212
msgid "In memory"
msgstr "I minne"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:214
msgid "Dictionary file"
msgstr "Ordbokfil"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:328
msgid "Opened connections"
msgstr "Åpne tilkoblinger"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:356 ../tools/gda-sql.c:3575
msgid "List of opened connections"
msgstr "Liste med åpne tilkoblinger"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:381
msgid "Connection's properties"
msgstr "Egenskaper for tilkobling"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:396
msgid "Close selected connection"
msgstr "Lukk valgt tilkobling"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:403
msgid "Open a new connection"
msgstr "Åpne en ny tilkobling"

#: ../tools/browser/browser-stock-icons.c:51
msgid "Add table"
msgstr "Legg til tabell"

#: ../tools/browser/browser-window.c:281
msgid "Open a connection"
msgstr "Åpne en tilkobling"

#: ../tools/browser/browser-window.c:285
msgid "Connection properties"
msgstr "Egenskaper for tilkobling"

#: ../tools/browser/browser-window.c:286
msgid "_Connections list"
msgstr "Til_koblingsliste"

#: ../tools/browser/browser-window.c:286
msgid "Connections list"
msgstr "Tilkoblingsliste"

#: ../tools/browser/browser-window.c:288
msgid "_Close connection"
msgstr "_Lukk tilkobling"

#: ../tools/browser/browser-window.c:288
msgid "Close this connection"
msgstr "Lukk denne tilkoblingen"

#: ../tools/browser/browser-window.c:294
msgid "_New window"
msgstr "_Nytt vindu"

#: ../tools/browser/browser-window.c:295
msgid "New window for _connection"
msgstr "Nytt vindu for til_kobling"

#: ../tools/browser/browser-window.c:295
msgid "Open a new window for a connection"
msgstr "Åpne et nytt vindu for en tilkobling"

#: ../tools/browser/browser-window.c:302
msgid "Begin a new transaction"
msgstr "Start en ny transaksjon"

#: ../tools/browser/browser-window.c:516 ../tools/browser/browser-window.c:571
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:850
#: ../tools/browser/ldap-browser/perspective-main.c:33
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:974
msgid "LDAP browser"
msgstr "LDAP-leser"

#: ../tools/browser/browser-window.c:1253
#: ../tools/browser/gda-browser-5.0.desktop.in.h:1
msgid "Database browser"
msgstr "Databaseleser"

#. entry to display a window with tables in it
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:632
msgid "Add tables"
msgstr "Legg til tabeller"

#. entry to display sub menus
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:638
msgid "Add one table"
msgstr "Legg til en tabell"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:701
msgid "Add all tables"
msgstr "Legg til alle tabeller"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:716
msgid "Add all tables in schema"
msgstr "Legg til alle tabeller i skjema"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:90
msgid "File to import from:"
msgstr "Fil det skal importeres fra:"

#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:148
msgid "Comma separated values"
msgstr "Kommaseparerte verdier"

#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:153
msgid "XML exported"
msgstr "Eksportert XML"

#. first line as title
#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:192
msgid "First line as title:"
msgstr "Første linje som tittel:"

#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:215
msgid "Semi colon"
msgstr "Semikolon"

#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:236
msgid "Pipe"
msgstr "Rør"

#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:269
msgid "Import preview"
msgstr "Forhåndsvisning av import"

#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:285
msgid "No data."
msgstr "Ingen data."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: ../tools/browser/common/gdaui-entry-import.c:215
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:230 src/orca/messages.py:2568
#: src/orca/messages.py:2584 src/orca/messages.py:2668
#, c-format, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d kolonne"
msgstr[1] "%d kolonner"

#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:504
msgid "Execute action"
msgstr "Kjør handling"

#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:567
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:578
#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:112
msgid "Zoom..."
msgstr "Zoom …"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:155
msgid "New virtual connection"
msgstr "Ny virtuell tilkobling"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:160
msgid "Create connection"
msgstr "Lag en tilkobling"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:281
msgid "Add binding"
msgstr "Legg til binding"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:301
msgid "Data Manager"
msgstr "Datahåndterer"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:393
msgid "Add a new data source"
msgstr "Legg til en ny datakilde"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:399
msgid "Show variables needed"
msgstr "Vis nødvendige variabler"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:411
msgid "View XML"
msgstr "Vis XML"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:432
msgid "BBB:"
msgstr "BBB:"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:504
#, c-format
msgid "'%s' data manager"
msgstr "«%s» datahåndterer"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:505
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:516
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:549
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:964
#: ../tools/browser/data-manager/perspective-main.c:33
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:508
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:485
msgid "Data manager"
msgstr "Datahåndterer"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:559
msgid "Could not save data manager"
msgstr "Kunne ikke lagre datahåndterer"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:585
msgid "Data manager's name"
msgstr "Navn på datahåndterer"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:724
#, c-format
msgid "source%d"
msgstr "kilde%d"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:783
msgid "Data source from SQL"
msgstr "Datakilde fra SQL"

#. To translators: "In schema" refers to the database schema an object is in
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:821
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:332
#, c-format
msgid "In schema '%s'"
msgstr "I skjema «%s»"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:831
#, c-format
msgid "For table: %s"
msgstr "For tabell: %s"

#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:200
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:189
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:190
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:169
#, c-format
msgid "Could not remove favorite: %s"
msgstr "Kunne ikke fjerne favoritt: %s"

#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:258
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:618
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:430
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:436
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:252
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:599
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:816
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:846
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:265
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:706
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:351
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:468
#, c-format
msgid "Could not add favorite: %s"
msgstr "Kunne ikke legge til favoritt: %s"

#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:289
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:283
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:336
msgid "Favorite's properties"
msgstr "Egenskaper for favoritt"

#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:608
msgid "Unnamed data manager"
msgstr "Datahåndterer uten navn"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:332
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:332
#: ../tools/browser/query-exec/query-exec-perspective.c:313
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:308
msgid "_Show favorites"
msgstr "Vi_s favoritter"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:332
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:332
#: ../tools/browser/query-exec/query-exec-perspective.c:313
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:308
msgid "Show or hide favorites"
msgstr "Vis eller skjul favoritter"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:336
msgid "_Manager"
msgstr "_Håndterer"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:337
msgid "_New data manager"
msgstr "_Ny datahåndterer"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:337
msgid "New data manager"
msgstr "Ny datahåndterer"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:445
#, c-format
msgid "Malformed table name \"%s\""
msgstr "Feilutformet navn på tabell «%s»"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:1024
msgid "Refresh data"
msgstr "Oppdater data"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:1211
#, c-format
msgid "Contents of '%s'"
msgstr "Innhold av «%s»"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:167
msgid "Data source's description"
msgstr "Beskrivelse av datakilde"

#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:256
msgid "Exports:"
msgstr "Eksporter:"

#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:244
msgid "Link to other data"
msgstr "Koble til andre data"

#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:346
msgid "Remove data source"
msgstr "Fjern datakilde"

#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:352
msgid "Show data source's properties"
msgstr "Vis egenskaper for datakilde"

#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:390
msgid "No data source defined"
msgstr "Ingen datakilde definert"

#: ../tools/browser/data-manager/ui-spec-editor.c:245
msgid "Data sources:"
msgstr "Datakilder:"

#: ../tools/browser/data-manager/ui-spec-editor.c:303
msgid "Selected data source's properties:"
msgstr "Egenskaper for valgt datakilde:"

#: ../tools/browser/data-manager/xml-spec-editor.c:317
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:317
msgid "SQL code to execute:"
msgstr "SQL-kode som skal kjøres:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:407
msgid "Could not get information about LDAP class"
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om LDAP-klasse"

#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:553
msgid "Inherited class:"
msgid_plural "Inherited classes:"
msgstr[0] "Arvet klasse:"
msgstr[1] "Arvede klasser:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:243
#, c-format
msgid "Could not save data: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre data: %s"

#: ../tools/browser/ldap-browser/filter-editor.c:156
msgid "Filter expression:"
msgstr "Filteruttrykk:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/filter-editor.c:160
msgid "Attributes to fetch:"
msgstr "Attributter som skal hentes:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/filter-editor.c:164
msgid "Search scope:"
msgstr "Søkeområde:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:336
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:506
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:512
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:464
msgid "_LDAP"
msgstr "_LDAP"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-browser-perspective.c:341
msgid "_New LDAP search"
msgstr "_Nytt LDAP-søk"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:316
msgid "LDAP classes browser"
msgstr "Utforsker for LDAP-klasser"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:336
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:572
msgid "LDAP classes"
msgstr "LDAP-klasser"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:363
msgid "LDAP class's properties"
msgstr "Egenskaper for LDAP-klasse"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:507
msgid "Add class to favorites"
msgstr "Legg til klasse i favoritter"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:509
msgid "Previous class"
msgstr "Forrige klasse"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:509
msgid "Move back to previous LDAP class"
msgstr "Gå tilbake til forrige LDAP-klasse"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:511
msgid "Next class"
msgstr "Neste klasse"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:511
msgid "Move to next LDAP class"
msgstr "Gå til neste LDAP-klasse"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:322
msgid "LDAP entries browser"
msgstr "Utforsker for LDAP-oppføringer"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:342
msgid "LDAP hierarchy"
msgstr "LDAP-hierarki"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:369
msgid "LDAP entry's details"
msgstr "Detaljer for LDAP-oppføring"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:513
msgid "Add entry to favorites"
msgstr "Legg til oppføring i favoritter"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:515
msgid "Previous entry"
msgstr "Forrige oppføring"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:515
msgid "Move back to previous LDAP entry"
msgstr "Gå tilbake til forrige LDAP-oppføring"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:517
msgid "Next entry"
msgstr "Neste oppføring"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:517
msgid "Move to next LDAP entry"
msgstr "Gå til neste LDAP-oppføring"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:578
msgid "LDAP entries"
msgstr "LDAP-oppføringer"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:287
msgid "LDAP search page"
msgstr "Side for LDAP-søk"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:297
msgid "LDAP search settings"
msgstr "Innstillinger for LDAP-søk"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:323
msgid "Clear the search settings"
msgstr "Tøm innstillinger for søk"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:329
msgid "Execute LDAP search"
msgstr "Kjør LDAP-søk"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:465
msgid "Define as table"
msgstr "Definer som tabell"

#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:539
msgid "LDAP search"
msgstr "LDAP-søk"

#: ../tools/browser/ldap-browser/vtable-dialog.c:139
msgid "Table name:"
msgstr "Navn på tabell:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/vtable-dialog.c:147
msgid "Replace if exists:"
msgstr "Erstatt hvis den eksisterer:"

#: ../tools/browser/login-dialog.c:255
msgid "Cancelled by the user"
msgstr "Avbrutt av bruker"

#: ../tools/browser/main.c:105 ../tools/gda-sql.c:185
msgid "[DSN|connection string]..."
msgstr "[DSN|tilkoblingsstreng] …"

#: ../tools/browser/main.c:162 ../tools/gda-sql.c:295
#, c-format
msgid "All files are in the directory: %s\n"
msgstr "Alle filer er i katalogen: %s\n"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:250
msgid "Multiple statements"
msgstr "Flere uttrykk"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:254
msgid "SELECT statement"
msgstr "SELECT-uttrykk"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:257
msgid "INSERT statement"
msgstr "INSERT-uttrykk"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:260
msgid "UPDATE statement"
msgstr "UPDATE-uttrykk"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:263
msgid "DELETE statement"
msgstr "DELETE-uttrykk"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:266
msgid "COMPOUND SELECT statement"
msgstr "COMPOUND SELECT-uttrykk"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:269
msgid "BEGIN statement"
msgstr "BEGIN-uttrykk"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:272
msgid "ROLLBACK statement"
msgstr "ROLLBACK-uttrykk"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:275
msgid "COMMIT statement"
msgstr "COMMIT-uttrykk"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:278
msgid "ADD SAVEPOINT statement"
msgstr "ADD SAVEPOINT-uttrykk"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:281
msgid "ROLLBACK SAVEPOINT statement"
msgstr "ROLLBACK SAVEPOINT-uttrykk"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:284
msgid "DELETE SAVEPOINT statement"
msgstr "DELETE SAVEPOINT-uttrykk"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:287
msgid "Unknown statement"
msgstr "Ukjent uttrykk"

#: ../tools/browser/mgr-favorites.c:757
msgid ""
"Getting\n"
"favorites..."
msgstr ""
"Henter\n"
"favoritter …"

#: ../tools/browser/query-exec/perspective-main.c:33
msgid "Query execution (SQL)"
msgstr "Kjøring av spørring (SQL)"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:291
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1269
msgid "Query editor"
msgstr "Spørringsredigering"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:365
msgid ""
"Clear the editor's\n"
"contents"
msgstr ""
"Tøm innhold i\n"
"redigering"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:393
msgid "Add SQL to favorite"
msgstr "Legg til SQL i favoritter"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:407
msgid "Execution history:"
msgstr "Kjøringshistorikk:"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:426
msgid ""
"Copy selected history\n"
"to editor"
msgstr ""
"Kopier valgt historikk\n"
"til redigering"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:446
msgid "Execution Results:"
msgstr "Resultater fra kjøring:"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:708
msgid "New favorite"
msgstr "Ny favoritt"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:719
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:752
#, c-format
msgid "Modify favorite '%s'"
msgstr "Endre favoritt «%s»"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:740
msgid "Modify a favorite"
msgstr "Endre en favoritt"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:789
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:809
msgid "Favorite's name"
msgstr "Navn på favoritt"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:790
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:696
msgid "Unnamed query"
msgstr "Spørring uten navn"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1220
msgid "Execute query"
msgstr "Kjør spørring"

#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:698
msgid "Copy all in a single line"
msgstr "Kopier alt på en enkelt linje"

#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:1245
msgid "In the future:\n"
msgstr "I fremtiden:\n"

#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:1249
msgid "Less than a minute ago:\n"
msgstr "Mindre enn ett minutt siden:\n"

#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:1254
#, c-format
msgid "%lu minute ago:\n"
msgid_plural "%lu minutes ago:\n"
msgstr[0] "%lu minutt siden:\n"
msgstr[1] "%lu minutter siden:\n"

#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:1261
#, c-format
msgid "%lu hour ago\n"
msgid_plural "%lu hours ago\n"
msgstr[0] "%lu time siden\n"
msgstr[1] "%lu timer siden\n"

#: ../tools/browser/query-exec/query-editor.c:1267
#, c-format
msgid "%lu day ago\n"
msgid_plural "%lu days ago\n"
msgstr[0] "%lu dag siden\n"
msgstr[1] "%lu dager siden\n"

#: ../tools/browser/query-exec/query-exec-perspective.c:318
msgid "_New editor"
msgstr "_Ny redigering"

#: ../tools/browser/query-exec/query-exec-perspective.c:318
msgid "Open a new query editor"
msgstr "Åpne ny spørringsredigering"

#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:286
#, c-format
msgid "Could not add action: %s"
msgstr "Kunne ikke legge til handling: %s"

#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:360
msgid "SQL Code"
msgstr "SQL-kode"

#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:367
msgid "Is action"
msgstr "Er handling"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:219
msgid "Statement:"
msgstr "Uttrykk:"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:240
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:268
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:454 ../tools/gda-sql.c:697
#: ../tools/gda-sql.c:779 ../tools/gda-sql.c:2036
#, c-format
msgid "Execution delay"
msgstr "Pause før kjøring"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:260
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:447 ../tools/gda-sql.c:690
#: ../tools/gda-sql.c:772
msgid "Number of rows impacted"
msgstr "Antall rader som er påvirket"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:293
msgid "Execution Parameters"
msgstr "Kjøringsparametere"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:355
msgid "No result selected"
msgstr "Ingen resultat valgt"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:398
msgid "Re-execute query"
msgstr "Kjør spørring på nytt"

#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:496
msgid "Execution error:\n"
msgstr "Feil ved kjøring:\n"

#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:296
msgid "Table not found"
msgstr "Fant ikke tabell"

#: ../tools/browser/schema-browser/objects-index.c:175
msgid "Tables' index"
msgstr "Tabellens indeks"

#: ../tools/browser/schema-browser/perspective-main.c:33
msgid "Schema browser"
msgstr "Skjemaleser"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:242
msgid "Could not save diagram"
msgstr "Kunne ikke lagre diagram"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:329
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:382
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:462
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:473
msgid "Relations diagram"
msgstr "Relasjonsdiagram"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:381
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:461
#, c-format
msgid "'%s' diagram"
msgstr "«%s»-diagram"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:517
msgid "View contents"
msgstr "Vis innhold"

#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:313
msgid "_Schema"
msgstr "_Skjema"

#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:314
msgid "_New Diagram"
msgstr "_Nytt diagram"

#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:418
msgid "Could not load diagram"
msgstr "Kunne ikke laste diagram"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:431
msgid "Tables referencing this one"
msgstr "Tabeller med referanser til denne"

#. To translators: "Not NULL?" is a table's column's attribute. The NULL term should not be translated as it refers to the SQL NULL value
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:651
msgid "Not NULL?"
msgstr "Ikke NULL?"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:929
#, c-format
msgid "Could not find table '%s.%s'"
msgstr "Fant ikke tabell «%s.%s»"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:774
#, c-format
msgid "Default value: '%s'"
msgstr "Forvalgt verdi: «%s»"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:898
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:922
msgid "Values to insert into table"
msgstr "Verdier som skal settes inn i tabell"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:959
#, c-format
msgid "Can't find information about table '%s'"
msgstr "Kunne ikke finne informasjon om tabell «%s»"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:989
msgid "Add table to favorites"
msgstr "Legg til tabell i favoritter"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:991
msgid "View table's contents"
msgstr "Vis tabellens innhold"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:993
msgid "_Insert data"
msgstr "Sett _inn data"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:993
msgid "Insert data into table"
msgstr "Sett inn data i tabell"

#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:339
msgid "Table's fields"
msgstr "Felt i tabell"

#: ../tools/browser/support.c:247
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the documentation package is "
"installed."
msgstr "Kan ikke vise hjelp. Sjekk at dokumentasjonspakken er installert."

#: ../tools/browser/support.c:274 ../tools/browser/support.c:276
msgid "Help is being loaded, please wait..."
msgstr "Hjelp blir lastet. Vennligst vent …"

#: ../tools/browser/support.c:442
msgid "Structural"
msgstr "Strukturell"

#: ../tools/browser/text-search.c:265
msgid "Hide search toolbar"
msgstr "Skjul søkelinjen"

#: ../tools/command-exec.c:636
#, c-format
msgid "Command '%s' not found\n"
msgstr "Kommando «%s» ble ikke funnet\n"

#: ../tools/command-exec.c:767
msgid "History is not supported"
msgstr "Historikk er ikke støttet"

#: ../tools/command-exec.c:782 ../tools/command-exec.c:820
#: ../tools/command-exec.c:865 ../tools/command-exec.c:909
#: ../tools/command-exec.c:1043 ../tools/gda-sql.c:3477 ../tools/gda-sql.c:5489
#: ../tools/gda-sql.c:6224 ../tools/gda-sql.c:6450 ../tools/gda-sql.c:6554
msgid "No current connection"
msgstr "Ingen tilkobling åpen"

#: ../tools/command-exec.c:847
msgid "List of tables"
msgstr "Liste med tabeller"

#: ../tools/command-exec.c:891
msgid "List of views"
msgstr "Liste med visninger"

#: ../tools/command-exec.c:933
msgid "List of schemas"
msgstr "Liste med skjema"

#: ../tools/command-exec.c:1007 ../tools/command-exec.c:1140
msgid "No object found"
msgstr "Ingen objekt funnet"

#: ../tools/command-exec.c:1177
#, c-format
msgid "List of columns for view '%s'"
msgstr "Liste med kolonner for visning «%s»"

#: ../tools/command-exec.c:1181
#, c-format
msgid "List of columns for table '%s'"
msgstr "Liste med kolonner for tabell «%s»"

#: ../tools/command-exec.c:1224
#, c-format
msgid "Could not determine columns of view '%s'"
msgstr "Kunne ikke bestemme kolonner i visning «%s»"

#: ../tools/command-exec.c:1228
#, c-format
msgid "Could not determine columns of table '%s'"
msgstr "Kunne ikke bestemme kolonner i tabell «%s»"

#: ../tools/command-exec.c:1241
#, c-format
msgid "View definition: %s"
msgstr "Vis definisjon: %s"

#. To translators: the term "references" is the verb
#. * "to reference" in the context of foreign keys where
#. * "table A REFERENCES table B"
#: ../tools/command-exec.c:1398
#, c-format
msgid "references %s"
msgstr "refererer til %s"

#. To translators: the term "references" is the verb
#. * "to reference" in the context of foreign keys where
#. * "table A REFERENCES table B"
#: ../tools/command-exec.c:1404
#, c-format
msgid "references %s.%s"
msgstr "refererer til %s.%s"

#: ../tools/config-info.c:71
msgid "Installed providers list"
msgstr "Liste med installerte tilbydere"

#: ../tools/config-info.c:109
#, c-format
msgid "Could not find provider '%s'"
msgstr "Fant ikke tilbyder «%s»"

#: ../tools/config-info.c:124
#, c-format
msgid "Provider '%s' description"
msgstr "Beskrivelse av tilbyder «%s»"

#: ../tools/config-info.c:278
#, c-format
msgid "Could not find data source '%s'"
msgstr "Fant ikke datakilde «%s»"

#: ../tools/config-info.c:293
#, c-format
msgid "DSN '%s' description"
msgstr "Beskrivelse for DSN «%s»"

#: ../tools/config-info.c:299
msgid "DSN name"
msgstr "DSN-navn"

#: ../tools/config-info.c:389
msgid "System DSN?"
msgstr "System DSN?"

#: ../tools/config-info.c:555
#, c-format
msgid "Unknown criteria '%s'"
msgstr "Ukjent kriterie «%s»"

#: ../tools/config-info.c:614
msgid "Failed to remove: "
msgstr "Klarte ikke å fjerne: "

#: ../tools/gda-list-server-op.c:60
#, c-format
msgid "Using XML descriptions in %s\n"
msgstr "Bruker XML-beskrivelser i %s\n"

#: ../tools/gda-list-server-op.c:67
#, c-format
msgid "Could not create provider object: %s\n"
msgstr "Kunne ikke lage tilbyderobjekt: %s\n"

#: ../tools/gda-list-server-op.c:96
#, c-format
msgid "Description for type: %s\n"
msgstr "Beskrivelse for type: %s\n"

#: ../tools/gda-list-server-op.c:124
#, c-format
msgid "Operation not supported\n"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet\n"

#: ../tools/gda-sql.c:348
msgid "Welcome to the GDA SQL console, version "
msgstr "Velkommen til GDA SQL-konsoll, versjon "

#: ../tools/gda-sql.c:408
#, c-format
msgid "Opening connection '%s' for: %s\n"
msgstr "Åpner tilkobling «%s» for: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:413
#, c-format
msgid "Can't open connection %d: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne tilkobling %d: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:431
#, c-format
msgid "Can't open connection defined by GDA_SQL_CNC: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne tilkobling definert av GDA_SQL_CNC: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:446
#, c-format
msgid "Can't run HTTP server on port %d\n"
msgstr "Kan ikke kjøre HTTP-tjener på port %d\n"

#: ../tools/gda-sql.c:989 dcpp/BufferedSocket.cpp:165 dcpp/SSLSocket.cpp:154
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
msgid "Connection closed"
msgstr "Tilkobling lukket"

#: ../tools/gda-sql.c:1002
msgid "Invalid unnamed command"
msgstr "Ugyldig kommando uten navn"

#: ../tools/gda-sql.c:1118
msgid "Unknown internal command"
msgstr "Ukjent intern kommando"

#: ../tools/gda-sql.c:1403
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne fil «%s» for skriving: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:1416
#, c-format
msgid "Can't open pipe '%s': %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne rør «%s»: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:1456
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne fil «%s» for lesing: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:1523 ../tools/gda-sql.c:3719
#, c-format
msgid "Connection name '%s' is invalid"
msgstr "Tilkoblingsnavn «%s» er ugyldig"

#: ../tools/gda-sql.c:1589
#, c-format
msgid "\tUsername for '%s': "
msgstr "\tBrukernavn for «%s»: "

#: ../tools/gda-sql.c:1596
#, c-format
msgid "No username for '%s'"
msgstr "Ingen brukernavn for «%s»"

#: ../tools/gda-sql.c:1613
#, c-format
msgid "\tPassword for '%s': "
msgstr "\tPassord for «%s»: "

#: ../tools/gda-sql.c:1622
#, c-format
msgid "No password for '%s'"
msgstr "Ingen passord for «%s»"

#: ../tools/gda-sql.c:1762 ../tools/gda-sql.c:1915 ../tools/gda-sql.c:3533
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "feil: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:2109
#, c-format
msgid "(%d row)"
msgid_plural "(%d rows)"
msgstr[0] "(%d rad)"
msgstr[1] "(%d rader)"

#: ../tools/gda-sql.c:2354 ../tools/gda-sql.c:2591 ../tools/gda-sql.c:2682
#: ../tools/gda-sql.c:2695
#, c-format
msgid "%s [<FILE>]"
msgstr "%s [<FIL>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2406
#, c-format
msgid "%s [<TABLE>]"
msgstr "%s [<TABELL>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2419
#, c-format
msgid "%s [<VIEW>]"
msgstr "%s [<VISNING>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2458
#, c-format
msgid "%s [<TABLE1> [<TABLE2>...]]"
msgstr "%s [<TABELL1> [<TABELL2> …]]"

#: ../tools/gda-sql.c:2500
#, c-format
msgid "%s [<CNC_NAME>]"
msgstr "%s [<CNC_NAVN>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2501
msgid "Close a connection"
msgstr "Lukk en tilkobling"

#: ../tools/gda-sql.c:2526
#, c-format
msgid "%s [<DSN>]"
msgstr "%s [<DSN>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2539
#, c-format
msgid "%s <DSN_NAME> <DSN_DEFINITION> [<DESCRIPTION>]"
msgstr "%s <DSN_NAVN> <DSN_DEFINISJON> [<BESKRIVELSE>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2540
msgid "Create (or modify) a DSN"
msgstr "Lag (eller endre) en DSN"

#: ../tools/gda-sql.c:2552
#, c-format
msgid "%s <DSN_NAME> [<DSN_NAME>...]"
msgstr "%s <DSN_NAVN> [<DSN_NAVN> …]"

#: ../tools/gda-sql.c:2553
msgid "Remove a DSN"
msgstr "Fjern en DSN"

#: ../tools/gda-sql.c:2565
#, c-format
msgid "%s [<PROVIDER>]"
msgstr "%s [<TILBYDER>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2578 ../tools/gda-sql.c:2734
#, c-format
msgid "%s <FILE>"
msgstr "%s <FIL>"

#: ../tools/gda-sql.c:2604 ../tools/gda-sql.c:2617
#, c-format
msgid "%s [<TEXT>]"
msgstr "%s [<TEKST>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2643
#, c-format
msgid "%s [<DIR>]"
msgstr "%s [<KAT>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2669
#, c-format
msgid "%s [<NAME> [<VALUE>]]"
msgstr "%s [<NAVN> [<VERDI>]]"

#: ../tools/gda-sql.c:2680 ../tools/gda-sql.c:2693 ../tools/gda-sql.c:2706
#: ../tools/gda-sql.c:2719 ../tools/gda-sql.c:2732 ../tools/gda-sql.c:2745
#: ../tools/gda-sql.c:2758 ../tools/gda-sql.c:2771 ../tools/gda-sql.c:2784
#: ../tools/gda-sql.c:2824
msgid "Query buffer & query favorites"
msgstr "Spørringsbuffer og favorittspørringer"

#: ../tools/gda-sql.c:2709
msgid "Show the contents of the query buffer"
msgstr "Vis innhold av spørringsbuffer"

#: ../tools/gda-sql.c:2721
#, c-format
msgid "%s [<FAVORITE_NAME>]"
msgstr "%s <FAVORITT_NAVN>"

#: ../tools/gda-sql.c:2735
msgid "Write query buffer to file"
msgstr "Skriv spørringsbuffer til fil"

#: ../tools/gda-sql.c:2747 ../tools/gda-sql.c:2760 ../tools/gda-sql.c:2773
#, c-format
msgid "%s <FAVORITE_NAME>"
msgstr "%s <FAVORITT_NAVN>"

#: ../tools/gda-sql.c:2748
msgid "Save query buffer as favorite"
msgstr "Lagre spørringsbuffer som favoritt"

#: ../tools/gda-sql.c:2761
msgid "Load a query favorite into query buffer"
msgstr "Last en favorittspørring inn i spørringsbufferen"

#: ../tools/gda-sql.c:2774
msgid "Delete a query favorite"
msgstr "Slett en favorittspørring"

#: ../tools/gda-sql.c:2787
msgid "List all query favorites"
msgstr "Vis alle favorittspørringer"

#: ../tools/gda-sql.c:2800
msgid "Set output format"
msgstr "Sett utdataformat"

#: ../tools/gda-sql.c:2837 ../tools/gda-sql.c:2850 ../tools/gda-sql.c:2863
#: ../tools/gda-sql.c:2876
msgid "Execution context"
msgstr "Kjøringskontekst"

#: ../tools/gda-sql.c:2839
#, c-format
msgid "%s [<NAME> [<VALUE>|_null_]]"
msgstr "%s [<NAVN> [<VERDI>|_null_]]"

#: ../tools/gda-sql.c:2852
#, c-format
msgid "%s [<NAME>]"
msgstr "%s [<NAVN>]"

#: ../tools/gda-sql.c:2932
msgid "Remove one or more datasets"
msgstr "Fjern ett eller flere datasett"

#: ../tools/gda-sql.c:2957
#, c-format
msgid "%s CSV <FILE NAME>"
msgstr "%s CSV <FILNAVN>"

#: ../tools/gda-sql.c:2958
msgid "Import a dataset from a file"
msgstr "Importer et datasett fra en fil"

#: ../tools/gda-sql.c:2972
msgid "Search LDAP entries"
msgstr "Søk etter LDAP-oppføringer"

#: ../tools/gda-sql.c:3256
msgid "DSN list"
msgstr "DSN-liste"

#: ../tools/gda-sql.c:3310 ../tools/gda-sql.c:6577
msgid "Missing arguments"
msgstr "Mangler argumenter"

#: ../tools/gda-sql.c:3331
msgid "Missing provider name"
msgstr "Mangler navn på tilbyder"

#: ../tools/gda-sql.c:3356
msgid "Missing DSN name"
msgstr "Mangler DSN-navn"

#: ../tools/gda-sql.c:3422 ../tools/gda-sql.c:3714
#, c-format
msgid "A connection named '%s' already exists"
msgstr "En tilkobling med navn «%s» eksisterer allerede"

#: ../tools/gda-sql.c:3562
msgid "No opened connection"
msgstr "Det finnes ingen åpen tilkobling"

#: ../tools/gda-sql.c:3573
msgid "DSN or connection string"
msgstr "DSN eller tilkoblingsstreng"

#: ../tools/gda-sql.c:3665
msgid "No connection currently opened"
msgstr "Ingen tilkobling åpnet"

#: ../tools/gda-sql.c:3706
msgid "Missing required connection names"
msgstr "Mangler obligatoriske tilkoblingsnavn"

#: ../tools/gda-sql.c:3857
#, c-format
msgid "No option named '%s'"
msgstr "Ingen alternativ med navn «%s»"

#: ../tools/gda-sql.c:3869
msgid "List of options"
msgstr "Liste med alternativer"

#: ../tools/gda-sql.c:3951
#, c-format
msgid "Could not get home directory: %s"
msgstr "Kunne ikke hente hjemmekatalog: %s"

#: ../tools/gda-sql.c:3977
#, c-format
msgid "Working directory is now: %s"
msgstr "Arbeidskatalog er nå: %s"

#: ../tools/gda-sql.c:3982
#, c-format
msgid "Could not change working directory to '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke bytte arbeidskatalog til «%s»: %s"

#: ../tools/gda-sql.c:4010 ../tools/gda-sql.c:4114 ../tools/gda-sql.c:4159
#: ../tools/gda-sql.c:4189 ../tools/gda-sql.c:4232 ../tools/gda-sql.c:4277
#: ../tools/gda-sql.c:4387 ../tools/gda-sql.c:4453 ../tools/gda-sql.c:4540
#: ../tools/gda-sql.c:5252 ../tools/gda-sql.c:5339
msgid "No connection opened"
msgstr "Ingen tilkobling åpnet"

#: ../tools/gda-sql.c:4028
#, c-format
msgid "Could not write to temporary file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil «%s»: %s"

#: ../tools/gda-sql.c:4064
#, c-format
msgid "could not start editor '%s'"
msgstr "Kunne ikke starte redigering «%s»"

#: ../tools/gda-sql.c:4069
msgid "Could not start /bin/sh"
msgstr "Kunne ikke starte /bin/sh"

#: ../tools/gda-sql.c:4240
msgid "Missing FILE to write to"
msgstr "Mangler FIL å skrive til"

#: ../tools/gda-sql.c:4283
msgid "Favorite name"
msgstr "Navn på favoritt"

#: ../tools/gda-sql.c:4764 ../tools/gda-sql.c:4882 ../tools/gda-sql.c:4948
#: ../tools/gda-sql.c:5035
#, c-format
msgid "Could not find dataset named '%s'"
msgstr "Fant ingen datasett med navn «%s»"

#: ../tools/gda-sql.c:4903
#, c-format
msgid "Could not identify column '%s'"
msgstr "Kunne ikke identifisere kolonne «%s»"

#: ../tools/gda-sql.c:4973
#, c-format
msgid "Unknown import format '%s'"
msgstr "Ukjent importformat «%s»"

#: ../tools/gda-sql.c:4994
#, c-format
msgid "Could not import file '%s'"
msgstr "Kunne ikke importere fil «%s»"

#: ../tools/gda-sql.c:5461
msgid "No unique row identified"
msgstr "Ingen unik rad identifisert"

#: ../tools/gda-sql.c:5551 ../tools/gda-sql.c:6268 ../svn/obliterate-cmd.c:111
#: src/parser.py:228
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "Feil antall argumenter"

#: ../tools/gda-sql.c:6037
#, c-format
msgid "Unknown '%s' argument"
msgstr "Ukjent argument «%s»"

#: ../tools/gda-sql.c:6057
msgid "Required?"
msgstr "Obligatorisk?"

#: ../tools/gda-sql.c:6059
msgid "LDAP entry's Attributes"
msgstr "Attributter for LDAP-oppføring"

#: ../tools/gda-sql.c:6280 ../tools/gda-sql.c:6294
msgid "Could not write file"
msgstr "Kunne ikke skrive fil"

#: ../tools/gda-sql.c:6419
#, c-format
msgid "Graph written to '%s'\n"
msgstr "Graf skrevet til «%s»\n"

#: ../tools/gda-sql.c:6496
msgid "HTTPD server stopped"
msgstr "HTTPD-tjener stoppet"

#: ../tools/gda-sql.c:6515
msgid "Could not start HTTPD server"
msgstr "Kunne ikke starte HTTPD-tjener"

#: ../tools/gda-sql.c:6519
msgid "HTTPD server started"
msgstr "HTTPD-tjener startet"

#: ../tools/gda-sql.c:6524
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Ugyldig portspesifikasjon"

#: ../tools/gda-sql.c:6740
msgid "Command is incomplete"
msgstr "Kommandoen er ufullstendig"

#: ../tools/tools-input.c:322
#, c-format
msgid "Could not save history file to '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke lagre historikkfil til «%s»: %s"

#: ../tools/tools-utils.c:37
msgid "not enforced"
msgstr "ikke tvungen"

#: ../tools/tools-utils.c:39
msgid "stop with error"
msgstr "stopp med feil"

#: ../tools/tools-utils.c:45
msgid "set to NULL"
msgstr "sett til NULL"

#: ../tools/tools-utils.c:47
msgid "set to default value"
msgstr "sett til forvalgt verdi"

#: ../tools/web-server.c:773
msgid "SQL console:"
msgstr "SQL-konsoll:"

#: ../tools/web-server.c:853
#, c-format
msgid "Tables in the '%s' schema"
msgstr "Tabeller i skjema «%s»"

#: ../tools/web-server.c:859
#, c-format
msgid "Views in the '%s' schema"
msgstr "Visninger i skjema «%s»"

#: ../tools/web-server.c:918
#, c-format
msgid "Columns for the '%s' table:"
msgstr "Kolonner for tabell «%s»:"

#: ../tools/web-server.c:964
msgid "Primary key:"
msgstr "Primærnøkkel:"

#: ../tools/web-server.c:1069
msgid "Relations:"
msgstr "Relasjoner:"

#: ../tools/web-server.c:1098
#, c-format
msgid "To '%s':"
msgstr "Til «%s»:"

#: ../tools/web-server.c:1273
msgid "View definition:"
msgstr "Vis definisjon:"

#: ../tools/web-server.c:1605
msgid "Triggers:"
msgstr "Utløsere:"

#: ../tools/web-server.c:1637 ../tools/web-server.c:1731
#, c-format
msgid "For the '%s.%s' table:"
msgstr "For tabell «%s.%s»:"

#: ../tools/web-server.c:1703
#, c-format
msgid "Triggers in the '%s' schema:"
msgstr "Utløsere i skjema «%s»:"

#: ../tools/web-server.c:1857
#, c-format
msgid "Database information for '%s'"
msgstr "Databaseinformasjon for «%s»"

#: ../tools/web-server.c:1862
msgid "Database information"
msgstr "Databaseinformasjon"

#: gdata/gdata-batch-operation.c:635
#, c-format
msgid "Batch operations are unsupported by this service."
msgstr "Batch-operasjoner er ikke støttet av denne tjenesten."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:629
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:850 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1128
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:953 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:964
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:983 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:999
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1064 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1076
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1087 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1102
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1118
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "Tjeneren returnerte et feilutformet svar."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:649 gdata/gdata-service.c:361
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service’s server."
msgstr "Kan ikke koble til tjenestens tjener."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:654 gdata/gdata-service.c:366
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "Kan ikke koble til proxy-tjener."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:660 gdata/gdata-service.c:372
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:325
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr ""
"Ugyldig URI for forespørsel eller topptekst, eller ikke støttet og ikke "
"standardisert parameter: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:689 gdata/gdata-service.c:403
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "Feilkode %u under autentisering: %s"

#. Translators: see http://en.wikipedia.org/wiki/CAPTCHA for information about CAPTCHAs
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:788
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "En CAPTCHA må fylles ut for å logge inn."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:826
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "Denne kontoen krever et programspesifikt passord. (%s)"

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:833
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "Feil brukernavn eller passord."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:854
#, c-format
msgid "Your account’s e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "E-postadressen for din konto er ikke verifisert. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:859
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service’s terms and conditions. (%s)"
msgstr "Du har ikke godtatt betingelsene for tjenesten. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:865
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"Denne kontoen har blitt migrert. Vennligst logg inn på nettet for å motta "
"ditt nye brukernavn og passord. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:870
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "Denne kontoen er slettet. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:875
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "Denne kontoen er deaktivert. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880
#, c-format
msgid "This account’s access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "Denne kontoens tilgang til denne tjenesten er deaktivert. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:885
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "Denne tjenesten er ikke tilgjengelig nå. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: gdata/gdata-commentable.c:172 gdata/gdata-commentable.c:258
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "Denne oppføringen støtter ikke kommentarer."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: gdata/gdata-commentable.c:338 gdata/gdata-commentable.c:420
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "Kommentarer kan ikke legges til i denne oppføringen."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: gdata/gdata-commentable.c:494 gdata/gdata-commentable.c:563
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "Denne kommentaren kan ikke slettes."

#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:825
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "Tjener avviste midlertidig forespørsel om påloggingsinformasjon."

#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:881 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1154
msgid "OAuth 1.0 support is disabled."
msgstr "Støtte for OAuth 1.0 er slått av."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1102 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1113
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:340
#, c-format
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "Tilgang ble nektet av bruker eller tjener."

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:352 gdata/gdata-parsable.c:363
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "Feil under tolking av XML: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: gdata/gdata-parsable.c:365
msgid "Empty document."
msgstr "Tomt dokument."

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:483 gdata/gdata-parsable.c:521
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:144
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:154
#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:289
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:483
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:494
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:506
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:546
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:557
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:568
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:615
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:626
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:734
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:769
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:784
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:799
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:829
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:845
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:884
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:901
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:81
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:92
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:129
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:147
#, c-format
msgid "Error parsing JSON: %s"
msgstr "Feil under tolking av JSON: %s"

#: gdata/gdata-parsable.c:522
msgid "Outermost JSON node is not an object."
msgstr "Ytterste JSON-node er ikke et objekt."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: gdata/gdata-parser.c:69
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "Et %s-element manglet nødvendig innhold."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: gdata/gdata-parser.c:85
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "Innhold av et %s-element («%s») var ikke i ISO-8601-format."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element (‘00:01:42.500’) was unknown.
#: gdata/gdata-parser.c:105
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "Verdien av %s-egenskapen av %s-element («%s») var ukjent."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element (‘protected’) was unknown.
#: gdata/gdata-parser.c:123
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "Innhold av et %s-element («%s») var ukjent."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:143
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "En obligatorisk egenskap av et %s-element (%s) var ikke tilstede."

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: gdata/gdata-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr ""
"Verdier var tilstede for egenskaper %s og %s av et %s-element nå kun en av "
"de to tillates."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:185
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "Et nødvendig element (%s) var ikke tilstede."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (title) was duplicated.
#: gdata/gdata-parser.c:200 gdata/gdata-parser.c:287
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "Et enkelt element (%s) var duplisert."

#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A ‘title’ element was missing required content.
#: gdata/gdata-parser.c:273
#, c-format
msgid "A ‘%s’ element was missing required content."
msgstr "Et %s-element manglet nødvendig innhold."

#. Translators: the first parameter is the name of an JSON element,
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a ‘uploaded’ element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: gdata/gdata-parser.c:303
#, c-format
msgid "The content of a ‘%s’ element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "Innhold av et %s-element («%s») var ikke i ISO-8601-format."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: gdata/gdata-parser.c:314
#, c-format
msgid "Invalid JSON was received from the server: %s"
msgstr "Ugyldig JSON ble mottatt fra tjener: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element (‘00FG56’) was not in hexadecimal RGB format.
#: gdata/gdata-parser.c:1193
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in hexadecimal RGB format."
msgstr "Innhold av et %s-element («%s» var ikke i heksadesimalt RGB-format."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:409
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "Feilkode %u under spørring: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:415
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "Feilkode %u under innsetting av en oppføring: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:421
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "Feilkode %u under oppdatering av en oppføring: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:427
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "Feilkode %u under sletting av en oppføring: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:433
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "Feilkode %u under nedlasting: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:439
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "Feilkode %u under opplasting: %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:445
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "Feilkode %u under kjøring av en batch-operasjon: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: gdata/gdata-service.c:739
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "Ugyldig URI for omdirigering: %s"

#: gdata/gdata-service.c:1432
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:612
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1022
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "Oppføringen er allerede satt inn."

#. Resumable upload error.
#: gdata/gdata-upload-stream.c:794 gdata/gdata-upload-stream.c:876
#, c-format
msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk."
msgstr ""
"Feil mottatt fra tjener etter opplasting av en gjenopptagbar del av en "
"opplasting."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:302
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:195
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:541
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
"Du har gjort for mange API-kall. Vennligst vent et par minutter og prøv "
"igjen."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:334
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:204
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:557
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "Du må være autentisert for å gjøre dette."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:465
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:519
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "Du må være autentiest for å spørre på alle kalendere."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:563
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:617
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:677
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:739
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "Du må være autentisert for å spørre på dine egne kalendere."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:311
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "Du må være autentisert for å spørre på kontakter."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:425
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:478
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "Du må være autentisert for å spørre på kontaktgrupper."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:516
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "Gruppen er allerede satt inn."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:523
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "Du må være autentisert for å sette inn en gruppe."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:412
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "Du må være autentisert for å laste ned dokumenter."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:421
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported document export format ‘%s’."
msgstr "Ukjent eller ustøttet format for eksport av dokument «%s»."

#. Translators: the parameter is the invalid value of visibility variable
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:919
#, c-format
msgid "Invalid visibility: unrecognized value ‘%s’"
msgstr "Ugyldig synlighet: verdi «%s» ble ikke gjenkjent"

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:581
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:634
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "Du må være autentisert for å spørre på dokumenter."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:697
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "Du må være autentisert for å laste opp dokumenter."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:703
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "Dokumentet er allerede lastet opp."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:848
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "Du må være autentisert for å oppdatere dokumenter."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1015
#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document (‘%s’) could not be recognized."
msgstr "Innholdstype av oppgitt dokument («%s») ble ikke gjenkjent."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1055
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "Du må være autentisert for å kopiere dokumenter."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1074
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1439
msgid "Parent folder not found"
msgstr "Opphavsmappe ble ikke funnet"

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1208
msgid "You must be authenticated to insert or move documents and folders."
msgstr ""
"Du må være autentisert for å legge inn eller flytte dokumenter og mapper."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1412
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "Du må være autentisert for å flytte dokumenter og mapper."

#: gdata/services/freebase/gdata-freebase-service.c:497
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ does not hold an image"
msgstr "Egenskap «%s» inneholder ikke et bilde"

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr ""
"Du må oppgi et brukernavn eller være autentisert for å spørre på en bruker."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:372
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:432
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "Spørreparameter er ikke tillatt for album."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:379
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr ""
"Du må oppgi et brukernavn eller være autentisert for å spørre på alle album."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:463
msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "Album-ID hadde ikke en lenke til en strøm."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:619
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "Du må være autentisert for å laste opp en fil."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:695
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "Albumet er allerede satt inn."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:702
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "Du må være autentisert for å sette inn et album."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:330
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:384
msgid "You must be authenticated to query all tasklists."
msgstr "Du må være autentiest for å spørre på alle oppgavelister."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:431
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:491
msgid "You must be authenticated to query your own tasks."
msgstr "Du må være autentisert for å spørre på dine egne oppgaver."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:548
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr ""
"Du har oversteget din kvote for oppføringer. Vennligst slett noen "
"oppføringer og prøv igjen."

#. Translators: the parameter is a URI.
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:565
#, c-format
msgid ""
"Your Google Account must be associated with a YouTube channel to do this. "
"Visit %s to create one."
msgstr ""
"Google-kontoen din må være assosiert med en YouTube-kanal for å gjøre dette. "
"Besøk %s for å lage en."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1031
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "Du må være autentisert for å laste opp en video."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:182
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "Programmet gnome-keyring-daemon kjører ikke."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:184
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "Feil under kommunikasjon med gnome-keyring-daemon"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:186
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "Det finnes allerede En nøkkelring med dette navnet"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:188
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "Programfeil: Programmet sendte ugyldige data."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:190
msgid "No matching results"
msgstr "Ingen treff"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:192
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "Det finnes ingen nøkkelring med dette navnet."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:199
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "Nøkkelringen er allerede låst opp."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Informativ melding"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Melding for forskjellig"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Spørsmålsdialog"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Systemhendelser"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Varselmelding"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Velg menyoppføring"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Klikk på kommandoknapp"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Kryss av i avkrysningsboks"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Hendelser angående brukergrensesnittet"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "GNOME GConf støtte"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Kan ikke finne domenet GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Kan ikke finne domenet GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Kan ikke vise hjelp ettersom %s ikke er en katalog. Vennligst sjekk din "
"installasjon."

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"Kan ikke finne hjelpstier %s eller %s. Vennligst sjekk din installasjon"

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Kan ikke finne hjelpfiler i %s eller %s. Vennligst sjekk din installasjon"

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Kan ikke finne doc_id %s i hjelpstien"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Hjelpdokument %s/%s ble ikke funnet"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Støtte for Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Støtte for aktivering via Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "Kunn ikke opprette per-bruker konfigurasjonskatalog «%s»: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke kjøre stat() på brukers konfigurasjonskatalog «%s»: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke sette modus 0700 på privat brukerspesifikk konfigurasjonskatalog "
"«%s»: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s» for snarveitaster i GNOME: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "GNOME virtuelt filsystem"

#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Slå av bruk av lydtjener"

#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Slå på bruk av lydtjener"

#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Vert:port hvor lydtjeneren som skal brukes kjører"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "VERTSNAVN:PORT"

#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
msgid "GNOME Library"
msgstr "GNOME bibliotek"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Vis GNOME flagg"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt-tabell"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Tabell med alternativer for popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt flagg"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Flagg som skal brukes for popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt-kontekst"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Popt-kontekst peker som brukes av GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption-kontekst"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Peker til GOption-kontekst som brukes av GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Lesbart navn"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Lebart navn for dette programmet"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "GNOME sti"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Sti hvor det skal letes etter installerte filer"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "ID-streng som skal brukes for dette programmet"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "Versjon av program"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "GNOME prefiks"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks hvor GNOME er installert"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "GNOME libdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks hvor GNOME-bibilotekene er installert"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "GNOME datadir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks hvor datafiler for GNOME er installert"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "GNOME sysconfdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks hvor GNOME konfigurasjonsfiler er installert"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOME app prefiks"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks hvor dette programmet er installert"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOME app libdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks for biblioteker for dette programmet"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOME app datadir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks for data for dette programmet"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOME app sysconfdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks for konfigurasjonsfiler for dette programmet"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "Lag kataloger"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Opprett standard GNOME kataloger ved oppstart"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Aktiver lyd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Aktiver lyd ved oppstart"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Hvordan koble til esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Hjelp-alternativ"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Alternativer for programmer"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Dynamiske moduler som skal lastes"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODUL1,MODUL2, …"

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Ukjent intern feil under visning av denne lokasjonen."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Spesifisert lokasjon er ugyldig."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lesing av forvalgt handlingskommando assosiert med "
"denne lokasjonen."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under oppstart av forvalgt handlingskommando assosiert "
"med denne lokasjonen."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Det finnes ingen forvalgt handling asossiert med denne lokasjonen."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Forvalgt handling støtter ikke denne protokollen."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Forespørselen ble avbrutt."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "Verten «%s» ble ikke funnet."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "Verten ble ikke funnet."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Lokasjonen eller filen ble ikke funnet."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "Pålogging feilet."

#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Feil under visning av URL: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Ekstra moniker factory"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf moniker"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "config indirekt moniker"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Nøkkel %s ble ikke funnet i konfigurasjonen"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Deaktiver hvis to taster trykkes ned samtidig."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ikke godta en tast som nedtrykket før den holdes minst @delay millisekunder."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "minste intervall i millisekunder"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"Liste over programmer med hjelpeteknologi som skal startes ved innlogging "
"til GNOME skrivebordet."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Oppstart av programmer med hjelpeteknologi"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"GNOME skal starte foretrukket hjelpeteknologi for mobilitet ved innlogging."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Foretrukket program for hjelpeteknologi for mobilitet"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Foretrukket hjelpeteknologi for bevegelseshemmede som skal brukes ved "
"innlogging, meny, eller kommandolinje."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Oppstart av foretrukket hjelpeteknologi for mobilitet"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Om foretrukket hjelpeteknologi for tilgjengelighet for svaksynte skal "
"startes av GNOME ved innlogging."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr ""
"Foretrukket program med hjelpeteknologi for tilgjengelighet for svaksynte"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Foretrukket hjelpeteknologi for synshemmede som skal brukes ved innlogging, "
"meny, eller kommandolinje."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Oppstart av programmer med hjelpeteknologi"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Nettleser trenger terminal"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Forvalgt nettleser"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Om forvalgt leser trenger en terminal for å kjøre."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Om forvalgt leser forstår netscape remote-protokollen."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Forvalgt kalenderprogram"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Forvalgt oppgaveprogram"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Terminalprogram som skal brukes ved oppstart av programmer som krever det."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"En liste med navn for de første arbeidsområdene i vindushåndtereren. Denne "
"nøkkelen er ikke anbefalt brukt etter GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Reserve-vindushåndterer (fases ut)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Reserve-vindushåndterer hvis brukerens vindushåndterer ikke kan finnes. "
"Denne nøkkelen skal fases ut etter GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Navn på arbeidsområder (fases ut)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Antall arbeidsområder (fases ut)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Antall arbeidsområder vindushåntereren skal bruke. Denne nøkkelen skal fases "
"ut etter GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Brukers vindushåndterer (fases ut)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Vindushåndterer som skal prøves først. Denne nøkkelen skal fases ut etter "
"GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan bildet satt av wallpaper_filename skal rendres. Mulige "
"verdier er «none», «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched», «zoom» og "
"«spanned»."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Tegn skrivebordsbakgrunn"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Fil som skal brukes som bakgrunnsbilde."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "La GNOME tegne skrivebordsbakgrunnen."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Knapper har ikoner"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menyer har ikoner"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modul for GtkFileChooser"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modul som skal brukes som filsystemmodell for GtkFileChooser-komponenten. "
"Mulige verdier er «gio», «gnome-vfs» og «gtk+»."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Størrelse på ikoner på verktøylinjen. Enten «small-toolbar» eller «large-"
"toolbar»."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Statuslinje til høyre"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stil for verktøylinje. Gyldige verdier er «both», «both-horiz», «icon» og "
"«text»."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Om programmer skal ha støtte for tilgjengelighet."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Om knapper kan vise et ikon i tillegg til knappeteksten."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Om menyer skal vise et ikon ved siden av en menyoppføring."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Om kontekstmeny for oppføringer og tekstvisninger skal vise alternativer for "
"å bytte inndatametode."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Om kontekstmeny for oppføringer og tekstvisninger skal vise alternativer for "
"å sette inn Unicode kontrolltegn."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Forhindre bruker fra å aksessere terminalen eller oppgi en kommandolinje som "
"skal kjøres. Dette vil for eksempel deaktivere tilgang til panelets «Kjør "
"program»-dialog."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Hindre at bruker endrer innstillinger for skrivere. Dette vil for eksempel "
"deaktivere tilgang til «Skriveroppsett»-dialoger i alle programmer."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Hindre at bruker lagrer filer til disk. Dette vil for eksempel deaktivere "
"«Lagre som»-dialogen i alle programmer."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Hindre brukeren i å låse skjermen."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Skrift for markør"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Navn på markørtema. Brukes kun av X-tjenere som støtter Xcursor. For "
"eksempel XFree86 4.3 og senere."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Skriftnavn for markøren. Hvis denne ikke er satt brukes forvalgt skrift. "
"Denne verdien videresendes kun til X-tjeneren ved oppstart av en økt, så den "
"har ingen effekt før ved neste innlogging hvis den endres i en økt."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Uthever pekerens nåværende plassering når Ctrl-tasten trykkes ned og slippes."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Enkeltklikk for å aktivere ikoner."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Forvalgt mikserenhet"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Aktiver ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Pausetid"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Skrivetid"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2048
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "Antialias-modus for canvas."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Tagget tekst som skal rendres"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "Beskrivelse av skrift som en streng"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "Beskrivelse av skrift"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Beskrivelse av skrift som en PangoFontDescription struct"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Navn på skriftfamilien, f.eks. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "Skriftvariant"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "Skriftens strekk"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"Skriftstørrelse (som en multippel av PANGO_SCALE, f.eks. 12*PANGO_SCALE for "
"en 12 pt skriftstørrelse)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "Skriftens punkter"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "Skriftstørrelse i punkter (f.eks 12 for en 12pt skriftstørrelse)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "Hev"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Tekstens avstand over grunnlinjen (under grunnlinjen er hevingen negativ)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Om teksten skal gjennomstrekes"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil for understreking av denne teksten"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "Størrelse på skriften, relativ til forvalgt størrelse"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "Tekstfarge, som en streng"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Tekstfarge, som en GdkColor"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Tekstfarge, som et R/G/B/A-kombinert heltall "

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "Tekstbredde"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Bredde på rendret tekst"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "Teksthøyde"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Høyde på rendret tekst"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "Skriftfamilie satt"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftfamilien"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "Skrifttypestil satt"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftstilen"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "Skriftvariant satt"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftvarianten"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "Skrifttypens tyngde satt"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftens vekt"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "Strekking av skrift satt"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftens strekk"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "Størrelse på skrift satt"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftens størrelse"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "Heving satt"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Om denne merkingen påvirker hevingen"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Om denne merkingen påvirker gjennomstreking"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Om denne merkingen påvirker understreking"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "Skalering satt"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "Om denne merkingen påvirker skalering av skriften"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "Bredde på tekstboksen"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "Høyde på tekstboksen"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "Er denne rik-tekst oppføringen redigerbar?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "Er denne tekstoppføringen i rikt tekstformat synlig?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "Er markøren synlig i denne oppføringen i rikt tekstformat?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "Blinker markøren i denne oppføringen i rikt tekstformat?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "Øk høyde"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "Skal høyden på tekstboksen øke hvis teksten ikke passer?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "Brytningsmodus for flerlinjet tekst"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "Justeringsmodus"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Ankerpunkt for tekst"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Piksler over linjer"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "Antall piksler som skal settes inn over linjer"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Piksler under linjer"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "Antall piksler som skal settes inn under linjer"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksler inni brytning"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "Antall piksler som skal plasseres inni brytning"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "Antall piksler i venstre marg"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "Antall piksler i høyre marg"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Antall piksler for indentering"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:698
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:717
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "utforming «%s»"
msgstr[1] "utforminger «%s»"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:716
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:735
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "alternativ «%s»"
msgstr[1] "alternativer «%s»"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:724
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modell «%s», %s og %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:725
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "ingen utforming"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:726
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "ingen alternativer"

#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:299 libmatekbd/matekbd-indicator.c:116
#: libmatekbd/matekbd-status.c:315
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under lasting av bilde: %s"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:39
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved oppretting av vindu"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Behold og håndter separate grupper per vindu"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Lagre/gjenopprett indikatorer sammen med utformingsgrupper"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Vis navn på utforming i stedet for gruppenavn"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Vis navn på utforming i stedet for gruppenavn (kun for versjoner av XFree "
"som støtter flere utforminger)"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Last eksotiske og lite brukte utforminger og alternativer"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Forhåndsvisning av tastatur, X-avstand"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Forhåndsvisning av tastatur, Y-avstand"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Forhåndsvisning av tastatur, bredde"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Forhåndsvisning av tastatur, høyde"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "Sekundære grupper"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Vis flagg i panelprogrammet"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Vis flagg for å indikere aktiv utforming i panelprogrammet"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The font family"
msgstr "Skriftfamilie"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "Skriftfamilie for utformingsindikator"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font size"
msgstr "Skriftstørrelse"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "Skriftstørrelse for utformingsindikator"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "Forgrunnsfarge for utformingsindikator"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "Bakgrunnsfarge for tastaturutformingsindikator"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Liste med aktiverte tillegg for tastaturindikator"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
msgid "Keyboard model"
msgstr "Tastaturmodell"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "tastaturmodell"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "tastaturutforming"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Tillegg for tastaturindikator"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "Aktiver tille_gg"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3
msgid "The list of active plugins"
msgstr "Liste med aktive tillegg"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Aktiver flere tillegg"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Deaktiver valgt tillegg"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Sett høyere prioritet for tillegget"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Sett lavere prioritet for tillegget"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Konfigurer valgt tillegg"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1
msgid "Add Plugin"
msgstr "Legg til tillegg"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_Tilgjengelige tillegg:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Tillegg for tastaturindikator"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "Aktiver/deaktiver installerte tillegg"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "Indikator:"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Avkom-oppføring 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Hint for oppføring 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Avkom-oppføring 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Hint for oppføring 2"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1036
#, c-format
msgid "%s is a link to something that is not a folder"
msgstr "%s er en lenke til noe som ikke er en mappe"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1047
#, c-format
msgid "%s is a link without a destination location"
msgstr "%s er en lenke uten mål"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1124
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "%s er ikke en mappe"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1162
#, c-format
msgid "Could not monitor '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke finne overvåke «%s»: %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1275
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1488
#, c-format
msgid "Could not get info for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke finne informasjon om «%s»: %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1611
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke opprette «%s»: %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2067
#, c-format
msgid "'%s': %s"
msgstr "«%s»: %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2526
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Lagring av bokmerke feilet (%s)"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2962
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr "Kunne ikke finne informasjon for «%s»"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
msgid "Program name"
msgstr "Programnavn"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
msgid "The name of the program"
msgstr "Navn på programmet"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmets versjon"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
msgid "Copyright string"
msgstr "Informasjon om opphavsrett"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informasjon om opphavsrett for programmet"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Kommentarstreng"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentarer om programmet"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Liste over programmets programmerere"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "Author entry"
msgstr "Forfatteroppføring"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
msgid "A single author entry"
msgstr "En enkelt forfatteroppføring"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste over forfattere av dokumentasjon til programmet"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
msgid "Documenter entry"
msgstr "Dokumentasjonsoppføring"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
msgid "A single documenter entry"
msgstr "En enkelt dokumentasjonsoppføring"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
msgid "Translator credits"
msgstr "Oversettere"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Takk til forfattere. Denne strengen bør også merkes som oversettbar"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
msgid "A logo for the about box"
msgstr "En logo for Om-dialogen"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "_Fil/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "R_ediger/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "_Vis/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "_Innstillinger"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "_Ny/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "Fi_ler/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "Vin_duer/"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Skriveropps_ett..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
msgid "Clear the selection"
msgstr "Slett utvalget"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Søk på nytt etter den samme tekststrengen"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "R_eplace..."
msgstr "_Erstatt..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Modifiser filens egenskaper"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "Velg alt"

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create New _Window"
msgstr "Opprett nytt _vindu"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "L_ukk dette vinduet"

#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_Scores..."
msgstr "Poeng_summer..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
msgid "View the scores"
msgstr "Se på poengsummene"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2568
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:207
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekst under ikoner"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2569
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Prioritetstekst ved siden av ikoner"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2570
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:199
msgid "Icons Only"
msgstr "Kun ikoner"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2571
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:203
msgid "Text Only"
msgstr "Kun tekst"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2632
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Bruk forvalg for skrivebord (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (trykk linjeskift)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (ja eller nei)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - OK? (ja eller nei)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Applikasjonens ID-streng"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Har fremgang"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Opprett et nytt fremgangswidget."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Har status"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Opprett et statuswidget."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktivitet"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Nivå for brukeraktivitet som kreves."

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002 ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Spesifiser prefiks for lagret konfigurasjon"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1013
msgid "Session management:"
msgstr "Sesjonshåndtering:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1045
msgid "Session management"
msgstr "Sesjonshåndtering"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "Valgt tid"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "DateEdit flagg"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Flagg for utseende for DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "Laveste tid"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Laveste timetall i velgeren"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "Øvre tid"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Øvre time i velgeren"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "Opprinnelig tid"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "Opprinnelig tid"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr "gnome_date_edit_get_date har gått ut, bruk gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "Tittel for veiviseren"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "Logobilde"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "Vannmerke for topp"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Vannmerkebilde for topp"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "Tittelforgrunn"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Forgrunnsfarge for tittel"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Forgrunnsfarge for tittel"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Forgrunnsfarge for tittel som GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Forgrunnsfarge for tittel er satt"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Forgrunnsfarge for tittel er satt"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Bakgrunnsfarge som en GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "Bakgrunnsfarge satt"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "Bakgrunnsfarge er satt"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for innhold"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for innhold"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Bakgrunnsfarge for innhold som en GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Bakgrunnsfarge for innhold satt"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Bakgrunnsfarge for innhold er satt"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for logo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for logo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Bakgrunnsfarge for logo som en GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Bakgrunnsfarge for logo satt"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Bakgrunnsfarge for logo er satt"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Vis Fullfør"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Vis «Fullfør»-knappen i stedet for «Neste»-knappen"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Vis «Hjelp»-knappen"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:239 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "History ID"
msgstr "Historikk-ID"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK-felt"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK-feltet"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Unik identifikator for filoppføringen. Denne brukes til å lagre "
"historikklisten."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Tittel for filvelgerdialogen"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Tittel for filvelgerdialogen."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:256
msgid "Directory Entry"
msgstr "Katalogoppføring"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Om filoppføringen brukes til å oppgi katalognavn eller fullstendige filnavn."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Om filvelgerdialogen skal være modal."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Filnavn som skal vises i filoppføringen."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "Default Path"
msgstr "Forvalgt sti"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Forvalgt sti for filvelgerdialogen."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:290
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:291
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"GnomeEntry som filoppføringen bruker til å oppgi filnavn. Du kan bruke denne "
"egenskapen til å hente GnomeEntry hvis du trenger å endre det eller spørre "
"på noen av dens parametere."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:301
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:302
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry som filoppføringen bruker for å oppgi filnavn. Du kan bruke denne "
"egenskapen til å hente GtkEntry hvis du trenger å endre den eller spørre på "
"noen av dens parametere."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:312
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Bruk GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:313
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Om man skal bruke den nye GtkFileChooser-komponenten eller GtkFileSelection "
"for å velge filer."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:322
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "GtkFileChooser-handling"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:323
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Type operasjon som utføres av filvelgeren."

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Tittel for utvalgsdialogboksen"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Operasjonsmodus for skriftvelgeren"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Navn på valgt skrift"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Valgt GtkFont"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Forhåndsvisningstekst vist i dialogen"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Bruk skrift i etikett i infomodus for skrift"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "Skrifftypestørrelse for etikett"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Skrifttypestørrelse for etikett i infomodus for skrifftype"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Vis størrelse i infomodus for skrift"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "GNOME GConf UI-støtte"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"Applikasjonen «%s» forsøkte å endre et aspekt ved din konfigurasjon som din "
"systemadministrator ikke tillater deg å endre. Noen av innstillingene du har "
"valgt vil ikke tre i kraft, eller vil ikke bli gjenopprettet neste gang du "
"bruker denne applikasjonen."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"En feil oppsto under lasting eller lagring av konfigurasjonsinformasjon for "
"%s. Noen av innstillingene virker kanskje ikke riktig."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "URLen som GnomeHRef aktiverer"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "Teksten på knappen"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "End world hunger"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Farge brukt til å tegne lenken"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Denne knappen vil ta deg til URIen som vises."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"En feil oppsto under forsøk på å starte opp forvalgt nettleser.\n"
"Vennligst sjekk om innstillingene i «Forvalgte applikasjoner» er riktige."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Unik identifikator for ikonoppføringen. Denne brukes til å lagre "
"historikklisten."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Tittel for utvalgsdialogboksen for ikon."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Bildekatalog"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Katalog som gjennomsøkes etter ikoner."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Filnavn som skal vises i ikonoppføringen."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
msgid "Picker dialog"
msgstr "Utvalgsdialog"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Ikonvelgerdialog. Du kan bruke denne egenskapen for å finne GtkDialog hvis "
"du trenger å endre eller spørre på noen av egenskapene."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Dialog for ikonvalg"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Denne dialogen lar deg velge et ikon."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
msgid "Icon Selector"
msgstr "Ikonvalg"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Vennligst velg ikonet du ønsker."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Denne knappen vil åpne et vindu som lar deg velge et ikon."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
msgid "Icon path"
msgstr "Ikonsti"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr ""
"Her skal du skrive inn navnet på katalogen hvor ikonbildene er lokalisert."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: «%s» eksisterer ikke eller er ikke en katalog"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: kunne ikke åpne katalog «%s»"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Laster ikoner..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:219
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:187
msgid "_New password:"
msgstr "_Nytt passord:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Bekre_ft passord:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Ikke husk passordet"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "Husk passo_rdet til du logger ut"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450
msgid "_Remember forever"
msgstr "Husk fo_r alltid"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
msgid "Do Preview"
msgstr "Forhåndsvis"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Om bildeoppføringen skal forhåndsvises."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:204
#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerImage.qml:36
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:803
msgid "Image Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av bilde"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "En forhåndsvisning av spesifisert bilde"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan ikke finne en hbox, med vanlig filutvalg"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Topp ti"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Kanter for tabell"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Fyll for tabell"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Punktmerket liste"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 toolbar.py:640
msgid "Numbered List"
msgstr "Nummerert liste"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Av-indenter"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Deaktiver krasjdialog"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "GNOME GUI-bibliotek:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Vis alternativer for GNOME brukergrensesnitt"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "GNOME GUI-bibliotek"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:244
msgid "Could not open link"
msgstr "Kunne ikke åpne lenke"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Avslutt testprogrammet"

#: ../gsf/gsf-blob.c:114
#, c-format
msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data"
msgstr "Ikke nok minne til å kopiere %s byte med data"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:165
#, c-format
msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes"
msgstr "clip_data er i %s, men er mindre enn minst %s bytes"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:259
#, c-format
msgid ""
"The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the "
"required 4 bytes."
msgstr ""
"clip_data er i Windows utklippstavleformat, men er mindre enn de "
"obligatoriske 4 bytes."

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:270
msgid "Windows Metafile format"
msgstr "Windows Metafile-format"

#. CF_BITMAP
#: ../gsf/gsf-clip-data.c:276
msgid "Windows DIB or BITMAP format"
msgstr "Windows DIB- eller BITMAP-format"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:281
msgid "Windows Enhanced Metafile format"
msgstr "Windows Enhanced Metafile-format"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:471
#, c-format
msgid "Failed to duplicate input stream"
msgstr "Klarte ikke å duplisere inndatastrøm"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:505
#, c-format
msgid "No OLE2 signature"
msgstr "Ingen OLE2-signatur"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:640
#, c-format
msgid "Problems reading directory"
msgstr "Problemer med å lese katalogen"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:837
#, c-format
msgid "failure reading block"
msgstr "feil ved lesing av blokk"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:171 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:384
#, c-format
msgid "Can't find the VBA directory stream"
msgstr "Kan ikke finne VBA-katalogstrøm"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:393
#, c-format
msgid "No VBA signature"
msgstr "Ingen VBA-signatur"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:504
#, c-format
msgid "Unable to parse VBA header"
msgstr "Kan ikke lese VBA-topptekst"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:109 ../gsf/gsf-infile-tar.c:217
#, c-format
msgid "Invalid tar header"
msgstr "Ugyldig tar-topptekst"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:293 ../gsf/gsf-input.c:288
#, c-format
msgid "Seek failed"
msgstr "Søk feilet"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:301
#, c-format
msgid "Truncated archive"
msgstr "Avkortet arkiv"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:552 ../gsf/gsf-infile-zip.c:848
msgid "The archive being interpreted"
msgstr "Arkiv som blir lest"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:330
#, c-format
msgid "No Zip trailer"
msgstr "Ingen Zip-trailer"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:337
#, c-format
msgid "Error reading Zip signature"
msgstr "Feil ved lesing av Zip-signatur"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:423
msgid "Error reading zip header"
msgstr "Feil ved lesing av Zip-topptekst"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:48 ../gsf/gsf-output-bzip.c:265
#, c-format
msgid "BZ2 support not enabled"
msgstr "BZ2-støtte er ikke slått på"

#: ../gsf/gsf-input.c:129
msgid "The input's name"
msgstr "Navn på inndata"

#: ../gsf/gsf-input.c:144
msgid "The input's size"
msgstr "Størrelse på inndata"

#: ../gsf/gsf-input.c:174
msgid "Amount of data remaining"
msgstr "Mengde data som gjenstår"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:184
#, c-format
msgid "Invalid gzip header"
msgstr "Ugyldig gzip-topptekst"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:313
#, c-format
msgid "truncated source"
msgstr "avkortet kilde"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:330
#, c-format
msgid "Failed to read from source"
msgstr "Klarte ikke å lese fra kilden"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:531
msgid "Size after decompression"
msgstr "Størrelse etter dekomprimering"

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:229 ../gsf/gsf-output-stdio.c:453
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s: Er ikke en vanlig fil"

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:284
#, c-format
msgid "mmap not supported"
msgstr "mmap støttes ikke"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1521 ../gsf/gsf-outfile-msole.c:796
msgid "The destination for writes"
msgstr "Mål for skriveoperasjoner"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:312
#, c-format
msgid ""
"Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at "
"least are needed."
msgstr ""
"Mangler data ved lesing av egenskap %s; fikk %s byte, men må ha minst %s "
"bytes."

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:363
#, c-format
msgid ""
"Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 "
"bytes, but the data says it only has %s bytes available."
msgstr ""
"Korrupte data i VT_CF-egenskap; datalengde for utklippstavledata må være "
"minst 4 byte, men data sier at kun %s byte er tilgjengelig."

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:355
#, c-format
msgid "Property \"%s\" used for multiple types!"
msgstr "Egenskap «%s» blir brukt for flere typer!"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:880
msgid "ODF version"
msgstr "ODF-versjon"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:881
msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100"
msgstr "ODF-versjon dette objektet har som mål som et heltall. f.eks. 100"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:368
#, c-format
msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'"
msgstr "Kan ikke finne del med id='%s' for «%s»"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:395
#, c-format
msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'"
msgstr "Kan ikke finne del med type='%s' for «%s»"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:425
#, c-format
msgid "Missing id for part in '%s'"
msgstr "Mangler id for del i «%s»"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:434
#, c-format
msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
msgstr "Del «%s» i «%s» fra «%s» er korrupt!"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:757
msgid "Is Directory"
msgstr "Er en katalog"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:806
msgid "Small block size"
msgstr "Liten blokkstørrelse"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:818
msgid "Big block size"
msgstr "Stor blokkstørrelse"

#: ../gsf/gsf-output.c:169
msgid "The output's name"
msgstr "Navn på utdata"

#: ../gsf/gsf-output.c:184
msgid "The output's size"
msgstr "Størrelse på utdata"

#: ../gsf/gsf-output.c:198
msgid "Is Closed"
msgstr "Er lukket"

#: ../tools/gsf.c:44
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å åpne %s: %s\n"

#: ../tools/gsf.c:65
#, c-format
msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å gjenkjenne %s som et arkiv\n"

#: ../tools/gsf.c:102
#, c-format
msgid "Available subcommands are...\n"
msgstr "Tilgjengelige underkommandoer er...\n"

#: ../tools/gsf.c:103
#, c-format
msgid "* cat        output one or more files in archive\n"
msgstr "* cat        skriv ut en eller flere filer i arkivet\n"

#: ../tools/gsf.c:104
#, c-format
msgid "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"
msgstr "* dump       dump en eller flere filer i arkivet som hex\n"

#: ../tools/gsf.c:105
#, c-format
msgid "* help       list subcommands\n"
msgstr "* help       vis underkommandoer\n"

#: ../tools/gsf.c:106
#, c-format
msgid "* list       list files in archive\n"
msgstr "* list       vis filer i arkivet\n"

#: ../tools/gsf.c:107
#, c-format
msgid "* listprops  list document properties in archive\n"
msgstr "* listprops  vis dokumentegenskaper i arkivet\n"

#: ../tools/gsf.c:108
#, c-format
msgid "* props      print specified document properties\n"
msgstr "* props      skriv ut spesifiserte dokumentegenskaper\n"

#: ../tools/gsf.c:302
#, c-format
msgid "No property named %s\n"
msgstr "Ingen egenskap med navn %s\n"

#: ../tools/gsf.c:504
msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..."
msgstr "UNDERKOMMANDO ARKIV …"

#: ../tools/gsf.c:518
#, c-format
msgid "gsf version %d.%d.%d\n"
msgstr "gsf versjon %d.%d.%d\n"

#: ../tools/gsf.c:524
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "Bruk: %s %s\n"

#: ../tools/gsf.c:549
#, c-format
msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n"
msgstr "Kjøre «%s help» for å se en liste med underkommandoer.\n"

#: lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "les %d byte"
msgstr[1] "les %d bytes"

#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "les størrelse på data"

#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "leste %lu byte med data"
msgstr[1] "leste %lu bytes med data"

#: lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "skrev %d byte"
msgstr[1] "skrev %d bytes"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "Ikke forgren til bakgrunnen"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Kalt fra inetd"

#: src/daemon/gnuserv.c:498
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Kjør '%s --help' for å se en full liste av tilgjengelige "
"kommandolinjeflagg.\n"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Spor felle"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "EMT-feil"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Flyttallsunntak"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Segmentoverskridelse"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Ugyldig argument til systemkall"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Terminering"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Viktig tilstand på socket"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Tastaturstopp"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Barnets status er endret"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Lesing fra tty i bakgrunnen"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Skriving til tty i bakgrunnen"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "I/O nå mulig"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "CPU-grense oversteget"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Virtuell alarmklokke"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Profilerer alarmklokken"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Endring i vindusstørrelse"

#: libgweather/gweather-timezone.c:293
#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Greenwich middeltid"

#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:275 libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "north — northeast"
msgstr "nord – nordøst"

#: libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "east — northeast"
msgstr "øst – nordøst"

#: libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "east — southeast"
msgstr "øst – sørøst"

#: libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "south — southeast"
msgstr "sør – sørøst"

#: libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "south — southwest"
msgstr "sør – sørvest"

#: libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "west — southwest"
msgstr "vest – sørvest"

#: libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "west — northwest"
msgstr "vest – nordvest"

#: libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "north — northwest"
msgstr "nord – nordvest"

#: libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "North — Northeast"
msgstr "Nord – Nordøst"

#: libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "East — Northeast"
msgstr "Øst – nordøst"

#: libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "East — Southeast"
msgstr "Øst – sørøst"

#: libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "South — Southeast"
msgstr "Sør – sørøst"

#: libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "South — Southwest"
msgstr "Sør – sørvest"

#: libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "West — Southwest"
msgstr "Vest – sørvest"

#: libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "West — Northwest"
msgstr "Vest – nordvest"

#: libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "North — Northwest"
msgstr "Nord – nordvest"

#: libgweather/gweather-weather.c:143
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"

#: libgweather/gweather-weather.c:144
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"

#: libgweather/gweather-weather.c:157
msgid "clear sky"
msgstr "klar himmel"

#: libgweather/gweather-weather.c:158
msgid "broken clouds"
msgstr "brutte skyer"

#: libgweather/gweather-weather.c:159
msgid "scattered clouds"
msgstr "spredte skyer"

#: libgweather/gweather-weather.c:160
msgid "few clouds"
msgstr "få skyer"

#: libgweather/gweather-weather.c:161 src/plugin/data_point.cpp:40
msgid "overcast"
msgstr "overskyet"

#: libgweather/gweather-weather.c:165
msgid "Clear sky"
msgstr "Klar himmel"

#: libgweather/gweather-weather.c:166 libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "Brutte skyer"

#: libgweather/gweather-weather.c:167 libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Spredte skyer"

#: libgweather/gweather-weather.c:168 libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "Få skyer"

#: libgweather/gweather-weather.c:169 libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "Overskyet"

#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"

#: libgweather/gweather-weather.c:186 libgweather/gweather-weather.c:300
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:221
#: src/plugin/data_point.cpp:92
msgid "thunderstorm"
msgstr "tordenstorm"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "light drizzle"
msgstr "lett småregn"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "moderate drizzle"
msgstr "moderat småregn"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "heavy drizzle"
msgstr "tungt småregn"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "freezing drizzle"
msgstr "frysende småregn"

#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "light rain"
msgstr "lett regn"

#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "moderate rain"
msgstr "moderat regn"

#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "heavy rain"
msgstr "tungt regn"

#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "rain showers"
msgstr "regnbyger"

#: libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "light snow"
msgstr "lett snø"

#: libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "moderate snow"
msgstr "moderat snø"

#: libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "heavy snow"
msgstr "tung snø"

#: libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snowstorm"
msgstr "snøstorm"

#: libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "blowing snowfall"
msgstr "snø og vind"

#: libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow showers"
msgstr "snøbyger"

#: libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "drifting snow"
msgstr "drivende snø"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "snow grains"
msgstr "snøkorn"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "light snow grains"
msgstr "lette snøkorn"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "moderate snow grains"
msgstr "moderate snøkorn"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "heavy snow grains"
msgstr "tunge snøkorn"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "ice crystals"
msgstr "iskrystaller"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet"
msgstr "sludd"

#: libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "little sleet"
msgstr "litt sludd"

#: libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "moderate sleet"
msgstr "moderat sludd"

#: libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "heavy sleet"
msgstr "tungt sludd"

#: libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet storm"
msgstr "sluddstorm"

#: libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "showers of sleet"
msgstr "dusjer med sludd"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail"
msgstr "hagl"

#: libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hailstorm"
msgstr "haglstorm"

#: libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail showers"
msgstr "haglbyger"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hail"
msgstr "småhagl"

#: libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hailstorm"
msgstr "liten haglstorm"

#: libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "showers of small hail"
msgstr "byger med småhagl"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "unknown precipitation"
msgstr "ukjent nedbør"

#: libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "dis i området"

#: libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "shallow fog"
msgstr "grunn dis"

#: libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "patches of fog"
msgstr "områder med dis"

#: libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "partial fog"
msgstr "delvis dis"

#: libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "freezing fog"
msgstr "frysende dis"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-weather.c:232
msgid "volcanic ash"
msgstr "vulkansk aske"

#: libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "blowing sand"
msgstr "blåsende sand"

#: libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "drifting sand"
msgstr "drivende sand"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: libgweather/gweather-weather.c:234 src/plugin/data_point.cpp:44
msgid "haze"
msgstr "dis"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-weather.c:235
msgid "blowing sprays"
msgstr "blåsende yr"

#: libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "blowing dust"
msgstr "blåsende støv"

#: libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "drifting dust"
msgstr "drivende støv"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "squall"
msgstr "bygekast"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm"
msgstr "sandstorm"

#: libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "sandstorm i omegnen"

#: libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "tung sandstorm"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm"
msgstr "støvstorm"

#: libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "støvstorm i omegnen"

#: libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "heavy duststorm"
msgstr "tung støvstorm"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "funnel cloud"
msgstr "røyksky"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls"
msgstr "støvvirvler"

#: libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "støvvirvler i omegnen"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "Lett regn"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Moderat småregn"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Tungt småregn"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Frysende småregn"

#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "Moderat regn"

#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "Tungt regn"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Showers – Some sun is expected, interspersed with showers from
#. *    time to time. As opposed to rain, showers describe liquid
#. *    precipitation that can vary greatly in intensity over a short
#. *    amount of time. [...] Precipitation may be locally heavy for
#. *    short amounts of time."
#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:299
#: panel-plugin/weather-translate.c:81 panel-plugin/weather-translate.c:123
msgid "Rain showers"
msgstr "Regnbyger"

#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "Frysende regn"

#: libgweather/gweather-weather.c:258 libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "Lett snø"

#: libgweather/gweather-weather.c:258 libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "Moderat snø"

#: libgweather/gweather-weather.c:258 libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "Tung snø"

#: libgweather/gweather-weather.c:258 libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Snø og vind"

#: libgweather/gweather-weather.c:258 libmateweather/weather.c:300
#: panel-plugin/weather-translate.c:92 panel-plugin/weather-translate.c:124
msgid "Snow showers"
msgstr "Snøbyger"

#: libgweather/gweather-weather.c:258 libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "Drivende snø"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-weather.c:259 libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "Snøkorn"

#: libgweather/gweather-weather.c:259 libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lette snøkorn"

#: libgweather/gweather-weather.c:259 libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Moderate snøkorn"

#: libgweather/gweather-weather.c:259 libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Tunge snøkorn"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-weather.c:260 libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "Iskrystaller"

#: libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Little sleet"
msgstr "Litt sludd"

#: libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Moderate sleet"
msgstr "Moderat sludd"

#: libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Heavy sleet"
msgstr "Tungt sludd"

#: libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Sleet storm"
msgstr "Sluddstorm"

#: libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Showers of sleet"
msgstr "Dusjer med sludd"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:262 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"

#: libgweather/gweather-weather.c:262 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "Haglstorm"

#: libgweather/gweather-weather.c:262 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "Haglbyger"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:263 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "Småhagl"

#: libgweather/gweather-weather.c:263 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Liten haglstorm"

#: libgweather/gweather-weather.c:263 libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Byger med småhagl"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-weather.c:264 libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Ukjent nedbør"

#: libgweather/gweather-weather.c:266 libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Dis i området"

#: libgweather/gweather-weather.c:266 libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "Grunn dis"

#: libgweather/gweather-weather.c:266 libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "Områder med dis"

#: libgweather/gweather-weather.c:266 libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "Delvis dis"

#: libgweather/gweather-weather.c:266 libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "Frysende dis"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: libgweather/gweather-weather.c:267 libmateweather/weather.c:309
msgid "Smoke"
msgstr "Røyk"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-weather.c:268 libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkansk aske"

#: libgweather/gweather-weather.c:269 libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "Blåsende sand"

#: libgweather/gweather-weather.c:269 libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "Drivende sand"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: libgweather/gweather-weather.c:270 libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "Dis"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: libgweather/gweather-weather.c:271 libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Blåsende yr"

#: libgweather/gweather-weather.c:272 libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "Blåsende støv"

#: libgweather/gweather-weather.c:272 libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "Drivende støv"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: libgweather/gweather-weather.c:273 libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "Bygekast"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:274 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "Sandstorm"

#: libgweather/gweather-weather.c:274 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Sandstorm i omegnen"

#: libgweather/gweather-weather.c:274 libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Tung sandstorm"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:275 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "Støvstorm"

#: libgweather/gweather-weather.c:275 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Støvstorm i omegnen"

#: libgweather/gweather-weather.c:275 libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Tung støvstorm"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-weather.c:276 libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Røyksky"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libgweather/gweather-weather.c:277 libmateweather/weather.c:319
#: ../../magic/src/tornado.c:153
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-weather.c:278 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "Støvvirvler"

#: libgweather/gweather-weather.c:278 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Støvvirvler i omegnen"

#: libgweather/gweather-weather.c:838
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %d %b / %H.%M"

#: libgweather/gweather-weather.c:844 libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Ukjent observasjonstid"

#: libgweather/gweather-weather.c:856
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:931
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:935
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:942
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:946
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:953
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:957
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libgweather/gweather-weather.c:977 libgweather/gweather-weather.c:990
#: libgweather/gweather-weather.c:1003 libgweather/gweather-weather.c:1061
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: libgweather/gweather-weather.c:1023
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: libgweather/gweather-weather.c:1043
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: libgweather/gweather-weather.c:1046 libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: libgweather/gweather-weather.c:1090 libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f knop"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: libgweather/gweather-weather.c:1093 libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mpg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: libgweather/gweather-weather.c:1096 libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/t"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-weather.c:1099 libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#: libgweather/gweather-weather.c:1121
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:1166
msgid "Beaufort force"
msgstr "Beaufort styrke"

#: libgweather/gweather-weather.c:1201
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: libgweather/gweather-weather.c:1207 libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: libgweather/gweather-weather.c:1210 libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: libgweather/gweather-weather.c:1213 libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: libgweather/gweather-weather.c:1216 libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: libgweather/gweather-weather.c:1219 libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: libgweather/gweather-weather.c:1222 libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#: libgweather/gweather-weather.c:1258
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-weather.c:1264 libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f engelske mil"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: libgweather/gweather-weather.c:1267 libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nb.po (libgweather 3.40.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nb.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: libgweather/gweather-weather.c:1270 libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: libgweather/weather-metar.c:581 libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Kunne ikke hente METAR-data: %d %s\n"

#: libgweather/weather-owm.c:393
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map project</a>"
msgstr ""
"Værdata fra <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"prosjektet</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-metno.c:382
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>."
msgstr ""
"Værdata fra <a href=\"https://www.met.no/\">Meteorologisk institutt</a>."

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
msgid "URL for the radar map"
msgstr "URL for radarkartet"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"Egendefinert URL for henting av radarkart eller tom for å slå av radarkart."

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"Enhet for temperatur som brukes ved visning av vær. Gyldige verdier er "
"«kelvin», «centigrade» og «fahrenheit»."

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "Enhet for avstand"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"Enhet som brukes for avstand ved visning av vær (for eksempel for sikt eller "
"avstand for viktige hendelser). Gyldige verdier er «meters», «km» og «miles»."

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:74
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84
msgid "Speed unit"
msgstr "Enhet for hastighet"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"Enhet for hastighet som brukes for værvarsling (for eksempel vindhastighet). "
"Gyldige verdier er «ms» (meter per sekund), «kph» (kilometer per time), "
"«mph» (miles per time), «knots» og «bft» (Beaufort skala)."

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "Enhet for trykk"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"Enhet for trykk som brukes av værvarsling. Gyldige verdier er "
"«kpa» (kilopascal), «hpa» (hektopascal), «mb» (millibar, matematisk "
"ekvivalent til 1 hPa men vises annerledes), «mm-hg» (millimeter kvikksølv), "
"«inch-hg» (tommer kvikksølv), «atm» (atmosfærer)."

#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "('', 'NOXX5983', ingenting"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
msgid "Default location"
msgstr "Forvalgt lokasjon"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:53
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"Forvalgt lokasjon for værpanelprogrammet. Det første feltet er navnet som "
"vil bli vist. Hvis den er tom vil det hentes fra lokasjonsdatabasen. Det "
"andre feltet er METAR-koden for forvalgt værstasjon. Dette må ikke være tomt "
"og må samsvare med en &lt;code&gt;-taggen i filen Locations.xml. Det tredje "
"feltet er en tuple av (breddegrad, lengdegrad), som overstyrer verdien som "
"hentes fra databasen. Dette brukes kun for beregning av soloppgang og "
"månefase, ikke for værmeldingen."

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:650
msgid ""
"Scroll\n"
"Lock"
msgstr ""
"Scroll\n"
"Lock"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:658
msgid "Sys Rq"
msgstr "Sys Rq"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:662
msgid ""
"Page\n"
"Up"
msgstr ""
"Page\n"
"Up"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:666
msgid ""
"Page\n"
"Down"
msgstr ""
"Page\n"
"Down"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:670
msgid ""
"Num\n"
"Lock"
msgstr ""
"Num\n"
"Lock"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:674
msgid "Pg Up"
msgstr "Pg Up"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:678
msgid "Pg Dn"
msgstr "Pg Dn"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:723
msgid "ISO_Level3_Shift"
msgstr "ISO_Level3_Shift"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:733
msgid "BackSpace"
msgstr "Rettetast"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:818 src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:843 src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:848 src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:858 src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:883
msgid ""
"Caps\n"
"Lock"
msgstr ""
"Caps\n"
"Lock"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:972
msgid ""
"horiz\n"
"conn"
msgstr ""
"horiz\n"
"conn"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:976
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2818
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Tastaturutforming «%s»"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Tastaturoppdatering"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"En samling skript som kjøres når tastaturtilstanden skal lastes på nytt. "
"Nyttig for å legge inn xmodmap-baserte justeringer på nytt"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "liste over modmap-filer"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "En liste over modmap-filer som finnes i katalogen $HOME."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Ikke vis advarsel om «X-oppsett endret»"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:68
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:69
msgid "Allow to disable the keyboard indicator tray icon"
msgstr "Tillat å skru av statusikon for tastaturindikator"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:73
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:74
msgid "Show keyboard leds indicator"
msgstr "Vis tastaturLED-indikator"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:110
msgid "The font"
msgstr "Skrifttypen"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:111
msgid ""
"The font for the layout indicator. This should be in \"[FAMILY-LIST] [STYLE-"
"OPTIONS] [SIZE]\" format."
msgstr ""
"Skrifttypen for layoutindikator. skal være i formatet »[FAMILIE-LISTE] [STIL-"
"TILVALG] [STR]«."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:116
msgid ""
"The foreground color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Forgrunnsfargen til utseende-indikatoren. Dette skal være i \"R G B\"-"
"format, for eksempel \"255 0 0\"."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:121
msgid ""
"The background color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"Bakgrunnsfargen til utseende-indikatoren. Dette må være i «R G B»-format, "
"for eksempel «255 0 0»."

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Test av tastaturindikator (%s)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:42
msgid "Hardware Master"
msgstr "Hovedinnstilling maskinvare"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:45
msgid "Desktop Speaker"
msgstr "Skrivebordshøytaler"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:46 backends/alsa/alsa-constants.c:47
#: backends/alsa/alsa-constants.c:48
msgid "Front Speaker"
msgstr "Fronthøytaler"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:50
msgid "Headphone 2"
msgstr "Hodetelefon 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:52 backends/alsa/alsa-constants.c:53
#: backends/alsa/alsa-constants.c:54 backends/alsa/alsa-constants.c:55
msgid "Surround Speaker"
msgstr "Kringlyd-høytaler"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:56 backends/alsa/alsa-constants.c:57
msgid "Center Speaker"
msgstr "Senter-høytaler"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:58 backends/alsa/alsa-constants.c:59
msgid "CLFE Speaker"
msgstr "CLFE-høytaler"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:61
msgid "Master Mono"
msgstr "Hovedinnstilling mono"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:62
msgid "Master Digital"
msgstr "Hovedinnstilling digital"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:63 backends/alsa/alsa-constants.c:64
msgid "Side Speaker"
msgstr "Sidehøytaler"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:65
msgid "Rear Speaker"
msgstr "Bak høyttaler"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:70
msgid "AC97"
msgstr "AC97"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:71 backends/alsa/alsa-constants.c:72
msgid "LFE Speaker"
msgstr "LFE-høytaler"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:73
msgid "Bass Speaker"
msgstr "Bass-høytaler"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:77
msgid "Synth/MIDI"
msgstr "Synth/MIDI"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:84 backends/alsa/alsa-constants.c:195
msgid "Microphone/Line In"
msgstr "Mikrofon/Linje inn"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:85 backends/alsa/alsa-constants.c:86
#: backends/alsa/alsa-constants.c:169 backends/alsa/alsa-constants.c:170
#: backends/alsa/alsa-constants.c:172 backends/alsa/alsa-constants.c:173
#: backends/alsa/alsa-constants.c:174
msgid "Internal Microphone"
msgstr "Intern mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:87 backends/alsa/alsa-constants.c:164
#: backends/alsa/alsa-constants.c:165
msgid "Front Microphone"
msgstr "Front mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:88 backends/alsa/alsa-constants.c:184
#: backends/alsa/alsa-constants.c:185
msgid "Rear Microphone"
msgstr "Bakmikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:89 backends/alsa/alsa-constants.c:168
msgid "Dock Microphone"
msgstr "Dokk-mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:90 backends/alsa/alsa-constants.c:166
msgid "Headphone Microphone"
msgstr "Hodesett-mikrofon:"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:91 backends/alsa/alsa-constants.c:167
msgid "Headset Microphone"
msgstr "Hodesettmikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:92
msgid "Inverted Internal Microphone"
msgstr "Invertert internmikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:98 backends/alsa/alsa-constants.c:202
msgid "TV Tuner"
msgstr "TV-tuner"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:99 backends/alsa/alsa-constants.c:203
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:102
msgid "Microphone Boost (+20dB)"
msgstr "Boost for mikrofon (+20 dB)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:103 backends/alsa/alsa-constants.c:104
msgid "Internal Microphone Boost"
msgstr "Intern boost for mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:105
msgid "Front Microphone Boost"
msgstr "Boost for frontmikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:106
msgid "Rear Microphone Boost"
msgstr "Boost for bakmikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:107
msgid "Dock Microphone Boost"
msgstr "Boost for dokkmikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:108
msgid "Headphone Microphone Boost"
msgstr "Boost for hovedhodesettmikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:109
msgid "Headset Microphone Boost"
msgstr "Boost for hodesettmikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:110
msgid "Line In Boost"
msgstr "Boost for linje inn"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:117
msgid "Analog Output"
msgstr "Analog utgang"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:118
msgid "Analog Source"
msgstr "Analog kilde"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:119
msgid "Capture Source"
msgstr "Opptakskilde"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:120 backends/alsa/alsa-constants.c:121
msgid "Input Source"
msgstr "Inngangskilde"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:122
msgid "Digital Input Source"
msgstr "Inngang for digital kilde"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:123
msgid "PCM Capture Source"
msgstr "Kilde for PCM-opptak"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:124
msgid "Digital Playback Source"
msgstr "Kilde for digital avspilling "

#: backends/alsa/alsa-constants.c:125
msgid "Mono Output"
msgstr "Mono-utgang"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:126
msgid "Shared Microphone/Line In"
msgstr "Delt mikrofon/Linje inn"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:128
msgid "Microphone Jack Mode"
msgstr "Mikrofonens jack-tilstand"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:129
msgid "Surround Jack Mode"
msgstr "Jack-tilstand for kringlyd"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:130
msgid "Auto-Mute Mode"
msgstr "Automatisk-lyddempnings-modus"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:133
msgid "External Amplifier"
msgstr "Ekstern forsterker"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:135
msgid "Capture Boost"
msgstr "Opptaks-boost"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:138
msgid "Digital Default PCM"
msgstr "Digitalt forvalgs-PCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:139
msgid "Optical"
msgstr "Optisk"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:140
msgid "Auto Gain Control"
msgstr "Automatisk nivåkontroll på forsterkning"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:142
msgid "Mix Mono"
msgstr "Miks mono"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:143
msgid "Microphone Capture"
msgstr "Mikrofonopptak"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:144 backends/alsa/alsa-constants.c:199
msgid "Input 1"
msgstr "Inngang 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:161 backends/alsa/alsa-constants.c:162
#: backends/alsa/alsa-constants.c:163
msgid "Microphone In"
msgstr "Mikrofon inn"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:171
msgid "Internal Microphone 1"
msgstr "Intern mikrofon 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:175
msgid "Internal Digital Microphone"
msgstr "Intern digital mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:176 backends/alsa/alsa-constants.c:179
msgid "Digital Microphone"
msgstr "Digital mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:177
msgid "Digital Microphone 1"
msgstr "Digital mikrofon 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:178
msgid "Digital Microphone 2"
msgstr "Digital mikrofon 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:180 backends/alsa/alsa-constants.c:181
#: backends/alsa/alsa-constants.c:182 backends/alsa/alsa-constants.c:183
msgid "External Microphone"
msgstr "Ekstern mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:186
msgid "Camera Microphone"
msgstr "Kamera mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:190
msgid "Analog In"
msgstr "Analog inn"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:191
msgid "Analog Inputs"
msgstr "Analoge innganger"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:196
msgid "Line In/Microphone"
msgstr "Linje inn/mikrofon"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:205 backends/alsa/alsa-constants.c:206
msgid "Auxiliary In"
msgstr "Frittstående inn"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:208
msgid "Auxiliary 0"
msgstr "Frittstående 0"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:209
msgid "Auxiliary 1"
msgstr "Frittstående 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:210
msgid "Auxiliary 2"
msgstr "Frittstående 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:211
msgid "Auxiliary 3"
msgstr "Frittstående 3"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:217
msgid "Unknown 1"
msgstr "Ukjent 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:218
msgid "Unknown 2"
msgstr "Ukjent 2"

#: backends/oss/oss-backend.c:403
#, c-format
msgid "OSS Mixer %d"
msgstr "OSS-mikser %d"

#: backends/oss/oss-device.c:101
msgid "PCM 2"
msgstr "PCM 2"

#: backends/oss/oss-device.c:104
msgid "Input Gain"
msgstr "Nivåforsterkning for inngang"

#: backends/oss/oss-device.c:106
msgid "Line In 1"
msgstr "Linje inn 1"

#: backends/oss/oss-device.c:107
msgid "Line In 2"
msgstr "Linje inn 2"

#: backends/oss/oss-device.c:108
msgid "Line In 3"
msgstr "Linje inn 3"

#: backends/oss/oss-device.c:110
msgid "Digital 1"
msgstr "Digital 1"

#: backends/oss/oss-device.c:111
msgid "Digital 2"
msgstr "Digital 2"

#: backends/oss/oss-device.c:112
msgid "Digital 3"
msgstr "Digital 3"

#: backends/oss/oss-device.c:113
msgid "Phone In"
msgstr "Telefon inn"

#: backends/oss/oss-device.c:114
msgid "Phone Out"
msgstr "Telefon ut"

#: backends/pulse/pulse-monitor.c:275
msgid "Peak detect"
msgstr "Vis toppnivå"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:39
msgid "Determines whether the applet shows a notification on each update."
msgstr ""
"Bestemmer hvorvidt panelprogrammet viser en påminnelse ved hver oppdatering."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Bruk metriske måleenheter i stedet for engelske enheter."

#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:59
msgid "'miles'"
msgstr "'mil'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:61
msgid "The unit to use for visibility. Values: 'meters', 'km' ,'miles'."
msgstr "Enheten for synligheter. Verdier: 'meter', 'km', 'mil'."

#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:66
msgid "'inHg'"
msgstr "'inHg'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The unit to use for pressure. Values: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg', "
"'atm'."
msgstr "Enhet for trykk. Verdier: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg', 'atm'."

#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:73
msgid "'knots'"
msgstr "'knop'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The unit to use for wind speed. Values: 'm/s', 'km/h, 'mph', 'knots', "
"'Beaufort scale'."
msgstr ""
"Enhet til bruk for vindhastighet: 'm/s', 'km/t', 'mpt', 'knop', "
"'Beaufortskala'."

#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
#. locale, see key description for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:80
msgid "'Fahrenheit'"
msgstr "'Fahrenheit'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The unit to use for temperature. Values: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."
msgstr ""
"Enhet til bruk for temperatur. Verdier 'Kelvin', 'Celcius', 'Fahrenheit'."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "Ikke brukt lenger"

#. TRANSLATORS: Change this to the default location name, used
#. when you first start the Weather Applet. This is the common
#. localised name that corresponds to the location code
#. (DEFAULT_CODE) you will put on the next message. For example, for
#. the Greek locale, we set this to "Athens", the capital city and we
#. write it in Greek. It's important to translate this name. If you
#. do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. "DEFAULT_LOCATION".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:102
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:147
msgid "'DEFAULT_LOCATION'"
msgstr "Oslo/Gardermoen"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "Informasjon om værplassering."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "Informasjon om værplassering."

#. TRANSLATORS: Change this to the code of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This
#. is normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in.
#. NB. The web page is over 1.7MB in size. Pick a default location
#. like a capital city so that it would be ok for more of your users.
#. For example, for Greek, we use "LGAV" for the capital city, Athens.
#. If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:115
msgid "'DEFAULT_CODE'"
msgstr "'ENGM'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "By i nærheten"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from https://raw.github."
"com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Nærliggende hovedsone, som en hovedstad, som vist i https://raw.github.com/"
"mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#. TRANSLATORS: Change this to the zone of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have zones while the rest
#. do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a zone, set this to
#. "DEFAULT_ZONE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:128
msgid "'DEFAULT_ZONE'"
msgstr "'DEFAULT_ZONE'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "Soneplassering"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:130
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from https://raw.github.com/mate-"
"desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Et unikt forstørrelsesnivå for byen, som finnes på https://raw.github.com/"
"mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#. TRANSLATORS: Change this to the radar of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have radar names while the
#. rest do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a radar, set this to
#. " " (or space).
#. If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:142
msgid "'DEFAULT_RADAR'"
msgstr "'DEFAULT_RADAR'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "Radarplassering"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:144
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"En tresifret kode for innhenting av radarkart fra weather.com, funnet på "
"https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml."
"in"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "Værmelding for en by"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Byen mateweather viser informasjon for."

#. TRANSLATORS: Change this to the coordinates of your default
#. location that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE
#. you put above. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any coordinates you put here must also be present in the
#. Locations.xml file. If your default location does not have known
#. coordinates, set this to " " (or space). If you do not have a
#. default location, set this to DEFAULT_COORDINATES.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:160
msgid "'DEFAULT_COORDINATES'"
msgstr ""
"<_name>Oslo</_name>\n"
"<coordinates>59.916667 10.750000</coordinates>"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "Koordinater for plassering"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr ""
"Bredde- og lengdegrad for din plassering uttrykt i DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS [EW]"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Bruk egendefinert URL for radarkart"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"Hent et radarkart fra en plassering spesifisert i nøkkelen «radar» hvis "
"denne er true."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "URL for radarkartet"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Egendefinert URL for henting av radarkart."

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "VærInfo mangler plassering"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord - nordøst"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Øst - nordøst"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "Øst - sørøst"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sør - sørøst"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sør - sørvest"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "Vest - sørvest"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "Vest - nordvest"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord - nordvest"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "Is-pellets"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Få is-pellets"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Moderate is-pellets"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Kraftige is-pellets"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Is-pellets storm"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Dusjer med is-pellets"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. Tooltip for the "Opacity" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:4
msgid ""
"0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
"(also known as alpha or opacity)"
msgstr ""
"0 betyr at penselen er helt gjennomsiktig, 1 er fullt synlig\n"
"(også kjent som alfa eller dekkevne)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:5
msgid "Opacity multiply"
msgstr "Dekkevne multiplisering"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:6
msgid "Opacity linearize"
msgstr "Dekkevne linjærisering"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:9
msgid "Pixel feather"
msgstr "Pikselfjær"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:10
msgid "Dabs per basic radius"
msgstr "Flekker per radius"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:11
msgid "Dabs per actual radius"
msgstr "Flekker per faktisk radius"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:12
msgid "Dabs per second"
msgstr "Flekker per sekund"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:16
msgid "Radius by random"
msgstr "Radius tilfeldighet"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:17
msgid "Fine speed filter"
msgstr "Fin fart filter"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:18
msgid "Gross speed filter"
msgstr "Grov fart filter"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:19
msgid "Fine speed gamma"
msgstr "Fin fart gamma"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:20
msgid "Gross speed gamma"
msgstr "Grov fart gamma"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:21
msgid "Jitter"
msgstr "Støy"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:34
msgid "Slow position tracking"
msgstr "Posisjonstabilisering"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:35
msgid "Slow tracking per dab"
msgstr "Posisjonstabilisering per flekk"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:36
msgid "Tracking noise"
msgstr "Posisjonsstøy"

#. Brush setting
#. Tooltip for the "Color saturation" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:38
msgid "Color saturation"
msgstr "Fargemetning"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:39
msgid "Color value"
msgstr "Fargeverdi"

#. Tooltip for the "Color value" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:39
msgid "Color value (brightness, intensity)"
msgstr "Fargevalør"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:40
msgid "Save color"
msgstr "Lagre farge"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:41
msgid "Change color hue"
msgstr "Endre kulør"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:42
msgid "Change color lightness (HSL)"
msgstr "Endre farge valør (HSL)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:43
msgid "Change color satur. (HSL)"
msgstr "Endre fargemetning (HSL)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:44
msgid "Change color value (HSV)"
msgstr "Endre fargeverdi (HSV)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:45
msgid "Change color satur. (HSV)"
msgstr "Endre farge metning (HSV)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:49
msgid "Smudge length"
msgstr "Gnieffekt lengde"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:52
msgid "Smudge radius"
msgstr "Gnieffekt radius"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:54
msgid "Stroke threshold"
msgstr "Penselstrøk minimumstrykk"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:55
msgid "Stroke duration"
msgstr "Penselstrøk stigetid"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:56
msgid "Stroke hold time"
msgstr "Penselstrøk holdetid"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:57
msgid "Custom input"
msgstr "Egenspesifisert innverdi"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:58
msgid "Custom input filter"
msgstr "Egenspesifisert filter"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:59
msgid "Elliptical dab: ratio"
msgstr "Elliptisk flekk: forhold"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:60
msgid "Elliptical dab: angle"
msgstr "Elliptisk flekk: vinkel"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:61
msgid "Direction filter"
msgstr "Retningsfilter"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:62
msgid "Lock alpha"
msgstr "Lås gjennomsiktighet"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:67
msgid "Pressure gain"
msgstr "Trykk"

#. Brush input - "fine" refers to the accuracy and update frequency of the speed value, as in "fine grained"
#: ../brushsettings-gen.h:78
msgid "Fine speed"
msgstr "Fin fart"

#. Brush input - changes more smoothly but is less accurate than "Fine speed"
#: ../brushsettings-gen.h:79
msgid "Gross speed"
msgstr "Grov fart"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Overse CA-sertifikat"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Sett denne til «true» for å slå av advarsler om CA-sertifikater med EAP-"
"autentisering."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Sett denne til «true» for å slå av advarsler om CA-sertifikater i fase 2 av "
"EAP-autentisering."

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "Landet mitt er ikke på listen"

#. iso.code:XK
#: DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:2358
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Installert GSM-enhet"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Installert CDMA-enhet"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "Enhver enhet"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Ny mobil bredbåndstilkobling"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Denne assistenten hjelper deg å sette opp en mobil bredbåndstilkobling til "
"et mobilnettverk (3G)."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Du trenger følgende informasjon:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Navn på betalingsplan for bredbånd"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(i enkelte tilfeller) APN (navn på aksesspunkt) for din betalingsplan for "
"bredbånd"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Lag en tilkobling for _denne mobile bredbåndsenheten:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Sett opp en mobil bredbåndstilkobling"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Velg din tilbyder fra en _liste:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Min tilbyder bruker GSM-teknologi (GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Min tilbyder bruker CDMA-teknologi (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Velg din tilbyder"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Velg din plan:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "_APN (Navn på aksesspunkt) for valgt plan:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Velg din betalingsplan"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"Din mobile bredbåndstilkobling er konfigurert med følgende innstillinger:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "Din enhet:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "Din tilbyder:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "Din plan:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Bekreft innstillinger for mobilt bredbånd"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:147 ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:97
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Sekundært passord:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Autentisering for Wi-Fi-nettverk kreves"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Autentisering kreves av Wi-Fi-nettverk"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Lag et nytt Wi-Fi-nettverk"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Nytt Wi-Fi-nettverk"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Oppgi et navn på Wi-Fi-nettverket du ønsker å opprette."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Koble til skjult Wi-Fi-nettverk"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Skjult Wi-Fi-nettverk"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1226
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Oppgi navnet til det skjulte Wi-Fi-nettverket du ønsker å koble deg til."

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s-tilkobling"

#: src/utils/utils.c:534
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "PEM-sertifikater (*.pem, *.crt, *.cer)"

#: src/8021x.ui:122
msgid "_Network name"
msgstr "_Nettverksnavn"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:66
msgid "C_onnection"
msgstr "Tilk_obling"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Make the configuration file readable/writeable by its owner only?"
msgstr "Skal oppsettsfila bare kunne leses/skrives av eieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you use passwords in your libnss-ldap configuration, it is usually a good "
"idea to have the configuration set with mode 0600 (readable and writable "
"only by the file's owner)."
msgstr ""
"Hvis du bruker passord i oppsettet for libnss-ldap er det oftest lurt å "
"sette rettigheter 0600 (bare eier kan lese og skrive fila)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Note: As a sanity check, libnss-ldap will check if you have nscd installed "
"and will only set the mode to 0600 if nscd is present."
msgstr ""
"Merk: For sikkerhets skyld vil libnss-ldap se etter om du har installert "
"nscd, og setter bare rettigheter til 0600 hvis nscd er til stede."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "nsswitch.conf not managed automatically"
msgstr "nsswitch.conf styres ikke automatisk"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For the libnss-ldap package to work, you need to modify your /etc/nsswitch."
"conf to use the \"ldap\" datasource.  There is an example file at /usr/share/"
"doc/libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap which can be used as an example for "
"your nsswitch setup, or it can be copied over your current setup."
msgstr ""
"For at pakka libnss-ldap skal virke må du endre /etc/nsswitch.conf til å "
"bruke datakilden «ldap». Det fins en eksempelfil i /usr/share/doc/ libnss-"
"ldap/examples/nsswitch.ldap som kan brukes som eksempel på nsswitch-oppsett, "
"eller den kan kopieres over det oppsettet som fins fra før."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Also, before removing this package, it is wise to remove the \"ldap\" "
"entries from nsswitch.conf to keep basic services functioning."
msgstr ""
"For at grunntjenester skal fortsette å virke er det også klokt å fjerne "
"«ldap»-oppføringene fra nsswitch.conf før denne pakka fjernes."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:5001
msgid "Distinguished name of the search base:"
msgstr "Entydig navn for søkebasen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base.  Many sites use "
"the components of their domain names for this purpose.  For example, the "
"domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
"name of the search base."
msgstr ""
"Oppgi entydig navn (DN) på LDAP-søkebasen.  Mange installasjoner bruker "
"komponentene i domenenavnet til dette.  For eksempel: domenet «example.net» "
"kunne bruke «dc=example,dc=net» som entydig navn på søkebasen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Does the LDAP database require login?"
msgstr "Kreves det innlogging til LDAP-databasen?"

#. #-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_nb.po (libnss-ldap_nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Choose this option if you can't retrieve entries from the database without "
"logging in."
msgstr ""
"Slå på dette hvis oppføringer fra databasen ikke kan hentes uten å loggge "
"inn."

#. #-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_nb.po (libnss-ldap_nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Note: Under a normal setup, this is not needed."
msgstr "Merk: Dette trengs ikke under et normalt oppsett."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Automatically update libnss-ldap's configuration file?"
msgstr "Skal oppsettsfila for libnss-ldap oppdateres automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "The libnss-ldap package may use debconf for its configuration."
msgstr "Pakka libnss-ldap kan bruke debconf til oppsettet sitt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you choose this option, the configuration file will be prepended with "
"\"###DEBCONF###\"; you can disable the debconf updates by removing that line."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, så får oppsettsfila prefikset «###DEBCONF###» og du "
"kan slå av oppdateringer fra debconf ved å slette den linja."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "All new installations will use this option by default."
msgstr "Alle nye installasjoner bruker dette som standard."

#. #-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_nb.po (libnss-ldap_nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Unprivileged database user:"
msgstr "Alminnelig databasebruker:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
"database."
msgstr ""
"Oppgi navnet på kontoen som blir brukt til å logge inn på LDAP-databasen."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Password for database login account:"
msgstr "Passord for databasekontoen:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8001 ../templates:7001
msgid "LDAP version to use:"
msgstr "LDAP-versjon som skal brukes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Please enter which version of the LDAP protocol should be used by ldapns.  "
"It is usually a good idea to set this to the highest available version "
"number."
msgstr ""
"Oppgi hvilken versjon av LDAP-protokollen som ldapns skal bruke. Det er som "
"regel best å oppgi det høyeste tilgjengelige versjonsnummeret."

#. #-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_nb.po (libnss-ldap_nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "LDAP server Uniform Resource Identifier:"
msgstr "URI for LDAP-tjeneren:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form "
"ldap://<hostname or IP>:<port>/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The "
"port number is optional."
msgstr ""
"Oppgi URI for den LDAP-tjeneren som brukes. Dette er en streng på formen "
"ldap://<vertsnavn eller IP>:<port>/ . ldaps:// eller ldapi:// kan også "
"brukes. Portnummer er ikke nødvendig, men kan oppgis."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Note: It is usually a good idea to use an IP address; this reduces risks of "
"failure in the event name service is unavailable."
msgstr ""
"Merk: Det er oftest best å bruke en IP-adresse, for det minsker risikoen for "
"svikt hvis navnetjenesten ikke er tilgjengelig."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Special LDAP privileges for root?"
msgstr "Spesielle LDAP-privilegier for root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"This option will allow tools that perform requests to the nss system with "
"libnss-ldap as backend to return more information when called as root."
msgstr ""
"Dette gjør at verktøy som sender forespørsler til nss-systemet med libnss-"
"ldap som bakgrunnsmotor returnerer mer informasjon når de kalles opp som "
"root."

#. #-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_nb.po (libnss-ldap_nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"If you are using NFS mounted /etc or any other custom setup, you should "
"disable this."
msgstr ""
"Hvis /etc er NFS-montert eller det brukes andre tilpassede oppsett bør dette "
"slås av."

#. #-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_nb.po (libnss-ldap_nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "LDAP account for root:"
msgstr "LDAP-konto for root:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Please choose which account will be used for nss requests with root "
"privileges."
msgstr ""
"Velg hvilken konto som skal brukes til nss-forespørsler med root-privilegier."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Note: For this to work the account needs permission to access the attributes "
"in the LDAP directory that are related to the users' shadow entries as well "
"as users' and groups' passwords."
msgstr ""
"Merk: For at dette skal virke, må kontoen ha tilgang til attributtene i LDAP-"
"katalogen som svarer til brukernes shadow-oppføringer så vel som brukeres og "
"gruppers passord."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "LDAP root account password:"
msgstr "Passord for LDAP root-konto:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please enter the password to use when libnss-ldap tries to login to the LDAP "
"directory using the LDAP account for root."
msgstr ""
"Oppgi passordet som skal brukes når libnss-ldap forsøker å logge inn til "
"LDAP-katalogen med roots LDAP-konto."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"The password will be stored in a separate file /etc/libnss-ldap.secret which "
"will be made readable to root only."
msgstr ""
"Passordet blir lagret i en egen fil /etc/libnss-ldap.secret som bare root-"
"bruker har tilgang til."

#. #-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_nb.po (libnss-ldap_nb)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Entering an empty password will re-use the old password."
msgstr ""
"Hvis det oppgitte passordet er tomt, så blir det gamle passordet brukt."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "LDAP administrative account:"
msgstr "Administrativ konto for LDAP"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the name of the LDAP administrative account."
msgstr "Oppgi kontonavnet til LDAP-administrator."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This account will be used automatically for database management, so it must "
"have the appropriate administrative privileges."
msgstr ""
"Denne kontoen vil bli brukt automatisk for databasestyring, så den må ha "
"tilsvarende administrative privilegier."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "LDAP administrative password:"
msgstr "Passord for LDAP-administrator:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please enter the password of the administrative account."
msgstr "Oppgi passord for administratorkontoen.."

#. Type: password
#. Description
#. Translators: do not translate "${filename}"
#: ../templates:3001
msgid ""
"The password will be stored in the file ${filename}. This will be made "
"readable to root only, and will allow ${package} to carry out automatic "
"database management logins."
msgstr ""
"Passordet blir lagret i en egen fil ${filename} som bare root-bruker har "
"tilgang til, og gjør at ${package} kan utføre automatisk innlogging for "
"databasestyring."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If this field is left empty, the previously stored password will be re-used."
msgstr ""
"Det passordet som er lagret fra før vil bli brukt igjen hvis dette feltet er "
"tomt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose whether the LDAP server enforces a login before retrieving "
"entries."
msgstr "Velg om LDAP-tjeneren krever innlogging før oppføringer kan hentes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Such a setup is not usually needed."
msgstr "Et slikt oppsett trengs vanligvis ikke."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "crypt"
msgstr "crypt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "nds"
msgstr "nds"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "ad"
msgstr "ad"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "exop"
msgstr "exop"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "md5"
msgstr "md5"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid "Local encryption algorithm to use for passwords:"
msgstr "Lokal krypteringsalgpritme som skal brukes når passord endres."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"The PAM module can encrypt the password locally when changing it, which is "
"recommended:\n"
" * clear: no encryption. This should be chosen when LDAP servers\n"
"   automatically encrypt the userPassword entry;\n"
" * crypt: make userPassword use the same format as the flat\n"
"   local password database. If in doubt, you should choose this option;\n"
" * nds: use Novell Directory Services-style updating. The old\n"
"   password is first removed, then updated;\n"
" * ad: Active Directory-style. This creates a Unicode password and\n"
"   updates the unicodePwd attribute;\n"
" * exop: use the OpenLDAP password change extended operation to update the\n"
"   password."
msgstr ""
"PAM-modulen kan kryptere passordet lokalt når det endres, og det anbefales:\n"
"* klar: ingen kryptering, Dette bør brukes når LDAP-tjenere automatisk\n"
" krypterer oppføringen userPassword.\n"
"* crypt: bruk samme format for userPassword som i den flate, lokale\n"
" passord-databasen. Er du i tvil, så velg dette.\n"
"* nds: bruk oppdatering som i Novell Directory Services. Først blir det\n"
" gamle passordet fjernet, og deretter oppdatert.\n"
"* ad: som i Active Directory. Dette lager et Unicode-passord og \n"
" oppdaterer attributten unicodePwd.\n"
"* exop: bruk den utvidede handlingen for OpenLDAP passordendring\n"
" til å oppdatere passordet."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please choose the version of the LDAP protocol that should be used by "
"ldapns. Using the highest available version number is recommended."
msgstr ""
"Velg hvilken versjon av LDAP-protokollen som ldapns skal bruke. Det "
"anbefales å oppgi det høyeste tilgjengelige versjonsnummeret."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "LDAP login user account:"
msgstr "LDAP brukerkonto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Please enter the name of the LDAP account that should be used for non-"
"administrative (read-only) database logins."
msgstr ""
"Oppgi navnet på LDAP-kontoen som skal brukes til ikke-administrativ  "
"(skrivebeskyttet) innlogging til databasen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"It is highly recommended to use an unprivileged account, because the "
"configuration file that contains the account name and password must be world-"
"readable."
msgstr ""
"Det anbefales sterkt å bruke en konto uten privilegier, fordi oppsettsfila "
"som inneholder kontonavn og passord må kunne leses av alle."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Allow LDAP admin account to behave like local root?"
msgstr "Skal LDAPs admin-konto være som lokal root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"This option will allow password utilities that use PAM to change local "
"passwords."
msgstr ""
"Dette valget gjør at passordprogrammer som bruker PAM kan endre lokale "
"passord."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The LDAP admin account password will be stored in a separate file which will "
"be made readable to root only."
msgstr ""
"Passordet for LDAPs admin-konto blir lagret i en egen fil som bare root-"
"bruker kan lese."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "If /etc is mounted by NFS, this option should be disabled."
msgstr "Hvis /etc er montert med NFS bør dette valget være slått av."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
"is 'ldap://<hostname_or_IP>:<port>/'. Alternatively, 'ldaps://' or "
"'ldapi://' can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Oppgi Uniform Resource Identifier for den LDAP-tjeneren som brukes. Dette "
"er  en streng på formen ldap://<vertsnavn_eller_IP>:<port>/ . ldaps:// eller "
"ldapi:// kan også brukes. Portnummer er ikke nødvendig, men kan oppgis."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Using an IP address is recommended to avoid failures when domain name "
"services are unavailable."
msgstr ""
"Det anbefales å bruke en IP-adresse, for det minsker risikoen for svikt hvis "
"navnetjenester ikke er tilgjengelige."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Password for LDAP login user:"
msgstr "Passord for LDAP brukerkonto:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Please enter the password for the nonadministrative LDAP login account."
msgstr "Oppgi passord som skal brukes for ikke-administrativ LDAP-konto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Manage libpam-ldap configuration automatically?"
msgstr "Skal libpam-ldap-oppsettet håndteres automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"The libpam-ldap package configuration may be managed automatically using "
"answers to questions asked during the configuration process. The resulting "
"configuration file may overwrite local changes."
msgstr ""
"Oppsettet for libpam-ldap-pakka kan håndteres automatisk ved bruk av svarene "
"på spørsmålene som stilles under oppsettsprosessen. Den oppsettsfila som "
"blir laget kan overskrive lokale endringer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"If you do not choose this option, no further questions will be asked and the "
"configuration will need to be done manually."
msgstr ""
"Hvis du ikke velger dette blir ingen flere spørsmål stilt og oppsettet må "
"gjøres manuelt."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-changes-dialog.c:356 src/panel-save-dialog.c:368
#, c-format
msgid "The draft “%s” has not been saved. It can be saved or discarded."
msgstr ""
"Utkastet «%s» har ikke blitt lagret. Det kan bli lagret eller forkastet."

#: src/panel-changes-dialog.c:359 src/panel-save-dialog.c:371
msgid "Save or Discard Draft?"
msgstr "Lagre eller forkaste utkast?"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-changes-dialog.c:376 src/panel-save-dialog.c:388
#, c-format
msgid "“%s” contains unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"«%s» inneholder ulagrede endringer. Endringene kan lagres eller forkastes."

#: src/panel-changes-dialog.c:379 src/panel-changes-dialog.c:411
#: src/panel-save-dialog.c:391 src/panel-save-dialog.c:422
msgid "Save or Discard Changes?"
msgstr "Lagre eller forkaste endringer?"

#: src/panel-changes-dialog.c:413 src/panel-save-dialog.c:424
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"Åpne filer inneholder ulagrede endringer. Endringene kan lagres eller "
"forkastes."

#: src/panel-changes-dialog.c:417 src/panel-save-dialog.c:428
msgid "Only _Save Selected"
msgstr "Bare _lagre valgte"

#: src/panel-changes-dialog.c:427 src/panel-save-dialog.c:438
msgid "Discard All"
msgstr "Forkast alt"

#: src/panel-frame-header-bar.ui:52
msgid "Open Pages"
msgstr "Åpne sider"

#: src/panel-frame.ui:62
msgid "Move Page _Left"
msgstr "Flytt til _venstre"

#: src/panel-frame.ui:67
msgid "Move Page _Right"
msgstr "Flytt til _høyre"

#: src/panel-frame.ui:72
msgid "Move Page _Up"
msgstr "Flytt _opp"

#: src/panel-frame.ui:76
msgid "Move Page _Down"
msgstr "Flytt _ned"

#: src/panel-frame.ui:82
msgid "Close All Pages"
msgstr "Lukk alle sider"

#: src/panel-frame.ui:86
msgid "Close Frame"
msgstr "Lukk ramme"

#: src/panel-maximized-controls.c:73
msgid "Restore panel to previous location"
msgstr "Åpne panel på siste plassering"

#: src/panel-toggle-button.c:312
msgid "Toggle visibility of left panel"
msgstr "Vis/skjul venstre panel"

#: src/panel-toggle-button.c:317
msgid "Toggle visibility of right panel"
msgstr "Vis/skjul høyre panel"

#: src/panel-toggle-button.c:322
msgid "Toggle visibility of top panel"
msgstr "Vis/skjul toppanel"

#: src/panel-toggle-button.c:327
msgid "Toggle visibility of bottom panel"
msgstr "Vis/skjul bunnpanel"

#: libpeas/peas-engine.c:1116
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "Avhengighet «%s» ble ikke funnet"

#: libpeas/peas-engine.c:1126
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "Avhengighet «%s» feilet ved lasting"

#: libpeas/peas-engine.c:1140
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "Tilleggslaster «%s» ble ikke funnet"

#: libpeas/peas-engine.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "Feilet ved lasting"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "Flere tillegg må slås av"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on “%s” and will also be disabled:"
msgstr "Følgende tilegg er avhengig av «%s» og vil også bli slått av:"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "Flere tillegg må slås av"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The “%s” plugin depends on the “%s” plugin.\n"
"If you disable “%s”, “%s” will also be disabled."
msgstr ""
"Tillegget «%s» er avhengig av tillegg «%s».\n"
"Hvis du slår av «%s» vil «%s» også bli slått av."

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Slå av tillegg"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:362
msgid "E_nable All"
msgstr "Slå på _alle"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:366
msgid "_Disable All"
msgstr "Slå a_v alle"

#. Avoid having markup in a translated string
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:683
#, c-format
msgid "The plugin “%s” could not be loaded"
msgstr "Tillegg «%s» kunne ikke lastes"

#. #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_nb.po (libpeas 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Keep separate because some translations do special things
#. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#.
#. #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_nb.po (libpeas 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. Keep separate because some translations do special things
#. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#.
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:689
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2648
#, c-format
msgid "An error occurred: %s"
msgstr "En feil oppsto: %s"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: peas-demo/peas-demo.c:43
msgid "Run from build directory"
msgstr "Kjør fra byggkatalog"

#: peas-demo/peas-demo.c:119
msgid "— libpeas demo application"
msgstr "— libpeas demoprogram"

#: src/pam_pwquality.c:244
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "SVAKT PASSORD: %s"

#: src/pwscore.c:22
#, c-format
msgid "Usage: %s [user]\n"
msgstr "Bruk: %s [user]\n"

#: src/pwscore.c:23
#, c-format
msgid ""
"       The command reads the password to be scored from the standard input.\n"
msgstr ""
"       Kommandoen leser passordet det skal gis poengsum for fra standard "
"inndata.\n"

#: src/pwscore.c:53
msgid "Could not obtain the password to be scored"
msgstr "Kunne ikke hente passord å gi poengsum til"

#: src/pwscore.c:75
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Passordkvalitetssjekk mislyktes:\n"
" %s\n"

#: src/pwmake.c:23
#, c-format
msgid "Usage: %s <entropy-bits>\n"
msgstr "Bruk: %s <entropibiter>\n"

#: src/error.c:31
msgid "Memory allocation error when setting"
msgstr "Minnetildelingsfeil ved innstillingssetting"

#: src/error.c:35
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnetildelingsfeil"

#: src/error.c:37
msgid "The password is the same as the old one"
msgstr "Passordet er det samme som det gamle"

#: src/error.c:39
msgid "The password is a palindrome"
msgstr "Passordet er et palindrom"

#: src/error.c:41
msgid "The password differs with case changes only"
msgstr "Passordet skiller seg kun i endringer av liten og stor bokstav"

#: src/error.c:43
msgid "The password is too similar to the old one"
msgstr "Passordet er for likt det gamle"

#: src/error.c:45
msgid "The password contains the user name in some form"
msgstr "Passordet inneholder brukernavnet på noe vis"

#: src/error.c:47
msgid "The password contains words from the real name of the user in some form"
msgstr ""
"Passordet inneholder ord fra det egentlige navnet på brukeren i noen form"

#: src/error.c:49
msgid "The password contains forbidden words in some form"
msgstr "Passordet inneholder forbudte ord på noe vis"

#: src/error.c:52
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld digits"
msgstr "Passordet inneholder mindre enn %ld siffer"

#: src/error.c:55
msgid "The password contains too few digits"
msgstr "Passordet inneholder for få sifre"

#: src/error.c:58
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld uppercase letters"
msgstr "Passordet inneholder mindre enn %ld store bokstaver"

#: src/error.c:61
msgid "The password contains too few uppercase letters"
msgstr "Passordet inneholder for få store bokstaver"

#: src/error.c:64
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld lowercase letters"
msgstr "Passordet inneholder mindre enn %ld små bokstaver"

#: src/error.c:67
msgid "The password contains too few lowercase letters"
msgstr "Passordet inneholder for få små bokstaver"

#: src/error.c:70
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld non-alphanumeric characters"
msgstr "Passordet inneholder mindre enn %ld ikke-alfanumeriske tegn"

#: src/error.c:73
msgid "The password contains too few non-alphanumeric characters"
msgstr "Passordet inneholder for få ikke-alfanumeriske tegn"

#: src/error.c:76
#, c-format
msgid "The password is shorter than %ld characters"
msgstr "Passordet er kortere enn %ld tegn"

#: src/error.c:79
msgid "The password is too short"
msgstr "Passordet er for kort"

#: src/error.c:81
msgid "The password is just rotated old one"
msgstr "Passordet er en rotering av det gamle"

#: src/error.c:84
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld character classes"
msgstr "Passordet inneholder mindre enn %ld tegnklasser"

#: src/error.c:87
msgid "The password does not contain enough character classes"
msgstr "Passordet inneholder ikke nok tegnklasser"

#: src/error.c:90
#, c-format
msgid "The password contains more than %ld same characters consecutively"
msgstr "Passordet inneholder mer enn %ld av samme tegn i rekkefølge"

#: src/error.c:93
msgid "The password contains too many same characters consecutively"
msgstr "Passordet inneholder for mange like tegn i rekkefølge"

#: src/error.c:96
#, c-format
msgid ""
"The password contains more than %ld characters of the same class "
"consecutively"
msgstr "Passordet inneholder mer enn %ld tegn av samme klasse i rekkefølge"

#: src/error.c:99
msgid ""
"The password contains too many characters of the same class consecutively"
msgstr "Passordet inneholder for mange tegn av samme klasse i rekkefølge"

#: src/error.c:102
#, c-format
msgid "The password contains monotonic sequence longer than %ld characters"
msgstr "Passordet inneholder monotone rekkefølger lengre enn %ld tegn"

#: src/error.c:105
msgid "The password contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "Passordet inneholder for lange monotone tegnsekvenser"

#: src/error.c:109
msgid "Cannot obtain random numbers from the RNG device"
msgstr "Kan ikke hente tilfeldige tall fra entropigrunnlag"

#: src/error.c:111
msgid "Password generation failed - required entropy too low for settings"
msgstr ""
"Passordgenerering mislyktes - påkrevd entropi for lav for innstillingene"

#: src/error.c:114 src/error.c:117
msgid "The password fails the dictionary check"
msgstr "Passordet er å finne i ordboken"

#: src/error.c:120 src/error.c:124
msgid "Unknown setting"
msgstr "Ukjent innstilling"

#: src/error.c:127
msgid "Bad integer value of setting"
msgstr "Feil heltallsverdi for innstilling"

#: src/error.c:131
msgid "Bad integer value"
msgstr "Feil heltallsverdi"

#: src/error.c:134
#, c-format
msgid "Setting %s is not of integer type"
msgstr "Innstillingen %s er ikke et heltall"

#: src/error.c:138
msgid "Setting is not of integer type"
msgstr "Innstillingen er ikke en heltallstype"

#: src/error.c:141
#, c-format
msgid "Setting %s is not of string type"
msgstr "Innstillingen %s er ikke en streng"

#: src/error.c:145
msgid "Setting is not of string type"
msgstr "Innstillingen er ikke en strengtype"

#: src/error.c:147
msgid "Opening the configuration file failed"
msgstr "Klarte ikke å åpne oppsettsfil"

#: src/error.c:149
msgid "The configuration file is malformed"
msgstr "Oppsettsfilen har feil utformning"

#: src/error.c:151
msgid "Fatal failure"
msgstr "Fatal feil"

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Beklager, ikke samsvar mellom passord."

#: ../libsecret/secret-item.c:1164
#, c-format
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "Mottok ugyldig hemmelighet fra hemmelig lager"

#: ../libsecret/secret-methods.c:1055
msgid "Default keyring"
msgstr "Forvalgt nøkkelring"

#: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "Kunne ikke kommunisere med hemmelig lager"

#: ../tool/secret-tool.c:39
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "etikett for den nye lagrede oppføringen"

#: ../tool/secret-tool.c:41
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "samling den lagrede oppføringen skal plasseres i"

#: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "attributt-/verdipar for oppføringer som skal slås opp"

#: ../tool/secret-tool.c:57
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "attributt-/verdi-par som er lik oppføringer som skal tømmes"

#: ../tool/secret-tool.c:433
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "returner alle resultater i stedet for bare det første"

#: ../tool/secret-tool.c:435
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "lås opp oppføringsresultater hvis nødvendig"

#: data/shumate-inspector-page.ui:32
msgid "Show Debug Overlay"
msgstr "Vis feilsøkingsoverlegg"

#: data/shumate-inspector-page.ui:62
msgid "Show Tile Bounds"
msgstr "Vis avrensning av områder"

#: data/shumate-inspector-page.ui:92
msgid "Show Collision Boxes"
msgstr "Vis kollisjonsbokser"

#. m is the unit for meters
#: shumate/shumate-scale.c:197
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d m"

#. km is the unit for kilometers
#: shumate/shumate-scale.c:200
#, c-format
msgid "%d km"
msgstr "%d km"

#. ft is the unit for feet
#: shumate/shumate-scale.c:206
#, c-format
msgid "%d ft"
msgstr "%d ft"

#. mi is the unit for miles
#: shumate/shumate-scale.c:209
#, c-format
msgid "%d mi"
msgstr "%d mi"

#: shumate/shumate-inspector-page.c:61
msgid "Shumate"
msgstr "Shumate"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:140
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:171
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:204 ../libsoup/soup-message-io.c:235
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "Tilkoblingen ble brutt uventet"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:490
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "Kan ikke avkorte SoupBodyInputStream"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:74
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "Nettverksstrømmen ble lukket på uventet vis"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:291
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "Klarte ikke å mellomlagre ressursen fullt ut"

#: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:192
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "Buffer for utdata er for liten"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "Kunne ikke tolke HTTP-svar"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "Ikke gjenkjent koding av HTTP-svar"

#: ../libsoup/soup-message-server-io.c:64
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "Kunne ikke tolke HTTP-forespørsel"

#: ../libsoup/soup-request.c:140
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "Ingen URI ble oppgitt"

#: ../libsoup/soup-request.c:150
#, c-format
msgid "Invalid “%s” URI: %s"
msgstr "Ugyldig «%s» URI: %s"

#: ../libsoup/soup-server.c:1727
msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "Kan ikke lage en TLS-tjener uten et TLS-sertifikat"

#: ../libsoup/soup-server.c:1744
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "Kunne ikke lytte på adresse %s, port %d: "

#: ../libsoup/soup-session.c:4525
#, c-format
msgid "Could not parse URI “%s”"
msgstr "Kunne ikke tolke URI «%s»"

#: ../libsoup/soup-session.c:4562
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme “%s”"
msgstr "URI-skjema «%s» er ikke støttet"

#: ../libsoup/soup-session.c:4584
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "Ikke en HTTP URI"

#: ../libsoup/soup-session.c:4770
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "Tjeneren godtok ikke WebSocket-håndtrykk."

#: ../libsoup/soup-socket.c:148
msgid "Can’t import non-socket as SoupSocket"
msgstr "Kan ikke importere noe som ikke er en socket som SoupSocket"

#: ../libsoup/soup-socket.c:166
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "Kunne ikke importere eksisterende socket: "

#: ../libsoup/soup-socket.c:175
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "Kan ikke importere ikke-tilkoblet socket"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:338 ../libsoup/soup-websocket.c:347
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "WebSocket-håndtrykk forventet"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:355
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "WebSocket-versjon ikke støttet"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:364
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "Ugyldig WebSocket-nøkkel"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:374
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket “%s” header"
msgstr "Ugyldig «%s»-hode for WebSocket"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:383
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "Ikke støttet underprotokoll av WebSocket"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:510
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "Tjener avviste håndtrykk for WebSocket"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:518 ../libsoup/soup-websocket.c:527
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "Tjener overså håndtrykk fra WebSocket"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:539
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "Tjener forespurte protokoll som ikke støttes"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:549
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "Tjener forespurte utvidelse som ikke støttes"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:562
#, c-format
msgid "Server returned incorrect “%s” key"
msgstr "Tjener returnerte feil «%s»-nøkkel"

#: ../libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "Vertsnavnet er en IP-adresse"

#: ../libsoup/soup-tld.c:250
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "Vertsnavnet har ikke noe grunndomene"

#: ../libsoup/soup-tld.c:304
msgid "Not enough domains"
msgstr "Ikke mange nok domener"

#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "Feil under frislipp av privilegier.\n"

#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Intern feil.\n"

#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s er ikke autorisert for å endre finger-informasjon for %s\n"

#: apps/apputil.c:236
msgid "Unknown user context"
msgstr "Ukjent brukerkontekst"

#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "Kan ikke sette forvalgt kontekst for /etc/passwd\n"

#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "Feil under initiering av PAM.\n"

#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "Autentisering feilet for %s.\n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Intern PAM-feil «%s».\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "Ukjent bruker autentisert.\n"

#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "Feil med bruker\n"

#: apps/lchage.c:86 apps/lchfn.c:54 apps/lchsh.c:46 apps/lgroupadd.c:48
#: apps/lgroupdel.c:44 apps/lgroupmod.c:56 apps/lid.c:116 apps/lnewusers.c:47
#: apps/lpasswd.c:48 apps/luseradd.c:57 apps/luserdel.c:47 apps/lusermod.c:57
msgid "prompt for all information"
msgstr "spør etter all informasjon"

#: apps/lchage.c:88
msgid "list aging parameters for the user"
msgstr "vis aldringsparametere for bruker"

#: apps/lchage.c:90
msgid "minimum days between password changes"
msgstr "minste antall dager mellom passordbytte"

#: apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:92 apps/lchage.c:95 apps/lchage.c:98
#: apps/lchage.c:101 apps/lchage.c:104
msgid "DAYS"
msgstr "DAGER"

#: apps/lchage.c:92
msgid "maximum days between password changes"
msgstr "maksimalt antall dager mellom passordbytte"

#: apps/lchage.c:94
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
msgstr "dato for siste passordbytte i dager siden 1.1.1970"

#: apps/lchage.c:97
msgid ""
"number of days after password expiration date when account is considered "
"inactive"
msgstr "antall dager etter passordutløp før kontoen betraktes som inaktiv"

#: apps/lchage.c:100
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
msgstr "passordutløpsdato i dager siden 1.1.1970"

#: apps/lchage.c:103
msgid "days before expiration to begin warning user"
msgstr "dager før utløp før varsling til bruker startes"

#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[ALTERNATIV...] bruker"

#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "Feil under lesing av argumenter: %s.\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Brukernavn ikke spesifisert.\n"

#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "Feil under initiering av %s: %s.\n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "Bruker %s eksisterer ikke.\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "Konto er låst.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "Konto er ikke låst.\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Minimum:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:174
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Maksimum:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:176
#, c-format
msgid "Maximum:\tNone\n"
msgstr "Maksimum:»Ingen\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Advarsel:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Inaktiv:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:186
#, c-format
msgid "Inactive:\tNever\n"
msgstr "Inaktiv:»Aldri\n"

#: apps/lchage.c:190 apps/lchage.c:198 apps/lchage.c:208
msgid "Must change password on next login"
msgstr "Må bytte passord ved neste pålogging"

#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "Siste Endring:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "Passord Utløper:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "Passord inaktivt:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "Konto utgår:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke endre aldringsinformasjon for %s: %s\n"

#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[ALTERNATIV...] [bruker]"

#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "Brukernavn ikke spesifisert. Fant ikke navn for uid %d.\n"

#: apps/lchfn.c:99
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Endrer finger-informasjon for %s.\n"

#: apps/lchfn.c:181
msgid "Office Phone"
msgstr "Telefon, arbeid"

#: apps/lchfn.c:200
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadresse"

#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "finger-informasjon ikke endret: feil i inndata.\n"

#: apps/lchfn.c:276
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "finger-informasjon endret.\n"

#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "finger-informasjon ikke endret: %s.\n"

#: apps/lchsh.c:86
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Endrer skall for %s.\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "Nytt skall"

#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "Skallet ble ikke endret: %s\n"

#: apps/lchsh.c:140
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Skall endret.\n"

#: apps/lgroupadd.c:50
msgid "gid for new group"
msgstr "GID for ny gruppe"

#: apps/lgroupadd.c:52
msgid "create a system group"
msgstr "lag en systemgruppe"

#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[ALTERNATIV...] gruppe"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Ingen gruppenavn spesifisert.\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "Ugyldig gruppe-ID %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "Oppretting av gruppe feilet: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "Gruppe %s eksisterer ikke.\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "Kunne ikke slette gruppe %s: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "set GID for group"
msgstr "sett GID for gruppe"

#: apps/lgroupmod.c:60
msgid "change group to have given name"
msgstr "endre gruppe til gitt navn"

#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
msgid "plaintext password for use with group"
msgstr "klartekstpassord for bruk med gruppen"

#: apps/lgroupmod.c:64 apps/luseradd.c:79
msgid "pre-hashed password for use with group"
msgstr "forhånds-hashet passord for bruk med gruppen"

#: apps/lgroupmod.c:66
msgid "list of administrators to add"
msgstr "liste med administratorer som skal legges til"

#: apps/lgroupmod.c:68
msgid "list of administrators to remove"
msgstr "liste med administratorer som skal fjernes"

#: apps/lgroupmod.c:70
msgid "list of group members to add"
msgstr "liste med gruppemedlemmer som skal legges til"

#: apps/lgroupmod.c:72
msgid "list of group members to remove"
msgstr "liste med gruppemedlemmer som skal fjernes"

#: apps/lgroupmod.c:73
msgid "lock group"
msgstr "lås gruppe"

#: apps/lgroupmod.c:74
msgid "unlock group"
msgstr "lås opp gruppe"

#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "Både -L og -U spesifisert.\n"

#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke sette passord for gruppe %s: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "Kunne ikke låse gruppe %s: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "Kunne ikke låse opp gruppe %s: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "Kunne ikke endre gruppe %s: %s\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "Feil under oppslag av %s: %s\n"

#: apps/lid.c:118
msgid ""
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
"user"
msgstr ""
"liste med medlemmer av en navngitt gruppe i stedet for gruppemedlemskap for "
"navngitt bruker"

#: apps/lid.c:121
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
msgstr "vis kun informasjon om listemedlemskap med navn, og ikke UID/GID"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Ingen gruppenavn spesifisert, bruker %s.\n"

#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "Ingen gruppenavn spesifisert. Fant ikke navn for gid %d.\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Brukernavn ikke spesifisert, bruker %s.\n"

#: apps/lid.c:195
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s eksisterer ikke\n"

#: apps/lnewusers.c:49
msgid "file with user information records"
msgstr "fil med brukerinformasjonsposter"

#: apps/lnewusers.c:51
msgid "don't create home directories"
msgstr "ikke lag hjemmekataloger"

#: apps/lnewusers.c:53
msgid "don't create mail spools"
msgstr "ikke lag e-postkøer"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "Feil under åpning av «%s»: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr ""
"Feil under oppretting av konto for «%s»: linjen er ikke riktig formattert.\n"

#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "Ugyldig bruker-ID %s\n"

#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "Nekter oppretting av konto med UID 0.\n"

#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "Feil under oppretting av gruppe for «%s» med GID %jd: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:249
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr "Nekter å bruke farlig hjemmekatalog «%s» for %s som forvalg\n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Feil under oppretting av hjemmekatalog for %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:273
#, c-format
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
msgstr "Feil ved oppretting av e-postkø for %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "Feil under setting av passord for %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Feil under oppretting av brukerkonto for %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:50
msgid "set group password instead of user password"
msgstr "sett gruppepassord i stedet for brukerpassord"

#: apps/lpasswd.c:52
msgid "new plain password"
msgstr "nytt vanlig passord"

#: apps/lpasswd.c:54
msgid "new crypted password"
msgstr "nytt kryptert passord"

#: apps/lpasswd.c:56
msgid "read new plain password from given descriptor"
msgstr "les klartekstpassord fra oppgitt deskriptor"

#: apps/lpasswd.c:59
msgid "read new crypted password from given descriptor"
msgstr "les nytt kryptert passord fra oppgitt deskriptor"

#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Endrer passord for %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Nytt passord (bekreft)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Passordene er ikke like. Prøv igjen.\n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Endring av passord avbrutt.\n"

#: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "Feil ved lesing fra fildeskriptor %d.\n"

#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "Feil under setting av passord for bruker %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "Feil under setting av passord for gruppe %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Passord endret.\n"

#: apps/luseradd.c:59
msgid "create a system user"
msgstr "lag en systembruker"

#: apps/luseradd.c:61
msgid "GECOS information for new user"
msgstr "GECOS-informasjon for ny bruker"

#: apps/luseradd.c:63
msgid "home directory for new user"
msgstr "hjemmekatalog for ny bruker"

#: apps/luseradd.c:65
msgid "directory with files for the new user"
msgstr "katalog med filer for ny bruker"

#: apps/luseradd.c:67
msgid "shell for new user"
msgstr "skall for ny bruker"

#: apps/luseradd.c:69
msgid "uid for new user"
msgstr "UID for ny bruker"

#: apps/luseradd.c:71
msgid "group for new user"
msgstr "gruppe for ny bruker"

#: apps/luseradd.c:73
msgid "don't create home directory for user"
msgstr "ikke lag hjemmekatalog for bruker"

#: apps/luseradd.c:75
msgid "don't create group with same name as user"
msgstr "ikke lag gruppe med samme navn som bruker"

#: apps/luseradd.c:81
msgid "common name for new user"
msgstr "fullt navn for bruker"

#: apps/luseradd.c:83
msgid "given name for new user"
msgstr "fornavn for bruker"

#: apps/luseradd.c:85
msgid "surname for new user"
msgstr "etternavn for bruker"

#: apps/luseradd.c:87
msgid "room number for new user"
msgstr "romnummer for ny bruker"

#: apps/luseradd.c:89
msgid "telephone number for new user"
msgstr "telefonnummer for ny bruker"

#: apps/luseradd.c:91
msgid "home telephone number for new user"
msgstr "hjemmetelefon for ny bruker"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "Gruppe %jd eksisterer ikke\n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Feil under oppretting av gruppe «%s»: %s\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "Feil under oppretting av konto: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Feil under oppretting av %s: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:310
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr "Feil ved oppretting av e-postkø: %s\n"

#: apps/luserdel.c:49
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
msgstr "ikke fjern brukers private gruppe hvis bruker har en"

#: apps/luserdel.c:52
msgid "remove the user's home directory"
msgstr "fjern brukers hjemmekatalog"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Bruker %s kunne ikke slettes: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s hadde ikke gid-nummer.\n"

#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "Det finnes ingen gruppe med GID %jd, fjernes ikke.\n"

#: apps/luserdel.c:131
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "Gruppe med GID %jd hadde ikke et gruppenavn.\n"

#: apps/luserdel.c:138
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Gruppe %s kunne ikke slettes: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:171
#, c-format
msgid "Error removing mail spool: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av e-postkø: %s"

#: apps/lusermod.c:59
msgid "GECOS information"
msgstr "GECOS-informasjon"

#: apps/lusermod.c:61
msgid "home directory"
msgstr "hjemmekatalog"

#: apps/lusermod.c:63
msgid "move home directory contents"
msgstr "flytt innhold i hjemmekatalog"

#: apps/lusermod.c:65
msgid "set shell for user"
msgstr "sett skall for bruker"

#: apps/lusermod.c:67
msgid "set UID for user"
msgstr "sett UID for bruker"

#: apps/lusermod.c:69
msgid "set primary GID for user"
msgstr "sett primær GID for bruker"

#: apps/lusermod.c:71
msgid "change login name for user"
msgstr "bytt brukernavn for bruker"

#: apps/lusermod.c:73
msgid "plaintext password for the user"
msgstr "klartekstpassord for bruker"

#: apps/lusermod.c:75
msgid "pre-hashed password for the user"
msgstr "forhånds-hashet passord for bruker"

#: apps/lusermod.c:76
msgid "lock account"
msgstr "lås konto"

#: apps/lusermod.c:79
msgid "unlock account"
msgstr "lås opp konto"

#: apps/lusermod.c:81
msgid "set common name for user"
msgstr "sett fullt navn for bruker"

#: apps/lusermod.c:83
msgid "set given name for user"
msgstr "sett fornavn for bruker"

#: apps/lusermod.c:85
msgid "set surname for user"
msgstr "sett etternavn for bruker"

#: apps/lusermod.c:87
msgid "set room number for user"
msgstr "sett romnummer for bruker"

#: apps/lusermod.c:89
msgid "set telephone number for user"
msgstr "sett telefonnummer for bruker"

#: apps/lusermod.c:91
msgid "set home telephone number for user"
msgstr "sett hjemmetelefon for bruker"

#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "Feil under setting av passord for bruker %s: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:221
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "Bruker %s kunne ikke låses: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:235
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "Bruker %s kunne ikke låses opp: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:262
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "Advarsel: Gruppe med ID %jd eksisterer ikke\n"

#: apps/lusermod.c:305
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Bruker %s kunne ikke endres: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:362
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Gruppe %s kunne ikke endres: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:385
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "Ingen gammel hjemmekatalog for %s.\n"

#: apps/lusermod.c:391
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "Ingen ny hjemmekatalog for %s.\n"

#: apps/lusermod.c:398
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "Feil under flytting av %s til %s: %s.\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "kunne ikke åpne konfigurasjonsfil «%s»: %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "kunne ikke kjøre stat på konfigurasjonsfil «%s»: %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "konfigurasjonsfil «%s» er for stor"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "kunne ikke lese konfigurasjonsfil «%s»: %s"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "modul deaktivert av konfigurasjon"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "vanlig feil"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "ikke tilstrekkelige privilegier"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "ugyldig bruker-/gruppenavn"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "ugyldig bruke-/gruppe-ID"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "bruker-/gruppenavn i bruk"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "bruker-/gruppe-ID i bruk"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "feil ved manipulering av terminalattributter"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "feil under låsing av fil"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "feil under kjøring av stat() på fil"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "feil under lesing av fil"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "feil under skriving til fil"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "data ikke funnet i fil"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "intern feil under initiering"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "feil under lasting av modul"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "feil under søk etter symbol i modul"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "feil med bibliotek-/modulversjon"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "hvis du låser opp vil passord-feltet stå tomt"

#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "ugyldig verdi for attributt"

#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "ugyldig kombinasjon av moduler"

#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "ugylig ID"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "ingen initieringsfunksjon %s i `%s'"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "feil modulversjon i `%s'"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "modul «%s» definerer ikke «%s»"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "feil under lesing av terminalattributter"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "feil ved lesing fra terminal"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "navnet er ikke satt"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "navnet er for kort"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "navnet er for langt (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "navnet inneholder ikke-ASCII tegn"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "navnet inneholder kontrolltegn"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "navnet inneholder tomrom"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "navnet starter med bindestrek"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "navnet inneholder ugyldig tegn «%c»"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "bruker %s har ingen UID"

#: lib/user.c:310
#, c-format
msgid "user %s not found"
msgstr "bruker %s ble ikke funnet"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "gruppe %s har ingen GID"

#: lib/user.c:335
#, c-format
msgid "group %s not found"
msgstr "gruppen %s ble ikke funnet"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "bruker %jd har ikke navn"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "Gruppe %jd har ikke navn"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "bruker har hverken navn eller en UID"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "gruppen har hverken et navn eller en GID"

#: lib/user.c:1326
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "Nekter å bruke farlig hjemmekatalog «%s» som forvalg"

#: lib/user.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "Ugyldig standardverdi for felt %s: %s"

#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "feil under låsing av fil: %s"

#: lib/util.c:754
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "kunne ikke finne forvalgt sikkerhetskontekst: %s"

#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "fant ikke sikkerhetskontekst for «%s»: %s"

#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "kunne ikke sette forvalgt sikkerhetskontekst til «%s»: %s"

#: lib/util.c:872
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "kan ikke bestemme sikkerhetskontekst for «%s»: %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "kunne ikke åpne `%s': %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "kunne ikke kjøre stat på `%s': %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "feil under oppretting av `%s': %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Feil under endring av eierskap for «%s»: %s"

#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "Feil ved bytte av modus for «%s»: %s"

#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av `%s': %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "Feil under skriving av `%s': %s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "kunne ikke lese fra `%s': %s"

#: modules/files.c:1032
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s verdi «%s»: «:» ikke tillatt"

#: modules/files.c:1136
msgid "entry already present in file"
msgstr "oppføringen er allerede i filen"

#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "kunne ikke skrive til «%s»: %s"

#: modules/files.c:1309
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "entitetsobjekt har ingen %s-attributt"

#: modules/files.c:1351
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "oppføring med navnekonflikt finnes allerede i filen"

#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "feil under kryptering av passord"

#: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "modulene «%s» og «%s» kan ikke brukes sammen"

#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "kjører ikke med superbruker-privilegier"

#: modules/files.c:2842
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "ingen skyggefil finnes -- deaktiverer"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "feil under initiering av ldap-bibliotek"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "kunne ikke sette LDAP-protokoll til versjon %d"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "kunne ikke forhandle TLS med LDAP-tjener"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "kunne ikke binde til LDAP-tjener"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "kunne ikke binde til LDAP-tjener, prøvde først som «%s»: %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "bruker-objektet hadde ingen %s-attributt"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "brukerobjektet ble opprettet uten `%s'"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "feil under oppretting av LDAP-katalogoppføring: %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "feil under endring av LDAP-katalogoppføring: %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "feil under endring av navn på LDAP-katalogoppføring: %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "objektet hadde ingen %s-attributt"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "feil under fjerning av LDAP-katalogoppføring: %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "objektet har ikke attributt %s"

#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "ikke støttet schema for kryptering av passord"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "ingen slike objekter i LDAP-katalogen"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "ingen `%s'-attributt funnet"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "Feil under setting av passord i LDAP-katalog for %s: %s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "Navn på LDAP-tjener"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "LDAP Search Base DN"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP Bind-passord"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL-bruker"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL-autorisasjonsbruker"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "Feil i Cyrus SASL under oppretting av bruker: %s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "Feil i Cyrus SASL ved fjerning av bruker: %s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "feil ved initiering av Cyrus SASL: %s."

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "feil under oppretting av hjemmekatalog for bruker"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "feil under fjerning av hjemmekatalog for bruker"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "feil under flytting av hjemmekatalog for bruker"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "Feil under initiering av %s: %s.\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "Ugylig ID %s\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "Søker etter gruppe med ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "Søker etter gruppe med navn %s.\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "Søker etter bruker med ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "Søker etter bruker ved navn %s.\n"

#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Oppføring ikke funnet.\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Spørring fullført.\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Spørring feilet.\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "Standardklasser for brukerobjekter:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "Standardnavn for brukerattributter:\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "Henter standard brukerattributter:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "Kopierer brukerstruktur:\n"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:59
msgid "Could not open database"
msgstr "Kunne ikke åpne en database"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:77
msgid "Unable to register user metrics service on DBus"
msgstr "Kunne ikke registrere brukerdetalj-tjeneste på D-Bus"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:91
msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus"
msgstr "Kunne ikke avregistrere brukerdetalj-tjeneste på D-Bus"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51
msgid "Could not register user data object with DBus"
msgstr "Kunne ikke registrere brukerdataobjekt på D-Bus"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81
msgid "Unknown data source"
msgstr "Ukjent datakilde"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90
msgid "Attempt to create data set owned by another user"
msgstr "Forsøk på å opprette datasett eid av en annen bruker"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100
msgid "Could not locate user data"
msgstr "Fant ikke brukerdata"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106
msgid "Attempt to create data set owned by another application"
msgstr "Forsøk på å opprette datasett eid av et annet program"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117
msgid "Data set query failed"
msgstr "Datasettsøk mislyktes"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130
#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127
msgid "Could not save data set"
msgstr "Kunne ikke lagre datasett"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140
msgid "New data set could not be found"
msgstr "Fant ikke nytt datasett"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234
#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187
msgid "Could not save data source"
msgstr "Kunne ikke lagre datakilde"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143
msgid "Attempt to update data owned by another user"
msgstr "Forsøk på å oppdatere data eid av en annen bruker"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151
msgid "Attempt to update data owned by another application"
msgstr "Forsøk på å oppdatere data eid av et annet program"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170
msgid "Attempt to increment data owned by another user"
msgstr "Forsøk på å inkrementere data eid av en annen bruker"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178
msgid "Attempt to increment data owned by another application"
msgstr "Forsøk på å inkrementere data eid av et annet program"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54
msgid "Unable to register user metrics object on DBus"
msgstr "Kunne ikke registrere brukerdetalj-objekt på D-Bus"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141
#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153
msgid "Data source query failed"
msgstr "Spørring av datakilde mislyktes"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249
msgid "Attempt to create user data owned by another user"
msgstr "Forsøk på å opprette brukerdata eid av en annen bruker"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258
msgid "User data query failed"
msgstr "Spørring av brukerdata mislyktes"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267
msgid "Could not save user data"
msgstr "Kunne ikke lagre brukerdata"

#: src/libusermetricsinput/main.cpp:37
msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME <DATA>"
msgstr "DATA_KILDE_ID FORMAT_STRENG TOM_DATA_STRENG BRUKERNAVN <DATA>"

#: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37
msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]"
msgstr "DATA_KILDE_ID FORMAT_STRENG TOM_DATA_STRENG BRUKERNAVN [MENGDE]"

#: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30
msgid "Failed to connect to metrics service:"
msgstr "Klarte ikke å koble til detalj-tjeneste:"

#: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141
msgid "Failed to register user metric:"
msgstr "Kunne ikke registrere brukerdetalj:"

#: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154
msgid "Failed to increment metric:"
msgstr "Kunne ikke inkrementere detalj:"

#: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166
msgid "Failed to update metric:"
msgstr "Kunne ikke oppdatere detalj:"

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198
msgid "No data sources available"
msgstr "Ingen tilgjengelige datakilder"

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255
msgid "Data source not found"
msgstr "Fant ikke datakilde"

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266
msgid "No data for today"
msgstr "Ingen data for dagen i dag"

#: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100
#, qt-format
msgid "Cannot open XML file '%1' for reading"
msgstr "Kan ikke åpne XML-filen «%1» for lesing%1"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:233 plugins/sudoers/sudoreplay.c:289
#: plugins/sudoers/visudo.c:184
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s versjon %s\n"

#: ../src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Kan ikke midlertidig katalog %s: %s"

msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  BESKRIVELSE\n"

msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  VALG\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %1$.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tid: %1$.3f ms)\n"
"\n"

msgid "  NAME\n"
msgstr "  NAVN\n"

#, c-format
msgid "--%1$s <number>"
msgstr "  %1$s <nummer>"

#, c-format
msgid "--%1$s <string>"
msgstr "--%1$s <streng>"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:135
#: ../yumcommands.py:1312
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Tilgjengelig:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Password.qml:51
#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:60 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:40
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:390
msgid "CA certificate:"
msgstr "CA-sertifikat:"

msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-frekvens:"

msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-modell:"

msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-tid:"

msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(er):"

msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

#: src/gpm-upower.c:429 thunar/thunar-properties-dialog.c:726
#: xfburn/xfburn-global.h:28
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapasitet:"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:77 virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 virtManager/lib/libvirtenummap.py:119
msgid "Crashed"
msgstr "Krasjet"

msgid "Create a domain."
msgstr "Opprett et domene."

msgid "Create a network."
msgstr "Opprett et nettverk."

msgid "Define a domain."
msgstr "Definer et domene."

msgid "Domain is already active"
msgstr "Domenet er allerede aktivt"

msgid "Domain is already running"
msgstr "Domenet kjører allerede"

#, c-format
msgid "Domain not found: %1$s"
msgstr "Domene ikke funnet: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to create domain from %1$s"
msgstr "Kunne ikke opprette domenet fra %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to define domain from %1$s"
msgstr "Kunne ikke definere domenet fra %1$s"

msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Kunne ikke vise aktive domener"

msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Kunne ikke vise aktive nettverk"

msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Kunne ikke vise inaktive domener"

msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Kunne ikke vise inaktive nettverk"

#, c-format
msgid "Failed to start network %1$s"
msgstr "Kunne ikke starte nettverket %1$s"

msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-operasjon feilet"

#, c-format
msgid "GET operation failed: %1$s"
msgstr "GET-operasjon feilet: %1$s"

msgid "GNUTLS call error"
msgstr "feil i GNUTLS-kall"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:41
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Ugyldig parameter"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-adresse"

msgid "Max memory:"
msgstr "Maksimum minne:"

#: ../ui/options.glade:224 ../pyneighborhood/mainwindow.py:335
msgid "Mountpoint"
msgstr "Monteringspunkt"

#, c-format
msgid "Network %1$s started\n"
msgstr "Nettverket %1$s er startet\n"

msgid "Network not found"
msgstr "Nettverk ikke funnet"

#, c-format
msgid "Network not found: %1$s"
msgstr "Nettverk ikke funnet: %1$s"

msgid "No error message provided"
msgstr "Ingen feilmelding gitt"

msgid "OS Type:"
msgstr "OS-type:"

msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-operasjon feilet"

#, c-format
msgid "POST operation failed: %1$s"
msgstr "POST-operasjon feilet: %1$s"

msgid "RPC error"
msgstr "RPC-feil"

#: src/syndie/gui/BackupSecrets.java:368 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:533
msgid "Restored"
msgstr "Gjenopprettet"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "Gjenopptatt"

msgid "Returns list of domains."
msgstr "Returner liste av domener."

msgid "Returns list of networks."
msgstr "Returner liste av nettverk."

#: src/sync-account.cpp:779
msgid "Server not found"
msgstr "Fant ikke tjener"

msgid "Start a network."
msgstr "Start et nettverk."

#: src/Zypper.cc:106
msgid "Try again?"
msgstr "Vil du forsøke på nytt?"

msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv: 'help' for hjelp med kommandoer\n"
"       'quit' for å avslutte\n"
"\n"

msgid "Used memory:"
msgstr "Brukt minne:"

msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "endre antall virtuelle CPUer"

#, c-format
msgid "command '%1$s' doesn't support option --%2$s"
msgstr "kommando '%1$s' støtter ikke opsjonen --%2$s"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires <%2$s> option"
msgstr "kommando '%1$s' krever <%2$s>-opsjonen"

msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "konverter et domene-id eller -uuid til domenenavn"

msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "konverter et domenenavn eller -UUID til domene-id"

msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "konverter et domenenavn eller -id til domene-UUID"

msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "konverter et nettverks-UUID til nettverksnavn"

msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "konverter et nettverksnavn til nettverks-UUID"

msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "opprett et domene fra en XML-fil"

msgid "create a network from an XML file"
msgstr "opprett et nettverk fra en XML-fil"

msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definer (men ikke start) et domene fra en XML-fil"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --default-display
#. parameter of --display
#: plugin-strings.generated.js:104 plugin-strings.generated.js:164
#: terminal/main.c:114 terminal/main.c:151
msgid "display"
msgstr "skjerm"

#, c-format
msgid "domain %1$s exists already"
msgstr "domenet %1$s eksisterer allerede"

msgid "domain id or name"
msgstr "domene-id eller -navn"

msgid "domain id or uuid"
msgstr "domene-id eller -uuid"

msgid "domain information"
msgstr "domeneinformasjon"

msgid "domain information in XML"
msgstr "domeneinformasjon i XML"

msgid "domain name or uuid"
msgstr "domenenavn eller uuid"

msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "domenenavn, id eller uuid"

msgid "domain state"
msgstr "domenetilstand"

msgid "expecting a name"
msgstr "forventer et navn"

msgid "expecting a value"
msgstr "forventer en verdi"

msgid "failed to open file"
msgstr "kunne ikke åpne fil"

msgid "failed to read configuration file"
msgstr "feil ved lesing av konfigurasjonsfil"

#, c-format
msgid "failed to read configuration file %1$s"
msgstr "feil ved lesing av konfigurasjonsfil %1$s"

msgid "failed to save content"
msgstr "kunne ikke lagre innhold"

msgid "failed to write configuration file"
msgstr "kunne ikke skrive til konfigurasjonsfil"

#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %1$s"
msgstr "kunne ikke skrive til konfigurasjonsfilen: %1$s"

#. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca.
#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology
#. infrastructure.
#: src/orca/messages.py:1108
msgid "inaccessible"
msgstr "utilgjengelig"

msgid "list domains"
msgstr "vis domener"

msgid "list inactive & active domains"
msgstr "vis aktive og inaktive domener"

msgid "list inactive & active networks"
msgstr "vis aktive og inaktive nettverk"

msgid "list inactive domains"
msgstr "vis inaktive domener"

msgid "list inactive networks"
msgstr "vis inaktive nettverk"

msgid "list networks"
msgstr "vis nettverk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "live"

msgid "missing \""
msgstr "mangler \""

msgid "missing devices information"
msgstr "mangler informasjon om enheter"

#, c-format
msgid "missing devices information for %1$s"
msgstr "mangler informasjon om enheter for %1$s"

msgid "missing kernel information"
msgstr "mangler kjerneinformasjon"

msgid "missing operating system information"
msgstr "mangler informasjon om operativsystem"

#, c-format
msgid "missing operating system information for %1$s"
msgstr "mangler informasjon om operativsystem for %1$s"

msgid "missing source information for device"
msgstr "mangler kildeinformasjon for enhet"

#, c-format
msgid "missing source information for device %1$s"
msgstr "mangler kildeinformasjon for enhet %1$s"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:6 plugin-strings.generated.js:130
#: plugin-strings.generated.js:138 plugin-strings.generated.js:342
#: plugin-strings.generated.js:360
msgid "network"
msgstr "nettverk"

#, c-format
msgid "network %1$s exists already"
msgstr "nettverk %1$s eksisterer allerede"

msgid "network name"
msgstr "nettverksnavn"

msgid "network name or uuid"
msgstr "nettverksnavn eller uuid"

msgid "network uuid"
msgstr "nettverks-uuid"

msgid "no state"
msgstr "ingen tilstand"

msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "antall virtuelle CPUer"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:408
msgid "ok"
msgstr "OK"

msgid "operation failed"
msgstr "operasjon feilet"

#, c-format
msgid "operation failed: %1$s"
msgstr "operasjon feilet: %1$s"

msgid "reboot a domain"
msgstr "start et domene på nytt"

msgid "resume a domain"
msgstr "fortsett et domene"

msgid "save a domain state to a file"
msgstr "lagre domenetilstanden til en fil"

msgid "show version"
msgstr "vis versjon"

msgid "shut off"
msgstr "slå av"

msgid "system call error"
msgstr "feil i systemkall"

msgid "this domain exists already"
msgstr "dette domenet eksisterer allerede"

msgid "this network exists already"
msgstr "dette nettverket eksisterer allerede"

msgid "too many drivers registered"
msgstr "for manger drivere er registrert"

#, c-format
msgid "too many drivers registered in %1$s"
msgstr "for mange drivere er registrert i %1$s"

msgid "unknown OS type"
msgstr "ukjent OS-type"

#, c-format
msgid "unknown OS type %1$s"
msgstr "ukjent OS-type %1$s"

#, c-format
msgid "unknown command: '%1$s'"
msgstr "ukjent kommando: '%1$s'"

msgid "unknown host"
msgstr "ukjent vert"

#, c-format
msgid "unknown host %1$s"
msgstr "ukjent vert %1$s"

#: src/connection-editor/ce-page.c:163
msgid "unspecified error"
msgstr "uspesifisert feil"

#, c-format
msgid "unsupported option '-%1$c'. See --help."
msgstr "usupportert opsjon '%1$c'. Se --help."

msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu-nummer:"

msgid "where to save the data"
msgstr "hvor data skal lagres"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Program uten navn"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353 ../libwnck/pager-accessible.c:349
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Verktøy for å bytte mellom arbeidsområder"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465 ../libwnck/pager-accessible.c:461
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Klikk her for å bytte til arbeidsområde %s"

#: ../libwnck/pager.c:2203 ../libwnck/pager.c:1965
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Klikk for å dra «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:2206 ../libwnck/pager.c:1968
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Aktivt arbeidsområde: «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:2211 ../libwnck/pager.c:1973
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Klikk for å bytte til «%s»"

#: ../libwnck/selector.c:1183 ../libwnck/selector.c:1177
msgid "No Windows Open"
msgstr "Ingen åpne vinduer"

#: ../libwnck/selector.c:1240 ../libwnck/selector.c:1231
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Verktøy for å bytte mellom vinduer"

#: ../libwnck/tasklist.c:674 ../libwnck/tasklist.c:734
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Verktøy for å bytte mellom synlige vinduer"

#: ../libwnck/tasklist.c:2928 ../libwnck/tasklist.c:3081
#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3899
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ksimer alle"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904
#: src/ui/menu.c:208 ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeidsområde 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#: ../libwnck/window-action-menu.c:759 ../libwnck/window-action-menu.c:906
#: src/ui/menu.c:210 ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeidsområde %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 ../libwnck/window-action-menu.c:1065
msgid "Always On _Top"
msgstr "Alltid øvers_t"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nb.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nb.po (metacity 2.34.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 ../libwnck/window-action-menu.c:1073
#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:237 src/ui/menu.c:87
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde"

#: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "X-vindu ID for vinduet som skal undersøkes eller endres"

#: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:155 ../libwnck/wnckprop.c:139
#: ../libwnck/wnckprop.c:146 ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144 ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "X-vindu ID for et programs gruppeleder som skal undersøkes"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:149 ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Klasseressurs for klassegruppen som skal undersøkes"

#: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NUMMER på arbeidsområdet som skal undersøkes eller endres"

#: ../libwnck/wnckprop.c:153 ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NUMMER på skjermen som skal undersøkes eller endres"

#: ../libwnck/wnckprop.c:155 ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alias for --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Vis liste med vinduer for program/klasse gruppe/arbeidsområde/skjerm "
"(utdataformat: «XID: navn på vindu»)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:165
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Vis arbeidsområder for skjermen (utdataformat: «Nummer: navn på "
"arbeidsområde»)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Endre antall arbeidsområder på skjermen til TALL"

#: ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Endre utforming av arbeidsområde for skjermen til å bruke ANTALL rader"

#: ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"Endre utforming av arbeidsområde for skjermen til å bruke ANTALL kolonner"

#: ../libwnck/wnckprop.c:177 ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"

#: ../libwnck/wnckprop.c:179 ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Ikke vis skrivebordet"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:184
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Flytt visningsområde for aktivt arbeidsområde til X-koordinat X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:189
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Flytt visningsområde for aktivt arbeidsområde til Y-koordinat Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:197 ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Gjenopprett vinduet"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:201 ../libwnck/wnckprop.c:202 C/gosoverview.xml:271
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Gjenopprett vinduet"

#: ../libwnck/wnckprop.c:203 ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:205 ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Gjenopprett vinduet horisontalt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:207 ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:209 ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Gjenopprett vinduet vertikalt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:211 ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Flytt vinduet med tastaturet"

#: ../libwnck/wnckprop.c:213 ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Endre størrelse på vinduet med tastaturet"

#: ../libwnck/wnckprop.c:215 ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "Aktiver vinduet"

#: ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "La vinduet avslutte fullskjermmodus"

#: ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window always on top"
msgstr "La vinduet alltid være øverst"

#: ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "La vinduet aldri være øverst"

#: ../libwnck/wnckprop.c:228 ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Plasser vinduet under andre vinduer"

#: ../libwnck/wnckprop.c:230 ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Ikke plasser vinduet under andre vinduer"

#: ../libwnck/wnckprop.c:232 ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "Rull opp vinduet"

#: ../libwnck/wnckprop.c:234 ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "Rull ned vinduet"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:239 ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Plassert vinduet med en fast plass i visningsområdet"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Gjør vinduet synlig i arbeidsområdebyttere"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:262 ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Ikke gjør vinduet synlig i oppgavelisten"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:266 ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Gjør vinduet synlig i oppgavelisten"

#: ../libwnck/wnckprop.c:268 ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Gjør vinduet synlig på alle arbeidsområder"

#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Gjør vinduet synlig kun på aktivt arbeidsområde"

#: ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Flytt vinduet til arbeidsområde TALL (første arbeidsområde er 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:274 ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Endre X-koordinaten for vinduet til X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:276 ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Endre Y-koordinaten for vinduet til Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:278 ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Endre bredden på vinduet til BREDDE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:280 ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Endre høyden på vinduet til HØYDE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:289 ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Endre navn på arbeidsområdet til NAVN"

#: ../libwnck/wnckprop.c:291 ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Aktiver arbeidsområdet"

#: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409
#: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468
#: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408
#: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Ugyldig verdi «%s» for --%s"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984
#: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042
#: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950
#: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966
#: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983
#: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Handling ikke tillatt\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234
#: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "<name unset>"
msgstr "<navn ikke satt>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1105 ../libwnck/wnckprop.c:1104
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1125 ../libwnck/wnckprop.c:1124
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1188 ../libwnck/wnckprop.c:1187
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Skjermnummer: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271
#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometri (bredde, høyd): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1193
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Antall arbeidsområder: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1210
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Vindushåndterer: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1449
#: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296
#: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320
#: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d («%s»)"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302
#: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326
#: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1456
#: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301
#: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325
#: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1452
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Aktivt arbeidsområde: %s\n"

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1237 ../libwnck/wnckprop.c:1236
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1243 ../libwnck/wnckprop.c:1242
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1244 ../libwnck/wnckprop.c:1243
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Aktivt vindu: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1247 ../libwnck/wnckprop.c:1246
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Viser skrivebordet: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1260 ../libwnck/wnckprop.c:1259
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Navn på arbeidsområde: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261 ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Arbeidsområde nummer: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1465
#: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1461
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "På skjerm: %d (Vindushåndterer: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1283 ../libwnck/wnckprop.c:1282
msgid "<no viewport>"
msgstr "<ikke noe visningområde>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1303 ../libwnck/wnckprop.c:1302
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Venstre nabo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1314
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Høyre nabo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1327
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Øverste nabo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1339
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Nederste nabo: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1352 ../libwnck/wnckprop.c:1511
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Klassegruppe-ID: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1356
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Klassegruppenavn: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1444 ../libwnck/wnckprop.c:1362
#: ../libwnck/wnckprop.c:1386 ../libwnck/wnckprop.c:1440
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ikoner: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1407
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1403
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Antall vinduer: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1377 ../libwnck/wnckprop.c:1423 ../svn/info-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Navn: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1436
#: ../libwnck/wnckprop.c:1378 ../libwnck/wnckprop.c:1432
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Ikonnavn: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1530
#: ../libwnck/wnckprop.c:1393 ../libwnck/wnckprop.c:1516
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1404 ../libwnck/wnckprop.c:1400
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1401
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Oppstarts-ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1453 ../libwnck/wnckprop.c:1449
msgid "all workspaces"
msgstr "alle arbeidsområder"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1457 ../libwnck/wnckprop.c:1453
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "På arbeidsområde %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1472 ../libwnck/wnckprop.c:1468
msgid "normal window"
msgstr "normalt vindu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1478 ../libwnck/wnckprop.c:1474
msgid "dock or panel"
msgstr "dokk eller panel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1481 ../libwnck/wnckprop.c:1477
msgid "dialog window"
msgstr "dialogvindu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1484 ../libwnck/wnckprop.c:1480
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "avtagbar verktøylinje"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1487 ../libwnck/wnckprop.c:1483
msgid "tearoff menu"
msgstr "avtagbar meny"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1490 ../libwnck/wnckprop.c:1486
msgid "utility window"
msgstr "verktøyvindu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1493 ../libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "splash screen"
msgstr "oppstartsskjerm"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1498 ../libwnck/wnckprop.c:1494
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Type vindu: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1501 ../libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometri (x, y, bredde, høyde): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1521
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Klasseinstans: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1523 ../libwnck/wnckprop.c:1509
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1538 ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Sesjons-ID: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Gruppeleder: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551 ../libwnck/wnckprop.c:1537
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Transient for: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1566 ../libwnck/wnckprop.c:1614
#: ../libwnck/wnckprop.c:1552 ../libwnck/wnckprop.c:1600
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1576 ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "minimized"
msgstr "minimert"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1577 ../libwnck/wnckprop.c:1563
msgid "maximized"
msgstr "maksimert"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1581 ../libwnck/wnckprop.c:1567
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maksimert horisontalt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1583 ../libwnck/wnckprop.c:1569
msgid "maximized vertically"
msgstr "maksimert vertikalt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1586 ../libwnck/wnckprop.c:1572
msgid "pinned"
msgstr "festet"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591 ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "needs attention"
msgstr "trenger oppmerksomhet"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1599 ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "skip tasklist"
msgstr "hopp over oppgaveliste"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1602 ../libwnck/wnckprop.c:1588
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Tilstand: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1626 ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unshade"
msgstr "rull ned"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1628 ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "unstick"
msgstr "løsne"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630 ../libwnck/wnckprop.c:1616
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maksimer horisontalt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632 ../libwnck/wnckprop.c:1618
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "gjenopprett horisontalt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634 ../libwnck/wnckprop.c:1620
msgid "maximize vertically"
msgstr "maksimer vertikalt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636 ../libwnck/wnckprop.c:1622
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "gjenopprett vertikalt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1639 ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "change workspace"
msgstr "endre arbeidsområde"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1643 ../libwnck/wnckprop.c:1629
msgid "unpin"
msgstr "løsne"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1645 ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "unminimize"
msgstr "gjenopprett"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647 ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "unmaximize"
msgstr "gjenopprett"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649 ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "endre fullskjermmodus"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652 ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "make above"
msgstr "plasser over"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654 ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "unmake above"
msgstr "ikke plasser over"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1656 ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "make below"
msgstr "plasser under"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658 ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unmake below"
msgstr "ikke plasser under"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660 ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "no action possible"
msgstr "ingen handling mulig"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1661 ../libwnck/wnckprop.c:1647
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Mulige handlinger: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1852 ../libwnck/wnckprop.c:1836
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Alternativer for visning av vinduer eller arbeidsområder"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1853 ../libwnck/wnckprop.c:1837
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Vis alternativ for å vise vinduer eller arbeidsområder"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1860 ../libwnck/wnckprop.c:1844
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Alternativer for å endre egenskaper for et vindu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1861 ../libwnck/wnckprop.c:1845
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Vis alternativer for å endre egenskaper for et vindu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1868 ../libwnck/wnckprop.c:1852
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Alternativer for å endre egenskaper for et arbeidsområde"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1869 ../libwnck/wnckprop.c:1853
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Vis alternativer for å endre egenskaper for et arbeidsområde"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1876 ../libwnck/wnckprop.c:1860
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Alternativer for å endre egenskaper for en skjerm"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1877 ../libwnck/wnckprop.c:1861
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Vis alternativer for å endre egenskaper for en skjerm"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1888 ../libwnck/wnckprop.c:1872
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Feil under lesing av argumenter: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911 ../libwnck/wnckprop.c:1895
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Kan ikke kommunisere med skjerm %d: skjermen eksisterer ikke\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1967 ../libwnck/wnckprop.c:1951
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Kan ikke kommunisere med arbeidsområde %d: arbeidsområdet finnes ikke\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1991 ../libwnck/wnckprop.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Kan ikke ha interaksjon med klassegruppen «%s»: klassegruppen ble ikke "
"funnet\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2037 ../libwnck/wnckprop.c:2021
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Kan ikke kommunisere med vindu som har XID %lu: vinduet ble ikke funnet\n"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Bruk N_ROWS rader"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Kun vis aktivt arbeidsområde"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Bruk RTL som forvalgt retning"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "Vis navn på arbeidsområde i stedet for innholdet"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Bruk vertikal orientering"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:13 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Ikke vis vindu i oppgavelisten"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Vis vinduer fra alle arbeidsområder"

#. Translators: Resource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1350
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Ressursklasse: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1352
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Gruppenavn: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1507
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Klassegruppe: %s\n"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to read the %s manual online?"
msgstr "Ønsker du å lese bruksanvisningen %s på nettet?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:269
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained and translated."
msgstr ""
"Du vil bli videresendt til dokumentasjonsnettstedet der hjelpesidene blir "
"vedlikeholdt og oversatt."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:271
msgid "Read the manual"
msgstr "Les bruksanvisningen"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:515
msgid "Close window with multiple tabs?"
msgstr "Lukk vindu med flere faner?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:517
msgid ""
"This window has multiple tabs open. Closing this window will also close all "
"its tabs."
msgstr ""
"Dette vinduet har flere faner åpne. Lukker du dette vinduet så lukker du "
"også alle fanene."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:520
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Dette vinduet har %d faner åpne. Lukker du dette vinduet så lukker du også "
"alle fanene."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:538 thunar/thunar-dialogs.c:1197
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:612 terminal/terminal-screen.c:1569
#: terminal/terminal-window.c:1550 src/xfdesktop-icon-view-manager.c:513
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Ikke spør på nytt"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
msgid "Session management client ID"
msgstr "Øktbehandling klient-ID"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1508
msgid "Disable session management"
msgstr "Deaktiver øktbehandling"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1518
msgid "Session management options"
msgstr "Alternativer for øktbehandling"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "Klarte ikke koble til øktbehandleren: %s"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1701
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "Øktbehandler returnerte ikke en gyldig klient-ID"

#. print warning for user
#: libxfce4ui/xfce-spawn.c:387
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Arbeidsmappen «%s» finnes ikke. Den vil ikke brukes ved klargjøring av «%s»."

#. retrieve the error and warning messages
#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:238
msgid "Filename is too long"
msgstr "Filnavnet er for langt"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:239
msgid "Directory separator illegal in file name"
msgstr "Filnavnet kan ikke inneholde skilletegn for mapper"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:240
msgid "Filenames should not start or end with a space"
msgstr "Filnavnet bør ikke starte eller slutte med mellomrom"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Denne snarveien benyttes allerede for handlingen «%s». Hvilken handling "
"ønsker du å bruke?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "Bruk «%s»"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "Behold «%s»"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used by the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Denne snarveien benyttes allerede for handlingen «%s». Hvilken handling "
"ønsker du å bruke?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
msgid "Please use another key combination."
msgstr "Vennligst bruk en annen tastekombinasjon."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
#, c-format
msgid "%s already triggers this action."
msgstr "%s utløser allerede denne handlingen."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:493
msgid "The current shortcut. Click to edit..."
msgstr "Gjeldende hurtigtast. Trykk for å redigere …"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:505
msgid "Clear the shortcut"
msgstr "Slett hurtigtasten"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:517
msgid "Restore the default shortcut"
msgstr "Gjenopprett standard hurtigtast"

#. skip leading slash
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:671
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:761
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:374
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "Denne hurtigtasten brukes av: «%s»"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:674
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:764
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "Hurtigtasten er allerede i bruk"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:226
msgid "Command Shortcut"
msgstr "Kommandosnarvei"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Press keyboard keys to trigger the %s '%s'."
msgstr "Trykk tastaturtastene for å utløse %s «%s»."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:294
msgid "Please press a key"
msgstr "Trykk en tast"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:37
msgid "Window operations menu"
msgstr "Handlingsmeny til vindu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows"
msgstr "Bla gjennom vinduer"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vinduer (baklengs)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch window for same application"
msgstr "Bytt vindu for samme program"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:46
msgid "Switch application"
msgstr "Bytt program"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:54
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:218
msgid "Shade window"
msgstr "Rull opp vindu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Stick window"
msgstr "Fest vindu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:57
msgid "Lower window"
msgstr "Senk vindu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
msgid "Raise or lower window"
msgstr "Hev eller senk vindu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:59
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:221
msgid "Fill window"
msgstr "Fyll vindu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "Fyll vindu vannrett"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Fill window vertically"
msgstr "Fyll vindu loddrett"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:62
msgid "Toggle above"
msgstr "Slå heving på/av"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:64
msgid "Move window to lower monitor"
msgstr "Flytt vindu til nedre skjerm"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:65
msgid "Move window to left monitor"
msgstr "Flytt vindu til venstre skjerm"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:66
msgid "Move window to right monitor"
msgstr "Flytt vindu til høyre skjerm"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:67
msgid "Move window to upper monitor"
msgstr "Flytt vindu til øvre skjerm"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "Flytt vindu til øvre skrivebord"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "Flytt vindu til nedre skrivebord"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "Flytt vindu til venstre skrivebord"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "Flytt vindu til høyre skrivebrord"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "Flytt vindu til forrige skrivebord"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:73
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "Flytt vindu til neste skrivebord"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:86
msgid "Tile window to the top"
msgstr "Flislegg vinduet til toppen"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:87
msgid "Tile window to the bottom"
msgstr "Flislegg vinduet til bunnen"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:88
msgid "Tile window to the left"
msgstr "Flislegg vinduet til venstresiden"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:89
msgid "Tile window to the right"
msgstr "Flislegg vinduet til høyresiden"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:90
msgid "Tile window to the top-left"
msgstr "Still inn vindu øverst til venstre"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:91
msgid "Tile window to the top-right"
msgstr "Still inn vindu øverst til høyre"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:92
msgid "Tile window to the bottom-left"
msgstr "Still inn vindu nederst til venstre"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Tile window to the bottom-right"
msgstr "Still inn vindu nederst til høyre"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Upper workspace"
msgstr "Øvre arbeidsområde"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Bottom workspace"
msgstr "Nedre arbeidsområde"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Left workspace"
msgstr "Venstre arbeidsområde"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Right workspace"
msgstr "Høyre arbeidsområde"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:99
msgid "Previous workspace"
msgstr "Forrige arbeidsområde"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:100
msgid "Next workspace"
msgstr "Neste arbeidsområde"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 1"
msgstr "Arbeidsområde 1"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 2"
msgstr "Arbeidsområde 2"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 3"
msgstr "Arbeidsområde 3"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 4"
msgstr "Arbeidsområde 4"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 5"
msgstr "Arbeidsområde 5"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 6"
msgstr "Arbeidsområde 6"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 7"
msgstr "Arbeidsområde 7"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 8"
msgstr "Arbeidsområde 8"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 9"
msgstr "Arbeidsområde 9"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 10"
msgstr "Arbeidsområde 10"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 11"
msgstr "Arbeidsområde 11"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Workspace 12"
msgstr "Arbeidsområde 12"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add workspace"
msgstr "Legg til arbeidsområde"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "Legg til et skrivebord ved siden av"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete last workspace"
msgstr "Slett siste arbeidsområde"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:116
msgid "Delete active workspace"
msgstr "Slett gjeldende arbeidsområde"

#: xfce4-about/main.c:174
msgid "GPUs"
msgstr "GPU-er"

#: xfce4-about/main.c:192
msgid "Handles the placement of windows on the screen."
msgstr "Behandle plassering av vinduer på skjermen."

#: xfce4-about/main.c:196
msgid "Provides a home for window buttons, launchers, app menu and more."
msgstr "Gir et hjem til vindusknapper, startere, programmeny og mer."

#: xfce4-about/main.c:199
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Skrivebordsbehandler"

#: xfce4-about/main.c:200
msgid "Sets desktop backgrounds, handles icons and more."
msgstr "Velger skrivebordsbakgrunn, håndterer ikoner med mer."

#: xfce4-about/main.c:204
msgid "Manages your files in a modern, easy-to-use and fast way."
msgstr "Behandler filer raskt og enkelt på en moderne måte."

#: xfce4-about/main.c:207
msgid "Volume Manager"
msgstr "Behandle flyttbare media"

#: xfce4-about/main.c:208
msgid "Manages removable drives and media for Thunar."
msgstr "Behandler flyttbare enheter og media for Thunar."

#: xfce4-about/main.c:211 xfce4-session/xfsm-chooser.c:147
msgid "Session Manager"
msgstr "Øktbehandler"

#: xfce4-about/main.c:212
msgid ""
"Saves and restores your session, handles startup, autostart and shutdown."
msgstr ""
"Lagrer og gjenoppretter økter, håndterer oppstart, autostart og avslutning."

#: xfce4-about/main.c:215
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "Innstillingsbehandler"

#: xfce4-about/main.c:216
msgid "Configures appearance, display, keyboard and mouse settings."
msgstr "Stiller inn utseende, skjerm, tastatur og mus."

#: xfce4-about/main.c:220
msgid "Quickly finds and launches applications installed on your system."
msgstr "Leter raskt opp installerte programmer på maskinen. "

#: xfce4-about/main.c:223
msgid "Settings Daemon"
msgstr "Innstillinger for bakgrunnsprosesser"

#: xfce4-about/main.c:224
msgid "Stores your settings in a D-Bus-based configuration system."
msgstr "Lagrer innstillinger i et D-Bus-basert oppsettssystem."

#: xfce4-about/main.c:227
msgid "A Menu Library"
msgstr "Et menybibliotek"

#: xfce4-about/main.c:228
msgid "Implements a freedesktop.org compliant menu based on GLib and GIO."
msgstr ""
"Implementerer en freedesktop.org-kompatibel meny basert på GLib og GIO."

#: xfce4-about/main.c:231
msgid "Thumbnails Service"
msgstr "Tjeneste for miniatyrbilder"

#: xfce4-about/main.c:232
msgid "Implements the thumbnail management D-Bus specification."
msgstr "Implementerer D-Bus-spesifikasjonen for miniatyrbildehåndtering."

#: xfce4-about/main.c:285
msgid "Please see <https://www.xfce.org/about/credits>"
msgstr "Se <https://www.xfce.org/about/credits>"

#: xfce4-about/main.c:339
msgid ""
"If you know of anyone missing from this list; don't hesitate and file a bug "
"on <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."
msgstr ""
"Hvis du ser at det mangler noen fra denne listen så ikke nøl, lag en "
"feilrapport på <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues>. "

#: xfce4-about/main.c:344
msgid "Thanks to all who helped making this software available!"
msgstr ""
"Takk til alle som har hjulpet til med å gjøre denne programvaren mulig!"

#: xfce4-about/main.c:361
msgid ""
"Xfce 4 is copyright Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). The different "
"components are copyrighted by their respective authors."
msgstr ""
"Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org) har opphavsretten til Xfce 4. De "
"respektive opphavspersonene har opphavsrett til de forskjellige komponentene."

#: xfce4-about/main.c:367
msgid ""
"The libxfce4ui, libxfce4util and exo packages are distributed under the "
"terms of the GNU Library General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Pakkene libxfce4ui, libxfce4util og exo distribueres under betingelsene til "
"GNU Library General Public License som publisert av Free Software "
"Foundation; enten lisensens versjon 2, eller (ditt valg) enhver senere "
"versjon. "

#: xfce4-about/main.c:375
msgid ""
"The packages thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop and xfwm4 are distributed under the terms of the "
"GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Pakkene thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-settings, "
"xfconf, xfdesktop og xfwm4 distribueres under betingelsene til GNU General "
"Public License som publisert av Free Software Foundation; enten lisensens "
"versjon 2, eller (ditt valg) enhver senere versjon."

#: xfce4-about/main.c:522
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage information."
msgstr "Skriv '%s --help' for bruksinformasjon."

#: xfce4-about/main.c:528 dialogs/keyboard-settings/main.c:80
msgid "Unable to initialize GTK+."
msgstr "Klarte ikke klargjøre GTK+."

#: xfce4-about/main.c:548
msgid "Failed to load interface"
msgstr "Klarte ikke laste inn grensesnitt"

#. { N_("Project Lead"),
#. xfce_contributors_lead
#. },
#: xfce4-about/contributors.h:142
msgid "Core developers"
msgstr "Utviklere av sentrale komponenter"

#: xfce4-about/contributors.h:144
msgid "Active contributors"
msgstr "Aktive bidragsytere"

#: xfce4-about/contributors.h:146
msgid "Servers maintained by"
msgstr "Tjenere vedlikeholdt av"

#: xfce4-about/contributors.h:148
msgid "Translations supervision"
msgstr "Oversettelsesveiledning"

#: xfce4-about/contributors.h:150
msgid "Documentation supervision"
msgstr "Hjelpetekstveiledning"

#: xfce4-about/contributors.h:154
msgid "Previous contributors"
msgstr "Tidligere bidragsytere"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:11
msgid "About Xfce"
msgstr "Om Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:12
msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Informasjon om Xfce-skrivebordsmiljøet"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:340
msgid "About the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Om Xfce skrivebordsmiljø"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:512
msgid "Distributor"
msgstr "Distributør"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:538
msgid "Xfce Version"
msgstr "Xfce-versjon"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:766
msgid ""
"Xfce is a collection of programs that together provide a full-featured "
"desktop environment.\n"
"The following programs are part of the Xfce core:"
msgstr ""
"Xfce er en samling programmer som tilsammen utgjør et fullt "
"skrivebordsmiljø. \n"
"Følgende programmer er sentrale i Xfce:"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:804
msgid ""
"Xfce is also a development platform providing several libraries that help "
"programmers create applications that fit in well with the desktop "
"environment.\n"
"\n"
"Xfce components are licensed under free or open source licences; GPL or BSDL "
"for applications and LGPL or BSDL for libraries. Look at the documentation, "
"the source code or the Xfce website (<a href=\"https://www.xfce."
"org\">https://www.xfce.org</a>) for more information.\n"
"\n"
"Thank you for your interest in Xfce.\n"
"\n"
"\t- The Xfce Development Team"
msgstr ""
"Xfce er også en utviklingsplattform som gir tilgang til biblioteker som lar "
"utviklere lage programmer som passer inn i skrivebordsmiljøet.\n"
"\n"
"Xfce-komponentene er lisensierte under frie eller åpne kildekode-lisenser; "
"programmene under GPL eller BSD, og bibliotekene under LGPL eller BSDL. For "
"mer informasjon se hjelpedokumentasjonen, kildekoden eller nettsiden til "
"Xfce (<a href=\"https://www.xfce.org\">https://www.xfce.org</a>).\n"
"\n"
"Takk for din interesse.\n"
"\n"
"\t– Utviklingslaget til Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:960
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: xfce4-about/system-info.c:624
msgid "64-bit (32-bit userspace)"
msgstr "64-biters (32-biters brukermiljø)"

#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: xfce4-about/system-info.c:697
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Bygg-ID: %s"

#: tests/test-ui.c:121
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "Klarte ikke flytte det gamle paneloppsettet"

#: tests/test-ui.c:171 tests/test-ui.c:196
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "Tilpass innstillinger lagret av Xfconf"

#: ../libxfce4util/xfce-fileutils.c:153
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Klarte ikke lage mappen «%s»: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"Redistribusjon og bruk i kildekode eller binære former, med eller uten\n"
"modifisering, er tillatt forutsatt at de følgende vilkårene\n"
" er blitt tilfredstilt:\n"
"\n"
" 1. Restribueringer av kildekoden må beholde den overstående "
"kopibeskyttelses\n"
"notisen, denne listen med vilkår og den følgende dementien.\n"
" 2. Redistribusjoner i binær form må inkludere den overstående "
"kopibeskyttelses\n"
"notisen, denne listen med vilkår og den følgende dementien i\n"
" dokumentasjonen og/eller annet materiale som følger med distribusjonen.\n"
"\n"
"FORDI DETTE PROGRAMMET ER LISENSERT GRATIS, ER DET INGEN GARANTI FOR "
"PROGRAMMET, MED MINDRE FORLENGET AV LOVEN.\n"
"UNNTATT NÅR DET ER UTTRYKT ANNERLEDES I SKRIVET OPPHAVSRETTINNEHAVEREN OG/"
"ELLER ANDRE PARTIER TILBYR PROGRAMMET \"SOM DET ER\" UTEN GARANTI\n"
"AV NOE SLAG, ENTEN UTTRYKT ELLER PÅTVUNGET, INKLUDERT, MEN IKKE BEGRENSET "
"TIL, GARANTIER AV UTGIVING FOR DET BESTEMTE FORMÅLET.\n"
"I INGEN SITUASJON PÅKREVD AV LOV ELLER AVTALT TIL I SKRIVET VIL ENHVER "
"OPPHAVSRETTINNEHAVER, ELLER ET ANNET PARTI SOM KAN MODIFISERE OG/ELLER "
"REDISTRIBUERE PROGRAMMET SOM TILLATT OVER, VÆRE ANSVARLIG FOR DINE SKADER, "
"INKLUDERT ETHVERT GENERELT, SPESIELT,\n"
"VIKTIG, ELLER KONSEKVENTE SKADER SOM KOMMER AV BRUK ELLER AT DET IKKE ER "
"MULIG Å BRUKE PROGRAMMET (INKLUDERT MEN\n"
" IKKE BEGRENSET TIL TAP AV DATA ELLER DATA SOM BLIR LAGET UNØYAKTIG ELLER "
"TAP FORÅRSAKET AV DEG ELLER TREDJEPARTIER ELLER\n"
"AT PROGRAMMET FEILER I Å OPERERE MED ANDRE PROGRAMMER). SELV OM SLIKE "
"INNEHAVERE ELLER ANDRE PARTIER HAR BLITT FORTALT OM SANNSYNLIGHETEN FOR "
"SLIKE SKADER.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller\n"
"modifisere det, i henhold til betingelsene angitt i GNU General\n"
"Public License, publisert av Free Software Foundation. Enten\n"
"versjon 2 av lisensen, eller (etter fritt valg) enhver senere versjon.\n"
"\n"
"Dette programmet blir distribuert i forhåpning om at det er nyttig,\n"
"men UTEN NOEN GARANTI; selv uten underforstått garanti\n"
"knyttet til SALGBARHET eller EGNETHET TIL ET SPESIELT FORMÅL. Se GNU General "
"Public License for ytterligere detaljer.\n"
"\n"
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU Library General Public\n"
"License sammen med \n"
"dette programmet; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc. 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"Dette biblioteket er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller\n"
"modifisere det, i henhold til betingelsene angitt i GNU General\n"
"Public License, publisert av Free Software Foundation. Enten\n"
"versjon 2 av lisensen, eller (etter fritt valg) enhver senere versjon.\n"
"\n"
"Dette biblioteket blir distribuert i forhåpning om at det er nyttig,\n"
"men UTEN NOEN GARANTI; selv uten underforstått garanti\n"
"knyttet til SALGBARHET eller EGNETHET TIL ET SPESIELT FORMÅL. Se GNU\n"
"Library General Public License for ytterligere detaljer.\n"
"\n"
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU Library General Public\n"
"License sammen med dette biblioteket; hvis ikke, skriv til\n"
"Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:132
#, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "pipe() feilet: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "xfce_posix_signal_handler_init() må påkalles først"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "sigaction() feilet: %s\n"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:248
msgid "The provided window does not have a _NET_WM_ICON or WMHints icon"
msgstr "Det aktuelle vinduet mangler ikon for _NET_WM_ICON eller WMHints"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:621
msgid "Failed to find or load an icon for the window"
msgstr "Fant ikke vindusikon, eller klarte ikke laste det inn"

#: libxfce4windowing/xfw-workspace-dummy.c:146
msgid "Workspace 0"
msgstr "Arbeidsområde 0"

#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:465
#: ../plugins/task-button.c:388
#, c-format
msgid "Workspace _%d"
msgstr "Arbeidsområde _%d"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:246 src/menu.c:55
msgid "S_how"
msgstr "_Vis"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:261
msgid "Un_maximize"
msgstr "De_maksimer"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:276
msgid "Un_shade"
msgstr "_Rull ned"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:283
msgid "_Shade"
msgstr "_Rull opp"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:291
msgid "Uns_tick"
msgstr "Ikke _fast"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:299
msgid "S_tick"
msgstr "_Fast"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:231
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "Angir om kommandoen trenger en terminal for å kjøre"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:236
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "Kommandoen som kjøres når elementet velges"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:241
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "Navnet til temaikonet som vises ved siden av elementet"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:246
msgid "The label displayed in the item"
msgstr "Etiketten som vises i elementet"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:250
msgid "Startup notification"
msgstr "Oppstartsvarsling"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:251
msgid "Whether or not the app supports startup notification"
msgstr "Om programmet støtter oppstartsvarling eller ikke"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:255
msgid "Use underline"
msgstr "Bruk understreking"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:256
msgid "Whether or not to use an underscore in the label as a keyboard mnemonic"
msgstr "Om understreking av bokstav benyttes for å angi hurtigtast"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:642
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Om %s..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:998
msgid "Visit homepage"
msgstr "Besøk hjemmeside"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:315 ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:319
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "Klarte ikke å hente behandlervalg"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:455
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr ""
"systemkurv ikon har forespurt størrelsen (%i x %i), skalerer til (%i x %i)"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:464
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "systemkurv ikon var ikke lagt ved, avslutter"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:9
msgid "Dialog Header"
msgstr "Vindusoverskrift"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:18
msgid "Icon Filename"
msgstr "Ikon filnavn"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:35
msgid "Launcher Menu Item"
msgstr "Meny oppstartselement"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:36
msgid "Move Handle"
msgstr "Flytt håndtak"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:44
msgid "Needs Terminal"
msgstr "Trenger Terminal"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:45
msgid "Scaled Image"
msgstr "Skalert bilde"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:54
msgid "Supports Startup Notification"
msgstr "Støtter oppstartsvarsling"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:56
msgid "Titled Dialog"
msgstr "Tittelvindu"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:57
msgid "Xfce4 Widgets"
msgstr "Xfce4 elementer"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:65
msgid "does not expire"
msgstr "utløper ikke"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expired: 1999-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:70
#, boost-format
msgid "expired: %1%"
msgstr "utløpt: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expires: 2111-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:75
#, boost-format
msgid "expires: %1%"
msgstr "utløper: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:84
msgid "(does not expire)"
msgstr "(utløper ikke)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:93
msgid "(EXPIRED)"
msgstr "(UTLØPT)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:97
msgid "(expires within 24h)"
msgstr "(utløper innen 24 t)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:101
#, c-format, boost-format
msgid "(expires in %d day)"
msgid_plural "(expires in %d days)"
msgstr[0] "(utløper om %d dag)"
msgstr[1] "(utløper om %d dager)"

#. TranslatorExplanation first %s is key name, second is keyring name
#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Tried to import not existent key %s into keyring %s"
msgstr "Forsøkte å importere ikke-eksisterende nøkkel %s til nøkkelring %s"

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:291
msgid "Failed to import key."
msgstr "Kunne ikke importere nøkkel."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:298
msgid "Failed to delete key."
msgstr "Kunne ikke slette nøkkel."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:304
#, c-format, boost-format
msgid "Signature file %s not found"
msgstr "Signaturfilen %s ikke funnet"

#. dubious: Throw on malformed known types, otherwise log a warning.
#: zypp-logic/zypp-core/CheckSum.cc:136
#, c-format, boost-format
msgid "Dubious type '%s' for %u byte checksum '%s'"
msgstr "Tvilsom type '%s' for %u byte-kontrollsum '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:245
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open pty (%s)."
msgstr "Kunne ikke åpne pty: %s."

#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:264
#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open pipe (%s)."
msgstr "Kan ikke åpne pipe (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:118
msgid "Invalid LDAP URL query string"
msgstr "Ugyldig LDAP URL-spørringsstreng"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid LDAP URL query parameter '%s'"
msgstr "Ugyldig LDAP URL-spørringsparameter %s"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:319
msgid "Unable to clone Url object"
msgstr "Kan ikke klone URL-objekt"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:332
msgid "Invalid empty Url object reference"
msgstr "Ugyldig referanse til tomt URL-objekt"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:345 zypp-logic/zypp-core/Url.cc:359
msgid "Unable to parse Url components"
msgstr "Kan ikke analysere URL-komponenter"

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:183
#, c-format, boost-format
msgid "Command exited with status %d."
msgstr "Kommandoen ble avsluttet med status %d."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:204
#, c-format, boost-format
msgid "Command was killed by signal %d (%s)."
msgstr "Kommandoen ble drept av signalet %d (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:209
msgid "Command exited with unknown error."
msgstr "Kommandoen ble avsluttet med en ukjent feil."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:243
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:486
msgid "Invalid spawn arguments given."
msgstr "Ugyldige spawn-argumenter gitt."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:299
msgid "Unable to create control pipe."
msgstr "Kan ikke opprette kontrollrør."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:366
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chroot to '%s' (%s)."
msgstr "Kan ikke kjøre chroot til '%s' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:376
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chdir to '%s' (%s)."
msgstr "Kan ikke kjøre chdir til «%s» (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:377
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chdir to '%s' inside chroot '%s' (%s)."
msgstr "Kan ikke kjøre chdir til «%s» fra chroot «%s» (%s)."

#. don't want to get here
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:406
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s' (%s)."
msgstr "Kan ikke kjøre '%s' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:413
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:567
#, c-format, boost-format
msgid "Can't fork (%s)."
msgstr "Kan ikke splitte (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:432
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', chdir failed (%s)."
msgstr "Kan ikke utføre '%s', chdir mislykket (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:435
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', chroot failed (%s)."
msgstr "Kan ikke utføre '%s', chroot mislykket (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:438
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', exec failed (%s)."
msgstr "Kan ikke utføre '%s', utførelsen mislyktes (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:442
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s', unexpected error."
msgstr "Kan ikke utføre '%s', uventet feil."

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:221
#, c-format, boost-format
msgid "Url scheme does not allow a %s"
msgstr "Adressestrategi tillater ikke %s"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:240
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component '%s'"
msgstr "Ugyldig %s komponent %s"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:247
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component"
msgstr "Ugyldig %s komponent"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:864
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1308
msgid "Query string parsing not supported for this URL"
msgstr "Analyse av spørringsstreng støttes ikke for denne URL-en"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:902
msgid "Url scheme is a required component"
msgstr "Adressestrategi er en obligatorisk komponent"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:908
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid Url scheme '%s'"
msgstr "Ugyldig adressestrategi %s"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1025
msgid "Url scheme does not allow a username"
msgstr "Adressestrategi tillater ikke brukernavn"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1059
msgid "Url scheme does not allow a password"
msgstr "Adressestrategi tillater ikke passord"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1088
msgid "Url scheme requires a host component"
msgstr "Adressestrategi krever en vertskomponent"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1098
msgid "Url scheme does not allow a host component"
msgstr "Adressestrategi tillater ikke en vertskomponent"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1125
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid host component '%s'"
msgstr "Ugyldig vertskomponent %s"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1146
msgid "Url scheme does not allow a port"
msgstr "Adressestrategi tillater ikke port"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid port component '%s'"
msgstr "Ugyldig portkomponent %s"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1174
msgid "Url scheme requires path name"
msgstr "Adressestrategi krever banenavn"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1195
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1209
msgid "Relative path not allowed if authority exists"
msgstr "Relativ sti ikke tillatt hvis autoritet finnes"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:111
msgid "Encoded string contains a NUL byte"
msgstr "Kodet streng inneholder nullbyte"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:172
msgid "Invalid parameter array split separator character"
msgstr "Ugyldig skilletegn for deling av parametermatrise"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:211
msgid "Invalid parameter map split separator character"
msgstr "Ugyldig skilletegn for deling av parametertilordning"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:282
msgid "Invalid parameter array join separator character"
msgstr "Ugyldig skilletegn for sammenføyning av parametermatrise"

#: zypp-logic/zypp-curl/auth/curlauthdata.cc:97
#, c-format, boost-format
msgid "Unsupported HTTP authentication method '%s'"
msgstr "HTTP-autentiseringsmetode '%s' er ikke støttet"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:115
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:208
#, c-format, boost-format
msgid "Location '%s' is temporarily unaccessible."
msgstr "Plasseringen '%s' er midlertidig utilgjengelig."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:119
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:192
#, c-format, boost-format
msgid "Timeout exceeded when accessing '%s'."
msgstr "Tidsavbrudd under tilgang '%s'."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:124
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:943
msgid ""
"Visit the SUSE Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
msgstr ""
"Besøk SUSE-kundesenter for å sjekke om registreringen din er gyldig og ikke "
"har utløpt."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:126
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:945
msgid ""
"Visit the Novell Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
msgstr ""
"Besøk Novell kundesenter for å kontrollere om din registrering er gyldig og "
"ikke er utløpt."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:135
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' not found on medium '%s'"
msgstr "Filen '%s' ikke funnet på medium '%s'"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:140
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Error code: %s\n"
msgstr ""
"Last ned (curl) feil for '%s':\n"
"Feil kode: %s\n"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:146
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Unable to retrieve HTTP response\n"
msgstr ""
"Last ned (curl) feil for '%s':\n"
"Kunne ikke hente HTTP-svar\n"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Kunne ikke montere %s på %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to unmount %s"
msgstr "Kunne ikke avmontere %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Bad file name: %s"
msgstr "Ugyldig filnavn: %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Medium not opened when trying to perform action '%s'."
msgstr "Mediet ble ikke åpnet da handlingen ble forsøkt utført '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:66
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot write file '%s'."
msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:71
msgid "Medium not attached"
msgstr "Medium ikke tilkoblet"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:76
msgid "Bad media attach point"
msgstr "Ugyldig tilkoblingspunkt for medier"

#. TranslatorExplanation: curl is the name of a library, don't translate
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:82
#, c-format, boost-format
msgid "Download (curl) initialization failed for '%s'"
msgstr "Initialisering av nedlasting (curl) mislyktes for '%s'"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "System exception '%s' on medium '%s'."
msgstr "Systemunntak '%s' på mediet '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:92
#, c-format, boost-format
msgid "Path '%s' on medium '%s' is not a file."
msgstr "Stien '%s' på mediet '%s' er ikke en fil."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:97
#, c-format, boost-format
msgid "Path '%s' on medium '%s' is not a directory."
msgstr "Stien '%s' på mediet '%s' er ikke en katalog."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:104
msgid "Malformed URI"
msgstr "Feilformatert URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:114
msgid "Empty host name in URI"
msgstr "Vertsnavn mangler i URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:119
msgid "Empty filesystem in URI"
msgstr "Filsystem mangler i URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:124
msgid "Empty destination in URI"
msgstr "Destinasjon mangler i URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:129
#, c-format, boost-format
msgid "Unsupported URI scheme in '%s'."
msgstr "URI-skjema som ikke støttes i '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:134
msgid "Operation not supported by medium"
msgstr "Handlingen støttes ikke av mediet"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Error code: %s\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Nedlastingsfeil (curl) for '%s':\n"
"Feilkode: %s\n"
"Feilmelding: %s\n"

#. TranslatorExplanation: curl is the name of a library, don't translate
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:149
#, c-format, boost-format
msgid "Error occurred while setting download (curl) options for '%s':"
msgstr "Feil under definisjon av nedlastingsvalg (curl) for '%s':"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:156
#, c-format, boost-format
msgid "Media source '%s' does not contain the desired medium"
msgstr "Mediekilde '%s' inneholder ikke ønsket medium"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:161
#, c-format, boost-format
msgid "Medium '%s' is in use by another instance"
msgstr "Mediet '%s' benyttes av en annen prosess"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:167
msgid "Cannot eject any media"
msgstr "Kan ikke løse ut medium"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:169
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot eject media '%s'"
msgstr "Kan ikke løse ut mediet '%s'"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:184
#, c-format, boost-format
msgid "Permission to access '%s' denied."
msgstr "Tilgang til '%s' avvist."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:200
#, c-format, boost-format
msgid "Downloaded data exceeded the expected filesize '%s' of '%s'."
msgstr "Nedlastede data overskred den forventede filstørrelsen '%s' av '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid " SSL certificate problem, verify that the CA cert is OK for '%s'."
msgstr " SSL-sertifikatproblem, bekreft at CA-sertifikat er OK for '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:223
msgid "No free ressources available to attach medium."
msgstr "Ingen tilgjengelige ressurser for å legge ved medium."

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:50
msgid "Unknown country: "
msgstr "Ukjent land: "

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "Ingen kode"

#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskysten"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. :FLK:238:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FM
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:228 DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:139
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronesiaføderasjonen"

#. :FRA:250:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "Metropolitan France"
msgstr "Frankrike (Europa)"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:97
msgid "Prerequires"
msgstr "Forutsetninger"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:104
msgid "Supplements"
msgstr "Tillegg"

#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:49
msgid "Unknown language: "
msgstr "Ukjent språk: "

#. language code: afa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:173
msgid "Afro-Asiatic (Other)"
msgstr "Afro-asiatisk (annet)"

#. language code: ain
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:179
msgid "Ainu"
msgstr "Ainu"

#. language code: alg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:191
msgid "Algonquian Languages"
msgstr "Algonquianske språk"

#. language code: alt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:193
msgid "Southern Altai"
msgstr "Sør-altaisk"

#. language code: apa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:199
msgid "Apache Languages"
msgstr "Apache-språk"

#. language code: arc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:203
msgid "Aramaic"
msgstr "Arameisk"

#. language code: arn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:211
msgid "Araucanian"
msgstr "Araucaniansk"

#. language code: art
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:215
msgid "Artificial (Other)"
msgstr "Kunstspråk (annet)"

#. language code: ath
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:223
msgid "Athapascan Languages"
msgstr "Athapascanske språk"

#. language code: aus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:225
msgid "Australian Languages"
msgstr "Australske språk"

#. language code: bad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:237
msgid "Banda"
msgstr "Banda"

#. language code: bai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:239
msgid "Bamileke Languages"
msgstr "Bamileke-språk"

#. language code: bas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:253
msgid "Basa"
msgstr "Basa"

#. language code: bat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:255
msgid "Baltic (Other)"
msgstr "Baltisk (annet)"

#. language code: bem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:261
msgid "Bemba"
msgstr "Bemba"

#. language code: ber
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:265
msgid "Berber (Other)"
msgstr "Berber-språk (annet)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: bih bh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:269 src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#. language code: bnt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:279
msgid "Bantu (Other)"
msgstr "Bantu (annet)"

#. language code: btk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:287
msgid "Batak (Indonesia)"
msgstr "Batak (Indonesia)"

#. language code: byn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:299
msgid "Blin"
msgstr "Blin"

#. language code: cai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:303
msgid "Central American Indian (Other)"
msgstr "Mellomamerikansk indiansk (annet)"

#. language code: car
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:305
msgid "Carib"
msgstr "Karibisk"

#. language code: cau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:309
msgid "Caucasian (Other)"
msgstr "Kaukasisk (annet)"

#. language code: cel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:313
msgid "Celtic (Other)"
msgstr "Keltisk (annet)"

#. language code: chm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:329
msgid "Mari"
msgstr "Mari"

#. language code: chn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:331
msgid "Chinook Jargon"
msgstr "Chinook-sjargong"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: chu cu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:339 src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirkeslavisk"

#. language code: cmc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:345
msgid "Chamic Languages"
msgstr "Chamiske språk"

#. language code: cpe
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:353
msgid "Creoles and Pidgins, English-Based (Other)"
msgstr "Kreolsk og pidgin, engelskbasert (annet)"

#. language code: cpf
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:355
msgid "Creoles and Pidgins, French-Based (Other)"
msgstr "Kreolsk og pidgin, franskbasert (annet)"

#. language code: cpp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:357
msgid "Creoles and Pidgins, Portuguese-Based (Other)"
msgstr "Kreolsk og pidgin, portugisiskbasert (annet)"

#. language code: crh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:361
msgid "Crimean Tatar"
msgstr "Krim-tatar"

#. language code: crp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:363
msgid "Creoles and Pidgins (Other)"
msgstr "Kreolsk og pidgin (annet)"

#. language code: cus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:367
msgid "Cushitic (Other)"
msgstr "Cushitisk (annet)"

#. language code: day
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:379
msgid "Dayak"
msgstr "Dayak"

#. language code: div dv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:389
msgid "Divehi"
msgstr "Divehi"

#. language code: doi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:391
msgid "Dogri"
msgstr "Dogri"

#. language code: dra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:393
msgid "Dravidian (Other)"
msgstr "Dravidisk (annet)"

#. language code: dum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:399
msgid "Dutch, Middle (ca.1050-1350)"
msgstr "Mellomnederlandsk (ca. 1050-1350)"

#. language code: fan
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:429
msgid "Fang"
msgstr "Fang"

#. language code: fiu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:441
msgid "Finno-Ugrian (Other)"
msgstr "Finsk-ugrisk (annet)"

#. language code: frm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:449
msgid "French, Middle (ca.1400-1600)"
msgstr "Fransk, mellomfransk (ca. 1400-1600)"

#. language code: fro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:451
msgid "French, Old (842-ca.1400)"
msgstr "Fransk, gammelfransk (842-ca. 1400)"

#. language code: gba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:463
msgid "Gbaya"
msgstr "Gbaya"

#. language code: gem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:465
msgid "Germanic (Other)"
msgstr "Germansk (annet)"

#. language code: gmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:487
msgid "German, Middle High (ca.1050-1500)"
msgstr "Tysk, mellomhøytysk (ca. 1050-1500)"

#. language code: goh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:489
msgid "German, Old High (ca.750-1050)"
msgstr "Tysk, gammelhøytysk (ca. 750-1050)"

#. language code: gwi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:509
msgid "Gwich'in"
msgstr "Gwich'in"

#. language code: him
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:525
msgid "Himachali"
msgstr "Himachali"

#. language code: iii ii
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:551
msgid "Sichuan Yi"
msgstr "Sichuan Yi"

#. language code: ijo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:553
msgid "Ijo"
msgstr "Ijo"

#. language code: inc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:563
msgid "Indic (Other)"
msgstr "Indisk (annet)"

#. language code: ine
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:567
msgid "Indo-European (Other)"
msgstr "Indoeuropeisk (annet)"

#. language code: ira
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:573
msgid "Iranian (Other)"
msgstr "Iransk (annet)"

#. language code: iro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:575
msgid "Iroquoian Languages"
msgstr "Irokesiske språk"

#. language code: kam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:597
msgid "Kamba"
msgstr "Kamba"

#. language code: kar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:601
msgid "Karen"
msgstr "Karen"

#. language code: khi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:615
msgid "Khoisan (Other)"
msgstr "Khoisan (annet)"

#. language code: kok
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:629
msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"

#. language code: kro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:643
msgid "Kru"
msgstr "Kru"

#. language code: map
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:717
msgid "Austronesian (Other)"
msgstr "Austronesisk (annet)"

#. language code: men
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:731
msgid "Mende"
msgstr "Mende"

#. language code: mis
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:739
msgid "Miscellaneous Languages"
msgstr "Diverse språk"

#. language code: mkh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:741
msgid "Mon-Khmer (Other)"
msgstr "Mon-Khmer (annet)"

#. language code: mno
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:751
msgid "Manobo Languages"
msgstr "Manobo-språk"

#. language code: mul
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:761
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Flere språk"

#. language code: mun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:763
msgid "Munda languages"
msgstr "Munda-språk"

#. language code: myn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:771
msgid "Mayan Languages"
msgstr "Maya-språk"

#. language code: nah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:775
msgid "Nahuatl"
msgstr "Nahuatl"

#. language code: nai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:777
msgid "North American Indian"
msgstr "Nordamerikansk indiansk"

#. language code: nds
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:791
msgid "Low German"
msgstr "Lavtysk"

#. language code: new
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:795
msgid "Nepal Bhasa"
msgstr "Nepalsk bhasa"

#. language code: nic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:799
msgid "Niger-Kordofanian (Other)"
msgstr "Niger-kordofaniansk (annet)"

#. language code: nso
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:813
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Sotho, nordlig"

#. language code: nub
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:815
msgid "Nubian Languages"
msgstr "Nubiske språk"

#. language code: nwc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:817
msgid "Classical Newari"
msgstr "Klassisk Newari"

#. language code: nya ny
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:819
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"

#. language code: oto
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:843
msgid "Otomian Languages"
msgstr "Otomianske språk"

#. language code: paa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:845
msgid "Papuan (Other)"
msgstr "Papuansk (annet)"

#. language code: peo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:859
msgid "Persian, Old (ca.600-400 B.C.)"
msgstr "Persisk, gammelpersisk (ca. 600-400 B.C.)"

#. language code: phi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:865
msgid "Philippine (Other)"
msgstr "Filippinsk (annet)"

#. language code: pra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:877
msgid "Prakrit Languages"
msgstr "Prakrit-språk"

#. language code: pro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:879
msgid "Provencal, Old (to 1500)"
msgstr "Provensalsk, gammelprovensalsk (til 1500)"

#. language code: roa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:891
msgid "Romance (Other)"
msgstr "Romansk (annet)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: roh rm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:893 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromansk"

#. language code: sai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:911
msgid "South American Indian (Other)"
msgstr "Søramerikansk indiansk (annet)"

#. language code: sal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:913
msgid "Salishan Languages"
msgstr "Salisjanske språk"

#. language code: sam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:915
msgid "Samaritan Aramaic"
msgstr "Samaritansk arameisk"

#. language code: sem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:937
msgid "Semitic (Other)"
msgstr "Semittisk (annet)"

#. language code: sgn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:941
msgid "Sign Languages"
msgstr "Tegnspråk"

#. language code: sio
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:949
msgid "Siouan Languages"
msgstr "Siouanske språk"

#. language code: sit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:951
msgid "Sino-Tibetan (Other)"
msgstr "Sinotibetansk (annet)"

#. language code: sla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:953
msgid "Slavic (Other)"
msgstr "Slavisk (annet)"

#. language code: sma
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:961
msgid "Southern Sami"
msgstr "Sørsamisk"

#. language code: smi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:965
msgid "Sami Languages (Other)"
msgstr "Samiske språk (annet)"

#. language code: smn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:969
msgid "Inari Sami"
msgstr "Enaresamisk"

#. language code: sms
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:973
msgid "Skolt Sami"
msgstr "Skoltesamisk"

#. language code: ssa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:995
msgid "Nilo-Saharan (Other)"
msgstr "Nilosaharansk (annet)"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
# SZ
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: swa sw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1007 src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#. language code: tai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1015
msgid "Tai (Other)"
msgstr "Tai (annet)"

#. language code: tup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1069
msgid "Tupi Languages"
msgstr "Tupi-språk"

#. language code: tut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1073
msgid "Altaic (Other)"
msgstr "Altaisk (annet)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nb.po (zypp)  #-#-#-#-#
#. language code: vol vo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1103 src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"

#. language code: wak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1107
msgid "Wakashan Languages"
msgstr "Wakasjanske språk"

#. language code: wal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1109
msgid "Walamo"
msgstr "Walamo"

#. language code: war
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1111
msgid "Waray"
msgstr "Waray"

#. language code: wen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1119
msgid "Sorbian Languages"
msgstr "Sorbianske språk"

#. language code: ypk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1137
msgid "Yupik Languages"
msgstr "Yupik-språk"

#. language code: znd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1145
msgid "Zande"
msgstr "Zande"

#: zypp-logic/zypp/ProblemSolution.cc:134
msgid "Following actions will be done:"
msgstr "Følgende handlinger vil bli utført:"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:17
msgid "unsupported"
msgstr "støttes ikke"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:20
msgid "Level 1"
msgstr "Nivå 1"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:23
msgid "Level 2"
msgstr "Nivå 2"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:26
msgid "Level 3"
msgstr "Nivå 3"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:29
msgid "Additional Customer Contract Necessary"
msgstr "Kundekontrakt kreves"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:31
msgid "Discontinued and superseded by a different package"
msgstr "Utgått og erstattet av en annen pakke"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:41
msgid "The level of support is unspecified"
msgstr "Brukerstøttenivå er ikke angitt"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:44
msgid "The vendor does not provide support."
msgstr "Produsenten tilbyr ikke støtte."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:47
msgid ""
"Problem determination, which means technical support designed to provide "
"compatibility information, installation assistance, usage support, on-going "
"maintenance and basic troubleshooting. Level 1 Support is not intended to "
"correct product defect errors."
msgstr ""
"Problembeskrivelse, dvs. teknisk støtte som er utformet for å gi informasjon "
"om kompatibilitet, installasjonshjelp, brukerstøtte, kontinuerlig "
"vedlikehold og grunnleggende feilsøking. Nivå 1-brukerstøtte omfatter ikke "
"retting av produktfeil."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:50
msgid ""
"Problem isolation, which means technical support designed to duplicate "
"customer problems, isolate problem area and provide resolution for problems "
"not resolved by Level 1 Support."
msgstr ""
"Problemidentifikasjon, dvs. teknisk støtte som er utformet for å gjenskape "
"kundens problemer, identifisere problemområdet og løse problemer som ikke "
"blir løst med Nivå 1-brukerstøtte."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:53
msgid ""
"Problem resolution, which means technical support designed to resolve "
"complex problems by engaging engineering in resolution of product defects "
"which have been identified by Level 2 Support."
msgstr ""
"Problemløsning, dvs. teknisk støtte som er utformet for å løse sammensatte "
"problemer ved hjelp av teknisk ekspertise, og som kan rette produktfeil som "
"er identifisert med Nivå 2-brukerstøtte."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:56
msgid "An additional customer contract is necessary for getting support."
msgstr "Brukerstøtte krever en tilleggskundekontrakt."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:58
msgid ""
"The package was discontinued and has been superseded by a new package with a "
"different name."
msgstr ""
"Pakken har utgått og har blitt erstattet av en ny pakke med et nytt navn."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:60
msgid "Unknown support option. Description not available"
msgstr "Ukjent brukerstøttevalg. Ingen beskrivelse tilgjengelig"

#: zypp-logic/zypp/ZYppFactory.cc:380
#, c-format, boost-format
msgid ""
"System management is locked by the application with pid %d (%s).\n"
"Close this application before trying again."
msgstr ""
"Systemadministrasjonen er låst av programmet med pid %d (%s).\n"
"Lukk dette programmet før du forsøker igjen."

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:152
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s'"
msgstr "Ukjent samsvarsmodus '%s'"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:153
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s' for pattern '%s'"
msgstr "Ukjent samsvarsmodus '%s' for mønsteret '%s'"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s': regcomp returned %d"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk '%s': regcomp returnerte %d"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:158
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s'"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk '%s'"

#: zypp-logic/zypp/misc/CheckAccessDeleted.cc:458
msgid "Please install package 'lsof' first."
msgstr "Installer pakken 'lsof' først."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/refresh.cc:45
msgid "Can't create metadata cache directory."
msgstr "Kan ikke opprette katalog for metadatamellomlager."

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:80
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Error trying to read from '%s'"
msgstr "Feil under lesing fra '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:416
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:630
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:712
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create %s"
msgstr "Kan ikke opprette %s"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:465
msgid "Failed to retrieve new repository metadata."
msgstr "Kunne ikke hente nye pakkebrønn metadata."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:547
msgid "Failed to cache repo ( unable to start repo2solv )."
msgstr "Kunne ikke hurtiglagre pakkebrønn ( kan ikke starte repo2solv )."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:565
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:593
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to cache repo (%d)."
msgstr "Kunne ikke mellomlagre pakkebrønn (%d)."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:618
#, c-format, boost-format
msgid "Building repository '%s' cache"
msgstr "Bygger pakkebrønnmellomlager '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:718
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create cache at %s - no writing permissions."
msgstr "Kan ikke opprette mellomlager på %s - skrivebeskyttet."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:773
#, boost-format
msgid "Failed to cache repo %1%"
msgstr "Kunne ikke hurtiglagre pakkebrønn %1%"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:790
msgid "Unhandled repository type"
msgstr "Pakkebrønntypen er ugyldig"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:863
#, c-format, boost-format
msgid "Adding repository '%s'"
msgstr "Legger til pakkebrønn '%s'"

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:955
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid repo file name at '%s'"
msgstr "Ugyldig pakkebrønnfilnavn på '%s'"

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:971
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:586 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:664
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:736 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1104
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1230
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open file '%s' for writing."
msgstr "Kan ikke åpne filen '%s' for å skrive til den."

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:285
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:291
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown error reading from '%s'"
msgstr "Ukjent feil ved lesing fra '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:195
#, boost-format
msgid "Cannot read repo directory '%1%': Permission denied"
msgstr "Kan ikke lese pakkebrønn mappe '%1%': Tilgang nektet"

#. TranslatorExplanation '%s' is a pathname
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:203 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:465
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1334
#: zypp-logic/zypp/repo/PluginServices.cc:49
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to read directory '%s'"
msgstr "Kunne ikke lese mappen '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:213
#, boost-format
msgid "Cannot read repo file '%1%': Permission denied"
msgstr "Kan ikke lese pakkebrønn fil '%1%': Tilgang nektet"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:380
msgid "Cleaning metadata"
msgstr "Renser metadata"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:398
msgid "Cleaning packages"
msgstr "Renser pakker"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:450
msgid "Cleaning up cache dirs"
msgstr "Renser hurtiglager mapper"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:470
#, boost-format
msgid "Cleaning up directory: %1%"
msgstr "Renser mapper: %1%"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:500
msgid "Cleaning cache"
msgstr "Renser hurtiglager"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:521
msgid "Loading from cache"
msgstr "Laster fra hurtiglager"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:612
#, c-format, boost-format
msgid "Removing repository '%s'"
msgstr "Fjerner pakkebrønnen '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:632 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:716
msgid "Can't figure out where the repo is stored."
msgstr "Finner ikke ut hvor pakkebrønnen er lagret."

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:646 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1092
#, c-format, boost-format
msgid "Can't delete '%s'"
msgstr "Kan ikke slette '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:702
msgid "Modifying repository"
msgstr "Endrer pakkebrønn"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:895
msgid "Refreshing Repository: "
msgstr "Oppdaterer Pakkebrønn: "

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1080
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1152
msgid "Can't figure out where the service is stored."
msgstr "Finner ikke ut hvor tjenesten er lagret."

#. translators: Cleanup a repository previously owned by a meanwhile unknown (deleted) service.
#. %1% = service name
#. %2% = repository name
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1438
#, boost-format
msgid "Unknown service '%1%': Removing orphaned service repository '%2%'"
msgstr "Ukjent tjeneste '%1%': Fjerner foreldreløs tjeneste pakkebrønn '%2%'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:60
msgid "Repository alias cannot start with dot."
msgstr "Et pakkebrønnalias kan ikke begynne med punktum."

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:72
msgid "Service alias cannot start with dot."
msgstr "Tjenestealiaset kan ikke begynne med punktum."

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:38 src/callbacks/keyring.h:511
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown digest %s for file %s."
msgstr "Ukjent sammendrag %s for filen %s."

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:51
#, c-format, boost-format
msgid "Digest verification failed for file '%s'"
msgstr "Sammendragsbekreftelse mislyktes for filen '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:115
#, boost-format
msgid "Key Name: %1%"
msgstr "Nøkkel Navn: %1%"

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:127
#, boost-format
msgid "Received %1% new package signing key from repository \"%2%\":"
msgid_plural "Received %1% new package signing keys from repository \"%2%\":"
msgstr[0] "Mottok %1% ny pakkesigneringsnøkkel fra pakkebrønn \"%2%\":"
msgstr[1] "Mottok %1% nye pakkesigneringsnøkler fra pakkebrønn \"%2%\":"

#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:227
#, c-format, boost-format
msgid "Required attribute '%s' is missing."
msgstr "Nødvendig attributt '%s' mangler."

#. TODO: In fact we'd like to pass and check for url or mirrorlist at the end (check below).
#. But there is legacy code in serviceswf.cc where an empty baseurl is replaced by
#. the service Url. We need to check what kind of feature hides behind this code.
#. So for now we keep requiring an url attribut.
#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:243
#, c-format, boost-format
msgid "One or both of '%s' or '%s' attributes is required."
msgstr "Én eller begge attributtene '%s' eller '%s' kreves."

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:344
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Signaturbekreftelse mislyktes"

#. TranslatorExplanation %s = package being checked for integrity
#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:474
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Package %s seems to be corrupted during transfer. Do you want to retry "
"retrieval?"
msgstr ""
"Det ser ut til at pakken %s har blitt skadet under overføring. Vil du prøve "
"å laste den ned på nytt?"

#. TranslatorExplanation %s = name of the package being processed.
#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:498
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to provide Package %s. Do you want to retry retrieval?"
msgstr "Kunne ikke hente pakken %s. Vil du førsøke å hente den på nytt?"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:629
msgid "applydeltarpm check failed."
msgstr "applydeltarpm-kontroll mislyktes."

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:640
msgid "applydeltarpm failed."
msgstr "applydeltarpm mislyktes."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoException.cc:73
msgid "No permission to write repository cache."
msgstr "Ingen tillatelse til å skrive pakkebrønn hurtiglager."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoException.cc:130
msgid "Service plugin does not support changing an attribute."
msgstr "Tjeneste-programtillegg støtter ikke endring av egenskap."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:264
#, c-format, boost-format
msgid "Can't provide file '%s' from repository '%s'"
msgstr "Kan ikke hente filen '%s' i pakkebrønnen '%s'"

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:271
msgid "No url in repository."
msgstr "Ingen nettadresse i pakkebrønn."

#. Translator: %1% the expected medium number; %2% the total number of media in the set; %3% the ident file on the medium.
#: zypp-logic/zypp/repo/SUSEMediaVerifier.cc:104
#: zyppng/lib/zypp-media/ng/mediaverifier.cc:109
#, boost-format
msgid "Expected medium %1%/%2% identified by file '%3%' with content:"
msgstr "Forventet medium %1%/%2% identifisert av filen '%3%' med innhold:"

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:34
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Filen %1%\n"
"  fra pakke\n"
"     %2%\n"
"  er i konflikt med filen fra pakke\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:40
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Filen %1%\n"
"  fra pakke\n"
"     %2%\n"
"  er i konflikt med filen fra installasjon av\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:47
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Filen %1%\n"
"  fra installasjon av\n"
"     %2%\n"
"  er i konflikt med filen fra pakke\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:53
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Filen %1%\n"
"  fra installasjon av\n"
"     %2%\n"
"  er i konflikt med filen fra installasjon av\n"
"     %3%"

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %%3%(filename2) 4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:68
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"File %1%\n"
"  fra pakke\n"
"     %2%\n"
"  er i konflikt med filen\n"
"     %3%\n"
"  fra pakke\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:76
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"File %1%\n"
"  fra pakke\n"
"     %2%\n"
"  er i konflikt med filen\n"
"     %3%\n"
"  fra installasjon av\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:85
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Filen %1%\n"
"  fra installasjon av\n"
"     %2%\n"
"  er i konflikt med filen\n"
"     %3%\n"
"  fra pakke\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:93
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Filen %1%\n"
"  fra installasjon av \n"
"     %2%\n"
"  er i konflikt med filen\n"
"     %3%\n"
"  fra installasjon av\n"
"     %4%"

#: zypp-logic/zypp/sat/detail/PoolImpl.cc:202
msgid "Can not create sat-pool."
msgstr "Kan ikke opprette sat-pool."

#. TranslatorExplanation %s = name of package, patch, selection ...
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:42
#, c-format, boost-format
msgid "break %s by ignoring some of its dependencies"
msgstr "ignorer noen avhengigheter selv om %s ikke vil fungere"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:48
msgid "generally ignore of some dependencies"
msgstr "generelt ignorer noen avhengigheter"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1160
#, boost-format
msgid ""
"the installed %1% does not belong to a distupgrade repository and must be "
"replaced"
msgstr ""
"den installerte %1% tilhører ikke et oppgraderings-pakkebrønn og må bli "
"erstattet"

#. just in case
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1162
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% does not belong to a distupgrade repository"
msgstr "Det som skal installeres %1% tilhører ikke en oppgraderings-pakkebrønn"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1166
#, boost-format
msgid "the installed %1% has inferior architecture"
msgstr "det installerte %1% har en dårligere arkitektur"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1168
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% has inferior architecture"
msgstr "det som skal installeres %1% har en dårligere arkitektur"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1171
#, boost-format
msgid "problem with the installed %1%"
msgstr "problem med den installerte %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1180
#, boost-format
msgid "nothing provides the requested '%1%'"
msgstr "ingenting gir den etterspurte '%1%'"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1181
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1185
msgid "Have you enabled all the required repositories?"
msgstr "Har du aktivert alle de nødvendige pakkebrønnene?"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1184
#, boost-format
msgid "the requested package %1% does not exist"
msgstr "den etterspurte pakken %1% eksisterer ikke"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1191
#, boost-format
msgid "'%1%' is provided by the system and cannot be erased"
msgstr "'%1%' er anskaffet av systemet og kan ikke bli slettet"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1194
#, boost-format
msgid "%1% is not installable"
msgstr "%1% er ikke installerbar"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1199
#, boost-format
msgid "nothing provides '%1%' needed by the installed %2%"
msgstr "ingenting tilbyr '%1%' påkrevd av den installerte %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1201
#, boost-format
msgid "nothing provides '%1%' needed by the to be installed %2%"
msgstr "ingenting tilbyr '%1%' som er nødvendig av %2% for å bli installert"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1204
#, boost-format
msgid "cannot install both %1% and %2%"
msgstr "kan ikke installere både %1% og %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1209
#, boost-format
msgid "the installed %1% conflicts with '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr ""
"den installerte %1% er i konflikt med '%2%' som gis av den installerte %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1211
#, boost-format
msgid ""
"the installed %1% conflicts with '%2%' provided by the to be installed %3%"
msgstr ""
"den installerte %1% er i konflikt med '%2%' gitt av %3% som skal installeres"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1215
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% conflicts with '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr ""
"den som skal installeres %1% er i konflikt med '%2%' gitt av installerte %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1217
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% conflicts with '%2%' provided by the to be installed "
"%3%"
msgstr ""
"den som skal installeres %1% er i konflikt med '%2%' gitt av %3% som skal "
"installeres"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1224
#, boost-format
msgid "the installed %1% obsoletes '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr "den installerte %1% har foreldet '%2%' gitt av den installerte %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1226
#, boost-format
msgid "the installed %1% obsoletes '%2%' provided by the to be installed %3%"
msgstr ""
"den installerte %1% har foreldet '%2%' gitt av den som skal installeres %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1230
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% obsoletes '%2%' provided by the installed %3%"
msgstr ""
"den som skal installeres %1% har foreldet '%2%' gitt av den installerte %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1232
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% obsoletes '%2%' provided by the to be installed %3%"
msgstr ""
"den som skal installeres %1% har foreldet '%2%' gitt av den som skal "
"installeres %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1237
#, boost-format
msgid "the installed %1% conflicts with '%2%' provided by itself"
msgstr "den installerte %1% er i konflikt med '%2%' som er gitt av den selv"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1239
#, boost-format
msgid "the to be installed %1% conflicts with '%2%' provided by itself"
msgstr ""
"den som skal installeres %1% er i konflikt med '%2%' som er gitt av seg selv"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1271
#, boost-format
msgid ""
"the installed %1% requires '%2%', but this requirement cannot be provided"
msgstr "den installerte %1% er påkrevd av '%2%', men dette kravet kan ikke gis"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1273
#, boost-format
msgid ""
"the to be installed %1% requires '%2%', but this requirement cannot be "
"provided"
msgstr "%1% som skal installeres krever '%2%', men dette kravet kan ikke gis"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1275
msgid "deleted providers: "
msgstr "slettede leverandører: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1285
msgid ""
"\n"
"not installable providers: "
msgstr ""
"\n"
"uinstallerbare nødvendige pakker: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1287
msgid "not installable providers: "
msgstr "uinstallerbare nødvendige pakker: "

#. translator: %1% is the name of a PTF, %2% the name of a patch.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1324
#, boost-format
msgid "%1% is not yet fully integrated into %2%."
msgstr "%1% er enda ikke fullstendig integrert i %2%."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1325
msgid ""
"Typically you want to keep the PTF and choose to not install the maintenance "
"patches."
msgstr ""
"Vanligvis vil du beholde PTF-ene og velge å ikke installere vedlikeholds-"
"programfiks."

#. translator: %1% is the name of a PTF.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1333
#, boost-format
msgid ""
"Removing the installed %1% in this context will remove (not replace!) the "
"included PTF-packages too."
msgstr ""
"Fjerning av den installerte %1% i denne sammenhengen vil fjerne (ikke "
"erstatte!) de inkluderte PTF-pakkene også."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1334
#, boost-format
msgid ""
"The PTF should be removed by calling '%1%'. This will update the included "
"PTF-packages rather than removing them."
msgstr ""
"PTF-ene burde bli fjernet ved å tilkalle '%1%'. Dette vil oppdatere de "
"inkluderte PTF-pakkene i stedet for å fjerne dem."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1335
msgid "Typically you want to keep the PTF or choose to cancel the action."
msgstr "Vanligvis vil du beholde PTF-ene eller velge å avbryte handlingen."

#. translator: %1% is the name of a PTF.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1340
#, boost-format
msgid "The installed %1% blocks the desired action."
msgstr "Den installerte %1% blokkerer den ønskede handlingen."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1341
msgid "Typically you want to keep the PTF and choose to cancel the action."
msgstr "Vanligvis vil du beholde PTF-ene og velge å avbryte handlingen."

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1398
#, boost-format
msgid "remove lock to allow removal of %1%"
msgstr "fjern låsen for å tillate fjerning av %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1405
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1443
#, boost-format
msgid "do not install %1%"
msgstr "ikke installer %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1422
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1464
#, boost-format
msgid "keep %1%"
msgstr "behold %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1427
#, boost-format
msgid "remove lock to allow installation of %1%"
msgstr "fjern låsen for å tillate installasjonen av %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1478
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1499
msgid "This request will break your system!"
msgstr "Denne kommandoen vil skade systemet!"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1479
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1500
msgid "ignore the warning of a broken system"
msgstr "ignorer advarsel om skadet system"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1484
#, boost-format
msgid "do not ask to install a solvable providing %1%"
msgstr "ikke be om å installere en løsning som gir %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1506
#, boost-format
msgid "do not ask to delete all solvables providing %1%"
msgstr "ikke be om å slette alle løsningene som gir %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1519
#, boost-format
msgid "do not install most recent version of %1%"
msgstr "ikke installer den nyeste versjonen av %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1540
#, boost-format
msgid "keep %1% despite the inferior architecture"
msgstr "behold %1% til tross for den dårlige arkitekturen"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1545
#, boost-format
msgid "install %1% despite the inferior architecture"
msgstr "installer %1% til tross for den dårlige arkitekturen"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1554
#, boost-format
msgid "keep obsolete %1%"
msgstr "beholde foreldet %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1559
#, boost-format
msgid "install %1% from excluded repository"
msgstr "installer %1% fra den ekskluderte pakkebrønnen"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1573
#, boost-format
msgid "install %1% although it has been retracted"
msgstr "installer %1% selv om den er trukket tilbake"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1576
#, boost-format
msgid "allow installing the PTF %1%"
msgstr "tillat installering av PTF-en %1%"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1579
#, boost-format
msgid "install %1% although it is blacklisted"
msgstr "installer %1% selv om den er svartlistet"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1599
#, boost-format
msgid "downgrade of %1% to %2%"
msgstr "nedgradering av %1% til %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1606
#, boost-format
msgid "architecture change of %1% to %2%"
msgstr "arkitektur endring av %1% til %2%"

#. FIXME? Actually .ident() must be eq. But the more verbose 'else' isn't bad either.
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1617
#, boost-format
msgid ""
"install %1% (with vendor change)\n"
"  %2%  -->  %3%"
msgstr ""
"installer %1% (med leverandør endring)\n"
"  %2%  -->  %3%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1622
#, boost-format
msgid ""
"install %1% from vendor %2%\n"
"  replacing %3% from vendor %4%"
msgstr ""
"installer %1% fra leverandør %2%\n"
"  erstatter %3% fra leverandør %4%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1631
#, boost-format
msgid "replacement of %1% with %2%"
msgstr "erstatting av %1% med %2%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1642
#, boost-format
msgid "deinstallation of %1%"
msgstr "avinstallering av %1%"

#. Translator: progress bar label
#: zypp-logic/zypp/target/RpmPostTransCollector.cc:201
msgid "Running post-transaction scripts"
msgstr "Kjører ettertransaksjon skript"

#. Translator: progress bar label; %1% is a script identifier like '%posttrans(mypackage-2-0.noarch)'
#: zypp-logic/zypp/target/RpmPostTransCollector.cc:203
#, boost-format
msgid "Running %1% script"
msgstr "Kjører %1% skript"

#. Translator: headline; %1% is a script identifier like '%posttrans(mypackage-2-0.noarch)'
#: zypp-logic/zypp/target/RpmPostTransCollector.cc:205
#, boost-format
msgid "%1% script output:"
msgstr "%1% skript utdata:"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetException.cc:27
msgid "Installation has been aborted as directed."
msgstr "Installasjonen er avbrutt som angitt."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:562
msgid " executed"
msgstr " kjørt"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:584
msgid " execution failed"
msgstr " kjøring mislyktes"

#. translators: We may find the same script content in files with different names.
#. Only the first occurence is executed, subsequent ones are skipped. It's a one-line
#. message for a log file. Preferably start translation with "%s"
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:701
#, c-format, boost-format
msgid "%s already executed as %s)"
msgstr "%s allerede kjørt som %s)"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:711
msgid " execution skipped while aborting"
msgstr " kjøring ikke utført under avbrudd"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:766
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:786
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:814
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:851
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:859
msgid "Error sending update message notification."
msgstr "Feil ved sending av melding om oppdatering."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:910
msgid "New update message"
msgstr "Melding om ny oppdatering"

#. translator: %1% is the received unix signal name, %2% is the numerical value of the received signal
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:2235
#, boost-format
msgid ""
"Received signal :\"%1% (%2%)\", to ensure the consistency of the system it "
"is not possible to cancel a running rpm transaction."
msgstr ""
"Mottok signal :\"%1% (%2%)\", for å sikre konsistensen til systemet er det "
"ikke mulig å avbryte kjørende rpm-transaksjon."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:2843
msgid "Executing the transaction failed because of the following problems:"
msgstr "Utføringen av transaksjonen mislyktes på grunn av følgende problemer:"

#. TranslatorExplanation after semicolon is error message
#. TranslatorExplanation the colon is followed by an error message
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:456
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1827
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1996
msgid "RPM failed: "
msgstr "RPM mislyktes: "

#. Translator: %1% is a gpg public key
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:781
#, boost-format
msgid "Failed to import public key %1%"
msgstr "Kunne ikke importere offentlig nøkkel %1%"

#. Translator: %1% is a gpg public key
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:848
#, boost-format
msgid "Failed to remove public key %1%"
msgstr "Kunne ikke fjerne offentlig nøkkel %1%"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1268
msgid "Package header is not signed!"
msgstr "Pakkeoverskrift er ikke signert!"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1270
msgid "Package payload is not signed!"
msgstr "Pakkeinnhold er ikke signert!"

#. Translator: %s = name of an rpm package. A list of diffs follows
#. this message.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1609
#, c-format, boost-format
msgid "Changed configuration files for %s:"
msgstr "Endrede konfigurasjonsfiler for %s:"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1808
#, c-format, boost-format
msgid "rpm saved %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr "rpm lagret %s som %s, men det var umulig å finne noen forskjell"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1810
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm saved %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm lagret %s som %s.\n"
"Her er de 25 første avvikende linjene:\n"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1813
#, c-format, boost-format
msgid "rpm created %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr "rpm opprettet %s som %s, men det var umulig å finne noen forskjell"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1815
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm created %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm opprettet %s som %s.\n"
"Her er de 25 første avvikende linjene:\n"

#. report additional rpm output in finish (LEGACY! Lines are immediately reported as InstallResolvableReport::contentRpmout)
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':'  and the actual output.
#. report additional rpm output in finish (LEGACY! Lines are immediately reported as RemoveResolvableReport::contentRpmout)
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':'  and the actual output.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1843
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2012
msgid "Additional rpm output"
msgstr "Flere rpm-resultater"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2229
#, c-format, boost-format
msgid "created backup %s"
msgstr "opprettet sikkerhetskopi %s"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2250
msgid "Signature is OK"
msgstr "Signaturen er OK"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2252
msgid "Unknown type of signature"
msgstr "Ukjent signatur type"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2254
msgid "Signature does not verify"
msgstr "Signaturen verifiserer ikke"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2256
msgid "Signature is OK, but key is not trusted"
msgstr "Signaturen er OK, men nøkkelen er ikke til å stole på"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2258
msgid "Signatures public key is not available"
msgstr "Signaturens offentlige nøkkel er ikke tilgjengelig"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2260
msgid "File does not exist or signature can't be checked"
msgstr "Filen eksisterer ikke eller signaturen kan ikke bli sjekket"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2262
msgid "File is unsigned"
msgstr "Fil er usignert"

#. translator: Shown as result tag in a progress bar: .......[attention]
#: zypp/zypp-tui/output/Out.cc:143
msgid "attention"
msgstr "oppmerksomhet"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:254 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:288
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:326 src/callbacks/repo.h:139
msgid "Retrieving:"
msgstr "Henter:"

# window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:261
msgid "starting"
msgstr "starter"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:421
msgid "No help available for this prompt."
msgstr "Ingen tilgjengelig hjelp for denne meldingen."

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:438
msgid "no help available for this option"
msgstr "ingen tilgjengelig hjelp for dette valget"

#. translators: Press '?' to see all options embedded in this prompt: "Continue? [y/n/? shows all options] (y):"
#: zypp/zypp-tui/output/promptoptions.cc:85
msgid "shows all options"
msgstr "Vis alle alternativer"

#. !\todo add comma to the message for the next release
#: zypp/zypp/media/MediaCIFS.cc:427
#: zypp/zypp/media/MediaNetworkCommonHandler.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "Authentication required for '%s'"
msgstr "Autentisering kreves for '%s'"

#. just report (NO_ERROR); no interactive request to the user
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:824
msgid "Will try again..."
msgstr "Vil forsøke igjen..."

#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:827
#, boost-format
msgid "Giving up after %1% attempts."
msgstr "Gir opp etter %1% forsøk."

#: zypp/zypp/media/MediaHandler.cc:339
msgid ""
"Create attach point: Can't find a writable directory to create an attach "
"point"
msgstr ""
"Opprett tilknytningspunkt: Kan ikke finne skrivbar mappe å opprette et "
"tilknytningspunkt"

#: ../src/light-locker-command.c:56
msgid "Query the state of the locker"
msgstr "Sjekk låsestatus"

#: ../src/light-locker-command.c:58
msgid "Query the length of time the locker has been active"
msgstr "Sjekk hvor lenge låsen har vært på"

#: ../src/light-locker-command.c:60
msgid "Tells the running locker process to lock the screen immediately"
msgstr "Gir låseprosessen beskjed om umiddelbar låsing"

#: ../src/light-locker-command.c:66
msgid "Poke the running locker to simulate user activity"
msgstr "Simuler aktivitet under gjeldende lås"

#: ../src/light-locker-command.c:68
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating. Terminate the light-locker-command "
"process to end inhibition."
msgstr ""
"Forhindre skjermspareren fra å aktivere. Omgjør light-locker-kommando for å "
"avslutte forbud."

#: ../src/light-locker-command.c:382
#, c-format
msgid "The session has been idle for %d second.\n"
msgid_plural "The session has been idle for %d seconds.\n"
msgstr[0] "Denne økta har vært inaktiv i %d sekund.\n"
msgstr[1] "Denne økta har vært inaktiv i %d sekunder.\n"

#: ../src/light-locker-command.c:451
#, c-format
msgid "The screensaver has been inhibited with cookie %d\n"
msgstr "Skjermspareren har blitt forhindret med informasjonskapsel %d\n"

#: ../src/light-locker-command.c:555
#, c-format
msgid "Send uninhibit to the screensaver with cookie %d\n"
msgstr "Send forhindring av skjermspareren ved bruk av informasjonskapsel %d\n"

#: ../src/light-locker.c:67
msgid "Lock the screen S seconds after the screensaver started"
msgstr "Lås skjermen S sekunder etter at skjermspareren har startet"

#: ../src/light-locker.c:69
msgid "Lock the screen on screensaver deactivation"
msgstr "Lås skjermen ved deaktivering av skjermspareren"

#: ../src/light-locker.c:70
msgid "Lock the screen on screensaver activation"
msgstr "Lås skjermen ved aktivering av skjermsparer"

#: ../src/light-locker.c:74 ../src/gs-listener-dbus.c:466
msgid "Lock the screen on suspend/resume"
msgstr "Lås skjermen ved hvilemodus/igangsetting"

#: ../src/light-locker.c:75
msgid "Do not lock the screen on suspend/resume"
msgstr "Ikke lås skjermen ved hvilemodus/igangsetting"

#: ../src/light-locker.c:78
msgid "Lock the screen on lid close"
msgstr "Lås skjermen når skjermlokket lukkes"

#: ../src/light-locker.c:79
msgid "Do not lock the screen on lid close"
msgstr "Ikke lås skjermen når skjermlokket lukkes"

#: ../src/light-locker.c:81
msgid "Set idle hint during screensaver"
msgstr "Sett et lediggangshint i bruk av skjermsparer"

#: ../src/light-locker.c:82
msgid "Let something else handle the idle hint"
msgstr "La noe annet handtere lediggangshintet"

#: ../src/light-locker.desktop.in.h:1 ../src/gs-listener-dbus.c:465
msgid "Screen Locker"
msgstr "Skjermlås"

#: ../src/light-locker.desktop.in.h:2
msgid "Launch screen locker program"
msgstr "Kjør skjermlåsningsprogram"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1933
msgid "GNOME screensaver already running in this session"
msgstr "GNOME-skjermsparer kjører allerede i denne økta"

#: ../src/gs-content.c:92
msgid "This session is locked"
msgstr "Denne økta er låst"

#: ../src/gs-content.c:114
msgid ""
"You'll be redirected to the unlock dialog automatically in a few seconds"
msgstr ""
"Du vil bli omdirigert til opplåsningsdialogen automatisk om noen sekunder"

#: ../src/preview.c:84
msgid "Preview screen width"
msgstr "Forhåndsvis skjermbredde"

#: ../src/preview.c:85
msgid "Preview screen height"
msgstr "Forhåndsvis skjermhøyde"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1008
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Skjermtastatur"

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr "Ønsker du å lukke alle programmer og starte datamaskinen på nytt?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "Stor skrift"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "Slå av..."

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:7 data/lightsoff.desktop.in:3
#: src/lightsoff.vala:87 src/lightsoff.vala:109
msgid "Lights Off"
msgstr "Av med lysene"

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:8 data/lightsoff.desktop.in:4
#: src/lightsoff.vala:90
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Slå av alle lysese"

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"Lights Off er en samling med lysbryterpuslespill. Når du klikker på et lys "
"vil det gå av eller på, men slår også av eller på alle lysene rundt seg. "
"Målet er enkelt: slå av alle lysene!"

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
"levels."
msgstr ""
"Spillere som liker å slå av lys vil kunne glede seg over et enormt antall "
"nivåer."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/lightsoff.desktop.in:6
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "spill;logikk;brett;fliser;puslespill;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/lightsoff.desktop.in:8
msgid "lightsoff"
msgstr "lightsoff"

#: data/lightsoff.ui:15
msgid "Return to the previous level"
msgstr "Gå tilbake til forrige nivå"

#: data/lightsoff.ui:35
msgid "Proceed to the next level"
msgstr "Gå videre til neste nivå"

#: data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml:6
msgid "The current level"
msgstr "Nåværende nivå"

#: data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml:7
msgid "The users’s most recent level."
msgstr "Brukerens seneste nivå."

#: src/lightsoff-window.vala:70
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "Slå av alle lysene!"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc} : Hovedoppstartsspor (MBR)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part} : ny Debian-partisjon"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Annet valg (avansert)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Mål for LILO-installasjonen:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"LILO-programmet må installeres for at det nye systemet skal kunne startes "
"opp. Hvis LILO installeres på harddiskens hovedoppstartsspor (MBR), så kan "
"LILO få full kontroll over oppstartsprosessen, men hvis du vil bruke en "
"annen oppstartslaster, så kan du bare installere LILO på den nye Debian-"
"partisjonen i stedet."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Er du usikker, så installer LILO på hovedoppstartssporet."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: RAID-rekke i programvare"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"LILO-programmet må være installert for at det nye systemet skal kunne "
"starte. Du kan velge å installere det på en programvare-RAID-rekke eller en "
"annen enhet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Skriv inn enhetsnavnet på partisjonen eller disken som LILO skal installeres "
"på, f.eks. /dev/hda eller /dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Ugyldig partisjonsnavn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Stien ${path} angir ikke en partisjon eller harddisk-enhet. Prøv igjen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Installerer LILO ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Aktiverer partisjon ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Oppretter lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Installerer LILO-pakka"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Kjører LILO for ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO er satt opp til å bruke seriellkonsoll"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO er satt opp til å bruke den serielle porten ${PORT} som konsoll. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Hastigheten for den serielle porten er satt til ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Vil du gjøre denne partisjonen aktiv?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Du har valgt å installere LILO på en annen partisjon enn den som er aktiv. "
"Hvis denne partisjonen ikke er markert som aktiv, så vil ikke LILO bli "
"lastet inn av oppstartslasteren. Dette kan føre til at du ikke klarer å "
"starte opp det nyinstallerte systemet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Du bør gjøre denne partisjonen aktiv med mindre du har en annen "
"oppstartslaster som kan starte opp den nye Linux-installasjonen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Klarte ikke å installere LILO. Vil du fortsette likevel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Klarte ikke å installere LILO-pakka i /target. Å installere LILO som "
"oppstartssystem er et nødvendig steg. Men det kan likevel hende at problemet "
"er uavhengig av LILO, så kanskje det går an å fortsette installasjonen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Klarte ikke å installere LILO"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Kjøringen av «/sbin/lilo» mislyktes, feilkoden var «${ERRCODE}»."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Installer oppstartslasteren LILO på harddisken"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:281
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:286
msgid "**** GMOCCAPY INI Entry ****"
msgstr "**** GMOCCAPY INI-oppføring ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:282
msgid "user mode selected"
msgstr "brukermodus valgt"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:287
#, python-brace-format
msgid "logo entry found = {0}"
msgstr "logo-oppføring funnet = {0}"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:292
msgid "**** GMOCCAPY INI Entry Error ****"
msgstr "**** GMOCCAPY feil i INI-oppføring ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:293
msgid "Logofile entry found, but could not be converted to path."
msgstr "Fant logofiloppføring, men kunne ikke omforme den til sti."

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:294
msgid "The file path should not contain any spaces"
msgstr "Filstien bør ikke inneholde mellomrom"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:673
msgid "axis"
msgstr "akse"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:696
#, python-brace-format
msgid "Press to home all {0}"
msgstr "Trykk for å kjøre alle til utgangspunkt {0}"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:709
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:996
msgid "Press to display previous homing button"
msgstr "Trykk for å vise forrige utgangspunkt-knapp"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:725
#, python-brace-format
msgid "Press to home {0} {1}"
msgstr "Trykk for å sende til utgangspunkt {0} {1}"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:742
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1025
msgid "Press to display next homing button"
msgstr "Trykk for å vise neste utgangspunkt-knapp"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:757
#, python-brace-format
msgid "Press to unhome all {0}"
msgstr "Trykk for å sende alle ut av utgangspunkt {0}"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:766
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1070
msgid "Press to return to main button list"
msgstr "Trykk for å gå tilbake til hovedknappelisten"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:820
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1949
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2205
msgid "**** GMOCCAPY ERROR ****\n"
msgstr "**** GMOCCAPY-FEIL ****\n"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:821
#, python-brace-format
msgid "**** could not resolv the image path '{0}' given for button '{1}' ****"
msgstr "**** klarte ikke forstå bildestien '{0}' oppgitt for knapp '{1}' ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:977
msgid ""
"edit\n"
"offsets"
msgstr ""
"rediger\n"
"forskyvninger"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:983
msgid "Press to edit the offsets"
msgstr "Trykk for å redigere forskyvningene"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1008
#, python-brace-format
msgid "Press to set touch off value for axis {0}"
msgstr "Trykk for å sette berøringsverdi for akse {0}"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1041
msgid "Press to reset all G92 offsets"
msgstr "Trykk for å tilbakestille alle G92-forskyvninger"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1047
msgid ""
" Block\n"
"Height"
msgstr ""
" Blokk\n"
"Høyde"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1049
msgid "Press to enter new value for block height"
msgstr "Trykk for å skrive inn ny verdi for blokkhøyde"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1054
msgid ""
"set\n"
"selected"
msgstr ""
"satt\n"
"valgt"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1060
msgid "Press to set the selected coordinate system to be the active one"
msgstr "Trykk for å sette valgt koordinatsystem som aktivt"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1085
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1101
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1247
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1826
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2035
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2048
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2058
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2123
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2126
msgid "**** GMOCCAPY INFO ****"
msgstr "**** GMOCCAPY-INFO ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1087
msgid "**** disabled tool measurement ****"
msgstr "**** utkoblet verktøymåling ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1103
msgid "**** will use auto tool measurement ****"
msgstr "**** vil bruke automatisk verktøymåling ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1118
msgid "**** GMOCCAPY build_GUI INFO ****"
msgstr "**** GMOCCAPY build_GUI INFO ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1120
msgid "**** Only the first 10 will be reachable through this screen ****"
msgstr "**** Kun de 10 første vil være tilgjengelig på dette skjermbildet ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1317
msgid "**** GMOCCAPY INFO ****\n"
msgstr "**** GMOCCAPY INFO ****\n"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1318
msgid "**** found more than 16 macros, will use only the first 16 ****"
msgstr "**** fant mer enn 16 makroer, vil kun bruke de 16 første ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1329
msgid "Press to display previous macro button"
msgstr "Trykk for å vise forrige makroknapp"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1348
#, python-brace-format
msgid "Press to run macro {0}"
msgstr "Trykk for å kjøre makro {0}"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1359
msgid "Press to display next macro button"
msgstr "Trykk for å vise neste makro-knapp"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1379
msgid "Press to display the virtual keyboard"
msgstr "Trykk for å vise skjermtastaturet"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1476
msgid "*****  GMOCCAPY ERROR  *****"
msgstr "*****  GMOCCAPY-FEIL  *****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1477
msgid "this is not a lathe, as a lathe must have at least\n"
msgstr "Dette er ikke en dreiebenk, siden en dreiebenk må ha minst\n"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1478
msgid "an X and an Z axis\n"
msgstr "en X- og en Y-akse\n"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1479
msgid "Wrong lathe configuration, we will leave here"
msgstr "Feil dreiebenkoppsett, vi avslutter her"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1480
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1952
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2208
msgid "Very critical situation"
msgstr "Svært kritisk situasjon"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1630
msgid "*****  GMOCCAPY INFO  *****"
msgstr "*****  GMOCCAPY INFO  *****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1631
msgid "this is not a usual config\n"
msgstr "dette er ikke et vanlig oppsett\n"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1632
msgid "we miss one of X , Y or Z axis\n"
msgstr "En av aksene X, Y eller Z mangler\n"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1799
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2921
msgid "mm/min"
msgstr "mm/min"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1802
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2924
msgid "inch/min"
msgstr "tommer/min"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1827
msgid "**** Invalid embedded tab configuration ****"
msgstr "**** Ugyldig innbakt faneoppsett ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1828
msgid "**** No tabs will be added! ****"
msgstr "**** Ingen faner vil bli lagt til. ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1845
msgid "ERROR, trying to initialize the user tabs or panels, check for typos"
msgstr ""
"FEIL, forøker nullstille brukerfaner eller paneler, sjekk etter skrivefeil"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:1950
msgid "**** Did not find a toolfile file in [EMCIO] TOOL_TABLE ****"
msgstr "**** Fant ikke en verktøyfil i [EMCIO] TOOL_TABLE ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2036
msgid "**** audio available! ****"
msgstr "**** lyd tilgjengelig. ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2049
msgid "**** no audio available! ****"
msgstr "**** ingen lyd tilgjengelig. ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2050
msgid "**** PYGST library not installed? ****"
msgstr "**** er PYGST-biblioteket ikke installert? ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2051
msgid "**** is python-gstX.XX installed? ****"
msgstr "**** er python-gstX.XX installert? ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2124
msgid "**** virtual keyboard program found : <onboard>"
msgstr "**** fant virtuelt tastaturprogram : <onboard>"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2127
msgid "**** No virtual keyboard installed, we checked for <onboard> ."
msgstr "**** Intet virtuelt tastatur funnet, vi lette etter <onboard> ."

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2128
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2143
msgid "**** try sudo apt-get install onboard"
msgstr "**** forsøk «sudo apt-get install onboard»"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2140
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:3372
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:3382
msgid "**** GMOCCAPY ERROR ****"
msgstr "**** GMOCCAPY-FEIL ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2141
msgid "**** Error with launching virtual keyboard,"
msgstr "**** Feil ved oppstart av virtuelt tastatur,"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2142
msgid "**** is onboard installed? ****"
msgstr "**** er onboard installert? ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2175
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:3051
msgid "interrupt running macro"
msgstr "bryt av kjørende makro"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2206
msgid "**** Did not find a parameter file in [RS274NGC] PARAMETER_FILE ****"
msgstr "**** Fant ikke parameterfil i [RS274NGC] PARAMETER_FILE ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2276
msgid "Select the file you want to be loaded at program start"
msgstr "Velg filen du ønsker å laste ved oppstart av program"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2310
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2334
#, python-brace-format
msgid "**** GMOCCAPY ERROR **** /n Message type {0} not supported"
msgstr "**** GMOCCAPY-FEIL **** /n Ikke støtte for meldingstype {0}"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2453
msgid "Unknown error type and no error text given"
msgstr "Ukjent feiltype og ingen feiltekst oppgitt"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2467
msgid "Important Warning"
msgstr "Viktig advarsel"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:2583
msgid "No file loaded"
msgstr "Ingen fil lastet"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:3017
#, python-brace-format
msgid "Set parameter {0} to:"
msgstr "Sett parameter {0} til:"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:3019
msgid "conversion error"
msgstr "konverteringsfeil"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:3020
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4985
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:5008
msgid "Conversion error !"
msgstr "Konverteringsfeil!"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:3049
msgid "This button will show or hide the keyboard"
msgstr "Denne knappen vil vise eller skjule tastaturet"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:3157
msgid "Mode change is only allowed if the interpreter is idle!"
msgstr "Modusendring er kun tillat når kommandotolken ikke er aktiv!"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:3373
#, python-brace-format
msgid "**** {0} ****"
msgstr "**** {0} ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:3549
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:36
msgid "No tool description available"
msgstr "Mangler verktøybeskrivelse"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:3689
#, python-brace-format
msgid "Halo, welcome to the test message {0}"
msgstr "Hei, velkommen til testmeldingen {0}"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:3802
msgid "wrong code entered, Access denied"
msgstr "feil kode skrevet inn, tilgang nektet"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:3803
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4453
msgid "Just to warn you"
msgstr "Kun til advarsel"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:3957
msgid "INFO:"
msgstr "INFO:"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4186
msgid "Do you really want to delete the MDI history?\n"
msgstr "Slett MDI-historikken?\n"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4188
msgid "delete the listbox entries for this session."
msgstr "slett rullegardinsoppføringene for denne økten."

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4189
msgid "Attention!!"
msgstr "Følg med!!"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4329
msgid "Enter value for diameter"
msgstr "Skriv inn diameterverdi"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4330
msgid "Set diameter to:"
msgstr "Sett diameter til:"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4333
msgid "Enter value for radius"
msgstr "Skriv inn verdi for radius"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4334
msgid "Set radius to:"
msgstr "Sett radius til:"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4337
#, python-brace-format
msgid "Enter value for axis {0}"
msgstr "Skriv inn verdi for {0}-aksen"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4338
#, python-brace-format
msgid "Set axis {0} to:"
msgstr "Sett {0}-aksen til:"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4342
msgid "Conversion error in btn_set_value"
msgstr "Konverteringsfeil i btn_set-verdi"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4343
msgid "Conversion error in btn_set_value!"
msgstr "Konverteringsfeil i btn_set_value!"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4344
msgid "Please enter only numerical values. Values have not been applied"
msgstr "Kun skriv inn tall. Verdiene har ikke blitt anvendt"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4359
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:5014
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:5028
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:5032
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:5047
msgid "Important Warning!"
msgstr "Viktig advarsel!"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4409
msgid "Enter the block height"
msgstr "Skriv inn blokkhøyden"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4422
msgid "Conversion error in btn_block_height!"
msgstr "Konverteringsfeil i btn_block_height!"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4423
msgid ""
"Please enter only numerical values\n"
"Values have not been applied"
msgstr ""
"Skriv kun inn numeriske verdier\n"
"Verdier har ikke tatt effekt"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4902
msgid "Please remove the mounted tool and press OK when done"
msgstr "Fjern montert verktøy og trykk «OK» når du er ferdig"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4906
#, python-brace-format
msgid ""
"Please change to tool\n"
"\n"
"# {0:d}     {1}\n"
"\n"
" then click OK."
msgstr ""
"Endre verktøy\n"
"\n"
"# {0:d}     {1}\n"
"\n"
" og klikk deretter «OK»."

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4910
msgid "Manual Tool change"
msgstr "Manuell endring av verktøy"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4920
msgid "Tool Change has been aborted!\n"
msgstr "Endring av verktøy avbrutt.\n"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4921
msgid "The old tool will remain set!"
msgstr "Det gamle verktøyet vil forbli valgt!"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4929
msgid "You are trying to delete the tool mounted in the spindle\n"
msgstr "Du forsøker å slette verkøyet som er montert i spindelen\n"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4930
msgid "This is not allowed, please change tool prior to delete it"
msgstr "Dette er ikke tillatt. Bytt verktøy før du sletter det"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4931
msgid "Warning Tool can not be deleted!"
msgstr "Advarsel: Verktøy kan ikke slettes!"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4957
msgid "Your selection has been reset to the tool in spindle."
msgstr "Ditt valg har blitt tilbakeført til verktøyet i spindelen."

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4974
msgid "Real big error!"
msgstr "Virkelig stor feil!"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4975
msgid ""
"You managed to come to a place that is not possible in on_btn_tool_touchoff"
msgstr ""
"Du klarte å komme til en plass som ikke er mulig i on_btn_tool_touchoff"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4979
#, python-brace-format
msgid "Enter value for axis {0} to set:"
msgstr "Skriv inn verdi for akse {0} for å sette:"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:4980
#, python-brace-format
msgid "Set parameter of tool {0:d} and axis {1} to:"
msgstr "Sett parameter for verktøy {0:d} og akse {1} til:"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:5003
msgid "Enter the tool number as integer "
msgstr "Skriv inn verktøynummer som heltall "

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:5004
msgid "Select the tool to change"
msgstr "Velg verktøyet å endre"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:5013
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:5031
msgid "Selected tool is already in spindle, no change needed."
msgstr "Valgt verktøy er allerede i spindel, ingen endring nødvendig."

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:5027
msgid ""
"you selected no or more than one tool, the tool selection must be unique"
msgstr "du valgte intet eller mer enn ett verktøy. verktøyvalget må være unikt"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:5580
#, python-brace-format
msgid "Could not translate {0} to number"
msgstr "Kunne ikke oversette {0} til et nummer"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:5585
msgid "no button here"
msgstr "ingen knapper her"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:5588
msgid "the button is not sensitive"
msgstr "knappen er ikke sensitiv"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:5593
#, python-brace-format
msgid "Button {0} has been toggled"
msgstr "{0}-knappen har endret stilling"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:5597
#, python-brace-format
msgid "Button {0} has been pressed"
msgstr "{0}-knappen har blitt trykket"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.py:5600
#, python-brace-format
msgid "Button {0} has been clicked"
msgstr "{0}-knappen har blitt trykket på"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/dialogs.py:47
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/dialogs.py:50
msgid "Enter System Unlock Code"
msgstr "Skriv inn opplåsningskode for systemet"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/dialogs.py:73
msgid "Enter value"
msgstr "Skriv inn verdi"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/dialogs.py:73
msgid "Enter the value to set"
msgstr "Skriv inn verdi å sette"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/dialogs.py:112
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/dialogs.py:147
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/dialogs.py:174
msgid "Operator Message"
msgstr "Operatørmelding"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/dialogs.py:219
#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/dialogs.py:221
msgid "Restart Entry"
msgstr "Start oppføring på nytt"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/dialogs.py:233
msgid "_Up     "
msgstr "_Opp     "

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/getiniinfo.py:98
msgid "**** GMOCCAPY GETINIINFO : ****"
msgstr "**** GMOCCAPY GETINIINFO : ****"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/getiniinfo.py:99
#, python-brace-format
msgid ""
"**** gmoccapy can only handle 9 axis, ****\n"
"**** but you have given {0} through your INI file ****\n"
msgstr ""
"**** gmoccapy kan bare håndtere 9 akser, ****\n"
"**** men du har oppgitt {0} i din INI-fil ****\n"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/getiniinfo.py:100
msgid ""
"**** gmoccapy will not start ****\n"
"\n"
msgstr ""
"**** gmoccapy kan ikke starte ****\n"
"\n"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/getiniinfo.py:431
msgid "**** GMOCCAPY GETINIINFO ****\n"
msgstr "**** GMOCCAPY GETINIINFO ****\n"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/notification.py:213
#, python-brace-format
msgid "Error trying to delete the message with number {0}"
msgstr "Feil ved forsøk på å slette melding med nummer {0}"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:1
msgid "pause the running program"
msgstr "sett kjørende program på pause"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:2
msgid "left rotate,  middle move,  right zoom"
msgstr "venstre roterer, midten flytter, høyre forstørrer"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:3
msgid "left zoom,  middle move,  right rotate"
msgstr "venstre forstørrer, midten flytter, høyre roterer"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:9
msgid "No Program loaded"
msgstr "Intet program lastet"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:14
msgid "view perspective"
msgstr "vis perspektiv"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:15
msgid "view along the X axis from positive to negative"
msgstr "se langs X-aksen fra positiv mot negativ"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:16
msgid "view along the Y axis from positive to negative"
msgstr "se langs Y-aksen fra positiv mot negativ"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:17
msgid "view along the Z axis from positive to negative"
msgstr "se langs Z-aksen fra positiv mot negativ"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:18
msgid "Show or hide tool path"
msgstr "Vis eller skjul verktøysti"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:19
msgid "Show or hide dimensions"
msgstr "Vis eller skjul dimensjoner"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:22
msgid "Offset Page"
msgstr "Forskyvningsside"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:23
msgid "Tooledit"
msgstr "Verktøyredigering"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:28
msgid "Ignore limits"
msgstr "ignorer grenser"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:30
msgid "Shows the code to execute"
msgstr "Viser koden å kjøre"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:31
msgid "Information over the tool in spindle"
msgstr "informasjon om verktøyet i spindel"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:32
msgid "Tool no."
msgstr "Verktøy nr."

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:33
msgid "Diameter"
msgstr "Diameter"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:38
msgid "<b>Tool information</b>"
msgstr "<b>Verktøyinfo</b>"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:42
msgid "<b>G-Code</b>"
msgstr "<b>G-kode</b>"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:43
msgid "<b>Cooling</b>"
msgstr "<b>Kjøling</b>"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:44
msgid "<b>Spindle [rpm]</b>"
msgstr "<b>Spindel [rpm]</b>"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:45
msgid "Vel."
msgstr "Hast."

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:50
msgid "reset feed override to 100 %"
msgstr "nullstill matingsoverstyring til 100%"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:51
msgid "<b>Feed Override</b>"
msgstr "<b>Matingsoverstyring</b>"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:81
msgid "Show keyboard on EDIT"
msgstr "Vis tastatur i redigeringsmodus"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:82
msgid "Show keyboard on load file"
msgstr "Vis tastatur ved innlasting av fil"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:96
msgid "<b>DRO</b>"
msgstr "<b>Digitalavleser</b>"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:98
msgid "Show DRO"
msgstr "Vis digitalavleser"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:99
msgid "Show offsets"
msgstr "Vis forskyvninger"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:100
msgid "Show DTG"
msgstr "Vis DTG"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:101
msgid "<b>Mouse Button mode</b>"
msgstr "<b>Musknappmodus</b>"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:103
msgid ""
"current\n"
"   file"
msgstr ""
"nåværende\n"
"  fil"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:106
msgid "<b>File to load on start</b>"
msgstr "<b>Fil å laste inn ved oppstart</b>"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:107
msgid "Select user dir"
msgstr "Velg brukermappe"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:110
msgid "Warning Audio"
msgstr "Lydadvarsel"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:111
msgid "Alert Audio"
msgstr "Advarselslyd"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:113
msgid "<b>Themes and sound</b>"
msgstr "<b>Drakter og lyder</b>"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:117
msgid "Scale feed override"
msgstr "Skaler matingsoverstyring"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:118
msgid "Scale spindle override"
msgstr "Skaler spindeloverstyring"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:120
msgid "Use keyboard shortcuts"
msgstr "Bruk tastatursnarveier"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:121
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastatursnarveier</b>"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:122
msgid "Use unlock code"
msgstr "Bruk opplåsningskode"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:123
msgid "Do not use unlock code"
msgstr "Uten bruk av opplåsingskode"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:124
msgid "Use hal pin to unlock"
msgstr "Bruk hal-pinne for å låse opp"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:125
msgid "<b>Unlock settings</b>"
msgstr "<b>Opplåsningsoppsett</b>"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:126
msgid "Starting RPM"
msgstr "Oppstartdreiehastighet"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:129
msgid "<b>Spindle</b>"
msgstr "<b>Spindel</b>"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:134
msgid "Use auto tool measurement"
msgstr "Bruk automatisk verktøymåling"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:136
msgid "0.000"
msgstr "0,000"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:137
msgid "Z Pos."
msgstr "Z-pos."

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:140
msgid "Search Vel."
msgstr "Søkehast."

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:143
msgid ""
"No valid configuration\n"
"found in your INI file,\n"
"please take a look at\n"
"the WIKI to check how\n"
"to configure the settings."
msgstr ""
"Fant intet gyldig\n"
"oppsett i INI-filen din.\n"
"Ta en titt i WIKI-en for å\n"
"se hvordan sette opp\n"
"innstillingene."

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:148
msgid "<b>Tool Measurement</b>"
msgstr "<b>Verktøymåling</b>"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:149
msgid "Reload Tool on Start"
msgstr "Last verktøy på nytt for å gå igang"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:156
msgid ""
"You use NO_FORCE_HOMING,\n"
"so the reload of a tool at start\n"
"is not possible."
msgstr ""
"Du bruker NO_FORCE_HOMING,\n"
"så det er ikke mulig å laste samme\n"
"verktøy inn fra start."

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:159
msgid "<b>Reload Tool</b>"
msgstr "<b>Last inn verktøy på nytt</b>"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:163
msgid "Use frames"
msgstr "Bruk rammer"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:164
msgid ""
"If checked, the messages\n"
"will be in a frame."
msgstr ""
"Hvis markert så vil meldinger\n"
"være i en ramme."

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:167
msgid "Max. messages"
msgstr "Maks meldinger"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:168
msgid "The font to use"
msgstr "Skrifttypen som brukes"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:169
msgid "The maximum messages you want to be shown\t"
msgstr "Maksimalt antall meldinger du ønsker vist\t"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:170
msgid "The width of the messages"
msgstr "Meldingsbredden"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:171
msgid "X-position in pixel from top left corner of the screen"
msgstr "X-posisjon i piksler fra øvre venstre hjørne på skjermen"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:172
msgid "Y-position in pixel from top left corner of the screen"
msgstr "Y-posisjon i piksler fra øvre venstre hjørne av skjermen"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:173
msgid "Launch test message"
msgstr "Kjør testmelding"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:174
msgid ""
"Push here to launch a test message\n"
"to test your settings."
msgstr ""
"Trykk her for å teste innstillingene\n"
"dine med en testmelding."

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:176
msgid ""
"<b>      gmoccapy message\n"
" behavior and appearance </b>"
msgstr ""
"<b>      gmoccapy-melding\n"
" oppføring og utseende </b>"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:178
msgid ""
"Advanced\n"
" Settings"
msgstr ""
"Avansert\n"
" innstillinger"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:181
msgid "User tab 1"
msgstr "Brukerfane 1"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:182
msgid "User tabs"
msgstr "Brukerfaner"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:183
msgid ""
"Estop the machine\n"
"[F1]"
msgstr ""
"Nødstopp maskinen\n"
"[F1]"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:185
msgid ""
"Turn the machine on/off\n"
"[F2]"
msgstr ""
"Skru maskinen på/av\n"
"[F2]"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:189
msgid ""
"enter MDI mode to launch G-code commands\n"
"[F5]"
msgstr ""
"Aktiver MDI-modus for å sende inn G-kodekommandoer\n"
"[F5]"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:191
msgid "enter auto mode to run programs"
msgstr "Aktiver automodus for å kjøre programmer"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:192
msgid "Enter the settings page, the default code is \"123\""
msgstr "Åpne oppsettsiden, forvalgt kode er «123»"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:193
msgid "show user tabs"
msgstr "vis brukerfaner"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:196
msgid "Open the tooleditor page"
msgstr "Åpne verktøyredigeringssiden"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:201
msgid "make the preview as large as possible"
msgstr "gjør forhåndsvisningen så stor som mulig"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:202
msgid "Close gmoccapy / leave the program"
msgstr "Lukk gmoccapy/forlat programmet"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:203
msgid "Load a new program"
msgstr "Last inn et nytt program"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:204
msgid "Run the loaded program"
msgstr "Kjør innlastet program"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:205
msgid "Stop the running program"
msgstr "Stopp kjørende program"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:206
msgid "Pause the running program"
msgstr "Sett kjørende program på pause"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:207
msgid "Run the  loaded program step by step"
msgstr "Kjør innlastet program stegvist"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:210
msgid "Edit the loaded program"
msgstr "Rediger innlastet program"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:211
msgid "delete MDI"
msgstr "slett MDI"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:212
msgid "delete MDI history"
msgstr "slett MDI-historikk"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:218
msgid "launch linuxcnc status"
msgstr "Start linuxcnc-status"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:222
msgid "launch calibration"
msgstr "kjør kalibrering"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:223
msgid "Halshow"
msgstr "Halshow"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:225
msgid "save the file using the original name"
msgstr "lagre filen med opprinnelig navn"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:226
msgid "save the file with a new name"
msgstr "lagre filen med et nytt navn"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:227
msgid "clear the edit field and make a new file"
msgstr "nullstill redigeringsfeltet og lag en ny fil"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:228
msgid "Show or hide the virtual keyboard"
msgstr "Vis eller skjul det virtuelle tastaturet"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:229
msgid "Go back to main button list"
msgstr "Gå tilbake til hovedknappliste"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:231
msgid "delete selected tool or tools"
msgstr "Slett valgte verktøy"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:233
msgid "add a new tool to tool table"
msgstr "legg inn nytt verktøy til verktøytabellen"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:235
msgid "reload tool table from file"
msgstr "Last verktøytabell fra fil"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:238
msgid "Select a tool by number"
msgstr "Velg verktøy ved nummer"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:239
msgid "change tool with the command M61 Q?, no machine move will be done"
msgstr "bytt verktøy med M61 Q?-kommandoen, maskinen vil ikke bevege seg"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:240
msgid "change tool to the selected one"
msgstr "endre verktøy til det som er valgt"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:246
msgid "Move to your home directory"
msgstr "Flytt til din hjemmemappe"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:247
msgid "Move to parent directory"
msgstr "Flytt til inneholdende mappe"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:248
msgid "Select the previous file"
msgstr "Velg forrige fil"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:249
msgid "Select the next file"
msgstr "Velg neste fil"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:250
msgid "Jump to user defined directory"
msgstr "Hopp til brukerbestemt katalog"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:251
msgid "select the highlighted file and return the path"
msgstr "velg den markerte filen og returner filbanen"

#: src/emc/usr_intf/gmoccapy/gmoccapy.glade.h:252
msgid "Close without returning a file path"
msgstr "Lukk uten å returnere en filbane"

#: dcpp/Util.cpp:487
#, c-format, boost-format
msgid "%'lld B"
msgstr "%'lld B"

#: dcpp/Util.cpp:449
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f GiB"
msgstr "%.02f GiB"

#: dcpp/Util.cpp:445
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f KiB"
msgstr "%.02f KiB"

#: dcpp/Util.cpp:447
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f MiB"
msgstr "%.02f MiB"

#: dcpp/Util.cpp:453
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f PiB"
msgstr "%.02f PiB"

#: dcpp/Util.cpp:451
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f TiB"
msgstr "%.02f TiB"

#: dcpp/AdcHub.cpp:141
#, boost-format
msgid "%1% (%2%) has same CID {%3%} as %4% (%5%), ignoring"
msgstr "%1% (%2%) har samme CID {%3%} som %4% (%5%), ignorerer"

#: dcpp/NmdcHub.cpp:282
#, boost-format
msgid "%1% (Nick unknown)"
msgstr "%1% (Ukjent kallenavn)"

#: dcpp/HashManager.cpp:769
#, boost-format
msgid ""
"%1% not shared; calculated CRC32 does not match the one found in SFV file."
msgstr ""
"%1% ikke delt; kalkulert CRC32 stemmer ikke med den funnet i SFV-filen."

#: dcpp/QueueManager.cpp:330
#, boost-format
msgid "%1% renamed to %2%"
msgstr "%1% endret til %2%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:287
#, boost-format
msgid "%1% was kicked by %2%: %3%"
msgstr "%1% ble kastet ut av %2%: %3%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:290
#, boost-format
msgid "%1% was kicked: %2%"
msgstr "%1% ble sparket ut: %2%"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:538
#, boost-format
msgid "%1%: File not available"
msgstr "%1%: Filen er utilgjengelig"

#: dcpp/Util.cpp:443
#, c-format, boost-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: dcpp/Util.cpp:483
#, c-format, boost-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: dcpp/ADLSearch.h:48
msgid "<Enter string>"
msgstr "<Skriv søkestreng>"

#: dcpp/QueueManager.cpp:678
msgid "A file of equal or larger size already exists at the target location"
msgstr ""
"En fil med tilsvarende eller større størrelse eksisterer allerede i målmappen"

#: dcpp/QueueManager.cpp:614
msgid "A file with a different size already exists in the queue"
msgstr "En fil med en annen størrelse eksisterer allerede i køen"

#: dcpp/QueueManager.cpp:617
msgid "A file with different tth root already exists in the queue"
msgstr "En fil med en annen rot eksisterer allerede i køen"

#: dcpp/QueueManager.cpp:579
msgid "A file with the same hash already exists in your share"
msgstr "En fil med samme hash eksisterer allerede i din share"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:176
msgid "All download slots taken"
msgstr "Alle nedlastningsposisjoner er opptatt"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:382 dcpp/DownloadManager.cpp:384
msgid "CRC32 inconsistency (SFV-Check)"
msgstr "Inkonsistent CRC32 (SFV-Sjekk)"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:250
#, boost-format
msgid "Connectivity error: %1%"
msgstr "Tilkoblingsfeil: %1%"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:243
msgid "Connectivity restored"
msgstr "Tilkobling gjenopprettet"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:234
#, boost-format
msgid "Could not open target file: %1%"
msgstr "Kunne ikke åpne måfil: %1%"

#: dcpp/ShareManager.cpp:422
msgid "Directory already shared"
msgstr "Mappen er allerede delt"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:165
msgid "Directory missing name attribute"
msgstr "Sti mangler navn"

#: dcpp/UploadManager.cpp:453
#, boost-format
msgid "Disconnected user leaving the hub: %1%"
msgstr "Frakoblet bruker forlater hubben: %1%"

#: dcpp/QueueManager.cpp:688 dcpp/QueueManager.cpp:692
#, boost-format
msgid "Duplicate source: %1%"
msgstr "Duplicat kilde: %1%"

#: dcpp/HashManager.cpp:456
#, boost-format
msgid "Error creating hash data file: %1%"
msgstr "Feil ved oppretting av filnøkkel data fil: %1%"

#: dcpp/ZUtils.cpp:33 dcpp/ZUtils.cpp:54 dcpp/ZUtils.cpp:76 dcpp/ZUtils.cpp:86
#: dcpp/BZUtils.cpp:31 dcpp/BZUtils.cpp:52 dcpp/BZUtils.cpp:60
msgid "Error during compression"
msgstr "Feil under komprimering"

#: dcpp/ZUtils.cpp:100 dcpp/ZUtils.cpp:123 dcpp/BZUtils.cpp:72
#: dcpp/BZUtils.cpp:94 dcpp/BZUtils.cpp:97 dcpp/CryptoManager.cpp:344
#: dcpp/CryptoManager.cpp:363 dcpp/CryptoManager.cpp:377
msgid "Error during decompression"
msgstr "Feil under dekomprimering"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:154
msgid "Error generating certificate"
msgstr "Feil under generering av sertifikat"

#: dcpp/HashManager.cpp:774
#, boost-format
msgid "Error hashing %1%: %2%"
msgstr "Feil ved beregning av filnøkkel %1%: %2%"

#: dcpp/HashManager.cpp:111 dcpp/HashManager.cpp:325
#, boost-format
msgid "Error saving hash data: %1%"
msgstr "Feil ved lagring av filnøkkel data: %1%"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:228 dcpp/CryptoManager.cpp:232
#: dcpp/CryptoManager.cpp:237 dcpp/CryptoManager.cpp:241
msgid "Failed to load certificate file"
msgstr "Klarte ikke å laste sertifikat"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:246 dcpp/CryptoManager.cpp:250
#: dcpp/CryptoManager.cpp:255 dcpp/CryptoManager.cpp:259
msgid "Failed to load private key"
msgstr "Klarte ikke å laste privat nøkkel"

#: dcpp/AdcHub.cpp:212
msgid "Failed to negotiate base protocol"
msgstr "Klarte ikke å forhandle grunnprotokoll"

#: dcpp/Socket.cpp:402
msgid ""
"Failed to set up the socks server for UDP relay (check socks address and "
"port)"
msgstr ""
"Klarte ikke å sette opp SOCKS-server for UDP-rele (sjekk SOCKS-adresse og "
"port)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:832
#, boost-format
msgid "File list refresh failed: %1%"
msgstr "Oppdatering av filliste feilet: %1%"

#: dcpp/ShareManager.cpp:876
msgid "File list refresh finished"
msgstr "Filliste-oppdatering ferdig"

#: dcpp/ShareManager.cpp:812
msgid ""
"File list refresh in progress, please wait for it to finish before trying to "
"refresh again"
msgstr ""
"Oppdatering av filliste pågår, vennligst vent til oppdateringen er ferdig "
"med å oppdatere på nytt"

#: dcpp/ShareManager.cpp:853
msgid "File list refresh initiated"
msgstr "Oppdatering av filliste startet"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:102
msgid "File not available"
msgstr "Filen er ikke tilgjengelig"

#: dcpp/HashManager.cpp:82
#, boost-format
msgid "Finished hashing: %1%"
msgstr "Beregnet filnøkkel for: %1%"

#: dcpp/HashManager.cpp:80
#, boost-format
msgid "Finished hashing: %1% (%2%/s)"
msgstr "Beregnet filnøkkel for: %1% (%2%/s)"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:313
msgid "Full tree does not match TTH root"
msgstr "Filtreet samsvarer ikke med TTH-roten"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:221
msgid "Generated new TLS certificate"
msgstr "Et nytt TLS-sertifikat ble generert"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:95
msgid "Greater than maximum filelist size"
msgstr "Større en størst tillatte størrelse på filliste"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:101
msgid "Hash database"
msgstr "Filnøkkel database"

#: dcpp/HashManager.cpp:678
msgid "Hash database rebuilt"
msgstr "Filnøkkel databasen ble gjenoppbygget"

#: dcpp/HashManager.cpp:73 dcpp/HashManager.cpp:269
#, boost-format
msgid "Hashing failed: %1%"
msgstr "Beregning av filnøkkel feilet: %1%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:218
msgid ""
"Hub probably uses an old version of ADC, please encourage the owner to "
"upgrade"
msgstr ""
"Hubben bruker antagelig en eldre versjon av ADC, vennligst oppfordre eieren "
"om å oppgradere"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: dcpp/DownloadManager.cpp:222 ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "Ugyldig størrelse"

#: dcpp/QueueManager.cpp:661 dcpp/QueueManager.cpp:669
msgid ""
"Invalid target file (missing directory, check default download directory "
"setting)"
msgstr ""
"Ugyldig målfil (manglende mappe, sjekk innstilling for standard "
"nedlastingsmappe)"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:438
msgid "Kick user(s)"
msgstr "Spark bruker(e)"

#: dcpp/BufferedSocket.cpp:254
msgid "Maximum command length exceeded"
msgstr "Maksimal kommandolengde overskredet"

#: dcpp/Streams.h:140
msgid "More bytes written than requested"
msgstr "Flere byte skrevet enn forespørsel"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:143
msgid "No certificate file chosen"
msgstr "Ingen sertifikatfil valgt"

#: dcpp/ShareManager.cpp:409
msgid "No directory specified"
msgstr "Ingen mappe oppgitt"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:140
msgid "No private key file chosen"
msgstr "Ingen privat nøkkelfil valgt"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:427
msgid "No slots available"
msgstr "Ingen plasser ledige"

#: dcpp/AdcHub.cpp:579
#, boost-format
msgid "Not listening for connections - please restart %1%"
msgstr "Lytter ikke etter tilkoblinger - vennligst koble til på nytt %1%"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:442
msgid "Redirect user(s)"
msgstr "Omdiriger bruker(e)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:425
msgid "Remove all subdirectories before adding this one"
msgstr "Fjern alle undermapper før denne blir lagt til"

#: dcpp/BitInputStream.h:40
msgid "Request to seek beyond the end of data"
msgstr "Forespørsel om å søke etter enden på datastrøm"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:227
msgid "Response does not match request"
msgstr "Respondanse tilsvarer ikke forespørsel"

#: dcpp/SSLSocket.cpp:160
#, boost-format
msgid "SSL Error: %1% (%2%, %3%)"
msgstr "SSL Feil %1% (%2%, %3%)"

#: dcpp/SearchManager.cpp:135
#, boost-format
msgid "Search disabled: %1%"
msgstr "Søk avslått: %1%"

#: dcpp/SearchManager.cpp:128
msgid "Search enabled again"
msgstr "Søk påslått igjen"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:104
msgid "Shared Files"
msgstr "Delte Filer"

#: dcpp/Socket.cpp:263 dcpp/Socket.cpp:267
msgid "Socks server authentication failed (bad login / password?)"
msgstr "Autensering mot Socks-server feilet (feil brukerkode / passord?)"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:223
#, boost-format
msgid "TLS disabled, failed to generate certificate: %1%"
msgstr "TLS deaktivert, klarte ikke å generere sertifikat: %1%"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:213
msgid "TLS disabled, no certificate file set"
msgstr "TLS deaktivert, inget sertifikat valgt"

#: dcpp/MerkleCheckOutputStream.h:53 dcpp/MerkleCheckOutputStream.h:113
msgid "TTH inconsistency"
msgstr "TTH inkonsekvens"

#: dcpp/QueueManager.cpp:965
msgid "Target file is missing or wrong size"
msgstr "Målfil mangler eller er feil størrelse"

#: dcpp/QueueManager.cpp:656 dcpp/QueueManager.cpp:665
msgid "Target filename too long"
msgstr "Målfilens navn er for langt"

#: dcpp/QueueManager.cpp:957
msgid "Target removed"
msgstr "Mål fjernet"

#: dcpp/Socket.cpp:249
msgid "The socks server doesn't support login / password authentication"
msgstr "Socks-serveren støtter ikke brukerkode / passord pålitelighetskontroll"

#: dcpp/Socket.cpp:162 dcpp/Socket.cpp:170 dcpp/Socket.cpp:203
#: dcpp/Socket.cpp:207 dcpp/Socket.cpp:231 dcpp/Socket.cpp:246
msgid "The socks server failed establish a connection"
msgstr "Socks-serveren klarte ikke å opprette en forbindelse"

#: dcpp/Socket.cpp:235
msgid "The socks server requires authentication"
msgstr "Socks-serveren krever en pålitelighetskontroll"

#: dcpp/ShareManager.cpp:413
msgid "The temporary download directory cannot be shared"
msgstr "Den midlertidige nedlastnings mappen kan ikke deles"

#: dcpp/QueueManager.cpp:606
msgid "This file is already queued"
msgstr "Denne filen er allerede satt i kø"

#: dcpp/Thread.cpp:34 dcpp/Thread.cpp:42
msgid "Unable to create thread"
msgstr "Kan ikke opprette tråd"

#: dcpp/QueueManager.cpp:1175
#, boost-format
msgid "Unable to open filelist: %1%"
msgstr "Kan ikke åpne filliste: %1%"

#: dcpp/HashManager.cpp:124
msgid "Unable to read hash data file"
msgstr "Klarte ikke å lese hash data fil"

#: dcpp/QueueManager.cpp:332
#, boost-format
msgid "Unable to rename %1%: %2%"
msgstr "Klarte ikke å omdøpe %1%: %2%"

#: dcpp/UploadManager.cpp:149
#, boost-format
msgid "Unable to send file %1%: %2%"
msgstr "Klarte ikke å sende fil %1%: %2%"

#: dcpp/Socket.cpp:54
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown error: 0x%1$x"
msgstr "Ukjent feil: 0x%1$x"

#: dcpp/QueueManager.cpp:573
msgid "You're trying to download from yourself!"
msgstr "Du prøver å laste ned fra deg selv!"

#: dcpp/SettingsManager.cpp:167
msgid "downloaded from"
msgstr "Nedlastet fra"

#: dcpp/SettingsManager.cpp:168
msgid "uploaded to"
msgstr "Opplastet til"

#. This is the default format of the output file.  See the README for more *#. \* information on how to configure this option.
#: ../defaults.h:8
msgid ""
"#O Version #V, Compiled #C\n"
"#N #M #X #T #P, #R RAM, #B\n"
"#H\n"
msgstr ""
"#O Versjon #V, Kompilert #C\n"
"#N #M #X #T #P, #R RAM, #B\n"
"#H\n"

#: ../defaults.h:9
msgid ""
"#O Version #V\n"
"Compiled #C\n"
"#N #M #X #T #P, #R RAM\n"
"#B\n"
"#H\n"
msgstr ""
"#O Versjon #V\n"
"Kompilert #C\n"
"#N #M #X #T #P, #R RAM\n"
"#B\n"
"#H\n"

#: ../defaults.h:15
msgid "Processors"
msgstr "Prosessorer"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Installer systemet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Installerer systemet ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Kopierer data til disk ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Rydder opp i nettverksinnstillinger ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Sletter pakker som kun brukes av live-systemet ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Setter opp igjen X.org ..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Installasjonstype:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr "live-systemet kan installeres til harddisken med en av følgende valg."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Hvis du velger «normal», blir systemet installert som et vanlig system. Hvis "
"du velger «live», vil det installerte systemet fortsette å oppføre seg som "
"et live-system men det kan startes rett fra harddisken."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Velg språk/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Systemlokale:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Velg standard lokale for det installerte systemet."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Lagrer språkvalget ..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Velg din plassering"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Sett opp lokaler"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Det er ikke lenger mulig å velge språk"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Ved dette punktet er det ikke lenger mulig å endre språket for "
"installasjonen, men du kan fortsatt endre land eller lokale."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"For å velge et annet språk må du avbryte denne installasjonen og starte opp "
"igjen installasjonen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Vil du fortsette installasjonen på det valgte språket?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr ""
"Oversettelsen av installasjonsprogrammet er ufullstendig for det valgte "
"språket."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr ""
"Oversettelsen av installasjonsprogrammet er ikke fullstendig komplett for "
"det valgte språket."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Dette betyr at det er en signifikant sjanse for at noen dialoger vil bli "
"vist på engelsk."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Hvis du gjør noe som helst annet enn en standardinstallasjon, er det en "
"reell sjanse for at noen dialoger vil bli vist på engelsk."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Hvis du fortsetter installasjonen på det valgte språket, vil de fleste "
"dialogene bli vist korrekt men noen kan bli vist på engelsk (særlig hvis du "
"bruker de mer avanserte valgene i installasjonsprogrammet)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Hvis du fortsetter installasjonen på det valgte språket, vil de fleste "
"dialogene bli vist korrekt men det er en liten sjanse for at noen kan bli "
"vist på engelsk (særlig hvis du bruker de mer avanserte valgene i "
"installasjonsprogrammet)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Sjansen for at du faktisk vil møte en dialog som ikke er oversatt til det "
"valgte språket, er veldig liten, men kan ikke utelukkes helt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Med mindre du har en god forståelse av det alternative språket, er det "
"anbefalt å velge et annet språk eller avbryte installasjonen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Hvis du velger å ikke fortsett, vil du få muligheten til å velge et annet "
"språk eller å avbryte installasjonen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Land, territorium eller område:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Kontinent eller område:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Den valgt plasseringen vil bli brukt til å sette din tidssone og for å "
"bestemme systemets lokale. Normalt bør dette være landet du bor i."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Dette er en kort liste over plasseringer basert på språket du valgte. Velg "
"«andre» hvis landet ditt ikke er listet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Velg kontinentet eller området hvor din plasseringen hører til."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Plasseringer for %s er listet. Velg <Gå tilbake> for å velge et annet "
"kontinent eller område hvis din plassering ikke er listet."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Land som standard lokaleinnstillinger skal baseres på:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Det er ikke definert noe lokale for kombinasjonen av språk og land som du "
"valgte. Du kan nå velge dine preferanser fra lokalene som er tilgjengelig "
"for det valgte språket. Lokalet som blir brukt er listet i andre kolonne."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Det er flere lokale definert for språket du har valgt. Du kan nå velge ditt "
"foretrukne lokale av disse. Lokalet som blir brukt er listet i andre kolonne."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Ekstra lokaler:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Basert på dine tidligere valg, er «${LOCALE}» det gjeldende valget som "
"standard lokale for det installerte systemet."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å ha en annen standard eller å ha andre lokaler tilgjengelig, "
"så kan ekstra lokaler legges til. Hvis du er usikker, så er det best å bare "
"bruke den valgte standarden."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "lokale"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Et lokale bestemmer tegnkoding og inneholder informasjon om for eksempel "
"valuta, datoformat og alfabetisk sorteringsrekkefølge."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Atlanterhavet"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Mellom-Amerika"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Det indiske hav"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:90
msgid "unknown time"
msgstr "ukjent tid"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:104
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:155
msgid "less than one second"
msgstr "mindre enn ett sekund"

#. Translators: this is %d days
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:119
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr "%dd"

#. Translators: this is %2.2d hours
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:123
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr "%2.2dt"

#. Translators: this is %2.2d minutes
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:127
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr "%2.2dm"

#. Translators: this is %2.2d seconds
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:131
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr "%2.2ds"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:135
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:139
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] "%2.2d time"
msgstr[1] "%2.2d timer"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:143
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] "%2.2d minutt"
msgstr[1] "%2.2d minutter"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:147
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] "%2.2d sekund"
msgstr[1] "%2.2d sekunder"

#: ../src/miners/apps/org.freedesktop.Tracker1.Miner.Applications.service.in.in.h:2
msgid "Applications data miner"
msgstr "Datagraver for programmer"

#: ../src/miners/apps/tracker-main.c:65
msgid "Runs until all applications are indexed and then exits"
msgstr "Kjører til alle programmer er indeksert og avslutter"

#. #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_nb.po (tracker 1.13.x)  #-#-#-#-#
#. Daemon options
#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_nb.po (tracker 1.13.x)  #-#-#-#-#
#. Daemon options
#: ../src/miners/apps/tracker-main.c:73 ../src/miners/fs/tracker-main.c:99
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:105
#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:51
#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:57
msgid "Displays version information"
msgstr "Vis versjonsinformasjon"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/miners/apps/tracker-main.c:205
msgid "— start the application data miner"
msgstr "– start datagraver for programmer"

#: ../src/miners/apps/tracker-miner-apps.desktop.in.in.h:1
msgid "Tracker Application Miner"
msgstr "Tracker datagraver for programmer"

#: ../src/miners/apps/tracker-miner-apps.desktop.in.in.h:2
msgid "Indexes information about applications installed"
msgstr "Indekserer informasjon om installerte programmer"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker1.Miner.Files.service.in.in.h:2
msgid "File system data miner"
msgstr "Filsystem datagraver"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:2
#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:2
#: ../src/tracker-writeback/org.freedesktop.Tracker.Writeback.gschema.xml.in.h:2
#: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:2
msgid "Log verbosity."
msgstr "Detaljgrad for logg."

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:8
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr "Indekseringshastighet, høyere er tregere."

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:9
msgid "Low disk space limit"
msgstr "Grense for lite diskplass"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:11
msgid "Crawling interval"
msgstr "Graveintervall"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable monitors"
msgstr "Slå på overvåkin"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:19
msgid "Index removable devices"
msgstr "Indekser flyttbare enheter"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:21
msgid "Index optical discs"
msgstr "Indekser optiske plater"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:23
msgid "Index when running on battery"
msgstr "Indekser når datamaskinen kjører på batteri"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:24
msgid "Set to true to index while running on battery"
msgstr "Sett til «true» for å indeksere på batteristrøm"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:27
msgid "Directories to index recursively"
msgstr "Kataloger som skal indekseres rekursivt"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:31
msgid "Ignored files"
msgstr "Ignorerte filer"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:32
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "Liste med filmønstre som skal unngås"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:33
msgid "Ignored directories"
msgstr "Ignorerte mapper"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:34
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "Liste med mapper som skal unngås"

#: ../src/miners/fs/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:35
msgid "Ignored directories with content"
msgstr "Ignorerte mapper med innhold"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:460
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently exists"
msgstr "Dataobjekt «%s» eksisterer allerede"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:461
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently does not exist"
msgstr "Dataobjekt «%s» eksisterer ikke"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:476
msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)"
msgstr "Katalogen er kvalifisert for utgraving (basert på regler)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:477
msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)"
msgstr "Katalogen er IKKE kvalifisert for utgraving (basert på regler)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:497
msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)"
msgstr "Katalogen er kvalifisert for utgraving (basert på innhold)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:498
msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)"
msgstr "Katalogen er IKKE kvalifisert for utgraving (basert på innhold)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:545
msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)"
msgstr "Katalogen er kvalifisert for overvåking (basert på konfigurasjon)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:546
msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
msgstr "Katalogen er IKKE kvalifisert for overvåking (basert på konfigurasjon)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:550
msgid "File is eligible to be monitored (based on config)"
msgstr "Filen er kvalifisert for overvåking (basert på konfigurasjon)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:551
msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)"
msgstr "Filen er IKKE kvalifisert for overvåking (basert på konfigurasjon)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:555
msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)"
msgstr ""
"Fil eller katalog er kvalifisert for overvåking (basert på konfigurasjon)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:556
msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
msgstr ""
"Fil eller katalog er IKKE kvalifisert for overvåking (basert på "
"konfigurasjon)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:571
msgid "File is eligible to be mined (based on rules)"
msgstr "Filen er kvalifisert for utgraving (basert på regler)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:572
msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)"
msgstr "Filen er IKKE kvalifisert for utgraving (basert på regler)"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:581
msgid "Would be indexed"
msgstr "Vil bli indeksert"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:583
msgid "Would be monitored"
msgstr "Ville blitt overvåket"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:715
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "– start tracker indeksering"

#: ../src/miners/fs/tracker-miner-fs.desktop.in.in.h:1
msgid "Tracker File System Miner"
msgstr "Tracker filsystemgraver"

#: ../src/miners/fs/tracker-miner-fs.desktop.in.in.h:2
msgid "Crawls and processes files on the file system"
msgstr "Graver etter og prosesserer filer i filsystemet"

#: ../src/miners/rss/org.freedesktop.Tracker1.Miner.RSS.service.in.in.h:1
msgid "RSS/ATOM Feeds"
msgstr "RSS/ATOM-strømmer"

#: ../src/miners/rss/org.freedesktop.Tracker1.Miner.RSS.service.in.in.h:2
msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds"
msgstr "Hent RSS/ATOM-strømmer"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:53
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr "Tittel som skal brukes (må brukes sammen med --add-feed)"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:94
msgid "— start the feeds indexer"
msgstr "– start indeksering av strømmer"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:128 ../src/tracker/tracker-index.c:195
#: ../src/tracker/tracker-info.c:263 ../src/tracker/tracker-search.c:1580
#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:172 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1086
#: ../src/tracker/tracker-status.c:73 ../src/tracker/tracker-status.c:386
#: ../src/tracker/tracker-tag.c:976
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "Kunne ikke etablere en tilkobling til Tracker"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:129
#: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:495
#: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:635
#: ../src/tracker/tracker-config.c:61 ../src/tracker/tracker-daemon.c:462
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:483 ../src/tracker/tracker-daemon.c:708
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:740 ../src/tracker/tracker-daemon.c:890
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:948 ../src/tracker/tracker-daemon.c:983
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1052 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1243
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1309 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1668
#: ../src/tracker/tracker-dbus.c:45 ../src/tracker/tracker-dbus.c:63
#: ../src/tracker/tracker-index.c:123 ../src/tracker/tracker-index.c:155
#: ../src/tracker/tracker-index.c:196 ../src/tracker/tracker-index.c:272
#: ../src/tracker/tracker-index.c:329 ../src/tracker/tracker-info.c:264
#: ../src/tracker/tracker-process.c:80 ../src/tracker/tracker-process.c:206
#: ../src/tracker/tracker-process.c:335 ../src/tracker/tracker-process.c:356
#: ../src/tracker/tracker-search.c:1581 ../src/tracker/tracker-sparql.c:173
#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1087 ../src/tracker/tracker-status.c:74
#: ../src/tracker/tracker-status.c:303 ../src/tracker/tracker-status.c:313
#: ../src/tracker/tracker-status.c:387 ../src/tracker/tracker-status.c:432
#: ../src/tracker/tracker-status.c:461 ../src/tracker/tracker-tag.c:977
msgid "No error given"
msgstr "Ingen feil oppgitt"

#: ../src/miners/rss/tracker-main.c:156
msgid "Could not add feed"
msgstr "Kunne ikke legge til strøm"

#: ../src/miners/rss/tracker-miner-rss.desktop.in.in.h:1
msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner"
msgstr "Tracker graver for RSS/ATOM-strømmer"

#: ../src/miners/rss/tracker-miner-rss.desktop.in.in.h:2
msgid "Fetch RSS/ATOM feeds"
msgstr "Hent RSS/ATOM-strømmer"

#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker1.Miner.Extract.service.in.in.h:2
msgid "Metadata extractor"
msgstr "Metadatauthenter"

#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:5
msgid "Max bytes to extract"
msgstr "Maks antal bytes som skal hentes ut"

#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:6
msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
msgstr "Maksimalt antall UTF-8 bytes som skal hentes ut."

#: ../src/tracker-extract/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:7
msgid "Max media art width"
msgstr "Maksimal bredde på bildekunst"

#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.c:685
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "Uthenting av metadata feilet"

#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.c:751
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr ""
"Ingen metadata eller uthentingsmoduler funnet for håndtering av denne filen"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:81
#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:58
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default = "
"0)"
msgstr ""
"Logging, 0 = kun feil, 1 = minimal, 2 = detaljert og 3 = feilsøking (forvalg "
"= 0)"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:86
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "Fil som det skal hentes metadata for"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:90
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "MIME-type for filen (hvis ikke oppgitt vil den bli gjettet)"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:94
msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)"
msgstr "Tving en modul for bruk ved uthenting (f.eks. «foo» for «foo.so»)"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:97 ../src/tracker/tracker-extract.c:45
msgid "Output results format: “sparql”, or “turtle”"
msgstr "Format for utdataresultat: «sparql» eller «turtle»"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:271
#, c-format
msgid "Unsupported serialization format “%s”\n"
msgstr "Ikke støttet serialiseringsformat «%s»\n"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:331
msgid "— Extract file meta data"
msgstr "– Hent ut metadata for fil"

#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:340
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "Filnavn og MIME-type må oppgis sammen"

#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.desktop.in.in.h:1
msgid "Tracker Metadata Extractor"
msgstr "Tracker metadataekstrakt"

#: ../src/tracker-extract/tracker-extract.desktop.in.in.h:2
msgid "Extracts metadata from local files"
msgstr "Henter ut metadata fra lokale filer"

#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:62
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Deaktiver nedstenging etter 30 sekunder med inaktivitet"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:98
msgid "— start the tracker writeback service"
msgstr "– start trackers tilbakeskrivingstjeneste"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Manual configuration of logtool's database?"
msgstr "Manuelt oppsett av databasen til logtool?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Logtool needs a database with regular expressions that describe logfile "
"entries that should be ignored, or considered less important. You can write "
"this database manually, or use the very flexible database in the package "
"logcheck-database for this purpose."
msgstr ""
"Logtool trenger en database med regulære uttrykk som beskriver innslag som "
"skal ignoreres i loggfiler, eller betraktes siom mindre viktige. Du kan "
"skrive denne databasen manuelt, eller bruke den svært fleksible databasen i "
"pakka logcheck-database til dette formålet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to use logcheck-database and already added values to the files "
"in /etc/logtool, these files will be replaced by symbolic links in the "
"logcheck database (although backups will be preserved). Make sure this is "
"not unwanted behaviour."
msgstr ""
"Hvis du velger å bruke logcheck-database og allerede har lagt til verdier i "
"filene i /etc/logtool, så blir disse filene erstattet av symbolske lenker i "
"logcheck-databasen (selv om sikkerhetskopier blir beholdt). Se etter at "
"dette ikke er uønsket oppførsel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Reply positively to manually write a database, or negatively to use the "
"database from the package \"logcheck-database\"."
msgstr ""
"Svar positivt for å skrive en database manuelt, eller negativt for å bruke "
"databasen fra pakka «logcheck-database»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Note: since logtool does not depend on this database (but instead Recommends "
"it), the default answer to this question is to manually configure the "
"database."
msgstr ""
"Merk; siden logtool ikke avhenger av denne databasen (men i stedet Anbefaler "
"den), så er standardsvaret å sette opp databasen manuelt."

#. Type: boolean
#. Description
#. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation',
#. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in
#. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be
#. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets
#. after the untranslated version, like so:
#. violations (inbreuken).
#. Or, if you prefer, the other way around.
#: ../templates:3001
msgid "Do you want to use the '${level}' level regular expressions?"
msgstr "V il du bruke de regulære uttrykkene på nivå '${level}'?"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation',
#. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in
#. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be
#. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets
#. after the untranslated version, like so:
#. violations (inbreuken).
#. Or, if you prefer, the other way around.
#: ../templates:3001
msgid ""
"The database in the logcheck-database package defines three levels: "
"paranoid, server, and workstation; and it also has a database for cracking, "
"violations, and ignored violations ('violations-ignore'). Logcheck allows "
"you to pick one of the levels, and ignores the rest."
msgstr ""
"Databasen i pakka logcheck-database definerer tre nivåer: paranoid, server "
"(tjener) og workstation (arbeidsstasjon), og den har også en database for "
"inntrenging («cracking»), overtredelser («violations»)  og ignorerte "
"overtredelser («violations-ignore». Med logcheck kan du velge ett av nivåene "
"og ignorere resten."

#. Type: boolean
#. Description
#. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation',
#. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in
#. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be
#. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets
#. after the untranslated version, like so:
#. violations (inbreuken).
#. Or, if you prefer, the other way around.
#: ../templates:3001
msgid ""
"Logtool, on the other hand, can use multiple databases, which either specify "
"lines that should be completely excluded from output (/etc/logtool/exclude) "
"or lines that should be given a specific color (green, yellow, blue, "
"magenta, cyan, brightcyan). There is also the possibility to not create an "
"exclude file, and use an 'include' style of file instead; its use is not "
"recommended. Last but not least, files that are not excluded from output but "
"that do not match any other regular expression are colored red."
msgstr ""
"Logtool, derimot, kan bruke flere databaser, som enten oppgir linjer som "
"skal utelates helt fra utdata (/etc/logtool/exclude) eller linjer som skal "
"få en bestemt farge (grønn, gul,blå, magentarød, cyanblå, lys cyanblå). Det "
"er også mulig å la være å lage en exclude-fil og bruke en «include»-stil i "
"stedet, men dette er ikke anbefalt. Sist, men ikke minst, filer som ikke er "
"utelatt fra utdata men ikke stemmer med noen andre regulære uttrykk blir "
"farget røde."

#. Type: boolean
#. Description
#. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation',
#. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in
#. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be
#. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets
#. after the untranslated version, like so:
#. violations (inbreuken).
#. Or, if you prefer, the other way around.
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you want to map the '${level}' level database of regular expressions to "
"one of the above specified options, then answer positively to this question."
msgstr ""
"Hvis du vil avbilde «${level}»-databasen med regulære uttrykk til et av  de "
"valgene som er oppgitt ovenfor, så svar positivt på dette spørsmålet."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4001
msgid "exclude, include, green, yellow, blue, magenta, cyan, brightcyan"
msgstr "utelat, ta med, grønn, gul, blå, magentarød, cyanblå, lys cyanblå"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "What do you want the ${level} level of regular expressions to do?"
msgstr "Hva vil du at de regulære uttrykkene på nivå «${level}» skal gjøre?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"Please specify what you want to do with a line if it matches at least one of "
"the regular expressions in the ${level} level database. You have the "
"following options (note that regular expressions are matched on a line-per-"
"line basis):"
msgstr ""
"Oppgi hva du vil gjøre med en logglinje hvis den stemmer med minst én av de "
"regulære uttrykkene i ${level}-databasen. Du har følgende muligheter (merk "
"at regulære uttrykk treffer linje for linje):"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
" * exclude: discard matching lines\n"
" * include: discard all but matching lines. Not recommended. Note that\n"
"   this is mutually exclusive with 'exclude'.\n"
" * green, yellow, blue, magenta, cyan, brightcyan: give matching lines\n"
"   the specified color."
msgstr ""
"* utelat: utelat linjer som passer\n"
"* ta med: ta med bare linjer som passer og kast andre. Ikke anbefalt.\n"
"   Merk at «utelat» og «ta med» gjensidig utelukker hverandre.\n"
"* grønn, gul. blå. magentarød, cyanblå, lys cyanblå: linjer som passer\n"
"   får den oppgitte fargen."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"Note that each option can be specified for only one of paranoid, server, or "
"workstation."
msgstr ""
"Merk at hvert valg kan oppgis bare for én av paranoid, tjener eller "
"arbeidsstasjon."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please do not select an action more than once"
msgstr "Ikke velg en handling mer enn én gang."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"You have selected the action ${action} for at least ${level1} and ${level2}. "
"This is invalid; please either select a unique action for each level, or go "
"back and choose not to use a certain level."
msgstr ""
"Du har valgt handlingen ${action} for minst ${level1} og ${level2}. Dette er "
"ikke gyldig, velg enten en entydig handling for hvert nivå, eller gå tilbake "
"og velg å ikke bruke ett bestemt nivå."

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "Adressebok"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "Kontakter;Folk;Numre"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "Mitt telefonnummer: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
msgid "Could not read phone number from SIM card"
msgstr "Kunne ikke lese telefonnummer fra SIM-kort"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#: indicator/displaynamesettings.cpp:35
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:80
msgid "Reading my phone number(s)..."
msgstr "Lesing av mine telefonnummer…"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "Legg til %1-konto"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "Importer fra SIM-kort"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:136
msgid "Import from vCard file"
msgstr "Importer fra vCard-fil"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:158
msgid "Export all contacts"
msgstr "Eksporter alle kontakter"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:173
msgid "Default address book"
msgstr "Standard adressebok"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88
#, qt-format
msgid "Personal - %1"
msgstr "Personlig - %1"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "Ingen kontakter er valgt."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "Flere kontakter"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle markerte kontakter?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "Eksporterer kontakter …"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:217
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:499
msgid "New contact"
msgstr "Ny kontakt"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:250
msgid "Could not save the contact. Please check the logs."
msgstr "Kunne ikke lagre kontakten. Sjekk loggen."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:495
msgid "Add field"
msgstr "Legg til felt"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailUrlEditor.qml:76
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:67
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailUrlView.qml:40
msgid "Web address"
msgstr "Nettadresse"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailUrlEditor.qml:91
msgid "Type URL…"
msgstr "Skriv inn nettadresse …"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n"
"Wait until the upgrade is complete to edit contacts."
msgstr ""
"Kontakt-synkroniseringskontoen <b>%1</b> må oppgraderes.\n"
"Vent med å redigere kontakter til oppgraderinga er ferdig."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:38
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync "
"button to upgrade the Contacts app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Kontakt-synkroniseringskontoen <b>%1</b> må oppgraderes. Bruk "
"synkroniseringsknappen for å oppgradere Kontakter-programmet.\n"
"Du kan bare redigere lokalt lagrede kontakter mens oppgraderinga pågår."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:42
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts "
"app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Kontakt-synkroniseringskontoen <b>%1</b> må oppgraderes ved å kjøre "
"Kontakter-programmet.\n"
"Du kan bare redigere lokalt lagrede kontakter mens oppgraderinga pågår."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "Arbeidsrelaterte detaljer"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:65
#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "Ringetone"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23
msgid "IM"
msgstr "Lynmelding"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "Velg et sosialt kallenavn"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailBirthdayEditor.qml:125
msgid "Enter a birthday"
msgstr "Angi bursdag"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNoteEditor.qml:94
msgid "Write note"
msgstr "Skriv notat"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27
#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:171
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:332
#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:171
msgid "Enter a number"
msgstr "Tast et nummer"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:90
msgid "Middle name"
msgstr "Mellomnavn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_nb.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a new contact
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:491
msgid "+ Create New"
msgstr "+ Lag ny"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "Importer kontakter fra %1"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "Importer kontakter fra SIM-kort"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:592
msgid "Import contacts from vcard file"
msgstr "Importer kontakter fra vcard fil"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:647
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synkroniserer …"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "Legg til nummer …"

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "Jobbmobil"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "Kontakter på SIM-kort"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 er låst"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261
msgid "Unlocking..."
msgstr "Låser opp …"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269
msgid "Reading contacts from SIM..."
msgstr "Leser kontakter fra SIM-kort …"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277
msgid "Saving contacts on phone..."
msgstr "Lagrer kontakter på telefon …"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "Klarte ikke å lese SIM-kort"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Dra oppover fra bunnen av skjermen for å lage en ny kontakt."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:437
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:270 src/qml/NewRecipientPage.qml:286
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:274
msgid "Please select a phone number"
msgstr "Velg et telefonnummer"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:627
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "Cancel selection"
msgstr "Avbryt utvalg"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:722
msgid "Imported contacts"
msgstr "Importerte kontakter"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "Du har ingen kontakter."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:888
msgid "Fail to import contacts!"
msgstr "Klarte ikke å importere kontakter!"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:4
msgid "A calculator for Lomiri."
msgstr "En kalkulator for Lomiri."

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "matte;addisjon;subtraksjon;multiplikasjon;divisjon;"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:7
msgid "/usr/share/lomiri-calculator-app/lomiri-calculator-app.svg"
msgstr "/usr/share/lomiri-calculator-app/lomiri-calculator-app.svg"

#: app/lomiri-calculator-app.qml:452
msgid "Edit Result"
msgstr "Rediger resultat"

#. TRANSLATORS Modulo operation: Finds the remainder after division of one number by another
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:59 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:46
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:8
msgid "A calendar for Lomiri which syncs with online accounts."
msgstr "En kalender for Lomiri som kan synkroniseres med nettkontoer."

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:9
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "kalender;hendelse;dag;uke;år;avtale;møte;"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:85
msgid "no event name set"
msgstr "intet navn valgt"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:87
msgid "no location"
msgstr "intet sted"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "Du har ingen aktive kalendere"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "No upcoming events"
msgstr "Ingen kommende hendelser"

#: src/qml/AgendaView.qml:103
msgid "Enable calendars"
msgstr "Aktiver kalendere"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:53
msgid "New event"
msgstr "Ny hendelse"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 hendelse"
msgstr[1] "%1 hendelser"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "%1 heldagshendelse"
msgstr[1] "%1 heldagshendelser"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:134
msgid "Export calendar"
msgstr "Eksporter kalender"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:154
msgid "Add online Calendar"
msgstr "Legg til nettbasert kalender"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:176 src/qml/CalendarCreatePage.qml:33
msgid "Create a calendar"
msgstr "Lag en kalender"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:229
msgid "Local calendars"
msgstr "Lokale kalendere"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:378
msgid "Select your calendar"
msgstr "Velg din kalender"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:480
msgid "Unable to deselect"
msgstr "Klarte ikke å fjerne markering"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:481
msgid ""
"In order to create new events you must have at least one writable calendar "
"selected"
msgstr "Du må markere minst én kalender for å kunne lage nye hendelser"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:493
msgid "Network required"
msgstr "Nettverk kreves"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:494
msgid ""
"You are currently offline. In order to add online accounts you must have "
"network connection available."
msgstr ""
"Du er frakoblet. Du må være tilkoblet Internett for å legge til nettbaserte "
"kontoer."

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:512
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Slett kalender"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:514
msgid "Are you sure you want to delete the calendar \"%1\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kalenderen «%1»?"

#: src/qml/CalendarCreatePage.qml:58
msgid "Creation failed"
msgstr "Opprettingen feilet"

#: src/qml/CalendarCreatePage.qml:59
msgid "There were an issue on collection creation, please check the logs"
msgstr "Det oppsto et problem ved oppretting av samling, sjekk loggen"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:38
msgid "No contact"
msgstr "Ingen kontakt"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:60
msgid "Search contact"
msgstr "Finn kontakt"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "Slett regelmessig hendelse"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Vil du slette enkelthendelsen «%1», eller alle hendelsene i serien?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette hendelsen «%1»?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "Slett serie"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Vil du redigere enkelthendelsen «%1», eller alle hendelsene i serien?"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "Rediger serie"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "Rediger denne"

#: src/qml/EventActions.qml:137 src/qml/EventActions.qml:154
msgid "Sync error"
msgstr "Synkroniseringsfeil"

#: src/qml/EventActions.qml:155
msgid "An error occurred during synchronisation for account %1 on server %2"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under synkroniseringen av kontoen %1 på tjeneren %2"

#: src/qml/EventActions.qml:159
msgid "Retry sync"
msgstr "Prøv å synkronisere igjen"

#: src/qml/EventActions.qml:167
msgid "Edit online account"
msgstr "Endre nett-kontoen"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/qml/EventDetails.qml:466
msgid "Attending"
msgstr "Deltar"

#: src/qml/EventDetails.qml:468
msgid "Not Attending"
msgstr "Deltar ikke"

#: src/qml/EventDetails.qml:472
msgid "No Reply"
msgstr "Ikke svart"

#: src/qml/EventRepetition.qml:197
msgid "Repeats On:"
msgstr "Gjenta:"

#: src/qml/EventRepetition.qml:243
msgid "Interval of recurrence"
msgstr "Gjentakelsesintervall"

#: src/qml/EventRepetition.qml:268
msgid "Recurring event ends"
msgstr "Regelmessig hendelse slutter"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1; %2 gang"
msgstr[1] "%1; %2 ganger"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1, frem til %2"

#: src/qml/EventUtils.qml:93
msgid "; every %1 days"
msgstr "; hver %1 dag"

#: src/qml/EventUtils.qml:95
msgid "; every %1 weeks"
msgstr "; hver %1 uke"

#: src/qml/EventUtils.qml:97
msgid "; every %1 months"
msgstr "; hver %5 måned"

#: src/qml/EventUtils.qml:99
msgid "; every %1 years"
msgstr "; hvert %1 år"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "På %1"

#: src/qml/ExportPageCommon.qml:74
msgid "no events found!"
msgstr "Fant ingen hendelse!"

#: src/qml/ExportPageCommon.qml:127
msgid "Oops, something went wrong during export, please check the logs"
msgstr "Uffda, noe gikk galt under eksporten. Sjekk loggen."

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:45
msgid "Successfully imported %1 event"
msgid_plural "Successfully imported %1 events"
msgstr[0] "Vellykket import av %1 hendelse"
msgstr[1] "Vellykket import av %1 hendelser"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:144
msgid "Error during import, is it an iCalendar file ?"
msgstr "En feil oppstod under importen, er det en iCalendar-fil?"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:147
msgid "No events found!"
msgstr "Ingen hendelser ble funnet!"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:150
msgid "No events found!, could not import events"
msgstr "Ingen hendelser funnet, kunne ikke importere hendelser"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:178
msgid "To calendar:"
msgstr "Til kalender:"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:255
msgid "Import error"
msgstr "Importfeil"

#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:274
msgid "Import completed"
msgstr "Import fullført"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "Etter X forekomst"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "Etter dato"

#: src/qml/NewEvent.qml:212
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "En hendelse kan ikke slutte før den har begynt"

#: src/qml/NewEvent.qml:575
msgid "Event Name"
msgstr "Hendelsesnavn"

#: src/qml/NewEvent.qml:734
msgid "Guests"
msgstr "Gjester"

#: src/qml/NewEvent.qml:744
msgid "Add Guest"
msgstr "Legg til gjest"

#: src/qml/OnlineAccountsHelper.qml:39
#: src/qml/SettingsPage/OnlineAccountsHelper.qml:46
msgid "Pick an account to create."
msgstr "Velg en konto å opprette."

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "På ukedager"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "På %1, %2 ,%3"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "%1 og %2"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "Ingen påminnelse"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "Når hendelsen begynner"

#: src/qml/RemindersModel.qml:43 src/qml/RemindersModel.qml:112
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 uke"
msgstr[1] "%1 uker"

#: src/qml/RemindersModel.qml:54 src/qml/RemindersModel.qml:110
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dag"
msgstr[1] "%1 dager"

#: src/qml/RemindersModel.qml:65 src/qml/RemindersModel.qml:108
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:61 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:33
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:34
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:35
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:168
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1095
#, qt-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 time"
msgstr[1] "%1 timer"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_nb.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alarm stops after
#. TRANSLATORS: Snooze for
#: src/qml/RemindersModel.qml:74 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:77
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:88 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:89
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:90 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:91
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:151 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:183
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:277
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:30
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:31
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:32
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:171
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1099
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minutt"
msgstr[1] "%1 minutter"

#: src/qml/RemindersModel.qml:104 src/qml/RemindersModel.qml:105
#: src/qml/RemindersModel.qml:106 src/qml/RemindersModel.qml:107
#: src/qml/SettingsPage.qml:306 src/qml/SettingsPage.qml:307
#: src/qml/SettingsPage.qml:308 src/qml/SettingsPage.qml:309
#: src/qml/SettingsPage.qml:310 src/qml/SettingsPage.qml:311
#: src/qml/SettingsPage.qml:312 src/qml/SettingsPage.qml:313
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutter"

#: src/qml/RemindersModel.qml:109
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 timer"

#: src/qml/RemindersModel.qml:113
msgid "%1 weeks"
msgstr "%1 uker"

#: src/qml/RemindersPage.qml:62
msgid "Custom reminder"
msgstr "Selvvalgt påminnelse"

#: src/qml/RemindersPage.qml:73
msgid "Set reminder"
msgstr "Sett påminnelse"

#: src/qml/SettingsPage.qml:104
msgid "Display Chinese calendar"
msgstr "Vis kinesisk kalender"

#: src/qml/SettingsPage.qml:125
msgid "Business hours"
msgstr "Arbeidstid"

#: src/qml/SettingsPage.qml:237
msgid "Default reminder"
msgstr "Forvalgt påminnelse"

#: src/qml/SettingsPage.qml:284
msgid "Default length of new event"
msgstr "Forvalgt lengde for ny hendelse"

#: src/qml/SettingsPage.qml:440 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:31
msgid "SuruDark theme"
msgstr "SuruDark-drakt"

#: src/qml/SettingsPage.qml:441 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:32
msgid "Ambiance theme"
msgstr "Ambiance-drakt"

#: src/qml/SettingsPage.qml:449
msgid "Reminder alert sound"
msgstr "Påminnelseslyd"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "U%1"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "MMM"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "År %1"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"Kalenderprogrammet kan brukes med fire argumenter: «--starttime», «--"
"endtime», «--newevent» og «--eventid». Se kildekoden for fullstendige "
"kommentarer til disse"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "Kameraprogram"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr "Bilder;Videoer;Opptak;Fotografi;Øyeblikksbilde;Opptak"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:10
msgid "lomiri-camera-app"
msgstr "lomiri-camera-app"

#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:4
#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:6
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Strekkodeleser"

#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:5
msgid "Barcode Reader application"
msgstr "Strekkodeleserprogram"

#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:7
msgid "QR;Code;Reader"
msgstr "QR;Kode;Leser"

#: lomiri-barcode-reader-app.desktop.in:10
msgid "lomiri-barcode-reader-app"
msgstr "lomiri-strekkodeleserprogram"

#: AdvancedOptions.qml:66
msgid "Add date stamp on captured images"
msgstr "Legg til datostempel på bilder som tas"

#: AdvancedOptions.qml:142
msgid "Date formatting keywords"
msgstr "Nøkkelord for datoformatering"

#: AdvancedOptions.qml:147
msgid "the day as number without a leading zero (1 to 31)"
msgstr "dag som nummer, uten innledende null (1 til 31)"

#: AdvancedOptions.qml:148
msgid "the day as number with a leading zero (01 to 31)"
msgstr "måneden som nummer, med innledende null (01 til 12)"

#: AdvancedOptions.qml:149
msgid "the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')."
msgstr "forkortet dagsnavn (f.eks. \"Man\" til \"Søn\")."

#: AdvancedOptions.qml:150
msgid "the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday')."
msgstr "helt dagsnavn (f.eks. \"Mandag\" til \"Søndag\")."

#: AdvancedOptions.qml:151
msgid "the month as number without a leading zero (1 to 12)"
msgstr "måneden som nummer, uten innledende null (1 til 12)"

#: AdvancedOptions.qml:152
msgid "the month as number with a leading zero (01 to 12)"
msgstr "måneden som nummer, med innledende null (01 til 12)"

#: AdvancedOptions.qml:153
msgid "the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')."
msgstr "forkortet månedsnavn (f.eks. \"Jan\" til \"Des\")."

#: AdvancedOptions.qml:154
msgid "the long localized month name (e.g. 'January' to 'December')."
msgstr "helt månedsnavn (f.eks. \"Januar\" til \"Desember\")."

#: AdvancedOptions.qml:155
msgid "the year as two digit number (00 to 99)"
msgstr "året som tosifret nummer (00 til 99)"

#: AdvancedOptions.qml:156
msgid ""
"the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is "
"prepended in addition."
msgstr ""
"året som firesifret nummer. Hvis året er negativt, legges et minustegn til."

#: AdvancedOptions.qml:157
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)"
msgstr ""
"timen uten innledende null (0 til 23 eller 1 til 12 hvis AM/PM -visning)"

#: AdvancedOptions.qml:158
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)"
msgstr ""
"timen med innledende null (00 til 23 eller 01 til12 hvis AM/PM -visning)"

#: AdvancedOptions.qml:159
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "timen uten innledende null (0 til 23, selv med AM/PM -visning)"

#: AdvancedOptions.qml:160
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "timen med innledende null (00 til 23, selv med AM/PM -visning)"

#: AdvancedOptions.qml:161
msgid "the minute without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "minuttet uten innledende null (0 til 59)"

#: AdvancedOptions.qml:162
msgid "the minute with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "minuttet med innledende null (00 til 59)"

#: AdvancedOptions.qml:163
msgid "the second without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "sekundet uten innledende null (0 til 59)"

#: AdvancedOptions.qml:164
msgid "the second with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "sekundet med innledende null (00 til 59)"

#: AdvancedOptions.qml:165
msgid "the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)"
msgstr "millisekund uten innledende null (0 til 999)"

#: AdvancedOptions.qml:166
msgid "the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)"
msgstr "millisekund med innledende null (000 til 999)"

#: AdvancedOptions.qml:167
msgid "use AM/PM display. AP will be replaced by either 'AM' or 'PM'."
msgstr ""
"bruk AM/PM -visning. AP vil bli erstattet av enten \"AM\" eller \"PM\"."

#: AdvancedOptions.qml:168
msgid "use am/pm display. ap will be replaced by either 'am' or 'pm'."
msgstr "bruk AM/PM. AP vil bli erstattet av enten \"AM\" eller \"PM\"."

#: AdvancedOptions.qml:169
msgid "the timezone (for example 'CEST')"
msgstr "tidssonen (for eksempel \"CEST\")"

#: AdvancedOptions.qml:178
msgid "Add to Format"
msgstr "Legg til format"

#: AdvancedOptions.qml:346
msgid "Blurred Overlay"
msgstr "Tilslørt overlag"

#: AdvancedOptions.qml:367
msgid "Only Blur Preview overlay"
msgstr "Kun tilslør forhåndsvisningsoverlag"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "Vil du slette mediet?"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "Fant ingen tilgjengelige medier."

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "Søker etter innhold …"

#: GalleryViewHeader.qml:85 rc/qml/MediaViewer/PhotoEditorPage.qml:26
msgid "Edit Photo"
msgstr "Rediger bilde"

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Photo Roll"
msgstr "Bilderull"

#: Information.qml:76 app/components/Information.qml:64
msgid "Get the source"
msgstr "Hent kilden"

#: Information.qml:78 app/components/Information.qml:67
#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:117
msgid "Help translate"
msgstr "Hjelp til med oversettelsen"

#: MediaInfoPopover.qml:14
#, qt-format
msgid "Width : %1"
msgstr "Bredde: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:15
#, qt-format
msgid "Height : %1"
msgstr "Høyde: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:16
#, qt-format
msgid "Date : %1"
msgstr "Dato: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:17
#, qt-format
msgid "Camera Model : %1"
msgstr "Kameramodell: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:18
#, qt-format
msgid "Copyright : %1"
msgstr "Opphavsrett: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:19
#, qt-format
msgid "Exposure Time : %1"
msgstr "Eksponeringstid: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:20
#, qt-format
msgid "F. Number : %1"
msgstr "F-.nummer: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:21
#, qt-format
msgid "Sub-File type : %1"
msgstr "Under-filtype: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:48
#, qt-format
msgid "Name : %1"
msgstr "Navn: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:51
#, qt-format
msgid "Type : %1"
msgstr "Type: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:83
#, qt-format
msgid "With Flash : %1"
msgstr "Med blitz: %1"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr "Ingen ledig plass på enheten. Frigjør lagringsplass for å fortsette."

#: PhotoRollHint.qml:69
msgid "Swipe left for photo roll"
msgstr "Skyv mot venstre for bilderull"

#: SlideshowView.qml:62
msgid "Image Info"
msgstr "Bildeinfo"

#: SlideshowView.qml:477
msgid "Back to Photo roll"
msgstr "Bilderull"

#: UnableShareDialog.qml:25 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "Klarer ikke å dele"

#: UnableShareDialog.qml:26 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:26
msgid "Unable to share photos and videos at the same time"
msgstr "Klarer ikke å dele bilder og video samtidig"

#: ViewFinderOverlay.qml:572 ../hacks/config/bsod.xml.h:2
#: ../hacks/config/carousel.xml.h:8 ../hacks/config/geodesicgears.xml.h:5
#: ../hacks/config/m6502.xml.h:4 ../hacks/config/molecule.xml.h:5
msgid "5 seconds"
msgstr "5 sekunder"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 sekunder"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "God kvalitet"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "Enkel kvalitet"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "Lagre på SD-kort"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "Lagre internt"

#: ViewFinderOverlay.qml:700
msgid "Vibrate"
msgstr "Vibrer"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "Lite lagringsplass"

#: ViewFinderOverlay.qml:1201
msgid ""
"You are running out of storage space. To continue without interruptions, "
"free up storage space now."
msgstr ""
"Du er snart tom for ledig lagringsplass. Frigjør plass nå for å fortsette "
"uten forstyrrelser."

#: ViewFinderOverlay.qml:1214
msgid "External storage not writeable"
msgstr "Eksternt lagringsmedium er ikke tilgjengelig"

#: ViewFinderOverlay.qml:1215
msgid ""
"It does not seem possible to write to your external storage media. Trying to "
"eject and insert it again might solve the issue, or you might need to format "
"it."
msgstr ""
"Klarer ikke å skrive til eksternt lagringsmedium. Prøv å ta det ut og sett "
"det inn igjen, eller prøv å formatere det."

#: ViewFinderOverlay.qml:1253
msgid "Cannot access camera"
msgstr "Fikk ikke tilgang til kamera"

#: ViewFinderOverlay.qml:1254
msgid ""
"Camera app doesn't have permission to access the camera hardware or another "
"error occurred.\n"
"\n"
"If granting permission does not resolve this problem, reboot your device."
msgstr ""
"Kameraprogrammet har ikke tilgang til kameraet, eller det har oppstått en "
"annen feil.\n"
"\n"
"Start telefonen på nytt hvis dette problemet ikke forsvinner etter at "
"programmet har fått tilgang til kameraet."

#: ViewFinderOverlay.qml:1256
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Rediger tillatelser"

#: ViewFinderView.qml:400 modules/access/dshow/dshow.cpp:516
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:590 modules/access/dshow/dshow.cpp:1054
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Opptak mislyktes"

#: ViewFinderView.qml:405
msgid ""
"Replacing your external media, formatting it, or restarting the device might "
"fix the problem."
msgstr ""
"Utbytting av ekstern media, formatering av den, eller omstart av enheten kan "
"fikse problemet."

#: ViewFinderView.qml:406
msgid "Restarting your device might fix the problem."
msgstr "Omstart av enheten din kan fikse problemet."

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "Lys;Mørk"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "Snu kamera"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "Mot framsiden;Mot baksiden"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "Ta et bilde;Skyt;Ta opp"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "Stillbider;Video"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "Lysforhold;Dag;Overskyet;Innendørs"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "<b>%1</b> bilder tatt i dag"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "Ingen bilder tatt i dag"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "<b>%1</b> videoer er spilt inn i dag"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "Ingen videoer er spilt inn i dag"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:5
msgid ""
"A sophisticated clock app providing world clock, alarm, stopwatch and timer "
"functionality."
msgstr ""
"Et avansert klokkeprogram med funksjonalitet for verdens-, tidtakingsur, "
"vekker- og stoppeklokke."

#: lomiri-clock-app.desktop.in:6
msgid "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"
msgstr "tid;alarm;varsel;klokke;verden;stoppeklokke;"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:66
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "Ingen lagrede alarmer"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "Trykk på + for å legge til en alarm"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:116
msgid "Alarm Settings"
msgstr "Alarminnstillinger"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:128
msgid "Alarm volume"
msgstr "Alarm-volum"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "Alarm avbrytes etter"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "Slumre i"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:215
msgid "Default Alarm Sound"
msgstr "Forvalgt alarmlyd"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "Endre tid og dato"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "Selvvalgte alarmlyder"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "Legg til lyd"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:380
msgid "Default alarm sounds"
msgstr "Forvalgte alarmlyder"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "om %1d %2t %3m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "om %1t %2m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "om %1m"

#. TRANSLATORS: This is the page title. Please keep the translation length to 3 words if possible
#: app/alarm/SoundPeerPicker.qml:27
msgid "Add sound from"
msgstr "Legg til lyd fra"

#: app/clock/ClockPage.qml:259
msgid "Retrieving location..."
msgstr "Finner posisjon …"

#: app/components/Information.qml:8
msgid "App Information"
msgstr "Programinformasjon"

#: app/components/Information.qml:40
msgid "Clock App"
msgstr "Klokke"

#: app/components/TimerUtils.qml:29
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1d %2h %3m"
msgstr "%1d %2t %3m"

#: app/components/TimerUtils.qml:49
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1m"
msgstr "%1m"

#: app/components/TimerUtils.qml:54
#, c-format, qt-format
msgid " %1s"
msgstr " %1s"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:67
msgid "Lap Time"
msgstr "Rundetid"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:74
msgid "Total Time"
msgstr "Total tid"

#: app/timer/TimerListView.qml:58
msgid "Saved Timers"
msgstr "Lagrede tidtakinger"

#: app/timer/TimerPage.qml:115
msgid ""
"Please set a time before starting the timer\n"
"This can be done by dragging the clock hands above."
msgstr ""
"Sett tid før du starter tidtakingsuret\n"
"Dette kan gjøres ved å dra klokkeviserne ovenfor."

#: app/timer/TimerPage.qml:206
msgid "Enter timer name"
msgstr "Skriv inn navn på tidtakingsur"

#. TRANSLATORS: this indicates if the time in a world clock
#. is behind or ahead of the time at the current location
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:136
msgid "behind"
msgstr "etter"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:137
msgid "ahead"
msgstr "foran"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by
#. minute, and the translation for either 'behind' or
#. 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:147
#, qt-format
msgid "%1h %2m %3"
msgstr "%1t %2m %3"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:156
#, qt-format
msgid "%1h %2"
msgstr "%1t %2"

#. TRANSLATORS: the first argument is minute, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:164
#, qt-format
msgid "%1m %2"
msgstr "%1m %2"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "Samme tid"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:56
msgid "Select a city"
msgstr "Velg en by"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "Søker etter by"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "Fant ingen by"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:227
msgid "Unable to connect."
msgstr "Klarte ikke å koble til."

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "Kontroller nettverkstilkoblinga, og prøv på nytt"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskysten"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
msgid "Accra"
msgstr "Accra"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53
msgid "Algiers"
msgstr "Alger"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
msgid "Amman"
msgstr "Amman"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:58
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
msgid "Athens"
msgstr "Athen"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:68
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
msgid "Austin"
msgstr "Austin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
msgid "Baku"
msgstr "Baku"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "Beijing"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:81
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
msgid "Belgrade"
msgstr "Beograd"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
msgid "Black Rock City"
msgstr "Black Rock City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "Boston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
msgid "Brasília"
msgstr "Brasília"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Republikken Kongo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
msgid "Brussels"
msgstr "Brussel"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
msgid "Bucharest"
msgstr "București"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
msgid "Calcutta"
msgstr "Calcutta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
msgid "Canary"
msgstr "Kanariøyene"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
msgid "Cancún"
msgstr "Cancún"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
msgid "Cape Town"
msgstr "Cape Town"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112
msgid "Cayman Palms"
msgstr "Cayman Palms"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:113
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Chişinău"
msgstr "Chişinău"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
msgid "Copenhagen"
msgstr "København"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CW
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
#: model:res.country,name:base.cw DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:259
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
msgid "Damascus"
msgstr "Damaskus"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:132
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Doha"
msgstr "Doha"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:141
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Påskeøya"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PS
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167 DBarea JOIN
#: iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:249
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaon"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
msgid "Harare"
msgstr "Harare"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
msgid "Havana"
msgstr "Havana"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "Ho Chi Minh by"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
msgid "Houston"
msgstr "Houston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:183
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
msgid "Kirkland"
msgstr "Kirkland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
msgid "Knox"
msgstr "Knox"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
msgid "Kraków"
msgstr "Kraków"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuwait City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
msgid "Kyiv"
msgstr "Kiev"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:206
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
msgid "London"
msgstr "London"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:208
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
msgid "Managua"
msgstr "Managua"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:221
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:227
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
msgid "Milan"
msgstr "Milano"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Munich"
msgstr "München"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:247
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
msgid "New Orleans"
msgstr "New Orleans"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:253
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "Nouméa"
msgstr "Nouméa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
msgid "Nuestra Señora de La Paz"
msgstr "La Paz"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
msgid "Paris"
msgstr "Paris"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
msgid "Philadelphia"
msgstr "Philadelphia"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburgh"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Port au Prince"
msgstr "Port au Prince"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
msgid "Portland"
msgstr "Portland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
msgid "Prague"
msgstr "Praha"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:278
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Quito"
msgstr "Quito"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:282
msgid "Reno"
msgstr "Reno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:283
msgid "Reston"
msgstr "Reston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Reykjavík"
msgstr "Reykjavík"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
msgid "Riga"
msgstr "Riga"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:287
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "San José"
msgstr "San José"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Sanaa"
msgstr "Sanaa"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:301
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:303
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé"
msgstr "São Tomé"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
#: model:res.country,name:base.st
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
msgid "St.Johns"
msgstr "St.Johns"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "St.Kitts"
msgstr "St.Kitts"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
msgid "St.Louis"
msgstr "St.Louis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
msgid "Suva"
msgstr "Suva"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:VA
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:334 DBarea JOIN
#: iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:227
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaten"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:335
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
msgid "Vienna"
msgstr "Wien"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:342
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Wrocław"
msgstr "Wrocław"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "Telefonprogram"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "Telefonprogram"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:7
msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad"
msgstr "Telefon;Ringefunksjon;Ring;Samtale;Tastatur"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 min"
msgstr[1] "%1 min"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sek"
msgstr[1] "%1 sek"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "Intet SIM-kort er valgt"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "Du må velge et SIM-kort"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:411
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:167 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:28
msgid "No network"
msgstr "Intet nettverk"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "Telefonnettet er utilgjengelig."

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "Telefonnettet på %1 er utilgjengelig"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "Anropsbegrensning"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "Anrop venter"

#: src/qml/dialer-app.qml:652
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr "Presentasjon av anropslinje"

#: src/qml/dialer-app.qml:658
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr "Presentasjon av aktivt anrop"

#: src/qml/dialer-app.qml:664
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr "Restriksjon av anropslinje"

#: src/qml/dialer-app.qml:670
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr "Restriksjon av aktivt anrop"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 indicator/messagingmenu.cpp:500
msgid "Voicemail"
msgstr "Mobilsvar"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "Ringer"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:51
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 qml/Panel/ActiveCallHint.qml:93
#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "Konferanse"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "Ingen anrop"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:144
msgid "Conference call failure"
msgstr "Konferansesamtale-feil"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:145
msgid "Failed to create a conference call."
msgstr "Klarte ikke å sette opp en konferansesamtale."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:177
msgid "Call holding failure"
msgstr "Samtale venter-feil"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:178
msgid "Failed to activate the call."
msgstr "Klarte ikke å aktivere samtalen."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:179
msgid "Failed to place the active call on hold."
msgstr "Klarte ikke å sette gjeldende samtale på vent."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "Bytt lydkilde:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "Anrop mislyktes"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "Telefonhøyttaler"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - på vent"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:592
msgid "Switch calls"
msgstr "Bytt mellom samtaler"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "Slå sammen anrop"

#: src/qml/SettingsPage/SettingsPage.qml:113
#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:102 plugins/sound/PageComponent.qml:205
msgid "Dialpad tones"
msgstr "Toneknappvalg"

#: src/qml/SettingsPage/SettingsPage.qml:123
msgid "Add an online account"
msgstr "Legg til en nettbasert konto"

#: src/qml/SettingsPage/SettingsPage.qml:136
msgid "Contact search with dial pad (Experimental)"
msgstr "Kontaktsøk med nummerskiven (eksperimentelt)"

#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:31
#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:86
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:32 src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:34
#: src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:41 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31
#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:86 ../plugins/phone/MultiSim.qml:42
#: ../plugins/phone/NoSims.qml:34 ../plugins/phone/SingleSim.qml:34
msgid "Call waiting"
msgstr "Anrop venter"

#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:101
#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:101
msgid ""
"Lets you answer or start a new call while on another call, and switch "
"between them"
msgstr ""
"Lar deg svare eller starte en ny samtale mens du er i en annen, og veksle "
"mellom dem"

#. TRANSLATORS: %1 is the displayname of the account
#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:30
#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/sip.qml:26
#, qt-format
msgid "%1 Number Rewrite"
msgstr "%1 nummeromskriving"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:88
msgid "Number rewrite"
msgstr "Nummeromskriving"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:96
msgid "Default country code"
msgstr "Forvalgt landsnummer"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:100
msgid "Enter a country code"
msgstr "Skriv inn et landskodenummer"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:118
msgid "Default area code"
msgstr "Forvalgt retningsnummer"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:122
msgid "Enter an area code"
msgstr "Skriv inn et retningsnummer"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:138
msgid "Characters to remove"
msgstr "Tegn å fjerne"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:142
msgid "Enter the characters to remove"
msgstr "Skriv inn tegn å fjerne"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:163
msgid "Enter a prefix"
msgstr "Tast et prefiks"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "SIM"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:39 src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:28
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:44
#: src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:51 ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:54 ../plugins/phone/NoSims.qml:28
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "Viderekobling av anrop"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_nb.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:51 src/qml/SettingsPage/Services.qml:34
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "%1-tjenester"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can't be changed right now."
msgstr "Samtaleviderekobling kan ikke endres akkurat nå."

#: src/qml/SettingsPage/ServiceInfo.qml:75 ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:109
#, qt-format
msgid "Last called %1"
msgstr "Sist ringt %1"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:127
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:131
msgid "Forward every incoming call"
msgstr "Videresend alle innkommende samtaler"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:142
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:146
msgid "Redirects all phone calls to another number."
msgstr "Videresender alle telefonsamtaler til et annet nummer."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:154
msgid "Call forwarding status can't be checked "
msgstr "Status for samtaleviderekobling kan ikke sjekkes "

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:162
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:166
msgid "Forward incoming calls when:"
msgstr "Videresend innkommende samtaler når:"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:171
msgid "I'm on another call"
msgstr "Jeg er i en annen samtale"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:182
msgid "I don't answer"
msgstr "Jeg ikke svarer"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:193
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:197
msgid "My phone is unreachable"
msgstr "Min telefon kan ikke nås"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:223
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakter..."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:298
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:302
msgid "Could not forward to this contact"
msgstr "Kunne ikke videresende til denne kontakten"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:299
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:303
msgid "Contact not associated with any phone number."
msgstr "Kontakt mangler telefonnummer."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:378
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:382
msgid "All calls"
msgstr "Alle anrop"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:380
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:384
msgid "Some calls"
msgstr "Noen anrop"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:75
msgid "ABC"
msgstr "ABC"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:139
msgid "MNO"
msgstr "MNO"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:155
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:187
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:60
msgid "Favorite Contacts"
msgstr "Favorittkontakter"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:148 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:158
msgid "Emergency Calls"
msgstr "Nødanrop"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:153
#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 src/indicator/factory.cpp:198
#: plugin-strings.generated.js:120
msgid "Flight Mode"
msgstr "Flymodus"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:564
msgid "Emergency call"
msgstr "Nødanrop"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:564
msgid "This is not an emergency number."
msgstr "Dette er ikke et nødnummer."

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:250
msgid "view contact"
msgstr "vis kontakt"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "Ingen nylige anrop"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:60
msgid "Remove all history older than:"
msgstr "Fjern all historikk eldre enn:"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:65
#, qt-format
msgid "%1 records to clean"
msgstr "%1 oppføringer å tømme"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:70
msgid "No records to clean"
msgstr "Ingen oppføringer å slette"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:75
#, qt-format
msgid "Deleting %1 records..."
msgstr "Sletter %1 oppføringer …"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:81
#, qt-format
msgid "Removed %1 records"
msgstr "Fjernet %1 oppføringer"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:111
#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:112
#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:113
#, qt-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 måned"
msgstr[1] "%1 måneder"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_nb.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_nb.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 src/qml/ListItemDemo.qml:139
#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:269
msgid "Got it"
msgstr "Skjønner"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 src/qml/ListItemDemo.qml:165
msgid "Swipe to reveal actions"
msgstr "Dra for å vise handlinger"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 src/qml/ListItemDemo.qml:215
msgid "Swipe to delete"
msgstr "Dra for å slette"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 approver/approver.cpp:461
#: indicator/messagingmenu.cpp:414
msgid "Private number"
msgstr "Skjult nummer"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 approver/approver.cpp:464
#: indicator/messagingmenu.cpp:244 indicator/messagingmenu.cpp:418
#: indicator/textchannelobserver.cpp:640
msgid "Unknown number"
msgstr "Ukjent nummer"

#. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Change all Call associations to %1?"
msgstr "Vil du endre standard SIM-kort for telefonanrop til %1?"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "SIM-kortet er låst"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37
msgid ""
"Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your "
"SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting "
"<a href=\"system_settings\">System Settings &gt; Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Lås opp SIM-kortet for å ringe eller sende melding. Du kan låse opp SIM-"
"kortet fra nettverksindikatoren på toppen av skjermen, eller ved å gå til <a "
"href=\"system_settings\">Systeminnstillinger &gt; Personvern og sikkerhet</"
"a>."

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "Ugyldig USSD-kode"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr "Du må slå av flymodus for å kunne ringe"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "Slår av flymodus"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Switch to default SIM:"
msgstr "Bytt til standard SIM-kort:"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Velg standard SIM-kort for utgående anrop. Du kan endre dette valget i <a "
"href=\"system_settings\">Systeminnstillinger</a>."

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:7
msgid "/usr/share/lomiri-docviewer-app/docviewer-app.png"
msgstr "/usr/share/lomiri-docviewer-app/docviewer-app.png"

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:9
msgid "documents;viewer;pdf;reader;"
msgstr "dokumenter;visning;pdf;leser;"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:49
msgid "Some of the provided arguments are not valid."
msgstr "Noen av de angitte argumentene er ugyldige."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:58
msgid "Open lomiri-docviewer-app displaying the selected file"
msgstr "Åpne lomiri-docviewer-app og vis valgt fil"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:65
msgid "Run fullscreen"
msgstr "Fullskjermvisning"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:71
msgid "Open lomiri-docviewer-app in pick mode. Used for tests only."
msgstr "Åpne lomiri-docviewer-app i utvalgsmodus. Kun brukt for tester."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:77
msgid ""
"Show documents from the given folder, instead of ~/Documents.\n"
"The path must exist prior to running lomiri-docviewer-app"
msgstr ""
"Vis dokumenter fra gitt mappe, istedenfor ~/Dokumenter.\n"
"Stien må finnes før du kjører lomiri-docviewer-app"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:29
msgid "Multiple documents imported"
msgstr "Flere dokumenter importert"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:30
msgid "Choose which one to open:"
msgstr "Velg hvilken du vil åpne:"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:28
msgid "File not supported"
msgid_plural "Files not supported"
msgstr[0] "Fila støttes ikke"
msgstr[1] "Filene støttes ikke"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:29
msgid "Following document has not been imported:"
msgid_plural "Following documents have not been imported:"
msgstr[0] "Følgende dokument er importert:"
msgstr[1] "Følgende dokumenter er importert:"

#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:28
msgid ""
"This file is not supported.\n"
"Do you want to open it as a plain text?"
msgstr ""
"Filen støttes ikke.\n"
"Ønsker du å åpne den som klartekst?"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MiB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 KiB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 byte"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Slett %1 fil"
msgstr[1] "Slett %1 filer"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette denne fila for godt?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse filene for godt?"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:28
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Documents "
"folder or insert removable media containing documents."
msgstr ""
"Koble enheten din til vilkårlig og dra og slipp filer til Dokumenter-mappen, "
"eller sett inn eksternt lagringsmedium inneholdende dokumenter."

#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:75
msgid "SD card"
msgstr "SD-kort"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:100
#, qt-format
msgid "Today, %1"
msgstr "I dag %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "I går %1"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:112
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:131
msgid "yyyy/MM/dd hh:mm"
msgstr "dd/MM/yyyy hh:mm"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:125
msgid "dddd, hh:mm"
msgstr "dddd hh:mm"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageDefaultHeader.qml:39
msgid "Sorting settings…"
msgstr "Sorteringsoppsett …"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSearchHeader.qml:56
msgid "search in documents..."
msgstr "søk etter dokumenter …"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:24
msgid "No matching document found"
msgstr "Søket ga ingen treff på dokumenter"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:26
msgid ""
"Please ensure that your query is not misspelled and/or try a different query."
msgstr ""
"Kontroller at søket ditt ikke er feilstavet, og/eller prøv et annet søk."

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:36
msgid "Earlier this week"
msgstr "Tidligere denne uka"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:39
msgid "Earlier this month"
msgstr "Tidligere denne måneden"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:41
msgid "Even earlier…"
msgstr "Enda tidligere …"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:26
msgid "Sorting settings"
msgstr "Sorteringsoppsett"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:31
msgid "Sort by date (Latest first)"
msgstr "Sorter på dato (nyeste først)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:32
msgid "Sort by name (A-Z)"
msgstr "Sorter på navn (A-Å)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:33
msgid "Sort by size (Smaller first)"
msgstr "Sorter på størrelse (minste først)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:47
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:532
msgid "Reverse order"
msgstr "Omvendt rekkefølge"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:45
msgid "LibreOffice text document"
msgstr "LibreOffice-tekstdokument"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:47
msgid "LibreOffice spread sheet"
msgstr "LibreOffice-regneark"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:49
msgid "LibreOffice presentation"
msgstr "LibreOffice-presentasjon"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:51
msgid "LibreOffice Draw document"
msgstr "LibreOffice-tegnedokument"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:53
msgid "Unknown LibreOffice document"
msgstr "Ukjent LibreOffice-dokument"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:55
msgid "Unknown document type"
msgstr "Ukjent dokumenttype"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:72
msgid "Go to position…"
msgstr "Gå til posisjon …"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Disable night mode"
msgstr "Slå av nattmodus"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Enable night mode"
msgstr "Slå på nattmodus"

#. #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Create dialog
#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:30 data/interfaces/parole.ui:189
#: src/parole-player.c:2833
msgid "Go to position"
msgstr "Gå til posisjon"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:31
msgid "Choose a position between 1% and 100%"
msgstr "Velg en posisjon mellom %1 og 100%"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:62
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:58
msgid "GO!"
msgstr "GÅ!"

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:173
msgid "LibreOffice binaries not found."
msgstr "Fant ingen kjørbare LibreOffice-filer."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:176
msgid "Error while loading LibreOffice."
msgstr "Feil under innlasting av LibreOffice."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:179
msgid ""
"Document not loaded.\n"
"The requested document may be corrupt or protected by a password."
msgstr ""
"Dokumentet ble ikke lastet inn.\n"
"Forespurt dokument er skadet eller krever et passord."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:231
msgid "This sheet has no content."
msgstr "Arket har ikke noe innhold."

#. TRANSLATORS: 'LibreOfficeKit' is the name of the library used by
#. Document Viewer for rendering LibreOffice/MS-Office documents.
#. Ref. https://docs.libreoffice.org/libreofficekit.html
#: src/app/qml/loView/Splashscreen.qml:45
msgid "Powered by LibreOfficeKit"
msgstr "Drevet av LibreOfficeKit"

#. TRANSLATORS: Please don't add any space between "Sheet" and "%1".
#. This is the default name for a sheet in LibreOffice.
#: src/app/qml/loView/SpreadsheetSelector.qml:64
#, qt-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Ark%1"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:122
#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:119
msgid "Fit width"
msgstr "Juster til bredde"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:123
msgid "Fit height"
msgstr "Juster til høyde"

#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:25
msgid "Document is locked"
msgstr "Dokument låst"

#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:26
msgid "Please insert a password in order to unlock this document"
msgstr "Skriv inn et passord for å låse opp dette dokumentet"

#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:50
msgid "Entered password is not valid"
msgstr "Innskrevet passord er feil"

#: src/app/qml/pdfView/LinkHint.qml:36
#, qt-format
msgid "Open link externally: %1"
msgstr "Åpne lenke i annet program: %1"

#: src/app/qml/pdfView/LinkHint.qml:37
#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:28
#, qt-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå til side %1"

#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:28
msgid "Open link externally"
msgstr "Åpne lenke eksternt"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to the page currently shown on the screen,
#. while the second one (%2) refers to the total pages count.
#: src/app/qml/pdfView/PdfPresentation.qml:51
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:49
#, qt-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Side %1 av %2"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:294
msgid "Go to page..."
msgstr "Gå til side …"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:324
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Roter 90° til høyre"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:341
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Roter 90° til venstre"

#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "Choose a page between 1 and %1"
msgstr "Velg en side mellom 1 og %1"

#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:120
msgid "Fit page"
msgstr "Tilpass siden"

#: lomiri-filemanager-app.desktop.in:9
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappe;behandler;utforsk;disk;filsystem;"

#: src/app/qml/actions/FileClearSelection.qml:8
msgid "Clear clipboard"
msgstr "Tøm utklippstavlen"

#: src/app/qml/actions/FilePaste.qml:30
#, qt-format
msgid "Paste %1 file"
msgid_plural "Paste %1 files"
msgstr[0] "Lim inn %1 fil"
msgstr[1] "Lim inn %1 filer"

#: src/app/qml/actions/GoNext.qml:5
msgid "Go next"
msgstr "Fortsett"

#: src/app/qml/actions/TabsAdd.qml:5
msgid "Add tab"
msgstr "Legg til fane"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:27
msgid "Use your fingerprint to access restricted content"
msgstr "Bruk fingeravtrykket ditt for å få tilgang til begrenset innhold"

#. TRANSLATORS: "Touch" here is a verb
#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:55
msgid "Touch sensor"
msgstr "Trykksensor"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:60
msgid "Use password"
msgstr "Bruk passord"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:124
msgid "Authentication failed!"
msgstr "Autentisering mislyktes!"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:135
msgid "Please retry"
msgstr "Prøv igjen"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:45
msgid "Your passphrase is required to access restricted content"
msgstr "Oppgi passordet ditt for å få tilgang til begrenset innhold"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:46
msgid "Your passcode is required to access restricted content"
msgstr "Oppgi passkoden din for å få tilgang til begrenset innhold"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passphrase (default is 0000 if unset)"
msgstr "passord (forvalg er 0000 hvis ikke satt)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passcode (default is 0000 if unset)"
msgstr "passkode (forvalg er 0000 hvis ikke satt)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:69
msgid "Authentication failed. Please retry"
msgstr "Autentisering mislyktes. Prøv igjen!"

#: src/app/qml/backend/FolderListModel.qml:137 src/app/qml/filemanager.qml:200
#: src/app/qml/filemanager.qml:203
#, qt-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:15
msgid "Extract Archive"
msgstr "Pakk ut arkiv"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:16
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to extract '%1' here?"
msgstr "Vil du pakke ut «%1» her?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:18
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%1» permanent?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
msgid "these files"
msgstr "disse filene"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "Skriv inn et nytt navn"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:14
msgid "Create Item"
msgstr "Opprett element"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:15
msgid "Enter name for new item"
msgstr "Skriv inn navn for nytt element"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "Lag fil"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:34
#, qt-format
msgid "Created file '%1'"
msgstr "Opprettet filen «%1»"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:53
#, qt-format
msgid "Created folder '%1'"
msgstr "Opprett mappen «%1»"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:23
#, qt-format
msgid "Extracting archive '%1'"
msgstr "Pakker ut arkivet «%1»"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:59
msgid "Extracting failed"
msgstr "Utpakkingen mislyktes"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:60
#, qt-format
msgid "Extracting the archive '%1' failed."
msgstr "Klarte ikke å pakke ut arkivet «%1»."

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:30
msgid "Choose action"
msgstr "Velg handling"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "For fil: %1"

#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:29
msgid "File operation"
msgstr "Filhandling"

#: src/app/qml/dialogs/NetAuthenticationDialog.qml:72
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:8 src/interface.c:1329
msgid "Archive file"
msgstr "Arkivfil"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:9
msgid "Do you want to extract the archive here?"
msgstr "Vil du pakke ut arkivet her?"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:28
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:44
msgid "Open with another app"
msgstr "Åpne med en annen app"

#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:9
msgid "What do you want to do with the clicked file?"
msgstr "Hva vil du gjøre med filen du har klikket på?"

#: src/app/qml/filemanager.qml:205
#, qt-format
msgid "into: %1"
msgstr "i: %1"

#: src/app/qml/filemanager.qml:209
msgid ""
"Warning: Content-Hub does not overwrite existing files. The following were "
"detected:"
msgstr ""
"Advarsel: Innholdshubben overskriver ikke eksisterende filer. Følgende ble "
"oppdaget:"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:100
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:301 src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:357
msgid "Restricted access"
msgstr "Begrenset tilgang"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:305
msgid ""
"Authentication is required in order to see all the content of this folder."
msgstr ""
"Identitetsbekreftelse kreves for å kunne se alt inneholdet i denne mappen."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:344
msgid "This folder is empty."
msgstr "Denne mappen er tom."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:358
msgid "Authentication is required in order to see the content of this folder."
msgstr "Identitetsbekreftelse kreves for å se innholdet i denne mappen."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:373
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperasjonsfeil"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:62
#, qt-format
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 element valgt"
msgstr[1] "%1 elementer valgt"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:88
msgid "Save here"
msgstr "Lagre her"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:90
#, qt-format
msgid "Select files (%1 selected)"
msgstr "Velg filer (%1 valgt)"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementer"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:42
msgid "Default open action"
msgstr "Forvalgt åpningshandling"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "Vis som"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:65 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:73
msgid "XL"
msgstr "XL"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:70
msgid "List size"
msgstr "Listestørrelse"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:41
msgid "Folder not accessible"
msgstr "Ingen tilgang til mappa"

#. TRANSLATORS: this refers to a folder name
#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:43
#, qt-format
msgid "Can not access %1"
msgstr "Fikk ikke tilgang til «%1»"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:183
msgid "Could not rename"
msgstr "Klarte ikke å gi nytt navn"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:184
msgid ""
"Insufficient permissions, name contains special chars (e.g. '/'), or already "
"exists"
msgstr ""
"Utilstrekkelige tillatelser, navnet inneholder spesialtegn (f.eks. '/'), "
"eller finnes allerede."

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:512
msgid "path or url may not exist or cannot be read"
msgstr "Stien eller linken fins ikke eller kan ikke leses"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:778
msgid "Rename error"
msgstr "Klarte ikke å gi nytt navn"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:828
msgid "Touch file error"
msgstr "Trykkfil-feil"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:320
msgid "File or Directory does not exist"
msgstr "Filen eller mappen fins ikke"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:321
msgid " does not exist"
msgstr " fins ikke"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:326
msgid "Cannot access File or Directory"
msgstr "Får ikke tilgang til fil eller mappe"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:327
msgid " it needs Authentication"
msgstr " trenger bekreftelse"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:361
msgid "Cannot copy/move items"
msgstr "Kan ikke kopiere/flytte elementer"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:362
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1487
msgid "no write permission on folder "
msgstr "ikke skrivetilgang i mappen "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:642
msgid "Could not remove the item "
msgstr "Klarte ikke å fjerne elementet "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:680
msgid "Could not find a suitable name to backup"
msgstr "Fant ikke et passende navn for sikkerhetskopi"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:733
msgid "Could not create the directory"
msgstr "Klarte ikke å lage mappen"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:738
msgid "Could not create link to"
msgstr "Klarte ikke å lage link til"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:746
msgid "Could not set permissions to dir"
msgstr "Klarte ikke å fastsette rettigheter til mappen"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:772
msgid "There is no space to copy"
msgstr "Mangler plass til kopiering"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:780
msgid "Could not create file"
msgstr "Klarte ikke å lage fil"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:837
msgid "Could not remove the directory/file "
msgstr "Klarte ikke å fjerne mappen eller filen "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:850
msgid "Could not move the directory/file "
msgstr "Klarte ikke å flytte mappen eller filen "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1089
msgid "Write error in "
msgstr "Skrivefeil i "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1101
msgid "Read error in "
msgstr "Lesefeil i "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1318
msgid " Copy"
msgstr " Kopier"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1371
msgid "Set permissions error in "
msgstr "Klarte ikke å fastsette rettigheter i "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1437
msgid "Could not create trash info file"
msgstr "Kunne ikke opprette papirkurvsinfofil"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1449
msgid "Could not remove the trash info file"
msgstr "Kunne ikke fjerne papirkurvsinfofil"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1479
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1486
msgid "Cannot move items"
msgstr "Klarte ikke å flytte elementer"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1481
msgid "origin and destination folders are the same"
msgstr "fra- og til-mappen er den samme"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1524
msgid "There is no space to download"
msgstr "Mangler plass til å laste ned"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:72
msgid "net tool not found, check samba installation"
msgstr "fant ikke \"net tool\", sjekk Samba-installasjon"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:80
msgid "cannot write in "
msgstr "kan ikke skrive i "

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:6
msgid "Browse your photographs"
msgstr "Se gjennom bilder"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:7
msgid "Photographs;Pictures;Albums"
msgstr "Fotografier;Bilder;Album"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:9
msgid "lomiri-gallery-app"
msgstr "lomiri-gallery-app"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "Rediger album"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "Legg til i album"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "Lag nytt album"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:233 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:101
msgid "New Photo Album"
msgstr "Nytt fotoalbum"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "Slett album"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:60
msgid "Delete album AND contents"
msgstr "Slett album OG innhold"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:59
msgid "MMM yyyy"
msgstr "MMM yyyy"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:74 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"

#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:162 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:77
msgid "Add Photo to Album"
msgstr "Legg til foto i album"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:80 rc/qml/PhotosOverview.qml:103
#, qt-format
msgid "Delete %1 photo"
msgid_plural "Delete %1 photos"
msgstr[0] "Slett %1 bilde"
msgstr[1] "Slett %1 bilder"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:86 rc/qml/PhotosOverview.qml:109
#, qt-format
msgid "Delete %1 video"
msgid_plural "Delete %1 videos"
msgstr[0] "Slett %1 videoe"
msgstr[1] "Slett %1 videoer"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:92 rc/qml/PhotosOverview.qml:115
#, qt-format
msgid "Delete %1 media file"
msgid_plural "Delete %1 media files"
msgstr[0] "Slett %1 videoe"
msgstr[1] "Slett %1 videoer"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a photo"
msgstr "Slett et bilde"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a video"
msgstr "Slett en video"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a photo from album"
msgstr "Fjern bilde fra album"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a video from album"
msgstr "Fjern en video fra et album"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:258
msgid "Remove from Album"
msgstr "Fjern fra album"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:269
msgid "Remove from Album and Delete"
msgstr "Fjern fra album og slett"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:398
msgid "Media type: "
msgstr "Mediatype: "

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:400
msgid "Media name: "
msgstr "Medianavn: "

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:402
#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:172
msgid "Time: "
msgstr "Tid: "

#: rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:183
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Slå på/av utvalg"

#: rc/qml/MediaViewer/SingleMediaViewer.qml:241
msgid "An error has occurred attempting to load media"
msgstr "Det oppstod en feil under forsøk på å laste inn medier"

#: rc/qml/PhotosOverview.qml:133
msgid "Select the grid size in gu units between 8 and 20 (default is 12)"
msgstr "Velg rutenettstørrelse i gu-enheter, mellom 8 og 20 (forvalget er 12)"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:67
msgid "Trash;Erase"
msgstr "Kast;Slett"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:72 src/qml/player.qml:194
msgid "Post;Upload;Attach"
msgstr "Publiser;Last opp;Legg ved"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:82
msgid "Cancel Action;Backstep"
msgstr "Avbryt handling;Gå tilbake"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:87
msgid "Reapply;Make Again"
msgstr "Bruk på nytt;Lag på nytt"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:91
msgid "Auto Enhance"
msgstr "Auto-forbedring"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:92
msgid "Adjust the image automatically"
msgstr "Juster bildet automatisk"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:93
msgid "Automatically Adjust Photo"
msgstr "Juster bilde automatisk"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:99
msgid "Turn Clockwise"
msgstr "Vend med klokka"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:100
msgid "Rotate the image clockwise"
msgstr "Roter bildet med klokka"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:106
msgid "Trim;Cut"
msgstr "Trim;Klipp"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:107
msgid "Crop the image"
msgstr "Beskjær bildet"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:113
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forkast endringer"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:119
msgid "Adjust the exposure"
msgstr "Juster eksponering"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:120
msgid "Underexposed;Overexposed"
msgstr "Undereksponert;Overeksponert"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:125
msgid "Compensation"
msgstr "Kompensasjon"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:160
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Juster fargebalanse"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:161
msgid "Saturation;Hue"
msgstr "Metning;Kulør"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "Finn posisjon"

#: src/phone.cc:309
msgid "Location settings…"
msgstr "Posisjonsinnstillinger…"

#: doc/qt/qml/examples/example_networking_status.qml:46
msgid "Networking Status"
msgstr "Nettverksstatus"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "Koble til «%1»"

#: src/indicator/factory.cpp:208
#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:37
msgid "Cellular data"
msgstr "Mobildata"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "Annet nettverk …"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "Feil med SIM-kort"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "Intet signal"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:55 plugins/wifi/Common.qml:40
msgid "Device is now managed"
msgstr "Enheten blir nå håndtert"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:57 plugins/wifi/Common.qml:42
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Enheten blir nå ikke håndtert"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:59 plugins/wifi/Common.qml:44
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Klarte ikke å klargjøre enheten for oppsett"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:61 plugins/wifi/Common.qml:46
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"Klarte ikke å reservere IP-oppsett (ingen adresser tilgjengelig, "
"tidsavbrudd, e.l.)"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:63 plugins/wifi/Common.qml:48
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "IP-oppsettet er ikke lenger gyldig"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65 plugins/wifi/Common.qml:50
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "Akkreditivene du oppga er feil"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:67 plugins/wifi/Common.qml:52
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X-enhet frakoblet"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:69 plugins/wifi/Common.qml:54
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X-oppsett mislyktes"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:71 plugins/wifi/Common.qml:56
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X-enhet mislyktes"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:73 plugins/wifi/Common.qml:58
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X-enhet brukte for lang tid på å autentisere seg"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:85 plugins/wifi/Common.qml:70
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Enheten kan mangle nødvendig fastvare"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:87 plugins/wifi/Common.qml:72
msgid "The device was removed"
msgstr "Enheten ble fjernet"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:89 plugins/wifi/Common.qml:74
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager gikk i hvilemodus"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:91 plugins/wifi/Common.qml:76
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Enhetens aktive tilkobling forsvant"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:93 plugins/wifi/Common.qml:78
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Enheten ble frakoblet av bruker eller klient"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:95 plugins/wifi/Common.qml:80
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "Enhetens eksisterende tilkobling ble antatt"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:97 plugins/wifi/Common.qml:82
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Enheten er nå tilgjengelig"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99 plugins/wifi/Common.qml:84
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Fant ikke modemet"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:101 plugins/wifi/Common.qml:86
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Blåtannstilkobling mislyktes eller fikk tidsutløp"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:103 plugins/wifi/Common.qml:88
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "En avhengighet til forbindelsen mislyktes"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:105 plugins/wifi/Common.qml:90
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager er ikke tilgjengelig"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:107 plugins/wifi/Common.qml:92
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Fant ikke det trådløse nettverket"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:109 plugins/wifi/Common.qml:94
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Tilkoblingens sekundærtilkobling mislyktes"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:654
msgid "Failed to enable hotspot"
msgstr "Klarte ikke å skru på delt trådløst"

#: src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:87
#, qt-format
msgid "VPN connection %1"
msgstr "VPN-tilkobling %1"

#: src/indicator/sections/vpn-section.cpp:147
msgid "VPN settings…"
msgstr "VPN-innstillinger …"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "Innstillinger for trådløst nettverk …"

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "Mobilnett-innstillinger …"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144
msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN."
msgstr "Feil %{1}-PIN."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178
msgid "This will be your last attempt."
msgstr "Dette er ditt siste forsøk."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr ""
"Hvis du taster feil kode for %{1} én gang til, må du bruke PUK-kode for å "
"låse opp SIM-kortet."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "Feil. Din %{1} er nå blokkert."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "Tast PUK-kode for å fjerne blokkering på SIM-kort."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr "PUK-koden får du ved å kontakte telefonoperatøren din."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "Feil PUK."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr ""
"Hvis du taster feil PUK-kode én gang til, blir SIM-kortet blokkert "
"permanent. Det må i så fall byttes ut."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "Kontakt telefonnettoperatøren din."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr "SIM-kortet ditt er nå blokkert permanent, og må byttes ut."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "Kontakt telefonnettoperatøren."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "Feil PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "Feil PUK"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "Tast PIN for %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "Tast PUK-kode"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "Tast PUK-kode for %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "1 forsøk gjenstår"
msgstr[1] "%d forsøk gjenstår"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326
msgid "Enter new %{1} PIN"
msgstr "Tast ny PIN-kode for %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334
msgid "Confirm new %{1} PIN"
msgstr "Bekreft ny PIN-kode for %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "PIN-kodene samsvarer ikke."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed."
msgstr "VPN-tilkoblinga «%1» mislyktes."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr "VPN-tilkoblinga «%1» mislyktes fordi nettverkstilkoblinga ble brutt."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr "VPN-tilkoblinga «%1» mislyktes fordi VPN-tjenesten stopped uventet."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"VPN-tilkoblinga «%1» mislyktes fordi VPN-tjenesten har ugyldig oppsett."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"VPN-tilkoblinga «%1» mislyktes fordi tilkoblingsforsøket gikk ut på tid."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"VPN-tilkoblinga «%1» mislyktes fordi VPN-tjenesten ikke startet i tide."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"VPN-tilkoblinga «%1» mislyktes fordi VPN-tjenesten ikke klarte å starte."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"VPN-tilkoblinga «%1» mislyktes fordi det ikke finnes noen hemmelige VPN-"
"nøkler."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"VPN-tilkoblinga «%1» mislyktes på grunn av ugyldige hemmelige VPN-nøkler."

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:44
#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:44
msgid "Only use connection for VPN resources"
msgstr "Kun bruk tilkoblingen for VPN-ressurser"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:48
msgid "Use custom gateway port:"
msgstr "Bruk egendefinert portner-port:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:64
msgid "Use renegotiation interval:"
msgstr "Bruk omforhandlingsintervall:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:85
msgid "Use LZO data compression"
msgstr "Bruk LZO-datasammenpakking"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:94
msgid "Use a TCP connection"
msgstr "Bruk en TCP-tilkobling"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:98
msgid "Use custom virtual device type:"
msgstr "Bruk egendefinert virtuell enhetstype:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:105
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:106
msgid "TAP"
msgstr "TAP"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:117
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatisk)"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:121
msgid "and name:"
msgstr "og navn:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:125
msgid "Use custom tunnel MTU:"
msgstr "Bruk egendefinert tunnel-MTU:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:142
msgid "Use custom UDP fragment size:"
msgstr "Bruk egendefinert UDP-fragmentstørrelse:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:164
msgid "Restrict tunnel TCP MSS"
msgstr "Begrens tunnel-TCP MSS"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedGeneral.qml:173
msgid "Randomize remote hosts"
msgstr "Randomiser fjernverter"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:43
msgid "Proxy type:"
msgstr "Mellomtjenertype:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:47
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:77
msgid "Retry indefinitely:"
msgstr "Prøv igjen uendelig:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:42
msgid "DES-CBC"
msgstr "DES-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:43
msgid "RC2-CBC"
msgstr "RC2-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:44
msgid "DES-EDE-CBC"
msgstr "DES-EDE-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:45
msgid "DES-EDE3-CBC"
msgstr "DES-EDE3-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:46
msgid "DESX-CBC"
msgstr "DESX-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:47
msgid "RC2-40-CBC"
msgstr "RC2-40-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:48
msgid "CAST5-CBC"
msgstr "CAST5-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:49
msgid "AES-128-CBC"
msgstr "AES-128-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:50
msgid "AES-192-CBC"
msgstr "AES-192-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:51
msgid "AES-256-CBC"
msgstr "AES-256-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:52
msgid "CAMELLIA-128-CBC"
msgstr "CAMELLIA-128-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:53
msgid "CAMELLIA-192-CBC"
msgstr "CAMELLIA-192-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:54
msgid "CAMELLIA-256-CBC"
msgstr "CAMELLIA-256-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:55
msgid "SEED-CBC"
msgstr "SEED-CBC"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:56
msgid "AES-128-CBC-HMAC-SHA1"
msgstr "AES-128-CBC-HMAC-SHA1"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:57
msgid "AES-256-CBC-HMAC-SHA1"
msgstr "AES-256-CBC-HMAC-SHA1"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:64
msgid "Use cipher key size:"
msgstr "Bruk krypteringsalgoritme-nøkkelstørrelse:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:81
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:592
msgid "HMAC authentication:"
msgstr "HMAC-autentisering:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:85
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1022
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:86
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:90
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedSecurity.qml:92
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:25
msgid "TLS authentication:"
msgstr "TLS-identitetsbekreftelse:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:46
msgid "Subject match:"
msgstr "Emneoverensstemmelse:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:50
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:532
msgid "Verify peer certificate:"
msgstr "Bekreft likemannssertifikat:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:541
msgid "Peer certificate TLS type:"
msgstr "TLS-type for likemannssertifikat:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:68
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:481
msgid "Use additional TLS authentication:"
msgstr "Bruk ytterligere TLS-identitetsbekreftelse:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:84
#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:35
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:423
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:504
msgid "Key direction:"
msgstr "Nøkkelretning:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:93
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:44
msgid "Password with certificates (TLS)"
msgstr "Passord med sertifikater (TLS)"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:94
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:45
msgid "Static key"
msgstr "Statisk nøkkel"

#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:51 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:31
msgid "User certificate:"
msgstr "Brukersertifikat:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:79 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:58
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:373
msgid "Key password:"
msgstr "Nøkkel-passord:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:31
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:411
msgid "Static key:"
msgstr "Statisk nøkkel:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:62
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:456
msgid "Local IP:"
msgstr "Lokal IP:"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:47
msgid "Authentication methods"
msgstr "Identitetbekreftelsesmetoder"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 properties/advanced-dialog.c:429
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:105
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:292
msgid "Use Point-to-Point encryption"
msgstr "Bruk punkt-til-punkt -kryptering"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:110
msgid "All available (default)"
msgstr "Alle tilgjengelige (forvalg)"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:111
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:302 properties/ppp-dialog.c:181
#: properties/advanced-dialog.c:174 properties/advanced-dialog.c:252
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128-bit (mest sikker)"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:125
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:319
msgid "Allow stateful encryption"
msgstr "Tillat tilstandsbasert kryptering"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:136
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:333
msgid "Allow BSD data compression"
msgstr "Tillat BSD-datasammenpakking"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:145
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:347
msgid "Allow Deflate data compression"
msgstr "Tillat Deflate-sammenpakking"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:154
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Bruk TCP-hode-sammenpakking"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:165
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:375
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Send PPP-ekko-pakker"

#: src/vpn-editor/Pptp/Editor.qml:86
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:180
#: properties/nm-sstp-dialog.ui:293
msgid "NT Domain:"
msgstr "NT-domene:"

#: src/vpn-editor/VpnEditor.qml:25
#, qt-format
msgid "Editing: %1"
msgstr "Redigerer: %1"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:26
msgid "VPN configurations"
msgstr "VPN-oppsett"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:40
#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:45
msgid "PPTP"
msgstr "PPTP"

#: src/vpn-editor/VpnList.qml:100
msgid "No VPN connections"
msgstr "Ingen VPN-tilkoblinger"

#: ../qml/Keyboard.qml:351 qml/Keyboard.qml:336
msgid "Swipe to move selection"
msgstr "Dra for å flytte utvalg"

#: ../qml/Keyboard.qml:352 qml/Keyboard.qml:337
msgid "Swipe to move cursor"
msgstr "Dra for å flytte peker"

#: ../qml/Keyboard.qml:352 qml/Keyboard.qml:337
msgid "Double-tap to enter selection mode"
msgstr "Dobbelttrykk for å gå inn i utvalgsmodus"

#: ../qml/keys/languages.js:35 qml/keys/languages.js:37
msgid ""
"French\n"
"(Swiss)"
msgstr ""
"Fransk\n"
"(sveitsisk)"

#: ../qml/keys/languages.js:36 qml/keys/languages.js:38
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotsk Gælisk"

#: ../qml/keys/languages.js:57 qml/keys/languages.js:61
msgid ""
"Chinese\n"
"(Pinyin)"
msgstr ""
"Kinesisk\n"
"(Pinyin)"

#: ../qml/keys/languages.js:58 qml/keys/languages.js:62
msgid ""
"Chinese\n"
"(Chewing)"
msgstr ""
"Kinesisk\n"
"(Chewing)"

#: src/location_service/com/lomiri/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:96
msgid "wants to access your current location."
msgstr "vil vite hvor du befinner deg."

#: src/qml/player.qml:77
msgid ""
"No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer "
"videos to the phone. Then select video from Videos scope."
msgstr ""
"Ingen video er valgt. Koble telefonen til datamaskinen, og overfør noen "
"videoer. Velg deretter video fra Videoer-virkefeltet"

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "Stans eller fortsett avspillingshode"

#. #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_nb.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($hour,$min,$sec)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($hour,$min,$sec)
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55 lib/RT/Date.pm:768 lib/RT/Date.pm:920
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1.%2.%3"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:298
msgid "Error playing video"
msgstr "Feil ved avspilling av video"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:325
msgid "Fail to open the source video."
msgstr "Klarte ikke å åpne kildevideoen."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:328
msgid "Video format not supported."
msgstr "Videoformatet støttes ikke."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:331
msgid "A network error occurred."
msgstr "Det oppstod en nettverksfeil."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:337
msgid "Fail to connect with playback backend."
msgstr "Klarte ikke å koble til bakstykke for avspilling."

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:4
msgid "Messaging"
msgstr "Meldinger"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:5
msgid "Messaging App"
msgstr "Meldingsprogram"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:6 src/messagingapplication.cpp:208
msgid "Messaging application"
msgstr "Meldingsprogram"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:7
msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text"
msgstr "Meldinger;SMS;MMS;Tekstmeldinger;Tekst"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:89
#, qt-format
msgid "%1 was invited to this group"
msgstr "%1 ble invitert til denne gruppen"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:91
#, qt-format
msgid "You invited %1 to this group"
msgstr "Du inviterte %1 til denne gruppen"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 invited %2 to this group"
msgstr "%1 inviterte %2 til denne gruppen"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:96
#, qt-format
msgid "You switched to %1 @ %2"
msgstr "%2 byttet du til %1"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:100
msgid "You left this group"
msgstr "Du forlot gruppen"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:103
#, qt-format
msgid "Renamed group to: %1"
msgstr "Navn på gruppe endret til: %1"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "You renamed group to: %1"
msgstr "Du endret navn på gruppen til: %1"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:107
#, qt-format
msgid "%1 renamed group to: %2"
msgstr "%1 endret navn på gruppen til: %2"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:111
#, qt-format
msgid "%1 removed %2 from this group"
msgstr "%1 fjernet %2 fra denne gruppen"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:113
#, qt-format
msgid "%1 left this group"
msgstr "%1 forlot gruppen"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:116
msgid "You joined this group"
msgstr "Du tok del i gruppen"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:119
#, qt-format
msgid "%1 added %2 to this group"
msgstr "%1 la til %2 i denne gruppen"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:121
#, qt-format
msgid "%1 joined this group"
msgstr "%1 ble med i gruppen"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:125
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as Admin"
msgstr "%1 gjorde %2 til administrator"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:127
#, qt-format
msgid "%1 is Admin"
msgstr "%1 er administrator"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:130
msgid "You are Admin"
msgstr "Du er administrator"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:133
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as not Admin"
msgstr "%1 fjernet %2 som administrator"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 is not Admin"
msgstr "%1 er ikke administrator"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:138
msgid "You are not Admin"
msgstr "Du er ikke administrator"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:140
msgid "You were removed from this group"
msgstr "Du ble fjernet fra gruppen"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:142 src/qml/GroupChatInfoPage.qml:240
msgid "Group has been dissolved"
msgstr "Grupen har blitt oppløst"

#: src/qml/AttachmentDelegates/ContactDelegate.qml:48
#: src/qml/ThumbnailContact.qml:44
msgid "Unknown contact"
msgstr "Ukjent kontakt"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:28
msgid "Audio attachment not supported"
msgstr "Lyd-vedlegg støttes ikke"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:31
msgid "Video attachment not supported"
msgstr "Video-vedlegg støttes ikke"

#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerVideo.qml:32
msgid "Video Preview"
msgstr "Forhåndsvis video"

#: src/qml/AudioRecordingBar.qml:154
msgid "<<< Swipe to cancel"
msgstr "<<< Dra for å avbryte"

#: src/qml/ComposeBar.qml:227
msgid "You have to press and hold the record icon"
msgstr "Du må trykke og holde på opptaksikonet"

#: src/qml/ComposeBar.qml:569
msgid "Write a broadcast message..."
msgstr "Skriv en gruppemelding …"

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "Skriv en melding …"

#: src/qml/ComposeBar.qml:624 src/qml/MessageAlertBubble.qml:191
#: src/qml/MessageDelegate.qml:161 ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:139
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:128
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/qml/ContactSearchWidget.qml:67
msgid "Number or contact name"
msgstr "Nummer eller kontaktnavn"

#: src/qml/Dialogs/EmptyGroupWarningDialog.qml:30
#, qt-format
msgid ""
"Removing last member will cause '%1' to be dissolved. Would you like to "
"continue?"
msgstr ""
"Fjerning av siste medlem vil forårsake at \"%1\" blir oppløst. Ønsker du å "
"fortsette?"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26
msgid "File size warning"
msgstr "Advarsel om filstørrelse"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37
msgid ""
"You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be "
"able to send it."
msgstr ""
"Du prøver å sende store filer (over 300kb). Enkelte operatører kan nekte "
"eller mislykkes med å sende den."

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:59
msgid "Don't show again"
msgstr "Ikke vis igjen"

#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:30
msgid "Multiple MMS Messages"
msgstr "Flerfoldige MMS-meldinger"

#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:31
msgid ""
"The content you are sending requires one MMS message per recipient, so you "
"might get charged for multiple messages.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Innholdet du sender krever én MMS-melding per mottager, så du vil bli "
"belastet for flerfoldige meldinger.\n"
"Ønsker du å fortsette?"

#: src/qml/Dialogs/MMSEnableDialog.qml:30
msgid "MMS support required"
msgstr "MMS-støtte kreves"

#: src/qml/Dialogs/MMSEnableDialog.qml:31
msgid ""
"MMS support is required to send this message.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"MMS-støtte kreves for å sende denne meldingen.\n"
"Ønsker du å skru det på?"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Welcome to your Messaging app!"
msgstr "Velkommen til meldingsprogrammet!"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38
msgid ""
"If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit <a "
"href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Besøk <a href=\"system_settings\">systeminnstillinger</a> hvis du vil endre "
"oppsett for SIM og annet mobilrelatert."

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26
msgid "No permission to access microphone"
msgstr "Ingen tilgang til mikrofon"

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37
msgid ""
"Please grant access on <a href=\"system_settings\">System Settings &gt; "
"Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Gi tilgang via <a href=\"system_settings\">Systeminnstillinger &gt; "
"Sikkerhet og personvern</a>."

#: src/qml/Dialogs/RemoveThreadDialog.qml:28
msgid "Delete thread"
msgid_plural "Delete threads"
msgstr[0] "Slett tråd"
msgstr[1] "Slett tråder"

#: src/qml/Dialogs/RemoveThreadDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Delete this thread?"
msgid_plural "Delete %1 threads?"
msgstr[0] "Slett denne tråden?"
msgstr[1] "Slett %1 tråder?"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "Change all Messaging associations to %1?"
msgstr "Vil du endre standard SIM-kort for meldinger til %1?"

#: src/qml/EmptyState.qml:50
msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Skyv oppover fra bunnen av skjermen for å lage en ny melding."

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:112
msgid "Leave channel"
msgstr "Forlat kanal"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:114
msgid "Leave group"
msgstr "Forlat gruppe"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:120
msgid "Channel Info"
msgstr "Kanalinfo"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:122
msgid "Group Info"
msgstr "Gruppeinfo"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:128
msgid "Successfully left channel"
msgstr "Forlot kanal"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:130
msgid "Successfully left group"
msgstr "Forlot gruppe"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:136
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Klarte ikke å forlate kanalen"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:138
msgid "Failed to leave group"
msgstr "Klarte ikke å forlate gruppen"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:182
msgid "End group"
msgstr "Opphev gruppe"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:213 src/qml/GroupChatInfoPage.qml:219
#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:225 src/qml/NewGroupPage.qml:59
msgid "This recipient was already selected"
msgstr "Mottaker allerede valgt"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:238
msgid "Failed to delete group"
msgstr "Klarte ikke å slette gruppe"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:248
msgid "Failed to modify group title"
msgstr "Klarte ikke å endre gruppetittel"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:374
#, qt-format
msgid "Participants: %1"
msgstr "Deltagere: %1"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:374
msgid "Add participant:"
msgstr "Legg til mottaker:"

#: src/qml/MainPage.qml:231
#, qt-format
msgid "%1 - Connecting..."
msgstr "%1 - Kobler til…"

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:34
msgid ""
"Could not fetch the MMS message. Maybe the MMS settings are incorrect or "
"cellular data is off? Ask to have the message sent again if everything is OK."
msgstr ""
"Kunne ikke hente MMS-meldingen. Kanskje MMS-innstillingene er uriktige, "
"eller mobildata er avslått? Spør om å få meldingen sendt igjen hvis alt er "
"OK."

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:35
msgid ""
"Could not fetch the MMS message. Maybe the MMS settings are incorrect or "
"cellular data is off?"
msgstr ""
"Kunne ikke hente MMS-meldingen. Kanskje MMS-innstillingene er feil, eller "
"mobildata er avslått?"

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:36
#, qt-format
msgid "New MMS message (of %1 kB) to be downloaded before %2"
msgstr "Ny MMS-melding (på %1 kB) må lastes ned før %2"

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:200 src/qml/MessageDelegate.qml:170
msgid "Myself"
msgstr "Meg selv"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:94 src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:66
msgid "Text message copied to clipboard"
msgstr "Melding kopiert til utklippstavle"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:161 indicator/telephony-service-sms.desktop.in:4
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "Levert"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:56
msgid "Temporarily Failed"
msgstr "Midlertidig mislykket"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:95
msgid "Message info"
msgstr "Meldingsinfo"

#: src/qml/Messages.qml:99 src/qml/ThreadDelegate.qml:257
msgid "Cell Broadcast"
msgstr "Mobilnett-kringkasting"

#: src/qml/Messages.qml:311 src/qml/SendMessageValidator.qml:211
msgid "You have to disable flight mode"
msgstr "Du må slå av flymodus"

#: src/qml/Messages.qml:312 src/qml/SendMessageValidator.qml:212
msgid "It is not possible to send messages in flight mode"
msgstr "Du kan ikke sende meldinger når du bruker flymodus"

#: src/qml/Messages.qml:317 src/qml/SendMessageValidator.qml:217
msgid "No SIM card"
msgstr "SIM-kort mangler"

#: src/qml/Messages.qml:318 src/qml/SendMessageValidator.qml:218
msgid "Please insert a SIM card and try again."
msgstr "Sett inn SIM-kort og prøv på nytt."

#: src/qml/Messages.qml:321
msgid "It is not possible to send messages at the moment"
msgstr "Det er i øyeblikket ikke mulig å sende meldinger"

#: src/qml/Messages.qml:332
msgid "The selected account is not available at the moment"
msgstr "Valgt konto er ikke tilgjengelig for øyeblikket"

#: src/qml/Messages.qml:515
msgid ""
"The SIM card does not provide the owner's phone number. Because of that "
"sending MMS group messages is not possible."
msgstr ""
"SIM-kortet ser ikke ut til å tilby eierens telefonnummer, derfor vil "
"forsendelse av MMS-gruppemeldinger ikke være mulig."

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "Gruppe (%1)"

#: src/qml/Messages.qml:1157
msgid "Create MMS Group..."
msgstr "Opprett MMS-gruppe…"

#: src/qml/Messages.qml:1181
msgid "Join IRC Channel..."
msgstr "Ta del i IRC-kanal…"

#: src/qml/Messages.qml:1187
#, qt-format
msgid "Create %1 Group..."
msgstr "Opprett %1 gruppe.."

#: src/qml/Messages.qml:1335
#, qt-format
msgid "%1 is typing..."
msgstr ""
"Du kjenner blott blodets hvisken og benpipernes bøn fra %1 sitt ubevisste "
"sjeleliv …"

#: src/qml/Messages.qml:1337
msgid "Typing..."
msgstr ""
"Du kjenner blott blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste "
"sjeleliv …"

#: src/qml/Messages.qml:1737
msgid ""
"You can't send messages to this group because the group is no longer active"
msgstr ""
"Du kan ikke sende meldinger til denne gruppen fordi den ikke lenger er aktiv"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:81
msgid "Creating Group..."
msgstr "Oppretter gruppe…"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:84
msgid "New MMS Group"
msgstr "Ny MMS-gruppe"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:88
msgid "Join IRC channel:"
msgstr "Ta del i IRC-kanal:"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:94
#, qt-format
msgid "New %1 Group"
msgstr "Ny %1-gruppe"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:170
msgid "Failed to create group"
msgstr "Klarte ikke å generere gruppe"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:232
msgid "Channel name:"
msgstr "Kanalnavn:"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:250
msgid "#channelName"
msgstr "#kanalNavn"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:252
msgid "Type a name..."
msgstr "Skriv et navn…"

#: src/qml/NewRecipientPage.qml:90
msgid "Add recipient"
msgstr "Legg til mottaker"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:135
msgid "See in contacts"
msgstr "Se i kontakter"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:135
msgid "Add to contacts"
msgstr "Legg til som kontakt"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:153
msgid "Set as admin"
msgstr "Gjør til administrator"

#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:128
msgid "Pinch to decrease font size"
msgstr "Knip for å forminske skriftstørrelsen"

#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:179
msgid "Spread to increase font size"
msgstr "Spre for å øke skriftstørrelsen"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:220
msgid "It is not possible to send the message"
msgstr "Det er ikke mulig å sende meldinga"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:221
msgid "Failed to send the message"
msgstr "Klarte ikke å sende melding"

#: src/qml/SettingsPage.qml:46
msgid "Sort by timestamp"
msgstr "Sorter etter tidsstempel"

#: src/qml/SettingsPage.qml:47
msgid "Sort by title"
msgstr "Sorter etter tittel"

#: src/qml/SettingsPage.qml:59
msgid "Enable MMS messages"
msgstr "Slå på MMS meldinger"

#: src/qml/SettingsPage.qml:66
msgid "Enable stickers"
msgstr "Skru på klistremerker"

#: src/qml/SettingsPage.qml:73
msgid "Simplified conversation view"
msgstr "Forenklet samtalevisning"

#: src/qml/SettingsPage.qml:80
msgid "Sort threads"
msgstr "Sorter tråder"

#: src/qml/SettingsPage.qml:88
msgid "AutoPlay animated image"
msgstr "Autospill animert bilde"

#: src/qml/SettingsPage.qml:95
msgid "Auto display keyboard"
msgstr "Vis tastatur automatisk"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:132
msgid "Stickers"
msgstr "Klistremerker"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:133
msgid "Please confirm that you want to delete all stickers in this pack"
msgstr "Bekreft at du ønsker å slette alle klistremerkene i denne pakken"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:133
msgid "Please confirm that you want to delete all stickers in the history"
msgstr "Bekreft at du ønsker å slette alle klistremerker i historikken"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:262
msgid "no stickers yet"
msgstr "ingen klistremerker enda"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:303
msgid "sent stickers will appear here"
msgstr "sendte klistremerker vil vises her"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:37
msgid "New MMS notification"
msgstr "Ny MMS-merknad"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 og %2 andre"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:113 indicator/textchannelobserver.cpp:604
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 image"
msgid_plural "Attachments: %1 images"
msgstr[0] "Vedlegg: %1 bilde"
msgstr[1] "Vedlegg: %1 bilder"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:116 indicator/textchannelobserver.cpp:606
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 video"
msgid_plural "Attachments: %1 videos"
msgstr[0] "Vedlegg: %1 video"
msgstr[1] "Vedlegg: %1 videoer"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:119 indicator/textchannelobserver.cpp:608
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 contact"
msgid_plural "Attachments: %1 contacts"
msgstr[0] "Vedlegg: %1 kontakt"
msgstr[1] "Vedlegg: %1 kontakter"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:122 indicator/textchannelobserver.cpp:610
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 audio clip"
msgid_plural "Attachments: %1 audio clips"
msgstr[0] "Vedlegg: %1 lydklipp"
msgstr[1] "Vedlegg: %1 lydklipp"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:125 indicator/textchannelobserver.cpp:612
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 file"
msgid_plural "Attachments: %1 files"
msgstr[0] "Vedlegg: %1 fil"
msgstr[1] "Vedlegg: %1 filer"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:363
msgid "Draft:"
msgstr "Kladd:"

#: lomiri-music-app.desktop.in:4
msgid "A music application for Lomiri"
msgstr "Et musikkprogram for Lomiri"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr "musikk;sanger;spill av;spor;spiller;låter;"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "Fant ikke importert fil"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "Venter på fil(er) …"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "Skriv inn spillelistenavn"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "Spillelista finnes allerede"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "Skriv inn et navn."

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "Vil du slette spillelista for godt?"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "Denne handlinga kan ikke angres"

#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:76
msgid "Add to queue"
msgstr "Legg i kø"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "Søk etter musikk"

#. TRANSLATORS: This string represents that the target destination filepath does not start with ~/Music/Imported/
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:87
#, qt-format
msgid "Filepath must start with %1"
msgstr "Filstien må starte med %1"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "Filstien må peke på en fil"

#. TRANSLATORS: this refers to a number of tracks greater than one. The actual number will be prepended to the string automatically (plural forms are not yet fully supported in usermetrics, the library that displays that string)
#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:31
msgid "tracks played today"
msgstr "låter spilt i dag"

#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:32
msgid "No tracks played today"
msgstr "Ingen låter spilt i dag"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "Trykk for å stokke om musikk"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "Fant ingen spillelister"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:55
#, qt-format
msgid ""
"Get more out of Music by tapping the %1 icon to start making playlists for "
"every mood and occasion."
msgstr ""
"Trykk på %1-ikonet for å lage spillelister til bestemte humør og anledninger."

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "Legg alle i kø"

#: app/components/Walkthrough/Slide1.qml:74
msgid ""
"Enjoy your favorite music with Lomiri's Music App. Take a short tour on how "
"to get started or press skip to start listening now."
msgstr ""
"Nyt favorittmusikken din med Lomiris musikkprogram. Her er en kort "
"gjennomgang av hvordan du bruker programmet. Du kan hoppe over dette hvis du "
"vil."

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "Importer musikk"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"Koble enheten til en datamaskin og dra filer til musikkmappa, eller sett inn "
"bærbare medier med musikk på."

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "Last ned ny musikk"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:68
msgid "Directly import music bought while browsing online."
msgstr "Importer musikk som er kjøpt på nett direkte."

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "Fortsett eller start avspilling"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "Gå tilbake til forrige side"

#: app/music-app.qml:213 ../pitivi/ui/mainwindow.py:255
msgid "Stop Playback"
msgstr "Stopp avspilling"

#: app/music-app.qml:325
msgid "Debug: "
msgstr "Feilsøkingsinformasjon: "

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_nb.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/music-app.qml:953 app/ui/NowPlaying.qml:117
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Spilles nå"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "Velg spilleliste"

#: app/ui/AddToPlaylist.qml:102 app/ui/Playlists.qml:87
#: app/ui/SongsView.qml:278 app/ui/SongsView.qml:279
#, qt-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 låt"
msgstr[1] "%1 låter"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 album"
msgstr[1] "%1 album"

#: app/ui/ContentHubExport.qml:34
msgid "Export Track"
msgstr "Eksporter låt"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "Fant ingen musikk"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/NowPlaying.qml:119
msgid "Full view"
msgstr "Full visning"

#: app/ui/SettingsPage.qml:66
msgid "Keep screen on while music is played"
msgstr "Behold skjermen påslått når musikk spilles"

#: accounts/plugin/qml/NewAccount.qml:15
msgid "Invalid host URL"
msgstr "Ugyldig vertsnettadresse"

#: accounts/plugin/qml/NewAccount.qml:59
msgid "Your username"
msgstr "Ditt brukernavn"

#: accounts/plugin/qml/NewAccount.qml:74
msgid "Your password"
msgstr "Ditt passord"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:87
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87
#, qt-format
msgid "wants to access your %2 account"
msgstr "ber om tilgang til %2-kontoen din"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:140
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140
msgid "Add another account…"
msgstr "Legg til en annen konto …"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:148
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148
msgid "Don't allow"
msgstr "Avvis"

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
#: ../plugins/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "Fjern konto …"

#: online-accounts-plugins/lib/module/ErrorItem.qml:36
#: ../plugins/module/ErrorItem.qml:37
msgid "This service is not available right now. Try again later."
msgstr ""
"Denne tjenesten er ikke tilgjengelig for øyeblikket. Prøv igjen senere."

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr ""
"%1-kontoen blir bare fjernet fra telefonen. Du kan legge den til igjen "
"senere."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "Kontotilgang:"

#: online-accounts-plugins/lib/module/DuplicateAccount.qml:31
#: ../plugins/module/DuplicateAccount.qml:31
msgid "Duplicate account"
msgstr "Duplikatkonto"

#: online-accounts-plugins/lib/module/DuplicateAccount.qml:32
#: ../plugins/module/DuplicateAccount.qml:32
msgid "There is already an account created for this email address."
msgstr "Det finnes allerede en konto for denne e-postadressen."

#: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51
msgid "Add account…"
msgstr "Legg til konto …"

#: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27
msgid ""
"Storing account details here lets apps use the accounts without you having "
"to sign in for each app."
msgstr ""
"Hvis du lagrer kontoinformasjon her, kan programmer bruke kontoene uten at "
"du må logge inn på hver av dem, hver gang."

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36
msgid "No accounts"
msgstr "Ingen kontoer"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47
msgid "Add account:"
msgstr "Legg til konto:"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:54
#, c-format
msgid "The printer “%s” has an unknown problem."
msgstr "Skriveren \"%s\" har et ukjent problem."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:167
#, c-format
msgid "“%s” has printed."
msgstr "\"%s\" har blitt skrevet ut."

#. notifier
#. printing
#. ubuntu
#: ../queue-dialog/ubuntu-queue-dialog.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Queue"
msgstr "Utskriftskø"

#: ../queue-dialog/ubuntu-queue-dialog.desktop.in.in.h:2
msgid "Queue;Paper;Print;Printing;"
msgstr "Kø;Papir;Skriv ut;Skriver ut;"

#: ../lomiri-printing-app/lomiri-printing-app.desktop.in.in.h:2
msgid "Print;Printing;"
msgstr "Skriv ut;Skriver ut;"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:30
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 jobb"
msgstr[1] "%1 jobber"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:76
msgid "No printer jobs"
msgstr "Ingen utskriftsjobber"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:45
msgid "Printing %1 page"
msgid_plural "Printing %1 pages"
msgstr[0] "Skriver ut %1 side"
msgstr[1] "Skriver ut %1 sider"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:53
msgid "Ready to print %1 page"
msgid_plural "Ready to print %1 pages"
msgstr[0] "Klar til å skrive ut %1 side"
msgstr[1] "Klart til å skrive ut %1 sider"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:56
msgid "Ready to print"
msgstr "Klar til utskrift"

#: ../lomiri-printing-app/pages/EmptyPage.qml:48
msgid ""
"No document was chosen for printing. In order to print, you need to select "
"print from an app. Alternatively you can export a PDF document from an app."
msgstr ""
"Inget dokument ble valgt for utskrift. For å kunne skrive ut, må du velge "
"utskrift fra programmet. Alternativt, kan du eksportere et PDF-dokument fra "
"programmet."

#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:177
msgid "eg 1-3,8"
msgstr "f.eks. 1-3,8"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:66
msgid "Document is invalid"
msgstr "Ugyldig dokument"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:69
msgid "Document not found"
msgstr "Finner ikke dokumentet"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:72
msgid "Not a PDF document"
msgstr "ikke et PDF-dokument"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:126
msgid "URL of PDF to print"
msgstr "Nettadresse til PDF-en som skal skrives ut"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:76
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/models/printermodel.cpp:54
msgid "Create PDF"
msgstr "Opprett PDF"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:80
msgid "<u>%1</u> Sheet"
msgid_plural "<u>%1</u> Sheets"
msgstr[0] "<u>%1</u> ark"
msgstr[1] "<u>%1</u> ark"

#: plugins/Lomiri/Settings/Components/Calendar.qml:232
msgctxt "Header text: keep it short and upper case"
msgid "WEEK"
msgstr "Uke"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:82
msgid "Fingerprint Name"
msgstr "Fingeravtrykksnavn"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:109
msgid "Delete Fingerprint"
msgstr "Slett fingeravtrykk"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:127
msgid "Sorry, the fingerprint could not be deleted."
msgstr "Fingeravtrykket kan ikke slettes."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:32
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:567
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:566
msgid "Fingerprint ID"
msgstr "Fingeravtrykks-ID"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:93
#, qt-format
msgid "Finger %1"
msgstr "Finger %1"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:212
msgid "Passcode required"
msgstr "Passord kreves"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:216
msgid "You must set a passcode to use fingerprint ID"
msgstr "Du må sette et passord for å bruke fingeravtrykks-ID"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:223
msgid "Set Passcode…"
msgstr "Sett passord …"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:299
msgid "Add fingerprint"
msgstr "Legg til fingeravtrykk"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:312
msgid "Remove All…"
msgstr "Fjern alle …"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:327
msgid "Are you sure you want to forget all stored fingerprints?"
msgstr "Er du sikker på at du vil glemme alle lagrede fingeravtrykk?"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:358
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:104
msgid "Sorry, the reader doesn’t seem to be working."
msgstr "Beklager, leseren ser ikke ut til å fungere."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:62
msgid "Tap your finger repeatedly on the reader."
msgstr "Trykk fingeren gjentagende på leseren."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:79
msgid "Keep your finger on the reader for longer."
msgstr "Hold fingeren på leseren lenge."

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:298
msgid "Swipe your finger over the reader."
msgstr "Sveip fingeren din over leseren."

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/CalendarMenu.qml:59
#, qt-format
msgctxt "%1=month name, %2=4-digit year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/ModemInfoItem.qml:138
msgid "Unlock SIM"
msgstr "Lås opp SIM"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:29
msgid "Authentication type:"
msgstr "Identitetsbekreftelsestype:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:189
msgid "Use custom gateway port"
msgstr "Bruk egendefinert portner-port"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:343
msgid "Client certificate:"
msgstr "Klientsertifikat:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:351
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:398
msgid "Choose Certificate…"
msgstr "Velg sertifikat…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:366
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:419
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:499
msgid "Choose Key…"
msgstr "Velg nøkkel…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:490
msgid "TLS key:"
msgstr "TLS-nøkkel:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:622
msgid "Compress data"
msgstr "Pakk sammen data"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:301 properties/ppp-dialog.c:177
#: properties/advanced-dialog.c:170 properties/advanced-dialog.c:248
msgid "All Available (Default)"
msgstr "Alle tilgjengelige (forvalg)"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:361
msgid "Use TCP Header compression"
msgstr "Bruk sammenpakking av TCP-heading"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:27
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:27
msgid "You’re using this VPN for all Internet traffic."
msgstr "Du bruker denne VPN-en for all internett-trafikk."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:33
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:40
msgid ""
"Your Wi-Fi/mobile provider can see when and how much you use the Internet, "
"but not what for."
msgstr ""
"Din Wi-Fi/mobiltilbyder kan se når og hvor mye du bruker Internett, men ikke "
"til hva."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:45
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:47
msgid "The VPN provider can see or modify your Internet traffic."
msgstr "VPN-tilbyderen kan se eller modifisere din internett-trafikk."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:45
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:54
msgid "Web sites and other service providers can still monitor your use."
msgstr ""
"Nettsider og andre tjenestetilbydere kan fremdeles overvåke bruken din."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:33
msgid ""
"Your Wi-Fi/mobile provider can still see when and how much you use the "
"Internet."
msgstr ""
"Din Wi-Fi/mobiltilbyder kan fremdeles se når og hvor mye du bruker Internett."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:45
msgid "The DNS provider can see which Web sites and other services you use."
msgstr "DNS-tilbyderen kan se hvilke nettsider og andre tjenester du bruker."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:30
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NoCert.qml:27
msgid "This VPN is not safe to use."
msgstr "Denne VPN-en er trygg å bruke."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:36
msgid ""
"The server certificate is not valid. The VPN provider may be being "
"impersonated."
msgstr ""
"Tjenersertifikatet er ikke gyldig. Det kan hende noen gir seg ut for å være "
"VPN-tilbyderen."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:46
#, qt-format
msgid "Details: %1"
msgstr "Detaljer: %1"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:51
msgid "The certificate was not found."
msgstr "Fant ikke sertifikatet."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:54
msgid "The certificate is empty."
msgstr "Sertifikatet er tomt."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:57
msgid "The certificate is self signed."
msgstr "Sertifikatet er selvsignert."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:63
msgid "The certificate is blacklisted."
msgstr "Sertifikatet er svartelistet."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NoCert.qml:33
msgid ""
"It does not provide a certificate. The VPN provider could be impersonated."
msgstr ""
"Det tilbys ikke noe sertifikat. Det kan hende noen gir seg ut for å være VPN-"
"tilbyderen."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:27
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:27
msgid "This VPN configuration is not installed."
msgstr "VPN-oppsett ikke installert."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:33
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:33
msgid "If you install it:"
msgstr "Hvis du installerer det:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:45
msgid "The DNS provider can see which Web sites and other services you use. "
msgstr "DNS-tilbyderen kan se hvilke nettsider og andre tjenester du bruker. "

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:27
msgid "This VPN is set up, but not in use now."
msgstr "Denne VPN-en er oppsatt, men ikke i bruk nå."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:33
msgid "When you use it:"
msgstr "Når du bruker den:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:27
msgid "You’re using this VPN for specific services."
msgstr "Du bruker denne VPN-en for gitte tjenester."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:33
msgid "Your traffic to these services is private to them and the VPN provider."
msgstr ""
"Din trafikk til disse tjenestene er privat, deg, tjenestene, og VPN-"
"tilbyderen imellom."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:39
msgid "Your Wi-Fi/mobile provider can track your use of any other services. "
msgstr "Din Wi-Fi/mobiltilbyder kan spore din bruk av alle andre tjenester. "

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnEditor.qml:25
msgid "Set up VPN"
msgstr "Sett opp VPN"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:53
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:58
#, qt-format
msgid "VPN “%1”"
msgstr "VPN «%1»"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:30
msgid "Use this VPN for:"
msgstr "Bruk denne VPN-en for:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:60
msgid "All network connections"
msgstr "Alle nettverkstilkoblinger"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:76
msgid "Its own network"
msgstr "Dens egne nettverk"

#: accounts/plugin/generic-caldav.provider.in:3
msgid "Generic CalDAV"
msgstr "Generisk CalDAV"

#: accounts/services/generic-caldav.service.in:4
msgid "Generic Calendar"
msgstr "Generisk kalender"

#: accounts/services/google-carddav.service.in:4
msgid "Google Contacts"
msgstr "Google-kontakter"

#: authenticator/main.qml:88
msgid "Could not load account info."
msgstr "Kunne ikke laste inn kontoinfo."

#: authenticator/main.qml:126
msgid "Sign in to sync"
msgstr "Logg inn for å synkronisere"

#: authenticator/main.qml:153
msgid "Account sign-in failed. Please select your account to sign back in."
msgstr ""
"Innlogging med konto mislyktes. Velg kontoen du ønsker å logge inn med."

#: src/sync-account.cpp:735
msgid "Failed to configure account"
msgstr "Kunne ikke sette opp konto"

#: src/sync-account.cpp:744
msgid "Forbidden / access denied"
msgstr "Ingen tilgang"

#: src/sync-account.cpp:746
msgid "Object not found / unassigned field"
msgstr "Fant ikke objekt / felt ikke tildelt"

#: src/sync-account.cpp:748
msgid "Command not allowed"
msgstr "Denne kommandoen tillates ikke"

#: src/sync-account.cpp:753 ../src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disken er full"

#: src/sync-account.cpp:755
msgid "Could not sync due to a remote problem"
msgstr "Synkronisering mislyktes på grunn av eksternt problem"

#: src/sync-account.cpp:757
msgid "Could not run \"two-way\" sync"
msgstr "Toveissynkronisering mislyktes"

#: src/sync-account.cpp:759
msgid "Could not sync some items"
msgstr "Noen elementer ble ikke synkronisert"

#: src/sync-account.cpp:761
msgid "Process died unexpectedly"
msgstr "Uventet prosessavbrudd."

#: src/sync-account.cpp:764
msgid "Server sent bad content"
msgstr "Ugyldig innhold fra tjener"

#: src/sync-account.cpp:766
msgid "Sync canceled"
msgstr "Synkronisering avbrutt"

#: src/sync-account.cpp:770
msgid "Connection certificate has expired"
msgstr "Tilkoblingssertifikat utgått"

#: src/sync-account.cpp:772
msgid "Connection certificate is invalid"
msgstr "Ugyldig tilkoblingssertifikat"

#: src/sync-daemon.cpp:628
msgid "An account failed to sync. Would you like to sign in again?"
msgstr "Klarte ikke å synkronisere konto. Ønsker du å logge inn igjen?"

#: src/sync-daemon.cpp:651
msgid "Syncing %1 (Calendar)"
msgstr "Synkroniserer %1 (Kalender)"

#: src/sync-daemon.cpp:760
msgid ""
"Could not sync calendar %1 from account %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Klarte ikke å synkronisere kalender %1 fra konto %2.\n"
"%3"

#: src/sync-daemon.cpp:780
msgid "Finished syncing %1 (Calendar)"
msgstr "Fullført synkronisering: %1 (Kalender)"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:74
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:37
msgid "No SIM detected"
msgstr "SIM-kort ikke funnet"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:82
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:46
msgid "Insert a SIM, then restart the device."
msgstr "Sett inn SIM-kort og start enheten på nytt."

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:148
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:93
msgid "Data roaming"
msgstr "Data i fremmednett"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:34
msgid "Ask me each time"
msgstr "Spør meg hver gang"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:41
msgid "For outgoing calls, use:"
msgstr "Bruk følgende kort til å ringe:"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:58
msgid ""
"You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address "
"book."
msgstr ""
"Du kan velge hvilket SIM-kort som skal brukes per anrop, og per kontakt i "
"adresseboka."

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:63
msgid "For messages, use:"
msgstr "Bruk følgende til å sende meldinger:"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:56
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:106
msgid "Data usage statistics"
msgstr "Bruksstatistikk for mobildata"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:61
msgid "Carriers"
msgstr "Tilbydere"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:48
msgid "2G only (saves battery)"
msgstr "Kun 2G (sparer batteri)"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:51
msgid "2G/3G/4G/5G"
msgstr "2G/3G/4G/5G"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "Rediger SIM-kortnavn"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:70
msgid "Cellular data:"
msgstr "Mobildata:"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:111
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:30
msgid "Carrier & APN"
msgstr "Tilbyder & internett-tilknytningspunkt (APN)"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:72
msgid "New APN"
msgstr "Nytt internett-tilknytningspunkt"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:133
msgid "Used for:"
msgstr "Brukt til:"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:137
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:122
msgid "Internet and MMS"
msgstr "Internett og MMS"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:140
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:126 src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:167
msgid "Enter a name describing the APN"
msgstr "Skriv inn et navn som beskriver APN-et"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:193
msgid "Enter the name of the access point"
msgstr "Skriv inn tilgangspunktets navn"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:207
msgid "MMSC"
msgstr "MMSC"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:217
msgid "Enter message center"
msgstr "Gå inn i meldingssenteret"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:245
msgid "Enter message proxy"
msgstr "Skriv inn meldingsmellomtjener"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:290
msgid "Proxy port"
msgstr "Mellomtjenerport"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:301
msgid "Enter message proxy port"
msgstr "Skriv inn meldingsmellomtjenerport"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:329
msgid "Enter username"
msgstr "Angi brukernavn"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:373
msgid "PAP or CHAP"
msgstr "PAP eller CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:374
msgid "PAP only"
msgstr "Kun PAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:375
msgid "CHAP only"
msgstr "Kun CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:392
msgid "IPv4v6"
msgstr "IPv4v6"

#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:30
msgid "Carriers & APNs"
msgstr "Tilbydere & internett-tilknytningspunkter (APNer)"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:100
msgid "MMS APN"
msgstr "Internett-tilknytningspunkt (APN) for MMS"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:106
msgid "Internet APN"
msgstr "Internett-tilknytningspunkt (APN)"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:112
msgid "LTE APN"
msgstr "Internett-tilknytningspunkt (APN) for LTE"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:171
msgid "Reset All APN Settings…"
msgstr "Tilbakestill alle internett-tilknytningspunkt (APN) innstillinger…"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:180
msgid "Reset APN Settings"
msgstr "Tilbakestill oppsett internett-tilknytningspunkt (APN)"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:181
msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille APN-oppsettet?"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”.
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:207
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:238
#, qt-format
msgid "Prefer %1"
msgstr "Foretrekk %1"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:211
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. "
msgstr "Du har valgt %1 som foretrukket MMS-APN. "

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:242
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. "
msgstr "Du har valgt %1 som ditt foretrukne internett-APN. "

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:269
#, qt-format
msgid "Disconnect %1"
msgstr "Koble fra %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:270
#, qt-format
msgid "Disable %1"
msgstr "Deaktiver %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:275
#, qt-format
msgid "This disconnects %1."
msgstr "Dette frakobler %1."

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:276
#, qt-format
msgid "This disables %1."
msgstr "Dette deaktiverer %1."

#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91
msgid "Automatically"
msgstr "Automatisk"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "cellular"
msgstr "mobil"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:8
msgid "mobile"
msgstr "mobildata"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "gsm"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:14
msgid "carrier"
msgstr "operatør"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "4g"
msgstr "4g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20
msgid "3g"
msgstr "3g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "2g"
msgstr "2g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "lte"
msgstr "lte"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28
msgid "apn"
msgstr "apn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "roam"
msgstr "fremmednett"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nb.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32 plugin-strings.generated.js:282
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "sim"
msgstr "sim"

#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can’t be changed right now."
msgstr "Samtaleviderekobling kan ikke endres akkurat nå."

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:158
msgid "Call forwarding status can’t be checked "
msgstr "Samtaleviderekoblingsstatus kan ikke sjekkes. "

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:175
msgid "I’m on another call"
msgstr "Jeg er i en annen samtale"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:186
msgid "I don’t answer"
msgstr "Jeg svarer ikke"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:227
msgid "Contacts…"
msgstr "Kontakter…"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:308
msgid "dialpad"
msgstr "nummertastatur"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:30
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:227
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:226
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:29
msgid "App permissions"
msgstr "Programtillatelser"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:70
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:69
msgid "Apps that you have granted access to:"
msgstr "Programmer som har etterspurt og fått tilgang:"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:77
msgid "Apps that have requested access to your camera"
msgstr "Programmer som har bedt om tilgang til kameraet"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:83
msgid "Apps that have requested access to your location"
msgstr "Programmer som har bedt om tilgang til posisjonen"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:89
msgid "Apps that have requested access to your microphone"
msgstr "Programmer som har bedt om tilgang til mikrofonen"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:119
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:118
msgid "Apps may also request access to online accounts."
msgstr "Programmer kan også be om tilgang til nettbaserte kontoer."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:97
#: plugins/security-privacy/Location.qml:96
msgid "Let the device detect your location:"
msgstr "La enheten oppdage din posisjon:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:177
#: plugins/security-privacy/Location.qml:176
msgid "Using GPS"
msgstr "Bruker GPS"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:213
#: plugins/security-privacy/Location.qml:212
msgid ""
"Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save "
"battery."
msgstr ""
"Bruker GPS for å finne ut hvor du er. Du kan forlenge batteritiden ved å slå "
"av GPS."

#: plugins/security-privacy/Location.qml:214
msgid ""
"Uses Wi-Fi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
"detection saves battery."
msgstr ""
"Bruker trådløst nettverk og GPS for å finne ut omtrent hvor du er. Skru av "
"for å forlenge batteritiden."

#: plugins/security-privacy/Location.qml:216
msgid ""
"Uses Wi-Fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
"off location detection saves battery."
msgstr ""
"Bruker trådløst nettverk ( avslått) og GPS for å finne ut hvor du er. Skru "
"av for å forlenge batteritiden."

#: plugins/security-privacy/Location.qml:218
msgid ""
"Uses Wi-Fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
"Turning off location detection saves battery."
msgstr ""
"Bruker trådløst nettverk, mobilnett og GPS for å finne ut omtrent hvor du "
"er. Skru av for å forlenge batteritiden."

#: plugins/security-privacy/Location.qml:220
msgid ""
"Uses Wi-Fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
"to detect your rough location. Turning off location detection saves battery."
msgstr ""
"Bruker trådløst nettverk, mobilnett (frakoblet) og GPS for å finne ut "
"omtrent hvor du er. Sru av for å forlenge batteritiden."

#: plugins/security-privacy/Location.qml:222
msgid ""
"Uses Wi-Fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
"rough location. Turning off location detection saves battery."
msgstr ""
"Bruker trådløst nettverk (avslått), mobilnett og GPS for å finne ut omtrent "
"hvor du er. Skru av for å forlenge batteritiden."

#: plugins/security-privacy/Location.qml:224
msgid ""
"Uses Wi-Fi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
"connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
"detection saves battery."
msgstr ""
"Bruker trådløst nettverk, mobilnett (mangler forbindelse) og GPS for å finne "
"ut omtrent hvor du er. Skru av for å forlenge batteritiden."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:232
#: plugins/security-privacy/Location.qml:231
msgid "Let apps access this location:"
msgstr "Gi programmer tilgang til din posisjon:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:255
#: plugins/security-privacy/Location.qml:254
msgid "None requested"
msgstr "Ingen etterspurt"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:67
#: plugins/about/DevMode.qml:111 plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:37
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:66
msgid "Lock security"
msgstr "Låsesikkerhet"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:137
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:136
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:515
msgid "Change passcode…"
msgstr "Endre kode …"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:139
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:517
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:138
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
msgid "Change passphrase…"
msgstr "Endre passordfrase …"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:146
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:145
msgid "Switch to swipe"
msgstr "Bytt til sveip"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:148
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:147
msgid "Switch to passcode"
msgstr "Bytt til kode"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:150
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149
msgid "Switch to passphrase"
msgstr "Bytt til passordfrase"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:159
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:158
msgid "Existing passcode"
msgstr "Gjeldende kode"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:161
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160
msgid "Existing passphrase"
msgstr "Gjeldende passordfrase"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:231
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:230
#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:84
#: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54
msgid "Choose passcode"
msgstr "Velg kode"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:233
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232
msgid "Choose passphrase"
msgstr "Velg passordfrase"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:291
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:290
#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43
#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:104
msgid "Confirm passcode"
msgstr "Bekreft kode"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:351
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350
msgid "Those passphrases don't match. Try again."
msgstr "Passordfrasene du skrev inn samsvarer ikke. Prøv igjen."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:480
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:479
msgid "Unlock the device using:"
msgstr "Lås opp enheten ved hjelp av:"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:486
msgid "Swipe (no security)"
msgstr "Sveip (ingen sikkerhet)"

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
msgid "Passcode..."
msgstr "PIN..."

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:488
msgid "Passphrase..."
msgstr "Passordfrase..."

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:537
msgid "Biometrics:"
msgstr "Biometri:"

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:545
msgid "No fingerprints set"
msgstr "Ingen fingeravtrykk satt"

#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:562
msgid "Fingerprint can only be used with passcode or password unlock method"
msgstr "Fingeravtrykk kan kun brukes når opplåsing med PIN eller passord er på"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Personvern og sikkerhet"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:131
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:33
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:130
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:32
msgid "Locking and unlocking"
msgstr "Låsing og opplåsing"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:141
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:140
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:36
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:397
msgid "SIM PIN"
msgstr "SIM-kortets PIN-kode"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:165
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:164
msgid ""
"Encryption protects against access to phone data when the phone is connected "
"to a PC or other device."
msgstr ""
"Kryptering beskytter mot lesing av telefondata når enheten er koblet til en "
"PC eller annen enhet."

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:174
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:173
msgid "Stats on welcome screen"
msgstr "Statistikk på velkomstskjermen"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:184
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:183
msgid "Messages on welcome screen"
msgstr "Meldinger på velkomstskjermen"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgctxt "Unlock with swipe"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:62
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61 qml/Greeter/PromptList.qml:143
msgid "Passcode"
msgstr "Kode"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "Lås ved inaktivitet"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "Sov ved inaktivitet"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:100
#: plugins/battery/PageComponent.qml:354
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:99
#, qt-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Etter %1 sekund"
msgstr[1] "Etter %1 sekunder"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "Etter ett minutt"
msgstr[1] "Etter %1 minutter"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:128
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:127
msgid "Sleep locks immediately"
msgstr "Lås umiddelbart ved hvilemodus"

#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:133
msgid "When locked:"
msgstr "Når låst:"

#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:139
msgid "Allow Launcher"
msgstr "Tillat oppstarter"

#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:153
msgid "Allow quick settings"
msgstr "Tillat hurtiginnstillinger"

#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:167
msgid "Hide notifications content"
msgstr "Skjul varslingsinnhold"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:182
msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked."
msgstr "Skru på låsesikkerhet for å begrense tilgang når enheten er låst."

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:184
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock."
msgstr "Andre programmer og funksjoner ber deg om å låse opp."

#: plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:12
#: plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:17
msgid "Digits passcode"
msgstr "PIN"

#: plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:55
msgid "Default keyboard input"
msgstr "Forvalgt ledetekst"

#: plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:55
msgid "Keyboard prompt"
msgstr "Ledetekst"

#: ../plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:56
#: plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:56
msgid "Circle pattern"
msgstr "Sirkelmønster"

#: ../plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:56
#: plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:56
msgid "Click or swipe on digits to unlock"
msgstr "Klikk eller dra tallene for å låse opp"

#: plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:78
msgid "Select pin code prompt:"
msgstr "Velg PIN-ledetekst:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:48
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:47
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "Endre SIM-kortets PIN-kode"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:58
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:120
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:224
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:297
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:57
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:119
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:223
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:296
msgid "No more attempts allowed"
msgstr "Tillatte forsøk oppbrukt"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:93
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:92
msgid "Current PIN:"
msgstr "Gjeldende PIN-kode:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:135
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:134
msgid "Choose new PIN:"
msgstr "Angi ny PIN-kode:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:146
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:145
msgid "Confirm new PIN:"
msgstr "Bekreft ny PIN-kode:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:168
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:167
msgid "PINs don't match. Try again."
msgstr "PIN-kodene du skrev inn var ulike. Prøv igjen."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:212
msgid "Enter SIM PIN"
msgstr "Tast SIM-kortets PIN-kode"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:214
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
msgid "Enter Previous SIM PIN"
msgstr "Tast gammel PIN-kode"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:416
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:415
msgid "Change PIN…"
msgstr "Endre PIN-kode…"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:445
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:444
msgid ""
"When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after "
"restarting the device or swapping the SIM."
msgstr ""
"Hvis en PIN-kode er valgt for et SIM-kort, må denne tastes inn hver gang du "
"starter enheten på nytt og/eller setter inn SIM-kortet."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:449
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:448
msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently."
msgstr ""
"SIM-kortet kan bli låst permanent hvis du taster feil PIN-kode flere ganger."

#: ../plugins/security-privacy/here-terms.qml:25
#: plugins/security-privacy/here-terms.qml:24
msgid "Nokia HERE"
msgstr "Nokia HERE"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
msgid "Incorrect passcode. Try again."
msgstr "Feil kode. Prøv igjen."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
msgid "Incorrect passphrase. Try again."
msgstr "Feil passordfrase. Prøv igjen."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
msgid "Could not set security mode"
msgstr "Klarte ikke å velge sikkerhetsmodus"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
msgid "Could not set security display hint"
msgstr "Kunne ikke angi hint for sikkerhetsvisning"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446 libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Manipulasjonsfeil for autentiseringskode"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "personvern"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:290
msgid "passphrase"
msgstr "passordfrase"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:292
msgid "swipe"
msgstr "sveipe"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  nss-pam-ldapd_0.9.13-2_nb.po (nss-pam-ldapd 0.9.4-2)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: plugin-strings.generated.js:294 ../nslcd.templates:13001
msgid "allow"
msgstr "tillat"

#: lomiri-system-settings.desktop.in:3 src/qml/MainWindow.qml:165
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:231
msgid "Can't cancel current request (can't contact service)"
msgstr "Klarte ikke å avbryte forespørselen (fikk ikke kontakt med tjenesten)"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:244
msgid "Can't pause current request (can't contact service)"
msgstr ""
"Klarte ikke å stanse forespørselen midlertidig (fikk ikke kontakt med "
"tjenesten)"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "Utviklermodus"

#: plugins/about/DevMode.qml:79
msgid ""
"In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this "
"device by connecting it to another device."
msgstr ""
"I utviklermodus kan hvem som helst se, endre eller slette alt på denne "
"enheten ved å koble den til en annen enhet."

#: plugins/about/DevMode.qml:104
msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode."
msgstr "Du må lage en kode eller passordfrase for å bruke utviklermodus."

#: plugins/about/License.qml:29
msgid "Sorry, this license could not be displayed."
msgstr "Klarte ikke å vise lisensen."

#: plugins/about/PageComponent.qml:106
msgid "Press to show"
msgstr "Klikk for å vise"

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "Trådløs adresse"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "Blåtannadresse"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ledig"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "Juridisk:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "Programvarelisenser"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "Regulasjonsinfo"

#: plugins/about/Storage.qml:123
msgid "System Reserved"
msgstr "Systemreservert"

#: plugins/about/Storage.qml:124
msgid "Used by system"
msgstr "Brukt av systemet"

#: plugins/about/Storage.qml:130
msgid "Anbox"
msgstr "Anboks"

#: plugins/about/Storage.qml:131 lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291
#: lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "Brukt av programmer"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "Total lagringsplass"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By size"
msgstr "Etter størrelse"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "OS-oppbygningsdetaljer"

#: plugins/about/Version.qml:60
msgid "OS update channel"
msgstr "oppdateringskanal"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "OS-byggnummer"

#: plugins/about/Version.qml:80
msgid "Build ABI"
msgstr "Bygg-ABI"

#: plugins/about/Version.qml:86
msgid "UBports Image part"
msgstr "UBports-avtrykksdel"

#: plugins/about/Version.qml:94
msgid "Ubuntu build description"
msgstr "Beskrivelse av Ubuntu-oppbygning"

#: plugins/about/Version.qml:100
msgid "Device Image part"
msgstr "Enhetsavtrykksdel"

#: plugins/about/Version.qml:107
msgid "Device build description"
msgstr "Beskrivelse av enhetsoppbygning"

#: plugins/about/Version.qml:114
msgid "Customization Image part"
msgstr "Tilpasningsavtrykksdel"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:54
#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:69
msgid "No images selected"
msgstr "Ingen bilder er valgt"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:72
#, qt-format
msgid "Remove %1 image"
msgid_plural "Remove %1 images"
msgstr[0] "Fjern %1 bilde"
msgstr[1] "Fjern %1 bilder"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:87
msgid "Add an image…"
msgstr "Legg til et bilde …"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:97
msgid "Remove images…"
msgstr "Fjern bilder …"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugins/background/MainPage.qml:37 plugin-strings.generated.js:40
msgid "Background & Appearance"
msgstr "Bakgrunn & Utseende"

#: plugins/background/MainPage.qml:97
msgid "Global theme settings:"
msgstr "Globale draktinnstillinger:"

#: plugins/background/MainPage.qml:101
msgid "Enable dark mode for the environment"
msgstr "Sett mørk drakt for miljøet"

#: plugins/background/MainPage.qml:112
msgid "Enable dark mode for apps"
msgstr "Mørk drakt for apper"

#: plugins/background/MainPage.qml:121
msgid ""
"Note: You may have to restart the applications for the change to take effect."
msgstr "NB! Enheten må kanskje omstartes for at endringene skal tre i kraft."

#: plugins/background/MainPage.qml:127
msgid "Visual effects:"
msgstr "Visuelle effekter:"

#: plugins/background/MainPage.qml:131
msgid "Enable blur effects"
msgstr "Skru på tilsløringseffekt"

#: plugins/background/MainPage.qml:151
msgid "System art"
msgstr "Systemkunst"

#: plugins/background/MainPage.qml:225 ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Velg program"

#: plugins/background/WallpaperGrid.qml:265 printerproperties.py:1203
#: printerproperties.py:1244 horizons/mpsession.py:81 horizons/mpsession.py:86
#: horizons/mpsession.py:91 horizons/mpsession.py:94
msgid "Not possible"
msgstr "Ikke mulig"

#: plugins/background/WallpaperGrid.qml:267
msgid "The currently active background image cannot be deleted!"
msgstr "Kan ikke slette bakgrunnsbildet i bruk!"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "%1 sekund siden"
msgstr[1] "%1 sekunder siden"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: plugins/battery/PageComponent.qml:49 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:275
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 minutt siden"
msgstr[1] "%1 minutter siden"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 time siden"
msgstr[1] "%1 timer siden"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "Lader nå"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "Forrige fullladning"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:301
msgid "Show battery percentage in indicator"
msgstr "Vis batteriprosent i indikator"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:313
msgid "Show charging information on lock screen"
msgstr "Vis ladeinfo på låseskjermen"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "Måter å forlenge batteritiden på:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "Vis lysstyrke"

#. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden.
#: plugins/battery/PageComponent.qml:397
msgid "Wi-Fi used for hotspot"
msgstr "Deling av trådløst nettverk"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:68
msgid "Lock the device when it's not in use:"
msgstr "Lås enheten når den ikke er i bruk:"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:69
msgid "Put the device to sleep when it is not in use:"
msgstr "Sett enheten i hvilemodus når den ikke er i bruk:"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/SleepValues.qml:81
#, qt-format
msgid "After %1 seconds"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Etter %1 sekund"
msgstr[1] "Etter %1 sekunder"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid ""
"Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video "
"playback."
msgstr ""
"Kortere tidsavbrudd er sikrere. Enheten låser seg ikke under anrop eller "
"videoavspilling."

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid "Device won’t sleep during calls or video playback."
msgstr "Enheten går ikke i hvilemodus under anrop eller videoavspilling."

#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:26
msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request"
msgstr "Forespørsel om sammenkobling av Blåtannsenhet"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:34
#, qt-format
msgid ""
"The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Enheten %1 ønsker å tilknytte seg denne enheten. Ønsker du å tillate dette?"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:37
#, qt-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one"
msgstr "Bekreft at PIN-koden som vises på «%1» samsvarer med koden du ser her"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "Bekreft PIN"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:39
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Kobler fra …"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:55
msgid "Other Audio"
msgstr "Annen lyd"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:137
msgid "Connect automatically when detected:"
msgstr "Koble til automatisk ved oppdagelse:"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:176
msgid "Forget this device"
msgstr "Glem denne enheten"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/DisplayPasskeyDialog.qml:35
#: plugins/bluetooth/DisplayPinCodeDialog.qml:34
#, qt-format
msgid "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:"
msgstr "Skriv inn følgende PIN-kode på %1 og trykk \"Enter\" på tastaturet:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Discoverable"
msgstr "Kan oppdages"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Not discoverable"
msgstr "Kan ikke oppdages"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:269
msgid "Paired devices:"
msgstr "Parede enheter:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect another device:"
msgstr "Koble til en annen enhet:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect a device:"
msgstr "Koble til en enhet:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:351
msgid "None detected"
msgstr "Fant ingen"

#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36
#, qt-format
msgid "PIN for '%1'"
msgstr "PIN-kode for «%1»"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:35
#: plugins/brightness/plugin/brightness-plugin.cpp:67
msgid "Brightness & Display"
msgstr "Skjerm og lysstyrke"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:77
msgid "Display brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:115
msgid "Adjust automatically"
msgstr "Juster automatisk"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "Tilpasser lysstyrke etter omgivelsene."

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:143
msgid "External display"
msgstr "Ekstern skjermenhet"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:160
msgid "Wireless display"
msgstr "Trådløs skjermenhet"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:27
msgid "Wireless Display"
msgstr "Trådløs skjerm"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:112
msgid "No displays detected"
msgstr "Ingen skjermer funnet"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:125
msgid "Connected display:"
msgstr "Tilkoblet skjermenhet:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Use another display:"
msgstr "Koble til en annen skjermenhet:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Choose a display:"
msgstr "Angi skjermenhet:"

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:32
#, qt-format
msgid "This device failed to connect to %1."
msgstr "Enheten klarte ikke å koble seg til %1."

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:34
#, qt-format
msgid "There was an unknown error connecting to %1."
msgstr "Ukjent feil ved tilkobling til %1."

#: plugins/gestures/PageComponent.qml:58
msgid "Tap to wake"
msgstr "Trykk for å vekke"

#: plugins/gestures/PageComponent.qml:78
msgid "Double-tap anywhere on the screen to wake device."
msgstr "Dobbelttrykk hvor som helst for å vekke enheten."

#: plugins/gestures/PageComponent.qml:92
msgid "Edge drag areas width:"
msgstr "Kanbredde:"

#: plugins/gestures/PageComponent.qml:106
#, qt-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Nåværende verdi: %1"

#: plugins/gestures/PageComponent.qml:152
msgid ""
"With a higher value, the swipe area at the edges to trigger an action is "
"wider. The default value is 2."
msgstr ""
"Høyere verdi gir kantene mer rom for å utløse en handling ved sveip. "
"Forvalgt verdi er «2»."

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Change Hotspot Setup"
msgstr "Endre oppsett for deling av internettforbindelse"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Set Up Hotspot"
msgstr "Sett opp deling av internettforbindelse"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:145
msgid "Hotspot name"
msgstr "Navn på delingspunkt"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:146
msgid "Choose a name"
msgstr "Angi navn for delt internettforbindelse"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:166
msgid "Require a password (recommended)"
msgstr "Krev passord (anbefales)"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:219
msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi."
msgstr "Start av trådløs sone skrur på trådløst nettverk."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:114
msgid ""
"When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over "
"Wi-Fi. Normal data charges apply."
msgstr ""
"Når trådløs deling er slått på, kan andre enheter bruke mobildata-"
"tilkoblingen din over trådløst nettverk. Du belastes for databruk som "
"normalt."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:115
msgid ""
"Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. "
"Normal data charges apply."
msgstr ""
"Andre enheter kan bruke mobildata-tilkoblingen din over trådløst nettverk. "
"Du belastes for databruk som normalt."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Change Password/Setup…"
msgstr "Endre passord/oppsett…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Set Up Hotspot…"
msgstr "Sett opp deling av internettforbindelse…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:155
msgid "Wi-Fi is off"
msgstr "Trådløst nettverk er av"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:156
msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on."
msgstr "For å kunne opprette en trådløs sone, må du slå på trådløst nettverk."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:160
msgid "Turn on Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådløst nettverk"

#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "Visningsspråk"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:29
#: plugins/language/PageComponent.qml:163
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Tastaturutforminger"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "Gjeldende utforminger:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "Alle tilgjengelige utforminger:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "Språk og tekst"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "Visningsspråk…"

#: plugins/language/PageComponent.qml:150
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "Aktivér skjermtastatur"

#: plugins/language/PageComponent.qml:173
msgid "External keyboard"
msgstr "Eksternt tastatur"

#: plugins/language/PageComponent.qml:184
msgid "Ambiance"
msgstr "Atmosfære"

#: plugins/language/PageComponent.qml:185
msgid "Suru Dark"
msgstr "Suru-mørk"

#: plugins/language/PageComponent.qml:186
msgid "Suru Black"
msgstr "Suru-svart"

#: plugins/language/PageComponent.qml:187
msgid "Just White"
msgstr "Kun hvitt"

#: plugins/language/PageComponent.qml:188
msgid "Just Black"
msgstr "Kun svart"

#: plugins/language/PageComponent.qml:189
msgid "Just Grey"
msgstr "Kun grå"

#: plugins/language/PageComponent.qml:190
msgid "Bordered White"
msgstr "Kantomrisset hvit"

#: plugins/language/PageComponent.qml:191
msgid "Bordered Black"
msgstr "Kantomrisset svart"

#: plugins/language/PageComponent.qml:192
msgid "Bordered Grey"
msgstr "Kantomrisset grå"

#: plugins/language/PageComponent.qml:195
msgid "On-screen keyboard theme"
msgstr "Grafisk utforming av skjermtastatur"

#: plugins/language/PageComponent.qml:196
msgid "Keyboard theme"
msgstr "Grafisk utforming av tastatur"

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "Autokorrigering"

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "Ordforslag"

#: plugins/language/PageComponent.qml:254
msgid "Auto capitalization"
msgstr "Auto-majuskel"

#: plugins/language/PageComponent.qml:265
msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence."
msgstr "Stor forbokstav i hver setning automatisk."

#: plugins/language/PageComponent.qml:272
msgid "Auto punctuation"
msgstr "Auto-punktmerking"

#: plugins/language/PageComponent.qml:284
msgid "Inserts a period when you tap Space twice."
msgstr "Erstatter dobbelt mellomrom med punktum."

#: plugins/language/PageComponent.qml:291
msgid "Key magnifier"
msgstr "Tasteforstørring"

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "Tastaturlyd"

#: plugins/language/PageComponent.qml:313
msgid "Keyboard vibration"
msgstr "Tastaturvibrering"

#: plugins/language/PageComponent.qml:324
msgid "Keyboard opacity"
msgstr "Tastaturdekkevne"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:33
msgid "Hardware keyboard"
msgstr "Eksternt tastatur"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:63
msgid "Layouts and other sources"
msgstr "Utforming og andre kilder"

#: plugins/language/RebootNecessary.qml:34
msgid "The device needs to restart for changes to take effect."
msgstr "Enheten må startes på nytt for at endringene skal tre i kraft."

#: plugins/language/SpellChecking.qml:64
msgid "Current spelling languages:"
msgstr "Gjeldende stavekontroll-språk:"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "Alle tilgjengelige språk:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugins/launcher/PageComponent.qml:31 plugin-strings.generated.js:170
msgid "Desktop & Launcher"
msgstr "Skrivebord & Oppstarter"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:65
msgid "On large screens:"
msgstr "På store skjermer:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:73
msgid "Enable workspaces"
msgstr "Aktivér arbeidsområder"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:74
msgid "Support for multiple virtual workspaces"
msgstr "Støtte for flere virtuelle arbeidsområder"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:87
msgid "Always show the launcher"
msgstr "Alltid vis oppstarteren"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:88
msgid "Videos and full-screen games may hide it temporarily."
msgstr "Videoer og fullskjermspill kan skjule den midlertidig."

#: plugins/mouse/Connected.qml:62 plugins/mouse/Connected.qml:228
msgid "Cursor speed:"
msgstr "Pekerhastighet:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:98
msgid "Wheel scrolling speed:"
msgstr "Hjulrullingshastighet:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:134 plugins/mouse/Connected.qml:301
msgid "Double-click speed:"
msgstr "Dobbeltklikkingshastighet:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:168 plugins/mouse/Connected.qml:335
msgid "Test double-click:"
msgstr "Test dobbeltklikk:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:264
msgid "Finger scrolling speed:"
msgstr "Fingerrullingshastighet:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:403
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1253
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1256
msgid "Scroll with two fingers"
msgstr "Rull med to fingre"

#: plugins/mouse/Connected.qml:410
msgid "Ignore touchpad when:"
msgstr "Ignorer pekeflate når:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:446
msgid "A mouse is connected"
msgstr "Mus er tilkoblet"

#: plugins/mouse/None.qml:34
msgid ""
"Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a "
"Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries "
"are charged."
msgstr ""
"Koble til en mus eller pekeflate via USB, eller bruk en Blåtannsenhet. Hvis "
"en Blåtannsenhet ikke oppdages, forsikre deg om at den er påslått og at dens "
"batterier er oppladet."

#: plugins/mouse/None.qml:36
msgid ""
"You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure "
"it is close to the device and its batteries are charged."
msgstr ""
"Du må bruke en Blåtannsmus eller -pekeflate med denne skjermen. Forsikre deg "
"om at den er oppladet og nær enheten."

#: plugins/mouse/PrimaryButtonSelector.qml:42
msgid "Primary button:"
msgstr "Hovedknapp:"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:38
msgid "Not fast enough"
msgstr "Ikke rask nok"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:77
msgid "Double-clicked"
msgstr "Dobbelklikket"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the nfc plugin which is used while searching
#: plugins/nfc/PageComponent.qml:29 plugins/nfc/PageComponent.qml:47
#: plugin-strings.generated.js:190
msgid "NFC"
msgstr "NFC"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:30
#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:47
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:80
msgid "Emergency Broadcast"
msgstr "Nødvarsel"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:125
msgid "Cell Broadcast is not available"
msgstr "Telefoni-kringkasting er ikke tilgjengelig"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:157
msgid "Cell Broadcast Enabled"
msgstr "Mobilkringkasting På"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:157
msgid "Cell Broadcast Disabled"
msgstr "Mobilkringkasting Av"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:167
msgid "Alerts:"
msgstr "Varsler:"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:173
msgid "Receive emergency notifications"
msgstr "Motta nødvarsler"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:186
msgid "Extreme threats"
msgstr "Ekstreme farer"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:187
msgid "Extreme threats to life and property"
msgstr "Ekstreme farer for liv og eiendom"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:200
msgid "Severe threats"
msgstr "Alvorlige farer"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:201
msgid "Severe threats to life and property"
msgstr "Alvorlige farer for liv og eiendom"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:214
msgid "AMBER Alerts"
msgstr "Savnet-varsler"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:215
msgid "Child abduction emergency bulletins"
msgstr "Bortføringsvarsels-oppdateringer"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:228
msgid "Public safety messages"
msgstr "Meldinger om offentlig sikkerhet"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:229
msgid "Recommended actions to save life and property"
msgstr "Anbefalte handlinger for å sikre liv og eiendom"

#: plugins/notifications/CellBroadcast.qml:243
msgid "Tests alerts"
msgstr "Tester varsling"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:81
msgid "Let this app alert me using:"
msgstr "La dette programmet varsle meg ved bruk av:"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:137
msgid "Notification Bubbles"
msgstr "Varslinger"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:160
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:224
msgid "Notification List"
msgstr "Varslinger"

#: plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:44
msgid "Apps that notify with sound:"
msgstr "Programmer som varsler med lyd:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:50
msgid "When in Silent mode:"
msgstr "I stillemodus:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:69
msgid "Vibrate as normal"
msgstr "Vibrer"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:70
msgid "Don't vibrate"
msgstr "Ikke vibrer"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:85
msgid "Apps that notify with vibrations:"
msgstr "Programmer som gir vibrasjonsvarsel:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:91
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:181
msgid "Applications:"
msgstr "Programmer:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:113
msgid ""
"Apps can alert you using sounds, vibrations, notification bubbles and the "
"Notification list."
msgstr ""
"Valgte programmer kan varsle deg med lyd, vibrasjon, varslingsbobler og "
"gjennom varslingssenteret."

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:129
msgid "Apps that notify with sound"
msgstr "Programmer som varsler med lyd"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:155
msgid "Apps that notify with vibration"
msgstr "Programmer som varsler med vibrasjon"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:34 plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:54
#: plugins/printing/PageComponent.qml:38
msgid "Add printer"
msgstr "Legg til skriver"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:133
msgid "No devices found."
msgstr "Fant ingen enheter."

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:37
msgid "Describe printer"
msgstr "Beskriv skriver"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:139
msgid "Choose a connection"
msgstr "Velg tilkobling"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:165
msgid "Printer name"
msgstr "Skrivernavn"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:225
msgid "Choose driver"
msgstr "Velg driver"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:227 ui/NewPrinterWindow.ui:1509
msgid "Select printer from database"
msgstr "Velg skriver fra database"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:235
msgid "Filter drivers"
msgstr "Filtrer drivere"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:304
msgid "PPD file"
msgstr "PPD-fil"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:45
msgid "Manager Printer Jobs"
msgstr "Behandle utskriftsjobber"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:107
msgid "Configured printers"
msgstr "Oppsatte skrivere"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:115
msgid "Discovered printers"
msgstr "Oppdagede skrivere"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:149
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:50
msgid "Set as Default"
msgstr "Sett som forvalg"

#: plugins/printing/Printer.qml:42
msgid "Printer status"
msgstr "Skriverstatus"

#: plugins/printing/Printer.qml:47
msgid "Copies and pages"
msgstr "Kopier og sider"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:47
msgid "This is the default printer."
msgstr "Dette er forvalgt skriver."

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:60
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:663
msgid "Accepting jobs"
msgstr "Godtar jobber"

#. TRANSLATORS: %1 is the overall state of the printer, %2 is a more
#. detailed message from the printer itself.
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:40
#, qt-format
msgid "%1 — %2"
msgstr "%1 — %2"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:43
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:115
msgid "No messages"
msgstr "Ingen meldinger"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:53
msgid "Manage Print Jobs"
msgstr "Behandle utskriftsjobber"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:85
msgid "Local Raw Printer"
msgstr "Lokal RAW skriver"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:88 applet.py:208 applet.py:220
msgid "Print test page"
msgstr "Skriv ut testside"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:41 plugins/reset/PageComponent.qml:116
msgid ""
"All documents, saved games, settings, and other items will be permanently "
"deleted from this device."
msgstr ""
"Alle dokumenter, lagrede spill, innstillinger og andre elementer blir "
"slettet permanent fra denne enheten."

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "Slett og tilbakestill alt"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:35
msgid "Reset device"
msgstr "Tilbakestill enhet"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:76 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:44
msgid "Reset Launcher"
msgstr "Tilbakestill programoppstarter"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:84 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:40
msgid "The Launcher will be returned to its original contents."
msgstr "Oppstarteren blir tilbakestilt til opprinnelig innhold."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "Nullstill alle systeminnstillinger …"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:101 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29
msgid ""
"The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen "
"will be returned to their original settings."
msgstr ""
"Innholdet i og utforminga av programoppstarteren - og filtrene på "
"hjemmeskjermen - blir tilbakestilt til opprinnelige innstillinger."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:108
msgid "Erase & Reset All"
msgstr "Slett og tilbakestill alt"

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "Tilbakestill alle systeminnstillinger"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:100
msgid "Ringer volume:"
msgstr "Ringevolum:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "Telefonsamtaler:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:178
msgid "Vibrate on ring"
msgstr "Vibrere ved ringing"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:192 plugins/sound/PageComponent.qml:257
msgid "Vibrate in Silent Mode"
msgstr "Vibrer i stillemodus"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:220 plugins/sound/PageComponent.qml:226
msgid "Message sound"
msgstr "Meldingslyd"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:243
msgid "Vibrate with message sound"
msgstr "Vibrer ved meldingslyd"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "Andre lyder:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:285
msgid "Lock sound"
msgstr "Låselyd"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:299
msgid "Other vibrations"
msgstr "Annen vibrering"

#: plugins/sound/SoundsList.qml:132
msgid "Custom message sound"
msgstr "Egendefinert meldingslyd"

#: plugins/sound/SoundsList.qml:132
msgid "Custom Ringtone"
msgstr "Selvvalgt ringetone"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50
msgid "Set the time zone:"
msgstr "Velg tidssone:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "Skriv inn hvor du befinner deg."

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:132
msgid "No matching place"
msgstr "Fant ingen steder som samsvarer"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "Still inn dato og klokkeslett:"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:143
msgid "Show in indicator:"
msgstr "Vis i indikator:"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:196
msgid "Include alarms"
msgstr "Inkludér alarmer"

#: plugins/time-date/TimePicker.qml:26
msgid "Set time & date"
msgstr "Still dato og klokkeslett"

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:76
msgid ""
"To add a VPN configuration, download its config file or configure it "
"manually."
msgstr ""
"For å legge til VPN-oppsett, last ned dens konfigurasjonsfil eller "
"konfigurer det manuelt."

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:82
msgid "Add Manual Configuration…"
msgstr "Legg til manuelt oppsett…"

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:117
msgid "VPN reconnection required."
msgstr "Gjenoppretting av VPN-forbindelse påkrevd."

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:118
msgid "You need to reconnect for changes to have an effect."
msgstr "Du må gjenopprette forbindelse for at endringene skal tre i kraft."

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:22
msgid "Add certificate?"
msgstr "Legg til sertifikat?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:24
msgid "Add key?"
msgstr "Legg til nøkkel?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:26
msgid "Add pac file?"
msgstr "Legg til pac-fil?"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Fifth box (content, capacity, free space)
#: plugins/wifi/CertDialog.qml:36 solfege/lessonfile_editor_main.py:220
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:708
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:49
msgid "No data available."
msgstr "Ingen tilgjengelige data."

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "Nettverksdetaljer"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65
msgid "Last connected"
msgstr "Sist tilkoblet"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:99 plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:55
msgid "Forget this network"
msgstr "Glem dette nettverket"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "Koble til skjult nettverk"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:296
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:330
msgid "This network is insecure!"
msgstr "Dette nettverket er usikret!"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:361
msgid "Inner authentication"
msgstr "Intern autentisering"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:394
msgid "CA certificate"
msgstr "CA-sertifikat"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file.
#. The ellipsis indicates that the file name has been
#. truncated to 30 characters.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:448
#, qt-format
msgid "%1…"
msgstr "%1…"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The organization name has been truncated, as
#. indicated by the ellipsis. The latter position is
#. the expiry date of the certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:463
#, qt-format
msgid "%1…, Exp.: %2"
msgstr "%1…, Utløp: %2"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The latter position is the expiry date of the
#. certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:471
#, qt-format
msgid "%1, Exp.: %2"
msgstr "%1, Utløp: %2"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:492
msgid "Using certificates is recommended as it increases security."
msgstr "Bruk av sertifikater anbefales siden det øker sikkerhetsgraden."

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:510
msgid "Client certificate"
msgstr "Klientsertifikat"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:552
msgid "User private key"
msgstr "Brukerens private nøkkel"

#. TRANSLATORS: The first position is the type of
#. private key, second the key algorithm, and third the
#. length of the key in bits.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:577
#, qt-format
msgid "%1, %2, %3 bit"
msgstr "%1, %2, %3 bit"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:620
msgid "Pac file"
msgstr "PAC-fil"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:670
msgid "Pac provisioning"
msgstr "PAC-tilbudsanordning"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:697
msgid "PEAP version"
msgstr "PEAP-versjon"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:723
msgid "Anonymous identity"
msgstr "Anonym identitet"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "Koble til skjult nettverk …"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:139 plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27
msgid "Previous networks"
msgstr "Tidligere nettverk"

#: plugins/wifi/certhandler.cpp:258 pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70
#: src/seahorse-key-manager.ui:227
msgid "Private key"
msgstr "Privat nøkkel"

#: plugins/wifi/certhandler.cpp:259
msgid "Public key"
msgstr "Offentlig nøkkel"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:6 panel-plugin/xkb-dialog.c:161
msgid "system"
msgstr "system"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "imei"
msgstr "imei"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "mac"
msgstr "mac"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "licenses"
msgstr "lisenser"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:26
msgid "developer"
msgstr "utvikler"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "storage"
msgstr "lagringsplass"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32
msgid "disk"
msgstr "disk"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:38
msgid "revision"
msgstr "revisjon"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:48
msgid "art"
msgstr "kunst"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:52
msgid "picture"
msgstr "bilde"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:78
msgid "bluetooth"
msgstr "Blåtann"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:82
msgid "pair"
msgstr "par"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:86
msgid "discover"
msgstr "oppdag"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:88
msgid "car"
msgstr "bil"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: plugin-strings.generated.js:92 plugin-strings.generated.js:362
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "wireless"
msgstr "trådløs"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:98
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:110
msgid "adjust"
msgstr "juster"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:116
msgid "test"
msgstr "test"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:118
msgid "sample"
msgstr "prøve"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:122
msgid "flight"
msgstr "fly"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:124
msgid "plane"
msgstr "fly"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:128
msgid "airplane"
msgstr "fly"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the gestures plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:134
msgid "gestures"
msgstr "håndvendinger"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:140
msgid "hotspot"
msgstr "delt nettverk"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:142 plugin-strings.generated.js:338
msgid "tethering"
msgstr "tjudring"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:150
msgid "spellcheck"
msgstr "stavekontroll"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:154
msgid "correct"
msgstr "korrekt"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:156
msgid "suggestions"
msgstr "forslag"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:158
msgid "capitalization"
msgstr "kapitalisering"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:160
msgid "punctuation"
msgstr "tegnsetting"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:162
msgid "layout"
msgstr "utforming"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:166
msgid "words"
msgstr "ord"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:168
msgid "vibration"
msgstr "vibrasjon"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:172
msgid "launcher"
msgstr "oppstarter"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:180
msgid "touchpad"
msgstr "pekeflate"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:182
msgid "tap"
msgstr "tasting"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:184
msgid "touch"
msgstr "berøring"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the nfc plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:192
msgid "nfc"
msgstr "nfc"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the nfc plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:194
msgid "near"
msgstr "nær"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the nfc plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:198
msgid "communication"
msgstr "kommunikasjon"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "varslinger"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:206 plugin-strings.generated.js:234
msgid "apps"
msgstr "programmer"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:208
msgid "authorize"
msgstr "godkjenn"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:210
msgid "alerts"
msgstr "advarsler"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:212
msgid "permissions"
msgstr "tillatelser"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:214
msgid "badges"
msgstr "skilt"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:216
msgid "facebook"
msgstr "facebook"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:218
msgid "twitter"
msgstr "twitter"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:220
msgid "flickr"
msgstr "flickr"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:222
msgid "gmail"
msgstr "gmail"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:228
msgid "orientation"
msgstr "leseretning"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:238
msgid "printer"
msgstr "skriver"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:240
msgid "printers"
msgstr "skrivere"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:242
msgid "printing"
msgstr "skriver ut"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:244
msgid "pdf"
msgstr "pdf"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:246
msgid "ppd"
msgstr "ppd"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:248
msgid "collate"
msgstr "sorter"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:252
msgid "colormodel"
msgstr "fargemodell"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:254
msgid "greyscale"
msgstr "gråskala"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:258
msgid "laser"
msgstr "laser"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:266
msgid "erase"
msgstr "slett"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:268
msgid "factory"
msgstr "fabrikk"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:272
msgid "restore"
msgstr "gjenopprett"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:304
msgid "ringtone"
msgstr "ringetone"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:306
msgid "vibrate"
msgstr "vibrer"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "tidssone"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:330
msgid "adb"
msgstr "adb"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:332
msgid "mtp"
msgstr "MTP"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:334
msgid "rndis"
msgstr "rndis"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:348
msgid "vpn"
msgstr "VPN"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:350
msgid "openvpn"
msgstr "openVPN"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nb.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_nb.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: plugin-strings.generated.js:352 plugin-strings.generated.js:374
#: entries.dbk:554
msgid "ip"
msgstr "ip"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:356
msgid "routing"
msgstr "ruting"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:364
msgid "wifi"
msgstr "wifi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:366
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:31
msgid "Connect to Wi‑Fi"
msgstr "Koble til trådløst nettverk"

#: indicator/telephony-service-call.desktop.in:4
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefonsamtaler"

#: approver/approver.cpp:66
msgid "Unknown caller"
msgstr "Ukjent anropsperson"

#: approver/approver.cpp:94
msgid "I'm busy at the moment. I'll call later."
msgstr "Jeg er opptatt for øyeblikket. Ringer deg senere."

#: approver/approver.cpp:95
msgid "I'm running late, on my way now."
msgstr "Jeg blir forsinket. Er på vei nå."

#: approver/approver.cpp:96
msgid "Please call me back later."
msgstr "Ring meg heller senere."

#: approver/approver.cpp:457
#, qt-format
msgid "On [%1]"
msgstr "På [%1]"

#: approver/approver.cpp:470 approver/approver.cpp:485
msgid "Caller number is not available"
msgstr "Anropsnummer er ikke tilgjengelig"

#: approver/approver.cpp:476
msgid "Calling from private number"
msgstr "Ringer fra skjult nummer"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "Ringer fra ukjent nummer"

#: approver/approver.cpp:482
#, qt-format
msgid "Calling from %1"
msgstr "Ringer fra %1"

#: approver/approver.cpp:529
msgid "Hold + Answer"
msgstr "Hold + svar"

#: approver/approver.cpp:543
msgid "End + Answer"
msgstr "Avslutt + svar"

#: approver/approver.cpp:560
msgid "Message & decline"
msgstr "Send melding og avvis"

#: approver/main.cpp:46
msgid "Telephony Service Approver"
msgstr "Telefontjeneste-godkjenning"

#: indicator/authhandler.cpp:72
msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?"
msgstr "Autentisering mislyktes. VIl du se gjennom akkreditivene dine?"

#: indicator/main.cpp:53
msgid "Telephony Service Indicator"
msgstr "Telefontjeneste-indikator"

#: indicator/messagingmenu.cpp:83 indicator/messagingmenu.cpp:87
msgid "Telephony Service"
msgstr "Telefontjeneste"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name and %2 is the recipient name
#: indicator/messagingmenu.cpp:262 indicator/textchannelobserver.cpp:671
#: indicator/textchannelobserver.cpp:675
#, qt-format
msgid "Message to %1 from %2"
msgstr "Melding til %1 fra %2"

#. TRANSLATORS : %1 is the recipient name
#: indicator/messagingmenu.cpp:265 indicator/messagingmenu.cpp:269
#, qt-format
msgid "Message to the group from %1"
msgstr "Melding til gruppen fra %1"

#: indicator/messagingmenu.cpp:350
msgid "Missed your call — can you call me now?"
msgstr "Fikk ikke tatt telefonen. Kan du ringe meg nå?"

#: indicator/messagingmenu.cpp:351
msgid "Running late. On my way."
msgstr "Jeg blir noe forsinket. Er på vei."

#: indicator/messagingmenu.cpp:352
msgid "Busy at the moment. Will call you later."
msgstr "Jeg er opptatt akkurat nå. Ringer deg senere."

#: indicator/messagingmenu.cpp:353
msgid "I am 20 minutes late."
msgstr "Jeg blir 20 minutter forsinket."

#: indicator/messagingmenu.cpp:354
msgid "Still busy. Will call you later."
msgstr "Beklager, men jeg er fortsatt opptatt. Ringer deg senere."

#: indicator/messagingmenu.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 missed call"
msgid_plural "%1 missed calls"
msgstr[0] "%1 ubesvart anrop"
msgstr[1] "%1 ubesvarte anrop"

#: indicator/messagingmenu.cpp:492
msgid "Voicemail messages"
msgstr "Talemeldinger"

#: indicator/messagingmenu.cpp:495
#, qt-format
msgid "%1 voicemail message"
msgid_plural "%1 voicemail messages"
msgstr[0] "%1 talemelding"
msgstr[1] "%1 talemeldinger"

#: indicator/metrics.cpp:42
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages sent today"
msgstr "Sendt <b>%1</b> tekstmeldinger i dag"

#: indicator/metrics.cpp:43
msgid "No text messages sent today"
msgstr "Ingen sendte tekstmeldinger i dag"

#: indicator/metrics.cpp:44
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages received today"
msgstr "Mottatt <b>%1</b> tekstmeldinger i dag"

#: indicator/metrics.cpp:45
msgid "No text messages received today"
msgstr "Ingen mottatte tekstmeldinger i dag"

#: indicator/metrics.cpp:46
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls received today"
msgstr "Mottatt <b>%1</b> anrop i dag"

#: indicator/metrics.cpp:47
msgid "No calls received today"
msgstr "Ingen mottatte anrop i dag"

#: indicator/metrics.cpp:48
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls made today"
msgstr "Ringt ut <b>%1</b> ganger i dag"

#: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51
msgid "No calls made today"
msgstr "Ingen utgående anrop i dag"

#: indicator/metrics.cpp:50
#, qt-format
msgid "Spent <b>%1</b> minutes in calls today"
msgstr "Vært i anrop i <b>%1</b> minutter i dag"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:225
msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application."
msgstr "Lås opp SIM-kortet og prøv på nytt fra meldingsprogrammet."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:227
msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application."
msgstr "Slå av flymodus og prøv igjen fra meldingsprogrammet."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:230
msgid "Try again from the messaging application."
msgstr "Prøv på nytt fra meldingsprogrammet."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:236
msgid "The message could not be sent"
msgstr "Meldinga ble ikke sendt"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "Vis melding"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:302
#, qt-format
msgid "You joined group %1 "
msgstr "Du tok del i gruppe %1 "

#. TRANSLATORS : %1 is the group name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:306
#, qt-format
msgid "You joined group %1"
msgstr "Du tok del i gruppe %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:309
msgid "You joined a new group"
msgstr "Du tok del i en ny gruppe"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:328
msgid "View Group"
msgstr "Vis gruppe"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:468
msgid "Emergency Alert"
msgstr "Nødalarm"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:471
msgid "Emergency Alert: Extreme"
msgstr "Nødalarm: Ekstrem"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:474
msgid "Emergency Alert: Severe"
msgstr "Nødalarm: Alvorlig"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:477
msgid "Emergency Alert: Notice"
msgstr "Nødalarm: Merknad"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:482
msgid "AMBER Alert"
msgstr "Savnet person"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:531
msgid "Show alert"
msgstr "Vis alarm"

#. TRANSLATORS : message displayed when any error occurred while receiving a MMS (case when cellular-data is off, or any downloading issue). Notify that there was a message, the user can find more about it in the messaging-app.
#: indicator/textchannelobserver.cpp:615
msgid "New MMS message"
msgstr "Ny MMS-melding"

#. TRANSLATORS : %1 is the recipient name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:679 indicator/textchannelobserver.cpp:683
#, qt-format
msgid "Message to group from %1"
msgstr "Melding til gruppe fra %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Melding fra %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:910
msgid "Please, select a SIM card:"
msgstr "Velg et SIM-kort:"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:53
msgid "Conf call on hold"
msgstr "Konf.-samtale på vent"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:53
#, qt-format
msgid "%1 call on hold"
msgstr "%1 samtale på vent"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:56
msgid "Conf call ended"
msgstr "Konf.-samtale over"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:56
#, qt-format
msgid "%1 call ended"
msgstr "%1 samtale over"

#: libtelephonyservice/callnotification.cpp:59
#, qt-format
msgid "%1 call declined"
msgstr "%1 anrop avslått"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:157
msgid "Private Number"
msgstr "Skjult nummer"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:159
msgid "Unknown Number"
msgstr "Ukjent nummer"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:86
msgid "Split horizontally"
msgstr "Del vannrett"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:92
msgid "Split vertically"
msgstr "Del loddrett"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:27
msgid "Enter passcode or passphrase:"
msgstr "Skriv inn passord:"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:48
msgid "passcode or passphrase"
msgstr "passord"

#: app/qml/AuthenticationService.qml:83
msgid "No SSH server running."
msgstr "Ingen SSH-tjener kjører."

#: app/qml/AuthenticationService.qml:84
msgid "SSH server not found. Do you want to proceed in confined mode?"
msgstr "Fant ikke SSH-tjeneren. Ønsker du å fortsette i avgrenset modus?"

#: app/qml/KeyboardBar.qml:197
msgid "Change Keyboard"
msgstr "Endre tastatur"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:35
msgid "Control Keys"
msgstr "Kontrolltaster"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:38
msgid "Function Keys"
msgstr "Funksjonstaster"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:41
msgid "Scroll Keys"
msgstr "Rulletaster"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:44
msgid "Command Keys"
msgstr "Kommandotaster"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:55
msgid "Fn"
msgstr "Fn"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:58
msgid "Scr"
msgstr "Scr"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:61
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"

#. TRANSLATORS: This is the name of the Page Up key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:100
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"

#. TRANSLATORS: This is the name of the Page Down key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:103
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"

#: app/qml/Settings/BackgroundOpacityEditor.qml:26
msgid "Background opacity:"
msgstr "Bakgrunnsdekkevne:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:128
msgid "Black on random light"
msgstr "Svart på tilfeldig lys"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:130
msgid "Cool retro term"
msgstr "Kul retroterminal"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:131
msgid "Dark pastels"
msgstr "Mørke pastellfarger / Ubuntu (gammelt)"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:164
msgid "Normal palette:"
msgstr "Normal palett:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:171
msgid "Bright palette:"
msgstr "Lys palett:"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:60
#, qt-format
msgid "Showing %1 of %2"
msgstr "Viser %1 av %2"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:161
msgid "Close all terminals"
msgstr "Lukk alle terminaler"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:191
msgid "Split terminal horizontally"
msgstr "Del terminal vannrett"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:196
msgid "Split terminal vertically"
msgstr "Del terminal loddrett"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:201
msgid "Navigate to terminal above"
msgstr "Naviger til terminalen ovenfor"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:206
msgid "Navigate to terminal below"
msgstr "Naviger til terminalen nedenfor"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:211
msgid "Navigate to terminal on the left"
msgstr "Naviger til terminalen til venstre"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:216
msgid "Navigate to terminal on the right"
msgstr "Naviger til terminalen til høyre"

#: app/qml/Settings/SettingsWindow.qml:26
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:225 xfce4-terminal.desktop.in:17
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Terminalinnstillinger"

#: app/qml/Settings/ShortcutRow.qml:78
msgid "Enter shortcut…"
msgstr "Skriv inn snarvei…"

#: src/chatView.js:837 terminal/terminal-widget.c:498
#: terminal/terminal-widget.c:504
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. context menu item
#: terminal/terminal-widget.c:493 zim/gui/pageview/__init__.py:1506
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"

#: ../About.qml.in:91
msgid "Version %1. Source %2"
msgstr "Versjon %1. Kilde %2"

#: ../About.qml.in:100
msgid "Under License %1"
msgstr "Under lisens %1"

#: ../About.qml.in:147
msgid "App Development"
msgstr "App utvikling"

#: ../About.qml.in:160
msgid "Code Used from"
msgstr "Kode brukt fra"

#: ../About.qml.in:167
msgid "App Icon"
msgstr "App ikon"

#: ../About.qml.in:173
msgid "Scan Icon"
msgstr "Skannikon"

#: ../qml/Components/DialogImportResum.qml:14
msgid "Keys imported successfully: "
msgstr "Nøkler importert: "

#: ../qml/Components/DialogImportResum.qml:20
msgid "Keys skipped: "
msgstr "Nøkler hoppet over: "

#: ../qml/Components/DialogImportResum.qml:26
msgid "Keys with errors: "
msgstr "Nøkler med feil: "

#: ../qml/Components/EmptyDocument.qml:34
msgid "Empty List"
msgstr "Tom liste"

#: ../qml/Components/HeaderMain.qml:53
msgid "Search key…"
msgstr "Søk nøkkel…"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:68 ../qml/Components/RenderUriPopUp.qml:38
msgid "Add a description"
msgstr "Legg til beskrivelse"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:161
msgid "<b>Issuer</b>"
msgstr "<b>Utsteder</b>"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:168
msgid "Who is providing the service"
msgstr "Hvem leverer tjenesten"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:192
msgid "Who is using the service"
msgstr "Hvem bruker tjenesten"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:281
msgid "Password life in seconds"
msgstr "Livsyklus passord i sekunder"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:307
msgid "Password initial generation"
msgstr "Førstegangsgenerering av passord"

#: ../qml/Components/KeyToEdit.qml:325
msgid "Secret key base"
msgstr "Hemmelig nøkkelbase"

#: ../qml/Components/KeysDelegate.qml:80
msgid "Edit key"
msgstr "Rediger nøkkel"

#: ../qml/Components/KeysDelegate.qml:104
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 på %2"

#: ../qml/Components/KeysDelegate.qml:105
msgid "%1. %2 at %3"
msgstr "%1. %2 på %3"

#: ../qml/Components/KeysDelegate.qml:115
msgid "# %1"
msgstr "# %1"

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:48
msgid "Manage Backups"
msgstr "Behandle sikkerhetskopier"

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:75
msgid "Export and import keys from a file"
msgstr "Eksporter og importer nøkler fra en fil"

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:88
msgid ""
"Export all keys in one json file. Keep in mind that keys are stored as plain "
"text."
msgstr ""
"Eksporter alle nøkler i en json-fil. Husk at nøkler er lagret som vanlig "
"tekst."

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:96
msgid ""
"It's advisable to encrypt that file. The <a href='https://open-store.io/app/"
"enigma.hummlbach'>Enigma</a> app could help here."
msgstr ""
"Det anbefales å kryptere den filen. <A href='https://open-store.io/app/"
"enigma.hummlbach'>Enigma</a>-appen kan hjelpe her."

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:106
msgid "Export json file"
msgstr "Eksporter jsnon fil"

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:135
msgid "Import keys from a json file. Select a plain text json file."
msgstr "Importer nøkler fra en json-fil. Velg en json-fil i ren tekst."

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:144
msgid "Import json file"
msgstr "Importer json fil"

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:175
msgid ""
"Import keys from a text file containing a list of 'otpauth://' URIs. Select "
"a plain text json file."
msgstr ""
"Importer nøkler fra en tekstfil som inneholder en liste over 'otpauth://'URI-"
"er. Velg en json-fil i ren tekst."

#: ../qml/Components/PageBackup.qml:184
msgid "Import text file"
msgstr "Importer tekstfil"

#: ../qml/Components/PageCheckdB.qml:45 ../qml/Components/PageImport.qml:45
#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:48
msgid "%1 Key Information"
msgstr "%1 nøkkelinformasjon"

#: ../qml/Components/PageCheckdB.qml:81 ../qml/Components/PageImport.qml:81
#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:93
msgid "%1 generator: %2 at %32"
msgstr "%1 generator: %2 på %32"

#: ../qml/Components/PageCheckdB.qml:145 ../qml/Components/PageImport.qml:145
#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:160
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "Generer passord"

#: ../qml/Components/PageCheckdB.qml:151 ../qml/Components/PageCheckdB.qml:224
#: ../qml/Components/PageImport.qml:151 ../qml/Components/PageImport.qml:224
#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:44 ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:167
msgid "Counter: %1"
msgstr "Teller: %1"

#: ../qml/Components/PageCheckdB.qml:203 ../qml/Components/PageImport.qml:203
#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:245
msgid "Algorithm: %1"
msgstr "Algoritme: %1"

#: ../qml/Components/PageCheckdB.qml:209 ../qml/Components/PageImport.qml:209
#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:251
msgid "Password Length: %1"
msgstr "Passordlengde: %1"

#: ../qml/Components/PageCheckdB.qml:217 ../qml/Components/PageImport.qml:217
#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:259
msgid "Interval: %1"
msgstr "Intervall: %1"

#: ../qml/Components/PageEditAddKey.qml:36
msgid "Key Information"
msgstr "Nøkkelinformasjon"

#: ../qml/Components/PageHubExport.qml:36
msgid "Export json file to"
msgstr "Eksporter json fil til"

#: ../qml/Components/PageHubImport.qml:35
msgid "Import backup file from"
msgstr "Importer sikkerhetskopifilen fra"

#: ../qml/Components/PageKeysInfo.qml:190
msgid "Complete Key Info"
msgstr "Komplett nøkkelinfo"

#: ../qml/Components/PageKeysResume.qml:42 tfamanager.desktop.in.h:1
msgid "2FA Manager"
msgstr "ToTrinns Kontroll"

#: ../qml/Components/PageSettings.qml:85
msgid "Backup and import"
msgstr "Sikkerhetskopiering og import"

#: ../qml/Components/PageSettings.qml:105
msgid "Manage Backup"
msgstr "Behandle sikkerhetskopi"

#: ../qml/Components/PageSettings.qml:106
msgid "Export, import keys and create a back up file"
msgstr "Eksporter, importer nøkler og opprett en sikkerhetskopifil"

#: ../qml/Components/RenderUriPopUp.qml:33
msgid "Add Authenticator Key"
msgstr "Legg til autentiseringsnøkkel"

#: ../qml/Components/RenderUriPopUp.qml:34
msgid "%1 authenticator key"
msgstr "%1 autentiseringsnøkkel"

#: ../qml/Main.qml:94
msgid "Add Key"
msgstr "Legg til nøkkel"

#: tfamanager.desktop.in.h:2
msgid ""
"2fa;Multi-factor authentication;two factor authenticator;security;passwords;"
msgstr "2fa;flerfaktorautentisering;tofaktorautentisering;sikkerhet;passord;"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "Forbedrer bilde …"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "Tilbakestill bilde"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "Forkast endringer"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr ""
"Dette tilbakestiller alle endringer, inkludert endringer fra tidligere økter."

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "Ingen tjeneste/sti valgt"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "%1 er en ugyldig busstype."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:284
msgid "h:mm ap"
msgstr "h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:287
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:293
msgid "'Yesterday 'h:mm ap"
msgstr "'I går 'hh:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:296
msgid "'Yesterday 'HH:mm"
msgstr "'I går 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:302
msgid "'Tomorrow 'h:mm ap"
msgstr "'I morgen 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:305
msgid "'Tomorrow 'HH:mm"
msgstr "'I morgen 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:312
msgid "ddd' 'h:mm ap"
msgstr "ddd.' 'hh:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:315
msgid "ddd' 'HH:mm"
msgstr "ddd.' 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:322
msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap"
msgstr "ddd. d. MMM.' 'hh:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:325
msgid "ddd d MMM' 'HH:mm"
msgstr "ddd. d. MMM.' 'HH:mm"

#: Lomiri/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122
msgid ""
"ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No "
"dragging will be possible."
msgstr ""
"Ingen ViewItems.dragUpdated()-signalbehandlere er implementert for ListView. "
"Dra-handlinger kan ikke utføres."

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176
#, qt-format
msgid ""
"property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" "
"of type %5"
msgstr ""
"egenskapen «%1» for objektet %2 er av typen %3, og kan ikke ha verdien «%4» "
"av typen %5"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185
#, qt-format
msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2"
msgstr "egenskapen «%1» finnes ikke eller kan ikke skrives for objektet %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "Alarm venter på å utføre en handling."

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:498
#, qt-format
msgid "%1 is expecting an additional argument: %2"
msgstr "%1 forventer et annet argument: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:503
#, qt-format
msgid "%1 is expecting a value for argument: %2"
msgstr "%1 forventer en verdi for argumentet: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:520
#, qt-format
msgid "%1 is expecting additional arguments: %2"
msgstr "%1 forventer flere argumenter: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145
msgid "consider overriding swipeEvent() slot!"
msgstr "du bør vurdere å overstyre swipeEvent()!"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165
msgid "consider overriding rebound() slot!"
msgstr "du bør vurdere å overstyre rebound()!"

#: Lomiri/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065
msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters."
msgstr "Ignorerer AfterItem-prioritering av InverseMouse-filtre."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77
msgid "Changing connection parameters forbidden."
msgstr "Endring av tilkoblingsparametre er ikke tillatt."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160
#, qt-format
msgid ""
"Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates."
msgstr "Oppdaget tildeling på «%1» blir fjernet under tjenesteoppdateringer."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46
msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved."
msgstr "Advarsel: vedleggsmålet må ha en ID. Tilstanden blir ikke lagret."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56
#, qt-format
msgid ""
"Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1"
msgstr ""
"Advarsel: vedleggsmålets UUID er alle registrert. Tilstanden blir ikke "
"lagret. %1"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107
#, qt-format
msgid ""
"All the parents must have an id.\n"
"State saving disabled for %1, class %2"
msgstr ""
"Alle foreldre må ha en ID.\n"
"Tilstanden lagres ikke for %1, klasse %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:208
#, qt-format
msgid "Theme not found: \"%1\""
msgstr "Fant ikke temaet «%1»"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:539
msgid "Not a Palette component."
msgstr "Ikke en del av Palette."

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462
msgid "Dragging mode requires ListView"
msgstr "Dra-modus krever ListView"

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468
msgid ""
"Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or "
"list."
msgstr ""
"Dra-handlinger kan bare utføres ved bruk av QAbstractItemModel, ListModel "
"eller en liste."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "Slipp for å oppdatere …"

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "Dra for å oppdatere …"

#: lomiri-weather-app.desktop.in:9
msgid "A weather forecast application for Lomiri"
msgstr "Et værvarslingsprogram for Lomiri"

#: lomiri-weather-app.desktop.in:10
msgid ""
"weather;forecast;sunrise;sunset;moonphase;humidity;wind;rain;radar;"
"precipitation"
msgstr ""
"vær;værmelding;soloppgang;solnedgang;månefase;fuktighet;vind;regn;radar;"
"nedbør"

#: src/app/qml/components/About.qml:33
msgctxt "about page, section header, usage instructions"
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"

#: src/app/qml/components/About.qml:33
msgctxt "about page, section header, troubleshooting"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Feilsøking"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:78
msgid "Weather app"
msgstr "Værprogram"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:115
msgid "Get the sourcecode"
msgstr "Hent kildekoden"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:161
msgid "Weather data by"
msgstr "Værdata levert av"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:167
msgid "Rainradar by"
msgstr "Regnradar av"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:173
msgid "Coordinate lookup by"
msgstr "Samordne oppslag etter"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:179
msgid "Location data lookup by"
msgstr "Stedsdataoppslag etter"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:185
msgid "Sun and moon calculations by"
msgstr "Sol og måneutregninger av"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:191
msgid "Timezone converting by"
msgstr "Tidssonekonvertering etter"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:55
msgid ""
"If you encounter problems, please go through the following steps and try "
"again:"
msgstr "Hvis du har problemer, gå gjennom følgende steg og prøv igjen:"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:70
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Restart the app"
msgstr "%1 Start programmet på nytt"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:71
msgctxt "troubleshooting, description how to restart the app"
msgid "Close the app, then restart it as usual."
msgstr "Lukk programmet, og start det deretter som vanlig."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:72
#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:77
msgid "Close weather app"
msgstr "Lukk programmet"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:75
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Update the app"
msgstr "%1 Start programmet på nytt"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:76
msgctxt "troubleshooting, description how to update the app"
msgid ""
"Close the app, then open OpenStore app and check for updates for weather app."
msgstr ""
"Lukk programmet. Åpne så OpenStore og se etter nye versjoner av "
"værprogrammet."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:81
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Reboot the device"
msgstr "%1 Utfør omstart av enheten"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:82
msgctxt "troubleshooting, description how to reboot"
msgid ""
"Press and hold the power button to raise the system dialog and select "
"'reboot' there. Alternatively use the same option from the system indicator."
msgstr ""
"Trykk og hold av/på-knappen for å få opp systemdialogen og velg «Start på "
"nytt» der. Alternativt kan du bruke omstartsvalget fra systemindikatoren."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:83
msgid "Reboot device"
msgstr "Start enheten på ny"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:87
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Clear the cache"
msgstr "%1 Tøm hurtiglageret"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:88
msgctxt "troubleshooting, description how to clear the cache"
msgid ""
"Clear the cache with the button below, use the app UT Tweak Tool or delete "
"the content of the <i>~/.cache/weather.ubports</i> folder."
msgstr ""
"Tøm hurtiglageret med knappen nedenfor, eller alternativt enten ved bruk av "
"UT Tweak Tool, eller ved å slette innholdet i mappen <i>/.cache/com.ubuntu."
"weather</i>."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:89
msgid "Clear cache now"
msgstr "Tøm hurtiglager nå"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:93
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Re-add locations"
msgstr "%1 Legg til steder på nytt"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:94
msgctxt "troubleshooting, description how to delete the locations"
msgid ""
"Delete your locations in the locations list (see usage tab). Then add them "
"again. Or manually delete the database in <i>~/local/share/weather.ubports</"
"i>."
msgstr ""
"Slett dine spor i posisjonslisten (se bruksfanen). Legg dem så til igjen. "
"Eller så kan du slette databasen i <i>~/local/share/weather.ubports</i> "
"manuelt."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:95
#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:101
msgid "Go back to main page"
msgstr "Gå tilbake til hovedsiden"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:99
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Delete the apps settings"
msgstr "%1 Slett programinnstillingene"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:100
msgctxt "troubleshooting, description how to delete the locations"
msgid ""
"Delete the apps settings either using the UT Tweak Tool or manually by "
"deleting the config file in <i>~/.config/weather.ubports</i>."
msgstr ""
"Tøm hurtiglageret med knappen nedenfor, eller alternativt enten ved bruk av "
"UT Tweak Tool, eller ved å slette innholdet i mappen <i>/.cache/com.ubuntu."
"weather</i>."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:105
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Check the log"
msgstr "%1 Sjekk loggen"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:106
msgctxt "troubleshooting, description how to get the log and open an issue"
msgid ""
"If the instructions above did not solve the problem, please open an issue "
"and provide the app log. One way to obtain the log is with Logviewer app. "
"This app allows uploading the log to a pastebin. Provide the link to the "
"pasted log in the error report. Another option is to manually copy the log "
"file. It can be found under <i>~/.cache/upstart/application-click-com.ubuntu."
"weather_weather_VERSION.log</i>. If no logfile for weather app is present, "
"please temporary enable developer mode (system settings -> info -> developer "
"mode). This will make the log persist."
msgstr ""
"Hvis instruksjonene så langt ikke løser problemet kan du åpne en feilrapport "
"og legge ved programloggen. En måte å hente den er med "
"loggvisningsprogrammet. Dette programmet lar deg laste opp loggen til en "
"innlimingstjeneste. Angi lenken til innlimt logg i feilrapporten. Et annet "
"alternativ er å manuelt kopiere loggfilen. Den er å finne i <i>/.cache/"
"upstart/application-click-com.ubuntu.weather_weather_VERSION.log</i>. Hvis "
"du ikke finner noen loggfil, kan du midlertidig aktivere utviklermodus "
"(systeminnstillinger -> om -> Utviklermodus). Dette vil gjøre at loggen "
"lagres fremover."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:111
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Open an issue on GitLab"
msgstr "%1 Åpne en feilrapport på GitLab"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:112
msgctxt "troubleshooting, description how to open an issue"
msgid ""
"Please go to <i>https://gitlab.com/ubports/apps/weather-app/-/issues</i> and "
"file an error report there. Please provide the following information: the "
"version of the app, the name of your device, your release channel, a "
"description of what you did and which problems you encountered."
msgstr ""
"Gå til <i>https://gitlab.com/ubports/apps/weather-app/-/issues</i> for å "
"lage en feilrapport. Angi følgende info: Versjonen av programmet, hvilken "
"enhet du har, hvilken oppgraderingskanal du følger, samt en beskrivelse av "
"hva du gjorde og hvilke problemer du støtte på."

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:113
msgid "Open issue tracker"
msgstr "Åpne feilsporer"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:204
msgid "Cache cleared."
msgstr "Hurtiglager tømt."

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:52
msgid "Access weather information"
msgstr "Vis værinfo"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:53
msgctxt "usage, access weather information"
msgid ""
"You can swipe through locations or pick one by tapping on the indicator "
"dots. Tap on current information or a daily forecast for additional weather "
"details. Swipe the 3 hour forecast for more weather information."
msgstr ""
"Du kan dra gjennom steder, eller velge et ved å trykke på indikatorprikkene. "
"Trykk på nåværende info eller et daglig værvarsel for ytterlige værdetaljer. "
"Dra 3-timersværvarslet for mer værinfo."

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:56
msgid "Manage locations"
msgstr "Behandle steder"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:57
msgctxt "usage, manage locations"
msgid ""
"Add multiple locations via bottom edge or enable live GPS location in "
"settings. Manage locations via bottom edge locations page by swiping or "
"press & hold to remove and reorder."
msgstr ""
"Legg til flere steder via bunnkanten, eller skru på GPS-posisjon i "
"innstillingene. Håndter steder via stedssiden på bunnen, ved å trykke og "
"holde for å fjerne og stokke om på dem."

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:60
msgid "Locations page list actions"
msgstr "Valg for stedslista"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgctxt "usage, manage locations"
msgid "To add new locations you need to have internet access!"
msgstr "For å legge til nye steder må du ha internettilgang!"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "single tap a location to view its weather"
msgstr "trykk på ønsket sted for å se været der"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "tap and hold on a location to"
msgstr "trykk og hold på en plassering for å"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "a) enable sorting mode (drag the icon to reorder)"
msgstr "a) skru på sorteringsmodus (dra ikonet for å endre rekkefølge)"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "b) multiselect locations to delete"
msgstr "b) velge flere plasseringer å slette"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:64
msgid "Rainradar"
msgstr "Regnradar"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:65
msgctxt "usage, rainradar"
msgid ""
"You can view live rainradar by tapping the satellite icon in the header."
msgstr ""
"Du kan vise regnradar i sanntid ved å trykke på satellittikonet i hodet."

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:68
msgid "GPS live location"
msgstr "GPS-sanntidsposisjonering"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:69
msgctxt "usage, GPS live location"
msgid ""
"When GPS for current location is enabled, an additional 'live' location is "
"added to the list. This locations updates it's position on the move "
"according to GPS location."
msgstr ""
"Når GPS for nåværende sted er påskrudd, vill en ytterligere «sanntids»-"
"posisjon bli lagt til i listen. Denne oppdateres når du beveger deg i "
"henhold til GPS-posisjon."

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:73
msgctxt "usage, Updating data"
msgid ""
"Weather station data is updated on app start and at the interval specified "
"in the app settings. This does only work while the app is active."
msgstr ""
"Værstasjonsdata oppdateres ved programstart og ved intervaller angitt i "
"programinnstillingene. Dette fungerer kun når programmet er aktivt."

#. TRANSLATORS: rain/snow volume in inch, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:466
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:482
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:274
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:290 src/app/qml/ui/HomePage.qml:266
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:295
msgid "%1 in"
msgstr "%1 l/m2"

#. TRANSLATORS: rain volume in litre per squaremeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:469
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:277 src/app/qml/ui/HomePage.qml:269
msgid "%1 l/m²"
msgstr "%1 l/m²"

#. TRANSLATORS: rain volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: rain volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: rain/snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:472
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:485
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:280
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:293 src/app/qml/ui/HomePage.qml:272
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:298
msgid "%1 mm"
msgstr "%1 mm"

#. TRANSLATORS: snow volume in centimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in centimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. avoid 0.95 being rounded to 1.0 cm instead of 1 cm
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:488
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:296 src/app/qml/ui/HomePage.qml:301
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:304 src/app/qml/ui/HomePage.qml:306
msgid "%1 cm"
msgstr "%1 cm"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:47
msgid "Chance of precipitation"
msgstr "Sannsynlighet for nedbør"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:57
msgid "Rain volume"
msgstr "Nedbørsmengde"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:64
msgid "Snow volume"
msgstr "Snøfallsmengde"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:71
msgid "Winds"
msgstr "Vind"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:80
msgid "UV Index"
msgstr "UV-indeks"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:87
msgid "Sunshine duration"
msgstr "Solskinnstid"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:121
msgid "Moonphase"
msgstr "Månefase"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "exit reorder mode"
msgstr "gå ut av opptaksmodus"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:47
msgctxt "location list page, unselect all button description"
msgid "Unselect All"
msgstr "Avmarker alle"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:47
msgctxt "location list page, select all button description"
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"

#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:184
#, javascript-format
msgctxt ""
"%1 will be replaced with the value, unit % for chance of precipitation, "
"hourly forecast"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:51
msgid "Searching for current location…"
msgstr "Søker etter gjeldende sted …"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:52
msgid "Cannot determine your location"
msgstr "Fant ikke posisjonen din"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:62
msgid "Manually add a location by swiping up from the bottom of the display"
msgstr "Legg til steder manuelt ved å dra opp fra bunnen av skjermen"

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid ""
"No network connection.\n"
"Unable to add new locations.\n"
"Please check your network settings and try again."
msgstr ""
"Ingen nettverksforbindelse.\n"
"Kan ikke legge til nye steder.\n"
"Kontroller nettverksinnstillingene og prøv igjen."

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid "No locations found. Tap the plus icon to search for one."
msgstr "Fant ingen steder. Trykk på pluss-ikonet for å søke etter et sted."

#: src/app/qml/components/NetworkErrorStateComponent.qml:58
msgid ""
"No network connection. Could not load weather data.\n"
"Please check your network settings and try again."
msgstr ""
"Ingen nettverksforbindelse. Kan ikke laste værdata.\n"
"Kontroller nettverksinnstillingene og prøv igjen!"

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:47
msgid "No API Keys Found"
msgstr "Fant ingen API-nøkler"

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:56
msgid ""
"If you are a developer, please see the README file for instructions on how "
"to obtain your own Open Weather Map API key."
msgstr ""
"Les fila «README» (engelsk) for å få hjelp til å lage din egen Open Weather "
"Map-API-nøkkel."

#: src/app/qml/components/OnlineMap.qml:37
msgid "Rain radar"
msgstr "Værradar"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:16
msgid "Waxing Crescent"
msgstr "Voksende halvmåne"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:20
msgid "First Quarter"
msgstr "Første kvartal"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:24
msgid "Waxing Gibbous"
msgstr "Voksende måne"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:32
msgid "Waning Gibbous"
msgstr "Avtagende måne"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:40
msgid "Waning Crescent"
msgstr "Avtagende halvmåne"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:44
msgid "calculation error"
msgstr "regnefeil"

#. TRANSLATORS: %1 does specify the parameters, %2 does specify the url for weather apps repo at gitlab
#: src/app/qml/lomiri-weather-app.qml:505
msgid ""
"Valid arguments for weather app are: %1 They will be managed by system. See "
"the README at %2 for a full comment about them"
msgstr ""
"Gyldige argument for værprogrammet er: %1 De behandles av systemet. Se "
"README-filen på %2 for fullstendige kommentarer"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:83
msgid "Search city or select below"
msgstr "Søk etter eller velg by nedenfor"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:109
msgctxt "location ID from geonames.org"
msgid "geonames.org ID: %1"
msgstr "geonames.org-ID: %1"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:110
#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:284
msgctxt "Latitude and longitude (coordinates)"
msgid "lat: %1, lon: %2"
msgstr "bre: %1, len: %2"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:197
msgid ""
"Could not load data. Please open an issue and provide the following error "
"message:"
msgstr ""
"Kunne ikke laste inn data. Åpne en feilrapport og angi følgende feilmelding:"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:199
msgid ""
"Could not load data. Provider server unavailable. Please ensure you are "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Kunne ikke laste inn data. Tilbydertjener utilgjengelig. Sjekk tilkoblingen "
"til Internett."

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:310
msgid "No city found"
msgstr "Fant ingen by"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:332
msgid "Location already added."
msgstr "Dette stedet er allerede lagt til."

#. TRANSLATORS: temperatures in °F, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:214
msgid "%1 °F"
msgstr "%1 °F"

#. TRANSLATORS: temperatures in °C, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:220
msgid "%1 °C"
msgstr "%1 °C"

#. TRANSLATORS: wind speed in m/s, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:233
msgid "%1 m/s"
msgstr "%1 m/s"

#. TRANSLATORS: wind speed in km/h, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:237
msgid "%1 km/h"
msgstr "%1 km/t"

#. TRANSLATORS: wind speed in mph, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:241
msgid "%1 mph"
msgstr "%1 mi/h\""

#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:327
msgid "extreme"
msgstr "ekstrem"

#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:329
msgid "no valid value"
msgstr "ugyldig verdi"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:131
msgid "updated %1 day ago"
msgid_plural "updated %1 days ago"
msgstr[0] "oppdatert i går"
msgstr[1] "oppdatert for %1 dager siden"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:133
msgid "updated %1 hour ago"
msgid_plural "updated %1 hours ago"
msgstr[0] "oppdatert for %1 time siden"
msgstr[1] "oppdatert for %1 timer siden"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:135
msgid "updated %1 minute ago"
msgid_plural "updated %1 minutes ago"
msgstr[0] "oppdatert for %1 minutt siden"
msgstr[1] "oppdatert for %1 minutter siden"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:137
msgid "updated recently"
msgstr "oppdatert nylig"

#. TRANSLATORS: hectopascal, unit for air pressure, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:332
msgctxt "pressure, daily forecast"
msgid "%1 hPa"
msgstr "%1 hPa"

#. TRANSLATORS: first value is wind speed, second value is wind bearing, reorder and keep/remove space as suitable
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:337
msgctxt "wind data, daily forecast"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#. TRANSLATORS: % (percent) is the unit for humidity or chance or precipitation, add a space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:340
#, javascript-format
msgctxt ""
"%1 will be replaced with the value, unit % for chance of precipitation, "
"daily forecast"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#. TRANSLATORS: feels like refers to the current temperature as how it feels adjusted e.g. by wind
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:368
msgctxt "current weather"
msgid "feels like %1"
msgstr "føles som %1"

#. TRANSLATORS: %1 is cloud coverage in percent, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:370
msgctxt "current weather"
msgid "Clouds: %1 %"
msgstr "Skyer: %1 %"

#. TRANSLATORS: %1 is wind speed including unit and %2 is wind direction
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:372
msgctxt "current weather"
msgid "Wind: %1 %2"
msgstr "Vind: %1 %2"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:373
msgctxt "current weather"
msgid "Wind gusts: %1"
msgstr "Vindkast: %1"

#. TRANSLATORS: humidity in percent, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:375
msgctxt "humidity, current weather"
msgid "Humidity: %1 %"
msgstr "Luftfuktighet: %1 %"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:376
msgctxt "current weather"
msgid "UV Index: %1"
msgstr "UV-indeks: %1"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:377
msgctxt "current weather chance of precipitation"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:378
msgctxt "current weather"
msgid "Visibility: %1"
msgstr "Sikt: %1"

#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:283
msgctxt "Location ID from geonames.org"
msgid "geonames.org ID: %1"
msgstr "geonames.org-ID: %1"

#: src/app/qml/ui/SettingsPage.qml:108
msgid "Data is only updated while the app is open and focused"
msgstr "Data oppdateres kun når programmet er åpnet og fokusert"

#. TRANSLATORS: name of the weather data service provider, only translate if needed
#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:31
msgid "Open-Meteo"
msgstr "Open-Meteo"

#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:37
msgid "Data Provider"
msgstr "Datatilbyder"

#: src/app/qml/ui/settings/ForecastDaysPage.qml:47
msgid "Number of forecast days"
msgstr "Antall dager for langtidsvarsel"

#: src/app/qml/ui/settings/LocationPage.qml:32
msgid "Detect current location"
msgstr "Finn gjeldende sted"

#. TRANSLATORS: liter, metric unit for rain/snow given as liter per squaremeter per hour, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/RainUnitPage.qml:37
msgid "l/m²"
msgstr "l/m²"

#: src/app/qml/ui/settings/RainUnitPage.qml:43
msgid "Rain volume unit"
msgstr "Nedbørsmengdeenhet"

#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:41
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:30
msgid "no colors"
msgstr "ingen farger"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:31
msgid "blue/yellow"
msgstr "blå/gul"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:32
msgid "blue/orange"
msgstr "blå/oransje"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:33
msgid "blue/red"
msgstr "blå/rød"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:39
msgid "Temperature colors"
msgstr "Temperaturfarger"

#: src/app/qml/ui/settings/TodayColorPage.qml:33
msgid "Grey background for current data?"
msgstr "Grå bakgrunn for dagens data?"

#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:44
msgid "Wind speed unit"
msgstr "Vindhastihghetsenhet"

#: src/plugin/data_point.cpp:38
msgid "partly cloudly"
msgstr "delvis skyet"

#: src/plugin/data_point.cpp:42
msgid "smoke or ash"
msgstr "røyk eller aske"

#: src/plugin/data_point.cpp:46
msgid "light dust"
msgstr "litt støv"

#: src/plugin/data_point.cpp:50
msgid "heavy dust"
msgstr "mye støv"

#: src/plugin/data_point.cpp:52
msgid "nearby dust storm"
msgstr "støvstorm i nærheten"

#: src/plugin/data_point.cpp:56
msgid "light fog"
msgstr "lett tåke"

#: src/plugin/data_point.cpp:58
msgid "continuous fog"
msgstr "sammenhengende tåke"

#: src/plugin/data_point.cpp:60
msgid "visible lightning"
msgstr "synlig lyn"

#: src/plugin/data_point.cpp:62
msgid "precipitation"
msgstr "nedbør"

#: src/plugin/data_point.cpp:64
msgid "distant precipitation"
msgstr "fjern nedbør"

#: src/plugin/data_point.cpp:66
msgid "nearby precipitation"
msgstr "nær nedbør"

#: src/plugin/data_point.cpp:68
msgid "dry thunderstorm"
msgstr "tørr tordenbyge"

#: src/plugin/data_point.cpp:70
msgid "squalls"
msgstr "stormkast"

#: src/plugin/data_point.cpp:80
msgid "rain and snow"
msgstr "sludd"

#: src/plugin/data_point.cpp:84
msgid "rain shower"
msgstr "regnskur"

#: src/plugin/data_point.cpp:86
msgid "snow shower"
msgstr "snøfall"

#: src/plugin/data_point.cpp:88
msgid "hail shower"
msgstr "haggel"

#: src/plugin/data_point.cpp:104
msgid "increasing severe dust storm"
msgstr "tiltagende kraftig støvstorm"

#: src/plugin/data_point.cpp:106
msgid "low blowing snow"
msgstr "snøfokk"

#: src/plugin/data_point.cpp:108
msgid "low heavy drifting snow"
msgstr "kraftig snøfokk"

#: src/plugin/data_point.cpp:110
msgid "high blowing snow"
msgstr "høy føyke"

#: src/plugin/data_point.cpp:112
msgid "high heavy drifting snow"
msgstr "høy kraftig fokk"

#: src/plugin/data_point.cpp:114
msgid "distant fog"
msgstr "fjern tåke"

#: src/plugin/data_point.cpp:116
msgid "patchy fog"
msgstr "stedvis tåke"

#: src/plugin/data_point.cpp:119
msgid "decreasing fog"
msgstr "avtagende tåke"

#: src/plugin/data_point.cpp:125
msgid "increasing fog"
msgstr "tiltagende tåke"

#: src/plugin/data_point.cpp:128
msgid "fog with rime"
msgstr "tåke med rim"

#: src/plugin/data_point.cpp:130
msgid "intermittent slight drizzle"
msgstr "vekslende yr"

#: src/plugin/data_point.cpp:132
msgid "continuous slight drizzle"
msgstr "sammenhengende yr"

#: src/plugin/data_point.cpp:134
msgid "intermittent drizzle"
msgstr "vekslende yr"

#: src/plugin/data_point.cpp:136
msgid "continuous drizzle"
msgstr "sammenhengende yr"

#: src/plugin/data_point.cpp:138
msgid "intermittent heavy drizzle"
msgstr "vekslende kraftig duggregn"

#: src/plugin/data_point.cpp:140
msgid "continuous heavy drizzle"
msgstr "sammenhengdende kraftig duggregn"

#: ../plugins/weather/openweathermap.c:1058
msgid "OpenWeatherMap"
msgstr "OpenWeatherMap"

#: data/lomiri.desktop.in:4 qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:55
msgid "Lomiri"
msgstr "Lomiri"

#: data/lomiri.desktop.in:5
msgid "The converged Lomiri shell"
msgstr "Det samordnede Lomiri-skallet"

#: data/lomiri-greeter.desktop.in:4
msgid "Lomiri Greeter"
msgstr "Lomiri Velkomst"

#: data/lomiri-greeter.desktop.in:5
msgid "The converged Lomiri shell's Greeter"
msgstr "Det samordnede Lomiri-skallets velkomst"

#: data/indicators-client.desktop.in:4
msgid "Indicators Client"
msgstr "Indikator-klient"

#: data/indicators-client.desktop.in:5
msgid "Application for testing the Indicators system"
msgstr "Program for testing av indikatorsystemet"

#: data/indicators-client.desktop.in:9
msgid "NoDisplay=false"
msgstr "NoDisplay=false"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "Fest snarvei"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "Fjern snarvei"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:162 lutris/runners/scummvm.py:206
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:166 lib/configure.py:827
msgid "DVI"
msgstr "DVI"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:170 modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:180
msgid "DisplayPort"
msgstr "DisplayPort"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"

#: qml/Components/Dialogs.qml:177 plugins/actions/actions.c:169
#: ../panel-plugin/settings.cpp:128
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Er du sikker på at du vil logge ut?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "Start på nytt"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Er du sikker på at du vil starte på nytt?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "Slå av"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil \n"
"skru av?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "Slå av"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:62
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:67
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "Tar bilde av skjermen."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:75
msgid "Alt + PrtScr"
msgstr "Alt + PrtScr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:80
msgid "Takes a screenshot of the current window."
msgstr "Tar bilde av et nåværende vindu."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:88
msgid "Super + Space"
msgstr "Super + mellomrom"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:93
msgid "Switches to next keyboard layout."
msgstr "Bytter til neste tastaturutforming."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:101
msgid "Super + Shift + Space"
msgstr "Super + Shift + mellomrom"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:106
msgid "Switches to previous keyboard layout."
msgstr "Bytter til forrige tastaturutforming."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:114
msgid "Ctrl + Alt + T"
msgstr "Ctrl + Alt + T"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:119
msgid "Starts the Terminal application."
msgstr "Starter terminalprogrammet."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:138
msgid "Super (Hold)"
msgstr "Super (Hold)"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:143
msgid "Opens the launcher, displays shortcuts."
msgstr "Åpner oppstarter, viser snarveier."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:151
msgid "Alt + F1"
msgstr "Alt + F1"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:156
msgid "Opens launcher keyboard navigation mode."
msgstr "Åpner oppstarter i tastatur-navigeringsmodus."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:164
msgid "Super + Tab"
msgstr "Super + Tabulator"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:169
msgid "Switches applications via the launcher."
msgstr "Bytter mellom programmer via oppstarteren."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:177
msgid "Super + 1 to 0"
msgstr "Super + 1 til 0"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:182
msgid "Same as clicking on a launcher icon."
msgstr "Tilsvarer å trykke på et oppstarterikon."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:190
msgid "Super + A"
msgstr "Super + A"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:195
msgid "Opens the Application Drawer."
msgstr "Åpner programskuffen."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:211
msgid "Switching"
msgstr "Bytte"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:218
msgid "Alt + Tab"
msgstr "Alt + Tab"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:223
msgid "Switches between applications."
msgstr "Bytter mellom programmer."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:231
msgid "Super + W"
msgstr "Super + W"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:236
msgid "Opens the desktop spread."
msgstr "Åpner skrivebordsspredning."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:244
msgid "Cursor Left or Right"
msgstr "Venstre eller høyre piltast"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:249
msgid "Moves the focus."
msgstr "Flytter fokus."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:268
msgid "Ctrl + Super + D"
msgstr "Ctrl + Super + D"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:273
msgid "Minimizes all windows."
msgstr "Minimerer alle vinduer."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:281
msgid "Ctrl + Super + Up"
msgstr "Ctrl + Super + Opp"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:286
msgid "Maximizes the current window."
msgstr "Maksimerer gjeldende vindu."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:294
msgid "Ctrl + Super + Down"
msgstr "Ctrl + Super + Ned"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:299
msgid "Minimizes or restores the current window."
msgstr "Minimerer eller gjenoppretter gjeldende vindu."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:307
msgid "Ctrl + Super + Left or Right"
msgstr "Ctrl + Super + Venstre eller Høyre"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:312
msgid "Semi-maximizes the current window."
msgstr "Semi-maksimerer gjeldende vindu."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:320
msgid "Alt + F4"
msgstr "Alt + F4"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:325
msgid "Closes the current window."
msgstr "Lukker gjeldende vindu."

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "Tilbake til samtale"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "Nødanrop"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:33
msgid "Apps may have unsaved data:"
msgstr "Programmer kan ha ulagrede data:"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:60
msgctxt ""
"Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard"
msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue."
msgstr ""
"Koble enheten til strøm, lagre arbeidet ditt og lukk disse programmene for å "
"fortsette."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:67
msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)."
msgstr "Eller tving avslutning nå (ulagrede data går tapt)."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:80
msgid "OK, I will reconnect"
msgstr "OK, jeg skal koble til"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:81
msgid "Reconnect now!"
msgstr "Koble til nå!"

#: qml/Components/SharingPicker.qml:54
msgid "Preview Share Item"
msgstr "Forhåndsvis delingselement"

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:312
msgid ""
"Your device is now connected to an external display. Use this screen as a "
"touch pad to interact with the pointer."
msgstr ""
"Enheten er nå koblet til en ekstern skjerm. Bruk denne skjermen som en "
"pekeplate for å styre pekeren."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:322
msgid "Tap left button to click."
msgstr "Trykk på venstre knapp for å klikke."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:334
msgid "Tap right button to right click."
msgstr "Trykk på høyre knapp for høyreklikk."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:346
msgid "Swipe with two fingers to scroll."
msgstr "Dra med to fingre for å rulle."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:391
msgid "Find more settings in the system settings."
msgstr "Finn flere innstillinger i systeminnstillingene."

#: qml/Greeter/CoverPage.qml:178
#, qt-format
msgid "%1, %2 until full"
msgstr "%1,%2 til ferdig"

#: qml/Greeter/CoverPage.qml:181
#, qt-format
msgid "%1 until full"
msgstr "%1 til ferdig"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "Enheten er låst"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:58
msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts."
msgstr ""
"Du har skrevet inn feil passordfrase for mange ganger, og er derfor "
"utestengt."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:59
msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts."
msgstr "Du har tastet feil kode for mange ganger, og er derfor utestengt."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "Vent i %1 minutt, og prøv deretter på nytt …"
msgstr[1] "Vent i %1 minutter, og prøv deretter på nytt …"

#: qml/Greeter/Greeter.qml:629
msgid "Enter passcode to unlock"
msgstr "Tast kode for å låse opp"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "Dra for å oppdatere …"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "Slipp for å oppdatere …"

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79
msgid "Tap to return to call..."
msgstr "Trykk for å gå tilbake til anrop …"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:967
msgid "Nothing is playing"
msgstr "Ingenting spilles nå"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1104
#, qt-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunder"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "I kø …"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1121
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "Satt på pause (trykk for å fortsette)"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "Feilet. Trykk for å prøve på nytt"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210
msgctxt "Button: Send a reply message"
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209
msgctxt "Button: Call back on phone"
msgid "Call back"
msgstr "Ring tilbake"

#: qml/Stage/SideStage.qml:80
msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other"
msgstr "Dra et program fra et vindu til et annet med 3 fingre"

#: qml/Stage/Stage.qml:834
msgid "No running apps"
msgstr "Ingen kjørende programmer"

#: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49
msgid "Long swipe from the left edge to open the Application Drawer"
msgstr "Dra langt fra venstre kant for å åpne programskuffen"

#: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47
msgid "Short swipe from the left edge to open the launcher"
msgstr "Dra raskt fra venstre kant for å åpne oppstarteren"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54
msgid "Push your mouse against the right edge to view your open apps"
msgstr "Dytt musepekeren mot høyre kant for å vise åpne programmer"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55
msgid "Swipe from the right edge to view your open apps"
msgstr "Dra fra høyre kant for å vise åpne programmer"

#: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53
msgid "Swipe from the top edge to access notifications and quick settings"
msgstr "Dra fra toppen for å se varslinger og hurtiginnstillinger"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#. TRANSLATORS: %1 contains the distro name, %2 the version
#: qml/Wizard/Pages/10-welcome-update.qml:92
#, qt-format
msgid "Welcome to %1 %2"
msgstr "Velkommen til %1 %2"

#. TRANSLATORS: %1 contains the distro name, %2 the version
#: qml/Wizard/Pages/10-welcome-update.qml:108
#, qt-format
msgid "We will make sure your device is ready to use %1 %2"
msgstr "Vi sørger for at %1 %2 er klar til bruk"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:31
msgid "Select Keyboard"
msgstr "Velg tastatur"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:71
msgid "Keyboard language"
msgstr "Tastaturspråk"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:172
msgid "Available Wi-Fi networks"
msgstr "Tilgjengelige trådløse nettverk"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:173
msgid "No available Wi-Fi networks"
msgstr "Intet trådløst nettverk tilgjengelig"

#: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:182
msgid "Enter your city"
msgstr "Skriv inn by"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24
msgid "Personalize Your Device"
msgstr "Tilpass enhet"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create new password"
msgstr "Lag nytt passord"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create passcode (numbers only)"
msgstr "Lag kode (kun tall)"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:107
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "No lock code"
msgstr "Ingen låsekode"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:28
msgid "Update Device"
msgstr "Oppdater enhet"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:55
msgid ""
"There is a system update available and ready to install. Afterwards, the "
"device will automatically restart."
msgstr ""
"Systemoppdatering er klar for installasjon. Enheten starter til slutt på "
"nytt for å fullføre installasjonen."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:76
msgctxt "string identifying name of the update"
msgid "Ubuntu Touch system"
msgstr "Ubuntu Touch-system"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:83
#, qt-format
msgctxt "version of the system update"
msgid "Version %1"
msgstr "Versjon %1"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:95
msgid "This could take a few minutes..."
msgstr "Dette kan ta litt tid …"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:109
msgid "Install and restart now"
msgstr "Installer og start på nytt nå"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:93
msgid "Welcome Back"
msgstr "Velkommen tilbake"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:111
msgid "You are ready to use your device now"
msgstr "Enheten er nå klar til bruk"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:131
msgid "Get Started"
msgstr "Kom i gang"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgid "Incorrect passcode."
msgstr "Feil kode."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgctxt "Enter the passcode again"
msgid "Please re-enter."
msgstr "Tast koden på ny."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:31
msgid "Lock Screen Passcode"
msgstr "Låseskjerm-kode"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:68
msgid "Enter at least 4 numbers to setup your passcode"
msgstr "Skriv inn minst 4 tall for din passkode"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:139
msgid "Passcode too short"
msgstr "Koden er for kort"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:141
msgid "Passcodes match"
msgstr "Kodene stemmer"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:143
msgid "Passcodes do not match"
msgstr "Kodene er ulike"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62
msgid "Passcode must be at least 4 characters long"
msgstr "Koden må bestå av minst 4 tall"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:31
msgid "Lock Screen Password"
msgstr "Låseskjerm-passord"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:68
msgid "Enter at least 8 characters"
msgstr "Skriv inn minst 8 tegn"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:110
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27
msgid "No SIM card installed"
msgstr "Mangler SIM-kort"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54
msgid "SIM card added"
msgstr "SIM-kort satt inn"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55
msgid "You must restart the device to access the mobile network."
msgstr "Du må starte enheten på nytt for å få tilgang til mobilnett."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78
msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM."
msgstr "Du kan ikke ringe eller bruke tekstmeldinger uten et SIM-kort."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90
msgid "To proceed with no SIM tap Skip."
msgstr "Trykk «Hopp over» for å fortsette uten SIM-kort."

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95
msgid "Strong password"
msgstr "Sterkt passord"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97
msgid "Fair password"
msgstr "Middels sterkt passord"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99
msgid "Weak password"
msgstr "Svakt passord"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:101
msgid "Very weak password"
msgstr "Veldig svakt passord"

msgid "Try again."
msgstr "Prøv igjen."

#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:33
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: ../data/ui/session_selection_local.ui.h:1
msgid "<b>News Server</b>"
msgstr "<b>Nyhetsserver</b>"

#: ../lottanzb/config/lotta.py:91
#, python-format
msgid "Configuration upgraded to revision %i."
msgstr "Oppsetsfil oppgradert til versjon %i."

#: ../desktop/lottanzb.desktop.in.h:1
msgid "Download from the Usenet with the help of NZB files"
msgstr "Last ned fra Usenet ved hjelp av NZB-filer"

#: ../lottanzb/gui/messaging/servers.py:60
msgid "_Add Server"
msgstr "_Legg til server"

#: ../lottanzb/config/errors.py:52
#, python-format
msgid "Invalid option '%s' in section '%s'."
msgstr "Ugyldig innstilling '%s' i seksjon '%s'."

#: ../lottanzb/config/errors.py:63
#, python-format
msgid "Invalid value for option '%s' in section '%s'."
msgstr "Ugyldig verdi for innstilling '%s' i seksjon '%s'."

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:160
msgid "Cancel download?"
msgstr "Avbryt nedlasting?"

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:359
msgid "Verifying... ({0.verification_percentage}%)"
msgstr "Kontrollerer... ({0.verification_percentage}%)"

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:361
msgid "Repairing... ({0.repair_percentage}%)"
msgstr "Reparerer... ({0.repair_percentage}%)"

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:363
msgid "Extracting... ({0.unpack_percentage}%)"
msgstr "Pakker ut... ({0.unpack_percentage}%)"

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:380
msgid "Downloading - {0.time_left.short} left"
msgstr "Laster ned - {0.time_left.short} igjen"

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:382
msgid "Downloading - Remaining time unknown"
msgstr "Laster ned - Gjenværende tid er ukjent"

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:384
msgid "Downloading NZB file..."
msgstr "Laster ned NZB-fil..."

#: ../data/ui/properties_dialog.ui.h:1 ../data/ui/netstatus.glade.h:4
msgid "<b>Activity</b>"
msgstr "<b>Aktivitet</b>"

#: ../data/ui/properties_dialog.ui.h:3
msgid "Download Properties"
msgstr "Egenskaper for nedlasting"

#: ../lottanzb/gui/log.py:235
#, python-format
msgid "Could not write message log to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive meldingslogg til %s: %s"

#: ../lottanzb/gui/log.py:238
#, python-format
msgid "Message log saved to %s."
msgstr "Meldingslogg lagret til %s."

#: ../lottanzb/gui/log.py:242
msgid "Save Message Log"
msgstr "Lagre meldingslogg"

#: ../lottanzb/gui/main/info_bar.py:77
msgid "{0.size_left} left ({0.time_left.short})"
msgstr "{0.size_left} gjenstår ({0.time_left.short})"

#: ../lottanzb/gui/main/info_bar.py:79
msgid "{0.size_left} left"
msgstr "{0.size_left} gjenstår"

#: ../lottanzb/gui/main/info_bar.py:94
msgid "{0} free"
msgstr "{0} ledig"

#: ../lottanzb/gui/download_properties.py:81
msgid "Post-processing"
msgstr "Etterbehandling"

#: ../data/ui/session_selection_remote.ui.h:1
msgid "<b>Connect to Computer</b>"
msgstr "<b>Koble til datamaskin</b>"

#: ../data/ui/session_selection_remote.ui.h:2
#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:90
msgid "API _key:"
msgstr "API-_nøkkel:"

#: ../data/ui/prefs_tab_general.ui.h:1
msgid "<b>After Downloading</b>"
msgstr "<b>Etter nedlasting</b>"

#: ../data/ui/prefs_tab_general.ui.h:2
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Laster ned</b>"

#: ../data/ui/prefs_tab_general.ui.h:3
msgid "Choose the Download Folder"
msgstr "Velg nedlastingsmappe"

#: ../data/ui/prefs_tab_general.ui.h:5
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"

#: ../data/ui/prefs_tab_general.ui.h:6
msgid "_Automatically add NZB files from:"
msgstr "_Legg til NZB-filer automatisk fra:"

#: ../data/ui/prefs_tab_general.ui.h:7
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Nedlastingsmappe"

#: ../data/ui/prefs_tab_general.ui.h:8
msgid "_Limit download speed:"
msgstr "_Begrens nedlastingshastighet:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_Installer …"

#: ../data/ui/session_selection_dialog.ui.h:1
msgid "Start Downloading"
msgstr "Start nedlasting"

#: ../lottanzb/backend/hubs/general/download.py:37
msgid "Downloading NZB file"
msgstr "Laster ned NZB-fil"

#: ../lottanzb/backend/hubs/general/download.py:42
msgid "Downloading recovery data"
msgstr "Laster ned gjenopprettingsdata"

#: ../lottanzb/backend/hubs/general/download.py:47
msgid "Moving to download directory"
msgstr "Flytter til nedlastingsmappen"

#: ../lottanzb/backend/interface/queries.py:118
msgid "Invalid server settings."
msgstr "Ugyldige serverinnstillinger."

#: ../data/ui/prefs_window.ui.h:1
msgid "LottaNZB Preferences"
msgstr "LottaNZB innstillinger"

#: ../data/ui/main_window.ui.h:2
msgid "Add _URL..."
msgstr "Legg til _URL..."

#: ../data/ui/main_window.ui.h:4
msgid "Cl_ear Completed"
msgstr "_Fjern fullførte"

#: ../data/ui/main_window.ui.h:7 ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Meldingslogg"

#: ../data/ui/main_window.ui.h:8
msgid "Open _Web Interface"
msgstr "Åpne _webgrensesnitt"

#: ../data/ui/main_window.ui.h:12
msgid "Translate This Application..."
msgstr "Oversett dette programmet..."

#: ../data/ui/main_window.ui.h:15
msgid "_Add File..."
msgstr "_Legg til fil..."

#: ../data/ui/main_window.ui.h:17
msgid "_Download to this Computer..."
msgstr "_Last ned til denne maskinen..."

#: ../data/ui/main_window.ui.h:21
msgid "_Infobar"
msgstr "_Informasjonslinje"

#: ../data/ui/main_window.ui.h:25
msgid "_Reordering Pane"
msgstr "Omordningsrute"

#: ../data/ui/log_window.ui.h:1 ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6
#: ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Meldingslogg"

#: ../lottanzb/gui/prefs/servers.py:216
msgid "No authentication required"
msgstr "Ingen autentisering kreves"

#. LottaNZB users are much more likely to be used to the term
#. 'Backup server' compared to 'Fillserver'.
#: ../lottanzb/gui/prefs/servers.py:221
#, python-format
msgid "%s (Backup server)"
msgstr "%s (Reservetjener)"

#: ../lottanzb/gui/prefs/servers.py:409 ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:5
msgid "Edit Server"
msgstr "Rediger tjener"

#: ../lottanzb/gui/prefs/remote_access.py:27
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:272
msgid "Remote Access"
msgstr "Ekstern tilgang"

#: ../lottanzb/backend/interface/errors.py:55
msgid "Unknown host."
msgstr "Ukjent vert."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Tilkoblingen avvist."

#: ../lottanzb/backend/interface/errors.py:99
msgid "Invalid API key."
msgstr "Ugyldig API-nøkkel."

#: ../lottanzb/backend/interface/errors.py:105
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."

#: ../data/ui/add_file_dialog.ui.h:1
msgctxt "yes"
msgid "Add NZB File"
msgstr "Legg til NZB-fil"

#: ../lottanzb/gui/messaging/download_import.py:158
#, python-format
msgid "Import %i incomplete download?"
msgid_plural "Import %i incomplete downloads?"
msgstr[0] "Importer %i ufullstendig nedlasting?"
msgstr[1] "Importer %i ufullstendige nedlastinger?"

#: ../lottanzb/gui/messaging/download_import.py:169
#, python-format
msgid "Importing %i download..."
msgid_plural "Importing %i downloads..."
msgstr[0] "Importerer %i nedlasting..."
msgstr[1] "Importerer %i nedlastinger..."

#: ../data/ui/prefs_tab_remote_access.ui.h:3
msgid "_Allow access from other computers"
msgstr "_Tillat tilgang fra andre maskiner"

#: ../data/ui/prefs_tab_remote_access.ui.h:5
msgid "_Require authentication"
msgstr "_Krev autentisering"

#: ../lottanzb/gui/framework/proxy.py:409
msgid "Invalid IP address or host name"
msgstr "Ugyldig IP-adresse eller vertsnavn"

#: ../lottanzb/gui/messaging/postprocessing_priority.py:139
msgid "Post-processing may slow down system"
msgstr "Etterbehandling kan gjøre systemet tregere"

#: ../lottanzb/gui/sessions/local/__init__.py:77
msgid "_Download to this computer"
msgstr "_Last ned til denne maskinen..."

#: ../lottanzb/gui/sessions/remote.py:164
msgid "_Manage the downloads of another computer"
msgstr "_Administrer nedlastinger på en annen maskin"

#: ../data/ui/add_url_dialog.ui.h:2
msgid "_URL of the NZB file:"
msgstr "_URL til NZB-filen:"

#: ../lottanzb/backend/sessions/local.py:72
#, python-format
msgid "HellaNZB configuration file %s imported."
msgstr "HellaNZB-oppsettsfil %s er importet."

#: ../lottanzb/gui/prefs/general.py:213
msgid "<i>Do nothing</i>"
msgstr "<i>Ikke gjør noe</i>"

#: ../lottanzb/gui/prefs/general.py:215
msgid "Repair downloaded archives if necessary"
msgstr "Reparer nedlastede arkiv ved behov"

#: ../lottanzb/gui/prefs/general.py:217
msgid "Repair and extract downloaded archives"
msgstr "Reparer og pakk ut nedlastede arkiv"

#: ../lottanzb/gui/prefs/general.py:219
msgid "Repair, extract and delete downloaded archives"
msgstr "Reparer, pakk ut og slett nedlastede arkiv"

#: ../data/ui/server_editor_pane.ui.h:2
msgid "If needed by the news server:"
msgstr "Hvis kreves av nyhetsserveren:"

#: ../data/ui/server_editor_pane.ui.h:5
msgid "Use _SSL encryption"
msgstr "Bruk _SSL-kryptering"

#: ../data/ui/server_editor_pane.ui.h:6
msgid "Use as backup server"
msgstr "Bruk som reservetjener"

#: ../lottanzb/backend/hubs/__init__.py:264
#, python-format
msgid "%(major_time_scale)s and %(minor_time_scale)s"
msgstr "%(major_time_scale)s og %(minor_time_scale)s"

#: ../lottanzb/backend/hubs/__init__.py:325 util/helper.py:640
#, python-format
msgid "%i day"
msgid_plural "%i days"
msgstr[0] "%i dag"
msgstr[1] "%i dager"

#: ../data/ui/about_dialog.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2007-2011 LottaNZB Development Team"
msgstr "Copyright (C) 2007-2011 LottaNZB-utviklerne"

#: ../data/ui/download_list.ui.h:3
msgid "Move to _bottom of queue"
msgstr "Flytt _bakerst i køen"

#: ../data/ui/download_list.ui.h:5
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Åpne mappe"

#: ../lottanzb/gui/panel_menu.py:93
msgid "Show LottaNZB"
msgstr "Vis LottaNZB"

#: ../lottanzb/core/ipc.py:31
msgid "LottaNZB is already running on this computer."
msgstr "LottaNZB er allerede startet på denne maskinen."

#: ../lottanzb/core/environ.py:41
#, python-format
msgid "Moving configuration directory from %s to %s..."
msgstr "Flytter oppsettsfil-mappe fra %s til %s..."

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:5
msgid "Executable:"
msgstr "Kjørbar fil:"

#: templates/setup/servers/index.twig:6
msgid "Edit server"
msgstr "Rediger tjener"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr "Bilder;Fotografi;Galleri;Grafikk;Loupe;"

#: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6
msgid "Show the image properties sidebar"
msgstr "Vis bildeegenskaper"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "Se på bilder"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "Bla gjennom bildene dine og se informasjon om dem med:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "Rask og maskinvareakselerert visning"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "Effektiv gjengivelse av vektorgrafikk"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "Utvidbar og innhegnet dekoding"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "Lett tilgjengelig fremstilling av nyttig informasjon."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Generelt"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image or Selected Text to Clipboard"
msgstr "Kopier bilde eller markert tekst til utklippstavlen"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Flytt bilde til papirkurv"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "Slett bilde permanent"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Image with Other App"
msgstr "Åpne bilde med annen app"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "Bruk som bakgrunn"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "Navigasjon"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:235
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "Gå til neste bilde"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:87 data/resources/gtk/help-overlay.ui:101
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "Gå til forrige bilde"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "Gå til første bilde"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "Gå til siste bilde"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotering"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:124
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:274
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Roter med klokken"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:130
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:280
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Roter mot klokken"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "Skalering"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "Tilpass vindu"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "Opprinnelig størrelse"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "Forstørr til 200%"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "Panorering"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "Panorer mot venstre"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "Panorer mot høyre"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "Panorer oppover"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "Panorer nedover"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Slå av eller på fullskjerm"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Slå av fullskjerm"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "Vis eller skjul bildeegenskaper"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Vis hovedmeny"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "Bevegelser"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Editing View"
msgstr "Rediger bilde"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace Original"
msgstr "Bytt ut opprinnelig"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Speil vannrett"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Speil loddrett"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Bruk beskjæring"

#: src/about.rs:44
msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."
msgstr "Opphavsrett © 2020–2024 Christopher Davis mfl."

#: src/file_model.rs:180
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "Opplisting av andre filer mislyktes."

#. Translators: Display of the f-number <https://en.wikipedia.org/wiki/F-number>. {} will be replaced with the number
#: src/metadata.rs:253
msgid "\\u{192}\\u{2215}{}"
msgstr "\\u{192}\\u{2215}{}"

#. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:266
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "1\\u{2215}{}u{202F} s"

#. Translators: Exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:274
msgid "{}\\u{202F}s"
msgstr "{}\\u{202F} s"

#: src/metadata.rs:288
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "{}\\u{202F} mm"

#: src/util.rs:182 src/widgets/image_window.rs:638
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "Gjenoppretting av bilde mislyktes"

#: src/widgets/drag_overlay.ui:15
msgid "Drop Image to View"
msgstr "Slipp bildet for å vise det"

#: src/widgets/edit/crop.rs:360
msgid "Failed to Edit Image"
msgstr "Redigering av bilde mislyktes"

#: src/widgets/edit/crop.ui:109
msgid "_Original"
msgstr "_Opprinnelig"

#: src/widgets/edit/crop.ui:127
msgid "_Square"
msgstr "_Kvadrat"

#: src/widgets/edit/crop.ui:145
msgid "_5:4"
msgstr "_5∶4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:187
msgid "_3:2"
msgstr "_3∶2"

#: src/widgets/edit/crop.ui:231 src/widgets/edit/crop.ui:377
msgid "Orientation Landscape"
msgstr "Liggende retning"

#: src/widgets/edit/crop.ui:240 src/widgets/edit/crop.ui:389
msgid "Orientation Portrait"
msgstr "Stående retning"

#: src/widgets/edit/crop.ui:261 src/widgets/edit/crop.ui:407
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "Roter mot venstre"

#: src/widgets/edit/crop.ui:287 src/widgets/edit/crop.ui:415
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Speil vannrett"

#: src/widgets/edit/crop.ui:294
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Speil loddrett"

#: src/widgets/edit/crop.ui:307 src/widgets/edit/crop.ui:431
msgid "Undo Changes in this View"
msgstr "Angre endringer"

#: src/widgets/edit/crop_selection.ui:46
msgid "Crop Selection"
msgstr "Beskjær"

#. Translators: Filename suffix
#. Translators: Filename suffix, {} is replaced by a number
#: src/widgets/edit_window.rs:192 src/widgets/edit_window.rs:195
msgid " (Edited)"
msgid_plural " (Edited {})"
msgstr[0] " (redigert)"
msgstr[1] " (redigert {})"

#: src/widgets/edit_window.rs:290 src/widgets/edit_window.rs:316
msgid "Failed to save image."
msgstr "Lagring av bilde mislyktes."

#: src/widgets/edit_window.rs:346
msgid "Editing Image"
msgstr "Redigerer bilde"

#: src/widgets/edit_window.rs:360
msgid "Failed to edit image."
msgstr "Redigering av bilde mislyktes."

#: src/widgets/edit_window.ui:100
msgid "Keep original and create a new file"
msgstr "Behold den opprinnelige filen og opprett en ny"

#: src/widgets/edit_window.ui:120
msgid "_Replace Original"
msgstr "_Erstatt opprinnelig"

#: src/widgets/edit_window.ui:128
msgid "Original image will be moved to the trash"
msgstr "Den opprinnelige filen vil flyttes til papirkurven"

#: src/widgets/error_details.rs:79
msgid ""
"The following error occurred. If you think this is an issue with the "
"program, please include this information when you report the error."
msgstr ""
"Noe gikk galt. Hvis du tror dette er en feil med appen, legg inn den "
"følgende informasjonen når du melder om feilen."

#: src/widgets/error_details.ui:19
msgid ""
"The image loader reported the following when trying to load or edit the "
"image. Please include this information when you report an error. If "
"possible, please also provide the image that causes the issue."
msgstr ""
"Bildevisning støtte på det følgende problemet under innlasting eller "
"redigering av bildet. Inkluder denne informasjonen hvis du rapporterer om "
"feilen. Legg også ved bildet som forårsaker problemet hvis det er mulig."

#: src/widgets/error_details.ui:24
msgid "Error Message"
msgstr "Feilmelding"

#: src/widgets/error_details.ui:28
msgid "Copy Error Message"
msgstr "Kopier feilmelding"

#: src/widgets/image_page.rs:227
msgid ""
"No image loaders available. Maybe the “glycin-loaders” package with "
"compatibility version “{}” is not installed."
msgstr ""
"Ingen bildelastere tilgjengelig. Det kan hende at «glycin-loaders»-pakken "
"med kompatibilitetsversjonen «{}» ikke er installert."

#: src/widgets/image_page.rs:242
msgid "The image format “{} ({})” is known but not installed."
msgstr "Bildeformatet «{} ({})» er ikke installert."

#: src/widgets/image_page.rs:249
msgid "Unknown image format “{} ({}).”"
msgstr "Bildeformatet «{} ({})» er ukjent."

#: src/widgets/image_page.rs:277
msgid "There is not enough free memory available to load this image."
msgstr "Det er ikke nok ledig minne til å laste inn bildet."

#: src/widgets/image_page.rs:281
msgid "Either the image file is corrupted or it contains unsupported elements."
msgstr "Bildefilen har korrupt innhold eller ustøttede elementer."

#: src/widgets/image_page.ui:26 src/widgets/image_window.ui:36
msgid "_Set as Background…"
msgstr "_Bruk som bakgrunn…"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "Innlasting av bilde mislyktes"

#: src/widgets/image_page.ui:71
msgid "More _Information"
msgstr "Mer _informasjon"

#: src/widgets/image_view.rs:197
msgid "{} %"
msgstr "{} %"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:836
msgid "Set as background."
msgstr "Bruk som bakgrunn."

#: src/widgets/image_view.rs:849
msgid "Could not set background."
msgstr "Endring av bakgrunn mislyktes."

#: src/widgets/image_view.ui:100
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Skalering"

#: src/widgets/image_view.ui:108
msgid "Zoom to Specific Level"
msgstr "Skaler til bestemt størrelse"

#: src/widgets/image_view.ui:237
msgid "Custom Zoom Level"
msgstr "Tilpasset skalering"

#: src/widgets/image_view.ui:243
msgid "Zoom to Specified Level"
msgstr "Skaler til angitt størrelse"

#: src/widgets/image_window.rs:601
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Bilde kopiert til utklippstavle"

#: src/widgets/image_window.rs:622
msgid "Image moved to trash"
msgstr "Bilde flyttet til papirkurven"

#: src/widgets/image_window.rs:653
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "Kunne ikke flytte bilde til papirkurven"

#: src/widgets/image_window.rs:677
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "Slette bilde permanent?"

#: src/widgets/image_window.rs:679
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "«{}» vil forsvinne for alltid."

#: src/widgets/image_window.rs:699
msgid "Failed to delete image"
msgstr "Sletting av bilde mislyktes"

#: src/widgets/image_window.ui:220
msgid "View Images"
msgstr "Se på bilder"

#: src/widgets/image_window.ui:221
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Dra og slipp bilder her"

#: src/widgets/image_window.ui:225
msgid "_Open Files…"
msgstr "_Åpne filer…"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:361
msgid "Print “{}”"
msgstr "Skriv ut «{}»"

#: src/widgets/print.rs:476
msgid "Continue…"
msgstr "Fortsett…"

#: src/widgets/print.rs:477
msgid "Print Image"
msgstr "Skriv ut bilde"

#: src/widgets/print.ui:72
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "Stående"

#: src/widgets/print.ui:80
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "Liggende"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "Måleenheter for margin"

#: src/widgets/print.ui:145
msgid "Image Size Units"
msgstr "Måleenheter for bildestørrelse"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "_Dekk område"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "_Høyde"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:262
msgid ", transparent"
msgstr ", gjennomsiktig"

#. Translators: Addition of bit size to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:272
msgid ", {}\\u{202F}bit"
msgstr ", {}\\u{202F}bit"

#: src/widgets/properties_view.rs:290
msgid "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"
msgstr "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"

#: src/widgets/properties_view.rs:329
msgid "Image Coordinates Copied"
msgstr "Bildekoordinater kopiert"

#: src/widgets/properties_view.ui:66
msgid "Image Format"
msgstr "Bildeformat"

#: src/widgets/properties_view.ui:90
msgid "File Created"
msgstr "Opprettet"

#: src/widgets/properties_view.ui:100
msgid "File Modified"
msgstr "Endret"

#: src/widgets/properties_view.ui:149
msgid "Originally Created"
msgstr "Opprinnelig opprettet"

#: src/widgets/properties_view.ui:209
msgid "Maker, Model"
msgstr "Produsent og modell"

#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:2
#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:25 lutris/gui/application.py:86
#: lutris/gui/config/accounts_box.py:26 lutris/gui/widgets/status_icon.py:102
#: lutris/services/lutris.py:49 lutris/sysoptions.py:80 lutris/sysoptions.py:90
#: lutris/sysoptions.py:102
msgid "Lutris"
msgstr "Lutris"

#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:4
msgid "Video Game Preservation Platform"
msgstr "Plattform for bevaring av videospill"

#: share/applications/net.lutris.Lutris.desktop:6
msgid "gaming;wine;emulator;"
msgstr "spilling;wine;emulator;"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:14
#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:18
msgid "Video game preservation platform"
msgstr "Plattform for bevaring av videospill"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:21
msgid ""
"Lutris helps you install and play video games from all eras and from most "
"gaming systems. By leveraging and combining existing emulators, engine re-"
"implementations and compatibility layers, it gives you a central interface "
"to launch all your games."
msgstr ""
"Lutris hjelper deg å installere videospill fra alle generasjoner og fra de "
"fleste spillsystemer. Ved å kombinere og ta i bruk eksisterende emulatorer, "
"spillmotor reimplementeringer og kompatibilitetslag, som gir deg et sentralt "
"brukergrensesnitt for å starte alle spillene dine."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:34
msgid ""
"Lutris downloads the latest GE-Proton build for Wine if any Wine version is "
"installed"
msgstr ""
"Lutris laster ned den nyeste GE-Proton-versjonen for Wine, hvis en Wine-"
"versjon er installert"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:35
msgid "Use dark theme by default"
msgstr "Bruk mørkt tema som standard"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:36
msgid "Display cover-art rather than banners by default"
msgstr "Vis omslag i stedet for banner som standard"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:37
msgid "Add 'Uncategorized' view to sidebar"
msgstr "Legg til «Ukategorisert»-visning til sidestolpa"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:38
msgid ""
"Preference options that do not work on Wayland will be hidden when on Wayland"
msgstr ""
"Innstillinger som ikke fungerer på Wayland vil skjules ved bruk av Wayland"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:39
msgid ""
"Game searches can now use fancy tags like 'installed:yes' or 'source:gog', "
"with explanatory tool-tip"
msgstr ""
"Spill-søk kan nå bruke egne merker som «installert:ja» eller «kilde:gog», "
"med hjelpebobler"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:40
msgid ""
"A new filter button on the search box can build many of these fancy tags for "
"you"
msgstr "En ny filterknapp på søkeboksen kan gi mange av disse merkene for deg"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:41
msgid ""
"Runner searches can use 'installed:yes' as well, but no other fancy searches "
"or anything"
msgstr ""
"Startprogram-søk kan også bruke «installert:ja», men ingen andre egne søk"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:42
msgid ""
"Updated the Flathub and Amazon source to new APIs, restoring integration"
msgstr ""
"Oppdaterte Flathub- og Amazon-kildene til de nye API-ene, gjenoppretter "
"integrasjon"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:43
msgid ""
"Itch.io source integration will load a collection named 'Lutris' if present"
msgstr ""
"Itch.io-kildeintegrasjon vil laste en samling ved navn «Lutris» hvis "
"tilgjengelig"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:44
msgid ""
"GOG and Itch.io sources can now offer Linux and Windows installers for the "
"same game"
msgstr ""
"GOG- og Itch.io-kilder kan nå tilby Linux- og Windows-installeringsprogram "
"for det samme spillet"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:45
msgid "Added support for the 'foot' terminal"
msgstr "La til støtte for «foot»-terminalen"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:46
msgid "Support for DirectX 8 in DXVK v2.4"
msgstr "Støtte for DirectX 8 i DXVK v2.4"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:47
msgid "Support for Ayatana Application Indicators"
msgstr "Støtte for Ayatana program-identifikatorer"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:48
msgid "Additional options for Ruffle runner"
msgstr "Ytterligere innstillinger for Ruffle-startprogrammet"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:49
msgid "Updated download links for the Atari800 and MicroM8 runners"
msgstr ""
"Oppdaterte nedlastingslenkene for Atari800- og MicroM8-startprogrammene"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:50
msgid ""
"No longer re-download cached installation files even when some are missing"
msgstr ""
"Last ikke lenger ned hurtiglagret installasjonsfiler selv om noen av dem "
"mangler"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:51
msgid "Lutris log is included in the 'System' tab of the Preferences window"
msgstr "Lutris-loggen legges til i «System»-siden i innstillingene"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:52
msgid ""
"Improved error reporting, with the Lutris log included in the error details"
msgstr "Forbedret feilraportering, med Lutris-loggen lagt til i feildetaljene"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:53
msgid "Add AppArmor profile for Ubuntu versions >= 23.10"
msgstr "Legg til AppArmor-profil for Ubuntu versjoner >= 23.10"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:54
msgid "Add Duckstation runner"
msgstr "Legg til DuckStation-startprogrammet"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:61
msgid ""
"Fix critical bug preventing completion of installs if the script specifies a "
"wine version"
msgstr ""
"Fiks kritisk feil som forhindrer fullføring av installasjoner hvis skriptet "
"velger en Wine-versjon"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:62
msgid "Fix critical bug preventing Steam library sync"
msgstr "Fiks kritisk feil som forhindrer synkronisering av Steam-biblioteket"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:63
msgid "Fix critical bug preventing game or runner uninstall in Flatpak"
msgstr ""
"Fiks kritisk feil som forhindrer avinstallering av spill eller startprogram "
"fra Flatpak"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:64
msgid "Support for library sync to lutris.net, this allows to sync games, play"
msgstr ""
"Støtte for synkronisering av bibliotek til lutris.net, dette tillater "
"synkronisering av spill"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:65
msgid "time and categories to multiple devices."
msgstr "tid og kategorier til flere enheter."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:66
msgid ""
"Remove \"Lutris\" service view; with library sync the \"Games\" view "
"replaces it."
msgstr ""
"Fjern «Lutris»-tjenestevisningen; med synkronisering av bibliotek erstattes "
"den av «Spill»-visningen."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:67
msgid ""
"Torturous and sadistic options for multi-GPUs that were half broken and "
"understood by no one have been replaced by a simple GPU selector."
msgstr ""
"Torturerende og sadistiske innstillinger for flere skjermkort som var delvis "
"ødelagte eller forstått av ingen som helst, erstattet av en enkel skjermkort-"
"velger."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:68
msgid ""
"EXPERIMENTAL support for umu, which allows running games with Proton and"
msgstr ""
"EKSPERIMENTELL støtte for umu, som tillater kjøring av spill med Proton og"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:69
msgid ""
"Pressure Vessel. Using Proton in Lutris without umu is no longer possible."
msgstr ""
"Trykkapsel «Pressure Vessel». Bruk av Proton i Lutris uten umu er ikke "
"lenger mulig."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:70
msgid ""
"Better and sensible sorting for games (sorting by playtime or last played no "
"longer needs to be reversed)"
msgstr ""
"Bedre og forståelig sortering av spill (sorteres etter spilletid eller sist "
"spilt, trenger ikke lenger å snu om rekkefølgen)"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:71
msgid "Support the \"Categories\" command when you select multiple games"
msgstr "Støtt «Kategorier»-kommandoen når du velger flere spill"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:72
msgid "Notification bar when your Lutris is no longer supported"
msgstr "Varslingslinje når Lutris ikke lenger støttes"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:73
msgid "Improved error dialog."
msgstr "Forbedret feilvindu."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:74
msgid "Add Vita3k runner (thanks @ItsAllAboutTheCode)"
msgstr "Legg til Vita3k-startprogram (takk til @ItsAllAboutTheCode)"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:75
msgid "Add Supermodel runner"
msgstr "Legg til Supermodel-startprogram"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:76
msgid "WUA files are now supported in Cemu"
msgstr "Støtter nå WUA-filer i Cemu"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:77
msgid ""
"\"Show Hidden Games\" now displays the hidden games in a separate view, and "
"re-hides them as soon as you leave it."
msgstr ""
"«Vis skjulte spill» viser nå de skjulte spillene i en separat visning, og "
"skjuler dem igjen så raskt du lukker visningen."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:78
msgid "Support transparent PNG files for custom banner and cover-art"
msgstr "Støtt gjennomsiktig PNG-filer for tilpassede bannere og omslag"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:79
msgid "Images are now downloaded for manually added games."
msgstr "Bilder lastes nå ned for manuelt lagte spill."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:80
msgid "Deprecate 'exe', 'main_file' or 'iso' placed at the root of the script,"
msgstr ""
"Foreldelse av «exe», «main_file» eller «iso» plassert ved rota av skriptet."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:81
msgid "all lutris.net installers have been updated accordingly."
msgstr "alle lutris.net-installeringsprogram har blitt oppdatert deretter."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:82
msgid "Deprecate libstrangle and xgamma support."
msgstr "Foreldelse av libstrangle og xgamma."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:83
msgid ""
"Deprecate DXVK state cache feature (it was never used and is no longer "
"relevant to DXVK 2)"
msgstr ""
"Foreldelse av DXVK-tilstandhurtiglager funksjonen (den var aldri i bruk og "
"er ikke lengre relevant til DXVK 2)"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:90
msgid "Fix bug that prevented installers to complete"
msgstr "Fiks en feil som forhindrer fullførelse av installasjonsprogram"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:91
msgid "Better handling of Steam configurations for the Steam account picker"
msgstr "Bedre behandling av Steam-oppsett for Steam-kontovelgeren"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:92
msgid "Load game library in a background thread"
msgstr "Last spillbibliotek i bakgrunnen"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:99
msgid ""
"Fix some crashes happening when using Wayland and a high DPI gaming mouse"
msgstr ""
"Fiks noen krasj som skjer ved bruk av Wayland og en spillmus med høy DPI"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:100
msgid "Fix crash when opening the system preferences tab for a game"
msgstr ""
"Fiks krasj som skjer ved åpning av systeminnstillinger-siden for et spill"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:101
msgid ""
"Reduced the locales list to a predefined one (let us know if you need yours "
"added)"
msgstr ""
"Reduserte lokalelista til en angitt en (ta kontakt hvis din skal legges til)"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:102
msgid "Fix Lutris not expanding \"~\" in paths"
msgstr "Fiks feil ved Lutris med utviding av «~» i mappene"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:103
msgid "Download runtime components from the main window,"
msgstr "Last ned kjøretid-komponentene fra hovedvinduet."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:104
msgid ""
"the \"updating runtime\" dialog appearing before Lutris opens has been "
"removed"
msgstr "fjernet «oppdaterer kjøretiden»-vinduet som ble vist før Lutris åpnet"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:105
msgid ""
"Add the ability to open a location in your file browser from file picker "
"widgets"
msgstr ""
"Legg til muligheten til å åpne en plassering i filbehandleren fra filvelger-"
"elementet"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:106
msgid ""
"Add the ability to select, remove, or stop multiple games in the Lutris "
"window"
msgstr ""
"Legg til muligheten for å velge, fjerne eller stoppe flere spill i Lutris-"
"vinduet"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:107
msgid ""
"Redesigned 'Uninstall Game' dialog now completely removes games by default"
msgstr ""
"Det nye vinduet «Avinstaller spill» fjerner nå spill fullstendig som standard"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:108
msgid "Fix the export / import feature"
msgstr "Fiks eksport/import-funksjonen"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:109
msgid "Show an animation when a game is launched"
msgstr "Vis en animasjon når spillet starter"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:110
msgid ""
"Add the ability to disable Wine auto-updates at the expense of losing support"
msgstr ""
"Legg til muligheten for å slå av automatiske oppdateringer av Wine på "
"bekostning av tap av støtte"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:111
msgid "Add playtime editing in the game preferences"
msgstr "Legg til redigering av spilletid i spillinnstillingene"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:112
msgid ""
"Move game files, runners to the trash instead of deleting them they are "
"uninstalled"
msgstr ""
"Flytt spillfilene og startprogrammene til papirkurven i stedet for å slette "
"dem når de avinstalleres"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:113
msgid ""
"Add \"Updates\" tab in Preferences control and check for updates and correct "
"missing media"
msgstr ""
"Legg til «Oppdateringer»-siden i innstillingene og sjekk etter oppdateringer "
"og riktige manglende media"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:114
msgid "in the 'Games' view."
msgstr "i «Spill»-visningen."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:115
msgid ""
"Add \"Storage\" tab in Preferences to control game and installer cache "
"location"
msgstr ""
"Legg til «Lagring»-siden i innstillingene for å styre plassering av spill- "
"og installasjons-hurtiglager"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:116
msgid ""
"Expand \"System\" tab in Preferences with more system information but less "
"brown."
msgstr ""
"Utvid «System»-siden i innstillingene med mer systeminformasjon men mindre "
"skit."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:117
msgid "Add \"Run Task Manager\" command for Wine games"
msgstr "Legg til «Kjør oppgavebehandler»-kommando for Wine-spill"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:118
msgid "Add two new, smaller banner sizes for itch.io games."
msgstr "Legg til to nye, mindre banner størrelser for itch.io-spill."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:119
msgid ""
"Ignore Wine virtual desktop setting when using Wine-GE/Proton to avoid crash"
msgstr ""
"Ignorer Wine-virtuelle skrivebord innstillinger ved bruk av Wine-GE/Proton "
"for å forhindre krasj"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:120
msgid "Ignore MangoHUD setting when launching Steam to avoid crash"
msgstr ""
"Ignorer MangoHUD innstillinger ved oppstart av Steam for å forhindre krasj"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:121
msgid "Sync Steam playtimes with the Lutris library"
msgstr "Synkroniser Steam-kjøretiden med Lutris-biblioteket"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:128
msgid "Add Steam account switcher to handle multiple Steam accounts"
msgstr "Legg til Steam-kontovelger for håndtering av flere Steam-kontoer"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:129
msgid "on the same device."
msgstr "på samme enhet."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:130
msgid "Add user defined tags / categories"
msgstr "Legg til bruker tilpassede merker / kategorier"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:131
msgid "Group every API calls for runtime updates in a single one"
msgstr "Grupper alle API-kall for kjøretid oppdateringer i en enkelt en"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:132
msgid "Download appropriate DXVK and VKD3D versions based on"
msgstr "Last ned riktige DXVK- og VKD3D-versjoner basert på"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:133
msgid "the available GPU PCI IDs"
msgstr "de tilgjengelige skjermkort PCI-ID-ene"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:134
msgid ""
"EA App integration. Your Origin games and saves can be manually imported"
msgstr ""
"EA App-integrasjon. Dine Origin-spill og lagrede spill som kan importeres "
"manuelt"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:135
msgid "from your Origin prefix."
msgstr "fra din Origin-prefiks."

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:136
msgid "Add integration with ScummVM local library"
msgstr "Legg til integrasjon med ScummVM lokalt bibliotek"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:137
msgid "Download Wine-GE updates when Lutris starts"
msgstr "Last ned Wine-GE oppdateringer ved oppstart av Lutris"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:138
msgid "Group GOG and Amazon download in a single progress bar"
msgstr "Grupper GOG og Amazon nedlastinger i en enkelt fremdriftsviser"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:139
msgid "Fix blank login window on online services such as GOG or EGS"
msgstr "Fiks tom innloggingsvindu på en nettjeneste eks. GOG eller EGS"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:140
msgid "Add a sort name field"
msgstr "Legg til et sorteringsnavnfelt"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:141
msgid "Yuzu and xemu now use an AppImage"
msgstr "Yuzu og xemu bruker nå en AppImage"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:142
msgid "Experimental support for Flatpak provided runners"
msgstr "Eksperimentell støtte for Flatpak-startprogrammer"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:143
msgid "Header-bar search for configuration options"
msgstr "Søk i topptekst for oppsett-innstillinger"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:144
msgid "Support for Gamescope 3.12"
msgstr "Støtte for Gamescope 3.12"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:145
msgid "Missing games show an additional badge"
msgstr "Manglende spill viser et ytterligere merke"

#: share/metainfo/net.lutris.Lutris.metainfo.xml:146
msgid "Add missing dependency on python3-gi-cairo for Debian packages"
msgstr "Legg til manglende avhengighet på python3-gi-cairo for Debian-pakker"

#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:8 share/lutris/ui/lutris-window.ui:765
msgid "About Lutris"
msgstr "Om Lutris"

#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:21
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#: share/lutris/ui/about-dialog.ui:34 lutris/settings.py:17
msgid "The Lutris team"
msgstr "Lutris-utviklingslaget"

#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:8
msgid "Connect to lutris.net"
msgstr "Koble til lutris.net"

#: share/lutris/ui/dialog-lutris-login.ui:26
msgid "Forgot password?"
msgstr "Glemt passordet?"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:112
msgid "<a href=\"\">Login</a> to Lutris to sync your game library"
msgstr "<a href=\"\">Logg på</a> Lutris for å vise ditt spill bibliotek"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:149
msgid ""
"Lutris %s is no longer supported. <a href=\"https://lutris.net/downloads/"
"\">Download %s here!</a>"
msgstr ""
"Lutris %s er ikke lenger støttet. <a href=\"https://lutris.net/downloads/"
"\">Last ned %s her!</a>"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:282
msgid ""
"Enter the name of a game to search for, or use search terms:\n"
"\n"
"<b>installed:</b><i>true</i>\t\t\tOnly installed games.\n"
"<b>hidden:</b><i>true</i>\t\t\tOnly hidden games.\n"
"<b>favorite:</b><i>true</i>\t\t\tOnly favorite games.\n"
"<b>categorized:</b><i>true</i>\t\tOnly games in a category.\n"
"<b>category:</b><i>x</i>\t\t\tOnly games in category <i>x</i>.\n"
"<b>source:</b><i>steam</i>\t\t\tOnly Steam games\n"
"<b>runner:</b><i>wine</i>\t\t\tOnly Wine games\n"
"<b>platform:</b><i>windows</i>\tOnly Windows games\n"
"<b>playtime:</b><i>&gt;2 hours</i>\tOnly games played for more than 2 "
"hours.\n"
"<b>lastplayed:</b><i>&lt;2 days</i>\tOnly games played in the last 2 days.\n"
"<b>directory:</b><i>game/dir</i>\tOnly games at the path."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på et spill å søke etter, eller bruk nøkkelord:\n"
"\n"
"<b>installed:</b><i>true</i>\t\t\tBare installerte spill.\n"
"<b>hidden:</b><i>true</i>\t\t\tBare skjulte spill.\n"
"<b>favorite:</b><i>true</i>\t\t\tBare favorittspill.\n"
"<b>categorized:</b><i>true</i>\t\tBare kategoriserte spill.\n"
"<b>category:</b><i>x</i>\t\t\tBare spill kategorisert i <i>x</i>.\n"
"<b>source:</b><i>steam</i>\t\t\tBare Steam-spill\n"
"<b>runner:</b><i>wine</i>\t\t\tBare Wine-spill\n"
"<b>platform:</b><i>windows</i>\tBare Windows-spill\n"
"<b>playtime:</b><i>&gt;2 hours</i>\tBare spill spilt i mer enn 2 timer.\n"
"<b>lastplayed:</b><i>&lt;2 days</i>\tBare spill spilt de siste 2 dagene.\n"
"<b>directory:</b><i>game/dir</i>\tBare spill i mappa."

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:298 lutris/gui/lutriswindow.py:817
msgid "Search games"
msgstr "Søk etter spill"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:346
msgid "Add Game"
msgstr "Legg til spill"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:378
msgid "Toggle View"
msgstr "Endre visning"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:476
msgid "Zoom "
msgstr "Skalering "

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:518
msgid "Sort Installed First"
msgstr "Sorter etter installert først"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:603 lutris/gui/views/list.py:70
msgid "Installed At"
msgstr "Installasjonstidspunkt"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:618 lutris/gui/views/list.py:69
msgid "Play Time"
msgstr "Spilletid"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:647
msgid "_Installed Games Only"
msgstr "_Bare installerte spill"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:662
msgid "Show Side _Panel"
msgstr "Vis side_stolpe"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:677
msgid "Show _Hidden Games"
msgstr "Vis _skjulte spill"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:723
msgid "Discord"
msgstr "Discord"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:737
msgid "Lutris forums"
msgstr "Lutris-forum"

#: share/lutris/ui/lutris-window.ui:751
msgid "Make a donation"
msgstr "Gi pengegave"

#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:53
msgid "Uninstalling games"
msgstr "Avinstallerer spill"

#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:92
msgid "Delete All Files\t"
msgstr "Slett alle filer\t"

#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:108
msgid "Remove All Games from Library"
msgstr "Fjern alle spill fra biblioteket"

#: share/lutris/ui/uninstall-dialog.ui:135
msgid "Remove Games"
msgstr "Fjern spill"

#: lutris/cache.py:84
#, python-format
msgid ""
"The cache path '%s' does not exist, but its parent does so it will be "
"created when needed."
msgstr ""
"Hurtiglager mappa «%s» finnes ikke, men dens overmappe finnes, den vil bli "
"opprettet når det trengs"

#: lutris/cache.py:88
#, python-format
msgid ""
"The cache path %s does not exist, nor does its parent, so it won't be "
"created."
msgstr ""
"Hurtiglager mappa «%s» og overmappa dens finnes ikke, den blir ikke "
"opprettet."

#: lutris/exceptions.py:36
#, python-brace-format
msgid "The directory {} could not be found"
msgstr "Klarte ikke finne mappa {}"

#: lutris/exceptions.py:50
msgid "A bios file is required to run this game"
msgstr "Trenger en bios-fil for å kjøre dette spillet"

#: lutris/exceptions.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"The following {arch} libraries are required but are not installed on your "
"system:\n"
"{libs}"
msgstr ""
"De følgende {arch}-bibliotekene er nødvendige, men er ikke installert på "
"ditt system:\n"
"{libs}"

#: lutris/exceptions.py:87 lutris/exceptions.py:99
#, python-brace-format
msgid "The file {} could not be found"
msgstr "Klarte ikke finne filen {}"

#: lutris/exceptions.py:101
msgid ""
"This game has no executable set. The install process didn't finish properly."
msgstr ""
"Dette spillet har ingen programfil satt opp. Installasjonsprosessen kunne "
"ikke fullføre skikkelig"

#: lutris/exceptions.py:116
msgid "Your ESYNC limits are not set correctly."
msgstr "ESYNC-grensene dine er ikke satt opp riktig."

#: lutris/exceptions.py:126
msgid ""
"Your kernel is not patched for fsync. Please get a patched kernel to use "
"fsync."
msgstr "Kjernen din støtter ikke Fsync. Installer en kjerne som støtter Fsync."

#: lutris/game_actions.py:195 lutris/game_actions.py:237
msgid "Hide game from library"
msgstr "Skjul spillet fra biblioteket"

#: lutris/game_actions.py:196 lutris/game_actions.py:238
msgid "Unhide game from library"
msgstr "Synliggjør spillet i biblioteket"

#: lutris/game_actions.py:229
msgid "Execute script"
msgstr "Kjør skript"

#: lutris/game_actions.py:234 src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Browse files"
msgstr "Bla gjennom filer"

#: lutris/game_actions.py:241
msgid "Install another version"
msgstr "Installer en annen versjon"

#: lutris/game_actions.py:242
msgid "Install DLCs"
msgstr "Installer DLC-er"

#: lutris/game_actions.py:244 lutris/game_actions.py:468
#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:197
msgid "Locate installed game"
msgstr "Søk etter installert spill"

#: lutris/game_actions.py:245 lutris/gui/installerwindow.py:461
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Lag snarvei til skrivebord"

#: lutris/game_actions.py:246
msgid "Delete desktop shortcut"
msgstr "Slett skrivebordssnarvei"

#: lutris/game_actions.py:247 lutris/gui/installerwindow.py:468
msgid "Create application menu shortcut"
msgstr "Lag snarvei til programstarter"

#: lutris/game_actions.py:248
msgid "Delete application menu shortcut"
msgstr "Slett programstarter-snarvei"

#: lutris/game_actions.py:249 lutris/gui/installerwindow.py:476
msgid "Create Steam shortcut"
msgstr "Lag snarvei til Steam"

#: lutris/game_actions.py:250
msgid "Delete Steam shortcut"
msgstr "Slett Steam-snarvei"

#: lutris/game_actions.py:251 lutris/game_actions.py:469
msgid "View on Lutris.net"
msgstr "Vis på Lutris.net"

#: lutris/game_actions.py:336
msgid "This game has no installation directory"
msgstr "Spillet har ingen installasjonsmappe"

#: lutris/game_actions.py:340
#, python-format
msgid ""
"Can't open %s \n"
"The folder doesn't exist."
msgstr ""
"Klarte ikke finne %s\n"
"Mappa finnes ikke."

#: lutris/game_actions.py:390
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to duplicate %s?\n"
"The configuration will be duplicated, but the games files will <b>not be "
"duplicated</b>.\n"
"Please enter the new name for the copy:"
msgstr ""
"Ønsker du å lage kopi av %s?\n"
"Oppsettet vil bli kopiert, men spillene dine <b>blir ikke kopiert</b>.\n"
"Skriv inn nytt navn for kopien:"

#: lutris/game_actions.py:395
msgid "Duplicate game?"
msgstr "Lag ny kopi av spillet?"

#. use primary configuration
#: lutris/game_actions.py:446
msgid "Select shortcut target"
msgstr "Velg målet til snarveien"

#: lutris/game.py:321 lutris/game.py:508
msgid "Invalid game configuration: Missing runner"
msgstr "Spilloppsettet er ikke gyldig: Mangler startprogram"

#: lutris/game.py:406
msgid "No DLC found"
msgstr "Fant ingen DLC-er"

#: lutris/game.py:440
msgid "Uninstall the game before deleting"
msgstr "Avinstaller spillet før sletting"

#: lutris/game.py:506
msgid "Tried to launch a game that isn't installed."
msgstr "Forsøkte å starte et spill som ikke er installert."

#: lutris/game.py:540
msgid "Unable to find Xephyr, install it or disable the Xephyr option"
msgstr "Fant ikke Xephyr, installer eller slå av Xephyr"

#: lutris/game.py:556
msgid "Unable to find Antimicrox, install it or disable the Antimicrox option"
msgstr "Fant ikke Antimicrox, installer eller slå av Antimicrox"

#: lutris/game.py:593
#, python-format
msgid ""
"The selected terminal application could not be launched:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke starte det valgte terminalprogrammet:\n"
"%s"

#: lutris/game.py:896
msgid "<b>Error lauching the game:</b>\n"
msgstr "<b>Feil ved oppstart av spillet:</b>\n"

#: lutris/game.py:1002
#, python-format
msgid ""
"<b>Error: Missing shared library.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Feil: Mangler delt bibliotek.</b>\n"
"\n"
"%s"

#: lutris/game.py:1008
msgid ""
"<b>Error: A different Wine version is already using the same Wine prefix.</b>"
msgstr ""
"<b>Feil: En annen Wine-versjon bruker allerede den samme Wine-prefiksen.</b>"

#: lutris/game.py:1026
#, python-format
msgid "Lutris can't move '%s' to a location inside of itself, '%s'."
msgstr "Lutris kan ikke flytte «%s» til en plassering inne i seg selv, «%s»."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:24
msgid "Search the Lutris website for installers"
msgstr "Søk på Lutris-nettstedet for installeringsprogram"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:25
msgid "Query our website for community installers"
msgstr "Søk på nettstedet våres etter installeringsprogram laget av samfunnet"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:31
msgid "Install a Windows game from an executable"
msgstr "Installer et Windows-spill fra en programfil"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:32
msgid "Launch a Windows executable (.exe) installer"
msgstr "Start en Windows-programfil (.exe)"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:38
msgid "Install from a local install script"
msgstr "Installer fra et lokalt installasjonsskript"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:39
msgid "Run a YAML install script"
msgstr "Kjør et YAML-installasjonsskript"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:45
msgid "Import ROMs"
msgstr "Importer ROM"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:46
msgid "Import ROMs referenced in TOSEC, No-intro or Redump"
msgstr "Importer ROM referert i TOSEC, No-intro eller Redump"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:52
msgid "Add locally installed game"
msgstr "Legg til lokalt installert spill"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:53
msgid "Manually configure a game available locally"
msgstr "Sett opp et lokalt tilgjengelig spill manuelt"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:59
msgid "Add games to Lutris"
msgstr "Legg til spill i Lutris"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:125
msgid "Select script"
msgstr "Velg skript"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:128
msgid "Select ROMs"
msgstr "Velg ROM"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:204
msgid ""
"Lutris will search Lutris.net for games matching the terms you enter, and "
"any that it finds will appear here.\n"
"\n"
"When you click on a game that it found, the installer window will appear to "
"perform the installation."
msgstr ""
"Lutris vil bruke Lutris.net for søk etter spill som samsvarer med nøkkelord "
"du skriver inn, og alle som den finner vil vises her.\n"
"\n"
"Når du trykker på et spill som det fant, installasjonsvinduet vil vises og "
"utføre installasjonen."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:225
msgid "<b>Search Lutris.net</b>"
msgstr "<b>Søk på Lutris.net</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:258
#, python-format
msgid "Showing <b>%s</b> results"
msgstr "Viser resultater fra <b>%s</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:260
#, python-format
msgid "<b>%s</b> results, only displaying first %s"
msgstr "<b>%s</b> resultater, viser bare de første %s"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:289
msgid "Game name"
msgstr "Spillnavn"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:305
msgid ""
"Enter the name of the game you will install.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and guide "
"you through a simple installation.\n"
"\n"
"It will prompt you for a setup executable, and will use Wine to install it.\n"
"\n"
"If you know the Lutris identifier for the game, you can provide it for "
"improved Lutris integration, such as Lutris provided banners."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på spillet du vil installere.\n"
"\n"
"Når du trykker «Installer» nedenfor, vil installasjonsvinduet vises og "
"hjelpe deg gjennom en enkel installasjon.\n"
"\n"
"Den vil be deg om en programfil, og vil bruke Wine til å installere den.\n"
"\n"
"Hvis kjenner til Lutris-identifikatoren for spillet, kan du oppgi den for "
"forbedret Lutris-integrasjon, slik som Lutris leverte bannere."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:314
msgid "Installer preset:"
msgstr "Forvalgt installeringsprogram"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:317
msgid "Windows 11 64-bit"
msgstr "Windows 11 64-bit"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:318
msgid "Windows 10 64-bit (Default)"
msgstr "Windows 10 64-bit (Standard)"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:319
msgid "Windows 7 64-bit"
msgstr "Windows 7 64-bit"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:320
msgid "Windows XP 32-bit"
msgstr "Windows XP 32-bit"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:321
msgid "Windows XP + 3DFX 32-bit"
msgstr "Windows XP + 3DFX 32-bit"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:322
msgid "Windows 98 32-bit"
msgstr "Windows 98 32-bit"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:323
msgid "Windows 98 + 3DFX 32-bit"
msgstr "Windows 98 + 3DFX 32-bit"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:359
msgid "<b>Select setup file</b>"
msgstr "<b>Velg oppsettsfil</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:377
msgid "You must provide a name for the game you are installing."
msgstr "Du må skrive inn navn for spillet du er i ferd med å installere."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:397
msgid "Setup file"
msgstr "Oppsettsfil"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:403
msgid "Select the setup file"
msgstr "Velg oppsettsfila"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:424
msgid "Script file"
msgstr "Skriptfil"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:430
msgid ""
"Lutris install scripts are YAML files that guide Lutris through the "
"installation process.\n"
"\n"
"They can be obtained on Lutris.net, or written by hand.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the installer window will appear and load "
"the script, and it will guide the process from there."
msgstr ""
"Lutris-installasjonsskript er YAML-filer som viser Lutris veien gjennom "
"installasjonsprosessen.\n"
"\n"
"De kan hentes fra Lutris.net, eller skrives for hånd.\n"
"\n"
"Når du trykker «Installer» nedenfor, vil installasjonsvinduet vises og laste "
"skriptet, og vil hjelpe deg gjennom prosessen derfra."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:441
msgid "<b>Select a Lutris installer</b>"
msgstr "<b>Velg Lutris-installeringsprogram</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:448
msgid "You must select a script file to install."
msgstr "Du må velge en skriptfil å installere."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:450
#, python-format
msgid "No file exists at '%s'."
msgstr "Ingen fil finnes på «%s»."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:465 lutris/runners/atari800.py:37
#: lutris/runners/duckstation.py:27 lutris/runners/jzintv.py:21
#: lutris/runners/libretro.py:76 lutris/runners/mame.py:80
#: lutris/runners/mednafen.py:59 lutris/runners/mupen64plus.py:21
#: lutris/runners/o2em.py:47 lutris/runners/openmsx.py:20
#: lutris/runners/osmose.py:20 lutris/runners/snes9x.py:29
#: lutris/runners/vice.py:37 lutris/runners/yuzu.py:23
msgid "ROM file"
msgstr "ROM-fil"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:471
msgid ""
"Lutris will identify ROMs via its MD5 hash and download game information "
"from Lutris.net.\n"
"\n"
"The ROM data used for this comes from  TOSEC, No-Intro and Redump projects.\n"
"\n"
"When you click 'Install' below, the process of installing the games will "
"begin."
msgstr ""
"Lutris vil identifisere ROM via dens MD5-sjekksum og laste ned "
"spillinformasjon fra Lutris.net.\n"
"\n"
"ROM-dataen som brukes kommer fra TOSEC, No-intro og Redump-prosjektene.\n"
"\n"
"Når du trykker «Installer» nedenfor, vil prosessen med installering av "
"spillene begynne."

#: lutris/gui/addgameswindow.py:482
msgid "<b>Select ROMs</b>"
msgstr "<b>Velg ROM</b>"

#: lutris/gui/addgameswindow.py:493
msgid "You must select ROMs to install."
msgstr "Du må velge en ROM å installere."

#: lutris/gui/application.py:102
msgid "Do not run Lutris as root."
msgstr "Ikke kjør Lutris som rot."

#: lutris/gui/application.py:113
msgid "Your Linux distribution is too old. Lutris won't function properly."
msgstr "Din Linux-distribusjon er for gammel. Lutris vil ikke fungere riktig."

#: lutris/gui/application.py:119
msgid ""
"Run a game directly by adding the parameter lutris:rungame/game-identifier.\n"
"If several games share the same identifier you can use the numerical ID "
"(displayed when running lutris --list-games) and add lutris:rungameid/"
"numerical-id.\n"
"To install a game, add lutris:install/game-identifier."
msgstr ""
"Start et spill direkte ved å legge til parameteret «lutris:rungame/"
"spillidentifikator».\n"
"Hvis flere spill bruker samme identifikator, kan du bruke ID-en til spillet "
"(vises ved bruk av «lutris --list-games») og legg til lutris:rungameid/spill-"
"ID.\n"
"For å installere et spill, legg til «lutris:install/spillidentifikator»."

#: lutris/gui/application.py:133
msgid "Print the version of Lutris and exit"
msgstr "Vis versjonsnummeret og avslutt"

#: lutris/gui/application.py:149
msgid "Install a game from a yml file"
msgstr "Installer et spill fra en yml-fil"

#: lutris/gui/application.py:157
msgid "Force updates"
msgstr "Tving gjennom oppdateringer"

#: lutris/gui/application.py:165
msgid "Generate a bash script to run a game without the client"
msgstr "Generer et bash-skript for å kjøre et spill uten programmet"

#: lutris/gui/application.py:173
msgid "Execute a program with the Lutris Runtime"
msgstr "Kjør et program med Lutris-kjøretiden"

#: lutris/gui/application.py:181
msgid "List all games in database"
msgstr "Vis alle spillene fra databasen i en liste"

#: lutris/gui/application.py:189
msgid "Only list installed games"
msgstr "Vis bare installerte spill"

#: lutris/gui/application.py:197
msgid "List available Steam games"
msgstr "Vis alle tilgjengelige Steam-spill"

#: lutris/gui/application.py:205
msgid "List all known Steam library folders"
msgstr "Vis alle kjente Steam-bibliotekmappene"

#: lutris/gui/application.py:213
msgid "List all known runners"
msgstr "Vis alle kjente startprogrammer"

#: lutris/gui/application.py:221
msgid "List all known Wine versions"
msgstr "Vis alle kjente Wine-versjoner"

#: lutris/gui/application.py:229
msgid "List all games for all services in database"
msgstr "Vis alle spillene fra alle tjenestene i databasen"

#: lutris/gui/application.py:237
msgid "List all games for provided service in database"
msgstr "Vis alle spillene gitte tjenester i databasen"

#: lutris/gui/application.py:245
msgid "Install a Runner"
msgstr "Installer et startprogram"

#: lutris/gui/application.py:253
msgid "Uninstall a Runner"
msgstr "Avinstaller et startprogram"

#: lutris/gui/application.py:261
msgid "Export a game"
msgstr "Eksporter et spill"

#: lutris/gui/application.py:269 lutris/gui/dialogs/game_import.py:23
msgid "Import a game"
msgstr "Importer et spill"

#: lutris/gui/application.py:278
msgid "Show statistics about a game saves"
msgstr "Vis statistikk om lagrede spill"

#: lutris/gui/application.py:286
msgid "Upload saves"
msgstr "Last opp lagrede spill"

#: lutris/gui/application.py:294
msgid "Verify status of save syncing"
msgstr "Bekreft status for synkronisering av lagrede spill"

#: lutris/gui/application.py:303
msgid "Destination path for export"
msgstr "Målmappe for eksport"

#: lutris/gui/application.py:311
msgid "Display the list of games in JSON format"
msgstr "Vis liste over spill i JSON-format"

#: lutris/gui/application.py:319
msgid "Reinstall game"
msgstr "Installer spillet på nytt"

#: lutris/gui/application.py:322
msgid "Submit an issue"
msgstr "Send inn en sak"

#: lutris/gui/application.py:328
msgid "URI to open"
msgstr "URI som skal åpnes"

#: lutris/gui/application.py:413
msgid "No installer available."
msgstr "Ingen installeringsprogram tilgjengelig."

#: lutris/gui/application.py:660
#, python-brace-format
msgid "download {url} to {file} started"
msgstr "nedlasting fra {url} til {file} begynt"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:39
msgid "Sync Again"
msgstr "Synkroniser igjen"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:49
msgid "Steam accounts"
msgstr "Steam-kontoer"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:52
msgid ""
"Select which Steam account is used for Lutris integration and creating Steam "
"shortcuts."
msgstr ""
"Velg hvilken Steam-konto som skal brukes for Lutris-integrasjon, og "
"opprettelse av Steam-snarveier."

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:89
#, python-format
msgid "Connected as <b>%s</b>"
msgstr "Tilkoblet som <b>%s</b>"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:112
msgid "Keep your game library synced with Lutris.net"
msgstr "Hold ditt spillbibliotek synkronisert med Lutris.net"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:125
msgid ""
"<i>This will send play time, last played, runner, platform \n"
"and store information to the lutris website so you can \n"
"sync this data on multiple devices</i>"
msgstr ""
"<i>Dette vil sende spilletid, sist spilt, startprogram, plattform \n"
"og lagre informasjon til Lutris-nettsiden så du kan \n"
"synkronisere denne dataen på flere enheter</i>"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:153
msgid "No Steam account found"
msgstr "Fant ingen Steam-konto"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:180
msgid "<i>Syncing library...</i>"
msgstr "<i>Synkroniserer bibliotek …</i>"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:189
#, python-format
msgid "<i>Last synced %s.</i>"
msgstr "<i>Sist synkronisert %s.</i>"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:201
msgid "Synchronize library?"
msgstr "Synkroniser biblioteket?"

#: lutris/gui/config/accounts_box.py:202
msgid "Enable library sync and run a full sync with lutris.net?"
msgstr ""
"Slå på synkronisering av biblioteket og begynn en full synkronisering med "
"lutris.net?"

#: lutris/gui/config/add_game_dialog.py:11
msgid "Add a new game"
msgstr "Legg til et nytt spill"

#: lutris/gui/config/boxes.py:211
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration."
msgstr ""
"Hvis endret, erstatter disse innstillingene de samme fra "
"grunnkjøreroppsettet."

#: lutris/gui/config/boxes.py:237
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the base runner "
"configuration, which themselves supersede the global preferences."
msgstr ""
"Hvis endret, erstatter disse innstillingene de samme fra "
"grunnkjøreroppsettet, som også overstyrer det globale oppsettet."

#: lutris/gui/config/boxes.py:244
msgid ""
"If modified, these options supersede the same options from the global "
"preferences."
msgstr ""
"Hvis endret, erstatter disse innstillingene de samme fra det globale "
"oppsettet."

#: lutris/gui/config/boxes.py:293
msgid "Reset option to global or default config"
msgstr "Tilbakestiller til globale- eller standardinnstillinger"

#: lutris/gui/config/boxes.py:323
msgid ""
"<i>(Italic indicates that this option is modified in a lower configuration "
"level.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Kursiv indikerer at dette alternativet er endret i et lavere "
"oppsettsnivå.)</i>"

#: lutris/gui/config/boxes.py:336
#, python-format
msgid "No options match '%s'"
msgstr "Ingen innstillinger samsvarer med «%s»"

#. type:ignore[attr-defined]
#: lutris/gui/config/boxes.py:338
msgid "Only advanced options available"
msgstr "Bare avanserte innstillinger tilgjengelige"

#: lutris/gui/config/boxes.py:340
msgid "No options available"
msgstr "Ingen innstillinger tilgjengelige"

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:18
#: lutris/gui/config/edit_game.py:10 lutris/gui/config/edit_saved_search.py:315
#: lutris/gui/config/runner.py:18
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Sett opp %s"

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:69
#, python-format
msgid "Do you want to delete the category '%s'?"
msgstr "Vil du slette kategorien «%s»?"

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:71
msgid ""
"This will permanently destroy the category, but the games themselves will "
"not be deleted."
msgstr ""
"Dette vil ødelegge kategorien for alltid, men spillene dem selv vil ikke "
"slettes."

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:113
#, python-format
msgid "'%s' is a reserved category name."
msgstr "«%s» er et reservert kategorinavn."

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:118
#, python-format
msgid "Merge the category '%s' into '%s'?"
msgstr "Flett kategorien «%s» til «%s»?"

#: lutris/gui/config/edit_category_games.py:120
#, python-format
msgid ""
"If you rename this category, it will be combined with '%s'. Do you want to "
"merge them?"
msgstr ""
"Hvis du gir nytt navn til denne kategorien, vil den bli kombinert med «%s». "
"Vil du flette dem sammen?"

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:78
#, python-format
msgid "%d games"
msgstr "%d spill"

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:119
msgid "Adds the category to the list."
msgstr "Legger kategorien til lista."

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:154
msgid ""
"You are updating the categories on 1 game. Are you sure you want to change "
"it?"
msgstr ""
"Du oppdaterer kategorien til 1 spill. Er du sikker på at du vil endre den?"

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:157
#, python-format
msgid ""
"You are updating the categories on %d games. Are you sure you want to change "
"them?"
msgstr ""
"Du oppdaterer kategoriene til %d spill. Er du sikker på at du vil endre dem?"

#: lutris/gui/config/edit_game_categories.py:163
msgid "Changing Categories"
msgstr "Endrer kategoriene"

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:19
msgid "New Saved Search"
msgstr "Nytt lagret søk"

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:133
msgid "Categorized"
msgstr "Kategorisert"

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:191
#: lutris/gui/config/game_common.py:275 lutris/gui/views/list.py:66
msgid "Runner"
msgstr "Startprogram"

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:292
#, python-format
msgid "'%s' is already a saved search."
msgstr "«%s» er allerede et lagret søk."

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:336
#, python-format
msgid "Do you want to delete the saved search '%s'?"
msgstr "Vil du slette det lagrede søket «%s»?"

#: lutris/gui/config/edit_saved_search.py:338
msgid ""
"This will permanently destroy the saved search, but the games themselves "
"will not be deleted."
msgstr ""
"Dette vil ødelegge det lagrede søket for alltid, men spillene dem selv vil "
"ikke slettes."

#: lutris/gui/config/game_common.py:35
msgid "Select a runner in the Game Info tab"
msgstr "Velg et startprogram i spillinfo-siden"

#: lutris/gui/config/game_common.py:143 lutris/gui/config/runner.py:27
#, python-format
msgid "Search %s options"
msgstr "Søk etter %s innstillinger"

#: lutris/gui/config/game_common.py:172
msgid "Game info"
msgstr "Spillinfo"

#: lutris/gui/config/game_common.py:187
msgid "Sort name"
msgstr "Sorter etter navn"

#: lutris/gui/config/game_common.py:203
#, python-format
msgid ""
"Identifier\n"
"<span size='x-small'>(Internal ID: %s)</span>"
msgstr ""
"Identifikator\n"
"<span size='x-small'>(Intern-ID: %s)</span>"

#: lutris/gui/config/game_common.py:249
msgid "The default launch option will be used for this game"
msgstr "Standard startinnstillingen vil bli brukt for dette spillet"

#: lutris/gui/config/game_common.py:251
#, python-format
msgid "The '%s' launch option will be used for this game"
msgstr "Startinnstillingen «%s» vil bli brukt for dette spillet"

#: lutris/gui/config/game_common.py:289
msgid "Set custom cover art"
msgstr "Velg tilpasset omslag"

#: lutris/gui/config/game_common.py:289
msgid "Remove custom cover art"
msgstr "Fjern tilpasset omslag"

#: lutris/gui/config/game_common.py:290
msgid "Set custom banner"
msgstr "Velg tilpasset banner"

#: lutris/gui/config/game_common.py:290
msgid "Remove custom banner"
msgstr "Fjern tilpasset banner"

#: lutris/gui/config/game_common.py:291
msgid "Set custom icon"
msgstr "Velg tilpasset ikon"

#: lutris/gui/config/game_common.py:324
msgid "Release year"
msgstr "Utgivelsesår"

#: lutris/gui/config/game_common.py:383
msgid "Select a runner from the list"
msgstr "Velg et startprogram fra lista"

#: lutris/gui/config/game_common.py:466 lutris/gui/config/game_common.py:469
msgid "Runner options"
msgstr "Startprogram-innstillinger"

#: lutris/gui/config/game_common.py:473
msgid "System options"
msgstr "Systeminnstillinger"

#: lutris/gui/config/game_common.py:566
msgid ""
"Are you sure you want to change the runner for this game ? This will reset "
"the full configuration for this game and is not reversible."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil endre startprogram for dette spillet? Dette vil "
"tilbakestille hele oppsettet for dette spillet og kan ikke reverseres."

#: lutris/gui/config/game_common.py:570
msgid "Confirm runner change"
msgstr "Bekreft endring av startprogram"

#: lutris/gui/config/game_common.py:622
msgid "Runner not provided"
msgstr "Startprogram ikke oppgitt"

#: lutris/gui/config/game_common.py:625
msgid "Please fill in the name"
msgstr "Skriv inn navnet"

#: lutris/gui/config/game_common.py:628
msgid "Steam AppID not provided"
msgstr "Steam AppID ikke oppgitt"

#: lutris/gui/config/game_common.py:654
msgid "The following fields have invalid values: "
msgstr "Følgende felt har ugyldige verdier: "

#: lutris/gui/config/game_common.py:661
msgid "Current configuration is not valid, ignoring save request"
msgstr "Gjeldende oppsett er ikke gyldig, ignorerer lagringsforespørselen"

#: lutris/gui/config/game_common.py:705
msgid "Please choose a custom image"
msgstr "Velg et tilpasset bilde"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:22
msgid "Minimize client when a game is launched"
msgstr "Minimer programmet når et spill er i ferd med å starte"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:24
msgid ""
"Minimize the Lutris window while playing a game; it will return when the "
"game exits."
msgstr ""
"Minimer vinduet mens du spiller; den vises igjen når spillet avsluttes."

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:28
msgid "Hide text under icons"
msgstr "Skjul tekst under ikoner"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:30
msgid ""
"Removes the names from the Lutris window when in grid view, but not list "
"view."
msgstr "Fjerner spillnavnene i rutenettvisning men ikke i listevisning."

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:34
msgid "Hide badges on icons (Ctrl+p to toggle)"
msgstr "Skjul merker på ikoner («Ctrl + P» for å slå av/på)"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:37
msgid ""
"Removes the platform and missing-game badges from icons in the Lutris window."
msgstr "Fjerner plattform- og manglende spillmerker fra ikoner i vinduet."

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:41
msgid "Show Tray Icon"
msgstr "Vis systemkurveikon"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:45
msgid ""
"Adds a Lutris icon to the tray, and prevents Lutris from exiting when the "
"Lutris window is closed. You can still exit using the menu of the tray icon."
msgstr ""
"Legger til et Lutris-ikon til systemkurven, og hindrer Lutris fra å avslutte "
"når vinduet lukkes. Du kan fortsatt avslutte ved å bruke menyen til ikonet "
"på systemkurven."

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:51
msgid "Enable Discord Rich Presence for Available Games"
msgstr "Bruk Discord Rich Presence for tilgjengelige spill"

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:64
msgid "Overrides Lutris's appearance to be light or dark."
msgstr "Overstyrer Lutris sitt utseende til å være lyst eller mørkt."

#: lutris/gui/config/preferences_box.py:72
msgid "Interface options"
msgstr "Grensesnittinstillinger"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:23
msgid "Lutris settings"
msgstr "Lutris-innstillinger"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:36 lutris/gui/widgets/sidebar.py:403
msgid "Runners"
msgstr "Startprogrammer"

#: lutris/gui/config/preferences_dialog.py:111
msgid "Search global options"
msgstr "Søk etter globale innstillinger"

#: lutris/gui/config/runner_box.py:89 lutris/gui/widgets/sidebar.py:254
#, python-format
msgid "Manage %s versions"
msgstr "Håndter %s versjoner"

#: lutris/gui/config/runner_box.py:109
#, python-format
msgid "Do you want to uninstall %s?"
msgstr "Vil du avinstallere %s?"

#: lutris/gui/config/runner_box.py:110
#, python-format
msgid "This will remove <b>%s</b> and all associated data."
msgstr "Dette vil fjerne <b>%s</b> og alle tilknyttede data."

#: lutris/gui/config/runners_box.py:22
msgid "Add, remove or configure runners"
msgstr "Legg til, fjern eller sett opp startprogrammer"

#: lutris/gui/config/runners_box.py:25
msgid ""
"Runners are programs such as emulators, engines or translation layers "
"capable of running games."
msgstr ""
"Startprogrammer er kjørbare programmer eks. emulatorer, spillmotorer eller "
"oversettelseslag i stand til å kjøre spill."

#: lutris/gui/config/runners_box.py:28
msgid "No runners matched the search"
msgstr "Ingen startprogrammer samsvarer med søket"

#. pretty sure there will always be many runners, so assume plural
#: lutris/gui/config/runners_box.py:47
#, python-format
msgid "Search %s runners"
msgstr "Søk etter %s startprogrammer"

#: lutris/gui/config/services_box.py:18
msgid "Enable integrations with game sources"
msgstr "Bruk integrasjoner med spillkilder"

#: lutris/gui/config/services_box.py:21
msgid ""
"Access your game libraries from various sources. Changes require a restart "
"to take effect."
msgstr ""
"Få tilgang til spillbibliotekene dine fra forskjellige kilder. Endringer "
"krever omstart for å tre i kraft."

#: lutris/gui/config/storage_box.py:36
msgid "Game library"
msgstr "Spillbibliotek"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:40 lutris/sysoptions.py:87
msgid "The default folder where you install your games."
msgstr "Standardmappa der du installerer spillene dine."

#: lutris/gui/config/storage_box.py:43
msgid "Installer cache"
msgstr "Installasjonshurtiglager"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:48
msgid ""
"If provided, files downloaded during game installs will be kept there\n"
"\n"
"Otherwise, all downloaded files are discarded."
msgstr ""
"Hvis oppgitt, vil filer som lastes ned under spillinstallasjoner, bli "
"oppbevart der\n"
"\n"
"Ellers blir alle nedlastede filer forkastet."

#: lutris/gui/config/storage_box.py:53
msgid "Emulator BIOS files location"
msgstr "Plassering for emulator BIOS-filer"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:57
msgid "The folder Lutris will search in for emulator BIOS files if needed"
msgstr "Mappa Lutris vil søke gjennom for emulator BIOS-filer, hvis det trengs"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:119
#, python-format
msgid "Folder is too large (%s)"
msgstr "Mappa er for stor (%s)"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:121
msgid "Too many files in folder"
msgstr "For mange filer i mappa"

#: lutris/gui/config/storage_box.py:123
msgid "Folder is too deep"
msgstr "Mappa er for dyp"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:18
msgid "Vulkan support"
msgstr "Vulkan støtte"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:22
msgid "Esync support"
msgstr "Esync støtte"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:26
msgid "Fsync support"
msgstr "Fsync støtte"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:30
msgid "Wine installed"
msgstr "Wine installert"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:33 lutris/sysoptions.py:206
#: lutris/sysoptions.py:215 lutris/sysoptions.py:226 lutris/sysoptions.py:241
#: lutris/sysoptions.py:257 lutris/sysoptions.py:267 lutris/sysoptions.py:282
#: lutris/sysoptions.py:294 lutris/sysoptions.py:304
msgid "Gamescope"
msgstr "Gamescope"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:34
msgid "Mangohud"
msgstr "Mangohud"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:35
msgid "Gamemode"
msgstr "GameMode"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:37
msgid "In Flatpak"
msgstr "I Flatpak"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:51
msgid "Copy system info to Clipboard"
msgstr "Kopier systeminformasjon til utklippstavla"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:56
msgid "Lutris logs"
msgstr "Lutris-logg"

#: lutris/gui/config/sysinfo_box.py:65
msgid "Copy logs to Clipboard"
msgstr "Kopier loggene til utklippstavla"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:20
msgid "Runtime updates"
msgstr "Kjøretid oppdateringer"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:21
msgid "Runtime components include DXVK, VKD3D and Winetricks."
msgstr "Kjøretid komponenter inkluderer DXVK, VKD3D og Winetricks."

#: lutris/gui/config/updates_box.py:26
msgid "Automatically Update the Lutris runtime"
msgstr "Oppdater Lutris-kjøretiden automatisk"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:31
msgid "Media updates"
msgstr "Medieoppdateringer"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:32
msgid "Download Missing Media"
msgstr "Last ned manglende media"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:56
msgid "<i>Checking for missing media...</i>"
msgstr "<i>Ser etter manglende medium …</i>"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:63
msgid "Nothing to update"
msgstr "Ingenting å oppdatere"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:65
msgid "Updated: "
msgstr "Oppdatert: "

#: lutris/gui/config/updates_box.py:67
msgid "banner"
msgstr "banner"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:69
msgid "cover"
msgstr "omslag"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:70
msgid "banners"
msgstr "bannere"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:71
msgid "icons"
msgstr "ikoner"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:72
msgid "covers"
msgstr "omslag"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:81
msgid "No new media found."
msgstr "Fant ingen nye media."

#: lutris/gui/config/updates_box.py:112
#, python-format
msgid "%s have been updated."
msgstr "%s har blitt oppdatert."

#: lutris/gui/config/updates_box.py:119
msgid "<i>Checking for updates...</i>"
msgstr "<i>Ser etter oppdateringer …</i>"

#: lutris/gui/config/updates_box.py:121
msgid "Updates are already being downloaded and installed."
msgstr "Oppdateringer blir allerede lastet ned og installert."

#: lutris/gui/config/updates_box.py:123
msgid "No updates are required at this time."
msgstr "Ingen oppdateringer er nødvendige for øyeblikket."

#: lutris/gui/config/widget_generator.py:215
msgid "<b>Default</b>: "
msgstr "<b>Standard</b>: "

#: lutris/gui/config/widget_generator.py:488
#, python-format
msgid ""
"The setting '%s' is no longer available. You should select another choice."
msgstr ""
"Innstillingen «%s» er ikke lenger tilgjengelig. Du bør velge en annen "
"innstilling."

#: lutris/gui/config/widget_generator.py:567
msgid "Select files"
msgstr "Velg filer"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:12
msgid "Download cache configuration"
msgstr "Last ned hurtiglageroppsett"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:35
msgid "Cache path"
msgstr "Mappe for hurtiglager"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:38
msgid "Set the folder for the cache path"
msgstr "Velg mappa for hurtiglageret"

#: lutris/gui/dialogs/cache.py:52
msgid ""
"If provided, this location will be used by installers to cache downloaded "
"files locally for future re-use. \n"
"If left empty, the installer files are discarded after the install "
"completion."
msgstr ""
"Hvis oppgitt, denne mappa vil bli brukt av installeringsprogram for lagring "
"av nedlastede filer lokalt for fremtidig bruk.\n"
"Hvis tom, forkastes filene etter fullført installasjon."

#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:41
#, python-format
msgid "The required runner '%s' is not installed."
msgstr "Det nødvendige startprogrammet «%s» er ikke installert."

#: lutris/gui/dialogs/delegates.py:207
msgid "Select game to launch"
msgstr "Velg spill å starte"

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:129
msgid "Calculating checksum..."
msgstr "Kalkulerer sjekksum …"

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:138
msgid "Looking up checksum on Lutris.net..."
msgstr "Ser etter sjekksum på Lutris.net …"

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:141
msgid "This ROM could not be identified."
msgstr "Klarte ikke identifisere ROM."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:150
msgid "Looking for installed game..."
msgstr "Ser etter installert spill …"

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:199
#, python-format
msgid "Failed to import a ROM: %s"
msgstr "Klarte ikke importere ROM: %s"

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:220
msgid "Game already installed in Lutris"
msgstr "Spillet er allerede installert"

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:242
#, python-format
msgid "The platform '%s' is unknown to Lutris."
msgstr "Plattformen «%s» er ukjent for Lutris."

#: lutris/gui/dialogs/game_import.py:252
#, python-format
msgid "Lutris does not have a default installer for the '%s' platform."
msgstr "Lutris har ikke en standard installeringsprogram for «%s»-plattformen."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:303
msgid "Lutris has encountered an error"
msgstr "Lutris har støtt på en feil"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:331 lutris/gui/installerwindow.py:962
msgid "Copy Details to Clipboard"
msgstr "Kopier detaljer til utklippstavla"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:351
msgid ""
"You can get support from <a href='https://github.com/lutris/lutris'>GitHub</"
"a> or <a href='https://discordapp.com/invite/Pnt5CuY'>Discord</a>. Make sure "
"to provide the error details;\n"
"use the 'Copy Details to Clipboard' button to get them."
msgstr ""
"Du kan få støtte fra <a href='https://github.com/lutris/lutris'>GitHub</a> "
"eller <a href='https://discordapp.com/invite/Pnt5CuY'>Discord</a>. Sørg for "
"å oppgi feildetaljene;\n"
"bruk «Kopier detaljer til utklippstavla»-knappen for å hente dem."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:360
msgid "Error details"
msgstr "Feildetaljer"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:462 ../qreator/QreatorWindow.py:320
msgid "Please choose a file"
msgstr "Velg en fil"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:486
#, python-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s er allerede installert"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:496
msgid "Launch game"
msgstr "Start spill"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:500
msgid "Install the game again"
msgstr "Installer spillet på nytt"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:539
msgid "Do not ask again for this game."
msgstr "Ikke spør igjen for dette spillet."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:604
#, python-brace-format
msgid "Install script for {}"
msgstr "Installasjonsskript for {}"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:628
msgid "Humble Bundle Cookie Authentication"
msgstr "Humble Bundle infokapsel autentisering"

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:640
msgid ""
"<b>Humble Bundle Authentication via cookie import</b>\n"
"\n"
"<b>In Firefox</b>\n"
"- Install the following extension: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Open a tab to humblebundle.com and make sure you are logged in.\n"
"- Click the cookie icon in the top right corner, next to the settings menu\n"
"- Check 'Prefix HttpOnly cookies' and click 'humblebundle.com'\n"
"- Open the generated file and paste the contents below. Click OK to finish.\n"
"- You can delete the cookies file generated by Firefox\n"
"- Optionally, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>open a support ticket</a> to ask Humble Bundle to fix their "
"configuration."
msgstr ""
"<b>Humble Bundle autentisering via infokapsel import</b>\n"
"\n"
"<b>I Firefox</b>\n"
"- Installer følgende utvidelse: <a href='https://addons.mozilla.org/en-US/"
"firefox/addon/export-cookies-txt/'>https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
"addon/export-cookies-txt/</a>\n"
"- Åpne en fane til humblebundle.com og sørg for at du er pålogget.\n"
"- Trykk på infokapsel-ikonet øverst til høyre, ved siden av "
"innstillingsmenyen\n"
"- Sjekk «Prefix HttpOnly cookies» og trykk «humblebundle.com»\n"
"- Åpne den genererte fila og lim inn innholdet nedenfor. Trykk OK for å "
"fullføre.\n"
"- Du kan slette infokapslene generert av Firefox\n"
"- Valgfritt, <a href='https://support.humblebundle.com/hc/en-us/requests/"
"new'>åpne en forespørsel om støtte</a> for å be Humble Bundle om å fikse "
"deres oppsett."

#: lutris/gui/dialogs/__init__.py:733
#, python-format
msgid "The key '%s' could not be found."
msgstr "Fant ikke nøkkelen «%s»."

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:24
msgid "<b>Submit an issue</b>"
msgstr "<b>Send inn en sak</b>"

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:30
msgid ""
"Describe the problem you're having in the text box below. This information "
"will be sent the Lutris team along with your system information. You can "
"also save this information locally if you are offline."
msgstr ""
"Beskriv problemet du opplever i tekstboksen nedenfor. Denne informasjonen "
"sendes til Lutris sammen med din systeminformasjon. Du kan også lagre denne "
"informasjonen lokalt hvis du er frakoblet."

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:70
msgid "Select a location to save the issue"
msgstr "Velg mappe for lagring av saken"

#: lutris/gui/dialogs/issue.py:90
#, python-format
msgid "Issue saved in %s"
msgstr "Saken lagret i %s"

#: lutris/gui/dialogs/log.py:23
#, python-brace-format
msgid "Log for {}"
msgstr "Logg for {}"

#: lutris/gui/dialogs/move_game.py:57
msgid ""
"Do you want to change the game location anyway? No files can be moved, and "
"the game configuration may need to be adjusted."
msgstr ""
"Vil du endre spillplasseringen likevel? Ingen filer kan flyttes, og "
"spilloppsettet må kanskje justerses."

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:59
#, python-format
msgid "Showing games using %s"
msgstr "Viser spill som bruker %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:115
#, python-format
msgid "Waiting for response from %s"
msgstr "Venter på svar fra %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:176
#, python-format
msgid "Unable to get runner versions: %s"
msgstr "Klarte ikke hente startprogramversjoner: %s"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:182
msgid "Unable to get runner versions from lutris.net"
msgstr "Klarte ikke hente startprogramversjoner fra lutris.net"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:189
#, python-format
msgid "%s version management"
msgstr "%s versjonsbehandling"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:241
#, python-format
msgid "View %d game"
msgid_plural "View %d games"
msgstr[0] "Vis %d spill"
msgstr[1] "Vis %d spill"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:294
msgid "Wine version usage"
msgstr "Bruk av Wine-versjon"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:365
#, python-format
msgid "Version %s is not longer available"
msgstr "Versjonen %s er ikke tilgjengelig lengre"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:393
msgid "Extracting…"
msgstr "Pakker ut …"

#: lutris/gui/dialogs/runner_install.py:423
msgid "Failed to retrieve the runner archive"
msgstr "Klarte ikke hente startprogramarkiv"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:128
#, python-format
msgid "Uninstall %s"
msgstr "Avinstaller %s"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:132
#, python-format
msgid "Uninstall %d games"
msgstr "Avinstaller spillene %d"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:134
#, python-format
msgid "Remove %d games"
msgstr "Fjern spillene %d"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:136
#, python-format
msgid "Uninstall %d games and remove %d games"
msgstr "Avinstaller spillene %d og fjern spillene %d"

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:149
msgid "After you uninstall these games, you won't be able play them in Lutris."
msgstr ""
"Etter at du har avinstallert disse spillene, vil du ikke kunne spille dem i "
"Lutris."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:152
msgid ""
"Uninstalled games that you remove from the library will no longer appear in "
"the 'Games' view, but those that remain will retain their playtime data."
msgstr ""
"Avinstallerte spill som du fjerner fra biblioteket vil ikke vises i «Spill»-"
"visningen, men de som består vil beholde spilltidsdataene."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:157
msgid ""
"After you remove these games, they will no longer appear in the 'Games' view."
msgstr ""
"Etter at du har fjernet disse spillene, vil de ikke vises i «Spill»-"
"visningen."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:162
msgid ""
"Some of the game directories cannot be removed because they are shared with "
"other games that you are not removing."
msgstr ""
"Noen av spillmappene kan ikke fjernes fordi de deles med andre spill som "
"ikke skal fjernes."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:168
msgid ""
"Some of the game directories cannot be removed because they are protected."
msgstr "Noen av spillmappene kan ikke fjernes fordi de er beskyttet."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:265
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"Everything under <b>%s</b>\n"
"will be moved to the trash."
msgstr ""
"Bekreft.\n"
"Alt under <b>%s</b>\n"
"vil flyttes til papirkurven."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:269
#, python-format
msgid ""
"Please confirm.\n"
"All the files for %d games will be moved to the trash."
msgstr ""
"Bekreft.\n"
"Alle filene for spillet %d vil flyttes til papirkurven."

#: lutris/gui/dialogs/uninstall_dialog.py:277
msgid "Permanently delete files?"
msgstr "Slett filer for alltid?"

#: lutris/gui/installer/file_box.py:84
#, python-brace-format
msgid "Steam game <b>{appid}</b>"
msgstr "Steam-spill <b>{appid}</b>"

#: lutris/gui/installer/file_box.py:98
msgid "Use Cache"
msgstr "Bruk hurtiglager"

#: lutris/gui/installer/file_box.py:159
msgid "Cache file for future installations"
msgstr "Hurtiglagringsfil for fremtidige installasjoner"

#: lutris/gui/installerwindow.py:128
msgid "Configure download cache"
msgstr "Sett opp hurtiglager for nedlastinger"

#: lutris/gui/installerwindow.py:130
msgid "Change where Lutris downloads game installer files."
msgstr "Endrer hvor Lutris laster ned spillinstallasjonsfiler."

#: lutris/gui/installerwindow.py:133
msgid "View installer source"
msgstr "Vis installasjonskilde"

#: lutris/gui/installerwindow.py:241
msgid "Remove game files"
msgstr "Fjern spillfiler"

#: lutris/gui/installerwindow.py:256
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:190
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte installasjonen?"

#: lutris/gui/installerwindow.py:257
msgid "Cancel installation?"
msgstr "Avbryte installasjonen?"

#: lutris/gui/installerwindow.py:332
msgid ""
"Waiting for Lutris component installation\n"
"<small>Installations can fail if Lutris components are not installed first.</"
"small>"
msgstr ""
"Venter på installering av Lutris-komponent\n"
"<small>Feil kan oppstå hvis Lutris-komponentene ikke installeres først.</"
"small>"

#: lutris/gui/installerwindow.py:389
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "Installer %s"

#: lutris/gui/installerwindow.py:411
#, python-format
msgid "This game requires %s. Do you want to install it?"
msgstr "Spillet trenger %s. Vil du installere den?"

#: lutris/gui/installerwindow.py:412
msgid "Missing dependency"
msgstr "Mangler avhengighet"

#: lutris/gui/installerwindow.py:420
#, python-brace-format
msgid "Installing {}"
msgstr "Installerer {}"

#: lutris/gui/installerwindow.py:426
msgid "No installer available"
msgstr "Ingen installeringsprogram tilgjengelig"

#: lutris/gui/installerwindow.py:432
#, python-format
msgid "Missing field \"%s\" in install script"
msgstr "Mangler «%s» i installasjonsskriptet"

#: lutris/gui/installerwindow.py:435
#, python-format
msgid "Improperly formatted file \"%s\""
msgstr "Fila «%s» er formatert feil"

#: lutris/gui/installerwindow.py:485
msgid "Select installation directory"
msgstr "Velg installasjonsmappe"

#: lutris/gui/installerwindow.py:495
msgid "Preparing Lutris for installation"
msgstr "Forbereder Lutris for installasjon"

#: lutris/gui/installerwindow.py:589
msgid ""
"This game has extra content\n"
"<small>Select which one you want and they will be available in the 'extras' "
"folder where the game is installed.</small>"
msgstr ""
"Dette spillet har ekstra innhold\n"
"<small>Velg hvilken du vil ha og de vil tilgjengeliggjøres i «extras»-mappa "
"hvor spillet er installert.</small>"

#: lutris/gui/installerwindow.py:685
msgid ""
"Please review the files needed for the installation then click 'Install'"
msgstr "Les gjennom filene som trengs for installasjonen og trykk «Installer»"

#: lutris/gui/installerwindow.py:693
msgid "Downloading game data"
msgstr "Laster ned spilldata"

#: lutris/gui/installerwindow.py:710
#, python-format
msgid "Unable to get files: %s"
msgstr "Klarte ikke hente filene: %s"

#: lutris/gui/installerwindow.py:724
msgid "Installing game data"
msgstr "Installerer spilldata"

#: lutris/gui/installerwindow.py:890
msgid "Select the folder where the disc is mounted"
msgstr "Velg mappa der plata er montert"

#: lutris/gui/installerwindow.py:944
msgid ""
"An unexpected error has occurred while installing this game. Please share "
"the details below with the Lutris team on <a href='https://github.com/lutris/"
"lutris'>GitHub</a> or <a href='https://discordapp.com/invite/"
"Pnt5CuY'>Discord</a>."
msgstr ""
"Det har oppstått en uventet feil under installasjonen av dette spillet. Del "
"detaljene nedenfor hvis du ønsker støtte fra Lutris på <a href='https://"
"github.com/lutris/lutris'>GitHub</a> eller <a href='https://discordapp.com/"
"invite/Pnt5CuY'>Discord</a>."

#: lutris/gui/installerwindow.py:1084
msgid "Abort and revert the installation"
msgstr "Avbryt og reverser installasjonen"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:737
#, python-format
msgid "Connect your %s account to access your games"
msgstr "koble til %s-kontoen din for å få tilgang til spillene dine"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:744
#, python-format
msgid "Add a game matching '%s' to your favorites to see it here."
msgstr ""
"Legg til et spill som samsvarer med «%s» til favorittene dine for å se det "
"her."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:746
#, python-format
msgid "No hidden games matching '%s' found."
msgstr "Fant ingen skjulte spill som samsvarer med «%s»."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:749
#, python-format
msgid ""
"No installed games matching '%s' found. Press Ctrl+I to show uninstalled "
"games."
msgstr ""
"Fant ingen installerte spill som samsvarer med «%s». Trykk «Ctrl + I» for å "
"vise avinstallerte spill."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:752
#, python-format
msgid "No games matching '%s' found "
msgstr "Fant ingen spill som samsvarer med «%s»"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:755
msgid "Add games to your favorites to see them here."
msgstr "Legg til spill i favorittene dine for å se dem her."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:757
msgid "No games are hidden."
msgstr "Ingen spill er skjult."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:759
msgid "No installed games found. Press Ctrl+I to show uninstalled games."
msgstr ""
"Fant ingen installerte spill. Trykk «Ctrl + I» for å vise avinstallerte "
"spill."

#: lutris/gui/lutriswindow.py:813
#, python-format
msgid "Search %s games"
msgstr "Søk etter %s spill"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:815
msgid "Search 1 game"
msgstr "Søk etter 1 spill"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:1069
msgid "Unsupported Lutris Version"
msgstr "Lutris-versjonen er ikke støttet"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:1071
msgid ""
"This version of Lutris will no longer receive support on Github and Discord, "
"and may not interoperate properly with Lutris.net. Do you want to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"Denne versjonen av Lutris vil ikke motta støtte lengre på Github og Discord, "
"og kan samkjøre dårlig med Lutris.net. Vil du bruke den likevel?"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:1282
msgid "Show Hidden Games"
msgstr "Vis skjulte spill"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:1284
msgid "Rehide Hidden Games"
msgstr "Skjul de skjulte spillen på nytt"

#: lutris/gui/lutriswindow.py:1483
msgid ""
"Your limits are not set correctly. Please increase them as described here: "
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"Grensene dine er ikke satt opp riktig. Øk dem som beskrevet her: <a "
"href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to:-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"

#: lutris/gui/widgets/common.py:95
msgid "Open in file browser"
msgstr "Åpne i filbehandleren"

#: lutris/gui/widgets/common.py:246
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path is located on a drive formatted by "
"Windows.\n"
"Games and programs installed on Windows drives <b>don't work</b>."
msgstr ""
"<b>Advarsel!</b> Den valgte mappa er plassert på en lagringsenhet formatert "
"av Windows.\n"
"Spill og programmer installert på en Windows-enhet <b>fungerer ikke</b>."

#: lutris/gui/widgets/common.py:255
msgid ""
"<b>Warning!</b> The selected path contains files. Installation will not work "
"properly."
msgstr ""
"<b>Advarsel!</b> Den valgte mappa inneholder filer. Installasjonen vil ikke "
"fungere ordentlig."

#: lutris/gui/widgets/common.py:263
msgid ""
"<b>Warning</b> The destination folder is not writable by the current user."
msgstr "<b>Advarsel!</b> Målmappa er ikke skrivbar for den gjeldende brukeren."

#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:172
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:136
msgid "Download interrupted"
msgstr "Nedlasting avbrutt"

#: lutris/gui/widgets/download_collection_progress_box.py:191
#: lutris/gui/widgets/download_progress_box.py:144
#, python-brace-format
msgid "{downloaded} / {size} ({speed:0.2f}MB/s), {time} remaining"
msgstr "{downloaded} / {size} ({speed:0.2f} MB/s), {time} gjenstår"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:174
#, python-format
msgid ""
"Platform:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Plattform:\n"
"<b>%s</b>"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:183
#, python-format
msgid ""
"Time played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Spilletid:\n"
"<b>%s</b>"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:192
#, python-format
msgid ""
"Last played:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Sist spilt:\n"
"<b>%s</b>"

#: lutris/gui/widgets/game_bar.py:214
msgid "Launching"
msgstr "Starter"

#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:231
msgid "Manage Versions"
msgstr "Håndter versjoner"

#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:277 lutris/gui/widgets/sidebar.py:317
msgid "Edit Games"
msgstr "Rediger spill"

#: lutris/gui/widgets/sidebar.py:404
msgid "Platforms"
msgstr "Plattformer"

#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:89 lutris/gui/widgets/status_icon.py:113
msgid "Show Lutris"
msgstr "Vis Lutris"

#: lutris/gui/widgets/status_icon.py:111
msgid "Hide Lutris"
msgstr "Skjul Lutris"

#: lutris/installer/commands.py:61
#, python-format
msgid "Invalid runner provided %s"
msgstr "Ugyldig startprogram oppgitt %s"

#: lutris/installer/commands.py:77
#, python-brace-format
msgid "One of {params} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "En av {params}-parameterne er nødvendig for {cmd}-kommandoen"

#: lutris/installer/commands.py:85
#, python-brace-format
msgid "The {param} parameter is mandatory for the {cmd} command"
msgstr "Parameteren {param} er nødvendig for {cmd}-kommandoen"

#: lutris/installer/commands.py:95
#, python-format
msgid "Invalid file '%s'. Can't make it executable"
msgstr "Ugyldig fil «%s». Klarte ikke gjøre den kjørbar"

#: lutris/installer/commands.py:108
msgid ""
"Parameters file and command can't be used at the same time for the execute "
"command"
msgstr ""
"Parameterfil og kommando kan ikke brukes samtidig for utføringen av kommando"

#: lutris/installer/commands.py:142
msgid "No parameters supplied to execute command."
msgstr "Ingen parametere oppgitt for utføring av kommando."

#: lutris/installer/commands.py:158
#, python-format
msgid "Unable to find executable %s"
msgstr "Fant ikke programfila %s"

#: lutris/installer/commands.py:198 lutris/runtime.py:129
#, python-format
msgid "Extracting %s"
msgstr "Pakker ut %s"

#: lutris/installer/commands.py:232
msgid ""
"Insert or mount game disc and click Autodetect or\n"
"use Browse if the disc is mounted on a non standard location."
msgstr ""
"Sett inn eller monter spillplate og trykk «Oppdag automatisk» eller\n"
"«Bla gjennom» hvis enheten er montert på en ikke-standarisert mappe."

#: lutris/installer/commands.py:238
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Lutris is looking for a mounted disk drive or image \n"
"containing the following file or folder:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lutris leter etter en montert lagringsenhet eller bilde \n"
"som inneholder følgende fil eller mappe:\n"
"<i>%s</i>"

#: lutris/installer/commands.py:261
#, python-format
msgid "The required file '%s' could not be located."
msgstr "Fant ikke den nødvendige fila «%s»."

#: lutris/installer/commands.py:282
#, python-format
msgid "Source does not exist: %s"
msgstr "Kilden finnes ikke: %s"

#: lutris/installer/commands.py:308
#, python-format
msgid "Invalid source for 'move' operation: %s"
msgstr "Ugyldig kilde for «flytt»-operasjonen: %s"

#: lutris/installer/commands.py:327
#, python-brace-format
msgid ""
"Can't move {src} \n"
"to destination {dst}"
msgstr ""
"Klarte ikke flytte {src} \n"
"til målet {dst}"

#: lutris/installer/commands.py:334
#, python-format
msgid "Rename error, source path does not exist: %s"
msgstr "Feil ved endring av navn, kildemappa finnes ikke: %s"

#: lutris/installer/commands.py:341
#, python-format
msgid "Rename error, destination already exists: %s"
msgstr "Feil ved endring av navn, målet finnes allerede: %s"

#: lutris/installer/commands.py:357
msgid "Missing parameter src"
msgstr "Mangler parameter «src»"

#: lutris/installer/commands.py:360
msgid "Wrong value for 'src' param"
msgstr "Feil verdi for «src»-parameter"

#: lutris/installer/commands.py:364
msgid "Wrong value for 'dst' param"
msgstr "Feil verdi for «dst»-parameter"

#: lutris/installer/commands.py:439
#, python-format
msgid "Command exited with code %s"
msgstr "Kommando avsluttet med koden %s"

#: lutris/installer/commands.py:458
#, python-format
msgid "Wrong value for write_file mode: '%s'"
msgstr "Feil verdi for «write_file»-modusen: «%s»"

#: lutris/installer/commands.py:651
msgid "install_or_extract only works with wine!"
msgstr "«install_or_extract» fungerer bare med Wine!"

#: lutris/installer/errors.py:49
#, python-format
msgid "This game requires %s."
msgstr "Dette spillet krever %s."

#: lutris/installer/installer_file.py:48
#, python-format
msgid "missing field `url` for file `%s`"
msgstr "mangler felt «url» for fila «%s»"

#: lutris/installer/installer_file.py:67
#, python-format
msgid "missing field `filename` in file `%s`"
msgstr "mangler feil «filename» i fila «%s»"

#: lutris/installer/installer_file.py:162
#, python-brace-format
msgid "{file} on {host}"
msgstr "{file} på {host}"

#: lutris/installer/installer_file.py:254
msgid "Invalid checksum, expected format (type:hash) "
msgstr "Ugyldig sjekksum, forventet format (type:hash) "

#: lutris/installer/installer_file.py:261
msgid " checksum mismatch "
msgstr " sjekksum samsvarer ikke "

#: lutris/installer/installer.py:38
#, python-format
msgid "The script was missing the '%s' key, which is required."
msgstr "Skriptet manglet «%s» nøkkelen, som trengs."

#: lutris/installer/installer.py:218
msgid "Game config key must be a string"
msgstr "Spilloppsettsnøkkel må være en tekst"

#: lutris/installer/installer.py:266
msgid "Invalid 'game' section"
msgstr "Ugyldig «spill»-seksjon"

#: lutris/installer/interpreter.py:85
msgid "This installer doesn't have a 'script' section"
msgstr "Installeringsprogram har ikke en «skript»-seksjon"

#: lutris/installer/interpreter.py:91
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid script: \n"
"{}"
msgstr ""
"Ugyldig skript: \n"
"{}"

#: lutris/installer/interpreter.py:167 lutris/installer/interpreter.py:170
#, python-format
msgid "This installer requires %s on your system"
msgstr "Installeringsprogrammet trenger %s på ditt system"

#: lutris/installer/interpreter.py:183
#, python-brace-format
msgid "You need to install {} before"
msgstr "Du må installere {} før"

#: lutris/installer/interpreter.py:232
msgid "Lutris does not have the necessary permissions to install to path:"
msgstr "Lutris har ikke de nødvendige tillatelsene for å installere til mappa:"

#: lutris/installer/interpreter.py:237
#, python-format
msgid "Path %s not found, unable to create game folder. Is the disk mounted?"
msgstr ""
"Fant ikke mappa %s, klarte ikke opprette spillmappa. Er lagringsenheten "
"montert?"

#: lutris/installer/interpreter.py:312
msgid "Installer commands are not formatted correctly"
msgstr "Installeringsprogram kommandoene er ikke formatert riktig"

#: lutris/installer/interpreter.py:364
#, python-format
msgid "The command \"%s\" does not exist."
msgstr "Kommandoen «%s» finnes ikke."

#: lutris/installer/interpreter.py:374
#, python-format
msgid ""
"The executable at path %s can't be found, please check the destination "
"folder.\n"
"Some parts of the installation process may have not completed successfully."
msgstr ""
"Klarte ikke finne programfila på %s, sjekk målmappa.\n"
"Deler av installasjonsprosessen er kanskje ikke fullført."

#: lutris/installer/interpreter.py:381
msgid "Installation completed!"
msgstr "Installasjon fullført!"

#: lutris/installer/steam_installer.py:43
#, python-format
msgid "Malformed steam path: %s"
msgstr "Feilskrevet Steam-mappe: %s"

#: lutris/runners/atari800.py:16
msgid "Desktop resolution"
msgstr "Skrivebordsoppløsning"

#: lutris/runners/atari800.py:21
msgid "Atari800"
msgstr "Atari 800"

#: lutris/runners/atari800.py:22
msgid "Atari 8bit computers"
msgstr "Atari 8 bit datamaskiner"

#: lutris/runners/atari800.py:25
msgid "Atari 400, 800 and XL emulator"
msgstr "Atari 400, 800 og XL emulator"

#: lutris/runners/atari800.py:39
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ and PRO."
msgstr ""
"Spilldataen, kjent som ROM-bilde. \n"
"Støttede formater: ATR, XFD, DCM, ATR.GZ, XFD.GZ og PRO."

#: lutris/runners/atari800.py:50
msgid "BIOS location"
msgstr "Plassering for BIOS"

#: lutris/runners/atari800.py:52
msgid ""
"A folder containing the Atari 800 BIOS files.\n"
"They are provided by Lutris so you shouldn't have to change this."
msgstr ""
"En mappe som inneholder Atari 800 BIOS-filer.\n"
"De er levert av Lutris så du bør ikke måtte endre dette."

#: lutris/runners/atari800.py:61
msgid "Emulate Atari 800"
msgstr "Emuler Atari 800"

#: lutris/runners/atari800.py:62
msgid "Emulate Atari 800 XL"
msgstr "Emuler Atari 800 XL"

#: lutris/runners/atari800.py:63
msgid "Emulate Atari 320 XE (Compy Shop)"
msgstr "Emuler Atari 320 XE (Compy Shop)"

#: lutris/runners/atari800.py:64
msgid "Emulate Atari 320 XE (Rambo)"
msgstr "Emuler Atari 320 XE (Rambo)"

#: lutris/runners/atari800.py:65
msgid "Emulate Atari 5200"
msgstr "Emuler Atari 5200"

#: lutris/runners/atari800.py:83
msgid "Fullscreen resolution"
msgstr "Fullskjermsoppløsning"

#: lutris/runners/atari800.py:93
msgid "Could not download Atari 800 BIOS archive"
msgstr "Klarte ikke laste ned Atari 800 BIOS-arkiv"

#: lutris/runners/cemu.py:12
msgid "Cemu"
msgstr "Cemu"

#: lutris/runners/cemu.py:14
msgid "Wii U emulator"
msgstr "Wii U emulator"

#: lutris/runners/cemu.py:22 lutris/runners/easyrpg.py:24
msgid "Game directory"
msgstr "Spillmappe"

#: lutris/runners/cemu.py:24
msgid ""
"The directory in which the game lives. If installed into Cemu, this will be "
"in the mlc directory, such as mlc/usr/title/00050000/101c9500."
msgstr ""
"Mappa der spillet ligger. Hvis det er installert i Cemu, vil det være i "
"«mlc»-mappa, eks. mlc/usr/title/00050000/101c9500."

#: lutris/runners/cemu.py:31
msgid "Compressed ROM"
msgstr "Komprimert ROM"

#: lutris/runners/cemu.py:32
msgid ""
"A game compressed into a single file (WUA format), only use if not using "
"game directory"
msgstr ""
"Et spill komprimert til en enkelt fil (WUA-format), bare bruk hvis du ikke "
"bruker spillmappa"

#: lutris/runners/cemu.py:44
msgid "Custom mlc folder location"
msgstr "Tilpasset «mlc»-mappe plassering"

#: lutris/runners/cemu.py:49
msgid "Render in upside down mode"
msgstr "Gjengi i opp ned-modus"

#: lutris/runners/cemu.py:56
msgid "NSight debugging options"
msgstr "NSight-feilsøkingsinnstillinger"

#: lutris/runners/cemu.py:63
msgid "Intel legacy graphics mode"
msgstr "Intel foreldet bildemodus"

#: lutris/runners/dolphin.py:11 lutris/runners/dolphin.py:35
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"

#: lutris/runners/dolphin.py:15
msgid "GameCube and Wii emulator"
msgstr "GameCube og Wii emulator"

#: lutris/runners/dolphin.py:16 lutris/services/dolphin.py:29
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"

#: lutris/runners/dolphin.py:29 lutris/runners/pcsx2.py:22
#: lutris/runners/xemu.py:19
msgid "ISO file"
msgstr "ISO-fil"

#: lutris/runners/dolphin.py:45
msgid "Exit Dolphin with emulator."
msgstr "Avslutt Dolphin med emulator."

#: lutris/runners/dolphin.py:52
msgid "Custom Global User Directory"
msgstr "Tilpasset global brukermappe"

#: lutris/runners/dosbox.py:16
msgid "DOSBox"
msgstr "DOSBox"

#: lutris/runners/dosbox.py:17
msgid "MS-DOS emulator"
msgstr "MS-DOS emulator"

#: lutris/runners/dosbox.py:26
msgid "Main file"
msgstr "Hovedfil"

#: lutris/runners/dosbox.py:28
msgid ""
"The CONF, EXE, COM or BAT file to launch.\n"
"If the executable is managed in the config file, this should be the config "
"file, instead specifying it in 'Configuration file'."
msgstr ""
"CONF- EXE- COM- eller BAT-fila som skal kjøres.\n"
"Hvis den kjørbare fila behandles i oppsettsfila, burde dette være "
"oppsettsfila, i stedet for å velge den i «Oppsettsfil»."

#: lutris/runners/dosbox.py:38
msgid ""
"Start DOSBox with the options specified in this file. \n"
"It can have a section in which you can put commands to execute on startup. "
"Read DOSBox's documentation for more information."
msgstr ""
"Start DOSBox med innstillingene i denne fila. \n"
"Den kan ha en seksjon hvor du kan skrive inn kommandoer som skal kjøres ved "
"oppstart. Les DOSBox-dokumentasjonen for mer informasjon."

#: lutris/runners/dosbox.py:47
msgid "Command line arguments"
msgstr "Kommandolinje argumenter"

#: lutris/runners/dosbox.py:48
msgid "Command line arguments used when launching DOSBox"
msgstr "Kommandolinje argumenter brukt ved oppstart av DOSBox"

#: lutris/runners/dosbox.py:57 lutris/runners/linux.py:41
#: lutris/runners/wine.py:225
msgid ""
"The location where the game is run from.\n"
"By default, Lutris uses the directory of the executable."
msgstr ""
"Plasseringen hvor spillet kjøres fra.\n"
"Som standard bruker Lutris mappa til programfila."

#: lutris/runners/dosbox.py:66
msgid "Open game in fullscreen"
msgstr "Åpne spillet i fullskjerm"

#: lutris/runners/dosbox.py:69
msgid "Tells DOSBox to launch the game in fullscreen."
msgstr "Ber DOSBox starte spillet i fullskjerm."

#: lutris/runners/dosbox.py:73
msgid "Exit DOSBox with the game"
msgstr "Avslutt DOSBox med spillet"

#: lutris/runners/dosbox.py:76
msgid "Shut down DOSBox when the game is quit."
msgstr "Avslutter DOSBox når spillet avsluttes."

#: lutris/runners/duckstation.py:13
msgid "DuckStation"
msgstr "DuckStation"

#: lutris/runners/duckstation.py:14
msgid "PlayStation 1 Emulator"
msgstr "PlayStation 1 emulator"

#: lutris/runners/duckstation.py:15 lutris/runners/mednafen.py:31
msgid "Sony PlayStation"
msgstr "Sony PlayStation"

#: lutris/runners/duckstation.py:37
msgid "Enters fullscreen mode immediately after starting."
msgstr "Går inn i fullskjermmodus med en gang etter oppstart."

#: lutris/runners/duckstation.py:43
msgid "No Fullscreen"
msgstr "Ingen fullskjerm"

#: lutris/runners/duckstation.py:45
msgid "Prevents fullscreen mode from triggering if enabled."
msgstr "Hindrer fullskjermmodus hvis slått på."

#: lutris/runners/duckstation.py:51
msgid "Batch Mode"
msgstr "Batch-modus"

#: lutris/runners/duckstation.py:53
msgid "Enables batch mode (exits after powering off)."
msgstr "Tar i bruk batch-modus (avslutter etter avslåing)."

#: lutris/runners/duckstation.py:60
msgid "Force Fastboot"
msgstr "Tving raskoppstart"

#: lutris/runners/duckstation.py:62
msgid "Force fast boot."
msgstr "Tvinger raskoppstart."

#: lutris/runners/duckstation.py:68
msgid "Force Slowboot"
msgstr "Tving sakteoppstart"

#: lutris/runners/duckstation.py:70
msgid "Force slow boot."
msgstr "Tvinger sakteoppstart."

#: lutris/runners/duckstation.py:76
msgid "No Controllers"
msgstr "Ingen kontrollere"

#: lutris/runners/duckstation.py:79
msgid ""
"Prevents the emulator from polling for controllers. Try this option if "
"you're having difficulties starting the emulator."
msgstr ""
"Hindrer emulatoren fra å søke etter kontrollere. Prøv dette hvis du har "
"problemer med oppstart av emulatoren."

#: lutris/runners/duckstation.py:87
msgid "Custom configuration file"
msgstr "Tilpasset oppsettsfil"

#: lutris/runners/duckstation.py:89
msgid ""
"Loads a custom settings configuration from the specified filename. Default "
"settings applied if file not found."
msgstr ""
"Laster en tilpasset oppsettsfil fra den oppgitte fila. Standard "
"innstillinger brukes hvis fila ikke blir funnet."

#: lutris/runners/easyrpg.py:12
msgid "EasyRPG Player"
msgstr "EasyRPG Player"

#: lutris/runners/easyrpg.py:13
msgid "Runs RPG Maker 2000/2003 games"
msgstr "Starter RPG Maker 2000/2003 spill"

#: lutris/runners/easyrpg.py:25
msgid "Select the directory of the game. <b>(required)</b>"
msgstr "Velg mappa til spillet. <b>(nødvendig)</b>"

#: lutris/runners/easyrpg.py:33
msgid ""
"Instead of auto detecting the encoding or using the one in RPG_RT.ini, the "
"specified encoding is used."
msgstr ""
"I stedet for å oppdage tegnkodingen automatisk eller bruke den i RPG_RT.ini, "
"brukes den valgte tegnkodingen."

#: lutris/runners/easyrpg.py:37
msgid "Auto (ignore RPG_RT.ini)"
msgstr "Auto (ignorer RPG_RT.ini)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:39
msgid "Central/Eastern European"
msgstr "Mellom- Øst-Europa"

#: lutris/runners/easyrpg.py:59
msgid "Disable auto detection of the simulated engine."
msgstr "Slår av automatisk oppdaging av den simulerte spillmotoren."

#: lutris/runners/easyrpg.py:62
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.00 - v1.10)"
msgstr "RPG Maker 2000 spillmotor (v1.00 - v1.10)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:63
msgid "RPG Maker 2000 engine (v1.50 - v1.51)"
msgstr "RPG Maker 2000 spillmotor (v1.50 - v1.51)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:64
msgid "RPG Maker 2000 (English release) engine"
msgstr "RPG Maker 2000 (Engelsk utgave) spillmotor"

#: lutris/runners/easyrpg.py:65
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.00 - v1.04)"
msgstr "RPG Maker 2003 spillmotor (v1.00 - v1.04)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:66
msgid "RPG Maker 2003 engine (v1.05 - v1.09a)"
msgstr "RPG Maker 2003 spillmotor (v1.05 - v1.09a)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:67
msgid "RPG Maker 2003 (English release) engine"
msgstr "RPG Maker 2003 (Engelsk utgave) spillmotor"

#: lutris/runners/easyrpg.py:77
msgid ""
"Instead of autodetecting patches used by this game, force emulation of "
"certain patches.\n"
"\n"
"Available patches:\n"
"<b>common-this</b>: \"This Event\" in common events<b>dynrpg</b>: DynRPG "
"patch by Cherry<b>key-patch</b>: Key Patch by Ineluki<b>maniac</b>: Maniac "
"Patch by BingShan<b>pic-unlock</b>: Pictures are not blocked by "
"messages<b>rpg2k3-cmds</b>: Support all RPG Maker 2003 event commands in any "
"version of the engine\n"
"\n"
"You can provide multiple patches or use 'none' to disable all engine patches."
msgstr ""
"I stedet for å automatisk oppdage programrettelser som brukes av dette "
"spillet, tving gjennom enkelte programrettelser.\n"
"\n"
"Tilgjengelige programrettelser:\n"
"<b>common-this</b>: «Denne hendelsen» i vanlige hendelser<b>dynrpg</b>: "
"DynRPG Patch fra Cherry<b>key-patch</b>: Key Patch fra Ineluki<b>maniac</b>: "
"Maniac Patch fra BingShan<b>pic-unlock</b>: Bilder blokkeres ikke av "
"meldinger<b>rpg2k3-cmds</b>: Støtt alle RPG Maker 2003 hendelseskommandoer i "
"alle versjoner av spillmotoren\n"
"\n"
"Du kan velge flere programrettelser eller bruke «Ingen» for å slå av "
"spillmotor-programrettelser."

#: lutris/runners/easyrpg.py:93
msgid "Load the game translation in the language/LANG directory."
msgstr "Laster inn spilloversettelser i mappa «language/LANG»."

#: lutris/runners/easyrpg.py:101
msgid ""
"Instead of storing save files in the game directory they are stored in the "
"specified path. The directory must exist."
msgstr ""
"I stedet for å lagre brukerfiler i spillmappa, lagres de i den valgte mappa. "
"Mappa må finnes."

#: lutris/runners/easyrpg.py:108
msgid "New game"
msgstr "Nytt spill"

#: lutris/runners/easyrpg.py:109
msgid "Skip the title scene and start a new game directly."
msgstr "Hopp over tittel og start nytt spill direkte."

#: lutris/runners/easyrpg.py:115
msgid "Load game ID"
msgstr "Last spill-ID"

#: lutris/runners/easyrpg.py:116
msgid ""
"Skip the title scene and load SaveXX.lsd.\n"
"Set to 0 to disable."
msgstr ""
"Hopp over tittel og last «SaveXX.lsd».\n"
"Sett til 0 for å slå av."

#: lutris/runners/easyrpg.py:125
msgid "Record input"
msgstr "Ta opp inndata"

#: lutris/runners/easyrpg.py:126
msgid "Records all button input to the specified log file."
msgstr "Tar opp alle knappeinndata til en valgt loggfil."

#: lutris/runners/easyrpg.py:132
msgid "Replay input"
msgstr "Gjenta inndata"

#: lutris/runners/easyrpg.py:134
msgid ""
"Replays button input from the specified log file, as generated by 'Record "
"input'.\n"
"If the RNG seed and the state of the save file directory is also the same as "
"it was when the log was recorded, this should reproduce an identical run to "
"the one recorded."
msgstr ""
"Gjentar knappeinndata fra den valgte loggfila, generert av «Ta opp "
"inndata».\n"
"Hvis det tilfeldige frøet og tilstanden av brukerspillfilmappa også er det "
"samme som det var når loggen ble loggført, burde dette gjengi identiske "
"forhold til den som er tatt opp."

#: lutris/runners/easyrpg.py:144
msgid "Test play"
msgstr "Testspill"

#: lutris/runners/easyrpg.py:145
msgid "Enable TestPlay (debug) mode."
msgstr "Bruk TestPlay (feilsøk)-modus."

#: lutris/runners/easyrpg.py:153
msgid "Hide title"
msgstr "Skjul tittel"

#: lutris/runners/easyrpg.py:154
msgid "Hide the title background image and center the command menu."
msgstr "Skjuler tittel bakgrunnsbilde og fremviser kommandomenyen."

#: lutris/runners/easyrpg.py:162
msgid "Start map ID"
msgstr "Start kart-ID"

#: lutris/runners/easyrpg.py:164
msgid ""
"Overwrite the map used for new games and use MapXXXX.lmu instead.\n"
"Set to 0 to disable.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Overstyr kartet brukt for nye spill og bruk «MapXXXX.lmu» i stedet.\n"
"Sett til 0 for å slå av.\n"
"\n"
"Støttes ikke med «Last spill-ID»."

#: lutris/runners/easyrpg.py:177
msgid "Start position"
msgstr "Start posisjon"

#: lutris/runners/easyrpg.py:179
msgid ""
"Overwrite the party start position and move the party to the specified "
"position.\n"
"Provide two numbers separated by a space.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Overstyr festens startposisjon og flytt festen til den valgte posisjonen.\n"
"Oppgi to tall atskilt med et mellomrom.\n"
"\n"
"Støttes ikke med «Last spill-ID»."

#: lutris/runners/easyrpg.py:189
msgid "Start party"
msgstr "Start festen"

#: lutris/runners/easyrpg.py:191
msgid ""
"Overwrite the starting party members with the actors with the specified "
"IDs.\n"
"Provide one to four numbers separated by spaces.\n"
"\n"
"Incompatible with 'Load game ID'."
msgstr ""
"Overstyr de opprinnelige festmedlemmene med de valgte aktør-ID-ene.\n"
"Oppgi en til fire tall atskilt med et mellomrom.\n"
"\n"
"Støttes ikke med «Last spill-ID»."

#: lutris/runners/easyrpg.py:201
msgid "Battle test"
msgstr "Kamptest"

#: lutris/runners/easyrpg.py:202
msgid "Start a battle test with the specified monster party."
msgstr "Start en kamptest med den valgte monster festen."

#: lutris/runners/easyrpg.py:212
msgid "AutoBattle algorithm"
msgstr "Autokamp algoritme"

#: lutris/runners/easyrpg.py:214
msgid ""
"Which AutoBattle algorithm to use.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, including RPG_RT "
"bugs.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, with bug-fixes.\n"
"<b>ATTACK</b>: Like RPG_RT+ but only physical attacks, no skills."
msgstr ""
"Hvilken autokamp algoritme som skal brukes.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: Den standardiserte RPG_RT kompatible algoritmen, med RPG_RT "
"feil.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: Den standardiserte RPG_RT kompatible algoritmen, med "
"feilrettelser.\n"
"<b>ATTACK</b>: Som RPG_RT+ men bare fysiske angrep, ingen ferdigheter."

#: lutris/runners/easyrpg.py:221 lutris/runners/easyrpg.py:240
msgid "RPG_RT"
msgstr "RPG_RT"

#: lutris/runners/easyrpg.py:222 lutris/runners/easyrpg.py:241
msgid "RPG_RT+"
msgstr "RPG_RT+"

#: lutris/runners/easyrpg.py:223
msgid "ATTACK"
msgstr "ATTACK"

#: lutris/runners/easyrpg.py:232
msgid "EnemyAI algorithm"
msgstr "FiendeKI algoritme"

#: lutris/runners/easyrpg.py:234
msgid ""
"Which EnemyAI algorithm to use.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, including RPG_RT "
"bugs.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: The default RPG_RT compatible algorithm, with bug-fixes.\n"
msgstr ""
"Hvilken FiendeKI algoritme som skal brukes.\n"
"\n"
"<b>RPG_RT</b>: Den standardiserte RPG_RT kompatible algoritmen, med RPG_RT "
"feil.\n"
"<b>RPG_RT+</b>: Den standardiserte RPG_RT+ kompatible algoritmen, med "
"feilrettelser.\n"

#: lutris/runners/easyrpg.py:250
msgid "RNG seed"
msgstr "Tilfeldig frø"

#: lutris/runners/easyrpg.py:251
msgid ""
"Seeds the random number generator.\n"
"Use -1 to disable."
msgstr ""
"Frø til tilfeldig tallgenerator.\n"
"Bruk -1 for å slå av."

#: lutris/runners/easyrpg.py:261
msgid "Switch off to disable audio."
msgstr "Slå av for å ikke ha lyd."

#: lutris/runners/easyrpg.py:268
msgid "BGM volume"
msgstr "Lydstyrke for BGM"

#: lutris/runners/easyrpg.py:269
msgid "Volume of the background music."
msgstr "Lydstyrke for bakgrunnsmusikken."

#: lutris/runners/easyrpg.py:278 lutris/runners/scummvm.py:379
msgid "SFX volume"
msgstr "Lydstyrke for filmtriks"

#: lutris/runners/easyrpg.py:279
msgid "Volume of the sound effects."
msgstr "Lydstyrke for lydeffekter."

#: lutris/runners/easyrpg.py:289 lutris/runners/scummvm.py:403
msgid "Soundfont"
msgstr "Soundfont"

#: lutris/runners/easyrpg.py:290
msgid "Soundfont in sf2 format to use when playing MIDI files."
msgstr "Soundfont i sf2-format for bruk ved avspilling av MIDI-filer."

#: lutris/runners/easyrpg.py:297
msgid "Start in fullscreen mode."
msgstr "Start i fullskjermmodus."

#: lutris/runners/easyrpg.py:305
msgid "Game resolution"
msgstr "Spilloppløsning"

#: lutris/runners/easyrpg.py:307
msgid ""
"Force a different game resolution.\n"
"\n"
"This is experimental and can cause glitches or break games!"
msgstr ""
"Tving gjennom en annen spilloppløsning.\n"
"\n"
"Dette er eksperimentell og kan forårsake diverse feil og ødelegge spill!"

#: lutris/runners/easyrpg.py:310
msgid "320×240 (4:3, Original)"
msgstr "320 × 240 (4:3, original)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:311
msgid "416×240 (16:9, Widescreen)"
msgstr "416 × 240 (16:9, bredformat)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:312
msgid "560×240 (21:9, Ultrawide)"
msgstr "560 × 240 (19:9, ultrabredformat)"

#: lutris/runners/easyrpg.py:322
msgid ""
"How the video output is scaled.\n"
"\n"
"<b>Nearest</b>: Scale to screen size (causes scaling artifacts)\n"
"<b>Integer</b>: Scale to multiple of the game resolution\n"
"<b>Bilinear</b>: Like Nearest, but output is blurred to avoid artifacts\n"
msgstr ""
"Hvordan videoutgangen er skalert.\n"
"\n"
"<b>Nærmeste</b>: Skalerer til skjermstørrelsen (forårsaker skaleringsfeil)\n"
"<b>Heltall</b>: Skalerer til multiplikatorer av spilloppløsningen\n"
"<b>Bilineær</b>: Som «Nærmeste», men utdataen er sløret for å unngå feil\n"

#: lutris/runners/easyrpg.py:339
msgid ""
"Ignore the aspect ratio and stretch video output to the entire width of the "
"screen."
msgstr ""
"Ignorer størrelsesforholdene og strekk videoutganger til hele bredden av "
"skjermen."

#: lutris/runners/easyrpg.py:346
msgid "Enable VSync"
msgstr "Bruk VSync"

#: lutris/runners/easyrpg.py:347
msgid "Switch off to disable VSync and use the FPS limit."
msgstr "Slå av for å ikke bruke VSync og bruken av dens FPS-grense."

#: lutris/runners/easyrpg.py:354
msgid "FPS limit"
msgstr "FPS-grense"

#: lutris/runners/easyrpg.py:356
msgid ""
"Set a custom frames per second limit.\n"
"If unspecified, the default is 60 FPS.\n"
"Set to 0 to disable the frame limiter."
msgstr ""
"Velg en tilpasset grense for bilder per sekund.\n"
"Hvis ikke satt opp, velges standarden 60 FPS.\n"
"Velg 0 for å slå av fps-grensen."

#: lutris/runners/easyrpg.py:369
msgid "Enable frames per second counter."
msgstr "Bruk teller for bilder per sekund"

#: lutris/runners/easyrpg.py:372
msgid "Fullscreen & title bar"
msgstr "Fullskjerm og tittellinje"

#: lutris/runners/easyrpg.py:373
msgid "Fullscreen, title bar & window"
msgstr "Fullskjerm, tittellinje og vindu"

#: lutris/runners/easyrpg.py:380 lutris/runners/easyrpg.py:388
#: lutris/runners/easyrpg.py:395 lutris/runners/easyrpg.py:402
msgid "Runtime Package"
msgstr "Kjøretid-pakke"

#: lutris/runners/easyrpg.py:381
msgid "Enable RTP"
msgstr "Bruk RTP"

#: lutris/runners/easyrpg.py:382
msgid "Switch off to disable support for the Runtime Package (RTP)."
msgstr "Slå av for å ikke ha støtte for kjøretid-pakke (RTP)."

#: lutris/runners/easyrpg.py:389
msgid "RPG2000 RTP location"
msgstr "RPG2000 RTP plassering"

#: lutris/runners/easyrpg.py:390
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2000 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Adresse til en mappe som inneholder en utpakket RPG Maker 2000 kjøretid-"
"pakke (RTP)."

#: lutris/runners/easyrpg.py:396
msgid "RPG2003 RTP location"
msgstr "RPG2003 RTP plassering"

#: lutris/runners/easyrpg.py:397
msgid ""
"Full path to a directory containing an extracted RPG Maker 2003 Run-Time-"
"Package (RTP)."
msgstr ""
"Adresse til en mappe som inneholder en utpakket RPG Maker 2003 kjøretid-"
"pakke (RTP)."

#: lutris/runners/easyrpg.py:403
msgid "Fallback RTP location"
msgstr "Reserve RPT plassering"

#: lutris/runners/easyrpg.py:404
msgid "Full path to a directory containing a combined RTP."
msgstr "Adresse til en mappe som inneholder en kombinert RTP."

#: lutris/runners/easyrpg.py:517
msgid "No game directory provided"
msgstr "Ingen spillmappe oppgitt"

#: lutris/runners/flatpak.py:21
msgid "Runs Flatpak applications"
msgstr "Kjører Flatpak-programmer"

#: lutris/runners/flatpak.py:34
msgid "The application's unique three-part identifier (tld.domain.app)."
msgstr "Programmets unike tredelte identifikator (tld.domain.app)."

#: lutris/runners/flatpak.py:41
msgid ""
"The architecture to run. See flatpak --supported-arches for architectures "
"supported by the host."
msgstr ""
"Arkitekturen som skal kjøres. Se kommandoen «flatpak --supported-arches» for "
"arkitekturer som støttes av verten."

#: lutris/runners/flatpak.py:45
msgid "The branch to use."
msgstr "Grenen som skal brukes."

#: lutris/runners/flatpak.py:49
msgid "Install type"
msgstr "Installasjonstype"

#: lutris/runners/flatpak.py:50
msgid "Can be system or user."
msgstr "Kan være systemet eller bruker."

#: lutris/runners/flatpak.py:57
msgid "Arguments to be passed to the application."
msgstr "Argumenter som skal sendes til programmet."

#: lutris/runners/flatpak.py:63
msgid ""
"The command to run instead of the one listed in the application metadata."
msgstr ""
"Kommandoen som skal kjøres i stedet for den oppført i program-metadataen."

#: lutris/runners/flatpak.py:71
msgid ""
"The directory to run the command in. Note that this must be a directory "
"inside the sandbox."
msgstr ""
"Mappa som komandoen skal kjøres i. Merk at dette må være en mappe inne i "
"sandkassen."

#: lutris/runners/flatpak.py:77 lutris/sysoptions.py:409
msgid "Environment variables"
msgstr "Miljøvariabler"

#: lutris/runners/flatpak.py:79
msgid ""
"Set an environment variable in the application. This overrides to the "
"Context section from the application metadata."
msgstr ""
"Velg en miljøvariabel i programmet. Dette overstyrer til «Context»-seksjonen "
"fra program-metadataen."

#: lutris/runners/flatpak.py:92
msgid "The Flatpak executable could not be found."
msgstr "Klarte ikke finne Flatpak-programfila."

#: lutris/runners/flatpak.py:98
msgid ""
"Flatpak installation is not handled by Lutris.\n"
"Install Flatpak with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"Flatpak-installasjon håndteres ikke av Lutris.\n"
"Installer Flatpak med pakken levert av din distribusjon."

#: lutris/runners/flatpak.py:140
msgid "No application specified."
msgstr "Ingen program valgt"

#: lutris/runners/flatpak.py:144
msgid ""
"Application ID is not specified in correct format.Must be something like: "
"tld.domain.app"
msgstr ""
"Program-ID-en er ikke satt opp i riktig format. Må se ut som: tld.domain.app"

#: lutris/runners/flatpak.py:148
msgid "Application ID field must not contain options or arguments."
msgstr "Program-ID feltet må ikke inneholde instillinger eller argumenter."

#: lutris/runners/fsuae.py:12
msgid "Amiga 500"
msgstr "Amiga 500"

#: lutris/runners/fsuae.py:19
msgid "Amiga 500+"
msgstr "Amiga 500+"

#: lutris/runners/fsuae.py:20
msgid "Amiga 600"
msgstr "Amiga 600"

#: lutris/runners/fsuae.py:21
msgid "Amiga 1200"
msgstr "Amiga 1200"

#: lutris/runners/fsuae.py:22
msgid "Amiga 3000"
msgstr "Amiga 3000"

#: lutris/runners/fsuae.py:24
msgid "Amiga 4000"
msgstr "Amiga 4000"

#: lutris/runners/fsuae.py:27
msgid "Amiga 1000"
msgstr "Amiga 1000"

#: lutris/runners/fsuae.py:29
msgid "Amiga CD32"
msgstr "Amiga CD32"

#: lutris/runners/fsuae.py:34
msgid "Commodore CDTV"
msgstr "Commodore CDTV"

#: lutris/runners/fsuae.py:91
msgid "FS-UAE"
msgstr "FS-UAE"

#: lutris/runners/fsuae.py:92
msgid "Amiga emulator"
msgstr "Amiga emulator"

#: lutris/runners/fsuae.py:109
msgid "68000"
msgstr "68000"

#: lutris/runners/fsuae.py:110
msgid "68010"
msgstr "68010"

#: lutris/runners/fsuae.py:111
msgid "68020 with 24-bit addressing"
msgstr "68020 med 24 bit adressering"

#: lutris/runners/fsuae.py:112
msgid "68020"
msgstr "68020"

#: lutris/runners/fsuae.py:113
msgid "68030 without internal MMU"
msgstr "68030 uten intern MMU"

#: lutris/runners/fsuae.py:114
msgid "68030"
msgstr "68030"

#: lutris/runners/fsuae.py:115
msgid "68040 without internal FPU and MMU"
msgstr "68040 uten intern FPU og MMU"

#: lutris/runners/fsuae.py:116
msgid "68040 without internal FPU"
msgstr "68040 uten intern FPU"

#: lutris/runners/fsuae.py:117
msgid "68040 without internal MMU"
msgstr "68040 uten intern MMU"

#: lutris/runners/fsuae.py:118
msgid "68040"
msgstr "68040"

#: lutris/runners/fsuae.py:119
msgid "68060 without internal FPU and MMU"
msgstr "68060 uten intern FPU og MMU"

#: lutris/runners/fsuae.py:120
msgid "68060 without internal FPU"
msgstr "68060 uten intern FPU"

#: lutris/runners/fsuae.py:121
msgid "68060 without internal MMU"
msgstr "68060 uten intern MMU"

#: lutris/runners/fsuae.py:122
msgid "68060"
msgstr "68060"

#: lutris/runners/fsuae.py:128 lutris/runners/fsuae.py:135
#: lutris/runners/fsuae.py:169
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:129 lutris/runners/fsuae.py:136
#: lutris/runners/fsuae.py:170
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:130 lutris/runners/fsuae.py:137
#: lutris/runners/fsuae.py:171
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:138 lutris/runners/fsuae.py:172
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:139 lutris/runners/fsuae.py:173
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:140 lutris/runners/fsuae.py:174
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:141 lutris/runners/fsuae.py:175
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:142 lutris/runners/fsuae.py:176
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:143
msgid "384 MB"
msgstr "384 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:144
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:145
msgid "768 MB"
msgstr "768 MB"

#: lutris/runners/fsuae.py:179
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"

#: lutris/runners/fsuae.py:190
msgid "Boot disk"
msgstr "Oppstartsenhet"

#: lutris/runners/fsuae.py:193
msgid ""
"The main floppy disk file with the game data. \n"
"FS-UAE supports floppy images in multiple file formats: ADF, IPF, DMS are "
"the most common. ADZ (compressed ADF) and ADFs in zip files are a also "
"supported.\n"
"Files ending in .hdf will be mounted as hard drives and ISOs can be used for "
"Amiga CD32 and CDTV models."
msgstr ""
"Hoved diskettfila med spilldataen. \n"
"FS-UAE støtter disketter i flere filformater: ADF, IPF, DMS er de vanligste. "
"ADZ (komprimert ADF) and ADF-er i zip-filer er også støttet.\n"
"Filer som ender i .hdf vil monteres som en harddisk og ISO-er kan brukes for "
"Amiga CD32 og CDTV-modeller."

#: lutris/runners/fsuae.py:205
msgid "Additional floppies"
msgstr "Ytterligere disketter"

#: lutris/runners/fsuae.py:207
msgid "The additional floppy disk image(s)."
msgstr "De ytterligere diskett bildene."

#: lutris/runners/fsuae.py:212
msgid "CD-ROM image"
msgstr "CD-ROM bilde"

#: lutris/runners/fsuae.py:214
msgid "CD-ROM image to use on non CD32/CDTV models"
msgstr "CD-ROM bilde for bruk av ikke-CD32/CDTV-modeller"

#: lutris/runners/fsuae.py:221
msgid "Amiga model"
msgstr "Amiga modell"

#: lutris/runners/fsuae.py:225
msgid "Specify the Amiga model you want to emulate."
msgstr "Velg Amiga-versjonen du vil emulere."

#: lutris/runners/fsuae.py:229 lutris/runners/fsuae.py:242
msgid "Kickstart"
msgstr "Kickstart"

#: lutris/runners/fsuae.py:230
msgid "Kickstart ROMs location"
msgstr "Kickstart ROM plassering"

#: lutris/runners/fsuae.py:233
msgid ""
"Choose the folder containing original Amiga Kickstart ROMs. Refer to FS-UAE "
"documentation to find how to acquire them. Without these, FS-UAE uses a "
"bundled replacement ROM which is less compatible with Amiga software."
msgstr ""
"Velg mappa som inneholder de originale Amiga Kickstart ROM. Les FS-UAE-"
"dokumentasjonen for å finne ut av hvordan man får tak i dem. Uten disse, "
"bruker FS-UAE en erstattet ROM som støttes noe dårligere av Amiga-"
"programvare."

#: lutris/runners/fsuae.py:243
msgid "Extended Kickstart location"
msgstr "Utvidet Kickstart plassering"

#: lutris/runners/fsuae.py:245
msgid "Location of extended Kickstart used for CD32"
msgstr "Plassering av utvidet Kickstart brukt for CD32"

#: lutris/runners/fsuae.py:250
msgid "Fullscreen (F12 + F to switch)"
msgstr "Fullskjerm («F12 + F» for å bytte)"

#: lutris/runners/fsuae.py:257 lutris/runners/o2em.py:87
msgid "Scanlines display style"
msgstr "Skannelinje skjermstil"

#: lutris/runners/fsuae.py:260 lutris/runners/o2em.py:89
msgid ""
"Activates a display filter adding scanlines to imitate the displays of "
"yesteryear."
msgstr ""
"Tar i bruk et skjermfilter som legger til skannelinjer for å emulere "
"katodeskjermer."

#: lutris/runners/fsuae.py:265
msgid "Graphics Card"
msgstr "Skjermkort"

#: lutris/runners/fsuae.py:271
msgid ""
"Use this option to enable a graphics card. This option is none by default, "
"in which case only chipset graphics (OCS/ECS/AGA) support is available."
msgstr ""
"Bruk denne innstillingen for å bruke et skjermkort. Denne innstillingen er "
"satt til «Ingen» som standard, hvor bare brikkesettbilde (OCS/ECS/AGA) "
"støtte er tilgjengelig."

#: lutris/runners/fsuae.py:278
msgid "Graphics Card RAM"
msgstr "Skjermkort-minne"

#: lutris/runners/fsuae.py:284
msgid ""
"Override the amount of graphics memory on the graphics card. The 0 MB option "
"is not really valid, but exists for user interface reasons."
msgstr ""
"Overstyrer mengen skjermkort-minne tilgjengelig. 0 MB støttes egentlig ikke, "
"men finnes av grensesnitt begrunnelser."

#: lutris/runners/fsuae.py:296
msgid ""
"Use this option to override the CPU model in the emulated Amiga. All Amiga "
"models imply a default CPU model, so you only need to use this option if you "
"want to use another CPU."
msgstr ""
"Bruk denne innstillingen for å overstyre prosessormodellen i den emulerte "
"Amiga-systemet. Alle Amiga-modeller antyder til en standard prosessormodell, "
"så du trenger bare å bruke denne innstillingen hvis du vil bruke en annen "
"prosessor."

#: lutris/runners/fsuae.py:303
msgid "Fast Memory"
msgstr "Rask minne"

#: lutris/runners/fsuae.py:308
msgid "Specify how much Fast Memory the Amiga model should have."
msgstr "Velg hvor mye rask minne Amiga-modellen burde ha."

#: lutris/runners/fsuae.py:312
msgid "Zorro III RAM"
msgstr "Zorro III minne"

#: lutris/runners/fsuae.py:318
msgid ""
"Override the amount of Zorro III Fast memory, specified in KB. Must be a "
"multiple of 1024. The default value depends on [amiga_model]. Requires a "
"processor with 32-bit address bus, (use for example the A1200/020 model)."
msgstr ""
"Overstyrer mengden rask minne for Zorro III, formatert i KB. Må være en "
"multiplum av 1024. Standard verdien avhenger av [amiga_model]. Krever en "
"prosessor med 32 bit adressebuss, (for eksempel A1200/020-modellen)."

#: lutris/runners/fsuae.py:326
msgid "Floppy Drive Volume"
msgstr "Lydstyrke for diskett"

#: lutris/runners/fsuae.py:331
msgid ""
"Set volume to 0 to disable floppy drive clicks when the drive is empty. Max "
"volume is 100."
msgstr ""
"Velg lydstyrken 0 for å slå av diskett klikkelyd når disketten er tom. Maks "
"lydstyrke er 100."

#: lutris/runners/fsuae.py:336
msgid "Floppy Drive Speed"
msgstr "Disketthastighet"

#: lutris/runners/fsuae.py:342
msgid ""
"Set the speed of the emulated floppy drives, in percent. For example, you "
"can specify 800 to get an 8x increase in speed. Use 0 to specify turbo mode. "
"Turbo mode means that all floppy operations complete immediately. The "
"default is 100 for most models."
msgstr ""
"Velger hastigheten til den emulerte disketten i prosent. For eksempel, kan "
"du velge 800 for å få en 8x økning i hastighet. Bruk 0 for å velge "
"turbomodus. Turbomodus betyr at alle diskettoperasjoner fullføres med en "
"gang. Standarden er 100 for de fleste modeller."

#: lutris/runners/fsuae.py:350
msgid "JIT Compiler"
msgstr "JIT-kompilator"

#: lutris/runners/fsuae.py:357
msgid "Feral GameMode"
msgstr "Feral GameMode"

#: lutris/runners/fsuae.py:361
msgid ""
"Automatically uses Feral GameMode daemon if available. Set to true to "
"disable the feature."
msgstr ""
"Automatisk bruk av Feral GameMode-tjenesten hvis tilgjengelig. Sett til "
"«true» for å slå av funksjonen."

#: lutris/runners/fsuae.py:365
msgid "CPU governor warning"
msgstr "Prosessor-regulator advarsel"

#: lutris/runners/fsuae.py:370
msgid ""
"Warn if running with a CPU governor other than performance. Set to true to "
"disable the warning."
msgstr ""
"Varsler fra hvis du kjører med en prosessor-regulator satt til noe annet enn "
"ytelse. Velg «true» for å slå av advarselen"

#: lutris/runners/fsuae.py:375
msgid "UAE bsdsocket.library"
msgstr "UAE bsdsocket.library"

#: lutris/runners/hatari.py:14
msgid "Hatari"
msgstr "Hatari"

#: lutris/runners/hatari.py:15
msgid "Atari ST computers emulator"
msgstr "Atari ST datamaskin-emulator"

#: lutris/runners/hatari.py:16 lutris/runners/scummvm.py:212
msgid "Atari ST"
msgstr "Atari ST"

#: lutris/runners/hatari.py:26
msgid "Floppy Disk A"
msgstr "Diskett A"

#: lutris/runners/hatari.py:28 lutris/runners/hatari.py:39
msgid ""
"Hatari supports floppy disk images in the following formats: ST, DIM, MSA, "
"STX, IPF, RAW and CRT. The last three require the caps library (capslib). "
"ZIP is supported, you don't need to uncompress the file."
msgstr ""
"Hatari støtter diskett bilder i følgende formater: ST, DIM, MSA, STX, IPF, "
"RAW og CRT. De tre siste trenger (capslib)-biblioteket. ZIP støttes, du "
"trenger ikke å pakke ut fila."

#: lutris/runners/hatari.py:37
msgid "Floppy Disk B"
msgstr "Diskett B"

#: lutris/runners/hatari.py:53
msgid "Bios file (TOS)"
msgstr "BIOS-fil (TOS)"

#: lutris/runners/hatari.py:55
msgid ""
"TOS is the operating system of the Atari ST and is necessary to run "
"applications with the best fidelity, minimizing risks of issues.\n"
"TOS 1.02 is recommended for games."
msgstr ""
"TOS er operativsystemet til Atari ST og er nødvendig for å kjøre programmer "
"med høyeste kvalitet, reduserer risiko for feil.\n"
"TOS 1.02 er anbefalt for spill."

#: lutris/runners/hatari.py:72
msgid "Scale up display by 2 (Atari ST/STE)"
msgstr "Utvid skjermen med to (Atari ST/STE)"

#: lutris/runners/hatari.py:74
msgid "Double the screen size in windowed mode."
msgstr "Dobbel skjermstørrelse i vindusmodus."

#: lutris/runners/hatari.py:80
msgid "Add borders to display"
msgstr "Legg kantlinjer til skjermen"

#: lutris/runners/hatari.py:83
msgid ""
"Useful for some games and demos using the overscan technique. The Atari ST "
"displayed borders around the screen because it was not powerful enough to "
"display graphics in fullscreen. But people from the demo scene were able to "
"remove them and some games made use of this technique."
msgstr ""
"Hjelpsom for noen spill og demoer som bruker overskannings-teknikken. Atari "
"ST bruker kantlinjer rundt skjermen fordi den ikke var kraftfull nok for å "
"vise bilde i fullskjerm. Men noen personer fra demoscenen fikk til å fjerne "
"dem og noen spill brukte denne teknikken."

#: lutris/runners/hatari.py:98
msgid ""
"Displays a status bar with some useful information, like green leds lighting "
"up when the floppy disks are read."
msgstr ""
"Viser en statuslinje med hjelpsom informasjon, for eksempel grønne lysdioder "
"som lyser opp når diskettene leses fra."

#: lutris/runners/hatari.py:106 lutris/runners/hatari.py:114
msgid "Joysticks"
msgstr "Styrespaker"

#: lutris/runners/hatari.py:107
msgid "Joystick 0"
msgstr "Styrespak 0"

#: lutris/runners/hatari.py:115
msgid "Joystick 1"
msgstr "Styrespak 1"

#: lutris/runners/hatari.py:126
msgid "Do you want to select an Atari ST BIOS file?"
msgstr "Vil du velge en Atari ST BIOS-fil?"

#: lutris/runners/hatari.py:127
msgid "Use BIOS file?"
msgstr "Bruk BIOS-fil?"

#: lutris/runners/hatari.py:128
msgid "Select a BIOS file"
msgstr "Velg en BIOS-fil"

#: lutris/runners/jzintv.py:13
msgid "jzIntv"
msgstr "jzIntv"

#: lutris/runners/jzintv.py:14
msgid "Intellivision Emulator"
msgstr "Intellivision emulator"

#: lutris/runners/jzintv.py:15
msgid "Intellivision"
msgstr "Intellivision"

#: lutris/runners/jzintv.py:24
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Supported formats: ROM, BIN+CFG, INT, ITV \n"
"The file extension must be lower-case."
msgstr ""
"Spilldataen, kjent som ROM bilde. \n"
"Støtter formatene: ROM, BIN + CFG, INT, ITV \n"
"Filtypen må være små bokstaver."

#: lutris/runners/jzintv.py:34
msgid "Bios location"
msgstr "Plassering for BIOS"

#: lutris/runners/jzintv.py:36
msgid ""
"Choose the folder containing the Intellivision BIOS files (exec.bin and grom."
"bin).\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Velg mappa som inneholder Intellivision BIOS-filene (exec.bin og grom.bin).\n"
"Disse filene inneholder kode fra den originale maskinvaren som trengs for "
"emulering."

#: lutris/runners/libretro.py:69
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"

#: lutris/runners/libretro.py:70
msgid "Multi-system emulator"
msgstr "Multi-system emulator"

#: lutris/runners/libretro.py:89 lutris/runners/zdoom.py:76
msgid "Config file"
msgstr "Oppsettsfil"

#: lutris/runners/libretro.py:150
msgid "The installer does not specify the libretro 'core' version."
msgstr "Installeringsprogrammet oppgir ikke libretro «kjerne»-versjonen."

#: lutris/runners/libretro.py:246
msgid ""
"The emulator files BIOS location must be configured in the Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Plasseringen av emulator-BIOS-filene må settes opp i innstillingsvinduet."

#: lutris/runners/libretro.py:292
msgid "No core has been selected for this game"
msgstr "Ingen kjerne valgt for dette spillet"

#: lutris/runners/libretro.py:298
msgid "No game file specified"
msgstr "Ingen spillfil valgt"

#: lutris/runners/linux.py:18
msgid "Runs native games"
msgstr "Kjører lokale spill"

#: lutris/runners/linux.py:28
msgid "The game's main executable file"
msgstr "Spillets hoved-programfil"

#: lutris/runners/linux.py:34 lutris/runners/mame.py:127
#: lutris/runners/scummvm.py:67
msgid "Command line arguments used when launching the game"
msgstr "Kommandolinje argumenter som brukes ved oppstart av spillet"

#: lutris/runners/linux.py:47
msgid "Preload library"
msgstr "Forhåndslast bibliotekfil"

#: lutris/runners/linux.py:49
msgid "A library to load before running the game's executable."
msgstr "Bibliotekfil å laste før oppstart av spillets programfil."

#: lutris/runners/linux.py:54
msgid "Add directory to LD_LIBRARY_PATH"
msgstr "Legg mappa til LD_LIBRARY_PATH"

#: lutris/runners/linux.py:57
msgid ""
"A directory where libraries should be searched for first, before the "
"standard set of directories; this is useful when debugging a new library or "
"using a nonstandard library for special purposes."
msgstr ""
"En mappe der bibliotekfiler burde letes etter først, før standard sett med "
"mapper; hjelpsomt ved feilsøking av en ny bibliotekfil eller ved bruk av "
"ikke-standard bibliotekfil for spesielle grunner."

#: lutris/runners/linux.py:139
msgid ""
"The runner could not find a command or exe to use for this configuration."
msgstr ""
"Startprogrammet klarte ikke finne en kommando eller .exe for dette oppsettet."

#: lutris/runners/linux.py:162
#, python-format
msgid "The file %s is not executable"
msgstr "Filen %s er ikke kjørbar"

#: lutris/runners/mame.py:67
msgid "Arcade game emulator"
msgstr "Arkadespill emulator"

#: lutris/runners/mame.py:87 lutris/runners/mednafen.py:67
msgid "The emulated machine."
msgstr "Den emulerte maskinen."

#: lutris/runners/mame.py:92
msgid "Storage type"
msgstr "Lagringstype"

#: lutris/runners/mame.py:95
msgid "Floppy drive 1"
msgstr "Diskett 1"

#: lutris/runners/mame.py:96
msgid "Floppy drive 2"
msgstr "Diskett 2"

#: lutris/runners/mame.py:97
msgid "Floppy drive 3"
msgstr "Diskett 3"

#: lutris/runners/mame.py:98
msgid "Floppy drive 4"
msgstr "Diskett 4"

#: lutris/runners/mame.py:99
msgid "Cassette (tape)"
msgstr "Kassett (magnetbånd)"

#: lutris/runners/mame.py:100
msgid "Cassette 1 (tape)"
msgstr "Kassett 1 (magnetbånd)"

#: lutris/runners/mame.py:101
msgid "Cassette 2 (tape)"
msgstr "Kassett 2 (magnetbånd)"

#: lutris/runners/mame.py:102
msgid "Cartridge"
msgstr "Spillmodul"

#: lutris/runners/mame.py:103
msgid "Cartridge 1"
msgstr "Spillmodul 1"

#: lutris/runners/mame.py:104
msgid "Cartridge 2"
msgstr "Spillmodul 2"

#: lutris/runners/mame.py:105
msgid "Cartridge 3"
msgstr "Spillmodul 3"

#: lutris/runners/mame.py:106
msgid "Cartridge 4"
msgstr "Spillmodul 4"

#: lutris/runners/mame.py:109
msgid "Hard Disk 1"
msgstr "Harddisk 1"

#: lutris/runners/mame.py:110
msgid "Hard Disk 2"
msgstr "Harddisk 2"

#: lutris/runners/mame.py:112
msgid "CD-ROM 1"
msgstr "CD-ROM 1"

#: lutris/runners/mame.py:113
msgid "CD-ROM 2"
msgstr "CD-ROM 2"

#: lutris/runners/mame.py:114
msgid "Snapshot (dump)"
msgstr "Øyeblikksbilde (dump)"

#: lutris/runners/mame.py:118
msgid "Punch Tape 1"
msgstr "Hullbånd 1"

#: lutris/runners/mame.py:119
msgid "Punch Tape 2"
msgstr "Hullbånd 2"

#: lutris/runners/mame.py:120
msgid "Print Out"
msgstr "Skriv ut"

#: lutris/runners/mame.py:138 lutris/runners/mame.py:145
msgid "Autoboot"
msgstr "Automatisk oppstart"

#: lutris/runners/mame.py:139
msgid "Autoboot command"
msgstr "Automatisk oppstartskommando"

#: lutris/runners/mame.py:140
msgid ""
"Autotype this command when the system has started, an enter keypress is "
"automatically added."
msgstr ""
"Skriver denne kommandoen automatisk ved oppstart av systemet, et «Enter»-"
"tastetrykk skjer automatisk."

#: lutris/runners/mame.py:146
msgid "Delay before entering autoboot command"
msgstr "Forsink før begynnelse av automatisk oppstartskommando"

#: lutris/runners/mame.py:156
msgid "ROM/BIOS path"
msgstr "ROM/BIOS mappe"

#: lutris/runners/mame.py:158
msgid ""
"Choose the folder containing ROMs and BIOS files.\n"
"These files contain code from the original hardware necessary to the "
"emulation."
msgstr ""
"Velg mappa som inneholder ROM- og BIOS-filer.\n"
"Disse filene inneholder kode fra den originale maskinvaren som trengs for "
"emulering."

#: lutris/runners/mame.py:174
msgid "CRT effect ()"
msgstr "CRT-effekt ()"

#: lutris/runners/mame.py:175
msgid "Applies a CRT effect to the screen.Requires OpenGL renderer."
msgstr "Bruker en CRT-effekt på skjermen. Krever OpenGL-opptegneren."

#: lutris/runners/mame.py:183
msgid "display additional diagnostic information."
msgstr "vis ytterligere diagnostikk informasjon"

#: lutris/runners/mame.py:191
msgid "Video backend"
msgstr "Videomotor"

#: lutris/runners/mame.py:205
msgid "Wait for VSync"
msgstr "Vent for VSync"

#: lutris/runners/mame.py:206
msgid ""
"Enable waiting for  the  start  of  vblank  before flipping  screens; "
"reduces tearing effects."
msgstr ""
"Venter på starten av VBLANK før rotering av skjermene; reduserer "
"skjermriving."

#: lutris/runners/mame.py:213
msgid "Menu mode key"
msgstr "Menymodustast"

#: lutris/runners/mame.py:216
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#: lutris/runners/mame.py:228
msgid ""
"Key to switch between Full Keyboard Mode and Partial Keyboard Mode (default: "
"Scroll Lock)"
msgstr ""
"Tast for å bytte mellom fullstendig-tastaturmodus og delvis-tastaturmodus "
"(standard: «Scroll Lock»)"

#: lutris/runners/mame.py:241 lutris/runners/mame.py:287
msgid "Nintendo Game & Watch"
msgstr "Nintendo Game & Watch"

#: lutris/runners/mame.py:337
#, python-format
msgid "No device is set for machine %s"
msgstr "Ingen enhet er satt for maskinen %s"

#: lutris/runners/mame.py:347
#, python-format
msgid "The path '%s' is not set. please set it in the options."
msgstr "Mappa «%s» er ikke satt opp. Sett opp mappa i innstillingene."

#: lutris/runners/mednafen.py:18
msgid "Mednafen"
msgstr "Mednafen"

#: lutris/runners/mednafen.py:19
msgid "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX…"
msgstr "Multi-system emulator: NES, PC Engine, PSX …"

#: lutris/runners/mednafen.py:21
msgid "Nintendo Game Boy (Color)"
msgstr "Nintendo Game Boy (Color)"

#: lutris/runners/mednafen.py:22
msgid "Nintendo Game Boy Advance"
msgstr "Nintendo Game Boy Advance"

#: lutris/runners/mednafen.py:23
msgid "Sega Game Gear"
msgstr "Sega Game Gear"

#: lutris/runners/mednafen.py:24
msgid "Sega Genesis/Mega Drive"
msgstr "Sega Genesis/Mega Drive"

#: lutris/runners/mednafen.py:27
msgid "SNK Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "SNK Neo Geo Pocket (Color)"

#: lutris/runners/mednafen.py:28
msgid "Nintendo NES"
msgstr "Nintendo NES"

#: lutris/runners/mednafen.py:29
msgid "NEC PC Engine TurboGrafx-16"
msgstr "NEC PC Engine TurboGrafx-16"

#: lutris/runners/mednafen.py:30
msgid "NEC PC-FX"
msgstr "NEC PC-FX"

#: lutris/runners/mednafen.py:33 lutris/runners/snes9x.py:20
msgid "Nintendo SNES"
msgstr "Nintendo SNES"

#: lutris/runners/mednafen.py:34
msgid "Bandai WonderSwan"
msgstr "Bandai WonderSwan"

#: lutris/runners/mednafen.py:35
msgid "Nintendo Virtual Boy"
msgstr "Nintendo Virtual Boy"

#: lutris/runners/mednafen.py:38
msgid "Game Boy (Color)"
msgstr "Game Boy (Color)"

#: lutris/runners/mednafen.py:41
msgid "Genesis/Mega Drive"
msgstr "Genesis/Mega Drive"

#: lutris/runners/mednafen.py:42
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"

#: lutris/runners/mednafen.py:43
msgid "Master System"
msgstr "Master System"

#: lutris/runners/mednafen.py:44
msgid "Neo Geo Pocket (Color)"
msgstr "Neo Geo Pocket (Color)"

#: lutris/runners/mednafen.py:45
msgid "NES"
msgstr "NES"

#: lutris/runners/mednafen.py:46
msgid "PC Engine"
msgstr "PC Engine"

#: lutris/runners/mednafen.py:47
msgid "PC-FX"
msgstr "PC-FX"

#: lutris/runners/mednafen.py:49
msgid "Saturn"
msgstr "Saturn"

#: lutris/runners/mednafen.py:50
msgid "SNES"
msgstr "SNES"

#: lutris/runners/mednafen.py:52
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"

#: lutris/runners/mednafen.py:60
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image. \n"
"Mednafen supports GZIP and ZIP compressed ROMs."
msgstr ""
"Spilldataen, kjent som ROM bilde. \n"
"Mednafen støtter GZIP og ZIP komprimerte ROM."

#: lutris/runners/mednafen.py:65
msgid "Machine type"
msgstr "Maskintype"

#: lutris/runners/mednafen.py:81
msgid "Integer scale"
msgstr "Heltall skala"

#: lutris/runners/mednafen.py:82
msgid "Multiple of 2 scale"
msgstr "Multippel av 2 skala"

#: lutris/runners/mednafen.py:90
msgid "Video scaler"
msgstr "Videoskala"

#: lutris/runners/mednafen.py:114
msgid "Sound device"
msgstr "Lydenhet"

#: lutris/runners/mednafen.py:116
msgid "Mednafen default"
msgstr "Mednafen-standard"

#: lutris/runners/mednafen.py:117
msgid "ALSA default"
msgstr "ALSA-standard"

#: lutris/runners/mednafen.py:127
msgid "Use default Mednafen controller configuration"
msgstr "Bruk standard Mednafen kontroller-oppsett"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:13
msgid "Mupen64Plus"
msgstr "Mupen64Plus"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:14
msgid "Nintendo 64 emulator"
msgstr "Nintendo 64 emulator"

#: lutris/runners/mupen64plus.py:22 lutris/runners/o2em.py:49
#: lutris/runners/openmsx.py:21 lutris/runners/ryujinx.py:26
#: lutris/runners/snes9x.py:30 lutris/runners/yuzu.py:24
msgid "The game data, commonly called a ROM image."
msgstr "Spilldataen, kjent som ROM bilde."

#: lutris/runners/mupen64plus.py:32
msgid "Hide OSD"
msgstr "Skjul OSD"

#: lutris/runners/o2em.py:13
msgid "O2EM"
msgstr "O2EM"

#: lutris/runners/o2em.py:14
msgid "Magnavox Odyssey² Emulator"
msgstr "Magnavox Odyssey² emulator"

#: lutris/runners/o2em.py:16 lutris/runners/o2em.py:32
msgid "Magnavox Odyssey²"
msgstr "Magnavox Odyssey²"

#: lutris/runners/o2em.py:17 lutris/runners/o2em.py:33
msgid "Phillips C52"
msgstr "Phillips C52"

#: lutris/runners/o2em.py:18 lutris/runners/o2em.py:34
msgid "Phillips Videopac+"
msgstr "Phillips Videopac+"

#: lutris/runners/o2em.py:19 lutris/runners/o2em.py:35
msgid "Brandt Jopac"
msgstr "Brandt Jopac"

#: lutris/runners/o2em.py:39
msgid "Arrow Keys and Right Shift"
msgstr "Piltaster og Høyre Shift"

#: lutris/runners/o2em.py:40
msgid "W,S,A,D,SPACE"
msgstr "W,S,A,D,MELLOMROM"

#: lutris/runners/o2em.py:65
msgid "First controller"
msgstr "Første kontroller"

#: lutris/runners/o2em.py:73
msgid "Second controller"
msgstr "Andre kontroller"

#: lutris/runners/openmsx.py:12
msgid "openMSX"
msgstr "openMSX"

#: lutris/runners/openmsx.py:13
msgid "MSX computer emulator"
msgstr "MSX datamaskin-emulator"

#: lutris/runners/openmsx.py:14
msgid "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"
msgstr "MSX, MSX2, MSX2+, MSX turboR"

#: lutris/runners/osmose.py:12
msgid "Osmose"
msgstr "Osmose"

#: lutris/runners/osmose.py:13
msgid "Sega Master System Emulator"
msgstr "Sega Master System emulator"

#: lutris/runners/osmose.py:23
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: SMS and GG files. ZIP compressed ROMs are supported."
msgstr ""
"Spilldataen, kjent som ROM bilde.\n"
"Støtter formatene: SMS- og GG-filer. ZIP komprimerte ROM støttes."

#: lutris/runners/pcsx2.py:12
msgid "PCSX2"
msgstr "PCSX2"

#: lutris/runners/pcsx2.py:13
msgid "PlayStation 2 emulator"
msgstr "PlayStation 2 emulator"

#: lutris/runners/pcsx2.py:14
msgid "Sony PlayStation 2"
msgstr "Sony PlayStation 2"

#: lutris/runners/pcsx2.py:34
msgid "Fullboot"
msgstr "Full oppstart"

#: lutris/runners/pcsx2.py:35 lutris/runners/rpcs3.py:26
msgid "No GUI"
msgstr "Ingen grensesnitt"

#: lutris/runners/pico8.py:21
msgid "Runs PICO-8 fantasy console cartridges"
msgstr "Kjører spillmoduler for PICO-8 fantasikonsoll"

#: lutris/runners/pico8.py:23 lutris/runners/pico8.py:24
msgid "PICO-8"
msgstr "PICO-8"

#: lutris/runners/pico8.py:29
msgid "Cartridge file/URL/ID"
msgstr "Spillmodul fil/URL/ID"

#: lutris/runners/pico8.py:30
msgid "You can put a .p8.png file path, URL, or BBS cartridge ID here."
msgstr ""
"Du kan velge en .p8.png-fil plassering, URL eller BBS-spillmodul-ID her."

#: lutris/runners/pico8.py:41
msgid "Launch in fullscreen."
msgstr "Start i fullskjerm."

#: lutris/runners/pico8.py:49
msgid "The initial size of the game window."
msgstr "Den opprinnelige størrelsen på spillvinduet."

#: lutris/runners/pico8.py:54
msgid "Start in splore mode"
msgstr "Start i splore-modus"

#: lutris/runners/pico8.py:60
msgid "Extra arguments"
msgstr "Ekstra argumenter"

#: lutris/runners/pico8.py:62
msgid "Extra arguments to the executable"
msgstr "Ekstra argumenter for programfila"

#: lutris/runners/pico8.py:68
msgid "Engine (web only)"
msgstr "Spillmotor (bare på nett)"

#: lutris/runners/pico8.py:70
msgid "Name of engine (will be downloaded) or local file path"
msgstr "Navnet på spillmotor (vil lastes ned) eller en lokal filplassering"

#: lutris/runners/redream.py:10
msgid "Redream"
msgstr "Redream"

#: lutris/runners/redream.py:11 lutris/runners/reicast.py:17
msgid "Sega Dreamcast emulator"
msgstr "Sega Dreamcast emulator"

#: lutris/runners/redream.py:12 lutris/runners/reicast.py:18
msgid "Sega Dreamcast"
msgstr "Sega Dreamcast"

#: lutris/runners/redream.py:19 lutris/runners/reicast.py:28
msgid "Disc image file"
msgstr "Platebildefil"

#: lutris/runners/redream.py:20
msgid ""
"Game data file\n"
"Supported formats: GDI, CDI, CHD"
msgstr ""
"Spilldatafil\n"
"Støtter formatene: GDI, CDI og CHD"

#: lutris/runners/redream.py:61
msgid "PAL-M (Brazil)"
msgstr "PAL-M (Brasil)"

#: lutris/runners/redream.py:62
msgid "PAL-N (Argentina, Paraguay, Uruguay)"
msgstr "PAL-N (Argentina, Paraguay og Uruguay)"

#: lutris/runners/redream.py:69
msgid "Time Sync"
msgstr "Tidssynkronisering"

#: lutris/runners/redream.py:71 src/misc/parole-filters.c:115
#: src/misc/parole-filters.c:142
msgid "Audio and video"
msgstr "Lyd og video"

#: lutris/runners/redream.py:82
msgid "Internal Video Resolution Scale"
msgstr "Intern videooppløsningsskala"

#: lutris/runners/redream.py:95
msgid "Only available in premium version."
msgstr "Bare tilgjengelig i premium-versjonen."

#: lutris/runners/redream.py:102
msgid "Do you want to select a premium license file?"
msgstr "Vil du velge en premium-lisensfil?"

#: lutris/runners/redream.py:103 lutris/runners/redream.py:104
msgid "Use premium version?"
msgstr "Bruk premium-versjonen?"

#: lutris/runners/reicast.py:16
msgid "Reicast"
msgstr "Reicast"

#: lutris/runners/reicast.py:29
msgid ""
"The game data.\n"
"Supported formats: ISO, CDI"
msgstr ""
"Spilldataen.\n"
"Støtter formatene: ISO og CDI"

#: lutris/runners/reicast.py:47
msgid "Gamepad 1"
msgstr "Spillkontroller 1"

#: lutris/runners/reicast.py:55
msgid "Gamepad 2"
msgstr "Spillkontroller 2"

#: lutris/runners/reicast.py:63
msgid "Gamepad 3"
msgstr "Spillkontroller 3"

#: lutris/runners/reicast.py:71
msgid "Gamepad 4"
msgstr "Spillkontroller 4"

#: lutris/runners/rpcs3.py:12
msgid "RPCS3"
msgstr "RPCS3"

#: lutris/runners/rpcs3.py:13
msgid "PlayStation 3 emulator"
msgstr "PlayStation 3 emulator"

#: lutris/runners/rpcs3.py:14
msgid "Sony PlayStation 3"
msgstr "Sony PlayStation 3"

#: lutris/runners/rpcs3.py:23
msgid "Path to EBOOT.BIN"
msgstr "Plassering til EBOOT.BIN"

#: lutris/runners/runner.py:160
msgid "Custom executable for the runner"
msgstr "Tilpasset programfil for startprogrammet"

#: lutris/runners/runner.py:167
msgid "Side Panel"
msgstr "Sidepanel"

#: lutris/runners/runner.py:170
msgid "Visible in Side Panel"
msgstr "Synlig i sidepanelet"

#: lutris/runners/runner.py:174
msgid ""
"Show this runner in the side panel if it is installed or available through "
"Flatpak."
msgstr ""
"Vis dette startprogrammet i sidepanelet hvis det er installert eller "
"tilgjengelig med Flatpak."

#: lutris/runners/runner.py:189 lutris/runners/runner.py:198
#: lutris/runners/vice.py:115 lutris/util/system.py:261
#, python-format
msgid "The executable '%s' could not be found."
msgstr "Fant ikke programfila «%s»."

#: lutris/runners/runner.py:453
msgid ""
"The required runner is not installed.\n"
"Do you wish to install it now?"
msgstr ""
"Det nødvendige startprogrammet er ikke installert.\n"
"Vil du installere det nå?"

#: lutris/runners/runner.py:454
msgid "Required runner unavailable"
msgstr "Det nødvendige startprogrammet er ikke tilgjengelig"

#: lutris/runners/runner.py:509
#, python-brace-format
msgid "Failed to retrieve {} ({}) information"
msgstr "Klarte ikke hente {} ({}) informasjon"

#: lutris/runners/runner.py:514
#, python-format
msgid "The '%s' version of the '%s' runner can't be downloaded."
msgstr "Klarte ikke laste ned «%s»-versjonen av «%s»-startprogrammet."

#: lutris/runners/runner.py:517
#, python-format
msgid "The the '%s' runner can't be downloaded."
msgstr "Klarte ikke laste ned «%s»-startprogrammet."

#: lutris/runners/runner.py:546
#, python-brace-format
msgid "Failed to extract {}"
msgstr "Klarte ikke pakke ut {}"

#: lutris/runners/runner.py:551
#, python-brace-format
msgid "Failed to extract {}: {}"
msgstr "Klarte ikke pakke ut {}: {}"

#: lutris/runners/ryujinx.py:13
msgid "Ryujinx"
msgstr "Ryujinx"

#: lutris/runners/ryujinx.py:14 lutris/runners/yuzu.py:14
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"

#: lutris/runners/ryujinx.py:15 lutris/runners/yuzu.py:15
msgid "Nintendo Switch emulator"
msgstr "Nintendo Switch emulator"

#: lutris/runners/ryujinx.py:25
msgid "NSP file"
msgstr "NSP-fil"

#: lutris/runners/ryujinx.py:32 lutris/runners/yuzu.py:30
msgid "Encryption keys"
msgstr "Krypteringsnøkler"

#: lutris/runners/ryujinx.py:34 lutris/runners/yuzu.py:32
msgid "File containing the encryption keys."
msgstr "Fil som inneholder krypteringsnøkler."

#: lutris/runners/ryujinx.py:38 lutris/runners/yuzu.py:36
msgid "Title keys"
msgstr "Tittelnøkler"

#: lutris/runners/ryujinx.py:40 lutris/runners/yuzu.py:38
msgid "File containing the title keys."
msgstr "Fil som inneholder tittelnøkler."

#: lutris/runners/scummvm.py:32
msgid "<b>Warning</b> Scalers may not work with OpenGL rendering."
msgstr ""
"<b>Advarsel</b> Videoskalaer fungerer kanskje ikke med OpenGL-opptegneren."

#: lutris/runners/scummvm.py:45
#, python-format
msgid "<b>Warning</b> The '%s' scaler does not work with a scale factor of %s."
msgstr ""
"<b>Advarsel</b> «%s»-skaleringsverktøyet fungerer ikke med en "
"skaleringsfaktor av %s."

#: lutris/runners/scummvm.py:54
msgid "Engine for point-and-click games."
msgstr "Spillmotor for pek-og-klikk-spill."

#: lutris/runners/scummvm.py:55 lutris/services/scummvm.py:29
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"

#: lutris/runners/scummvm.py:61
msgid "Game identifier"
msgstr "Spillidentifikator"

#: lutris/runners/scummvm.py:62
msgid "Game files location"
msgstr "Plassering for spillfiler"

#: lutris/runners/scummvm.py:127
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Korrigering av størrelsesforhold"

#: lutris/runners/scummvm.py:131
msgid ""
"Most games supported by ScummVM were made for VGA display modes using "
"rectangular pixels. Activating this option for these games will preserve the "
"4:3 aspect ratio they were made for."
msgstr ""
"De fleste spill som støttes av ScummVM ble laget for VGA-skjermer med bruk "
"av rektangulære piksler. Bruk av denne innstillingen for disse spillene vil "
"bevare 4:3 størrelsesforholdet de var ment for."

#: lutris/runners/scummvm.py:140
msgid "Graphic scaler"
msgstr "Bildeskala"

#: lutris/runners/scummvm.py:157
msgid ""
"The algorithm used to scale up the game's base resolution, resulting in "
"different visual styles. "
msgstr ""
"Algoritmen brukt for oppskalering av spilletsoppløsning, noe som resulterer "
"i forskjellige visuelle stiler."

#: lutris/runners/scummvm.py:174
msgid ""
"Changes the resolution of the game. For example, a 2x scale will take a "
"320x200 resolution game and scale it up to 640x400. "
msgstr ""
"Endrer spilloppløsningen. For eksempel en 2x-skala vil gjøre en 320 × 200-"
"spilloppløsning om til 640 × 400. "

#: lutris/runners/scummvm.py:189
msgid "OpenGL (with shaders)"
msgstr "OpenGL (med skyggeleggere)"

#: lutris/runners/scummvm.py:193
msgid "Changes the rendering method used for 3D games."
msgstr "Endrer opptegningsmetode brukt av 3D-spill."

#: lutris/runners/scummvm.py:198
msgid "Render mode"
msgstr "Opptegningsmodus"

#: lutris/runners/scummvm.py:202
msgid "Hercules (Green)"
msgstr "Hercules (grønn)"

#: lutris/runners/scummvm.py:203
msgid "Hercules (Amber)"
msgstr "Hercules (gyllen)"

#: lutris/runners/scummvm.py:204
msgid "CGA"
msgstr "CGA"

#: lutris/runners/scummvm.py:205
msgid "EGA"
msgstr "EGA"

#: lutris/runners/scummvm.py:208
msgid "FM Towns"
msgstr "FM Towns"

#: lutris/runners/scummvm.py:209
msgid "PC-9821"
msgstr "PC-9821"

#: lutris/runners/scummvm.py:210
msgid "PC-9801"
msgstr "PC-9801"

#: lutris/runners/scummvm.py:211
msgid "Apple IIgs"
msgstr "Apple IIgs"

#: lutris/runners/scummvm.py:217
msgid ""
"Changes the graphics hardware the game will target, if the game supports "
"this."
msgstr ""
"Endrer maskinvaren som driver skjermbildet som spillet vil målrette, hvis "
"spillet støtter dette."

#: lutris/runners/scummvm.py:222
msgid "Stretch mode"
msgstr "Strekkmodus"

#: lutris/runners/scummvm.py:227
msgid "Pixel Perfect"
msgstr "Perfekte piksler"

#: lutris/runners/scummvm.py:228
msgid "Even Pixels"
msgstr "Gjevne piksler"

#: lutris/runners/scummvm.py:231
msgid "Fit (force aspect ratio)"
msgstr "Fasong (tving størrelsesforhold)"

#: lutris/runners/scummvm.py:235
msgid "Changes how the game is placed when the window is resized."
msgstr "Endrer hvordan spillet plasseres og vindustørrelsen."

#: lutris/runners/scummvm.py:243
msgid ""
"Uses bilinear interpolation instead of nearest neighbor resampling for the "
"aspect ratio correction and stretch mode."
msgstr ""
"Tar i bruk bilineær interpolasjon i stedet for nærmeste nabo-datapunkter for "
"korrigering av størrelsesforhold og strekkmodus."

#: lutris/runners/scummvm.py:253
msgid "Defaults to share/scummvm if unspecified."
msgstr "Bruker standarden «share/scummvm» hvis ikke valgt."

#: lutris/runners/scummvm.py:261
msgid ""
"Specifes platform of game. Allowed values: 2gs, 3do, acorn, amiga, atari, "
"c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii, windows"
msgstr ""
"Velger plattform for spillene. Tillatte verdier: 2gs, 3do, acorn, amiga, "
"atari, c64, fmtowns, nes, mac, pc pc98, pce, segacd, wii og windows"

#: lutris/runners/scummvm.py:270
msgid "Enables joystick input (default: 0 = first joystick)"
msgstr "Tar i bruk styrespakinndata (standard: 0 = første styrespak)"

#: lutris/runners/scummvm.py:277
msgid ""
"Selects language (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru, cz)"
msgstr ""
"Velger språk (en, de, fr, it, pt, es, jp, zh, kr, se, gb, hb, ru og cz)"

#: lutris/runners/scummvm.py:283
msgid "Engine speed"
msgstr "Spillmotor hastighet"

#: lutris/runners/scummvm.py:285
msgid ""
"Sets frames per second limit (0 - 100) for Grim Fandango or Escape from "
"Monkey Island (default: 60)."
msgstr ""
"Velger grense på bilde per sekund (0-100) for Grim Fandango eller Escape "
"from Money Island (standard: 60)."

#: lutris/runners/scummvm.py:292
msgid "Talk speed"
msgstr "Dialog hastighet"

#: lutris/runners/scummvm.py:293
msgid "Sets talk speed for games (default: 60)"
msgstr "Velger hastighet for dialogene i spill (standard: 60)s"

#: lutris/runners/scummvm.py:300
msgid "Music tempo"
msgstr "Musikk tempo"

#: lutris/runners/scummvm.py:301
msgid "Sets music tempo (in percent, 50-200) for SCUMM games (default: 100)"
msgstr ""
"Velger musikk tempoen (i prosent, 50-200) for SCUMM-spill (standard: 100)"

#: lutris/runners/scummvm.py:308
msgid "Digital iMuse tempo"
msgstr "Digital iMuse tempo"

#: lutris/runners/scummvm.py:309
msgid "Sets internal Digital iMuse tempo (10 - 100) per second (default: 10)"
msgstr "Velger intern digital iMuse tempo (10-100) per sekund (standard: 10)"

#: lutris/runners/scummvm.py:315
msgid "Music driver"
msgstr "Musikkdriver"

#: lutris/runners/scummvm.py:331
msgid "Specifies the device ScummVM uses to output audio."
msgstr "Velger enheten ScummVM skal bruke for lydutdata."

#: lutris/runners/scummvm.py:337
msgid "Output rate"
msgstr "Utdatafrekvens"

#: lutris/runners/scummvm.py:344
msgid "Selects output sample rate in Hz."
msgstr "Velger utdata samplingsrate i Hz."

#: lutris/runners/scummvm.py:350
msgid "OPL driver"
msgstr "OPL-driver"

#: lutris/runners/scummvm.py:363
msgid ""
"Chooses which emulator is used by ScummVM when the AdLib emulator is chosen "
"as the Preferred device."
msgstr ""
"Velger hvilken emulator som brukes av ScummVM når AdLib-emulator velges som "
"foretrukkne enhet."

#: lutris/runners/scummvm.py:372
msgid "Sets the music volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Velger lydstyrke for musikk, 0-225 (standard: 192)"

#: lutris/runners/scummvm.py:380
msgid "Sets the sfx volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Velger lydstyrke for filmtriks, 0-255 (standard: 192)"

#: lutris/runners/scummvm.py:387
msgid "Speech volume"
msgstr "Lydstyrke for tale"

#: lutris/runners/scummvm.py:388
msgid "Sets the speech volume, 0-255 (default: 192)"
msgstr "Velger lydstyrke for tale, 0-255 (standard: 192)"

#: lutris/runners/scummvm.py:395
msgid "MIDI gain"
msgstr "MIDI-sporvolum"

#: lutris/runners/scummvm.py:396
msgid "Sets the gain for MIDI playback. 0-1000 (default: 100)"
msgstr "Velger sporvolum for MIDI-avspilling. 0-1000 (standard: 100)"

#: lutris/runners/scummvm.py:404
msgid "Specifies the path to a soundfont file."
msgstr "Velger mappa til en «soundfont»-fil."

#: lutris/runners/scummvm.py:410
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Blandet AdLib/MIDI-modus"

#: lutris/runners/scummvm.py:413
msgid "Combines MIDI music with AdLib sound effects."
msgstr "Kombinerer Midi-musikk med AdLib-lydeffekter."

#: lutris/runners/scummvm.py:419
msgid "True Roland MT-32"
msgstr "Ekte Roland MT-32"

#: lutris/runners/scummvm.py:423
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is an actual Roland MT-32, LAPC-I, CM-64, "
"CM-32L, CM-500 or other MT-32 device."
msgstr ""
"Forteller ScummVM at MIDI-enheten er en ekte Roland MT-32-, LAPC-I-, CM-64-, "
"CM-32L-, CM-500- eller andre MT-32-enheter."

#: lutris/runners/scummvm.py:431
msgid "Enable Roland GS"
msgstr "Bruk Roland GS"

#: lutris/runners/scummvm.py:435
msgid ""
"Tells ScummVM that the MIDI device is a GS device that has an MT-32 map, "
"such as an SC-55, SC-88 or SC-8820."
msgstr ""
"Forteller ScummVM at MIDI-enheten er en GS-enhet som har en MT-32-utforming, "
"for eksempel en SC-55, SC-88 eller SC-8820."

#: lutris/runners/scummvm.py:443
msgid "Use alternate intro"
msgstr "Bruk alternativ intro"

#: lutris/runners/scummvm.py:444
msgid "Uses alternative intro for CD versions"
msgstr "Tar i bruk alternative introer for CD-versjoner"

#: lutris/runners/scummvm.py:450
msgid "Copy protection"
msgstr "Kopibeskyttelse"

#: lutris/runners/scummvm.py:451
msgid "Enables copy protection"
msgstr "Tar i bruk Kopibeskyttelse"

#: lutris/runners/scummvm.py:457
msgid "Demo mode"
msgstr "Demomodus"

#: lutris/runners/scummvm.py:458
msgid "Starts demo mode of Maniac Mansion or The 7th Guest"
msgstr "Starter en demomodus av Maniac Mansion eller The 7th Guest"

#: lutris/runners/scummvm.py:465
msgid "Debug level"
msgstr "Feilsøkingsnivå"

#: lutris/runners/scummvm.py:466
msgid "Sets debug verbosity level"
msgstr "Velger nivået på detaljert feilsøking"

#: lutris/runners/scummvm.py:473
msgid "Debug flags"
msgstr "Feilsøkingsflagg"

#: lutris/runners/scummvm.py:474
msgid "Enables engine specific debug flags"
msgstr "Tar i bruk spillmotor spesifikke feilsøkingsflagg"

#: lutris/runners/snes9x.py:18
msgid "Super Nintendo emulator"
msgstr "Super Nintendo emulator"

#: lutris/runners/snes9x.py:19
msgid "Snes9x"
msgstr "Snes9x"

#: lutris/runners/snes9x.py:40
msgid "Maintain aspect ratio (4:3)"
msgstr "Behold størrelsesforholdet (4:3)"

#: lutris/runners/snes9x.py:43
msgid ""
"Super Nintendo games were made for 4:3 screens with rectangular pixels, but "
"modern screens have square pixels, which results in a vertically squeezed "
"image. This option corrects this by displaying rectangular pixels."
msgstr ""
"Super Nintendo-spill ble laget for 4:3-skjermer med rektangulære piksler, "
"men moderne skjermer har firkantede piksler, som resulterer i vertikalt "
"skviste bilder. Denne innstillingen korrigerer dette ved visning av "
"firkantede piksler."

#: lutris/runners/snes9x.py:53
msgid "Sound driver"
msgstr "Lyddriver"

#: lutris/runners/steam.py:29
msgid "Runs Steam for Linux games"
msgstr "Starter Steam for Linux-spill"

#: lutris/runners/steam.py:40
msgid ""
"The application ID can be retrieved from the game's page at steampowered."
"com. Example: 235320 is the app ID for <i>Original War</i> in: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"
msgstr ""
"Program-ID-en kan hentes fra spillsiden på steampowered.com. Eks. 235320 er "
"ID-en for <i>Original War</i> på: \n"
"http://store.steampowered.com/app/<b>235320</b>/"

#: lutris/runners/steam.py:51
msgid ""
"Command line arguments used when launching the game.\n"
"Ignored when Steam Big Picture mode is enabled."
msgstr ""
"Kommandolinje argumenter som brukes ved oppstart av spillet.\n"
"Ignoreres når Steam Big Picture-modus er i bruk."

#: lutris/runners/steam.py:56
msgid "DRM free mode (Do not launch Steam)"
msgstr "DRA-frimodus (Ikke start Steam)"

#: lutris/runners/steam.py:60
msgid ""
"Run the game directly without Steam, requires the game binary path to be set"
msgstr ""
"Start spillene direkte uten Steam, krever at mappa til spillets programfil "
"er satt"

#: lutris/runners/steam.py:65
msgid "Game binary path"
msgstr "Mappe for spill-programfil"

#: lutris/runners/steam.py:67
msgid "Path to the game executable (Required by DRM free mode)"
msgstr "Mappa til spillets programfil (Kreves av DRA-frimodus)"

#: lutris/runners/steam.py:73
msgid "Start Steam in Big Picture mode"
msgstr "Start Steam i Big Picture-modus"

#: lutris/runners/steam.py:77
msgid ""
"Launches Steam in Big Picture mode.\n"
"Only works if Steam is not running or already running in Big Picture mode.\n"
"Useful when playing with a Steam Controller."
msgstr ""
"Starter Steam i Big Picture-modus.\n"
"Fungerer bare hvis Steam ikke kjører eller er allerede i Big Picture-modus.\n"
"Hjelpsom når du spiller med en Steam-kontroller."

#: lutris/runners/steam.py:88
msgid "Extra command line arguments used when launching Steam"
msgstr "Ekstra kommandolinje argumenter som brukes ved oppstart av Steam"

#: lutris/runners/steam.py:170
msgid "Steam for Linux installation is not handled by Lutris."
msgstr "Steam for Linux-installasjon behandles ikke av Lutris."

#: lutris/runners/steam.py:172
msgid ""
"Steam for Linux installation is not handled by Lutris.\n"
"Please go to <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> "
"or install Steam with the package provided by your distribution."
msgstr ""
"Steam-installasjon for Linux håndteres ikke av Lutris.\n"
"Besøk <a href='http://steampowered.com'>http://steampowered.com</a> eller "
"installer Steam med pakken levert av distribusjonen din."

#: lutris/runners/steam.py:186
msgid "Could not find Steam path, is Steam installed?"
msgstr "Klarte ikke finne Steam-mappa, er Steam installert?"

#: lutris/runners/vice.py:14
msgid "Commodore Emulator"
msgstr "Commodore emulator"

#: lutris/runners/vice.py:15
msgid "Vice"
msgstr "Vice"

#: lutris/runners/vice.py:18
msgid "Commodore 64"
msgstr "Commodore 64"

#: lutris/runners/vice.py:19
msgid "Commodore 128"
msgstr "Commodore 128"

#: lutris/runners/vice.py:20
msgid "Commodore VIC20"
msgstr "Commodore VIC20"

#: lutris/runners/vice.py:21
msgid "Commodore PET"
msgstr "Commodore PET"

#: lutris/runners/vice.py:22
msgid "Commodore Plus/4"
msgstr "Commodore Plus/4"

#: lutris/runners/vice.py:23
msgid "Commodore CBM II"
msgstr "Commodore CBM II"

#: lutris/runners/vice.py:39
msgid ""
"The game data, commonly called a ROM image.\n"
"Supported formats: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 and CRT."
msgstr ""
"Spilldataen, kjent som ROM bilde.\n"
"Støtter formatene: X64, D64, G64, P64, D67, D71, D81, D80, D82, D1M, D2M, "
"D4M, T46, P00 og CRT."

#: lutris/runners/vice.py:47
msgid "Use joysticks"
msgstr "Bruk styrespaker"

#: lutris/runners/vice.py:59
msgid "Scale up display by 2"
msgstr "Skaler skjermen opp med 2"

#: lutris/runners/vice.py:73
msgid "Graphics renderer"
msgstr "Bildeopptegner"

#: lutris/runners/vice.py:80
msgid "Enable sound emulation of disk drives"
msgstr "Bruk lydemulering av lagringsenheter"

#: lutris/runners/vice.py:190
msgid "No rom provided"
msgstr "Ingen ROM oppgitt"

#: lutris/runners/vita3k.py:12 lutris/runners/vita3k.py:98
msgid "The Vita App has no Title ID set"
msgstr "Vita-programmet har ingen tittel-ID satt opp"

#: lutris/runners/vita3k.py:18
msgid "Vita3K"
msgstr "Vita3K"

#: lutris/runners/vita3k.py:19
msgid "Sony PlayStation Vita"
msgstr "Sony PlayStation Vita"

#: lutris/runners/vita3k.py:20
msgid "Sony PlayStation Vita emulator"
msgstr "Sony PlayStation Vita emulator"

#: lutris/runners/vita3k.py:29
msgid "Title ID of Installed Application"
msgstr "Tittel-ID for installerte program"

#: lutris/runners/vita3k.py:32
msgid ""
"Title ID of installed application. Eg.\"PCSG00042\". User installed apps are "
"located in ux0:/app/&lt;title-id&gt;."
msgstr ""
"Tittel-ID for installerte program. Eks. «PCSG00042». Bruker installerte "
"programmer er plassert i ux0:/app/&lt;title-id&gt;."

#: lutris/runners/vita3k.py:44
msgid "Start the emulator in fullscreen mode."
msgstr "Start emulatoren i fullskjermmodus."

#: lutris/runners/vita3k.py:49
msgid "Config location"
msgstr "Plassering for oppsett"

#: lutris/runners/vita3k.py:52
msgid ""
"Get a configuration file from a given location. If a filename is given, it "
"must end with \".yml\", otherwise it will be assumed to be a directory."
msgstr ""
"Hent en oppsettsfil fra en gitt plassering. Hvis en filnavn er oppgitt, må "
"den ende med «.yml», ellers vil det antas å være en mappe."

#: lutris/runners/vita3k.py:58
msgid "Load configuration file"
msgstr "Last oppsettsfil"

#: lutris/runners/vita3k.py:61
msgid ""
"If trues, informs the emualtor to load the config file from the \"Config "
"location\" option."
msgstr ""
"Hvis sant, ber emulatoren om å laste inn oppsettsfila fra «Plassering for "
"oppsett»-innstillingen."

#: lutris/runners/web.py:20
msgid "Runs web based games"
msgstr "Kjører nettbaserte spill"

#: lutris/runners/web.py:26
msgid "Full URL or HTML file path"
msgstr "Full URL eller HTML filplassering"

#: lutris/runners/web.py:27
msgid "The full address of the game's web page or path to a HTML file."
msgstr "Den fulle adressen til spillets nettside eller mappa til en HTML-fil."

#: lutris/runners/web.py:33
msgid "Open in fullscreen"
msgstr "Åpne i fullskjerm"

#: lutris/runners/web.py:36
msgid "Launch the game in fullscreen."
msgstr "Starter spillet i fullskjerm."

#: lutris/runners/web.py:40
msgid "Open window maximized"
msgstr "Åpne vinduet maksimert"

#: lutris/runners/web.py:43
msgid "Maximizes the window when game starts."
msgstr "Maksimerer vinduet ved oppstart av spillet."

#: lutris/runners/web.py:58
msgid "The initial size of the game window when not opened."
msgstr "Den opprinnelige størrelsen på spillvinduet når det ikke er åpent."

#: lutris/runners/web.py:62
msgid "Disable window resizing (disables fullscreen and maximize)"
msgstr "Slå endring av vindusstørrelse (slår av fullskjerm og maksimere)"

#: lutris/runners/web.py:65
msgid "You can't resize this window."
msgstr "Du kan ikke endre størrelsen på dette vinduet."

#: lutris/runners/web.py:69
msgid "Borderless window"
msgstr "Fullskjerm i vindu"

#: lutris/runners/web.py:72
msgid "The window has no borders/frame."
msgstr "Dette vinduet har ingen kant/ramme."

#: lutris/runners/web.py:76
msgid "Disable menu bar and default shortcuts"
msgstr "Slå av menylinje og standard hurtigtaster"

#: lutris/runners/web.py:79
msgid ""
"This also disables default keyboard shortcuts, like copy/paste and "
"fullscreen toggling."
msgstr ""
"Dette slår også av standard hurtigtaster, for eksempel kopier, lim inn og "
"endring av fullskjerm."

#: lutris/runners/web.py:83
msgid "Disable page scrolling and hide scrollbars"
msgstr "Slå av siderulling og skjul rullelinja"

#: lutris/runners/web.py:86
msgid "Disables scrolling on the page."
msgstr "Slår av rulling på denne siden."

#: lutris/runners/web.py:93
msgid "Prevents the mouse cursor from showing when hovering above the window."
msgstr "Hindrer musepekeren fra å vise ved sveving over vinduet."

#: lutris/runners/web.py:97
msgid "Open links in game window"
msgstr "Åpne lenker i spillvindu"

#: lutris/runners/web.py:101
msgid ""
"Enable this option if you want clicked links to open inside the game window. "
"By default all links open in your default web browser."
msgstr ""
"Bruk denne innstillingen hvid du vil at trykkte lenker skal åpne inne i "
"spillvinduet. Som standard vil alle lenker åpne i nettleseren."

#: lutris/runners/web.py:107
msgid "Remove default <body> margin & padding"
msgstr "Fjern standard <body> marg og luft"

#: lutris/runners/web.py:110
msgid ""
"Sets margin and padding to zero on &lt;html&gt; and &lt;body&gt; elements."
msgstr ""
"Velger marg og luft til null på &lt;html&gt; and &lt;body&gt;-elementer."

#: lutris/runners/web.py:114
msgid "Enable Adobe Flash Player"
msgstr "Bruk Adobe Flash Player"

#: lutris/runners/web.py:117
msgid "Enable Adobe Flash Player."
msgstr "Bruk Adobe Flash Player."

#: lutris/runners/web.py:121
msgid "Custom User-Agent"
msgstr "Tilpasset brukeragent."

#: lutris/runners/web.py:124
msgid "Overrides the default User-Agent header used by the runner."
msgstr "Overstyrer standard brukeragent-topptekst, brukt av startprogrammet."

#: lutris/runners/web.py:129
msgid "Debug with Developer Tools"
msgstr "Feilsøk med utviklingsverktøy"

#: lutris/runners/web.py:132
msgid "Let's you debug the page."
msgstr "Lar deg feilsøke siden."

#: lutris/runners/web.py:137
msgid "Open in web browser (old behavior)"
msgstr "Åpne i nettleser (gammel atferd)"

#: lutris/runners/web.py:140
msgid "Launch the game in a web browser."
msgstr "Start spillet i en nettleser."

#: lutris/runners/web.py:144
msgid "Custom web browser executable"
msgstr "Tilpasset nettleser-programfil"

#: lutris/runners/web.py:147
msgid ""
"Select the executable of a browser on your system.\n"
"If left blank, Lutris will launch your default browser (xdg-open)."
msgstr ""
"Velg programfila til en nettleser på ditt system.\n"
"Hvis tom, Lutris vil bruke din standard nettleser (xdg-open).v"

#: lutris/runners/web.py:153
msgid "Web browser arguments"
msgstr "Nettleser argumenter"

#: lutris/runners/web.py:157
msgid ""
"Command line arguments to pass to the executable.\n"
"$GAME or $URL inserts the game url.\n"
"\n"
"For Chrome/Chromium app mode use: --app=\"$GAME\""
msgstr ""
"Kommandolinje argumenter som skal sendes til programfila.\n"
"$GAME eller $URL skriver inn spill-URL.\n"
"For Chrome/Chromium app-modus bruk: --app=\"$GAME\""

#: lutris/runners/web.py:176
msgid ""
"The web address is empty, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Nettadressen er tom, \n"
"kontroller spilletsoppsett."

#: lutris/runners/web.py:183
#, python-format
msgid ""
"The file %s does not exist, \n"
"verify the game's configuration."
msgstr ""
"Fila %s finnes ikke, \n"
"Kontroller spilletsoppsett."

#: lutris/runners/wine.py:79 lutris/runners/wine.py:777
msgid "Proton is not compatible with 32-bit prefixes."
msgstr "Proton støtter ikke 32-bit-prefikser."

#: lutris/runners/wine.py:93
msgid ""
"<b>Warning</b> Some Wine configuration options cannot be applied, if no "
"prefix can be found."
msgstr ""
"<b>Advarsel</b> Noen Wine-oppsett innstillinger kan ikke tas i bruk, hvis "
"man ikke finner noen prefiks."

#: lutris/runners/wine.py:100
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Your NVIDIA driver is outdated.\n"
"You are currently running driver %s which does not fully support all "
"features for Vulkan and DXVK games."
msgstr ""
"<b>Advarsel</b> Din NVIDIA-driver er foreldet.\n"
"Din nåværende driver er %s som ikke helt støtter alle funksjonene for "
"Vulkan- og DXVK-spill."

#: lutris/runners/wine.py:113
#, python-format
msgid ""
"<b>Error</b> Vulkan is not installed or is not supported by your system, %s "
"is not available."
msgstr ""
"<b>Feil</b> Vulkan er ikke installert eller støttes ikke av ditt system, %s "
"er ikke tilgjengelig."

#: lutris/runners/wine.py:128
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Lutris has detected that Vulkan API version %s is installed, "
"but to use the latest DXVK version, %s is required."
msgstr ""
"<b>Advarsel</b> Lutris har oppdaget at Vulkan-API-versjon %s er installert, "
"men for å bruke den nyeste DXVK-versjonen, trengs %s."

#: lutris/runners/wine.py:136
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning</b> Lutris has detected that the best device available ('%s') "
"supports Vulkan API %s, but to use the latest DXVK version, %s is required."
msgstr ""
"<b>Advarsel</b> Lutris har oppdaget at den beste enheten tilgjengelig («%s») "
"støtter Vulkan-API %s, men for å bruke den nyeste DXVK-versjonen, trengs %s."

#: lutris/runners/wine.py:152
msgid ""
"<b>Warning</b> Your limits are not set correctly. Please increase them as "
"described here:\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"
msgstr ""
"<b>Advarsel</b> Grensene dine er ikke satt opp riktig. Øk dem som beskrevet "
"her:\n"
"<a href='https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md'>How-to-"
"Esync (https://github.com/lutris/docs/blob/master/HowToEsync.md)</a>"

#: lutris/runners/wine.py:163
msgid "<b>Warning</b> Your kernel is not patched for fsync."
msgstr "<b>Advarsel</b> Kjernen din støtter ikke Fsync."

#: lutris/runners/wine.py:168
msgid "Wine virtual desktop is no longer supported"
msgstr "Wine-virtuelt skrivebord støttes ikke lenger"

#: lutris/runners/wine.py:174
msgid "Virtual desktops cannot be enabled in Proton or GE Wine versions."
msgstr ""
"Virtuelle skrivebord kan ikke tas i bruk med Proton- eller GE Wine-versjoner."

#: lutris/runners/wine.py:179
msgid "Custom (select executable below)"
msgstr "Tilpasset (velg programfil nedenfor)"

#: lutris/runners/wine.py:181
#, python-brace-format
msgid "WineHQ Devel ({})"
msgstr "WineHQ-utvikling ({})"

#: lutris/runners/wine.py:182
#, python-brace-format
msgid "WineHQ Staging ({})"
msgstr "WineHQ-eksperimentell ({})"

#: lutris/runners/wine.py:183
#, python-brace-format
msgid "Wine Development ({})"
msgstr "Wine-utvikling ({})"

#: lutris/runners/wine.py:184
#, python-brace-format
msgid "System ({})"
msgstr "System ({})"

#: lutris/runners/wine.py:189
msgid "GE-Proton (Latest)"
msgstr "GE-Proton (Nyeste)"

#: lutris/runners/wine.py:200
msgid "Runs Windows games"
msgstr "Kjører Windows-spill"

#: lutris/runners/wine.py:211
msgid "The game's main EXE file"
msgstr "Spillets hoved EXE-fil"

#: lutris/runners/wine.py:217
msgid "Windows command line arguments used when launching the game"
msgstr "Windows-kommandolinje argumenter som brukes ved oppstart av spillet"

#: lutris/runners/wine.py:231
msgid "Wine prefix"
msgstr "Wine-prefiks"

#: lutris/runners/wine.py:234
msgid ""
"The prefix used by Wine.\n"
"It's a directory containing a set of files and folders making up a confined "
"Windows environment."
msgstr ""
"Prefiksen brukt av Wine.\n"
"Er en mappe som inneholder filer og mapper som bygger opp under Windows-"
"miljøet."

#: lutris/runners/wine.py:242
msgid "Prefix architecture"
msgstr "Prefiks-arkitektur"

#: lutris/runners/wine.py:245
msgid "The architecture of the Windows environment"
msgstr "Arkitekturen av Windows-miljøet"

#: lutris/runners/wine.py:250
msgid "Integrate system files in the prefix"
msgstr "Integer systemfiler i prefiksen"

#: lutris/runners/wine.py:254
msgid ""
"Place 'Documents', 'Pictures', and similar files in your home folder, "
"instead of keeping them in the game's prefix. This includes some saved games."
msgstr ""
"Plasser «Dokumenter», «Bilder» og lignenede filer i hjemmemappa, i stedet "
"for å holde dem i spillets-prefiks. Dette inkluderer noen brukerfiler."

#: lutris/runners/wine.py:263
msgid "Wine version"
msgstr "Wine-versjon"

#: lutris/runners/wine.py:269
msgid ""
"The version of Wine used to launch the game.\n"
"Using the last version is generally recommended, but some games work better "
"on older versions."
msgstr ""
"Wine-versjonen som brukes for oppstart av spillet.\n"
"Bruk av den nyeste versjonen støttes generelt, men noen spill fungerer bedre "
"med eldre versjoner."

#: lutris/runners/wine.py:276
msgid "Custom Wine executable"
msgstr "Tilpasset Wine-programfil"

#: lutris/runners/wine.py:279
msgid ""
"The Wine executable to be used if you have selected \"Custom\" as the Wine "
"version."
msgstr ""
"Wine-programfila som skal brukes hvis du valgte «Tilpasset» som Wine-"
"versjonen."

#: lutris/runners/wine.py:283
msgid "Use system winetricks"
msgstr "Bruk systemets-Winetricks"

#: lutris/runners/wine.py:287
msgid "Switch on to use /usr/bin/winetricks for winetricks."
msgstr "Endre til /usr/bin/winetricks for Winetricks."

#: lutris/runners/wine.py:292
msgid "Enable DXVK"
msgstr "Bruk DXVK"

#: lutris/runners/wine.py:296
msgid "DXVK"
msgstr "DXVK"

#: lutris/runners/wine.py:299
msgid ""
"Use DXVK to increase compatibility and performance in Direct3D 11, 10 and 9 "
"applications by translating their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Bruk DXVK for å øke kompaibilitet og ytelse i Direct3D 11-, 10- og 9-"
"programmer ved å oversette kallene til Vulkan."

#: lutris/runners/wine.py:307
msgid "DXVK version"
msgstr "DXVK-versjon"

#: lutris/runners/wine.py:320
msgid "Enable VKD3D"
msgstr "Bruk VKD3D"

#: lutris/runners/wine.py:323
msgid "VKD3D"
msgstr "VKD3D"

#: lutris/runners/wine.py:326
msgid ""
"Use VKD3D to enable support for Direct3D 12 applications by translating "
"their calls to Vulkan."
msgstr ""
"Bruk VKD3D for å ta i bruk støtte for Direct3D 12-programmer ved å oversette "
"kallene til Vulkan."

#: lutris/runners/wine.py:331
msgid "VKD3D version"
msgstr "VKD3D-versjon"

#: lutris/runners/wine.py:343
msgid "Enable D3D Extras"
msgstr "Bruk D3D-Extras"

#: lutris/runners/wine.py:348
msgid ""
"Replace Wine's D3DX and D3DCOMPILER libraries with alternative ones. Needed "
"for proper functionality of DXVK with some games."
msgstr ""
"Erstatt Wine-D3DX- og D3DCOMPILER-biblioteker med alternativer. Trengs for "
"ordentlig funksjonalitet av DXVK i noen spill."

#: lutris/runners/wine.py:355
msgid "D3D Extras version"
msgstr "D3D-Extras-versjon"

#: lutris/runners/wine.py:365
msgid "Enable DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "Bruk DXVK-NVAPI / DLSS"

#: lutris/runners/wine.py:367
msgid "DXVK-NVAPI / DLSS"
msgstr "DXVK-NVAPI / DLSS"

#: lutris/runners/wine.py:371
msgid "Enable emulation of Nvidia's NVAPI and add DLSS support, if available."
msgstr ""
"Bruk emulering av Nvidia's NVAPI og legg til DLSS-støtte, hvis tilgjengelig."

#: lutris/runners/wine.py:376
msgid "DXVK NVAPI version"
msgstr "DXVK-NVAPI-versjon"

#: lutris/runners/wine.py:387
msgid "Enable dgvoodoo2"
msgstr "Bruk dgvoodoo2"

#: lutris/runners/wine.py:392
msgid ""
"dgvoodoo2 is an alternative translation layer for rendering old games that "
"utilize D3D1-7 and Glide APIs. As it translates to D3D11, it's recommended "
"to use it in combination with DXVK. Only 32-bit apps are supported."
msgstr ""
"dgvoodoo2 er et alternativt oversettelseslag for opptegning av eldre spill "
"som bruker D3D1-7 og Glide-API-er. Ettersom den oversetter til D3D11, "
"anbefales det å bruke den i kombinasjon med DXVK. Bare 32-bit programmer "
"støttes."

#: lutris/runners/wine.py:400
msgid "dgvoodoo2 version"
msgstr "dgvoodoo2-versjon"

#: lutris/runners/wine.py:409
msgid "Enable Esync"
msgstr "Bruk Esync"

#: lutris/runners/wine.py:415
msgid ""
"Enable eventfd-based synchronization (esync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors."
msgstr ""
"Bruk eventfs-basert synkronisering (Esync). Dette vil øke ytelse i "
"programmer som tar nytte av flerkjerne prosesser."

#: lutris/runners/wine.py:422
msgid "Enable Fsync"
msgstr "Bruk Fsync"

#: lutris/runners/wine.py:428
msgid ""
"Enable futex-based synchronization (fsync). This will increase performance "
"in applications that take advantage of multi-core processors. Requires "
"kernel 5.16 or above."
msgstr ""
"Bruk futex-basert synkronisering (Fsync). Dette vil øke ytelse i programmer "
"som tar nytte av flerkjerne prosesser. Krever kjernen 5.16 eller høyere."

#: lutris/runners/wine.py:436
msgid "Enable AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"
msgstr "Bruk AMD FidelityFX Super Resolution (FSR)"

#: lutris/runners/wine.py:440
msgid ""
"Use FSR to upscale the game window to native resolution.\n"
"Requires Lutris Wine FShack >= 6.13 and setting the game to a lower "
"resolution.\n"
"Does not work with games running in borderless window mode or that perform "
"their own upscaling."
msgstr ""
"Bruk FSR for å oppskalere et spillvindu til den opprinnelige oppløsningen.\n"
"Krever «Lutris Wine FShack» >= 6.13 og sette spilloppløsningen til en lavere "
"oppløsning.\n"
"Fungerer ikke med spill som kjører med fullskjerm i vindumodus eller som "
"styrer sin egen oppskalering."

#: lutris/runners/wine.py:447
msgid "Enable BattlEye Anti-Cheat"
msgstr "Bruk BattlEye Anti-Cheat"

#: lutris/runners/wine.py:451
msgid ""
"Enable support for BattlEye Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 6.21-2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Bruk BattlEye Anti-Cheat i spill som støtter dette.\n"
"Krever «Lutris Wine» 6.21-2 og nyere eller andre kompatible Wine-versjoner.\n"

#: lutris/runners/wine.py:457
msgid "Enable Easy Anti-Cheat"
msgstr "Bruk Easy Anti-Cheat"

#: lutris/runners/wine.py:461
msgid ""
"Enable support for Easy Anti-Cheat in supported games\n"
"Requires Lutris Wine 7.2 and newer or any other compatible Wine build.\n"
msgstr ""
"Bruk Easy Anti-Cheat i spill som støtter dette.\n"
"Krever «Lutris Wine» 7.2 og nyere eller andre kompatible Wine-versjoner.\n"

#: lutris/runners/wine.py:468
msgid "Windowed (virtual desktop)"
msgstr "I vindu (virtuelt skrivebord)"

#: lutris/runners/wine.py:475
msgid ""
"Run the whole Windows desktop in a window.\n"
"Otherwise, run it fullscreen.\n"
"This corresponds to Wine's Virtual Desktop option."
msgstr ""
"Start hele Windows-skrivebordet i et vindu.\n"
"Ellers, kjør i fullskjerm.\n"
"Dette samsvarer med virtuelt skrivebord-innstillingen i Wine."

#: lutris/runners/wine.py:483
msgid "Virtual desktop resolution"
msgstr "Oppløsning for virtuelt skrivebord"

#: lutris/runners/wine.py:489
msgid "The size of the virtual desktop in pixels."
msgstr "Størrelsen på virtuelt skrivebord i piksler."

#: lutris/runners/wine.py:494
msgid "Enable DPI Scaling"
msgstr "Bruk DPI-skalering"

#: lutris/runners/wine.py:499
msgid ""
"Enables the Windows application's DPI scaling.\n"
"Otherwise, the Screen Resolution option in 'Wine configuration' controls "
"this."
msgstr ""
"Bruker DPI-skalering i Windows program.\n"
"Ellers, styres dette av skjermoppløsning-innstillingen i «Wine-oppsett»."

#: lutris/runners/wine.py:511
msgid "The DPI to be used if 'Enable DPI Scaling' is turned on."
msgstr "DPI-en som skal brukes hvis «Bruk DPI-skalering» er slått på."

#: lutris/runners/wine.py:515
msgid "Mouse Warp Override"
msgstr "Overstyr museforvrengning"

#: lutris/runners/wine.py:525
msgid ""
"Override the default mouse pointer warping behavior\n"
"<b>Enable</b>: (Wine default) warp the pointer when the mouse is exclusively "
"acquired \n"
"<b>Disable</b>: never warp the mouse pointer \n"
"<b>Force</b>: always warp the pointer"
msgstr ""
"Overstyrer den standardiserte museforvrengning atferden\n"
"<b>Bruk</b>: (Wine standard) forvreng pekeren når musa utelukkende "
"anskaffet \n"
"<b>Slå av</b>: aldri forvreng musepekeren \n"
"<b>Tving</b>: alltid forvreng pekeren"

#: lutris/runners/wine.py:534
msgid "Audio driver"
msgstr "Lyddriver"

#: lutris/runners/wine.py:545
msgid ""
"Which audio backend to use.\n"
"By default, Wine automatically picks the right one for your system."
msgstr ""
"Hvilken lydmotor som skal brukes.\n"
"Som standard, velger Wine automatisk den riktige for ditt system."

#: lutris/runners/wine.py:551
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL-overstyring"

#: lutris/runners/wine.py:552
msgid "Sets WINEDLLOVERRIDES when launching the game."
msgstr "Velger WINEDLLOVERRIDES ved oppstart av spillet."

#: lutris/runners/wine.py:556
msgid "Output debugging info"
msgstr "Skriv ut diagnostikk"

#: lutris/runners/wine.py:561
msgid "Inherit from environment"
msgstr "Hent fra miljøet"

#: lutris/runners/wine.py:563
msgid "Full (CAUTION: Will cause MASSIVE slowdown)"
msgstr "Full (ADVARSEL: Vil føre til MASSIV nedbremsing)"

#: lutris/runners/wine.py:566
msgid "Output debugging information in the game log (might affect performance)"
msgstr "Skriv ut feilsøkingsinformasjon i spilletslogg (kan påvirke ytelsen)"

#: lutris/runners/wine.py:570
msgid "Show crash dialogs"
msgstr "Vis krasjdialoger"

#: lutris/runners/wine.py:578
msgid "Autoconfigure joypads"
msgstr "Sett opp kontrollere automatisk"

#: lutris/runners/wine.py:581
msgid ""
"Automatically disables one of Wine's detected joypad to avoid having 2 "
"controllers detected"
msgstr ""
"Slår av en Wine oppdaget kontroller automatisk for å unngå å ha 2 "
"kontrollere oppdaget"

#: lutris/runners/wine.py:615
msgid "Run EXE inside Wine prefix"
msgstr "Start EXE inne i en Wine-prefiks"

#: lutris/runners/wine.py:616
msgid "Open Bash terminal"
msgstr "Åpne Bash-konsoll"

#: lutris/runners/wine.py:617
msgid "Open Wine console"
msgstr "Åpne Wine-konsoll"

#: lutris/runners/wine.py:619
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine-oppsett"

#: lutris/runners/wine.py:620
msgid "Wine registry"
msgstr "Wine-registeret"

#: lutris/runners/wine.py:621
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine-kontrollpanel"

#: lutris/runners/wine.py:622
msgid "Wine Task Manager"
msgstr "Wine-oppgavebehandler"

#: lutris/runners/wine.py:624
msgid "Winetricks"
msgstr "Winetricks"

#: lutris/runners/wine.py:752 lutris/runners/wine.py:758
#, python-format
msgid "The Wine executable at '%s' is missing."
msgstr "Fant ikke Wine-programfila «%s»."

#: lutris/runners/wine.py:816
#, python-format
msgid "The required game '%s' could not be found."
msgstr "Fant ikke det nødvendige spillet «%s»"

#: lutris/runners/wine.py:849
msgid "The runner configuration does not specify a Wine version."
msgstr "Startprogram-oppsettet oppgir ikke en Wine-versjon."

#: lutris/runners/wine.py:887
msgid "Select an EXE or MSI file"
msgstr "Velg en EXE- eller MSI-fil"

#: lutris/runners/xemu.py:9
msgid "xemu"
msgstr "xemu"

#: lutris/runners/xemu.py:10
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"

#: lutris/runners/xemu.py:11
msgid "Xbox emulator"
msgstr "Xbox emulator"

#: lutris/runners/xemu.py:20
msgid "DVD image in iso format"
msgstr "DVD-bilde i iso-format"

#: lutris/runners/yuzu.py:13
msgid "Yuzu"
msgstr "Yuzu"

#. http://zdoom.org/wiki/Command_line_parameters
#: lutris/runners/zdoom.py:13
msgid "GZDoom Game Engine"
msgstr "GZDoom spillmotor"

#: lutris/runners/zdoom.py:14
msgid "GZDoom"
msgstr "GZDoom"

#: lutris/runners/zdoom.py:22
msgid "WAD file"
msgstr "WAD-fil"

#: lutris/runners/zdoom.py:23
msgid "The game data, commonly called a WAD file."
msgstr "Spilldataen, kjent som WAD-fil."

#: lutris/runners/zdoom.py:29
msgid "Command line arguments used when launching the game."
msgstr "Kommandolinje argumenter som brukes ved oppstart av spillet."

#: lutris/runners/zdoom.py:34
msgid "PWAD files"
msgstr "PWAD-filer"

#: lutris/runners/zdoom.py:35
msgid ""
"Used to load one or more PWAD files which generally contain user-created "
"levels."
msgstr ""
"Brukes for å laste en eller flere PWAD-filer som generelt inneholder bruker-"
"genererte-nivåer."

#: lutris/runners/zdoom.py:40
msgid "Warp to map"
msgstr "Teleporter til kart"

#: lutris/runners/zdoom.py:41
msgid "Starts the game on the given map."
msgstr "Starter spillet på det gitte kartet.v"

#: lutris/runners/zdoom.py:48
msgid "User-specified path where save files should be located."
msgstr "Brukervalgt mappe der brukerfilene skal plasseres."

#: lutris/runners/zdoom.py:52
msgid "Pixel Doubling"
msgstr "Dobling av piksler"

#: lutris/runners/zdoom.py:53
msgid "Pixel Quadrupling"
msgstr "Firedobling av piksler"

#: lutris/runners/zdoom.py:56
msgid "Disable Startup Screens"
msgstr "Slå av oppstartsbildet"

#: lutris/runners/zdoom.py:67
msgid "I'm Too Young To Die (1)"
msgstr "Jeg er for ung til å dø (1)"

#: lutris/runners/zdoom.py:68
msgid "Hey, Not Too Rough (2)"
msgstr "Hei, alltid forsiktig (2)"

#: lutris/runners/zdoom.py:69
msgid "Hurt Me Plenty (3)"
msgstr "Gjør meg veldig vondt (3)"

#: lutris/runners/zdoom.py:70
msgid "Ultra-Violence (4)"
msgstr "Ultra-vold (4)"

#: lutris/runners/zdoom.py:71
msgid "Nightmare! (5)"
msgstr "Mareritt! (5)"

#: lutris/runners/zdoom.py:79
msgid ""
"Used to load a user-created configuration file. If specified, the file must "
"contain the wad directory list or launch will fail."
msgstr ""
"Brukes for å laste bruker opprettet oppsettsfil. Hvis valgt, må fila "
"inneholde wad-mappeoppføringen ellers vil oppstarten mislykkes."

#: lutris/runtime.py:127
#, python-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Oppdaterer %s"

#: lutris/runtime.py:130
#, python-format
msgid "Updated %s"
msgstr "Oppdaterte %s"

#: lutris/services/amazon.py:69
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"

#: lutris/services/amazon.py:179
msgid "No Amazon user data available, please log in again"
msgstr "Ingen Amazon brukerdata tilgjengelig, logg inn på nytt"

#: lutris/services/amazon.py:244
msgid "Unable to register device, please log in again"
msgstr "Klarte ikke registrere enheten. logg inn på nytt"

#: lutris/services/amazon.py:259
msgid "Invalid token info found, please log in again"
msgstr "Ugyldig kjennemerkeinfo funnet, logg inn på nytt"

#: lutris/services/amazon.py:293
msgid "Unable to refresh token, please log in again"
msgstr "Klarte ikke oppdatere kjennemerke, logg inn på nyttt"

#: lutris/services/amazon.py:465
msgid "Unable to get game manifest info"
msgstr "Klarte ikke hente spillmanifest-informasjon"

#: lutris/services/amazon.py:486
msgid "Unable to get game manifest"
msgstr "Klarte ikke hente spillmanifest"

#: lutris/services/amazon.py:501
msgid "Unknown compression algorithm found in manifest"
msgstr "Fant ukjent komprimeringsalgoritme i manifest"

#: lutris/services/amazon.py:526
#, python-format
msgid "Unable to get the patches of game '%s'"
msgstr "Klarte ikke hente programrettelsene til spillet «%s»"

#: lutris/services/amazon.py:603
msgid "Unable to get fuel.json file."
msgstr "Klarte ikke hente fuel.json-fila."

#: lutris/services/amazon.py:614
msgid "Invalid response from Amazon APIs"
msgstr "Ugyldig svar fra Amazon-API-ene"

#: lutris/services/amazon.py:648 lutris/services/gog.py:548
msgid "Couldn't load the downloads for this game"
msgstr "Klarte ikke laste nedlastingene for dette spillet"

#: lutris/services/amazon.py:696
msgid "Amazon Prime Gaming"
msgstr "Amazon Prime Gaming"

#: lutris/services/base.py:450
#, python-format
msgid ""
"This service requires a game launcher. The following steps will install it.\n"
"Once the client is installed, you can login to %s."
msgstr ""
"Denne tjenesten krever en spillstarter. De følgende trinnene vil installere "
"den.\n"
"Når programmet er installert, kan du logge på %s."

#: lutris/services/battlenet.py:105
msgid "Battle.net"
msgstr "Battle.net"

#: lutris/services/ea_app.py:141
msgid "EA App"
msgstr "EA App"

#: lutris/services/egs.py:142
msgid "Epic Games Store"
msgstr "Epic Games Store"

#: lutris/services/flathub.py:56
msgid "Flathub"
msgstr "Flathub"

#: lutris/services/flathub.py:84
msgid "No flatpak or flatpak-spawn found"
msgstr "Fant ingen flatpak eller flatpak-spawn"

#: lutris/services/flathub.py:106
msgid ""
"Flathub is not configured on the system. Visit https://flatpak.org/setup/ "
"for instructions."
msgstr ""
"Flathub er ikke satt opp på systemet. Besøk https://flatpak.org/setup/ for "
"instruksjoner."

#: lutris/services/gog.py:79
msgid "GOG"
msgstr "GOG"

#: lutris/services/gog.py:482
msgid "Couldn't load the download links for this game"
msgstr "Klarte ikke laste nedlastingslenka til dette spillet"

#: lutris/services/gog.py:539
msgid "Unable to determine correct file to launch installer"
msgstr ""
"Klarte ikke bestemme den riktige fila for å starte installeringsprogrammet"

#: lutris/services/humblebundle.py:65
msgid "Humble Bundle"
msgstr "Humble Bundle"

#: lutris/services/humblebundle.py:85
msgid "Workaround for Humble Bundle authentication"
msgstr "Løsning for Humble Bundle-autentisering"

#: lutris/services/humblebundle.py:87
msgid ""
"Humble Bundle is restricting API calls from software like Lutris and "
"GameHub.\n"
"Authentication to the service will likely fail.\n"
"There is a workaround involving copying cookies from Firefox, do you want to "
"do this instead?"
msgstr ""
"Humble Bundle skrenker inn API-kaller fra programvare som Lutris og "
"GameHub.\n"
"Autentiseringen til tjenesten vil mest sannsynlig mislykkes.\n"
"Det finnes en løsning som innvolverer kopiering av infokapsler fra Firefox, "
"vil du gjøre dette i stedet?"

#: lutris/services/humblebundle.py:238
msgid "The download URL for the game could not be determined."
msgstr "Klarte ikke bestemme nedlastings-URL-en til spillet."

#: lutris/services/humblebundle.py:240
msgid "No game found on Humble Bundle"
msgstr "Fant ingen spill på Humble Bundle"

#. According to their branding, "itch.io" is supposed to be all lowercase
#: lutris/services/itchio.py:84
msgid "itch.io"
msgstr "itch.io"

#: lutris/services/itchio.py:129
msgid ""
"Lutris needs an API key to connect to itch.io. You can obtain one\n"
"from the itch.io <a href='https://itch.io/user/settings/api-keys'>API keys "
"page</a>.\n"
"\n"
"You should give Lutris its own API key instead of sharing them."
msgstr ""
"Lutris trenger en API-nøkkel for å koble til itch.io. Du kan få en\n"
"fra itch.io <a href='https://itch.io/user/settings/api-keys'>API-"
"nøkkelsiden</a>.\n"
"\n"
"Du burde gi Lutris en egen API-nøkkel i stedet for å dele dem."

#: lutris/services/itchio.py:138
msgid "Itch.io API key"
msgstr "Itch.io API-nøkkel"

#: lutris/services/lutris.py:132
#, python-format
msgid "Lutris has no installers for %s. Try using a different service instead."
msgstr ""
"Lutris har ingen installeringsprogram for %s. Prøv å bruke en annen tjeneste "
"i stedet."

#: lutris/services/steamfamily.py:33
msgid "Steam Family"
msgstr "Steam-familie"

#: lutris/services/steamfamily.py:34
msgid "Use for displaying every game in the Steam family"
msgstr "Bruk for visning av hvert eneste spill i Steam-familie"

#: lutris/services/steam.py:98
msgid ""
"Failed to load games. Check that your profile is set to public during the "
"sync."
msgstr ""
"Klarte ikke laste spill. Kontroller at din profil er satt til offentlig "
"under synkronisering."

#: lutris/services/steamwindows.py:24
msgid "Steam for Windows"
msgstr "Steam for Windows"

#: lutris/services/steamwindows.py:25
msgid ""
"Use only for the rare games or mods requiring the Windows version of Steam"
msgstr ""
"Bruk for de få spillene eller tilleggene som krever Windows-versjonen av "
"Steam"

#: lutris/services/ubisoft.py:79
msgid "Ubisoft Connect"
msgstr "Ubisoft Connect"

#: lutris/settings.py:16
msgid "(c) 2009 Lutris Team"
msgstr "© 2009 Lutris-utviklingslaget"

#: lutris/startup.py:138
#, python-format
msgid ""
"Failed to open database file in %s. Try renaming this file and relaunch "
"Lutris"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne databasefila i %s. Prøv å gi nytt navn til fila og start "
"Lutris på nytt"

#: lutris/sysoptions.py:19
msgid "Keep current"
msgstr "Behold gjeldende"

#: lutris/sysoptions.py:83
msgid "Default installation folder"
msgstr "Standard installasjonsmappe"

#: lutris/sysoptions.py:93
msgid "Disable Lutris Runtime"
msgstr "Slå av Lutris-kjøretid"

#: lutris/sysoptions.py:96
msgid ""
"The Lutris Runtime loads some libraries before running the game, which can "
"cause some incompatibilities in some cases. Check this option to disable it."
msgstr ""
"Lutris-kjøretiden laster noen biblioteker før oppstart av spillet. som kan "
"gi kompatibilitets problemer i noen tilfeller. Bruk denne innstillingen for "
"å slå den av."

#: lutris/sysoptions.py:105
msgid "Prefer system libraries"
msgstr "Foretrekk systembiblioteker"

#: lutris/sysoptions.py:107
msgid ""
"When the runtime is enabled, prioritize the system libraries over the "
"provided ones."
msgstr "Når kjøretid er i bruk, prioriter systembiblioteker over de leverte."

#: lutris/sysoptions.py:117
msgid "GPU to use to run games"
msgstr "Skjermkort som skal brukes for å kjøre spill"

#: lutris/sysoptions.py:123
msgid "FPS counter (MangoHud)"
msgstr "FPS-viser (MangoHud)"

#: lutris/sysoptions.py:126
msgid ""
"Display the game's FPS + other information. Requires MangoHud to be "
"installed."
msgstr ""
"Viser spillets FPS og annen informasjon. Krever at MangoHud er installert."

#: lutris/sysoptions.py:132
msgid "Restore resolution on game exit"
msgstr "Gjenopprett oppløsning ved avsltutting av spill"

#: lutris/sysoptions.py:137
msgid ""
"Some games don't restore your screen resolution when \n"
"closed or when they crash. This is when this option comes \n"
"into play to save your bacon."
msgstr ""
"Noen spill gjenoppretter ikke skjermensoppløsning ved\n"
"lukking eller når de krasjer. Dette er når innstillingen kommer \n"
"til redning."

#: lutris/sysoptions.py:145
msgid "Disable desktop effects"
msgstr "Slå av skrivebordseffekter"

#: lutris/sysoptions.py:151
msgid ""
"Disable desktop effects while game is running, reducing stuttering and "
"increasing performance"
msgstr ""
"Slå av skrivebordseffekter når spillet kjører, reduserer hakking og øker "
"ytelsen"

#: lutris/sysoptions.py:156
msgid "Prevent sleep"
msgstr "Forhindre hvilemodus"

#: lutris/sysoptions.py:161
msgid "Prevents the computer from suspending when a game is running."
msgstr "Forhindrer datamaskinen fra å hvile når et spill kjører."

#: lutris/sysoptions.py:167
msgid "SDL 1.2 Fullscreen Monitor"
msgstr "SDL 1.2 Fullskjermsmonitor"

#: lutris/sysoptions.py:173
msgid ""
"Hint SDL 1.2 games to use a specific monitor when going fullscreen by "
"setting the SDL_VIDEO_FULLSCREEN environment variable"
msgstr ""
"Tipser SDL 1.2 spill å bruke en spesifikk monitor ved bruk av fullskjerm ved "
"å skrive inn SDL_VIDEO_FULLSCREEN miljøvariablen"

#: lutris/sysoptions.py:182
msgid "Turn off monitors except"
msgstr "Slå av monitor unntatt"

#: lutris/sysoptions.py:188
msgid ""
"Only keep the selected screen active while the game is running. \n"
"This is useful if you have a dual-screen setup, and are \n"
"having display issues when running a game in fullscreen."
msgstr ""
"Hold kun den valgte skjermen i bruk mens spillet kjører. \n"
"Dette er hjelpsomt hvis du har flere skjermer, og har \n"
"problemer med skjermene ved kjøring av spill i fullskjerm."

#: lutris/sysoptions.py:198
msgid "Switch resolution to"
msgstr "Endre oppløsning til"

#: lutris/sysoptions.py:203
msgid "Switch to this screen resolution while the game is running."
msgstr "Bytt til denne skjermoppløsningen mens spillet kjører."

#: lutris/sysoptions.py:209
msgid "Enable Gamescope"
msgstr "Bruk Gamescope"

#: lutris/sysoptions.py:212
msgid ""
"Use gamescope to draw the game window isolated from your desktop.\n"
"Toggle fullscreen: Super + F"
msgstr ""
"Bruk Gamescope for å gjengi spillvinduet på en isolert måte fra "
"skrivebordet.\n"
"Slå av/på fullskjerm: «Super + F»"

#: lutris/sysoptions.py:218
msgid "Enable HDR (Experimental)"
msgstr "Bruk HDR (eksperimentell)"

#: lutris/sysoptions.py:223
msgid ""
"Enable HDR for games that support it.\n"
"Requires Plasma 6 and VK_hdr_layer."
msgstr ""
"Bruk HDR for spill som støtter dette.\n"
"Krever Plasma 6 og VK_hdr_layer."

#: lutris/sysoptions.py:229
msgid "Relative Mouse Mode"
msgstr "Relativ musemodus"

#: lutris/sysoptions.py:235
msgid ""
"Always use relative mouse mode instead of flipping\n"
"dependent on cursor visibility\n"
"Can help with games where the player's camera faces the floor"
msgstr ""
"Bruk alltid relativ musemodus i stedet for omsnuing\n"
"avhenger av pekersynliget\n"
"Kan hjelpe med spill der spillerenskamera er rettet mot gulvet"

#: lutris/sysoptions.py:244
msgid "Output Resolution"
msgstr "Utdataoppløsning"

#: lutris/sysoptions.py:250
msgid ""
"Set the resolution used by gamescope.\n"
"Resizing the gamescope window will update these settings.\n"
"\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Velg oppløsningen brukt av Gamescope.\n"
"Endring av Gamescope-vinduet vil oppdatere disse innstillingene.\n"
"\n"
"<b>Tilpasset oppløsning:</b> (bredde) × (høyde)"

#: lutris/sysoptions.py:260
msgid "Game Resolution"
msgstr "Spilloppløsning"

#: lutris/sysoptions.py:264
msgid ""
"Set the maximum resolution used by the game.\n"
"\n"
"<b>Custom Resolutions:</b> (width)x(height)"
msgstr ""
"Velg maks oppløsning brukt av spillet.\n"
"\n"
"<b>Tilpasset oppløsning:</b> (bredde) × (høyde)"

#: lutris/sysoptions.py:269
msgid "Window Mode"
msgstr "Vindumodus"

#: lutris/sysoptions.py:279
msgid ""
"Run gamescope in fullscreen, windowed or borderless mode\n"
"Toggle fullscreen : Super + F"
msgstr ""
"Kjør Gamescope i fullskjerm-, i vindu- eller fullskjerm i vindumodus\n"
"Slå av/på fullskjerm: «Super + F»"

#: lutris/sysoptions.py:284
msgid "FSR Level"
msgstr "FSR-nivå"

#: lutris/sysoptions.py:290
msgid ""
"Use AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 for upscaling.\n"
"Upscaler sharpness from 0 (max) to 20 (min)."
msgstr ""
"Bruk AMD FidelityFX™ Super Resolution 1.0 for oppskalering.\n"
"Oppskalering-skarphet fra 0 (maks) til 20 (min)."

#: lutris/sysoptions.py:296
msgid "Framerate Limiter"
msgstr "Bildefrekvens begrenser"

#: lutris/sysoptions.py:301
msgid "Set a frame-rate limit for gamescope specified in frames per second."
msgstr ""
"Velg en bildefrekvens begrensning for Gamescope valgt i bilde per sekund."

#: lutris/sysoptions.py:306
msgid "Custom Settings"
msgstr "Tilpassede innstillinger"

#: lutris/sysoptions.py:312
msgid ""
"Set additional flags for gamescope (if available).\n"
"See 'gamescope --help' for a full list of options."
msgstr ""
"Velg ytterligere flagg for Gamescope (hvis tilgjengelig).\n"
"Les «gamescope --help» for en full liste av muligheter."

#: lutris/sysoptions.py:319
msgid "Restrict number of cores used"
msgstr "Begrens antall kjerner brukt"

#: lutris/sysoptions.py:321
msgid "Restrict the game to a maximum number of CPU cores."
msgstr "Begrens spillet til et maks antall prosessorkjerner."

#: lutris/sysoptions.py:327
msgid "Restrict number of cores to"
msgstr "Begrens antall kjerner til"

#: lutris/sysoptions.py:330
msgid ""
"Maximum number of CPU cores to be used, if 'Restrict number of cores used' "
"is turned on."
msgstr ""
"Maks antall prosessorkjerner som skal brukes, hvis «Begrens antall kjerner "
"brukt» er slått på."

#: lutris/sysoptions.py:338
msgid "Enable Feral GameMode"
msgstr "Bruk Feral GameMode"

#: lutris/sysoptions.py:339
msgid "Request a set of optimisations be temporarily applied to the host OS"
msgstr ""
"Be om et sett med optimaliseringer som skal midlertidig brukes på "
"vertsystemet"

#: lutris/sysoptions.py:345
msgid "Reduce PulseAudio latency"
msgstr "Reduser PulseAudio forsinkelse"

#: lutris/sysoptions.py:349
msgid ""
"Set the environment variable PULSE_LATENCY_MSEC=60 to improve audio quality "
"on some games"
msgstr ""
"Velg miljøvariablen  «PULSE_LATENCY_MSEC=60» for å bedre lydkvaliteten til "
"noen spill"

#: lutris/sysoptions.py:355
msgid "Switch to US keyboard layout"
msgstr "Bytt til amerikansk tastaturoppsett"

#: lutris/sysoptions.py:359
msgid "Switch to US keyboard QWERTY layout while game is running"
msgstr "Bytt til amerikansk QWERTY tastaturoppsett mens spillet kjører"

#: lutris/sysoptions.py:365
msgid "AntiMicroX Profile"
msgstr "AntiMicroX-profil"

#: lutris/sysoptions.py:367
msgid "Path to an AntiMicroX profile file"
msgstr "Mappe til en AntiMicroX-profil"

#: lutris/sysoptions.py:373
msgid "SDL2 gamepad mapping"
msgstr "SDL2-kontrolleroppsett"

#: lutris/sysoptions.py:376
msgid ""
"SDL_GAMECONTROLLERCONFIG mapping string or path to a custom gamecontrollerdb."
"txt file containing mappings."
msgstr ""
"PULSE_LATENCY_MSEC=60 oppsettstekst eller en tilpasset mappe til "
"gamecontrollerdb.txt som inneholder oppsett."

#: lutris/sysoptions.py:380 lutris/sysoptions.py:392
msgid "Text based games"
msgstr "Tekstbaserte spill"

#: lutris/sysoptions.py:382
msgid "CLI mode"
msgstr "Kommandolinje-modus"

#: lutris/sysoptions.py:387
msgid ""
"Enable a terminal for text-based games. Only useful for ASCII based games. "
"May cause issues with graphical games."
msgstr ""
"Bruk en terminal for tekst-baserte-spill. Bare hjelpsomt for ASCII baserte "
"spill. Kan føre til problemer med moderne spill."

#: lutris/sysoptions.py:394
msgid "Text based games emulator"
msgstr "Tekst-baserte-spill emulator"

#: lutris/sysoptions.py:400
msgid ""
"The terminal emulator used with the CLI mode. Choose from the list of "
"detected terminal apps or enter the terminal's command or path."
msgstr ""
"Terminalemulatoren som brukes med Kommandolinje-modusen. Velg fra lista med "
"oppdagede terminalprogram eller skriv inn terminalens kommando eller mappe."

#: lutris/sysoptions.py:406 lutris/sysoptions.py:413 lutris/sysoptions.py:423
#: lutris/sysoptions.py:431 lutris/sysoptions.py:439 lutris/sysoptions.py:447
#: lutris/sysoptions.py:457 lutris/sysoptions.py:465 lutris/sysoptions.py:478
#: lutris/sysoptions.py:492
msgid "Game execution"
msgstr "Spillutførelse"

#: lutris/sysoptions.py:410
msgid "Environment variables loaded at run time"
msgstr "Miljøvariabler som lastes ved kjøretid"

#: lutris/sysoptions.py:420
msgid ""
"Can be used to force certain locale for an app. Fixes encoding issues in "
"legacy software."
msgstr ""
"Kan brukes til å tvinge gjennom et gitt lokale for et program. Retter "
"tegnkoding problemer for eldre programvare."

#: lutris/sysoptions.py:426
msgid "Command prefix"
msgstr "Kommandoprefiks"

#: lutris/sysoptions.py:428
msgid ""
"Command line instructions to add in front of the game's execution command."
msgstr "Kommandolinje instruksjoner å legge foran spillets-oppstartskommando."

#: lutris/sysoptions.py:434
msgid "Manual script"
msgstr "Manuelt skript"

#: lutris/sysoptions.py:436
msgid "Script to execute from the game's contextual menu"
msgstr "Skript som skal kjøres fra spillets-sprettopp"

#: lutris/sysoptions.py:442
msgid "Pre-launch script"
msgstr "Skript før oppstart"

#: lutris/sysoptions.py:444
msgid "Script to execute before the game starts"
msgstr "Skript som skal kjøres før spillet starter"

#: lutris/sysoptions.py:450
msgid "Wait for pre-launch script completion"
msgstr "Vent på ferdigstillingen av skript før oppstart"

#: lutris/sysoptions.py:454
msgid "Run the game only once the pre-launch script has exited"
msgstr "Start spillet bare når skriptet før oppstart har avsluttet"

#: lutris/sysoptions.py:460
msgid "Post-exit script"
msgstr "Skript etter avslutting"

#: lutris/sysoptions.py:462
msgid "Script to execute when the game exits"
msgstr "Skript som skal kjøres etter spillavslutning"

#: lutris/sysoptions.py:468
msgid "Include processes"
msgstr "Inkluder prosesser"

#: lutris/sysoptions.py:471
msgid ""
"What processes to include in process monitoring. This is to override the "
"built-in exclude list.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Hvilke prosesser å inkludere i prosessovervåkningen. Dette er for å "
"overstyre den innebygde ekskluderingslista.\n"
"Mellomrom atskilt liste, prosesser som inneholder mellomrom kan pakkes inn i "
"anførselstegn."

#: lutris/sysoptions.py:481
msgid "Exclude processes"
msgstr "Ekskluder prosesser"

#: lutris/sysoptions.py:484
msgid ""
"What processes to exclude in process monitoring. For example background "
"processes that stick around after the game has been closed.\n"
"Space-separated list, processes including spaces can be wrapped in quotation "
"marks."
msgstr ""
"Hvilke prosesser å ekskludere i prosessovervåkningen. For eksempel "
"bakgrunnsprosesser som henger etter at spillet er avsluttet.\n"
"Mellomrom atskilt liste, prosesser som inneholder mellomrom kan pakkes inn i "
"anførselstegn."

#: lutris/sysoptions.py:495
msgid "Killswitch file"
msgstr "Avslåingsfil"

#: lutris/sysoptions.py:498
msgid ""
"Path to a file which will stop the game when deleted \n"
"(usually /dev/input/js0 to stop the game on joystick unplugging)"
msgstr ""
"Mappe til en fil som stopper spillet når det slettes \n"
"(vanligvis /dev/input/js0 for å avslutte spillet når du kobler fra "
"kontrolleren)"

#: lutris/sysoptions.py:504 lutris/sysoptions.py:520 lutris/sysoptions.py:529
msgid "Xephyr (Deprecated, use Gamescope)"
msgstr "Xephyr (foreldet, bruk Gamescope)"

#: lutris/sysoptions.py:506
msgid "Use Xephyr"
msgstr "Bruk Xephyr"

#: lutris/sysoptions.py:510
msgid "8BPP (256 colors)"
msgstr "8BPP (256 farger)"

#: lutris/sysoptions.py:511
msgid "16BPP (65536 colors)"
msgstr "16BPP (65536 farger)"

#: lutris/sysoptions.py:512
msgid "24BPP (16M colors)"
msgstr "24BPP (16M farger)"

#: lutris/sysoptions.py:517
msgid "Run program in Xephyr to support 8BPP and 16BPP color modes"
msgstr "Start program med Xephyr for å støtte 8BPP og 16BPP fargemoduser"

#: lutris/sysoptions.py:523
msgid "Xephyr resolution"
msgstr "Xephyr-oppløsning"

#: lutris/sysoptions.py:526
msgid "Screen resolution of the Xephyr server"
msgstr "Skjermoppløsning for Xephyr-tjeneren"

#: lutris/sysoptions.py:532
msgid "Xephyr Fullscreen"
msgstr "Xephyr-fullskjerm"

#: lutris/sysoptions.py:536
msgid "Open Xephyr in fullscreen (at the desktop resolution)"
msgstr "Åpne Xephyr i fullskjerm (med skrivebordsoppløsning)"

#: lutris/util/flatpak.py:28
msgid "Flatpak is not installed"
msgstr "Flatpak er ikke installert"

#: lutris/util/linux.py:547
msgid "No terminal emulator could be detected."
msgstr "Fant ingen terminalemulator."

#: lutris/util/portals.py:83
#, python-format
msgid ""
"'%s' could not be moved to the trash. You will need to delete it yourself."
msgstr "Klarte ikke flytte «%s» til papirkurven. Du må slette den selv."

#: lutris/util/portals.py:88
#, python-format
msgid ""
"The items could not be moved to the trash. You will need to delete them "
"yourself:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke flytte elementene til papirkurven. Du må slette dem selv:\n"
"%s"

#: lutris/util/strings.py:219 lutris/util/strings.py:304
msgid "Less than a minute"
msgstr "Mindre enn et minutt siden"

#: lutris/util/strings.py:310
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid playtime."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig spilletid."

#: lutris/util/strings.py:406 ../raphodo/downloadtracker.py:654
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dager"

#: lutris/util/strings.py:410 ../raphodo/downloadtracker.py:647
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d timer"

#: lutris/util/strings.py:415 ../raphodo/downloadtracker.py:640
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutter"

#: lutris/util/strings.py:421 ../raphodo/downloadtracker.py:633
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekunder"

#: lutris/util/ubisoft/client.py:95
#, python-format
msgid "Ubisoft authentication has been lost: %s"
msgstr "Ubisoft autentisering har gått tapt: %s"

#: lutris/util/wine/dll_manager.py:102
#, python-format
msgid ""
"The '%s' runtime component is not installed; visit the Updates tab in the "
"Preferences dialog to install it."
msgstr ""
"Kjøretid komponenten «%s» er ikke installert; besøk oppdateringssiden i "
"innstillingsvinduet for å installere."

#: lutris/util/wine/proton.py:100
#, python-format
msgid "Proton version '%s' is missing its wine executable and can't be used."
msgstr "Proton-versjonen «%s» mangler dens Wine-programfil og kan ikke brukes."

#: lutris/util/wine/wine.py:176
msgid "The Wine version must be specified."
msgstr "Wine-versjonen må oppgis."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Sett opp logiske dataområder (LVM)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Vil du skru på eksisterende grupperte dataområder?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr "Fant ${COUNT} grupperte dataområder. Oppgi om du vil aktivere dem."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Endre grupperte dataområder (GD)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Endre logiske dataområder (LD)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Oppsettsmeny for LVM (logiske dataområder):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Dette er oppsettsmenyen for logiske dataområder (LVM)."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Opprette grupperte dataområder"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Slette grupperte dataområder"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Utvide grupperte dataområder"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Redusere grupperte dataområder"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Oppsett av grupperte dataområder:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Opprette logiske dataområder"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Slette logiske dataområder"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Oppsett av logiske dataområder:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Enheter på det nye grupperte dataområdet:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Velg enhetene som skal være på det nye grupperte dataområdet."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Du kan velge en eller flere enheter."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Gi det grupperte dataområdet et navn:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Skriv inn navnet du vil bruke på det nye grupperte dataområdet."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Ingen fysiske dataområder ble valgt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Ingen fysiske dataområder ble valgt. Avbrøt opprettelsen av en ny "
"volumgruppe."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Mangler et navn på det grupperte dataområdet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"Det er ikke oppgitt noe navn for det grupperte dataområdet. Skriv inn et "
"navn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Et annet gruppert dataområde bruker dette navnet"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"Et annet gruppert dataområde bruker dette navnet, du må velge et annet navn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Navnet på det grupperte dataområdet er det samme som på en enhet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Det valgte navnet for det grupperte dataområdet er det samme som en "
"eksisterende enhet. Velg et annet navn."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Gruppert dataområde som skal slettes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Velg et gruppert dataområde du vil skal bli slettet."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Fant ingen grupperte dataområder"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Fant ingen grupperte dataområder."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Det grupperte dataområdet er kanskje slettet allerede."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette det grupperte dataområdet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Bekreft sletting av et gruppert dataområde ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Feil ved sletting av et gruppert dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Det valgte grupperte dataområdet kunne ikke slettes. Kanskje ett eller flere "
"logiske dataområder fortsatt er i bruk."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Ingen grupperte dataområder kan slettes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Grupperte dataområder som kan utvides:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Velg det grupperte dataområdet du vil utvide."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Enheter som skal legges til det grupperte dataområdet:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Velg enhetene du vil legge til det grupperte dataområdet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Ingen fysiske dataområder ble valgt. Avbryter utvidelsen av et gruppert "
"dataområde."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Feil ved utvidelsen av det grupperte dataområdet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Det fysiske dataområdet ${PARTITION} kunne ikke legges til det valgte "
"grupperte dataområdet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Ingen grupperte dataområder kan reduseres."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Gruppert dataområde som skal reduseres:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Velg det grupperte dataområdet du vil redusere."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Enheter som skal fjernes fra et gruppert dataområde:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Velg den enheten du vil fjerne fra det grupperte dataområdet."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Feil ved reduseringen av et gruppert dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Det valgte grupperte dataområdet (${VG}) kunne ikke reduseres. Bare ett "
"fysisk dataområde er tilknyttet. Slett det grupperte dataområdet i stedet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Det fysiske dataområdet ${PARTITION} kunne ikke legges til det valgte "
"grupperte dataområdet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Fant ingen grupperte dataområder som er egnet til å opprette et nytt, logisk "
"dataområde. Opprett flere fysiske dataområder og grupperte dataområder."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Ingen ledige grupperte dataområde ble funnet for å opprette et nytt logisk "
"dataområde. Opprett flere fysiske dataområder og grupperte dataområder, "
"eller reduser et eksisterende gruppert dataområde."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Navn på det logiske dataområdet:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "Skriv inn navnet du vil bruke på det nye, logiske dataområdet."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Gruppert dataområde:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr ""
"Velg det grupperte dataområdet der det nye, logiske dataområdet skal "
"opprettes."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Mangler navn på det logiske dataområdet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"Det er ikke oppgitt noe navn for det logiske dataområdet. Skriv inn et navn."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Feil ved opprettelsen av et nytt logisk dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Navnet ${LV} er allerede i bruk av et annet logisk dataområde i det samme "
"grupperte dataområdet (${VG})."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Størrelsen på det logiske dataområdet:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Skriv inn størrelsen på det nye logiske dataområdet. Størrelsen kan angis i "
"følgende format: 10K (Kilobyte), 10M (Megabyte), 10G (Gigabyte), 10T "
"(Terabyte). Standardenheten er megabyte."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette et nytt logisk dataområde (${LV}) på ${VG} med "
"størrelsen ${SIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr ""
"Fant ingen grupperte dataområder som var egnet til å slette logiske "
"dataområder."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr ""
"Velg det grupperte dataområdet der det logiske dataområdet du vil slette "
"befinner seg."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Fant intet logisk dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "Fant intet logisk dataområde. Opprett et logisk dataområde først."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Logisk dataområde:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Velg det logiske dataområdet som skal slettes på ${VG}."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Feil ved sletting av det logiske dataområdet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Det logiske dataområdet (${LV}) på ${VG} kunne ikke slettes."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Fant ingen brukbare fysiske dataområder"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Klarte ikke å finne noen fysiske dataområder (dvs. partisjoner) på systemet. "
"Alle fysiske dataområder er kanskje i bruk. Det kan også være du må laste "
"noen nødvendige kjernemoduler eller ompartisjonere harddiskene."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Håndtereren for logiske dataområder er ikke tilgjengelig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Nåværende kjerne støtter ikke håndtereren for logiske dataområder. Kanskje "
"du må laste modulen lvm-mod."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. ObConf is probably not "
"installed correctly."
msgstr ""
"Klarte ikke lese inn grensesnittfila obconf.glade. ObConf er kanskje ikke "
"skikkelig installert."

#: ../src/main.c:214
msgid "Failed to load an rc.xml. Openbox is probably not installed correctly."
msgstr ""
"Klarte ikke lese inn noen rc.xml. Openbox er kanskje ikke ordentlig "
"installert."

#: ../src/main.c:227
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Feil ved lesing av innstillingene til Openbox. Konfigurasjonsfila er ikke "
"gyldig XML.Melding: %s"

#: ../src/theme.c:112 ../src/theme.c:144
msgid "Choose an Openbox theme"
msgstr "Velg et Openbox-tema"

#: ../src/theme.c:121
msgid "Openbox theme archives"
msgstr "Openbox tema-arkiver"

#: ../src/archive.c:49
#, c-format
msgid "\"%s\" was installed to %s"
msgstr "\"%s\" ble installert i %s"

#: ../src/archive.c:74
#, c-format
msgid "\"%s\" was successfully created"
msgstr "\"%s\" ble opprettet"

#: ../src/archive.c:110
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke lage tema-arkiv \"%s\".\n"
"Følgende feil ble rapportert:\n"
"%s"

#: ../src/archive.c:115 ../src/archive.c:196
#, c-format
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
msgstr "Kan ikke finne \"tar\"-kommandoen: %s"

#: ../src/archive.c:135
#, c-format
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikke lage katalog \"%s\": %s"

#: ../src/archive.c:157
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
msgstr "\"%s\" ser ikke ut til å være en gyldig katalog for Openbox-temaer"

#: ../src/archive.c:203
#, c-format
msgid ""
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
"theme archive.\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke pakke ut filen \"%s\".\n"
"Vennligst pass på at \"%s\" kan skrives til og filen er et gyldig Openbox "
"tema-arkiv.\n"
"Følgende feil ble rapportert:\n"
"%s"

#: ../src/obconf.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:2
msgid "_Install a new theme..."
msgstr "_Installér et nytt tema..."

#: ../src/obconf.glade.h:3
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
msgstr "Opprett et tema-_arkiv (.obt)..."

#: ../src/obconf.glade.h:5
msgid "Font for active window title:"
msgstr "Skrifttype i aktiv vindustittel: "

#: ../src/obconf.glade.h:6
msgid "Font for inactive window title:"
msgstr "Skrifttype i _inaktiv vindustittel: "

#: ../src/obconf.glade.h:7
msgid "_Button order:"
msgstr "_Knapp-rekkefølge"

#: ../src/obconf.glade.h:8
msgid ""
"N: Window icon\n"
"L: Window label (Title)\n"
"I: Iconify (Minimize)\n"
"M: Maximize\n"
"C: Close\n"
"S: Shade (Roll up)\n"
"D: Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"N:Vindusikon\n"
"L: Vindustittel\n"
"I: Minimer\n"
"M: Maksimer\n"
"C: Lukk\n"
"S: Rull opp\n"
"D: Vis på alle skrivebord"

#: ../src/obconf.glade.h:16
msgid "Font for menu header:"
msgstr "Skrifttype i meny_overskriften: "

#: ../src/obconf.glade.h:17
msgid "Font for menu Item:"
msgstr "Skrifttype i menyen:"

#: ../src/obconf.glade.h:18
msgid "Font for on-screen display:"
msgstr "Skrifttype i skjermmeldinger: "

#: ../data/lxdm.glade.h:2 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:2
msgid "Desktop:"
msgstr "Skrivebord:"

#: ../data/lxdm.glade.h:4 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:4
msgid "Keyboard:"
msgstr "Tastatur:"

#: ../src/greeter.c:730
msgid "_Shutdown"
msgstr "Slå av"

#: ../src/greeter.c:1041
msgid ""
"\n"
"<i>logged in</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>Logget på</i>"

#: ../data/lxinput.ui.h:1
msgid "Input Device Preferences"
msgstr "Innstillinger for inndataenheter"

#: ../data/lxinput.ui.h:7
msgid "Acceleration:"
msgstr "Akselerasjon:"

#: ../data/lxinput.ui.h:8
msgid "<b>Motion</b>"
msgstr "<b>Bevegelse</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:9
msgid "Left handed (Swap left and right mouse buttons)"
msgstr "Venstrehendt (bytter om venstre og høyre museknapp)"

#: ../data/lxinput.ui.h:11
msgid "Delay before each key starts repeating"
msgstr "Forsinkelse før tastetrykk gjentar seg"

#: ../data/lxinput.ui.h:13
msgid "Interval between each key repeat"
msgstr "Intervall mellom hver tastegjentagelse"

#: ../data/lxinput.ui.h:18
msgid "Repeat interval:"
msgstr "Gjentagelsesinterval:"

#: ../data/lxinput.ui.h:19
msgid "Type in the following box to test your keyboard settings"
msgstr "Skriv her for å prøve tastaturinnstillingene"

#: ../data/lxinput.ui.h:20
msgid "<b>Character Repeat</b>"
msgstr "<b>Tegnrepetisjon</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:21
msgid "Beep when there is an error of keyboard input"
msgstr "Gi lydsignal ved feiltasting"

#: ../data/lxinput.ui.h:24
msgid "Touch Pad"
msgstr "Styreplate"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Tastatur og mus"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:2
msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices"
msgstr "Innstillinger for tastatur, mus og andre inndataenheter"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "Tilbake til «%s»"

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "Bruk tastaturnavigering"

#: ../src/lxlauncher.c:904
msgid ""
"Allow users to use up/down/left/right/tab/enter keys to operate the "
"lxlauncher"
msgstr ""
"Tillat brukere styre »lxlauncher« ved hjelp av tastene «Opp»/«Ned»/«Pil "
"venstre»/«Pil høyre»/«Tabulator»/«Enter»"

#: ../src/exo-wrap-table.c:227
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "Om barneelementene skal ha lik størrelse"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internett og nettverk"

#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:2
msgid "Network-related settings"
msgstr "Nettverksrelaterte innstillinger"

#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:2
msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
msgstr "Innstillinger som kontrollerer utseende og oppførsel for skrivebordet"

#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "Personlige brukervalg og administrative innstillinger"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "Vitenskap og matematikk"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: Administrative and system configuration utilities,
#. also tools for personal user settings.
#. Examples: gnome-control-center, configure-debian, gksu
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../desktop-directories/lxde-settings-system.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:4
#: [chatroom]administration [page]administration
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration_administration
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:552
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:1
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"

#: ../menulibre.desktop.in.h:1
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menyredigering"

#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_Menyer:"

#: ../src/lxmusic.c:263
msgid "Official icon of xmms2 by Arnaud DIDRY"
msgstr "Offisielt ikon for xmms2 laget av Arnaud DIDRY"

#. default
#: ../src/lxmusic.c:496 ../src/utils.c:103 ../data/lxmusic.desktop.in.h:1
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:25
msgid "LXMusic"
msgstr "LXMusic"

#: ../src/lxmusic.c:755
msgid "Bitrate: "
msgstr "Bitrate:"

#: ../src/lxmusic.c:1094
msgid "Input a URL"
msgstr "Oppgi en URL"

#: ../src/lxmusic.c:1328 ../src/lxmusic.c:1923
msgid "Now Playing:"
msgstr "Spilles nå:"

#: ../src/lxmusic.c:2417
msgid "Create new playlist"
msgstr "Lag ny spilleliste"

#. alsa use:
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:17
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Avansert Linux lydarkitektur"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:19 ../src/lxmusic-plugin-config.c:24
msgid "Mixer:"
msgstr "Mikser:"

#. oss
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:22
msgid "Open Sound System"
msgstr "Åpent Lydsystem (OSS)"

#. ao
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:27
msgid "Cross-platform audio output library"
msgstr "Kryssplattform lydbibliotek"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:34
msgid "Sink:"
msgstr "Sink:"

#. airtunes
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:37
msgid "AirTunes"
msgstr "AirTunes"

#. jack
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:41
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "JACK Lydtilkoblingsverktøy"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:43
msgid "Disk Writer"
msgstr "Diskskriver"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:44
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Målmappe:"

#: ../data/lxmusic.desktop.in.h:3
msgid "Play your music files easily"
msgstr "Spill musikkfiler"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:2
msgid "Repeat Current"
msgstr "Gjenta nåværende"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:10
msgid "_Playlist"
msgstr "S_pilleliste"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:11
msgid "_Switch To Playlist"
msgstr "Bytt til _spilleliste"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:12
msgid "_Locate Currently Played"
msgstr "Finn avspi_lt låt"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:13
msgid "Add To Playlist"
msgstr "Legg til i spilleliste"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:14
msgid "Add Files or Folders"
msgstr "Legg til filer eller mapper"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:17
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Fjern valgte elementer"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:19
msgid "Create _New Playlist"
msgstr "Lag _ny spilleliste"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:20
msgid "_Delete Current Playlist"
msgstr "Slett nåværen_de spilleliste"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:22 data/interfaces/parole.ui:181
#: data/interfaces/parole.ui:962
msgid "Show Playlist"
msgstr "Vis spilleliste"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:30
msgid "Current Playlist"
msgstr "Nåværende spilleliste"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:34
msgid "Remove items from the playlist"
msgstr "Fjern elementer fra spilleliste"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:35
msgid "Locate currently played track"
msgstr "Finn avspilt låt"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:37
msgid "Enter keyword here"
msgstr "Skriv inn nøkkelord her"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:2
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Vis ikon på systemlinjen"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:3
msgid "Minimize to system tray on close"
msgstr "Minimer til systemlinje når programmet lukkes"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:4
msgid ""
"Music files can be played without graphical user interface to save system "
"resources"
msgstr "Musikkfiler kan spilles av uten grafisk grensesnitt"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:5
msgid "Continue playback in background after exiting LXMusic"
msgstr "Fortsett avspilling i bakgrunnen etter at LXMusic er avsluttet"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:7
msgid "Plugin: "
msgstr "Innstikk:"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:8
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Bufferstørrelse:"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:11
msgid "CD-ROM Device: "
msgstr "CD-ROM enhet:"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:12
msgid "<b>Audio CD</b>"
msgstr "<b>Lyd CD</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:14
msgid "Default ID3 V1 Encoding: "
msgstr "Standard ID3 V1-koding:"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:2
msgid "<b>File Type: </b>"
msgstr "<b>Filtype: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:3
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Størrelse: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:4
msgid "<b>Comment: </b>"
msgstr "<b>Kommentar: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:5
msgid "<b>Artist: </b>"
msgstr "<b>Artist: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:6
msgid "<b>Album: </b>"
msgstr "<b>Album: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:7
msgid "<b>Title: </b>"
msgstr "<b>Tittel: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:8
msgid "<b>File: </b>"
msgstr "<b>Fil: </b>"

#: ../src/configurator.c:149
msgid ""
"Space reservation is not available for this panel because there is another "
"monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
msgstr ""
"Plassreservasjon er ikke tilgjengelig for dette panelet, siden det er en "
"annen skjerm forbi denne kanten og reservasjonen ville dekt den om det ble "
"aktivert."

#: ../src/configurator.c:635 ../src/configurator.c:549
msgid "Currently loaded plugins"
msgstr "Lastede programtillegg"

#: ../src/configurator.c:782 ../src/configurator.c:680
msgid "Add plugin to panel"
msgstr "Legg tillegget til panelet"

#: ../src/configurator.c:1430 ../src/configurator.c:1244
msgid "Logout command is not set"
msgstr "Utloggingskommando er ikke valgt"

#: ../src/panel.c:1350
msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
msgstr "Det er ikke plass til enda et panel. Alle kantene er opptatt."

#: ../src/panel.c:1419 ../src/panel.c:726
msgid "LXPanel"
msgstr "LXPanel"

#: ../src/panel.c:1438 ../src/panel.c:745
msgid "Desktop panel for LXDE project"
msgstr "Skrivebordspanel for LXDE-prosjektet"

#: ../src/panel.c:1480 ../src/panel.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "«%s»-oppsett"

#: ../src/panel.c:1501 ../src/panel.c:782
msgid "Add / Remove Panel Items"
msgstr "Legg til/fjern panelobjekter"

#: ../src/panel.c:1509 ../src/panel.c:791
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
msgstr "Fjern «%s» fra panelet"

#: ../src/panel.c:1521 ../src/panel.c:803
msgid "Panel Settings"
msgstr "Panelinnstillinger"

#: ../src/panel.c:1527 ../src/panel.c:809
msgid "Create New Panel"
msgstr "Opprett nytt panel"

#: ../src/panel.c:1533 ../src/panel.c:815
msgid "Delete This Panel"
msgstr "Fjern dette panelet"

#: ../src/plugin.c:347
msgid "No file manager is configured."
msgstr "Ingen filbehandlere har blitt satt opp."

#: ../src/gtk-run.c:399 ../src/gtk-run.c:374
msgid "Enter the command you want to execute:"
msgstr "Skriv inn kommandoen du vil kjøre:"

#: ../src/main.c:323
#, c-format
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK+ panel for UNIX desktops\n"
msgstr "lxpanel %s - lett GTK+-panel for UNIX-skrivebord\n"

#: ../src/main.c:324 ../src/panel.c:1429
#, c-format
msgid "Command line options:\n"
msgstr "Kommandolinjevalg:\n"

#: ../src/main.c:325
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr " --help      — Motta denne hjelpen og avslutt\n"

#: ../src/main.c:326
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr " --version   — Motta versjonen og avslutt\n"

#: ../src/main.c:329
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr " --profile name — Bruk den spesifiserte profilen\n"

#: ../src/main.c:331
#, c-format
msgid " -h  -- same as --help\n"
msgstr " -h  — samme som --help\n"

#: ../src/main.c:332
#, c-format
msgid " -p  -- same as --profile\n"
msgstr " -p  — samme som --profile\n"

#: ../src/main.c:333
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr " -v  — samme som --version\n"

#: ../src/input-button.c:147
msgid "LeftBtn"
msgstr "Venstre knapp"

#: ../src/input-button.c:150
msgid "MiddleBtn"
msgstr "Midtknapp"

#: ../src/input-button.c:153
msgid "RightBtn"
msgstr "Høyre knapp"

#: ../src/input-button.c:156
#, c-format
msgid "Btn%s"
msgstr "%s knapp"

#: ../src/input-button.c:228
#, c-format
msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
msgstr ""
"Tastekombinasjonen '%s' kan beklageligvis ikke brukes som en "
"systemhurtigtast."

#: ../src/input-button.c:413
#, c-format
msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
msgstr "Kan ikke tilegne '%s' som en systemhurtigtast: den er allerede bundet."

#: ../src/space.c:404
msgid "Allocate space"
msgstr "Tildel plass"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2502
msgid "Application Launch and Task Bar"
msgstr "Programstarts- og oppgavelinje"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
msgid "<b>Launchbar</b>"
msgstr "<b>Oppstartslinje</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
msgid "Flat buttons"
msgstr "Flate knapper"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
msgstr "Vis bare vinduer som er på samme skjerm som oppgavelinjen"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "Bruk musehjulet"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
msgstr "Blink når et vindu spør om oppmerksomhet"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
msgstr "Kombiner flere programvinduer til én enkelt knapp"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
msgid "Disable enlargement for small task icons"
msgstr "Skru av forstørring for små oppgaveikoner"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
msgid "Show task icons smaller than rest of panel icons"
msgstr "Vis oppgaveikoner som mindre enn resten av panelikonene"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
msgid "Maximum width of task button"
msgstr "Maksbredden til oppgaveknappen"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19
msgid "<b>Taskbar</b>"
msgstr "<b>Verktøylinje</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20
msgid "Only Application Launch Bar"
msgstr "Kun programstartslinjen"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21
msgid "Only Task Bar (Window List)"
msgstr "Kun verktøylinje (Vindusliste)"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:22
msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar"
msgstr "Integrert programstarts- og oppgavelinje"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
msgid "<b>Signal Strength</b>"
msgstr "<b>Signalstyrke</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
msgstr "<b>Internettprotokoll (IPv4)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
#: ../plugins/netstat/netstat.c:383 ../src/plugins/netstat/netstat.c:362
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
msgid "Broadcast:"
msgstr "Kringkasting:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Undernettmaske:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
msgstr "<b>Internettprotokoll (IPv6)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
msgid "<b>Network Device</b>"
msgstr "<b>Nettverksenhet</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
msgid "Con_figure"
msgstr "Opp_sett"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "% Percent"
msgstr "% prosent"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
msgid "Edge:"
msgstr "Kant:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin:"
msgstr "Marg:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
msgid "Solid color (with opacity)"
msgstr "Ensfarget (med gjennomsiktighet)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
msgid "Panel Applets"
msgstr "Panelprogram"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
msgid "Logout Command:"
msgstr "Utloggingskommando:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
msgid "Terminal Emulator:"
msgstr "Terminalemulator:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
msgid "File Manager:"
msgstr "Filbehandler:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
msgstr "<b>Velg foretrukne program</b>"

# Var litt usikker på ordet "dokk". Ifølge KDE sine retningslinjer heter det samlevindu på Norsk Bokmål.
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
msgstr "Få vindusbehandlere til å behandle panelet som et samlevindu"

# Var litt usikker på hvordan jeg skulle ha oversatt dette her; jeg er sikker på at originalsetningen er grammatisk feil.
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
msgstr "Reserver plass som ikke er dekt av maksimerte vinduer"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
msgid "Minimize panel when not in use"
msgstr "Minimer panelet når det ikke er i bruk"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
msgid "Size when minimized"
msgstr "Størrelse på minimert panel"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
msgstr "<b>Skjul automatisk</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
msgid "<b>Log level</b>"
msgstr "<b>Loggføringsnivå</b>"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:310 ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
msgid "CPU Usage Monitor"
msgstr "CPU-måler"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:746
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
msgid "Display CPU usage"
msgstr "Vis CPU-bruk"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
msgstr "Skrivebordsnummer / Arbeidsområdets navn"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:182 ../src/plugins/dclock.c:429
msgid "Bold font"
msgstr "Halvfet skrift"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:213 ../src/plugins/deskno/deskno.c:183
msgid "Display desktop names"
msgstr "Vis skrivebordsnavn"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:231 ../src/plugins/deskno/deskno.c:201
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
msgstr "Vis nummer for arbeidsområde, av cmeury@users.sf.net"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1849 ../plugins/launchtaskbar.c:2472
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
msgid "Application Launch Bar"
msgstr "Programstartlinje"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1852 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
msgid "Task Bar (Window List)"
msgstr "Oppgavelinje (Vindusliste)"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2003
msgid "A_dd to Launcher"
msgstr "Legg til i oppst_arteren"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2005
msgid "Rem_ove from Launcher"
msgstr "Fjern fra _oppstarteren"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2007
msgid "_New Instance"
msgstr "_Ny instans"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2473
msgid "Bar with buttons to launch application"
msgstr "Linje med knapper for å åpne programmer"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2483
msgid ""
"Taskbar shows all opened windows and allows to iconify them, shade or get "
"focus"
msgstr ""
"Verktøyfeltet viser alle åpnede vinduer og kan ikonifisere, skyggelegge, "
"eller fokusere på dem"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2503
msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
msgstr ""
"Linje med knapper for å åpne programmer og/eller åpne alle viste vinduer"

#: ../plugins/task-button.c:357
msgid "R_estore"
msgstr "G_jenopprett"

#: ../plugins/task-button.c:367
msgid "Ico_nify"
msgstr "Ikonifiser"

#: ../plugins/task-button.c:410
msgid "_All workspaces"
msgstr "_Alle arbeidsområder"

#: ../plugins/task-button.c:418
msgid "_Move to Workspace"
msgstr "_Flytt til arbeidsområdet"

#: ../plugins/task-button.c:1256
msgid "_Close all windows"
msgstr "_Lukk alle vinduer"

#: ../plugins/dclock.c:435 applets/clock/clock.ui:388
msgid "Clock Format"
msgstr "Klokkeformat"

#: ../plugins/dclock.c:436
msgid "Tooltip Format"
msgstr "Verktøytipsformat"

#: ../plugins/dclock.c:437
#, c-format
msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
msgstr "Formatkoder: man 3 strftime; %n for linjebryting"

#: ../plugins/dclock.c:438
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
msgstr "Handling ved klikk (standard: vis kalenderen)"

#: ../plugins/dclock.c:440
msgid "Tooltip only"
msgstr "Kun verktøytips"

#: ../plugins/dclock.c:441
msgid "Center text"
msgstr "Midtstill tekst"

#: ../plugins/dclock.c:454
msgid "Display digital clock and tooltip"
msgstr "Vis digital klokke og verktøytips"

#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_nb.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. i18n
#: ../plugins/menu.c:360 ../mate_menu/plugins/applications.py:798
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:863
msgid "Add to desktop"
msgstr "Legg til på skrivebordet"

#: ../plugins/separator.c:74
msgid "Add a separator to the panel"
msgstr "Legg til en adskiller til panelet"

#: ../plugins/pager.c:177
msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
msgstr "Beklager, ingen vindusbehandleroppsettsprogrammer ble funnet."

#: ../plugins/pager.c:229 ../plugins/pager.c:245
msgid "Desktop Pager"
msgstr "Skrivebordsviser"

#: ../plugins/pager.c:230 ../plugins/pager.c:246
msgid "Simple pager plugin"
msgstr "Enkelt visningstillegg"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:437
msgid "New session is required for this option to take effect"
msgstr "En ny økt er påkrevd for at det skal tas i bruk"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:618
msgid "Select Keyboard Model"
msgstr "Velg tastaturmodell"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:757
msgid "Select Layout Change Type"
msgstr "Velg oppsettsendringstype"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:931
msgid "Add Keyboard Layout"
msgstr "Legg til tastaturoppsett"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1591
msgid "Keyboard Layout Handler"
msgstr "Tastaturoppsettshåndterer"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1279
msgid "Keyboard Model"
msgstr "Tastaturmodell"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384
msgid "Advanced setxkbmap Options"
msgstr "Avanserte setxkbmap-innstillinger"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1405
msgid "Do _not reset existing options"
msgstr "Ikke tilbakestill eksistere_nde innstillinger"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410
msgid "Keep _system layouts"
msgstr "Behold _systemoppsett"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419
msgid "Per Window Settings"
msgstr "Vindusindividuelle innstillinger"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1431
msgid "_Remember layout for each window"
msgstr "_Husk oppsettet for hvert vindu"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1440
msgid "Show Layout as"
msgstr "Vis oppsettet som"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1530
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "Panelikonstørrelse"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1592
msgid "Handle keyboard layouts"
msgstr "Håndter tastaturoppsett"

#: ../plugins/wincmd.c:216
msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
msgstr ""
"Venstreklikk for å ikonifisere alle vinduer.  Mellomklikk for å skyggelegge "
"dem."

#: ../plugins/wincmd.c:254 ../plugins/wincmd.c:264
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "Minimer alle vinduer"

#: ../plugins/wincmd.c:256
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
msgstr "Alterner på å ikonifisere/skyggelegge og heve"

#: ../plugins/wincmd.c:265
msgid ""
"Sends commands to all desktop windows.\n"
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
msgstr ""
"Sender kommandoer til alle skrivebordsvinduer.\n"
"Støttede kommandoer er 1) ikonifiser og 2) skyggelegg"

#: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:298
#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:4
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:18
msgid "Directory Menu"
msgstr "Mappemeny"

#: ../plugins/dirmenu.c:366
msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
msgstr "Bla i mappetreet gjennom menyen (Skaper = PCMan)"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:565 ../plugins/thermal/thermal.c:583
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Temperaturoversikt"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:567
msgid "Normal color"
msgstr "Normalfarge"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:568
msgid "Warning1 color"
msgstr "Farge for Advarsel1"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:569
msgid "Warning2 color"
msgstr "Farge for Advarsel2"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:570 ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
msgid "Automatic sensor location"
msgstr "Automatisk sensorplassering"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572 ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "Automatiske temperaturverdier"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:573
msgid "Warning1 temperature"
msgstr "Temperatur for Advarsel1"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:574
msgid "Warning2 temperature"
msgstr "Temperatur for Advarsel2"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:584
msgid "Display system temperature"
msgstr "Vis systemtemperatur"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:356
#, c-format
msgid ""
"Frequency: %d MHz\n"
"Governor: %s"
msgstr ""
"Frekvens: %d MHz\n"
"Sjefsprogram: %s"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:432
msgid "CPUFreq frontend"
msgstr "CPUFreq-frontend"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:433
msgid "Display CPU frequency and allow one to change governors and frequency"
msgstr "Vis CPU-frekvens og tillatt endrings av sjefsprogrammer og frekvens"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:247
msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
msgstr ""
"ALSA (eller pulseaudio) hadde et problem. Vennligst sjekk LXpanel-"
"loggføringene."

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:703
msgid ""
"Error, you need to install an application to configure the sound "
"(pavucontrol, alsamixer ...)"
msgstr ""
"Feilmelding, du må installere et program for å konfigurere lyden "
"(pavucontrol, alsamixer …)"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1331
msgid "LineOut"
msgstr "Linje ut"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1331
msgid "Speaker+LO"
msgstr "Høyttaler+LU"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1461
msgid "Click for Volume Slider"
msgstr "Klikk for volumglideren"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1466
msgid "Click for Toggle Mute"
msgstr "Klikk for å dempe/avdempe"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1471
msgid "Click for Open Mixer"
msgstr "Klikk for å åpne volummikseren"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1476
msgid "Hotkey for Volume Up"
msgstr "Hurtigtast for Volum opp"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1479
msgid "Hotkey for Volume Down"
msgstr "Hurtigtast for Volum ned"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1482
msgid "Hotkey for Volume Mute"
msgstr "Hurtigtast for volumdemping"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1539
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1578
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1599
#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:3
#: mate-volume-control/dialog-main.c:256
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:477
#: mate-volume-control/gvc-speaker-test.c:429
#: mate-volume-control/org.mate.applets.GvcApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:1
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:487
#: ../ukui-volume-control/gvc-speaker-test.c:434
#: ../src/plugins/volume/volume.c:312
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:666
msgid "Volume Control"
msgstr "Volumkontroll"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1541
msgid "Audio Card"
msgstr "Lydkort"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1544
msgid "Channel to Operate"
msgstr "Kanal å operere i"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
msgid "Command to Open Mixer"
msgstr "Kommando for å åpne volummikseren"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1567
msgid "Launch Mixer"
msgstr "Åpne volummikser"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1579
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1600
msgid "Display and control volume"
msgstr "Vis og styr volumet"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:183
msgid "<Hidden Access Point>"
msgstr "<Skjult tilgangspunkt>"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:220 ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
msgid "Wireless Networks not found in range"
msgstr "Ingen trådløse nettverk innen rekkevidde"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
msgstr "Trådløs tilkobling er ikke aktiv"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
msgid "Network cable is plugged out"
msgstr "Nettverkskabel er plugget ut"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
msgid "Connection has limited or no connectivity"
msgstr "Tilkoblingen har begrenset eller ingen signal"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
#: ../plugins/netstat/netstat.c:388 ../src/plugins/netstat/netstat.c:355
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:367 ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
msgid "packets"
msgstr "pakker"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
msgid "HW Address:"
msgstr "HW-adresse:"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:505 ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
msgid "Manage Networks"
msgstr "Håndter nettverk"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:506 ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
msgid "Monitor and Manage networks"
msgstr "Overvåk og kontroller nettverk"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. create dialog
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
msgid "Setting Encryption Key"
msgstr "Sett krypteringsnøkkel"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. messages
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
msgid ""
"This wireless network was encrypted.\n"
"You must have the encryption key."
msgstr ""
"Dette trådløsenettverket er kryptert.\n"
"Du må ha en krypteringsnøkkel."

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
msgid "Encryption Key:"
msgstr "Krypteringsnøkkel:"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155 ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
msgid "Network Status Monitor"
msgstr "Nettverksstatusovervåker"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Grensesnittet som skal overvåkes"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:158
msgid "Config tool"
msgstr "Oppsettsverktøy"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:168
msgid "Monitor network status"
msgstr "Overvåk nettverksstatusen"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
msgid "Connection Properties"
msgstr "Forbindelsesegenskaper"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:124
#, c-format
msgid "Connection Properties: %s"
msgstr "Forbindelsesegenskaper: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:137
#, c-format
msgid "%lu packet"
msgid_plural "%lu packets"
msgstr[0] "%lu pakke"
msgstr[1] "%lu pakker"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "Nettverksforbindelse: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
msgid "Network Connection"
msgstr "Nettverksforbindelse"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
msgid "The current interface the icon is monitoring."
msgstr "Det nåværende grensesnittet som ikonet overvåker."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:866
msgid "Tooltips Enabled"
msgstr "Verktøytips aktivert"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
msgstr "Hvorvidt ikonets verktøytips er skrudd på eller ikke."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
msgid "Show Signal"
msgstr "Vis signal"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:875
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
msgstr "Hvorvidt signalstyrken skal vises eller ikke."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vennligst kontakt din systemadministrator for å løse det følgende "
"problemet:\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
msgid "The interface name"
msgstr "Grensesnittets navn"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
msgid "The interface state"
msgstr "Grensesnittets tilstand"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "Grensesnittstatistikkene for pakker/bytes"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:175
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
msgstr "Hvorvidt grensesnittet er et trådløst grensesnitt"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:183
msgid "Wireless signal strength percentage"
msgstr "Trådløs signalstyrkeprosent"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:193
msgid "The current error condition"
msgstr "Den nåværende feiltilstanden"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:441
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1200
#, c-format
msgid "Unable to open socket: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne sokkelen: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:503
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1226
#, c-format
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
msgstr "SIOCGIFFLAGS-feil: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:883 ../netcfg-common.templates:33001
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:485
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:92
#: src/connection-editor/page-ethernet.c:334
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:898
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1018
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mb/s sjetongring"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:907
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:913
msgid "Metricom Starmode IP"
msgstr "Metricom Starmode-IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:916
msgid "Serial Line IP"
msgstr "Seriellinje-IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:919
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ-seriellinje-IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:922
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bit seriellinje-IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:925
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "VJ 6-bit seriellinje-IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:931
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Adaptiv seriellinje-IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:937
msgid "Generic X.25"
msgstr "Generisk X.25"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:940 ../netcfg-common.templates:39001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Punkt-til-punkt-protokoll"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:946
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:949
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:958
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP-tunnel"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:964
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay-tilgangsenhet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:970
msgid "Local Loopback"
msgstr "Lokal løkkeføring"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:976
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiberdistribuert datagrensesnitt"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:982 ../netcfg-common.templates:40001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-i-IPv4"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1158
#, c-format
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
msgstr "SIOCGIFCONF-feil: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "Ingen nettverksenheter ble funnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
msgstr "Kan ikke åpne /proc/net/dev: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
msgstr "Kunne ikke tolke /proc/net/dev. Ingen data."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
msgstr "Kunne ikke tolke /proc/net/dev. Ukjent format."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
msgstr "Kunne ikke tolke grensesnittsnavnet fra '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
msgstr ""
"Kunne ikke tolke statistikker fra '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; brx_idx "
"= %d; btx_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
msgstr "Kunne ikke tolke /proc/net/wireless. Ingen data."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
msgstr "Kunne ikke tolke /proc/net/wireless. Ukjent format."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#, c-format
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
msgstr "Kunne ikke tolke trådløse detaljer fra '%s'. link_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#, c-format
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
msgstr "Kunne ikke koble til grensesnittet, '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#, c-format
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
msgstr "Kunne ikke sende ioctl til grensesnittet, '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#, c-format
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke tolke ledeteksten '%s': %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
msgstr "Klarte ikke å tolke 'netstat'-utdata. Ukjent format"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "Sender/Mottar"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:151
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Batteri: %d%% oppladet, %d:%02d til det er fullladet"

#: ../plugins/batt/batt.c:163
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Batteri: %d: %d%% oppladet, %d:%02d til det er fullladet"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:162
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Batteri: %d%% oppladet, %d:%02d igjen"

#: ../plugins/batt/batt.c:182
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Batteri: %d: %d%% oppladet, %d:%02d igjen"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:168
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged"
msgstr "Batteri: %d%% oppladet"

#: ../plugins/batt/batt.c:194
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged"
msgstr "Batteri: %d: %d%% oppladet"

#: ../plugins/batt/batt.c:204
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy full design:\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sEnergi teknisk fullt:\t\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sEnergi fullt:\t\t\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sEnergi nå:\t\t\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sPower now:\t\t\t%5d mW"
msgstr ""
"\n"
"%sStrøm nå:\t\t\t%5d mW"

#: ../plugins/batt/batt.c:213
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge full design:\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sLading teknisk fullt:\t%5d mAh"

#: ../plugins/batt/batt.c:215
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sLading fullt:\t\t\t%5d mAh"

#: ../plugins/batt/batt.c:217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sLading nå:\t\t\t%5d mAh"

#: ../plugins/batt/batt.c:219
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
msgstr ""
"\n"
"%sNåværende:\t\t\t%5d mA"

#: ../plugins/batt/batt.c:259 ../src/plugins/batt/batt.c:234
msgid "No batteries found"
msgstr "Ingen batteri funnet"

#: ../plugins/batt/batt.c:730 ../src/plugins/batt/batt.c:622
msgid "Hide if there is no battery"
msgstr "Skjul hvis maskinen er uten batteri"

#: ../plugins/batt/batt.c:731 ../src/plugins/batt/batt.c:624
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1623
msgid "Alarm command"
msgstr "Alarmkommando"

#: ../plugins/batt/batt.c:732 ../src/plugins/batt/batt.c:625
msgid "Alarm time (minutes left)"
msgstr "Alarmtid (minutter igjen)"

#: ../plugins/batt/batt.c:734 ../src/plugins/batt/batt.c:627
msgid "Charging color 1"
msgstr "Oppladingsfarge 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:735 ../src/plugins/batt/batt.c:628
msgid "Charging color 2"
msgstr "Oppladingsfarge 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:736 ../src/plugins/batt/batt.c:629
msgid "Discharging color 1"
msgstr "Utladingsfarge 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:737 ../src/plugins/batt/batt.c:630
msgid "Discharging color 2"
msgstr "Utladingsfarge 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:742
msgid "Show Extended Information"
msgstr "Vis utvidet informasjon"

#: ../plugins/batt/batt.c:743
msgid "Number of battery to monitor"
msgstr "Antall batterier som skal overvåkes"

#: ../plugins/batt/batt.c:754 ../src/plugins/batt/batt.c:643
msgid "Display battery status using ACPI"
msgstr "Vis batteristatus med ACPI"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
msgid "Keyboard LED"
msgstr "Tastatur-LED"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:205 ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
msgid "Show CapsLock"
msgstr "Vis CapsLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:206 ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
msgid "Show NumLock"
msgstr "Vis NumLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:207 ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
msgid "Show ScrollLock"
msgstr "Vis ScrollLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:235 ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
msgstr "Indikatorer for CapsLock, NumLock, og ScrollLock"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:694 src/applet-main.c:1049
msgid "No Indicators"
msgstr "Ingen indikatorer"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
msgid "Indicator applets"
msgstr "Indikator-appleter"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:865
msgid "Indicator Applications"
msgstr "Indikatorprogrammer"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:866
msgid "Clock Indicator"
msgstr "Klokkeindikator"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:868
msgid "Network Menu"
msgstr "Nettverksmeny"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:869 plugins/actions/actions-dialog.glade:38
#: plugins/actions/actions.c:37
msgid "Session Menu"
msgstr "Øktmeny"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:870 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:57
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:58
msgid "Sound Menu"
msgstr "Lydmeny"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:882
msgid "Add indicator applets to the panel"
msgstr "Legg til indikator-appleter i panelet"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:290
#, c-format
msgid "CPU usage: %.2f%%"
msgstr "CPU-bruk: %.2f%%"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:393
#, c-format
msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
msgstr "RAM-bruk: %.1fMB (%.2f%%)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:744 ../plugins/monitors/monitors.c:835
msgid "Resource monitors"
msgstr "Ressursovervåkere"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:747
msgid "CPU color"
msgstr "CPU-farge"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:748
msgid "Display RAM usage"
msgstr "Vis RAM-bruk"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:749
msgid "RAM color"
msgstr "RAM-farge"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "Vis minne benyttet av hurtiglager som ledig"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:751
msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
msgstr "Handling ved klikk (standard: LXtask)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:836
msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
msgstr "Vis overvåkere (CPU, RAM)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:53
msgid "[N/A]"
msgstr "[N/A]"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:807
msgid "Enter New Location"
msgstr "Skriv inn en ny plassering"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
msgid "_New Location:"
msgstr "_Ny plassering:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:832
msgid ""
"Enter the:\n"
"- city, or\n"
"- city and state/country, or\n"
"- postal code\n"
"for which to retrieve the weather forecast."
msgstr ""
"Skriv inn:\n"
"- byen, eller\n"
"- byen og landet/delstaten, eller\n"
"- postnummeret\n"
"som værmeldingen skal hentes for."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:869
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1002
msgid "You must specify a location."
msgstr "Du må spesifisere en plassering."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:916
#, c-format
msgid "Location '%s' not found!"
msgstr "'%s'-plasseringen ble ikke funnet!"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1272
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1574
msgid "None configured"
msgstr "Ingen er satt opp"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1307
msgid "_Metric (°C)"
msgstr "_Metrisk (°C)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1309
msgid "_English (°F)"
msgstr "_Amerikansk (°F)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1348
msgid "Updates:"
msgstr "Oppdateringer:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
msgid "Ma_nual"
msgstr "Ma_nuelt"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1356
msgid "_Automatic, every"
msgstr "_Automatisk, hver"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1613
#, c-format
msgid "Current Conditions for %s"
msgstr "Gjeldende forhold for %s"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1958
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2310
#, c-format
msgid "Forecast for %s unavailable."
msgstr "Værmelding for %s er utilgjengelig."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1967
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2315
#, c-format
msgid "Location not set."
msgstr "Ingen plassering har blitt valgt."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2110
#, c-format
msgid "Location matches for '%s'"
msgstr "Plasseringssamsvaringer for '%s'"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2290
msgid "Currently in "
msgstr "For øyeblikket i "

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2297
msgid "Tomorrow: "
msgstr "I morgen: "

#: ../plugins/weather/weather.c:415
msgid "Weather Plugin"
msgstr "Værtillegg"

#: ../plugins/weather/weather.c:416
msgid "Show weather conditions for a location."
msgstr "Vis værforhold for en plassering."

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:54 ../plugins/weather/openweathermap.c:58
msgid "NNE"
msgstr "NNØ"

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:56 ../plugins/weather/openweathermap.c:60
msgid "ENE"
msgstr "ØNØ"

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:58 ../plugins/weather/openweathermap.c:62
msgid "ESE"
msgstr "ØSØ"

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:60 ../plugins/weather/openweathermap.c:64
msgid "SSE"
msgstr "SSØ"

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:62 ../plugins/weather/openweathermap.c:66
msgid "SSW"
msgstr "SSV"

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:64 ../plugins/weather/openweathermap.c:68
msgid "WSW"
msgstr "VSV"

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:66 ../plugins/weather/openweathermap.c:70
msgid "WNW"
msgstr "VNV"

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:68 ../plugins/weather/openweathermap.c:72
msgid "NNW"
msgstr "NNV"

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:1094
msgid "Yahoo! Weather"
msgstr "Yahoo! Weather"

#: ../plugins/weather/openweathermap.c:472
msgid "Mph"
msgstr "Mph"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
msgid "Warning1"
msgstr "Advarsel1"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
msgid "Warning2"
msgstr "Advarsel2"

#: ../src/lxrandr.c:87
msgid "Laptop LCD Monitor"
msgstr "Laptop LCD-skjerm"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "External VGA Monitor"
msgstr "Ekstern VGA-skjerm"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "External DVI Monitor"
msgstr "Ekstern DVI-skjerm"

#: ../src/lxrandr.c:95
msgid "Default Monitor"
msgstr "Standardskjerm"

#: ../src/lxrandr.c:301
msgid "LXRandR"
msgstr "LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:305
msgid "Monitor configuration tool for LXDE"
msgstr "Skjermkonfigurasjon for LXDE"

#: ../src/lxrandr.c:701
msgid "Unable to get monitor information!"
msgstr "Klarte ikke å få tak i skjerminformasjon!"

#: ../src/lxrandr.c:742
msgid "Show the same screen on both laptop LCD and external monitor"
msgstr "Vis samme bilde på både bærbarens skjerm og ekstern monitor"

#: ../src/lxrandr.c:747
msgid "Turn off laptop LCD and use external monitor only"
msgstr "Slå av den innebygde skjermen og bruk bare den eksterne"

#: ../src/lxrandr.c:752
msgid "Turn off external monitor and use laptop LCD only"
msgstr "Slå av den eksterne skjermen og bruk bare den innebygde"

#: ../src/lxrandr.c:766
msgid "Quick Options"
msgstr "Hurtiginnstillinger"

#: ../src/lxrandr.c:779
msgid "The following monitor is detected:"
msgid_plural "The following monitors are detected:"
msgstr[0] "Fant følgende skjerm:"
msgstr[1] "Fant følgende skjermer:"

#: ../src/lxrandr.c:880
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "Oppfriskningshastighet:"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:2
msgid "Change screen resolution and configure external monitors"
msgstr "Bytt skjermoppløsning og sett opp eksterne skjermer"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "Custom message to show on the dialog"
msgstr "Egendefinert melding som vises i dialogen"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "Banner to show on the dialog"
msgstr "Banner som vises i dialogen"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "image file"
msgstr "bildefil"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:54
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:50
msgid "Position of the banner"
msgstr "Plassering av banner"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:539
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>Logg ut %s-sesjonen?</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:764
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:547
msgid "Sh_utdown"
msgstr "S_lå av"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:808
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:591
msgid "S_witch User"
msgstr "B_ytt bruker"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:253
#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:4
#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:5 src/xfpm-power.c:249
#: src/xfpm-power.c:556 src/xfpm-power.c:597 src/xfpm-power.c:756
#: src/xfpm-power.c:775 src/xfpm-backlight.c:155 src/xfpm-backlight.c:163
#: src/xfpm-battery.c:181 src/xfpm-kbd-backlight.c:108
#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:3
msgid "Power Manager"
msgstr "Strømstyring"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard manager"
msgstr "Utklippsbehandler"

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr "Kalkulatorprogram"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388
msgid "LXSession is not running."
msgstr "LXSessions kjører ikke."

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "Håndter kjørende prosesser"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "Prosesshåndtering"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke sende %d-signal til prosessen %d.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "Klarte ikke gi prioritet %d til prosessen %d."

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "Virkelig avslutte oppgaven?"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "Virkelig terminere oppgaven?"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "Prosessorbruk"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "Minnebruk"

#: ../src/interface.c:246 src/process-tree-view.c:209
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "VM-størrelse"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "Vis brukeroppgaver"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "Vis superbrukeroppgaver"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "Vis andre oppgaver"

#: ../src/lxterminal.c:134
msgid "New T_ab"
msgstr "Ny _fane"

#: ../src/lxterminal.c:138 ../src/lxterminal.c:165
msgid "Cop_y"
msgstr "Kop_ier"

#: ../src/lxterminal.c:140
msgid "Clear scr_ollback"
msgstr "Skjul _rullefelt"

#: ../src/lxterminal.c:143
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "F_orminsk"

#: ../src/lxterminal.c:144
msgid "Zoom _Reset"
msgstr "Tilbakestill forstørring"

#: ../src/lxterminal.c:146 ../src/lxterminal.c:169
msgid "Preference_s"
msgstr "Brukerval_g"

#: ../src/lxterminal.c:147 ../src/lxterminal.c:171
msgid "Na_me Tab"
msgstr "Navngi _fane"

#: ../src/lxterminal.c:148 ../src/lxterminal.c:172
msgid "Pre_vious Tab"
msgstr "Forrig_e fane"

#: ../src/lxterminal.c:149 ../src/lxterminal.c:173
msgid "Ne_xt Tab"
msgstr "Ne_ste fane"

#: ../src/lxterminal.c:164 ../pan/gui/body-pane.cc:1485
msgid "Copy _URL"
msgstr "Kopier _URL"

#: ../src/lxterminal.c:167
msgid "Cl_ear scrollback"
msgstr "Sk_jul rullefelt"

#: ../src/lxterminal.c:603 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:57
msgid "Name Tab"
msgstr "Navngi _fane"

#: ../src/lxterminal.c:785
msgid "Terminal emulator for LXDE project"
msgstr "Terminalemulator for LXDE-prosjektet"

#: ../src/lxterminal.c:850
#, c-format
msgid "You are about to close %d tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Du er i ferd med å lukke %d? Vil du fortsette?"

#: ../src/lxterminal.c:851
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekreft lukking"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:5
msgid "LXTerminal Preferences"
msgstr "LXTerminal-brukervalg"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:11
msgid "Cursor blink"
msgstr "Markørblink"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:12
msgid "Cursor style"
msgstr "Markørstil"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:15
msgid "Audible bell"
msgstr "Lydsignal"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:25
msgid "Darkgray"
msgstr "Mørkegrå"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:26
msgid "Bright Red"
msgstr "Skinnende rød"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:27
msgid "Bright Green"
msgstr "Skinnende grønn"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:29
msgid "Bright Blue"
msgstr "Skinnende blå"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:30
msgid "Bright Magenta"
msgstr "Skinnende magenta"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:31
msgid "Bright Cyan"
msgstr "Skinnende cyan"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:34
msgid "Palette Preset"
msgstr "Forhåndsvalgt palett"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:36
msgid "Tab panel position"
msgstr "Plassering av fanepanelet"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:38
msgid "Hide scroll bar"
msgstr "Skjul rullefelt"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:40
msgid "Hide Close buttons"
msgstr "Skjul lukkeknapp"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:41
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "Skjul musepekeren"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:42
msgid "Default window size"
msgstr "Standard vindusstørrelse"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:45
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Tegn for velging etter ord"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:46
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Deaktiver menysnarvei (F10 som standard)"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:47
msgid "Disable using Alt-n for tabs and menu"
msgstr "Deaktiver bruk av Alt-n for faner og meny"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:48
msgid "Disable confirmation before closing a window with multiple tabs"
msgstr "Deaktiver bekreftelse før lukking av et vindu med flere faner"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:97
msgid "Tab width"
msgstr "Tabulatorbredde"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:60
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:500 src/ptyxis-preferences-window.ui:797
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:61
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:506 src/ptyxis-preferences-window.ui:803
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fane til høyre"

#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:4
msgid "console;command line;execute;"
msgstr "konsoll;ledetekst;kjør;"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:351
msgid "Build Info"
msgstr "Kompileringsinfo"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "Referansenøkkel"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:79
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Referansemerket slik det vises i dokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:190
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "&Label:"
msgstr "&Merke:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Referansestil"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:210
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Bibliografistil"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:320
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Velg dette hvis du ønsker å dele referanselisten inn i seksjoner"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:391
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Her kan du definere et alternativt program, eller spesifikke opsjoner for "
"BibTeX."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:394 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:85
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Lage bibliografi"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:405 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:34
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:212
msgid "&Processor:"
msgstr "&Program:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:415 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:44
msgid "Select a processor"
msgstr "Velg et program"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:442 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:651
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:782
msgid "Op&tions:"
msgstr "Inns&tillinger:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:458
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Definer opsjoner som f.eks. --min-crossrefs (se BibTeX-dokumentasjon)"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:111
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Fjern den valgte databasen"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:218
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:241
msgid "Do&wn"
msgstr "&Ned"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:280
msgid "The BibTeX style"
msgstr "BibTeX stilen"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:283
msgid "St&yle"
msgstr "St&il"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:295
msgid "Choose a style file"
msgstr "Velg en stilfil"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:357
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Denne bibliografiseksjonen inneholder..."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:347
msgid "&Content:"
msgstr "Innh&old:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:361 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:543
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all cited references"
msgstr "all siterte referanser"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:545
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all uncited references"
msgstr "alle usiterte referanser"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:371 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:546
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "all references"
msgstr "alle referanser"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:379
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Vis bibliografien i innholdsfortegnelsen"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:382
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Bibliografi regis&treres i innholdsfortegnelsen"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:448
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Let etter nye databaser og stiler"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "Type og størrelse"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Breddemål"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:574
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:74
msgid "&Height:"
msgstr "&Høyde:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:548
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:366
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:84
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "&Indre boks:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:94
msgid "Inner box type"
msgstr "Type indre boks"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:341
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:552 src/insets/InsetBox.cpp:135
msgid "Parbox"
msgstr "Parbox"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:108 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:553
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Minipage"
msgstr "Miniside"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:116
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Kryss av hvis ramma skal kunne deles over sideskift"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:119
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Tillat &sideskift"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:136
msgid "Height value"
msgstr "Høydemål"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:271
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Vannrett justering av innholdet i ramma"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:210
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Loddrett justering av innholdet i ramma"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Co&ntent:"
msgstr "Innh&old:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:188 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:240
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Loddrett justering av ramma (relativt til grunnlinja)"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:191
msgid "&Box:"
msgstr "&Ramme:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:309 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Dekor"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Decoration box types"
msgstr "Dekor rundt boksen"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:328
msgid "Thickness value"
msgstr "Tykkelsesmål"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:335
msgid "&Line thickness:"
msgstr "&Linjetykkelse:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:348
msgid "Separation value"
msgstr "Separasjonsmål"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:355
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "Boksseparasjon:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Dekor:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:378
msgid "&Shadow size:"
msgstr "&Skyggestørrelse:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:421
msgid "Size value"
msgstr "Skyggemål"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:440
msgid "Back&ground:"
msgstr "Bak&grunn:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:460
msgid "&Frame:"
msgstr "R&amme:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Tilgjengelige dokumentgrener:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Velg dokumentgren"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Legg navnet på dokumentgrenen til navnet på utdatafilen, hvis grenen er "
"aktiv."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Filnavn&suffix"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "&Tilgjengelige dokumentgrener:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Fjern den valgte dokumentgrenen"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Vis udefinerte dokumentgrener i dette dokumentet."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "&Udefinert dokumentgren"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Slår den valgte grenen av eller på"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:106
msgid "(&De)activate"
msgstr "&Av/På"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Legg en ny dokumentgren til listen"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126
msgid "Define or change background color"
msgstr "Velge/forandre bakgrunnsfarge"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:129 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:277
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:189
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Endre farge..."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Navne om den valgte dokumentgrenen"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:139
msgid "Re&name..."
msgstr "Bytte &navn..."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Ny:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Legg de valgte dokumentgrenene til listen."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "Legg til v&algt"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Legg alle ukjente dokumentgrener til listen."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Legg til a&lle"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Udefinerte dokumentgrener som fins i dette dokumentet."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Udefinerte dokumentgrener:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:409
msgid "&Level:"
msgstr "&Nivå:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:42
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:106
msgid "&Custom bullet:"
msgstr "&Egendefinert bombe:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "St&ørrelse:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:150 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:153
msgid "Smallest"
msgstr "Minst"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:155 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:153
#: src/main_window.c:705 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: src/appfinder-preferences.glade:38 ../panel-plugin/icon-size.cpp:62
#: ../hacks/config/t3d.xml.h:10
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:175 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:154
#: src/main_window.c:729 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: src/appfinder-preferences.glade:50 ../panel-plugin/icon-size.cpp:66
msgid "Larger"
msgstr "Større"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:180 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Largest"
msgstr "Størst"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:190 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68
msgid "Huger"
msgstr "Gigantisk"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Gå til forrige endring"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "&Forrige endring"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Gå til neste endring"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "&Neste endring"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Aksepter denne endringen"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Aksepter"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Forkast denne endringen"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Forkast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Skriftegenskaper"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "Skriftserie"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Serie:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495
msgid "Font shape"
msgstr "Skriftform"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "F&orm:"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Gjennomstreket tekst"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
msgid "&Color:"
msgstr "&Farge:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:350
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Bruk endringer med én gang"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:353
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "&Øyeblikkelig virkning"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439
msgid "All entry types"
msgstr "Alle typer"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "Til&gjengelige referanser:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:157
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Klikk eller trykk Enter for å legge valgt referanse til listen"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:196
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Klikk eller trykk \"Slett\" for å fjerne valgt referanse fra listen"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:215
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Flytt den valgte litteraturreferansen opp (Ctrl-opp)"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:238
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Flytt den valgte litteraturreferansen ned (Ctrl-ned)"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Siteringsst&il:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:295
msgid "&Text after:"
msgstr "Te&kst etter:"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:152
msgid "Background Colors"
msgstr "Bakgrunnsfarger"

#. section: Custom colors
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1240
msgid "Custom Colors"
msgstr "Selvvalgte farger"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:274 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:186
msgid "Define or change button color"
msgstr "Velge/forandre farge"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Sammenlign revisjoner"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "Mellom revisjoner"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Skrur på endringssporing, og viser endringer i det LaTeX-prosesserte "
"resultatdokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:125 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:372
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX-kode: "

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Samme sort til høyre og venstre"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:227
msgid "&Keep matched"
msgstr "S&amme sort"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Tilbake til standardinnstillinger for dokumentklassen"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Bruk std. for klassen"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Lagre som dokumentstandard"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Vis bare ERT-knappen"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Kollapset"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Vis ERT innhold"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "For mer informasjon, se loggen."

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "F&eil:"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Åpne skjermbilde for LaTeX loggfil"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Vis &Logg..."

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "Prøv å vise utdata selv om det ble kompileringsfeil"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "Vis utdata u&ansett"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "F&il"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:316
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:92
msgid "&File:"
msgstr "&Fil:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:99
msgid "&Draft"
msgstr "&Kladd"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:106
msgid "&Template"
msgstr "&Mal"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:155
msgid "Available templates"
msgstr "Tilgjengelige maler"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:169 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:548
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTe&X og LyX opsjoner"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:190
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX-opsjoner"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:221
msgid "O&ption:"
msgstr "I&nnstillinger:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:254
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Kryss av for å la LyX forhåndsvise dette materialet; bare hvis "
"forhåndsvisning ikke er slått av på programnivå. (Se skjermbildet for "
"oppsett)."

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:257
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Vis i LyX"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:284 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:306
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Prosentvis skalering for visning i LyX"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:287
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Større&lse på skjermen (%):"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:346
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "St&ørrelse og rotasjon"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:430 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:463
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:287 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:297
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Vinkel for å vri bildet"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:456
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:261 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:268
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Punktet bildet roteres rundt"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "Ori&gin:"
msgstr "Ori&go:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:466
msgid "A&ngle:"
msgstr "Vi&nkel:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:522 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:168
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493
msgid "Height of image in output"
msgstr "Bildehøyde i utskrift"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:535 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:129
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492
msgid "Width of image in output"
msgstr "Bildebredde i utskrift"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:561
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Korrekt bredde/høydeforhold, etter største dimensjon"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:564 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:217
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Korrekt forhold mellom bredde og høyde"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:611
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Klipp til rammestørrelsen"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:614
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Klipp til &ramma"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:645 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:483
msgid "Right &top:"
msgstr "H&øyre øverst:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:655
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Hent størrelse fra (EPS)-fil"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:658 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:540
msgid "&Get from File"
msgstr "&Les fra fil"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "Fane"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "S&øk"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Replace &with:"
msgstr "Erstatt med:"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Skift+Enter søker direkte bakover"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "Søk &baklengs"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Begrens søket til hele ord"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Søk slik at store og små bokstaver oppfattes som ulike"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Skill mellom store/små bokstaver"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Bytt alle på en gang"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Avgrensing av søket"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "Dette dok&umentet"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr "Dette dokumentet og alle som hører inn under samme hoveddokument"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "Hoveddoku&ment"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "Alle åpne dokumenter"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "&Åpne dokumenter"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "&Alle manualer"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Begrens søket til matematiske formler"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr "Behold stor/liten forbokstav når LyX bytter ut teksten"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "&Behold stor/liten initial"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:169
msgid "&Span columns"
msgstr "&Gå over flere kolonner"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:212
msgid "&Top of page"
msgstr "&Øverst på siden"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:219
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Nederst på siden"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:226
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Egen side med flytende materiale"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:233
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Her, om mulig"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:240
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Her, &uansett"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:247
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorer LaTeX-regler"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "Skrifttypegrensesnitt"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "&Standard familie:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Velg standard skriftfamilie for dokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "&Basistørrelse:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:104
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Spesifiser koding for tegn (f.eks. T1)."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:116
msgid "&Roman:"
msgstr "&Antikva:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:151
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Bruk ekte kapitéler, hvis skrifttypen har dette"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:154
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "Bruk &kapitéler"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:165 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:393
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Renessansetall (tall med vekslende høyde) i stedet for vanlige"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:168
msgid "Use &old style figures"
msgstr "Bruk renessanse&tall"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Grotesk:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:252
msgid "S&cale (%):"
msgstr "Sk&alert (%):"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:262
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "Skaler grotesk skrift så den passer basisskriften"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:331
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Maskinskrift:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:366
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Sk&alert (%):"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:376
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "Skaler maskinskriften så den passer med basisskriften"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:445
msgid "&Math:"
msgstr "&Matte:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:455
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Velg skrifttype for matematiske formler"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:462
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:472
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "Skrifttype for kinesisk, japansk eller koreansk (CJK) skrift"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:494
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Bruk OpenType- og TrueType-skrifter med fontspec-pakka. (Krever XeTeX eller "
"LuaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:497
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Br&uk andre skrifttyper enn TeX sine (via XeTeX/LuaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Grafikk"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Størrelse på trykk"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:181
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Sett bildehøyde. Automatisk om du ikke krysser av."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:184 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491
msgid "Set &height:"
msgstr "Sett &høyde:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:191
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&Skaler grafikk (%):"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:201
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "Sett bildebredde. Automatisk om du ikke krysser av."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:204 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490
msgid "Set &width:"
msgstr "Sett &bredde:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:214
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Gjør bildet så stort som mulig, uten å gå over maksimal bredde og høyde"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:227
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Snu grafikk"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:251
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Kryss av for å forandre rekkefølgen for vridning og skalering"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:254
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Vri &etter skalering"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:271
msgid "Or&igin:"
msgstr "Or&igo:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:300
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "&Vinkel (grader):"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:326
msgid "File name of image"
msgstr "Filnavn for bildet"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:507 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:514
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:572
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"Kryss av for å la LyX forhåndsvise denne grafikken; bare hvis "
"forhåndsvisning ikke er slått av på programnivå. (Se skjermbildet for "
"oppsett)."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:575
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "&Vis i LyX"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:624
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "Større&lse på skjermen (%):"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:673 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:692
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Ekstra opsjoner for LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:676
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX-&opsjoner:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:702
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr ""
"Putter bildet i ei bildegruppe, hvor alle bilder har de samme innstillingene"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:705
msgid "Graphics Group"
msgstr "Bildegruppe"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:761
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Trykk for å lage en ny bildegruppe."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:764
msgid "O&pen new group..."
msgstr "&Lag ny gruppe..."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:771
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Velg en eksisterende gruppe for bildet."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:787
msgid "Draft mode"
msgstr "Kladdemodus"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:790
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Kladd"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Velg et fyllemønster for vannrett fyll"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:35
msgid "..............."
msgstr "..............."

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:40
msgid "________"
msgstr "________"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:45
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:50
msgid "----------->"
msgstr "----------->"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:55
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:60
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Avstand:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:78 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:86
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Typer loddrett mellomrom"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:76
msgid "&Value:"
msgstr "&Verdi:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:101 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:66
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Brukerdefinert verdi. Krever typen \"Brukerdefinert\"."

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Fyllmønster:"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Mål:"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:71
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Navn some er assosiert med denne URL'en"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:533
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:332
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2318
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Specify the link target"
msgstr "Oppgi mål for lenken"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:112
msgid "Link type"
msgstr "Type lenke"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:139
msgid "&Web"
msgstr "Nett&side"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "Link to an email address"
msgstr "Lenke til en epostadresse"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Link to a file"
msgstr "Lenke til en fil"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1444
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1462
msgid "Program Listing"
msgstr "Programlisting"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Rediger filen"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Understrek blanke tegn i utskrift"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:130
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Vis mellomrom i utskrift"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Vis LaTeX forhåndsvisning"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:146
msgid "&Show preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:174
msgid "Listing Parameters"
msgstr "«Listing» parametre"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:525
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Kryss av for å skrive inn parametre som LyX ikke forstår"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:298
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:528
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Dropp validering"

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Velg hvilket register denne oppføringen skal stå i."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:20
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr "Her kan du definere et alternativt registerprogram."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:201
msgid "Index Generation"
msgstr "Lage register"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:58 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:601
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:727
msgid "&Options:"
msgstr "&Innstillinger:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:68
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Definer alternativer for det valgte programmet."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:96
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr ""
"Kryss av om du trenger mer enn ett register (f.eks. et register for navn)"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:99
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "Br&uk flere registre"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:115
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Ny:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:125
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Skriv navnet på det ønskede registeret (f.eks. \"Navneregister\") og trykk "
"\"Legg til\""

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:132
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Legg et nytt register til listen"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:144
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "&Tilgjengelige registre:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:166
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Fjern den valgte registeret"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:176
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Navne om det valgte registeret"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:179
msgid "R&ename..."
msgstr "&Bytte navn..."

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Valg for objekt"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Oppdater vinduet når du flytter markøren"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "S&ynkroniser vinduet"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Forandringer gjøres umiddelbart"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:240
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "&Øyeblikkelig virkning"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "Dokument&klasse"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Trykk for å velge en lokal dokumentklassefil"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Class Options"
msgstr "Klasseopsjoner"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Kryss av for å bruke standardvalg"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "&Predefined:"
msgstr "&Forhåndsdefinert:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:77
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Standardvalg definert i dokumentstilen. Kryss av for å velge/velge bort."

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&Tilpasset:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:110
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Grafikkdriver:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:143
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Kryss av hvis dette dokumentet skal brukes som del av et hoveddokument"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "&Velg hoveddokument"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:161
msgid "&Master:"
msgstr "&Hoveddokument:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Filnavn for hoveddokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:246
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "Dropp dato på for&siden"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
msgid "&Quote style:"
msgstr "S&iteringsstil:"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Velg hvilken språkpakke LyX skal bruke"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:166
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr ""
"Legg inn kommandoen for å laste språkpakke (standard: \\usepackage{babel})"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:23
msgid "Of&fset:"
msgstr "&Forskjøvet:"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:36
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Loddrett forskyving av linja."

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:78
msgid "Value of the line width."
msgstr "Linjebredde."

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Tykkelse:"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:120
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Linjetykkelse."

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Skriv inn parametre for programlistinger her"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:497
msgid "Feedback window"
msgstr "Vindu for tilbakemeldinger"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Hovedinnstillinger"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Kryss av for listing i teksten"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "L&isting i tekst"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Kryss av for å få en flytende programlisting"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&Flytende (Float)"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Oppgi plassering (htbp) for flytende programlisting"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "&Side:"
msgstr "&Side:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:104
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "På hvilken side vil du ha linjenumrene?"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:129
msgid "S&tep:"
msgstr "S&teg:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:142
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Differansen mellom påfølgende linjenumre"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:161
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Skriftstør&relse:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:180
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Velg skriftstørrelse for linjenumre"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:205
msgid "F&ont size:"
msgstr "S&kriftstørrelse:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:224
msgid "The content's base font size"
msgstr "Skriftstørrelse for innholdet"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:237
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Skrift&familie:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:256
msgid "The content's base font style"
msgstr "Skrifttype for innholdet"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:269
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Bryt linjer som er lenger enn linjebredden"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:272
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Bryt lange linjer"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:282
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Gjør mellomrom synlige med et spesialsymbol"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:285
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&Mellomrom som symbol"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:295
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Gjør mellomrommene i tekststrenger synlige med et spesialsymbol"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:298
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Sy&nlige mellomrom i tekststrenger"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:308
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tab&ulatorstørrelse:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:324
msgid "Use extended character table"
msgstr "Bruk utvidet tegntabell"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:327
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Utvidet tegntabell"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:359
msgid "Select the programming language"
msgstr "Velg programmeringsspråk"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:369
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialekt:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:379
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Velg dialekt for programmeringsspråket, om mulig"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Fø&rste linje:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Første linje som listes ut"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:430
msgid "&Last line:"
msgstr "&Siste linje:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:443
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Siste linje som listes ut"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:463
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:475
msgid "More Parameters"
msgstr "Fler parametre"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:517
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Skriv inn parametre for 'listings' her. Skriv ? for å få en liste over "
"parametre."

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Dokumentspesifikk layoutinformasjon"

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:41
msgid "&Validate"
msgstr "&Valider"

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:51
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:97
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Feil rapportert i terminalen."

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "Logg&type:"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Hopp til neste feilmelding."

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "Neste &Feil"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Hopp til neste advarsel."

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "Neste &advarsel"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "&Søk:"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "&Åpne mappa med filene"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Oppdater log"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:83
msgid "&Update"
msgstr "&Oppdater"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41
msgid "&Default margins"
msgstr "&Standardmarger"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117
msgid "&Top:"
msgstr "&Øverst:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2044
msgid "&Inner:"
msgstr "&Indre:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156
msgid "O&uter:"
msgstr "&Ytre:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169
msgid "Head &sep:"
msgstr "Avstand til &topptekst:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182
msgid "Head &height:"
msgstr "&Høyde på topptekst:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195
msgid "&Foot skip:"
msgstr "&Avstand til bunntekst:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208
msgid "&Column sep:"
msgstr "&Kolonneavstand:"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Utdata for hoveddokument"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Ta bare med de valgte underdokumentene i utdata"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Inkluder bare valgte underdokumenter"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Ta med alle underdokumenter i utdata"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45
msgid "&Include all children"
msgstr "&Inkluder alle underdokumenter"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Vannrett justering pr kolonne (l=venstre,c=sentrert,r=høyre)"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:63
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Loddrett:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:125
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "dekorasjonstype / matrisekant"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:158
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Rader:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:187
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Kolonner:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Juster dette til passende tabellstørrelse"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Alle pakker:"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "Bruk a&utomatisk"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "Bruk uans&ett"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "I&kke bruk"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Rykk inn med denne dybden"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "&Tilgjengelige:"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:469
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:280
msgid "A&dd"
msgstr "Leg&g til"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "&Valgte:"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "Kun internt i LyX"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX Merk&nad"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Eksporteres til LaTeX/Docbook, men skrives ikke ut"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "&Kommentar"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Skriv ut som grå tekst"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "&Grået ut"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Vis i innholdsfortegnelse"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "&Nummerering"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:111
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Standardformat for utdata (for vis/oppdater)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:101
msgid "De&fault output format:"
msgstr "Standard&format for utdata:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:179
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr "Mulighet for å hoppe mellom LyX og utdata (SyncTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:182
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "S&ynkroniser med utdata"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:213
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "Br&ukermakro:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:223
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Makro for LaTeX preamble"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:280
msgid "&Math output:"
msgstr "For&mler:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:429
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:492
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Utdataformat for formler."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:347
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Strikt kompatibilitet med XHTML 1.1."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:350
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Kun XHTML 1.1"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Bruk 'hyperref'"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
msgid "Header Information"
msgstr "Hode"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
msgid "&Author:"
msgstr "&Forfatter:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
msgid "&Keywords:"
msgstr "Nø&kkelord:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "Fyll ut hodet med informasjon fra passende miljøer i dokumentet."

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Fy&ll ut hodet automatisk"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Bruk hele skjermen for å vise PDF-presentasjon"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "F&ull skjerm"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&yperlenker"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Tillat ombrekking av hyperlenker."

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "B&rekk lenker over linjeskift"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
msgid "No &frames around links"
msgstr "Ikke r&amme rundt lenker"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:288
msgid "C&olor links"
msgstr "&Fargede lenker"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Bibliografiske tilbakereferanser"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:298
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "&Tilbakereferanser:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "Lag bokm&erker (innh.)"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:378
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Nummererte bokmerker"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:385
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Åpne bokmerketreet"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:419
msgid "Number of levels"
msgstr "Antall nivåer"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:458
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "Ekstra o&psjoner"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "Velg en arkstørrelse, eller spesifiser din egen med \"Brukerdefinert\""

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:143
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientering:"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:153
msgid "&Portrait"
msgstr "St&ående"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:163
msgid "&Landscape"
msgstr "&Liggende"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:188
msgid "Page &style:"
msgstr "Side&stil:"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Stil for sidens hode og fot"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:227
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Layout for dobbeltsidig utskrift"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:230
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Tosidig dokument"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "L&injeavstand"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:68 modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:113
msgid "&Justified"
msgstr "&Justert"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1872
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Høyre"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Bruk standardjustering for avsnittet, hva det nå er."

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:144
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Standardjustering for avsnittstypen"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:194
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Denne teksten definerer bredden på den bredeste etiketten"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:184
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "&Lengste listeetikett"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Vann- og loddrett plass tilsv. innholdet"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Vannrett plass tilsv. innholdet"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Vannrett fantom"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Loddrett avstand tilsv. innholdet"

#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "I formler"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr "Vis forslag om å fullføre matematikk bak markøren, etter forsinkelsen."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Fullføre automatisk"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Vis dialogen etter forsinkelsen."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Automatisk dialog"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Automatisk &retting"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "I teksten"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr "Vis forslag om å fullføre tekst bak markøren, etter forsinkelsen."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Fullføre automatisk"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Vis dialogen etter forsinkelsen."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Automatisk dialog"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Vis et lite triangel på markøren, hvis det er mulig å fullføre ordet "
"automatisk."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Markør&indikator"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Når markøren har stått stille så lenge, vises forslag om fullføring hvis det "
"er noe."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "s fullføringsforsinkelse"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Når markøren har stått i ro så lenge, vises dialogen med forslag, om den er "
"tilgjengelig."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "s dialogforsinkelse"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr "Ord med færre bokstaver blir ikke fullført."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "Minimum bokstaver for å fullføre ord"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Hvis det er flere muligheter for å fullføre med TAB-tasten, vises dialogen "
"umiddelbart."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Ingen dialogforsinkelse når det er flere muligheter"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Lenge forslag om fullføring kuttes og vises med \"...\"."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "Forkort lange forslag med \"...\""

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Defi&nerte konvertere"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:146
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "Ek&stra opsjoner:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:236
msgid "&To format:"
msgstr "&Til format:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:325
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Hurtilager for konverterte filer"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:386
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "Maksimal alder (i da&ger):"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:26
msgid "Display &graphics"
msgstr "Vis &grafikk"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:46
msgid "Instant &preview:"
msgstr "Øyeblikkelig &forhåndsvisning:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:62
msgid "No math"
msgstr "Ikke matte"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:75
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "Forhåndsvisning st&ørrelse:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:91
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Skalering for forhåndsvisninger"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:113
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:337
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:350
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"Juster teksten med rette marger i LyX (dette påvirker ikke hvorvidt teksten "
"justeres ved utskrift)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Bruk justert tekst i arbeidsområdet"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:123
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Merk slutten på avsnitt med ¶-tegnet."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Merk slutten på avsnitt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "Arbeidsøkter"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Lagre og gjenopprett posisjoner for vinduer"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Gå til posisjonen markøren var i sist gang dokumentet ble lukket"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Husk markørposisjoner i dokumentene"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Les inn åpne dokumenter fra forrige økt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Fjern all &informasjon om økta"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "Sikkerhetskopier og lagring"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Sikkerhetskopier &originaldokumenter ved lagring"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "Lagre nye dokumenter med komprimering som &standardvalg"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "Lagre &dokumentets mappesti"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "Vinduer && arbeidsflate"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "&Åpne dokumenter under faner"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Bare én &instans av LyX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Bare én knapp for å &stenge faner"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Stenge siste &visning:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220
msgid "Closes document"
msgstr "Lukker dokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225
msgid "Hides document"
msgstr "Skjuler dokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230
msgid "Ask the user"
msgstr "Spør brukeren"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Tillat rulling under slutten av dokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Rediger mattemakroer i teksten, med en ramme rundt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Rediger mattemakroer i teksten, med navnet i statusfeltet"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Rediger mattemakroer med en parameterliste (som i LyX < 1.6)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Sorter avsnittstyper alfabetisk"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Markøren følger &rullefeltet"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:173
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Markørbredde i skjermpunkter:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Hopp over sluttegn som ikke tilhører ord"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:210
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Bruk Mac-måten for å flytte markøren"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:217
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Grupper avsnittstyper etter kategori"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:229
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Begrens tekstbredden"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:56
msgid "Re&move"
msgstr "F&jern"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
msgid "&Document format"
msgstr "&Dokumentformat"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Kryss av for å vise dette formatet i menyen Fil>Eksport"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:86
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Vis i eksportmeny"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:93
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "&Vektorgrafikk"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:100
msgid "S&hort name:"
msgstr "K&ort navn:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:134
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:151
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Hurtigtast:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Redigeringsprogram:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:192
msgid "&Viewer:"
msgstr "Frem&viser:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:216
msgid "Co&pier:"
msgstr "Ko&piprogram:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:236
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Standardformat for utdata"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:271
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Standard utdataformat for dokumenter som ikke bruker TeX-skrifter"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:314
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "Med andre skrifter:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:324
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Med &TeX-skrifter:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
msgid "Your name"
msgstr "Navnet ditt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:75
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-post:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:85
msgid "Your E-mail address"
msgstr "E-postadressen din"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Bruk &tastaturoppsett"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&ekundær:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primær:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Ikke bytt om epletast og Control"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Fart for musehjul:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 er standardfart for å bla med musehjulet. Høyere tall blar raskere, "
"lavere tall blar roligere."

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, vil midtknappen på musa lime inn siste utvalg"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "&Midtre musknapp limer inn"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
msgid "Scroll Wheel Zoom"
msgstr "Zoom med musehjulet"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "Språk for brukergrensesn&itt:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Velg språk for brukergrensesnittet (menyer, dialoger, osv.)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "Språk&pakke:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1109
msgid "Always Babel"
msgstr "Alltid babel"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1113
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Ingen"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:110
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Startkommando:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:130
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Sluttkommando:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:153
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Velg språk &globalt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:251
msgid "&Logical"
msgstr "&Logisk"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:264
msgid "&Visual"
msgstr "&Visuelt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:298
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "Standard desimal&separator:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:346
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Standard leng&deenhet:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "&DVI-fremviser papirstørrelse:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Papirstørrelse (-paper) for noen DVI-fremvisere"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Bibtex-kommando og opsjoner"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:249
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Program for &Japansk:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Spesifikk Bibtex-kommando og opsjoner for pLaTeX (Japansk)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:239
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Registerkommando og opsjoner (makeindex, xindy)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:259
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Program og opsjoner for pLaTeX (Japansk)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:298
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Kommando og opsjoner for nomenklatur (vanligvis makeindex)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:308
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Opsjoner for CheckTeX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:328
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "&Nomenklatur-kommando:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:349
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Bruk windows-type fil-stier i LaTeX-filer"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:356
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Sett klasseinnstillingene til standard verdier ved klassebytte"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:359
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Tilbakestill klasseinnstillingen når dokumentklassen endres"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "DV&I-kommando:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:79
msgid "&PDF command:"
msgstr "&PDF-kommando:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:113
msgid "Dvips Options"
msgstr "Dvips-opsjoner"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:132
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papirt&ype:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Arkstørrelse:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:166
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Liggen&de:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:187
msgid "Output &line length:"
msgstr "Maksimal linjelengde:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:3180
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Maksimal linjelengde for eksporterte filer av typene tekst/LaTeX/SGML. Hvis "
"lengden er 0 blir hvert avsnitt én linje; hvis lengden er større enn 0 "
"skilles avsnitt med en blank linje."

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:217
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Overskrive filer ved eksport:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "Hva skjer hvis eksport skriver over eksisterende filer."

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:231
msgid "Ask permission"
msgstr "Be om lov"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:236
msgid "Main file only"
msgstr "Bare hovedfilen"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:30
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Tillegg til kommandosti (&PATH):"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:50
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "TEX&INPUTS prefiks:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Synonymordbøker:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:114
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Midlertidige filer:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:141
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "LyXServer datarør:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:171
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Sikkerhetskopier:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:198
msgid "&Example files:"
msgstr "&Eksempelfiler:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Dokumentmaler:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:252
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbeidsmappe:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:262
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "H&unspell synonymordbøker:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:98
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Grotesk:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:137
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Maskinskrift:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:147
msgid "R&oman:"
msgstr "&Antikva:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "Font Sizes"
msgstr "Skriftstørrelser"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:339
msgid "&Large:"
msgstr "Stor:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:349
msgid "&Larger:"
msgstr "Større:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:359
msgid "&Largest:"
msgstr "&Størst:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:376
msgid "&Huge:"
msgstr "&Enorm:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:386
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Gigantisk:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:396
msgid "S&mallest:"
msgstr "M&inst:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:406
msgid "S&maller:"
msgstr "M&indre:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
msgid "S&mall:"
msgstr "L&iten:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:426
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:436
msgid "&Tiny:"
msgstr "&Bitteliten:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:87
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Hurtigtast-fil:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:99
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Vis tastekoblinger som inneholder:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:36
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "Skal noter/kommentarer sjekkes også?"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:39
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Sjekk &noter og kommentarer"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:46
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "Program for &stavekontroll:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:59
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Aksepter ord som \"avisleser\""

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:62
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Tillat sammensatte &ord"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:69
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Feilstavede ord markeres med strek under."

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:72
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "Kontinuerlig sta&vesjekk"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:95
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "Stavesjekken ser bort fra tegn som skrives inn her."

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:105
msgid "&Escape characters:"
msgstr "&Unntakstegn:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:115
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Overstyrer språket som brukes for stavesjekking"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:125
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Alternativt språk:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Utseende"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Bruk ikoner fra systemtemaet"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:71
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Ikoner:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:81
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Brukergrensesnittfil:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:183
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Kryss av for å få tips om objekter i dokumentet, når musepekeren er over dem."

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:186
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Musehint i hovedvinduet"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:207
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Max antall tidligere filer:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Skjul &menylinje"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Skjul &rullefelt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:284
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "Skjul sta&tuslinja"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:333
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Skjul &verktøylinjer"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:14
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Nomenklaturinnstillinger"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:20
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:33
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Lengde på etiketter for nomenklaturlista."

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:23
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Listeinnrykk:"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:40
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Brukerdefinert bredde:"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:53
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Brukerdefinert verdi. \"Listeinnrykk\" må settes til \"Brukerdefinert\"."

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Velg registeret som skal trykkes på dette stedet i dokumentet."

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr "Kryss av hvis dette registeret skal være en del av det forrige."

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:67
msgid "&Subindex"
msgstr "&Underregister"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Velg hvilke debug-meldinger som skal vises"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Vis statusfeltmeldinger?"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&Statusfelt meldinger"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Vis alle debug meldinger"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Vis feilsøkmeldinger valgt til høyre"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "Valgt&e"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Ikke vis debug-meldinger"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Automatisk rydding i vinduet før LaTeX-kompilering fortsetter"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Tøm automatisk"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:292
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&ppér"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:321 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:714
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Gå til merket"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:591
msgid "<reference>"
msgstr "<referansenr>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:360 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:592
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<referansenr>)"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:365 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:593
msgid "<page>"
msgstr "<side>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:370 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:596
msgid "on page <page>"
msgstr "på side <side>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:375 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:597
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<referansenr> på side <side>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:380 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:599
msgid "Formatted reference"
msgstr "Formattert referanse"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:385 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:598
msgid "Textual reference"
msgstr "referere teksten"

msgid "Match whole words only"
msgstr "Finn bare hele ord"

#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "Behandle konvertert fil med denne kommandoen ($$FName = filnavn)"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Skriv inn LyX-funksjon eller kommandosekvens"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:59
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Klikk her, tast derette hurtigtasten(e). Innholdet kan fjernes med 'Fjern'-"
"knappen."

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Fjern siste tast fra hurtigsekvensen"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Fjern valgt hurtigtast"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "Språket som sjekkes. Å forandre dette, forandrer språket for ordet."

msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Bytt ut med valgt ord"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Bytt det gale ordet med dette"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "S&uggestions:"
msgstr "Forslag:"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ignorer alle"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Legg til i personlig ordliste"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Tilgjengelige kategorier avhenger av dokumentkodingen. Velg UTF-8 for alle."

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Kryss av for å vise alle tilgjengelige tegn på en gang"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "&Vis alle"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Tabellinnstillinger"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Radinnstillinger"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Slå sammen ruter i ulike rader"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ultirad"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "&Loddrett forskyving:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Frivillig loddrett forskyving"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:101
msgid "Cell setting"
msgstr "Ruteinnstillinger"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Vri denne tabellruten 90 grader"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:128 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:242
msgid "rotation angle"
msgstr "vinkel"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:178
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Innstillinger for hele tabellen"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:187
msgid "W&idth:"
msgstr "B&redde:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Loddrett justering:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:226
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Vri tabellen 90 grader"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:229
msgid "&Rotate"
msgstr "V&ri"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:273
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Loddrett justering av tabellen"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301
msgid "Column settings"
msgstr "Kolonneinnstillinger"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:334
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Vannrett justering i kolonnen"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:338 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1109 ../src/common/stockitem.cpp:171
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Justert"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:288
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1111
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "Ved desimalseparator"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:399
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Spesifiserer loddrett justering av denne cella relativt til baselinja for "
"raden."

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Loddrett justering i raden:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:463
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Desimalseparator:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Slå sammen ruter i ulike kolonner"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:537
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "Mu&ltikolonne"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:546
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X argument:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Eget kolonneformat (LaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:575
msgid "&Borders"
msgstr "&Kantlinjer"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1102
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Slå på kantlinjer for de(n) valgte rute(n)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Slå av kantlinjer for de(n) valgte ruten(e)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Bruk standard rutenett"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1154
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Bruk formell stil (som i \"booktabs\"), ingen loddrette streker"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1157
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Formell"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1186
msgid "Additional Space"
msgstr "Ekstra mellomrom"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1268
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Under raden:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1285
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Mellom rader:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1613
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Brukes for tabeller som går over flere sider"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1616
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "&Bruk flersidetabell"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1626
msgid "Row settings"
msgstr "Radinnstillinger"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1639
msgid "Border above"
msgstr "Strek over"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1646
msgid "Border below"
msgstr "Strek under"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1667
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Bruk denne raden som førsterad på hver side (utenom den første)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1694
msgid "First header:"
msgstr "Første hode:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1701
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Denne raden er tabellhode på den første siden"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1728
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Ikke skriv ut første hode"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1731 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1803
msgid "is empty"
msgstr "er tom"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1745
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Bruk denne raden som sisterad på hver side (utenom den siste)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1769
msgid "Last footer:"
msgstr "Siste fot:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1776
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Denne raden er den siste på den siste siden"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1800
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Ikke skriv ut siste fot"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1827
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Sideskift på denne raden"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1830
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Sideskift på denne raden"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1843
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "Vannrett justering av flersidetabell"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1846
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "Justering av flersidig tabell"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1901
msgid "Current cell:"
msgstr "Tabellrute:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1923
msgid "Current row position"
msgstr "rad nr"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1948
msgid "Current column position"
msgstr "Kolonne nr"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Valgte klasser eller stiler"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX dokumentklasser"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX stiler"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX stiler"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeX databaser"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Kryss av får å få med stier i tillegg til filnavn"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "Vis sti"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Oppdater fil-lister"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr "Vis innholdet i markert fil."

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "Skille mellom avsnitt"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Rykk inn avsnitt som kommer etter hverandre"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Innrykk:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:128
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Loddrett avstand:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:138
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Avstand mellom avsnitt"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "&Line spacing:"
msgstr "L&injeavstand:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:237
msgid "Spacing type"
msgstr "Ulike linjeavstander"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:325
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Formater tekst med to kolonner"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:328
msgid "Two-&column document"
msgstr "To &kolonners dokument"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Språk for synonymordbok"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Nøkkelord for register"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "Nø&kkelord:"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "Slå &opp"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "Det valgte alternativet"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Bytt ut ordet med alternativet"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Klikk for å velge et forslag, dobbeltklikk for å slå det opp."

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Ord for å slå opp"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Oppdater navigasjonstreet"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Minsk dybden for valgt element"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Øk dybden for valgt element"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Flytt det valgte elementet opp et trinn"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Flytt det valgte elementet ned et trinn"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Juster dybden på navigasjonstreet"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Prøv å holde noder åpne over tid"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Bytt mellom tilgjengelige lister (innholdsfortegnelse, figurliste, tabell-"
"liste, eller andre)"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Setter inn loddrett avstand også rett etter sideskift"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "B&eskytt:"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:90 src/VSpace.cpp:190
msgid "Default skip"
msgstr "standard avstand"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:95 src/VSpace.cpp:193
msgid "Small skip"
msgstr "liten avstand"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:100 src/VSpace.cpp:196
msgid "Medium skip"
msgstr "medium avstand"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:105 src/VSpace.cpp:199
msgid "Big skip"
msgstr "stor avstand"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:120 src/VSpace.cpp:208
msgid "Vertical fill"
msgstr "Loddrettt fyll, \\vfill"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Vis kildekoden slik hoveddokumentet får den"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
msgid "Master's perspective"
msgstr "Hoveddokumentperspektiv"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Aktuelt avsnitt"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "Hele kildekoden"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "Bare 'Preamble'"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "Bare hoveddelen"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "Velg format for utdata"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Ytre (standard)"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Kryss av for mer fleksibel plassering"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "Tillat &flyt"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:111
msgid "Unit of width value"
msgstr "Enheter for breddemål"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:121
msgid "use overhang"
msgstr "Forskyv elementet utover i margen"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:124
msgid "Over&hang:"
msgstr "Ut i margen:"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:143
msgid "Overhang value"
msgstr "Forskyving"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:171
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Måleenheter for forskyving"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:181
msgid "use number of lines"
msgstr "bruk et antall linjer"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:184
msgid "&Line span:"
msgstr "&Linjer:"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:194
msgid "number of needed lines"
msgstr "antall linjer som trengs"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "ikke sitert"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Legg bare til i litteraturlisten."

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "kort tittel"

#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"

#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/econsocart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/sn-jnl.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4
#: lib/layouts/tarticle.layout:4 lib/examples/Articles:0
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:945 lib/RT/Article.pm:72
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:95
#: share/html/Articles/index.html:48 share/html/Elements/Tabs:189
#: share/html/Elements/Tabs:199 share/html/Elements/Tabs:629
#: share/html/Elements/Tabs:664 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:113
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1257
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:230
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"

#: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "Kort tittel"

#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138
#: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211
#: lib/layouts/aastex63.layout:146 lib/layouts/aastex63.layout:203
#: lib/layouts/aastex63.layout:219 lib/layouts/achemso.layout:57
#: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87
#: lib/layouts/acmart.layout:163 lib/layouts/acmart.layout:180
#: lib/layouts/acmart.layout:437 lib/layouts/acmart.layout:489
#: lib/layouts/acmart.layout:512 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195
#: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/econsocart.layout:35
#: lib/layouts/econsocart.layout:66 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375
#: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92
#: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:24 lib/layouts/jlreq-common.inc:99
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:24 lib/layouts/jss.layout:55
#: lib/layouts/jss.layout:94 lib/layouts/kluwer.layout:115
#: lib/layouts/kluwer.layout:180 lib/layouts/latex8.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:110 lib/layouts/llncs.layout:190
#: lib/layouts/llncs.layout:232 lib/layouts/llncs.layout:259
#: lib/layouts/ltugboat.layout:144 lib/layouts/ltugboat.layout:167
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:48 lib/layouts/lyxmacros.inc:71
#: lib/layouts/moderncv.layout:43 lib/layouts/moderncv.layout:101
#: lib/layouts/moderncv.layout:140 lib/layouts/moderncv.layout:593
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:67 lib/layouts/revtex4-x.inc:181
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:111
#: lib/layouts/revtex4.layout:145 lib/layouts/revtex4.layout:304
#: lib/layouts/sciposter.layout:41 lib/layouts/siamltex.layout:297
#: lib/layouts/siamltex.layout:317 lib/layouts/sigplanconf.layout:77
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/sigplanconf.layout:211
#: lib/layouts/simplecv.layout:173 lib/layouts/sn-jnl.layout:99
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579
#: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56
msgid "FrontMatter"
msgstr "Frontmateriale"

#: lib/layouts/AEA.layout:60
msgid "Publication Month"
msgstr "Publiseringsmåned"

#: lib/layouts/AEA.layout:66
msgid "Publication Month:"
msgstr "Publiseringsmåned:"

#: lib/layouts/AEA.layout:78
msgid "Publication Year"
msgstr "Publiseringsår"

#: lib/layouts/AEA.layout:81
msgid "Publication Year:"
msgstr "Publiseringsår:"

#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "Publication Volume"
msgstr "Publikasjonsvolum"

#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Publikasjonsvolum:"

#: lib/layouts/AEA.layout:98
msgid "Publication Issue"
msgstr "Publikasjonsutgave"

#: lib/layouts/AEA.layout:101
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Publikasjonsutgave:"

#: lib/layouts/AEA.layout:108
msgid "JEL"
msgstr "JEL"

#: lib/layouts/AEA.layout:111
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"

#: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93
#: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240
#: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
#: lib/layouts/acmart.layout:690 lib/layouts/acmart.layout:694
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424
#: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284
#: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261
#: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242
#: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640
#: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Takk til"

#: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181
#: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:610
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Takk til."

#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Figure Notes"
msgstr "Figurmerknader"

#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:398
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
#: lib/layouts/beamer.layout:1231 lib/layouts/beamer.layout:1258
#: lib/layouts/beamer.layout:1285 lib/layouts/beamer.layout:1410
#: lib/layouts/beamer.layout:1447 lib/layouts/broadway.layout:181
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227
#: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:40
#: lib/layouts/memoir.layout:202 lib/layouts/memoir.layout:295
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434
#: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478
#: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
#: lib/layouts/scrclass.inc:29 lib/layouts/scrclass.inc:375
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722
#: lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "MainText"
msgstr "Hovedtekst"

#: lib/layouts/AEA.layout:150
msgid "Figure Note"
msgstr "Figurmerknad"

#: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Teksten til en merknad til en figur"

#: lib/layouts/AEA.layout:172
msgid "Table Notes"
msgstr "Tabellmerknader"

#: lib/layouts/AEA.layout:176
msgid "Table Note"
msgstr "Tabellmerknad"

#: lib/layouts/AEA.layout:177
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Teksten til en merknad til en tabell"

#: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50
#: lib/layouts/acmart.layout:574 lib/layouts/acmart.layout:585
#: lib/layouts/beamer.layout:1398 lib/layouts/econsocart.layout:169
#: lib/layouts/elsart.layout:297 lib/layouts/elsart.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:249 lib/layouts/heb-article.layout:22
#: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:432
#: lib/layouts/ijmpd.layout:436 lib/layouts/llncs.layout:449
#: lib/layouts/siamltex.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:73
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:64 lib/layouts/theorems-ams.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.module:22
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 lib/layouts/theorems-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:46 lib/layouts/theorems-named.module:49
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:64 lib/layouts/theorems.inc:67
#: lib/layouts/theorems.inc:70
msgid "Theorem"
msgstr "Teorem"

#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/econsocart.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:133
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiom"

#: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Tilfelle \\thecase."

#: lib/layouts/AEA.layout:227 lib/layouts/econsocart.layout:185
#: lib/layouts/elsart.layout:515 lib/layouts/heb-article.layout:82
#: lib/layouts/ijmpc.layout:467 lib/layouts/ijmpc.layout:471
#: lib/layouts/ijmpd.layout:501 lib/layouts/ijmpd.layout:505
#: lib/layouts/llncs.layout:339 lib/layouts/svmono.layout:59
#: lib/layouts/svmono.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:365
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:372
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:376
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:379
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:419
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:431
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:434
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:369 lib/layouts/theorems-ams.inc:377
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:381 lib/layouts/theorems-ams.inc:384
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:359 lib/layouts/theorems-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:370 lib/layouts/theorems-bytype.inc:373
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 lib/layouts/theorems-starred.inc:343
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:371
#: lib/layouts/theorems.inc:379 lib/layouts/theorems.inc:383
#: lib/layouts/theorems.inc:386
msgid "Claim"
msgstr "Påstand"

#: lib/layouts/AEA.layout:236 lib/layouts/econsocart.layout:352
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:373
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:341
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:361
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:364
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35
msgid "Conclusion"
msgstr "Konklusjon"

#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:641
#: lib/layouts/econsocart.layout:282 lib/layouts/elsart.layout:460
#: lib/layouts/ijmpc.layout:483 lib/layouts/ijmpd.layout:514
#: lib/layouts/ijmpd.layout:518 lib/layouts/llncs.layout:346
#: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/svmono.layout:64
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:168
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:215
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:167 lib/layouts/theorems-ams.inc:170
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 lib/layouts/theorems-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:159 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:76
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:76
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:151 lib/layouts/theorems-starred.inc:154
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:156
#: lib/layouts/theorems.inc:164 lib/layouts/theorems.inc:168
#: lib/layouts/theorems.inc:171
msgid "Conjecture"
msgstr "Konjektur"

#: lib/layouts/AEA.layout:265 lib/layouts/acmart.layout:620
#: lib/layouts/beamer.layout:1314 lib/layouts/econsocart.layout:221
#: lib/layouts/elsart.layout:393 lib/layouts/foils.layout:282
#: lib/layouts/heb-article.layout:71 lib/layouts/ijmpc.layout:446
#: lib/layouts/ijmpd.layout:463 lib/layouts/ijmpd.layout:467
#: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/siamltex.layout:79
#: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:141 lib/layouts/theorems-ams.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:89 lib/layouts/theorems-ams.inc:92
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:95 lib/layouts/theorems-bytype.inc:77
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 lib/layouts/theorems-bytype.inc:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:88 lib/layouts/theorems-starred.inc:91
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80
#: lib/layouts/theorems.inc:89 lib/layouts/theorems.inc:92
#: lib/layouts/theorems.inc:95
msgid "Corollary"
msgstr "Korollar"

#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/econsocart.layout:317
#: lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:85
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "Kriterie"

#: lib/layouts/AEA.layout:302 lib/layouts/econsocart.layout:296
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svmono.layout:79
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:282
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:290
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:296
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 lib/layouts/theorems-ams.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:297 lib/layouts/theorems-ams.inc:300
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:276 lib/layouts/theorems-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:287 lib/layouts/theorems-bytype.inc:290
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 lib/layouts/theorems-starred.inc:269
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:287
#: lib/layouts/theorems.inc:296 lib/layouts/theorems.inc:299
#: lib/layouts/theorems.inc:302
msgid "Exercise"
msgstr "Oppgave"

#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/acmart.layout:627
#: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/econsocart.layout:196
#: lib/layouts/elsart.layout:381 lib/layouts/foils.layout:275
#: lib/layouts/heb-article.layout:60 lib/layouts/ijmpc.layout:450
#: lib/layouts/ijmpd.layout:472 lib/layouts/ijmpd.layout:476
#: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/siamltex.layout:89
#: lib/layouts/svmono.layout:49 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:107
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:117
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems-ams.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:120
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:109 lib/layouts/theorems-starred.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:105
#: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems.inc:117
#: lib/layouts/theorems.inc:120
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"

#: lib/layouts/AEA.layout:320 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185 lib/layouts/econsocart.layout:263
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:259
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:280
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:318
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:321
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27
msgid "Notation"
msgstr "Notasjon"

#: lib/layouts/AEA.layout:340 lib/layouts/acmart.layout:634
#: lib/layouts/econsocart.layout:229 lib/layouts/elsart.layout:405
#: lib/layouts/foils.layout:289 lib/layouts/ijmpc.layout:454
#: lib/layouts/ijmpd.layout:481 lib/layouts/ijmpd.layout:484
#: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/siamltex.layout:99
#: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:130 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-ams.inc:145
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:130 lib/layouts/theorems-starred.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:130
#: lib/layouts/theorems.inc:140 lib/layouts/theorems.inc:143
#: lib/layouts/theorems.inc:146
msgid "Proposition"
msgstr "Proposisjon"

#: lib/layouts/AEA.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:439
#: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:335
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:388
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:329
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Merknad \\theremark."

#: lib/layouts/AEA.layout:365 lib/layouts/AEA.layout:369
#: lib/layouts/econsocart.layout:303 lib/layouts/llncs.layout:442
#: lib/layouts/svglobal3.layout:120 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:307
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:318
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:321
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:359
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:368
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:371
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:374
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:310 lib/layouts/theorems-ams.inc:319
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:322 lib/layouts/theorems-ams.inc:325
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:309
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:312 lib/layouts/theorems-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 lib/layouts/theorems-starred.inc:291
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:312
#: lib/layouts/theorems.inc:321 lib/layouts/theorems.inc:324
#: lib/layouts/theorems.inc:327
msgid "Solution"
msgstr "Løsning"

#: lib/layouts/AEA.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:362
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Løsning \\thesolution."

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
msgid "Standard in Title"
msgstr "Standard i tittel"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108
#: lib/layouts/iucr.layout:111
msgid "Author Footnote"
msgstr "Forfatters fotnote"

#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:51 lib/layouts/acmart.layout:576
#: lib/layouts/elsart.layout:298 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/theorems-ams.module:24 lib/layouts/theorems-std.module:17
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorem \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:52 lib/layouts/acmart.layout:577
#: lib/layouts/elsart.layout:299 lib/layouts/elsart.layout:396
#: lib/layouts/theorems-ams.module:25 lib/layouts/theorems-std.module:18
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Korollar \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:53 lib/layouts/acmart.layout:578
#: lib/layouts/elsart.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:384
#: lib/layouts/theorems-ams.module:26 lib/layouts/theorems-std.module:19
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:54 lib/layouts/acmart.layout:579
#: lib/layouts/elsart.layout:301 lib/layouts/elsart.layout:408
#: lib/layouts/theorems-ams.module:27 lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Proposisjon \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:55 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/elsart.layout:302 lib/layouts/elsart.layout:463
#: lib/layouts/theorems-ams.module:28 lib/layouts/theorems-std.module:21
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Konjektur \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:56 lib/layouts/acmart.layout:581
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/elsart.layout:444
#: lib/layouts/theorems-ams.module:29 lib/layouts/theorems-std.module:23
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definisjon \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:57 lib/layouts/acmart.layout:582
#: lib/layouts/elsart.layout:304 lib/layouts/elsart.layout:475
#: lib/layouts/theorems-ams.module:30 lib/layouts/theorems-std.module:24
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Eksempel \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:58 lib/layouts/elsart.layout:305
#: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-ams.module:31
#: lib/layouts/theorems-std.module:25
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problem \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:61 lib/layouts/elsart.layout:308
#: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-ams.module:34
#: lib/layouts/theorems-std.module:28
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Merknad \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/elsart.layout:309
#: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-ams.module:35
#: lib/layouts/theorems-std.module:29
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Påstand \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/elsart.layout:420
#: lib/layouts/theorems-ams.module:37
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Kriterie \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/elsart.layout:432
#: lib/layouts/theorems-ams.module:38
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritme \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE medlemskap"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1083
msgid "Short Author|S"
msgstr "Kort forfatter|K"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
msgid "A short version of the author name"
msgstr "Kort versjon av forfatternavnet"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author name"
msgstr "Forfatters navn"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
msgid "Author Affiliation"
msgstr "Forfattertilknytning"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "Forfattertilknytning"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:200
msgid "Author Mark"
msgstr "Forfattermerke"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "Forfattermerke"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:224
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Varsel om spesiell artikkel"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
msgid "After Title Text"
msgstr "Tekst etter tittel"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:250
msgid "Page headings"
msgstr "Sideoverskrifter"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:259 lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1043
msgid "Left Side"
msgstr "Venstre side"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:260
msgid "Left side of the header line"
msgstr "Venstre side av header"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
msgid "MarkBoth"
msgstr "Markerbegge"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:281
msgid "Publication ID"
msgstr "UtgaveID"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:302
msgid "Abstract---"
msgstr "Sammendrag---"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Index Terms---"
msgstr "Registernøkler---"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336
msgid "Paragraph Start"
msgstr "Avsnitt start"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:340
msgid "First Char"
msgstr "Første tegn"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:341
msgid "First character of first word"
msgstr "Første tegn i første ord"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:691 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1191
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381
#: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533
#: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/sn-jnl.layout:222
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:247 lib/layouts/sn-jnl.layout:260
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:275 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662
msgid "BackMatter"
msgstr "Sluttmateriale"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:368
msgid "Peer Review Title"
msgstr "Fagfellevurderingstittel"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:373
msgid "PeerReviewTitle"
msgstr "Fagfellevurderingstittel"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:380
#: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:106
#: lib/layouts/aastex62.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:247
#: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/aastex62.layout:269
#: lib/layouts/aastex62.layout:285 lib/layouts/aastex63.layout:125
#: lib/layouts/aastex63.layout:256 lib/layouts/aastex63.layout:262
#: lib/layouts/aastex63.layout:278 lib/layouts/aastex63.layout:294
#: lib/layouts/copernicus.layout:303 lib/layouts/copernicus.layout:309
#: lib/layouts/copernicus.layout:321 lib/layouts/copernicus.layout:333
#: lib/layouts/copernicus.layout:338 lib/layouts/econsocart.layout:149
#: lib/layouts/econsocart.layout:154 lib/layouts/ijmpc.layout:501
#: lib/layouts/ijmpc.layout:503 lib/layouts/ijmpd.layout:532
#: lib/layouts/ijmpd.layout:534 lib/layouts/kluwer.layout:364
#: lib/layouts/kluwer.layout:377 lib/layouts/sn-jnl.layout:273
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:377
msgid "Appendix"
msgstr "Appendiks"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71
#: lib/layouts/jss.layout:126 lib/layouts/sn-jnl.layout:54
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:279
msgid "Short Title"
msgstr "Kort tittel"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/sn-jnl.layout:280
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "Kort tittel for appendiks"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:426
msgid "Biography"
msgstr "Biografi"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:432
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "Frivillig foto for biografi"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "Navn på forfatteren"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:447
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografi uten foto"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:459
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiografiUtenFoto"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 lib/layouts/acmart.layout:586
#: lib/layouts/beamer.layout:1315 lib/layouts/elsart.layout:314
#: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116
#: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
#: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36
#: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:56
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
msgid "Reasoning"
msgstr "Resonnement"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:163
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:20
msgid "Alternative Proof String"
msgstr "Alternativ bevistekst"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:472 lib/layouts/siamltex.layout:164
msgid "An alternative proof string"
msgstr "En alternativ bevistekst"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1395
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:33
msgid "Proof."
msgstr "Bevis."

#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"

#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "Sammendrag."

#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "A0 Poster"

#: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
#: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
#: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
#: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152
#: lib/layouts/sciposter.layout:178
msgid "More Giant"
msgstr "Større"

#: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
#: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
#: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
#: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158
#: lib/layouts/sciposter.layout:184
msgid "Most Giant"
msgstr "Størst"

#: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
#: lib/layouts/sciposter.layout:161
msgid "Giant Snippet"
msgstr "Stor bit"

#: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
#: lib/layouts/sciposter.layout:176
msgid "More Giant Snippet"
msgstr "Større bit"

#: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
#: lib/layouts/sciposter.layout:182
msgid "Most Giant Snippet"
msgstr "Størst bit"

#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomy & Astrophysics"

#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Ekstratrykk"

#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Spm. om kopier til:"

#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Korrespondanse til:"

#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345
#: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362
#: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:61
#: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72
#: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58
#: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:118
#: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52
#: lib/layouts/scrclass.inc:107 lib/layouts/siamltex.layout:403
#: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26
#: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229
#: lib/layouts/tufte-book.layout:145 ../../src/ToolBar.cpp:274
msgid "Subsection"
msgstr "Underseksjon"

#: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
#: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454
#: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:78
#: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82
#: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92
#: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103
#: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39
#: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:116
#: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238
msgid "Subsubsection"
msgstr "UnderUnderSeksjon"

#: lib/layouts/aa.layout:272
msgid "institutemark"
msgstr "instituttmerke"

#: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1125
msgid "Institute Mark"
msgstr "Instituttmerke"

#: lib/layouts/aa.layout:298
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Sammendrag (ustrukturert)"

#: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "SAMMENDRAG"

#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Sammendrag (strukturert)"

#: lib/layouts/aa.layout:342
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Sammenheng med arbeidet ditt (valgfritt, kan være tom)"

#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Aims"
msgstr "Mål"

#: lib/layouts/aa.layout:347
msgid "Aims of your work"
msgstr "Målene med ditt arbeid"

#: lib/layouts/aa.layout:352
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Metoder brukt i ditt arbeid"

#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Results of your work"
msgstr "Resultater av ditt arbeid"

#: lib/layouts/aa.layout:383
msgid "Key words."
msgstr "Nøkkelord."

#: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1098
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:385
msgid "Institute"
msgstr "Institutt"

#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "e-post:"

#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:44
msgid "Thesaurus"
msgstr "Synonymordbok"

#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Synonymordbok ikke støttet i nyere A&A:"

#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, utgått)"

#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386
#: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Punktliste"

#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422
#: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "Nummerert liste"

#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226
#: lib/layouts/aastex63.layout:234
msgid "Altaffilation"
msgstr "AltTilknytning"

#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Rekkefølgenummer for alternative tilnytninger"

#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Alternativ tilknytning:"

#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "Alt tilknytingmerke"

#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Alt tilknytingmerke"

#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "Subjektoverskrifter:"

#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Plasser_Figur"

#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Plasser figur her:"

#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "Plasser_tabell"

#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "Plasser tabell her:"

#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Tillegg]"

#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "MathLetters"
msgstr "Mattebokstaver"

#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Notat til redaktør"

#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Merknad til redaktør:"

#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:132
msgid "TableRefs"
msgstr "Tabellreferanser"

#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "Referanser. ---"

#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120
#: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:139
msgid "TableComments"
msgstr "Tabellkommentarer"

#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "Merknad. ---"

#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Table note"
msgstr "Tabellmerknad"

#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note:"
msgstr "Tabellmerknad:"

#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "tablenotemark"
msgstr "tabellmerknadmerke"

#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr "tabellmerknadmerke"

#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "Figurtekst"

#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "fig."

#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "Filnavn for tilhørende figur-fil"

#: lib/layouts/aastex.layout:627 modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Fasilitet"

#: lib/layouts/aastex.layout:639
msgid "Facility:"
msgstr "Fasilitet:"

#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr "Objektnavn"

#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"

#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "Kjent navn"

#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Skille objektets kjente navn fra tekst"

#: lib/layouts/aastex.layout:683
msgid "Dataset"
msgstr "Datasett"

#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "Datasett:"

#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Skille datasettets ID fra tekst"

#: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145
#: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Korresponderende forfatter"

#: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177
#: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415
#: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation:"
msgstr "Tilknytning:"

#: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:209
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212
msgid "Collaboration:"
msgstr "Samarbeid:"

#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"

#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385
#: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453
#: lib/layouts/beamer.layout:1020 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:248
#: lib/layouts/scrclass.inc:149 lib/layouts/scrclass.inc:162
#: lib/layouts/scrclass.inc:175 lib/layouts/scrclass.inc:331
#: lib/layouts/scrclass.inc:356 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:777
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Kort tittel"

#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Kort tittel for kolumnetittel"

#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:127
#: ../src/planner-resource-view.c:1226
msgid "Short name"
msgstr "Kort navn"

#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Kort navn som står i bunnteksten på tittelsiden"

#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Alt tilknytning"

#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Også tilknyttet"

#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "Forkortelser"

#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Forkortelser:"

#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "Struktruformler"

#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "Diagrammer"

#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Graf"

#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Grafer"

#: lib/layouts/achemso.layout:302
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Tilleggsinfo"

#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Støttende informasjon tilgjengelig"

#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "Innslag i innholdsfortegnelsen"

#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Grafisk innslag i innholdsfortegnelsen"

#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibmerknad"

#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "bibmerknad"

#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "kjemi"

#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "Generelle betingelser:"

#: lib/layouts/acmart.layout:111 lib/layouts/apax.inc:336
#: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1920 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5198
msgid "Preamble"
msgstr "LaTeX Preamble"

msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#: lib/layouts/acmart.layout:340 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "Forfattermerknad"

#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:61
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:110
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:169
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:60
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:176
msgid "Stage"
msgstr "Nivå"

#: lib/layouts/acmart.layout:552 lib/layouts/beamer.layout:1756
#: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110
#: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293
msgid "List of Figures"
msgstr "Figurer"

#: lib/layouts/acmart.layout:565 lib/layouts/beamer.layout:1742
#: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277
msgid "List of Tables"
msgstr "Tabeller"

#: lib/layouts/acmart.layout:571 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "Definisjoner & teoremer"

#: lib/layouts/acmart.layout:595 lib/layouts/beamer.layout:1344
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "Ekstra teoremtekst"

#: lib/layouts/acmart.layout:596 lib/layouts/beamer.layout:1345
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "Ekstra tekst føyd til teoremoverskriften"

#: lib/layouts/acmart.layout:610 lib/layouts/heb-article.layout:38
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorem \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:624 lib/layouts/heb-article.layout:74
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Korollar \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:631 lib/layouts/heb-article.layout:63
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:109 lib/layouts/theorems.inc:109
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:638 lib/layouts/theorems-ams.inc:134
#: lib/layouts/theorems.inc:134 lib/layouts/theorems.inc:135
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Proposisjon \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:645 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Konjektur \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:652 lib/layouts/heb-article.layout:96
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definisjon \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/theorems-ams.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:242
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Eksempel \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG nettID"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "NettID:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG-volum"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Volum nummer:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "TOG nummer"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Artikkelnummer:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "DOI"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "Artikkel DOI:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG-artikkel DOI"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "PDF forfatter"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF forfatter:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
msgid "Teaser"
msgstr "Lokker"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
msgid "Teaser image:"
msgstr "Lokkebilde:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
msgid "CR categories"
msgstr "CR kategorier"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR kategorier:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
msgid "CR category"
msgstr "CR kategori"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
msgid "CR-number"
msgstr "CR-nummer"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "Kategoriens nummer"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "delkategori"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "Tredje nivå"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Tredje nivå av kategorien"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
msgid "ShortCite"
msgstr "KortRef"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
msgid "Short cite"
msgstr "Kort referanse"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG prosjekt-URL"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "Prosjekt-URL:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG video-URL"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "Video URL:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG data-URL"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "Data URL:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG code-URL"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "Code URL:"

#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"

#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342
#: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:53 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Section*"
msgstr "Seksjon*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407
#: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:61
#: lib/layouts/svcommon.inc:287
msgid "Subsection*"
msgstr "Underseksjon*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Paragraph*"
msgstr "Avsnitt*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144
msgid "Left Header"
msgstr "Venstre hode"

#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
#: lib/layouts/foils.layout:220
msgid "Left Header:"
msgstr "Venstre hode:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163
msgid "Right Header"
msgstr "Høyre hode"

#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
#: lib/layouts/foils.layout:228
msgid "Right Header:"
msgstr "Høyre hode:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "Revidert"

#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "Revidert:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:527
msgid "Accepted:"
msgstr "Akseptert:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"

#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC kode:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "Forfatteradresse"

#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Forfatteradresse:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "SlugKommentar"

#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "SlugKommentar:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
msgid "Plate"
msgstr "Plate"

#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "Planotabell"

#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"

#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Tilknytningsmerke"

#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Rekkefølgenummer for forfatterens tilknytninger"

#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Forfattertilknytning:"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Algoritmer"

#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "Spesialseksjon"

#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Spesialseksjon*"

#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472
#: lib/layouts/memoir.layout:257 lib/layouts/stdinsets.inc:795
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314
msgid "Unnumbered"
msgstr "Unummerert"

#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:87 lib/layouts/stdstarsections.inc:77
#: lib/layouts/svcommon.inc:295
msgid "Subsubsection*"
msgstr "UnderUnderSeksjon*"

#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Kapitteloppgaver"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
msgstr "Kort tittel som vises i løpende hode"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "Nåværende adresse"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "Nåværende adresse:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Nøkkelord og fraser:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219
#: ui/glade/about.glade.h:6
msgid "Thanks:"
msgstr "Takk:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedisering"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedisering:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:238
msgid "Translator"
msgstr "Oversetter"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "Oversetter:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
msgid "Subjectclass"
msgstr "Emneklasse"

#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"

#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "Høyre hode"

#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "Høyre hode:"

#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Sammendrag:"

#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "Kort tittel:"

#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "To forfattere"

#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Tre forfattere"

#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "Fire forfattere"

#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "To_tilknytninger"

#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Tre_tilknytninger"

#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Fire_tilknytninger"

#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367
msgid "ThickLine"
msgstr "Tjukklinje"

#: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386
#: lib/layouts/scrclass.inc:332 lib/layouts/scrclass.inc:357
#: lib/layouts/stdinsets.inc:778
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "bildeteksten slik den vises i liste over figurer/tabeller"

#: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401
msgid "FitFigure"
msgstr "TilpassFigur"

#: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407
msgid "FitBitmap"
msgstr "TilpassGrafikk"

#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474
#: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:166
#: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:134
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:258
msgid "Subparagraph"
msgstr "Underavsnitt"

#: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441
#: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
#: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/theorems-case.inc:71
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Tilpassede objekter|s"

#: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566
msgid "Seriate"
msgstr "Serievis"

#: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484
#: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"

#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"

#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "Fem forfattere"

#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "Seks forfattere"

#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "Venstre hode"

#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "Venstre hode:"

#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "Fem_tilknytninger"

#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "Seks_tilknytninger"

#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "Forfattermerknad:"

#: lib/layouts/apax.inc:352
msgid "CopNum"
msgstr "Kopinummer"

#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabic Article"

#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer Article (standardklasse)"

#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Article (standardklasse)"

#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Part*"
msgstr "Del*"

#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"

#: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519
#: lib/layouts/beamer.layout:589 lib/layouts/beamer.layout:647
#: lib/layouts/beamer.layout:677 lib/layouts/beamer.layout:895
#: lib/layouts/beamer.layout:925 lib/layouts/beamer.layout:1249
#: lib/layouts/beamer.layout:1274 lib/layouts/beamer.layout:1301
#: lib/layouts/beamer.layout:1467
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Overliggerspesifikasjoner|v"

#: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Overliggerspesifikasjon for denne lista"

#: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:646
#: lib/layouts/beamer.layout:676 lib/layouts/beamer.layout:817
#: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:924
#: lib/layouts/beamer.layout:1248 lib/layouts/beamer.layout:1273
#: lib/layouts/beamer.layout:1300 lib/layouts/beamer.layout:1466
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "On Slide"
msgstr "På lysark"

#: lib/layouts/beamer.layout:146
msgid "Mini Template"
msgstr "Mini-mal"

#: lib/layouts/beamer.layout:147
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Mini-mal for denne lista (se beamer-manualen for detaljer)"

#: lib/layouts/beamer.layout:207
msgid "Longest label|s"
msgstr "Lengste listeetikett|s"

#: lib/layouts/beamer.layout:208
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Den lengste etiketten i lista (for å sette innrykksdybden)"

#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382
#: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Modusspesifikasjon|s"

#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383
#: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr ""
"Oppgi for hvilket modus (artikkel, presentasjon osv.) denne overskriften "
"vises"

#: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:71
#: lib/layouts/scrclass.inc:150 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Delen slik den vises i innholdslista/kolumnetittel"

#: lib/layouts/beamer.layout:313
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Seksjon \\arabic{section}"

#: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:176
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Seksjonen slik det vises i innholdsfortegnelse og kolumnetittel"

#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"

#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Underseksjonen slik den vises i innholdslista/kolumnetittel"

#: lib/layouts/beamer.layout:402
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:442
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Underunderseksjon \\arabic{section}.\\arabic{subsection}."
"\\arabic{subsubsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Underunderseksjonen slik den vises i innholdslista/kolumnetittel"

#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:590
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Overliggerspesifikasjoner for dette lysarket"

#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:596
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Standard overliggerspesifikasjoner"

#: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Standard overliggerspesifikasjoner for dette lysarket"

#: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:563
#: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:603
msgid "Frame Options"
msgstr "Lysarkopsjoner"

#: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:565
#: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:605
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Lysarkopsjoner (se beamer-manualen)"

#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "Frame Title"
msgstr "Tittel for lysarket"

#: lib/layouts/beamer.layout:539
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Skriv tittelen for lysarket her"

#: lib/layouts/beamer.layout:559
msgid "PlainFrame"
msgstr "Enkelt lysark"

#: lib/layouts/beamer.layout:561
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Lysark (enkelt)"

#: lib/layouts/beamer.layout:570
msgid "FragileFrame"
msgstr "Fragile lysark"

#: lib/layouts/beamer.layout:572
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Lysark (fragile)"

#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "AgainFrame"
msgstr "Repetert lysark"

#: lib/layouts/beamer.layout:617
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Gjenta lysarket med etikett"

#: lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "FrameTitle"
msgstr "Lysarktittel"

#: lib/layouts/beamer.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:678
#: lib/layouts/beamer.layout:896 lib/layouts/beamer.layout:926
#: lib/layouts/beamer.layout:961 lib/layouts/beamer.layout:1250
#: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/beamer.layout:1302
#: lib/layouts/beamer.layout:1338 lib/layouts/beamer.layout:1468
#: lib/layouts/beamer.layout:1495 lib/layouts/beamer.layout:1515
#: lib/layouts/beamer.layout:1535 lib/layouts/beamer.layout:1555
#: lib/layouts/beamer.layout:1575 lib/layouts/beamer.layout:1597
#: lib/layouts/beamer.layout:1619 lib/layouts/beamer.layout:1641
#: lib/layouts/beamer.layout:1663 lib/layouts/beamer.layout:1692
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Oppgi innstillinger for overliggere (se beamer-bruksanvisning)"

#: lib/layouts/beamer.layout:654
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Kort lysarktittel|s"

#: lib/layouts/beamer.layout:655
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "En kort versjon av lysarktittelen"

#: lib/layouts/beamer.layout:660
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Lysark undertittel"

#: lib/layouts/beamer.layout:703
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Start kolonne (med innrykk!), bredde:"

#: lib/layouts/beamer.layout:706 lib/layouts/powerdot.layout:511
msgid "Column Options"
msgstr "Kolonneopsjoner"

#: lib/layouts/beamer.layout:708
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Kolonneopsjoner (se beamer-manualen)"

#: lib/layouts/beamer.layout:729
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Plasseringsopsjoner for kolonne"

#: lib/layouts/beamer.layout:730
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Kolonneplassering (t, T, c, b)"

#: lib/layouts/beamer.layout:747
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Sentrerte kolonner"

#: lib/layouts/beamer.layout:750
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Kolonner (sentrerte)"

#: lib/layouts/beamer.layout:754
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Toppjusterte kolonner"

#: lib/layouts/beamer.layout:757
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Kolonner (toppjusterte)"

#: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/powerdot.layout:532
msgid "Pause number"
msgstr "Pause nummer"

#: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/powerdot.layout:533
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Nummer for lysark hvor innholdet under pausen blir synlig"

#: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"

#: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:833
msgid "Overprint"
msgstr "Legg over"

#: lib/layouts/beamer.layout:801
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Overlegg bredde"

#: lib/layouts/beamer.layout:803
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Bredden for overlegget (standard: tekstbredden)"

#: lib/layouts/beamer.layout:840
msgid "OverlayArea"
msgstr "Overlagt Område"

#: lib/layouts/beamer.layout:850
msgid "Overlayarea"
msgstr "Overlagt område"

#: lib/layouts/beamer.layout:860
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Bredde for overlegget"

#: lib/layouts/beamer.layout:861
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Bredden for området som legges over lysarket"

#: lib/layouts/beamer.layout:866
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Overlegg høyde"

#: lib/layouts/beamer.layout:868
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Høyden for området som legges over lysarket"

#: lib/layouts/beamer.layout:884
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Avdekkes på lysark"

#: lib/layouts/beamer.layout:914
msgid "Only on slides"
msgstr "Bare på lysark"

#: lib/layouts/beamer.layout:949
msgid "Block:"
msgstr "Ramme:"

#: lib/layouts/beamer.layout:960
msgid "Action Specification|S"
msgstr "Aksjonspesifikasjon|s"

#: lib/layouts/beamer.layout:967
msgid "Block Title"
msgstr "Rammetittel"

#: lib/layouts/beamer.layout:968
msgid "Enter the block title here"
msgstr "Skriv tittelen for ramma her"

#: lib/layouts/beamer.layout:983
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Eksempelramme"

#: lib/layouts/beamer.layout:986
msgid "Example Block:"
msgstr "Eksempelramme:"

#: lib/layouts/beamer.layout:992
msgid "AlertBlock"
msgstr "Advarselsramme"

#: lib/layouts/beamer.layout:995
msgid "Alert Block:"
msgstr "Advarselsramme:"

#: lib/layouts/beamer.layout:1007 lib/layouts/beamer.layout:1044
#: lib/layouts/beamer.layout:1071 lib/layouts/beamer.layout:1099
#: lib/layouts/beamer.layout:1143 lib/layouts/beamer.layout:1166
msgid "Titling"
msgstr "Titulering"

#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kort tittel som vises på kanten/toppen"

#: lib/layouts/beamer.layout:1035
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Tittel (enkelt lysark)"

#: lib/layouts/beamer.layout:1057
msgid "Short Subtitle|S"
msgstr "Kort undertittel|K"

#: lib/layouts/beamer.layout:1058
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kort undertittel som vises på kanten/toppen"

#: lib/layouts/beamer.layout:1084
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kort forfatter som vises på kanten/toppen"

#: lib/layouts/beamer.layout:1111
msgid "Short Institute|S"
msgstr "Kort institutt|K"

#: lib/layouts/beamer.layout:1112
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kort institutt som vises på kanten/toppen"

#: lib/layouts/beamer.layout:1121
msgid "InstituteMark"
msgstr "Instituttmerke"

#: lib/layouts/beamer.layout:1155
msgid "Short Date|S"
msgstr "Kort dato|K"

#: lib/layouts/beamer.layout:1156
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
msgstr "Kort dato som vises på kanten/toppen"

#: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Tittelgrafikk"

#: lib/layouts/beamer.layout:1282 lib/layouts/egs.layout:285
#: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45
#: ../ui/editor_link_dialog.gtkbuilder.h:3 ../ui/export-dialog.glade.h:17
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:17
msgid "Verse"
msgstr "Vers"

#: lib/layouts/beamer.layout:1324 lib/layouts/foils.layout:341
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:83
msgid "Corollary."
msgstr "Korollar."

#: lib/layouts/beamer.layout:1337 lib/layouts/beamer.layout:1494
#: lib/layouts/beamer.layout:1514 lib/layouts/beamer.layout:1534
#: lib/layouts/beamer.layout:1554 lib/layouts/beamer.layout:1574
#: lib/layouts/beamer.layout:1596 lib/layouts/beamer.layout:1618
#: lib/layouts/beamer.layout:1640 lib/layouts/beamer.layout:1662
#: lib/layouts/beamer.layout:1691
msgid "Action Specifications|S"
msgstr "Aksjonspesifikasjon|s"

#: lib/layouts/beamer.layout:1355 lib/layouts/foils.layout:355
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:189
msgid "Definition."
msgstr "Definisjon."

#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems.inc:224
msgid "Definitions"
msgstr "Definisjoner"

#: lib/layouts/beamer.layout:1361
msgid "Definitions."
msgstr "Definisjoner."

#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/theorems-starred.inc:218
msgid "Example."
msgstr "Eksempel."

#: lib/layouts/beamer.layout:1377
msgid "Examples."
msgstr "Eksempler."

#: lib/layouts/beamer.layout:1380 lib/layouts/econsocart.layout:204
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:185
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-ams.inc:195
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:173 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:183 lib/layouts/theorems-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:172 lib/layouts/theorems-starred.inc:175
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:181
#: lib/layouts/theorems.inc:189 lib/layouts/theorems.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:196
msgid "Fact"
msgstr "Faktum"

#: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/theorems-starred.inc:167
msgid "Fact."
msgstr "Faktum."

#: lib/layouts/beamer.layout:1389 lib/layouts/foils.layout:334
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:104
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."

#: lib/layouts/beamer.layout:1401 lib/layouts/foils.layout:327
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35
msgid "Theorem."
msgstr "Teorem."

#: lib/layouts/beamer.layout:1409 lib/layouts/egs.layout:738
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Kode"

#: lib/layouts/beamer.layout:1446
msgid "NoteItem"
msgstr "Merknad"

#: lib/layouts/beamer.layout:1504 lib/layouts/econsocart.layout:136
#: lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "Uthevet"

#: lib/layouts/beamer.layout:1506
msgid "Emph."
msgstr "Uth."

#: lib/layouts/beamer.layout:1670
msgid "Default Text"
msgstr "Standardtekst"

#: lib/layouts/beamer.layout:1671
msgid "Enter the default text here"
msgstr "Skriv standardtekst her"

#: lib/layouts/beamer.layout:1680
msgid "Beamer Note"
msgstr "Beamer merknad"

#: lib/layouts/beamer.layout:1698
msgid "Note Options"
msgstr "Merknadsinnstillinger"

#: lib/layouts/beamer.layout:1699
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "Spesifiser opsjoner for merknad (se beamer-manualen)"

#: lib/layouts/beamer.layout:1704
msgid "ArticleMode"
msgstr "Artikkelmodus"

#: lib/layouts/beamer.layout:1716
msgid "PresentationMode"
msgstr "Presentasjonsmodus"

#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Beamerposter"

#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Bildetekstoppsett"

#: lib/layouts/bicaption.module:30
msgid "Caption setup:"
msgstr "Bildetekstoppsett:"

#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "tospråklig"

#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "Hovedspråk kort tittel"

#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "Kort tittel for (dokumentets) hovedspråk"

#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
msgstr "Hovedspråktekst"

#: lib/layouts/bicaption.module:51
msgid "Text in the main(document) language"
msgstr "Tekst i hoved(dokument)språket"

#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "Andrespråk kort tittel"

#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "Kort tittel for det andre språket"

#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "Book (standardklasse)"

#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Blindeskrift (standard)"

#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "Blindeskrift:"

#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Blindeskrift (tekststørrelse)"

#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Blindeskrift (med prikker)"

#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Blindeskrift_med_prikker"

#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Blindeskrift (uten prikker)"

#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Blindeskrift_uten_prikker"

#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Blindeskrift (speil på)"

#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Blindeskrift_speil_på"

#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Blindeskrift (speil av)"

#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Blindeskrift_speil_av"

#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "Blindeskriftramme"

#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "Blindeskriftramme"

#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialog"

#: lib/layouts/broadway.layout:65
msgid "ACT"
msgstr "AKT"

#: lib/layouts/broadway.layout:77
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "AKT \\arabic{act}"

#: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108
msgid "SCENE"
msgstr "SCENE"

#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCENE \\arabic{scene}"

#: lib/layouts/broadway.layout:97
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENE*"

#: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123
msgid "AT RISE:"
msgstr "VED OPPGANG:"

#: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "I parentes"

#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("

#: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175
msgid "CURTAIN"
msgstr "TEPPE"

#: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "Adresse(høyre side)"

#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
msgid "Mainline:"
msgstr "Hovedlinje:"

#: lib/layouts/chess.layout:76
msgid "SubVariation"
msgstr "Undervariant"

#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "Subvariation:"
msgstr "Undervariant:"

#: lib/layouts/chess.layout:87
msgid "SubVariation2"
msgstr "Undervariant2"

#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Undervariant(2):"

#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation3"
msgstr "_Undervariant3"

#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Undervariant(3):"

#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "SubVariation4"
msgstr "Undervariant4"

#: lib/layouts/chess.layout:112
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Undervariant(4):"

#: lib/layouts/chess.layout:120
msgid "SubVariation5"
msgstr "Undervariant5"

#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Undervariant(5):"

#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr "Skjulte trekk"

#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr "Skjulte trekk:"

#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "Sjakkbrett"

#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[sjakkbrett]"

#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "Sentrert brett"

#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[sentrert brett]"

#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "HighLight"
msgstr "Fremhev"

#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "Pilspiss:"

#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr "Springertrekk"

#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr "Springertrekk:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402
msgid "Affil"
msgstr "Tilkn"

#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438
msgid "Running Title"
msgstr "Løpende overskrift"

#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:442
msgid "Running title:"
msgstr "Løpende overskrift:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Løpende forfatter"

#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:451
msgid "Running author:"
msgstr "Løpende forfatter:"

#: etc/initialdata:406 etc/initialdata:412
msgid "Correspondence"
msgstr "Svar"

#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "Chinese Article (CTeX)"

#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "Chinese Book (CTeX)"

#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "Chinese Report (CTeX)"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23
msgid "Even Header"
msgstr "Hode like sider"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24
msgid "Alternative text for the even header"
msgstr "Alternativ hodetekst for like sider"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header"
msgstr "Senterhode"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Center Header:"
msgstr "Senterhode:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer"
msgstr "Venstre fot"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Left Footer:"
msgstr "Venstre fot:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer"
msgstr "Senterfot"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Center Footer:"
msgstr "Senterfot:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232
msgid "Right Footer"
msgstr "Høyre fot"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236
msgid "Right Footer:"
msgstr "Høyre fot:"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Tastekombinasjon"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "Tastaturknapp"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMeny"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GuiMenyValg"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "GuiKnapp"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "Menyvalg"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "Forfattergruppe"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Revisjonshistorie"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
msgid "RevisionRemark"
msgstr "RevisjonsMerknad"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "Fornavn"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "DIN-Brief"
msgstr "DIN-Brief"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:32
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:546
#: lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "Til-adresse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "Min_adresse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "Avsenderadresse:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "Returadresse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "Returadresse:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
msgid "Postal comment"
msgstr "Postkommentar"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Postkommentar:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Handling"
msgstr "Håndtering"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Handling:"
msgstr "Håndtering:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:53 lib/layouts/g-brief2.layout:826
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
msgid "YourRef"
msgstr "Deres ref."

#: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
msgid "Your ref.:"
msgstr "Deres ref.:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:805
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "Min ref."

#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
msgid "Our ref.:"
msgstr "Vår ref.:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:149 modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Skriver"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "Skriver:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:935
#: lib/layouts/g-brief2.layout:962 lib/layouts/g-brief2.layout:983
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1005 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "Avslutninger"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:70
#: lib/layouts/g-brief2.layout:972 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1169
msgid "Signature:"
msgstr "Signatur:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
msgid "Bottomtext"
msgstr "Bunntekst"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "Bunntekst:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "Områdekode"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "Områdekode:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223
#: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "Åpning:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "Avslutning:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "Signatur|S"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "Her kan du sette inn en scannet signatur"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
msgid "encl"
msgstr "vedlegg"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr "vedlegg:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:235
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1004 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr "kopi til"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:240
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1016 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "kopi til:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "Avsenderadresse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Backaddress"
msgstr "Returadresse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Returadresse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Postvermerk"
msgstr "Post-kommentar"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Zusatz"
msgstr "Vedlegg"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "IhrZeichen"
msgstr "Deres ref"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:123
#: lib/layouts/g-brief2.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:848
msgid "YourMail"
msgstr "Deres adresse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "Deres dato"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr "Min ref"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Unterschrift"
msgstr "Underskrift"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
msgid "Stadt"
msgstr "By"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr "Sted"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:414
msgid "Datum"
msgstr "Dato"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:424
msgid "Betreff"
msgstr "Anledning"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:429
msgid "Anrede"
msgstr "Ærend"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:439
msgid "Brieftext"
msgstr "Brevtekst"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:444
msgid "Gruss"
msgstr "Hilsen"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:448
msgid "ps"
msgstr "ps"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:227
#: lib/layouts/g-brief2.layout:982
msgid "Encl."
msgstr "Vedl."

#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Grunn"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:468
msgid "Verteiler"
msgstr "Fordeler"

#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "Books (DocBook)"

#: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
msgid "Inderscience A4 Journals"
msgstr "Inderscience A4 Journals"

#: lib/layouts/dtk.layout:3
msgid "Die TeXnische Komoedie"
msgstr "Die TeXnische Komoedie"

#: lib/layouts/econsocart.layout:34 lib/layouts/ectaart.layout:25
msgid "RunTitle"
msgstr "Løpende tittel"

#: lib/layouts/econsocart.layout:41 lib/layouts/ectaart.layout:32
#: lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "Løpende tittel:"

#: lib/layouts/econsocart.layout:51 lib/layouts/ectaart.layout:42
msgid "RunAuthor"
msgstr "Løpende forfatter"

#: lib/layouts/econsocart.layout:55 lib/layouts/ectaart.layout:46
msgid "Running Author:"
msgstr "Løpende forfatter:"

#: lib/layouts/econsocart.layout:98 lib/layouts/ectaart.layout:143
msgid "Authors Block"
msgstr "Forfatterramme"

#: lib/layouts/econsocart.layout:102 lib/layouts/ectaart.layout:147
msgid "Authors Block:"
msgstr "Forfatterramme:"

#: lib/layouts/econsocart.layout:386 lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "Adresseetikett"

#: lib/layouts/econsocart.layout:394 lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "Navn (fornavn)"

#: lib/layouts/econsocart.layout:406 lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Navn (etternavn)"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"

#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154
msgid "Address Option"
msgstr "Adresseopsjon"

#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "Frivillig opsjon for adressen"

#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "E-post opsjon"

#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "Frivillig opsjon for e-post"

#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "Nettadresse"

#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "Nettadresse:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "Takketekst"

#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Takksigelse \\theThanks:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Takkereferanse"

#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Takk ref"

#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Nettadressereferanse"

#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Nettadressereferanse"

#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Av samme forfatter (bib)"

#: lib/layouts/ectaart.layout:247
msgid "bysame"
msgstr "av samme"

#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "European Geophysical Society (EGS)"

#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"

#: lib/layouts/egs.layout:353
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX Tittel"

#: lib/layouts/egs.layout:437
msgid "Journal:"
msgstr "Tidsskrift:"

#: lib/layouts/egs.layout:446
msgid "msnumber"
msgstr "msnummer"

#: lib/layouts/egs.layout:460
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_nummer:"

#: lib/layouts/egs.layout:470
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Første forfatter"

#: lib/layouts/egs.layout:483
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "første forfatter etternavn:"

#: lib/layouts/egs.layout:549
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "Spm. om kopier til:"

#: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564
#: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625
#: lib/layouts/svmult.layout:158
msgid "Acknowledgment"
msgstr "Takk til"

#: lib/layouts/egs.layout:634
msgid "Acknowledgment."
msgstr "Takk til."

#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
msgstr "Elsevier (utgått versjon)"

#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Option"
msgstr "Forfatteropsjon"

#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "Frivillig opsjon for forfatter"

#: lib/layouts/elsart.layout:144
msgid "Author Address"
msgstr "Forfatteradresse"

#: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Author Email"
msgstr "Forfatters E-post"

#: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
msgid "Author URL"
msgstr "Forfatter URL"

#: lib/layouts/elsart.layout:228
msgid "Thanks Option"
msgstr "Takksigelseopsjon"

#: lib/layouts/elsart.layout:229
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "Frivillig opsjon for takksigelse"

#: lib/layouts/elsart.layout:365
msgid "PROOF."
msgstr "BEVIS."

#: lib/layouts/elsart.layout:507
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Merknad \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:535
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Sammendrag \\arabic{summ}"

#: lib/layouts/elsart.layout:553
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Tilfelle \\arabic{case}"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Tittelmerknadsmerke"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Tittelmerknadsmerke"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote"
msgstr "Tittelfotnote"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:114
msgid "Footnote Label"
msgstr "Fotnotemerke"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "Merke du refererer til i tittelen"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238
msgid "Title footnote:"
msgstr "Tittelfotnote:"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
msgid "Author Label"
msgstr "Forfattermerke"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "Merke du vil referere i adressen"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "Authormark"
msgstr "Forfattermerke"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "Forfatters fotnote"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Author footnote:"
msgstr "Forfatters fotnote:"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:198
msgid "Author Footnote Label"
msgstr "Forfatters fotnotemerke"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "Merke du refererer til for en forfatter"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
msgid "CorAuthormark"
msgstr "KorrForfattermerke"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Korr. forfattermerke"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
msgid "Corresponding author"
msgstr "Korresponderende forfatter"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Korresponderende forfatter tekst:"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "Etikett for forfatteren du refererer til"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "Hvis innholdet er 'url', blir epost en Internettadresse"

#: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/endnotes.module:29
#: lib/layouts/enotez.module:16 lib/layouts/enotez.module:29
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:123 lib/layouts/memoir.layout:310
#: lib/layouts/memoir.layout:323
msgid "Endnote ##"
msgstr "Sluttnote ##"

#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"

#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "Nøkkelord:"

#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Tilpassa lister (enumitem)"

#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Styre stilen for nummerering, punktliste, beskrivelse og liste/"
"etikettering.\n"
"Se delen \"Customized Lists\" i Håndboka, for detaljert forklaring."

#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "Itemize Options"
msgstr "Punktlisteopsjoner"

#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "Valgfrie opsjoner for denne lista (se powerdot-manualen)"

#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Enumerate Options"
msgstr "Nummereringsopsjoner"

#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "Beskrivelsesopsjoner"

#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Nummerert liste fortsetter"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Seksjonsvis nummerert liste"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:59
msgid "Maths"
msgstr "Matte"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Nuller ut ligningsnummer ved seksjonsstart, og tar med seksjonsnummer, som i "
"'(2.1)'"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"

#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "Curricula Vitae"

#: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
msgid "FooterName"
msgstr "FotNavn"

#: lib/layouts/europasscv.layout:103
msgid "Name (footer):"
msgstr "Navn (fot):"

#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobil:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "Hurtigmelding:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "HM Type:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "HM Type (f.eks., AOL Messenger)"

#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "Nasjonalitet"

#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "Før bilde"

#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "Tomrom før bilde:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "Endre foto til denne bredden"

#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "Etter bilde"

#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "Tomrom etter bilde:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:116
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:121
msgid "Vertical Space"
msgstr "Loddrett avstand"

#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230
#: lib/layouts/europecv.layout:296
msgid "Additional vertical space"
msgstr "Ekstra loddrett avstand"

#: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "Sammendrag av elementer, eller varighet"

#: lib/layouts/europasscv.layout:363
msgid "TitleLevel"
msgstr "Tittelnivå"

#: lib/layouts/europasscv.layout:367
msgid "Title level:"
msgstr "Tittelnivå:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372
msgid "Text (right side)"
msgstr "Tekst (høyre side)"

#: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "MotherTongue"
msgstr "Morsmål"

#: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Morsmål:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315
msgid "LangHeader"
msgstr "SpråkHode"

#: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319
msgid "Language Header:"
msgstr "Språkhode:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329
msgid "Name of the language"
msgstr "Navn på språket"

#: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "Nivå: hvor god er du til å lytte"

#: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "Nivå: hvor god er du til å lese"

#: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "Nivå: hvor god er du til å konversere"

#: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "Nivå: hvor god er du til å snakke fritt"

#: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365
msgid "LastLanguage"
msgstr "SisteSpråk"

#: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368
msgid "Last Language:"
msgstr "Siste språk:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371
msgid "LangFooter"
msgstr "SpråkFot"

#: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374
msgid "Language Footer:"
msgstr "Språkfot:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388
msgid "End of CV"
msgstr "Slutt på CV"

#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "Europe CV"

#: lib/layouts/europecv.layout:57
msgid "Footer name:"
msgstr "Fotnavn:"

#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "Størrelse for bildet"

#: lib/layouts/europecv.layout:202
msgid "The title as it appears in the header"
msgstr "Tittelen slik den vises i hodet"

#: lib/layouts/europecv.layout:237
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "Oppsummering av elementet, eller tidspunkt"

#: lib/layouts/europecv.layout:255
msgid "BulletedItem"
msgstr "Punkt"

#: lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Punkt:"

#: lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Begin of CV"
msgstr "Start CV"

#: lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "PersonalInfo"
msgstr "Personliginfo"

#: lib/layouts/europecv.layout:286
msgid "Personal Info"
msgstr "Personlig informasjon"

#: lib/layouts/europecv.layout:395
msgid "VerticalSpace"
msgstr "LoddrettAvstand"

#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Article (standardklasse med fler skriftstørrelser)"

#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Book (standardklasse med fler skriftstørrelser)"

#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Letter (standardklasse med fler skriftstørrelser)"

#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "Report (standardklasse med fler skriftstørrelser)"

#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Tell figurer seksjonsvis"

#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Nullstiller figurnr ved seksjonsstart, og tar med seksjonsnummeret som i "
"'fig. 2.1'."

#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fiks-cm forbedrer utseende på skriften \"Computer Modern\" og gjør dem\n"
"tilgjengelig i alle størrelser. For detaljer, se dokumentasjonen for\n"
"fix-cm.sty pakken: http://tug.org/texm-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"

#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "Liste over feil"

#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[Liste over feil]"

#: lib/layouts/fixme.module:54
msgid "Fixme Note"
msgstr "FiksMeg merknad"

#: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
#: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
msgid "Fixme Note Options|s"
msgstr "Opsjoner for FiksMeg-merknad"

#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "Se dokumentasjonen for 'FiXme'-pakka for opsjoner"

#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "FiksMeg advarsel"

#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "FiksMeg feil"

#: lib/layouts/fixme.module:87
msgid "Fixme Fatal"
msgstr "FiksMeg fatalt"

#: lib/layouts/fixme.module:98
msgid "Fixme Note (Targeted)"
msgstr "FiksMeg merknad (målrettet)"

#: lib/layouts/fixme.module:100
msgid "Fixme (Targeted)"
msgstr "FiksMeg (målrettet)"

#: lib/layouts/fixme.module:110
msgid "Fixme Note|x"
msgstr "FiksMeg merknad"

#: lib/layouts/fixme.module:112
msgid "Insert the FIXME note here"
msgstr "Skriv FiksMeg-merknaden her"

#: lib/layouts/fixme.module:117
msgid "Fixme Warning (Targeted)"
msgstr "FiksMeg advarsel (målrettet)"

#: lib/layouts/fixme.module:119
msgid "Warning (Targeted)"
msgstr "Advarsel (målrettet)"

#: lib/layouts/fixme.module:123
msgid "Fixme Error (Targeted)"
msgstr "FiksMeg feil (målrettet)"

#: lib/layouts/fixme.module:125
msgid "Error (Targeted)"
msgstr "Feil (målrettet)"

#: lib/layouts/fixme.module:129
msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
msgstr "FiksMeg fatalt (målrettet)"

#: lib/layouts/fixme.module:131
msgid "Fatal (Targeted)"
msgstr "Fatalt (målrettet)"

#: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
msgid "Fixme Summary"
msgstr "FiksMeg sammendrag"

#: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
msgstr "Skriv et sammendrag av FiksMeg-merknaden her"

#: lib/layouts/fixme.module:201
msgid "Annotated Text"
msgstr "Uthevet tekst"

#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Annotated Text|x"
msgstr "Uthevet tekst"

#: lib/layouts/fixme.module:204
msgid "Insert the text to annotate here"
msgstr "Skriv tekst som skal utheves her"

#: lib/layouts/fixme.module:233
msgid "FxNote"
msgstr "FxNote"

#: lib/layouts/fixme.module:237
msgid "FxNote*"
msgstr "FxNote*"

#: lib/layouts/fixme.module:241
msgid "FxWarning"
msgstr "FxWarning"

#: lib/layouts/fixme.module:245
msgid "FxWarning*"
msgstr "FxWarning*"

#: lib/layouts/fixme.module:249
msgid "FxError"
msgstr "FxError"

#: lib/layouts/fixme.module:253
msgid "FxError*"
msgstr "FxError*"

#: lib/layouts/fixme.module:257
msgid "FxFatal"
msgstr "FxFatal"

#: lib/layouts/fixme.module:261
msgid "FxFatal*"
msgstr "FxFatal*"

#: lib/layouts/foils.layout:3
msgid "FoilTeX"
msgstr "FoilTeX"

#: lib/layouts/foils.layout:45
msgid "Foilhead"
msgstr "Lysarktopp"

#: lib/layouts/foils.layout:66
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "Kort lysarktopp"

#: lib/layouts/foils.layout:72
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Vridd lysarktopp"

#: lib/layouts/foils.layout:78
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "Kort vridd lysarktopp"

#: lib/layouts/foils.layout:87
msgid "TickList"
msgstr "Avkryssingsliste"

#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "_/"
msgstr "_/"

#: lib/layouts/foils.layout:117
msgid "CrossList"
msgstr "Kryssliste"

#: lib/layouts/foils.layout:133
msgid "><"
msgstr "><"

#: lib/layouts/foils.layout:190
msgid "My Logo"
msgstr "Min logo"

#: lib/layouts/foils.layout:199
msgid "My Logo:"
msgstr "Min logo:"

#: lib/layouts/foils.layout:212
msgid "Restriction:"
msgstr "Restriksjon:"

#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorem #."

#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."

#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "Korollar #."

#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "Proposisjon #."

#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "Definisjon #."

#: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorem*"

#: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:101
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"

#: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
msgid "Corollary*"
msgstr "Korollar*"

#: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:122
msgid "Proposition*"
msgstr "Proposisjon*"

#: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
msgid "Proposition."
msgstr "Proposisjon."

#: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
msgid "Definition*"
msgstr "Definisjon*"

#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "French Letter (frletter)"

#: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
msgstr "G-Brief (V. 1, utgått)"

#: lib/layouts/g-brief.layout:34 lib/layouts/g-brief2.layout:77
msgid "Letter:"
msgstr "Brev:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Addition:"
msgstr "Tillegg:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:738
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Returadresse"

#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:750
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Returadresse:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:816
#: lib/layouts/lettre.layout:533
msgid "MyRef:"
msgstr "Ref:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:837
#: lib/layouts/lettre.layout:513
msgid "YourRef:"
msgstr "Deres ref:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:126 lib/layouts/g-brief2.layout:858
msgid "YourMail:"
msgstr "Din adresse:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax"
msgstr "Telefaks"

#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefaks:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail"
msgstr "E-post"

#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "EMail:"
msgstr "E-post:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:161
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode"
msgstr "Bankkode"

#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankCode:"
msgstr "Bankkode:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount"
msgstr "Bankkonto"

#: lib/layouts/g-brief.layout:182
msgid "BankAccount:"
msgstr "Bankkonto:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:760
msgid "PostalComment"
msgstr "Postkommentar"

#: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:772
msgid "PostalComment:"
msgstr "Postkommentar:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:994
msgid "Encl.:"
msgstr "Vedlegg:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:110
msgid "NameRowA"
msgstr "NavneradA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:122
msgid "NameRowA:"
msgstr "NavneradA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:131
msgid "NameRowB"
msgstr "NavneradB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:142
msgid "NameRowB:"
msgstr "NavneradB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:151
msgid "NameRowC"
msgstr "NavneradC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:162
msgid "NameRowC:"
msgstr "NavneradC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:171
msgid "NameRowD"
msgstr "NavneradD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:182
msgid "NameRowD:"
msgstr "NavneradD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:191
msgid "NameRowE"
msgstr "NavneradE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowE:"
msgstr "NavneradE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:211
msgid "NameRowF"
msgstr "NavneradF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:222
msgid "NameRowF:"
msgstr "NavneradF:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:231
msgid "NameRowG"
msgstr "NavneradG"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "NameRowG:"
msgstr "NavneradG:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
msgid "AddressRowA"
msgstr "AdresseradA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:264
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AdresseradA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:273
msgid "AddressRowB"
msgstr "AdresseradB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:284
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AdresseradB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:293
msgid "AddressRowC"
msgstr "AdresseradC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:304
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AdresseradC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:313
msgid "AddressRowD"
msgstr "AdresseradD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:324
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AdresseradD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:333
msgid "AddressRowE"
msgstr "AdresseradE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:344
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AdresseradE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:353
msgid "AddressRowF"
msgstr "AdresseradF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:364
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AdresseradF:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:373
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TlfradA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TlfradA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:394
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TlfradB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TlfradB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TlfradC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:425
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TlfradC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TlfradD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:445
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TlfradD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TlfradE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:465
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TlfradE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:474
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TlfradF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:485
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TlfradF:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:494
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternettRadA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:506
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternettRadA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:515
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternettRadB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:526
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternettRadB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:535
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternettRadC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:546
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternettRadC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:555
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternettRadD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:566
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternettRadD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:575
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternettRadE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:586
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternettRadE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:595
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternettRadF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternettRadF:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowA"
msgstr "BankRadA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:627
msgid "BankRowA:"
msgstr "BankRadA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:636
msgid "BankRowB"
msgstr "BankRadB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:647
msgid "BankRowB:"
msgstr "BankRadB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:656
msgid "BankRowC"
msgstr "BankRadC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:667
msgid "BankRowC:"
msgstr "BankRadC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:676
msgid "BankRowD"
msgstr "BankRadD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:687
msgid "BankRowD:"
msgstr "BankRadD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:696
msgid "BankRowE"
msgstr "BankRadE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:707
msgid "BankRowE:"
msgstr "BankRadE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:716
msgid "BankRowF"
msgstr "BankRadF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:727
msgid "BankRowF:"
msgstr "BankRadF:"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "Grafikkbokser"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:6
msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
msgstr "Bokser for å skalere og rotere innholdet"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
msgid "Reflectbox"
msgstr "Speilvendt boks"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
msgid "Scalebox"
msgstr "Skalert boks"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:32
msgid "H-Factor"
msgstr "Lengdefaktor"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:33
msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Faktor for lengdeskalering (1 = 100%)"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:39
msgid "V-Factor"
msgstr "Høydefaktor"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:40
msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
msgstr "Faktor for høydeskalering (1 = 100%)"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
msgid "Resizebox"
msgstr "Størrelseboks"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "Bredde for boksen"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "Høyde for boksen, eller '!' for korrekt bredde-høydeforhold"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
msgid "Rotatebox"
msgstr "Vriboks"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:70
msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
msgstr "Rotasjonssentrum; 'origin=lt' gir 'left top'"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "Rotasjonsvinkel i grader (mot klokka)"

#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Legger til et miljø for hengende avsnitt. I et hengende avsnitt starter "
"første linje ute ved venstremargen, mens følgende linjer er rykket inn."

#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "Hengende"

#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "Hebrew Article"

#: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:372
#: lib/layouts/theorems.inc:374
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Påstand \\thetheorem."

#: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpd.layout:418
msgid "Proof:"
msgstr "Bevis:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(MER)"

#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "LYS OPP:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INV."

#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "UTV."

#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "Fortsettes"

#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(forsettes)"

#: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITTEL OVER:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:258
msgid "INTERCUT"
msgstr "KRYSSKLIPP"

#: lib/layouts/hollywood.layout:269
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "KRYSSKLIPP MED:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
msgid "FADE OUT"
msgstr "LYS UT"

#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "H-P nummer"

#: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
msgid "H-P statement"
msgstr "H-P frase"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "Forfatternavn"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
msgid "Author names that will appear in the header line"
msgstr "Forfatternavn som vil vises i kolumnetittel"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
msgid "Catchline"
msgstr "Slagord"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr "Klassifiseringskoder"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "Tabelltittel"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr "Sitatreferanse"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
msgid "Cite reference"
msgstr "Sitert litteratur"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "ItemList"
msgstr "Punktliste"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "Nummereringssystem"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
msgstr ""
"Bruk det høyeste nummeret i lista, f.eks. '(iv)' for 4 innslag nummerert med "
"romertall"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Korollar \\thecorollary."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:104
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:128
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Proposisjon \\theproposition."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:462
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Spørsmål \\thequestion."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:368
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:422
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:362
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Påstand \\theclaim."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Konjektur \\theconjecture."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158
msgid "Prop"
msgstr "Prop"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Appendix \\Alph{appendix}."

#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"

#: lib/layouts/initials.module:38
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "Opsjon(er) for forbokstaven"

#: lib/layouts/initials.module:44
msgid "Initial letter(s)"
msgstr "Forbokstav(er)"

#: lib/layouts/initials.module:51
msgid "Rest of Initial"
msgstr "Resten av forbokstaven"

#: lib/layouts/initials.module:52
msgid "Rest of initial word or text"
msgstr "Resten av ordet med forbokstaven, eller tekst"

#: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Institute of Physics (IOP)"
msgstr "Institute of Physics (IOP)"

#: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
msgid "Short title that will appear in header line"
msgstr "Kort tittel for kolumnetittel"

#: lib/layouts/iopart.layout:94
msgid "Topical"
msgstr "Saklig"

#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "\"Physics and Astronomy\" klassifiseringssystemnr:"

#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"

#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Matematikksubjektklassifikasjonsnr:"

#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr "sendt til"

#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr "sendt til tidsskrift:"

#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Bibliografi (vanlig)"

#: lib/layouts/iopart.layout:358
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Overskrift bibliografi"

#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"

#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "SAMMENDRAG:"

#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "NØKKELORD:"

#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "TAKK TIL"

#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)"

#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."

#: lib/layouts/iucr.layout:49
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"

#: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."

#: lib/layouts/iucr.layout:64
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."

#: lib/layouts/iucr.layout:114
msgid "Main Author"
msgstr "Hovedforfatter"

#: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165
#: lib/layouts/iucr.layout:199
msgid "Affiliation Key"
msgstr "Tilknytningsnøkkel"

#: lib/layouts/iucr.layout:123
msgid "Affiliation key of the author"
msgstr "Forfatterens tilknytningsnøkkel"

#: lib/layouts/iucr.layout:159
msgid "Co Author"
msgstr "Medforfatter"

#: lib/layouts/iucr.layout:162
msgid "Co-author"
msgstr "Medforfatter"

#: lib/layouts/iucr.layout:166
msgid "Affiliation key of the co-author"
msgstr "Medforfatters tilknytningsnøkkel"

#: lib/layouts/iucr.layout:175
msgid "Short Author"
msgstr "Kort forfatter"

#: lib/layouts/iucr.layout:178
msgid "Short author:"
msgstr "Kort forfatter:"

#: lib/layouts/iucr.layout:200
msgid "Affiliation key"
msgstr "Tilknytningsnøkkel"

#: lib/layouts/iucr.layout:228
msgid "PDB reference"
msgstr "PDB-referanse"

#: lib/layouts/iucr.layout:231
msgid "PDB reference:"
msgstr "PDB-referanse:"

#: lib/layouts/iucr.layout:238
msgid "NDB reference"
msgstr "NDB-referanse"

#: lib/layouts/iucr.layout:241
msgid "NDB reference:"
msgstr "NDB-referanse:"

#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"

#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Alternativ tilknytning"

#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "Tilknytningsprefiks"

#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "Et prefiks som 'også ved '"

#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203
msgid "PACS numbers:"
msgstr "PACS numre:"

#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "Fortrykk nummer"

#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "Fortrykk nummer:"

#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "Online-sitat"

#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:24 lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "Frontmateriale"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:40 lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Frontmateriale ---"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:50 lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "Hovedmateriale"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:54 lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Hovedmateriale ---"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:57 lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "Sluttmateriale"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:61 lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Sluttmateriale ---"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:36 lib/layouts/memoir.layout:93
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275
msgid "Chapter*"
msgstr "Kapittel*"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:158 lib/layouts/jlreq-common.inc:161
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "Sidenote"
msgstr "Sidemerknad"

#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"

#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Short Title:"
msgstr "Kort tittel:"

#: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203
msgid "Code Chunk"
msgstr "Kodebit"

#: lib/layouts/kluwer.layout:3
msgid "Kluwer"
msgstr "Kluwer"

#: lib/layouts/kluwer.layout:224
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Adresse for ekstrakopier"

#: lib/layouts/kluwer.layout:232
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Adresse for ekstrakopier:"

#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "RunningTitle"
msgstr "Løpetittel"

#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:759 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"

#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Bruker knitr-pakka i R for å generere rapporter dynamisk. Denne R-pakka\n"
"må være installert for at denne modulen skal virke: install."
"packages('knitr').\n"
"Merk at R minst må være versjon 2.14.1. \n"
"For mer informasjon, se http://yihui.name/knitr"

#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "Sweave-opsjoner"

#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave-opsjoner"

#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R-uttrykk"

#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R-uttr"

#: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
msgstr "Latex8 Article (utgått)"

#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "Letter (standardklasse)"

#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "French Letter (lettre)"

#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "IkkeTlf"

#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "IkkeFax"

#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "IkkeSted"

#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "IkkeDato"

#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"

#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "Meldingsslutt"

#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "Slutt på fila"

#: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
#: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
#: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
#: ../src/main/parallel_view.cc:430 ../ui/xi-menus.glade.h:68
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:45
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"

#: lib/layouts/lettre.layout:291 ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "Kontor:"

#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "IkkeTlf"

#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr "Melding slutt."

#: lib/layouts/lettre.layout:608
msgid "EndOfFile."
msgstr "Slutt på fila."

#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"

#: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"

#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid "LilyPond Options"
msgstr "LilyPond-opsjoner"

#: lib/layouts/lilypond.module:40
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr ""
"En kommaseparert liste med opsjoner. (Se LilyPond-dokumentasjonen for "
"tilgjengelige opsjoner)."

#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:66
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Lingvistikk"

#: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:111
msgid "Subexample"
msgstr "Deleksempel"

#: lib/layouts/linguistics.module:39
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Nummerert eksempel (flere linjer)"

#: lib/layouts/linguistics.module:75
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Nummererte eksempler (påfølgende)"

#: lib/layouts/linguistics.module:99
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Tilpasset nummerering|s"

#: lib/layouts/linguistics.module:100
msgid "Customize the numeration"
msgstr "Tilpass nummereringen"

#: lib/layouts/linguistics.module:316
msgid "Structure Tree"
msgstr "Strukturtre"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:30
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:33
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:94
#: src/orca/guilabels.py:443 src/orca/orca-setup.ui:52
msgid "Sentence"
msgstr "Setning"

#: lib/layouts/linguistics.module:524
msgid "expr."
msgstr "uttr."

#: lib/layouts/linguistics.module:538
msgid "concept"
msgstr "konsept"

#: lib/layouts/linguistics.module:552
msgid "meaning"
msgstr "betydning"

#: lib/layouts/linguistics.module:569
msgid "Tableau"
msgstr "Tablå"

#: lib/layouts/linguistics.module:575
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Tablåer"

#: lib/layouts/litinsets.inc:13 lib/layouts/litinsets.inc:19
msgid "Chunk ##"
msgstr "Blokk ##"

#: lib/layouts/litinsets.inc:18
msgid "Chunk"
msgstr "Blokk"

#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"

#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Løpende LaTeX-tittel"

#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414
msgid "TOC Title"
msgstr "Overskrift innholdsfortegnelse"

#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "Overskrift innholdsfortegnelse:"

#: lib/layouts/llncs.layout:215
msgid "Author Running"
msgstr "Løpende forfatter"

#: lib/layouts/llncs.layout:219
msgid "Author Running:"
msgstr "Løpende forfatter:"

#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432
msgid "TOC Author"
msgstr "Forfatter av innholdsfortegnelsen"

#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "Forfatter av innholdsfortegnelsen:"

#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "Sak #."

#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:334
msgid "Claim."
msgstr "Påstand."

#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "Konjektur #."

#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "Eksempel #."

#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "Oppgave #."

#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "Merknad #."

#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "Problem #."

#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "Egenskap #."

#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "Spørsmål #."

#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "Merknad #."

#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "Løsning #."

#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Logisk markering"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Definerer tekststiler for logisk markering: kapitéler, uthevet, kraftig og "
"kode."

#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "Uthevet"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "uthevet"

#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:301
msgid "Remark*"
msgstr "Merknad*"

#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "Memoir"

#: lib/layouts/memoir.layout:79 lib/layouts/memoir.layout:95
#: lib/layouts/memoir.layout:104 lib/layouts/memoir.layout:120
#: lib/layouts/memoir.layout:136 lib/layouts/memoir.layout:152
#: lib/layouts/memoir.layout:168 lib/layouts/memoir.layout:238
#: lib/layouts/memoir.layout:260
msgid "Short Title (TOC)|S"
msgstr "Kort tittel (innholdsliste)|s"

#: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/memoir.layout:96
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "Kapitlet slik det vises i innholdslista"

#: lib/layouts/memoir.layout:84 lib/layouts/memoir.layout:109
#: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:141
#: lib/layouts/memoir.layout:157 lib/layouts/memoir.layout:173
#: lib/layouts/memoir.layout:243
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "Kort tittel(kolumnetittel)"

#: lib/layouts/memoir.layout:85
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "Kapitlet slik det vises i kolumnetittelen"

#: lib/layouts/memoir.layout:105
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "Seksjonen slik det vises i innholdslista"

#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "Seksjonen slik den vises i kolumnetittelen"

#: lib/layouts/memoir.layout:121
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Underseksjonen slik den vises i innholdslista"

#: lib/layouts/memoir.layout:126
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "Underseksjonen slik den vises i kolumnetittelen"

#: lib/layouts/memoir.layout:137
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "Underunderseksjonen slik den vises i innholdslista"

#: lib/layouts/memoir.layout:142
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "Underunderseksjonen slik den vises i kolumnetittelen"

#: lib/layouts/memoir.layout:153
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Avsnittet slik det vises i innholdslista"

#: lib/layouts/memoir.layout:158
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "Avsnittet slik det vises i kolumnetittelen"

#: lib/layouts/memoir.layout:169
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "Underavsnittet slik det vises i innholdslista"

#: lib/layouts/memoir.layout:174
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "Underavsnittet slik det vises i kolumnetittelen"

#: lib/layouts/memoir.layout:182
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Kapittelsammendrag"

#: lib/layouts/memoir.layout:201
msgid "Epigraph"
msgstr "Kapittelmotto"

#: lib/layouts/memoir.layout:211
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "Kilde til kapittelmotto"

#: lib/layouts/memoir.layout:213
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "Kilden til/forfatter av dette kapittelmottoet"

#: lib/layouts/memoir.layout:226
msgid "Poemtitle"
msgstr "Dikt-tittel"

#: lib/layouts/memoir.layout:239 lib/layouts/memoir.layout:261
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "Tittelen på diktet slik det vises i innholdslista"

#: lib/layouts/memoir.layout:244
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "Tittelen på diktet slik den vises i kolumnetittelen"

#: lib/layouts/memoir.layout:255
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Dikt-tittel*"

#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "Omdefinerer flere objekter (Register, gren, URL) minimalistisk."

#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "Modern CV"

#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "CVstil"

#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "CV-stil:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "Style Options"
msgstr "Stilopsjoner"

#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr "Opsjon(er) for CV-stil"

#: lib/layouts/moderncv.layout:62
msgid "CVColor"
msgstr "CVfarge"

#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "CV fargeskjema:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:71
msgid "CVIcons"
msgstr "CV Ikoner"

#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "CV Ikonmengde:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "CV Kolonnebredde"

#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "Kolonnebredde:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "PDF sidemodus"

#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "PDF sidemodus:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:129
msgid "FamilyName"
msgstr "Etternavn"

#: lib/layouts/moderncv.layout:133
msgid "Family Name:"
msgstr "Etternavn:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:168
msgid "Line 1"
msgstr "Linje 1"

#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr "Frivillig adresselinje"

#: lib/layouts/moderncv.layout:173
msgid "Line 2"
msgstr "Linje 2"

#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Phone Type"
msgstr "Type telefon"

#: lib/layouts/moderncv.layout:190
msgid "can be fixed, mobile or fax"
msgstr "fast, mobil eller fax"

#: lib/layouts/moderncv.layout:245
msgid "Social:"
msgstr "Sosial:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "Navn på det sosiale nettverket"

#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "Ekstrainformasjon"

#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "Ekstra informasjon:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:286 ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:289
msgid "Height the photo is resized to"
msgstr "Høyde for fotografiet"

#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "Tykkelse for ramma rundt"

#: lib/layouts/moderncv.layout:345
msgid "EmptySection"
msgstr "Tomseksjon"

#: lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "Empty Section"
msgstr "Tom seksjon"

#: lib/layouts/moderncv.layout:370
msgid "CloseSection"
msgstr "AvsluttningSeksjon"

#: lib/layouts/moderncv.layout:402
msgid "Optional width"
msgstr "Valgfri bredde"

#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "Entry:"
msgstr "Post:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:504
msgid "ItemWithComment"
msgstr "ElementMedKommentar"

#: lib/layouts/moderncv.layout:507
msgid "Item with Comment:"
msgstr "Element med kommentar:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:539
msgid "ListItem"
msgstr "Listepunkt"

#: lib/layouts/moderncv.layout:542
msgid "List Item:"
msgstr "Listepunkt:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:546
msgid "DoubleItem"
msgstr "Dobbeltpunkt"

#: lib/layouts/moderncv.layout:549
msgid "Double Item:"
msgstr "Dobbeltpunkt:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:553
msgid "Left Summary"
msgstr "Venstre Sammendrag"

#: lib/layouts/moderncv.layout:554
msgid "Left summary"
msgstr "Venstre sammendrag"

#: lib/layouts/moderncv.layout:558
msgid "Left Text"
msgstr "Venstre Tekst"

#: lib/layouts/moderncv.layout:559
msgid "Left text"
msgstr "Venstre tekst"

#: lib/layouts/moderncv.layout:563
msgid "Right Summary"
msgstr "Høyre Sammendrag"

#: lib/layouts/moderncv.layout:564
msgid "Right summary"
msgstr "Høyre sammendrag"

#: lib/layouts/moderncv.layout:568
msgid "DoubleListItem"
msgstr "Dobbelt listeelement"

#: lib/layouts/moderncv.layout:571
msgid "Double List Item:"
msgstr "Dobbelt listeelement:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:577
msgid "First item"
msgstr "Første element"

#: lib/layouts/moderncv.layout:589
msgid "MakeCVtitle"
msgstr "CV-tittel"

#: lib/layouts/moderncv.layout:592
msgid "Make CV Title"
msgstr "CV-tittel"

#: lib/layouts/moderncv.layout:599
msgid "MakeLetterTitle"
msgstr "Brevtittel"

#: lib/layouts/moderncv.layout:602
msgid "Make Letter Title"
msgstr "Brevtittel"

#: lib/layouts/moderncv.layout:606
msgid "MakeLetterClosing"
msgstr "Brevavslutning"

#: lib/layouts/moderncv.layout:609
msgid "Close Letter"
msgstr "Avslutt brev"

#: lib/layouts/moderncv.layout:659
msgid "Company name"
msgstr "Firmanavn"

#: lib/layouts/moderncv.layout:702
msgid "Enclosing"
msgstr "Legger ved"

#: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn"

#: lib/layouts/moderncv.layout:708
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
msgstr "Alternativ i stedet for 'Vedlegg'"

#: lib/layouts/moderncv.layout:712
msgid "Enclosing:"
msgstr "Legger ved:"

#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "Multikolonne"

#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "Skriv antall kolonner her"

#: lib/layouts/multicol.module:29
msgid "An optional preface"
msgstr "En valgfri innledning"

#: lib/layouts/multicol.module:35
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "avstand før sideskift"

#: lib/layouts/multicol.module:36
msgid ""
"Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
"this page"
msgstr "Ledig plass siden må ha, for begynne med flere kolonner på denne siden"

#: lib/layouts/mwart.layout:3
msgid "Polish Article (MW Bundle)"
msgstr "Polish Article (MW Bundle)"

#: lib/layouts/mwbk.layout:3
msgid "Polish Book (MW Bundle)"
msgstr "Polish Book (MW Bundle)"

#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
msgstr "Polish Report (MW Bundle)"

#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Denne modulen gir støtte for å bruke 'natbib' sammen med 'apacite'\n"
"(stilen trenger ikke være apacite, den kan være apacite, apacitex eller \n"
"en hvilken som helst bibliografi som både virker med natbib og apacite)."

#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"

#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Tillater å bruke Noweb som verktør for \"literate programming\"."

#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"

#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"

#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"

#: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Kapittel ##"

#: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22
#: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Seksjon ##"

#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Appendiks \\\\Alph{section}:"

#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."

#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "Paper (standardklasse)"

#: lib/layouts/paper.layout:172
msgid "SubTitle"
msgstr "Undertittel"

#: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Paragraph Lists (paralist)"
msgstr "Avsnittlister (paralist)"

#: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
#: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
#: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
#: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
#: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
#: lib/layouts/paralist.module:135
msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
msgstr "Valgfrie opsjoner for denne lista (se paralist-manualen)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "PDF-kommentarer"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Definer avatar"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "PDF-kommentar"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:28
msgid "PDF-comment avatar:"
msgstr "PDF-kommentar-avatar:"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:31
msgid "Name of the Avatar"
msgstr "Navn på avataren"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "Definer stil for PDF-kommentar"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "Stil for PDFkommentar:"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "Navn på stilen"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:53
msgid "Define PDF-Comment List Style"
msgstr "Definer listestil for PDF-kommentar"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:56
msgid "Definition of PDF-comment list style:"
msgstr "Definisjon for PDF-kommentar listestil:"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "Navn på listestil"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:64
msgid "Set PDF-Comment List Style"
msgstr "Sett PDF-kommentar listestil"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:67
msgid "PDF-comment list style:"
msgstr "PDF-kommentar listestil:"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:71
msgid "PDF-Comment-Setup"
msgstr "PDF-kommentar innstillinger"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (oppsett)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:83
msgid "PDF-Comment setup options"
msgstr "Oppsettopsjoner for PDFkommentarer"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
#: lib/layouts/pdfcomment.module:235
msgid "Opts"
msgstr "Alt"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:85
msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Sett inn PDF-kommentar innstillingsopsjoner her (se pdfcomment-"
"dokumentasjonen)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:94
msgid "PDF-Annotation"
msgstr "PDF-Merknad"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:107
msgid "PDFComment Options"
msgstr "PDFkommentaropsjoner"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:109
msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
msgstr ""
"Sett inn opsjoner for PDFkommentarer her. (Se håndboka for 'pdfcomment')"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "PDF-marg"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (marg)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:124
msgid "PDF-Markup"
msgstr "PDF-markert"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:126
msgid "PDF (Markup)"
msgstr "PDF (markert)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:133
msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
msgstr "Skriv kommentar til markert tekst her"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF-fritekst"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (fritekst)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:145
msgid "PDF-Square"
msgstr "PDF-kvadrat"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:147
msgid "PDF (Square)"
msgstr "PDF (kvadrat)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:152
msgid "PDF-Circle"
msgstr "PDF-sirkel"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:154
msgid "PDF (Circle)"
msgstr "PDF (sirkel)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:159
msgid "PDF-Line"
msgstr "PDF-linje"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:161
msgid "PDF (Line)"
msgstr "PDF (linje)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:166
msgid "PDF-Sideline"
msgstr "PDF-kantlinje"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:168
msgid "PDF (Sideline)"
msgstr "PDF (kantlinje)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "Skriv kommentaren her"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:181
msgid "PDF-Reply"
msgstr "PDF-svar"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:183
msgid "PDF (Reply)"
msgstr "PDF (svar)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:191
msgid "PDF-Tooltip"
msgstr "PDF-verktøytips"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:193
msgid "PDF (Tooltip)"
msgstr "PDF (verktøytips)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:202
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst for verktøytips"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:205
msgid "Insert the tooltip text here"
msgstr "Skriv tekstem for verktøytips her"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "Liste over PDFkommentarer"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[Liste over PDFkommentarer]"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "Listeopsjoner|s"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:237
msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
msgstr "Skriv listeopsjoner her (se håndboka for 'pdfcomment')"

#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "PDF-Skjema"

#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Start PDF-skjema"

#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "PDF-skjema"

#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "PDFskjema parametre"

#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "Skriv parametre for PDFskjema her"

#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "Slutt PDF-skjema"

#: lib/layouts/pdfform.module:48
msgid "PDF Link Setup"
msgstr "PDF Lenkeoppsett"

#: lib/layouts/pdfform.module:51
msgid "PDF link setup"
msgstr "PDF lenkeoppsett"

#: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
msgid "TextField"
msgstr "Tekstfelt"

#: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
msgid "CheckBox"
msgstr "Avkryssingsboks"

#: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
msgid "ChoiceMenu"
msgstr "ValgMeny"

#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "Sett inn merket her"

#: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
msgid "PushButton"
msgstr "Trykknapp"

#: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
msgid "SubmitButton"
msgstr "Innsendingsknapp"

#: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
msgid "ResetButton"
msgstr "Tilbakestillingsknapp"

#: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
msgid "PDFAction"
msgstr "PDFaksjon"

#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "Navn på PDF-aksjonen"

#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "Tekstfeltstil"

#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "Standard tekstfeltstil"

#: lib/layouts/pdfform.module:142
msgid "Submit Button Style"
msgstr "Innsendingsknappstil"

#: lib/layouts/pdfform.module:145
msgid "Default submit button style"
msgstr "Standard innsendingsknappstil"

#: lib/layouts/pdfform.module:148
msgid "Push Button Style"
msgstr "Trykknappstil"

#: lib/layouts/pdfform.module:151
msgid "Default push button style"
msgstr "Standard trykknappstil"

#: lib/layouts/pdfform.module:154
msgid "Check Box Style"
msgstr "Avkryssingsboksstil"

#: lib/layouts/pdfform.module:157
msgid "Default check box style"
msgstr "Standard avkryssingsboksstil"

#: lib/layouts/pdfform.module:160
msgid "Reset Button Style"
msgstr "Stil for tilbakestillingsknapp"

#: lib/layouts/pdfform.module:163
msgid "Default reset button style"
msgstr "Standardstil for tilbakestillingsknapp"

#: lib/layouts/pdfform.module:166
msgid "List Box Style"
msgstr "Listeboksstil"

#: lib/layouts/pdfform.module:169
msgid "Default list box style"
msgstr "Standard listeboksstil"

#: lib/layouts/pdfform.module:172
msgid "Combo Box Style"
msgstr "Stil for kombinasjonsboks"

#: lib/layouts/pdfform.module:175
msgid "Default combo box style"
msgstr "Standardstil for kombinasjonsboks"

#: lib/layouts/pdfform.module:178
msgid "Popdown Box Style"
msgstr "Stil for nedtrekksliste"

#: lib/layouts/pdfform.module:181
msgid "Default popdown box style"
msgstr "Standard stil for nedtrekksliste"

#: lib/layouts/pdfform.module:184
msgid "Radio Box Style"
msgstr "Radioknappstil"

#: lib/layouts/pdfform.module:187
msgid "Default radio box style"
msgstr "Standard radioknappstil"

#: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Powerdot"
msgstr "Powerdot"

#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
#: lib/layouts/powerdot.layout:99
msgid "TitleSlide"
msgstr "Tittellysark"

#: lib/layouts/powerdot.layout:151
msgid "Slide Option"
msgstr "Lysarkopsjon"

#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
msgstr "Valgfri opsjon til lysarkkommando. (Se powerdot-manualen)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:161
msgid "EndSlide"
msgstr "Lysark slutt"

#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"

#: lib/layouts/powerdot.layout:189
msgid "WideSlide"
msgstr "Bredt lysark"

#: lib/layouts/powerdot.layout:200
msgid "EmptySlide"
msgstr "Tomt lysark"

#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "Tomt lysark:"

#: lib/layouts/powerdot.layout:256
msgid "Section Option"
msgstr "Seksjonsopsjon"

#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "Valgfri opsjon til seksjonskommandoen. (se powerdot-manualen)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
msgid "Itemize Type"
msgstr "Punktliste type"

#: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319
msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Type punktliste (se powerdot-manualen)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:315
msgid "ItemizeType1"
msgstr "PunktlisteType1"

#: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389
msgid "Enumerate Type"
msgstr "Nummerering Type"

#: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390
msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
msgstr "Type nummerering (se powerdot-manualen)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:386
msgid "EnumerateType1"
msgstr "NummereringType1"

#: lib/layouts/powerdot.layout:497
msgid "Twocolumn"
msgstr "Doble kolonner"

#: lib/layouts/powerdot.layout:512
msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
msgstr "Dobbeltkolonneopsjoner (se 'powerdot'-manualen)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:515 src/global.c:1220
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"

#: lib/layouts/powerdot.layout:516
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Skriv inn teksten for venstre kolonne her (høyre kolonne i hovedavsnitt)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:663
msgid "Overlay Specification|S"
msgstr "Overliggerspesifikasjon|s"

#: lib/layouts/powerdot.layout:664
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
msgstr "Instillinger for overligger (se powerdot-håndboka)"

#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "Oppskriftsbok"

#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"

#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Oppskrift:"

#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients Header"
msgstr "Ingrediensoverskrift"

#: lib/layouts/recipebook.layout:124
msgid "Specify an optional ingredients header"
msgstr "Frivillig overskrift over ingrediensene"

#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingredienser:"

#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "Report (standardklasse)"

#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
msgstr "REVTeX (utgått versjon)"

#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168
msgid "Affiliation (alternate)"
msgstr "Tilknytning (alternativ)"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177
msgid "Affiliation (alternate):"
msgstr "Tilknytning (alternativ):"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "Alternativ tilknytningsopsjon"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr ""
"Frivillig argument til kommandoen for alternativ tilknytning (altaffiliation)"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "Tilknytning (ingen)"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "No affiliation"
msgstr "Ingen tilknytning"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Elektronisk adresse:"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "Elektronisk adresseopsjon|s"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "Frivillig argument til epostkommandoen"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261
msgid "Author URL Option"
msgstr "Forfatter URL-opsjon"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "Frivillig argument til hjemmeside-kommandoen"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110
msgid "Preprint"
msgstr "Fortrykk"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:249
msgid "Short title as it appears in the running headers"
msgstr "Kort tittel slik den vises i kolumnetittel"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267
msgid "acknowledgments"
msgstr "takk til"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:283
msgid "Ruled Table"
msgstr "Linjert tabell"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:291
msgid "Turn Page"
msgstr "Bla om"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:299
msgid "Wide Text"
msgstr "Bred tekst"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:332
msgid "List of Videos"
msgstr "Liste over videoer"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:359
msgid "lowercase text"
msgstr "tekst i små bokstaver"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:377
msgid "Text behind"
msgstr "Tekst etter"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:378
msgid "text behind the cite"
msgstr "tekst etter sitat"

#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTeX (V. 4)"

#: lib/layouts/revtex4.layout:195
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AltTilknytning"

#: lib/layouts/revtex4.layout:311
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS nr:"

#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "R-S nummer"

#: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
msgid "R-S phrase"
msgstr "R-S frase"

#: lib/layouts/rsphrase.module:40
msgid "Safety phrase"
msgstr "Sikkerhetsfrase"

#: lib/layouts/rsphrase.module:47
msgid "Phrase Text"
msgstr "Frasetekst"

#: lib/layouts/rsphrase.module:48
msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
msgstr ""
"Argument for utsagn som krever spesifikasjon av ytterligere informasjon"

#: lib/layouts/rsphrase.module:61
msgid "S phrase:"
msgstr "S frase:"

#: lib/layouts/sciposter.layout:40
msgid "LeftLogo"
msgstr "Venstre logo"

#: lib/layouts/sciposter.layout:46
msgid "Left logo:"
msgstr "Venstre logo:"

#: lib/layouts/sciposter.layout:60
msgid "Logo Size"
msgstr "Logostørrelse"

#: lib/layouts/sciposter.layout:61
msgid "Relative logo size (0 through 1)"
msgstr "Relativ logostørrelse (0 til 1)"

#: lib/layouts/sciposter.layout:65
msgid "RightLogo"
msgstr "Høyre logo"

#: lib/layouts/sciposter.layout:68
msgid "Right logo:"
msgstr "Høyre logo:"

#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
msgstr "Bredde bildetekst"

#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
msgstr "Bredden på bildetekst relativt til kolonnen (0 til 1)"

#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
msgstr "KOMA-Script Article"

#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "Beamer Article (KOMA-Script)"

#: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "KOMA-Script Book"

#: lib/layouts/scrbook.layout:31
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"

#: lib/layouts/scrclass.inc:52
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"

#: lib/layouts/scrclass.inc:145
msgid "Addpart"
msgstr "Ekstradel"

#: lib/layouts/scrclass.inc:158
msgid "Addchap"
msgstr "Ekstrakapittel"

#: lib/layouts/scrclass.inc:163 lib/layouts/stdsections.inc:77
#: lib/layouts/tufte-book.layout:99
msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Kapitlet slik det vises i innholdsfortegnelse og kolumnetittel"

#: lib/layouts/scrclass.inc:171
msgid "Addsec"
msgstr "Ekstraseksjon"

#: lib/layouts/scrclass.inc:184
msgid "Addchap*"
msgstr "Ekstrakapittel*"

#: lib/layouts/scrclass.inc:190
msgid "Addsec*"
msgstr "Ekstraseksjon*"

#: lib/layouts/scrclass.inc:196
msgid "Minisec"
msgstr "Miniseksjon"

#: lib/layouts/scrclass.inc:276
msgid "Titlehead"
msgstr "Tittelhode"

#: lib/layouts/scrclass.inc:286
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Øvre baktittel"

#: lib/layouts/scrclass.inc:292
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Nedre baktittel"

#: lib/layouts/scrclass.inc:298
msgid "Extratitle"
msgstr "Ekstratittel"

#: lib/layouts/scrclass.inc:374
msgid "Dictum"
msgstr "Maksime"

#: lib/layouts/scrclass.inc:384
msgid "Dictum Author"
msgstr "Maksime forfatter"

#: lib/layouts/scrclass.inc:385
msgid "The author of this dictum"
msgstr "Forfatteren av dette maksimet"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
msgstr "KOMA-Script Letter (V. 1, utgått)"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:69
msgid "O"
msgstr "O"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Vedlegg"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
msgid "Specialmail"
msgstr "Spesialpost"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "Specialmail:"
msgstr "Spesialpost:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
msgid "Yourref"
msgstr "Deres ref."

#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
msgid "Yourmail"
msgstr "Deres adresse"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
msgid "Your letter of:"
msgstr "Deres brev av:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
msgid "Myref"
msgstr "Min ref."

#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "Kunde nr.:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Faktura nr.:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "KOMA-Script Letter (V. 2)"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
msgid "NextAddress"
msgstr "NesteAdresse"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
msgid "Next Address:"
msgstr "Neste Adresse:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "Avsender:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Avsender tlf:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Avsender fax:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Avsender e-post:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "Avsender URL:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
msgid "EndLetter"
msgstr "Brevslutt"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "Avslutning på brev"

#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "KOMA-Script Report"

#: lib/layouts/sectionbox.module:2
msgid "Section Boxes"
msgstr "Innrammet seksjonering"

#: lib/layouts/sectionbox.module:7
msgid ""
"Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
msgstr ""
"Definerer innrammede avsnitt. Først og fremst tiltenkt SciPoster-klassen."

#: lib/layouts/sectionbox.module:12
msgid "SectionBox"
msgstr "Innrammet seksjon"

#: lib/layouts/sectionbox.module:14
msgid "Section Box"
msgstr "Innrammet seksjon"

#: lib/layouts/sectionbox.module:23
msgid "Section Box Width|S"
msgstr "Seksjonsrammebredde|S"

#: lib/layouts/sectionbox.module:24
msgid "Width of the section Box"
msgstr "Bredde for seksjonsramma"

#: lib/layouts/sectionbox.module:29
msgid "Section Box Heading"
msgstr "Overskrift innrammet avsnitt"

#: lib/layouts/sectionbox.module:33
msgid "Insert the section box header here"
msgstr "Skriv overskriften for den innrammede seksjonen her"

#: lib/layouts/sectionbox.module:47
msgid "SubsectionBox"
msgstr "Innrammet underseksjon"

#: lib/layouts/sectionbox.module:49
msgid "Subsection Box"
msgstr "Innrammet underseksjon"

#: lib/layouts/sectionbox.module:53
msgid "SubsubsectionBox"
msgstr "Innrammet underunderseksjon"

#: lib/layouts/sectionbox.module:55
msgid "Subsubsection Box"
msgstr "Innrammet underunderseksjon"

#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "Seminar"

#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "LiggendeLysark"

#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Liggende lysark"

#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "StåendeLysark"

#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Stående lysark"

#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Lysark overskrift"

#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Lysark mindre overskrift"

#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "ListeOverLysark"

#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Liste over lysark"

#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "Lysark innhold"

#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "Lysark innhold"

#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "Progresjonsinnhold"

#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "Progresjonsinnhold"

#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Liggende lysark:"

#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Stående lysark:"

#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Lysark*"

#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Liste over lysark]"

#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Lysark innhold]"

#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Progresjonsinnhold]"

#: lib/layouts/shapepar.module:2
msgid "Custom Paragraph Shapes"
msgstr "Brukerdefinerte avsnittsformer"

#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "CD-etikett"

#: lib/layouts/shapepar.module:31
msgid "ShapedParagraphs"
msgstr "Formede avsnitt"

#: lib/layouts/shapepar.module:93
msgid "Drop down"
msgstr "Dråpe ned"

#: lib/layouts/shapepar.module:99
msgid "Drop up"
msgstr "Dråpe opp"

#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:543
msgid "TeX"
msgstr "TeX"

#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "Triangel med spissen opp"

#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "Triangel med spissen ned"

#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "Triangel med spiss mot venstre"

#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "Triangel med spiss mot høyre"

#: lib/layouts/shapepar.module:136
msgid "shapepar"
msgstr "formet avsnitt"

#: lib/layouts/shapepar.module:142
msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
msgstr "For å skalere <formspesifikasjonen> til posisjoner på siden"

#: lib/layouts/shapepar.module:146
msgid "Shape specification"
msgstr "Formspesifikasjon"

#: lib/layouts/shapepar.module:147
msgid "Specification of the shape"
msgstr "Spesifikasjon for formen"

#: lib/layouts/shapepar.module:151
msgid "Shapepar"
msgstr "Formet avsnitt"

#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"

#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143
msgid "Conjecture*"
msgstr "Konjektur*"

#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritme*"

#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"

#: lib/layouts/siamltex.layout:207
msgid "The title as it appears in the running headers"
msgstr "Tittelen slik den vises i kolumnetittel"

#: lib/layouts/siamltex.layout:335
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS temaklassifisering:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Name of the conference"
msgstr "Navn på konferansen"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "Konferanse:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Opphavsrettsår"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "Opphavsrett år:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Opphavsrettsdata"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "Copyright data:"
msgstr "Opphavsrett data:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
msgid "PreprintFooter"
msgstr "Fortrykkfot"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
msgid "Preprint footer:"
msgstr "Fortrykkfot:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
msgid "Affiliation and/or address of the author"
msgstr "Tilknytning og/eller forfatters adresse"

#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "Simple CV"

#: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"

#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "Nytt lysark:"

#: lib/layouts/slides.layout:145
msgid "New Overlay:"
msgstr "Ny overligger:"

#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "Ny merknad:"

#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr "Usynlig tekst"

#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Usynlig tekst følger>"

#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "Synlig tekst"

#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Synlig tekst følger>"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:982 ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "overstrek"

#: lib/layouts/spie.layout:3
msgid "SPIE Proceedings"
msgstr "SPIE Proceedings"

#: lib/layouts/spie.layout:60
msgid "Authorinfo"
msgstr "Forfatterinfo"

#: lib/layouts/spie.layout:72
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Forfatterinfo:"

#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "TAKK TIL"

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:22
msgid "pp."
msgstr "ff."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:23
msgid "ed."
msgstr "red."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:25
msgid "vol."
msgstr "vol."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:26
msgid "no."
msgstr "nr."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Avsnitt ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:65
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:98
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Notater i margen"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:12 ../src/main/parallel_view.cc:367
#: ../ui/search-dialog.glade.h:102 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:101
#: ../ui/xi-menus.glade.h:74 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:51
msgid "Footnotes"
msgstr "Fotnoter"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Nøkkelord"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Programlisting"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:181
msgid "Greyedout"
msgstr "Grået ut"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:213 src/insets/InsetERT.cpp:278
#: src/insets/InsetERT.cpp:279
msgid "ERT"
msgstr "ERT"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:300 lib/layouts/stdinsets.inc:306
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Liste over programlister"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:323 lib/layouts/stdinsets.inc:329
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Liste over programlister"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:357 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1916
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5196
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Kildekode"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:411
msgid "Idx"
msgstr "Nøkkelord"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:690
msgid "Argument"
msgstr "Argument"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:797
msgid "unlabelled"
msgstr "umerket"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:840 lib/layouts/stdinsets.inc:848
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Nomenklatur"

#: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:420
msgid "Verbatim*"
msgstr "Verbatim*"

#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Del \\thepart"

#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Kapittel \\thechapter"

#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Appendiks \\thechapter"

#: lib/layouts/stdstarsections.inc:109
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Underavsnitt*"

#: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
msgid "PartBacktext"
msgstr "Del baktekst"

#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "Tittel for del"

#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "Tittel for denne delen"

#: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "KapUndertittel"

#: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130
msgid "ChapAuthor"
msgstr "KapForfatter"

#: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166
msgid "ChapMotto"
msgstr "KapMotto"

#: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142
msgid "Extrachap"
msgstr "Ekstrakapittel"

#: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138
msgid "extrachap"
msgstr "ekstrakapittel"

#: lib/layouts/svcommon.inc:393
msgid "Author data:"
msgstr "Forfatterdata:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "TOC title:"
msgstr "Overskrift innholdsfortegnelse:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:435
msgid "TOC author:"
msgstr "Forfatter av innholdsfortegnelsen:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Running Author"
msgstr "Løpende forfatter"

#: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126
msgid "Running Chapter"
msgstr "Løpende kapittel"

#: lib/layouts/svcommon.inc:465
msgid "Running chapter:"
msgstr "Løpende kapittel:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:472
msgid "Running Section"
msgstr "Løpende seksjon"

#: lib/layouts/svcommon.inc:475
msgid "Running section:"
msgstr "Løpende seksjon:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:507
msgid "Abstract*"
msgstr "Sammendrag*"

#: lib/layouts/svcommon.inc:511
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Sammendrag* (trykkes ikke)"

#: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581
#: lib/layouts/svmult.layout:150
msgid "Foreword"
msgstr "Forord"

#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest Description Label"
msgstr "Lengste listeetikett"

#: lib/layouts/svcommon.inc:696
msgid "Longest description label"
msgstr "Lengste listeetikett"

#: lib/layouts/svcommon.inc:709
msgid "Petit"
msgstr "Petit"

#: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Bevis(QED)"

#: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Bevis(smartQED)"

#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Hodenotat"

#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Hodenotat (frivillig):"

#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "takk"

#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "Inst"

#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Institutt #"

#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Corr Author:"
msgstr "Korresponderende forfatter:"

#: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints"
msgstr "Ekstrakopier"

#: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
msgid "Offprints:"
msgstr "Ekstrakopier:"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "Underklasse"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Matematikksubjektklassifikasjon"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "CR subjektklassifikasjon"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Løsning \\thesolution"

#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "Tittel*"

#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "Bidragsytere"

#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "Bidragsytere"

#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143
#: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159
#: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167
msgid "For editors"
msgstr "For redaktører"

#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave inndatafil"

#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Nummerer tabeller seksjonsvis"

#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Nullstiller tabellnr ved seksjonstart, og tar med seksjonsnr i tabelnnr. Som "
"i 'Tabell 2.1'."

#: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Fancy Colored Boxes"
msgstr "Fancy fargede bokser"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:7
msgid ""
"Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
"the tcolorbox documentation for details."
msgstr ""
"Legger til egendefinerte objekter for fargede bokser via pakka 'tcolorbox'. "
"Se tcolorbox-dokumentasjonen for detaljer."

#: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
msgid "Color Box"
msgstr "Fargeboks"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:20
msgid "Color Box Options"
msgstr "Fargeboksopsjoner"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:21
msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
msgstr "Skriv inn opsjoner for fargeboks her (se tcolorbox-dokumentasjonen)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:30
msgid "Dynamic Color Box"
msgstr "Dynamisk fargeboks"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:33
msgid "Color Box (Dynamic)"
msgstr "Fargeboks (dynamisk)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:39
msgid "Fit Color Box"
msgstr "Innholdstilpasset fargeboks"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:41
msgid "Color Box (Fit Contents)"
msgstr "Fargeboks (tilpasset innholdet)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "Undertittelopsjoner"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "Skriv opsjonene her"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:66
msgid "Color Box Separator"
msgstr "Fargeboksseparator"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
msgid "Color Boxes"
msgstr "Fargebokser"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:91
msgid "Color Box Line"
msgstr "Fargebokslinje"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
msgid "Color Box Setup"
msgstr "Fargeboks innstillinger"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
msgid "New Color Box Type"
msgstr "Ny fargebokstype"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:139
msgid "New Box Options"
msgstr "Opsjoner for ny boks"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "Opsjon(er) for den nye bokstypen (frivillig)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "Navn på den nye bokstypen"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:151
msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
msgstr "Antall argumenter (fjern dette objektet hvis ingen!)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "Standarverdi for argument (hold tom!)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "Egendefinert fargeboks 1"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "Fler fargeboksopsjoner"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "Skriv flere fargeboksopsjoner her"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "Egendefinert fargeboks 2"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "Egendefinert fargeboks 3"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "Egendefinert fargeboks 4"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "Egendefinert fargeboks 5"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:65
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:65
msgid "theorems"
msgstr "teoremer"

#: ../src/main/parallel_view.cc:421 ../ui/xi-menus.glade.h:72
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:49
msgid "Lemmas"
msgstr "Oppslag"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:229
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Faktum \\thefact."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definisjon \\\\thedefinition."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Eksempel \\theexample."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Problem \\theproblem."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:336
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:279
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Oppgave \\theexercise."

#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:193
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:115
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:188
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:79
#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesDialog.cc:44
msgid "Exercises"
msgstr "Øvelser"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definerer miljøer for teoremer og beviser som bruker AMS-maskineriet. \n"
"Både nummererte og unummererte varianter er tilgjengelige. \n"
"Hver type har sitt eget telleverk, så man får: \n"
"teorem1, teorem2, lemma1, proposisjon1, teorem3, lemma2, ... \n"
"i motsetning til: teorem1, teorem2, lemma3, proposisjon4, ...\n"
"For å få telleverk som starter på 1 i hvert kapittel eller seksjon,\n"
"bruk moduler for henholdsvis kapittelvis eller seksjonsvis nummerering."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Kriterie \\thecriterion."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:57
msgid "Criterion*"
msgstr "Kriterie*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:60
msgid "Criterion."
msgstr "Kriterie."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritme \\thealgorithm."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:102
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritme."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:161
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Aksiom \\theaxiom."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
msgid "Axiom*"
msgstr "Aksiom*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:144
msgid "Axiom."
msgstr "Aksiom."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:203
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Forutsetning \\thecondition."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:224
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
msgid "Condition*"
msgstr "Forutsetning*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:227
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
msgid "Condition."
msgstr "Forutsetning."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Merknad \\thenote."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:224
msgid "Note*"
msgstr "Merknad*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:269
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:227
msgid "Note."
msgstr "Merknad."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:248
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:288
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notasjon \\thenotation."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:309
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:266
msgid "Notation*"
msgstr "Notasjon*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:312
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:269
msgid "Notation."
msgstr "Notasjon."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Sammendrag \\thesummary."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:311
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:309
msgid "Summary*"
msgstr "Sammendrag*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:312
msgid "Summary."
msgstr "Sammendrag."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:376
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Konklusjon \\theconclusion."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:397
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:352
msgid "Conclusion*"
msgstr "Konklusjon*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:400
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355
msgid "Conclusion."
msgstr "Konklusjon."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:420
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Antagelse \\theassumption."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Assumption*"
msgstr "Antagelse*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Assumption."
msgstr "Antagelse."

#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f)
#.
#: src/orca/chnames.py:133
msgid "question"
msgstr "spørsmålstegn"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:435
msgid "Question*"
msgstr "Spørsmål*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:439
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:484
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:438
msgid "Question."
msgstr "Spørsmål."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Kriterie \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritme \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:122
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Aksiom \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:163
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Forutsetning \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Merknad \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:246
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notasjon \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:289
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Sammendrag \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:332
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Konklusjon \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Antagelse \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Spørsmål \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:184 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Faktum \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:263 lib/layouts/theorems.inc:265
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problem \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:288 lib/layouts/theorems.inc:290
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Oppgave \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 lib/layouts/theorems.inc:315
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "Løsning \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:339 lib/layouts/theorems.inc:341
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Merknad \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definerer teoremmiljøer og bevismiljøet ved hjelp av AMS. Både nummererte og "
"unummererte typer. Til vanlig nummereres teoremer stigende gjennom hele "
"dokumentet, dette kan forandres ved å bruke moduler for kapittelvis eller "
"avsnittsvis nummerering av teoremer."

#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Definerer teoremmiljøer for bruk uten AMS. Til forskjell fra den vanlige "
"teorem-modulen, har hver teoremtype eget telleverk. Vi får altså:\n"
"teorem1, teorem2, lemma1, porposisjon1, teorem3, ...  heller enn:\n"
"teorem1, teorem2, lemma3, proposisjon4, teorem5, ...\n"
"For å få telleverk som starter på 1 i hvert kapittel eller hver seksjon, "
"bruk\n"
"moduler for kapittelvis eller seksjonsvis nummerering."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:14
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Tilfelle \\arabic{casei}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:19
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Tilfelle \\roman{caseii}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:25
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Tilfelle \\alph{caseiii}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:32
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Tilfelle \\arabic{caseiv}."

#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Definerer noen teorem-miljøer for bruk uten AMS. Til forskjell fra den "
"vanlige teorem-modulen, har hver sort sitt eget telleverk. Vi får altså:\n"
"teorem1, teorem2, lemma1, proposisjon1, teorem3, ... heller enn\n"
"teorem1, teorem2, lemma3, proposisjon4, teorem5, ...\n"
"Telleverkene starter på nytt for hverrt nytt kapittel."

#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Teller teoremer og lignende kapittelvis. Modulen egner seg bare for "
"dokumenttyper som er inndelt i kapitler."

#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"Gjør det mulig å bruke navngitte teoremer. Navnet skrives inn argumentet "
"'Ekstra teoremtekst'."

#: lib/layouts/theorems-named.module:54
msgid "Named Theorem"
msgstr "Navngitt teorem"

#: lib/layouts/theorems-named.module:57
msgid "Named Theorem."
msgstr "Navngitt teorem."

#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:215
msgid "Example*"
msgstr "Eksempel"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:235
msgid "Problem*"
msgstr "Problem*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:257
msgid "Exercise*"
msgstr "Oppgave*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Solution*"
msgstr "Løsning*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:331
msgid "Claim*"
msgstr "Påstand*"

#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Definerer noen teorem-miljøer for bruk uten AMS. Til forskjell fra den \n"
"vanlige teorem-modulen, har hver sort sitt eget telleverk. Vi får altså:\n"
"teorem1, teorem2, lemma1, proposisjon1, teorem3, ... heller enn\n"
"teorem1, teorem2, lemma3, proposisjon4, teorem5, ...\n"
"Telleverkene starter på nytt for hverrt nytt kapittel."

#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Teller teoremer og lignende seksjonsvis. Telleverket starter altså på nytt i "
"hver seksjon."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:146
msgid "Conjecture."
msgstr "Konjektur."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
msgid "Fact*"
msgstr "Faktum*"

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:238
msgid "Problem."
msgstr "Problem."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:260
msgid "Exercise."
msgstr "Oppgave."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:282
msgid "Solution."
msgstr "Løsning."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:304
msgid "Remark."
msgstr "Merknad."

#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr "Definerer kun unummererte teoremer, ved hjelp av AMS."

#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Definerer noen teoremmiljøer for bruk uten AMS. Til vanlig nummereres "
"teoremer stigende gjennom hele dokumentet, dette kan forandres ved å bruke "
"moduler for kapittelvis eller avsnittsvis nummerering av teoremer."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "Navn/Tittel"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "Alternativt valgfritt navn eller tittel"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Prop \\theprop."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
msgid "Prob"
msgstr "Probl"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [antall probl]"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Label of Problem"
msgstr "Problemetikett"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "Etikett for det korresponderende problemet"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Egenskap \\theproperty."

#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Huskelapper"

#: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
msgid "TODO"
msgstr "HUSK"

#: lib/layouts/todonotes.module:23
msgid "List of TODOs"
msgstr "Huskeliste"

#: lib/layouts/todonotes.module:37
msgid "[List of TODOs]"
msgstr "[Huskeliste]"

#: lib/layouts/todonotes.module:48
msgid "List of TODOs Heading|s"
msgstr "Overskrift for huskeliste|s"

#: lib/layouts/todonotes.module:49
msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
msgstr "Skriv inn din egen overskrift for huskelista her"

#: lib/layouts/todonotes.module:59
msgid "TODO Note (Margin)"
msgstr "Huskelapp (i margen)"

#: lib/layouts/todonotes.module:61
msgid "TODO (Margin)"
msgstr "HUSK (marg)"

#: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
msgid "TODO Note Options|s"
msgstr "Huskelappopsjoner|s"

#: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
msgid "See the todonotes manual for possible options"
msgstr "Se bruksanvisningen for 'todonotes' for muligheter"

#: lib/layouts/todonotes.module:87
msgid "TODO Note (inline)"
msgstr "Huskelapp (i teksten)"

#: lib/layouts/todonotes.module:89
msgid "TODO (Inline)"
msgstr "HUSK (i tekst)"

#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "Manglende figur"

#: lib/layouts/todonotes.module:109
msgid "Missing Figure Note Options|s"
msgstr "Opsjoner for 'manglende figur'|s"

#: lib/layouts/todonotes.module:124
msgid "Todo[Inline]"
msgstr "Husk[i tekst]"

#: lib/layouts/todonotes.module:128
msgid "Todo[margin]"
msgstr "Husk[marg]"

#: lib/layouts/todonotes.module:132
msgid "MissingFigure"
msgstr "Manglende figur"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Tufte Book"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164
msgid "sidenote"
msgstr "sidemerknad"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:184
msgid "Marginnote"
msgstr "Margnotis"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "marginnote"
msgstr "margnotis"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "NewThought"
msgstr "Ny tanke"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
msgid "new thought"
msgstr "ny tanke"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:211
msgid "AllCaps"
msgstr "Store bokstaver"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:214
msgid "allcaps"
msgstr "store bokstaver"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:226
msgid "SmallCaps"
msgstr "Kapiteler"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:229
msgid "smallcaps"
msgstr "kapiteler"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:237
msgid "Full Width"
msgstr "Full bredde"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:269
msgid "MarginTable"
msgstr "Margtabell"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:285
msgid "MarginFigure"
msgstr "Margfigur"

#: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Handout"
msgstr "Tufte Handout"

#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "Miniside med variabel bredde"

#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Miniside (Var. bredde)"

#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "Miniside (var.)"

#: lib/layouts/varwidth.module:34
msgid "Vert. Adjustment"
msgstr "Loddrett justering"

#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
msgstr "Loddrett justering: c (senter), t (yopp) eller b (bunn)"

#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "Max bredde"

#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "Maksimal bredde (standard: \\linewidth)"

#: lib/languages:231
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "Gammelgresk"

#: lib/languages:319
msgid "English (Australia)"
msgstr "Engelsk (Australia)"

#: lib/languages:334
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Tysk (Østerrike, gammel stavemåte)"

#: lib/languages:484
msgid "English (UK)"
msgstr "Engelsk (Storbritannia)"

#: lib/languages:512
msgid "English (Canada)"
msgstr "Engelsk (Kanada)"

#: lib/languages:525
msgid "French (Canada)"
msgstr "Fransk-Kanadisk"

#: lib/languages:553
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"

#: lib/languages:568
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Kinesisk (tradisjonelt)"

#: lib/languages:646
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "Dhivehi"

#: lib/languages:801
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Tysk (gammel stavemåte)"

#: lib/languages:839
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Tysk (Sveits)"

#: lib/languages:856
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "Tysk (Sveits, gammel stavemåte)"

#: lib/languages:887
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Gresk (polytonisk)"

#: lib/languages:946 src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdisk (Sorani)"

#: lib/languages:1285
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Engelsk (New Zealand)"

#: lib/languages:1311
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norsk (bokmål)"

#: lib/languages:1467
msgid "North Sami"
msgstr "Nordsamisk"

#: lib/languages:1524
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbisk (Latin)"

#: lib/languages:1582
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spansk (Mexico)"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Purpur"

#: ../hacks/config/coral.xml.h:1
msgid "Coral"
msgstr "Korall"

#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"

#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"

#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"

#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"

#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"

#: lib/latexfonts:135
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"

#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"

#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"

#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"

#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"

#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"

#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"

#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"

#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"

#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"

#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"

#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"

#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"

#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"

#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"

#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"

#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"

#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"

#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"

#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"

#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"

#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"

#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"

#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"

#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (mager)"

#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (kondensert)"

#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (mager kondensert)"

#: lib/latexfonts:936
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"

#: lib/latexfonts:943
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (mager)"

#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (kondensert)"

#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (mager kondensert)"

#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"

#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"

#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"

#: lib/latexfonts:1063 lib/latexfonts:1071
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"

#: lib/latexfonts:1081
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"

#: lib/latexfonts:1089
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter mager"

#: lib/latexfonts:1096
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern maskinskrift"

#: lib/latexfonts:1103
msgid "Courier"
msgstr "Courier"

#: lib/latexfonts:1172 lib/latexfonts:1180
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"

#: lib/latexfonts:1195
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern maskinskrift"

#: lib/latexfonts:1202
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"

#: lib/latexfonts:1226
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"

#: lib/latexfonts:1232
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX maskinskrift"

#: lib/latexfonts:1252
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"

#: lib/latexfonts:1258
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"

#: lib/latexfonts:1266
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Matte)"

#: lib/latexfonts:1279
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Matte)"

#: lib/latexfonts:1292
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"

#: lib/latexfonts:1306
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"

#: lib/latexfonts:1315
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"

#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armensk (ArmSCII8)"

#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Vesteuropeisk (ISO 8859-1)"

#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO 8859-2)"

#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Søreuropeisk (ISO 8859-3)"

#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO 8859-4)"

#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO8859-5)"

#: lib/encodings:83 modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Gresk (ISO 8859-7)"

#: lib/encodings:86 modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebraisk (ISO 8859-8)"

#: lib/encodings:89 modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO 8859-9)"

#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO 8859-13)"

#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Vesteuropeisk (ISO 8859-15)"

#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Sørøsteuropeisk (ISO 8859-16)"

#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Vesteuropeisk (Macintosh Roman)"

#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"

#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"

#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Vesteuropeisk (CP 850)"

#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (CP 852)"

#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Kyrillisk (CP 855)"

#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Vesteuropeisk (CP 858)"

#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebraisk (CP 862)"

#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Nordisk (CP 865)"

#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Kyrillisk (CP 866)"

#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (CP 1250)"

#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Kyrillisk (CP 1251)"

#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Vesteuropeisk (CP 1252)"

#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebraisk (CP 1255)"

#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabisk (CP 1256)"

#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltisk (CP 1257)"

#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Kyrillisk (pt 154)"

#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thai (TIS 620-0)"

#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "Kinesisk (tradisjonell) (Big5)"

#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "Japansk (CJK) (SJIS)"

#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Kinesisk (forenklet) (EUC-CN)"

#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Kinesisk (forenklet) (GBK)"

#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japansk (CJK) (JIS)"

#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk (tradisjonelt) (EUC-TW)"

#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (CJK) (EUC-JP)"

#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (pLaTeX) (EUC-JP)"

#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "Japansk (pLaTeX) (JIS)"

#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "Japansk (pLaTeX) (SJIS)"

#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Ligningssett (Array)|y"

#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Alternativer (cases)|c"

#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "\"Ved siden av\" miljø (aligned)|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Spesifisert \"ved siden av\" miljø (aligned at)|v"

#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Samla miljø (gathered)|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Delt miljø (split)|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Parenteser/klammer...|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matrise..."

#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Macro|o"
msgstr "Makro|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS ved siden av miljø (align)|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS spesifisert ved siden av miljø (alignat)|t"

#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS bredt ved siden av miljø (flalign)|f"

#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS samla miljø (gather)|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS flerlinjemiljø (multline)|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Formel i teksten"

#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Fremhevet formel"

#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Ligningssett (eqnarray)|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMS Miljø|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Nummerer hele formelen|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Nummerer denne linja|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Ligningsetikett"

#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Kopier som kryssreferanse"

#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Lim inn tidligere utvalg|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Sett inn|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Del celle|c"

#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Ny linje over|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Ny linje under"

#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Fjern linje over|v"

#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Fjern linje under|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Ny linje på venstre side"

#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Ny linje på høyre side"

#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Fjern linje på venstre side"

#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Fjern linje på høyre side"

#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje for matte"

#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje for mattepaneler"

#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje for tabeller"

#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Bruk algebra-programvare|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:94 lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Gå til merke|G"

#: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:728
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<referansenr>|R"

#: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:119 lib/ui/stdcontext.inc:729
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<referansenr>)|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:730
msgid "<Page>|P"
msgstr "<side>"

#: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:122
#: lib/ui/stdcontext.inc:732
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "på side <side>|å"

#: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:123
#: lib/ui/stdcontext.inc:733
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<referansenr> på side <side>|f"

#: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:124
#: lib/ui/stdcontext.inc:734
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Formattert referanse|t"

#: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:125
#: lib/ui/stdcontext.inc:735
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Tekstreferanse|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:106 lib/ui/stdcontext.inc:133
#: lib/ui/stdcontext.inc:145 lib/ui/stdcontext.inc:155
#: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:173
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:191
#: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdcontext.inc:310
#: lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdcontext.inc:451
#: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdcontext.inc:517
#: lib/ui/stdcontext.inc:529 lib/ui/stdcontext.inc:553
#: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdcontext.inc:572
#: lib/ui/stdcontext.inc:582 lib/ui/stdcontext.inc:590
#: lib/ui/stdcontext.inc:609 lib/ui/stdcontext.inc:617
#: lib/ui/stdcontext.inc:632 lib/ui/stdcontext.inc:644
#: lib/ui/stdcontext.inc:694 lib/ui/stdcontext.inc:702
#: lib/ui/stdcontext.inc:764 lib/ui/stdcontext.inc:773 lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Settings...|S"
msgstr "Innstillinger...|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Go Back|G"
msgstr "Gå tilbake|G"

#: lib/ui/stdcontext.inc:143 lib/ui/stdcontext.inc:550
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Kopier som kryssreferanse"

#: lib/ui/stdcontext.inc:166
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Rediger database(r) eksternt..."

#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Åpne objekt|Å"

#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Lukk objekt"

#: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdcontext.inc:189
#: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:710
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Oppløs objekt|O"

#: lib/ui/stdcontext.inc:188 lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Show Label|L"
msgstr "Vis etikett|V"

#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Frameless|l"
msgstr "Uten ramme|U"

#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Enkel ramme|E"

#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Enkel ramme, med sideskift|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Avrundet, tynn|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:219 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Avrundet, tykk|v"

#: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Ramme med skygge|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Farget bakgrunn|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Dobbel ramme|D"

#: lib/ui/stdcontext.inc:239 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX merknad|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Comment|m"
msgstr "Kommentar|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Åpne alle merknader|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Steng alle merknader"

#: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Phantom|P"
msgstr "Fantom|F"

#: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Vannrett fantom|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Loddrett fantom|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:271
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Synlig mellomrom"

#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Vannrett fyll|f"

#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Vannrett fyll (prikker)|p"

#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Vannrett fyll (strek)|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:287
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Vannrett fyll (høyrepil)"

#: lib/ui/stdcontext.inc:288
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Vannrett fyll (klamme opp)"

#: lib/ui/stdcontext.inc:289
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Vannrett fyll (klamme ned)"

#: lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Brukerdefinert lengde"

#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Kort mellomrom|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Middels mellomrom|M"

#: lib/ui/stdcontext.inc:302
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Negativt tynt mellomrom|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:305
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Halv quadratin-mellomrom (Enskip)"

#: lib/ui/stdcontext.inc:306
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Quadratin mellomrom|Q"

#: lib/ui/stdcontext.inc:307
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Dobbel quadratin mellomrom|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:324
msgid "Custom|C"
msgstr "Brukerdefinert"

#: lib/ui/stdcontext.inc:326
msgid "Settings...|e"
msgstr "Innstillinger...|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:626
msgid "Include|c"
msgstr "Inkluder"

#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdcontext.inc:627
msgid "Input|p"
msgstr "Input|p"

#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:628
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Verbatim|V"

#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:629
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Verbatim (markerte mellomrom)|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:630
msgid "Listing|L"
msgstr "«Listing»|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdcontext.inc:634
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Rediger inkludert fil...|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "New Page|N"
msgstr "Ny side (\\newpage)|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Page Break|a"
msgstr "Sideskille (\\pagebreak)|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Ny side (og flytere) (\\clearpage)|c"

#: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Ny odde side (\\cleardoublepage)|d"

#: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Ujevnt linjeskift|U"

#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Justert linjeskift|J"

#: lib/ui/stdcontext.inc:367
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Vanlig skille|V"

#: lib/ui/stdcontext.inc:368
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Avsnittskille|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Gå tilbake til lagret bokmerke|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Søk fremover|f"

#: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Flytt avsnitt ned|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Øk dybden for avsnittet|Ø"

#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Minsk dybden for avsnittet|M"

#: lib/ui/stdcontext.inc:397
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Flytt seksjonen ned|d"

#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:742
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Flytt seksjonen opp|p"

#: lib/ui/stdcontext.inc:400
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Sett inn regulært uttrykk"

#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdcontext.inc:719
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Godta endring|G"

#: lib/ui/stdcontext.inc:403
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Forkast endring|k"

#: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Avsnittsinnstillinger...|v"

#: lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Close Current View"
msgstr "Lukk dette skjermbildet"

#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "Anything|A"
msgstr "Hva som helst|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:421
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Hva som helst som ikke er tomt|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:422
msgid "Any Word|W"
msgstr "Hvilket som helst ord|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:423
msgid "Any Number|N"
msgstr "Hvilket som helst nummer|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:424
msgid "User Defined|U"
msgstr "Brukerdefinert|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Append Argument"
msgstr "Legg til argument"

#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Fjern siste argument"

#: lib/ui/stdcontext.inc:436
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Gjør første faste argument om til et valgfritt argument"

#: lib/ui/stdcontext.inc:437
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Gjør siste valgfrie argument om til et fast argument"

#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Legg til valgfritt argument"

#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Fjern valgfritt argument"

#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Reload|R"
msgstr "Last på nytt|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdcontext.inc:466
#: lib/ui/stdcontext.inc:574
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Rediger eksternt...|R"

#: lib/ui/stdcontext.inc:474 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Top|T"
msgstr "Toppjustere rad|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Bottom|B"
msgstr "Bunnjustere rad"

#: lib/ui/stdcontext.inc:476 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Left|L"
msgstr "Venstrejuster|V"

#: lib/ui/stdcontext.inc:477 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Right|R"
msgstr "Høyrejuster|H"

#: lib/ui/stdcontext.inc:482
msgid "Left|f"
msgstr "Venstre"

#: lib/ui/stdcontext.inc:483 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Center|C"
msgstr "Sentrer"

#: lib/ui/stdcontext.inc:484
msgid "Right|h"
msgstr "Høyre|H"

#: lib/ui/stdcontext.inc:493
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multikolonne|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:494
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multirad|M"

#: lib/ui/stdcontext.inc:496
msgid "Append Row|A"
msgstr "Legg til rad|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:497 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Slett rad"

#: lib/ui/stdcontext.inc:498 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Kopier rad|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Row Up"
msgstr "Flytt rad oppover"

#: lib/ui/stdcontext.inc:500 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Move Row Down"
msgstr "Flytt rad nedover"

#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Append Column|p"
msgstr "Legg til kolonne"

#: lib/ui/stdcontext.inc:503 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Slett kolonne|S"

#: lib/ui/stdcontext.inc:504
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Kopier kolonne|p"

#: lib/ui/stdcontext.inc:505 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Flytt kolonne mot høyre"

#: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Move Column Left"
msgstr "Flytt kolonne mot venstre"

#: lib/ui/stdcontext.inc:510 lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "Flersidig tabell|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:511
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Formell stil|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:513
msgid "Borders|d"
msgstr "Kantlinjer|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Alignment|i"
msgstr "Justering|J"

#: lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Kolonner/rader|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:528
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Kopier tekst|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:537 lib/ui/stdcontext.inc:561
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Aktiver gren|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:538 lib/ui/stdcontext.inc:562
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Deaktiver gren|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:539
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Aktiver gren i hoveddokument|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:540
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Deaktiver gren i hoveddokument|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:542
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Legg til ukjent dokumentgren"

#: lib/ui/stdcontext.inc:551
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Sett inn referanse ved markøren|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:689
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Alle registre|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:692
msgid "Subindex|b"
msgstr "Underregister"

#: lib/ui/stdcontext.inc:720 lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Forkast endring|k"

#: lib/ui/stdcontext.inc:740
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Øk dybden for avsnittet|Ø"

#: lib/ui/stdcontext.inc:741
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Minsk dybden for avsnittet|M"

#: lib/ui/stdcontext.inc:743
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Flytt seksjonen ned|d"

#: lib/ui/stdcontext.inc:745
msgid "Select Section|S"
msgstr "Velg avsnitt|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:755
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Legg på forhåndsvisning"

#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Fil|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Rediger|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Vis|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Sett inn|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Naviger|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Dokument|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Verktøy|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Hjelp|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Ny|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Ny med mal...|m"

#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Åpne...|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Åpne et dokument du har brukt før|f"

#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Lukk|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Lagre|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Lagre som...|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Lagre alt|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Tilbake til sist lagret|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Versjonskontroll|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Importer|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Eksporter|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Faks..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Nytt vindu|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Steng vindu|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Avslutt|v"

#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Registrer...|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Sjekk inn endringer...|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Sjekk ut for endring|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "Kopier|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "Bytte navn"

#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Oppdater lokal mappe fra lageret"

#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Tilbake til lagerversjon|v"

#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Angre siste innsjekking|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Sammenlign med eldre revisjon..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Vis Historie...|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Bruk låsing|l"

#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "Eksportér som...|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "Fler formater og alternativer...|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Angre"

#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Gjør om|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Velg hele objektet"

#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Søk & erstatt (rask)..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Søk & erstatt (avansert)..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Tabell|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "Math|M"
msgstr "Matte|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Rader og kolonner|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Øk listedybde|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Minsk listedybde|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Oppløs objekt"

#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "TeX-innstillinger...|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Innstillinger for flytende (float)..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Innstillinger for tekstbryting...|b"

#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Innstillinger for merknad...|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Innstillinger for fantom..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Greninnstillinger...|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Innstillinger for registeroppføring..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Informasjonsinnstillinger...|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Innstillinger for programlisting...|g"

#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Tabellinnstillinger...|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Lim inn fra HTML|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Lim inn fra LaTeX|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Lim inn som LinkBack PDF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Lim inn som PDF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Lim inn som PNG"

#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Lim inn som JPEG"

#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Lim inn som EMF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Ren tekst|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Ren tekst, skjøt sammen linjer|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection|S"
msgstr "Utvalg|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Utvalg, slå sammen linjer|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Store bokstaver|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Små bokstaver|å"

#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Oppløs tekststil"

#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Formell stil|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multikolonne|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multirad|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Top Line|T"
msgstr "Topplinje|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Bunnlinje|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Left Line|L"
msgstr "Venstre linje|l"

#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Right Line|R"
msgstr "Høyre linje|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Top|p"
msgstr "Toppjustere rad|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Middle|i"
msgstr "Midtjustere rad"

#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Bottom|o"
msgstr "Bunnjustere rad|j"

#: lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Middle|M"
msgstr "Midtjustere rad"

#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Add Row|A"
msgstr "Legg til rad|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Add Column|u"
msgstr "Legg til kolonne|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Kopier kolonne|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Endre grensetype"

#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Macro Definition"
msgstr "Makkrodefinisjon"

#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Endre formeltype"

#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Bruk algebra-programvare"

#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Ny linje over"

#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Fjern linje over"

#: lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Fjern linje under"

#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Gjør første faste argument om til et valgfritt argument"

#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Gjør siste valgfrie argument om til et fast argument"

#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Default|t"
msgstr "Standard|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Display|D"
msgstr "Vis|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Inline|I"
msgstr "I teksten|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Matte, normal font|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Matte kalligrafisk|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Formell matte-skrifttype"

#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Matte fraktur|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Matte antikva"

#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Matte grotesk"

#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Matte fet|f"

#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Tekst normal font|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Tekst antikva"

#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Tekst grotesk"

#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Tekst maskinskrift"

#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Tekst fet"

#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Tekst medium"

#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Tekst kursiv"

#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Tekst kapitéler"

#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Tekst skrå"

#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Tekst stående"

#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplify|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"

#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"

#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Åpne mattemakro|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Lukk mattemakro|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Lukk dette skjermbildet"

#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Steng alle objekter"

#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Math|h"
msgstr "Matte|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Special Character|p"
msgstr "Spesielt tegn|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formatering|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Float|a"
msgstr "Flytende|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Note|N"
msgstr "Merknad"

#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Branch|B"
msgstr "Dokumentgren|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "File|e"
msgstr "Fil|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Ramme"

#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Citation...|C"
msgstr "Litteraturreferanse...|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Kryssreferanse...|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Label...|L"
msgstr "Referansemerke...|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabell...|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Grafikk...|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hyperlenke...|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Footnote|F"
msgstr "Fotnote|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Margnotis|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Kildekode"

#: lib/ui/stdmenus.inc:411 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "TeX-kode"

#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Preview|w"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Symboler...|b"

#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Ellipse|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Punktum som avslutter setning|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Ombrekkbar skråstrek"

#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Synlig mellomrom|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Menyskilletegn|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Lydskrift|f"

#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Logos|L"
msgstr "Logoer|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "LyX-logo|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "TeX-logo|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "LaTeX-logo|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "LaTeX2e-logo|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Superscript|S"
msgstr "Hevet skrift|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Subscript|u"
msgstr "Senket skrift|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Vannrett avstand...|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Vannrett linje...|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Loddrett avstand...|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Phantom|m"
msgstr "Fantom|m"

#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Orddelingspunkt|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Ligaturbrudd|g"

#: lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Fremhevet formel"

#: lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Nummerert formel|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Innholdsfortegnelse|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Liste over kildekode|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenklatur|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX dokument...|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Ren tekst...|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Ren tekst, skjøt sammen linjer...|l"

#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "External Material...|M"
msgstr "Eksternt materiale...|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Underdokument...|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Comment|C"
msgstr "Kommentar|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Grået ut|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Ny dokumentgren...|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Spore endringer"

#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Build Program|B"
msgstr "Lag programm|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX Logg|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Begynn appendiks her|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Vis hoveddokument|m"

#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Oppdater hoveddokument|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Compressed|o"
msgstr "Komprimert|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "Skru av redigering|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Spor endringer|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Flett inn endringer...|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Godta endring|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Godta alle endringer|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Forkast alle endringer|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:600
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Vis endringer i utskrift|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Bokmerker|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Next Note|N"
msgstr "Neste merknad|m"

#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Next Change|C"
msgstr "Neste endring|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Neste kryssreferanse|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Gå til merke|l"

#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Lagre bokmerke 1"

#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Lagre bokmerke 2"

#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Lagre bokmerke 3"

#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Lagre bokmerke 4"

#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Lagre bokmerke 5"

#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Fjerne bokmerker|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Naviger tilbake|b"

#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Stavekontroll...|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Synonymordbok...|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:637
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statistikk...|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Sjekk TeX|j"

#: lib/ui/stdmenus.inc:639
msgid "TeX Information|I"
msgstr "LaTeX Konfigurasjon|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Compare...|C"
msgstr "Sammenlign...|m"

#: lib/ui/stdmenus.inc:645
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Rekonfigurer|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:646
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Oppsett...|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:653
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introduksjon|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:654
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Innføring|f"

#: lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Håndbok|b"

#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Ekstra muligheter|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Inkluderte objekter|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Customization|C"
msgstr "Tilpassing|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Hurtigtaster|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX-funksjoner|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:662
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX Konfigurasjon|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:663
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Spesifikke manualer|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "About LyX|X"
msgstr "Om LyX|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Beamer-presentasjoner|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:670
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:671
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Fargede rammer|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:672
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Feynman-diagram|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:673
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:674
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:675
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Lingvistikk|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:676
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Flerspråklige bildetekster"

#: lib/ui/stdmenus.inc:677
msgid "Paralist|t"
msgstr "Paralist|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:678
msgid "PDF comments|D"
msgstr "PDF-kommentarer|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:679
msgid "PDF forms|o"
msgstr "PDF skjema"

#: lib/ui/stdmenus.inc:680
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr "Hazard and Precautionary Statements|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:681 lib/configure.py:756
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:682
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic|X"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Kontinuerlig stavesjekk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Søk og erstatt (avansert)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Navigate back"
msgstr "Naviger tilbake"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Uthevet av/på"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle noun"
msgstr "Substantiv stil av/på"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert math"
msgstr "Sett inn formel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert graphics"
msgstr "Sett inn grafikk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Insert table"
msgstr "Sett inn tabell"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Toggle outline"
msgstr "Innhold av/på"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "View/Update"
msgstr "Vis/Oppdatér"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "View master document"
msgstr "Vis hoveddokument"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Update master document"
msgstr "Oppdater hoveddokument"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Skru på leting forover og bakover"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "View other formats"
msgstr "Vis andre formater"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Update other formats"
msgstr "Oppdater andre formater"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerert liste"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Increase depth"
msgstr "Øk dybden"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Decrease depth"
msgstr "Minsk dybden"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert figure float"
msgstr "Sett inn flytende figur"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert table float"
msgstr "Sett inn flytende tabell"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Insert label"
msgstr "Sett inn referansemerke"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Sett inn kryssreferanse"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert citation"
msgstr "Sett inn litteraturreferanse"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert index entry"
msgstr "Sett inn nøkkelord for registeret"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Før opp i nomenklaturen"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert footnote"
msgstr "Sett inn fotnote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert margin note"
msgstr "Sett inn margnote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Sett inn merknad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert box"
msgstr "Sett inn ramme"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Sett inn hyperlenke"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Sett inn TeX-kode"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Insert math macro"
msgstr "Sett inn formelmakro"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Avsnittinnstillinger"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211
#: zim/plugins/tableeditor.py:534 zim/plugins/tableeditor.py:690
msgid "Add row"
msgstr "Legg til rad"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
#: zim/plugins/tableeditor.py:691
msgid "Delete row"
msgstr "Slett rad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Delete column"
msgstr "Slett kolonne"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Move row up"
msgstr "Flytt rad oppover"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Move column left"
msgstr "Flytt kolonne mot venstre"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Move row down"
msgstr "Flytt rad nedover"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Move column right"
msgstr "Flytt kolonne mot høyre"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Unset all lines"
msgstr "Alle linjer av"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Align on decimal"
msgstr "Juster på desimalkomma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Vri tabellruten 90 grader, eller tilbakestill rotasjon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Vri tabellen 90 grader, eller tilbakestill rotasjon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Set multi-column"
msgstr "Multikolonne"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Set multi-row"
msgstr "Sett multirad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Set display mode"
msgstr "Bytt mellom formel i tekst, og fremhevet formel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert square root"
msgstr "Sett inn kvadratrot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert root"
msgstr "Sett inn n-rot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Sett inn vanlig brøk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert sum"
msgstr "Sett inn sum"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert integral"
msgstr "Sett inn integral"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Insert product"
msgstr "Sett inn produkt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Insert ( )"
msgstr "Sett inn ( )"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Sett inn [ ]"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert { }"
msgstr "Sett inn { }"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Sett inn parenterser/klammer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Insert matrix"
msgstr "Sett inn matrise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Sett inn miljøet \"tilfeller\""

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Math Panels"
msgstr "Mattepanel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Math spacings"
msgstr "Matte-mellomrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Frame decorations"
msgstr "Pil/hatt/klamme over/under teksten"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Big operators"
msgstr "Store operatorer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Piler (fler)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operatorer (fler)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Relasjoner (fler)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Negerte relasjoner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Avgrensinger (fast størrelse)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Diverse (mer)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 src/TocBackend.cpp:303
msgid "Math Macros"
msgstr "Mattemakroer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "Remove last argument"
msgstr "Fjern siste argument"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Append argument"
msgstr "Legg til argument"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Gjør første faste argument om til et valgfritt argument"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Gjør siste valgfrie argument om til et fast argument"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Fjern valgfritt argument"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Legg til valgfritt argument"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Lydskrift"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA pulmoniske konsonanter"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "IPA ikke-pulmoniske konsonanter"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "IPA Vowels"
msgstr "IPA vokaler"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "IPA andre symboler"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "IPA suprasegmentaler"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "IPA diakritiske tegn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "IPA toner og aksenter"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Command Buffer"
msgstr "Kommandolinje"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Spore endringer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Track changes"
msgstr "Spor endringer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Show changes in output"
msgstr "Vis endringer i utskrift"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Next change"
msgstr "Neste endring"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Godta endringer i utvalget"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Forkast endringer i utvalget"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Merge changes"
msgstr "Flett inn endringer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Accept all changes"
msgstr "Godta alle endringer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Reject all changes"
msgstr "Forkast alle endringer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Insert note"
msgstr "Sett inn merknad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Next note"
msgstr "Neste merknad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "LyX dokumentasjonsverktøy"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Menu Separator"
msgstr "Menyskilletegn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "LyX Logo"
msgstr "LyX-logo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "TeX Logo"
msgstr "TeX-logo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "LaTeX-logo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "LaTeX2e-logo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "View Other Formats"
msgstr "Vis andre formater"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Oppdater andre formater"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Sjekk ut for å kunne redigere|u"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Check-in changes"
msgstr "Sjekk inn endringer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "View revision log"
msgstr "Se revisjonslogg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Revert changes"
msgstr "Forkast endringer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Sammenlign med eldre versjon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Sammenlign med siste versjon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Sett inn versjonsinformasjon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Bruk SVN fil-låsing"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Oppdater lokal mappe fra lageret"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "arccos"
msgstr "arccos"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "arctan"
msgstr "arctan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "bmod"
msgstr "bmod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "coth"
msgstr "coth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "csc"
msgstr "csc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "deg"
msgstr "deg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "det"
msgstr "det"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "dim"
msgstr "dim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "exp"
msgstr "exp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "gcd"
msgstr "gcd"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "hom"
msgstr "hom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "inf"
msgstr "inf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "ker"
msgstr "ker"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "lg"
msgstr "lg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "lim"
msgstr "lim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "liminf"
msgstr "liminf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "limsup"
msgstr "limsup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "sup"
msgstr "sup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Pr"
msgstr "Pr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Spacings"
msgstr "Mellomrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Lite mellomrom\t\\,"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Medium mellomrom\t\\:"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Stort mellomrom\t\\;"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Quadratin mellomrom\t\\quad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Dobbel quadratin mellomrom\t\\qquad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Negativt mellomrom\t\\!"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Fantom\t\\phantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Vannrett fantom\t\\hphantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Loddrett fantom\t\\vphantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Kvadratrot\t\\sqrt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Andre røtter\t\\root"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Fremhevet\t\\displaystyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normal tekststil\t\\textstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Script (liten)\t\\scriptstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Scriptscript (mindre)\t\\scriptscriptstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Pen brøk (3/4)\t\\nicefrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Enhet (km)\t\\unitone"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Enhet (864 m)\t\\unittwo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Enhetsbrøk (km/h)\t\\unitfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Enhetsbrøk (20 km/h)\t\\unitfracthree"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Tekstbrøk\t\\tfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Stor brøk\t\\dfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Kjedebrøk\t\\cfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Kjedebrøk (venstre)\t\\cfracleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Kjedebrøk (høyre)\t\\cfracright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binom\t\\binom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Tekst binom\t\\tbinom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Stort binom\t\\dbinom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Antikva\t\\mathrm"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Fet\t\\mathbf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Fet symbol\t\\boldsymbol"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Grotesk\t\\mathsf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Kursiv\t\\mathit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Maskinskrift\t\\mathtt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Blackboard\t\\mathbb"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kalligrafisk\t\\\\mathcal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Formal Script\t\\mathsc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "ldots"
msgstr "ldots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "cdots"
msgstr "cdots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "vdots"
msgstr "vdots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "ddots"
msgstr "ddots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "iddots"
msgstr "iddots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Pil/hatt/klamme over/under teksten"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "hat"
msgstr "hatt \\hat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "widehat"
msgstr "bred hatt \\widehat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "widetilde"
msgstr "bred tilde \\widetilde"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "utilde"
msgstr "tilde under \\utilde"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "vec"
msgstr "vektor \\vec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "ddot"
msgstr "dobbeltprikk \\ddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "dddot"
msgstr "trippelprikk \\dddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "ddddot"
msgstr "fire prikker \\ddddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "breve"
msgstr "breve aksent \\breve"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "mathring"
msgstr "ring \\mathring"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "overline"
msgstr "strek over \\overline"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "overbrace"
msgstr "krøllparentes over \\overbrace"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "overleftarrow"
msgstr "venstrepil over \\overleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "overrightarrow"
msgstr "høyrepil over \\overrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "venstre/høyrepil over \\overleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "underbrace"
msgstr "krøllparentes under \\underbrace"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "underleftarrow"
msgstr "venstrepil under \\underleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "underrightarrow"
msgstr "høyrepil under \\underrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "venstre/høyrepil under \\underleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "bcancel"
msgstr "strøket ut \\bcancel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "xcancel"
msgstr "kryss over \\xcancel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "cancelto"
msgstr "strøket til \\cancelto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "overset"
msgstr "overtekst \\overset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "underset"
msgstr "undertekst \\underset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "stackrel"
msgstr "tekst over \\stackrel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "stackrelthree"
msgstr "tekst over+under \\stackrelthree"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "leftarrow"
msgstr "venstrepil \\leftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "rightarrow"
msgstr "høyrepil \\rightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "downarrow"
msgstr "pil ned \\downarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "uparrow"
msgstr "pil opp \\uparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "updownarrow"
msgstr "opp/nedpil \\updownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "leftrightarrow"
msgstr "venstre/høyrepil \\leftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "Leftarrow"
msgstr "Venstrepil \\Leftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "Rightarrow"
msgstr "Høyrepil \\Rightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "Downarrow"
msgstr "Pil ned \\Downarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "Uparrow"
msgstr "Pil opp \\Uparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "Updownarrow"
msgstr "Opp/nedpil \\Updownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Venstre/høyrepil \\Leftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Lang venstre/høyrepil \\Longleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Lang venstrepil \\Longleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Lang høyrepil \\Longrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "lang venstre/høyrepil \\longleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "longleftarrow"
msgstr "lang venstrepil \\longleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "longrightarrow"
msgstr "lang høyrepil \\longrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "leftharpoondown"
msgstr "v. harpun ned \\leftharpoondown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "rightharpoondown"
msgstr "h. harpun ned \\rightharpoondown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "mapsto"
msgstr "\\mapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "longmapsto"
msgstr "\\longmapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "nwarrow"
msgstr "NW-pil \\nwarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "nearrow"
msgstr "NØ-pil \\nearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "leftharpoonup"
msgstr "v. harpun opp \\leftharpoonup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "rightharpoonup"
msgstr "h. harpun opp \\rightharpoonup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "hookleftarrow"
msgstr "kroket venstrepil \\hookleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "hookrightarrow"
msgstr "kroket høyrepil \\hookrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "swarrow"
msgstr "SV-pil \\swarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "searrow"
msgstr "SØ-pil \\searrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "harpuner \\rightleftharpoons"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "cap"
msgstr "cap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "oplus"
msgstr "oplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "mp"
msgstr "minus pluss \\mp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "bigtriangleup"
msgstr "trekant opp \\bigtriangleup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "ominus"
msgstr "ominus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "uplus"
msgstr "uplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "bigtriangledown"
msgstr "trekant ned \\bigtriangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "otimes"
msgstr "otimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "div"
msgstr "deletegn \\div"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "triangleright"
msgstr "høyretrekant \\triangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "oslash"
msgstr "oslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "cdot"
msgstr "gangetegn, prikk \\cdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "triangleleft"
msgstr "venstretrekant \\triangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "odot"
msgstr "odot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "ast"
msgstr "asterisk \\ast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "vee"
msgstr "vee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "amalg"
msgstr "amalg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "bigcirc"
msgstr "stor sirkel \\bigcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "setminus"
msgstr "setminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "wedge"
msgstr "wedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "circ"
msgstr "sirkel \\circ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "wr"
msgstr "wr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "smallint"
msgstr "lite integraltegn \\smallint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "leq"
msgstr "leq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "geq"
msgstr "geq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "equiv"
msgstr "equiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "models"
msgstr "models"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "prec"
msgstr "prec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "succ"
msgstr "succ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "perp"
msgstr "perp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "preceq"
msgstr "preceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "succeq"
msgstr "succeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "simeq"
msgstr "simeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "mid"
msgstr "mid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "ll"
msgstr "ll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "gg"
msgstr "gg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "asymp"
msgstr "asymp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "subset"
msgstr "subset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "supset"
msgstr "supset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "approx"
msgstr "approx"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "smile"
msgstr "smile"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "cong"
msgstr "cong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "frown"
msgstr "frown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "doteq"
msgstr "doteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "neq"
msgstr "neq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "ni"
msgstr "ni"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "propto"
msgstr "propto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "notin"
msgstr "notin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "vdash"
msgstr "vdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "dashv"
msgstr "dashv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "iff"
msgstr "iff"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "land"
msgstr "land"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "lor"
msgstr "lor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "lnot"
msgstr "lnot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "delta"
msgstr "delta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varepsilon"
msgstr "alt. epsilon \\varepsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "zeta"
msgstr "zeta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "eta"
msgstr "eta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "theta"
msgstr "theta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "vartheta"
msgstr "alt. theta \\vartheta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "iota"
msgstr "iota"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "kappa"
msgstr "kappa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "lambda"
msgstr "lambda"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "nu"
msgstr "ny \\nu"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "xi"
msgstr "ksi \\xi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "pi"
msgstr "pi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "varpi"
msgstr "alt. pi \\varpi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "rho"
msgstr "rho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "varrho"
msgstr "alt. rho \\varrho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "sigma"
msgstr "sigma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "varsigma"
msgstr "alt. sigma \\varsigma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "tau"
msgstr "tau"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "upsilon"
msgstr "ypsilon \\upsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "phi"
msgstr "fi \\phi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "varphi"
msgstr "alt. fi \\varphi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "chi"
msgstr "kji \\chi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "omega"
msgstr "omega"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "Theta"
msgstr "Theta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "Xi"
msgstr "Ksi \\Xi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "Upsilon"
msgstr "Ypsilon \\Usilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "Phi"
msgstr "Fi \\Phi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "Psi"
msgstr "Psi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "Omega"
msgstr "Omega"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "varGamma"
msgstr "alt. Gamma \\varGamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "varDelta"
msgstr "alt. Delta \\varDelta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "varTheta"
msgstr "alt. Theta \\varTheta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "varLambda"
msgstr "alt. Lamda \\varLambda"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "varXi"
msgstr "alt. Ksi \\varXi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "varPi"
msgstr "alt. Pi \\varPi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "varSigma"
msgstr "alt. Sigma \\varSigma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "varUpsilon"
msgstr "alt. Ypsilon \\varUpsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "varPhi"
msgstr "alt. Fi \\varPhi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "varPsi"
msgstr "alt. Psi \\varPsi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "varOmega"
msgstr "alt. Omega \\varOmega"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "nabla"
msgstr "nabla"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "infty"
msgstr "uendelig \\infty"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "ell"
msgstr "ell"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "emptyset"
msgstr "tom mengde \\emptyset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "forall"
msgstr "for alle \\forall"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "imath"
msgstr "imath"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "jmath"
msgstr "jmath"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "Re"
msgstr "Re"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "Im"
msgstr "Im"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "aleph"
msgstr "aleph"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "wp"
msgstr "wp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "hbar"
msgstr "hbar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "bot"
msgstr "bunn \\bot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "Vert"
msgstr "vertikal \\Vert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "neg"
msgstr "neg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sharp"
msgstr "musikk:kryss \\sharp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "surd"
msgstr "surd"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "lhook"
msgstr "lhook"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "rhook"
msgstr "rhook"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "triangle"
msgstr "trekant \\triangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "diamondsuit"
msgstr "ruter \\diamondsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "heartsuit"
msgstr "hjerter \\heartsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "clubsuit"
msgstr "kløver \\clubsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "spadesuit"
msgstr "spar \\spadesuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Big Operators"
msgstr "Store operatorer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "intop"
msgstr "intop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "int"
msgstr "int"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "iint"
msgstr "iint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "iintop"
msgstr "iintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "iiint"
msgstr "iiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "oint"
msgstr "oint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "ointop"
msgstr "ointop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "oiint"
msgstr "oiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "sqint"
msgstr "sqint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "fint"
msgstr "fint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "fintop"
msgstr "fintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "landupint"
msgstr "landupint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "varint"
msgstr "varint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "varoint"
msgstr "varoint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "prod"
msgstr "prod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "coprod"
msgstr "coprod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "digamma"
msgstr "digamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "beth"
msgstr "beth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "daleth"
msgstr "daleth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "gimel"
msgstr "gimel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "hslash"
msgstr "hslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "triangledown"
msgstr "trekant ned \\triangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "CheckedBox"
msgstr "avkrysset boks \\CheckedBox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "XBox"
msgstr "krysset boks \\XBox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "circledR"
msgstr "varemerke \\circledR"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "circledS"
msgstr "circledS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "measuredangle"
msgstr "målt vinkel \\measuredangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "varangle"
msgstr "varangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "nexists"
msgstr "det fins ikke \\nexists"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "mho"
msgstr "mho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "Finv"
msgstr "Finv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "backprime"
msgstr "backprime"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "bigstar"
msgstr "stor stjerne \\bigstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "sphericalangle"
msgstr "romvinkel \\sphericalangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "complement"
msgstr "complement"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0)
#.
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 src/orca/chnames.py:502
msgid "eth"
msgstr "eth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "diagup"
msgstr "diagonal opp \\diagup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "diagdown"
msgstr "diagonal ned \\diagdown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "lightning"
msgstr "lyn \\lightning"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "varcopyright"
msgstr "opphavsrett \\varcopyright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "bell"
msgstr "bjelle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "hexagon"
msgstr "heksagon \\hexagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "octagon"
msgstr "oktagon \\octagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "smiley"
msgstr "smilefjes \\smiley"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "blacksmiley"
msgstr "mørkt smilefjes \\blacksmiley"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "frownie"
msgstr "surt fjes \\frownie"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "sun"
msgstr "sol \\sun"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "leadsto"
msgstr "fører til \\leadsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "leftturn"
msgstr "venstrevri \\leftturn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "rightturn"
msgstr "høyrevri \\rightturn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "HF"
msgstr "HF"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "VHF"
msgstr "VHF"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "photon"
msgstr "foton \\photon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "gluon"
msgstr "gluon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "permil"
msgstr "promille \\permil"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5)
#.
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 src/orca/chnames.py:202
msgid "yen"
msgstr "yen"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstjerne \\davidsstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "maltese"
msgstr "malteserkors \\maltese"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "checked"
msgstr "avkrysset \\checked"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "checkmark"
msgstr "avkrysningsmerke \\checkmark"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "eighthnote"
msgstr "åttendelsnote \\eighthnote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "quarternote"
msgstr "fjerdedelsnote \\quarternote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "halfnote"
msgstr "halvnote \\halfnote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "fullnote"
msgstr "helnote \\fullnote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "twonotes"
msgstr "dobbelnote \\twonotes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "vernal"
msgstr "vernal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "descnode"
msgstr "descnode"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmåne \\fullmoon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "newmoon"
msgstr "nymåne \\newmoon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "leftmoon"
msgstr "halvmåne ne \\leftmoon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "rightmoon"
msgstr "halvmåne ny \\rightmoon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "astrosun"
msgstr "astronomisk sol \\astrosun"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "venus"
msgstr "venus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "earth"
msgstr "jorden \\earth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "mars"
msgstr "mars"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "saturn"
msgstr "saturn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "uranus"
msgstr "uranus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "neptune"
msgstr "neptun"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "pluto"
msgstr "pluto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "aries"
msgstr "væren \\aries"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "taurus"
msgstr "tyren \\taurus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "gemini"
msgstr "tvillingene \\gemini"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "cancer"
msgstr "krepsen \\cancer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "leo"
msgstr "løven \\leo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "virgo"
msgstr "jomfruen \\virgo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "libra"
msgstr "vekten \\libra"

# skorpionen
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "scorpio"
msgstr "skorpionen \\scorpio"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "sagittarius"
msgstr "skytten \\sagittarius"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "capricornus"
msgstr "steinbukken \\capricornus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "aquarius"
msgstr "vannmannen \\aquarius"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "pisces"
msgstr "fiskene \\pisces"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "APLup"
msgstr "APLup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "dashleftarrow"
msgstr "stiplet venstrepil \\dashleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "dashrightarrow"
msgstr "stiplet høyrepil \\dashrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "looparrowleft"
msgstr "krøllet venstrepil \\looparrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "looparrowright"
msgstr "krøllet høyrepil \\looparrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "curvearrowleft"
msgstr "buet venstrepil \\curvearrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "curvearrowright"
msgstr "buet høyrepil \\curvearrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "circlearrowleft"
msgstr "sirkelpil mot venstre \\circlearrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "circlearrowright"
msgstr "sirkelpil mot høyre \\circlearrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "multimap"
msgstr "multimap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "nnwarrow"
msgstr "NNV-pil \\nnwarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "nnearrow"
msgstr "NNØ-pil \\nnearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "sswarrow"
msgstr "SSV-pil \\sswarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "ssearrow"
msgstr "SSØ-pil \\ssearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "xleftarrow"
msgstr "venstrepil \\xleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "xrightarrow"
msgstr "høyrepil \\xrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "leqq"
msgstr "leqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "geqq"
msgstr "geqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "apprge"
msgstr "apprge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "apprle"
msgstr "apprle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "lll"
msgstr "lll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "ggg"
msgstr "ggg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "circeq"
msgstr "circeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "backsim"
msgstr "backsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "Subset"
msgstr "Subset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "Supset"
msgstr "Supset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "precsim"
msgstr "precsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "succsim"
msgstr "succsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "vDash"
msgstr "vDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "because"
msgstr "because"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "therefore"
msgstr "therefore"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "inplus"
msgstr "inplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "niplus"
msgstr "niplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "minuso"
msgstr "minuso"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "baro"
msgstr "baro"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "sslash"
msgstr "sslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "moo"
msgstr "moo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "invneg"
msgstr "invneg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "lbag"
msgstr "lbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "rbag"
msgstr "rbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "interleave"
msgstr "interleave"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "oblong"
msgstr "oblong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "logof"
msgstr "logof"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Negerte relasjoner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nless"
msgstr "nless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "nleq"
msgstr "nleq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "lneq"
msgstr "lneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "gneq"
msgstr "gneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "nprec"
msgstr "nprec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "ncong"
msgstr "ncong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "nsim"
msgstr "nsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "nmid"
msgstr "nmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "veebar"
msgstr "veebar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "boxast"
msgstr "boxast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "circledast"
msgstr "circledast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "intercal"
msgstr "intercal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "implies"
msgstr "implies"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "nplus"
msgstr "nplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "Yup"
msgstr "Yup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "Yright"
msgstr "Yright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "obar"
msgstr "obar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "obslash"
msgstr "obslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "ovee"
msgstr "ovee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "owedge"
msgstr "owedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "varoast"
msgstr "varoast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "varobar"
msgstr "varobar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "varodot"
msgstr "varodot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "varominus"
msgstr "varominus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "varovee"
msgstr "varovee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "lceil"
msgstr "lceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "rceil"
msgstr "rceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "llceil"
msgstr "llceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Ustemt bilabial plosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Stemt bilabial plosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Ustemt alveolar plosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Stemt alveolar plosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Ustemt retrofleks plosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Stemt retrofleks plosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Ustemt palatal plosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Stemt palatal plosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Ustemt velar plosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Stemt velar plosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Ustemt uvular plosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Stemt uvular plosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Glottal plosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Stemt bilabial nasal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "Stemt labiodental nasal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "Stemt alveolar nasal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "Stemt retrofleks nasal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "Stemt palatal nasal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "Stemt velar nasal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "Stemt uvular nasal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "Stemt bilabialt trill"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "Stemt alveolar trill"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "Stemt uvular trill"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "Stemt alveolar flikk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "Stemt retrofleks flapp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "Ustemt bilabial frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "Stemt bilabial frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "Ustemt labiodental frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "Stemt labiodental frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "Ustemt dental frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "Stemt dental frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "Ustemt alveolar frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "Stemt alveolar frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "Ustemt postalveolar frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "Stemt postalveolar frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "Ustemt retrofleks frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "Stemt retrofleks frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "Ustemt palatal frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "Stemt palatal frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "Ustemt velar frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "Stemt velar frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "Ustemt uvular frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "Stemt uvular frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "Ustemt faryngal frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "Stemt faryngal frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "Ustemt glottal frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "Stemt glottal frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "Ustemt alveolar lateral frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "Stemt alveolar lateral frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "Stemt labiodental approksimant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "Stemt alveolar approksimant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "Stemt retrofleks approksimant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "Stemt palatal approksimant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "Stemt velar approksimant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "Stemt alveolar lateral approksimant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "Stemt retrofleks lateral approksimant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "Stemt palatal lateral approksimant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "Stemt velar lateral approksimant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Bilabial click"
msgstr "Bilabialt klikk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Dental click"
msgstr "Dentalt klikk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "(Post)alveolart klikk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "Palatoalveolart klikk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "Alveolart lateralt klikk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "Stemt bilabial implosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "Stemt dental/alveolar implosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "Stemt palatal implosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "Stemt velar implosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "Stemt uvular implosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Ejective mark"
msgstr "Ejektivt merke"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "Trang fremre urunda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "Trang fremre runda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "Trang midtre urunda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "Trang midtre runda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "Trang bakre urunda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "Trang bakre runda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "Nesten-trang nesten-fremre urunda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "Nesten-trang nesten-fremre runda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "Nesten-trang nesten-bakre runda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "Halvtrang fremre urunda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "Halvtrang fremre runda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "Halvtrang midtre urunda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "Halvtrang midtre runda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "Halvtrang bakre urunda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "Halvtrang bakre runda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "Midtre sentral vokal (Schwa)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "Halvåpen fremre urunda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "Halvåpen fremre runda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "Halvåpen midtre urunda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "Halvåpen midtre runda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "Halvåpen bakre urunda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "Halvåpen bakre runda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "Nesten-åpen fremre urunda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Near-open vowel"
msgstr "Nesten-åpen vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "Åpen fremre urunda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "Åpen fremre runda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "Åpen bakre urunda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "Åpen bakre runda vokal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "Ustemt labial-velar frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "Stemt labial-velar approksimant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "Stemt labial-palatal approksimant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "Ustemt epiglottal frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "Stemt epiglottal frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "Epiglottal plosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "Ustemt alveolo-palatal frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "Stemt alveolo-palatal frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "Stemt alveolar lateral flapp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "Samtidig ustemt postalveolar og velar frikativ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Half-long"
msgstr "Halvlang"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Extra short"
msgstr "Ekstra kort"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Primary stress"
msgstr "Hovedtrykk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Secondary stress"
msgstr "Bitrykk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
msgid "Syllable break"
msgstr "Stavelseskille"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Voiceless"
msgstr "Ustemt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Voiceless (above)"
msgstr "Ustemt (over)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Voiced"
msgstr "Stemt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Breathy voiced"
msgstr "Luftfylt stemme"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Creaky voiced"
msgstr "Knirkestemme"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Dental"
msgstr "Dental"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
msgid "Apical"
msgstr "Apikal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
msgid "Laminal"
msgstr "Laminal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Aspirated"
msgstr "Aspirert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "More rounded"
msgstr "Mer rundet"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Less rounded"
msgstr "Mindre rundet"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
msgid "Retracted"
msgstr "Mer bakre"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
msgid "Centralized"
msgstr "Sentral"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
msgid "Mid-centralized"
msgstr "Midt-sentral"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "Syllabic"
msgstr "Syllabisk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
msgid "Non-syllabic"
msgstr "Ikke-syllabisk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
msgid "Rhoticity"
msgstr "Rotisk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
msgid "Labialized"
msgstr "Labialisert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1476
msgid "Palatized"
msgstr "Palatalisert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1477
msgid "Velarized"
msgstr "Velarisert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
msgid "Pharyngialized"
msgstr "Faryngialisert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "Velarisert eller faryngialisert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
msgid "Lowered"
msgstr "Senket"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
msgid "Retracted tongue root"
msgstr "Tilbaketrukket tungerot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
msgid "Nasalized"
msgstr "Nasalisert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1503
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Stigende (aksent)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1505
msgid "Falling (accent)"
msgstr "Fallende (aksent)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1511
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr "Stigende-fallende (aksent)"

#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Sjakkbrett"

#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Sjakkbrett"

#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Et sjakkdiagram.\n"
"Denne malen bruker XBoard for å redigere sjakkbrettet.<\n"
"Bruk 'File->Save Position' i Xboard for å lagre\n"
"det brettet du ønsker å vise.\n"
"Pass på at filnavnet ender i '.fen',\n"
"og lagre i samme mappe som LyX-dokumentet.\n"
"I XBoard, bruk 'Edit->Edit Position'\n"
"for å redigere brettet. Du vil kanskje også\n"
"ta en titt på 'Options->Test legality'.\n"
"Husk å bruke midt- og høyreklikk for å\n"
"legge inn nytt materiale på brettet.\n"
"For at dette skal virke, må du ha filen\n"
"lyxskak.sty et sted hvor TeX vil finne\n"
"den, og pakken skak fra CTAN.\n"

#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia diagram.\n"

#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "Gnumeric_regneark"

#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Et regneark laget med gnumeric, libreoffice, openoffice eller excel.\n"
"Det settes som en flersidig tabell, så enhver lengde vil fungere.\n"
"Svært brede regneark er verre å få til.\n"
"Gnumeric-programvare trengs for konverteringen, uansett om\n"
"regnearket er laget i gnumeric, openoffice eller excel.\n"

#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond noteark"

#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Noteark laget med GNU LilyPond,\n"
"konvertert til .pdf eller .eps\n"
".eps krever lilypond versjon 2.6 (eller nyere)\n"
".pdf krever lilypond versjon 2.9 (eller nyere)\n"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFsider"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "PDF-sider"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Inkluderer PDF-dokumenter, ved hjelp av pakken 'pdfpages'.\n"
"For å ta med flere sider, bruk 'pages'-opsjonen, \n"
"som må legges inn i 'Options'.\n"
"Eksempler:\n"
"* pages={x-y}   (for en serie med sider fra x til y)\n"
"* pages={x,y,z} (for sidene x, y og z)\n"
"* pages=-       (for å ta med alle sidene)\n"
"Med opsjonen 'noautoscale' tas sidene med\n"
"i sin originale størrelse.\n"
"Les dokumentasjonen for pakken 'pdfpages' for\n"
"flere opsjoner og detaljer.\n"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Bilde"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Bilde"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"Et bilde.\n"
"Bruk dette valget for allslags punktgrafikk.\n"

#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "Vektorgrafikk"

#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"En fil med vektorgrafikk.\n"
"Bruk dette valget for alle typer vektorgrafikk.\n"
"LyX vil forsøke å bevare bildets vektoregenskaper\n"
"hele veien til utskrift/pdf.\n"
"Merk at det er egne valg for Xfig- og Dia-diagrammer.\n"
"Disse spesialvalgene gjør det mulig å bruke dokumentets skriftvalg i\n"
"figurene, noe som ikke er mulig med dette generelle valget.\n"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Xfig-bilde"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Xfig-bilde.\n"

#: lib/configure.py:710
msgid "FIG"
msgstr "FIG"

#: lib/configure.py:713
msgid "DIA"
msgstr "DIA"

#: lib/configure.py:719
msgid "Grace"
msgstr "Grace"

#: lib/configure.py:722
msgid "FEN"
msgstr "FEN"

#: lib/configure.py:732
msgid "PBM"
msgstr "PBM"

#: lib/configure.py:733
msgid "PGM"
msgstr "PGM"

#: lib/configure.py:735
msgid "PPM"
msgstr "PPM"

#: lib/configure.py:737
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: lib/configure.py:738
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: lib/configure.py:749
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Ren tekst (sjakkbrett)"

#: lib/configure.py:752
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"

#: lib/configure.py:754
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"

#: lib/configure.py:755
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"

#: lib/configure.py:755
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"

#: lib/configure.py:758
msgid "R/S code"
msgstr "R/S kode"

#: lib/configure.py:761
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond bok (LaTeX)"

#: lib/configure.py:763
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (vanlig)"

#: lib/configure.py:763
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (vanlig)|L"

#: lib/configure.py:764
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:765
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"

#: lib/configure.py:766
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"

#: lib/configure.py:767
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (utklippstavle)"

#: lib/configure.py:768
msgid "Plain text|a"
msgstr "Ren tekst"

#: lib/configure.py:769
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Ren tekst(pstotext)"

#: lib/configure.py:770
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Ren tekst (ps2ascii)"

#: lib/configure.py:771
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Ren tekst (catdvi)"

#: lib/configure.py:772
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Ren tekst, skjøt sammen linjer"

#: lib/configure.py:773
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"

#: lib/configure.py:777
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond-musikk"

#: lib/configure.py:781 data/freedesktop.org.xml.in:701
#: data/freedesktop.org.xml.in:732
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel regneark"

#: lib/configure.py:785
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "OpenDocument regneark"

#: lib/configure.py:788
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"

#: lib/configure.py:788
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"

#: lib/configure.py:803
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (ubeskåret)"

#: lib/configure.py:804 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (beskåret)"

#: lib/configure.py:805
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"

#: lib/configure.py:814
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"

#: lib/configure.py:814
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"

#: lib/configure.py:815
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"

#: lib/configure.py:815
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"

#: lib/configure.py:816
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"

#: lib/configure.py:816
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"

#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"

#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"

#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"

#: lib/configure.py:819
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (grafikk)"

#: lib/configure.py:820 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (beskåret)"

#: lib/configure.py:821
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (lavere oppløsning)"

#: lib/configure.py:827
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"

#: lib/configure.py:828
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:828
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"

#: lib/configure.py:831
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"

#: lib/configure.py:834
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"

#: lib/configure.py:837
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"

#: lib/configure.py:840
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"

#: lib/configure.py:841
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"

#: lib/configure.py:842
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"

#: lib/configure.py:845
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rikt tekstformat"

#: lib/configure.py:846
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"

#: lib/configure.py:846
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"

#: lib/configure.py:847
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "MS Word Office Open XML"

#: lib/configure.py:847
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"

#: lib/configure.py:850
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabell (kommaseparert)"

#: lib/configure.py:852 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1951
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:548
msgid "LyX"
msgstr "LyX"

#: lib/configure.py:853
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"

#: lib/configure.py:854
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"

#: lib/configure.py:855
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"

#: lib/configure.py:856
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"

#: lib/configure.py:857
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"

#: lib/configure.py:858
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"

#: lib/configure.py:862
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"

#: lib/configure.py:863
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"

#: lib/configure.py:864
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"

#: lib/configure.py:865
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyX forhåndsvisning"

#: lib/configure.py:868
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"

#: lib/configure.py:871
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"

#: lib/configure.py:973
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"

#: lib/configure.py:1366
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX arkiv (zip)"

#: lib/configure.py:1369
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX arkiv (tar.gz)"

#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80
msgid "External Material"
msgstr "Eksternt materiale"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond Bok"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Multilingual Captions"
msgstr "Flerspråklige bildetekster"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "Econometrica"

#: src/BiblioInfo.cpp:1374
msgid "No year"
msgstr "Uten årstall"

#: src/BiblioInfo.cpp:1384
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Fant ikke bibliografiinnslaget!"

#: src/Buffer.cpp:444
msgid "Disk Error: "
msgstr "Diskfeil: "

#: src/Buffer.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "Kunne ikke opprette den midlertidige mappa '%1$s' (Full disk kanskje?)"

#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX prøvde å stenge et dokument hvis endringer ikke var lagret!\n"

#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Forsøker å stenge et endret dokument!"

#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Kunne ikke fjerne den midlertidige mappa %1$s"

#: src/Buffer.cpp:1032 src/Text.cpp:617
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Ukjent symbol: %1$s %2$s\n"

#: src/Buffer.cpp:1036 src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:1066
msgid "Document header error"
msgstr "Feil i dokumenthodet"

#: src/Buffer.cpp:1041
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header mangler"

#: src/Buffer.cpp:1065
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document mangler"

#: src/Buffer.cpp:1076 src/Buffer.cpp:3172
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Endringer vises ikke i LaTeX"

#: src/Buffer.cpp:1243
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Kunne ikke åpne fila `%1$s'."

#: src/Buffer.cpp:1275
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s tok uventet slutt, filen er sannsynligvis korrupt."

#: src/Buffer.cpp:1284 src/Buffer.cpp:1355
msgid "Document format failure"
msgstr "Feil med dokumentformatet"

#: src/Buffer.cpp:1356
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s er ikke et leselig LyX-dokument."

#: src/Buffer.cpp:1384
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s ble laget med en annen versjon av LyX, men en midlertidig fil for "
"konvertering kunne ikke bli laget."

#: src/Buffer.cpp:1394
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Fant ikke konverteringsscriptet"

#: src/Buffer.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s er fra en annen versjon av LyX, men konverteringsskriptet lyx2lyx var "
"ikke å finne."

#: src/Buffer.cpp:1418 src/Buffer.cpp:1425
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Konverteringsscriptet mislyktes"

#: src/Buffer.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s er fra en annen versjon av LyX, men konverteringsscriptet lyx2lyx "
"mislyktes med konverteringen."

#: src/Buffer.cpp:1426
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s er fra en nyere versjon av LyX, men konverteringsscriptet lyx2lyx "
"mislyktes med konverteringen."

#: src/Buffer.cpp:1505 src/Buffer.cpp:4888 src/Buffer.cpp:4997
msgid "File is read-only"
msgstr "Filen er ikke skrivbar"

#: src/Buffer.cpp:1506
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Kan ikke skrive til filen %1$s fordi den bare er lesbar."

#: src/Buffer.cpp:1515
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s er endret utenfor LyX. Sikker på at du vil skrive over filen?"

#: src/Buffer.cpp:1517
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Overskrive endret fil?"

#: src/Buffer.cpp:1583
msgid "Backup failure"
msgstr "Sikkerhetskopi mislyktes"

#: src/Buffer.cpp:1584
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Kan ikke lage sikkerhetskopien %1$s.\n"
"Vennligst sjekk at mappen fins og er skrivbar."

#: src/Buffer.cpp:1619 src/Buffer.cpp:1630
msgid "Write failure"
msgstr "Skrivefeil"

#: src/Buffer.cpp:1620
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
"  %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
"  %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
"  %3$s"
msgstr ""
"Filen ble lagret som:\n"
"  %1$s.\n"
"Men LyX kunne ikke flytte den til:\n"
"  %2$s.\n"
"Originalfilen din ble sikkerhetskopiert til:\n"
"  %3$s"

#: src/Buffer.cpp:1631
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
"  %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
"  %2$s."
msgstr ""
"Kan ikke flytte lagret fil til:\n"
"  %1$s.\n"
"Men filen ble lagret som:\n"
"  %2$s."

#: src/Buffer.cpp:1647
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Lagrer dokument %1$s..."

#: src/Buffer.cpp:1662
msgid " could not write file!"
msgstr " kunne ikke skrive filen!"

#: src/Buffer.cpp:1670
msgid " done."
msgstr " ferdig."

#: src/Buffer.cpp:1685
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Forsøker å lagre dokument %1$s\n"

#: src/Buffer.cpp:1695 src/Buffer.cpp:1708 src/Buffer.cpp:1722
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Lagret til %1$s. Puh.\n"

#: src/Buffer.cpp:1698
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Lagring mislyktes! Prøver igjen...\n"

#: src/Buffer.cpp:1712
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Lagring mislyktes! Prøver ennå en gang...\n"

#: src/Buffer.cpp:1808
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Problemer med iconv-programmet. (software exception)"

#: src/Buffer.cpp:1849
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Fant ikke LaTeX-kommando for tegnet '%1$s' (kodepunkt %2$s)"

#: src/Buffer.cpp:1852
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Noen tegn i dokumentet kan ikke representeres i den valgte tegnkodingen.\n"
"Å bytte tegnkoding til utf8 kan hjelpe."

#: src/Buffer.cpp:1860
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "'iconv' fikk ikke til å konvertere"

#: src/Buffer.cpp:1865
msgid "conversion failed"
msgstr "kunne ikke konvertere"

#: src/Buffer.cpp:1980 src/insets/InsetGraphics.cpp:920
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Umulig spesialtegn i stien"

#: src/Buffer.cpp:1982
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Stien til dokumentet\n"
"(%1$s)\n"
"inneholder tegn som ikke fins i den tekstkodingen\n"
"som brukes (nemlig %2$s).\n"
"Dette kan føre til mangler i utdata, medmindre TEXINPUTS inneholder \n"
"dokumentmappa og du ikke har brukt relative stier (slike som starter\n"
"med './' eller '../') i 'preamble' eller TEX-bokser.\n"
"\n"
"Blir det problemer, velg en passende koding, (som utf8)\n"
"eller forandre stien til dokumentet."

#: src/Buffer.cpp:2414
msgid "Running chktex..."
msgstr "Kjører chktex..."

#: src/Buffer.cpp:2433
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex mislyktes"

#: src/Buffer.cpp:2434
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Mislyktes med chktex."

#: src/Buffer.cpp:2850
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Ingen informasjon om å eksportere til formatet %1$s"

#: src/Buffer.cpp:2929
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Endringer i grentilstand i hoveddokument"

#: src/Buffer.cpp:2930
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"Tilstanden til grenen '%1$s' ble endret i hoveddokumentet. Pass på å lagre "
"det."

#: src/Buffer.cpp:2999
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Mislyktes med å eksportere til formatet %1$s."

#: src/Buffer.cpp:3097
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Dokumentgrenen \"%1$s\" fins fra før."

#: src/Buffer.cpp:3154
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Feil ved visning av ut-fil."

#: src/Buffer.cpp:3520 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:695 src/insets/InsetInclude.cpp:609
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Det følgende filnavnet vil skape problemer når den eksporterte filen "
"behandles av LaTeX: "

#: src/Buffer.cpp:3525 src/insets/ExternalSupport.cpp:406
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:613
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Problematisk filnavn for DVI"

#: src/Buffer.cpp:3526 src/insets/ExternalSupport.cpp:407
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:614
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Det følgende filnavnet vil sannsynligvis skape problemer når den eksporterte "
"filen behandles av LaTeX, og behandles videre som DVI: "

#: src/Buffer.cpp:3565 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
msgid "Export Warning!"
msgstr "Eksport-advarsel!"

#: src/Buffer.cpp:3566
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Det er mellomrom i stien til BibTeX-databasene.\n"
"BibTeX kommer derfor ikke til å finne dem."

#: src/Buffer.cpp:4243
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Forhåndsvist kildekode for avsnitt %1$d"

#: src/Buffer.cpp:4248
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Forhåndsvist kildekode for avsnittene %1$s til %2$s"

#: src/Buffer.cpp:4306
msgid "Preview source code"
msgstr "Forhåndsvist kildekode"

#: src/Buffer.cpp:4308
msgid "Preview preamble"
msgstr "Forhåndsvisning 'preamble'"

#: src/Buffer.cpp:4326
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Enkel tekst har ikke 'preamble'."

#: src/Buffer.cpp:4470
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Autolagrer gjelende dokument..."

#: src/Buffer.cpp:4600
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Ingen informasjon om å eksportere formatet %1$s."

#: src/Buffer.cpp:4606
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Kunne ikke eksportere fil"

#: src/Buffer.cpp:4674 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3269
msgid "File name error"
msgstr "Feil med filnavnet"

#: src/Buffer.cpp:4765 src/Buffer.cpp:4795 src/frontends/qt/GuiView.cpp:924
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Avbrøt eksport av dokumentet."

#: src/Buffer.cpp:4798
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Dokumentet eksportert som %1$s til filen `%2$s'"

#: src/Buffer.cpp:4805
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Dokumentet eksportert som %1$s"

#: src/Buffer.cpp:4874
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Det fins en nødlagret versjon av dokumentet %1$s.\n"
"\n"
"Gjenopprette det nødlagrede dokumentet?"

#: src/Buffer.cpp:4877
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Åpne nødlagret fil?"

#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Recover"
msgstr "&Gjenopprett"

#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Load Original"
msgstr "&Åpne originalen"

#: src/Buffer.cpp:4889
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Lyktes med å åpne nødlagret fil, men originalen %1$s kan ikke overskrives. "
"Pass på å lagre dokumentet med et annet filnavn."

#: src/Buffer.cpp:4896
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Dokumentet ble berget."

#: src/Buffer.cpp:4898
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Dokumentet ble IKKE berget."

#: src/Buffer.cpp:4899
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Fjerne nødlagret fil nå?\n"
"(%1$s)"

#: src/Buffer.cpp:4903 src/Buffer.cpp:4915
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Slette nødlagret fil?"

#: src/Buffer.cpp:4904 src/Buffer.cpp:4917
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"

#: src/Buffer.cpp:4908
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Nødlagret fil slettet"

#: src/Buffer.cpp:4909
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Ikke glem å lagre filen din nå!"

#: src/Buffer.cpp:4916
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Fjerne nødlagret fil nå?"

#: src/Buffer.cpp:4985
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Sikkerhetskopien av dokumentet %1$s er nyere.\n"
"\n"
"Åpne sikkerhetskopien i stedet?"

#: src/Buffer.cpp:4987
msgid "Load backup?"
msgstr "Åpne sikkerhetskopi i stedet?"

#: src/Buffer.cpp:4988
msgid "&Load backup"
msgstr "&Åpne sikkerhetskopien"

#: src/Buffer.cpp:4988
msgid "Load &original"
msgstr "Åpne &originalen"

#: src/Buffer.cpp:4998
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"En sikkerhetskopi er lest inn, men originalfilen %1$s kan ikke\n"
"overskrives. Pass på å lagre dokumentet med et annet filnavn."

#: src/Buffer.cpp:5390
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Gir ikke mening! "

#: src/Buffer.cpp:5614
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Dokument %1$s gjenåpnet."

#: src/Buffer.cpp:5617
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Kunne ikke gjenåpne dokument %1$s."

#: src/BufferParams.cpp:543
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX-pakka 'amsmath' brukes bare hvis AMS-formeltyper eller symboler fra "
"AMS-verktøylinjene brukes i formler"

#: src/BufferParams.cpp:545
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX-pakka 'amssymb' brukes bare hvis symboler fra AMS-verktøylinjene "
"brukes i formler"

#: src/BufferParams.cpp:547
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"LaTeX-pakken 'cancel' brukes bare hvis kommandoen \\cancel brukes i formler"

#: src/BufferParams.cpp:549
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX-pakken \"esint\" brukes bare hvis spesielle integralsymboler brukes i "
"formler"

#: src/BufferParams.cpp:551
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"LaTeX-pakken 'mathdots' brukes bare hvis kommandoen \\iddots brukes i formler"

#: src/BufferParams.cpp:553
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX-pakken 'mathtools' brukes bare om visse matematiske relasjoner brukes "
"i formler"

#: src/BufferParams.cpp:555
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX-pakken \"mhchem\" brukes bare hvis kommandoene \\ce eller \\cf brukes "
"i formler"

#: src/BufferParams.cpp:557
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX-pakken 'stackrel' brukes bare hvis kommandoen \\stackrel brukes i "
"formler"

#: src/BufferParams.cpp:559
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX-pakken stmaryrd brukes bare hvis symboler fra \"St Mary's road\"-"
"skrifttypen for teoretisk datavitenskap brukes i formler"

#: src/BufferParams.cpp:561
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"LaTeX-pakken \"undertilde\" brukes bare hvis du bruker matte-dekorasjonen "
"'utilde'"

#: src/BufferParams.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Den valgte dokumentklassen\n"
"\t%1$s\n"
"trenger eksterne filer som ikke er tilgjengelige.\n"
"Dokumentklassen kan brukes, men dokumentet\n"
"kan ikke kompileres eller skrives ut før de\n"
"følgende forutsetningene er installert:\n"
"\t%2$s\n"
"Se avsnitt 3.1.2.2 (Class Availability) i\n"
"håndboka for mer informasjon. "

#: src/BufferParams.cpp:836
msgid "Document class not available"
msgstr "Dokumentklassen er ikke tilgjengelig"

#: src/BufferParams.cpp:2095 src/BufferParams.cpp:2256
#: src/BufferParams.cpp:2801 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3214
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:178
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:515 src/insets/InsetCommandParams.cpp:523
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:901 src/insets/InsetGraphics.cpp:909
#: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
#: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1173
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1605 src/mathed/MathExtern.cpp:1679
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX advarsel: "

#: src/BufferParams.cpp:2096 src/BufferParams.cpp:2257
#: src/BufferParams.cpp:2802 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3215
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:516 src/insets/InsetCommandParams.cpp:524
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:902 src/insets/InsetGraphics.cpp:910
#: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174 src/mathed/MathExtern.cpp:1606
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1680
msgid "uncodable character"
msgstr "tegn som ikke kan kodes"

#: src/BufferParams.cpp:2815
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Umulig tegn i LaTeX preamble"

#: src/BufferParams.cpp:2817
#, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted  from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"LaTeX preamble for dokumentet ditt inneholder tegn som ikke fins i\n"
"den valgte tegnkodingen (nemlig %1$s).\n"
"Disse tegnene brukes ikke, det kan føre til mangler i utdata.\n"
"\n"
"Velg en passende dokumentkoding, (som utf8)\n"
"eller rett i preamble."

#: src/BufferParams.cpp:3156
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Stilfilen:\n"
"%1$s\n"
"er ikke å finne. I stedet brukes en standard-\n"
"dokumentklasse med standardstiler. LyX vil ikke\n"
"kunne produsere korrekte utdata på dette viset."

#: src/BufferParams.cpp:3162
msgid "Document class not found"
msgstr "Dokumentklassen er ikke tilgjengelig"

#: src/BufferParams.cpp:3169
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Kunne ikke bruke stilfilen:\n"
"%1$s\n"
"fordi det er feil i den. En standardfil med standardstiler\n"
"brukes i stedet. LyX får ikke produsert korrekte utdata\n"
"på dette viset."

#: src/BufferParams.cpp:3175 src/BufferView.cpp:1550 src/BufferView.cpp:1582
msgid "Could not load class"
msgstr "Fikk ikke tak i klassen"

#: src/BufferParams.cpp:3221
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Feil under lesing av intern layoutinformasjon"

#: src/BufferView.cpp:196
msgid "No more insets"
msgstr "Ingen flere insets"

#: src/BufferView.cpp:942
msgid "Save bookmark"
msgstr "Lagre bokmerke"

#: src/BufferView.cpp:1223
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokumentet er ikke skrivbart"

#: src/BufferView.cpp:1234 src/insets/InsetTabular.cpp:4871
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Denne delen av dokumentet er slettet."

#: src/BufferView.cpp:1277 src/BufferView.cpp:2649
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4794 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4891
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Forventet absolutt filnavn."

#: src/BufferView.cpp:1548 src/BufferView.cpp:1580
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Dokumentklassen `%1$s' kunne ikke lastes inn."

#: src/BufferView.cpp:1606
msgid "No further undo information"
msgstr "Ikke mer \"Angre\" informasjon"

#: src/BufferView.cpp:1627
msgid "No further redo information"
msgstr "Ikke mer \"Gjør om\" informasjon"

#: src/BufferView.cpp:1959 src/lyxfind.cpp:356
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Søkte fremover til slutten av fila. \n"
"Fortsette fra starten?"

#: src/BufferView.cpp:1961 src/BufferView.cpp:1972
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:389 src/lyxfind.cpp:361
msgid "Wrap search?"
msgstr "Søke rundt?"

#: src/BufferView.cpp:1970 src/lyxfind.cpp:359
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Søkte baklengs og kom til starten på fila. \n"
"Fortsette å søke fra slutten?"

#: src/BufferView.cpp:2079
msgid "Mark off"
msgstr "Merke slått av"

#: src/BufferView.cpp:2085
msgid "Mark on"
msgstr "Merke på"

#: src/BufferView.cpp:2092
msgid "Mark removed"
msgstr "Fjernet merke"

#: src/BufferView.cpp:2095
msgid "Mark set"
msgstr "Merke satt"

#: src/BufferView.cpp:2198
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statistikk for utvalget:"

#: src/BufferView.cpp:2200
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statistikk for dokumentet:"

#: src/BufferView.cpp:2203
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d ord"

#: src/BufferView.cpp:2205
msgid "One word"
msgstr "Ett ord"

#: src/BufferView.cpp:2485
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "`inset-forall' avbrutt, fordi antall handlinger er større enn %1$d"

#: src/BufferView.cpp:2487
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Utførte \"%1$s\" på %2$d objekter"

#: src/BufferView.cpp:2495
msgid "Branch name"
msgstr "Navn på dokumentgren"

#: src/BufferView.cpp:2502 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:255
msgid "Branch already exists"
msgstr "Dokumentgrenen fins allerede"

#: src/BufferView.cpp:3469
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Setter inn dokumentet %1$s..."

#: src/BufferView.cpp:3486
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Satt inn document %1$s."

#: src/BufferView.cpp:3488
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Kunne ikke sette inn dokumentet %1$s"

#: src/BufferView.cpp:4012
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne det spesifiserte dokumentet\n"
"%1$s.\n"
"på grunn av feilen: %2$s"

#: src/BufferView.cpp:4021
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s \n"
"er uleselig"

#: src/BufferView.cpp:4029
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Leser fil som ikke er kodet i UTF-8"

#: src/BufferView.cpp:4030
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Filen er ikke kodet i UTF-8.\n"
"Den antas å bruke en lokal 8-bits kode.\n"
"Hvis dette gir galt resultat,\n"
"vennligst endre kodingen av filen til\n"
"UTF-8, med et annet program enn LyX.\n"

#: src/Changes.cpp:408
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "umulig tegn i forfatternavn"

#: src/Changes.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Forfatternavnet '%1$s',\n"
"som brukes for endringssporing, inneholder følgende tegn \n"
"som ikke kan representeres: %2$s.\n"
"Tegnene vil mangle i den eksporterte LaTeX-filen.\n"
"\n"
"Velg en passende dokumentkoding, (som utf8)\n"
"eller stav forfatternavnet anderledes."

#: src/Color.cpp:249
msgid "darkgray"
msgstr "mørkegrå"

#: src/Color.cpp:252
msgid "lightgray"
msgstr "lysegrå"

#: src/Color.cpp:255
msgid "olive"
msgstr "oliven"

#: src/Color.cpp:260
msgid "teal"
msgstr "blågrønn"

#: src/Color.cpp:261
msgid "violet"
msgstr "fiolett"

#: src/Color.cpp:268
msgid "selected text"
msgstr "valgt tekst"

#: src/Color.cpp:273
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX tekst"

#: src/Color.cpp:277
msgid "inline completion"
msgstr "fullføring i tekst"

#: src/Color.cpp:281
msgid "previewed snippet"
msgstr "forhåndsviste formler o.l."

#: src/Color.cpp:282
msgid "note label"
msgstr "merknadsetikett"

#: src/Color.cpp:283
msgid "note background"
msgstr "notebakgrunn"

#: src/Color.cpp:284
msgid "comment label"
msgstr "kommentaretikett"

#: src/Color.cpp:285
msgid "comment background"
msgstr "kommentar bakgrunn"

#: src/Color.cpp:286
msgid "greyedout inset label"
msgstr "etikett for grået merknad"

#: src/Color.cpp:287
msgid "greyedout inset text"
msgstr "tekst i grået merknad"

#: src/Color.cpp:288
msgid "greyedout inset background"
msgstr "grået merknad, bakgrunn"

#: src/Color.cpp:289
msgid "phantom inset text"
msgstr "fantomtekst"

#: src/Color.cpp:290
msgid "shaded box"
msgstr "skyggelagt ramme"

#: src/Color.cpp:291
msgid "listings background"
msgstr "bakgrunn programlisting"

#: src/Color.cpp:292
msgid "branch label"
msgstr "grenmerke"

#: src/Color.cpp:293
msgid "footnote label"
msgstr "fotnotemerke"

#: src/Color.cpp:294
msgid "index label"
msgstr "nøkkelordmerke"

#: src/Color.cpp:295
msgid "margin note label"
msgstr "margnotemerke"

#: src/Color.cpp:297
msgid "URL label"
msgstr "URL-merke"

#: src/Color.cpp:298
msgid "URL text"
msgstr "URL-tekst"

#: src/Color.cpp:299
msgid "depth bar"
msgstr "dybdemarkør"

#: src/Color.cpp:300
msgid "scroll indicator"
msgstr "rulleindikator"

#: src/Color.cpp:302
msgid "command inset"
msgstr "kommando-objekt"

#: src/Color.cpp:303
msgid "command inset background"
msgstr "kommando-\"inset\" bakgrunn"

#: src/Color.cpp:304
msgid "command inset frame"
msgstr "kommando-\"inset\" ramme"

#: src/Color.cpp:309
msgid "special character"
msgstr "spesielle tegn"

#: src/Color.cpp:311
msgid "math background"
msgstr "matte bakgrunn"

#: src/Color.cpp:312
msgid "graphics background"
msgstr "grafikk, bakgrunn"

#: src/Color.cpp:313 src/Color.cpp:317
msgid "math macro background"
msgstr "matte-makro bakgrunn"

#: src/Color.cpp:314
msgid "math frame"
msgstr "matte ramme"

#: src/Color.cpp:315
msgid "math corners"
msgstr "mattehjørner"

#: src/Color.cpp:316
msgid "math line"
msgstr "matte linje"

#: src/Color.cpp:318
msgid "math macro hovered background"
msgstr "flytende matte-makro bakgrunn"

#: src/Color.cpp:319
msgid "math macro label"
msgstr "matte-makro etikett"

#: src/Color.cpp:320
msgid "math macro frame"
msgstr "matte-makro ramme"

#: src/Color.cpp:321
msgid "math macro blended out"
msgstr "matte-makro halvgjemt"

#: src/Color.cpp:322
msgid "math macro old parameter"
msgstr "mattemakro gammel parameter"

#: src/Color.cpp:323
msgid "math macro new parameter"
msgstr "mattemakro ny parameter"

#: src/Color.cpp:326
msgid "inset background"
msgstr "inset bakgrunn"

#: src/Color.cpp:328
msgid "inset frame"
msgstr "inset ramme"

#: src/Color.cpp:329
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX feil"

#: src/Color.cpp:330
msgid "end-of-line marker"
msgstr "linjesluttmerke"

#: src/Color.cpp:331
msgid "appendix marker"
msgstr "appendiksmarkering"

#: src/Color.cpp:332
msgid "change bar"
msgstr "endringsmerke"

#: src/Color.cpp:342
msgid "added space markers"
msgstr "avstandsmarkering"

#: src/Color.cpp:343
msgid "table line"
msgstr "tabell-linje"

#: src/Color.cpp:344
msgid "table on/off line"
msgstr "tabell-linje, avslått"

#: src/Color.cpp:345
msgid "bottom area"
msgstr "bunnområde"

#: src/Color.cpp:346
msgid "new page"
msgstr "ny side"

#: src/Color.cpp:347
msgid "page break / line break"
msgstr "side/linjeskift"

#: src/Color.cpp:349
msgid "button background"
msgstr "knappebakgrunn"

#: src/Color.cpp:350
msgid "button background under focus"
msgstr "Bakgrunn på knapp i fokus"

#: src/Color.cpp:352
msgid "preview frame"
msgstr "ramme forhåndsvisning"

#: src/Color.cpp:353
msgid "regexp frame"
msgstr "ramme for regulære uttrykk"

#: quodlibet/util/tags.py:168
msgid "bookmark"
msgstr "bokmerke"

#: src/Color.cpp:355
msgid "inherit"
msgstr "arv"

#: src/Converter.cpp:479 src/Converter.cpp:791 src/Converter.cpp:814
#: src/Converter.cpp:856
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Kan ikke konvertere fil"

#: src/Converter.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Kan ikke konvertere filformatet %1$s til formatet %2$s.\n"
"Definer en konvertering i oppsettet."

#: src/Converter.cpp:709 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "Eksekverer kommando: "

#: src/Converter.cpp:786
msgid "Build errors"
msgstr "'Build'-feil"

#: src/Converter.cpp:787
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Det ble rapportert feil under kjøring av 'Build' prosessen."

#: src/Converter.cpp:792
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Det skjedde en feil ved kjøring av \n"
"%1$s"

#: src/Converter.cpp:815
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Fikk ikke flyttet midlertidig mappe fra %1$s til %2$s."

#: src/Converter.cpp:858
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Fikk ikke kopiert midlertidig fil fra %1$s til %2$s."

#: src/Converter.cpp:859
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Fikk ikke flyttet midlertidig fil fra %1$s til %2$s."

#: src/Converter.cpp:899
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Kjører LaTeX..."

#: src/Converter.cpp:940
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr "LaTeX mislyktes, og LyX finner ikke LaTeX-loggen %1$s."

#: src/Converter.cpp:943 src/Converter.cpp:950
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX mislyktes"

#: src/Converter.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"Det eksterne programmet\n"
"%1$s\n"
"avsluttet med en feil. Vi anbefaler at du fikser årsaken til feilen,\n"
"(sjekk loggene)."

#: src/Converter.cpp:952
msgid "Output is empty"
msgstr "Ingen utdata"

#: src/Converter.cpp:953
msgid "No output file was generated."
msgstr "Det ble produsert en tom fil."

#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2218
msgid ", Inset: "
msgstr ", objekt: "

#: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2220
msgid ", Cell: "
msgstr ", celle: "

#: src/Cursor.cpp:420 src/Text.cpp:2223
msgid ", Position: "
msgstr ", posisjon: "

#: src/CutAndPaste.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Innlimt dokumentetgren \"%1$s\" er ikke definert.\n"
"Vil du legge den til lista over dokumentgrener?"

#: src/CutAndPaste.cpp:458
msgid "Unknown branch"
msgstr "Ukjent dokumentgren"

#: src/CutAndPaste.cpp:459
msgid "&Don't Add"
msgstr "Ikke legg til"

#: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:456
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Avsnittstil `%1$s' ikke funnet."

#: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:457
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Avsnittstil ikke funnet"

#: src/CutAndPaste.cpp:898
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr "Tekststilen %1$s er ukjent etter at stilen `%2$s' ble lastet på nytt."

#: src/CutAndPaste.cpp:901
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to "
"`%3$s'."
msgstr ""
"Objekttypen %1$s er udefinert på grunn av konvertering fra\n"
"%2$s til %3$s"

#: src/CutAndPaste.cpp:906
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Ukjent tekststil"

#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Filen %1$s fins fra før.\n"
"\n"
"Vil du skrive over den?"

#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "Behold fil"

#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Overskrive &alt"

#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:832
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Avbryt eksport"

#: src/Exporter.cpp:94
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Fikk ikke kopiert fil"

#: src/Exporter.cpp:95
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Mislyktes i å kopiere %1$s til %2$s."

#: src/Font.cpp:142
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Språk: %1$s, "

#: src/Font.cpp:147
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Nummer %1$s"

#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:118
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5210 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Typewriter"
msgstr "Maskinskrift"

#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:48
msgid "Slanted"
msgstr "Skråstilt"

#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapiteler"

#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Uthevet %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Understreket %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Dobbelt understreket %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Bølger under %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Substantiv %1$s, "

#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "Kan ikke vise fil"

#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4426
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Filen finne ikke: %1$s"

#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Ingen informasjon om visning av %1$s"

#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Automatisk visning av filen %1$s mislyktes"

#: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Kan ikke redigere filen"

#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Ingen informasjon om å redigere %1$s"

#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Automatisk redigering av filen %1$s mislyktes"

#: src/KeyMap.cpp:228 src/KeyMap.cpp:243
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Finner ikke fil med tastekombinasjoner"

#: src/KeyMap.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fant ikke tastaturfilen\n"
"%1$s.\n"
"Sjekk om LyX er rett installert."

#: src/KeyMap.cpp:236
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Fant ikke tastaturfilen `cua.bind'"

#: src/KeyMap.cpp:237
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fant ikke standard tastaturfil `cua.bind'\n"
"Sjekk om LyX er rett installert."

#: src/KeyMap.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Fant ikke tastaturfilen\n"
"%1$s\n"
"Bruker standardopplegg i stedet."

#: src/KeySequence.cpp:190
msgid "   options: "
msgstr "   opsjoner: "

#: src/LaTeX.cpp:65
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Venter på LaTeX-kjøring nummer %1$d"

#: src/LaTeX.cpp:466 src/LaTeX.cpp:498
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Kjører register-program."

#: src/LaTeX.cpp:1663 src/LaTeX.cpp:1669 src/LaTeX.cpp:1678
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeX feil: "

#: src/LaTeX.cpp:1685
msgid "Biber error: "
msgstr "Biber feil: "

#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
msgid "Font not available"
msgstr "Skrifttype utilgjengelig"

#: src/LaTeXFonts.cpp:240 src/LaTeXFonts.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"LaTeX-pakka `%1$s', som trengs for skriften `%2$s',\n"
"fins ikke på din maskin. LyX faller tilbake på standardskrift."

#: src/LyX.cpp:132
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Kunne ikke lese konfigurasjonsfilen"

#: src/LyX.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Feil under lesing av konfigurasjonsfilen\n"
"%1$s.\n"
"Sjekk om LyX er rett installert."

#: src/LyX.cpp:378
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Følgende filer kunne ikke lastes inn:"

#: src/LyX.cpp:419
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s ser ikke ut som en midlertidig mappe som LyX har laget."

#: src/LyX.cpp:421
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Kunne ikke fjerne midlertidig mappe"

#: src/LyX.cpp:425
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Klarte ikke å fjerne den midlertidige mappen %1$s"

#: src/LyX.cpp:456
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Feil kommandolineargument `%1$s'. Avslutter."

#: src/LyX.cpp:474
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Mangler filnavn for denne operasjonen."

#: src/LyX.cpp:523
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX fikk ikke lest fila: %1$s"

#: src/LyX.cpp:571
msgid "No textclass is found"
msgstr "Finner ingen tekststiler"

#: src/LyX.cpp:572
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX får bare minimal funksjonalitet, fordi tekststilene mangler. Du kan\n"
"rekonfigurere LyX på vanlig måte, rekonfigurere uten å sjekke LaTeX-\n"
"installasjonen, eller fortsette."

#: src/LyX.cpp:576
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Rekonfigurer"

#: src/LyX.cpp:577
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Uten LaTeX"

#: src/LyX.cpp:579 src/LyX.cpp:604 src/LyX.cpp:1099
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Avslutt LyX"

#: src/LyX.cpp:697
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Fikk SIGHUP-signal!\n"
"Ha det bra."

#: src/LyX.cpp:701
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Fikk SIGFPE-signal!\n"
"Ha det bra."

#: src/LyX.cpp:704
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Fikk SIGSEGV-signal!\n"
"Beklager, du har støtt på en feil i LyX. Håper du ikke mistet data.\n"
"Fint om du leser instruksjonene om feilrapportering i 'Hjelp-"
">Introduksjon',\n"
"og om nødvendig sender en feilrapport. På forhånd takk!\n"
"Ha det bra."

#: src/LyX.cpp:720
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX kræsjet!"

#: src/LyX.cpp:754
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "

#: src/LyX.cpp:1027
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Klarte ikke å lage midlertidig mappe"

#: src/LyX.cpp:1028
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke lage en midlertidig mappe i\n"
"%1$s. \n"
"Forsikre deg om at denne\n"
"stien eksisteres og er skrivbar, og prøv igjen."

#: src/LyX.cpp:1092
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Ingen brukermappe for LyX"

#: src/LyX.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Du har oppgitt en brukermappe som ikke fins, %1$s.\n"
"Brukermappa trengs for å lagre programkonfigurasjonen."

#: src/LyX.cpp:1098
msgid "&Create directory"
msgstr "&Opprett mappe"

#: src/LyX.cpp:1100
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Ingen brukermappe for LyX. Avslutter."

#: src/LyX.cpp:1104
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Lager mappen %1$s"

#: src/LyX.cpp:1182
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Støttede debugflagg:"

#: src/LyX.cpp:1255 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:216
msgid "  Git commit hash "
msgstr "  Git commit hash "

#: src/LyX.cpp:1266 src/support/Package.cpp:642
msgid "No system directory"
msgstr "Ingen systemmappe"

#: src/LyX.cpp:1267
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Mangler mappe for -sysdir parameter"

#: src/LyX.cpp:1278
msgid "No user directory"
msgstr "Ingen brukermappe"

#: src/LyX.cpp:1279
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Mangler mappe for -userdir parameter"

#: src/LyX.cpp:1290
msgid "Incomplete command"
msgstr "Ikke komplett kommando"

#: src/LyX.cpp:1291
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Mangler kommandostreng etter --execute parameter"

#: src/LyX.cpp:1302
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Mangler fil type [eks. latex, ps...] etter --export-to parameter"

#: src/LyX.cpp:1307
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Mangler fil type [eks. latex, ps...] etter --export-to parameter"

#: src/LyX.cpp:1320
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Mangler fil type [eks. latex, ps...] etter --export parameter"

#: src/LyX.cpp:1333
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Mangler fil type [eks. latex, ps...] etter --import parameter"

#: src/LyX.cpp:1338
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Mangler filnavn for --import"

#: src/LyXRC.cpp:3172
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr "Tillat sammensatte ord?"

#: src/LyXRC.cpp:3176
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Oppgi et alternativt språk. Standard er å bruke dokumentspråket."

#: src/LyXRC.cpp:3184
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Skru av hvis du ikke vil at utvalget skal overskrives av det du skriver."

#: src/LyXRC.cpp:3188
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Skru av hvis du ikke vil at klasseopsjoner skal stilles tilbake til standard "
"når du bytter dokumentklasse."

#: src/LyXRC.cpp:3192
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "Tid mellom autolagringer, i sekunder. 0 betyr ingen autolagring."

#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Sti for sikkerhetskopier. Hvis det ikke står noe her, lagres "
"sikkerhetskopier sammen med originalfilen."

#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definer opsjoner for bibtex (se 'man bibtex') eller velg et alternativ\n"
"som mlbibtex eller bibulus."

#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Velg opsjoner for bibtex for PLaTeX (Japansk LaTeX)."

#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Tastaturfil. du kan oppgi en absolutt sti, eller la LyX se i sine\n"
"globale og lokale bind/-mapper."

#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Kryss av for å sjekke om de sist åpnede filene fremdeles finnes."

#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Bestem hvordan chktex brukes. F.eks. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -\n"
"n38\" Se ChkTeX-dokumentasjonen."

#: src/LyXRC.cpp:3237
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"LyX flytter vanligvis ikke markøren når du bruker rullefeltet. Skru på dette "
"hvs du foretrekker å alltid ha markøren innenfor skjermen."

#: src/LyXRC.cpp:3241
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Velg bredden på markøren i teksten, eller sett 0 for å la zoom-faktoren "
"styre størrelsen."

#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX lar deg normalt ikke rulle nedenfor slutten av dokumentet. Skru på, hvis "
"du foretrekker å rulle helt til slutten av dokumentet er øverst i "
"skjermbildet."

#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "La epletasten virke som Meta, og Control som Ctrl."

#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr "Vis en liten boks rundt matte-makroen når markøren er innenfor."

#: src/LyXRC.cpp:3269
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Kommandodefinisjonsfil. Du kan oppgi en absolutt sti, eller la LyX se i sine "
"globale og lokale kommandomapper."

#: src/LyXRC.cpp:3273
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Standardformatet som brukes med LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] med andre skrifter "
"enn TeX sine."

#: src/LyXRC.cpp:3277
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Standardformat som brukes med LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."

#: src/LyXRC.cpp:3281
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Minimer andre vinduer også, når du minimerer hovedvinduet. (Gjelder bare "
"vinduer åpnet etter at endringen er gjort.)"

#: src/LyXRC.cpp:3285
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Velg hvordan LyX vil vise grafikk."

#: src/LyXRC.cpp:3289
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Standardsti for dokumenter. Hvis det ikke står noe, brukes mappa LyX startet "
"fra."

#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Oppgi andre uvanlige tegn som kan være deler av ord."

#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Standardsti for eksempeldokumenter. Hvis det ikke står noe, brukes mappa LyX "
"startet fra."

#: src/LyXRC.cpp:3304
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Velg opsjoner for makeindex (se 'man makeindex') eller velg et annet\n"
"program. For å bruke xindy blir kommandoen noe slikt som:\n"
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."

#: src/LyXRC.cpp:3308
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Velg opsjoner for registerprogrammet for PLaTeX (Japansk LaTeX)."

#: src/LyXRC.cpp:3312
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Velg opsjoner for makeindex (se 'man makeindex') for bruk med nomenklaturer. "
"Dette kan gjøres anderledes enn opsjonene for registerbehandling."

#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Still inn tastaturutlegget. Nødvendig hvis du f.eks. vil skrive tyske "
"dokumenter på et amerikansk tastatur."

#: src/LyXRC.cpp:3329
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Velg hvis det er nødvendig med en kommando for å stille in språk i "
"begynneløsen av dokumentet."

#: src/LyXRC.cpp:3333
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
"Velg hvis det er nødvendig med en kommando for språkinnstillinger på slutten "
"av dokumentet."

#: src/LyXRC.cpp:3337
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"LaTeX-kommando for å bytte mellom ulike språk. F.eks. \\selectlanguage{$"
"$lang} hvor $$lang står for navnet på det andre språket."

#: src/LyXRC.cpp:3341
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "LaTeX-kommandoen for å bytte tilbake til dokumentspråket."

#: src/LyXRC.cpp:3345
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "LaTeX-kommandoen for å skifte språk lokalt."

#: src/LyXRC.cpp:3349
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Ikke kryss av, hvis du ikke vil at språk(ene) skal brukes som argumenter til "
"\\documentclass."

#: src/LyXRC.cpp:3353
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"LaTeX-kommandoen for å laste inn språkpagge. Eks: \"\\usepackage{babel}\",\n"
"\"\\usepackage{omega}\"."

#: src/LyXRC.cpp:3357
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Ikke kryss av, om du ikke vil at 'babel' skal brukes når språket i "
"dokumentet er standardspråket."

#: src/LyXRC.cpp:3361
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Ikke kryss av om du ikke vil at LyX skal rulle til lagret posisjon."

#: src/LyXRC.cpp:3365
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "Ikke kryss av, for å slippe å laste inn dokumentene som var åpne sist."

#: src/LyXRC.cpp:3369
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Ikke kryss av, om du ikke vil at LyX skal lage sikkerhetskopier."

#: src/LyXRC.cpp:3373
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr "Velg for å kontrollere utheving av ord skrevet på fremmede språk."

#: src/LyXRC.cpp:3381
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Rullehastighet for mushjul."

#: src/LyXRC.cpp:3385
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Forsinkelse for sprettoppvindu med forslag."

#: src/LyXRC.cpp:3389
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Kryss av for å vise sprettoppvindu med forslag i matte-modus."

#: src/LyXRC.cpp:3393
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Kryss av for å vise sprettoppvindu med forslag i tekstmodus."

#: src/LyXRC.cpp:3397
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "Vis fullføringsdialogen uten forsinkelse når det er flere alternativer"

#: src/LyXRC.cpp:3401
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Vis et lite triangel på markøren, når et forslag til fullføring er "
"tilgjengelig."

#: src/LyXRC.cpp:3405
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Forsinkelse på fullføringsforslag."

#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Kryss av for å få fullføringsforslag i mattemodus."

#: src/LyXRC.cpp:3413
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Kryss av for å få fullføringsforslag i tekstmodus."

#: src/LyXRC.cpp:3417
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Bruk \"...\" for å forkorte lange forslag."

#: src/LyXRC.cpp:3421
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
"Tillat TeXMacs-forkortelser, f.eks. at => konverteres til \\\\Rightarrow."

#: src/LyXRC.cpp:3425
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Maksimalt antall dokumenter du har brukt før.  Fil-menyen har plass til "
"opptil %1$d dokumenter."

#: src/LyXRC.cpp:3430
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Oppgi hvilke ekstra mapper som skal legges til PATH-variabelen.\n"
"Bruk operativsystemets egen skrivemåte."

#: src/LyXRC.cpp:3436
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Forhåndsvisning av slike ting som matematikk"

#: src/LyXRC.cpp:3440
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Forhåndsviste ligninger merkes med \"(#)\" i stedet for numre"

#: src/LyXRC.cpp:3444
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Skaler forhåndsvisninger så de passer."

#: src/LyXRC.cpp:3448
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Muligheten for å skrive ut i landskapsformat."

#: src/LyXRC.cpp:3452
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Mulighet for å velge dimensjoner for skriverpapiret."

#: src/LyXRC.cpp:3456
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Mulighet for å velge papirtype."

#: src/LyXRC.cpp:3460
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Kryss av for visuell toveis flytting av skrivemerket, eller la være for å få "
"logisk flytting."

#: src/LyXRC.cpp:3464
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Når du stenger siste visning av et åpent dokument, skal LyX stenge "
"dokumentet (ja), gjemme det (nei) eller spørre brukeren (spørre)."

#: src/LyXRC.cpp:3468
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (punkter per tomme) for skjermen din finner LyX ut av automatisk. Hvis "
"det ikke går bra, kan du overstyre her."

#: src/LyXRC.cpp:3474
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Skrifttyper for å vise teksten mens du redigerer den."

#: src/LyXRC.cpp:3483
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Tillat skalering av bitmap-skrifter. Dette kan føre til stygge klumpete "
"bokstaver. Hvis du ikke krysser av, vil LyX bruke nærmeste størrelse i "
"stedet."

#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "Skriftstørrelser for å beregne skalering av skjermskrifter."

#: src/LyXRC.cpp:3492
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Prosentvis zoom for skjermskrifter. 100% lar skjermskriftene få omtrent "
"samme størrelse som de får på papir."

#: src/LyXRC.cpp:3496
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Gjør vinduet like stort som sist gang du brukte LyX."

#: src/LyXRC.cpp:3500
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Dette starter lyxserver. Datarør får endelsene \".in\" og \".out\". Mest for "
"ekspertbrukere."

#: src/LyXRC.cpp:3507
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Ikke kryss av, om du vil hoppe over oppstartbildet."

#: src/LyXRC.cpp:3511
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX vil legge midlertidige mapper til her. De slettes når du avslutter LyX."

#: src/LyXRC.cpp:3515
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Her ligger filene til synonymordboken."

#: src/LyXRC.cpp:3519
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Standardsti for dokumentmaler. Hvis det ikke står noe, brukes mappa LyX "
"startet fra."

#: src/LyXRC.cpp:3529
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Oppgi mapper som skal legges til TEXINPUTS-variabelen.\n"
"Et '.' representerer stående mappe. Bruk operativsystemets skrivemåte."

#: src/LyXRC.cpp:3536
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Brukergrensesnittfil. Oppgi en absolutt sti, eller la LyX se i sine globale "
"og lokale ui/-mapper."

#: src/LyXRC.cpp:3546
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Kryss av for å bruke systemfarger for slike ting som hovedvinduet og valgt "
"tekst."

#: src/LyXRC.cpp:3550
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Kryss av for å tillate sprettoppvinduer med tips i arbeidsområdet."

#: src/LyXRC.cpp:3554
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Papirkommando for DVI-visning. (La den være tom, eller bruk \"-paper\")"

#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Vil du hente inn dokumentet %1$s som er under versionskontroll?"

#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Vil du hente inn filen som er under versjonskontroll?"

#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Hent"

#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Dokumentet ble ikke lagret"

#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Du må lagre dokumentet får det kan registeres."

#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VK: Første beskrivelse"

#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(ingen beskrivelse)"

#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VK: Loggmelding"

#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:254
msgid "(no log message)"
msgstr "(ingen loggmelding)"

#: src/LyXVC.cpp:251 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4289
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VK: Loggmelding"

#: src/LyXVC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Å gå tilbake til lagret versjon av dokumentet %1$s, vil fjerne alle\n"
"nye forandringer.\n"
"\n"
"Vil du gå tilbake til den eldre lagrede versjonen? "

#: src/LyXVC.cpp:308
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Tilbake til lagret versjon av dokumentet?"

#: src/Paragraph.cpp:2254
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Uten mening for denne stilen!"

#: src/Paragraph.cpp:2308
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Justeringen ikke lov"

#: src/Paragraph.cpp:2309
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Denne stilen tillater ikke slik justering,\n"
"bruker standard i stedet."

#: src/Text.cpp:483
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Ukjent objekt"

#: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:486
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Endringssporingen mangler forfatterindeks"

#: src/Text.cpp:600 src/insets/InsetTabular.cpp:487
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
"Endringssporingens forfatterinformasjon for indeks %1$d mangler. Dette kan "
"skje\n"
"når versjonskontrollsystemet fletter feil. I slike tilfeller kan du enten "
"rette\n"
"flettefeilen, eller la denne informasjonen mangle til de korresponderende "
"sporede\n"
"endringene flettes, eller til denne brukeren redigerer fila igjen.\n"

#: src/Text.cpp:616
msgid "Unknown token"
msgstr "Ukjent ord"

#: src/Text.cpp:1002
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å bruke mellomrom først i et avsnitt. Les 'Innføring.'"

#: src/Text.cpp:1011
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å bruke to mellomrom på denne måten. Les 'Innføring'."

#: src/Text.cpp:2163
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Endringssporing] "

#: src/Text.cpp:2181 src/mathed/InsetMathFont.cpp:214
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Skrifttype: %1$s"

#: src/Text.cpp:2186
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", dybde: %1$d"

#: src/Text.cpp:2192
msgid ", Spacing: "
msgstr ", linjeavstand: "

#: src/Text.cpp:2198 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:923
msgid "OneHalf"
msgstr "Halvannen"

#: src/Text.cpp:2204
msgid "Other ("
msgstr "Annet ("

#: src/Text.cpp:2221
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", avsnitt: "

#: src/Text.cpp:2222
msgid ", Id: "
msgstr ", id: "

#: src/Text.cpp:2232
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", tegn: 0x"

#: src/Text.cpp:2234
msgid ", Boundary: "
msgstr ", grense: "

#: src/Text.cpp:2847
msgid "No font change defined."
msgstr "Ingen skriftendring definert."

#: src/Text.cpp:3524
msgid "Math editor mode"
msgstr "Matte editerings modus"

#: src/Text.cpp:3526
msgid "No valid math formula"
msgstr "Ingen gyldig matematisk formel"

#: src/Text.cpp:3534 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1351
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Allerede i modus for regulære uttrykk"

#: src/Text.cpp:3547
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Modus for regulære uttrykk"

#: src/Text.cpp:5028
msgid "Layout "
msgstr "Stil "

#: src/Text.cpp:5029 src/Text.cpp:5586
msgid " not known"
msgstr " ukjent"

#: src/Text.cpp:6134
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Sti til synonymordbøker er ikke satt!"

#: src/Text.cpp:6135
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"Stien til synonymordbokmappa er ikke spesifisert.\n"
"Synonymordboka fungerer ikke.\n"
"Se avsnitt 6.15.1 i håndboka for instruksjoner."

#: src/Text.cpp:6261 src/Text.cpp:6272
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Avsnittstil satt"

#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "Enkel stil"

#: src/TextClass.cpp:960
msgid "Missing File"
msgstr "Mangler fil"

#: src/TextClass.cpp:961
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Fant ikke stdinsets.inc! Dette kan føre til datatap!"

#: src/TextClass.cpp:964
msgid "Corrupt File"
msgstr "Korupt fil"

#: src/TextClass.cpp:965
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Kunne ikke lese stdinsets.inc! Dette kan føre til datatap!"

#: src/TextClass.cpp:2009
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Dokumentet ber om mudulen %1$s,\n"
"men den fins ikke i lista over tilgjengelige moduler.\n"
"Hvis du nettopp har installert dem, trenger du antagelig\n"
"å rekonfigurere LyX.\n"

#: src/TextClass.cpp:2013
msgid "Module not available"
msgstr "Modul utilgjengelig"

#: src/TextClass.cpp:2020
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Modulen %1$s trenger en pakke som ikke fins i din LaTeX-\n"
"installasjon, eller et konverteringsprogram du ikke har.\n"
"LaTeX vil kanskje ikke virke for dette dokumentet.\n"
"Dette mangler:\n"
"%2$s\n"
"Se avsnitt 3.1.2.3 (Modules) i håndboka for mer informasjon."

#: src/TextClass.cpp:2027 src/TextClass.cpp:2060
msgid "Package not available"
msgstr "Pakken er ikke tilgjengelig"

#: src/TextClass.cpp:2032
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Feil med å laste inn modul %1$s\n"

#: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1030
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1065
msgid "unknown type!"
msgstr "ukjent type!"

#: src/TocBackend.cpp:276
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Nøkkelord (%1$s)"

#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Senseless"
msgstr "Meningsløst"

#: src/TocBackend.cpp:296
msgid "Labels and References"
msgstr "Referansemerker og kryssreferanser"

#: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1899
msgid "Child Documents"
msgstr "Underdokumenter"

#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Equations"
msgstr "Ligninger"

#: src/TocBackend.cpp:304
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Oppføringer i nomenklaturen"

#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:877 src/VCBackend.cpp:882
#: src/VCBackend.cpp:931 src/VCBackend.cpp:990 src/VCBackend.cpp:1049
#: src/VCBackend.cpp:1057 src/VCBackend.cpp:1345 src/VCBackend.cpp:1447
#: src/VCBackend.cpp:1453 src/VCBackend.cpp:1476 src/VCBackend.cpp:1961
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4205 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4248
msgid "Revision control error."
msgstr "Feil med revisjonskontrollen."

#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Noe gikk galt med denne kommandoen:\n"
"'%1$s'."

#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Locally Modified"
msgstr "Endret lokalt"

#: src/VCBackend.cpp:642
msgid "Locally Added"
msgstr "Lagt til lokalt"

#: src/VCBackend.cpp:644
msgid "Needs Merge"
msgstr "Trenger fletting"

#: src/VCBackend.cpp:646
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Må sjekkes ut"

#: src/VCBackend.cpp:648
msgid "No CVS file"
msgstr "Ingen CVS-fil"

#: src/VCBackend.cpp:650
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Kan ikke hente CVS-status"

#: src/VCBackend.cpp:878
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Lagerversjonen er nyere enn den du har sjekket ut.\n"
"Du må uppdatere fra lageret, eller angre endringene dine."

#: src/VCBackend.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Feil status ved innsjekking\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"

#: src/VCBackend.cpp:932 src/VCBackend.cpp:1477
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Feil ved oppdatering fra lager.\n"
"Du må ordne opp manuelt NÅ!\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
"Når du har trykket OK, vil LyX prøve å åpne dokumentet på nytt."

#: src/VCBackend.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Det var endringer i stående mappe:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Konflikter må løses manuelt, eventuelt kan du gå tilbake til lagerversjonen."

#: src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1518
#: src/VCBackend.cpp:1522
msgid "Changes detected"
msgstr "Endringer oppdaget"

#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"

#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1519
msgid "View &Log ..."
msgstr "Vis &Logg ..."

#: src/VCBackend.cpp:991
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Feil når dokumentet %1$s ble oppdatert fra lageret.\n"
"Du må løse konfliktene NÅ!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Når du deretter trykker OK, vil LyX prøve å åpne dokumentet på nytt."

#: src/VCBackend.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Dokumentet %1$s er ikke i lageret.\n"
"Du må sjekke inn første revisjon før du får mulighet til å gå tilbake."

#: src/VCBackend.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Kan ikke ta dokument %1$s tilbake til lagerversjon.\n"
"Status '%2$s' var uventet."

#: src/VCBackend.cpp:1330 src/VCBackend.cpp:1466 src/VCBackend.cpp:1503
#: src/VCBackend.cpp:1557 src/VCBackend.cpp:1946
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Kunne ikke lage loggfilen."

#: src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1962
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Feil ved innlegging i sentralt lager.\n"
"Du må ordne konfliktene manuelt.\n"
"LyX vil åpne dokumentet på nytt når du deretter trykker OK."

#: src/VCBackend.cpp:1448
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Fikk ikke låst for skriving.\n"
"Sannsynligvis er det en annen bruker som redigerer\n"
"dokumentet nå!\n"
"Sjekk også om du har adgang til lageret."

#: src/VCBackend.cpp:1454
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Fikk ikke frigitt skrivelås.\n"
"Sjekk tilgangen til sentralt lager."

#: src/VCBackend.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Det var endringer i stående mappe:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Hvis det er konflikter, foretrekkes den lokale versjonen.\n"
"\n"
"Fortsette?"

#: src/VCBackend.cpp:1582
msgid "SVN File Locking"
msgstr "SVN fillåsing"

#: src/VCBackend.cpp:1583 src/VCBackend.cpp:1588
msgid "Locking property unset."
msgstr "Låst opp."

#: src/VCBackend.cpp:1583 src/VCBackend.cpp:1588
msgid "Locking property set."
msgstr "Låst."

#: src/VCBackend.cpp:1584
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Ikke glem å overføre låsing til lageret."

#: src/VSpace.cpp:215
msgid "protected"
msgstr "beskyttet"

#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s er allerede åpnet, endringene er ikke lagret.\n"
"Vil du droppe endringene dine og hente den gamle versjonen fra disk?"

#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4931
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Laste lagret dokument på nytt?"

#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Ja, &Åpne på nytt"

#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Nei, &Beholde endringer"

#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Filen %1$s fins, men kan ikke leses av denne brukeren."

#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "Kunne ikke lese filen!"

#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s fins ikke ennå.\n"
"\n"
"Vil du lage et nytt dokument?"

#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "Lage nytt dokument med dette navnet?"

#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Malfilen %1$s\n"
"kunne ikke leses."

#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "Uleselig mal"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:58
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:60
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:61
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:62
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:63
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"

#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "Utilgjengelig:"

#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:480
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Utilgjengelig: %1$s"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:289
msgid "Master document"
msgstr "Hoveddokument"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:292
msgid "Open files"
msgstr "Åpne filer"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:325
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Avansert søk pågår, (trykk ESC for å avbryte) . . ."

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:371
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Avansert søk ble avbrutt av bruker"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:440
msgid "Nothing to search"
msgstr "Intet å lete i"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:528
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Ingen åpne dokumenter å søke i"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:662
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Avansert søk og erstatt"

#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2942
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2969
msgid "Class Default"
msgstr "Klassestandard"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "FEIL: LyX Kunne ikke finne filen med kreditteringer\n"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "FEIL: LyX Kunne ikke lese filen med kreditteringer\n"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "FEIL: LyX Kunne ikke finne filen RELEASE-NOTES\n"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:101
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "FEIL: LyX Kunne ikke lese filen RELEASE-NOTES\n"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 for LyX tilhører Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:200
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX distribueres med et håp om at programmet kan komme til nytte, men uten "
"garantier av noe slag.  Se GNU GPL (General Public Licence) for detaljer.  "
"Du skal ha fått et eksemplar av GPL sammen med programmet; hvis ikke, skriv "
"til Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
msgid "not released yet"
msgstr "ikke gitt ut ennå"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:274
msgid "Built from git commit hash "
msgstr "Bygd fra git commit hash "

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:292
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt-versjon (kompilert): %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:345
msgid "About LyX"
msgstr "Om LyX"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:777
msgid "Reconfigure"
msgstr "Rekonfigurer"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1350
msgid "Command not handled"
msgstr "Kommandoen ble ikke håndtert"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1356
msgid "Command disabled"
msgstr "Det går ikke her og nå"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1493 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2574
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Kommandoen er ikke mulig uten et åpent dokument"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1500
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "ugyldig <LFUN-COMMAND>-argument for \"buffer-forall\""

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1711
msgid "Running configure..."
msgstr "Kjører \"configure\"..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Leser konfigurasjon om igjen..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1731
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Rekonfigurering mislyktes"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1732
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Rekonfigurering mislyktes.\n"
"LyX bruker standart dokumentklasse, men vil ikke nødvendigvis virke.\n"
"Rekonfigurer omigjen, om nødvendig."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1737
msgid "System reconfigured"
msgstr "Systemed har blitt rekonfigurert"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1738
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Systemet er rekonfigurert.\n"
"Du må restarte LyX for å kunne\n"
"bruke oppdaterte dokumentklasser."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1915
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Åpner hjelpefil %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1964
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Kunne ikke bruke fargen \"%1$s\", fargen er ukjent eller kan ikke forandres"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2170
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Utførte \"%1$s\" på %2$d objekt(er)"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2257
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Standardverdier for dokumenter lagret i %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2261
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Fikk ikke lagret standardverdier for dokumenter"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2536
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2551
msgid "Unknown function."
msgstr "Ukjent funksjon."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3077
msgid "The current document was closed."
msgstr "Dokumentet ble lukket."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3087
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX gikk på en smell, og vil nå forsøke å lagre dokumenter og avslutte.\n"
"\n"
"Unntak: "

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3091
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3097
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Programfeil (software exception)"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3095
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX har støtt på et sært problem, og vil nå forsøke å lagre dokumenter og "
"avslutte."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3401
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3413
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Fant ikke brukergrensesnittfilen"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3402
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Feil under lesing av inkludert fil\n"
"%1$s.\n"
"Sjekk om LyX er rett installert."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3408
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Fant ikke standard brukergrensesnittfil"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3409
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX fant ikke standard brukergrensesnittfil!\n"
"Sjekk om LyX er rett installert."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3414
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Feil med konfigurasjonsfilen\n"
"%1$s\n"
"Bruker standardverdier i stedet.\n"
"Sjekk Verktøy>Oppsett>Brukergrensesnitt og\n"
"sjekk hvilken brukergrensesnittfil du bruker."

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:47 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:530
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX referanseliste"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:648
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX databasefiler (*.bib)"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:650
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Velg en BibTeX database som skal legges til"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:658
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX stiler (*.bst"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:660
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Velg en BibTeX stil"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:46
msgid "No frame"
msgstr "Uten ramme"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:46
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Enkel firkantet ramme"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:47
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Avrundet, tynn ramme"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:47
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Avrundet, tykk ramme"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:48
msgid "Shaded background"
msgstr "Farget bakgrunn"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:49
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Dobbel firkantet ramme"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:63
msgid "Total Height"
msgstr "Total høyde"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:343 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:551
#: src/insets/InsetBox.cpp:137
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"

#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Gren-innstillinger"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 ../pitivi/ui/clipproperties.py:191
msgid "Activated"
msgstr "Aktivert"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Filnavnsuffix"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:246
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Navn på ny dokumentgren"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Dokumentgrenen med navn \"%1$s\" fins fra før.\n"
"Vil du slå grenen \"%2$s\" sammen med den?"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:256
msgid "&Merge"
msgstr "Slå sammen"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5731
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:242
msgid "Renaming failed"
msgstr "Navneskift mislyktes"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:274
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Kunne ikke skifte navn på dokumentgrenen."

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:34
msgid "Merge Changes"
msgstr "Flette inn endringer"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:103
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regul&ært uttrykk"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:105
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Skill mellom store og sm&å bokstaver"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:107
msgid "Search as you &type"
msgstr "S&øk mens du skriver"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:190
msgid "pasted"
msgstr "limt inn"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:199
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s filer"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:209
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Velg et filnavn for å lagre kopiert grafikk"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:249
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Overskrive ekstern fil?"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen %1$s fins fra før, vil du skrive over den?"

#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:114
msgid "List of previous commands"
msgstr "Tidligere kommandoer"

#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:118
msgid "Next command"
msgstr "Neste kommando"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:46
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Sammenligne LyX-dokumenter"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:159 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3017 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3081
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3499
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX-Dokumenter (*.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:201
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Feil under sammenligning av dokumenter."

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:266
msgid "Aborting process..."
msgstr "Avbryter prosess..."

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:317
msgid "differences"
msgstr "forskjeller"

#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Sammenlign ulike versjoner"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "stor"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Stor"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "enorm"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Enorm"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:211
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Parenteser og klammer"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:212
msgid "Module not found!"
msgstr "Fant ikke modulen!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:751
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Stilen er gyldig!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:752
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Stilen er ugyldig!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:770
msgid "Convert to current format"
msgstr "Konverterer til dagens format"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:930 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:932
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1903
msgid "Text Layout"
msgstr "Tekststil"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:958 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:47
msgid "Child Document"
msgstr "Underdokument"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:959
msgid "Include to Output"
msgstr "Inkluder"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1044
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1073
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Standard for språket (uten inputenc)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Bruk OpenType- og TrueType-skrifter direkte. (krever XeTeX eller LuaTeX)\n"
"Du trenger pakken \"fontspec\" for å bruke denne muligheten"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246
msgid "plain"
msgstr "enkel"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247
msgid "headings"
msgstr "overskrifter"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248
msgid "fancy"
msgstr "avansert (fancy)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259
msgid "US letter"
msgstr "US letter"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260
msgid "US legal"
msgstr "US legal"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261
msgid "US executive"
msgstr "US executive"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1283
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1284
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1285
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1286
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1287
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1288
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1289
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1455
msgid "Numbered"
msgstr "Nummerert"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1456
msgid "Appears in TOC"
msgstr "I innholdsliste"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1562
msgid "Load automatically"
msgstr "Bruk automatisk"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1563
msgid "Load always"
msgstr "Bruk uansett"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1563
msgid "Do not load"
msgstr "Ikke bruk"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1575
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "AMS-pakkene brukes alltid"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1578
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "LaTeX-pakken \"%1$s\" brukes alltid"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1583
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "AMS-pakkene brukes ikke"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1586
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "LaTeX-pakken \"%1$s\" brukes ikke"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1670 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1914
msgid "Math Options"
msgstr "Matte-innstillinger"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1732 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3092
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Klasse '%2$s']"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1735
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"LyX fant ikke klassen. Sjekk om du har den matchende klassen \"%1$s\" og\n"
"alle nødvendige pakker (%2$s) installert."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1891 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2202
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Skriv inn parametre for 'listings' her. Skriv ? for å få en liste over "
"parametre."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1898
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumentklasse"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1901 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3659
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5197
msgid "Local Layout"
msgstr "Lokal klasse"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1909
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Seksjonsnumre"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1912 src/insets/InsetNomencl.cpp:193
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenklatur"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1913
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF-egenskaper"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1934 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1982
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3141 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3443
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5162
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Endringer som ikke er gjort"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Venstre:"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2806 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4625
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4636 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4647
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4659
msgid " (not installed)"
msgstr " (ikke installert)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2879
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Standardvalg for ikke-TeX skrifttyper"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2881
msgid " (not available)"
msgstr " (utilgjengelig)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2882
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Klassestandard (TeX-skrifter)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3046
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX stilfil (*.layout)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3048 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057
msgid "Local layout file"
msgstr "Lokal fil med dokument-/tekststiler"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3058
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Stilfilen du har valgt er en lokal stilfil, ikke en i system- \n"
"eller brukermappa. Dokumentet ditt vil ikke virke om\n"
"du flytter stilfilen til en annen mappe."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3062
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Sett stil"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3076
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Kunne ikke lese lokal stilfil."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3093
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Dette er en lokal stilfil."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3107
msgid "Select master document"
msgstr "Velg hoveddokument"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3111
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX-Dokumenter (*.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3142 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3444
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5163
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Noen endringer har ikke tatt effekt ennå, hvis du ikke bruker dem,\n"
"går de tapt etter dette."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3155 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5173
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Kunne ikke velge dokumentklasse."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3328
msgid "Author-year"
msgstr "Forfatter-år"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3380
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, og %3$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3394
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (ikke tilgjengelig)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3496
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Modul tilbudt av dokumentklassen."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4546
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Ingen forhåndsdefinerte opsjoner]"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4824
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "Tilpasse Hyperref-opsjoner"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4826
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Bruk 'hyperref'"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5185
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Kan ikke endre stil!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5186
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Kunne ikke sette stil for ID: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5327
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Hoveddokumentet inkluderer ikke denne filen"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5328
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Du må inkludere denne filen i dokumentet\n"
"'%1$s' for å bruke funksjonen \"hoveddokument\"."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5332
msgid "Could not load master"
msgstr "Kunne ikke åpne hoveddokument"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5333
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Hoveddokumentet '%1$s'\n"
"kunne ikke åpnes."

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:161
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s feil (%2$s)"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:71 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:68
msgid "Baseline left"
msgstr "Grunnlinje, venstre ende"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:72 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:69
msgid "Baseline center"
msgstr "Midt på grunnlinjen"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:73 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:70
msgid "Baseline right"
msgstr "Grunnlinje, høyre ende"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:227
msgid "Scale%"
msgstr "Skaler%"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:681
msgid "Select external file"
msgstr "Velg ekstern fil"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "automatically"
msgstr "automatisk"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:267 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:283
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Oppløs forrige gruppe?"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Hvis du plasserer dette bildet i gruppa '%2$s',\n"
"oppløses gruppa '%1$s', fordi dette bildet var\n"
"det eneste gruppemedlemmet.\n"
"Hva vil du gjøre nå?"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:274 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:290
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Behold gruppe '%1$s'"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:276
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Flytt til gruppe '%1$s' uansett"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Hvis du fjerner dette bildet fra bildegruppa '%1$s',\n"
"oppløses gruppa fordi dette bildet var eneste medlem.\n"
"Hvordan vil du fortsette?"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:292
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Fjern fra gruppe '%1$s'"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:332
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Gi gruppa et unikt navn:"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:337
msgid "Group already defined!"
msgstr "Gruppa fins allerede!"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:338
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "En bildegruppe med navn '%1$s' fins fra før."

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:485
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Sett max. bredde:"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:486
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Sett max. &høyde:"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:487
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Maksimal bredde for bildet i utskrift"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:488
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Maksimal høyde for bildet i utskrift"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "tomme"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:824
msgid "Select graphics file"
msgstr "Velg grafikkfil"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Quadratin (1 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Dobbel quadratin (2 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
msgid "Visible Space"
msgstr "Synlig mellomrom"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:210
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Sett inn avstanden selv etter et linjeskift.\n"
"NB! En beskyttet \"halv quadrantin\" blir en loddrett avstand hvis den "
"brukes aller først i et avsnitt!"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:214
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Setter inn avstanden også rett etter linjeskift"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Vannrett avstand, innstillinger"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:173
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:395
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:473
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Skriv inn listing-parametre i vinduet til høyre. Trykk ? for en liste over "
"parametre."

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:359
msgid "Select document to include"
msgstr "Velg dokument som skal settes inn"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:366
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX dokumenter (*.tex *.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:31
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Innstillinger for registernøkkel"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "Etikettfarge"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:215
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Kan ikke fjerne det vanlige registeret"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Det vanlige registeret kan ikke fjernes."

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:235
msgid "Enter new index name"
msgstr "Navn på nytt register"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Kunne ikke navne om registeret. Sjekk om det nye navnet er i bruk fra før."

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:808
msgid "Shift-"
msgstr "Skift-"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:809
msgid "Control-"
msgstr "Ctrl-"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:810
msgid "Option-"
msgstr "Option-"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:811
msgid "Command-"
msgstr "Kommando-"

#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:165
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Innstillinger for programlisting"

#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:434
msgid "No dialect"
msgstr "Ingen dialekt"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:317
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX logg"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:319
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Byggelogg for \"literate programming\""

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx feillogg"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:323
msgid "Version Control Log"
msgstr "Versjonskontrollogg"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:351
msgid "Log file not found."
msgstr "Fant ikke loggfil."

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:354
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Ingen bygge-logfil for \"literate programming\" funnet."

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:357
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Fant ikke feillogg fra lyx2lyx."

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:360
msgid "No version control log file found."
msgstr "Ingen logfil for versjonskontroll funnet."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3012
msgid "Select template file"
msgstr "Velg mal"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "[x]"
msgstr "[x]"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "(x)"
msgstr "(x)"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:32
msgid "{x}"
msgstr "{x}"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
msgid "|x|"
msgstr "|x|"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "||x||"
msgstr "||x||"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:40
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:41
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:42
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:60
msgid "Math Matrix"
msgstr "Matte, matrise"

#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:23
msgid "Note Settings"
msgstr "Innstillinger for merknad"

#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:46
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Innstillinger for avsnitt"

#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Bredden på denne teksten bestemmer bredden av etikettdelen i 'liste' \n"
"og 'beskrivelse', som beskrevet i håndboka.\n"
"\n"
"Vanligvis trenger du ikke stille inn dette, da den lengste etiketten\n"
"normalt avgjør bredden."

#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:22
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Instillinger for fantom"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:98
msgid "Look & Feel"
msgstr "Utseende"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:102
msgid "File Handling"
msgstr "Håndtering av filer"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:313
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Tastatur/mus"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:445
msgid "Input Completion"
msgstr "Fullføre automatisk"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:610 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:635
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:759 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:786
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:807
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Skrifter på skjermen"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2275
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Velg mappe for eksempelfiler"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2284
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Velg mappe for dokumentmaler"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2293
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Velg mappe for midlertidige filer"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2302
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Velg mappe for sikkerhetskopier"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2311
msgid "Select a document directory"
msgstr "Velg mappe for dokumenter"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2320
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Sti til synonymordbøker"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2329
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Sti til \"hunspell\" ordbøker"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2338
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Oppgi filnavn for LyXServer datarør (pipe)"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2351 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavekontroll"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2363
msgid "Aspell"
msgstr "aspell"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2366
msgid "Enchant"
msgstr "enchant"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2369
msgid "Hunspell"
msgstr "hunspell"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3045 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3202
msgid "Format in use"
msgstr "Formater i bruk"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3046
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Kan ikke forandre et formats kortnavn hvis formatet brukes av en konverter. "
"Fjern konverteren først."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3203
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne et format som brukes av en konverter. Fjern konverteren "
"først."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3300
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX trenger en omstart!"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3301
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Forandringer i brukergrensesnittspråket får full effekt først etter omstart."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3551
msgid "Document Handling"
msgstr "Håndtere dokumenter"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3869
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Markør-, mus- og redigeringsfunksjoner"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3873
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematiske symboler"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3877
msgid "Document and Window"
msgstr "Dokument og vindu"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3881
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Skrift, avsnittstyper og tekstklasser"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3885
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "System og diverse"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4022 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4082
msgid "Res&tore"
msgstr "&Tilbakestill"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4251 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4261
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4268 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4352
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Mislyktes med å lage hurtigtast"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4252
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Ukjent/ugyldig LyX-funksjon"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4269
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Tom/ugyldig tastesekvens"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4285 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4309
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Endre hurtigtast?"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4286 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4310
msgid "&Redefine"
msgstr "Omdefine&r"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4303
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Hurtigtast `%1$s' er allerede koblet til %2$s.\n"
"Er du sikker på at du vil koble fra nåværende, og koble den til %3$s?"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4353
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Får ikke lagt hurtigtast til lista"

#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:35
msgid "Index Settings"
msgstr "Registerinnstillinger"

#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:68
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Alle registre>"

#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:161
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Ikke vis denne advarselen igjen!"

#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Hvis du krysser av, vil ikke LyX advare deg mer om dette."

#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:63
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Fremgangs- og feilsøkmeldinger"

#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Debug Level"
msgstr "Feilsøknivå"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:58
msgid "Cross-reference"
msgstr "Kryssreferanse"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:84
msgid "Update the label list"
msgstr "Oppdater referanselisten"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:707
msgid "&Go Back"
msgstr "&Tilbake"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:798 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:819
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Ingen forstavelse>"

#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:37
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Eksporter eller send dokument"

#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:45
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Feil -> kan ikke laste inn fil!"

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:268
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Utvalget ble sjekket, ingen stavefeil."

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:275
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Nådde slutten av dokumentet, vil du fortsette fra begynnelsen?"

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Stavekontrollen mangler ordlister."

#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Høye surrogater for privat bruk"

#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:48
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX informasjon"

#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:203
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Ingen synonymordbok tilgjengelig for dette språket!"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:687 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:727
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Verktøylinje \"%1$s\" tilstand satt til %2$s"

#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Loddrett avstand"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:921
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Vellykket eksport til formatet: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:930
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Feil ved eksport til formatet: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:933
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Vellykket forhåndsvisning av format: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:936
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Feil ved forhåndsvisning av formatet: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1420
msgid "Exit LyX"
msgstr "Avslutt LyX"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1421
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"LyX kunne ikke stenge, programmet er opptatt med å behandle dokumenter."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1772
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Velkommen til LyX!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2421
msgid "Automatic save done."
msgstr "Automatisk lagring ferdig."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2422
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Autolagring mislyktes!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2502
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Kommandoen er ikke lov uten åpne dokumenter"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2734 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2747
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2764
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Ukjent verktøylinje: \"%1$s\""

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3041
msgid "Document not loaded."
msgstr "Dokumentet ble ikke lest inn."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3114
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Mappa i den gitte stien\n"
"%1$s\n"
"fins ikke."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Åpner dokument %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3149
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Dokument %1$s åpnet."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3152
msgid "Version control detected."
msgstr "Versjonskontroll oppdaget."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Kunne ikke åpne dokumentet %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3183
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Kan ikke importere fil"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3184
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Ingen informasjon om importering fra %1$s."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3231
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Velg %1$s fil som skal importeres"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3266
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Filnavnet '%1$s' er ugyldig!\n"
"Avbryter import."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3293 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3558
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3663
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s fins fra før.\n"
"\n"
"Vil du overskrive det dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3562
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3667
msgid "Overwrite document?"
msgstr "OVerskrive dokument?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3304
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importerer %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3307
msgid "imported."
msgstr "importert."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3309
msgid "file not imported!"
msgstr "fil ikke importert!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335
msgid "newfile"
msgstr "ny fil"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3368
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Velg LyX dokument som skal settes inn"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3487
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Velg filnavn som dokumentet skal lagres som"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3521
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Fila\n"
"%1$s\n"
"er allerede åpen.\n"
"Vennligst steng den før du prøver å overskrive den.\n"
"Vil du velge et nytt filnavn?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3525
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Den valgte fila er allerede åpen"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3541
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s er allerede registrert.\n"
"\n"
"Vil du velge et nytt navn="

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3546
msgid "Rename document?"
msgstr "Navne om dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3546
msgid "Copy document?"
msgstr "Kopiere dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3608
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Velg filnavn som dokumentet skal eksporteres til"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3612
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Gjett utfra endelse (*.*)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3708
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s kunne ikke lagres.\n"
"\n"
"Vil du prøve å lagre det under et annet navn?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3711
msgid "Rename and save?"
msgstr "Bytte navn og lagre?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3757
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
"  Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Siste visning av dokumentet %1$s stenges.\n"
"Vil du stenge eller skjule dokumentet?\n"
"\n"
"Skjulte dokumenter kan bringes frem med\n"
"menyen: Vis->Skjult->...\n"
"\n"
"For å slippe dette spørsmålet, sett dine preferanser i:\n"
"Verktøy->Oppsett->Utseende->Brukergrensesnitt\n"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3766
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Lukke eller skjule dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3866
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Dokumentet kunne ikke lukkes fordi det behandles av LyX."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4000 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s er endret men ikke lagret.\n"
"\n"
"Vil du lagre dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4003 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4135
msgid "Save new document?"
msgstr "Lagre dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4009
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s er endret men ikke lagret.\n"
"\n"
"Vil du lagre dokumentet, eller forkaste endringene?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4016 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4129
msgid "Save changed document?"
msgstr "Lagre dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4126
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s er endret men ikke lagret.\n"
"\n"
"Vil du lagre dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4158
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Dokumentet \n"
"%1$s \n"
"er endret utenfor LyX. Lese inn på nytt? Eventuelle lokale endringer går "
"tapt."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4161
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Lese omigjen dokumentet som ble endret utenfra?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4206
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Dokumentet kunne ikke sjekkes inn."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4249
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Feil ved låsing."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4298
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Mappen er ikke tilgjengelig."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4375
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Åpner sub-dokument %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4433
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Intet buffer for filen: %1$s."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4443
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Omvendt søk mislyktes"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4517
msgid "Export Error"
msgstr "Eksportfeil"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4669 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4695
msgid "Exporting ..."
msgstr "Eksporterer ..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4739
msgid "Previewing ..."
msgstr "Forhåndsviser ..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4801
msgid "Document not loaded"
msgstr "Dokumentet ble ikke lest inn"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4897
msgid "Select file to insert"
msgstr "Velg fil som skal settes inn"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4935
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Alle endringer går tapt. Er du sikker på at du vil gå tilbake til den "
"lagrede versjonen av dokumentet %1$s?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4978
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Lagrer alle dokumenter..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4988
msgid "All documents saved."
msgstr "Alle dokumenter lagret."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5182
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s ukjent kommando!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5354
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Vennligst forhåndsvis dokumentet først."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5372
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Kunne ikke fortsette."

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1530
msgid "Close File"
msgstr "Lukk"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2180
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (skrivebeskyttet)"

#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:25
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Innstillinger for tekstbrytende element"

#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:37
msgid "Click to detach"
msgstr "Klikk for å koble fra"

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtrerer stiler med \"%1$s\". Trykk ESC for å fjerne filteret."

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Skriv bokstaver for å filtrere stilene."

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (ukjent)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:767
msgid "More...|M"
msgstr "Mer...|M"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:905
msgid "No Group"
msgstr "Ingen gruppe"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:935 src/frontends/qt/Menus.cpp:936
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Flere forslag"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:974
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Fjern fra personlig ordliste|r"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1025
msgid "Language|L"
msgstr "Språk|å"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1027
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Flere språk ..."

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 src/frontends/qt/Menus.cpp:1098
msgid "Hidden|H"
msgstr "Skjult"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1208
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Vis (andre formater)|f"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1209
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Oppdater (andre formater)|p"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1239
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Vis [%1$s]"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1240
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Oppdater [%1$s]|O"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1443
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(Intet åpent dokument)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1452
msgid "Master Document"
msgstr "Hoveddokument"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1475
msgid "Other Lists"
msgstr "Andre lister"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1489
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(Tom innholdsfortegnelse)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1498
msgid "Open Outliner..."
msgstr "Åpne disposisjon..."

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1549
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Andre verktøylinjer"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1628
msgid "Index List|I"
msgstr "Register|R"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1633
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Nøkkelord|ø"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1648
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Register: %1$s"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1653 src/frontends/qt/Menus.cpp:1682
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Nøkkelord (%1$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1699
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Ingen sitat i denne avgrensningen!"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1713 src/insets/InsetCitation.cpp:324
#: src/insets/InsetCitation.cpp:462
msgid "No citations selected!"
msgstr "Ingen litteratur valgt!"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1905
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Bildetekst (%1$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2827
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Ingen handling definert!"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:245
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Eksport: %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:249
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Import %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:253
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Oppdater %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:257
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Vis %1$s"

#: src/frontends/qt/Validator.cpp:257
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX gir ikke LaTeX-støtte for filnavn som inneholder noen av disse tegnene:\n"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:442
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Kunne ikke oppdatere TeX-informasjon"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:443
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Scriptet `%1$s' mislyktes."

#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Innslag i bibliografi"

#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Vannrett avstand"

#: src/insets/Inset.cpp:166
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Vannrett mattemellomrom"

#: src/insets/InsetArgument.cpp:155
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Ukjent opsjon"

#: src/insets/InsetArgument.cpp:156
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr "Ukjent opsjon for denne stilen. Blir ikke med i utdata."

#: src/insets/InsetBibitem.cpp:96
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Nøkler må være unike!"

#: src/insets/InsetBibitem.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Nøkkelen %1$s fins allerede,\n"
"den blir forandret til %2$s."

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
msgid "Open Databases?"
msgstr "Åpne databaser?"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:150
msgid "&Proceed"
msgstr "&Fortsett"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeX-genererte referanser"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:186
msgid "Databases:"
msgstr "Databaser:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Style File:"
msgstr "Stilfil:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid "Lists:"
msgstr "Lister:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "included in TOC"
msgstr "tas med i innholdsfortegnelsen"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Det er mellomrom i stien til BibTeX-stilfilen.\n"
"BibTeX kommer derfor ikke til å finne den."

#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "enkel ramme"

#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "uten ramme"

#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "enkel ramme, med sideskift"

#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "avrundet, tynn"

#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "avrundet, tykk"

#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "skygge"

#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "shaded background"
msgstr "farget bakgrunn"

#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "dobbel ramme"

#: src/insets/InsetBox.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1300
msgid "non-active"
msgstr "inaktiv"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:132
msgid "Branch: "
msgstr "Gren: "

#: src/insets/InsetBranch.cpp:138
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Dokumentgren (udefinert): "

#: src/insets/InsetCitation.cpp:320
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Ingen bibliografi definert!"

#: src/insets/InsetCitation.cpp:585 src/insets/InsetRef.cpp:928
#: src/insets/InsetRef.cpp:1071
msgid "BROKEN: "
msgstr "ØDELAGT: "

#: src/insets/InsetCommand.cpp:154
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX-kommando: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:273 src/insets/InsetCommandParams.cpp:296
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Inkompatibelt kommandonavn."

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:342
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Ukjent parameternavn: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Mangler \"\\end_inset\" her: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:471
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Tegn som ikke kan kodes"

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Følgende tegn som er brukt i objektet %1$s kan ikke\n"
"representeres i inneværende tegnokoding, og er derfor droppet:\n"
"%2$s."

#: src/insets/InsetExternal.cpp:398
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Ekstern mal %1$s er ikke installert"

#: src/insets/InsetFloat.cpp:135
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "FEIL: Ukjent type flytende materiale: %1$s"

#: src/insets/InsetFloat.cpp:928
msgid " (sideways)"
msgstr " (sidelengs)"

#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "FEIL: Ukjent type flytende objekt!"

#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX kan ikke lage liste over %1$s"

#: src/insets/InsetFoot.cpp:125
msgid "footnote"
msgstr "fotnote"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:564 src/insets/InsetInclude.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Fikk ikke kopiert filen\n"
"%1$s\n"
"inn i midlertidig mappe."

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:780 src/insets/InsetGraphics.cpp:1030
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Det er ikke nødvendig å kovnvertere %1$s"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:946
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Grafikkfil: %1$s"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:64
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hyperlenke: "

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281
msgid "www"
msgstr "www"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:283 [post]email
msgid "email"
msgstr "e-post"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlenke (%1$s) til %2$s"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:426
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Inkluder (ekskludert)"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Kunne ikke lese inkludert fil\n"
"`%1$s'\n"
"Vennligst sjekk om den virkelig fins."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:824
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Inkludert fil `%1$s'\n"
"har tekstklasse `%2$s'\n"
"mens hovedfilen har tekstklasse `%3$s'."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:830
msgid "Different textclasses"
msgstr "Ulike tekstklasser"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Inkludert fil `%1$s'\n"
"bruker modul `%2$s'\n"
"som ikke fins i hovedfilen."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
msgid "Module not found"
msgstr "Fant ikke modulen"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:976 src/insets/InsetInclude.cpp:1080
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Inkludering som ikke støttes"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:977
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX kan ikke inkludere ikke-LyX filer for å lage HTML.\n"
"Problemfil:\n"
"%1$s"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:322 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:266
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Greide ikke sortere nøkkelord"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1023
msgid "Index Entry"
msgstr "Nøkkelord"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 ../src/common/fontcmn.cpp:983
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "kursiv"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1297
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Ukjent registertype!"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1298
msgid "All indexes"
msgstr "Alle registre"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1302
msgid "subindex"
msgstr "underregister"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:615
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Mangler \"\\end_inset\" her."

#: src/insets/InsetLabel.cpp:78
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Referansemerker må ha unike navn!"

#: src/insets/InsetLabel.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Referansemerket %1$s fins allerede,\n"
"det endres til %2$s."

#: src/insets/InsetLabel.cpp:205
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLIKAT: "

#: src/insets/InsetLine.cpp:64
msgid "Horizontal line"
msgstr "Vannrett linje"

#: src/insets/InsetListings.cpp:333
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "ingen flere 'lstline'-skilletegn igjen"

#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Slipper opp for skilletegn"

#: src/insets/InsetListings.cpp:339
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"For programkode i teksten, må ett tegn reserveres som skilletegn.\n"
"Men en av programmene bruker alle tilgjengelige tegn, så ingen \n"
"er tilgjengelige som skilletegn. For øyeblikket har jeg byttet \n"
"ut '!' med en advarsel, men du må sjekke dette."

#: src/insets/InsetListings.cpp:424 src/insets/InsetListings.cpp:433
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Tegn i programkoden som ikke kan kodes"

#: src/insets/InsetListings.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Følgende tegn i en av programlistingene kan ikke representeres i\n"
"nåværende koding, og har blitt droppet:\n"
"%1$s.<\n"
"Dette på grunn av en begrensning i listingspakka, som\n"
"ikke støtter din valgte koding '%2$s'.\n"
"Å endre 'Bruk andre skrifttyper enn TeX sine' i Dokument > Innstillinger...\n"
"kan hjelpe."

#: src/insets/InsetListings.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Følgende tegn i en programlisting kan ikke representeres i\n"
"nåværende koding, og har blitt droppet:\n"
"%1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
msgid "A value is expected."
msgstr "Her må du bruke et tall."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:127
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:140
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:153
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:166
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:180
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:239
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Feil med krøllparenteser"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Vennligst oppgi \"true\" eller \"false\"."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Gyldige muligheter er \"true\" eller \"false\"."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Vennligst skrif inn et heltall."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
msgid "An integer is expected."
msgstr "Her må du bruke et heltall."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Vennligst oppgi et LaTeX-lengdemål."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Ugyldig LaTeX-lengde."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:174
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Vennligst oppgi et LaTeX-lengdemål (%1$s)"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:178
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Ugyldig LaTeX-lengde."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:188
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Vennligst oppgi en av %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:222
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Prøv en av %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Jeg antar at du mener %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:231
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Vennligst spesifiser en eller flere av '%1$s'."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:236
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Bør bestå av en eller fler av %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Bruk \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily eller noe sånt"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox eller \n"
"delmengde av trblTRBL"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Oppgi fire bokstaver (enten t = rund eller f = firkant) for øvre høyre, "
"nedre høyre, nedre venstre og øvre venstre hjørne."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Skriv inn noe tilsvarende som \\color{white}"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Forventer et nummer, med en frivillig * foran"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775
msgid "auto, last or a number"
msgstr "'auto', 'last' eller et tall"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Denne parameteren hører ikke hjemme her. Vennligst bruk boksen for "
"bildetekst eller menyen Sett inn->bildetekst"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Denne parameteren hører ikke hjemme her. Vennligst bruk boksen for "
"referansemerker eller menyen Sett inn->Referansemerke"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Ugyldig (tomt) parameternavn for programlisting."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Tilgjengelige parametre for programlisting er %1$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr ""
"Tilgjengelige parametre for programlisting som inneholder \"%1$s\" er %2$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parameter %1$s: "

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Ukjent parameter for programlisting: %1$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parametre som starter med '%1$s': %2$s"

#: src/insets/InsetMarginal.cpp:32
msgid "margin"
msgstr "marg"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "Sideskille"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "Ny side (og flytere)"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Ny odde side"

#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Nomenklatursymbol: "

#: src/insets/InsetNomencl.cpp:68
msgid "Sorting: "
msgstr "Sortering: "

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:58
msgid "Phantom"
msgstr "Fantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:59
msgid "HPhantom"
msgstr "Vannrett fantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:60
msgid "VPhantom"
msgstr "Loddrett fantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:325 src/insets/InsetPhantom.cpp:334
msgid "phantom"
msgstr "fantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:328
msgid "hphantom"
msgstr "vannrett fantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:331
msgid "vphantom"
msgstr "loddrett fantom"

#: src/insets/InsetRef.cpp:735
msgid "elsewhere"
msgstr "annensteds"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1056 src/mathed/InsetMathRef.cpp:413
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Sidetall som tekst"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1058 src/mathed/InsetMathRef.cpp:416
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referanse til navn"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1059
msgid "Formatted"
msgstr "Formattert"

#: ../panel-plugin/cfg.c:484
msgid "Label Only"
msgstr "Vis etikett"

#: src/insets/InsetScript.cpp:327
msgid "subscript"
msgstr "senket skrift"

#: src/insets/InsetScript.cpp:337
msgid "superscript"
msgstr "hevet skrift"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:121
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Vannrett mellomrom (%1$s)"

#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Innholdsfortegnelse av ukjent type"

#: src/insets/InsetTabular.cpp:6873
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Størrelsen på utvalg burde passe med det som er på utklippstavla."

#: src/insets/InsetWrap.cpp:194
msgid "wrap"
msgstr "tekstbryting"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:82 src/insets/RenderGraphic.cpp:86
msgid "Not shown."
msgstr "Vises ikke."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Konverterer til lastbart format..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Lastet inn. Lager skjermbilde..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Skalering etc..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Ready to display"
msgstr "Klar for visning"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "No file found!"
msgstr "Ingen fil funnet!"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Konvertering til lastbart format mislyktes"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Klarte ikke lese inn fil"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Mislyktes i å lage bildet"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Forhåndsvisning lastes inn"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Forhåndsvisning klar"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Forhåndsvisning mislyktes"

#: src/lyxfind.cpp:277
msgid "Search error"
msgstr "Søkefeil"

#: src/lyxfind.cpp:277
msgid "Search string is empty"
msgstr "Ingenting å finne"

#: src/lyxfind.cpp:683
msgid "String not found."
msgstr "Streng ikke funnet."

#: src/lyxfind.cpp:686
msgid "String found."
msgstr "Funnet."

#: src/lyxfind.cpp:688
msgid "String has been replaced."
msgstr "En streng har blitt erstattet."

#: src/lyxfind.cpp:692
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d strenger har blitt erstattet."

#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:136 src/mathed/InsetMathCases.cpp:91
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2287 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Kan ikke legge til loddrette linjer i '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:114
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Ramme: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:159
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Farge: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:210
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Dekor: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Miljø: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1733
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Markøren er ikke i en tabell"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1738
msgid "Only one row"
msgstr "Bare én rad"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1744
msgid "Only one column"
msgstr "Bare én kolonne"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752
msgid "No hline to delete"
msgstr "Ingen vannrett linje å fjerne"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1761
msgid "No vline to delete"
msgstr "Ingen loddrett linje å fjerne"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1790
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Ukjent tabellgreie '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1837
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "Type: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1873
msgid "Bad math environment"
msgstr "Feil på matte-miljø"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1874
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr "Kan ikke regne på AMS-miljøer. Gjør om formelen og prøv igjen."

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1982 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1991
msgid "No number"
msgstr "Intet tall"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2270
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Kan ikke forandre antall rader i '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2280
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Kan ikke endre antall kolonner i '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1356 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1362
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Makro: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1296
msgid "math macro"
msgstr "mattemakro"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1402
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Mattemakro: \\%1$s"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1417
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "Ugyldig makro! \\%1$s"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1336
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "Lag nytt mattemiljø ($...$)"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1339
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "bruker mattemiljø (textrm)"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1362
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Modus for regulære uttrykk"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:409
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:409
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:410
msgid "EqRef: "
msgstr "Formelref: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:411 toolbar.py:342
msgid "Page: "
msgstr "Side: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:413
msgid "TextPage: "
msgstr "på side: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:414
msgid "Ref+Text: "
msgstr "refnr på side: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:415
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:415
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "

#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:109 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Størrelse: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Kan ikke endre vannrett justering i '%1$s'"

#: src/output.cpp:36
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne dokumentet\n"
"%1$s."

#: src/output_plaintext.cpp:146
msgid "Abstract: "
msgstr "Sammendrag: "

#: src/output_plaintext.cpp:158
msgid "References: "
msgstr "Referanser: "

#: src/support/Package.cpp:170
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: rekonfigurerer brukermappe"

#: src/support/Package.cpp:523
msgid "LyX binary not found"
msgstr "LyX binærfil ikke funnet"

#: src/support/Package.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr "Klarte ikke finne veien til LyX-programmet fra kommandolinja %1$s"

#: src/support/Package.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Fant ikke systemmappa etter å ha søkt gjennom\n"
"     %1$s\n"
"Bruk parameteren '-sysdir' på kommandolinja, eller sett miljøvariabelen\n"
"%2$s til LyX-systemmappa som har filen `chkconfig.ltx'."

#: src/support/Package.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ugyldig %1$s parameter.\n"
"Mappa %2$s inneholder ikke %3$s."

#: src/support/Package.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ugyldig %1$s miljøvariabel.\n"
"Mappa %2$s inneholder ikke %3$s."

#: src/support/Package.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Ugyldig %1$s miljøvariabel.\n"
"%2$s er ikke ei mappe."

#: src/support/Package.cpp:762
msgid "Directory not found"
msgstr "Folder ikke funnet"

#: src/support/Systemcall.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Programmet\n"
"%1$s\n"
"er ikke ferdig ennå.\n"
"\n"
"Vil du stoppe det? "

#: src/support/Systemcall.cpp:458
msgid "Stop command?"
msgstr "Stoppe program?"

#: src/support/Systemcall.cpp:459
msgid "&Stop it"
msgstr "&Stopp det"

#: src/support/Systemcall.cpp:459
msgid "Let it &run"
msgstr "La det fo&rtsette"

#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Ingen debug meldinger"

#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Generell informasjon"

#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Initialisering av programmet"

#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Håntering av tastaturhendelser"

#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI håndtering"

#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex gramatikk parser"

#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Lesning av konfigurasjons filer"

#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Egen definert tastatur definisjon"

#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Math editor"
msgstr "Matte editor"

#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Font handling"
msgstr "Font håndtering"

#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Lesing av tekstklassefiler"

#: src/support/debug.cpp:55 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:170
msgid "Version control"
msgstr "Versjonskontroll"

#: src/support/debug.cpp:56
msgid "External control interface"
msgstr "Eksternt kontrolgrensesnitt"

#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mekanisme for å angre og gjøre på nytt"

#: src/support/debug.cpp:58
msgid "User commands"
msgstr "Bruker kommandoer"

#: src/support/debug.cpp:59
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "The LyX Lexer"

#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Dependency information"
msgstr "Informasjon om avhengiheter"

#: src/support/debug.cpp:61
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX \"insets\""

#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Filer brukt av LyX"

#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Workarea events"
msgstr "Arbeidsområde hendelser"

#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Håntering av utklippstavle"

#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Grafikk konvertering og nedlasting"

#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Change tracking"
msgstr "Spore endringer"

#: src/support/debug.cpp:67
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Ekstern mal-/objektmeldinger"

#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Profilering radtegner"

#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "debugging rullefelt"

#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Math macros"
msgstr "mattemakroer"

#: src/support/debug.cpp:71
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"

#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "internasjonalisering"

#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "utvalg/klipp/lim-mekanisme"

#: src/support/debug.cpp:76
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Generelle debug-meldinger"

#: src/support/debug.cpp:77
msgid "All debugging messages"
msgstr "Alle debug meldinger"

#: src/support/debug.cpp:193
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Debugger `%1$s' (%2$s)"

#: src/support/lassert.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"

#: src/support/lassert.cpp:86
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Det skulle være trygt å fortsette, men du\n"
"vil muligens lagre arbeidet ditt og restarte LyX."

#: src/support/lassert.cpp:96
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Det er en feil med dette dokumentet.\n"
"LyX prøver å lukke det trygt."

#: src/support/lassert.cpp:106
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX har fått et internt problem,\n"
"og avslutter nå."

#: src/support/lassert.cpp:109
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Fatal Exception!"

#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"

#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"

#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"

#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "Tekstbredde %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "Kolonnebredde %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "Sidebredde %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "Linjelengde %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "Teksthøyde %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "Sidehøyde %"

#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "Systemfil ikke funnet!"

#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Fikk ikke tak i shfolder.dll\n"
"Vennligst installer."

#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "Systemfunksjon ikke funnet"

#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Fant ikke SHGetFolderPathA i shfolder.dll\n"
"Kommer ikke videre, beklager."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2319
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"

msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Overskriv alle filene?"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Neste"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Forrige"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:108 ../raphodo/ui/didyouknow.py:491
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
#: ../src/msw/mdi.cpp:176 ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"

#: src/mactelnet.c:141
#, c-format
msgid ""
"Failed dropping privileges. The user %s is not a valid username on local "
"system.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke slippe tilgangsnivå. Brukernavnet %s er ikke gyldig på det "
"lokale systemet.\n"

#: src/mactelnet.c:148
#, c-format
msgid "setgid: Error dropping group privileges\n"
msgstr "setgid: Klarte ikke slippe tilgangsnivå for gruppe\n"

#: src/mactelnet.c:152
#, c-format
msgid "setuid: Error dropping user privileges\n"
msgstr "setud: Klarte ikke slippe tilgangsnivå for bruker\n"

#: src/mactelnet.c:157
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges\n"
msgstr "Klarte ikke slippe tilgangsnivå\n"

#: src/mactelnet.c:225
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection timed out\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilkoblingen fikk tidsavbrudd\n"

#: src/mactelnet.c:261
#, c-format
msgid "Error: md5 digest not found\n"
msgstr "Feil: md5 funksjon ikke funet\n"

#: src/mactelnet.c:266
#, c-format
msgid "Error initializing md5 context\n"
msgstr "Klarte ikke initialisere md5 kontekst\n"

#: src/mactelnet.c:382
#, c-format
msgid "Invalid salt length: %d (instead of 16 or 49) received from server %s\n"
msgstr ""
"Ugyldig saltlengde: %d (i stedet for 16 eller 49) mottatt fra serveren %s\n"

#: src/mactelnet.c:429
#, c-format
msgid "Connection closed.\n"
msgstr "Tilkoblingen ble lukket.\n"

#: src/mactelnet.c:435
#, c-format
msgid "Unhandeled packet type: %d received from server %s\n"
msgstr "Uhåndtert pakketype: %d mottatt fra server %s\n"

#: src/mactelnet.c:456
#, c-format
msgid "Error: No suitable devices found\n"
msgstr "Feil: Ingen brukbare enheter funnet\n"

#: src/mactelnet.c:624
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <MAC|identity> [-nqoA] [-a <path>] [-t <timeout>] [-u <user>] [-p "
"<password>] [-U <user>] | -l [-B] [-t <timeout>]\n"
msgstr ""
"Bruk: %s <MAC|identitet> [-nqoA] [-a <bane>] [-t <tidsbegr.>] [-u <bruker>] "
"[-p <passord>] [-U <bruker>] | -l [-B] [-t <tidsbegr.>]\n"

#: src/mactelnet.c:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
"  MAC            MAC-Address of the RouterOS/mactelnetd device. Use mndp to\n"
"                 discover it.\n"
"  identity       The identity/name of your destination device. Uses\n"
"                 MNDP protocol to find it.\n"
"  -l             List/Search for routers nearby (MNDP). You may use -t to "
"set timeout.\n"
"  -B             Batch mode. Use computer readable output (CSV), for use "
"with -l.\n"
"  -n             Do not use broadcast packets. Less insecure but requires\n"
"                 root privileges.\n"
"  -a <path>      Use specified path instead of the default: %s for autologin "
"config file.\n"
"  -A             Disable autologin feature.\n"
"  -t <timeout>   Amount of seconds to wait for a successufl connection, or "
"amount of seconds\n"
"                 to wait for MNDP response (when used with -l).\n"
"  -u <user>      Specify username on command line.\n"
"  -p <password>  Specify password on command line.\n"
"  -U <user>      Drop privileges to this user. Used in conjunction with -n\n"
"                 for security.\n"
"  -q             Quiet mode.\n"
"  -o             Force old MD5 authentication algorithm.\n"
"  -h             This help.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere:\n"
"  MAC            MAC-Adressen til RouterOS/mactelnetd enheten. Bruk mndb "
"for\n"
"                 å finne den.\n"
"  identitet      Identiteten til enheten. Bruker MNDP protokollen\n"
"                 til å finne den.\n"
"  -l             List/Søk etter routere i nærheten (bruker MNDP). Du kan \n"
"                 bruke -t til å sette timeout.\n"
"  -B             Batch modus. Gir datamaskin-lesbar info for data fra -l.\n"
"  -n             Ikke bruk broadcast pakker. Mindre usikkert, men bruker\n"
"                 root privilegier.\n"
"  -a <path>      Bruk denne mappen isteden for: %s for autologin "
"konfigurasjonsfil.\n"
"  -A             Skru av atuologin funksjonalitet.\n"
"  -t <tidsbegr.> Antall sekunder å vente for en vellykket tilkobling, eller\n"
"                 antall sekunder å vente på MNDP svar.\n"
"  -u <user>      Spesifiser brukernavn på kommando-linjen.\n"
"  -p <password>  Spesifiser passord på kommando-linjen.\n"
"  -U <user>      Dropp rettigheter ned til denne brukeren. Brukes i "
"forbindelse\n"
"                 med -n for sikkerhet.\n"
"  -q             Stille-modus.\n"
"  -o             Tving bruk av gammel MD5-autentiseringsalgoritme.\n"
"  -h             Denne hjelpen.\n"
"\n"

#: src/mactelnet.c:666
#, c-format
msgid "Using autologin credentials from %s\n"
msgstr "Bruker autologin-påloggingsinformasjon fra %s\n"

#: src/mactelnet.c:690
#, c-format
msgid "You need to have root privileges to use the -n parameter.\n"
msgstr "Du trenger root privilegier for å bruke -n parameteren.\n"

#: src/mactelnet.c:700
#, c-format
msgid "The -U option must be used in conjunction with the -n parameter.\n"
msgstr "-U parameteren må brukes i sammenheng med -n parameteren.\n"

#: src/mactelnet.c:729
#, c-format
msgid "Login: "
msgstr "Bruker: "

#: src/mactelnet.c:782 src/mactelnetd.c:274 src/mactelnetd.c:1341
#, c-format
msgid "Error binding to %s:%d, %s\n"
msgstr "Problemer med å binde til %s:%d, %s\n"

#: src/mactelnet.c:787
#, c-format
msgid "Connection failed.\n"
msgstr "Tilkobling feilet.\n"

#: src/mactelnet.c:791
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "ferdig\n"

#: src/mactelnet.c:802
#, c-format
msgid "Username too long\n"
msgstr "Brukernavn for langt\n"

#: src/mactelnetd.c:276
#, c-format
msgid "Error binding to %s:%d on %s\n"
msgstr "Problemer med å binde til %s:%d på %s\n"

#: src/mactelnetd.c:280
#, c-format
msgid "Using %s to transmit packets from %s\n"
msgstr "Bruker %s til å sende pakker fra %s\n"

#: src/mactelnetd.c:479
#, c-format
msgid ""
"(%d) User %s tried to login with md5 authentication, but user is not saved "
"in plaintext"
msgstr ""
"(%d) Brukeren %s forsøkte å logge inn med md5 autentisering, men brukerens "
"passord er ikke lagret i klartekst"

#: src/mactelnetd.c:499
#, c-format
msgid "(%d) Invalid login by %s."
msgstr "(%d) Ugyldig login av %s."

#: src/mactelnetd.c:502
msgid "Login failed, incorrect username or password\r\n"
msgstr "Login feilet, ugyldig brukernavn eller passord\r\n"

#: src/mactelnetd.c:519
msgid "Terminal error\r\n"
msgstr "Terminalfeil\r\n"

#: src/mactelnetd.c:535
#, c-format
msgid "(%d) Error allocating memory."
msgstr "(%d) Klarer ikke allokere minne."

#: src/mactelnetd.c:537
msgid "System error, out of memory\r\n"
msgstr "Systemfeil, minne fullt\r\n"

#: src/mactelnetd.c:543
#, c-format
msgid "(%d) Login ok, but local user not accessible (%s)."
msgstr "(%d) Login ok, men lokal bruker er ikke tilgjengelig (%s)."

#: src/mactelnetd.c:546
msgid "Error: Local user not accessible\r\n"
msgstr "Lokal bruker er ikke tilgjengelig\r\n"

#: src/mactelnetd.c:559
msgid "Error opening terminal\r\n"
msgstr "Klarer ikke åpne terminal\r\n"

#: src/mactelnetd.c:570
#, c-format
msgid "(%d) User %s logged in."
msgstr "(%d) Bruker %s logget inn."

#: src/mactelnetd.c:605
#, c-format
msgid "(%d) Could not log in %s (%d:%d): setuid/setgid: %s"
msgstr "(%d) Kunne ikke logge inn %s (%d:%d): setuid/setgid: %s"

#: src/mactelnetd.c:608
msgid "Internal error\r\n"
msgstr "Intern feil\r\n"

#: src/mactelnetd.c:614
#, c-format
msgid "(%d) User %s disconnected with "
msgstr "(%d) Bruker %s frakoblet med "

#: src/mactelnetd.c:758
#, c-format
msgid "(%d) Invalid mtwei key by %s."
msgstr "(%d) Ugyldig mtwei nøkkel av %s."

#: src/mactelnetd.c:781
#, c-format
msgid "(%d) Unhandeled control packet type: %d, length: %d"
msgstr "(%d) Uhåndtert kontrollpakke-type: %d, lengde: %d"

#: src/mactelnetd.c:785
#, c-format
msgid "(%d) Unhandeled control packet type: %d, in state: %d, length: %d"
msgstr "(%d) Uhåndtert kontrollpakke-type: %d, i tilstand: %d, lengde: %d"

#: src/mactelnetd.c:841
#, c-format
msgid "(%d) New connection from %s."
msgstr "(%d) Ny tilkobling fra %s."

#: src/mactelnetd.c:870 src/mactelnetd.c:1496
#, c-format
msgid "(%d) Connection closed."
msgstr "(%d) Tilkobling lukket."

#: src/mactelnetd.c:925
#, c-format
msgid "(%d) Unhandeled packet type: %d"
msgstr "(%d) Uhåndtert pakke-type: %d"

#: src/mactelnetd.c:1000
msgid "Was not able to send any MNDP packets"
msgstr "Klarte ikke sende MNDP pakker"

#: src/mactelnetd.c:1009
msgid ""
"\r\n"
"\r\n"
"Daemon shutting down.\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"\r\n"
"Tjener avslutter.\r\n"

#: src/mactelnetd.c:1011
msgid "Daemon shutting down"
msgstr "Tjener avslutter"

#: src/mactelnetd.c:1044
msgid "SIGHUP: Reloading interfaces"
msgstr "SIGHUP: Laster grensesnitt på nytt"

#: src/mactelnetd.c:1059
msgid "No devices found! Exiting.\n"
msgstr "Ingen enheter funnet! Avslutter.\n"

#: src/mactelnetd.c:1073
#, c-format
msgid "(%d) Connection closed because interface %s is gone."
msgstr "(%d) Tilkobling lukket på grunn av at %s er borte."

#: src/mactelnetd.c:1091 src/mactelnetd.c:1134
#, c-format
msgid "Username must be specified.\n"
msgstr "Brukernavn må spesifiseres.\n"

#: src/mactelnetd.c:1098
#, c-format
msgid "Username too long.\n"
msgstr "Brukernavnet er for langt\n"

#: src/mactelnetd.c:1104
#, c-format
msgid "Warning: Local user '%s' does not exist.\n"
msgstr "Advarsel: Lokal bruker '%s' finnes ikke.\n"

#: src/mactelnetd.c:1114
#, c-format
msgid "Password must be specified.\n"
msgstr "Passord må spesifiseres.\n"

#: src/mactelnetd.c:1122
#, c-format
msgid "User %s was added.\n"
msgstr "Bruker %s ble lagt til.\n"

#: src/mactelnetd.c:1124
#, c-format
msgid "User %s was updated.\n"
msgstr "Bruker %s ble oppdatert.\n"

#: src/mactelnetd.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to add user %s.\n"
msgstr "Klarte ikke legge til brukeren %s.\n"

#: src/mactelnetd.c:1140
#, c-format
msgid "User %s was deleted.\n"
msgstr "Brukeren %s ble slettet.\n"

#: src/mactelnetd.c:1142
#, c-format
msgid "User %s did not exist.\n"
msgstr "Brukeren %s fantes ikke.\n"

#: src/mactelnetd.c:1144
#, c-format
msgid "Failed to delete user %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å slette bruker %s.\n"

#: src/mactelnetd.c:1153
#, c-format
msgid "Users:\n"
msgstr "Brukere:\n"

#: src/mactelnetd.c:1158
msgid "local user not found!"
msgstr "lokal bruker ikke funnet!"

#: src/mactelnetd.c:1160
msgid "has root access!"
msgstr "har root tilgang!"

#: src/mactelnetd.c:1162
msgid "plain-text password!"
msgstr "klartekst-passord!"

#: src/mactelnetd.c:1248
#, c-format
msgid "Usage: %s [-fnovh]|-l|-a [-u <user>|-p <password>]|[-d <user>]\n"
msgstr "Bruk: %s [-fnovh]|-l|-a [-u <user>|-p <password>]|[-d <user>]\n"

#: src/mactelnetd.c:1253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
"  -f            Run process in foreground.\n"
"  -n            Do not use broadcast packets. Just a tad less insecure.\n"
"  -o            Use MD5 for password hashing. (less secure)\n"
"  -l            List users from userfile.\n"
"  -a            Add a new user.\n"
"  -u [user]     Optionally set username to add with -a.\n"
"  -p [password] Optionally set password for -a command.\n"
"  -d [user]     Delete user.\n"
"  -h            This help.\n"
"\n"
"\n"
"If any of -a, -d, -l or -h is specified, the server will not start.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere:\n"
"  -f            Kjør prosessen i forgrunnen.\n"
"  -n            Ikke bruk kringkastningsmeldinger. Såvidt mindre usikkert.\n"
"  -o            Bruk MD5 for passord hashing. (mindre sikkert)\n"
"  -l            List brukere fra brukerfilen.\n"
"  -a            Legg til en bruker.\n"
"  -u [bruker]   Angi brukernavn som skal legges til med -a. (valgfritt)\n"
"  -p [passord]  Angi passord for -a-kommandoen. (valgfritt)\n"
"  -d [bruker]   Slett bruker.\n"
"  -h            Denne hjelpen.\n"
"\n"
"\n"
"Hvis noen av parameterene -a, -d, -l eller -h er spesifisert, vil ikke "
"serveren starte.\n"

#: src/mactelnetd.c:1268
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
"  -n            Do not use broadcast packets. Just a tad less insecure.\n"
"  -o            Use MD5 for password hashing. (less secure)\n"
"  -l            List users from userfile.\n"
"  -a            Add a new user.\n"
"  -u [user]     Optionally set username to add with -a.\n"
"  -p [password] Optionally set password for -a command.\n"
"  -d [user]     Delete user.\n"
"  -h            This help.\n"
"\n"
"\n"
"If any of -a, -d, -l or -h is specified, the server will not start.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere:\n"
"  -n            Ikke bruk kringkastningsmeldinger. Såvidt mindre usikkert.\n"
"  -o            Bruk MD5 for passord hashing. (mindre sikkert)\n"
"  -l            List brukere fra brukerfilen.\n"
"  -a            Legg til en bruker.\n"
"  -u [bruker]   Angi brukernavn som skal legges til med -a. (valgfritt)\n"
"  -p [passord]  Angi passord for -a-kommandoen. (valgfritt)\n"
"  -d [bruker]   Slett bruker.\n"
"  -h            Denne hjelpen.\n"
"\n"
"\n"
"Hvis noen av parameterene -a, -d, -l eller -h er spesifisert, vil ikke "
"serveren starte.\n"

#: src/mactelnetd.c:1285 src/macping.c:189
#, c-format
msgid "You need to have root privileges to use %s.\n"
msgstr "Du trenger superbruker-rettigheter for å bruke %s.\n"

#: src/mactelnetd.c:1363
#, c-format
msgid "MNDP: Error binding to %s:%d, %s\n"
msgstr "MNDP: Klarte ikke binde til %s:%d, %s\n"

#: src/mactelnetd.c:1368
#, c-format
msgid "Bound to %s:%d"
msgstr "Bundet til %s:%d"

#: src/mactelnetd.c:1402
msgid "Unable to find any valid network interfaces\n"
msgstr "Klarte ikke finne noen gyldige nettverksgrensesnitt\n"

#: src/mactelnetd.c:1447 src/interfaces.c:296
msgid "Network change detected"
msgstr "Nettverksforandring oppdaget"

#: src/mactelnetd.c:1494
#, c-format
msgid "(%d) Connection to user %s closed."
msgstr "(%d) Tilkobling til bruker %s lukket."

#: src/mactelnetd.c:1502
#, c-format
msgid "(%d) Waiting for ack\n"
msgstr "(%d) Venter på ack\n"

#: src/mactelnetd.c:1518
#, c-format
msgid "(%d) Session timed out"
msgstr "(%d) Sesjonen utgikk på tidsavbrudd"

#: src/mactelnetd.c:1521
msgid "Timeout\r\n"
msgstr "Tidsavbrudd\r\n"

#: src/macping.c:100
#, c-format
msgid "%d packets transmitted, %d packets received, %d%% packet loss\n"
msgstr "%d pakker sendt, %d pakker mottatt, %d%% pakketap\n"

#: src/macping.c:102
#, c-format
msgid "round-trip min/avg/max = %.2f/%.2f/%.2f ms\n"
msgstr "returtid min/gjennomsnitt/maks = %.2f/%.2f/%.2f ms\n"

#: src/macping.c:159
#, c-format
msgid ""
"Number of packets to send must be more than 0 and up to 100 in fast mode.\n"
msgstr "Antall pakker må være mer enn 0 og opp til 100 i hurtig-modus.\n"

#: src/macping.c:165
#, c-format
msgid "Usage: %s <MAC> [-h] [-f] [-c <count>] [-s <packet size>]\n"
msgstr "Bruksmåte: %s <MAC> [-h] [-f] [-c <antall>] [-s <pakkestørrelse>]\n"

#: src/macping.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
"  MAC       MAC-Address of the RouterOS/mactelnetd device.\n"
"  -f        Fast mode, do not wait before sending next ping request.\n"
"  -s        Specify size of ping packet.\n"
"  -c        Number of packets to send. (0 = unlimited)\n"
"  -h        This help.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere:\n"
"  MAC       MAC-Adressen til RouterOS/mactelnetd enheten.\n"
"  -f        Hurtig-modus, send ping forespørsler uten pause.\n"
"  -s        Spesifiser pakkestørrelsen.\n"
"  -c        Antall pakker som skal sendes. (0 = uendelig)\n"
"  -h        Denne hjelpen.\n"
"\n"

#: src/macping.c:180
#, c-format
msgid "Packet size must be between 18 and %d\n"
msgstr "Pakkestørrelse må være mellom 18 og %d\n"

#: src/macping.c:218 src/mndp.c:95 src/protocol.c:444
#, c-format
msgid "Error binding to %s:%d\n"
msgstr "Klarte ikke binde mot %s:%d\n"

#: src/macping.c:272
#, c-format
msgid "Error sending packet.\n"
msgstr "Klarte ikke sende pakke.\n"

#: src/macping.c:290
#, c-format
msgid "%s ping timeout\n"
msgstr "%s ping tidsavbrudd\n"

#: src/macping.c:332
#, c-format
msgid "%s %d byte, ping time %.2f ms%s\n"
msgstr "%s %d byte, ping tid %.2f ms%s\n"

#: src/macping.c:336
#, c-format
msgid "%s Reply of %d bytes of unequal data\n"
msgstr "%s Retur av %d byter med usammensvarende data\n"

#: src/mndp.c:100
#, c-format
msgid "Searching for MikroTik routers... Abort with CTRL+C.\n"
msgstr "Søker etter MikroTik rutere… Avbryt med CTRL+C.\n"

#: src/mndp.c:104
#, c-format
msgid "Unable to send broadcast packets: Operating in receive only mode.\n"
msgstr "Klarer ikke sende broadcast pakker: Jobber i kun-motta-modus.\n"

#: src/mndp.c:114
#, c-format
msgid "Unable to send broadcast packet: Operating in receive only mode.\n"
msgstr "Klarer ikke sende broadcast pakke: Jobber i kun-motta-modus.\n"

#: src/mndp.c:121
msgid "MAC-Address"
msgstr "MAC-Adresse"

#: src/mndp.c:122
msgid "Identity (platform version hardware) uptime"
msgstr "Identitet (plattform versjon maskinvare) oppetid"

#: src/mndp.c:141
#, c-format
msgid "An error occurred. aborting\n"
msgstr "En feil oppstod. avbryter\n"

#: src/mndp.c:156
#, c-format
msgid "  up %d days %d hours"
msgstr " oppe %d dager %d timer"

#: src/autologin.c:87
#, c-format
msgid "Error opening autologin file %s: %s\n"
msgstr "Klarer ikke åpne autologinfilen %s: %s\n"

#: src/autologin.c:137
#, c-format
msgid "Error on line %d in %s: New line in middle of identifier\n"
msgstr "Feil på linje %d i %s: Ny linje midt inni identifikatoren\n"

#: src/autologin.c:145
#, c-format
msgid "Error on line %d in %s: Identifier string too long.\n"
msgstr "Feil på linje %d i %s: Identifikatorstreng for lang.\n"

#: src/autologin.c:169
#, c-format
msgid "Error on line %d in %s: Newline before '=' character\n"
msgstr "Feil på linje %d i %s: Ny linje før '=' tegn\n"

#: src/autologin.c:177
#, c-format
msgid "Error on line %d in %s: Key string too long.\n"
msgstr "Feil på linje %d i %s: Nøkkelstreng for lang.\n"

#: src/autologin.c:199
#, c-format
msgid "Warning on line %d of %s: Unknown parameter %s, ignoring.\n"
msgstr "Advarsel på linje %d i %s: Ugyldig parameter %s, ignorerer.\n"

#: src/autologin.c:211
#, c-format
msgid "Error on line %d in %s: Value string too long.\n"
msgstr "Feil på linje %d i %s: Strengverdi for lang.\n"

#: src/interfaces.c:86
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for interface\n"
msgstr "Kunne ikke finne noen gyldige nettverksgrensesnitt\n"

#: src/interfaces.c:330
#, c-format
msgid "Error creating network watcher thread: %s\n"
msgstr "Kunne ikke starte nettverksovervåkningstråd: %s\n"

#: src/interfaces.c:462
#, c-format
msgid "packet size too large\n"
msgstr "pakkestørrelse for stor\n"

#: src/protocol.c:93 src/protocol.c:158
#, c-format
msgid "add_control_packet: ERROR, too large packet. Exceeds %d bytes\n"
msgstr "add_control_packet: FEIL, for stor pakke. Overstiger %d byte\n"

#: src/protocol.c:280
#, c-format
msgid "mndp_add_attribute: ERROR, too large packet. Exceeds %d bytes\n"
msgstr "mndp_add_attribute: FEIL, for stor pakke. Overstiger %d byte\n"

#: src/protocol.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid data: %p + %u > %p + %d\n"
msgstr "%s: ugyldig data: %p + %u > %p + %d\n"

#: src/protocol.c:459
#, c-format
msgid "Unable to send broadcast packet: Router lookup will be slow\n"
msgstr "Klarer ikke sende broadcast pakke: Ruter søk vil være tregt\n"

#: src/protocol.c:545
#, c-format
msgid "not found\n"
msgstr "ikke funnet\n"

#: src/protocol.c:552
#, c-format
msgid "found\n"
msgstr "funnet\n"

#: src/mtwei.c:56
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: Function returned NULL at %s:%d: %s;\n"
msgstr "FATAL FEIL: Funksjonen returnerte NULL ved %s:%d: %s;\n"

#: src/mtwei.c:178
#, c-format
msgid "Cannot mix gamma into pubkey: %s\n"
msgstr "Kan ikke blande gamma inn i offentlig nøkkel: %s\n"

#: src/mtwei.c:216
#, c-format
msgid "Cannot make a public key: %s\n"
msgstr "Kan ikke lage en offentlig nøkkel: %s\n"

#: src/users.c:85
#, c-format
msgid "Error stating file %s: %s\n"
msgstr "Klarer hente info om filen %s: %s\n"

#: src/users.c:91
#, c-format
msgid "Error getting user information for uid %d: %s\n"
msgstr "Feil oppstod under henting av informasjon om uid %d: %s\n"

#: src/users.c:96
#, c-format
msgid "Error: %s is not owned by root\n"
msgstr ""
"Feil: %s er ikke eid av root\n"
" \n"

#: src/users.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error: %s is writable by others, It should have permissions set to 0600 for "
"better security\n"
msgstr ""
"Feil: %s er skrivbar for andre. Den bør ha tillatelser satt til 0600 for "
"bedre sikkerhet.\n"

#: src/users.c:121
#, c-format
msgid "Error: %s is invalid and no users known, aborting.\n"
msgstr "Feil: %s er ugyldig og ingen brukere kjennes fra før, avbryter.\n"

#: src/users.c:126
#, c-format
msgid "Warning: User file '%s' is not readable, falling back to known users.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Brukerfilen '%s' er ikke lesbar, faller tilbake til tidligere "
"kjente brukere.\n"

#: src/users.c:157
#, c-format
msgid "Error allocating memory for user information\n"
msgstr "Feil oppstod under minneallokering for brukerinformasjon\n"

#: src/users.c:166 src/users.c:187
#, c-format
msgid "Warning: Invalid password hash on line %d of user file\n"
msgstr "Advarsel: Ugyldig passord hash på linje %d i brukerfilen\n"

#: src/users.c:171 src/users.c:178
#, c-format
msgid "Warning: Invalid salt on line %d of user file\n"
msgstr "Advarsel: Ugyldig salt på linje %d i brukerfilen\n"

#: src/users.c:254
#, c-format
msgid "Error opening password file %s: %s\n"
msgstr "Feil oppstod under åpning av passordfilen %s: %s\n"

#: src/users.c:259
#, c-format
msgid "Error opening temporary password file for writing %s: %s\n"
msgstr ""
"Feil oppstod under åpning av midlertidig passordfil for skriving %s: %s\n"

#: src/users.c:265
#, c-format
msgid "Error changing ownership of temporary password file %s: %s\n"
msgstr "Feil oppstod under eierskapsbytte av midlertidig passordfil %s: %s\n"

#: src/users.c:273
#, c-format
msgid "Error changing permissions of temporary password file %s: %s\n"
msgstr ""
"Feil oppstod under endring av rettigheter på midlertidig passordfil %s: %s\n"

#: src/users.c:282
#, c-format
msgid "Error generating random salt.\n"
msgstr "Feil oppstod under generering av tilfeldig salt.\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:48 data/50-muffin-navigation.xml:54
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Bytt til forrige program"

#: data/50-mutter-navigation.xml:57 data/50-muffin-navigation.xml:63
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Bytt forrige vindu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:66 data/50-muffin-navigation.xml:72
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Bytt til forrige vindu i et program"

#: data/50-mutter-navigation.xml:75 data/50-muffin-navigation.xml:81
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Bytt til forrige systemkontroll"

#: data/50-mutter-navigation.xml:84 data/50-muffin-navigation.xml:90
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Bytt direkte til forrige vindu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:93 data/50-muffin-navigation.xml:99
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Bytt direkte til forrive vindu i et program"

#: data/50-mutter-navigation.xml:102 data/50-muffin-navigation.xml:108
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Bytt direkte til forrige systemkontroll"

#: data/50-mutter-navigation.xml:123 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
#: data/50-muffin-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"

#: data/50-mutter-navigation.xml:126 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
#: data/50-muffin-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8 data/50-muffin-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Gjenopprett tastatursnarveier"

#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/50-muffin-windows.xml:43
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187
msgid "View split on left"
msgstr "Visning delt til venstre"

#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/50-muffin-windows.xml:47
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:192
msgid "View split on right"
msgstr "Visning delt til høyre"

#: data/mutter.desktop.in:4 data/muffin.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:8
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av vindusoversikt "
"og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å være «Windows-"
"tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen er satt til "
"forvalg eller en tom streng."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Fest modale dialoger"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til sann vil modale dialoger vises festet til "
"tittellinjen på opphavsvinduet og flyttes sammen med dette i stedet for å ha "
"individuelle tittellinjer."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Maksimerer vinduer vertikalt og endrer størrelse horisontalt slik at de "
"dekker halve det tilgjengeligeområdet hvis de slippes på vertikale "
"skjermkanter. Hvis vindu slippes på øverste kant av skjermen maksimeres de "
"fullstendig."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Arbeidsområder kun på primær skjerm"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Ingen tabulatordialog"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Bestemmer om bruk av dialog og uthevingsramme skal slås av for bytting "
"mellom vinduer."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:68 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Utsett fokusendringer til pekeren slutter å bevege seg"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:69 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Hvis denne settes til «true» og fokusmodus er enten «sloppy» eller «mouse» "
"så vil fokus ikke endres med en gang markøren kommer inn i et vindu, men i "
"stedet når markørens bevegelse stopper."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:79 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Bredde på drakant"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:80 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Total mengde med drakant. Hvis temas synlige kanter ikke er nok vil usynlige "
"kanter legges til for å imøtekomme denne verdien."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:89 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Maksimer vinduer automatisk hvis de er nesten like store som skjermen"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:90 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Nye vinduer som i utgangspunktet er samme størrelse som skjermen vil "
"automatisk bli maksimert hvis denne slås på."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Slå på eksperimentelle funksjoner"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Modifikator for å finne pekeren"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Dette vil sette i gang «finn peker»-handlingen."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Nedtelling til kontrollforespørsel"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Antall millisekunder til en klient må svare på en kontrollforespørsel for å "
"ikke merkes som fryst. Å bruke 0 vil slå av kontrolleringen fullstendig."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:145
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Fjern vindu fra tabulatordialog"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:150
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Avbryt tabulatordialog"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Bytt skjermkonfigurasjon"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:180
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:160
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:202
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Roterer mellom innebyggede skjermkonfigurasjoner"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Bytt til VT 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Bytt til VT 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Bytt til VT 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Bytt til VT 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Bytt til VT 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Bytt til VT 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Bytt til VT 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Bytt til VT 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Bytt til VT 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Bytt til VT 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Bytt til VT 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Bytt til VT 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Slå på snarveier igjen"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Tillat låsing av tastaturfokus med Xwayland"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nb.po (mutter 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nb.po (muffin 3.27.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nb.po (mutter 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes in that button group.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_nb.po (ukwm 3.23.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2683
#: src/backends/meta-input-settings.c:2167
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:615
#: src/backends/meta-input-settings.c:2168
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Modusbytte: (Gruppe %d)"

#: src/backends/meta-monitor.c:274 src/backends/meta-monitor.c:311
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:282 src/backends/meta-monitor.c:319
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:516 src/compositor/compositor.c:476
#: src/x11/meta-x11-display.c:2788
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "En annen compositing manager kjører skjerm %i på display «%s»."

#: src/core/bell.c:192 src/core/bell.c:298 ../src/core/bell.c:296
#: src/core/bell.c:194 src/core/bell.c:237 src/core/bell.c:195
msgid "Bell event"
msgstr "Klokkehendelse"

#: src/core/main.c:196 src/core/main.c:195 src/core/meta-context-main.c:630
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer"

#: src/core/main.c:207 src/core/main.c:262 ../src/core/main.c:286
#: src/core/main.c:206 src/core/meta-context-main.c:636
msgid "X Display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"

#: src/core/main.c:226 src/core/main.c:225 src/core/meta-context-main.c:650
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Kjør som en wayland-kompositør"

#: src/core/main.c:232 src/core/main.c:231 src/core/meta-context-main.c:657
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Kjør som en nøstet kompositør"

#: src/core/main.c:238 src/core/meta-context-main.c:665
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Kjør wayland compositor uten å starte Xwayland"

#: src/core/main.c:246 src/core/main.c:239 src/core/meta-context-main.c:680
#: src/core/main.c:240
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Kjør som en full skjermtjener, heller enn nøstet"

#: src/core/main.c:252 src/core/meta-context-main.c:709
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Kjør med X11-motor"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programmet svarer ikke."

#: src/core/mutter.c:38
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
"Det gis INGEN garanti; ikke en gang for SALGBARHET eller PASSENDE FOR ET "
"BESTEMT FORMÅL.\n"

#: src/core/mutter.c:58 src/core/muffin.c:59 src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter-tillegg som skal brukes"

#: src/core/util.c:118 src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:558
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Modusbytte: Modus %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:676 src/core/screen.c:583
#: src/x11/meta-x11-display.c:844 src/core/screen.c:584
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Skjerm «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke flagget --replace "
"for å erstatte aktiv vindushåndterer."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Klarte ikke å initiere GDK\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1113 src/core/display.c:608
#: src/core/display.c:609
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne X Window System skjerm «%s»\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1196 src/core/screen.c:668 src/core/screen.c:669
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"

#: src/x11/session.c:1821 src/x11/session.c:1815 src/x11/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon», og vil måtte "
"startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nb.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nb.po (metacity 2.34.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_nb.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "(on %s)" is like "running on" the name of the other host
#: src/x11/window-props.c:548 src/core/window-props.c:457
#: ../src/core/window-props.c:388 src/x11/window-props.c:559
#: src/x11/window-props.c:564 src/x11/window-props.c:560 src/client.c:215
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Organization name for this computer:"
msgstr "Organisasjonsnavn for denne datamaskinen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The /etc/news/organization file does not exist. That file contains the name "
"of the organization this computer belongs to. This is the name that will "
"appear in the Organization header field of outgoing articles, mail, or "
"patches."
msgstr ""
"Fila /etc/news/organization finnes ikke. Den fila inneholder navnet på den "
"organisasjonen som denne tjeneren tilhører. Dette er navnet som synes på "
"linja «Organization» på utgående artikler, e-post og lapper."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please enter the name of the organization as you want it to appear in that "
"header field. It is common practice to add a location, typically a city "
"name, to the organization's name, for instance:\n"
" University of Southern North Dakota, Hoople"
msgstr ""
"Oppgi navn på organisasjonen slik du vil at det skal vises på den tekstlinja."
"Det er vanlig praksis å legge til navnet på en by til navnet, for "
"eksempel: \n"
"NTNU, Trondheim"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "If you enter \"--none--\", no organization name will be setup."
msgstr "Hvis du oppgir «--none--» så blir det ikke satt noe organisasjonsnavn."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:1001
msgid "Should Mailgraph start on boot?"
msgstr "Skal Mailgraph startes ved oppstart?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:1001
msgid ""
"Mailgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your "
"Postfix logfile for changes. This is recommended."
msgstr ""
"Mailgraph kan startes som en daemon ved systemoppstart. Da overvåker den din "
"Postfix-loggfil etter endringer. Dette er anbefalt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:1001
msgid "The other method is to call mailgraph by hand with the -c parameter."
msgstr "Den andre metoden er å kalle opp mailgraph manuelt med parameteren -c."

#. Type: string
#. Description
#: ../mailgraph.templates:2001
msgid "Logfile used by mailgraph:"
msgstr "Hvilken loggfil skal mailgraph bruke:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mailgraph.templates:2001
msgid ""
"Enter the logfile which should be used to create the databases for "
"mailgraph. If unsure, leave default (/var/log/mail.log)."
msgstr ""
"Oppgi loggfil som skal brukes til å opprette databaser for mailgraph. Er du "
"usikker, så bruk standardvalget (/var/log/mail.log)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:3001
msgid "Ignore mail to/from localhost?"
msgstr "Skal e-post til/fra localhost ignoreres?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:3001
msgid ""
"When using a content filter like amavis, incoming mail is counted more than "
"once, which will result in wrong values. If you use some content filter, you "
"should choose this option."
msgstr ""
"Hvis du bruker et innholdsfilter slik som amavis blir innkommende e-post "
"telt mer enn én gang, og det gir feil verdier. Hvis du bruker et "
"innholdsfilter bør du slå på dette."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Hovedmenyen for installeringen av Debian"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Velg neste trinn i installasjonen:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Installasjonstrinnet mislyktes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Et trinn i installasjonen mislyktes. Du kan forsøke å kjøre dette trinnet om "
"igjen fra menyen, eller hoppe over det og gjøre noe annet. Det som mislyktes "
"var: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Velg et installasjonstrinn:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Dette trinnet av installasjonen forutsetter ett eller flere trinn som ennå "
"ikke er blitt utført."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: party invite message
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:638 src/gui/windows/socialwindow.cpp:466
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s har invitert deg til sin gruppe."

#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:319
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s forlot kanalen."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:123
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s avslo din invitasjon."

#: ../src/commandhandler.cpp:152
msgid "-- Help --"
msgstr "-- Hjelp --"

#: ../src/commandhandler.cpp:162
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear > Tømmer vinduet"

#: ../src/commandhandler.cpp:153
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/hjelp > Vis denne hjelpen"

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:53 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:52
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Viser denne hjelpen."

#: ../src/commandhandler.cpp:178
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/delta > Delta i eller opprett en kanal"

#: ../src/commandhandler.cpp:177
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > Viser alle offentlige kanaler"

#: ../src/commandhandler.cpp:160
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me > Si noe om deg selv"

#: ../src/commandhandler.cpp:164
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg > Send en privat melding til en bruker"

#: ../src/commandhandler.cpp:181
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/party > Inviter en bruker til en gruppe"

#: ../src/commandhandler.cpp:169
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q > Alias for spørring"

#: ../src/commandhandler.cpp:167
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr ""
"/query > Åpner en fane for å utveksle private meldinger med en annen bruker"

#: ../src/commandhandler.cpp:183
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/innspilling > Start innspilling av sludring til ekstern fil"

#: ../src/commandhandler.cpp:166
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w > Alias for «msg»"

#: ../src/commandhandler.cpp:155
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where > Viser kartnavn"

#: ../src/commandhandler.cpp:165
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > Alias for «msg»"

#: ../src/commandhandler.cpp:158
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who > Viser antall påloggede brukere"

#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:113
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Konto- og karakterhåndtering"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: label in change email dialog
#. TRANSLATORS: change password dialog label
#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:49 ../src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:63
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Konto: %s"

msgid "Add to chat"
msgstr "Legg til samtale"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation dialog button
#: ../src/gui/setup_players.cpp:217 src/gui/widgets/tabs/setup_relations.cpp:73
msgid "Allow trading"
msgstr "Tillat handel"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: speach type
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:74 src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:49
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bobler med navn"

#: ../src/commandhandler.cpp:381
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Kan ikke sende tomme meldinger."

#: ../src/commandhandler.cpp:208
msgid "Command: /clear"
msgstr "Kommando: /clear"

#: ../src/commandhandler.cpp:196
msgid "Command: /help"
msgstr "Kommando: /help"

#: ../src/commandhandler.cpp:199
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Kommando: /help <kommando>"

#: ../src/commandhandler.cpp:219
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "Kommando: /join <kanal>"

#: ../src/commandhandler.cpp:225
msgid "Command: /list"
msgstr "Kommando: /list"

#: ../src/commandhandler.cpp:230
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "Kommando: /me <melding>"

#: ../src/commandhandler.cpp:235
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "Kommando: /msg <brukernavn> <melding>"

#: ../src/commandhandler.cpp:264
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "Kommando: /party <brukernavn>"

#: ../src/commandhandler.cpp:271
msgid "Command: /present"
msgstr "Kommando: /present"

#: ../src/commandhandler.cpp:245
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "Kommando: /q <brukernavn>"

#: ../src/commandhandler.cpp:244
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "Kommando: /query <brukernavn>"

#: ../src/commandhandler.cpp:281
msgid "Command: /record"
msgstr "Kommando: /record"

#: ../src/commandhandler.cpp:278
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "Kommando: /record <filnavn>"

#: ../src/commandhandler.cpp:237
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "Kommando: /w <brukernavn> <melding>"

#: ../src/commandhandler.cpp:236
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "Kommando: /whisper <brukernavn> <melding>"

#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:48
msgid "Create Character"
msgstr "Opprett karakter:"

#: ../src/game.cpp:942
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Kunne ikke laste inn %s"

#. TRANSLATORS: status window label
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:81
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"

#: ../src/commandhandler.cpp:192
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "For mer info, skriv /help <kommando>"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:89
msgid "GM Names"
msgstr "GM-navn"

#. TRANSLATORS: status window label
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:78
msgid "HP:"
msgstr "HP:"

#: ../src/commandhandler.cpp:221
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "<kanal> blir opprettet om den ikke eksisterer."

#: ../src/commandhandler.cpp:239 ../src/commandhandler.cpp:266
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:67 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:68
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr ""
"Hvis <brukernavn> inneholder mellomrom, skriv det mellom to anførselstegn "
"(\")."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:161 ../src/gui/statuswindow.cpp:279
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:186 src/gui/windows/statuswindow.cpp:378
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Jobb: %d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: being popup label
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: skill level
#. TRANSLATORS: status bar label
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:116 ../src/gui/statuswindow.cpp:218
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:266 src/gui/popups/beingpopup.cpp:287
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2380 src/gui/popups/skillpopup.cpp:154
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:382 src/gui/windows/statuswindow.cpp:74
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:282 src/gui/windows/statuswindow.cpp:322
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nivå: %d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: character money
#. TRANSLATORS: money label
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:117 ../src/gui/statuswindow.cpp:211
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:243 src/gui/widgets/characterdisplay.cpp:146
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:794 src/gui/windows/statuswindow.cpp:76
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:223 src/gui/windows/statuswindow.cpp:315
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Penger: %s"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:199
msgid "NPCs"
msgstr "NPCer"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: speach type
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:71 src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:43
msgid "No text"
msgstr "Ingen tekst"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:54
msgid "Not logged in."
msgstr "Ikke innlogget"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:87
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Andre spilleres navn"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:88
msgid "Own Name"
msgstr "Eget Navn"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:94
msgid "Particle Effects"
msgstr "Partikkeleffekter"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette color
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: ../src/gui/setup_video.cpp:230 src/gui/userpalette.cpp:268
msgid "Particle effects"
msgstr "Partikkeleffekter"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "Passordsendring"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: sell dialog label
#. TRANSLATORS: buy dialog label
#: ../src/gui/buydialog.cpp:68 ../src/gui/buydialog.cpp:287
#: ../src/gui/selldialog.cpp:72 ../src/gui/selldialog.cpp:296
#: src/gui/widgets/selldialog.cpp:165 src/gui/widgets/selldialog.cpp:391
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:319 src/gui/windows/buydialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Pris: %s / Totalt: %s"

#: ../src/gui/register.cpp:182 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:114
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Passordet må minst være %d bokstaver."

#: ../src/gui/register.cpp:190 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Passordet må være mindre enn %d bokstaver."

#: ../src/gui/register.cpp:166
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Brukernavnet må minst være %d bokstaver."

#: ../src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Brukernavnet må være mindre enn %d bokstaver."

#: ../src/commandhandler.cpp:209
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Denne kommandoen tømmer sludringsloggen."

#: ../src/commandhandler.cpp:197
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Denne kommandoen viser en liste over alle tilgjengelige kommandoer."

#: ../src/commandhandler.cpp:309
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "Denne kommandoen viser antall påloggede spillere."

#: ../src/commandhandler.cpp:265 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:67
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Denne kommandoen inviterer <brukernavn> til en gruppe med deg."

#: ../src/commandhandler.cpp:220
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "Denne kommandoen åpner <kanal>."

#: ../src/commandhandler.cpp:238
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "Denne kommandoen sender teksten <melding> til <brukernavn>."

#: ../src/commandhandler.cpp:226
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "Denne kommandoen viser en liste over alle kanaler."

#: ../src/commandhandler.cpp:279
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr ""
"Denne kommandoen starter loggføring av sludringsloggen til filen <filnavn>."

#: ../src/commandhandler.cpp:231
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "Denne kommandoen forteller andre at du er (eller gjør) <melding>."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_nb.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: color selection preview message
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:43 src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:50
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Slik ser fargen ut"

#: ../src/commandhandler.cpp:315
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Skriv /help for en liste over kommandoer."

#: ../src/commandhandler.cpp:128 ../src/commandhandler.cpp:314
msgid "Unknown command."
msgstr "Ukjent kommando."

#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:134 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:45
#: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:53 [button]unregister
msgid "Unregister"
msgstr "Avregistrer"

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:88
msgid "Visible names"
msgstr "Synlige navn"

#: ../src/gui/npcdialog.cpp:49
msgid "Waiting for server"
msgstr "Venter på tjener"

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:96
msgid "as particle"
msgstr "som partikkel"

#: util/contextmenuitems.py:417
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Legg til ignoreringsliste"

#: lib/RT/User.pm:100
msgid "Lang"
msgstr "Språk"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:79
msgid "Sfx volume"
msgstr "Lydeffekt-volum"

#: src/common/stereo_mode.cpp:50
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: src/common/property_element.cpp:213 modules/demux/rawaud.c:46
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
#, no-c-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Lydkanaler"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.badge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_badge_menu
msgid "Badges"
msgstr "Medaljer"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:151
msgid "Gui opacity"
msgstr "GUI-gjennomsiktighet"

#: panel-plugin/weather.c:174
msgid "CH"
msgstr "HS"

#: panel-plugin/weather.c:168
msgid "CL"
msgstr "LS"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 ../src/generic/tipdlg.cpp:230
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Visste du at..."

msgid "Unknown."
msgstr "Ukjent."

#. Create menu item for resetting the timer
#: panel-plugin/time-out.c:285
msgid "Reset timer"
msgstr "Tilbakestill tidtaker"

msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Diplomacy state of player
#: [mood]neutral content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:16
msgid "neutral"
msgstr "nøytral"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:18
msgid "enemy"
msgstr "fiende"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:4
msgid "Show the panel's &quot;Run Application&quot; dialog box"
msgstr "Vis panelets «Kjør program»-dialog"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Vis hovedmenyen for panelet"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Kjør en terminal"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:654
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Gi aktivt arbeidsområde nytt navn"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Bytt mellom vinduer med en dialog"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Bla gjennom vinduene i et program med et oppsprettvindu"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med dialog"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med en gang"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med en gang"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skjul alle vinduer og sett fokus til skrivebordet"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Bytt til arbeidsområdet til venstre for aktivt arbeidsområde"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Bytt til arbeidsområdet til høyre for aktivt arbeidsområde"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Bytt til arbeidsområdet over aktivt arbeidsområde"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Bytt til arbeidsområdet under aktivt arbeidsområde"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Bytt til tidligere valgte arbeidsområde"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Slå av/på om vinduet skal vises på alle arbeidsområder eller bare ett"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Hev vindu hvis skjult av et annet vindu, senk det ellers"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:74 src/org.mate.marco.gschema.xml:900
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Flislegg vinduet til skjermens østre (høyre) kant"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:78 src/org.mate.marco.gschema.xml:905
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Flislegg vinduet til skjermens vestre (venstre) kant"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:82
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flislegg vinduet til nordvestre hjørne (øverst til venstre)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:86
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flislegg vinduet til nordøstre hjørne (øverst til høyre)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:90
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flislegg vinduet til sørvestre hjørne (nederst til venstre)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:94
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flislegg vinduet til sørøstre hjørne (nederst til høyre)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flytt vinduet til nordvestre hjørne (øverst til venstre)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flytt vinduet til nordøstre hjørne (øverst til høyre)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flytt vindu til sørøstre hjørne (nederst til venstre)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flytt vinduet til sørøstre hjørne (nederst til høyre)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Flytt vinduet til skjermens nordre (øverste) kant"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Flytt vinduet til skjermens søndre (nederste) kant"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Flytt vinduet til skjermens østre (høyre) kant"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Flytt vinduet til skjermens vestre (venstre) kant"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:134 src/org.mate.marco.gschema.xml:975
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr "Flytt vinduet til nordre skjerm (øverst)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:138 src/org.mate.marco.gschema.xml:980
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr "Flytt vinduet til søndre skjerm (nederst)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:142 src/org.mate.marco.gschema.xml:985
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr "Flytt vinduet til østre skjerm (høyre)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:146 src/org.mate.marco.gschema.xml:990
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr "Flytt vinduet til vestre skjerm (venstre)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:51
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
"\"<Super>\" for example."
msgstr ""
"Når man holder nede denne valgtasten så vil venstreklikk flytte vinduet, "
"midtklikk endre vinduets størrelse og høyreklikk vise vindusmenyen. "
"Handlingene til midt- og høyreklikk kan byttes rundt med nøkkelen "
"«resize_with_right_button». Valgtasten angis som f.eks. «<Alt>» eller "
"«<Super>»."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Sett denne til \"sann\" for å endre størrelse på høyre knapp og vise en meny "
"med midre knapp mens tasten angitt i \"mouse_button_modifier\"; satt til "
"falsk for å få det til å fungere på motsatt vis."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:60
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr "Hvorvidt forvalgt rammekant skal vises"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:61
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""
"Sett denne til usann for å skru av rammekat for forvalgte vinduer mens det "
"utføres fanebytte."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Plassering av knapper på tittellinjen. Verdien skal være en streng av type "
"«menu:minimize,maximize,spacer,close»; kolon skiller venstre hjørne av "
"vinduet fra høyre hjørne, og knappenavnene skilles av komma. Duplisering av "
"knapper er ikke lovlig. Ukjente knapper ignoreres uten tilbakemelding slik "
"at knapper kan legges til i fremtidige versjoner uten å ødelegge for eldre "
"versjoner. En tagg for mellomrom kan brukes for å sette inn mellomrom mellom "
"to knapper."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Fokusmodus for vindu indikerer hvordan vinduer aktiveres. Denne har tre "
"mulige verdier; «click» betyr at vinduer må klikkes for å fokusere dem, "
"«sloppy» betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet, og «mus» "
"betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet og at fokus "
"fjernes når muspekeren forlater vinduet."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Dette alternativet gir ekstra kontroll over hvordan nylig opprettede vinduer "
"får fokus. Det har to mulige verdier; «smart» benytter brukers normale "
"fokusmodus, og «strict» som fører til at vinduer som startes fra en terminal "
"ikke får fokus."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Om heving skal være en sideeffekt av andre handlinger brukeren utfører"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:81
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the "
"\"bug\" they requested."
msgstr ""
"Feil bruk av denne innstillingen kan medføre feilaktig oppførsel, brukere "
"anbefales å ikke endre på forvalget som er satt til sant. Mange handlinger "
"(f.eks. klikk i klientområdet, flytting eller endring av størrelsen på "
"vinduer) fremhever vinduet som en sideeffekt. Hvis denne innstilling er "
"usann, hvilket sterkt frarådes, frakobles fremheving fra andre "
"brukerhandlinger, og fremhevelsesforespørsler opprettet fra programmer "
"ignoreres. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når "
"denne innstilling er falsk, kan vinduer fremdeles fremheves ved Alt+venstre-"
"klikk et sted i vinduet, et normalt klikk på vindusdekorasjonene eller av "
"spesielle beskjeder fra tekstsøkere, som aktiveringsforespørsler fra "
"tasklist-panelprogrammer. Denne innstillingen er for øyeblikket avskrudd i "
"klikk-for-fokus-tilstand. Merk at listen over måter å fremheve vinduer når "
"raise_on_click er usant ikke inkluderer programmeringsmessige forespørsler "
"fra programmer om fremheving av vinduer: slike forespørsler vil bli sett "
"bort fra uansett årsak for forespørsel. Hvis du er programutvikler og har en "
"bruker som klager over at programmet ikke fungerer med denne innstilling "
"avskrudd, fortell dem at det er »deres« skyld at deres vindushåndtering ikke "
"fungerer og at de skal endre innstillingen tilbake til sant eller leve med "
"»feilen« de har igangsatt."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dette alternativet bestemmer effekten av dobbeltklikk på tittellinjen. "
"Gyldige alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle ned/opp vinduet, "
"«toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet, "
"«toggle_maximize_horisontally» som vil maksimere vinduet i horisontal "
"retning, «toggle_maximize_vertically» som vil maksimere/gjenopprette vinduet "
"i vertikal retning, «toggle_minimize», som vil minimere vinduet, «shade» som "
"vil rulle vinduet opp, «menu» som vil vise vindusmenyen, «lower» som vil "
"plassere vinduet bak alle andre og «none» som ikke gjør noen ting."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dette alternativet bestemmer effekten av klikk med midterste musknapp på "
"tittellinjen. Gyldige alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle ned/"
"opp vinduet, «toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet, "
"«toggle_maximize_horisontally» som vil maksimere vinduet i horisontal "
"retning, «toggle_maximize_vertically» som vil maksimere/gjenopprette vinduet "
"i vertikal retning, «toggle_minimize», som vil minimere vinduet, «shade» som "
"vil rulle vinduet opp, «menu» som vil vise vindusmenyen, «lower» som vil "
"plassere vinduet bak alle andre og «none» som ikke gjør noen ting."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dette alternativet bestemmer effekten av høyreklikk på tittellinjen. Gyldige "
"alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle ned/opp vinduet, "
"«toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet, "
"«toggle_maximize_horisontally» som vil maksimere vinduet i horisontal "
"retning, «toggle_maximize_vertically» som vil maksimere/gjenopprette vinduet "
"i vertikal retning, «minimize», som vil minimere vinduet, «shade» som vil "
"rulle vinduet opp, «menu» som vil vise vindusmenyen, «lower» som vil "
"plassere vinduet bak alle andre og «none» som ikke gjør noen ting."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Hvis denne settes til «true» og fokusmodus er enten «sloppy» eller «mouse» "
"så vil vindu med fokus automatisk heves etter et pause oppgitt i nøkkelen "
"auto_raise_delay. Dette er ikke relatert til heving av vinduet ved å klikke "
"på det og heller ikke til å gå inn i et vindu ved en dra-og-slipp operasjon."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Ventetid for vinduet heves hvis auto_raise er satt til sann. Tiden angis i "
"tusendels sekund."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Drakten bestemmer utseende for vinduskanter, tittellinjer osv."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Hvis denne settes vil «titlebar_font» ignoreres og forvalgt skrift vil "
"brukes for vindustitler."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"En streng som beskriver en skrift for vinduers tittellinje. Størrelsen fra "
"beskrivelsen vil kun brukes hvis alternativet titlebar_font_size settes til "
"0. I tillegg vil dette alternativet deaktiveres hvis alternativet "
"titlebar_uses_desktop_font settes til «true»."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:131
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Brytningsstil for arbeidsområder"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:132
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a "
"column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""
"Brytningsstilen brukes til å bestemme hvordan det byttes fra et "
"arbeidsområde til et annet på grensen til arbeidsområdebytteren. Hvis satt "
"til \"ingen brytning\", vil ingenting skje hvis du prøver å bytte til et "
"arbeidsområde som befinner seg på utsiden av grensen for "
"arbeidsområdebytteren. Hvis satt til \"klassisk\", vil gammel Marco-"
"oppførsel brukes: enen av en rad leder til begynnelsen på neste og enden på "
"en kolonne likeså. Hvis satt till \"torodial\", vil arbeidsområder koble til "
"hverandre som en smultring: enden av hver rad leder til sin egen begynnelse "
"og enden av hver kolonne likeså."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Aktiverer en synlig indikator når et program eller systemet lager et pip; "
"nyttig for hørselsskadde og for bruk i støyende miljøer."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Bestemmer om systemet og programmer kan generere hørbare «pip». Kan brukes "
"sammen med «synlig klokke» for å tillate still «pip»."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Forteller Marco hvordan synlig tilbakemelding på at systempip eller andre "
"programspesifikke pip har vært aktivert. Det er to gyldige verdier; "
"«fullscreen» som forårsaker et sort/hvitt blink over hele skjermen, og "
"«frame_flash», som forårsaker at tittellinjen i programmet som sendte pipet "
"blinker. Hvis programmet som sendte pipet er ukjent (hvilket er tilfelle for "
"forvalgt «systempip») vil tittellinjen i fokusert vindu blinke."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Bestemmer om Marco skal håndtere «kompositering»"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:156
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr "Hurtig Alt + Tab med kompositeringshåndering (skru av miniatyrbilder)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:157
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead. Note that on high resolution screens with many visible "
"windows there can be a perceptible lag in rendering."
msgstr ""
"Hvis angitt som sann vil ingen vindusminiatyrbilder vises i sprettoppvinduet "
"Alt + Tab når kompositeringsbehandleren er påskrudd. Programminiatyrbilder "
"vil vises i steden for. Legg merke til at det kan oppstå en treghet i "
"opptegningen av vinduer hvis skjermer har høy oppløsning."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Hvis sann, prioriter ressursbruk fremfor brukervennlighet"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Hvis denne er sann vil marco gi bruker mindre informasjon og inntrykk av "
"«direkte manipulasjon», ved å vise kun ramme ved flytting og å unngå "
"animasjoner. Dette er en betydelig reduksjon i brukervennlighet for mange "
"brukere, men kan la eldre programmer og terminaltjenere fungere på en bedre "
"måte.Denne funksjonen vil deaktiveres hvis hjelpefunksjoner for "
"tilgjengelighet aktiveres."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Ikke implementert) Navigering fungerer med hensyn på programmer, ikke "
"vinduer"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Hvis denne settes til sann vil Marco forholde seg til programmer i stedet "
"for vinduer. Konseptet er litt abstrakt, men i praksis er programbasert "
"oppsett mer likt Mac, og mindre likt Windows. Når du fokuserer et vindu i "
"programbasert modus vil alle vinduer i programmet heves. I tillegg vil ikke "
"fokusklikk sendes gjennom til vinduer i andre programmer i programbasert "
"modus. Programbasert modus er i stor grad ikke implementert ennå."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Noen programmer overser spesifikasjoner på måter som resulterer i problemer "
"i vindusbehandleren. Dette alternativet setter Marco i strengt korrekt modus "
"som vil gi et mer konsist brukergrensesnitt gitt at man ikke må kjøre "
"programmer som oppfører seg på feil måte."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:176
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Bestem om nye vinduer opprettes midt i skjermen"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:177
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
"Hvis angitt som sant, vil nye vinduer åpnes midt på skjermen. Ellers åpnes "
"de øverst til venstre."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:181
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr "Hvorvidt flislegging skal slås på"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:182
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping "
"to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
"Hvis denne er aktivert så vil vinduer maksimeres loddrett og størrelsen "
"vannrett vil dekke halvparten av tilgjengelig areal når vinduer slippes på "
"skjermkanter. Dra-og-slipp til toppen vil maksimere vinduet hvis «allow-top-"
"tiling» er aktivert."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:186
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr "Hvorvidt vinduer skal maksimeres når de dras til toppen av skjermen"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:187
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
"Hvis denne er aktivert så vil vinduer maksimeres når de dras og slippes over "
"toppen av skjermen. Dette vil kun virke når «allow-tiling» er aktivert."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:191
msgid "Whether to enable cycling through different tile sizes"
msgstr "Hvorvidt gjennomblaing av flisestørrelser skal slås på"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:192
msgid ""
"If enabled, tiling a window will cycle through multiple different sizes by "
"using the same keyboard shortcut multiple times in a row."
msgstr ""
"Hvis denne er aktivert så vil flislegging av vindu bla gjennom forskjellige "
"størrelser med samme hurtigtast brukt flere ganger etter hverandre."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:196
msgid "Window placement mode"
msgstr "Plasseringsmodus for vindu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:197
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the "
"space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no space; "
"\"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse pointer "
"position; \"manual\" means that the user must manually place the new window "
"with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Vinduplaseringsmodus indikerer hvordan nye vinduer plasseres. \"automatic\" "
"betyr at systemet velger en plassering automatisk basert på tilgjengelig "
"plass på skrivebordet, eller ved en simpel kaskade hvis det ikke finnes noen "
"plass; \"pointer\" betyr at nye vinduer plasseres i samsvar med musepekerens "
"posisjon: \"manual\" betyr at brukeren manuelt skal plassere det nye vinduet "
"med musa eller tastaturet."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:201
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr "Liste over programmer ignorert av show-desktop"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:202
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given "
"windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
"Kommainndelt klasseliste. Hvert kjørende med grafisk brukergresesnitt "
"referert til gitt vindusbehandlerklasse vil bli ignorert av \"Vis "
"skrivebord\"-funksjonalitet."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:207
msgid "Icon size in alt-tab popup window"
msgstr "Ikonstørrelse i sprettoppvinduet Alt + Tab"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:208
msgid ""
"Size of the application icons displayed in alt-tab popup window. The "
"screen's scale factor is applied to this value."
msgstr ""
"Størrelsen til programikonene som vises i hurtigmenyen «Alt + Tab». "
"Størrelsen ganges med skjermens skaleringsfaktor. "

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:213
msgid "Maximum number of columns in alt-tab popup window"
msgstr "Største antall kolonner i hurtigmenyen «Alt + Tab»"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:214
msgid ""
"The popup window will be expanded to fit up to these many entries per row."
msgstr "Hurtigmenyen vil utvides til å dekke så mange oppføringer per rad."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:218
msgid "Expand the alt-tab popup window to fit longer window titles"
msgstr "Utvider hurtigmenyen «Alt + Tab» til å dekke lengre vindustitler"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:219
msgid ""
"The popup window may be expanded up to the width determined by the config "
"parameter 'alt-tab-max-columns'."
msgstr ""
"Hurtigmenyen kan utvides opp til den bredden som styres av "
"oppsettsparameteren «alt-tab-max-columns»."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Arbeidsområdets navn"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Arbeidsområdets navn."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Kjør selvvalgt kommando"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:410 src/org.mate.marco.gschema.xml:415
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:420 src/org.mate.marco.gschema.xml:425
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:430 src/org.mate.marco.gschema.xml:435
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:440 src/org.mate.marco.gschema.xml:445
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:450 src/org.mate.marco.gschema.xml:455
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:460 src/org.mate.marco.gschema.xml:465
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/marco/"
"keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for kjøring av en tilhørende kommando i /apps/marco/"
"keybinding_commands. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller "
"«<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
"bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du "
"setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være "
"en tastatursnarvei for denne handlingen."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:470 src/org.mate.marco.gschema.xml:475
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:480 src/org.mate.marco.gschema.xml:485
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:490 src/org.mate.marco.gschema.xml:495
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:500 src/org.mate.marco.gschema.xml:505
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:510 src/org.mate.marco.gschema.xml:515
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:520 src/org.mate.marco.gschema.xml:525
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:530 src/org.mate.marco.gschema.xml:535
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:540 src/org.mate.marco.gschema.xml:545
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:550 src/org.mate.marco.gschema.xml:625
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:630 src/org.mate.marco.gschema.xml:635
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:640 src/org.mate.marco.gschema.xml:645
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:650 src/org.mate.marco.gschema.xml:655
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:736 src/org.mate.marco.gschema.xml:741
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:746 src/org.mate.marco.gschema.xml:751
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:756 src/org.mate.marco.gschema.xml:761
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:766 src/org.mate.marco.gschema.xml:771
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:776 src/org.mate.marco.gschema.xml:781
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:786 src/org.mate.marco.gschema.xml:791
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:796 src/org.mate.marco.gschema.xml:801
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:806 src/org.mate.marco.gschema.xml:811
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:816 src/org.mate.marco.gschema.xml:821
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:826 src/org.mate.marco.gschema.xml:831
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:836 src/org.mate.marco.gschema.xml:841
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:846 src/org.mate.marco.gschema.xml:851
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:856 src/org.mate.marco.gschema.xml:861
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:866 src/org.mate.marco.gschema.xml:871
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:876 src/org.mate.marco.gschema.xml:881
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:886 src/org.mate.marco.gschema.xml:891
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:896 src/org.mate.marco.gschema.xml:901
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:906 src/org.mate.marco.gschema.xml:911
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:916 src/org.mate.marco.gschema.xml:921
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:926 src/org.mate.marco.gschema.xml:931
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:936 src/org.mate.marco.gschema.xml:941
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:946 src/org.mate.marco.gschema.xml:951
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:956 src/org.mate.marco.gschema.xml:961
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:966 src/org.mate.marco.gschema.xml:971
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:976 src/org.mate.marco.gschema.xml:981
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:986 src/org.mate.marco.gschema.xml:991
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er "
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
"handlingen."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:555 src/org.mate.marco.gschema.xml:560
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:565 src/org.mate.marco.gschema.xml:570
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:575 src/org.mate.marco.gschema.xml:580
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:585 src/org.mate.marco.gschema.xml:590
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:595 src/org.mate.marco.gschema.xml:600
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:605 src/org.mate.marco.gschema.xml:610
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:615 src/org.mate.marco.gschema.xml:620
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action. This "
"keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, "
"\"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er "
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne "
"handlingen. Denne tastatursnarveien kan reverseres ved å holde nede «Shift»-"
"tasten; derfor kan ikke «Shift» være en av tastene som brukes."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Bla gjennom vinduer fra et program bakover med oppsprettvindu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Gå gjennom vinduer baklengs, ved bruk av et oppsprettsvindu."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:574
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Flytt mellom vinduer på alle arbeidsområder, ved bruk av et oppsprettsvindu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:579
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Gå gjennom vinduer baklengs på alle arbeidsområder, ved bruk av et "
"oppsprettsvindu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Gå baklengs mellom paneler og skrivebordet, ved bruk av et oppsprettsvindu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Bla bakover gjennom et programs vinduer med en gang"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Gå baklengs mellom vinduer omgående"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Gå baklengs mellom paneler og skrivebordet omgående"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Vis panelets «Kjør program»-dialog"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Kommandoer som skal kjøres som svar på tastatursnarveier"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Nøklene /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definerer "
"tastaturbindinger som korresponderer til disse kommandoene. Aktivering av "
"tastaturbinding for run_command_N vil utføre kommando_N."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "Kommando for skjermavbildning"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Nøkkelen /apps/macro/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en "
"tastatursnarvei som utløser innstillingen for denne kommandoen."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Kommando for vindusskjermbilde"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"Nøkkelen /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definerer en tastaturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne "
"innstillingen kjøres."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Slå av/på om vinduet skal vises over alle andre vinduer"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:910
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr ""
"Flislegg vinduet til nordvestre hjørne av skjermen (øverst til venstre)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:915
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr "Flislegg vinduet til nordøstre hjørne av skjermen (øverst til høyre)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:920
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr "Flislegg vinduet til sørøstre hjørne av skjermen (nederst til høyre)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:925
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr ""
"Flislegg vinduet til sørvestre hjørne av skjermen (nederst til venstre)"

#: src/core/core.c:216 ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98 ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."

#: src/core/delete.c:181 ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"

#: src/core/keybindings.c:722 ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
"binding\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under kjøring av <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"

#: src/core/keybindings.c:3747
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Gi arbeidsområde nytt navn</tt>"

#: src/core/keybindings.c:3748
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Nytt navn på arbeidsområde:"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Erstatt kjørende vindusbehandler med Marco"

#: src/core/main.c:298 ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Ikke vis vinduer som er maksimert og ikke har dekorasjoner i fullskjermmodus"

#: src/core/main.c:574 ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Feil under omstart: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:642 src/core/prefs.c:795
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagret i GSettings-nøkkel %s er utenfor intervallet %d til %d\n"

#: src/core/prefs.c:1087 ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"

#: src/core/screen.c:363 ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"

#: src/core/screen.c:678 ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session>-attributt sett men vi har allerede økt-ID"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 ../src/core/session.c:1197
#: ../src/core/session.c:1272 ../src/core/session.c:1304
#: ../src/core/session.c:1376 ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"

#: src/core/session.c:1453 ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukjent element %s"

#: src/core/util.c:103 ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"

#: src/core/util.c:113 ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"

#: src/core/util.c:119 ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco er kompilert uten støtte for «verbose»-modus\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: src/core/window.c:6008 ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Vindu %s setter SM_CLIENT_ID på seg selv i steden for på WM_CLIENT_LEADER-"
"vinduet som spesifisert i ICCCM.\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nb.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nb.po (metacity 2.34.2)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/core/window.c:6596 ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, "
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
"ikke fornuftig.\n"

#: src/core/window-props.c:307 ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (som superbruker)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (som %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (som en annen bruker)"

#: src/core/window-props.c:1499 ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"

#: src/core/xprops.c:412 ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"

#: src/core/xprops.c:495 ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
"listen\n"

#: src/ui/frames.c:1347
msgid "Window App Menu"
msgstr "Vinduets programmeny"

#: src/ui/frames.c:1359 ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rull opp vindu"

#: src/ui/frames.c:1362 ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rull ned vindu"

#: src/ui/frames.c:1365 ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"

#: src/ui/frames.c:1368 ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"

#: src/ui/frames.c:1371 ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"

#: src/ui/frames.c:1374 ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72 ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rull _opp"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74 ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "R_ull ned"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen"

#: src/ui/menu.c:198 ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbeidsområde %d%n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nb.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nb.po (metacity 2.34.2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nb.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nb.po (metacity 2.34.2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nb.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nb.po (metacity 2.34.2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nb.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nb.po (metacity 2.34.2)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: src/ui/theme.c:399 ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"

#: src/ui/theme.c:418 ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"

#: src/ui/theme.c:467 ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"

#: src/ui/theme.c:1397
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Tilpasset GTK-fargespesifikasjon må ha fargenavn og alternativ i parentes, f."
"eks. gtk:custom(foo,bar); klarte ikke tolke «%s»"

#: src/ui/theme.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Ugyldig tegn «%c» i parameteren «color_name» til «gtk:custom». Kun «A-Za-"
"z0-9-_» er gyldige."

#: src/ui/theme.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom-formatet er «gtk:custom(fargenavn,alternativ)», «%s» passer ikke "
"dette formatet"

#: src/ui/theme.c:1471 ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"

#: src/ui/theme.c:1485 ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"

#: src/ui/theme.c:1496 ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"

#: src/ui/theme.c:1509 ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"

#: src/ui/theme.c:1537 ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
"formatet"

#: src/ui/theme.c:1548 ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"

#: src/ui/theme.c:1558 ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"

#: src/ui/theme.c:1604 ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"

#: src/ui/theme.c:1615 ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"

#: src/ui/theme.c:1625 ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"

#: src/ui/theme.c:2003 ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"

#: src/ui/theme.c:2030 ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"

#: src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"

#: src/ui/theme.c:2166 ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
"teksten: «%s»"

#: src/ui/theme.c:2223 ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"

#: src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"

#: src/ui/theme.c:2442 ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"

#: src/ui/theme.c:2451 ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"

#: src/ui/theme.c:2459 ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"

#: src/ui/theme.c:2469 ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
"operand mellom dem."

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665 ../src/ui/theme.c:2237
#: ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"

#: src/ui/theme.c:2719 ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."

#: src/ui/theme.c:2748 ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"

#: src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"

#: src/ui/theme.c:2823 ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"

#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"

#: src/ui/theme-parser.c:615 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"

#: src/ui/theme-parser.c:634 ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltall %ld må være positivt"

#: src/ui/theme-parser.c:642 ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"

#: src/ui/theme-parser.c:756 ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819 ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884 ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252 ../src/ui/theme-parser.c:959
#: ../src/ui/theme-parser.c:1056 ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"

#: src/ui/theme-parser.c:1162 ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"

#: src/ui/theme-parser.c:1175 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"

#: src/ui/theme-parser.c:1217 ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening"

#: src/ui/theme-parser.c:1285 ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"

#: src/ui/theme-parser.c:1296 ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"

#: src/ui/theme-parser.c:1304 ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"

#: src/ui/theme-parser.c:1448 src/ui/theme-parser.c:1462
#: src/ui/theme-parser.c:1507 ../src/ui/theme-parser.c:1354
#: ../src/ui/theme-parser.c:1368 ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan ikke oppgi både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» for "
"knapper"

#: src/ui/theme-parser.c:1578 ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Grense «%s» er ukjent"

#: src/ui/theme-parser.c:1889 ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1896 ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527 ../src/ui/theme-parser.c:2287
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2401 ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"

#: src/ui/theme-parser.c:2993 ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"

#: src/ui/theme-parser.c:3015 ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"

#: src/ui/theme-parser.c:3023 ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"

#: src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
"skyggelagt tilstand"

#: src/ui/theme-parser.c:3189 ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3491
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Ugyldig versjonsspesifikasjon «%s»"

#: src/ui/theme-parser.c:3562
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"attributtet «version» kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"

#: src/ui/theme-parser.c:3585
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Temaet krever versjon %s, men sist støttet temaversjon er %d.%d"

#: src/ui/theme-parser.c:3637 ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"

#: src/ui/theme-parser.c:3642 ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"

#: src/ui/theme-parser.c:3654 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"

#: src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"

#: src/ui/theme-parser.c:3964 ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"

#: src/ui/theme-parser.c:3979 ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"

#: src/ui/theme-viewer.c:266 ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"

#: src/ui/theme-viewer.c:350 ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406 ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindu uten innhold"

#: src/ui/theme-viewer.c:425 ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalt programvindu"

#: src/ui/theme-viewer.c:433 ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modal dialogboks"

#: src/ui/theme-viewer.c:437 ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Verktøypalett"

#: src/ui/theme-viewer.c:441 ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Avrevet meny"

#: src/ui/theme-viewer.c:449
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Fastlåst modal dialogboks"

#: src/ui/theme-viewer.c:808 ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test av knappeplassering %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833 ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Bruk: marco-theme-viewer [DRAKTNAVN]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930 ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal tittelskrift"

#: src/ui/theme-viewer.c:936 ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "Liten tittelskrift"

#: src/ui/theme-viewer.c:942 ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor tittelskrift"

#: src/ui/theme-viewer.c:947 ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knappeplasseringer"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008 ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vindutittel skal her"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110 ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Tegnet %d rammer på %g sekunder hos klienten (%g millisekunder per ramme) og "
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
"ramme)\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid "The old data directory will be saved at new location"
msgstr "Den gamle datakatalogen vil bli lagret på ny plassering"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid ""
"A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. The number "
"indicates a database binary format version that cannot automatically be "
"upgraded (or downgraded)."
msgstr ""
"En fil med navn /var/lib/mysql/debian-*.flag finnes på dette systemet. "
"Nummeret indikerer en databaseversjon i binært format som ikke kan "
"oppgraderes (eller nedgraderes) automatisk."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid ""
"Therefore the previous data directory will be renamed to /var/lib/mysql-* "
"and a new data directory will be initialized at /var/lib/mysql."
msgstr ""
"Derfor vil den tidligere datakatalogen bli omdøpt til /var/lib/mysql-* og en "
"ny datakatalog vil bli initialisert i /var/lib/mysql."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid ""
"Please manually export/import your data (e.g. with mysqldump) if needed."
msgstr ""
"Eksporter/importer dataene dine manuelt (f.eks. med mysqldump) hvis "
"nødvendig."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid "Important note for NIS/YP users"
msgstr "Viktig merknad for NIS/YP-brukere"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:4001
msgid "Remove all MariaDB databases?"
msgstr "Fjern alle MariaDB-databaser?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:4001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MariaDB databases is about "
"to be removed."
msgstr ""
"Katalogen /var/lib/mysql som inneholder MariaDB-databasene er i ferd med å "
"bli fjernet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:4001
msgid ""
"If you're removing the MariaDB package in order to later install a more "
"recent version or if a different mariadb-server package is already using it, "
"the data should be kept."
msgstr ""
"Hvis du fjerner MariaDB-pakken for å senere installere en nyere versjon, "
"eller hvis en annen mariadb-server-pakke allerede bruker den, bør dataene "
"beholdes."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid ""
"Local system accounts are created by systemd-sysusers which edits the /etc/"
"passwd and /etc/group files directly, without using NIS/LDAP."
msgstr ""
"Lokale systemkontoer opprettes av systemd-sysusers som redigerer /etc/"
"passwd- og /etc/group-filene direkte, uten å bruke NIS/LDAP."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid ""
"On NIS/YP setups this package may create a local 'mysql' user/group during "
"installation/upgrade. Please verify your nsswitch.conf setup and ensure this "
"matches your local policy."
msgstr ""
"I NIS/YP-oppsett kan denne pakken opprette en lokal 'mysql'-bruker/gruppe "
"under installasjon/oppgradering. Verifiser nsswitch.conf-oppsettet ditt og "
"sørg for at det samsvarer med din lokale policy."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid "You should also check the permissions and ownership of /var/lib/mysql:"
msgstr ""
"Du bør også sjekke tillatelser og eierskap for katalogen /var/lib/mysql:"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001 ../templates:2001
msgid "reject"
msgstr "avvis"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001 ../templates:2001
msgid "deny"
msgstr "nekt"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Default action for new firewall rules:"
msgstr "Standard handling for nye brannmurregler:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The \"accept\" action will allow the packet through.  \"Reject\" will stop "
"the packet with a rejection reply, while \"deny\" will drop the packet "
"silently."
msgstr ""
"«tillat»-handlingen vil tillate pakken. «avvis» vil stoppe pakken med et "
"avvisningssvar, mens «nekt» vil droppe pakken uten å melde tilbake."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Default action for rulesets:"
msgstr "Standard handling for regelsett:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Again, \"accept\" allows the packet through, \"reject\" drops the packet "
"with a reply, and \"deny\" silently drops the packet."
msgstr ""
"Igjen, «tillat»-handlingen vil tillate pakken. «avvis» vil stoppe pakken med "
"et avvisningssvar, mens «nekt» vil droppe pakken uten å melde tilbake."

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "Velg filer"

#: mat-gui:147
msgid "Supported files"
msgstr "Støttede filer"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "Ingen metadata funnet"

#: mat-gui:172
#, python-format
msgid "%s's metadata"
msgstr "%ss metadata"

#: mat-gui:183
msgid "Trash your meta, keep your data"
msgstr "Makuler din meta, behold din data"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "Reduser PDF kvalitet"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "Reduser den produserte PDFens størrelse og kvalitet"

#: mat-gui:233
msgid "Add unsupported file to archives"
msgstr "Legg til ikke-støttet fil til arkivene"

#: mat-gui:236
msgid "Add non-supported (and so non-anonymised) file to output archive"
msgstr "Legg til ikke-støttet (og derfor ikke anonymisert) fil til outputarkiv"

#: mat-gui:318
msgid "Not-supported"
msgstr "Ikke-støttet"

#: mat-gui:332
msgid "Harmless fileformat"
msgstr "Harmløst filformat"

#: mat-gui:334
msgid "Cant read file"
msgstr "Kan ikke lese fil"

#: mat-gui:336
msgid "Fileformat not supported"
msgstr "Filformatet støttes ikke"

#: mat-gui:339
msgid "These files can not be processed:"
msgstr "Disse filene kan ikke behandles:"

#: mat-gui:358
msgid "Non-supported files in archive"
msgstr "Ikke-støttede filer i arkivet"

#: mat-gui:390
#, python-format
msgid "MAT is not able to clean the following files, found in the %s archive"
msgstr "MAT kunne ikke rengjøre følgende filer fra arkivet %s"

#: mat-gui:406
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Sjekker %s"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "Rengjør %s"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "Filformat"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n"
"\n"
"stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n"
"kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n"
"pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n"
"Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n"
"flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n"
"wty (Håvard Havdal) 18\n"
"\n"
"Av totalt 11597 tekststrenger."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:31
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:37
msgid "<year>2000</year> <holder>Telsa Gwynne</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>elsa Gwynne</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:41
msgid "<year>2000</year> <holder>Arjan Scherpenisse</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Arjan Scherpenisse</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:118 C/index.docbook:32
#: C/index.docbook:172 C/index.docbook:51 C/index.docbook:122
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE dokumentasjonsprosjekt"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:58 C/index.docbook:126 C/index.docbook:134
#: C/index.docbook:142 C/index.docbook:150 C/index.docbook:158
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:174 C/index.docbook:182
#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:180 C/index.docbook:188
#: C/index.docbook:195 C/index.docbook:203 C/index.docbook:211
#: C/index.docbook:219 C/index.docbook:227 C/index.docbook:235
#: C/index.docbook:243 C/index.docbook:251 C/index.docbook:259
#: C/index.docbook:54 C/index.docbook:132 C/index.docbook:152
#: C/index.docbook:162 C/index.docbook:172 C/index.docbook:192
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME dokumentasjonsprosjekt"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:189
msgid "Telsa Gwynne <email>hobbit@aloss.ukuu.org.uk</email>"
msgstr "Telsa Gwynne <email>hobbit@aloss.ukuu.org.uk</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:191
msgid "Arjan Scherpenisse <email>acscherp@wins.uva.nl</email>"
msgstr "Arjan Scherpenisse <email>acscherp@wins.uva.nl</email>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid "Right-click on the panel."
msgstr "Høyreklikk på panelet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Klikk <guibutton>Legg til</guibutton>."

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "Gulp"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:61 abstract/mate-abstract.xml.in.in:70
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:79
msgid "Something slowly gets clear"
msgstr "Noe blir sakte klart"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:13
msgid "Float into MATE"
msgstr "Flyt inn i MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "Tradisjonell grønn"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:25
#: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Striper"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:34
msgid "MATE Stripes Dark"
msgstr "MATE mørke striper"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:43
msgid "MATE Stripes Light"
msgstr "MATE lyse striper"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:52
msgid "Ubuntu MATE Cold"
msgstr "Ubuntu MATE kald"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:58
msgid "Ubuntu MATE Dark"
msgstr "Ubuntu MATE mørk"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:64
msgid "Ubuntu MATE Radioactive"
msgstr "Ubuntu MATE radioaktiv"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:70
msgid "Ubuntu MATE Warm"
msgstr "Ubuntu MATE varm"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Frisk blomst"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "Grønn eng"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "To vinger"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "Marihøne"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "Regndråper"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "Gul blomst"

#: src/buttons-advanced.ui:663
msgid "asin"
msgstr "asin"

#: src/buttons-advanced.ui:677
msgid "atan"
msgstr "atan"

#: src/buttons-advanced.ui:705
msgid "acos"
msgstr "acos"

#: src/buttons-advanced.ui:966
msgid "const"
msgstr "const"

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Avskriving av summen av årenes sifre"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Regner ut avskrivningstall på et aktivum for en angitt tidsperiode ved bruk "
"av \"summen-av-årenes\"-siffermetode. Denne metoden for avregning "
"aksellererer avskrivningsraten, slik at mer av avregningskostnaden "
"inntreffer i tidligere perioder snarere enn senere. Det brukbare livsløpet "
"er et antall perioder, typisk år det tar før en kommoditet skriver seg ned i "
"verdi."

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "_Enhet for vinkel:"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "Tall_format:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "_Størrelse på ord:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Vis etterfølgende _nuller"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Vis _tusenskilletegn"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Calc"
msgstr "MATE kalkulator"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:8
msgid "MATE Desktop calculator"
msgstr "MATE skrivebordskalkulator"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and "
"scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic "
"to give a high degree of accuracy."
msgstr ""
"MATE-kalkulatoren er en kraftig grafisk kalkulator med økonomisk, logisk og "
"vitenskapelig modus. Den bruker stortallsaritmetikk for å kalkulere med høy "
"nøyaktighet."

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:15
msgid ""
"MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"MATE-kalkulatoren er avledet fra GNOME-kalkulatoren og er en del av "
"skrivebordsmiljøet MATE. Besøk prosjektets hjemmeside hvis du vil vite mer "
"om MATE og MATE-kalkulatoren."

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "MATE-kalkulator"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-calc.desktop.in:13
msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;"
msgstr "kalkulator;MATE;vitenskapelig;aritmetisk;økonomisk;beregninger;"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:53
msgid "Shows all recent calculations"
msgstr "Vis alle nylige beregninger"

#: src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Pund sterling"

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litauiske litas"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latviske lats"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Nye tyrkiske lira"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"  %s - Utfør matematiske beregninger"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Alternativer for hjelp:\n"
"  -v, --version                   Vis versjon\n"
"  -h, -?, --help                  Vis alternativer for hjelp\n"
"  --help-all                      Vis alle alternativer for hjelp\n"
"  --help-gtk                      Vis alternativer for GTK+"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"GTK+valg:\n"
"--class=KLASSE Programklasse, som brukt av\n"
"vindushåndteringen\n"
"--name=NAVN Programnavn, som brukt av\n"
"vindushåndteringen\n"
"--screen=SKJERM X-skjerm som skal brukes\n"
"--sync Gjør X-kall synkrone\n"
"--gtk-module=MODULER Last inn ekstra GTK+moduler\n"
"--g-fatal-warnings Gjør alle advarsler fatale"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Programflagg:\n"
"  -s, --solve <likning>           Løs gitt likning"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Argumentet --solve krever en likning å løse"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Ukjent argument «%s»"

#. Tooltip for the imaginary number button
#: src/math-buttons.c:99
msgid "Imaginary unit"
msgstr "Imaginær enhet"

#. Tooltip for the numeric point button
#: src/math-buttons.c:102
msgid "Decimal point"
msgstr "Komma"

#. Tooltip for the additional constant button
#: src/math-buttons.c:132
msgid "Additional constants"
msgstr "Flere konstanter"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Absoluttverdi [|]"

#. Tooltip for the inverse sine button
#: src/math-buttons.c:186
msgid "Inverse Sine"
msgstr "Invers sinus"

#. Tooltip for the inverse cosine button
#: src/math-buttons.c:189
msgid "Inverse Cosine"
msgstr "Invers kosinus"

#. Tooltip for the inverse tangent button
#: src/math-buttons.c:192
msgid "Inverse Tangent"
msgstr "Invers tangens"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Enerkomplement"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "Toerkomplement"

#. Tooltip for the shift left button
#: src/math-buttons.c:252
msgid "Shift Left [<<]"
msgstr "Skift til venstre [<<]"

#. Tooltip for the shift right button
#: src/math-buttons.c:255
msgid "Shift Right [>>]"
msgstr "Skift til høyre [>>]"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d plass"
msgstr[1] "_%d plasser"

#. Tooltip for the ceiling button
#: src/math-buttons.c:980
msgid "Ceiling"
msgstr "Tak"

#. Tooltip for the c₀ component button
#: src/math-buttons.c:1023
msgid "Velocity of Light"
msgstr "Lysets hastighet"

#: src/math-buttons.c:1023
msgid "299,792,458 m/s"
msgstr "299,792,458 m/s"

#. Tooltip for the μ₀ component button
#: src/math-buttons.c:1025
msgid "Magnetic constant"
msgstr "Magnetisk konstant"

#: src/math-buttons.c:1025
msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²"
msgstr "1,2566370614×10⁻⁶ N/A²"

#. Tooltip for the ε₀ button
#: src/math-buttons.c:1027
msgid "Electric constant"
msgstr "Elektrisk konstant"

#: src/math-buttons.c:1027
msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg"
msgstr "8,85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg"

#. Tooltip for the G button
#: src/math-buttons.c:1029
msgid "Newtonian constant of gravitation"
msgstr "Den Newtonske gravitasjonskonstanten"

#: src/math-buttons.c:1029
msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)"
msgstr "6,67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)"

#. Tooltip for the h button
#: src/math-buttons.c:1031
msgid "Planck constant"
msgstr "Plancks konstant"

#: src/math-buttons.c:1031
msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s"
msgstr "6,62607004×10⁻³⁴ m²kg/s"

#. Tooltip for the ｅ button
#: src/math-buttons.c:1033
msgid "Elementary charge"
msgstr "Elementærladningen"

#: src/math-buttons.c:1033
msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C"
msgstr "1,6021766208(98)×10⁻¹⁹ C"

#. Tooltip for the mₑ button
#: src/math-buttons.c:1035
msgid "Electron mass"
msgstr "Elektronmasse"

#: src/math-buttons.c:1035
msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg"
msgstr "9,10938356×10⁻³¹ kg"

#. Tooltip for the mₚ button
#: src/math-buttons.c:1037
msgid "Proton mass"
msgstr "Protonmasse"

#: src/math-buttons.c:1037
msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg"
msgstr "1,672621898(21)×10⁻²⁷ kg"

#. Tooltip for the Nₐ button
#: src/math-buttons.c:1039
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Avogadros konstant"

#: src/math-buttons.c:1039
msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹"
msgstr "6,02214086×10²³ mol⁻¹"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " i "

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Ukjent variabel «%s»"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Funksjon «%s» er ikke definert"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: src/math-equation.c:1213
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "Vanskapt uttrykk ved symbolet '%s'"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Vis %d desimal_plasser"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: src/math-window.c:310 C/index.docbook:202 C/index.docbook:210
#: C/index.docbook:218 C/index.docbook:226 C/index.docbook:234
#: C/index.docbook:242 C/index.docbook:250 C/index.docbook:258
#: pluma/pluma-commands-help.c:63
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: src/math-window.c:317
msgid ""
"MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE-kalkulatoren er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon."

#: src/math-window.c:321
msgid ""
"MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE-kalkulatoren distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten "
"NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: src/math-window.c:325
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med MATE-"
"kalkulatoren. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/math-window.c:362
#, c-format
msgid ""
"Calculator with financial and scientific modes.\n"
"Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s"
msgstr ""
"Kalkulator med finans- og vitenskapelig modus.\n"
"Bruker GNU MPFR %s og GNU MPC %s"

#: src/math-window.c:368
msgid "About MATE Calculator"
msgstr "Om MATE-kalkulator"

#: src/math-window.c:369
msgid ""
"Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 1986–2010 GCalctool-forfatterne\n"
"Opphavsrett © 2011-2021 MATE-utviklerne"

#. Financial menu label
#: src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_Finansiell"

#. Programming menu label
#: src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "_Programmering"

#. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined
#: src/mp.c:615
msgid "The error function is only defined for real numbers"
msgstr "Feilfunksjonen er kun definert for reelle tall"

#. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined
#: src/mp.c:632
msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1"
msgstr "Riemann zeta-funksjonen er kun definert for relle tall ≠1"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is
#. undefined
#: src/mp-trigonometric.c:262
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)"
msgstr "Invers hyperbolsk tangens er ikke definert for verdier utenfor (-1, 1)"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "Gallons"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "Liter"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "Kvarter"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "Pints"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "Milliliter"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "Mikroliter"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "degC,°C"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "degF,°F"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,°R,°Ra"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:5
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr ""
"[ 'Endre drakt;mate-appearance-properties.desktop', 'Angi foretrukne "
"programmer;mate-default-applications-properties.desktop' ]"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Oppgavenavn og tilhørende .desktop-filer"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Oppgavenavnet som skal vises i kontrollsenteret (og må derfor oversettes) "
"etterfulgt av en \";\"-deletegn, så filnavnet til en tilhørende .desktop-fil "
"som skal starte for den oppgaven."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Lukk kontrollsenteret når en oppgave aktiveres"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"hvis sann, vil kontrollsenteret avsluttes når en \"Vanlig oppgave\" er "
"aktivert."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Avslutt skall når en start-handling utføres"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en start-handling utføres."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Avslutt skall når en hjelpe-handling utføres"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en hjelpe-handling utføres."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Avslutt skall når en \"legg til\"- eller en \"ta bort\"-handling utføres"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en \"legg til\"- eller en \"ta "
"bort\"-handling utføres."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Avslutt skall når en oppgraderings- eller avinstalleringshandling utføres"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en oppgraderings- eller "
"avinstalleringshandling utføres."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL til flere bakgrunner"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Nettadresse der ytterligere skrivebordsbakgrunner kan hentes. Hvis satt til "
"en tom streng vil ikke lenken vises."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "URL til flere drakter"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL der ytterligere skrivebordsdrakter kan innhentes. Hvis denne settes tom, "
"vil ikke lenken vises."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:5
msgid "Keybinding"
msgstr "Tastatursnarvei"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:6
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Tastatursnarvei forbundet med egentilpasset snarvei."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:11
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Kommando forbundet med en tilpasset tastatursnarvei."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:16
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Beskrivelse tilhørende tilpasset tastatursnarvei."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3 [general]about
#: ../org.bluesabre.Mugshot.desktop.in.h:1
#: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:23
msgid "About Me"
msgstr "Om meg"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "Velg fotografi"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Bytt passo_rd …"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Slå på innlogging med _fingeravtrykk …"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Slå av innlogging med _fingeravtrykk …"

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "Oppgi din personlige informasjon"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;personal;information;"
msgstr "mate-control-center;MATE;personlig;informasjon;"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "Enheten er allerede i bruk."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på "
"innlogging med fingeravtrykk."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Dra fingeren over leseren"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Plasser fingeren på leseren"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "Annen finger: "

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "Velg finger"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din "
"fingeravtrykkleser."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Underprosess avsluttet uventet"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdin IO-kanal: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdout IO-kanal: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autentisert!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Passordet ditt er endret siden første autentisering! Autentiser på nytt."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Passordet var ikke korrekt."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systemfeil: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "Passordet er for kort."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "Passordet er for enkelt."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Gammelt og nytt passord er for like."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Kan ikke starte %s: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Kunne ikke kjøre bakstykke"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "En systemfeil har oppstått"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "Sjekker passord …"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klikk <b>Endre passord</b> for å endre passord."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Skriv inn passordet i feltet <b>Nytt passord</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Oppgi passordet på nytt i feltet <b>Oppgi nytt passord igjen</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "De to passordene er ikke like."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Endre pa_ssord"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:124
msgid "Change your password"
msgstr "Bytt ditt passord"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"For å endre passord må du oppgi ditt nåværende passord i feltet under og "
"klikke på <b>Autentiser</b>.\n"
"Etter at du er autentisert kan du skrive det nye passordet, gjenta det for "
"verifisering og klikke <b>Endre passord</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "Gjeldende _passord:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Sk_riv nytt passord på nytt:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Lukk og _logg ut"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Hjelpeteknologier"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Foretrukne programmer"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Gå til dialog for forvalgte programmer"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Endring for å aktivere hjelpeteknologi vil ikke tre i kraft før du logger "
"inn neste gang."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Tilg_jengelighet for tastatur"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Gå til dialog for tilgjengelighet for tastatur"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet for _mus"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Gå til dialog for tilgjengelighet for mus"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Gå til dialog for pålogging med tilgjengelighet"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Velg hvilke funksjoner for tilgjengelighet som skal aktiveres når du logger "
"inn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;accessibility;features;"
msgstr "mate-control-center;MATE;tilgjengelighet;hjelpefunksjoner;"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Oppgi filnavn på en drakt som skal installeres"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Oppgi navn på fanen som skal vises (theme|background|fonts|interface)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[BAKGRUNN…]"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "Forvalgt peker"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "Bruk bakgrunn"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "Bruk skrift"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "Forkast skrift"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Aktiv drakt foreslår en bakgrunn og en skrift. I tillegg kan sist brukte "
"skriftforslag forkastes."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Aktiv drakt foreslår en bakgrunn. Sist valgte skriftforslag kan også "
"forkastes."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Aktiv drakt foreslår en bakgrunn og en skrift."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "Aktiv drakt foreslår også en skrift. Skriften kan også forkastes."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Aktiv drakt foreslår en bakgrunn."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Sist valgte skriftforslag kan forkastes."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Aktiv drakt foreslår en skrift."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detaljer om rendring av skrift"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:102
msgid "R_esolution"
msgstr "_Oppløsning"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:125
msgid "Dots per inch (DPI):"
msgstr "Punkter per tomme (DPI):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:161
msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver."
msgstr ""
"Dette tilbakestiller skrift-DPI til den autogjenkjente verdien fra Xserver."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:162
msgid "Automatic detection:"
msgstr "Automatisk gjenkjenning:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Gr_åtone"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Under_piksel (LCD-er)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_Litt"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "_Full"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Subpikselrekkefølge"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "Lagre _bakgrunnsbilde"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1047
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Lagre _påminnelsesdrakt"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "Tekst under oppføringer"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "Tekst ved siden av oppføringer"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Aktivt drakt for kontroller støtter ikke fargeskjema."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "Verk_tøytips:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Valgte oppføringer:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Inndatabokser:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "_Vinduer:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "Vinduskant"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Brukervalg for utseende"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Til_pass …"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "Hent flere drakter på nettet"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "F_arger:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Hent flere bakgrunnsbilder på nettet"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "Skrift for _programmer:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "Skrift for _dokumenter:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "S_krift for skrivebord:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "Skrift for _vindutittel:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Skrift med _fast bredde:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2768
msgid "Add new f_ont..."
msgstr "Legg til ny skri_ft …"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "Beste _former"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokrom"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Best ko_ntrast"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etaljer …"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3100
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Menyer og verktøylinjer"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3135
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Vis _ikoner i menyer"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3152
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Redigerbare menytastatursnarveiknapper"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3175
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Verktøyslinjens _knappemerkelapper:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Vis ikoner på knapper"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3276 ../mate-tweak:1665
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text"
msgstr "Om knapper kan vise et ikon i tillegg til knappeteksten"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3348
msgid "Show hidden items"
msgstr "Vis skjulte filer"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3365
msgid "Show size column"
msgstr "Vis kolonne for størrelser"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3381
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:49
msgid "Show type column"
msgstr "Vis kolonne for type"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Tilpass utseende for skrivebordet"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;appearance;properties;desktop;customize;look;"
msgstr ""
"mate-control-center;MATE;utseende;egenskaper;skrivebord;tilpass;utforming;"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "Installering av drakt"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Installerer draktpakker for forskjellige deler av skrivebordet"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:14
msgid "mate-control-center;MATE;install;desktop;themes;"
msgstr "mate-control-center;MATE;installer;skrivebordstema;tema;"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "MATE draktpakke"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Lysbildevisning"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s ganger %d %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Mappe: %s\n"
"Artist: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"\\Mappe: %s\n"
"Artist: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Bilde mangler"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Kan ikke installere drakt"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Verktøyet %s er ikke installert."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Det oppsto et problem under utpakking av drakt."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Det oppsto en feil under installering av valgt fil"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "«%s» ser ikke ut til å være en gyldig drakt."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"«%s» ser ikke ut til å være en gyldig drakt. Det kan være en draktmotor som "
"du må kompilere."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:375
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" already exists."
msgstr "Drakten «%s» finnes allerede."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Do you want to install it again?"
msgstr "Vil du installere den igjen?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Drakten kan ikke slettes"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Installasjon av drakten «%s» mislyktes."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Drakten «%s» er installert."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Vil du bruke det nå, eller beholde aktiv drakt?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Behold nåværende drakt"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Bruk ny drakt"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "MATE-drakten %s ble installert"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:600
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:442
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1265
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig mappe"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nye drakter ble installert."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Ingen plassering oppgitt for installasjon av draktafil"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ikke nok rettigheter til å installere drakt i:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "Draktpakker"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Navn på drakt må oppgis"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Drakten finnes allerede. Vil du erstatte den?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Vil du slette denne drakten?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Kan ikke installere draktmotor"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «mate-settings-"
"daemon».\n"
"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
"indikere et problem med D-Bus, eller et annet program for håndtering av "
"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med MATE's program "
"for håndtering av innstillinger."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:96 src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopierer fil: %u av %u"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopierer «%s»"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "Opphavsvindu"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Dialogens opphavsvindu"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "Fra URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI det overføres fra"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "Til URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI det overføres til"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "Andel fullført"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Andel av overføringen som er fullført"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "Aktiv URI-indeks"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "Totalt antall URIer"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Totalt antall URIer"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%s» finnes allerede. Vil du erstatte den?"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:434 ../src/sj-extracting.c:328
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Overskriv _alle"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Denne drakten vil ikke se ut som tiltenkt fordi GTK+-drakten «%s» ikke er "
"installert."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Denne drakten vil ikke se ut som tiltenkt fordi påkrevd drakt «%s» for "
"vindushåndtereren ikke er installert."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Denne drakten vil ikke vises som tiltenkt fordi ikondrakten «%s» ikke er "
"installert."

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "Sett dine forvalgte programmer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;default;preferred;applications;"
msgstr "mate-control-center;MATE;standardprogrammer;foretrukne;programmer;"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Oppgi navn på siden som skal vises (internet|multimedia|system|a11y)"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- MATE forvalgte programmer"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:217
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:254
#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:14
msgid "Mail Reader"
msgstr "E-postleser"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Program for lynmeldinger"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:446
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:106
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Multimedieavspiller"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:982
msgid "Word Processor"
msgstr "Tekstbehandling"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1052
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Redigeringsprogram for regneark"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "Kjør ved oppsta_rt"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "Kjør ved oppst_art"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilitet"

#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "Opp-ned"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Brukervalg for skjerm"

#: capplets/display/display-capplet.ui:75
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Bruk for hele systemet"

#: capplets/display/display-capplet.ui:79
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note "
"that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr ""
"Gjør bruk av gjeldende oppsett for andre MATE-brukere på maskinen. Merk at "
"dette ikke påvirker innloggingsskjermene eller andre skrivebordsmiljøer."

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Sa_mme bilde på alle skjermer"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Søk etter skjermer"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Oppløsning:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Opp_friskingsrate:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "Ta med _panel"

#: capplets/display/display-capplet.ui:352
msgid "Set as primary"
msgstr "Angi som primær"

#: capplets/display/display-capplet.ui:357
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Angir valgt skjerm som primærskjerm."

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otasjon:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "Panelikon"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "Vi_s skjermer på panelet"

#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:4
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Endre oppløsning og posisjon for skjermer og projektorer."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:13
msgid ""
"mate-control-center;MATE;resolution;position;monitors;display;properties;"
msgstr "mate-control-center;MATE;oppløsning;posisjon;skjermer;vis;egenskaper;"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Bruk: %s KILDEFIL DESTINASJONSNAVN\n"
"\n"
"Dette programmet installerer en RANDR-profil til flerskjermsoppsett, som "
"gjelder\n"
"for hele systemet. Resulterende profil vil bli brukt når RANDR-modulen\n"
"kjøres i mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"KILDEFIL - en full sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DESTINASJONSNAVN - navn relativt til installert fil. Dette vil bli\n"
"lagt i systemmappen til RANDR-oppsett, slik at\n"
"resultatet vil typisk være %s/DESTINASJONSNAVN\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:172
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Navn på kildefil må være absolutt"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:183
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:192
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Fant ikke informasjon om %s: %s\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:199
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s må være en vanlig fil\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:208
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Dette programmet må kun kjøres via pkexec(1)"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:213
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID må være satt til en heltallsverdi"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:219
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "du må eie %s\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:227
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s må ikke inneholde mappenavn eller skråstreker\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:235
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s må være en mappe\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:246
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne %s/%s: %s\n"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:17
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Installer flerskjerm-innstillinger for hele systemet"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:18
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Autentisering kreves for å installere innstillinger for flere skjermer for "
"alle brukere"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "Opp-ned"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "auto detect"
msgstr "gjenkjenn automatisk"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Skjerm: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:688
#, c-format
msgid "%u x %u"
msgstr "%u × %u"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermoppsett"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Fant ikke øktbussen under aktivering av skjermoppsett"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2369
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Skjermoppsett lagret"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2371
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Dette oppsettet vil bli brukt neste gang noen logger inn."

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2380
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Kunne ikke sette forvalgt oppsett for skjermer"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2570
msgid "Could not open help content"
msgstr "Klarte ikke åpne hjelpeinnholdet"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "Demp volum"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:10
msgid "Volume mute quietly"
msgstr "Demp volumet stille"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:12
msgid "Volume down quietly"
msgstr "Senk volumet stille"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:14
msgid "Volume up quietly"
msgstr "Øk volumet stille"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:16
msgid "Microphone mute"
msgstr "Demp mikrofon"

#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:115
msgid "Launch instant messenger"
msgstr "Start program for lynmeldinger"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "Ny snarvei …"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tastekode for hurtigtast"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "Akselleratormodus"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med denne "
"tasten.\n"
"Prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Ctrl, Alt eller Shift."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
"«%s»"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "_Tildel på nytt"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "For mange egendefinerte snarveier"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Egendefinert snarvei"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:132
msgid "_Browse applications..."
msgstr "_Utforsk programmer …"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:339
msgid ""
"To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new "
"key combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast for å redigere en "
"hurtigtast, eller trykk rettetasten for å tømme."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;assign;keyboard;shortcuts;keybindings;"
msgstr "mate-control-center;MATE;tilordne;tastatur;hurtigtaster;snarveier;"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
"en daemon nå)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Vis siden med innstillingene for tilgjengelighet"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Brukervalg for tastatur"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Tilbakemelding via lyd for tilgjengelighet for tastatur"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Pip når funksjoner for tilgjengelighet slås av eller på"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pip når endrings_tast trykkes ned"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Vis _visuell tilbakemelding for varsellyden"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "La _tittelfeltet i vinduet blinke"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "La hele _skjermen blinke"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Visuelle hint for lyder"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pip når tast er godt_as"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pip nå_r tast avvises"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pip når tast a_vvises"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:429
msgid "Beep when pressing a key while Caps_Lock is active"
msgstr "Pip når en tast trykkes ned når Caps_Lock er aktiv"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Brukervalg for tastatur"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Pekeren _blinker i tekstfelt"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hastighet:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Frekvens for blinkende peker"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:674
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Liste med tilgjengelige tastaturutforminger"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:707
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Velg en tastaturutforming som skal legges til på listen"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:724
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Fjern valgt tastaturutforming fra listen"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:755
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Flytt valgt tastaturutforming opp på listen"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:770
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Flytt valgt tastaturutforming ned på listen"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:795
msgid "_Show..."
msgstr "Vi_s …"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:799
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Skriv ut et diagram med valgt tastaturutforming"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Egen _utforming for hvert vindu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Nye vinduer bru_ker aktivt vindus utforming"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tastatur_modell:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:925
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Sett til _forvalg"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:940
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n"
"forvalgte innstillinger"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "Funksjoner for tilgjengelighet kan slås _av og på fra tastaturet"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Deakti_ver hvis to taster trykkes ned samtidig"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1126
msgid "_Latch modifiers when pressed twice"
msgstr "_Lås valgtaster når de trykkes to ganger"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Godta kun lange tastetrykk"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Tilbakemelding med _lyd …"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Peker kan kontrolleres med pekerflaten"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Lås skjemen for tvungen skrivepause"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for "
"lang tastaturbruk"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Arbeidsintervallet varer:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pauseintervallet varer:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Varighet for skrivepause"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Till_at utsettelse av pauser"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "Skrivepause"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Velg en utforming"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianter:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "Etter la_nd"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "Etter _språk"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Velg en tastaturmodell"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Leverandører:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeller:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;keyboard;preferences;"
msgstr "mate-control-center;MATE;tastatur;innstillinger;"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:400
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Angi navnet for siden som skal vises (generelt)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Brukervalg for mus"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Brukervalg for mus"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientering for mus"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "Høy_rehendt"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Venstrehendt"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Vis pekerens p_osisjon når Ctrl trykkes ned"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:322
msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click"
msgstr ""
"Emuler midtre museknapp ved å trykke venstre og høyre museknapp samtidig"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:348
msgid "Enable middlemouse paste"
msgstr "Slå på innliming med midtre museknapp"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Følsomhet:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:570
msgid "Acceleration _Profile:"
msgstr "Akselerasjons_profil:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "T_erskel:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:902
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the triangle and "
"you must see the mate desktop logo with both rings showing."
msgstr ""
"Dobbeltklikk på trekanten for å teste innstillingene for dobbeltklikk. Du "
"skal kunne se MATE-logoen med begge ringene."

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:981
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Aktiver _pekeplate"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Aktiver _musklikk med pekeplaten"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1093
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Emulering av to-fingersklikk:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1133
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Emulering av tre-fingersklikk"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1172
msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons"
msgstr "Advarsel: Flerfingeremulering kan slå av programvareknapper"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1223
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "_Loddrett kantrulling"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1249
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "V_annrett kantrulling"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1275
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "L_oddrett tofingerrulling"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1301
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "Van_nrett tofingerrulling"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1327
msgid "Enable _natural scrolling"
msgstr "Skru på n_aturlig rulling"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for mus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;mouse;preferences;"
msgstr "mate-control-center;MATE;mus;innstillinger;"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksmellomtjener"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;network;http;socks;proxy;"
msgstr "mate-control-center;MATE;nettverk;http;socks;proxy;"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Brukervalg for nettverksmellomtjener"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Di_rekte internettforbindelse</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtjener</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-mellomtjener:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Sikker HTTP-mellomtjener:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-mellomtjener:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-vert:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtjener</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL for automatisk oppsett:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Oppsett av mellomtjener"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Liste med ignorerte verter"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:43
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Metacity-innstillinger"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:61
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Skru på programvarebasert _kompositering av vinduer"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:315
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "Nåværende vindusbehandler støttes ikke"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "Egenskaper for vinduer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;window;manager;properties;marco;preferences;"
msgstr ""
"mate-control-center;MATE;vindu;behandler;egenskaper;marco;innstillinger;"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "Brukervalg for vinduer"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Velg vinduer når pekeren beveger seg over dem"

#: capplets/windows/window-properties.ui:164
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "_Fravelg vinduer når pekeren forlater dem"

#: capplets/windows/window-properties.ui:187
msgid "_Raise selected windows after"
msgstr "_Hev valgte vinduer etter"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Handling for tittellinje"

#: capplets/windows/window-properties.ui:290
msgid "_Double-click titlebar action:"
msgstr "Handling ved _dobbeltklikking av tittellinjen:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:352
msgid "Alt-Tab"
msgstr "Alt + Tab"

#: capplets/windows/window-properties.ui:371
msgid "Show _thumbnails in Alt-Tab"
msgstr "Vis _miniatyrbilder i Alt + Tab"

#: capplets/windows/window-properties.ui:386
msgid "Show window _border in Alt-Tab"
msgstr "Vis vinduskant i Alt + Ta_b"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "Tast for bevegelse"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "For å flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:535
msgid "Centre _new windows"
msgstr "Midtjuster _nye vinduer"

#: capplets/windows/window-properties.ui:573
msgid "Window Snapping"
msgstr "Vindusfastsetting"

#: capplets/windows/window-properties.ui:593
msgid "Enable window _tiling"
msgstr "Skru på vindu-_flislegging"

#: capplets/windows/window-properties.ui:608
msgid "Allow t_op tiling"
msgstr "Tillat flislegging _øverst"

#: capplets/windows/window-properties.ui:674
msgid "_Position of titlebar buttons:"
msgstr "_Posisjon til knapper på tittellinjen:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:689
msgid "Right (with menu)"
msgstr "Høyre (med meny)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:690
msgid "Left (with menu)"
msgstr "Venstre (med meny)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:757
msgid "Software Compositing"
msgstr "Kompositering i programvare"

#: capplets/windows/window-properties.ui:777
msgid "Enable _software compositing window manager"
msgstr "Slå på programvarebasert _kompositering av vinduer"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/main.c:190 src/main.c:38
msgid "Create pid file failed"
msgstr "Klarte ikke opprette pid-fil"

#: capplets/time-admin/src/main.c:199 src/main.c:48
msgid "write file"
msgstr "skriv fil"

#: capplets/time-admin/src/main.c:199 src/main.c:48
msgid "write pid file failed"
msgstr "klarte ikke skrive pid-fil"

#: capplets/time-admin/src/main.c:233 src/main.c:81
msgid "open pid file failed"
msgstr "klarte ikke åpne pid-fil"

#: capplets/time-admin/src/main.c:238 src/main.c:86
msgid "read file"
msgstr "les fil"

#: capplets/time-admin/src/main.c:238 src/main.c:86
msgid "read pid file failed"
msgstr "klarte ikke lese pid-fil"

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:58
msgid "Time and Date Manager"
msgstr "Behandling av tid og dato"

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:96
msgid "NTP sync"
msgstr "NTP-synkronisering"

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:161
msgid "Click the button to edit time zone."
msgstr "Velg knappen for å redigere tidssone."

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:368
msgid "Click to save the specified date and time."
msgstr "Klikk for å lagre valgt dato og tid."

#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:135
msgid "GetNtpState"
msgstr "GetNtpState"

#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:198
msgid "Set time zone"
msgstr "Angi tidssone"

#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:230
#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:277
msgid "Set Ntp sync"
msgstr "NTP-synkronisering:"

#: capplets/time-admin/src/time-share.c:49
msgid ""
"Network time synchronization has been set up. Manual time/date setting is "
"disabled."
msgstr ""
"Synkroniseringen med nettverkstid er satt opp. Manuelt oppsett av tid og "
"dato er slått av."

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:302
msgid "Error: timezone identifier cannot be parsed or loaded"
msgstr "Feil: Kan ikke tolke eller laste tidssone-identifikator"

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:474
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Velg tidssone"

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:489
msgid "Con_firm"
msgstr "Bekre_ft"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:31 src/timezone_names.c:36
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Afrika/Asmara"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:52 src/timezone_names.c:57
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Afrika/Juba"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:84 src/timezone_names.c:92
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Argentina/Buenos_Aires"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:85 src/timezone_names.c:93
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "Amerika/Argentina/Catamarca"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:86 src/timezone_names.c:95
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "Amerika/Argentina/Cordoba"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:87 src/timezone_names.c:96
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "Amerika/Argentina/Jujuy"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:89 src/timezone_names.c:98
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "Amerika/Argentina/Mendoza"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:130
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr "Amerika/Fort_Nelson"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:146 src/timezone_names.c:161
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "Amerika/Indiana/Petersburg"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:195
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr "Amerika/Punta_Arenas"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:219 src/timezone_names.c:243
msgid "America/Toronto"
msgstr "Amerika/Toronto"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:235
msgid "Antarctica/Troll"
msgstr "Antarktis/Troll"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:245
msgid "Asia/Atyrau"
msgstr "Asia/Atyrau"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:250
msgid "Asia/Barnaul"
msgstr "Asia/Barnaul"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:254
msgid "Asia/Chita"
msgstr "Asia/Chita"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:262
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr "Asia/Famagusta"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:264 src/timezone_names.c:294
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Asia/Hebron"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:265 src/timezone_names.c:296
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Asia/Ho_Chi_Minh"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:276 src/timezone_names.c:309
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr "Asia/Khandyga"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:277 src/timezone_names.c:310
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "Asia/Kolkata"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:288 src/timezone_names.c:322
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Asia/Novokuznetsk"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:296
msgid "Asia/Qostanay"
msgstr "Asia/Qostanay"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:304
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr "Asia/Srednekolymsk"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:311
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr "Asia/Tomsk"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:314 src/timezone_names.c:354
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr "Asia/Ust-Nera"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:318
msgid "Asia/Yangon"
msgstr "Asia/Yangon"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:334 src/timezone_names.c:378
msgid "Australia/Currie"
msgstr "Australia/Currie"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:336 src/timezone_names.c:380
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Australia/Eucla"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:345
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr "Europa/Astrakhan"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:365
msgid "Europe/Kirov"
msgstr "Europa/Kirov"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:385
msgid "Europe/Saratov"
msgstr "Europa/Saratov"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:392
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr "Europa/Ulyanovsk"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:416
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr "Stillehavet/Bougainville"

#: capplets/time-admin/data/mate-time-admin.desktop.in:3
msgid "Time And Date Manager"
msgstr "Behandling av tid og dato"

#: capplets/time-admin/data/mate-time-admin.desktop.in:4
msgid "Setting the time and date of the local system"
msgstr "Still inn tid og dato for det lokale systemet"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/time-admin/data/mate-time-admin.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;clock;date;time;preferences;"
msgstr "mate-control-center;MATE;klokke;dato;tid;innstillinger;"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Vindusbehandleren «%s» har ikke registrert et oppsettsverktøy\n"

#: shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "%s-tasten er tom\n"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "Vanlige oppgaver"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollsenter"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhåndslasting av skallet)"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Oppsettsverktøy for MATE"

#: shell/matecc.desktop.in:5
msgid "Configure MATE settings"
msgstr "Sett opp MATE-innstillinger"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/matecc.desktop.in:14
msgid "MATE;control;center;configuration;tool;desktop;preferences;"
msgstr ""
"MATE;kontrollpanel;oppsett;verktøy;skrivebord;innstillinger;alternativer;"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Utsett pause"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "Ta en pause!"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Ta en pause"

#: typing-break/drwright.c:534
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Ta en pause nå (neste om %dm)"

#: typing-break/drwright.c:536
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
msgstr[1] "%d minutter til neste pause"

#: typing-break/drwright.c:542
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Ta en pause nå (neste om mindre enn ett minutt)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ikke sjekk hvorvidt varslingsområdet finnes"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Skriveovervåker"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til "
"å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å "
"høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet» og velge "
"«Varslingsområde»."

#: font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "Installering mislyktes"

#: font-viewer/font-view.c:432
msgid "This font could not be displayed."
msgstr "Denne skriften kunne ikke vises."

#: font-viewer/font-view.c:783 font-viewer/font-view.c:835
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisning"

#: font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in:3
msgid "MATE Font Viewer"
msgstr "MATE skriftviser"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in:14
msgid "mate-control-center;MATE;font;viewer;preview;desktop;preferences;"
msgstr ""
"mate-control-center;MATE;skrift;vise;forhåndsvise;skrivebord;innstillinger;"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Filter «%s» gir ingen treff."

#: libslab/app-shell.c:873
msgid "New Applications"
msgstr "Nye programmer"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Start %s"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nytt regneark"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Om MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Lær mer om MATE"

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr "MATE skrivebordsmiljø"

#: mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2023 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 1997-2011 GNOME-utviklerne\n"
"Opphavsrett © 2011 Perberos\n"
"Opphavsrett © 2012-2023 MATE-utviklerne"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE tilbyr et intuitivt og attraktivt skrivebord til Linux-brukere ved bruk "
"av tradisjonelle metaforer."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE omfatter det meste av det du ser på din datamaskin, inkludert "
"filbehandler, dokumentleser, bildeviser, menyer, og mange programmer."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"Mate er et gratis, brukervennlig, stabil og med tilgjengelig "
"skrivebordsmiljø for den Unix-lignende familien av operativsystemer."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE er fortsettelsen av GNOME2. Hundrevis av folk har bidratt med kode til "
"GNOME siden starten i 1997; mange fler har bidratt på hver sin viktige måte, "
"inkludert oversettelser, dokumentasjon, og kvalitetssikring."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 var det mest populære Linux-skrivebordet, men det er ikke lenger "
"tilgjengelig… MATE er her i kraft av å tilby dette skrivebordet til deg!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Navnet “MATE” kommer fra yerba maté, er en type beinved hjemmehørende til "
"subtropiske Sør-Amerika. Den inneholder koffein og brukes til å lage brygg "
"og drikker kalt mate."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151
msgid "Use alpha"
msgstr "Bruk alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Hvorvidt fargen skal gis en alfa-verdi"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "Current Alpha"
msgstr "Gjeldende alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Valgt dekkevne (0 helt gjennomsiktig, 65535 full dekkevne)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Har dekkevne-kontroll"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Hvorvidt fargevelgeren skal tillate å angi dekkevne"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Has palette"
msgstr "Har palett"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Hvorvidt paletten skal brukes"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Gjeldende dekkevne (0 helt gjennomsiktig, 65535 full dekkevne)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "HEX String"
msgstr "HEX-streng"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Heksadesimal streng tilhørende gjeldende farge"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Fargevalget innebygget i dialogen"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105
msgid "OK Button"
msgstr "OK-knapp"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Dialogvinduets OK-knapp."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112
msgid "Cancel Button"
msgstr "Avbryt-knapp"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Dialogvinduets Avbryt-knapp."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119
msgid "Help Button"
msgstr "Hjelpe-knapp"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Dialogvinduets hjelpeknapp."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikke lese fil «%s»: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Feil under tilbakespoling av fil «%s»: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Filen «%s» er ikke en vanlig fil eller mappe."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Finner ikke filen «%s»"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "Ingen filnavn å lagre til"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "Ingen URL å starte"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Ingen kommando (Exec) å starte"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Forsøk på å starte ugyldig kommando (Exec)"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Ukjent koding for: %s"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
"Lås valgtast når den trykkes to ganger etter hverandre, fram til den trykkes "
"på nytt."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86
msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active."
msgstr "Pip når en tast trykkes ned når Caps Lock er aktiv."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91
msgid "Beep count when enabling a modifier"
msgstr "Antall pip når en endringstast aktiveres"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92
msgid ""
"Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are "
"enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Antall pip når en endringstast slås på mens byttetaster er aktivert. Dette "
"virker kun med internt bakstykke."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97
msgid "Delay between beeps when enabling a modifier"
msgstr "Forsinkelse mellom pip når en endringstast slås på"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98
msgid ""
"Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while "
"togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Forsinkelse i millisekunder mellom to pip når en endringstast slås på mens "
"byttetaster er aktivert. Dette virker kun med internt backstykke."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103
msgid "Beep count when disabling a modifier"
msgstr "Antall pip når en endringstast slås av"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104
msgid ""
"Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are "
"enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Antall pip når en endringstast slås av mens byttetaster er aktivert. Dette "
"virker kun med internt bakstykke."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109
msgid "Delay between beeps when disabling a modifier"
msgstr "Forsinkelse mellom pip når en endringstast slås av"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110
msgid ""
"Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while "
"togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Forsinkelse i millisekunder mellom to pip når en endringstast slås av mens "
"byttetaster er aktivert. Dette virker kun med internt backstykke."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114
msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled"
msgstr "Hvilken implementasjon som skal brukes når byttetaster er slått på"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115
msgid ""
"Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values "
"include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific "
"and more configurable implementation)."
msgstr ""
"Velger bakstykke som skal gi byttetast-funksjonalitet. Gyldige alternativer "
"er «xkb» (den vanlige X-implementasjonen) og «intern» (en MATE-spesifikk "
"implementasjon med flere tilpasningsmuligheter)."

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Liste over programmer med hjelpeteknologi som skal startes ved innlogging "
"til MATE skrivebordet."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE skal starte foretrukne programmer til mobilitets-assisterende "
"teknologier under innlogging."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Foretrukket hjelpeteknologi for synshemmede som skal brukes ved innlogging, "
"meny, eller kommandolinje."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"Om foretrukket hjelpeteknologi for tilgjengelighet for svaksynte skal "
"startes av MATE ved innlogging."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Kalkulatorprogram som skal brukes ved oppstart av programmer som krever det."

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr "Lynmeldingsprogram"

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Lynmeldingsprogram som skal brukes ved oppstart av programmer som krever det."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "La MATE tegne skrivebordsbakgrunnen."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "La MATE-filhåndtereren (Caja) tegne skrivebordsikonene."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Hvis satt til sann vil MATE endre skrivebordsbakgrunnen med en "
"uttoningseffekt."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", "
"\"spanned\"."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan bildet satt av wallpaper_filename skal tegnes. Mulige "
"verdier er «none», «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched», «zoom» og "
"«spanned»."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Ikondrakt som skal brukes for panelet, Caja osv."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"En '\\n'-inndelt liste av \"name:color\" som definert av 'gtk-color-scheme'-"
"innstillingen"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Gruk GTK3+teksthovedbjelke"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or "
"an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Om innebygde GTK+dialoger som filvelgeren, fargevelgeren eller "
"skriftvelgeren skal bruke teksthovedbjelken øverst for å vise "
"handlingskontroller, eller et handlingsområde i bunnen. Denne innstillingen "
"påvirker ikke tilpassede dialogvinduer, som bruker GtkDialog direkte eller "
"meldingsdialogvinduer."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Bruk GTK3-overlagsrulling"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Hvorvidt innebygde GTK+vinduer som rulles bruker overlagsrulling. "
"Overlagsrulling skjuler og reduserer størrelsen for rullebjelken til den "
"kommer i fokus."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Aktiver animasjoner som spenner hele GTK-verktøyskassen"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Hvorvidt animasjoner som spenner hele GTK+verktøyskassen skal aktiveres."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modul som skal brukes som filsystemmodell for GtkFileChooser-kontrollen. "
"Mulige verdier er «gio» og «gtk+»."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "Tittelbjelkeoppsett for GTK3+dekorerte vinduer på klientsiden"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left "
"of right. See https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings."
"html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvilke knapper som skal plasseres i "
"tittelbjelken for vinduer dekorert på klientsiden, og hvorvidt de skal "
"plasseres til venstre eller høyre. Se https://developer.gnome.org/gtk3/"
"stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout ."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Vis en global menylinje for visning av programmenyer"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See https://developer.gnome."
"org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvor programmenyen vil bli vist - i et vindu "
"eller på et panel med MenuModel-protokollen. Sjekk https://developer.gnome."
"org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-app-menu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "Vis en global menylinje for visning av vindusmenylinjer"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See https://developer.gnome."
"org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer hvor vindusmenylinjer vil bli vist - i et "
"vindu eller på et panel med MenuModel-protokollen. Sjekk https://developer."
"gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Vis kun mnemonics når Alt-tasten trykkes"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Om mnemonics automatisk skal vises og skjules når brukeren trykker på Alt-"
"tasten."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Dette styrer skaleringsfaktoren for GTK som avbilder fra vinduskoordinater "
"til enhetspiksler. Velg 1 for tradisjonelle systemer, men kan økes for "
"skjermer med veldig høy oppløsning (f.eks. HiDPI og Retina), ofte til "
"verdien 2. Velg 0 for å gjenkjenne automatisk."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "Skaleringsfaktor for QT-programmer"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Dette valget avgjør om MATE styrer skaleringsfaktoren for QT-programmer. Slå "
"på for å synkronisere med skaleringsfaktoren for GTK når økten startes, "
"eller slå av for å velge denne verdien et annet sted. Dette krever omstart "
"av økten. "

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Hindre brukeren i å låse skjermen."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Skru av draktvalg"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Forhindre brukeren i å endre draktinnstillinger."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:35
msgid "Permit the output volume to exceed 100%"
msgstr "La utvolumet passere 100 %"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:36
msgid ""
"If this is set to TRUE, the user will be allowed to set the output / speaker "
"volume to above 100%. By setting the output volume above 100%, the sound "
"server will amplify the audio above what the audio hardware can do cleanly. "
"This can lead to audio quality degradation, but may be useful for listening "
"to extremely quiet audio recordings, where the recording would otherwise be "
"completely useless."
msgstr ""
"Velg TRUE for å la utvolumet / høyttalervolumet passere 100 %. Lydtjeneren "
"vil dermed kunne forsterke lyden mer enn maskinvaren er laget for. Dette kan "
"føre til nedsatt lydkvalitet, men kan være nyttig for å lytte til filer med "
"svært lavt volum."

#: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "MATE fargevelger"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Fargevalgsdialog"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Velg farger fra paletten på skjermen"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:13
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr "MATE;farge;plukker;velger;palett;skjerm;velg;"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "Forvalgt MATE-drakt"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Indicator Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for indikatorpanelprogram"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "Indikator miniprogram"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "En indikator for noe som trenger din oppmerksomhet på skrivebordet"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Indicator Applet Complete Factory"
msgstr "Fabrikk for komplett indikatorpanelprogram"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "Indikator miniprogram fullført"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "Et felles miniprogram som inneholder alle indikatorene."

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Indicator Applet Appmenu Factory"
msgstr "Fabrikk for indikatorpanelprogrammets programmeny"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "Indikator miniprogram."

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "Et miniprogram som inneholder programmenyene."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare: du kan videreformidle og/eller endre "
"det under betingelsene i GNU General Public License versjon 3, som utgis av "
"Free Software Foundation."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Dette programmet distribueres i håpet om at det kan være nyttig, men UTEN "
"NOEN FORM FOR GARANTI; heller ikke impliserte garantier for SALGBARHET, "
"TILFREDSSTILLENDE KVALITET eller EGNETHET FOR EN BESTEMT HENSIKT. Se GNU "
"General Public License for flere detaljer."

#: src/applet-main.c:810
msgid ""
"Copyright © 2009-2010 Canonical, Ltd.\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2009-2010 Canonical, Ltd.\n"
"Opphavsrett © 2011-2021 MATE-utviklerne"

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "Et miniprogram som viser programmenyene dine."

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "Et miniprogram som holder orden på systemindikatorene."

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "Nettsiden til MATE"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "Indikator miniprogram programmeny"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:13
msgid "MATE;volume;control;mixer;settings;sound;events;"
msgstr "MATE;volumkontroll;volum;mikser;oppsett;lyd;hendelser;"

#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:4
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Vis volumkontroll for skrivebordet"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:12
msgid "MATE;volume;control;mixer;settings;sound;"
msgstr "MATE;volumkontroll;volum;mikser;oppsett;lyd;"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Venter på svar fra lydsystemet"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:191
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:190
msgid "Sound system backend"
msgstr "Bakstykke for lydsystem"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "Oppstartside"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:203
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr " – MATE volumkontroll"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:58 mate-volume-control/gvc-applet.c:469
msgid "Mute Output"
msgstr "Demp utgang"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:407
msgid "MATE Volume Control Applet"
msgstr "MATE-panelprogram for lydstyrkejustering"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:464
msgid "Unmute Output"
msgstr "Ikke demp utgang"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:514
msgid "Volume Control Applet"
msgstr "Panelprogram for lydstyrkejustering"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Bak"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Front"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanse:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:338
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:340
msgid "_Fade:"
msgstr "_Utfasing:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:341
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:343
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Tilkobli_ng:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1554
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1552
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test av høyttaler for %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1823
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1821
msgid "Sound Effects"
msgstr "Lydeffekter"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Volum for v_arsel: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "Utgangsv_olum: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Velg en en_het som skal settes opp:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Innstillinger for valgt enhet:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "Volum for _inngang: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2100
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2033
msgid "Input level:"
msgstr "Nivå for inngang:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2125
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2058
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Velg en inngangsen_het for lyd:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2158
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2091
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Velg en utgangsen_het for lyd:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2212
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2145
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ingen programmer spiller av eller tar opp lyd nå."

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:743
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:755
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:735
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:746
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:758
msgid "Testing event sound"
msgstr "Test lyd for hendelse"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "Fra drakt"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "Lyd_tema:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Velg en varslingslyd:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "Aktiver lyder for knapper og _vinduer"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:335
msgid "MATE Volume Control StatusIcon"
msgstr "Statusikon for MATE-lydstyrkejustering"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:387
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:431
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:496
msgid "Muted at"
msgstr "Dempet klokken"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:62 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:61
msgid "Front Left"
msgstr "Fremme til venstre"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:63 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:62
msgid "Front Right"
msgstr "Fremme til høyre"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:64 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:63
msgid "Front Center"
msgstr "Fremst i midten"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:66 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "Rear Left"
msgstr "Bakerst til venstre"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:67 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:66
msgid "Rear Right"
msgstr "Bakerst til høyre"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:68 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:67
msgid "Rear Center"
msgstr "Bakerst i midten"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:69 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:68
msgid "Front Left of Center"
msgstr "Fremme til venstre for sentrum"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:70 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:69
msgid "Front Right of Center"
msgstr "Fremme til høyre for sentrum"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:71 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:70
msgid "Side Left"
msgstr "Venstre side"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:72 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:71
msgid "Side Right"
msgstr "Høyre side"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:73 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:72
msgid "Top Front Left"
msgstr "Øverst oppe til venstre"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:74 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:73
msgid "Top Front Right"
msgstr "Øverst oppe til høyre"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:75 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:74
msgid "Top Front Center"
msgstr "Øverst fremme i midten"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:77 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:76
msgid "Top Rear Left"
msgstr "Bak øverst til venstre"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:78 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:77
msgid "Top Rear Right"
msgstr "Øverst oppe til høyre"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:79 ../ukui-volume-control/gvc-utils.c:78
msgid "Top Rear Center"
msgstr "Lengst bak i midten"

#: mate-volume-control/org.mate.applets.GvcApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Volume Control Factory"
msgstr "Volumkontrollfabrikk"

#: mate-volume-control/status-icon-main.c:56
msgid " — MATE Volume Control Status Icon"
msgstr "– statusikon for MATE-lydstyrkejustering"

#. Fake class for MyPlugin
#: ../lib/mate-menu.py:196
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "Kan ikke laste programtillegg:"

#: ../lib/mate-menu.py:265
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "Kunne ikke klargjøre programtillegg"

#: ../lib/mate-menu.py:640
msgid "An Advanced Menu for the MATE Desktop"
msgstr "En avansert meny for skrivebordsmiljøet MATE"

#: ../lib/mate-menu.py:765
msgid "Reload plugins"
msgstr "Gjeninnlast programtillegg"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "Menyinnstillinger"

#: ../lib/mate-menu-config.py:56
msgid "Always start with favorites pane"
msgstr "Alltid start med favorittpanelet"

#: ../lib/mate-menu-config.py:57
msgid "Show button icon"
msgstr "Vis knappeikon"

#: ../lib/mate-menu-config.py:58
msgid "Show recent documents plugin"
msgstr "Vis programtillegg for nylige dokumenter"

#: ../lib/mate-menu-config.py:59
msgid "Show applications plugin"
msgstr "Vis programtillegg for programmer"

#: ../lib/mate-menu-config.py:60
msgid "Show system plugin"
msgstr "Vis programtillegg for system"

#: ../lib/mate-menu-config.py:61
msgid "Show places plugin"
msgstr "Vis programtillegg for steder"

#: ../lib/mate-menu-config.py:63
msgid "Show application comments"
msgstr "Vis programkommentarer"

#: ../lib/mate-menu-config.py:64
msgid "Show category icons"
msgstr "Vis kategoriikoner"

#: ../lib/mate-menu-config.py:66
msgid "Remember the last category or search"
msgstr "Husk siste kategori eller søk"

#: ../lib/mate-menu-config.py:67
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "Bytt navn og generisk navn"

#: ../lib/mate-menu-config.py:69
msgid "Border width:"
msgstr "Kantbredde:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:72
msgid "Button text:"
msgstr "Knappetekst:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:77
msgid "Main button"
msgstr "Hovedknapp"

#: ../lib/mate-menu-config.py:80
msgid "Always show search suggestions"
msgstr "Alltid vis søkeforslag"

#: ../lib/mate-menu-config.py:81
msgid "Search Engines:"
msgstr "Søkemotorer:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:82
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#. self.builder.get_object("applicationsLabel").set_text(_("Applications"))
#. self.builder.get_object("favoritesLabel").set_text(_("Favorites"))
#: ../lib/mate-menu-config.py:90
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antall kolonner:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:95
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "Forsinkelse for pekersveving (ms):"

#: ../lib/mate-menu-config.py:96
msgid "Search command:"
msgstr "Søkekommando:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:99 ../lib/mate-menu-config.py:111
msgid "Allow Scrollbar"
msgstr "Tillat rullefelt"

#: ../lib/mate-menu-config.py:100
msgid "Show GTK+ Bookmarks"
msgstr "Vis GTK+bokmerker"

#: ../lib/mate-menu-config.py:102
msgid "Toggle Default Places:"
msgstr "Veksle forvalgte steder:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:108
msgid "Custom Places:"
msgstr "Egendefinerte steder:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:113
msgid "Toggle Default Items:"
msgstr "Veksle forvalgte elementer:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:150
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Tastatursnarvei:"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:226
msgid "All applications"
msgstr "Alle programmer"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:621
#, python-format
msgid "Search DuckDuckGo for %s"
msgstr "Søk på DuckDuckGo etter %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:632
#, python-format
msgid "Search Google for %s"
msgstr "Søk på Google etter %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:643
#, python-format
msgid "Search Wikipedia for %s"
msgstr "Søk i WIkipedia etter %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:664
#, python-format
msgid "Lookup %s in Dictionary"
msgstr "Slå opp %s i ordboken"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:674
#, python-format
msgid "Search Computer for %s"
msgstr "Søk på datamaskinen etter %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:799
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:864
msgid "Add to panel"
msgstr "Legg til i panel"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:801
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:842
msgid "Insert space"
msgstr "Sett inn mellomrom"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:802
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:843
msgid "Insert separator"
msgstr "Sett inn inndelingstegn"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:807
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:870
msgid "Edit properties"
msgstr "Rediger egenskaper"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:866
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Vis i mine favoritter"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:868
msgid "Delete from menu"
msgstr "Slett fra menyen"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:926
msgid "Search DuckDuckGo"
msgstr "Søk på DuckDuckGo"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:934
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "Søk på WIkipedia"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:941
msgid "Lookup Dictionary"
msgstr "Slå opp i ordbok"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:948
msgid "Search Computer"
msgstr "Søk på datamaskinen"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1355
msgid ""
"Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.config/mate-"
"menu"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre favoritter. Kontroller at du har skrivetilgang til ~/."
"config/mate-menu"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:167
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Installer, fjern og oppgrader programvarepakker"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:176
msgid "Configure your system"
msgstr "Sett opp systemet ditt"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:201
msgid "Requires password to unlock"
msgstr "Krever passord for å låse opp"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:208
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Logg ut eller bytt bruker"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:215
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "Slå av, omstart, hvil eller dvalgang"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:188
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Se igjennom elementer plassert på skrivebordet"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:197
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Utforsk slettede filer"

#. Set 'heading' property for plugin
#: ../mate_menu/plugins/recent.py:48
msgid "Recent documents"
msgstr "Nylige dokumenter"

#: ../mate_menu/keybinding.py:220
msgid "Click to set a new accelerator key for opening and closing the menu.  "
msgstr "Klikk for å sette ny hurtigtast for åpning og lukking av menyen."

#: ../mate_menu/keybinding.py:221
msgid "Press Escape or click again to cancel the operation.  "
msgstr "Trykk på Esc eller klikk igjen for å avbryte operasjonen."

#: ../mate_menu/keybinding.py:222
msgid "Press Backspace to clear the existing keybinding."
msgstr "Trykk ← for å tømme eksisterende hurtigtast."

#: ../mate_menu/keybinding.py:241
msgid "Pick an accelerator"
msgstr "Velg en hurtigtast"

#: ../mate_menu/keybinding.py:297
msgid "<not set>"
msgstr "<ikke angitt>"

#: desktop-directories/mate-collection.directory.in:4
msgid "The most frequently used shortcuts"
msgstr "De mest brukte snarveiene"

#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "Endre systeminnstillinger (påvirker alle brukere)"

#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "Personlige brukervalg"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:5
#: mate-window-picker-applet/applet.c:317
msgid "Show all windows"
msgstr "Vis alle vinduer"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:6
#: mate-window-picker-applet/applet.c:319
msgid "Show windows from all workspaces."
msgstr "Vis vinduer fra alle arbeidsområder"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:10
#: mate-window-picker-applet/applet.c:326
msgid "Show desktop title and logout button"
msgstr "Vis skrivebordstittel og utloggingsknapp"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:11
#: mate-window-picker-applet/applet.c:328
msgid ""
"Show a title for the desktop when no window is selected, and append a logout "
"button."
msgstr ""
"Vis en skrivebordstittel når ingen vinduer er valgt, og legg til en "
"utloggingsknapp."

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:15
#: mate-window-picker-applet/applet.c:335
msgid "Bold windows title"
msgstr "Fet vindustittel"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:16
#: mate-window-picker-applet/applet.c:337
msgid "Show windows title with a bold face."
msgstr "Vis vindustitler med fet skrift."

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Window Picker Applet Factory"
msgstr "Panelprogramsfabrikk for vindusvelger"

#: mate-window-picker-applet/applet.c:250
msgid ""
"Copyright © 2008 Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2008 Canonical Ltd\n"
"Opphavsrett © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Opphavsrett © 2015-2021 MATE-utviklerne"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "Lukk gjeldende vindu."

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:5
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class."
msgstr "En liste over utelatte strenger som gjelder for vindusklassen."

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:6
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class"
msgstr "En liste over utelatte strenger som gjelder for vindusklassen."

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:10
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:11
msgid "A binding"
msgstr "Ei binding"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:15
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:16 ../mate-tweak:1614
msgid "Undecorate windows when maximized"
msgstr "Fjern dekorasjon fra maksimerte vinduer"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:20 ../mate-tweak:1616
msgid "Do not automatically maximize newly opened windows"
msgstr "Ingen automatisk maksimering av nyåpnede vinduer"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Do not automatically maximize newly opened windows. If undecorate is set, "
"will still undecorate maximized windows."
msgstr ""
"Ingen automatisk maksimering av nyåpnede vinduer. Hvis undecorate er angitt, "
"vil dekorasjonen fremdeles fjernes på maksimerte vinduer."

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:3
msgid "Popup Notifications"
msgstr "Oppsprettsmerknader"

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:4
msgid "Set your popup notification preferences"
msgstr "Angi dine preferanser for oppsprettsvarsler"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-notification-properties.desktop.in:14
msgid "MATE;Notification;Theme;"
msgstr "MATE;varsling;tema;"

#: data/org.mate.applets.MateNotificationApplet.desktop.in.in:5
msgid "Mate Notification Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for varslinger i MATE"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:5
msgid "Popup location"
msgstr "Oppsprettsplassering"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Default popup location on the workspace for stack notifications. Allowed "
"values: \"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" and \"bottom_right\""
msgstr ""
"Forvalgt oppsprettsplassering på arbeidsområdet for stabelsmerknader. "
"Tillatte verdier: \"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" og "
"\"bottom_right\""

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "Bruk aktiv skjerm"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:11
msgid "Display the notification on the active monitor."
msgstr "Vis merknaden på aktiv skjerm."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Monitor to display the notification. Allowed values: -1 (display on active "
"monitor) and 0 to n - 1 where n is the number of monitors."
msgstr ""
"Skjerm å vise påminnelsen på. Tillatte verdier: -1 (vis på aktiv skjerm) og "
"0 til n -1 der n er antall skjermer."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:21
msgid "The theme used when displaying notifications."
msgstr "Drakt til bruk ved visning av varslinger."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:25
msgid "Sound Enabled"
msgstr "Lyd aktivert"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:26
msgid "Turns on and off sound support for notifications."
msgstr "Skru av og på lydstøtte for meldingsvarsler."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:31
msgid "When enabled, notifications are not shown."
msgstr "Slå på for å ikke vise varslinger."

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:105
msgid "About Do Not Disturb"
msgstr "Om «Ikke forstyrr»"

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:107
msgid "Copyright © 2021 MATE developers"
msgstr "Opphavsrett © 2021 MATE-utviklerne"

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:108
msgid "Activate the do not disturb mode quickly."
msgstr "Slå raskt på «ikke forstyrr»-modus."

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:194
msgid "Notifications Enabled"
msgstr "Varslinger er slått på"

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:215
msgid "_Do not disturb"
msgstr "_Ikke forstyrr"

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:216
msgid "Enable/Disable do-not-disturb mode."
msgstr "Slå på/av «ikke forstyrr»-modus."

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "Nodoka"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "Forvalgt drakt"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "Feil under initiering av libmatenotify"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "Test av varsling"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "Bare en test"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:419
#, c-format
msgid "Error while displaying notification: %s"
msgstr "Feil ved visning av varsling: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:459
#, c-format
msgid "Could not load user interface: %s"
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "P_osition:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:129
msgid "_Monitor:"
msgstr "_Skjerm:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:201
msgid "Enable Do Not Disturb"
msgstr "Slå på «ikke forstyrr»"

#: src/daemon/daemon.c:1342 ../src/daemon.c:188
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "Oversteget maksimalt antall varslinger"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u er ikke en gyldig varsel-ID"

#: src/themes/coco/coco-theme.c:465 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:822
#: src/themes/slider/theme.c:417 src/themes/standard/theme.c:737
msgid "Notification summary text."
msgstr "Varsling i sammendragstekst."

#: src/themes/coco/coco-theme.c:479 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:875
#: src/themes/slider/theme.c:438 src/themes/standard/theme.c:789
msgid "Notification body text."
msgstr "Varsling i kroppstekst."

#: src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:836 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:838
#: src/themes/slider/theme.c:399 src/themes/slider/theme.c:401
#: src/themes/standard/theme.c:753 src/themes/standard/theme.c:755
msgid "Closes the notification."
msgstr "Lukker varslingen."

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "Still klokken for systemet …"

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "Still klokken for systemet"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Kunne ikke stille klokken for systemet"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopier _tid"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopier _dato"

#: applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_Juster dato og klokkeslett"

#: applets/clock/clock.c:3385
msgid "About Clock"
msgstr "Om klokke"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Klokken viser nåværende klokkeslett og dato"

#: applets/clock/clock.c:3388
msgid ""
"Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2012-2021 MATE-utviklerne"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "Klokkeslett og dato"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Still klokken for systemet"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "Klokkeslett:"

#: applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Brukervalg for klokke"

#: applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "Tidsinn_stillinger"

#: applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-timers format"

#: applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-timers format"

#: applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "Panelvisning"

#: applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "Vis _dato"

#: applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Vis seku_nder"

#: applets/clock/clock.ui:522
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Vis _ukenummer i kalenderen"

#: applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "Vis _vær"

#: applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "Vis _temperatur"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Skriv inn en by, region eller navn på et land og velg fra listen.</"
"i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1088 panel-plugin/weather-config.ui:205
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Tidssone:"

#: applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "Navn på _plassering:"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(valgfri)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Timeformat"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Denne nøkkelen spesifiserer timeformatet som brukes av panelklokken. Mulige "
"verdier er «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» og «custom». Hvis den "
"settes til «internet» vil klokken vise Internett-tid. Internett-tidsystemet "
"deler dagen inn i 1000 pulser. Det er ingen tidssoner i dette systemet så "
"tiden er den samme over hele verden. Hvis den settes til «unix» vil klokken "
"vise tiden i sekunder siden Epoch, altså 1. januar 1970. Hvis den settes til "
"«custom» vil den vise tiden i henhold til formatet som oppgis i nøkkelen "
"«custom_key»."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Tilpasset format for klokken"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Denne nøkkelen spesifiserer formatet som brukes av panelklokken når "
"formatnøkkelen er satt til «custom». Du kan bruke "
"konverteringsspesifikasjonene som er gyldige i strftime() for å tilpasse "
"formatet. Se manualsiden for strftime()."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med csekunder"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Vis sekunder i tid hvis satt til «true»."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "En liste med plasser som vises i kalendervinduet."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Enhet som skal brukes ved visning av temperaturer."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Enhet som skal brukes for vindhastighet."

#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for klokkepanelprogram"

#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Fabrikk for klokkepanelprogram"

#: applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Advarsel: Kommandoen ser ut til å gjøre noe nyttig.\n"
"Siden dette er et unyttig panelprogram er det ikke sikkert du ønsker dette.\n"
"Vi vil på det sterkeste advare mot enhver bruk av %s som\n"
"medfører at programmet gjør nytte for seg."

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s har overhodet ingen nytteverdi. Den bare okkuperer diskplass og "
"kompileringstid, og om lastet tar den også opp dyrebar plass i panelet og "
"minne. Hvis noen blir tatt i å bruke dette programmet, burde vedkommende "
"straks sendes til psykiatrisk evaluering."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(med litt hjelp fra George)"

#: applets/fish/fish.c:554
msgid "About Fish"
msgstr "Om Fish"

#: applets/fish/fish.c:557
msgid ""
"Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2002-2005 Vincent Untz\n"
"Opphavsrett © 2012-2021 MATE-utviklerne"

#: applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Brukervalg for fisk"

#: applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Navn på fisken:"

#: applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Ko_mmando som skal kjøres når bruker klikker:"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Velg en animasjon"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Totalt antall bilder i animasjonen:"

#: applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Varighet for hvert bilde:"

#: applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Roter på vertikale paneler"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Antall bilder i fiskens animasjon"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Denne nøkkelen oppgir antall bilder som vises i fiskens animasjon."

#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Wandafabrikk"

#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Der hvor den dumme fisken kom fra"

#: applets/notification_area/main.c:275
msgid "About Notification Area"
msgstr "Om varslingsområdet"

#: applets/notification_area/main.c:278
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2003-2006 Vincent Untz\n"
"Opphavsrett © 2011 Perberos\n"
"Opphavsrett © 2012-2021 MATE-utviklerne"

#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46
msgid "Notification Area Preferences"
msgstr "Innstillinger for varslingsområde"

#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110
msgid "_Minimum Icon Size:"
msgstr "_Minimum ikonstørrelse:"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5
msgid "Minimum icon size"
msgstr "Minimum ikonstørrelse"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6
msgid "The minimum size an icon can have."
msgstr "Minste størrelse ett ikon kan ha."

#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Merknadsområde-fabrikk"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Fabrikk for påminnelser"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to enable mouse scrolling in the switch window list"
msgstr "Skal muserulling slås på i lista når vindu byttes?"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, enable mouse scrolling in window list, otherwise disable mouse "
"scrolling in window list."
msgstr ""
"Hvis sann, så tillates muserulling i vinduslista, ellers vil ikke "
"muserulling slås på i vinduslista."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Hvis denne er satt til «true» vil arbeidsområdebytter vise navn på "
"arbeidsområdene, ellers vil vinduene på arbeidsområdet vises. Denne "
"innstillingen virker kun med vindusbehandleren Marco."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Rundtfavnende brytning ved rulling"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"Hvis sant, vil arbeidsområdeskifteren tillate rundtfavnende brytning, som "
"betyr bytte fra første til siste arbeidsområde og vice versa via rulling."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Panelfabrikk for vindusnavigasjon"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fabrikk for panelprogrammer relatert til vindusnavigasjon"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:522
msgid "About Show Desktop Button"
msgstr "Om Vis skrivebordsknapp"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Denne knappen lar deg skjule alle vinduer og vise skrivebordet."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:525 applets/wncklet/window-list.c:950
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:729
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2011 Perberos\n"
"Opphavsrett © 2012-2021 MATE-utviklerne"

#: applets/wncklet/window-list.c:458
msgid "_System Monitor"
msgstr "_Systemovervåkning"

#: applets/wncklet/window-list.c:947
msgid "About Window List"
msgstr "Om Vindusliste"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Vinduslisten viser en liste med alle vinduer og lar deg bla gjennom dem."

#: applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Brukervalg for vindusliste"

#: applets/wncklet/window-list.ui:97
msgid "Window Thumbnails"
msgstr "Vindusminiatyrer"

#: applets/wncklet/window-list.ui:118
msgid "Show _thumbnails on hover"
msgstr "Vis minia_tyrer når musepeker er over"

#: applets/wncklet/window-list.ui:140
msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained."
msgstr "Miniatyrbredde i piksler. Vinduets bredde/høydeforhold vil bevares."

#: applets/wncklet/window-list.ui:141
msgid "Thumbnail width:"
msgstr "Miniatyrbredde:"

#: applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "A_ldri grupper vinduer"

#: applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Grupper vinduer når pla_ssen er begrenset"

#: applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Alltid grupper vinduer"

#: applets/wncklet/window-list.ui:290
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Muserulling"

#: applets/wncklet/window-list.ui:311
msgid "_Enable mouse scrolling"
msgstr "_Slå på muserulling"

#: applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "Innhold i vindusliste"

#: applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "_Vis vinduer fra aktivt arbeidsområde"

#: applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Vis vinduer fra a_lle arbeidsområder"

#: applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Gjenoppretting av minimerte vinduer"

#: applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Gjeno_pprett til aktivt arbeidsområde"

#: applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Gjenoppre_tt til opprinnelig arbeidsområde"

#: applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid "About Window Selector"
msgstr "Om Vindusvelger"

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Vindusvelgeren viser en liste med alle vinduer i en meny og lar deg bla "
"gjennom dem."

#: applets/wncklet/window-menu.c:87
msgid ""
"Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n"
"Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2000 Helix Code, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2011 Perberos\n"
"Opphavsrett © 2012-2021 MATE-utviklerne"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:726
msgid "About Workspace Switcher"
msgstr "Om Arbeidsområdebytter"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Arbeidsområdebytteren viser deg en miniatyr av dine arbeidsområder slik at "
"du kan håndtere vinduene."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Brukervalg for arbeidsområdebytter"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Vis _kun aktivt arbeidsområde"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Vis _alle arbeidsområder i:"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "Bytter"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Antall ar_beidsområder:"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Navn på arbeidso_mråder:"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Vis arbeidsområde_navn i bytteren"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Tillat arbeidsområde_brytning i arbeidsområdebytteren"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5
msgid "Default panel layout"
msgstr "Forvalgt paneloppsett"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""
"Forvalgt oppsett for panelet, som skal brukes når paneler opprettes eller "
"nullstilles."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Historikk for dialogen \"Kjør program\""

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes "
"first)."
msgstr ""
"Dette er en liste over kommandoene brukt i \"Kjør program\"-dialogen. "
"Kommandoene er sortert synkende etter bruk (nyligst brukte kommando kommer "
"først)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Maksimal historikkstørrelse for \"Kjør program\"-dialogen"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""
"Kontrollerer maksimumsstørrelsen på historikken i \"Kjør program\"-dialogen. "
"Verdien 0 skrur av historikk."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr "Snu historikken i \"Kjør program\"-dialogen"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""
"Viser historikken motsatt vei. Gjenkjennbart for terminal-brukere, siden "
"oppovertasten viser sist brukte oppføring."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"En liste med IDer for panelobjekter. Hver ID identifiserer et individuelt "
"panelobjekt, f.eks en oppstarter, handlingsknapp eller meny-knapp/linje. "
"Innstillingene for hvert av disse objektene lagres i /apps/panel/objects/"
"$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Hvis sann vil verktøytips vises for objekter på panelet."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Lukk skuff automatisk"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Hvis sann vil en skuff lukke automatisk når bruker klikker på en oppstarter "
"i denne."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Uthev oppstartere når pekeren beveges over dem"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Hvis sann vil en oppstarter utheves når bruker flytter pekeren over den."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"En liste med IIDer for panelprogrammer som panelet skal ignorere. På denne "
"måten kan du hindre at panelprogrammer lastes eller vises i menyen. Du kan "
"for eksempel deaktivere kommandolinjepanelprogrammet ved å legge til «OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet» i listen. Panelet må startes på nytt for at dette "
"skal tre i kraft."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89
msgid "Enable SNI support"
msgstr "Skru på SNI-støtte"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr "Hvis valgt vil panelet støtte SNI."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15
msgid "Show applications menu"
msgstr "Vis programmeny"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Hvis sann, vis programelementer i menylinjen."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20
msgid "Show places menu"
msgstr "Vis meny for steder"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Hvis sann, vis punkter for steder i menylinjen."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Vis skrivebord meny"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Hvis sann, vis skrivebordselementer i menylinjen."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Hvis sann, vis ikon i menylinjen."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Ikon vist i menylinjen"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Sett ikon til bruk i menylinjen."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Ikonstørrelse for menylinje"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Angi størrelsen for et ikon brukt i menylinjen. Panelet skal startes på ny "
"for at dette skal ta effekt."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Ikonstørrelse for menyelementer"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Angi størrelsen for et ikon brukt i menyen. Panelet skal startes på ny for "
"at dette skal ta effekt."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr "Terskel for menyelementer før undermeny opprettes"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""
"Maksimalt antall menyposter (dvs. bokmerker) som vises uten å bli plassert i "
"en undermeny."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:56
msgid "Maximum number of recent documents displayed in the Places menu"
msgstr "Største antall nylige dokumenter i Steder-menyen"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:57
msgid ""
"Maximum number of recent documents that are displayed in the Places menu at "
"a time. If this is set to -1, all known recent documents will be displayed."
msgstr ""
"Største antall nylige dokumenter som vises i Steder-menyen. Sett lik -1 for "
"å vise alle kjente nylige dokumenter."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Objekttype for panel"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Typen for dette panelobjektet."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:20
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge (DEPRECATED)"
msgstr "Tolk posisjon relativt til nederste/høyre kant (FORELDET)"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel. This key is provided only for "
"backward compatibility with old panel layouts; please set the \"relative-to-"
"edge\" property instead."
msgstr ""
"Hvis valgt så vil objektets posisjon tolkes relativt til høyre (eller nedre "
"hvis loddrett) kanten av panelet. Dette tilbys kun for bakoverkompatibilitet "
"med eldre panelutforminger. Bruk helst egenskapen «relative-to-edge»."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether to interpret the value of the \"position\" key relative to the "
"start, center or end of the panel"
msgstr ""
"Om verdien til nøkkelen «position» skal være relativ til starten, midten "
"eller slutten av panelet"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The position of the object is interpreted relative to one edge of the panel. "
"The value of this key determines whether the object is positioned relative "
"to the start (left/top edge), center, or end (right/bottom edge) of the "
"panel. Valid values for this key are 'start', 'center', and 'end'."
msgstr ""
"Objektets posisjon tolkes relativt til en av panelets kanter. Verdien til "
"denne nøkkelen bestemmer om objektet plasseres relativt til starten (venstre/"
"øvre kant), midten, eller slutten (høyre/nedre kant). Gyldige verdier er "
"«start», «center» og «end»."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Lås objektet til panelet"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Hvis «true» vil bruker ikke kunne flytte panelprogrammet uten å først låse "
"opp objektet ved å bruke menyoppføringen «Lås opp»."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "IID for panelprogrammet"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-applet\")."
msgstr ""
"Implementerings-ID for panelprogrammet - f.eks. «ClockAppletFactory::"
"ClockApplet». Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_type er "
"«external-applet». (eller den foreldete «matecomponent-applet»)."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel festet til skuff"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Identifikator for panelet som denne skuffen henger på. Denne nøkkelen er kun "
"relevant hvis nøkkelen object_type er «drawer-object»."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Verktøytips som vises for skuff eller meny"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Tekst som skal vises i verktøytips for denne skuffen eller menyen. Nøkkelen "
"er kun relevant hvis nøkkelen «object_type» er «drawer-object» eller «menu-"
"object»."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Bruk tilpasset ikon for objektets knapp"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Hvis sann vil nøkkelen custom_icon brukes som egendefinert ikon for knappen. "
"Hvis usann vil custom_key ignoreres. Denne nøkkelen er kun relevant hvis "
"nøkkelen object_key er satt til «menu-object» eller «drawer-object»."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ikon som brukes for objektets knapp"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Plassering for bildefilen som skal brukes som ikon for objektets knapp. "
"Denne nøkkelen er kun relevant hvis nøkkelen object_type er «drawer-object» "
"eller «menu-object» og nøkkelen use_custom_icon er sann."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Bruk egendefinert sti for menyinnhold"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Hvis «true», vil nøkkelen menu_path brukes som sti for oppretting av "
"menyinnhold. Hvis «false» vil nøkkelen menu_path ignoreres. Denne nøkkelen "
"er kun relevant hvis nøkkelen object_type er «menu-object»."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Sti for oppretting av menyinnhold. Denne nøkkelen er kun relevant hvis "
"nøkkelen use_menu_path er «true» og nøkkelen object_type er «menu-object»."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Tegn pil i menyknapp"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Hvis sant, vil en pil tegnes over menyknappenes ikon. Hvis usant, har "
"menyknappen bare ikonet."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Type knapp for handling"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Type handling denne knappen representerer. Mulige verdier er «lock», "
"«logout», «run», «search», og «screenshot». Denne nøkkelen er kun relevant "
"hvis nøkkelen object_type er «action-applet»."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X-skjerm panelet vises på"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"I et oppsett med flere skjermer kan du ha paneler på hver individuelle "
"skjerm. Denne nøkkelen identifiserer skjermen panelet vises på."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "Hvis «true» vil skjuling være animert i stedet for direkte."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Type bakgrunn som skal brukes for dette panelet. Mulige verdier er «none» - "
"forvalgt GTK+-bakgrunn brukes, «color» - nøkkelen color vil brukes som "
"bakgrunnsfarge, eller «image» - bilde oppgitt av nøkkelen image vil brukes "
"som bakgrunn."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Spesifiserer bakgrunnsfargen for panelet i #RGB-format."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Ugjennomsiktighet for bakgrunnsfarge"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Oppgir ugjennomsiktighet for bakgrunnsfargen. Hvis fargen ikke er helt "
"ugjennomsiktig (en verdi mindre enn 65535) vil fargen kompositeres på "
"bakgrunnsbildet for skrivebordet."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Tilpass bildet til panelet"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Hvis «true» vil bildet skaleres (aspektraten for bildet beholdes) til "
"panelets høyde (hvis horisontalt)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Strekk bildet til det passer panelet"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Hvis «true» vil bildet skaleres til panelets størrelse. Aspektraten for "
"bilde vil ikke beholdes."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Lås _på panelet"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Kunne ikke finne en tom plass"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Skuff"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "L_egg til i skuff …"

#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Start andre programmer og bruk forskjellige verktøy for å håndtere vinduer, "
"vis klokken etc."

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Nøkkel %s er ikke satt. Kan ikke laste oppstarter\n"

#: mate-panel/main.c:57
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Tilbakestill paneloppsettet til forvalg"

#: mate-panel/main.c:59
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Start kjør-dialogen"

#: mate-panel/main.c:61
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Sett forvalgt paneloppsett"

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Legg til denne oppstarteren på _panelet"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Legg til denne oppstarteren på skrivebor_det"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "H_ele menyen"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Legg til som _skuff på panelet"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Legg til som _meny på panelet"

#: mate-panel/panel-addto.c:154
msgid "Compact Menu"
msgstr "Kompakt meny"

#: mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "A compact menu"
msgstr "En kompakt meny"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: mate-panel/panel-addto.c:166 C/gospanel.xml:1550
msgid "Classic Menu"
msgstr "Klassisk meny"

#: mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "The classic Applications, Places and System menu bar"
msgstr "Den klassiske menylinja med programmer, plasseringer og system"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "En skuff som andre oppføringer kan lagres i"

#: mate-panel/panel-addto.c:421
msgid "Not compatible with X11"
msgstr "Ikke kompatibel med X11"

#: mate-panel/panel-addto.c:428
msgid "Not compatible with Wayland"
msgstr "Ikke kompatibel med Wayland"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Legg til i skuff"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Velg en _oppføring som skal legges til i skuffen:"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "«%s» har avsluttet uventet"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Panelobjektet har avsluttet utventet"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Hvis du laster et panelobjekt på nytt vil det automatisk legges til på "
"panelet."

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "I_kke start på nytt"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:92
msgid "And many, many others…"
msgstr "Og mange, mange flere …"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "MATE Panel"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:117
msgid ""
"Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2004 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2004 Vincent Untz\n"
"Opphavsrett © 2011-2021 MATE-utviklerne"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Dette programmet er ansvarlig for å starte andre programmer og gir deg noen "
"nyttige verktøy."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Om MATE Panel"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:200
msgid "Reset all panels?"
msgstr "Tilbakestill alle paneler?"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:201
msgid ""
"When the panels are reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""
"Når panelene tilbakestilles,\n"
"vil alle egendefinerte innstillinger gå tapt."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:215
msgid "_Reset Panels"
msgstr "T_ilbakestill paneler"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:237
msgid "_Add to Panel…"
msgstr "_Legg til på panelet …"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:258
msgid "_Reset All Panels"
msgstr "Tilbakestill _alle paneler"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "O_m paneler"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1278 capplet/main.c:52
msgid "Could not display help document"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Endre utseende og oppførsel for skrivebord, finn hjelp eller logg ut"

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Logg ut %s …"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Logg ut %s fra denne økta for å logge inn som en annen bruker."

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Egenskaper for skuff"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "Egenskaper for panelet"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Noen av disse egenskapene er låst"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_Autoskjul"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Vis _knapper for skjuling"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Piler på knapp for skjuling"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "I_ngen (bruk systemets drakt)"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Helf_ylt farge"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Gjennomsiktig</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Ugjennomsiktig</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "_S_til:"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "Bakgrunnsb_ilde:"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detaljer for bakgrunnsbilde"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "St_rekk"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Roter bildet på _vertikale paneler"

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "Kjør program"

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Klikk på denne knappen for å kjøre valgt program eller kommandoen i "
"kommandooppføringsfeltet."

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "Ikon for kommando"

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Ikon for kommando som skal kjøres."

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Kryss av i denne boksen for å kjøre kommandoen i et terminalvindu."

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "Kjør med _fil …"

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Klikk på denne knappen for å se etter en fil hvis navn skal legges til etter "
"kommandostrengen."

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "Liste med kjente programmer"

#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Vis liste over kjente _programmer"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Spesifiser en IID for panelprogrammet som skal lastes"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Angi en gsettings-plassering for innstillingene til panelprogrammet"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Oppgi initiell størrelse på programmet (xx-small, medium, large etc.)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Oppgi orientering for programmet ved start (top, bottom, left eller right)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Ekstra liten"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Meget liten"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Meget stor"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Ekstra stor"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Kunne ikke laste panelprogram %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "Testverktøy for panelprogrammer"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "P_anelprogram:"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:131
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "_Innstillingssti:"

#: mate-panel/panel-toplevel.c:1646 mate-panel/panel-toplevel.c:1656
msgid "Top Panel"
msgstr "Toppanel"

#: mate-panel/panel-toplevel.c:1648
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Bunnpanel"

#: mate-panel/panel-toplevel.c:1650
msgid "Left Panel"
msgstr "Venstre panel"

#: mate-panel/panel-toplevel.c:1652
msgid "Right Panel"
msgstr "Høyre panel"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Kunne ikke kjøre «%s»"

#: mate-panel/panel.c:670
msgid "You dropped an image on the panel, what do you want to do?"
msgstr "Du dro et bilde til panelet – hva vil du skal skje?"

#: mate-panel/panel.c:672
#, c-format
msgid "You dropped the image \"%s\" on the panel."
msgstr "Du dro bildet «%s» til panelet."

#: mate-panel/panel.c:675
msgid ""
"Do you want to create a launcher for it or use it as the panel's background?"
msgstr ""
"Vil du lage en oppstarter for bildet eller bruke det som panelets bakgrunn?"

#: mate-panel/panel.c:678
msgid "Do you want to use it as the panel's background?"
msgstr "Vil du bruke det som panelets bakgrunn?"

#: mate-panel/panel.c:696
msgid "Set _Background Image"
msgstr "Velg som _bakgrunnsbilde"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Slett denne skuffen?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Skuffen og alle dens innstillinger vil gå\n"
"tapt hvis du sletter den."

#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:5
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr "Test DBus-miniprogramfabrikk"

#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:6
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr "Fabrikk for Test DBus-miniprogram"

#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "Test DBus-miniprogram"

#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10
msgid "A simple applet for testing the MATE panel"
msgstr "Et enkelt panelprogram for testing av MATE-panelet"

#: src/main.c:164
msgid "Drop all elevated privileges"
msgstr "Fjern alle forhøyede rettigheter"

#: src/main.c:188
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "Klikk på ikonet for å fjerne alle forhøyede rettigheter"

#. #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_nb.po (PolicyKit-gnome)  #-#-#-#-#
#. Details
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:643
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Detaljer</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:699
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Handling:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:716
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Leverandør:</b></small>"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "Agent for fodkjennelsesprogrammet PolicyKit"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:4
msgid "PolicyKit Authentication Agent for the MATE Desktop"
msgstr "Godkjennelsesprogrammet PolicyKit for MATE-skrivebordet"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Panelprogram for styring av lysstyrke"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Kunne ikke koble til mate-power-manager"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:818
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:287
msgid ""
"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Strømstyring er fri programvare; du kan redistribuere og/eller modifisere "
"den i henhold til GNU General Public License som publisert av Free Software "
"Foundation, enten versjon 2 av lisensen eller valgfri senere versjon."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:823
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:292
msgid ""
"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Strømstyring distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:841
msgid "About Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Om panelprogram for styring av lysstyrke"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:843
msgid ""
"Copyright © 2006 Benjamin Canou\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2006 Benjamin Canou\n"
"Opphavsrett © 2011-2021 MATE-utviklerne"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for panelprogram for lysstyrke"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Panelprogram for hindring av strømstyring"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:310
msgid "About Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Om panelprogram for hindring av strømstyring"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:312
msgid ""
"Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2006-2007 Richard Hughes\n"
"Opphavsrett © 2011-2021 MATE-utviklerne"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for panelprogram for hindring"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "Tjeneste for strømstyring"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Handling ved kritisk lav batterikapasitet"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32
msgid "The action to take when the battery is critically low."
msgstr "Handling som skal utføres når batterinivået er kritiskt lavt"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Hvorvidt batterihendelsen skal inntreffe når lokket er lukket og strømmen "
"ikke er tilkoblet"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Om handlingen for lukking av laptoplokket skal inntrette (for eksempel "
"'Hvilemodus når lokket er lukket ved batteridrift') når lokket tidligere har "
"vært lukket og nettspenning er koblet fra senere."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Handling ved kritisk lav batterikapasitet på UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47
msgid "The action to take when the UPS is critically low."
msgstr "Handling som skal utføres når batterinivå på UPS er kritiskt lavt"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "Handling ved lav batterikapasitet på UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52
msgid "The action to take when the UPS is low."
msgstr "Handling som skal utføres når UPS er kritiskt lavt."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Tillat justering av lysstyrke for baklys"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"Hvorvidt lysstyrke skal endres ved bytte mellom batteri og vanlig strøm."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Reduser skjermens lysstyrke ved bruk av batteri"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"Hvorvidt skjermen skal dempes for å spare strøm når datamaskinen kjører på "
"batteristrøm."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66
msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power"
msgstr "Reduser lysstyrken for baklys på batteridrift"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is "
"on battery power"
msgstr ""
"Om tastaturets bakgrunnsbelysning skal reduseres når datamaskinen kjører på "
"batteri"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71
msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power."
msgstr ""
"Lysstyrke for tastaturets bakgrunnsbelysning når nettspenning er tilkoblet."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal "
"values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Prosent for tastaturets bakgrunnsbelysning når det brukes nettspenning. "
"Gyldige verdier er mellom 0 og 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power."
msgstr ""
"Redusering av tastaturets bakgrunnsbelysning i prosent når batteridrift "
"inntreffer."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. "
"For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery "
"power. Legal values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Prosent tastaturets bakgrunnsbelysning skal reduseres ved batteridrift. For "
"eksempel vil bakgrunnsbelysningnen hvis satt til '60' gå til 40% på batteri. "
"Gyldige verdier er mellom 0 og 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle."
msgstr "Redusering av tastaturets bakgrunnsbelysning i prosent ved lediggang."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, "
"if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are "
"between 0 and 100."
msgstr ""
"Prosent tastaturets bakgrunnsbelysning skal reduseres når det ikke brukes. "
"For eksempel vil bakgrunnsbelysningnen hvis satt til '60' gå til 40% ved "
"lediggang. Gyldige verdier er mellom 0 og 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Dette er en instilling for skjermlysstyrken for bærbare datamaskinen brukt "
"ved tomgang. Bare gyldig når use-time-for-policy er sann."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr ""
"Demp skjermens lysstyrke etter en gitt periode inaktivitet på batteristrøm"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Hvorvidt skjermen skal dempes for å spare strøm når datamaskinen ikke er i "
"bruk og på batteristrøm."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "Forvalgt mengde tid før skjermen blankes ved inaktivitet"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "Forvalgt mengde tid før skjermen blankes ved inaktivitet."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "Mengde demping av lysstyrke ved bruk av batteri"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Mengden skjermens lysstyrke skal dimmes ved batteribruk. Gyldige verdier er "
"mellom 0 og 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"Demp skjermens lysstyrke etter en gitt periode inaktivitet på nettstrøm"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Hvorvidt skjermen skal dempes for å spare strøm når datamaskinen ikke er i "
"bruk og koblet til strøm."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "Metode for utblanking av skjerm på nettstrøm"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."
msgstr ""
"DPMS-metode som brukes for utblanking av skjermen når maskinen er koblet til "
"lysnettet."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Metode for utblanking av skjerm på batteristrøm"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."
msgstr ""
"DPMS-metode som brukes for utblanking av skjermen når maskinen går på "
"batteri."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Skjermens lysstyrke ved tilkoblet nettstrøm"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."
msgstr ""
"Skjermens lysstyrke på nettspenning. Mulige verdier ligger mellom 0.0 og "
"100.0."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "Handling for hvilemodusknapp"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127
msgid "The action to take when the system suspend button is pressed."
msgstr ""
"Handlingen som skal utføres når det trykkes på knappen for hviletilstand."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Handling for hvilemodusknapp"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132
msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed."
msgstr ""
"Handlingen som skal utføres når systemets knapp for dvaletilstand trykkes."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137
msgid "The action to take when the system power button is pressed."
msgstr "Handling som skal utføres når systemets av-knapp trykkes."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Handling når lokket på datamaskinen lukkes og den kjører på batteri"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power."
msgstr ""
"Handling som utføres i det datamaskinens lokk lukkes og laptop-en går på "
"batteri."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Handling når lokket på datamaskinen lukkes med strøm tilkoblet"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power."
msgstr ""
"Handlingen som skal utføres i det datamaskinens lokk lukkes mens maskinen er "
"tilsluttet nettspenning."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Om tidsbaserte varslinger skal benyttes"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"Om det gis tidsbaserte påminnelser. Hvis dette slås av vil prosentvis "
"endring bli brukt i steden for, hvilket kan omgå feil i fall du har en "
"ødelagt ACPI-BIOS."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Sjekk arbeidsmengde før maskinen settes i hvilemodus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr ""
"Hvorvidt prosessorbelastningen skal sjekkes før inaktiv-handling utføres."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr "Hvorvidt NetworkManager skal til- og frakobles ved sovetilstand."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Hvorvidt NetworkManager skal koble fra før hvile eller dvale samt koble til "
"igjen ved fortsettelse."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Bruk låseinnstilling fra mate-screensaver"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Om innstillingene fra mate-screenserver vedrørende låsning av skjermen "
"brukes til å bestemme hvorvidt skjermen låses etter dvale, hvile eller blank "
"skjerm."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Lås skjermen når den blankes ut"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Om skjermen låses i det den skrus av. Brukes kun hvis "
"lock_use_screensaver_settings er satt til usant."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Lås skjermen når datamaskinen går i hvilemodus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
"used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Om skjermen skal være låst når datamaskinen våkner fra hvile. Brukes kun "
"hvis lock_use_screensaver_settings er satt til usant."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Lås skjermen når datamaskinen går i dvalemodus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Om skjermen skal være låst når datamaskinen våkner fra dvale. Brukes kun "
"hvis lock_use_screensaver_settings er satt til usant."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "Lås GNOME-nøkkelringen i sovetilstand"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This "
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Hvorvidt GNOME-nøkkelringen låses i det datamaskinen går i hvile. Dette "
"betyr at nøkkelringen låses opp igjen i fortsettelsen."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Hvorvidt GNOME-nøkkelringen skal låses i det datamaskinen går i dvale. Dette "
"betyr at nøkkelringen låses opp igjen i fortsettelsen."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "Hvorvidt advarsel om lav kapasitet skal vises for et ødelagt batteri"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "Hvorvidt advarsel om lav kapasitet skal vises for et ødelagt batteri."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Varsle når strømtilkobling fjernes"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "Om brukeren skal varsles ved frakobling av nettstrøm."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Varsle når batteriet er ferdig ladet"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "Om en varslingsmelding skal vises når batteriet er ferdig ladet."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Varsle ved feil"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr "Om en varslingsmelding skal vises etter hvilemodus eller dvalemodus."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "URI som skal vises til bruker hvis hvilemodus feiler"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"Hvis sovetilstand slå feil, kan vi vise en knapp slik at brukeren kan "
"utbedre situasjonen. La dette stå blankt hvis knappen ikke skal vises."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Varsle ved lav strømstyrke"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "Om en varslingsmelding skal vises når batterinivået er lavt."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226
msgid "Notify on low capacity of mouse battery"
msgstr "Varsle når musebatteriet begynner å gå tomt"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Prosentnivå ansett som lavt"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
"time-for-policy is false."
msgstr ""
"Batterinivået i prosent som regnes som kritiskt lavt. Bare gyldig når use-"
"time-for-policy er usann."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Prosentnivå ansett som kritisk"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"Batterinivået i prosent som regnes som kritiskt. Bare gyldig når use-time-"
"for-policy er usann."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "Prosentnivå handlingen utføres ved"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"Batterinivå i prosent når handlingen for kritisk batterinivå utføres. Kun "
"gyldig når use_time_for_policy er usant."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Gjenstående tid ved lavt nivå"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
"valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Resterende batteritid i sekunder når batterinivået regnes for å være for "
"lavt. Kun gyldig når use_time_for_policy er sann."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Gjenstående tid ved kritisk nivå"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Resterende batteritid i sekunder når batterinivået regnes for kritiskt. Kun "
"gyldig når use_time_for_policy er sann."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Gjenstående tid handling skal utføres ved"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Resterende batteritid i sekunder av batteritid når kritisk handling utføres. "
"Kun gyldig når use_time_for_policy er sann."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"Tid datamaskinen må være inaktiv i sekunder før den går i hvilemodus på "
"batteristrøm."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Tid i sekunder datamaskinen må være inaktiv før den går i hvilemodus når den "
"går på nettstrøm."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "Tidsavbrudd for hvilemodus på UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Tomgangstiden i sekunder for datamaskinen går i sovetilstand på nødstrøm."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "Tidsavbrudd for skjermblanking på nettstrøm"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"Tid i sekunder før skjermen går i dvalemodus når datamaskinen går på "
"nettstrøm"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "Tidsavbrudd for skjermblanking på batteri"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Tid datamaskinen må være inaktiv i sekunder før skjermen blankes når "
"maskinen går på batteristrøm."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "Tidsavbrudd for skjermblanking på UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr "Tidsrummet i sekunder før skjermen går i sovetilstand ved nødstrøm."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Om lyder skal benyttes"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Hvorvidt lyd skal brukes når strømstyrken er kritisk lav eller om "
"forespørsler om hindring har stoppet en handling fra regelsettet."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr ""
"Hvorvidt brukervalg og statistikkoppføringer skal vises i kontekstmenyen"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Når et ikon skal vises i varslingsområdet"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346
msgid "Display options for the notification icon."
msgstr "Visningsinnstillinger for varslingsikon."

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "Sett opp strømstyring"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13
msgid "MATE;power;management;preferences;settings;"
msgstr "MATE;strøm;strømstyring;innstillinger;oppsett;"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Brukervalg for strøm"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "Bruk som forvalg"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Sett _datamaskinen i hvilemodus når den har vært inaktiv i:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Når lokket på datamaskinen l_ukkes:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Sett _skjermen i hvilemodus når den har vært inaktiv i:"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Sett lysstyrke for skjerm til:"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "De_mp lysstyrke for skjerm når datamaskinen ikke er i bruk"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "På nettstrøm"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Når batterika_pasiteten er kritisk lav:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "_Reduser lysstyrke for baklys"

#: data/gpm-prefs.ui:663
msgid "_Reduce keyboard backlight"
msgstr "_Reduser tastaturets baklys"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Når UPS-kapasiteten er l_av:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Når UPS-kapasiteten er kritisk lav:"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "På UPS-strøm"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Når strømkna_ppen trykkes:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Når knapp for hvilemodu_s trykkes:"

#: data/gpm-prefs.ui:1065
msgid "_Never display an icon"
msgstr "_Aldri vis et ikon"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "Vis kun ik_on når levetiden for batteriet er lav"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Vis kun ikon når batteriet lades eller utla_des"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "K_un vis et ikon når et batteri er tilkoblet"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_Alltid vis et ikon"

#: src/gpm-backlight-helper.c:167
msgid "Set the current brightness"
msgstr "Set lysstyrke"

#: src/gpm-backlight-helper.c:170
msgid "Get the current brightness"
msgstr "Hent lysstyrke"

#: src/gpm-backlight-helper.c:173
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "Hent antall nivåer som er støttet for lysstyrke"

#: src/gpm-backlight-helper.c:185
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "MATE strømstyring hjelp for baklys"

#: src/gpm-backlight-helper.c:193
msgid "No valid option was specified"
msgstr "Ingen gyldige flagg ble oppgitt"

#: src/gpm-backlight-helper.c:202
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "Baklys ble ikke funnet på ditt system"

#: src/gpm-backlight-helper.c:213
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "Kunne ikke hente verdi for baklys"

#: src/gpm-backlight-helper.c:231
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "Kunne ikke finne maksimalverdi for baklyset"

#: src/gpm-backlight-helper.c:257
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "Dette programmet må kun kjøres via pkexec"

#: src/gpm-backlight-helper.c:268
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "Kunne ikke sette verdi for baklys"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Vis versjon for installert program og avslutt"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Avslutt etter en liten pause (for feilsøking)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Avslutt når tjenesten har startet (for feilsøking)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "MATE strømstyring"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "Batterikapasiteten er kritisk lav"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "Strøm tilkoblet"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "Strøm ikke tilkoblet"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "Lokk åpnet"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "Lokk lukket"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "Batterikapasiteten er full"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "Hvilemodus aktivert"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "Hvilemodus mislyktes"

#: src/gpm-manager.c:578
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "Datamaskinen klarte ikke å gå i hvilemodus."

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Klarte ikke å gå i hvilemodus"

#: src/gpm-manager.c:584
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "Datamaskinen klarte ikke å gå i dvalemodus."

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Klarte ikke å gå i dvalemodus"

#: src/gpm-manager.c:591
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "Feilen ble rapportert som:"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "Besøk hjelpsiden"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "Vis om DPMS er aktivert"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Lokket på den bærbare er lukket"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "Informasjon om strøm"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "Batteriet kan være ødelagt"

#: src/gpm-manager.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
"broken."
msgstr ""
"Batteriet har meget lav kapasitet (%1.1f%%) hvilket betyr at det kan være "
"gammelt eller ødelagt."

#: src/gpm-manager.c:1158
msgid "Battery Charged"
msgid_plural "Batteries Charged"
msgstr[0] "Batteriet er ladet"
msgstr[1] "Batteriene er ladet"

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Batteriet lades ut"

#: src/gpm-manager.c:1208
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "%s batterikraft gjenstår (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1211 src/gpm-manager.c:1223
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s lader ut (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1220
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "%s UPS-kraft gjenstår (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1307
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Batteri på bærbar datamaskin har lav strømstyrke"

#: src/gpm-manager.c:1313
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "Omtrent <b>%s</b> gjenstår (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1317
msgid "UPS low"
msgstr "UPS har lav strømstyrke"

#: src/gpm-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Du har omtrent <b>%s</b> batteritid igjen på UPS-strøm (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1333
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Trådløs mus har lite strøm (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1340
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Trådløst tastatur har lav strømstyrke (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1347
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "PDA har lite strøm (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1354
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Mobiltelefon har lite strøm (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Mediespiller har lite strøm (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1368
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Tavle-PC har lite strøm (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Tilkoblet datamaskin har lite strøm (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1423
msgid "Battery critically low"
msgstr "Batterikapasiteten er kritisk lav."

#: src/gpm-manager.c:1426 src/gpm-manager.c:1584
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Batterikapasiteten er kritisk lav"

#: src/gpm-manager.c:1435
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Sett inn strømkabelen for å unngå å tape data."

#: src/gpm-manager.c:1439
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Datamaskinen vil gå i hvilemodus meget snart hvis den ikke kobles til strøm."

#: src/gpm-manager.c:1443
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Datamaskinen vil gå i dvalemodus meget snart hvis den ikke kobles til strøm."

#: src/gpm-manager.c:1447
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "Datamaskinen vil slås av meget snart hvis den ikke kobles til strøm."

#: src/gpm-manager.c:1454 src/gpm-manager.c:1620
msgid "UPS critically low"
msgstr "UPS-kapasitet kritisk lav"

#: src/gpm-manager.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
"your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Du har omtrent <b>%s</b> batteritid igjen på UPS-strøm (%.0f%%). Gjenopprett "
"strømtilførsel for datamaskinen for å unngå å tape data."

#: src/gpm-manager.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Trådløs mus har meget lite strøm (%.0f%%). Denne enheten vil snart slutte å "
"fungere hvis den ikke blir ladet."

#: src/gpm-manager.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Trådløst tastatur har meget lite strøm (%.0f%%). Denne enheten vil snart "
"slutte å fungere hvis den ikke blir ladet."

#: src/gpm-manager.c:1489
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"PDA har meget lite strøm (%.0f%%). Denne enheten vil snart slutte å fungere "
"hvis den ikke blir ladet."

#: src/gpm-manager.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Mobiltelefon har meget lite strøm (%.0f%%). Denne enheten vil snart slutte å "
"fungere hvis den ikke blir ladet."

#: src/gpm-manager.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Mediespiller har meget lite strøm (%.0f%%). Denne enheten vil snart slutte å "
"fungere hvis den ikke blir ladet."

#: src/gpm-manager.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Tavle-PC har meget lite strøm (%.0f%%). Denne enheten vil snart slutte å "
"fungere hvis den ikke blir ladet."

#: src/gpm-manager.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"PCen som er koblet til har meget lite strøm (%.0f%%). Denne enheten vil "
"snart slås av hvis den ikke blir ladet."

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"Batterinivået er kritisk, og datamaskinen vil <b>slå seg av</b> når "
"batteriet er tomt."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"Batterinivået er kritisk, og datamaskinen er i ferd med å gå i hvilemodus. "
"<br><b>MERK:</b> Du trenger noe strøm selv når datamaskinen kjører i "
"hvilemodus."

#: src/gpm-manager.c:1605
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr "Batterinivået er kritisk, og datamaskinen er i ferd med å gå i dvale."

#: src/gpm-manager.c:1610
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "Batterinivået er kritisk, og datamaskinen er i ferd med å skru seg av."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"UPSen er under kritisk nivå og datamaskinen vil <b>slå seg av</b> når UPSen "
"er tom."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"UPSen er under kritisk nivå og datamaskinen er i ferd med å gå i dvalemodus."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"UPSen er under kritisk nivå og datamaskinen er i ferd med å slå seg av."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "Brukervalg for strøm"

#: src/gpm-tray-icon.c:206
msgid "Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr "Opphavsrett © 2011-2021 MATE-utviklerne"

#: src/gpm-upower.c:211
#, c-format
msgid "%s not present"
msgstr "%s finnes ikke"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s lader (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"Batteriet er fullt ladet.\n"
"Gir %s kjøringstid"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s er fullt ladet"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s gjenstår (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s lader ut (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s til batteriet er ladet (%.1f%%)\n"
"Gir %s kjøretid"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s til batteriet er ladet (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s venter på å lade ut (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s venter på å lade (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:306
#, c-format
msgid "%s empty"
msgstr "%s tom"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "Produkt:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Prosent ladet:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Teknologi:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "Ladetid:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "Tid for utlading:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "Ladenivå:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "Siste fulle lading:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "Ladekapasitet fra fabrikk:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "Laderate:"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:12
msgid "MATE;screensaver;preferences;"
msgstr "MATE;skjermsparer;innstillinger;"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "Draktvalg for _skjermsparer:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Aktiver skjermsparer når datamaskinen er inaktiv"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Lås skjermen når aktiv"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:477
msgid "Background picture for lock screen:"
msgstr "Bakgrunnsbilde for låst skjerm:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Advarsel: skjermen vil ikke bli låst for root.</b>"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_nb.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "Kosmos"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U på %h</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Legg igjen beskjed"

#: data/lock-dialog-default.ui:249 mate-session/gsm-logout-dialog.c:448
#: plugins/actions/actions.c:183 src/xfce4-screensaver-dialog.ui:271
msgid "_Switch User"
msgstr "_Bytt bruker"

#: data/lock-dialog-default.ui:339
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Legg igjen en melding til %R:</b>"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "Sett denne til SANN for å aktivere skjermsparer når økta er inaktiv."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Draktvalgsmodus for skjermsparer"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Utvalgsmodus som brukes av skjermspareren. Kan være «blank-only» for å "
"aktivere skjermspareren uten å bruke en drakt, «single» for å aktivere "
"skjermspareren med kun et tema (oppgitt i nøkkelen «themes»), og «random» "
"for å aktivere skjermspareren med et tilfeldig tema."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"Denne nøkkelen angir listen over drakter til bruk som skjermsparer. Den "
"ignoreres når \"mode\" nøkkelen er \"blank-only\", den bør gi draktnavn når "
"\"mode\" er \"single\" og bør gi en liste over drakter når \"mode\" er "
"\"random\"."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30
msgid "Time before power management baseline"
msgstr "Tid før grunnlinje for strømstyring"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power management. "
"This key is set and maintained by the session power management agent."
msgstr ""
"Antall sekunder med inaktivitet før strømstyring får beskjed. Denne nøkkelen "
"er satt og vedlikeholdt av øktas strømstyringsagent."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "Tid før draktskifte"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Intervall i minutter før endring av skjermsparerdrakt."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Antallet minutter etter at skjermspareren aktiveres før skjermen låses."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Sett denne til TRUE for å gjøre det mulig å innlemme et tastatur i vinduet "
"ved man skal låse opp skjermen. Nøkkelen «keyboard_command» må være satt med "
"riktig kommando."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"Kommando som skal kjøres hvis nøkkelen «embedded_keyboard_enabled» er satt "
"til TRUE. Denne kommandoen må implementere et grensesnitt basert på XEMBED "
"og skrive ut en XID for vinduet på forvalgt utdatakanal."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Sett denne til TRUE for å tilby et valg om å logge ut etter en forsinkelse. "
"Tidsavbruddet spesifiseres i nøkkelen «logout_delay»."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:61
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Antall minutter før valg for utlogging vises i dialogen for å låse opp "
"skjermen. Denne nøkkelen vil kun fungere hvis nøkkelen «logout_enable» er "
"satt til TRUE."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Kommandoen som skal kjøres når logg-ut-knappen trykkes. Denne kommandoen bør "
"logge brukeren ut uten noen interaksjon. Denne nøkkelen har kun effekt hvis "
"\"logout_enable\"-nøkkelen er satt til SANN."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Drakt for låsningsdialog"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Theme to use for the lock dialog"
msgstr "Drakt som skal brukes for låsningsdialogen"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:80
msgid "Format for time on lock dialog"
msgstr "Formatering av klokkeslett på låseskjermen"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Format to display the time on lock dialog. Default is 'locale' which uses "
"default format for current locale. Custom values should be set according to "
"g-date-time-format. Try %R for 24H format."
msgstr ""
"Formatering av klokkeslett på låseskjermen. Forvalgt verdi er «locale», som "
"bruker gjeldende lokaltilpassing. Selvvalgte verdier må velges i henhold til "
"g-date-time-format. Bruk %R for 24 timers klokkeslett."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:85
msgid "Format for date on lock dialog"
msgstr "Formatering av dato på låseskjermen"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Format to display the date on lock dialog. Default is 'locale' which uses "
"default format for current locale. Custom values should be set according to "
"g-date-time-format. Try %F for ISO 8601 date format."
msgstr ""
"Formatering av dato på låseskjermen. Forvalgt verdi er «locale», som bruker "
"gjeldende lokaltilpassing. Selvvalgte verdier må velges i henhold til g-date-"
"time-format. Bruk %F for å formatere etter ISO 8601."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "La statusmeldinger for økta vises når skjermen er låst."

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Lysbildevisning med bilder fra verdensrommet"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;slideshow;cosmos;"
msgstr "MATE;skjermsparer;lysbilder;kosmos;"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating MATE"
msgstr "Flytende MATE"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the MATE logo around the screen"
msgstr "Bobler av MATE-logoen rundt omkring på skjermen"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;logo;bubbles;"
msgstr "MATE;skjermsparer;logo;bobler;"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating GNOME"
msgstr "Flytende GNOME"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen"
msgstr "Bobler av GNOME-logoen rundt omkring på skjermen"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;GNOME;logo;bubbles;"
msgstr "MATE;skjermsparer;GNOME;logo;bobler;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;custom;slideshow;pictures;folder;"
msgstr "MATE;skjermsparer;tilpasset;lysbilder;bilder;mappe;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/popsquares.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;grid;pulsing;colors;"
msgstr "MATE;skjermsparer;rutenett;pulserende;farger;"

#: savers/floaters.c:1147 savers/floaters.c:102
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAKS_BILDER"

#: savers/floaters.c:1149 savers/floaters.c:105
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "BREDDExHØYDE+X+Y"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "Kopierer drakter"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Ugyldig draktvalg for skjermsparer"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig drakt for skjermspareren."

#: src/mate-screensaver-command.c:77
msgid "Tells the running screensaver process to unlock the screen immediately"
msgstr "Tvinger kjørende skjermsparer til å låse opp skjermen omgående"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "Kan ikke finne brukernavn"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord på nytt:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Oppgi nytt UNIX-passord:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(aktivt) UNIX-passord:"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;locker;"
msgstr "MATE;skjermsparer;skjermlås;"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "_Bytt bruker …"

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U på %h"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:35
msgid "<year>2006</year> <holder>Alex Murray</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Alex Murray</holder>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:73
msgid ""
"<firstname>Alex</firstname> <surname>Murray</surname> <affiliation> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Alex</firstname> <surname>Murray</surname> <affiliation> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:115
msgid "Alex Murray <email>murray.alex@gmail.com</email>"
msgstr "Alex Murray <email>murray.alex@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:404
msgid "Sensor Properties"
msgstr "Sensoregenskaper"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:597
msgid "<guilabel>Sensor icon</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sensor ikon</guilabel>"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Legg til oppstartsprogram"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Rediger oppstartsprogram"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Oppstartskommando kan ikke være tom"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Oppstartskommandoen er ikke gyldig"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Brukervalg for oppstartsprogrammer"

#: capplet/main.c:80
msgid "- MATE Session Properties"
msgstr "– MATE Økt-egenskaper"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5
msgid "Current session start time"
msgstr "Starttid for gjeldende økt"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Unix-tid for start av gjeldende økt."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Hvis denne er aktiv vil økta lagres automatisk."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:15
msgid "Show hidden autostart applications"
msgstr "Vis skjulte programmer som starter automatisk"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If enabled, mate-session-properties will show hidden autostart applications."
msgstr ""
"Hvis denne er aktiv vil «mate-session-properties» vise skjulte programmer "
"som starter automatisk."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Aktiveres hvis brukeren ønsker en spørsmålsdialog før økta avsluttes."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26
msgid "Logout timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for utlogging"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr ""
"Hvis utloggingsspørring er påslått, vil dette sette tidsutløp i sekunder før "
"utlogging inntreffer automatisk. Hvis 0, er automatisk utlogging avskrudd."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "Forvalgt økt"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Liste med programmer som er en del av forvalgt økt."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "Påkrevde deler av økta"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Liste med komponenter som kreves i økta. (Hvert element navngir en nøkkel "
"under «/org/mate/desktop/session/required_components».) Dialog for "
"egenskaper for økt vil vanligvis ikke la brukere fjerne en påkrevet "
"komponent fra økta. Økthåndtereren vil automatisk legge tilbake påkrevede "
"komponenter i økta hvis de fjernes."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Kontroller GNOME-kompabilitetskomponentsoppstart"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "Kontroller hvilke kompabilitetskomponenter som skal starte."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Vindusbehandleren er programmet som styrer tittellinje og kanter rundt "
"vinduer i tillegg til å la deg flytte og endre størrelse på vinduene."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Panelet er linjen øverst eller nederst på skjermen som inneholder menyer, "
"vinduliste, statusikoner, klokke, etc."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Filbehandleren gir deg ikoner på skrivebordet og lar deg håndtere dine "
"lagrede filer."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and "
"switching applications."
msgstr ""
"En dokk tilbyr et dokkingsområde, tilsvarende et panel, for start og bytte "
"av programmer."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Denne økta logger deg inn i MATE"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate.desktop.in:11
msgid "launch;MATE;desktop;session;"
msgstr "start;MATE;skrivebord;økt;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-wm.desktop.in:7
msgid "MATE;window;manager;launch;MDM;"
msgstr "MATE;vindu;behandler;start;MDM;"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Noen programmer kjører fremdeles:</b>"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Venter på at programmet skal avsluttes. Hvis du avbryter programmet kan du "
"miste data."

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Velg programmer som skal startes når du logger inn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-session-properties.desktop.in:13
msgid "MATE;session;properties;applications;login;start;"
msgstr "MATE;økt;egenskaper;programmer;innlogging;start;"

#: data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Flere oppstarts_programmer:"

#: data/session-properties.ui:147
msgid "_Show hidden"
msgstr "Vis _skjulte"

#: data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "Oppstartsprogrammer"

#: data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Husk kjørende programmer _automatisk når du logger ut"

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "Husk kjø_rende program"

#: data/session-properties.ui:340 ../data/ui/song-info.ui.h:9
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Komm_entar:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "Et program kjører fremdeles:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Noen programmer kjører fremdeles:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Venter på at programmer skal avsluttes. Hvis du avbryter disse programmene "
"kan du miste data."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Bytt bruker likevel"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Logg ut likevel"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Gå i hvilemodus likevel"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Gå i dvalemodus likevel"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Slå av likevel"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Start på nytt likevel"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:308
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "Du vil logges ut automatisk om %d sekund"
msgstr[1] "Du vil logges ut automatisk om %d sekunder"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:316
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "Systemet slås av automatisk om %d sekund"
msgstr[1] "Systemet slås av automatisk om %d sekunder"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Du er logget inn som «%s»"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Logg ut av dette systemet nå?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Slå av dette systemet nå?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "H_vilemodus"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Slå av"

#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Kan ikke starte påloggingsøkta (kan ikke koble til X-tjeneren)"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- MATE øktbehandler"

#: tools/mate-session-inhibit.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [Valg …] KOMMANDO\n"
"\n"
"Kjør KOMMANDO mens noe øktfunksjonalitet hemmes.\n"
"\n"
"-h, --help Vis denne hjelpeteksten\n"
"--version Vis programversjon\n"
"--app-id ID Applikations-ID å bruke under hemming (valgfri)\n"
"--reason REASON Årsak for hemming (valgfri)\n"
"--inhibit ARG Ting at hemme, kommainndelt liste av:\n"
"logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"Hvis no --inhibit tilvalg er spesofosert, antas idle (ledig).\n"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Logg ut og overse eventuelle hindringer"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Vis logg ut-dialog"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Vis slå av-dialog"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Bruk dialoger for feil"

#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "Gi navn til denne økta"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Terminer økt"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Ikke krev bekreftelse"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"Oppløsing som brukes for å konvertere skriftstørrelser til pikselstørrelser "
"i punkter per tomme."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Type utjevning som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er: "
"«none» for ingen utjevning, «grayscale» for vanlig gråtoneutjevning og "
"«rgba» for underpikselutjevning (kun LCD-skjermer)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Type hinting som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er "
"«none» for ingen hinting, «slight» for grunnleggende, «medium» for moderat, "
"og «full» for maksimal hinting (kan forårsake forvrenging av bokstavformer)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"Rekkefølge for underpikselelementer på en LCD-skjerm; brukes kun når "
"utjevning er satt til «rgba». Mulige verdier er «rgb» for rød til venstre "
"(mest vanlig), «bgr» for blå til venstre, «vrgb» for rød øverst, «vbgr» for "
"rød nederst."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"MATE vil huske tilstand for NumLock mellom økter hvis denne settes til "
"«true»."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:85
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Bevegelsesakselerasjon"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will "
"be used."
msgstr ""
"Akselerasjonsprofilen til tilkoblede mus. Akselerasjonsprofilen kan settes "
"lik forvalgt («default»), som bruker enhetens forvalgte akselerasjonsprofil; "
"flat («flat»), som akselerer med en enhetsspesifikk konstant faktor avledet "
"av den valgte musehastigheten; eller tilpasset («adaptiv»), som tilpasser "
"akselerasjonen avhengig av musebevegelser. Dersom musa ikke støtter den "
"valgte profilen så vil «default» brukes."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Cursor theme name."
msgstr "Draktnavn for peker."

#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Sett denne til 'none'. 'lock_screen' eller 'force_logout'. Handlingen vil "
"bli utført når smartkortet brukt for loggen blir fjernet."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:25
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Skru på loddrett kantrulling"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:26
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr "Sett denne til SANN for å tillate loddrett kantrulling"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:30
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Skru på vannrett kantrulling"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:31
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr "Sett denne til SANN for å tillate vannrett kantrulling"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:35
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Skru på loddrett tofingerrulling"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:36
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr "Sett denne til SANN for å tillate loddrett tofingerrulling"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:40
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Skru på vannrett tofingerrulling"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:41
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Sett denne til SANN for å tillate vannrett tofingerrulling"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:46
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
"Sett denne til sann for å aktivere naturlig (omvendt) rulling for pekeflater"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:55
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Skrudde på emulering av tofingersklikk"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:56
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:61
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "0 til 3, 0 er inaktiv, 1-3 er en knapp å emulere"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:60
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Skru på emulering av trenfingersklikk"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:65
msgid "One finger tap button"
msgstr "En-fingerstrykk-knapp"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Velg knappetilhørigheten for en-fingerstrykk. Støttede verdier er: 1: "
"venstre museknapp 2: midterste museknapp 3: høyre museknapp"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:70
msgid "Two finger tap button"
msgstr "To-fingerstrykk-knapp"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Velg knapp for to-fingerstrykk. Støttede verdier er: 1: venstre museknapp 2: "
"midtre museknapp 3: høyre museknapp"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:75
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Tre-fingerstrykk-knapp"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Velg knapp for tre-fingerstrykk. Støttede verdier er: 1: venstre museknapp "
"2: midtre museknapp 3: høyre museknapp"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Bytt venstre og høyre knapp for venstrehendte pekeflater med 'venstre', "
"'høyre' for høyrehendte\n"
", 'mus' for å følge museinnstillingen."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Multipliserer for akselerasjon av pekeflate. En verdi på -1 er forvalgt for "
"systemet."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Avstand i piksler som pekeren må bevege seg før akselerert "
"pekeflatebevegelse aktiveres. -1 er systemets forvalgte verdi."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Acceleration profile used for touchpad. The acceleration profile can be set "
"to either default ('default') which uses the default acceleration profile "
"for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device specific "
"constant factor derived from the configured pointer speed, or adaptive "
"('adaptive') which adapts the acceleration depending on the touchpad "
"movement. If a touchpad doesn't support the configured profile, 'default' "
"will be used."
msgstr ""
"Akselerasjonsprofilen til styreplater. Akselerasjonsprofilen kan settes lik "
"forvalgt («default»), som bruker enhetens forvalgte akselerasjonsprofil; "
"flat («flat»), som akselerer med en enhetsspesifikk konstant faktor avledet "
"av den valgte pekerhastigheten; eller tilpasset («adaptiv»), som tilpasser "
"akselerasjonen avhengig av bevegelser på styreplata. Dersom styreplata ikke "
"støtter den valgte profilen så vil «default» brukes."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:5
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Aktivering av dette programtillegget"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not"
msgstr ""
"Om dette programtillegget skal aktiveres av mate-settings-nissen eller ei"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:10
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Prioritet for dette programtillegget"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
"Prioritet for dette programtillegget oppstartskøen for mate-settings-nissen"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Påfølgende påminnelsesterskel for ledig plass i prosent"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Terskel for å stoppe varsling om ledig plass"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:10
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Vis OSD-påminnelse"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Hvorvidt en OSD-påminnelse vises for å gi beskjed om endringer"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Volumsteg"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Volumsteg som prosent av volumet."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Slå av/på pekeplaten"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Binding for å slå av eller på pekeplaten."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Binding for å dempe volumet."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Binding for å senke volumet."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Binding for å øke volumet."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:45
msgid "Mute the audio quietly"
msgstr "Demp lyden stille"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46
msgid "Binding to mute the system volume quietly."
msgstr "Binding for å dempe lyden stille."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:50
msgid "Turn the volume down quietly"
msgstr "Senk volumet stille"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
msgid "Binding to lower the system volume quietly."
msgstr "Binding for å senke volumet stille."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:55
msgid "Turn the volume up quietly"
msgstr "Øk volumet stille"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
msgid "Binding to raise the system volume quietly."
msgstr "Binding for å øke volumet stille."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Tastatursnarvei for å slå av."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
msgid "Binding to launch MATE settings."
msgstr "Binding som åpner MATE-innstillingene."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
msgid "Binding to launch the instant messenger."
msgstr "Binding for å starte program for lynmeldinger."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Vis skjermer i varslingsområdet"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
"Om et varslingsikon med skjermrelatert informasjon skal vises på panelet."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:20
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Ikke rør skjermoppsettet"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
"Normalt setter mate-settings-daemon opp interne og eksterne skjermer, i "
"henhold til innstillingene i turn_on_external_monitors_at_startup og "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup og bestemmer en passende kloning/side-ved-"
"side -tilstand. Å angi denne nøkkelen til sann skrur dette av, og "
"skjerminnstillingene røres ikke (med mindre der er et eksplisitt "
"brukeroppsett)."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:25
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Slå på ekstern skjerm etter systemoppstart"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Slå på ekstern skjerm etter systemoppstart hvis brukeren plugger til ekstern "
"skjerm ved systemoppstart."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:30
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Skru på bærbarskjerm etter systemoppstart"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Slå på ekstern skjerm etter systemoppstart hvis brukeren plugger til ekstern "
"skjerm ved systemoppstart."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:35
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Fil med forvalgt oppsett for RandR"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"Programtillegget XRandR ser etter forvalgt oppsett i filen angitt av denne "
"nøkkelen. Dette svarer til ~/.config/monitors.xml, som normalt ligger i "
"brukernes hjemmemapper. Hvis en bruker ikke har en slik fil, eller har en "
"fil som ikke svarer til brukerens skjermoppsett, vil filen angitt i denne "
"nøkkelen brukes i steden for."

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "MATE oppsettstjenestenisse"

#: mate-settings-daemon/main.c:67
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Erstatt gjeldende nisse"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Tastatur for tilgjengelighet"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Tillegg for tastatur for tilgjengelighet"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Vil du aktivere trege taster?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for "
"funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "Ikke aktiver"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Ikke deaktiver"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "I_kke aktiver"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "I_kke deaktiver"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Advarsel for trege taster"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for "
"funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du trykket nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på "
"rad. Dette skrur av funksjonen «klebrige taster» som påvirker tasteturets "
"virkemåte."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Advarsel for trege taster"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Brukervalg for universell tilgang"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Bruk tastatur på s_kjermen"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Bruk skje_rmleser"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Bruk _forstørrelsesglass"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Forbedre _kontrast i farger"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Gjør _teksten større og lettere å lese"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Utfør tastatursnarveier med en tast om gangen (klebrige taster)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorer dupliserte tastetrykk"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Trykk ned og _hold inne taster for å godta dem (trege taster)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:214
msgid "_Beep when pressing a key while CapsLock is active"
msgstr "_Pip når en tast trykkes ned når Caps Lock er aktiv"

#: plugins/a11y-settings/a11y-settings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility settings plugin"
msgstr "Tillegg med innstillinger for tilgjengelighet"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "Tillegg for bakgrunn"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12
msgid "Change system time zone"
msgstr "Endre tidssone for systemet"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:13
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Rettigheter kreves forå  endre systemets tidssone."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:21
msgid "Change system time"
msgstr "Endre tid på systemet"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:22
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Rettigheter kreves for å stille klokken på systemet."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:30
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Sett opp maskinvareklokken"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:31
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Rettigheter kreves for å sette opp maskinvareklokken."

#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Dummy-tillegg"

#: plugins/housekeeping/housekeeping.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Housekeeping"
msgstr "Husrengjøring"

#: plugins/housekeeping/housekeeping.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns "
"about low disk space"
msgstr ""
"Fjerner automatisk hurtiglagre for miniatyrbilder og andre midlertidige "
"filer, og advarer om lite diskplass"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:61
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Ikke vis advarsel igjen for dette filsystemet"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Ikke vis denne varsel igjen"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Volumet «%s» har kun %s gjenværende plass."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Du kan frigjøre plass ved å tømme papirkurven, fjerne ubrukte programmer og "
"filer eller ved å flytte filer til en annen disk eller partisjon."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Du kan frigjøre diskplass ved å fjerne ubrukte programmer og filer eller ved "
"å flytte filer til en annen disk eller partisjon."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Du kan frigjøre diskplass ved å tømme papirkurven, fjerne ubrukte programmer "
"og filer eller flytte filer til en ekstern disk."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Du kan frigjøre diskplass ved å fjerne ubrukte programmer og filer eller ved "
"å flytte filer til en ekstern disk."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444
msgid "Examine…"
msgstr "Undersøk …"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Fjerner oppføring %lu av %lu"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Tømmer papirkurven"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:277
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Forbereder tømming av papirkurven …"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Tillegg for tastaturbindinger"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n"
"som er bundet til tast (%s)"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Tillegg for tastatur"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Feil under aktivering av XKB-oppsett.\n"
"Dette kan skje under forskjellige omstendigheter:\n"
" - en feil i libxklavier-biblioteket\n"
" - en feil i X-tjeneren (xkbcomp- og xmodmap-verktøyene)\n"
" - X-tjener med inkompatibel implementasjon av libxkbfile\n"
"\n"
"Versjonsdata for X-tjeneren:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"Ta med følgende hvis du rapporterer dette som en feil:\n"
" - Resultatet av <b>%s</b>\n"
" - Resultatet av <b>%s</b>"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "_Layouts"
msgstr "_Utforminger"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:293
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Brukervalg for _tastatur"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Vis a_ktiv utforming"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "Medietaster"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Tillegg for medietaster"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Kunne ikke finne forvalgt terminal. Sjekk at kommando for forvalgt terminal "
"er satt og peker til et gyldig program."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Kunne ikke kjøre kommandoen: %s\n"
"Sjekk om dette er en gyldig kommando."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:638
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:75
msgid "Touchpad disabled"
msgstr "Styreplate deaktivert"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1035
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:124
msgid "Changing Screen Layout"
msgstr "Endrer skjermutforming"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1039
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:117
msgid "No External Display"
msgstr "Ingen ekstern skjerm"

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Tillegg for mus"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Kunne ikke aktivere tilgjengelighetsfunksjoner for mus"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1653
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
"Tilgjengelighet for mus krever at Mousetweaks er installert på systemet."

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Mpris-tilleggsprogram"

#. Default Priority
#. Priority=100
#: plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.desktop.in:7
msgid "Rfkill"
msgstr "Rfkill"

#: plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.desktop.in:8
msgid "Rfkill plugin"
msgstr "Rfkill-programtillegg"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:166
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "sti til PKCS #11-driver for smartkort"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:492
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "fikk en feil fra hendelseskilden, eller den la på"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:581
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "NSS-sikkerhetssystemet kunne ikke initieres"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:650
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "fant ingen passende driver for smartkort"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:670
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "kunne ikke laste smartkortdriver «%s»"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:754
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "kunne ikke se etter innkommende hendelser fra kort - %s"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1101
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "uventet feil under venting på smartkorthendelser"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:150
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Sporet kortet står i"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:156
msgid "Slot Series"
msgstr "Slot Series"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:157
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "per-spor kortidentifikator"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "smartcard driver"
msgstr "smartkortdriver"

#: plugins/smartcard/smartcard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:119
#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:268
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartkort"

#: plugins/smartcard/smartcard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Smartcard plugin"
msgstr "Smartkort-tillegg"

#: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Sound Sample Cache plugin"
msgstr "Hurtiglagertillegg for lydsnutter"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Tillegg for skrivepause"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke bytte skjermoppsett"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Kunne ikke gjenopprette skjermoppsett"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Kunne ikke gjenopprette skjermoppsettet fra sikkerhetskopi"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:440
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Skjermen vil tilbakestilles til forrige oppsett om %d sekund"
msgstr[1] "Skjermen vil tilbakestilles til forrige oppsett om %d sekunder"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Ser dette bra ut?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "Gjenopp_rett forrige oppsett"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Behold dette oppsettet"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Valgt oppsett for skjermer kunne ikke brukes"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Kunne ikke oppdatere informasjon om skjermen: %s"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Prøver å bytte skjermoppsett likevel."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1938
msgid "Rotation not supported"
msgstr "Rotering ikke støttet"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermoppsett"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2056
msgid "Mirroring outputs not supported"
msgstr "Speiling av utdata støttes ikke"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2180
msgid "Turn this monitor off"
msgstr "Slå av denne skjermen"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2184
msgid "Turn this monitor on"
msgstr "Slå på denne skjermen"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2244
msgid "Same output on all monitors"
msgstr "Samme utdata til alle skjermer"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2245
msgid "Mirror same output to all monitors and turn them on"
msgstr "Speil samme utdata til alle skjermer og slå dem på"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2292
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Sett opp innstillinger for skjerm …"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2302
msgid "Open the display configuration dialog (all settings)"
msgstr "Åpne dialogvindu med skjermoppsett (alle innstillinger)"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "Sett opp skjerminnstillinger"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Kunne ikke bruke lagret oppsett for skjermer"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Rediger innstillinger for skjermstørrelse og rotasjon"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kan ikke bestemme brukeren sin hjemmemappe"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "X-ressursdatabase"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Håndter X-ressursdatabasen"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "Innstillinger for X"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Behandle innstillinger for X"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "MATE Systemovervåking"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Et prosess og ressursovervåknings-program for MATE-skrivebordsmiljøet"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running "
"processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory."
msgstr ""
"MATE Systemovervåkning lar deg vise og håndtere de prosessene som kjører på "
"systemet. Programmet gir deg også et overblikk over tilgjengelige ressurser, "
"som CPU og minne."

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15
msgid ""
"MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE "
"Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System "
"Monitor, please visit the project's home page."
msgstr ""
"MATE Systemovervåkning er avledet av GNOME Systemovervåkning og er den del "
"av skrivebordsmiljøet MATE. Besøk prosjektets hjemmeside hvis du vil vite "
"mer om MATE og MATE Systemovervåkning."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:15
msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;"
msgstr "MATE;system;overvåkning;prosess;liste;vis;gjeldende;ressurser;"

#: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "Rettigheter kreves for å kontrollere andre brukeres prosesser"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Vis systemfanen"

#: src/callbacks.cpp:211
msgid ""
"System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Systemovervåkning er fri programvare; du kan redistribuere programmet og "
"eller endre det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License "
"som publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, "
"eller (hvis du ønsker) enhver senere versjon."

#: src/callbacks.cpp:215
msgid ""
"System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Systemovervåkning distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men "
"UTEN NOEN GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART "
"eller PASSER ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere "
"detaljer."

#: src/callbacks.cpp:219
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med "
"Systemovervåkning. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free "
"Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"

#: src/callbacks.cpp:233
msgid ""
"Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n"
"Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n"
"Opphavsrett © 2005-2007 Benoît Dejean\n"
"Opphavsrett © 2011-2020 MATE-utviklerne"

#: src/disks.cpp:408
msgid "SubVolume"
msgstr "Underordnet dataområde"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Søk etter _åpne filer"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "Søk etter åpne filer"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "Stopp prosess"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Sett i gang prosess"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Sett i gang prosess hvis stoppet"

#: src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Tving en prosess til å avslutte normalt"

#: src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Tving en prosess til å avslutte med en gang"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Endre prioritet for en prosess"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Oppdater prosesslisten"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Åpne minnekart assosiert med prosessen"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Vis filer som er åpnet av en prosess"

#: src/interface.cpp:86
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Vis ytterligere informasjon om en prosess"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "Åpne brukermanualen"

#: src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "Av_hengigheter"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Vis forhold for opphav/barn mellom prosesser"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "Vis aktive prosesser"

#: src/interface.cpp:108 src/settings-dialog.ui:139
msgid "Show all processes"
msgstr "Vis alle prosesser"

#: src/interface.cpp:110
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Vis kun bruker-eide prosesser"

#: src/interface.cpp:116
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Sett prosessprioritet til meget høy"

#: src/interface.cpp:118
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Sett prosessprioritet til høy"

#: src/interface.cpp:120
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Sett prosessprioritet til normal"

#: src/interface.cpp:122
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Sett prosessprioritet til lav"

#: src/interface.cpp:124
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Sett prosessprioritet til meget lav"

#: src/interface.cpp:126
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Sett prosessprioritet manuelt"

#: src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "Avslutt _prosess"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: src/interface.cpp:280
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Velg en farge for '%s'"

#: src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' er ikke et gyldig regulært uttrykk i Perl."

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Søk etter åpne filer"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Navn inneholder:"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Treff på små/store bokstaver"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "S_økeresultater:"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Minnekart for prosess «%s» (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Filer som er åpnet av prosess «%s» (PID %u):"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values "
"are ignored."
msgstr ""
"Hvis SANT, vil hovedvinduet bli åpnet i maksimert form, og lagrede "
"størrelse- og posisjons-verdier blir ignorert."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Hvis denne settes til TRUE vil systemovervåking operere i Solaris-modus hvor "
"en oppgaves CPU-bruk deles på totalt antall CPUer. Den kjøres i 'Irix-modus'."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Om informasjonen om alle filsystemer skal vises (dette inkluderer "
"filsystemer som \"autofs\" og \"procfs\"). Dette er nyttig hvis en liste "
"over alle monterte filsystemer er ønskelig."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Bestemmer hvilke prosesser som skal vises som forvalg. 0 er ALLE, 1 er "
"brukers prosesser og 2 er aktive prosesser"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 for systeminfo, 1 for liste over prossesser, 2 for ressurser og 3 for "
"liste over disker"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Forvalgt farge for CPU-graf"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Forvalgt farge for cpu-graf"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Bredde på kolonne med prosessnavn"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Vis kolonne for prosessnavn ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Bredde på kolonne for prosessen «Bruker»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Vis kolonne for prosessen «Bruker» ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Bredde på kolonnen for prosesstatus"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Vis prosessstatuskolonnen ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Bredde på kolonne med virtuelt minne for prosess"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Vis kolonne for virtuelt minne for prosess ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Bredde på kolonne med resident minne for prosess"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Vis kolonne med resident minne for prosess ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Bredde på kolonne med skrivbart minne for prosess"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Vis kolonne skrivbart minne for prosess ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Bredde på kolonne med delt minne for prosess"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen for prosessen «delt minne» ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Bredde på kolonne «X-tjener minne»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen for prosessen «X-tjener-minne» ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "Bredde på kolonnen for prosentvis CPU"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen for prosentvis CPU ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Bredde for kolonnen «CPU-tid»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Vis kolonne for CPU-tid per prosess ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Bredde på kolonnen for startede prosesser"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Vis kolonne for startede prosesser ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Bredden for kolonnen prosessprioritet"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen «Nice» ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "Bredde på kolonnen for Prosess-ID"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen for prosess-«ID» ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "Bredden for kolonnen for prosessen «Sikkerhetskontekst»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen of prosessen «Sikkerhetskontekst» ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Bredde for kolonnen til prosessen «Kommandolinje»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen for prosessen «Kommandolinje» ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Bredden for kolonnen til prosessen «Minne»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen for prosesshukommelse ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Bredde på kolonne med «Ventende kanal»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Vis kolonne for «Ventende kanal» ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Bredde på kolonnen prosess-kontrollgruppe"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen for prosess-kontrollgruppe ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Bredde på kolonnen for prosess-enhet"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Vis kolonne for enhetsprosess ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Bredde på kolonnen for prosessen «Økt»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen for prosessen «Økt» ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Bredde for kolonnen for prosessete"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "VIs kolonnen for prosessete ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Bredde på kolonne med prosesseier"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Vis kolonne for eier av prosess ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402
msgid "Width of process “Disk Write Total” column"
msgstr "Bredde på kolonnen «totalt skrevet av prosess til disk»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406
msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup"
msgstr "Vis kolonnen «totalt skrevet av prosess til disk» ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Width of process “Disk Read Total” column"
msgstr "Bredde på kolonnen «totalt lest av prosess fra disk»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414
msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup"
msgstr "Vis kolonnen «totalt lest av prosess fra disk» ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418
msgid "Width of process “Disk Read” column"
msgstr "Bredde på kolonnen «lest av prosess fra disk»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422
msgid "Show process “Disk Read” column on startup"
msgstr "Vis kolonnen «lest av prosess fra disk» ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426
msgid "Width of process “Disk Write” column"
msgstr "Bredde på kolonnen «skrevet av prosess til disk»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430
msgid "Show process “Disk Write” column on startup"
msgstr "Vis kolonnen «skrevet av prosess til disk» ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Bredde på kolonnen diskvisningsenhet"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen diskvisningsenhet ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Bredde på kolonnen diskvisningsmappe"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen diskvisningsmappe ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Bredde på kolonnen diskvisningstype"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen diskvisningstype ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:480
msgid "Width of disk view 'SubVol' column"
msgstr "Bredde på kolonnen «Underordnet dataområde»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:484
msgid "Show disk view 'SubVol' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen «Underordnet dataområde» ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Bredde på kolonnen diskvisningstotal"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen diskvisningstotal ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Bredde på kolonnen diskvisning «Ledig»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen diskvisning «Ledig» ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Bredde på kolonnen diskvisning «tilgjengelig»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen diskvisning tilgjengelig ved oppstart"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Bredde på kolonnen diskvisning brukt"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Vis kolonnen diskvisning brukt ved oppstart"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:92
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr "Er du sikker på at du vil terminere de %d valgte prosessene?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:96
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte de %d valgte prosessene?"

#: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(%s prioritet)"

#: src/procdialogs.cpp:200
#, c-format
msgid "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr "Endre prioriteten til de %d valgte prosessene"

#: src/proctable.cpp:279 src/procproperties.cpp:151
msgid "Disk Read Total"
msgstr "Totalt lest fra disk"

#: src/proctable.cpp:280 src/procproperties.cpp:152
msgid "Disk Write Total"
msgstr "Totalt skrevet til disk"

#: src/proctable.cpp:281
msgid "Disk Read"
msgstr "Lest fra disk"

#: src/proctable.cpp:282
msgid "Disk Write"
msgstr "Skrevet til disk"

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Snittbelastning for de siste 1, 5, 15 minutter: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: src/procproperties.cpp:270
msgid "Process Properties"
msgstr "Prosessegenskaper"

#: src/procproperties.cpp:290
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Egenskaper for prosessen «%s» (PID %u):"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: src/sysinfo.cpp:82
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Utgave %s %s"

#. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit
#: src/sysinfo.cpp:89
#, c-format
msgid "%s Version"
msgstr "%s versjon"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Versjon %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: src/sysinfo.cpp:137
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kjerne %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#: src/sysinfo.cpp:1016 ui/NewPrinterWindow.ui:3023
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafikk:"

#. disk space section
#: src/sysinfo.cpp:1021
msgid "System Status"
msgstr "Systemstatus"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "Tilgjengelig diskplass:"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE terminal"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "En terminalemulator for MATE skrivebordsmiljø"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access "
"a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"MATE-terminal er en terminalemulator du kan bruke til å nå et UNIX-skall i "
"MATE-miljøet. MATE terminal emulerer xterm-programmet utviklet av X "
"Consortium. Det støtter gjennomsiktige bakgrunner, åpning av flerfoldige "
"terminaler i et enkelt vindu (faner) og klikkbare nettadresser. "

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"MATE-terminal er en forgreining av GNOME-terminal og en del av "
"skrivebordsmiljøet MATE. Besøk prosjektets hjemmeside hvis du ønsker å vite "
"mer om MATE og MATE-terminal."

#: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610
msgid ""
"There is still a process running in this terminal.\n"
"Closing the terminal will kill it."
msgstr ""
"En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. \n"
"Hvis du lukker terminalen vil denne termineres."

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Legg til eller fjern terminalkodinger"

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelige kodinger:"

#: src/encodings-dialog.ui:202 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodi_nger som vises i menyen:"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nb.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2291
#, no-c-format
msgid "Use system settings"
msgstr "Bruk systeminnstillinger"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233
msgid "Always blink"
msgstr "Alltid blink"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236
msgid "Never blink"
msgstr "Aldri blink"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nb.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:429
msgid "On the left side"
msgstr "På venstre side"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nb.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:97
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:430
msgid "On the right side"
msgstr "På høyre side"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Slå på tastaturbi_ndinger for menyer (slik som Alt+f for å åpne Fil-menyen)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Slå på tast for _menyaksess (F10 er forvalgt)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Snarveitaster:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Liste over profiler"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Liste over profiler som er kjent av mate-terminal. Listen inneholder "
"navnestrenger for undermapper i henhold til /org/mate-terminal/profiles."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil til bruk for nye terminaler"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil som brukes ved åpning av nytt vindu eller fane. Må være i "
"profile_list."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Om det skal tilbys Alt+bokstav-tilgang til tilgangsnøklene på menylinjen. De "
"kan klusse med noen programmer kjørt fra inne i terminalen, så det er mulig "
"å slå det av."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Om forvalgt GTK+-snarvei for tilgang til menylinjen er aktivert"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'nåværende' ]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste over tilgjengelige kodinger"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Et subsett av mulige kodinger vises i undermenyen «Koding». Dette er listen "
"med kodinger som vises der. Spesialnavnet «current» vil bruke kodingen fra "
"aktivt lokale."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Hvorvidt lukking av terminalvinduer skal bekreftes"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Hvorvidt du ber om bekreftelse når du lukker et terminalvindu som har mer "
"enn en åpen fane eller underprosesser i forgrunnen."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Lukk faner med midtklikk"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "Hvis valgt, lar deg lukke faner med midtre museknapp."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Bytt fane med Ctrl + Tab"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Hvis påskrudd, vil man kunne bytte faner med Ctrl + Tab og Ctrl + Shift + "
"Tab."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'Standard'"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Om menylinjen skal vises i nye vinduer/faner"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Sett til «true» hvis menylinjen skal bli vist i nye vinduer, for vinduer/"
"faner med denne profilen."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Standard farge for fet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan "
"være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Overses "
"hvis bold_color_same_as_fg er true."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Hva skal gjøres med dynamiske titler"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Hvis programmet i terminalen setter tittelen (det er vanlig å la skallet "
"gjøre dette), så kan den dynamiske tittelen slette den forvalgte tittelen, "
"gå før den, gå etter den eller erstatte den. De forskjellige verdiene er "
"«replace», «before», «after» og «ignore»."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Tittel for terminalen"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Tittel som skal vises for terminalvinduet eller fanen. Denne tittelen kan "
"erstattes av eller kombineres med tittel satt av programmet inne i "
"terminalen avhengig av verdien i nøkkelen «title_mode»."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Hvis sann, kopieres markeringen automatisk til utklippstavlen."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Om det skal brukes egentilpasset størrelse for nye vinduer"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Hvis satt til «true» vil nyopprettede terminalvinduer ha egendefinert "
"størrelse oppgitt av default_size_columns og default_size_rows."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posisjon for rullestolpe"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Hvor terminalens rullefelt skal plasseres. Muligheter er «left», «right», og "
"«hidden»."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nummer på rullelinjer å ha lagret. Du kan rulle opp i terminalen så mange "
"linjer som dette tallet. Linjer over det tallet blir forkastet. Hvis "
"scrollback_unlimited er sann vil denne overses."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Mulige verdier er «close» for å lukke terminalen og «restart» for å starte "
"kommandoen på nytt."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Om kommandoen i terminalen skal kjøres som et login-skall. (argv[0] vil ha "
"en bindestrek foran seg.)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikoner for terminalvinduet"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikoner til bruk for faner/vinduer som har denne profilen."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Et Pango-skriftnavn. For eksempel «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Type terminalbakgrunn. Kan være «solid» for en solid farge, «image» for å "
"bruke et bilde eller «transparent» for gjennomsiktighet hvis en "
"kompositerende vindushåndterer kjører, eller på annet vis pseudo-"
"gjennomsiktig."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Filnavn for et bakgrunnsbilde"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Om bakgrunnsbildet skal rulles"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Hvis satt til «true», rull bakgrunnsbildet med teksten; hvis satt til "
"«false», hold bakgrunnsbildet stille og rull teksten over det."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Hvor mye mørkere bakgrunnsbilder skal gjøres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"En verdi mellom 0.0 og 1.0 som indikerer hvor mye bagrunnen skal formørkes. "
"0.0 gir ingen formørking og 1.0 betyr helt formørket. Det er foreløpig kun "
"to nivåer tilgjengelig, så innstillingen fungerer som en av/på bryter."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Rettetastens virkning"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Setter hvilken kode rettetasten lager. Mulige verdier er «ascii-del» for "
"ASCII DEL tegnet, «control-h» for Control-H (aka ASCII BS tegnet), «escape-"
"sequence» for skiftesekvensen typisk bundet til rettetasten eller "
"slettetasten. «ascii-del» er normalt den rette verdien for rettetasten."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete-tastens virkning"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Setter kode som genereres av slettetasten. Mulige verdier er «ascii-del» for "
"ASCII-tegnet DEL, «control-h» for Control-H (alias ASCII BS-tegnet), «escape-"
"sequence» for skiftesekvensen som typisk bindes til rettetast eller "
"slettetast. «escape-sequence» anses normalt som den korrekte innstillingen "
"for slettetasten."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Merk S/Key-spørringer"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Vis en dialog når en spørring etter svar på en S/Key utfordring gjenkjennes "
"og klikkes. Hvis passordet skrives inn i dialogen vil dette sendes til "
"terminalen."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Uthev nettadresser under musepekeren"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse "
"click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"Hvis satt til «true» vil nettadresser under musepekeren utheves og kan åpnes "
"med Ctrl + musetrykk eller brukes i høyreklikksmenyen."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å åpne en ny fane. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å åpne et nytt vindu. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tastatursnarvei for å lage en ny profil"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å hente opp dialogen for oppretting av dialoger. "
"Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. "
"Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil "
"tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å lagre gjeldende faneinnhold til en fil. Uttrykkes som "
"en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter "
"verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
"handlingen deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å lukke en fane. Uttrykkes som en streng av samme format "
"som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle "
"strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å lukke et vindu. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å kopiere markert tekst til utklippstavlen. Uttrykkes "
"som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du "
"setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for "
"denne handlingen deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å lime inn innholdet av utklippstavlen i terminalen. "
"Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. "
"Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil "
"tastatursnarvei for denne handlingen skrus av."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å velge all tekst i terminalen. Uttrykkes som en streng "
"av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien "
"til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
"handlingen deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Tastatursnarvei som viser finn-vinduet"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å vise finn-vinduet. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å finne neste forekomst av søkestrengen i terminalen. "
"Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. "
"Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil "
"tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term "
"in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å finne forrige forekomst av søkestrengen i terminalen. "
"Uttrykkes som en streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. "
"Hvis du setter verdien til den spesielle strengen «disabled» vil "
"tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fullskjermmodus. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å slå av/på visning av menylinjen. Uttrykkes som en "
"streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter "
"verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
"handlingen deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tastatursnarvei som setter tittelen for terminalen"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å sette terminaltittel. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å nullstille terminalen. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å tilbake- og null-stille terminalen. Uttrykkes som en "
"streng av samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter "
"verdien til den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne "
"handlingen deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til forrige fane. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til neste fane. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til forrige profil."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til forrige profil. Uttrykt som en streng etter "
"samme format brukt for GTK+-ressursfiler. Hvis du velger \"avskrudd\" for "
"denne strengen vil det ikke være noen tastatursnarvei for denne handlingen."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Tastatursnarvei for å gå til neste profil"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til neste profil. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Hurtigtast som flytter aktiv fane til venstre."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å flytte aktivt faneblad til venstre. Uttrykt som en "
"streng i samme format brukt for GTK+-ressursfiler. Hvis du setter dette "
"valget til \"avskrudd\" vil det ikke være noen tastatursnarvei for dette "
"valget."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Tastatursnarvei for å flytte aktivt faneblad til høyre."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Hurtigtast for å flytte aktivt faneblad til høyre. Uttrykt som en streng "
"etter samme format som benyttes for GTK+-ressursfiler. Hvis du setter denne "
"nøkkelen til \"avskrudd\" vil det ikke være noen tastatursnarvei for denne "
"handlingen."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Hurtigtast som løsriver aktiv fane."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Hurtigtast for å frigjøre aktivt faneblad. Uttrykt som en streng etter samme "
"format brukt til GTK+-ressursfiler. Hvis du setter denne nøkkelen til "
"\"avskrudd\" vil det ikke være noen tastatursnarvei for denne handlingen."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 1"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 1. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 2"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 2. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 3"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 3. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 4"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 4. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 5"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 5. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 6"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 6. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Tastatursnarvei for å bytte til fane nr. 7"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 7. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 8"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 8. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 9"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 9. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Tastatursnarvei for å gå til fane nr. 10"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 10. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Tastatursnarvei for å gå til fane nr. 11"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 11. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til fane 12"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte til fane 12. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å vise hjelp. Uttrykkes som en streng av samme format "
"som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den spesielle "
"strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å gjøre skriften større. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å gjøre skriften mindre. Uttrykkes som en streng av "
"samme format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til "
"den spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatursnarvei for normal skriftstørrelse. Uttrykkes som en streng av samme "
"format som brukes i ressursfiler for GTK+. Hvis du setter verdien til den "
"spesielle strengen «disabled» vil tastatursnarvei for denne handlingen "
"deaktiveres."

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Redigerer profil «%s»"

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Velg palettfarge %d"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palettoppføring %d"

#: src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil som brukes ved start av en ny terminal:"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baser på:"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigering"

#: src/profile-preferences.ui:325 ../src/ogmrip-profiles-dialog.c:216
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnavn:"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis _menylinje som forvalg i nye terminaler"

#: src/profile-preferences.ui:472
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Kopier markert tekst til _utklippstavle"

#: src/profile-preferences.ui:488
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr "Uthev _S/Key-spørringer under musepekeren"

#: src/profile-preferences.ui:504
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Uthev _nettadresser under musepekeren"

#: src/profile-preferences.ui:529
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Pekerblin_k:"

#: src/profile-preferences.ui:623 ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Velg-etter-_ord tegn:"

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Bruk egendefinert forvalgt terminalst_ørrelse"

#: src/profile-preferences.ui:684
msgid "Default size:"
msgstr "Forvalgt størrelse:"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "Opprinnelig _tittel:"

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Når terminalkommandoer setter sine e_gne titler:"

#: src/profile-preferences.ui:1137 src/tilda.ui:1572
msgid "Title and Command"
msgstr "Tittel og kommando"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Forgrunn, bakgrunn, utheving og understreking</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"

#: src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Ut_hevet farge:"

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Samme som tekstfarge"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "_Bakgrunnsbilde"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "B_ildefil:"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Bakgrunnsbildet _ruller"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_kyggelegg gjennomsiktig bakgrunn eller bakgrunn med bilde:"

#: src/profile-preferences.ui:2017
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "Gjør gjennomsiktig bakgrunn m_ørkere:"

#: src/profile-preferences.ui:2038 ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2068 ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125 ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rullefeltet er:"

#: src/profile-preferences.ui:2215 ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Til_bakerulling:"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Ubegrenset"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Svar på S/key-utfordring"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en S/Key-utfordring."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teksten du klikket på ser ikke ut til å være en OTP-utfordring."

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Vis eller skjul menylinjen"

#: src/terminal-accels.c:247
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Bytt til forrige profil"

#: src/terminal-accels.c:251
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Bytt til neste profil"

#: src/terminal-accels.c:279 src/ptyxis-preferences-window.ui:819
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Bytt til fane 1"

#: src/terminal-accels.c:284 src/ptyxis-preferences-window.ui:824
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Bytt til fane 2"

#: src/terminal-accels.c:289 src/ptyxis-preferences-window.ui:829
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Bytt til fane 3"

#: src/terminal-accels.c:294 src/ptyxis-preferences-window.ui:834
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Bytt til fane 4"

#: src/terminal-accels.c:299 src/ptyxis-preferences-window.ui:839
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Bytt til fane 5"

#: src/terminal-accels.c:304 src/ptyxis-preferences-window.ui:844
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Bytt til fane 6"

#: src/terminal-accels.c:309 src/ptyxis-preferences-window.ui:849
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Bytt til fane 7"

#: src/terminal-accels.c:314 src/ptyxis-preferences-window.ui:854
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Bytt til fane 8"

#: src/terminal-accels.c:319 src/ptyxis-preferences-window.ui:859
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Bytt til fane 9"

#: src/terminal-accels.c:324 src/ptyxis-preferences-window.ui:864
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Bytt til fane 10"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Bytt til fane 11"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Bytt til fane 12"

#: src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Snarveitasten «%s» er allerede bundet til handlingen «%s»"

#: src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikk knappen for å velge profil"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Slett profil «%s»?"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Du har allerede en profil med navn «%s». Vil du opprette en ny profil med "
"samme navn?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Velg basisprofil"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Ingen slik profil «%s». Bruker forvalgt profil\n"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Flagg «%s» er ikke støttet i denne versjonen av mate-terminal; du kan "
"opprette en profil med denne innstillingen og bruke det nye «--profile» "
"flagget\n"

#: src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument til «%s» er ikke en gyldig kommando: %s"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Flagget «%s» ble gitt to ganger for samme vindu\n"

#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig forstørrelsesfaktor"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Forstørrelsesfaktoren «%g» er for liten, bruker %g\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Forstørrelsesfaktoren «%g» er for stor, bruker %g\n"

#: src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av "
"kommandolinjen"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Lagre terminaloppsett til en fil"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Sett tittel på terminalen"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Sett terminalens forstørrelsesfaktor (1.0 = normal størrelse)"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE-terminalemulator"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Vis flagg for MATE-terminalemulator"

#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Brukervalg for _profil"

#: src/terminal-screen.c:1977
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d."

#: src/terminal-screen.c:1982
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Underprosess ble terminert."

#: src/terminal-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Bytt til denne fanen"

#: src/terminal-util.c:326
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon."

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med MATE "
"Terminal. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Åpne _fane"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "Ny profil …"

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Lagre innhold"

#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Lim inn _filnavn"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiler …"

#: src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Tastatursnarveier …"

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Brukervalg for pr_ofil"

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gå til _linje …"

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementelt søk …"

#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Forrige profil"

#: src/terminal-window.c:2016
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Neste profil"

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Sett tittel …"

#: src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Velg _tegnkoding"

#: src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Legg til eller fjern …"

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Riv løs fane"

#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Send e-post til …"

#: src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "_Ring til …"

#: src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopier samtaleadresse"

#: src/terminal-window.c:2155
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Inndatametoder"

#: src/terminal-window.c:3607
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window.\n"
"Closing the window will kill all of them."
msgstr ""
"Prosesser kjører fremdeles i noen terminaler i dette vinduet. \n"
"Hvis du lukker vinduet vil de bli terminert."

#: src/terminal-window.c:3613
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Det er flere faner åpne i dette vinduet."

#: src/terminal-window.c:4431
#, c-format
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n"
"Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d"
msgstr ""
"MATE Terminal er en terminalemulator skrivebordsmiljøet MATE.\n"
"Underbygges av Virtual TErminal %d.%d.%d"

#: src/terminal-window.c:4437
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Om MATE-terminal"

#: src/terminal-window.c:4438
msgid ""
"Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
"Opphavsrett © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Opphavsrett © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Opphavsrett © 2007–2010 Christian Persch\n"
"Opphavsrett © 2011 Perberos\n"
"Opphavsrett © 2012-2021 MATE-utviklerne"

#: cursor-themes/mate-black/index.theme.in:3
msgid "MATE (Black)"
msgstr "MATE (Svart)"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:4
msgid "BlackMATE"
msgstr "BlackMATE"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "En ren, mørk drakt"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:4
msgid "BlueMenta"
msgstr "BlueMenta"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "En ren, lys drakt med blå elementer"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:4
msgid "Blue-Submarine"
msgstr "Blue-Submarine"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium blue theme with dark menus and panel"
msgstr "En gjengs blå drakt med mørke menyer og paneler"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Tekst og ikoner, hvitt på sort"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:4
msgid "GreenLaguna"
msgstr "GreenLaguna"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "En ren lysegrønn drakt"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:4
msgid "Green-Submarine"
msgstr "Green-Submarine"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium green theme with dark menus and panel"
msgstr "En middels grønn drakt med mørke menyer og paneler"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:4
msgid "Menta"
msgstr "Menta"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with green elements"
msgstr "En rent, lys drakt med grønne elementer"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:4
msgid "TraditionalGreen"
msgstr "TraditionalGreen"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:5
msgid "Green port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Grønn port av Clearlooks-Phenix"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:4
msgid "TraditionalOk"
msgstr "TraditionalOk"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:5
msgid "Port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Port av Clearlooks-Phenix"

#: icon-themes/ContrastHigh/index.theme.in:3
msgid "ContrastHigh"
msgstr "ContrastHigh"

#: icon-themes/ContrastHigh/index.theme.in:4
msgid "ContrastHigh Icon Theme"
msgstr "ContrastHigh ikondrakt"

#: ../mate-tweak:1218
msgid "Marco (No compositor)"
msgstr "Marco (Ingen vindusbehandlingseffekter)"

#: ../mate-tweak:1220
msgid "Marco (Adaptive compositor)"
msgstr "Marco (Fleksibel vindusbehandling)"

#: ../mate-tweak:1222
msgid "Marco (Compton GPU compositor)"
msgstr "Marco (Compton GPU-vindusbehandlingseffekter)"

#: ../mate-tweak:1224
msgid "Compiz (Advanced GPU accelerated desktop effects)"
msgstr "Compiz (avanserte GPU-aksellererte skrivebordseffekter)"

#: ../mate-tweak:1227
msgid ""
"You are currently using an unknown and unsupported window manager. Thus we "
"cannot guarantee that changes made here will be effective."
msgstr ""
"Du bruker nå en ukjent og ustøttet vindusbehandler. Det kan ikke garanteres "
"at endringer gjort her vil trå i kraft."

#: ../mate-tweak:1581
msgid "MATE Tweak"
msgstr "MATE tweak"

#: ../mate-tweak:1586
msgid "Window Behaviour"
msgstr "Vindusoppførsel"

#: ../mate-tweak:1589
msgid "Panel Features"
msgstr "Panelfunksjoner"

#: ../mate-tweak:1590
msgid "Panel Menu Features"
msgstr "Vis menyfunksjoner"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Lokale menyer"

#: ../mate-tweak:1594
msgid "Window manager"
msgstr "Vindusbehandler"

#: ../mate-tweak:1596
msgid "Select the Desktop Icons you want enabled:"
msgstr "Velg skrivebordsikonene du ønsker å ha påslått:"

#: ../mate-tweak:1598
msgid ""
"When disabled the desktop will be unmanaged with no icons or file manager "
"access"
msgstr ""
"Når avskrudd vil skrivebordet være ubehandlet uten noen ikoner eller "
"filbehandlertilgang"

#: ../mate-tweak:1606
msgid "Whether animations should be displayed by the window manager and panel"
msgstr "Hvorvidt animasjoner skal vises av vindusbehandleren og panelet"

#: ../mate-tweak:1607
msgid "Do not show window content when moving windows"
msgstr "Ikke vis vindusinnhold når vinduer flyttes"

#: ../mate-tweak:1608
msgid "Provide less feedback when moving windows by using wireframes"
msgstr ""
"Tilby mindre tilbakemelding når vinduer flyttes ved å bare bruke kantlinjer"

#: ../mate-tweak:1609
msgid "Window manager performance tuning."
msgstr "Ytelsesjustering for vindusbehandleren."

#: ../mate-tweak:1611
msgid "Enable window snapping"
msgstr "Aktiver vindufastsetting"

#: ../mate-tweak:1612
msgid ""
"Dropping windows on screen edges maximizes them vertically and resizes them "
"horizontally to cover half the available area"
msgstr ""
"Slipp av vinduer på skjermkantene maksimerer dem loddrett og justerer "
"størrelsen vannrett til de dekker halve det tilgjengelige skjermområdet."

#: ../mate-tweak:1613
msgid "Undecorate maximized windows"
msgstr "Fjern dekorasjon fra maksimerte vinduer"

#: ../mate-tweak:1615
msgid "Do not auto-maximize new windows"
msgstr "Ingen automatisk maksimering av nye vinduer"

#: ../mate-tweak:1617
msgid "Window control placement."
msgstr "Plassering for vinduskontroll."

#: ../mate-tweak:1619
msgid "Save the current panel layout as your own custom version"
msgstr "Lagre nåværende paneloppsett som din egendefinerte versjon"

#: ../mate-tweak:1620
msgid "Delete the currently selected panel layout"
msgstr "Slett valgt paneloppsett"

#: ../mate-tweak:1621
msgid "Open CCSM"
msgstr "Åpne CCSM"

#: ../mate-tweak:1622
msgid "Open the Compiz configuration and settings manager"
msgstr "Åpne Compiz- oppsett og -innstillingsbehandler"

#: ../mate-tweak:1623
msgid "Reset Compiz"
msgstr "Tilbakestill Compiz"

#: ../mate-tweak:1624
msgid "Reset the current Compiz configuration to factory defaults"
msgstr "Tilbakestill gjeldende Compiz-oppsett til fabrikkforvalg"

#: ../mate-tweak:1628
msgid "Select a window scaling factor."
msgstr "Velg en vinduskaleringsfaktor."

#: ../mate-tweak:1635
msgid ""
"Double the size of all windows, panels, widgets, fonts, etc. for HiDPI "
"displays."
msgstr ""
"Doble størrelsen på alle vinduer, paneler, dingser, skrifter, osv. for HiDPI-"
"skjermer."

#: ../mate-tweak:1641
msgid "Open Font preferences"
msgstr "Åpne brukervalg for skrifter"

#: ../mate-tweak:1643
msgid "Open Font preferences and click Details... to fine tune the font DPI."
msgstr ""
"Åpne brukervalg for skrift og klikk Detaljer... for å fininnstille skrift DPI"

#: ../mate-tweak:1646
msgid "Enable keyboard LED"
msgstr "Skru på tastatur-LED"

#: ../mate-tweak:1647
msgid "Show keyboard LED indicators in the notifcation tray"
msgstr "Vis tastaturLED-indikatorer i systemkurven"

#: ../mate-tweak:1648
msgid "Enable pull-down terminal"
msgstr "Aktiver nedfellbar terminal"

#: ../mate-tweak:1649
msgid "When enabled press F12 to pull down terminal"
msgstr "Når påskrudd, trykk F12 for å dra ned terminalen"

#: ../mate-tweak:1650
msgid "Enable Dock"
msgstr "Aktiver Dokk"

#: ../mate-tweak:1651
msgid "When checked the Dock will be enabled."
msgstr "Når avkrysset vil Dokken aktiveres."

#: ../mate-tweak:1652
msgid "Enable HUD"
msgstr "Aktiver HUD"

#: ../mate-tweak:1653
msgid ""
"When checked the Heads-Up Display (HUD) will be enabled. Press Alt_L to "
"search application menus."
msgstr ""
"Når avkrysset vil HUD («head-up display»)  aktiveres. Trykk Alt + L for søke "
"i programmenyer."

#: ../mate-tweak:1656
msgid "Show Applications item in the menu bar"
msgstr "Vis programelementer i menylinjen"

#: ../mate-tweak:1658
msgid "Show Places item in the menu bar"
msgstr "Vis steder i menylinjen"

#: ../mate-tweak:1659
msgid "Show System"
msgstr "Vis system"

#: ../mate-tweak:1660
msgid "Show System item in the menu bar"
msgstr "Vis systemelement i menylinjen"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Vis ikoner i menyene"

#: ../mate-tweak:1663
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "Om menyer skal vise et ikon ved siden av en menyoppføring"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "Vis skrivemetodevalg i lokalmenyene"

#: ../mate-tweak:1667
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Om kontekstmeny for oppføringer og tekstvisninger skal vise alternativer for "
"å bytte inndatametode"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "Vis Unicodekontrolltegn i lokalmenyene"

#: ../mate-tweak:1669
msgid ""
"Whether the context menu of entries and text views should offer the insert "
"control characters"
msgstr ""
"Hvorvidt kontekstmenyen for oppføringer og tekstvisninger skal vise "
"alternativer for de innsatte kontrolltegnene."

#: ../mate-tweak:1701
msgid "The new window manager will be activated upon selection."
msgstr "Den nye vindusbehandleren vil bli aktivert når valgt."

#: ../mate-tweak:1702
msgid "Select a window manager."
msgstr "Velg en vindusbehandler."

#: ../mate-tweak:1708
msgid "Select a panel layout to change the user interface."
msgstr "Velg et paneloppsett for å endre brukergrensesnittet."

#: ../mate-tweak:1709
msgid "Select a panel layout."
msgstr "Velg et paneloppsett"

#: ../mate-tweak:1716
msgid "22px"
msgstr "22px"

#: ../mate-tweak:1723
msgid "Set the panel icon size."
msgstr "Sett panelets ikonstørrelse."

#: ../mate-tweak:1724
msgid "Select the icon size for panel icons."
msgstr "Velg ikonstørrelsen for panelikoner."

#: ../mate-tweak:1728
msgid "Set the icon size of menu items used in the panel."
msgstr "Sett ikonstørrelsen for menyelementene som brukes i panelet."

#: ../mate-tweak:1729
msgid "Select the icon size for menu items in the panel."
msgstr "Velg ikonstørrelsen for menyelementer i panelet."

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:6
msgid "MATE Manager"
msgstr "MATE Brukerbehandler"

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:7
msgid "Managing Linux Local Users and Groups"
msgstr "Behandle lokale Linux-brukere og -grupper"

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Mate Manager is a graphical application that manages local users and groups. "
"It can add and delete local users, change user name, user type, user "
"language, user password, automatic login. You can view the user's login "
"record. By working with group-service, groups of users can be managed, such "
"as adding/removing existing groups and creating/deleting new groups."
msgstr ""
"MATE Brukerbehandler er et grafisk program som behandler lokale brukere og "
"grupper. Det kan legge til og fjerne lokale brukere, endre brukernavn, "
"brukertype, brukerspråk, brukerpassord og automatisk innlogging. Det kan "
"vise brukerens innloggingshistorikk. MATE Brukerbehandler kan også legge til "
"og fjerne brukere fra eksisterende grupper, og legge til og slette grupper."

#: src/user-admin.c:154 src/user-admin.c:184 src/user-admin.c:192
#: src/user-window.c:280
msgid "Remove User"
msgstr " Fjern bruker"

#: src/user-admin.c:193
msgid "user is still logged in"
msgstr "bruker er fortsatt innlogget"

#: src/user-admin.c:197
#, c-format
msgid "Remove '%s' user"
msgstr "Fjern '%s'-bruker"

#: src/user-admin.c:199
msgid "Whether to remove the user's home directory"
msgstr "Hvorvidt brukerens hjemmemappe skal fjernes"

#: src/user-admin.c:292
msgid "Repeat of user name.Please try another"
msgstr "Brukernavnet er allerede i bruk. Velg et annet."

#: src/user-admin.c:296
msgid "Repeat of user home name.Please try another"
msgstr "Brukermappen er allerede i bruk. Velg en annen."

#: src/user-admin.c:300
msgid "The username cannot start with a - ."
msgstr "Brukernavnet kan ikke starte med en - ."

#: src/user-admin.c:304
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case \n"
"letters from a-z,digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Brukernavnet kan kun bestå av små og store bokstaver (A-Z),\n"
"tall og følgende tegn: . - _ (punktum, bindestrek, understrek)."

#: src/user-admin.c:328 src/user-admin.c:563
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed"
msgstr "Dette vil brukes til å navngi hjemmemappen din og kan ikke endres"

#: src/user-admin.c:485
msgid "Creating User"
msgstr "Oppretter bruker"

#: src/user-admin.c:594 src/user-base.c:243
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorer"

#: src/user-admin.c:606
msgid "The passwords entered twice are different"
msgstr "Passordene er forskjellige"

#: src/user-admin.c:644
msgid "Mixed passwords improve security"
msgstr "Blandede passord øker sikkerheten"

#. 新建两个单选按钮
#: src/user-admin.c:756 src/user-info.c:51 src/user-password.c:199
#: src/user-password.c:274
msgid "Set up next time"
msgstr "Lag neste gang"

#: src/user-admin.c:764
msgid "Now set the password"
msgstr "Lag passordet nå"

#: src/user-admin.c:785 src/user-password.c:302
msgid "generation password"
msgstr "generert passord"

#: src/user-avatar.c:120 src/user-avatar.c:131
msgid "Create Crop File"
msgstr "Opprette beskåret bilde"

#: src/user-avatar.c:121
msgid "failed to create temporary file for image data"
msgstr "klarte ikke opprette midlertidig bildefil"

#: src/user-avatar.c:226
msgid "Load Local Picture"
msgstr "Last inn lokalt bilde"

#: src/user-avatar.c:323
msgid "Local Picture"
msgstr "Lokalt bilde"

#: src/user-avatar.c:489
msgid "Avatar list"
msgstr "Liste med profilbilder"

#: src/user-avatar.c:490
msgid "There is no address to store photos"
msgstr "Mangler adressen der bildene lagres"

#: src/user-base.c:276
msgid "Automatic logon"
msgstr "Automatisk innlogging"

#: src/user-base.c:288
msgid "Login time"
msgstr "Innloggingstid"

#: src/user-base.c:300
msgid "Group Manage"
msgstr "Behandle grupper"

#: src/user-base.c:303
msgid "Setting Groups"
msgstr "Sett opp grupper"

#: src/user-face.c:120
msgid "Please enter a valid character"
msgstr "Oppgi et gyldig tegn"

#: src/user-face.c:181
msgid "Use Enter Key to Save Modifications"
msgstr "Trykk Enter for å lagre endringene"

#: src/user-group-window.c:120
msgid "Repeat of group name.Please try another"
msgstr "Gruppenavnet er allerede i bruk. Velg et annet."

#: src/user-group-window.c:124
msgid "The groupname cannot start with a - ."
msgstr "Gruppenavnet kan ikke starte med - ."

#: src/user-group-window.c:128
msgid "The first character of the group name needs use letter"
msgstr "Det første tegnet i gruppenavnet må være en bokstav"

#: src/user-group-window.c:132
msgid ""
"The groupname should only consist of upper and lower case \n"
"letters from a-z,digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Gruppenavnet kan kun bestå av små og store bokstaver (A-Z),\n"
"tall og følgende tegn: . - _ (punktum, bindestrek, understrek)."

#: src/user-group-window.c:185
msgid "Create New Group"
msgstr "Opprett ny gruppe"

#: src/user-group-window.c:192
msgid "Create New Group Failed"
msgstr "Klarte ikke opprette ny gruppe"

#: src/user-group-window.c:229 src/user-group-window.c:241
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/user-group-window.c:230
msgid "Whether to remove the selected group"
msgstr "Hvorvidt den valgte gruppa skal fjernes"

#: src/user-group-window.c:458
msgid "Initialization group management"
msgstr "Sett i gang gruppebehandling"

#: src/user-group-window.c:459
msgid ""
"Initialization failed, please see Group \n"
" Management Service Interface function"
msgstr ""
"Klarte ikke sette i gang, jamfør\n"
"gruppebehandlingens grensesnittfunksjon"

#: src/user-group-window.c:465
msgid "Failed to contact the group service"
msgstr "Klarte ikke kontakte «group-service»"

#: src/user-group-window.c:466
msgid ""
"Please make sure that the group-service is installed and enabled.\n"
" url: https://github.com/zhuyaliang/group-service"
msgstr ""
"Sørg for at «group-service» er installert og slått på.\n"
"Adresse: https://github.com/zhuyaliang/group-service"

#: src/user-group-window.c:479
msgid "Click the unlock button on the \"swith-group\" page"
msgstr "Velg «lås opp»-knappen på gruppesiden"

#: src/user-group-window.c:584 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-ID"

#: src/user-group-window.c:620
msgid "New Group Name"
msgstr "Nytt gruppenavn"

#: src/user-group-window.c:631
msgid "Please select the user to add to the new group"
msgstr "Velg brukeren som skal legges til den nye gruppa"

#: src/user-group-window.c:708
msgid "Group id"
msgstr "Gruppe-ID"

#: src/user-group-window.c:793
msgid "Create User Group"
msgstr "Opprett brukergruppe"

#: src/user-group-window.c:794
msgid ""
"Create User Group Successfully,Please view the end of the switch-groups list."
msgstr "Gruppa ble opprettet, jamfør slutten av gruppelista."

#: src/user-group-window.c:886
msgid "Switch Groups"
msgstr "Bytt grupper"

#: src/user-group-window.c:890
msgid "Create Groups"
msgstr "Opprett grupper"

#: src/user-group-window.c:894
msgid "Remove Groups"
msgstr "Fjern grupper"

#: src/user-group-window.c:905 src/user-language.c:739
#, c-format
msgid "Current User - %s"
msgstr "Nåværende bruker – %s"

#: src/user-info.c:39
msgid "Account is disable"
msgstr "Kontoen er deaktivert"

#: src/user-info.c:207
msgid "user count is 0"
msgstr "antall brukere er 0"

#: src/user-password.c:282
msgid "Now set up"
msgstr "Sett opp nå"

#: src/user-password.c:292
msgid "User Password"
msgstr "Bruker passord"

#: src/user-share.c:170
msgid "_Return"
msgstr "_Gå tilbake"

#: src/user-share.c:299
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "Det nye passordet må være forskjellig fra det gamle"

#: src/user-share.c:301
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Prøv å endre noen bokstaver og tall"

#: src/user-share.c:303 src/user-share.c:311
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "Prøv å endre passordet bare litt til"

#: src/user-share.c:305
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "Fjern brukernavnet fra passordet for å gjøre det sterkere"

#: src/user-share.c:307
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "Unngå å bruke navnet ditt i passordet"

#: src/user-share.c:309
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "Prøv å unngå noen av ordene i passordet"

#: src/user-share.c:313
msgid "Try to avoid common words"
msgstr "Unngå noen vanlige ord"

#: src/user-share.c:315
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "Unngå å stokke om eksisterende ord"

#: src/user-share.c:317
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "Bruk flere tall"

#: src/user-share.c:319
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "Bruk flere store bokstaver"

#: src/user-share.c:321
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "Bruk flere små bokstaver"

#: src/user-share.c:323
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "Bruk flere spesialtegn, f.eks. punktum, komma, parenteser …"

#: src/user-share.c:325
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "Bruk en blanding av bokstaver, tall og andre tegn"

#: src/user-share.c:327
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "Unngå å gjenta samme tegn"

#: src/user-share.c:329
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Unngå å gjenta samme type tegn. Du bør blande bokstaver, tall og andre tegn."

#: src/user-share.c:331
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Unngå rekkefølger som 1234 eller abcd"

#: src/user-share.c:333
msgid "Password length needs more than 8 characters"
msgstr "Passordet må være lengre enn 8 tegn"

#: src/user-window.c:94
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed"
msgstr "Noen innstillinger må låses opp før de kan endres"

#: src/user-window.c:427
msgid "Mate User Manager"
msgstr "MATE Brukerbehandler"

#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:7
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Skrivebordsbrukerguide"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:18
msgid "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
msgstr "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:22
msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/copyright
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:26 C/index.docbook:34
msgid "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:171 C/index.docbook:120
msgid "Wolfgang Ulbrich"
msgstr "Wolfgang Ulbrich"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:179
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:187
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:103
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Musehandlinger"

#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409
msgid "Left-click"
msgstr "Venstreklikk"

#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:158 C/gospanel.xml:415
msgid "Middle-click"
msgstr "Mellomklikk"

#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422
msgid "Right-click"
msgstr "Høyreklikk"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:176
msgid "Double-click"
msgstr "Dobbeltklikk"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:247
msgid "Select text."
msgstr "Velg tekst."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:248
msgid "Select items."
msgstr "Velg elementer."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:249
msgid "Drag items."
msgstr "Dra elementer."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:250
msgid "Activate items."
msgstr "Skru på elementer."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:258
msgid "Paste text."
msgstr "Lim inn tekst."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:259
msgid "Move items."
msgstr "Flytt elementer."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:923
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:972
msgid "<keycap>F10</keycap>"
msgstr "<keycap>F10</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:990
msgid "<keycap>Esc</keycap>"
msgstr "<keycap>Esc</keycap>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:216
msgid "Theme,"
msgstr "Tema,"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:219
msgid "Desktop Background,"
msgstr "Skrivebordsbakgrunn,"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:222
msgid "Fonts,"
msgstr "Skrifttyper,"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:225
msgid "User Interface."
msgstr "Brukergrensesnitt."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:229
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Temainnstillinger"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:767
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Slå på skjermsparer når maskinen er inaktiv"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1322
msgid "<guilabel>Password</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Passord</guilabel>"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'dragclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:48 ../data/layoutstrings.py:223
msgid "Drag click"
msgstr "Dra-klikk"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:23
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:4
msgid "Applications Menu"
msgstr "Programmeny"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. pack frames
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label for View->Menubar menu item
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:258
#: ../help/C/synaptic.xml:265(entry) zim/gui/mainwindow.py:703
msgid "Menubar"
msgstr "Menylinje"

#: thunar/thunar-icon-view.c:181
msgid "Icon view"
msgstr "Ikonvisning"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2390 C/goscaja.xml:3735
msgid "<guilabel>Name</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Navn</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2401
msgid "<guilabel>Location</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Lokasjon</guilabel>"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8
msgid "Item Properties"
msgstr "Egenskaper for oppføring"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:422
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "Velg dette valget for å sortere mapper foran filer ved visning."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3595 C/goscaja.xml:3745 C/gospanel.xml:189 C/gospanel.xml:1420
msgid "<guilabel>Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Størrelse</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3605 C/goscaja.xml:3755
msgid "<guilabel>Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Type</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:468
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Klikk <guibutton>Åpne</guibutton>."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:94
msgid ""
"<primary>panels</primary> <secondary>bottom edge panel</secondary> "
"<see>bottom edge panel</see>"
msgstr ""
"<primary>paneler</primary> <secondary>nedre panel</secondary> <see>nedre "
"panel</see>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:99
msgid ""
"<primary>bottom edge panel</primary> <secondary>introduction</secondary>"
msgstr "<primary>nedre panel</primary> <secondary>introduksjon</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:103
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr "Forhåndsvalg for nedre panel:"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:105
msgid ""
"<primary>bottom edge panel</primary> <secondary>default contents</secondary>"
msgstr ""
"<primary>nedre panel</primary> <secondary>forhåndsvalgt innhold</secondary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:126
msgid "Managing Panels"
msgstr "Administrer paneler"

#: ogg123/cfgfile_options.c:435
msgid "No key"
msgstr "Ingen nøkkel"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:814
msgid "<guibutton>Open</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Åpne</guibutton>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:823
msgid "<guibutton>Rename</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Gi nytt navn</guibutton>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:832
msgid "<guibutton>Remove</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Fjern</guibutton>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:844
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjelp"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:862
msgid "Advanced Features"
msgstr "Avanserte funksjoner"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:878
msgid "<option>file:</option>"
msgstr "<option>fil:</option>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:53 C/gosdconfkeys.xml:1225 C/gosdconfkeys.xml:1235
#: C/gosdconfkeys.xml:1245 C/gosdconfkeys.xml:1265 C/gosdconfkeys.xml:1275
msgid "(i)"
msgstr "(i)"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:631
msgid "marco"
msgstr "marco"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:661
msgid "mate-panel"
msgstr "mate-panel"

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Brukervalg for deling av personlige filer"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>Del filer over nettverket</b>"

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "Del offentlige filer på nettverket"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "K_rev passord:"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Del filer over Blåtann</b>"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Del offentlige filer over Blåtann"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "La e_ksterne enheter slette filer"

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "Krev at ekster_ne enheter kobler seg til denne datamaskinen"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Motta filer over Blåtann</b>"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "Motta filer over Blåtann i mappen Ne_dlasting"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "Godt_a filer: "

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "Varsle om _mottatte filer"

#: data/libcaja-user-share.desktop.in.in:5
msgid "User Share"
msgstr "Brukerdeling"

#: data/libcaja-user-share.desktop.in.in:6
msgid "Integrates with user-share"
msgstr "Integrerer med bruker-deling"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Deling av personlige filer"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "Brukervalg for deling av filer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:13
msgid ""
"MATE;personal;file;sharing;preferences;properties;settings;WebDAV;ObexFTP;"
msgstr ""
"MATE;personlig;fil;deling;innstillinger;egenskaper;oppsett;WebDAV;ObexFTP;"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexftp"
msgstr "Personlig fildeling obexftp"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Start brukerdeling hvis aktivert"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:6
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:6
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;"
msgstr "deling;filer;bluetooth;obex;http;nettverk;kopier;send;"

#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexpush"
msgstr "Personlig fildeling obexpush"

#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing webdav"
msgstr "Personlig fildeling webdav"

#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Start brukervalg for deling av personlige filer"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "Kan ikke starte brukervalg for deling av personlige filer"

#: src/share-extension.c:180
msgid "May be used to share or receive files"
msgstr "Kan brukes til å dele eller motta filer over Blåtann"

#: src/share-extension.c:182
msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
msgstr "Kan deles over nettverk eller Blåtann"

#: src/share-extension.c:185
msgid "May be shared over the network"
msgstr "Kan deles over nettverket"

#: src/share-extension.c:191
msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
msgstr "Kan brukes til å motta filer over Blåtann"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Kunne ikke vise hjelpinnhold."

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "Kunne ikke bygge grensesnitt."

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "Når filer skrives"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "Kun for oppsatte enheter"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Du mottok «%s» via Blåtann"

#: src/obexpush.c:153
msgid "Reveal File"
msgstr "Vis fil"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:38
msgid "<year>2000</year> <holder>Judith Samson</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Judith Samson</holder>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:129
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:139
msgid "Vincent Noel <email>vincent.noel@gmail.com</email>"
msgstr "Vincent Noel <email>vincent.noel@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:189
msgid "Judith Samson <email>judith@samsonsource.com</email>"
msgstr "Judith Samson <email>judith@samsonsource.com</email>"

# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste"

msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-biters ASCII"

#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"

msgid "Event system already initialized"
msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet"

msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet"

msgid "Event system not initialized"
msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet"

msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL."

#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»."

#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»."

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Fila «%s» redigeres allerede.\n"
"Bruker:%s\n"
"Prosess-ID: %d"

msgid "File locked"
msgstr "Fila er låst"

msgid "&Grab lock"
msgstr "O&verta lås"

msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorer lås"

#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s"

msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATALT: ikke en mappe:"

msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)"

msgid "Invalid character"
msgstr "Ugyldig tegn"

msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Sitattegn uten make"

#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n"
"%s."

msgid "Search string not found"
msgstr "Fant ikke søkestreng"

msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ikke implementert ennå"

msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler"

#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Ugyldig symbolnummer %d"

msgid "Regular expression error"
msgstr "Feil i regulært uttrykk"

msgid "No&rmal"
msgstr "&Normal"

msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulært uttrykk"

msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Søk med &jokertegn"

#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Klarte ikke laste drakten «%s».\n"
"Lastet standarddrakten istedenfor."

#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Klarte ikke tolke drakten «%s».\n"
"Lastet standarddrakten istedenfor."

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n"
"%s\n"
"Lastet standarddrakten istedenfor."

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n"
"i terminaler som ikke har 256 farger.\n"
"Lastet standarddrakten istedenfor."

msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge"

msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger."

msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge."

msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge."

msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"

msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"

msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"

msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"

msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"

msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"

msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"

msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"

msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"

msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"

msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"

msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"

msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"

msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"

msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"

msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"

msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"

msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"

msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"

msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"

msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fullføre/M-tab"

msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "Tab bak/S-tab"

msgid "End key"
msgstr "End"

msgid "/ on keypad"
msgstr "/ på num. tast."

msgid "* on keypad"
msgstr "* på num. tast."

msgid "- on keypad"
msgstr "- på num. tast."

msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på num. tast."

msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Pil venstre på num.tast."

msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pil høyre på num. tast."

msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp på num. tast."

msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på num. tast."

msgid "Home on keypad"
msgstr "Home på num. tast."

msgid "End on keypad"
msgstr "End på num. tast."

msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down på num. tast."

msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up på num. tast."

msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert på num. tast."

msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete på num. tast."

msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på num. tast."

msgid "Function key 21"
msgstr "Funksjonstast 21"

msgid "Function key 22"
msgstr "Funksjonstast 22"

msgid "Function key 23"
msgstr "Funksjonstast 23"

msgid "Function key 24"
msgstr "Funksjonstast 24"

msgid "A1 key"
msgstr "A1-tast"

msgid "C1 key"
msgstr "C1-tast"

msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"

msgid "Great than"
msgstr "Større enn"

msgid "Colon"
msgstr "Kolon"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "Utropstegn"

msgid "Question mark"
msgstr "Spørsmålstegn"

msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"

msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollartegn"

msgid "Percent sign"
msgstr "Prosenttegn"

msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"

msgid "Understrike"
msgstr "Understrek"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "Venstre parentes"

msgid "Right parenthesis"
msgstr "Høyre parentes"

msgid "Left bracket"
msgstr "Venstre klammeparentes"

msgid "Right bracket"
msgstr "Høyre klammeparentes"

msgid "Left brace"
msgstr "Venstre krøllparentes"

msgid "Right brace"
msgstr "Høyre krøllparentes"

msgid "Tab key"
msgstr "Tabulator"

msgid "Space key"
msgstr "Mellomrom"

msgid "Slash key"
msgstr "Skråstrek"

msgid "Backslash key"
msgstr "Omvendt skråstrek"

msgid "Number sign #"
msgstr "Nummertegn #"

#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Krøllalfa"

msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n"

msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n"
"Sjekk miljøvariabelen TERM.\n"

msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor"

msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n"
"%s"

msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
msgstr "Klarte ikke lukke rørdeskriptor (p == NULL)"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet feil i waitpid():\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført"

msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starter lineær overføring ..."

msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil"

msgid "Changes to file lost"
msgstr "Endringer i filen gikk tapt"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
"Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
"Kan ikke opprette midlertidig mappe %s: %s.\n"
"Midlertidige filer vil ikke kunne opprettes!\n"

msgid "Cannot parse:"
msgstr "Klarte ikke tolke:"

msgid "Internal error:"
msgstr "Intern feil:"

msgid "Screens"
msgstr "Moduler"

#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Tøm historikk"

msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Vil du tømme denne historikken?"

msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"

msgid "Displays the current version"
msgstr "Vis programversjon og avslutt"

msgid "Print data directory"
msgstr "Vis datamappe"

msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
"Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n"
"                                 datamappene."

msgid "Print configure options"
msgstr "Vis kompileringsoppsett"

msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil"

#: src/controller.cpp:1004 src/controller.cpp:1015 src/controller.cpp:1016
#: newsboat.cpp:52 newsboat.cpp:56 newsboat.cpp:62 newsboat.cpp:68
#: newsboat.cpp:74 newsboat.cpp:80 newsboat.cpp:86 newsboat.cpp:108
#: newsboat.cpp:114 newsboat.cpp:120 src/pbcontroller.cpp:352
#: src/pbcontroller.cpp:358 src/pbcontroller.cpp:364 src/pbcontroller.cpp:378
msgid "<file>"
msgstr "<fil>"

msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)"

msgid "Disables subshell support"
msgstr "Slå av støtte for underskall"

msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil"

msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Vis innholdet til en fil"

msgid "Edit files"
msgstr "Rediger filer"

msgid "<file> ..."
msgstr "<fil> ..."

msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet"

msgid "Disable X11 support"
msgstr "Slå av støtte for X11"

msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst"

msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven"

msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo"

msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Terminalen er treig"

msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Tegn opp med strektegn"

msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler"

msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil"

msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n"
"                                 bruk standard oppsett"

msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"

msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"

msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Velg et fargeoppsett"

msgid "<string>"
msgstr "<tekststreng>"

msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt"

#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
"   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
"                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
"                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"                 errdhotfocus\n"
"   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
"   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
"                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
"                 editframedrag\n"
"   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors NØKKELORD={FORAN},{BAK},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n"
"\n"
"{FORAN}, {BAK} and {ATTR} kan utelates for å ta i bruk standardverdier\n"
"\n"
" Nøkkelord:\n"
"   Globale:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
"                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
"                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
"   Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialogvinduer: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"                 errdhotfocus\n"
"   Menyer:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
"   Sprettoppmenyer:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
"   Redigering:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
"                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
"                 editframedrag\n"
"   Visning:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
"   Hjelp:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"

#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
"   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
"   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Standardfarger:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
"Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n"
"   color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
"\n"
"Egenskaper:\n"
"   bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n"

msgid "Color options"
msgstr "Fargeinnstillinger"

msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]"

msgid "file1 file2"
msgstr "fil1 fil2"

msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]"

msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n"
"som billetter på www.midnight-commander.org\n"

#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"

msgid "Main options"
msgstr "Hovedinnstillinger"

msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Klarte ikke tolke argumentene."

msgid "MC is built without builtin editor."
msgstr "MC er kompilert uten innebygget tekstprogram"

msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter."

msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte."

msgid "Background protocol error"
msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll"

msgid "Background process error"
msgstr "Feil i bakgrunnsprosess"

msgid "Unknown error in child"
msgstr "Ukjent feil i barneprosess"

msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet"

msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n"
"flere argument enn det som kan håndteres."

msgid "Enter search string:"
msgstr "Søk etter:"

msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Skill store/sm&å bokstaver"

msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakover"

msgid "&Whole words"
msgstr "H&ele ord"

msgid "&All charsets"
msgstr "A&lle tegnkodinger"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette reservekopi\n"
"%s%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n"
"%s"

msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Raskeste (anta store filer)"

msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)"

msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritme"

msgid "Diff extra options"
msgstr "Flere diff-innstillinger"

msgid "&Ignore case"
msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver"

msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse"

msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn"

msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorer a&lle blanktegn"

msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn"

msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-innstillinger"

msgid "Edit is disabled"
msgstr "Redigering er slått av"

msgid "Goto line (left)"
msgstr "Gå til linje (venstre)"

msgid "Goto line (right)"
msgstr "Gå til linje (høyre)"

msgid "Enter line:"
msgstr "Angi linje:"

msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Hjelp"

msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Lagre"

msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Redig"

msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Flett"

msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Søk"

msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Innst"

msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Avslut"

msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
"En eller flere filer er endret.\n"
"Lagre før avslutning?"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander avsluttes.\n"
"En eller flere filer er endret. Lagre?"

msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"

msgid "File name is empty!"
msgstr "Filnavnet er tomt!"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"stat() mislyktes for «%s»\n"
"%s"

msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diffviser: Ugyldig modus"

msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Trenger to filer for å sammenligne"

#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Laster: %3d%%"

#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s"

msgid "Load file"
msgstr "Last fil"

#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Fila «%s» er for stor.\n"
"Åpne den likevel?"

#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s"

msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?"

msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?"

#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s"

msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn."

msgid "&Do not change"
msgstr "&Ikke endre"

msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix-format (LF)"

msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"

msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh-format (CR)"

msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Endre linjeskift til:"

msgid "&Quick save"
msgstr "&Rask lagring"

msgid "&Safe save"
msgstr "&Sikker lagring"

msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:"

msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)"

msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Rediger lagringsinnstillinger"

msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil"

msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette"

msgid "Cannot save file"
msgstr "Klarte ikke lagre fil"

#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Bekreft lagring til: «%s»"

msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigering av syntaksfil"

msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?"

msgid "&User"
msgstr "&Bruker"

msgid "&System wide"
msgstr "&System"

msgid "Menu edit"
msgstr "Rediger meny"

msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?"

msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"

msgid "[NoName]"
msgstr "[Navnløs]"

#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Fila %s er endret.\n"
"Lagre før lukking?"

#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander avsluttes.\n"
"Lagre den endrede fila %s?"

msgid "This function is not implemented"
msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert"

msgid "Unable to save to file"
msgstr "Klarte ikke lagre til fil"

msgid "Goto line"
msgstr "Gå til linje"

msgid "Save block"
msgstr "Lagre blokk"

msgid "Cannot save block"
msgstr "Klarte ikke lagre blokk"

msgid "Cannot insert file"
msgstr "Klarte ikke sette inn fil"

msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Du må først utheve en tekstblokk"

msgid "Run sort"
msgstr "Kjør sortering"

msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
"Angi sorteringsalternativer (jf. «man 1 sort»),\n"
"og skill dem med blanktegn:"

msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando"

#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s"

msgid "Paste output of external command"
msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando"

msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Angi skallkommando(er):"

msgid "Cannot execute external command"
msgstr "Klarte ikke kjøre ekstern kommando"

msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>"

msgid "Copies to"
msgstr "Kopimottaker(e)"

msgid "Insert literal"
msgstr "Sett inn direkteverdi"

msgid "Press any key:"
msgstr "Trykk en vilkårlig tast:"

msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n"
"Endringene kasseres hvis du fortsetter."

msgid "Collect completions"
msgstr "Samle fullføringer"

msgid "NoName"
msgstr "Navnløs"

msgid "Save macro"
msgstr "Lagre makro"

msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:"

msgid "Delete macro"
msgstr "Slett makro"

msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:"

msgid "Macro not deleted"
msgstr "Slettet ikke makro"

msgid "Repeat last commands"
msgstr "Gjenta siste kommandoer"

msgid "Repeat times:"
msgstr "Antall gjentakelser:"

msgid "&Open file..."
msgstr "&Åpne fil ..."

msgid "&History..."
msgstr "Historikk …"

msgid "&Insert file..."
msgstr "Sett &inn fil ..."

msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopier til fil ... "

msgid "&User menu..."
msgstr "&Brukermeny ..."

msgid "A&bout..."
msgstr "&Om ..."

msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "S&ett inn/overskriv"

msgid "To&ggle mark"
msgstr "Ma&rkering av/på"

msgid "&Mark columns"
msgstr "Marker s&øyler"

msgid "Mark &all"
msgstr "Marker a&lt"

msgid "Unmar&k"
msgstr "F&jern markering"

msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopier"

msgid "Mo&ve"
msgstr "&Flytt"

msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "K&opier til utklippsfil"

msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil"

msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Li&m inn fra utklippsfil"

msgid "&Beginning"
msgstr "Gå til f&ilstart"

msgid "&End"
msgstr "Gå til filsl&utt"

msgid "Search &again"
msgstr "Søk &igjen"

msgid "&Replace..."
msgstr "&Erstatt ..."

msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Bokmerke av/på"

msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Neste bokmerke"

msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Forrige bokmerke"

msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Tøm bokmerke"

msgid "&Go to line..."
msgstr "&Gå til linje ..."

msgid "&Toggle line state"
msgstr "Linje&stolpe av/på"

msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Gå til tilhørende &parentes"

msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "S&yntaksutheving av/på"

msgid "&Find declaration"
msgstr "Finn &deklarasjon"

msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Tilbake fra deklarasjon"

msgid "For&ward to declaration"
msgstr "&Fram til deklarasjon"

msgid "Encod&ing..."
msgstr "Tegn&koding ..."

msgid "&Refresh screen"
msgstr "Oppdater visnin&g"

msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Start/stopp &makroopptak"

msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Sl&ett makro ..."

msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger"

msgid "S&pell check"
msgstr "Sta&vekontroll"

msgid "C&heck word"
msgstr "K&ontroller ord"

msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Stavekontrollens spr&åk"

msgid "&Mail..."
msgstr "E&-post ..."

msgid "Insert &literal..."
msgstr "Sett inn &direkteverdi ..."

msgid "Insert &date/time"
msgstr "Sett inn dato/&tid"

msgid "&Format paragraph"
msgstr "Formater &avsnitt"

msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorter ..."

msgid "&Paste output of..."
msgstr "Lim inn &utdata fra ..."

msgid "&External formatter"
msgstr "&Ekstern formatering"

msgid "&Resize"
msgstr "Endre &størrelse"

msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "F&ullskjerm av/på"

msgid "&List..."
msgstr "&Vindusliste ..."

msgid "&General..."
msgstr "&Generelle ..."

msgid "Save &mode..."
msgstr "L&agring ..."

msgid "Learn &keys..."
msgstr "L&ær taster ..."

msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "S&yntaksutheving ..."

msgid "S&yntax file"
msgstr "Syntaks&fil"

msgid "&Menu file"
msgstr "&Menyfil"

msgid "&Save setup"
msgstr "&Lagre oppsett"

msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"

msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Dynamiske avsnitt"

msgid "Type &writer wrap"
msgstr "&Skrivemaskinsbryting"

msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Falske &halvtabulatorer"

msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Rettetast tar alle tab."

msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Fyll tab. &med mellomrom"

msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabulatoravstand:"

msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift"

msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Bekreft før lagring"

msgid "Save file &position"
msgstr "&Lagre filposisjon"

msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom"

msgid "Visible &tabs"
msgstr "Vis &tabulatorer"

msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "S&yntaksutheving"

msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk"

msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Varig utvalg"

msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt"

msgid "&Group undo"
msgstr "An&gre grupperte handlinger"

msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Bryt tekst etter:"

msgid "Editor options"
msgstr "Redigeringsinnstillinger"

msgid "In se&lection"
msgstr "I &utvalg"

msgid "&Find all"
msgstr "&Finn alle"

msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Erstatt med:"

msgid "Confirm replace"
msgstr "Bekreft erstatning"

#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Søker %s: %3d%%"

#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søker etter %s"

#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Erstattet %ld forekomster"

msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Et brukervennlig skriveprogram\n"
"skrevet for Midnight Commander."

msgid "Copyright (C) 1996-2025 the Free Software Foundation"
msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2025 Free Software Foundation"

msgid "Edit: "
msgstr "Rediger:"

msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marker"

msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Erstat"

msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopier"

msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Flytt"

msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Slett"

msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|TrkNed"

msgid "&Add word"
msgstr "&Legg til"

msgid "Misspelled"
msgstr "Feilstavet"

msgid "Check word"
msgstr "Sjekk ord"

msgid "Select language"
msgstr "Velg språk"

msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Velg syntaksutheving"

msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"

msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >"

msgid "Load syntax file"
msgstr "Last syntaksfil"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne fila %s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Feil i fil %s på linje %d"

msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n"
"som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n"
"arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n"
"ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?"

#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s"

msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Skallet kjører allerede en kommando"

msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
"Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n"
"kan ikke bytte om underskallet."

msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander"

msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"

msgid "owner"
msgstr "eier"

#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr "Rettigheter (oktale):%o"

msgid "Chown advanced command"
msgstr "Avansert chown-kommando"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"chmod mislyktes for «%s»\n"
"%s"

msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignorer &alle"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"chmod mislyktes for «%s»\n"
"%s"

msgid "< Default >"
msgstr "< Standard >"

msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-biters"

msgid "&Never"
msgstr "Aldr&i"

msgid "On dum&b terminals"
msgstr "I &dumme terminaler"

msgid "Alwa&ys"
msgstr "A&lltid"

msgid "&Verbose operation"
msgstr "Ordrike operas&joner"

msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Beregn &totaler"

msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassisk &framdriftsviser"

msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Fyll inn sti for &mkdir"

msgid "&Preallocate space"
msgstr "Forh&åndsreserver plass"

msgid "Esc key mode"
msgstr "Escape-modus"

msgid "S&ingle press"
msgstr "&Ett trykk"

msgid "Pause after run"
msgstr "Pause etter kjøring"

msgid "Use internal edi&t"
msgstr "&Rediger internt "

msgid "Use internal vie&w"
msgstr "&Vis internt"

msgid "A&sk new file name"
msgstr "Spør etter n&ytt filnavn"

msgid "Auto m&enus"
msgstr "Start med &brukermenyen"

msgid "&Drop down menus"
msgstr "Trekk &ned menyer"

msgid "S&hell patterns"
msgstr "Skallm&ønstre"

msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "F&ullføring: vis alle"

msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Roterende stre&k"

msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "&Cd følger lenker"

msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Sikker sletting"

msgid "Safe overwrite"
msgstr "Sikker overskrivin&g"

msgid "A&uto save setup"
msgstr "Autolagre o&ppsettet"

msgid "Configure options"
msgstr "Sett opp innstillinger"

msgid "Skin:"
msgstr "Drakt:"

msgid "&Shadows"
msgstr "&Skygger"

msgid "Case &insensitive"
msgstr "Ikke skill store&/små bokst."

msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "&Panelets sorteringsrekkef."

msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Vis &mini-statuslinje"

msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Bruk &SI-enheter"

msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Bland alle filer"

msgid "Show &backup files"
msgstr "Vis &reservekopier"

msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis sk&julte filer"

msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Ras&k mappeoppdatering"

msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Flytt &ned etter markering"

msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Inverter kun filer"

msgid "Simple s&wap"
msgstr "&Enkel panelombytting"

msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Au&tolagre paneloppsettet"

msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting"

msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "R&ull sider"

msgid "Center &scrolling"
msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling"

msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Mus ru&ller sider"

msgid "File highlight"
msgstr "Utheving av filer"

msgid "File &types"
msgstr "&Filtyper"

msgid "&Permissions"
msgstr "Retti&gheter"

msgid "Panel options"
msgstr "Panelinnstillinger"

msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n"
"utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n"
"I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n"
"Se manualsiden for mer informasjon."

msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"

msgid "&Brief file list:"
msgstr "&Kort filliste:"

msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"

msgid "&User defined:"
msgstr "&Selvvalgt:"

msgid "User &mini status"
msgstr "Selvvalgt &ministatus"

msgid "Listing format"
msgstr "Utlistingsformat"

msgid "Executable &first"
msgstr "&Kjørbare først"

msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"

#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Conformation|&Sletting"

msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|O&verskriving"

msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Kjøring"

msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|Avsl&utting"

msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper"

msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk"

msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8-utdata"

msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Full 8-biters utdata"

msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"

msgid "7 &bits"
msgstr "7-&biters"

msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-biters inndata"

msgid "Display bits"
msgstr "Tegnkoding"

msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:"

msgid "Directory tree"
msgstr "Mappetre"

msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):"

msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:"

msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):"

msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:"

msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Bruk ~/.&netrc"

msgid "Use &passive mode"
msgstr "Bruk &passiv modus"

msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener"

msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem"

msgid "Quick cd"
msgstr "Bytt til en annen mappe"

msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):"

msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"

msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"

msgid "Background jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"

#, c-format
msgid ""
"Cannot change directory to\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke endre mappe til\n"
"%s\n"
"%s"

msgid "Secure deletion"
msgstr "Sikker sletting"

msgid "Synchronous updates"
msgstr "Synkrone oppdateringer"

msgid "Synchronous directory updates"
msgstr "Synkrone mappeoppdateringer"

msgid "Immutable"
msgstr "Uforanderlig"

msgid "Append only"
msgstr "Kun legg til"

msgid "No dump"
msgstr "Ikke dump"

msgid "No update atime"
msgstr "Ikke oppdater atime"

msgid "Compressed clusters"
msgstr "Komprimerte klynger"

msgid "Compressed dirty file"
msgstr "Komprimert skitten fil"

msgid "Compression raw access"
msgstr "Komprimering rå tilgang"

msgid "Encrypted inode"
msgstr "Kryptert inode"

msgid "Journaled data"
msgstr "Journalførte data"

msgid "Indexed directory"
msgstr "Indeksert mappe"

msgid "No tail merging"
msgstr "Ikke haleflett"

msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr "Øverst i mappehierarkiet"

msgid "Inode uses extents"
msgstr "Inode bruker extent"

msgid "Huge_file"
msgstr "Enorm fil"

msgid "No COW"
msgstr "Ikke COW"

msgid "Direct access for files"
msgstr "Direkte adgang til filer"

msgid "Casefolded file"
msgstr "Ikke versalsensitiv"

msgid "Inode has inline data"
msgstr "Inode har innebygd data"

msgid "Project hierarchy"
msgstr "Prosjektkvotehierarki"

msgid "Verity protected inode"
msgstr "Verifiser beskyttet inode"

msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"

msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"

msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"

msgid "Chattr command"
msgstr "Chattr-kommando"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"chattr mislyktes for «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot get ext2 attributes of \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke hente ext2-attributtene til «%s»\n"
"%s"

msgid "set &user ID on execution"
msgstr "Kjør med &brukers rettigheter"

msgid "set &group ID on execution"
msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter"

msgid "stick&y bit"
msgstr "&Klebrig bit"

msgid "&read by owner"
msgstr "Eier kan &lese"

msgid "&write by owner"
msgstr "Eier kan &skrive"

msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "Eier kan kj&øre/entre"

msgid "rea&d by group"
msgstr "G&ruppe kan lese"

msgid "write by grou&p"
msgstr "Gr&uppe kan skrive"

msgid "execu&te/search by group"
msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre"

msgid "read &by others"
msgstr "A&ndre kan lese"

msgid "wr&ite by others"
msgstr "An&dre kan skrive"

msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "Andr&e kan kjøre/entre"

msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Rettigheter (oktale)"

msgid "Owner name:"
msgstr "Eiers navn:"

msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"

msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"

msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"

msgid "Chown command"
msgstr "Chown-kommando"

msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"

msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"

msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):"

msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?"

#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Lag lenke fra %s til:"

#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "lenke: %s"

#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symlenke: %s"

msgid "Filtered view"
msgstr "Filtrert visning"

msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filterkommando og argumenter:"

msgid "Enter directory name:"
msgstr "Skriv inn mappenavn:"

msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"

msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?"

msgid "&System Wide"
msgstr "&System"

msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Rediger uthevingsgrupper"

msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?"

msgid "Select compare method:"
msgstr "Velg sammenligningsmåte:"

msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"

msgid "&Size only"
msgstr "Kun &størrelse"

msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"

msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Begge panelene må være i utlistingsmodus\n"
"for å bruke denne kommandoen"

#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke"

#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Symlenke «%s» peker til:"

msgid "Edit symlink"
msgstr "Rediger symlenke"

#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s "

#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "redigere symlenke: %s"

msgid "FTP to machine"
msgstr "Koble til FTP"

msgid "SFTP to machine"
msgstr "Koble til SFTP"

msgid "Shell link to machine"
msgstr "Koble til skall"

msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem"

msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n"
"skal gjenopprettes (F1 for hjelp): "

msgid "Directory scanning"
msgstr "Leter igjennom mappe"

#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Lagret oppsett til %s"

#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s"

msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n"
"%s"

msgid "Pipe failed"
msgstr "pipe() mislyktes"

#, c-format
msgid ""
"You have an outdated %s file.\n"
"Midnight Commander now uses %s file.\n"
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
msgstr ""
"Fila %s er utdatert.\n"
"Midnight Commandor bruker nå fila %s.\n"
"Kopier ev. endringer i den gamle fila til den nye."

#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"It seems that the installation has failed.\n"
"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr ""
"Formatet til fila\n"
"%s%s\n"
"ble endret i versjon 4.0.\n"
"Det ser ut som om installasjonen mislyktes.\n"
"Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-pakken."

#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"You may either want to copy it from\n"
"%s%s\n"
"or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Formatet til fila\n"
"%s\n"
"ble endret i versjon 4.0.\n"
"Du kan enten hente det fra\n"
"%s%s\n"
"eller bruke fila som en eksempelfil."

msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopier"

msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Flytt"

msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Slette?"

msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopier"

msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Flytt"

msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Slett"

#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"

#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"

msgid "directories"
msgstr "mapper"

msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"

#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»"

#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n"
"%s"

msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n"
"\n"
"Innstillingen «Fiks symlenker» slås av"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"«%s»\n"
"og\n"
"«%s»\n"
"er samme mappe"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"og\n"
"«%s»\n"
"er samme fil"

msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignorer a&lle"

#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Mappa «%s» er ikke tom.\n"
"Vil du slette den med alt innhold?"

#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Bakgrunnsprosess:\n"
"Mappa «%s» er ikke tom.\n"
"VIl du slette den med alt innhold?"

msgid "Non&e"
msgstr "&Ingen"

#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke slette fila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"stat() mislyktes for fila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»"

#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke slette mappa «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot enter into directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne mappa «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke overskrive fila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n"
"%s"

msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»."

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot get ext2 attributes of source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke hente ext2-attributtene til kildefila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot set ext2 attributes of target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke skrive ext2-attributtene til målfila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"chown mislyktes for fila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"chmod mislyktes for fila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n"
"%s"

msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila"

#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette målfila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke lese kildefila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke skrive målfila «%s»\n"
"%s"

msgid "Incomplete file was retrieved"
msgstr "Leste ufullstendig fil"

msgid "&Continue copy"
msgstr "Fortsett &kopiering"

#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke lukke målfila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot set ext2 attributes for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke skrive ext2-attributtene til målfila «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot get ext2 attributes of source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke hente ext2-attributtene til kildemappa «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Kilden «%s» er ikke en mappe\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n"
"«%s»"

#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Målet «%s» må være en mappe\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"chown mislyktes for målmappa «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s"

msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen"

msgid "S&uspend"
msgstr "&Pause"

msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsett"

#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Gjenstår %s"

#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"

#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"

msgid "New     :"
msgstr "Ny      :"

msgid "Existing:"
msgstr "Eksisterende:"

msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Overskriv denne fila?"

msgid "A&ppend"
msgstr "Legg &til"

msgid "&Reget"
msgstr "&Flett"

msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0"

msgid "&Older"
msgstr "&Eldre"

msgid "S&maller"
msgstr "&Mindre"

msgid "&Size differs"
msgstr "Størrelse forskjelli&g"

msgid "Background process: File exists"
msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes"

#, c-format
msgid "Files processed: %zu / %zu"
msgstr "Filer behandlet: %zu / %zu"

#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Filer behandlet: %zu"

#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tid: %s %s (%s)"

#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tid: %s (%s)"

#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Totalt: %s "

#, c-format
msgid " Total: %s / %s "
msgstr " Totalt: %s / %s "

msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Bruk skallm&ønstre"

msgid "Follow &links"
msgstr "Følg &lenker"

msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Bevar a&ttributter"

msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Søk i alle &undermapper"

msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Fiks symlenker"

msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"

#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "ugyldig kildemønster «%s»"

msgid "File listin&g"
msgstr "&List ut filer"

msgid "&Quick view"
msgstr "&Hurtigvis"

msgid "&Info"
msgstr "&Informasjon"

msgid "&Listing format..."
msgstr "&Utlistingsformat ..."

msgid "&Sort order..."
msgstr "Sorterings&rekkefølge ..."

msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtrer ..."

msgid "&Encoding..."
msgstr "Tegn&koding for filnavn ..."

msgid "FT&P link..."
msgstr "Koble til FT&P ..."

msgid "S&hell link..."
msgstr "Koble til &skall ..."

msgid "SFTP li&nk..."
msgstr "K&oble til SFTP ..."

msgid "Paneli&ze"
msgstr "&Vis lagt til i panel"

msgid "Vie&w file..."
msgstr "V&is fil ..."

msgid "&Filtered view"
msgstr "Vis &filtrert"

msgid "C&hmod"
msgstr "Chm&od"

msgid "&Symlink"
msgstr "Lag sym&bolsk lenke"

msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Lag relativ s&ymlenke"

msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Redi&ger symlenke"

msgid "Ch&own"
msgstr "Cho&wn"

msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Avansert chown"

msgid "Cha&ttr"
msgstr "Cha&ttr"

msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Endre navn/flytt"

msgid "&Mkdir"
msgstr "Lag &mappe"

msgid "&Quick cd"
msgstr "Rask &cd"

msgid "Select &group"
msgstr "Velg gr&uppe"

msgid "U&nselect group"
msgstr "Fravelg gru&ppe"

msgid "&Invert selection"
msgstr "I&nverter utvalg"

msgid "&User menu"
msgstr "&Brukermeny"

msgid "&Directory tree"
msgstr "Mappe&tre"

msgid "&Find file"
msgstr "F&inn fil"

msgid "S&wap panels"
msgstr "Bytt &om paneler"

msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Paneler av/på"

msgid "&Compare directories"
msgstr "Sammenlign &mapper"

msgid "C&ompare files"
msgstr "Sammenlign &filer"

msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Legg til &eksternt i panel"

msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Vis mappe&størrelser"

msgid "Command &history"
msgstr "&Kommandohistorikk"

msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr "Historikk over viste/redigerte filer"

msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "F&avorittmapper"

msgid "&Active VFS list"
msgstr "Tilgjengelige &VFS"

msgid "&Background jobs"
msgstr "Bakgrunns&jobber"

msgid "Screen lis&t"
msgstr "Kjørende mo&duler"

msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"

msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"

msgid "Edit &extension file"
msgstr "Rediger &utvidelsesfil"

msgid "Edit &menu file"
msgstr "Rediger men&yfil"

msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Rediger uthevings&grupper"

msgid "&Configuration..."
msgstr "&Oppsett ..."

msgid "&Layout..."
msgstr "&Utforming ..."

msgid "&Panel options..."
msgstr "&Panelinnstillinger ..."

msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Bekreftelser ..."

msgid "&Appearance..."
msgstr "&Presentasjonsdrakt ..."

msgid "&Display bits..."
msgstr "&Tegnkoding ..."

msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS ..."

msgid "Panels:"
msgstr "Paneler:"

#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?"
msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?"

msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"

msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?"

msgid "&Above"
msgstr "&Øverst"

msgid "&Below"
msgstr "&Nederst"

msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Meny"

msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Vis"

msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Flytt"

msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"

msgid "&Chdir"
msgstr "&Bytt mappe"

msgid "&Again"
msgstr "&Nytt søk"

msgid "Pane&lize"
msgstr "&Legg til i panel"

msgid "&View - F3"
msgstr "Vis - F3"

msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"

#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Fant: %lu"

msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"

msgid "&Find recursively"
msgstr "Søk i alle &undermapper"

msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "Følg s&ymlenker"

msgid "S&kip hidden"
msgstr "Hopp over &skjulte"

msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Søk etter innhold"

msgid "Case sens&itive"
msgstr "Sk&ill store/små bokstaver"

msgid "A&ll charsets"
msgstr "Alle tegn&kodinger"

msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Første treff"

msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"

msgid "Start at:"
msgstr "Start i:"

msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Hopp over mapper:"

#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kjører grep i %s"

#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)"
msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)"

#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»"

#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Finn fil: «%s»"

msgid "Change &to"
msgstr "&Bytt til"

msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Koble fra VFS"

msgid "&Add current"
msgstr "Legg til &gjeldende"

msgid "New &group"
msgstr "Ny gr&uppe"

msgid "New &entry"
msgstr "Ny oppf&øring"

msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"

msgid "Active VFS directories"
msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper"

msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittmapper"

msgid "Top level group"
msgstr "Øverste gruppenivå"

msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"

msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetikett"

msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppføring i favorittlista"

msgid "Directory label:"
msgstr "Mappeetikett:"

msgid "Directory path:"
msgstr "Mappesti:"

msgid "New hotlist group"
msgstr "Ny gruppe i favorittlista"

msgid "Name of new group:"
msgstr "Nytt gruppenavn:"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?"

#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Gruppa «%s» er ikke tom.\n"
"Vil du fjerne den?"

msgid "Hotlist Load"
msgstr "Laste favorittliste"

#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"Klarte ikke skrive til %s.\n"
"De gamle oppføringene ble beholdt."

#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for «%s»:"

msgid "Add to hotlist"
msgstr "Legg til i favorittliste"

#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"

msgid "No node information"
msgstr "Mangler nodeinformasjon"

msgid "Free nodes:"
msgstr "Led. noder:"

msgid "No space information"
msgstr "Mangler info om ledig kapasitet"

#, c-format
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
msgstr "Ledig kap.: %s / %s (%d%%)"

#, c-format
msgid "Type:       %s"
msgstr "Type:       %s"

msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"

#, c-format
msgid "Device:     %s"
msgstr "Enhet:      %s"

#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem:  %s"

#, c-format
msgid "Accessed:   %s"
msgstr "Tilgang:    %s"

#, c-format
msgid "Modified:   %s"
msgstr "Endret:     %s"

#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed:    %s"
msgstr "Statusendr: %s"

#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Enh. type:  større %lu, mindre %lu"

#, c-format
msgid "Size:       %s"
msgstr "Størrelse:  %s"

#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu blokk)"
msgstr[1] " (%lu blokker)"

#, c-format
msgid "Owner:      %s/%s"
msgstr "Eier:       %s/%s"

#, c-format
msgid "Links:      %d"
msgstr "Lenker:     %d"

#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr "Attributter: %s"

msgid "Attributes: unavailable"
msgstr "Attributter: Utilgjengelig"

#, c-format
msgid "Mode:       %s (%04o)"
msgstr "Rettigh.:   %s (%04o)"

#, c-format
msgid "Location:   %Xh:%Xh"
msgstr "Adresse:    %Xh:%Xh"

msgid "&Equal split"
msgstr "Lik &fordeling"

msgid "&Menubar visible"
msgstr "Vis &menylinje"

msgid "Command &prompt"
msgstr "Vis &kommandolinje"

msgid "&Keybar visible"
msgstr "Vis F&1-F10-linje"

msgid "H&intbar visible"
msgstr "Vis &hintlinje"

msgid "&XTerm window title"
msgstr "Vindustittel i &XTerm"

msgid "&Show free space"
msgstr "Vis ledig &diskplass"

msgid "Panel split"
msgstr "Panelsplitting"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Loddrett"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vannrett"

msgid "Output lines:"
msgstr "Utdatalinjer:"

msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Gikk tom for minne."

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"

msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"

msgid "&Version"
msgstr "&Versjon"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|f"

msgid "E&xtension"
msgstr "&Filetternavn"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|e"

msgid "&Modify time"
msgstr "&Endret"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|t"

msgid "&Access time"
msgstr "&Tilgang"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|s"

msgid "C&hange time"
msgstr "&Statusendret"

msgid "Perm"
msgstr "Rett"

msgid "Nl"
msgstr "Nl"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"

msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"

msgid "[dev]"
msgstr "[enh]"

msgid "UP--DIR"
msgstr "OVERMAP"

msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLENKE"

msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"

msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"

#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s i %d fil"
msgstr[1] "%s i %d filer"

msgid "Panelize"
msgstr "Lagt til i panel"

msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:"

msgid "&Files only"
msgstr "Kun &filer"

msgid "Unselect"
msgstr "Fravelg"

msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Vil du kjøre?"

msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold"

msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt."

msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"

msgid "External panelize"
msgstr "Legg til eksternt i panel"

msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"

msgid "Add to external panelize"
msgstr "Ny kommando"

msgid "Enter command label:"
msgstr "Angi kommandoetikett:"

#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"%s"
msgstr ""
"Legg til eksternt i panel:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Legg til eksternt i panel:\n"
"klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
"%s"

msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe"

msgid "Modified git files"
msgstr "Endrede git-filer"

msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"

msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"

msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"

#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"stat() mislyktes for målet\n"
"%s"

msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Statik"

msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamk"

msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Oppdat"

msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Glem"

msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|Rmdir"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Klarte ikke skrive til fila %s:\n"
"%s\n"

msgid "Help file format error\n"
msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n"

msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start"

#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila"

msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Indeks"

msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Forrig"

msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"

msgid "Teach me a key"
msgstr "Lær meg en tast"

#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk den deretter igjen for å se om\n"
"«OK» vises ved siden av knappen dens.\n"
"\n"
"Trykk Escape og vent litt for å avbryte."

#, c-format
msgid ""
"Cannot accept this key.\n"
"You have entered \"%s\""
msgstr ""
"Aksepterer ikke denne tasten.\n"
"Du skrev «%s»"

msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."

msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Du har en komplett terminaldatabase.\n"
"Alle tastene virker fint."

msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n"
"ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n"
"velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator."

#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Klarte ikke kjøre:\n"
"%s\n"

msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt"

msgid ""
"GNU Midnight Commander\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander kjører\n"
"allerede i denne terminalen.\n"
"Slår av støtte for underskall."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Mislyktes under lukking:\n"
"%s\n"

msgid "Choose codepage"
msgstr "Velg tegnkoding"

msgid "-  < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversettelse >"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke lagre fila %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n"

#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n"

msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?"

msgid "With builtin editor and aspell support"
msgstr "Med innebygget tekstprogram og aspell-støtte"

msgid "With builtin editor"
msgstr "Med innebygget tekstprogram"

msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri underskall-støtte"

msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt underskall-støtte"

msgid "With support for background operations"
msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner"

msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen"

msgid "With mouse support on xterm"
msgstr "Med musestøtte i xterm"

msgid "With support for X11 events"
msgstr "Med støtte for X11-hendelser"

msgid "With internationalization support"
msgstr "Med støtte for lokaltilpassing"

msgid "With multiple codepages support"
msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger"

msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr "Støtter ext2fs-attributter"

#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n"

#, c-format
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n"

#, c-format
msgid "Built with ncurses %s\n"
msgstr "Bruker ncurses %s\n"

msgid "Built with ncurses (unknown version)"
msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)"

#, c-format
msgid "Built with ncursesw %s\n"
msgstr "Bruker ncursesw %s\n"

msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)"

#, c-format
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n"

msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuelle filsystem:"

msgid "Data types:"
msgstr "Datatyper:"

msgid "Home directory:"
msgstr "Hjemmemappe:"

msgid "Profile root directory:"
msgstr "Profilrotmappe:"

msgid "System data"
msgstr "Systemdata"

msgid "Config directory:"
msgstr "Oppsettsmappe:"

msgid "Data directory:"
msgstr "Datamappe:"

msgid "File extension handlers:"
msgstr "Håndtering av filetternavn:"

msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Programtillegg og skript for VFS:"

msgid "Cache directory:"
msgstr "Hurtiglagermappe:"

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84
msgid "ERROR:"
msgstr "FEIL:"

msgid "True:"
msgstr "Sann:"

msgid "False:"
msgstr "Usann:"

msgid "Error calling program"
msgstr "Klarte ikke kalle program"

msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Advarsel -- ignorerer fil"

#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n"
"Bruk den på eget sikkerhetsansvar."

msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil"

#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi"

#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr " %%var-makroen mangler variabel"

#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-arkivet sluttet uventet\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har \n"
"inkonsistente harde lenker\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over."

#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Fant skadet cpio-hode i\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet slutt på fil\n"
"%s"

msgid "Inconsistent archive"
msgstr "Inkonsistent arkiv"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne arkivet %s \n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne arkivet %s\n"
"%s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"EXTFS virtuelt filsystem:\n"
"%s"

msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong file name"
msgstr ""
"EXTFS virtuelt filsystem:\n"
"feil filnavn"

msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong archive name"
msgstr ""
"EXTFS virtuelt filsystem:\n"
"feil arkivnavn"

msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"cannot build command"
msgstr ""
"EXTFS virtuelt filsystem:\n"
"kan ikke kjøre kommando"

#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n"

#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"

#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Passord kreves for %s"

msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"

msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"

#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s"

msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sender brukers konto"

msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget inn"

#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s "

msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."

#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s"

msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen"

#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s"

#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
msgstr "ftpfs: klarte ikke slå opp navn fra adresse: %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
msgstr "ftpfs: forsøk ny tilkobling til tjener, forsøk %u"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
msgstr "ftpfs: klarte ikke hente socket-navn: %s"

msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
msgstr "ftpfs: ny tilkobling til tjener mislyktes"

msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s"

msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus"

msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter overføring."

#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s"

msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes"

msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislyktes."

msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke"

msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Slår opp symlenke ..."

#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s"

msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"

msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"

msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter"

#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr " %s: mislyktes"

#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: ferdig."

msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: lagrer fil"

msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc har ugyldige rettigheter\n"
"Fjern passordet eller fiks rettighetene"

#, c-format
msgid ""
"SFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"SFS virtuelt filsystem:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s"

msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn."

msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn."

#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"

msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
msgstr "sftp: Klarte ikke konvertere den eksterne vertens IP til tekst"

#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s"

msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen"

#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s"

msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
msgstr "sftp: Fant vertsnøkkel med type som ikke støttes: RSA1"

msgid "sftp: unknown host key type:"
msgstr "sftp: Vertsnøkkel har ukjent type:"

#, c-format
msgid ""
"Permanently added\n"
"%s (%s)\n"
"to the list of known hosts."
msgstr ""
"%s (%s)\n"
"ble permanent lagt til\n"
"listen over kjente verter."

msgid "sftp: cannot get the remote host key"
msgstr "sftp: Kan ikke hente den eksterne vertens nøkkel"

msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
msgstr ""
"sftp: Nøkkeltype støttes ikke; kan ikke kontrollere nøkkelen til ekstern vert"

msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
msgstr "sftp: Kan ikke beregne sjekksum til vertens nøkkel"

#, c-format
msgid ""
"The authenticity of host\n"
"%s (%s)\n"
"can't be established!\n"
"%s key fingerprint hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
msgstr ""
"Kan ikke fastslå \n"
"autentisiteten til verten\n"
"%s (%s)\n"
"Sjekksummen til\n"
"nøkkelen til %s er:\n"
"SHA1: %s.\n"
"Vil du legge den til listen over kjente verter og fortsette tilkobling?"

#, c-format
msgid ""
"%s (%s)\n"
"is found in the list of known hosts but\n"
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
"connecting?"
msgstr ""
"Fant %s (%s)\n"
"i listen over kjente verter, men\n"
"DET ER IKKE SAMSVAR MELLOM NØKLENE!\n"
"DETTE KAN VÆRE ET MELLOMMANNS-ANGREP!\n"
"Vil du virkelig legge den til i listen over kjente verter og fortsette "
"tilkobling?"

msgid "sftp: host key verification failed"
msgstr "sftp: Verifisering av vertsnøkkel mislyktes"

#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s"

msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Passfrasen er tom."

#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s"

msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Passordet er tomt."

msgid "sftp: failure establishing SSH session"
msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt"

msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila"

#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp: Socketfeil: %s"

#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s"

msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Utlisting ferdig."

#, c-format
msgid "shell: Disconnecting from %s"
msgstr "skall: Kobler fra %s"

msgid "shell: Waiting for initial line..."
msgstr "skall: Venter på innledende linje ..."

msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag."

#, c-format
msgid "shell: Password is required for %s"
msgstr "skall: Trenger passord for %s"

msgid "shell: Sending password..."
msgstr "skall: Sender passord ..."

msgid "shell: Sending initial line..."
msgstr "skall: Sender innledende linje ..."

msgid "shell: Getting host info..."
msgstr "skall: Henter vertsinformasjon ..."

#, c-format
msgid "shell: Reading directory %s..."
msgstr "skall: Leser mappa %s ..."

#, c-format
msgid "shell: store %s: sending command..."
msgstr "skall: lagre %s: sender kommando ..."

msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
msgstr "skall: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller"

msgid "shell: storing file"
msgstr "skall: lagrer fil"

msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter overføring ..."

msgid "Error reported after abort."
msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."

msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."

msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"

msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet filslutt i arkivfila"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne tar-arkiv\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive"
msgstr ""
"%s\n"
"fremstår ikke som et tar-arkiv"

msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
msgstr "tar: mc_lseek stoppet ikke på kanten av en post"

msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: feil"

msgid "not enough memory"
msgstr "ikke nok minne"

msgid "while allocating block buffer"
msgstr "under reservering av blokkbuffer"

#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"

#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "under oppstart av inode-leting: %d"

#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder"

#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d"

msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell"

#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "under utførelse av inode-leting: %d"

msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..."

#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n"
"%s"

msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..."

#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n"
"%s"

msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info er ikke lik fs"

msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer"

msgid "while iterating over blocks"
msgstr "under iterasjon over blokker"

msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-feil"

msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?"

msgid "&Cancel quit"
msgstr "Av&bryt avslutning"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander avsluttes.\n"
"Lagre endret fil?"

msgid "&Line number"
msgstr "&Linjenummer"

msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Prosent"

msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Desimal posisjon"

msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Heksadesimal posisjon"

msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"

msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxSøk"

msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|IkBryt"

msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Bryt"

msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"

msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|GåTil"

msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Rått"

msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Tolket"

msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|IkForm"

msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"

#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Klarte ikke lukke fila:\n"
"%s\n"
"Data ble skrevet, eller kanskje ikke!"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke lagre fil:\n"
"%s"

msgid "View: "
msgstr "Vis:  "

#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne «%s»\n"
"%s"

msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n"
"%s"

msgid "Search done"
msgstr "Søket er ferdig"

msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"

msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Sett opp MD-enheter"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisk (MD) ikke tilgjengelig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Nåværende kjerne ser ikke ut til å støtte multidisk-enheter. Dette kan løses "
"ved å laste modulene som mangler."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Lag MD-enhet"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Slett MD-enhet"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Oppsettshandlinger for multidisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Dette er oppsettsmenyen for multidisk (MD) og programvarestyrt RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr "Velg en av de følgende handlingene for å sette opp multidisk-enheter."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Ingen RAID-partisjoner tilgjengelig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Ingen ubrukte partisjoner av typen «Linux RAID Autodetect» er tilgjengelige. "
"Opprett en slik partisjon, eller slett en allerede brukt multidisk-enhet for "
"å frigjøre partisjonene."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Hvis du har slike partisjoner, så kan de inneholde virkelige filsystemer, og "
"derfor er de ikke tilgjengelige for dette oppsettsprogrammet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Ikke tilstrekkelig mange RAID-partisjoner tilgjengelig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Det er ikke nok RAID-partisjoner tilgjengelig for oppsettet du har valgt. En "
"må ha ${NUM_PART} RAID-partisjoner tilgjengelig. Oppsettet nå krever "
"${REQUIRED} partisjoner."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Enhetstype for multidisk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Velg hva slags type multidisk som skal opprettes."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Aktive enheter for RAID1 multidiskenheter:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Du har valgt å opprette en RAID0-rekke. Velg den aktive enheten i denne "
"rekka."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Antall aktive enheter for RAID${LEVEL}-rekka:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL}-rekka vil bestå av både aktive og reservepartisjoner. De aktive "
"partisjonene er de som er i bruk, mens reserveenhetene bare tas i bruk hvis "
"en eller flere av de aktive enhetene svikter. Det kreves minst ${MINIMUM} "
"aktive enheter."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "MERK: Det er ikke mulig å endre denne innstillingen senere."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Aktive enheter for RAID${LEVEL} multidiskenheter:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Du har valgt å opprette en RAID${LEVEL}-rekke med ${COUNT} aktive enheter."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Velg hvilke partisjoner som er aktive enheter. Velg eksakt ${COUNT} "
"partisjoner."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Antall reserveenheter for RAID${LEVEL}-rekka:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Reserveenheter for RAID${LEVEL} multidiskenheten:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Du har valgt å opprette en RAID${LEVEL}-rekke med ${COUNT} reserveenheter."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Velg hvilke partisjoner som skal være reserveenheter. Opptil ${COUNT} "
"reserveenheter kan velges. Velges færre enn ${COUNT} enheter, vil resten bli "
"lagt inn i rekka som «mangler». Disse kan legges til senere."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Utformingen av RAID10 multidiskenheten:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"Utformingen må være n, o eller f (plassering av kopiene) fulgt av et "
"nummer(antall kopier av hver bit). Nummeret må være mindre eller lik "
"antallet aktive enheter."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"Bokstaven angir plasseringen av kopiene:\n"
" n - nære kopier: Flere kopier av en datablokk har samme\n"
"     forskyvning i forskjellige enheter.\n"
" f - fjerne kopier: Flere kopier har svært ulik forskyvning\n"
" o - forskjøvne (offset) kopier: Istedenfor at bitene er \n"
"     duplisert på en stripe, er hele striper duplisert men \n"
"     rotert med en enhet slik at duplikatblokker er på \n"
"     ulike enheter."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Multidisk-enhet som skal slettes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Å slette en multidiskenhet vil stoppe den, og slette alle delene fra "
"superblokka."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Merk at dette ikke vil tillate umiddelbar gjenbruk av partisjoner eller "
"enheter i en ny multidiskenhet. Enhetsrekka vil være ubrukelig etter "
"sletting."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Velges en enhet for sletting, vil du få informasjon om denne, og sletting "
"kan avbrytes etter eget ønske."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Ingen multidiskenhet er tilgjengelig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Ingen multidiskenhet er tilgjengelig for sletting."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Skal denne multidiskenheten virkelig slettes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "Bekreft at du virkelig vil slette denne multidiskenheten:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Enhet:             ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Komponentenheter:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Klarte ikke slette multidiskenheten"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved sletting av multidisk-enheten. Den kan være i bruk."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Skanner fjernbart medium"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Klarer ikke lese det fjernbare mediet eller fant ingen drivere."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Det gikk ikke å lese dataene fra det fjernbare mediet. Sjekk at rett medium "
"er tilstede. Hvis du fremdeles har problemer da, kan det hende at det "
"fjernbare mediet er ødelagt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Vil du laste drivere fra det fjernbare mediet nå?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Du må sannsynligvis laste inn drivere fra fjernbare media før du fortsetter "
"installasjonen. Hvis du vet at installasjonen kan klare seg uten ekstra "
"drivere, kan du hoppe over dette trinnet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Hvis du trenger å laste drivere, sett inn det rette fjernbare mediet, slik "
"som en diskett eller USB-pinne, før du fortsetter."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Last inn drivere fra fjernbart medium"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Ukjent fjernbart medium. Forsøke å laste inn likevel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Funnet fjernbart medium er ikke et kjent drivermedium. Sjekk at rett "
"fjernbart medium er koblet til. Du kan fremdeles fortsette hvis du har et "
"uoffisiell fjernbart medium du vil bruke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Sett inn ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') først."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"På grunn av avhengigheter mellom pakker må drivere lastes i riktig "
"rekkefølge."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Vil du laste drivere fra et annet fjernbart medium?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"For å laste ekstra drivere fra et annet fjernbart medium, sett inn det rette "
"fjernbare mediet, slik som en diskett eller USB-pinne, før du fortsetter."

#: bin/meld:194
msgid "Cannot import: "
msgstr "Kan ikke importere: "

#: bin/meld:197
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Meld krever %s eller høyere."

#: bin/meld:276
#, c-format
msgid ""
"Couldn’t load Meld-specific CSS (%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke laste Meld-spesifikk CSS (%s)\n"
"%s"

#: data/org.gnome.meld.desktop.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in:8
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:9
msgid "Meld"
msgstr "Meld"

#: data/org.gnome.meld.desktop.in:4
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Vis forskjeller"

#: data/org.gnome.meld.desktop.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in:9
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Sammenligne og flett sammen dine filer"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.meld.desktop.in:7
msgid "diff;merge;"
msgstr "forskjell;flett;"

#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Meld er et visuelt endrings- og fletteverktøy som er rettet mot utviklere. "
"Meld kan sammenligne filer, mapper og versjonskontrollerte prosjekter. Meld "
"tilbyr to- og treveissammenligninger av både filer og mapper, og støtter "
"mange versjonskontrollsystemer, bl.a. Git, Mercurial, Bazaar og Subversion."

#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"Meld lar deg gjennomgå kodeforandringer, oppdateringsfiler («patcher») og "
"gjør svære flettekonflikter litt lettere."

#: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Meld sammenligningsbeskrivelse"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45
msgid "Default window maximised state"
msgstr "Er vinduet maksimert som standard"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:49
msgid "Default window fullscreen state"
msgstr "Er vinduet i fullskjermmodus som standard"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:58
msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Flere automatisk gjenkjente tegnkodinger"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:59
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
"and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
"may also be tried, depending on the user’s locale."
msgstr ""
"Meld bruker disse tegnkodinger til å forsøke å dekode innleste tekstfiler "
"før andre tegnkodinger forsøkes. I tillegg til tegnkodingene i denne lista "
"så vil alltid UTF-8 og tegnkodingen til gjeldende regionaltilpasning kunne "
"brukes. Andre tegnkodinger vil kunne forsøkes avhengig av brukerens region."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:66
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Innrykksbredde"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:67
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Antall mellomrom i et enkelt innrykk"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:71
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Om innrykket består av mellomrom eller tabulatortegn"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:72
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr "Hvis sann så vil nye innrykk bruke mellomrom istedenfor tabulatortegn."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:77
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr "Velg for å vise linjenummer i filsammenligninger."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:82
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Velg for å bruke fargekodet syntaksmerking i sammenligninger. Dette er slått "
"av som standard fordi Meld bruker sin egen utheving med farger."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:86
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Fargeskjema for syntaksmerking"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:87
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "Brukes av GtkSourceView til å bestemme farger for syntaksmerking"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:91
msgid "Draw whitespace"
msgstr "Tegn blanktegn"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:92
msgid ""
"If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are "
"not in a changed area."
msgstr ""
"Velg for å tegne blanktegn i sammenligninger selv om de ikke er i et område "
"som er endret."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:102
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Linjer i filsammenligninger vil brytes i henhold til denne innstillingen. "
"Enten ikke i det hele tatt, i et vilkårlig tegn, eller kun i slutten av ord."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:110
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr "Velg for å utheve linja med skrivemerket i filsammenligninger."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:114
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Bruk systemets skrift med fast bredde"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:115
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Fravelg for å bruke en selvvalgt skrift istedenfor systemets skrift med fast "
"bredde."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:120
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"Den selvvalgte skriften som skal brukes. Lagres og tolkes som en tekststreng "
"i Pango-format."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:126
msgid "Show overview source map"
msgstr "Vis oversiktsstolpe"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:127
msgid ""
"If true, file comparisons will have paired source maps for compared files."
msgstr ""
"Hvis sann så vil filsammenligninger vise to fargekodede stolper som "
"illustrerer forskjeller og likheter mellom filene."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:132
msgid "Style of overview map"
msgstr "Oversiktsstolpens stil"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:133
msgid "Style options for how the overview map is displayed."
msgstr "Velg hvordan oversiktsstolpen skal vises."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:139
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Hopp over tomme linjer når filer sammenlignes"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:140
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr "Velg for å fjerne tomme linjer når endringer mellom filene utheves."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:147
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Bruk systemets forvalgte redigeringsprogram"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:148
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
msgstr ""
"Fravelg for å bruke en tilpasset redigeringskommando istedenfor systemets "
"forvalgte redigeringsprogram når filer åpnes eksternt."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:152
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Kommando som starter det selvvalgte redigeringsprogrammet"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:153
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"Kommandoen som starter det selvvalgte redigeringsprogrammet. Symbolene "
"«{file}» og «{line}» vil erstattes med riktig verdi."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:159
msgid "Columns to display"
msgstr "Vis disse kolonnene"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:160
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Liste med kolonnenavn i mappesammenligninger og hvorvidt de skal vises."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:164 meld/resources/ui/preferences.ui:935
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignorer symbolske lenker"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:165
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"Velg for å ikke følge symbolske lenker når mappetreet gjennomsøkes i "
"mappesammenligninger."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:169
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Bruk grunn sammenligning"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:170
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"Velg for å sjekke kun størrelse og «mtime» når mapper sammenlignes. Filer er "
"like hvis størrelse og «mtime» er like, ellers er de forskjellige."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:174
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Oppløsning til filenes tidsstempler"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:175
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Gjelder sammenligninger som bruker «mtime». Dette er minste forskjell i "
"nanosekunder mellom «mtime» til to filer før de betraktes som forskjellige. "
"Dette er nyttig når en sammenligner filer mellom filsystemer som har ulik "
"oppløsning for tidsstempel."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:179 meld/resources/ui/preferences.ui:836
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Bruk tekstfiltre når mapper sammenlignes"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:180
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
"differences."
msgstr ""
"Velg for å la mappesammenligninger som også sammenligner filinnhold a) bruke "
"aktive tekstfiltre, b) fjerne tomme linjer og c) se bort fra forskjell i "
"linjeavslutninger."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:184
msgid "File status filters"
msgstr "Filtre for filstatus"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:185
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Liste med statuser som brukes til å filtrere synlige filer når mapper "
"sammenlignes."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:191
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Vis versjonskontrollens konsollutdata"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:192
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"Hvis sann så vil konsollutdata vises i versjonskontrollmodus. Her vil "
"kommandoene som kjøres for versjonskontrollering vises."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:196
msgid "Version control pane position"
msgstr "Posisjonen til versjonskontrollruta"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:197
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"Dette er høyden til hovedtreet for versjonskontrollering når konsollruta "
"vises."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:201
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Vis versjonssammenligninger som venstre-lokal/høyre-ekstern"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:202
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"Hvis sann så vil versjonskontrollsammenligninger bruke rekkefølgen venstre-"
"er-lokal og høyre-er-ekstern. Ellers vil rekkefølgen være venstre-er deres, "
"høyre-er-mitt."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:206
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr "Filrekkefølge i flettesammenligninger i treveis-versjonskontrollering"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:207
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Mulige valg for filrekkefølge er ekstern/flettet/lokal og lokal/flettet/"
"ekstern. Denne innstillingen gjelder kun treveissammenligninger som startes "
"fra versjonskontrollvisningen, så den brukes kun til sammenfletting/"
"konfliktløsing i Meld."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:211
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Vis margen i redigeringsboksen for innleggingsmeldinger"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:212
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"Hvis sann så vil en hjelpelinje vise i hvilken kolonne margen er i "
"redigeringsboksen for innleggingsmeldinger til versjonskontrollen."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:216
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Margkolonne i redigeringsboks for innleggingsmeldinger"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:217
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
"Den kolonnen som margen skal vises i redigeringsboksen til "
"innleggingsmeldinger."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:221
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Bryt automatisk tekst i innleggingsmeldinger"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:222
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
msgstr ""
"Hvis sann så vil redigeringsboksen til innleggingsmeldinger sette inn "
"linjeskift i margen før innlegging."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:226
msgid "Version control status filters"
msgstr "Statusfiltre til versjonskontroll"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:227
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"En liste med statuser som brukes til å filtrere synlige filer i "
"versjonskontrollsammenligninger."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:241
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filnavnbaserte filtre"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:242
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"En liste med forhåndsvalgte filnavnbaserte filtre. Hvis de slås på så vil de "
"fjerne samsvarende filer fra en mappesammenligning."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:256
msgid "Text-based filters"
msgstr "Tekstbaserte filtre"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:257
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won’t contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"En liste med forhåndsvalgte tekstbaserte regex-filtre. Hvis de slås på så "
"vil de utelate tekst fra filsammenligninger. Teksten vil fortsatt vises, men "
"vil ikke bidra til selve sammenligningen."

#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1
msgid "Classic (Meld)"
msgstr "Klassisk (Meld)"

#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3
msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Grunnleggende fargeskjema for Melds uthevinger"

#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1
msgid "Meld dark scheme"
msgstr "Meld mørkt skjema"

#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3
msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Mørkt fargeskjema for Melds uthevinger"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Ny sammenligning"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
msgstr "Lukk en sammenligning"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
msgstr "Avslutt Meld"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Stopp gjeldende handling"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
msgstr "Oppdater sammenligningen"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panes"
msgstr "Ruter"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous comparison pane"
msgstr "Forrige sammenligningsrute"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next comparison pane"
msgstr "Neste sammenligningsrute"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Endringer"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous change"
msgstr "Gå til forrige endring"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Gå til neste endring"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Gå til forrige fane"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Gå til neste fane"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Bytt til fane"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Flytt fane til venstre"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Flytt fane til høyre"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:194
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:201
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn forrige"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Sammenligning av filer"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
msgstr "Lagre gjeldende fil"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
msgstr "Lagre gjeldende fil til ny sti"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
msgstr "Lagre alle filer i sammenligning"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
msgstr "Forrige konflikt"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next conflict"
msgstr "Neste konflikt"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to left"
msgstr "Dytt endringen til venstre"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to right"
msgstr "Dytt endringen til høyre"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from left"
msgstr "Dra endring fra venstre"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from right"
msgstr "Dra endring fra høyre"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above left"
msgstr "Kopier endringen ovenfor til venstre"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below left"
msgstr "Kopier endringen nedenfor til venstre"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above right"
msgstr "Kopier endringen ovenfor til høyre"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below right"
msgstr "Kopier endringen nedenfor til høyre"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete change"
msgstr "Slett endring"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Folder comparison"
msgstr "Sammenligning av mapper"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopier til venstre"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopier til høyre"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Version control comparison"
msgstr "Sammenligning av versjoner"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit to version control"
msgstr "Legg inn til versjonskontroll"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Vis/skjul konsollutdata"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:34
msgid "Revert files…"
msgstr "Gjenopprett filer …"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:38
msgid "Open Externally"
msgstr "Åpne eksternt"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:59
msgid "Overview Map"
msgstr "Oversiktsstolpe"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:63
msgid "Version control console"
msgstr "Versjonskontroll-konsoll"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:67
msgid "Lock scrolling"
msgstr "Lås rulling"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "Comparison"
msgstr "Sammenligning"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:77
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Flett alle fra venstre"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:81
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Flett alle fra høyre"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:85
msgid "Merge All"
msgstr "Flett alle"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:92 meld/resources/ui/filediff-menus.ui:54
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "Legg til synkroniseringspunkt"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:96 meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "Tøm synkroniseringspunkt"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Format as Patch…"
msgstr "Formater som endringsfil …"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:125
msgid "_About Meld"
msgstr "_Om Meld"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:138
msgid "File status"
msgstr "Filstatus"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:140
msgid "Same"
msgstr "Samme"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:158
msgid "Ignore filename case"
msgstr "Ikke skill store/små bokstaver i filnavn"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:186
msgid "Flatten folders"
msgstr "Forflat mapper"

#: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8
msgid "About Meld"
msgstr "Om Meld"

#: meld/resources/ui/about-dialog.ui:12
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Opphavsrett © 2009-2017 Kai Willadsen"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:30
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Start en ny sammenligning"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:46
msgid "Open a recent comparison"
msgstr "Åpne en nylig sammenligning"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:74
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Gå til forrige endring"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:94
msgid "Go to the next change"
msgstr "Gå til neste endring"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:124
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Gå til forrige konflikt"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:144
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Gå til neste konflikt"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:192
msgid "Version Filters"
msgstr "Versjonsfiltre"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:222 meld/resources/ui/preferences.ui:1641
msgid "Text Filters"
msgstr "Tekstfiltre"

#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36
msgid "Commit Files"
msgstr "Legg inn filer"

#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:117 ui/action.py:365
msgid "Log Message"
msgstr "Loggmelding"

#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181
msgid "Previous logs:"
msgstr "Forrige logger:"

#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopier til venstre"

#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopier til høyre"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7
msgid "_Compare selected files"
msgstr "_Sammenlign valgte filer"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14
msgid "Copy to _left"
msgstr "Kopier til _venstre"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18
msgid "Copy to _right"
msgstr "Kopier til _høyre"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:22 quodlibet/ext/events/equalizer.py:538
msgid "_Delete selected"
msgstr "_Slett valgte"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29
msgid "Collapse Recursively"
msgstr "Fold sammen rekursivt"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33
msgid "Expand Recursively"
msgstr "Fold ut rekursivt"

#: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31
msgid "Search text encoding…"
msgstr "Søk etter tegnkoding …"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20
msgid "Push current change to the left"
msgstr "Dytt gjeldende endring til venstre"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42
msgid "Push current change to the right"
msgstr "Dytt gjeldende endring til høyre"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65
msgid "Copy chunks"
msgstr "Kopier stykker"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87
msgid "Delete change"
msgstr "Slett endring"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "Kopier endring over det venstre stykket"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11
msgid "Copy change below the left chunk"
msgstr "Kopier endring under det venstre stykket"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15
msgid "Copy change above the right chunk"
msgstr "Kopier endring over det høyre stykket"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19
msgid "Copy change below the right chunk"
msgstr "Kopier endring under det høyre stykket"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:33 meld/resources/ui/filediff.ui:99
#: meld/resources/ui/filediff.ui:165
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
msgstr ""
"Kan ikke skrive til fila. Du kan klikke her for å låse opp fila og endre den "
"likevel, men disse endringene må lagres til en ny fil."

#: meld/resources/ui/filediff.ui:71
msgid "File 3"
msgstr "Fil 3"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:137
msgid "File 2"
msgstr "Fil 2"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:199
msgid "File 1"
msgstr "Fil 1"

#: meld/resources/ui/filter-list.ui:126
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Fjern valgt filter"

#: meld/resources/ui/findbar.ui:119
msgid "Who_le word"
msgstr "_Hele ord"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. enable regex search
#. check button for enabling regex, including the proxy menu item
#: meld/resources/ui/findbar.ui:135 mousepad/mousepad-replace-dialog.c:389
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:314 mousepad/mousepad-search-bar.c:322
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "Regul_ært uttrykk"

#: meld/resources/ui/findbar.ui:226
msgid "Switch between Find and Find-and-Replace"
msgstr "Bytt mellom «søk» og «søk og erstatt»"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:20 meld/meldwindow.py:338
#: meld/newdifftab.py:49
msgid "New comparison"
msgstr "Ny sammenligning"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:235 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:352
msgid "_3-way comparison"
msgstr "_3-veis sammenligning"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:254
msgid "Select First File"
msgstr "Velg første fil"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:267
msgid "Select Second File"
msgstr "Velg andre fil"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:281
msgid "Select Third File"
msgstr "Velg tredje fil"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:316
msgid "Select First Folder"
msgstr "Velg første mappe"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:329
msgid "Select Second Folder"
msgstr "Velg andre mappe"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:343
msgid "Select Third Folder"
msgstr "Velg tredje mappe"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:393
msgid "Select A Version-Controlled Folder"
msgstr "Velg en versjonskontrollert mappe"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:442
msgid "_Blank comparison"
msgstr "_Blank sammenligning"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:459
msgid "C_ompare"
msgstr "_Sammenlign"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9
msgid "Format as Patch"
msgstr "Formater som endringsfil"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159
msgid "Save Patch"
msgstr "Lagre endringsfil"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88
msgid "Use differences between:"
msgstr "Bruk forskjeller mellom:"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105
msgid "Left and middle panes"
msgstr "Venstre og midtre rute"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123
msgid "Middle and right panes"
msgstr "Midtre og høyre rute"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "_Motsatt endringsretning"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:136
msgid "_Editor font:"
msgstr "Skrift for r_edigering:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:274
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Sett _inn mellomrom i stedet for tabulator"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:333
msgid "Highlight _current line"
msgstr "_Uthev gjeldende linje"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:349
msgid "Show _line numbers"
msgstr "Vis _linjenummer"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:365
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "Vis bla_nktegn"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:381
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "Slå på utheving av s_yntaks"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:404
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Fargeskjema for syntaksmerking:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:469
msgid "Code Overview"
msgstr "Kodeoversikt"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:506
msgid "Show overview map"
msgstr "Vis oversiktsstolpe"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:529
msgid "Overview map style:"
msgstr "Oversiktsstolpens stil:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:632
msgid "Use _default system editor"
msgstr "Bruk systemets _forvalgte redigeringsprogram"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:655
msgid "Edito_r command:"
msgstr "_Redigeringskommando:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:732
msgid "Shallow Comparison"
msgstr "Grunn sammenligning"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:768
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "_Sammenlign filer ut fra størrelse og tidsstempel"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:791
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "Oppløsning til _tidsstempel:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:855
msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower"
msgstr ""
"Legg merke til at tekstfiltre kan gjøre sammenligning av store filer mye "
"treigere"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:904
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolske lenker"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1039
msgid "Folder Comparisons"
msgstr "Sammenlign mapper"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1061
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Sammenlign versjoner"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1104
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "_Rekkefølge når filrevisjoner sammenlignes:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1151
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "Rekkefølge når filer _flettes:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1219
msgid "Commit Messages"
msgstr "Innleggingsmeldinger"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1260
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "Vis høyre _marg i:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1301
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "_Bryt automatisk linjer i høyre marg ved innlegging"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1373
msgid "Filename filters"
msgstr "Filnavnfiltre"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1411
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Under mappesammenligninger kan en filtrere vekkm filer og mapper etter navn. "
"Hvert mønster er en liste med jokertegn på skallskriptformat som skilles med "
"mellomrom."

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1478
msgid "Change trimming"
msgstr "Endre beskjæring"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1514
msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
msgstr "Beskjær tomme linjeforskjeller fra starten og slutten av endringer"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1558
msgid "Text filters"
msgstr "Tekstfiltre"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1596
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"Under filsammenligninger kan en ignorere visse type endringer. Hvert mønster "
"er et regulært uttrykk på Python-format som erstatter samsvarende tekst med "
"en tom streng før sammenligningen utføres. Hvis uttrykket inneholder grupper "
"så vil kun gruppene erstattes. Se brukerhåndboka for flere detaljer."

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1687
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "Venstre er ekstern, høyre er lokal"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1691
msgid "Left is local, right is remote"
msgstr "Venstre er lokal, høyre er ekstern"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1705
msgid "Simple change map"
msgstr "Enkelt endringskart"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1709
msgid "Compact source map"
msgstr "Lite kildekart"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1713
msgid "Full source map"
msgstr "Stort kildekart"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1727
msgid "Remote, merge, local"
msgstr "Ekstern, flett, lokal"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1731
msgid "Local, merge, remote"
msgstr "Lokal, flett, ekstern"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1753
msgid "1ns (ext4)"
msgstr "1 ns (ext4)"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1757
msgid "100ns (NTFS)"
msgstr "100 ns (NTFS)"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1761
msgid "1s (ext2/ext3)"
msgstr "1 s (ext2/ext3)"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1765
msgid "2s (VFAT)"
msgstr "2 s (VFAT)"

#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9
msgid "Push local commits to remote?"
msgstr "Dytt lokale innlegginger eksternt?"

#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10
msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
msgstr ""
"Versjonskontrollsystemet bestemmer hvilke innlegginger som skal dyttes."

#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38
msgid "_Push commits"
msgstr "_Dytt innlegginger"

#: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16
msgid "Search recent comparisons…"
msgstr "Søk nylige sammenligninger …"

#: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9
msgid "Discard unsaved changes to documents?"
msgstr "Forkast endringer i dokumentene som ikke er lagret?"

#: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:"
msgstr "Endringer i følgende dokumenter vil gå tapt:"

#: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:9
msgid "Save changes to documents before closing?"
msgstr "Lagre endringer i dokumentene før avslutning?"

#: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9
msgid "Show whitespace"
msgstr "Vis blanktegn"

#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7
msgid "_Compare"
msgstr "_Sammenligne"

#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11
msgid "Co_mmit…"
msgstr "_Legg inn …"

#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:41
msgid "Mar_k as Resolved"
msgstr "_Merk som løst"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:73
msgid "Commit…"
msgstr "Legg inn …"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:74
msgid "Commit changes to version control"
msgstr "Legg inn endringer til versjonskontroll"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:87
msgid "Update working copy from version control"
msgstr "Oppdater arbeidskopi fra versjonskontroll"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:100
msgid "Push local changes to remote"
msgstr "Dytt lokale endringer til ekstern"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:113
msgid "Add to version control"
msgstr "Legg til versjonskontroll"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:126
msgid "Remove from version control"
msgstr "Fjern fra versjonskontroll"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:138
msgid "Mark as Resolved"
msgstr "Merk som løst"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:139
msgid "Mark as resolved in version control"
msgstr "Merk som løst i versjonskontroll"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:152
msgid "Revert working copy to original state"
msgstr "Tilbakestill arbeidskopien til opprinnelig tilstand"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:165
msgid "Delete from working copy"
msgstr "Slett fra arbeidskopi"

#: meld/actiongutter.py:247
msgid "Copy _up"
msgstr "Kopier _opp"

#: meld/actiongutter.py:248
msgid "Copy _down"
msgstr "Kopier _ned"

#: meld/const.py:25
msgid "UNIX (LF)"
msgstr "UNIX (LF)"

#: meld/const.py:26
msgid "DOS/Windows (CR-LF)"
msgstr "DOS/Windows (CR-LF)"

#: meld/const.py:27
msgid "Mac OS (CR)"
msgstr "Mac OS (CR)"

#: meld/dirdiff.py:767 meld/dirdiff.py:790
#, python-format
msgid "[%s] Scanning %s"
msgstr "[%s] Leter gjennom %s"

#: meld/dirdiff.py:926
#, python-format
msgid "[%s] Done"
msgstr "[%s] Ferdig"

#: meld/dirdiff.py:933
msgid "Folders have no differences"
msgstr "Mappene er ikke forskjellige"

#: meld/dirdiff.py:935
msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
msgstr "Innholdet i de gjennomsøkte filene i mappene er likt."

#: meld/dirdiff.py:937
msgid ""
"Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
"scanned."
msgstr ""
"De gjennomsøkte filene i mappene fremstår som identiske, men selve innholdet "
"er ikke gjennomsøkt."

#: meld/dirdiff.py:940
msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
msgstr "Filfiltre er i bruk, så ikke alle filer er gjennomsøkte."

#: meld/dirdiff.py:942
msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
msgstr "Tekstfiltre er i bruk og kan skjule forskjeller i innholdet."

#: meld/dirdiff.py:969
msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
msgstr "Det oppstod flere feil mens mappen ble gjennomsøkt"

#: meld/dirdiff.py:970
msgid "Files with invalid encodings found"
msgstr "Fant filer med ugyldig tegnkoding"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: meld/dirdiff.py:972
msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
msgstr "Noen filer har ugyldig tegnkoding. Filnavnene er noe sånt som:"

#: meld/dirdiff.py:974
msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
msgstr ""
"Filer som skjules av sammenligning som ikke skiller store/små bokstaver"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: meld/dirdiff.py:976
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
msgstr ""
"Du kjører en sammenligning som ikke skiller store/små bokstaver på et "
"filsystem som gjør det. De følgende filene i mappa er skjult:"

#: meld/dirdiff.py:987
#, python-format
msgid "“%s” hidden by “%s”"
msgstr "«%s» skjules av «%s»"

#: meld/dirdiff.py:1045
#, python-format
msgid ""
"Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
"If you replace the existing folder, all files in it will be lost."
msgstr ""
"Det finnes allerede en mappe med dette navnet i «%s».\n"
"Hvis du erstatter denne mappen så vil alle filene i den slettes."

#: meld/dirdiff.py:1059
#, python-format
msgid ""
"Couldn’t copy %s\n"
"to %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere %s\n"
"til %s.\n"
"\n"
"%s"

#: meld/dirdiff.py:1084 meld/vcview.py:758
msgid "Error deleting {}"
msgstr "Klarte ikke slette {}"

#: meld/dirdiff.py:1563
msgid "No folder"
msgstr "Ingen mappe"

#: meld/filediff.py:1068
msgid "Comparison results will be inaccurate"
msgstr "Sammenligningsresultatene vil være unøyaktige"

#: meld/filediff.py:1070
msgid ""
"A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
"comparison will not be accurate."
msgstr ""
"Et filter endret antall linjer i fila, dette støttes ikke. Sammenligningen "
"vil være unøyaktig."

#: meld/filediff.py:1142
msgid "Mark conflict as resolved?"
msgstr "Merk konflikten som løst?"

#: meld/filediff.py:1144
msgid ""
"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
msgstr "Du kan nå merke konflikten som løst dersom den er ordnet."

#: meld/filediff.py:1147
msgid "Mark _Resolved"
msgstr "Merk som l_øst"

#: meld/filediff.py:1474
#, python-format
msgid "File %s appears to be a binary file."
msgstr "Fila %s er tilsynelatende en binær fil."

#: meld/filediff.py:1476
msgid "Do you want to open the file using the default application?"
msgstr "Vil du åpne fila med standardprogrammet?"

#: meld/filediff.py:1494
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] Beregner forskjeller"

#: meld/filediff.py:1553
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk"
msgstr "Fila %s er endret på disken"

#: meld/filediff.py:1723
msgid "Files are identical"
msgstr "Filene er identiske"

#: meld/filediff.py:1736
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
msgstr ""
"Tekstfiltre er i bruk og kan skjule forskjeller mellom filene. Vil du "
"sammenligne de ufiltrerte filene?"

#: meld/filediff.py:1741
msgid "Files differ in line endings only"
msgstr "Filene har kun forskjellige linjeavslutninger"

#: meld/filediff.py:1743
#, python-format
msgid ""
"Files are identical except for differing line endings:\n"
"%s"
msgstr ""
"Filene er identiske, bortsett fra ulike linjeavslutninger:\n"
"%s"

#: meld/filediff.py:1763
msgid "Show without filters"
msgstr "Vis uten filtre"

#: meld/filediff.py:1785
msgid "Change highlighting incomplete"
msgstr "Fullførte ikke utheving av endringer"

#: meld/filediff.py:1786
msgid ""
"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
msgstr ""
"Noen endringer er ikke uthevet fordi de er for store. Du kan tvinge Meld til "
"å bruke mer tid til å utheve dem, men dette kan gå treigt."

#: meld/filediff.py:1794
msgid "Keep highlighting"
msgstr "Fortsett utheving"

#: meld/filediff.py:1796
msgid "_Keep highlighting"
msgstr "_Fortsett utheving"

#: meld/filediff.py:1810
msgid ""
"Please consider copying any critical changes to another program or file to "
"avoid data loss."
msgstr ""
"Vurder å kopiere viktige endringer til et annet program eller fil for å "
"unngå datatap."

#: meld/filediff.py:1819
msgid "Save Left Pane As"
msgstr "Lagre venstre rute som"

#: meld/filediff.py:1821
msgid "Save Middle Pane As"
msgstr "Lagre midtre rute som"

#: meld/filediff.py:1823
msgid "Save Right Pane As"
msgstr "Lagre høyre rute som"

#: meld/filediff.py:1834
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
msgstr "Fila %s er blitt endret på disk etter at den ble åpnet"

#: meld/filediff.py:1836
msgid "If you save it, any external changes will be lost."
msgstr "Hvis du lagrer den så vil eksterne endringer gå tapt."

#: meld/filediff.py:1840 src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "Ikke lagre"

#: meld/filediff.py:1882
msgid ""
"File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current "
"encoding “{}”."
msgstr ""
"Fila «{}» inneholder tegn som ikke kan kodes med dens gjeldende tegnkoding "
"«{}»."

#: meld/filediff.py:1886 meld/patchdialog.py:138
#, python-format
msgid ""
"Couldn’t save file due to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke lagre fila fordi:\n"
"%s"

#: meld/filediff.py:1890 meld/patchdialog.py:137
#, python-format
msgid "Could not save file %s."
msgstr "Klarte ikke lagre fila %s."

#: meld/filediff.py:2295
msgid "Live comparison updating disabled"
msgstr "Sanntidsoppdatering av endringer er slått av"

#: meld/filediff.py:2296
msgid ""
"Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
"active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
"resume when synchronization points are cleared."
msgstr ""
"Sanntidsoppdatering av sammenligninger er slått av når "
"synkroniseringspunkter er slått på. Du kan oppdatere sammenligningen "
"manuelt, og sanntidsoppdateringen vil fortsette når synkroniseringspunktene "
"er blitt tømt."

#: meld/filemerge.py:37
#, python-format
msgid "[%s] Merging files"
msgstr "[%s] Fletter filer"

#: meld/iohelpers.py:41
msgid "Deleting remote folders is not supported"
msgstr "Eksterne mapper kan ikke slettes"

#: meld/iohelpers.py:43
msgid "Not a file or directory"
msgstr "Ikke en fil eller mappe"

#: meld/iohelpers.py:47
msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Kan ikke legge «{}» i papirkurven. Vil du slette den nå?"

#: meld/iohelpers.py:110
#, python-format
msgid ""
"A file with this name already exists in “%s”.\n"
"If you replace the existing file, its contents will be lost."
msgstr ""
"Det finnes allerede en fil med dette navnet i «%s».\n"
"Hvis du erstatter denne fila så vil innholdet gå tapt."

#: meld/meldapp.py:168
msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
msgstr "feil antall argumenter gitt til --diff"

#: meld/meldapp.py:173
msgid "Start with an empty window"
msgstr "Start med tomt vindu"

#: meld/meldapp.py:175
msgid "Start a version control comparison"
msgstr "Start en sammenligning av versjoner"

#: meld/meldapp.py:177
msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
msgstr "Start en 2- eller 3-veis filsammenligning"

#: meld/meldapp.py:179
msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
msgstr "Start en 2- eller 3-veis mappesammenligning"

#: meld/meldapp.py:229
msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
msgstr "Meld er et verktøy for sammenligning av filer og mapper."

#: meld/meldapp.py:233
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "Angi en etikett som skal brukes istedenfor filnavn"

#: meld/meldapp.py:236
msgid "Open a new tab in an already running instance"
msgstr "Åpne en ny fane i en Meld som allerede kjører"

#: meld/meldapp.py:239
msgid "Automatically compare all differing files on startup"
msgstr "Sammenlign automatisk alle ulike filer ved oppstart"

#: meld/meldapp.py:242
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Ignorert pga. kompatibilitet"

#: meld/meldapp.py:246
msgid "Set the target file for saving a merge result"
msgstr "Velg målfilen der fletteresultatet skal lagres"

#: meld/meldapp.py:249
msgid "Automatically merge files"
msgstr "Automatisk flett filer"

#: meld/meldapp.py:253
msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
msgstr "Last en lagret sammenligning fra en Meld-sammenligningsfil"

#: meld/meldapp.py:257
msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
msgstr "Lager en fane med forskjeller for angitte filer eller mapper"

#: meld/meldapp.py:277
#, python-format
msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
msgstr "for mange argumenter (ønsket 0-3, fikk %d)"

#: meld/meldapp.py:280
msgid "can’t auto-merge less than 3 files"
msgstr "kan ikke autoflette mindre enn 3 filer"

#: meld/meldapp.py:282
msgid "can’t auto-merge directories"
msgstr "kan ikke autoflette mapper"

#: meld/meldapp.py:297
msgid "Error reading saved comparison file"
msgstr "Klarte ikke lese lagret sammenligningsfil"

#: meld/meldapp.py:314
#, python-format
msgid "invalid path or URI “%s”"
msgstr "ugyldig sti eller adresse «%s»"

#: meld/meldapp.py:320
msgid "remote folder “{}” not supported"
msgstr "ekstern mappe «{}» støttes ikke"

#: meld/meldwindow.py:373
#, python-format
msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
msgstr "Trenger tre filer for å autoflette, fikk: %r"

#: meld/meldwindow.py:394
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "Kan ikke sammenligne en blanding av filer og mapper"

#: meld/misc.py:151
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Meld encountered a critical error while running:\n"
"<tt>{}</tt>"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Det oppstod en kritisk feil i Meld under kjøring av:\n"
"<tt>{}</tt>"

#: meld/misc.py:202
msgid "[None]"
msgstr "[Ingen]"

#: meld/recent.py:104
msgid "Version control:"
msgstr "Versjonskontroll:"

#: meld/style.py:90
#, python-format
msgid "Couldn’t find colour scheme details for %s-%s; this is a bad install"
msgstr "Fant ikke fargeskjemadetaljer for %s-%s. Forsøk å installere på nytt."

#: meld/ui/bufferselectors.py:110
#, python-brace-format
msgid "{name} ({charset})"
msgstr "{name} ({charset})"

#: meld/ui/filechooser.py:68
msgid "Autodetect Encoding"
msgstr "Gjenkjenn tegnkoding"

#: meld/ui/filechooser.py:71
msgid "Current Locale ({})"
msgstr "Gjeldende lokaltilpassing ({})"

#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
#: meld/ui/statusbar.py:123
#, python-format
msgid "Ln %i, Col %i"
msgstr "Ln %i, kol %i"

#: meld/ui/vcdialogs.py:50
msgid "No files will be committed"
msgstr "Ingen filer vil legges inn"

#. Translators: These messages cover the case where there is
#. only one branch, and are not part of another message.
#: meld/vc/git.py:92 meld/vc/git.py:99
#, python-format
msgid "%d unpushed commit"
msgid_plural "%d unpushed commits"
msgstr[0] "%d udyttet innlegging"
msgstr[1] "%d udyttede innlegginger"

#: meld/vc/git.py:94
#, python-format
msgid "%d branch"
msgid_plural "%d branches"
msgstr[0] "%d grein"
msgstr[1] "%d greiner"

#: meld/vc/git.py:333
#, python-format
msgid "Mode changed from %s to %s"
msgstr "Endret modus fra %s til %s"

#: meld/vc/git.py:341
msgid "Partially staged"
msgstr "Delvis køet"

#: meld/vc/svn.py:203
#, python-format
msgid "Rev %s"
msgstr "Rev. %s"

#: meld/vc/_vc.py:75
msgid "Newly added"
msgstr "Nylig lagt til"

#: meld/vc/_vc.py:81
msgid "Not present"
msgstr "Ikke til stede"

#. Translators: This error message is shown when no
#. repository of this type is found.
#: meld/vcview.py:332
#, python-format
msgid "%(name)s (not found)"
msgstr "%(name)s (fant ikke)"

#. Translators: This error message is shown when a version
#. control binary isn't installed.
#: meld/vcview.py:336
#, python-format
msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)"
msgstr "%(name)s (%(cmd)s er ikke installert)"

#. Translators: This error message is shown when a version
#. controlled repository is invalid.
#: meld/vcview.py:340
#, python-format
msgid "%(name)s (invalid repository)"
msgstr "%(name)s (ugyldig depot)"

#: meld/vcview.py:354
msgid "No valid version control system found in this folder"
msgstr "Fant ikke et gyldig versjonskontrollsystem i denne mappa"

#: meld/vcview.py:356
msgid "Choose which version control system to use"
msgstr "Velg hvilket versjonskontrollsystem som skal brukes"

#. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't
#. create iterators that may be invalidated.
#: meld/vcview.py:417
msgid "Scanning repository"
msgstr "Gjennomsøker depot"

#: meld/vcview.py:532
#, python-format
msgid "%s — local"
msgstr "%s – lokal"

#: meld/vcview.py:533
#, python-format
msgid "%s — remote"
msgstr "%s – ekstern"

#: meld/vcview.py:541
#, python-format
msgid "%s (local, merge, remote)"
msgstr "%s (lokal, flett, ekstern)"

#: meld/vcview.py:546
#, python-format
msgid "%s (remote, merge, local)"
msgstr "%s (ekstern, flett, lokal)"

#: meld/vcview.py:557
#, python-format
msgid "%s — repository"
msgstr "%s – depot"

#: meld/vcview.py:563
#, python-format
msgid "%s (working, repository)"
msgstr "%s (arbeidskopi, depot)"

#: meld/vcview.py:567
#, python-format
msgid "%s (repository, working)"
msgstr "%s (depot, arbeidskopi)"

#: meld/vcview.py:729
msgid "Remove folder and all its files?"
msgstr "Fjern mappe og alle filene i den?"

#: meld/vcview.py:731
msgid ""
"This will remove all selected files and folders, and all files within any "
"selected folders, from version control."
msgstr ""
"Dette vil fjerne alle valgte filer og mapper, og alle filer inni valgte "
"mapper fra versjonskontrollsystemet."

#: util/helper.py:643
#, python-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i uke"
msgstr[1] "%i uker"

#: util/helper.py:646
#, python-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i måned"
msgstr[1] "%i måneder"

#: util/helper.py:649
#, python-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i år"
msgstr[1] "%i år"

#. Column header versions dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:1064
msgid "Rev"
msgstr "Versjon"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Amatørradio"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "Databehandling"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatorer"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "Nettnyheter"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nb.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Timetable managers, group task trackers,
#. bug tracking software, etc.
#. Examples: planner, bugzilla, gnotime
#: ../data/planner.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Management"
msgstr "Prosjektstyring"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "Dataanalyse"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
msgid "Shells"
msgstr "Skall"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "Språkmiljø"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "Pakkebehandling"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Terminalemulator"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "TV og radio"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for web site editing, web
#. programming, and site administration.
#. Examples: bluefish, screem, gphpedit
msgid "Web Development"
msgstr "Nettutvikling"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "Eventyr"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games played on a board.
#. Examples: phalanx, xshogi, xboard
msgid "Board"
msgstr "Brett"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "Puslespill"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "Vindusbehandlere"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "FVWM-moduler"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "Arbeidsområde"

# Frequently used unofficial sections.
# From Apps/Net/Mozilla Components
#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "Iceape-komponenter"

# From Games/Toys/Teddies
#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "Teddybjørner"

#: ../menulibre.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove applications from the menu"
msgstr "Legg til eller fjern programmer fra menyen"

#. Translators: This option adds a new application entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:2
msgid "Add _Launcher"
msgstr "_Legg till oppstarter"

#. Translators: This option adds a new directory entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:4
msgid "Add _Directory"
msgstr "Legg til _katalog"

#. Translators: This option adds a new separator entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:6
msgid "Add _Separator"
msgstr "Legg til _separator"

#. Translators: Icon popup menu item to browse available icons.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:8
msgid "Browse Icons…"
msgstr "Bla gjennom ikoner..."

#. Translators: Icon popup menu item to browse files for an icon file.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:10
msgid "Browse Files…"
msgstr "Bla gjennom filer…"

#. Translators: Toolbar button to save the currently selected item.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:12
msgid "Save Launcher"
msgstr "Lagre oppstarter"

#. Translators: Toolbar button to test the currently selected item.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:20
msgid "Test Launcher"
msgstr "Test oppstarter"

#. Translators: This error is displayed in a notice at the top of the application when one or more desktop files fails processing.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:27
msgid "Invalid desktop files detected! Please see details."
msgstr "Ugyldige skrivebordsfiler funnet! Vennligst se detaljer."

#. Translators: Placeholder text/hint for the application name entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:35
msgid "Application Name"
msgstr "Navn på programmet"

#. Translators: Tooltip for the "Path" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:44
msgid "The working directory."
msgstr "Den nåværende katalogen."

#. Translators: Header for the commonly used application fields.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:48
msgid "Application Details"
msgstr "Programdetaljer"

#. Translators: "NoDisplay" on/off switch. When enabled, the application will not be shown in menus, but will be available for MIME type associations etc.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:60
msgid "Hide from menus"
msgstr "Skjul fra menyer"

#. Translators: Window title for the Select Icon dialog
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:74
msgid "Select an icon…"
msgstr "Velg et ikon..."

#. Translators: Tooltip for the "GenericName" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:85
msgid "Generic name of the application, for example \"Web Browser\"."
msgstr "Generisk navn på programmet, for eksempel \"Nettleser\"."

#. Translators: "NotShowIn" text entry. A list of environments that should not display this entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:92
msgid "Not Shown In"
msgstr "Ikke vis i"

#. Translators: "OnlyShowIn" text entry. A list of environments that should display this entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:97
msgid "Only Shown In"
msgstr "Vis kun i"

#. Translators: Tooltip for the "Mimetypes" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:103
msgid "The MIME type(s) supported by this application."
msgstr "MIME-typen(e) som er støttet av dette programmet."

#. Translators: "Mimetype" text entry. The MIME type(s) supported by this application.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:105
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-typer"

#. Translators: About Dialog, window title.
#: ../menulibre/Dialogs.py:38
msgid "About MenuLibre"
msgstr "Om MenuLibre"

#. Translators: Help Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:60
msgid "Do you want to read the MenuLibre manual online?"
msgstr "Vil du lese MenuLibre manualen på nett?"

#. Translators: Help Dialog, confirmation button. Navigates to
#. online documentation.
#: ../menulibre/Dialogs.py:69
msgid "Read Online"
msgstr "Les på nett"

#. Translators: Save On Close Dialog, secondary text.
#. Translators: Save On Leave Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:95 ../menulibre/Dialogs.py:124
msgid "If you don't save the launcher, all the changes will be lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer oppstarteren, vil alle endringer gå tapt."

#. Translators: Save On Leave Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:121
msgid "Do you want to save the changes before leaving this launcher?"
msgstr "Vil du lagre endringene før du forlater denne oppstarteren?"

#. Translators: Revert Dialog, window title.
#. Translators: Revert Dialog, confirmation button.
#: ../menulibre/Dialogs.py:160 ../menulibre/Dialogs.py:171
msgid "Restore Launcher"
msgstr "Gjenopprett oppstarter"

#. Translators: Revert Dialog, primary text. Confirmation to revert
#. all changes since the last file save.
#: ../menulibre/Dialogs.py:163
msgid "Are you sure you want to restore this launcher?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette denne oppstarteren?"

#. Translators: Launcher Removed Dialog, primary text. Indicates that
#. the selected application is no longer installed.
#: ../menulibre/Dialogs.py:198
msgid "No Longer Installed"
msgstr "Ikke lenger installert"

#. Translators: Launcher Removed Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:200
msgid ""
"This launcher has been removed from the system.\n"
"Selecting the next available item."
msgstr "Denne oppstarteren har blitt fjernet fra systemet."

#. Translators: Save Error Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:235
msgid "Do you have write permission to the file and directory?"
msgstr "Har du skriverettigheter til filen og mappen?"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:69
msgid "WINE"
msgstr "Wine"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:71
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Skrivebordskonfigurering"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:73
msgid "User configuration"
msgstr "Brukerkonfigurering"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:75
msgid "Hardware configuration"
msgstr "Maskinvarekonfigurasjon"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:77
msgid "GNOME application"
msgstr "Gnome program"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:79
msgid "GTK+ application"
msgstr "GTK+ program"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:81
msgid "GNOME user configuration"
msgstr "Gnome brukerkonfigurasjon"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:83
msgid "GNOME hardware configuration"
msgstr "Gnome maskinvarekonfigurasjon"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:85
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:87
msgid "GNOME system configuration"
msgstr "Gnome systemkonfigurasjon"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:89
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:91
msgid "Xfce menu item"
msgstr "Xfce menyartikkel"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:95
msgid "Xfce user configuration"
msgstr "Xfce brukerkonfigurasjon"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:97
msgid "Xfce hardware configuration"
msgstr "Xfce maskinvarekonfigurasjon"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:99
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:101
msgid "Xfce system configuration"
msgstr "Xfce systemkonfigurasjon"

#. Translators: This error is displayed when the application is run
#. as a root user. The application exits once the dialog is
#. dismissed.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:263
msgid "MenuLibre cannot be run as root."
msgstr "MenuLibre kan ikke kjøres som rot."

#. Translators: This link goes to the online documentation with more
#. information.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:269
#, python-format
msgid ""
"Please see the <a href='%s'>online documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Vennligst se <a href='%s'>dokumentasjon på nett</a> for mer informasjon"

#. Translators: Add Launcher action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:390
msgid "Add _Launcher…"
msgstr "_Legg til oppstarter..."

#. Translators: Add Launcher action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:392
msgid "Add Launcher…"
msgstr "Legg til oppstarter..."

#. Translators: Add Directory action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:399
msgid "Add _Directory…"
msgstr "Legg til _katalog..."

#. Translators: Add Directory action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:401
msgid "Add Directory…"
msgstr "Legg til katalog..."

#. Translators: Add Separator action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:408
msgid "_Add Separator…"
msgstr "Legg til sep_arator..."

#. Translators: Add Separator action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:410
msgid "Add Separator…"
msgstr "Legg til separator..."

#. Translators: Placeholder text for the launcher-specific category
#. selection.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:821
msgid "Select a category"
msgstr "Velg en kategori"

#. Translators: "Category Name" tree column header
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:825
msgid "Category Name"
msgstr "Kategorinavn"

#. Translators: Placeholder text for a newly created action
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:989
msgid "New Shortcut"
msgstr "Ny snarvei"

#. Translators: Placeholder text for a newly created launcher.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1637
msgid "New Launcher"
msgstr "Ny oppstarter"

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreIconSelection.py:78
msgid "Select an image…"
msgstr "Velg et bilde..."

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 data/50-muffin-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 data/50-muffin-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n"
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
"vinduhåndtereren.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Opphavsrett © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat., Inc, og andre.\n"
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
"Det gis INGEN garanti ikke engang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR ET "
"SPESIFIKT FORMÅL.\n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Bestemmer om Metacity skal håndtere «compositing»"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Hvis denne er sann vil metacity gi bruker mindre informasjon og inntrykk av "
"«direkte manipulasjon», ved å vise kun ramme ved flytting og å unngå "
"animasjoner. Dette er en betydelig reduksjon i brukervennlighet for mange "
"brukere, men kan la eldre programmer og termialtjenere fungere på en bedre "
"måte.Denne funksjonen vil deaktiveres hvis hjelpefunksjoner for "
"tilgjengelighet aktiveres."

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialog"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modal dialog"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Verktøy"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Opp_startskjerm"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Toppdokk"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Bunndokk"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Venstre dokk"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Høy_re dokk"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Alle dokker"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Åpne et annet av disse vinduene"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
#: dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in:7
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori Nettleser"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Bruk internett"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internett;WWW;Explorer"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nytt privatsurfing vindu"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privat nettlesing"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Åpne et nytt privat nettleservindu"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Bilde lagret til. %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kjør ADDRESS som en nettapplikasjon"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Bruk FOLDER som konfigureringsmappe"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat nettlesning; ingen endringer lagres"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Flyttbar modus, alle kjøretidsfiler er lagret på ett sted."

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Blankt GTK+ vindu med WebKit, som GtkLauncher"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en diagnostikkdialog"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Kjør innenfor gdb og lagre tilbakesporing ved krasj."

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kjør det spesifiserte filnavnet som javascript"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Lag avbildning av den spesifserte URI'en"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kjør den spesifiserte kommandoen"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Vis tilgjengelige kjørekommandoer med -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokker URIer som samsvarer med vanlige uttrykks MØNSTER"

#: ../midori/main.c:107 ../src/main.cc:134 src/names.c:97 tests/genfile.c:140
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Nullstill Midori etter SEKUNDER sekunders inaktivitet"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Feil:\"gdb\" kan ikke bli funnet\n"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Sjekk etter nye versjoner på:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "En ukjent feil oppsto"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Legg til bok_merke"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Brukerskript"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Bruker_stiler"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overføringer"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape t_illegg"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lukkede faner"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Addresser]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Misformet dokument."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ukjent bokmerke-format"

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå videre til neste side"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gå til neste underside"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Nettsøk..."

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Mislykktes i å oppdatere tittel: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Verdien '%s' er ikke gyldig for %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet innstilling '%s'"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privat surfing)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Mislykktes i å legge inn nytt historikkinnlegg: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Velg [tekst]"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Rediger mappe"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Skriv et navn for dette bokmerket, og velg hvor det skal oppbevares."

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Skriv et navn for denne mappen, og velg hvor den skal oppbevares."

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Vis i bokmerke_verktøylinje"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Legg til _hurtigvalg"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Lagre tilhørende ressurser"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Nytt vindu åpnet"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Ny fane åpnet"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Last inn side på nytt uten mellomlagring"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"For å bruke URI'en over, åpne en nyhetssamler. Det er vanligvis en meny "
"eller knap \"Nytt abonnement\", \"Ny nyhetsstrøm\" eller lignende.\n"
"\vAlternativt gå til Innstillinger, Programmer i Midori og velg "
"Nyhetssamler. Neste gang du velger en nyhetsstrøm fra ikon, blir det lagt "
"til automatisk."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Ny strøm."

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Velg tekstmarkørnavigering"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Trykk F7 for å starte markørsurfing. Når det er skrudd på, vil en "
"tekstmarkør dukke opp på alle nettsider."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Skru på markørsurfing"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åpne i _faner"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4507 ../src/sj-main.c:506
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importér bokmerker…"

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importér bokmerker"

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil"

#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importér fra en fil"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Mislyktes i å importére bokmerker"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Bookmerker"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape bokmerker"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Mislyktes i å eksportere bokmerker"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En lettvektig nettleser."

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "See about:version for versjonsinfo"

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dette biblioteket er fri programvare; man kan redistribuere det og/eller "
"modifisere det under vilkårene i GNU Lesser General Public License som "
"publisert av the Free Software Foundation; enten versjon 2.1 av lisensen, "
"eller (ved ditt valg) en hvilken som helst senere versjon."

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplisér nåværende fane"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nytt privatsurfing vindu"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Lagre side som..."

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Legg til i hurtigvalg"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonnér på nyhets_strøm"

#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Send siden som et vedlegg via mail"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Lukk alle vinduer"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Lim inn og f_ortsett"

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurér programinnstillingene"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Øk zoomnivå"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Mink zoomnivå"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Se ki_lde"

#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Se _DOM-kidle"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Mar­kørsurving"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Skroll _venstre"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Skroll _ned"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Skroll _opp"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Skroll _høyre"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Leslig"

#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbake til forrige side"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gå tilbake til forrige under-side"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Neste eller videre"

#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Gå til neste under-side eller neste side i historikk"

#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til hjemmesiden din"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Angre lukking av fane"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Legg til ny _mappe"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importér bokmerker..."

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Eksportér bokmerker..."

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Behandle søkemotorer"

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Rens private data..."

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Undersøk side"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Flytt fane til _førsteplass"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Flytt fane _bakover"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Flytt fane forover"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Flytt Fane til _sisteplass"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokusér _nåværende fane"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokusér _neste visning"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Vis kun ikon for _nåværende fane"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Lukk an_dre faner"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Åpne forrige _økt"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ofte stilte spørsmål"

#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Rapporter et problem"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigasjonslinje"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Sidepanel"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bokmerkelinje"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (BIG5)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Mislyktes i å inisialisere historikk: %s"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Skilleark"

#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokasjon..."

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åpne en spesifik lokasjon"

#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Søk etter eller angi en adresse"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Nettsøk..."

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Kjør et nettsøk"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Gjenåpne en tidligere lukket fane eller vindu"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis de lagrede bokmerkene"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste over alle åpne faner"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasjonen av programtillegget '%s' kunne ikke lastes inn: %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfigurasjonen av programtillegget '%s' kunne ikke lagres: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "_Ikke stol på denne nettsiden"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "_Stol på denne nettsiden"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Eksport sertifikat"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Sertifikatets aktiveringsøyeblikk er fortsatt fremtidig."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Sertifikatet har blitt inndratt ifølge GTIsConnections "
"sertifikatinndragelsesliste."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Sertifikatets algoritme er ansett som usikker."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "En annen feil oppsto i validering av sertifikatet."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Eksportér sertifikat"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Selvsignert"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Sikkerhetsdetaljer"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Ikke bekreftet"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Bekreftet og kryptert tilkobling"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Åpen, ukryptert tilkobling"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Justér sidepanel til høyre"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Juster sidepanel til venstre"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Vis hurtigvalg"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sist åpnede faner"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Vis de forrige fanene uten å starte innlasting"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Vis blank side"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Vis standardsøkemotor"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Vis tilpasset side"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Nåværende fane"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxytjener"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Ingen proxytjener"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:693 thunar/thunar-gio-extensions.c:91
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Verktøylinjestil"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Alltid bruk skrifttypevalgene mine"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Overskriv skrifttype valgt av nettsider med brukervalg"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Innstillingen kunne ikke lastes inn: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig verdi for innstillingen '%s'"

#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Mislyktes i å injesere stilark: %s"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Vis fane _merkelapp"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Vis fane kun _ikon"

#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Lukk fane til høyre"
msgstr[1] "Lukk faner til høyre"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Lukk andre fane"
msgstr[1] "Lukk andre faner"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Stol på denne nettsiden"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Sikkerhet ukjent"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vil lagre en HTML5-database."

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vil vite hvor du er."

#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Du er ikke koblet til nettverket"

#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Din datamaskin må kobles til nettverket for å nå \"%s\". Koble til et "
"trådløst aksesspunkt eller bruk en nettverkskabel og prøv igjen."

#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Du er ikke koblet til internett"

#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Din datamaskin vises å være knyttet til nettverket, men kan ikke nå \"%s\". "
"Sjekk din nettverksinnstilling og prøv igjen."

#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori kan ikke finne siden som du ser etter"

#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"Siden på \"%s\" ble ikke ble funnet. Sjekk nettadressen for feilstavede ord "
"og prøv igjen."

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oisann - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Noe gikk galt med '%s'."

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Send en melding til %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Legg til _søkemotor..."

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Åpne _lenke"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Åpne lenke i _forgrunnsfane"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Åpne lenke i _bakgrunnsfane"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Åpne lenkem_ål"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Åpne _bilde i ny fane"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kopiér bi_lde"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Lagre b_ilde"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiér video_addresse"

#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Last ned _video"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åpne addresse i ny _fane"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Søk _med"

#: ../midori/midori-view.c:2468
#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269
#: LocalizedStringsGtk.cpp:269
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søk på nettet"

#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Åpne _ramme i ny fane"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Åpne eller last ned fil fra %s"

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Filnavn: %s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøk side - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Sidelasting utsatt:"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Lasting utsatt enten på grunn av et nylig krasj eller oppstartsinnstillinger."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Last side"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Skriv ut bakgrundsbilder"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Hvorvidt bakgrunnsbilder burde skrives ut"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s gjenstår"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Den nedlastede filen er gal."

#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Sjekksummen oppgitt med lenken stemte ikke overens. Dette betyr antagelig at "
"filen er ukomplett eller ble modifisert etterpå."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke lagres i denne mappen."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til dette området."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Det er ikke nok plass ledig for å laste ned \"%s\"."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Denne filen krever %s men kun %s gjenstår."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Hurtigvalg"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Trykk for å legge til en snarvei"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Legg inn snarveiens adresse"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gjerne denne snarveien?"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Bruk _nåværende side"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Bruk nåværende side som hjemmeside"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Propsjonal skriftypefamilie"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Bruk standard-skrifttypefamilien for å vise tekst"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Bruk standard-skriftstørrelse for å vise tekst"

#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fast-bredde skrifttypefamilie"

#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Bruk standard-skrifttypefamilie for å vise fast-breddetekst"

#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Skriftstørrelse brukt for å vise fast-breddetekst"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum skriftstørrelse brukt for å vise tekst"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukken koding"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Last inn bilder automatisk"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktivér skript"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Aktivér WebGL-støtte"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og bilder"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Tillat at skript åpner sprettoppdialoger"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Hvorvidt skript tillates å åpne sprettoppvinduer automatisk"

#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Opprinnelig faktor å øke størrelsen til nyåpnede faner med"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Foretrukne språk"

#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"En kommaseparert liste over foretrukkene språk for gjengivning av "
"flerspråklige nettsider, for eksempel: \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, "
"fr-fr;q=0.667\""

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Lagre nedlastede filer til:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Verktøylinjestil:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åpne nye sider i:"

#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Ny faneoppførsel:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faner"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åpne faner ved siden av nåværende"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Hvorvidt å åpne nye faner ved siden av den nåværende fanen eller etter den "
"siste"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åpne faner i bakgrunnen"

#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Støttede proxy-typer:"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Webmellomlager"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Maksimal størrelse på mellomlagrede sider på disk"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identifisér som"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Slett gamle informasjonskapsler etter:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimalt antall dager å lagre informasjonskapsler"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Akseptér informasjonskapsler kunne fra sider du besøker"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokkér informasjonskapsler fra tredjepartsnettsider"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Infokapsler lagrer f.eks innlogginsdetaljer, spilløkter eller brukerprofiler "
"i reklameøyenmed."

#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Skru på avkoblet nettapplikasjon mellomlager"

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Skru på støtte for lokal HTML5-lagring"

#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Fjern vidresenderdetaljer sendt til nettsider"

#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Hvorvidt \"Vidresender\" toppteksten skal forkortes til vertnavn"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Slett sider fra historikk etter:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimalt antall dager å lagre historikk"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Behandle søkemotorer"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Legg til søkemotor"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søkemotor"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Pollett:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Behandle søkemotorer"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Bruke som standard"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søkemotoren kunne ikke lastes inn. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søkemotoren kunne ikke lagres. %s"

#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Bokmerker og historikk"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Søk etter %s"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Mislyktes i å velge fra historikk: %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Søk med..."

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke kjøre eksternt program."

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Innlinje find:"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Lukk finnelinje"

#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d bokmerke"
msgstr[1] "%d bokmerker"

#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d undermappe"
msgstr[1] "%d undermapper"

#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Mappe som inneholder %s og ingen bokmerker"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Mappe som inneholder %s"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Mappe som inneholder %s og %s"

#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Bokmerke som leder til: %s"

#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s og ingen bokmerker"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bokmerket"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slett det valgte bokmerket"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Legg til en ny mappe"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatør</i>"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Søk i bokmerker"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "En uke siden"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Mislyktes å fjerne historikkinnlegg: %s\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle historikkinnlegg?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bokmérk det valgte historikkinnlegget"

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slett det valgte historikkinnlegget"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Rens hele historikken"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brukernavn og passord er påkrevd\n"
"for å åpne dette området:"

#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskap '%s' er ugyldig for %s"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Innstillinger for %s"

#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-sjekksum:"

#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-sjekksum:"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Denne siden ser ut til å inneholde et brukerskript. Ønsker du å installére "
"det?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installér brukerskript"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Denne siden ser ut til å inneholde en brukerstil. Vil du installére den?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installér brukerstil"

#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ikke installér"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Brukerskript"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Brukerstiler"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Vil du slette '%s'?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Slett brukerskript"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Slett brukerstil"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Filen <b>%s</b> vil bli permanent slettet."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Åpne i tekstbehandler"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Åpne målmappe"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Legg til nytt brukertillegg"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Fjern valgt tillegg"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Brukertillegg"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke overvåke mappe '%s': %s"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Støtte for brukerskript og brukerstiler"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Fargerike faner"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Fargekoding for faner"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Informasjonskapselbehandler"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Slette alle viste informasjonskapsler. Dersom et filter er satt, vil kun de "
"informasjonskapslene slettes som stemmer overens med filteret."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle informasjonskapsler?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Kune informasjonskapsler som stemmer overns med filteret vil slettes."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved øktens ende"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vert</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Verdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Utløper</b>: %s"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domene</b>: %s\n"
"<b>Informasjonskapsler</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Søk i informasjonskapsler etter Navn eller Domene"

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Overse, vis og slett informasjonskapsler"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiér fane_addresser"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiér faners addresser"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiér addressene til alle faner til utklippstavle"

#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Forsinket innlasting"

#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Forsink sideinnlasting til du faktisk bruker fanen."

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versjonnummer i paranteser viser versjon brukt ved kjøring."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori samler ikke noen personlige data:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Ingen historikk eller informasjonskapsler blir lagret."

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Programtilleg er skrudd av."

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5lagring, lokal database og applikasjonsmellomlagere er skrudd av."

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori forhindrer nettsider i å spore brukeren:"

#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Vidresender-URL'er blir redusert til vertnavnet."

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS-forhenting er skrudd av."

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Språk og tidssone blir ikke oppgitt til nettsider."

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash og andre Netscape-tillegg kan ikke vises av nettsider."

#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Dobbeltklikk for mer informasjon"

#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"

#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Dette programtillegget viser glib feilmeldinger i systemtrau."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"En feil oppsto i forsøket av å laste ned en fil med det følgende "
"programtillegget:\n"
"\v%s\n"
"\v\n"
"\vFeil:\n"
"\v%s\n"
"\v\n"
"\vFortsett uten dette programtillegget."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Ekstern nedlastningsbehandler - Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Last ned filer med Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Ekstern nedlastningsbehandler - SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Last ned filer med SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Last ned filer med \"%s\" eller en tilpasset kommando"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Ekstern nedlastningsbehandler - Kommandolinje"

#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Høyreklikk et forslag å for å tilpasse det."

#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"

#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Kan ikke åpne '%s' fordi nedlastingen feilet."

#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Åpne_med..."

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Åpne i bildevisningsprogram"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhetssamler"

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Mislyktes å finne påkrevd Atom \"entry\"-elementer i XML-data."

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Mislyktes å finne påkrevd Atom \"feed\"-elementer i XML-data."

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sist oppdater: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Legg til ny kanal"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Slett kanal"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanaler"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Mislyktes å finne rotelement i kanal-XML-data."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ustøttet kanalformat."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Mislyktes å lese XML-kanal. %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Mislyktes i å finne \"channel\" element i RSS XML data."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Fant ustøttet RSS-versjon."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Mislyktes i å finne påkrevde RSS \"item\"-elementer i XML-data."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Mislyktes i å finne påkrevde RSS \"channel\"-elementer i XML-data."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanal '%s' eksisterer allerede"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Feil i lasting av kanal '%s'"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanalpanel"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Les Atom/RSS-kanaler"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Mislyktes i å legge til skjemaverdi: %s\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Superpassord kreves\n"
"for å åpne passorddatabase"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Huske passord på denne siden?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Aldri for denne siden"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Skru av/på historikktilstand"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Aktiver eller deaktiver skjemahistorikk for denne fanen."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Aktivér skjemahistorikk kunne via hurtigtast (Ctrl+Shift+F) per fane"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Skjermhistorikk utfyller"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Lagrer historikk over inntastet skjemadata"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Mislyktes i å velge forslag\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Det er ingen ubesøkte faner"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Historikk-liste"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Oppførsel for fanelukking"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Bytt til sist viste fane"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Bytt til nyeste fane"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Blink vinduer på bakgrunnsfaner"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Neste nye fane (historikkliste)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Neste nye fane fra historikk"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Forrige nye fane (historikkliste)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Forrige nye fane fra historikk"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Vis fane i bakgrunn (historikkliste)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Vis den nå valgte fanen i bakgrunnen"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Historikkliste"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Flytt til sist brukte fane ved skifte eller lukking av faner"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL mislykkes: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Akseptér for økt"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne database for programtillegg: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Mislyktes i å utføre database-utsagn: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle JavaScript-tilganger?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Slette alle JavaScript-tilganger?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Denne handlingen vil slette alle JavaScript-tilganger. Du blir bedt om "
"tilganger igjen for hver side du besøker."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Behandlerinstans"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instans til global NoJS-behandler"

#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Konfigurér NoJS"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste over alle nettsider og tilhørende regelsett. Du kan "
"slette regler ved å markere innlegg og trykke på <i>Slett</i>."

#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "Tillat skript på lokale sider."

#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Blok_kér skript ved ukjente domener som standard"

#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "S_ett tilganger på andre-nivå domene"

#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Nekt %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Tillat %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Tillat %s for denne økten"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Nettleservindu"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Midori-nettleser instansen som denne visningen tilhører"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Midorivisningsinstansen denne visingen tilhører"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Menyikontilstand"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Tilstand for menyikon i statuslinjen"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"En feil  oppsto som forhindrer NoJS-tillegget i å fortsette. Du bør skru det "
"av."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Feil i NoJS-tillegg"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Kunne ikke skape konfigurasjonsmappe for tillegg: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Kunne ikke skape konfigurasjonsmappe for tillegg."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Kunne ikke åpne tilleggets database."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Kunne ikke sette opp databasestruktur for tillegg."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Tillegginstans"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Midoritillegginstans for dette tillegget"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Applikasjonsinstans"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Midoriapplikasjonsinstansen dette tillegget tilhører"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Databaseinstans"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Peker til sqlite databaseinstans brukt av dette tillegget"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Sti til sqlite databaseinstans brukt av dette tillegget"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Tillat lokal side"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Tillat skript til å kjøre på lokal (file://)side"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Kun andre nivå"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Ukjent domenepraksis"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "Policy som skal brukes til ukjente domener"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Godta midlertidig"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontroller midori med musebevegelser"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Gjenninnlast side eller stopp lasting"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpass tastatursnarveier"

#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Tilpass tasta_tursnarveier"

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Se over og behandle tastatursnarveier"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Statuslinje-klokke"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Vis tid og dato i statuslinje"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-tillegg"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Skru på Netscape-tillegg"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statuslinje-funksjoner"

#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Veksle enkelt funksjoner på nettsider av og på"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fanepanel"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "F_anepanel"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Vis faner i et loddrett panel"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Bare ikoner og faner som standard"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nye faner har ingen tittel som standard"

#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr "Faner du har sammlet hittil"

#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr "Lukker alle faner og lager nye med fane linker"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpass verktøylinje"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Velg elementer som skal vises på verktøylinjen. Elementer kan omplasseres "
"med dra-og-slipp."

#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgjengelige elementer"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Viste objekter"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Tilpass verktøylinje..."

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Rediger enkelt verktøylinjeoppsettet"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Slett private data"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vask ut private data"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vask ut følgende data:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Sist åpne _faner"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Vask ut private data ved _avslutting av Midori"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Lagret innloggingsinformasjon og _passord"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Informasjonskapsler og nettstadsdata"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Nettstedsikoner"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Åpme famer"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Flere åpne faner..."

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Klarer ikke å nullstille loggen: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å fjerne netthistorikken: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å legge til som bokmerke.%s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere bokmerke: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke:  %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Innstillingene kunne ikke lagres. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke lagres. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori kjæsjet sist det ble åpnet. Du kan innrapportere problemet til %s."

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Endre _preferences"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Skru av all_extensions"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis dialog etter Midori-kræsj"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Glem eldre faner"

#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Vis siste kræsj_logg"

#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Kjør i feilsøkingsprogram"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En annen instans av midori kjører allerede, men svarer ikke.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Fant ikke bokmerkene dine: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Økten kan ikke lastes inn. %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Fant ikke papirkurven din: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Fant ikke historikken din: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Følgande problem oppstod:"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne database over tillegg: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle informasjonskapsels-rettigheter?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Slett alle infomasjonskapsels-rettigheter?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Dette tiltaket vil slette alle informasjonskapsels-rettigheter. Du vil bli "
"spurt om tilgang igjen for hver side som blir besøkt."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Behandling av informasjonskapsler"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instans av gjeldende informasjonskapselsbehandler"

#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Sett opp informasjonskapselsrettigheter"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Nedenfor er alle besøkte nettsider opplistet med gjeldende praksis anført. "
"Du kan slette praksis ved å markere oppføringene og trykke på <i>Slett</i>. "
"Du kan også legge til en praksis for et domene manuelt ved å skrive inn "
"ønsket domene nedenfor, velge praksis og trykke på  <i>Legg til</i>."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Praksis for informasjonskapsler fra domener som ikke er opplistet: "

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Spør om avgjørelse"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"En fatal feil inntraff, hvilket forhindrer informasjonskapselsbehandleren "
"fra å fortsette. Du bør skru den av."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Feil i informasjonslapselsbehandler-tillegget"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke fastsette global praksis for informasjonskapsler for domenet: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Til øktens ende"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Nettsiden %s ønsker å lagre %d informasjonskapsler."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Nettsiden %s ønsker å lagre en informasjonskapsel."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Flerfloldige nettsider vil tilsammen lagre %d informasjonskapsler."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Godta før denne _økta"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Ne_kt"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Nekt _denne gang"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Utløpsdato"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Ingen individuelt fastsatt praksis for bruk av domener. Dette begrenser "
"ytterligere den globale informasjonskapsels-praksisen satt i Midoris "
"innstillinger."

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Informasjonskapsels-behandler"

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Behandle informasjonskapsler på side-for-side -basis"

#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Kunne ikke innhente applikasjonsikon i %s: %s"

#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"

#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppstarter (%s): %s"

#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Oppstarter opprettet"

#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Du kan nå kjøre <b>%s</b> fra oppstarteren din, eller menyen"

#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Feil ved opprettelse av oppstarter"

#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Ny _profil"

#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Ny _app"

#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Lager en ny app for angitt side"

#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Oppstartsfeil"

#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Behandling av nettapp-er"

#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Behandle installerte nettsider som applikasjoner"

#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste ned: %s"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Åpne mål_mappe"

#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopier lenke_plassering"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>'  har blitt lastet ned."

#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' og %d andre filer har blitt lastet ned."

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overføring ferdig"

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Noen filer er på vei ned"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Avslutt Midori"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Overføringene vil bli kansellert om Midori avsluttes."

#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Overførings-benahdler"

#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Se nedlastede filer"

#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere database: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Kunne ikke utføre utvalg fra database: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Klarte ikke å importere gammel økt: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"

#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Fane og økt-behandling"

#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"

#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Dette tillegget gir sjekkliste for oppdateringsjobber eller gjentagende "
"hendleser."

#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å legge til notat i database: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å fjerne notat fra database: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å omdøpe notat: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere notat: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å velge notater fra database: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Kopier notat til utklippstavle"

#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Kopier utvalg til notat"

#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Lagre tekstutklipp fra nettsider som notater"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklame-blokkerer"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokker reklame i hendhold til filtreringsliste"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okker bilde"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okker lenke"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfigurer reklameblokkeringsfilter"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediger regel"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should MIMEDefang use an embedded Perl interpreter? "
msgstr "Skal MIMEdefang bruke en innebygget Perl-tolker? "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Choosing this option is generally safe and will significantly improve "
"performance. However, some systems do not support it. See mimedefang-"
"multiplexor(8) for more details on using an embedded Perl interpreter"
msgstr ""
"Det er som regel trygt å velge dette, og det gir vesentlig bedre ytelse, men "
"noen systemer støtter det ikke. Se manualsida mimedefang-multiplexor(8) for "
"fler detaljer om å bruke en innebygget Perl-tolker."

#: src/config.c:75
#, c-format
msgid "minicom: cannot open macro file %s\n"
msgstr "minicom: kan ikke åpne makrofil %s\n"

#: src/config.c:246
msgid " A - File name (empty=disable) :"
msgstr " A - Filnavn (tom=avslått)           :"

#: src/config.c:247
msgid " B - Log connects and hangups  :"
msgstr " B - Loggfør tilkoblinger og frakoblinger :"

#: src/config.c:248
msgid " C - Log file transfers        :"
msgstr " C - Loggfør filoverføringer            :"

#: src/config.c:249 src/config.c:303 src/config.c:554 src/config.c:719
#: src/config.c:1322 src/dial.c:1186
msgid "Change which setting?"
msgstr "Endre hvilken innstilling?"

#: src/config.c:253
msgid "Logging options"
msgstr "Alternativer for loggføring"

#: src/config.c:295
msgid " A - Download directory :"
msgstr " A - Katalog for nedlastninger :"

#: src/config.c:296
msgid " B - Upload directory   :"
msgstr " B - Katalog for opplastninger :"

#: src/config.c:297
msgid " C - Script directory   :"
msgstr " C - Katalog for skript       :"

#: src/config.c:298
msgid " D - Script program     :"
msgstr " D - Program for skript       :"

#: src/config.c:299
msgid " E - Kermit program     :"
msgstr " E - Kermit-program      :"

#: src/config.c:301
msgid " F - Logging options"
msgstr " F - Alternativer for loggføring"

#: src/config.c:431
msgid "M  Zmodem download string activates..."
msgstr "M  Nedlastingsstreng for Zmodem aktiveres..."

#: src/config.c:432
msgid "N  Use filename selection window......"
msgstr "N  Bruk vindu for valg av filnavn.............."

#: src/config.c:433
msgid "O  Prompt for download directory......"
msgstr "O  Spør etter nedlastingskatalog................"

#: src/config.c:434
msgid "Change which setting? (SPACE to delete)"
msgstr "Endre hvilken innstilling? (MELLOMROM for å slette)"

#: src/config.c:437
msgid "     Name             Program"
msgstr "     Navn             Program"

#. TRANSLATORS:
#. * Name: Protocol sends filename internally
#. * U/D: Command is used for upload or download
#. * FullScr: Command runs fullscreen
#. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile
#. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once
#: src/config.c:446
msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi"
msgstr "Navn U/D Fullskjerm IO-Red. Multi"

#: src/config.c:477
msgid "Delete which protocol? "
msgstr "Slette hvilken protokoll? "

#: src/config.c:538
msgid " A -    Serial Device      :"
msgstr " A - Seriellenhet                :"

#: src/config.c:540
msgid " B - Lockfile Location     :"
msgstr " B - Plassering av låsfil          :"

#: src/config.c:542
msgid " C -   Callin Program      :"
msgstr " C - Innringingsprogram    :"

#: src/config.c:543
msgid " D -  Callout Program      :"
msgstr " D - Utringingsprogram    :"

#: src/config.c:544
msgid " E -    Bps/Par/Bits       :"
msgstr " E - Bps/Par/Bits             :"

#: src/config.c:545
msgid " F - Hardware Flow Control :"
msgstr " F - Maskinvareflytkontroll    :"

#: src/config.c:546
msgid " G - Software Flow Control :"
msgstr " G - Programvareflytkontroll :"

#: src/config.c:547
msgid " H -     RS485 Enable      :"
msgstr " H -     aktiver RS485      :"

#: src/config.c:548
msgid " I -   RS485 Rts On Send   :"
msgstr " I -   RS485 Rts ved Send   :"

#: src/config.c:549
msgid " J -  RS485 Rts After Send :"
msgstr " J -  RS485 Rts etter Send :"

#: src/config.c:550
msgid " K -  RS485 Rx During Tx   :"
msgstr " K -  RS485 Rx under Tx   :"

#: src/config.c:551
msgid " L -  RS485 Terminate Bus  :"
msgstr " L -  RS485 Terminer buss  :"

#: src/config.c:552
msgid " M - RS485 Delay Rts Before:"
msgstr " M - RS485 Forsink Rts Før:"

#: src/config.c:553
msgid " N - RS485 Delay Rts After :"
msgstr " N - RS485 Forsink Rts Etter :"

#: src/config.c:689
msgid "DTE speed "
msgstr "DTE-hastighet "

#: src/config.c:691
msgid "line speed"
msgstr "linjehastighet"

#: src/config.c:699
msgid " A - Init string ........."
msgstr " A - Initialiseringsstreng ....."

#: src/config.c:700
msgid " B - Reset string ........"
msgstr " B - Nullstillingsstreng .."

#: src/config.c:701
msgid " C - Dialing prefix #1...."
msgstr " C - Ringeprefiks #1......"

#: src/config.c:702
msgid " D - Dialing suffix #1...."
msgstr " D - Ringesuffiks #1......"

#: src/config.c:703
msgid " E - Dialing prefix #2...."
msgstr " E - Ringeprefiks #2......"

#: src/config.c:704
msgid " F - Dialing suffix #2...."
msgstr " F - Ringesuffiks #2......"

#: src/config.c:705
msgid " G - Dialing prefix #3...."
msgstr " G - Ringeprefiks #3......"

#: src/config.c:706
msgid " H - Dialing suffix #3...."
msgstr " H - Ringesuffiks #3......"

#: src/config.c:707
msgid " I - Connect string ......"
msgstr " I - Tilkoblingsstreng ..."

#: src/config.c:708
msgid " J - No connect strings .."
msgstr " J - Ingen tilkoblingsstrenger ...."

#: src/config.c:709
msgid " K - Hang-up string ......"
msgstr " K - Nedkoblingsstreng ..."

#: src/config.c:710
msgid " L - Dial cancel string .."
msgstr " L - Streng for avbryting av ringing .."

#: src/config.c:711
msgid " M - Dial time ..........."
msgstr " M - Ringetid ................."

#: src/config.c:712
msgid " N - Delay before redial ."
msgstr " N - Ventetid før gjenoppringing .."

#: src/config.c:713
msgid " O - Number of tries ....."
msgstr " O - Antall forsøk ............"

#: src/config.c:714
msgid " P - DTR drop time (0=no)."
msgstr " P - Tid før DTR slippes (0=av)."

#: src/config.c:715
msgid " Q - Auto bps detect ....."
msgstr " Q - Autodetekter hastighet (bps)."

#: src/config.c:716
msgid " R - Modem has DCD line .."
msgstr " R - Modem har DCD-linje ......."

#: src/config.c:717
msgid " S - Status line shows ..."
msgstr " S - Statuslinje viser ..."

#: src/config.c:718
msgid " T - Multi-line untag ...."
msgstr " T - Flerlinjers avmerking ......"

#: src/config.c:730
msgid "Modem and dialing parameter setup"
msgstr "Still inn parametre for modem og oppringing"

#: src/config.c:763
msgid "    Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults."
msgstr ""
"    Retur eller Esc for å avslutte. Rediger A+B for å få standardverdier."

#: src/config.c:909
msgid " C - Status line is         :"
msgstr " C - Statuslinje er                :"

#: src/config.c:910
msgid " E - Foreground Color (menu):"
msgstr " E - Forgrunnsfarge (meny)        :"

#: src/config.c:911
msgid " F - Background Color (menu):"
msgstr " F - Bakgrunnsfarge (meny)        :"

#: src/config.c:912
msgid " G - Foreground Color (term):"
msgstr " G - Forgrunnsfarge (term)        :"

#: src/config.c:913
msgid " H - Background Color (term):"
msgstr " H - Bakgrunnsfarge (term)        :"

#: src/config.c:914
msgid " I - Foreground Color (stat):"
msgstr " I - Forgrunnsfarge (stat)        :"

#: src/config.c:915
msgid " J - Background Color (stat):"
msgstr " J - Bakgrunnsfarge (stat)        :"

#: src/config.c:916
msgid " P - Add linefeed           :"
msgstr " P - Legg til linjemating:"

#: src/config.c:917
msgid " Q - Local echo             :"
msgstr " D -  Lokalt ekko          :"

#: src/config.c:918
msgid " R - Line Wrap              :"
msgstr " R -  Linjebryting             :"

#: src/config.c:919
msgid " S - Hex Display            :"
msgstr " S - Hex-visning            :"

#: src/config.c:920
msgid " T - Add carriage return    :"
msgstr " T - Legg til linjeskift    :"

#: src/config.c:921
msgid " U - Line Timestamp         :"
msgstr " U - Tidsstempel         :"

#: src/config.c:922 src/config.c:1138 src/config.c:1749
msgid "Change which setting?  (Esc to exit)"
msgstr "Endre hvilken innstilling? (Esc for å avslutte)"

#: src/config.c:967
msgid "Menu foreground == background color, change!"
msgstr "Meny forgrunn == bakgrunnsfarge, endre!"

#: src/config.c:973
msgid "Terminal foreground == background color, change!"
msgstr "Terminal forgrunn == bakgrunnsfarge, endre!"

#: src/config.c:1131
msgid " A - Command key is         :"
msgstr " A - Kommandotast er          :"

#: src/config.c:1132
msgid " B - Backspace key sends    :"
msgstr " B - Backspace sender     :"

#: src/config.c:1133
msgid " D - Alarm sound            :"
msgstr " D - Alarmlyd                   :"

#: src/config.c:1134
msgid " K - History Buffer Size    :"
msgstr " K - Mellomlagringsstrørrelse :"

#: src/config.c:1135
msgid " L - Macros file            :"
msgstr " L - Makrofil                    :"

#: src/config.c:1136
msgid " N - Macros enabled         :"
msgstr " N - Makroer aktivert            :"

#: src/config.c:1137
msgid " O - Character conversion   :"
msgstr " O - Tegnkonvertering          :"

#: src/config.c:1142 src/config.c:1514
msgid "Keyboard and Misc"
msgstr "Tastatur og Div"

#: src/config.c:1149
msgid " M - Edit Macros\n"
msgstr " M - Redigere makroer\n"

#: src/config.c:1177
msgid "History Buffer Size"
msgstr "Størrelse for historiebuffer"

#: src/config.c:1179
msgid ""
"\n"
" You have changed the history buffer size.\n"
" You will need to save the configuration file and\n"
" restart minicom for the change to take effect.\n"
"\n"
" Hit a key to Continue... "
msgstr ""
"\n"
" Du har endret størrelsen for historiebufferen.\n"
" Du må lagre konfigurasjonsfilen og starte \n"
" minicom på nytt for at endringene skal tre i kraft..\n"
"\n"
" Trykk en tast for å fortsette... "

#: src/config.c:1197
msgid "Program new command key"
msgstr "Programmere ny kommandotast"

#: src/config.c:1199
msgid ""
"\n"
" Press the new command key. If you want to use\n"
" the META or ALT key enter:\n"
"\n"
"  o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
"  o ESC   if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
"\n"
"\n"
" Press new command key: "
msgstr ""
"\n"
"Trykk den nye kommandotasten. Hvis du vil bruke\n"
"META- eller ALT-tasten trykk:\n"
"\n"
"o MELLOMROM hvis meta tasten setter den åttende bit høy\n"
"o ESC hvis meta tasten sender ESCAPE prefix (standard)\n"
"\n"
"\n"
"Trykk ny kommandotast: "

#: src/config.c:1208
msgid "Meta-8th bit "
msgstr "Meta-8-ende biten "

#: src/config.c:1210
msgid "Escape (Meta)"
msgstr "Escape (Meta)"

#: src/config.c:1271
msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!"
msgstr "FEIL: du har ikke rettigheter til å opprette en fil her!"

#: src/config.c:1277
#, c-format
msgid "ERROR: cannot open macro file %s"
msgstr "FEIL: kan ikke åpne makrofil %s"

#: src/config.c:1283
msgid "Reading macros"
msgstr "Leser makroer"

#: src/config.c:1316
msgid " A -      Terminal emulation :"
msgstr " A - Terminalemulering  :"

#: src/config.c:1317
msgid " B -     Backspace key sends :"
msgstr " B - Tilbaketasten sender     :"

#: src/config.c:1318
msgid " C -          Status line is :"
msgstr " C -         Statuslinje er :"

#: src/config.c:1319
msgid " D -   Newline tx delay (ms) :"
msgstr " D -  Forsinkelse for ny linje (ms) :"

#: src/config.c:1320
msgid " E -          ENQ answerback :"
msgstr " E -      ENQ tilbakesvar :"

#: src/config.c:1321
msgid " F - Character tx delay (ms) :"
msgstr " F - Tegn tx-forsinkelse (ms):"

#: src/config.c:1325
msgid "Terminal settings"
msgstr "Terminalinnstillinger"

#: src/config.c:1455
msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!"
msgstr "FEIL: Makroer er endret, men filnavn er ikke angitt!"

#: src/config.c:1459
#, c-format
msgid "Cannot write macros file %s"
msgstr "Kan ikke lagre makrofil %s"

#: src/config.c:1465
msgid "Macros saved"
msgstr "Makroer lagret"

#: src/config.c:1482
msgid "Give name to save this configuration?"
msgstr "Angi navn til å lagre denne konfigurasjonen?"

#: src/config.c:1509
msgid "Filenames and paths"
msgstr "Filnavn og baner"

#: src/config.c:1510
msgid "File transfer protocols"
msgstr "Filoverføringsprotokoll"

#: src/config.c:1511
msgid "Serial port setup"
msgstr "Instillinger for serieport"

#: src/config.c:1512
msgid "Modem and dialing"
msgstr "Modem og oppringing"

#: src/config.c:1516
msgid "Save setup as.."
msgstr "Lagre konfigurasjon som.."

#: src/config.c:1518
msgid "Exit from Minicom"
msgstr "Avslutt Minicom"

#: src/config.c:1534
#, c-format
msgid "Save setup as %s"
msgstr "Lagre konfigurasjon som %s"

#: src/config.c:1549
msgid "BLACK"
msgstr "SVART"

#: src/config.c:1549
msgid "RED"
msgstr "RØD"

#: src/config.c:1549
msgid "GREEN"
msgstr "GRØNN"

#: src/config.c:1549
msgid "YELLOW"
msgstr "GUL"

#: src/config.c:1550
msgid "BLUE"
msgstr "BLÅ"

#: src/config.c:1550
msgid "MAGENTA"
msgstr "MAGENTA"

#: src/config.c:1550
msgid "CYAN"
msgstr "CYAN"

#: src/config.c:1550
msgid "WHITE"
msgstr "HVIT"

#: src/config.c:1580
msgid "Comm Parameters"
msgstr "Kommunikasjonsparametre"

#: src/config.c:1585
msgid " Speed            Parity      Data\n"
msgstr "   Hastighet      Paritet         Data\n"

#: src/config.c:1586
msgid " A: <next>        L: None     S: 5\n"
msgstr " A: <neste>        L: Ingen     S: 5\n"

#: src/config.c:1587
msgid " B: <prev>        M: Even     T: 6\n"
msgstr " B: <forrige>        M: Lik     T: 6\n"

#: src/config.c:1588
msgid " C:   9600        N: Odd      U: 7\n"
msgstr " C:   9600        N: Ulik      U: 7\n"

#: src/config.c:1589
msgid " D:  38400        O: Mark     V: 8\n"
msgstr " D:  38400        O: Merke     V: 8\n"

#: src/config.c:1590
msgid " E: 115200        P: Space\n"
msgstr " E: 115200        P: Mellomrom\n"

#: src/config.c:1592
msgid " Stopbits\n"
msgstr " Stoppbits\n"

#: src/config.c:1593
msgid " W: 1             Q: 8-N-1\n"
msgstr " W: 1             Q: 8-N-1\n"

#: src/config.c:1594
msgid " X: 2             R: 7-E-1\n"
msgstr " X: 2             R: 7-E-1\n"

#: src/config.c:1596
msgid " K: Current\n"
msgstr " K: Nåværende\n"

#: src/config.c:1599
msgid ""
"\n"
" Choice, or <Enter> to exit? "
msgstr ""
"\n"
" Velg eller <Enter> for å avslutte? "

#: src/config.c:1607
#, c-format
msgid "Current: %5s %s%s%s  "
msgstr "Nåværende: %5s %s%s%s  "

#: src/config.c:1752
msgid "F1 to F12 Macros"
msgstr "F1- til F12-makroer"

#: src/config.c:1773
msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second,"
msgstr ""
" (FORKLAR: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause i 1 sekund,"

#: src/config.c:1775
msgid "  \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, "
msgstr "  \\u = brukernavn, \\p = passord, \\\\ = \\, \\e = echo av/på, "

#: src/config.c:1777
msgid ""
"  \\l = toggle LF, \\bX1..Xn<sp> = change baud rate. Example: \"\\beq \""
msgstr "  \\l = bytt LF, \\bX1..Xn<sp> = endre baud-rate. eksempel: «\\bfq »"

#: src/config.c:1779
msgid ""
"  = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))"
msgstr ""
"  = 115200 8N1. (Se «Kommunikasjonsparametre»-menyen for gyldige verdier av "
"X.))"

#: src/config.c:1794
msgid "CHANGED"
msgstr "ENDRET"

#: src/config.c:1893
msgid "Character conversion"
msgstr "Tegnkonvertering"

#: src/config.c:1898
msgid " char    in out    char    in out    char    in out    char    in out\n"
msgstr " tegn  inn  ut    tegn  inn  ut    tegn  inn  ut    tegn  inn  ut\n"

#: src/config.c:1920
msgid ""
"\n"
" A - load table\tB - save table"
msgstr ""
"\n"
" A - last tabell\tB - lagre tabell"

#: src/config.c:1922
#, c-format
msgid "\tfile:%s"
msgstr "\tfil:%s"

#: src/config.c:1923
msgid ""
"\n"
" C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n"
msgstr ""
"\n"
" C - endre tegn\tD - neste skjerm\t  E - forrige skjerm\n"

#: src/config.c:1924
#, c-format
msgid " F - convert capture: %s\n"
msgstr " F - konvertere opptak: %s\n"

#: src/config.c:1939
#, c-format
msgid "Load file: %s"
msgstr "Last inn fil: %s"

#: src/config.c:1951
#, c-format
msgid "Save as file: %s"
msgstr "Lagre som fil: %s"

#: src/config.c:1962
msgid "Character to be edited: "
msgstr "Tegn som skal redigeres: "

#: src/config.c:1970 src/config.c:1982 src/config.c:1994
msgid "Input character ascii value 0-255"
msgstr "Skriv inn tegn med ASCII-verdi 0-255"

#: src/config.c:1976
#, c-format
msgid "Change input to: %s"
msgstr "Endre input til: %s"

#: src/config.c:1988
#, c-format
msgid "Change output to: %s"
msgstr "Endre output til: %s"

#: src/config.c:2027
#, c-format
msgid "Cannot open conversion table %s"
msgstr "Kan ikke åpne konverteringstabell %s"

#: src/config.c:2033
#, c-format
msgid "Cannot read conversion table %s"
msgstr "Kan ikke lese konverteringstabell %s"

#: src/config.c:2046
#, c-format
msgid "Cannot write conversion table %s"
msgstr "Kan ikke skrive konverteringstabell %s"

#: src/dial.c:247
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Initierer modem"

#: src/dial.c:263
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Nullstiller modem"

#: src/dial.c:277
msgid "Hanging up"
msgstr "Legger på"

#: src/dial.c:281
#, c-format
msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Legg på (%ld:%02ld:%02ld)"

#: src/dial.c:313
msgid "Sending BREAK"
msgstr "Sender AVBRYT"

#: src/dial.c:379
#, c-format
msgid "    No connection: %s.      \n"
msgstr "    Ingen forbindelse: %s.      \n"

#: src/dial.c:381
msgid "   Press any key to continue..    "
msgstr "   Trykk en tast for å fortsette..    "

#: src/dial.c:386 src/dial.c:397
#, c-format
msgid "     Retry in %2d seconds             "
msgstr "     Prøver igjen om %2d sekund             "

#: src/dial.c:423
msgid "Max retries"
msgstr "Maks antall forsøk"

#: src/dial.c:433
msgid "You are already online! Hang up first."
msgstr "Du allerede tilkoblet! Legg på først."

#: src/dial.c:438
msgid "Autodial"
msgstr "Autoring"

#: src/dial.c:442 src/dial.c:472
msgid "Dialing"
msgstr "Ringer"

#: src/dial.c:443 src/dial.c:475
#, c-format
msgid "      At : %s"
msgstr "    Ved: %s"

#: src/dial.c:446 src/dial.c:479
#, c-format
msgid " Last on : %s at %s"
msgstr " Forrige login: %s på %s"

#: src/dial.c:494
#, c-format
msgid "    Time : %-3d"
msgstr "    Tid : %-3d"

#: src/dial.c:496
#, c-format
msgid "     Attempt #%d"
msgstr "     Forsøk #%d"

#: src/dial.c:497
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Escape to cancel, space to retry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" Trykk escape for å avbryte eller mellomrom for å prøve igjen."

#: src/dial.c:596
msgid "Connected. Press any key to continue"
msgstr "Tilkoblet. Trykk en tast for å fortsette"

#: src/dial.c:875
msgid "Manually entered number"
msgstr "Tast inn nummer manuelt"

#: src/dial.c:884
msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied"
msgstr "Kan ikke åpne ~/.dialdir: ingen tilgang"

#: src/dial.c:906
msgid "Failed to read dialing directory\n"
msgstr "Klarte ikke å lese telefonkatalog\n"

#: src/dial.c:941
msgid "Phonelist garbled (unknown version?)"
msgstr "Telefonkatalog skadet (ukjent versjon?)"

#: src/dial.c:949 src/dial.c:958
msgid "Phonelist corrupted"
msgstr "Telefonkatalog skadet"

#: src/dial.c:964
msgid "Unknown dialing directory version"
msgstr "Ukjent versjon av telefonkatalog"

#: src/dial.c:972
msgid "Phonelist garbled (?)"
msgstr "Telefonkatalog skadet (?)"

#: src/dial.c:994
msgid "Out of memory while reading dialing directory"
msgstr "Tomt for minne ved innlasting av telefonkatalog"

#: src/dial.c:1024
msgid "Failed to read phonelist\n"
msgstr "Klarte ikke å lese telefonliste\n"

#: src/dial.c:1046
#, c-format
msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd"
msgstr "Konverter dialdir til nytt format, det gamle lagret som %s.v%hd"

#: src/dial.c:1081
msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!"
msgstr "Kan ikke åpne ~/.dialdir for skriving!"

#: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109
msgid "Error writing to ~/.dialdir!"
msgstr "Feil under skriving til ~/.dialdir!"

#: src/dial.c:1174
msgid " A -  Name                :"
msgstr " A -  Navn                :"

#: src/dial.c:1175
msgid " B -  Number              :"
msgstr " B -  Nummer              :"

#: src/dial.c:1176
msgid " C -  Dial string #       :"
msgstr " C -  Ringestreng #       :"

#: src/dial.c:1177
msgid " D -  Local echo          :"
msgstr " D -  Lokalt ekko          :"

#: src/dial.c:1178
msgid " E -  Script              :"
msgstr " E -  Skript              :"

#: src/dial.c:1179
msgid " F -  Username            :"
msgstr " F -  Brukernavn         :"

#: src/dial.c:1180
msgid " G -  Password            :"
msgstr " G -  Passord            :"

#: src/dial.c:1181
msgid " H -  Terminal Emulation  :"
msgstr " H -  Terminalemulering  :"

#: src/dial.c:1182
msgid " I -  Backspace key sends :"
msgstr " I -  Backspace sender :"

#: src/dial.c:1183
msgid " J -  Linewrap            :"
msgstr " J -  Linjebryting             :"

#: src/dial.c:1184
msgid " K -  Line Settings       :"
msgstr " K -  Linjeinnstillinger       :"

#: src/dial.c:1185
msgid " L -  Conversion table    :"
msgstr " L -  Konverteringstabell :"

#: src/dial.c:1204
#, c-format
msgid "      Last dialed         : %s %s\n"
msgstr "      Senest ringt        : %s %s\n"

#: src/dial.c:1205
#, c-format
msgid "      Times on            : %d"
msgstr "      Ganger på           : %d"

#: src/dial.c:1306
msgid "moVe"
msgstr "flytt"

#: src/dial.c:1453 src/file.c:72 src/minicom.c:70 src/minicom.c:73
msgid "   Yes  "
msgstr "   Ja   "

#: src/dial.c:1453 src/file.c:72 src/minicom.c:70 src/minicom.c:73
msgid "   No   "
msgstr "   Nei  "

#: src/dial.c:1546
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?"
msgstr "Post \"%s\" finnes ikke. Gå til telefonkatalog?"

#: src/dial.c:1576 src/file.c:430
msgid "( Escape to exit, Space to tag )"
msgstr "( Escape for å avslutte, Mellomrom for å merke )"

#: src/dial.c:1577
msgid " Move entry up/down, Escape to exit"
msgstr " Flytte post opp/ned, Escape for å avslutte"

#: src/dial.c:1597
msgid "Dialing Directory"
msgstr "Telefonkatalog"

#: src/dial.c:1599
msgid "     Name            Number            Last on      Times Script\n"
msgstr "     Navn            Nummer            Senest       Ganger Skript\n"

#: src/dial.c:1773
msgid "Find an entry"
msgstr "Finn en post"

#: src/dial.c:1834
msgid "Remove entry?"
msgstr "Fjerne post?"

#: src/dial.c:1878
msgid "Enter number"
msgstr "Angi nummer"

#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
#: src/file.c:60
msgid "[Goto]"
msgstr "[Gåtil]"

#: src/file.c:60
msgid "[Prev]"
msgstr "[Forrige]"

#: src/file.c:60
msgid "[Show]"
msgstr "[Vis]"

#: src/file.c:60
msgid "[Tag]"
msgstr "[Merk]"

#: src/file.c:60
msgid "[Untag]"
msgstr "[Avmerk]"

#: src/file.c:61
msgid "[Okay]"
msgstr "[Ok]"

#: src/file.c:323
#, c-format
msgid "Could not change to directory %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke å skifte til mappen %s (%s)"

#: src/file.c:347
msgid "Select one or more files for download"
msgstr "Velg en eller flere filer for nedlasting"

#: src/file.c:349
msgid "Select a file for download"
msgstr "Velg en fil for nedlasting"

#: src/file.c:351
msgid "Select a directory for download"
msgstr "Velg en mappe for nedlasting"

#: src/file.c:354
msgid "Select one or more files for upload"
msgstr "Velg en eller flere filer for opplasting"

#: src/file.c:356
msgid "Select a file for upload"
msgstr "Velg en fil for opplasting"

#: src/file.c:358
msgid "Select a directory for upload"
msgstr "Velg en mappe for opplasting"

#: src/file.c:367
#, c-format
msgid "Directory: %%-%ds"
msgstr "Katalog: %%-%ds"

#: src/file.c:455
msgid "Can't back up!"
msgstr "Kan ikke sikkerhetskopiere!"

#: src/file.c:554 src/file.c:567
msgid "Too many files tagged - buffer would overflow"
msgstr "For mange filer merket - buffer vil overfylles"

#: src/file.c:671 src/file.c:798
msgid "Can select only one!"
msgstr "Kan bare velge én!"

#: src/file.c:773
msgid "Goto directory:"
msgstr "Gå til katalog:"

#: src/file.c:804
msgid "Tag pattern:"
msgstr "Merk mønster:"

#: src/file.c:808
msgid "No file(s) tagged"
msgstr "Ingen fil(er) merket"

#: src/file.c:825
msgid "Untag pattern:"
msgstr "Avmerk mønster:"

#: src/file.c:829
msgid "No file(s) untagged"
msgstr "Ingen fil(er) avmerket"

#: src/file.c:845
msgid "No file selected - enter filename:"
msgstr "Ingen fil valgt - angi filnamn:"

#: src/file.c:855
#, c-format
msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?"
msgstr "Fil: \"%s\" eksisterer! Skrive over?"

#: src/file.c:866
msgid "no such file!"
msgstr "ingen slik fil!"

#: src/getsdir.c:316
#, c-format
msgid "%d files:\n"
msgstr "%d filer:\n"

#: src/help.c:41
msgid "Minicom Command Summary"
msgstr "Sammendrag av Minicoms kommandoer"

#: src/help.c:45
#, c-format
msgid "Commands can be called by %s<key>"
msgstr "Kommandoer startes med %s<tast>"

#: src/help.c:51
msgid "Main Functions"
msgstr "Hovedfunksjoner"

#: src/help.c:53
msgid "Other Functions"
msgstr "Øvrige funksjoner"

#: src/help.c:55
msgid " Dialing directory..D  run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n"
msgstr " Telefonkatalog.....D kjør skript .......G | Tøm skjerm..........C\n"

#: src/help.c:56
msgid " Send files.........S  Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n"
msgstr " Send filer.........S Ta imot filer......R | konfigurér Minicom..O\n"

#: src/help.c:57
msgid " comm Parameters....P  Add linefeed.......A | "
msgstr " Komm-Parametre.....P Tilføy linjeskift..A | "

#: src/help.c:59
msgid "Suspend minicom....J\n"
msgstr "Suspendér minicom...J\n"

#: src/help.c:61
msgid "Jump to a shell....J\n"
msgstr "Hopp til et skall...J\n"

#: src/help.c:63
msgid " Capture on/off.....L  Hangup.............H | eXit and reset.....X\n"
msgstr " Opptak på/av.......L Legg på............H | Avslutt & nullstill.X\n"

#: src/help.c:64
msgid " send break.........F  initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n"
msgstr " send avbryt........F Initiér modem......M | Avslutt u. nullst...Q\n"

#: src/help.c:65
msgid " Terminal settings..T  run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n"
msgstr " Terminaloppsett....T Kjør Kermit........K | Piltastmodus........I\n"

#: src/help.c:66
msgid " lineWrap on/off....W"
msgstr " linjebryting på/av.W"

#: src/help.c:67
msgid "  local Echo on/off..E | Help screen........Z\n"
msgstr " Lokalt ekko på/av..E | Hjelpeskjerm........Z\n"

#: src/help.c:68
msgid " Paste file.........Y  Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n"
msgstr " Lim inn fil........Y Tidsstempel av/på..N | bla bakover.........B\n"

#: src/help.c:69
msgid " Add Carriage Ret...U"
msgstr " Tilføy linjeskift..U"

#: src/help.c:71
msgid "Select function or press Enter for none."
msgstr "Velg funksjon eller trykk Enter for ingen."

#: src/help.c:79
msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995"
msgstr "Skrevet av Miquel van Smoorenburg 1991-1995"

#: src/help.c:81
msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000"
msgstr "Noen tillegg av Jukka Lahtinen 1997-2000"

#: src/help.c:83
msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
msgstr "i18n av Arnaldo Carvalho de Melo 1998"

#: src/main.c:313
#, c-format
msgid "Lockfile %s cannot be queried (%d).\n"
msgstr "Låsefilen %s kan ikke undersøkes (%d).\n"

#: src/main.c:321
#, c-format
msgid "Lockfile %s owned by someone else (uid=%d).\n"
msgstr "Låsefilen %s eies av noen andre (uid=%d).\n"

#: src/main.c:331
#, c-format
msgid "Device %s is locked by someone else.\n"
msgstr "Enheten %s er låst av noen andre.\n"

#: src/main.c:350
#, c-format
msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n"
msgstr "Låsfilen er gammel. Skriver over den..\n"

#: src/main.c:359 src/updown.c:502
#, c-format
msgid "Device %s is locked.\n"
msgstr "Enhet %s er låst.\n"

#: src/main.c:375
#, c-format
msgid "Could not setup for dial out.\n"
msgstr "Kunne ikke klargjøre oppringing.\n"

#: src/main.c:424
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s: %s\n"
msgstr "minicom: kan ikke åpne %s: %s\n"

#: src/main.c:427
#, c-format
msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n"
msgstr "minicom: kan ikke åpne %s. Beklager.\n"

#: src/main.c:434 src/main.c:923
#, c-format
msgid "Cannot open %s!"
msgstr "Kan ikke åpne %s!"

#: src/main.c:597
msgid "%H for help | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D"
msgstr "%H for hjelp | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D"

#: src/main.c:670
msgid "OFFLINE"
msgstr "FRAKOBLET"

#: src/main.c:673
msgid "ONLINE"
msgstr "TILKOBLET"

#: src/main.c:746
#, c-format
msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)"
msgstr "Gikk offline (%ld:%02ld:%02ld)"

#: src/main.c:903
msgid "Could not re-initialize window system."
msgstr "Kunne ikke reinitialisere vindusystem."

#: src/minicom.c:57 src/minicom.c:59
#, c-format
msgid "Got signal %d"
msgstr "Fikk signal %d"

#: src/minicom.c:71 src/minicom.c:72
msgid "  Close "
msgstr "  Lukk "

#: src/minicom.c:71
msgid " Pause  "
msgstr " Pause   "

#: src/minicom.c:71 src/minicom.c:72
msgid "  Exit  "
msgstr "  Avslutt  "

#: src/minicom.c:72
msgid " Unpause"
msgstr " Fortsett"

#: src/minicom.c:94
msgid "Hang-up line?"
msgstr "Legg på?"

#: src/minicom.c:105
#, c-format
msgid "Killed by signal %d !\n"
msgstr "Drept av signal %d !\n"

#: src/minicom.c:129
msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n"
msgstr "Pauset. Skriv \"fg\" for å fortsette.\n"

#: src/minicom.c:148
msgid "SHELL variable not set"
msgstr "SHELL-variabelen ikke satt"

#: src/minicom.c:152 src/updown.c:314 src/updown.c:530 src/updown.c:732
msgid "Out of memory: could not fork()"
msgstr "Tomt for minne: kunne ikke opprette prosess, fork()"

#: src/minicom.c:162
msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n"
msgstr "Ute i et skall. Skriv \"exit\" for å komme tilbake.\n"

#: src/minicom.c:283
msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)"
msgstr "SØK ETTER (ESC=Avslutt)"

#: src/minicom.c:330 src/minicom.c:358
msgid "Search Wrapping Around to Start!"
msgstr "Søking gikk tilbake til start!"

#: src/minicom.c:484
msgid ""
"HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit "
msgstr ""
"HISTORIE: U=Opp D=Ned F=PgDn B=PgUp s=Søk S=CaseLess N=Neste C=Sitat "
"ESC=Avslutt "

#: src/minicom.c:524
msgid "History buffer Disabled!"
msgstr "Historiebuffer avslått!"

#: src/minicom.c:529
msgid "History buffer empty!"
msgstr "Historiebuffer tom!"

#: src/minicom.c:587
msgid ""
"No previous search!\n"
"  Please 's' or 'S' first!"
msgstr ""
"Ingen tidligere søk!\n"
"  Angi \"s\" eller \"S\" først!"

#: src/minicom.c:748 src/minicom.c:791
msgid ""
"  CITATION: ENTER=select start line ESC=exit                               "
msgstr ""
"  SITERING: ENTER=velg startlinje ESC=avslutt                               "

#: src/minicom.c:765
msgid ""
"  CITATION: ENTER=select end line ESC=exit                                 "
msgstr ""
"  SITERING: ENTER=velg sluttlinje "
"ESC=avslutt                                  "

#: src/minicom.c:825
#, c-format
msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n"
msgstr "Feil valg i miljøvariabelen MINICOM=\"%s\"\n"

#: src/minicom.c:826
#, c-format
msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n"
msgstr "Skriv \"minicom %s\" for hjelp.\n"

#: src/minicom.c:836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n"
"A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
"\n"
"  -b, --baudrate         : set baudrate (ignore the value from config)\n"
"  -D, --device           : set device name (ignore the value from config)\n"
"  -s, --setup            : enter setup mode\n"
"  -o, --noinit           : do not initialize modem & lockfiles at startup\n"
"  -m, --metakey          : use meta or alt key for commands\n"
"  -M, --metakey8         : use 8bit meta key for commands\n"
"  -l, --ansi             : literal; assume screen uses non IBM-PC character "
"set\n"
"  -L, --iso              : don't assume screen uses ISO8859\n"
"  -w, --wrap             : Linewrap on\n"
"  -H, --displayhex       : display output in hex\n"
"  -z, --statline         : try to use terminal's status line\n"
"  -7, --7bit             : force 7bit mode\n"
"  -8, --8bit             : force 8bit mode\n"
"  -c, --color=on/off     : ANSI style color usage on or off\n"
"  -a, --attrib=on/off    : use reverse or highlight attributes on or off\n"
"  -t, --term=TERM        : override TERM environment variable\n"
"  -S, --script=SCRIPT    : run SCRIPT at startup\n"
"  -d, --dial=ENTRY       : dial ENTRY from the dialing directory\n"
"  -p, --ptty=TTYP        : connect to pseudo terminal\n"
"  -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
"  --capturefile-buffer-mode=MODE : set buffering mode of capture file\n"
"  -F, --statlinefmt      : format of status line\n"
"  -R, --remotecharset    : character set of communication partner\n"
"  -v, --version          : output version information and exit\n"
"  -h, --help             : show help\n"
"  configuration          : configuration file to use\n"
"\n"
"These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VALG] ... [konfigurasjon]\n"
"Et terminal program for Linux og andre Unix-lignende systemer.\n"
"\n"
"  -b, --baudrate         : angi baudrate (ignorer verdien fra config)\n"
"  -D, --device           : angi enhetsnavn (ignorer verdien fra config)\n"
"  -s, --setup            : gå inn i setup-modus (kun som root)\n"
"  -o, --noinit           : ikke initialisere modem & låsefiler ved oppstart\n"
"  -m, --metakey          : bruk meta- eller ALT-tasten for kommandoer\n"
"  -M, --metakey8         : bruk 8bit meta-tasten for kommandoer\n"
"  -l, --ansi             : bokstavelig; anta at skjermen ikke bruker IBM-PC "
"tegnsett\n"
"  -L, --iso              : ikke anta at skjermen bruker ISO8859\n"
"  -w, --wrap             : linjebryting på\n"
"  -H, --displayhex       : vis utdata i hex\n"
"  -z, --statline         : prøv å bruke terminalens statuslinje\n"
"  -7, --7bit             : tving 7bit modus\n"
"  -8, --8bit             : tving 8bit modus\n"
"  -c, --color=on/off     : ANSI-stil fargebruk på eller av\n"
"  -a, --attrib=on/off    : Bruk omvendt eller markerte attributter på eller "
"av\n"
"  -t, --term=TERM        : overstyr TERM-miljøvariabelen\n"
"  -S, --script=SCRIPT    : kjør SCRIPT ved oppstart\n"
"  -d, --dial=ENTRY       : ring ENTRY fra oppringingskatalogen\n"
"  -p, --ptty=TTYP        : koble til pseudo terminal\n"
"  -C, --capturefile=FIL :  starte \"capturing\" til FIL\n"
"  --capturefile-buffer-mode=MODE : angi buffermodus for opptaksfilen\n"
"  -F, --statlinefmt      : format av statuslinje\n"
"  -R, --remotecharset    : tegnsett for kommunikasjonspartner\n"
"  -T, --disabletime      : deaktiverer visning av online-tid\n"
"  -v, --version          : vis programversjon og avslutt\n"
"  -h, --help             : vis hjelp\n"
"  configuration          : konfigurasjonsfilen som skal brukes\n"
"\n"
"Disse alternativene kan også være angitt i miljøvariabelen MINICOM\n"

#: src/minicom.c:867
#, c-format
msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n"
msgstr "Denne variabelen er or øyeblikket satt til \"%s\".\n"

#: src/minicom.c:869
#, c-format
msgid "This variable is currently unset.\n"
msgstr "Denne variabelen er ikke satt.\n"

#: src/minicom.c:872
#, c-format
msgid ""
"The configuration directory for the access file and the configurations\n"
"is compiled to %s.\n"
"\n"
"Report bugs to <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
msgstr ""
"Konfigurasjonskatalog for tilgangsfilen og konfigurasjoner\n"
"\n"
"er kompilert til% s.\n"
"\n"
"Rapporter feil til <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"

#: src/minicom.c:987
#, c-format
msgid "Activating iconv failed with: %s (%d)\n"
msgstr "Aktivering av iconv feilet med: %s (%d)\n"

#: src/minicom.c:1147
msgid "Timestamp OFF"
msgstr "Tidsstempel AV"

#: src/minicom.c:1150
msgid "Timestamp every line (simple)"
msgstr "Tidsstemple hver linje (enkel)"

#: src/minicom.c:1153
msgid "Timestamp every line (extended)"
msgstr "Tidsstemple hver linje (utvidet)"

#: src/minicom.c:1156
msgid "Timestamp lines every second"
msgstr "Tidsstemple linjer hvert sekund"

#: src/minicom.c:1159
msgid "Timestamp delta between lines"
msgstr "Tidsstempel-delta mellom linjer"

#: src/minicom.c:1327
#, c-format
msgid " (compiled %s)"
msgstr " (kompilert %s)"

#: src/minicom.c:1330
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1331
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version\n"
"2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller\n"
"endre det under vilkårene i GNU General Public License, publisert av\n"
"Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller\n"
"(etter eget valg) en hvilken som helst senere versjon.\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1353
#, c-format
msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n"
msgstr "minicom: argumentet til -p må være en PTY\n"

#: src/minicom.c:1418
#, c-format
msgid "Cannot open capture file\n"
msgstr "Kan ikke åpne opptaksfil\n"

#: src/minicom.c:1436
#, c-format
msgid "Invalid buffering mode '%s'\n"
msgstr "Ugyldig mellomlagringsmodus '%s'\n"

#: src/minicom.c:1501
msgid "You don't exist. Go away.\n"
msgstr "Du eksisterer ikke. Forsvinn.\n"

#: src/minicom.c:1585
msgid "Sorry. Your screen is too small.\n"
msgstr "Beklager. Skjermen din er for liten.\n"

#: src/minicom.c:1660
msgid "Welcome to minicom"
msgstr "Velkommen til minicom"

#: src/minicom.c:1663
msgid "Compiled on"
msgstr "Kompilert den"

#: src/minicom.c:1683
msgid "Using character set conversion"
msgstr "Bruk tegnsett konvertering"

#: src/minicom.c:1684
msgid " (failed test)"
msgstr " (test mislyktes)"

#: src/minicom.c:1685
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press %sZ for help on special keys%c\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk %sZ for hjelp om spesialtaster%c\n"
"\n"

#: src/minicom.c:1706
msgid "Add linefeed ON"
msgstr "Legg til linjemating PÅ"

#: src/minicom.c:1706
msgid "Add linefeed OFF"
msgstr "Legg til linjemating AV"

#: src/minicom.c:1711
msgid "Add carriage return ON"
msgstr "Legg til linjeskift PÅ"

#: src/minicom.c:1711
msgid "Add carriage return OFF"
msgstr "Legg til linjeskift AV"

#: src/minicom.c:1716
msgid "Local echo ON"
msgstr "Lokalt ekko PÅ"

#: src/minicom.c:1716
msgid "Local echo OFF"
msgstr "Lokalt ekko AV"

#: src/minicom.c:1735
msgid "You are online. Really initialize?"
msgstr "Du er tilkoblet. Vil du virkelig initialisere?"

#: src/minicom.c:1742
msgid "Leave without reset?"
msgstr "Forlate uten nullstilling?"

#: src/minicom.c:1746 src/minicom.c:1764
msgid "Save macros?"
msgstr "Lagre makroer?"

#: src/minicom.c:1756
msgid "Leave Minicom?"
msgstr "Forlate Minicom?"

#: src/minicom.c:1775
msgid "Capture to which file? "
msgstr "Ta opp til hvilke fil? "

#: src/minicom.c:1779
msgid "Cannot open capture file"
msgstr "Kan ikke åpne opptaksfil"

#: src/minicom.c:1785 src/minicom.c:1794
msgid "Capture file"
msgstr "Opptaksfil"

#: src/minicom.c:1828
msgid "Linewrap ON"
msgstr "Linjebryting PÅ"

#: src/minicom.c:1828
msgid "Linewrap OFF"
msgstr "Linjebryting AV"

#: src/minicom.c:1871
msgid "Quit without reset while online."
msgstr "Avslutt uten nullstilling mens tilkoblet."

#: src/rwconf.c:229
#, c-format
msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n"
msgstr "# Maskingenerert fil - bruk \"minicom -s\" for å endre parametre.\n"

#: src/rwconf.c:231
#, c-format
msgid ""
"# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n"
msgstr ""
"# Maskingenerert fil - bruk innstillingsmeny i minicom for å endre "
"parametre.\n"

#: src/rwconf.c:256
#, c-format
msgid "Memory allocation failed.\n"
msgstr "Minneallokering feilet.\n"

#: src/rwconf.c:325
#, c-format
msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n"
msgstr "** Linje %d i konfigurasjonsfilen %s er ikke forståelig.\n"

#: src/rwconf.c:326 templates/database/privileges/index.twig:47
#: templates/table/privileges/index.twig:49
msgid "global"
msgstr "global"

#: src/rwconf.c:326
msgid "personal"
msgstr "personlig"

#: src/script.c:135
#, c-format
msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n"
msgstr "skript \"%s\": syntaksfeil i linje %d %s%s\n"

#: src/script.c:159
#, c-format
msgid "script \"%s\": global timeout%s\n"
msgstr "skript \"%s\": globalt tidsbrudd%s\n"

#: src/script.c:298
msgid "(word contains ESC or quote)"
msgstr "(ord inneholder ESC eller anførselstegn)"

#: src/script.c:351
#, c-format
msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n"
msgstr "runscript:Kunne ikke åpne \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:363
#, c-format
msgid "Input line %u too long, aborting (and fix me!)!\n"
msgstr "Inndatalinje %u for lang, avbryter (og fiks meg!)!\n"

#: src/script.c:372 src/script.c:486
#, c-format
msgid "script \"%s\": out of memory%s\n"
msgstr "skript \"%s\": tomt for minne%s\n"

#: src/script.c:423
#, c-format
msgid "NULL paramenter to %s!"
msgstr "NULL-paramenter til %s!"

#: src/script.c:480
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n"
msgstr "skript \"%s\" linje %d: ukjent variabel \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:525
#, c-format
msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n"
msgstr "skript \"%s\": uventet slutt på fil%s\n"

#: src/script.c:533
msgid "(garbage after })"
msgstr "(avfall etter })"

#: src/script.c:541
msgid "(too many arguments)"
msgstr "(for mange argumenter)"

# Nested expect? Forslag?
#: src/script.c:560
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n"
msgstr "skript \"%s\" linje %d: forventet nøsting %s\n"

#: src/script.c:570
msgid "(garbage after {)"
msgstr "(avfall etter {)"

#: src/script.c:591 src/script.c:898 src/script.c:966
msgid "(argument expected)"
msgstr "(argument forventet)"

#: src/script.c:594 src/script.c:900
msgid "(invalid argument)"
msgstr "(ugyldig argument)"

#: src/script.c:731
msgid "(in goto/gosub label)"
msgstr "(i goto/gosub-merkelapp)"

#: src/script.c:738
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n"
msgstr "skript \"%s\" linje %d: merkelapp \"%s\" eksisterer ikke%s\n"

#: src/script.c:760
#, c-format
msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n"
msgstr "skript \"%s\": ingen retur fra gosub%s\n"

#: src/script.c:803
msgid "(missing var name)"
msgstr "(variabelnavn mangler)"

#: src/script.c:820 src/script.c:836
msgid "(expected variable)"
msgstr "(forventet variabel)"

#: src/script.c:868
msgid "(expected command after if)"
msgstr "(forventet kommando etter if)"

#: src/script.c:883
msgid "(unknown operator)"
msgstr "(ukjent operatør)"

#: src/script.c:922
msgid "(unexpected argument)"
msgstr "(uventet argument)"

#: src/script.c:949
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n"
msgstr "skript \"%s\" linje %d: brudd utenfor forventet%s\n"

#: src/script.c:969
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n"
msgstr "skript \"%s\" linje %d: anrop innen forventet%s\n"

#: src/script.c:1038
#, c-format
msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n"
msgstr "skript \"%s\" linje %d: ukjent kommando \"%s\"%s\n"

#: src/script.c:1079
#, c-format
msgid "runscript, part of minicom version %s\n"
msgstr "runscript, del av minicom versjon %s\n"

#: src/script.c:1084
#, c-format
msgid "Usage: runscript <scriptfile> [logfile [homedir]]%s\n"
msgstr "Bruk: runscript <skriptfil> [loggfil [hjemmekatalog]]%s\n"

#: src/updown.c:73
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %.30s"
msgstr "Kan ikke endre katalog (chdir) til %.30s"

#: src/updown.c:281
msgid "Please enter file names"
msgstr "Vennligst oppgi filnavn"

#: src/updown.c:290
msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line"
msgstr "Tomt for minne: kunne ikke tildele buffer for kommandolinjen"

#: src/updown.c:302
#, c-format
msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit"
msgstr "%.30s %s - Trykk CTRL-C for å avslutte"

#: src/updown.c:303
msgid "upload"
msgstr "last opp"

#: src/updown.c:306
msgid "pipe() call failed"
msgstr "pipe()-oppkall mislyktes"

#: src/updown.c:435
msgid ""
"\n"
" Failure executing protocol. Press any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
" Feil ved kjøring av protokoll: trykk en tast for å fortsette..."

#: src/updown.c:437
msgid ""
"\n"
" READY: press any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
" KLAR: trykk en tast for å fortsette..."

#: src/updown.c:482
msgid "Cannot create lockfile!"
msgstr "Kan ikke gjenopprette låsfil!"

#: src/updown.c:490
#, c-format
msgid "Failed to write lockfile %s\n"
msgstr "Kan ikke skrive låsefil %s\n"

#: src/updown.c:500
#, c-format
msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke opprette låsfil for %s: %s\n"

#: src/updown.c:520
msgid "No kermit path defined!"
msgstr "Ingen kermit-sti definert!"

#: src/updown.c:647
msgid "Same as last"
msgstr "Samme som forrige"

#: src/updown.c:648
msgid " A -   Username        :"
msgstr " A -   Brukernavn    :"

#: src/updown.c:649
msgid " B -   Password        :"
msgstr " B -   Passord        :"

#: src/updown.c:650
msgid " C -   Name of script  :"
msgstr " C -   Navn på skript  :"

#: src/updown.c:651
msgid "Change which setting?     (Return to run, ESC to stop)"
msgstr "Endre hvilken innstilling?     (ENTER - kjør, ESC - stopp)"

#: src/updown.c:656
msgid "Run a script"
msgstr "Kjør et skript"

#: src/window.c:1894
#, c-format
msgid "Environment variable TERM not set\n"
msgstr "Miljøvariabelen TERM er ikke satt\n"

#: src/window.c:1900
#, c-format
msgid "No termcap entry for %s\n"
msgstr "Ingen termcap-post for %s\n"

#: src/window.c:1903
#, c-format
msgid "No termcap database present!\n"
msgstr "Ingen termcap-database eksisterer!\n"

# Osäker. Förslag?
#: src/window.c:1911
#, c-format
msgid "No cursor motion capability (cm)\n"
msgstr "Ingen mulighet for musebevegelse (cm)\n"

#: src/window.c:1920
#, c-format
msgid "Number of terminal lines unknown\n"
msgstr "Antall terminallinjer er ukjent\n"

#: src/window.c:1924
#, c-format
msgid "Number of terminal columns unknown\n"
msgstr "Antall terminalkolonner er ukjent\n"

#: src/window.c:2062
#, c-format
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Ikke nok minne\n"

#: scanner.c:165
msgid "Unknown Date"
msgstr "Ukjent dato"

#: scanner.c:167
msgid "Unknown Camera"
msgstr "Ukjent kamera"

#: scanner.c:277
msgid "- All Albums -"
msgstr "- Alle album -"

#: scanner.c:318
msgid "- All Artists -"
msgstr "- Alle artister -"

#: scanner.c:529 ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229
msgid "All Music"
msgstr "All musikk"

#: scanner.c:537
msgid "All Video"
msgstr "Alle videoer"

#: scanner.c:541
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle bilder"

#: scanner.c:690
#, c-format
msgid "Scanning %s\n"
msgstr "Søker %s\n"

#: scanner.c:766
#, c-format
msgid "Scanning %s finished (%llu files)!\n"
msgstr "Søk %s ferdig (%llu filer)!\n"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:49
#, no-c-format
msgid "no emphasis"
msgstr "ingen vektlegging"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:50
#, no-c-format
msgid "first order filter found in CD/DVD/MPEG audio"
msgstr "første ordens filter funnet i CD/DVD/MPEG-lyd"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:52
#, no-c-format
msgid "CCIT-J.17"
msgstr "CCIT-J.17"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:53
#, no-c-format
msgid "FM radio in Europe"
msgstr "FM radio i Europa"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:54
#, no-c-format
msgid "FM radio in the USA"
msgstr "FM radio i USA"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:59
#, no-c-format
msgid "phono filter (RIAA)"
msgstr "fonofilter (RIAA)"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:60
#, no-c-format
msgid "phono filter (IEC N78)"
msgstr "fonofilter (IEC N78)"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:61
#, no-c-format
msgid "phono filter (Teldec)"
msgstr "fonofilter (Teldec)"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:62
#, no-c-format
msgid "phono filter (EMI)"
msgstr "fonofilter (EMI)"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:63
#, no-c-format
msgid "phono filter (Columbia LP)"
msgstr "fonofilter (Columbia LP)"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:64
#, no-c-format
msgid "phono filter (London)"
msgstr "fonofilter (London)"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:65
#, no-c-format
msgid "phono filter (NARTB)"
msgstr "fonofilter (NARTB)"

#: src/common/audio_emphasis.cpp:114 src/common/stereo_mode.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Symbolic name"
msgstr "Symbolsk navn"

#: src/common/av1.h:40
#, no-c-format
msgid "Raw OBUs without a size field are not supported."
msgstr "Rå OBUer uten størrelsesfelt støttes ikke."

#: src/common/av1.h:47
#, no-c-format
msgid "Encountered OBUs with invalid data."
msgstr "Støtte på OBUer med ugyldige data."

#: src/common/base64.h:28
#, no-c-format
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Ugyldig Base64-tegn oppdaget"

#: src/common/bcp47.cpp:239
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 639 language code."
msgstr "Verdien '{}' er ikke en gyldig ISO 639-språkkode."

#: src/common/bcp47.cpp:252
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 15924 script code."
msgstr "Verdien '{}' er ikke en gyldig ISO 15924-skriptkode."

#: src/common/bcp47.cpp:266
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 3166-1 country code."
msgstr "Verdien '{}' er ikke en gyldig ISO 3166-1-landskode."

#: src/common/bcp47.cpp:284
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid UN M.49 country number code."
msgstr "Verdien '{}' er ikke en gyldig UN M.49-landsnummerkode."

#: src/common/bcp47.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
"The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for extended "
"language subtags."
msgstr ""
"Verdien '{}' er ikke en del av IANA Language Subtag Registry for utvidede "
"språkundertagger."

#: src/common/bcp47.cpp:316
#, no-c-format
msgid ""
"The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for language "
"variants."
msgstr ""
"Verdien '{}' er ikke en del av IANA Language Subtag Registry for "
"språkvarianter."

#: src/common/bcp47.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"The extended language subtag '{}' must only be used with one of the "
"following prefixes: {}."
msgstr ""
"Den utvidede språkundertaggen '{}' må bare brukes med ett av følgende "
"prefikser: {}."

#: src/common/bcp47.cpp:460
#, no-c-format
msgid "The variant '{}' occurs more than once."
msgstr "Varianten '{}' forekommer mer enn én gang."

#: src/common/bcp47.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Extension subtags must follow at least a primary language subtag."
msgstr "Undertagger for utvidelse må følge minst en undertagg for primærspråk."

#: src/common/bcp47.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Each extension identifier must be used at most once."
msgstr "Hver utvidelsesidentifikator må brukes maksimalt én gang."

#: src/common/bcp47.cpp:494
#, no-c-format
msgid "The value '{0}' is not a registered IANA language tag identifier."
msgstr "Verdien '{0}' er ikke en registrert IANA-språktaggidentifikator."

#: src/common/bcp47.cpp:520
#, no-c-format
msgid ""
"The value does not adhere to the general structure of IETF BCP 47/RFC 5646 "
"language tags."
msgstr ""
"Verdien følger ikke den generelle strukturen til IETF BCP 47/RFC 5646-"
"språktagger."

#: src/common/bcp47.cpp:538
#, no-c-format
msgid ""
"Four-letter language codes are reserved for future use and not supported."
msgstr ""
"Språkkoder på fire bokstaver er reservert for fremtidig bruk og støttes ikke."

#: src/common/bcp47.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Five- to eight-letter language codes are currently not supported."
msgstr "Språkkoder på fem til åtte bokstaver støttes foreløpig ikke."

#: src/common/bitvalue.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Not a hex digit at position {0}"
msgstr "Ikke et heksadesimalsiffer ved posisjon {0}"

#: src/common/bitvalue.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Input too long: {0} > {1}"
msgstr "Inndata for lang: {0} > {1}"

#: src/common/bitvalue.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Mangler ett heksadesimaltsiffer"

#: src/common/bswap.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
msgstr "Antall byte som skal byttes, er ikke delelig med {0}."

#: src/common/chapters/chapters.cpp:59 src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Kapittel <NUM:2>"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
msgstr "Enkel kapittelanalyserer: {0}\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:307 src/common/chapters/chapters.cpp:327
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'{0}' er ikke et KAPITTELxx=... linje."

#: src/common/chapters/chapters.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Invalid minute: {0}"
msgstr "Ugyldig minutt: {0}"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Invalid second: {0}"
msgstr "Ugyldig sekund: {0}"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:331
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'{0}' er ikke et KAPITTELxxNAVN=... linje."

#: src/common/chapters/chapters.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Could not parse the chapters in '{0}': {1}\n"
msgstr "Kunne ikke analysere kapitlene i '{0}': {1}\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:678 src/common/chapters/chapters.cpp:680
#: src/common/chapters/dvd.cpp:58 src/input/r_vobsub.cpp:109
#: src/input/r_vobsub.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
msgstr "Kunne ikke åpne '{0}' for lesing.\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:762
#, no-c-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"Ukjent kapittelfilformat i '{0}'. Den inneholder ikke et kapittelformat som "
"støttes.\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:766
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:252
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML-kapittelfilen '{0}' kunne ikke leses.\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:768
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:255
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML-kapittelfilen '{0}' inneholder en feil ved posisjon {2}: {1}\n"

#: src/common/chapters/chapters.cpp:770
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:258
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML-kapittelfilen '{0}' inneholder en feil: {1}\n"

#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:268
#, no-c-format
msgid ""
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
"line: {0})\n"
msgstr ""
"Cue-arkanalyserer: Ingen INDEKS-oppføring funnet for forrige SPOR-oppføring "
"(gjeldende linje: {0})\n"

#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
msgstr "Cue-arkanalyserer: Ugyldig INDEKS-oppføring i linje {0}.\n"

#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:406
#, no-c-format
msgid ""
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
msgstr ""
"Cue-arkanalyserer: Ugyldig INDEKS-nummer (fikk {0}, forventet {1}) i linje "
"{2}.\n"

#: src/common/chapters/dvd.cpp:133
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid DVD title number."
msgstr "'{0}' er ikke et gyldig DVD-tittelnummer."

#: src/common/chapters/dvd.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"The title number '{0}' is higher than the number of titles on the DVD ({1})."
msgstr "Tittelnummeret '{0}' er høyere enn antall titler på DVD-en ({1})."

#: src/common/cli_parser.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
msgstr "Mangler argument til '{0}'.\n"

#: src/common/cli_parser.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
msgstr "Ukjent alternativ '{0}'.\n"

#: src/common/cli_parser.cpp:188 src/merge/mkvmerge.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Øk detaljnivået."

#: src/common/cli_parser.cpp:189 src/merge/mkvmerge.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Suppress status output."
msgstr "Demp statusutdata."

#: src/common/cli_parser.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Tving oversettelsene for 'kode' som skal brukes."

#: src/common/cli_parser.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Tegnsett for strenger på kommandolinjen"

#: src/common/cli_parser.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Send ut meldinger i dette tegnsettet"

#: src/common/cli_parser.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Omdirigerer alle meldinger til denne filen."

#: src/common/cli_parser.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Disables writing byte order markers to text files."
msgstr "Deaktiverer skriving av byterekkefølgemarkører til tekstfiler."

#: src/common/cli_parser.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"Flushes all cached data to storage when closing a file opened for writing."
msgstr ""
"Fjerner alle hurtigbufrede data til lagring når du lukker en fil som er "
"åpnet for skriving."

#: src/common/cli_parser.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
msgstr "Avbryter programmet etter at den første advarselen er sendt."

#: src/common/cli_parser.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified JSON file (see man "
"page)."
msgstr ""
"Leser flere kommandolinjealternativer fra den angitte JSON-filen (se "
"manualsiden)."

#: src/common/cli_parser.cpp:198 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Show this help."
msgstr "Vis denne hjelpen."

#: src/common/cli_parser.cpp:199 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Show version information."
msgstr "Vis versjonsinformasjon."

#: src/common/command_line.cpp:53 src/extract/mkvextract.cpp:56
#: src/extract/mkvextract.cpp:60 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:88
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:240
#: src/propedit/attachment_target.cpp:67
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "Filen '{0}' kunne ikke åpnes for lesing: {1}.\n"

#: src/common/command_line.cpp:61 src/common/command_line.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr ""
"JSON-alternativfiler må inneholde en JSON-tabell som bare består av JSON-"
"strenger"

#: src/common/command_line.cpp:120
#, no-c-format
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' mangler argumentet.\n"

#: src/common/command_line.cpp:204
#, no-c-format
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' mangler argumentet.\n"

#: src/common/command_line.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Mangler argument for '--output-charset'.\n"

#: src/common/command_line.cpp:248
#, no-c-format
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
msgstr "'{0}' mangler filnavnet.\n"

#: src/common/command_line.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Could not open the file '{0}' for directing the output.\n"
msgstr "Kunne ikke åpne filen '{0}' for å dirigere utdataene.\n"

#: src/common/command_line.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Mangler argument for '--ui-language'.\n"

#: src/common/command_line.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Tilgjengelige oversettelser:\n"

#: src/common/command_line.cpp:281
#, no-c-format
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
msgstr "Det er ingen oversettelse tilgjengelig for '{0}'.\n"

#: src/common/common.h:88
#, no-c-format
msgid ""
"This should not have happened. Please file an issue at {0} with this error/"
"warning message, a description of what you were trying to do, the command "
"line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr ""
"Dette skulle ikke ha skjedd. Send inn et problem på {0} med denne feilen / "
"advarselen, en beskrivelse av hva du prøvde å gjøre, kommandolinjen som ble "
"brukt og hvilket operativsystem du bruker. Takk."

#: src/common/compression/header_removal.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer contained {0} "
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, {1}."
msgstr ""
"Komprimering for fjerning av datahode ikke mulig fordi bufferen inneholdt "
"{0} byte som er mindre enn størrelsen på datahodene som skal fjernes, {1}."

#: src/common/compression/header_removal.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:{0}; found:{1}."
msgstr ""
"Komprimering for fjerning av datahode ikke mulig fordi bufferen ikke startet "
"med bytene som skulle fjernes. Ønsket bytes:{0}; funnet:{1}."

#: src/common/compression/zlib.cpp:37
#, no-c-format
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "inflateInit() mislyktes. Resultat: {0}\n"

#: src/common/compression/zlib.cpp:52 src/common/compression/zlib.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
msgstr "Zlib-dekompresjon mislyktes. Resultat: {0}\n"

#: src/common/compression/zlib.cpp:75
#, no-c-format
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "deflateInit() mislyktes. Resultat: {0}\n"

#: src/common/content_decoder.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr ""
"Spornummer {0} er kryptert og dekryptering er ennå ikke implementert.\n"

#: src/common/content_decoder.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
msgstr "Ukjent innholdskodingstype {0} for spor {1}.\n"

#: src/common/content_decoder.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} was compressed with the algorithm '{1}' which is not supported "
"anymore.\n"
msgstr ""
"Spor {0} ble komprimert med algoritmen '{1}' som ikke støttes lenger.\n"

#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm ({1}).\n"
msgstr ""
"Spor {0} er komprimert med en ukjent/ikke-støttet komprimeringsalgoritme "
"({1}).\n"

#: src/common/file_types.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Dolby Digital/Dolby Digital Plus (AC-3, E-AC-3)"
msgstr "Dolby Digital/Dolby Digital Plus (AC-3, E-AC-3)"

#: src/common/file_types.cpp:29
#, no-c-format
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Avansert lydkoding)"

#: src/common/file_types.cpp:30
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 elementære strømmer"

#: src/common/file_types.cpp:31
#, no-c-format
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (lyd/video sammenflettet)"

#: src/common/file_types.cpp:32
#, no-c-format
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple tapsfri lydkodek)"

#: src/common/file_types.cpp:33 src/common/file_types.cpp:82
#: src/output/p_dirac.h:36
#, no-c-format
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"

#: src/common/file_types.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"

#: src/common/file_types.cpp:35
#, no-c-format
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"

#: src/common/file_types.cpp:37
#, no-c-format
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (gratis tapsfri lydkodek)"

#: src/common/file_types.cpp:39
#, no-c-format
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"

#: src/common/file_types.cpp:40 src/output/p_hdmv_textst.h:29
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"

#: src/common/file_types.cpp:41
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/H.265 elementære strømmer"

#: src/common/file_types.cpp:42 src/common/file_types.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
msgstr "IVF (AV1, VP8, VP9)"

#: src/common/file_types.cpp:43
#, no-c-format
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 lyd-/videofiler"

#: src/common/file_types.cpp:44
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
msgstr "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementære strømmer"

#: src/common/file_types.cpp:45
#, no-c-format
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG-programstrømmer"

#: src/common/file_types.cpp:46
#, no-c-format
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG-transportstrømmer"

#: src/common/file_types.cpp:47
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
msgstr "MPEG-1/2 video elementære strømmer"

#: src/common/file_types.cpp:48
#, no-c-format
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray spilleliste"

#: src/common/file_types.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska lyd-/videofiler"

#: src/common/file_types.cpp:50
#, no-c-format
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP-undertekster"

#: src/common/file_types.cpp:51
#, no-c-format
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime lyd-/videofiler"

#: src/common/file_types.cpp:52
#, no-c-format
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
msgstr "AV1 åpen strøm av bitstrømsenheter"

#: src/common/file_types.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM lyd-/videofiler"

#: src/common/file_types.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (i Ogg) lydfiler"

#: src/common/file_types.cpp:55
#, no-c-format
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia lyd-/videofiler"

#: src/common/file_types.cpp:56
#, no-c-format
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT-teksting"

#: src/common/file_types.cpp:57 src/output/p_ssa.h:28
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS-teksting"

#: src/common/file_types.cpp:58
#, no-c-format
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (Den tapsfrie True Audio-kodeken)"

#: src/common/file_types.cpp:59
#, no-c-format
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF-teksting"

#: src/common/file_types.cpp:60
#, no-c-format
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 elementære strømmer"

#: src/common/file_types.cpp:61
#, no-c-format
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"

#: src/common/file_types.cpp:62
#, no-c-format
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub-undertekster"

#: src/common/file_types.cpp:63
#, no-c-format
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (ukomprimert PCM-lyd)"

#: src/common/file_types.cpp:64
#, no-c-format
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 lyd"

#: src/common/file_types.cpp:65
#, no-c-format
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM lyd/video-filer"

#: src/common/file_types.cpp:66 src/common/file_types.cpp:112
#: src/extract/xtr_webvtt.h:31 src/output/p_webvtt.h:26
#, no-c-format
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "WebVTT-undertekster"

#: src/common/file_types.cpp:74 src/output/p_ac3.h:43
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"

#: src/common/file_types.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"

#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_avc.h:33
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264"
msgstr "AVC/H.264"

#: src/common/file_types.cpp:77 modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
#, no-c-format
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: src/common/file_types.cpp:78
#, no-c-format
msgid "AVI DV type 1"
msgstr "AVI DV type 1"

#: src/common/file_types.cpp:79
#, no-c-format
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"

#: src/common/file_types.cpp:81
#, no-c-format
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"

#: src/common/file_types.cpp:83 src/output/p_dts.h:47
#, no-c-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"

#: src/common/file_types.cpp:84
#, no-c-format
msgid "DV video format"
msgstr "DV-videoformat"

#: src/common/file_types.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"

#: src/common/file_types.cpp:87 src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "HDMV TextST-undertekster"

#: src/common/file_types.cpp:88 src/output/p_hevc.h:35
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265"
msgstr "HEVC/H.265"

#: src/common/file_types.cpp:89
#, no-c-format
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD-undertekster"

#: src/common/file_types.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"

#: src/common/file_types.cpp:92
#, no-c-format
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"

#: src/common/file_types.cpp:93 src/output/p_mp3.h:43
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
msgstr "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"

#: src/common/file_types.cpp:94
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
msgstr "MPEG-1/2 video elementær strøm"

#: src/common/file_types.cpp:95
#, no-c-format
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG-programstrøm"

#: src/common/file_types.cpp:96
#, no-c-format
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG-transportstrøm"

#: src/common/file_types.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Open Bitstream Units stream"
msgstr "Åpen Bitstream Units-strøm"

#: src/common/file_types.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"

#: src/common/file_types.cpp:99
#, no-c-format
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"

#: src/common/file_types.cpp:100
#, no-c-format
msgid "MP4/QuickTime"
msgstr "MP4/QuickTime"

#: src/common/file_types.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"

#: src/common/file_types.cpp:102
#, no-c-format
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT-undertekster"

#: src/common/file_types.cpp:103
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS-undertekster"

#: src/common/file_types.cpp:104 src/output/p_truehd.h:41
#, no-c-format
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"

#: src/common/file_types.cpp:105 src/output/p_tta.h:32
#, no-c-format
msgid "TTA"
msgstr "TTA"

#: src/common/file_types.cpp:106
#, no-c-format
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF-undertekster"

#: src/common/file_types.cpp:107 src/output/p_vc1.h:35
#, no-c-format
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"

#: src/common/file_types.cpp:108 src/output/p_vobbtn.h:34
#, no-c-format
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"

#: src/common/file_types.cpp:109 src/output/p_vobsub.h:29
#: ../libogmrip/ogmrip-vobsub.c:270
#, no-c-format
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"

#: src/common/file_types.cpp:111
#, no-c-format
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"

#: src/common/flac.cpp:132
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() mislyktes.\n"

#: src/common/flac.cpp:135
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: kunne ikke sette metadata_respond_all.\n"

#: src/common/flac.cpp:139
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: kunne ikke initialisere FLAC-dekoderen.\n"

#: src/common/hacks.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "La det være ekstra plass (EbmlVoid) i målfilen etter kapitlene."

#: src/common/hacks.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Ikke legg til en oppføring for kapitlene i metasøk-elementet."

#: src/common/hacks.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Ikke skriv metasøk-elementer i det hele tatt."

#: src/common/hacks.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Tving Xiph-stil fletting."

#: src/common/hacks.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Tving EBML-stil fletting."

#: src/common/hacks.cpp:38
#, no-c-format
msgid ""
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
"Analyser MPEG4-bitstrømmer, sett hver ramme i en Matroska-blokk, bruk riktig "
"tidsstempling (I P B B = 0 120 40 80), bruk V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."

#: src/common/hacks.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr ""
"Bruk faste verdier for elementene som endres med hver fil (ellers "
"multipleksingsdato, segment-UID, spor-UID-er osv.)."

#: src/common/hacks.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will "
"be identical."
msgstr ""
"To filer multiplekset med de samme innstillingene, og denne bryteren "
"aktivert vil være identisk."

#: src/common/hacks.cpp:41
#, no-c-format
msgid ""
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
"for known and supported track types."
msgstr ""
"Tvinger Matroska-leseren til å bruke den generiske gjennomgangspakkeren, "
"selv for kjente og støttede sportyper."

#: src/common/hacks.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Causes mkvmerge to write a second set of identical track headers near the "
"end of the file (after all the clusters)."
msgstr ""
"Får mkvmerge til å skrive et andre sett med identiske spordatahoder nær "
"slutten av filen (etter alle klyngene)."

#: src/common/hacks.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI."
msgstr ""
"Tillater lagring av AVC/H.264-video i Video-for-Windows-"
"kompatibilitetsmodus, f.eks. når den leses fra en AVI."

#: src/common/hacks.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This option does nothing and is only kept for backwards compatibility."
msgstr ""
"Dette alternativet gjør ingenting og beholdes bare for bakoverkompatibilitet."

#: src/common/hacks.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Deaktiver bruken av SimpleBlocks i stedet for BlockGroups."

#: src/common/hacks.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the "
"frames."
msgstr ""
"Lagre endringer i CodecPrivate-data i CodecState-elementer i stedet for "
"rammene."

#: src/common/hacks.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
"headers."
msgstr ""
"Dette brukes til f.eks. MPEG-1/-2 videospor for lagring av sekvensdatahodene."

#: src/common/hacks.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Enables warnings for certain conditions where timestamps aren't monotonous "
"in situations where they should be which could indicate either a problem "
"with the file or a programming error."
msgstr ""
"Aktiverer advarsler for visse forhold der tidsstempler ikke er ensformige i "
"situasjoner der de burde være det, noe som kan indikere et problem med filen "
"eller en programmeringsfeil."

#: src/common/hacks.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container."
msgstr ""
"Normalt beholder mkvmerge informasjon om sideforhold i MPEG4-"
"videobitstrømmer og legger informasjonen inn i konteineren."

#: src/common/hacks.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
"bitstream."
msgstr ""
"Dette alternativet får mkvmerge til å fjerne sideforholdsinformasjonen fra "
"bitstrømmen."

#: src/common/hacks.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
"that do not contain a duration field."
msgstr ""
"Får mkvmerge til å legge til 'stopp visning'-kommandoer til VobSub-"
"undertekstpakker som ikke inneholder et varighetsfelt."

#: src/common/hacks.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr ""
"Fører til at mkvmerge ikke skriver 'CueDuration'-elementer i signalene."

#: src/common/hacks.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr ""
"Fører til at mkvmerge ikke skriver 'CueRelativePosition'-elementer i "
"signalene."

#: src/common/hacks.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track."
msgstr ""
"Søppel ved starten av lydspor i AVI-filer brukes vanligvis til å forsinke "
"det sporet."

#: src/common/hacks.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
"all of the track's timestamps by it."
msgstr ""
"mkvmerge beregner normalt forsinkelsen implisert av dens tilstedeværelse og "
"forskyver alle sporets tidsstempler med den."

#: src/common/hacks.cpp:57
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Dette alternativet forhindrer denne virkemåten."

#: src/common/hacks.cpp:58
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
"movie."
msgstr ""
"Blu-ray-plater inneholder ofte en kapitteloppføring veldig nær slutten av "
"filmen."

#: src/common/hacks.cpp:59
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five "
"seconds of the total duration."
msgstr ""
"MKVMERGE fjerner normalt den siste oppføringen hvis tidsstempelet er innen "
"fem sekunder av den totale varigheten."

#: src/common/hacks.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr ""
"Aktivering av dette alternativet fører til at mkvmerge beholder den siste "
"oppføringen."

#: src/common/hacks.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Don't remove track statistics tags when reading Matroska files, no matter if "
"new ones are created or not."
msgstr ""
"Ikke fjern sporstatistikk-tagger når du leser Matroska-filer, uansett om nye "
"opprettes eller ikke."

#: src/common/hacks.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Some AVC/H.264 tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr ""
"Noen AVC/H.264-spor inneholder I-skiver, men mangler reelle nøkkelrammer."

#: src/common/hacks.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr ""
"Dette alternativet tvinger mkvmerge til å behandle alle de I-skivene som "
"nøkkelrammer."

#: src/common/hacks.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable appending and splitting FLAC tracks."
msgstr "Aktiver tilføying og splitting av FLAC-spor."

#: src/common/hacks.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting tracks will be broken: the official FLAC tools will not be "
"able to decode them and seeking will not work as expected."
msgstr ""
"De resulterende sporene vil bli ødelagt: de offisielle FLAC-verktøyene vil "
"ikke være i stand til å dekode dem og søking vil ikke fungere som forventet."

#: src/common/hacks.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Normally the HEVC/H.265 code in mkvmerge and mkvextract normalizes parameter "
"sets by prefixing all key frames with all currently active parameter sets "
"and removes duplicates that might already be present."
msgstr ""
"Normalt normaliserer HEVC / H.265-koden i mkvmerge og mkvextract "
"parametersett ved å prefiksere alle nøkkelrammer med alle aktive "
"parametersett og fjerner duplikater som allerede kan være til stede."

#: src/common/hacks.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this hack is enabled, the code will leave the parameter sets as they are."
msgstr ""
"Hvis dette hacket er aktivert, vil koden la parametersettene være som de er."

#: src/common/hacks.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Normally spaces & tabs are removed from the beginning & the end of each line "
"in text subtitles."
msgstr ""
"Normalt fjernes mellomrom og tabulatorer fra begynnelsen og slutten av hver "
"linje i undertekster."

#: src/common/hacks.cpp:69
#, no-c-format
msgid "If this hack is enabled, they won't be removed."
msgstr "Hvis dette hacket er aktivert, blir de ikke fjernet."

#: src/common/hacks.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the BlockAddID element will be written even if it's set to its "
"default value of 1."
msgstr ""
"Hvis det er aktivert, skrives BlockAddID-elementet selv om det er satt til "
"standardverdien 1."

#: src/common/hacks.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents mkvmerge from looking for Dolby Vision Enhancement Layers stored in "
"a separate track & combining them with the track containing the Dolby Vision "
"Base Layer."
msgstr ""
"Hindrer mkvmerge i å lete etter Dolby Vision Enhancement Layers lagret i et "
"eget spor og kombinere dem med sporet som inneholder Dolby Vision Base Layer."

#: src/common/hacks.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Causes mkvmerge to use the codec IDs A_AC3/BSID9 & A_AC3/BSID10 instead of "
"A_AC3 for AC-3 tracks with BSIDs of 9 or 10 like older versions of mkvmerge "
"did."
msgstr ""
"Får mkvmerge til å bruke kodek-ID-ene A_AC3/BSID9 og A_AC3/BSID10 i stedet "
"for A_AC3 for AC-3-spor med BSID-er på 9 eller 10 som eldre versjoner av "
"mkvmerge gjorde."

#: src/common/hacks.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Gyldige hacker er:\n"

#: src/common/hacks.cpp:119
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
msgstr "'{0}' er ikke en gyldig hack.\n"

#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "English language name"
msgstr "Engelskspråklig navn"

#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-3 code"
msgstr "ISO 639-3 kode"

#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-2 code"
msgstr "ISO 639-2 kode"

#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-1 code"
msgstr "ISO 639-1 kode"

#: src/common/iso639.cpp:110
#, no-c-format
msgid "No linguistic content; Not applicable"
msgstr "Ikke noe språklig innhold; Ikke aktuelt"

#: src/common/kate.cpp:45 src/common/theora.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
msgstr "Feil datahodetype: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"

#: src/common/kate.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Feil identifikasjonsstreng: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"

#: src/common/kate.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
msgstr "Feil Kate-versjon: {0}.{1} > {2}.x"

#: src/common/kax_analyzer.cpp:195
#, no-c-format
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
msgstr "Dataene i filen er skadet og kan ikke endres trygt"

#: src/common/kax_analyzer.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Ikke en gyldig Matroska-fil (ingen EBML-datahode funnet)"

#: src/common/kax_analyzer.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Ikke en gyldig Matroska-fil (finner ikke noe segment/nivå 0-element)"

#: src/common/kax_analyzer.cpp:1737 src/common/kax_analyzer.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
msgstr "Filen '{0}' kunne ikke åpnes for lesing: {1}."

#: src/common/kax_analyzer.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
msgstr "Filen '{0}' kunne ikke åpnes eller analyseres."

#: src/common/kax_analyzer.cpp:1747
#, no-c-format
msgid "No segment UID could be found in the file '{0}'."
msgstr "Ingen segment-UID ble funnet i filen '{0}'."

#: src/common/kax_analyzer.cpp:1810
#, no-c-format
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
msgstr "Fremdrift: [{0}{1}] {2}%"

#: src/common/kax_element_names.cpp:75
#, no-c-format
msgid "EBML head"
msgstr "EBML-datahode"

#: src/common/kax_element_names.cpp:76
#, no-c-format
msgid "EBML version"
msgstr "EBML-versjon"

#: src/common/kax_element_names.cpp:77
#, no-c-format
msgid "EBML read version"
msgstr "EBML-leseversjon"

#: src/common/kax_element_names.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML ID length"
msgstr "Maksimal EBML ID-lengde"

#: src/common/kax_element_names.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML size length"
msgstr "Maksimal EBML-størrelseslengde"

#: src/common/kax_element_names.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Document type version"
msgstr "Versjon av dokumenttype"

#: src/common/kax_element_names.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Document type read version"
msgstr "Dokumenttype leseversjon"

#: src/common/kax_element_names.cpp:83
#, no-c-format
msgid "EBML void"
msgstr "EBML ugyldig"

#: src/common/kax_element_names.cpp:84
#, no-c-format
msgid "EBML CRC-32"
msgstr "EBML CRC-32"

#: src/common/kax_element_names.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Segment"

#: src/common/kax_element_names.cpp:87
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:585 src/propedit/options.cpp:197
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Segmentinformasjon"

#: src/common/kax_element_names.cpp:88 src/common/kax_element_names.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Timestamp scale"
msgstr "Tidsstempel skala"

#: src/common/kax_element_names.cpp:90 src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Multipleksing applikasjon"

#: src/common/kax_element_names.cpp:91 src/common/property_element.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Writing application"
msgstr "Skriveapplikasjon"

#: src/common/kax_element_names.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Segment UID"
msgstr "Segment UID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Family UID"
msgstr "Familie UID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID"
msgstr "Forrige segment UID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:96 src/common/property_element.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Previous filename"
msgstr "Forrige filnavn"

#: src/common/kax_element_names.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Next segment UID"
msgstr "Neste segment UID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:98 src/common/property_element.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Next filename"
msgstr "Neste filnavn"

#: src/common/kax_element_names.cpp:99 src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Segment filename"
msgstr "Segment filnavn"

#: src/common/kax_element_names.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Chapter translate"
msgstr "Kapitteloversettelse"

#: src/common/kax_element_names.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Chapter translate edition UID"
msgstr "Kapittel-oversettelseutgave-UID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Chapter translate codec"
msgstr "Kapitteloversettelse-kodek"

#: src/common/kax_element_names.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Chapter translate ID"
msgstr "Kapitteloversettelse-ID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:107 src/libvlc-module.c:578
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
#, no-c-format
msgid "Audio track"
msgstr "Lydspor"

#: src/common/kax_element_names.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency"
msgstr "Samplingsfrekvens"

#: src/common/kax_element_names.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Output sampling frequency"
msgstr "Utdatasamplingsfrekvens"

#: src/common/kax_element_names.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Channel positions"
msgstr "Kanalposisjoner"

#: src/common/kax_element_names.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Video color mastering metadata"
msgstr "Metadata for videofargemastering"

#: src/common/kax_element_names.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Red color coordinate x"
msgstr "Rød fargekoordinat x"

#: src/common/kax_element_names.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Red color coordinate y"
msgstr "Rød fargekoordinat y"

#: src/common/kax_element_names.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Green color coordinate x"
msgstr "Grønn fargekoordinat x"

#: src/common/kax_element_names.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Green color coordinate y"
msgstr "Grønn fargekoordinat y"

#: src/common/kax_element_names.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Blue color coordinate x"
msgstr "Blå fargekoordinat x"

#: src/common/kax_element_names.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Blue color coordinate y"
msgstr "Blå fargekoordinat y"

#: src/common/kax_element_names.cpp:122
#, no-c-format
msgid "White color coordinate x"
msgstr "Hvit fargekoordinat x"

#: src/common/kax_element_names.cpp:123
#, no-c-format
msgid "White color coordinate y"
msgstr "Hvit fargekoordinat y"

#: src/common/kax_element_names.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance"
msgstr "Maksimal lysstyrke"

#: src/common/kax_element_names.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance"
msgstr "Minimum lysstyrke"

#: src/common/kax_element_names.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Video color information"
msgstr "Videofargeinformasjon"

#: src/common/kax_element_names.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Color matrix coefficients"
msgstr "Fargematrisekoeffisienter"

#: src/common/kax_element_names.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Bits per channel"
msgstr "Biter per kanal"

#: src/common/kax_element_names.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Horizontal chroma subsample"
msgstr "Horisontal kroma undersample"

#: src/common/kax_element_names.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma subsample"
msgstr "Vertikal kroma undersample"

#: src/common/kax_element_names.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Horizontal Cb subsample"
msgstr "Horisontal Cb undersample"

#: src/common/kax_element_names.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Vertical Cb subsample"
msgstr "Vertikal Cb undersample"

#: src/common/kax_element_names.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Horizontal chroma siting"
msgstr "Horisontal kromaplassering"

#: src/common/kax_element_names.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma siting"
msgstr "Vertikal kromaplassering"

#: src/common/kax_element_names.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Color range"
msgstr "Fargespekter"

#: src/common/kax_element_names.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Color transfer"
msgstr "Fargeoverføring"

#: src/common/kax_element_names.cpp:138 src/input/es_out.c:3304
#, no-c-format
msgid "Color primaries"
msgstr "Primærfarger"

#: src/common/kax_element_names.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Maximum content light"
msgstr "Maksimalt lys for innhold"

#: src/common/kax_element_names.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Maximum frame light"
msgstr "Maksimalt rammelys"

#: src/common/kax_element_names.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Video projection"
msgstr "Videoprojeksjon"

#: src/common/kax_element_names.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Projection type"
msgstr "Projeksjonstype"

#: src/common/kax_element_names.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Projection's private data"
msgstr "Projeksjonens private data"

#: src/common/kax_element_names.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Projection's yaw rotation"
msgstr "Projeksjonens girrotasjon"

#: src/common/kax_element_names.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Projection's pitch rotation"
msgstr "Projeksjonens tonehøyderotasjon"

#: src/common/kax_element_names.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Projection's roll rotation"
msgstr "Projeksjonens rullerotasjon"

#: src/common/kax_element_names.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Video track"
msgstr "Videospor"

#: src/common/kax_element_names.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Pikselbredde"

#: src/common/kax_element_names.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Pikselhøyde"

#: src/common/kax_element_names.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Display width"
msgstr "Visningsbredde"

#: src/common/kax_element_names.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Display height"
msgstr "Visningshøyde"

#: src/common/kax_element_names.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Pixel crop left"
msgstr "Pikselbeskjæring til venstre"

#: src/common/kax_element_names.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Pixel crop top"
msgstr "Pikselbeskjæring topp"

#: src/common/kax_element_names.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Pixel crop right"
msgstr "Pikselbeskjæring til høyre"

#: src/common/kax_element_names.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Pixel crop bottom"
msgstr "Pikselbeskjæring bunn"

#: src/common/kax_element_names.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Field order"
msgstr "Rekkefølge felt"

#: src/common/kax_element_names.cpp:162 src/common/property_element.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Videostereomodus"

#: src/common/kax_element_names.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio type"
msgstr "Type sideforhold"

#: src/common/kax_element_names.cpp:164 src/input/es_out.c:3335
#, no-c-format
msgid "Color space"
msgstr "Fargerom"

#: src/common/kax_element_names.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Stereo mode (deprecated element)"
msgstr "Stereomodus (avviklet element)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:167 src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Video alpha mode"
msgstr "Videoalfamodus"

#: src/common/kax_element_names.cpp:169 src/common/kax_element_names.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Content encodings"
msgstr "Koding av innhold"

#: src/common/kax_element_names.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Content encoding"
msgstr "Koding av innhold"

#: src/common/kax_element_names.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Content compression"
msgstr "Komprimering av innhold"

#: src/common/kax_element_names.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Content encryption"
msgstr "Kryptering av innhold"

#: src/common/kax_element_names.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Krypteringsalgoritme"

#: src/common/kax_element_names.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Encryption key ID"
msgstr "ID for krypteringsnøkkel"

#: src/common/kax_element_names.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Signature algorithm"
msgstr "Signaturalgoritme"

#: src/common/kax_element_names.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Signature hash algorithm"
msgstr "Signatur-hash-algoritme"

#: src/common/kax_element_names.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Signature key ID"
msgstr "Signaturnøkkel-ID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Block addition mapping"
msgstr "Tilordning av blokktillegg"

#: src/common/kax_element_names.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Block addition ID extra data"
msgstr "Blokktillegg ID-ekstra data"

#: src/common/kax_element_names.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Block addition ID name"
msgstr "Blokktillegg ID-navn"

#: src/common/kax_element_names.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Block addition ID type"
msgstr "Blokktillegg ID-type"

#: src/common/kax_element_names.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Block addition ID value"
msgstr "Blokktillegg ID-verdi"

#: src/common/kax_element_names.cpp:194 src/common/kax_element_names.cpp:321
#: src/common/property_element.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Track UID"
msgstr "Spor-UID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Track type"
msgstr "Sportype"

#: src/common/kax_element_names.cpp:196
#, no-c-format
msgid "\"Enabled\" flag"
msgstr "\"Aktivert\" flagg"

#: src/common/kax_element_names.cpp:198 src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Codec ID"
msgstr "Kodek-ID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Codec's private data"
msgstr "Kodekens private data"

#: src/common/kax_element_names.cpp:201 src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Kodekbundet forsinkelse"

#: src/common/kax_element_names.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Codec settings"
msgstr "Kodekinnstillinger"

#: src/common/kax_element_names.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Codec info URL"
msgstr "URL-adresse for kodekinformasjon"

#: src/common/kax_element_names.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Codec download URL"
msgstr "URL for nedlasting av kodek"

#: src/common/kax_element_names.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Codec decode all"
msgstr "Kodek dekode alle"

#: src/common/kax_element_names.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Track overlay"
msgstr "Sporoverlegg"

#: src/common/kax_element_names.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Minimum cache"
msgstr "Minimum hurtigbuffer"

#: src/common/kax_element_names.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Maximum cache"
msgstr "Maksimum hurtigbuffer"

#: src/common/kax_element_names.cpp:209 src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Default duration"
msgstr "Standard varighet"

#: src/common/kax_element_names.cpp:210
#, no-c-format
msgid "\"Lacing\" flag"
msgstr "\"Fletting\" flagg"

#: src/common/kax_element_names.cpp:211 src/common/property_element.cpp:136
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag"
msgstr "\"Standard spor\" flagg"

#: src/common/kax_element_names.cpp:212 src/common/property_element.cpp:138
#, no-c-format
msgid "\"Forced display\" flag"
msgstr "\"Tvungen visning\" flagg"

#: src/common/kax_element_names.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Language (IETF BCP 47)"
msgstr "Språk (IETF BCP 47)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Maximum block additional ID"
msgstr "Maksimal blokk ekstra ID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Seek pre-roll"
msgstr "Søk førrulling"

#: src/common/kax_element_names.cpp:219 src/common/property_element.cpp:139
#, no-c-format
msgid "\"Hearing impaired\" flag"
msgstr "\"Hørselshemmet\" flagg"

#: src/common/kax_element_names.cpp:220 src/common/property_element.cpp:142
#, no-c-format
msgid "\"Visual impaired\" flag"
msgstr "\"Synshemmet\" flagg"

#: src/common/kax_element_names.cpp:221 src/common/property_element.cpp:141
#, no-c-format
msgid "\"Text descriptions\" flag"
msgstr "\"Tekstbeskrivelser\" flagg"

#: src/common/kax_element_names.cpp:222 src/common/property_element.cpp:140
#, no-c-format
msgid "\"Original language\" flag"
msgstr "\"Opprinnelig språk\" flagg"

#: src/common/kax_element_names.cpp:223 src/common/property_element.cpp:135
#, no-c-format
msgid "\"Commentary\" flag"
msgstr "\"Kommentar\" flagg"

#: src/common/kax_element_names.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Seek head"
msgstr "Søkedatahode"

#: src/common/kax_element_names.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Seek entry"
msgstr "Søkeoppføring"

#: src/common/kax_element_names.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Seek ID"
msgstr "Søke-ID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Seek position"
msgstr "Søkeposisjon"

#: src/common/kax_element_names.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Cues"
msgstr "Signaler"

#: src/common/kax_element_names.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Cue point"
msgstr "Signalpunkt"

#: src/common/kax_element_names.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Cue time"
msgstr "Signaltid"

#: src/common/kax_element_names.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Cue track positions"
msgstr "Signalsporposisjoner"

#: src/common/kax_element_names.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Cue track"
msgstr "Signalspor"

#: src/common/kax_element_names.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Cue cluster position"
msgstr "Signalklyngeposisjon"

#: src/common/kax_element_names.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Cue relative position"
msgstr "Signalrelativposisjon"

#: src/common/kax_element_names.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Cue duration"
msgstr "Signalvarighet"

#: src/common/kax_element_names.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Cue block number"
msgstr "Signalblokknummer"

#: src/common/kax_element_names.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Cue codec state"
msgstr "Signalkodektilstand"

#: src/common/kax_element_names.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Cue reference"
msgstr "Signalreferanse"

#: src/common/kax_element_names.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Cue ref time"
msgstr "Signalreferansetid"

#: src/common/kax_element_names.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Cue ref cluster"
msgstr "Signalreferanseklynge"

#: src/common/kax_element_names.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Cue ref number"
msgstr "Signalreferansenummer"

#: src/common/kax_element_names.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Cue ref codec state"
msgstr "Signalreferansekodektilstand"

#: src/common/kax_element_names.cpp:248
#, no-c-format
msgid "File description"
msgstr "Filbeskrivelse"

#: src/common/kax_element_names.cpp:251
#, no-c-format
msgid "File data"
msgstr "Fildata"

#: src/common/kax_element_names.cpp:252
#, no-c-format
msgid "File UID"
msgstr "Fil-UID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Silent tracks"
msgstr "Stille spor"

#: src/common/kax_element_names.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Silent track number"
msgstr "Stille spornummer"

#: src/common/kax_element_names.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Block group"
msgstr "Blokkgruppe"

#: src/common/kax_element_names.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Block duration"
msgstr "Blokkvarighet"

#: src/common/kax_element_names.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Reference block"
msgstr "Referanseblokk"

#: src/common/kax_element_names.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Reference priority"
msgstr "Referanseprioritet"

#: src/common/kax_element_names.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Block virtual"
msgstr "Virtuell blokk"

#: src/common/kax_element_names.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Reference virtual"
msgstr "Virtuell referanse"

#: src/common/kax_element_names.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Codec state"
msgstr "Kodektilstand"

#: src/common/kax_element_names.cpp:265 src/common/kax_element_names.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Block additional ID"
msgstr "Blokk ekstra ID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Block additional"
msgstr "Blokk ekstra"

#: src/common/kax_element_names.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Lace number"
msgstr "Flettenummer"

#: src/common/kax_element_names.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Discard padding"
msgstr "Forkast utfylling"

#: src/common/kax_element_names.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Simple block"
msgstr "Enkel blokk"

#: src/common/kax_element_names.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Klynge"

#: src/common/kax_element_names.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Cluster timestamp"
msgstr "Klyngetidsstempel"

#: src/common/kax_element_names.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Cluster position"
msgstr "Klyngeposisjon"

#: src/common/kax_element_names.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Cluster previous size"
msgstr "Klynge tidligere størrelse"

#: src/common/kax_element_names.cpp:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:307
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2295
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:745 src/propedit/options.cpp:211
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitler"

#: src/common/kax_element_names.cpp:285
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Utgaveoppføring"

#: src/common/kax_element_names.cpp:286 src/common/kax_element_names.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Edition UID"
msgstr "Utgave-UID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Edition flag hidden"
msgstr "Utgaveflagg skjult"

#: src/common/kax_element_names.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Edition flag default"
msgstr "Utgaveflagg standard"

#: src/common/kax_element_names.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Edition flag ordered"
msgstr "Utgaveflagg i rekkefølge"

#: src/common/kax_element_names.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Edition display"
msgstr "Utgavevisning"

#: src/common/kax_element_names.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Edition string"
msgstr "Utgavestreng"

#: src/common/kax_element_names.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Edition language (IETF BCP 47)"
msgstr "Utgavespråk (IETF BCP 47)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Chapter atom"
msgstr "Kapittelatom"

#: src/common/kax_element_names.cpp:294 src/common/kax_element_names.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Chapter UID"
msgstr "Kapittel-UID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Chapter string UID"
msgstr "Kapittelstreng-UID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Chapter time start"
msgstr "Kapittel starttid"

#: src/common/kax_element_names.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Chapter time end"
msgstr "Kapittel sluttid"

#: src/common/kax_element_names.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Chapter flag hidden"
msgstr "Kapittelflagg skjult"

#: src/common/kax_element_names.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Chapter flag enabled"
msgstr "Kapittelflagg aktivert"

#: src/common/kax_element_names.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Chapter segment UID"
msgstr "Kapittelsegment-UID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Chapter segment edition UID"
msgstr "Kapittelsegmentutgave-UID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Chapter physical equivalent"
msgstr "Kapittel fysisk ekvivalent"

#: src/common/kax_element_names.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Chapter track"
msgstr "Kapittelspor"

#: src/common/kax_element_names.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Chapter track number"
msgstr "Kapittelspornummer"

#: src/common/kax_element_names.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Chapter display"
msgstr "Kapittelvisning"

#: src/common/kax_element_names.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Chapter string"
msgstr "Kapittelstreng"

#: src/common/kax_element_names.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Chapter language"
msgstr "Kapittelspråk"

#: src/common/kax_element_names.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Chapter language (IETF BCP 47)"
msgstr "Kapittelspråk (IETF BCP 47)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Chapter country"
msgstr "Kapittelland"

#: src/common/kax_element_names.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Chapter process"
msgstr "Kapittelprosess"

#: src/common/kax_element_names.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Chapter process codec ID"
msgstr "Kapittelprosess kodek-ID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Chapter process private"
msgstr "Kapittelprosess privat"

#: src/common/kax_element_names.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Chapter process command"
msgstr "Kapittelprosess kommando"

#: src/common/kax_element_names.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Chapter process time"
msgstr "Kapittelprosess tid"

#: src/common/kax_element_names.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Chapter process data"
msgstr "Kapittelprosess data"

#: src/common/kax_element_names.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Chapter skip type"
msgstr "Kapittel hoppe over type"

#: src/common/kax_element_names.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Targets"
msgstr "Mål"

#: src/common/kax_element_names.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Attachment UID"
msgstr "Vedlegg-UID"

#: src/common/kax_element_names.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Target type"
msgstr "Måltype"

#: src/common/kax_element_names.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Target type value"
msgstr "Måltypeverdi"

#: src/common/kax_element_names.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Tag language"
msgstr "Taggspråk"

#: src/common/kax_element_names.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Tag language (IETF BCP 47)"
msgstr "Taggspråk (IETF BCP 47)"

#: src/common/kax_element_names.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Default language (bogus element with invalid ID)"
msgstr "Standard språk (falskt element med ugyldig ID)"

#: src/common/kax_file.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
msgstr "Det første klyngetidsstempelet etter omsynkroniseringen er {0}.\n"

#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:63
#, no-c-format
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
msgstr "{0}: et unntak oppstod (melding: {1}; type: {2})."

#: src/common/kax_file.cpp:58 src/common/kax_file.cpp:64
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1768
#: src/input/r_matroska.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Dette indikerer vanligvis en skadet filstruktur."

#: src/common/kax_file.cpp:59 src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1768
#: src/input/r_matroska.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Filen vil ikke bli behandlet videre."

#: src/common/kax_file.cpp:69 src/input/r_matroska.cpp:1767
#: src/input/r_matroska.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
msgstr "{0}: et ukjent unntak oppstod."

#: src/common/kax_file.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
"{0}: Feil i Matroska-filstrukturen ved posisjon {1}. Synkroniserer på nytt "
"til neste nivå 1-element.\n"

#: src/common/kax_file.cpp:224
#, no-c-format
msgid ""
"The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
msgstr ""
"Det siste tidsstemplet som ble behandlet før feilen ble oppdaget var {0}.\n"

#: src/common/kax_file.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Resyncing successful at position {0}.\n"
msgstr "Vellykket omsynkronisering ved posisjon {0}.\n"

#: src/common/kax_file.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
"Omsynkronisering mislyktes: ingen gyldig Matroska nivå 1-element funnet.\n"

#: src/common/kax_info.cpp:251
#, no-c-format
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(Ukjent element: {0}; ID: 0x{1} størrelse: {2})"

#: src/common/kax_info.cpp:256
#, no-c-format
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr ""
"(Kjent element, men ugyldig ved denne posisjonen: {0}; ID: 0x{1} størrelse: "
"{2})"

#: src/common/kax_info.cpp:269
#, no-c-format
msgid " at 0x{0:x}"
msgstr " ved 0x{0:x}"

#: src/common/kax_info.cpp:269 src/extract/mkvextract.cpp:103
#, no-c-format
msgid " at {0}"
msgstr " ved {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:273
#, no-c-format
msgid " size {0}"
msgstr " størrelse {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:275
#, no-c-format
msgid " size is unknown"
msgstr "størrelse er ukjent"

#: src/common/kax_info.cpp:279
#, no-c-format
msgid " data size {0}"
msgstr " datastørrelse {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:369
#, no-c-format
msgid " (FourCC: {0})"
msgstr " (FourCC: {0})"

#: src/common/kax_info.cpp:373
#, no-c-format
msgid " (format tag: 0x{0:04x})"
msgstr " (formattagg: 0x{0:04x})"

#: src/common/kax_info.cpp:378
#, no-c-format
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (H.264-profil: {0} @L{1}.{2})"

#: src/common/kax_info.cpp:397
#, no-c-format
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (HEVC-profil: {0} @L{1}.{2})"

#: src/common/kax_info.cpp:438
#, no-c-format
msgid "length {0}, data: {1}"
msgstr "lengde {0}, data: {1}"

#: src/common/kax_info.cpp:444 src/common/kax_info.cpp:586
#: src/common/kax_info.cpp:925 src/common/kax_info.cpp:1075
#, no-c-format
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"

#: src/common/kax_info.cpp:459 src/common/kax_info.cpp:850
#, no-c-format
msgid "size {0}"
msgstr "størrelse {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:460
#, no-c-format
msgid "size unknown"
msgstr "størrelse ukjent"

#: src/common/kax_info.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Søkedatahode (underoppføringer vil bli hoppet over)"

#: src/common/kax_info.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Signaler (underoppføringer vil bli hoppet over)"

#: src/common/kax_info.cpp:564
#, no-c-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
msgstr "mkvmerge/mkvextract spor-ID: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:605
#, no-c-format
msgid "sampling freq: {0}"
msgstr "samplingsfrekvens: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:606
#, no-c-format
msgid "output sampling freq: {0}"
msgstr "utdatasamplingsfrekvens: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:607
#, no-c-format
msgid "channels: {0}"
msgstr "kanaler: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:608
#, no-c-format
msgid "bits per sample: {0}"
msgstr "biter per sampling: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:610
#, no-c-format
msgid "pixel width: {0}"
msgstr "pikselbredde: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:611
#, no-c-format
msgid "pixel height: {0}"
msgstr "pikselhøyde: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:612
#, no-c-format
msgid "display width: {0}"
msgstr "visningsbredde: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:613
#, no-c-format
msgid "display height: {0}"
msgstr "visningshøyde: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:614
#, no-c-format
msgid "pixel crop left: {0}"
msgstr "pikselbeskjæring til venstre: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:615
#, no-c-format
msgid "pixel crop top: {0}"
msgstr "pikselbeskjæring topp: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:616
#, no-c-format
msgid "pixel crop right: {0}"
msgstr "pikselbeskjæring til høyre: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:617
#, no-c-format
msgid "pixel crop bottom: {0}"
msgstr "pikselbeskjæring bunn: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:618
#, no-c-format
msgid "language: {0}"
msgstr "språk: {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:619
#, no-c-format
msgid "language (IETF BCP 47): {0}"
msgstr "språk (IETF BCP 47): {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:628
#, no-c-format
msgid ""
"default duration: {0:.3f}ms ({1:.3f} frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"standard varighet: {0:.3f}ms ({1:.3f} bilder/felt per sekund for et "
"videospor)"

#: src/common/kax_info.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
msgstr "Spor {0}: {1}, kodek-ID: {2}{3}{4}{5}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:642 src/common/kax_info.cpp:845
#: src/input/r_matroska.cpp:133
#, no-c-format
msgid "buttons"
msgstr "knapper"

#: src/common/kax_info.cpp:722
#, no-c-format
msgid "rectangular"
msgstr "rektangulær"

#: src/common/kax_info.cpp:723
#, no-c-format
msgid "equirectangular"
msgstr "ekvirektangulær"

#: src/common/kax_info.cpp:724
#, no-c-format
msgid "cubemap"
msgstr "cubemap"

#: src/common/kax_info.cpp:725
#, no-c-format
msgid "mesh"
msgstr "maske"

#: src/common/kax_info.cpp:735
#, no-c-format
msgid " (pixels)"
msgstr " (piksler)"

#: src/common/kax_info.cpp:736
#, no-c-format
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimeter)"

#: src/common/kax_info.cpp:737
#, no-c-format
msgid " (inches)"
msgstr " (tommer)"

#: src/common/kax_info.cpp:738
#, no-c-format
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (sideforhold)"

#: src/common/kax_info.cpp:746
#, no-c-format
msgid "progressive"
msgstr "progressiv"

#: src/common/kax_info.cpp:747
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr "Toppfelt vises først, toppfelt lagres først"

#: src/common/kax_info.cpp:749
#, no-c-format
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "bunnfelt vises først, bunnfelt lagres først"

#: src/common/kax_info.cpp:750
#, no-c-format
msgid ""
"interleaved; top field displayed first; fields are interleaved in storage "
"with the top line of the top field stored first"
msgstr ""
"sammenflettet; øverste felt vises først; felt flettes sammen i lagring, og "
"den øverste linjen i det øverste feltet lagres først"

#: src/common/kax_info.cpp:751
#, no-c-format
msgid ""
"interleaved; bottom field displayed first; fields are interleaved in storage "
"with the top line of the top field stored first"
msgstr ""
"sammenflettet; nederste felt vises først; felt flettes sammen i lagring, og "
"den øverste linjen i det øverste feltet lagres først"

#: src/common/kax_info.cpp:764
#, no-c-format
msgid " (free resizing)"
msgstr " (fri endring av størrelse)"

#: src/common/kax_info.cpp:765
#, no-c-format
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr "(behold sideforhold)"

#: src/common/kax_info.cpp:766
#, no-c-format
msgid " (fixed)"
msgstr "(fast)"

#: src/common/kax_info.cpp:775
#, no-c-format
msgid "1: all frames"
msgstr "1: alle rammer"

#: src/common/kax_info.cpp:777
#, no-c-format
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: kodek privatdata"

#: src/common/kax_info.cpp:779
#, no-c-format
msgid "rest: unknown"
msgstr "resten: ukjent"

#: src/common/kax_info.cpp:790
#, no-c-format
msgid "compression"
msgstr "kompresjon"

#: src/common/kax_info.cpp:791
#, no-c-format
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"

#: src/common/kax_info.cpp:802
#, no-c-format
msgid "header removal"
msgstr "fjerning av datahode"

#: src/common/kax_info.cpp:810
#, no-c-format
msgid "no encryption"
msgstr "ingen kryptering"

#: src/common/kax_info.cpp:823
#, no-c-format
msgid "no signature algorithm"
msgstr "ingen signaturalgoritme"

#: src/common/kax_info.cpp:832
#, no-c-format
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "ingen signatur-hash-algoritme"

#: src/common/kax_info.cpp:833
#, no-c-format
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"

#: src/common/kax_info.cpp:838
#, no-c-format
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
msgstr "{0} (spor-ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"

#: src/common/kax_info.cpp:855
#, no-c-format
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "{0} ({1:.3f} rammer/felt per sekund for et videospor)"

#: src/common/kax_info.cpp:864
#, no-c-format
msgid "codec-specific"
msgstr "kodek-spesifikk"

#: src/common/kax_info.cpp:866
#, no-c-format
msgid "SMPTE ST 12-1 timecodes"
msgstr "SMPTE ST 12-1 tidskoder"

#: src/common/kax_info.cpp:873
#, no-c-format
msgid "no skipping"
msgstr "ingen hopping"

#: src/common/kax_info.cpp:874
#, no-c-format
msgid "opening credits"
msgstr "åpningsrulletekst"

#: src/common/kax_info.cpp:875
#, no-c-format
msgid "end credits"
msgstr "rulletekst"

#: src/common/kax_info.cpp:876
#, no-c-format
msgid "recap"
msgstr "oppsummering"

#: src/common/kax_info.cpp:877
#, no-c-format
msgid "preview of next episode"
msgstr "forhåndsvisning av neste episode"

#: src/common/kax_info.cpp:878
#, no-c-format
msgid "preview of current episode"
msgstr "forhåndsvisning av gjeldende episode"

#: src/common/kax_info.cpp:879
#, no-c-format
msgid "advertisement"
msgstr "annonsering"

#: src/common/kax_info.cpp:907
#, no-c-format
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
msgstr "spornummer {0}, {1} ramme(r), tidsstempel {2}"

#: src/common/kax_info.cpp:931 src/common/kax_info.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Frame{0}{1}"
msgstr "Ramme{0}{1}"

#: src/common/kax_info.cpp:932 src/common/kax_info.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
msgstr "Ramme med størrelse {0}{1}{2}"

#: src/common/kax_info.cpp:955 src/common/kax_info.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ", position 0x{0:x}"
msgstr ", posisjon 0x{0:x}"

#: src/common/kax_info.cpp:955 src/common/kax_info.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ", position {0}"
msgstr ", posisjon {0}"

#: src/common/kax_info.cpp:960
#, no-c-format
msgid ""
"{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}"
"{6}{7}\n"
msgstr ""
"{0} ramme, spor {1}, tidsstempel {2}, varighet {3}, størrelse {4}, adler "
"0x{5:08x}{6}{7}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:970
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
msgstr ""
"{0} ramme, spor {1}, tidsstempel {2}, størrelse {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "key, "
msgstr "nøkkel,"

#: src/common/kax_info.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "discardable, "
msgstr "kan kastes, "

#: src/common/kax_info.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
msgstr "{0}spornummer {1}, {2} ramme(r), tidsstempel {3}"

#: src/common/kax_info.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
msgstr ""
"{0} ramme, spor {1}, tidsstempel {2}, størrelse {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:1227
#, no-c-format
msgid ""
"Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; "
"duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
msgstr ""
"Statistikk for spornummer {0}: antall blokker: {1}; størrelse i byte: {2}; "
"varighet i sekunder: {3}; omtrentlig bithastighet i biter/sekund: {4}\n"

#: src/common/kax_info.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "No EBML head found."
msgstr "Ingen EBML-datahode funnet."

#: src/common/kax_info.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "This file is probably not a Matroska file."
msgstr "Denne filen er sannsynligvis ikke en Matroska-fil."

#: src/common/kax_info.cpp:1321
#, no-c-format
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
msgstr "Feil: kunne ikke åpne kildefil {0} ({1})."

#: src/common/kax_info.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
msgstr "Filen '{0}' kunne ikke åpnes for skriving: {1}."

#: src/common/kax_info.cpp:1350 src/common/kax_info.cpp:1354
#: src/extract/tracks.cpp:553 src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Caught exception"
msgstr "Fanget unntak"

#: src/common/locale.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from {0} to UTF-8. "
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
"might not comply with the Matroska specs (error: {1}, {2}).\n"
msgstr ""
"Kan ikke initialisere iconv-biblioteket for konvertering fra {0} til UTF-8. "
"Noen strenger vil ikke bli konvertert til UTF-8, og den resulterende "
"Matroska-filen samsvarer kanskje ikke med Matroska-spesifikasjonene (feil: "
"{1}, {2}).\n"

#: src/common/locale.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to {0}. "
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
"incorrectly (error: {1}, {2}).\n"
msgstr ""
"Kan ikke initialisere iconv-biblioteket for konvertering fra UTF-8 til {0}. "
"Noen strenger kan ikke konverteres fra UTF-8 og kan vises feil (feil: {1}, "
"{2}).\n"

#: src/common/memory.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned "
"nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safememdup() kalt fra fil {0}, linje {1}: malloc() returnerte "
"nullptr for en størrelse på {2} byte.\n"

#: src/common/memory.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"memory.cpp/safemalloc() called from file {0}, line {1}: malloc() returned "
"nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safemalloc() kalt fra fil {0}, linje {1}: malloc() returnerte "
"nullptr for en størrelse på {2} byte.\n"

#: src/common/memory.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned "
"nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/saferealloc() kalt fra fil {0}, linje {1}: realloc() returmerte "
"nullptr for en størrelse på {2} byte.\n"

#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
msgstr "Kunne ikke skrive til målfilen: {0} ({1})\n"

#: src/common/mm_io_x.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Filen eller katalogen ble ikke funnet"

#: src/common/mm_io_x.cpp:39
#, no-c-format
msgid "No space left to write to"
msgstr "Ingen plass igjen å skrive til"

#: src/common/mm_io_x.cpp:40
#, no-c-format
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Ingen tillatelse til å lese fra, skrive til eller opprette"

#: src/common/mm_io_x.h:117
#, no-c-format
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
msgstr "Oppretting av katalogen '{0}' mislyktes: {1}"

#: src/common/mm_io_x.h:146
#, no-c-format
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
msgstr "Ugyldig UTF-8 tegn. Første byte: 0x{0:02x}"

#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:176
#, no-c-format
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
msgstr "'{0}': Behandler også følgende filer:: {1}\n"

#: src/common/mm_text_io.cpp:212
#, no-c-format
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* støttes ikke for øyeblikket.\n"

#: src/common/output.cpp:208 src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#, no-c-format
msgid "'{0}': {1}"
msgstr "'{0}': {1}"

#: src/common/output.cpp:215 src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#, no-c-format
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
msgstr "'{0}' spor {1}: {2}"

#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Tittelen for hele filmen."

#: src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Filnavnet for dette segmentet."

#: src/common/property_element.cpp:123
#, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
msgstr "Et kodet filnavn som tilsvarer forrige segment."

#: src/common/property_element.cpp:124
#, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
msgstr "Et kodet filnavn som tilsvarer neste segment"

#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Segment unik-ID"

#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
"others (128 bits)."
msgstr ""
"En tilfeldig generert unik ID for å identifisere det gjeldende segmentet "
"mellom mange andre (128 biter)."

#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Den unike ID-en til forrige segment"

#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr ""
"En unik ID for å identifisere det forrige kjedede segmentet (128 biter)."

#: src/common/property_element.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Neste segments unike ID"

#: src/common/property_element.cpp:127
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "En unik ID for å identifisere det neste kjedede segmentet (128 biter)."

#: src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr ""
"Navnet på programmet eller biblioteket som brukes til å multiplekse filen."

#: src/common/property_element.cpp:129
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "Navnet på programmet eller biblioteket som brukes til å skrive filen."

#: src/common/property_element.cpp:133
#, no-c-format
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Spornummeret som brukes i blokkhodet."

#: src/common/property_element.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
"a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr ""
"En unik ID for å identifisere sporet. Den bør forbli det samme når du lager "
"en direktestrømkopi av sporet til en annen fil."

#: src/common/property_element.cpp:135 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track contains commentary."
msgstr "Kan stilles inn hvis sporet inneholder kommentarer."

#: src/common/property_element.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
"matches the user preference."
msgstr ""
"Angi om det sporet (lyd, video eller teksting) SKAL brukes hvis ingen språk "
"funnet samsvarer med brukerens preferanse."

#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "\"Track enabled\" flag"
msgstr "\"Spor aktivert\" flagg"

#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Angi hvis sporet blir brukt."

#: src/common/property_element.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
"Can be set for tracks containing onscreen text or foreign-language dialog."
msgstr ""
"Kan angis for spor som inneholder tekst på skjermen eller fremmedspråklig "
"dialogboks."

#: src/common/property_element.cpp:139 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is suitable for users with hearing impairments."
msgstr "Kan stilles inn hvis sporet er egnet for brukere med hørselshemming."

#: src/common/property_element.cpp:140 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:571
#, no-c-format
msgid ""
"Can be set if the track is in the content's original language (not a "
"translation)."
msgstr ""
"Kan angis hvis sporet er på innholdets originalspråk (ikke en oversettelse)."

#: src/common/property_element.cpp:141 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"Can be set if the track contains textual descriptions of video content "
"suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired "
"user."
msgstr ""
"Kan stilles inn hvis sporet inneholder tekstlige beskrivelser av "
"videoinnhold som er egnet for avspilling via et tekst-til-tale-system for en "
"synshemmet bruker."

#: src/common/property_element.cpp:142 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is suitable for users with visual impairments."
msgstr "Kan stilles inn hvis sporet er egnet for brukere med synshemming."

#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Antall nanosekunder (ikke skalert) per ramme."

#: src/common/property_element.cpp:144
#, no-c-format
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Et spornavn som kan leses av mennesker."

#: src/common/property_element.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Language (obsolete)"
msgstr "Språk (foreldet)"

#: src/common/property_element.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Specifies the language of the track (obsolete)."
msgstr "Angir språket til sporet (foreldet)."

#: src/common/property_element.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the language of the track in the form of a BCP 47 language tag."
msgstr "Angir språket for sporet i form av en BCP 47-språktagg."

#: src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "En ID som tilsvarer kodeken."

#: src/common/property_element.cpp:148
#, no-c-format
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "En streng som kan leses av mennesker, og som angir kodeken."

#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "Forsinkelse innebygd i kodeken under dekoding i ns."

#: src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"Set if the BlockAdditional element with BlockAddID of '1' contains alpha "
"channel data."
msgstr ""
"Angi hvis BlockAdditional-elementet med BlockAddID på '1' inneholder "
"alfakanaldata."

#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Video sammenflettet flagg"

#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Angi hvis videoen er sammenflettet."

#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Video pixel width"
msgstr "Videopikselbredde"

#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Bredden på de kodede videodelbildene i piksler."

#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video pixel height"
msgstr "Videopikselhøyde"

#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Høyden på de kodede videodelbildene i piksler."

#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Video display width"
msgstr "Videovisningsbredde"

#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Bredden på videodelbildene som skal vises."

#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Video display height"
msgstr "Videovisningshøyde"

#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Høyden på videodelbildene som skal vises."

#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Video display unit"
msgstr "Videovisningsenhet"

#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
"inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Type enhet for VisningsBredde/Høyde (0: piksler, 1: centimeter, 2: tommer, "
"3: sideforhold)."

#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Video crop left"
msgstr "Pikselbeskjæring til venstre for video"

#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Antall videopiksler som skal fjernes til venstre i bildet."

#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Video crop top"
msgstr "Pikselbeskjæring topp for video"

#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Antall videopiksler som skal fjernes øverst i bildet."

#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Video crop right"
msgstr "Pikselbeskjæring til høyre for video"

#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "Antall videopiksler som skal fjernes til høyre i bildet."

#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Pikselbeskjæring bunn for video"

#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Antall videopiksler som skal fjernes nederst i bildet."

#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Type sideforhold for video"

#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Spesifiser mulige modifikasjoner av sideforholdet (0: fri endring av "
"størrelse, 1: behold sideforhold, 2: fast)."

#: src/common/property_element.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Video field order"
msgstr "Rekkefølge for videofelt"

#: src/common/property_element.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Rekkefølge for felt (0, 1, 2, 6, 9 eller 14, se dokumentasjon)."

#: src/common/property_element.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
msgstr "Stereo-3D videomodus (0 - 14, se dokumentasjon)."

#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Video: color matrix coefficients"
msgstr "Video: fargematrise koeffisienter"

#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma "
"values from red, green and blue color primaries."
msgstr ""
"Angir matrisekoeffisientene til videoen som brukes til å utlede luma- og "
"kromaverdier fra primærfarger med rød, grønn og blå farge."

#: src/common/property_element.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Video: bits per color channel"
msgstr "Video: biter per fargekanal"

#: src/common/property_element.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Sets the number of coded bits for a color channel."
msgstr "Angir antall kodede biter for en fargekanal."

#: src/common/property_element.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Video: horizontal chroma subsampling"
msgstr "Video: horisontal kroma undersampling"

#: src/common/property_element.cpp:173
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not "
"removed horizontally."
msgstr ""
"Antall piksler som skal fjernes i Cr- og Cb-kanalene for hvert bildepunkt "
"som ikke fjernes vannrett."

#: src/common/property_element.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Video: vertical chroma subsampling"
msgstr "Video: vertikal kroma undersampling"

#: src/common/property_element.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not "
"removed vertically."
msgstr ""
"Antall piksler som skal fjernes i Cr- og Cb-kanalene for hvert bildepunkt "
"som ikke fjernes vertikalt."

#: src/common/property_element.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Video: horizontal Cb subsampling"
msgstr "Video: horisontal Cb undersampling"

#: src/common/property_element.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed "
"horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
msgstr ""
"Antall piksler som skal fjernes i Cb-kanalen for hvert bildepunkt som ikke "
"fjernes vannrett. Dette er additiv med kroma-undersample-horisontal."

#: src/common/property_element.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Video: vertical Cb subsampling"
msgstr "Video: vertikal Cb undersampling"

#: src/common/property_element.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed "
"vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
msgstr ""
"Antall piksler som skal fjernes i Cb-kanalen for hvert bildepunkt som ikke "
"fjernes vertikalt. Dette er additiv med kroma-undersample-vertikal."

#: src/common/property_element.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Video: horizontal chroma siting"
msgstr "Video: horisontal kromaplassering"

#: src/common/property_element.cpp:177
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr "Hvordan kroma er plassert horisontalt."

#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Video: vertical chroma siting"
msgstr "Video: vertikal kromaplassering"

#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr "Hvordan kroma er plassert vertikalt."

#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Video: color range"
msgstr "Video: fargespekter"

#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr "Beskjæring av fargeområdene."

#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr "Video: overføringsegenskaper"

#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "The color transfer characteristics of the video."
msgstr "Fargeoverføringsegenskapene til videoen."

#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Video: color primaries"
msgstr "Video: primærfarger"

#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "The color primaries of the video."
msgstr "Primærfargene til videoen."

#: src/common/property_element.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Video: maximum content light"
msgstr "Video: maksimalt lys for innhold"

#: src/common/property_element.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
"Maksimal lysstyrke på en enkelt piksel i candela per kvadratmeter (cd/m²)."

#: src/common/property_element.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr "Video: maksimalt rammelys"

#: src/common/property_element.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
"Maksimalt rammegjennomsnittlig lysnivå i candela per kvadratmeter (cd/m²)."

#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red X"
msgstr "Video: kromatisitet rød X"

#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Rød X-kromatisitetskoordinat som definert av CIE 1931."

#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red Y"
msgstr "Video: kromatisitet rød Y"

#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Rød Y-kromatisitetskoordinat som definert av CIE 1931."

#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green X"
msgstr "Video: kromatisitet grønn X"

#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Grønn X-kromatisitetskoordinat som definert av CIE 1931."

#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green Y"
msgstr "Video: kromatisitet grønn Y"

#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Grønn Y-kromatisitetskoordinat som definert av CIE 1931."

#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue X"
msgstr "Video: kromatisitet blå X"

#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Blå X-kromatisitetskoordinat som definert av CIE 1931."

#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue Y"
msgstr "Video: kromatisitet blå Y"

#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Blå Y-kromatisitetskoordinat som definert av CIE 1931."

#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Video: white point X"
msgstr "Video: hvitt punkt X"

#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "White color chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr "Kromatisitetskoordinat for hvit farge X som definert av CIE 1931."

#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Video: white point Y"
msgstr "Video: hvitt punkt Y"

#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "White color chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr "Kromatisitetskoordinat for hvit farge Y som definert av CIE 1931."

#: src/common/property_element.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr "Video: maksimal lysstyrke"

#: src/common/property_element.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Maksimal lysstyrke i candela per kvadratmeter (cd/m²)."

#: src/common/property_element.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr "Video: minimum lysstyrke"

#: src/common/property_element.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Minimum lysstyrke i candela per kvadratmeter (cd/m²)."

#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Video: projection type"
msgstr "Video: projeksjonstype"

#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Describes the projection used for this video track (0 – 3)."
msgstr "Beskriver projeksjonen som brukes for dette videosporet (0 – 3)."

#: src/common/property_element.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Video: projection-specific data"
msgstr "Video: projeksjonsspesifikke data"

#: src/common/property_element.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
msgstr "Private data som bare gjelder for en bestemt projeksjon."

#: src/common/property_element.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Video: projection's yaw rotation"
msgstr "Video: projeksjonens girrotasjon"

#: src/common/property_element.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
msgstr "Spesifiserer en girrotasjon til projeksjonen."

#: src/common/property_element.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Video: projection's pitch rotation"
msgstr "Video: projeksjonens tonehøyderotasjon"

#: src/common/property_element.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
msgstr "Spesifiserer en tonehøyderotasjon til projeksjonen."

#: src/common/property_element.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Video: projection's roll rotation"
msgstr "Video: projeksjonens rullerotasjon"

#: src/common/property_element.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
msgstr "Spesifiserer en rullerotasjon til projeksjonen."

#: src/common/property_element.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Lydsamplingsfrekvens"

#: src/common/property_element.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Samplingsfrekvens i Hz."

#: src/common/property_element.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Samplingsfrekvens for lydutdata"

#: src/common/property_element.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Virkelig samplingsfrekvens for lydutdata i Hz."

#: src/common/property_element.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Antall kanaler i sporet."

#: src/common/property_element.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Lydbitdybde"

#: src/common/property_element.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Biter per sample, mest brukt til PCM."

#: src/common/property_element.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Audio emphasis"
msgstr "Lydvektlegging"

#: src/common/property_element.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"Emphasis applied on audio which must be reversed by player to get the actual "
"samples."
msgstr ""
"Det legges vekt på lyd som må reverseres av spilleren for å få de faktiske "
"samplingene."

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Mangler start-/sluttspesifikasjoner for '--split' i '--split {0}'.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current "
"part: {1}).\n"
msgstr ""
"Ugyldig start-/sluttspesifikasjon for '--split' i '--split {0}' (gjeldende "
"del: {1}).\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). "
"Additional error message: {2}.\n"
msgstr ""
"Ugyldig starttid for '--split' i '--split {0}' (gjeldende del: {1}). "
"Ytterligere feilmelding: {2}.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current "
"part: {1}).\n"
msgstr ""
"Ugyldig startramme/feltnummer for '--split' i '--split {0}' (gjeldende del: "
"{1}).\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). "
"Additional error message: {2}.\n"
msgstr ""
"Ugyldig sluttid for '--split' i '--split {0}' (gjeldende del: {1}). "
"Ytterligere feilmelding: {2}.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: "
"{1}).\n"
msgstr ""
"Ugyldig sluttramme/feltnummer for '--split' i '--split {0}' (gjeldende del: "
"{1}).\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: "
"{1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"Ugyldig sluttramme/feltnummer for '--split' i '--split {0}' (gjeldende del: "
"{1}). Sluttnummeret må være større enn startnummeret.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"Ugyldig sluttid for '--split' i '--split {0}' (gjeldende del: {1}). "
"Sluttiden må være større enn starttiden.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current "
"part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"Ugyldig startramme/feltnummer for '--split' i '--split {0}' (gjeldende del: "
"{1}). Startnummeret må være større enn eller lik forrige dels sluttnummer.\n"

#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"Ugyldig starttid for '--split' i '--split {0}' (gjeldende del: {1}). "
"Starttiden må være større enn eller lik forrige dels sluttid.\n"

#: src/common/stereo_mode.cpp:51
#, no-c-format
msgid "side by side (left first)"
msgstr "side ved side (venstre først)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:52
#, no-c-format
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "øverst nederst (høyre først)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:53
#, no-c-format
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "øverst nederst (venstre først)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:54
#, no-c-format
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "kontrollbrett (høyre først)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:55
#, no-c-format
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "kontrollbrett (venstre først)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:56
#, no-c-format
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "rad sammenflettet (høyre først)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:57
#, no-c-format
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "rad sammenflettet (venstre først)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:58
#, no-c-format
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "kolonne sammenflettet (høyre først)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:59
#, no-c-format
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "kolonne sammenflettet (venstre først)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:60
#, no-c-format
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "anaglyf (cyan/rød)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:61
#, no-c-format
msgid "side by side (right first)"
msgstr "side ved side (høyre først)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:62
#, no-c-format
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "anaglyf (grønn/magenta)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:63
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "begge øyne flettet i en blokk (venstre først)"

#: src/common/stereo_mode.cpp:64
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "begge øyne flettet i en blokk (høyre først)"

#: src/common/strings/formatting.cpp:292
#, no-c-format
msgid "{0} byte"
msgid_plural "{0} bytes"
msgstr[0] "{0} byte"
msgstr[1] "{0} byte"

#: src/common/strings/formatting.cpp:298
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} KiB"
msgstr "{0}.{1} KiB"

#: src/common/strings/formatting.cpp:299
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} MiB"
msgstr "{0}.{1} MiB"

#: src/common/strings/formatting.cpp:300
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} GiB"
msgstr "{0}.{1} GiB"

#: src/common/strings/parsing.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Ugyldig format: strengen er tom."

#: src/common/strings/parsing.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Ugyldig format: mer enn ni nano-sekundsifre"

#: src/common/strings/parsing.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Ugyldig format: andre desimaltegn etter første desimaltegn"

#: src/common/strings/parsing.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Ugyldig format: ingen sifre før desimaltegn"

#: src/common/strings/parsing.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Ugyldig format: kolon i nano-andre del"

#: src/common/strings/parsing.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Ugyldig format: mer enn to kolon"

#: src/common/strings/parsing.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Ugyldig format: ingen sifre før kolon"

#: src/common/strings/parsing.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
msgstr "Ugyldig format: ukjent tegn '{0}' funnet"

#: src/common/strings/parsing.cpp:181
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
"was found"
msgstr ""
"Ugyldig format: minst minutter og sekunder må gis, men ingen kolon ble funnet"

#: src/common/strings/parsing.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
"a digit"
msgstr ""
"Ugyldig format: det siste tegnet er et kolon eller et desimaltegn i stedet "
"for et siffer"

#: src/common/strings/parsing.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
msgstr "Ugyldig antall minutter: {0} > 59"

#: src/common/strings/parsing.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
msgstr "Ugyldig antall sekunder: {0} > 59"

#: src/common/theora.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
msgstr "Feil identifikasjonsstreng: '{0:6s}' != 'theora'"

#: src/common/theora.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
msgstr "Feil Theora-versjon: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"

#: src/common/translation.cpp:415
#, no-c-format
msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"Lokaliteten kunne ikke angis riktig. Kontroller miljøvariablene LANG, LC_ALL "
"og LC_MESSAGES.\n"

#: src/common/wavpack.cpp:296
#, no-c-format
msgid "reader: non-audio block found\n"
msgstr "leser: ikke-lydblokk funnet\n"

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Kapittelanalyserer: EditionUID-{0} er ikke unik og kunne ikke gjenbrukes. En "
"ny vil bli opprettet.\n"

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:107
#, no-c-format
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Minst ett <ChapterAtom>-element er nødvendig."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:121
#, no-c-format
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> mangler <ChapterTimeStart>-underelementet."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> mangler <ChapterTrackNumber>-underelementet."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:143
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:184
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag. Additional "
"information from the parser: {1}"
msgstr ""
"'{0}' er ikke en gyldig språktagg for IETF BCP 47/RFC 5646. Ytterligere "
"informasjon fra analysereren:  {1}."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:150
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
msgstr "'{0}' er ikke en gyldig ISO 639-2-språkkode."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:156
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'{0}' er ikke en gyldig landskode for ccTLD."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:171
#, no-c-format
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> mangler <ChapterString>-underelementet."

#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:192
#, no-c-format
msgid "<EditionDisplay> is missing the <EditionString> child."
msgstr "<EditionDisplay> mangler <EditionString>-underelementet."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#, no-c-format
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Et usignert heltall var forventet."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:174 src/common/xml/ebml_converter.cpp:188
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Minste tillatte verdi: {0}, faktisk verdi: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:176 src/common/xml/ebml_converter.cpp:190
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Maksimal tillatt verdi: {0}, faktisk verdi: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
"hour as well. Found '{0}' instead. Additional error message: {1}"
msgstr ""
"Forventet et tidspunkt i følgende format: HH:MM:SS.nnn (HH = time, MM = "
"minutt, SS = sekund, nnn = millisekund opptil nanosekund. Du kan bruke "
"opptil ni sifre for 'n' som vil bety nanosekunders presisjon). Du kan også "
"utelate timen. Fant '{0}' i stedet. Ytterligere feilmelding: {1}."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "Minste tillatte lengde: {0}, faktisk lengde: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "Maksimal tillatt lengde: {0}, faktisk lengde: {1}"

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:241
#, no-c-format
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Ingen filnavn funnet etter '@'."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
msgstr "Kunne ikke åpne/lese filen '{0}'."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Ikke-heksadesimal-sifre påtruffet."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Ugyldig lengde på heksadesimalt innhold: må kunne deles med 2."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Ugyldig data for Base64-koding funnet."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Invalid 'format' attribute '{0}'."
msgstr "Ugyldig 'format'-attributt '{0}'."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The root element must be <{0}>."
msgstr "Rotelementet må være <{0}>."

#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:350
#, no-c-format
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "XML-rotelementet er ikke et hovedelement."

#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML-segmentinfofilen '{0}' kunne ikke leses.\n"

#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML-segmentinfofilen '{0}' inneholder en feil ved posisjon {2}: {1}\n"

#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML-segmentinfofilen '{0}' inneholder en feil: {1}\n"

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:101
#, no-c-format
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> mangler<Simple>-underelementet."

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:108
#, no-c-format
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple>mangler <Name>-underelementet."

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
"at the same time."
msgstr ""
"Bare en av <String> og <Binary> kan brukes under <Simple>, men ikke begge "
"samtidig."

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:115
#, no-c-format
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr ""
"<Simple> må inneholde enten en <String> eller et <Binary>-underelement."

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:159
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML-taggfilen '{0}' kunne ikke leses.\n"

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:162
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML-taggfilen '{0}' inneholder en feil ved posisjon {2}: {1}\n"

#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML-taggfilen '{0}' inneholder en feil: {1}\n"

#: src/common/xml/xml.h:51
#, no-c-format
msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
msgstr "Ugyldig attributt '{0}' i node '{1}' ved posisjon {2}"

#: src/common/xml/xml.h:70
#, no-c-format
msgid "<{0}> is not a valid child element of <{1}> at position {2}."
msgstr "<{0}> er ikke et gyldig underordnet element av <{1}> ved posisjon {2}."

#: src/common/xml/xml.h:89
#, no-c-format
msgid "Only one instance of <{0}> is allowed beneath <{1}> at position {2}."
msgstr "Bare én forekomst av <{0}> er tillatt under <{1}> ved posisjon {2}."

#: src/common/xml/xml.h:107
#, no-c-format
msgid ""
"The tag or attribute '{0}' at position {1} contains invalid or mal-formed "
"data."
msgstr ""
"Taggen eller attributtet '{0}' ved posisjon {1} inneholder ugyldige eller "
"feil utformede data."

#: src/common/xml/xml.h:127
#, no-c-format
msgid ""
"The tag or attribute '{0}' at position {1} contains data that is outside its "
"allowed range."
msgstr ""
"Taggen eller attributtet '{0}' ved posisjon {1} inneholder data som er "
"utenfor det tillatte området."

#: src/extract/attachments.cpp:103
#, no-c-format
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
msgstr "Et vedlegg med ID-en {0} ble ikke funnet.\n"

#: src/extract/attachments.cpp:109
#, no-c-format
msgid ""
"The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
msgstr ""
"Vedlegget #{0}, ID {1}, MIME-type {2}, størrelse {3}, skrives til '{4}'.\n"

#: src/extract/attachments.cpp:115 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/mkvextract.cpp:79 src/extract/tracks.cpp:390
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59 src/extract/xtr_avi.cpp:63
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 src/extract/xtr_tta.cpp:76
#: src/extract/xtr_wav.cpp:197 src/merge/output_control.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
msgstr "Filen '{0}' kunne ikke åpnes for skriving: {1}.\n"

#: src/extract/cues.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
msgstr "Filen inneholder ikke spor-ID {0}.\n"

#: src/extract/cues.cpp:54
#, no-c-format
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
msgstr "Det er ingen signaler for spor-ID {0}.\n"

#: src/extract/cues.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The cues for track {0} are written to '{1}'.\n"
msgstr "Signalene for spor {0} skrives til '{1}'.\n"

#: src/extract/cues.cpp:116
#, no-c-format
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Ingen signaler ble funnet.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> "
"[options] <extraction-spec2>…]"
msgstr ""
"mkvextract <source-filename> <mode1> [alternativer] <extraction-spec1> "
"[<mode2> [alternativer] <extraction-spec2>…]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "spor [alternativer] [SID1:ut1 [SID2:ut2 ...]]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid "tags [options] out.xml"
msgstr "tagger [alternativer] ut.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "vedlegg [alternativer] [AID1:ut1 [AID2:ut2 ...]]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
#, no-c-format
msgid "chapters [options] out.xml"
msgstr "kapitler [alternativer] ut.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
#, no-c-format
msgid "cuesheet [options] out.cue"
msgstr "cuesheet [alternativer] ut.cue"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
#, no-c-format
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "tidsstempler_v2 [TID1:ut1 [TID2:ut2 ...]]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "cues [alternativer] [TID1:ut1 [TID2:ut2 ...]]"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
msgstr "mkvextract <-h|--hjelp|-V|--versjon>"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The first argument must be the name of source file."
msgstr "Det første argumentet må være navnet på kildefilen."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"All other arguments either switch to a certain extraction mode, change "
"options for the currently active mode or specify what to extract into which "
"file."
msgstr ""
"Alle andre argumenter bytter enten til en bestemt uttrekkingsmodus, endrer "
"alternativer for den aktive modusen eller spesifiserer hva som skal utpakkes "
"i hvilken fil."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 src/extract/extract_cli_parser.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the "
"extraction of multiple things in a single pass."
msgstr ""
"Flere moduser kan brukes i samme påkallelse av mkvextract, noe som tillater "
"uttrekking av flere ting i en enkel omgang."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Most options can only be used in certain modes with a few options applying "
"to all modes."
msgstr ""
"De fleste alternativer kan bare brukes i visse moduser med noen få "
"alternativer som gjelder for alle moduser."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analyser hele filen i stedet for å stole på indeksen."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Track extraction"
msgstr "Sporuttrekking"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Den første modusen trekker ut noen spor til eksterne filer."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Konverter undertekster til dette tegnsettet (standard: UTF-8)."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for "
"this track."
msgstr ""
"Prøv også å trekke ut cue-arket fra kapittelinformasjonen og taggene for "
"dette sporet."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
"Behold bare BlockAdditions opp til dette nivået (standard: behold alle "
"nivåer)"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Pakk ut dataene til en råfil."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Pakk ut dataene til en råfil, inkludert CodecPrivate som et datahode."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Skriv spor med ID TID til filen 'ut'."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract \"en film.mkv\" spor 2:lyd.ogg -c ISO8859-1 3:tekst.srt"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Tag extraction"
msgstr "Tagguttrekking"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
#, no-c-format
msgid ""
"The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to "
"an output file."
msgstr ""
"Den andre modusen pakker ut taggene, konverterer dem til XML og skriver dem "
"til en utdatafil."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Do not export track tags."
msgstr "Ikke eksporter sportagger."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract \"en film.mkv\" tags film_tagger.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Uttrekking av vedlegg"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
#, no-c-format
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Den tredje modusen trekker ut vedlegg fra kildefilen."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Skriv vedlegget med ID 'AID' til 'utnavn'."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract \"en film.mkv\" vedlegg 4:omslag.jpg"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Uttrekking av kapittel"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them "
"to an output file."
msgstr ""
"Den fjerde modusen trekker ut kapitlene, konverterer dem til XML og skriver "
"dem til en utdatafil."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
#, no-c-format
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"Eksporterer kapittelinformasjonen i det enkle formatet som brukes i OGM-"
"verktøy (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of "
"the first chapter name found."
msgstr ""
"Bruker kapittelnavnene på det angitte språket for uttrekking i stedet for "
"det første kapittelnavnet som blir funnet."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract \"en film.mkv\" chapters film_kapitler.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "Uttrekking av Cue-ark"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
"them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with "
"mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
"Den femte modusen prøver å trekke ut kapittelinformasjon og tagger og sender "
"dem ut som et cue-ark. Dette er det motsatte av å bruke et cue-ark med "
"mkvmerges '--chapters'-alternativ."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
msgstr "mkvextract \"lydfil.mka\" cuesheet lydfil.cue"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Timestamp extraction"
msgstr "Uttrekking av tidsstempel"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a "
"timestamp v2 file with these timestamps."
msgstr ""
"Den sjette modusen finner tidsstemplene til alle blokkene for et spor og "
"sender ut en tidsstempel v2-fil med disse tidsstemplene."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:131
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
msgstr "mkvextract \"en film.mkv\" timestamps_v2 1:tidsstempler_spor1.txt"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Cue extraction"
msgstr "Uttrekking av signal"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr ""
"Denne modusen trekker ut signalinformasjon for noen spor til eksterne "
"tekstfiler."

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:138
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract \"en film.mkv\" cues 0:signaler_spor0.txt"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Extracting multiple items at the same time"
msgstr "Trekke ut flere elementer samtidig"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:"
"timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
msgstr ""
"mkvextract \"en film.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:"
"tidsstempler.video.txt chapters kapitler.xml tags tagger.xml"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:157
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'{0}' er kun tillatt ved uttrekking av spor.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:160
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'{0}' er kun tillatt ved uttrekking av kapitler.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '{0}'.\n"
msgstr "Ugyldig BlockAddition-nivå i argumentet '{0}'.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:217
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge "
"--list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"'{0}' er verken en gyldig ISO 639-2-kode eller en gyldig ISO 639-1-kode. Se "
"'mkvmerge --list-languages' for en liste over alle språk og deres respektive "
"ISO 639-2-koder.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
msgstr "Ukjent modus '{0}'.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
msgstr "Ukjent kommandolinjealternativ '{0}'.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr "Ugyldig vedleggs-ID/filnavnspesifikasjon i argumentet '{0}'.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr "Ugyldig spor-ID/filnavnspesifikasjon i argumentet '{0}'.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:366
#, no-c-format
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "ID-en '{0}' har allerede blitt brukt for en annen målfil.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:375
#, no-c-format
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Ingen målfilnavn angitt, vil bruke vedleggsnavn.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
msgstr "Manglende målfilnavn i argumentet '{0}'.\n"

#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:399
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:403
#, no-c-format
msgid ""
"The name of one of the destination files is the same as the name of the "
"source file ({0}).\n"
msgstr ""
"Navnet på en av målfilene er det samme som navnet på kildefilen ({0}).\n"

#: src/extract/mkvextract.cpp:64 src/propedit/propedit.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Denne filen kan ikke åpnes eller analyseres.\n"

#: src/extract/mkvextract.cpp:91
#, no-c-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"

#: src/extract/mkvextract.cpp:163 src/propedit/options.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Ingenting å gjøre.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:95
#, no-c-format
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
msgstr "Mer enn ett spor med spornummeret {0} funnet.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:107
#, no-c-format
msgid "The track ID {0} does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Spor-ID-en {0} har ikke en gyldig CodecID.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
msgstr "Uttrekking av spor-ID-{0} med CodecID '{1}' støttes ikke.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container "
"format: {3}\n"
msgstr ""
"Utpakking av spor {0} med CodecID '{1}' til filen '{2}'. Konteiner-format: "
"{3}\n"

#: src/extract/tracks.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
msgstr "Kunne ikke åpne tidsstempelfilen '{0}' for skriving ({1}).\n"

#: src/extract/tracks.cpp:386
#, no-c-format
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
msgstr "Cue-arket for spor {0} vil bli skrevet til '{1}'.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:420
#, no-c-format
msgid "No track with the ID {0} was found in the source file.\n"
msgstr "Ingen spor med ID-en {0} ble funnet i kildefilen.\n"

#: src/extract/tracks.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Feil: Ingen EBML-datahode funnet."

#: src/extract/tracks.cpp:469
#, no-c-format
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Finner ikke noe segment/nivå 0-element."

#: src/extract/tracks.cpp:501 src/extract/tracks.cpp:548
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3013 src/merge/output_control.cpp:355
#: src/propedit/tag_target.cpp:349 src/propedit/tag_target.cpp:362
#: src/propedit/tag_target.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Progress: {0}%{1}"
msgstr "Fremdrift: {0}%{1}"

#: src/extract/xtr_aac.cpp:45 src/extract/xtr_alac.cpp:49
#: src/extract/xtr_avc.cpp:134 src/extract/xtr_avi.cpp:42
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39 src/extract/xtr_hevc.cpp:35
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40 src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 src/extract/xtr_textsubs.cpp:100
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:278 src/extract/xtr_wav.cpp:179
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Spor {0} med CodecID '{1}' mangler elementet \"codec private\" og kan ikke "
"trekkes ut.\n"

#: src/extract/xtr_aac.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} with the CodecID '{1}' contains invalid \"codec private\" data for "
"AAC.\n"
msgstr ""
"Spor {0} med CodecID '{1}' inneholder ugyldige \"codec private\" data for "
"AAC.\n"

#: src/extract/xtr_aac.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0}: extraction of AAC audio with a channel count of 7 or more than 8 "
"in its 'audio-specific config' element is not supported.\n"
msgstr ""
"Spor {0}: Uttrekk av AAC-lyd med et kanalantall på 7 eller mer enn 8 i det "
"lydspesifikke konfigurasjonselementet støttes ikke.\n"

#: src/extract/xtr_aac.cpp:89 src/extract/xtr_aac.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Spor-ID {0} har en ukjent AAC-type.\n"

#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
#, no-c-format
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "ALAC privat datastørrelse samsvarer ikke\n"

#: src/extract/xtr_avc.cpp:44 src/extract/xtr_hevc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0}: NAL too big. Size according to header field: {1}, available bytes "
"in packet: {2}. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Spor {0}: NAL for stor. Størrelse i henhold til hodefelt: {1}, tilgjengelig "
"byte i pakke: {2}. Denne NAL-en er defekt og hoppes over.\n"

#: src/extract/xtr_avc.cpp:139 src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63 src/extract/xtr_hevc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Track {0} CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Spor {0} CodecPrivate er for liten.\n"

#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Spor {0} med CodecID '{1}' mangler elementet \"standard varighet\" og kan "
"ikke trekkes ut.\n"

#: src/extract/xtr_avi.cpp:51 src/extract/xtr_base.cpp:68
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:57 src/extract/xtr_textsubs.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because "
"track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive spor {0} med CodecID '{1}' til filen '{2}' fordi spor {3} "
"med CodecID '{4}' allerede skrives til samme fil.\n"

#: src/extract/xtr_base.cpp:48
#, no-c-format
msgid "raw data"
msgstr "rådata"

#: src/extract/xtr_base.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
msgstr "Kan ikke opprette filen '{0}': {1} ({2})\n"

#: src/extract/xtr_base.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Spor med innholdskodingsskjemaer som ikke støttes (komprimering eller "
"kryptering), kan ikke trekkes ut.\n"

#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Spor {0} med CodecID '{1}' inneholder ikke gyldige datahoder.\n"

#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
msgstr "Feil ved minnetildeling: {0} ({1}).\n"

#: src/extract/xtr_rmff.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Minne for en RealAudio/RealVideo-ramme kan ikke tildeles.\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
msgstr "Intern feil: tracks.cpp SSA #1. {0}"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"Undertekstspor {0} mangler noen varighetselementer. Kontroller den "
"resulterende SSA / ASS-filen for oppføringer som har samme start- og "
"sluttid.\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('{0}') at timestamp {1}: The first field is "
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Ugyldig format for en SSA-linje ('{0}') ved tidsstempel {1}: Det første "
"feltet er ikke et heltall. Denne oppføringen vil bli hoppet over.\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because "
"track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file, "
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive spor {0} med CodecID '{1}' til filen '{2}' fordi spor {3} "
"med CodecID '{4}' allerede skrives til samme fil, og deres CodecPrivate-data "
"(USF-stilene osv.) samsvarer ikke.\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340 src/extract/xtr_vobsub.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
msgstr "Kunne ikke opprette filen '{0}': {1}\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track {0}: {1}\n"
msgstr "Kunne ikke analysere USF-kodekens private data for spor {0}: {1}\n"

#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0}: An USF subtitle entry starting at timestamp {1} is not well-"
"formed XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Spor {0}: En USF-undertekstoppføring som starter på tidsstempel {1} er ikke "
"velformet XML og vil bli hoppet over.\n"

#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
msgstr "Kunne ikke opprette den midlertidige filen '{0}': {1}\n"

#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "Den midlertidige filen '{0}' kunne ikke åpnes for lesing: {1}.\n"

#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Den midlertidige TTA-filen for spor-ID {0} kopieres til den endelige TTA-"
"filen. Dette kan ta litt tid.\n"

#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '{0}': {1}\n"
msgstr "Kunne ikke opprette VobSub-datafilen '{0}': {1}\n"

#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
"requested for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr ""
"Kan ikke trekke ut spor av forskjellige slag til samme fil. Dette ble "
"etterspurt for sporene {0} og {1}.\n"

#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr ""
"To VobSub-spor kan bare trekkes ut i samme fil hvis CodecPrivate-dataene "
"samsvarer. Slik er det ikke for sporene {0} og {1}.\n"

#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
msgstr "Skriver VobSub-indeksfilen '{0}'.\n"

#: src/extract/xtr_wav.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" "
"element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Spor {0} med CodecID '{1}' mangler elementet \"biter per sekund (bps)\" og "
"kan ikke trekkes ut.\n"

#: src/extract/xtr_wav.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"The file '{0}' was written as a W64 file instead of WAV as it is bigger than "
"4 GB and therefore too big to fit into the WAV container.\n"
msgstr ""
"Filen '{0}' ble skrevet som en W64-fil i stedet for WAV, da den er større "
"enn 4 GB og derfor for stor til å passe inn i WAV-konteineren.\n"

#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr ""
"Spor {0}: undertekstoppføringsnummeret {1} mangler varigheten. Antar en "
"varighet på 1s.\n"

#: src/info/info_cli_parser.cpp:31
#, no-c-format
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [alternativer] <inname>"

#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#, no-c-format
msgid ""
"Show all sub-elements (including cues & seek heads entries) and don't stop "
"at the first cluster."
msgstr ""
"Vis alle underelementer (inkludert signaler og søkedatahodeoppføringer), og "
"ikke stopp ved den første klyngen."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Beregne og vise kontrollsummer for rammeinnhold."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Beregn og vis kontrollsummer og bruk detaljnivå 4."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Don't stop processing at the first cluster."
msgstr "Ikke stopp behandlingen ved den første klyngen."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show the position of each element in decimal."
msgstr "Vis posisjonen til hvert element i desimal."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
msgstr "Vis posisjonen til hvert element i heksadesimal."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Vis bare sammendrag av innholdet, ikke hvert element."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Vis statistikk for hvert spor i detaljert modus."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Vis de første 16 bytene av hver ramme som en hex-dump."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of each frame and other binary elements as a hex dump."
msgstr "Vis alle byte i hver ramme og andre binære elementer som en hex-dump."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Vis størrelsen på hvert element, inkludert datahodet."

#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Bare én kildefil er tillatt.\n"

#: src/info/mkvinfo.cpp:39 src/propedit/options.cpp:28
#, no-c-format
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Ingen filnavn gitt.\n"

#: src/input/r_aac.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"The AAC file '{0}' contains invalid header data: the sampling frequency or "
"the number of channels is 0.\n"
msgstr ""
"AAC-filen '{0}' inneholder ugyldig datahodedata: samplingsfrekvensen eller "
"antall kanaler er 0.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:309 src/input/r_avi.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Kunne ikke trekke ut sekvensdatahodet fra dette MPEG-1/2-sporet.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:351
#, no-c-format
msgid ""
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
"H.264 track.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke trekke ut dekoderspesifikke konfigurasjonsdata (AVCC) fra dette "
"AVC/H.264-sporet.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:451
#, no-c-format
msgid ""
"Could not find an index for audio track {0} (avilib error message: {1}). "
"Skipping track.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke finne en indeks for lydspor {0} (avilib feilmelding: {1}). Hopper "
"over spor.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
msgstr "Ukjent/ikke-støttet lydformat 0x{0:04x} for dette lydsporet.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:550 src/input/r_real.cpp:268
#, no-c-format
msgid ""
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
"information.\n"
msgstr ""
"Dette AAC-sporet inneholder ikke gyldige datahoder. Kan ikke analysere AAC-"
"informasjonen.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke finne gyldige DTS-datahoder i dette sporets første rammer.\n"

#: src/input/r_avi.cpp:613 src/input/r_avi.cpp:618 src/input/r_avi.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Ugyldige Vorbis-datahoder i AVI-lydspor."

#: src/input/r_flac.cpp:91
#, no-c-format
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: kunne ikke initialisere FLAC-pakkeformidleren.\n"

#: src/input/r_flac.cpp:126
#, no-c-format
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analyserer FLAC-filen. Dette kan ta LANG tid.\n"

#: src/input/r_flac.cpp:134
#, no-c-format
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Ingen metadatablokk funnet. Denne filen er ødelagt.\n"

#: src/input/r_flac.cpp:153
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
msgstr "+-> Forhåndsanalyserer FLAC-fil: {0}%{1}"

#: src/input/r_flac.cpp:176
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Forhåndsanalyserer FLAC-fil: 100%\n"

#: src/input/r_flac.cpp:181
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: kunne ikke lese alle datahodepakker.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:135
#, no-c-format
msgid "subtitle"
msgstr "undertekst"

#: src/input/r_matroska.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no "
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
"the audio codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID for spor {0} er '{1}', men det var ingen "
"WAVEFORMATEX-struktur til stede. Derfor har vi ikke en format-ID for å "
"identifisere lydkodeken som brukes.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that "
"there are {1} samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS-kompatibilitetsmodus for spor {0}) Matroska sier at det "
"er {1} sampler per sekund, men WAVEFORMATEX sier at det er {2}.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:454
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that "
"there are {1} channels, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS-kompatibilitetsmodus for spor {0}) Matroska sier at det "
"er {1} kanaler, men WAVEFORMATEX sier at det er {2}.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:463
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that "
"there are {1} bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
"{2}.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS-kompatibilitetsmodus for spor {0}) Matroska sier at det "
"er {1} biter per sample, men WAVEFORMATEX sier at det er {2}.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:478 src/input/r_matroska.cpp:525
#: src/input/r_matroska.cpp:548 src/input/r_matroska.cpp:735
#: src/input/r_matroska.cpp:745 src/input/r_matroska.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but the private codec "
"data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID for spor {0} er '{1}', men de private kodekdataene "
"inneholder ikke gyldige datahoder.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:516
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"{0}.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: mkvmerge ble ikke kompilert med FLAC-støtte. Ignorerer spor "
"{0}.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:652
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no "
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
"identify the video codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID for spor {0} er '{1}', men det var ingen "
"BITMAPINFOHEADER-struktur til stede. Derfor har vi ikke en FourCC for å "
"identifisere videokodeken som brukes.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video "
"width is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS-kompatibilitetsmodus, spor {0}) Matroska sier at "
"videobredden er {1}, men BITMAPINFOHEADER sier {2}.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video "
"height is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS-kompatibilitetsmodus, spor {0}) Matroska sier at "
"videohøyden er {1}, men BITMAPINFOHEADER sier {2}.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:692
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no codec "
"private headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID for spor {0} er '{1}', men det var ingen kodek "
"private datahoder.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:718
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: bredden for spor {0} ble ikke satt.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:724
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: høyden for spor {0} ble ikke satt.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:784
#, no-c-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no "
"private data found.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID for spor {0} er '{1}', men det ble ikke funnet "
"private data.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate "
"element."
msgstr ""
"VobSub-undertekstsporet {0} inneholder ikke indeksen i CodecPrivate-"
"elementet."

#: src/input/r_matroska.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"A default index and with it default settings for the width, height and color "
"palette will be used instead."
msgstr ""
"En standardindeks og med dens standardinnstillinger for bredde, høyde og "
"fargepalett vil bli brukt i stedet."

#: src/input/r_matroska.cpp:831
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID '{0}' for spor {1} er ukjent.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:864
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
msgstr "matroska_reader: ukjent demultipleksertype for spor {0}: '{1}'\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:869
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: spor {0} ser ut til å være ok.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: pikselbredde mangler.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1347
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: pikselhøyde mangler.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Track {0} is missing its track UID element which is required to be present "
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
"might be broken.\n"
msgstr ""
"Spor {0} mangler sitt spors UID-element som kreves for å være til stede av "
"Matroska-spesifikasjonen. Hvis filen inneholder tagger, kan disse taggene "
"være ødelagte.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: ingen EBML-hode funnet.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1697 src/input/r_matroska.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: ingen segment funnet.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1795
#, no-c-format
msgid "Using the generic output module for track type '{0}'.\n"
msgstr "Bruker den generiske utdatamodulen for sportype '{0}'.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Could not keep a track's UID {0} because it is already allocated for another "
"track. A new random UID will be allocated automatically.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke beholde et spors UID {0} fordi det allerede er tildelt et annet "
"spor. En ny tilfeldig UID vil bli tildelt automatisk.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1961 src/input/r_matroska.cpp:1978
#, no-c-format
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Feilaktig initialiseringsdata for AAC-kodek funnet.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Malformed codec id '{0}'.\n"
msgstr "Feilaktig kodek-id '{0}'.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:2089
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
"'{0}': Du kopierer et Opus-spor som ble skrevet i eksperimentell modus. Det "
"resulterende sporet vil bli skrevet i endelig modus, men én detalj kan ikke "
"gjenopprettes fra et spor skrevet i eksperimentell modus: slutt-trimmingen. "
"Dette betyr at en dekoder kan sende ut noen få prøver mer enn opprinnelig "
"ment. Du bør om-multiplekse fra den opprinnelige Opus-filen hvis mulig.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:2323
#, no-c-format
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Ikke støttet sportype for dette sporet.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:2532 src/input/r_matroska.cpp:2652
#, no-c-format
msgid ""
"A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers "
"were found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
"En blokk ble funnet ved tidsstempel {0} for spor nummer {1}. Det ble "
"imidlertid ikke funnet noen datahoder for det spornummeret. Blokken hoppes "
"over.\n"

#: src/input/r_matroska.cpp:3002
#, no-c-format
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
msgstr "ukjent, formattagg 0x{0:04x}"

#: src/input/r_mp3.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Hopper over {0} byte ved starten (ingen gyldig MP3-datahode funnet).\n"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Lesing av krypterte VOB-er støttes ikke.\n"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Feil ved analyse av en MPEG PS-pakke under datahodelesefasen. Denne strømmen "
"ser ut til å være sterkt skadet.\n"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: burde ikke ha skjedd #1. {0}"

#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: burde ikke ha skjedd #2. {0}"

#: src/input/r_ogm.cpp:337
#, no-c-format
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke finne neste Ogg-side. Dette indikerer en skadet Ogg / Ogm-fil. "
"Vil prøve å fortsette.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:341
#, no-c-format
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer feilet\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"ogg_stream_init for strømnummer {0} mislyktes. Vil prøve å fortsette og "
"ignorere denne strømmen.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:462
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
"has been requested.\n"
msgstr ""
"mkvmerge er ikke utarbeidet med FLAC-støtte, men håndtering av denne "
"strømmen er forespurt.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
msgstr "Ukjent lydstrømmetype 0x{0:04x}. Strømme-ID {1} vil bli ignorert.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. "
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
"Tidsstemplene for denne strømmen er tilbakestilt midt i filen. Dette støttes "
"ikke. Den gjeldende pakken vil bli forkastet.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:843
#, no-c-format
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
"switch.\n"
msgstr ""
"Denne Ogg / OGM-filen inneholder kapittel- eller tittelinformasjon. "
"Tegnsettet som brukes til å lagre denne informasjonen i filen, kan dessverre "
"ikke identifiseres entydig. Programmet forutsetter at systemets nåværende "
"tegnsett er passende. Dette kan overstyres med '--chapter-charset <charset>' "
"bryteren.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
"Denne Ogg / OGM-filen inneholder kapitler, men de kunne ikke analyseres. "
"Dette kan skyldes at tegnsettet ikke er riktig angitt for dem, eller at "
"oppføringene ikke samsvarer med det forventede SRT-stil formatet.\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be "
"skipped: {1}\n"
msgstr ""
"Feil ved dekoding av en Ogg Opus-side ved kildens tidsstempel {0}; siden vil "
"bli hoppet over: {1}\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:1483
#, no-c-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "Theora-identifikasjonsdatahodet kan ikke analyseres ({0}).\n"

#: src/input/r_ogm.cpp:1672
#, no-c-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "Kate-identifikasjonsdatahodet kan ikke analyseres ({0}).\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Could not read the "
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Kunne ikke lese FLAC-"
"datahodene.\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:134
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() mislyktes.\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:136
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: kunne ikke angi metadata_respond_all.\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:138
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: kunne ikke initialisere FLAC-dekoderen.\n"

#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Kunne ikke lese FLAC-datahodepakkene.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: '{0}' atom is too small. Expected size: >= {1}. Actual "
"size: {2}.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: '{0}'-atom er for liten. Forventet størrelse: >= {1}. "
"Faktisk størrelse: {2}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-leser: ugyldig delstørrelse {0} ved {1}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-leser: har ikke funnet noen datahode-atomer.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:319
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: har ikke funnet 'mdat'-atomet. Ingen filmdata funnet.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
"unsupported compression algorithm '{0}'. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: denne filen bruker komprimerte datahoder med en ukjent "
"eller ikke støttet komprimeringsalgoritme '{0}'. Avbryter.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
"library could not be initialized. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: denne filen bruker komprimerte datahoder, men zlib-"
"biblioteket kan ikke initialiseres. Feilkode fra zlib: {0}. Avbryter.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:487
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
"be uncompressed. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: denne filen bruker komprimerte datahoder, men de kan "
"ikke dekomprimeres. Feilkode fra zlib: {0}. Avbryter.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
"uncompressed size ({0}) was not what is available after uncompressing "
"({1}).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: denne filen bruker komprimerte datahoder, men den "
"forventede ukomprimerte størrelsen ({0}) var ikke det som er tilgjengelig "
"etter dekomprimering ({1}).\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
"version {0}.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: atom-'mediadatahodet' ('mdhd') bruker den ikke-støttede "
"versjonen {0}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:687
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
"supported.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: parameteren 'time scale' var 0. Dette støttes ikke.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
"The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
"MP4-filen '{0}' inneholder kapitler hvis format ikke ble gjenkjent. Dette er "
"ofte tilfelle hvis kapitlene ikke er kodet i UTF-8. Bruk alternativet '--"
"chapter-charset' for å spesifisere tegnsettet som skal brukes.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1382
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
"description atom for track ID {0}.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: størrelsesfeltet er for lite i "
"strømmebeskrivelsesatomet for spor-ID {0}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1389
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID {0}.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: kunne ikke lese strømmebeskrivelsesatomet for spor-ID "
"{0}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1763
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number {0}/{1} with size {2} from "
"position {3}. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: kunne ikke lese delnummer {0}/{1} med størrelse {2} fra "
"posisjon {3}. Avbryter.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:1820
#, no-c-format
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Ingen AC-3-datahode funnet i første ramme; sporet hoppes over..\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:2595
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet "
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: konstant eksempelstørrelse og variabel varighet støttes "
"ikke ennå. Kontakt forfatteren hvis du har en slik eksempelfil.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
"{0}.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: kunne ikke lese lydbeskrivelsesatomet for spor-ID {0}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3010 src/input/r_qtmp4.cpp:3094
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track ID {0} has more than one FourCC. Only using the "
"first one ({1}) and not this one ({2}).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: Spor-ID {0} har mer enn én FourCC. Bruker bare den "
"første ({1}) og ikke denne ({2}).\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3036 src/input/r_qtmp4.cpp:3050
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
"track ID {0}.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: kunne ikke lese det utvidede lydbeskrivelsesatomet for "
"spor-ID {0}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3085
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
"{0}.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: kunne ikke lese videobeskrivelsesatomet for spor-ID "
"{0}.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3175
#, no-c-format
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Spor {0}: AAC-informasjonen kunne ikke analyseres.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3688 src/input/r_qtmp4.cpp:3707
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3755 src/input/r_qtmp4.cpp:3848
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track {0} is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: spor {0} mangler noen data. Ødelagte hodedata-atomer?\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3724
#, no-c-format
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Ingen DTS-datahode funnet i første bilderammer; sporet hoppes over.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3737
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The audio track {0} is using an unsupported 'object "
"type id' of {1} in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: lydsporet {0} bruker en ikke-støttet 'objekttype-ID' av "
"{1} i 'esds'-atomet. Hopper over dette sporet.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3742
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track {0} is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: AAC-sporet {0} mangler esds-atomet/"
"dekoderkonfigurasjonen. Hopper over dette sporet.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3804
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track {0} is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: MPEG4 del 10/AVC spor {0} mangler sin "
"dekoderkonfigurasjon. Hopper over dette sporet.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3811
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track {0} is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: MPEGH del 2/HEVC-sporet {0} mangler "
"dekoderkonfigurasjonen. Hopper over dette sporet.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3821
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track {0} is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: videosporet {0} mangler ESDS-atomet. Hopper over dette "
"sporet.\n"

#: src/input/r_qtmp4.cpp:3827
#, no-c-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track {0} is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4-leser: MPEG4-sporet {0} mangler esds-atomet/"
"dekoderkonfigurasjonen. Hopper over dette sporet.\n"

#: src/input/r_real.cpp:196
#, no-c-format
msgid ""
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id {0} (description length: "
"{1}) Skipping track.\n"
msgstr ""
"real_leser: kunne ikke finne RealAudio FourCC for id {0} (beskrivelse "
"lengde: {1}) Hopper over spor.\n"

#: src/input/r_real.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
"{0} uses version {1} and will be skipped.\n"
msgstr ""
"real_leser: bare lyddatahodeversjoner 3, 4 og 5 støttes. Spor-ID bruker {0} "
"versjon {1} og hoppes over.\n"

#: src/input/r_real.cpp:405 src/input/r_real.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame {0}.\n"
msgstr ""
"Filen inneholder færre rammer enn forventet eller er skadet etter ramme "
"{0}.\n"

#: src/input/r_real.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
msgstr "Kort AAC-lydpakke (lengde: {0} < 2)\n"

#: src/input/r_real.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
msgstr "Kort AAC-lydpakke (lengde: {0} < {1})\n"

#: src/input/r_real.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
msgstr "Inkonsekvent AAC-lydpakke (lengde: {0} != {1})\n"

#: src/input/r_real.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
msgstr "Sammenstilling av videopakke mislyktes. Feilkode: {0} ({1})\n"

#: src/input/r_tta.cpp:52
#, no-c-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
msgstr "tta_leser: tagg_størrelse < 0 i c'tor-en. {0}\n"

#: src/input/r_tta.cpp:56
#, no-c-format
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Fildatahodet er for kort.\n"

#: src/input/r_tta.cpp:80
#, no-c-format
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Søketabellen i denne TTA-filen ser ut til å være ødelagt.\n"

#: src/input/r_usf.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"Standard språkkode '{0}' er ikke en gyldig ISO 639-2-språkkode og vil bli "
"ignorert.\n"

#: src/input/r_usf.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr ""
"Språkkode '{0}' er ikke en gyldig ISO 639-2-språkkode og vil bli ignorert.\n"

#: src/input/r_usf.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Invalid start or stop timestamp"
msgstr "Ugyldig start- eller stopptidsstempel"

#: src/input/r_vobsub.cpp:123
#, no-c-format
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Ingen versjonsnummer funnet.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:251
#, no-c-format
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "Linje {0}: tidsstempelet \"forsinkelse\" kunne ikke analyseres.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ""
".idx-filen inneholder ikke en 'id: ...'-linje for å indikere språket.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:264 src/input/r_vobsub.cpp:287
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Linje {0}: linjen ser ut til å være en undertekstoppføring, men formatet "
"kunne ikke gjenkjennes. Denne oppføringen vil bli hoppet over.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was "
"negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Linje {0}: linjen ser ut til å være en undertekstoppføring, men tidsstemplet "
"var negativt selv etter å ha lagt til sporforsinkelsen. Negative "
"tidsstempler støttes ikke i Matroska. Denne oppføringen vil bli hoppet "
"over.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0}: The current timestamp ({1}) is smaller than the previous one "
"({2}). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
"Linje {0}: gjeldende tidsstempel ({1}) er mindre enn det forrige ({2}). "
"Oppføringene vil bli sortert etter deres tidsstempler. Dette kan føre til "
"feil rekkefølge for enkelte undertekstoppføringer. Hvis dette er tilfelle, "
"må du fikse .idx-filen manuelt.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:510
#, no-c-format
msgid ""
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in packet {1} for timestamp {2}, "
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
"Ustøttet MPEG mpeg_versjon: 0x{0:02x} i pakke {1} for tidsstempel {2}, antar "
"MPEG2. Ingen flere advarsler vil bli skrevet ut for dette sporet.\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:563
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
msgstr ""
"Ugyldig datahodelengde: {0} (total lengde: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:571
#, no-c-format
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
msgstr "PTS-feil: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Bogus aid {0}\n"
msgstr "Falsk aid {0}\n"

#: src/input/r_vobsub.cpp:607
#, no-c-format
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_leser: tekstfil lesefeil"

#: src/input/r_vobsub.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Unknown header 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
msgstr "Ukjent datahode 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"

#: src/input/r_wavpack.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Fildatahodet ble ikke lest riktig.\n"

#: src/input/r_wavpack.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Korreksjonsfilens datahode ble ikke lest riktig.\n"

#: src/input/r_wavpack.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '{0}c'.\n"
msgstr "Kunne ikke åpne den tilsvarende korreksjonsfilen '{0}c'.\n"

#: src/input/r_wavpack.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Also using the correction file '{0}c'.\n"
msgstr "Bruker også korreksjonsfilen '{0}c'.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:82 src/output/p_textsubs.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
"This text subtitle track contains invalid 8-bit characters outside valid "
"multi-byte UTF-8 sequences. Please specify the correct encoding for this "
"track.\n"
msgstr ""
"Dette tekst-undertekstsporet inneholder ugyldige 8-biters tegn utenfor "
"gyldige multi-byte UTF-8-sekvenser. Vennligst spesifiser riktig koding for "
"dette sporet.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Feil på linje {0}: forventet undertekstnummer og fant litt tekst.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:198
#, no-c-format
msgid ""
"Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Feil på linje {0}: forventet en SRT-tidsstempellinje, men fant noe annet. "
"Avbryter denne filen.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
"Denne filen inneholder koordinater i tidsangivelseslinjene. Slike "
"koordinater støttes ikke av Matroska SRT-undertekstformatet. Koordinatene "
"fjernes automatisk.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0}: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
"start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
"Linje {0}: negativt tidsstempel oppdaget. Oppføringen vil bli justert til å "
"starte fra 00:00:00.000.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the "
"previous entry. All entries from this file will be sorted by their start "
"time.\n"
msgstr ""
"Advarsel på linje {0}: starttidsstempelet er mindre enn for forrige "
"oppføring. Alle oppføringer fra denne filen vil bli sortert etter deres "
"starttidspunkt.\n"

#: src/input/subtitles.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"ssa_leser: ugyldig format. Kunne ikke finne \"Format\"-linjen i "
"\"[Hendelser]\"-seksjonen."

#: src/input/subtitles.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less "
"than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
msgstr ""
"SSA/ASS: følgende linje vil bli hoppet over ettersom ett av tidsstemplene er "
"mindre enn 0, eller slutt-tidsstemplet er mindre enn starttidsstemplet: {0}\n"

#: src/input/subtitles.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Imported font from {0}"
msgstr "Importerte skrifttype fra {0}"

#: src/input/subtitles.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Imported picture from {0}"
msgstr "Importerte bilde fra {0}"

#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
#, no-c-format
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC med ADIF-datahoder"

#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
msgstr "Videoopptak på Internett (IVR)"

#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Windows Television DVR"
msgstr "Windows Fjernsyn DVR"

#: src/merge/cluster_helper.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Timestamp used in split decision: {0}\n"
msgstr "Tidsstempel brukt i delt avgjørelse: {0}\n"

#: src/merge/cluster_helper.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is "
"copied.\n"
msgstr ""
"Kapittelgenerering er bare mulig hvis minst ett video- eller lydspor "
"kopieres.\n"

#: src/merge/cluster_helper.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Using the track with the ID {0} from the file '{1}' as the reference for "
"chapter generation.\n"
msgstr ""
"Bruker sporet med ID-{0} fra filen '{1}' som referanse for "
"kapittelgenerering.\n"

#: src/merge/connection_checks.h:18
#, no-c-format
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Samplingsfrekvensen til de to lydsporene er forskjellig: {0} og {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Antallet kanaler til de to lydsporene er forskjellig: {0} og {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: {0} and "
"{1}"
msgstr ""
"Antallet biter per sample til de to lydsporene er forskjellig: {0} og {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:33
#, no-c-format
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Bredden på de to sporene er forskjellig: {0} og {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:38
#, no-c-format
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Høyden på de to sporene er forskjellig: {0} og {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:43
#, no-c-format
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Visningsbredden på de to sporene er forskjellig: {0} og {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:48
#, no-c-format
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Visningshøyden på de to sporene er forskjellig: {0} og {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:53
#, no-c-format
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "CodecID-en for de to sporene er forskjellig: {0} og {1}"

#: src/merge/connection_checks.h:60
#, no-c-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: {0} and {1})."
msgstr "Kodekens private data samsvarer ikke (lengder: {0} og {1})."

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Både sideforholdsfaktoren og '--display-dimensions' ble gitt.\n"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Både sideforholdet og '--display-dimensions' ble gitt.\n"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
"The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Taggene i '{0}' kunne ikke analyseres: noen obligatoriske elementer "
"mangler.\n"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Compression failed: {0}\n"
msgstr "Komprimering mislyktes: {0}\n"

#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1803
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '{0}' have "
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
"change and uses the CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' instead of '{1}'. This "
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
"Merk at Matroska-spesifikasjonene angående lagring av '{0}' ikke er "
"ferdigstilt ennå. mkvmerges støtte for det kan derfor endres og bruker "
"CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' i stedet for '{1}'. Denne advarselen vil bli "
"fjernet når spesifikasjonene er ferdigstilt og mkvmerge har blitt oppdatert "
"tilsvarende.\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Kodektypen '{0}' kan ikke brukes i en WebM-kompatibel fil.\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"Et spor med ID-en {0} ble forespurt, men ble ikke funnet i filen. Det "
"tilsvarende alternativet vil bli ignorert.\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:278
#, no-c-format
msgid "File '{0}': container: {1}"
msgstr "Fil '{0}': konteiner: {1}"

#: src/merge/generic_reader.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
msgstr "Spor-ID {0}: {1} ({2})"

#: src/merge/generic_reader.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
msgstr "Vedleggs-ID {0}: type '{1}', størrelse {2} byte"

#: src/merge/generic_reader.cpp:290
#, no-c-format
msgid ", description '{0}'"
msgstr ", beskrivelse '{0}'"

#: src/merge/generic_reader.cpp:293
#, no-c-format
msgid ", file name '{0}'"
msgstr ", filnavn '{0}'"

#: src/merge/generic_reader.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Chapters: {0} entry"
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
msgstr[0] "Kapitler: {0} oppføring"
msgstr[1] "Kapitler: {0} oppføringer"

#: src/merge/generic_reader.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Global tags: {0} entry"
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
msgstr[0] "Globale tagger: {0} oppføring"
msgstr[1] "Globale tagger: {0} oppføringer"

#: src/merge/generic_reader.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
msgstr[0] "Tagger for spor-ID {0}: {1} oppføring"
msgstr[1] "Tagger for spor-ID {0}: {1} oppføringer"

#: src/merge/generic_reader.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
msgstr "Bruker demultiplekseren for formatet '{0}'.\n"

#: src/merge/generic_reader.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
msgstr "Bruker utdatamodulen for formatet '{0}'.\n"

#: src/merge/id_result.cpp:22
#, no-c-format
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
msgstr "Fil '{0}': ikke støttet konteiner: {1}\n"

#: src/merge/id_result.cpp:26
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
msgstr "Filen '{0}' er en ikke støttet filtype ({1}).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr ""
"mkvmerge -o ut [globale alternativer] [alternativer1] <file1> [@option-file."
"json] …\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
#, no-c-format
msgid " Global options:\n"
msgstr " Globale alternativer:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
#, no-c-format
msgid "  -o, --output out         Write to the file 'out'.\n"
msgstr "  -o, --output ut         Skriv til filen 'ut'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
#, no-c-format
msgid "  -w, --webm               Create WebM compliant file.\n"
msgstr "  -w, --webm               Opprett WebM-kompatibel fil.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
#, no-c-format
msgid "  --title <title>          Title for this destination file.\n"
msgstr "  --title <title>          Tittel for denne målfilen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
#, no-c-format
msgid "  --global-tags <file>     Read global tags from an XML file.\n"
msgstr "  --global-tags <file>     Les globale tagger fra en XML-fil.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
#, no-c-format
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Kapittelhåndtering:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
#, no-c-format
msgid "  --chapters <file>        Read chapter information from the file.\n"
msgstr "  --chapters <file>        Les kapittelinformasjon fra filen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"  --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr ""
"  --chapter-language <lng> Angi \"språk\"-elementet i kapitteloppføringer.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
#, no-c-format
msgid "  --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr "  --chapter-charset <cset> Tegnsett for en enkel kapittelfil.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"  --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
"                           Synchronize, adjust the chapters's timestamps\n"
"                           by 'd' ms.\n"
"                           'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
"                           'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
"                           1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
"                           floating point numbers.\n"
msgstr ""
"  --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
"                           Synkroniser, juster kapitlenes tidsstempler\n"
"                           med 'd' ms.\n"
"                           'o/p': Juster tidsstemplene ved å multiplisere "
"med\n"
"                           'o/p' for å fikse lineære drifter. 'p' standard "
"til\n"
"                           1 hvis utelatt. Både 'o' og 'p' kan være\n"
"                           flyttall.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"  --cue-chapter-name-format <format>\n"
"                           Pattern for the conversion from cue sheet\n"
"                           entries to chapter names.\n"
msgstr ""
"  --cue-chapter-name-format <format>\n"
"                           Mønster for konvertering fra cue-ark-\n"
"                           oppføringer til kapittelnavn.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"  --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
"                           overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
"  --default-language <lng> Bruk dette språket for alle spor med mindre\n"
"                           overstyrt med --language-alternativet.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"  --generate-chapters <mode>\n"
"                           Automatically generate chapters according to\n"
"                           the mode ('when-appending' or 'interval:"
"<duration>').\n"
msgstr ""
"  --generate-chapters <mode>\n"
"                           Generer kapitler automatisk i henhold til\n"
"                           modusen ('when-appending' eller 'interval:"
"<duration>').\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"  --generate-chapters-name-template <template>\n"
"                           Template for newly generated chapter names\n"
"                           (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
"  --generate-chapters-name-template <template>\n"
"                           Mal for nylig genererte kapittelnavn\n"
"                           (standard: 'Kapittel <NUM:2>').\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
#, no-c-format
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Håndtering av segmentinformasjon:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
#, no-c-format
msgid "  --segmentinfo <file>     Read segment information from the file.\n"
msgstr "  --segmentinfo <file>     Les segmentinformasjon fra filen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"  --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
"                           Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
"  --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
"                           Sett segment-UID-ene til SID1, SID2 osv.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
#, no-c-format
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Generell utdatakontroll (avanserte globale alternativer):\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"  --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
"                           A comma separated list of both file IDs\n"
"                           and track IDs that controls the order of the\n"
"                           tracks in the destination file. If not given,\n"
"                           the tracks will sorted by type (video, audio,\n"
"                           subtitles, others).\n"
msgstr ""
"  --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
"                           En kommadelt liste over begge fil-IDene\n"
"                           og spor-ID-er som kontrollerer rekkefølgen av\n"
"                           sporene i målfilen. Hvis ikke angitt,\n"
"                           vil sporene bli sortert etter type (video, lyd,\n"
"                           undertekster, annet).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"  --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
"                           If the number is postfixed with 'ms' then\n"
"                           put at most n milliseconds of data into each\n"
"                           cluster.\n"
msgstr ""
"  --cluster-length <n[ms]> Plasser maksimalt n datablokker i hver klynge.\n"
"                           Hvis nummeret er postfikset med 'ms', \n"
"                           legg inn maksimalt n millisekunder med data i "
"hver\n"
"                           klynge.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
#, no-c-format
msgid "  --clusters-in-meta-seek  Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr "  --clusters-in-meta-seek  Skriv metasøkedata for klynger.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
#, no-c-format
msgid "  --timestamp-scale <n>    Force the timestamp scale factor to n.\n"
msgstr "  --timestamp-scale <n>    Tving tidsstempelskalafaktoren til n.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
#, no-c-format
msgid "  --enable-durations       Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr "  --enable-durations       Aktiver blokkvarighet for alle blokker.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
#, no-c-format
msgid "  --no-cues                Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr "  --no-cues                Ikke skriv signaldataen (indeksen).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
#, no-c-format
msgid ""
"  --no-date                Do not write the 'date' field in the segment\n"
"                           information headers.\n"
msgstr ""
"  --no-date                Ikke skriv \"dato\"-feltet i segment-\n"
"                           informasjonsdatahodene.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
#, no-c-format
msgid "  --disable-lacing         Do not use lacing.\n"
msgstr "  --disable-lacing         Ikke bruk fletting.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"  --disable-track-statistics-tags\n"
"                           Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
"  --disable-track-statistics-tags\n"
"                           Ikke skriv tagger med statistikk for spor.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"  --disable-language-ietf  Do not write IETF BCP 47 language elements in\n"
"                           track headers, chapters and tags.\n"
msgstr ""
"  --disable-language-ietf  Ikke skriv IETF BCP 47 språkelementer i\n"
"                           spordatahoder, kapitler og tagger.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"  --normalize-language-ietf <canonical|extlang|off>\n"
"                           Normalize all IETF BCP 47 language tags to "
"either\n"
"                           their canonical or their extended language "
"subtags\n"
"                           form or not at all (default: canonical form).\n"
msgstr ""
"  --normalize-language-ietf <canonical|extlang|off>\n"
"                           Normaliser alle IETF BCP 47-språktagger til "
"enten\n"
"                           deres kanoniske eller utvidede språkundertagger-\n"
"                           form eller ikke i det hele tatt (standard: "
"kanonisk form).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"  --stop-after-video-ends  Stops processing after the primary video track "
"ends,\n"
"                           discarding any remaining packets of other "
"tracks.\n"
msgstr ""
"  --stop-after-video-ends  Stopper behandlingen etter at det primære "
"videosporet avsluttes,\n"
"                           forkaster eventuelle gjenværende pakker med andre "
"spor.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr ""
"Fildeling, kobling, tilføyelse og sammenkjeding (flere globale "
"alternativer):\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"  --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
"                           Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
"                           or after a specific time.\n"
msgstr ""
"  --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
"                           Opprett en ny fil etter d byte (KB, MB, GB)\n"
"                           eller etter et bestemt tidspunkt.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"  --split timestamps:A[,B...]\n"
"                           Create a new file after each timestamp A, B\n"
"                           etc.\n"
msgstr ""
"  --split timestamps:A[,B...]\n"
"                           Opprett en ny fil etter hvert tidsstempel A, B\n"
"                           osv.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"  --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
"                           Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
"                           separate files or append to previous range's "
"file\n"
"                           if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
"  --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
"                           Hold rekkevidde av tidsstempler start-slutt, "
"enten i\n"
"                           separate filer eller legg til filen i forrige "
"område\n"
"                           hvis prefikset med '+'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"  --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
"                           Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
"                           field numbers instead of timestamps.\n"
msgstr ""
"  --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
"                           Samme som 'deler:', men 'startN'/'endN' er "
"ramme/\n"
"                           feltnumre i stedet for tidsstempler.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
#, no-c-format
msgid ""
"  --split frames:A[,B...]\n"
"                           Create a new file after each frame/field A, B\n"
"                           etc.\n"
msgstr ""
"  --split frames:A[,B...]\n"
"                           Opprett en ny fil etter hver ramme/hvert felt A, "
"B\n"
"                           osv.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"  --split chapters:all|A[,B...]\n"
"                           Create a new file before each chapter (with "
"'all')\n"
"                           or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
"  --split chapters:all|A[,B...]\n"
"                           Lag en ny fil før hvert kapittel (med 'all')\n"
"                           eller før kapittelnummer A, B osv.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
#, no-c-format
msgid "  --split-max-files <n>    Create at most n files.\n"
msgstr "  --split-max-files <n>    Lag maksimalt n filer.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
#, no-c-format
msgid "  --link                   Link splitted files.\n"
msgstr "  --link                   Koble splittede filer.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
#, no-c-format
msgid "  --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr "  --link-to-previous <SID> Koble den første filen til gitt SID.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
#, no-c-format
msgid "  --link-to-next <SID>     Link the last file to the given SID.\n"
msgstr "  --link-to-next <SID>     Koble den siste filen til gitt SID.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
#, no-c-format
msgid ""
"  --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
"                           A comma separated list of file and track IDs\n"
"                           that controls which track of a file is\n"
"                           appended to another track of the preceding\n"
"                           file.\n"
msgstr ""
"  --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
"                           En kommadelt liste over fil- og spor-ID-er\n"
"                           som styrer hvilket spor av en fil er\n"
"                           tilføyd et annet spor av den foregående\n"
"                           filen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"  --append-mode <file|track>\n"
"                           Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
"                           appending files.\n"
msgstr ""
"  --append-mode <file|track>\n"
"                           Velger hvordan mkvmerge beregner tidsstempler "
"når\n"
"                           filer tilføyes.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
#, no-c-format
msgid "  <file1> + <file2>        Append file2 to file1.\n"
msgstr "  <file1> + <file2>        Tilføy fil2 til fil1.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
#, no-c-format
msgid "  <file1> +<file2>         Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr "  <file1> +<file2>         Samme som \"<file1> + <file2>\".\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
#, no-c-format
msgid "  [ <file1> <file2> ]      Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr "  [ <file1> <file2> ]      Samme som \"<file1> + <file2>\".\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"  = <file>                 Don't look for and concatenate files with the "
"same\n"
"                           base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
"  = <file>                 Ikke se etter og kjede sammen filer med det "
"samme\n"
"                           grunn-navnet, men med et annet etterfølgende "
"tall.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
#, no-c-format
msgid "  =<file>                  Same as \"= <file>\".\n"
msgstr "  =<file>                  Samme som \"= <file>\".\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"  ( <file1> <file2> )      Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
"                           into a single big file.\n"
msgstr ""
"  ( <file1> <file2> )      Behandle fil1 og fil2 som om de var slått sammen\n"
"                           til én stor fil.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
#, no-c-format
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Støtte for vedlegg (flere globale alternativer):\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"  --attachment-description <desc>\n"
"                           Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
"  --attachment-description <desc>\n"
"                           Beskrivelse av følgende vedlegg.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"  --attachment-mime-type <mime type>\n"
"                           Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
"  --attachment-mime-type <mime type>\n"
"                           Mime-type for følgende vedlegg.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"  --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
"                           following attachment.\n"
msgstr ""
"  --attachment-name <name> Navnet skal lagres for \n"
"                           følgende vedlegg.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"  --attach-file <file>     Creates a file attachment inside the\n"
"                           Matroska file.\n"
msgstr ""
"  --attach-file <file>     Oppretter et filvedlegg i\n"
"                           Matroska-filen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"  --attach-file-once <file>\n"
"                           Creates a file attachment inside the\n"
"                           first Matroska file written.\n"
msgstr ""
"  --attach-file-once <file>\n"
"                           Oppretter et filvedlegg i den\n"
"                           første Matroska-filen som er skrevet.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"  --enable-legacy-font-mime-types\n"
"                           Use legacy font MIME types when adding new\n"
"                           attachments as well as for existing ones.\n"
msgstr ""
"  --enable-legacy-font-mime-types\n"
"                           Bruk eldre MIME-skrifttyper når du legger til "
"nye\n"
"                           vedlegg, så vel som for eksisterende.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
#, no-c-format
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " Alternativer for hver kildefil:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"  -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
"                           Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
"                           audio tracks.\n"
msgstr ""
"  -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
"                           Kopier lydspor n,m osv. Standard: kopier alle\n"
"                           lydspor.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
#, no-c-format
msgid "  -A, --no-audio           Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr ""
"  -A, --no-audio           Ikke kopier noen lydspor fra denne filen..\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
#, no-c-format
msgid ""
"  -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
"                           Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
"                           video tracks.\n"
msgstr ""
"  -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
"                           Kopier videospor n,m osv. Standard: kopier alle\n"
"                           videospor.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
#, no-c-format
msgid "  -D, --no-video           Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr ""
"  -D, --no-video           Ikke kopier noen videospor fra denne filen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"  -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
"                           Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
"                           all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
"  -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
"                           Kopier undertekstspor n,m osv. Standard: kopier\n"
"                           alle undertekstspor.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
#, no-c-format
msgid ""
"  -S, --no-subtitles       Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-subtitles       Ikke kopier noen undertekstspor fra denne filen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"  -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
"                           Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
"                           all buttons tracks.\n"
msgstr ""
"  -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
"                           Kopier knapper, spor n,m osv. Standard: kopier\n"
"                           alle knapper, spor.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"  -B, --no-buttons         Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
"  -B, --no-buttons         Ikke kopier knapper, spor fra denne filen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"  -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
"                           Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
"                           all or only the first destination file. Default:\n"
"                           copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
"  -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
"                           Kopier vedleggene med ID-ene n, m osv. til\n"
"                           alle eller bare den første målfilen. Standard:\n"
"                           kopier alle vedlegg til alle målfiler.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
#, no-c-format
msgid "  -M, --no-attachments     Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr "  -M, --no-attachments     Ikke kopier vedlegg fra en kildefil.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
#, no-c-format
msgid "  -t, --tags <TID:file>    Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr "  -t, --tags <TID:file>    Les tagger for sporet fra en XML-fil.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
#, no-c-format
msgid ""
"  --track-tags <n,m,...>   Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
"                           tags for all tracks.\n"
msgstr ""
"  --track-tags <n,m,...>   Kopier taggene for sporene n,m osv. Standard: "
"kopier\n"
"                           tagger for alle spor.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
#, no-c-format
msgid ""
"  -T, --no-track-tags      Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
"  -T, --no-track-tags      Ikke kopier tagger for spor fra kildefilen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"  --no-global-tags         Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
"  --no-global-tags         Ikke behold globale tagger fra kildefilen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
#, no-c-format
msgid "  --no-chapters            Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr "  --no-chapters            Ikke behold kapitler fra kildefilen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"  --regenerate-track-uids  Generate new random track UIDs instead of "
"keeping\n"
"                           existing ones.\n"
msgstr ""
"  --regenerate-track-uids  Generer nye tilfeldige spor UID-er i stedet for "
"å\n"
"                           beholde eksisterende.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"  -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
"                           Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
"                           the id TID by 'd' ms.\n"
"                           'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
"                           'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
"                           1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
"                           floating point numbers.\n"
msgstr ""
"  -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
"                           Synkroniser, juster sporets tidsstempler med\n"
"                           id-en TID med 'd' ms.\n"
"                           'o/p': Juster tidsstemplene ved å multiplisere "
"med\n"
"                           'o/p' for å fikse lineære drifter. 'p' standard "
"til\n"
"                           1 hvis utelatt. Både 'o' og 'p' kan være\n"
"                           flyttallstall.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"  --default-track-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"default track\" flag for this track "
"or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --default-track-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Angir \"standard spor\"-flagget for dette sporet "
"eller\n"
"                           tvinger det til ikke å være til stede hvis boolsk "
"variabel er 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"  --forced-display-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"forced display\" flag for this track "
"or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --forced-display-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Angir \"tvungen visning\"-flagget for dette "
"sporet eller\n"
"                           tvinger det til ikke å være til stede hvisk "
"boolsk variabel er 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"  --track-enabled-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"track enabled\" flag for this track "
"or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --track-enabled-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Angir \"spor aktivert\"-flagget for dette sporet "
"eller\n"
"                           tvinger det til ikke å være til stede hvis boolsk "
"variabel er 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"  --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"hearing impaired\" flag for this track "
"or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Angir \"hørselshemmet\"-flagget for dette sporet "
"eller\n"
"                           tvinger det til ikke å være til stede hvis boolsk "
"variabel er 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
#, no-c-format
msgid ""
"  --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"visual impaired\" flag for this track "
"or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Angir \"synshemmet\"-flagget for dette sporet "
"eller\n"
"                           tvinger det til ikke å være til stede hvis boolsk "
"variabel er 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"  --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"text descriptions\" flag for this "
"track\n"
"                           or forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Angir \"tekstbeskrivelser\"-flagget for dette "
"sporet eller\n"
"                           tvinger det til ikke å være til stede hvis boolsk "
"variabel er 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"  --original-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"original language\" flag for this "
"track or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --original-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Angir \"originalspråk\"-flagget for dette sporet "
"eller\n"
"                           tvinger det til ikke å være til stede hvis boolsk "
"variabel er 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"  --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Sets the \"commentary\" flag for this track or\n"
"                           forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
"  --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
"                           Angir \"kommentar\"-flagget for dette sporet "
"eller\n"
"                           tvinger det til ikke å være til stede hvis boolsk "
"variabel er 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
#, no-c-format
msgid "  --track-name <TID:name>  Sets the name for a track.\n"
msgstr "  --track-name <TID:name>  Angir navnet for et spor.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"  --cues <TID:none|iframes|all>\n"
"                           Create cue (index) entries for this track:\n"
"                           None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
"  --cues <TID:none|iframes|all>\n"
"                           Opprett signal- (indeks) oppføringer for dette "
"sporet:\n"
"                           Ingen i det hele tatt, bare for I-rammer, for "
"alle.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"  --language <TID:lang>    Sets the language for the track (IETF BCP 47/\n"
"                           RFC 5646 language tag).\n"
msgstr ""
"  --language <TID:lang>    Angir språket for sporet (IETF BCP 47/\n"
"                           RFC 5646-språktagg).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"  --timestamps <TID:file>  Read the timestamps to be used from a file.\n"
msgstr ""
"  --timestamps <TID:file>  Les tidsstemplene som skal brukes fra en fil.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
#, no-c-format
msgid ""
"  --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
"                           Force the default duration of a track to X.\n"
"                           X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
"  --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
"                           Tvinge standardvarigheten for et spor til X.\n"
"                           X kan være et flyttall eller en brøk.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to audio tracks:\n"
msgstr " Alternativer som bare gjelder lydspor:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
#, no-c-format
msgid ""
"  --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
"                           or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
"  --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Sporet med ID-en er HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
"                           eller ikke. Verdien ':1' kan utelates.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
#, no-c-format
msgid ""
"  --reduce-to-core <TID>   Keeps only the core of audio tracks that support\n"
"                           HD extensions instead of copying both the core\n"
"                           and the extensions.\n"
msgstr ""
"  --reduce-to-core <TID>   Beholder bare kjernen av lydspor som støtter\n"
"                           HD-utvidelser i stedet for å kopiere både "
"kjernen\n"
"                           og utvidelsene.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"  --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
"                           Removes or minimizes the dialog normalization "
"gain\n"
"                           by modifying audio frame headers.\n"
msgstr ""
"  --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
"                           Fjerner eller minimerer "
"normaliseringsforsterkningen for dialog\n"
"                           Ved å endre lydrammedatahoder.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"  --audio-emphasis <TID:n|keyword>\n"
"                           Sets the audio emphasis track header value. It "
"can\n"
"                           be either a number or a keyword (see\n"
"                           '--list-audio-emphasis' for the full list).\n"
msgstr ""
"  --audio-emphasis <TID:n|keyword>\n"
"                           Angir verdien for lydvektlegging for "
"spordatahodet. Det kan\n"
"                           enten være et nummer eller et nøkkelord (se\n"
"                           '--list-audio-emphasis' for den hele listen).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Alternativer som bare gjelder videospor:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"  --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
"                           Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
"                           bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
"  --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
"                           Juster ramme-/feltfrekvensen som er lagret i "
"videobitstrømmen\n"
"                           slik at den samsvarer med sporets standard "
"varighet.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"  -f, --fourcc <FOURCC>    Forces the FourCC to the specified value.\n"
"                           Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
"  -f, --fourcc <FOURCC>    Tvinger FourCC til den angitte verdien.\n"
"                           Fungerer bare for videospor.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"  --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
"                           Sets the display dimensions by calculating\n"
"                           width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
"  --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
"                           Angir visningsdimensjoner ved å beregne\n"
"                           bredde og høyde for dette sideforholdet.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
#, no-c-format
msgid ""
"  --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
"                           First calculates the aspect ratio by multi-\n"
"                           plying the video's original aspect ratio\n"
"                           with this factor and calculates the display\n"
"                           dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
"  --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
"                           Først beregner sideforholdet ved å multiplisere\n"
"                           videoens originale sideforhold\n"
"                           med denne faktoren og beregner\n"
"                           visningsdimensjonene fra denne faktoren.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"  --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
"                           Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
"  --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
"                           Angi visningsdimensjonene eksplisitt.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"  --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
"                           Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
"  --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
"                           Angir beskjæringsparametrene.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
#, no-c-format
msgid ""
"  --field-order <TID:n>    Sets the video field order parameter\n"
"                           (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
"  --field-order <TID:n>    Angir parameteren for rekkefølgen for "
"videofeltet\n"
"                           (se dokumentasjon for gyldige verdier).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"  --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
"                           Sets the stereo mode parameter. It can\n"
"                           either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
"                           (use '--list-stereo-modes' to see the full "
"list).\n"
msgstr ""
"  --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
"                           Angir parameteren for stereomodus. Den kan\n"
"                           enten være et nummer 0 - 14 eller et nøkkelord\n"
"                           (bruk '--list-stereo-modes' for å se hele "
"listen).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"  --color-matrix-coefficients <TID:n>\n"
"                           Sets the matrix coefficients of the video used\n"
"                           to derive luma and chroma values from red, green\n"
"                           and blue color primaries.\n"
msgstr ""
"  --color-matrix-coefficients <TID:n>\n"
"                           Angir matrisekoeffisientene til videoen som "
"brukes\n"
"                           til å utlede luma- og kromaverdier fra røde, "
"grønne\n"
"                           og blå fargeprimærfarger.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"  --color-bits-per-channel <TID:n>\n"
"                           Sets the number of coded bits for a color \n"
"                           channel. A value of 0 indicates that the number "
"is\n"
"                           unspecified.\n"
msgstr ""
"  --color-bits-per-channel <TID:n>\n"
"                           Angir antall kodede biter for en farge- \n"
"                           kanal. En verdi på 0 angir at tallet er\n"
"                           uspesifisert.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"  --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
"                           The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
"                           channels for every pixel not removed "
"horizontally\n"
"                           and vertically.\n"
msgstr ""
"  --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
"                           Mengden piksler som skal fjernes i Cr- og Cb-\n"
"                           kanaler for hvert bildepunkt som ikke fjernes "
"horisontalt\n"
"                           og vertikalt.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
"  --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
"                           The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
"                           for every pixel not removed horizontally and\n"
"                           vertically. This is additive with\n"
"                           --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
"  --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
"                           Mengden piksler som skal fjernes i Cb-kanalen\n"
"                           for hvert bildepunkt som ikke fjernes horisontalt "
"og\n"
"                           vertikalt. Dette er additiv med\n"
"                           --chroma-subsample.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"  --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
"                            How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
"  --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
"                            Hvordan kroma er plassert horisontalt/"
"vertikalt.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
#, no-c-format
msgid "  --color-range <TID:n>   Clipping of the color ranges.\n"
msgstr "  --color-range <TID:n>   Klipp av fargeområdene.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"  --color-transfer-characteristics <TID:n>\n"
"                           The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
"  --color-transfer-characteristics <TID:n>\n"
"                           Overføringsegenskapene til videoen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"  --color-primaries <TID:n>\n"
"                           The color primaries of the video.\n"
msgstr ""
"  --color-primaries <TID:n>\n"
"                           Primærfargene til videoen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:346
#, no-c-format
msgid ""
"  --max-content-light <TID:n>\n"
"                           Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
"                           per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
"  --max-content-light <TID:n>\n"
"                           Maksimal lysstyrke på en enkelt piksel i candela\n"
"                           per kvadratmeter (cd/m²).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:349
#, no-c-format
msgid ""
"  --max-frame-light <TID:n>\n"
"                           Maximum frame-average light level in candelas "
"per\n"
"                           square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
"  --max-frame-light <TID:n>\n"
"                           Maksimal ramme-gjennomsnittlig lysnivå i candela "
"per\n"
"                           kvadratmeter (cd/m²).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:352
#, no-c-format
msgid ""
"  --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-"
"y>\n"
"                           Red/Green/Blue chromaticity coordinates as "
"defined\n"
"                           by CIE 1931.\n"
msgstr ""
"  --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-"
"y>\n"
"                           Røde/grønne/blå kromatisitetskoordinater som "
"definert\n"
"                           av CIE 1931.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:355
#, no-c-format
msgid ""
"  --white-color-coordinates <TID:x,y>\n"
"                           White color chromaticity coordinates as defined\n"
"                           by CIE 1931.\n"
msgstr ""
"  --white-color-coordinates <TID:x,y>\n"
"                           Kromatisitetskoordinater for hvit farge som "
"definert\n"
"                           av CIE 1931.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
"  --max-luminance <TID:float>\n"
"                           Maximum luminance in candelas per square meter\n"
"                           (cd/m²).\n"
msgstr ""
"  --max-luminance <TID:float>\n"
"                           Maksimal luminans i candela per kvadratmeter\n"
"                           (cd/m²).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
"  --min-luminance <TID:float>\n"
"                           Minimum luminance in candelas per square meter\n"
"                           (cd/m²).\n"
msgstr ""
"  --min-luminance <TID:float>\n"
"                           Minimum luminans i candela per kvadratmeter\n"
"                           (cd/m²).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"  --projection-type <TID:method>\n"
"                           Projection method used (0–3).\n"
msgstr ""
"  --projection-type <TID:method>\n"
"                           Projeksjonsmetode brukt (0–3).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"  --projection-private <TID:data>\n"
"                           Private data that only applies to a specific\n"
"                           projection (as hex digits).\n"
msgstr ""
"  --projection-private <TID:data>\n"
"                           Private data som bare gjelder for en bestemt\n"
"                           projeksjon (som hex-sifre).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"  --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
"                           A yaw rotation to the projection.\n"
msgstr ""
"  --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
"                           En girrotasjon til projeksjonen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"  --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
"                           A pitch rotation to the projection.\n"
msgstr ""
"  --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
"                           En tonehøyderotasjon til projeksjonen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:373
#, no-c-format
msgid ""
"  --projection-pose-roll <TID:float>\n"
"                           A roll rotation to the projection.\n"
msgstr ""
"  --projection-pose-roll <TID:float>\n"
"                           En rullrotasjon til projeksjonen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Alternativer som bare gjelder for tekst-undertekstspor:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"  --sub-charset <TID:charset>\n"
"                           Determines the charset the text subtitles are\n"
"                           read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
"  --sub-charset <TID:charset>\n"
"                           Bestemmer tegnsettet tekst-undertekster er\n"
"                           lest som for konverteringen til UTF-8.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:381
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Alternativer som bare gjelder for VobSub-undertekstspor:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
#, no-c-format
msgid ""
"  --compression <TID:method>\n"
"                           Sets the compression method used for the\n"
"                           specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
"  --compression <TID:method>\n"
"                           Angir komprimeringsmetoden som brukes for det\n"
"                           spesifiserte sporet ('ingen' eller 'zlib').\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
#, no-c-format
msgid " Other options:\n"
msgstr "Andre alternativer:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
#, no-c-format
msgid "  -i, --identify <file>    Print information about the source file.\n"
msgstr "  -i, --identify <file>    Skriv ut informasjon om kildefilen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:388
#, no-c-format
msgid ""
"  -J <file>                This is a convenient alias for\n"
"                           \"--identification-format json --identify "
"file\".\n"
msgstr ""
"  -J <file>                Dette er et praktisk alias for\n"
"                           \"--identification-format json --identify "
"file\".\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"  -F, --identification-format <format>\n"
"                           Set the identification results format\n"
"                           ('text' or 'json'; default is 'text').\n"
msgstr ""
"  -F, --identification-format <format>\n"
"                           Angi formatet for identifikasjonsresultater\n"
"                           ('text' or 'json'; standard er 'text').\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"  --probe-range-percentage <percent>\n"
"                           Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
"                           of the total file size for certain file types\n"
"                           (default: 0.3).\n"
msgstr ""
"  --probe-range-percentage <percent>\n"
"                           Angir maksimal størrelse for å søke etter spor i "
"prosent\n"
"                           av den totale filstørrelsen for visse filtyper\n"
"                           (standard: 0.3).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:397
#, no-c-format
msgid "  -l, --list-types         Lists supported source file types.\n"
msgstr ""
"  -l, --list-types         Viser en liste over støttede kildefiltyper.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:398
#, no-c-format
msgid ""
"  --list-audio-emphasis    Lists all supported values for the\n"
"                           '--audio-emphasis' option and their meaning.\n"
msgstr ""
"  --list-audio-emphasis    Viser alle støttede verdier for\n"
"                           '--audio-emphasis'-alternativet og deres "
"betydning.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"  --list-languages         Lists all ISO 639 languages and their\n"
"                           ISO 639-2 codes.\n"
msgstr ""
"  --list-languages         Viser alle ISO 639-språk og deres\n"
"                           ISO 639-2-koder.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"  --list-stereo-modes      Lists all supported values for the '--stereo-"
"mode'\n"
"                           option and their meaning.\n"
msgstr ""
"  --list-stereo-modes      Viser alle støttede verdier for '--stereo-mode'-\n"
"                           alternativet og deres betydning.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:404
#, no-c-format
msgid ""
"  --capabilities           Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr ""
"  --capabilities           Lister valgfrie funksjoner mkvmerge ble kompilert "
"med.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:405
#, no-c-format
msgid "  --priority <priority>    Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr "  --priority <priority>    Angi prioritet mkvmerge kjører med.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:406
#, no-c-format
msgid ""
"  --ui-language <code>     Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr ""
"  --ui-language <code>     Tving oversettelsene for 'kode' som skal "
"brukes..\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:407
#, no-c-format
msgid ""
"  --command-line-charset <charset>\n"
"                           Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
"  --command-line-charset <charset>\n"
"                           Tegnsett for strenger på kommandolinjen\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:409
#, no-c-format
msgid "  --output-charset <cset>  Output messages in this charset\n"
msgstr "  --output-charset <cset>  Send ut meldinger i dette tegnsettet\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:410
#, no-c-format
msgid ""
"  -r, --redirect-output <file>\n"
"                           Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
"  -r, --redirect-output <file>\n"
"                           Omdirigerer alle meldinger til denne filen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"  --flush-on-close         Flushes all cached data to storage when closing\n"
"                           a file opened for writing.\n"
msgstr ""
"  --flush-on-close         Tømmer alle hurtigbufrede data til lagring når du "
"lukker\n"
"                           en fil som er åpnet for skriving.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:415
#, no-c-format
msgid ""
"  --abort-on-warnings      Aborts the program after the first warning is\n"
"                           emitted.\n"
msgstr ""
"  --abort-on-warnings      Avbryter programmet etter at den første "
"advarselen er\n"
"                           sendt ut.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"  --deterministic <seed>   Enables the creation of byte-identical files\n"
"                           if the same source files with the same options\n"
"                           and the same seed are used.\n"
msgstr ""
"  --deterministic <seed>   Gjør det mulig å opprette byte-identiske filer\n"
"                           hvis de samme kildefilene med de samme "
"alternativene\n"
"                           og det samme \"frøet\" brukes.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:421
#, no-c-format
msgid "  --debug <topic>          Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr "  --debug <topic>          Slår på feilsøkingsutdata for \"emne\"'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:422
#, no-c-format
msgid "  --engage <feature>       Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr ""
"  --engage <feature>       Slår på eksperimentell funksjon 'funksjon''.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"  @option-file.json        Reads additional command line options from\n"
"                           the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
"  @option-file.json        Leser ytterligere kommandolinjealternativer fra\n"
"                           den spesifiserte JSON-filen (se manualside).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:425
#, no-c-format
msgid "  -h, --help               Show this help.\n"
msgstr "  -h, --help               Viser denne hjelpen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:426
#, no-c-format
msgid "  -V, --version            Show version information.\n"
msgstr "  -V, --version            Vis versjonsinformasjon\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:428
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Vennligst les manualsiden/HTML-dokumentasjonen til mkvmerge. Den\n"
"forklarer flere detaljer i stor lengde som ikke er åpenbare fra\n"
"denne oppføringen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
msgstr "Automatisk MIME-typegjenkjenning for '{0}': {1}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:454
#, no-c-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr ""
"Ingen MIME-type er angitt for vedlegget '{0}', og den kan ikke gjettes.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Filtyper som støttes:\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:523
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
msgstr "Filtypen '{0}' støttes ikke.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:577 src/propedit/tag_target.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Feil ved analyse av taggene i '{0}': noen obligatoriske elementer mangler.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag in '{1}'. Additional "
"information from the parser: {2}\n"
msgstr ""
"'{0}' er ikke en gyldig språktagg for IETF BCP 47/RFC 5646 i '{1}'. "
"Ytterligere informasjon fra analysereren: {2}.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ugyldig synkroniseringsalternativ. Ingen spor-ID angitt i '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:654 src/merge/mkvmerge.cpp:1313
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476 src/merge/mkvmerge.cpp:1620
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1631
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ugyldig spor-ID spesifisert i '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:659 src/merge/mkvmerge.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ugyldig synkroniseringsalternativ spesifisert i '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
"Ugyldig synkroniseringsalternativ spesifisert i '{0} {1}'. Deleren er null.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:690
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The linear sync value may not be "
"equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
"Ugyldig synkroniseringsalternativ spesifisert i '{0} {1}'. Den lineære "
"synkroniseringsverdien er kanskje ikke lik eller mindre enn null.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Sideforholdsfaktor"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:717
#, no-c-format
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: manglende spor-ID i '{1} {2}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
#, no-c-format
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: ugyldig spor-ID i '{1} {2}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:738
#, no-c-format
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: manglende dividend i '{1} {2}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:741
#, no-c-format
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: manglende divisor i '{1} {2}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:746
#, no-c-format
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: divisor er 0 i '{1} {2}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:764 src/merge/mkvmerge.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
"1:640x480 (argument was '{0}').\n"
msgstr ""
"Visningsdimensjoner: ikke gitt i form av <TID>:<width>x<height>, f.eks. "
"1:640x480 (argument var '{0}').\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
msgstr ""
"Beskjæringsparametere: ikke gitt i form av <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> f.eks. 0:10,5,10,5 (argument var '{0}').\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ukjent format i '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
"number between 0 and {0} or one of these keywords: {1} (argument was "
"'{2}').\n"
msgstr ""
"Stereomodusparameter: ikke gitt i form av <TID>:<n|keyword> der n er et tall "
"mellom 0 og {0} eller et av disse nøkkelordene: {1} (argument var '{2}').\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1049 src/merge/mkvmerge.cpp:1055
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
msgstr "Argumentet '{0}' til '{1}' er ugyldig."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr "Den består ikke av en spor-ID og en verdi atskilt med kolon."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
msgstr "'{0}' er ikke en gyldig spor-ID."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid field order."
msgstr "'{0}' er ikke en gyldig feltrekkefølge."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1070
#, no-c-format
msgid ""
"Audio emphasis mode option: not given in the form <TID>:<mode> where the "
"mode is either a number or keyword from this list: {0} (argument was "
"'{1}').\n"
msgstr ""
"Alternativ for lyduthevingsmodus: ikke gitt i form av <TID>:<mode> der "
"modusen er enten et tall eller nøkkelord fra denne listen: {0} (argument var "
"'{1}').\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
msgstr ""
"Ugyldig tid for '--split' i '--split {0}'. Ytterligere feilmelding: {1}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
msgstr ""
"Ugyldig tid for '--split' i '--split {0}'. Ytterligere feilmelding: {1}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Ugyldig ramme for '--split' i '--split {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1171 src/merge/mkvmerge.cpp:3158
#, no-c-format
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
msgstr "Ugyldig kapittelnummer '{0}' for '--split' i '--split {1}': {2}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Ikke et gyldig nummer eller ikke positivt."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
msgstr "Ingen kapittelnumre oppført etter '--split {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
msgstr "Ugyldig splittstørrelse i '--split {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Ugyldig format for '--split' i '--split {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ugyldig boolsk alternativ spesifisert i '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr ""
"Ugyldig signaler-alternativ. Ingen spor-ID spesifisert i '--cues {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "Ugyldig spor-ID spesifisert i '--cues {0}'\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "Ugyldig signaler-alternativ spesifisert i '--cues {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'{0}' er et argument som ikke støttes for --cues.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr ""
"Ugyldig komprimeringsalternativ. Ingen spor-ID spesifisert i '--compression "
"{0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1371
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Ugyldig spor-ID spesifisert i '--compression {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
#, no-c-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Ugyldig komprimeringsalternativ spesifisert i '--compression {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1398
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: {1}\n"
msgstr ""
"'{0}' er et argument som ikke støttes for --compression. Tilgjengelige "
"komprimeringsmetoder er: {1}\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#, no-c-format
msgid "No track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "Ingen spor-ID spesifisert i '--{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, no-c-format
msgid "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
msgstr "Ingen {0} spesifisert i '--{1} {2}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1419
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "Ugyldig spor-ID spesifisert i '--{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr ""
"Ugyldig alternativ for undertegnsett. Ingen spor-ID spesifisert i '--sub-"
"charset {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1452
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "Ugyldig spor-ID spesifisert i '--sub-charset {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "Ugyldig undertegnsett spesifisert i '--sub-charset {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ugyldig alternativ for tagger. Ingen spor-ID spesifisert i '{0} {1}'\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1479
#, no-c-format
msgid "Invalid tags file name specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ugyldig taggerfilnavn spesifisert i '{0} {1}'\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: mangler spor-ID i '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: ugyldig spor-ID i '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1503
#, no-c-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC-en må være nøyaktig fire tegn lang i '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "'{0}' er ikke et gyldig par fil-ID og spor-ID i '--track-order {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1527 src/merge/mkvmerge.cpp:1530
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "'{0}' er ikke en gyldig fil-ID i '--track-order {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to {1}'.\n"
msgstr ""
"'{0}' er ikke en gyldig tilordning av fil- og spor-IDer i '--append-to "
"{1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
msgstr "'{0}' er ikke en gyldig tilføyingsmodus i '--append-mode {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1599
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
"duration {0}'.\n"
msgstr ""
"'{0}' er ikke et gyldig par spor-ID og standard varighet i '--default-"
"duration {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1603
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
msgstr "'{0}' er ikke en gyldig spor-ID i '--default-duration {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a "
"valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
msgstr ""
"'{0}' gjenkjennes ikke som et gyldig tallformat, eller det inneholder ikke "
"en gyldig enhet ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' eller 'i') i '{1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "Ugyldig spor-ID spesifisert i '--aac-is-sbr {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "Ugyldig boolsk variabel spesifisert i '--aac-is-sbr {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'{0}' er ikke en gyldig prioritetsklasse.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1692
#, no-c-format
msgid "The previous UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Den forrige UID-en var allerede gitt i '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ukjent format for den forrige UID-en i '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
#, no-c-format
msgid "The next UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Den neste UID-en var allerede gitt i '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the next UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ukjent format for den neste UID-en i '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ukjent format for segment UID-en '{2}' i '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1734
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Klyngelengde '{0}' utenfor rekkevidde (100..32000).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Klyngelengde '{0}' utenfor rekkevidde (0..65535).\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
msgstr "Vedlegget ({0}) er for stort ({1})."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1758 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:840
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Bare filer mindre enn 2 GiB støttes."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1761
#, no-c-format
msgid ""
"The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr ""
"Filen '{0}' kan ikke legges ved fordi den ikke eksisterer eller ikke kan "
"leses.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
msgstr "Størrelsen på vedlegget '{0}' er 0.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1780
#, no-c-format
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
msgstr "Vedlegget '{0}' kan ikke leses.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1790
#, no-c-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' kan bare gis én gang i '--chapter-language {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language {0}'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' må gis før '--chapters' i '--chapter-language {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1803
#, no-c-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' kan bare gis én gang i '--chapter-charset {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1806
#, no-c-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"{0}'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' må gis før '--chapters' i '--chapter-charset {0}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
#, no-c-format
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Bare én kapittelfil tillatt i '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Bare én segmentinformasjonsfil tillatt i '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
#, no-c-format
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timestamp-scale' ble brukt mer enn én gang.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
msgstr "Argumentet til '--timestamp-scale' må være et nummer.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1895
#, no-c-format
msgid ""
"The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
"Den angitte tidsstempelskaleringsfaktoren er utenfor det gyldige området "
"(1...10000000 eller -1 for 'sample-presisjon selv om det finnes et "
"videospor').\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1926
#, no-c-format
msgid ""
"The argument '{0}' to '{1}' is invalid: too many colons in element '{2}'.\n"
msgstr ""
"Argumentet '{0}' til '{1}' er ugyldig: for mange kolon i element '{2}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1930
#, no-c-format
msgid ""
"The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
"Argumentet '{0}' til '{1}' er ugyldig: '{2}' er ikke en gyldig spor-ID.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1939
#, no-c-format
msgid ""
"The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
"Argumentet '{0}' til '{1}' er ugyldig: '{2}' må enten være 'all' eller "
"'first'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
msgstr "Avslutningstegnet '{0}' mangler.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
msgstr "Ingen filnavn ble oppført mellom '{0}' og '{1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
#, no-c-format
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Et tomt filnavn er ikke gyldig.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the "
"same."
msgstr "Navnet på målfilen '{0}' og en av kildefilene er det samme."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr "Dette vil føre mkvmerge til å overskrive en av kildefilene dine."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' og '-a' brukt på den samme kildefilen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' og '-d' brukt på den samme kildefilen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' og '-s' brukt på den samme kildefilen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2010
#, no-c-format
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' og '-b' brukt på den samme kildefilen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
#, no-c-format
msgid ""
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
"Den første filen kan ikke tilføyes fordi det ikke er noen filer å tilføye "
"til.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042 src/merge/mkvmerge.cpp:3036
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
msgstr "Filtypen '{0}' kunne ikke gjenkjennes.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2083 src/merge/mkvmerge.cpp:2103
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2118 src/merge/mkvmerge.cpp:2187
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268 src/merge/mkvmerge.cpp:2323
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2532 src/merge/mkvmerge.cpp:2549
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2783 src/merge/mkvmerge.cpp:2790
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2804 src/merge/mkvmerge.cpp:2811
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2818 src/merge/mkvmerge.cpp:2825
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2832 src/merge/mkvmerge.cpp:2839
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2846 src/merge/mkvmerge.cpp:2853
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2860 src/merge/mkvmerge.cpp:2867
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2874 src/merge/mkvmerge.cpp:2881
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2888 src/merge/mkvmerge.cpp:2902
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2909 src/merge/mkvmerge.cpp:2917
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2925 src/merge/mkvmerge.cpp:2935
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2942 src/merge/mkvmerge.cpp:2949
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2961 src/merge/mkvmerge.cpp:2968
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2975 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
msgstr "'{0}' mangler argumentet sitt.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2095
#, no-c-format
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ugyldig identifikasjonsformat i '{0} {1}'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2110
#, no-c-format
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
msgstr "Prosenten for søkeområde '{0}' er ugyldig.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid language normalization mode.\n"
msgstr "'{0}' er ikke en gyldig språknormaliseringsmodus.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2180
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr "Argumentet '{0}' er ikke tillatt i identifikasjonsmodus.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2220
#, no-c-format
msgid ""
"'{0}' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
"this option is used.\n"
msgstr ""
"'{0}' kan bare brukes med et filnavn. Ingen flere alternativer er tillatt "
"hvis dette alternativet brukes.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
msgstr "'{0}' mangler et filnavn.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
#, no-c-format
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Bare én målfil tillatt.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "'--generate-chapters-name-template' mangler malen\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2298
#, no-c-format
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Feil: ingen målfilnavn ble gitt.\n"
"\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2304
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Aktiverer WebM-kompatibilitetsmodus automatisk på grunn av målfilnavnet.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2336
#, no-c-format
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' mangler tittelen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
#, no-c-format
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' mangler størrelsen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' mangler antall filer.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2354
#, no-c-format
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Feil argument til '--split-max-files'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2363
#, no-c-format
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' mangler den forrige UID-en.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' mangler den neste UID-en.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2377
#, no-c-format
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' mangler segment UID-en.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2384
#, no-c-format
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' mangler lengden.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2422
#, no-c-format
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' mangler beskrivelsen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2425
#, no-c-format
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Det ble gitt mer enn én beskrivelse for et enkelt vedlegg.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2431
#, no-c-format
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' mangler MIME-type.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2434
#, no-c-format
msgid ""
"More than one MIME type was given for a single attachment. '{0}' will be "
"discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr ""
"Det ble angitt mer enn én MIME-type for ett enkelt vedlegg. '{0}' forkastes "
"og '{1}' brukes i stedet.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2441
#, no-c-format
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' mangler navnet.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2444
#, no-c-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be "
"discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr ""
"Det ble angitt mer enn ett navn for et enkelt vedlegg. '{0}' forkastes og "
"'{1}' brukes i stedet.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2451
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
msgstr "'{0}' mangler filnavnet.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
#, no-c-format
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' mangler filnavnet.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2470
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' mangler språket.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2477
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' mangler tegnsettet.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2484 src/merge/mkvmerge.cpp:2797
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
msgstr "'{0}' mangler forsinkelsen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' mangler formatet.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' må gis før '--chapters'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' mangler filnavnet.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "'--generate-chapters' mangler modusen.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
#, no-c-format
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' mangler filnavnet.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
"Alternativet '--meta-seek-size' støttes ikke lenger. Vennligst les mkvmerges "
"dokumentasjon, spesielt avsnittet om MATROSKA FILOPPSETT.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573 src/merge/mkvmerge.cpp:2580
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587 src/merge/mkvmerge.cpp:2594
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'{0}' mangler spornumrene.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'{0}' mangler FourCC-en.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' mangler sideforholdet.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' mangler sideforholdsfaktoren.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' mangler dimensjonene.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
#, no-c-format
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' mangler beskjæringsparametrene.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643 src/merge/mkvmerge.cpp:2650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657 src/merge/mkvmerge.cpp:2664
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671 src/merge/mkvmerge.cpp:2678
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685 src/merge/mkvmerge.cpp:2692
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699 src/merge/mkvmerge.cpp:2706
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713 src/merge/mkvmerge.cpp:2720
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727 src/merge/mkvmerge.cpp:2734
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2741 src/merge/mkvmerge.cpp:2748
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2755 src/merge/mkvmerge.cpp:2762
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2769 src/merge/mkvmerge.cpp:2776
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
msgstr "'{0}' mangler parameteren.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2895
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
msgstr "'{0}' mangler spor-ID-en.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2911
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:75
#, no-c-format
msgid "track name"
msgstr "spornavn"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2919
#, no-c-format
msgid "timestamps"
msgstr "tidsstempler"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2928
#, no-c-format
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' kan bare gis én gang.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' er bare nyttig i kombinasjon med '--split'.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Ingen kildefiler ble gitt.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3069
#, no-c-format
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
msgstr[0] "Skanner {0} filer i {1} spilleliste.\n"
msgstr[1] "Skanner {0} filer i {1} spillelister.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Ferdig med å skanne spillelister.\n"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3155
#, no-c-format
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "Bare {0} kapittel funnet i kildefiler og kapittelfiler"
msgstr[1] "Bare {0} kapitler funnet i kildefiler og kapittelfiler."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3156
#, no-c-format
msgid "There are no chapters in source files & chapter files."
msgstr "Det er ingen kapitler i kildefiler og kapittelfiler."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Det oppstod et unntak ved skriving av målfilen."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "The drive may be full."
msgstr "Stasjonen kan være full."

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "Exception details:"
msgstr "Detaljer om unntak:"

#: src/merge/mkvmerge.cpp:3237
#, no-c-format
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
msgstr "Multipleksing tok {0}.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:269 src/propedit/propedit.cpp:111
#, no-c-format
msgid "No 'EBML head' element was found."
msgstr "Ingen 'EBML-datahode'-element ble funnet."

#: src/merge/output_control.cpp:230
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:270 src/propedit/propedit.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated "
"'EBML head' element in."
msgstr ""
"Det er ikke nok plass i begynnelsen av filen til å få plass til det "
"oppdaterte 'EBML-datahodet'-elementet."

#: src/merge/output_control.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:271 src/propedit/propedit.cpp:113
#, no-c-format
msgid "A generic read or write failure occurred."
msgstr "Det oppstod en generisk lese- eller skrivefeil."

#: src/merge/output_control.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:272 src/propedit/propedit.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"Updating the 'document type version' or 'document type read version' header "
"fields failed."
msgstr ""
"Oppdatering av datahodefeltene 'document type version' eller 'document type "
"read version' mislyktes."

#: src/merge/output_control.cpp:249
#, no-c-format
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge ble avbrutt av en SIGINT (Ctrl+C?)\n"

#: src/merge/output_control.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge mottok en SIGINT (sannsynligvis fordi brukeren trykket Ctrl+C). "
"Prøver å rense filen. Hvis mkvmerge henger under denne prosessen, må du "
"terminere den manuelt.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:263
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Filen blir fikset, del 1/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Filen blir fikset, del 2/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:279
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Filen blir fikset, del 3/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. {0}\n"
msgstr ""
"Dette burde VIRKELIG ikke ha skjedd. Plassen reservert for det første "
"metasøk-elementet var for liten. {0}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:287
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Filen blir fikset, del 4/4..."

#: src/merge/output_control.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Progress: 100%{0}"
msgstr "Fremdrift: 100%{0}"

#: src/merge/output_control.cpp:430
#, no-c-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
msgstr "filelist_t ikke funnet for generic_packetizer_c. {0}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:728
#, no-c-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
msgstr "Spordatahodene kunne ikke gjengis riktig. {0}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
msgstr "Feil ved lesing fra filen '{0}'.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:969 src/merge/output_control.cpp:979
#, no-c-format
msgid ""
"There is no file with the ID '{0}'. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Det er ingen fil med ID-en '{0}'. Argument for '--append-to' var ugyldig.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:975
#, no-c-format
msgid ""
"The file no. {0} ('{1}') is not being appended. The argument for '--append-"
"to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Filnr. {0} ('{1}') blir ikke tilføyd. Argumentet for '--append-to' var "
"ugyldig.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Filer kan ikke tilføyes til seg selv. Argumentet for '--append-to' var "
"ugyldig.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:996
#, no-c-format
msgid ""
"Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either "
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
"Det ble kun gitt delvise tilføyningstilordninger for filnr. {0} ('{1}'). "
"Enten ikke spesifiser noen tilordning (i så fall vil standardtilordningen "
"brukes) eller angi en tilordning for alle spor som skal kopieres.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"No append mapping was given for the file no. {0} ('{1}'). A default mapping "
"of {2} will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
"Det ble ikke gitt noen tilføyningstilordning for filnr. {0} ('{1}'). En "
"standardtilordning av {2} vil bli brukt i stedet. Husk det hvis mkvmerge "
"avbryter med en feilmelding om ugyldige '--append-to'-alternativer.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that "
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Filnr. {0} ('{1}') inneholder ikke et spor med ID-en {2}, eller at sporet "
"ikke skal kopieres. Argumentet for '--append-to' var ugyldig.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1035
#, no-c-format
msgid ""
"The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that "
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Filnr. {0} ('{1}') inneholder ikke et spor med ID-en {2}, eller at sporet "
"ikke skal kopieres. Derfor kan ingen spor tilføyes det. Argumentet for '--"
"append-to' var ugyldig.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1045
#, no-c-format
msgid ""
"The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Sporet {0} fra fil nr. {1} ('{2}') skal tilføyes mer enn én gang. Argumentet "
"for '--append-to' var ugyldig.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"More than one track is to be appended to the track {0} from file no. {1} "
"('{2}'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Mer enn ett spor skal tilføyes sporet {0} fra filnr. {1} ('{2}'). Argumentet "
"for '--append-to' var ugyldig.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended "
"correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
"Spornummeret {0} fra filen '{1}' kan sannsynligvis ikke tilføyes riktig til "
"spornummeret {2} fra filen '{3}': {4} Forsikre deg om at den resulterende "
"filen spilles av riktig hele tiden. Forfatteren av dette programmet vil "
"sannsynligvis ikke gi støtte for avspillingsproblemer med den resulterende "
"filen.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "The formats do not match."
msgstr "Formatene samsvarer ikke."

#: src/merge/output_control.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Sporparametrene stemmer ikke overens."

#: src/merge/output_control.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "Appending tracks of this type is not supported."
msgstr "Tilføyelse av spor av denne typen støttes ikke."

#: src/merge/output_control.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Årsaken er ukjent."

#: src/merge/output_control.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track "
"number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
msgstr ""
"Spornummeret {0} fra filen '{1}' kan ikke tilføyes spornummeret {2} fra "
"filen '{3}'. {4}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Splitting tracks of this type is not supported."
msgstr "Splitting av spor av denne typen støttes ikke."

#: src/merge/output_control.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "The track ID {0} from the file '{1}' cannot be split. {2}\n"
msgstr "Spor ID-en {0} fra filen '{1}' kan ikke splittes. {2}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1394
#, no-c-format
msgid ""
"Some tag elements are missing (this error should not have occurred - another "
"similar error should have occurred earlier). {0}\n"
msgstr ""
"Noen taggelementer mangler (denne feilen burde ikke ha oppstått - en annen "
"lignende feil burde ha oppstått tidligere). {0}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
msgstr "Filen '{0}' er åpnet for skriving.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' was renamed to '{1}'.\n"
msgstr "Filen '{0}' ble omdøpt til '{1}'.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be renamed to '{1}'.\n"
msgstr "Filen '{0}' kunne ikke omdøpes til '{1}'.\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Signaloppføringene (indeksen) skrives...\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1797
#, no-c-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. Size needed: {0}. {1}\n"
msgstr ""
"Dette burde VIRKELIG ikke ha skjedd. Plassen reservert for det første "
"metasøk-elementet var for liten. Størrelse som trengs {0}. {1}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
msgstr "Kunne ikke finne gptzr ved tilføying. {0}\n"

#: src/merge/output_control.cpp:1958
#, no-c-format
msgid ""
"Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} "
"('{5}').\n"
msgstr ""
"Tilføyer spor {0} fra filnr. {1} ('{2}') til spor {3} fra filnr. {4} "
"('{5}').\n"

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:92
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"The source file '{0}' could not be opened successfully, or retrieving its "
"size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
"Kildefilen '{0}' kunne ikke åpnes, eller å hente størrelsen ved å søke til "
"slutten fungerte ikke.\n"

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:424
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:427
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:430
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
#, no-c-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
"{1}\n"
msgstr ""
"Demultiplekseren for filen '{0}' kunne ikke initialiseres:\n"
"{1}\n"

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:424
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:427
#, no-c-format
msgid ""
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
"parse its headers."
msgstr ""
"Filen kan ikke åpnes for lesing, eller det var ikke nok data til å analysere "
"datahodene."

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:430
#, no-c-format
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Filinnholdet samsvarer ikke med formattypen og ble ikke gjenkjent."

#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
"invalid or damaged."
msgstr ""
"Filhodene kunne ikke analyseres, for eksempel fordi de er ufullstendige, "
"ugyldige eller skadet."

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Tidsstempelfilen '{0}' kunne ikke åpnes for lesing.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format line. "
"The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
msgstr ""
"Tidsstempelfilen '{0}' inneholder en format som ikke støttes/ikke "
"gjenkjennes. Den aller første linjen må se ut som '# timestamp format v1'.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:98
#, no-c-format
msgid "JSON timestamp files must contain a JSON object with a 'version' key.\n"
msgstr ""
"JSON-tidsstempelfiler må inneholde en JSON-objekt med en 'versjons'-"
"nøkkel'.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format "
"(version {1}).\n"
msgstr ""
"Tidsstempelfilen '{0}' inneholder et format som ikke støttes/ikke "
"gjenkjennes (versjon {1}).\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:142 src/merge/timestamp_factory.cpp:150
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:156 src/merge/timestamp_factory.cpp:451
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Assume' line with the "
"default number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Tidsstempelfilen '{0}' inneholder ikke en gyldig 'Anta' linje med standard "
"antall bilder per sekund.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:169 src/merge/timestamp_factory.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' could not be parsed.\n"
msgstr "Linje {0} i tidsstempelfilen '{1}' kunne ikke analyseres.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the "
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
"smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Linje {0} i tidsstempelfilen '{1}' inneholder inkonsekvente data (f.eks. "
"startbildenummeret er større enn sluttbildenummeret, eller noen verdier er "
"mindre enn null).\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:244 src/merge/timestamp_factory.cpp:247
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:257 src/merge/timestamp_factory.cpp:369
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' is invalid: {1}\n"
msgstr "Tidsstempelfilen '{0}' er ugyldig: {1}\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
"The 'assume' key must be set to the default number of frames per second."
msgstr "'Anta'-nøkkelen må settes til standard antall bilder per sekund."

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The 'ranges' key must exist & be an array."
msgstr "'Rekkevidde'-nøkkelen må eksistere og være en matrise."

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"The range number {0} must be an object with keys 'start', 'end' & 'fps'."
msgstr ""
"Rekkeviddenummeret {0} må være et objekt med nøklene 'start', 'end' og 'fps'."

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:309
#, no-c-format
msgid ""
"The line {0} of the timestamp file '{1}' does not contain a valid floating "
"point number.\n"
msgstr ""
"Linjen {0} i tidsstempelfilen '{1}' inneholder ikke et gyldig flyttall.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp v2 file '{0}' contains timestamps that are not ordered. Due to "
"a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
"the track to which the timestamp file was applied contained B frames. "
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps "
"in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame "
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first "
"timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' "
"etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp "
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
msgstr ""
"Tidsstempel v2-filen '{0}' inneholder tidsstempler som ikke er i rekkefølge. "
"På grunn av en feil i mkvmerge versjoner til og med v1.5.0 var dette "
"nødvendig hvis sporet som tidsstempelfilen ble brukt inneholdt B-rammer. Fra "
"og med v1.5.1 håndterer mkvmerge nå dette riktig, og tidsstemplene i "
"tidsstempelfilen må settes i rekkefølge som normalt. For eksempel "
"rammesekvensen 'IPBBP ...' ved 25 FPS krever en tidsstempelfil med de første "
"tidsstemplene som '0', '40', '80', '120' osv. og ikke '0', '120', '40', '80' "
"osv.\n"
"\n"
"Hvis du virkelig må spesifisere ikke-sorterte tidsstempler, bruk da "
"tidsstempelformatet v4. Det er identisk med format v2, men tillater ikke-"
"sorterte tidsstempler.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:332 src/merge/timestamp_factory.cpp:512
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Tidsstempelfilen '{0}' inneholder ingen gyldig oppføring.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:369
#, no-c-format
msgid "The 'timestamps' key must exist & be an array."
msgstr "'Tidsstempel'-nøkkelen må eksistere og være en matrise."

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The timestamp number {0} must be an integer or floating point number."
msgstr "Tidsstempelnummeret {0} må være et heltall eller flyttall."

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"The number of external timestamps {0} is smaller than the number of frames "
"in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped "
"the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
"Antallet eksterne tidsstempler {0} er mindre enn antallet rammer i dette "
"sporet. De resterende rammene i dette sporet er kanskje ikke tidsstemplet "
"slik du hadde tenkt at de skulle være. mkvmerge kan til og med krasje.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:486
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Gap' line with the "
"duration of the gap.\n"
msgstr ""
"Tidsstempelfilen '{0}' inneholder ikke en gyldig 'mellomrom' -linje med "
"varigheten av mellomrommet.\n"

#: src/merge/timestamp_factory.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the "
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Linje {0} i tidsstempelfilen '{1}' inneholder inkonsekvente data (f.eks. "
"varigheten eller FPS er mindre enn null).\n"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Utgave/kapittel"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Unnamed>"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "– Set to none –"
msgstr "– Sett til ingen –"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:275
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr ""
"Formatet er enten formatert 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' eller et tall etterfulgt av "
"en av enhetene 's', 'ms' eller 'us'."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Negative verdier er tillatt."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:69
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be "
"performed before the multiplication."
msgstr ""
"Hvis både skiftning og multiplikasjon er aktivert, vil skiftet utføres før "
"multiplikasjonen."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same "
"level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its "
"end timestamp."
msgstr ""
"For de fleste oppføringer vil det minste starttidsstempelet for alle "
"kapitlene på samme nivå som er høyere enn starttidsstempelet for det "
"gjeldende kapittelet, bli brukt som slutt-tidsstempel."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used "
"instead."
msgstr ""
"Hvis det ikke finnes et slikt kapittel, brukes det overordnede kapitlets "
"slutt-tidsstempel i stedet."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very "
"last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr ""
"Hvis kapitlene ble lastet fra en Matroska-fil, vil sluttidstempelet for det "
"aller siste kapittelet på det øverste nivået bli avledet fra filens varighet."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
"all of its children."
msgstr ""
"Velg handlingene som skal anvendes på den valgte utgaven eller kapittelet og "
"alle dets underelementer."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
"chapters."
msgstr ""
"Velg handlingene som skal anvendes for alle utgaver, kapitler og "
"underkapitler."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "First chapter name regardless of its language"
msgstr "Første kapittelnavn uavhengig av språk"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "All chapter names regardless of their language"
msgstr "Alle kapittelnavn uavhengig av språk"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Language selected below"
msgstr "Språk valgt nedenfor"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:212
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:262
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Unsaved file>"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:226
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "&Utvid alle"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:227
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Skjul alle"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Legg til ny u&tgave før"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Legg til ny ut&gave etter"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Legg til nytt k&apittel før"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Legg til nytt ka&pittel etter"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Legg til nytt &underkapittel inne"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Fjern valgt utgave eller kapittel"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:234
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "D&upliser valgt utgave eller kapittel"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Ytterligere &modifiseringer"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:236
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Generer underkapitler"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Om&nummerere underkapitler"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Cop&y to other tab"
msgstr "Kop&ier til annen fane"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Høyreklikk for handlinger for utgaver og kapitler"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:253
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment "
"UID to the input field on the left."
msgstr ""
"Velg en eksisterende Matroska- eller WebM-fil, og grensesnittet vil legge "
"til segment-UID-en i inntastingsfeltet til venstre."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:319
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:416
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:539
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:588
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:821
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:153
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Filanalyse mislyktes"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:319
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:416
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:819
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:849
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Filen du prøvde å åpne (%1), kan ikke leses."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:820
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:92 src/propedit/propedit.cpp:45
#: src/propedit/propedit.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-"
"protected; the file is locked by another process; you do not have permission "
"to access the file."
msgstr ""
"Mulige årsaker er: filen er ikke en Matroska-fil; filen er skrivebeskyttet; "
"filen er låst av en annen prosess; du har ikke tillatelse til å få tilgang "
"til filen."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:584
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
"nor a valid chapter file."
msgstr ""
"Filen du prøvde å åpne (%1), gjenkjennes verken som en gyldig Matroska- "
"eller en gyldig kapittelfil."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:482
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:539
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:586
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Feilmelding fra analysatoren: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:750
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Filen er lagret."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Lagre kapitler som XML"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:765
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:556
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML-kapittelfiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:777
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
"that directory and that the drive is not full."
msgstr ""
"Oppretting av filen mislyktes. Kontroller at du har tillatelse til å skrive "
"til den katalogen, og at stasjonen ikke er full."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Konvertering av kapitlene til XML mislyktes: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Lagre kapitler til Matroska- eller WebM-fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:805
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Støttede filtyper"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:806
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroska-filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:807
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:444
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "WebM-filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Lagring av kapitlene mislyktes."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Validering mislyktes"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:931
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "Kapittel-UID-en må være et nummer hvis det er gitt."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:951
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Starttidspunktet kunne ikke analyseres: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:957
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Sluttidspunktet kunne ikke analyseres: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:960
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "Sluttidspunktet må være større enn starttidspunktet."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:973
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "Segment-UID-en kunne ikke analyseres: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:983
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "Segmentutgavens UID må være et positivt tall hvis det er gitt."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "Utgavens UID må være et nummer hvis det er gitt."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:551
#, no-c-format
msgid "DVDs"
msgstr "DVDer"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Append files in chapter editor"
msgstr "Tilføy filer i kapittelredigering"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Åpne filer i kapittelredigering"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Blu-ray spillelistefiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Enkel OGM-stil kapittelfiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Cue-ark filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:204
#, no-c-format
msgid "ffmpeg metadata files"
msgstr "ffmpeg metadatafiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:205
#, no-c-format
msgid "PotPlayer bookmark files"
msgstr "PotPlayer bokmerkefiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Åpner %1 fil i kapittelredigering…"
msgstr[1] "Åpner %1 filer i kapittelredigering…"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Last inn modifisert fil på nytt"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:255
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:956
#, no-c-format
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All "
"changes will be lost."
msgstr ""
"Filen \"%1\" er modifisert. Vil du virkelig laste den på nytt? Alle "
"endringer vil gå tapt."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:256
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "&Last fil på nytt"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:277
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Lukk modifisert fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:955
#, no-c-format
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Filen \"%1\" er modifisert. Vil du virkelig lukke den? Alle endringer vil gå "
"tapt."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "&Lukk fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
#, no-c-format
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Denne malen vil bli brukt for nye kapitteloppføringer."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "Strengen '<NUM>' erstattes av kapittelnummeret."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, no-c-format
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "Strengen '<START>' vil bli erstattet av kapitlets starttidsstempel."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
"The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when "
"generating chapters for appended files, will be replaced by the appended "
"file's name (the former leaves the extension out while the latter includes "
"it)."
msgstr ""
"Strengene '<FILE_NAME>' og '<FILE_NAME_WITH_EXT>', som bare fungerer når du "
"genererer kapitler for tilføyde filer, vil bli erstattet av den tilføyde "
"filens navn (førstnevnte utelater filtypen mens sistnevnte inkluderer den)."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"The string '<TITLE>', which only work when generating chapters for appended "
"files, will be replaced by the appended file's title if one is set."
msgstr ""
"Strengen '<TITLE>', som bare fungerer når man genererer kapitler for tilføyd "
"filer, vil bli erstattet av tittelen på den tilføyd filen hvis en slik er "
"angitt."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
"Du kan angi et minimum antall plasser for kapittelnummeret med '<NUM:"
"places>', eks. '<NUM:3>'."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
"places is less than specified."
msgstr ""
"Det resulterende nummeret vil fylles med innledende nuller hvis antallet "
"plasser er mindre enn spesifisert."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
"Du kan kontrollere formatet som brukes av starttidsstempelet med <START:"
"format>."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "Formatet standardiseres til %H:%M:%S hvis ingen er gitt."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Gyldige formatkoder er:"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#, no-c-format
msgid "%h – hours"
msgstr "%h – timer"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:346
#, no-c-format
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
msgstr "%H – timer null-utfylt til to plasser"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:347
#, no-c-format
msgid "%m – minutes"
msgstr "%m – minutter"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:348
#, no-c-format
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M – minutter null-utfylt til to plasser"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:349
#, no-c-format
msgid "%s – seconds"
msgstr "%s – sekunder"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:350
#, no-c-format
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S – sekunder null-utfylt til to plasser"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
#, no-c-format
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
msgstr "%n – nanosekunder med ni plasser"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:352
#, no-c-format
msgid ""
"%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %{}3n)"
msgstr ""
"%<1-9>n – nanosekunder med opptil ni plasser (eks. tre plasser med %{}3n)"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:355
#, no-c-format
msgid ""
"If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
msgstr ""
"Hvis ingenting legges inn, genereres kapitler, men det angis ikke noe navn."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:360
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:378
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Fjerner kapitler fra eksisterende Matroska-fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:378
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Filen du prøvde å åpne (%1), inneholder ingen kapitler."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Fjerning av kapitlene mislyktes."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:388
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "Alle kapitlene er fjernet fra filen '%1'."

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:407
#, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "&Neste kapittel redigeringsfane"

#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "&Forrige kapittel redigeringsfane"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
#, no-c-format
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Generer underkapitler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
#, no-c-format
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Genererer en rekke kapitler fordelt jevnt fra hverandre"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
#, no-c-format
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "An&tall oppføringer som skal opprettes:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
#, no-c-format
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "Kapittel&nummer for første opprettede oppføring:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
#, no-c-format
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "&Starttidsstempel for første opprettede oppføring:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:184
#, no-c-format
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Navn ma&l:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:186
#, no-c-format
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Varigheten av hver oppføring i sekunder:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Kapittel massemodifikasjon"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "S&kift start- og sluttidsstempler med følgende mengde:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:219
#, no-c-format
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Angi kapittelnavnenes &språk:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:220
#, no-c-format
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "&Multipliser start- og sluttidsstempler med følgende faktor:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:221
#, no-c-format
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "&Sorter kapitler etter start- og sluttidsstempler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:222
#, no-c-format
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "B&egrens eller utvid tidsstempler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid ""
"&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start "
"and end timestamps"
msgstr ""
"&Begrens start- og sluttidsstempler for underkapitler til deres overordnedes "
"start- og sluttidsstempler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid ""
"E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum "
"timestamps of all their sub-chapters"
msgstr ""
"U&tvid kapitlets start- og sluttidsstempler for å inkludere minimum / "
"maksimum tidsstempler for alle underkapitlene"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr "Utled &sluttidsstempler fra starttidsstempler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "&Remove end timestamps"
msgstr "&Fjern sluttidsstempler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "Remove &names"
msgstr "Fjern &navn"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
#, no-c-format
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Omnummerering av underkapitler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
#, no-c-format
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Omnummerering av eksisterende underkapitler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
#, no-c-format
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "&Første oppføring å omnummerere:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
#, no-c-format
msgid "All entries"
msgstr "Alle oppføringer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
#, no-c-format
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "&Antall oppføringer som skal omnummereres:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2433
#, no-c-format
msgid "Na&me template:"
msgstr "Na&vn mal:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:182
#, no-c-format
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "&Kapittelnummer for første opprettede oppføring:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
#, no-c-format
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Språk for kapittelnavn som skal erstattes:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:184
#, no-c-format
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Hopp over kapitler flagget som \"skjult\""

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
#, no-c-format
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
#, no-c-format
msgid "&Hidden"
msgstr "&Skjult"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
#, no-c-format
msgid "&Ordered"
msgstr "&I rekkefølge"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
#, no-c-format
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
#, no-c-format
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "Seg&ment-UID:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:526
#, no-c-format
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Start && slutt:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:527
#, no-c-format
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "Segmentu&tgave-UID:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:191
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:178
#, no-c-format
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Ingen filer er åpnet enda."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:192
#, no-c-format
msgid ""
"Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & "
"drop one here."
msgstr ""
"Åpne en fil via \"kapittelredigering\"-menyen, knappene under eller dra og "
"slipp en her."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:666
#, no-c-format
msgid "&Open supported chapter file format"
msgstr "&Åpne støttet kapittelfilformat"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
#, no-c-format
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Åpne filer eller legge til som vedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Hva vil du gjøre med filene du har dratt og sluppet her?"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
#, no-c-format
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "&Åpne som nye faner i datahoderedigering"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#, no-c-format
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Legge til som nye &vedlegg i gjeldende fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Bruk allt&id handlingen som er valgt ovenfor, og ikke spør igjen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
#, no-c-format
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Fi&lnavn:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2320
#, no-c-format
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME-type:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
#, no-c-format
msgid ""
"You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking "
"on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu "
"or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr ""
"Du kan legge til vedlegg ved å klikke på knappen nedenfor, ved å høyreklikke "
"på en node i treet og velge \"Legg til vedlegg\" fra sprettoppmenyen eller "
"ved å dra og slippe filer her eller på treet."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "&Legg til vedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
#, no-c-format
msgid ""
"Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button "
"below or drag & drop one here."
msgstr ""
"Åpne en Matroska- eller WebM-fil via \"datahoderedigering\"-menyen, knappen "
"nedenfor eller dra og slipp en her."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:756
#, no-c-format
msgid "&Open Matroska or WebM file"
msgstr "&Åpne Matroska- eller WebM-fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:303
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Spornummer for mkvpropedit:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "Kodek-ID:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:306
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Spor-ID for mkvmerge & mkvextract:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:307
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:310
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:89
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "\"Standard spor\" flagg:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:311
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:93
#, no-c-format
msgid "\"Forced display\" flag:"
msgstr "\"Tvungen visning\" flagg:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:312
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2218
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#, no-c-format
msgid "\"Track enabled\" flag:"
msgstr "\"Spor aktivert\" flagg"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:313
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2203
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Egenskaper:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Opprinnelig verdi:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Gjeldende verdi:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Adler-32:"
msgstr "Adler-32:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "&Detach window"
msgstr "&Løsne vindu"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
#, no-c-format
msgid "&Close window"
msgstr "&Lukk vindu"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
#, no-c-format
msgid "Settings for saving output to a text file"
msgstr "Innstillinger for lagring av utdata i en tekstfil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:75
#, no-c-format
msgid "Save as &default for saving output to text files"
msgstr "Lagre som &standard for lagring av utdata til tekstfiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:158
#, no-c-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modus:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
#, no-c-format
msgid "All elements in a tree-like structure"
msgstr "Alle elementer i en trelignende struktur"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
#, no-c-format
msgid "One-line summaries for each track and frame"
msgstr "Sammendrag på én linje for hvert spor og ramme"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:162
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
#, no-c-format
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Detaljnivå:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
#, no-c-format
msgid "Stop at the first cluster"
msgstr "Stopp ved den første klyngen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
#, no-c-format
msgid "Show all elements"
msgstr "Vis alle elementer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:166
#, no-c-format
msgid "&Hex dumps:"
msgstr "&Hex-dumper:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:167
#, no-c-format
msgid "Do not show hex dumps"
msgstr "Ikke vis hex-dumper"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:168
#, no-c-format
msgid "Show first 16 bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr ""
"Vis de første 16 byte med rammer og CodecPrivate-elementer som hex-dumper"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:169
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr "Vis alle byte med rammer og CodecPrivate-elementer som hex-dumper"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:171
#, no-c-format
msgid "&File name:"
msgstr "&Filnavn:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:173
#, no-c-format
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
msgstr "Beregn Adler-32 og &kontrollsummer for hver ramme og binært element"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:174
#, no-c-format
msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
msgstr "Vis en &sammendragslinje med statistikk for hvert spor på slutten"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
#, no-c-format
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
msgstr "Skriv ut elementposisjoner i he&ksadesimal"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
#, no-c-format
msgid ""
"Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or "
"drag & drop one here."
msgstr ""
"Åpne en Matroska- eller WebM-fil via \"infoverktøy\"-menyen, knappen "
"nedenfor eller dra og slipp en her."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:122
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "Jobbkø"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
#, no-c-format
msgid "Current version:"
msgstr "Gjeldende versjon:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
#, no-c-format
msgid "Available version:"
msgstr "Tilgjengelig versjon:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
#, no-c-format
msgid "Download URL:"
msgstr "URL for nedlasting:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Last ned"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:621
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
#, no-c-format
msgid "&Save settings"
msgstr "&Lagre innstillinger"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:625
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:440
#, no-c-format
msgid "&Open settings"
msgstr "&Åpne innstillinger"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:629
#, no-c-format
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "La&gre innstillinger som"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:746
#, no-c-format
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Start &multipleksing"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
#, no-c-format
msgid "C&reate option file"
msgstr "O&pprett alternativfil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:639
#, no-c-format
msgid "S&how command line"
msgstr "V&is kommandolinje"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
#, no-c-format
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Kopier kommandolinje til utklippstavlen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2329
#, no-c-format
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Legg til i jobb&kø"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
#: src/spek-preferences-dialog.cc:95
#, no-c-format
msgid "Check for &updates"
msgstr "Se etter &oppdateringer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
#, no-c-format
msgid "&Code of Conduct"
msgstr "&Etiske retningslinjer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
#, no-c-format
msgid "&Validate values"
msgstr "&Valider verdier"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:670
#, no-c-format
msgid "A&ppend chapters from supported file format"
msgstr "T&ilføy kapitler fra støttet filformat"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:679
#, no-c-format
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Lagre som &XML-fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:680
#, no-c-format
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "Lagre til &Matroska eller WebM-fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:682
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:458
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "&Multiplekser"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:683
#, no-c-format
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Ekstraksjonsverktøy"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:684
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:783
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Info tool"
msgstr "&Infoverktøy"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:685
#, no-c-format
msgid "&Header editor"
msgstr "&Datahoderedigerer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:686
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:461
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Kapittelredigerer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:687
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:462
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "&Jobbkø"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:688
#, no-c-format
msgid "Job &output"
msgstr "Jobb&utdata"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
#, no-c-format
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Taggredigerer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:702
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNix &nettsted"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:703
#, no-c-format
msgid "Community && &help forum"
msgstr "Samfunn && &hjelpeforum"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:704
#, no-c-format
msgid "&FAQ"
msgstr "&Ofte stilte spørsmål"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:705
#, no-c-format
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "Kjente &problemer i nylige utgivelser"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:706
#, no-c-format
msgid "Report a &bug"
msgstr "Rapporter en &feil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:707
#, no-c-format
msgid "S&ystem information"
msgstr "S&ysteminformasjon"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:708
#, no-c-format
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "mkv&merge dokumentasjon"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:709
#, no-c-format
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Fjern &fullførte jobber"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:713
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Fjern a&lle jobber"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:714
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Bekreft alle &advarsler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:715
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Bekreft alle &feil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:716
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Bekreft &alle advarsler og feil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:717
#, no-c-format
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Fjern &fullførte jobber"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:719
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:721
#, no-c-format
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "Sta&rt alle ventende jobber"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:725
#, no-c-format
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Stopp &etter at alle kjørende jobber er ferdige"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
#, no-c-format
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Avbryt alle kjørende jobber og stopp &umiddelbart"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:727
#, no-c-format
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Kopier navnet på den &første kildefilen til filtittelen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
#, no-c-format
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Kopier &målfilens navn til filtittelen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:735
#, no-c-format
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Kopier fil&tittelen til målfilnavnet"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:739
#, no-c-format
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "Fje&rn kapitler fra eksisterende Matroska-fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:751
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+F6"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:754
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+Shift+F6"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:764
#, no-c-format
msgid "Close &all tabs"
msgstr "Lukk &alle faner"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:769
#, no-c-format
msgid "Add files from clip&board"
msgstr "Legg til filer fra utklipps&tavlen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:770
#, no-c-format
msgid "Save all settings to single file"
msgstr "Lagre alle innstillinger i én fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:772
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+S"
msgstr "Ctrl+Shift+S"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:774
#, no-c-format
msgid "Save all settings to single file as"
msgstr "Lagre alle innstillinger i én fil som"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:775
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:777
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:779
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:780
#, no-c-format
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Handlinger for &alle faner"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:776
#, no-c-format
msgid "Modif&y selected tracks"
msgstr "Modifise&r valgte spor"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:778
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Modif&y selected track"
msgstr "Modifise&r valgt spor"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:781
#, no-c-format
msgid "S&top job queue"
msgstr "St&opp jobbkø"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2286
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix grensesnittpreferanser"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2288
#, no-c-format
msgid "Number of &recently used entries to remember:"
msgstr "Antall &nylig brukte oppføringer å huske:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2289
#, no-c-format
msgid "Interface &language:"
msgstr "Grenesnitt&språk:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2290
#, no-c-format
msgid "&Font && size:"
msgstr "&Skrifttype && størrelse:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2296
#, no-c-format
msgid "Stay on top of other &windows"
msgstr "Forbli på toppen av andre &vinduer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2297
#, no-c-format
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
msgstr "Deaktiver skalering for skjermer med &høy PPT"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2298
#, no-c-format
msgid "Disable &tooltips"
msgstr "Deaktiver &verktøytips"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2299
#, no-c-format
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Se på nettet etter tilgjengelige &oppdateringer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2300
#, no-c-format
msgid "Use legac&y MIME types for font attachments"
msgstr "Bruke eldr&e MIME-typer for skriftvedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2301
#, no-c-format
msgid "Show debu&gging menu"
msgstr "Vis feilsøkin&gsmeny"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2303
#, no-c-format
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "Fane&posisjon i fanemoduler:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2304
#, no-c-format
msgid "&Elide text in tab headers of tab widgets"
msgstr "&Hopp over tekst i faneoverskrifter på fanemoduler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2305
#, no-c-format
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Vis verktøy&velgeren"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2306
#, no-c-format
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Vis &knapper for å flytte listevisningsoppføringer opp og ned"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2308
#, no-c-format
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Advar før &lukking av modifiserte faner"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2309
#, no-c-format
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Advar før &avbrytning av kjørende jobber"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2310
#, no-c-format
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Advar før &overskriving av eksisterende elementer (filer, jobber osv.)"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2311
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2313
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2315
#, no-c-format
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "&Inkluder bare ofte brukte oppføringer i utvalg"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2312
#, no-c-format
msgid "&Languages"
msgstr "&Språk"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2314
#, no-c-format
msgid "C&ountries && regions"
msgstr "L&and && regioner"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2316
#, no-c-format
msgid "&Character sets"
msgstr "&Tegnsett"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2318
#, no-c-format
msgid "Default IETF BCP 47 language editing &mode:"
msgstr "Standard IETF BCP 47 språkredigerings&modus:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2319
#, no-c-format
msgid "IETF BCP 47 &normalization mode:"
msgstr "IETF BCP 47 &normaliseringsmodus:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2320
#, no-c-format
msgid "Enable language codes from &ISO 639-3 && 639-5"
msgstr "Aktiver språkkoder fra &ISO 639-3 && 639-5"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2321
#, no-c-format
msgid "Language shortcuts"
msgstr "Språksnarveier"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2323
#, no-c-format
msgid "Track name"
msgstr "Spornavn"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2327
#, no-c-format
msgid "Warn about missing &audio tracks:"
msgstr "Advar om manglende &lydspor:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2328
#, no-c-format
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "&Rekkevidde på søk prosentandel:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2329
#, no-c-format
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Tømme innstillinger auto&matisk:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2331
#, no-c-format
msgid "Create new settings"
msgstr "Opprett nye innstillinger"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2332
#, no-c-format
msgid "Remove source files"
msgstr "Fjern kildefiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2333
#, no-c-format
msgid "Close current settings"
msgstr "Lukk gjeldende innstillinger"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2335
#, no-c-format
msgid "Location of MediaInfo &GUI:"
msgstr "Plassering til &grensesnittet til MediaInfo:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2336
#, no-c-format
msgid "Process &priority:"
msgstr "Prosess&prioritet:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2337
#, no-c-format
msgid "Default command-&line escape mode:"
msgstr "Standard kommando-&linje escape-modus:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2338
#, no-c-format
msgid ""
"&Ensure at least one track of each type has its \"track enabled\" flag set"
msgstr "&Sørg for at minst ett spor av hver type har flagget \"spor aktivert\""

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2339
#, no-c-format
msgid "Adding files"
msgstr "Legge til filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2340
#, no-c-format
msgid "When adding files via &drag && drop/copy && paste:"
msgstr "Når du legger til filer via &dra &&slipp / kopier && lim inn:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2341
#, no-c-format
msgid "When adding m&ultiple files via \"add source files\":"
msgstr "Når du legger til m&ultiple filer via \"legg til kildefiler\":"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2342
#, no-c-format
msgid "When adding d&irectories via drag && drop/copy && paste:"
msgstr "Når du legger til k&ataloger via dra && slipp/kopier && lim inn:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2343
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:174
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys create new mutliplex settings for files containing video tracks"
msgstr ""
"Opprett all&tid nye multiplex-innstillinger for filer som inneholder "
"videospor"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2344
#, no-c-format
msgid "Show special drag && drop &zones"
msgstr "Vis spesielle dra && slipp-&soner"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2345
#, no-c-format
msgid "S&ort files && tracks by track type when adding files"
msgstr "S&orter filer && spor etter sportype når du legger til filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2346
#, no-c-format
msgid "Detect file name se&quences when adding multiple files"
msgstr "Oppdag filnavnse&kvenser når du legger til flere filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Always s&kip while attaching new files when attachment with same name exists"
msgstr ""
"H&opp alltid over mens du legger ved nye filer når vedlegg med samme navn "
"eksisterer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2350
#, no-c-format
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Vis alltid målfilkontrollene &under fanene"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2351
#, no-c-format
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "Posisjon for sporegenskapene på \"inndata\"-fanen:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2352
#, no-c-format
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "I en &rullbar kolonne til høyre for filene og sporene"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2353
#, no-c-format
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "I &to faste kolonner til høyre for filene og sporene"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2354
#, no-c-format
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "I en fane&modul under filene og sporene"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2355
#, no-c-format
msgid "File && track colors"
msgstr "Fil- && sporfarger"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2356
#, no-c-format
msgid "Use &file && track colors"
msgstr "Bruk &fil && sporfarger"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2358
#, no-c-format
msgid "Revert to default colors"
msgstr "Tilbakestill til standard farger"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2360
#, no-c-format
msgid "Predefined video track names"
msgstr "Forhåndsdefinerte navn på videospor"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2361
#, no-c-format
msgid "Predefined audio track names"
msgstr "Forhåndsdefinerte navn på lydspor"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2362
#, no-c-format
msgid "Predefined subtitle track names"
msgstr "Forhåndsdefinerte navn på undertekstspor"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2363
#, no-c-format
msgid "Predefined split sizes"
msgstr "Forhåndsdefinerte splittstørrelser"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2364
#, no-c-format
msgid "Predefined split durations"
msgstr "Forhåndsdefinerte splittvarigheter"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2365
#, no-c-format
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Standarder for nye multipleksinnstillinger"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2366
#, no-c-format
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Standard ekstra ko&mmandolinjealternativer:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2368
#, no-c-format
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Standarder for spor som nylig er lagt til"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2369
#, no-c-format
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Angi filen og &tittelen automatisk fra kildefilene"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2370
#, no-c-format
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Slet&t filtittelen automatisk når den siste filen fjernes"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2371
#, no-c-format
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Angi spor&forsinkelser automatisk fra kildefilnavnet"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2372
#, no-c-format
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Deaktiver \"st&andard spor\" flagget for undertekstspor"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2373
#, no-c-format
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Deaktiver ytterligere tapsfri k&omprimering for alle sportyper"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2374
#, no-c-format
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
msgstr "Aktiver forsterkningsfjerning for dialog&normalisering for lydspor"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2375
#, no-c-format
msgid "Derive \"forced display\" fla&g for subtitles from file names:"
msgstr "Utled \"tvungen visning\" fla&gg for undertekster fra filnavn:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2376
#, no-c-format
msgid "Derive \"commentar&y\" flag for audio/subtitles from file names:"
msgstr "Utled \"kommenta&r\"-flagg for lyd/undertekster fra filnavn:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2377
#, no-c-format
msgid "Set \"original language\" flag for audio/subtitles for language:"
msgstr "Angi \"opprinnelig språk\"-flagg for lyd/undertekster for språk:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2378
#, no-c-format
msgid "Derive \"&hearing impaired\" flag for audio/subtitles from file names:"
msgstr "Utled \"&hørselshemmet\" flagg for lyd/undertekster fra filnavn:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2379
#, no-c-format
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "Standard &tegnsett for undertekster som skal angis:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2380
#, no-c-format
msgid "Derive flags from trac&k names in addition to file names"
msgstr "Utled flagg fra s&pornavn i tillegg til filnavn"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2381
#, no-c-format
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Standard sporspråk å angi"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2382
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2387
#, no-c-format
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "&Lydspor:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2388
#, no-c-format
msgid "&Video tracks:"
msgstr "&Videospor:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2384
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2389
#, no-c-format
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "&Undertekstspor:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2385
#, no-c-format
msgid "&When to set the language:"
msgstr "&Når skal du angi språket:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2386
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages from file names"
msgstr "Utlede sporspråk fra filnavn"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2390
#, no-c-format
msgid "&Boundary characters:"
msgstr "&Grensetegn:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2391
#, no-c-format
msgid "Recognized languages"
msgstr "Gjenkjente språk"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2392
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Destination file name"
msgstr "Målfilnavn"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2393
#, no-c-format
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "&Angi navnet på målfilen automatisk"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2394
#, no-c-format
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr "&Bruk bare den første kildefilen som inneholder et videospor"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2395
#, no-c-format
msgid "Use the &title as the base file name if a title is set"
msgstr "Bruk &tittelen som navn på basisfilen hvis en tittel er angitt"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2396
#, no-c-format
msgid "Use the input file's &directory name instead of the file name"
msgstr "Bruk inndatafilens &katalognavn i stedet for filnavnet"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2397
#, no-c-format
msgid "Destination directory"
msgstr "Målkatalog"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2398
#, no-c-format
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "Sa&mme katalog som den første kildefilen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2399
#, no-c-format
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "Tid&ligere brukt målkatalog"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2400
#, no-c-format
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Katalog &relativt til første kildefils katalog:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2401
#, no-c-format
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Bruk be&stemt katalog:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2403
#, no-c-format
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "Kontroller at filnavnet er &unikt"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2404
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "&Tøm automatisk målfilnavnet når den siste filen fjernes"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2405
#, no-c-format
msgid "Recent destination directories"
msgstr "Nylige målkataloger"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2406
#, no-c-format
msgid "Enable copying of items by their type"
msgstr "Aktiver kopiering av elementer etter deres type"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2407
#, no-c-format
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Aktiver kopiering av spor etter språket deres"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2408
#, no-c-format
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "&Aktiver bare kopiering av spor med spesifikke språk som standard"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2410
#, no-c-format
msgid ""
"Always enable copying for all tracks of the following types regardless of "
"their language:"
msgstr ""
"Aktiver alltid kopiering for alle spor av følgende typer uavhengig av språk:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2411
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1802 modules/gui/qt/menus.cpp:339
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2412
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1803 modules/gui/qt/menus.cpp:338
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Lyd"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2413
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Undertekster"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2414
#, no-c-format
msgid "Always enable copying of &forced subtitle tracks"
msgstr "Aktiver alltid kopiering av &tvungne undertekstspor"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2415
#, no-c-format
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Skanne spillelister"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2416
#, no-c-format
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "&Skann katalog for andre spillelister:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2417
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:907
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:927
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Alltid spør brukeren"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2418
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#, no-c-format
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Skann alltid etter andre spillelister"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
#, no-c-format
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Skann aldri etter andre spillelister"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2421
#, no-c-format
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "&Minimum spillelistevarighet:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2422
#, no-c-format
msgid "&Ignore playlists meant for menus"
msgstr "&Ignorer spillelister ment for menyer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2423
#, no-c-format
msgid "Blu-rays"
msgstr "Blu-ray filmer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2424
#, no-c-format
msgid "Add &Blu-ray cover images as attachments"
msgstr "Legg til &Blu-ray-omslagsbilder som vedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2425
#, no-c-format
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
msgstr "Standarder for jobber som lagrer infoverktøyutdata til tekstfiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2426
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:287
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Datahoderedigerer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2427
#, no-c-format
msgid "When &dropping files:"
msgstr "Når du &slipper filer:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2428
#, no-c-format
msgid "Show dates && times in &UTC instead of the local time zone"
msgstr "Vis datoer && klokkeslett i &UTC i stedet for den lokale tidssonen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2429
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:288
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Kapittelredigerer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2430
#, no-c-format
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr ""
"Slipp siste oppføring fra importerte &Blu-ray-spillelister hvis det er nær "
"slutten"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2431
#, no-c-format
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "&Tegnsett for tekstfiler:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2432
#, no-c-format
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Standarder for nye kapitteloppføringer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2435
#, no-c-format
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Jobber og jobbutdata"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2436
#, no-c-format
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr ""
"&Bytt alltid til jobbutdataverktøyet etter at du har startet en umiddelbart"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2437
#, no-c-format
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Bruk alltid en &standardbeskrivelse når du legger til en jobb i køen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2438
#, no-c-format
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Vis &utdata for alle jobber i stedet for bare gjeldende jobb"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2439
#, no-c-format
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "Tilbakestill advarsels- og feil&tellerne ved avslutning"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2440
#, no-c-format
msgid ""
"Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
msgstr "Fjern utdata&filen når en jobb slutter med feil eller når den avbrytes"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2441
#, no-c-format
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Fjern full&førte jobber som er eldre enn x dager:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2442
#, no-c-format
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
msgstr "Fjern fullførte jobber fra køen ved &avslutning:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2443
#, no-c-format
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "&Fjern jobb fra køen etter fullføring:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2444
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2448
#, no-c-format
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Bare hvis jobben ble vellykket fullført"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2445
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2449
#, no-c-format
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Selv om det var advarsler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2446
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2450
#, no-c-format
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Selv om det var feil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2452
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of concurrent jobs:"
msgstr "Ma&ksimalt antall samtidige jobber:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2453
#, no-c-format
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Utføre handlinger etter visse hendelser"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2454
#, no-c-format
msgid "&Add action"
msgstr "&Legg til handling"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2455
#, no-c-format
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Ingen handlinger er lagt til enda."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.h:115
#, no-c-format
msgid "Track &name (optional):"
msgstr "Spor&navn (valgfritt):"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
#, no-c-format
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "K&onfigurasjon aktiv"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#, no-c-format
msgid "After a job completes &successfully"
msgstr "Etter at en jobb er &vellykket fullført"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
#, no-c-format
msgid "After a job exits with &warnings"
msgstr "Etter en jobb avsluttes med &advarsler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
#, no-c-format
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "Etter at en jobb avsluttes med en &feil eller brukeren avbryter jobben"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
#, no-c-format
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "Etter at jobb&køen har stoppet"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
#, no-c-format
msgid "E&xecute now"
msgstr "U&tfør nå"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
#, no-c-format
msgid "When to execute:"
msgstr "Når du skal utføre:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:333
#, no-c-format
msgid "Type-specific settings"
msgstr "Typespesifikke innstillinger"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:334
#, no-c-format
msgid "&Command line:"
msgstr "&Kommandolinje:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:335
#, no-c-format
msgid "Add &variable"
msgstr "Legg til &variabel"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:336
#, no-c-format
msgid "A&udio file:"
msgstr "L&ydfil:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:337
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Volum:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
#, no-c-format
msgid "Select character set"
msgstr "Velg tegnsett"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#, no-c-format
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Velg tegnsettet som følgende fil er kodet i."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
#, no-c-format
msgid "&Character set:"
msgstr "&Tegnsett:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#, no-c-format
msgid "Pre&view:"
msgstr "Forhånds&visning:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:181
#, no-c-format
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Jobber å utføre:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:184
#, no-c-format
msgid "%p%"
msgstr "%p%"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:165
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:166
#, no-c-format
msgid "Adding files via drag & drop or copy & paste"
msgstr "Legge til filer via dra og slipp eller kopier og lim inn"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:167
#, no-c-format
msgid ""
"What do you want to do with the files you've dragged & dropped or copied & "
"pasted here?"
msgstr ""
"Hva vil du gjøre med filene du har dratt og sluppet eller kopiert og limt "
"inn her?"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Legg til som nye kildefi&ler i gjeldende multipleksinnstillinger"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:169
#, no-c-format
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Opprett nye &multipleksinnstillinger og legg til disse"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:170
#, no-c-format
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Opprett nye multipleksinnstillinger for &hver fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:171
#, no-c-format
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "Tilføy til en e&ksisterende kildefil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:172
#, no-c-format
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Legge til som tilleggs&deler i en eksisterende kildefil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:173
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
"which source file to append or add them to:"
msgstr ""
"Hvis du vil tilføye eller legge dem til som tilleggsdeler, må du velge "
"hvilken kildefil du vil tilføye eller legge dem til i:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:135
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:136
#, no-c-format
msgid "Adding directories via drag & drop or copy & paste"
msgstr "Legge til kataloger via dra og slipp eller kopier og lim inn"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:137
#, no-c-format
msgid ""
"You've dragged & dropped or copied & pasted at least one directory. There "
"are several ways to handle them:"
msgstr ""
"Du har dratt og sluppet eller kopiert og limt inn minst én katalog. Det er "
"flere måter å håndtere dem på:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:138
#, no-c-format
msgid "&Handle all files from all directories as a single list of files"
msgstr "&Håndter alle filer fra alle kataloger som en enkelt liste over filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:139
#, no-c-format
msgid "&Create a new multiplex settings tab for each directory"
msgstr "&Opprett en ny multipleksinnstillingsfane for hver katalog"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
#, no-c-format
msgid "Additional command line options"
msgstr "Ytterligere kommandolinjealternativer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Legg til ytterligere kommandolinjealternativer for mkvmerge"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "Global output control"
msgstr "Global utdatakontroll"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
#, no-c-format
msgid ""
"These are less often used options that control the output structure that "
"mkvmerge creates."
msgstr ""
"Dette er mindre ofte brukte alternativer som styrer utgangsstrukturen som "
"mkvmerge oppretter."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "Development hacks"
msgstr "Utviklingshack"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid ""
"These are options meant for development. They're not officially supported "
"and may change from release to release."
msgstr ""
"Dette er alternativer ment for utvikling. De støttes ikke offisielt og kan "
"endres fra utgivelse til utgivelse."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Lagre som &standard for nye multipleksjobber"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Skann katalog for andre spillelister"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
#, no-c-format
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Hva som skal gjøres i fremtiden:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129
#, no-c-format
msgid "Current command line"
msgstr "Gjeldende kommandolinje"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130
#, no-c-format
msgid "Multiplex &settings:"
msgstr "Multipleks&innstillinger"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:131
#, no-c-format
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Maskér argumenter for:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:132
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:90
#, no-c-format
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "K&opier til utklippstavlen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:70
#, no-c-format
msgid "Disc library information selection"
msgstr "Valg av informasjon om platebibliotek"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:71
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:329
#, no-c-format
msgid "Select disc library information to use"
msgstr "Velg platebibliotekinformasjon som skal brukes"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:302
#, no-c-format
msgid "Select file to add"
msgstr "Velg fil som skal legges til"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:303
#, no-c-format
msgid "Select one or more playlists to add"
msgstr "Velg én eller flere spillelister som skal legges til"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:304
#, no-c-format
msgid "Scanned Files"
msgstr "Skannede filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:314
#, no-c-format
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Antall kapitler:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:317
#: ../plugins/android/android-info.ui.h:7
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "Tracks:"
msgstr "Spor:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:324
#, no-c-format
msgid "Playlist items:"
msgstr "Spillelisteelementer:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:335
#, no-c-format
msgid "No disc library information was found."
msgstr "Fant ingen informasjon om platebibliotek."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2189
#, no-c-format
msgid "Source &files:"
msgstr "Kilde&filer:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2192
#, no-c-format
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "&Spor, kapitler og tagger:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2219
#, no-c-format
msgid "Timestamps and default duration"
msgstr "Tidsstempler og standard varighet"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2227
#, no-c-format
msgid "Video properties"
msgstr "Egenskaper for video"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2235
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Color information"
msgstr "Fargeinformasjon"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2199
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2246
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Color mastering meta information"
msgstr "Metainformasjon om fargemastering"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2200
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Video projection information"
msgstr "Informasjon om videoprojeksjon"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2201
#, no-c-format
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Lyd, undertekst, kapittelegenskaper"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2206
#, no-c-format
msgid "\"Text descriptions\" flag:"
msgstr "\"Tekstbeskrivelser\" flagg:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2208
#, no-c-format
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "Kopie&r dette elementet:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2209
#, no-c-format
msgid "\"Hearing impaired\" flag:"
msgstr "\"Hørselshemmet\" flagg:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2211
#, no-c-format
msgid "\"Visual impaired\" flag:"
msgstr "\"Synshemmet\" flagg:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2212
#, no-c-format
msgid "\"Original language\" flag:"
msgstr "\"Opprinnelig språk\" flagg:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2214
#, no-c-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Spo&rnavn"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2217
#, no-c-format
msgid "\"Commentary\" flag:"
msgstr "\"Kommentar\" flagg:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2220
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2310
#, no-c-format
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Forsinkelse (i ms):"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2221
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2302
#, no-c-format
msgid "Stretch by:"
msgstr "Strekk ut med:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2222
#, no-c-format
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Standard varighet/FPS:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2224
#, no-c-format
msgid "Timestamp file:"
msgstr "Tidsstempelfil:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2226
#, no-c-format
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Fiks informasjon om tidsberegning for bitstrøm"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2228
#, no-c-format
msgid "Display width/height:"
msgstr "Visningsbredde/høyde:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2229
#, no-c-format
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoskopi:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2230
#, no-c-format
msgid "Cropping:"
msgstr "Beskjæring:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2231
#, no-c-format
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Angi sideforhold:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2236
#, no-c-format
msgid "Transfer characteristics:"
msgstr "Overføringsegenskaper:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2237
#, no-c-format
msgid "Bits per color channel:"
msgstr "Biter per fargekanal:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2238
#, no-c-format
msgid "Color primaries:"
msgstr "Primærfarger:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2239
#, no-c-format
msgid "Cb subsampling:"
msgstr "Cb-undersampling:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2240
#, no-c-format
msgid "Maximum content light:"
msgstr "Maksimalt lys for innhold:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2241
#, no-c-format
msgid "Maximum frame light:"
msgstr "Maksimalt bildelys:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2242
#, no-c-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Kroma-undersampling:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2243
#, no-c-format
msgid "Color matrix coefficients:"
msgstr "Fargematrisekoeffisienter:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2244
#, no-c-format
msgid "Color range:"
msgstr "Fargespekter:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2245
#, no-c-format
msgid "Chroma siting:"
msgstr "Kromaplassering:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2247
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance:"
msgstr "Maksimal lysstyrke:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2248
#, no-c-format
msgid "Chromaticity coordinates:"
msgstr "Kromatisitetskoordinater:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2249
#, no-c-format
msgid "White color coordinates:"
msgstr "Hvite fargekoordinater:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2250
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance:"
msgstr "Minimum lysstyrke:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2252
#, no-c-format
msgid "Projection type:"
msgstr "Projeksjonstype:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2253
#, no-c-format
msgid "Pitch rotation:"
msgstr "Tonehøyderotasjon:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2254
#, no-c-format
msgid "Yaw rotation:"
msgstr "Girrotasjon:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2255
#, no-c-format
msgid "Projection-specific data:"
msgstr "Projeksjonsspesifikke data:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2256
#, no-c-format
msgid "Roll rotation:"
msgstr "Rullrotasjon:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2257
#, no-c-format
msgid "Audio properties"
msgstr "Egenskaper for lyd"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2258
#, no-c-format
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC er SBR/HE-AAC/AAC+:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2259
#, no-c-format
msgid "Emphasis:"
msgstr "Vektlegging:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2260
#, no-c-format
msgid "Reduce to core"
msgstr "Reduser til kjerne"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2261
#, no-c-format
msgid "Remove dialog normalization gain"
msgstr "Fjern dialognormaliseringsforsterkning"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2262
#, no-c-format
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Egenskaper for undertittel og kapittel"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2266
#, no-c-format
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indeksering (signaler):"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2267
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2286
#, no-c-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Ytterligere alternativer:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2271
#, no-c-format
msgid "Global tags:"
msgstr "Globale tagger:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2272
#, no-c-format
msgid "Segment info:"
msgstr "Segmentinfo:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2274
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
#, no-c-format
msgid "Destination file:"
msgstr "Målfil:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2276
#, no-c-format
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Fi&ltittel:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2278
#, no-c-format
msgid "Split mode:"
msgstr "Splittmodus:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2279
#, no-c-format
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Maksimalt antall filer:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2281
#, no-c-format
msgid "Link files"
msgstr "Koble filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2284
#, no-c-format
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Opprett WebM-kompatibel fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2285
#, no-c-format
msgid "Stop after video track ends"
msgstr "Stopp etter at videosporet er avsluttet"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2288
#, no-c-format
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Fil/segment kobling"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2289
#, no-c-format
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Segment UID-er:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2291
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Forrige segment-UID:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2293
#, no-c-format
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Neste segment-UID:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2296
#, no-c-format
msgid "Chapter file:"
msgstr "Kapittelfil:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2297
#, no-c-format
msgid "Name template:"
msgstr "Navn mal:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2298
#, no-c-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2300
#, no-c-format
msgid "Cue name format:"
msgstr "Signalnavneformat:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2301
#, no-c-format
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Generere kapitler:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2303
#, no-c-format
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Ikke generer kapitler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2304
#, no-c-format
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Ett kapittel for hver tilføyde fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2305
#, no-c-format
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Kapitler i bestemte intervaller"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2311
#, no-c-format
msgid "DVD title number:"
msgstr "DVD-tittelnummer:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2313
#, no-c-format
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Vedlegg fra &kildefiler:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2314
#, no-c-format
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "Vedl&egg å legge til:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2321
#, no-c-format
msgid "Attach &to:"
msgstr "Legg ved &til:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2322
#, no-c-format
msgid "All destination files"
msgstr "Alle målfiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2323
#, no-c-format
msgid "The first destination file only"
msgstr "Bare den første målfilen"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2325
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Atta&chments"
msgstr "Ved&legg"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2326
#, no-c-format
msgid "Destination file"
msgstr "Målfil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2327
#, no-c-format
msgid "&Add source files"
msgstr "&Legg til kildefiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2328
#, no-c-format
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "Sta&rt multipleksing"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:436
#, no-c-format
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Ingen multipleksjobb er åpnet enda."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:437
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the "
"buttons below or drag & drop one here."
msgstr ""
"Opprett en ny eller åpne en eksisterende via \"multiplekser\" -menyen, "
"knappene under eller dra og slipp en her."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:438
#, no-c-format
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Du kan også dra og slippe mediefiler her."

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:441
#, no-c-format
msgid "D&&D"
msgstr "D&&D"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:384
#, no-c-format
msgid "Edit language"
msgstr "Rediger språk"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:385
#, no-c-format
msgid "&Free-form input"
msgstr "&Inndata i fritt format"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:386
#, no-c-format
msgid "&Individually selected components"
msgstr "&Individuelt valgte komponenter"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:387
#, no-c-format
msgid "&Region:"
msgstr "&Region:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:389
#, no-c-format
msgid "&Variants:"
msgstr "&Varianter:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:390
#, no-c-format
msgid "&Private use:"
msgstr "&Privat bruk:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:392
#, no-c-format
msgid "&Extended language subtag:"
msgstr "&Utvidet språkundertagg:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:394
#, no-c-format
msgid "&Script:"
msgstr "&Skript:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:397
#, no-c-format
msgid "Information & Warnings:"
msgstr "Informasjon og advarsler:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:399
#, no-c-format
msgid "Parser error:"
msgstr "Analyserfeil:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:400
#, no-c-format
msgid "&Replace with normalized form"
msgstr "&Erstatt med normalisert form"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:136
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Valgt:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:447
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "Ingen jobber startet enda"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Startet den:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "Ikke startet enda"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, no-c-format
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Gjenstående tid for gjeldende jobb:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Fullført den:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:371
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "Ikke fullført enda"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
#, no-c-format
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Gjenstående tid for kø:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#, no-c-format
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Nor&mal utdata:"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
#, no-c-format
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "B&ekreft advarsler/feil"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "&Avbryt jobb"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
#, no-c-format
msgid "When &finished…"
msgstr "Når &fullført…"

#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
#, no-c-format
msgid "M&ore actions"
msgstr "F&lere handlinger"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [alternativer] [filnavn]"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file "
"names>"
msgstr ""
"mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file "
"names>"

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
"Oppføring av konfigurasjonsfilnavn med filtypen .mtxcfg fører til at "
"grensesnittet laster inn disse konfigurasjonsfilene i det aktuelle verktøyet."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in "
"the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
"Ethvert annet filnavn legges til som en kildefil for multipleksing, åpnes i "
"kapittelredigering eller i datahoderedigering, avhengig av gjeldende modus."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-"
"headers."
msgstr ""
"Gjeldende modus kan endres med --multiplex, --edit-chapters eller --edit-"
"headers."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "Standardmodus er å legge til filer for multipleksing."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"All following file names will be added as source files to the current "
"multiplex settings."
msgstr ""
"Alle følgende filnavn vil bli lagt til som kildefiler til gjeldende "
"multipleksinnstillinger."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "This is the default mode."
msgstr "Dette er standard modus."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
msgstr "Alle følgende filnavn åpnes i infoverktøyet."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Alle følgende filnavn åpnes i kapittelredigereren."

#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Alle følgende filnavn åpnes i datahoderedigereren."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment "
"via this name."
msgstr ""
"Andre deler av filen (f.eks. et undertekstspor) kan referere til dette "
"vedlegget via dette navnet."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "Navnet må ikke stå tomt."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "En vilkårlig beskrivelse ment for brukeren."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "Beskrivelsen kan stå tomt."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr ""
"MIME-typen bestemmer hvilket program som kan brukes til å håndtere innholdet."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "MIME-typen må ikke stå tomt."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within "
"the Matroska file."
msgstr ""
"Et unikt, positivt tall som entydig identifiserer vedlegget i Matroska-filen."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "UID-en må ikke stå tomt."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr ""
"Tilbakestill vedleggsverdiene på denne siden til hvordan de er lagret i "
"filen."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 byte (%2)"
msgstr[1] "%1 byte (%2)"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Erstatt vedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/language_ietf_value_page.cpp:91
#, no-c-format
msgid "New &value:"
msgstr "Ny &verdi:"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Kodek/MIME-type"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Navn/Beskrivelse"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:167
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Standard spor"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:168
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Forced display"
msgstr "Tvungen visning"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
"file."
msgstr ""
"Filen du prøvde å åpne (%1), gjenkjennes ikke som en gyldig Matroska/WebM-"
"fil."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Error details: %1."
msgstr "Feildetaljer: %1."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "Filen er ikke endret"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Datahodeverdiene er ikke endret. Det er ingenting å lagre."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Lagring av det endrede segmentinformasjonsdatahodet mislyktes."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Lagring av de endrede spordatahodene mislyktes."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Lagring av de endrede vedleggene mislyktes."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:274
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Feil ved skriving av Matroska-fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
#, no-c-format
msgid "&Remove selected attachment"
msgstr "&Fjern valgt vedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Fjern a&lle vedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "&Lagre vedleggsinnhold i en fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "Er&statt vedlegg med en ny fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
#, no-c-format
msgid ""
"Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Erstatt vedlegg med en ny fil og &utled navn && MIME-type fra den"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Set &language"
msgstr "Angi &språk"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Høyreklikk for handlinger for datahodeelementer og vedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:700
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:715
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Validering av datahode"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:700
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Alle datahodeverdier er OK."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:715
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:717
#, no-c-format
msgid ""
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
"saved. The first error has been selected."
msgstr ""
"Det oppstod feil i datahodeverdiene som hindret at datahodene ble lagret. "
"Den første feilen er valgt."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:777
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Legg til vedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:839
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "Filen (%1) er for stor (%2)."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:106
#, no-c-format
msgid "The date & time shown is in UTC."
msgstr "Datoen og tiden vist i UTC."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:106
#, no-c-format
msgid "The date & time shown is in your local time zone."
msgstr "Datoen og tiden som vises, er i din lokale tidssone."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Open Matroska or WebM files"
msgstr "Åpne Matroska- eller WebM-filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128 src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska- og WebM-filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Åpner %1 fil i datahoderedigereren…"
msgstr[1] "Åpner %1 filer i datahoderedigereren…"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "&Neste datahoderedigeringsfane"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:310
#, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "&Forrige datahoderedigeringsfane"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Lydspor %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Videospor %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Undertekstspor %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Knappspor %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:698
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:702
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 kanal"
msgstr[1] "%1 kanaler"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 bit per sample"
msgstr[1] "%1 biter per sample"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:712
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 piksler"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "ASCII-streng (ingen spesielle tegn som Umlaute osv.)"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Usignert heltall"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Binær (vises som heksadesimale tall)"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Boolsk (ja/nei, på/av osv.)"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Date & time"
msgstr "Dato & tid"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:187
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Dette elementet finnes for øyeblikket i filen."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Den kan ikke fjernes fordi det er et obligatorisk datahodefelt."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:187
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Du kan la datahoderedigereren fjerne elementet fra filen."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Fjern element"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Dette elementet finnes for øyeblikket ikke i filen."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Du kan la datahoderedigereren legge til elementet i filen."

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Ny verdi:"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Legg til element"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Tilbakestill denne verdien"

#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
"Tilbakestiller datahodeverdien på denne siden til hvordan den er lagret i "
"filen."

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Length: %1 byte"
msgid_plural "Length: %1 bytes"
msgstr[0] "Lengde: %1 byte"
msgstr[1] "Lengde: %1 byte"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value: %1"
msgstr "Verdi: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Frame size #%1: %2"
msgstr "Rammestørrelse #%1: %2"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Relative timestamp: %1"
msgstr "Relativt tidsstempel: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
#, no-c-format
msgid "No lacing"
msgstr "Ingen fletting"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Xiph lacing"
msgstr "Xiph-fletting"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Fixed-sized lacing"
msgstr "Fast størrelse fletting"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
#, no-c-format
msgid "EBML lacing"
msgstr "EBML-fletting"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Nøkkelramme"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Not a key frame"
msgstr "Ikke en nøkkelramme"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Discardable"
msgstr "Kan kastes"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Not discardable"
msgstr "Kan ikke kastes"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Number of frames: %1"
msgstr "Antall rammer: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Frame #%1"
msgstr "Ramme #%1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Element ID:"
msgstr "Element ID:"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
msgstr "Ukjent element (ID: 0x{0})"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Element viewer: %1"
msgstr "Elementvisning: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
msgstr "Bare de første %1 byte vises."

#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Velg målfilnavn"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
msgstr "Adler-32: 0x{0:08x}"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Known element, but invalid at this position: {0} (ID: 0x{1})"
msgstr "Kjent element, men ugyldig ved denne posisjonen: {0} (ID: 0x{1})"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show &hex dump"
msgstr "Vis &hex-dump"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Feil ved lesing av Matroska-fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:226
#, no-c-format
msgid "&Next info tab"
msgstr "&Neste infofane"

#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Previous info tab"
msgstr "&Forrige infofane"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Source file name: %1"
msgstr "Kildefilnavn: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Destination file name: %1"
msgstr "Målfilnavn: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Info job"
msgstr "Info jobb"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Oppføring av innholdet i filen \"%1\" i katalog \"%2\""

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "Venter på manuell start"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "Venter på automatisk start"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "Fullført OK"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Fullført med advarsler"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Dato startet"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Dato fullført"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Advarsler/Feil"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:810
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:83
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Den kjørbare mkvmerge-filen ble ikke funnet."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "Multipleksjobb"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Multiplekser til filen \"%1\" i katalogen \"%2\""

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "Programkjøring mislyktes"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:213
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "Følgende program kunne ikke kjøres: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"Possible causes are that the program does not exist or that you're not "
"allowed to access it or its directory."
msgstr ""
"Mulige årsaker er at programmet ikke eksisterer eller at du ikke har tilgang "
"til det eller katalogen."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner/linux_program_runner.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Job succeeded"
msgstr "Jobb lyktes"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner/linux_program_runner.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Job completed with warnings"
msgstr "Jobb fullført med advarsler"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner/linux_program_runner.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Job failed"
msgstr "Jobb mislyktes"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner/linux_program_runner.cpp:100
#, no-c-format
msgid "The job queue has finished processing."
msgstr "Jobbkøen er ferdig behandlet."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner/linux_program_runner.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Job queue changed"
msgstr "Jobbkø endret"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:220
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "&Start jobb automatisk"
msgstr[1] "&Start jobber automatisk"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "Start jobb &manuelt"
msgstr[1] "Start jobber &manuelt"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "Start jobb &umiddelbart"
msgstr[1] "Start jobber &umiddelbart"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "&Fjern jobb"
msgstr[1] "&Fjern jobber"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:289 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Kjørende jobber kan ikke fjernes."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "&Se utdata"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "&Åpne mappe"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:415
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "R&ediger i tilsvarende verktøy og fjern fra køen"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Bekreft &advarsler"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Bekreft &feil"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "&Bekreft advarsler og feil"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Høyreklikk for handlinger for jobber"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Kjørende jobber kan ikke redigeres."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:523
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Avbryt kjørende jobber"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:524
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Vil du virkelig avbryte alle nåværende kjørende jobber?"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:525
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:493
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Avbryt jobber"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:555 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Feil ved lasting av innstillingsfil"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:555
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "Filen '%1' er verken en jobbkøfil eller en innstillingsfil."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:588
#, no-c-format
msgid ""
"The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the "
"configuration & the content of the source files."
msgstr ""
"Filen '%1' eksisterer allerede og kan overskrives avhengig av "
"konfigurasjonen og innholdet i kildefilene."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Do you want to continue and risk overwriting the file?"
msgstr "Vil du fortsette og risikere å overskrive filen?"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:625
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "En jobb som oppretter filen '%1' er allerede i jobbkøen."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"If you add another job with the same destination file then file created "
"before will be overwritten."
msgstr ""
"Hvis du legger til en annen jobb med samme målfil, blir filen som ble "
"opprettet før, overskrevet."

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Vil du overskrive filen?"

#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:628
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Overskriv fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Se etter oppdateringer på Internett"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix news & changes"
msgstr "MKVToolNix nyheter og endringer"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Les hele filen NEWS.md på nettet"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Laster ned utgivelsesinformasjon"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "For øyeblikket er ingen nyere versjon tilgjengelig på nettet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:94
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Det er en ny versjon tilgjengelig på nettet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:95
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Det oppstod en feil under spørring av oppdateringsstatusen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:139
#, no-c-format
msgid ""
"Listen to <a href=\"%1\">song</a> or <a href=\"%2\">album</a> on YouTube"
msgstr ""
"Lytt til <a href=\"%1\">sang</a> eller <a href=\"%2\">album</a> på YouTube"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Listen to <a href=\"%1\">song</a> on YouTube"
msgstr "Lytt til <a href=\"%1\">sang</a> på YouTube"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Versjon %1 \"%2\""

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:163
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Dette er ikke implementert enda."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:286
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Infoverktøy"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:291
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Jobbutdata"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Ekstraksjonsverktøy"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Taggredigerer"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:457
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &Grensesnitt"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "Datahode&redigerer"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:463
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "&Jobbutdata"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:492
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Det er for tiden en jobb som kjører."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:686
#, no-c-format
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
msgstr "MKVToolNixs Etiske retningslinjer"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:691
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Markdown files"
msgstr "Markdown-filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:806
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "Filen '%1' ble ikke funnet i installasjonsmappen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:814
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "mkvmerges kjørbare fil ble funnet, men den kunne ikke utføres."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:818
#, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "Versjonslinjen rapportert av mkvmerge ('%1') kunne ikke gjenkjennes."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr "Versjonene av mkvmerge (%1) og grensesnitt (%2) er forskjellige."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Temporary files cannot be created. Additional information: %1"
msgstr "Midlertidige filer kan ikke opprettes. Tilleggsinformasjon: %1"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:830
#, no-c-format
msgid ""
"MKVToolNix GUI acts as a portable application but cannot write to its base "
"directory, '%1'. If it should act as an installed application, remove the "
"file '%2'."
msgstr ""
"MKVToolNix GUI fungerer som en bærbar applikasjon, men kan ikke skrive til "
"grunnkatalogen, '%1'. Hvis det skal fungere som et installert program, fjern "
"filen '%2'."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "Problem med MKVToolNix installasjon"
msgstr[1] "Problemer med MKVToolNix installasjon"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:844
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural ""
"Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] ""
"Ett problem har blitt oppdaget med denne installasjonen av MKVToolNix:"
msgstr[1] ""
"Flere problemer har blitt oppdaget med denne installasjonen av MKVToolNix:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "Enkelte funksjoner fungerer ikke riktig i denne situasjonen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "Vennligst installer MKVToolNix på nytt eller løs problemet manuelt."
msgstr[1] ""
"Vennligst installer MKVToolNix på nytt eller løs problemene manuelt."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:996
#, no-c-format
msgid "The audio file '%1' could not be played back."
msgstr "Lydfilen '%1' kunne ikke spilles av."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Either the file format or the audio codec is not supported."
msgstr "Filformatet eller lydkodeken støttes ikke."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "No audio device is available for playback, or accessing it failed."
msgstr ""
"Ingen lydenhet er tilgjengelig for avspilling, eller tilgang til den "
"mislyktes."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Error playing audio"
msgstr "Feil ved avspilling av lyd"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
#, no-c-format
msgid "– No selection by default –"
msgstr "– Ingen valg som standard –"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "Ofte brukte utvalg"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Predefined values"
msgstr "Forhåndsdefinerte verdier"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Standard verdier"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages"
msgstr "Utleding av sporspråk"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Enabling items"
msgstr "Aktivere elementer"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Playlists & Blu-rays"
msgstr "Spillelister og Blu-ray filmer"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Jobber og jobbkø"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Utføre handlinger"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
msgstr ""
"Hvis aktivert, deaktiveres automatisk skalering for skjermer med høy PPT."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid ""
"Changes to this option will only take effect the next time the application "
"is started."
msgstr ""
"Endringer i dette alternativet trer først i kraft neste gang programmet "
"startes."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the GUI will not show helpful usage tips in popup windows while "
"hovering over a control — such as this one."
msgstr ""
"Hvis det er merket av, vil ikke grensesnittet vise nyttige brukstips i "
"sprettoppvinduer mens du holder musepekeren over en kontroll – slik som "
"denne."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"This affects functions such as the selector of recently used destination "
"directories in the multiplexer."
msgstr ""
"Dette påvirker funksjoner som velgeren for nylig brukte målkataloger i "
"multiplekseren."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the program will check online whether or not a new release of "
"MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil programmet sjekke Internett om en ny utgivelse av "
"MKVToolNix er tilgjengelig på hjemmesiden."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:313
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Dette gjøres ved oppstart og maksimalt en gang innen 24 timer."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:314
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Ingen informasjon overføres til tjeneren."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the program will ask for confirmation before closing or "
"reloading tabs that have been modified."
msgstr ""
"Hvis merket av, vil programmet be om bekreftelse før du lukker eller laster "
"inn faner som er endret."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:319
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Dette gjøres også når du avslutter applikasjonen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running "
"job."
msgstr ""
"Hvis det er merket av, vil programmet be om bekreftelse før du avbryter en "
"jobb under utførelse."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab "
"and when quitting the application."
msgstr ""
"Dette skjer når du klikker på \"avbryt jobb\" -knappen i en \"jobbutdata\" -"
"fane og når du avslutter programmet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
#, no-c-format
msgid ""
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
"Normalt valgte oppføringer i listevisning kan flyttes rundt via dra og slipp "
"og med hurtigtaster (Ctrl+pil opp, Ctrl+pil ned)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will "
"be shown next to several list views."
msgstr ""
"Hvis merket av, vises flere knapper for å flytte valgte oppføringer opp og "
"ned ved siden av flere listevisninger."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the names of tab headers will be shortened so that all tab "
"headers fit into the window's width."
msgstr ""
"Hvis aktivert, forkortes navnene på faneoverskriftene slik at alle "
"faneoverskrifter passer inn i vinduets bredde."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI will use legacy MIME types when detecting the MIME type "
"of font attachments instead of the current standard MIME types."
msgstr ""
"Hvis det er aktivert, bruker det grafiske grensesnittet eldre MIME-typer når "
"det oppdages MIME-typen skriftvedlegg i stedet for gjeldende standard MIME-"
"typer."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"This mostly affects TrueType fonts for which the legacy MIME type "
"('application/x-truetype-font') might be more widely supported than the "
"standard MIME types ('font/sfnt' and 'font/ttf')."
msgstr ""
"Dette påvirker for det meste TrueType-skrifter der den eldre MIME-typen "
"('application/x-truetype-font') kan ha større støtte enn standard MIME-typer "
"('font/sfnt' og 'font/ttf')."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI checks the state of the 'track enabled' flag of all "
"video, audio & subtitle tracks when starting to multiplex or adding a job to "
"the job queue."
msgstr ""
"Hvis aktivert, sjekker det grafiske grensesnittet tilstanden til flagget "
"\"spor aktivert\" for alle video-, lyd- og undertekstspor når du begynner å "
"multiplekse eller legge til en jobb i jobbkøen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:340
#, no-c-format
msgid ""
"For each track type the GUI determines if at least one track has the flag "
"turned on."
msgstr ""
"For hver sportype avgjør det grafiske grensesnittet om minst et spor har "
"flagget slått på."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"If not, it will turn on the flag for the first track of the current type."
msgstr ""
"Hvis ikke, vil den slå på flagget for det første sporet av gjeldende type."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files "
"and jobs."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil programmet be om bekreftelse før det overskriver filer og "
"jobber."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
"If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding "
"it to the queue."
msgstr ""
"Hvis deaktivert, lar det grafiske grensesnittet deg angi en beskrivelse for "
"en jobb når du legger den til i køen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared "
"when a new job starts."
msgstr ""
"Hvis aktivert, fjernes ikke den første fanen i \"jobbutdata\"-verktøyet når "
"en ny jobb starter."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:349
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool "
"whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil det grafiske grensesnittet automatisk bytte til "
"jobbutdataverktøyet når du starter en jobb (f.eks. ved å trykke på \"start "
"multipleksing\")."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global "
"counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er aktivert, tilbakestilles advarsels- og "
"feiltellerne for alle jobber og de globale tellerne på statuslinjen til 0 "
"når programmet avsluttes."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI will remove the output file created by a job if that job "
"ends with an error or if the user aborts the job."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil det grafiske grensesnittet fjerne utdatafilen som er "
"opprettet av en jobb hvis jobben slutter med en feil, eller hvis brukeren "
"avbryter jobben."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured "
"number of days no matter their status on exit."
msgstr ""
"Hvis aktivert, fjerner det grafiske grensesnittet fullførte jobber som er "
"eldre enn det konfigurerte antallet dager, uansett status ved avslutning."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
"clears them out manually."
msgstr ""
"Normalt fullførte jobber forblir i køen selv over omstarter til brukeren "
"fjerner dem manuelt."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "Du kan velge å få dem fjernet automatisk under visse forhold."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Dette er språket som nylig lagt til kapittelnavn blir tildelt automatisk."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such "
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
"end of the movie."
msgstr ""
"Hvis aktivert, hoppes den siste oppføringen over når du laster inn kapitler "
"fra slike spillelister i kapittelredigereren hvis den ligger innen fem "
"sekunder etter slutten av filmen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses "
"in order to display all characters properly."
msgstr ""
"Kapittelredigereren må kjenne tegnsettet en tekstkapittelfil bruker for å "
"kunne vise alle tegnene riktig."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"By default it always asks the user which character set to use when opening a "
"file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr ""
"Som standard spør den alltid brukeren hvilket tegnsett som skal brukes når "
"du åpner en fil som den ikke kan gjenkjenne automatisk."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
"If a character set is selected here, it will be used instead of asking the "
"user."
msgstr ""
"Hvis et tegnsett er valgt her, vil det bli brukt i stedet for å spørre "
"brukeren."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Enkelte filformater har egenskapen \"tittel\"."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"When the user adds a file containing such a title, the program will copy the "
"title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr ""
"Når brukeren legger til en fil som inneholder en slik tittel, vil programmet "
"kopiere tittelen til \"filtittel\"-inndataboksen hvis dette alternativet er "
"aktivert."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
"title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
"Merk at selv om alternativet er deaktivert vil mkvmerge kopiere en kildefils "
"tittelegenskap med mindre en tittel er manuelt satt av brukeren."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" "
"input box whenever the last source file is removed."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er aktivert, vil det grafiske grensesnittet alltid "
"fjerne inndataboksen \"filtittel\" når den siste kildefilen fjernes."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
#, no-c-format
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
msgstr ""
"Hvis du ofte bruker de samme navnene på spor, kan du legge dem inn her."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
#, no-c-format
msgid ""
"The names will be available for easy selection in both the multiplexer and "
"the header editor."
msgstr ""
"Navnene vil være tilgjengelige for enkelt valg i både multiplekseren og "
"datahoderedigereren."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
#, no-c-format
msgid ""
"You can still enter track names not present in this list manually in both "
"tools."
msgstr ""
"Du kan fremdeles angi spornavn som ikke finnes i denne listen, manuelt i "
"begge verktøyene."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
#, no-c-format
msgid ""
"If you often use the same values when splitting by size, you can enter them "
"here."
msgstr ""
"Hvis du ofte bruker de samme verdiene når du splitter etter størrelse, kan "
"du legge dem inn her."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#, no-c-format
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
msgstr "Verdiene vil være tilgjengelige for enkelt valg i multiplekseren."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:395
#, no-c-format
msgid ""
"You can still enter values not present in this list manually in the "
"multiplexer."
msgstr ""
"Du kan fortsatt legge inn verdier som ikke finnes i denne listen manuelt i "
"multiplekseren."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"If you often use the same values when splitting by duration, you can enter "
"them here."
msgstr ""
"Hvis du ofte bruker de samme verdiene når du splitter opp etter varighet, "
"kan du legge dem inn her."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Når en fil legges til, skannes navnet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is "
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
"the file."
msgstr ""
"Hvis det inneholder ordet 'DELAY' etterfulgt av et tall, blir dette nummeret "
"automatisk satt inn i inntastingsfeltet 'forsinkelse' for alle lydspor som "
"finnes i filen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set "
"to \"no\" when they're added."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil alle undertekstspor ha flagget \"standardspor\" satt til "
"\"nei\" når de legges til."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:406
#, no-c-format
msgid ""
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
"tracks for certain codecs."
msgstr ""
"Normalt vil mkvmerge bruke ekstra tapsfri komprimering for undertekstspor "
"for visse kodeker."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:407
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by "
"default for all track types when adding files."
msgstr ""
"Hvis du merker av for dette alternativet, setter det grafiske grensesnittet "
"komprimeringen til \"ingen\" som standard for alle sportyper når du legger "
"til filer."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, removal of dialog normalization gain will be enabled for all "
"audio tracks for which removal is supported."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil fjerning av dialognormaliseringsforsterkning være "
"aktivert for alle lydspor som fjerning støttes for."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require "
"parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in "
"the file."
msgstr ""
"Filtyper som MPEG-program og transportstrømmer (.vob, .m2ts) krever "
"analysering av en viss mengde data for å oppdage alle sporene i filen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr ""
"Denne mengden er 0,3 % av kildefilens størrelse eller 10 MB, avhengig av hva "
"som er høyest."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:415
#, no-c-format
msgid ""
"If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can "
"be changed here."
msgstr ""
"Hvis spor er kjent for å være tilstede, men ikke funnet, kan prosentandelen "
"som skal undersøkes endres her."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Sets how to escape arguments by default in the 'Show command line' dialog."
msgstr ""
"Angir hvordan argumenter skal unnslippes som standard i 'Vis kommandolinje'-"
"dialogen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, files and tracks will be sorted by track types when they're "
"added to multiplex settings."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil filer og spor sorteres etter sportyper når de legges til "
"multipleksinnstillinger."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:422
#, no-c-format
msgid "The order is: video first followed by audio, subtitles and other types."
msgstr ""
"Rekkefølgen er: video først etterfulgt av lyd, undertekster og andre typer."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"For example, a file containing audio tracks but no video tracks will be "
"inserted before the first file that contains neither video nor audio tracks."
msgstr ""
"For eksempel vil en fil som inneholder lydspor, men ingen videospor, settes "
"inn før den første filen som verken inneholder video- eller lydspor."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:424
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly an audio track will be inserted before the first track that's "
"neither a video nor an audio track."
msgstr ""
"På samme måte vil et lydspor bli satt inn før det første sporet som verken "
"er et video- eller lydspor."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:425
#, no-c-format
msgid ""
"If disabled, files and tracks will be inserted after all existing files and "
"tracks."
msgstr ""
"Hvis deaktivert, settes filer og spor inn etter alle eksisterende filer og "
"spor."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"This only determines the initial order which can still be changed manually "
"later."
msgstr ""
"Dette bestemmer bare den første rekkefølgen som fortsatt kan endres manuelt "
"senere."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:430
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the GUI will analyze the file names when you add multiple files "
"at once."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil det grafiske grensesnittet analysere filnavnene når du "
"legger til flere filer samtidig."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"It tries to detect sequences of names that likely belong to the same movie "
"by splitting the name into three parts: a prefix, a running number and a "
"suffix that doesn't contain digits."
msgstr ""
"Den prøver å oppdage sekvenser av navn som sannsynligvis tilhører samme film "
"ved å dele navnet i tre deler: et prefiks, et kjørende nummer og et suffiks "
"som ikke inneholder sifre."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:432
#, no-c-format
msgid ""
"Names are considered to be in sequence when the previous file name's prefix "
"& suffix match the current file name's prefix & suffix and the running "
"number is incremented by one."
msgstr ""
"Navn anses å være i rekkefølge når forrige filnavns prefiks og suffiks "
"samsvarer med gjeldende filnavns prefiks og suffiks og det kjørende nummeret "
"økes med én."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:433
#, no-c-format
msgid "An example: 'movie.001.mp4', 'movie.002.mp4' and 'movie.003.mp4'"
msgstr "Et eksempel: 'film.001.mp4', 'film.002.mp4' og 'film.003.mp4'"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"The format used by GoPro cameras for chaptered video files is recognized as "
"well."
msgstr ""
"Formatet som brukes av GoPro-kameraer for videofiler med kapittel, "
"gjenkjennes også."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Both of the schemes used by older models (e.g. GOPR1234.mp4, GP011234.mp4, "
"GP021234.mp4…) & by current ones (e.g. GH019876.mp4, GH029876.mp4, GH039876."
"mp4…) are supported."
msgstr ""
"Begge ordningene som brukes av eldre modeller (eks. GOPR1234.mp4, GP011234."
"mp4, GP021234.mp4…) og av nåværende (eks. GH019876.mp4, GH029876.mp4, "
"GH039876.mp4…) støttes."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:436
#, no-c-format
msgid ""
"If such a sequence is detected, only the first file is added while the "
"second and following files in the sequence are appended to the first one."
msgstr ""
"Hvis en slik sekvens oppdages, legges bare den første filen til mens den "
"andre og følgende filer i sekvensen tilføyes den første."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"If disabled, all files selected for adding will always be added regardless "
"of their names."
msgstr ""
"Hvis deaktivert, vil alle filer som er valgt for å legges til alltid bli "
"lagt til uavhengig av navnene deres."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the destination file name controls will always be visible no "
"matter which tab is currently shown."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil målfilnavnkontrollene alltid være synlige uansett hvilken "
"fane som vises."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "Ellers vises de på \"utdata\"-fanen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:446
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"When the user drags & drops files from an external application onto the "
"multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
"Når brukeren drar og slipper filer fra et eksternt program til "
"multipleksverktøyet, kan det grafiske grensesnittet utføre forskjellige "
"handlinger."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"Normally the program will chose what to do with the dropped files based on "
"the preferences, e.g. always add them to the current multiplex settings or "
"ask the user interactively what to do."
msgstr ""
"Normalt vil programmet velge hva som skal gjøres med de slupne filene basert "
"på preferansene, for eksempel alltid legge dem til gjeldende "
"multipleksinnstillinger eller spørre brukeren interaktivt hva de skal gjøre."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, zones will be shown that files can be dropped on to circumvent "
"the preferences."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil soner vises som filer kan slippes på for å omgå "
"innstillingene."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Each zone corresponds to and selects one of the possible actions."
msgstr "Hver sone tilsvarer og velger en av de mulige handlingene."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different "
"way in order to serve different workflows."
msgstr ""
"Sporegenskapene i fanen \"inndata\" kan settes opp på tre forskjellige måter "
"for å betjene forskjellige arbeidsflyter."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:456
#, no-c-format
msgid ""
"In the most compact layout the track properties are located to the right of "
"the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr ""
"I den mest kompakte utformingen er sporegenskapene plassert til høyre for "
"filene og sporlistene i en enkelt rullbar kolonne."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:457
#, no-c-format
msgid ""
"The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in "
"a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr ""
"De to andre tilgjengelige utformingene er: i to faste kolonner til høyre "
"eller i en fanemodul under listene over filer og spor."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while "
"the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr ""
"Den horisontale utformingen med to faste kolonner resulterer i et bredere "
"vindu mens den vertikale fanemodul-utformingen resulterer i et høyere vindu."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:462
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, small colored boxes will be shown in the file and track lists as "
"a visual clue to help associating tracks with the files they come from."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil små fargede bokser vises i fil- og sporlistene som en "
"visuell ledetråd for å hjelpe til med å knytte spor med filene de kommer fra."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:463
#, no-c-format
msgid ""
"If there are more entries than configured colors, random colors will be used "
"temporarily."
msgstr ""
"Hvis det er flere oppføringer enn konfigurerte farger, vil tilfeldige farger "
"brukes midlertidig."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can help you start your next multiplex settings after having started "
"a job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
"Det grafiske grensesnittet kan hjelpe deg med å starte de neste "
"multipleksinnstillingene etter at du har startet en jobb eller har lagt til "
"en i jobbkøen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:469
#, no-c-format
msgid ""
"With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr ""
"Med \"opprett nye innstillinger\" vil et nytt sett med "
"multipleksinnstillinger bli lagt til."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:470
#, no-c-format
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "De gjeldende multipleksinnstillingene vil bli lukket."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:471
#, no-c-format
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "Med \"fjern kildefiler\" vil alle kildefiler bli fjernet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:472
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr ""
"De fleste av de andre innstillingene på utdatafanen vil imidlertid bli holdt "
"intakt."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:473
#, no-c-format
msgid ""
"With \"close current settings\" the current multiplex settings will be "
"closed without opening new ones."
msgstr ""
"Med \"lukk gjeldende innstillinger\" vil de gjeldende "
"multipleksinnstillingene lukkes uten å åpne nye."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:478
#, no-c-format
msgid ""
"The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr ""
"Standard er å alltid legge til alle filene i de gjeldende "
"multipleksinnstillingene."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:479
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them "
"instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them "
"to those."
msgstr ""
"Det grafiske grensesnittet kan også spørre brukeren hva de skal gjøre hver "
"gang, for eksempel tilføye dem i stedet for å legge dem til, eller opprette "
"nye multipleksinnstillinger og legge dem til dem."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#, no-c-format
msgid ""
"When the user drags & drops directories from an external application onto "
"the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
"Når brukeren drar og slipper kataloger fra et eksternt program til "
"multipleksverktøyet, kan det grafiske grensesnittet utføre forskjellige "
"handlinger."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can ask for confirmation when you're about to create a file without "
"audio tracks in it."
msgstr ""
"Det grafiske grensesnittet kan be om bekreftelse når du er i ferd med å "
"opprette en fil uten lydspor i den."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:501
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:507
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:520
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Enkelte filformater har en \"språk\"-egenskap for sporene sine."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:496
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:502
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:508
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:527
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
"language property from the source file."
msgstr ""
"Når brukeren legger til en slik fil, settes sporets språkinndata til "
"språkegenskapen fra kildefilen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:497
#, no-c-format
msgid ""
"If the source file contains no such property for an audio track, then the "
"language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e."
"g. '…[ger]…' for German)."
msgstr ""
"Hvis kildefilen ikke inneholder en slik egenskap for et lydspor, kan språket "
"avledes fra filnavnet hvis det samsvarer med visse mønstre (f.eks. '..."
"[ger]...' for tysk)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:498
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:504
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:510
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on this setting the language can also be derived from the file "
"name if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr ""
"Avhengig av denne innstillingen kan språket også avledes fra filnavnet hvis "
"språket i kildefilen er 'ubestemt' ('und')."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:503
#, no-c-format
msgid ""
"If the source file contains no such property for a video track, then the "
"language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e."
"g. '…[ger]…' for German)."
msgstr ""
"Hvis kildefilen ikke inneholder en slik egenskap for et videospor, kan "
"språket avledes fra filnavnet hvis det samsvarer med visse mønstre (f.eks. "
"'...[ger]...' for tysk)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:509
#, no-c-format
msgid ""
"If the source file contains no such property for a subtitle track, then the "
"language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e."
"g. '…[ger]…' for German)."
msgstr ""
"Hvis kildefilen ikke inneholder en slik egenskap for et undertekstspor, kan "
"språket avledes fra filnavnet hvis det samsvarer med visse mønstre (f.eks. "
"'...[ger]...' for tysk)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"When deriving the track language from the file name, the file name is split "
"into parts on the characters in this list."
msgstr ""
"Når sporspråket utledes fra filnavnet, splittes filnavnet i deler på tegnene "
"i denne listen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:514
#, no-c-format
msgid ""
"Each part is then matched against the list of languages selected below to "
"determine whether or not to use it as the track language."
msgstr ""
"Hver del blir deretter matchet mot listen over språk som er valgt nedenfor "
"for å bestemme om den skal brukes som sporspråk eller ikke."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:515
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:543
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:551
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Revert the entry to its default value."
msgstr "Tilbakestill oppføringen til standardverdien."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:516
#, no-c-format
msgid ""
"Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as "
"track languages in file names."
msgstr ""
"Bare språkene i den 'valgte' listen til høyre vil bli gjenkjent som "
"sporspråk i filnavn."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:522
#, no-c-format
msgid ""
"The language selected here is used for audio tracks for which their source "
"file contains no such property and for which the language has not been "
"derived from the file name."
msgstr ""
"Språket som er valgt her, brukes for lydspor der kildefilen deres ikke "
"inneholder en slik egenskap og hvor språket ikke er avledet fra filnavnet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:523
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:529
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:535
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the setting below this language can also be used if the "
"language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr ""
"Avhengig av innstillingen nedenfor kan dette språket også brukes hvis "
"språket i kildefilen er 'ubestemt' ('und')."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"The language selected here is used for video tracks for which their source "
"file contains no such property and for which the language has not been "
"derived from the file name."
msgstr ""
"Språket som er valgt her, brukes for videospor der kildefilen deres ikke "
"inneholder en slik egenskap og hvor språket ikke er avledet fra filnavnet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"The language selected here is used for subtitle tracks for which their "
"source file contains no such property and for which the language has not "
"been derived from the file name."
msgstr ""
"Språket som er valgt her, brukes for undertekstspor der kildefilen deres "
"ikke inneholder en slik egenskap og hvor språket ikke er avledet fra "
"filnavnet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:538
#, no-c-format
msgid ""
"Audio and subtitle files often contain the words 'cc' or 'sdh' in their file "
"name to signal that they're intended for hearing impaired people."
msgstr ""
"Lyd- og undertekstfiler inneholder ofte ordene \"cc\" eller \"sdh\" i "
"filnavnet for å signalisere at de er beregnet på hørselshemmede."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:539
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can set the 'hearing impaired' flag for such tracks if the file name "
"matches this regular expression."
msgstr ""
"Det grafiske grensesnittet kan angi flagget for hørselshemmede for slike "
"spor hvis filnavnet samsvarer med dette regulære uttrykket."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"Audio and subtitle files often contain the words 'comments' or 'commentary' "
"in their file name to signal that they contain content such as a movie "
"director's comments."
msgstr ""
"Lyd- og undertekstfiler inneholder ofte ordene \"kommentarer\" eller "
"\"kommentar\" i filnavnet for å signalisere at de inneholder innhold, for "
"eksempel en filmregissørs kommentarer."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can set the 'commentary' flag for such tracks if the file name "
"matches this regular expression."
msgstr ""
"Det grafiske grensesnittet kan sette \"kommentar\"-flagget for slike spor "
"hvis filnavnet samsvarer med dette regulære uttrykket."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:553
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can set the 'original language' flag for audio and subtitle tracks "
"if the track's language matches this language."
msgstr ""
"Det grafiske grensesnittet kan sette \"opprinnelig språk\"-flagget for lyd- "
"og undertekstspor hvis sporets språk samsvarer med dette språket."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:559
#, no-c-format
msgid ""
"Subtitle files often contain the word 'forced' in their file name to signal "
"that they're intended for 'forced display' only (e.g. when they speak Elfish "
"in 'Lord of the Rings')."
msgstr ""
"Undertekstfiler inneholder ofte ordet \"tvunget\" i filnavnet for å "
"signalisere at de kun er ment for \"tvungen visning\" (f.eks. når de snakker "
"alfisk i \"Ringenes Herre\")."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can set the 'forced display' flag for such tracks if the file name "
"matches this regular expression."
msgstr ""
"Det grafiske grensesnittet kan sette \"tvungen visning\"-flagget for slike "
"spor hvis filnavnet samsvarer med dette regulære uttrykket."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:566
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the flags mentioned above will be derived from track names as "
"well, not just from file names."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil flaggene nevnt ovenfor også bli avledet fra spornavn, "
"ikke bare fra filnavn."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"If a character set is selected here, the program will automatically set the "
"character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr ""
"Hvis et tegnsett er valgt her, vil programmet automatisk sette "
"tegnsettinndataen til denne verdien for nylig lagt til tekst-undertekstspor."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:570
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr ""
"Alternativene som er angitt her er satt for alle nye multipleksjobber som "
"standard."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
"the playlists found."
msgstr ""
"Når brukeren legger til en spilleliste, kan programmet automatisk skanne "
"katalogen for andre spillelister og presentere brukeren med en detaljert "
"liste over spillelistene som er funnet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:575
#, no-c-format
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr ""
"Brukeren kan deretter velge hvilken spilleliste som faktisk skal legges til."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:576
#, no-c-format
msgid ""
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr ""
"Dette er nyttig for situasjoner som Blu-ray-plater der det finnes en mengde "
"spillelister i samme katalog og hvor det ikke er åpenbart hvilken funksjon "
"(f.eks. hovedfilm, statister osv.) en spilleliste tilhører."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
"Bare spillelister hvis varighet er minst så lang, vurderes og tilbys "
"brukeren for valg."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Ignores playlists which are likely meant for menus."
msgstr "Ignorer spillelister som sannsynlig er ment for menyer."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"This is considered to be the case when a playlist contains the same item at "
"least five times."
msgstr ""
"Dette anses å være tilfelle når en spilleliste inneholder det samme "
"elementet minst fem ganger."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:584
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the largest cover image of a Blu-ray will be added as an "
"attachment when adding a Blu-ray playlist."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil det største omslagsbildet til en Blu-ray legges til som "
"et vedlegg når du legger til en Blu-ray-spilleliste."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"When adding new files as attachments the GUI will check if there are other "
"attachments with the same name."
msgstr ""
"Når du legger til nye filer som vedlegg, vil det grafiske grensesnittet "
"sjekke om det er andre vedlegg med samme navn."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:588
#, no-c-format
msgid ""
"If one is found, the GUI will ask whether to skip the file or to add it "
"anyway."
msgstr ""
"Hvis en blir funnet, vil det grafiske grensesnittet spørre om du vil hoppe "
"over filen eller legge den til uansett."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:589
#, no-c-format
msgid "If enabled, such files will always be skipped without asking."
msgstr "Hvis aktivert, vil slike filer alltid hoppes over uten å spørre."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:593
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and if there is currently no destination file name "
"set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er aktivert, og hvis det for øyeblikket ikke er "
"angitt et målfilnavn, vil programmet angi et for deg når du legger til en "
"kildefil."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"The generated destination file name has the same base name as the source "
"file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
"Det genererte målfilnavnet har samme grunnnavn som kildefilnavnet, men med "
"en utvidelse basert på sportypene som finnes i filen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, only source files containing video tracks will be "
"used for setting the destination file name."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er aktivert, vil kun kildefiler som inneholder "
"videospor brukes til å angi målfilnavnet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "Andre filer blir ignorert når de legges til."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the file title will be used as the basis for the "
"destination file name if a file title is set."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er aktivert, vil filtittelen bli brukt som grunnlag "
"for målfilnavnet hvis en filtittel er angitt."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:604
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"Otherwise the destination file name is derived from the source file names."
msgstr "Ellers er målfilnavnet avledet fra kildefilnavnene."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the name of the directory the file is located in "
"will be used as the basis for the destination file name."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er aktivert, vil navnet på katalogen filen ligger i "
"bli brukt som grunnlag for målfilnavnet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:613
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the program makes sure the suggested destination file name is "
"unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr ""
"Hvis det er merket av, sørger programmet for at det foreslåtte målfilnavnet "
"er unikt ved å legge til et tall (f.eks. '(1)') på slutten av filnavnet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:614
#, no-c-format
msgid ""
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
"unmodified destination file name."
msgstr ""
"Dette gjøres bare hvis det allerede finnes en fil hvis navn samsvarer med "
"det uendrede målfilnavnet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:615
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file "
"name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er aktivert, vil det grafiske grensesnittet alltid "
"fjerne inndataboksen \"målfilnavn\" når den siste kildefilen fjernes."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to "
"be copied by default."
msgstr ""
"Bare elementer hvis type er i den 'valgte' listen til høyre vil bli satt til "
"å bli kopiert som standard."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"When adding source files all tracks are normally set to be copied into the "
"destination file."
msgstr ""
"Når du legger til kildefiler, er alle sporene normalt satt til å bli kopiert "
"til målfilen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose "
"language is selected below."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er aktivert, vil bare de sporene bli satt til å bli "
"kopiert hvis språk er valgt nedenfor."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:622
#, no-c-format
msgid ""
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
"Du kan unnta visse sportyper fra denne begrensningen ved å merke av i den "
"tilsvarende avmerkingsboksen nedenfor, f.eks. for videospor."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:623
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for "
"which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
"Merk at språket \"Ubestemt (und)\" antas for spor som ikke er kjent for noe "
"språk (f.eks. de som leses fra SRT-undertekstfiler)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:625
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless "
"of their language."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil spor av denne typen alltid være satt til å kopieres "
"uavhengig av språk."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr ""
"Spor med et språk i denne listen vil bli satt til å ikke kopieres som "
"standard."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:628
#, no-c-format
msgid ""
"Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr ""
"Bare spor med et språk i denne listen vil bli satt til å bli kopiert som "
"standard."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:632
#, no-c-format
msgid "If enabled, forced subtitle tracks will always be set to be copied."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil tvungne undertekstspor alltid være stilt inn til å bli "
"kopiert."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"A subtitle track is considered to be 'forced' track if any of the following "
"conditions are met:"
msgstr ""
"Et undertekstspor anses å være \"tvunget\" spor hvis noen av følgende "
"betingelser er oppfylt:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Its 'forced display' property is set in the source file."
msgstr "Egenskapen 'tvungen visning' er angitt i kildefilen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Its name contains the word 'forced' (in English)."
msgstr "Navnet inneholder ordet 'forced' (på engelsk)."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Deriving the 'forced display' flag from file names is active & the file name "
"matches the corresponding pattern."
msgstr ""
"Å utlede flagget \"tvungen visning\" fra filnavn er aktivt og filnavnet "
"samsvarer med det tilsvarende mønsteret."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:639
#, no-c-format
msgid ""
"The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top "
"of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Språkene i den valgte listen til høyre vises øverst i alle nedtrekksboksene "
"for språk i programmet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:642
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:648
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:654
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, only the list of often used entries will be included in the "
"selections in the program."
msgstr ""
"Hvis det er krysset av, vil kun listen over ofte brukte oppføringer "
"inkluderes i valgene i programmet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:643
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:649
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Otherwise the often used entries will be included first and the full list of "
"all entries afterwards."
msgstr ""
"Ellers vil de ofte brukte oppføringene bli inkludert først og hele listen "
"over alle oppføringer etterpå."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:645
#, no-c-format
msgid ""
"The entries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of "
"all the drop-down boxes with countries and regions in the program."
msgstr ""
"Oppføringene i 'valgt'-listen til høyre vil vises øverst i alle "
"nedtrekksboksene med land og regioner i programmet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:651
#, no-c-format
msgid ""
"The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the "
"top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Tegnsettene i 'valgt'-listen til høyre vil vises øverst i alle "
"nedtrekksboksene for tegnsett i programmet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:660
#, no-c-format
msgid ""
"When the user drags & drops files from an external application onto a header "
"editor tab the GUI can take different actions."
msgstr ""
"Når brukeren drar og slipper filer fra et eksternt program til en "
"datahoderedigeringsfane, kan det grafiske grensesnittet utføre forskjellige "
"handlinger."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:661
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "Standard er å spørre brukeren hva de skal gjøre med de slupne filene."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:662
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or "
"it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr ""
"Bortsett fra å spørre kan det grafiske grensesnittet alltid åpne de slupne "
"filene som nye faner, eller den kan alltid legge dem til som nye vedlegg til "
"gjeldende fane."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:812
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "Høyeste prioritet"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Høyere prioritet"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Normal prioritet"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Lavere prioritet"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Laveste prioritet"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Legg til alle filene til de gjeldende multipleksinnstillingene"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Opprett en ny multipleksinnstillingsfane og legg til alle filene der"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Opprett en ny multipleksinnstillingsfane for hver fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Handle all files from all directories as a single list of files"
msgstr "Håndter alle filer fra alle kataloger som en enkelt liste over filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Create a new multiplex settings tab for each directory"
msgstr "Opprett en ny multipleksinnstillingsfane for hver katalog"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:941
#, no-c-format
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
msgstr "Hvis lydspor er til stede, men ingen er aktivert"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Even if no audio tracks are present"
msgstr "Selv om ingen lydspor er til stede"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Enter predefined track name"
msgstr "Skriv inn forhåndsdefinert spornavn"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined track name."
msgstr "Vennligst skriv inn det nye forhåndsdefinerte spornavnet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split size"
msgstr "Skriv inn forhåndsdefinert splittstørrelse"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split size."
msgstr "Vennligst skriv inn den nye forhåndsdefinerte splittstørrelsen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split duration"
msgstr "Skriv inn forhåndsdefinert splittvarighet"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split duration."
msgstr "Vennligst skriv inn den nye forhåndsdefinerte splittvarigheten."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Åpne alle filer som faner i datahoderedigereren"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Legg til alle filer som nye vedlegg til gjeldende fane"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:994
#, no-c-format
msgid "Free-form input"
msgstr "Inndata i fritt format"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Individually selected components"
msgstr "Individuelt valgte komponenter"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "no normalization"
msgstr "ingen normalisering"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "canonical form"
msgstr "kanonisk form"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1007
#, no-c-format
msgid "extended language subtags form"
msgstr "utvidede språkundertagger form"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1104
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "Bare hvis kilden ikke inneholder et språk"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1105
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "Også hvis språket er 'ubestemt' ('und')"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Velg målkatalog"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1485
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:325
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Velg kjørbar"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1544
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1550
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1576
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1588
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1607
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1623
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1639
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ugyldige innstillinger"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1577
#, no-c-format
msgid ""
"The list of boundary characters for deriving the track language from file "
"names must not be empty."
msgstr ""
"Listen over grensetegn for å utlede sporspråket fra filnavn må ikke være tom."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "The list of recognized track languages in file names must not be empty."
msgstr "Listen over gjenkjente sporspråk i filnavn må ikke være tom."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1608
#, no-c-format
msgid ""
"The value for deriving the 'commentary' flag from file names must be a valid "
"regular expression."
msgstr ""
"Verdien for å utlede flagget \"kommentar\" fra filnavn må være et gyldig "
"regulært uttrykk."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1624
#, no-c-format
msgid ""
"The value for deriving the 'hearing impaired' flag from file names must be a "
"valid regular expression."
msgstr ""
"Verdien for å utlede flagget \"hørselshemmet\" fra filnavn må være et gyldig "
"regulært uttrykk."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1640
#, no-c-format
msgid ""
"The value for deriving the 'forced display' flag for subtitles from file "
"names must be a valid regular expression."
msgstr ""
"Verdien for å utlede flagget \"tvungen visning\" for undertekster fra "
"filnavn må være et gyldig regulært uttrykk."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "Denne konfigurasjonen er for øyeblikket ugyldig."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Either fix the error or remove the configuration before closing the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Enten fiks feilen eller fjern konfigurasjonen før du lukker "
"preferansedialogboksen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Add new language shortcut"
msgstr "Legg til ny språksnarvei"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Edit language shortcut"
msgstr "Rediger språksnarvei"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Usage and examples"
msgstr "Bruk og eksempler"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash "
"character even on Windows."
msgstr ""
"Kommandolinjen her bruker Unix-stil-skall-maskering via omvendt skråstrek, "
"selv på Windows."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"This means that either backslashes must be doubled or the whole argument "
"must be enclosed in single quotes."
msgstr ""
"Dette betyr at enten omvendt skråstrek må dobles eller hele argumentet må "
"omsluttes av enkle anførselstegn."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in "
"path names, too."
msgstr ""
"Merk at på Windows kan skråstreker også brukes i stedet for omvendte "
"skråstreker i banenavn."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "See below for examples."
msgstr "Se nedenfor for eksempler."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Always use full path names even if the application is located in the same "
"directory as the GUI."
msgstr ""
"Bruk alltid fullstendige banenavn, selv om programmet ligger i samme katalog "
"som det grafiske grensesnittet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "Start andre filtyper enn kjørbare filer via cmd.exe."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "Start andre filtyper enn kjørbare filer via xdg-open."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "Spille av WAV-fil med standard programmet:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "Avslutt systemet om ett minutt:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "Åpne den multipleksede filen med en avspiller:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Spille av en lydfil"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Show a desktop notification"
msgstr "Vise et skrivebordsvarsel"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "Sette datamaskinen i dvalemodus"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:200
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "Sette datamaskinen i hvilemodus"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
msgstr "Slett kildefiler for multiplekserjobber"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Quit MKVToolNix"
msgstr "Avslutte MKVToolNix"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the "
"corresponding condition is met."
msgstr ""
"Hvis det er merket av i noen av disse avmerkingsboksene, utføres handlingen "
"når den tilsvarende betingelsen er oppfylt."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered "
"manually from the \"job output\" tool."
msgstr ""
"Uavhengig av avmerkingsboksene kan hver aktive konfigurasjon utløses manuelt "
"fra \"jobbutdata\"-verktøyet."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular "
"configuration."
msgstr ""
"Dette er et vilkårlig navn det grafiske grensesnittet kan bruke for å "
"referere til denne konfigurasjonen."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:231
#, no-c-format
msgid ""
"Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily "
"without having to change its parameters."
msgstr ""
"Deaktivering av denne avmerkingsboksen er en måte å deaktivere en "
"konfigurasjon midlertidig uten å måtte endre parameterne."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "Utfører handlingen umiddelbart."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions "
"that can take variables as arguments."
msgstr ""
"Merk at de fleste <MTX_...>-variabler er tomme og vil bli fjernet for "
"handlinger som kan ta variabler som argumenter."

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "Variabler for alle jobbtyper"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
msgstr "Jobbtype ('multiplekser' eller 'info')"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Beskrivelse av jobb"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Jobb startdato && tid i ISO 8601 format"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Jobb sluttdato && tid i ISO 8601 format"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "Avslutningskode (0: ok, 1: advarsler oppstod, 2: feil oppstod)"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Variabler for multipleksjobber"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Destination file's absolute path"
msgstr "Målfilens absolutte bane"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Destination folders's absolute path"
msgstr "Målmappens absolutte bane"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Source files' absolute paths"
msgstr "Kildefilenes absolutte baner"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Chapter file's absolute path"
msgstr "Absolutt sti til kapittelfilen"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:256
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Generelle variabler"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Gjeldende dato && tid i ISO 8601 format"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:258
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "MKVToolNix GUIs installasjonskatalog"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Velg lydfil"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 automatisk, %2 manuell, %3 kjører"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "%1+%2 warning"
msgid_plural "%1+%2 warnings"
msgstr[0] "%1+%2 advarsel"
msgstr[1] "%1+%2 advarsler"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
#, no-c-format
msgid "%1+%2 error"
msgid_plural "%1+%2 errors"
msgstr[0] "%1+%2 feil"
msgstr[1] "%1+%2 feil"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Number of warnings:"
msgstr "Antall advarsler:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:137
#, no-c-format
msgid "%1 since starting the program"
msgstr "%1 siden oppstart av programmet"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:138
#, no-c-format
msgid "%1 from earlier runs"
msgstr "%1 fra tidligere kjøringer"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Number of errors:"
msgstr "Antall feil:"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Show job queue && access job logs"
msgstr "Vis jobbkø && få tilgang til jobblogger"

#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Vis jobbutdata"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Adding multiple files via 'Add source files'"
msgstr "Legge til flere filer via \"Legg til kildefiler\""

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files?"
msgstr "Hva vil du gjøre med filene?"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_directories_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"The program can collect all files from all directories in a single list. "
"What happens with that list is determined by how dragging & dropping/copying "
"& pasting files is configured."
msgstr ""
"Programmet kan samle alle filer fra alle kataloger i en enkelt liste. Hva "
"som skjer med den listen, bestemmes av hvordan dra og slippe / kopiere og "
"lime inn filer er konfigurert."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_directories_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"For each directory a new multiplex settings tab can be created. All files "
"from that directory will be added to this new tab. The configuration about "
"dragging & dropping/copying & pasting files is ignored in this case."
msgstr ""
"For hver katalog kan en ny multipleksinnstillingsfane opprettes. Alle filer "
"fra den katalogen vil bli lagt til i denne nye fanen. Konfigurasjonen om å "
"dra og slippe / kopiere og lime inn filer ignoreres i dette tilfellet."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to abort after the first warning is emitted."
msgstr "Ber mkvmerge om å avbryte etter at den første advarselen er sendt."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Selects how mkvmerge calculates timestamps when appending files."
msgstr "Velger hvordan mkvmerge beregner tidsstempler når filer tilføyes."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The default is 'file' with 'track' being an alternative mode."
msgstr "Standard er 'fil' med 'spor' som en alternativ modus."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Dette alternativet trenger et ekstra argument 'n'."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "Forteller mkvmerge å sette på det meste 'n' datablokker i hver klynge."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
"data into each cluster."
msgstr ""
"Hvis tallet er etterfikset med 'ms', legger du maksimalt 'n' millisekunder "
"med data inn i hver klynge."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
"32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
"Maksimal lengde for en klynge som mkvmerge godtar er 60000 blokker og "
"32000ms; minste lengde er 100ms."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
"may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Programmer vil bare kunne søke til klynger, så å lage større klynger kan "
"føre til upresis eller sakte søking."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid ""
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters."
msgstr ""
"Ber mkvmerge lage et metasøk-element på slutten av filen som inneholder alle "
"klynger."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Enables the creation of byte-identical files if the same source files with "
"the same options and the same seed are used."
msgstr ""
"Gjør det mulig å opprette byte-identiske filer hvis de samme kildefilene med "
"de samme alternativene og det samme frøet brukes."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Deaktiverer fletting for alle spor."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
"tracks."
msgstr "Dette vil øke filens størrelse, spesielt hvis det er mange lydspor."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Bruk dette bare til testformål."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Ber mkvmerge ikke skrive tagger med statistikk for hvert spor."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"Tells mkvmerge not to write LanguageIETF track header elements and "
"ChapLanguageIETF chapter elements."
msgstr ""
"Forteller mkvmerge om ikke å skrive LanguageIETF-spordatahodeelementer og "
"ChapLanguageIETF-kapittelelementer."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Skriv varigheter for alle blokker."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
"players at the moment."
msgstr ""
"Dette vil øke filstørrelsen og gir ingen ekstra verdi for avspillere for "
"øyeblikket."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Tells mkvmerge to flush all data cached in memory to storage when closing "
"files opened for writing."
msgstr ""
"Ber mkvmerge tømme alle data som er bufret i minnet til lagring når filer "
"åpnet for skriving lukkes."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent "
"certain problems in the operating system or drivers."
msgstr ""
"Dette kan brukes til å forhindre tap av data ved strømbrudd eller for å omgå "
"visse problemer i operativsystemet eller drivere."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait "
"until all data has been written to the storage before exiting."
msgstr ""
"Ulempen er at multipleksing vil ta lengre tid ettersom mkvmerge vil vente "
"til alle data er skrevet til lagringen før avslutning."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth "
"discussions on the pros and cons."
msgstr ""
"Se sakene #2469 og #2480 på MKVToolNix-feilsporeren for dyptgående "
"diskusjoner om fordeler og ulemper."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Stops processing after the primary video track ends, discarding any "
"remaining packets of other tracks."
msgstr ""
"Stopper behandlingen etter at det primære videosporet er avsluttet, og "
"eventuelle gjenværende pakker med andre spor forkastes."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI."
msgstr ""
"Forteller mkvmerge om ikke å opprette og skrive signaldataene som kan "
"sammenlignes med en indeks i en AVI."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
"probably be imprecise and slower."
msgstr ""
"Matroska-filer kan spilles av uten signaldata, men søking vil sannsynligvis "
"være upresist og tregere."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information "
"headers."
msgstr ""
"Ber mkvmerge ikke skrive 'dato'-feltet i segmentinformasjonsdatahodene."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr "Dette feltet er normalt satt til datoen filen ble opprettet."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the 'date' field (UTC or with a time zone offset) in the segment "
"information headers."
msgstr ""
"Angir datofeltet (UTC eller med en tidssoneforskyvning) i "
"segmentinformasjonsdatahodene."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
msgstr "Tvinger tidsstempelskaleringsfaktoren til den gitte verdien."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr ""
"Du må angi en verdi mellom 1000 og 10000000 eller den magiske verdien -1."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps "
"and durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
"Normalt vil mkvmerge bruke en verdi på 1000000 som betyr at tidsstempler og "
"varighet vil ha en presisjon på 1ms."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
"mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all "
"timestamps and durations have a precision of one sample."
msgstr ""
"For filer som ikke vil inneholde et videospor, men minst ett lydspor vil "
"mkvmerge automatisk velge en tidsstempelskaleringsfaktor slik at alle "
"tidsstempler og varigheter har en presisjon på én sample."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
"Dette fører til større etterprosessering, men tillater presis søking og "
"utvinning."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
"if a video track is present."
msgstr ""
"Hvis den magiske verdien -1 brukes, vil mkvmerge bruke samplepresisjon selv "
"om et videospor er til stede."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Generate new random track UIDs instead of keeping existing ones."
msgstr ""
"Generer nye tilfeldige spor-UID-er i stedet for å beholde eksisterende."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
#, no-c-format
msgid "When given, this option applies to all source files."
msgstr "Når det er angitt, gjelder dette alternativet for alle kildefiler."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Skann etter andre spillelister"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Ikke skann, bare legg til filen"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Filen '%1' du har lagt til er en spilleliste."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
"extension."
msgstr[0] "Katalogen den ligger i inneholder %1 annen fil med samme filtype."
msgstr[1] "Katalogen den ligger i inneholder %1 andre filer med samme filtype."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
"Det grafiske grensesnittet kan skanne disse filene, presentere resultatene, "
"inkludert varighet og antall spor av hver spilleliste som er funnet, og la "
"deg velge hvilken du vil legge til."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Spillelister som er kortere enn %1 sekund vil bli ignorert."
msgstr[1] "Spillelister som er kortere enn %1 sekunder vil bli ignorert."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Du kan endre denne verdien i preferansene."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Kopier vedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Kildefilnavn"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "Til alle målfiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Bare til den første målfilen"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Vedlegg med samme navn til stede"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Et vedlegg med navnet '%1' er allerede til stede."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Vil du virkelig legge til '%1' som et annet vedlegg?"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "&Legg til vedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "&Hopp over fil"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Always s&kip files"
msgstr "Alltid h&opp over filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "&Aktiver valgt vedlegg"
msgstr[1] "&Aktiver valgte vedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "&Deaktiver valgt vedlegg"
msgstr[1] "&Deaktiver valgte vedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:434
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "&Fjern vedlegg"
msgstr[1] "&Fjern vedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:444
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:788
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1781
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<Do not change>"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:473
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "A&ktiver alle vedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "De&aktiver alle vedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:478
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "&Velg alle vedlegg"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Høyreklikk for vedleggshandlinger"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix skall (bash, zsh osv.)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "MKVToolNix-alternativfiler (JSON-formatert)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/command_line_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Don't escape"
msgstr "Ikke maskér"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Høyreklikk for å legge til, tilføye og fjerne filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Høyreklikk for handlinger for alle elementer"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:553
#, no-c-format
msgid ""
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the "
"destination file."
msgstr ""
"Hvis satt til 'nei', vil ikke de valgte sporene bli kopiert til målfilen."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"A name for this track that players can display helping the user choose the "
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr ""
"Et navn på dette sporet som avspillere kan vise og hjelpe brukeren med å "
"velge riktig spor å spille, f.eks. \"direktørens kommentarer\"."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:555
#, no-c-format
msgid ""
"The language for this track that players can use for automatic track "
"selection and display for the user."
msgstr ""
"Språket for dette sporet som avspillere kan bruke for automatisk sporvalg og "
"visning for brukeren."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Make this track eligible to be played by default."
msgstr "Gjør dette sporet kvalifisert til å spilles som standard."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:559
#, no-c-format
msgid ""
"Players should prefer tracks with the default track flag set while taking "
"into account user preferences such as the track's language."
msgstr ""
"Avspillere bør foretrekke spor med standard sporflagg satt mens de tar "
"hensyn til brukerpreferanser som sporets språk."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Mark this track as \"forced display\"."
msgstr "Merk dette sporet som \"tvungen visning\"."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:563
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue."
msgstr ""
"Bruk dette for spor som inneholder tekst på skjermen eller fremmedspråklig "
"dialog."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Mark this track as \"enabled\" (the default) or \"disabled\"."
msgstr "Merk dette sporet som \"aktivert\" (standard) eller \"deaktivert\"."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Players should only consider enabled tracks for playback."
msgstr "Avspillere bør kun vurdere aktiverte spor for avspilling."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr ""
"Angir den tapsfrie komprimeringsalgoritmen som skal brukes for dette sporet."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:576
#, no-c-format
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr ""
"Hvis satt til 'bestemme automatisk', vil mkvmerge bestemme om den skal "
"komprimeres eller ikke og hvilken algoritme som skal brukes basert på "
"sportypen."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
"algorithm."
msgstr ""
"For øyeblikket komprimeres bare visse undertekstformater med zlib-algoritmen."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Forsink dette sporets tidsstempler med et par ms."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:581
#, no-c-format
msgid ""
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
"is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
"Verdien kan være negativ, men husk at alle rammer hvis tidsstempel er "
"negativt etter denne beregningen, slettes."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:582
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Dette fungerer med alle sportyper."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:583
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:589
#, no-c-format
msgid "This option can also be used for chapters."
msgstr "Dette alternativet kan også brukes for kapitler."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Multipliser dette sporets tidsstempler med en faktor."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:587
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
"fraction of numbers (e.g. 123/456.78)."
msgstr ""
"Verdien kan angis enten som et flyttall (f.eks. 12.345) eller en brøk av "
"tall (f.eks. 123/456,78)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:588
#, no-c-format
msgid ""
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
"audio tracks."
msgstr ""
"Dette fungerer bra for video- og undertekstspor, men bør ikke brukes med "
"lydspor."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr ""
"Tvinger frem standard varighet eller antall bilder per sekund for et spor."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:593
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
"Verdien kan angis enten som et flyttall (f.eks. 12,345) eller en brøk av "
"heltallsverdier (f.eks. 123/456)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr ""
"Du kan spesifisere en av enhetene 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' eller "
"'p'."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:595
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Hvis ingen enhet er oppgitt, vil 'fps' bli brukt."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream."
msgstr ""
"Normalt endrer ikke mkvmerge tidsinformasjonen (ramme/felthastighet) som er "
"lagret i videobitstrømmen."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:599
#, no-c-format
msgid ""
"With this option that information is adjusted to match the container's "
"timing information."
msgstr ""
"Med dette alternativet justeres informasjonen for å matche konteinerens "
"tidsinformasjon."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"There are several potential sources for the container's timing information: "
"a value given on the command line with the '--default-duration' option, the "
"source container or the video bitstream."
msgstr ""
"Det er flere potensielle kilder for konteinerens tidsinformasjon: en verdi "
"gitt på kommandolinjen med alternativet '--default-duration', "
"kildekonteineren eller videobitstrømmen."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:604
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:610
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:615
#, no-c-format
msgid ""
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
"track."
msgstr ""
"Matroska-konteinerformatet kan lagre visningsbredden / høyden for et "
"videospor."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
"calculates the display width/height."
msgstr ""
"Dette alternativet forteller mkvmerge visningsformatet som skal brukes når "
"det beregner visningsbredden / høyden."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:606
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:612
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
"size."
msgstr ""
"Merk at mange avspillere ikke bruker visningsbredde-/høydeverdiene direkte, "
"men bare bruker forholdet gitt av disse verdiene når de angir den "
"opprinnelige vindusstørrelsen."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:611
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Denne parameteren er visningsbredden i piksler."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:616
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Denne parameteren er visningshøyden i piksler."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
"pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
"Angir beskjæringsparametrene som forteller en avspiller å utelate et visst "
"antall piksler på de fire sidene under avspilling."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"This must be a comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr ""
"Dette må være en kommaseparert liste med fire tall for at beskjæringen skal "
"brukes til venstre, topp, høyre og bunn, for eksempel '0,20,0,20'."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Merk at videoinnholdet ikke endres av dette alternativet."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:623
#, no-c-format
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Verdiene blir kun lagret i spordatahodene."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
"parameters."
msgstr ""
"Merk også at det ikke er mange avspillere som støtter beskjæringsparametrene."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Angir denne verdien i stereomodus for videosporet."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:628
#, no-c-format
msgid ""
"If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it "
"didn't have one, none will be set at all."
msgstr ""
"Hvis det står tomt, vil sporets originale stereomodus beholdes, eller hvis "
"den ikke hadde en, vil ingen bli satt i det hele tatt."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:631
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Dette sporet inneholder SBR AAC/HE-AAC/AAC+-data."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically "
"for these files."
msgstr ""
"Bare nødvendig for AAC-kildefiler da SBR AAC ikke kan oppdages automatisk "
"for disse filene."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
"Matroska files."
msgstr ""
"Ikke nødvendig for AAC-spor lest fra andre konteinerformater som MP4- eller "
"Matroska-filer."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr ""
"Dropper alle HD-utvidelser fra et lydspor og beholder bare den tapsfulle "
"kjernen."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:637
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Dette fungerer bare med DTS-lydspor."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying "
"audio headers."
msgstr ""
"Fjerner eller minimerer i det minste dialognormaliseringsforsterkningen ved "
"å endre lyddatahoder."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:641
#, no-c-format
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
msgstr "Dette fungerer bare med AC-3, DTS og TrueHD-lydspor."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:644
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr ""
"Velger tegnsettet en undertekstfil eller kapittelinformasjon ble skrevet med."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Trengs bare i visse situasjoner:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:646
#, no-c-format
msgid ""
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr ""
"for undertekstfiler som ikke bruker en byterekkefølgemarkør (BOM) og som "
"ikke er kodet i systemets gjeldende tegnsett (%1)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:647
#, no-c-format
msgid ""
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
"not detect the encoding correctly"
msgstr ""
"for filer med kapittelinformasjon (f.eks. OGM, MP4) der mkvmerge ikke "
"oppdager kodingen riktig"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:650
#, no-c-format
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries)."
msgstr ""
"Velger for hvilke blokker mkvmerge vil produsere indeksoppføringer ( = "
"signaloppføringer)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:651
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"Bestem automatisk\" er et godt valg for nesten alle situasjoner."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr ""
"Redigeringsfelt i fritt format for brukerdefinerte alternativer for dette "
"sporet."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr ""
"Det du legger inn her er lagt til etter alle de andre alternativene det "
"grafiske grensesnittet legger til, slik at du kan overskrive noen av de "
"grafiske grensesnittets alternativer for dette sporet."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:656
#, no-c-format
msgid ""
"All occurrences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's "
"track ID."
msgstr ""
"Alle forekomster av strengen \"<TID>\" vil bli erstattet av sporets spor-ID."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Select timestamp file"
msgstr "Velg tidsstempelfil"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Velg taggerfil"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:468
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "XML-taggfiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Tilføy mediefiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Legg til mediefiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Ikke i stand til å tilføye filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr ""
"Du kan ikke legge til ytterligere deler til filer som ikke inneholder spor."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1675
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Legg til mediefiler som tilleggsdeler"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1752
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "&Fjern fil"
msgstr[1] "&Fjern filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1753
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Åpne fil i &MediaInfo"
msgstr[1] "Åpne filer i &MediaInfo"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Velg alle &elementer fra valgt fil"
msgstr[1] "Velg alle &elementer fra valgte filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Åpne korresponderende fil i &MediaInfo"
msgstr[1] "Åpne korresponderende filer i &MediaInfo"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1786
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1787
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Legg til filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1788
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1789
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "T&ilføy filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1790
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1791
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Legg til filer som t&illegsdeler"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1793
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Fjern a&lle filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1795
#, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "Angi mål&filnavn fra valgt filnavn"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "&Velg alle elementer"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1798
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Velg alle spor av bestemt &type"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "&Aktiver alle elementer"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1800
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "&Deaktiver alle elementer"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1806
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "&La deretter innstillingene være som de er."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1807
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1812
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Lag deretter &nye multipleksinnstillinger og lukk de gjeldende."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1808
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1813
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "&Lukk deretter de gjeldende multipleksinnstillingene."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1809
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1814
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "&Fjern deretter alle kildefilene."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1829
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1831
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Bestem automatisk"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "Ingen ekstra komprimering"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "Kun for I-rammer"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "For alle rammer"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "Ingen signaler"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2253
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Kjørbar fil ikke funnet"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2255
#, no-c-format
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Denne funksjonen krever applikasjonen %1."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "Installasjonsplasseringen kunne ikke bestemmes automatisk."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Please select its location below."
msgstr "Vennligst velg plasseringen nedenfor."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2258
#, no-c-format
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Du kan laste ned applikasjonen fra følgende nettadresse:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:279
#, no-c-format
msgid "The following non-recoverable error was found: %1."
msgstr "Følgende uopprettelige feil ble funnet: %1."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:281
#, no-c-format
msgid "The application will terminate now."
msgstr "Applikasjonen avsluttes nå."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "Ikke splitt"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "Etter utdatastørrelse"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "Etter utdatavarighet"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After specific timestamps"
msgstr "Etter spesifikke tidsstempler"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "By parts based on timestamps"
msgstr "Etter deler basert på tidsstempler"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "Etter deler basert på ramme-/feltnumre"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "Etter ramme-/feltnumre"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "Før kapitler"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr ""
"Dette er tittelen som avspillere kan vise som \"hovedtittel\" for denne "
"filmen."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Aktiverer splitting av utdataene i mer enn én fil."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
"frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
"Du kan splitte basert på hvor lang tid som har gått, basert på tidsstempler, "
"på ramme-/feltnumre eller på kapittelnumre."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted."
msgstr ""
"Maksimalt antall filer som vil bli opprettet selv om den siste filen kan "
"inneholde flere byte/tid enn ønsket."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Nyttig f.eks. når du vil ha nøyaktig to filer."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
"mkvmerge might create."
msgstr ""
"Hvis du lar dette stå tomt, er det ingen grense for antall filer mkvmerge "
"kan opprette."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Bruk 'segmentkobling' for de resulterende filene."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
#, no-c-format
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"For en grundig forklaring av fil-/segmentkobling og denne funksjonen, "
"vennligst les mkvmerges dokumentasjon."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Angir segment-UID-ene som skal brukes."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID "
"form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
"exactly 32 digits."
msgstr ""
"Dette er en kommaseparert liste over 128-biters segment-UID-er i vanlig UID-"
"form: hex-tall med eller uten \"0x\" -prefikset, med eller uten mellomrom, "
"nøyaktig 32 sifre."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:198
#, no-c-format
msgid ""
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr ""
"Hver fil som opprettes, inneholder ett segment, og hvert segment har én "
"segment-UID."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
"Hvis flere segment-UID-er angis enn segmenter opprettes, ignoreres de "
"overflødige UID-ene."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
"be created for them."
msgstr ""
"Hvis færre UID-er er spesifisert enn segmenter som opprettes, opprettes "
"tilfeldige UID-er for dem."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"mkvmerge støtter to kapittelformater: OGM-lignende tekstformat og det "
"fullverdige XML-formatet."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
"chapter format is used."
msgstr ""
"Dette alternativet angir språket som skal knyttes til kapitler hvis OGM-"
"kapittelformatet brukes."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Det ignoreres for XML-kapittelfiler."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
#, no-c-format
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "Språket som er satt her, brukes også når kapitler genereres."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
"correctly then this option can be used to correct that."
msgstr ""
"Hvis OGM-formatet brukes og filens tegnsett ikke gjenkjennes riktig, kan "
"dette alternativet brukes til å rette opp det."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters."
msgstr ""
"mkvmerge kan lese cue-ark for lyd-CDer og automatisk konvertere dem til "
"kapitler."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:221
#, no-c-format
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Dette alternativet styrer hvordan kapittelnavnene opprettes."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
#, no-c-format
msgid ""
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr ""
"Sekvensen '%p' erstattes av sporets UTØVER, sekvensen '%t' av sporets "
"TITTEL, '%n' av sporets nummer og '%N' av sporets nummer fylt med en ledende "
"0 for spornummer < 10."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Resten kopieres som det er."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
#, no-c-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Hvis ingenting er lagt inn vil '%p - %t' bli brukt."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
msgstr "Forsinker kapitelenes tidsstempler med et par ms."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Multiply the chapters' timestamps with a factor."
msgstr "Multipliser kapitelenes tidsstempler med en faktor."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:232
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmerge kan generere kapitler automatisk."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:233
#, no-c-format
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Følgende moduser støttes:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file "
"is appended."
msgstr ""
"Ved tilføying: ett kapittel opprettes ved starten og ett hver gang en fil "
"tilføyes."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
#, no-c-format
msgid ""
"In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 "
"seconds."
msgstr ""
"I faste intervaller: kapitler opprettes i faste intervaller, f.eks. hvert "
"30. sekund."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"The language for the newly created chapters is set via the chapter language "
"control above."
msgstr ""
"Språket for de nyopprettede kapitlene er satt via kapittelspråkkontrollen "
"ovenfor."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Opprett en WebM-kompatibel fil."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is "
"\"webm\"."
msgstr "mkvmerge slår også på dette hvis målfilnavnets utvidelse er \"webm\"."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:243
#, no-c-format
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Denne modusen håndhever flere begrensninger."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "De eneste tillatte kodekene er VP8/VP9-video og Vorbis/Opus-lydspor."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Tagger tillates, men ikke kapitler. "

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "DocType-datahodeelementet endres til \"webm\"."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Stops processing after the primary video track ends."
msgstr "Stopper behandlingen etter at det primære videosporet er avsluttet."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Any later packets of other tracks will be discarded."
msgstr "Eventuelle senere pakker med andre spor vil bli forkastet."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:251
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr ""
"Ethvert alternativ gitt her vil bli lagt til på slutten av mkvmerge-"
"kommandolinjen."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "Størrelsen hvoretter en ny målfil startes."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
"respectively."
msgstr ""
"Bokstavene 'G', 'M' og 'K' kan respektivt brukes til å indikere giga/mega/"
"kilo byte."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:267
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Alle enheter baseres på 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "Varigheten hvoretter en ny målfil startes."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'."
msgstr "Du kan utelate antall timer 'HH' og antall nanosekunder 'nnnnnnnnnn'."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Hvis det er gitt, kan du bruke opptil ni sifre etter desimaltegnet."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Eksempler: 01:00:00 (etter én time) eller 1800s (etter 1800 sekunder)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Timestamps:"
msgstr "Tidsstempler:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
#, no-c-format
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
msgstr "Tidsstemplene hvoretter en ny målfil startes."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamps refer to the whole stream and not to each individual "
"destination file."
msgstr ""
"Tidsstemplene refererer til hele strømmen og ikke til hver enkelt målfil."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Du kan utelate antallet timer 'HH'."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
"or none at all."
msgstr ""
"Du kan spesifisere opptil ni sifre for antall nanosekunder \"nnnnnnnnnn\" "
"eller ingen i det hele tatt."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"If two or more timestamps are used then you have to separate them with "
"commas."
msgstr "Hvis to eller flere tidsstempler brukes, må du skille dem med kommaer."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Formatene kan også mikses."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"Eksempler: 01:00:00,01:30:00 (etter en time og etter en time og tretti "
"minutter) eller 180s,300s,00:10:00 (etter tre, fem og ti minutter)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Deler:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
msgstr ""
"En kommadelt liste over tidsstempelområder med innhold som skal beholdes."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Hvert område består av et start- og sluttidsstempel med en '-' i midten, "
"eks. '00:01:15-00:03:20'."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
"If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Hvis et starttidsstempel utelates, brukes det forrige områdets sluttstempel, "
"eller starten på filen hvis det ikke var noe tidligere område."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Hvis et områdes starttidsstempel har '+' som prefiks, blir innholdet skrevet "
"til samme fil som det forrige området. Ellers vil en ny fil bli opprettet "
"for dette området."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr ""
"En kommadelt liste over ramme-/feltnummerområder med innhold som skal "
"beholdes."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
#, no-c-format
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Hvert område består av en start- og sluttramme/feltnummer med en '-' i "
"midten, eks. '157-238'."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:339
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Nummereringen starter på 1."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:328
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Denne modusen tar kun hensyn til det første videosporet som sendes ut."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Hvis det ikke sendes ut noe videospor, vil ingen splitting forekomme."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
"Tallene gitt med dette argumentet tolkes basert på antall Matroska-blokker "
"som sendes ut."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"En enkelt Matroska-blokk inneholder enten en full ramme (for progressivt "
"innhold) eller et enkelt felt (for sammenflettet innhold)."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr "mkvmerge skiller ikke mellom disse to og teller bare antall blokker."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319
#, no-c-format
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Hvis et startnummer utelates, brukes det forrige områdets sluttnummer, eller "
"starten på filen hvis det ikke var noe tidligere område."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Hvis et områdes startnummer har '+' som prefiks, blir innholdet skrevet til "
"samme fil som det forrige området. Ellers vil en ny fil bli opprettet for "
"dette området."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Rammer/felt:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "En kommadelt liste over ramme-/feltnumre som skal splittes etter."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Kapittelnumre:"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
#, no-c-format
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"Enten ordet \"alle\" som velger alle kapitler, eller en kommadelt liste over "
"kapittelnumre som skal deles opp før."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
#, no-c-format
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is "
"equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
"Splittingen vil skje rett før den første nøkkelrammen hvis tidsstempel er "
"lik eller større enn starttidsstempelet for kapitlene med nummer som er "
"oppført."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
"Et kapittel som starter på 0s blir aldri vurdert for å splitte opp og "
"forkastes stille."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:343
#, no-c-format
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr ""
"Denne modusen tar kun hensyn til det øverste nivået av kapitler på tvers av "
"alle utgaveoppføringer."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Velg segmentinfofil"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:481
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML-segmentinfofiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Velg kapittelfil"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_disc_library_information_dialog.cpp:23
#, no-c-format
msgid "&Use information"
msgstr "&Bruk informasjon"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_disc_library_information_dialog.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Don't use information"
msgstr "&Ikke bruk informasjon"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:181
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(ytterligere del)"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:148
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<No destination file>"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:168
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Konfigurasjonen er lastet inn."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:175
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr ""
"Innstillingsfilen '%1' inneholder ugyldige innstillinger og ble ikke lastet "
"inn."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:208 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:592
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Konfigurasjonen er lagret."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Lagre alternativfil"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:222
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "Alternativfilen er opprettet."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Lagre innstillingsfil som"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:544
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "Konfigurasjonsfiler for det grafiske grensesnittet til MKVToolNix"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:425 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Kan ikke starte multipleksing"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:425
#, no-c-format
msgid ""
"You have to set the destination file name before you can start multiplexing "
"or add a job to the job queue."
msgstr ""
"Du må angi navnet på målfilen før du kan begynne å multiplekse eller legge "
"til en jobb i jobbkøen."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:437
#, no-c-format
msgid ""
"The destination file name is invalid and must be fixed before you can start "
"multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr ""
"Navnet på målfilen er ugyldig og må rettes før du kan begynne å multiplekse "
"eller legge til en jobb i jobbkøen."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Create file without audio track"
msgstr "Opprett fil uten lydspor"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"With the current multiplex settings the destination file will not contain an "
"audio track."
msgstr ""
"Med gjeldende multipleksinnstillinger vil ikke målfilen inneholde et lydspor."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Create file without audio track"
msgstr "&Opprett fil uten lydspor"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Angi beskrivelse av jobb"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Vennligst skriv inn jobbens beskrivelse."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Adding the job to the queue failed"
msgstr "Det mislyktes å legge til jobben i køen"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:349
#, no-c-format
msgid ""
"Drag & drop files here to add all of them to the current multiplex settings."
msgstr ""
"Dra og slipp filer her for å legge dem alle til gjeldende "
"multipleksinnstillinger."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"Drag & drop files here to create a new multiplex settings tab & add all "
"files there."
msgstr ""
"Dra og slipp filer her for å opprette en ny multipleksinnstillingsfane og "
"legg til alle filene der."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:351
#, no-c-format
msgid ""
"Drag & drop files here to create a new multiplex settings tab per dropped "
"file & add one file to each new tab."
msgstr ""
"Dra og slipp filer her for å opprette en ny multipleksinnstillingsfane per "
"sluppet fil og legg til en fil i hver nye fane."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:352
#, no-c-format
msgid ""
"Drag & drop image files here to attach them as cover images to be used by "
"players."
msgstr ""
"Dra og slipp bildefiler her for å legge dem ved som omslagsbilder som skal "
"brukes av spillere."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Drag & drop image files here to attach them as general attachments."
msgstr "Dra og slipp bildefiler her for å legge dem ved som generelle vedlegg."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Åpne innstillingsfilen"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:402
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "Jobben er lagt til i jobbkøen."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Close modified settings"
msgstr "Lukk modifiserte endringer"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:484
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplex settings creating \"%1\" have been modified. Do you really "
"want to close? All changes will be lost."
msgstr ""
"Multipleksinnstillingene som oppretter \"%1\" er endret. Vil du virkelig "
"lukke? Alle endringer vil gå tapt."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:485
#, no-c-format
msgid "&Close settings"
msgstr "&Lukk innstillinger"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:654
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge kommandolinje"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:849
#, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "&Neste multipleksinnstillinger"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:850
#, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "&Forrige multipleksinnstillinger"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1118
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Identifying files"
msgstr "Identifiserer filer"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Legge til kapittelfiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Filen '%1' inneholder kapitler."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1173
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "Disse behandles ikke som andre kildefiler i MKVToolNix."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
"I stedet må en slik fil settes via alternativet 'kapittelfil' på fanen "
"'utdata'."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing "
"any file name which might have been set earlier."
msgstr ""
"Det grafiske grensesnittet vil legge inn den slupne filens filnavn i den "
"kontrollen, og erstatte eventuelle filnavn som kan ha blitt angitt tidligere."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Legge til segmentinfofiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1172
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Filen '%1' inneholder segmentinformasjon."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
"I stedet må en slik fil settes via alternativet 'segmentinfo' på fanen "
"'utdata'."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Legge til taggfiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Filen '%1' inneholder tagger."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1189
#, no-c-format
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' "
"tab."
msgstr ""
"I stedet må en slik fil settes via alternativet 'globale tagger' på fanen "
"'utdata'."

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "&Continue identification"
msgstr "&Fortsett identifikasjon"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Skanne katalog"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Globale tagger"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "Kopier element"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Kildefil"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Kildefilens katalog"

#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:338
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 oppføring"
msgstr[1] "%1 oppføringer"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Saving the file '%1' failed. Error message from the system: %2"
msgstr "Lagring av filen '%1' mislyktes. Feilmelding fra systemet: %2."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_dialog.cpp:126
#, no-c-format
msgid "You must select an existing file."
msgstr "Du må velge en eksisterende fil."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Feil under utførelse av mkvmerge"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Storing result in cache failed"
msgstr "Lagring av resultat i hurtigbufferen mislyktes"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be "
"parsed (parser's error message: %2)."
msgstr ""
"JSON-utdataene generert av mkvmerge under identifisering av '%1' kunne ikke "
"analyseres (analysatorens feilmelding: %2)."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Ukjent filformat"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:172
#, no-c-format
msgid "The file '%1' was not recognized as a supported format (exit code: %2)."
msgstr ""
"Filen '%1' ble ikke gjenkjent som et støttet format (avslutningskode: %2)."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:177
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is an unsupported container format (%2)."
msgstr "Filen '%1' er et ikke-støttet konteinerformat (%2)."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Blu-ray indeksfiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Alle støttede mediefiler"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Tilbakestill alle kolonner"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:33 src/propedit/propedit.cpp:133
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Filen analyseres."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
"be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Elementet ble skrevet på slutten av filen, men segmentstørrelsen kan ikke "
"oppdateres. Derfor vil elementet ikke være synlig. Prosessen vil bli "
"avbrutt. Filen er endret!"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:35
#, no-c-format
msgid ""
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
"process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Metasøk-elementet ble skrevet på slutten av filen, men segmentstørrelsen "
"kunne ikke oppdateres. Derfor vil elementet ikke være synlig. Prosessen vil "
"bli avbrutt. Filen er endret!"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:74
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Advarsel om filstruktur"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:75 src/propedit/propedit.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding the element. "
"Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Matroska-filen ble endret, men metasøkoppføringen kunne ikke oppdateres. "
"Dette betyr at avspillerne kan ha vanskelig for å finne elementet. Bruk "
"favorittspilleren din til å sjekke denne filen."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:83 src/propedit/propedit.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "Filen kunne ikke åpnes for lesing."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:91 src/propedit/propedit.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Filen kunne ikke åpnes for skriving."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:99 src/propedit/propedit.cpp:56
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "Matroska filens siste element er satt til en ukjent størrelse."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:100 src/propedit/propedit.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed "
"automatically."
msgstr ""
"På grunn av filens spesielle struktur kan ikke denne situasjonen fikses "
"automatisk."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:101 src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "Filen kan fikses ved å multiplekse den med mkvmerge igjen."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:102 src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "Prosessen blir avbrutt."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:103 src/propedit/change.cpp:117
#: src/propedit/change.cpp:130 src/propedit/change.cpp:136
#: src/propedit/change.cpp:144 src/propedit/change.cpp:151
#: src/propedit/change.cpp:160 src/propedit/change.cpp:161
#: src/propedit/change.cpp:173 src/propedit/change.cpp:252
#: src/propedit/change.cpp:296 src/propedit/options.cpp:179
#: src/propedit/propedit.cpp:60 src/propedit/track_target.cpp:200
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Filen er ikke modifisert."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Intern programfeil"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:107 src/propedit/propedit.cpp:64
#, no-c-format
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
msgstr "En ukjent feil oppstod. Filen er modifisert."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Canonical form"
msgstr "Kanonisk form"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Replace with canonical form once"
msgstr "Erstatt med kanonisk form en gang"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Always automatically replace with canonical form"
msgstr "Erstatt alltid automatisk med kanonisk form"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extended language subtags form"
msgstr "Utvidede språkundertagger form"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Replace with extended language subtags form once"
msgstr "Erstatt en gang med utvidede språkundertagger formen"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Always automatically replace with extended language subtags form"
msgstr "Erstatt alltid med utvidede språkundertagger formen"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The selected language code '%1' is not an ISO 639-2 code. Players that only "
"support the legacy Matroska language elements but not the IETF BCP 47 "
"language elements will therefore display a different language such as "
"'und' (undetermined)."
msgstr ""
"Den valgte språkkoden '%1' er ikke en ISO 639-2-kode. Avspillere som bare "
"støtter de eldre Matroska-språkelementene, men ikke IETF BCP 47-"
"språkelementene, vil derfor vise et annet språk, for eksempel "
"'und' (ubestemt)."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:446
#, no-c-format
msgid "The language '%1' is deprecated."
msgstr "Språket '%1' er avviklet."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:451
#, no-c-format
msgid "The extended language subtag '%1' is deprecated."
msgstr "Den utvidede språkundertaggen '%1' er avviklet."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:456
#, no-c-format
msgid "The script '%1' is deprecated."
msgstr "Skriptet '%1' er avviklet."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:460
#, no-c-format
msgid ""
"The script '%1' should not be used for the language '%2' as it is the script "
"the overwhelming majority of documents for this language is written in."
msgstr ""
"Skriptet '%1' bør ikke brukes for språket '%2' da det er skriptet det "
"overveldende flertallet av dokumenter for dette språket er skrevet på."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:466
#, no-c-format
msgid "The region '%1' is deprecated."
msgstr "Regionen '%1' er avviklet."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:472
#, no-c-format
msgid "The variant '%1' is deprecated."
msgstr "Varianten '%1' er avviklet."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:483
#, no-c-format
msgid ""
"The variant '%1' is used with prefixes that aren't suited for it. Suitable "
"prefixes are: %2."
msgstr ""
"Varianten '%1' brukes med prefikser som ikke passer for den. Egnede "
"prefikser er: %2."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:487
#, no-c-format
msgid "The canonical form does use a suitable prefix."
msgstr "Den kanoniske formen bruker et passende prefiks."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:490
#, no-c-format
msgid "The extended language subtags form does use a suitable prefix."
msgstr "Formen utvidede undertagger for språk bruker et passende prefiks."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This language tag is a grandfathered element only supported for historical "
"reasons."
msgstr "Denne språktaggen er et element som kun støttes av historiske årsaker."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:501
#, no-c-format
msgid "The corresponding canonical & extended language subtags forms are: %1."
msgstr "Tilsvarende former for kanoniske og utvidede språkundertagger er: %1."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:506
#, no-c-format
msgid "The corresponding canonical form is: %1."
msgstr "Den korresponderende kanoniske formen er: %1."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:511
#, no-c-format
msgid "The corresponding extended language subtags form is: %1."
msgstr "Den korresponderende formen for utvidede språkundertagger er: %1."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:521
#, no-c-format
msgid "The language tag is valid."
msgstr "Språktaggen er gyldig."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:521
#, no-c-format
msgid "The language tag is not valid."
msgstr "Språktaggen er ikke gyldig."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:25
#, no-c-format
msgid "no language selected"
msgstr "ingen språk valgt"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:214
#, no-c-format
msgid "BCP 47 language tag details"
msgstr "Detaljer om BCP 47-språktagg"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Extended language subtag"
msgstr "Utvidet språkundertagg"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:220
#: ../ui/xi-menus.glade.h:82 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:58
#, no-c-format
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Private use"
msgstr "Privat bruk"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Configure available languages"
msgstr "&Konfigurer tilgjengelige språk"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Toggle \"track &enabled\" flag"
msgstr "Veksle \"spor &aktivert\" flagg"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&default track\" flag"
msgstr "Veksle \"&standard spor\" flagg"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&forced display\" flag"
msgstr "Veksle \"&tvungen visning\" flagg"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&original\" flag"
msgstr "Veksle &opprinnelig\" flagg"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&commentary\" flag"
msgstr "Veksle \"&kommentar\" flagg"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&hearing impaired\" flag"
msgstr "Veksle \"&hørselshemmet\" flagg"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&visual impaired\" flag"
msgstr "Veksle \"&synshemmet\" flagg"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&text descriptions\" flag"
msgstr "Veksle \"&tekstbeskrivelser\" flagg"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:319
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Programmet som skal kjøres er ikke satt ennå."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:320
#, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Lydfilen som skal spilles er ikke satt ennå."

#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "Kjør program '%1'"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Spill lydfil '%1'"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Velg Matroska-fil for å lese segment-UID fra"

#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Lesing av segment-UID-en mislyktes"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:448
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Ingen jobb er startet enda."

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "&Lagre utdata"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Tøm utdata og tilbakestill fremdrift"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "Ingen utdata enda"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "Ingen advarsler enda"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:151
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "Ingen feil enda"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Avbryt kjørende jobb"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Ønsker du virkelig å avbryte denne jobben?"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Advarsler fra jobb '%1' startet den %2 ---"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:328
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Feil fra jobb '%1' startet den %2 ---"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:346
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Utdata fra jobb '%1' startet den %2 ---"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Lagre jobbutdata"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "Utfør handling etter neste fullføring av &jobb"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "Utfør handling når &køen fullføres"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:486
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "&Rediger tilgjengelige handlinger som skal utføres"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Gjeldende jobb"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "&Neste jobbutdatafane"

#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "&Forrige jobbutdatafane"

#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"Single field picture detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting "
"to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Enkeltfeltsbilde oppdaget. Fiks MPEG2-videostrømmen før du prøver å "
"multiplekse den.\n"

#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:440
#, no-c-format
msgid ""
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Fant minst én B-ramme uten andre referanse i en ikke-lukket GOP.\n"

#: src/output/p_aac.cpp:123
#, no-c-format
msgid ""
"Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Hopper over {0} byte (ingen gyldig AAC-datahode funnet). Dette kan føre til "
"desynkronisering av lyd/video.\n"

#: src/output/p_aac.cpp:137
#, no-c-format
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
msgstr "AAC-profilene er forskjellige: {0} and {1}"

#: src/output/p_ac3.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"This AC-3 track contains {0} bytes of non-AC-3 data at the beginning. This "
"corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the non-"
"AC-3 data.\n"
msgstr ""
"Dette AC-3-sporet inneholder {0} byte med ikke-AC-3-data i begynnelsen. "
"Dette tilsvarer en forsinkelse på {1}ms. Denne forsinkelsen vil bli brukt i "
"stedet for ikke-AC-3-data.\n"

#: src/output/p_ac3.cpp:80 src/output/p_mp3.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before "
"timestamp {1}."
msgid_plural ""
"This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped "
"before timestamp {1}."
msgstr[0] ""
"Dette lydsporet inneholder {0} byte med ugyldige data som ble hoppet over "
"før tidsstemplet {1}."
msgstr[1] ""
"Dette lydsporet inneholder {0} byte med ugyldige data som ble hoppet over "
"før tidsstemplet {1}."

#: src/output/p_ac3.cpp:83 src/output/p_mp3.cpp:71
#, no-c-format
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "Lyd-/videosynkroniseringen kan ha gått tapt."

#: src/output/p_alac.h:31
#, no-c-format
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"

#: src/output/p_av1.h:33
#, no-c-format
msgid "AV1"
msgstr "AV1"

#: src/output/p_avc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Hentet ut informasjon om størrelsesforhold fra MPEG-4 layer 10 (AVC)-"
"videodataene og satte visningsdimensjonene til {0}/{1}.\n"

#: src/output/p_avc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"The codec's private data does not match. Both have the same length ({0}) but "
"different content."
msgstr ""
"Kodekens private data samsvarer ikke. Begge har samme lengde ({0}), men "
"forskjellig innhold."

#: src/output/p_avc_es.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"This AVC/H.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
"frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has "
"been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The "
"resulting timestamps may not be useful.\n"
msgstr ""
"Dette AVC/H.264-sporets tidsberegningsinformasjon indikerer at det bruker en "
"variabel bildefrekvens. Det er imidlertid ikke angitt noen standardvarighet "
"eller en ekstern tidsstempelfil for den, og kildekonteineren inneholder "
"heller ikke tidsstempler. De resulterende tidsstemplene er kanskje ikke "
"nyttige.\n"

#: src/output/p_avc_es.h:29
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
msgstr "AVC/H.264 (unframed)"

#: src/output/p_dts.cpp:73
#, no-c-format
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS-datahodeinformasjon endret! - Nytt format:\n"

#: src/output/p_dts.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Hopper over {0} byte (ingen gyldig DTS-datahode funnet). Dette kan føre til "
"desynkronisering av lyd/video.\n"

#: src/output/p_dvbsub.h:28 modules/codec/dvbsub.c:122
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
#, no-c-format
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB-undertekster"

#: src/output/p_flac.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr ""
"FLAC-datahodene kunne ikke analyseres: strømmeinfostrukturen ble ikke "
"funnet.\n"

#: src/output/p_flac.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Packet number {0} contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Pakkenummer {0} inneholdt et ugyldig FLAC-datahode og hoppes over.\n"

#: src/output/p_generic_video.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. {0}\n"
msgstr "FPS er 0.0, men leseren ga ikke et tidsstempel for en pakke. {0}\n"

#: src/output/p_generic_video.h:35
#, no-c-format
msgid "generic video"
msgstr "generisk video"

#: src/output/p_hdmv_pgs.h:37
#, no-c-format
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"

#: src/output/p_hevc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Hentet ut sideforholdsinformasjonen fra HEVC-videodataene og satte "
"skjermdimensjonene til {0}/{1}.\n"

#: src/output/p_hevc_es.cpp:134 src/output/p_xyzvc_es.cpp:116
#, no-c-format
msgid "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this video track."
msgstr ""
"mkvmerge oppdaget ødelagte eller ikke analyserbare data i dette videosporet."

#: src/output/p_hevc_es.cpp:135 src/output/p_xyzvc_es.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The error message was:"
msgstr "Feilmeldingen var:"

#: src/output/p_hevc_es.h:28
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/H.265 (unframed)"

#: src/output/p_kate.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate-pakke er for liten og hoppes over.\n"

#: src/output/p_mp3.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
"Dette MPEG-lydsporet inneholder {0} byte med ikke-MP3-data i begynnelsen. "
"Dette tilsvarer en forsinkelse på {1}ms. Denne forsinkelsen vil bli brukt i "
"stedet for søppeldataen.\n"

#: src/output/p_mpeg1_2.h:35
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video"
msgstr "MPEG-1/2 video"

#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Kan ikke konvertere ikke-opprinnelige MPEG4-videorammer til opprinnelige "
"bilder hvis kildekonteineren verken inneholder tidsstempler eller et antall "
"bilder per sekund.\n"

#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
"Finner ikke kodekkonfigurasjonsdataene i den første MPEG-4 del 2-"
"videorammen. Dette sporet kan ikke lagres i innebygd modus.\n"

#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:319
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Hentet ut informasjon om størrelsesforhold fra MPEG4 layer 2-videodataene og "
"satte visningsdimensjonene til {0}/{1}.\n"

#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
"from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
msgstr ""
"De utpakkede verdiene for videobredde og -høyde fra MPEG4 layer 2-"
"videodatabitstrømmen er forskjellige fra verdiene i kildekonteineren. De fra "
"videodatabitstrømmen ({0}x{1}) vil bli brukt.\n"

#: src/output/p_mpeg4_p2.h:62
#, no-c-format
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"

#: src/output/p_passthrough.h:27
#, no-c-format
msgid "passthrough"
msgstr "gjennomgang"

#: src/output/p_prores.h:26
#, no-c-format
msgid "ProRes video"
msgstr "ProRes video"

#: src/output/p_quicktime.h:26
#, no-c-format
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime kompatibel video"

#: src/output/p_realaudio.h:32
#, no-c-format
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"

#: src/output/p_textsubs.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
msgstr "Ignorerer en oppføring som starter etter at den er ferdig ({0}).\n"

#: src/output/p_textsubs.h:39
#, no-c-format
msgid "text subtitles"
msgstr "tekst-undertekster"

#: src/output/p_theora.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Hentet ut informasjon om størrelsesforhold fra Theora-videodatahodene og "
"satte visningsdimensjonene til {0}/{1}.\n"

#: src/output/p_theora.h:26
#, no-c-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"

#: src/output/p_video_for_windows.h:36
#, no-c-format
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW kompatibel video"

#: src/output/p_vorbis.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
"first packets.\n"
msgstr ""
"Feil: vorbis_packetizer: kunne ikke trekke ut strømmens parametere fra de "
"første pakkene.\n"

#: src/output/p_vorbis.cpp:123
#, no-c-format
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated "
"without re-encoding."
msgstr ""
"Vorbis-kodebøkene er forskjellige. Slike spor kan ikke settes sammen uten "
"omkoding."

#: src/output/p_vpx.h:33
#, no-c-format
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"

#: src/output/p_wavpack.h:35
#, no-c-format
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"

#: src/output/p_xyzvc_es.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"This AVC/H.264 track does not start with a key frame. The first {0} frames "
"have been skipped.\n"
msgstr ""
"Dette AVC/H.264 sporet starter ikke med en nøkkelramme. De første {0} "
"rammene er hoppet over.\n"

#: src/output/p_xyzvc_es.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the video bitstream and set the "
"display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr ""
"Hentet sideforholdsinformasjonen fra videobitstrømmen og satte "
"skjermdimensjonene til {0}/{1}.\n"

#: src/propedit/attachment_target.cpp:207
#: src/propedit/attachment_target.cpp:218
#, no-c-format
msgid "No attachment matched the spec '{0}'.\n"
msgstr "Ingen vedlegg samsvarte med spesifikasjonen '{0}'.\n"

#: src/propedit/change.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The name '{0}' is not a valid property name for the current edit "
"specification in '{1}'.\n"
msgstr ""
"Navnet '{0}' er ikke et gyldig egenskapsnavn for gjeldende "
"redigeringsspesifikasjon i '{1}'.\n"

#: src/propedit/change.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
"Unicode string in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Egenskapsverdien inneholder ikke-ASCII-tegn, men egenskapen er ikke en "
"Unicode-streng i '{0}'. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:130
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Egenskapsverdien er ikke et gyldig usignert heltall i '{0}'. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:136
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Egenskapsverdien er ikke et gyldig signert heltall i '{0}'. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:144
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Egenskapsverdien er ikke en gyldig boolsk i '{0}'. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:151
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Egenskapsverdien er ikke en gyldig flyttall i '{0}'. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly {2} bits "
"long in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Egenskapsverdien er ikke en gyldig binær spesifikasjon, eller den er ikke "
"nøyaktig {2} biter lang '{0}'. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:161
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Egenskapsverdien er ikke en gyldig binær spesifikasjon i '{0}'. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:170
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '{0}'."
msgstr "Egenskapsverdien er ikke en gyldig dato- og klokkeslettstreng i '{0}'."

#: src/propedit/change.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, "
"letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; "
"example: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
msgstr ""
"Det gjenkjente formatet er 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': året, måned, dag, "
"bokstav 'T', timer, minutter, sekunder og tidssonens forskyvning fra UTC; "
"eksempel: 2017-03-28T17:28:00-02:00."

#: src/propedit/change.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to "
"indicate UTC aka Zulu time."
msgstr ""
"Bokstaven 'Z' kan brukes i stedet for tidssonens forskyvning fra UTC for å "
"indikere UTC ,som kjent som Zulu-tid."

#: src/propedit/change.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries deleted: {1}\n"
msgstr "Endring for '{0}' utført. Antall oppføringer slettet: {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"Change for '{0}' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
"Endring for '{0}' utført. Ingen egenskap av denne typen funnet. Én oppføring "
"lagt til.\n"

#: src/propedit/change.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries set: {1}.\n"
msgstr "Endring for '{0}' utført. Antall oppføringer satt: {1}.\n"

#: src/propedit/change.cpp:252
#, no-c-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
msgstr ""
"Denne egenskapen er unik. Flere forekomster kan ikke legges til i '{0}'. "
"{1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. One entry added.\n"
msgstr "Endring for '{0}' utført. En oppføring lagt til.\n"

#: src/propedit/change.cpp:296
#, no-c-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Denne egenskapen er obligatorisk og kan ikke slettes i '{0}'. {1}\n"

#: src/propedit/change.cpp:314
#, no-c-format
msgid "missing value"
msgstr "mangler verdi"

#: src/propedit/change.cpp:321
#, no-c-format
msgid "missing property name"
msgstr "mangler egenskapsnavn"

#: src/propedit/change.cpp:347
#, no-c-format
msgid "invalid language tag '{0}': {1}"
msgstr "ugyldig språktagg '{0}': {1}"

#: src/propedit/chapter_target.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Feil ved analyse av kapitlene i '{0}': noen obligatoriske elementer "
"mangler.\n"

#: src/propedit/options.cpp:123
#, no-c-format
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
msgstr "Mer enn ett filnavn er gitt ('{0}' og '{1}').\n"

#: src/propedit/options.cpp:179
#, no-c-format
msgid ""
"Modification of properties in the section '{0}' was requested, but no "
"corresponding level 1 element was found in the file. {1}\n"
msgstr ""
"Det ble bedt om endring av egenskaper i seksjonen '{0}', men det ble ikke "
"funnet noe tilsvarende nivå 1-element i filen. {1}\n"

#: src/propedit/options.cpp:189 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Track headers"
msgstr "Spordatahoder"

#: src/propedit/options.cpp:262
#, no-c-format
msgid ""
"The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the "
"UID {2}.\n"
msgstr ""
"Redigeringsspesifikasjonene '{0}' og '{1}' løses til samme spor med UID "
"{2}.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
msgstr "Oppdatering av '{0}' -elementet mislyktes. Årsak:"

#: src/propedit/propedit.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is not a Matroska file or it could not be found.\n"
msgstr "Filen  '{0}' er ikke en Matroska-fil eller den ble ikke funnet.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:130
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing: {1}.\n"
msgstr "Filen '{0}' kunne ikke åpnes for skriving og lesing: {1}.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:146 src/propedit/propedit.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: {1}.\n"
msgstr ""
"Filen '{0}' kunne ikke åpnes for skriving og lesing, eller en lese-/"
"skriveoperasjon på den mislyktes: {1}.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:164
#, no-c-format
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Endringene skrives til filen.\n"

#: src/propedit/propedit.cpp:182
#, no-c-format
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Ingen endringer ble gjort.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Unknown parse mode in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ukjent analyseringsmodus i '{0} {1}'.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:49
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:70
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:84
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:118
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:127
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ugyldig velger i '{0} {1}'.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Invalid change spec ({2}) in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Ugyldig endringsspesifikasjon ({2}) i '{0} {1}'.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
msgstr "Verdien '{0}' er ikke et nummer.\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
#, no-c-format
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Alle kjente egenskapsnavn og deres betydning\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Element types:\n"
msgstr "Elementtyper:\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
#, no-c-format
msgid "  SI: signed integer\n"
msgstr "  SI: signert heltall\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:173
#, no-c-format
msgid "  UI: unsigned integer\n"
msgstr "  UI: usignert heltall\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
#, no-c-format
msgid "  B:  boolean (0 or 1)\n"
msgstr "  B:  boolsk (0 eller 1)\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
#, no-c-format
msgid "  S:  string\n"
msgstr "  S:  streng\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
#, no-c-format
msgid "  US: Unicode string\n"
msgstr "  US: Unicode-streng\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:177
#, no-c-format
msgid "  X:  binary in hex\n"
msgstr "  X:  binært i hex\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
#, no-c-format
msgid "  FP: floating point number\n"
msgstr "  FP: flyttall\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
#, no-c-format
msgid "  DT: date & time\n"
msgstr "  DT: dato og tid\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Elements in the category '{0}' ('--edit {1}'):\n"
msgstr "Elementer i kategorien '{0}' ('--edit {1}'):\n"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
#, no-c-format
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [alternativer] <file> <actions>"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
#, no-c-format
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Oppgi alle gyldige egenskapsnavn og avslutt"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Setter Matroska-analyserermodus til 'rask' (standard) eller 'full'"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Use legacy font MIME types when adding new attachments or replacing existing "
"ones"
msgstr ""
"Bruk eldre MIME-skrifttyper når du legger til nye vedlegg eller erstatter "
"eksisterende"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Handlinger for håndtering av egenskaper"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:248
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
"operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Angir Matroska-filseksjonen som alle følgende legg til/sett/slett-handlinger "
"opererer på (se nedenfor og manualsiden for syntaks)"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr ""
"Legger til en egenskap med verdien selv om en slik egenskap allerede "
"eksisterer"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
"Setter en egenskap til verdien hvis den finnes, og legger den ellers til"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Delete all occurrences of a property"
msgstr "Sletter alle forekomstene til en egenskap"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Handlinger for håndtering av tagger og kapitler"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Legg til eller erstatt tagger i filen med de fra 'filnavn' eller fjern dem "
"hvis 'filnavn' er tomt (se nedenfor og manualsiden for syntaks)"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
"them if 'filename' is empty"
msgstr ""
"Legg til eller erstatt kapitler i filen med de fra 'filnavn' eller fjern dem "
"hvis 'filnavn' er tomt"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
"Set the charset to use when reading chapter files using the simple chapter "
"format"
msgstr ""
"Angi tegnsettet som skal brukes når du leser kapittelfiler ved hjelp av det "
"enkle kapittelformatet"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr ""
"Beregn statistikk for alle spor og legg til nye/oppdater eksisterende tagger "
"for dem"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "Slett alle eksisterende sporstatistikk-tagger"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Handlinger for håndtering av vedlegg"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Legg til filen 'filnavn' som et nytt vedlegg"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Erstatt et vedlegg med filen 'filnavn'"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Oppdater egenskapene til et vedlegg"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Slette et eller flere vedlegg"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
"Angi navnet som skal brukes for følgende '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' eller '--update-attachment' alternativ"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
"Angi beskrivelsen som skal brukes for følgende '--add-attachment', '--"
"replace-attachment' eller '--update-attachment' alternativ"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
"Angi MIME-typen som skal brukes for følgende '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' eller '--update-attachment' alternativ"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:268
#, no-c-format
msgid ""
"Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
"Angi UID-en som skal brukes for følgende '--add-attachment', '--replace-"
"attachment' eller '--update-attachment' alternativ"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"Do not change LanguageIETF track header elements when the 'language' "
"property is changed."
msgstr ""
"Ikke endre LanguageIETF-spordatahodeelementer når egenskapen 'language' "
"endres."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:272
#, no-c-format
msgid ""
"Normalize all IETF BCP 47 language tags of changed elements to either their "
"canonical form (mode 'canonical'), their extended language subtags form "
"(mode 'extlang') or not at all (mode 'off')"
msgstr ""
"Normaliser alle IETF BCP 47-språktagger for endrede elementer til enten "
"deres kanoniske form (modus 'kanonisk'), deres utvidede skjema for "
"språkundertagger (modus 'extlang') eller ikke i det hele tatt (modus 'av')"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:276
#, no-c-format
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Rekkefølgen på de forskjellige alternativene er ikke viktig."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Redigere velgere for egenskaper"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:280
#, no-c-format
msgid ""
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
"option is found."
msgstr ""
"Strengene 'info', 'segment_info' eller 'segmentinfo' velger "
"segmentinformasjonselementet. Dette er også standard til det første '--edit'-"
"alternativet er funnet."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
"Numbering starts at 1."
msgstr ""
"Strengen 'track:n' med 'n' som et tall velger det niende sporet. "
"Nummereringen starter på 1."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
"Strengen 'track:' etterfulgt av ett av tegnene 'a', 'b', 's' eller 'v' "
"etterfulgt av et tall 'n' velger det n-te lyd-, knappe-, undertekst- eller "
"videosporet (f.eks. '--edit track:a2'). Nummereringen starter på 1."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
"Strengen 'track: = uid' med 'uid' som et tall velger sporet hvis 'track UID' "
"-element er lik 'uid'."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:287
#, no-c-format
msgid ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
"Strengen 'track:@number' med 'number' som et tall velger sporet hvis 'track "
"number'-element er lik 'number'."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Tag selectors"
msgstr "Taggvelgere"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:290
#, no-c-format
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Strengen 'all' virker på alle tagger."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:291
#, no-c-format
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Strengen 'global' virker på de globale taggene."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
"Alle andre strenger fungerer akkurat som spordatahodevelgerne (se ovenfor)."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Vedleggsvelgere"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:295
#, no-c-format
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "En <attachment-selector> kan ha tre former:"

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by "
"'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e."
"g. '2')."
msgstr ""
"1. Et nummer som vil bli tolket som en vedleggs-ID som oppført med 'mkvmerge "
"--identify'. Disse er vanligvis bare nummerert fra 0 (eks. '2')."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the "
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are "
"usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
"2. Et tall med prefikset '=' som vil bli tolket som vedleggets unike ID "
"(UID) som oppført med 'mkvmerge --identify'. Dette er vanligvis tilfeldige "
"tall (eks. '128975986723')."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
"<value>."
msgstr ""
"3. Enten 'name:<value>' eller 'mime-type:<value>' i så fall gjelder velgeren "
"for alle vedlegg hvis navn eller MIME-type er lik <value>."

#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--"
"attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a "
"following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-"
"attachment' option.\n"
msgstr ""
"Ett av alternativene '--attachment-name', '--attachment-description', '--"
"attachment-mime-type' eller '--attachment-uid' er brukt uten et "
"etterfølgende '--add-attachment', '--replace-attachment' eller '--update-"
"attachment' alternativ.\n"

#: src/propedit/tag_target.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be modified.\n"
msgstr ""
"Spor med innholdskoding som ikke støttes (komprimering eller kryptering) kan "
"ikke endres.\n"

#: src/propedit/tag_target.cpp:264
#, no-c-format
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr ""
"Det ble ikke funnet spordatahoder som det kunne beregnes statistikk for.\n"

#: src/propedit/tag_target.cpp:348
#, no-c-format
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "Filen leses for å opprette sporstatistikk.\n"

#: src/propedit/track_target.cpp:200
#, no-c-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '{0}' was found. {1}\n"
msgstr ""
"Det ble ikke funnet spor som tilsvarte redigeringsspesifikasjonen '{0}'. "
"{1}\n"

#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/avg_grade_statistics.py:29
#: ../mnemosyne/example_plugins/avg_grade_statistics.py:29
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/cards_added.py:21
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/cards_learned.py:21
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/retention_score.py:21
msgid "Last 3 months"
msgstr "Siste 3 måneder"

#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/avg_grade_statistics.py:30
#: ../mnemosyne/example_plugins/avg_grade_statistics.py:30
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/cards_added.py:22
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/cards_learned.py:22
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/retention_score.py:22
msgid "Last 6 months"
msgstr "Siste 6 måneder"

#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/avg_grade_statistics.py:61
#: ../mnemosyne/example_plugins/avg_grade_statistics.py:61
msgid "Average grades of scheduled cards"
msgstr "Gjennomsnittlig karakter på planlagte kort"

#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/avg_grade_statistics.py:68
#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/pie_chart_statistics.py:31
#: ../mnemosyne/example_plugins/avg_grade_statistics.py:68
#: ../mnemosyne/example_plugins/pie_chart_statistics.py:31
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:126
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:265
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:288
msgid "No stats available."
msgstr "Ingen statistikk tilgjengelig"

#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/new_card_type.py:13
#: ../mnemosyne/example_plugins/new_card_type.py:13
msgid "Vocabulary (decorated)"
msgstr "Vokabular (dekorert)"

#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/new_card_type.py:18
#: ../mnemosyne/example_plugins/new_card_type.py:18
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/map.py:24
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:39
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/vocabulary.py:24
msgid "Recognition"
msgstr "Gjenkjennelse"

#: ../mnemosyne/android_python/database_maintenance.py:14
msgid ""
"About to archive old logs to improve running speed. Depending on the size of "
"your database and the speed of your device, this can take 10 minutes or "
"more. Please leave Mnemosyne running in the foreground."
msgstr ""
"Skal til å arkivere gamle logger for å forbedre kjøretiden. Avhengig av "
"databasestørrelsen og hastigheten til enheten din kan dette ta ti minutter "
"eller mer. La Mnemosyne kjøre i forgrunnen."

#: ../mnemosyne/android_python/database_maintenance.py:15
msgid "OK, proceed"
msgstr "Ok, fortsett"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:428
msgid "Command line argument is not a *.db file."
msgstr "Kommandolinjeargumentet er ikke en *.db-fil."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:440
msgid "Another copy of Mnemosyne is still running."
msgstr "En annen kopi av Mnemosyne kjører fremdeles"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:441
msgid "Continuing is impossible and will lead to data loss!"
msgstr "Det er umulig å fortsette, og det ville lede til tap av data!"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:522
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:535
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:939
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:1140
msgid "Error when running plugin:"
msgstr "Feil ved kjøring av programtillegg:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:558
msgid ""
"If you are using a USB key, refer to the instructions on the website so as "
"not to be affected by drive letter changes."
msgstr ""
"Dersom du bruker en USB-pinne, se instruksjonene på nettsiden slik at du "
"ikke påvirkes av endring av stasjonsnavn."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/both_ways.py:15
msgid "Front-to-back and back-to-front"
msgstr "For-til-bakside og bak-til-forside"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/both_ways.py:22
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/front_to_back.py:20
msgid "Front-to-back"
msgstr "For-til-bakside"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/both_ways.py:27
msgid "Back-to-front"
msgstr "Bak-til-forside"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/cloze.py:39
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/cloze.py:167
msgid "Cloze deletion"
msgstr "Skjul tekst med hakeparentes"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/cloze.py:45
msgid "Cloze"
msgstr "Lukk"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/cloze.py:168
msgid ""
"A card type blanking out certain fragments in a text.\n"
"\n"
"E.g., the text \"The capital of [France] is [Paris]\", will give cards with "
"questions \"The capital of France is [...].\" and \"The capital of [...] is "
"Paris\".\n"
"\n"
"Editing the text will automatically update all sister cards.\n"
"\n"
"You can also specify hints, e.g. [cloze:hint] will show\n"
" [hint] in the question as opposed to [...]."
msgstr ""
"En korttype for å blanke ut visse deler av en tekst.\n"
"\n"
"For eksempel vil teksten «Hovedstaden i [Frankrike] er [Paris]» gi kort med "
"spørsmålene «Hovedstaden i [...] er Paris» og «Hovedstaden i Frankrike er "
"[...]»\n"
"\n"
"Hvis du redigerer teksten, vil alle søsterkortene automatisk oppdateres.\n"
"\n"
"Du kan også angi hint. For eksempel vil [katt:pattedyr] gi:\n"
" [pattedyr] i spørsmålet istedenfor [...]."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/front_to_back.py:13
msgid "Front-to-back only"
msgstr "Kun for-til-bakside"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/map.py:20
msgid "Blank map"
msgstr "Tomt kart"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/map.py:21
msgid "Marked map"
msgstr "Markert kart"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/map.py:52
msgid ""
"A card type for learning locations on a map.\n"
"\n"
"Displays the answer map on top of the question map, rather than below it as "
"a second map."
msgstr ""
"En korttype for å lære seg lokasjoner på et kart.\n"
"\n"
"Viser svarkartet på samme sted som spørsmålskartet, istedenfor nedenfor som "
"et kart til."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:34
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/vocabulary.py:19
#: src/orca/orca-setup.ui:3063
msgid "Pronunciation"
msgstr "Uttale"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:95
msgid ""
"A card type using sentences to study foreign languages.\n"
"\n"
"Apart from simple recognition of the sentence, you can also add production "
"cards using close deletion.\n"
"E.g. if in the sentence field you write \"La [casa:house] es [grande:big]\", "
"you'll get cards with questions like \"La [house] es grande\"."
msgstr ""
"En korttype som bruker setninger for å studere språk.\n"
"\n"
"I tillegg til enkel gjenkjenning av setningen, kan du også legge til "
"produksjonskort ved å bruke «Skjul tekst med hakeparentes».\n"
"Hvis du for eksempel skriver «La [casa:huset] es [grande:stort]» i "
"setningsfeltet, vil du få spørsmål som «La [huset] es grande»."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/vocabulary.py:15
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/vocabulary.py:18
msgid "Foreign word or phrase"
msgstr "Fremmed ord eller frase"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/configuration.py:435
msgid "Error in config.py:"
msgstr "Feil i config.py:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:90
msgid "No need to do database maintenance more than once per month."
msgstr ""
"Det er ikke nødvendig å utføre databasevedlikehold mer enn én gang i måneden."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:98
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/about_dlg.py:27
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:704
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:60
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:71
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:91 ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:97
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:113 ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:147
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_after_starting_n_times.py:31
msgid "Mnemosyne"
msgstr "Mnemosyne"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:179
msgid "Identical card is already in database."
msgstr "Et identisk kort finnes allerede i databasen."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:180
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:204
msgid "&Add anyway"
msgstr "&Legg til likevel"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:180
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:204
msgid "&Do not add"
msgstr "&Ikke legg til"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:184
msgid ""
"There is already data present for this card:\n"
"\n"
msgstr ""
"Det finnes allerede data for dette kortet:\n"
"\n"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:204
msgid "&Merge and edit"
msgstr "&Slå sammen og rediger"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:298
msgid ""
"Card data not correctly formatted for conversion.\n"
"\n"
"Skipping "
msgstr ""
"Kortdata er ikke formatert riktig for konvertering.\n"
"\n"
"Hopper over "

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:331
msgid "Can't preserve history when converting between these card types."
msgstr ""
"Kan ikke beholde kortets historikk ved konvertering mellom disse korttypene."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:332
msgid "The learning history of the cards will be reset."
msgstr "Læringshistorikken til kortene vil bli nullstilt."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:364
msgid "This will delete cards and their history."
msgstr "Dette vil slette kortene og læringshistorien deres."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:365
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:512
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:517
msgid "Are you sure you want to do this,"
msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette,"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:366
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:513
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:518
msgid "and not just deactivate cards in the 'Activate cards' dialog?"
msgstr "og ikke bare deaktivere kortene i «Aktiver kort»-dialogen?"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:367
msgid "&Proceed and delete"
msgstr "&Fortsett og slett"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:429
msgid ""
"This card has different tags than its sister cards. Update tags for current "
"card only or for all sister cards?"
msgstr ""
"Dette kortet har annerledes tagger enn dets søsterkort. Skal taggene "
"oppdateres kun for dette kortet eller for alle søsterkort?"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:430
msgid "All sister cards"
msgstr "Alle søsterkort"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:430
msgid "Current card only"
msgstr "Kun gjeldende kort"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:454
msgid "Converting cards..."
msgstr "Konverterer kort..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:509
msgid "Delete this card?"
msgstr "Slett dette kortet?"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:511
msgid "Delete this card and 1 sister card?"
msgstr "Slett dette kortet og ett søsterkort?"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:515
msgid "Delete this card and"
msgstr "Slett dette kortet også"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:516
msgid "sister cards?"
msgstr "søsterkort?"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:534
msgid "Deleting cards..."
msgstr "Sletter kort..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:546
msgid "Checking for unused tags..."
msgstr "Leter etter ubrukte tagger..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:561
msgid "Card type name already exists."
msgstr "Korttypenavn eksisterer allerede."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:581
msgid "Card type %s is in use or is a system card type, cannot delete it."
msgstr "Korttype %s er i bruk eller er en systemkorttype; kan ikke slette den."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:586
msgid "Card type %s has clones, cannot delete it."
msgstr "Korttype %s har kloner; kan ikke slette den."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:601
msgid "Cannot rename a system card type."
msgstr "Kan ikke endre navn på kort av typen systemkort."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:606
msgid "This card type name is already in use."
msgstr "Dette korttypenavnet er allerede i bruk."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:613
msgid ""
"It is recommended to put all your cards in a single database. Using tags to "
"determine which cards to study is much more convenient than having to load "
"and unload several databases."
msgstr ""
"Det er anbefalt at du legger alle kortene dine i én database. Å bruke tagger "
"for å bestemme hva du vil studere, er mye mer praktisk enn å laste flere "
"databaser inn og ut."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:624
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:654
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:731
msgid "Mnemosyne databases"
msgstr "Mnemosyne-databaser"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:631
msgid "Creating new database..."
msgstr "Oppretter ny database..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:661
msgid ""
"'*.cards' files are not separate databases, but need to be imported in your "
"current database through 'File - Import'."
msgstr ""
"*.cards-filer er ikke separate databaser, men må importeres til din "
"nåværende database ved å velge «Fil – Importer»."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:666
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne2_db.py:25
msgid "The configuration database is not used to store cards."
msgstr "Konfigurasjonsdatabasen brukes ikke til å lagre kort."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:671
msgid ""
"Do you want to replace your current database with one restored from this "
"backup?\n"
"Note that this will result in conflicts during the next sync, which need to "
"be resolved by a full sync."
msgstr ""
"Vil du erstatte din nåværende database med den som er gjenopprettet fra "
"sikkerhetskopien?\n"
"Merk at dette vil resultere i konflikter under den neste synkroniseringen, "
"som må løses med en full synkronisering."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:710
msgid ""
"Your database will be autosaved before exiting. Also, it is saved every "
"couple of repetitions, as set in the configuration options."
msgstr ""
"Databasen din vil automatisk bli lagret før programmet avsluttes. Automatisk "
"lagring skjer også etter et visst antall repetisjoner. Intervallet kan "
"endres i konfigurasjonsmenyen."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:715
msgid "Database saved."
msgstr "Database lagret."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:737
msgid "The configuration database cannot be used to store cards."
msgstr "Konfigurasjonsdatabasen kan ikke brukes til å lagre kort."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:801
msgid "Insert sound"
msgstr "Sett inn lyd"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:816
msgid "Insert video"
msgstr "Sett inn video"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:829
msgid "Flash files"
msgstr "Flashfiler"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:831
msgid "Insert Flash"
msgstr "Sett inn Flash"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:872
msgid ""
"This will tag all the cards in a given card type which have the same "
"question. That way you can reformulate them to make the answer unambiguous. "
"Note that this will not tag duplicates in different card types, e.g. card "
"types for 'French' and 'Spanish'."
msgstr ""
"Dette vil tagge alle kortene med en gitt korttype som har det samme "
"spørsmålet. På den måten kan du omformulere kortene for å gjøre svaret "
"utvetydig. Merk at dette ikke vil tagge duplikater med forskjellige "
"korttyper, for eksempel korttypene «Fransk» og «Spansk»."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:891
msgid "Install plugin"
msgstr "Installer programtillegg"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:916
msgid "No plugin found!"
msgstr "Fant ingen programtillegg!"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:1071
msgid "For instructions on how to download Mnemosyne's source,"
msgstr "For instruksjoner på hvordan laste ned Mnemosyne sin kildekode"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:1072
msgid "go to http://www.mnemosyne-proj.org"
msgstr "gå til http://www.mnemosyne-proj.org"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/database.py:357
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/compact_database_dlg.py:71
msgid "Compacting database..."
msgstr "Komprimerer databasen..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:289
msgid "Defragmenting database..."
msgstr "Defragmenterer databasen..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:353
msgid "Unable to load file at"
msgstr "Kunne ikke laste inn fil fra"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:355
msgid "Unable to load file, query failed."
msgstr "Kunne ikke laste inn fil; forespørsel feilet."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:367
msgid "Database upgrade failed."
msgstr "Databaseoppgradering feilet"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:379
msgid "Unable to load file."
msgstr "Klarte ikke å åpne fil."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:415
msgid ""
"Putting a database on a network drive is forbidden under Windows to avoid "
"data corruption."
msgstr ""
"For å unngå datafeil, får du ikke plassere databasen på en nettverksstasjon "
"hvis du bruker Windows."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:444
msgid "Warning: backup creation failed for"
msgstr "Advarsel: backup feilet for"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:608
msgid "Make tag '%s' active in saved set '%s'?"
msgstr "Gjør tagg '%s' aktiv i lagret sett '%s'?"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:1143
msgid "Missing plugin for card type with id:"
msgstr "Mangler programtillegg for korttype med id:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:1426
msgid "Found %d duplicate cards. They have been given the tag 'DUPLICATE'."
msgstr "Funnet %d duplikate kort. De har fått taggen «DUPLIKAT»."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:1432
#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:56
msgid "DUPLICATE"
msgstr "DUPLIKAT"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite_logging.py:351
msgid "Merging logs..."
msgstr "Slår sammen logger..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite_logging.py:384
msgid "Archiving old logs..."
msgstr "Arkiverer gamle logger..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite_media.py:46
msgid "Could not create"
msgstr "Kunne ikke opprette"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite_media.py:146
msgid ""
"Media filename rather long. This could cause problems using this file on a "
"different OS."
msgstr ""
"Filnavnet til mediet er ganske langt. Dette kan skape problemer med å bruke "
"filene på et annet operativsystem."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite_media.py:149
msgid ""
"Filename contains '#', which could cause problems on some operating systems."
msgstr ""
"Filnavnet inneholder ‘#’, som kan forårsake problemer på noen "
"operativsystemer."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite_media.py:153
msgid "Missing media file!"
msgstr "Mangler mediefil!"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite_sync.py:123
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne2_cards.py:233
msgid "Missing plugins for card types."
msgstr "Mangler programtillegg for korttyper."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/_apsw.py:54
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/_sqlite3.py:52
msgid ""
"Putting a database on a network drive is forbidden under Windows to avoid "
"data corruption. Mnemosyne will now close."
msgstr ""
"For å unngå datafeil, får du ikke plassere databasen på en nettverksstasjon "
"hvis du bruker Windows. Mnemosyne vil nå lukkes."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/anki2.py:56
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne2_cards.py:204
msgid "Decompressing..."
msgstr "Dekomprimerer..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/anki2.py:66
msgid "Processing media files..."
msgstr "Prosesserer mediefiler..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/anki2.py:100
msgid "Copying media files..."
msgstr "Kopierer mediefiler..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/anki2.py:110
msgid "Importing card types..."
msgstr "Importerer korttyper..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/anki2.py:213
msgid "Importing notes..."
msgstr "Importerer notater..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/anki2.py:265
msgid "Importing logs..."
msgstr "Importerer logger..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/anki2.py:291
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne1.py:40
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne1_mem.py:31
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne1_xml.py:37
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne2_cards.py:218
msgid "Importing cards..."
msgstr "Importerer kort..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/cuecard_wcu.py:15
msgid "Cuecard .wcu"
msgstr "Cuecard .wcu"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/cuecard_wcu.py:17
msgid "Cuecard files (*.wcu *.WCU)"
msgstr "Cuecard-filer (*.wcu *.WCU)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/cuecard_wcu.py:31
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne1_xml.py:61
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/smconv_XML.py:57
msgid "Unable to parse file:"
msgstr "Klarte ikke å analysere fil:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/cuecard_wcu.py:43
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/cuecard_wcu.py:44
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/media_preprocessor.py:63
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/smconv_XML.py:113
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/smconv_XML.py:114
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/supermemo_7_txt.py:180
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/supermemo_7_txt.py:181
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/tsv.py:97
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/tsv.py:98
msgid "MISSING_MEDIA"
msgstr "MANGLER_MEDIA"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/media_preprocessor.py:66
msgid ""
"Warning: media files were missing. These cards have been tagged as "
"MISSING_MEDIA. You must also change 'src_missing' to 'src' in the text of "
"these cards."
msgstr ""
"Advarsel: mediefiler manglet. Disse kortene har blitt tagget MANGLER_MEDIA. "
"Du må også forandre «src_missing» til «src» i teksten til disse kortene."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne1.py:38
msgid "These cards seem to have been imported before. Aborting..."
msgstr ""
"Det virker som at disse kortene har blitt importert tidligere. Avbryter ..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne1_mem.py:22
msgid "Mnemosyne 1.x *.mem files"
msgstr "Mnemosyne 1.x *.mem-filer"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne1_mem.py:24
msgid "Mnemosyne 1.x *.mem databases (*.mem)"
msgstr "Mnemosyne 1.x *.mem-databaser"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne1_mem.py:126
msgid "Importing history..."
msgstr "Importerer historikk..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne1_mem.py:130
msgid "No history found to import."
msgstr "Fant ingen korthistorie å importere"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne1_mem.py:160
msgid "Ignoring unparsable files:<br/>"
msgstr "Ignorerer uspaltede filer:<br/>"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne1_xml.py:17
msgid "Mnemosyne 1.x *.XML files"
msgstr "Mnemosyne 1.x *.XML-filer"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne1_xml.py:19
msgid "Mnemosyne 1.x XML files"
msgstr "Mnemosyne 1.x XML-filer"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne1_xml.py:98
msgid ""
"This XML file contains learning data. It's best to import this from a mem "
"file, in order to preserve historical statistics. Continue?"
msgstr ""
"Denne XML-filen inneholder læringsdata. Det er best å importere dette fra en "
"mem-fil for å beholde historisk statistikk. Fortsette?"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne2_cards.py:23
msgid "Mnemosyne 2.x *.cards files"
msgstr "Mnemosyne 2.x *.cards-filer"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne2_cards.py:25
msgid "Mnemosyne 2.x cards for sharing (*.cards)"
msgstr "Mnemosyne 2.x-kort for deling (*.cards)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne2_cards.py:50
msgid "Extracting cards..."
msgstr "Ekstraherer kort..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne2_cards.py:52
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/tsv.py:112
msgid "Exporting cards..."
msgstr "Eksporterer kort..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne2_cards.py:169
msgid "Extracting media files..."
msgstr "Ekstraherer mediefiler..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne2_cards.py:171
msgid "Bundling media files..."
msgstr "Legger ved mediefiler..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne2_db.py:15
msgid "Mnemosyne 2.x *.db files"
msgstr "Mnemosyne 2.x *.db-filer"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne2_db.py:17
msgid "Mnemosyne 2.x database for merging (*.db)"
msgstr "Mnemosyne 2.x-databse for sammenslåing (*.db)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/mnemosyne2_db.py:39
msgid ""
"It looks like you've imported this database before. Importing it twice will "
"generate duplicate log entries, which will skew your statistics. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Det ser ut til at du har importert denne databasen før. Å importere den to "
"ganger vil generere dupliserte logginnføringer, noe som vil påvirke "
"statistikken din. Vil du fortsette?"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/smconv_XML.py:41
msgid "Supermemo for Palm through smconv.pl"
msgstr "Supermemo for Palm gjennom smconv.pl"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/smconv_XML.py:43
msgid "Supermemo for Palm XML files (*.xml *.XML)"
msgstr "Supermemo for Palm XML-filer (*.xml *.XML)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/supermemo_7_txt.py:32
msgid "SuperMemo7 text in Q:/A: format"
msgstr "SuperMemo7-tekst på spørsmål:/svar:-format"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/supermemo_7_txt.py:34
msgid "SuperMemo7 text files (*.txt *.TXT)"
msgstr "SuperMemo7 tekstfiler (*.txt *.TXT)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/supermemo_7_txt.py:65
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/tsv.py:39
msgid "Could not load file."
msgstr "Kunne ikke laste inn fil."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/supermemo_7_txt.py:197
msgid "An error occured while parsing."
msgstr "En feil skjedde under syntaksanalysen."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/tsv.py:24
msgid "Tab-separated text files"
msgstr "Tekstfiler med spørsmål/svar adskilt med tabulator"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/tsv.py:26
msgid "Tab-separated text files (*.txt *.tsv *.tab)"
msgstr "Tabulatorseparerte tekstfiler (*.txt *.tsv *.tab)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/tsv.py:83
msgid "Badly formed input on line"
msgstr "Feilformatert inputlinje"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/filters/latex.py:122
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/filters/latex.py:203
msgid "Problem with latex. Are latex and dvipng installed?"
msgstr "Problem med latex. Er latex og dvipng installert?"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/log_uploader.py:87
msgid "done!"
msgstr "ferdig!"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/logger.py:199
msgid "Waiting for uploader thread to stop..."
msgstr "Venter på at opplasters tråd skal stoppe..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/plugin.py:119
msgid "Cannot deactivate"
msgstr "Kan ikke deaktivere"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/plugin.py:121
msgid "There are cards with this card type (or a clone of it) in the database."
msgstr ""
"Det ingen kort med denne korttypen (eller en klone av den) i databasen."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:18
msgid "You don't remember this card yet."
msgstr "Du har ikke memorert dette kortet ennå."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:20
msgid "Like '0', but it's getting more familiar. Show it less often."
msgstr "Som '0', men begynner å bli mer kjent. Vis sjeldnere."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:22
msgid "You've memorised this card now, and might remember it tomorrow."
msgstr "Du har memorert kortet nå og vil kanskje huske det i morgen."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:24
msgid "You've memorised this card now, and should remember it tomorrow."
msgstr "Du har memorert dette kortet nå og bør kunne huske det i morgen."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:26
msgid "You've memorised this card now, and might remember it in 2 days."
msgstr "Du har memorert dette kortet nå og vil kanskje huske det om to dager."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:28
msgid "You've memorised this card now, and should remember it in 2 days."
msgstr "Du har memorert kortet nå og bør huske det om to dager."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:31
msgid "You've forgotten this card completely."
msgstr "Du har glemt dette kortet fullstendig."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:33
msgid "You've forgotten this card."
msgstr "Du har glemt dette kortet."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:35
msgid "Barely correct answer. The interval was way too long."
msgstr "Så vidt riktig svar. Intervallet var antagelig for langt."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:37
msgid ""
"Correct answer, but with much effort. The interval was probably too long."
msgstr ""
"Riktig svar, men med for mye anstrengelse. Intervallet var sannsynligvis for "
"langt."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:39
msgid "Correct answer, with some effort. The interval was probably just right."
msgstr ""
"Riktig svar, med litt anstrengelse. Intervallet var antagelig akkurat passe."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:41
msgid ""
"Correct answer, but without any difficulties. The interval was probably too "
"short."
msgstr "Riktig svar, uten vanskeligheter. Intervallet var antagelig for kort."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:112
msgid ""
"You have no more work for today. Either add more cards or come back tomorrow."
msgstr ""
"Du har ikke flere kort igjen i dag. Legg enten til flere kort, eller kom "
"tilbake i morgen."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:122
msgid ""
"Use 'Learn ahead of schedule' sparingly. For cramming before an exam, it's "
"much better to use the cramming scheduler plugin"
msgstr ""
"Bruk «Lær foran tidsskjema» sparsomt. For pugging før eksamen er det mye "
"bedre å bruke puggeplanleggerprogramtillegget."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:163
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller_cramming.py:33
msgid "Returns in"
msgstr "Returnerer om"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:164
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller_cramming.py:34
msgid " day(s)."
msgstr " dag(er)."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:168
msgid "Next repetition: today."
msgstr "Neste repetisjon: i dag."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:170
msgid "Next repetition: tomorrow."
msgstr "Neste repetisjon: i morgen."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:172
msgid " days."
msgstr " dager."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:172
msgid "Next repetition in "
msgstr "Neste repetisjon om "

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:218
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/preview_cards_dlg.py:67
msgid "Question: "
msgstr "Spørsmål: "

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:254
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:257
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:260
msgid "Show answer"
msgstr "Vis svar"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:264
msgid "Learn ahead of schedule"
msgstr "Lær foran tidsskjema"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:283
msgid "Pick days until next repetition:"
msgstr "Velg antall dager til neste repitisjon:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:285
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:109
msgid "Grade your answer:"
msgstr "Grader svaret ditt:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/scheduler.py:213
msgid "in 1 month"
msgstr "om én måned"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/scheduler.py:222
msgid "1 day overdue"
msgstr "én dag forsinket"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/scheduler.py:224
msgid "days overdue"
msgstr "dager forsinket"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/scheduler.py:226
msgid "1 month overdue"
msgstr "én måned forsinket"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/scheduler.py:229
msgid "months overdue"
msgstr "måneder forsinket"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/scheduler.py:232
msgid "years overdue"
msgstr "år forsinket"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/scheduler.py:254
msgid "days ago"
msgstr "dager siden"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/scheduler.py:259
msgid "months ago"
msgstr "måneder siden"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/scheduler.py:262
msgid "years ago"
msgstr "år siden"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/schedulers/SM2_mnemosyne.py:175
msgid ""
"You appear to have missed some reviews. Don't worry too much about this "
"backlog, and do as many cards as you feel comfortable with to catch up each "
"day. Mnemosyne will automatically reschedule your cards such that the most "
"urgent ones are shown first."
msgstr ""
"Det virker som at du har uteblitt fra noen kortgjennomganger. Ikke bekymr "
"deg så mye om kort som har hopet seg opp, gjør så mange kort du føler det er "
"komfortabelt å ta hver dag. Mnemosyne vil automatisk endre planen, slik at "
"de kortene som haster mest, kommer først."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/cards_added.py:11
msgid "Cards added"
msgstr "Kort lagt til"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/cards_added.py:38
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/cards_learned.py:38
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/retention_score.py:38
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/schedule.py:58
msgid "Calculating statistics..."
msgstr "Kalkulerer statistikk..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/cards_learned.py:11
msgid "Cards learned"
msgstr "Lærte kort"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:12
msgid "Current card"
msgstr "Gjeldende kort"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:27
msgid "No current card."
msgstr "Ingen kort valgt."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:29
msgid "Unseen card, no statistics available yet."
msgstr "Usett kort, ingen statistikk er tilgjengelig"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:31
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:726
msgid "Grade"
msgstr "Karakter"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:32
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/easiness.py:12
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:727
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:293
msgid "Easiness"
msgstr "Letthet"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:33
msgid "Learning repetitions"
msgstr "Læringsrepetisjoner"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:35
msgid "Review repetitions"
msgstr "Gjennomganger"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:37
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:729
msgid "Lapses"
msgstr "Feil"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:38
msgid "Last repetition"
msgstr "Forrige repetisjon"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:40
msgid "Next repetition"
msgstr "Neste repetisjon"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:42
msgid "Average thinking time (secs)"
msgstr "Gjennomsnittlig betenkningstid (sekunder)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:44
msgid "Total thinking time (secs)"
msgstr "Total betenkningstid (sekunder)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/easiness.py:21
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/grades.py:21
msgid "All cards"
msgstr "Alle kort"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/grades.py:12
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:270
msgid "Grades"
msgstr "Karakterer"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/retention_score.py:11
msgid "Retention score"
msgstr "Bibeholdelsesskår"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/schedule.py:24
msgid "Next week (active cards only)"
msgstr "Neste uke (kun aktive kort)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/schedule.py:25
msgid "Next month (active cards only)"
msgstr "Neste måned (kun aktive kort)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/schedule.py:26
msgid "Next 3 months (active cards only)"
msgstr "Neste tre måneder (kun aktive kort)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/schedule.py:27
msgid "Next 6 months (active cards only)"
msgstr "Neste seks måneder (kun aktive kort)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/schedule.py:28
msgid "Next year (active cards only)"
msgstr "Neste år (kun aktive kort)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/schedule.py:29
msgid "Last week (all cards)"
msgstr "Forrige uke (alle kort)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/schedule.py:30
msgid "Last month (all cards)"
msgstr "Forrige måned (alle kort)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/schedule.py:31
msgid "Last 3 months (all cards)"
msgstr "Siste tre måneder (alle kort)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/schedule.py:32
msgid "Last 6 months (all cards)"
msgstr "Siste seks måneder (alle kort)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/schedule.py:33
msgid "Last year (all cards)"
msgstr "Forrige år (alle kort)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/study_modes/cram_all.py:15
msgid "Cram all cards"
msgstr "Pugg alle kortene"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/study_modes/cram_recent.py:15
msgid "Cram recently learned new cards"
msgstr "Pugg nylig lærte kort"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/study_modes/scheduled_forgotten_new.py:16
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:246
msgid "Scheduled -> forgotten -> new"
msgstr "Planlagte -> glemte -> nye"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/upgrades/upgrade1.py:64
msgid ""
"Tried to backup your old 1.x files to %s, but that directory already exists."
msgstr ""
"Prøvde å ta sikkerhetskopi av dine gamle 1.x-filer til %s, men den mappa "
"eksisterer allerede."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/upgrades/upgrade1.py:115
msgid "Copying files from 1.x..."
msgstr "Kopierer filer fra 1.x..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/upgrades/upgrade1.py:155
msgid "Upgrade from Mnemosyne 1.x complete!"
msgstr "Oppgradering fra Mnemosyne 1.x ferdig!"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/upgrades/upgrade1.py:156
msgid "Mnemosyne 2.x now stores its data here:"
msgstr "Mnemosyne 2.x lagrer nå data her:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/about_dlg.py:28
msgid "Main author: Peter Bienstman"
msgstr "Hovedutvikler: Peter Bienstman"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/about_dlg.py:29
msgid ""
"Invaluable contributions from many people are acknowledged <a href=\"http://"
"www.mnemosyne-proj.org/contributing.php\">here</a>."
msgstr ""
"Uvurderlige bidrag fra mange anerkjennes <a href=\"http://www.mnemosyne-proj."
"org/contributing.php\">her</a>"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/about_dlg.py:30
msgid ""
"Go to <a href=\"http://www.mnemosyne-proj.org\">http://www.mnemosyne-proj."
"org</a> for more information and source code."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"http://www.mnemosyne-proj.org\">http://www.mnemosyne-proj."
"org</a> for mer informasjon og kildekode."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:21
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:137
msgid "You can right-click on the name of a saved set to rename or delete it."
msgstr ""
"Du kan høyreklikke på navnet til et lagret sett for å endre navnet eller "
"slette settet."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:114
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:228
msgid "This set can never contain any cards!"
msgstr "Dette settet vil aldri kunne inneholde noen kort!"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:121
msgid "Update this set?"
msgstr "Oppdatere dette settet?"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:143
msgid "Delete this set?"
msgstr "Slette dette settet?"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:233
msgid ""
"You can double-click on the name of a saved set to activate it and close the "
"dialog."
msgstr ""
"Du kan dobbeltklikke på navnet til et lagret sett for å aktivere det og "
"lukke dialogboksen."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:28 ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:28
msgid ""
"You can add multiple tags to a card by separating tags with a comma in the "
"'Tag(s)' input field."
msgstr ""
"Du kan legge til flere tagger til et kort ved å separere taggene med komma i "
"«Tagg(er)»-feltet."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:29 ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:29
msgid ""
"You can organise tags in a hierarchy by using :: as separator, e.g. My book::"
"Lesson 1."
msgstr ""
"Du kan organisere tagger hierarkisk ved å bruke :: som separator, f.eks. Min "
"bok::Kapittel 1"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:30 ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:30
msgid ""
"You can add images and sounds to your cards. Right-click on an input field "
"when editing a card to bring up a pop-up menu to do so."
msgstr ""
"Du kan legge til bilder og lyd til kortene. Høyreklikk på et inndataområde "
"når du redigerer et kort, så vil du få opp en pop-opp-meny for å gjøre det."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:31 ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:32
msgid ""
"If for a certain card type cloned from Vocabulary you don't need a "
"pronunciation field, you can hide it by right-clicking on it and using the "
"pop-up menu."
msgstr ""
"Hvis du har klonet en korttype fra Vokabular, men ikke trenger uttale-"
"feltet, kan du skjule det ved å høyreklikke på det og bruke pop-opp-menyen."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:32
msgid ""
"You can use Tab to move between the fields. For 'Add cards', use Ctrl+Enter "
"for 'Yet to learn', and Ctrl+2, etc. for the grades. For 'Edit card', use "
"Ctrl-Enter to close."
msgstr ""
"Du kan bruke Tab for å gå gjennom feltene. I dialogen for «Legg til kort» "
"kan du bruke Ctrl+Enter for «Skal læres», og Ctrl+2, etc. for gradering. For "
"«Rediger kort» kan du bruke Ctrl+Enter for å lukke."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:33
msgid ""
"If you use 'Edit cards', changes are made to all the sister cards "
"simultaneously."
msgstr ""
"Hvis du bruker «Rediger kort», blir forandringene gjort på alle "
"søsterkortene samtidig."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:290
msgid "Abandon current card?"
msgstr "Forkaste dette kortet?"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:119
msgid "Yet to learn"
msgstr "Skal læres"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:335
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:38
msgid "Right-click on a tag name in the card browser to edit or delete it."
msgstr ""
"Høyreklikk på navnet til en tagg i kort-utforskeren for å redigere eller "
"slette det."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:336
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:39
msgid "Double-click on a card or tag name in the card browser to edit them."
msgstr ""
"Dobbeltklikk på et kort eller navnet til en tagg i kort-utforskeren for å "
"redigere dem."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:337
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:40
msgid ""
"You can reorder columns in the card browser by dragging the header label."
msgstr ""
"Du kan endre rekkefølgen til kolonnene i kort-utforskeren ved å dra "
"kolonnenavnet."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:338
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:41
msgid ""
"You can resize columns in the card browser by dragging between the header "
"labels."
msgstr ""
"Du kan endre størrelsen til kolonnene i kort-utforskeren ved å dra mellom "
"kolonneskillene ved siden av kolonnenavnene."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:339
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:43
msgid ""
"When editing or previewing cards from the card browser, PageUp/PageDown can "
"be used to move to the previous/next card."
msgstr ""
"Ved redigering eller forhåndsvisning av kort fra kort-utforskeren, kan "
"PageUp/PageDown brukes for å bevege seg til forrige/neste kort."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:340
msgid ""
"You change the relative size of the card list, card type tree and tag tree "
"by dragging the dividers between them."
msgstr ""
"Du kan endre den relative størrelsen til kortlisten, korttypetreet og "
"taggetreet ved å dra skillene mellom dem."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:341
msgid ""
"In the search box, you can use SQL wildcards like _ (matching a single "
"character) and % (matching one or more characters)."
msgstr ""
"I søkefeltet kan du bruke SQL-jokertegn som _ (valgfritt enkelttegn) og % "
"(ett eller flere valgfrie tegn)."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:357
msgid "Show cards from these card types:"
msgstr "Vis kort fra disse korttypene:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:372
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_criterion_wdgt_default.py:40
msgid "having any of these tags:"
msgstr "som har noen av disse taggene:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:381
msgid "containing this text in the cards:"
msgstr "inneholder denne teksten i kortet:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:448
msgid "Change card &type"
msgstr "Endre &korttype"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:452
msgid "&Add tags"
msgstr "&Legge til tagger"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:455
msgid "&Remove tags"
msgstr "&Fjerne tagger"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:587
msgid "Go ahead with delete? Sister cards will be deleted as well."
msgstr "Fullfør sletting? Søsterkort vil også bli slettet."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:618
msgid "The selected cards should have the same card type."
msgstr "De merkede kortene må ha samme korttype"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:705
msgid "Database error: "
msgstr "Databasefeil: "

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:726
msgid "Next rep"
msgstr "Neste repetisjon"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:727
msgid "Last rep"
msgstr "Forrige repetisjon"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:728
msgid ""
"Learning\n"
"reps"
msgstr ""
"Læring\n"
"repetisjoner"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:729
msgid ""
"Review\n"
"reps"
msgstr ""
"Gjennomgått\n"
"repetisjoner"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:790
msgid ""
"You chose to sort this table. Operations in the card browser could now be "
"slower. Next time you start the card browser, the table will be unsorted "
"again."
msgstr ""
"Du har valgt å sortere tabellen. Dette kan føre til at operasjoner i "
"kortutforskeren blir tregere. Neste gang du starter kortutforskeren, vil "
"tabellen være usortert igjen."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:878
msgid "%d cards shown, of which %d active."
msgstr "%d kort vises, hvorav %d aktive"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/card_type_tree_wdgt.py:84
msgid "Delete these card types?"
msgstr "Slett disse korttypene?"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/card_type_tree_wdgt.py:86
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/manage_card_types_dlg.py:111
msgid "Delete this card type?"
msgstr "Slett denne korttypen?"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/card_type_tree_wdgt.py:117
msgid "All card types (%d)"
msgstr "Alle korttyper (%d)"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_card_appearance.py:22
msgid "Card appearance"
msgstr "Kortutseende"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_card_appearance.py:34
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_card_appearance.py:54
msgid "<all card types>"
msgstr "<alle korttyper>"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_card_appearance.py:91
msgid "Select colour"
msgstr "Velg farge"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_card_appearance.py:240
msgid "Reset all card types to default system font?"
msgstr "Nullstill korttyper til standard systemfont?"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_card_appearance.py:242
msgid "Reset '%s' to default system font?"
msgstr "Nullstill '%s' til standard systemfont?"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_main.py:48
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:63
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_study.py:51
msgid "Reset current tab to defaults?"
msgstr "Sett aktiv fane til standardverdier?"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:38
msgid "Sync server running on "
msgstr "Synkroniseringstjener kjører på "

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:41
msgid "Sync server NOT running."
msgstr "Synkroniseringstjener kjører IKKE."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:43
msgid "Web server running on "
msgstr "Webtjeneren kjører på "

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:46
msgid "Web server NOT running."
msgstr "Webtjener kjører IKKE."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:88
msgid "Sync server now running on "
msgstr "Synkroniseringstjeneren kjører på "

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:94
msgid "Sync server stopped."
msgstr "Synkroniseringstjeneren stoppet."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:100
msgid "Web server now running on"
msgstr "Webtjeneren kjører på"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:108
msgid "Web server stopped."
msgstr "Webtjener stoppet."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:61
msgid "No duplicate in new fact keys allowed."
msgstr "Ingen duplikater er tillatt i nye faktanøkler."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:72
msgid "A required field is missing."
msgstr "Et nødvendig felt mangler."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/criterion_wdgt_default.py:34
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_criterion_wdgt_default.py:39
msgid "Activate cards from these card types:"
msgstr "Aktiver kort fra disse korttypene:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/edit_card_dlg.py:102
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/edit_card_dlg.py:115
msgid "You are not allowed to cancel the merging."
msgstr "Du får ikke lov til å stoppe sammenslåingen."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/edit_card_dlg.py:224
msgid "Abandon changes to current card?"
msgstr "Forlat uten å lagre endringer i kortet?"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/export_metadata_dlg.py:60
msgid "Import cards"
msgstr "Importer kort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/manage_card_types_dlg.py:79
msgid ""
"Here, you can make clones of existing card types. This allows you to format "
"cards in this type independently from cards in the original type. E.g. you "
"can make a clone of 'Vocabulary', call it 'Thai' and set a Thai font "
"specifically for this card type without disturbing your other cards."
msgstr ""
"Her kan du lage kloner av eksisterende korttyper. Dette gjør at du kan angi "
"egen formatering individuelt for klonene. F.eks. kan du lage en klone av "
"'Vokabular', kalle den 'Thai' og sette en Thai-font spesielt for kort som "
"har denne korttypen."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/manage_plugins_dlg.py:97
msgid "Are you sure you want to delete the plugin"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette programtillegget"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/manage_plugins_dlg.py:98
msgid "and not just deactivate it?"
msgstr "og ikke bare deaktivere det?"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/prefill_tag_behaviour_plugin.py:13
msgid "Prefill tag behaviour"
msgstr "Forhåndsutfyll taggoppførsel"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/prefill_tag_behaviour_plugin.py:15
msgid ""
"When creating new cards, Mnemosyne normally prefills the 'Tag(s)' field with "
"the last value you used, regardless of card type.\n"
"\n"
"With this plugin, Mnemosyne will for each card type remember the last tag "
"you used, such that e.g. Chinese cards get a prefilled tag like \"My Chinese "
"textbook::Chapter 10\", whereas Front-to-Back cards get \"European "
"Capitals\"."
msgstr ""
"Når nye kort opprettes, forhåndsutfyller Mnemosyne vanligvis «Tagg(er)»-"
"feltet med den siste verdien du har brukt, uten å ta hensyn til korttype.\n"
"Med dette programtilegget vil Mnemosyne huske den forrige taggen du brukte "
"for hver korttype. F.eks. får «Kinesiske kort» en forhåndsutfylt tag som "
"«Min kinesiske bok::Kapittel 10», mens For-til-bakside-kort kan få "
"«Europeiske byer»."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qt_sync_server.py:76
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qt_sync_server.py:207
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qt_sync_server.py:214
msgid "Unable to start sync server."
msgstr "Får ikke startet synkronisering med tjener."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qt_sync_server.py:208
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qt_web_server.py:188
msgid "There still seems to be an old server running on the requested port."
msgstr ""
"Det virker som om en gammel tjener fremdeles kjører på den forespurte porten."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qt_sync_server.py:209
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qt_web_server.py:189
msgid "Terminate that process and try again."
msgstr "Terminer prosessen og prøv igjen."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qt_sync_server.py:215
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qt_web_server.py:195
msgid "You don't have the permission to use the requested port."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å bruke den forespurte porten."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qt_web_server.py:64
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qt_web_server.py:187
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qt_web_server.py:194
msgid "Unable to start web server."
msgstr "Kunne ikke starte webtjener."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qt_web_server.py:77
msgid "Remote review in progress..."
msgstr "Repetisjoner gjøres eksternt..."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:36
msgid "Insert &image"
msgstr "Sett inn &bilde"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:38
msgid "Insert &sound"
msgstr "Sett inn &lyd"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:40
msgid "Insert vi&deo"
msgstr "Sett inn vi&deo"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:42
msgid "Insert &Flash"
msgstr "Sett inn &Flash"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:48
msgid "&Hide pronunciation field for this card type"
msgstr "&Skjul uttalefeltet for denne korttypen"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/review_wdgt.py:489
msgid "Scheduled: %d "
msgstr "Planlagt: %d "

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/review_wdgt.py:490
msgid "Not memorised: %d "
msgstr "Ikke memorert: %d "

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/review_wdgt.py:491
msgid "Active: %d "
msgstr "Aktive: %d "

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/review_wdgt_cramming.py:15
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/review_wdgt_cramming.py:38
msgid "&Wrong"
msgstr "&Feil"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/review_wdgt_cramming.py:55
msgid "Wrong:"
msgstr "Feil:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/review_wdgt_cramming.py:56
msgid "Unseen:"
msgstr "Usett:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:216
msgid "Number of cards scheduled"
msgstr "Antall kort planlagt"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:228
msgid "Retention score (%)"
msgstr "Bibeholdelsesskår (%)"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:240
msgid "Number of cards added"
msgstr "Antall kort lagt til"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:251
msgid "Number of new cards learned"
msgstr "Antall kort lært"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:269
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:292
msgid "Number of cards"
msgstr "Antall kort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:272
msgid "Not seen"
msgstr "Ikke sett"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/sync_dlg.py:131
msgid ""
"Here, you can sync this machine with a remote server. Of course, that remote "
"computer needs to have a server running, which can be started from the "
"configuration screen on that remote machine.\n"
"\n"
"However, if you want to sync a mobile device with this machine here, you "
"shouldn't use the menu option you just selected. In that case, this computer "
"needs to be the server. So, first enable a sync server here, and then start "
"the sync from the mobile device."
msgstr ""
"Her kan du synkronisere denne maskinen med en ekstern tjener. Den eksterne "
"datamaskinen må ha en server kjørende, som kan bli startet fra "
"konfigurasjonsdialogen på den eksterne tjeneren.\n"
"\n"
"Men dersom du vil synkronisere en mobil enhet med denne maskinen, bør du "
"ikke bruke menyvalget du nettopp valgte. I det tilfellet må denne "
"datamaskinen være serveren. Først må du altså aktivere en "
"synkroniseringstjener på denne maskinen; deretter kan du starte "
"synkroniseringen fra den mobile enheten."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tag_tree_wdgt.py:173
msgid "Delete these tags? Cards with these tags will not be deleted."
msgstr "Slett disse taggene? Kort med disse taggene vil ikke bli slettet."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tag_tree_wdgt.py:175
msgid "Delete this tag? Cards with this tag will not be deleted."
msgstr "Slette denne taggen? Kort med denne taggen vil ikke bli slettet."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:17
msgid "For optimal results, it's best to do your repetitions every day."
msgstr "For optimale resultater er det best å gjøre repetisjoner hver dag."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:18
msgid ""
"You don't need to finish all your daily scheduled repetitions in a single "
"session."
msgstr ""
"Du trenger ikke å gjøre ferdig alle planlagte repetisjoner i én og samme "
"sesjon."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:19
msgid ""
"If you've been away for a few days, don't worry about your backlog. Do as "
"many cards as you feel like to catch up, the rest will be automatically "
"rescheduled to the future in the most optimal way."
msgstr ""
"Selv om du har vært borte i noen dager, trenger du ikke være urolig for at "
"kortene hoper seg opp. Ta så mange kort du føler for, for å komme à jour. "
"Resten vil automatisk bli fordelt på forskjellige dager i framtiden på den "
"mest optimale måten."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:20
msgid ""
"Sister cards are cards which are based on the same information, e.g. a front-"
"to-back card and the corresponding back-to-front card. Mnemosyne will avoid "
"scheduling these on the same day."
msgstr ""
"Søsterkort er kort som er basert på den samme informasjonen, f.eks. et for-"
"til-bakside-kort og det korresponderende bak-til-forside-kortet. Mnemosyne "
"vil unngå å beramme disse til samme dag."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:22
msgid ""
"In summary, try to do your repetitions every day, but don't worry too much "
"about getting the 'Scheduled' counter to zero, and certainly not about "
"getting the 'Not memorised' counter to zero."
msgstr ""
"For å oppsummere, prøv å gjøre repetisjoner hver dag, men ikke uro deg for "
"mye om å få «Planlagte kort»-telleren ned til null, og i hvertfall ikke for "
"å få «Ikke memoriserte»-telleren ned til null."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:23
msgid ""
"Grade 1 cards are different from grade 0 cards in the sense that they show "
"up less often."
msgstr ""
"Kort med karakteren 1 skiller seg fra kort med karakteren 0 på den måten at "
"de vises sjeldnere."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:24
msgid ""
"Use 'Learn ahead of schedule' sparingly. For cramming before an exam, it's "
"much better to use the cramming scheduler plugin."
msgstr ""
"Bruk «Lær før tidsplan» sparsomt. For pugging før en eksamen  er det mye "
"bedre å bruke programtillegget puggeplanleggeren."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:25
msgid ""
"You can use keyboard shortcuts to do your repetitions. Enter, Return or "
"Space stand for the default action. The number keys can be used for grading."
msgstr ""
"Du kan bruke tastaturets snarveier når du gjør repitisjonene dine. Enter, "
"linjeskift eller mellomrom kan brukes for standardhandlingen. Nummertastene "
"kan brukes for karaktersetting."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:26
msgid ""
"You can select which cards you wish to study in the '(De)activate cards' "
"menu option."
msgstr ""
"Du kan velge hvilke kort du ønsker å studere i menyvalget «(De)aktiver kort»."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:27
msgid ""
"It is recommended to put all your cards in a single database and use tag to "
"organise them. Using '(De)activate cards' is much more convenient than "
"having to load and unload several databases."
msgstr ""
"Det er anbefalt å putte alle kortene i én enkelt database og bruke tagger "
"for å organisere dem. Å bruke «(De)aktiver kort»-dialogen er mye lettere en "
"å måtte laste flere databaser inn og ut."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:31
msgid ""
"You can make clones of existing card types. This allows you to format cards "
"in this type independently from cards in the original type. E.g. you can "
"make a clone of 'Vocabulary', call it 'Thai' and set a Thai font "
"specifically for this card type without disturbing your other cards."
msgstr ""
"Du kan lage kloner av eksisterende korttyper, som du da kan formatere "
"individuelt. For eksempel kan du lage en klon av «Vokabular» og kalle den "
"«Japansk» og sette en japansk font spesielt for denne korttypen uten at det "
"påvirker andre korttyper."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:33
msgid ""
"You can use basic HTML tags in your cards to control their appearance. "
"However, if you want all the fields in a certain card type to look the same, "
"it's easier to use the 'Set card appearance' menu option."
msgstr ""
"Du kan bruke grunnleggende HTML i kortene dine for å kontrollere utseendet. "
"Men dersom du vil at alle feltene i en gitt korttype skal se like ut, er det "
"lettere å gjøre dette via «Kortutseende» i konfigurasjonsdialogen."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:34
msgid ""
"Using 'File - Sync', you can sync this machine with a remote server. Of "
"course, that remote computer needs to have a server running, which can be "
"started from the configuration screen on that remote machine."
msgstr ""
"Bruk «Fil – Synkroniser», så du kan synkronisere denne maskinen med en "
"ekstern tjener. Selvfølgelig må den eksterne tjeneren kjøre allerede, noe "
"som er enklest å starte fra konfigurasjonsdialogen på den eksterne maskinen."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:35
msgid ""
" If you want to sync a mobile device with this computer, don't use 'File - "
"Sync', but first enable a sync server in the configuration dialog, and then "
"start the sync from the mobile device."
msgstr ""
" Dersom du vil synkronisere en mobil enhet med denne datamaskinen, skal du "
"ikke bruke «Fil – Synkroniser». Istedenfor må du først aktivere en "
"synkroniserende tjener i konfigurasjonsdialogen og deretter starte "
"synkroniseringen på den mobile enheten."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:36
msgid ""
"In the 'Activate cards' dialog, you can right-click on a saved set to rename "
"or delete it."
msgstr ""
"I «Aktiver kort»-dialogen kan du høyreklikke på et lagret sett for å gi det "
"nytt navn eller slette det."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:37
msgid ""
"In the 'Activate cards' dialog, you can double-click on a saved set to "
"activate it and close the dialog."
msgstr ""
"I «Aktiver kort» dialogen kan du dobbeltklikke på et lagret sett for å "
"aktivere det og lukke dialogen."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:44
msgid ""
"In the search box of the card browser, you can use SQL wildcards like _ "
"(matching a single character) and % (matching one or more characters)."
msgstr ""
"I søkefeltet til «Bla gjennom kort»-dialogen kan du bruke SQL-jokertegn som "
"_ (matcher en vilkårlig enkeltbokstav) og % (matcher én eller flere "
"vilkårlige bokstaver)."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:45
msgid ""
"In the 'Add cards' dialog, use Tab to move between different fields, "
"Ctrl+Enter for 'Yet to learn', and Ctrl+2, etc. for the grades."
msgstr ""
"I «Legg til kort»-dialogen kan du bruke tabulator for å flytte deg til neste "
"felt, Ctrl+Enter for «Ikke lært», og Ctrl+2, etc. for karaktersetting."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:49
msgid ""
"Mnemosyne can use LaTeX to render mathematical formulas, e.g. "
"<$>x^2+y^2=z^2</$>. (For this, you need LaTeX and dvipng installed.)"
msgstr ""
"Mnemosyne kan bruke LaTeX for å gjengi matematiske formler, f.eks. "
"<$>x^2+y^2=z^2</$>. (For dette må LaTeX and dvipng være installert.)"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:50
msgid ""
"The best way to backup your data is to copy your mnemosyne data directory "
"and move it to a different drive. Mnemosyne keeps automatic backups, but "
"that won't help you if that drive dies..."
msgstr ""
"Den beste måten å gjenopprette dataene dine på er å kopiere Mnemosynes "
"datamappe og flytte den til en annen stasjon. Mnemosyne beholder automatiske "
"sikkerhetskopier, men det hjelper ikke om disken din dør ..."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:51
msgid ""
"You can sort the cards in the 'Browse cards' dialog by by clicking on a "
"column title. Clicking again changes the sort order."
msgstr ""
"Du kan sortere kortene i kortutforskerdialogen ved å klikke på en "
"kolonnetittel. Enda et trykk gjør rekkefølgen omvendt."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:52
msgid ""
"If you want more fine-grained control over LaTeX's behaviour, see the "
"explanation of the <$$>...</$$> and <latex>...</latex> tags on Mnemosyne's "
"website."
msgstr ""
"Hvis du vil ha en mer finmasket kontroll over LaTeX’s adferd, se forklaring "
"på kodene <$$>...</$$> og <latex>...</latex> på Mnemosynes hjemmeside."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:53
msgid "For optimal performance, keep your drives defragmented."
msgstr "For optimal ytelse bør du holde harddiskene defragmentert."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:54
msgid "For optimal performance, do not put your database on a network drive."
msgstr "For optimal ytelse bør du ikke legge databasen på en nettverkstasjon."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:55
msgid ""
"For optimal performance, run 'File - Compact' from time to time, especially "
"after deleting many cards."
msgstr ""
"For optimal ytelse bør du fra tid til annen kjøre «Fil – Komprimer», særlig "
"etter å ha slettet mange kort."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:56
msgid ""
"Advanced users can customise more of Mnemosyne by editing the config.py file "
"in their mnemosyne directory. They can also install additional plugins to "
"customise Mnemosyne even further."
msgstr ""
"Avanserte brukere kan skreddersy Mnemosyne ved å redigere config.py-filen i "
"Mnemosyne-mappen. De kan også installere flere programtillegg for å "
"skreddersy Mnemosyne enda mer."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:58
msgid ""
"You can request new features and vote for exisiting requests at <a "
"href=\"https://mnemosyne.uservoice.com/\">uservoice</a>. This helps the "
"developers decide what to work on next."
msgstr ""
"Du kan forslå nye funksjoner og stemme på andre forslag på <a href=\"https://"
"mnemosyne.uservoice.com/\">uservoice</a>. Dette hjelper utviklerne å "
"prioritere."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_about_dlg.py:84
msgid "About Mnemosyne"
msgstr "Om Mnemosyne"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_about_dlg.py:86
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:111
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_activate_cards_dlg.py:79
msgid "(De)activate cards"
msgstr "(De)aktiver kort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_activate_cards_dlg.py:80
msgid "Saved sets:"
msgstr "Lagrede sett:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_activate_cards_dlg.py:82
msgid "&Save this set for later use"
msgstr "&Lagre dette for fremtidig bruk"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:103
msgid "Add cards"
msgstr "Legg til kort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:104
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_card_appearance.py:127
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_edit_card_dlg.py:77
msgid "Card type:"
msgstr "Korttype"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:106
msgid "Select initial grade:"
msgstr "Velg utgangskarakter:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:107
msgid "You have yet to learn this."
msgstr "Du har ikke lært dette ennå."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:108
msgid "&Yet to learn"
msgstr "Ikke lært ennå"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:109
msgid "You know this, but just barely."
msgstr "Du kjenner så vidt til dette."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:110
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:111
msgid "You know this, but not very well."
msgstr "Du kjenner til dette, men ikke særlig godt."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:112
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:113
msgid "You know this."
msgstr "Du kan dette."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:114
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:115
msgid "You know this very well."
msgstr "Du kan dette veldig godt."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:116
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_tags_dlg.py:61
msgid "Add tags"
msgstr "Legg til tagger"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_browse_cards_dlg.py:52
msgid "Browse cards"
msgstr "Bla gjennom kort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_browse_cards_dlg.py:53
msgid "Select one or more cards and right-click for more actions."
msgstr "Velg ett eller flere kort og høyreklikk for flere valg."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_browse_cards_dlg.py:54
msgid "XXX cards selected, of which XXX active"
msgstr "XXX kort merket, hvorav XXX aktive"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_card_set_name_dlg.py:43
msgid "Card set name"
msgstr "Set kortnavn"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_card_set_name_dlg.py:44
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_metadata_dlg.py:94
msgid "Card set name:"
msgstr "Navn på kortsett:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_change_card_type_dlg.py:58
msgid "Change card type"
msgstr "Endre korttype"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_change_card_type_dlg.py:59
msgid "New card type:"
msgstr "Ny korttype:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_clone_card_type_dlg.py:62
msgid "Clone card type"
msgstr "Klon korttype"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_clone_card_type_dlg.py:63
msgid "Cloned from:"
msgstr "Klonet fra:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_clone_card_type_dlg.py:64
msgid "Clone name:"
msgstr "Klonenavn:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_compact_database_dlg.py:59
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:244
msgid "Compact database"
msgstr "Komprimer database"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_compact_database_dlg.py:60
msgid "Delete unused media files"
msgstr "Slett ubrukte mediefiler"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_compact_database_dlg.py:61
msgid "Archive statistics older than 1 year"
msgstr "Arkiver statistikk som er eldre enn ett år"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_compact_database_dlg.py:62
msgid "Defragment database (only needed after deleting many cards)"
msgstr ""
"Defragmenter database (bare nødvendig dersom du har slettet mange kort)"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_compact_database_dlg.py:63
msgid ""
"(Note: archiving and defragmenting happens automatically every few months.)"
msgstr ""
"(Merk: arkivering og defragmentering skjer automatisk med noen få måneders "
"mellomrom)"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_card_appearance.py:129
msgid "Set colour"
msgstr "Velg farge"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_card_appearance.py:134
msgid "Increase size of non-latin characters by"
msgstr "Øk størrelsen på ikke-latinske tegn med"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_card_appearance.py:135
msgid "points."
msgstr "punkter."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_card_appearance.py:136
msgid ""
"(This setting will be overridden in card types cloned from 'Vocabulary'.)"
msgstr ""
"(Denne konfigurasjonen vil bli overskrevet i kortyper klonet fra "
"«Vokabular».)"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_main.py:115
msgid "Storage and data"
msgstr "Lagring og data"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_main.py:116
msgid "Autosave after"
msgstr "Automatisk lagring etter"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_main.py:117
msgid "repetitions."
msgstr "repetisjoner"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_main.py:118
msgid "Keep at most"
msgstr "Behold maksimalt"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_main.py:119
msgid "backups."
msgstr "sikkerhetskopier."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_main.py:122
msgid "Show question and answer"
msgstr "Vis spørsmål og svar"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_main.py:123
msgid "in two boxes with fixed size"
msgstr "i to bokser med fast størrelse"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_main.py:124
msgid "in two boxes with adaptive size"
msgstr "i to bokser med justerbar størrelse"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_main.py:126
msgid "GUI language:"
msgstr "Brukergrensesnittspråk:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_servers.py:93
msgid "Allow other devices to sync with this computer"
msgstr "Tillat andre enheter å synkronisere med denne datamaskinen"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_servers.py:97
msgid "Check for changed media files on server"
msgstr "Sjekker om filene er endret på tjener"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_servers.py:98
msgid "Sync server status"
msgstr "Synkroniseringstjenerstatus"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_servers.py:99
msgid "Allow remote review through a web browser"
msgstr "Tillat at repetisjoner gjøres gjennom en nettleser"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_servers.py:100
msgid "Port:         "
msgstr "Port:         "

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_servers.py:101
msgid "Web server status"
msgstr "Webtjenerstatus"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_study.py:149
msgid "Review memorised cards"
msgstr "Gå gjennom allerede memorerte kort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_study.py:150
msgid "most urgent first"
msgstr "mest påtrengende først"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_study.py:151
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_study.py:156
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_study.py:159
msgid "in random order"
msgstr "i tilfeldig rekkefølge"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_study.py:154
msgid "Show new cards for the first time"
msgstr "Vis nye kort for første gang"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_study.py:155
msgid "in the order they were added"
msgstr "i den rekkefølgen de ble lagt til"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_study.py:157
msgid "Cramming"
msgstr "Pugger"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_study.py:158
msgid "Cram cards"
msgstr "Pugg kort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_study.py:160
msgid "earliest scheduled first"
msgstr "tidligste berammet først"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_study.py:161
msgid "lastest scheduled first"
msgstr "seneste berammet først"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_study.py:162
msgid "most lapses first"
msgstr "flest feil først"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_study.py:165
msgid "Remember which cards you've crammed when restarting Mnemosyne."
msgstr "Husk hvilke kort du har pugget når du omstarter Mnemosyne."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_convert_card_type_keys_dlg.py:67
msgid "Convert card type data"
msgstr "Konverter korttypedata"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_convert_card_type_keys_dlg.py:68
msgid "Set the correspondence between data in the old and the new card type:"
msgstr "Sett korrespondansedata fra den gamle korttypen til den nye:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_criterion_wdgt_default.py:41
msgid "not having any of these tags:"
msgstr "som ikke har disse taggene:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_delete_unused_media_files_dlg.py:50
msgid "Delete media"
msgstr "Slett media"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_delete_unused_media_files_dlg.py:51
msgid "Delete these unused media files?"
msgstr "Slette disse ubrukte mediefilene?"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_edit_card_dlg.py:76
msgid "Edit card"
msgstr "Rediger kort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:84
msgid "File to export to:"
msgstr "Eksporter filen til:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:85
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:91
msgid "&Browse"
msgstr "&Bla"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:86
msgid "(Only active cards will be exported, without learning data.)"
msgstr "(Kun aktive kort vil bli eksportert, uten læringsdata)"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:88
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:94
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_metadata_dlg.py:93
msgid "Export cards"
msgstr "Eksporter kort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_metadata_dlg.py:95
msgid "Author name:"
msgstr "Forfatternavn:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_metadata_dlg.py:96
msgid "Author email:"
msgstr "Forfatters e-post:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_getting_started_dlg.py:86
msgid ""
"Welcome to Mnemosyne, a flash card program named both after the Greek "
"goddess of Memory and a type of butterfly.\n"
"\n"
"Mnemosyne makes it more efficient to study, focusing on the cards you're "
"most likely to forget and not wasting your time on things you know well.\n"
"\n"
"For that, Mnemosyne decides when to show you the cards, and you'll need to "
"rate how well you remember them.\n"
"\n"
"Let's look at the meaning of these ratings now."
msgstr ""
"Velkommen til Menmosyne, et «flash-kort»-program som har fått navn etter den "
"greske gudinnen for hukommelse, samt en sommerfuglart.\n"
"\n"
"Mnemosyne gjør det mer effektivt å studere og fokuserer på de kortene du "
"mest sannsynlig kommer til å glemme, slik at du ikke kaster tiden bort på "
"ting du kan godt.\n"
"\n"
"For at det skal skje, må du gi kortene karakterer basert på hvor godt du "
"husker dem.\n"
"\n"
"La oss se på betydningen av disse karakterene nå."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_getting_started_dlg.py:87
msgid "Memorising new cards"
msgstr "Memorere nye kort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_getting_started_dlg.py:89
msgid "Reviewing previously memorised cards"
msgstr "Gjennomgang av tidligere memorerte kort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_getting_started_dlg.py:90
msgid ""
"If you study these cards again tomorrow, the 'Scheduled' counter will tell "
"you how many previously memorised cards you need to review. These are grade "
"2 to 5 cards.\n"
"\n"
"If a card reappears too soon, and you're able to remember it without any "
"effort, rate the card a 5. The interval to see this card again will be a lot "
"longer.\n"
"\n"
"If the interval is just right, so that you remember it, albeit with some "
"effort, use grade 4.\n"
"\n"
"If, however, it takes you significant effort to remember the answer, and you "
"think the interval was too long, then rate the card 3 or even 2.\n"
"\n"
"If you fail to remember it altogether, rate it either 0 or 1, and after you "
"have finished reviewing all the scheduled cards, it will appear repeatedly "
"until you think you'll be able to remember it again for a few days."
msgstr ""
"Dersom du studerer disse kortene igjen i morgen, vil «Planlagt»-telleren "
"fortelle deg hvor mange tidligere memorerte kort du trenger å gå gjennom. "
"Disse er kort med karakterer fra 2 til 5.\n"
"\n"
"Hvis et kort kommer tilbake for tidlig, og du klarer å huske det uten "
"anstrengelse, setter du karakteren til 5. Intervallet for når kortet kommer "
"tilbake igjen, vil da bli mye lengre.\n"
"\n"
"Hvis intervallet er akkurat passe, slik at du husker det, men med litt "
"anstrengelse, bruker du karakteren 4.\n"
"\n"
"Hvis du må anstrenge deg mye for å huske svaret, og du tror intervallet var "
"for langt, gir du det karakteren 3 eller sågar 2.\n"
"\n"
"Hvis du har glemt svaret helt, gir du det karakteren 0 eller 1. Etter at du "
"er ferdig med å gå gjennom de planlagte kortene, vil kortene du har gitt "
"karakterene 0 eller 1 komme om igjen helt til du tror du kan huske det igjen "
"i et par dager og gir dem karakteren 2 eller høyere."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_getting_started_dlg.py:92
msgid ""
"If you're into statistics, Mnemosyne keeps detailed logs of your revisions.\n"
"\n"
"Not only that, but if you want, Mnemosyne can upload transparently a "
"completely anonymous version of these logs to a central site for analysis, "
"so that you can help making the scheduling algorithm better. In this way, "
"you also contribute to scientific research on long-term memory.\n"
"\n"
"Uncheck the following box if you do not want to do this."
msgstr ""
"Dersom du liker statistikk, fører Mnemosyne detaljerte logger over "
"revisjonene dine.\n"
"\n"
"Ikke bare det, men hvis du vil, kan Mnemosyne laste opp anonyme versjoner av "
"loggene til en sentral side for analyse, slik at du kan hjelpe til med å "
"gjøre planleggingsalgoritmen bedre. På denne måten kan du bidra til "
"forskning på langtidshukommelse.\n"
"\n"
"Fjern haken på boksen under, dersom du ikke vil gjøre dette."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_getting_started_dlg.py:93
msgid "Upload anonymous logs (can be changed later)"
msgstr "Last opp anonyme logger (kan endres senere)"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_getting_started_dlg.py:95
msgid ""
"Now you're ready to start!\n"
"\n"
"Add new cards by clicking on the icon with the 'plus' sign in the top left.\n"
"\n"
"Remember, there is no need to worry about saving your work, this will be "
"done automatically.\n"
"\n"
"For best results, it's suggested to do your revisions every day, although "
"Mnemosyne will try to cope if you've missed a few days.\n"
"\n"
"For more documentation, see http://www.mnemosyne-proj.org.\n"
"\n"
"Happy learning!"
msgstr ""
"Nå er du klar for å starte!\n"
"\n"
"Legg til nye kort ved å klikke på ikonet med pluss-tegnet øverst til "
"venstre.\n"
"\n"
"Du trenger ikke uroe deg for å lagre; dette vil bli gjort automatisk.\n"
"\n"
"For beste resultat, så foreslås det at du gjør repetisjoner hver dag, selv "
"om Mnemosyne vil prøve å håndtere det dersom du har hoppet over noen dager.\n"
"\n"
"For mer informasjon, se http://www.mnemosyne-proj.org.\n"
"\n"
"God læring!"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:92
msgid "Add additional tag(s) to cards:"
msgstr "Legg til ekstra tagg(er):"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:209
msgid "&Cards"
msgstr "&Kort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:211
msgid "toolBar"
msgstr "verktøylinje"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:212
msgid "(De)a&ctivate cards..."
msgstr "(De)a&ktiver kort..."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:214
msgid "&Add cards..."
msgstr "&Legg til kort..."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:216
msgid "&Configure Mnemosyne..."
msgstr "&Konfigurer Mnemosyne..."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:217
msgid "&Delete current card"
msgstr "&Slett dette kortet"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:219
msgid "&Edit current card..."
msgstr "&Rediger gjeldende kort..."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:221
msgid "&Browse cards..."
msgstr "&Bla gjennom kort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:234
msgid "&Getting started"
msgstr "&Komme igang"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:235
msgid "Show s&tatistics..."
msgstr "Vis &statistikk..."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:237
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Dagens tips"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:238
msgid "Manage &plugins..."
msgstr "Håndter &programtillegg..."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:239
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_plugins_dlg.py:67
msgid "Manage plugins"
msgstr "Håndter programtillegg"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:240
msgid "&Manage card types..."
msgstr "Håndter korttyper..."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:241
msgid "S&ync..."
msgstr "&Synkroniser..."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:242
msgid "Ctrl+Y"
msgstr "Ctrl+Y"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:243
msgid "Compact..."
msgstr "Komprimer database..."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:245
msgid "Find duplicate questions"
msgstr "Finn duplikate spørsmål"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:247
msgid "Study new cards only"
msgstr "Bare studer nye kort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_card_types_dlg.py:85
msgid "Card type manager"
msgstr "Korttypehåndterer"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_card_types_dlg.py:87
msgid "&New clone"
msgstr "&Ny klon"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_plugins_dlg.py:68
msgid "Installed plugins (active and inactive):"
msgstr "Installerte programtillegg (aktive og inaktive):"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_plugins_dlg.py:69
msgid "Plugin description:"
msgstr "Beskrivelse av programtillegg:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_plugins_dlg.py:71
msgid "&Install new plugin"
msgstr "&Installer nytt programtillegg"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_plugins_dlg.py:72
msgid "&Delete plugin"
msgstr "&Slett programtillegg"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:94
msgid "Preview cards"
msgstr "Forhåndsvis kort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:95
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:106
msgid "Question:"
msgstr "Spørsmål:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:97
msgid "&Previous sister card"
msgstr "&Forrige søsterkort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:98
msgid "&Next sister card"
msgstr "&Neste søsterkort"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_remove_tags_dlg.py:52
msgid "Tags to remove:"
msgstr "Tagger å fjerne:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_rename_card_type_dlg.py:50
msgid "Rename card type"
msgstr "Gi nytt navn til korttype"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_rename_card_type_dlg.py:51
msgid "Enter new card type name:"
msgstr "Skriv inn nytt korttypenavn:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_rename_tag_dlg.py:50
msgid "Rename tag"
msgstr "Gi nytt navn til tagg"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_rename_tag_dlg.py:51
msgid "Enter new tag name:"
msgstr "Skriv inn nytt taggnavn:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:108
msgid "Show &answer"
msgstr "Vis &svar"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_sync_dlg.py:84
msgid "Sync with server"
msgstr "Synkroniser med server"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_sync_dlg.py:89
msgid "Check for changed media files on client"
msgstr "Kontroller endrede mediefiler på klienten"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:102
msgid "Tip of the day"
msgstr "Dagens tips"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:103
msgid "<b>Did you know...?</b>"
msgstr "<b>Visste du at …?</b>"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:104
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Vis tips ved oppstart"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:105
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:107
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:109
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"

#: ../tests/benchmark_pyqt.py:30
msgid "data directory"
msgstr "datamappe"

#: ../tests/test_gui_translator.py:25
msgid "foo"
msgstr "foo"

#: ../tests/test_gui_translator.py:32
msgid "This is a test."
msgstr "Dette er en test."

#: ../src/game.cpp:108
msgid "Level %1 cleared for monsters!"
msgstr "Nivå %1 tømt for monstre!"

#: ../src/game.cpp:140
msgid "And the last hero disappeared..."
msgstr "Og den siste helten forsvant..."

#: ../src/game.cpp:151
msgid "All levels liberated!"
msgstr "Alle nivåer frigjort"

#: ../src/game.cpp:383
msgid "Entering level %1..."
msgstr "Går inn i nivå 1..."

#: ../src/helpers.cpp:52
msgid ""
"%1. Check your installation or report the problem to the distributor if you "
"installed from a package."
msgstr ""
"%1. Sjekk din installasjon eller rapporter problemet til distributøren hvis "
"du installerte fra en pakke."

#: ../src/intro.cpp:79
msgid ""
"In the old days, before man entered the world, the gnomes were abundant."
msgstr ""
"I gamle dager, før mennesker kom inn i verden, fantes det gnomer i hopetall."

#: ../src/intro.cpp:82
msgid ""
"Through centuries of hard labour, only slightly eased by the levitational "
"powers provided to them by their god, they bored out shafts and caves in the "
"mountains."
msgstr ""
"Gjennom århudrer med hardt arbeid, kun lettet av løftekrefter gitt dem av "
"deres gud, gravde de mineganger og huler i fjellene."

#: ../src/intro.cpp:88
msgid "Always seeking the precious stones and valuable ore..."
msgstr "Alltid på søken etter verdifulle steiner og verdifulle årer..."

#: ../src/intro.cpp:91
msgid ""
"But one clan dug deeper than the others. Only its wealth was growing quicker "
"than its greed."
msgstr ""
"Men en klan gravde dypere enn de andre. Kun rikdommen vokste fortere enn "
"grådigheten i denne klanen."

#: ../src/intro.cpp:104
msgid "From the black carbon, a strange creature rose!"
msgstr "Opp fra det sorte karbonet reiste det seg en rar skapning!"

#: ../src/intro.cpp:113
msgid ""
"For months, the clan fought the monsters. Only a handful of messengers sent "
"out to warn the other clans survived."
msgstr ""
"I månedsvis kjempet klanene mot monstrene. Kun en håndfull av sendebud som "
"ble sendt ut for å advare de andre klanene overlevde."

#: ../src/intro.cpp:118
msgid "The world of the gnomes was threatened..."
msgstr "Gnomenes verden var truet..."

#: ../src/main-window.cpp:164 ../src/ui.glade.h:26
#, no-c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Poeng: %1"

#: ../src/main-window.cpp:174 ../src/ui.glade.h:18
#, no-c-format
msgid "Level: %1"
msgstr "Nivå: %1"

#: ../src/main-window.cpp:237
msgid "_Introduction"
msgstr "_Innledning"

#: ../src/main-window.cpp:258
msgid "_Resume game"
msgstr "_Gjenoppta spillet"

#: ../src/main-window.cpp:261
msgid "Re_start level"
msgstr "Sta_rt nivå på nytt"

#: ../src/main-window.cpp:412 ../src/main.cpp:55 ../src/ui.glade.h:19
#: ../monster-masher.desktop.in.h:2
msgid "Monster Masher"
msgstr "Monster Masher"

#. %1 is the copyright symbol
#: ../src/main-window.cpp:415
msgid "Copyright %1 2003 Ole Laursen"
msgstr "Opphavsrett %1 2003 Ole Laursen"

#: ../src/ui.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Vanskelighetsgrad</b>"

#: ../src/ui.glade.h:2
msgid "<b>Fullscreen</b>"
msgstr "<b>Fullskjerm</b>"

#: ../src/ui.glade.h:3
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Nivå</b>"

#: ../src/ui.glade.h:4
msgid "<b>Moving</b>"
msgstr "<b>Flytting</b>"

#: ../src/ui.glade.h:5
msgid "<b>Number of Players</b>"
msgstr "<b>Antall spillere</b>"

#: ../src/ui.glade.h:6
msgid "<b>Pull block</b>"
msgstr "<b>Trekk blokk</b>"

#: ../src/ui.glade.h:8 ../monster-masher.schemas.in.h:1
msgid "Key for activating pulling of blocks"
msgstr "Tast for å aktivere trekking av blokker"

#: ../src/ui.glade.h:9 ../monster-masher.schemas.in.h:2
msgid "Key for moving down"
msgstr "Tast for å flytte ned"

#: ../src/ui.glade.h:10 ../monster-masher.schemas.in.h:3
msgid "Key for moving to the left"
msgstr "Tast for å flytte til venstre"

#: ../src/ui.glade.h:11 ../monster-masher.schemas.in.h:4
msgid "Key for moving to the left and down"
msgstr "Tast for å flytte til venstre og ned"

#: ../src/ui.glade.h:12 ../monster-masher.schemas.in.h:5
msgid "Key for moving to the left and up"
msgstr "Tast for å flytte til venstre og opp"

#: ../src/ui.glade.h:13 ../monster-masher.schemas.in.h:6
msgid "Key for moving to the right"
msgstr "Tast for å flytte til høyre"

#: ../src/ui.glade.h:14 ../monster-masher.schemas.in.h:7
msgid "Key for moving to the right and down"
msgstr "Tast for å flytte til høyre og ned"

#: ../src/ui.glade.h:15 ../monster-masher.schemas.in.h:8
msgid "Key for moving to the right and up"
msgstr "Tast for å flytte til høyre og opp"

#: ../src/ui.glade.h:16 ../monster-masher.schemas.in.h:9
msgid "Key for moving up"
msgstr "Tast for å gå opp"

#: ../src/ui.glade.h:20
msgid "Player 1 keys"
msgstr "Taster for spiller 1"

#: ../src/ui.glade.h:21
msgid "Player 2 keys"
msgstr "Taster for spiller 2"

#: ../src/ui.glade.h:28
msgid "Start at _level:"
msgstr "Start på _nivå:"

#: ../src/ui.glade.h:29
msgid "Use _fullscreen mode"
msgstr "Bruk _fullskjerm modus"

#: ../src/ui.glade.h:33
msgid "_One player"
msgstr "_En spillere"

#: ../src/ui.glade.h:35
msgid "_Two players"
msgstr "_To spillere"

#: ../monster-masher.desktop.in.h:1
msgid "Mash monsters and save the gnomes"
msgstr "Knus monstrene og redd gnomene"

#: ../monster-masher.schemas.in.h:11
msgid "Use fullscreen"
msgstr "Bruk fullskjerm"

#: morph-browser.desktop.in:4
msgid "Morph Browser"
msgstr "Morph nettleser"

#: morph-browser.desktop.in:5 src/app/webbrowser/morph-browser.qml:111
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:78
msgid "Morph Web Browser"
msgstr "Morph nettleser"

#: morph-browser.desktop.in:6
msgid "Browse the World Wide Web using QtWebEngine"
msgstr "Surf på nettet med QtWebEngine"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "Internett;WWW;Nettleser;Web;Utforsker"

#: morph-browser.desktop.in:27
msgid "New Private Window"
msgstr "Nytt privat vindu"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "Eldre side"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "Bokmerk lenke"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "Legg til i bokmerker"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "Tøm navigeringshistorikk"

#: src/app/actions/CopyImageLink.qml:22
msgid "Copy image link"
msgstr "Kopier bildelenke"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "Søk på siden"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "Søk på siden"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "Nyere side"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "Adresse;Nettadresse;www"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Åpne en ny fane"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "Åpne bilde i ny fane"

#: src/app/actions/OpenLinkInBrowser.qml:22
msgid "Open link in default browser"
msgstr "Åpne lenke i forvalgt nettleser"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "Åpne lenke i ny bakgrunnsfane"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewPrivateWindow.qml:22
msgid "Open link in new private window"
msgstr "Åpne lenke i privat vindu"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "Åpne lenke i ny fane"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewWindow.qml:22
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åpne lenke i nytt vindu"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "Åpne video i ny fane"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
msgid "Leave Page"
msgstr "Forlat side"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "Lagre lenke"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:24
msgid "Custom URL schemes"
msgstr "Tilpassede nettadresseavarter"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "The '%1' website wants to open this URL outside of the web browser:"
msgstr "«%1»-nettsiden ønsker å åpne denne lenken utenfor nettleseren:"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:32
msgid "Open this URL with a system app if possible?"
msgstr "Åpne denne nettadressen med et systemprogram hvis mulig?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:25
#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:41
msgid "Block domain"
msgstr "Blokker domene"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:30
#, qt-format
msgid ""
"You're trying to access %1 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow browsing to the "
"domain, or go back?"
msgstr ""
"Du prøver å nå \"%1\", men det er ikke i din liste over godkjente domener. "
"Ønsker du å fortsette å blokkere domenet, tillate surfing til det, eller gå "
"tilbake?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:31
#, qt-format
msgid ""
"%1 is trying to access %2 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow loading data from the "
"domain, or just ignore this request ?"
msgstr ""
"%1 prøver å få tilgang til %2, men er ikke i din liste over godkjente "
"domener. Ønsker du å fortsette å blokkere domenet, tillate innlasting av "
"data fra det, eller bare ignorere denne forespørselen?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:47
msgid "Allow domain"
msgstr "Tillat domene"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "Nettsiden %1 krever at du autentiserer deg."

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "Bekreft navigering"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "Bli"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname
#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid ""
"You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this "
"website is not trusted. Reason: %2"
msgstr ""
"Du prøver å lage en sikker tilkobling til %1, men sikkerhetssertifikatet "
"regnes ikke som sikkert. Årsak: %2"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Fortsett likevel"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "JavaScript-bekreftelse"

#: src/app/ContentExportDialog.qml:80
#, qt-format
msgid "File name: %1"
msgstr "Filnavn: %1"

#: src/app/ContentExportDialog.qml:109
msgid "Open file in browser"
msgstr "Åpne filen i nettleseren"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:33 src/app/DomainSettingsPage.qml:150
msgid "Custom User Agents"
msgstr "Egendefinerte brukeragenter"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:94
msgid "New User Agent"
msgstr "Ny brukeragent"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:161
msgid "Edit User Agent"
msgstr "Rediger brukeragent"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:187
msgid "No custom user agents available"
msgstr "Ingen tilpassede brukeragenter foreligger"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:54
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:225
msgid "Domain blacklist/whitelist"
msgstr "Domenesvarteliste/-hvitliste"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:113 src/app/DomainSettingsPage.qml:113
msgid "Add domain"
msgstr "Legg til domene"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:114
msgid ""
"Enter the name of the domain, e.g. example.com (subdomains will be removed)."
msgstr ""
"Skriv inn domenet, f.eks. «eksempel.no» (underdomener vil bli fjernet)."

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:232
msgid "Never allow access"
msgstr "Aldri tillat tilgang"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:243
msgid "Always allow access"
msgstr "Alltid tillat tilgang"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:283
msgid "No sites have been granted special permissions"
msgstr "Ingen sider har blitt innvilget spesialtilganger"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:52
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:236
msgid "Domain specific settings"
msgstr "Domenespesifikke innstillinger"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:114
msgid "Enter the name of the domain, e.g. m.example.com"
msgstr "Skriv inn navnet på domenet, f.eks. «m.eksempel.com»"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:207
msgid "allowed to launch other apps"
msgstr "tilates å starte andre programmer"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:226
msgid "access your location"
msgstr "tilgang til din posisjon"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:231
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:13
msgid "Ask each time"
msgstr "Spør hver gang"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:245
msgid "custom user agent"
msgstr "egendefinert brukeragent"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:320 src/app/DomainSettingsPage.qml:325
msgid "Zoom: "
msgstr "Førstørrelse: "

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:361
msgid "No domain specific settings available"
msgstr "Ingen domenespesifikke innstillinger tilgjengelig"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of bytes i.e. 2bytes, 5KB, 1MB
#: src/app/DownloadDelegate.qml:207
#, qt-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: src/app/DownloadDelegate.qml:290 src/app/SimpleDownloadDelegate.qml:157
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Kopier nedlastingslenke"

#: src/app/DownloadsDialog.qml:68
msgid "Recent Downloads"
msgstr "Nylige nedlastinger"

#: src/app/DownloadsDialog.qml:83
msgid "No Recent Downloads"
msgstr "Ingen nylige nedlastinger"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "Bekreft valg"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "Ingen nedlastinger tilgjengelig"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:42
msgid "this user agent name is already taken"
msgstr "dette brukeragentnavnet er allerede i bruk"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:48
msgid "Add the name for the user agent"
msgstr "Legg til navn på brukeragenten"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:54
msgid "enter user agent string..."
msgstr "skriv inn brukeragentstreng…"

#: src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Certificate Error"
msgstr "Sertifikatsfeil"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "Det ser ut som om du har problemer med å vise %1."

#: src/app/ErrorSheet.qml:56
#, qt-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "Tilbake til sikkerhet"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr "Kontroller nettverksinnstillinger og last inn siden på nytt."

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "Oppdater side"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "Denne siden spør om hvor enheten din befinner seg."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website and %2 is a string that the website sends with more information about the authentication challenge (technically called "realm")
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "The website at %1 requires authentication. The website says \"%2\""
msgstr "Nettstedet %1 krever autentisering. Siden sier «%2»"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "Dette sikkerhetssertifikatet er ikke godkjent av tredjepart.\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"Serienummer:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"Emne:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Emneadresse:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"Utsteder:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Utsteders adresse:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gyldig fra:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gyldig til:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"Fingeravtrykk (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"Du bør la være å fortsette, særlig hvis du aldri har sett denne advarselen "
"for dette nettstedet før."

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr "Vil du la dette domenet bruke kameraet og mikrofonen din?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "Vil du la dette domenet bruke kameraet ditt?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "Vil duVil du la dette domenet bruke mikrofonen din?"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "JavaScript-forespørsel"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "Mellomtjener må autentiseres."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "Nettsiden %1:%2 krever at du autentiserer deg."

#: src/app/SavePageDialog.qml:24
msgid "Save page as HTML / PDF"
msgstr "Lagre side som HTML / PDF"

#: src/app/SavePageDialog.qml:41
msgid "No save actions are available"
msgstr "Ingen lagringshandlinger tilgjengelig"

#: src/app/SavePageDialog.qml:46
msgid "Save as HTML"
msgstr "Lagre som HTML"

#: src/app/SavePageDialog.qml:64
msgid "Save as PDF"
msgstr "Lagre som PDF"

#: src/app/SimpleDownloadDelegate.qml:128
msgid "Remove from List"
msgstr "Fjern fra liste"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "søk på siden"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "søk eller oppgi en adresse"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "Bokmerket er lagt til"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "Lagre i"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "Alle bokmerker"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:242
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:302
msgid "Blocked domain"
msgstr "Blokkert domene"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:243
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:303
#, qt-format
msgid "Blocked navigation request to domain %1."
msgstr "Blokkerte navigeringsforespørsel til domenet «%1»."

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:269
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:329
msgid "Whitelisted domain"
msgstr "Hvitlistet domene"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:270
#, qt-format
msgid ""
"domain %1 is now whitelisted, it will be active on the next page reload."
msgstr ""
"Domenet %1 er nå hvitlistet, det vil være aktivt ved neste sideinnlasting."

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:685
msgid "Reopen Tab"
msgstr "Gjenåpne fane"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:817
msgid "New private window"
msgstr "Nytt privat vindu"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:863
msgid "View source"
msgstr "Vis kilde"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:876
msgid "Save / Print to PDF"
msgstr "Lagre/skriv ut som PDF"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:904 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:140
msgid "Set Desktop mode"
msgstr "Sett skrivebordsmodus"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1985
msgid "the file is already in the downloads folder."
msgstr "filen er allerede i nedlastingsmappen."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr ""
"Velg et program som fila skal åpnes i, eller lagre den i nedlastingsmappa."

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 side"
msgstr[1] "%1 sider"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "Sist besøkt"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "søkehistorikk"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "All historikk"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title
#: src/app/webbrowser/morph-browser.qml:109
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:76
#, qt-format
msgid "%1 - Morph Web Browser"
msgstr "%1 - Morph nettleser"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "Dette er en privat fane"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"Sider du ser på i denne fanen, lagres ikke i nettleser-historikken.\n"
"Bokmerker du lager, blir imidlertid lagret."

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "Mest populære sider"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "Du har ikke besøkt noen sider ennå"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "Opptegningsprosessen er lukket for denne fanen."

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "Noe gikk galt under visning av %1."

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "Dette nettstedet har usikkert innhold"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "Ubekreftet identitet"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:109
#, qt-format
msgid "You are connected to %1 via HTTPS. The certificate is valid."
msgstr "Du er nå tilknyttet %1 via HTTPS. Sertifikatet er gyldig."

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "Søkemotor"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "Gjenopprett forrige økt ved oppstart"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:120
msgid "not available because of startup in private mode"
msgstr "ikke tilgjengelig som følge av oppstart i privat modus"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:159
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:58
msgid "Automatic fit to width"
msgstr "Automatisk tilpasning til bredden"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:160
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:59
msgid "Adjusts the width of the website to the window"
msgstr "Justerer nettsidens bredde for å passe vinduet"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:179
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:78
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standard skalering"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:218
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:117
msgid "Load Images"
msgstr "Last inn bilder"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:118
msgid "Automatically load images on web pages"
msgstr "Last inn bilder på nettsider automatisk"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "Personvern og tillatelser"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "Tilbakestill nettleseroppsett"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:334
msgid "Start in private mode"
msgstr "Start i privatmodus"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:358
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:206
msgid "Only allow browsing to whitelisted websites"
msgstr "Kun tillat surfing til hvitlistede nettsider"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "Kamera og mikrofon"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:407
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Tøm nettleser-historikk"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:411
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleser-historikk?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:422
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:250
msgid "Clear cache?"
msgstr "Tøm hurtiglager?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:433
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:261
msgid "Clear all Cookies?"
msgstr "Fjern alle kaker?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:516
msgid "Custom homepage"
msgstr "Skreddersydd hjemmeside"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "Dra opp for å gå ut av fullskjerm"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "Trykk ESC for å gå ut av fullskjerm"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "Trykk for å vise"

#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:99
msgid "Move to New Window"
msgstr "Flytt til nytt vindu"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr ""
"Dette nettprogrammet er ikke tilknyttet noen konto. Trykk nedenfor for å "
"legge til en konto."

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "Ikke bruk en konto"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "Feil med konto"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne kontovinduet. Du kan bare lage én konto om gangen, prøv "
"igjen når du har lukket alle andre kontovinduer."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> trenger tilgang til din %2-konto."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> vil ha tilgang til din %2-konto."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr ""
"Du kan velge en konto nå, eller du kan hoppe over dette steget og velge en "
"senere."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "Lukk appen"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "Velg konto"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "Oi. Noe gikk galt."

#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:38
msgid "WebappContainer Settings"
msgstr "Nettprogramsbeholder-innstillinger"

#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:163
msgid "Reset webapp settings"
msgstr "Tilbakestill nettleserinnstillinger"

#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:330
#, qt-format
msgid "domain %1 is now whitelisted, please reload the page."
msgstr "Domenet «%1» er nå hvitlistet, last inn siden igjen."

#: src/app/ZoomControls.qml:68
msgid "fit"
msgstr "tilpasning"

#: src/app/ZoomControls.qml:100
msgid "Current Zoom"
msgstr "Nåværende forstørrelsesnivå"

#: src/app/ZoomControls.qml:101
msgid "domain"
msgstr "Domene"

#: src/app/ZoomControls.qml:101
msgid "auto-fit"
msgstr "automatisk"

#: src/app/ZoomControls.qml:190
msgid "Save Zoom"
msgstr "Lagre forstørrelse"

#: src/app/ZoomControls.qml:192
msgid "the current web app"
msgstr "Nåværende nettprogram"

#: src/app/ZoomControls.qml:195
#, qt-format
msgid ""
"The current zoom level (%1%) can be saved in %2 either for the current "
"domain or as the default zoom level."
msgstr ""
"Nåværende forstørrelsesnivå (%1%) kan lagres i %2 enten for nåværende "
"domene, eller som forvalgt forstørrelsesnivå."

#: src/app/ZoomControls.qml:197
#, qt-format
msgid "The current zoom level (%1%) can be saved in %2 for the current domain."
msgstr ""
"Nåværende forstørrelsesnivå (%1%) kan lagres i %2 for nåværende domene."

#: src/app/ZoomControls.qml:199
#, qt-format
msgid ""
"The current zoom level (%1%) can be saved in %2 as the default zoom level."
msgstr ""
"Nåværende forstørrelsesnivå (%1%) kan lagres i %2 som forvalgt "
"forstørrelsesnivå."

#: src/app/ZoomControls.qml:206
msgid "Save for domain"
msgstr "Lagre for domene"

#: src/app/ZoomControls.qml:219
msgid "Save as default"
msgstr "Lagre som forvalg"

#: mousepad/mousepad-application.c:158
msgid ""
"Encoding to be used to open files (leave empty to open files in the encoding "
"dialog)"
msgstr ""
"Åpne filer med denne tegnkodingen (la være tom for å åpne filer med "
"dialogvindu for tegnkoding)"

#: mousepad/mousepad-application.c:163
msgid "Display a list of possible encodings to open files"
msgstr "Vis en liste med mulige tegnkodinger som filer kan åpnes med"

#: mousepad/mousepad-application.c:167
msgid ""
"Line number the cursor to position to (LINE > 0 from top, LINE < 0 from "
"bottom)"
msgstr ""
"Linjenummer til markørposisjonen (LINJE > 0 fra toppen, LINJE < 0 fra bunnen)"

#: mousepad/mousepad-application.c:172
msgid ""
"Column number the cursor to position to (COLUMN >= 0 from start, COLUMN < 0 "
"from end)"
msgstr ""
"Kolonnenummer til markørposisjonen (KOLONNE >= 0 fra start, KOLONNE < 0 fra "
"slutt)"

#: mousepad/mousepad-application.c:173 src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"

#: mousepad/mousepad-application.c:181
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Ikke registrer på D-BUS øktas meldingsbuss"

#: mousepad/mousepad-application.c:185
msgid "Quit a running Mousepad primary instance"
msgstr "Avslutt en kjørende Mousepad-primærinstans"

#: mousepad/mousepad-application.c:193
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILER…]"

#. this option is added separately using g_strdup_printf() for the
#. description, to be sure
#. * that opening modes will be excluded from the translation (experience
#. shows that using a
#. * translation context is not enough to ensure it)
#: mousepad/mousepad-application.c:405
#, c-format
msgid "File opening mode: \"%s\", \"%s\" or \"%s\" (open tabs in a new window)"
msgstr ""
"Modus for åpning av fil: «%s», «%s» eller «%s» (åpner faner i et nytt vindu)"

#: mousepad/mousepad-application.c:466
msgid "The Mousepad developers. All rights reserved."
msgstr "Mousepad-utviklerne. Alle rettigheter reservert."

#: mousepad/mousepad-application.c:1575
#, c-format
msgid "%s | Authors: %s | Filename: %s"
msgstr "%s | Forfattere: %s | Filnavn: %s"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:69 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:8
msgid "Mousepad is a simple text editor for the Xfce desktop environment"
msgstr "Mousepad er et enkelt skriveprogram for skrivebordsmiljøet Xfce"

#. build dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:139
msgid "Select Tab Size"
msgstr "Velg fanestørrelse"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:259
msgid "_Line number:"
msgstr "_Linjenummer:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:279
msgid "C_olumn number:"
msgstr "K_olonne-nummer:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Remove all entries from the documents history?"
msgstr "Fjern alle oppføringer fra dokumenthistorikk?"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:343
msgid "Clear Documents History"
msgstr "Tøm dokumenthistorikk"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:349
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr "Tømning av dokumenthistorikk vil slette alle oppføringer permanent."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:356
msgid "Clea_r"
msgstr "T_øm"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:384
msgid "The document is read-only, do you want to save it as another file?"
msgstr "Dokumentet er skrivebeskyttet – vil du lagre det med et annet filnavn?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:408
msgid ""
"If you don't save this read-only document as another file, all the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Alle endringer vil gå tapt hvis du ikke lagrer dette skrivebeskyttede "
"dokumentet med et annet navn."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:415
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer dokumentet vil endringene som er gjort forsvinne."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:456
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
msgstr "Dokumentet har blitt endret av et annet program. Vil du likevel lagre?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:457
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
msgstr "Hvis du lagrer dokumentet, vil alle eksterne endringer forsvinne."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:464
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to reload it from "
"disk?"
msgstr ""
"Dokumentet har blitt endret av et annet program. Vil du laste det inn på "
"nytt fra disk?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:469
msgid "You have unsaved changes. If you revert the file, they will be lost."
msgstr "Endringer er ikke lagret. De vil gå tapt hvis du tilbakestiller fila."

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:487
msgid "Externally Modified"
msgstr "Endret eksternt"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:528
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
msgstr "Vil du lagre endringer før du laster inn på ny?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:538
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
msgstr "Hvis du tilbakestiller filen, vil alle ulagrede endringer forsvinne."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:576
#, c-format
msgid ""
"The file seems to be encoded in %s, but you have chosen %s encoding. Do you "
"confirm this choice?"
msgstr ""
"Fila ser ut til å ha tegnkodingen %s, men du har valgt tegnkodingen %s. "
"Bekrefter du dette?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:586
msgid "If not, the guessed encoding will be used."
msgstr "Hvis ikke så vil gjettet tegnkoding brukes."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:641
msgid ""
"It seems that the previous session did not end normally. Do you want to "
"restore the available data?"
msgstr ""
"Det ser ut som om forrige økt ikke sluttet normalt. Vil du gjenopprette "
"tilgjengelige data?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:660
msgid "If not, all this data will be lost."
msgstr "Alle data vil gå tapt hvis ikke."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:863
msgid "Please select a file"
msgstr "Velg en fil"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:906
msgid "Failed to prepare the temporary file for encoding tests"
msgstr "Klarte ikke å forberede midlertidig fil for tegnkodingstester"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:969 mousepad/mousepad-dialogs.c:1042
msgid "Open encoding dialog"
msgstr "Åpne dialogvindu for tegnkoding"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:971
msgid "Go back to shorten list"
msgstr "Gå tilbake til avkortet liste"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1088
msgid "Show all encodings"
msgstr "Vis alle tegnkodinger"

#. create new font chooser dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1288
msgid "Choose Mousepad Font"
msgstr "Velg skrift til bruk i Mousepad"

#. error dialog messages
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:28
msgid "Failed to open the document"
msgstr "Feil ved åpning av dokument"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:29
msgid "Failed to save the document"
msgstr "Klarte ikke å lagre dokumentet"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:30
msgid "Unsupported character set"
msgstr "Tegnett støttes ikke"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:38 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:72
msgid "Re_load"
msgstr "Last på n&ytt"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:193
msgid "Checking encodings..."
msgstr "Sjekker tegnkodinger …"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (%s, failed)"
msgstr "%s (%s, mislykket)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:299
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s, partial)"
msgstr "%s (%s, delvis)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:427
msgid "Other (partial):"
msgstr "Andre (delvise):"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:438
msgid "Other valid encodings were found, please choose below."
msgstr "Fant andre gyldige tegnkodinger; velg nedenfor."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:440
msgid "Other partially valid encodings were found, please choose below."
msgstr "Fant andre delvis gyldige tegnkodinger; velg nedenfor."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:476
msgid "No other valid encoding was found."
msgstr "Fant ingen andre gyldige tegnkodinger."

#. dialog title
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:683
#, c-format
msgid "The document is %s valid."
msgstr "Dokumentet er i gyldig %s."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:684
#, c-format
msgid "The document is not %s valid."
msgstr "Dokumentet er ikke i gyldig %s."

#: mousepad/mousepad-history.c:353
msgid "Failed to clear the recent history"
msgstr "Feil under tømming av nylig historikk"

#: mousepad/mousepad-history.c:1351
msgid "No clipboard data"
msgstr "Ingen data i utklippstavle"

#. setup the window properties
#: mousepad/mousepad-prefs-dialog.c:642 org.xfce.mousepad.desktop.in:18
msgid "Mousepad Preferences"
msgstr "Mousepad-innstillinger"

#: mousepad/mousepad-print.c:589
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Skriv ut _linjenummer"

#: mousepad/mousepad-print.c:606
msgid "Numbering interval:"
msgstr "Nummereringsintervall:"

#: mousepad/mousepad-print.c:615
msgid ""
"The interval at which to print line numbers. For example a value of 1 will "
"print a line number on each line, a value of 2 will print a line number on "
"every other line, and so on."
msgstr ""
"Intervall mellom skriving av linjenummer. For eksempel vil verdien 1 skrive "
"nummer på hver linje, verdien 2 på annenhver linje, og så videre."

#: mousepad/mousepad-print.c:633
msgid "Enable _syntax highlighting"
msgstr "Skru på _syntaksmerking"

#: mousepad/mousepad-print.c:689
msgid "Line numbers:"
msgstr "Linjeantall:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:345
msgid "Search _direction:"
msgstr "Søke_retning:"

#. match whole word
#. check button for matching whole words, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:380 mousepad/mousepad-search-bar.c:300
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:308
msgid "_Match whole word"
msgstr "_Hele ord"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:403
msgid "Replace _all in:"
msgstr "Erstatt _alle med:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:615 mousepad/mousepad-search-bar.c:470
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d av %d samsvarer"
msgstr[1] "%d av %d samsvarer"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:618 mousepad/mousepad-search-bar.c:473
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d treff"
msgstr[1] "%d treff"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:121
msgid "Choose a filetype"
msgstr "Velg en filtype"

#. language/filetype
#: mousepad/mousepad-statusbar.c:127 mousepad/mousepad-statusbar.c:275
msgid "Filetype: None"
msgstr "Filtype: Ingen"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:160
msgid "Toggle the overwrite mode"
msgstr "Veksle overskriving"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:241
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
msgstr "Linje: %d Kolonne: %d Utvalg: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
msgstr "Linje: %d Kolonne: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:278
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
msgstr "Filtype: %s"

#: mousepad/mousepad-window.c:2489
msgid "Viewer Mode"
msgstr "Visningsmodus"

#: mousepad/mousepad-window.c:3548
#, c-format
msgid "Use '%s' as template"
msgstr "Bruk «%s» som mal"

#: mousepad/mousepad-window.c:3574
#, c-format
msgid ""
"No template files found in\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Fant ingen maler i\n"
"«%s»"

#: mousepad/mousepad-window.c:3639
#, c-format
msgid ""
"Missing Templates directory\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Mangler mappe med maler\n"
"«%s»"

#. create suitable text label for the "Other" menu
#: mousepad/mousepad-window.c:3691
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
msgstr "An_nen (%d) …"

#: mousepad/mousepad-window.c:3701
msgid "Ot_her..."
msgstr "An_nen …"

#: mousepad/mousepad-window.c:3800
msgid "Revert to the saved version of the file"
msgstr "Tilbakestill til lagret versjon av fila"

#: mousepad/mousepad-window.c:3806 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:73
msgid "Reload file from disk"
msgstr "Last fila fra disk"

#: mousepad/mousepad-window.c:4090
msgid "History disabled"
msgstr "Historikk slått av"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4459
#, c-format
msgid "Templates should be %s valid"
msgstr "Mal må være i gyldig %s"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4465
msgid "Reading the template failed"
msgstr "Klarte ikke lese inn mal"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4470
msgid "Loading the template failed"
msgstr "Klarte ikke laste inn mal"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4916
msgid "Failed to reload the document"
msgstr "Klarte ikke laste inn dokumentet på nytt"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:20
msgid "File menu"
msgstr "Filmeny"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "Opprett nytt dokument i nytt vindu"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:32
msgid "New From Te_mplate"
msgstr "Nytt fra m_al"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:43
msgid "Op_en Recent"
msgstr "Åp_ne nylige"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Clear the recently used files history"
msgstr "Tøm nylig filhistorikk"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:69
msgid "Save all document in this window"
msgstr "Lagre alle dokumenter i dette vinduet"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "Print the current document"
msgstr "Skriv ut gjeldende dokument"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Quit Mousepad"
msgstr "Avslutt Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:131
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Vis innstillingsdialogen"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:140
msgid "Search menu"
msgstr "Søkemeny"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:163
msgid "_Incremental Search"
msgstr "_Stegvis søk"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Automatically select the search result and scroll the view"
msgstr "Velg søkeresultatet automatisk og rull vinduet"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Highlight _All"
msgstr "Fremhev _alle"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:169
msgid "Highlight the search matches"
msgstr "Fremhev søketreffene"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:184
msgid "View menu"
msgstr "Visningsmeny"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:187
msgid "Select F_ont..."
msgstr "Velg skri_ft …"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:188
msgid "Change the editor font"
msgstr "Endre skrift i tekstbehandleren"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:195
msgid "_Color Scheme"
msgstr "_Fargetema"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:196
msgid "Color scheme to use for the text view"
msgstr "Tekstvisningens fargeskjema"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:200
msgid "No style scheme"
msgstr "Ingen stilpalett"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:209
msgid "Line N_umbers"
msgstr "Linjen_ummer"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:217 mousepad/resources/gtk/menus.ui:446
msgid "Change the visibility of the main menubar"
msgstr "Endre synlighet for hovedmenylinje"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:222
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Endre synlighet for verktøylinjen"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:227
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Endre synlighet for statuslinje"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:241
msgid "Document menu"
msgstr "Dokumentmeny"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:245
msgid "_Word Wrap"
msgstr "_Linjebryting"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:246
msgid "Toggle breaking lines in between words"
msgstr "Slå på/av brytingslinjer mellom ord"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:250
msgid "_Auto Indent"
msgstr "_Automatisk innrykk"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "Auto indent a new line"
msgstr "Automatisk innrykk på ny linje"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "Tab _Size"
msgstr "Fane_størrelse"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:256
msgid "The number of space characters for a tabulation"
msgstr "Antall mellomromtegn for tabulator"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:260
msgid "Two spaces"
msgstr "To mellomrom"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:266
msgid "Three spaces"
msgstr "Tre mellomrom"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "Four spaces"
msgstr "Fire mellomrom"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:278
msgid "Eight spaces"
msgstr "Åtte mellomrom"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:284
msgid "Set custom tab size"
msgstr "Velg egentilpasset fanestørrelse"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "Insert _Spaces"
msgstr "Legg til _mellomrom"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:292
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
msgstr "Leg til mellomrom når det trykkes tabulator"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:300
msgid "_Filetype"
msgstr "_Filtype"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:301
msgid "Language to use for syntax highlighting"
msgstr "Syntaksmerkingens språk"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:305
msgid "No filetype"
msgstr "Ingen filtype"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:314
msgid "Line E_nding"
msgstr "Linjeavslut_ning"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:315
msgid "Character(s) to use as end of line"
msgstr "Linjeavslutningstegn"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
msgstr "Sett linjeavslutning for dokumentet til Unix (LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:324
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
msgstr "Sett linjeavslutning for dokumentet til Mac (CR)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:330
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
msgstr "Sett linjeavslutning for dokumentet til DOS / Windows (CR LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:338
msgid "Write Unicode _BOM"
msgstr "Skriv Unicode _BOM"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:339
msgid "Store the byte-order mark in the file"
msgstr "Lagre BOM (Byte-order mark) i fila"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:343
msgid "_Viewer Mode"
msgstr "_Visningsmodus"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:344
msgid "Disallow modifications via keyboard / mouse"
msgstr "Ikke tillat endringer med tastatur / mus"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "Select the previous tab"
msgstr "Velg forrige fane"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:357
msgid "Select the next tab"
msgstr "Velg neste fane"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "Help menu"
msgstr "Hjelpemeny"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:371
msgid "Display the Mousepad user manual"
msgstr "Vis Mousepads brukermanual"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:55
msgid "Save the current document"
msgstr "Lagre gjeldende dokument"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:64
msgid "Save current document as another file"
msgstr "Lagre gjeldende dokument som annen fil"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:91
msgid "Close the current document"
msgstr "Lukk gjeldende dokument"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:147
msgid "Select the text in the entire document"
msgstr "Velg tekst i hele dokumentet"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "Find and Rep_lace..."
msgstr "Søk og er_statt …"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:175
msgid "_Go to..."
msgstr "_Gå til …"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "Go to a specific location in the document"
msgstr "Gå til en gitt plassering i dokumentet"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:236
msgid "Paste the clipboard in a special way"
msgstr "Lim inn spesielt fra utklippstavla"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:238
msgid "Paste from _History"
msgstr "Lim inn fra _historikk"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:239
msgid "Paste from the clipboard history"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlehistorikk"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "Paste as _Column"
msgstr "Lim inn som _kolonne"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:244
msgid "Paste the clipboard text into a column"
msgstr "Lim inn tekst fra utklippstavle i en kolonne"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:250
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Slett markert område"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:255
msgid "Delete _Line"
msgstr "Slett _linje"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:256
msgid "Delete the current line"
msgstr "Slett gjeldende linje"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:263
msgid "Conve_rt"
msgstr "Konve_rter"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:264
msgid "Convert text in different ways"
msgstr "Konverter tekst på forskjellige måter"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:267
msgid "To _Lowercase"
msgstr "Til _små bokstaver"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:268
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
msgstr "Endre utvalget til små bokstaver"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:272
msgid "To _Uppercase"
msgstr "Til _store bokstaver"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:273
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
msgstr "Endre utvalget til store bokstaver"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:277
msgid "To _Title Case"
msgstr "Til _tittelversaler"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Change the case of the selection to title case"
msgstr "Endre tekstformen for utvalget til samme som tittel."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:282
msgid "To _Opposite Case"
msgstr "Til _omvendte versaler"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Change the case of the selection opposite case"
msgstr "Endre fra stor eller liten tekst til motsatt tekstform"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:289
msgid "_Tabs to Spaces"
msgstr "_Tabulatorer til mellomrom"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:290
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
msgstr "Endre alle tabulatortegn til mellomrom i utvalget eller dokumentet"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:294
msgid "_Leading Spaces to Tabs"
msgstr "_Ledende mellomrom til tabulatorer"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:295
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
msgstr ""
"Endre alle foregående mellomrom til tabulatortegn i valgt linje(r) eller "
"dokument"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:301
msgid "St_rip Trailing Spaces"
msgstr "Fj_ern etterfølgende mellomrom"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:302
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
msgstr "Fjern alle etterfølgende mellomrom fra valgte linje(r) eller dokument"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:309
msgid "Reverse the order of something"
msgstr "Reverser rekkefølgen på noe"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:316
msgid "Move content in different ways"
msgstr "Flytt innhold på forskjellige måter"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:318
msgid "One Line _Up"
msgstr "Ei linje _opp"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:319
msgid "Move lines one line up"
msgstr "Flytt linjer ett hakk opp"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:323
msgid "One Line _Down"
msgstr "Ei linje _ned"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:324
msgid "Move lines one line down"
msgstr "Flytt linjer ett hakk ned"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:328
msgid "One Word _Left"
msgstr "Ett ord til _venstre"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "Move words one word left"
msgstr "Flytt ord ett ord til venstre"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "One Word _Right"
msgstr "Ett ord til _høyre"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:334
msgid "Move words one word right"
msgstr "Flytt ord ett ord til høyre"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:339
msgid "Dup_licate Line / Selection"
msgstr "Dup_liser linje / utvalg"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:340
msgid "Duplicate the current line or selection"
msgstr "Dupliker gjeldende linje eller utvalg"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:345
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
msgstr "Øk innrykket til gjeldende utvalg eller fil"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
msgstr "Minker innrykket til gjeldende utvalg eller fil"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:13
msgid "Insert Tabs"
msgstr "Sett inn tabulatorfelter"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:16
msgid "Insert Spaces"
msgstr "Legg til mellomrom"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:43
msgid "First key press"
msgstr "Første tastetrykk"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:47
msgid "Second key press"
msgstr "Andre tastetrykk"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:93
msgid "after a crash"
msgstr "etter krasj"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:97
msgid "unsaved documents"
msgstr "ulagrede dokumenter"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:101
msgid "saved documents"
msgstr "lagrede dokumenter"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:141
msgid "new tabs"
msgstr "nye faner"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:145
msgid "new windows"
msgstr "nye vinduer"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:149
msgid "new tabs in a new window"
msgstr "nye faner i et nytt vindu"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:211
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:258
msgid "Display whitespace"
msgstr "Vis mellomrom"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:272
msgid "Display line endings"
msgstr "Vis linjeendelser"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:290
msgid "Long line margin at column:"
msgstr "Lang linjemargin på kolonne:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:369
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Bryt lange linjer"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:489
msgid "<b>Color Scheme</b>"
msgstr "<b>Fargepalett</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:548
msgid "Tab mode:"
msgstr "Tabulatormodus:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:607
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Innrykk</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:634
msgid "Tab: Indent selection (Shift+Tab: Unindent)"
msgstr "Fane: Rykk inn utvalg (Shift + Tab: Rykk ut)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:637
msgid "Indent/unindent the currently selected text or the current line"
msgstr "Rykk inn eller ut valgt tekst eller gjeldende linje"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:656
msgid "Backspace: Delete indent spaces as tabs"
msgstr "Rettetast: Slett innrykkede mellomrom som tabulatorer"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:671
msgid "Home/End: Detect leading/trailing whitespace:"
msgstr "Home/End: Gjenkjenn ledende/etterfølgende blanktegn:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:713
msgid "<b>Smart Keys</b>"
msgstr "<b>Smarte taster</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:763
msgid "Client-side decorations (restart required)"
msgstr "Programmet tegner vinduskontrollene selv (krever omstart)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:777
msgid "Show full filename in title bar"
msgstr "Vis hele filnavn i tittelfelt"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:791
msgid "Remember window size"
msgstr "Husk vindusstørrelse"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:805
msgid "Remember window position"
msgstr "Husk vindusplassering"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:819
msgid "Remember window state"
msgstr "Husk vindusmodus"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:892
#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Icon Size:"
msgstr "Ikonstørrelse:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:941
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Verktøylinje</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:968
msgid "Always show tabs even with one file"
msgstr "Alltid vis faner, selv med bare én fil"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:982
msgid "Expand tabs to fill available space"
msgstr "Utvid faner til å fylle tilgjengelig rom"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:996
msgid "Cycled notebook tab switching"
msgstr "Bytt mellom notatblokkfaner på en syklisk måte"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1016
msgid "Open files in:"
msgstr "Åpne filer i:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1110
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Sørg for blank linje sist i fila"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1124
msgid "Make a copy with '~' suffix"
msgstr "Lag kopi med endelsen «~»"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1141
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Lagring av filer</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1174
msgid "Session restore:"
msgstr "Gjenopprett økt:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1186
msgid ""
"When \"unsaved documents\" or \"always\" is selected, Mousepad won't ask for "
"saving modified documents when quitting"
msgstr ""
"Hvis «ulagrede dokumenter» eller «aldri» velges, så vil ikke Mousepad spør "
"om å lagre endrede dokumenter ved avslutning"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1219
msgid "Recent file menu length:"
msgstr "Antall oppføringer i nylig brukte filer:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1231
msgid "'0' disables and wipes recent history"
msgstr "«0» slår av og fjerner historikk over nylig brukte filer"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1246
msgid "Search history size:"
msgstr "Størrelse på søkehistorikk:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1327
msgid "File monitoring"
msgstr "Overvåkning av filer"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1337
msgid "Automatic reloading"
msgstr "Automatisk gjeninnlasting"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1364
msgid "Default encoding:"
msgstr "Forvalgt tegnkoding:"

#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:47
msgid ""
"The default language for new documents is set here. It can then be changed "
"per document via the context menu, where there are also spelling correction "
"suggestions for underlined words."
msgstr ""
"Standardspråket til nye dokumenter velges her. Det kan endres per dokument "
"via sprettoppmenyen. Der finnes også korrekturforslag til understrekede ord."

#. combo box label
#: plugins/gspell-plugin/gspell-plugin.c:164
msgid "Default language:"
msgstr "Forvalgt språk:"

#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:47
msgid ""
"The shortcuts editor is available here as a popover or as a dialog below the "
"preferences in the menu bar."
msgstr ""
"Redigering av hurtigtaster er tilgjengelig som sprettoppvindu eller som "
"dialogvindu under innstillingene i menylinja."

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:259
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Innstillingsvindu"

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:591
msgid "Mousepad Shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster i Mousepad"

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:644
msgid "Show the shortcuts dialog"
msgstr "Vis dialogvindu for hurtigtaster"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:4 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:7
msgid "Mousepad"
msgstr "Mousepad"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:5
msgid "Simple Text Editor"
msgstr "Enkel tekstbehandler"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:15
msgid "Edit;Text;Simple;XFCE;Lightweight;Fast;"
msgstr "Rediger;Tekst;Enkel;XFCE;Lettvekt;Rask;"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:4
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Oppsett av tekstprogram"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Mousepad text editor"
msgstr "Sett opp tekstprogrammet Mousepad"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:11
msgid "Text;Editor;Mousepad;Preferences;Settings;Configure;"
msgstr "Tekst;Redigering;Mousepad;Innstillinger;Oppsett;Alternativer;"

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Mousepad aims to be an easy-to-use and fast editor. Our target is an editor "
"for quickly editing text files, not a development environment or an editor "
"with a huge bunch of plugins."
msgstr ""
"Mousepad har som mål å være et enkelt og raskt redigeringsprogram. Mousepad "
"er ment å være et program for rask redigering av tekstfiler, ikke et "
"utviklingsmiljø eller et program med mange tillegg."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:15
msgid ""
"On the other hand we try to use the latest GTK features available, which "
"means that if GTK adds something new in a major release that is useful for "
"the editor, we will likely bump the GTK dependency and integrate this new "
"feature in Mousepad."
msgstr ""
"På den andre siden forsøker vi å bruke de nyeste GTK-funksjonalitetene. Hvis "
"GTK legger til noe nytt i en hovedutgivelse som er nyttig for Mousepad vil "
"vi sannsynligvis integrere det og dermed gjøre programmet avhengig av denne "
"GTK-versjonen. "

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:36
msgid "The Mousepad developers"
msgstr "Mousepad-utviklerne"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run mousepad without elevated rights. They
#. may wish to modify a file they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:24
msgid "Run Mousepad as root"
msgstr "Kjør Mousepad som rot."

#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:25
msgid "Authentication is required to run Mousepad as root."
msgstr "Autentisering kreves for å kjøre Mousepad som root-brukeren."

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Button Style"
msgstr "Stil for knapp"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "Tekst og ikoner"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Click-type window style"
msgstr "Stil for klikk-type vindu"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "Knappestil for klikk-type vindu."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "Orientering for klikk-type vindu"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "Orientering for klikk-type vindu."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:637
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "Geometri for klikk-type vindu"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"Størrelse og posisjon for klikk-type vinduet. Formatet er en standard "
"geometristreng for X Window System."

#: ../src/mt-main.c:623
msgid "Enable dwell click"
msgstr "Aktiver dwell-klikk"

#: ../src/mt-main.c:625
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Slå på simulert andreklikk"

#: ../src/mt-main.c:627
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "Tidsavbrudd før dwell-klikk"

#: ../src/mt-main.c:629
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "Tidsavbrudd før et simulert andreklikk"

#: ../src/mt-main.c:631
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "Sett aktiv dwell-modus"

#: ../src/mt-main.c:633
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "Skjul klikk-type vindu"

#: ../src/mt-main.c:635
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "Ignorer små pekerbevegelser"

#: ../src/mt-main.c:639
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "Slå av mousetweaks"

#: ../src/mt-main.c:641
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "Start mousetweaks som en tjeneste"

#: ../src/mt-main.c:643
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "Start mousetweaks i påloggingsmodus"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:661
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- GNOME tjeneste for tilgjengelighet for mus"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp"

#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "Takk til alle oversettere"

#: [about]info
msgid ""
"Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the "
"following software and resources, is under"
msgstr ""
"Movim er basert på kommunikasjonsplattformen XMPP. Hele prosjektet, med "
"unntak av følgende programvare og ressurser, er under"

#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Endre passordet mitt"

#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passordbekreftelse"

#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "Passordet er oppdatert"

#: [account]password_not_valid
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
msgstr "Oppgi et gyldig passord (må inneholde minst 6 tegn)"

#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "Passordene er ulike"

#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Slett kontoen din"

#: [account]delete_text
msgid ""
"You will delete your XMPP account and all the relative information linked to "
"it (profile, contacts and publications)."
msgstr ""
"Du vil slette din XMPP-konto og all relevant informasjon koblet til den "
"(profil, kontakter og publikasjoner)"

#: [account]clear
msgid "Leave this instance"
msgstr "Forlat denne utgaven"

#: [account]clear_text
msgid ""
"You will delete all the relative information linked to your account on this "
"Movim instance (profile, contacts and publications)."
msgstr ""
"Du sletter all tilknyttet informasjon lenket til kontoen din på denne "
"utgaven av Movim (profil, kontakter og publikasjoner)."

#: [account]clear_text_confirm
msgid ""
"This action will not delete your account but will disconnect you from this "
"instance."
msgstr ""
"Dette vil ikke slette kontoen din, men vil koble deg fra denne utgaven."

#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "Fant ikke skjema for opprettelse av ny konto på tjeneren"

#: [create]successfull
msgid "Your acccount has been successfully registered"
msgstr "Din konto har blitt registrert"

#: [create]placeholder
msgid "…and start playing"
msgstr "…og start leken"

#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "Registreringssystemet på denne tjeneren er foreløpig utilgjengelig"

#: [error]forbidden
msgid "Registration forbidden"
msgstr "Registrering forbudt"

#: [adhoc]completed
msgid "Action completed"
msgstr "Akjson klart"

#: [restrictsuggestions]title
msgid "Restrict suggestions"
msgstr "Innskrenke forslager"

#: [credentials]title
msgid "Administration Credential"
msgstr "Administrasjonsakkreditiv"

#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "Gjenta passord"

#: [whitelist]title
msgid "Whitelisted XMPP Servers"
msgstr "Hvitlistede XMPP-tjenere"

#: [whitelist]info1
msgid ""
"If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod "
"and forbid the connection on all the others please put their domain name "
"here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
msgstr ""
"Hvis du ønsker å spesifisere én eller flere XMPP-tjenere på Movim-kapselen "
"og samtidig blokkere alle andre tilkoblinger, må du oppgi domenene deres "
"kommainndelt her (f.eks.: movim.eu, jabber.fr)"

#: [whitelist]info2
msgid ""
"Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr "La dette feltet stå tomt for å gi tilgang til alle XMPP-kontoer"

#: [whitelist]label
msgid "List of whitelisted XMPP servers"
msgstr "Liste over hvitlistede XMPP-tjenere"

#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "Informasjonsmelding"

#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "Informasjonsmelding"

#: [xmpp]title
msgid "Default XMPP server"
msgstr "Standard XMPP-tjener"

#: [xmpp]domain
msgid "Main XMPP server domain"
msgstr "Forvalgt XMPP-tjenerdomene"

#: [xmpp]description
msgid "Main XMPP server description"
msgstr "Forvalgt XMPP-tjenerbeskrivelse"

#: [xmpp]country
msgid "Main XMPP server country"
msgstr "Forvalgt XMPP-tjenerland"

#: [xmpp]country_pick
msgid "Pick a country in the list"
msgstr "Velg ut et land fra listen"

#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr "Syslog og filer"

#: [admin]compatibility
msgid "General Overview"
msgstr "Generell oversikt"

#: [compatibility]websocket
msgid ""
"WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is "
"reachable"
msgstr ""
"Klarer ikke koble til WebSocket, kontroller at Movim-tjenesten kjører og kan "
"kontaktes"

#: [schema]movim
msgid "Movim Core"
msgstr "Movim Core"

#: [schema]daemon
msgid "Movim Daemon"
msgstr "Movim-tjenesten"

#: [api]info
msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s"
msgstr "Her kan du registrere kapselen din på den offisielle %sMovim API%s"

#: [api]register
msgid "Your pod is not registered on the API"
msgstr "Kapselen din er ikke registrert på API-et"

#: [api]registered
msgid "Your pod is registered on the API"
msgstr "Kapselen din er registrert på API-et"

#: [api]wait
msgid "Your pod is not yet validated"
msgstr "Kapselen din er ikke godkjent enda"

#: [api]validated
msgid "Your pod is validated"
msgstr "Kapselen din er godkjent"

#: [api]unregister
msgid ""
"You asked to be removed from the API, this request will be processed in a "
"couple of hours"
msgstr ""
"Du spurte om å bli fjernet fra API-et og forespørselen din vil behandles i "
"løpet av et par timer"

#: [api]conf_updated [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "Oppsettet er oppdatert"

#: [avatar]cheese
msgid "Cheese!"
msgstr "Appelsin!"

#: [avatar]snapshot
msgid "Take a webcam snapshot"
msgstr "Ta bilde med nettkameraet"

#: [avatar]updated
msgid "Avatar Updated"
msgstr "Avataren er oppdatert"

#: [avatar]not_updated
msgid "Avatar Not Updated"
msgstr "Avataren er ikke oppdatert"

#: [avatar]missing
msgid "No avatar defined yet"
msgstr "Ingen avatar angitt enda"

#: [blog]title [feed]title
msgid "%s’s feed"
msgstr "%ss strøm"

#: [blog]private
msgid "This content is private, please login to see it"
msgstr "Dette innholdet er privat, logg på for å se det"

#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "Melding publisert"

#: [message]error
msgid "Your message could not be sent, please try again later"
msgstr "Meldingen din kunne ikke sendes, trenge på nytt senere."

#: [message]composing
msgid "Composing…"
msgstr "Oppretter…"

#: [message]paused
msgid "Paused…"
msgstr "Pauserer…"

#: [message]gone
msgid "Contact gone"
msgstr "Kontakten er borte"

#: [message]history
msgid "%s messages retrieved"
msgstr "%s meldinger hentet"

#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%s trenger din oppmerksomhet"

#: [chat]placeholder
msgid "Your message here…"
msgstr "Meddelelsen din her…"

#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "Emoji-er"

#: [chat]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "Ofte brukte kontakter"

#: [chat]new_title
msgid "Nothing here yet…"
msgstr "Ennå intet her…"

#: [chat]new_text
msgid "Don’t be shy, send a first message to start the discussion"
msgstr "Vær ikke blyg, sender en først meddelelse for å begynne diskusjonen"

#: [chat]invitation
msgid "You received an invitation to join a chatroom"
msgstr "Du mottok en invitasjon til å bli med i et samtalerom"

#: [chat]invitation_join
msgid "Join %s"
msgstr "Bli med i %s"

#: [chat]profile
msgid "See the profile"
msgstr "Se profilen"

#: [chat]clear
msgid "Clear the history"
msgstr "Nullstill historien"

#: [chat]edit_previous
msgid "Edit last message"
msgstr "Endre siste melding"

#: [chat]report_abuse
msgid "Report abuse"
msgstr "Melde misbruk"

#: [chatroom]connected [chatrooms]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "Koble til gruppesamtale"

#: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "Frakoblet fra samtalerommet"

#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "Emne er forandret"

#: [chats]empty_title
msgid "No chats yet…"
msgstr "Ingen samtaler ennå…"

#: [chats]empty
msgid "Start a new conversation by clicking on the %s button."
msgstr "Begynn en ny samtale ved å klikke knappen %s."

#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "Prat med en kontakt"

#: [communities]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "Oppdag, følg og del"

#: [communities]counter
msgid "%s communities"
msgstr "%s samfunn"

#: [communities]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr "Søk etter en ny tjener"

#: [communities]servers
msgid "Communities servers"
msgstr "Samfunns-tjenere"

#: [communities]disco_error
msgid "This server doesn’t exists"
msgstr "Denne tjeneren eksisterer ikke"

#: [communitiesserver]created
msgid "Community created successfully"
msgstr "Klarte å opprette fellesskapet"

#: [communitiesserver]empty_server
msgid "There is no Communities yet on this server."
msgstr "Det er ennå ingen fellesskap på denne tjeneren."

#: [communitiesserver]add
msgid "Create a new community on %s"
msgstr "Lag et nytt fellesskap på %s"

#: [communitiesserver]name
msgid "Community name"
msgstr "Navn på fellesskap"

#: [communitiesserver]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr "Fanklubb for SKAM-serien"

#: [communitiesserver]name_error
msgid "Please provide a valid community name (4 characters minimum)"
msgstr "Skriv inn et gyldig fellesskapsnavn (minst fire tegn)"

#: [communitiesserver]no_creation
msgid "You cannot create a new community on this server"
msgstr "Du kan ikke opprette et nytt fellesskap på denne tjeneren"

#: [communityaffiliation]deleted
msgid "Community deleted successfully"
msgstr "Sletting av fellesskap gikk bra"

#: [communityaffiliation]delete_title
msgid "Delete the community"
msgstr "Slett dette fellesskapet"

#: [communityaffiliation]delete_text
msgid ""
"You are going to delete the following community. Please confirm your action."
msgstr ""
"Du er igang med å slette følgende fellesskap.  Vær så snill å bekreft dette."

#: [communityaffiliation]role_set
msgid "Role correctly set"
msgstr "Rollen riktig satt"

#: [communityconfig]publish_model_open_text
msgid "Everyone can publish"
msgstr "Alle kan publisere"

#: [communityconfig]publish_model_publishers_text
msgid "The publishers can publish"
msgstr "Utgivere kan publisere"

#: [communityconfig]publish_model_subscribers_title
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenter"

#: [communityconfig]publish_model_subscribers_text
msgid "The subscribers can publish"
msgstr "Abonnentene kan publisere"

#: [communitydata]sub
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s abonnenter"

#: [communitydata]num
msgid "%s posts"
msgstr "%s innlegg"

#: [communitydata]public
msgid "Public page"
msgstr "Offentlig side"

#: [communityheader]subscribed
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnerer"

#: [communityheader]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Avmeldt"

#: [communityheader]subscription_unsupported
msgid "The subscriptions are disabled for this community"
msgstr "Dette samfunnet har skrudd av muligheten for å abonnere"

#: [communityheader]label_label
msgid "Give a label for this community"
msgstr "Gi et navn til dette samfunnet"

#: [communityheader]label_placeholder
msgid "My Community Name"
msgstr "Mitt samfunnsnavn"

#: [communityheader]share_subscription
msgid "Share this subscription publicly"
msgstr "Del påmeldingen offentlig"

#: [communityheader]share_subscription_text
msgid "It will appear on your profile"
msgstr "Det vil vises på din profil"

#: [communityheader]unsubscribe_text
msgid "You are going to unsubscribe from this community"
msgstr "Du forsøker å melde deg ut av dette samfunnet"

#: [communityposts]nsfw_title
msgid "Adult content blocked"
msgstr "Innhold for voksne blokkert"

#: [communityposts]nsfw_message
msgid ""
"Some adult content has been blocked on this page. You can enable the display "
"of adult content in the configuration page."
msgstr ""
"Noe innhold for voksne er blokkert på denne siden.  Du kan aktivere visning "
"av voksent innhold på oppsettsiden."

#: [communitysubscriptions]subscriptions
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Mine abonnement"

#: [communitysubscriptions]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "Hei"

#: [communitysubscriptions]empty_text1
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
msgstr "Her kan du administrere alle dine abonnement."

#: [communitysubscriptions]empty_text2
msgid "You don’t have any group subscriptions yet."
msgstr "Du har ingen samfunneabonnementer ennå."

#: [config]roster
msgid "Roster display"
msgstr "Visningsmetode"

#: [config]roster_show
msgid "Show the offline contacts"
msgstr "Vis avloggede kontakter"

#: [config]roster_hide
msgid "Hide the offline contacts"
msgstr "Ikke vis avloggede kontakter"

#: [config]appearence
msgid "Appearence"
msgstr "Utseende"

#: [config]not_valid
msgid "Configuration invalid"
msgstr "Konfigurasjonen ikke godtatt"

#: [config]advanced
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Avansert oppsett"

#: [config]nsfw
msgid "Display adult content"
msgstr "Vis innhold for voksne"

#: [config]nsfw_text
msgid "Will allow you to read the posts tagged with the #nsfw tag"
msgstr "Lar deg lese meldinger merket med #nsfw-merkelappen"

#: [config]night_mode_text
msgid "Use dark colors to rest your eyes"
msgstr "Bruk mørke farger for å avspenne øyne dine"

#: [config]mam
msgid "Archiving preferences"
msgstr "Arkivinstillinger"

#: [config]mam_text
msgid "Server-side archiving preferences"
msgstr "Tjenerens arkivinstillinger"

#: [config]mam_saved
msgid "Archiving preferences saved"
msgstr "Arkivinstillinger lagret"

#: [confirm]title
msgid "Confirmation of authentication"
msgstr "Bekreftelse av autentisering"

#: [confirm]code
msgid "Authentication code"
msgstr "Autentiseringskode"

#: [roster]add_title
msgid "Add a contact"
msgstr "Legg til kontakt"

#: [roster]add_contact_info1
msgid "Enter the Jabber ID of your contact."
msgstr "Oppgi kontaktens Jabber-ID"

#: [roster]add_contact_info2
msgid "Press enter to validate."
msgstr "Trykk enter for å godkjenne"

#: [roster]added
msgid "Contact added"
msgstr "Kontakten ble lagt til"

#: [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "Kontakten ble oppdatert"

#: [roster]deleted
msgid "Contact deleted"
msgstr "Kontakten ble slettet"

#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "Sivilstatus"

#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "Andre kontoer"

#: [general]tune
msgid "Is Listening"
msgstr "Lytter"

#: [position]legend
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografisk posisjon"

#: [mood]im
msgid "I’m "
msgstr "Jeg er"

#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
msgstr "Sist registrert"

#: [explore]explore
msgid "Find some new friends"
msgstr "Finn nye kontakter"

#: [delete]text
msgid ""
"You are going to delete one of your contacts, please confirm your action"
msgstr "Du er i ferd med å slette en kontakt, bekreft handlingen"

#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s år"

#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "Siste offentlige innlegg"

#: [blog]visit
msgid "Visit the blog to see all the public posts"
msgstr "Besøk bloggen for å se alle offentlige innlegg"

#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
msgstr "Du kan se denne kontaktstatusen"

#: [subscription]to_button
msgid "Share my status"
msgstr "Del min status"

#: [subscription]to_text
msgid "But this contact cannot see yours"
msgstr "Men denne kontakten kan ikke se dine"

#: [subscription]from
msgid "You are not subscribed to this contact"
msgstr "Du abonnerer ikke på denne kontakten"

#: [subscription]from_button
msgid "Ask to subscribe"
msgstr "Spør om å få abonnere"

#: [subscription]from_text
msgid "But this contact can still see if you are online"
msgstr "Men denne kontakten kan fortsatt se at du er pålogget"

#: [apps]question
msgid "Have you already tried Movim on other platforms?"
msgstr "Forsøkte du allerede Movim på andere plattformer?"

#: [apps]phone
msgid "Apps for your phone"
msgstr "App-er til telefonen din"

#: [apps]android
msgid "Try out our official Android app"
msgstr "Prøv ut vår offisielle Android-app"

#: [apps]recommend
msgid "We also recommend"
msgstr "Vi anbefaler også"

#: [apps]computer
msgid "Apps for your computer"
msgstr "App-er til datamaskinen din"

#: [apps]computer_text
msgid "Our official apps are available on our website"
msgstr "Våre offisielle app-er er tilgjengelig fra nettstedet vårt"

#: [contact]title
msgid "Administrators & Contact"
msgstr "Administrasjon og kontakt"

#: [chatroom]question
msgid "Chat with the Movim team?"
msgstr "Chat med Movim teamet"

#: [chatroom]button
msgid "Add the chatroom"
msgstr "Legg til samtalerom"

#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Feil brukernavn"

#: [error]jid
msgid "Invalid JID"
msgstr "Feil JID"

#: [error]empty_challenge
msgid "Empty Challenge from the server"
msgstr "Tom 'challange' fra tjeneren"

#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID"
msgstr "XMPP-domenefeil: Jabber-IDen du oppgav er ikke korrekt formatert"

#: [error]wrong_password pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
#: src/Utility/Device.vala:1456 src/Utility/Device.vala:1502
#: horizons/network/server.py:469
msgid "Wrong password"
msgstr "Feil passord"

#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "Øktfeil"

#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Kontoen ble opprettet"

#: [error]timeout
msgid "The server takes too much time to respond"
msgstr "Tjeneren bruker for langt tid på å svare"

#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "Umulig innlogging"

#: [error]login_format
msgid "Invalid username format"
msgstr "Uriktig format på brukernavn"

#: [error]password_format
msgid "Invalid password format"
msgstr "Uriktig format brukt i passordet"

#: [error]unauthorized
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "XMPP-tjeneren din er ikke autentisert"

#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "Movim klarte ikke å autentisere. Du har oppgitt feil informasjon."

#: [error]mechanism
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
msgstr "Autentiseringsmekanismen støttes ikke av Movim"

#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "XMPP-autentiseringen feilet"

#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Min adresse"

#: [form]whitelist_info
msgid "You can login with accounts from these servers"
msgstr "Du kan logge inn med kontoer fra disse tjenerne"

#: [form]invite_chatroom
msgid "%s invited you to join a chatroom"
msgstr "%s inviterte deg til å ta del i et samtalerom"

#: [login_anonymous]bad_username
msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)"
msgstr "Ugyldig kallenavn (må være mellom 4 og 40 tegn)"

#: [menu]empty_title
msgid "No news yet…"
msgstr "Ingen nyheter enda…"

#: [menu]empty
msgid ""
"Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your "
"contacts and in the communities you have subscribed."
msgstr ""
"Velkommen til nyhetsstrømmen din, her vil du se alle innlegg som publiserer "
"av kontakter og samfunn du abonnerer på."

#: [menu]mine
msgid "My publications"
msgstr "Mine innlegg"

#: [menu]add_post
msgid "Write a new post…"
msgstr "Skriv en ny melding…"

#: [invitations]title
msgid "Pending Invitations"
msgstr "Ventende invitasjoner"

#: [invitations]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr "%s ønsker å prate med deg"

#: [notifs]empty
msgid "No new notifications"
msgstr "Ingen nye varsler"

#: [onboarding]notifications_text
msgid ""
"Movim can notify you when a new post is published or if you receive messages"
msgstr ""
"Movim kan varsle deg når nye innlegg publiseres og når du mottar meldinger"

#: [onboarding]notifications_text_second
msgid "You can always disable them afterwards"
msgstr "Du kan alltids skru dem av senere"

#: [onboarding]public_title
msgid "Public profile"
msgstr "Offentlig profil"

#: [onboarding]public_text
msgid ""
"Make your profile public and allow other users to find you and make new "
"contacts more easily"
msgstr ""
"Gjør profilen din offentlig, slik at andre brukere lettere kan finne deg og "
"ta kontakt"

#: [onboarding]public_text_second
msgid "You can always disable this in the configuration afterwards"
msgstr "Du kan alltids skru dette av i oppsettet senere"

#: [onboarding]popups_text
msgid ""
"Movim is using popups for the video-conference feature, they are sometime "
"blocked by the browsers"
msgstr ""
"Movim bruker sprettoppvinduer for videokonferanser, men en del nettlesere "
"blokkerer disse vinduene"

#: [onboarding]popups_text_second
msgid "Please be sure that they are enabled to use this feature properly"
msgstr ""
"Sørg for at Movim har tillatelse til å vise sprettoppvinduer, slik at denne "
"funksjonen fungerer som den skal."

#: [post]news_feed
msgid "News Feed"
msgstr "Nyhetsstrøm"

#: [post]placeholder
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
msgstr "Oppdag og abonner på gruppene du liker"

#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "Innlegg publisert"

#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
msgstr "Innlegg slettet"

#: [post]hot
msgid "What’s Hot"
msgstr "Hva er kåt"

#: [post]hot_text
msgid ""
"Posts recently published in communities that you are not subscribed (yet)"
msgstr "Siste innlegg fra samfunn du ikke abonnerer på (enda)"

#: [post]repost
msgid "This is a re-post from %s"
msgstr "Dette er viderepostet fra %s"

#: [post]repost_profile
msgid "See %s profile"
msgstr "Se profilen til %s"

#: [post]blog_last
msgid "Public posts from users"
msgstr "Offentlige poster fra brukere"

#: [post]public
msgid "Publish this post publicly?"
msgstr "Publiser dette innlegget offentlig?"

#: [post]public_yes
msgid "This post is public"
msgstr "Denne posten er offentlig"

#: [post]public_no
msgid "This post is private"
msgstr "Dette innlegget er privat"

#: [post]public_url
msgid "Public URL of this post"
msgstr "Dette innleggets offentlige nettadresse"

#: [post]delete_text
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
msgstr "Du er i ferd med å slette innlegget, bekreft handlingen"

#: [post]delete_comment
msgid "Are you sure that you want to delete this comment?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette denne kommentaren?"

#: [post]discover
msgid "Discover more articles on the communities page"
msgstr "Oppdag flere artikler fra samfunnssiden"

#: [post]more
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"

#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "Kommentarer er avskrudd"

#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "Kommentaren ble publisert"

#: [post]comment_deleted
msgid "Comment deleted"
msgstr "Kommentaren ble slettet"

#: [hello]blog_title
msgid "Visit your public blog"
msgstr "Besøk din offentlige blogg"

#: [hello]blog_text
msgid "See your public posts and share them with all your contacts"
msgstr "Se dine offentlige innlegg og del dem med alle dine kontakter"

#: [hello]contact_post
msgid "Contact post"
msgstr "Kontaktpost"

#: [hello]share_title
msgid "Universal share button"
msgstr "Universell delingsknapp"

#: [hello]share_text
msgid ""
"Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on "
"all the pages you want to share on Movim"
msgstr ""
"Bokmerk eller dra-og-slipp følgende knapp til verktøyslinjen. Trykk på "
"bokmerket når du besøker en side du ønsker å dele på Movim."

#: [hello]share_button
msgid "Share on Movim"
msgstr "Del på Movim"

#: [hello]enter_title
msgid "Oh! Hello!"
msgstr "Å, hei!"

#: [hello]menu_title
msgid "Check the Menu"
msgstr "Sjekk menyen"

#: [hello]profile_paragraph
msgid ""
"You can go in the Configuration page to describe yourself and put a nice "
"picture"
msgstr ""
"Du kan gå til konfigurasjonssiden for å legge inn en beskrivelse av deg selv "
"og laste opp et bilde"

#: [status]updated
msgid "Status updated"
msgstr "Statusen er oppdatert"

#: [publishbrief]placeholder
msgid "What’s new?"
msgstr "Hva er nytt?"

#: [publishbrief]post
msgid "Write a post"
msgstr "Skriv en melding"

#: [publishbrief]no_title
msgid "Please provide a title"
msgstr "Lag en overskrift"

#: [publishbrief]attach
msgid "Add a file or a picture"
msgstr "Legge til en fil eller et bilde"

#: [publishbrief]no_publication
msgid "You cannot publish a post here"
msgstr "Du kan ikke publisere et innlegg her"

#: [publishbrief]no_content_preview
msgid "No content to preview"
msgstr "Ingen innhold å forhåndsvise"

#: [publishbrief]content_text
msgid "You can format your content using Markdown"
msgstr "Du kan formatere tekst og innhold med Markdown-syntaks"

#: [publishhelp]more
msgid "More help"
msgstr "Mer hjelp"

#: [publishhelp]manual
msgid "Markdown syntax manual"
msgstr "Bruksanvisning for tekstformatering"

#: [rooms]edit
msgid "Edit a chatroom"
msgstr "Rediger et samtalerom"

#: [rooms]empty_text1
msgid "You don’t have any chatroom yet."
msgstr "Du har ingen samtaleromer ennå."

#: [rooms]empty_text2
msgid "Add one by clicking on the add button."
msgstr "Legg til en ved å trykke på \"Legg til\"-knappen"

#: [chatrooms]title
msgid "Chatrooms"
msgstr "Samtalerom"

#: [chatrooms]id
msgid "Chat Room ID"
msgstr "Samtalerom-ID"

#: [chatrooms]name_placeholder
msgid "My Favorite Room"
msgstr "Mine favorittrom"

#: [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom ID"
msgstr "Feil samtalerom-ID"

#: [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "Tomt navn"

#: [chatrooms]users
msgid "Users in the room"
msgstr "Brukere i rommet"

#: [chatrooms]bad_nickname
msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)"
msgstr "Oppgi et gyldig kallenavn (2 til 40 tegn)"

#: [chatrooms]conflict
msgid "Username already taken"
msgstr "Brukernavnet er allerede tatt"

#: [chatrooms]autojoin
msgid "Join this chatroom on connect"
msgstr "Bli med i dette samtalerommet ved oppkobling"

#: [chatrooms]registrationrequired
msgid "Chatroom cannot be joined, registration required"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalerommet, registrering er påkrevd."

#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "Bokmerke oppdatert"

#: [room]anonymous_title
msgid "Public chatroom"
msgstr "Offentlig samtalerom"

#: [room]no_room
msgid "Please provide a room address"
msgstr "Oppgi samtalerommets adresse"

#: [room]anonymous_text2
msgid ""
"You can join using your own account or create one on the login page by "
"loging out using the cross in the top-right corner."
msgstr ""
"Du kan bli med ved å bruke din egen konto eller opprette en ny på "
"pålogginssiden, ved å logge ut og trykke på krysset øverst i høyre hjørne."

#: [room]anonymous_login
msgid "Login on %s"
msgstr "Logg inn på %s"

#: [room]invite
msgid "Invite a contact"
msgstr "Inviter en kontakt"

#: [room]invited
msgid "Invitation sent"
msgstr "Invitasjon er sendt"

#: [room]invite_code
msgid "Send this link to your contacts"
msgstr "Send denne lenken til dine kontakter"

#: [search]keyword
msgid "What are you looking for?"
msgstr "Hva leter du etter?"

#: [search]subtitle
msgid "Open me using Ctrl + M"
msgstr "Åpne meg med Ctrl + M"

#: [sticker]sent
msgid "A sticker has been sent using Movim"
msgstr "En klistrelapp har blitt sendt via Movim"

#: [subscribe]info
msgid ""
"Movim is a decentralized social network, before creating a new account you "
"need to choose a server to register."
msgstr ""
"Movim er et desentralisert sosialt nettverk. Før du kan lage en ny konto, må "
"du velge en tjener hvor kontoen skal opprettes."

#: [subscribe]server_question
msgid "Your server here?"
msgstr "Tjeneren din her?"

#: [subscribe]server_contact
msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list"
msgstr ""
"Kontakt oss for å legge tjeneren din til listen over offisielt støttede "
"tjenere"

#: [feed]nope
msgid "No public feed for this contact"
msgstr "Denne kontakten har ingen offentlig strøm"

#: [feed]nope_contact
msgid "No contact specified"
msgstr "Ingen kontakt spesifisert"

#: [upload]choose
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Velg en fil å laste opp"

#: [upload]info
msgid "Large pictures will be resized and compressed"
msgstr "Store bilder vil bli redusert og komprimert"

#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profilen ble oppdatert"

#: [vcard]not_updated
msgid "Profile Not Updated"
msgstr "Profilen ble ikke oppdatert"

#: [vcard]public
msgid "Your profile is now public"
msgstr "Profilen din er nå offentlig"

#: [vcard]restricted
msgid "Your profile is now restricted"
msgstr "Profilen har nå begrenset synlighet"

#: [profile]privacy_question
msgid "Is this profile public?"
msgstr "Er denne profilen offentlig?"

#: [degraded]title
msgid "Movim is currently working in degraded mode"
msgstr "Movim operere nå i degradert modus"

#: [degraded]text_2
msgid ""
"Please contact your server administrator to see if this feature can be "
"enabled."
msgstr ""
"Kontakt administratoren av tjeneren for å sjekke om funksjonaliteten kan "
"aktiveres."

#: [visio]calling
msgid "…is calling you"
msgstr "…ringer deg"

#: [visio]ringing
msgid "…ringing"
msgstr "…ringer"

#: [visio]in_call
msgid "in call"
msgstr "i en samtale"

#: [visio]connecting
msgid "…connecting"
msgstr "…kobler til"

#: [page]communities
msgid "Communities"
msgstr "Samfunn"

#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Opprettelse av konto"

#: [page]chats
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"

#: [page]visio
msgid "Visio-conference"
msgstr "Visio-konferanse"

#: [page]share
msgctxt "[page]share"
msgid "Share"
msgstr "Del"

#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "Kan ikke laste filen '%s'"

#: [error]widget_call_error
msgid "Requested event '%s' not registered."
msgstr "Den etterspurte hendelsen '%s' finnes ikke."

#: [error]whoops
msgid "Whoops!"
msgstr "Oida!"

#: [error]websocket
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later"
msgstr "Movim får ikke kontakt med tjeneren, prøv igjen senere"

#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "Sender inn"

#: [button]share
msgctxt "[button]share"
msgid "Share"
msgstr "Del"

#: [button]discover
msgid "Discover"
msgstr "Oppdag"

#: [button]sign_up
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrere"

#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "redd"

#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "overrasket"

#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "amorøs"

#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "sint"

#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "irritert"

#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "nervøs"

#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "opphisset"

#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "skamfull"

#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "lei"

#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "modig"

#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "rolig"

#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "forsiktig"

#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "selvsikker"

#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "forvirret"

#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "ettertenksom"

#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "fornøyd"

#: [mood]cranky
msgid "cranky"
msgstr "gretten"

#: [mood]crazy
msgid "crazy"
msgstr "gal"

#: [mood]curious
msgid "curious"
msgstr "nyskjerrig"

#: [mood]disappointed
msgid "disappointed"
msgstr "skuffet"

#: [mood]disgusted
msgid "disgusted"
msgstr "forferdet"

#: [mood]dismayed
msgid "dismayed"
msgstr "forskrekket"

#: [mood]distracted
msgid "distracted"
msgstr "distrahert"

#: [mood]embarrassed
msgid "embarrassed"
msgstr "flau"

#: [mood]envious
msgid "envious"
msgstr "sjalu"

#: [mood]excited
msgid "excited"
msgstr "opprømt"

#: [mood]flirtatious
msgid "flirtatious"
msgstr "flørtende"

#: [mood]frustrated
msgid "frustrated"
msgstr "frustrert"

#: [mood]grateful
msgid "grateful"
msgstr "takknemlig"

#: [mood]grieving
msgid "grieving"
msgstr "sørgende"

#: [mood]grumpy
msgid "grumpy"
msgstr "gretten"

#: [mood]guilty
msgid "guilty"
msgstr "skyldig"

#: [mood]hopeful
msgid "hopeful"
msgstr "håpefull"

#: [mood]hot
msgid "hot"
msgstr "heit"

#: [mood]humbled
msgid "humbled"
msgstr "ydmyk"

#: [mood]humiliated
msgid "humiliated"
msgstr "ydmyket"

#: [mood]hungry
msgid "hungry"
msgstr "sulten"

#: [mood]hurt
msgid "hurt"
msgstr "såret"

#: [mood]impressed
msgid "impressed"
msgstr "imponert"

#: [mood]in_awe
msgid "in awe"
msgstr "satt ut"

#: [mood]in_love
msgid "in love"
msgstr "forelsket"

#: [mood]indignant
msgid "indignant"
msgstr "indignert"

#: [mood]interested
msgid "interested"
msgstr "interessert"

#: [mood]intoxicated
msgid "intoxicated"
msgstr "beruset"

#: [mood]invincible
msgid "invincible"
msgstr "uovervinnelig"

#: [mood]jealous
msgid "jealous"
msgstr "sjalu"

#: [mood]lonely
msgid "lonely"
msgstr "ensom"

#: [mood]lost
msgid "lost"
msgstr "fortapt"

#: [mood]lucky
msgid "lucky"
msgstr "heldig"

#: [mood]mean
msgid "mean"
msgstr "slem"

#: [mood]moody
msgid "moody"
msgstr "humørsyk"

#: [mood]nervous
msgid "nervous"
msgstr "nervøs"

#: [mood]offended
msgid "offended"
msgstr "fornærmet"

#: [mood]outraged
msgid "outraged"
msgstr "rasende"

#: [mood]playful
msgid "playful"
msgstr "leken"

#: [mood]proud
msgid "proud"
msgstr "stolt"

#: [mood]relaxed
msgid "relaxed"
msgstr "avslappet"

#: [mood]relieved
msgid "relieved"
msgstr "lettet"

#: [mood]restless
msgid "restless"
msgstr "rastløs"

#: [mood]sarcastic
msgid "sarcastic"
msgstr "sarkastisk"

#: [mood]satisfied
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:51
#: horizons/gui/util.py:62
msgid "satisfied"
msgstr "tilfreds"

#: [mood]serious
msgid "serious"
msgstr "seriøs"

#: [mood]shocked
msgid "shocked"
msgstr "sjokkert"

#: [mood]shy
msgid "shy"
msgstr "sjenert"

#: [mood]sleepy
msgid "sleepy"
msgstr "søvnig"

#: [mood]spontaneous
msgid "spontaneous"
msgstr "spontan"

#: [mood]surprised
msgid "surprised"
msgstr "overrasket"

#: [mood]thankful
msgid "thankful"
msgstr "takknemlig"

#: [mood]thirsty
msgid "thirsty"
msgstr "tørst"

#: [mood]tired
msgid "tired"
msgstr "trøtt"

#: [mood]worried
msgid "worried"
msgstr "bekymret"

#: [post]geolocalisation
msgid "Geolocalisation"
msgstr "Plassering"

#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "Hent eldre innlegg"

#: [post]new_items
msgid "%s new items"
msgstr "%s nye innlegg"

#: [post]comment_error
msgid "Comment publication error"
msgstr "Feil oppstod ved publisering av kommentar"

#: [post]comments_get
msgid "Get the comments"
msgstr "Hent kommentarene"

#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "Legg til kommentar"

#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "Del med"

#: [post]content_not_found
msgid "Content not found"
msgstr "Innholdet ble ikke funnet"

#: [post]default_title
msgid "Contact publication"
msgstr "Kontakt publikasjon"

#: [post]original_deleted
msgid "Original post deleted"
msgstr "Opprinnelig post slettet"

#: [api]error
msgid "The API is not reachable, try again later"
msgstr "API-et kan ikke nås, prøv igjen senere"

#: [field]type_here
msgid "Type here"
msgstr "Skriv her"

#: data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "Endre hvilke programmer som vises i hovedmenyen"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mozo.desktop.in.in:11
msgid "application;main;menu;editor;customize;MATE;"
msgstr "program;hoved;meny;redigere;tilpasse;MATE;"

#: data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "Angre endringer?"

#: data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "Gå tilbake til forvalg for menyer?"

#: data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_Angre alle endringer"

#: data/mozo.ui:388
msgid "_Items:"
msgstr "_Elementer:"

#: ../tools/msiextract.vala:11
msgid "Extract to directory"
msgstr "Hent ut til katalog"

#: ../tools/msiextract.vala:13
msgid "MSI_FILE..."
msgstr "MSI_FIL …"

#: ../tools/msiextract.vala:126
msgid "- a msi files extracting tool"
msgstr "- et verktøy for å pakke ut msi-filer"

#: ../tools/msiextract.vala:146 ../tools/wixl/wixl.vala:75
msgid "Please specify input files.\n"
msgstr "Vennligst oppgi inndatafiler.\n"

#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:11
msgid "Directory Ref"
msgstr "Katalogreferanse"

#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:12
msgid "Component Group"
msgstr "Komponentgruppe"

#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:13
msgid "Variable for source dir"
msgstr "Variabel for kildekatalog"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:22
msgid "Verbose output"
msgstr "Vis mer informasjon"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:24
msgid "Define variable"
msgstr "Definer variabel"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:25
msgid "Target architecture"
msgstr "Målarkitektur"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:29
msgid "INPUT_FILE..."
msgstr "INNDATA_FIL …"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:49
msgid "- a msi building tool"
msgstr "- verktøy for å lage msi-filer"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:83
msgid "Please specify the output file.\n"
msgstr "Vennligst oppgi utdatafil.\n"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:100
#, c-format
msgid "Loading %s...\n"
msgstr "Laster %s …\n"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:110
#, c-format
msgid "Building %s...\n"
msgstr "Bygger %s …\n"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:113
#, c-format
msgid "Writing %s...\n"
msgstr "Skriver %s …\n"

#: src/core/muffin.c:39
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muffin %s\n"
"Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
"Det gis INGEN garanti; ikke en gang for SALGBARHET eller PASSENDE FOR ET "
"BESTEMT FORMÅL.\n"

#: ../org.bluesabre.Mugshot.desktop.in.h:2
msgid "Configure your profile image and contact details"
msgstr "Endre ditt profilbilde og kontakt-detaljer"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:5 ../data/ui/cliptransformation.ui.h:1
msgid "<b>Crop</b>"
msgstr "<b>Beskjær</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:7
msgid "Capture from camera…"
msgstr "Ta bilde med kamera ..."

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:10
msgid "<b>First Name</b>"
msgstr "<b>Fornavn</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:11
msgid "<b>Last Name</b>"
msgstr "<b>Etternavn</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:12
msgid "<b>Initials</b>"
msgstr "<b>Initialer</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:13
msgid "<b>Home Phone</b>"
msgstr "<b>Hjemmetelefon</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:14
msgid "<b>Email Address</b>"
msgstr "<b>Epostadresse</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:15
msgid "<b>Office Phone</b>"
msgstr "<b>Kontortelefon</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:16
msgid "<b>Fax</b>"
msgstr "<b>Faks</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:17
msgid "Select a photo…"
msgstr "Velg et bilde ..."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:350
msgid "An error occurred when saving changes."
msgstr "En feil oppsto ved lagring av endringene."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:352
msgid "User details were not updated."
msgstr "Bruker-informasjonen ble ikke oppdatert."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:568
msgid "Enter your password to change user details."
msgstr "Skriv inn passordet ditt for å endre bruker-informasjon."

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:837
msgid "Update LibreOffice user details?"
msgstr "Vil du oppdaterere bruker-informasjonen til LibreOffice?"

#: ../mugshot/MugshotWindow.py:838
msgid "Would you also like to update your user details in LibreOffice?"
msgstr "Ønsker du også å oppdatere bruker-informasjonen din i LibreOffice?"

#: ../data/metainfo/mugshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "Lightweight user configuration"
msgstr "Enkel bruker-konfigurering"

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid "Password to set on SuperUser account:"
msgstr "Passord som skal settes på superbruker-kontoen"

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid ""
"If you set a password here, the password for the \"SuperUser\" account will "
"be updated."
msgstr ""
"Hvis du oppgir et passord her, så blir passordet på «SuperUser»-kontoen "
"oppdatert."

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid "If you leave this blank, the password will not be changed."
msgstr "Hvis du lar det stå tomt, så blir passordet ikke endret."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:2001
msgid "Autostart mumble-server on server boot?"
msgstr "Skal mumble-tjeneren startes automatisk ved tjeneroppstart?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:2001
msgid ""
"Mumble-server (mumble-server) can start automatically when the server is "
"booted."
msgstr ""
"Mumble-tjeneren (mumble-server) kan starte automatisk når tjeneren startes "
"opp."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:3001
msgid "Allow mumble-server to use higher priority?"
msgstr "Tillat mumble-tjener å bruke høyere prioritet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:3001
msgid ""
"Mumble-server (mumble-server) can use higher process and network priority to "
"ensure low latency audio forwarding even on highly loaded servers."
msgstr ""
"Mumble-tjeneren (mumble-server) kan bruke høyere prosess- og "
"nettverksprioritet for å sikre lydframsending med lav latenstid selv på "
"tjenere med tung last."

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Bytt til venstre område"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Bytt til høyre område"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"For å slå på eksperimentelle funksjoner, legg til nøkkelord i listen. Noen "
"funksjoner krever at visningssystemet startes på nytt. Det kreves ikke at en "
"eksperimentell funksjon fortsatt er tilgjengelig eller mulig å sette opp. "
"Ingenting som legges til her er garantert å vare. Gyldige nøkkelord for "
"øyeblikket: • «scale-monitor-framebuffer» – sett opp skjermer i et "
"koordinatsystem basert på virtuelle piksler, og skaler alt som sendes til "
"skjermen i stedet for individuelle vinduer, for å styre HiDPI-skjermer. "
"Krever ikke omstart. • «kms-modifiers» – send alltid buffere med eksplisitte "
"modifikatorer, hvis det støttes av driveren. Krever omstart. • «autoclose-"
"xwayland» – avslutt Xwayland automatisk hvis alle X11-klienter er borte. "
"Krever omstart. • «variable-refresh-rate» – juster oppdateringsfrekvensen "
"til monitoren automatisk hvis det støttes av monitoren, grafikkortet og DRM-"
"driveren. Kan endres i Innstillinger. Krever omstart. • «xwayland-native-"
"scaling» – la Xwayland-klienter bruke sin egen skalering. Hvis de ikke "
"støtter skalering, vil de vises uskalert. Dette gjøres bare når «scale-"
"monitor-framebuffer» også er på."

#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "Luminans hos utdataenheter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple "
"with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an "
"associated floating point value representing the output luminance in percent "
"(%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"Innstilling for luminans for hver utdataenhet og fargemodus. Hver oppføring "
"består av en tuplett med overgang, produsent, serienummer og fargemodus, i "
"tillegg til en numerisk verdi som representerer luminansen i prosent (%). "
"Standardverdien er 100 %."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "Avbryt pågående inndataopptak"

#: mdk/mdk-main.c:49
msgid "The Mutter Team"
msgstr "Mutter utviklerene"

#. TRANSLATORS: Refers to a keyboard key combination, such as "Ctrl+G".
#. TRANSLATORS: Second column label in the keybinding preferences tab.
#: ../gui/accelmap.py:115
msgid "Key combination"
msgstr "Tastekombinasjon"

#. TRANSLATORS: Window title for the keybinding dialog. The %s is
#. TRANSLATORS: replaced with the name of the action that the key
#. TRANSLATORS: combination is being bound to, e.g. "Fit to View".
#: ../gui/accelmap.py:311
#, python-format
msgid "Edit Key for '%s'"
msgstr "Rediger tast for \"%s\""

#. TRANSLATORS: "keys" refers to keyboard keys, assignment refers
#. TRANSLATORS: to an assignment of a keyboard key combination to
#. TRANSLATORS: an action. This is an instructive message in the
#. TRANSLATORS: keybinding dialog (Preferences | Keys).
#: ../gui/accelmap.py:415
msgid "Press keys to update this assignment"
msgstr "Trykk en tast for å oppdatere denne tildelningen"

#. TRANSLATORS: Part of the keybinding dialog, refers
#. TRANSLATORS: to an action bound to a key combination.
#: ../gui/accelmap.py:472
msgid "Unknown Action"
msgstr "Ukjent handling"

#. TRANSLATORS: Warning message when attempting to assign a
#. TRANSLATORS: keyboard combination that is already used.
#: ../gui/accelmap.py:483
#, python-brace-format
msgid ""
"<b>{accel} is already in use for '{action}'. The existing assignment will be "
"replaced.</b>"
msgstr ""
"<b>{accel} er allerde i bruk for '{action}'. Eksisterende tildeling vil bli "
"erstattet.</b>"

#: ../gui/application.py:615
#, python-brace-format
msgid "Open Folder “{folder_basename}”…"
msgstr "Åpne mappen \"{folder_basename}\"…"

#: ../gui/autorecover.py:138
msgid "No backups were found in the cache."
msgstr "Fant ingen sikkerhetskopier i hurtiglageret."

#: ../gui/autorecover.py:139
msgid "No Available Backups"
msgstr "Ingen sikkerhetskopier tilgjengelig"

#: ../gui/autorecover.py:141
msgid "Open the Cache Folder…"
msgstr "Åpne hurtiglagermappen…"

#: ../gui/autorecover.py:171
msgid "Backup Recovery Failed"
msgstr "Gjenoppretting av sikkerhetskopi mislyktes"

#: ../gui/autorecover.py:173
msgid "Open the Backup’s Folder…"
msgstr "Åpne sikkerhetskopi-mappen…"

#: ../gui/autorecover.py:182
#, python-brace-format
msgid "Recovered file from {iso_datetime}.ora"
msgstr "Gjenopprettet fil fra {iso_datetime}.ora"

#: ../gui/backgroundwindow.py:58
msgid "Save as Default"
msgstr "Sett som standard"

#: ../gui/backgroundwindow.py:92
msgid "Add color to Patterns"
msgstr "Legg fargen til mønstrene"

#: ../gui/backgroundwindow.py:256
msgid "One or more backgrounds could not be loaded"
msgstr "Kunne ikke laste inn ett eller flere bakgrunnsbilder"

#: ../gui/backgroundwindow.py:257
msgid "Error loading backgrounds"
msgstr "Feil under lasting av bakgrunner"

#: ../gui/backgroundwindow.py:258
msgid ""
"Please remove the unloadable files, or check your libgdkpixbuf installation."
msgstr ""
"Vennligst fjern filene som ikke kunne lastes, eller sjekk din libgdkpixbuf "
"innstalasjon."

#: ../gui/backgroundwindow.py:372
#, python-brace-format
msgid "Gdk-Pixbuf couldn't load \"{filename}\", and reported \"{error}\""
msgstr "Gdk-Pixbuf kunne ikke laste \"{filename}\", og meldte \"{error}\""

#: ../gui/backgroundwindow.py:382
#, python-brace-format
msgid "{filename} has zero size (w={w}, h={h})"
msgstr "{filename} har ingen størrelse (w={w}, h={h})"

#: ../gui/brusheditor.py:112
msgctxt "brush settings editor: subwindow title"
msgid "Brush Settings Editor"
msgstr "Penselinnstillinger"

#: ../gui/brusheditor.py:293
msgctxt "brush settings list: brush metadata texts group"
msgid "About"
msgstr "Om"

#: ../gui/brusheditor.py:304
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentiell"

#: ../gui/brusheditor.py:311
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"

#: ../gui/brusheditor.py:330
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Opacity"
msgstr "Dekkevne"

# # Dab = flekk
#: ../gui/brusheditor.py:342
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Dabs"
msgstr "Flekk"

#: ../gui/brusheditor.py:353
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Smudge"
msgstr "Gnieffekt"

#: ../gui/brusheditor.py:367
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Speed"
msgstr "Fart"

#: ../gui/brusheditor.py:399
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Tracking"
msgstr "Sporing"

#: ../gui/brusheditor.py:410
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Stroke"
msgstr "Penselstrøk"

#: ../gui/brusheditor.py:421
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"

#: ../gui/brusheditor.py:516
msgctxt "brush settings editor: save brush: error message"
msgid "No brush selected, please use “Add As New” instead."
msgstr "Ingen pensel valgt, vennligst bruk \"Legg til som ny\" istedet."

#: ../gui/brusheditor.py:541
msgctxt "brush settings editor: rename brush: error message"
msgid "No brush selected!"
msgstr "Ingen pensel valgt!"

#: ../gui/brusheditor.py:550
msgctxt "brush settings editor: rename brush: dialog title"
msgid "Rename Brush"
msgstr "Gi pensel nytt navn"

#: ../gui/brusheditor.py:569
msgctxt "brush settings editor: rename brush: error message"
msgid "A brush with this name already exists!"
msgstr "En pensel med dette navnet eksisterer allerede!"

#: ../gui/brusheditor.py:603
msgctxt "brush settings editor: delete brush: error message"
msgid "No brush selected!"
msgstr "Ingen pensel valgt!"

#: ../gui/brusheditor.py:728
msgctxt "brush settings editor: header: fallback name"
msgid "(Unnamed brush)"
msgstr "(pensel uten navn)"

#: ../gui/brusheditor.py:735
#, python-brace-format
msgctxt "brush settings editor: header: is-modified hint"
msgid "{brush_name} [unsaved]"
msgstr "{brush_name} [ulagret]"

#: ../gui/brushiconeditor.py:36
msgid "Brush Icon"
msgstr "Rediger Penselikon"

#: ../gui/brushiconeditor.py:37
msgid "Brush Icon (editing)"
msgstr "Penselinstillinger"

#: ../gui/brushiconeditor.py:74
msgid "No brush selected"
msgstr "Ingen pensel valgt"

#: ../gui/brushiconeditor.py:76
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Select a valid brush first</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Velg en gyldig pensel først</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:79
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> <i>(modified)</i>\n"
"<small>Changes are not yet saved</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b> <i>(endret)</i>\n"
"<small>Endringene har ikke blitt lagret enda</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:82
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> (editing)\n"
"<small>Paint with any brush or color</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b> (editing)\n"
"<small>Mal med valgfri pensel eller farge</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:85
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Click ‘Edit’ to make changes to the icon</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Klikk på \"Rediger\" for å gjøre ikonendringer</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:159
msgid "Begin editing this preview icon"
msgstr "Begynn redigering av dette forhåndsvisningsikonet"

#: ../gui/brushiconeditor.py:167
msgid "Discard changes, and cancel editing"
msgstr "Forkast endringer, og avbryt redigering"

#: ../gui/brushiconeditor.py:176
msgid "Clear the preview icon"
msgstr "Tøm forhåndsvisningsikonet"

#: ../gui/brushiconeditor.py:184
msgid "Use the default icon"
msgstr "Tilbakestill til opprinnelig verdi"

#: ../gui/brushiconeditor.py:192
msgid "Save this preview icon, and finish editing"
msgstr "Lagre dette forhåndsvisningsikonet, og fullfør redigering"

#: ../gui/brushmanager.py:129
msgid "Lost & Found"
msgstr "Tapt&Funnet"

#: ../gui/brushmanager.py:134
msgid "Set#1"
msgstr "Set#1"

#: ../gui/brushmanager.py:135
msgid "Set#2"
msgstr "Set#2"

#: ../gui/brushmanager.py:136
msgid "Set#3"
msgstr "Set#3"

#: ../gui/brushmanager.py:137
msgid "Set#4"
msgstr "Set#4"

#: ../gui/brushmanager.py:138
msgid "Set#5"
msgstr "Set#5"

#: ../gui/brushmanager.py:1313 ../gui/footer.py:62
msgid "Unknown Brush"
msgstr "Ukjent pensel"

#. TRANSLATORS: number of brushes in a brush group, for tooltips
#: ../gui/brushselectionwindow.py:381
#, python-format
msgid "%d brush"
msgid_plural "%d brushes"
msgstr[0] "%d pensel"
msgstr[1] "%d pensler"

#. TRANSLATORS: properties dialog for the current brush group
#: ../gui/brushselectionwindow.py:405
#, python-brace-format
msgctxt "brush group properties dialog: title"
msgid "Group “{group_name}”"
msgstr "Gruppe “{group_name}”"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:418
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Rename Group"
msgstr "Endre gruppenavn"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:424
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Export as Zipped Brushset"
msgstr "Eksporter som komprimert penselpakke"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:430
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Delete Group"
msgstr "Slett gruppe"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:450
msgctxt "brush group rename dialog: title"
msgid "Rename Group"
msgstr "Endre gruppenavn"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:468
msgctxt "brush group rename"
msgid "A group with this name already exists!"
msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede!"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:477
#, python-brace-format
msgctxt "brush group delete"
msgid "Really delete group “{group_name}”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette gruppen %{group_name}?"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:495
#, python-brace-format
msgctxt "brush group delete"
msgid ""
"Could not delete group “{group_name}”.\n"
"Some special groups cannot be deleted."
msgstr ""
"Kunne ikke slette gruppen “{group_name}”.\n"
"Noen spesialgrupper kan ikke slettes."

#: ../gui/brushselectionwindow.py:510
msgctxt "brush group export dialog: title"
msgid "Export Brushes"
msgstr "Eksporter penselpakke"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:515
msgctxt "brush group export dialog"
msgid "MyPaint brush package (*.zip)"
msgstr "MyPaint penselpakke (*.zip)"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:535
msgctxt "brush groups menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Ny gruppe…"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:538
msgctxt "brush groups menu"
msgid "Import Brushes…"
msgstr "Importer penselpakke…"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:542
msgctxt "brush groups menu"
msgid "Get More Brushes…"
msgstr "Last ned flere pensler…"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:557
msgctxt "new brush group dialog: title"
msgid "Create Group"
msgstr "Opprett gruppe"

#. TRANSLATORS: abbreviated "Button <number>" for forms like "Alt+Btn1"
#: ../gui/buttonmap.py:63
msgid "Btn"
msgstr "Knappers"

#. TRANSLATORS: Name of second column in the button map preferences.
#. TRANSLATORS: Column lists mod+button combinations (bound to actions)
#. TRANSLATORS: E.g. Button1 or Ctrl+Button2 or Alt+Button3
#: ../gui/buttonmap.py:302
msgid "Button press"
msgstr "Knappetrykk"

#: ../gui/buttonmap.py:320
msgid "Add a new binding"
msgstr "Legg til en ny tastatursnarvei"

#: ../gui/buttonmap.py:328
msgid "Remove the current binding"
msgstr "Gjennåpne nåværende filen"

#: ../gui/buttonmap.py:475
#, python-format
msgid "Edit binding for '%s'"
msgstr "Rediger tastatursnarvei for \"%s\""

#. TRANSLATORS: Part of interface when adding a new button map binding.
#. TRANSLATORS: It's a label for the mod+button part of the combination.
#. TRANSLATORS: Probably always the same as "Button press" (column name)
#. TRANSLATORS: but with a trailing ":" or other lang-specific symbol.
#: ../gui/buttonmap.py:519
msgid "Button press:"
msgstr "Knappetrykk:"

#: ../gui/buttonmap.py:556
msgid ""
"Hold down modifier keys, and press a button over this text to set a new "
"binding."
msgstr ""
"Hold nede modifiseringstaster, og trykk på knappen over denne teksten for å "
"sette en ny tastatursnarvei."

#. TRANSLATORS: "fixed" in the sense of "static" -
#. TRANSLATORS: something which cannot be changed
#: ../gui/buttonmap.py:586
#, python-brace-format
msgid ""
"{button} cannot be bound without modifier keys (its meaning is fixed, sorry)"
msgstr ""
"{button} kan ikke tilknyttes uten modifiseringstast (dens hensikt er "
"fastsatt, beklager)"

#: ../gui/buttonmap.py:601
#, python-brace-format
msgid "{button_combination} is already bound to the action '{action_name}'"
msgstr "{button_combination} er allerede tilknyttet handlingen '{action_name}'"

#: ../gui/colorpicker.py:68
msgid "Set the color used for painting"
msgstr "Sett fargen brukt for maling"

#: ../gui/colors/adjbases.py:699
msgid "Color details"
msgstr "Fargedetaljer"

#: ../gui/colors/adjbases.py:872
msgid "Current brush color, and the color most recently used for painting"
msgstr "Nåværende børstefarge, og fargen nyligst brukt for maling"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:49
msgctxt "Online help pages"
msgid ""
"https://github.com/mypaint/mypaint/wiki/v1.2-HCY-Wheel-and-Gamut-Mask-Editor"
msgstr ""
"https://github.com/mypaint/mypaint/wiki/v1.2-HCY-Wheel-and-Gamut-Mask-Editor"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:87
msgctxt "Color Wheels: activity toggle: action title"
msgid "Gamut Mask Active"
msgstr "Fargeromsmaske aktiv"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:91
msgctxt "Color Wheels: activity toggle: action tooltip"
msgid "Limit your palette for specific moods using a gamut mask."
msgstr "Begrens din palett for gitte stemninger ved bruk av en fargeromsmaske."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:355
msgctxt "HCY Color Wheel: tooltip"
msgid "HCY hue and chroma."
msgstr "HCY-nyanse og kulørthet."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:412
msgctxt "HCY Mask Editor Wheel: tooltip"
msgid ""
"Gamut mask editor. Click in the middle to create or manipulate shapes, or "
"rotate the mask using the edges of the disc."
msgstr ""
"Fargeromsmaskeredigerer. Klikk i midten for å opprette eller manipulere "
"figurer eller roter masken ved hjelp av kantene på disken."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:910
msgctxt "HCY Gamut Mask template name"
msgid "Atmospheric Triad"
msgstr "Atmosfærisk triade"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:914
msgctxt "HCY Gamut Mask template description"
msgid ""
"Moody and subjective, defined by one dominant primary and two primaries "
"which are less intense."
msgstr ""
"Emosjonell og subjektiv, definert av én hovedfarge og to primærfarger som er "
"mindre intense."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:922
msgctxt "HCY Gamut Mask template name"
msgid "Shifted Triad"
msgstr "Forskyvd triade"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:926
msgctxt "HCY Gamut Mask template description"
msgid "Weighted more strongly towards the dominant color."
msgstr "Vektet sterkere mot den dominante fargen."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:937
msgctxt "HCY Gamut Mask template name"
msgid "Complementary"
msgstr "Komplimentær"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:941
msgctxt "HCY Gamut Mask template description"
msgid ""
"Contrasting opposites, balanced by having central neutrals between them on "
"the color wheel."
msgstr ""
"Motsatser i kontrast til hverandre, balansert ved å ha sentrale nøytrale "
"farger mellom dem på fargehjulet."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:957
msgctxt "HCY Gamut Mask template name"
msgid "Mood and Accent"
msgstr "Humør og antoning"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:961
msgctxt "HCY Gamut Mask template description"
msgid ""
"One main range of colors, with a complementary accent for variation and "
"highlights."
msgstr ""
"Et hovedutvalg av farger, med komplimenterende aksent for variasjon og fokus."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:970
msgctxt "HCY Gamut Mask template name"
msgid "Split Complementary"
msgstr "Splittet komplimentær"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:974
msgctxt "HCY Gamut Mask template description"
msgid ""
"Two analogous colors and a complement to them, with no secondary colors "
"between them."
msgstr ""
"To sammenlignbare farger og en komplimentærfarge til dem, uten noen "
"sekundærfarger mellom dem."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:985
msgctxt "HCY Gamut Mask new-from-template dialog: window title"
msgid "New Gamut Mask from Template"
msgstr "Ny fargeromsmaske fra mal"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1054
msgctxt "HCY Gamut Mask Editor dialog: window title"
msgid "Gamut Mask Editor"
msgstr "Behandler for fargeromsmaske"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1078
msgctxt "HCY Gamut Mask Editor dialog: mask-is-active checkbox"
msgid "Active"
msgstr "Handling"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1102
msgctxt "HCY Mask Editor: action button labels"
msgid "Help…"
msgstr "Hjelp…"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1108
msgctxt "HCY Mask Editor: action button tooltips"
msgid "Create mask from template."
msgstr "Opprett ny maske fra mal."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1112
msgctxt "HCY Mask Editor: action button tooltips"
msgid "Load mask from a GIMP palette file."
msgstr "Last maske fra GIMP-palettfil."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1120
msgctxt "HCY Mask Editor: action button tooltips"
msgid "Erase the mask."
msgstr "Slett masken."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1124
msgctxt "HCY Mask Editor: action button tooltips"
msgid "Open the online help for this dialog in a web browser."
msgstr "Åpne nettbasert hjelp for denne dialogen i en nettleser."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1191
msgctxt "HCY Gamut Mask load dialog: window title"
msgid "Save Mask as a GIMP Palette"
msgstr "Lagre som en fil"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1275
msgctxt "HCY Wheel color adjuster page: properties tooltip."
msgid "Set gamut mask."
msgstr "Sett fargeromsmaske."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1293
msgctxt "HCY Wheel color adjuster page: title for tooltips etc."
msgid "HCY Wheel"
msgstr "HCY-fargehjul"

#. Tooltip mappings, indexed by whatever the slider currently represents
#: ../gui/colors/hsvcube.py:46 ../gui/colors/hsvsquare.py:133
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV-fargetone"

#: ../gui/colors/hsvcube.py:49 ../gui/colors/hsvsquare.py:134
msgid "HSV Saturation and Value"
msgstr "Endre verdi/metning"

#: ../gui/colors/hsvcube.py:50
msgid "HSV Hue and Value"
msgstr "HSV-farge og -verdi"

#: ../gui/colors/hsvcube.py:51 ../gui/colors/hsvwheel.py:31
msgid "HSV Hue and Saturation"
msgstr "HSV-fargetone og -metning"

#: ../gui/colors/hsvcube.py:58
msgid "Rotate cube (show different axes)"
msgstr "Roter kube (vis forskjellige akser)"

#: ../gui/colors/hsvcube.py:85
msgid "HSV Cube"
msgstr "HSV-kube"

#: ../gui/colors/hsvsquare.py:56
msgid "HSV Square"
msgstr "Grunnverdi"

#: ../gui/colors/hsvwheel.py:91
msgid "HSV Wheel"
msgstr "HSV-hjul"

#: ../gui/colors/hsvwheel.py:95
msgid "Saturation and Value color changer."
msgstr "Endre verdi/metning."

#: ../gui/colors/paletteview.py:67
msgctxt "palette panel: properties button tooltip"
msgid "Palette properties"
msgstr "Palett editor"

#: ../gui/colors/paletteview.py:76
msgctxt "palette panel tab tooltip title"
msgid "Palette"
msgstr "Palett"

#: ../gui/colors/paletteview.py:82
msgctxt "palette panel tab tooltip description"
msgid "Set the color from a loadable, editable palette."
msgstr "Sett fargen fra en lastbar, redigerbar fargepalett."

#: ../gui/colors/paletteview.py:114
msgctxt "palette editor dialog: title"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Palett editor"

#: ../gui/colors/paletteview.py:160
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Load from a GIMP palette file"
msgstr "Last inn fra en GIMP-palettfil"

#: ../gui/colors/paletteview.py:164
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Save to a GIMP palette file"
msgstr "Lagre som en fil"

#: ../gui/colors/paletteview.py:168
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Add a new empty swatch"
msgstr "Legg til ny tom fargeprøve"

#: ../gui/colors/paletteview.py:172
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Remove the current swatch"
msgstr "Gjennåpne nåværende filen"

#: ../gui/colors/paletteview.py:176
msgctxt "palette editor dialog: action buttons: tooltips"
msgid "Remove all swatches"
msgstr "Gjennåpne nåværende filen"

#: ../gui/colors/paletteview.py:190
msgctxt "palette editor dialog: palette name/title entry: label"
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"

#: ../gui/colors/paletteview.py:194
msgctxt "palette editor dialog: palette name/title entry: tooltip"
msgid "Name or description for this palette"
msgstr "Navn eller beskrivelse av denne fargepaletten"

#: ../gui/colors/paletteview.py:206
msgctxt "palette editor dialog: number-of-columns spinbutton: title"
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"

#: ../gui/colors/paletteview.py:210
msgctxt "palette editor dialog: number-of-columns spinbutton: tooltip"
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"

#: ../gui/colors/paletteview.py:227
msgctxt "palette editor dialog: color name entry: label"
msgid "Color name:"
msgstr "Harmoni farge-velger:"

#: ../gui/colors/paletteview.py:231
msgctxt "palette editor dialog: color name entry: tooltip"
msgid "Current color's name"
msgstr "Nåværende vs. sist brukte farge"

#: ../gui/colors/paletteview.py:322
msgctxt "palette editor dialog: color name entry"
msgid "Empty palette slot"
msgstr "GIMP palettformat"

#: ../gui/colors/paletteview.py:378
msgctxt "palette load dialog: title"
msgid "Load palette"
msgstr "Last palett fil"

#: ../gui/colors/paletteview.py:391
msgctxt "palette save dialog: title"
msgid "Save palette"
msgstr "Lagre innstillinger"

#: ../gui/colors/paletteview.py:543
msgctxt "palette view"
msgid ""
"Color swatch palette.\n"
"Drop colors here,\n"
"drag them to organize."
msgstr ""
"Fargeprøvepalett.\n"
"Slipp farger her,\n"
"dra dem for å organisere."

#: ../gui/colors/paletteview.py:698
msgctxt "palette view"
msgid "Empty palette slot (drag a color here)"
msgstr "GIMP palettformat"

#. TRANSLATORS: inserting gaps (empty color swatches)
#: ../gui/colors/paletteview.py:785
msgctxt "palette view: context menu"
msgid "Add Empty Slot"
msgstr "Legg til tom plass"

#. TRANSLATORS: inserting gaps (empty color swatches)
#: ../gui/colors/paletteview.py:792
msgctxt "palette view: context menu"
msgid "Insert Row"
msgstr "Sett in rad"

#. TRANSLATORS: inserting gaps (empty color swatches)
#: ../gui/colors/paletteview.py:799
msgctxt "palette view: context menu"
msgid "Insert Column"
msgstr "Sett inn kolonne"

#. TRANSLATORS: Color interpolations
#: ../gui/colors/paletteview.py:807
msgctxt "palette view: context menu"
msgid "Fill Gap (RGB)"
msgstr "Fyll tomrom (RGB)"

#. TRANSLATORS: Color interpolations
#: ../gui/colors/paletteview.py:814
msgctxt "palette view: context menu"
msgid "Fill Gap (HCY)"
msgstr "Fyll tomrom (HCY)"

#. TRANSLATORS: Color interpolations
#: ../gui/colors/paletteview.py:821
msgctxt "palette view: context menu"
msgid "Fill Gap (HSV)"
msgstr "Fyll tomrom (HSV)"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1279
msgctxt "palette load dialog: filters"
msgid "GIMP palette file (*.gpl)"
msgstr "Lagre som en fil"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1286
msgctxt "palette load dialog: filters"
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1328
msgctxt "palette save dialog: filters"
msgid "GIMP palette file (*.gpl)"
msgstr "Lagre som en fil"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1335
msgctxt "palette save dialog: filters"
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"

#: ../gui/colors/sliders.py:45
msgctxt "color sliders panel: red/green/blue: slider label"
msgid "R"
msgstr "R"

#: ../gui/colors/sliders.py:49
msgctxt "color sliders panel: red/green/blue: slider label"
msgid "G"
msgstr "G"

#: ../gui/colors/sliders.py:53
msgctxt "color sliders panel: red/green/blue: slider label"
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../gui/colors/sliders.py:109
msgctxt "color sliders panel: tab title (in tooltip)"
msgid "Component Sliders"
msgstr "Komponentglidebrytere"

#: ../gui/colors/sliders.py:116
msgctxt "color sliders panel: tab description (in tooltip)"
msgid "Adjust individual components of the color."
msgstr "Juster individuelle komponenter av fargen."

#: ../gui/colors/sliders.py:161
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "RGB Red"
msgstr "RGB-rød"

#: ../gui/colors/sliders.py:178
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "RGB Green"
msgstr "RGB-grønn"

#: ../gui/colors/sliders.py:195
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "RGB Blue"
msgstr "RGB-blå"

#: ../gui/colors/sliders.py:212
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Grunnverdi"

#: ../gui/colors/sliders.py:227
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Rotasjon"

#: ../gui/colors/sliders.py:240
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HSV Value"
msgstr "Grunnverdi"

#: ../gui/colors/sliders.py:252
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HCY Hue"
msgstr "RGB-fargetone"

#: ../gui/colors/sliders.py:266
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HCY Chroma"
msgstr "RGB-krominans"

#: ../gui/colors/sliders.py:281
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HCY Luma (Y')"
msgstr "RGB-luminans (Y')"

#: ../gui/colortools.py:141
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip title"
msgid "Liquid Wash"
msgstr "Flytende vask"

#: ../gui/colortools.py:145
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip description"
msgid "Change color using a liquid-like wash of nearby colors."
msgstr ""
"Endre farge ved bruk av vaskemiddellignende vask av nærliggende farger."

#: ../gui/colortools.py:155
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip title"
msgid "Concentric Rings"
msgstr "Konsentriske ringer"

#: ../gui/colortools.py:159
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip description"
msgid "Change color using concentric HSV rings."
msgstr "Endre farge ved bruk av konsentriske HSV-ringer."

#: ../gui/colortools.py:169
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip title"
msgid "Crossed Bowl"
msgstr "Kryssende skål"

#: ../gui/colortools.py:173
msgctxt "color changer dock panels: tab tooltip description"
msgid "Change color with HSV ramps crossing a radial bowl of color."
msgstr "Endre farger med HSV-ramper som krysser en radial fargeskål."

#: ../gui/compatibility.py:34
msgctxt "File Load Compat Options"
msgid "Based on file"
msgstr "Basert på filen"

#. This refers to a version of MyPaint like 1.0, 1.1, 1.2 etc
#: ../gui/compatibility.py:35 ../gui/drawwindow.py:276
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1581
msgctxt "Prefs Dialog|Compatibility"
msgid "1.x"
msgstr "1.x"

#. This refers to a version of MyPaint like 1.0, 1.1, 1.2 etc
#: ../gui/compatibility.py:36 ../gui/preferenceswindow.glade:1600
msgctxt "Prefs Dialog|Compatibility"
msgid "2.x"
msgstr "2.x"

#: ../gui/device.py:48
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Cursor/puck"
msgstr "Peker/puck"

#: ../gui/device.py:52
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelærmodus"

#: ../gui/device.py:56
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: ../gui/device.py:60
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"

#: ../gui/device.py:64
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Pen"
msgstr "Mønster"

#: ../gui/device.py:68
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Touchpad"
msgstr "Pekeflate"

#: ../gui/device.py:72
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Touchscreen"
msgstr "Fullskjerm"

#: ../gui/device.py:92
msgctxt "device settings: allowed usage"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: ../gui/device.py:96
msgctxt "device settings: allowed usage"
msgid "Any Task"
msgstr "Enhver oppgave"

#: ../gui/device.py:100
msgctxt "device settings: allowed usage"
msgid "Non-painting tasks"
msgstr "Oppgaver som ikke har med maling å gjøre"

#: ../gui/device.py:104
msgctxt "device settings: allowed usage"
msgid "Navigation only"
msgstr "Kun navigering"

#: ../gui/device.py:129
msgctxt "device settings: unmodified scroll action"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomnivå"

#: ../gui/device.py:130
msgctxt "device settings: unmodified scroll action"
msgid "Pan"
msgstr "Mønster"

#. TRANSLATORS: Column's data is the device's name
#: ../gui/device.py:431
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#. TRANSLATORS: Column's data is the number of axes (an integer)
#: ../gui/device.py:445
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Axes"
msgstr "Akser"

#. TRANSLATORS: Column shows type labels ("Touchscreen", "Pen" etc.)
#: ../gui/device.py:459
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. TRANSLATORS: Column's data is a dropdown allowing the allowed
#. TRANSLATORS: tasks for the row's device to be configured.
#: ../gui/device.py:482
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Use for…"
msgstr "Bruk for…"

#. TRANSLATORS: Column's data is a dropdown for how the device's
#. TRANSLATORS: scroll wheel or scroll-gesture events are to be
#. TRANSLATORS: interpreted normally.
#: ../gui/device.py:512
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Scroll…"
msgstr "Rulling…"

#: ../gui/dialogs.py:126
msgid "Overwrite brush?"
msgstr "Overskriv pensel?"

#: ../gui/dialogs.py:142
msgid "Rename all"
msgstr "Gi nytt navn til alle"

#: ../gui/dialogs.py:162
msgid "Imported brush"
msgstr "Importert pensel"

#: ../gui/dialogs.py:163
msgid "Existing brush"
msgstr "Eksisterende pensel"

#: ../gui/dialogs.py:196
msgid "Overwrite brush group?"
msgstr "Overskriv penselgruppe?"

#: ../gui/dialogs.py:326
msgid "Import brush package?"
msgstr "Importer penselpakke?"

#: ../gui/document.py:453
#, python-format
msgid "Load brush settings from shortcut slot %d"
msgstr "Last penselinnstillinger fra snarveisplass %d"

#: ../gui/document.py:454
#, python-format
msgid "Store brush settings in shortcut slot %d"
msgstr "Lagre penselsinnstillinger i snarveisplass %d"

#: ../gui/document.py:455
#, python-format
msgid "Restore Brush %d"
msgstr "Bruk pensel %d"

#: ../gui/document.py:457
#, python-format
msgid "Save to Brush %d"
msgstr "Lagre til pensel %d"

#: ../gui/document.py:555
#, python-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Angre %s"

#: ../gui/document.py:567
#, python-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Gjenta %s"

#. TRANSLATORS: This is a separator for the list of button actions
#. TRANSLATORS: that appears when a modifier key is held down.
#. TRANSLATORS: search for " held down: " (incl spaces) for the context
#: ../gui/document.py:872
msgid ";  "
msgstr ",  "

#. TRANSLATORS: window title for use with a filename
#: ../gui/drawwindow.py:270
#, python-format
msgid "%s - MyPaint"
msgstr "%s - MyPaint"

#. TRANSLATORS: window title for use without a filename
#: ../gui/drawwindow.py:273 ../gui/mypaint.glade:8
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"

#: ../gui/drawwindow.py:493
msgid "Set current color"
msgstr "Sett nåværende farge"

#: ../gui/drawwindow.py:538
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Deaktiver fullskjerm-modus"

#: ../gui/drawwindow.py:542
msgid "Enter Fullscreen Mode"
msgstr "Aktiver fullskjerm-modus"

#: ../gui/drawwindow.py:704
msgid "Import brush package…"
msgstr "Importer penselpakke…"

#: ../gui/drawwindow.py:705
msgid "MyPaint brush package (*.zip)"
msgstr "MyPaint penselpakke (*.zip)"

#. # UI string consts
#. TRANSLATORS: Statusbar message when "Edit in External App"
#. TRANSLATORS: (for a layer) is successfully initiated.
#: ../gui/externalapp.py:37
#, python-brace-format
msgid "Launched {app_name} to edit layer “{layer_name}”"
msgstr "Startet {app_name} for å redigere “{layer_name}”-laget"

#: ../gui/externalapp.py:171 libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "ingen beskrivelse"

#: ../gui/footer.py:191
#, python-brace-format
msgctxt "current brush indicator: tooltip (no-description case)"
msgid "<b>{brush_name}</b>"
msgstr "<b>{brush_name}</b>"

#: ../gui/footer.py:196
#, python-brace-format
msgctxt "current brush indicator: tooltip (description case)"
msgid ""
"<b>{brush_name}</b>\n"
"{brush_desc}"
msgstr ""
"<b>{brush_name}</b>\n"
"{brush_desc}"

#: ../gui/framewindow.py:99
msgid "Edit Frame"
msgstr "Rediger ramme"

#: ../gui/framewindow.py:102
msgid "Adjust the document frame"
msgstr "Juster dokumentrammen"

#: ../gui/framewindow.py:467
msgid "Frame Size"
msgstr "Ramme"

#: ../gui/framewindow.py:521
msgid "Frame Color"
msgstr "Rammens farge"

#: ../gui/framewindow.py:544
msgid "<b>Frame dimensions</b>"
msgstr "<b>Fullskjerm</b>"

#: ../gui/framewindow.py:558
msgid "<b>Pixel density</b>"
msgstr "<b>Pikseltetthet</b>"

#: ../gui/framewindow.py:586
msgid "Set Frame to Layer"
msgstr "Døp om lag"

#: ../gui/framewindow.py:587
msgid "Set frame to the extents of the current layer"
msgstr "Forskjellinge metninger fra nåværende farge"

#: ../gui/framewindow.py:589
msgid "Set Frame to Document"
msgstr "Kutt til dokumentets størrelse"

#: ../gui/framewindow.py:590
msgid "Set frame to the combination of all layers"
msgstr "Kutt ramme til kombinasjonen av alle lagene"

#: ../gui/framewindow.py:600
msgid "Trim Layer to Frame"
msgstr "Navn på lag"

#: ../gui/framewindow.py:719
#, python-brace-format
msgid "{width:g}×{height:g} {units}"
msgstr "{width:g}×{height:g} {units}"

#: ../gui/freehand.py:86
msgid "Freehand Drawing"
msgstr "Filhåndtering"

#: ../gui/freehand.py:89
msgid "Paint free-form brush strokes"
msgstr "Mal frihåndsstrøk"

#. TRANSLATORS: Short alias for "Slow position tracking". This is
#. TRANSLATORS: used on the options panel.
#: ../gui/freehand.py:581
msgid "Smooth:"
msgstr "Utglatting:"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:163
msgid "Bug Detected"
msgstr "Feil oppdaget"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:166
msgid "<big><b>A programming error has been detected.</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>En feil har blitt oppdaget under kjøring av programmet .</b></big>"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:181 quodlibet/errorreport/ui.py:69
msgid "Ignore Error"
msgstr "Ignorer feil"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:182
msgid "Quit MyPaint"
msgstr "Om MyPaint"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:219 ../gui/gtkexcepthook.py:222
msgid "Exception while analyzing the exception."
msgstr "Feil under analyse av feilen."

#: ../gui/inktool.py:99
msgid "Draw, and then adjust smooth lines"
msgstr "Tegn, og glatt så ut linjene"

#: ../gui/inputtestwindow.py:32
msgid "Input Device Test"
msgstr "Test av pekerenheter"

#: ../gui/inputtestwindow.py:61
msgid "(no pressure)"
msgstr "(null trykk)"

#: ../gui/inputtestwindow.py:64
msgid "(no tilt)"
msgstr "(null helning)"

#: ../gui/inputtestwindow.py:65
msgid "Tilt:"
msgstr "Helning:"

#: ../gui/inputtestwindow.py:70
msgid "(no device)"
msgstr "(ingen enhet)"

#: ../gui/layermanip.py:50
msgid "Move the current layer"
msgstr "Gjennåpne nåværende filen"

#: ../gui/layerswindow.py:96
msgid "Arrange layers and assign effects"
msgstr "Organiser lag og legg til effekter"

#. TRANSLATORS: tooltip for the opacity slider (text)
#. TRANSLATORS: note that "%%" turns into "%"
#: ../gui/layerswindow.py:102
#, python-format
msgid "Layer opacity: %d%%"
msgstr "Lagets dekkevne: %d%%"

#. TRANSLATORS: status bar messages for drag, without/with modifiers
#: ../gui/layerswindow.py:114
msgid "Move layer in stack…"
msgstr "Endre lagets nivå…"

#: ../gui/layerswindow.py:115
msgid ""
"Move layer in stack (dropping into a regular layer will create a new group)"
msgstr ""
"Flytt laget i stabelen (å legge til et vanlig lag vil opprette en ny gruppe)"

#: ../gui/linemode.py:41
msgid "Entrance Pressure"
msgstr "Trykk fra penn"

#: ../gui/linemode.py:42
msgid "Stroke entrance pressure for line tools"
msgstr "Inngsngstrykk for linjeverktøy"

#: ../gui/linemode.py:43
msgid "Midpoint Pressure"
msgstr "Trykk fra penn"

#: ../gui/linemode.py:44
msgid "Mid-Stroke pressure for line tools"
msgstr "Midtpunktstrykk for linjeverktøy"

#: ../gui/linemode.py:45
msgid "Exit Pressure"
msgstr "Trykk"

#: ../gui/linemode.py:46
msgid "Stroke exit pressure for line tools"
msgstr "Utgangstrykk for linjeverktøy"

#: ../gui/linemode.py:48
msgid "Stroke lead-in end"
msgstr "Penselstrøk holdetid"

#: ../gui/linemode.py:50
msgid "Stroke trail-off beginning"
msgstr "Strøkets uttoningsbegynnelse"

#: ../gui/linemode.py:174
msgid "Pressure variation…"
msgstr "Trykkvariasjon…"

#: ../gui/linemode.py:220 ../gui/linemode.py:778
msgid "Lines and Curves"
msgstr "Linjer og kurver"

#: ../gui/linemode.py:791
msgid "Connected Lines"
msgstr "Sammenhengende linjer"

#: ../gui/linemode.py:804
msgid "Ellipses and Circles"
msgstr "Ellipser og sirkler"

#: ../gui/meta.py:39
msgctxt "About dialog: copyright statement"
msgid ""
"Copyright (C) 2005-2020\n"
"Martin Renold and the MyPaint Development Team"
msgstr ""
"Opphavsrett (C) 2005-2020\n"
"Martin Renold og MyPaint utviklingsteamet"

#: ../gui/meta.py:60
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "programming"
msgstr "programmering"

#: ../gui/meta.py:64
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "portability"
msgstr "portabilitet"

#: ../gui/meta.py:68
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "project management"
msgstr "prosjektstyring"

#: ../gui/meta.py:72
msgctxt "About dialog: credits: tasks: brush presets and icons"
msgid "brushes"
msgstr "pensler"

#: ../gui/meta.py:76
msgctxt "About dialog: credits: tasks: background paper textures"
msgid "patterns"
msgstr "mønstre"

#: ../gui/meta.py:80
msgctxt "About dialog: credits: tasks: icons for internal tools"
msgid "tool icons"
msgstr "verktøyikoner"

#: ../gui/meta.py:84
msgctxt "About dialog: credits: tasks: the main application icon"
msgid "desktop icon"
msgstr "skrivebordsikon"

#: ../gui/meta.py:88
msgctxt "About dialog: credits: tasks: palettes"
msgid "palettes"
msgstr "Palett"

#: ../gui/meta.py:93
msgctxt "About dialog: credits: tasks: docs, manuals and HOWTOs"
msgid "documentation"
msgstr "Rotasjon"

#: ../gui/meta.py:97
msgctxt "About dialog: credits: tasks: user support"
msgid "support"
msgstr "brukerstøtte"

#: ../gui/meta.py:101
msgctxt "About dialog: credits: tasks: outreach (social media, ads?)"
msgid "outreach"
msgstr "oppsøkning"

#: ../gui/meta.py:105
msgctxt "About dialog: credits: tasks: running or building a community"
msgid "community"
msgstr "gemenskap"

#: ../gui/meta.py:110
msgctxt "About dialog: credits: tasks: joiner punctuation"
msgid ", "
msgstr ", "

#. TRANSLATORS: THIS SHOULD NOT BE TRANSLATED LITERALLY
#. TRANSLATORS: The "translation" of this string should be a list of names
#. TRANSLATORS: of the people who have contributed to the translation to
#. TRANSLATORS: this language. One name per line, optionally with an email
#. TRANSLATORS: address within angle brackets "<email@somewhere.com>", and
#. TRANSLATORS: optionally with a year or year range indicating when the
#. TRANSLATORS: contributions were made, e.g: 2005 or 2010-2012 etc.
#: ../gui/meta.py:221
msgctxt "About dialog: credits: translator credits (your name(s) here!)"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Oversettelse ved Allan Nordhøy\n"
"Kommentarer til oversettelsen kan sendes\n"
"per e-post til: epost@anotheragency.no"

#. TRANSLATORS:"Brush opacity" for the options panel. Short.
#: ../gui/mode.py:584
msgid "Opaque:"
msgstr "Dekkevne:"

#. TRANSLATORS:"Brush hardness/sharpness" for the options panel. Short.
#: ../gui/mode.py:586
msgid "Sharp:"
msgstr "Skarphet:"

#. TRANSLATORS:"Additional pressure gain" for the options panel. Short.
#: ../gui/mode.py:588
msgid "Gain:"
msgstr "Forsterkningsnivå:"

#: ../gui/optionspanel.py:47
msgctxt "options panel: tab tooltip: title"
msgid "Tool Options"
msgstr "verktøyikoner"

#: ../gui/optionspanel.py:51
msgctxt "options panel: tab tooltip: description"
msgid "Specialized settings for the current editing tool"
msgstr "Åpne en fil. Erstatter nåværende fil-visning"

#: ../gui/optionspanel.py:58
#, python-brace-format
msgctxt "options panel: header"
msgid "<b>{mode_name}</b>"
msgstr "<b>{mode_name}</b>"

#: ../gui/overlays.py:161
#, python-format
msgid "Zoom: %.01f%%"
msgstr "Forstørrelsesnivå: %.01f%%"

#: ../gui/picker.py:496
msgctxt "color picker: statusbar text during grab"
msgid "Pick color…"
msgstr "Plukk farge…"

#. TRANSLATORS: This option means that MyPaint will try to use
#. TRANSLATORS: the language the system tells it to use.
#: ../gui/preferenceswindow.py:369
msgctxt "Language preferences menu - default option"
msgid "System Language"
msgstr "Systemets språk"

#. TRANSLATORS: The preview panel shows where the "camera" of the
#. TRANSLATORS: main view is pointing.
#: ../gui/previewwindow.py:263
msgid "Show Viewfinder"
msgstr "Vis/skjul verktøyvinduer"

#: ../gui/scratchwindow.py:34
msgid "Scratchpad"
msgstr "Kladdeblokk"

#: ../gui/spinbox.py:102
msgid "(Nothing to show)"
msgstr "(Ingenting å vise)"

#: ../gui/symmetry.py:79
msgctxt "symmetry axis edit mode: instructions shown in statusbar"
msgid "Place axis"
msgstr "Plasser akse"

#: ../gui/symmetry.py:83
msgctxt "symmetry axis edit mode: instructions shown in statusbar"
msgid "Move axis"
msgstr "Beveg lag"

#: ../gui/symmetry.py:87
msgctxt "symmetry axis edit mode: instructions shown in statusbar"
msgid "Remove axis"
msgstr "Fjern lag"

#: ../gui/symmetry.py:371
msgctxt "symmetry axis options panel: labels"
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"

#: ../gui/symmetry.py:608
msgctxt "symmetry axis options panel: axis active checkbox"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"

#: ../gui/toolbar.py:28
msgid "File handling"
msgstr "Filhåndtering"

#: ../gui/toolbar.py:29
msgid "Scraps switcher"
msgstr "Kladd-bytter"

#: ../gui/toolbar.py:30
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Angre og gjenta"

#: ../gui/toolbar.py:32
msgid "Line Modes"
msgstr "Malemodus"

#: ../gui/topbar.py:91
msgid "<b>MyPaint</b>"
msgstr "<b>Lagring</b>"

#: ../gui/viewmanip.py:40
msgid "Scroll View"
msgstr "Rullingsvisning"

#: ../gui/viewmanip.py:43
msgid "Drag the canvas view"
msgstr "Dra lerretsvisningen"

#: ../gui/viewmanip.py:78
msgid "Zoom View"
msgstr "Zoom inn"

#: ../gui/viewmanip.py:81
msgid "Zoom the canvas view"
msgstr "Forstørr lerretsvisningen"

#: ../gui/viewmanip.py:123
msgid "Rotate the canvas view"
msgstr "Roter visning mot klokken"

#: ../lib/command.py:324
msgid "Undefined (command not started yet)"
msgstr "Udefinert (kommandoen har ikke blitt startet enda)"

#: ../lib/command.py:616
msgid "Trim Layer"
msgstr "Klarer lag"

#: ../lib/command.py:682
msgid "Clear Layer"
msgstr "Klarer lag"

#. This is used by Paste layer as well as when loading from a PNG
#. file. However in the latter case, the undo stack is reset
#. immediately afterward.
#: ../lib/command.py:706
msgid "Paste Layer"
msgstr "Døp om lag"

#: ../lib/command.py:729
msgid "New Layer from Visible"
msgstr "Gjør laget synlig"

#: ../lib/command.py:771
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Spleis lag"

#: ../lib/command.py:845
msgid "Merge Down"
msgstr "Flett sammen nedover"

#: ../lib/command.py:894
msgid "Normalize Layer Mode"
msgstr "Endre lagmodus"

#: ../lib/command.py:949
#, python-brace-format
msgid "Add {layer_default_name}"
msgstr "Legg til {layer_default_name}"

#: ../lib/command.py:1020
msgid "Select Layer"
msgstr "Velg lag"

#: ../lib/command.py:1150 ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:266
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Dupliser lag"

#: ../lib/command.py:1215
msgid "Move Layer in Stack"
msgstr "Endre lagets nivå"

#: ../lib/command.py:1392
msgid "Make Layer Visible"
msgstr "Gjør laget synlig"

#: ../lib/command.py:1394
msgid "Make Layer Invisible"
msgstr "Gjør lagets unsynlig"

#: ../lib/command.py:1432
msgid "Lock Layer"
msgstr "Lås lag"

#: ../lib/command.py:1434
msgid "Unlock Layer"
msgstr "Lås opp lag"

#: ../lib/command.py:1452
#, python-format
msgid "Set Layer Opacity: %0.1f%%"
msgstr "Angi dekkevne for lag: %0.1f%%"

#: ../lib/command.py:1516
msgid "Enable Frame"
msgstr "Rediger ramme"

#: ../lib/command.py:1518
msgid "Disable Frame"
msgstr "Rediger ramme"

#: ../lib/command.py:1536
msgid "Update Frame"
msgstr "Rediger ramme"

#: ../lib/command.py:1565
msgid "Edit Layer Externally"
msgstr "Rediger lag eksternt"

#: ../lib/document.py:77
msgctxt "Document IO: common error strings: {see_logs}"
msgid "The logs may have more detail about this error."
msgstr "Loggfilene kan ha flere detaljer vedrørende denne feilen."

#. TRANSLATORS: string used in e.g. "3h42m from now"
#: ../lib/document.py:204
msgctxt "Document autosave descriptions: the {ago} string: future"
msgid "from now"
msgstr "fra nå av"

#. TRANSLATORS: string used in e.g. "8s ago"
#: ../lib/document.py:210
msgctxt "Document autosave descriptions: the {ago} string: past"
msgid "ago"
msgstr "siden"

#: ../lib/document.py:225
#, python-brace-format
msgctxt "Document autosave descriptions"
msgid "Incomplete backup updated {last_modified_time} {ago}"
msgstr "Ufullstending sikkerhetskopi oppdatert {last_modified_time} {ago}"

#. TRANSLATORS: The {ago} variable is a translated string.
#. TRANSLATORS: Look for the msgids "from now" and "ago"
#. TRANSLATORS: (with context starting w. "Document autosave")
#. TRANSLATORS: to make sure their translations match this one.
#: ../lib/document.py:234
#, python-brace-format
msgctxt "Document autosave descriptions"
msgid ""
"Backup updated {last_modified_time} {ago}\n"
"Size: {autosave.width}×{autosave.height} pixels, Layers: {autosave."
"num_layers}\n"
"Contains {unsaved_time} of unsaved painting."
msgstr ""
"Sikkerhetskopi oppdatert {last_modified_time} {ago}\n"
"Størrelse: {autosave.width}×{autosave.height} piksler, Lag: {autosave."
"num_layers}\n"
"Inneholder {unsaved_time} av ulagret maleri."

#: ../lib/document.py:1447
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: hint templates for user-facing exceptions"
msgid ""
"Unable to write “{filename}”: {err}\n"
"Do you have enough space left on the device?"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre: “{filename}1”: {err}2\n"
"Har du nok plass på harddisken?"

#: ../lib/document.py:1453 ../lib/document.py:1463
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: hint templates for user-facing exceptions"
msgid "Unable to write “{filename}”: {err}"
msgstr "Klarte ikke å skrive til “{filename}”: {err}"

#: ../lib/document.py:1500
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: loading errors"
msgid ""
"{error_loading_common}\n"
"The file does not exist."
msgstr ""
"{error_loading_common}\n"
"Fila finnes ikke."

#: ../lib/document.py:1533
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: loading errors"
msgid ""
"{error_loading_common}\n"
"\n"
"Reason: {reason}\n"
"\n"
"{see_logs}"
msgstr ""
"{error_loading_common}\n"
"\n"
"Grunn: {reason}\n"
"\n"
"{see_logs}"

#: ../lib/document.py:1558
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: loading errors"
msgid ""
"{error_loading_common}\n"
"Unknown file format extension: “{ext}”"
msgstr ""
"{error_loading_common}\n"
"Ukjent filendelse: “{ext}”"

#: ../lib/document.py:1756
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: hint templates for user-facing exceptions"
msgid ""
"Unable to save as JPEG: {original_msg}\n"
"\n"
"Try saving in PNG format instead, if your machine doesn’t have a lot of "
"memory. MyPaint’s PNG save function is more efficient."
msgstr ""
"Kunne ikke lagre som JPEG: {original_msg}\n"
"\n"
"Prøv å lagre som PNG i steden for, dersom maskinen din har lite minne. PNG-"
"lagringsfunksjonen i MyPaint er mer effektiv."

#: ../lib/document.py:1912
#, python-brace-format
msgctxt "Document autosave: restoring: errors"
msgid ""
"Failed to recover work from an automated backup.\n"
"\n"
"Reason: {reason}\n"
"\n"
"{see_logs}"
msgstr ""
"Klarte ikke å gjenopprette arbeid fra automatisert sikkerhetskopi.\n"
"\n"
"Grunn: {reason}\n"
"\n"
"{see_logs}"

#: ../lib/floodfill.py:137
msgctxt "uniform square region of pixels, plural noun"
msgid "tiles"
msgstr "flis"

#. TRANSLATORS: Default name for new normal, paintable layers
#: ../lib/layer/core.py:66 ../lib/layer/data.py:1301
msgctxt "layer default names"
msgid "Layer"
msgstr "Lag"

#. TRANSLATORS: Short default name for layer groups.
#: ../lib/layer/group.py:67
msgctxt "layer default names"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. TRANSLATORS: Short default name for temporary placeholder layers.
#. TRANSLATORS: (The user should never see this except in error cases)
#: ../lib/layer/tree.py:70
msgctxt "layer default names"
msgid "Placeholder"
msgstr "Plassholder"

#: ../lib/layer/tree.py:2127 ../lib/layer/tree.py:2193
msgctxt "layer default names: joiner punctuation for merged layers"
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../gui/brusheditor.glade:93
msgid ""
"Update the last stroke on the canvas with the settings in this window, in "
"real time"
msgstr "Levende oppdatering av siste penselstrøk på lerrettet"

#: ../gui/brusheditor.glade:156
msgid "Delete this brush from the disk"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne penselen"

#: ../gui/brusheditor.glade:175
msgid "Copy these settings and the current brush's icon to a new brush"
msgstr "Nullstill alle penselinstillinger til tidligere lagrede verdier"

#: ../gui/brusheditor.glade:194
msgid "Rename this brush"
msgstr "Gi nytt navn til pensel"

#: ../gui/brusheditor.glade:239
msgid "Brush Setting"
msgstr "Penselinstillinger"

#: ../gui/brusheditor.glade:340
msgctxt "brush editor|metadata settings|labels for widgets|tooltips|"
msgid "Short description for use in tooltips"
msgstr "Kort beskrivelse, for bruk i verktøystips"

#. Description for user tooltips
#: ../gui/brusheditor.glade:343
msgctxt "brush editor|metadata settings|labels|"
msgid "Description:"
msgstr "Handling:"

#. Notes for developers
#: ../gui/brusheditor.glade:358
msgctxt "brush editor|metadata settings|labels|"
msgid "Notes:"
msgstr "Merknader:"

#: ../gui/brusheditor.glade:601
msgid "Adjusts the maximum value"
msgstr "Anpasser maksimumsverdien"

#: ../gui/brusheditor.glade:634
msgid "Adjusts the minimum value"
msgstr "Anpasser minimumsverdien"

#: ../gui/inktool.glade:43
msgctxt "Inking tool options: point value sliders: labels: tooltips"
msgid "Pressure value for the current point"
msgstr "Åpne en fil. Erstatter nåværende fil-visning"

#: ../gui/inktool.glade:48
msgctxt "Inking tool options: point value sliders: labels"
msgid "Press:"
msgstr "Trykk:"

#: ../gui/inktool.glade:89
msgctxt "Inking tool options: point value sliders: labels"
msgid "X-tilt:"
msgstr "Helning:"

#: ../gui/inktool.glade:109
msgctxt "Inking tool options: point value sliders: labels"
msgid "Y-tilt:"
msgstr "Helning:"

#: ../gui/inktool.glade:171
msgctxt "Inking tool options: point value sliders: labels"
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"

#: ../gui/inktool.glade:204
msgctxt "Inking tool options: node delete button: label"
msgid "Delete Point"
msgstr "Slett gruppe"

#: ../gui/inktool.glade:208
msgctxt "Inking tool options: node delete button: tooltip"
msgid "Delete the currently selected point"
msgstr "Gjennåpne nåværende filen"

#: ../gui/mypaint.glade:65
msgctxt "footer: color picker button: tooltip"
msgid "Pick color"
msgstr "Plukk farge"

#: ../gui/mypaint.glade:102
msgctxt "Footerbar|"
msgid "Edit the current color in detail"
msgstr "Sett nåværende farge"

#: ../gui/mypaint.glade:126
msgctxt "Footerbar|"
msgid "Add the current color to the palette"
msgstr "Legg fargen til mønstrene"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:24
msgctxt "Prefs Dialog|Saving|Save Formats and Locations|Default|"
msgid "OpenRaster (*.ora)"
msgstr "OpenRaster (*.ora)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:28
msgctxt "Prefs Dialog|Saving|Save Formats and Locations|Default|"
msgid "PNG solid with background (*.png)"
msgstr "PNG med bakgrunn (*.png)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:32
msgctxt "Prefs Dialog|Saving|Save Formats and Locations|Default|"
msgid "JPEG 90% quality (*.jpg; *.jpeg)"
msgstr "JPEG 90% kvalitet (*.jpg; *.jpeg)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:46
msgctxt "Prefs Dialog|View|Zoom|Default|"
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:50
msgctxt "Prefs Dialog|View|Zoom|Default|"
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:54
msgctxt "Prefs Dialog|View|Zoom|Default|"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:58
msgctxt "Prefs Dialog|View|Zoom|Default|"
msgid "200%"
msgstr "200%"

#. Graph x-axis label
#: ../gui/preferenceswindow.glade:145
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Input Device Settings|Pressure Mapping|"
msgid "Input Pressure"
msgstr "Trykk fra penn"

#. Graph y-axis label
#: ../gui/preferenceswindow.glade:159
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Input Device Settings|Pressure Mapping|"
msgid "Brush Pressure"
msgstr "Penseltrykk"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:261
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:324
msgctxt "Prefs Dialog|Button|"
msgid "<b>Device Usage</b>"
msgstr "<b>Pekerenhet</b>"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:414
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Buttons"
msgstr "Knappers"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:480
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|Saving|"
msgid "Default file format:"
msgstr "Standard filformat ved lagring:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:546
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|"
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Lagring</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:563
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|"
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Fullskjerm</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:579
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|Color Management|"
msgid "Color space conversions:"
msgstr "Fargeromskonverteringer:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:597
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|Color Management|"
msgid "Convert to sRGB when loading; mark as sRGB when saving"
msgstr "Konverter til sRGB under innlasting; merk som sRGB under lagring"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:739
msgctxt "Prefs Dialog|Load & Save|Automated Backups|interval label"
msgid "Time between backups:"
msgstr "Frekvens for sikkerhetskopiering:"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:757
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Load & Save"
msgstr "Åpne lag"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:778
msgctxt "Prefs Dialog|View|"
msgid "<b>Zoom and Rendering</b>"
msgstr "<b>Forstørrelse og opptegning</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:795
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Standard zoom-nivå:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:833
msgctxt "Prefs Dialog|View|"
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Pekerenhet</b>"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:850
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|"
msgid "Toolbar icon size:"
msgstr "verktøyikoner:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:866
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|"
msgid "Freehand cursor type:"
msgstr "Frihåndspekertype:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:881
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|"
msgid "Dark theme variant:"
msgstr "Mørk draktvariant:"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:956
msgctxt "Prefs Dialog|View|Interface|Icon size|"
msgid "Small"
msgstr "Mindre"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1196
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "View"
msgstr "Visning"

#. Options affecting color wheels
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1325
msgctxt "Prefs Dialog|Color|"
msgid "<b>Color Wheel</b>"
msgstr "<b>Fullskjerm</b>"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:1338
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1764
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Mode|"
msgid "Screen (normal)"
msgstr "Skjerm (standard)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1768
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Mode|"
msgid "Disabled (no pressure sensitivity)"
msgstr "Deaktivert (ingen trykksensitivitet)"

#: ../gui/preferenceswindow.glade:1772
msgctxt "Prefs Dialog|Pen Input|Mode|"
msgid "Window (not recommended)"
msgstr "Vindu (ikke anbefalt)"

#: ../gui/resources.xml:63
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../gui/resources.xml:64
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../gui/resources.xml:65
msgctxt "Toolbar (tooltips), Accel Editor (descriptions)"
msgid "Start with a new blank canvas."
msgstr "Start med ett blankt lerrett."

#: ../gui/resources.xml:73
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open…"
msgstr "Åpne…"

#: ../gui/resources.xml:74
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: ../gui/resources.xml:75
msgctxt "Toolbar (tooltips), Accel Editor (descriptions)"
msgid "Load a file to work on."
msgstr "Last inn en fil å arbeide med."

#: ../gui/resources.xml:82
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Most Recent"
msgstr "Åpne nylig brukte"

#: ../gui/resources.xml:83
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Load the file you saved most recently."
msgstr "Last inn filen du lagret nyligst."

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "Åpne nylig brukte"

#: ../gui/resources.xml:103
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"

#: ../gui/resources.xml:120
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: ../gui/resources.xml:121
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Save your work to a file."
msgstr "Lagre som en fil."

#: ../gui/resources.xml:129
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save As…"
msgstr "Lagre som…"

#: ../gui/resources.xml:130
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Save your work to a file, assigning it a new name."
msgstr "Lagre til en fil ved samme navn."

#: ../gui/resources.xml:138
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Export…"
msgstr "Eksporter…"

# "Scrap" -> "kladd"
#: ../gui/resources.xml:147
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save As Scrap"
msgstr "Lagre som kladd"

#: ../gui/resources.xml:156
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Previous Scrap"
msgstr "Åpne forrige kladd"

#: ../gui/resources.xml:157
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Load the scrap file before the current one."
msgstr "Last neste kladd, istedet for nåværende dokument."

# "Scrap" -> "kladd"
#: ../gui/resources.xml:165
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Next Scrap"
msgstr "Lagre neste kladd"

#: ../gui/resources.xml:166
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Load the scrap file after the current one."
msgstr "Last neste kladd, istedet for nåværende dokument."

#: ../gui/resources.xml:190
msgctxt "Menu→Brush (label)"
msgid "Brush Groups"
msgstr "Pensler"

#: ../gui/resources.xml:191
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"

#: ../gui/resources.xml:192
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid "List of brush groups."
msgstr "Overskriv penselgruppe."

#: ../gui/resources.xml:199
msgctxt "Toolbar (label)"
msgid "Color Adjusters"
msgstr "Fargedetaljer"

#: ../gui/resources.xml:200
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Colors"
msgstr "Farger"

#: ../gui/resources.xml:208
msgctxt "Menu→Layer→Properties (label)"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: ../gui/resources.xml:209
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: ../gui/resources.xml:271
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Mink gjennomsiktighet"

#: ../gui/resources.xml:279
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Øk gjennomsiktighet"

#: ../gui/resources.xml:288
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Brush Opacity"
msgstr "Mink penselens gjennomsiktighet"

#: ../gui/resources.xml:296
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Decrease Brush Opacity"
msgstr "Øk penselens gjennomsiktighet"

#: ../gui/resources.xml:305
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Lighten Painting Color"
msgstr "Lysne malingsfarge"

#: ../gui/resources.xml:306
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Increase the lightness of the current painting color."
msgstr "Åpne en fil. Erstatter nåværende fil-visning."

#: ../gui/resources.xml:313
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Darken Painting Color"
msgstr "Mørkne malingsfarge"

#: ../gui/resources.xml:314
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Decrease the lightness of the current painting color."
msgstr "Åpne en fil. Erstatter nåværende fil-visning."

#: ../gui/resources.xml:326
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Hue Clockwise"
msgstr "Roter med klokken"

#: ../gui/resources.xml:334
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Hue Anticlockwise"
msgstr "Roter mot klokken"

#: ../gui/resources.xml:335
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Rotate the painting color’s hue anticlockwise on the color wheel."
msgstr "Roter mot klokken."

#: ../gui/resources.xml:342
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Zoom inn"

#: ../gui/resources.xml:350
msgctxt "Menu→Color→Adjust Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Zoom ut"

#: ../gui/resources.xml:359
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reload Brush Settings"
msgstr "Detaljerte penselinnstillinger"

#: ../gui/resources.xml:360
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Restore all brush settings to the current brush’s saved values."
msgstr "Nullstill alle penselinstillinger til tidligere lagrede verdier."

#: ../gui/resources.xml:390
msgctxt "Menu→Brush→Shortcut Keys (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save Brush to Most Recent Shortcut Key"
msgstr "Lagre til sist brukte"

#: ../gui/resources.xml:391
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Save brush settings to the most recently used shortcut key."
msgstr "Lagre til sist brukte."

#: ../gui/resources.xml:401
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Clear Layer"
msgstr "Klarer lag"

#: ../gui/resources.xml:452
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Copy Layer to Clipboard"
msgstr "Kopier lag til utklippstavle"

#: ../gui/resources.xml:453
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Copy the current layer’s contents to the clipboard."
msgstr "Kopier nåværende lags innhold til utklippstavlen"

#: ../gui/resources.xml:461
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Paste Layer from Clipboard"
msgstr "Lim inn lag fra utklippstavle"

#: ../gui/resources.xml:462
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Replaces the current layer with the clipboard’s contents."
msgstr "Erstatter nåværende lag med innholdet i utklippstavlen."

#: ../gui/resources.xml:469
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Layer in External App…"
msgstr "Rediger lag i eksternt program…"

#: ../gui/resources.xml:477
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Update Layer with External Edits"
msgstr "Oppdater lag med eksterne redigeringer"

#: ../gui/resources.xml:484
msgctxt "Menu→Layer→Go to Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Go to Layer at Cursor"
msgstr "Åpne lag"

#: ../gui/resources.xml:493
msgctxt "Menu→Layer→Go to Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Go to Layer Above"
msgstr "Åpne lag"

#: ../gui/resources.xml:494
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Go one layer up in the layer stack."
msgstr "Gå til laget over."

#: ../gui/resources.xml:502
msgctxt "Menu→Layer→Go to Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Go to Layer Below"
msgstr "Åpne lag"

#: ../gui/resources.xml:503
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Go one layer down in the layer stack."
msgstr "Gå til laget under."

#: ../gui/resources.xml:511
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Painting Layer"
msgstr "Maling"

#: ../gui/resources.xml:512
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new painting layer above the current layer."
msgstr "Legg til ett nytt lag over det nåværende."

#: ../gui/resources.xml:520
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Vector Layer…"
msgstr "Velg lag…"

#: ../gui/resources.xml:521
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new vector layer above the current layer, and begin editing it."
msgstr "Legg til ett nytt lag over det nåværende."

#: ../gui/resources.xml:528
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Layer Group"
msgstr "Ny laggruppe"

#: ../gui/resources.xml:529
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new layer group above the current layer."
msgstr "Legg til ett nytt lag over det nåværende."

#: ../gui/resources.xml:536
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Painting Layer Below"
msgstr "Nytt tegningslag under"

#: ../gui/resources.xml:537
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new painting layer below the current layer."
msgstr "Legg til ett nytt lag under det nåværende."

#: ../gui/resources.xml:545
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new vector layer below the current layer, and begin editing it."
msgstr "Legg til ett nytt lag under det nåværende."

#: ../gui/resources.xml:551
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Layer Group Below"
msgstr "Ny laggruppe under"

#: ../gui/resources.xml:552
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Add a new layer group below the current layer."
msgstr "Legg til ett nytt lag under det nåværende."

#: ../gui/resources.xml:559
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Merge Layer Down"
msgstr "Spleis lag"

#: ../gui/resources.xml:560
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Merge the current layer with the layer beneath it."
msgstr "Spleis nåværende lag med laget under."

#: ../gui/resources.xml:567
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Spleis lag"

#: ../gui/resources.xml:568
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Consolidate all visible layers, and delete the originals."
msgstr "Fletter alle synlige lag, og sletter originalene."

#: ../gui/resources.xml:575
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Layer from Visible"
msgstr "Gjør laget synlig"

#: ../gui/resources.xml:583
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Delete Layer"
msgstr "Velg lag"

#: ../gui/resources.xml:584
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Remove the current layer from the layer stack."
msgstr "Gå til laget under."

#: ../gui/resources.xml:598
msgctxt "Menu→Layer→Opacity (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Increase Layer’s Opacity"
msgstr "Mink gjennomsiktighet"

#: ../gui/resources.xml:599
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Make the layer less transparent."
msgstr "Gjør laget mindre gjennomsiktig."

#: ../gui/resources.xml:606
msgctxt "Menu→Layer→Opacity (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reduce Layer’s Opacity"
msgstr "Øk gjennomsiktighet"

#: ../gui/resources.xml:607
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Make the layer more transparent."
msgstr "Gjør laget mer gjennomsiktig."

#: ../gui/resources.xml:614
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Døp om lag"

#: ../gui/resources.xml:615
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Raise the current layer one step in the layer stack."
msgstr "Gå til laget under."

#: ../gui/resources.xml:623
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Åpne lag"

#: ../gui/resources.xml:624
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Lower the current layer one step in the layer stack."
msgstr "Gå til laget under."

#: ../gui/resources.xml:633
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Dupliser lag"

#: ../gui/resources.xml:634
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Make an exact clone of the current layer."
msgstr "Forskjellinge metninger fra nåværende farge."

#: ../gui/resources.xml:650
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Layer Locked"
msgstr "Låst"

#: ../gui/resources.xml:658
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Layer Visible"
msgstr "Gjør laget synlig"

#: ../gui/resources.xml:666
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: ../gui/resources.xml:667
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Toggle the background layer’s visibility."
msgstr "Veksle visning av bakgrunnslaget."

#: ../gui/resources.xml:684
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reset and Center View"
msgstr "Tilbakestil og sentrer"

#: ../gui/resources.xml:685
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Reset Zoom, Rotation and Mirroring, and recenter the document."
msgstr "Tilbakestill zoomnivå, rotasjon og speiling, og sentrer dokumentet."

#: ../gui/resources.xml:693
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Fit to View"
msgstr "Roter"

#: ../gui/resources.xml:701
msgctxt "Menu→View (labels)"
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"

#: ../gui/resources.xml:708
msgctxt "Menu→View→Reset (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Tilbakestill"

#: ../gui/resources.xml:715
msgctxt "Menu→View→Reset (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Rotasjon"

#: ../gui/resources.xml:722
msgctxt "Menu→View→Reset (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reset Mirroring"
msgstr "Tilbakestill speiling"

#: ../gui/resources.xml:729
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"

#: ../gui/resources.xml:730
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Increase magnification."
msgstr "Zoom inn."

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"

#: ../gui/resources.xml:738
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Decrease magnification."
msgstr "Zoom ut."

#.
#. Note: the object we've agreed to present as being rotated
#. by "RotateLeft and "RotateRight" is the *canvas*,
#. not the viewing rectangle.
#.
#. https://github.com/mypaint/mypaint/issues/553
#.
#: ../gui/resources.xml:798
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Roter med klokken"

#: ../gui/resources.xml:819
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Roter mot klokken"

#: ../gui/resources.xml:828
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Speil horisontalt"

#: ../gui/resources.xml:829
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Flip the view left to right."
msgstr "Speil: speil visning horisontalt."

#: ../gui/resources.xml:837
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Speil vertikalt"

#: ../gui/resources.xml:838
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Flip the view upside-down."
msgstr "Speil visning vertikalt."

#: ../gui/resources.xml:845
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Layer Solo"
msgstr "Ettlags-visning"

#: ../gui/resources.xml:846
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Toggle whether only the current layer is shown."
msgstr "Gjennåpne nåværende filen."

#: ../gui/resources.xml:864
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Frame Enabled"
msgstr "Aktivert"

#: ../gui/resources.xml:874
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Print Brush Input Values to Console"
msgstr "Skriv ut penselens innverdier til konsoll"

#: ../gui/resources.xml:881
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Visualize Rendering"
msgstr "Visualiser tegning"

#: ../gui/resources.xml:888
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "No Double Buffering"
msgstr "Skru av GTK Double Buffering"

#: ../gui/resources.xml:933
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Paint Mode"
msgstr "Malemodus"

#: ../gui/resources.xml:941
msgctxt "Menu→Brush→Blend Mode (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Paint Mode: Normal"
msgstr "Mal normalt"

#: ../gui/resources.xml:951
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Erase using the current brush."
msgstr "Viskelærmodus: fjern malestrøk med penselen."

#: ../gui/resources.xml:960
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Applying the brush doesn't change the layer’s opacity."
msgstr "Å skru på penselen har ingen innvirkning på lagets dekkevne."

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: ../gui/resources.xml:989
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: ../gui/resources.xml:1000
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../gui/resources.xml:1008
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#: ../gui/resources.xml:1014
msgctxt "Menu→Color (labels)"
msgid "Adjust Color"
msgstr "Nåværende farge"

#: ../gui/resources.xml:1020
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Color History Popup"
msgstr "Fargehistorikk"

#: ../gui/resources.xml:1028
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Color Details Dialog"
msgstr "Fargedetaljer"

#: ../gui/resources.xml:1035
msgctxt "Menu→Color"
msgid "Next Palette Color"
msgstr "Forrige"

#: ../gui/resources.xml:1042
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Previous Palette Color"
msgstr "Forrige"

#: ../gui/resources.xml:1049
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Add Color to Palette"
msgstr "Legg fargen til mønstrene"

#: ../gui/resources.xml:1058
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Layer"
msgstr "Lag"

#: ../gui/resources.xml:1064
msgctxt "Menu→Layer→Properties (labels)"
msgid "Opacity"
msgstr "Dekkevne"

#: ../gui/resources.xml:1070
msgctxt "Menu→Layer (labels)"
msgid "Go to Layer"
msgstr "Åpne lag"

#: ../gui/resources.xml:1076
msgctxt "Menu→Layer (labels)"
msgid "New Layer Below"
msgstr "Ettlags-visning"

#: ../gui/resources.xml:1082
msgctxt "Menu→Layer (labels)"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../gui/resources.xml:1090
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Scratchpad"
msgstr "Kladdeblokk"

#: ../gui/resources.xml:1096
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Scratchpad"
msgstr "Ny kladdeblokk"

# "Scrap" -> "kladd"
#: ../gui/resources.xml:1104
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Scratchpad…"
msgstr "Åpne kladdebok…"

#: ../gui/resources.xml:1112
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save Scratchpad"
msgstr "Lagre kladdeblokk som"

#: ../gui/resources.xml:1120
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Export Scratchpad As…"
msgstr "Tilbakestill kladdeblokk…"

#: ../gui/resources.xml:1128
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Revert Scratchpad"
msgstr "Tilbakestill kladdeblokk"

#: ../gui/resources.xml:1136
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save Scratchpad as Default"
msgstr "Lagre kladdeblokk som"

#: ../gui/resources.xml:1143
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Clear Default Scratchpad"
msgstr "Sett som standard"

#: ../gui/resources.xml:1150
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Copy Main Background to Scratchpad"
msgstr "Bakgrunn"

#: ../gui/resources.xml:1159
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Window"
msgstr "Fargering"

#: ../gui/resources.xml:1167
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"

#: ../gui/resources.xml:1173
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Snarveier"

#: ../gui/resources.xml:1179
msgctxt "Menu→Brush→Shortcut Keys (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush Shortcut Keys Help"
msgstr "Snarveier"

#: ../gui/resources.xml:1187
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Brush…"
msgstr "Endre pensel…"

#: ../gui/resources.xml:1195
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Color…"
msgstr "Endre farge…"

#: ../gui/resources.xml:1204
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Color (fast subset)…"
msgstr "Endre farge…"

#: ../gui/resources.xml:1213
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Get More Brushes…"
msgstr "Last ned flere pensler…"

#: ../gui/resources.xml:1221
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Import Brushes…"
msgstr "Importer penselpakke…"

#: ../gui/resources.xml:1222
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Load a brushpack from disk."
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne penselen."

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: ../gui/resources.xml:1237
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Online Help"
msgstr "Hjelp på nett"

#: ../gui/resources.xml:1238
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Go to MyPaint’s documentation wiki."
msgstr "Gå til MyPaints dokumentasjonswiki."

#: ../gui/resources.xml:1246
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "About MyPaint"
msgstr "Om MyPaint"

#: ../gui/resources.xml:1247
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Show MyPaint’s license, version number, and credits."
msgstr "Vis MyPaints lisens, versjonsnummer, og bidragsyterliste."

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøking"

#: ../gui/resources.xml:1262
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Print Memory Leak Info to Console (Slow!)"
msgstr "Print minnelekkasjeinformasjon til konsoll (tregt!)"

#: ../gui/resources.xml:1269
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Run Garbage Collector Now"
msgstr "Start minnerydding"

#: ../gui/resources.xml:1278
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Start or Stop Python Profiling (cProfile)"
msgstr "Start/Stopp Python profilering (cProfile)"

#: ../gui/resources.xml:1285
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Simulate a Crash…"
msgstr "Simuler et kræsj…"

#: ../gui/resources.xml:1294
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "View"
msgstr "Visning"

#: ../gui/resources.xml:1306
msgctxt "Menu→View (labels)"
msgid "Adjust View"
msgstr "Nåværende farge"

#: ../gui/resources.xml:1313
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Show the main menu as a popup."
msgstr "Vis hovedmenyen som oppsprett."

#: ../gui/resources.xml:1320
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"

#: ../gui/resources.xml:1332
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: ../gui/resources.xml:1339
msgctxt "Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Test Input Devices"
msgstr "Test pekerenheter"

#: ../gui/resources.xml:1347
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Background Chooser"
msgstr "Bakgrunn"

#: ../gui/resources.xml:1348
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Change the background paper texture."
msgstr "Endre bakgrunnens papirtekstur."

#: ../gui/resources.xml:1355
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush Settings Editor"
msgstr "Penselinnstillinger"

#: ../gui/resources.xml:1356
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Edit the active brush’s settings."
msgstr "Detaljerte penselinnstillinger."

#: ../gui/resources.xml:1364
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush Icon Editor"
msgstr "Penselinnstillinger"

#: ../gui/resources.xml:1365
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Edit brush icons."
msgstr "Rediger Penselikon."

#: ../gui/resources.xml:1382
msgctxt "Menu→Layers (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Layers Panel"
msgstr "Vis lagpanelet"

#: ../gui/resources.xml:1402
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Color Palette"
msgstr "Legg fargen til mønstrene"

#: ../gui/resources.xml:1412
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Dockable saturation and Value color changer."
msgstr "Endre verdi/metning."

#: ../gui/resources.xml:1419
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "HSV Cube"
msgstr "Grunnverdi"

#: ../gui/resources.xml:1427
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "HSV Square"
msgstr "Grunnverdi"

#: ../gui/resources.xml:1451
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Concentric Rings"
msgstr "Konsentriske ringer"

#: ../gui/resources.xml:1469
msgctxt "Menu→Window (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Scratchpad Panel"
msgstr "Kladdeblokk"

#: ../gui/resources.xml:1478
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Scratchpad Panel"
msgstr "Ny kladdeblokk"

#: ../gui/resources.xml:1488
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Preview Panel"
msgstr "Forhåndsvis panel"

#: ../gui/resources.xml:1497
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Preview"
msgstr "Forrige"

#: ../gui/resources.xml:1508
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Tool Options Panel"
msgstr "Verktøysvalgpanel"

#: ../gui/resources.xml:1517
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Tool Options Panel"
msgstr "Vis panelet for verktøysvalg"

#: ../gui/resources.xml:1528
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush & Color History Panel"
msgstr "Fargehistorikk"

#: ../gui/resources.xml:1556
msgctxt "Menu→View→Feedback (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Zoom Level"
msgstr "Vis forstørrelsesnivå"

#: ../gui/resources.xml:1635
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Freehand"
msgstr "Filhåndtering"

#: ../gui/resources.xml:1636
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Freehand"
msgstr "Filhåndtering"

#: ../gui/resources.xml:1646
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Freehand"
msgstr "Filhåndtering"

#: ../gui/resources.xml:1657
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Pan View"
msgstr "Visning"

#: ../gui/resources.xml:1658
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Pan"
msgstr "Mønster"

#: ../gui/resources.xml:1667
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pan View"
msgstr "Visning"

#: ../gui/resources.xml:1677
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Rotate View"
msgstr "Roter"

#: ../gui/resources.xml:1678
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"

#: ../gui/resources.xml:1687
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate View"
msgstr "Roter"

#: ../gui/resources.xml:1697
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Zoom View"
msgstr "Zoom inn"

#: ../gui/resources.xml:1698
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomnivå"

#: ../gui/resources.xml:1707
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom View"
msgstr "Zoom inn"

#: ../gui/resources.xml:1718
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"

#: ../gui/resources.xml:1727
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Lines and Curves"
msgstr "Linjer og kurver"

#: ../gui/resources.xml:1748
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Connected Lines"
msgstr "Sammenknyttede linjer"

#: ../gui/resources.xml:1759
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Ellipses and Circles"
msgstr "Ellipser og sirkler"

#: ../gui/resources.xml:1760
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"

#: ../gui/resources.xml:1769
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Ellipses and Circles"
msgstr "Ellipser og sirkler"

#: ../gui/resources.xml:1781
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Ink"
msgstr "Blekk"

#: ../gui/resources.xml:1790
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Inking"
msgstr "Tusjing"

#: ../gui/resources.xml:1801
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Åpne lag"

#: ../gui/resources.xml:1802
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Layer Pos."
msgstr "Lag"

#: ../gui/resources.xml:1811
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Åpne lag"

#: ../gui/resources.xml:1822
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Edit Frame"
msgstr "Rediger ramme"

#: ../gui/resources.xml:1823
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"

#: ../gui/resources.xml:1824
msgctxt "Toolbar (tooltips)"
msgid ""
"Edit Frame: define a frame around the document to give it a finite size."
msgstr ""
"Rediger ramme: definer en ramme rundt dokumentet for å gi det en bestemt "
"størrelse. Rammen brukes når bildet eksporteres."

#: ../gui/resources.xml:1832
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Frame"
msgstr "Rediger ramme"

#: ../gui/resources.xml:1833
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid ""
"Interactively define a frame around the document to give it a finite size."
msgstr ""
"Rediger ramme: definer en ramme rundt dokumentet for å gi det en bestemt "
"størrelse. Rammen brukes når bildet eksporteres."

#: ../gui/resources.xml:1843
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Symmetry"
msgstr "Symmetri"

#: ../gui/resources.xml:1852
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Painting Symmetry"
msgstr "Rediger malingssymmetri"

#: ../gui/resources.xml:1863
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Pick Color"
msgstr "Plukk farge"

#: ../gui/resources.xml:1864
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Pick Col."
msgstr "Plukk farge"

#: ../gui/resources.xml:1924
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pick Color"
msgstr "Plukk farge"

#: ../gui/resources.xml:1935
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Bøttefylling"

#: ../gui/resources.xml:1936
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"

#: ../gui/resources.xml:1945
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Bøttefylling"

#: ../gui/resources.xml:1946
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Fill an area with color."
msgstr "Fyll et område med farge."

msgid "Layer Name"
msgstr "Navn på lag"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:4001
msgid "Important note for NIS/YP users."
msgstr "Viktig merknad for NIS/YP-brukere."

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "foreldrekat."

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(stor)"

#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"

#: src/browser.c:281 src/search.c:441
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"

#: src/browser.c:349 src/search.c:375
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster"

#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"

#: src/browser.c:444
msgid "No entries"
msgstr "Ingen oppføringer"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:562
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:579 src/browser.c:610
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s"

#: src/browser.c:601
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"

#: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830
#: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397
#: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s"

#: src/browser.c:643 src/help.c:510
msgid "Paste is ignored"
msgstr "Innliming ignorert"

#: src/browser.c:691 src/files.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet"

#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s"

#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() feilet: %s"

#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) feilet: %s"

#: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ingenting ble klippet ut"

#: src/cut.c:624 src/cut.c:678
msgid "Copied nothing"
msgstr "Kopierte ingenting"

#: src/cut.c:743
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Utklippsbufferen er tom"

#: src/files.c:134
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:163
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil"

#: src/files.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s"

#: src/files.c:184 src/files.c:227
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"

#: src/files.c:255
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Noen andre redigerer også denne filen"

#: src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"

#: src/files.c:279
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Dårlig låsefil blir ignorert: %s"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:300
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Filen %s blir redigert av %s (med %s, PID %s); fortsett likevel?"

#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:368
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Mappen «%s» finnes ikke"

#: src/files.c:370
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti «%s»: %s"

#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig"

#: src/files.c:377
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar"

#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s"

# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:419 src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"

#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "«%s» er en FIFO"

#: src/files.c:432
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s er ment å være skrivebeskyttet"

#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:544
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"

#: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"

#: src/files.c:547
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: src/files.c:550
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"

#: src/files.c:560
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"

#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"

#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"

#: src/files.c:843
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"

#: src/files.c:848
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Leste %zu linje"
msgstr[1] "Leste %zu linjer"

#: src/files.c:903
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Leser fra FIFO..."

#: src/files.c:931
msgid "Reading..."
msgstr "Leser..."

#: src/files.c:1084
msgid "Executing..."
msgstr "Utfører..."

#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s"

#: src/files.c:1170
msgid "Piping failed"
msgstr "Datakanal-føring mislyktes"

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1219
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer"

#: src/files.c:1230
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]"

#: src/files.c:1233
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]"

#: src/files.c:1238
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]"

#: src/files.c:1241
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]"

#: src/files.c:1510
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n"

#: src/files.c:1559
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n"

#: src/files.c:1646
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "For mange eksisterende sikkerhetskopier"

#: src/files.c:1694
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Kan ikke lese originalfilen"

#: src/files.c:1726
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Kan ikke lage vanlig sikkerhetskopi"

#: src/files.c:1727
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Prøver igjen i hjemmekatalogen din"

#: src/files.c:1739
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1750
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi; fortsett og lagre selve filen? "

#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1755
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi: %s"

#: src/files.c:1791
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"

#: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917
#: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982
#: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344
#: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"

#: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565
#: src/text.c:2971
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"

#: src/files.c:1856
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Skriver til FIFO..."

#: src/files.c:1903
msgid "Writing..."
msgstr "Skriver..."

#: src/files.c:1959 src/files.c:1967
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s"

#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:2006
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Filen på disken har blitt avkortet!"

#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2011
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Kanskje ^T^Z, lag mer plass på disken, gjenoppta, så ^S^X"

#: src/files.c:2073
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"

#: src/files.c:2158
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"

#: src/files.c:2159
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"

#: src/files.c:2160
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2167
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område først i fil"

#: src/files.c:2168
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"

#: src/files.c:2169
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt område til fil"

#. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
#: src/files.c:2172
msgid "Prepend to File"
msgstr "Legg til først i fil"

#: src/files.c:2172
msgid "Append to File"
msgstr "Legg til i fil"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "For liten"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2289
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"

#: src/files.c:2298
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "

#: src/files.c:2306
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "

#: src/files.c:2330
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er endret"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2333
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre? "

#: src/files.c:2710
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:582
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"

#: src/global.c:583
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"

#: src/global.c:584
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano"

#: src/global.c:586
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk"

#: src/global.c:588
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)"

#: src/global.c:590
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"

#: src/global.c:592
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk"

#: src/global.c:594
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut"

#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen"

#: src/global.c:598
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon"

#: src/global.c:599
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjon"

#: src/global.c:601
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"

#: src/global.c:603
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"

#: src/global.c:604
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"

#: src/global.c:606
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til matchende brakett"

#: src/global.c:607
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen"

#: src/global.c:608
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)"

#: src/global.c:609
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"

#: src/global.c:610
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"

#: src/global.c:612
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"

#: src/global.c:614
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå ett tegn tilbake"

#: src/global.c:615
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå tett tegn frem"

#: src/global.c:616
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå til forrige ord"

#: src/global.c:617
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå til neste ord"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/global.c:618 src/orca/cmdnames.py:675
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nb.po (orca 4.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/global.c:619 src/orca/cmdnames.py:672
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til neste linje"

#: src/global.c:620
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"

#: src/global.c:621
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til slutten av linjen"

#: src/global.c:622
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblokk"

#: src/global.c:623
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til neste tekstblokk"

#: src/global.c:626
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"

#: src/global.c:628
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"

#: src/global.c:631
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "Gå til første rad i visningsporten"

#: src/global.c:632
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "Gå til siste rad i visningsporten"

#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Sentrer linjen der markøren er"

#: src/global.c:634
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "Skyv markørlinjen til midten, deretter toppen og så bunnen"

#: src/global.c:636
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skjerm opp"

#: src/global.c:637
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skjerm ned"

#: src/global.c:638
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i filen"

#: src/global.c:639
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i filen"

#: src/global.c:641
msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left"
msgstr "Rull visningsporten en fanestørrelse til venstre"

#: src/global.c:642
msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right"
msgstr "Rull visningsporten en fanestørrelse til høyre"

#: src/global.c:646
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig"

#: src/global.c:648
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig"

#: src/global.c:651
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"

#: src/global.c:652
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"

#: src/global.c:654
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"

#: src/global.c:655
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren (eller innrykk merkede linjer)"

#: src/global.c:656
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"

#: src/global.c:657
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"

#: src/global.c:659
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"

#: src/global.c:662
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet"

#: src/global.c:664
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord"

#: src/global.c:666
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"

#: src/global.c:669
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"

#: src/global.c:670
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"

#: src/global.c:674
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Tell antall linjer, ord og tegn"

#: src/global.c:675
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Suspender editoren (returner til skallet)"

#: src/global.c:677
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"

#: src/global.c:679
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet"

#: src/global.c:683
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)"

#: src/global.c:685
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Lagre filen uten å spørre"

#: src/global.c:686
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søk bakover etter neste forekomst"

#: src/global.c:687
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søk fremover etter neste forekomst"

#: src/global.c:689
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stopp macroregistrering"

#: src/global.c:690
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kjør siste registrerte makro"

#: src/global.c:691
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Plasser eller fjern et anker på gjeldende linje"

#: src/global.c:692
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Hopp bakover til nærmeste anker"

#: src/global.c:693
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Hopp forover til nærmeste anker"

#: src/global.c:695
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"

#: src/global.c:696
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverser søkeretning"

#: src/global.c:697
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regulære uttrykk av/på"

#: src/global.c:699
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"

#: src/global.c:700
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"

#: src/global.c:703
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS filformat av/på"

#: src/global.c:704
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac filformat av/på"

#: src/global.c:705
msgid "Toggle appending"
msgstr "Inverter valg for appendering"

#: src/global.c:706
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Inverter valg for prependering"

#: src/global.c:707
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"

#: src/global.c:708
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Kjør funksjon eller ekstern kommando"

#: src/global.c:710
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk"

#: src/global.c:712
msgid "Recall the previous command"
msgstr "Hent tilbake forrige kommando"

#: src/global.c:713
msgid "Recall the next command"
msgstr "Hent tilbake neste kommando"

#: src/global.c:715
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"

#: src/global.c:718
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"

#: src/global.c:720
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Lukk buffer uten å lagre den"

#: src/global.c:722
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fil-leser"

#: src/global.c:723
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ut av fil-leser"

#: src/global.c:724
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første fil i listen"

#: src/global.c:725
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til siste fil i listen"

#: src/global.c:726
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"

#: src/global.c:727
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til neste fil i listen"

#: src/global.c:729
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"

#: src/global.c:730
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til høyre kolonne"

#: src/global.c:731
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen"

#: src/global.c:732
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen"

#: src/global.c:734
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Søk forover etter streng"

#: src/global.c:735
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Søk bakover etter streng"

#: src/global.c:736
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Oppdater fillisten"

#: src/global.c:737
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"

#: src/global.c:740
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig"

#: src/global.c:741
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige lintermelding"

#: src/global.c:742
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til neste lintermelding"

#: src/global.c:746
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Påkall et program for å formatere / arrangere / manipulere bufferen"

#: src/global.c:790
msgid "Write Out"
msgstr "Lagre"

#: src/global.c:798
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"

#: src/global.c:813 src/global.c:903
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"

#: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"

#: src/global.c:864
msgid "Set Mark"
msgstr "Sett merke"

#: src/global.c:870
msgid "Case Sens"
msgstr "Skill ABC/abc"

#: src/global.c:872
msgid "Reg.exp."
msgstr "Reg.exp."

#: src/global.c:879
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:897
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:905 src/global.c:924
msgid "Where Was"
msgstr "Søk bakover"

#: src/global.c:920
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:948
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"

#: src/global.c:950
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige linje"

#: src/global.c:969
msgid "Next Line"
msgstr "Neste linje"

#: src/global.c:979
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blokk"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Avsnitt-start"

#: src/global.c:987
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Avsnitt slutt"

#: src/global.c:992 src/global.c:1224
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste rad"

#: src/global.c:994 src/global.c:1226
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste rad"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:999 src/global.c:1209
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"

#: src/global.c:1006
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:1011
msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil"

#: src/global.c:1013
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1035
msgid "Chop Left"
msgstr "Kutt venstre"

#: src/global.c:1037
msgid "Chop Right"
msgstr "Kutt høyre"

#: src/global.c:1039 src/global.c:1192
msgid "Cut Till End"
msgstr "Kutt Til Slutt"

#: src/global.c:1044 src/global.c:1149
msgid "Full Justify"
msgstr "Juster Alt"

#: src/global.c:1069
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarlinjer"

#: src/global.c:1080
msgid "Run Macro"
msgstr "Kjør makro"

#: src/global.c:1089
msgid "Up to anchor"
msgstr "Opp til anker"

#: src/global.c:1091
msgid "Down to anchor"
msgstr "Ned til anker"

#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_nb.po (nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1095 src/global.c:1141 ../src/common/stockitem.cpp:197
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"

#: src/global.c:1099 src/global.c:1145
msgid "Linter"
msgstr "Linter"

#: src/global.c:1103 src/global.c:1153
msgid "Formatter"
msgstr "Formatterer"

#: src/global.c:1136
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send (pipe) tekst"

#: src/global.c:1160
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"

#: src/global.c:1165
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"

#: src/global.c:1167
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"

#: src/global.c:1180
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"

#: src/global.c:1184
msgid "No Conversion"
msgstr "Ingen konvertering"

#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"

#: src/global.c:1214
msgid "First File"
msgstr "Første fil"

#: src/global.c:1216
msgid "Last File"
msgstr "Siste fil"

#: src/global.c:1222
msgid "Right Column"
msgstr "Høyre kolonne"

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1233
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Forrige Linter-melding"

#: src/global.c:1235
msgid "Next Linter message"
msgstr "Neste Linter-melding"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1629
msgid "Hidden interface"
msgstr "Skjult grensesnitt"

#: src/global.c:1631
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"

#: src/global.c:1633
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant markørposisjonsvisning"

#: src/global.c:1635
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Myk bryting av lange linjer"

#: src/global.c:1639
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"

#: src/global.c:1641
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"

#: src/global.c:1643
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"

#: src/global.c:1647
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"

#: src/global.c:1649
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hard bryting av lange linjer"

#: src/global.c:1651
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"

#: src/global.c:1653
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
" Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk. "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
"treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
"\n"

#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Erstatning ===\n"
"\n"
"Skriv inn tegnene som skal erstatte det du skrev ved forrige kommandolinje, "
"og trykk Enter \n"
"\n"

#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjontaster er tilgjengelig i denne kommandolinjen:\n"
"\n"

#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det "
"er færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
"filen.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Hjelp til sett inn fil\n"
"\n"
" Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
"bufferet.\n"
"\n"
" Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
"dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
"eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
"Meta-< og > til å bytte mellom buffer. "

#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
"filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
"trykker Linjeskift.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
"\n"

#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
"\n"
" Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
"\n"
" Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker "
"å lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
"filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil-leser hjelpetekst\n"
"\n"
" Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil for "
"lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down for å se "
"igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte filen eller "
"katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du katalogen kalt «..» øverst "
"i fillisten.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren:\n"
"\n"

#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
" Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
"\n"

#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
"\n"
" Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten "
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
"\n"
" Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den "
"kommer over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives "
"inn. Den vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
"feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
"den utvalgte teksten.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
"\n"
" Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av "
"skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen "
"er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller "
"merket område) pipet til kommandoen. "

#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du bare trenger en annen blank buffer, må du ikke oppgi noen kommando.\n"
"\n"
" Du kan også velge ett av fire verktøy, eller klippe en stor del av "
"bufferen, eller legge editoren i dvale.\n"
"\n"

#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og "
"markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown "
"kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n"
"\n"

#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n"
"\n"

#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Nano hjelpetekst\n"
"\n"
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
"og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
"hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
"og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
"filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
"viktige meldinger. "

#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n"
"\n"
" Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og "
"legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. "
"Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller "
"Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. "

#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
"en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
"tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
"\n"

#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "skru på/av"

#: src/help.c:585 src/nano.c:1672
msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"

#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
"Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller "
"markørposisjoner\n"

#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
"markørposisjonhistorikk\n"

#: src/history.c:337 src/history.c:474
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Kan ikke begrense rettighetene for %s: %s"

#. TRANSLATORS: The %s is the name of an option.
#: src/move.c:703 src/move.c:727
#, c-format
msgid "Not possible with '%s'"
msgstr "Ikke mulig med «%s»"

#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"

#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus"

#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "For å suspendere, trykk ^T^Z"

#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Ingen filnavn"

#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Lagre endret buffer? "

#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"For mange .save-filer?\n"

#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"

#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n"
"et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n"

#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n"
"\n"

#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Langt valg"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"

#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"

#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"

#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"

#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"

#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"

#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"

#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard"

#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"

#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Lagre og last inn historisk Søk/Erstatt-tekster"

#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ikke se på nanorc filer"

#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <nummer>"

#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<nummer>"

#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen"

#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"

#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift"

#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting"

#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"

#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Ledende mellomrom betyr nytt avsnitt"

#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Lagre og gjenopprett pekerposisjon"

#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <reg.uttr.>"

#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<reg.uttr.>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering"

#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Begrens tilgang til filsystemet"

#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Vis langstrakte linjer på flere rader"

#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <nummer>"

#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<nummer>"

#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Lag en fane med dette antallet kolonner bredt"

#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Tøm statuslinjen ved neste tastetrykk"

#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"

#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <tekst>"

#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<tekst>"

#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler"

#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"

#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"

#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"

#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "La Bsp og Del slette en markert region"

#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom"

#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer"

#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"

#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"

#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom"

#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fil>"

#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fil>"

#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Bruk kun denne filen for konfigurering av nano"

#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst"

#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt"

#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"

#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje"

#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"

#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"

#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktiver musstøtte"

#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)"

#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"

#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatiingdir=<kat>"

#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"

#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"

#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Vis en posisjon+del-indikator"

#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <nummer>"

#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<nummer>"

#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster"

#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"

#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"

#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Bruk alternativ stavekontroll"

#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Lagre ved avslutning uten spørsmål"

#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard"

#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)"

#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]"

#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"

#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene"

#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "Vis navnene på tilgjengelige syntakser"

#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Prøv også magi for å bestemme syntaksen"

#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "Godta «filnavn:linjenummer»-notasjon"

#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Vis noen statuser på tittellinjen"

#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Vis tilbakemeldingslinje nederst"

#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Skjul alle stolper, bruk hele terminalen"

#: src/nano.c:655
msgid "Scroll only the current line sideways"
msgstr "Rull kun gjeldende linje sideveis"

#: src/nano.c:657
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "Bruk mer kjente tastatursnarveier"

#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versjon %s\n"

# Oversette dette ?
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s Free Software Foundation og ulike bidragsytere\n"

#: src/nano.c:673
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Kompilerte opsjoner:"

#: src/nano.c:808
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "Tilgjengelige syntakser:\n"

#: src/nano.c:855
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n"

#: src/nano.c:873
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n"

#: src/nano.c:883
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s"

#: src/nano.c:965
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"

#: src/nano.c:972
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n"

#: src/nano.c:988
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"

#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Gjeldende syntaks bestemmer Tab"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukjent sekvens"

#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Ukjent funksjon %s"

#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "Mangler }"

#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Ubundet tast: F%i"

#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "Ubundet tast"

#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Ubindbar tast: Sh-M-%c"

#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Ubundet tast: %s%c"

#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Ubundet tast: ^["

#: src/nano.c:1469
msgid "Flawed paste"
msgstr "Feil ved innliming"

#: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig"

#: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"

#: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"

#: src/nano.c:2162
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"

#: src/nano.c:2364
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n"

#: src/nano.c:2532
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»"

#: src/nano.c:2543
msgid "Empty search string"
msgstr "Tom søkestreng"

#: src/nano.c:2552 src/search.c:809
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"

#: src/nano.c:2588
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Ugyldig tall\n"

#: src/nano.c:2634
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Standard inndata er ikke en terminal\n"

#: src/nano.c:2653
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Kan bare åpne én fil\n"

#: src/nano.c:2671
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano.  For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G."

#: src/nano.c:2718
msgid "Byte Order Mark"
msgstr "Byte Order Mark"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:670
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"

#: src/prompt.c:671
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: src/prompt.c:672 ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#: src/rcfile.c:192
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Feil i «%s»"

#: src/rcfile.c:196
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problem med historikk-filen"

#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Feil i %s på linje %zu: "

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument «%s» har en uterminert \""

#: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"

#: src/rcfile.c:610
msgid "Empty regex string"
msgstr "Manglende regulært uttrykk"

#: src/rcfile.c:635 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"

#: src/rcfile.c:655
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"

#: src/rcfile.c:663
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Uparet sitat i syntaksnavn"

#: src/rcfile.c:675
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"

#: src/rcfile.c:706
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser"

#: src/rcfile.c:724
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"

#: src/rcfile.c:757
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"

#: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"

#: src/rcfile.c:790
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:801
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten"

#: src/rcfile.c:808
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Ukjent meny: %s"

#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"

#: src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes"

#: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Kommando «%s» ikke forstått"

#: src/rcfile.c:994
msgid "Path is too long"
msgstr "Stien er for lang"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"

#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Farge «%s» tar ikke prefix"

#: src/rcfile.c:1097
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farge «%s» ikke forstått"

#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Et attributt krever et påfølgende komma"

#: src/rcfile.c:1168
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"

#: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"

#: src/rcfile.c:1205
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"

#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"

#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"

#: src/rcfile.c:1321
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument etter «%s»"

#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""

#: src/rcfile.c:1381
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n"

#: src/rcfile.c:1383
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"

#: src/rcfile.c:1450
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"

#: src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"

#: src/rcfile.c:1550
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler valg"

#: src/rcfile.c:1579
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"

#: src/rcfile.c:1584
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valg «%s» krever et argument"

#: src/rcfile.c:1596
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"

#: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"

#: src/rcfile.c:1645
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Partall-tegn kreves"

#: src/rcfile.c:1650
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"

#: src/rcfile.c:1741
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n"

#: src/rcfile.c:1760
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"

#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"

#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatte) i utvalget"

#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatte)"

#: src/search.c:414
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:606
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"

#: src/search.c:747
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:786
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"

#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"

#: src/search.c:1007
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"

#: src/search.c:1026
msgid "Placed anchor"
msgstr "Plasserte anker"

#: src/search.c:1028
msgid "Removed anchor"
msgstr "Fjernet anker"

#: src/search.c:1047
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Hoppet til anker"

#: src/search.c:1049
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Dette er eneste ankeret"

#: src/search.c:1051
msgid "There are no anchors"
msgstr "Det er ingen anker"

#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"

#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Fjern merke"

#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen"

#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr "tillegg"

#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"

#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "sletting"

#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "erstatning"

#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "sletting"

#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr "lim inn"

#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "innsetting"

#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "innrykk"

#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "angre «innrykk»"

#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "avkommenter"

#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Angret %s"

#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Omgjorde %s"

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1780 src/text.c:2001
msgid "justification"
msgstr "blokkjustering"

#: src/text.c:2005
msgid "Justified selection"
msgstr "Blokkjustert utvalg"

#: src/text.c:2009
msgid "Justified file"
msgstr "Blokkjuster fil"

#: src/text.c:2011
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Blokkjustert avsnitt"

#: src/text.c:2133
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufferen er tom"

#: src/text.c:2145
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Starter formater..."

#: src/text.c:2182 src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Feil ved start av «%s»"

#: src/text.c:2186
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programmet «%s» klagde"

#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2219
msgid "spelling correction"
msgstr "stavekorreksjon"

#: src/text.c:2219
msgid "formatting"
msgstr "formatering"

#: src/text.c:2237 src/text.c:2533
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"

#: src/text.c:2239
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Buffer er behandlet"

#: src/text.c:2283
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Usøkbart ord: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2302
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2315
msgid "Next word..."
msgstr "Neste ord..."

#: src/text.c:2368
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Starter stavekontroll..."

#: src/text.c:2453 src/text.c:2673
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer"

#: src/text.c:2527
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av «uniq»"

#: src/text.c:2529
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Feil ved start av «sort»"

#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av «spell»"

#: src/text.c:2608
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen"

#: src/text.c:2618
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"

#: src/text.c:2635
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Starter linter..."

#: src/text.c:2774
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"

#: src/text.c:2813
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"

#: src/text.c:2852
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen meldinger for denne filen"

#: src/text.c:2902
msgid "At first message"
msgstr "Ved første melding"

#: src/text.c:2912
msgid "At last message"
msgstr "Ved siste melding"

#: src/text.c:2957
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen"

#: src/text.c:3031
#, c-format
msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"

#: src/text.c:3032
msgid "In Selection:  "
msgstr "I seksjon:  "

#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3077
msgid "Invalid code"
msgstr "Ugyldig kode"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3163
msgid "No word fragment"
msgstr "Ingen ordfragment"

#: src/text.c:3267
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen flere treff"

#: src/utils.c:288 src/utils.c:299
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano er tom for minne!\n"

#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrer en makro..."

#: src/winio.c:108
msgid "Stopped recording"
msgstr "Stoppet registrering"

#: src/winio.c:128
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"

#: src/winio.c:134
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"

#: src/winio.c:149
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "For mye inndata på en gang\n"

#: src/winio.c:262
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange feil fra standard inndata\n"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1424
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unikode inndata: %s"

#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2040
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"

#: src/winio.c:2046
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"

#: src/winio.c:2181
msgid "(nameless)"
msgstr "(navneløs)"

#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linje)"
msgstr[1] " (%zu linjer)"

#: src/winio.c:2215
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu linje, %s)"
msgstr[1] " (%zu linjer, %s)"

#: src/winio.c:3541
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"linje %*zd/%zd (%2d%%), kolonne %2zu/%2zu (%3d%%), tegn %*zu/%zu (%2d%%)"

#: src/winio.c:3695
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"

#: src/winio.c:3698
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"

# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3699
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3700
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversettere og TP"

#: src/winio.c:3701
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"

#: src/winio.c:3702
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte..."

#: src/winio.c:3703
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Kjør fra byggkatalogen (overses)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Bruk XID som opphav for send-dialogen (overses)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Filer som skal sendes"

#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Ingen e-postklient installert. Sender ikke filer\n"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Nautilus send til"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Integrerer e-postklienter med Nautilus filhåndterer"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2
msgid "Run Software"
msgstr "Kjør programvare"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
msgid "Access and organize files"
msgstr "Finn og organiser filer"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Filer er filutforskeren til GNOME. Den gjør det mulig å organisere filer og "
"bevege seg rundt i filsystemet på en lettvint og effektiv måte."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Filer har alt det grunnleggende en filutforsker bør ha, og mer. Den kan søke "
"etter og behandle filer og mapper, utforske filer på nettverket, presentere "
"filer i både liste- og rutenettmodus, lese og skrive data til og fra "
"eksterne medier, kjøre skript og åpne apper. Filer kan dessuten tilpasses "
"med utvidelser og skript."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:72
msgid "Selection of Multiple Files"
msgstr "Valg av flere filer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"filer;filutforsker;filbehandler;filsystem;filhåndtering;utforsk;mapper;"
"nautilus;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil Filer alltid bruke et tekstfelt i "
"tittellinjen i stedet for en interaktiv brødsmulesti."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Område for rekursivt søk"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Steder hvor filer skal søke i mapper. Tilgjengelige verdier er «local-only», "
"«always» og «never»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrer søketreff etter enten sist brukt eller sist endret"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtrer søketreff etter enten sist brukt eller sist endret."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Vis menyeelement for å slette permanent"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil Filer vise et menyelement på filer som "
"lar dem omgå papirkurven og slettes permanent."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Vis menyelement for å opprette snarveier fra kopierte eller valgte filer"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil filer vise menyelementer på filer for å "
"opprette snarveier fra de kopierte eller valgte filene."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Denne innstillingen påvirker appens ytelse. Hvis den er satt til «always», "
"vil det alltid vises antall filer, selv hvis mappen er på en nettjener. Hvis "
"den er satt til «local-only», vil det bare vises antall filer i mapper på "
"lokale filsystemer. Hvis den er satt til «never», vil antall filer aldri "
"telles."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige verdier er «single» for å åpne filer med et enkelttrykk, eller "
"«double» for å åpne dem med et dobbelttrykk."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil det vises et installeringsvindu når en "
"fil med ukjent type åpnes, for å søke etter en app som støtter filtypen."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Ekstra museknapphandlinger"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil det kunne brukes eventuelle "
"navigasjonsknapper på mus til å navigere rundt i filsystemet."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Visning av miniatyrbilder"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Denne innstillingen påvirker appens ytelse. Hvis den er satt til «always», "
"vil det alltid vises miniatyrbilder for filer, selv hvis mappen er på en "
"nettjener. Hvis den er satt til «local-only», vil det bare vises "
"miniatyrbilder i mapper på lokale filsystemer. Hvis den er satt til «never», "
"vil det bare vises generiske ikoner."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder større enn dette (i antall MB) vil ikke få miniatyrbilder generert. "
"Dette er for å unngå generering av miniatyrbilder for store bilder, som kan "
"ta lang tid og bruke mye minne underveis."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Standard sorteringsrekkefølge for elementer i rutenettvisning. Mulige "
"verdier er «name», «size», «type», «mtime», «atime» og «starred»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil filer i nye vinduer vises i "
"omvendt rekkefølge fra hvordan de var sortert i det opprinnelige vinduet."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Når en mappe åpnes, vil denne visningsmetoden brukes. Mulige verdier er "
"«list-view» og «icon-view»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Denne innstillingen er ikke i bruk lenger, og ignoreres. Innstillingen «show-"
"hidden» i «org.gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "GTK4-innstillinger flyttet"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Om innstillinger delt med GtkFileChooser har blitt flyttet fra GTK3 til GTK4."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "Automatisk åpning av mapper ved dra-og-slipp"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil mapper under dra-og-slipp-handlinger "
"åpnes automatisk etter at pekeren har vært over dem en kort periode."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr "Fulltekstsøk i nye vinduer og faner"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil filer også søke etter innhold i filer i "
"tillegg til navn. Denne innstillingen endrer standardmodusen, som kan "
"overstyres individuelt for hvert søk"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Visning av tidspunkter"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Hvis «simple» er valgt, vil Filer vise «I dag», «I går» eller nøyaktig dato, "
"alle med klokkeslett. Hvis «detailed» er valgt, vil alltid nøyaktig dato og "
"klokkeslett vises."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standard komprimeringsformat"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatet som brukes til å komprimere filer."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"En liste over undertitler for ikoner i rutenettvisningen. Det faktiske "
"antallet undertitler som vises kommer an på skaleringen. Mulige verdier er "
"«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions», og "
"«mime_type»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Standard skalering av rutenettvisning"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Standard skalering av listevisning"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolonner i listevisning"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolonnerekkefølge i listevisning"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Bruk trevisning"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil det brukes en trestruktur i listevisning "
"i stedet for en flat liste."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Vindustørrelse"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "En tuppel med bredde og høyde for vinduet."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Maksimert vindu"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s og %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s og %s"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Kodek"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bitrate"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f bilde per sekund"
msgstr[1] "%0.2f bilder per sekund"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Lydkodek"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Lyd-bitrate"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Noe gikk galt."

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Videoegenskaper"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Lydegenskaper"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Videoegenskaper"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Videoegenskaper"

#: src/nautilus-application.c:183
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppretting av nødvendig mappe mislyktes. Opprett mappen, eller gi de "
"nødvendige tillatelsene for å opprette den:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:190
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppretting av nødvendige mapper mislyktes. Opprett mappene, eller gi de "
"nødvendige tillatelsene for å opprette dem:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:835
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» er en intern protokoll. Å åpne denne plasseringen direkte støttes ikke."

#: src/nautilus-application.c:921
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Alltid åpne et nytt vindu for angitte URI-er"

#: src/nautilus-application.c:925
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Filer."

#: src/nautilus-application.c:931
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-app-chooser.c:83
msgid "Could not set as default"
msgstr "Endring av app mislyktes"

#: src/nautilus-app-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Endring til «%s» som standardapp mislyktes: %s"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:233
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Velg en app til å åpne <b>%s</b>"

#: src/nautilus-app-chooser.c:239
msgid "Open Items"
msgstr "Åpne elementer"

#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kjøring av innhold mislyktes: \n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Innholdet er ikke merket som kjørbart."

#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Fant ikke innholdet"

#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Kjøring av innhold mislyktes."

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Denne plasseringen har innhold som er laget for å kjøres automatisk. Pass på "
"at du stoler på plasseringen."

#: src/nautilus-autorun-software.c:191
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "Kjøre innhold på «%s»?"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:524
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» ville ikke vært unikt."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:530
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» er opptatt."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:960
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Navnet kan ikke være tomt."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:966
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Navnet kan ikke inneholde «/»."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:972
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» kan ikke brukes som navn."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:978
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» kan ikke brukes som navn."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1580
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Endre navn på %d mappe"
msgstr[1] "Endre navn på %d mapper"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Endre navn på %d fil"
msgstr[1] "Endre navn på %d filer"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1598
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Endre navn på %d fil og mappe"
msgstr[1] "Endre navn på %d filer og mapper"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Opprinnelig navn (stigende)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Opprinnelig navn (synkende)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Først endret"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:109
msgid "First Created"
msgstr "Først opprettet"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:114
msgid "Last Created"
msgstr "Sist opprettet"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:137
msgid "Season number"
msgstr "Sesongnummer"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:144
msgid "Episode number"
msgstr "Episodenummer"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:158
msgid "Artist name"
msgstr "Artistnavn"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:172
msgid "Album name"
msgstr "Albumnavn"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:179
msgid "Original file name"
msgstr "Opprinnelig navn"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:190
msgid "1, 2, 3"
msgstr "Ensifret"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:197
msgid "01, 02, 03"
msgstr "Tosifret"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:204
msgid "001, 002, 003"
msgstr "Tresifret"

#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Tekst til utklippstavlen kan ikke være NULL."

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Utklippstavlen må starte med «cut» eller «copy»."

#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Utklippstavlen kan ikke ha tomme linjer."

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Nøyaktig type"

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Den nøyaktige filtypen til filen."

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Tidspunktet filen sist ble åpnet på."

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Om filen er stjernemerket eller ikke."

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevansen filen har som søketreff"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Virker på alle systemer."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "Kryptert ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Passordbeskyttet, men virker bare på Windows og macOS."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Tar mindre plass, men virker bare på Linux og macOS."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Tar mindre plass, men virker bare på Windows og macOS."

#: src/nautilus-date-utilities.c:474
#, c-format
msgid "Since %s"
msgstr "Siden %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Informasjon: %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Åpning av app mislyktes."

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Informasjon: Mellomtjener ikke satt opp."

#: src/nautilus-dnd.c:258
msgid "Dropped Image"
msgstr "Sluppet bilde"

#: src/nautilus-error-reporting.c:83
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tillatelsene for å se innholdet i «%s»."

#: src/nautilus-error-reporting.c:90
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Fant ikke «%s». Den kan ha blitt slettet."

#: src/nautilus-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Visning av innhold i «%s» mislyktes: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:113
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Visning av plassering mislyktes."

#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tillatelsene for å bytte gruppe for «%s»."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Bytting av gruppe for «%s» mislyktes: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Bytting av eier av «%s» mislyktes: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Endring av tillatelser for «%s» mislyktes: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet «%s» er allerede i bruk på denne plasseringen. Bruk et annet navn."

#: src/nautilus-error-reporting.c:259
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Fant ikke «%s» på denne plasseringen. Har den blitt flyttet eller slettet?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:267
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tillatelsene for å endre navnet på «%s»."

#: src/nautilus-error-reporting.c:279
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Navnet «%s» kan ikke brukes fordi det inneholder tegnet «%c». Bruk et annet "
"navn."

#: src/nautilus-error-reporting.c:285
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» kan ikke brukes. Bruk et annet navn."

#: src/nautilus-error-reporting.c:294
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er for langt. Bruk et annet navn."

#: src/nautilus-error-reporting.c:302
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Endring av navn på «%s» mislyktes fordi den er opptatt. Hvis den er åpen i "
"en annen app, lukk den først."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:327
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Endring av navn på «%s» til «%s» mislyktes: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:444
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Endrer navn på «%s» til «%s»."

#: src/nautilus-file.c:5857
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "«%s» eksisterer ikke"

#: src/nautilus-file.c:6166
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "«%s» eksisterer ikke"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6306
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (deg)"

#: src/nautilus-file.c:7084 src/nautilus-file.c:7100 src/nautilus-file.c:7116
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lenke (død)"

#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7277
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s ledig"

#. Translators: A "." is added in between file name and starring
#. * action description as a useful pause in the screen reader
#. * announcement.
#: src/nautilus-file.c:8647
#, c-format
msgid "%s. Starred"
msgstr "%s. Stjernemerket"

#: src/nautilus-file-chooser.c:229
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "Erstatte fil?"

#: src/nautilus-file-chooser.c:235
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr "«%s» finnes allerede i «%s». Å lagre dette vil erstatte den."

#: src/nautilus-filename-validator.c:153
msgid "Folder name is too long"
msgstr "Navnet er for langt"

#: src/nautilus-filename-validator.c:154
msgid "File name is too long"
msgstr "Navnet er for langt"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:160
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Mapper med navn som begynner på «.» skjules"

#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Filer med navn som begynner på «.» skjules"

#: src/nautilus-file-operations.c:286
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Fortsett _uansett"

#: src/nautilus-file-operations.c:1146 src/nautilus-file-operations.c:1207
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Slette «%s» permanent?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1150 src/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Slette %'d valgt element permanent?"
msgstr[1] "Slette %'d valgte elementer permanent?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1158 src/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Permanent slettede elementer kan ikke gjenopprettes"

#: src/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Tømme papirkurven?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Alle elementer i papirkurven vil slettes permanent"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Fjernet «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1284
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Slettet «%s»"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Fjerner «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Sletter «%s»"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1311
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Fjernet %'d fil"
msgstr[1] "Fjernet %'d filer"

#: src/nautilus-file-operations.c:1317
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Slettet %'d fil"
msgstr[1] "Slettet %'d filer"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Fjerner %'d fil"
msgstr[1] "Fjerner %'d filer"

#: src/nautilus-file-operations.c:1333
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Sletter %'d fil"
msgstr[1] "Sletter %'d filer"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1362 src/nautilus-file-operations.c:1370
#: src/nautilus-file-operations.c:1410 src/nautilus-file-operations.c:1756
#: src/nautilus-file-operations.c:1764 src/nautilus-file-operations.c:1804
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8468
#: src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1389 src/nautilus-file-operations.c:1783
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d/%'d — %s igjen"
msgstr[1] "%'d/%'d — %s igjen"

#: src/nautilus-file-operations.c:1393 src/nautilus-file-operations.c:1786
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d fil/s)"
msgstr[1] "(%d filer/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Sletting av alle underfiler mislyktes"

#: src/nautilus-file-operations.c:1566
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tillatelsene for å slette mappen «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1569
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Mappen «%s» kunne ikke slettes."

#: src/nautilus-file-operations.c:1576
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tillatelsene for å slette filen «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1579
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Filen «%s» kunne ikke slettes."

#: src/nautilus-file-operations.c:1706
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Flytter «%s» til papirkurven"

#: src/nautilus-file-operations.c:1710
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Flyttet «%s» til papirkurven"

#: src/nautilus-file-operations.c:1721
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til papirkurven"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til papirkurven"

#: src/nautilus-file-operations.c:1727
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Flyttet %'d fil til papirkurven"
msgstr[1] "Flyttet %'d filer til papirkurven"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1873
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"«%s» kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du å slette den permanent?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "Tømme papirkurven før utløsing?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Tøm papirkurven for å frigjøre plass på «%s». Alle elementer i papirkurven "
"vil slettes permanent."

#: src/nautilus-file-operations.c:2513
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "_Ikke tøm"

#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Forbereder komprimering av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder komprimering av %'d filer"

#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Komprimering mislyktes."

#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%s» kan ikke behandles fordi du ikke har de nødvendige "
"tillatelsene for å se dem."

#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Informasjon om filene i mappen «%s» kunne ikke hentes ut."

#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen «%s» kan ikke behandles fordi du ikke har de nødvendige tillatelsene "
"for å se den."

#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Mappen «%s» kunne ikke behandles."

#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen «%s» kan ikke behandles fordi du ikke har de nødvendige tillatelsene "
"for å se den."

#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Informasjon om «%s» kunne ikke hentes ut."

#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Kopiering til «%s» mislyktes."

#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s til med plass er nødvendig for å kopiere til plasseringen."

#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "For stor fil"

#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "Filer større enn 4.3 GB kan ikke kopieres til FAT-filsystemer."

#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Flytter «%s» til «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttet «%s» til «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierer «%s» til «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierte «%s» til «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Dupliserer «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Dupliserte «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttet %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Flyttet %'d filer til «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Kopierte %'d filer til «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil i «%s»"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Dupliserte %'d fil i «%s»"
msgstr[1] "Dupliserte %'d filer i «%s»"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:7999
#: src/nautilus-file-operations.c:8495
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — %s igjen (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s igjen (%s/s)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8525
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s igjen (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s igjen (%s/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4281
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen «%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har de nødvendige tillatelsene "
"for å opprette den på plasseringen."

#: src/nautilus-file-operations.c:4287
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Mappen «%s» kunne ikke opprettes."

#: src/nautilus-file-operations.c:4474
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har de nødvendige "
"tillatelsene for å se dem."

#: src/nautilus-file-operations.c:4556
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen «%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har de nødvendige tillatelsene "
"for å se den."

#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252
#: src/nautilus-file-operations.c:5994
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Flytting av «%s» mislyktes."

#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Informasjon om den opprinnelige mappen kunne ikke hentes ut."

#: src/nautilus-file-operations.c:5256 src/nautilus-file-operations.c:5344
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Kopiering av «%s» mislyktes."

#: src/nautilus-file-operations.c:5259
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Eksisterende fil med samme navn i %s kan ikke fjernes."

#: src/nautilus-file-operations.c:5346
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Filen kunne ikke kopieres til %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5656
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Forbereder flytting til «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:5996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Filen kunne ikke flyttes til %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6334
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Oppretter snarveier i «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:6486
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Lenke til «%s» kunne ikke opprettes."

#: src/nautilus-file-operations.c:6495
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Plasseringen støtter ikke snarveier."

#: src/nautilus-file-operations.c:6503
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Lenke i %s kunne ikke opprettes."

#: src/nautilus-file-operations.c:7366
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Mappen «%s» kunne ikke opprettes."

#: src/nautilus-file-operations.c:7371
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Filen «%s» kunne ikke opprettes."

#: src/nautilus-file-operations.c:7375
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Mappen kunne ikke opprettes i %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7478
msgid "Saving image to file"
msgstr "Lagrer bilde"

#: src/nautilus-file-operations.c:7493
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Lagret bilde"

#: src/nautilus-file-operations.c:7523
msgid "Failed to save image"
msgstr "Lagring av bilde mislyktes"

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7585
msgid "Pasted image"
msgstr "Innlimt bilde"

#: src/nautilus-file-operations.c:7592
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Henter data fra utklippstavlen"

#: src/nautilus-file-operations.c:7624
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Henter data fra bilde"

#: src/nautilus-file-operations.c:7885
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verifiserer plassering"

#: src/nautilus-file-operations.c:8065 src/nautilus-file-operations.c:8155
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Utpakking av «%s» mislyktes"

#: src/nautilus-file-operations.c:8072
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "«%s» kunne ikke pakkes ut."

#: src/nautilus-file-operations.c:8158
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Ikke nok lagringsplass til å pakke ut «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8191
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Pakket ut «%s» i «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8197
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Pakket ut %'d fil i «%s»"
msgstr[1] "Pakket ut %'d filer i «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8231
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Forbereder utpakking"

#: src/nautilus-file-operations.c:8359
msgid "Extracting Files"
msgstr "Pakker ut"

#: src/nautilus-file-operations.c:8419
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerer «%s» til «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8425
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8573
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimering av «%s» til «%s» mislyktes"

#: src/nautilus-file-operations.c:8579
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimering av %'d fil til «%s» mislyktes"
msgstr[1] "Komprimering av %'d filer til «%s» mislyktes"

#: src/nautilus-file-operations.c:8589
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Filene kunne ikke komprimeres."

#: src/nautilus-file-operations.c:8614
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerte «%s» til «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8620
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerte %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Komprimerte %'d filer til «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8739
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerer filer"

#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797
#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811
msgid "Could not paste files"
msgstr "Innliming av filer mislyktes"

#: src/nautilus-files-view.c:2791
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Filer kan ikke limes inn i Stjernemerket"

#: src/nautilus-files-view.c:2798
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Filer kan ikke limes inn i Nylige"

#: src/nautilus-files-view.c:2805
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Filer kan ikke limes inn i papirkurven"

#: src/nautilus-files-view.c:2812
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Filer kan ikke limes inn i denne mappen"

#: src/nautilus-files-view.c:3405 src/nautilus-files-view.c:3452
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» valgt"

#: src/nautilus-files-view.c:3423
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(med %'d element)"
msgstr[1] "(med %'d elementer)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3438
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med totalt %'d element)"
msgstr[1] "(med totalt %'d elementer)"

#: src/nautilus-files-view.c:3607
msgid "Search _Settings"
msgstr "Søke_innstillinger"

#: src/nautilus-files-view.c:3619
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Søk _overalt"

#: src/nautilus-files-view.c:3649
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Flere søkeområder kan legges til i innstillingene"

#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3657
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Ingen treff i «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:3670
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papirkurven er tom"

#: src/nautilus-files-view.c:3676
msgid "No Starred Files"
msgstr "Ingen stjernemerkede filer"

#: src/nautilus-files-view.c:3682
msgid "No Recent Files"
msgstr "Ingen nylige filer"

#: src/nautilus-files-view.c:3688
msgid "No Known Connections"
msgstr "Ingen tilkoblinger"

#: src/nautilus-files-view.c:3689
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "Skriv inn en adresse for å koble til en nettverksbasert plassering."

#: src/nautilus-files-view.c:5750
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Velg plassering for flytting"

#: src/nautilus-files-view.c:5754
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Velg plassering for kopiering"

#: src/nautilus-files-view.c:6131
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Velg plassering for utpakking"

#: src/nautilus-files-view.c:6207
msgid "Error sending email."
msgstr "Sending av e-post mislyktes."

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6508
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Fjerning av «%s» mislyktes"

#: src/nautilus-files-view.c:7760
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d element)"
msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d elementer)"

#: src/nautilus-files-view.c:7832
msgid "Extract to…"
msgstr "Pakk ut til…"

#: src/nautilus-files-view.c:7951
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stopp enhet"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Sluppet tekst.txt"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjør om forrige angring"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Flytt %d element tilbake til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d elementer tilbake til «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Flytt %d element til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d elementer til «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Angre flytting av %d element"
msgstr[1] "_Angre flytting av %d elementer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Gjør om flytting av %d element"
msgstr[1] "_Gjør om flytting av %d elementer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Angre gjenoppretting"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Gjør om gjenoppretting"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytt %d element tilbake til papirkurven"
msgstr[1] "Flytt %d elementer tilbake til papirkurven"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1629
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Gjenopprett %d element fra papirkurven"
msgstr[1] "Gjenopprett %d elementer fra papirkurven"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurven"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slett %d kopiert element"
msgstr[1] "Slett %d kopierte elementer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopier %d element til «%s»"
msgstr[1] "Kopier %d elementer til «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Angre kopiering av %d element"
msgstr[1] "_Angre kopiering av %d elementer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Gjør om kopiering av %d element"
msgstr[1] "_Gjør om kopiering av %d elementer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Slett «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Angre kopiering"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Gjør om kopiering"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slett %d duplisert element"
msgstr[1] "Slett %d dupliserte elementer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Dupliser %d element i «%s»"
msgstr[1] "Dupliser %d elementer i «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Angre duplisering av %d element"
msgstr[1] "_Angre duplisering av %d elementer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Gjør om duplisering av %d element"
msgstr[1] "_Gjør om duplisering av %d elementer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Dupliser «%s» i «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Angre duplisering"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Gjør om duplisering"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slett snarvei til %d element"
msgstr[1] "Slett snarveier til %d elementer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Opprett snarvei til %d element"
msgstr[1] "Opprett snarveier til %d elementer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Slett snarvei til «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Opprett snarvei til «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Angre oppretting av snarvei"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Gjør om oppretting av snarvei"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Opprett tom fil «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Angre oppretting av tom fil"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Gjør om oppretting av tom fil"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Opprett mappe «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Angre oppretting av mappe"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Gjør om oppretting av mappe"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Opprett fil «%s» fra malen "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Angre oppretting av fil fra mal"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Gjør om oppretting av fil fra mal"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Angre endring av navn"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Gjør om endring av navn"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Endre navn på %d fil"
msgstr[1] "Endre navn på %d filer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1193
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Angre endring av navn"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1194
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Gjør om endring av navn"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1426
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Fjern stjernemerking av %d fil"
msgstr[1] "Fjern stjernemerking av %d filer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1422
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Stjernemerk %d fil"
msgstr[1] "Stjernemerk %d filer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1417
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Angre stjernemerking"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1418
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Gjør om stjernemerking"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1430
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Angre fjerning av stjernemerking"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1431
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Gjør om fjerning av stjernemerking"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytt %d element til papirkurven"
msgstr[1] "Flytt %d elementer til papirkurven"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1646
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Gjenopprett  «%s» til  «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Flytt  «%s» til papirkurven"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1658
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Angre flytting til papirkurven"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Gjør om flytting til papirkurven"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1954
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Tilbakestill til opprinnelige tillatelser for elementer i «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1955
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Endre tillatelser for elementer i «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1957
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2110
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Angre endring av tillatelser"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1958
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Gjør om endring av tillatelser"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Tilbakestill til opprinnelige tillatelser for «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2108
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Endre tillatelser for «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Tilbakestill gruppe for «%s» til «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Endre gruppe for «%s» til «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2225
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Angre endring av gruppe"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2226
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Gjør om endring av gruppe"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2230
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Tilbakestill eier av  «%s» til «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2232
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Endre eier av «%s» til «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2235
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Angre endring av eier"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2236
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Gjør om endring av eier"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2372
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Angre utpakking"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2373
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Gjør om utpakking"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2390
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Slett %d utpakket fil"
msgstr[1] "Slett %d utpakkede filer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2404
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Pakk ut «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2408
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Pakk ut %d fil"
msgstr[1] "Pakk ut %d filer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2560
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimer «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2564
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimer %d fil"
msgstr[1] "Komprimer %d filer"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2570
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Angre komprimering"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2571
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Gjør om komprimering"

#: src/nautilus-file-utilities.c:572
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Fant ikke opprinnelig plassering av «%s» "

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:699
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:703 src/nautilus-file-utilities.c:750
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inneholder digitale bilder"

#: src/nautilus-file-utilities.c:707
msgid "Contains music"
msgstr "Inneholder musikk"

#: src/nautilus-file-utilities.c:711
msgid "Contains software to run"
msgstr "Inneholder kjørbar programvare"

#: src/nautilus-file-utilities.c:715
msgid "Contains software to install"
msgstr "Inneholder installerbar programvare"

#: src/nautilus-file-utilities.c:721
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Gjenkjent som «%s»"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:742
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inneholder musikk og bilder"

#: src/nautilus-file-utilities.c:746
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inneholder bilder og musikk"

# Dette er riktig, teksten vises inni en parentes etter filnavnet. Da skal den begynne med liten forbokstav.
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:164
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "kopi"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:167
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "kopi %zu"

#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:258
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Snarvei til %s (%zu)"

#: src/nautilus-floating-bar.c:391
msgctxt "Stop an ongoing operation"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387
#: src/nautilus-network-view.c:352
msgid "View of the current location"
msgstr "Innhold på gjeldende plassering"

#: src/nautilus-location-banner.c:102
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Filer i papirkurven slettes permanent etter 1 time"

#: src/nautilus-location-banner.c:107
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Filer i papirkurven slettes permanent etter %d dag"
msgstr[1] "Filer i papirkurven slettes permanent etter %d dager"

#: src/nautilus-location-banner.c:212
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Kjørbart innhold i denne mappen vil dukke opp i skriptmenyen"

#: src/nautilus-location-banner.c:218
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "Slå på fildeling for å dele innholdet i denne mappen på nettverket"

#: src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "Filer i denne mappen kan brukes som maler for nye dokumenter"

#: src/nautilus-location-banner.c:257
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Innstillinger"

#: src/nautilus-location-entry.c:722
msgid "Go to Location"
msgstr "Gå til plassering"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` "
"instead."
msgstr ""
"Kjøring som root er ikke støttet. Vurder å kjøre «nautilus admin:///» i "
"stedet"

#: src/nautilus-mime-actions.c:229
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne snarveien leder ingen steder."

#: src/nautilus-mime-actions.c:686
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Denne snarveien kan ikke brukes fordi «%s»  ikke finnes."

#: src/nautilus-mime-actions.c:694
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Snarveien «%s» er død. Flytte til papirkurven?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:705
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Snarveien «%s»  er død."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1095
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d fane og vindu."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d forskjellige faner og vinduer."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1112 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1814
msgid "_Open All"
msgstr "_Åpne alle"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Visning av «%s» mislyktes"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1272
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Ingen app installert for «%s»-filer"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1277
msgid "_Select App"
msgstr "_Velg app"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1313
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Noe gikk galt under søkingen etter apper:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1315
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Søking etter apper mislyktes"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1420
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Søk i Appsenter"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1423
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Fant ingen installerte apper som kan åpne «%s». Ønsker du å søke etter en "
"app som kan åpne filen?"

#: src/nautilus-network-view.c:277
msgid "Available on Current Network"
msgstr "Tilgjengelig på gjeldende nettverk"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Du prøver å bytte ut mappen «%s» med en snarvei."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr "Dette tillates ikke, for å unngå at innholdet i mappen blir slettet."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Endre navnet på snarveien eller hopp over."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Flette «%s»?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En eldre mappe med samme navn finnes allerede i «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere mappe med samme navn finnes allerede i «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En annen mappe med samme navn finnes allerede i «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En mappe med samme navn finnes allerede i «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En eldre fil med samme navn finnes allerede i «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "En nyere fil med samme navn finnes allerede i «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401
msgid "Original Folder"
msgstr "Opprinnelig plassering"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "Opprinnelig fil"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Flett med"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Passordbeskyttede arkiver støttes ikke ennå. Denne listen inneholder apper "
"som kan åpne arkivet."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» er passordbeskyttet."

#: src/nautilus-pathbar.c:315
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Denne mappen"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:414
msgid "Administrator Root"
msgstr "Systembruker"

#: src/nautilus-portal.c:519
msgid "Open Read-Only"
msgstr "Åpne som skrivebeskyttet"

#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Eksempler: «%s», «%s»"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Enkelttrykk"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "On This Device Only"
msgstr "Kun på denne enheten"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Alle plasseringer"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Alle mapper"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:60
msgid "Operation Completed"
msgstr "Prosess fullført"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Alle prosesser fullført"

#: src/nautilus-properties-window.c:353
msgid "Read and Write"
msgstr "Lese og skrive"

#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Opprette og slette filer"

#: src/nautilus-properties-window.c:361
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Lese og skrive, ingen tilgang"

#: src/nautilus-properties-window.c:372
msgid "Access Files"
msgstr "Bruke filer"

#: src/nautilus-properties-window.c:376
msgid "List Files Only"
msgstr "Kun liste opp filer"

#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-Only"
msgstr "Kun skrive"

#: src/nautilus-properties-window.c:390
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Kun skrive, ingen tilgang"

#: src/nautilus-properties-window.c:397
msgid "Access-Only"
msgstr "Kun bruke"

#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Ikon fjernet"

#: src/nautilus-properties-window.c:678
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Slipp ett bilde for å bruke det som ikon."

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:751 src/nautilus-star-cell.c:72
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "Unstar"
msgstr "Fjern stjernemerking"

#: src/nautilus-properties-window.c:751 src/nautilus-star-cell.c:72
msgctxt "Verb"
msgid "Star"
msgstr "Merk med stjerne"

#: src/nautilus-properties-window.c:2080
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Ulesbart innhold"

#: src/nautilus-properties-window.c:2092
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, %s"
msgstr[1] "%'d elementer, totalt %s"

#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2434
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s-filsystem"

#: src/nautilus-properties-window.c:3539
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Fant ikke tillatelsene til «%s»."

#: src/nautilus-query-editor.c:145
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr ""
"Søking kan ta tid, og vil ikke inkludere undermapper eller innhold i filer"

#: src/nautilus-query-editor.c:152
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "Søking kan ta tid, og vil ikke inkludere innhold i filer"

#: src/nautilus-query-editor.c:160
msgid "Remote Location"
msgstr "Ekstern plassering"

#: src/nautilus-query-editor.c:166
msgid "External Drive"
msgstr "Ekstern lagringsenhet"

#: src/nautilus-query-editor.c:172
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "Mappe utenfor søkeområde"

#: src/nautilus-query-editor.c:179
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "Undermapper utenfor søkeområde"

#: src/nautilus-query-editor.c:188
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "Noen undermapper vil ikke inkluderes i søketreff"

#: src/nautilus-query-editor.c:195
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr ""
"Søking kan ta tid, og vil ikke inkludere innhold i filer i enkelte mapper"

#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:651
msgid "_Search Settings"
msgstr "_Innstillinger"

#: src/nautilus-query-editor.c:664
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtrer søkeresultater"

#: src/nautilus-query-editor.c:671
msgid "Search Information"
msgstr "Søkeinformasjon"

#: src/nautilus-query-editor.c:751
msgid "Search current folder"
msgstr "Søk i denne mappen"

#. #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nb.po (yelp 3.30.x)  #-#-#-#-#
#. Update label on the "Search for X" result
#: src/nautilus-search-directory-file.c:223 src/yelp-search-entry.c:567
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søk etter «%s»"

#: src/nautilus-search-engine.c:237
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Søk mislyktes"

#: src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Date Used"
msgstr "Dato brukt"

#: src/nautilus-sidebar.c:701
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Gå til hjemmemappe"

#: src/nautilus-sidebar.c:721
msgid "Starred Files"
msgstr "Stjernemerkede filer"

#: src/nautilus-sidebar.c:747
msgid "Open Network Locations"
msgstr "Åpne nettverksplasseringer"

#: src/nautilus-sidebar.c:758
msgid "Open Trash"
msgstr "Gå til papirkurven"

#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890
#: src/nautilus-sidebar.c:1068
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Monter og åpne «%s»"

#: src/nautilus-sidebar.c:2980
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Fjern bokmerke"

#: src/nautilus-sidebar.c:3097
msgid "Format…"
msgstr "Formater…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3679
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Liste over vanlige snarveier, monteringspunkter og bokmerker."

#: src/nautilus-tag-manager.c:218
msgid "starred"
msgstr "stjernemerket"

#: src/nautilus-tag-manager.c:228
msgid "unstarred"
msgstr "fjernet stjernemerke"

#: src/nautilus-window.c:145
msgid "Close current view"
msgstr "Lukk denne siden"

#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:709
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«%s» flyttet til papirkurven"

#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:716
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d fil flyttet til papirkurven"
msgstr[1] "%d filer flyttet til papirkurven"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:735
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Stjernemerking av «%s» fjernet"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:741
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Stjernemerking av %d fil fjernet"
msgstr[1] "Stjernemerking av %d filer fjernet"

#: src/nautilus-window.c:1719
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Ingen tillegg installert."

#: src/nautilus-window.c:1723
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Installerte tillegg:"

#: src/nautilus-window.c:1725
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Denne kommandoen kan brukes til feilsøking:"

#: src/nautilus-window-slot.c:167
msgid "Parent folder"
msgstr "Overmappe"

#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Søk overalt"

#: src/nautilus-window-slot.c:894
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Søk etter innhold i alle søkeområder"

#: src/nautilus-window-slot.c:897
msgid "Search Settings"
msgstr "Innstillinger"

#: src/nautilus-window-slot.c:1828
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Innholdet i denne mappen kan ikke vises."

#: src/nautilus-window-slot.c:1832
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Denne plasseringen er ikke en mappe."

#: src/nautilus-window-slot.c:1844
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Fant ikke «%s». Kontroller stavingen og prøv igjen."

#: src/nautilus-window-slot.c:1849
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Fant ikke filen. Kontroller stavingen og prøv igjen."

#: src/nautilus-window-slot.c:1860
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke."

#: src/nautilus-window-slot.c:1865
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Denne plasseringen støttes ikke."

#: src/nautilus-window-slot.c:1873
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Plasseringen er utilgjengelig."

#: src/nautilus-window-slot.c:1879
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Nødvendige tillatelser for å åpne plasseringen mangler."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1890
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Fant ikke plasseringen. Kontroller stavingen eller nettverksinnstillingene."

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1899
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Tjeneren har avslått tilkoblingsforespørselen. Dette skyldes vanligvis en "
"brannmur eller at den nødvendige tjenesten ikke kjøres."

#: src/nautilus-window-slot.c:1918
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ubehandlet feilmelding: %s"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Lukk vindu eller fane"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Søk overalt"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Søk i nåværende mappe"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Legg til bokmerke"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Åpning"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åpne i ny fane"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Åpne plassering (kun for søketreff og nylige)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Åpne med standardapp"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Current Directory in Console"
msgstr "Åpne denne mappen i Konsoll"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Gå til forrige fane"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Gå til neste fane"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Åpne fane"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "Gjenopprett lukket fane"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173 src/resources/gtk/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:187 src/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå fremover"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Gå opp"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Gå ned"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Gå til hjemmemappe"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Skriv inn plassering"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Plasseringsfelt med system"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Plasseringsfelt med hjemmemappe"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Last inn på nytt"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Vis eller skjul skjulte filer"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Vis eller skjul sidemeny"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "Åpne mappemeny"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Context Menu"
msgstr "Åpne kontekstmeny"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Rutenettvisning"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:302 src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Utvid mappe"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Trekk sammen mappe"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Slett permanent"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Opprett snarvei til kopiert element"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Opprett snarvei til valgt element"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Vreng utvalg"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velg samsvarende elementer"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Vis egenskaper"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:51
msgid "Choose an app to open the selected files"
msgstr "Velg en app til å åpne de valgte filene"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:63
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Bruk alltid for denne filtypen"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Nummerering"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "Ensifret"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "Tosifret"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "Tresifret"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Sesongnummer"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Episodenummer"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnavn"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:155
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Endre navn med _mal"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:163
msgid "Find and replace _text"
msgstr "_Søk og erstatt"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:226
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Rekkefølge"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:247
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Existing Text"
msgstr "Nåværende tekst"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
msgid "Next Conflict"
msgstr "Neste konflikt"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:463
msgid "Previous Conflict"
msgstr "Forrige konflikt"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Denne mappen bruker egne innstillinger"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "_Bruk bare i denne mappen"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "Komprimer filer og mapper"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "C_ompress"
msgstr "Komprimer"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
msgid "Archive _Name"
msgstr "_Navn"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "_Metode"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"Beskytt innholdet i arkivet med et passord hvis komprimeringsmetoden støtter "
"passordbeskyttelse."

#: src/resources/ui/nautilus-date-entry-row.ui:9
msgid "Pick Date"
msgstr "Velg dato"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:5
msgid "Add Date Filter"
msgstr "Legg til datofilter"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:15
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtrer etter dato"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:26
msgid "_Date Range"
msgstr "_Datoområde"

#. Keep in sync with code
#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:32
msgid "Single Day"
msgstr "Enkelt dag"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:33
msgid "± 1 day"
msgstr "± 1 dag"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:34
msgid "± 3 days"
msgstr "± 3 dager"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:35
msgid "± 7 days"
msgstr "± 7 dager"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:36
msgid "± 14 days"
msgstr "± 14 dager"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:37
msgid "Specify Range"
msgstr "Oppgi område"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:58
msgid "Fro_m"
msgstr "Fr_a"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220
msgid "Edit File Name"
msgstr "Rediger filnavn"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251
msgid "Reset File Name"
msgstr "Tilbakestill filnavn"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "Vis alternativer"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "Synlige filer"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "Velg et _nytt navn på plasseringen"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
msgid "R_eset"
msgstr "_Tilbakestill"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "_Gjør dette med alle filer og mapper"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Endre tillatelser for innhold"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "F_olders"
msgstr "_Mapper"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Fil_es"
msgstr "Fil_er"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "Nytt _dokument"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Åpne med _Konsoll"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Lim inn _snarvei"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Velg kolonner"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Pakk ut t_il…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Kj_ør som program"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Åpne _plassering"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
msgid "Move to…"
msgstr "Flytt til…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopier til…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "Rena_me…"
msgstr "En_dre navn…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "C_ompress…"
msgstr "Kom_primer…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "Set as Background…"
msgstr "Bruk som _bakgrunn…"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Email…"
msgstr "Send e-post…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Slett fra papirkurven…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Slett permanent…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Gjenopprett"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Fjern fra nylige"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:114
msgid "Full Text Match"
msgstr "Fulltekstsøk"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111
msgid "Server Address Information"
msgstr "Adresseinformasjon"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Skriv inn passord…"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "_Stopp"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Legg til _bokmerke"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "_Fjern bokmerke"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "_Stjernemerk mappe"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "_Fjern stjernemerking"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:76
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "_Åpne i Filer"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:87
msgid "Paste as Lin_k"
msgstr "Lim inn som len_ke"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Utvidbare mapper i listevisning"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Handling for åpning av elementer"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Ekstra menyhandlinger"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Flere handlinger som kan vises i menyene til elementer. Tastatursnarveiene "
"virker selv om handlingene ikke vises."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Disse funksjonene kan gjøre systemet tregere og føre til økt nettverksbruk, "
"spesielt under utforsking av eksterne plasseringer."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Søk i _undermapper"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Tell filer i mapper"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Dato og tid"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Velg hvordan tidspunkter vises."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
msgid "_Simple"
msgstr "_Enkelt"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Detaljert"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Legg til informasjon under filer og mapper. Hvor mye som vises avhenger av "
"skaleringen av visningen."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Tilleggsinformasjon i rutenettvisning"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "Første linje"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "Andre linje"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "Tredje linje"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "Vis filprosesser"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:168
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Ukjent filsystem"

#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333
msgid "_Open in Disks"
msgstr "_Åpne i Disker"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346
msgid "_Link Target"
msgstr "_Fører til"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:358
msgid "Open Link Target"
msgstr "Åpne innhold"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:371
msgid "Parent _Folder"
msgstr "_Plassering"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:383
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Åpne plassering"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:500
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Kjørbar som program"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:528
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Endre tillatelser"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:542
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Ukjente tillatelser"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "Fant ikke tillatelsene til de valgte filene"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "Kun eieren kan endre disse tillatelsene"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:566
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655
msgid "Folder Access"
msgstr "Mappetilgang"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663
msgid "File Access"
msgstr "Filtilgang"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Endre tillatelser for _innhold…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:80
msgid "_Images"
msgstr "B_ilder"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:92
msgid "_PDF"
msgstr "_PDF"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:104
msgid "_Spreadsheets"
msgstr "_Regneark"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:128
msgid "_Videos"
msgstr "_Videoer"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:144
msgid "Specific Type"
msgstr "Spesifikk type"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "_Yesterday"
msgstr "I _går"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Past _Week"
msgstr "Sist _uke"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:234
msgid "Past _Month"
msgstr "Siste _måned"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:241
msgid "Past Y_ear"
msgstr "Siste _år"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:255
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Egendefinert datoområde"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276
msgid "Text Matching"
msgstr "Treff på tekst"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:292
msgid "_Content & Filename"
msgstr "_Innhold og filnavn"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Søk i innhold"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:301
msgid "_Only Filename"
msgstr "_Kun filnavn"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Ikke søk i innhold"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
msgid "Only Co_ntents"
msgstr "Kun i_nnhold"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "Legg til filtypefilter"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
msgid "Search for file types"
msgstr "Søk etter filtyper"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
msgid "Search File Types"
msgstr "Søk etter filtyper"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "_Søk etter filtyper, navn eller beskrivelser"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Søk i denne mappen"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Å"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Å-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Sist _endret"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "Først e_ndret"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Sist til _papirkurven"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Velg kolonner…"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
msgid "_About Files"
msgstr "_Om Filer"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_Gjenopprett lukket fane"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Flytt fane til nytt _vindu"

#: src/Bindings.cxx:64 src/Bindings.cxx:70
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s"
msgstr "%s-tasten satt til %s og %s"

#: src/Command.cxx:15
msgid "Key configuration screen"
msgstr "Tastaturkonfigurasjon"

#: src/Command.cxx:26
msgid "Move cursor to the top of screen"
msgstr "Flytt peker til toppen av skjermen"

#: src/Command.cxx:28
msgid "Move cursor to the middle of screen"
msgstr "Flytt pekeren til midten av skjermen"

#: src/Command.cxx:30
msgid "Move cursor to the bottom of screen"
msgstr "Flytt pekeren til bunnen av skjermen"

#: src/Command.cxx:32
msgid "Move cursor to the top of the list"
msgstr "Flytt pekeren til toppen av listen"

#: src/Command.cxx:34
msgid "Move cursor to the bottom of the list"
msgstr "Flytt pekeren til bunnen av listen"

#: src/Command.cxx:42
msgid "Scroll down one line"
msgstr "Rull nedover én linje"

#: src/Command.cxx:44
msgid "Scroll up one line"
msgstr "Rull oppover én linje"

#: src/Command.cxx:46
msgid "Scroll up half a screen"
msgstr "Rull oppover en halv skjerm"

#: src/Command.cxx:48
msgid "Scroll down half a screen"
msgstr "Rull nedover en halv skjerm"

#: src/Command.cxx:50
msgid "Select currently playing song"
msgstr "Velg sangen som spilles"

#: src/Command.cxx:55
msgid "Help screen"
msgstr "Hjelp"

#: src/Command.cxx:57 src/HelpPage.cxx:125
msgid "Queue screen"
msgstr "Køskjerm"

#: src/Command.cxx:59 src/HelpPage.cxx:140
msgid "Browse screen"
msgstr "Filer"

#: src/Command.cxx:64
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "Spill/Velg mappe"

#: src/Command.cxx:86
msgid "Select all listed items"
msgstr "Velg alle i listen"

#: src/Command.cxx:88
msgid "Delete song from queue"
msgstr "Fjern sang fra kø"

#: src/Command.cxx:90
msgid "Shuffle queue"
msgstr "Stokk om kø"

#: src/Command.cxx:102
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "Crossfade På/Av"

#: src/Command.cxx:104
msgid "Start a music database update"
msgstr "Oppdater databasen"

#: src/Command.cxx:106
msgid "Save queue"
msgstr "Lagre kø"

#: src/Command.cxx:111
msgid "Go to root directory"
msgstr "Gå til rotmappe"

#: src/Command.cxx:116
msgid "Locate song in browser"
msgstr "Finn sang i filutforsker"

#: src/Command.cxx:124
msgid "Refresh screen"
msgstr "Oppdater skjermbilde"

#. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
#. search
#: src/Command.cxx:131
msgid "Toggle find mode"
msgstr "Endre søkeinnstillinger"

#. translators: the auto center mode always centers the song
#. currently being played
#: src/Command.cxx:135
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "Automatisk sentrering på/av"

#: src/Command.cxx:140
msgid "Next screen"
msgstr "Neste skjerm"

#: src/Command.cxx:142
msgid "Previous screen"
msgstr "Forrige skjerm"

#: src/Command.cxx:144
msgid "Swap to most recent screen"
msgstr "Bytt til nyligste skjerm"

#: src/Command.cxx:149
msgid "Forward find"
msgstr "Søk fremover"

#: src/Command.cxx:151
msgid "Forward find next"
msgstr "Søk neste (fremover)"

#: src/Command.cxx:153
msgid "Backward find"
msgstr "Søk bakover"

#: src/Command.cxx:155
msgid "Backward find previous"
msgstr "Søk neste (bakover)"

#. #-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_nb.po (ncmpc 0.11.0)  #-#-#-#-#
#. translators: this queries the user for a string
#. * and jumps directly (while the user is typing)
#. * to the entry which begins with this string
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: src/Command.cxx:160 zim/gui/mainwindow.py:1168
msgid "Jump to"
msgstr "Gå til"

#: src/Command.cxx:166
msgid "Library page"
msgstr "Biblioteksside"

#: src/Command.cxx:170 src/HelpPage.cxx:157
msgid "Search screen"
msgstr "Database søk"

#: src/Command.cxx:172
msgid "Change search mode"
msgstr "Endre søkemodus"

#: src/Command.cxx:180
msgid "View the selected and the currently playing song"
msgstr "Vis valgt og sang som spilles nå"

#: src/Command.cxx:184 src/HelpPage.cxx:169
msgid "Lyrics screen"
msgstr "Tekstskjerm"

#. translators: interrupt the current background action,
#. e.g. stop loading lyrics from the internet
#: src/Command.cxx:188
msgid "Interrupt action"
msgstr "Avbryt handling"

#: src/Command.cxx:190
msgid "Update Lyrics"
msgstr "Oppdater sangtekster"

#: src/Command.cxx:194
msgid "Edit the current item"
msgstr "Rediger gjeldende element"

#: src/Command.cxx:204 src/HelpPage.cxx:191
msgid "Chat screen"
msgstr "Sludreskjerm"

#: src/ConfigParser.cxx:110
msgid "Word expected"
msgstr "Ord forventet"

#: src/ConfigParser.cxx:215
msgid "Malformed hotkey definition"
msgstr "Malformert hurtigtastdefinisjon"

#. the hotkey configuration line
#. is incomplete
#: src/ConfigParser.cxx:234
msgid "Incomplete hotkey configuration"
msgstr "Uferdig hurtigtastkonfigurasjon"

#. translators: ncmpc supports
#. displaying the "elapsed" or
#. "remaining" time of a song
#. being played; in this case,
#. the configuration file
#. contained an invalid
#. setting
#: src/ConfigParser.cxx:285
msgid "Bad time display type"
msgstr "Ugyldig tidsvisningstype"

#. an equals sign '=' was expected while parsing a
#. configuration file line
#: src/ConfigParser.cxx:299 src/ConfigParser.cxx:584
msgid "Missing '='"
msgstr "Mangler '='"

#: src/ConfigParser.cxx:348
msgid "Bad color name"
msgstr "Ugyldig fargenavn"

#: src/ConfigParser.cxx:357
msgid "Incomplete color definition"
msgstr "Uferdig fargedefinisjon"

#: src/ConfigParser.cxx:370
msgid "Malformed color definition"
msgstr "Malformert fargedefinisjon"

#. an unknown screen
#. name was specified in
#. the configuration
#. file
#: src/ConfigParser.cxx:433
msgid "Unknown screen name"
msgstr "Ukjent skjermnavn"

#: src/ConfigParser.cxx:489
msgid "Invalid search mode"
msgstr "Ugyldig søkemodus"

#: src/ConfigParser.cxx:507
msgid "Unknown search mode"
msgstr "Ukjent søkemodus"

#: src/ConfigParser.cxx:755
msgid "Unknown configuration parameter"
msgstr "Ukjent konfiurasjonsparameter"

#: src/CustomColors.cxx:41
msgid "Terminal lacks support for changing colors"
msgstr "Terminalen mangler støtte for omdefinering av farger"

#. translators: the "delete" command is only possible
#. for playlists; the user attempted to delete a song
#. or a directory or something else
#: src/FileBrowserPage.cxx:234
msgid "Deleting this item is not possible"
msgstr "Kan ikke slette dette elementet"

#: src/FileBrowserPage.cxx:241
msgid "Delete playlist {}?"
msgstr "Slett spillelisten {}?"

#. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
#. user
#: src/FileBrowserPage.cxx:260
msgid "Playlist deleted"
msgstr "Spillelisten slettet"

#: src/FileListPage.cxx:148 src/FileListPage.cxx:237 src/FileListPage.cxx:257
#: src/TagListPage.cxx:183
msgid "Adding '{}' to queue"
msgstr "Legger til \"{}\" i spillelisten"

#: src/HelpPage.cxx:142
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "Velg bibliotek/Legg til spillisten og spill sang"

#: src/HelpPage.cxx:160
msgid "Select and play"
msgstr "Legg til spillelisten og spill"

#: src/HelpPage.cxx:172
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr "(Gjen)innlast tekster"

#. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
#. from the server
#: src/HelpPage.cxx:175
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr "Avbryt henting"

#: src/HelpPage.cxx:176
msgid "Download lyrics for currently playing song"
msgstr "Last ned tekster for sangens som spilles nå"

#: src/HelpPage.cxx:177
msgid "Add or edit lyrics"
msgstr "Legg til eller rediger tekster"

#: src/HelpPage.cxx:178
msgid "Save lyrics"
msgstr "Lagre tekster"

#: src/HelpPage.cxx:179
msgid "Delete saved lyrics"
msgstr "Slett lagrede tekster"

#: src/HelpPage.cxx:186
msgid "Enable/disable output"
msgstr "Skru på/av utgang"

#: src/HelpPage.cxx:193
msgid "Write a message"
msgstr "Skriv en melding"

#: src/HelpPage.cxx:198
msgid "Keydef screen"
msgstr "Tastedefinisjonsskjerm"

#: src/HelpPage.cxx:200
msgid "Edit keydefs for selected command"
msgstr "Rediger tastedefinisjoner for valgt kommando"

#: src/HelpPage.cxx:201
msgid "Remove selected keydef"
msgstr "Fjern valgt tastedefinisjon"

#: src/HelpPage.cxx:203
msgid "Go up a level"
msgstr "Gå opp et nivå"

#: src/HelpPage.cxx:204
msgid "Apply and save changes"
msgstr "Legg til og lagre endringer"

#: src/KeyDefPage.cxx:162
msgid "Enter new key for {}"
msgstr "Ny tast for {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:178
msgid "Error: key {} is already used for {}"
msgstr "Tasten {} brukes allerede for {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:188
msgid "Assigned {} to {}"
msgstr "Satte {} = {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:215
msgid "Add new key"
msgstr "Legg til ny tast"

#: src/KeyDefPage.cxx:233
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "Endre taster for '%s'"

#: src/KeyDefPage.cxx:370
msgid "You have new key bindings"
msgstr "Du har nye tastatursnarveier"

#: src/KeyDefPage.cxx:372
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "Tastatursnarveier uforandret."

#: src/KeyDefPage.cxx:398
msgid "Wrote {}"
msgstr "Skrev {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:410
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "==> Bruk snarveier "

#: src/KeyDefPage.cxx:412
msgid "===> Apply & Save key bindings  "
msgstr "==> Bruk og Lagre snarveier  "

#: src/KeyDefPage.cxx:448
msgid "Edit key bindings"
msgstr "Endre tast"

#: src/KeyDefPage.cxx:529
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "OBS! Du glemte vel ikke å legge til de nye endringene?"

#: src/KeyName.cxx:124
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Shift+Tab"

#. translate "^X" to "Ctrl-X"
#: src/KeyName.cxx:146
#, c-format
msgid "Ctrl-%c"
msgstr "Ctrl-%c"

#. translate "M-X" to "Alt-X"
#: src/KeyName.cxx:152
#, c-format
msgid "Alt-%c"
msgstr "Alt-%c"

#. translators: no lyrics were found for the song
#: src/LyricsPage.cxx:202
msgid "No lyrics"
msgstr "Ingen sangtekst"

#: src/LyricsPage.cxx:216
msgid "Lyrics timeout occurred after {} seconds"
msgstr "Sangtekst-tidsavbrudd inntraff etter {} sekunder"

#: src/LyricsPage.cxx:343
msgid "Editor not configured"
msgstr "Tekstbehandler ikke satt opp"

#: src/LyricsPage.cxx:373 src/LyricsPage.cxx:390
msgid "Can't start editor"
msgstr "Kan ikke starte tekstbehandler"

#: src/LyricsPage.cxx:393 src/LyricsPage.cxx:397
msgid "Editor exited unexpectedly"
msgstr "Tekstbehandleren takket for seg uventet"

#. lyrics for the song were saved on hard disk
#: src/LyricsPage.cxx:419
msgid "Lyrics saved"
msgstr "Sangteksten er lagret"

#: src/LyricsPage.cxx:425
msgid "Lyrics deleted"
msgstr "Tekster slettet"

#: src/LyricsPage.cxx:426
msgid "No saved lyrics"
msgstr "Ingen lagrede tekster"

#: src/Main.cxx:104
msgid "Connecting to {}"
msgstr "Kobler til {}"

#: src/OutputsPage.cxx:158
msgid "Switched to partition '{}'"
msgstr "Byttet til partisjon «{}»"

#: src/OutputsPage.cxx:223
msgid "Output '{}' enabled"
msgstr "Utgang \"{}\" påslått"

#: src/OutputsPage.cxx:234
msgid "Output '{}' disabled"
msgstr "Utgang \"{}\" avslått"

#: src/OutputsPage.cxx:398
msgid "Create new partition"
msgstr "Opprett ny partisjon"

#: src/QueuePage.cxx:375
#, c-format
msgid "Queue on %s"
msgstr "Kø på %s"

#: src/QueuePage.cxx:611 src/player_command.cxx:63
msgid "Shuffled queue"
msgstr "Stokket om kø"

#: src/SearchPage.cxx:79
msgid "Artist + Title"
msgstr "Artist + tittel"

#: src/SearchPage.cxx:312
msgid "Bad search tag {}"
msgstr "Feilaktig søkeetikett {}"

#: src/SearchPage.cxx:326
msgid "No argument for search tag {}"
msgstr "Inget argument for søkeetikett {}"

#: src/SongPage.cxx:95
msgid "Most recent db update"
msgstr "Nyeste db oppdatering"

#: src/SongPage.cxx:97
msgid "DB playtime"
msgstr "DB spilletid"

#: src/SongPage.cxx:207
msgid "Song viewer"
msgstr "Sangframviser"

#: src/SongPage.cxx:364
msgid "MPD statistics"
msgstr "MPD statestikk"

#: src/SongPage.cxx:439
msgid "Selected song"
msgstr "Valg sang"

#: src/SongPage.cxx:449
msgid "Currently playing song"
msgstr "Sang som spilles nå"

#: src/SongPage.cxx:456
msgid "{} kbps"
msgstr "{} kbps"

#: src/StatusBar.cxx:153
msgid "[Paused]"
msgstr "[Pause]"

#: src/Styles.cxx:311
msgid "Unknown color field"
msgstr "Ukjent fargefelt"

#: src/Styles.cxx:344
msgid "Terminal lacks color capabilities"
msgstr "Terminalen mangler støtte for farger"

#: src/page/FindSupport.cxx:17
msgid "Find backward"
msgstr "Søk (bakover)"

#: src/page/FindSupport.cxx:45
msgid "Unable to find '{}'"
msgstr "Fant ikke '{}'"

#: src/player_command.cxx:71
msgid "Cleared queue"
msgstr "Kø tømt"

#: src/save_playlist.cxx:75
msgid "Save queue as"
msgstr "Lagre kø som"

#: src/save_playlist.cxx:98
#, c-format
msgid "Replace %s?"
msgstr "Erstatt %s?"

#. success
#: src/save_playlist.cxx:123
msgid "Saved {}"
msgstr "Lagret {}"

#: src/screen.cxx:155
msgid "Repeat mode is on"
msgstr "Repeter er på"

#: src/screen.cxx:156
msgid "Repeat mode is off"
msgstr "Repeter er av"

#: src/screen.cxx:160
msgid "Random mode is on"
msgstr "Tilfeldig modus er på"

#: src/screen.cxx:161
msgid "Random mode is off"
msgstr "Tilfeldig modus er av"

#: src/screen.cxx:169
msgid "Single mode is off"
msgstr "Enkelt modus er avslått"

#. "consume" mode means that MPD removes
#. each song which has finished
#. playing
#: src/screen.cxx:176
msgid "Consume mode is on"
msgstr "Konsumentmodus er på"

#: src/screen.cxx:177
msgid "Consume mode is off"
msgstr "Konsumentmodus er av"

#: src/screen.cxx:180
msgid "Crossfade {} seconds"
msgstr "Crossfade {} sekunder"

#: src/screen.cxx:192
msgid "Database updated"
msgstr "Databasen er oppdatert"

#: src/screen.cxx:237
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "Søkt rundt (starter på ny)"

#: src/screen.cxx:238
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "Søk normalt (til slutt/begynnelse)"

#: src/screen.cxx:244
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "Automatisk sentrering er på"

#: src/screen.cxx:245
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "Automatisk centrering er av"

#: src/screen_client.cxx:33
msgid "Database update of {} started"
msgstr "oppdaterer databasen ifra {}"

#: src/screen_client.cxx:36
msgid "Database update started"
msgstr "Oppdaterer databasen"

#: ../ndisgtk:165
msgid "Unable to see if hardware is present."
msgstr "Ikke i stand til å se om maskinvare er tilstede."

#: ../ndisgtk:188 ../ndisgtk:212
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Hardware present: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Maskinvare tilstede: %s"

#: ../ndisgtk:192 ../ndisgtk:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invalid Driver!"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Ugyldig driver!"

#: ../ndisgtk:241
msgid "Please drag an '.inf' file instead."
msgstr "Vennligst dra inn en '.inf'-fil i stedet."

#: ../ndisgtk:265
msgid "Could not find a network configuration tool."
msgstr "Kunne ikke finne nettverkskonfigurasjonsverktøy."

#: ../ndisgtk:293
msgid "No file selected."
msgstr "Ingen fil valgt."

#: ../ndisgtk:295
msgid "Not a valid driver .inf file."
msgstr "Ugyldig .inf-driver-fil."

#: ../ndisgtk:303
msgid "Driver is already installed."
msgstr "Driver er allerede installert."

#: ../ndisgtk:305
msgid "Error while installing."
msgstr "Feil under installasjon."

#: ../ndisgtk:312
#, c-format
msgid ""
"Module could not be loaded. Error was:\n"
"\n"
"<i>%s</i>\n"
msgstr ""
"Modulen kunne ikke lastes inn. Feilen var:\n"
"\n"
"<i>%s</i>\n"

#: ../ndisgtk:314
msgid "Is the ndiswrapper module installed?"
msgstr "Er ndiswrapper-modulen installert?"

#: ../ndisgtk:332
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the <b>%s</b> driver?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne <b>%s</b>-driveren?"

#: ../ndisgtk:357
msgid "Root or sudo privileges required!"
msgstr "Root- eller sudo-privilegier er nødvendig!"

#: ../ndisgtk.glade.h:1
msgid "<b>Currently Installed Windows Drivers:</b>"
msgstr "<b>Installerte Windows-drivere:</b>"

#: ../ndisgtk.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select <i>inf</i> file:</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Velg <i>inf</i>-fil:</span>"

#: ../ndisgtk.glade.h:3
msgid "Configure Network"
msgstr "Konfigurér nettverk"

#: ../ndisgtk.glade.h:4
msgid "Install Driver"
msgstr "Installér driver"

#: ../ndisgtk.glade.h:6
msgid "Select inf File"
msgstr "Velg inf-fil"

#: ../ndisgtk.glade.h:7
msgid "Wireless Network Drivers"
msgstr "Drivere for trådløse nettverk"

#: ../ndisgtk.glade.h:9
msgid "_Install New Driver"
msgstr "_Installér ny driver"

#: ../ndisgtk.glade.h:10
msgid "_Remove Driver"
msgstr "_Fjern driver"

#: ../ndisgtk-kde.desktop.in.h:1 ../ndisgtk.desktop.in.h:1
msgid "Ndiswrapper driver installation tool"
msgstr "Ndiswrapper driver-installasjonsverktøy"

#: ../ndisgtk-kde.desktop.in.h:2 ../ndisgtk.desktop.in.h:2
msgid "Windows Wireless Drivers"
msgstr "Trådløse drivere for Windows"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:1 ../ui/workbench.ui.h:1
msgid "Nemiver"
msgstr "Nemiver"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:2
msgid "C/C++ Debugger"
msgstr "C/C++ feilsøking"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:3
msgid "Nemiver C/C++ Debugger"
msgstr "Nemiver feilsøkingsprogram for C/C++"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:4
msgid "Debug Applications"
msgstr "Feilsøk programmer"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:5
msgid "gdb;disassembler;debugger;c;c++;"
msgstr "gdb;disassembler;feilsøking;c;c++;"

#: ../src/main.cc:78
msgid "Set the environment of the program to debug"
msgstr "Sett miljø for programmet som skal feilsøkes"

#: ../src/main.cc:87
msgid "Attach to a process"
msgstr "Fest til prosess"

#: ../src/main.cc:96
msgid "Load a core file"
msgstr "Last en core-fil"

#: ../src/main.cc:128
msgid "Execute the last session"
msgstr "Kjør forrige økt"

#: ../src/main.cc:136
msgid "Enable logging domains DOMAINS"
msgstr "Slå på loggdomener DOMENER"

#: ../src/main.cc:198
msgid "Show the version number of Nemiver"
msgstr "Vis versjonsnummer for Nemiver"

#: ../src/main.cc:264
msgid " [<prog-to-debug> [prog-args]]"
msgstr "[<program-som-feilsøkes> [program-argumenter]]"

#: ../src/main.cc:267 ../src/workbench/nmv-workbench.cc:251
msgid "A C/C++ debugger for GNOME"
msgstr "GNOME feilsøkingsprogram for C/C++"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:162
msgid "Ignore count"
msgstr "Ignorer antall"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:364
msgid "breakpoint"
msgstr "stoppunkt"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:368
msgid "watchpoint"
msgstr "overvåkingspunkt"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:442
msgid "Remove this breakpoint"
msgstr "Fjern dette stoppunktet"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:451
msgid "_Go to Source"
msgstr "_Gå til kildekode"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:119
msgid "Target Terminal"
msgstr "Målterminal"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:123
msgid "Expression Monitor"
msgstr "Uttrykksovervåking"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1715
msgid "Reached end of file"
msgstr "Nådde slutten på filen"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1718
#, c-format
msgid "Could not find string %s"
msgstr "Fant ikke streng %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2108
msgid "Remove _Breakpoint"
msgstr "Fjern sto_ppunkt"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2116
msgid "Set _Breakpoint"
msgstr "Sett av_bruddspunkt"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2281
#, c-format
msgid "%s (path=\"%s\", pid=%i)"
msgstr "%s (sti=«%s», pid=%i)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2296
msgid "Connected to remote target!"
msgstr "Koblet til eksternt mål!"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2498
msgid "Program exited"
msgstr "Programmet avsluttet"

#. translators: first %s is the signal name, second one is the reason
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2632
#, c-format
msgid "Target received a signal: %s, %s"
msgstr "Målet mottok et signal: %s, %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2812
#, c-format
msgid "File %s has been modified. Do you want to reload it?"
msgstr "Filen %s er endret. Vil du laste den på nytt?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3175
msgid "_Detach From the Running Program"
msgstr "Ko_ble fra kjørende program"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3191
msgid "_Save Session to Disk"
msgstr "_Lagre økten til disk"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3201
msgid "_Run or Restart"
msgstr "Kjø_r eller start på nytt"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3202
msgid "Run or Restart the target"
msgstr "Kjør eller start mål på nytt"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3211
msgid "Set Breakpoint with Dialog..."
msgstr "Sett stoppunkt med dialog …"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3223
msgid "Set Breakpoint..."
msgstr "Sett stoppunkt …"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Set Breakpoint", or "Remove Breakpoint". Hence
#. this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3240
msgid "Toggle _Breakpoint"
msgstr "Slå av/på sto_ppunkt"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Enable Breakpoint", or "Disable
#. Breakpoint". Hence this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3258
msgid "Enable/Disable Breakpoint"
msgstr "Slå på/av stoppunkt"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3316
msgid "_Step"
msgstr "_Steg"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3366
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Kjør til markør"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3377
msgid "Jump to Cursor"
msgstr "Gå til markør"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3402
msgid "Select a given code location and jump there"
msgstr "Velg en gitt kodelokasjon og gå dit"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3413
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:1
msgid "Inspect an Expression"
msgstr "Inspiser et uttrykk"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3424
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:1
msgid "Call a Function"
msgstr "Kall en funksjon"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3425
msgid "Call a function in the program being debugged"
msgstr "Kall en funksjon i programmet som feilsøkes"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3434
msgid "Show Global Variables"
msgstr "Vis globale variabler"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3435
msgid "Display all global variables"
msgstr "Vis alle globale variable"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3455
msgid "Show Assembly"
msgstr "Vis assembler"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3456
msgid ""
"Show the assembly code of the source code being currently debugged, in "
"another tab"
msgstr "Vis assemblerkoden for kildekoden som feilsøkes i en annen fane"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3468
msgid "Switch to Assembly"
msgstr "Bytt til assembler"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3469
msgid "Show the assembly code of the source code being currently debugged"
msgstr "Vis assemblerkoden for kildekoden som feilsøkes"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3481
msgid "Switch to Source"
msgstr "Bytt til kildekode"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3482
msgid "Show the source code being currently debugged"
msgstr "Vis kildekoden som feilsøkes"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3495
msgid "Stop the debugger"
msgstr "Stopp feilsøkingsprogram"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3529
msgid "Switch to Context View"
msgstr "Bytt til kontekstvisning"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3551
msgid "Switch to Registers View"
msgstr "Bytt til registervisning"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3563
msgid "Switch to Memory View"
msgstr "Bytt til minnevisning"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3574
msgid "Switch to Variables Monitor View"
msgstr "Bytt til visning av overvåking av variabler"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3593
msgid "_Open Source File..."
msgstr "_Åpne kildekodefil …"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3594
msgid "Open a source file for viewing"
msgstr "Åpne en kildekodefil for visning"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3603
msgid "Load _Executable..."
msgstr "Last _kjørbar fil …"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3614
msgid "_Load Core File..."
msgstr "_Last en core-fil …"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3615
msgid "Load a core file from disk"
msgstr "Last en kjernefil fra disk"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3625
msgid "_Attach to Running Program..."
msgstr "K_oble til kjørende program …"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3626
msgid "Debug a program that's already running"
msgstr "Feilsøk et program som allerede kjører"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3636
msgid "_Connect to Remote Target..."
msgstr "_Koble til eksternt mål …"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3648
msgid "Resume Sa_ved Session..."
msgstr "Gjenoppta la_gret økt …"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3649
msgid "Open a previously saved debugging session"
msgstr "Åpne en tidligere lagret feilsøkingsøkt"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3660
msgid "Edit the properties of the current session"
msgstr "Rediger egenskaper for aktiv økt"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3674
msgid "_Copy selected text"
msgstr "_Kopier valgt tekst"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3675
msgid "Copy the text selected in the current source file"
msgstr "Kopier valgt tekst i aktiv kildekodefil"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3684
msgid "_Reload Source File"
msgstr "Last kildekodefil _på nytt"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3685
msgid "Reloads the source file"
msgstr "Laster kildekodefilen på nytt"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3694
msgid "_Close Source File"
msgstr "_Lukk kildefil"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3695
msgid "Close the opened file"
msgstr "Lukk åpnet fil"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3705
msgid "Find a text string in file"
msgstr "Finn en tekststreng i filen"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6174
#, c-format
msgid "Could not find file %s"
msgstr "Kunne ikke finne filen %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6238
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6429
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6464
#, c-format
msgid "Could not load program: %s"
msgstr "Kunne ikke laste program: %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6357
msgid "You cannot attach to Nemiver itself"
msgstr "Du kan ikke koble til Nemiver selv"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6911
#, c-format
msgid "Invalid line number: %i"
msgstr "Ugyldig linjenummer: %i"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:138
msgid "Default Layout"
msgstr "Forvalgt utforming"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:145
msgid "Nemiver's default layout"
msgstr "Nemiver's forvalgte utforming"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:195
msgid "Dynamic Layout"
msgstr "Dynamisk utforming"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:202
msgid "A layout which can be modified"
msgstr "En utforming som kan endres"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-wide-layout.cc:135
msgid "Wide Layout"
msgstr "Bred utforming"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:128
msgid "Expand _Selected"
msgstr "Utvid _valgt"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:427
msgid "Loading files from target executable..."
msgstr "Laster filer fra kjørbar målfil …"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-global-vars-inspector-dialog.cc:300
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:592
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:233
#, c-format
msgid ""
"Variable type is: \n"
" %s"
msgstr ""
"Variabeltypen er: \n"
" %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:125
msgid "Local Variables"
msgstr "Lokale variabler"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:133
msgid "Function Arguments"
msgstr "Funksjonsargumenter"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:257
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:136
msgid "_Copy Variable Name"
msgstr "_Kopier variabelnavn"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:269
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:148
msgid "_Copy Variable Value"
msgstr "_Kopier verdi fra variabel"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:49
msgid "Byte"
msgstr "Byte"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:55
msgid "Long Word"
msgstr "Langt ord"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:103
msgid "Group By:"
msgstr "Grupper etter:"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:117
msgid "Throw Exception"
msgstr "Kast unntak"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:121
msgid "Catch Exception"
msgstr "Fang opp unntak"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:238
msgid "Remove selected expressions from the monitor"
msgstr "Fjern valgte uttrykk fra overvåking"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:248
msgid "Add a new expression to the monitor"
msgstr "Legger til et nytt uttrykk i overvåking"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:2
msgid "Call a function:"
msgstr "Kall en funksjon:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:1
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:1
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Sett avbruddspunkt"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:1
msgid "Find Text"
msgstr "Finn tekst"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:3
msgid "Match Options:"
msgstr "Alternativer for treff:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:1
msgid "Choose a Core File to Debug"
msgstr "Velg en kjernefil for feilsøking"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:2
msgid "Select a Core File"
msgstr "Velg en kjernefil"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:3
msgid "Core File:"
msgstr "Core-fil:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:4
msgid "Select the executable that created the core file"
msgstr "Velg kjørbar fil som laget kjernefilen"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:1
msgid "Open Source Files"
msgstr "Åpne kildekodefiler"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:3
msgid "Select from _File System"
msgstr "Velg fra _filsystemet"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:4
msgid "Choose Source Files to Open"
msgstr "Velg en kildekodefil som skal åpnes"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:3
msgid "Custom Font:"
msgstr "Egendefinert skrift:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:5
msgid "Visual Style"
msgstr "Visuell stil"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:10
msgid "When a source file is changed:"
msgstr "Når en kildekodefil endres:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:11
msgid "Reload the file"
msgstr "Last filen på nytt"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:12
msgid "Do not reload the file"
msgstr "Ikke last filen på nytt"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:14
msgid "File Monitoring"
msgstr "Filovervåking"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:15
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Slå på syntaksutheving"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:19
msgid "Update at each stop"
msgstr "Oppdater ved hvert stopp"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:20
msgid "Local variables"
msgstr "Lokale variabler"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:21
msgid "Pure assembly"
msgstr "Ren assembler"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:22
msgid "Mixed source and assembly"
msgstr "Blandet kildekode og assembler"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:26
msgid "Path to the GDB binary used"
msgstr "Sti til GDB-binærfil som brukes"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:27
msgid "GDB Binary"
msgstr "GDB binærfil"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:32
msgid "Follow parent"
msgstr "Følg opphav"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:33
msgid "Follow child"
msgstr "Følg barn"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:1
msgid "Attach to a Running Program"
msgstr "Fest til et kjørende program"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Process to Debug"
msgstr "Velg en prosess for feilsøking"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:3
msgid "_Filter list:"
msgstr "_Filtrer liste:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:1
msgid "Connect to Remote Target"
msgstr "Koble til eksternt mål"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:2
msgid "Executable to Load"
msgstr "Kjørbar fil som skal lastes"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:4
msgid "Shared Libraries Location"
msgstr "Lokasjon for delte biblioteker"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:1
msgid "Choose a Program to Execute"
msgstr "Velg program som skal kjøres"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:2
msgid "Choose an Executable"
msgstr "Velg en kjørbar fil"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:5
msgid "Choose a Working Directory"
msgstr "Velg en arbeidskatalog"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:1
msgid "Saved Sessions"
msgstr "Lagrede økter"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Session to Debug"
msgstr "Velg en økt for feilsøking"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:2
msgid "Set a Breakpoint:"
msgstr "Sett et stoppunkt:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:5
msgid "_Binary Location:"
msgstr "Lokasjon for _binærfil:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:6
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:4
msgid "_Source Location:"
msgstr "Loka_sjon for kildekode:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:7
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:3
msgid "F_unction Name:"
msgstr "F_unksjonsnavn:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:2
msgid "Jump to location:"
msgstr "Gå til lokasjon:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:10
msgid "Break at Destination"
msgstr "Bryt ved mål"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:2
msgid "Add to monitor"
msgstr "Legg til overvåking"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:3
msgid "_Variable Name:"
msgstr "_Variabelnavn:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:1
msgid "Set a watchpoint:"
msgstr "Sett et overvåkingspunkt:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:2
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8933 ../../src/wxMaxima.cpp:8941
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8952 ../../src/wxMaxima.cpp:8976
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8981 ../../src/wxMaxima.cpp:8998
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9004 ../../src/wxMaxima.cpp:9011
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9043 ../../src/wxMaxima.cpp:9062
#: ../../src/wxMaxima.cpp:10056
msgid "Expression:"
msgstr "Uttrykk:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:4
msgid "Triggers on:"
msgstr "Utløses på:"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:66
#, c-format
msgid "Select Location for %s"
msgstr "Velg lokasjon for %s"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file '%s'.\n"
"Please specify the location of this file:"
msgstr ""
"Kan ikke finne fil «%s».\n"
"Oppgi lokasjon for denne filen:"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:646
#, c-format
msgid "Line: %i, Column: %i"
msgstr "Linje: %i, kolonne: %i"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:1490
#, c-format
msgid "Could not load file %s because its encoding is different from %s"
msgstr "Kunne ikke laste fil %s fordi kodingen er forskjellig fra %s"

#: ../src/uicommon/nmv-terminal.cc:199
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Nullstill terminal"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:263
msgid "Project Website"
msgstr "Nettsted for prosjekt"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:706
msgid "Display information about this application"
msgstr "Vis informasjon om dette programmet"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:717
msgid "Display the user manual for this application"
msgstr "Vis brukerhåndbok for dette programmet"

#. end extern C
#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:1
msgid "Select File Location"
msgstr "Velg fillokasjon"

#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:2
msgid "Locate File"
msgstr "Finn fil"

#: ../buffer.c:92
msgid "[Location List]"
msgstr "[Plassliste]"

#: ../buffer.c:135
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Kan ikke reservere plass til noen buffere, avslutter ..."

#: ../buffer.c:138
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Kan ikke reservere plass til buffer, bruker en annen ..."

#: ../buffer.c:763
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Ingen buffere ble lastet ut"

#: ../buffer.c:765
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Ingen buffere ble slettet"

#: ../buffer.c:767
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Ingen buffere ble visket ut"

#: ../buffer.c:772
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffer ble lastet ut"

#: ../buffer.c:774
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d buffere ble lastet ut"

#: ../buffer.c:777
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffer ble slettet"

#: ../buffer.c:779
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buffere ble slettet"

#: ../buffer.c:782
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffer ble visket ut"

#: ../buffer.c:784
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d buffere ble visket ut"

#: ../buffer.c:806
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Kan ikke laste ut siste buffer"

#: ../buffer.c:874
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Fant ingen modifisert buffer"

#. back where we started, didn't find anything.
#: ../buffer.c:903
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Det finnes ingen listede buffere"

#: ../buffer.c:913
#, c-format
msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist"
msgstr "E86: Bufferen %<PRId64> finnes ikke"

#: ../buffer.c:915
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Kan ikke gå forbi siste buffer"

#: ../buffer.c:917
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Kan ikke gå forbi første buffer"

#: ../buffer.c:945
#, c-format
msgid ""
"E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Ikke lagret siden forrige forandring av bufferen %<PRId64> (legg til ! "
"for å overstyre)"

#. #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. wrap around (may cause duplicates)
#: ../buffer.c:1423
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Advarsel: Listen med filnavn er overfylt"

#: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361
#, c-format
msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found"
msgstr "E92: Fant ikke bufferen %<PRId64>"

#: ../buffer.c:1798
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Mer enn ett treff for %s"

#: ../buffer.c:1800
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Ingen samsvarende buffer for %s"

#: ../buffer.c:2161
#, c-format
msgid "line %<PRId64>"
msgstr "linje %<PRId64>"

#: ../buffer.c:2233
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: En buffer med dette navnet finnes allerede"

#: ../buffer.c:2498
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modifisert]"

#: ../buffer.c:2501
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Uredigert]"

#: ../buffer.c:2504
msgid "[New file]"
msgstr "[Ny fil]"

#: ../buffer.c:2505
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Lesefeil]"

#: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895
msgid "[RO]"
msgstr "[SB]"

#: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807
msgid "[readonly]"
msgstr "[skrivebeskyttet]"

#: ../buffer.c:2524
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 linje --%d%%--"

#: ../buffer.c:2526
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines --%d%%--"
msgstr "%<PRId64> linjer --%d%%--"

#: ../buffer.c:2530
#, c-format
msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col "
msgstr "linje %<PRId64> av %<PRId64> --%d%%-- kol "

#: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554
msgid "[No Name]"
msgstr "[Uten navn]"

#: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883
msgid "[Help]"
msgstr "[Hjelp]"

#: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887
msgid "[Preview]"
msgstr "[Forhåndsvisning]"

#: ../buffer.c:4244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Bufferliste:\n"

#: ../buffer.c:4529
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Skilt ---"

#: ../buffer.c:4538
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Skilt for %s:"

#: ../buffer.c:4543
#, c-format
msgid "    line=%<PRId64>  id=%d  name=%s"
msgstr "    linje=%<PRId64>  id=%d  navn=%s"

#: ../cursor_shape.c:68
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Mangler kolon"

#: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Ulovlig modus"

#: ../cursor_shape.c:134
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: Siffer forventet"

#: ../cursor_shape.c:138
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Ulovlig prosent"

#: ../diff.c:146
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %<PRId64> buffers"
msgstr "E96: Kan ikke sammenligne flere enn %<PRId64> buffere"

#: ../diff.c:755
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Kan ikke lage differansefiler"

#: ../diff.c:1220
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Kan ikke lese differanse-utdata"

#: ../diff.c:2081
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Nåværende buffer er ikke i differansemodus"

#: ../diff.c:2100
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Ingen annen buffer i differansemodus er redigerbar"

#: ../diff.c:2102
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Ingen annen buffer i differansemodus"

#: ../diff.c:2112
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: Mer enn to buffere i differansemodus, vet ikke hvilken som skal brukes"

#: ../diff.c:2141
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Kan ikke finne buffer \"%s\""

#: ../diff.c:2152
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Bufferen \"%s\" er ikke i differansemodus"

#: ../diff.c:2193
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Uventet forandring i buffer"

#: ../digraph.c:1598
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape er ikke lovlig i spesialtegn"

#: ../digraph.c:1760
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Fant ikke keymap-fil"

#: ../digraph.c:1785
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Bruk av :loadkeymap utenfor en kjørt fil"

#: ../digraph.c:1821
msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Tom tastaturoppsett-oppføring"

#: ../edit.c:82
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Nøkkelordfullføring (^N^P)"

#: ../edit.c:85
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Fullføring av hel linje (^L^N^P)"

#: ../edit.c:86
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Fullføring av filnavn (^F^N^P)"

#: ../edit.c:87
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Fullføring av tag (^]^N^P)"

#: ../edit.c:88
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Stimønster-fullføring (^N^P)"

#: ../edit.c:89
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Fullføring av defineringer (^D^N^P)"

#: ../edit.c:91
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Fullføring fra ordliste (^K^N^P)"

#: ../edit.c:92
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Thesaurus-fullføring (^T^N^P)"

#: ../edit.c:93
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Kommandolinje-fullføring (^V^N^P)"

#: ../edit.c:94
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Brukerdefinert fullføring (^U^N^P)"

#: ../edit.c:95
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Omni-fullføring (^O^N^P)"

#: ../edit.c:96
msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
msgstr " Staveforslag (^S^N^P)"

#: ../edit.c:97
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Lokal nøkkelordfullføring (^N^P)"

#: ../edit.c:100
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Kom til slutten av avsnittet"

#: ../edit.c:1847
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary'-valget er tomt"

#: ../edit.c:1848
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "'thesaurus'-valget er tomt"

#: ../edit.c:2655
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Leter gjennom ordliste: %s"

#: ../edit.c:3079
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (sett inn) Rulling (^E/^Y)"

#: ../edit.c:3081
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (erstatt) Rulling (^E/^Y)"

#: ../edit.c:3587
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Leter: %s"

#: ../edit.c:3614
#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Leter gjennom tagger."

#: ../edit.c:4519
msgid " Adding"
msgstr " Legger til"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: ../edit.c:4562
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Søker ..."

#: ../edit.c:4618
msgid "Back at original"
msgstr "Tilbake i originalen"

#: ../edit.c:4621
msgid "Word from other line"
msgstr "Ord fra annen linje"

#: ../edit.c:4624
msgid "The only match"
msgstr "Det eneste treffet"

#: ../edit.c:4680
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "treff %d av %d"

#: ../edit.c:4684
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "treff %d"

#: ../eval.c:137
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Uventede tegn i :let"

#: ../eval.c:138
#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %<PRId64>"
msgstr "E684: Listeindeks utenfor område: %<PRId64>"

#: ../eval.c:139
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Udefinert variabel: %s"

#: ../eval.c:140
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Mangler ']'"

#: ../eval.c:141
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: Parameter til %s må være en liste"

#: ../eval.c:143
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Parameter til %s må være en liste eller ordliste"

#: ../eval.c:144
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Kan ikke bruke tom nøkkel med ordliste"

#: ../eval.c:145
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Liste påkrevet"

#: ../eval.c:146
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Ordliste påkrevet"

#: ../eval.c:147
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: For mange parametere til funksjonen: %s"

#: ../eval.c:148
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Nøkkelen finnes ikke i ordliste: %s"

#: ../eval.c:150
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funksjonen %s eksisterer allerede, legg til ! for å erstatte den"

#: ../eval.c:151
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Ordlisteoppføring finnes allerede"

#: ../eval.c:152
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Funksjonsreferanse nødvendig"

#: ../eval.c:153
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Kan ikke bruke [:] sammen med en ordliste"

#: ../eval.c:154
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Feil variabeltype for %s="

#: ../eval.c:155
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Ukjent funksjon: %s"

#: ../eval.c:156
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Ugyldig variabelnavn: %s"

#: ../eval.c:1830
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Færre mål enn listeelementer"

#: ../eval.c:1834
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Flere mål enn listeelementer"

#: ../eval.c:1906
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Dobbel ; i variabelliste"

#: ../eval.c:2078
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Kan ikke liste variabler for %s"

#: ../eval.c:2391
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Kan bare indeksere en liste eller ordliste"

#: ../eval.c:2396
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] må komme sist"

#: ../eval.c:2439
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] krever en listeverdi"

#: ../eval.c:2674
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: Listeverdien har flere elementer enn mål"

#: ../eval.c:2678
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: Listeverdien har ikke nok elementer"

#: ../eval.c:2867
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Mangler \"in\" etter :for"

#: ../eval.c:3063
#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Mangler parenteser: %s"

#: ../eval.c:3263
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Variabelen finnes ikke: \"%s\""

#: ../eval.c:3333
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: Variabel nøstet for dypt for (un)lock"

#: ../eval.c:3630
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Mangler ':' etter '?'"

#: ../eval.c:3893
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Kan bare sammenligne liste med liste"

#: ../eval.c:3895
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Ugyldig operasjon for lister"

#: ../eval.c:3915
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Kan bare sammenligne ordliste med ordliste"

#: ../eval.c:3917
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Ugyldig operasjon for ordliste"

#: ../eval.c:3932
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Kan bare sammenligne funksjonsreferanse med funksjonsreferanse"

#: ../eval.c:3934
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Ugyldig operasjon for funksjonsreferanser"

#: ../eval.c:4478
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Mangler ')'"

#: ../eval.c:4609
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Kan ikke indeksere en funksjonsreferanse"

#: ../eval.c:4839
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Navn på valg mangler: %s"

#: ../eval.c:4855
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Ukjent valg: %s"

#: ../eval.c:4904
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Mangler anførselstegn (\"): %s"

#: ../eval.c:5020
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Mangler apostrof ('): %s"

#: ../eval.c:5084
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Mangler komma i liste: %s"

#: ../eval.c:5091
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Mangler slutt på liste ']': %s"

#: ../eval.c:6475
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Mangler kolon i ordliste: %s"

#: ../eval.c:6499
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Duplisert nøkkel i ordliste: \"%s\""

#: ../eval.c:6517
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Mangler komma i ordliste: %s"

#: ../eval.c:6524
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Mangler slutt på ordliste '}': %s"

#: ../eval.c:6555
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: Variabel nøstet for dypt for visning"

#: ../eval.c:7377
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Ukjent funksjon: %s"

#: ../eval.c:7383
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Ikke nok parametere til funksjonen: %s"

#: ../eval.c:7387
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Bruk av \"<SID>\" utenfor skript-sammenheng: %s"

#: ../eval.c:7391
#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Kaller ordlistefunksjon uten ordliste: %s"

#: ../eval.c:7907
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: For mange parametere"

#: ../eval.c:8073
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() kan bare brukes i innsettingsmodus"

#: ../eval.c:8676
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Nøkkelen finnes allerede: %s"

#: ../eval.c:9229
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld linjer: "

#: ../eval.c:9291
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Ukjent funksjon: %s"

#: ../eval.c:10729
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "kalte inputrestore() oftere enn inputsave()"

#: ../eval.c:10841
msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Område ikke tillatt"

#: ../eval.c:11140
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Ugyldig type for len()"

#: ../eval.c:11980
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Økning er null"

#: ../eval.c:11982
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Starten er bak slutten"

#: ../eval.c:12466
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: For mange symbolske linker (runddans?)"

#: ../eval.c:13776
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Funksjon for sorteringssammenligning feilet"

#: ../eval.c:14085
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ugyldig)"

#: ../eval.c:14590
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Feil under skriving til midlertidig fil"

#: ../eval.c:16162
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Bruker en funksjonsreferanse som et nummer"

#: ../eval.c:16170
msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Bruker en liste som et nummer"

#: ../eval.c:16173
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Bruker en ordliste som et nummer"

#: ../eval.c:16259
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Bruker en funksjonsreferanse som en streng"

#: ../eval.c:16262
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: Bruker en liste som en streng"

#: ../eval.c:16265
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Bruker en ordliste som en streng"

#: ../eval.c:16619
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Variabeltype samsvarer ikke med: %s"

#: ../eval.c:16705
#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Kan ikke slette variabel %s"

#: ../eval.c:16724
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Variabelnavn for funksjonsreferanse må ha stor forbokstav: %s"

#: ../eval.c:16732
#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Variabelnavn er i konflikt med en eksisterende funksjon: %s"

#: ../eval.c:16763
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Verdi er låst: %s"

#: ../eval.c:16768
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Kan ikke forandre verdi for %s"

#: ../eval.c:16838
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: Variabel nøstet for dypt til å lage en kopi"

#: ../eval.c:17260
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Mangler '(': %s"

#: ../eval.c:17312
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Ugyldig parameter: %s"

#: ../eval.c:17416
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Mangler :endfunction"

#: ../eval.c:17604
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Funksjonsnavn samsvarer ikke med skriptfilnavn: %s"

#: ../eval.c:17716
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Funksjonsnavn nødvendig"

#: ../eval.c:18336
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Kan ikke slette funksjonen %s: Den er i bruk"

#: ../eval.c:18441
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Funksjonskalldybden er større enn 'maxfuncdepth'"

#: ../eval.c:18568
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "kaller %s"

#: ../eval.c:18651
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s avbrutt"

#: ../eval.c:18653
#, c-format
msgid "%s returning #%<PRId64>"
msgstr "%s returnerer #%<PRId64>"

#: ../eval.c:18670
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s returnerer %s"

#: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "fortsetter i %s"

#: ../eval.c:18795
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return er ikke innenfor en funksjon"

#: ../eval.c:19159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globale variabler:\n"

#: ../eval.c:19254
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tSist satt fra "

#: ../ex_cmds.c:122
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktal %03o"

#: ../ex_cmds.c:145
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"

#: ../ex_cmds.c:146
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"

#: ../ex_cmds.c:684
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Flytting av linjer inn i seg selv"

#: ../ex_cmds.c:747
msgid "1 line moved"
msgstr "1 linje flyttet"

#: ../ex_cmds.c:749
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines moved"
msgstr "%<PRId64> linjer flyttet"

#: ../ex_cmds.c:1175
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines filtered"
msgstr "%<PRId64> linjer filtrert"

#: ../ex_cmds.c:1194
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter* Autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer"

#: ../ex_cmds.c:1244
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Ikke lagret siden forrige forandring]\n"

#: ../ex_cmds.c:1424
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s i linje: "

#: ../ex_cmds.c:1431
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: For mange feil, hopper over resten av filen"

#: ../ex_cmds.c:1458
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Leser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s"

#: ../ex_cmds.c:1460
msgid " info"
msgstr " info"

#: ../ex_cmds.c:1461
msgid " marks"
msgstr " merker"

#: ../ex_cmds.c:1463
msgid " FAILED"
msgstr " FEILET"

#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#: ../ex_cmds.c:1541
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo-fil er ikke skrivbar: %s"

#: ../ex_cmds.c:1626
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Kan ikke lagre viminfo-fil %s!"

#: ../ex_cmds.c:1635
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Lagrer viminfo-fil \"%s\""

#. Write the info:
#: ../ex_cmds.c:1720
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Denne viminfo-filen ble generert av Vim %s.\n"

#: ../ex_cmds.c:1722
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Du kan redigere den hvis du er forsiktig!\n"
"\n"

#: ../ex_cmds.c:1723
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Verdien av 'encoding' når denne filen ble skrevet\n"

#: ../ex_cmds.c:1800
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Ulovlig starttegn"

#: ../ex_cmds.c:2162
msgid "Write partial file?"
msgstr "Skrive delvis fil?"

#: ../ex_cmds.c:2166
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Bruk ! for å skrive delvis buffer"

#: ../ex_cmds.c:2281
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Overskrive eksisterende fil \"%s\"?"

#: ../ex_cmds.c:2317
#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Swapfilen \"%s\" finnes, overskriv likevel?"

#: ../ex_cmds.c:2326
#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Swapfilen finnes: %s (:silent! overstyrer)"

#: ../ex_cmds.c:2381
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>"
msgstr "E141: Mangler filnavn for buffer %<PRId64>"

#: ../ex_cmds.c:2412
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Filen ble ikke lagret: Lagring er deaktivert med 'write'-valget"

#: ../ex_cmds.c:2434
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"'readonly'-valget er satt for \"%s\".\n"
"Vil du lagre likevel?"

#: ../ex_cmds.c:3120
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autokommandoer slettet uventet den nye bufferen %s"

#: ../ex_cmds.c:3313
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Ikke-numerisk parameter til :z"

#: ../ex_cmds.c:3498
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Regulære uttrykk kan ikke bli adskilt av bokstaver"

#: ../ex_cmds.c:3964
#, c-format
msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
msgstr "Erstatt med %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"

#: ../ex_cmds.c:4379
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Avbrutt) "

#: ../ex_cmds.c:4384
msgid "1 match"
msgstr "1 treff"

#: ../ex_cmds.c:4384
msgid "1 substitution"
msgstr "1 erstatning"

#: ../ex_cmds.c:4387
#, c-format
msgid "%<PRId64> matches"
msgstr "%<PRId64> treff"

#: ../ex_cmds.c:4388
#, c-format
msgid "%<PRId64> substitutions"
msgstr "%<PRId64> erstatninger"

#: ../ex_cmds.c:4392
msgid " on 1 line"
msgstr " i 1 linje"

#: ../ex_cmds.c:4395
#, c-format
msgid " on %<PRId64> lines"
msgstr " i %<PRId64> linjer"

#: ../ex_cmds.c:4438
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Kan ikke gjøre :global rekursiv"

#: ../ex_cmds.c:4467
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Regulært uttrykk mangler i global kommando"

#: ../ex_cmds.c:4508
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Søkestreng funnet i alle linjene: %s"

#: ../ex_cmds.c:4587
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Siste erstatningstekst:\n"
"$"

#: ../ex_cmds.c:4679
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Ingen panikk!"

#: ../ex_cmds.c:4717
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Dessverre ingen '%s' hjelp for %s"

#: ../ex_cmds.c:4719
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Dessverre ingen hjelp for %s"

#: ../ex_cmds.c:4751
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Fant ikke hjelpefilen \"%s\""

#: ../ex_cmds.c:5323
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Er ikke en katalog: %s"

#: ../ex_cmds.c:5446
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Kan ikke åpne %s for skriving"

#: ../ex_cmds.c:5471
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Kan ikke åpne %s for lesing"

#: ../ex_cmds.c:5500
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Tegnsettblanding i hjelpefilen innenfor samme språk: %s"

#: ../ex_cmds.c:5565
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Duplikat-tag \"%s\" i filen %s/%s"

#: ../ex_cmds.c:5687
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Ukjent skiltkommando: %s"

#: ../ex_cmds.c:5704
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Mangler skiltnavn"

#: ../ex_cmds.c:5746
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: For mange skilt definert"

#: ../ex_cmds.c:5813
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Ugyldig skilttekst: %s"

#: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Ukjent skilt: %s"

#: ../ex_cmds.c:5877
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Mangler skiltnummer"

#: ../ex_cmds.c:5971
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Ugyldig buffernavn: %s"

#: ../ex_cmds.c:6008
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId64>"
msgstr "E157: Ulovlig skilt-ID: %<PRId64>"

#: ../ex_cmds.c:6066
msgid " (not supported)"
msgstr " (ikke støttet)"

#: ../ex_cmds.c:6169
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Slettet]"

#: ../ex_cmds2.c:139
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Går inn i debuggingsmodus. Skriv \"cont\" for å fortsette."

#: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759
#, c-format
msgid "line %<PRId64>: %s"
msgstr "linje %<PRId64>: %s"

#: ../ex_cmds2.c:145
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "kommando: %s"

#: ../ex_cmds2.c:322
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>"
msgstr "Stoppunkt i \"%s%s\" linje %<PRId64>"

#: ../ex_cmds2.c:581
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Fant ikke stoppunkt: %s"

#: ../ex_cmds2.c:611
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Ingen stoppunkt definert"

#: ../ex_cmds2.c:617
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %<PRId64>"
msgstr "%3d  %s %s  linje %<PRId64>"

#: ../ex_cmds2.c:1269
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Lagre forandringer til \"%s\"?"

#: ../ex_cmds2.c:1421
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Ikke lagret siden siste forandringer i bufferen \"%s\""

#: ../ex_cmds2.c:1480
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Advarsel: Gikk uventet inn i en annen buffer (sjekk autokommandoer)"

#: ../ex_cmds2.c:1826
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Det er bare en fil å redigere"

#: ../ex_cmds2.c:1828
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Kan ikke gå forbi første fil"

#: ../ex_cmds2.c:1830
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Kan ikke gå forbi siste fil"

#: ../ex_cmds2.c:2175
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Kompilatoren er ikke støttet: %s"

#: ../ex_cmds2.c:2257
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Søker etter \"%s\" i \"%s\""

#: ../ex_cmds2.c:2307
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "ikke funnet i 'runtimepath': \"%s\""

#: ../ex_cmds2.c:2472
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Kan ikke kjøre en katalog: \"%s\""

#: ../ex_cmds2.c:2518
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "kunne ikke kjøre \"%s\""

#: ../ex_cmds2.c:2520
#, c-format
msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\""
msgstr "linje %<PRId64>: Kunne ikke kjøre \"%s\""

#: ../ex_cmds2.c:2535
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "kjører \"%s\""

#: ../ex_cmds2.c:2537
#, c-format
msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\""
msgstr "linje %<PRId64>: kjører \"%s\""

#: ../ex_cmds2.c:2693
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "ferdig med kjøring av %s"

#: ../ex_cmds2.c:2771
msgid "environment variable"
msgstr "miljøvariabel"

#: ../ex_cmds2.c:2773
msgid "error handler"
msgstr "feilbehandler"

#: ../ex_cmds2.c:3020
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Advarsel: Feil linjeseparator, det er mulig ^M mangler"

#: ../ex_cmds2.c:3139
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding brukt utenfor en kjørt fil"

#: ../ex_cmds2.c:3166
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish brukt utenfor en kjørt fil"

#: ../ex_cmds2.c:3389
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Nåværende %sspråk: \"%s\""

#: ../ex_cmds2.c:3404
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Kan ikke sette språk til \"%s\""

#. #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. don't redisplay the window
#. don't wait for return
#: ../ex_docmd.c:387
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Går inn i Ex-modus. Skriv \"visual\" for å gå til normalmodus."

#: ../ex_docmd.c:428
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Ved slutten av filen"

#: ../ex_docmd.c:513
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Kommando altfor rekursiv"

#: ../ex_docmd.c:1006
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Unntak ikke fanget opp: %s"

#: ../ex_docmd.c:1085
msgid "End of sourced file"
msgstr "Slutt på kjørt fil"

#: ../ex_docmd.c:1086
msgid "End of function"
msgstr "Slutt på funksjon"

#: ../ex_docmd.c:1628
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Flertydig bruk av brukerdefinert kommando"

#: ../ex_docmd.c:1638
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Er ikke en editorkommando"

#: ../ex_docmd.c:1729
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Område bakover er angitt"

#: ../ex_docmd.c:1733
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Område bakover er angitt, OK å swappe"

#. #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. append
#. typed wrong
#: ../ex_docmd.c:1787
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Bruk w eller w>>"

#: ../ex_docmd.c:3454
msgid "E319: The command is not available in this version"
msgstr "E319: Kommandoen er ikke tilgjengelig i denne versjonen"

#: ../ex_docmd.c:3752
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Bare ett filnavn tillatt"

#: ../ex_docmd.c:4238
msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "1 annen fil å redigere. Avslutt likevel?"

#: ../ex_docmd.c:4242
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "%d andre filer å redigere. Avslutt likevel?"

#: ../ex_docmd.c:4248
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 annen fil å redigere"

#: ../ex_docmd.c:4250
#, c-format
msgid "E173: %<PRId64> more files to edit"
msgstr "E173: %<PRId64> andre filer å redigere"

#: ../ex_docmd.c:4320
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Kommandoen finnes allerede: Legg til ! for å erstatte den"

#: ../ex_docmd.c:4432
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Navn        Prm. Områd Fullfør   Definering"

#: ../ex_docmd.c:4516
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Ingen brukerdefinerte kommandoer funnet"

#: ../ex_docmd.c:4538
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Ingen attributt spesifisert"

#: ../ex_docmd.c:4583
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Ugyldig antall parametere"

#: ../ex_docmd.c:4594
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Antall repeteringer kan ikke bli spesifisert to ganger"

#: ../ex_docmd.c:4603
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Ugyldig standardverdi for antall repeteringer"

#: ../ex_docmd.c:4625
msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: Trenger parameter til -complete"

#: ../ex_docmd.c:4635
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Ugyldig attributt: %s"

#: ../ex_docmd.c:4678
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Ugyldig kommandonavn"

#: ../ex_docmd.c:4691
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Brukerdefinerte kommandoer må ha stor forbokstav"

#: ../ex_docmd.c:4751
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Brukerdefinert kommando finnes ikke: %s"

#: ../ex_docmd.c:5219
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Ugyldig \"complete\"-verdi: %s"

#: ../ex_docmd.c:5225
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Fullføringsparameter er bare tillatt for tilpasset fullføring"

#: ../ex_docmd.c:5231
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Tilpassede fullføringer trenger et funksjonsparameter"

#: ../ex_docmd.c:5263
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Vær hilset, Vim-bruker!"

#: ../ex_docmd.c:6295
msgid "No swap file"
msgstr "Ingen swapfil"

#: ../ex_docmd.c:6478
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: Kan ikke skifte katalog, bufferen er forandret (legg til ! for å "
"overstyre)"

#: ../ex_docmd.c:6485
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Ingen tidligere katalog"

#: ../ex_docmd.c:6530
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Ukjent"

#: ../ex_docmd.c:6610
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize trenger to numeriske parametere"

#: ../ex_docmd.c:6655
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Lesing av vindusposisjon er ikke implementert på denne plattformen"

#: ../ex_docmd.c:6662
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos trenger to numeriske parametere"

#: ../ex_docmd.c:7241
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Kan ikke lage katalog: %s"

#: ../ex_docmd.c:7268
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" finnes (legg til ! for å overstyre)"

#: ../ex_docmd.c:7273
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Kan ikke åpne \"%s\" for skriving"

#. set mark
#: ../ex_docmd.c:7294
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Parameter må være en bokstav eller vanlig/baklengs apostrof"

#: ../ex_docmd.c:7333
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursiv bruk av :normal er for dyp"

#: ../ex_docmd.c:7807
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Ingen alternative filnavn tilgjengelig som erstatning for '#'"

#: ../ex_docmd.c:7841
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr ""
"E495: Ingen autokommandofilnavn tilgjengelig som erstatning for \"<afile>\""

#: ../ex_docmd.c:7850
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: Ingen buffernummer tilgjengelig som erstatning for \"<abuf>\" i "
"autokommando"

#: ../ex_docmd.c:7861
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: Ingen autokommandonavn tilgjengelig som erstatning for \"<amatch>\""

#: ../ex_docmd.c:7870
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr ""
"E498: Ingen ':source'-filnavn tilgjengelig som erstatning for \"<sfile>\""

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Tomt filnavn for '%' eller '#', virker bare med \":p:h\""

#: ../ex_docmd.c:7905
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Resulterer i en tom streng"

#: ../ex_docmd.c:8838
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Kan ikke åpne viminfo-fil for lesing"

#: ../ex_eval.c:464
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Kan ikke :throw unntak med 'Vim'-forstavelse"

#: ../ex_eval.c:545
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Unntak fullført: %s"

#: ../ex_eval.c:546
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Unntak forkastet: %s"

#: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634
#, c-format
msgid "%s, line %<PRId64>"
msgstr "%s, linje %<PRId64>"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ../ex_eval.c:608
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Unntak fanget opp: %s"

#: ../ex_eval.c:676
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s satt på venting"

#: ../ex_eval.c:679
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s gjenopptatt"

#: ../ex_eval.c:683
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s forkastet"

#: ../ex_eval.c:708
msgid "Exception"
msgstr "Unntak"

#: ../ex_eval.c:713
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Feil og avbrudd"

# #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
# TODO: Capitalise first word of message?
#: ../ex_eval.c:795
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Nøsting av :if for dyp"

#: ../ex_eval.c:830
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif uten :if"

#: ../ex_eval.c:873
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else uten :if"

#: ../ex_eval.c:876
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif uten :if"

#: ../ex_eval.c:880
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: Flere forekomster av :else"

#: ../ex_eval.c:883
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif etter :else"

#: ../ex_eval.c:941
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: Nøsting av :while/:for er for dyp"

#: ../ex_eval.c:1028
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue uten :while eller :for"

#: ../ex_eval.c:1061
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break uten :while eller :for"

#: ../ex_eval.c:1102
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Bruker :endfor sammen med :while"

#: ../ex_eval.c:1104
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Bruker :endwhile sammen med :for"

#: ../ex_eval.c:1247
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: Nøsting av :try for dyp"

#: ../ex_eval.c:1317
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch uten :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ../ex_eval.c:1332
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch etter :finally"

#: ../ex_eval.c:1451
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally uten :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ../ex_eval.c:1467
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: Flere forekomster av :finally"

#: ../ex_eval.c:1571
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry uten :try"

#: ../ex_eval.c:2026
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction er ikke innenfor en funksjon"

#: ../ex_getln.c:1643
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Ikke tillatt å redigere en annen buffer nå"

#: ../ex_getln.c:3178
msgid "tagname"
msgstr "navn på tag"

#: ../ex_getln.c:4799
msgid "'history' option is zero"
msgstr "'history'-valget er null"

#: ../ex_getln.c:5046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s-historie (nyeste til eldste):\n"

#: ../ex_getln.c:5050
msgid "Input Line"
msgstr "Inndatalinje"

#: ../ex_getln.c:5117
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar utenfor kommandolengden"

#: ../ex_getln.c:5279
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktivt vindu eller buffer slettet"

#: ../file_search.c:446
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ugyldig sti: '**[nummer]' må være på slutten av stien eller bli "
"etterfulgt av '%s'."

#: ../file_search.c:1505
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Kan ikke finne katalogen \"%s\" i \"cdpath\""

#: ../file_search.c:1508
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien"

#: ../file_search.c:1512
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Ingen flere katalog-\"%s\" funnet i \"cdpath\""

#: ../file_search.c:1515
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Ingen flere fil-\"%s\" funnet i stien"

#: ../fileio.c:368
msgid "Illegal file name"
msgstr "Ulovlig filnavn"

#: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578
msgid "is a directory"
msgstr "er en katalog"

#: ../fileio.c:397
msgid "is not a file"
msgstr "er ikke en fil"

#: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522
msgid "[New File]"
msgstr "[Ny fil]"

#: ../fileio.c:511
msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Ny KATALOG]"

#: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532
msgid "[File too big]"
msgstr "[Filen er for stor]"

#: ../fileio.c:534
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Tilgang nektet]"

#: ../fileio.c:653
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: \"*ReadPre\"-autokommandoer gjorde filen uleselig"

#: ../fileio.c:655
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: \"*ReadPre\"-autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer"

#: ../fileio.c:672
msgid "Nvim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Leser fra stdin ...\n"

#. Re-opening the original file failed!
#: ../fileio.c:909
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Konverteringen gjorde filen uleselig!"

#. #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. fifo or socket
#: ../fileio.c:1782
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

#. #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. fifo
#: ../fileio.c:1788
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#. #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. or socket
#: ../fileio.c:1794
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

#: ../fileio.c:1815
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR mangler]"

#: ../fileio.c:1819
msgid "[long lines split]"
msgstr "[lange linjer splittes]"

#: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[IKKE konvertert]"

#: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515
msgid "[converted]"
msgstr "[konvertert]"

#: ../fileio.c:1831
#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]"
msgstr "[KONVERTERINGSFEIL i linje %<PRId64>]"

#: ../fileio.c:1835
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]"
msgstr "[ULOVLIG BYTE i linje %<PRId64>]"

#: ../fileio.c:1838
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[LESEFEIL]"

#: ../fileio.c:2104
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Kan ikke finne midlertidig fil for konvertering"

#: ../fileio.c:2110
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konvertering med 'charconvert' feilet"

#: ../fileio.c:2113
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "Kan ikke lese utdata fra 'charconvert'"

#: ../fileio.c:2437
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Ingen samsvarende autokommandoer for 'acwrite'-buffer"

#: ../fileio.c:2466
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Autokommandoer slettet eller lastet ut buffer som skulle lagres"

#: ../fileio.c:2486
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autokommando forandret linjeantall på en uventet måte"

#: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "er ikke en fil eller skrivbar enhet"

#: ../fileio.c:2601
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "er skrivebeskyttet (legg til ! for å overstyre)"

#: ../fileio.c:2886
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Kan ikke skrive til backupfil (legg til ! for å overstyre)"

#: ../fileio.c:2898
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Feil under lukking av backupfil (legg til ! for å overstyre)"

#: ../fileio.c:2901
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Kan ikke lese fil for backup (legg til ! for å overstyre)"

#: ../fileio.c:2923
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Kan ikke lese backupfil (legg til ! for å overstyre)"

#: ../fileio.c:3008
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Kan ikke lage backupfil (legg til ! for å overstyre)"

#. #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. Can't write without a tempfile!
#: ../fileio.c:3121
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Kan ikke finne midlertidig fil for skriving"

#: ../fileio.c:3134
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Kan ikke konvertere (legg til ! for å lagre uten konvertering)"

#: ../fileio.c:3169
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Kan ikke åpne lenket fil for skriving"

#: ../fileio.c:3173
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Kan ikke åpne fil for skriving"

#: ../fileio.c:3363
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync feilet"

#: ../fileio.c:3398
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Lukking feilet"

#: ../fileio.c:3436
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: Feil under skriving, konvertering feilet (gjør 'fenc' tom for å "
"overstyre)"

#: ../fileio.c:3448
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: Feil under lagring (full disk?)"

#: ../fileio.c:3506
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " KONVERTERINGSFEIL"

#: ../fileio.c:3519
msgid "[Device]"
msgstr "[Enhet]"

#: ../fileio.c:3522
msgid "[New]"
msgstr "[Ny]"

#: ../fileio.c:3535
msgid " [a]"
msgstr " [l]"

#: ../fileio.c:3535
msgid " appended"
msgstr " lagt til"

#: ../fileio.c:3537
msgid " [w]"
msgstr " [s]"

#: ../fileio.c:3537
msgid " written"
msgstr " skrevet"

#: ../fileio.c:3579
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: Kan ikke lagre originalfil"

#: ../fileio.c:3602
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: Kan ikke oppdatere tom originalfil"

#: ../fileio.c:3616
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Kan ikke slette backupfil"

#: ../fileio.c:3672
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVARSEL: Originalfilen kan bli tapt eller ødelagt\n"

#: ../fileio.c:3675
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "ikke avslutt editoren før filen er skikkelig lagret!"

#: ../fileio.c:3795
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: ../fileio.c:3795
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos-format]"

#: ../fileio.c:3801
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: ../fileio.c:3801
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac-format]"

#: ../fileio.c:3807
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: ../fileio.c:3807
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix-format]"

#: ../fileio.c:3831
msgid "1 line, "
msgstr "1 linje, "

#: ../fileio.c:3833
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines, "
msgstr "%<PRId64> linjer, "

#: ../fileio.c:3836
msgid "1 character"
msgstr "1 tegn"

#: ../fileio.c:3838
#, c-format
msgid "%<PRId64> characters"
msgstr "%<PRId64> tegn"

#: ../fileio.c:3849
msgid "[noeol]"
msgstr "[ingenlinjeslutt]"

#: ../fileio.c:3849
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Ufullstendig sistelinje]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: ../fileio.c:3865
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ADVARSEL: Filen er blitt forandret siden den ble lest!!!"

#: ../fileio.c:3867
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Vil du virkelig skrive til den"

#: ../fileio.c:4648
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Feil under skriving til \"%s\""

#: ../fileio.c:4655
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Feil under lukking av \"%s\""

#: ../fileio.c:4657
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Feil under lesing av \"%s\""

#: ../fileio.c:4883
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Autokommandoen \"FileChangedShell\" slettet buffer"

#: ../fileio.c:4894
#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Filen \"%s\" er ikke lenger tilgjengelig"

#: ../fileio.c:4906
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret og bufferen var også forandret i Vim"

#: ../fileio.c:4907
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Se \":help W12\" for mer informasjon."

#: ../fileio.c:4910
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret siden redigeringen startet"

#: ../fileio.c:4911
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Se \":help W11\" for mer informasjon."

#: ../fileio.c:4914
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Advarsel: Rettighetene til filen \"%s\" er forandret siden redigeringen "
"startet"

#: ../fileio.c:4915
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Se \":help W16\" for mer informasjon."

#: ../fileio.c:4927
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Advarsel: Filen \"%s\" er blitt opprettet etter at redigeringen startet"

#: ../fileio.c:4948
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Åpne fil"

#: ../fileio.c:5065
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Kunne ikke forberede for relasting \"%s\""

#: ../fileio.c:5078
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Kunne ikke laste \"%s\" på nytt"

#: ../fileio.c:5601
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Slettet--"

#: ../fileio.c:5732
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "fjerner autokommando automatisk: %s <buffer=%d>"

#. the group doesn't exist
#: ../fileio.c:5772
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Gruppen finnes ikke: \"%s\""

#: ../fileio.c:5897
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Ulovlig tegn etter *: %s"

#: ../fileio.c:5905
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Handlingen finnes ikke: %s"

#: ../fileio.c:5907
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Gruppen eller handlingen finnes ikke: %s"

#. Highlight title
#: ../fileio.c:6090
msgid ""
"\n"
"--- Autocommands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autokommandoer ---"

#: ../fileio.c:6293
#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: Ugyldig buffernummer"

#: ../fileio.c:6370
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Kan ikke utføre autokommandoer for ALLE hendelser"

#: ../fileio.c:6393
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Ingen samsvarende autokommandoer"

#: ../fileio.c:6831
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Nøsting av autokommandoer for dyp"

#: ../fileio.c:7143
#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "%s Autokommandoer for \"%s\""

#: ../fileio.c:7149
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Utfører %s"

#: ../fileio.c:7211
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autokommando %s"

#: ../fileio.c:7795
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Mangler {."

#: ../fileio.c:7797
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Mangler }."

#: ../fold.c:93
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Ingen fold funnet"

#: ../fold.c:544
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Kan ikke lage fold med nåværende 'foldmethod'"

#: ../fold.c:546
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Kan ikke slette fold med nåværende 'foldmethod'"

#: ../fold.c:1784
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld linjer foldet "

#. #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. buffer has already been read
#: ../getchar.c:273
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Legger til allerede lest buffer"

#: ../getchar.c:2040
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: Rekursiv mapping"

#: ../getchar.c:2849
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Global forkortelse finnes allerede for %s"

#: ../getchar.c:2852
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Global mapping finnes allerede for %s"

#: ../getchar.c:2952
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Forkortelse finnes allerede for %s"

#: ../getchar.c:2955
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Mappingen finnes allerede for %s"

#: ../getchar.c:3008
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Ingen forkortelse funnet"

#: ../getchar.c:3010
msgid "No mapping found"
msgstr "Ingen mapping funnet"

#: ../getchar.c:3974
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Ulovlig modus"

#. #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. key value of 'cedit' option
#. type of cmdline window or 0
#. result of cmdline window or 0
#: ../globals.h:924
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Ingen linjer i bufferen--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: ../globals.h:996
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Kommandoen avbrutt"

#: ../globals.h:997
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Parameter nødvendig"

#: ../globals.h:998
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ skulle ha vært fulgt av /, ? eller &"

#: ../globals.h:1000
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Ugyldig i kommandolinjevindu; <ENTER> utfører, CTRL-C avslutter"

#: ../globals.h:1002
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Kommandoen er ikke tillatt fra exrc/vimrc i nåværende katalog eller "
"tagsøk"

#: ../globals.h:1003
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Mangler :endif"

#: ../globals.h:1004
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Mangler :endtry"

#: ../globals.h:1005
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Mangler :endwhile"

#: ../globals.h:1006
msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Mangler :endfor"

#: ../globals.h:1007
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile uten :while"

#: ../globals.h:1008
msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor uten :for"

#: ../globals.h:1009
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Filen finnes (legg til ! for å overstyre)"

#: ../globals.h:1010
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Kommandoen feilet"

#: ../globals.h:1011
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Intern feil"

#: ../globals.h:1013
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Ugyldig adresse"

#: ../globals.h:1014
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Ugyldig parameter"

#: ../globals.h:1015
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Ugyldig paramter: %s"

#: ../globals.h:1016
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Ugyldig uttrykk: %s"

#: ../globals.h:1017
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Ugyldig område"

#: ../globals.h:1018
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Ugyldig kommando"

#: ../globals.h:1019
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" er en katalog"

#: ../globals.h:1024
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Bibliotek-kall feilet for \"%s()\""

#: ../globals.h:1026
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Merket har et ugyldig linjenummer"

#: ../globals.h:1027
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Merket ble ikke satt"

#: ../globals.h:1029
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Kan ikke gjøre forandringer, 'modifiable' er av"

#: ../globals.h:1030
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skripts nøstet for dypt"

#: ../globals.h:1031
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Ingen alternativ fil"

#: ../globals.h:1032
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Forkortelsen finnes ikke"

#: ../globals.h:1033
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Ingen ! tillatt"

#: ../globals.h:1035
msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI"
msgstr "E25: GUI kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering"

#: ../globals.h:1036
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Uthevingsgruppe finnes ikke: %s"

#: ../globals.h:1037
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Ingen innlagt tekst enda"

#: ../globals.h:1038
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Ingen tidligere kommandolinje"

#: ../globals.h:1039
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Mappingen finnes ikke"

#: ../globals.h:1040
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Ingen treff"

#: ../globals.h:1041
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Ingen treff: %s"

#: ../globals.h:1042
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Mangler filnavn"

#: ../globals.h:1044
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Ingen tidligere erstatninger med regulære uttrykk"

#: ../globals.h:1045
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Ingen tidligere kommando"

#: ../globals.h:1046
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Ingen tidligere regulære uttrykk"

#: ../globals.h:1047
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Område er ikke tillatt"

#: ../globals.h:1048
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Ikke nok plass"

#: ../globals.h:1049
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Kan ikke opprette filen %s"

#: ../globals.h:1050
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Kan ikke hente navn på midlertidig fil"

#: ../globals.h:1051
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Kan ikke åpne filen %s"

#: ../globals.h:1052
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Kan ikke lese filen %s"

#: ../globals.h:1054
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Ikke lagret siden forrige forandring (legg til ! for å overstyre)"

#: ../globals.h:1056
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nullparameter"

#: ../globals.h:1057
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Nummer forventet"

#: ../globals.h:1058
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Kan ikke åpne feilfilen %s"

#: ../globals.h:1059
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Ikke mer ledig hukommelse!"

#: ../globals.h:1061
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Fant ikke søketeksten: %s"

#: ../globals.h:1062
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Parameteret må være positivt"

#: ../globals.h:1064
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Kan ikke gå tilbake til tidligere katalog"

#: ../globals.h:1066
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Ingen feil"

#: ../globals.h:1067
msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: Ingen plassliste"

#: ../globals.h:1068
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Ødelagt søkestreng"

#: ../globals.h:1069
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Skadet program med regulært uttrykk"

#: ../globals.h:1071
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 'readonly'-valget er satt (legg til ! for å overstyre)"

#: ../globals.h:1073
#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Kan ikke forandre skrivebeskyttet variabel \"%s\""

#: ../globals.h:1075
#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: Kan ikke sette variabel i sandkassen: \"%s\""

#: ../globals.h:1076
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Feil under lesing av feilfilen"

#: ../globals.h:1078
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Ikke tillatt i sandkassen"

#: ../globals.h:1080
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Ikke tillatt her"

#: ../globals.h:1082
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Forandring av skjermmodus er ikke støttet"

#: ../globals.h:1083
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Ugyldig \"scroll\"-verdi"

#: ../globals.h:1084
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'shell'-valget er tomt"

#: ../globals.h:1085
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Kunne ikke lese inn skiltdata!"

#: ../globals.h:1086
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Feil under lukking av swapfil"

#: ../globals.h:1087
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: Tag-stack tom"

#: ../globals.h:1088
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Kommandoen er for kompleks"

#: ../globals.h:1089
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Navnet er for langt"

#: ../globals.h:1090
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: For mange ["

#: ../globals.h:1091
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: For mange filnavn"

#: ../globals.h:1092
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Etterfølgende tegn"

#: ../globals.h:1093
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Ukjent merke"

#: ../globals.h:1094
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Klarte ikke utvide jokertegn"

#: ../globals.h:1096
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' kan ikke være mindre enn 'winminheight'"

#: ../globals.h:1098
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' kan ikke være mindre enn 'winminwidth'"

#: ../globals.h:1099
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Feil under skriving"

#: ../globals.h:1100
msgid "Zero count"
msgstr "Antall repeteringer er null"

#: ../globals.h:1101
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Bruker <SID> utenom skript-kontekst"

#: ../globals.h:1102
#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Intern feil: %s"

#: ../globals.h:1104
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: Søkestrengen bruker mer hukommelse enn 'maxmempattern'"

#: ../globals.h:1105
msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: Tom buffer"

#: ../globals.h:1108
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Ugyldig søkestreng eller skilletegn"

#: ../globals.h:1109
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Filen er lastet i en annen buffer"

#: ../globals.h:1110
#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: Valget '%s' er ikke satt"

#: ../globals.h:1114
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "Søket traff TOPPEN, fortsetter fra BUNNEN"

#: ../globals.h:1115
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "Søket traff BUNNEN, fortsetter fra TOPPEN"

#: ../if_cscope.c:85
msgid "Add a new database"
msgstr "Legg til en ny database"

#: ../if_cscope.c:87
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Forespørsel etter søkestreng"

#: ../if_cscope.c:89
msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meldingen"

#: ../if_cscope.c:91
msgid "Kill a connection"
msgstr "Drep en forbindelse"

#: ../if_cscope.c:93
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reinitialiser alle forbindelser"

#: ../if_cscope.c:95
msgid "Show connections"
msgstr "Vis forbindelser"

#: ../if_cscope.c:101
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Bruk: cs[cope] %s"

#: ../if_cscope.c:225
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Denne cscope-kommandoen støtter ikke splitting av vinduet.\n"

#: ../if_cscope.c:266
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Bruk: cstag <identifikator>"

#: ../if_cscope.c:313
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: Tag ikke funnet"

#: ../if_cscope.c:461
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) feil: %d"

#: ../if_cscope.c:551
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s er ikke en katalog eller gyldig cscope-database"

#: ../if_cscope.c:566
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "La til cscope-database %s"

#: ../if_cscope.c:616
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %<PRId64>"
msgstr "E262: Feil under lesing av cscope-forbindelse %<PRId64>"

#: ../if_cscope.c:711
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: Ukjent cscope-søketype"

#: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Kunne ikke lage cscope-rør (\"pipe\")"

#: ../if_cscope.c:767
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Klarte ikke lage tvillingprosess for cscope"

#: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "Utføring av cs_create_connection feilet"

#: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen for to_fp feilet"

#: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen for fr_fp feilet"

#: ../if_cscope.c:890
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Klarte ikke starte cscope-prosess"

#: ../if_cscope.c:932
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: Ingen cscope-forbindelse"

#: ../if_cscope.c:1009
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Ugyldig \"cscopequickfix\"-flagg %c for %c"

#: ../if_cscope.c:1058
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: Ingen treff funnet for cscope-forespørsel %s av %s"

#: ../if_cscope.c:1142
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope-kommandoer:\n"

#: ../if_cscope.c:1226
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: Duplisert cscope-database ikke lagt til"

#: ../if_cscope.c:1335
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope-forbindelse %s ikke funnet"

#: ../if_cscope.c:1364
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope-forbindelsen %s stengt"

#. should not reach here
#: ../if_cscope.c:1486
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Kritisk feil i cs_manage_matches"

#: ../if_cscope.c:1693
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope-tag: %s"

#: ../if_cscope.c:1711
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   linje"

#: ../if_cscope.c:1713
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "filnavn / kontekst / linje\n"

#: ../if_cscope.c:1809
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Cscope-feil: %s"

#: ../if_cscope.c:2053
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Alle cscope-databaser resatt"

#: ../if_cscope.c:2123
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "ingen cscope-forbindelser\n"

#: ../if_cscope.c:2126
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    databasenavn                        legg til sti\n"

#: ../main.c:144
msgid "Unknown option argument"
msgstr "Ukjent parameter til valg"

#: ../main.c:146
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "For mange redigeringsparametere"

#: ../main.c:148
msgid "Argument missing after"
msgstr "Parameter mangler etter"

#: ../main.c:150
msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Søppel etter valgparameter"

#: ../main.c:152
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"For mange \"+command\"-, \"-c command\"- eller \"--cmd kommando\"-parametere"

#: ../main.c:154
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Ugyldig parameter for"

#: ../main.c:294
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d filer å redigere\n"

#: ../main.c:1342
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Forsøk på å åpne skriptfilen igjen: \""

#: ../main.c:1350
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Kan ikke åpne for lesing: \""

#: ../main.c:1393
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Kan ikke åpne for skript-utdata: \""

#: ../main.c:1622
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Advarsel: Utdata går ikke til en terminal\n"

#: ../main.c:1624
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Advarsel: Inndata kommer ikke fra en terminal\n"

#. just in case..
#: ../main.c:1891
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc kommandolinje"

#: ../main.c:1964
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Kan ikke lese fra \"%s\""

#: ../main.c:2149
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mer info med: \"vim -h\"\n"

#: ../main.c:2178
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[file ..]       rediger spesifisert(e) fil(er)"

#: ../main.c:2179
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               les tekst fra stdin"

#: ../main.c:2180
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          rediger fil hvor en tag er definert"

#: ../main.c:2181
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [feilfil]    rediger fil med første feil"

#: ../main.c:2187
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bruk:"

#: ../main.c:2189
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [parametere] "

#: ../main.c:2193
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   eller:"

#: ../main.c:2196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Parametere:\n"

#: ../main.c:2197
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tBare filnavn etter dette"

#: ../main.c:2199
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tIkke utvid jokertegn"

#: ../main.c:2201
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi-modus (som \"vi\")"

#: ../main.c:2202
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx-modus (som \"ex\")"

#: ../main.c:2204
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tStille (batch) modus (bare for \"ex\")"

#: ../main.c:2205
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDifferanse-modus (som \"vimdiff\")"

#: ../main.c:2206
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tLett modus (som \"evim\", uten modus)"

#: ../main.c:2207
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tSkrivebeskyttet modus (som \"view\")"

#: ../main.c:2209
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModifisering (lagring av filer) ikke tillatt"

#: ../main.c:2210
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModifiseringer i teksten ikke tillatt"

#: ../main.c:2211
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinærmodus"

#: ../main.c:2212
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp-modus"

#: ../main.c:2213
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatibel med Vi: 'compatible'"

#: ../main.c:2214
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tIkke helt Vi-kompatibel: 'nocompatible'"

#: ../main.c:2216
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tDebuggingsmodus"

#: ../main.c:2217
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tIngen swapfil, bruk bare hukommelsen"

#: ../main.c:2218
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tList swapfiler og avslutt"

#: ../main.c:2219
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (med filnavn)\tGjenopprett kræsjet økt"

#: ../main.c:2220
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tSamme som -r"

#: ../main.c:2221
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tStart i arabisk modus"

#: ../main.c:2222
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tStart i hebraisk modus"

#: ../main.c:2223
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tStart i persisk (Farsi) modus"

#: ../main.c:2224
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tSett terminaltypen til <terminal>"

#: ../main.c:2225
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tBruk <vimrc> istedenfor eventuell .vimrc"

#: ../main.c:2226
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tIkke last plugin-skripts"

#: ../main.c:2228
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)"

#: ../main.c:2229
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tSom -o men splitt loddrett"

#: ../main.c:2230
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tStart på slutten av filen"

#: ../main.c:2231
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnr>\t\tStart på linje <lnr>"

#: ../main.c:2232
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <kommando>\tKjør <kommando> før lasting av vimrc-filer"

#: ../main.c:2233
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <kommando>\tKjør <kommando> etter lasting av første fil"

#: ../main.c:2235
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <økt>\t\tKjør filen <økt> etter lasting av første fil"

#: ../main.c:2236
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <innskript>\tLes normalmodus-kommandoer fra filen <innskript>"

#: ../main.c:2237
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <utskript>\tLegg alle skrevne kommandoer til filen <utskript>"

#: ../main.c:2238
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <utskript>\tSkriv alle skrevne kommandoer til filen <utskript>"

#: ../main.c:2242
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tBruk <viminfo> istedenfor .viminfo"

#: ../main.c:2243
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  eller  --help\tSkriv hjelpen (denne teksten) og avslutt"

#: ../main.c:2244
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tSkriv versjonsinformasjon og avslutt"

#: ../mark.c:676
msgid "No marks set"
msgstr "Ingen merker satt"

#: ../mark.c:678
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Ingen merker samsvarer med \"%s\""

#. Highlight title
#: ../mark.c:687
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"merk linje kol fil/tekst"

#. Highlight title
#: ../mark.c:789
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" hopp linje kol fil/tekst"

#. Highlight title
#: ../mark.c:831
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"forand linje kol tekst"

#: ../mark.c:1238
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Filmerker:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: ../mark.c:1271
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Hoppliste (nyeste først):\n"

#: ../mark.c:1352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historie for merker inne i filer (yngst til eldst):\n"

#: ../mark.c:1431
msgid "Missing '>'"
msgstr "Mangler '>'"

#: ../memfile.c:426
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: Blokken var ikke låst"

#: ../memfile.c:799
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Søkefeil i lesing av swapfil"

#: ../memfile.c:803
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Lesefeil i swapfil"

#: ../memfile.c:849
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Søkefeil i skriving til swapfil"

#: ../memfile.c:865
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Skrivefeil i swapfil"

#: ../memfile.c:1036
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Swapfilen finnes allerede (symlenke-angrep?)"

#: ../memline.c:318
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 0?"

#: ../memline.c:361
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 1?"

#: ../memline.c:377
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: ../memline.c:465
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Opps, mistet swapfilen!!!"

#: ../memline.c:477
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Klarte ikke skifte navn på swapfil"

#: ../memline.c:554
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Klarte ikke åpne swapfil for \"%s\", gjenoppretting umulig"

#: ../memline.c:666
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Hentet ikke blokk 0??"

#. #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. no swap files found
#: ../memline.c:830
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Ingen swapfil funnet for %s"

#: ../memline.c:839
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Skriv nummeret på swapfil som skal brukes (0 for å avslutte): "

#: ../memline.c:879
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Kan ikke åpne %s"

#: ../memline.c:897
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Klarte ikke lese blokk 0 fra "

#: ../memline.c:900
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Det er mulig ingen forandringer ble gjort, eller Vim oppdaterte ikke "
"swapfilen."

#: ../memline.c:909
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " kan ikke brukes med denne Vim-versjonen.\n"

#: ../memline.c:911
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Bruk Vim versjon 3.0.\n"

#: ../memline.c:916
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s ser ikke ut som en Vim-swapfil"

#: ../memline.c:922
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " kan ikke brukes på denne maskinen.\n"

#: ../memline.c:924
msgid "The file was created on "
msgstr "Filen ble laget på "

#: ../memline.c:928
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"eller filen er blitt ødelagt."

#: ../memline.c:974
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Bruker swapfilen \"%s\""

#: ../memline.c:980
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Originalfil \"%s\""

#: ../memline.c:995
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Advarsel: Originalfilen kan ha blitt forandret"

#: ../memline.c:1061
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Klarte ikke lese blokk 1 fra %s"

#: ../memline.c:1065
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???MANGE LINJER MANGLER"

#: ../memline.c:1076
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???FEIL LINJEANTALL"

#: ../memline.c:1082
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???TOM BLOKK"

#: ../memline.c:1103
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???LINJER MANGLER"

#: ../memline.c:1128
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID til blokk 1 er feil (%s ikke en \".swp\"-fil?)"

#: ../memline.c:1133
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOKK MANGLER"

#: ../memline.c:1147
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer være rotet til"

#: ../memline.c:1164
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer ha blitt lagt til eller slettet"

#: ../memline.c:1181
msgid "???END"
msgstr "???SLUTT"

#: ../memline.c:1238
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Gjenoppretting avbrutt"

#: ../memline.c:1243
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Feil oppdaget under gjenoppretting; se etter linjer som starter med ???"

#: ../memline.c:1245
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Se \":help E312\" for mer informasjon."

#: ../memline.c:1249
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Gjenoppretting komplett. Du bør sjekke at alt er i orden."

#: ../memline.c:1251
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Du vil kanskje lagre denne filen under et annet navn\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: ../memline.c:1327
msgid "Swap files found:"
msgstr "Swapfiler funnet:"

#: ../memline.c:1446
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   I nåværende katalog:\n"

#: ../memline.c:1448
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Bruker spesifisert navn:\n"

#: ../memline.c:1450
msgid "   In directory "
msgstr "   I katalog "

#: ../memline.c:1465
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- ingen --\n"

#: ../memline.c:1527
msgid "          owned by: "
msgstr "          eies av: "

#: ../memline.c:1529
msgid "   dated: "
msgstr "   datert: "

#: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231
msgid "             dated: "
msgstr "             datert: "

#: ../memline.c:1548
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [fra Vim versjon 3.0]"

#: ../memline.c:1550
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [ser ikke ut som en Vim-swapfil]"

#: ../memline.c:1552
msgid "         file name: "
msgstr "         filnavn: "

#: ../memline.c:1558
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          modifisert: "

#: ../memline.c:1562
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"         brukernavn: "

#: ../memline.c:1568
msgid "   host name: "
msgstr "   vertsnavn: "

#: ../memline.c:1570
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         vertsnavn: "

#: ../memline.c:1575
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        prosess-ID: "

#: ../memline.c:1579
msgid " (still running)"
msgstr " (kjører fortsatt)"

#: ../memline.c:1586
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [ikke brukbar på denne maskinen]"

#: ../memline.c:1590
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [kan ikke leses]"

#: ../memline.c:1593
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [kan ikke åpnes]"

#: ../memline.c:1698
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Kan ikke bevare, swapfil mangler"

#: ../memline.c:1747
msgid "File preserved"
msgstr "Fil bevart"

#: ../memline.c:1749
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Bevaring feilet"

#: ../memline.c:1819
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %<PRId64>"
msgstr "E315: ml_get: Ugyldig lnum: %<PRId64>"

#: ../memline.c:1851
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %<PRId64>"
msgstr "E316: ml_get: Kan ikke finne linje %<PRId64>"

#: ../memline.c:2236
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 3"

#: ../memline.c:2311
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx skulle være 0"

#: ../memline.c:2369
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Oppdaterte for mange blokker?"

#: ../memline.c:2511
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 4"

#: ../memline.c:2536
msgid "deleted block 1?"
msgstr "slettet blokk 1?"

#: ../memline.c:2707
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>"
msgstr "E320: Kan ikke finne linje %<PRId64>"

#: ../memline.c:2916
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil"

#: ../memline.c:2930
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count er null"

#: ../memline.c:2955
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %<PRId64> past the end"
msgstr "E322: Linjenummer utenfor område: %<PRId64> forbi slutten"

#: ../memline.c:2959
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %<PRId64>"
msgstr "E323: Linjeantall feil i blokk %<PRId64>"

#: ../memline.c:2999
msgid "Stack size increases"
msgstr "Stackstørrelse øker"

#: ../memline.c:3038
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 2"

#: ../memline.c:3070
#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Symlenkesløyfe for \"%s\""

#: ../memline.c:3221
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: VIKTIG"

#: ../memline.c:3222
msgid "Found a swap file by the name \""
msgstr "Fant en swapfil ved navn \""

#: ../memline.c:3226
msgid "While opening file \""
msgstr "Under åpning av filen \""

#: ../memline.c:3239
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      NYERE enn swapfil!\n"

#: ../memline.c:3247
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r "
msgstr "    Hvis det er tilfelle, bruk \":recover\" eller \"nvim -r "

#: ../memline.c:3249
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    for å gjenopprette forandringene (se \":help recovery\").\n"

#: ../memline.c:3250
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Hvis du har gjort dette allerede, slett swapfilen \""

#: ../memline.c:3252
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    for å unngå denne meldingen.\n"

#: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452
msgid "Swap file \""
msgstr "Swapfilen \""

#: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" finnes allerede!"

#: ../memline.c:3457
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - VIKTIG"

#: ../memline.c:3459
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Swapfilen eksisterer allerede!"

#: ../memline.c:3464
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Åpne skrivebeskyttet\n"
"&Rediger likevel\n"
"&Gjenopprett\n"
"&Avslutt\n"
"Av&bryt"

#: ../memline.c:3467
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Åpne skrivebeskyttet\n"
"&Rediger likevel\n"
"&Gjenopprett\n"
"&Slett den\n"
"&Avslutt\n"
"Av&bryt"

#. #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#.
#. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used.
#. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc.
#. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz"
#. * Can happen when editing many "No Name" buffers.
#.
#. ".s?a"
#. ".saa": tried enough, give up
#: ../memline.c:3528
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: For mange swapfiler funnet"

#: ../memory.c:227
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %<PRIu64> bytes)"
msgstr "E342: Ikke mer ledig hukommelse! (Reserverer %<PRIu64> bytes)"

#: ../menu.c:62
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Del av menyelement er ikke undermeny"

#: ../menu.c:63
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menyen eksisterer bare i en annen modus"

#: ../menu.c:64
#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Ingen \"%s\"-meny"

#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
#: ../menu.c:329
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Tomt menynavn"

#: ../menu.c:340
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Menysti kan ikke lede til en undermeny"

#: ../menu.c:365
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Kan ikke legge til menyelementer direkte på menylinjen"

#: ../menu.c:370
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Skilletegn kan ikke være del av en menysti"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: ../menu.c:762
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menyer ---"

#: ../menu.c:1313
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Menystien må lede til et menyvalg"

#: ../menu.c:1330
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Fant ikke menyen: %s"

#: ../menu.c:1396
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menyen er ikke definert for %s-modus"

#: ../menu.c:1426
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Menystien må lede til en undermeny"

#: ../menu.c:1447
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Fant ikke menyen - sjekk menynavnet"

#: ../message.c:423
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Feil oppdaget under prosessering av %s:"

#: ../message.c:445
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "linje %4ld:"

#: ../message.c:617
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Ugyldig registernavn: '%s'"

#: ../message.c:986
msgid "Interrupt: "
msgstr "Avbryt: "

#: ../message.c:988
msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Trykk ENTER eller skriv kommando for å fortsette"

#: ../message.c:1843
#, c-format
msgid "%s line %<PRId64>"
msgstr "%s linje %<PRId64>"

#: ../message.c:2392
msgid "-- More --"
msgstr "-- Mer --"

#: ../message.c:2398
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " MELLOMROM/d/j: Skjerm/side/linje ned, b/u/k: Opp, q: Avslutt "

#: ../message.c:3023
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nei"

#: ../message.c:3033
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nei\n"
"&Avbryt"

#: ../message.c:3045
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nei\n"
"&Lagre alle\n"
"&Forkast alle\n"
"&Avbryt"

#: ../message.c:3058
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Ikke nok parametre for printf()"

#: ../message.c:3873
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: For mange parametere for printf()"

#: ../misc1.c:2256
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Advarsel: Forandrer en skrivebeskyttet fil"

#: ../misc1.c:2585
msgid "1 more line"
msgstr "1 linje lagt til"

#: ../misc1.c:2588
msgid "1 line less"
msgstr "1 linje fjernet"

#: ../misc1.c:2593
#, c-format
msgid "%<PRId64> more lines"
msgstr "%<PRId64> linjer lagt til"

#: ../misc1.c:2596
#, c-format
msgid "%<PRId64> fewer lines"
msgstr "%<PRId64> linjer fjernet"

#: ../misc1.c:2599
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Avbrutt)"

#: ../misc1.c:2635
msgid "Beep!"
msgstr "Pip!"

#: ../misc2.c:738
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Kaller skall for å utføre \"%s\""

#: ../normal.c:183
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Ingen identifikator under markør"

#: ../normal.c:1866
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' er tomt"

#: ../normal.c:2637
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Advarsel: Terminalen kan ikke utheve"

#: ../normal.c:2807
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Ingen streng under markør"

#: ../normal.c:3937
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Kan ikke slette folder med nåværende 'foldmethod'"

#: ../normal.c:5897
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: Forandringslisten er tom"

#: ../normal.c:5899
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Ved starten av forandringsliste"

#: ../normal.c:5901
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Ved slutten av forandringsliste"

#: ../normal.c:7053
msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Nvim"
msgstr "Skriv  :quit<Enter>  for å avslutte Vim"

#: ../ops.c:248
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 linje \"%s\"-et 1 gang"

#: ../ops.c:250
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 linje \"%s\"-et %d ganger"

#: ../ops.c:253
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines %sed 1 time"
msgstr "%<PRId64> linjer \"%s\"-et 1 gang"

#: ../ops.c:256
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines %sed %d times"
msgstr "%<PRId64> linjer \"%s\"-et %d ganger"

#: ../ops.c:592
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines to indent... "
msgstr "%<PRId64> linjer å rykke inn ... "

#: ../ops.c:634
msgid "1 line indented "
msgstr "1 linje rykket inn "

#: ../ops.c:636
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines indented "
msgstr "%<PRId64> linjer rykket inn "

#: ../ops.c:938
msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Register ikke tidligere brukt"

#. must display the prompt
#: ../ops.c:1433
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "kan ikke kopiere til utklippstavle; slett likevel"

#: ../ops.c:1929
msgid "1 line changed"
msgstr "1 linje forandret"

#: ../ops.c:1931
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines changed"
msgstr "%<PRId64> linjer forandret"

#: ../ops.c:2521
msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "blokk med 1 linje kopiert til utklippstavlen"

#: ../ops.c:2523
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 linje kopiert til utklippstavlen"

#: ../ops.c:2525
#, c-format
msgid "block of %<PRId64> lines yanked"
msgstr "blokk med %<PRId64> linjer kopiert til utklippstavlen"

#: ../ops.c:2528
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines yanked"
msgstr "%<PRId64> linjer kopiert til utklippstavlen"

#: ../ops.c:2710
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Ingenting i register %s"

#. Highlight title
#: ../ops.c:3185
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registere ---"

#: ../ops.c:4455
msgid "Illegal register name"
msgstr "Ulovlig registernavn"

#: ../ops.c:4533
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registere:\n"

#: ../ops.c:4575
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Ukjent registertype %d"

#: ../ops.c:5089
#, c-format
msgid "%<PRId64> Cols; "
msgstr "%<PRId64> Kol; "

#: ../ops.c:5097
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
"%<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
msgstr ""
"Valgte %s%<PRId64> av %<PRId64> linjer; %<PRId64> av %<PRId64> ord; "
"%<PRId64> av %<PRId64> bytes"

#: ../ops.c:5105
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
"%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
msgstr ""
"Valgte %s%<PRId64> av %<PRId64> linjer; %<PRId64> av %<PRId64> ord; "
"%<PRId64> av %<PRId64> tegn; %<PRId64> av %<PRId64> bytes"

#: ../ops.c:5123
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte "
"%<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr ""
"Kol %s av %s; Linje %<PRId64> av %<PRId64>; Ord %<PRId64> av %<PRId64>; Byte "
"%<PRId64> av %<PRId64>"

#: ../ops.c:5133
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char "
"%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr ""
"Kol %s av %s; linje %<PRId64> av %<PRId64>; ord %<PRId64> av %<PRId64>; tegn "
"%<PRId64> av %<PRId64>; byte %<PRId64> av %<PRId64>"

#: ../ops.c:5146
#, c-format
msgid "(+%<PRId64> for BOM)"
msgstr "(+%<PRId64> for BOM)"

#: ../option.c:1238
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Side %N"

#: ../option.c:1574
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Takk for at du fløy Vim"

#. #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. found a mismatch: skip
#: ../option.c:2698
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Ukjent valg"

#: ../option.c:2709
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Valget er ikke støttet"

#: ../option.c:2740
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Ikke tillatt i moduslinje"

#: ../option.c:2924
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Nummer nødvendig etter ="

#: ../option.c:3226 ../option.c:3864
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Ikke funnet i termcap"

#: ../option.c:3335
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Ulovlig tegn <%s>"

#: ../option.c:3862
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Kan ikke sette 'term' til tom streng"

#: ../option.c:3885
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' og 'patchmode' er like"

#: ../option.c:4163
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Mangler kolon"

#: ../option.c:4165
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Tom streng"

#: ../option.c:4220
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Mangler nummer etter <%s>"

#: ../option.c:4232
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Mangler komma"

#: ../option.c:4239
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Må spesifisere en \"'\"-verdi"

#: ../option.c:4271
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: Inneholder uskrivelige eller brede tegn"

#: ../option.c:4469
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Ulovlig tegn etter <%c>"

#: ../option.c:4534
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: Komma nødvendig"

#: ../option.c:4543
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' må være tom eller inneholde %s"

#: ../option.c:4928
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Uttrykkssekvens som ikke er lukket"

#: ../option.c:4932
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: For mange elementer"

#: ../option.c:4934
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: Ubalanserte grupper"

#: ../option.c:5148
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Det finnes allerede et forhåndsvisningsvindu"

#: ../option.c:5311
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabisk trenger UTF-8, utfør ':set encoding=utf-8'"

#: ../option.c:5623
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Trenger minst %d linjer"

#: ../option.c:5631
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Trenger minst %d kolonner"

#: ../option.c:6011
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Ukjent valg: %s"

#: ../option.c:6149
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminalkoder ---"

#: ../option.c:6151
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globale valgverdier ---"

#: ../option.c:6153
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Lokale valgverdier ---"

#: ../option.c:6155
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valg ---"

#: ../option.c:6816
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: \"get_varp\"-FEIL"

#: ../option.c:7696
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Samsvarende tegn mangler for %s"

#: ../option.c:7715
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Ekstra tegn etter semikolon: %s"

#: ../os/shell.c:194
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke kjøre skall "

#: ../os/shell.c:439
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"skallet returnerte "

#: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647
#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

#: ../path.c:1449
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien"

#: ../quickfix.c:359
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: For mange %%%c i formatstreng"

#: ../quickfix.c:371
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Uventet %%%c i formatstreng"

#: ../quickfix.c:420
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Mangler ] i formatstreng"

#: ../quickfix.c:431
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c ikke støttet i formatstreng"

#: ../quickfix.c:448
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Ugyldig %%%c i formatstreng-prefiks"

#: ../quickfix.c:454
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Ugyldig %%%c i formatstreng"

#. #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. nothing found
#: ../quickfix.c:477
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' inneholder ikke søkestreng"

#: ../quickfix.c:695
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Manglende eller tomt katalognavn"

#: ../quickfix.c:1305
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Ingen flere elementer"

#: ../quickfix.c:1674
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d av %d)%s%s: "

#: ../quickfix.c:1676
msgid " (line deleted)"
msgstr " (linjen slettet)"

#: ../quickfix.c:1863
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: På bunnen av quickfix-stack"

#: ../quickfix.c:1869
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack"

#: ../quickfix.c:1880
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "feilliste %d av %d; %d feil"

#: ../quickfix.c:2427
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Kan ikke lagre, 'buftype'-valget er satt"

#: ../quickfix.c:2812
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Filnavn mangler eller ugyldig søkestreng"

#: ../quickfix.c:3429
msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Bufferen er ikke lastet"

#: ../quickfix.c:3487
msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Streng eller liste forventet"

#: ../regexp.c:359
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Ugyldig element i %s%%[]"

#: ../regexp.c:374
#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Mangler ] etter %s["

#: ../regexp.c:375
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Usamsvarende %s%%("

#: ../regexp.c:376
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Usamsvarende %s("

#: ../regexp.c:377
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Usamsvarende %s)"

#: ../regexp.c:378
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( ikke tillatt her"

#: ../regexp.c:379
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 med venner er ikke tillatt her"

#: ../regexp.c:380
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Mangler ] etter %s%%["

#: ../regexp.c:381
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Tom %s%%[]"

#: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Søkestrengen er for lang"

#: ../regexp.c:1371
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: For mange \\z("

#: ../regexp.c:1378
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: For mange %s("

#: ../regexp.c:1427
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Usamsvarende \\z("

#: ../regexp.c:1637
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Ugyldig tegn etter %s@"

#: ../regexp.c:1672
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: For mange komplekse %s{...}s"

#: ../regexp.c:1687
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Nøstede %s*"

#: ../regexp.c:1690
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Nøstede %s%c"

#: ../regexp.c:1800
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Ugyldig bruk av \\_"

#: ../regexp.c:1850
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c etterfølger ingenting"

#: ../regexp.c:1902
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Ulovlig tilbakereferanse"

#: ../regexp.c:1943
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Ugyldig tegn etter \\z"

#: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296
#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Ugyldig tegn etter %s%%[dxouU]"

#: ../regexp.c:2107
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Ugyldig tegn etter %s%%"

#: ../regexp.c:3017
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Syntaksfeil i %s{...}"

#: ../regexp.c:3805
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Eksterne deltreff:\n"

#: ../screen.c:7435
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-ERSTATT"

#: ../screen.c:7437
msgid " REPLACE"
msgstr " ERSTATT"

#: ../screen.c:7440
msgid " REVERSE"
msgstr " OMVENDT"

#: ../screen.c:7441
msgid " INSERT"
msgstr " SETT INN"

#: ../screen.c:7443
msgid " (insert)"
msgstr " (sett inn)"

#: ../screen.c:7445
msgid " (replace)"
msgstr " (erstatt)"

#: ../screen.c:7447
msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-erstatt)"

#: ../screen.c:7449
msgid " Hebrew"
msgstr " hebraisk"

#: ../screen.c:7454
msgid " Arabic"
msgstr " arabisk"

#: ../screen.c:7456
msgid " (lang)"
msgstr " (lang)"

#: ../screen.c:7459
msgid " (paste)"
msgstr " (lim inn)"

#: ../screen.c:7469
msgid " VISUAL"
msgstr " VISUELL"

#: ../screen.c:7470
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VISUELL LINJE"

#: ../screen.c:7471
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VISUELL BLOKK"

#: ../screen.c:7472
msgid " SELECT"
msgstr " VELG"

#: ../screen.c:7473
msgid " SELECT LINE"
msgstr " VELG LINJE"

#: ../screen.c:7474
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " VELG BLOKK"

#: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541
msgid "recording"
msgstr "spiller inn"

#: ../search.c:487
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Ugyldig søkestreng: %s"

#: ../search.c:832
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Søket kom til TOPPEN uten treff på: %s"

#: ../search.c:835
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Søket kom til BUNNEN uten treff på: %s"

#: ../search.c:1200
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Forventet '?' eller '/' etter ';'"

#: ../search.c:4085
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (inkluderer tidligere utlistede treff)"

#. cursor at status line
#: ../search.c:4104
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Inkluderte filer "

#: ../search.c:4106
msgid "not found "
msgstr "ikke funnet "

#: ../search.c:4107
msgid "in path ---\n"
msgstr "i sti ---\n"

#: ../search.c:4168
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Allerede listet)"

#: ../search.c:4170
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  IKKE FUNNET"

#: ../search.c:4211
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Leter gjennom inkludert fil: %s"

#: ../search.c:4216
#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Leter gjennom inkludert fil %s"

#: ../search.c:4405
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Treffet er på nåværende linje"

#: ../search.c:4517
msgid "All included files were found"
msgstr "Alle inkluderte filer ble funnet"

#: ../search.c:4519
msgid "No included files"
msgstr "Ingen inkluderte filer"

#: ../search.c:4527
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Fant ikke definisjonen"

#: ../search.c:4529
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Fant ikke søketeksten"

#: ../spell.c:951
msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Formateringsfeil i stavefil"

#: ../spell.c:952
msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Valg av skriver feilet"

#: ../spell.c:953
#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Etterfølgende tekst i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:954
#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Affiksnavn for langt i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:955
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Formatfeil i affiksfil FOL, LOW eller UPP"

#: ../spell.c:957
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Tegn i FOL, LOW eller UPP er utenfor område"

#: ../spell.c:958
msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Pakker ordtre ..."

#: ../spell.c:1951
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: Stavekontroll er ikke aktivisert"

#: ../spell.c:2249
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr "Advarsel: Kan ikke finne ordliste \"%s.%s.spl\" eller \"%s.ascii.spl\""

#: ../spell.c:2473
#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Leser stavefil \"%s\""

#: ../spell.c:2496
msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Dette ser ikke ut som en stavefil"

#: ../spell.c:2501
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Gammel stavefil, trenger oppdatering"

#: ../spell.c:2504
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Stavefilen er for en nyere versjon av Vim"

#: ../spell.c:2602
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Ustøttet seksjon i stavefil"

#: ../spell.c:3762
#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Advarsel: Region %s ikke støttet"

#: ../spell.c:4550
#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "Leser affiksfil %s..."

#: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140
#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Konverteringsfeil for ord i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Konvertering i %s ikke støttet: Fra %s til %s"

#: ../spell.c:4642
#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Ugyldig verdi for FLAG i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:4655
#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG etter bruk av flagg i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:4771
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Feil COMPOUNDWORDMAX-verdi i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:4777
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Feil COMPOUNDMIN-verdi i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:4783
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Feil COMPOUNDSYLMAX-verdi i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:4795
#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Feil CHECKCOMPOUNDPATTERN-verdi i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:4847
#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr ""
"Forskjellig kombinasjonsflagg i affiksblokk som fortsetter i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:4850
#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Duplisert affiks i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:4871
#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Affiks også brukt for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST i "
"%s linje %d: %s"

#: ../spell.c:4893
#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Forventet Y eller N i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:4968
#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Brutt betingelse i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:5091
#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "Forventet REP(SAL)-antall i %s linje %d"

#: ../spell.c:5120
#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Forventet MAP-antall i %s linje %d"

#: ../spell.c:5132
#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Duplisert tegn i MAP i %s linje %d"

#: ../spell.c:5176
#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Ukjent eller duplisert element i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:5197
#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Mangler FOL/LOW/UPP-linje i %s"

#: ../spell.c:5220
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX brukt uten SYLLABLE"

#: ../spell.c:5236
msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "For mange utsatte forstavelser"

#: ../spell.c:5238
msgid "Too many compound flags"
msgstr "For mange sammensatte flagg"

#: ../spell.c:5240
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "For mange utsatte forstavelser og/eller sammensatte flagg"

#: ../spell.c:5250
#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Mangler SOFO%s-linje i %s"

#: ../spell.c:5253
#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Både SAL- og SOFO-linjer i %s"

#: ../spell.c:5331
#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Flagg er ikke et tall i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:5334
#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Ulovlig flagg i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501
#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "%s-verdi er forskjellig fra det som er bruk i en annen .aff-fil"

#: ../spell.c:5602
#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Leser ordlistefil %s..."

#: ../spell.c:5611
#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Ingen ord-antall i %s"

#: ../spell.c:5669
#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "linje %6d, ord %6d - %s"

#: ../spell.c:5691
#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Duplisert ord i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:5694
#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Første dupliserte ord i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:5746
#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d duplisert(e) ord i %s"

#: ../spell.c:5748
#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "Ignorerte %d ord med ikke-ASCII-tegn i %s"

#: ../spell.c:6115
#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Leser ordfil %s..."

#: ../spell.c:6155
#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Duplisert '/encoding='-linje ignorert i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:6159
#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "'/encoding='-linje etter ord ignorert i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:6180
#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Duplisert '/regions='-linje ignorert i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:6185
#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "For mange regioner i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:6198
#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "'/'-linje ignorert i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:6224
#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Ugyldig regionnummer i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:6230
#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Ukjent flagg i %s linje %d: %s"

#: ../spell.c:6257
#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Ignorerte %d ord med ikke-ASCII-tegn"

#: ../spell.c:6656
#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "Pakket %d av %d noder; %d (%d%%) igjen"

#: ../spell.c:7476
#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Totalt antall ord: %d"

#: ../spell.c:7655
#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "Skriver forslagsfil %s..."

#: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927
#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Anslått hukommelsesbruk under kjøring: %d bytes"

#: ../spell.c:7820
msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: Utdatafilnavn må ikke ha regionnavn"

#: ../spell.c:7822
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: Kun opp til 8 regioner er støttet"

#: ../spell.c:7846
#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Ugyldig region i %s"

#: ../spell.c:7920
#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Lagrer stavefil %s..."

#: ../spell.c:8034
#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries"
msgstr "E765: 'spellfile' har ikke %<PRId64> poster"

#: ../spell.c:8381
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Tegn i ord varierer mellom stavefiler"

#: ../spell.c:8684
msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Dessverre, ingen forslag"

#: ../spell.c:8687
#, c-format
msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions"
msgstr "Dessverre bare %<PRId64> forslag"

#. for when 'cmdheight' > 1
#. avoid more prompt
#: ../spell.c:8704
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Forandre \"%.*s\" til:"

#: ../spell.c:8737
#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""

#: ../spell.c:8882
msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: Ingen tidligere staveerstatninger"

#: ../spell.c:8925
#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Ikke funnet: %s"

#: ../spell.c:9276
#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Dette ser ikke ut som en .sug-fil: %s"

#: ../spell.c:9282
#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Gammel .sug-fil, trenger oppdatering: %s"

#: ../spell.c:9286
#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: .sug-fila er for en nyere versjon av Vim: %s"

#: ../spell.c:9295
#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: .sug-fil samsvarer ikke med .spl-fil: %s"

#: ../spell.c:9305
#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: Feil under lesing av .sug-fil: %s"

#. This should have been checked when generating the .spl
#. file.
#: ../spell.c:11575
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: Duplisert tegn i MAP-oppføring"

#: ../syntax.c:266
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Ingen syntakselementer er definert for denne bufferen"

#: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Ulovlig parameter: %s"

#: ../syntax.c:3299
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Syntaksklyngen finnes ikke: %s"

#: ../syntax.c:3433
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synkroniserer C-lignende kommentarer"

#: ../syntax.c:3439
msgid "no syncing"
msgstr "ingen synkronisering"

#: ../syntax.c:3441
msgid "syncing starts "
msgstr "synkronisering starter "

#: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506
msgid " lines before top line"
msgstr " linjer før topplinje"

#: ../syntax.c:3448
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- \"Syntax sync\"-elementer ---"

#: ../syntax.c:3452
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synkroniserer på elementer"

#: ../syntax.c:3457
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntakselementer ---"

#: ../syntax.c:3475
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Syntaksklyngen finnes ikke: %s"

#: ../syntax.c:3503
msgid "maximal "
msgstr "maksimal "

#: ../syntax.c:3513
msgid "; match "
msgstr "; samsvarer med "

#: ../syntax.c:3515
msgid " line breaks"
msgstr " linjeskift"

#: ../syntax.c:4076
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: \"contains\"-parameter aksepteres ikke her"

#: ../syntax.c:4107
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: \"group[t]here\" aksepteres ikke her"

#: ../syntax.c:4126
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Fant ikke regionelement for %s"

#: ../syntax.c:4188
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Trenger filnavn"

#: ../syntax.c:4303
#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Mangler ']': %s"

#: ../syntax.c:4531
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Mangler '=': %s"

#: ../syntax.c:4666
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Ikke nok parametere: syntax region %s"

#: ../syntax.c:4954
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Ingen klynge er spesifisert"

#. #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. end delimiter not found
#: ../syntax.c:4986
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Skilletegn for søketekst ble ikke funnet: %s"

#: ../syntax.c:5049
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Søppel etter søketekst: %s"

#: ../syntax.c:5120
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: syntax sync: Søkestreng for linjefortsettelser er spesifisert to ganger"

#: ../syntax.c:5169
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Ulovlige parametere: %s"

#: ../syntax.c:5217
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Mangler \"er lik\"-tegn: %s"

#: ../syntax.c:5222
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Tomt parameter: %s"

#: ../syntax.c:5240
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s er ikke tillatt her"

#: ../syntax.c:5246
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s må være først i \"contains\"-liste"

#: ../syntax.c:5304
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Ukjent gruppenavn: %s"

#: ../syntax.c:5512
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Ugyldig \":syntax\"-delkommando: %s"

#: ../syntax.c:6146
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: Rekursiv løkke laster syncolor.vim"

#: ../syntax.c:6256
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Fant ikke uthevingsgruppe: %s"

#: ../syntax.c:6278
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Ikke nok parametere: \":highlight link %s\""

#: ../syntax.c:6284
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: For mange parametere: \":highlight link %s\""

#: ../syntax.c:6302
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: Syntaxgruppen har oppsett, uthevingslenke ignoreres"

#: ../syntax.c:6367
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Uventet \"er lik\"-tegn: %s"

#: ../syntax.c:6395
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Mangler \"er lik\"-tegn: %s"

#: ../syntax.c:6418
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: Mangler parameter: %s"

#: ../syntax.c:6446
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Ulovlig verdi: %s"

#: ../syntax.c:6496
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Ukjent forgrunnsfarge"

#: ../syntax.c:6504
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Ukjent bakgrunnsfarge"

#: ../syntax.c:6564
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Kjenner ikke til fargenavnet eller -nummeret: %s"

#: ../syntax.c:6714
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Terminalkoden er for lang: %s"

#: ../syntax.c:6753
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Ulovlig parameter: %s"

#: ../syntax.c:6925
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: For mange forskjellige uthevingsattributter i bruk"

#: ../syntax.c:7427
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Ikke-skrivbart tegn i gruppenavn"

#: ../highlight_group.c:1756
msgid "E5248: Invalid character in group name"
msgstr "E5248: Ugyldig tegn i gruppenavn"

#: ../tag.c:104
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: På bunnen av tag-stack"

#: ../tag.c:105
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: På toppen av tag-stack"

#: ../tag.c:380
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Kan ikke gå før første samsvarende tag"

#: ../tag.c:504
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: Fant ikke tag: %s"

#: ../tag.c:531
msgid "file\n"
msgstr "fil\n"

#: ../tag.c:829
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Det finnes bare en samsvarende tag"

#: ../tag.c:831
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Kan ikke gå forbi siste samsvarende tag"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: ../tag.c:859
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d av %d%s"

#: ../tag.c:862
msgid " or more"
msgstr " eller mer"

#: ../tag.c:864
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr " Bruker tag med forskjellig bokstavstørrelse!"

#: ../tag.c:909
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Filen \"%s\" finnes ikke"

#. Highlight title
#: ../tag.c:960
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # TIL tag        FRA  linje i fil/tekst"

#: ../tag.c:1303
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Leter i tagfil %s"

#: ../tag.c:1915
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Formatfeil i tagfil \"%s\""

#: ../tag.c:1917
#, c-format
msgid "Before byte %<PRId64>"
msgstr "Før byte %<PRId64>"

#: ../tag.c:1929
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Tagfil ikke sortert: %s"

#. never opened any tags file
#: ../tag.c:1960
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Ingen tagfil"

#: ../tag.c:2536
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Kan ikke finne tagsøkestreng"

#: ../tag.c:2544
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Kunne ikke finne tag, bare gjetter!"

#: ../term.c:1442
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' ikke kjent. Tilgjengelige innebygde terminaler er:"

#: ../term.c:1463
msgid "defaulting to '"
msgstr "faller tilbake på '"

#: ../term.c:1731
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Kan ikke åpne termcap-fil"

#: ../term.c:1735
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Fant ikke terminaloppføring i terminfo"

#: ../term.c:1737
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Fant ikke terminaloppføring i termcap"

#: ../term.c:1878
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Ingen \"%s\"-oppføring i termcap"

#: ../term.c:2249
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminalfunksjonen \"cm\" nødvendig"

#. Highlight title
#: ../term.c:4376
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminaltaster ---"

#: ../ui.c:481
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Feil under lesing av inndata, avslutter ...\n"

#: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812
msgid "Already at oldest change"
msgstr "Allerede ved eldste forandring"

#: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814
msgid "Already at newest change"
msgstr "Allerede ved nyeste forandring"

#: ../undo.c:1979
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: Gale linjenummer"

#: ../undo.c:2183
msgid "more line"
msgstr "linje lagt til"

#: ../undo.c:2185
msgid "more lines"
msgstr "linjer lagt til"

#: ../undo.c:2187
msgid "line less"
msgstr "linje fjernet"

#: ../undo.c:2189
msgid "fewer lines"
msgstr "linjer fjernet"

#: ../undo.c:2193
msgid "change"
msgstr "forandring"

#: ../undo.c:2195
msgid "changes"
msgstr "forandringer"

#: ../undo.c:2225
#, c-format
msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64>  %s"
msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64>  %s"

#: ../undo.c:2360
#, c-format
msgid "%<PRId64> seconds ago"
msgstr "%<PRId64> sekunder siden"

#: ../undo.c:2372
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: undojoin er ikke tillatt etter undo"

#: ../undo.c:2466
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: Angrelisten er skadet"

#: ../undo.c:2495
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: Angrelisten mangler"

#: ../version.c:600
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Inkluderte patcher: "

#: ../version.c:639 ../version.c:864
msgid "Modified by "
msgstr "Modifisert av "

#: ../version.c:646
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Kompilert "

#: ../version.c:649
msgid "by "
msgstr "av "

#: ../version.c:660
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Diger (\"huge\") versjon "

#: ../version.c:661
msgid "without GUI."
msgstr "uten GUI."

#: ../version.c:662
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Funksjoner inkludert (+) eller ikke (-):\n"

#: ../version.c:667
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "        vimrc-fil på systemet: \""

#: ../version.c:672
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "        vimrc-fil for brukere: \""

#: ../version.c:677
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "  vimrc-fil nr. 2 for brukere: \""

#: ../version.c:682
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr "  vimrc-fil nr. 3 for brukere: \""

#: ../version.c:687
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "         exrc-fil for brukere: \""

#: ../version.c:692
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "   exrc-fil nr. 2 for brukere: \""

#: ../version.c:699
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "       $VIM faller tilbake på: \""

#: ../version.c:705
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "$VIMRUNTIME faller tilbake på: \""

#: ../version.c:709
msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilering: "

#: ../version.c:712
msgid "Linking: "
msgstr "Linking: "

#: ../version.c:717
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  DEBUGGINGSVERSJON"

#: ../version.c:767
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved - Forbedret Vi"

#: ../version.c:770
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "av Bram Moolenaar med flere"

#: ../version.c:774
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim er åpen kildekode og kan fritt distribueres"

#: ../version.c:776
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Hjelp fattige barn i Uganda!"

#: ../version.c:777
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "skriv  :help iccf<Enter>          for informasjon  "

#: ../version.c:779
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "skriv  :q<Enter>                  for å avslutte   "

#: ../version.c:780
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "skriv  :help<Enter>  eller  <F1>  for on-line hjelp"

#: ../version.c:781
msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
msgstr "skriv  :help version7<Enter>      for versjonsinfo "

#: ../version.c:784
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Kjører i Vi-kompatibel modus"

#: ../version.c:785
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "skriv  :set nocp<Enter>           for standard Vim "

#: ../version.c:786
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "skriv  :help cp-default<Enter>    for informasjon  "

#: ../version.c:827
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Støtt utviklingen av Vim!"

#: ../version.c:828
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Bli registrert bruker av Vim!"

#: ../version.c:831
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "skriv  :help sponsor<Enter>       for informasjon  "

#: ../version.c:832
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "skriv  :help register<Enter>      for informasjon  "

#: ../version.c:834
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "meny:  Hjelp->Støtte/Registrering  for informasjon "

#: ../window.c:119
msgid "Already only one window"
msgstr "Allerede bare ett vindu"

#: ../window.c:224
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Vindu for forhåndsvisning finnes ikke"

#: ../window.c:559
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Kan ikke splitte \"topleft\" og \"botright\" på en gang"

#: ../window.c:1228
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Kan ikke rotere når et annet vindu er splittet"

#: ../window.c:1803
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet"

#: ../window.c:2717
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Annet vindu inneholder forandringer"

#: ../window.c:4805
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Ingen filnavn under markøren"

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Avbryt"

msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Ingen forbindelse med Vim-tjeneren"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Klarer ikke sende til %s"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Klarer ikke lese svar fra tjeneren"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Klarer ikke sende til klienten"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (IKKE FUNNET)"

msgid "Source Vim script"
msgstr "Kjør Vim-skript"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Rediger fil i nytt vindu"

msgid "Append File"
msgstr "Legg til fil"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Vindusposisjon: X %d, Y %d"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Lagre omdirigering"

msgid "Save View"
msgstr "Lagre utseende"

msgid "Save Setup"
msgstr "Lagre oppsett"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Ingen spesialtegn i denne versjonen"

msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "er en enhet (frakoblet med 'opendevice'-valg)"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Leser fra stdin ..."

msgid "[NL found]"
msgstr "[NL funnet]"

msgid "[crypted]"
msgstr "[kryptert]"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans forbyr lagring av buffere som ikke er forandret"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Delvis lagring ikke tillatt for NetBeans-buffere"

msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "skriving til enhet er slått av med 'opendevice'-valg"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt (GUI)"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Kan ikke lese fra \"%s\""

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
"E665: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt, fant ingen gyldig font"

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' ugyldig"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Verdien for 'imactivatekey' er ugyldig"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Kan ikke reservere farge %s"

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Ingen treff ved markøren, finner neste"

msgid "<cannot open> "
msgstr "<kan ikke åpne> "

#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: Kan ikke bruke skrifttypen %s"

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: Kan ikke returnere til nåværende katalog"

msgid "Pathname:"
msgstr "Sti:"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: Kan ikke finne nåværende katalog"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Rullefeltelement: Klarte ikke hente dimensjoner på \"thumb pixmap\"."

msgid "Vim dialog"
msgstr "Dialogvindu for Vim"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Kan ikke lage BalloonEval med både melding og tilbakekall"

msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim dialogvindu ..."

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Søk og erstatt ..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Søk ..."

msgid "Find what:"
msgstr "Finn hva:"

#. #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "Finn kun hele ord"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Mottok \"dø\"-forespørsel fra øktbehandleren\n"

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Uventet ødeleggelse av hovedvinduet\n"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Brukte CUT_BUFFER0 istedenfor tomt valg"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:420 taskcoachlib/gui/menu.py:421
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Fant ikke vindutittel \"%s\""

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Parameter ikke støttet: \"-%s\"; Bruk OLE-versjonen."

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Klarer ikke åpne vindu inne i MDI-applikasjon"

msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Finn streng (bruk '\\\\' for å finne en '\\')"

msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Søk og erstatt (bruk '\\\\' for å finne en '\\')"

msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Katalog\t*.ingenting\n"

msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "Vim E458: Kan ikke reservere fargekart, noen farger kan være feil"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Skrifttyper for de følgende tegnsett mangler i fontsett %s:"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Navn på skrifttypesett: %s"

#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Skrifttypen '%s' har ikke konstant bredde"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Navn på skrifttypesett: %s\n"

#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"

#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"

msgid "Invalid font specification"
msgstr "Ugyldig skrifttypespesifisering"

msgid "no specific match"
msgstr "ingen spesifikke treff"

msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Skrifttypevelger"

#. #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. create toggle button
msgid "Show size in Points"
msgstr "Vis størrelse i punkter"

msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: \"stat\"-feil"

msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: Maksimum antall cscope-forbindelser nådd"

msgid ""
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"???: Denne kommandoen er deaktivert, MzScheme-biblioteket kunne ikke lastes."

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "uttrykk deaktivert på kompileringsstadiet"

msgid "hidden option"
msgstr "skjult valg"

msgid "window index is out of range"
msgstr "indeks for vindu er utenfor område"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "klarte ikke å åpne buffer"

msgid "cannot save undo information"
msgstr "kan ikke lagre angre-informasjon"

msgid "cannot delete line"
msgstr "kan ikke slette linje"

msgid "cannot replace line"
msgstr "kan ikke erstatte linje"

msgid "cannot insert line"
msgstr "kan ikke sette inn linje"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "streng kan ikke inneholde linjeskift"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Vim-feil: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "Vim-feil"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "buffer er ugyldig"

msgid "window is invalid"
msgstr "vindu er ugyldig"

msgid "linenr out of range"
msgstr "linjenummer utenfor område"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "ikke tillatt i Vim-sandkassen"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Denne kommandoen er deaktivert, Python-biblioteket kunne ikke lastes."

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Kan ikke starte Python rekursivt"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "Kan ikke slette \"OutputObject\"-attributter"

msgid "softspace must be an integer"
msgstr "\"softspace\" må være et heltall"

msgid "invalid attribute"
msgstr "ugyldig attributt"

msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() krever en liste av strenger"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Feil under initialisering av I/U-objekter"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "forsøk på å referere til slettet buffer"

msgid "line number out of range"
msgstr "linjenummer utenfor område"

#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<bufferobjekt (slettet) ved %8lX>"

msgid "invalid mark name"
msgstr "ugyldig merkenavn"

msgid "no such buffer"
msgstr "bufferen finnes ikke"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "forsøk på å referere til slettet vindu"

msgid "readonly attribute"
msgstr "skrivebeskyttet attributt"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "markørposisjon utenfor buffer"

#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<vindusobjekt (slettet) ved %.8lX>"

#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<vindusobjekt (ukjent) ved %.8lX>"

#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<vindu %d>"

msgid "no such window"
msgstr "vinduet finnes ikke"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Denne kommandoen er deaktivert, Ruby-biblioteket kunne ikke lastes."

msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Bytt mellom implementasjon/definisjon"

msgid "Show base class of"
msgstr "Vis basisklasse av"

msgid "Show overridden member function"
msgstr "Vis overstyrt medlemsfunksjon"

msgid "Retrieve from file"
msgstr "Hent fra fil"

msgid "Retrieve from project"
msgstr "Hent fra prosjekt"

msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Hent fra alle prosjekter"

msgid "Show source of"
msgstr "Vis kilde til"

msgid "Find symbol"
msgstr "Finn symbol"

msgid "Browse class"
msgstr "Bla gjennom klasse"

msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Vis klasse i hierarki"

msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Vis klasse i begrenset hierarki"

msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref refererer til"

msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref referert av"

msgid "Xref has a"
msgstr "Xref har en"

msgid "Xref used by"
msgstr "Xref brukt av"

msgid "Show docu of"
msgstr "Vis docu av"

msgid "Generate docu for"
msgstr "Generer docu for"

msgid "not "
msgstr "ikke "

msgid "invalid buffer number"
msgstr "ugyldig buffernummer"

msgid "not implemented yet"
msgstr "ikke implementert enda"

#. #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "kan ikke sette linje(r)"

msgid "mark not set"
msgstr "merke ikke satt"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "rad %d kolonne %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "kan ikke sette inn/legge til linje"

msgid "unknown flag: "
msgstr "ukjent flagg: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "ukjent vimOption"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "tastaturavbrudd"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "kan ikke opprette buffer/vindukommando: Objektet slettes"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindu er allerede slettet"

#. #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. This should never happen.  Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL KRITISK FEIL: reflist skadet!? Vennligst rapporter dette til vim-"
"dev@vim.org"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindureferanse ikke funnet"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Denne kommandoen er deaktivert, Tcl-biblioteket kunne ikke lastes."

msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL-FEIL: Avslutningskode er ikke int!? Vennligst rapporter dette til "
"vim-dev@vim.org"

msgid "cannot get line"
msgstr "kan ikke hente linje"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Klarer ikke registrere kommandotjenernavn"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Klarte ikke sende kommando til destinasjonsprogrammet"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Ugyldig tjener-id brukt: %s"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr ""
"E251: Registry-egenskapen for VIM-oppføringen er ikke korrekt. Slettet!"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Denne Vim-versjonen er kompilert uten differansefunksjonen."

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Feil: Feil under start av gvim fra NetBeans\n"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistrer gvim for OLE"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tFjern OLE-registrering for gvim"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tKjør med GUI (som \"gvim\")"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  eller  --nofork\tForgrunn: Ikke fork når GUI-et startes"

msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tInformasjonsnivå (\"Verbose\")"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tIkke bruk newcli for å åpne vindu"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <enhet>\t\tBruk <enhet> for I/U"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tBruk <gvimrc> istedenfor eventuell .gvimrc"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tRediger krypterte filer"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tUnngå oppkobling til X-tjener"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <filer>\tRediger <filer> på en Vim-tjener hvis mulig"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <filer>  Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <filer>  Som --remote men vent på filer som blir redigert"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <files>  Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <nøkler>\tSend <nøkler> til en Vim-tjener og avslutt"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <uttrykk>\tEvaluer <uttrykk> på en Vim-tjener og skriv "
"resultatet"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tList navn på tilgjengelige Vim-tjenere og avslutt"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <navn>\tSend til/bli Vim-tjeneren <navn>"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (Motif-versjon):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (neXtaw-versjon):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (Athena-versjon):\n"

msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <navn>\t\tBruk ressurs som om Vim var <navn>"

msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Ikke implementert)\n"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <farge>\tBruk <farge> på bakgrunnen (også: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <farge>\tBruk <farge> på normal tekst (også: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <skrifttype>\t\tBruk <skrifttype> på normal tekst (også: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på fet skrift"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på skrå tekst"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <geom>\tBruk <geom> for innledende vindusplassering (også: -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr ""
"-borderwidth <bredde>\tBruk en rammebredde tilsvarende <bredde> (også: -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <bredde>  Bruk en rullefeltbredde tilsvarende <bredde> "
"(også: -sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr ""
"-menuheight <høyde>\tBruk en menyblokkhøyde tilsvarende <høyde> (også: -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tBruk invers video (også: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tIkke bruk invers video (også: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <ressurs>\tSett den spesifiserte ressursen"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (RISC OS-versjon):\n"

msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <antall>\tInnledende bredde på vindu i kolonner"

msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <antall>\tInnledende høyde på vindu i rader"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (GTK+-versjon):\n"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <role>\tSett en unik \"role\" for å identifisere hovedvinduet"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tÅpne Vim innenfor et annet GTK-skjermelement"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <foreldretittel>\tStart Vim innenfor et foreldreprogram"

#. #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Send feilet.\n"

#. #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Send feilet. Prøver å utføre lokalt\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d av %d redigert"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Ingen display: Sending av uttrykk feilet.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Sending av uttrykk feilet.\n"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Er ikke en gyldig codepage"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Klarte ikke opprette inndatakontekst"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Klarte ikke åpne inndatametode"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr ""
"E287: Advarsel: Klarte ikke sette \"destroy callback\" til inndatametode"

msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Din GTK+ er eldre enn 1.2.3. Statusområde deaktivert"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [ikke brukbar med denne Vim-versjonen]"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Riv av denne menyen"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "\"Velge katalog\"-dialogvindu"

msgid "Save File dialog"
msgstr "\"Lagre fil\"-dialogvindu"

msgid "Open File dialog"
msgstr "\"Åpne fil\"-dialogvindu"

#. #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Dessverre ingen filbehandler i konsollmodus"

msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: Bevarer filer ...\n"

#. #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Ferdig.\n"

msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Linjen blir for lang"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Ulovlig utseende på musepekeren"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Skriv krypteringsnøkkel: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Gjenta krypteringsnøkkelen: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "Krypteringsnøklene stemmer ikke overens!"

#. #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. Get here when the server can't be found.
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Kan ikke koble til Netbeans #2"

msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Kan ikke koble til Netbeans"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: Feil tilgangsmodus for infofilen til NetBeans-forbindelse: \"%s\""

msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "les fra Netbeans-socket"

msgid "E505: "
msgstr "E505: "

msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: Eval-funksjonaliteten er ikke tilgjengelig"

msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Kan ikke forandre \"term\" i grafisk brukergrensesnitt"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Bruk \":gui\" for å starte med grafisk brukergrensesnitt"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Kan ikke forandres i GTK+ 2 GUI"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Ugyldig(e) skrifttype(r)"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Ugyldig skrifttypesett"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Ugyldig bred skrifttype"

msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Ingen støtte for mus"

msgid "cannot open "
msgstr "kan ikke åpne "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Kan ikke åpne vindu!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Trenger Amigados versjon 2.04 eller nyere\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Kan ikke åpne NIL:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "Kan ikke opprette "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim avslutter med %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "kan ikke forandre konsollmodus ?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: Ikke et konsoll??\n"

#. #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Kan ikke kjøre skall med \"-f\"-valg"

msgid "Cannot execute "
msgstr "Kan ikke utføre "

msgid "shell "
msgstr "skall "

msgid " returned\n"
msgstr " returnerte\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE for liten."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/U-FEIL"

msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' er ikke 80, kan ikke utføre eksterne kommandoer"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Valg av skriver feilet"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "til %s på %s"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Ukjent skrifttype for skriver: %s"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Feil under utskrift: %s"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Skriver ut '%s'"

#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Ulovlig navn på tegnsett \"%s\" i skrifttypenavn \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Ulovlig tegn '%c' i skrifttypenavn \"%s\""

msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Dobbelt signal, avslutter\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Mottok dødelig signal %s\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Mottok dødelig signal\n"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Mottok X-feil\n"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Test av X-display feilet"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for åpning av X-display"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke kjøre skallet sh\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke opprette rør (\"pipe\")\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke opprette tvillingprosess (\"fork\")\n"

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommando avsluttet\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP mistet ICE-forbindelsen"

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Åpning av X-display feilet"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP håndterer \"redd-deg-selv\"-forespørsel"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP åpner forbindelse"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "Overvåkning av XSMP ICE-forbindelse feilet"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection feilet: %s"

msgid "At line"
msgstr "På linje"

msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Klarte ikke laste vim32.dll!"

msgid "VIM Error"
msgstr "VIM-feil"

msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Klarte ikke ordne opp i funksjonspekere til DLL-en!"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "skallet returnerte %d"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Mottok \"%s\"-hendelse\n"

msgid "logoff"
msgstr "logg av"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Kommando ikke funnet"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE ikke funnet i $PATH.\n"
"Eksterne kommandoer kommer ikke til å vente etter fullføring.\n"
"Se \":help win32-vimrun\" for mer informasjon."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim-advarsel"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "Konvertering i %s ikke støttet"

msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: \"containedin\"-parameter aksepteres ikke her"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Sti til tagfil kuttet for %s\n"

msgid "new shell started\n"
msgstr "nytt skall startet\n"

#. #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Ingen angremuligheter; fortsett likevel"

msgid "number changes  time"
msgstr "nummer forandringer tidspunkt"

#. #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS Windows 16/32-bits grafisk versjon"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS Windows 64-bits grafisk versjon"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bits GUI-versjon"

msgid " in Win32s mode"
msgstr " i Win32s-modus"

msgid " with OLE support"
msgstr " med OLE-støtte"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bits konsollversjon"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16-bit version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16-bits versjon"

msgid ""
"\n"
"32-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32-bits MS-DOS-versjon"

msgid ""
"\n"
"16-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16-bits MS-DOS-versjon"

msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix)-versjon"

msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X-versjon"

msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS-versjon"

msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS-versjon"

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Stor (\"big\") versjon "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normal versjon "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Liten (\"small\") versjon "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Spinkel (\"tiny\") versjon "

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "med GTK2-GNOME GUI."

msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "med GTK-GNOME GUI."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "med GTK2 GUI."

msgid "with GTK GUI."
msgstr "med GTK GUI."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "med X11-Motif GUI."

msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "med X11-neXtaw GUI."

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "med X11-Athena GUI."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "med Photon GUI."

msgid "with GUI."
msgstr "med GUI."

msgid "with Carbon GUI."
msgstr "med Carbon GUI."

msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "med Cocoa GUI."

msgid "with (classic) GUI."
msgstr "med (klassisk) GUI."

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "       gvimrc-fil på systemet: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "       gvimrc-fil for brukere: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr " gvimrc-fil nr. 2 for brukere: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr " gvimrc-fil nr. 3 for brukere: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "          menyfil på systemet: \""

msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilator: "

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "meny:  Hjelp->Foreldreløse        for informasjon  "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Kjører uten modus, tastetrykk blir lagt inn i teksten"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "meny:  Rediger->Globale innstillinger->Innsettingsmodus av/på"

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                                  for to moduser   "

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "meny:  Rediger->Globale innstillinger->Vi-kompatibilitet av/på"

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                                  for standard Vim "

msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "ADVARSEL: Windows 95/98/ME oppdaget"

msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "skriv  :help windows95<Enter>     for informasjon  "

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Klarte ikke laste bibliotek %s"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Denne kommandoen er deaktivert, Perl-biblioteket kunne ikke lastes."

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: Evaluering av Perl er ikke tillatt i sandkassen uten \"Safe\"-modulen"

msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Rediger med &flere Vim-er"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Rediger med enkel &Vim"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "Differanse med Vim"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Rediger med &Vim"

#. #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0461-1_nb.po (Vim 6.x)  #-#-#-#-#
#. Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Rediger med eksisterende Vim - "

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Redigerer de(n) valgte filen(e) med Vim"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Klarte ikke lage prosess: Sjekk at gvim er i stien!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "Feil i gvimext.dll"

msgid "Path length too long!"
msgstr "Lengden på stien er for lang!"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Ukjent skrifttypesett: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Ukjent skrifttype: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Skrifttypen \"%s\" har ikke fast bredde"

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Klarte ikke laste biblioteksfunksjon %s"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Hebraisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"

msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E27: Persisk (Farsi) kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arabisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Ugyldig uttrykk mottatt"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Regionen er beskyttet og kan ikke modifiseres"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans tillater ikke forandringer i skrivebeskyttede filer"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Last ned installasjonskomponenter"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Installeringsprogrammet klarte ikke å laste ned en bestemt fil fra speilet. "
"Feilen kan skyldes nettverket ditt eller speilet. Du kan prøve å laste ned "
"fila på nytt, velge et annet speil eller avbryte og velge en annen "
"installasjonsmetode."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Vil du sette opp nettverket automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Nettverket kan settes opp enten ved å skrive inn all informasjon manuelt "
"eller ved å bruke DHCP (eller en mengde IPv6-spesifikke metoder) for å "
"oppdage nettverksinnstillingene automatisk. Hvis du velger å bruke "
"automatisk oppsett og installasjonsprogrammet ikke klarer å hente et oppsett "
"som fungerer fra nettverket, vil du få anledning til å sette opp nettverket "
"manuelt."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Domenenavn:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Domenenavnet er den delen av Internett-adressa som står til høyre for "
"vertsnavnet. Domenenavnet slutter ofte på .no, .com, .net, eller .org. Hvis "
"du nå skal sette opp et hjemmenettverk, kan du finne på et domenenavn, men "
"pass på at du bruker det samme domenenavnet på alle maskinene dine."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Adresser til navnetjenerne:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Navnetjenere blir brukt til å slå opp vertsnavn på nettverket. Oppgi IP-"
"adressene (ikke vertsnavnene) til opptil tre navnetjenere, adskilt med "
"mellomrom. Ikke bruk komma. Tjenerne blir brukt i den rekkefølgen du skriver "
"dem i. Dersom du ikke vil bruke navnetjenere, kan du la feltet stå tomt."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Primært nettverksgrensesnitt:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Systemet ditt har flere nettverksgrensesnitt. Velg det som skal brukes som "
"primært nettverksgrensesnitt når du installerer. Det første grensesnittet "
"som ble funnet er blitt valgt, hvis det er mulig."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Trådløs ESSID for ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} er et trådløst nettverksgrensesnitt. Skriv inn navnet (ESSID-en) på "
"det trådløse nettverket du vil at ${iface} skal bruke. La feltet stå tomt "
"hvis det er det samme hvilket nettverk du bruker."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Forsøk på å finne et tilgjengelig trådløst nettverk mislyktes."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} er et trådløst nettverksgrensesnitt. Skriv inn navnet (ESSID-en) på "
"det trådløse nettverket du vil at ${iface} skal bruke. La feltet stå tomt "
"hvis det er det samme hvilket nettverk du bruker."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/åpne nettverk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2-PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Type trådløst nettverk for ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Velg WEP/åpen hvis nettverket er åpent eller sikret med WEP. Velg WPA/WPA2 "
"hvis nettverket er beskyttet med WPA/WPA2-PSK (forhåndsdelt nøkkel)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "WEP-nøkkel for den trådløse enheten ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Skriv inn sikkerhetsnøkkelen for WEP hvis dette er nødvendig for det "
"trådløse grensesnittet ${iface}. Det er to måter å gjøre dette på:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Hvis WEP-nøkkelen er på formatet «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» "
"eller «nnnnnnnn», der n er et tall, er det bare å skrive det inn som det er "
"i dette feltet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Hvis WEP-nøkkelen har format som et passord, skriv inn «s:» foran passordet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Hvis det trådløse nettverket ikke har noen WEP-nøkkel, så la feltet stå tomt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Ugyldig WEP-nøkkel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"WEP-nøkkelen «${wepkey}» er ugyldig. Følg instruksjonen på neste side om "
"hvordan du på rett vis skriver inn WEP-nøkkelen, og prøv igjen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Ugyldig passfrase"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"WPA/WPA2-PSK-passfrasen var enten for lang (mer enn 64 tegn) eller for kort "
"(mindre enn 8 tegn)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "WPA/WPA2-passfrase for trådløs enhet ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Skriv inn passfrasen for autentisering med WPA/WPA2 PSK. Dette bør være "
"passfrasen som er definert for det trådløse nettverket du prøver å bruke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Ugyldig ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID-en «${essid}» er ugyldig. ESSID-er kan ha opptil ${max_essid_len} "
"tegn, og kan inneholde allslags tegn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Forsøker å utveksle nøkler med tilgangspunktet…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Dette kan ta litt tid."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "Vellykket WPA/WPA2-forbindelse"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Mislykket nøkkelutveksling og tilknytning"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Utveksling av nøkler og tilknytning til tilgangspunktet mislyktes. Sjekk WPA/"
"WPA2-parameterne du har oppgitt."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Skriv inn vertsnavnet for dette systemet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Vertsnavnet er ett ord som navngir systemet ditt på nettet. Hvis du ikke vet "
"hva vertsnavnet skal være, så snakk med nettverksadministratoren. Hvis du er "
"i ferd med å sette opp ditt eget hjemmenettverk, kan du bare finne på et "
"navn selv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Vertsnavnet «${hostname}» er ugyldig."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Et gyldig vertsnavn kan bare inneholde tallene 0-9, store og små bokstaver "
"(A-Z og a-z) og minus-tegnet. Det kan være maks ${maxhostnamelen} tegn "
"langt, og kan ikke begynne eller slutte med et minustegn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Det oppsto en feil, og nettverksoppsettet ble avbrutt. Du kan prøve på nytt "
"fra hovedmenyen i installasjonen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Fant intet nettverksgrensesnitt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Fant intet nettverksgrensesnitt. Det betyr at installasjonssystemet ikke "
"klarte å finne en nettverksenhet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Det kan være du må laste en egen modul for nettverkskortet ditt, hvis du har "
"et. For å gjøre dette, gå tilbake til trinnet der installasjonsystemet "
"finner nettverksutstyr."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Av-bryter på ${iface} er aktivert"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} har tilsynelatende blitt deaktivert med en fysisk \"kill switch\". "
"Skru den på før du fortsetter hvis du vil bruke denne nettverkstilkoblingen."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Infrastruktur (Håndtert) nettverk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Ad-hoc-nettverk (mellom datamaskiner)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Type trådløst nettverk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Trådløse nettverk er enten håndterte eller ad-hoc. Hvis du bruker et "
"virkelig tilgangspunkt av en eller annen type, så er nettverket ditt "
"håndtert. Hvis en annen datamaskin er «tilgangspunktet» ditt, så er "
"nettverket ad-hoc."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Oppsett av trådløst nettverk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Søker etter trådløse tilgangspunkt ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Finner link på ${interface}, vent litt ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Trådløst ethernet (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "USB-nett"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "IP over seriell-linje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP over parallell-linje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN Punkt-til-punkt-protokoll"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Kanal-til-kanal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Ekte kanal-til-kanal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Sambandsmiddel mellom brukere"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Ukjent grensesnitt"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Lagrer nettverksinnstillinger ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Sett opp nettverket"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Ventetid (i sekunder) for link-deteksjon:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "Skriv inn maksimal tid du vil vente for nettverklink-deteksjon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Ugyldig ventetid for nettverklink-deteksjon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Verdien du oppgav er ikke gyldig. Den maksimale ventetiden (i sekunder) for "
"nettverklink-deteksjon må være et positivt heltall."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Oppgi ESSID manuelt"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Trådløst nettverk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Velg det trådløse nettverket som skal brukes i installasjonsprosessen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP-vertsnavn:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Det kan det hende du må oppgi et DHCP-vertsnavn. Hvis du bruker et "
"kabelmodem må du kanskje oppgi et kontonummer."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "De fleste andre brukere kan la dette feltet stå tomt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Setter opp nettverket med DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Det automatiske nettverksoppsettet er utført"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Fant ingen DHCP-klient"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr ""
"Fant ingen DHCP-klient. FOrsikre deg om at en DHCP-installasjonskomponent er "
"installert."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "Oppsettet av DHCP ble avbrutt."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Prøv å sette opp nettverket automatisk en gang til"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Prøv automatisk nettverksoppsett igjen med et DHCP-vertsnavn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Sett opp nettverket manuelt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Ikke sett opp nettverket nå"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Metode for oppsett av nettverk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Herfra kan du velge å starte det automatiske oppsettet av DHCP (noe som kan "
"være lurt hvis DHCP-tjeneren bruker lang tid på å svare) eller du kan sette "
"opp nettverket manuelt. Noen DHCP-tjenere krever et DHCP-vertsnavn som skal "
"sendes til mottakeren, så du kan også prøve å sette opp DHCP-nettverket "
"automatisk en gang til og angi vertsnavnet selv."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Automatisk oppsett av nettverket mislyktes"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Nettverket bruker sannsynligvis ikke DHCP-protokollen. Alternativt kan DHCP-"
"tjeneren være treg, eller nettverkskortet er i dårlig form."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Vil du fortsett uten en standardrute (eng: route)?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"Har utført automatisk oppsett av nettverket. Likevel ble det ikke satt en "
"standardrute: Systemet vet ikke hvordan det skal kommunisere med maskiner på "
"Internett. Dette gjør en nettinstallasjon umulig uten den første "
"avblidningen fra et sett av installasjonsmedier, et «Netinst»-"
"installasjonsmedium, eller pakker som er tilgjengelige på lokalnettet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Man bør ikke fortsette uten en standardrute: kontakt lokal "
"nettverksadministrator om problemet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Sett opp det trådløse nettverket på nytt"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Prøver automatisk IPv6-oppsett ..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Venter på link-local adresse ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Setter opp nettverket med DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP-adressen er unik for din datamaskin og kan være:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * fire tall skilt med punktum (IPv4);\n"
" * blokker med heksadesimale tegn skilt med kolon (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "Du kan også valgfritt henge på en CIDR-nettmaske (slik som \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr ""
"Hvis du ikke vet hva du skal bruke her, snakk med din nettverksadministrator."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Feilformatert IP-adresse"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"Verdien du angav er ikke en brukbar IPv4- eller IPv6-adresse. Kontakt din "
"nettverksadministrator og prøv igjen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Punkt-til-punkt-adresse:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Punkt-til-punkt-adressen brukes for å finne den andre enden av et punkt-til-"
"punkt-nett. Spør nettverksadministratoren hvis du ikke vet verdien. Punkt-"
"til-punkt-adressen skal oppgis som fire tall med punktum mellom."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Nettmasken brukes til å avgjøre hvilke maskiner som hører til ditt lokale "
"nettverk. Spør din nettverksadministrator hvis du ikke vet hvilken verdi du "
"skal bruke. Nettmasken skal ha fire tall med punktum mellom."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Dette er en IP-adresse (fire tall med punktum mellom) som tilhører portner-"
"ruteren, også kalt standardruteren. All trafikk ut av lokalnettet (f.eks. "
"til Internett) sendes gjennom denne ruteren. I sjeldne tilfeller kan det "
"være at du ikke har noen, la da feltet stå åpent. Hvis du ikke kjenner rett "
"svar på spørsmålet, spør den som administrerer nettverket."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Kommer ikke fram til standardruteren"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Kommer ikke frem til standardruteren du oppga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Du kan ha oppgitt feil IP-adresse, nettmaske og/eller adresse til "
"standardruter."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 ikke støttet for punkt-til-punkt lenker"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"IPv6-adresser kan ikke settes opp for punkt-til-punkt lenker. Velg en IPv4-"
"adresse eller gå tilbake og velg et annet nettverksgrensesnitt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Parametere for nettverksoppsett:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" grensesnitt   = ${interface}\n"
" ip-adresse    = ${ipaddress}\n"
" netmaske      = ${netmask}\n"
" standardruter = ${gateway}\n"
" punktilpunkt  = ${pointopoint}\n"
" navnetjenere  = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Sett opp et nettverk ved hjelp av statisk adressering"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should netselect be installed setuid root?"
msgstr "Skal netselect installeres som setuid root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Netselect can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run "
"with the permissions of the \"root\" user. Since netselect needs these "
"permissions to work properly, unprivileged users cannot run it unless it is "
"installed this way."
msgstr ""
"Netselect kan installeres med set-user-id-biten slått på. slik at det kjører "
"med fullmaktene til root-brukeren. Siden netselect trenger roots rettigheter "
"for å virke ordentlig, så kan ikke brukere uten privilegier kjøre det med "
"mindre det er installert på denne måten."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature may be a security risk. If in doubt, it is suggested "
"to leave it disabled."
msgstr ""
"Det kan være en sikkerhetsrisiko å slå på dette, så det er slått av som "
"standard. Er du i tvil, så er det nok best å la det være avslått."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Fortsett fjerninstallasjonen med SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Start installasjonsprogram"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Start installasjonsprogram (i ekspertmodus)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Konsoll-valg for nettverk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Dette er nettverkskonsollet i Debian installer. Herfra kan man starte Debian "
"installer (installasjonsprogrammet) eller kjøre et interaktivt skall."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "For å komme tilbake til denne menyen må du logge inn på nytt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Lager SSH vertsnøkkel"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Passord for fjerninstallasjon:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Passord må lages for å få fjerntilgang til Debian installer. En ondsinnet "
"eller ukvalifisert bruker med tilgang til installasjonssystemet kan få "
"katastrofale følger. Velg derfor et passord som er vanskelig å gjette. Ordet "
"må ikke finnes i ordboka, eller lett assosieres med deg som f.eks. "
"mellomnavnet ditt."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Dette passordet blir bare brukt av installasjonsprogrammet for Debian, og "
"vil bli slettet straks du starter det nyinstallerte systemet på nytt."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Skriv samme passord for fjerninstallasjonen en gang til. Må verifisere om "
"passordet er skrevet riktig."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Start SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"For å fortsette installasjonen må man bruke en SSH-klient for å koble til IP-"
"adressen ${ips} og logge inn som «installer»-brukeren. For eksempel:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "Fingeravtrykket til denne SSH-tjeneren er: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Sjekk denne ordentlig mot fingeravtrykket rapportert fra din SSH-klient."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Klarte ikke hente autoriserte nøkler for SSH"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under henting av autoriserte nøkler for SSH from "
"${LOCATION}."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "NetworkManager panelprogram"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Håndter dine nettverksforbindelser"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "NetworkManager – redigering av tilkoblinger"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11
msgid ""
"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
"connections and devices."
msgstr ""
"NetworkManager et en systemtjeneste som behandler og setter opp systemets "
"nettverkstilkoblinger og enheter."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
"edit existing connection profiles for NetworkManager."
msgstr ""
"Programmet nm-connection-editor virker med NetworkManager for å opprette og "
"redigere eksisterende profiler til NetworkManager."

#: nm-connection-editor.desktop.in:3
msgid "Advanced Network Configuration"
msgstr "Avansert nettverksoppsett"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Håndter og endre innstillinger for nettverksforbindelser"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Slå av varsling om tilkobling"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Sett denne til «true» For å slå av varsling ved tilkobling til et nettverk."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Slå av varsling om frakobling"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Sett denne til «true» for å slå av varsling ved frakobling fra et nettverk."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Slå av varsling om VPN"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Sett denne til true for å slå av varsling ved til- eller frakobling fra et "
"VPN."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Slå av varsling om tilgjengelige nettverk"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Sett denne til true for å slå av varsling når Wi-Fi-nettverk er "
"tilgjengelige."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Brukes til å bestemme om innstillingene skal migreres til en ny versjon."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Slå av oppretting av Wi-Fi"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Sett til true for å slå av oppretting av ad-hoc nettverk når panelprogrammet "
"brukes."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:41
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Vis panelprogrammet i varslingsområdet"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:42
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""
"Sett til FALSE for å slå av visning av panelprogrammet i varslingsområdet."

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "802.1X-autentisering"

#: src/ap-menu-item.c:68
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"

#: src/ap-menu-item.c:73
msgid "secure."
msgstr "sikker."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Feil PUK-kode. Vennligst kontakt leverandøren."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Feil PIN-kode. Vennligst kontakt leverandøren."

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:240
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "Send kode for å låse opp …"

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Mobilt bredbånd (%s)"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:797
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "Ny mobil bredbåndstilkobling …"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "Tilkoblingen er satt opp"

#: src/applet-device-broadband.c:814
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Du er nå koblet til mobilt bredbåndsnettverk."

#: src/applet-device-broadband.c:954 src/applet-device-broadband.c:960
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Mobilt bredbåndsnettverk."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Du er nå registrert på hjemmenettverket."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Du er nå registrert på et roaming nettverk."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Du er nå koblet til mobilt bredbåndsnettverk."

#: src/applet-device-bt.c:104 src/mobile-helpers.c:584
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Forbereder mobil bredbåndsforbindelse «%s» …"

#: src/applet-device-bt.c:107 src/mobile-helpers.c:587
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Setter opp mobil bredbåndsforbindelse «%s» …"

#: src/applet-device-bt.c:110 src/mobile-helpers.c:590
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Brukerautentisering kreves for mobil bredbåndsforbindelse «%s» …"

#: src/applet-device-bt.c:113 src/applet.c:2510 src/mobile-helpers.c:593
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "Ber om en nettverksadresse for «%s» …"

#: src/applet-device-bt.c:117 src/mobile-helpers.c:612
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
msgstr "Mobil bredbåndsforbindelse «%s» er aktiv"

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisk Ethernet"

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Ethernet-nettverk (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Ethernet-nettverk (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Ethernet-nettverk"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Ethernet-nettverk"

#: src/applet-device-ethernet.c:125
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Du er nå koblet til ethernet-nettverket."

#: src/applet-device-ethernet.c:153
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Forbereder ethernet-nettverkstilkobling til «%s» …"

#: src/applet-device-ethernet.c:156
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Setter opp ethernet-nettverkstilkobling til «%s» …"

#: src/applet-device-ethernet.c:159
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Brukeraautentisering kreves av ethernet-nettverksforbindelse «%s» …"

#: src/applet-device-ethernet.c:162
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
msgstr "Ber om en nettverksadresse på ethernet-nettverk for «%s» …"

#: src/applet-device-ethernet.c:166
#, c-format
msgid "Ethernet network connection “%s” active"
msgstr "Ethernet-nettverkforbindelse «%s» er aktiv"

#: src/applet-device-wifi.c:208
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "_Koble til skjult Wi-Fi-nettverk …"

#: src/applet-device-wifi.c:259
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "Lag et _nytt Wi-Fi-nettverk …"

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Klarte ikke å legge til ny tilkobling"

#: src/applet-device-wifi.c:526 src/applet-device-wifi.c:1332
#: src/applet-device-wifi.c:1352 src/applet.c:414 src/applet.c:497
msgid "Connection failure"
msgstr "Feil med tilkobling"

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Wi-Fi-nettverk (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Wi-Fi-nettverk (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Wi-Fi-nettverk"
msgstr[1] "Wi-Fi-nettverk"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Wi-Fi er slått av"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Wi-Fi er slått av med bryter"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Wi-Fi-nettverk er tilgjengelige"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Bruk nettverksmenyen for å koble til et Wi-Fi-nettverk"

#: src/applet-device-wifi.c:1249
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Du er nå koblet til Wi-Fi-nettverk «%s»."

#: src/applet-device-wifi.c:1286
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Forbereder Wi-Fi-nettverkstilkobling «%s» …"

#: src/applet-device-wifi.c:1289
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Setter opp Wi-Fi-nettverkstilkobling «%s» …"

#: src/applet-device-wifi.c:1292
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
msgstr "Brukerautentisering kreves for Wi-Fi-nettverk «%s» …"

#: src/applet-device-wifi.c:1295
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
msgstr "Ber om en Wi-Fi-nettverksadresse for «%s» …"

#: src/applet-device-wifi.c:1306
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
msgstr "Wi-Fi-nettverkstilkobling «%s» er aktiv: %s (%d%%)"

#: src/applet-device-wifi.c:1310
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
msgstr "Wi-Fi-nettverkforbindelse «%s» er aktiv"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Kunne ikke å aktivere tilkobling"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Feil under visning av tilkoblingsinformasjon:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dynamisk WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:163
msgid "More addresses"
msgstr "Flere adresser"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Kringkastingsadresse"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnettmaske"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primær DNS"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundær DNS"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "Tertiær DNS"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "Type VPN"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "Brukernavn for VPN"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "VPN-topptekst"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Grunntilkobling"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Ingen gyldige aktive tilkoblinger funnet!"

#: src/applet-dialogs.c:1128
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"og mange andre bidragsytere og oversettere"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "Panelprogram for håndtering av dine nettverksenheter og -tilkoblinger."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "NetworkManager nettsted"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"NetworkManager fant ikke nødvendige ressurser (.ui-filen ble ikke funnet)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Mangler ressurser"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Du må låse opp PIN-koden for SIM"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Du må låse opp PIN-kode for SIM"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: src/applet-dialogs.c:1486
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Mobil bredbåndsenhet «%s» krever en PIN-kode for SIM før den kan brukes."

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN-kode:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Vis PIN-kode"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Du må låse opp PUK-kode for SIM"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Du må låse opp PUK-kode for SIM"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: src/applet-dialogs.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Mobil bredbåndsenhet «%s» krever en PUK-kode for SIM før den kan brukes."

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK-kode:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "Ny PIN-kode:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Tast inn ny PIN-kode igjen:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Vis PIN/PUK-koder"

#: src/applet-vpn-request.c:427
msgid "Connection had no VPN setting"
msgstr "Tilkoblingen hadde ingen VPN-innstilling"

#: src/applet-vpn-request.c:477
#, c-format
msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
msgstr "Klarte ikke skrive tilkobling til VPN-UI: %s (%d)"

#: src/applet-vpn-request.c:485
msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
msgstr "Klarte ikke skrive tilkobling til VPN-UI: skrev ufullstendig"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Kunne ikke å legge til/slå på tilkobling"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Frakobling av enhet feilet"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Feil ved frakobling"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Aktivering av tilkobling feilet"

#: src/applet.c:831
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"VPN-tilkobling «%s» ble koblet fra fordi nettverkstilkoblingen ble avbrutt."

#: src/applet.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"VPN-tilkobling «%s» feilet fordi nettverksforbindelsen ble avbrutt."

#: src/applet.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"VPN-tilkobling «%s» feilet fordi VPN-tjenesten stoppet uventet."

#: src/applet.c:837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"VPN-tilkobling «%s» feilet fordi VPN-tjenesten returnerte ugyldig "
"konfigurasjon."

#: src/applet.c:839
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"VPN-tilkobling «%s» feilet pga tidsavbrudd for tilkoblingsforsøket."

#: src/applet.c:841
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"VPN-tilkobling «%s» feilet fordi VPN-tjenesten ikke startet i tide."

#: src/applet.c:843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"VPN-tilkobling «%s» feilet fordi VPN-tjenesten ikke klarte å starte opp."

#: src/applet.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"VPN-tilkobling «%s» feilet fordi det ikke finnes gyldige VPN-hemmeligheter."

#: src/applet.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"VPN-tilkobling «%s» feilet pga ugyldig VPN-hemmelighet."

#: src/applet.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr ""
"\n"
"VPN-tilkobling «%s» feilet."

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Etablering av VPN-tilkobling er fullført.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "Etablering av VPN-tilkobling er fullført.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Påloggingsmelding for VPN"

#: src/applet.c:935
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"VPN-tilkobling «%s» feilet fordi VPN-tjenesten ikke klarte å starte.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:938
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"VPN-tilkobling «%s» klarte ikke å starte.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "enheten er ikke klar (fastvare mangler)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "enheten er ikke klar"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "enheten er ikke håndtert"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "Ingen nettverksenheter tilgjengelig"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_VPN-tilkoblinger"

#: src/applet.c:1459
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "_Sett opp VPN …"

#: src/applet.c:1462
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "_Legg til VPN-tilkobling …"

#: src/applet.c:1568
msgid "NetworkManager is not running…"
msgstr "NetworkManager kjører ikke …"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "Nettverk slått av"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Slå på _nettverk"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Slå på _trådløst"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Slå på _mobilt bredbånd"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Slå på _varsling"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "Tilkoblings_informasjon"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1833
msgid "Edit Connections…"
msgstr "Rediger tilkoblinger …"

#: src/applet.c:2161
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "Du er nå koblet til «%s»."

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Nettverksforbindelsen har blitt frakoblet."

#: src/applet.c:2504
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "Forbereder nettverkstilkobling «%s» …"

#: src/applet.c:2507
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "Brukerautentisering kreves for nettverkstilkobling «%s» …"

#: src/applet.c:2513
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "Nettverkstilkobling «%s» er aktiv"

#: src/applet.c:2586
#, c-format
msgid "Starting VPN connection “%s”…"
msgstr "Starter VPN-tilkobling «%s» …"

#: src/applet.c:2589
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
msgstr "Brukerautentisering kreves for VPN-tilkobling «%s» …"

#: src/applet.c:2592
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
msgstr "Ber om en nettverksadresse på VPN for «%s» …"

#: src/applet.c:2595
msgid "VPN connection active"
msgstr "VPN-tilkobling «%s» er aktiv"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add an IP address."
msgstr ""
"IP-adresser identifiserer din datamaskin på nettverket. Klikk på «Legg til»-"
"knappen for å legge til en IP-adresse."

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Overse automatisk i_nnhentede ruter"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "Br_uk denne tilkoblingen kun for ressurser på sitt nettverk"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Hvis dette slås på vil tilkoblingen aldri bli brukt som forvalgt "
"nettverkstilkobling."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65
msgid "C_reate…"
msgstr "_Lag …"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Velg type tilkobling"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Velg type tilkobling du ønsker å lage.\n"
"\n"
"Hvis du lager en VPN-tilkobling og du ikke finner riktig type VPN-tilkobling "
"i listen er det mulig at du ikke har korrekt VPN-tillegg installert."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434
msgid "Round-robin"
msgstr "Tilfeldig"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "Aktiv reserve"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Lastbalansering med tilpasset overføring"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Tilpasset lastbalansering"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (anbefalt)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91
msgid "Bonded _connections"
msgstr "Sammenkoblede _tilkoblinger"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:294
msgid "M_ode"
msgstr "M_odus"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238
msgid "Monitoring _frequency"
msgstr "Overvåkings_frekvens"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:293
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:373
msgid "_Interface name"
msgstr "Navn på grensesn_itt"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316
msgid "_Link Monitoring"
msgstr "Overvåking av ti_lkobling"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347
msgid "ARP _targets"
msgstr "ARP-_mål"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"En IP-adresse eller en kommaseparert liste med IP-adresser som skal sjekkes "
"når tilkoblingsstatus sjekkes."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373
msgid "Link _up delay"
msgstr "Pause før tilkoblingen tas _opp"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387
msgid "Link _down delay"
msgstr "Pause før tilkoblingen tas ne_d"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481
msgid "_Primary"
msgstr "_Primær"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42
msgid "Path _cost"
msgstr "_Kostnad for sti"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97
msgid "_Hairpin mode"
msgstr "_Hårnålmodus"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62
msgid "Bridged _connections"
msgstr "Sammenkoblede _tilkoblinger"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218
msgid "_Forward delay"
msgstr "_Pause før videresending"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232
msgid "_Hello time"
msgstr "Tid for _hallo"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Slå på _STP (Spanning Tree Protocol)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
msgstr ""
"Bestemmer om Spanning Tree Protocol (STP) skal slås på for denne broen."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363
msgid ""
"STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority "
"bridge will be elected the root bridge."
msgstr ""
"STP-prioritet for denne broen. Lavere verdier er «bedre»; broen med lavest "
"prioritet vil velges til rot-bro."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378
msgid "_Max age"
msgstr "_Maksimal alder"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398
msgid "STP maximum message age, in seconds"
msgstr "Høyeste STP-meldingsalder, i sekunder"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434
msgid "_Aging time"
msgstr "_Aldringstid"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "Br_uk datasenterbro (DCB) for denne tilkoblingen"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88 ui/NewPrinterWindow.ui:815
msgid "Flow Control"
msgstr "Flytkontroll"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "Annonser"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "Villig"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "Prioritetsgrupper"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "Prioritetsflytkontroll"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069
msgid "Traffic Class"
msgstr "Trafikk-klasse"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473
msgid "Strict Bandwidth"
msgstr "Streng båndbredde"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805
msgid "Priority Bandwidth"
msgstr "Prioritetsbåndbredde"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137
msgid "Group Bandwidth"
msgstr "Gruppebåndbredde"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Brukernavnet som skal autentisere med PPoE-tjenesten."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59
msgid "_Service"
msgstr "Tjene_ste"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Passordet som skal autentisere med PPoE-tjenesten."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116
msgid "PPP _interface"
msgstr "PPP-grensesn_itt"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130
msgid "P_arent interface"
msgstr "_Opphavs-grensesnitt"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144
msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
msgstr "Et vilkårlig navn for det nylig opprettede PPP-grensesnittet."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160
msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
msgstr "Grensesnittet der PPP-tilkoblingen skal etableres."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Tvunnet Par (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169
msgid "C_loned MAC address"
msgstr "K_lonet MAC-adresse"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242
msgid "Wake on LAN"
msgstr "Wake on LAN"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "_Fys"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305
msgid "_Unicast"
msgstr "_Unicast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320
msgid "Mul_ticast"
msgstr "Mul_ticast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "_Kringkasting"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350
msgid "_Arp"
msgstr "_Arp"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "Ma_gisk"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388
msgid "_Wake on LAN password"
msgstr "Wake on LAN-passord"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402
msgid ""
"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets."
msgstr "Wake-on-LAN-passord (en Ethernet-MAC). Kun gyldig for magiske pakker."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448
msgid "_Speed"
msgstr "_Hastighet"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482
msgid "Duple_x"
msgstr "Duple_ks"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "Alle br_ukere kan koble til dette nettverket"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80
msgid "Automatically connect to _VPN"
msgstr "Koble til _VPN automatisk"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96
msgid "Firewall _zone"
msgstr "Brannmur_sone"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121
msgid "_Metered connection"
msgstr "Forbruks_målt tilkobling"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150
msgid "Connect _automatically with priority"
msgstr "Koble til _automatisk med prioritet"

#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
msgid "Datagram"
msgstr "Datagram"

#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37
msgid "_Transport mode"
msgstr "_Transportmodus"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85
msgid "Parent device"
msgstr "Opphavsenhet"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128
msgid "Local IP"
msgstr "Lokal IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140
msgid "Remote IP"
msgstr "Ekstern IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152
msgid "Input key"
msgstr "Inn-nøkkel"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164
msgid "Output key"
msgstr "Ut-nøkkel"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245
msgid "MTU"
msgstr "_MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Automatisk med manuelle DNS-innstillinger"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-lokal"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:81
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"Identifikator for DHCP-klient lar nettverksadministrator tilpasse "
"konfigurasjonen av din datamaskin. Hvis du ønsker å bruke en identifikator "
"for DHCP-klient kan du oppgi den her."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Domener som brukes ved oppslag av vertsnavn. Bruk komma for å skille flere "
"domener."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228
msgid "D_HCP client ID"
msgstr "Klient-ID for D_HCP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:249
#: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:348
msgid "S_earch domains"
msgstr "Søk_edomener"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:263
#: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:339
msgid "DNS ser_vers"
msgstr "_DNS-tjenere"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"IP-adresse for navnetjenere som brukes for å slå opp vertsnavn. Bruk komma "
"for å skille flere navnetjenere."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Krev IPv_4-adresser for at tilkoblingen skal fullføres"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"La tilkoblingen fullføres hvis IPv4-konfigurasjon feiler, men IPv6-"
"konfigurasjon fungerer når du kobler til et nettverk som har støtte for IPv6."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "_Ruter …"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Slått på (foretrekk offentlig adresse)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:44
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "Slått på (foretrekk midlertidig adresse)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55
msgid "EUI64"
msgstr "EUI64"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:277
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"IP-adresse for navnetjenere som brukes for å slå opp vertsnavn. Bruk komma "
"for å skille flere navnetjenere. Link-lokale adresser vil automatisk bli "
"scopet til grensesnittet som kobles til."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:290
msgid "IPv6 _privacy extensions"
msgstr "IPv6-utvidelser for _personvern"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Krev IPv_6-adressering for at denne tilkoblingen skal fullføres"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"Lar tilkobling fullføre hvis IPv6-konfigurasjon feiler, men IPv4-"
"konfigurasjon går bra ved tilkobling til nettverk som støtter IPv4."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58
msgid "_Device name"
msgstr "_Enhetsnavn"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71
msgid "The name of the MACsec device."
msgstr "Navnet på MACsec-enheten."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:85
msgid "_Parent device"
msgstr "O_pphavsenhet"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:168
msgid "C_AK"
msgstr "C_AK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:193
msgid "C_KN"
msgstr "C_KN"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:234
msgid "_Validation"
msgstr "_Validering"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
msgstr "Spesifiserer valideringsmodus for inngående rammer"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:266
msgid "_SCI port"
msgstr "_SCI-port"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:296
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
msgstr "Hvorvidt utsendt trafikk må krypteres"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48
msgid "Nu_mber"
msgstr "Nu_mmer"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165
msgid "_APN"
msgstr "_APN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179
msgid "N_etwork ID"
msgstr "N_ettverks-ID"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "Endre …"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242
msgid "P_IN"
msgstr "P_IN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Tillat _roaming hvis hjemmenettverk ikke er tilgjengelig"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53
msgid "Allowed methods"
msgstr "Tillatte metoder"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Konfigurer _metoder …"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Br_uk punkt-til-punkt kryptering (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "K_rev 128-bit kryptering"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Bruk _stateful MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1477
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:217 properties/nm-sstp-dialog.ui:922
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Tillat _BSD-datakomprimering"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1513
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:241 properties/nm-sstp-dialog.ui:960
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Bruk komprimering av TCP-_hoder"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "Kun for nettleser"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52
msgid "PAC URL"
msgstr "PAC-URL"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64
msgid "PAC script"
msgstr "PAC-skript"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76
msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
msgstr "URL-en der PAC-skriptet hentes."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "Importer skript fra fil …"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:401
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "A_vansert …"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85
msgid "Ethernet port state"
msgstr "Tilstand til ethernet-port"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225
msgid "_Queue ID"
msgstr "_Kø-ID"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271
msgid "_Port priority"
msgstr "_Portprioritet"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286
msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
msgstr "Portprioritet. Høyere tall betyr høyere prioritet."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297
msgid "Port _sticky"
msgstr "Lå_s port"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301
msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
msgstr "Ikke fravelg porten hvis en bedre blir tilgjengelig."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332
msgid "_LACP port priority"
msgstr "_LACP portprioritet"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346
msgid "LACP port _key"
msgstr "LACP portnø_kkel"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1158
msgid "_Up delay"
msgstr "Pause før tilkoblingen tas _opp"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1173
msgid "_Down delay"
msgstr "Pause før tilkoblingen tas ne_d"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1188
msgid "Send _interval"
msgstr "Send_ingsrate"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1203
msgid "Delay _before first send"
msgstr "Forsinkelse _før første sending"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1218
msgid "_Maximum missed replies"
msgstr "Største antall manglende svar"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233
msgid "_Source host"
msgstr "_Kildevert"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248
msgid "_Target host"
msgstr "_Målvert"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262
msgid ""
"Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
"reported as down."
msgstr ""
"Største antall manglende svar. Anta at lenka er nede hvis dette tallet "
"overskrides."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331
msgid "S_end on inactive ports"
msgstr "S_end over inaktive porter"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553
msgid "Edit _JSON configuration"
msgstr "Rediger JSON-oppsett"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572
msgid "Raw Configuration"
msgstr "Rått oppsett"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "Høyeste prioritet (stabil)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "Største antall porter"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31
msgid "Port priority"
msgstr "Portprioritet"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442
msgid "Load balance"
msgstr "Lastbalansering"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "Hvilken som helst L3-protokoll"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "Hvilken som helst L4-protokoll"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740
msgid "_Hardware Address"
msgstr "_Maskinvareadresse"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904
msgid "_System priority"
msgstr "_Systemprioritet"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28
msgid "_Parent interface"
msgstr "O_pphavs-grensesnitt"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41
msgid "VLAN inter_face name"
msgstr "_Navn på VLAN-grensesnitt"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55
msgid "Cloned MAC _address"
msgstr "Klonet MAC-_adresse"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140
msgid "VLAN _id"
msgstr "VLAN-ID"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228
msgid "_GVRP"
msgstr "_GVRP"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258
msgid "M_VRP"
msgstr "M_VRP"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "Enhetsnavn + tall"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "«vlan» + tall"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:230
msgid "C_hannel"
msgstr "Ka_nal"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:262
msgid "Ban_d"
msgstr "Bån_d"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:308
msgid "SS_ID"
msgstr "SS_ID"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "HW address"
msgstr "Maskinvareadresse"

#: src/connection-editor/ce-page.c:324
#, c-format
msgid "invalid %s for %s (%s)"
msgstr "ugyldig %s for %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:328
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
msgstr "ugyldig %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:368
#, c-format
msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
msgstr "ugyldig grensesnittnavn for %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:372
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "ugyldig grensesnitt-navn (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:551
msgid "can’t parse device name"
msgstr "klarte ikke tyde enhetsnavn"

#: src/connection-editor/ce-page.c:569
msgid "invalid hardware address"
msgstr "ugyldig maskinvareadresse"

#: src/connection-editor/ce-page.c:591
#, c-format
msgid "invalid %s (%s): "
msgstr "ugyldig %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:596
#, c-format
msgid "invalid %s (%s) "
msgstr "ugyldig %s (%s) "

#: src/connection-editor/ce-page.h:94
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones."
msgstr ""
"IP-adresser identifiserer din datamaskin på nettverket. Klikk på «Legg til»-"
"knappen for å legge til en statisk IP-adresse i tillegg til de automatiske."

#: src/connection-editor/ce-page.h:104
msgid "Additional static addresses"
msgstr "Flere statiske adresser"

#: src/connection-editor/ce-page.h:106
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adresse (valgfri)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Tillatte autentiseringsmetoder"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Password Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol versjon 2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"I de fleste tilfeller vil tilbyders PPP-tjener støtte alle "
"autentiseringsmetoder. Hvis tilkoblinger feiler kan du prøve å slå av støtte "
"for noen metoder."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:102
#: src/connection-editor/page-dsl.c:203
msgid "DSL/PPPoE"
msgstr "DSL/PPPoE"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:108
#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159
msgid "IP tunnel"
msgstr "IP-tunnel"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:109
#: src/connection-editor/page-macsec.c:173
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:227
msgid "No VPN service type."
msgstr "Ingen VPN-tjenestetype."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:241
msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
msgstr "VPN-tillegget klarte ikke å importere VPN-tilkoblingen: "

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:540
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:542
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "Importer en lagret VPN-tilkobling …"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"Dialog for redigering av tilkobling kunne ikke startes pga en ukjent feil."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Klarte ikke lage en ny tilkobling"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Klarte ikke slette tilkobling"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Sikker på at du vil slette denne tilkoblingen %s?"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6
msgid "_New Connection"
msgstr "_Ny tilkobling"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Redigerer tilkobling uten navn"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121
msgid "Missing connection name"
msgstr "Mangler tilkoblingsnavn"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "Tilkoblingen kan ikke endres"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Redigering av tilkobling fant ikke alle nødvendige ressurser (.ui-fil ble "
"ikke funnet)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Lagre alle endringer som er gjort på denne tilkoblingen."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Autentiser for å lagre denne tilkoblingen for alle brukere på denne maskinen."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "Klarte ikke lage tilkobling"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Klarte ikke redigere tilkobling"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "Ukjent feil under oppretting av dialog for redigering av tilkobling."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Feil under initiering av redigering"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "Klarte ikke å legge til tilkobling"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110
msgid "Connection _name"
msgstr "Tilkoblings_navn"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "Tilkoblingen kan ikke slettes"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "Velg en tilkobling å redigere"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "Velg en tilkobling å slette"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Rediger valgt tilkobling"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Autentiser for å redigere valgt tilkobling"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Slett valgt tilkobling"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Autentiser for å slette valgt tilkobling"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1051
msgid "Unrecognized connection type"
msgstr "Gjenkjente ikke tilkoblingstypen"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1057
#, c-format
msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
msgstr "Vet ikke hvordan tilkoblinger av type «%s» importeres"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1061
msgid "Error importing connection"
msgstr "Klarte ikke importere tilkobling"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "Feil under oppretting av tilkobling"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
msgid "Connection type not specified."
msgstr "Tilkoblingstypen er ikke angitt."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "Ingen VPN-tillegg er installert."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1096
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "Vet ikke hvordan tilkoblinger av type «%s» lages"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "Feil under redigering av tilkobling"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1131
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "Fant ingen tilkobling med UUID «%s»"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Nettverkstilkoblinger"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "Legg til ny tilkobling"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X sikkerhet"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt for 802.1X-sikkerhet."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Bruk 802.1_X-sikkerhet for denne tilkoblingen"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "MAC-adressen til Bluetooth-enheten. For eksempel 00:11:22:33:44:55."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt for Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "ugyldig Bluetooth-enhet (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "Bluetooth-tilkobling %d"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "Bluetooth-type"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313
msgid "_Personal Area Network"
msgstr "_Personlig datanett (PAN)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "Oppringt nettverl"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt for sammenkobling."

#. #-#-#-#-#  partman-base_227_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: src/connection-editor/page-bond.c:551 ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "primær"

#: src/connection-editor/page-bond.c:606
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Sammenkoblet tilkobling %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "Port for sammenkobling"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt for port for sammenkobling."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:335
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Sammenkoblet tilkobling %d"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt for DSB."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt for DSL."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:306
msgid "missing parent interface"
msgstr "mangler opphavs-grensesnitt"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL-tilkobling %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:67
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Dette valget låser denne tilkoblingen til nettverksenheten spesifisert av "
"grensesnittnavnet eller den permanente MAC-adressen, eller begge. Eksempel: "
"«em1», «3C:97:0E:42:1A:19», «em1 (3C:97:0E:42:1A:19)»."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt for ethernet."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:498
msgid "Ethernet device"
msgstr "Ethernet-enhet"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:502
#: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:521
msgid "cloned MAC"
msgstr "klonet MAC"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:506
msgid "Wake-on-LAN password"
msgstr "Wake-on-LAN-passord"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Ethernet-tilkobling %d"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"Sonen definerer tillitsnivået for tilkoblingen. Forvalgt verdi er ikke en "
"vanlig sone. Hvis du velger den får du forvalgt sone som er satt i brannmur. "
"Kan kun brukes hvis firewalld er aktiv."

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Klarte ikke laste generelt brukergrensesnitt."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:43
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
msgstr ""
"Dette valget låser denne tilkoblingen til nettverksenheten spesifisert av "
"grensesnittnavnet eller den permanente MAC-adressen, eller begge. Eksempler: "
"«ib0», «80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65», «ib0 "
"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)»."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt for InfiniBand."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:197
msgid "infiniband device"
msgstr "infiniband-enhet"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBand-tilkobling %d"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt for IP-tunnel."

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "IP-tunnel-tilkobling %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automatisk (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Kun automatiske (VPN) adresser"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automatisk, kun adresser"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automatisk (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Kun automatiske (PPPoE) adresser"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Kun automatiske (DHCP) adresser"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:337
msgid "Additional DNS ser_vers"
msgstr "Flere _DNS-tjenere"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:346
msgid "Additional s_earch domains"
msgstr "Flere søk_edomener"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Rediger IPv4-ruter for %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "IPv4-innstillinger"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt for IPv4."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1304
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "IPv4-adressen «%s» er ugyldig"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1312
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "IPv4-adressens nettmaske «%s» er ugyldig"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1321
#, c-format
msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
msgstr "IPv4-portneren «%s» er ugyldig"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1364
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "IPv4-DNS-tjeneren «%s» er ugyldig"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Rediger IPv6-ruter for %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6-innstillinger"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt for IPv6."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1308
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "IPv6-adressen «%s» er ugyldig"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1316
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "IPv6-prefikset «%s» er ugyldig"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1325
#, c-format
msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
msgstr "IPv6-portneren «%s» er ugyldig"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1367
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "IPv6-DNS-tjeneren «%s» er ugyldig"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:175
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt for MACsec."

#: src/connection-editor/page-macsec.c:314
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "MACSEC-tilkobling %d"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt for mobilt bredbånd."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Ikke støttet type mobil bredbåndsforbindelse."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Velg type tilbyder for mobilt bredbånd"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:554
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Velg tekonlogien din bredbåndstilbyder for mobil bruker. Spør tilbyderen "
"hvis du er usikker."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"Min tilbyder bruker _GSM-basert teknologi (f.eks GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "Min tilbyder bruker C_DMA-basert teknologi (f.eks 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Rediger PPP-autentiseringsmetoder for %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP-innstillinger"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt for PPP."

#: src/connection-editor/page-proxy.c:200
msgid "Could not load proxy user interface."
msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnitt for mellomtjener."

#: src/connection-editor/page-team-port.c:209
#: src/connection-editor/page-team.c:346
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "Feil: filen inneholder ikke en gyldig JSON-konfigurasjon"

#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the
#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet").
#.
#: src/connection-editor/page-vlan.c:399
#, c-format
msgid "%s (via “%s”)"
msgstr "%s (via «%s»)"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:411
msgid "New connection…"
msgstr "Ny tilkobling …"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt for vlan."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN-tilkobling %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:51
msgid "unknown failure"
msgstr "ukjent feil"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Klarte ikke å laste brukergrensesnitt for VPN."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:109
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "Fant ikke VPN-tillegget for «%s»."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN-tilkobling %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Velg type VPN-tilkobling"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:198
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Velg type VPN du ønsker å bruke for den nye tilkoblingen. Hvis du ikke "
"finner riktig type VPN-tilkobling i listen er det mulig at du ikke har "
"korrekt VPN-tillegg installert."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Dynamisk WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Klarte ikke laste brukergrensesnitt for Wi-Fi-sikkerhet; mangler Wi-Fi-"
"innstilling."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Wi-Fi-sikkerhet"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnitt for Wi-Fi-sikkerhet."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:597
msgid "missing SSID"
msgstr "mangler SSID"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:603
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Sikkerhet ikke kompatibel med ad-hoc-modus"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:61
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Dette valget låser denne tilkoblingen til Wi-Fi-aksesspunkt (AP) som "
"spesifiseres av BSSID som oppgis her. Eksempel: 00:11:22:33:44:55."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:72
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Dette valget låser denne tilkoblingen til nettverksenheten spesifisert av "
"grensesnittnavnet eller den permanente MAC-adressen, eller begge. Eksempler: "
"«wlan0», «3C:97:0E:42:1A:19», «wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)»."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Klarte ikke laste brukergrensesnitt for Wi-Fi."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:511
msgid "bssid"
msgstr "bssid"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:517
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "Wi-Fi-enhet"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:564
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Wi-Fi-tilkobling %d"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "Eksporter VPN-tilkobling …"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Lås opp denne enheten automatisk"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Tilkoblingsinformasjon"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Det er ikke ment brukt via kommandolinjen og kjører i stedet i "
"skrivebordsmiljøet GNOME."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "ikke slått på"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "ikke registrert"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Hjemmenettverk (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Hjemmenettverk"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "søker"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "registrering nektet"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s nettvekslet)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (nettvekslet)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Nettvekslet nettverk (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Nettvekslet nettverk"

#: src/mobile-helpers.c:316
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "PIN-kode for SIM-kort «%s» på «%s»"

#: src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Mobil bredbåndsforbindelse «%s» er aktiv: (%d%%%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "nettveksling"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_nb.po  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:107
msgid "15"
msgstr "15"

#: ../properties/auth-helpers.c:96
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Velg din private nøkkel …"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:457
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:459
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"

#: appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in:32
msgid "The advanced options dialog"
msgstr "Avanserte alternativer for SSTP"

#: auth-dialog/main.c:576 auth-dialog/main.c:504
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Du må autentisere deg for å få tilgang til Virtuelt privat nettverk «%s»."

#: auth-dialog/main.c:174 auth-dialog/main.c:198 auth-dialog/main.c:178
#: auth-dialog/main.c:249 auth-dialog/main.c:255 auth-dialog/main.c:155
#: auth-dialog/main.c:176 ../auth-dialog/main.c:150 ../auth-dialog/main.c:170
#: auth-dialog/main.c:276 auth-dialog/main.c:164 auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autentiser VPN"

#: src/nm-sstp-service.c:236
#, c-format
msgid "invalid gateway “%s”"
msgstr "ugyldig gateway «%s»"

#: src/nm-sstp-service.c:250
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s”"
msgstr "ugyldig heltallsegenskap «%s»"

#: src/nm-sstp-service.c:260
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "ugyldig boolsk verdi for egenskap «%s» (ikke ja eller nei)"

#: src/nm-sstp-service.c:267
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "uhåndtert egenskap «%s» av type «%s»"

#: src/nm-sstp-service.c:278
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "egenskapen «%s» er ugyldig eller har ikke støtte"

#: src/nm-sstp-service.c:316
#, c-format
msgid "Missing required option “%s”."
msgstr "Mangler obligatorisk valg «%s»."

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:34
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:69
#, c-format
msgid "unable to get editor plugin name: %s"
msgstr "kan ikke hente navnet for redigering modulen: «%s»"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:45
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:103
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "finner ikke filen for redigerings modulen «%s»"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:115
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:109
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "kan ikke laste redigerings modulen: «%s»"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:125
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:118
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "kan ikke laste fabrikken «%s» fra modulen: «%s»"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:148
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:144
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "ukjent feil ved konstruksjon av redigerings modulen"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:402 src/nm-l2tp-service.c:2025
#: src/nm-pptp-service.c:695 src/nm-sstp-service.c:995
#: src/nm-sstp-service.c:1028
msgid "Missing VPN username."
msgstr "Mangler brukernavn for VPN."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:411 src/nm-l2tp-service.c:2034
#: src/nm-pptp-service.c:704 src/nm-sstp-service.c:1003
#: src/nm-sstp-service.c:1039
msgid "Missing or invalid VPN password."
msgstr "Passord for VPN mangler eller er ugyldig."

#: src/nm-l2tp-service.c:2849 src/nm-sstp-service.c:1480
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "D-Bus navn å bruke for denne instansen"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3
msgid "User _name"
msgstr "Bruker_navn"

#: properties/import-export.c:946
#, c-format
msgid "Missing required property '%s'"
msgstr "Mangler obligatorisk valg «%s»."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205
msgid "NT Domain"
msgstr "NT-domene"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:454
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "Valg for L2TP IPsec"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:946
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "Fase 1 algoritmer:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:961
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "Fase 2 algoritmer:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1029
msgid "_Enforce UDP encapsulation"
msgstr "Tving UDP-innkapsling"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1048
msgid "Use IP c_ompression"
msgstr "Bruk IP-komprimering"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1175
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "Valg for L2TP PPP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290 properties/nm-pptp-dialog.ui:124
#: properties/nm-sstp-dialog.ui:736
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "Tillat følgende autentiseringsmetoder:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1309 properties/nm-sstp-dialog.ui:755
msgid ""
"Allow/disable authentication methods.\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"
msgstr ""
"Tilat/inaktiver authentiserings metoder.\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348 properties/nm-pptp-dialog.ui:152
msgid "Security and Compression"
msgstr "Sikkerhet og komprimering"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375 properties/nm-pptp-dialog.ui:162
#: properties/nm-sstp-dialog.ui:819
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "Bruk _punkt-til-punkt-kryptering (MPPE)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379 properties/nm-pptp-dialog.ui:166
#: properties/nm-sstp-dialog.ui:823
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"Merk: MPPE-kryptering er kun tilgjengelig med MSCHAP autentiseringsmetoder. "
"For å slå på dette valget må du velge en av disse: MSCHAP eller MSCHAPv2."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1420 properties/nm-sstp-dialog.ui:864
msgid ""
"Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n"
"config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"
msgstr ""
"Krev anvending av MPPE, med 40/128 biter kryptering eller alle.\n"
"konfig: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445 properties/nm-pptp-dialog.ui:205
#: properties/nm-sstp-dialog.ui:889
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "Tillat kryptering basert på tilst_and"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1449 properties/nm-sstp-dialog.ui:893
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n"
"config: mppe-stateful (when checked)"
msgstr ""
"Tilat MPPE å bruke tilstandbasert modus. Tilstandløs er prøvd først.\n"
"konfig: mppe-stateful (når tilatt)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1481 properties/nm-sstp-dialog.ui:926
msgid ""
"Allow/disable BSD-Compress compression.\n"
"config: nobsdcomp (when unchecked)"
msgstr ""
"Tillat/inaktiver BSD-datakomprimering.\n"
"konfig: nobsdcomp (når inaktiv)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1499 properties/nm-sstp-dialog.ui:945
msgid ""
"Allow/disable Deflate compression.\n"
"config: nodeflate (when unchecked)"
msgstr ""
"Tillat/inaktiver deflate-datakomprimering.\n"
"konfig: nodeflate (når inaktiv)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1517 properties/nm-sstp-dialog.ui:964
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit and the receive directions.\n"
"config: novj (when unchecked)"
msgstr ""
"Tillat/inaktiver Van Jackobsen-stil TCP/IP komprimering i både sender og "
"mottaker retningene.\n"
"konfig: novj (når inaktiv)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1613 properties/nm-sstp-dialog.ui:1018
msgid ""
"Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n"
"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval"
msgstr ""
"Sende LCP ekko forespørsler for å finne ut om motparten er i live.\n"
"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "Kompatibel med Microsofts og andres VPN-tjenere basert på L2TP."

#: src/nm-l2tp-service.c:416
#, c-format
msgid "invalid gateway '%s'"
msgstr "ugyldig gateway «%s»"

#: src/nm-l2tp-service.c:430
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s'"
msgstr "ugyldig heltallsegenskap «%s»"

#: src/nm-l2tp-service.c:440
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "ugyldig boolsk egenskap «%s» (ikke ja eller nei)"

#: src/nm-l2tp-service.c:459
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "eggenskap «%s» er ugyldig eller ikke støttet"

#: src/nm-l2tp-service.c:497
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'."
msgstr "Mangler obligatorisk valg «%s»."

#: src/nm-l2tp-service.c:2447
msgid "Invalid or missing L2TP gateway."
msgstr "Ugyldig eller manglende L2TP-gateway."

#: ../auth-dialog/main.c:841
#, c-format
msgid "OpenConnect: %s: %s:%s"
msgstr "OpenConnect: %s: %s:%s"

#: ../auth-dialog/main.c:871
#, c-format
msgid "Connect to VPN '%s'"
msgstr "Koble til VPN «%s»"

#: ../auth-dialog/main.c:873
msgid "Connect to VPN"
msgstr "Koble til VPN"

#: ../auth-dialog/main.c:916
#, c-format
msgid ""
"Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
"Reason: %s\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Sertifikat fra VPN-tjener «%s» ble ikke verifisert.\n"
"Årsak: %s\n"
"Vil du godta det?"

#: ../auth-dialog/main.c:1556
msgid "VPN host"
msgstr "VPN-vert"

#: ../auth-dialog/main.c:1574
msgid "Automatically start connecting next time"
msgstr "Start tilkobling automatisk neste gang"

#: ../auth-dialog/main.c:1591
msgid "Select a host to fetch the login form"
msgstr "Velg en vert å hente innloggingsskjema fra"

#: ../auth-dialog/main.c:1596
msgid "Contacting host, please wait..."
msgstr "Kontakter vert, vennligst vent …"

#: ../auth-dialog/main.c:1620
msgid "Save passwords"
msgstr "Lagre passord"

#: ../properties/auth-helpers.c:80
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Velg ditt personlige sertifikat …"

#: ../properties/auth-helpers.c:256
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
msgstr "PEM-sertifikater (*.pem, *.crt, *.key)"

#: ../properties/nm-openconnect.c:63
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "VPN som er kompatibelt med Cisco AnyConnect (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect.c:64
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN."
msgstr "Kompatibel med Cisco AnyConnect SSL-VPN."

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:5
msgid "CA C_ertificate"
msgstr "CA-s_ertifikat"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:6
msgid "Allow Cisco Secure Desktop _trojan"
msgstr "Tillat Cisco Secure Desktop _trojaner"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:7
msgid "CSD _Wrapper Script"
msgstr "Skript for inpakking av _CSD"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Certificate Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentisering med sertifikat</b>"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:9
msgid "_User Certificate"
msgstr "Br_ukersertifikat"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:10
msgid "Private _Key"
msgstr "Privat nø_kkel"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:11
msgid "Use _FSID for key passphrase"
msgstr "Bruk _FSID for nøkkelpassord"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:12
msgid "<b>Software Token Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentisering med programvaretoken</b>"

#: ../src/nm-openconnect-service.c:383
msgid "Could not find openconnect binary."
msgstr "Fant ikke den kjørbare filen openconnect."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:395
msgid "No VPN gateway specified."
msgstr "Ingen VPN-portner oppgitt."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:405
msgid "No WebVPN cookie provided."
msgstr "Ingen WebVPN-informasjonskapsel gitt."

#: ogg123/cfgfile_options.c:433
msgid "Key not found"
msgstr "Fant ikke nøkkel"

#: libwget/css.c:194 libwget/io.c:353 libwget/xml.c:678
#, c-format
msgid "Failed to open %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Pass_ord for sertifikat:"

#: auth-dialog/main.c:291
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "HTTP proxy passord:"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "Ekstern IP-adresse"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:557
msgid "Local IP Address"
msgstr "Lokal IP-adresse"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:570
msgid "Key Direction"
msgstr "Nøkkelretning"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "Statisk nøkkel"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Avanserte alternativer for OpenVPN"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "Bruk egendefinert p_ort for gateway"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Bruk en _TCP-tilkobling"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291
msgid "Use custom UDP _fragment size"
msgstr "Bruk egendefinert _fragmentstørrelse for UDP"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "Cipher"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "HMAC-autentisering"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:1276
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Krev at motparts sertifikatet var signert med en eksplisitt nøkkel bruk og "
"utvidet nøkkel bruk basert på regler fra RFC3280."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2175
msgid "Key _Direction"
msgstr "Nøkkelretning"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "Nøkkelfil"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2525 properties/nm-sstp-dialog.ui:1412
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS-autentisering"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2566
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Type proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2684
msgid "Proxy _Username"
msgstr "Brukernavn for proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2699
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "Passord for proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2735
msgid "_Show password"
msgstr "Vis passord"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Statiske nøkler for OpenVPN (*.key)"

#: properties/advanced-dialog.c:511
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verifiser navnet eksakt"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Passord med sertifikater (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Kompatibel med OpenVPN-tjeneren."

#: shared/utils.c:307
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "ugyldig heltallsegenskap «%c»"

#: shared/utils.c:314
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "ugyldig tegn som ikke er utf-8"

#: shared/utils.c:343
msgid "empty host"
msgstr "tom tjener navn"

#: shared/utils.c:355
msgid "invalid port"
msgstr "ugyldig port"

#: src/nm-openvpn-service.c:1515
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Kunne ikke finne binærfilen til openvpn."

#: auth-dialog/main.c:368
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autentiser VPN «%s»"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "Kompatibel med Microsofts og andres VPN-tjenere basert på PPTP."

#: src/nm-pptp-service.c:447
msgid "Could not find pptp client binary."
msgstr "Kunne ikke finne kjørbar fil for pptp-klient."

#: src/nm-pptp-service.c:460 src/nm-sstp-service.c:496
msgid "Missing VPN gateway."
msgstr "Mangler VPN-gateway."

#: src/nm-pptp-service.c:635 src/nm-sstp-service.c:929
msgid "Could not find the pppd binary."
msgstr "Fant ikke pppd-binærfilen."

#: src/nm-pptp-service.c:881
msgid "Invalid or missing PPTP gateway."
msgstr "Ugyldig eller manglende PPTP-gateway."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:23
msgid "PPTP Advanced Options"
msgstr "Avanserte alternativer for PPTP"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:181 properties/nm-sstp-dialog.ui:850
msgid "_Security:"
msgstr "_Sikkerhet:"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:1066
msgid "Use custom _unit number:"
msgstr "Anvend et bestemt _enhets nummer:"

#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#: ../auth-dialog/main.c:141
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Du må autentisere deg for å få tilgang til virtuelt privat nettverk «%s»."

#: ../properties/nm-ssh.c:50
msgid "Compatible with the SSH server."
msgstr "Kompatibel med SSH-tjeneren."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:3
msgid "SSH Advanced Options"
msgstr "Avanserte alternativer for SSH"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:15
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Ekstern IP-adresse:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:16
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Lokal IP-adresse:"

#: ../src/nm-ssh-service.c:195
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "ugyldig adresse «%s»"

#: ../src/nm-ssh-service.c:1210
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Ugyldig portnummer «%s»."

#: appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in:9
msgid "SSTP VPN client"
msgstr "SSTP VPN-klient"

#: appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in:10
msgid "Client for SSTP virtual private networks"
msgstr "Klient for SSTP virtuelle private nettverk"

#: appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in:22
msgid "Support for configuring SSTP virtual private network connections."
msgstr "Støtte for å konfigurere SSTP virtuelle private netverkstilkoblinger."

#: appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in:23
msgid ""
"Compatible with servers following the SSTP specification including the "
"Microsoft servers."
msgstr ""
"Kompatibel med tjenere som følger SSTP-spesifikasjonen inklusive Microsoft "
"tjenere."

#: appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in:28
msgid "The main configuration page"
msgstr "Ingen konfigurasjonsvalg for VPN"

#: auth-dialog/main.c:389
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "HTTP proxy passord:"

#: properties/advanced-dialog.c:495
msgid "Don't verify certificate identification"
msgstr "Ikke verifiser sertifikat informasjonen"

#: properties/advanced-dialog.c:503
msgid "Verify subject exactly"
msgstr "Verifiser emnet eksakt"

#: properties/advanced-dialog.c:519
msgid "Verify name by suffix"
msgstr "Verifiser navnet med suffiks"

#: properties/advanced-dialog.c:569
msgid "TLS 1.2 (Default)"
msgstr "TLS 1.2 (Standard)"

#: properties/advanced-dialog.c:577
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:75
msgid ""
"SSTP server IP or name.\n"
"config: the first parameter of sstp"
msgstr ""
"IP eller navn på SSTP-tjeneren\n"
"konfig: første innstillingen for sstp"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:88
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:241
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to "
"<name>.\n"
"            config: user <name>"
msgstr ""
"Angi navnet brukt for autentisering av det lokale vertsmaskinen til "
"motparten til «navn»\n"
"           konfig: user «navn»"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:266
msgid "Password passed to SSTP when prompted for it."
msgstr "Passord å gi til SSTP når forespurt."

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:304
msgid ""
"Append the domain name <domain> to the local host name for authentication "
"purposes.\n"
"            config: domain <domain>"
msgstr ""
"Legg til domene navnet «domain» til lokale vertsmaskin navnet ved "
"autentisering.\n"
"           konfig: domain «domain»"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:443
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "A_vansert …"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:496
msgid "SSTP Advanced Options"
msgstr "Avanserte alternativer for SSTP"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:553
msgid "<b>SSL Tunnel</b>"
msgstr "<b>SSL-tunnel</b>"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:572 properties/nm-sstp-dialog.ui:1272
msgid "_Verify certificate type and extended key usage"
msgstr "_Verifiser sertifikat type og utvidet bruk av nøkkelen"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:576
msgid ""
"Require that the peer certificate used for outer SSL tunnel was signed with "
"a certificate that has a trusted certificate chain, key usage, and extended "
"key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Krev at sertifikatet brukt av motparten for ytre SSL-tunnel er signert av et "
"sertifikat som har en pålitelig kjede, nøkkel-anvending, og utvidet nøkkel-"
"anvending basert på regler satt av RFC3280 TLS."

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:590
msgid "_Use TLS hostname extensions"
msgstr "_Anvend TLS verts navn tillegg"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:594
msgid ""
"Use the gateway name as specified for this connection in the hostname "
"extensions in the SSL tunnel"
msgstr ""
"Anvend gateway navnet som det er angitt for denne tilkoblingen som verts "
"navn i SSL-tunnelen"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:652
msgid "<b>Certificate Revocation</b>"
msgstr "<b>Sertifikat Tilbakekalling</b>"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:667
msgid "CRL"
msgstr "CRL"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:795
msgid "<b>Security and Compression</b>"
msgstr "<b>Sikkerhet og komprimering</b>"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:1002
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>Ekko</b>"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:1070 properties/nm-sstp-dialog.ui:1087
msgid ""
"Enable custom index for ppp<n> device name.\n"
"config: unit <n>"
msgstr ""
"Anvend et bestemt indeks nummer for ppp <index> enhets navnet\n"
"config: unit <n>"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:1120
msgid "Point-to-Point"
msgstr "Punkt-til-Punkt"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:1147
msgid "<b>Identity</b>"
msgstr "<b>Identitet</b>"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:1161
msgid ""
"Use this to override the value specified by the certificate\n"
"\n"
"By default, this will be populated, when correct password for certificate is "
"supplied, with the Microsoft OID for username; or the Subject name of the "
"certificate when this is not available. "
msgstr ""
"Bruk dette for å overstyre verdien angitt av sertifikatet \n"
"Som standard kommer dette felte til å bli fylt ut med verdien spesifisert av "
"Microsoft-OID for brukernavn; eller emnenavnet av sertifikatet når dette "
"ikke er tilgjengelig. "

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:1189
msgid "<b>Certificate Validation</b>"
msgstr "<b>Sertifikatsvalidering</b>"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:1225
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against. "
msgstr "Emne eller vanlig navn å verifisere sertifikatinformasjonen mot. "

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:1237
msgid "_Verify Method"
msgstr "_Verifiseringsmetode"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:1250
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"                                    "
msgstr ""
"Verifiser tjenersertifikatinformasjonen.\n"
"\n"
"Når aktivert kommer tilkoblingen til å lykkes bare når tjenersertifikatet "
"stemmer overens med de forventende egenskapene.\n"
"Sammenligningen kan  gjøres på hele sertifikatets (alle felt),\n"
"eller bare navnet (CN-feltet).\n"
"                                    "

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:1343
msgid "_Max TLS Version"
msgstr "_Maksimal TLS-version"

#: properties/nm-sstp-dialog.ui:1356
msgid ""
"Use this to control the maximum supported EAP-TLS version. Default is TLS "
"1.2, and use of TLS 1.3 is considered experimental at this point."
msgstr ""
"Anvend dette til å kontrollere den høyeste støttete versjon av TLS ved bruk "
"av EAP. Standard er TLS 1.2, og bruk av TLS 1.3 er anses for å være "
"eksperimentell."

#: properties/nm-sstp-editor-plugin.c:35
msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)"

#: properties/nm-sstp-editor-plugin.c:36
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers."
msgstr "Kompatibel med Microsofts og andres VPN-tjenere basert på SSTP."

#: properties/nm-sstp-editor.c:313 properties/nm-sstp-editor.c:341
msgid "file is not a certificate"
msgstr "filen er ikke et sertifikat"

#: properties/nm-sstp-editor.c:364
msgid "file is not a private key"
msgstr "filen er ikke en privat nøkkel"

#: shared/utils.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine"
msgstr "Misslykkes med initialisering av kryptografi modulen"

#: shared/utils.c:85
msgid "Failed to get subject name"
msgstr "Misslykkes med å få emnenavnet"

#: shared/utils.c:121 shared/utils.c:135
msgid "Failed to load certificate"
msgstr "Misslykkes med å lese sertifikatet"

#: shared/utils.c:128
msgid "Failed to initialize certificate"
msgstr "Misslykkes med å laste sertifikatet"

#: shared/utils.c:185
msgid "Failed to parse pkcs12 file"
msgstr "Misslykkes med å lese pkcs12-filen"

#: shared/utils.c:191
msgid "Failed to import pkcs12 file"
msgstr "Misslykkes med å importere pkcs12-filen"

#: shared/utils.c:198
msgid "Failed to initialize pkcs12 structure"
msgstr "Misslykkes med å initialisere pkcs12 strukturen"

#: shared/utils.c:239
msgid "Failed to decrypt private key"
msgstr "Misslykkes med å dekryptere den private nøkkelen"

#: shared/utils.c:249
msgid "Failed to initialize private key"
msgstr "Misslykkes med å initialisere den private nøkkelen"

#: shared/utils.c:257
msgid "Failed read file"
msgstr "Misslykkes med å lese filen"

#: src/nm-sstp-service.c:486
msgid "Could not find sstp client binary."
msgstr "Kunne ikke finne kjørbar fil for sstp-klient."

#: src/nm-sstp-service.c:1050
msgid "Invalid private key file"
msgstr "Ugyldig privat nøkkel fil"

#: src/nm-sstp-service.c:1188
msgid "Invalid or missing SSTP gateway."
msgstr "Ugyldig eller manglende SSTP-gateway."

#: src/nm-sstp-service.c:1501
msgid ""
"nm-sstp-service provides integrated SSTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-sstp-service tilrettelegger for integrert SSTP VPN-funksjonalitet (med "
"støtte for Microsoft og andre implementasjoner) til NetworkManager."

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "_Gruppepassord:"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Cisco-kompatibelt VPN (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"Kompatibel med forskjellige IPsec-baserte VPN-gateways fra Cisco, Juniper, "
"Netscreen og Sonicwall."

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "Sikker (forvalgt)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "Svak (bruk med forsiktighet)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "Ingen (helt usikker)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:735
msgid "Cisco (default)"
msgstr "Cisco (forvalgt)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:738
msgid "Netscreen"
msgstr "Netscreen"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:752
msgid "NAT-T when available (default)"
msgstr "NAT-T når tilgjengelig (forvalg)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:755
msgid "NAT-T always"
msgstr "NAT-T alltid"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "Cisco UDP"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:772 properties/nm-vpnc-editor.c:810
msgid "DH Group 1"
msgstr "DH-gruppe 1"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:775
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "DH-gruppe 2 (forvalgt)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:778 properties/nm-vpnc-editor.c:816
msgid "DH Group 5"
msgstr "DH-gruppe 5"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:804
msgid "Server (default)"
msgstr "Tjener (forvalgt)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:813
msgid "DH Group 2"
msgstr "DH-gruppe 2"

#: src/nm-vpnc-service.c:649
msgid "Could not find vpnc binary."
msgstr "Fant ikke vpnc-binærfil."

#: src/nm-vpnc-service.c:1265
msgid ""
"nm-vpnc-service provides integrated Cisco Legacy IPsec VPN capability to "
"NetworkManager."
msgstr ""
"nm-vpnc-service tilbyr integrert støtte for gamle Cisco IPsec VPN i "
"NetworkManager."

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "Brukernavn"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:88
msgid "User _password"
msgstr "Passord for br_uker"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:115
msgid "G_roup name"
msgstr "G_ruppenavn"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:141
msgid "Gro_up password"
msgstr "Gr_uppepassord"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:179
msgid "Use _hybrid authentication"
msgstr "Bruk hybrid autentisering"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:523
msgid "Ve_rsion"
msgstr "Ve_rsjon"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:550
msgid "Transport and Security"
msgstr "Transport og sikkerhet"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:616
msgid "_Encryption method"
msgstr "Krypteringsmetode"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:648
msgid "_NAT traversal"
msgstr "NAT-traversering"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:680
msgid "_IKE DH Group"
msgstr "IKE DH-gruppe"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:745
msgid "_Local port"
msgstr "_Lokal port"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:773
msgid "Disable Dead _Peer Detection"
msgstr "Slå av gjenkjenning av død peer"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:319
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Laget av NetworkManager\n"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Flettet fra %s\n"
"\n"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Klarte ikke å initiere kryptomotor."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Kunne ikke dekode sertifikat: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Kunne ikke dekode sertifikat: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:224
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM-nøkkelfil hadde ikke avsluttende tagg «%s»."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:252
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Feilutformet PEM-fil: Proc-Type var ikke første tagg."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:330
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Kunne ikke dekode privat nøkkel."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:694
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Klarte ikke å dekode sertifikat."

#: quodlibet/ext/songsmenu/tapbpm.py:42
msgid "Tap"
msgstr "Trykk"

#. Display the configured shortcut to the user
#: src/ui/preferences-dialog.vala:189
msgid "deactivated"
msgstr "avskrudd"

#: ../svn/main.c:1870 ../svnadmin/main.c:1787 ../svndumpfilter/main.c:1414
#: ../svnlook/main.c:2418 ../svnrdump/svnrdump.c:541
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Ukjent kommando: «%s»\n"

#: ../data/vinagre.ui.h:52
msgid "Connectivity"
msgstr "Tilkobling"

#: gtk/gui.py:330
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: src/colormanager.cpp:44 src/colormanager.cpp:46 src/regexmanager.cpp:55
#: src/regexmanager.cpp:64 src/regexmanager.cpp:113 src/regexmanager.cpp:121
#: src/colormanager.cpp:50 src/regexmanager.cpp:139 src/regexmanager.cpp:153
#: src/regexmanager.cpp:217 src/regexmanager.cpp:229
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid color"
msgstr "`%s' er ikke en gyldig farge"

#: src/colormanager.cpp:51 src/regexmanager.cpp:73 src/regexmanager.cpp:131
#: src/colormanager.cpp:59 src/regexmanager.cpp:169 src/regexmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid attribute"
msgstr "`%s' er ikke en gyldig attributt"

#: src/colormanager.cpp:63 src/colormanager.cpp:88
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid configuration element"
msgstr "`%s' er ikke et gyldig oppsettselement"

#: src/configcontainer.cpp:65
#, c-format
msgid "newsbeuter: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)"
msgstr ""
"newsbeuter: fullførte oppdateringen, %f uleste nyhetsstrømmer (totalt %n "
"uleste artikler)"

#: src/configcontainer.cpp:125
msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?"
msgstr ""
"%N %V - Nyhetsstrømmene dine (%u uleste, %t totalt)%?T? - etikett `%T'&?"

#: src/configcontainer.cpp:126
msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U"
msgstr ""
"%N %V - Artikler i nyhetsnyhetsstrømmen '%T' (%u ulest, %t totalt) - %U"

#: src/configcontainer.cpp:127
msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)"
msgstr "%N %V - Søkeresultater (%u ulest, %t totalt)"

#: src/configcontainer.cpp:128 src/configcontainer.cpp:314
msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f"
msgstr "%N %V - %?O?Åpne fil&Lagre fil? - %f"

#: src/configcontainer.cpp:129 src/configcontainer.cpp:322
msgid "%N %V - Help"
msgstr "%N %V - Hjelp"

#: src/configcontainer.cpp:130 src/configcontainer.cpp:337
msgid "%N %V - Select Tag"
msgstr "%N %V - Velg etikett"

#: src/configcontainer.cpp:131 src/configcontainer.cpp:333
msgid "%N %V - Select Filter"
msgstr "%N %V - Velg filter"

#: src/configcontainer.cpp:133 src/configcontainer.cpp:341
msgid "%N %V - URLs"
msgstr "%N %V - URLer"

#: src/configcontainer.cpp:134 src/configcontainer.cpp:307
msgid "%N %V - Dialogs"
msgstr "%N %V - Dialoger"

#: src/configcontainer.cpp:170 src/configdata.cpp:54
#, c-format
msgid "expected boolean value, found `%s' instead"
msgstr "forventet en boolsk verdi, fant `%s' istedenfor"

#: src/configcontainer.cpp:176 src/configdata.cpp:64
#, c-format
msgid "expected integer value, found `%s' instead"
msgstr "forventet en heltallsverdi, fant `%s' i stedet"

#: src/configcontainer.cpp:182 src/configdata.cpp:74
#, c-format
msgid "invalid configuration value `%s'"
msgstr "ugyldig oppsettsverdi `%s'"

#: src/configparser.cpp:80
#, c-format
msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s"
msgstr "Feil under behandling av kommandoen `%s' (%s linje %u): %s"

#: src/configparser.cpp:83 src/configparser.cpp:128
#, c-format
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "ukjent kommando `%s'"

#: src/controller.cpp:162 src/pb_controller.cpp:110 src/pbcontroller.cpp:134
msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!"
msgstr "Kraftig feil: kunne ikke finne hjemmemappen!"

#: src/controller.cpp:163 src/pb_controller.cpp:111 src/pbcontroller.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!"
msgstr ""
"Vennligst sett miljøvariablen HOME eller legg til en gyldig bruker for UID "
"%u!"

#: src/controller.cpp:315 src/pb_controller.cpp:171
#, c-format
msgid "%s: unknown option - %c"
msgstr "%s: ukjent valg - %c"

#: src/controller.cpp:340 src/pb_controller.cpp:177 src/controller.cpp:156
#: src/pbcontroller.cpp:250
#, c-format
msgid "Starting %s %s..."
msgstr "Starter %s %s..."

#: src/controller.cpp:350 src/controller.cpp:409 src/pb_controller.cpp:181
#, c-format
msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)"
msgstr "Feil: en annen instans av %s kjører allerede (PID: %u)"

#: src/controller.cpp:357 src/pb_controller.cpp:185 src/controller.cpp:163
#: src/pbcontroller.cpp:270
msgid "Loading configuration..."
msgstr "Leser oppsett..."

#: src/controller.cpp:415 src/controller.cpp:505 src/controller.cpp:226
#: src/controller.cpp:452
msgid "Opening cache..."
msgstr "Åpner mellomlager..."

#: src/controller.cpp:421 src/controller.cpp:233 src/controller.cpp:241
#, c-format
msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s"
msgstr "Feil: åpning av mellomlagerfilen `%s' feilet: %s"

#: src/controller.cpp:456
msgid "Loading URLs from local cache..."
msgstr "Laster inn URLer fra lokalt mellomlager..."

#: src/controller.cpp:466 src/controller.cpp:379
#, c-format
msgid "Loading URLs from %s..."
msgstr "Laster inn URLer fra %s..."

#: src/controller.cpp:486 src/controller.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or "
"import an OPML file."
msgstr ""
"Feil: ingen URLer er satt opp. Vennligst fyll inn filen %s med RSS "
"nyhetsstrømmer, eller importer fra en OPML-fil."

#: src/controller.cpp:488 src/controller.cpp:406
msgid ""
"It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it "
"with feeds, and try again."
msgstr ""
"Det ser ut til at OPML-strømmen du abonnerer på ikke inneholder noen "
"nyhetsstrømmer. Vennligst sørg for at den inneholder noen nyhetsstrømmer og "
"prøv igjen."

#: src/controller.cpp:503 src/controller.cpp:462
msgid "Loading articles from cache..."
msgstr "Leser artikler fra mellomlageret..."

#: src/controller.cpp:511 src/controller.cpp:454
msgid "Cleaning up cache thoroughly..."
msgstr "Rydder grundig opp i mellomlageret..."

#: src/controller.cpp:528 src/controller.cpp:479
msgid "Error while loading feeds from database: "
msgstr "Feil under innlesing av nyhetsstrømmer fra databasen: "

#: src/controller.cpp:532 src/controller.cpp:485
#, c-format
msgid "Error while loading feed '%s': %s"
msgstr "Feil under innlastning av nyhetsstrømmen '%s': %s"

#: src/controller.cpp:550 src/controller.cpp:513
msgid "Prepopulating query feeds..."
msgstr "Forhåndsutfyller spørringsstrømmer..."

#: src/controller.cpp:569 src/controller.cpp:535
msgid "Importing list of read articles..."
msgstr "Importerer liste over leste artikler..."

#: src/controller.cpp:578 src/controller.cpp:546
msgid "Exporting list of read articles..."
msgstr "Eksporterer liste over leste artikler..."

#: src/controller.cpp:612 src/controller.cpp:502 src/controller.cpp:586
msgid "Cleaning up cache..."
msgstr "Rydder opp i mellomlageret..."

#: src/controller.cpp:624 src/controller.cpp:609
msgid "failed: "
msgstr "feilet: "

#: src/controller.cpp:645 src/controller.cpp:633
#, c-format
msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s"
msgstr "Feil: kunne ikke markere alle nyhetsstrømmene som lest: %s"

#: src/controller.cpp:710 src/reloader.cpp:92
#, c-format
msgid "%sLoading %s..."
msgstr "%sInnlasting%s..."

#: src/controller.cpp:733 src/controller.cpp:735 src/controller.cpp:737
#: src/reloader.cpp:129 src/reloader.cpp:134 src/reloader.cpp:139
#, c-format
msgid "Error while retrieving %s: %s"
msgstr "Feil under innhenting av %s: %s"

#: src/controller.cpp:745 src/reloader.cpp:152
msgid "Error: invalid feed!"
msgstr "Feil: ugyldig nyhetsstrøm!"

#: src/controller.cpp:752
msgid "invalid feed index (bug)"
msgstr "ugyldig strøminndeks (programfeil)"

#: src/controller.cpp:965
msgid ""
"newsbeuter is free software and licensed under the MIT/X Consortium License."
msgstr ""
"newsbeuter er fri programvare lisensiert under MIT/X Consortium License."

#: src/controller.cpp:966
#, c-format
msgid "Type `%s -vv' for more information."
msgstr "Skriv `%s -vv' for mer informasjon."

#: src/controller.cpp:995 newsboat.cpp:34
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"usage: %s [-i <file>|-e] [-u <urlfile>] [-c <cachefile>] [-x <command> ...] "
"[-h]\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"bruk: %s [-i <fil>|-e] [-u <URL fil>] [-c <mellomlagerfil>] [-x "
"<kommando> ...] [-h]\n"

#: src/controller.cpp:1002 newsboat.cpp:49
msgid "export OPML feed to stdout"
msgstr "eksporter OPML strømmer til stdout"

#: src/controller.cpp:1003 newsboat.cpp:51
msgid "refresh feeds on start"
msgstr "oppdater nyhetsstrømmer under oppstart"

#: src/controller.cpp:1004 newsboat.cpp:52
msgid "import OPML file"
msgstr "importer OPML-fil"

#: src/controller.cpp:1005
msgid "<urlfile>"
msgstr "<URL fil>"

#: src/controller.cpp:1005
msgid "read RSS feed URLs from <urlfile>"
msgstr "les RSS-strømmer fra <URL-fil>"

#: src/controller.cpp:1006
msgid "<cachefile>"
msgstr "<mellomlagerfil>"

#: src/controller.cpp:1006
msgid "use <cachefile> as cache file"
msgstr "bruk <mellomlagerfil> som mellomlagerfil"

#: src/controller.cpp:1007
msgid "<configfile>"
msgstr "<oppsettsfil>"

#: src/controller.cpp:1007
msgid "read configuration from <configfile>"
msgstr "les oppsettsfilen fra <oppsettsfil>"

#: src/controller.cpp:1008
msgid "clean up cache thoroughly"
msgstr "grunndig opprydding av mellomlagret"

#: src/controller.cpp:1009 newsboat.cpp:93
msgid "<command>..."
msgstr "<kommando>..."

#: src/controller.cpp:1009 newsboat.cpp:94
msgid "execute list of commands"
msgstr "utfør kommandoliste"

#: src/controller.cpp:1011 newsboat.cpp:96
msgid "quiet startup"
msgstr "stille oppstart"

#: src/controller.cpp:1012 newsboat.cpp:97
msgid "get version information"
msgstr "få versjonsinformasjon"

#: src/controller.cpp:1013 newsboat.cpp:101 src/pbcontroller.cpp:371
msgid "<loglevel>"
msgstr "<loggnivå>"

#: src/controller.cpp:1013
msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)"
msgstr "skriv en logg med angitt loggskrivningsnivå mellom 1 og 6"

#: src/controller.cpp:1014
msgid "<logfile>"
msgstr "<loggfil>"

#: src/controller.cpp:1014
msgid "use <logfile> as output log file"
msgstr "bruk <loggfil> som loggfil"

#: src/controller.cpp:1015 newsboat.cpp:115
msgid "export list of read articles to <file>"
msgstr "eksporterer en liste med leste artikler til <fil>"

#: src/controller.cpp:1016 newsboat.cpp:121
msgid "import list of read articles from <file>"
msgstr "importer en liste med leste artikler fra <fil>"

#: src/controller.cpp:1017 newsboat.cpp:123 src/pbcontroller.cpp:381
msgid "this help"
msgstr "denne hjelpen"

#: src/controller.cpp:1035
#, c-format
msgid "An error occurred while parsing %s."
msgstr "En feil oppsto under tolkningen av %s"

#: src/controller.cpp:1050 src/controller.cpp:777
#, c-format
msgid "Import of %s finished."
msgstr "Fullførte importeringen av %s."

#: src/controller.cpp:1304 src/formaction.cpp:720
msgid ""
"bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable "
"`bookmark-cmd' accordingly."
msgstr ""
"bokmerkestøtte er ikke satt opp. Vennligst sett valgvariabelen `bookmark-"
"cmd' etter ønske."

#: src/controller.cpp:1317 src/controller.cpp:912
#, c-format
msgid "%u unread articles"
msgstr "%u uleste artikler"

#: src/controller.cpp:1351 src/formaction.cpp:317 src/formaction.cpp:320
#: src/itemview_formaction.cpp:85 src/feedlistformaction.cpp:457
#: src/feedlistformaction.cpp:473 src/formaction.cpp:558 src/formaction.cpp:560
#: src/itemlistformaction.cpp:679 src/itemlistformaction.cpp:695
#: src/itemrenderer.cpp:76
msgid "Title: "
msgstr "Tittel: "

#: src/controller.cpp:1363 src/itemview_formaction.cpp:95
#: src/itemrenderer.cpp:80 ../src/ptk/ptk-file-task.c:802 src/main.c:1257
msgid "Link: "
msgstr "Lenke: "

#: src/controller.cpp:1368 src/itemview_formaction.cpp:108
#: src/itemrenderer.cpp:89
msgid "Podcast Download URL: "
msgstr "Podkastnedlastings-URL: "

#: src/controller.cpp:1581 src/controller.cpp:1035
#, c-format
msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!"
msgstr "Feil: kunne ikke åpne oppsettsfilen `%s'!"

#: src/dialogs_formaction.cpp:47 src/dialogsformaction.cpp:67
msgid "Goto Dialog"
msgstr "Gå til dialogen"

#: src/dialogs_formaction.cpp:62 src/dialogs_formaction.cpp:77
#: src/itemlist_formaction.cpp:52 src/itemlist_formaction.cpp:69
#: src/itemlist_formaction.cpp:97 src/itemlist_formaction.cpp:109
#: src/itemlist_formaction.cpp:168 src/itemlist_formaction.cpp:186
#: src/itemlist_formaction.cpp:206 src/itemlist_formaction.cpp:365
#: src/itemlist_formaction.cpp:548 src/itemlistformaction.cpp:79
#: src/itemlistformaction.cpp:102 src/itemlistformaction.cpp:316
#: src/itemlistformaction.cpp:363 src/itemlistformaction.cpp:401
#: src/itemlistformaction.cpp:644 src/itemlistformaction.cpp:844
#: src/itemlistformaction.cpp:899 src/itemlistformaction.cpp:960
#: src/searchresultslistformaction.cpp:56
msgid "No item selected!"
msgstr "Ingen innlegg merket!"

#: src/dialogs_formaction.cpp:74 src/dialogsformaction.cpp:90
msgid "Error: you can't remove the feed list!"
msgstr "Feil: du kan ikke fjerne nyhetsstrømlisten!"

#: src/dialogs_formaction.cpp:99 src/feedlist_formaction.cpp:737
#: src/itemlist_formaction.cpp:893 src/urlview_formaction.cpp:136
#: src/dialogsformaction.cpp:122 src/feedlistformaction.cpp:1033
#: src/itemlistformaction.cpp:1423 src/urlviewformaction.cpp:172
msgid "Invalid position!"
msgstr "ugyldig posisjon!"

#: src/download.cpp:44 src/download.cpp:66
msgid "downloading"
msgstr "laster ned"

#: src/download.cpp:60 src/download.cpp:84
msgid "unknown (bug)."
msgstr "ukjent (programfeil)."

#: src/exception.cpp:23 src/matcherexception.cpp:15
#, c-format
msgid "attribute `%s' is not available."
msgstr "attributten `%s' er ikke tilgjengelig."

#: src/exception.cpp:26 src/matcherexception.cpp:19
#, c-format
msgid "regular expression '%s' is invalid: %s"
msgstr "det regulære uttrykket '%s' er ugyldig: %s"

#: src/exception.cpp:41 src/confighandlerexception.cpp:19
msgid "invalid parameters."
msgstr "ugyldige parametere."

#: src/exception.cpp:43 src/confighandlerexception.cpp:21
msgid "too few parameters."
msgstr "for få parametere."

#: src/exception.cpp:45 src/confighandlerexception.cpp:25
msgid "unknown command (bug)."
msgstr "ukjent kommando (programfeil)."

#: src/exception.cpp:47 src/confighandlerexception.cpp:27
msgid "file couldn't be opened."
msgstr "filen kunne ikke åpnes."

#: src/exception.cpp:49
msgid "unknown error (bug)."
msgstr "ukjent feil (programfeil)."

#: src/feedlist_formaction.cpp:100 src/feedlist_formaction.cpp:110
#: src/feedlist_formaction.cpp:162 src/feedlist_formaction.cpp:191
#: src/feedlistformaction.cpp:107 src/feedlistformaction.cpp:119
#: src/feedlistformaction.cpp:240 src/feedlistformaction.cpp:315
#: src/feedlistformaction.cpp:535 src/feedlistformaction.cpp:542
msgid "No feed selected!"
msgstr "Ingen nyhetsstrømmer merket!"

#: src/feedlist_formaction.cpp:121
msgid "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)one?"
msgstr ""
"Sorter stigende etter (f)ørste etikett/(t)ittel/antall (a)artikler/antall "
"(u)leste artikler/(i)ngen?"

#: src/feedlist_formaction.cpp:121 src/feedlist_formaction.cpp:138
msgid "ftaun"
msgstr "ftaui"

#: src/feedlist_formaction.cpp:138
msgid ""
"Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/"
"(n)one?"
msgstr ""
"Sorter synkende etter (f)ørste etikett/(t)ittel/antall (a)artikler/antall "
"(u)leste artikler/(i)ngen?"

#: src/feedlist_formaction.cpp:179 src/itemlist_formaction.cpp:315
#: src/feedlistformaction.cpp:300 src/itemlistformaction.cpp:531
msgid "Marking feed read..."
msgstr "Markerer nyhetsstrømmen som lest..."

#: src/feedlist_formaction.cpp:188 src/itemlist_formaction.cpp:334
#: src/feedlistformaction.cpp:310 src/itemlistformaction.cpp:577
#, c-format
msgid "Error: couldn't mark feed read: %s"
msgstr "Feil: kunne ikke markere nyhetsstrømmen som lest: %s"

#: src/feedlist_formaction.cpp:212 src/feedlist_formaction.cpp:220
#: src/feedlist_formaction.cpp:244 src/feedlistformaction.cpp:336
#: src/feedlistformaction.cpp:345 src/feedlistformaction.cpp:371
msgid "No feeds with unread items."
msgstr "Ingen nyhetsstrømmer med uleste innlegg."

#: src/feedlist_formaction.cpp:228 src/itemlist_formaction.cpp:305
#: src/feedlistformaction.cpp:353 src/itemlistformaction.cpp:515
msgid "Already on last feed."
msgstr "Allerede i den siste nyhetsstrømmen."

#: src/feedlist_formaction.cpp:236 src/itemlist_formaction.cpp:310
#: src/feedlistformaction.cpp:362 src/itemlistformaction.cpp:520
msgid "Already on first feed."
msgstr "Allerede i den første nyhetsstrømmen."

#: src/feedlist_formaction.cpp:250 src/feedlistformaction.cpp:382
msgid "Marking all feeds read..."
msgstr "Markerer alle nyhetsstrømmer som lest..."

#: src/feedlist_formaction.cpp:274 src/view.cpp:644
msgid "No tags defined."
msgstr "Ingen etiketter angitt."

#: src/feedlist_formaction.cpp:289 src/itemlist_formaction.cpp:399
#, c-format
msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s"
msgstr "Feil: kunne ikke tolke filterkommandoen `%s': %s"

#: src/feedlist_formaction.cpp:299 src/itemlist_formaction.cpp:410
#: src/feedlistformaction.cpp:433 src/itemlistformaction.cpp:721
msgid "No filters defined."
msgstr "Ingen angitte filtere."

#: src/feedlist_formaction.cpp:342 src/view.cpp:184
#: src/feedlistformaction.cpp:507 src/view.cpp:188
msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? "
msgstr "Vil du virkelig avslutte (j:Ja n:Nei)? "

#: src/feedlist_formaction.cpp:342 src/filebrowser_formaction.cpp:98
#: src/view.cpp:184 src/feedlistformaction.cpp:294
#: src/feedlistformaction.cpp:379 src/feedlistformaction.cpp:508
#: src/filebrowserformaction.cpp:115 src/itemlistformaction.cpp:109
#: src/itemlistformaction.cpp:527 src/view.cpp:190
msgid "yn"
msgstr "jn"

#: src/feedlist_formaction.cpp:426 src/itemlist_formaction.cpp:875
#: src/itemview_formaction.cpp:407 src/feedlistformaction.cpp:649
#: src/itemlistformaction.cpp:1405 src/itemviewformaction.cpp:582
msgid "Next Unread"
msgstr "Neste uleste"

#: src/feedlist_formaction.cpp:428 src/feedlistformaction.cpp:651
msgid "Reload All"
msgstr "Oppdater alle"

#: src/feedlist_formaction.cpp:429 src/feedlistformaction.cpp:652
msgid "Mark Read"
msgstr "Merk som lest"

#: src/feedlist_formaction.cpp:430
msgid "Catchup All"
msgstr "Merk alt som lest"

#: src/feedlist_formaction.cpp:689 src/itemlist_formaction.cpp:534
msgid "Error: couldn't parse filter command!"
msgstr "Feil: kunne ikke  tolke filterkommandoen!"

#: src/feedlist_formaction.cpp:711 src/itemlist_formaction.cpp:580
#: src/feedlistformaction.cpp:1005 src/itemlistformaction.cpp:992
#, c-format
msgid "Error while searching for `%s': %s"
msgstr "Feil under søket etter `%s': %s"

#: src/feedlist_formaction.cpp:732 src/itemlist_formaction.cpp:888
#: src/feedlistformaction.cpp:1028 src/itemlistformaction.cpp:1418
msgid "Position not visible!"
msgstr "Posisjonen er ikke synlig!"

#: src/feedlist_formaction.cpp:787 src/feedlistformaction.cpp:1110
#, c-format
msgid "Feed List - %u unread, %u total"
msgstr "Nyhetsstrømliste  - %u uleste, %u totalt"

#: src/filebrowser_formaction.cpp:98 src/filebrowserformaction.cpp:112
#, c-format
msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? "
msgstr "Vil du virkelig overskrive `%s' (j:Ja n:Nei)? "

#: src/filebrowser_formaction.cpp:179
#, c-format
msgid "%s %s - Save File - %s"
msgstr "%s %s - Lagre fil - %s"

#: src/filebrowser_formaction.cpp:260 src/filebrowserformaction.cpp:371
#, c-format
msgid "Save File - %s"
msgstr "Lagre fil - %s"

#: src/filtercontainer.cpp:22 src/regexmanager.cpp:138 src/rss.cpp:360
#: src/filtercontainer.cpp:37 src/regexmanager.cpp:255 src/rssfeed.cpp:57
#: src/rssignores.cpp:33
#, c-format
msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s"
msgstr "kunne ikke tolke filteruttrykket `%s': %s"

#: src/formaction.cpp:195 src/formaction.cpp:216 src/formaction.cpp:254
msgid "usage: set <variable>[=<value>]"
msgstr "bruk: set <variabel>[=<verdi>]"

#: src/formaction.cpp:224 src/formaction.cpp:268
msgid "usage: source <file> [...]"
msgstr "bruk: source <fil> [...]"

#: src/formaction.cpp:237 src/formaction.cpp:286
msgid "usage: dumpconfig <file>"
msgstr "bruk: dumpconfig <fil>"

#: src/formaction.cpp:240 src/formaction.cpp:291
#, c-format
msgid "Saved configuration to %s"
msgstr "Lagret oppsettsfilen til %s"

#: src/formaction.cpp:245 src/formaction.cpp:330
#, c-format
msgid "Not a command: %s"
msgstr "Ikke en kommando: %s"

#: src/formaction.cpp:284 src/formaction.cpp:506
msgid "Saving bookmark..."
msgstr "Lagrer bokmerke..."

#: src/formaction.cpp:287 src/formaction.cpp:336 src/formaction.cpp:512
#: src/formaction.cpp:584
msgid "Saved bookmark."
msgstr "Lagret bokmerke."

#: src/formaction.cpp:289 src/formaction.cpp:338 src/formaction.cpp:515
#: src/formaction.cpp:587
msgid "Error while saving bookmark: "
msgstr "Feil under lagring av bokmerke: "

#: src/help_formaction.cpp:127 src/helpformaction.cpp:128
msgid "Generic bindings:"
msgstr "Generelle bindinger:"

#: src/help_formaction.cpp:134 src/helpformaction.cpp:146
msgid "Unbound functions:"
msgstr "Utilknyttede funksjoner:"

#: src/htmlrenderer.cpp:152 src/htmlrenderer.cpp:206
msgid "embedded flash:"
msgstr "innbakt Flash-tillegg"

#: src/htmlrenderer.cpp:638 src/itemrenderer.cpp:220
msgid "Links: "
msgstr "Lenker: "

#: src/htmlrenderer.cpp:649
msgid "embedded flash"
msgstr "innbakt Flash-tillegg"

#: src/htmlrenderer.cpp:650
msgid "unknown (bug)"
msgstr "ukjent (programfeil)"

#: src/itemlist_formaction.cpp:116 src/itemview_formaction.cpp:335
#: src/itemlistformaction.cpp:222 src/itemviewformaction.cpp:439
msgid "Toggling read flag for article..."
msgstr "Setter lestflagg for artikkelen..."

#: src/itemlist_formaction.cpp:134 src/itemlistformaction.cpp:261
#, c-format
msgid "Error while toggling read flag: %s"
msgstr "Feil under setting av lestflagg: %s"

#: src/itemlist_formaction.cpp:159 src/itemview_formaction.cpp:274
#: src/itemlistformaction.cpp:306 src/itemviewformaction.cpp:364
msgid "URL list empty."
msgstr "URL-listen er tom."

#: src/itemlist_formaction.cpp:201 src/itemview_formaction.cpp:103
#: src/itemview_formaction.cpp:263 src/itemlistformaction.cpp:374
#: src/itemlistformaction.cpp:393 src/itemrenderer.cpp:81
#: src/itemviewformaction.cpp:337 src/itemviewformaction.cpp:351
msgid "Flags: "
msgstr "Flagg: "

#: src/itemlist_formaction.cpp:224 src/itemlist_formaction.cpp:916
#: src/itemlistformaction.cpp:433 src/itemlistformaction.cpp:1498
msgid "Error: no item selected!"
msgstr "Feil: ingen markerte innlegg!"

#: src/itemlist_formaction.cpp:238
msgid "Error: you can't reload search results."
msgstr "Feil: du kan ikke oppdatere søkeresultater."

#: src/itemlist_formaction.cpp:258 src/itemlist_formaction.cpp:266
#: src/itemlist_formaction.cpp:289 src/itemview_formaction.cpp:294
#: src/itemview_formaction.cpp:303 src/itemview_formaction.cpp:330
#: src/view.cpp:623 src/view.cpp:684 src/itemlistformaction.cpp:466
#: src/itemlistformaction.cpp:475 src/itemlistformaction.cpp:499
#: src/itemviewformaction.cpp:387 src/itemviewformaction.cpp:399
#: src/itemviewformaction.cpp:432 src/view.cpp:779 src/view.cpp:850
msgid "No unread items."
msgstr "Ingen uleste innlegg."

#: src/itemlist_formaction.cpp:274 src/itemview_formaction.cpp:312
#: src/view.cpp:748 src/itemlistformaction.cpp:483
#: src/itemviewformaction.cpp:410 src/view.cpp:921
msgid "Already on last item."
msgstr "Allerede på siste innlegg."

#: src/itemlist_formaction.cpp:282 src/itemview_formaction.cpp:321
#: src/view.cpp:716 src/itemlistformaction.cpp:492
#: src/itemviewformaction.cpp:421 src/view.cpp:887
msgid "Already on first item."
msgstr "Allerede på første innlegg."

#: src/itemlist_formaction.cpp:295 src/itemlist_formaction.cpp:300
#: src/itemlistformaction.cpp:505 src/itemlistformaction.cpp:510
msgid "No unread feeds."
msgstr "Ingen uleste nyhetsstrømmer."

#: src/itemlist_formaction.cpp:361 src/itemview_formaction.cpp:249
#: src/itemlistformaction.cpp:622 src/itemlistformaction.cpp:638
#: src/itemviewformaction.cpp:307 src/itemviewformaction.cpp:323
msgid "Pipe article to command: "
msgstr "Send artikkel til kommando: "

#: src/itemlist_formaction.cpp:434
msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?"
msgstr "Sorter etter (d)ato)/(t)ittel/(f)lagg/f(o)rfatter/(l)enke/(g)uide?"

#: src/itemlist_formaction.cpp:434 src/itemlist_formaction.cpp:453
msgid "dtfalg"
msgstr "dtfolg"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_nb.po (planner 0.15)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: src/itemlist_formaction.cpp:437 src/itemlist_formaction.cpp:456
#: ../src/planner-format.c:393
msgid "d"
msgstr "d"

#: src/itemlist_formaction.cpp:445 src/itemlist_formaction.cpp:464
msgid "l"
msgstr "l"

#: src/itemlist_formaction.cpp:447 src/itemlist_formaction.cpp:466
msgid "g"
msgstr "g"

#: src/itemlist_formaction.cpp:453
msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?"
msgstr ""
"Sorter synkende etter (d)ato)/(t)ittel/(f)lagg/f(o)rfatter/(l)enke/(g)uide?"

#: src/itemlist_formaction.cpp:558 src/itemview_formaction.cpp:499
#: src/itemlistformaction.cpp:968 src/itemviewformaction.cpp:658
msgid "Flags updated."
msgstr "Flagg oppdatert."

#: src/itemlist_formaction.cpp:649 src/view.cpp:366 src/view.cpp:386
#: src/itemlistformaction.cpp:1106 src/view.cpp:422 src/view.cpp:445
#, c-format
msgid "Error: applying the filter failed: %s"
msgstr "Feil: bruk av filteret feilet: %s"

#: src/itemlist_formaction.cpp:876 src/feedlistformaction.cpp:653
#: src/itemlistformaction.cpp:1406
#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:202
msgid "Mark All Read"
msgstr "Marker alle som lest"

#: src/itemlist_formaction.cpp:952 src/itemview_formaction.cpp:199
#: src/itemview_formaction.cpp:474 src/itemlistformaction.cpp:1477
#: src/itemviewformaction.cpp:213 src/itemviewformaction.cpp:633
msgid "Aborted saving."
msgstr "Avbrøt lagringen."

#: src/itemlist_formaction.cpp:956 src/itemview_formaction.cpp:478
#: src/itemlistformaction.cpp:1482 src/itemviewformaction.cpp:639
#, c-format
msgid "Saved article to %s"
msgstr "Lagret artikkelen til %s"

#: src/itemlist_formaction.cpp:958 src/itemview_formaction.cpp:480
#: src/itemlistformaction.cpp:1485 src/itemviewformaction.cpp:643
#, c-format
msgid "Error: couldn't save article to %s"
msgstr "Feil: kunne ikke lagre artikkelen til %s"

#: src/itemlist_formaction.cpp:1034 src/searchresultslistformaction.cpp:89
#, c-format
msgid "Search Result - '%s'"
msgstr "Søkeresultater - '%s'"

#: src/itemlist_formaction.cpp:1037 src/itemlistformaction.cpp:1579
#, c-format
msgid "Query Feed - %s"
msgstr "Spørringsstrøm - %s"

#: src/itemlist_formaction.cpp:1039 src/itemlistformaction.cpp:1586
#, c-format
msgid "Article List - %s"
msgstr "Artikkelliste - %s"

#: src/itemview_formaction.cpp:80 src/itemrenderer.cpp:74
msgid "Feed: "
msgstr "Strøm: "

#: src/itemview_formaction.cpp:110 src/itemrenderer.cpp:94
msgid "type: "
msgstr "slag: "

#: src/itemview_formaction.cpp:170 src/itemviewformaction.cpp:177
#: src/view.cpp:555
#, c-format
msgid "Error while marking article as read: %s"
msgstr "Feil mens artikkelen ble markert som lest: %s"

#: src/itemview_formaction.cpp:182 src/itemutils.cpp:24
#, c-format
msgid "Added %s to download queue."
msgstr "La til %s til nedlastingskøen."

#: src/itemview_formaction.cpp:184
#, c-format
msgid "Invalid URL: '%s'"
msgstr "Ugyldig URL: '%s'"

#: src/itemview_formaction.cpp:203 src/itemviewformaction.cpp:218
#, c-format
msgid "Saved article to %s."
msgstr "Lagret artikkel til %s."

#: src/itemview_formaction.cpp:205 src/itemviewformaction.cpp:221
#, c-format
msgid "Error: couldn't write article to file %s"
msgstr "Feil: kunne ikke skrive artikkelen til filen %s"

#: src/itemview_formaction.cpp:212 src/itemview_formaction.cpp:369
#: src/itemview_formaction.cpp:524 src/urlview_formaction.cpp:34
#: src/urlview_formaction.cpp:69
msgid "Starting browser..."
msgstr "Åpner nettleseren..."

#: src/itemview_formaction.cpp:340 src/itemviewformaction.cpp:455
#, c-format
msgid "Error while marking article as unread: %s"
msgstr "Feil mens artikkelen ble markert som lest: %s"

#: src/itemview_formaction.cpp:384 src/keymap.cpp:47
#: src/itemviewformaction.cpp:500 src/itemviewformaction.cpp:515
#: src/keymap.cpp:278
msgid "Goto URL #"
msgstr "Gå til URL #"

#: src/itemview_formaction.cpp:601 src/itemviewformaction.cpp:744
#, c-format
msgid "Article - %s"
msgstr "Artikkel - %s"

#: src/itemview_formaction.cpp:639 src/itemviewformaction.cpp:794
msgid "Error: invalid regular expression!"
msgstr "Feil: ugyldig regulært uttrykk!"

#: src/keymap.cpp:23 src/keymap.cpp:66
msgid "Open feed/article"
msgstr "Åpne nyhetsstrøm/artikkel"

#: src/keymap.cpp:24 src/keymap.cpp:81
msgid "Return to previous dialog/Quit"
msgstr "Vend tilbake til forrige dialog/avslutt"

#: src/keymap.cpp:25
msgid "Quit program,  no confirmation"
msgstr "Avslutt programmet uten bekreftelse"

#: src/keymap.cpp:26 src/keymap.cpp:95
msgid "Reload currently selected feed"
msgstr "Oppdater den markerte nyhetsstrømmen"

#: src/keymap.cpp:27 src/keymap.cpp:102
msgid "Reload all feeds"
msgstr "Oppdater alle nyhetsstrømmer"

#: src/keymap.cpp:28 src/keymap.cpp:109
msgid "Mark feed read"
msgstr "Marker nyhetsstrømmen som lest"

#: src/keymap.cpp:29 src/keymap.cpp:116
msgid "Mark all feeds read"
msgstr "Marker alle nyhetsstrømmer som lest"

#: src/keymap.cpp:30 src/keymap.cpp:130
msgid "Save article"
msgstr "Lagre artikkel"

#: src/keymap.cpp:31
msgid "Go to next article"
msgstr "Gå til neste artikkel"

#: src/keymap.cpp:32
msgid "Go to previous article"
msgstr "Gå til forrige artikkel"

#: src/keymap.cpp:33 src/keymap.cpp:158
msgid "Go to next unread article"
msgstr "Gå til neste uleste artikkel"

#: src/keymap.cpp:34 src/keymap.cpp:165
msgid "Go to previous unread article"
msgstr "Gå til forrige uleste artikkel"

#: src/keymap.cpp:35 src/keymap.cpp:172
msgid "Go to a random unread article"
msgstr "Gå til en tilfeldig ulest artikkel"

#: src/keymap.cpp:36
msgid "Open article in browser and mark read"
msgstr "Åpne artikkel i en nettleser og marker som lest"

#: src/keymap.cpp:37
msgid "Open article in browser"
msgstr "Åpne artikkel i en nettleser"

#: src/keymap.cpp:38 src/keymap.cpp:215
msgid "Open help dialog"
msgstr "Åpne hjelpedialog"

#: src/keymap.cpp:39 src/keymap.cpp:222
msgid "Toggle source view"
msgstr "Kildevisning [av/på]"

#: src/keymap.cpp:40 src/keymap.cpp:229
msgid "Toggle read status for article"
msgstr "Leststatus for artikkel [av/på]"

#: src/keymap.cpp:41 src/keymap.cpp:236
msgid "Toggle show read feeds/articles"
msgstr "Vis leste nyhetsstrømmer/artikler [av/på]"

#: src/keymap.cpp:42 src/keymap.cpp:243
msgid "Show URLs in current article"
msgstr "Vis artikkelens URLer"

#: src/keymap.cpp:43 src/keymap.cpp:250
msgid "Clear current tag"
msgstr "Tøm valgte etikett"

#: src/keymap.cpp:44 src/keymap.cpp:45 src/keymap.cpp:257 src/keymap.cpp:264
msgid "Select tag"
msgstr "Velg etikett"

#: src/keymap.cpp:46 src/keymap.cpp:271
msgid "Open search dialog"
msgstr "Åpne søkedialog"

#: src/keymap.cpp:48 src/keymap.cpp:292
msgid "Add download to queue"
msgstr "Legg til i nedlastingskøen"

#: src/keymap.cpp:49 src/keymap.cpp:299
msgid "Reload the list of URLs from the configuration"
msgstr "Oppdater listen over URLer fra oppsettet"

#: src/keymap.cpp:50 src/keymap.cpp:306
msgid "Download file"
msgstr "Last ned filen"

#: src/keymap.cpp:51 src/keymap.cpp:313
msgid "Cancel download"
msgstr "Avbryt nedlastingen"

#: src/keymap.cpp:52 src/keymap.cpp:320
msgid "Mark download as deleted"
msgstr "Merk nedlastingen som slettet"

#: src/keymap.cpp:53 src/keymap.cpp:327
msgid "Purge finished and deleted downloads from queue"
msgstr "Fjern ferdige og slettede nedlastinger fra køen"

#: src/keymap.cpp:54 src/keymap.cpp:334
msgid "Toggle automatic download on/off"
msgstr "Automatisk nedlasting [av/på]"

#: src/keymap.cpp:55 src/keymap.cpp:341
msgid "Start player with currently selected download"
msgstr "Start markerte nedlasting i avspilleren"

#: src/keymap.cpp:57 src/keymap.cpp:355
msgid "Increase the number of concurrent downloads"
msgstr "Øk antallet samtidige nedlastinger"

#: src/keymap.cpp:58 src/keymap.cpp:362
msgid "Decrease the number of concurrent downloads"
msgstr "Reduser antallet samtidige nedlastinger"

#: src/keymap.cpp:59 src/keymap.cpp:369
msgid "Redraw screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"

#: src/keymap.cpp:60 src/keymap.cpp:376
msgid "Open the commandline"
msgstr "Åpne kommandolinjen"

#: src/keymap.cpp:61 src/keymap.cpp:383
msgid "Set a filter"
msgstr "Velg et filter"

#: src/keymap.cpp:62 src/keymap.cpp:390
msgid "Select a predefined filter"
msgstr "Velg et eksisterende filter"

#: src/keymap.cpp:63 src/keymap.cpp:397
msgid "Clear currently set filter"
msgstr "Tøm gjeldende filtrering"

#: src/keymap.cpp:64 src/keymap.cpp:404
msgid "Bookmark current link/article"
msgstr "Sett bokmerke på denne lenken/artikkelen"

#: src/keymap.cpp:65 src/keymap.cpp:411
msgid "Edit flags"
msgstr "Endre flagg"

#: src/keymap.cpp:66 src/keymap.cpp:418
msgid "Go to next feed"
msgstr "Gå til neste nyhetsstrøm"

#: src/keymap.cpp:67 src/keymap.cpp:425
msgid "Go to previous feed"
msgstr "Gå til forrige nyhetsstrøm"

#: src/keymap.cpp:68 src/keymap.cpp:432
msgid "Go to next unread feed"
msgstr "Gå til neste uleste nyhetsstrøm"

#: src/keymap.cpp:69 src/keymap.cpp:439
msgid "Go to previous unread feed"
msgstr "Gå til forrige uleste nyhetsstrøm"

#: src/keymap.cpp:70 src/keymap.cpp:446
msgid "Call a macro"
msgstr "Bruk en makro"

#: src/keymap.cpp:71 src/keymap.cpp:453
msgid "Delete article"
msgstr "Slett artikkel"

#: src/keymap.cpp:72 src/keymap.cpp:467
msgid "Purge deleted articles"
msgstr "Fjern slettede artikkler"

#: src/keymap.cpp:73 src/keymap.cpp:474
msgid "Edit subscribed URLs"
msgstr "Endre abonnements-URLene"

#: src/keymap.cpp:74 src/keymap.cpp:481
msgid "Close currently selected dialog"
msgstr "Lukk den markerte dialogen"

#: src/keymap.cpp:75 src/keymap.cpp:488
msgid "View list of open dialogs"
msgstr "Vis listen over åpne dialoger"

#: src/keymap.cpp:76 src/keymap.cpp:495
msgid "Go to next dialog"
msgstr "Gå til neste dialog"

#: src/keymap.cpp:77 src/keymap.cpp:502
msgid "Go to previous dialog"
msgstr "Vend tilbake til forrige dialog"

#: src/keymap.cpp:78 src/keymap.cpp:509
msgid "Pipe article to command"
msgstr "Send artikkel til kommando"

#: src/keymap.cpp:79 src/keymap.cpp:516
msgid "Sort current list"
msgstr "Sorter denne listen stigende"

#: src/keymap.cpp:80 src/keymap.cpp:523
msgid "Sort current list (reverse)"
msgstr "Sorter denne listen synkende"

#: src/keymap.cpp:82 src/keymap.cpp:609
msgid "Open URL 10"
msgstr "Åpne URL 10"

#: src/keymap.cpp:83 src/keymap.cpp:546
msgid "Open URL 1"
msgstr "Åpne URL 1"

#: src/keymap.cpp:84 src/keymap.cpp:553
msgid "Open URL 2"
msgstr "Åpne URL 2"

#: src/keymap.cpp:85 src/keymap.cpp:560
msgid "Open URL 3"
msgstr "Åpne URL 3"

#: src/keymap.cpp:86 src/keymap.cpp:567
msgid "Open URL 4"
msgstr "Åpne URL 4"

#: src/keymap.cpp:87 src/keymap.cpp:574
msgid "Open URL 5"
msgstr "Åpne URL 5"

#: src/keymap.cpp:88 src/keymap.cpp:581
msgid "Open URL 6"
msgstr "Åpne URL 6"

#: src/keymap.cpp:89 src/keymap.cpp:588
msgid "Open URL 7"
msgstr "Åpne URL 7"

#: src/keymap.cpp:90 src/keymap.cpp:595
msgid "Open URL 8"
msgstr "Åpne URL 8"

#: src/keymap.cpp:91 src/keymap.cpp:602
msgid "Open URL 9"
msgstr "Åpne URL 9"

#: src/keymap.cpp:93 src/keymap.cpp:681
msgid "Move to the previous entry"
msgstr "Gå til forrige innlegg"

#: src/keymap.cpp:94 src/keymap.cpp:688
msgid "Move to the next entry"
msgstr "Gå til neste innlegg"

#: src/keymap.cpp:95 src/keymap.cpp:695
msgid "Move to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"

#: src/keymap.cpp:96 src/keymap.cpp:702
msgid "Move to the next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: src/keymap.cpp:98 src/keymap.cpp:724
msgid "Move to the start of page/list"
msgstr "Gå til starten av siden/listen"

#: src/keymap.cpp:99 src/keymap.cpp:731
msgid "Move to the end of page/list"
msgstr "Gå til slutten av siden/listen"

#: src/keymap.cpp:295 src/keymap.cpp:982
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid context"
msgstr "`%s' er ikke en gyldig kontekst"

#: src/keymap.cpp:323 src/keymap.cpp:987
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid key command"
msgstr "`%s' er en ugyldig nøkkelkommando"

#: src/oldreader_urlreader.cpp:33 src/feedhqurlreader.cpp:48
#: src/oldreaderurlreader.cpp:49
msgid "People you follow"
msgstr "Folk du følger"

#: src/oldreader_urlreader.cpp:34 src/feedhqurlreader.cpp:50
#: src/freshrssurlreader.cpp:34 src/inoreaderurlreader.cpp:50
#: src/minifluxurlreader.cpp:33 src/oldreaderurlreader.cpp:51
msgid "Starred items"
msgstr "Favorittinnlegg"

#: src/oldreader_urlreader.cpp:35 src/feedhqurlreader.cpp:51
#: src/oldreaderurlreader.cpp:52
msgid "Shared items"
msgstr "Delte innlegg"

#: src/pb_controller.cpp:233 src/pbcontroller.cpp:317
msgid "Cleaning up queue..."
msgstr "Rydder opp i køen..."

#: src/pb_controller.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"usage %s [-C <file>] [-q <file>] [-h]\n"
"-C <configfile> read configuration from <configfile>\n"
"-q <queuefile>  use <queuefile> as queue file\n"
"-a              start download on startup\n"
"-h              this help\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"bruk %s [-C <fil>] [-q <fil>] [-h]\n"
"-C <oppsettsfil> les instillinger fra <oppsettsfil>\n"
"-q <køfil>  bruk <køfil> som kilde for køen\n"
"-a              start nedlastinger under oppstart\n"
"-h              vis denne hjelpen\n"

#: src/pb_view.cpp:40 src/pbview.cpp:71
#, c-format
msgid " - %u parallel downloads"
msgstr " - %u samtidige nedlastinger"

#: src/pb_view.cpp:44
#, c-format
msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s"
msgstr "Kø (%u nedlastinger pågår, %u totalt) - %.2f kb/s totalt%s"

#: src/pb_view.cpp:95 src/pbview.cpp:168
msgid "Error: can't quit: download(s) in progress."
msgstr "Feil: kan ikke avslutte: nedlasting(er) pågår."

#: src/pb_view.cpp:129 src/pbview.cpp:203
msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played."
msgstr "Feil: nedlastinger må fullføres før filen kan spilles av."

#: src/pb_view.cpp:170 src/pbview.cpp:251
msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress."
msgstr "Feil: klarte ikke å utføre oppgaven: nedlasting(er) pågår."

#: src/pb_view.cpp:291 src/pbview.cpp:383
msgid "Purge Finished"
msgstr "Fjern fullførte"

#: src/pb_view.cpp:292 src/pbview.cpp:384
msgid "Toggle Automatic Download"
msgstr "Automatisk nedlasting [av/på]"

#: src/regexmanager.cpp:41 src/regexmanager.cpp:123
#, c-format
msgid "`%s' is an invalid dialog type"
msgstr "`%s' er en ugyldig dialogtype"

#: src/regexmanager.cpp:49 src/regexmanager.cpp:130 src/rssignores.cpp:46
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s"
msgstr "`%s' er ikke et gyldig regulært utrykk: %s"

#: src/rss_parser.cpp:139 src/feedretriever.cpp:79
#, c-format
msgid "Error: unsupported URL: %s"
msgstr "Feil: URLen støttes ikke: %s"

#: src/select_formaction.cpp:146 src/select_formaction.cpp:166
#: src/selectformaction.cpp:255 src/selectformaction.cpp:278
msgid "Select Tag"
msgstr "Velg etikett"

#: src/select_formaction.cpp:151 src/select_formaction.cpp:168
#: src/selectformaction.cpp:258 src/selectformaction.cpp:280
msgid "Select Filter"
msgstr "Velg filter"

#: src/tagsouppullparser.cpp:42
msgid "attribute not found"
msgstr "attributten ble ikke funnet"

#: src/tagsouppullparser.cpp:125
msgid "EOF found while reading XML tag"
msgstr "fant EOF mens XML-element ble lest inn"

#: src/urlview_formaction.cpp:38 src/urlview_formaction.cpp:52
msgid "No link selected!"
msgstr "Ingen lenke valgt!"

#: src/urlview_formaction.cpp:126 src/urlviewformaction.cpp:161
msgid "Save Bookmark"
msgstr "Lagre bokmerke"

#: src/view.cpp:412 src/view.cpp:436 src/view.cpp:475 src/view.cpp:501
msgid "Error: feed contains no items!"
msgstr "Feil: nyhetsstrømmen inneholder ingen innlegg!"

#: src/view.cpp:799 src/view.cpp:980
msgid "Updating query feed..."
msgstr "Frisker opp spørringsstrømmen..."

#: rss/atom_parser.cpp:16 rss/parser.cpp:267 rss/rss_09x_parser.cpp:17
#: rss/rss_09x_parser.cpp:32 rss/rss_10_parser.cpp:15 rss/atomparser.cpp:17
#: rss/parser.cpp:379 rss/rss09xparser.cpp:21 rss/rss10parser.cpp:18
#: rss/rss20parser.cpp:17
msgid "XML root node is NULL"
msgstr "XML-rotelementet er NULL"

#: rss/parser.cpp:81
msgid "couldn't initialize libcurl"
msgstr "kunne ikke initialisere libcurl"

#: rss/parser.cpp:148
#, c-format
msgid "Error: trying to download feed `%s' returned HTTP status code %ld."
msgstr ""
"Feil: forsøket på å laste ned nyhetsstrømmen `%s' ga HTTP-feilkoden %ld."

#: rss/parser.cpp:172 rss/parser.cpp:263
msgid "could not parse buffer"
msgstr "kunne ikke tolke bufferen"

#: rss/parser.cpp:191 rss/parser.cpp:287
msgid "could not parse file"
msgstr "kunne ikke tolke filen"

#: rss/parser.cpp:216 rss/parser.cpp:312
msgid "no RSS version"
msgstr "ingen RSS-versjon"

#: rss/parser.cpp:228 rss/parser.cpp:328
msgid "invalid RSS version"
msgstr "ugyldig RSS-versjon"

#: rss/parser.cpp:243 rss/parser.cpp:250 rss/parser.cpp:349 rss/parser.cpp:360
msgid "invalid Atom version"
msgstr "ugyldig Atom-versjon"

#: rss/parser.cpp:254 rss/parser.cpp:365
msgid "no Atom version"
msgstr "ingen Atom-versjon"

#: rss/parser_factory.cpp:27 rss/rssparserfactory.cpp:31
msgid "unsupported feed format"
msgstr "strømformatet støttes ikke"

#: rss/rss_09x_parser.cpp:39 rss/rss09xparser.cpp:32
msgid "no RSS channel found"
msgstr "fant ingen RSS-kanal"

#: src/keymap.cpp:88
msgid "Quit program, no confirmation"
msgstr "Avslutt programmet uten bekreftelse"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:845
msgid "Go to next entry"
msgstr "Gå til neste oppføring"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:842
msgid "Go to previous entry"
msgstr "Gå til forrige oppføring"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Fortsett uten oppstartslaster"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Klarte ikke å montere /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "klarte ikke å montere proc-filsystemet på /target/proc."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Angir fastprogram-variabler for automatisk oppstart"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Noen variabler i fastprogrammet for Genesi må være angitt for at systemet "
"skal kunne starte automatisk. På slutten av installasjonen vil systemet "
"starte på nytt. På kommandolinja for fastprogrammet kan du angi følgende "
"variabler for fastprogram for å aktivere auto-oppstart:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Eller du kan starte kjernen manuelt ved å taste på kommandolinja for "
"fastprogrammet:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Noen variabler i CFE må være angitt for at systemet skal kunne starte "
"automatisk. På slutten av installasjonen vil systemet starte på nytt. På "
"kommandolinja for fastprogrammet kan du angi følgende variabler for "
"fastprogram for å aktivere auto-oppstart:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Du trenger bare gjøre dette en gang. Dette gjør deg i stand til å bare oppgi "
"kommandoen «boot_debian» på CFE-kommandolinja."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Hvis du foretrekker å starte opp automatisk hver gang, kan du sette følgende "
"variabel i tillegg til de ovenfor:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Ingen oppstartslaster er installert"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Ingen oppstartslaster er installert. Det er enten fordi du har valgt å ikke "
"installere noen oppstartslaster, eller fordi arkitekturen ikke støtter en "
"oppstartslaster ennå."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Du må starte opp manuelt med kjernen ${KERNEL} på partisjonen ${BOOT} og "
"sende med ${ROOT} som kjerneparameter."

#. Type: select
#. Choices
#. bokmaal is an ASCII transliteration. aa is in fact the <U00C5>
#. Unicode glyph, rendered as a lower a with a ring above.  Please
#. use this glyph when available.  The HTML entity is &aring;
#: ../wnorwegian.templates.in:2001 ../inorwegian.templates.in:2001
#: ../aspell-no.templates:2001
msgid "nynorsk"
msgstr "nynorsk"

#. Type: select
#. Choices
#. bokmaal is an ASCII transliteration. aa is in fact the <U00C5>
#. Unicode glyph, rendered as a lower a with a ring above.  Please
#. use this glyph when available.  The HTML entity is &aring;
#: ../wnorwegian.templates.in:2001 ../inorwegian.templates.in:2001
#: ../aspell-no.templates:2001
msgid "bokmaal"
msgstr "bokmål"

#. Type: select
#. Description
#: ../wnorwegian.templates.in:2002 ../inorwegian.templates.in:2002
#: ../aspell-no.templates:2002
msgid "Norwegian language variant:"
msgstr "Norsk språkvariant:"

#. Type: select
#. Description
#: ../wnorwegian.templates.in:2002 ../inorwegian.templates.in:2002
#: ../aspell-no.templates:2002
msgid "Norwegian has two different written forms: bokmaal and nynorsk."
msgstr "Norsk har to forskjellige målformer: Bokmål og nynorsk."

#. Type: select
#. Description
#: ../wnorwegian.templates.in:2002 ../inorwegian.templates.in:2002
#: ../aspell-no.templates:2002
msgid "Please choose the one you wish to use."
msgstr "Velg den du ønsker å bruke."

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "Uyldig identifikator for varsel"

#: ../src/nd-queue.c:472
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Tøm alle varsler"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Notification Daemon"
msgstr "Varslingstjeneste"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
msgid "Display notifications"
msgstr "Vis varsler"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
"is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
"or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Skriv inn Uniform Resource Identifier for LDAP-tjeneren, Formatet er «ldap://"
"<vertsnavn_eller_IP-adresse>:<port>/». «ldaps://» eller «ldapi://» kan også "
"brukes. Portnummer kan utelates."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to "
"avoid failures when domain name services are unavailable."
msgstr ""
"Når ldap eller ldaps-formen brukes anbefales det å bruke en IP-adresse for å "
"unngå svikt når en DNS-tjeneste ikke et tilgjengelig."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "Multiple URIs can be separated by spaces."
msgstr "Flere URI-er kan oppgis, atskilt med mellomrom."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid "LDAP server search base:"
msgstr "Søkebase for LDAP-tjener:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "SASL"
msgstr "SASL"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid "LDAP authentication to use:"
msgstr "LDAP-autentisering som skal brukes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
"Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
"(if any):"
msgstr ""
"Velg hvilken type autentisering som LDAP-databasen skal kreve (om noen):"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
" * none: no authentication;\n"
" * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
" * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
msgstr ""
" * ingen: ingen autentisering,\n"
" * enkel: enkel autentisering med bind DN og passord,\n"
" * SASL: en eller annen Simple Authentication and Security Layer-mekanisme."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid "LDAP database user:"
msgstr "LDAP databasebruker:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
"database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på kontoen som skal brukes til å logge inn til LDAP-"
"databasen. Verdien må oppgis som et DN (entydig navn)."

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid "LDAP user password:"
msgstr "LDAP bruker-passord:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid "SASL mechanism to use:"
msgstr "SASL-mekanisme som skal brukes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
"Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the "
"LDAP database:"
msgstr ""
"Velg den SASL-mekanismen som vil bli brukt til å autentisere til LDAP-"
"databasen:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
" * auto: auto-negotiation;\n"
" * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n"
" * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n"
" * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n"
" * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n"
" * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n"
" * GSSAPI: used for Kerberos;\n"
" * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n"
" * OTP: One Time Password mechanism;\n"
" * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
msgstr ""
" * auto: auto-forhandling;\n"
" * LOGIN: frarådes, bruk heller PLAIN;\n"
" * PLAIN: enkel klartekst passordmekanisme;\n"
" * NTLM: NT LAN Manager autentiseringsmekanisme;\n"
" * CRAM-MD5: utfordring-svar basert på HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: HTTP digest-kompatibel utfordring-svar mekanisme;\n"
" * SCRAM: saltet utfordring-respons-mekanisme;\n"
" * GSSAPI: brukt for Kerberos;\n"
" * SKEY: S/KEY-mekanisme (utdatert av OTP);\n"
" * OTP: en mekanisme med engangspassord;\n"
" * EXTERNAL: autentisering er implisitt i omgivelsen."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "SASL realm:"
msgstr "SASL-domene:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
"database."
msgstr ""
"Skriv inn det SASL-domenet som vil bli brukt til å autentisere til LDAP-"
"databasen."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities."
msgstr "Området legges til identitetene for autentisering og autorisering."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos "
"credentials cache."
msgstr ""
"For GSSAPI kan dette utelates for å bruke opplysninger fra Kerberos' "
"påloggingsinformasjons-mellomlager."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid "SASL authentication identity:"
msgstr "Identitet for SASL-autentisering:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Skriv inn den SASL-autentiseringsidentiteten som vil bli brukt til å "
"autentisere mot LDAP-databasen."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms."
msgstr ""
"Dette er innloggingsnavnet brukt i mekanismene LOGIN. PLAIN, CRAM-MDS og "
"DIGEST-MD5."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid "SASL proxy authorization identity:"
msgstr "Mellomtjener-autorisasjonsidentitet for SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Skriv inn den mellomtjener-autoriseringsidentiteten som vil bli brukt til å "
"autentisere mot LDAP-databasen."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value "
"should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"LDAP-forespørsel gjøres med navnet til dette objektet. Verdien må oppgis som "
"et DN - entydig navn."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Cyrus SASL security properties:"
msgstr "Cyrus SASL sikkerhetsegenskaper:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
msgstr "Fyll inn Cyrus SASL sikkerhetsegenskapene:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid ""
"Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
"OPTIONS section."
msgstr ""
"Tillatte verdier beskrives i manualsiden ldap.conf(5) i avsnittet SASL "
"OPTONS."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid "Kerberos credential cache file path:"
msgstr "Filsti til mellomlager for Kerberos-akkreditiver:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid ""
"Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be "
"used."
msgstr "Skriv inn navnet på GSSAP/Kerberos mellomlagerfil som vil bli brukt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid "Use StartTLS?"
msgstr "Bruke StartTLS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid ""
"Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS "
"to encrypt the connection."
msgstr ""
"Velg om forbindelsen til LDAP-tjeneren skal bruke StartTLS til å kryptere "
"forbindelsen."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "try"
msgstr "forsøk"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "demand"
msgstr "krev"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid "Check server's SSL certificate:"
msgstr "Kontroller tjenerens SSL-sertifikat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
"When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested "
"and checked. Please choose whether lookups should be configured to require a "
"certificate, and whether certificates should be checked for validity:"
msgstr ""
"Når det brukes en kryptert forbindelse kan det utbes og kontrolleres et "
"tjenersertifikat. Velg om oppslag skal settes opp til å kreve et sertifikat, "
"og om gyldigheten av sertifikatet skal kontrolleres:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
" * never: no certificate will be requested or checked;\n"
" * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
"          required or checked;\n"
" * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n"
"        certificate is provided, it is ignored;\n"
" * demand: a certificate will be requested, required, and checked."
msgstr ""
"* aldri: det blir ikke bedt om eller sjekket sertifikater;\n"
"* tillat: det blir bedt om et sertifikat, men det er ikke påkrevet\n"
"           eller kontrollert.\n"
"* forsøk: det blir bedt om et sertifikat som blir kontrollert, men\n"
"           det blir ignorert dersom det ikke blir oppgitt et sertifikat.\n"
"* krev:  det blir bedt om et sertifikat som kreves og kontrolleres."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid "Certificate authority certificate:"
msgstr "Sertifiseringsautoritetssertifikat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid ""
"When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
"certificate that is used to check the certificate provided by the server."
msgstr ""
"Når sertifikatsjekking er aktiv så inneholder denne filen X.509-sertifikatet "
"som brukes til å sjekke sertifikatet som leveres ut fra tjeneren."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid "Name services to configure:"
msgstr "Navnetjenester som skal settes opp:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"For this package to work, you need to modify the /etc/nsswitch.conf file to "
"use the ldap datasource."
msgstr ""
"For at denne pakka skal virke må du endre /etc/nsswitch.conf til å bruke "
"ldap-datakilden."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new "
"LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these "
"changes."
msgstr ""
"Du kan velge tjenester som skal ha slått på LDAP-oppslag. De nye LDAP- "
"oppslagene vil bli lagt til som siste datakilde. Pass på å se gjennom disse "
"endringene."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid "Remove LDAP from nsswitch.conf now?"
msgstr "Skal LDAP fjernes fra nsswitch.conf nå?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"The following services are still configured to use LDAP for lookups:\n"
"  ${services}\n"
"but the libnss-ldapd package is about to be removed."
msgstr ""
"Følgende tjenester er fortsatt satt opp til å bruke LDAP il oppslag:\n"
" ${services}\n"
"men pakka libnss-ldapd er i ferd med å bli fjernet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for "
"name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for "
"most services, not cause problems, but host name resolution could be "
"affected in subtle ways."
msgstr ""
"Det tilrådes at du fjerner innslagene hvis du ikke har tenkt å bruke LDAP "
"til navneoppslag lenger. Det vil ikke skape problemer for de fleste "
"tjenestene om ldap ikke fjernes fra nsswitch,.conf, men oppslag av vertsnavn "
"kan bli påvirket på spissfindige måter."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries "
"automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
"you choose to remove the entries now."
msgstr ""
"Du kan redigere /etc/nsswitch.conf for hånd, eller velge å fjerne innslagene "
"automatisk nå. Pass på at du kontrollerer endringene i /etc/nsswitch,conf "
"hvis du velger å fjerne innslagene nå."

#. #-#-#-#-#  openssl1.0_1.0.2q-1~deb9u1_nb.po (openssl_0.9.8c-4_templates)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:2001
msgid ""
"You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> "
"start'."
msgstr "Du må starte disse manuelt ved å kjøre «/etc/init.d/<service> start»."

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:155 src/application.rs:83
msgid "Obfuscate"
msgstr "Obfuscate"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:4
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:8 src/application.rs:84
msgid "Censor private information"
msgstr "Skjul sensitiv informasjon"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:10
msgid "Censor;Private;Image;Obfuscate;"
msgstr ""
"Obfuskering;Sensurering;Skjuling;Sløring;Pikselering;Censoring;Bilde;"
"Redigering;Bildesensurering;"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Obfuscate lets you redact your private information from any image."
msgstr ""
"Ikke alt er like egnet for deling. Obfuscate lar deg fjerne private "
"opplysninger og sensitivt innhold fra bilder, slik at du kan dele dem uten å "
"være redd for å få hemmeligheter på avveie."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:102
msgid "Bilal Elmoussaoui"
msgstr "Bilal Elmoussaoui"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Nytt vindu"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a File"
msgstr "Åpne fil"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load Image from Clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image to Clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavlen"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the Active Window"
msgstr "Lukk vindu"

#: data/resources/ui/window.ui:33 data/resources/ui/window.ui:55
msgid "_About Obfuscate"
msgstr "_Om Obfuscate"

#: data/resources/ui/window.ui:137
msgid "Drop an Image Here"
msgstr "Slipp et bilde her"

#: src/widgets/window.rs:249
msgid ""
"Open image contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost"
msgstr ""
"Bildet har ulagrede endringer. Hvis de ikke lagres, vil de forsvinne "
"permanent."

#: src/widgets/window.rs:347
msgid ""
"The blur tool is not secure. Please do not use it to share sensitive "
"information in a public forum"
msgstr ""
"Uskarphet har ingen sikkerhetsgaranti. Ikke bruk det til å dele sensitiv "
"informasjon på et offentlig sted."

#. module: gamification
#: model:mail.template,body_html:gamification.simple_report_template
msgid ""
"\n"
"                 \n"
"% set record = ctx.get('record')\n"
"% set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
"% set challenge_lines = ctx.get('challenge_lines', [])     \n"
"<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\" style=\"font-"
"family: 'Helvetica'; background-color: #EEE; border-collapse: collapse;\">\n"
"<tr>\n"
"    <td valign=\"top\" align=\"center\">\n"
"        <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"600\" "
"style=\"margin: 0 auto; width: 600px;\">\n"
"            <tr><td>\n"
"                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\">\n"
"                    <tr>\n"
"                        <td valign=\"middle\" align=\"left\" "
"style=\"padding:30px 15px;\">\n"
"                            <img width=\"90\" src=\"/logo.png?company=${user."
"company_id.id}\" style=\"width:80px;\"/>\n"
"                        </td>\n"
"                        % if object.visibility_mode == 'ranking':\n"
"                            <td style=\"padding:15px;\">\n"
"                                <p style=\"font-size:20px;color:#666666;\" "
"align=\"right\">Leaderboard</p>\n"
"                            </td>\n"
"                        % endif\n"
"                    </tr>\n"
"                </table>\n"
"                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\" "
"bgcolor=\"#fff\" style=\"background-color:#fff;\">\n"
"                    <tr><td style=\"padding: 15px;\">\n"
"                        % if object.visibility_mode == 'personal':\n"
"                            <span style=\"color:#666666;font-size:13px;"
"\">Here is your current progress in the challenge <strong>${object.name}</"
"strong>.</span>\n"
"                            <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\" style=\"margin-top:20px;\">\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td align=\"center\">\n"
"                                        <p style=\"font-size:27px;color:"
"#666666;\">Personal Performance</p>\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                            </table>\n"
"                            <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\" style=\"margin-top:30px;color:#666666;\">\n"
"                                <thead>\n"
"                                    <tr style=\"color:#9A6C8E; font-"
"size:12px;\">\n"
"                                        <th align=\"left\" style=\"padding-"
"bottom: 0px;width:40%;text-align:left;\">Goals</th>\n"
"                                        <th style=\"width:20%;text-align:"
"right;\" align=\"left\">Target</th>\n"
"                                        <th style=\"width:20%;text-align:"
"right;\" align=\"right\">Current</th>\n"
"                                        <th style=\"width:20%;text-align:"
"right;\" align=\"right\">Completeness</th>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                    <tr>\n"
"                                        <td colspan=\"5\" style=\"height:1px;"
"background-color:#9A6C8E;\"></td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                </thead>\n"
"                                <tbody>\n"
"                                % for line in challenge_lines:\n"
"                                    <tr\n"
"                                        % if line['completeness'] >= 100:\n"
"                                            style=\"font-weight:bold;\"\n"
"                                        % endif\n"
"                                        >\n"
"                                        <td style=\"padding: 20px 0;\" "
"align=\"left\">\n"
"                                            ${line['name']}\n"
"                                            % if line['suffix'] or "
"line['monetary']:\n"
"                                                (${line['full_suffix']})\n"
"                                            % endif\n"
"                                        </td>\n"
"                                        <td style=\"padding: 20px 0;\" "
"align=\"right\">${\"%.2f\" % line['target']}\n"
"                                            % if line['suffix']:\n"
"                                                ${line['suffix']}\n"
"                                            % endif\n"
"                                        </td>\n"
"                                        <td style=\"padding: 20px 0;\" "
"align=\"right\">${\"%.2f\" % line['current']}\n"
"                                            % if line['suffix']:\n"
"                                                ${line['suffix']}\n"
"                                            % endif\n"
"                                        </td>\n"
"                                        <td style=\"padding: 20px 0;font-"
"size:25px;color:#9A6C8E;\" align=\"right\"><strong>${line['completeness']| "
"int}%</strong></td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                    <tr>\n"
"                                        <td colspan=\"5\" style=\"height:1px;"
"background-color:#e3e3e3;\"></td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                % endfor        \n"
"                                </tbody>\n"
"                            </table>                   \n"
"                        % else: \n"
"                            <span style=\"color:#A8A8A8;font-size:13px;\">\n"
"                                Challenge: <strong>${object.name}</strong>.\n"
"                            </span> \n"
"                            % for line in challenge_lines:\n"
"                                <!-- Header + Button table -->\n"
"                                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"style=\"margin-top:35px;\">\n"
"                                    <tr>\n"
"                                        <td width=\"50%\">\n"
"                                            <p style=\"font-size:22px;color:"
"#666666;\">Top Achievers for goal <strong>${line['name']}</strong></p>\n"
"                                        </td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                </table>\n"
"                                <!-- Podium -->\n"
"                                % if len(line['goals'])>2:\n"
"                                    <table cellspacing=\"0\" "
"cellpadding=\"0\" width=\"100%\" style=\"margin-top:10px;\">\n"
"                                        <tr><td style=\"padding:0 30px;\">\n"
"                                            <table cellspacing=\"0\" "
"cellpadding=\"0\" width=\"100%\" style=\"table-layout: fixed;\">\n"
"                                                <tr>\n"
"                                                    % set top_goals = "
"[line['goals'][1], line['goals'][0], line['goals'][2]]\n"
"                                                    % for goal in "
"top_goals:\n"
"                                                        <td align=\"center\" "
"style=\"width:32%;\">\n"
"                                                            % if loop.index "
"== 1:\n"
"                                                                % set "
"extra_div = '<div style=\"height:40px;\"></div>'\n"
"                                                                % set "
"heightA = 95\n"
"                                                                % set "
"heightB = 75\n"
"                                                                % set "
"bgColor = '#b898b0'\n"
"                                                                % set "
"fontSize = 50\n"
"                                                                % set "
"podiumPosition = '2'\n"
"                                                            % elif loop."
"index == 2:\n"
"                                                                % set "
"extra_div = ''\n"
"                                                                % set "
"heightA = 55\n"
"                                                                % set "
"heightB = 115\n"
"                                                                % set "
"bgColor = '#9A6C8E'\n"
"                                                                % set "
"fontSize = 85\n"
"                                                                % set "
"podiumPosition = '1'\n"
"                                                            % elif loop."
"index == 3:\n"
"                                                                % set "
"extra_div = '<div style=\"height:60px;\"></div>'\n"
"                                                                % set "
"heightA = 115\n"
"                                                                % set "
"heightB = 55\n"
"                                                                % set "
"bgColor = '#c8afc1'\n"
"                                                                % set "
"fontSize = 35\n"
"                                                                % set "
"podiumPosition = '3'\n"
"                                                            % endif\n"
"                                                            <div "
"style=\"margin:0 3px 0 3px;height:220px;\">\n"
"                                                                <div "
"style=\"height:${heightA}px;\">\n"
"                                                                    ${extra_div "
"| safe}   \n"
"                                                                    <div "
"style=\"height:55px;\">\n"
"                                                                        % "
"set path = object.env['res.users'].browse(goal['user_id']).partner_id."
"image_small\n"
"                                                                        <img "
"style=\"margin-bottom:5px;width:50px;height:50px;border-radius:50%;\" "
"src=\"data:image/jpeg;base64,${path}\" alt=\"${goal['name']}\"/>\n"
"                                                                    </div> \n"
"                                                                    <div "
"align=\"center\" style =\"color:${bgColor};height:20px\">\n"
"                                                                        ${goal['name']}\n"
"                                                                    </div \n"
"                                                                </div>\n"
"                                                                <div "
"style=\"background-color:${bgColor | safe};height:${heightB}px;\">\n"
"                                                                    <strong><span "
"style=\"color:#fff;font-size:${fontSize}px;\">${podiumPosition | safe}</"
"span></strong>\n"
"                                                                </div>\n"
"                                                                <div "
"style=\"height:30px;\">\n"
"                                                                    <p "
"style=\"color:#9A6C8E;font-size:20px;margin-top:10px;\">\n"
"                                                                        ${\"%.2f\" "
"% goal['current']}\n"
"                                                                        % if "
"line['suffix'] or line['monetary']:\n"
"                                                                            ${line['full_suffix']}\n"
"                                                                        % "
"endif\n"
"                                                                    </p>\n"
"                                                                </div>\n"
"                                                            </div>\n"
"                                                        </td>\n"
"                                                    % endfor\n"
"                                                </tr>\n"
"                                            </table>\n"
"                                            </td>\n"
"                                        </tr>\n"
"                                    </table>\n"
"                                % endif\n"
"                                <!-- data table -->\n"
"                                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\" style=\"margin-bottom:5px\">\n"
"                                    <tr>\n"
"                                        <td>\n"
"                                            <table cellspacing=\"0\" "
"cellpadding=\"0\" width=\"100%\" style=\"margin-top:30px;margin-bottom:5px;"
"color:#666666;\">\n"
"                                                <thead>\n"
"                                                    <tr style=\"color:"
"#9A6C8E; font-size:12px;\">\n"
"                                                        <th "
"style=\"width:15%;text-align:center;\">Rank</th>\n"
"                                                        <th "
"style=\"width:25%;text-align:left;\">Name</th>\n"
"                                                        <th "
"style=\"width:30%;text-align:right;\">Performance \n"
"                                                            % if "
"line['suffix']:\n"
"                                                                (${line['suffix']})\n"
"                                                            % elif "
"line['monetary']:\n"
"                                                                (${company."
"currency_id.symbol})\n"
"                                                            % endif\n"
"                                                        </th>\n"
"                                                        <th "
"style=\"width:30%;text-align:right;\"\">Completeness</th>\n"
"                                                    </tr>\n"
"                                                    <tr>\n"
"                                                        <td colspan=\"5\" "
"style=\"height:1px;background-color:#9A6C8E;\"></td>\n"
"                                                    </tr>\n"
"                                                </thead>\n"
"                                                <tbody>\n"
"                                                    % for goal in "
"line['goals']:\n"
"                                                        <tr>\n"
"                                                            % set tdBgColor "
"= '#fff'\n"
"                                                            % set tdColor = "
"'gray'\n"
"                                                            % set mutedColor "
"= '#AAAAAA'\n"
"                                                            % set "
"tdPercentageColor = '#9A6C8E'\n"
"                                                            <td width=\"15%"
"\" align=\"center\" valign=\"middle\" style=\"background-color:${tdBgColor};"
"padding :5px 0;font-size:20px;\">${goal['rank']+1}\n"
"                                                            </td>\n"
"                                                            <td width=\"25%"
"\" align=\"left\" valign=\"middle\" style=\"background-color:${tdBgColor};"
"padding :5px 0;font-size:13px;\">${goal['name']}</td>\n"
"                                                            <td width=\"30%"
"\" align=\"right\" style=\"background-color:${tdBgColor};padding:5px 0;line-"
"height:1;\">${\"%.2f\" % goal['current']}<br/><span style=\"font-size:13px;"
"color:${mutedColor};\">on ${\"%.2f\" % line['target']}</span>\n"
"                                                            </td>\n"
"                                                            <td width=\"30%"
"\" style=\"color:${tdPercentageColor};background-color:${tdBgColor};padding-"
"right:15px;font-size:22px;\" align=\"right\"><strong>${goal['completeness'] "
"| int}%</strong></td>\n"
"                                                        </tr>\n"
"                                                        <tr>\n"
"                                                            <td "
"colspan=\"5\" style=\"height:1px;background-color:#DADADA;\"></td>\n"
"                                                        </tr>\n"
"                                                    % endfor\n"
"                                                </tbody>\n"
"                                            </table>\n"
"                                        </td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                </table> \n"
"                            % endfor\n"
"                        % endif\n"
"                    </td></tr>\n"
"                </table>\n"
"                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\" "
"style=\"padding: 15px; color: #666666;margin-bottom: 5px;\">\n"
"                    <tr>\n"
"                        <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
"                            <table width=\"580\" border=\"0\" "
"cellpadding=\"0\" style=\"min-width: 580px; font-size: 12px;\">\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td valign=\"middle\" align=\"left\" "
"style=\"padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;\">\n"
"                                        ${company.name}<br/>\n"
"                                        ${company.phone or ''}\n"
"                                    </td>\n"
"                                    <td valign=\"middle\" align=\"right\" "
"style=\"padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;\">\n"
"                                        % if company.email:\n"
"                                            <a href=\"mailto:${company."
"email}\" style=\"text-decoration:none; color: #666666;\">${company.email}</"
"a><br/>\n"
"                                        % endif\n"
"                                        % if company.website:\n"
"                                            <a href=\"${company.website}\" "
"style=\"text-decoration:none; color: #666666;\">\n"
"                                               ${company.website}\n"
"                                            </a>\n"
"                                        % endif\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                            </table>\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr> \n"
"                    <tr>\n"
"                        <td align=\"center\">\n"
"                            Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://"
"www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr>\n"
"                </table>\n"
"            </td></tr>\n"
"        </table>\n"
"    </td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"            \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"                 \n"
"% set record = ctx.get('record')\n"
"% set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
"% set challenge_lines = ctx.get('challenge_lines', [])     \n"
"<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\" style=\"font-"
"family: 'Helvetica'; background-color: #EEE; border-collapse: collapse;\">\n"
"<tr>\n"
"    <td valign=\"top\" align=\"center\">\n"
"        <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"600\" "
"style=\"margin: 0 auto; width: 600px;\">\n"
"            <tr><td>\n"
"                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\">\n"
"                    <tr>\n"
"                        <td valign=\"middle\" align=\"left\" "
"style=\"padding:30px 15px;\">\n"
"                            <img width=\"90\" src=\"/logo.png?company=${user."
"company_id.id}\" style=\"width:80px;\"/>\n"
"                        </td>\n"
"                        % if object.visibility_mode == 'ranking':\n"
"                            <td style=\"padding:15px;\">\n"
"                                <p style=\"font-size:20px;color:#666666;\" "
"align=\"right\">Toppliste</p>\n"
"                            </td>\n"
"                        % endif\n"
"                    </tr>\n"
"                </table>\n"
"                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\" "
"bgcolor=\"#fff\" style=\"background-color:#fff;\">\n"
"                    <tr><td style=\"padding: 15px;\">\n"
"                        % if object.visibility_mode == 'personal':\n"
"                            <span style=\"color:#666666;font-size:13px;"
"\">Din fremdrift i utfordringen <strong>${object.name}</strong>.</span>\n"
"                            <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\" style=\"margin-top:20px;\">\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td align=\"center\">\n"
"                                        <p style=\"font-size:27px;color:"
"#666666;\">Personlige prestasjoner</p>\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                            </table>\n"
"                            <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\" style=\"margin-top:30px;color:#666666;\">\n"
"                                <thead>\n"
"                                    <tr style=\"color:#9A6C8E; font-"
"size:12px;\">\n"
"                                        <th align=\"left\" style=\"padding-"
"bottom: 0px;width:40%;text-align:left;\">Mål</th>\n"
"                                        <th style=\"width:20%;text-align:"
"right;\" align=\"left\">Sluttmål</th>\n"
"                                        <th style=\"width:20%;text-align:"
"right;\" align=\"right\">Nå</th>\n"
"                                        <th style=\"width:20%;text-align:"
"right;\" align=\"right\">Fullføringsgrad</th>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                    <tr>\n"
"                                        <td colspan=\"5\" style=\"height:1px;"
"background-color:#9A6C8E;\"></td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                </thead>\n"
"                                <tbody>\n"
"                                % for line in challenge_lines:\n"
"                                    <tr\n"
"                                        % if line['completeness'] >= 100:\n"
"                                            style=\"font-weight:bold;\"\n"
"                                        % endif\n"
"                                        >\n"
"                                        <td style=\"padding: 20px 0;\" "
"align=\"left\">\n"
"                                            ${line['name']}\n"
"                                            % if line['suffix'] or "
"line['monetary']:\n"
"                                                (${line['full_suffix']})\n"
"                                            % endif\n"
"                                        </td>\n"
"                                        <td style=\"padding: 20px 0;\" "
"align=\"right\">${\"%.2f\" % line['target']}\n"
"                                            % if line['suffix']:\n"
"                                                ${line['suffix']}\n"
"                                            % endif\n"
"                                        </td>\n"
"                                        <td style=\"padding: 20px 0;\" "
"align=\"right\">${\"%.2f\" % line['current']}\n"
"                                            % if line['suffix']:\n"
"                                                ${line['suffix']}\n"
"                                            % endif\n"
"                                        </td>\n"
"                                        <td style=\"padding: 20px 0;font-"
"size:25px;color:#9A6C8E;\" align=\"right\"><strong>${line['completeness']| "
"int}%</strong></td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                    <tr>\n"
"                                        <td colspan=\"5\" style=\"height:1px;"
"background-color:#e3e3e3;\"></td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                % endfor        \n"
"                                </tbody>\n"
"                            </table>                   \n"
"                        % else: \n"
"                            <span style=\"color:#A8A8A8;font-size:13px;\">\n"
"                                Utfordring: <strong>${object.name}</"
"strong>.\n"
"                            </span> \n"
"                            % for line in challenge_lines:\n"
"                                <!-- Header + Button table -->\n"
"                                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"style=\"margin-top:35px;\">\n"
"                                    <tr>\n"
"                                        <td width=\"50%\">\n"
"                                            <p style=\"font-size:22px;color:"
"#666666;\">Topp-prestasjoner for målet <strong>${line['name']}</strong></p>\n"
"                                        </td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                </table>\n"
"                                <!-- Podium -->\n"
"                                % if len(line['goals'])>2:\n"
"                                    <table cellspacing=\"0\" "
"cellpadding=\"0\" width=\"100%\" style=\"margin-top:10px;\">\n"
"                                        <tr><td style=\"padding:0 30px;\">\n"
"                                            <table cellspacing=\"0\" "
"cellpadding=\"0\" width=\"100%\" style=\"table-layout: fixed;\">\n"
"                                                <tr>\n"
"                                                    % set top_goals = "
"[line['goals'][1], line['goals'][0], line['goals'][2]]\n"
"                                                    % for goal in "
"top_goals:\n"
"                                                        <td align=\"center\" "
"style=\"width:32%;\">\n"
"                                                            % if loop.index "
"== 1:\n"
"                                                                % set "
"extra_div = '<div style=\"height:40px;\"></div>'\n"
"                                                                % set "
"heightA = 95\n"
"                                                                % set "
"heightB = 75\n"
"                                                                % set "
"bgColor = '#b898b0'\n"
"                                                                % set "
"fontSize = 50\n"
"                                                                % set "
"podiumPosition = '2'\n"
"                                                            % elif loop."
"index == 2:\n"
"                                                                % set "
"extra_div = ''\n"
"                                                                % set "
"heightA = 55\n"
"                                                                % set "
"heightB = 115\n"
"                                                                % set "
"bgColor = '#9A6C8E'\n"
"                                                                % set "
"fontSize = 85\n"
"                                                                % set "
"podiumPosition = '1'\n"
"                                                            % elif loop."
"index == 3:\n"
"                                                                % set "
"extra_div = '<div style=\"height:60px;\"></div>'\n"
"                                                                % set "
"heightA = 115\n"
"                                                                % set "
"heightB = 55\n"
"                                                                % set "
"bgColor = '#c8afc1'\n"
"                                                                % set "
"fontSize = 35\n"
"                                                                % set "
"podiumPosition = '3'\n"
"                                                            % endif\n"
"                                                            <div "
"style=\"margin:0 3px 0 3px;height:220px;\">\n"
"                                                                <div "
"style=\"height:${heightA}px;\">\n"
"                                                                    ${extra_div "
"| safe}   \n"
"                                                                    <div "
"style=\"height:55px;\">\n"
"                                                                        % "
"set path = object.env['res.users'].browse(goal['user_id']).partner_id."
"image_small\n"
"                                                                        <img "
"style=\"margin-bottom:5px;width:50px;height:50px;border-radius:50%;\" "
"src=\"data:image/jpeg;base64,${path}\" alt=\"${goal['name']}\"/>\n"
"                                                                    </div> \n"
"                                                                    <div "
"align=\"center\" style =\"color:${bgColor};height:20px\">\n"
"                                                                        ${goal['name']}\n"
"                                                                    </div \n"
"                                                                </div>\n"
"                                                                <div "
"style=\"background-color:${bgColor | safe};height:${heightB}px;\">\n"
"                                                                    <strong><span "
"style=\"color:#fff;font-size:${fontSize}px;\">${podiumPosition | safe}</"
"span></strong>\n"
"                                                                </div>\n"
"                                                                <div "
"style=\"height:30px;\">\n"
"                                                                    <p "
"style=\"color:#9A6C8E;font-size:20px;margin-top:10px;\">\n"
"                                                                        ${\"%.2f\" "
"% goal['current']}\n"
"                                                                        % if "
"line['suffix'] or line['monetary']:\n"
"                                                                            ${line['full_suffix']}\n"
"                                                                        % "
"endif\n"
"                                                                    </p>\n"
"                                                                </div>\n"
"                                                            </div>\n"
"                                                        </td>\n"
"                                                    % endfor\n"
"                                                </tr>\n"
"                                            </table>\n"
"                                            </td>\n"
"                                        </tr>\n"
"                                    </table>\n"
"                                % endif\n"
"                                <!-- data table -->\n"
"                                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\" style=\"margin-bottom:5px\">\n"
"                                    <tr>\n"
"                                        <td>\n"
"                                            <table cellspacing=\"0\" "
"cellpadding=\"0\" width=\"100%\" style=\"margin-top:30px;margin-bottom:5px;"
"color:#666666;\">\n"
"                                                <thead>\n"
"                                                    <tr style=\"color:"
"#9A6C8E; font-size:12px;\">\n"
"                                                        <th "
"style=\"width:15%;text-align:center;\">Rangering</th>\n"
"                                                        <th "
"style=\"width:25%;text-align:left;\">Navn</th>\n"
"                                                        <th "
"style=\"width:30%;text-align:right;\">Ytelse \n"
"                                                            % if "
"line['suffix']:\n"
"                                                                (${line['suffix']})\n"
"                                                            % elif "
"line['monetary']:\n"
"                                                                (${company."
"currency_id.symbol})\n"
"                                                            % endif\n"
"                                                        </th>\n"
"                                                        <th "
"style=\"width:30%;text-align:right;\"\">Fullføringsgrad</th>\n"
"                                                    </tr>\n"
"                                                    <tr>\n"
"                                                        <td colspan=\"5\" "
"style=\"height:1px;background-color:#9A6C8E;\"></td>\n"
"                                                    </tr>\n"
"                                                </thead>\n"
"                                                <tbody>\n"
"                                                    % for goal in "
"line['goals']:\n"
"                                                        <tr>\n"
"                                                            % set tdBgColor "
"= '#fff'\n"
"                                                            % set tdColor = "
"'gray'\n"
"                                                            % set mutedColor "
"= '#AAAAAA'\n"
"                                                            % set "
"tdPercentageColor = '#9A6C8E'\n"
"                                                            <td width=\"15%"
"\" align=\"center\" valign=\"middle\" style=\"background-color:${tdBgColor};"
"padding :5px 0;font-size:20px;\">${goal['rank']+1}\n"
"                                                            </td>\n"
"                                                            <td width=\"25%"
"\" align=\"left\" valign=\"middle\" style=\"background-color:${tdBgColor};"
"padding :5px 0;font-size:13px;\">${goal['name']}</td>\n"
"                                                            <td width=\"30%"
"\" align=\"right\" style=\"background-color:${tdBgColor};padding:5px 0;line-"
"height:1;\">${\"%.2f\" % goal['current']}<br/><span style=\"font-size:13px;"
"color:${mutedColor};\">on ${\"%.2f\" % line['target']}</span>\n"
"                                                            </td>\n"
"                                                            <td width=\"30%"
"\" style=\"color:${tdPercentageColor};background-color:${tdBgColor};padding-"
"right:15px;font-size:22px;\" align=\"right\"><strong>${goal['completeness'] "
"| int}%</strong></td>\n"
"                                                        </tr>\n"
"                                                        <tr>\n"
"                                                            <td "
"colspan=\"5\" style=\"height:1px;background-color:#DADADA;\"></td>\n"
"                                                        </tr>\n"
"                                                    % endfor\n"
"                                                </tbody>\n"
"                                            </table>\n"
"                                        </td>\n"
"                                    </tr>\n"
"                                </table> \n"
"                            % endfor\n"
"                        % endif\n"
"                    </td></tr>\n"
"                </table>\n"
"                <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\" "
"style=\"padding: 15px; color: #666666;margin-bottom: 5px;\">\n"
"                    <tr>\n"
"                        <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
"                            <table width=\"580\" border=\"0\" "
"cellpadding=\"0\" style=\"min-width: 580px; font-size: 12px;\">\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td valign=\"middle\" align=\"left\" "
"style=\"padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;\">\n"
"                                        ${company.name}<br/>\n"
"                                        ${company.phone or ''}\n"
"                                    </td>\n"
"                                    <td valign=\"middle\" align=\"right\" "
"style=\"padding-top: 10px; padding-bottom: 10px;\">\n"
"                                        % if company.email:\n"
"                                            <a href=\"mailto:${company."
"email}\" style=\"text-decoration:none; color: #666666;\">${company.email}</"
"a><br/>\n"
"                                        % endif\n"
"                                        % if company.website:\n"
"                                            <a href=\"${company.website}\" "
"style=\"text-decoration:none; color: #666666;\">\n"
"                                               ${company.website}\n"
"                                            </a>\n"
"                                        % endif\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                            </table>\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr> \n"
"                    <tr>\n"
"                        <td align=\"center\">\n"
"                            Drevet av <a target=\"_blank\" href=\"https://"
"www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr>\n"
"                </table>\n"
"            </td></tr>\n"
"        </table>\n"
"    </td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"            \n"
"\n"

#. module: gamification
#: model:mail.template,body_html:gamification.email_template_goal_reminder
msgid ""
"\n"
"    <p>\n"
"        <strong>Reminder ${object.name}</strong>\n"
"    </p>\n"
"    \n"
"    <p>You have not updated your progress for the goal ${object."
"definition_id.name} (currently reached at ${object.completeness}%) for at "
"least ${object.remind_update_delay} days. Do not forget to do it.</p>\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"    <p>\n"
"        <strong>Påminnelse ${object.name}</strong>\n"
"    </p>\n"
"    \n"
"    <p>Du har ikke oppdatert fremdriften din for målet ${object."
"definition_id.name} (nåværende fullføringsgrad ${object.completeness}%) på "
"minst ${object.remind_update_delay} dager. Ikke glem å gjøre det.</p>\n"
"            "

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:589
#, python-format
msgid "%s has joined the challenge"
msgstr "%s har tatt utfordringen og er med"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:598
#, python-format
msgid "%s has refused the challenge"
msgstr "%s har takket nei til utfordringen"

#. module: gamification
#: model:mail.template,body_html:gamification.email_template_badge_received
msgid ""
"<?xml version=\"1.0\"?>\n"
"<data><div>\n"
"    <p>Congratulations ${object.user_id.name} !</p>\n"
"    <p>You just received badge <strong>${object.badge_id.name}</strong> !</"
"p>\n"
"</div>\n"
"<div>\n"
"% if object.badge_id.description\n"
"<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" border=\"0\" style=\"width: "
"600px; margin-top: 5px;\">\n"
"<tbody><tr>\n"
"    <td valign=\"center\">\n"
"        <img src=\"/web/image/gamification.badge/${object.badge_id.id}/"
"image/80x80\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;"
"\" alt=\"${user.company_id.name}\"/>\n"
"    </td>\n"
"    <td valign=\"center\">\n"
"        <cite>${object.badge_id.description}</cite>\n"
"    </td>\n"
"</tr></tbody>\n"
"</table>\n"
"% endif\n"
"</div>\n"
"<div>\n"
"    <p>\n"
"% if object.sender_id\n"
"        This badge was granted by <strong>${object.sender_id.name}</"
"strong>.\n"
"% endif\n"
"    </p>\n"
"    <p>\n"
"% if object.comment\n"
"        <em>${object.comment}</em>\n"
"% endif\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"</data>"
msgstr ""
"<?xml version=\"1.0\"?>\n"
"<data><div>\n"
"    <p>Gratulerer, ${object.user_id.name}!</p>\n"
"    <p>Du mottok nettopp medaljen <strong>${object.badge_id.name}</strong> !"
"</p>\n"
"</div>\n"
"<div>\n"
"% if object.badge_id.description\n"
"<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" border=\"0\" style=\"width: "
"600px; margin-top: 5px;\">\n"
"<tbody><tr>\n"
"    <td valign=\"center\">\n"
"        <img src=\"/web/image/gamification.badge/${object.badge_id.id}/"
"image/80x80\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;"
"\" alt=\"${user.company_id.name}\"/>\n"
"    </td>\n"
"    <td valign=\"center\">\n"
"        <cite>${object.badge_id.description}</cite>\n"
"    </td>\n"
"</tr></tbody>\n"
"</table>\n"
"% endif\n"
"</div>\n"
"<div>\n"
"    <p>\n"
"% if object.sender_id\n"
"        Medaljen ble gitt av <strong>${object.sender_id.name}</strong>.\n"
"% endif\n"
"    </p>\n"
"    <p>\n"
"% if object.comment\n"
"        <em>${object.comment}</em>\n"
"% endif\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"</data>"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:655
#, python-format
msgid "<br/> %(rank)d. %(user_name)s - %(reward_name)s"
msgstr "<br/> %(rank)d. %(user_name)s - %(reward_name)s"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:652
#, python-format
msgid ""
"<br/>Nobody has succeeded to reach every goal, no badge is rewarded for this "
"challenge."
msgstr ""
"<br/>Ingen har lykkes i å nå alle målene, ingen medalje deles ut for denne "
"utfordringen."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:660
#, python-format
msgid ""
"<br/>Special rewards were sent to the top competing users. The ranking for "
"this challenge is :"
msgstr ""
"<br/>Spesielle belønninger ble sendt de beste brukerne som deltok. "
"Rangeringen for denne utfordringen er:"

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "A selected list of users"
msgstr "En utvalgt liste av brukere"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "Alternative to a list of users"
msgstr "Alternativ til liste med brukere"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Appears in"
msgstr "Opptrer i"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Assign Challenge To"
msgstr "Tildel utfordring til"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_user_ids
msgid "Authorized Users"
msgstr "Autoriserte brukere"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: number of records"
msgstr "Automatisk: Antall oppføringer"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: sum on a field"
msgstr "Automatisk: Sum på et felt"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Description"
msgstr "Medaljebeskrivelse"

#. module: gamification
#: model:mail.message.subtype,description:gamification.mt_badge_granted
#: model:mail.message.subtype,name:gamification.mt_badge_granted
msgid "Badge Granted"
msgstr "Medalje tildelt"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_list_view
msgid "Badge List"
msgstr "Medaljeliste"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Name"
msgstr "Medaljenavn"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_idea
msgid "Brilliant"
msgstr "Briljant"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.challenge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_challenge_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Challenges"
msgstr "Utfordringer"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.badge_list_action
msgid "Click to create a badge."
msgstr "Klikk for å opprette en medalje."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.challenge_list_action
msgid "Click to create a challenge."
msgstr "Klikk for å opprette en utfordring."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_definition_list_action
msgid "Click to create a goal definition."
msgstr "Klikk for å definere et mål."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_list_action
msgid "Click to create a goal."
msgstr "Klikk for å opprette et mål."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Clickable Goals"
msgstr "Klikkbare mål"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "Closed goal"
msgstr "Lukket mål"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_discover
msgid "Complete your Profile"
msgstr "Fullfør profilen din"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_completeness
msgid "Completeness"
msgstr "Fullstendighet"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_computation_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_computation_mode
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
msgid "Computation Mode"
msgstr "Beregningsmodus"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_date
#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:80
msgid "Created on"
msgstr "Opprettet"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_field_date_id
msgid "Date Field"
msgstr "Datofelt"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Define the visibility of the challenge through menus"
msgstr "Definer hvor synlig utfordringen skal være via menyer"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description_3119
msgid "Definition Description"
msgstr "Definisjonsbeskrivelse"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Depending on the Display mode, reports will be individual or shared."
msgstr ""
"Avhengig av visningsmodus vil rapportene være individuelle eller delte."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Describe the challenge: what is does, who it targets, why it matters..."
msgstr ""
"Beskriv utfordringen: Hva den gjør, hvem den retter seg mot, hvorfor det har "
"betydning..."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Describe what they did and why it matters (will be public)"
msgstr ""
"Forklar hva de gjorde og hvorfor det har betydning (vil være offentlig)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display_mode
msgid "Displayed as"
msgstr "ist som"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_domain
msgid "Filter Domain"
msgstr "Filtrer domene"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_first_id
msgid "For 1st user"
msgstr "For første bruker"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_second_id
msgid "For 2nd user"
msgstr "For andre bruker"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_third_id
msgid "For 3rd user"
msgstr "For tredje bruker"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_id
msgid "For Every Succeeding User"
msgstr "For hver bruker som lykkes"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Formating Options"
msgstr "Formateringsvalg"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_full_suffix
msgid "Full Suffix"
msgstr "Fullt suffiks"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_menu
msgid "Gamification Tools"
msgstr "Gamifiseringsverktøy"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge
msgid "Gamification badge"
msgstr "Gamifiseringsmedalje"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_challenge
msgid "Gamification challenge"
msgstr "Gamifiseringsutfordring"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal_definition
msgid "Gamification goal definition"
msgstr "Definisjon av gamifiseringsmål"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge_user
msgid "Gamification user badge"
msgstr "Gamifiseringsmedalje for bruker"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_id_3104
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Goal Definition"
msgstr "Måldefinisjon"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goal_definition_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_definition_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_list_view
msgid "Goal Definitions"
msgstr "Måldefinisjoner"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description
msgid "Goal Description"
msgstr "Målbeskrivelse"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Failed"
msgstr "Mål mislyktes"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_list_view
msgid "Goal List"
msgstr "Målliste"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Reached"
msgstr "Mål nådd"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_list_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Goal definitions"
msgstr "Måldefinisjoner"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_good_job
msgid "Good Job"
msgstr "Godt jobbet"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.action_grant_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Grant Badge"
msgstr "Gi medalje"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
msgid "Grant Badge To"
msgstr "Gi medalje til"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Grant this Badge"
msgstr "Gi denne medaljen til"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_user_kanban_view
msgid "Granted by"
msgstr "Gitt av"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Granting"
msgstr "Gir"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Group that will receive a copy of the report in addition to the user"
msgstr "Gruppe som vil motta kopi av rapporten i tillegg til brukeren"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "HR Challenges"
msgstr "HR-utfordringer"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "How to compute the goal?"
msgstr "Hvordan beregne målet?"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_res_id_field
msgid "ID Field of user"
msgstr "ID-felt for bruker"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_remaining_sending
msgid "If a maximum is set"
msgstr "Hvis et maksimum er satt"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,visibility_mode:0
msgid "Individual Goals"
msgstr "Individuelle mål"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin3
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_invite
msgid "Invite new Users"
msgstr "Inviter nye brukere"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Sist oppdatert "

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_last_update
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Last Update"
msgstr "Siste oppdatering"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Sist oppdatert av"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Sist oppdatert"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_ids
msgid "List of goals that will be set"
msgstr "Liste over mål som vil bli satt"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_user_ids
msgid "List of users participating to the challenge"
msgstr "Brukere som deltar i utfordringen"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_this_month
msgid "Monthly total"
msgstr "Månedlig total"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "My Goals"
msgstr "Målene mine"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my_this_month
msgid "My Monthly Total"
msgstr "Månedlig total for meg"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "My Total"
msgstr "Totalen min"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_next_report_date
msgid "Next Report Date"
msgstr "Neste rapportdato"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_problem_solver
msgid "No one can solve challenges like you do."
msgstr "Ingen løser utfordringer som du gjør."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "Number of users"
msgstr "Antall brukere"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Optimisation"
msgstr "Optimalisering"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid "Periodicity"
msgstr "Periodisering"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_problem_solver
msgid "Problem Solver"
msgstr "Problemløser"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_nb.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid "Python Code"
msgstr "Python-kode"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal,state:0
msgid "Reached"
msgstr "Nådd"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Recorded manually"
msgstr "Manuelt registrert"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goals_from_challenge_act
msgid "Related Goals"
msgstr "Tilknyttede mål"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr "Tilknyttet brukernavn for ressursen for å administrere tilgang."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reminders for Manual Goals"
msgstr "Påminnelser for manuelle mål"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_frequency
msgid "Report Frequency"
msgstr "Rapporteringsfrekvens"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_template_id
msgid "Report Template"
msgstr "Rapportmal"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_badge_ids
msgid "Required Badges"
msgstr "Påkrevde medaljer"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Reset Completion"
msgstr "Tilbakestill fullføring"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "Ansvarlig"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_failure
msgid "Reward Bests if not Succeeded?"
msgstr "Belønne de beste selv om ikke i mål?"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_realtime
msgid "Reward as soon as every goal is reached"
msgstr "Belønn så snart hvert mål er nådd"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid "Rewarded by"
msgstr "Belønnet av"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Running Challenges"
msgstr "Pågående utfordringer"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Search Challenges"
msgstr "Søk i utfordringer"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
msgid "Search Goal Definitions"
msgstr "Søk i måldefinisjoner"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Search Goals"
msgstr "Søk i mål"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Send Report"
msgstr "Send rapport"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Send a copy to"
msgstr "Send en kopi til"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_data
msgid "Set your Company Data"
msgstr "Sett firmadata"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin2
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_logo
msgid "Set your Company Logo"
msgstr "Sett firmalogo"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_discover1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_timezone
msgid "Set your Timezone"
msgstr "Sett tidssone"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,category:0
msgid "Settings / Gamification Tools"
msgstr "Innstillinger/gamifiseringsverktøy"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_configure
msgid "Setup your Company"
msgstr "Sett opp firmaet ditt"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Start Challenge"
msgstr "Start utfordring"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Start goal"
msgstr "Start mål"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_invited_user_ids
msgid "Suggest to users"
msgstr "Foreslå for brukere"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:646
#, python-format
msgid "The challenge %s is finished."
msgstr "Utfordringen %s er avsluttet."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The higher the better"
msgstr "Jo høyere, jo bedre"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_unique_owner_ids
msgid "The list of unique users having received this badge."
msgstr "Listen over unike brukere som har mottatt denne medaljen."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The lower the better"
msgstr "Jo lavere, jo bedre"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "The number of time the current user has received this badge."
msgstr "Antall ganger gjeldende bruker har mottatt  denne medaljen."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my_monthly_sending
msgid "The number of time the current user has sent this badge this month."
msgstr "Antall ganger gjeldende bruker har gitt denne medaljen denne måneden."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "The number of time this badge has been received by unique users."
msgstr "Antall ganger denne medaljen er mottatt av unike brukere."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_count
msgid "The number of time this badge has been received."
msgstr "Antall ganger denne medaljen er mottatt."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "The user responsible for the challenge."
msgstr "Brukeren som er ansvarlig for denne utfordringen."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_sender_id
msgid "The user who has send the badge"
msgstr "Brukeren som har sendt medaljen"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid ""
"The users that have succeeded theses goals will receive automatically the "
"badge."
msgstr "Brukerne som har nådd disse målene, vil automatisk motta medaljen."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "These goals will not be recomputed."
msgstr "Disse målene vil ikke beregnes på nytt."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:210
#, python-format
msgid "This badge can not be sent by users."
msgstr "Denne medaljen kan ikke sendes av brukere."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_image
msgid "This field holds the image used for the badge, limited to 256x256"
msgstr ""
"Dette feltet inneholder bilde av medaljen, avgrenset til 256x256 piksler"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_target_goal
msgid "To Reach"
msgstr "Å nå"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_to_update
msgid "To update"
msgstr "Til oppdatering"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_unique_owner_ids
msgid "Unique Owners"
msgstr "Unike eiere"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:447
#, python-format
msgid "Update %s"
msgstr "Oppdater %s"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "User domain"
msgstr "Brukerdomene"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,category:0
msgid "Website / Forum"
msgstr "Nettsted/forum"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth
msgid "Who can grant this badge"
msgstr "Hvem kan gi denne medaljen?"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Who would you like to reward?"
msgstr "Hvem ønsker du å belønne?"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_idea
msgid "With your brilliant ideas, you are an inspiration to others."
msgstr "Du er en inspirasjon for andre med dine briljante ideer."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:212
#, python-format
msgid "You are not in the user allowed list."
msgstr "Du er ikke på listen over tillatte brukere."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/wizard/grant_badge.py:24
#, python-format
msgid "You can not grant a badge to yourself"
msgstr "Du kan ikke gi deg selv en medalje"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:196
#, python-format
msgid "You can not reset a challenge with unfinished goals."
msgstr "Du kan ikke tilbakestille en utfordring med uferdige mål."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "You can still grant"
msgstr "Du kan fortsat gi"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_good_job
msgid "You did great at your job."
msgstr "Du gjorde jobben din veldig bra."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:214
#, python-format
msgid "You do not have the required badges."
msgstr "Du har ikke medaljene som trengs."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:216
#, python-format
msgid "You have already sent this badge too many time this month."
msgstr "Du har allerede gitt denne medaljen for mange manger denne måneden."

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_hidden
msgid "You have found the hidden badge"
msgstr "Du har funnet den skjulte medaljen"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "badges this month"
msgstr "medaljer denne måneden"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "e.g. Monthly Sales Objectives"
msgstr "for eksempel Månedlige salgsmål"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. days"
msgstr "for eksempel Dager"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid ""
"e.g. result = env['mail.followers'].search_count([('res_model', '=', 'mail."
"channel'), ('partner_id', '=', object.user_id.partner_id.id)])"
msgstr ""
"for eksempel resultat = env['mail.followers'].search_count([('res_model', "
"'=', 'mail.channel'), ('partner_id', '=', object.user_id.partner_id.id)])"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. user.partner_id.id"
msgstr "for eksempel user.partner_id.id"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge_user_wizard
msgid "gamification.badge.user.wizard"
msgstr "gamification.badge.user.wizard"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal_wizard
msgid "gamification.goal.wizard"
msgstr "gamification.goal.wizard"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "granted,"
msgstr "gitt,"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "refresh"
msgstr "last inn på nytt"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "than the target."
msgstr "enn målet."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "this month"
msgstr "denne måneden"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.desktop.in.h:1
msgid "OCRFeeder"
msgstr "OCRFeeder"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.desktop.in.h:2
msgid "The complete OCR suite."
msgstr "Komplett OCR-suite."

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:2
msgid "The complete OCR suite"
msgstr "Komplett OCR-suite"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:62
msgid "ODT"
msgstr "ODT"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:198
msgid "Obtaining scanners"
msgstr "Henter skannere"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:229
msgid "No scanner devices were found"
msgstr "Ingen skannerenheter ble funnet"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:244
msgid "Error scanning page"
msgstr "Feil ved skanning av side"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:266
msgid "Loading PDF"
msgstr "Laster PDF"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:295
msgid "Export pages"
msgstr "Eksporter sider"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:312
msgid "Are you sure you want to delete the current image?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette bildet?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:359
msgid "Are you sure you want to clear the project?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme prosjektet?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:416
msgid "The project hasn't been saved."
msgstr "Prosjektet er ikke lagret."

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:417
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Vil du lagre det før du lukker programmet?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:190
msgid "Selectable areas"
msgstr "Velgbare områder"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:464
msgid "Preparing image"
msgstr "Forbereder bilde"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:552
msgid "No images added"
msgstr "Ingen bilder lagt til"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:555
#, python-format
msgid "Zoom: %s %%"
msgstr "Zoom: %s %%"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:557
#, python-format
msgid "Resolution: %.2f x %.2f"
msgstr "Oppløsing: %.2f x %.2f"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:559
#, python-format
msgid "Page size: %i x %i"
msgstr "Sidestørrelse: %i x %i"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:591
msgid "Recognizing Page"
msgstr "Gjenkjenner side"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:608
msgid "Recognizing Document"
msgstr "Gjenkjenner dokument"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:691
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:213
msgid "Export to ODT"
msgstr "Eksporter til ODT"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:702
msgid "Export to Plain Text"
msgstr "Eksporter til tekst"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:723
msgid "OCRFeeder Projects"
msgstr "OCRFeeder-prosjekter"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:157
msgid "Open project"
msgstr "Åpne prosjekt"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:159
msgid "Save project with a chosen name"
msgstr "Lagre prosjektet med et nytt navn"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:160
msgid "Add another image"
msgstr "Legg til et nytt bilde"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:163
msgid "_Import PDF"
msgstr "_Importer PDF"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:164
msgid "Export to a chosen format"
msgstr "Eksporter til valgt format"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:166
msgid "_Edit Page"
msgstr "R_ediger side"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:166
msgid "Edit page settings"
msgstr "Rediger sideinnstillinger"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:168
msgid "Delete current page"
msgstr "Slett aktiv side"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:169
msgid "_Clear Project"
msgstr "_Tøm prosjekt"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:169
msgid "Delete all images"
msgstr "Slett alle bilder"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:173
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:78
msgid "Best Fit"
msgstr "Beste tilpasning"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:177
msgid "_OCR Engines"
msgstr "_OCR-motorer"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:190
msgid "R_ecognize Page"
msgstr "Gj_enkjenn side"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:198
msgid "Select _All Areas"
msgstr "Velg _alle områder"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:206
msgid "Select _Next Area"
msgstr "Velg _neste område"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:210
msgid "Delete Selected Areas"
msgstr "Slett valgte områder"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:213
msgid "_Generate ODT"
msgstr "_Generer ODT"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:215
msgid "Import Page From S_canner"
msgstr "Importer side fra s_kanner"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:217
msgid "Import From Scanner"
msgstr "Importer fra skanner"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:225
msgid "Spell_checker"
msgstr "Stave_kontroll"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:317
msgid "Sets the content area's width"
msgstr "Setter innholdsområdets bredde"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:320
msgid "Sets the content area's height"
msgstr "Setter innholdsområdets høyde"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:324
msgid "Set this content area to be the text type"
msgstr "Sett dette innholdsområdet til å være av type tekst"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:567
msgid "_Line:"
msgstr "_Linje:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:578
msgid "L_etter:"
msgstr "B_okstav:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:590
msgid "Sty_le"
msgstr "Sti_"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:736
msgid "Pages to export"
msgstr "Sider som skal eksporteres"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:755
msgid "Choose the format"
msgstr "Velg format"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:807
msgid "Affected pages"
msgstr "Påvirkede sider"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:809
msgid "C_urrent"
msgstr "A_ktiv"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1026
msgid "Black Filter"
msgstr "Sort filter"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1034
msgid "Extra Options"
msgstr "Ekstra alternativer"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1150
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1161 ../src/add_dialog.c
#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "An error occurred!"
msgstr "En feil oppsto!"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1317
msgid "Temporary folder"
msgstr "Midlertidig mappe"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1338
msgid "_Recognition"
msgstr "_Gjenkjenning"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1343
msgid "Select boxes' colors"
msgstr "Velg farger for bokser"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1349
msgid "Te_xt areas' fill color"
msgstr "Fyllfarge for tekstområder"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1393
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1643
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1681
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1699
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1790
msgid "OCR Engines"
msgstr "OCR-motorer"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1423
msgid "Cu_stom"
msgstr "E_gendefinert"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1505
msgid "Recognized Text"
msgstr "Gjenkjent tekst"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1518
msgid "Content Areas"
msgstr "Innholdsområder"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1710
msgid "De_tect"
msgstr "G_jenkjenn"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1724
msgid "Are you sure you want to delete this engine?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne motoren?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1792
#, python-format
msgid "%s engine"
msgstr "%s motor"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1817
msgid "Engine name"
msgstr "Navn på motor"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1819
msgid "_Image format:"
msgstr "B_ildeformat:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1828
msgid "Engine _path:"
msgstr "Sti til _motor:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1830
msgid "The path to the engine program"
msgstr "Sti til motorprogrammet"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1832
msgid "Engine _arguments:"
msgstr "_Argumenter for motor:"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"La brukere logge inn via en OAuth2-tilbyder.\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays_gantt
msgid ""
"\n"
"Gantt view for Time Off Dashboard\n"
msgstr ""
"\n"
"Gantt visning av fravær Dashboard\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_account
msgid ""
"\n"
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne modulen legger til google-bruker i res.user.\n"
"=========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rating
msgid ""
"\n"
"This module allows a customer to give rating.\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne modulen lar kunder avgi vurderinger.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"
msgstr "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: code:addons/base/models/ir_filters.py:0
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopi)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ser ikke ut til å være et tall for felt '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ser ikke ut til å være en gyldig dato for felt '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ser ikke ut til å være et heltall for feltet '%%(field)s'"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr ", eller ditt foretrukne tekstredigeringsprogram"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", readonly"
msgstr ", skrivebeskyttet"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", required"
msgstr ", påkrevd"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- domain ="
msgstr "- domene ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- field ="
msgstr "- felt ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- groups ="
msgstr "- grupper ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- ondelete ="
msgstr "- vedsletting ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Module</span>"
msgstr "<span>Modul</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Name</span>"
msgstr "<span>Navn</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Apps</strong>"
msgstr "<strong>Apper</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Attribute</strong>"
msgstr "<strong>Attributt</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Email:</strong>"
msgstr "<strong>E-post:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Group</strong>"
msgstr "<strong>Gruppe</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Idx</strong>"
msgstr "<strong>Idx</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Menu:</strong>"
msgstr "<strong>Meny:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Name</strong>"
msgstr "<strong>Navn</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone:</strong>"
msgstr "<strong>Telefon:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone</strong>"
msgstr "<strong>Telefon</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Type</strong>"
msgstr "<strong>Type</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>XML ID</strong>"
msgstr "<strong>XML-ID</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Fields</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Felter</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Security</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Sikkerhet</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Views</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Visninger</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."
msgstr ""
"En gruppe er et sett med funksjonelle områder som blir tilegnet brukeren for "
"å gi dem tilgang og rettigheter til spesifikke applikasjoner og oppgaver i "
"systemet. Du kan lage egne grupper, eller redigere allerede eksisterende "
"grupper for å tilpasse menyen brukerene vil se. Les, skriv, opprett og slett-"
"tilganger kan også bli håndtert herifra."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_uninstall
msgid "A module to test the uninstall feature."
msgstr "En modul for å teste avinstallering."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_contact
msgid "A user associated to the contact"
msgstr "En bruker tilknyttet kontakten"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a0
msgid "A0  5   841 x 1189 mm"
msgstr "A0 5 841 x 1189 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a1
msgid "A1  6   594 x 841 mm"
msgstr "A1 6 594 x 841 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a2
msgid "A2  7   420 x 594 mm"
msgstr "A2 7 420 x 594 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a3
msgid "A3  8   297 x 420 mm"
msgstr "A3 8 297 x 420 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a4
msgid "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr "A4 0 210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 tommer"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a5
msgid "A5  9   148 x 210 mm"
msgstr "A5 9 148 x 210 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a6
msgid "A6  10  105 x 148 mm"
msgstr "A6 10 105 x 148 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a7
msgid "A7  11  74 x 105 mm"
msgstr "A7 11 74 x 105 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a8
msgid "A8  12  52 x 74 mm"
msgstr "A8 12 52 x 74 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a9
msgid "A9  13  37 x 52 mm"
msgstr "A9 13 37 x 52 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__user_ids
msgid "Accepted Users"
msgstr "Godtatte brukere"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__model_access
msgid "Access Controls"
msgstr "Tilgangskontroller"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Tilgangsgrupper"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__menu_access
msgid "Access Menu"
msgstr "Tilgangsmeny"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_access_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_access_act
#: model:res.groups,name:base.group_erp_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree_edition
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Access Rights"
msgstr "Tilgangsrettigheter"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "Kontoplaner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "Kontoeier"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "Kontoinnehaverens navn"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"
msgstr ""
"Kontoholders navn, hvis det er forskjellig fra navnet på kontoholderen."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP"
msgstr "Regnskap - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_test
msgid "Accounting Consistency Tests"
msgstr "Regnskapskonsistens-tester"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Regnskapsrapporter"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__help
msgid "Action Description"
msgstr "Handlingsbeskrivelse"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__target
msgid "Action Target"
msgstr "Handlingsmål"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Action Type"
msgstr "Handlingstype"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__url
msgid "Action URL"
msgstr "Handlingslink"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Action Usage"
msgstr "Handlingsbruk"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
msgid "Action Window View"
msgstr "Handlingsvindu-visning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_transifex
msgid "Add a link to edit a translation in Transifex"
msgstr "Legg til en link for å redigere oversettelser i Transifex"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_address_extended
msgid "Add extra fields on addresses"
msgstr "Legg til ekstra felter på adresser"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Address format..."
msgstr "Adresseformat..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__name
msgid ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"
msgstr ""
"Administrative inndelinger for landet. For eksempel stat, departement, fylke"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "Administratortilgang kreves for å avinstallere en modul"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Advanced Address Formatting"
msgstr "Avansert adresseformatering"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__agpl-3
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "Affero GPL-3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__after
msgid "After Amount"
msgstr "Etter beløp"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
"contacts with different emails."
msgstr ""
"Alle kontakter må ha samme e-postadresse. Bare administrator kan slå sammen "
"kontakter med forskjellige e-postadresser."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
msgid "All users"
msgstr "Alle brukere"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison
msgid "Allow shoppers to compare products based on their attributes"
msgstr "La kunder sammenlikne produkter basert på attributter"

#: src/timezone_names.c:94
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "America/Argentina/ComodRivadavia"

#: src/timezone_names.c:108
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"

#: src/timezone_names.c:128
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "America/Coral_Harbour"

#: src/timezone_names.c:141
msgid "America/Ensenada"
msgstr "America/Ensenada"

#: src/timezone_names.c:145
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "America/Fort_Wayne"

#: src/timezone_names.c:174
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox_IN"

#: src/timezone_names.c:214
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "America/Porto_Acre"

#: src/timezone_names.c:224
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "America/Santa_Isabel"

#: src/timezone_names.c:246
msgid "America/Virgin"
msgstr "America/Virgin"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__tag
msgid ""
"An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs "
"and wishes. There is no central tag repository across clients."
msgstr ""
"En hvilken som helst tekststreng, tolket av klienten etter egne behov eller "
"ønsker. Det er ingen deling av etiketter på tvers av klienter."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid ""
"An auto-installable module is automatically installed by the system when all "
"its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is "
"always installed."
msgstr ""
"En autoinstallerbar modul blir automatisk installert av systemet når alle "
"dens avhengigheter er oppfylt. Hvis modulen ikke har avhengigheter, blir den "
"alltid installert."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "An email is required for find_or_create to work"
msgstr "En e-postadresse er påkrevd for at find_or_create skal fungere."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Analytisk regnskap"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "Ord og uttrykk"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "Utfør planlagte oppgraderinger"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_appraisals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal
msgid "Appraisals"
msgstr "Ansattvurderinger"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_approvals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals
msgid "Approvals"
msgstr "Godkjenninger"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__modules
msgid "Apps To Export"
msgstr "Apper å eksportere"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__module_info
msgid "Apps to Update"
msgstr "Apper å oppdatere"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Apps:"
msgstr "Apper:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "Arch Blob"
msgstr "Arch Blob"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid "Arch Filename"
msgstr "Arch Filnavn"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina - Accounting"
msgstr "Argentina - Regnskap"

#: src/timezone_names.c:273
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"

#: src/timezone_names.c:284
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"

#: src/timezone_names.c:286
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"

#: src/timezone_names.c:308
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"

#: src/timezone_names.c:346
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"

#: src/timezone_names.c:347
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"

#: src/timezone_names.c:352
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "Administrasjon av eiendeler"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Associated reports"
msgstr "Tilknyttede rapporter"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "At least one language must be active."
msgstr "Minst ett språk må være aktivt."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_attachment_indexation
msgid "Attachments List and Document Indexation"
msgstr "Vedleggsliste og dokumentindeksering"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_attendances
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Oppmøte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant_knowledge
msgid "Audit Reports"
msgstr "Revisjonsrapporter"

#: src/timezone_names.c:374
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "Østerrike - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication
msgid "Authenticate with"
msgstr "Autentiser med"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "Autentisering via LDAP"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatisk installasjon"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "Veiviser for automatisk sammenslåing"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1024
msgid "Avatar 1024"
msgstr "Avatar 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "Avatar 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_256
msgid "Avatar 256"
msgstr "Avatar 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_512
msgid "Avatar 512"
msgstr "Avatar 512"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b0
msgid "B0  14  1000 x 1414 mm"
msgstr "B0 14 1000 x 1414 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b1
msgid "B1  15  707 x 1000 mm"
msgstr "B1 15 707 x 1000 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b2
msgid "B2  17  500 x 707 mm"
msgstr "B2 17 500 x 707 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b3
msgid "B3  18  353 x 500 mm"
msgstr "B3 18 353 x 500 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b4
msgid "B4  19  250 x 353 mm"
msgstr "B4 19 250 x 353 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b5
msgid "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr "B5 1 176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 tommer"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b6
msgid "B6  20  125 x 176 mm"
msgstr "B6 20 125 x 176 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b7
msgid "B7  21  88 x 125 mm"
msgstr "B7 21 88 x 125 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b8
msgid "B8  22  62 x 88 mm"
msgstr "B8 22 62 x 88 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b9
msgid "B9  23  33 x 62 mm"
msgstr "B9 23 33 x 62 mm"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid "Bad file format: %s"
msgstr "Dårlig filformat: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__barcode
msgid "Badge ID"
msgstr "Navnskilt-ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Bankens ID-kode"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Bank Name"
msgstr "Banknavn"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
msgid "Bank account"
msgstr "Bankkonto"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_type
msgid ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."
msgstr "Bankkontotype: Normal eller IBAN. Utledet fra bankkontonummeret."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__bank_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree
msgid "Banks"
msgstr "Banker"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__base
msgid "Base Field"
msgstr "Base-felt"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted."
msgstr "Base-språk 'en_US' kan ikke slettes."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__base
msgid "Base Object"
msgstr "Baseobjekt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import
msgid "Base import"
msgstr "Base-import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import_module
msgid "Base import module"
msgstr "Base-importmodul"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_batch_payment
msgid "Batch Payment"
msgstr "Batch betaling"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "Belgia - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_reports
msgid "Belgium - Accounting Reports"
msgstr "Belgia - Regnskapsrapporter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "Belgia - Lønns"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr ""
"Nedenstående tekst fungerer som et forslag og medfører ikke Odoo S.A.s "
"ansvar."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo
msgid "Bolivia - Accounting"
msgstr "Bolivia - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_bottom
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "Bunnmargin (mm)"

#: src/timezone_names.c:388
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Brazil/Acre"

#: src/timezone_names.c:389
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Brazil/DeNoronha"

#: src/timezone_names.c:390
msgid "Brazil/East"
msgstr "Brasil/Øst"

#: src/timezone_names.c:391
msgid "Brazil/West"
msgstr "Brasil/Vest"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "Brasil - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget_purchase
msgid "Budget Management"
msgstr "Budsjettadministrasjon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_board
msgid "Build your own dashboards"
msgstr "Sett opp ditt eget arbeidsbord"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__c5e
msgid "C5E 24  163 x 229 mm"
msgstr "C5E 24  163 x 229 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification_sale_crm
msgid "CRM Gamification"
msgstr "CRM-Spillifisering"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_livechat
msgid "CRM Livechat"
msgstr "CRM-chat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar_sms
msgid "Calendar - SMS"
msgstr "Kalender - SMS"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Can only rename one field at a time!"
msgstr "Du kan bare endre navn på ett felt av gangen!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "Canada - Regnskap"

#: src/timezone_names.c:393
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Canada/Atlantic"

#: src/timezone_names.c:394
msgid "Canada/Central"
msgstr "Canada/Central"

#: src/timezone_names.c:396
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Canada/Eastern"

#: src/timezone_names.c:397
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Canada/Mountain"

#: src/timezone_names.c:398
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Canada/Newfoundland"

#: src/timezone_names.c:399
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Canada/Pacific"

#: src/timezone_names.c:400
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Canada/Saskatchewan"

#: src/timezone_names.c:401
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Canada/Yukon"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "Kan ikke duplisere konfigurasjon!"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "Endre innstillingene mine"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "Veileder for endring av passord"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Change the way addresses are displayed in reports"
msgstr "Endre hvordan adresser vises i rapporter"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "Å endre modellen til et felt er ikke tillatt!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "Kontroller om kontakten er et firma, ellers er det en person"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__checksum
msgid "Checksum/SHA1"
msgstr "Sjekksum/SHA1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__child_ids
msgid "Child Applications"
msgstr "Underordnede applikasjoner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__child_id
msgid "Child IDs"
msgstr "Underordnede IDer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl
msgid "Chile - Accounting"
msgstr "Chile - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_reports
msgid "Chile - Accounting Reports"
msgstr "Chile - Regnskapsrapporter"

#: src/timezone_names.c:403
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Chile/Continental"

#: src/timezone_names.c:404
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Chile/EasterIsland"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Choose a value..."
msgstr "Velg en verdi..."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
msgid "Client Action"
msgstr "Klienthandling"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_reports
msgid "Colombian - Accounting Reports"
msgstr "Colombia - Regnskapsrapporter"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__color
msgid "Color Index"
msgstr "Fargeindeks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column 2"
msgstr "Kolonne 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Kommersiell enhet"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_details
msgid "Company Details"
msgstr "Selskapdetaljer"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo
msgid "Company Logo"
msgstr "Firmalogo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_company_name
msgid "Company Name Entity"
msgstr "Firma navn entitet"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "Company Name..."
msgstr "Firma navn..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_header
msgid "Company Tagline"
msgstr "Firma-slagord"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "Firmatype"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_header
msgid ""
"Company tagline, which is included in a printed document's header or footer "
"(depending on the selected layout)."
msgstr ""
"Firmaslagord, som blir printet i topp- eller bunntekst på dokumenter "
"(avhengig av valgt oppsett)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_forecast_sale
msgid "Compare timesheets and forecast for your projects"
msgstr "Sammenlikne timelister og prognoser for prosjektene dine"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__contact_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "Fullstendig adresse"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__complete_name
msgid "Complete ID"
msgstr "Fullstendig ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "Fullstendig navn"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__compute
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__equation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Compute"
msgstr "Beregn"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Innstillinger"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "Konfigurer trinn i veiviser"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Konfigurasjonsveivisere"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Configure timesheet invoicing"
msgstr "Sett opp timelistefakturering"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connect to your server through your usual username and password. \n"
"This is the most basic SMTP authentication process and may not be accepted "
"by all providers. \n"
msgstr ""
"Koble til serveren din via ditt vanlige brukernavn og passord. \n"
"Dette er den mest grunnleggende SMTP-autentiseringsprosessen og godtas ikke "
"av alle leverandører. \n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_encryption
msgid "Connection Encryption"
msgstr "Tilkoblingskryptering"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__type
msgid "Constraint Type"
msgstr "Begrensningstype"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact / Address"
msgstr "Kontakt / Adresse"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontaktskjema"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "Contact Tag"
msgstr "Kontaktetikett"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "Contact Tags"
msgstr "Kontakt-etiketter"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_partner_check_name
msgid "Contacts require a name"
msgstr "Kontakt må ha et navn"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__context
msgid "Context Value"
msgstr "Kontekstverdi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__context
msgid "Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr ""
"Kontekst dictionary som Python-setning, tom som standard (Standard: {})"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "Costa Rica - Regnskap"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Couldn't create contact without email address!"
msgstr "Kan ikke opprette kontakt uten e-postadresse!"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__country_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_search
msgid "Countries"
msgstr "Land"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__phone_code
msgid "Country Calling Code"
msgstr "Retningsnummer"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "Landegruppe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__country_group_ids
msgid "Country Groups"
msgstr "Landegrupper"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "Navn på stat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_loyalty
msgid "Coupons & Loyalty"
msgstr "Kuponger og lojalitet"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Create %(model_name)s"
msgstr "Opprett %(model_name)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_create
msgid "Create Access"
msgstr "Opprett tilgang"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Opprettet"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
msgid "Create Menu"
msgstr "Opprett meny"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid "Create a Bank Account"
msgstr "Opprett bankkonto"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Create a Menu"
msgstr "Opprett en meny"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid "Create a new company"
msgstr "Opprett et nytt selskap"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Create a new customer in your address book"
msgstr "Opprett en ny kunde i din adresseliste"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Create a new vendor in your address book"
msgstr "Opprett en ny leverandør i din adresseliste"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_livechat
msgid "Create lead from livechat conversation"
msgstr "Opprett lead fra chatsamtale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_livechat
msgid "Create new lead with using /lead command in the channel"
msgstr "Opprett ny lead ved å bruke kommandoen /lead i kanalen"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Menus"
msgstr "Opprettede menyer"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Views"
msgstr "Opprettede visninger"

msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__name
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "Valutakode (ISO 4217)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_tree
msgid "Currency Rates"
msgstr "Valutakurser"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_unit_label
msgid "Currency Unit"
msgstr "Valutaenhet"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__symbol
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "Valutategn som skal brukes ved utskrift av beløp."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate
msgid "Current Rate"
msgstr "Gjeldende kurs"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__manual
msgid "Custom Field"
msgstr "Tilpasset felt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__manual
msgid "Custom Object"
msgstr "Tilpasset objekt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
#: model:ir.module.module,summary:base.module_portal
msgid "Customer Portal"
msgstr "Kundeportal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating
msgid "Customer Rating"
msgstr "Kundevurdering"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_customer
msgid "Customer References"
msgstr "Kundereferanser"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Administrasjon av kunderelasjoner (CRM)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations
msgid "Customizations"
msgstr "Tilpasninger"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_tree
msgid "Customized Views"
msgstr "Tilpassede visninger"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CI
#: model:res.country,name:base.ci DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:52
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskysten"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__dle
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr "DLE 26 110 x 220 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_data_cleaning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_cleaning
msgid "Data Cleaning"
msgstr "Data opprydding"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_convert
msgid "Data for xml conversion tests"
msgstr "Data for XML-konverteringstester"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__db_datas
msgid "Database Data"
msgstr "Databasedata"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_id
msgid ""
"Database ID of record to open in form view, when ``view_mode`` is set to "
"'form' only"
msgstr ""
"Database-ID til posten som skal åpnes i skjemavisning, når ''view_mode'' er "
"satt til 'skjema'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__dbname
msgid "Database Name"
msgstr "Databasenavn"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "Databasestruktur"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy"
msgstr "Desimalnøyaktighet"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_decimal_precision
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_tree
msgid "Decimal Precision"
msgstr "Desimalpresisjon"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__decimal_point
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Desimalskilletegn"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Default Company"
msgstr "Standard selskap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__is_default
msgid "Default Filter"
msgstr "Standardfilter"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__json_value
msgid "Default Value (JSON format)"
msgstr "Standardverdi (JSON-format)"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_default
msgid "Default Values"
msgstr "Standardverdier"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__limit
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "Standardgrense for listevisning"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Defined Reports"
msgstr "Definerte rapporter"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_unlink
msgid "Delete Access"
msgstr "Slett tilgang"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Leveringsadresse"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Leveransekostnader"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__demo
msgid "Demo Data"
msgstr "Demodata"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__description_html
msgid "Description HTML"
msgstr "Beskrivelse HTML"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Design gorgeous mails"
msgstr "Design flotte e-postmeldinger"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing
msgid "Design, send and track emails"
msgstr "Design, send og spor e-poster"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Destination Model"
msgstr "Destinasjonsmodell"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "Detaljert algoritme:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__position
msgid ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."
msgstr "Skal valutasymbolet vises før eller etter beløpet?"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_studio
msgid "Display Website Elements in Studio"
msgstr "Vis nettstedelementer i Studio"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_line
msgid "Display a header line"
msgstr "Vis en overskrift"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__view_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__external_report_layout_id
msgid "Document Template"
msgstr "Dokumentmal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_sign
msgid "Documents - Signatures"
msgstr "Dokumenter - Signaturer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project_sign
msgid "Documents Project Sign"
msgstr "Dokumenter Prosjekt Sign"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid "Domain Value"
msgstr "Domeneverdi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do
msgid "Dominican Republic - Accounting"
msgstr "Den dominikanske republikk - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_dropshipping
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_dropshipping
msgid "Drop Shipping"
msgstr "Dropshipping"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "Dropshipping"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi
msgid "EDI for Mexico"
msgstr "EDI for Mexico"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_obj_name_uniq
msgid "Each model must have a unique name."
msgstr "Hver modell må ha et unikt navn."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_email_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing
msgid "Email Marketing"
msgstr "E-postmarkedsføring"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__signature
msgid "Email Signature"
msgstr "E-post signatur"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_employee_hourly_cost
msgid "Employee Hourly Cost"
msgstr "Ansatt timekostnad"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_presence
msgid "Employee Presence Control"
msgstr "Kontroll tilstedeværelse ansatte"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_D
msgid "Energy supply"
msgstr "Energitilførsel"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive kategorier."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_menu.py:0
msgid "Error! You cannot create recursive menus."
msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive menyer,"

#: src/timezone_names.c:406
msgid "Etc/GMT"
msgstr "Etc/GMT"

#: src/timezone_names.c:407
msgid "Etc/GMT+0"
msgstr "Etc/GMT+0"

#: src/timezone_names.c:408
msgid "Etc/GMT+1"
msgstr "Etc/GMT+1"

#: src/timezone_names.c:409
msgid "Etc/GMT+10"
msgstr "Etc/GMT+10"

#: src/timezone_names.c:410
msgid "Etc/GMT+11"
msgstr "Etc/GMT+11"

#: src/timezone_names.c:411
msgid "Etc/GMT+12"
msgstr "Etc/GMT+12"

#: src/timezone_names.c:412
msgid "Etc/GMT+2"
msgstr "Etc/GMT+2"

#: src/timezone_names.c:413
msgid "Etc/GMT+3"
msgstr "Etc/GMT+3"

#: src/timezone_names.c:414
msgid "Etc/GMT+4"
msgstr "Etc/GMT+4"

#: src/timezone_names.c:415
msgid "Etc/GMT+5"
msgstr "Etc/GMT+5"

#: src/timezone_names.c:416
msgid "Etc/GMT+6"
msgstr "Etc/GMT+6"

#: src/timezone_names.c:417
msgid "Etc/GMT+7"
msgstr "Etc/GMT+7"

#: src/timezone_names.c:418
msgid "Etc/GMT+8"
msgstr "Etc/GMT+8"

#: src/timezone_names.c:419
msgid "Etc/GMT+9"
msgstr "Etc/GMT+9"

#: src/timezone_names.c:420
msgid "Etc/GMT-0"
msgstr "Etc/GMT-0"

#: src/timezone_names.c:421
msgid "Etc/GMT-1"
msgstr "Etc/GMT-1"

#: src/timezone_names.c:422
msgid "Etc/GMT-10"
msgstr "Etc/GMT-10"

#: src/timezone_names.c:423
msgid "Etc/GMT-11"
msgstr "Etc/GMT-11"

#: src/timezone_names.c:424
msgid "Etc/GMT-12"
msgstr "Etc/GMT-12"

#: src/timezone_names.c:425
msgid "Etc/GMT-13"
msgstr "Etc/GMT-13"

#: src/timezone_names.c:426
msgid "Etc/GMT-14"
msgstr "Etc/GMT-14"

#: src/timezone_names.c:427
msgid "Etc/GMT-2"
msgstr "Etc/GMT-2"

#: src/timezone_names.c:428
msgid "Etc/GMT-3"
msgstr "Etc/GMT-3"

#: src/timezone_names.c:429
msgid "Etc/GMT-4"
msgstr "Etc/GMT-4"

#: src/timezone_names.c:430
msgid "Etc/GMT-5"
msgstr "Etc/GMT-5"

#: src/timezone_names.c:431
msgid "Etc/GMT-6"
msgstr "Etc/GMT-6"

#: src/timezone_names.c:432
msgid "Etc/GMT-7"
msgstr "Etc/GMT-7"

#: src/timezone_names.c:433
msgid "Etc/GMT-8"
msgstr "Etc/GMT-8"

#: src/timezone_names.c:434
msgid "Etc/GMT-9"
msgstr "Etc/GMT-9"

#: src/timezone_names.c:435
msgid "Etc/GMT0"
msgstr "Etc/GMT0"

#: src/timezone_names.c:436
msgid "Etc/Greenwich"
msgstr "Etc/Greenwich"

#: src/timezone_names.c:437
msgid "Etc/UCT"
msgstr "Etc/UCT"

#: src/timezone_names.c:438
msgid "Etc/UTC"
msgstr "Etc/UTC"

#: src/timezone_names.c:439
msgid "Etc/Universal"
msgstr "Etc/Universal"

#: src/timezone_names.c:440
msgid "Etc/Zulu"
msgstr "Etc/Zulu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et
msgid "Ethiopia - Accounting"
msgstr "Etiopia - Regnskap"

#: src/timezone_names.c:490
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organization"
msgstr "Organisering av arrangementer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr "Arrangementsalg"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Exclude contacts having"
msgstr "Ekskluder kontakter med"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Execute Every"
msgstr "Utfør hver"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__executive
msgid "Executive 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
msgstr "Executive 4   7.5 x 10 tommer, 190.5 x 254 mm"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Complete"
msgstr "Eksport fullført"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__name
msgid "Export Name"
msgstr "Eksportnavn"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "Eksporter oversettelse"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Translations"
msgstr "Eksporter oversettelser"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports
msgid "Exports"
msgstr "Eksporter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_address_extended
msgid "Extended Addresses"
msgstr "Utvidede adresser"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifier"
msgstr "Ekstern identifikator"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifiers"
msgstr "Eksterne identifikatorer"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "Tilleggsverktøy"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__from_filter
msgid "FROM Filtering"
msgstr "Fra filtering"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__state_id
msgid "Fed. State"
msgstr "Føderal stat"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
msgid "Fed. States"
msgstr "Stater"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex_rest
msgid "Fedex Shipping"
msgstr "FedEx-frakt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__help
msgid "Field Help"
msgstr "Felthjelp"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__field_description
msgid "Field Label"
msgstr "Feltnavn"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__name
msgid "Field Name"
msgstr "Feltnavn"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__ttype
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Field Type"
msgstr "Felttype"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Field names can only contain characters, digits and underscores (up to 63)."
msgstr "Feltnavn kan bare inneholde bokstaver, tall og understrek (opptil 63)."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_unique
msgid "Field names must be unique per model."
msgstr "Feltnavn må være unike per modell."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Fields Description"
msgstr "Feltbeskrivelse"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields_selection
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields_selection
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields_selection
msgid "Fields Selection"
msgstr "Felt valg"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__datas
msgid "File Content (base64)"
msgstr "Fil innholde (base 64)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__raw
msgid "File Content (raw)"
msgstr "Fil innhold (raw)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid ""
"File from where the view originates.\n"
"                                                          Useful to (hard) "
"reset broken views or to read arch from file in dev-xml mode."
msgstr ""
"Filen hvor visningen stammer fra.\n"
"                                                          Nyttig for å "
"tilbakestille defekte visninger, eller for å lese inn arch fra fil i dev-xml "
"modus."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Filtrer på mine dokumenter"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "Filtre delt med alle brukere"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_K
msgid "Finance/Insurance"
msgstr "Finans/forsikring"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet"
msgstr "Flåte"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__folio
msgid "Folio 27  210 x 330 mm"
msgstr "Folio 27 210 x 330 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_footer
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "Bunntekst som vises nederst på alle rapporter."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ""
"For more details about translating Odoo in your language, please refer to the"
msgstr "For flere detaljer om å oversette Odoo til ditt språk, vennligst se"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"
msgstr ""
"For en-til-mange felt, feltet på målmodellen som implementerer den motsatte "
"mange-til-en relasjonen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr "For relasjonsfelt, det tekniske navnet til målmodellen"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
"re-open the wizard several times if needed."
msgstr ""
"Av sikkerhetsgrunner kan du ikke slå sammen mer enn 3 kontakter. Du kan "
"gjenåpne veiviseren flere ganger om det trengs."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
msgstr "Format for e-postadresse \"Navn <epost@domene>\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Formatted Email"
msgstr "Formatert e-post"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_account
msgid "France - Accounting"
msgstr "Frankrike - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_reports
msgid "France - Accounting Reports"
msgstr "Frankrike - Regnskapsrapporter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "Fransk lønn"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_management
msgid "From quotations to invoices"
msgstr "Fra tilbud til faktura"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Full Access"
msgstr "Full tilgang"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL versjon 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3
msgid "GPL Version 3"
msgstr "GPL versjon 3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2_or_any_later_version
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "GPL-2 eller senere versjon"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3_or_any_later_version
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 eller senere versjon"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.in
msgid "GSTIN"
msgstr "MVA-nummer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification
msgid "Gamification"
msgstr "Spillifisering"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays_gantt
msgid "Gantt view for Time Off Dashboard"
msgstr "Gantt visning av fravær Dashboard"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_latitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Breddegrad"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_longitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "Lengdegrad"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Gå til konfigurasjonspanelet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_account
msgid "Google Users"
msgstr "Google-brukere"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "Hellas - regnskap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "Gruppe med kontakter"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "Grupper (ingen gruppe = global)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "Guatemala - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gamification
msgid "HR Gamification"
msgstr "HR-Spillifisering"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_org_chart
msgid "HR Org Chart"
msgstr "HR-organisasjonskart"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_http
msgid "HTTP Routing"
msgstr "HTTP-ruting"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Health/Social"
msgstr "Helse/sosial"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_helpdesk
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Kundeservice"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_account
msgid "Helpdesk Account"
msgstr "Kundeservicekonto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Helpdesk Timesheet"
msgstr "Timeliste for kundeservice"

#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_sales_sign
msgid "Helps you sign and complete your documents easily."
msgstr "Hjelper deg enkelt å signere og fullføre dokumentene dine."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "Her er den eksporterte oversettelsesfilen:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__action_id
msgid "Home Action"
msgstr "Hjem-handling"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "Honduras - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "Hostname or IP of SMTP server"
msgstr "Vertsnavn eller IP for SMTP-server"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_T
msgid "Households"
msgstr "Husholdninger"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Hr Recruitment Interview Forms"
msgstr "HR-Rekruttering Intervjuskjemaer"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "Human Resources"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "IBAN Bankkonti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__xml_id
msgid "ID of the action if defined in a XML file"
msgstr "Handlings-ID er definert i en XML-fil"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__xml_id
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "Visnings-ID er definert i XML-filen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__barcode
msgid "ID used for employee identification."
msgstr "ID brukt til identifisering av ansatte."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US"
msgstr "ISO språk- og landskode, f.eks en_US"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__iso_code
msgid "ISO code"
msgstr "ISO-kode"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_J
msgid "IT/Communication"
msgstr "IT/Kommunikasjon"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__icon
msgid "Icon URL"
msgstr "Ikon-URL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__global
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr ""
"Hvis ingen grupper er spesifisert, er regelen global og gjelder for alle"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__multi
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"Hvis satt, vil ikke handlingen vises på den høyre verktøylinjen i "
"skjemavisninger."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__company_id
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr "Hvis satt, gjelder handlingsbindingen kun for dette firmaet"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__group_ids
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"Hvis dette feltet er tomt, gjelder visningen alle brukere. Ellers gjelder "
"visningen bare for brukerne av gruppene nevnt her."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__active
msgid ""
"If this view is inherited,\n"
"* if True, the view always extends its parent\n"
"* if False, the view currently does not extend its parent but can be "
"enabled\n"
"         "
msgstr ""
"Hvis denne visningen er arvet,\n"
"* hvis Sann, vil visningen alltid utvide sin overordnede visning\n"
"* hvis Usann, vil visningen ikke utvide sin overordnede visning, men kan "
"skrus på\n"
"         "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__overwrite
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr ""
"Hvis du huker av denne boksen, vil dine tilpassede oversettelser overskrives "
"med offisielle oversettelser."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__overwrite
msgid ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr ""
"Hvis du skrur på dette valget, vil nåværende oversettelser (inkludert "
"tilpassede oversettelser) bli overskrevet av oversettelser fra denne filen"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "If you wish to cancel the process, press the cancel button below"
msgstr "For å avbryte prosessen, klikk Avbryt-knappen under"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_1024
msgid "Image 1024"
msgstr "Bilde 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_128
msgid "Image 128"
msgstr "Bilde 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_256
msgid "Image 256"
msgstr "Bilde 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_512
msgid "Image 512"
msgstr "Bilde 512"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "Impacted Apps"
msgstr "Berørte apper"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__model_ids
msgid "Impacted data models"
msgstr "Berørte datamodeller"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__impacted_module_ids
msgid "Impacted modules"
msgstr "Berørte moduler"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_amazon
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
msgstr "Importer ordre fra Amazon, og synkroniser leveringer"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "Importer oversettelse"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_currency_rate_live
msgid "Import exchange rates from the Internet.\n"
msgstr "Importer valutakurser fra internett.\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__modules
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "In Apps"
msgstr "I apper"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap
msgid "In-App Purchases"
msgstr "Kjøp i appen"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Inactive Users"
msgstr "Inaktive brukere"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__index_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Indexed Content"
msgstr "Indeksert innhold"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "Indian - Accounting"
msgstr "India - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_reports
msgid "Indian - Accounting Reports"
msgstr "India - Regnskapsrapporter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "Indian Payroll"
msgstr "Indisk lønn"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_partner_industry_action
msgid "Industries"
msgstr "Bransjer"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_industry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__industry_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__industry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_tree
msgid "Industry"
msgstr "Bransje"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_id
msgid "Inherited View"
msgstr "Arvet visning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "Verktøy for grunnleggende oppsett"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "Installer språk"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Installed Features"
msgstr "Installerte funksjoner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__latest_version
msgid "Installed Version"
msgstr "Installert versjon"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Interaction between rules"
msgstr "Interaksjon mellom regler"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Internal Groups"
msgstr "Interne grupper"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Internal Users"
msgstr "Interne bruker"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "Interne notater..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_type
msgid "Interval Unit"
msgstr "Intervallenhet"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "Introspektiv objektrapport"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"
msgstr "Ugyldig database-ID '' for feltet '%s%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."
msgstr ""
"Ugyldig dato/tidsformat direktiv spesifisert. Vennligst referer til listen "
"over tillatte direktiver, som vises når du redigerer et språk."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid field %(model)s.%(field)s"
msgstr "Ugyldig felt %(model)s.%(field)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Invalid server name!\n"
" %s"
msgstr ""
"Ugyldig servernavn!\n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Fakturaadresse"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturering"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "Er et firma"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "Er et firma"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__public
msgid "Is public document"
msgstr "Er et offentlig dokument"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "Italia - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp
msgid "Japan - Accounting"
msgstr "Japan - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__function
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__function
msgid "Job Position"
msgstr "Stilling"

#. SIPE_BUDDY_INFO_JOB_TITLE
#: ../src/purple/purple-buddy.c:68
msgid "Job title"
msgstr "Stillingstittel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__kanban
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_config_parameter_key_uniq
msgid "Key must be unique."
msgstr "Nøkkelen må være unik."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__lgpl-3
msgid "LGPL Version 3"
msgstr "LGPL versjon 3"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_landed_costs
msgid "Landed Costs"
msgstr "Inntakskostnader"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "Språkimport"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__name
msgid "Language Name"
msgstr "Språknavn"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Language code cannot be modified."
msgstr "Språkkoden kan ikke endres."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__installed_version
msgid "Latest Version"
msgstr "Siste versjon"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "Start konfigurasjonsveiviser"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_format
msgid "Layout in Reports"
msgstr "Rapportlayout"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__ledger
msgid "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"
msgstr "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_left
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "Venstre marg (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__legal
msgid "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr "Legal 3 8.5 x 14 tommer, 215.9 x 355.6 mm"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "Kartnøkkel (for prefix, suffix)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__letter
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
msgstr "Letter 2 8.5 x 11 tommer, 215.9 x 279.4 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_link_tracker
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_links
msgid "Link Tracker"
msgstr "Link-sporer"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "Liste over moduler hvor feltet er definert"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__modules
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "Liste over moduler hvor objektet er definert eller arvet"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_live_chat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_livechat
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "Last inn en oversettelse"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__code
msgid "Locale Code"
msgstr "Lokaliseringskode"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo_web
msgid "Logo Web"
msgstr "Logo for nettsted"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "Luxembourg - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_reports
msgid "Luxembourg - Accounting Reports"
msgstr "Luxembourg - Regnskapsrapporter"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Mail Delivery Failed"
msgstr "E-postlevering mislyktes"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_mail_server
msgid "Mail Server"
msgstr "Mail server"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Mail delivery failed via SMTP server '%(server)s'.\n"
"%(exception_name)s: %(message)s"
msgstr ""
"Levering feilet via SMTP server '%(server)s'.\n"
"%(exception_name)s: %(message)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__sequence_id
msgid "Main Sequence"
msgstr "Hovedsekvens"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_list
msgid "ManyToMany Relations"
msgstr "MangeTilMange Relasjoner"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "Marginer etter produkter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Marginer i salgsordrer"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing
msgid "Marketing"
msgstr "Markedsføring"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Markedsføring"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Mass Mailing Themes"
msgstr "Temaer for masseutsendelser"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_master_data
msgid "Master Data"
msgstr "Hoveddata"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_mps
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_mps
msgid "Master Production Schedule"
msgstr "Master produksjonsplan"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "Menyvalg"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "Slå sammen automatisk"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Slå sammen kontakter"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "Merge Partner Wizard"
msgstr "Slå sammen partnerveiviseren."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge the following contacts"
msgstr "Slå sammen følgende kontakter"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "Slå sammen med manuell kontroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_edi
msgid "Mexican Localization for EDI documents"
msgstr "Meksikansk lokalisering for EDI-dokumenter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "Mexico - Regnskap"

#: src/timezone_names.c:514
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "Mexico/BajaNorte"

#: src/timezone_names.c:515
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "Mexico/BajaSur"

#: src/timezone_names.c:516
msgid "Mexico/General"
msgstr "Mexico/General"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__min_id
msgid "MinID"
msgstr "MinID"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Missing view architecture."
msgstr "Mangler arkitektur for visning"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "Modellen %s eksisterer ikke!"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_list
msgid "Model Constraints"
msgstr "Modellbegrensninger"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_data_id
msgid "Model Data"
msgstr "Modelldata"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_tree
msgid "Model Description"
msgstr "Modellbeskrivelse"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "Modelloversikt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_model
msgid "Model name of the object to open in the view window"
msgstr "Modellnavn til objektet for åpning i visningsvinduet"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Model not found: %(model)s"
msgstr "Modell ikke funnet: %(model)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__model_id
msgid "Model on which the server action runs."
msgstr "Modell handlinger fra server kjører på."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_updated
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Modified Architecture"
msgstr "Modifisert arkitektur"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_form
msgid "Module Category"
msgstr "Modulkategori"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_uninstall
msgid "Module Uninstall"
msgstr "Modul avinstaller"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "Moduloppdatering"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Module Update Result"
msgstr "Resultat av moduloppdatering"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "Installasjon av moduloppgradering"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "Modulavhengighet"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_exclusion
msgid "Module exclusion"
msgstr "Ekskludering av modul"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Modules \"%(module)s\" and \"%(incompatible_module)s\" are incompatible."
msgstr ""
"Modulene \"%(module)s\" og \"%(incompatible_module)s\" er inkompatible."

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multi-selskap"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "Flere valutaer"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "My Document(s)"
msgstr "Mine dokumenter"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "My filters"
msgstr "Mine filtre"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "Nederland - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_reports
msgid "Netherlands - Accounting Reports"
msgstr "Nederland - Regnskapsrapporter"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_export_language.py:0
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "Nytt språk (tom oversettelsesmal)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__confirm_password
msgid "New Password (Confirmation)"
msgstr "Nytt passord (bekreft)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz
msgid "New Zealand - Accounting"
msgstr "New Zealand - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next Execution Date"
msgstr "Neste utførelsesdato"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Neste nummer i denne sekvensen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid ""
"Next number that will be used. This number can be incremented frequently so "
"the displayed value might already be obsolete"
msgstr ""
"Neste nummer som vil bli brukt. Dette nummeret kan økes ofte, så verdien som "
"vises, kan allerede være utdatert."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "Neste planlagte utførelsesdato for denne jobben."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_sequence__implementation__no_gap
msgid "No gap"
msgstr "Ingen hull"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"
msgstr ""
"Ingen matchende post for %(field_type)s '%(value)s' i felt '%%(field)s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_ids
msgid "No of Views"
msgstr "Antall visninger"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__noupdate
msgid "Non Updatable"
msgstr "Kan ikke oppdateres"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no
msgid "Norway - Accounting"
msgstr "Norge - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no_reports
msgid "Norway - Accounting Reports"
msgstr "Norge - Regnskapsrapporter"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__companies_count
msgid "Number of Companies"
msgstr "Antall firmaer"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__added
msgid "Number of modules added"
msgstr "Antall moduler lagt til"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__updated
msgid "Number of modules updated"
msgstr "Antall moduler oppdatert"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "OAuth2-autentisering"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "OHADA - Regnskapsføring"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__to_buy
msgid "Odoo Enterprise Module"
msgstr "Odoo Enterprise Modul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__opl-1
msgid "Odoo Proprietary License v1.0"
msgstr "Odoo Proprietary License v1.0"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."
msgstr ""
"Odoo hjelper deg enkelt med å spore alle aktiviteter relatert til en kunde."

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Office Supplies"
msgstr "Kontorutstyr"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On Delete"
msgstr "Ved sletting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__multi
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "På flere dok."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On delete property for many2one fields"
msgstr "On delete attributt for mange-til-en felt"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_online_appointment
msgid "Online Appointment"
msgstr "Nettavtale"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "Bare administratorer kan endre innstillingene"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Only administrators can execute this action."
msgstr "Bare administratorer kan utføre denne handlingen."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_unique_name_per_day
msgid "Only one currency rate per day allowed!"
msgstr "Bare én valutakurs om dagen er tillatt!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_decimal_precision_name_uniq
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr "Bare en verdi kan defineres for hvert gitt bruksområde!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Open Apps"
msgstr "Åpne apper"

#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "Åpne innstillingsmenyen"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_tree
msgid "Open Window"
msgstr "Åpne vindu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Open a Window"
msgstr "Åpne et vindu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Salgsmulighet til tilbud"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr "Opsjonell domenefiltrering av måldata, som en Python-setning"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__help
msgid ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."
msgstr ""
"Opsjonell hjelpetekst for brukerene med beskrivelse av målvisningen, slik "
"som bruken av visningen."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Optional model, mostly used for needactions."
msgstr "Opsjonell modell, for det meste brukt for needactions."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_pass
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "Valgfritt passord for SMTP-autentisering"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_user
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "Valgfritt brukernavn for SMTP-autentisering"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project
msgid "Organize and plan your projects"
msgstr "Organiser og planlegg dine prosjekter"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__ref_id
msgid "Original View"
msgstr "Originalvisning"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra
msgid "Other Extra Rights"
msgstr "Andre tilleggsrettigheter"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_proprietary
msgid "Other Proprietary"
msgstr "Annen proprietær"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_S
msgid "Other Services"
msgstr "Andre tjenester"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Utgående e-postserver"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Utgående e-postservere"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_calendar
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Outlook kalender"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__overwrite
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__overwrite
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "Overskriv nåværende uttrykk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__po
msgid "PO File"
msgstr "PO-fil"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"
msgstr "PO(T)-format, redigeres med et PO-redigeringsprogram som"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "POEdit"
msgstr "POEdit"

#: src/timezone_names.c:556
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacific/Samoa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_height
msgid "Page height (mm)"
msgstr "Sidehøyde (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_width
msgid "Page width (mm)"
msgstr "Sidebredde (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pa
msgid "Panama - Accounting"
msgstr "Panama - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.paper_format_action
msgid "Paper Format General Configuration"
msgstr "Generelt oppsett for papirformat"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_tree
msgid "Paper format configuration"
msgstr "Oppsett av papirformat"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params_store
msgid "Params storage"
msgstr "Parameterlagring"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "Morselskap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__menu_id
msgid "Parent Menu"
msgstr "Overordnet meny"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "Overordnet sti"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
msgid "Partner Tags"
msgstr "Partner-etiketter"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__same_vat_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__same_vat_partner_id
msgid "Partner with same Tax ID"
msgstr "Kontakt med den samme skatte ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_id
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "Partnerrelatert brukerdata"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "Partnere"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_geolocalize
msgid "Partners Geolocation"
msgstr "Geolokasjon for partnere"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_payment
msgid "Payment - Account"
msgstr "Betaling - Konto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_followup
msgid "Payment Follow-up Management"
msgstr "Betalingsoppfølging"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment_providers
msgid "Payment Providers"
msgstr "Betalingsmåter"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "Lønnsavregning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Lønnsavregning"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe
msgid "Peru - Accounting"
msgstr "Peru - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_phone_validation
msgid "Phone Numbers Validation"
msgstr "Validering av telefonnumre"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.pn
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn-øyene"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__pivot
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__pivot
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning
msgid "Planning"
msgstr "Planlegging"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Please configure an email on the current user to simulate sending an email "
"message via this outgoing server"
msgstr ""
"Sett opp en e-postadresse for nåværende bruker for å simulere sending av e-"
"post via denne utgående e-postserveren."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr ""
"Vennligst bruk endre passord veiviseren (i brukerinnstillinger eller i "
"brukermenyen) for å endre ditt eget passord."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "Kasse"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_discount
msgid "Point of Sale Discounts"
msgstr "Kasserabatter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "Polen - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt
msgid "Portugal - Accounting"
msgstr "Portugal - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "PostgreSQL constraint definition"
msgstr "PostgreSQL skranke definisjon"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "PostgreSQL constraint or foreign key name."
msgstr "PostgreSQL skranke eller fremmednøkkel navn."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_relation__name
msgid "PostgreSQL table name implementing a many2many relation."
msgstr "PostgreSQL tabellnavn som implementerer en mange-til-mange relasjon"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__prefix
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "Prefiks for poster som bruker denne sekvensen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__image
msgid "Preview image src"
msgstr "Forhåndsvis bildelink"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__pdf
msgid "Preview pdf src"
msgstr "Forhåndsvis pdf-link"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_prev
msgid "Previous View Architecture"
msgstr "Forrige vindusarkitektur"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Price Accuracy"
msgstr "Prisnøyaktighet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_check_printing
msgid "Print US Checks"
msgstr "Skriv ut sjekker for USA"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid "Printed Report Name"
msgstr "Navn på utskrevet rapport"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_mrp
msgid "Process Manufacturing Orders from the barcode application"
msgstr "Behandle produksjonsordrer fra strekkodeapplikasjonen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock
msgid "Product Availability"
msgstr "Produkt tilgjengelighet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_email_template
msgid "Product Email Template"
msgstr "Mal for produkt-e-post"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_product_lifecycle_management_(plm)
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_plm
msgid "Product Lifecycle Management (PLM)"
msgstr "Product Lifecycle Management (PLM)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivitet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "Produkter og prislister"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiration Date"
msgstr "Utløpsdato produkter"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:277
msgid "Profiling results"
msgstr "Profileringsresultater"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid "Project, Helpdesk, Timesheet and Sale Orders"
msgstr "Prosjekt, kundeservice, timelister og salgsordrer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Project, Tasks, Timesheet"
msgstr "Prosjekt, oppgaver, timeregistrering"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify "
"them through Python code, preferably through a custom addon!"
msgstr ""
"Egenskaper til grunnleggende felt kan ikke endres på denne måten! Vennligst "
"modifiser dem via Python kode, helst gjennom en egen modul!"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_O
msgid "Public Administration"
msgstr "Offentlig administrasjon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_knowledge
msgid "Publish your articles"
msgstr "Publiser dine artikler"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__published_version
msgid "Published Version"
msgstr "Publisert versjon"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_purchase
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Purchase"
msgstr "Innkjøp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Agreements"
msgstr "Innkjøpsavtaler"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp
msgid "Purchase and MRP Management"
msgstr "Innkjøp og MRP Administrasjon"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__qweb
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "QWeb"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__qweb
msgid "Qweb"
msgstr "Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field
msgid "Qweb Field"
msgstr "Qweb-felt"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_contact
msgid "Qweb Field Contact"
msgstr "Qweb-felt Kontakt"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_date
msgid "Qweb Field Date"
msgstr "Qweb-felt Dato"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_datetime
msgid "Qweb Field Datetime"
msgstr "Qweb-felt Datotid"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_duration
msgid "Qweb Field Duration"
msgstr "Qweb-felt Varighet"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_float
msgid "Qweb Field Float"
msgstr "Qweb-felt Desimaltall"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_html
msgid "Qweb Field HTML"
msgstr "Qweb-felt HTML"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image_url
msgid "Qweb Field Image"
msgstr "Qweb Felt-bilde"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_integer
msgid "Qweb Field Integer"
msgstr "Qweb-felt Heltall"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_many2one
msgid "Qweb Field Many to One"
msgstr "Qweb-felt Mange til én"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_relative
msgid "Qweb Field Relative"
msgstr "Qweb-felt Relativ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_selection
msgid "Qweb Field Selection"
msgstr "Qweb-felt Utvalg"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_text
msgid "Qweb Field Text"
msgstr "Qweb-felt Tekst"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_qweb
msgid "Qweb Field qweb"
msgstr "Qweb-felt qweb"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_read
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Read Access"
msgstr "Lesetilgang"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_L
msgid "Real Estate"
msgstr "Eiendom"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "Record ID"
msgstr "Post-ID"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Record Rule"
msgstr "Post-regel"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Record Rules"
msgstr "Post-regel"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Record rules"
msgstr "Post-regler"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr "Rekruttering"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "Relatert firma"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related_field_id
msgid "Related Field"
msgstr "Relatert felt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "Related Model"
msgstr "Relatert modell"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_id
msgid "Related Partner"
msgstr "Tilknyttet partner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid "Relation Field"
msgstr "Relasjonsfelt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__name
msgid "Relation Name"
msgstr "Relasjonsnavn"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Relation Table"
msgstr "Relasjonstabell"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field_id
msgid "Relation field"
msgstr "Relasjonsfelt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "Last inn på nytt fra vedlegg"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_remote_work
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_homeworking
msgid "Remote Work"
msgstr "Hjemmekontor"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_repair
msgid "Repairs"
msgstr "Reparasjoner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Repeat every x."
msgstr "Gjenta hver x."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "Rapporthandling"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid "Report File"
msgstr "Rapportfil"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_footer
msgid "Report Footer"
msgstr "Bunntekst for rapporter"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Model"
msgstr "Rapportmodell"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Xml"
msgstr "Rapport-XML"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view_tree
msgid "Report xml"
msgstr "Rapport-XML"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Reporting"
msgstr "Rapportering"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Resellers"
msgstr "Videreforhandlere"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_field
msgid "Resource Field"
msgstr "Ressursfelt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_id
msgid "Resource ID"
msgstr "Ressurs-ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_model
msgid "Resource Model"
msgstr "Ressursmodell"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__soft
msgid "Restore previous version (soft reset)."
msgstr "Gjenopprett forrige versjon (myk nullstilling)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_right
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "Høyre marg (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "Romania - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rounding
msgid "Rounding Factor"
msgstr "Avrundingsfaktor"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Rule Definition (Domain Filter)"
msgstr "Regeldefinisjon (domenefilter)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model."
msgstr "Regler kan ikke brukes på modellen for postregler"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Run Manually"
msgstr "Kjør manuel"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RE
#: model:res.country,name:base.re DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:174
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "SEPA Direkte-debitering"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sms
msgid "SMS Text Messaging"
msgstr "SMS-tekstmeldinger"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sms
msgid "SMS gateway"
msgstr "SMS-gateway"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP-port"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."
msgstr "SMTP-port. Vanligvis 465 for SSL og 25 eller 587 for andre tilfeller."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "STANDARD VILKÅR OG BETINGELSER FOR SALG"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.bl
msgid "Saint Barthélémy"
msgstr "Saint-Barthélemy"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SH
#: model:res.country,name:base.sh DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:196
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "St. Helena, Ascension og Tristan da Cunha"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator"
msgstr "Lønnskonfigurator"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_contract_salary
msgid "Salary Package Configurator"
msgstr "Lønnspakkekonfigurator"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase
msgid "Sale based on service outsourcing."
msgstr "Salg basert på outsourcing av tjeneste."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales & Purchase"
msgstr "Salg og kjøp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense
msgid "Sales Expense"
msgstr "Salgsutlegg"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sales_team
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sales_team
msgid "Sales Teams"
msgstr "Salgsteam"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet
msgid "Sales Timesheet"
msgstr "Timeliste for salg"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "Salg og MRP administrasjon"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "Sanitert kontonummer."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa
msgid "Saudi Arabia - Accounting"
msgstr "Saudi-Arabia - regnskap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid "Save as Attachment Prefix"
msgstr "Lagre som vedleggsprefiks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_cron
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Planlagt tiltak"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Planlagte tiltak"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Search Actions"
msgstr "Søk handlinger"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Search Partner"
msgstr "Søk partner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__search_view_id
msgid "Search View Ref."
msgstr "Søk Vis Ref."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "Søk i duplikater basert på dupliserte data i"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Search modules"
msgstr "Søk moduler"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "See all possible values"
msgstr "Se alle mulige verdier"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/common.py:0
msgid "See http://openerp.com"
msgstr "Se http://openerp.com"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__format
msgid "Select Proper Paper size"
msgstr "Velg riktig papirstørrelse"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid "Sell Helpdesk Timesheet"
msgstr "Selg timeliste for kundestøtte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet
msgid "Sell based on timesheets"
msgstr "Selg basert på timelister"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid "Send Money"
msgstr "Send penger"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar_sms
msgid "Send text messages as event reminders"
msgstr "Send tekstmeldinger som kalenderpåminnelser"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid ""
"Sending fake invoices with a fraudulent account number is a common phishing "
"practice. To protect yourself, always verify new bank account numbers, "
"preferably by calling the vendor, as phishing usually happens when their "
"emails are compromised. Once verified, you can activate the ability to send "
"money."
msgstr ""
"Å sende falske fakturaer med et svindelkontonummer er en vanlig phishing-"
"praksis. For å beskytte deg selv, bør du alltid verifisere nye "
"bankkontonumre, helst ved å ringe leverandøren, da phishing vanligvis skjer "
"når e-postene deres er kompromittert. Når kontonummeret er verifisert, kan "
"du aktivere muligheten til å sende penger."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__grouping
msgid "Separator Format"
msgstr "Separator-format"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__code
msgid "Sequence Code"
msgstr "Sekvenskode"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__padding
msgid "Sequence Size"
msgstr "Sekvensstørrelse"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "Sekvenser og identifikatorer"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_actions_server
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Server Action"
msgstr "Handling på server"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_tree
msgid "Server Actions"
msgstr "Handlinger på server"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_actions_server_id
msgid "Server action"
msgstr "Handling på server"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__set_null
msgid "Set NULL"
msgstr "Sett NULL"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Set as Todo"
msgstr "Sett som Todo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr "Tomt passord tillates ikke av sikkerhetsgrunner!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__share
msgid "Share Group"
msgstr "Del gruppe"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "Del partner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__share
msgid "Share User"
msgstr "Del bruker"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_shipping_connectors
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "Forsendelses connectorer"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show active currencies"
msgstr "Vis aktive valutaer"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show inactive currencies"
msgstr "Vis inaktive valutaer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_signup
msgid "Signup"
msgstr "Registrering"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg
msgid "Singapore - Accounting"
msgstr "Singapore - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg_reports
msgid "Singapore - Accounting Reports"
msgstr "Singapore - Regnskapsrapporter"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_nb.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SX
#: model:res.country,name:base.sx DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area =
#: area.id/area.name:260
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "Sint Maarten (nederlandsk del)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_size_gt_zero
msgid "Size of the field cannot be negative."
msgstr "Størrelsen på feltet kan ikke være negativ."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills
msgid "Skills Management"
msgstr "Ferdighetsstyring"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "Hopp over disse kontaktene"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si
msgid "Slovenian - Accounting"
msgstr "Slovenia - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_media
msgid "Social Media"
msgstr "Sosiale medier"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "Noen ganger kalt BIC eller Swift."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å se dette dokumentet."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr "Spania - Regnskap (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_reports
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008) Reports"
msgstr "Spania - Regnskapsrapporter (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__new_password
msgid ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."
msgstr ""
"Spesifiser en verdi bare når du lager en bruker, eller hvis du ønsker å "
"endre brukerens passord. La stå tomt ellers. Etter at passord har blitt "
"endret, må brukeren logge inn på nytt."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track
msgid "Sponsors, Tracks, Agenda, Event News"
msgstr "Sponsorer, spor, program, nyheter om arrangementet"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__code
msgid "State Code"
msgstr "Statskode"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__name
msgid "State Name"
msgstr "Navn på stat"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.ps
msgid "State of Palestine"
msgstr "Staten Palestina"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Step must not be zero."
msgstr "Steget kan ikke være null."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__store
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Stored"
msgstr "Lagret"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__store_fname
msgid "Stored Filename"
msgstr "Lagret filnavn"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street 2..."
msgstr "Gate 2..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street..."
msgstr "Gate..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street2
msgid "Street2"
msgstr "Gate 2"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
msgid "Submenus"
msgstr "Undermenyer"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__date_range_ids
msgid "Subsequences"
msgstr "Undersekvenser"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__suffix
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "Suffiks for poster som bruker denne sekvensen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "Tilleggsargumenter"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_surveys
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Surveys"
msgstr "Undersøkelser"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "Sveits - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_reports
msgid "Switzerland - Accounting Reports"
msgstr "Sveits - Regnskapsrapporter"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__position
msgid "Symbol Position"
msgstr "Symbolposisjon"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "System Parameter"
msgstr "System parameter"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_list
msgid "System Parameters"
msgstr "Systemparametre"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
msgid "System Properties"
msgstr "Systemegenskaper"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "System Update"
msgstr "Systemoppdatering"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__tgz
msgid "TGZ Archive"
msgstr "TGZ-arkiv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__tabloid
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__target
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__target
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Target Window"
msgstr "Målvindu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Technical Data"
msgstr "Tekniske data"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "Tekniske funksjoner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Technical Name"
msgstr "Teknisk navn"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical_settings
msgid "Technical Settings"
msgstr "Teknisk innstilling"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "Teknisk veiledning"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_name
msgid "Template Name"
msgstr "Malnavn"

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Vilkår og betingelser"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Data Cleaning"
msgstr "Test Data opprydding"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_main_flows
msgid "Test Main Flow"
msgstr "Test hovedflyt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Suite for Data Cleaning"
msgstr "Test område for Data opprydding"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_access_rights
msgid "Testing of access restrictions"
msgstr "Test av tilgangsrestriksjoner"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "Thailand - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"ISO-landkoden med to tegn.\n"
"Du kan bruke dette feltet til et raskt søk."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_category__active
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr "Det aktive feltet lar deg skjule kategorien uten å fjerne den."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"Klienten frasier seg eksplisitt sine egne standardvilkår og betingelser, "
"selv om disse ble utarbeidet etter disse standardvilkårene for salg. For å "
"være gyldig, må enhver avvik være uttrykkelig avtalt på forhånd skriftlig."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_unique_name
msgid "The currency code must be unique!"
msgstr "Valutakoden må være unik!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_id
msgid "The default company for this user."
msgstr "Standard selskap for denne brukeren."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The field '%(field)s' cannot be removed because the field '%(other_field)s' "
"depends on it."
msgstr ""
"Feltet '%(field)s' kan ikke fjernes fordi feltet '%(other_field)s' er "
"avhengig av det."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_module_upgrade.py:0
msgid "The following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "Følgende moduler er ikke installert eller ukjente: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "The list of models that extends the current model."
msgstr "Listen over modeller som utvider gjeldende modell."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The model name must start with 'x_'."
msgstr "Modellnavnet må begynne med 'x_'."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model_id
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "Modellen dette feltet tilhører"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "Navnet på gruppen kan ikke starte med \"-\""

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_module_module_name_uniq
msgid "The name of the module must be unique!"
msgstr "Modulnavnet må være unikt!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The new password and its confirmation must be identical."
msgstr "Det nye passordet og bekreftelsen må være identiske."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_increment
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "Neste nummer av sekvensen vil bli inkrementert med dette nummeret"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "Neste steg kommer an på filformatet:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "The only predefined variables are"
msgstr "De eneste forhåndsdefinerte variablene er"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__domain
msgid ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"
msgstr ""
"Domenet (valgfritt) for å begrense mulige verdier for relasjonsfelt, "
"spesifisert som en Python-setning som definerer en liste med trillinger. For "
"eksempel [(color','=','red')]"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__priority
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr ""
"Jobbens prioritet, som et heltall: 0 betyr høyest prioritet, 10 er lavere "
"prioritet."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "Vekslingskurs til valutaen mot valutaen med vekslingskurs lik 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "Vekslingskurs i forhold til valutaen med vekslingskurs på 1."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rounding_gt_zero
msgid "The rounding factor must be greater than 0!"
msgstr "Avrundingsfaktoren må være høyere enn 0!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__code
msgid "The state code."
msgstr "Delstatskoden."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "Det tekniske navnet på modellen dette feltet tilhører"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__iso_code
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr "Denne ISO-koden er navnet på PO-filne som brukes til oversettelser"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__self
msgid "This Window"
msgstr "Dette vinduet"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "Denne kolonnen inneholder moduldata og kan ikke fjernes!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "This field is the same as `arch` field without translations"
msgstr "Dette feltet er det samme som `arch`-feltet, uten oversettelser"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__code
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr "Dette feltet brukes til å sette/hente språkinnstillinger for brukeren."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__views
msgid ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."
msgstr ""
"Dette funksjonsfeltet beregner den ordnede listen over visninger som skal "
"være tilgjengelig når resultatet fra en handling vises, i sammenfatnet "
"visning, eller referansevisning. Resultatet blir returnert som en ordnet "
"liste av par (view_id,view_mode)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."
msgstr ""
"Dette er filnavnet til vedlegget som benyttes til å lagre resultatet av "
"utskriften. La det være blankt for å ikke lagre utskrevne rapporter. Du kan "
"benytte et python-uttrykk på objektet, og variabler for tid/dato."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "This module will trigger the uninstallation of below modules."
msgstr "Denne modulen vil føre til at modulene nedenfor avinstalleres."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_time_off
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Time Off"
msgstr "Ferie"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_timesheets
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid
msgid "Timesheets"
msgstr "Timelister"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_attendance
msgid "Timesheets/attendances reporting"
msgstr "Rapportering om timelister og oppmøte"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr ""
"For å tillate dette, pass på at denne mappen eksisterer og kan skrives til "
"på server:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_install
msgid "To be installed"
msgstr "Skal installeres"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_remove
msgid "To be removed"
msgstr "Skal fjernes"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_upgrade
msgid "To be upgraded"
msgstr "Skal oppgraderes"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_top
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "Toppmark (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__count
msgid "Total number of records in this model"
msgstr "Totalt antall poster i denne modellen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tour
msgid "Tours"
msgstr "Omvisninger"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "Kurs, konferanser, møter, messer og registrering"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_transifex
msgid "Transifex integration"
msgstr "Transifex-integrasjon"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__type
msgid ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."
msgstr "Type begrensning: 'f' for ekstern nøkkel, 'u' for andre begrensninger."

#. module: base
#: model:res.country,name:base.tr
msgid "Türkiye"
msgstr "Tyrkia"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Türkiye - Accounting"
msgstr "Tyrkia - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_reports
msgid "UK - Accounting Reports"
msgstr "Storbritannia - Regnskapsrapporter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups_rest
msgid "UPS Shipping"
msgstr "UPS-frakt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_reports
msgid "US - Accounting Reports"
msgstr "USA - Regnskapsrapporter"

#: src/timezone_names.c:579
msgid "US/Alaska"
msgstr "US/Alaska"

#: src/timezone_names.c:580
msgid "US/Aleutian"
msgstr "US/Aleutian"

#: src/timezone_names.c:581
msgid "US/Arizona"
msgstr "US/Arizona"

#: src/timezone_names.c:582
msgid "US/Central"
msgstr "US/Central"

#: src/timezone_names.c:584
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "US/East-Indiana"

#: src/timezone_names.c:583
msgid "US/Eastern"
msgstr "US/Eastern"

#: src/timezone_names.c:585
msgid "US/Hawaii"
msgstr "US/Hawaii"

#: src/timezone_names.c:586
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "US/Indiana-Starke"

#: src/timezone_names.c:587
msgid "US/Michigan"
msgstr "US/Michigan"

#: src/timezone_names.c:588
msgid "US/Mountain"
msgstr "US/Mountain"

#: src/timezone_names.c:589
msgid "US/Pacific"
msgstr "US/Pacific"

#: src/timezone_names.c:591
msgid "US/Samoa"
msgstr "US/Samoa"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "USAs ytre småøyer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_utm
msgid "UTM Trackers"
msgstr "UTM-sporing"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"Uh-oh! Looks like you have stumbled upon some top-secret records.\n"
"\n"
"Sorry, %(user)s doesn't have '%(operation)s' access to:"
msgstr ""
"Oi. Ser ut som du har møtt et område uten tilgang.\n"
"\n"
"Beklager, %(user)s har ikke \"%(operation)s\" tilgang til:"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Unable to find Wkhtmltopdf on this system. The PDF can not be created."
msgstr "Finner ikke Whhtmltopdf på systemet. Kunne ikke lage PDF."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to process module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Kunne ikke prosessere modulen \"%(module)s\" fordi en ekstern avhengighet "
"ikke er møtt: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to upgrade module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"Kunne ikke oppdatere modulen \"%(module)s\" fordi en ekstern avhengighet "
"ikke er møtt: %(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Uninstall module"
msgstr "Avinstaller modul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstallable
msgid "Uninstallable"
msgstr "Ikke installerbar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_account
msgid "United States - Accounting"
msgstr "USA - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_usps_rest
msgid "United States Postal Service (USPS) Shipping"
msgstr "United States Postal Service (USPS)-frakt"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "Updatable"
msgstr "Kan oppdateres"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Apps List"
msgstr "Oppdater app-listen"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "Oppdater modul"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Update Module List"
msgstr "Oppdater modulliste"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "Bruk '1' for ja og '0' for nei"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "Bruk formatet '%s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Brukes for å logge seg på systemet"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__sequence
msgid "Used to order Companies in the company switcher"
msgstr "Brukt til å organisere firmaer i firmavelgeren"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_login
msgid "User Login"
msgstr "Brukerinnlogging"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_default_menu_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_default_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_tree_view
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "Brukerdefinerte standarder"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "Brukerdefinerte filtre"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
msgid "Users & Companies"
msgstr "Brukere og firmaer"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "MVA-nummer validering"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_phone_validation
msgid "Validate and format phone numbers"
msgstr "Valider og formater telefonnumre"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"
msgstr "Verdi '%s' ble ikke funnet i utvalgsfeltet '%%(field)s'"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "Venezuela - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn
msgid "Vietnam - Accounting"
msgstr "Vietnam - Regnskap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__arch
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "View Architecture"
msgstr "Se arkitektur"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__view_name
msgid "View Name"
msgstr "Visningsnavn"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_id
msgid "View Ref."
msgstr "Visnings ref:"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports
msgid "View and create reports"
msgstr "Vis og opprett rapporter"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__mode
msgid "View inheritance mode"
msgstr "Arve-modus for visning"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_children_ids
msgid "Views which inherit from this one"
msgstr "Visninger som arver fra denne"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vg
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Jomfruøyene (britiske)"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "Jomfruøyene (amerikanske)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Warning for %s"
msgstr "Advarsel for %s"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_E
msgid "Water supply"
msgstr "Vanntilførsel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon
msgid "Web Icon File"
msgstr "Web-ikonfil"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon_data
msgid "Web Icon Image"
msgstr "Web-ikonbilde"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk
msgid "Website Helpdesk"
msgstr "Kundeservice på nettsted"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Website IM Livechat Helpdesk"
msgstr "Kundeservice-chat på nettsted"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__website
msgid "Website Link"
msgstr "Link til nettsted"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_partner
msgid "Website Partner"
msgstr "Nettstedpartner"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_studio
msgid "Website Studio"
msgstr "Website Studio"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__sequence
msgid ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"
msgstr ""
"Hvis ingen spesifikk mailtjener er forespurt for en e-post, vil tjeneren med "
"høyest prioritet bli benyttet. Standard prioritet er 10 (Mindre nummer = "
"høyere prioritet)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__copied
msgid "Whether the value is copied when duplicating a record."
msgstr "Om verdien kopieres når en post dupliseres."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__store
msgid "Whether the value is stored in the database."
msgstr "Om verdien lagres i databasen."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__translate
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr ""
"Kan verdier for dette feltet oversettes? (Skrur på oversettelsesmekanismen "
"for det feltet)"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "Vinduhandlinger"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "Veiledere som skal startes"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry
msgid "Work Entries"
msgstr "Arbeidsposter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_worksheet
msgid "Worksheet"
msgstr "Arbeidsdokument"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_write
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Write Access"
msgstr "Skrivetilgang"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Yes, I understand the risks"
msgstr "Ja, jeg forstår risikoen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment__type
msgid ""
"You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet "
"link to your file."
msgstr ""
"Du kan enten laste opp en fil fra datamaskinen din eller kopiere/klebe inn "
"en nettlenke til filen din."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_users_login_key
msgid "You can not have two users with the same login!"
msgstr "Du kan ikke ha to brukere med samme brukernavn!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot activate the superuser."
msgstr "Du kan ikke aktivere superbrukeren."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies."
msgstr "Du kan ikke opprette rekursive partnerhierarkier"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot deactivate the user you're currently logged in as."
msgstr "Du kan ikke deaktivere brukeren du er logget inn med."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active!\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr ""
"Du kan ikke slette språket som er i bruk!\n"
"Vennligst deaktiver språket først."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "You should try other search criteria."
msgstr "Du bør prøve andre søkekriterier."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "You should update this document to reflect your T&amp;C."
msgstr ""
"Du bør oppdatere dette dokumentet for å gjenspeile din vilkår og betingelser."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_account
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll_account
msgid "account"
msgstr "konto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_bpost
msgid "bpost Shipping"
msgstr "bpost-frakt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__choose
msgid "choose"
msgstr "velg"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "database id"
msgstr "database-ID"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "documentation"
msgstr "dokumentasjon"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "for eksempel BE0477472701"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. English"
msgstr "for eksempel engelsk"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "e.g. John Doe"
msgstr "f.eks Ola Nordmann"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Sales Director"
msgstr "for eksempel Salgsdirektør"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. en_US"
msgstr "for eksempel en_US"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "for eksempel https://www.odoo.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale
msgid "eCommerce"
msgstr "Nettbutikk"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_elearning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides
msgid "eLearning"
msgstr "elæring"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_expenses
msgid "expenses"
msgstr "utgifter"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "external id"
msgstr "ekstern ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__get
msgid "get"
msgstr "hent"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_module_update__state__init
msgid "init"
msgstr "start"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_url
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr "ir.actions.act_url"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_client
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_report
msgid "ir.actions.report"
msgstr "ir.actions.report"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_server
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2many
msgid "many2many"
msgstr "many2many"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one
msgid "many2one"
msgstr "many2one"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__one2many
msgid "one2many"
msgstr "one2many"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__resource_ref
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__reference
msgid "reference"
msgstr "referanse"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales
msgid "sales"
msgstr "salg"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_access_rights
msgid "test of access rights and rules"
msgstr "test av tilgangsrettigheter og regler"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_convert
msgid "test_convert"
msgstr "test_convert"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_nb.po (planner 0.15)  #-#-#-#-#
#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:379
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"

#: ../data/ogmrip-crop.glade.h:1 ../src/ogmrip-crop-dialog.c:262
#: ../src/ogmrip-progress-dialog.c:246
msgid "Cropping"
msgstr "Kantkutting"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:1
msgid "Allow 4 motion vectors per macroblock (v4mv)"
msgstr "Benytt 4 bevegelsesvektorer per makroblokk (v4mv)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:2
msgid ""
"Always use the maximum number of B-frames\n"
"Avoid B-frames in high motion scenes\n"
"Places B-frames more or less optimally to yield maximum quality"
msgstr ""
"Bruk alltid høyest mulig antall B-rammer\n"
"Unngå B-rammer i høyintensitetsområder\n"
"Bruk B-rammer mer eller mindre optimalt for høyest mulig kvalitet"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:5
msgid "Comparison function for _sub pel motion estimation (subcmp)"
msgstr "Sammenligningsfunksjon for _sub pel bevegelsesberegning (subcmp)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:6
msgid "Comparison function for motion estimation _pre pass (precmp)"
msgstr "Sammenligningsfunksjon for bevegelsesberegning _pre pass (precmp)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:7
msgid "Diamond type and size for motion estimation _pre-pass (predia)"
msgstr ""
"Diamanttype og -størrelse for bevegelsesgjenkjenning _pre-pass (predia)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:8
msgid ""
"Disabled\n"
"Mpeg-4 reference decoder\n"
"Libavcodec specific extensions\n"
"Experimental  codecs and features"
msgstr ""
"Deaktivert\n"
"Mpeg-4 reference decoder\n"
"Libavcodec utvidelser\n"
"Eksperimentelle kodeker og funksjoner"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:12
msgid ""
"Disabled\n"
"Only after I-frames\n"
"Always"
msgstr ""
"Deaktivert\n"
"Kun etter I-rammer\n"
"Alltid"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:15
msgid ""
"Disabled\n"
"Only lower the absolute value of coefficients\n"
"Only change coefficients before the last non-zero coefficient + 1\n"
"Try all"
msgstr ""
"Deaktivert\n"
"Velg kun nedre verdi for absoluttverdier av koeffisienter\n"
"Endre koeffisienter kun før den siste koeffisienten +1 som ikke er lik null\n"
"Forsøk alle"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:19
msgid "Intra DC _precision in bits (dc)"
msgstr "Intra DC _nøyaktighet i bit (dc)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:20
msgid "M_aximum bitrate in kbit/sec (vrc__maxrate)"
msgstr "M_aksimal bitrate i kbit/sek (vrc__maxrate)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:21
msgid "M_inimum bitrate in kbit/sec (vrc__minrate)"
msgstr "M_inimum bitrate i kbit/sek (vrc__minrate)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:22
msgid "Motion _Estimation"
msgstr "Bevegelsesberegning"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:23
msgid "Motion _estimation pre-pass (preme)"
msgstr "Bevegelsesberegning ved forhåndsgjennomkjøring (preme)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:24
msgid "Quantizer _compression (vqcomp)"
msgstr "Komprimering av omregningstall (vqcomp)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:25
msgid "Strategy to choose between I/P/B-frames (vb__strategy)"
msgstr "Plan for å velge mellom I/P/B-rammer (vb__strategy)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:26
msgid "Try to encode each MB with MV=<0,0> and choose the better one"
msgstr "Forsøk å kode hver MB med MV=<0,0> og deretter velge den beste"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:27
msgid ""
"Use comparison function given by mbcmp\n"
"Select the MB mode which needs the fewest bits\n"
"Select the MB mode which has the best rate distortion"
msgstr ""
"Bruk sammenligningsfunksjon gitt av mbcmp\n"
"Velg MB-modus som behøver færrest bits\n"
"Velg MB-modus som har beste rate-distortion"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:30
msgid "_Amount of motion predictors from the previous frame (last__pred)"
msgstr "_Mengde bevegelses-gjetning fra forrige ramme (last__pred)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:31
msgid "_Buffer size in kbit (vrc__buf__size)"
msgstr "_Bufferstørrelse i kbit (vrc__buf__size)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:32
msgid "_Comparison function for full pel motion estimation (cmp)"
msgstr "_Sammenligningsfunksjon for full piksel begevelsesberegning (cmp)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:33
msgid "_Diamond type and size for motion estimation (dia)"
msgstr "_Diamanttype og -form for bevegelsesberegning (dia)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:35
msgid "_Macroblock decision algorithm (mbd)"
msgstr "Algoritme for å bestemme makroblokk (mbd)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:36
msgid "_Maximum interval between keyframes in frames (keyint)"
msgstr "_Maksimalt intervall mellom referanserammer (keyint)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:37
msgid "_Quantizer noise shaping (qns)"
msgstr "Støyform for _omregningstall (qns)"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:38
msgid "_Rate Control"
msgstr "Bitrate-kontroll"

#: ../data/ogmrip-lavc.glade.h:39
msgid "_Strict standard compliance (vstrict)"
msgstr "_Strict standard compliance (vstrict)"

#: ../data/ogmrip-main.glade.h:2
msgid "<b>_Audio Tracks:</b>"
msgstr "<b>_Lydspor:</b>"

#: ../data/ogmrip-main.glade.h:3
msgid "<b>_Subtitles:</b>"
msgstr "<b>_Undertekster:</b>"

#: ../data/ogmrip-main.glade.h:4
msgid "<b>_Title:</b>"
msgstr "<b>_Tittel:</b>"

#: ../data/ogmrip-main.glade.h:5
msgid "<b>_Video Stream:</b>"
msgstr "<b>_Videospor:</b>"

#: ../data/ogmrip-main.glade.h:8 ../src/ogmrip-main.c:3096
msgid "Extract selected streams"
msgstr "Hent ut valgte spor"

#: ../data/ogmrip-main.glade.h:9 ../src/ogmrip-main.c:3095
msgid "Load a DVD disk, an ISO file, or a DVD structure"
msgstr "Last en DVD, ISO-fil eller annen DVD-struktur"

#: ../data/ogmrip-main.glade.h:10
msgid "OGMRip"
msgstr "OGMRip"

#: ../data/ogmrip-main.glade.h:11
msgid "Open a DVD structure"
msgstr "Åpne DVD-struktur"

#: ../data/ogmrip-main.glade.h:14
msgid "_Relative mode"
msgstr "_Relativ modus"

#: ../data/ogmrip-options.glade.h:1
msgid "Auto_detect"
msgstr "Finn _automatisk"

#: ../data/ogmrip-options.glade.h:2
msgid "Automatic _cropping"
msgstr "Automatisk kantbekjæring"

#: ../data/ogmrip-options.glade.h:3
msgid "Automatic _scaling"
msgstr "Automatisk størrelsesskalering"

#: ../data/ogmrip-options.glade.h:4
msgid "Automatic c_ompressibility check"
msgstr "Automatisk undersøkelse av komprimering"

#: ../data/ogmrip-options.glade.h:5
msgid "Compressibility Check"
msgstr "Undersøk evne til komprimering"

#: ../data/ogmrip-options.glade.h:7
msgid ""
"The scaling parameters can only be autodetected if a video bitrate and "
"cropping parameters are set."
msgstr ""
"Skaleringsparametere kan finnes automatisk kun hvis videobitrate og "
"kantkuttingsparametere er satt."

#: ../data/ogmrip-options.glade.h:8
msgid "_Cartoon"
msgstr "_Tegnefilm"

#: ../data/ogmrip-options.glade.h:10
msgid "_Deinterlace"
msgstr "_Deinterlace"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:1
msgid "<b>DVD Copy</b>"
msgstr "<b>DVD-kopi</b>"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:3
msgid "<b>Pathes</b>"
msgstr "<b>Patcher</b>"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:4
msgid "<b>Preferred Languages</b>"
msgstr "<b>Forvalgte språk</b>"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:5
msgid "Do _not remove temporary files"
msgstr "Ikke fjern _midlertidige filer"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:7
msgid ""
"Remove the copy\n"
"Keep the copy on the hard drive\n"
"Keep the copy and update the GUI\n"
"Ask the user"
msgstr ""
"Fjern kopien\n"
"Behold kopien på harddisken\n"
"Behold kopien og oppdater grensesnittet\n"
"Spør bruker"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:11
msgid "Select the output directory"
msgstr "Velg lagringsmappe"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:12
msgid "Select the temporary directory"
msgstr "Velg mappe for midlertidige filer"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:13
msgid ""
"Title\n"
"Title - Language\n"
"Title - Language - Video Codec\n"
"Title - Language - Video Codec Audio Codec"
msgstr ""
"Tittel\n"
"Tittel - Språk\n"
"Tittel - Språk - Videokoding\n"
"Tittel - Språk - Videokoding Lydkoding"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:18
msgid "_After the encoding:"
msgstr "_Etter konvertering:"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:20
msgid "_Chapters:"
msgstr "_Kapitler:"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:21
msgid "_Copy DVD on hard drive before encoding"
msgstr "_Kopier DVD'en til harddisken før konvertering"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:22
msgid "_Create a log file"
msgstr "_Opprett en loggfil"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:23
msgid "_File Name:"
msgstr "_Filnavn:"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:25
msgid "_Output Path:"
msgstr "_Lagringssti:"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:26
msgid "_Subtitles:"
msgstr "_Undertekster:"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:27
msgid "_Temporary Path:"
msgstr "_Midlertidige filer:"

#: ../data/ogmrip-pref.glade.h:28
msgid "_Threads:"
msgstr "_Tråder:"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:1
msgid "1 audio +"
msgstr "1 lyd +"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:2
msgid ""
"48000 Hz\n"
"44100 Hz\n"
"32000 Hz\n"
"24000 Hz\n"
"22050 Hz\n"
"16000 Hz\n"
"12000 Hz\n"
"11025 Hz\n"
"8000 Hz"
msgstr ""
"48000 Hz\n"
"44100 Hz\n"
"32000 Hz\n"
"24000 Hz\n"
"22050 Hz\n"
"16000 Hz\n"
"12000 Hz\n"
"11025 Hz\n"
"8000 Hz"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:11
msgid "<b>Codec</b>"
msgstr "<b>Format</b>"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:12
msgid "<b>Container</b>"
msgstr "<b>Innkapsling</b>"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:13
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Format</b>"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:14
msgid "<b>More Options</b>"
msgstr "<b>Flere alternativer</b>"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:16 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer for tekst</b>"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:17
msgid ""
"Automatic\n"
"XviD\n"
"DivX 4\n"
"Divx 5\n"
"FFMpeg"
msgstr ""
"Automatisk\n"
"XviD\n"
"DivX 4\n"
"Divx 5\n"
"FFMpeg"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:22
msgid ""
"Dramatically speeds up pass one using faster algorithms and disabling CPU-"
"intensive options. This will probably reduce global PSNR a little bit "
"(around 0.01dB) and change individual frame type and PSNR little bit more "
"(up to 0.03dB)."
msgstr ""
"Gjør første gjennomkjøring drastisk raskere ved å bruke kjappe algoritmer og "
"deaktiverer CPU-intensive valg. Dette vil sannsynligvis redusere global PSNR "
"noe (omtrent 0.01dB) og endre individuelle rammetyper og PSNR noe mer (opp "
"til 0.03dB)."

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:23
msgid "E_xpand image to maximum size"
msgstr "Øk bildet til maksimal størrelse"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:24
msgid "Ensure A/V _synchronisation"
msgstr "Sikre at A/V er _synkronisert"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:25
msgid ""
"Extreme\n"
"High\n"
"Normal"
msgstr ""
"Ekstrem\n"
"Høy\n"
"Normal"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:28
msgid ""
"Fixed size\n"
"Constant bitrate\n"
"Constant quantizer"
msgstr ""
"Fast størrelse\n"
"Konstant bitrate\n"
"Konstant omformingstall"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:31
msgid "Four_CC:"
msgstr "Four_CC:"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:32
msgid ""
"Line feed only (Unix, Mac)\n"
"Carriage return + Line feed (Dos, Windows)\n"
"Carriage return only (Other)"
msgstr ""
"Kun linjematning (Unix, Mac)\n"
"Linjeskift + linjemating (Dos, Windows)\n"
"Kun linjeskift (Andre)"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:36
msgid ""
"MPEG-4 uses a half pixel precision for its motion search by default. The "
"standard proposes a mode where encoders are allowed to use quarter pixel "
"precision. This option usually results in a sharper image. Unfortunately it "
"has a great impact on bitrate and sometimes the higher bitrate use will "
"prevent it from giving a better image quality at a fixed bitrate. It's "
"better to test with and without this option and see whether it is worth "
"activating."
msgstr ""
"MPEG-4 benytter en halv piksels nøyaktighet som standard for "
"bevegelsesberegninger. Formatet tillater en modus hvor konverteringen kan "
"bruke en kvart piksels nøyaktiget. Dette alternativet medfører vanligvis et "
"skarpere bilde. Dessverre har dette et utslag på bitraten, og noen ganger "
"fører denne økte bitraten til at bildekvaliteten synker ved bruk av fast "
"bitrate. Det anbefales å forsøke med dette alternativet både aktivert og "
"deaktiert og manuelt undersøke effekten av den."

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:37
msgid "M_aximum image size:"
msgstr "S_tørste bildestørrelse:"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:38
msgid "M_inimum image size:"
msgstr "M_inste bildestørrelse:"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:39
msgid "Maximizes the volume without distorting the sound."
msgstr "Maksimerer volumet uten å ødelegge lyden."

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:40
msgid ""
"Mono\n"
"Stereo\n"
"Surround\n"
"5.1"
msgstr ""
"Mono\n"
"Stereo\n"
"Surround\n"
"5.1"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:44
msgid ""
"No Scaling\n"
"Fast Bilinear\n"
"Bilinear\n"
"Bicubic\n"
"Experimental\n"
"Nearest Neighbour\n"
"Area\n"
"Luma Bicubic Chroma Bilinear\n"
"Gauss (best for downscaling)\n"
"SincR\n"
"Lanczos (best for upscaling)\n"
"Bicubic Spline"
msgstr ""
"Ingen skalering\n"
"Hurtig Bilineær\n"
"Bilineær\n"
"Bikubisk\n"
"Eksperimentell\n"
"Nærmeste nabo\n"
"Område\n"
"Luma Bicubic Chroma Bilinear\n"
"Gauss (egnet for nedskalering)\n"
"SincR\n"
"Lanczos (egnet for oppskalering)\n"
"Bicubic Spline"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:57
msgid "Reduce image _noise"
msgstr "Reduser bilde_støy"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:58
msgid "S_caler:"
msgstr "S_kaleringsmetode:"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:59
msgid "Sample _Rate:"
msgstr "Samplingsrate:"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:60
msgid "Spell _Checking"
msgstr "Stave_kontroll"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:61
msgid "T_rellis searched quantization"
msgstr "T_rellis gjennomsøket omregningstall"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:62
msgid "T_urbo"
msgstr "T_urbo"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:63
msgid "The audio quality from 0 (very low) to 10 (very high)"
msgstr "Lydkvalitet fra 0 (veldig lav) til 10 (veldig høy)"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:64
msgid "The maximum number of audio channels"
msgstr "Maksimalt antall lydkanaler"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:65
msgid ""
"This filter aims to reduce image noise producing smooth images and making "
"still images really still (This should enhance compressibility.)."
msgstr ""
"Dette filteret sikter mot å redusere bildestøy, og gjør bilder klare og "
"setter stillbilder helt i ro (som igjen forbedrer kompressibiliteten)."

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:66
msgid ""
"Trellis quantization is a kind of adaptive quantization method that saves "
"bits by modifying quantized coefficients to make them more compressible by "
"the entropy encoder. Its impact on quality is good."
msgstr ""
"Trellis omregningstall er en form for tilpassende omregningsmetode som "
"sparer bits ved å modifisere omregnede koeffisienter ved å gjøre dem mer "
"kompressibel for entropi-koderen. Den har en god påvirkning på kvaliteten."

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:67
msgid ""
"UTF-8\n"
"ISO-8859-1\n"
"ASCII"
msgstr ""
"UTF-8\n"
"ISO-8859-1\n"
"ASCII"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:70
msgid "Use _quarter pel motion compensation"
msgstr "Bruk _kvartpiksel bevegelseskompensasjon"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:74
msgid "_Bitrate:"
msgstr "_Bitrate:"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:76
msgid "_Character Set:"
msgstr "_Tegnkoding:"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:77
msgid "_Codec:"
msgstr "_Format:"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:78
msgid "_Crop image"
msgstr "_Kutt kanter"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:80
msgid "_Forced subtitles only"
msgstr "Kun _tvungne undertekster"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:84
msgid "_Newline:"
msgstr "_Linjeskift:"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:85
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normaliser"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:87
msgid "_Passes:"
msgstr "_Gjennomkjøringer:"

#: ../data/ogmrip-profile-editor.glade.h:89
msgid "_Quantizer:"
msgstr "_Omformingstall:"

#: ../data/ogmrip-profiles.glade.h:3
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profiler:"

#: ../data/ogmrip-progress.glade.h:1
msgid "Estimated time left:"
msgstr "Antatt gjenstående tid:"

#: ../data/ogmrip-progress.glade.h:4
msgid "_Close the application if the encoding is successful"
msgstr "_Lukk programmet hvis konverteringen er vellykket"

#: ../data/ogmrip-queue.glade.h:1
msgid "Move encoding down"
msgstr "Flytt konverteringen ned"

#: ../data/ogmrip-queue.glade.h:2
msgid "Move encoding to bottom"
msgstr "Flytt konverteringen nederst"

#: ../data/ogmrip-queue.glade.h:3
msgid "Move encoding to top"
msgstr "Flytt konverteringen øverst"

#: ../data/ogmrip-queue.glade.h:4
msgid "Move encoding up"
msgstr "Flytt konverteringen opp"

#: ../data/ogmrip-spell.glade.h:1
msgid "A_dd Word"
msgstr "Legg _til ord"

#: ../data/ogmrip-spell.glade.h:3
msgid "Mispelled word:"
msgstr "Feilstavet ord:"

#: ../data/ogmrip-update.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Profile updates are available</big></b>\n"
"Select the profiles you want to update"
msgstr ""
"<b><big>Nye profiloppdateringer</big></b>\n"
"Velg profilene du ønsker å oppdatere"

#: ../data/ogmrip-update.glade.h:4 ../src/ogmrip-main.c:3102
msgid "_Deselect All"
msgstr "_Velg bort alle"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:1
msgid "<b>Analysis</b>"
msgstr "<b>Analyse</b>"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:2
msgid "<b>Frame type</b>"
msgstr "<b>Rammetype</b>"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:3 ../data/ogmrip-xvid.glade.h:16
#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:2
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Annet</b>"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:4
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Forhåndsinstillinger</b>"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:5
msgid "<b>Rate control</b>"
msgstr "<b>Kontrollere rate</b>"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:6
msgid "Adaptive B-frame placement decision algorithm (b_adapt)"
msgstr "Algoritme for tilpassende plasseringbestemming av B-ramme (b_adapt)"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:8
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames "
"(b_pyramid)"
msgstr ""
"Benytter B-rammer som referanser for å forutsi andre rammer (b_pyramid)"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:11
msgid "Averaging period for vbv_maxrate, in kbits (vbv_bufsize)"
msgstr "Midlingsperiode for vbv_maxrate, i kbits (vbv_bufsize)"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:27
msgid "Maximum GOP size (keyint)"
msgstr "Største GOP-størrelse (keyint)"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:28
msgid "Maximum local bitrate, in kbits/second (vbv_maxrate)"
msgstr "Maksimal lokal bitrate, i kbit/sekund (vbv_maxrate)"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:29
msgid "Maximum motion vector search range (merange)"
msgstr "Maksimal rekkevidde for søk etter bevegelsesvektorer (vbv_maxrate)"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:30
msgid ""
"Maximum number of consecutive B-frames between I- and P-frames (bframes)"
msgstr ""
"Maksimalt antall etterfølgende B-rammer mellom I- og P-rammer (bframes)"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:38
msgid "Number of frames for frametype lookahead (rc-lookahead)"
msgstr "Antall rammer for rammetype-frempek (rc-lookahead)"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:39
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors in B- and  P-frames (frameref)"
msgstr ""
"Antall tidligere rammer som skal brukes ved gjetting på B- og P-rammer "
"(frameref)"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:43
msgid "Set the bitstream's level (level_idc)"
msgstr "Sett bitstrømmens nivå (level_idc)"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:44
msgid "Strength of rate-distortion psychovisual optimization (psy-rd)"
msgstr "Styrken til rate-forandring for psykovisuell optimalisering (psy-rd)"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:45
msgid "Strength of trellis psychovisual optimization (psy-trellis)"
msgstr "Styrken til trellis psykovisuell optimalisering (psy-trellis)"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:49
msgid "Use global header (global_header)"
msgstr "Bruk global topptekst (global_header)"

#: ../data/ogmrip-x264.glade.h:51
msgid "Use weighted prediction in B-frames (weight_b)"
msgstr "Benytt vektet antagelse for B-rammer (weight_b)"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:6
msgid ""
"0 - Off\n"
"1 - Very low\n"
"2 - Low\n"
"3 - Medium\n"
"4 - High\n"
"5 - Very high\n"
"6 - Ultra high"
msgstr ""
"0 - Av\n"
"1 - Veldig lav\n"
"2 - Lav\n"
"3 - Middels\n"
"4 - Høy\n"
"5 - Meget høy\n"
"6 - Ekstremt høy"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:13
msgid "<b>B-VOPs</b>"
msgstr "<b>B-VOP'er</b>"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:15
msgid "<b>Motion Precision</b>"
msgstr "<b>Nøyaktighet for bevegelse</b>"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:17
msgid "<b>Pixel aspect ratio</b>"
msgstr "<b>Pikslers størrelsesforhold</b>"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:18
msgid "<b>Restrictions</b>"
msgstr "<b>Begrensninger</b>"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:19
msgid "Adaptative quantization (b_adapt)"
msgstr "Tilpassende omformingstall (b_adapt)"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:21
msgid "Closed GOP (closed_gop)"
msgstr "Lukket GOP (closed_gop)"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:24
msgid "Global motion compensation (gmc)"
msgstr "Global bevegelseskompensasjon (gmc)"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:25
msgid "Interlaced encoding (interlacing)"
msgstr "Koding med utjevning (interlacing)"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:26
msgid "Max B-frame quantizer (max_bquant):"
msgstr "Maksimal B-ramme omregningstall (max_bquant):"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:27
msgid "Max I-frame quantizer (max_iquant):"
msgstr "Maksimal beregningstall for I-ramme (max_iquant):"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:28
msgid "Max P-frame quantizer (max_pquant):"
msgstr "Maksimal beregningstall for P-ramme (max_pquant):"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:29
msgid "Max consecutive B-VOPs (max_bframes):"
msgstr "Maksimalt påfølgende B-VOP'er (max_bframes):"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:30
msgid "Maximum I-frame interval (max_key_interval):"
msgstr "Maksimalt intervall for I-ramme (max_key_interval):"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:31
msgid "Min B-frame quantizer (min_bquant):"
msgstr "Minimum omregningstall for B-ramme (min_bquant):"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:32
msgid "Min I-frame quantizer (min_iquant):"
msgstr "Minimum omregningstall for I-ramme (min_iquant):"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:33
msgid "Min P-frame quantizer (min_pquant):"
msgstr "Minimum omregningstall for P-ramme (min_pquant):"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:36
msgid "Motion search precision (me_quality):"
msgstr "Nøyaktighet for bevegelsessøk (me_quality):"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:54
msgid ""
"None\n"
"PC content\n"
"PAL standard 4:3 PAR  \n"
"PAL standard 16:9 PAR \n"
"NTSC standard 4:3 PAR \n"
"NTSC standard 16:6 PAR\n"
"Custom"
msgstr ""
"Ingen\n"
"PC-innhold\n"
"PAL standard 4:3 PAR  \n"
"PAL standard 16:9 PAR \n"
"NTSC standard 4:3 PAR \n"
"NTSC standard 16:6 PAR\n"
"Egendefinert"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:61
msgid "Packed bitstream (packed)"
msgstr "Pakket bitstrøm (packed)"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:62
msgid "Pixel aspect ratio (par):"
msgstr "Pikslers størrelsesforhold (par):"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:63
msgid "Profile (profile):"
msgstr "Profil (profile):"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:64
msgid "Quantization"
msgstr "Omformingstall"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:65
msgid "Quantization type (quant_type):"
msgstr "Type omregningstall (quant_type):"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:66
msgid "Quantizer offset (bquant_offset):"
msgstr "Avvik for omregningstall (bquant_offset):"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:67
msgid "Quantizer ratio (bquant_ratio):"
msgstr "Omregningstall-forhold (bquant_ratio):"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:69
msgid "VHQ mode (vhq):"
msgstr "VHQ-modus (vhq):"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:70
msgid "Width x height:"
msgstr "Bredde x høyde:"

#: ../data/ogmrip-xvid.glade.h:71
msgid ""
"h263\n"
"mpeg"
msgstr ""
"h263\n"
"mpeg"

#: ../data/profiles.xml.in.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;DivX for Standalone Player&lt;/b&gt;&#xA;2-pass, 1x700MB (AVI + "
"XviD + MP3)"
msgstr ""
"&lt;b&gt;DivX for separat avspiller &lt;/b&gt;&#xA;2-gjennomkjøringer, "
"1x700MB (AVI + XviD + MP3)"

#: ../data/profiles.xml.in.h:2
msgid "&lt;b&gt;PC, High Quality&lt;/b&gt;&#xA;Quantizer 2 (MKV + X264 + AAC)"
msgstr ""
"&lt;b&gt;PC, Høy Kvalitet&lt;/b&gt;&#xA;Omregningstall 2 (MKV + X264 + AAC)"

#: ../data/profiles.xml.in.h:3
msgid ""
"&lt;b&gt;PC, Low Quality&lt;/b&gt;&#xA;1-pass, 1x700MB (OGM + Lavc + Vorbis)"
msgstr ""
"&lt;b&gt;PC, Lav kvalitet&lt;/b&gt;&#xA;1-pass, 1x700MB (OGM + Lavc + Vorbis)"

#: ../libogmdvd/ogmdvd-disc.c:117
#, c-format
msgid "Permission denied to access device"
msgstr "Ingen tilgang til enhet"

#: ../libogmdvd/ogmdvd-disc.c:123
#, c-format
msgid "Tray seems to be open"
msgstr "Skuff tyder på å være åpen"

#: ../libogmdvd/ogmdvd-disc.c:125
#, c-format
msgid "Device does not contain a valid DVD video"
msgstr "Enhet inneholder ikke en gyldig DVD-video"

#: ../libogmdvd/ogmdvd-disc.c:128
#, c-format
msgid "Path does not contain a valid DVD structure"
msgstr "Sti fører ikke til en gyldig DVD-struktur"

#: ../libogmdvd/ogmdvd-disc.c:130
#, c-format
msgid "No such directory, block device or iso file"
msgstr "Ingen slik fil, enhet eller isofil"

#: ../libogmdvd/ogmdvd-disc.c:629
#, c-format
msgid "Cannot open video manager"
msgstr "Kan ikke åpne videobehandler"

#: ../libogmdvd/ogmdvd-disc.c:692 ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3402
#, c-format
msgid "Device does not contain the expected DVD"
msgstr "Enhet inneholder ikke forventet DVD"

#: ../libogmdvd/ogmdvd-title.c:94
#, c-format
msgid "Cannot open video titleset"
msgstr "Kan ikke åpne oversikt over videotitler"

#: ../libogmdvd-gtk/ogmdvd-drive-chooser-dialog.c:122
msgid "Open DVD Disk"
msgstr "Åpne DVD"

#: ../libogmdvd-gtk/ogmdvd-drive-chooser-dialog.c:177
msgid "<b>Select _DVD Drive:</b>"
msgstr "<b>Velg _DVD-stasjon:</b>"

#: ../libogmdvd-gtk/ogmdvd-drive-chooser-widget.c:220
msgid "Select an ISO file"
msgstr "Velg en ISO-fil"

#: ../libogmdvd-gtk/ogmdvd-drive-chooser-widget.c:220
msgid "Select a DVD structure"
msgstr "Velg en DVD-struktur"

#: ../libogmdvd-gtk/ogmdvd-drive-chooser-widget.c:245
msgid "ISO images"
msgstr "ISO-bilde"

#: ../libogmdvd-gtk/ogmdvd-drive-chooser-widget.c:383
#: ../libogmdvd-gtk/ogmdvd-drive-chooser-widget.c:534
msgid ""
"<b>No DVD</b>\n"
"No device"
msgstr ""
"<b>Ingen DVD</b>\n"
"Ingen enhet"

#: ../libogmdvd-gtk/ogmdvd-drive-chooser-widget.c:407
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Ukjent stasjon"

#: ../libogmdvd-gtk/ogmdvd-drive-chooser-widget.c:543
msgid "Select a DVD structure..."
msgstr "Velg en DVD-struktur..."

#: ../libogmdvd-gtk/ogmdvd-drive-chooser-widget.c:547
msgid "Select an ISO file..."
msgstr "Velg en ISO-fil..."

#: ../libogmrip/ogmrip-aac.c:183
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"

#: ../libogmrip/ogmrip-aac.c:207
#, c-format
msgid "MPlayer and FAAC are missing"
msgstr "MPlayer og FAAC mangler"

#: ../libogmrip/ogmrip-aac.c:209 ../libogmrip/ogmrip-mp3.c:235
#: ../libogmrip/ogmrip-vorbis.c:207 ../libogmrip/ogmrip-wav.c:124
#, c-format
msgid "MPlayer is missing"
msgstr "MPlayer mangler"

#: ../libogmrip/ogmrip-aac.c:211
#, c-format
msgid "FAAC is missing"
msgstr "FAAC mangler"

#: ../libogmrip/ogmrip-acopy.c:157
msgid "Copy (for AC3 or DTS)"
msgstr "Kopier (for AC3 eller DTS)"

#: ../libogmrip/ogmrip-avi.c:300
msgid "Audio-Video Interlace (AVI)"
msgstr "Audio-Video Interlace (AVI)"

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:1788
#, c-format
msgid "Unknown error while extracting chapters"
msgstr "Ukjent feil ved uthenting av kapitler"

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:1883
#, c-format
msgid "Unknown error while extracting subtitle stream"
msgstr "Ukjent feil ved uthenting av undertekst"

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:1999
#, c-format
msgid "Unknown error while extracting audio stream"
msgstr "Ukjent feil ved uthenting av lydspor"

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:2243
#, c-format
msgid "Unknown error while extracting video stream"
msgstr "Ukjent feil ved uthenting av videospor"

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:2281
#, c-format
msgid "Unknown error while merging"
msgstr "Ukjent feil ved sammenslåing av video og lyd"

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3028
#, c-format
msgid "The container and the video codec are incompatible."
msgstr "Medieinnkapsling og videokoding kan ikke brukes sammen."

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3063
#, c-format
msgid "Your version of MPlayer does not support DTS streams"
msgstr "Din versjon av MPlayer støtter ikke DTS-spor"

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3074
#, c-format
msgid "The container and the audio codec are incompatible."
msgstr "Medieinnkapsling og lydkoding kan ikke brukes sammen."

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3098
#, c-format
msgid "It is not possible to hardcode multiple subtitle streams"
msgstr "Det er ikke mulig å prente flere undertekster samtidig"

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3109
#, c-format
msgid "The container and the subtitles codec are incompatible."
msgstr "Medieinnkapsling og undertekster kan ikke brukes sammen"

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3122
#, c-format
msgid "The container and the audio file are incompatible."
msgstr "Medieinnkapsling og lydfil kan ikke brukes sammen."

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3135
#, c-format
msgid "The container and the subtitles file are incompatible."
msgstr "Medieinnkapsling og undertekstfil kan ikke brukes sammen."

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3148
#, c-format
msgid "The selected container does not support multiple audio streams"
msgstr "Valgt medieinnkapsling støtter ikke flere lydspor samtidig"

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3161
#, c-format
msgid "The selected container does not support multiple subtitles streams"
msgstr "Valgt medieinnkapsling støtter ikke flere undertekstspor samtidig"

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3177
#, c-format
msgid "No container has been selected."
msgstr "Ingen medieinnkapsling valgt."

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3243 ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3253
#, c-format
msgid "Failed to get mount point of '%s'"
msgstr "Fant ikke monteringspunkt for '%s'"

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3266
#, c-format
msgid "Not enough space to store output and temporary files (%sMB needed)."
msgstr ""
"Ikke nok diskplass for å lagre resultat eller midlertidige filer (%sMB "
"behøves)."

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3279
#, c-format
msgid "Not enough space to store the temporary files (%sMB needed)."
msgstr "Ikke nok diskplass til å lagre midlertidige filer (%sMB behøves)."

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3291
#, c-format
msgid "Not enough space to store the output file (%sMB needed)."
msgstr "Ikke nok diskplass for å lagre resultatfil (%sMB behøves)."

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3363 ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3372
#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:3389
#, c-format
msgid "The file %s does not seem to contain a valid encoding"
msgstr "Filen %s ser ikke ut til å inneholde gyldig koding"

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:5997
#, c-format
msgid "Unknown error while copying the DVD on the hard drive"
msgstr "Ukjent feil ved kopiering av DVD til harddisk"

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:6047
#, c-format
msgid ""
"Cannot perform a compressibility test when the video codec is not defined."
msgstr ""
"Kan ikke gjennomføre kompressibilitetstest når videokoding ikke er angitt."

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:6054
#, c-format
msgid ""
"Cannot perform a compressibility test when cropping parameters are not "
"defined."
msgstr ""
"Kan ikke gjennomføre kompressibilitetstest når beskjæringsparametre ikke er "
"angitt."

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:6061
#, c-format
msgid ""
"Cannot perform a compressibility test when scaling parameters are not "
"defined."
msgstr ""
"Kan ikke gjennomføre kompressibilitetstest når skaleringsparametre ikke er "
"angitt."

#: ../libogmrip/ogmrip-encoding.c:6068
#, c-format
msgid ""
"Cannot perform a compressibility test when encoding at constant quantizer."
msgstr ""
"Kan ikke gjennomføre kompressibilitetstest når konvertering skjer ved "
"konstant omregningstall."

#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:512 ../libogmrip/ogmrip-file.c:773
#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:843 ../libogmrip/ogmrip-file.c:987
#, c-format
msgid "Unknown error while identifying '%s'"
msgstr "Ukjent feil ved gjenkjenning '%s'"

#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:541 ../libogmrip/ogmrip-file.c:1026
#, c-format
msgid "Cannot identify file '%s': %s"
msgstr "Kan ikke gjenkjenne fil '%s': %s"

#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:553 ../libogmrip/ogmrip-file.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot get bitrate of file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese bitrate fra fil '%s'"

#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:560
#, c-format
msgid "Cannot get rate of file '%s'"
msgstr "Kan ikke hente filens datarate '%s'"

#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:567 ../libogmrip/ogmrip-file.c:1045
#, c-format
msgid "Cannot get length of file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese fil-lengde på '%s'"

#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:574 ../libogmrip/ogmrip-file.c:793
#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:863 ../libogmrip/ogmrip-file.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot get format of file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese filformat for '%s'"

#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:581
#, c-format
msgid "Cannot get number of channels of file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese antall lydkanaler for filen '%s'"

#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:588
#, c-format
msgid "File '%s' contains video tracks"
msgstr "Filen '%s' inneholder videospor"

#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:596
#, c-format
msgid "Format of file '%s' is not supported"
msgstr "Filformatet '%s' støttes ikke"

#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:607 ../libogmrip/ogmrip-file.c:805
#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:875 ../libogmrip/ogmrip-file.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown error while opening '%s': %s"
msgstr "Ukjent feil ved åpning av '%s': %s"

#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot get width of video file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese videobredde for fil '%s'"

#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:1066
#, c-format
msgid "Cannot get height of video file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese videohøyde for fil '%s'"

#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:1073
#, c-format
msgid "Cannot get aspect ratio of video file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese størrelsesforhold for videofilen '%s'"

#: ../libogmrip/ogmrip-file.c:1080
#, c-format
msgid "Cannot get frame rate of video file '%s'"
msgstr "Kan ikke hente rammerate for videofil '%s'"

#: ../libogmrip/ogmrip-fs.c:103 ../libogmrip/ogmrip-fs.c:297
#, c-format
msgid "Failed to create directory '%s': %s"
msgstr "Oppretting av mappe '%s' mislyktes: %s"

#: ../libogmrip/ogmrip-fs.c:160
#, c-format
msgid "Failed to unlink file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke avlinke fil '%s': %s"

#: ../libogmrip/ogmrip-fs.c:174
#, c-format
msgid "Failed to remove directory '%s': %s"
msgstr "Fjerning av mappe '%s' mislyktes: %s"

#: ../libogmrip/ogmrip-fs.c:205 ../libogmrip/ogmrip-fs.c:407
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Mislyktes oppretting av fil '%s': %s"

#: ../libogmrip/ogmrip-fs.c:249
#, c-format
msgid "Failed to create fifo '%s': %s"
msgstr "Mislyktes oppretting av fifo '%s': %s"

#: ../libogmrip/ogmrip-fs.c:349
#, c-format
msgid "Failed to link '%s': %s"
msgstr "Misyktes lenking av '%s': %s"

#: ../libogmrip/ogmrip-fs.c:385
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Mal '%s' slutter ikke med XXXXXX"

#: ../libogmrip/ogmrip-fs.c:396
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '/'"
msgstr "Mal '%s' er ugyldig, skal ikke inneholde '/'"

#: ../libogmrip/ogmrip-fs.c:515
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke bytte mappe '%s': %s"

#: ../libogmrip/ogmrip-fs.c:534
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '..': %s"
msgstr "Mislyktes å bytte til mappe '..': %s"

#: ../libogmrip/ogmrip-hardsub.c:44
msgid "Hardcoded subtitle"
msgstr "Prentet undertekst"

#: ../libogmrip/ogmrip-lavc-mpeg4.c:65
msgid "Lavc Mpeg-4"
msgstr "Lavc Mpeg-4"

#: ../libogmrip/ogmrip-mkv.c:463
msgid "Matroska Media (MKV)"
msgstr "Matroska Media (MKV)"

#: ../libogmrip/ogmrip-mkv.c:501 ../libogmrip/ogmrip-mkv.c:519
#, c-format
msgid "mkvmerge is missing"
msgstr "mkvmerge mangler"

#: ../libogmrip/ogmrip-mov.c:66
#, c-format
msgid "An MOV file must contain a video stream."
msgstr "En MOV-fil må inneholde et videospor."

#: ../libogmrip/ogmrip-mov.c:144
msgid "QuickTime Media (MOV)"
msgstr "QuickTime (MOV)"

#: ../libogmrip/ogmrip-mov.c:179 ../libogmrip/ogmrip-srt.c:556
#: ../libogmrip/ogmrip-vobsub.c:282 ../libogmrip/ogmrip-x264.c:921
#: ../libogmrip/ogmrip-xvid.c:928
#, c-format
msgid "MEncoder is missing"
msgstr "MEncoder mangler"

#: ../libogmrip/ogmrip-mov.c:191
#, c-format
msgid "MEncoder is build without lavf support"
msgstr "MEncoder er kompilert uten støtte for lavf"

#: ../libogmrip/ogmrip-mp3.c:209
msgid "MPEG-1 layer III (MP3)"
msgstr "MPEG-1 layer III (MP3)"

#: ../libogmrip/ogmrip-mp3.c:233
#, c-format
msgid "MPlayer and LAME are missing"
msgstr "MPlayer og LAME mangler"

#: ../libogmrip/ogmrip-mp3.c:237
#, c-format
msgid "LAME is missing"
msgstr "LAME mangler"

#: ../libogmrip/ogmrip-mp4.c:654
msgid "Mpeg-4 Media (MP4)"
msgstr "Mpeg-4 Media (MP4)"

#: ../libogmrip/ogmrip-mp4.c:688
#, c-format
msgid "MP4Box is missing"
msgstr "MP4Box mangler"

#. #-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_nb.po (transmageddon)  #-#-#-#-#
#. add a 'No Video option'
#: ../libogmrip/ogmrip-novideo.c:32 ../src/transmageddon.py:582
#: ../src/transmageddon.py:911
msgid "No Video"
msgstr "Ingen video"

#: ../libogmrip/ogmrip-ogg.c:433
msgid "Ogg Media (OGM)"
msgstr "Ogg Media (OGM)"

#: ../libogmrip/ogmrip-ogg.c:477
#, c-format
msgid "ogmmerge and ogmsplit are missing"
msgstr "ogmmerge og ogmsplit mangler"

#: ../libogmrip/ogmrip-ogg.c:479
#, c-format
msgid "ogmmerge is missing"
msgstr "ogmmerge mangler"

#: ../libogmrip/ogmrip-ogg.c:481
#, c-format
msgid "ogmsplit is missing"
msgstr "ogmsplit mangler"

#: ../libogmrip/ogmrip-plugin.c:152
#, c-format
msgid "Plugin %s disabled"
msgstr "Utvidelse %s deaktivert"

#: ../libogmrip/ogmrip-plugin.c:154
msgid "some requirements are not available"
msgstr "noen påkrevde elementer er ikke tilgjengelig"

#: ../libogmrip/ogmrip-settings.c:1648 ../libogmrip/ogmrip-settings.c:1786
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»"

#: ../libogmrip/ogmrip-settings.c:1656 ../libogmrip/ogmrip-settings.c:1667
#: ../libogmrip/ogmrip-settings.c:1680 ../libogmrip/ogmrip-settings.c:1697
#: ../libogmrip/ogmrip-settings.c:1705 ../libogmrip/ogmrip-settings.c:1794
#: ../libogmrip/ogmrip-settings.c:1805 ../libogmrip/ogmrip-settings.c:1818
#: ../libogmrip/ogmrip-settings.c:1835 ../libogmrip/ogmrip-settings.c:1843
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid profile"
msgstr "'%s' inneholder ikke en gyldig profil"

#: ../libogmrip/ogmrip-srt.c:540
msgid "SRT text"
msgstr "SRT-tekst"

#: ../libogmrip/ogmrip-srt.c:593
#, c-format
msgid "GOCR, Ocrad and Tesseract are missing"
msgstr "GOCR, Ocrad og Tesseract mangler"

#: ../libogmrip/ogmrip-theora.c:215
msgid "Ogg Theora"
msgstr "Ogg Theora"

#: ../libogmrip/ogmrip-vorbis.c:205
#, c-format
msgid "MPlayer and OggEnc are missing"
msgstr "MPlayer og OggEnc mangler"

#: ../libogmrip/ogmrip-vorbis.c:209
#, c-format
msgid "OggEnc is missing"
msgstr "OggEnc mangler"

#: ../libogmrip/ogmrip-wav.c:113
msgid "Wave (uncompressed PCM)"
msgstr "Wave (ukomprimert PCM)"

#: ../libogmrip/ogmrip-x264.c:828
msgid "X264"
msgstr "X264"

#: ../libogmrip/ogmrip-x264.c:933
#, c-format
msgid "MEncoder is build without X264 support"
msgstr "MEncoder er kompilert uten støtte for X264"

#: ../libogmrip/ogmrip-xvid.c:910
msgid "XviD"
msgstr "XviD"

#: ../libogmrip/ogmrip-xvid.c:940
#, c-format
msgid "MEncoder is built without XviD support"
msgstr "MEncoder er kompilert uten støtte for Xvid"

#: ../libogmrip-gtk/ogmrip-chapter-list.c:109
msgid "Extract?"
msgstr "Hente ut?"

#: ../libogmrip-gtk/ogmrip-chooser-list.c:109
msgid "Add a stream"
msgstr "Legg til et spor"

#: ../libogmrip-gtk/ogmrip-chooser-list.c:118
msgid "Remove the stream"
msgstr "Fjern spor"

#: ../libogmrip-gtk/ogmrip-helper.c:1096
msgid "Please insert the DVD required to encode this title."
msgstr ""
"Vennligst sett inn DVD som behøves for å konvertere dette tittelsporet."

#: ../libogmrip-gtk/ogmrip-lavc-options.c:128
msgid "Lavc Options"
msgstr "Alternativer for Lavc"

#: ../libogmrip-gtk/ogmrip-x264-options.c:247
msgid "X264 Options"
msgstr "Alternativer for X264"

#: ../libogmrip-gtk/ogmrip-xvid-options.c:171
msgid "XviD Options"
msgstr "Alternativer for XviD"

#: ../libogmrip-gtk/ogmrip-source-chooser-widget.c:236
msgid "Select an audio file"
msgstr "Velg en lydfil"

#: ../libogmrip-gtk/ogmrip-source-chooser-widget.c:334
msgid "Select a subtitles file"
msgstr "Velg en undertekstfil"

#: ../libogmrip-gtk/ogmrip-source-chooser-widget.c:592
msgid "No audio"
msgstr "Ingen lyd"

#: ../libogmrip-gtk/ogmrip-source-chooser-widget.c:649
msgid "No subtitle"
msgstr "Ingen undertekst"

#: ../libogmrip-gtk/ogmrip-source-chooser-widget.c:866
msgid "Unknown error while opening file"
msgstr "Ukjent feil ved åpning av fil"

#: ../src/ogmrip-audio-options.c:115
msgid "Audio Track Options"
msgstr "Alternativer for lydspor"

#: ../src/ogmrip-audio-options.c:127 ../src/ogmrip-subp-options.c:127
msgid "<b>Track</b>"
msgstr "<b>Spor</b>"

#: ../src/ogmrip-audio-options.c:168 ../src/ogmrip-subp-options.c:168
msgid "Use _profile settings"
msgstr "Bruk _profilinnstillinger"

#: ../src/ogmrip-crop-dialog.c:224
#, c-format
msgid "Frame %lu of %lu"
msgstr "Ramme %lu av %lu"

#: ../src/ogmrip-main.c:163
msgid ""
"Please, check http://ogmrip.sourceforge.net to see if this is a known issue."
msgstr ""
"Se http://ogmrip.sourceforge.net for å undersøke om dette er et kjent "
"problem."

#: ../src/ogmrip-main.c:164
msgid ""
"You really should join the log file if you open a bug report or ask "
"questions on the forum."
msgstr ""
"Du bør legge ved loggfilen hvis du skal sende inn en feilmelding eller "
"stille spørsmål i forumet."

#: ../src/ogmrip-main.c:168
msgid "Please, choose some others."
msgstr "Vennligst velg noen andre."

#: ../src/ogmrip-main.c:171
msgid "Please, choose one audio stream only."
msgstr "Vennligst velg kun én lydoppføring."

#: ../src/ogmrip-main.c:175
msgid "Please, choose one subtitles stream only."
msgstr "Vennligst velg kun én undertekst."

#: ../src/ogmrip-main.c:179
msgid "This is an unexpected error and should not happen."
msgstr "En uventet feil oppsto og skulle ikke skjedd."

#: ../src/ogmrip-main.c:180
msgid "Please, fill a bug report at http://ogmrip.sourceforge.net."
msgstr "Vennligst send inn en feilmelding på http://ogmrip.sourceforge.net."

#: ../src/ogmrip-main.c:241
msgid "Could not create dictionary"
msgstr "Kunne ikke opprette oppslag"

#: ../src/ogmrip-main.c:241
msgid "Spell will not be checked."
msgstr "Ingen stavekontroll."

#: ../src/ogmrip-main.c:567
msgid ""
"Do you want to remove the copy of the DVD,\n"
"keep it on the hard drive, or\n"
"keep it and update the GUI ?"
msgstr ""
"Ønsker du å fjerne DVD-kopien,\n"
"la den være på harddisk, eller\n"
"la den være på harddisk og oppdatere GUI?"

#: ../src/ogmrip-main.c:1016
#, c-format
msgid "Audio stream %d seems to be empty. It has not been merged."
msgstr "Lydspor %d synes å være tom. Den har ikke blitt sammenslått."

#: ../src/ogmrip-main.c:1050
#, c-format
msgid "Subtitle stream %d seems to be empty. It has not been merged."
msgstr "Undertekst %d synes å være tom. Den har ikke blitt sammenslått."

#: ../src/ogmrip-main.c:1423 ../src/ogmrip-main.c:1631
#, c-format
msgid "Could not open the DVD"
msgstr "Kunne ikke åpne DVD"

#: ../src/ogmrip-main.c:1431
msgid "No available profile"
msgstr "Ingen tilgjengelig profil"

#: ../src/ogmrip-main.c:1431
msgid "You must create at least one profile before you can encode."
msgstr "Du må opprette minst én profil før du kan konvertere."

#: ../src/ogmrip-main.c:1519
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen '%s' eksisterer allerede.\n"
"Ønsker du å erstatte den?"

#: ../src/ogmrip-main.c:1610
msgid "The compressibility test completed successfully."
msgstr "Vellykket kompressibilitetstest."

#: ../src/ogmrip-main.c:1611
msgid "The scaling parameters have been adjusted to optimize the quality."
msgstr "Skaleringsparametrene har blitt justert for å gi optimal kvalitet."

#: ../src/ogmrip-main.c:1636
msgid "Could not read the DVD"
msgstr "Kunne ikke lese DVD"

#: ../src/ogmrip-main.c:1813
#, c-format
msgid "Unknown error while exporting the chapters"
msgstr "Ukjent feil ved eksportering av kapitler."

#: ../src/ogmrip-main.c:2182
msgid "The DVD has been successfully encoded, but..."
msgstr "DVDen har blitt konvertert, men..."

#: ../src/ogmrip-main.c:2297
msgid "Are you sure you want to cancel the encoding process?"
msgstr "Ønsker du virkelig å avbryte konverteringsprosessen?"

#: ../src/ogmrip-main.c:2441
msgid "Can't play DVD title"
msgstr "Kan ikke spille DVD-tittel"

#: ../src/ogmrip-main.c:2518
msgid "Select a chapters file"
msgstr "Velg en kapittelfil"

#: ../src/ogmrip-main.c:2539
#, c-format
msgid "Could not open the chapters file '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne kapittelfilen '%s'"

#: ../src/ogmrip-main.c:2686
msgid "A DVD Encoder for GNOME"
msgstr "Et DVD-konverteringsverktøy for GNOME"

#: ../src/ogmrip-main.c:3097
msgid "_Import Chapters..."
msgstr "_Importere kapitler..."

#: ../src/ogmrip-main.c:3097
msgid "Import chapter information"
msgstr "Importere kapittelinformasjon"

#: ../src/ogmrip-main.c:3098
msgid "_Export Chapters..."
msgstr "_Eksporter kapitler..."

#: ../src/ogmrip-main.c:3098
msgid "Export chapter information"
msgstr "Eksportere kapittelinformasjon"

#: ../src/ogmrip-main.c:3099
msgid "Exit OGMRip"
msgstr "Avslutt OGMRip"

#: ../src/ogmrip-main.c:3101
msgid "Select all chapters"
msgstr "Velg alle kapitler"

#: ../src/ogmrip-main.c:3102
msgid "Deselect all chapters"
msgstr "Fravelg alle kapitler"

#: ../src/ogmrip-main.c:3103
msgid "Pro_files"
msgstr "Pro_filer"

#: ../src/ogmrip-main.c:3103
msgid "Edit the profiles"
msgstr "Rediger profilene"

#: ../src/ogmrip-main.c:3104
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Endre innstillinger"

#: ../src/ogmrip-main.c:3105
msgid "_Encodings"
msgstr "_Konverteringsjobber"

#: ../src/ogmrip-main.c:3105
msgid "Edit the encodings"
msgstr "Endre konverteringsjobber"

#: ../src/ogmrip-main.c:3107
msgid "About OGMRip"
msgstr "Om OGMRip"

#: ../src/ogmrip-options-dialog.c:497
msgid "Detecting cropping parameters"
msgstr "Finner beskjæringsparametre"

#: ../src/ogmrip-options-dialog.c:738
msgid "Extra Small"
msgstr "Ekstra liten"

#: ../src/ogmrip-options-dialog.c:739
msgid "Extra Large"
msgstr "Ekstra stor"

#: ../src/ogmrip-pref-dialog.c:247
msgid "No preferred audio language"
msgstr "Ikke noe forvalgt lydspråk"

#: ../src/ogmrip-pref-dialog.c:253
msgid "No preferred subtitle language"
msgstr "Ikke noe forhåndsvalgt språk for undertekster"

#: ../src/ogmrip-pref-dialog.c:259
msgid "No chapters language"
msgstr "Kapittelspråk ikke angitt"

#: ../src/ogmrip-profiles.c:120
#, c-format
msgid "The container '%s' is not available"
msgstr "Innkapsling '%s' er ikke tilgjengelig"

#: ../src/ogmrip-profiles.c:137
#, c-format
msgid "The video codec '%s' is not available"
msgstr "Videokodingen '%s' er ikke tilgjengelig"

#: ../src/ogmrip-profiles.c:152
#, c-format
msgid "The audio codec '%s' is not available"
msgstr "Lydkodingen '%s' er ikke tilgjengelig"

#: ../src/ogmrip-profiles.c:166
#, c-format
msgid "The subtitles codec '%s' is not available"
msgstr "Undertekstkodingen '%s' er ikke tilgjengelig"

#: ../src/ogmrip-profiles-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Redigerer profil \"%s\""

#: ../src/ogmrip-profiles-dialog.c:385
msgid "Copy of"
msgstr "Kopi av"

#: ../src/ogmrip-profiles-dialog.c:473 ../src/ogmrip-profiles-dialog.c:474
msgid "Cannot remove profile"
msgstr "Kan ikke fjerne profil"

#: ../src/ogmrip-profiles-dialog.c:487 ../src/ogmrip-profiles-dialog.c:488
msgid "Delete profile ?"
msgstr "Slette profil?"

#: ../src/ogmrip-profiles-dialog.c:562
msgid "Export profile as"
msgstr "Eksporter profil som"

#: ../src/ogmrip-profiles-dialog.c:590
msgid "Select profile to import"
msgstr "Velg pofil som skal importeres"

#: ../src/ogmrip-profiles-dialog.c:611
msgid "Cannot load profile"
msgstr "Kan ikke laste profil"

#: ../src/ogmrip-profiles-dialog.c:671
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Rediger profiler"

#: ../src/ogmrip-progress-dialog.c:216
msgid "Analyzing video stream"
msgstr "Analyserer video"

#: ../src/ogmrip-progress-dialog.c:219
msgid "Extracting chapters information"
msgstr "Henter ut informasjon om kapitler"

#: ../src/ogmrip-progress-dialog.c:222
msgid "Encoding video title"
msgstr "Konverterer videospor"

#: ../src/ogmrip-progress-dialog.c:226
#, c-format
msgid "Extracting audio stream %d"
msgstr "Henter ut lydspor %d"

#: ../src/ogmrip-progress-dialog.c:232
#, c-format
msgid "Extracting subtitle stream %d"
msgstr "Henter ut undertekstspor %d"

#: ../src/ogmrip-progress-dialog.c:237
msgid "Merging audio and video streams"
msgstr "Slår sammen lyd- og videospor"

#: ../src/ogmrip-progress-dialog.c:240
msgid "DVD backup"
msgstr "Sikkerhetskopi av DVD"

#: ../src/ogmrip-progress-dialog.c:243
msgid "Compressibility Test"
msgstr "Komprimerbarhetstest"

#: ../src/ogmrip-progress-dialog.c:282
#, c-format
msgid "%s: %02.0lf%% done"
msgstr "%s: %02.0lf%% fullført"

#: ../src/ogmrip-queue-dialog.c:450
msgid "Load encoding"
msgstr "Last konvertering"

#: ../src/ogmrip-queue-dialog.c:488
#, c-format
msgid "Cannot load encoding from '%s'"
msgstr "Kan ikke laste koding fra '%s'"

#: ../src/ogmrip-queue-dialog.c:514
msgid "Save encoding"
msgstr "Lagre konvertering"

#: ../src/ogmrip-queue-dialog.c:612
msgid "Encoding Queue"
msgstr "Konverteringskø"

#: ../src/ogmrip-queue-dialog.c:762
msgid "This encoding will have the same output file name as another one."
msgstr "Denne kodingen vil ha samme resultatfilnavn som en annen."

#: ../src/ogmrip-queue-dialog.c:763 ../src/ogmrip-queue-dialog.c:775
msgid "Do you want to enqueue it anyway ?"
msgstr "Ønsker du likevel å legge den i kø?"

#: ../src/ogmrip-queue-dialog.c:774
msgid ""
"A file with the same name as the output file of the encoding already exists."
msgstr ""
"En fil med samme navn som resultatfilen av denne kodingen finnes allerede."

#: ../src/ogmrip-subp-options.c:115
msgid "Subtitles Options"
msgstr "Alternativer for undertekster"

#: ../src/ogmrip-update-dialog.c:136
msgid "Update profiles"
msgstr "Oppdater profiler"

#: ../data/ogmrip.desktop.in.h:1
msgid "A DVD encoder"
msgstr "Konverteringsverktøy for DVD"

#: ../data/ogmrip.desktop.in.h:2
msgid "DVD Encoder OGMRip"
msgstr "OGMRip DVD-konverterer"

#: ../Onboard/Appearance.py:130
#, python-brace-format
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
msgstr "Fant ikke fargeoppsett for temaet «{filename}»"

#: ../Onboard/Appearance.py:350
#, python-brace-format
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
msgstr ""
"Det oppstod en feil da temaet '{filename}' skulle lastes inn. {exception}: "
"{cause}"

#: ../Onboard/Appearance.py:424
msgid "Error saving "
msgstr "Feil ved lagring "

#: ../Onboard/Appearance.py:853
#, python-brace-format
msgid ""
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
msgstr ""
"Laster inn utgått fargeoppsettformat «{old_format}». Du bør vurdere å "
"oppgradere til gjeldende format «{new_format}»: «{filename}»"

#: ../Onboard/Appearance.py:873
#, python-brace-format
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
msgstr ""
"Det oppstod en feil da fargeoppsettet '{filename}' skulle lastes inn. "
"{exception}: {cause}"

#: ../Onboard/Appearance.py:950 ../Onboard/Appearance.py:1083
msgid ""
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
"once."
msgstr ""
"Fant en duplisert key_id «{}» i fargeoppsettfilen. En key_id kan kun "
"forekomme én gang."

#: ../Onboard/Config.py:243
msgid "Layout file ({}) or name"
msgstr "Utformingsfil ({}) eller -navn"

#: ../Onboard/Config.py:246
msgid "Theme file (.theme) or name"
msgstr "Temafil (.theme) eller -navn"

#: ../Onboard/Config.py:248
msgid "Window size, widthxheight"
msgstr "Vindustørrelse, bredde x høyde"

#: ../Onboard/Config.py:249
msgid "Window x position"
msgstr "X-posisjon for vindu"

#: ../Onboard/Config.py:250
msgid "Window y position"
msgstr "Y-posisjon for vindu"

#: ../Onboard/Config.py:255
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
msgstr "Start i XEmbed-modus, f.eks. for gnome-screensaver"

#: ../Onboard/Config.py:258
msgid "Allow multiple Onboard instances"
msgstr "Tillat at flere instanser av Onboard er åpne samtidig"

#: ../Onboard/Config.py:261
msgid ""
"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a "
"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell."
msgstr ""
"Unngå å starte i angitt skrivebordsmiljø, uten varsel. DESKTOPS er en "
"kommaseparert liste over XDG-skrivebordsnavn, som for eksempel GNOME for "
"GNOME-skallet."

#: ../Onboard/Config.py:271
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
msgstr "Behold størrelsesforhold når størrelsen på vinduet endres"

#: ../Onboard/Config.py:273
msgid ""
"Override auto-detection and manually select quirks\n"
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
msgstr ""
"Overstyr automatisk oppdaging, og sett opp særbehandling manuelt\n"
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"

#: ../Onboard/Config.py:400
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
msgstr "Flytter brukermappe «{}» til «{}»."

#. honor XDG spec
#. python >2.5
#: ../Onboard/Config.py:408
msgid "failed to migrate user directory. "
msgstr "klarte ikke å flytte brukermappa. "

#: ../Onboard/Config.py:887
#, python-brace-format
msgid "layout '{filename}' does not exist"
msgstr "utformingen «{filename}» eksisterer ikke"

#: ../Onboard/Config.py:928
#, python-brace-format
msgid "theme '{filename}' does not exist"
msgstr "Tema med navn  '{filename}' eksisterer ikke"

#: ../Onboard/Config.py:953
msgid "Loading theme from '{}'"
msgstr "Laster tema fra '{}'"

#: ../Onboard/Config.py:957
msgid "Unable to read theme '{}'"
msgstr "Klarte ikke å lese temaet «{}»"

#: ../Onboard/Config.py:1173
msgid ""
"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n"
"\n"
"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log "
"out and back in for it to reach its full potential.\n"
"\n"
"Enable accessibility now?"
msgstr ""
"Aktivering av autovisning krever Gnome tilgjengelighetsmodus.\n"
"\n"
"Onboard kan skru på tigjengelighetsmodus nå, men det anbefales at du logger "
"ut og inn igjen for å utnytte dette maksimalt.\n"
"\n"
"Vil du aktivere tilgjengelighetsmodus nå?"

#: ../Onboard/Config.py:1927
#, python-brace-format
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
msgstr "fargeoppsettet «{filename}» eksisterer ikke"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:81
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
msgstr "gsettings-skjemaer for «{}» er ikke installert"

#. assume filename is just a basename instead of a full file path
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:439
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
msgstr ""
"{description} «{filename}» ble ikke funnet ennå. Prøver på nytt med "
"standardbaner."

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:448
#, python-brace-format
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
msgstr ""
"klarte ikke å finne «{filename}». Laster inn standard {description} i stedet"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:457 ../Onboard/ConfigUtils.py:513
#, python-brace-format
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
msgstr "fant ikke {description} «{filename}»"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:461 ../Onboard/ConfigUtils.py:517
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filepath}' found."
msgstr "{description} «{filepath}» funnet."

#. assume filename is just a basename instead of a full file path
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:496
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
msgstr "Fant ikke {description} «{filename}» ennå. Søker i {paths}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:591
#, python-brace-format
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
msgstr "Ser etter systemstandarder i {paths}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602
msgid "Failed to read system defaults. "
msgstr "Klarte ikke å lese systemstandarder. "

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "Fant ingen systemstandarder."

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:608
#, python-brace-format
msgid "Loading system defaults from {filename}"
msgstr "Laster inn systemstandarder fra {filename}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:632
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
msgstr "Fant systemstandard «[{}] {}={}»"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:649
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
msgstr "Systemstandarder: Kjenner ikke nøkkelen «{}» i seksjon «{}»"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:656
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
msgstr ""
"Systemstandarder: Ugyldig enum-verdi for nøkkelen «{}» i seksjon «{}»: {}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:669
msgid ""
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
"  {}"
msgstr ""
"Systemstandarder: Ugyldig verdi for nøkkelen «{}» i seksjon «{}»\n"
"  {}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:732
msgid "Failed to get gsettings value. "
msgstr "Klarte ikke å hente gsettings-verdi. "

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "_Vis Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "_Skjul Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:228 ../Onboard/Indicator.py:231
msgid "Onboard on-screen keyboard"
msgstr "Onboard skjermtastatur"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "Onboard"

#: ../Onboard/KbdWindow.py:202
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
msgstr ""
"gjennomsiktighet for vinduer er ikke tigjengelig. Skjermen støtter ikke "
"alfakanaler."

#. Title of the snippets dialog for existing snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1651
msgid "Edit snippet #{}"
msgstr "Rediger kodesnutt #{}"

#. Message in the snippets dialog for new snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1657
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
msgstr "Skriv inn ny kodesntut for knapp #{}:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1668
msgid "_Save snippet"
msgstr "_Lagre kodesnutt"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1688
msgid "_Button label:"
msgstr "Etikett på _knapp:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1692
msgid "S_nippet:"
msgstr "Kodes_nutt:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1911
msgid "Other _Languages"
msgstr "Andre _språk"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1955
msgid "_Remove suggestion…"
msgstr "_Fjern forslag …"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2011
msgid "Remove word suggestion"
msgstr "Fjern ordforslag"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2022
msgid "Remove '{}' everywhere."
msgstr "Fjern «{}» overalt."

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2032
msgid "This will only affect learned suggestions."
msgstr "Dette påvirker bare tillærte forslag."

#. model.clear()
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2165 ../Onboard/settings.py:845
msgid "Core layouts"
msgstr "Kjerneutforminger"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2166 ../Onboard/settings.py:846
msgid "Contributions"
msgstr "Bidragsytere"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2167 ../Onboard/settings.py:847
msgid "My layouts"
msgstr "Mine utforminger"

#: ../Onboard/LanguageSupport.py:173 ../Onboard/SpellChecker.py:634
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723 ../Onboard/Timer.py:164
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
msgid "Failed to execute '{}', {}"
msgstr "Klarte ikke å kjøre «{}». {}"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:167
msgid ""
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
"format '{}'"
msgstr ""
"Laster inn gammel utforming i format «{}». Vennligst vurder å oppgradere til "
"det gjeldende formatet «{}»"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:422
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
msgstr "Ignorerer tasten «{}». Ingen svg-filnavn har blitt definert."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:652
msgid "Snippet {}"
msgstr "Kodesnutt {}"

#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:656
msgid ", unassigned"
msgstr ", ikke tildelt"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:971
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
msgstr "kopierer utforming «{}» til «{}»"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:992
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
msgstr "copy_layouts mislyktes. Utformingsformatet «{}» støttes ikke."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:1041
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
msgstr "kopierer svg-fila «{}» til «{}»"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:429
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
"system to use something else.\n"
"\n"
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
"screen?"
msgstr ""
"Onboard er satt opp til å dukke opp når du skal låse opp skjermen, for "
"eksempel fra en passordbeskyttet skjermsparer.\n"
"\n"
"Systemet er for øvrig konfigurert til å ikke bruke Onboard for å låse opp "
"skjermen lenger. En mulig årsak kan være at et annet program har bedt "
"systemet om å bruke noe annet.\n"
"\n"
"Vil du konfigurere systemet på nytt til å vise Onboard når skjermen skal "
"låses opp?"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:448
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However this function is disabled in the system.\n"
"\n"
"Would you like to activate it?"
msgstr ""
"Onboard er konfigurert til å vise et dialogvindu for å låse opp skjermen; "
"for eksempel for å undertrykke den passordbeskyttede skjermspareren.\n"
"\n"
"Denne funksjonen er deaktivert i operativsystemet.\n"
"\n"
"Vil du aktivere denne funksjonen?"

#. ##############
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
msgid "<Enter label>"
msgstr "<Enter label>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:40
msgid "<Enter text>"
msgstr "<Skriv inn tekst>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "Knappnummer"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "Knappmerke"

#: ../Onboard/SnippetView.py:68
msgid "Snippet Text"
msgstr "Tekst for kodesnutt"

#: ../Onboard/SnippetView.py:113
msgid "Must be an integer number"
msgstr "Må være et heltall"

#: ../Onboard/SnippetView.py:122
#, python-format
msgid "Snippet %d is already in use."
msgstr "Kodesnutten «%d» er allerede i bruk."

#: ../Onboard/WPEngine.py:488
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
msgstr "Klarte ikke å laste inn språkmodellen «{}». {} ({})"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1128
msgid "New Input Device"
msgstr "Ny inndataenhet"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1129
msgid "Onboard has detected a new input device"
msgstr "Onboard har oppdaget en ny inndataenhet"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1138
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
msgstr "VIl du bruke denne enheten til tastaturskanning?"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1145
msgid "Use device"
msgstr "Bruk enhet"

#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2708
msgid ""
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
"\n"
"The error was:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
msgstr ""
"<big>Onboard klarte ikke å åpne lista over innlærte ordforslag.</big>\n"
"\n"
"Feilen var som følger:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Vil du tilbakestille ordforslagslista til nyeste sikkerhetskopi (anbefales)?"

#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2727
msgid ""
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
"\n"
"The error was:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
"'{}'"
msgstr ""
"<big>Onboard klarte ikke å åpne lista over innlærte ordforslag.</big>\n"
"\n"
"Feilen var som følger:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Forslagene må tilbakestilles, men fila som inneholder feil blir liggende "
"her: \n"
"«{}»"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "Onboard-brukervalg"

#: ../Onboard/settings.py:761
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
msgstr "Kopier utforminga «{}» til dette nye navnet:"

#: ../Onboard/settings.py:774
msgid "Delete layout '{}'?"
msgstr "Vil du slette utforminga «{}»?"

#: ../Onboard/settings.py:822
msgid "System settings not found ({}): {}"
msgstr "Fant ikke systeminnstillinger ({}): {}"

#: ../Onboard/settings.py:882
msgid "Author: {}"
msgstr "Forfatter: {}"

#: ../Onboard/settings.py:886
msgid "About Layout"
msgstr "Om utforminga"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "Gi et navn til det nye temaet:"

#: ../Onboard/settings.py:999
#, python-brace-format
msgid ""
"This theme file already exists.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Dette temaet eksisterer allerede.\n"
"«{filename}»\n"
"\n"
"Vil du overskrive det?"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr "Tilbakestille valgt tema til Onboard-standardverdier?"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "Slett valgt tema?"

#. Key style for dish-like key caps
#: ../Onboard/settings.py:1633
msgid "Dish"
msgstr "Dish"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "Ubuntu-logo"

#: ../Onboard/settings.py:2273 ../Onboard/settings.py:2318
msgid "Press a button..."
msgstr "Trykk på en knapp..."

#: ../Onboard/settings.py:2320
msgid "Press a key..."
msgstr "Trykk på en tast..."

#: ../Onboard/utils.py:1676
msgid "failed to create directory '{}': {}"
msgstr "klarte ikke å opprette mappa «{}». {}"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193
msgid "Activate Hover Click"
msgstr "Aktiver sveveklikk"

#: ../data/layoutstrings.py:36
msgid "Alphanumeric keys"
msgstr "Alfanumeriske taster"

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "CAPS"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Ent"

#: ../data/layoutstrings.py:55
msgid "Function keys"
msgstr "Funksjonstaster"

#: ../data/layoutstrings.py:56
msgid "Number block and function keys"
msgstr "Nummergruppe og funksjonsknapper"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247
msgid "Hide Onboard"
msgstr "Skjul Onboard"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:292
msgid "Pause learning"
msgstr "Lærepause"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Hm"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:63 ../data/layoutstrings.py:265
msgid "Main keyboard"
msgstr "Hovedtastatur"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:66 ../data/layoutstrings.py:274
msgid "Middle click"
msgstr "Midtklikk"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:67 ../data/layoutstrings.py:283
msgid "Move Onboard"
msgstr "Flytt Onboard"

#. translators: very short label of the NUMLOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:69
msgid "Nm&#10;Lk"
msgstr "Nm&#10;Lk"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:289
msgid "Number block and snippets"
msgstr "Nummergruppe og nyttetaster"

#. translators: very short label of the PAGE DOWN key
#: ../data/layoutstrings.py:74
msgid "Pg&#10;Dn"
msgstr "Pg&#10;Dn"

#. translators: very short label of the PAGE UP key
#: ../data/layoutstrings.py:76
msgid "Pg&#10;Up"
msgstr "Pg&#10;Up"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Prnt"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'secondaryclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:85 ../data/layoutstrings.py:313
msgid "Right click"
msgstr "Høyreklikk"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:364
msgid "Toggle click helpers"
msgstr "Skru av/på hjelpetekst for klikk"

#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "Win"

#. translators: description of unicode character U+2602
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:367
msgid "Umbrella"
msgstr "Paraply"

#. translators: description of unicode character U+2606
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:373
msgid "White star"
msgstr "Hvit stjerne"

#. translators: description of unicode character U+260F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:379
msgid "White telephone"
msgstr "Hvit telefon"

#. translators: description of unicode character U+2615
#: ../data/layoutstrings.py:102
msgid "Hot beverage"
msgstr "Varm drikke"

#. translators: description of unicode character U+2622
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:106 ../data/layoutstrings.py:310
msgid "Radioactive sign"
msgstr "Radioaktiv"

#. translators: description of unicode character U+262E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:108 ../data/layoutstrings.py:295
msgid "Peace symbol"
msgstr "Fredstegn"

#. translators: description of unicode character U+262F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:110 ../data/layoutstrings.py:385
msgid "Yin yang"
msgstr "Yin og yang"

#. translators: description of unicode character U+2639
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:238
msgid "Frowning face"
msgstr "Surt ansikt"

#. translators: description of unicode character U+263A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:322
msgid "Smiling face"
msgstr "Smileansikt"

#. translators: description of unicode character U+263C
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:116 ../data/layoutstrings.py:376
msgid "White sun with rays"
msgstr "Hvit sol med stråler"

#. translators: description of unicode character U+263E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:118 ../data/layoutstrings.py:262
msgid "Last quarter moon"
msgstr "Kvartmåne"

#. translators: description of unicode character U+2640
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:235
msgid "Female sign"
msgstr "Hunkjønnstegn"

#. translators: description of unicode character U+2642
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:268
msgid "Male sign"
msgstr "Hankjønnstegn"

#. translators: description of unicode character U+2661
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:370
msgid "White heart suit"
msgstr "Hvitt hjerte"

#. translators: description of unicode character U+2662
#: ../data/layoutstrings.py:126
msgid "White diamond suit"
msgstr "Hvit diamant"

#. translators: description of unicode character U+2664
#: ../data/layoutstrings.py:128
msgid "White spade suit"
msgstr "Hvit spar"

#. translators: description of unicode character U+2667
#: ../data/layoutstrings.py:130
msgid "White club suit"
msgstr "Hvitt kløver"

#. translators: description of unicode character U+266B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:132 ../data/layoutstrings.py:205
msgid "Beamed eighth note"
msgstr "Bjelkede åttendelsnoter"

#. translators: description of unicode character U+270C
#: ../data/layoutstrings.py:136
msgid "Victory hand"
msgstr "Fredstegn (hånd)"

#. translators: description of unicode character U+270D
#: ../data/layoutstrings.py:138
msgid "Writing hand"
msgstr "Skrivende hånd"

#. translators: description of unicode character U+1F604
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:140 ../data/layoutstrings.py:331
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
msgstr "Smilefjes med åpen munn og smilende øyne"

#. translators: description of unicode character U+1F607
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:325
msgid "Smiling face with halo"
msgstr "Smilefjes med glorie"

#. translators: description of unicode character U+1F608
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:144 ../data/layoutstrings.py:328
msgid "Smiling face with horns"
msgstr "Smilefjes med horn"

#. translators: description of unicode character U+1F609
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:382
msgid "Winking face"
msgstr "Smilefjes med blinkende høyre-øye"

#. translators: description of unicode character U+1F60A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:334
msgid "Smiling face with smiling eyes"
msgstr "Smilefjes med smilende øyne"

#. translators: description of unicode character U+1F60B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:150 ../data/layoutstrings.py:229
msgid "Face savouring delicious food"
msgstr "Smilefjes som ser deilig mat"

#. translators: description of unicode character U+1F60D
#: ../data/layoutstrings.py:152
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
msgstr "Smilefjes med hjerteformede øyne"

#. translators: description of unicode character U+1F60E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:337
msgid "Smiling face with sunglasses"
msgstr "Smilefjes med solbriller"

#. translators: description of unicode character U+1F60F
#: ../data/layoutstrings.py:156
msgid "Smirking face"
msgstr "Flirende ansikt"

#. translators: description of unicode character U+1F610
#: ../data/layoutstrings.py:158
msgid "Neutral face"
msgstr "Nøytralt ansikt"

#. translators: description of unicode character U+1F612
#: ../data/layoutstrings.py:160
msgid "Unamused face"
msgstr "Brydd ansikt"

#. translators: description of unicode character U+1F616
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:162 ../data/layoutstrings.py:208
msgid "Confounded face"
msgstr "Forskammet ansikt"

#. translators: description of unicode character U+1F618
#: ../data/layoutstrings.py:164
msgid "Face throwing a kiss"
msgstr "Ansikt som slenger et kyss"

#. translators: description of unicode character U+1F61A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:259
msgid "Kissing face with closed eyes"
msgstr "Kyssende ansikt med lukkede øyne"

#. translators: description of unicode character U+1F61C
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:168 ../data/layoutstrings.py:232
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
msgstr "Geipende ansikt med blunkende høyre-øye"

#. translators: description of unicode character U+1F61D
#: ../data/layoutstrings.py:170
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
msgstr "Geipende ansikt med lukkede øyne"

#. translators: description of unicode character U+1F61E
#: ../data/layoutstrings.py:172
msgid "Disappointed face"
msgstr "Skuffet ansikt"

#. translators: description of unicode character U+1F620
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:174 ../data/layoutstrings.py:196
msgid "Angry face"
msgstr "Sint ansikt"

#. translators: description of unicode character U+1F621
#: ../data/layoutstrings.py:176
msgid "Pouting face"
msgstr "Furtende ansikt"

#. translators: description of unicode character U+1F622
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:178 ../data/layoutstrings.py:211
msgid "Crying face"
msgstr "Gråtende ansikt"

#. translators: description of unicode character U+1F623
#: ../data/layoutstrings.py:180
msgid "Persevering face"
msgstr "Utholdende ansikt"

#. translators: description of unicode character U+1F629
#: ../data/layoutstrings.py:182
msgid "Weary face"
msgstr "Trett ansikt"

#. translators: description of unicode character U+1F62B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:184 ../data/layoutstrings.py:361
msgid "Tired face"
msgstr "Slitent ansikt"

#. translators: description of unicode character U+1F632
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:186 ../data/layoutstrings.py:202
msgid "Astonished face"
msgstr "Overrasket ansikt"

#. translators: description of unicode character U+1F633
#: ../data/layoutstrings.py:188
msgid "Flushed face"
msgstr "Forskrekket ansikt"

#. translators: description of unicode character U+1F635
#: ../data/layoutstrings.py:190
msgid "Dizzy face"
msgstr "Svimmelt ansikt"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:217
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
msgstr "Skrivebordstastatur med redigerings- og funksjonsknapper"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:244
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
msgstr "Nett av knapper, egnet til tastaturskanning"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:250
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Skjul tastaturet"

#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:253
msgid ""
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
"education on an interactive Whiteboard."
msgstr ""
"Tastaturutforming med greske tegn, piler og annet, til matte- og "
"fysikkopplæring på en interaktiv tavle («Whiteboard»)."

#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:256
msgid ""
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
"education on an interactive Whiteboard.\n"
"This layout places all keys on a single, very wide layer."
msgstr ""
"Tastaturutforming med greske tegn, piler og annet, til matte- og "
"fysikkopplæring på en interaktiv tavle («Whiteboard»).\n"
"Denne utforminga plasserer alle knapper i ett enkelt, veldig bredt lag."

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:271
msgid "Medium size desktop keyboard"
msgstr "Skrivebordstastatur med middels størrelse"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:277
msgid "Mobile keyboard for small screens"
msgstr "Mobilt tastatur for små skjermer"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:280
msgid "More suggestions"
msgstr "Flere forslag"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:286
msgid "Move keyboard"
msgstr "Flytt tastatur"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'previous-predictions.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:301
msgid "Previous suggestions"
msgstr "Tidligere forslag"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:304
msgid "Quit Keyboard"
msgstr "Avslutt tastatur"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:307
msgid "Quit Onboard"
msgstr "Avslutt Onboard"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:316
msgid "Set and Settings"
msgstr "Sett og innstillinger"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:343
msgid "Space efficient desktop keyboard"
msgstr "Plassbesparende skrivebordstastatur"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:346
msgid "Special Characters"
msgstr "Spesialtegn"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:349
msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide"
msgstr "Spesialtegn for brede interaktive tavler"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:352
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
msgstr "Spesialtegn for interaktiv tavle («Whiteboard»)"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:355
msgid "Spelling suggestion"
msgstr "Ordforslag"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:358
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
msgstr "Under-, Superskript; Brudd"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:2 ../data/onboard.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard"
msgstr "Onboard skjermtastatur"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
msgid "Onboard Settings"
msgstr "Onboard-innstillinger"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
msgstr "Onboard skjermtastatur-innstillinger"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
msgid "Change Onboard settings"
msgstr "Endre Onboard-innstillinger"

#: ../settings.ui.h:1
msgid "Key-repeat"
msgstr "Knapperepetisjon"

#: ../settings.ui.h:2
msgid "International character selection"
msgstr "Utvalg av internasjonale tegn"

#: ../settings.ui.h:12
msgid "XInput"
msgstr "XInput"

#: ../settings.ui.h:14
msgid "XTest"
msgstr "XTest"

#: ../settings.ui.h:16
msgid "AT-SPI"
msgstr "AT-SPI"

#: ../settings.ui.h:17
msgid "Remember nothing"
msgstr "Ikke husk noe"

#: ../settings.ui.h:18
msgid "Don't remember new words"
msgstr "Ikke husk nye ord"

#: ../settings.ui.h:20
msgid "Movement only"
msgstr "Bare bevegelse"

#: ../settings.ui.h:22
msgid "All corners and edges"
msgstr "Alle hjørner og kanter"

#: ../settings.ui.h:30
msgid "Typing Assistance"
msgstr "Skriveassistanse"

#: ../settings.ui.h:32
msgid "Only move when necessary"
msgstr "Bare flytt når nødvendig"

#: ../settings.ui.h:33
msgid "Follow the active window"
msgstr "Følg aktivt vindu"

#: ../settings.ui.h:34
msgid "Latch, then lock"
msgstr "Klink, deretter lås"

#: ../settings.ui.h:35
msgid "Latch, double-click to lock"
msgstr "Klink, dobbeltklikk for å låse"

#: ../settings.ui.h:36
msgid "Latch only"
msgstr "Bare klink"

#: ../settings.ui.h:37
msgid "Lock only"
msgstr "Bare lås"

#: ../settings.ui.h:40
msgid "single-touch"
msgstr "enkelttrykk"

#: ../settings.ui.h:41
msgid "multi-touch"
msgstr "flertrykk"

#: ../settings.ui.h:43
msgid "_Auto-show when editing text"
msgstr "Vis _automatisk når tekst redigeres"

#: ../settings.ui.h:44
msgid ""
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
"Accessibility."
msgstr ""
"Vis Onbaord når et gjenkjent tekstvindu er i fokus. Dette krever Gnome "
"tilgjengelighetsmodus."

#: ../settings.ui.h:45
msgid "Start Onboard _hidden"
msgstr "Skjul Onboard når det starter."

#: ../settings.ui.h:46
msgid "Start Onboard hidden."
msgstr "Skjul Onboard når det starter."

#: ../settings.ui.h:47
msgid "Show/Hide options"
msgstr "Vis/skjul valg"

#: ../settings.ui.h:48
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
msgstr "Vis flytende _ikon når Onboard skjules"

#: ../settings.ui.h:49
msgid ""
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
"icon makes Onboard reappear."
msgstr ""
"Vis et flytende ikon på skrivebordet når Onboard skjules. Onboard vises når "
"du klikker på ikonet."

#: ../settings.ui.h:50
msgid "Show when _unlocking the screen"
msgstr "Vis når skjermen låses _opp"

#: ../settings.ui.h:51
msgid ""
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
"when it is set to ask for it."
msgstr ""
"Vis Onboard når dialogboksen som låser opp skjermen dukker opp. Slik kan "
"Onboard for eksempel brukes til å skrive inn passordet ditt når "
"skjermspareren er satt opp til å låse systemet."

#: ../settings.ui.h:53
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
msgstr "Vis verktøytips for tastaturknappene."

#: ../settings.ui.h:54
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
msgstr "Vis verktøytips for tastaturknappene."

#: ../settings.ui.h:56
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
msgstr ""
"Vis statusobjektet. Du kan vise eller skjule Onboard ved å trykke på dette "
"ikonet."

#: ../settings.ui.h:57
msgid "Status icon _provider:"
msgstr "Statusikon-_tilbyder:"

#: ../settings.ui.h:64
msgid "Dock to screen edge"
msgstr "Fest til skjermkanten"

#: ../settings.ui.h:65
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
msgstr "Forankre tastaturet til kanten av skjermen."

#: ../settings.ui.h:67
msgid "Docking"
msgstr "Dokking"

#: ../settings.ui.h:68
msgid "Show window _decoration"
msgstr "Vis _dekorasjon for vinduer."

#: ../settings.ui.h:69
msgid "Show window caption and frame."
msgstr "Vis bildetekst og ramme for vinduer."

#: ../settings.ui.h:70
msgid "Show always on visible _workspace"
msgstr "Vis alltid på aktivt arbeidsområde"

#: ../settings.ui.h:71
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
msgstr "&quot;Klebrig&quot; modus for tastatur og flyteikon."

#: ../settings.ui.h:72
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
msgstr "«Klebrig» modus for tastatur og flyteikon."

#: ../settings.ui.h:73
msgid "_Force window to top"
msgstr "_Tving vinduet til å ligge på toppen"

#: ../settings.ui.h:74
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
msgstr "Gi en hardere innsats for å holde Onboard foran alt annet på skjermen."

#: ../settings.ui.h:75
msgid "Keep _aspect ratio"
msgstr "Behold størrelsesforhold"

#: ../settings.ui.h:76
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
msgstr "Tving vindustørrelsen til å overholde gjeldende størrelsesforhold."

#: ../settings.ui.h:77
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
msgstr "Tving vindustørrelsen til å overholde gjeldende størrelsesforhold."

#: ../settings.ui.h:78
msgid "Floating Window Options"
msgstr "Valg for flytende vindu"

#: ../settings.ui.h:79
msgid "Window options"
msgstr "Valg for vindu"

#: ../settings.ui.h:80
msgid "Wind_ow:"
msgstr "Vind_u:"

#: ../settings.ui.h:81
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
msgstr "Gjennomsiktighet for hele tastaturvinduet (krever sammensetting)."

#: ../settings.ui.h:83
msgid "Transparency of the keyboard background"
msgstr "Gjennomsiktighet for tastaturbakgrunnen"

#: ../settings.ui.h:84
msgid "_No background"
msgstr "_Ingen bakgrunn"

#: ../settings.ui.h:85
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
msgstr "Vis skrivebordet bak/mellom tastene."

#: ../settings.ui.h:87
msgid "Set _transparency to"
msgstr "Sett gjennomsik_tighet til"

#: ../settings.ui.h:88
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
msgstr "Aktiver gjennomsiktighet ved inaktivitet (krever sammensetting)"

#: ../settings.ui.h:89
msgid ""
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
msgstr ""
"Gjennomsiktighet når musepekeren forlater tastaturet (krever sammensetting)."

#: ../settings.ui.h:91
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
msgstr ""
"Hvor lenge vinduet skal være inaktivt før gjennomsiktigheten trer i kraft."

#: ../settings.ui.h:93
msgid "When Inactive"
msgstr "Når inaktiv"

#: ../settings.ui.h:96
msgid "Resize Protection"
msgstr "Beskytt mot størrelsesendring"

#: ../settings.ui.h:106
msgid "Follow _system theme"
msgstr "Følg _systemets tema"

#: ../settings.ui.h:107
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
msgstr "Husk hvilket Onboard-tema som blir brukt per systemtema."

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr ""
"Tekstutdrag er biter av tekst som er lagt inn når den tilhørende knappen i "
"Onboard trykkes."

#: ../settings.ui.h:112
msgid "Play click sound on keypress."
msgstr "Spill av klikkelyd ved trykking."

#: ../settings.ui.h:113
msgid "Place sound in space"
msgstr "Plasser lyd i rom"

#: ../settings.ui.h:114
msgid ""
"Place sound in space between speakers depending on the key's position on "
"screen"
msgstr ""
"Plasser lyd i rom mellom høyttalere avhengig av hvor knappen ligger på "
"skjermen"

#: ../settings.ui.h:115
msgid "Show label popups"
msgstr "Vis sprettoppvinduer på etiketter"

#: ../settings.ui.h:116
msgid "Show label popups above pressed keys."
msgstr "Vis sprettoppvinduer for etiketter over knappene som blir trykket på."

#: ../settings.ui.h:118
msgid "Key-press Feedback"
msgstr "Tilbakemelding for knappetrykk"

#: ../settings.ui.h:119
msgid "Show secondary labels"
msgstr "Vis sekundære etiketter"

#: ../settings.ui.h:120
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
msgstr "Vis tegn som kan skapes med eller uten shift-knappen."

#: ../settings.ui.h:121
msgid "Key Labels"
msgstr "Knappetiketter"

#: ../settings.ui.h:122
msgid "Upper case on right click"
msgstr "Store bokstaver ved høyreklikk"

#: ../settings.ui.h:123
msgid "Temporarily enable SHIFT when clicking with the secondary button."
msgstr "Slå på SHIFT midlertidig ved klikk på sekundærknapp."

#: ../settings.ui.h:124
msgid "Key Behaviour"
msgstr "Knapp-oppførsel"

#: ../settings.ui.h:125
msgid "_Long press action:"
msgstr "_Handling ved langt trykk:"

#: ../settings.ui.h:126
msgid ""
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
"keys."
msgstr ""
"Velg mellom repetisjon av knappetrykk eller menyer for langt trykk. Dette "
"påvirker i hovedsak alfabetiske og numeriske knapper."

#: ../settings.ui.h:127
msgid "Modifier _behavior:"
msgstr "Oppførsel for endringsfunksjon:"

#: ../settings.ui.h:128
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
msgstr "Hvordan endringsfunksjonen og lagknappene skal oppføre seg."

#: ../settings.ui.h:129
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
msgstr "Auto-slipp av modifiseringsknapp, i sekunder:"

#: ../settings.ui.h:130
msgid ""
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
"to disable."
msgstr ""
"Hvor mange sekunder uten aktivitet som skal til før aktive "
"endringsfunksjoner og lagknapper slippes. Bruk 0 for å deaktivere."

#: ../settings.ui.h:131
msgid "Modifier auto-release after hide in seconds:"
msgstr "Auto-slipp av valgtast etter skjuling (i sekunder):"

#: ../settings.ui.h:132
msgid ""
"Time after hiding the keyboard in seconds until latched and locked modifiers "
"and layer keys are released automatically. Leave at 0.0 to not automatically "
"release them."
msgstr ""
"Tidsavbrudd for automatisk slipp av knyttede og låste valgknapper etter at "
"tastaturet er blitt skjult. La denne verdien være 0.0 for å ikke slippe "
"valgtastene automatisk."

#: ../settings.ui.h:133
msgid "0,00"
msgstr "0,00"

#: ../settings.ui.h:134
msgid "Key Behavior"
msgstr "Knappoppførsel"

#: ../settings.ui.h:135
msgid "_Touch input:"
msgstr "_Trykkfølsom inndata:"

#: ../settings.ui.h:136
msgid "_Input event source:"
msgstr "_Kilde for skrivingshendelse:"

#: ../settings.ui.h:137
msgid ""
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
"windows."
msgstr ""
"Velg «XInput» for en mer pålitelig skriveprosess i tekstfelt med sprettopp-"
"valg. Valget «GTK» gir økt kompatiblitet, men det kan bli vanskelig å skrive "
"hvis musepeker-kapring brukes, f.eks. med åpne sprettoppvinduer."

#: ../settings.ui.h:138
msgid ""
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
msgstr ""
"Velg «XInput» for en mer pålitelig skriveprosess i tekstfelt med sprettopp-"
"valg. Valget «GTK» gir økt kompatiblitet, men det kan bli vanskelig å skrive "
"hvis musepeker-kapring brukes, f.eks. med åpne sprettoppvinduer."

#: ../settings.ui.h:140
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
msgstr "Forsinkelse mellom knappetrykk, i millisekunder:"

#: ../settings.ui.h:141
msgid ""
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
"applications."
msgstr ""
"Øk denne verdien hvis knappetrykk ikke fungerer når ordforslag eller "
"kodesnutter sette inn i Firefox eller andre Gtk-2-programmer. Dette påvirker "
"ikke Gtk-3-programmer."

#: ../settings.ui.h:158
msgid "Chose how the keyboard window moves when a text entry is activated."
msgstr ""
"Velg hvordan tastaturvinduet skal flytte seg når et tekstelement blir tatt i "
"bruk."

#: ../settings.ui.h:160
msgid ""
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
"event source \"XInput\"."
msgstr ""
"Skjul Onboard når brukeren trykker på et fysisk tastatur. Dette krever at "
"inndata-hendelseskilden er «XInput»."

#: ../settings.ui.h:161
msgid "Stay hidden:"
msgstr "Forbli skjult:"

#: ../settings.ui.h:162
msgid ""
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
"duration here."
msgstr ""
"Når Onboard skjules av et fysisk tastetrykk, settes automatisk visning på "
"pause. Velg hvor lang denne pausen skal være her."

#: ../settings.ui.h:175
msgid "Show _suggestions"
msgstr "Vis _forslag"

#: ../settings.ui.h:176
msgid "Enable word completion and prediction."
msgstr "Aktiver fullføring og forutsigelse av ord."

#: ../settings.ui.h:177
msgid "Show spelling suggestions"
msgstr "Vis staveforslag"

#: ../settings.ui.h:178
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
msgstr "Kontroller ordstavelse på eller foran pekeren."

#: ../settings.ui.h:179
msgid "_Learn from typed text"
msgstr "_Lær av teksten som skrives"

#: ../settings.ui.h:180
msgid ""
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
"over time."
msgstr ""
"Husk nye ord samt hvor nylig og ofte de har blitt brukt, for å forbedre "
"forslagene over tid."

#: ../settings.ui.h:181
msgid "Insert word _separators"
msgstr "Sett inn ord_skillere"

#: ../settings.ui.h:182
msgid ""
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
"punctuation characters."
msgstr ""
"Legg til og fjern mellomrom når det brukes ordforslag etterfulgt av "
"skilletegn."

#: ../settings.ui.h:184
msgid "Show more suggestions arrow"
msgstr "Vis pil med flere forslag"

#: ../settings.ui.h:185
msgid "Step forward and backward through the available suggestions."
msgstr "Bla fram og tilbake mellom forslag."

#: ../settings.ui.h:186
msgid "Show button to pause learning"
msgstr "Vis knapp for lærepause"

#: ../settings.ui.h:187
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
msgstr "Ord som skrives inn mens denne knappen holdes nede blir ikke husket."

#: ../settings.ui.h:188
msgid "Show lan_guage switcher"
msgstr "Vis språkbytter"

#: ../settings.ui.h:189
msgid "Show a button for language selection."
msgstr "Vis en knapp som lar brukeren velge språk."

#: ../settings.ui.h:191
msgid "Word Suggestions"
msgstr "Ordforslag"

#: ../settings.ui.h:192
msgid "Auto-capitalize while typing"
msgstr "Lag majuskler (store bokstaver) automatisk ved skriving"

#: ../settings.ui.h:193
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
msgstr ""
"Innled setninger og egennavn med majuskel (stor forbokstav) automatisk."

#: ../settings.ui.h:194
msgid "Auto-correct spelling"
msgstr "Autokorriger stavelse"

#: ../settings.ui.h:195
msgid "Automatically correct the last word."
msgstr "Korriger forrige ord automatisk."

#: ../settings.ui.h:196
msgid "The spell check engine to use."
msgstr "Stavekontroll-motoren som skal brukes."

#: ../settings.ui.h:197
msgid "Spell-check backend:"
msgstr "Bakstykke for stavekontroll:"

#: ../settings.ui.h:198
msgid "Auto-correction"
msgstr "Autokorrigering"

#: ../settings.ui.h:199
msgid "While  learning is paused:"
msgstr "Når læremodus er på pause:"

#: ../settings.ui.h:200
msgid "Learning"
msgstr "Læring"

#: ../settings.ui.h:201
msgid "Enable  keyboard _scanning"
msgstr "Aktiver tastatur_skanning"

#: ../settings.ui.h:203
msgid "Keyboard Scanning"
msgstr "Tastaturskanning"

#: ../settings.ui.h:205
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Terskel for bevegelse:"

#: ../settings.ui.h:208
msgid "Hide hover click window"
msgstr "Skjul sveveklikkvindu"

#: ../settings.ui.h:209
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
msgstr "Skjul systemets sveveklikkvindu mens Onboard kjører."

#: ../settings.ui.h:210
msgid "Enable click type window on exit"
msgstr "Aktiver klikkevindu ved avslutning"

#: ../settings.ui.h:211
msgid ""
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
msgstr "Aktiver systemets sveveklikkvindu når Onboard avsluttes."

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
msgid "Active Monitor"
msgstr "Gjeldende skjerm"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Hovedskjerm"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
msgid "Monitor 0"
msgstr "Skjerm 0"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
msgid "Monitor 1"
msgstr "Skjerm 1"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
msgid "Monitor 2"
msgstr "Skjerm 2"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
msgid "Monitor 3"
msgstr "Skjerm 3"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
msgid "Monitor 4"
msgstr "Skjerm 4"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
msgid "Monitor 5"
msgstr "Skjerm 5"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
msgid "Monitor 6"
msgstr "Skjerm 6"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
msgid "Monitor 7"
msgstr "Skjerm 7"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
msgid "Monitor 8"
msgstr "Skjerm 8"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
msgid "Docking settings"
msgstr "Dokkinginnstillinger"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
msgid "Shrink workarea"
msgstr "Krymp arbeidsområde"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
msgstr "Snevre inn tilgjengelig plass for maksimerte vinduer."

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
msgid "Expand on landscape screens"
msgstr "Utvid på landscape-skjermer"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
msgstr "Utvid tastaturet til arbeidsområdets vidde."

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
msgid "Expand on portrait screens"
msgstr "Utvid på skjermer i stående format"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
msgid "Dock to screen edge:"
msgstr "Forankre i kanten av skjermen:"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:22
msgid "Dock to monitor:"
msgstr "Fest til skjerm:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
msgid "Automatic scan for 1 switch"
msgstr "Automatisk skan etter 1 bryter"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
msgid "Critical overscan for 1 switch"
msgstr "Kritisk forbisøking etter ett brudd"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
msgid "Step scan for 2 switches"
msgstr "Stegsøking etter 2 brudd"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
msgstr "Kontrollert søking etter 3 eller 5 brudd"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
msgid "Scanner Settings"
msgstr "Skanneroppsett"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
msgid "Select a scanning _profile:"
msgstr "Velg en skanne_profil:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
msgid "_Step interval:"
msgstr "_Stegets intervall:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9
msgid "Sc_an cycles:"
msgstr "Runder med s_kanning:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10
msgid ""
"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in "
"seconds)"
msgstr ""
"Hvor lenge - i sekunder - skanneren forblir på en tast eller gruppe før den "
"går videre til neste."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11
msgid ""
"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it "
"stops."
msgstr ""
"Hvor mange ganger skanneren går gjennom hele tastaturet før den stopper."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12
msgid "Step _only during switch down"
msgstr "Kun stegvis ved trykk på bryter"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13
msgid "Progress the highlight only while the switch is held down."
msgstr "Bare bruk fremhevet verdi så lenge bryteren holdes inne."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14
msgid "_Forward interval:"
msgstr "Intervall for _framskritt"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15
msgid "_Backtrack interval:"
msgstr "Intervall for _tilbakeskritt"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16
msgid ""
"The time the scanner rests on a key  while progressing forward. (in seconds)"
msgstr ""
"Hvor lenge - i sekunder - skanneren forblir på en tast mens den går videre."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17
msgid ""
"The time the scanner rests on a key  while moving backwards. (in seconds)"
msgstr ""
"Hvor lenge - i sekunder - skanneren forblir på en tast mens den går baklengs."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18
msgid "Backtrack _steps:"
msgstr "Tilbakesporing"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19
msgid "The number of keys the scanner steps back before moving forward again."
msgstr ""
"Hvor mange taster skanneren beveger seg tilbake før den går fremover igjen."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20
msgid "_Alternate switch actions"
msgstr "_Bytt mellom bryterhandlinger"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21
msgid ""
"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will "
"become the Activate action and vice versa."
msgstr ""
"Bytt ut bryterhandlingene etter hvert knappetrykk. Steghandlingen blir "
"aktiveringshandlingen, og omvendt."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
msgid "_Select an input device:"
msgstr "Velg en skriveenhet:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24
msgid "_Use this device only for scanning"
msgstr "Enheten skal kun brukes til skanning"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25
msgid ""
"The selected device should not control the system mouse cursor or the "
"keyboard caret."
msgstr ""
"Den valgte skriveenheten skal hverken kontrollere systemets musepekeren "
"eller tastatursignaler."

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4
msgid "Color Sche_me"
msgstr "Fargeoppsett"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
msgid "Light Direction"
msgstr "Lysretning"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
msgid "R_oundness:"
msgstr "R_undhet:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
msgid "B_order width:"
msgstr "K_antbredde:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
msgid "Key Style"
msgstr "Knappestil"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
msgid "_Strength:"
msgstr "_Styrke:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
msgid "_Attributes:"
msgstr "_Egenskaper:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
msgid "I_ndependent size"
msgstr "Uavhengig størrelse"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
msgid "_Super key:"
msgstr "_Super-tast:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:26
msgid "Label Override"
msgstr "Overstyr etikett"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Vis innstillinger"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "Du er ikke tilkoblet Tor enda…"

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "Løk-kretser"

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr "Klikk på en krets for mer informasjon om dens rutingstafettoppsett."

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "Tilkoblingen til Tor gikk tapt…"

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr "Geo-IP-database utilgjengelig. Ingen landsinformasjon vil bli vist."

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f Mb/s"

#: ../onioncircuits:670
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Båndbredde:"

#: bin/openpgp-applet:160
msgid "You are about to exit OpenPGP Applet. Are you sure?"
msgstr "Du er i ferd med å avslutte OpenPGP-miniprogrammet. Bekreft."

#: bin/openpgp-applet:172
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP krypterings-miniprogram"

#: bin/openpgp-applet:232
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Krypter utklippstavlen med _passordsekvens"

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Signer/krypter utklipp med offentlige _nøkler"

#: bin/openpgp-applet:240
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Dekrypter/bekreft utklipp"

#: bin/openpgp-applet:244
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Håndter nøkler"

#: bin/openpgp-applet:248
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_Åpne tekstbehandler"

#: bin/openpgp-applet:292
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Utklippstavlen inneholder ikke gyldige inndata."

#: bin/openpgp-applet:337 bin/openpgp-applet:339 bin/openpgp-applet:341
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Ukjent tillit"

#: bin/openpgp-applet:343
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Marginal tillit"

#: bin/openpgp-applet:345
msgid "Full Trust"
msgstr "Full tillit"

#: bin/openpgp-applet:347
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Fullstendig tillit"

#: bin/openpgp-applet:465
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Ingen (Ikke signer)"

#: bin/openpgp-applet:528
msgid "Select recipients:"
msgstr "Velg mottakere:"

#: bin/openpgp-applet:536
msgid "Hide recipients"
msgstr "Gjem mottakere:"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Gjem bruker-ID-ene til alle mottakere av en kryptert melding. Hvis ikke kan "
"alle som ser den krypterte meldingen se hvem mottakerne er."

#: bin/openpgp-applet:545
msgid "Sign message as:"
msgstr "Signer meldingen som:"

#: bin/openpgp-applet:549
msgid "Choose keys"
msgstr "Velg nøkler"

#: bin/openpgp-applet:589
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Stoler du på disse nøklene?"

#: bin/openpgp-applet:592
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Følgende valgte nøkkel er ikke fullstending betrodd:"
msgstr[1] "Følgende valgte nøkler er ikke fullstending betrodd:"

#: bin/openpgp-applet:610
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Har du nok tiltro til denne nøkkelen til å bruke den likevell?"
msgstr[1] "Har du nok tiltro til disse nøklene til å bruke dem likevell?"

#: bin/openpgp-applet:623
msgid "No keys selected"
msgstr "Ingen nøkler er valgt"

#: bin/openpgp-applet:625
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Du må velge en privat nøkkel for å signere meldingen, eller noen offentlige "
"nøkler for å krypere den, eller begge deler. "

#: bin/openpgp-applet:653
msgid "No keys available"
msgstr "Ingen nøkler er tilgjengelige"

#: bin/openpgp-applet:655
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Du trenger en privat nøkkel for å signere meldinger eller en offentlig "
"nøkkel for å dekryptere meldinger. "

#: bin/openpgp-applet:783
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG-feil"

#: bin/openpgp-applet:804
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Derfor kan ikke operasjonen utføres."

#: bin/openpgp-applet:854
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG resultater"

#: bin/openpgp-applet:860
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Ytelse av GnuPG:"

#: bin/openpgp-applet:885
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Andre meldinger gitt av GnuPG:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid "Services to restart to make them use the new libraries:"
msgstr ""
"Tjenester som skal startes på nytt slik at de bruker de nye bibliotekene."

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid ""
"This release of OpenSSL fixes some security issues. Services will not use "
"these fixes until they are restarted. Please note that restarting the SSH "
"server (sshd) should not affect any existing connections."
msgstr ""
"Denne utgaven av OpenSSL retter noen sikkerhetsproblemer. Tjenester kan ikke "
"bruke disse rettelsene før de er startet på nytt. Merk: om sshd startes på "
"nytt blir antakelig ingen eksisterende tilkoblinger påvirket."

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid ""
"Please check the list of detected services that need to be restarted and "
"correct it, if needed. The services names must be identical to the "
"initialization script names in /etc/init.d and separated by spaces. No "
"services will be restarted if the list is empty."
msgstr ""
"Kontroller lista over funne tjenester som trenger omstart. Rett på lista om "
"den er feil. Tjenestenavnene må være lik skript-navnene i /etc/init.d, og "
"være atskilt med mellomrom. Hvis du tømmer lista blir ingen tjenester "
"omstartet."

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid ""
"Any service that later fails unexpectedly after this upgrade should be "
"restarted. It is recommended to reboot this host to avoid any SSL-related "
"trouble."
msgstr ""
"Hvis andre tjenester begynner å svikte på mystisk måte etter denne "
"oppgraderingen, så blir det anbefalt at maskinen stoppes og startes for å "
"unngå vansker i forbindelse med SSL."

#. Type: error
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:2001
msgid "Failure restarting some services for OpenSSL upgrade"
msgstr "Noen tjenester kunne ikke restartes for OpenSSL-oppgradering"

#. Type: error
#. Description
#. This paragraph is followed by a (non translatable) paragraph containing
#. a list of services that could not be restarted
#: ../libssl1.0.2.templates:2001
msgid ""
"The following services could not be restarted for the OpenSSL library "
"upgrade:"
msgstr ""
"Følgende tjenester kunne ikke restartes for oppgradering av OpenSSL-"
"biblioteket:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Create the TUN/TAP device?"
msgstr "Skal TUN/TAP-enheten opprettes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be "
"created."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, så opprettes enheten /dev/net/tun/ som OpenVPN trenger."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "You should not choose this option if you're using devfs."
msgstr "Ikke velg dette derson du bruker devfs."

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nb.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. date only appointment
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_nb.po  #-#-#-#-#
#. Translators: An all day event
#: src/event-list.c:186 plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:122
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:159
msgid "All day"
msgstr "Hele dagen"

#: src/event-list.c:803
msgid "No rows have been selected."
msgstr "Ingen rader har blitt valgt."

#: src/event-list.c:804
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "Klikk på en rad for å velge den og etterpå kan du kopiere den."

#: src/event-list.c:1016
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr ""
"Du vil permanent slette alle valgte \n"
"avtaler."

#: src/event-list.c:1018 src/orage-appointment-window.c:1635
#: src/parameters.c:688
msgid "No, cancel the removal"
msgstr "Nei, avbryt fjerningen"

#: src/event-list.c:1019
msgid "Yes, remove them"
msgstr "Ja, fjern dem"

#: src/event-list.c:1078 src/functions.c:112
#: src/orage-appointment-window.c:1732 src/orage-appointment-window.c:1747
#: src/orage-week-window.c:530
msgid "Pick the date"
msgstr "Velg dato"

#: src/event-list.c:1250
msgid "Dayview"
msgstr "Dagsvisning"

#: src/event-list.c:1285
msgid "Extra days to show:"
msgstr "Ekstra dager å vise:"

#: src/event-list.c:1299
msgid "only first repeating"
msgstr "bare første gjentagende"

#: src/event-list.c:1307
msgid ""
"Check this if you only want to see the first repeating event. By default all "
"are shown.\n"
"Note that this also shows all urgencies.\n"
"Note that repeating events may appear earlier in the list as the first "
"occurrence only is listed."
msgstr ""
"Merk denne dersom du ønsker kun å se den første gjentagende hendelsen. Som "
"forvalg vises alle.\n"
"Bemerk at dette også viser alle prioriteter.\n"
"Bemerk at gjentagende hendelser kan bli vist tidligere i listen ettersom kun "
"den første forekomsten listes opp."

#: src/event-list.c:1312
msgid "also old"
msgstr "også gammel"

#: src/event-list.c:1317
msgid ""
"Check this if you want to see old events also. This can only be selected "
"after 'only first repeating' is enabled to avoid very long lists.\n"
"Note that extra days selection still defines if newer appointments are "
"listed."
msgstr ""
"Huk av denne hvis du også vil se gamle hendelser. Dette kan bare velges "
"etter at 'bare første gjentagende' er påskrudd for å unngå veldig lange "
"lister.\n"
"Merk at ekstra dager i utvalget fremdeles bestemmer om nyere avtaler er "
"opplistet."

#: src/event-list.c:1355
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "Journalelementer fra:"

#: src/event-list.c:1383
msgid "Search text "
msgstr "Søk tekst "

#: src/event-list.c:1483
msgid ""
"Double click line to edit it.\n"
"\n"
"Flags in order:\n"
"\t 1. Alarm: n=no alarm\n"
"\t\t A=Alarm is set P=Persistent alarm is set\n"
"\t 2. Recurrence: n=no recurrence\n"
"\t\t H=Hourly D=Daily W=Weekly M=Monthly Y=Yearly\n"
"\t 3. Type: f=free B=Busy\n"
"\t 4. Located in file:\n"
"\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
"\t 5. Appointment type:\n"
"\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
msgstr ""
"Dobbelklikk linje for å redigere den.\n"
"\n"
"Flagg i rekkefølge:\n"
"⇥ 1. Alarm: n=ingen alarm\n"
"⇥⇥ A=Alarm satt P=Persistent alarm satt\n"
"⇥ 2. Gjentagning: n=Ingen gjentagning\n"
"⇥⇥ H=Timevis D=Daglig W=Ukentlig M=Månedlig Y=Årvis\n"
"⇥ 3. Type: f=ledig B=Opptatt\n"
"⇥ 4. I filen:\n"
"⇥⇥O=Orage A=Arkiv F=Fremmed\n"
"⇥ 5. Avtale-type:\n"
"⇥⇥E=Handelse T=Gjøremål J=Journal"

#: src/ical-code.c:862
msgid "Orage default alarm"
msgstr "Forvalgt påminnelse for Orage"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "Velg en fil …"

#: src/interface.c:269
msgid "Calendar files"
msgstr "Kalenderfiler"

#: src/interface.c:643
msgid "Current foreign files"
msgstr "Gjeldende eksterne filer"

#: src/interface.c:666
msgid "READ ONLY"
msgstr "KUN LESBAR"

#: src/interface.c:668
msgid "READ WRITE"
msgstr "LES OG SKRIV"

#: src/interface.c:692
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** Ingen eksterne filer *****"

#: src/interface.c:707
msgid "Foreign file add failed"
msgstr "Tillegging av ekstern fil mislyktes"

#: src/interface.c:716
msgid "Orage can only handle 10 foreign files. Limit reached."
msgstr "Orage kan bare håndtere 10 fremmede filer. Grensen er nådd."

#: src/interface.c:759
msgid "Same filename already exists in Orage."
msgstr "Samme filnavn finnes allerede i Orage."

#: src/interface.c:770
msgid "Same name already exists in Orage."
msgstr "Samme navn finnes allerede i Orage."

#: src/interface.c:1023
msgid "Import/export"
msgstr "Importer/eksporter"

#: src/interface.c:1038
msgid "Read from file:"
msgstr "Les fra fil:"

#: src/interface.c:1068
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr ""
"Skill filnavn med komma(,).\n"
" NB: Komma er ikke gyldig tegn i filnavn til bruk i Orage."

#: src/interface.c:1081
msgid "Write to file:"
msgstr "Skriv til fil:"

#: src/interface.c:1121
msgid "All appointments"
msgstr "Alle avtaler"

#: src/interface.c:1140
msgid "Named appointments:"
msgstr "Navngitte avtaler:"

#: src/interface.c:1159
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at kun avtaler fra hovedfil leses.\n"
"Arkiverte og eksterne hendelser eksporteres ikke."

#: src/interface.c:1162
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at kun avtaler fra hovedfil leses.\n"
"Hendelser utenifra eksporteres ikke."

#: src/interface.c:1165
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "Du kan enkelt dra disse fra hendelseliste-vinduet."

#: src/interface.c:1167
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "Orage avtale UID'er separert med komma."

#: src/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "Arkiver nå (grenseverdi: %d måneder)"

#: src/interface.c:1199
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "Du kan endre grenseverdi i parametrene"

#: src/interface.c:1211
msgid "Revert archive now"
msgstr "Rull tilbake arkiv nå"

#: src/interface.c:1218
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr ""
"Returner alle arkiverte hendelser til Orage hovedfil og slett arkivfil.\n"
"Dette er nyttig for eksempel ved eksport og ved flytting av Orage\n"
"avtaler til et annet system."

#: src/interface.c:1230
msgid "Orage files"
msgstr "Orage-filer"

#: src/interface.c:1237
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "Hovedfil for Orage-kalender"

#: src/interface.c:1246 src/interface.c:1338
msgid "Current file:"
msgstr "Gjeldende fil:"

#: src/interface.c:1258 src/interface.c:1350
msgid "New file:"
msgstr "Ny fil:"

#: src/interface.c:1285 src/interface.c:1377
msgid "Action options:"
msgstr "Handlingsvalg:"

#: src/interface.c:1295
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr ""
"Orage gir nytt navn kun til intern fil.\n"
"Berører overhodet ingen eksterne filsystemer.\n"
"Ny fil må eksistere."

#: src/interface.c:1305
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr "Gjeldende fil kopieres og forblir urørt på gammel plassering."

#: src/interface.c:1315
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "Gjeldende fil flyttes og fjernes fra gammel plassering."

#: src/interface.c:1420
msgid "Foreign files"
msgstr "Eksterne filer"

#: src/interface.c:1427
msgid "Add new foreign file"
msgstr "Legg til ny ekstern fil"

#: src/interface.c:1435
msgid "Foreign file:"
msgstr "Ekstern fil:"

#: src/interface.c:1466
msgid "Visible name:"
msgstr "Synlig navn:"

#: src/interface.c:1486
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
"Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
"original tool, where they came from!"
msgstr ""
"Sett dette hvis du vil være sikker på at denne filen aldri modifiseres av "
"Orage.\n"
"Husk at ved å endre filer fra andre verktøy kan de bli ukompatible med "
"originalprogrammet!"

#: src/interface.c:1488
msgid "This internal name is displayed to user instead of file name."
msgstr "Dette interne navnet blir vist til brukeren istedenfor filnavnet."

#: src/interface.c:1502
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "Utveksling av data"

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#: src/orage-about.c:44 org.xfce.orage.appdata.xml.in:8
msgid "Orage is a time-managing application for the Xfce desktop environment"
msgstr "Orage er et kalenderprogram for skrivebordsmiljøet Xfce"

#: src/orage-application.c:114
#, c-format
msgid ""
"\tThis is %s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tDette er %s versjon %s\n"
"\n"

#: src/orage-application.c:116
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr "\tUtgitt under betingelsene til GNU General Public License.\n"

#: src/orage-application.c:117
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "\tKompilert mot GTK+-%d.%d.%d, "

#: src/orage-application.c:119
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "bruker GTK+-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:122
#, c-format
msgid "\tCompiled against libxfce4ui-%d.%d.%d, using libxfce4ui-%d.%d.%d.\n"
msgstr "\tKompilert mot libxfce4ui-%d.%d.%d, med libxfce4ui-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:127
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "\tBruker libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:129
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "\tBruker ikke libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:132
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "\tBruker automatisk arkivering.\n"

#: src/orage-application.c:134
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "\tIngen arkivering.\n"

#: src/orage-application.c:560
msgid "Open today's tasks"
msgstr "Åpne dagens oppgaver"

#: src/orage-application.c:569
msgid "Add new appointment"
msgstr "Legg til ny avtale"

#: src/orage-application.c:578
msgid "Show preferences form"
msgstr "Vis innstillinger"

#: src/orage-application.c:587
msgid "Make Orage visible/unvisible"
msgstr "Vis/skjul Orage"

#: src/orage-application.c:596
msgid "Add a foreign file"
msgstr "Legg til ekstern fil"

#: src/orage-application.c:605
msgid "Remove a foreign file"
msgstr "Fjern ekstern fil"

#: src/orage-application.c:614
msgid "Import appointments from file to Orage"
msgstr "Importer avtaler fra fil til Orage"

#: src/orage-application.c:623
msgid "Export appointments from Orage to file"
msgstr "Eksporter avtaler fra Orage til fil"

#: src/orage-application.c:632
msgid "Show version of Orage"
msgstr "Vis Orages versjonsnummer"

#: src/orage-appointment-window.c:941
msgid "Sound Files"
msgstr "Lydfiler"

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "Avtaleinformasjonen er endret."

#: src/orage-appointment-window.c:989
msgid "No, do not leave"
msgstr "Nei, ikke forlat"

#: src/orage-appointment-window.c:990
msgid "Yes, ignore modifications and leave"
msgstr "Ja, ignorer endringer og forlat"

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "Denne avtalen slutter før den starter."

#: src/orage-appointment-window.c:1477
msgid "Add new appointment to this file."
msgstr "Legg til nytt ærend til denne fila."

#: src/orage-appointment-window.c:1478 src/orage-appointment-window.c:1532
msgid "Orage default file"
msgstr "Forvalgt fil for Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:1570
msgid "Appointment addition failed."
msgstr "Tillegg av ærend feilet."

#: src/orage-appointment-window.c:1571
msgid ""
"Error happened when adding appointment. Look more details from the log file."
msgstr "Feil inntraff under tillegg av ærend. Ytterligere detaljer i loggfila."

#: src/orage-appointment-window.c:1582
msgid "Appointment update failed."
msgstr "Oppdatering av ærend feilet."

#: src/orage-appointment-window.c:1583
msgid ""
"Look more details from the log file. (Perhaps file was updated external from "
"Orage?)"
msgstr ""
"Ytterligere detaljer i loggfila. (Kanskje fila ble oppdatert uavhengig av "
"Orage?)"

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "Avtalen vil bli slettet."

#: src/orage-appointment-window.c:1636
msgid "Yes, remove it"
msgstr "Ja, fjern"

#: src/orage-appointment-window.c:2173
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Avtalen finnes ikke."

#: src/orage-appointment-window.c:2174
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "Den ble sannsynligvis fjernet, oppdater skjermbildet."

#: src/orage-appointment-window.c:2386
msgid "Current categories"
msgstr "Gjeldende kategorier"

#: src/orage-appointment-window.c:2408
msgid "Add new category with color"
msgstr "Legg til ny kategori med farge"

#: src/orage-appointment-window.c:2463
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "Fargekategorier"

#: src/orage-appointment-window.c:2509
msgid "*** COPY ***"
msgstr "*** KOPI ***"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before Start"
msgstr "Før start"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before End"
msgstr "Før slutt"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After Start"
msgstr "Etter start"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After End"
msgstr "Etter slutt"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "Ny _avtale"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "Lagr_e og lukk"

#: src/orage-appointment-window.c:3229 ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "third"
msgstr "tredje"

#: src/orage-appointment-window.c:3229
msgid "last"
msgstr "siste"

#: src/orage-appointment-window.c:3293
msgid "week(s) on:"
msgstr "uke(r) den:"

#: src/orage-appointment-window.c:3329
msgid "From the beginning of the month:"
msgstr "Fra starten av måneden:"

#: src/orage-appointment-window.c:3342
msgid "From the end of the month:"
msgstr "Fra slutten av måneden:"

#: src/orage-appointment-window.c:3432
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "Gjenta for alltid"

#: src/orage-appointment-window.c:3487
msgid "Repeat until"
msgstr "Gjenta til"

#: src/orage-appointment-window.c:3513
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr ""
"TODO gjentagende og starter på starttidspunkt og gjentar seg ved hvert "
"intervall uansett når forrige ble fullført"

#: src/orage-appointment-window.c:3515
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
"counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
"reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr ""
"TODO gjentagelser er basert på tid og gjentagelser etter intervall telt fra "
"forrige fullførte tidspunkt.\n"
"(Merk at du ikke vet noe om hitorikk for TODO siden gjentagelse basis endret "
"hvert gang det fullføres.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "Lagre og lukk"

#: src/orage-appointment-window.c:3590
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr ""
"Hendelse som vil skje. For eksempel:\n"
"Et møte, en bursdag eller et tv-program."

#: src/orage-appointment-window.c:3598
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"Noe du burde gjøre. For eksempel:\n"
"Vaske bilen din eller teste en ny versjon av Orage."

#: src/orage-appointment-window.c:3606
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"Noter deg et eller annet. For eksempel:\n"
"Noter at din mor ringte eller at den første snøen denne vinteren kom."

#: src/orage-appointment-window.c:3681 src/orage-appointment-window.c:3884
#: src/reminder.c:608
msgid "mins"
msgstr "minutter"

#. Availability (only for EVENT)
#: src/orage-appointment-window.c:3692
msgid "Availability"
msgstr "Tilgjengelighet"

#: src/orage-appointment-window.c:3744
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr ""
"Dette er en spesiell kategori som kan brukes for å farge denne avtalen "
"ilistevisning."

#: src/orage-appointment-window.c:3745
msgid "_Colour"
msgstr "_Farge"

#: src/orage-appointment-window.c:3750
msgid "update colors for categories."
msgstr "Oppdater farger for kategorier."

#: src/orage-appointment-window.c:3760
msgid ""
"If you set this 8 or bigger, the appointment is NOT shown on list windows.\n"
"You can use that feature to unclutter your list windows, but it makes it "
"more difficult to find this appointment.\n"
"(Alarms will still fire normally.)\n"
"(There is undocumented parameter so that you can change the default limit of "
"8.)"
msgstr ""
"Vis du velger 8 eller mer, vil avtalen IKKE bli vist på "
"opplistingsvinduene.\n"
"Du kan bruke dette for å rydde opp i dine listevinduer, men det gjør det "
"vanskeligere å finne denne avtalen.\n"
"(Alarmer vil fremdeles fungere som normalt.)\n"
"(Det er et udokumentert parameter sånn at du kan endre den forvalgte grensen "
"på 8.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3788
msgid ""
"These shorthand commands take effect immediately:\n"
"    <D> inserts current date in local date format\n"
"    <T> inserts time\n"
"    <DT> inserts date and time.\n"
"\n"
"These are converted only later when they are seen:\n"
"    <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n"
"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the "
"person will be.)"
msgstr ""
"Disse hurtigkommandoene oppdateres umiddelbart:\n"
"    <D> setter inn dagens dato med lokalt datoformat\n"
"    <T> setter inn klokkeslett og\n"
"    <DT> setter inn dato og klokkeslett.\n"
"\n"
"Disse konverteres senere når de vises:\n"
"    <&Ynnnn> oversettes til gjeldende år minus nnnn.\n"
"(Dette kan for eksempel brukes til bursdagspåminnelser som vil vise alder "
"for den som har bursdag.)"

#. **** ALARM TIME ****
#: src/orage-appointment-window.c:3877
msgid "Alarm time"
msgstr "Påminnelsestidspunkt"

#: src/orage-appointment-window.c:3901
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"Ofte vil du ha en påminnelse:\n"
" 1) før hendelsen starter\n"
" 2) før oppgaver avlsluttes\n"
" 3) etter oppgaver starter"

#: src/orage-appointment-window.c:3906
msgid "Persistent alarm"
msgstr "Vedvarende alarm"

#: src/orage-appointment-window.c:3911
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr ""
"Velg dette hvis du vil at Orage skal påminne deg selv om Orage ikke var "
"aktivt når alarmtidspunktet inntraff"

#: src/orage-appointment-window.c:3929
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "Velg denne hvis du ønsker en hørbar påminnelse"

#: src/orage-appointment-window.c:3934
msgid "Sound command is not set"
msgstr "Lydkommando er ikke valgt"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "Gjenta varslingslyd"

#: src/orage-appointment-window.c:3993
msgid "sec interval"
msgstr "sekunders intervall"

#: src/orage-appointment-window.c:4006
msgid "Use Orage window"
msgstr "Bruk Orage vindu"

#: src/orage-appointment-window.c:4008
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "Velg denne hvis du vil ha Orage vindusalarm"

#: src/orage-appointment-window.c:4020
msgid "Use notification"
msgstr "Bruk påminnelse"

#: src/orage-appointment-window.c:4022
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "Velg denne hvis du vil ha en påminnelse"

#: src/orage-appointment-window.c:4030
msgid "Set timeout"
msgstr "Sett tidsavbrudd"

#: src/orage-appointment-window.c:4032
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "Velg denne hvis du vil at påminnelsen skal utløpe automatisk"

#: src/orage-appointment-window.c:4043
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = Systemets forvalgte utløpstid"

#: src/orage-appointment-window.c:4067
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "Velg denne hvis du vil ha metode eller skript-alarm"

#: src/orage-appointment-window.c:4077
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
"The following special commands are replaced at run time:\n"
"\t<&T>  appointment title\n"
"\t<&D>  appointment description\n"
"\t<&AT> alarm time\n"
"\t<&ST> appointment start time\n"
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr ""
"Du må sette inn alle kontrolltegn selv.\n"
"Denne strengen blir bare sendt til skallet.\n"
"De følgende spesialkommandoene byttes ut ved kjøring:\n"
"\t<&T>  avtaletittel\n"
"\t<&D>  avtalebeskrivelse\n"
"\t<&AT> alarmtid\n"
"\t<&ST> start-tid for avtale\n"
"\t<&ET> slutt-tid for avtale"

#: src/orage-appointment-window.c:4092
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "Test dette varselet"

#: src/orage-appointment-window.c:4105
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>Forvalgt påminnelse</b>"

#: src/orage-appointment-window.c:4119
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "Lagre gjeldende innstillinger som forvalgt påminnelse"

#: src/orage-appointment-window.c:4129
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "Sett gjeldende innstillinger fra forvalgt påminnelse"

#. ****************************** TODO base (only for TODOs) **************
#: src/orage-appointment-window.c:4264
msgid "TODO base"
msgstr "TODO base"

#: src/orage-appointment-window.c:4297
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
"Legg til flere dager med unntak ved å klikke kalenderdager under.\n"
"Unntak er enten eksklusjon(-) eller inkludering(+) avhengig av hva som er "
"valgt.\n"
"Fjern ved å klikke på dataene."

#: src/orage-appointment-window.c:4308
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "Legg til ekskludert dato (-)"

#: src/orage-appointment-window.c:4310
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "Unntaksdager er fulle dager hvor denne avtalen ikke gjelder"

#: src/orage-appointment-window.c:4317
msgid "Add included time (+)"
msgstr "Legg til inkludert tid (+)"

#: src/orage-appointment-window.c:4319
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr ""
"Inkluderte tider har samme tidssone som starttiden, men kan ha et annet "
"tidspunkt"

#. calendars showing the action days
#: src/orage-appointment-window.c:4338
msgid "Action dates"
msgstr "Hendelsedatoer"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:136
msgid "Period:"
msgstr "Periode:"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:141
msgid "The name or description of this synchronization task"
msgstr "Navnet eller beskrivelsen på denne synkroniseringsoppgaven"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:144
msgid "Command for synchronization"
msgstr "Synkroniseringskommando"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:147
msgid "Synchronization period in minutes"
msgstr "Synkroniseringsperiode i minutter"

#: src/orage-week-window.c:455
msgid "Back one week"
msgstr "Tilbake en uke"

#: src/orage-week-window.c:457
msgid "Back one day"
msgstr "Tilbake en dag"

#: src/orage-week-window.c:461
msgid "Forward one day"
msgstr "Fremover en dag"

#: src/orage-week-window.c:463
msgid "Forward one week"
msgstr "Fremover en uke"

#: src/orage-week-window.c:894
msgid "Number of days to show"
msgstr "Antall dager som vises"

#: src/orage-week-window.c:1210
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - Dagsvisning"

#: src/orage-window.c:292
msgid "_Exchange data"
msgstr "_Utveksle data"

#: src/orage-window.c:312
msgid "View selected _date"
msgstr "Vis valgte _dato"

#: src/orage-window.c:315
msgid "View selected _week"
msgstr "Vis valgte _uke"

#: src/orage-window.c:385 src/reminder.c:967
msgid "No title defined"
msgstr "Ingen tittel definert"

#: src/orage-window.c:444
#, c-format
msgid " Location: %s\n"
msgstr "Plassering: %s\n"

#: src/orage-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Note:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Notat:\n"
"%s"

#: src/orage-window.c:470
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" Due:\t%s\n"
" Done:\t%s%s"
msgstr ""
"Tittel: %s\n"
"%s Start:⇥%s\n"
"Frist:⇥%s\n"
"Ferdig:⇥%s%s"

#: src/orage-window.c:477
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" End:\t%s%s"
msgstr ""
"Tittel: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" Slutt:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:558
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>Oppgaver:</b>"

#: src/orage-window.c:593
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>Hendelser for %s:</b>"

#: src/orage-window.c:603
#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>Hendelser for %s - %s:</b>"

#: src/parameters.c:686
msgid "Remove selected synchronization task."
msgstr "Fjern valgt synkroniseringsoppgave."

#: src/parameters.c:689
msgid "Yes, remove"
msgstr "Ja, fjern"

#: src/parameters.c:722
msgid "Main settings"
msgstr "Hovedinnstillinger"

#: src/parameters.c:749
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "Du bør alltid definere din lokale tidssone."

#: src/parameters.c:757
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "Arkivering grenseverdi (måneder)"

#: src/parameters.c:770
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = ingen arkivering)"

#: src/parameters.c:774
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr ""
"Arkivering brukes for å spare tid og lagringsplass når handlinger håndteres"

#: src/parameters.c:782
msgid "Sound command"
msgstr "Lydkommando"

#: src/parameters.c:810
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr ""
"Denne kommandoen gis til skallet for å gi alarmer muligheten til å lage lyd"

#: src/parameters.c:841
msgid "Calendar window"
msgstr "Kalendervindu"

#: src/parameters.c:848
msgid "Calendar visual details"
msgstr "Synlige detaljer for kalender"

#: src/parameters.c:868
msgid "Show day names"
msgstr "Vis navn på dag"

#: src/parameters.c:881
msgid "Show month and year"
msgstr "Vis måned og år"

#: src/parameters.c:901
msgid "Calendar info boxes"
msgstr "Kalender infobokser"

#: src/parameters.c:908
msgid "Show todo list"
msgstr "Vis oppgaveliste"

#: src/parameters.c:915
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "Antall dager å vise i hendelsesvindu"

#: src/parameters.c:923
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "0 = ikke vis hendelsesliste"

#: src/parameters.c:937
msgid "Calendar visibility"
msgstr "Kalendersynlighet"

#: src/parameters.c:948
msgid "Keep on top"
msgstr "Hold øverst"

#: src/parameters.c:956
msgid "Show in taskbar"
msgstr "Vis i oppgavelinje"

#: src/parameters.c:961
msgid "Show in pager"
msgstr "Vis i skrivebordsoversikt"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "Vis i systemkurv"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "Kalenderstart"

#: src/parameters.c:1062
msgid "On calendar window open"
msgstr "Ved åpning av kalendervinduet"

#: src/parameters.c:1068
msgid "Select today's date"
msgstr "Velg dato for i dag"

#: src/parameters.c:1085
msgid "Select previously selected date"
msgstr "Velg tidligere valgt dato"

#: src/parameters.c:1109
msgid "Calendar day double click shows"
msgstr "Dobbeltklikk av dag i kalender viser"

#: src/parameters.c:1115
msgid "Days view"
msgstr "Dagsvisning"

#: src/parameters.c:1131
msgid "Event list"
msgstr "Hendelsesliste"

#: src/parameters.c:1164
msgid "Extra settings"
msgstr "Ekstra innstillinger"

#: src/parameters.c:1171
msgid "Event list window"
msgstr "Hendelsesliste-vindu"

#: src/parameters.c:1178
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "Antall ekstra dager å vise i hendelsesliste"

#: src/parameters.c:1188
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr ""
"Dette er den forvalgte verdien, du kan endre den i hendelseslistevinduet."

#: src/parameters.c:1196
msgid "Show only first repeating event"
msgstr "Vis kun første gjentagende hendelse"

#: src/parameters.c:1213
msgid "Day view window default first day"
msgstr "Dagvisningsvinduer begynner som forvalg på første dag"

#: src/parameters.c:1237
msgid "Selected day"
msgstr "Valgt dag"

#: src/parameters.c:1260 src/parameters.c:1267
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "Bruk oppvåkningstidsur"

#: src/parameters.c:1275
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr ""
"Bruk denne timeren hvis Orage har problemer med å våkne etter dvale. (for "
"eksempel hvis panel-ikonet ikke oppfrisker eller at alarmer ikke starter.)"

#: src/parameters.c:1285
msgid "Foreign file default visual alarm"
msgstr "Ukjente filtyper vil som forvalg utløse visuell alarm"

#: src/parameters.c:1292
msgid "Orage window"
msgstr "Orage-vindu"

#: src/parameters.c:1309
msgid "Notify notification"
msgstr "Varslingsmelding"

#: src/parameters.c:1332
msgid "Always quit when asked to close"
msgstr "Alltid avslutt ved forespørsel om lukking"

#: src/parameters.c:1339
msgid "Always quit"
msgstr "Alltid avslutt"

#: src/parameters.c:1346
msgid ""
"By default Orage stays open in the background when asked to close. This "
"option changes Orage to quit and never stay in background when it is asked "
"to close."
msgstr ""
"Som forvalg vil Orage holde seg i bakgrunnen ved lukking. Dette valget gjør "
"at Orage aldri holder seg i bakgrunnen ved lukking og avslutter."

#: src/parameters.c:1399
msgid "Synchronization settings"
msgstr "Synkroniseringsinnstillinger"

#: src/parameters.c:1405
msgid "Synchronization sources"
msgstr "Synkroniseringskilder"

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Orage-innstillinger"

#: src/reminder.c:565
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "Påminnelse - Orage"

#: src/reminder.c:658
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "Påminnelse på nytt etter angitt tid"

#: src/reminder.c:935
msgid "Next active alarms:"
msgstr "Neste aktive påminnelser:"

#: src/reminder.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"%02d d %02d t %02d min til: %s"

#: src/reminder.c:988
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"Fant ingen aktive påminnelser"

#: src/timezone_names.c:86
msgid "America"
msgstr "Amerika"

#: src/timezone_names.c:333
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"

#: src/timezone_names.c:334
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"

#: src/timezone_names.c:335
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"

#: src/timezone_names.c:395
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Canada/East-Saskatchewan"

#: src/timezone_names.c:405
msgid "Etc"
msgstr "Etc"

#: src/timezone_names.c:517
msgid "Mideast"
msgstr "Midtøsten"

#: src/timezone_names.c:518
msgid "Mideast/Riyadh87"
msgstr "Mideast/Riyadh87"

#: src/timezone_names.c:519
msgid "Mideast/Riyadh88"
msgstr "Mideast/Riyadh88"

#: src/timezone_names.c:520
msgid "Mideast/Riyadh89"
msgstr "Mideast/Riyadh89"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/timezone_names.c:521 ../common.templates.in:11001
#: ../common.templates.in:22001 ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Stillehavet"

#: src/timezone_names.c:564
msgid "SystemV"
msgstr "SystemV"

#: src/timezone_names.c:565
msgid "SystemV/AST4"
msgstr "SystemV/AST4"

#: src/timezone_names.c:566
msgid "SystemV/AST4ADT"
msgstr "SystemV/AST4ADT"

#: src/timezone_names.c:567
msgid "SystemV/CST6"
msgstr "SystemV/CST6"

#: src/timezone_names.c:568
msgid "SystemV/CST6CDT"
msgstr "SystemV/CST6CDT"

#: src/timezone_names.c:569
msgid "SystemV/EST5"
msgstr "SystemV/EST5"

#: src/timezone_names.c:570
msgid "SystemV/EST5/EDT"
msgstr "SystemV/EST5/EDT"

#: src/timezone_names.c:571
msgid "SystemV/HST10"
msgstr "SystemV/HST10"

#: src/timezone_names.c:572
msgid "SystemV/MST7"
msgstr "SystemV/MST7"

#: src/timezone_names.c:573
msgid "SystemV/MST7/MNT"
msgstr "SystemV/MST7/MNT"

#: src/timezone_names.c:574
msgid "SystemV/PST8"
msgstr "SystemV/PST8"

#: src/timezone_names.c:575
msgid "SystemV/PST8/PDT"
msgstr "SystemV/PST8/PDT"

#: src/timezone_names.c:576
msgid "SystemV/YST9"
msgstr "SystemV/YST9"

#: src/timezone_names.c:577
msgid "SystemV/YST9/YDT"
msgstr "SystemV/YST9/YDT"

#: src/timezone_names.c:590
msgid "US/Pacific-New"
msgstr "US/Pacific-New"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d timer %d min"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d minutter"

#: src/timezone_selection.c:185
msgid "not changed"
msgstr "ikke endret"

#: src/timezone_selection.c:186
msgid "not changing"
msgstr "uforandret"

#: src/timezone_selection.c:245
msgid "GMT Offset"
msgstr "GMT-forskyvning"

#: src/timezone_selection.c:251
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "Forrige/neste endring"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "Velg tidssone"

#: src/timezone_selection.c:291 src/timezone_selection.c:300
#: src/timezone_selection.c:311
msgid "Change mode"
msgstr "Endre modus"

#: src/tray_icon.c:399
msgid "New appointment"
msgstr "Ny avtale"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:4
msgid "Orage preferences"
msgstr "Orage-innstillinger"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:5
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "Innstillinger for Xfce 4-kalenderprogram (Orage)"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:12
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "Innstillinger for Orage-kalenderen"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:14 org.xfce.orage.desktop.in:15
msgid "calendar;date;schedule;appointment;time;"
msgstr "kalender;dato;møte;avtale;tid;"

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Orage aims to be a fast and easy to use graphical calendar. It uses portable "
"ical format and includes common calendar features like repeating "
"appointments and multiple alarming possibilities."
msgstr ""
"Orage har som mål å være en grafisk kalender som er rask og enkel i bruk. "
"Den bruker det portable filformatet «ical» og har vanlige kalenderfunksjoner "
"slik som gjentakende møter og tilpassede alarmer."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Orage does not have group calendar features, but can only be used for single "
"user. It takes a list of files for ical files that should be imported. "
"Contents of those files are read and converted into Orage, but those files "
"are left untouched."
msgstr ""
"Orage er ikke laget for flere samtidige brukere. Programmet kan importere "
"ical-filer: Innholdet kan leses og konverteres til Orage, men selve filene "
"endres ikke."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:35
msgid "Orage Team"
msgstr "Orage-laget"

#: org.xfce.orage.desktop.in:4
msgid "Orage Calendar"
msgstr "Orage-kalender"

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "Skrivebordskalender"

#: org.xfce.orage.desktop.in:18
msgid "Show Today"
msgstr "Vis idag"

#: orca-autostart.desktop.in:4
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Orca skjermleser"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: src/orca/braille_rolenames.py:43
msgid "alrt"
msgstr "alrm"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:46
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:49
msgid "arw"
msgstr "pil"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:52
msgid "cal"
msgstr "kal"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:55
msgid "cnv"
msgstr "ram"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: src/orca/braille_rolenames.py:59
msgid "cptn"
msgstr "cptn"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:62 src/orca/braille_rolenames.py:65
msgid "chk"
msgstr "akb"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:68
msgid "clrchsr"
msgstr "frgvlg"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:71 src/orca/braille_rolenames.py:230
msgid "colhdr"
msgstr "kolov"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: src/orca/braille_rolenames.py:74
msgid "cbo"
msgstr "kbo"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: src/orca/braille_rolenames.py:77
msgid "dat"
msgstr "dat"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: src/orca/braille_rolenames.py:80 src/orca/braille_rolenames.py:131
msgid "icn"
msgstr "ikn"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:83 src/orca/braille_rolenames.py:119
msgid "frm"
msgstr "frm"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:89
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "skive"

#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#: src/orca/braille_rolenames.py:92
msgid "dlg"
msgstr "dlg"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:95
msgid "dip"
msgstr "map"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: src/orca/braille_rolenames.py:101
msgid "draw"
msgstr "tegn"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:104
msgid "fchsr"
msgstr "fil"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: src/orca/braille_rolenames.py:107
msgid "flr"
msgstr "fll"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:110
msgid "fnt"
msgstr "skr"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:116
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "skjema"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:122
msgid "gpn"
msgstr "glf"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: src/orca/braille_rolenames.py:125
msgid "hdng"
msgstr "tptkst"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: src/orca/braille_rolenames.py:134
msgid "img"
msgstr "bld"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:137
msgid "ifrm"
msgstr "ifrm"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: src/orca/braille_rolenames.py:140
msgid "lbl"
msgstr "etk"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:143
msgid "lyrdpn"
msgstr "lagf"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: src/orca/braille_rolenames.py:146
msgid "lnk"
msgstr "lnke"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:149
msgid "lst"
msgstr "lst"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:152
msgid "lstitm"
msgstr "lstop"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:155
msgid "mnu"
msgstr "mny"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:158
msgid "mnubr"
msgstr "mnyl"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:161
msgid "mnuitm"
msgstr "mnel"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:164
msgid "optnpn"
msgstr "alter"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: src/orca/braille_rolenames.py:167
msgid "pgt"
msgstr "sdt"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:170
msgid "tblst"
msgstr "aflst"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: src/orca/braille_rolenames.py:173
msgid "pnl"
msgstr "pnl"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:176
msgid "pwd"
msgstr "prd"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:179
msgid "popmnu"
msgstr "oppspr"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:182
msgid "pgbar"
msgstr "frdvs"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:185
msgid "btn"
msgstr "knp"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:191
msgid "rdmnuitm"
msgstr "rdmnyopf"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:194
msgid "rtpn"
msgstr "hvdf"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:197 src/orca/braille_rolenames.py:233
msgid "rwhdr"
msgstr "radov"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:200
msgid "scbr"
msgstr "rull"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:203
msgid "scpn"
msgstr "rulf"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: src/orca/braille_rolenames.py:206
msgid "sctn"
msgstr "del"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: src/orca/braille_rolenames.py:209
msgid "seprtr"
msgstr "sep"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: src/orca/braille_rolenames.py:212
msgid "sldr"
msgstr "glid"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:215
msgid "spltpn"
msgstr "spltf"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:218
msgid "spin"
msgstr "snkn"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:221
msgid "statbr"
msgstr "statl"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:224
msgid "tbl"
msgstr "tbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: src/orca/braille_rolenames.py:227
msgid "cll"
msgstr "cll"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:236
msgid "tomnuitm"
msgstr "tamnyopf"

#. Translators: short braille for the rolename of a terminal.
#: src/orca/braille_rolenames.py:239
msgid "term"
msgstr "term"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:242
msgid "txt"
msgstr "tks"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:245
msgid "tglbtn"
msgstr "bryter"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:248
msgid "tbar"
msgstr "verl"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: src/orca/braille_rolenames.py:251
msgid "tip"
msgstr "vtp"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: src/orca/braille_rolenames.py:254
msgid "tre"
msgstr "tre"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:257
msgid "trtbl"
msgstr "trtbl"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: src/orca/braille_rolenames.py:260
msgid "unk"
msgstr "ukj"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: src/orca/braille_rolenames.py:263
msgid "vwprt"
msgstr "vomr"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: src/orca/braille_rolenames.py:266
msgid "wnd"
msgstr "vnd"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:269
msgid "hdr"
msgstr "top"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: src/orca/braille_rolenames.py:272
msgid "ftr"
msgstr "bun"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: src/orca/braille_rolenames.py:275
msgid "para"
msgstr "avsn"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: src/orca/braille_rolenames.py:278
msgid "app"
msgstr "prg"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:284
msgid "edtbr"
msgstr "redl"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: src/orca/braille_rolenames.py:287
msgid "emb"
msgstr "inp"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:36
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "Tsjekkisk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:40
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "Spansk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:44
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "Kanadisk fransk grad 2"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:48
msgid "France French Grade 2"
msgstr "Fransk grad 2"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:52
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "Latvisk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:56
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "Hollandsk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:60
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "Norsk grad 0"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:64
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "Norsk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:68
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "Norsk grad 2"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:72
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "Norsk grad 3"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:76
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "Polsk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:80
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "Portugisisk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:84
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "Svensk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:88
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "Arabisk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:92
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "Walisisk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:96
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "Walisisk grad 2"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:100
msgid "German Grade 0"
msgstr "Tysk grad 0"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:104
msgid "German Grade 1"
msgstr "Tysk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:108
msgid "German Grade 2"
msgstr "Tysk grad 2"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:112
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "Britisk engelsk grad 2"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:116
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "Britisk engelsk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:120
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "Amerikansk engelsk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:124
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "Amerikansk engelsk grad 2"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:128
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "Kanadisk fransk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:132
msgid "France French Grade 1"
msgstr "Fransk fransk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:136
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "Gresk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:140
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "Hindi grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:144
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "Ungarsk 8 punkt datamaskin"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:148
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "Ungarsk første grad"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:152
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "Italiensk grad 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:156
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "Belgisk hollandsk grad 1"

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
#: src/orca/chnames.py:45
msgid "newline"
msgstr "ny linje"

#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021)
#.
#: src/orca/chnames.py:53
msgid "exclaim"
msgstr "utropstegn"

#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024)
#.
#: src/orca/chnames.py:65
msgid "dollar"
msgstr "dollar"

#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028)
#.
#: src/orca/chnames.py:81
msgid "left paren"
msgstr "venstre parantes"

#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
#.
#: src/orca/chnames.py:85
msgid "right paren"
msgstr "høyre parantes"

#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#.
#: src/orca/chnames.py:93 src/orca/keynames.py:303
msgid "plus"
msgstr "pluss"

#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c)
#.
#: src/orca/chnames.py:97
msgid "comma"
msgstr "komma"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d)
#.
#: src/orca/chnames.py:101
msgid "dash"
msgstr "bindestrek"

#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f)
#.
#: src/orca/chnames.py:109
msgid "slash"
msgstr "skråstrek"

#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b)
#.
#: src/orca/chnames.py:117
msgid "semicolon"
msgstr "semikolon"

#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c)
#.
#: src/orca/chnames.py:121
msgid "less"
msgstr "mindre"

#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e)
#.
#: src/orca/chnames.py:129
msgid "greater"
msgstr "større"

#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b)
#.
#: src/orca/chnames.py:141
msgid "left bracket"
msgstr "venstre hakeparentes"

#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
#.
#: src/orca/chnames.py:145
msgid "backslash"
msgstr "omvendt skråstrek"

#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d)
#.
#: src/orca/chnames.py:149
msgid "right bracket"
msgstr "høyre hakeparentes"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e)
#.
#: src/orca/chnames.py:153
msgid "caret"
msgstr "sirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b)
#.
#: src/orca/chnames.py:165
msgid "left brace"
msgstr "venstre krøllparentes"

#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c)
#.
#: src/orca/chnames.py:169
msgid "vertical bar"
msgstr "vertikal linje"

#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d)
#.
#: src/orca/chnames.py:173
msgid "right brace"
msgstr "høyre krøllparentes"

#. Translators: this is the spoken character for the no break space
#. character (e.g., "&nbsp;" in HTML -- U+00a0)
#.
#: src/orca/chnames.py:182
msgid "no break space"
msgstr "mellomrom uten bryting av linje"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1)
#.
#: src/orca/chnames.py:186
msgid "inverted exclamation point"
msgstr "omvendt utropstegn"

#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3)
#.
#: src/orca/chnames.py:194
msgid "pounds"
msgstr "pund"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4)
#.
#: src/orca/chnames.py:198
msgid "currency sign"
msgstr "valutategn"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6)
#.
#: src/orca/chnames.py:206
msgid "broken bar"
msgstr "brutt stolpe"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph
#.
#: src/orca/chnames.py:214 src/orca/keynames.py:280
msgid "diaeresis"
msgstr "diaeresis"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa)
#.
#: src/orca/chnames.py:222
msgid "superscript a"
msgstr "superskript a"

#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab)
#.
#: src/orca/chnames.py:226
msgid "left double angle bracket"
msgstr "venstre dobbel hakeparentes"

#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad)
#.
#: src/orca/chnames.py:234
msgid "soft hyphen"
msgstr "myk bindestrek"

#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae)
#.
#: src/orca/chnames.py:238
msgid "registered"
msgstr "registrert"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af)
#.
#: src/orca/chnames.py:242
msgid "macron"
msgstr "macron"

#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1)
#.
#: src/orca/chnames.py:250
msgid "plus or minus"
msgstr "pluss eller minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2)
#.
#: src/orca/chnames.py:254
msgid "superscript 2"
msgstr "superskript 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3)
#.
#: src/orca/chnames.py:258
msgid "superscript 3"
msgstr "superskript 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7)
#.
#: src/orca/chnames.py:274
msgid "middle dot"
msgstr "midtstilt punkt"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph
#.
#: src/orca/chnames.py:278 src/orca/keynames.py:290
msgid "cedilla"
msgstr "cedille"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9)
#.
#: src/orca/chnames.py:282
msgid "superscript 1"
msgstr "superskript 1"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba)
#.
#: src/orca/chnames.py:286
msgid "ordinal"
msgstr "ordinal"

#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb)
#.
#: src/orca/chnames.py:290
msgid "right double angle bracket"
msgstr "høyre dobbel hakeparentes"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc)
#.
#: src/orca/chnames.py:294
msgid "one fourth"
msgstr "en fjerdedel"

#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd)
#.
#: src/orca/chnames.py:298
msgid "one half"
msgstr "en halv"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be)
#.
#: src/orca/chnames.py:302
msgid "three fourths"
msgstr "tre fjerdedeler"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf)
#.
#: src/orca/chnames.py:306
msgid "inverted question mark"
msgstr "omvendt spørsmålstegn"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1)
#.
#: src/orca/chnames.py:310
msgid "a acute"
msgstr "a akutt"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0)
#.
#: src/orca/chnames.py:314
msgid "A GRAVE"
msgstr "A GRAVIS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1)
#.
#: src/orca/chnames.py:318
msgid "A ACUTE"
msgstr "A AKUTT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2)
#.
#: src/orca/chnames.py:322
msgid "A CIRCUMFLEX"
msgstr "A SIRKUMFLEKS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3)
#.
#: src/orca/chnames.py:326
msgid "A TILDE"
msgstr "A TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4)
#.
#: src/orca/chnames.py:330
msgid "A UMLAUT"
msgstr "A TREMA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5)
#.
#: src/orca/chnames.py:334
msgid "A RING"
msgstr "Å"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6)
#.
#: src/orca/chnames.py:338
msgid "A E"
msgstr "Æ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7)
#.
#: src/orca/chnames.py:342
msgid "C CEDILLA"
msgstr "C CEDILLE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8)
#.
#: src/orca/chnames.py:346
msgid "E GRAVE"
msgstr "E GRAVIS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9)
#.
#: src/orca/chnames.py:350
msgid "E ACUTE"
msgstr "E AKUTT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca)
#.
#: src/orca/chnames.py:354
msgid "E CIRCUMFLEX"
msgstr "E SIRKUMFLEKS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb)
#.
#: src/orca/chnames.py:358
msgid "E UMLAUT"
msgstr "E TREMA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc)
#.
#: src/orca/chnames.py:362
msgid "I GRAVE"
msgstr "I GRAVIS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd)
#.
#: src/orca/chnames.py:366
msgid "I ACUTE"
msgstr "I AKUTT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce)
#.
#: src/orca/chnames.py:370
msgid "I CIRCUMFLEX"
msgstr "I SIRKUMFLEKS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf)
#.
#: src/orca/chnames.py:374
msgid "I UMLAUT"
msgstr "I TREMA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0)
#.
#: src/orca/chnames.py:378
msgid "ETH"
msgstr "ETH"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1)
#.
#: src/orca/chnames.py:382
msgid "N TILDE"
msgstr "N TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2)
#.
#: src/orca/chnames.py:386
msgid "O GRAVE"
msgstr "O GRAVIS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3)
#.
#: src/orca/chnames.py:390
msgid "O ACUTE"
msgstr "O AKUTT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4)
#.
#: src/orca/chnames.py:394
msgid "O CIRCUMFLEX"
msgstr "O SIRKUMFLEKS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5)
#.
#: src/orca/chnames.py:398
msgid "O TILDE"
msgstr "O TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6)
#.
#: src/orca/chnames.py:402
msgid "O UMLAUT"
msgstr "O TREMA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8)
#.
#: src/orca/chnames.py:410
msgid "O STROKE"
msgstr "Ø"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9)
#.
#: src/orca/chnames.py:414
msgid "U GRAVE"
msgstr "U GRAVIS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da)
#.
#: src/orca/chnames.py:418
msgid "U ACUTE"
msgstr "U AKUTT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db)
#.
#: src/orca/chnames.py:422
msgid "U CIRCUMFLEX"
msgstr "U SIRKUMFLEKS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc)
#.
#: src/orca/chnames.py:426
msgid "U UMLAUT"
msgstr "U TREMA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd)
#.
#: src/orca/chnames.py:430
msgid "Y ACUTE"
msgstr "Y AKUTT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de)
#.
#: src/orca/chnames.py:434
msgid "THORN"
msgstr "THORN"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df)
#.
#: src/orca/chnames.py:438
msgid "s sharp"
msgstr "skarp s"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0)
#.
#: src/orca/chnames.py:442
msgid "a grave"
msgstr "a gravis"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2)
#.
#: src/orca/chnames.py:446
msgid "a circumflex"
msgstr "a cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3)
#.
#: src/orca/chnames.py:450
msgid "a tilde"
msgstr "a tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4)
#.
#: src/orca/chnames.py:454
msgid "a umlaut"
msgstr "a trema"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5)
#.
#: src/orca/chnames.py:458
msgid "a ring"
msgstr "å"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6)
#.
#: src/orca/chnames.py:462
msgid "a e"
msgstr "æ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7)
#.
#: src/orca/chnames.py:466
msgid "c cedilla"
msgstr "c cedille"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8)
#.
#: src/orca/chnames.py:470
msgid "e grave"
msgstr "e gravis"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9)
#.
#: src/orca/chnames.py:474
msgid "e acute"
msgstr "e akutt"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea)
#.
#: src/orca/chnames.py:478
msgid "e circumflex"
msgstr "e cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb)
#.
#: src/orca/chnames.py:482
msgid "e umlaut"
msgstr "e trema"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec)
#.
#: src/orca/chnames.py:486
msgid "i grave"
msgstr "i gravis"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed)
#.
#: src/orca/chnames.py:490
msgid "i acute"
msgstr "i akutt"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee)
#.
#: src/orca/chnames.py:494
msgid "i circumflex"
msgstr "i cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef)
#.
#: src/orca/chnames.py:498
msgid "i umlaut"
msgstr "i trema"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1)
#.
#: src/orca/chnames.py:506
msgid "n tilde"
msgstr "n tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2)
#.
#: src/orca/chnames.py:510
msgid "o grave"
msgstr "o gravis"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3)
#.
#: src/orca/chnames.py:514
msgid "o acute"
msgstr "o akutt"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4)
#.
#: src/orca/chnames.py:518
msgid "o circumflex"
msgstr "o cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5)
#.
#: src/orca/chnames.py:522
msgid "o tilde"
msgstr "o tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6)
#.
#: src/orca/chnames.py:526
msgid "o umlaut"
msgstr "o trema"

#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7)
#.
#: src/orca/chnames.py:530
msgid "divided by"
msgstr "delt på"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8)
#.
#: src/orca/chnames.py:534
msgid "o stroke"
msgstr "ø"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe)
#.
#: src/orca/chnames.py:538
msgid "thorn"
msgstr "thorn"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa)
#.
#: src/orca/chnames.py:542
msgid "u acute"
msgstr "u akutt"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9)
#.
#: src/orca/chnames.py:546
msgid "u grave"
msgstr "u gravis"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb)
#.
#: src/orca/chnames.py:550
msgid "u circumflex"
msgstr "u cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc)
#.
#: src/orca/chnames.py:554
msgid "u umlaut"
msgstr "u trema"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd)
#.
#: src/orca/chnames.py:558
msgid "y acute"
msgstr "y akutt"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff)
#.
#: src/orca/chnames.py:562
msgid "y umlaut"
msgstr "y trema"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178)
#.
#: src/orca/chnames.py:566
msgid "Y UMLAUT"
msgstr "Y TREMA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192)
#.
#: src/orca/chnames.py:570
msgid "florin"
msgstr "florin"

#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013)
#.
#: src/orca/chnames.py:574
msgid "en dash"
msgstr "bindestrek"

#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘
#. (U+2018)
#.
#: src/orca/chnames.py:579
msgid "left single quote"
msgstr "venstre enkelt sitattegn"

#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’
#. (U+2019)
#.
#: src/orca/chnames.py:584
msgid "right single quote"
msgstr "høyre enkelt sitattegn"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a)
#.
#: src/orca/chnames.py:588
msgid "single low quote"
msgstr "enkelt lavt sitattegn"

#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c)
#.
#: src/orca/chnames.py:592
msgid "left double quote"
msgstr "venstre dobbelt sitattegn"

#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d)
#.
#: src/orca/chnames.py:596
msgid "right double quote"
msgstr "høyre dobbelt sitattegn"

#. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e)
#.
#: src/orca/chnames.py:600
msgid "double low quote"
msgstr "dobbelt lavt sitattegn"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021)
#.
#: src/orca/chnames.py:608
msgid "double dagger"
msgstr "dobbeltkors"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023)
#.
#: src/orca/chnames.py:616
msgid "triangular bullet"
msgstr "trekantet kulepunkt"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030)
#.
#: src/orca/chnames.py:620
msgid "per mille"
msgstr "promille"

#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033)
#.
#: src/orca/chnames.py:628
msgid "double prime"
msgstr "dobbelt primtall"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‴' (U+2034)
#.
#: src/orca/chnames.py:632
msgid "triple prime"
msgstr "trippelt primtall"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043)
#.
#: src/orca/chnames.py:636
msgid "hyphen bullet"
msgstr "bindestrekkulepunkt"

#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac)
#.
#: src/orca/chnames.py:640
msgid "euro"
msgstr "euro"

#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122)
#.
#: src/orca/chnames.py:644
msgid "trademark"
msgstr "varemerke"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: src/orca/chnames.py:649
msgid "check mark"
msgstr "avkrysningsmerke"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: src/orca/chnames.py:654
msgid "heavy check mark"
msgstr "tungt avkryssingsmerke"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list.  The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply
#. the typed letter 'x'.  "Ballot x" might confuse the user.  Hence the
#. use of "x-shaped bullet".
#.
#: src/orca/chnames.py:663
msgid "x-shaped bullet"
msgstr "x-formet kulepunkt"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070)
#.
#: src/orca/chnames.py:667
msgid "superscript 0"
msgstr "superskript 0"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074)
#.
#: src/orca/chnames.py:671
msgid "superscript 4"
msgstr "superskript 4"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075)
#.
#: src/orca/chnames.py:675
msgid "superscript 5"
msgstr "superskript 5"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076)
#.
#: src/orca/chnames.py:679
msgid "superscript 6"
msgstr "superskript 6"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077)
#.
#: src/orca/chnames.py:683
msgid "superscript 7"
msgstr "superskript 7"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078)
#.
#: src/orca/chnames.py:687
msgid "superscript 8"
msgstr "superskript 8"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079)
#.
#: src/orca/chnames.py:691
msgid "superscript 9"
msgstr "superskript 9"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a)
#.
#: src/orca/chnames.py:695
msgid "superscript plus"
msgstr "superskript pluss"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b)
#.
#: src/orca/chnames.py:699
msgid "superscript minus"
msgstr "superskript minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c)
#.
#: src/orca/chnames.py:703
msgid "superscript equals"
msgstr "superskript er lik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d)
#.
#: src/orca/chnames.py:707
msgid "superscript left paren"
msgstr "superskript venstre parantes"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e)
#.
#: src/orca/chnames.py:711
msgid "superscript right paren"
msgstr "superskript høyre parantes"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f)
#.
#: src/orca/chnames.py:715
msgid "superscript n"
msgstr "superskript n"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080)
#.
#: src/orca/chnames.py:719
msgid "subscript 0"
msgstr "subskript 0"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081)
#.
#: src/orca/chnames.py:723
msgid "subscript 1"
msgstr "subskript 1"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082)
#.
#: src/orca/chnames.py:727
msgid "subscript 2"
msgstr "subskript 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083)
#.
#: src/orca/chnames.py:731
msgid "subscript 3"
msgstr "subskript 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084)
#.
#: src/orca/chnames.py:735
msgid "subscript 4"
msgstr "subskript 4"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085)
#.
#: src/orca/chnames.py:739
msgid "subscript 5"
msgstr "subskript 5"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086)
#.
#: src/orca/chnames.py:743
msgid "subscript 6"
msgstr "subskript 6"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087)
#.
#: src/orca/chnames.py:747
msgid "subscript 7"
msgstr "subskript 7"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088)
#.
#: src/orca/chnames.py:751
msgid "subscript 8"
msgstr "subskript 8"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089)
#.
#: src/orca/chnames.py:755
msgid "subscript 9"
msgstr "subskript 9"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a)
#.
#: src/orca/chnames.py:759
msgid "subscript plus"
msgstr "subskript pluss"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b)
#.
#: src/orca/chnames.py:763
msgid "subscript minus"
msgstr "subskript minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c)
#.
#: src/orca/chnames.py:767
msgid "subscript equals"
msgstr "subskript er lik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d)
#.
#: src/orca/chnames.py:771
msgid "subscript left paren"
msgstr "subskript venstre parantes"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e)
#.
#: src/orca/chnames.py:775
msgid "subscript right paren"
msgstr "subskript høyre parantes"

#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A
#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: src/orca/chnames.py:781
msgid "black square"
msgstr "sort firkant"

#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C
#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: src/orca/chnames.py:787
msgid "black diamond"
msgstr "sort diamant"

#. Translators: This refers to U+FFFC, the "object replacement character."
#. This character appears in the accessible text of documents and serves as
#. indication of the presence of an object within the text (e.g. an image
#. or form field inside a paragraph). In an application which has full
#. accessibility support for embedded objects, Orca should present the object
#. and NOT speak this character. However, for applications where this support
#. is missing, the user can arrow to this character and Orca should not be
#. silent. This string is what Orca will speak to the user should this occur.
#. More information about this character can be found at:
#. * http://www.fileformat.info/info/unicode/char/fffc/index.htm
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Specials_(Unicode_block)
#.
#: src/orca/chnames.py:801
msgid "object replacement character"
msgstr "tegn for erstatning av objekt"

#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item
#. without clicking on it.
#: src/orca/cmdnames.py:37
msgid "Route the pointer to the current item"
msgstr "Flytt pekeren til aktiv oppføring"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Left click means to generate a left mouse button click on the current item.
#: src/orca/cmdnames.py:45
msgid "Perform left click on current flat review item"
msgstr "Utfør venstreklikk på gjeldende oppføring i flat visning."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Right click means to generate a right mouse button click on the current item.
#: src/orca/cmdnames.py:53
msgid "Perform right click on current flat review item"
msgstr "Utfør høyreklikk på gjeldene oppføring i flat visning."

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: src/orca/cmdnames.py:59
msgid "Speak entire document"
msgstr "Les opp hele dokumentet"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the
#. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all
#. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text
#. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command
#. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review.
#: src/orca/cmdnames.py:67
msgid "Speak entire window using flat review"
msgstr "Les opp hele vinduet i flat visning"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:73
msgid "Perform the basic Where Am I operation"
msgstr "Utfør grunnleggende «hvor er jeg»-operasjon"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:79
msgid "Perform the detailed Where Am I operation"
msgstr "Utfør detaljert versjon av «hvor er jeg»-operasjonen"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the
#. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object,
#. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it
#. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to
#. the selected/highlighted icons. Etc.
#: src/orca/cmdnames.py:86
msgid "Speak the current selection"
msgstr "Les opp gjeldende utvalg"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details
#. about a link, such as the uri and type of link.
#: src/orca/cmdnames.py:90
msgid "Speak link details"
msgstr "Les detaljer om lenke"

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:94
msgid "Speak the status bar"
msgstr "Les opp teksten i statuslinjen"

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:97
msgid "Speak the title bar"
msgstr "Les opp teksten i tittelfeltet"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: src/orca/cmdnames.py:102
msgid "Open the Find dialog"
msgstr "Åpne dialog for søk"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:108
msgid "Search for the next instance of a string"
msgstr "Søk etter neste instans av en streng"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:114
msgid "Search for the previous instance of a string"
msgstr "Søk etter forrige instans av en streng"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:121
msgid "Enter and exit flat review mode"
msgstr "Gå inn i og ut av flat visningsmodus"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:129
msgid "Move flat review to the home position"
msgstr "Flytt flat visning til hjemposisjonen"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:137
msgid "Move flat review to the end position"
msgstr "Flytt flat visning til sluttposisjonen"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:145
msgid "Move flat review to the beginning of the previous line"
msgstr "Flytt flat visning til begynnelsen av forrige linje"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:152
msgid "Speak the current flat review line"
msgstr "Les opp den gjeldende linjen i flat visning"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: src/orca/cmdnames.py:161
msgid "Spell the current flat review line"
msgstr "Stav den gjeldende linjen i flat visning"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:171
msgid "Phonetically spell the current flat review line"
msgstr "Stav fonetisk aktiv linje i flat visning"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:178
msgid "Move flat review to the beginning of the next line"
msgstr "Flytt flat visning til begynnelsen av neste linje"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:187
msgid "Move flat review to the previous item or word"
msgstr "Flytt flat visning til forrige oppføring eller ord"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: src/orca/cmdnames.py:195
msgid "Speak the current flat review item or word"
msgstr ""
"Les opp den gjeldende oppføringen eller det gjeldende ordet i flat visning"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: src/orca/cmdnames.py:204
msgid "Spell the current flat review item or word"
msgstr "Stav den gjeldende oppføringen eller det ordet i flat visning"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b"
#. and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:215
msgid "Phonetically spell the current flat review item or word"
msgstr "Stav fonetisk gjeldende oppføring eller ord i flat visning"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:224
msgid "Move flat review to the next item or word"
msgstr "Flytt flat visning til den neste oppføringen eller ordet"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:233
msgid "Move flat review to the word above the current word"
msgstr "Flytt flat visning til ordet over gjeldende ord"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: src/orca/cmdnames.py:243
msgid "Speak the current flat review object"
msgstr "Les opp det gjeldende flatvisningsobjektet"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:252
msgid "Move flat review to the word below the current word"
msgstr "Flytt flat visning til ordet under det gjeldende ordet"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:261
msgid "Move flat review to the previous character"
msgstr "Flytt flat visning til forrige tegn"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: src/orca/cmdnames.py:269
msgid "Speak the current flat review character"
msgstr "Les opp det gjeldende tegnet fra flat visning"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:279
msgid "Phonetically speak the current flat review character"
msgstr "Les opp fonetisk det gjeldende tegnet fra flat visning"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: src/orca/cmdnames.py:289
msgid "Speak unicode value of the current flat review character"
msgstr "Les opp unicode-verdien for det gjeldende tegnet fra flat visning"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:298
msgid "Move flat review to the next character"
msgstr "Flytt flat visning til neste tegn"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: src/orca/cmdnames.py:306
msgid "Move flat review to the end of the line"
msgstr "Flytt flat visning til enden av linjen"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: src/orca/cmdnames.py:314
msgid "Move flat review to the bottom left"
msgstr "Flytt flat visning til nederst til venstre"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the
#. clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:323
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Kopier innholdet i flat visning til utklippstavlen"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:333
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Legg til innhold i flat visning til utklippstavlen"

#. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the
#. entire row of a table read; other times they just want the current cell
#. to be presented to them.
#: src/orca/cmdnames.py:339
msgid "Toggle whether to read just the current table cell or the whole row"
msgstr "Velg om gjeldende celle i tabellen skal leses, eller hele raden"

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:344
msgid "Read the attributes associated with the current text character"
msgstr "Les attributtene tilordnet det gjeldende tekstlige tegnet"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:351
msgid "Pan the braille display to the left"
msgstr "Forskyver braillevisningen til venstre"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:358
msgid "Pan the braille display to the right"
msgstr "Forskyver braillevisningen til høyre"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: src/orca/cmdnames.py:368
msgid "Return to object with keyboard focus"
msgstr "Returner til objektet med tastaturfokus"

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: src/orca/cmdnames.py:374
msgid "Turn contracted braille on and off"
msgstr "Slår av/på sammentrukket blindeskrift"

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: src/orca/cmdnames.py:379
msgid "Process a cursor routing key"
msgstr "Prosesser en tast for markørrute"

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:382
msgid "Mark the beginning of a text selection"
msgstr "Marker starten av en tekstmarkering"

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:385
msgid "Mark the end of a text selection"
msgstr "Marker slutten på en tekstmarkering"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: src/orca/cmdnames.py:392
msgid "Enter learn mode.  Press escape to exit learn mode"
msgstr "Gå inn i læringsmodus. Trykk escape for å gå ut igjen"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:396
msgid "Decrease the speech rate"
msgstr "Begrens talehastigheten"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:400
msgid "Increase the speech rate"
msgstr "Øker talehastigheten"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:404
msgid "Decrease the speech pitch"
msgstr "Senk stemmens tonehøyde"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:408
msgid "Increase the speech pitch"
msgstr "Øk stemmens tonehøyde"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:412
msgid "Increase the speech volume"
msgstr "Øk volumet for tale"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:416
msgid "Decrease the speech volume"
msgstr "Senk volumet for tale"

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: src/orca/cmdnames.py:420
msgid "Toggle the silencing of speech"
msgstr "Slå av og på lyd for opplesning"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The levels can be toggled via command.
#. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:426
msgid "Toggle speech verbosity level"
msgstr "Bytter detaljnivå for tale"

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:430
msgid "Quit the screen reader"
msgstr "Avslutt skjermleser"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:434
msgid "Display the preferences configuration dialog"
msgstr "Vis vindu for konfigurasjon av brukervalg"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:439
msgid "Display the application preferences configuration dialog"
msgstr "Vis brukervalgdialogen for programmet"

#. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation
#. and justification.
#: src/orca/cmdnames.py:444
msgid "Toggle the speaking of indentation and justification"
msgstr "Slå av/på opplesing av tekstindentering og tekstjustering"

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:454
msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level"
msgstr "Bytt til neste uttale av tegnsettingsnivå"

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:462
msgid "Cycle to the next settings profile"
msgstr "Bytt til neste innstillingsprofil"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:471
msgid "Cycle to the next capitalization style"
msgstr "Bytt til neste tegnsettingsnivå"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: src/orca/cmdnames.py:483
msgid "Cycle to the next key echo level"
msgstr "Bytt til neste nivå for tasteekko"

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: src/orca/cmdnames.py:488
msgid "Cycle the debug level at run time"
msgstr "Bytt feilsøkingsnivå ved kjøring"

#. Translators: this command announces information regarding the relationship of
#. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:495
msgid "Bookmark where am I with respect to current position"
msgstr "Lag bokmerke for plassering i forhold til nåværende posisjon"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context,
#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on
#. a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:501
msgid "Go to previous bookmark location"
msgstr "Gå til forrige bokmerkelokasjon"

#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark.
#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an
#. accessible object, typically on a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:506
msgid "Go to bookmark"
msgstr "Gå til bokmerke"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:512
msgid "Go to next bookmark location"
msgstr "Gå til neste bokmerkelokasjon"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:524
msgid "Toggle mouse review mode"
msgstr "Slår av/på forbedringsmodus for mus"

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:528
msgid "Present current time"
msgstr "Vis klokkeslett"

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:532
msgid "Present current date"
msgstr "Vis dato"

#. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of
#. the current object. This string is how this command is described in the list
#. of keyboard shortcuts.
#: src/orca/cmdnames.py:537
msgid "Present size and location of current object"
msgstr "Vis størrelse og lokasjon for aktivt objekt"

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes
#. them along to the current application when they are not Orca commands. This
#. command causes the next command issued to be passed along to the current
#. application, bypassing Orca's interception of it.
#: src/orca/cmdnames.py:544
msgid "Pass the next command on to the current application"
msgstr "Send neste kommando videre til aktivt program"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: src/orca/cmdnames.py:549
msgid "Speak and braille a previous chat room message"
msgstr "Les opp og braille en tidligere samtaleromsmelding"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:557
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing"
msgstr "Slå av varsling om venner skriver"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is associated with the command to toggle specific room history on
#. or off.
#: src/orca/cmdnames.py:567
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories"
msgstr "Slå av/på hvorvidt hvert praterom skal ha egen meldingshistorikk"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated with
#. the command to toggle room name presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:578
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room"
msgstr ""
"Slå av/på om navnet på samtalerom skal legges til begynnelsen av hver "
"meldingstekst"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: src/orca/cmdnames.py:584
msgid "Line Left"
msgstr "Linje venstre"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: src/orca/cmdnames.py:589
msgid "Line Right"
msgstr "Linje høyre"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: src/orca/cmdnames.py:594
msgid "Line Up"
msgstr "Linje opp"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: src/orca/cmdnames.py:599
msgid "Line Down"
msgstr "Linje ned"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: src/orca/cmdnames.py:624
msgid "Six Dots"
msgstr "Seks punkter"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:631
msgid "Cursor Routing"
msgstr "Markørruting"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:638
msgid "Cut Begin"
msgstr "Start klipp ut"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:645
msgid "Cut Line"
msgstr "Klipp ut linje"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:649
msgid "Present last notification message"
msgstr "Vis siste varslingsmelding"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: src/orca/cmdnames.py:653
msgid "Present notification messages list"
msgstr "Vis liste med varslingsmeldinger"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:657
msgid "Present previous notification message"
msgstr "Vis forrige varslingsmelding"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:660
msgid "Go to next character"
msgstr "Gå til neste tegn"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:663
msgid "Go to previous character"
msgstr "Gå til forrige tegn"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:666
msgid "Go to next word"
msgstr "Gå til neste ord"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:669
msgid "Go to previous word"
msgstr "Gå til forrige ord"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:678
msgid "Go to the top of the file"
msgstr "Gå til starten av filen"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:681
msgid "Go to the bottom of the file"
msgstr "Gå til slutten av filen"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:684
msgid "Go to the beginning of the line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:687
msgid "Go to the end of the line"
msgstr "Gå til slutten av linjen"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:690
msgid "Go to the next object"
msgstr "Gå til neste objekt"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:693
msgid "Go to the previous object"
msgstr "Gå til forrige objekt"

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: src/orca/cmdnames.py:698
msgid "Cause the current combo box to be expanded"
msgstr "Utvider aktiv kombinasjonsboks"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/cmdnames.py:705
msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation"
msgstr ""
"Bytt mellom innebygget markørnavigering og markørnavigering med skjermleser"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to cycle through the different "politeness" levels.
#: src/orca/cmdnames.py:714
msgid "Advance live region politeness setting"
msgstr "Øk innstilling for høflighet for levende region"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to turn off live regions by default.
#: src/orca/cmdnames.py:724
msgid "Set default live region politeness level to off"
msgstr "Sett forvalgt høflighetsnivå for levende region til av"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live
#. messages.
#: src/orca/cmdnames.py:730
msgid "Review live region announcement"
msgstr "Gjennomgå annonsering fra levende region"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: src/orca/cmdnames.py:741
msgid "Monitor live regions"
msgstr "Overvåk levende regioner"

#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user
#. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse.
#. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the
#. mouse over and return the user to the object he/she was in.
#: src/orca/cmdnames.py:748
msgid "Move focus into and away from the current mouse over"
msgstr "Flytt fokus inn i og bort fra aktiv musposisjon"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to set the row.
#: src/orca/cmdnames.py:753
msgid "Set the row to use as dynamic column headers"
msgstr "Sett rad som skal brukes som dynamiske kolonneoverskrifter"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: src/orca/cmdnames.py:759
msgid "Clear the dynamic column headers"
msgstr "Tøm dynamiske kolonneoverskrifter"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: src/orca/cmdnames.py:764
msgid "Set the column to use as dynamic row headers"
msgstr "Sett kolonnen som brukes til dynamiske radtopptekster"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: src/orca/cmdnames.py:770
msgid "Clear the dynamic row headers"
msgstr "Tøm dynamiske radoverskrifter"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers
#. to the place where one enters formulas for a spreadsheet.
#: src/orca/cmdnames.py:774
msgid "Present the contents of the input line"
msgstr "Presenter innholdet av innskrivingsfeltet"

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret
#. around the document content by object type. Thus H moves you to the next
#. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on.
#. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal
#. writing functions.
#: src/orca/cmdnames.py:781
msgid "Toggle structural navigation keys"
msgstr "Slå av/på navigasjonstaster for struktur"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:784
msgid "Go to previous blockquote"
msgstr "Gå til forrige blokksitat"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:787
msgid "Go to next blockquote"
msgstr "Gå til neste blokksitat"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:790
msgid "Display a list of blockquotes"
msgstr "Vis en liste med blokksitater"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:793
msgid "Go to previous button"
msgstr "Gå til forrige knapp"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:796
msgid "Go to next button"
msgstr "Gå til neste knapp"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:799
msgid "Display a list of buttons"
msgstr "Vis en liste med knapper"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:802
msgid "Go to previous check box"
msgstr "Gå til forrige avkrysningsboks"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:805
msgid "Go to next check box"
msgstr "Gå til neste avkrysningsboks"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:808
msgid "Display a list of check boxes"
msgstr "Vis en liste med avkrysningsbokser"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:812
msgid "Go to previous clickable"
msgstr "Gå til forrige klikkbare"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:816
msgid "Go to next clickable"
msgstr "Gå til neste klikkbare"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:820
msgid "Display a list of clickables"
msgstr "Vis en liste med klikkbare"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:823
msgid "Go to previous combo box"
msgstr "Gå til forrige komboboks"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:826
msgid "Go to next combo box"
msgstr "Gå til neste komboboks"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the start of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:831
msgid "Go to start of container"
msgstr "Gå til starten av kontaineren"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the end of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:836
msgid "Go to end of container"
msgstr "Gå til slutten av kontaineren"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:839
msgid "Display a list of combo boxes"
msgstr "Vis en liste med kombinasjonsbokser"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:848
msgid "Display a list of entries"
msgstr "Vis en liste med oppføringer"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:851
msgid "Go to previous form field"
msgstr "Gå til forrige felt i skjema"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:854
msgid "Go to next form field"
msgstr "Gå til neste felt i skjema"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:857
msgid "Display a list of form fields"
msgstr "Vis en liste med skjemafelter"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:860
msgid "Go to previous heading"
msgstr "Gå til forrige overskrift"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:863
msgid "Go to next heading"
msgstr "Gå til neste overskrift"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:866
msgid "Display a list of headings"
msgstr "Vis en liste med overskrifter"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:870
#, python-format
msgid "Go to previous heading at level %d"
msgstr "Gå til forrige overskrift med nivå %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:874
#, python-format
msgid "Go to next heading at level %d"
msgstr "Gå til neste overskrift med nivå %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:878
#, python-format
msgid "Display a list of headings at level %d"
msgstr "Vis en liste med overskrifter på nivå %d"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:881
msgid "Go to previous image"
msgstr "Gå til forrige bilde"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:884
msgid "Go to next image"
msgstr "Gå til neste bilde"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:887
msgid "Display a list of images"
msgstr "Vis en liste med bilder"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:892
msgid "Go to previous landmark"
msgstr "Gå til forrige landemerke"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:897
msgid "Go to next landmark"
msgstr "Gå til neste landemerke"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:902
msgid "Display a list of landmarks"
msgstr "Vis en liste med landemerker"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:907
msgid "Go to previous large object"
msgstr "Gå til forrige store objekt"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:912
msgid "Go to next large object"
msgstr "Gå til neste store objekt"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:917
msgid "Display a list of large objects"
msgstr "Vis en liste med store objekter"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:920
msgid "Go to previous link"
msgstr "Gå til forrige lenke"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:923
msgid "Go to next link"
msgstr "Gå til neste lenke"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:926
msgid "Display a list of links"
msgstr "Vis en liste med lenker"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:929
msgid "Go to previous list"
msgstr "Gå til forrige liste"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:932
msgid "Go to next list"
msgstr "Gå til neste liste"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:935
msgid "Display a list of lists"
msgstr "Vis en liste med lister"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:938
msgid "Go to previous list item"
msgstr "Gå til forrige listeoppføring"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:941
msgid "Go to next list item"
msgstr "Gå til neste lenkeoppføring"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:944
msgid "Display a list of list items"
msgstr "Vis en liste med listeoppføringer"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:949
msgid "Go to previous live region"
msgstr "Gå til forrige levende region"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:954
msgid "Go to next live region"
msgstr "Gå til neste levende region"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:959
msgid "Go to the last live region which made an announcement"
msgstr "Gå til siste levende region som gjorde en annonsering"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:962
msgid "Go to previous paragraph"
msgstr "Gå til forrige avsnitt"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:965
msgid "Go to next paragraph"
msgstr "Gå til neste avsnitt"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:968
msgid "Display a list of paragraphs"
msgstr "Vis en liste med avsnitt"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:971
msgid "Go to previous radio button"
msgstr "Gå til forrige radioknapp"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:974
msgid "Go to next radio button"
msgstr "Gå til neste radioknapp"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:977
msgid "Display a list of radio buttons"
msgstr "Vis en liste med radioknapper"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:981
msgid "Go to previous separator"
msgstr "Gå til forrige skilletegn"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:985
msgid "Go to next separator"
msgstr "Gå til neste skilletegn"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:988
msgid "Go to previous table"
msgstr "Gå til forrige tabell"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:991
msgid "Go to next table"
msgstr "Gå til neste tabell"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:994
msgid "Display a list of tables"
msgstr "Vis en liste med tabeller"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:997
msgid "Go down one cell"
msgstr "Gå ned en celle"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1000
msgid "Go to the first cell in a table"
msgstr "Gå til den første cellen i en tabell"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1003
msgid "Go to the last cell in a table"
msgstr "Gå til den siste cellen i en tabell"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1006
msgid "Go left one cell"
msgstr "Gå en celle til venstre"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1009
msgid "Go right one cell"
msgstr "Gå en celle til høyre"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1012
msgid "Go up one cell"
msgstr "Gå en celle opp"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca
#. command to manually toggle layout mode on/off.
#: src/orca/cmdnames.py:1025
msgid "Toggle layout mode"
msgstr "Slår av/på utformingsmodus"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is associated with the Orca command to manually switch
#. between these two modes.
#: src/orca/cmdnames.py:1041
msgid "Switch between browse mode and focus mode"
msgstr "Bytt mellom utforskermodus og fokusmodus"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1052
msgid "Enable sticky focus mode"
msgstr "Slå på varig fokusmodus"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1063
msgid "Enable sticky browse mode"
msgstr "Slår på varig utforskingsmodus"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1066
msgid "Go to previous unvisited link"
msgstr "Gå til forrige ubesøkte lenke"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1069
msgid "Go to next unvisited link"
msgstr "Gå til neste ubesøkte lenke"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1072
msgid "Display a list of unvisited links"
msgstr "Vis en liste med ubesøkte lenker"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1075
msgid "Go to previous visited link"
msgstr "Gå til forrige besøkte lenke"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1078
msgid "Go to next visited link"
msgstr "Gå til neste besøkte lenke"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1081
msgid "Display a list of visited links"
msgstr "Vis en liste med besøkte lenker"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:35
msgctxt "color name"
msgid "alice blue"
msgstr "alice blå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:40
msgctxt "color name"
msgid "antique white"
msgstr "antikkhvit"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:45
msgctxt "color name"
msgid "aquamarine"
msgstr "akvamarin"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:50
msgctxt "color name"
msgid "azure"
msgstr "asurblå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:55
msgctxt "color name"
msgid "beige"
msgstr "beige"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:60
msgctxt "color name"
msgid "bisque"
msgstr "lys brun"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:65
msgctxt "color name"
msgid "black"
msgstr "sort"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:70
msgctxt "color name"
msgid "blanched almond"
msgstr "forvellet mandel"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:75
msgctxt "color name"
msgid "blue"
msgstr "blå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:80
msgctxt "color name"
msgid "blue violet"
msgstr "blåfiolett"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:85
msgctxt "color name"
msgid "brown"
msgstr "brun"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:90
msgctxt "color name"
msgid "burlywood"
msgstr "storskog"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:95
msgctxt "color name"
msgid "cadet blue"
msgstr "kadettblå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:100
msgctxt "color name"
msgid "chartreuse"
msgstr "chartreuse"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:105
msgctxt "color name"
msgid "chocolate"
msgstr "sjokolade"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:110
msgctxt "color name"
msgid "coral"
msgstr "korall"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:115
msgctxt "color name"
msgid "cornflower blue"
msgstr "kornblomstblå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:120
msgctxt "color name"
msgid "cornsilk"
msgstr "maissilke"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:125
msgctxt "color name"
msgid "crimson"
msgstr "blodrød"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:130
msgctxt "color name"
msgid "cyan"
msgstr "grønnblå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:135
msgctxt "color name"
msgid "dark blue"
msgstr "mørk blå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:140
msgctxt "color name"
msgid "dark cyan"
msgstr "mørk grønnblå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:145
msgctxt "color name"
msgid "dark goldenrod"
msgstr "mørk oker"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:150
msgctxt "color name"
msgid "dark gray"
msgstr "mørk grå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:155
msgctxt "color name"
msgid "dark green"
msgstr "mørk grønn"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:160
msgctxt "color name"
msgid "dark khaki"
msgstr "mørk khaki"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:165
msgctxt "color name"
msgid "dark magenta"
msgstr "mørk magenta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:170
msgctxt "color name"
msgid "dark olive green"
msgstr "mørk olivengrønn"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:175
msgctxt "color name"
msgid "dark orange"
msgstr "mørk oransje"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:180
msgctxt "color name"
msgid "dark orchid"
msgstr "mørk orkide"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:185
msgctxt "color name"
msgid "dark red"
msgstr "mørk rød"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:190
msgctxt "color name"
msgid "dark salmon"
msgstr "mørk laks"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:195
msgctxt "color name"
msgid "dark sea green"
msgstr "mørk sjøgrønn"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:200
msgctxt "color name"
msgid "dark slate blue"
msgstr "mørk skiferblå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:205
msgctxt "color name"
msgid "dark slate gray"
msgstr "mørk skifergrå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:210
msgctxt "color name"
msgid "dark turquoise"
msgstr "mørk turkis"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:215
msgctxt "color name"
msgid "dark violet"
msgstr "mørk fiolett"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:220
msgctxt "color name"
msgid "deep pink"
msgstr "dyp rosa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:225
msgctxt "color name"
msgid "deep sky blue"
msgstr "dyp himmelblå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:230
msgctxt "color name"
msgid "dim gray"
msgstr "uklar grå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:235
msgctxt "color name"
msgid "dodger blue"
msgstr "dodger blå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:240
msgctxt "color name"
msgid "fire brick"
msgstr "flammemurstein"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:245
msgctxt "color name"
msgid "floral white"
msgstr "blomsterhvit"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:250
msgctxt "color name"
msgid "forest green"
msgstr "skoggrønn"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:255
msgctxt "color name"
msgid "fuchsia"
msgstr "fuksia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:260
msgctxt "color name"
msgid "gainsboro"
msgstr "gainsboro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names.
#: src/orca/colornames.py:265
msgctxt "color name"
msgid "ghost white"
msgstr "spøkelseshvit"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:270
msgctxt "color name"
msgid "gold"
msgstr "gull"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:275
msgctxt "color name"
msgid "goldenrod"
msgstr "oker"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:280
msgctxt "color name"
msgid "gray"
msgstr "grå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:285
msgctxt "color name"
msgid "green"
msgstr "grønn"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:290
msgctxt "color name"
msgid "green yellow"
msgstr "grønngul"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:295
msgctxt "color name"
msgid "honeydew"
msgstr "honningdugg"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:300
msgctxt "color name"
msgid "hot pink"
msgstr "varm rosa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:305
msgctxt "color name"
msgid "indian red"
msgstr "indianerrød"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:310
msgctxt "color name"
msgid "indigo"
msgstr "indigo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:315
msgctxt "color name"
msgid "ivory"
msgstr "elfenben"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:320
msgctxt "color name"
msgid "khaki"
msgstr "khaki"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:325
msgctxt "color name"
msgid "lavender"
msgstr "lavendel"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:330
msgctxt "color name"
msgid "lavender blush"
msgstr "rødmende lavendel"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:335
msgctxt "color name"
msgid "lawn green"
msgstr "gressgrønn"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:340
msgctxt "color name"
msgid "lemon chiffon"
msgstr "sitronsjiffong"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:345
msgctxt "color name"
msgid "light blue"
msgstr "lys blå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:350
msgctxt "color name"
msgid "light coral"
msgstr "lys korall"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:355
msgctxt "color name"
msgid "light cyan"
msgstr "lys blågrønn"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:360
msgctxt "color name"
msgid "light goldenrod yellow"
msgstr "lys okergul"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:365
msgctxt "color name"
msgid "light gray"
msgstr "lys grå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:370
msgctxt "color name"
msgid "light green"
msgstr "lys grønn"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:375
msgctxt "color name"
msgid "light pink"
msgstr "lys rosa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:380
msgctxt "color name"
msgid "light salmon"
msgstr "lys laks"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:385
msgctxt "color name"
msgid "light sea green"
msgstr "lys sjøgrønn"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:390
msgctxt "color name"
msgid "light sky blue"
msgstr "lys himmelblå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:395
msgctxt "color name"
msgid "light slate gray"
msgstr "lys skifergrå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:400
msgctxt "color name"
msgid "light steel blue"
msgstr "lys stålblå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:405
msgctxt "color name"
msgid "light yellow"
msgstr "lys gul"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:410
msgctxt "color name"
msgid "lime"
msgstr "lime"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:415
msgctxt "color name"
msgid "lime green"
msgstr "limegrønn"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:420
msgctxt "color name"
msgid "linen"
msgstr "lin"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:425
msgctxt "color name"
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:430
msgctxt "color name"
msgid "maroon"
msgstr "rødbrun"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:435
msgctxt "color name"
msgid "medium aquamarine"
msgstr "middels akvamarin"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:440
msgctxt "color name"
msgid "medium blue"
msgstr "middels blå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:445
msgctxt "color name"
msgid "medium orchid"
msgstr "middels orkide"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:450
msgctxt "color name"
msgid "medium purple"
msgstr "middels lilla"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:455
msgctxt "color name"
msgid "medium sea green"
msgstr "middels sjøgrønn"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:460
msgctxt "color name"
msgid "medium slate blue"
msgstr "middels skiferblå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:465
msgctxt "color name"
msgid "medium spring green"
msgstr "middels vårgrønn"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:470
msgctxt "color name"
msgid "medium turquoise"
msgstr "middels turkis"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:475
msgctxt "color name"
msgid "medium violet red"
msgstr "middels fiolettrød"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:480
msgctxt "color name"
msgid "midnight blue"
msgstr "midnattblå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:485
msgctxt "color name"
msgid "mint cream"
msgstr "myntekrem"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:490
msgctxt "color name"
msgid "misty rose"
msgstr "tåkete rose"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:495
msgctxt "color name"
msgid "moccasin"
msgstr "mokkasin"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:500
msgctxt "color name"
msgid "navajo white"
msgstr "navajohvit"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:505
msgctxt "color name"
msgid "navy"
msgstr "marine"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:510
msgctxt "color name"
msgid "old lace"
msgstr "gamle blonder"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:515
msgctxt "color name"
msgid "olive"
msgstr "oliven"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:520
msgctxt "color name"
msgid "olive drab"
msgstr "trist oliven"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:525
msgctxt "color name"
msgid "orange"
msgstr "oransje"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:530
msgctxt "color name"
msgid "orange red"
msgstr "oransjerød"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:535
msgctxt "color name"
msgid "orchid"
msgstr "orkide"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:540
msgctxt "color name"
msgid "pale goldenrod"
msgstr "blek oker"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:545
msgctxt "color name"
msgid "pale green"
msgstr "blek grønn"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:550
msgctxt "color name"
msgid "pale turquoise"
msgstr "blek turkis"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:555
msgctxt "color name"
msgid "pale violet red"
msgstr "blek fiolettrød"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:560
msgctxt "color name"
msgid "papaya whip"
msgstr "papaya whip"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:565
msgctxt "color name"
msgid "peach puff"
msgstr "peach puff"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:570
msgctxt "color name"
msgid "peru"
msgstr "peru"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:575
msgctxt "color name"
msgid "pink"
msgstr "rosa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:580
msgctxt "color name"
msgid "plum"
msgstr "plomme"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:585
msgctxt "color name"
msgid "powder blue"
msgstr "pudderblå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:590
msgctxt "color name"
msgid "purple"
msgstr "lilla"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:595
msgctxt "color name"
msgid "red"
msgstr "rød"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:600
msgctxt "color name"
msgid "rosy brown"
msgstr "rosebrun"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:605
msgctxt "color name"
msgid "royal blue"
msgstr "kongeblå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:610
msgctxt "color name"
msgid "saddle brown"
msgstr "sadelbrun"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:615
msgctxt "color name"
msgid "salmon"
msgstr "laks"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:620
msgctxt "color name"
msgid "sandy brown"
msgstr "sandbrun"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:625
msgctxt "color name"
msgid "sea green"
msgstr "sjøgrønn"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:630
msgctxt "color name"
msgid "seashell"
msgstr "sjell"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:635
msgctxt "color name"
msgid "sienna"
msgstr "sienna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:640
msgctxt "color name"
msgid "silver"
msgstr "sølv"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:645
msgctxt "color name"
msgid "sky blue"
msgstr "himmelblå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:650
msgctxt "color name"
msgid "slate blue"
msgstr "skiferblå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:655
msgctxt "color name"
msgid "slate gray"
msgstr "skifergrå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:660
msgctxt "color name"
msgid "snow"
msgstr "snø"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:665
msgctxt "color name"
msgid "spring green"
msgstr "vårgrønn"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:670
msgctxt "color name"
msgid "steel blue"
msgstr "stålblå"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:675
msgctxt "color name"
msgid "tan"
msgstr "gulbrun"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:680
msgctxt "color name"
msgid "teal"
msgstr "blågrønn"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:685
msgctxt "color name"
msgid "thistle"
msgstr "tistel"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:690
msgctxt "color name"
msgid "tomato"
msgstr "tomat"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:695
msgctxt "color name"
msgid "turquoise"
msgstr "turkis"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:700
msgctxt "color name"
msgid "violet"
msgstr "fiolett"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:705
msgctxt "color name"
msgid "wheat"
msgstr "hvete"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:710
msgctxt "color name"
msgid "white"
msgstr "hvit"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:715
msgctxt "color name"
msgid "white smoke"
msgstr "hvit røyk"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:720
msgctxt "color name"
msgid "yellow"
msgstr "gul"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:725
msgctxt "color name"
msgid "yellow green"
msgstr "gulgrønn"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation
#. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press
#. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not
#. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do,
#. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read
#. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be
#. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode
#. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string
#. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural
#. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled,
#. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn
#. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry.
#. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be
#. a navigation command to move amongst entries.
#: src/orca/guilabels.py:58
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Automatisk fokusmodus under strukturell navigering"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an
#. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to
#. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode
#. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser
#. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control
#. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out
#. of the entry.
#: src/orca/guilabels.py:76
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Automatisk fokusmodus ved markørbevegelse"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when native navigation commands are used.
#. Here "native" means "not Orca"; it could be a browser navigation command such
#. as the Tab key, or it might be a web page behavior, such as the search field
#. automatically gaining focus when the page loads.
#: src/orca/guilabels.py:91
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "Automatisk fokusmodus ved markørbevegelse"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:97 src/orca/orca-setup.ui:2308
#: src/orca/orca-setup.ui:2408 src/orca/orca-setup.ui:3327
msgid "Dot _7"
msgstr "Punkt _7"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:103 src/orca/orca-setup.ui:2324
#: src/orca/orca-setup.ui:2424 src/orca/orca-setup.ui:3343
msgid "Dot _8"
msgstr "Punkt _8"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:109 src/orca/orca-setup.ui:2340
#: src/orca/orca-setup.ui:2440 src/orca/orca-setup.ui:3359
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "Punkter 7 o_g 8"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:126
msgctxt "capitalization style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:134
msgctxt "capitalization style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:142
msgctxt "capitalization style"
msgid "Spell"
msgstr "Stav"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: src/orca/guilabels.py:146
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "Si i fra når dine _venner skriver"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: src/orca/guilabels.py:151
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "Tilby prateromsspesifikke _meldingshistorikker"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from
#. any channel, but only if the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:158
msgid "Speak messages from"
msgstr "Les meldinger fra"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the
#. chat application currently has focus. This is the default behaviour.
#: src/orca/guilabels.py:163
msgid "All cha_nnels"
msgstr "Alle ka_naler"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application
#. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin).
#: src/orca/guilabels.py:168
#, python-format
msgid "All channels when an_y %s window is active"
msgstr "Alle kanaler når eth_vert %s-vindu er aktivt"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of
#. whether the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:173
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "En kanal kun hvis _vinduet er aktivt"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: src/orca/guilabels.py:177
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "Le_s opp navn på samtalerom"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation.
#: src/orca/guilabels.py:189
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Slå på utformingsmodus for innhold"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a double click.
#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: src/orca/guilabels.py:194 src/orca/keybindings.py:195
msgid "double click"
msgstr "dobbeltklikk"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a triple click.
#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: src/orca/guilabels.py:199 src/orca/keybindings.py:201
msgid "triple click"
msgstr "trippelklikk"

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: src/orca/guilabels.py:205
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Forvalgt synthesizer"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: src/orca/guilabels.py:213
msgid "Actual String"
msgstr "Faktisk streng"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: src/orca/guilabels.py:222
msgid "Replacement String"
msgstr "Erstatningsstreng"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
#: src/orca/guilabels.py:228 src/orca/orca-setup.ui:2809
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "Slå på ekko per _tegn"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is
#. enabled, dead keys will be announced when pressed.
#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:233 src/orca/orca-setup.ui:2783
msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
msgstr "Slå på _diakritiske tegn uten avstand"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the setting to begin the search from the current location rather than
#. from the top of the screen.
#: src/orca/guilabels.py:239 src/orca/orca-find.ui:150
msgid "C_urrent location"
msgstr "N_åværende lokasjon"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
#: src/orca/guilabels.py:244
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "Minste lengde på tekst med treff:"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:248
msgid "Find Options"
msgstr "Alternativer for søk"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: src/orca/guilabels.py:254
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "Uttal k_un endrede linjer under søk"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:260
msgid "Speak results during _find"
msgstr "Uttal resultater under _søk"

#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the
#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca
#. commands.
#: src/orca/guilabels.py:270
msgid "Key Binding"
msgstr "Tastaturbinding"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: src/orca/guilabels.py:275
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"

#. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the
#. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings
#. are what determine the actions Orca will take when the user presses these
#. buttons.
#: src/orca/guilabels.py:281
msgid "Braille Bindings"
msgstr "Braille-bindinger"

#. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog.
#. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding
#. for an Orca command has been changed by the user to something other than its
#. default value.
#: src/orca/guilabels.py:291
msgctxt "keybindings"
msgid "Modified"
msgstr "Endret"

#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis,
#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the
#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g.
#. "Gedit", "Firefox", etc.
#: src/orca/guilabels.py:302
#, python-format
msgid "Screen Reader Preferences for %s"
msgstr "Brukervalg for skjermleser for %s"

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
#. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: src/orca/guilabels.py:309
msgid "Mark in braille"
msgstr "Marker i blindeskrift"

#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel
#. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of
#. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille.
#. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option
#. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the
#. value given by the user in this column of the list. For example, given the
#. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is
#. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases
#. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e.
#. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb.
#: src/orca/guilabels.py:321
msgid "Present Unless"
msgstr "Tilstede med mindre"

#. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:335
msgid "Save Profile As Conflict"
msgstr "Lagre profil som konflikt"

#. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:342
msgid "User Profile Conflict!"
msgstr "Konflikt i brukerprofil!"

#. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she
#. attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:349
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"Profil %s eksisterer allerede.\n"
"Fortsett med å oppdatere eksisterende profil med disse nye endringene?"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:359
msgid "Load user profile"
msgstr "Last brukerprofil"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:368
msgid ""
"You are about to change the active profile. If you\n"
"have just made changes in your preferences, they will\n"
"be dropped at profile load.\n"
"\n"
"Continue loading profile discarding previous changes?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å endre aktiv profil. Hvis du\n"
"akkurat har gjort endringer i brukervalg vil\n"
"disse bli forkastet ved lasting av profil.\n"
"\n"
"Fortsett med å laste profil og forkaste tidligere endringer?"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
#. defined profile.
#: src/orca/guilabels.py:379
msgid "Save Profile As"
msgstr "Lagre profil som"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a label in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:395
msgid "Remove user profile"
msgstr "Fjern brukerprofil"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a message in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, an action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:403
#, python-format
msgid ""
"You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved "
"in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this "
"profile and all related settings?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å fjerne profil %s. Alle innstillinger som ikke er lagret "
"eller som er lagret i denne profilen vil gå tapt. Vil du fortsette med å "
"fjerne denne profilen og alle dens relaterte innstillinger?"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
#. updates regardless of what application and window they happen to be in.
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: src/orca/guilabels.py:411 src/orca/orca-setup.ui:63
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "Alle"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
#. (but not necessarily in the current window).
#: src/orca/guilabels.py:417
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "Program"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: src/orca/guilabels.py:422
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "Vindu"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen.
#: src/orca/guilabels.py:426 src/orca/orca-setup.ui:1547
msgctxt "punctuation level"
msgid "_None"
msgstr "I_ngen"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: src/orca/guilabels.py:431 src/orca/orca-setup.ui:1563
msgid "So_me"
msgstr "_Noen"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:435 src/orca/orca-setup.ui:1579
msgid "M_ost"
msgstr "M_est"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: src/orca/guilabels.py:449
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "Blokksitat"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: src/orca/guilabels.py:455
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: src/orca/guilabels.py:461
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "Bildetekst"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: src/orca/guilabels.py:467
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "Avkrysningsboks"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:473
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "Klikkbar"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: src/orca/guilabels.py:479
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinasjonsboks"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: src/orca/guilabels.py:485
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: src/orca/guilabels.py:491
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: src/orca/guilabels.py:497
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:503
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners,
#. main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:511
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmark"
msgstr "Landemerke"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: src/orca/guilabels.py:518
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "Nivå"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: src/orca/guilabels.py:524
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: src/orca/guilabels.py:530
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "Liste"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: src/orca/guilabels.py:536
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "Listeoppføring"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: src/orca/guilabels.py:542
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: src/orca/guilabels.py:548
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: src/orca/guilabels.py:554
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "Radioknapp"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: src/orca/guilabels.py:561
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:567
msgctxt "structural navigation"
msgid "Selected Item"
msgstr "Valgt oppføring"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: src/orca/guilabels.py:574
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "Tilstand"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an entry.
#: src/orca/guilabels.py:580
msgctxt "structural navigation"
msgid "Text"
msgstr "tekst"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: src/orca/guilabels.py:586
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "Adresse"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:592
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:597
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Blokksitater"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:602
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:607
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "Avkrysningsbokser"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:613
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickables"
msgstr "Klikkbare"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:618
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "Kombinasjonsbokser"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:623
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "Oppføringer"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:628
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "Skjemafelter"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:633
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:638
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: src/orca/guilabels.py:644
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "Overskrifter på nivå %d"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:651
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmarks"
msgstr "Landemerker"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/guilabels.py:658
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "Store objekter"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:663
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "Lenker"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:668
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "Lister"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:673
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "Listeoppføringer"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:678
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Avsnitt"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:683
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radioknapper"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:688
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:693
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "Lenker som ikke er besøkt"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:698
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "Besøkte lenker"

#. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate
#. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural
#. navigation, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:703
msgid "Page Navigation"
msgstr "Sidenavigering"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their preference.
#: src/orca/guilabels.py:709
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "Start uttale av en side automatisk når den _lastes første gang"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:714
msgid "_Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "_Presenter et sammendrag av en side når den lastes første gang"

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows
#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
#: src/orca/guilabels.py:722 src/orca/orca-setup.ui:1342
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr "Bryt tale inn i biter mellom pa_user"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: src/orca/guilabels.py:730
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "%s forvalgt stemme"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
#. of the screen and other messages.
#: src/orca/guilabels.py:734
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: src/orca/guilabels.py:738
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlenke"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/orca/guilabels.py:746
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "System"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:750
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bokstaver"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: src/orca/guilabels.py:754
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "Taleutsender"

#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior
#. when presenting an application's spell check dialog.
#: src/orca/guilabels.py:758
msgctxt "OptionGroup"
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition
#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
#: src/orca/guilabels.py:764
msgid "Spell _error"
msgstr "Stavef_eil"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in
#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and
#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak
#. "f o r" after speaking "for".
#: src/orca/guilabels.py:771
msgid "Spell _suggestion"
msgstr "Forslag til _staving"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred.
#: src/orca/guilabels.py:776
msgid "Present _context of error"
msgstr "Vis _kontekst for feilen"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: src/orca/guilabels.py:781
msgid "Speak spreadsheet cell coordinates"
msgstr "Uttal cellekoordinater i regneark"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: src/orca/guilabels.py:794
msgid "Announce cell _header"
msgstr "Annonser celle_topptekst"

#. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying
#. how to navigate tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:798
msgid "Table Navigation"
msgstr "Tabellnavigasjon"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:802
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "Hopp over tomme ce_ller"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented to
#. them. This label is associated with the default presentation to be used.
#: src/orca/guilabels.py:807
msgid "Speak _cell"
msgstr "Les _celle"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: src/orca/guilabels.py:811
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "Uttal _cellekoordinater"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: src/orca/guilabels.py:816
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "Uttal _flere celleområder"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls
#. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so
#. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the
#. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the
#. label of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:827
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Kontroller markørnavigering"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural
#. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:832
msgid "Enable _structural navigation"
msgstr "Slår av/på strukturell navigering"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: src/orca/guilabels.py:836 src/orca/orca-setup.ui:1480
#: src/orca/orca-setup.ui:2224
msgid "Brie_f"
msgstr "_Kort"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:42
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:46
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#.
#: src/orca/keynames.py:50
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "Control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:54
msgid "left shift"
msgstr "venstre shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:58
msgid "left alt"
msgstr "venstre alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
#: src/orca/keynames.py:62
msgid "left control"
msgstr "venstre ctrl"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:66
msgid "right shift"
msgstr "høyre shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:70
msgid "right alt"
msgstr "høyre alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
#: src/orca/keynames.py:74
msgid "right control"
msgstr "høyre kontroll"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
#: src/orca/keynames.py:78
msgid "left meta"
msgstr "venstre meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
#: src/orca/keynames.py:82
msgid "right meta"
msgstr "høyre meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:86
msgid "num lock"
msgstr "num lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:90
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key
#. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock"
#.
#: src/orca/keynames.py:95
msgid "shift lock"
msgstr "shift lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:99
msgid "scroll lock"
msgstr "scroll lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: src/orca/keynames.py:103 src/orca/keynames.py:107 src/orca/keynames.py:111
#: src/orca/keynames.py:115
msgid "page up"
msgstr "page up"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: src/orca/keynames.py:119 src/orca/keynames.py:123 src/orca/keynames.py:127
#: src/orca/keynames.py:131
msgid "page down"
msgstr "page down"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: src/orca/keynames.py:139
msgid "left tab"
msgstr "venstre tab"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#.
#: src/orca/keynames.py:147
msgid "backspace"
msgstr "slett"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#.
#: src/orca/keynames.py:151
msgid "return"
msgstr "retur"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#.
#: src/orca/keynames.py:191
msgid "left super"
msgstr "venstre super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#.
#: src/orca/keynames.py:195
msgid "right super"
msgstr "høyre super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#.
#: src/orca/keynames.py:215
msgid "mode switch"
msgstr "bytte av modus"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#.
#: src/orca/keynames.py:239 src/orca/keynames.py:243
msgid "home"
msgstr "hjem"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#.
#: src/orca/keynames.py:255
msgid "begin"
msgstr "start"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:270
msgid "circumflex"
msgstr "cirkumfleks"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#.
#: src/orca/keynames.py:299
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:144 src/orca/keybindings.py:149
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_lock"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:156
msgid "Alt_R"
msgstr "Alt_R"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:166
msgid "Meta2"
msgstr "Meta2"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "left alt" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:173
msgid "Alt_L"
msgstr "Alt_L"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1120
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold %s"
msgstr "uthevet %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1130
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "italic %s"
msgstr "kursiv %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1140
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold italic %s"
msgstr "uthevet kursiv %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1150
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "script %s"
msgstr " skript %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1160
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold script %s"
msgstr "uthevet skript %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1200
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif %s"
msgstr "sans-serif %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1210
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold %s"
msgstr "sans-serif uthevet %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1220
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif italic %s"
msgstr "sans-serif kursiv %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1230
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold italic %s"
msgstr "sans-serif uthevet kursiv %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1240
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "monospace %s"
msgstr "enhetlig %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1250
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "dotless %s"
msgstr "dotless %s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190)
#: src/orca/mathsymbols.py:1253
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow"
msgstr "venstre pil"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191)
#: src/orca/mathsymbols.py:1256
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow"
msgstr "pil opp"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192)
#: src/orca/mathsymbols.py:1259
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow"
msgstr "høyre pil"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193)
#: src/orca/mathsymbols.py:1262
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow"
msgstr "pil ned"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194)
#: src/orca/mathsymbols.py:1265
msgctxt "math symbol"
msgid "left right arrow"
msgstr "venstre / høyre pil"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195)
#: src/orca/mathsymbols.py:1268
msgctxt "math symbol"
msgid "up down arrow"
msgstr "opp / ned pil"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196)
#: src/orca/mathsymbols.py:1271
msgctxt "math symbol"
msgid "north west arrow"
msgstr "nordvest pil"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197)
#: src/orca/mathsymbols.py:1274
msgctxt "math symbol"
msgid "north east arrow"
msgstr "nordøst pil"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198)
#: src/orca/mathsymbols.py:1277
msgctxt "math symbol"
msgid "south east arrow"
msgstr "sydøst pil"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1280
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow from bar"
msgstr "venstre pil fra stolpe"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1283
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow from bar"
msgstr "pil opp fra stolpe"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1286
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow from bar"
msgstr "høyre pil fra stolpe"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1289
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow from bar"
msgstr "pil ned fra stolpe"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1292
msgctxt "math symbol"
msgid "left double arrow"
msgstr "dobbel venstre pil"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1295
msgctxt "math symbol"
msgid "up double arrow"
msgstr "dobbel pil opp"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1298
msgctxt "math symbol"
msgid "right double arrow"
msgstr "dobbel pil høyre"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1301
msgctxt "math symbol"
msgid "down double arrow"
msgstr "dobbel pil ned"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1304
msgctxt "math symbol"
msgid "left right double arrow"
msgstr "dobbel pil venstre høyre"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1307
msgctxt "math symbol"
msgid "up down double arrow"
msgstr "dobbel pil opp ned"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1310
msgctxt "math symbol"
msgid "north west double arrow"
msgstr "dobbel pil nordvest"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1313
msgctxt "math symbol"
msgid "north east double arrow"
msgstr "dobbel pil nordøst"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1316
msgctxt "math symbol"
msgid "south east double arrow"
msgstr "dobbel pil sydøst"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1319
msgctxt "math symbol"
msgid "south west double arrow"
msgstr "dobbel pil sydvest"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794)
#: src/orca/mathsymbols.py:1322
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "pil som peker til høyre"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1325
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "høyrepekende pilhode"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used
#. as a MathML operator.
#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212)
#: src/orca/mathsymbols.py:1329 src/orca/mathsymbols.py:1417
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1333
msgctxt "math symbol"
msgid "less than"
msgstr "mindre enn"

#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1337
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than"
msgstr "større enn"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1341
msgctxt "math symbol"
msgid "circumflex"
msgstr "cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1349
msgctxt "math symbol"
msgid "breve"
msgstr "breve"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1353
msgctxt "math symbol"
msgid "dot"
msgstr "punktum"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1357
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical line"
msgstr "dobbel vertikal linje"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026)
#: src/orca/mathsymbols.py:1360
msgctxt "math symbol"
msgid "horizontal ellipsis"
msgstr "horisontal ellipse"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200)
#: src/orca/mathsymbols.py:1363
msgctxt "math symbol"
msgid "for all"
msgstr "for alle"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201)
#: src/orca/mathsymbols.py:1366
msgctxt "math symbol"
msgid "complement"
msgstr "komplement"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203)
#: src/orca/mathsymbols.py:1372
msgctxt "math symbol"
msgid "there exists"
msgstr "eksisterer"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204)
#: src/orca/mathsymbols.py:1375
msgctxt "math symbol"
msgid "there does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205)
#: src/orca/mathsymbols.py:1378
msgctxt "math symbol"
msgid "empty set"
msgstr "tomt sett"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207)
#: src/orca/mathsymbols.py:1384
msgctxt "math symbol"
msgid "nabla"
msgstr "nabla"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208)
#: src/orca/mathsymbols.py:1387
msgctxt "math symbol"
msgid "element of"
msgstr "element av"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209)
#: src/orca/mathsymbols.py:1390
msgctxt "math symbol"
msgid "not an element of"
msgstr "ikke et element av"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1393
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of"
msgstr "lite element av"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1396
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as a member"
msgstr "inneholder som et medlem"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1399
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as a member"
msgstr "inneholder ikke som et medlem"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1405
msgctxt "math symbol"
msgid "end of proof"
msgstr "slutt på bevis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1408
msgctxt "math symbol"
msgid "product"
msgstr "produkt"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210)
#: src/orca/mathsymbols.py:1411
msgctxt "math symbol"
msgid "coproduct"
msgstr "koprodukt"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211)
#: src/orca/mathsymbols.py:1414
msgctxt "math symbol"
msgid "sum"
msgstr "sum"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213)
#: src/orca/mathsymbols.py:1420
msgctxt "math symbol"
msgid "minus or plus"
msgstr "minus eller pluss"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214)
#: src/orca/mathsymbols.py:1423
msgctxt "math symbol"
msgid "dot plus"
msgstr "dot pluss"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215)
#: src/orca/mathsymbols.py:1426
msgctxt "math symbol"
msgid "division slash"
msgstr "delingsskråstrek"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216)
#: src/orca/mathsymbols.py:1429
msgctxt "math symbol"
msgid "set minus"
msgstr "sett minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1441
msgctxt "math symbol"
msgid "square root"
msgstr "kvadratrot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1444
msgctxt "math symbol"
msgid "cube root"
msgstr "kubikkrot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1447
msgctxt "math symbol"
msgid "fourth root"
msgstr "fjerde kvadratrot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1450
msgctxt "math symbol"
msgid "proportional to"
msgstr "proporsjonal til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1453
msgctxt "math symbol"
msgid "infinity"
msgstr "uendelig"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1456
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle"
msgstr "høyre vinkel"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220)
#: src/orca/mathsymbols.py:1459
msgctxt "math symbol"
msgid "angle"
msgstr "vinkel"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221)
#: src/orca/mathsymbols.py:1462
msgctxt "math symbol"
msgid "measured angle"
msgstr "målt vinkel"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222)
#: src/orca/mathsymbols.py:1465
msgctxt "math symbol"
msgid "spherical angle"
msgstr "sfærisk vinkel"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223)
#: src/orca/mathsymbols.py:1468
msgctxt "math symbol"
msgid "divides"
msgstr "deler"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224)
#: src/orca/mathsymbols.py:1471
msgctxt "math symbol"
msgid "does not divide"
msgstr "deler ikke"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225)
#: src/orca/mathsymbols.py:1474
msgctxt "math symbol"
msgid "parallel to"
msgstr "paralell til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226)
#: src/orca/mathsymbols.py:1477
msgctxt "math symbol"
msgid "not parallel to"
msgstr "ikke paralell til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1480 src/orca/mathsymbols.py:1939
msgctxt "math symbol"
msgid "logical and"
msgstr "logisk og"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1483 src/orca/mathsymbols.py:1942
msgctxt "math symbol"
msgid "logical or"
msgstr "logisk eller"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1486 src/orca/mathsymbols.py:1945
msgctxt "math symbol"
msgid "intersection"
msgstr "skjæringspunkt"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1489 src/orca/mathsymbols.py:1948
msgctxt "math symbol"
msgid "union"
msgstr "union"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1492
msgctxt "math symbol"
msgid "integral"
msgstr "integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1495
msgctxt "math symbol"
msgid "double integral"
msgstr "dobbelt integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234)
#: src/orca/mathsymbols.py:1519
msgctxt "math symbol"
msgid "therefore"
msgstr "derfor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235)
#: src/orca/mathsymbols.py:1522
msgctxt "math symbol"
msgid "because"
msgstr "fordi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236)
#: src/orca/mathsymbols.py:1525
msgctxt "math symbol"
msgid "ratio"
msgstr "forholdstall"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237)
#: src/orca/mathsymbols.py:1528
msgctxt "math symbol"
msgid "proportion"
msgstr "proporsjon"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238)
#: src/orca/mathsymbols.py:1531
msgctxt "math symbol"
msgid "dot minus"
msgstr "dot minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239)
#: src/orca/mathsymbols.py:1534
msgctxt "math symbol"
msgid "excess"
msgstr "overflod"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1537
msgctxt "math symbol"
msgid "geometric proportion"
msgstr "geometrisk proporsjon"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1543
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "tilde"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1552
msgctxt "math symbol"
msgid "sine wave"
msgstr "sinusbølge"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241)
#: src/orca/mathsymbols.py:1558
msgctxt "math symbol"
msgid "not tilde"
msgstr "ikke tilde"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242)
#: src/orca/mathsymbols.py:1561
msgctxt "math symbol"
msgid "minus tilde"
msgstr "minus tilde"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243)
#: src/orca/mathsymbols.py:1564
msgctxt "math symbol"
msgid "asymptotically equal to"
msgstr "asymptotisk lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244)
#: src/orca/mathsymbols.py:1567
msgctxt "math symbol"
msgid "not asymptotically equal to"
msgstr "ikke asymptotisk lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245)
#: src/orca/mathsymbols.py:1570
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to"
msgstr "tilnærmet lik til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246)
#: src/orca/mathsymbols.py:1573
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately but not actually equal to"
msgstr "tilnærmet men ikke faktisk lik til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248)
#: src/orca/mathsymbols.py:1579
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal to"
msgstr "nesten lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249)
#: src/orca/mathsymbols.py:1582
msgctxt "math symbol"
msgid "not almost equal to"
msgstr "ikke nesten lik til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1585
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal or equal to"
msgstr "nesten lik eller lik til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1588
msgctxt "math symbol"
msgid "triple tilde"
msgstr "trippel tilde"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1591
msgctxt "math symbol"
msgid "all equal to"
msgstr "helt lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1594
msgctxt "math symbol"
msgid "equivalent to"
msgstr "ekvivalent til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1597
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equivalent to"
msgstr "geometrisk ekvivalent til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1600
msgctxt "math symbol"
msgid "difference between"
msgstr "forskjell mellom"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250)
#: src/orca/mathsymbols.py:1603
msgctxt "math symbol"
msgid "approaches the limit"
msgstr "nærmer seg grensen"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251)
#: src/orca/mathsymbols.py:1606
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equal to"
msgstr "geometrisk lik til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254)
#: src/orca/mathsymbols.py:1615
msgctxt "math symbol"
msgid "colon equals"
msgstr "kolon er lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255)
#: src/orca/mathsymbols.py:1618
msgctxt "math symbol"
msgid "equals colon"
msgstr "er lik kolon"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258)
#: src/orca/mathsymbols.py:1627
msgctxt "math symbol"
msgid "corresponds to"
msgstr "korresponderer til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259)
#: src/orca/mathsymbols.py:1630
msgctxt "math symbol"
msgid "estimates"
msgstr "estimerer"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1633
msgctxt "math symbol"
msgid "equiangular to"
msgstr "vinkelmessig lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1636
msgctxt "math symbol"
msgid "star equals"
msgstr "stjerne lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1639
msgctxt "math symbol"
msgid "delta equal to"
msgstr "delta lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1642
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to by definition"
msgstr "lik per definisjon"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1645
msgctxt "math symbol"
msgid "measured by"
msgstr "målt av"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260)
#: src/orca/mathsymbols.py:1651
msgctxt "math symbol"
msgid "not equal to"
msgstr "ikke lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261)
#: src/orca/mathsymbols.py:1654
msgctxt "math symbol"
msgid "identical to"
msgstr "identisk til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262)
#: src/orca/mathsymbols.py:1657
msgctxt "math symbol"
msgid "not identical to"
msgstr "ikke identisk til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263)
#: src/orca/mathsymbols.py:1660
msgctxt "math symbol"
msgid "strictly equivalent to"
msgstr "strengt ekvivalent til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264)
#: src/orca/mathsymbols.py:1663
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equal to"
msgstr "mindre enn eller lik til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265)
#: src/orca/mathsymbols.py:1666
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "større enn eller lik til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266)
#: src/orca/mathsymbols.py:1669
msgctxt "math symbol"
msgid "less than over equal to"
msgstr "mindre enn over lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267)
#: src/orca/mathsymbols.py:1672
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than over equal to"
msgstr "større enn over lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268)
#: src/orca/mathsymbols.py:1675
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equal to"
msgstr "mindre enn men ikke lik til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269)
#: src/orca/mathsymbols.py:1678
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equal to"
msgstr "større enn men ikke lik til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1681
msgctxt "math symbol"
msgid "much less than"
msgstr "mye mindre enn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1684
msgctxt "math symbol"
msgid "much greater than"
msgstr "mye større enn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1687
msgctxt "math symbol"
msgid "between"
msgstr "mellom"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1690
msgctxt "math symbol"
msgid "not equivalent to"
msgstr "ikke ekvivalent til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1693
msgctxt "math symbol"
msgid "not less than"
msgstr "ikke mindre enn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1696
msgctxt "math symbol"
msgid "not greater than"
msgstr "ikke større enn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270)
#: src/orca/mathsymbols.py:1699
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equal to"
msgstr "hverken mindre enn eller lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271)
#: src/orca/mathsymbols.py:1702
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equal to"
msgstr "hverken større enn eller lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272)
#: src/orca/mathsymbols.py:1705
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equivalent to"
msgstr "mindre enn eller ekvivalent til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273)
#: src/orca/mathsymbols.py:1708
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equivalent to"
msgstr "større enn eller ekvivalent til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274)
#: src/orca/mathsymbols.py:1711
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equivalent to"
msgstr "hverken mindre enn eller ekvivalent til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275)
#: src/orca/mathsymbols.py:1714
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equivalent to"
msgstr "hverken større enn eller ekvivalent til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276)
#: src/orca/mathsymbols.py:1717
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or greater than"
msgstr "mindre enn eller større enn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277)
#: src/orca/mathsymbols.py:1720
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or less than"
msgstr "større enn eller mindre enn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278)
#: src/orca/mathsymbols.py:1723
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor greater than"
msgstr "hverken mindre enn eller større enn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279)
#: src/orca/mathsymbols.py:1726
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor less than"
msgstr "hverken større enn eller mindre enn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1729
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes"
msgstr "forutgår"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1732
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds"
msgstr "etterfølger"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1735
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equal to"
msgstr "forutgår eller lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1738
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equal to"
msgstr "etterfølger eller lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1741
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equivalent to"
msgstr "forutgår eller ekvivalent"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1744
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equivalent to"
msgstr "etterfølger eller ekvivalent til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280)
#: src/orca/mathsymbols.py:1747
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede"
msgstr "forutgår ikke"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281)
#: src/orca/mathsymbols.py:1750
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed"
msgstr "etterfølger ikke"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282)
#: src/orca/mathsymbols.py:1753
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of"
msgstr "subsett av"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283)
#: src/orca/mathsymbols.py:1756
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of"
msgstr "supersett av"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284)
#: src/orca/mathsymbols.py:1759
msgctxt "math symbol"
msgid "not a subset of"
msgstr "ikke et subsett av"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285)
#: src/orca/mathsymbols.py:1762
msgctxt "math symbol"
msgid "not a superset of"
msgstr "ikke et supersett av"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286)
#: src/orca/mathsymbols.py:1765
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of or equal to"
msgstr "subsett av eller lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287)
#: src/orca/mathsymbols.py:1768
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of or equal to"
msgstr "supersett av eller lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288)
#: src/orca/mathsymbols.py:1771
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a subset of nor equal to"
msgstr "hverken subsett av eller lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289)
#: src/orca/mathsymbols.py:1774
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a superset of nor equal to"
msgstr "hverken supersett av eller lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1777
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of with not equal to"
msgstr "subsett av med ikke lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1780
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of with not equal to"
msgstr "supersett av med ikke lik"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1783
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset"
msgstr "multisett"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1861
msgctxt "math symbol"
msgid "assertion"
msgstr "påstand"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1864
msgctxt "math symbol"
msgid "models"
msgstr "modellerer"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1867
msgctxt "math symbol"
msgid "true"
msgstr "sann"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1870
msgctxt "math symbol"
msgid "forces"
msgstr "tvinger"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac)
#: src/orca/mathsymbols.py:1879
msgctxt "math symbol"
msgid "does not prove"
msgstr "beviser ikke"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad)
#: src/orca/mathsymbols.py:1882
msgctxt "math symbol"
msgid "not true"
msgstr "ikke sann"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1909
msgctxt "math symbol"
msgid "original of"
msgstr "original av"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1912
msgctxt "math symbol"
msgid "image of"
msgstr "bilde av"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1927
msgctxt "math symbol"
msgid "nand"
msgstr "ikke og"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1930
msgctxt "math symbol"
msgid "nor"
msgstr "ikke eller"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be)
#: src/orca/mathsymbols.py:1933
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle with arc"
msgstr "høyre vinkel med bue"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1936
msgctxt "math symbol"
msgid "right triangle"
msgstr "høyre triangel"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1987
msgctxt "math symbol"
msgid "double subset"
msgstr "dobbelt subsett"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1990
msgctxt "math symbol"
msgid "double superset"
msgstr "dobbelt supersett"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1993
msgctxt "math symbol"
msgid "double intersection"
msgstr "dobbelt skjæringspunkt"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1996
msgctxt "math symbol"
msgid "double union"
msgstr "dobbel union"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2002
msgctxt "math symbol"
msgid "equal and parallel to"
msgstr "lik og parallell til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2005
msgctxt "math symbol"
msgid "less than with dot"
msgstr "mindre enn med dot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2008
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than with dot"
msgstr "større enn med dot"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2011
msgctxt "math symbol"
msgid "very much less than"
msgstr "meget mindre enn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2014
msgctxt "math symbol"
msgid "very much greater than"
msgstr "meget større enn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da)
#: src/orca/mathsymbols.py:2017
msgctxt "math symbol"
msgid "less than equal to or greater than"
msgstr "mindre enn lik eller større enn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db)
#: src/orca/mathsymbols.py:2020
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than equal to or less than"
msgstr "større enn eller mindre enn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc)
#: src/orca/mathsymbols.py:2023
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or less than"
msgstr "lik eller mindre enn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2026
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or greater than"
msgstr "lik eller større enn"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2053
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equivalent to"
msgstr "mindre enn men ikke ekvivalent til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2056
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equivalent to"
msgstr "større enn men ikke ekvivalent til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2059
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes but not equivalent to"
msgstr "forutgår men er ikke ekvivalent til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2062
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds but not equivalent to"
msgstr "etterfølger men er ikke ekvivalent til"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea)
#: src/orca/mathsymbols.py:2065
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of"
msgstr "ikke normal undergruppe av"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee)
#: src/orca/mathsymbols.py:2077
msgctxt "math symbol"
msgid "vertical ellipsis"
msgstr "vertikal ellipse"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308)
#: src/orca/mathsymbols.py:2131
msgctxt "math symbol"
msgid "left ceiling"
msgstr "venstre tak"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309)
#: src/orca/mathsymbols.py:2134
msgctxt "math symbol"
msgid "right ceiling"
msgstr "høyre tak"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2173
msgctxt "math symbol"
msgid "black square"
msgstr "sort firkant"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2177
msgctxt "math symbol"
msgid "white square"
msgstr "hvit firkant"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2181
msgctxt "math symbol"
msgid "black diamond"
msgstr "sort diamant"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2185
msgctxt "math symbol"
msgid "white circle"
msgstr "hvit sirkel"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2189
msgctxt "math symbol"
msgid "black circle"
msgstr "sort sirkel"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2192
msgctxt "math symbol"
msgid "white bullet"
msgstr "hvitt kulepunkt"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2196
msgctxt "math symbol"
msgid "black medium small square"
msgstr "sort middels liten firkant"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2202
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with underline"
msgstr "%s med understrek"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2214
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with vertical line"
msgstr "%s med vertikal linje"

#. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible
#. software application, we fail because the app or one of its elements is
#. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element
#. in messages.
#: src/orca/messages.py:40
msgctxt "generic name"
msgid "application"
msgstr "program"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: src/orca/messages.py:43
msgid "blank"
msgstr "blank"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list
#. of bookmarks.
#: src/orca/messages.py:53
msgid "bookmark entered"
msgstr "bokmerke skrevet inn"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to
#. disk.
#: src/orca/messages.py:60
msgid "bookmarks saved"
msgstr "bokmerker lagret"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active
#. list of bookmarks being saved to disk.
#: src/orca/messages.py:67
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "bokmerket kunne ikke bli lagret"

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes
#. them along to the current application when they are not Orca commands. This
#. command causes the next command issued to be passed along to the current
#. application, bypassing Orca's interception of it.
#: src/orca/messages.py:73
msgid "Bypass mode enabled."
msgstr "Send tastaturkommandoer til applikasjon."

#. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/
#. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool).
#: src/orca/messages.py:77
msgid "Unable to get calculator display"
msgstr "Kan ikke hente kalkulatorvisning"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:87
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "ikon"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:97
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "Stil for tegnsettingsnivå satt til ikon."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:107
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:117
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "Stil for tegnsettingsnivå satt til ingen."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:127
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "staving"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:137
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "Tegnsettingsnivå satt til staving."

#. Translators: Native application caret navigation does not always work as the
#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between
#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message
#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is
#. active / not being overridden by Orca.
#: src/orca/messages.py:144
msgid "The application is controlling the caret."
msgstr "Programmet styrer markøren."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/messages.py:150
msgid "The screen reader is controlling the caret."
msgstr "Skjermleser styrer markøren."

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#: src/orca/messages.py:153
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "Celle %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:159
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s selected"
msgstr "%s valgt"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 selected".
#: src/orca/messages.py:166
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s selected"
msgstr "%s til og med %s valgt"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 unselected".
#: src/orca/messages.py:173
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s unselected"
msgstr "Fjernet utvalg for %s til og med %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:179
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s unselected"
msgstr "Fjernet utvalg for %s"

#. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable'
#. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:183
msgid "Prevent use of option"
msgstr "Hindre bruk av et alternativ"

#. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable'
#. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:187
msgid "Force use of option"
msgstr "Tvungen bruk av valg"

#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's
#. optional command-line arguments.
#: src/orca/messages.py:196
msgid "Optional arguments"
msgstr "Valgfrie argumenter"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
#. command line and includes an invalid option or argument. After the message,
#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed.
#: src/orca/messages.py:205
msgid "The following are not valid: "
msgstr "Følgende er ikke gyldige: "

#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps'
#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive
#. technologies such as Orca and Accerciser.
#: src/orca/messages.py:210
msgid "Print the known running applications"
msgstr "Skriv ut kjente kjørende programmer"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile
#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for
#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish
#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user-
#. provided profile name.
#: src/orca/messages.py:224
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "Profilen kunne ikke lastes: %s"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. from some other environment than the graphical desktop.
#: src/orca/messages.py:229
msgid ""
"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
msgstr "Kan ikke starte skjermleser fordi den ikke kan koble til skrivebordet."

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. but the launch fails due to an error related to the settings manager.
#: src/orca/messages.py:234
msgid "Could not activate the settings manager. Exiting."
msgstr "Kunne ikke aktivere innstillingshåndterer. Avslutter."

#. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch
#. Orca, but Orca is already running.
#: src/orca/messages.py:239
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
"Run “orca --replace” to replace that process with a new one."
msgstr ""
"En annen skjermleserprosess kjører allerede for denne økten.\n"
"Kjør «orca --replace» for å erstatte den prosessen med en ny."

#. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs'
#. that allows you to specify an alternate location from which to load the user
#. preferences.
#: src/orca/messages.py:250
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "Bruk alternativ katalog for brukervalg"

#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace'
#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running.
#: src/orca/messages.py:262
msgid "Replace a currently running instance of this screen reader"
msgstr "Erstatt en kjørende instans av denne skjermleseren"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which
#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS
#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current
#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and
#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always
#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
#: src/orca/messages.py:274
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "Send feilsøkingsdata til debug-YYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file'
#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging
#. output file.
#: src/orca/messages.py:279
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "Send feilsøkingsinformasjon til oppgitt fil"

#. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup'
#. that will initially display a list of questions in text form, that the user
#. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly,
#. Orca will need to be run from a terminal window.
#: src/orca/messages.py:289
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "Sett brukervalg (tekstversjon)"

#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup'
#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog.
#: src/orca/messages.py:293
msgid "Set up user preferences (GUI version)"
msgstr "Sett brukervalg (GUI-versjon)"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command line and the help text is displayed.
#: src/orca/messages.py:297
msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
msgstr "Rapporter feil til orca-list@gnome.org."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:305
msgid "Cut selection to clipboard."
msgstr "Klippet ut innhold til utklippstavlen."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:313
msgctxt "clipboard"
msgid "cut"
msgstr "klippet ut"

#. Translators: This message is the detailed message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:317
msgid "Copied selection to clipboard."
msgstr "Kopierte innhold til utklippstavlen."

#. Translators: This message is the brief message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:321
msgctxt "clipboard"
msgid "copied"
msgstr "kopierte"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:329
msgid "Pasted contents from clipboard."
msgstr "Limte inn innhold fra utklippstavlen."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:337
msgctxt "clipboard"
msgid "pasted"
msgstr "limte inn"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:344
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "Ikke annonser når dine venner skriver."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:351
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "annonser når dine venner skriver."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:359
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "Melding fra samtalerom %s"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:365
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "Ny pratefane %s"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:374
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "Ikke les opp samtaleromnavn."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:383
msgid "speak chat room name."
msgstr "Les opp samtaleromnavn."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:392
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "Ikke vis prateromspesifikk meldingshistorikk."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:400
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "Vis prateromspesifikk meldingshistorikk."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:422
msgctxt "content"
msgid "deletion start"
msgstr "start på sletting"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:427
msgctxt "content"
msgid "deletion end"
msgstr "slutt på sletting"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for insertion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:432
msgctxt "content"
msgid "insertion start"
msgstr "start på innsetting"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:437
msgctxt "content"
msgid "insertion end"
msgstr "slutt på innsetting"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:442
msgctxt "content"
msgid "highlight start"
msgstr "start på utheving"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:447
msgctxt "content"
msgid "highlight end"
msgstr "slutt på utheving"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content being
#. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is a
#. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:454
msgctxt "content"
msgid "suggestion end"
msgstr "slutt på forslag"

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. When moving to the end of a container, Orca attempts to place
#. the caret at the content which follows that container. If this is cannot be
#. done (e.g. because the container is the last element on the page), Orca will
#. instead present this message as an indication that the container was not
#. exited as expected.
#: src/orca/messages.py:463
msgid "End of container."
msgstr "Slutt på kontainer."

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is
#. not a container, this message will be presented.
#: src/orca/messages.py:469
msgid "Not in a container."
msgstr "Ikke i en kontainer."

#. Translators: This message is presented when the user selects all of the items
#. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons.
#: src/orca/messages.py:473
msgid "all items selected"
msgstr "alle oppføringer valgt"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box.
#: src/orca/messages.py:477
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "Forvalgt knapp er %s"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as
#. 'X subscript 23'.
#: src/orca/messages.py:483
#, python-format
msgid " subscript %s"
msgstr " subskript %s"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user
#. as 'X superscript 23'.
#: src/orca/messages.py:489
#, python-format
msgid " superscript %s"
msgstr " superskript %s"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: src/orca/messages.py:495
msgid "entire document selected"
msgstr "hele dokumentet valgt"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the entire document had been
#. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the
#. selection to be completely removed.
#: src/orca/messages.py:502
msgid "entire document unselected"
msgstr "fjernet utvalg for hele dokumentet"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End.
#: src/orca/messages.py:508
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "dokument valgt fra markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+End.
#: src/orca/messages.py:514
msgid "document unselected from cursor position"
msgstr "dokument valgt bort fra markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home.
#: src/orca/messages.py:520
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "dokument valgt til markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home.
#: src/orca/messages.py:526
msgid "document unselected to cursor position"
msgstr "dokument valgt bort til markørposisjon"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: src/orca/messages.py:531
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "Dynamisk kolonneoverskrift satt for rad %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: src/orca/messages.py:537
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "Dynamisk kolonneoverskrift tømt."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: src/orca/messages.py:543
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "Dynamisk radoverskrift satt for kolonne %s"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: src/orca/messages.py:549
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "Dynamisk radoverskrift tømt."

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: src/orca/messages.py:556
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f kilobytes"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: src/orca/messages.py:559
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f megabytes"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/messages.py:571
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "La til innholdet på utklippstavlen."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: src/orca/messages.py:579
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "Kopierte innhold til utklippstavlen."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: src/orca/messages.py:587
msgid "Not using flat review."
msgstr "Bruker ikke flat visning."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:594
msgid "Entering flat review."
msgstr "Går inn i flat visningsmodus."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:601
msgid "Leaving flat review."
msgstr "Forlater flat visningsmodus."

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: src/orca/messages.py:605
msgid "has formula"
msgstr "har formel"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a dialog to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:609
msgid "opens dialog"
msgstr "åpner dialog"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table.
#: src/orca/messages.py:613
msgid "opens grid"
msgstr "åpner rutenett"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a listbox to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:617
msgid "opens listbox"
msgstr "åpner listeboks"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a menu to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:621
msgid "opens menu"
msgstr "åpner meny"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels
#. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an
#. email client.
#: src/orca/messages.py:627
msgid "opens tree"
msgstr "åpner tre"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#: src/orca/messages.py:634
msgid "image map link"
msgstr "bildekartlenke"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the name of the command which already has the binding.
#: src/orca/messages.py:640
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "Tasten som ble oppgitt er allerede bundet til %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:645
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "Tast fanget: %s. Trykk linjeskift for å bekrefte."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:650
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "Den nye tasten er: %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: src/orca/messages.py:655
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "Tastaturbinding slettet. Trykk linjeskift for å bekrefte."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
#: src/orca/messages.py:660
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "Tastaturbindingen ble fjernet."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: src/orca/messages.py:665
msgid "enter new key"
msgstr "oppgi ny tast"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:679
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "tast"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:691
msgid "Echo set to key."
msgstr "Tasteekko satt til tast."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:705
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:717
msgid "Echo set to None."
msgstr "Tasteekko satt til ingen."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:731
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "tast og ord"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:743
msgid "Echo set to key and word."
msgstr "Tasteekko satt til tast og ord."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:757
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "setning"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:769
msgid "Echo set to sentence."
msgstr "Tasteekko satt til setning."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:783
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "ord"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:795
msgid "Echo set to word."
msgstr "Tasteekko satt til ord."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:809
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "ord og setning"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:821
msgid "Echo set to word and sentence."
msgstr "Tasteekko satt til ord og setning."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string
#. substitution is for that list of enclosure types. For more information
#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:833
#, python-format
msgctxt "math enclosure"
msgid "Enclosed by: %s"
msgstr "Omsluttet av: %s"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:849
msgctxt "math enclosure"
msgid "a box"
msgstr "en boks"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:857
msgctxt "math enclosure"
msgid "a circle"
msgstr "en sirkel"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:865
msgctxt "math enclosure"
msgid "a long division sign"
msgstr "et langt deletegn"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:881
msgctxt "math enclosure"
msgid "a rounded box"
msgstr "en avrundet boks"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:889
msgctxt "math enclosure"
msgid "a horizontal strike"
msgstr "en horisontal gjennomstreking"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:897
msgctxt "math enclosure"
msgid "a vertical strike"
msgstr "vertikal gjennomstreking"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:905
msgctxt "math enclosure"
msgid "a down diagonal strike"
msgstr "diagonal gjennomstreking"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:921
msgctxt "math enclosure"
msgid "a northeast arrow"
msgstr "en nordøst pil"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:929
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the bottom"
msgstr "en linje nederst"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:937
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the left"
msgstr "en linje til venstre"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:945
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the right"
msgstr "en linje til høyre"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:953
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the top"
msgstr "en linje øverst"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string
#. will be inserted before the final item in the list if there is more than
#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose'
#. element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:983
msgctxt "math enclosure"
msgid "and"
msgstr "og"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:988
msgid "fraction start"
msgstr "start på brøk"

#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the
#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1004
msgctxt "math fraction"
msgid "over"
msgstr "over"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2,
#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1009
msgid "fraction end"
msgstr "slutt på brøk"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root
#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should
#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and
#. might not even be a simple string; it might be the square root of another
#. expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1017
msgid "square root of"
msgstr "kvadratroten av"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would
#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root
#. endings should  be spoken). Note that the radicand, which follows the "of",
#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root
#. of another expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1025
msgid "cube root of"
msgstr "kubikkroten av"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance,
#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming
#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the
#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple
#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction.
#: src/orca/messages.py:1033
msgid "root of"
msgstr "roten av"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1055
msgctxt "math script generic"
msgid "subscript"
msgstr "subskript"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1062
msgctxt "math script generic"
msgid "superscript"
msgstr "superskript"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1069
msgctxt "math script"
msgid "pre-subscript"
msgstr "pre-subskript"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1076
msgctxt "math script"
msgid "pre-superscript"
msgstr "pre-superskript"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html
#: src/orca/messages.py:1085
msgctxt "math script generic"
msgid "underscript"
msgstr "underskript"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html
#: src/orca/messages.py:1094
msgctxt "math script generic"
msgid "overscript"
msgstr "overskript"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1098
msgctxt "math table"
msgid "table end"
msgstr "slutt på tabell"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another
#. mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1103
msgctxt "math table"
msgid "nested table end"
msgstr "slutt på nøstet tabell"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1113
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: src/orca/messages.py:1118
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "Leser ikke opp tekstindentering og tekstjustering."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1123
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1128
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "Les opp tekstindentering og tekstjustering."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1136
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Læringsmodus.  Trykk escape for å gå ut av det."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn
#. Mode.
#: src/orca/messages.py:1145
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To view the "
"screen reader’s documentation, press F1. To get a list of the screen "
"reader’s default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader’s "
"shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press "
"the escape key."
msgstr ""
"Går inn i læringsmodus.  Trykk en knapp for å høre hva den brukes til. Trykk "
"F1 for å vise dokumentasjonen for skjermleser. Trykk F2 for å få en liste "
"med skjermleserens forvalgte snarveier. Trykk F3 for å få en liste med "
"skjermleserens snarveier for aktivt program. Trykk esc for å avslutte "
"læremodus."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. blockquote and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1154
msgid "leaving blockquote."
msgstr "forlater blokksitat."

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This message is presented when a user just navigated out of a container holding
#. detailed information about another object.
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/messages.py:1165
msgid "leaving details."
msgstr "forlater detaljer."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1171
msgctxt "role"
msgid "leaving feed."
msgstr "forlater strøm."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1177
msgctxt "role"
msgid "leaving figure."
msgstr "forlater figur."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. form and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1181
msgid "leaving form."
msgstr "forlater skjema."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1187
msgctxt "role"
msgid "leaving banner."
msgstr "forlater banner."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1193
msgctxt "role"
msgid "leaving complementary content."
msgstr "forlater komplementært innhold."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1199
msgctxt "role"
msgid "leaving information."
msgstr "forlater informasjon."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1205
msgctxt "role"
msgid "leaving main content."
msgstr "forlater hovedinnhold."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1211
msgctxt "role"
msgid "leaving navigation."
msgstr "forlater navigering."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1217
msgctxt "role"
msgid "leaving region."
msgstr "forlater region."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1223
msgctxt "role"
msgid "leaving search."
msgstr "forlater søk."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. list and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1227
msgid "leaving list."
msgstr "forlater liste."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/messages.py:1232
msgid "leaving panel."
msgstr "forlater panel."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1236
msgid "leaving table."
msgstr "forlater tabell."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. tooltip in a web application and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1240
msgid "leaving tooltip."
msgstr "forlater verktøytips."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1246
msgctxt "role"
msgid "leaving abstract."
msgstr "forlater abstrakt."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1252
msgctxt "role"
msgid "leaving acknowledgments."
msgstr "forlater bekreftelser."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1258
msgctxt "role"
msgid "leaving afterword."
msgstr "forlater etterord."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1264
msgctxt "role"
msgid "leaving appendix."
msgstr "forlater appendiks."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1270
msgctxt "role"
msgid "leaving bibliography."
msgstr "forlater bibliografi."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1276
msgctxt "role"
msgid "leaving chapter."
msgstr "forlater kapittel."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1282
msgctxt "role"
msgid "leaving colophon."
msgstr "forlater kolofon."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1288
msgctxt "role"
msgid "leaving conclusion."
msgstr "forlater konklusjon."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1294
msgctxt "role"
msgid "leaving credit."
msgstr "forlater omtale."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1300
msgctxt "role"
msgid "leaving credits."
msgstr "forlater omtaler."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1324
msgctxt "role"
msgid "leaving epilogue."
msgstr "forlater epilog."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1336
msgctxt "role"
msgid "leaving example."
msgstr "forlater eksempel."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1342
msgctxt "role"
msgid "leaving foreword."
msgstr "forlater forord."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1348
msgctxt "role"
msgid "leaving glossary."
msgstr "forlater ordliste."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1354
msgctxt "role"
msgid "leaving index."
msgstr "forlater indeks."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1360
msgctxt "role"
msgid "leaving introduction."
msgstr "forlater innledning."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1366
msgctxt "role"
msgid "leaving page list."
msgstr "forlater sideliste."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1372
msgctxt "role"
msgid "leaving part."
msgstr "forlater del."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1378
msgctxt "role"
msgid "leaving preface."
msgstr "forlater forord."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1384
msgctxt "role"
msgid "leaving prologue."
msgstr "forlater prolog."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. suggestion and then navigates out of it. A "suggestion" is a container with
#. a proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:1403
msgctxt "role"
msgid "leaving suggestion."
msgstr "forlater forslag."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1409
msgctxt "role"
msgid "leaving table of contents."
msgstr "forlater innholdsfortegnelse."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the line by pressing Shift+Down.
#: src/orca/messages.py:1415
msgid "line selected down from cursor position"
msgstr "linje valgt ned fra markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the line by pressing Shift+Up.
#: src/orca/messages.py:1421
msgid "line selected up from cursor position"
msgstr "linje valgt opp fra markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the end of the paragraph by
#. pressing Shift+Down.
#: src/orca/messages.py:1428
msgid "line unselected down from cursor position"
msgstr "linje valgt bort ned fra markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the start of the paragraph by
#. pressing Shift+Up.
#: src/orca/messages.py:1435
msgid "line unselected up from cursor position"
msgstr "linje valgt bort opp fra markørposisjon"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1443
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Går ut av læringsmodus."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up.
#: src/orca/messages.py:1449
msgid "line selected from start to previous cursor position"
msgstr "linje valgt fra start til forrige markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down.
#: src/orca/messages.py:1455
msgid "line selected to end from previous cursor position"
msgstr "linje valgt til slutt fra forrige markørposisjon"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: src/orca/messages.py:1462
msgid "same page"
msgstr "samme side"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: src/orca/messages.py:1466
msgid "same site"
msgstr "samme nettsted"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: src/orca/messages.py:1470
msgid "different site"
msgstr "annet nettsted"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
#: src/orca/messages.py:1475
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s lenker til %(file)s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: src/orca/messages.py:1478
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s-lenke"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#. along with the visited state of that link.
#: src/orca/messages.py:1482
#, python-format
msgid "visited %s link"
msgstr "besøkte %s-lenke"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst
#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list
#. when finished.
#: src/orca/messages.py:1488
msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
msgstr ""
"Bruk opp og ned pilene for å navigere i listen. Trykk Escape for å avslutte."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: src/orca/messages.py:1498
msgid "All live regions set to off"
msgstr "Alle levende regioner satt til av"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: src/orca/messages.py:1508
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "nivå for høflighet for levende regioner gjenopprettet"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user of the "politeness" level for the current live region.
#: src/orca/messages.py:1517
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "høflighetsnivå %s"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1527
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "setter levende region til påståelig"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1537
msgid "setting live region to off"
msgstr "setter levende region til av"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1547
msgid "setting live region to polite"
msgstr "setter levende region til høflig"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1557
msgid "setting live region to rude"
msgstr "setter levende region til uhøflig"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: src/orca/messages.py:1568
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "Overvåking av levende regioner slått av"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: src/orca/messages.py:1579
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "Overvåking av levende regioner slått på"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1586
msgid "no live message saved"
msgstr "ingen levende melding lagret"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that Orca's live region features have been
#. turned off.
#: src/orca/messages.py:1593
msgid "Live region support is off"
msgstr "Støtte for levende regioner er slått av"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1598
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1603
msgid "Could not find current location."
msgstr "Kunne ikke finne nåværende lokasjon."

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1610
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "av"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1617
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "på"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: src/orca/messages.py:1621
msgid "misspelled"
msgstr "feilstavet"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: src/orca/messages.py:1626
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Feilstavet ord: %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: src/orca/messages.py:1631
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "Konteksten er %s"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to focus mode.
#: src/orca/messages.py:1661
msgid "Focus mode"
msgstr "Fokusmodus"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is a tutorial message presented to the user who has just
#. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke
#. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting
#. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding
#. such as "Alt+Shift+A."
#: src/orca/messages.py:1680
#, python-format
msgid "To enable focus mode press %s."
msgstr "Trykk %s for å slå på fokusmodus."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode.
#: src/orca/messages.py:1691
msgid "Focus mode is sticky."
msgstr "Fokusmodus blir husket."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode.
#: src/orca/messages.py:1702
msgid "Browse mode is sticky."
msgstr "Utforskermodus blir husket."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. switches to layout mode via an Orca command.
#: src/orca/messages.py:1715
msgid "Layout mode."
msgstr "Utformingsmodus."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned
#. object-based presentation.
#: src/orca/messages.py:1729
msgid "Object mode."
msgstr "Objektmodus."

#. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the
#. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the
#. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
#: src/orca/messages.py:1735
msgid "Mouse over object not found."
msgstr "Mus over objekt ikke funnet."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command.
#: src/orca/messages.py:1740
msgid "Mouse review disabled."
msgstr "Forbedringsmodus for mus slått av."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command.
#: src/orca/messages.py:1745
msgid "Mouse review enabled."
msgstr "Forbedringsmodus for mus slått på."

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be
#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us
#. from getting these objects.
#: src/orca/messages.py:1752
msgid "Error: Could not create list of objects."
msgstr "Feil: Kunne ikke lage liste med objekter."

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: src/orca/messages.py:1757 src/orca/object_properties.py:51
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "Nøstenivå %d"

#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current
#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
#: src/orca/messages.py:1762
msgid "New item has been added"
msgstr "Ny oppføring er lagt til"

#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has
#. has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1770
msgid "No application has focus."
msgstr "Ingen programmer har fokus."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: src/orca/messages.py:1775
msgid "No more blockquotes."
msgstr "Det finnes ikke flere blokksitater."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1780
msgid "No more buttons."
msgstr "Ingen flere knapper."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1785
msgid "No more check boxes."
msgstr "Ingen flere avkrysningsbokser."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1791
msgid "No more large objects."
msgstr "Ingen flere store objekter."

#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found.
#: src/orca/messages.py:1796
msgid "No more clickables."
msgstr "Ingen flere klikkbare."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1801
msgid "No more combo boxes."
msgstr "Ingen flere kombobokser."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: src/orca/messages.py:1806
msgid "No more entries."
msgstr "Ingen flere oppføringer."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: src/orca/messages.py:1811
msgid "No more form fields."
msgstr "Det finnes ikke flere felt i skjema."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: src/orca/messages.py:1816
msgid "No more headings."
msgstr "Ingen flere topptekster."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: src/orca/messages.py:1822
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "Ingen flere overskrifter på nivå %d."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more images can be found.
#: src/orca/messages.py:1827
msgid "No more images."
msgstr "Ingen flere bilder."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: src/orca/messages.py:1833
msgid "No landmark found."
msgstr "Ingen landemerker funnet."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: src/orca/messages.py:1838
msgid "No more links."
msgstr "Ingen flere lenker."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: src/orca/messages.py:1843
msgid "No more lists."
msgstr "Det finnes ingen flere lister."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: src/orca/messages.py:1848
msgid "No more list items."
msgstr "Det finnes ingen flere oppføringer i listen."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/messages.py:1855
msgid "No more live regions."
msgstr "Det finnes ikke flere levende regioner."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: src/orca/messages.py:1860
msgid "No more paragraphs."
msgstr "Ingen flere avsnitt."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1865
msgid "No more radio buttons."
msgstr "Ingen flere radioknapper."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: src/orca/messages.py:1870
msgid "No more separators."
msgstr "Ingen flere skilletegn."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: src/orca/messages.py:1875
msgid "No more tables."
msgstr "Ingen flere tabeller."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: src/orca/messages.py:1880
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Det finnes ingen flere ubesøkte lenker."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: src/orca/messages.py:1885
msgid "No more visited links."
msgstr "Det finnes ingen flere besøkte lenker."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is what Orca will present if the user performs this
#. command when no text is selected.
#: src/orca/messages.py:1890
msgid "No selected text."
msgstr "Ingen tekst valgt."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information
#. about the currently-focused link. This message is what Orca will present
#. if the user performs this command when not on a link.
#: src/orca/messages.py:1895
msgid "Not on a link."
msgstr "Ikke på en lenke."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:1903
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"

#. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of
#. notifications mode is being exited.
#: src/orca/messages.py:1907
msgid "Exiting list notification messages mode."
msgstr "Går ut av modus for å liste varslingsmeldinger."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:1911
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "Topp"

#. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode.
#: src/orca/messages.py:1914
msgid "Press h for help.\n"
msgstr "Trykk h for hjelp.\n"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate within
#. the list notifications mode.
#: src/orca/messages.py:1919
msgid ""
"Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n"
"Press Escape to exit.\n"
"Press Space to repeat the last message read.\n"
"Press one digit to read a specific message.\n"
msgstr ""
"Bruk opp, ned, home eller end for å navigere i listen.\n"
"Trykk Escape for å avslutte\n"
"Trykk mellomrom for å gjenta sist leste melding.\n"
"Trykk et tall for å lese en spesifikk melding.\n"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: src/orca/messages.py:1926
msgid "No notification messages"
msgstr "Ingen varslingsmeldinger"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:1933
msgctxt "number style"
msgid "digits"
msgstr "siffer"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:1940
msgid "Speak numbers as digits."
msgstr "Les opp tall som siffer."

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:1947
msgctxt "number style"
msgid "words"
msgstr "ord"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:1954
msgid "Speak numbers as words."
msgstr "Les opp tall som ord."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: src/orca/messages.py:1968
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "Laster. Vennligst vent."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: src/orca/messages.py:1972
msgid "Finished loading."
msgstr "Fullført lasting."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: src/orca/messages.py:1977
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "Fullført lasting av %s."

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the
#. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such
#. as "10 headings, 1 form, 52 links".
#: src/orca/messages.py:1984
#, python-format
msgid "Page has %s."
msgstr "Siden har %s."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down.
#: src/orca/messages.py:1990
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "side valgt fra markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up.
#: src/orca/messages.py:1996
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "side valgt til markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Down.
#: src/orca/messages.py:2002
msgid "page unselected from cursor position"
msgstr "side valgt bort fra markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Up.
#: src/orca/messages.py:2008
msgid "page unselected to cursor position"
msgstr "side valgt bort til markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down.
#: src/orca/messages.py:2014
msgid "paragraph selected down from cursor position"
msgstr "avsnitt valgt ned fra markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP.
#: src/orca/messages.py:2020
msgid "paragraph selected up from cursor position"
msgstr "avsnitt valgt opp fra markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the end of the paragraph by
#. pressing Ctrl+Shift+Down.
#: src/orca/messages.py:2027
msgid "paragraph unselected down from cursor position"
msgstr "avsnitt valgt bort ned fra markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the start of the paragraph by
#. pressing Ctrl+Shift+UP.
#: src/orca/messages.py:2034
msgid "paragraph unselected up from cursor position"
msgstr "avsnitt valgt bort opp fra markørposisjon"

#. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs
#. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog
#. is already open.
#: src/orca/messages.py:2040
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"Du har allerede en brukervalgdialog for Orca åpent.\n"
"\n"
"Lukk denne før du åpner en ny."

#. Translators: This message is an indication of the position of the focused
#. slide and the total number of slides in the presentation.
#: src/orca/messages.py:2045
#, python-format
msgid "slide %(position)d of %(count)d"
msgstr "lysbilde %(position)d av %(count)d"

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: src/orca/messages.py:2052
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "Profil satt til %s."

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: src/orca/messages.py:2059
msgid "No profiles found."
msgstr "Ingen profiler funnet."

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: src/orca/messages.py:2064
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "Fremdriftsviser %d."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2070
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "Alle"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2076
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "Tegnsettingsnivå satt til alle."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2082
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "Mesteparten"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2088
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "Tegnsettingsnivå satt til mesteparten."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2094
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2100
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "Tegnsettingsnivå satt til ingen."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2106
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "Noe"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2112
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "Tegnsettingsnivå satt til litt."

#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun
#. or is still taking place.
#: src/orca/messages.py:2116
msgid "Searching."
msgstr "Søker."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: src/orca/messages.py:2124
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "Innstillinger for skjermleser ble lastet på nytt."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is
#. selected. The string substitution is for the selected text.
#: src/orca/messages.py:2129
#, python-format
msgid "Selected text is: %s"
msgstr "Valgt tekst er: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that
#. fact instead of presenting the full string which was just deleted.
#: src/orca/messages.py:2136
msgid "Selection deleted."
msgstr "Utvalg slettet."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document is also already selected, it is likely that the insertion is
#. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it,
#. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca
#. will indicate the restoration rather than presenting the full string
#. which was just inserted.
#: src/orca/messages.py:2146
msgid "Selection restored."
msgstr "Utvalg gjenopprettet."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2152
#, python-format
msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d."
msgstr "Størrelse: %d, %d. Lokasjon: %d, %d."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2158
#, python-format
msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top."
msgstr "Bredde: %d. Høyde: %d. %d fra venstre. %d fra toppen."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: src/orca/messages.py:2162
msgid "Speech disabled."
msgstr "Opplesning slått av."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: src/orca/messages.py:2166
msgid "Speech enabled."
msgstr "Opplesning slått på."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2169
msgid "faster."
msgstr "raskere."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2172
msgid "slower."
msgstr "saktere."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2175
msgid "higher."
msgstr "høyere."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2178
msgid "lower."
msgstr "lavere."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2181
msgid "louder."
msgstr "høyere."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2184
msgid "softer."
msgstr "mykere."

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2191
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "Detaljnivå: kort"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2198
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "Detaljnivå: utfyllende"

#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken
#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the
#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..."
#. turns into "Open dot dot dot".
#: src/orca/messages.py:2204
msgid " dot dot dot"
msgstr " prikk prikk prikk"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: src/orca/messages.py:2207
msgid "Screen reader on."
msgstr "Skjermleser på."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: src/orca/messages.py:2210
msgid "Screen reader off."
msgstr "Skjermleser av."

#. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working.
#: src/orca/messages.py:2213
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "Opplesning er utilgjengelig."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2218
msgctxt "status bar"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2223
msgid "Status bar not found"
msgstr "Fant ikke statuslinje"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: src/orca/messages.py:2229
msgid "string not found"
msgstr "streng ikke funnet"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
#: src/orca/messages.py:2237
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "Strukturelle navigasjonstaster er slått av."

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
#: src/orca/messages.py:2245
msgid "Structural navigation keys on."
msgstr "Strukturelle navigasjonstaster er slått på."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: src/orca/messages.py:2253
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: src/orca/messages.py:2256
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "Rad %(row)d, kolonne %(column)d."

#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last
#. cell of a table in a document.
#: src/orca/messages.py:2260
msgid "End of table"
msgstr "Slutt på tabell"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2265
msgid "Speak cell"
msgstr "Les celle"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2270
msgid "Speak row"
msgstr "Les rad"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2275
msgid "Non-uniform"
msgstr "Ikke-uniform"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: src/orca/messages.py:2280
msgid "Not in a table."
msgstr "Ikke i en tabell."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2284
msgid "Columns reordered"
msgstr "Kolonner sortert"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2288
msgid "Rows reordered"
msgstr "Rader sortert"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: src/orca/messages.py:2292
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "kolonne %d"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2296
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "kolonne %(index)d av %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: src/orca/messages.py:2301
msgid "Bottom of column."
msgstr "Bunnen på kolonnen."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: src/orca/messages.py:2306
msgid "Top of column."
msgstr "Toppen på kolonnen."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2311
#, python-format
msgid "Column %s selected"
msgstr "Kolonne %s valgt"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F selected".
#: src/orca/messages.py:2318
#, python-format
msgid "Columns %s through %s selected"
msgstr "Kolonner %s til og med %s valgt"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F unselected".
#: src/orca/messages.py:2325
#, python-format
msgid "Columns %s through %s unselected"
msgstr "Fjernet utvalg for kolonne %s til og med %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2330
#, python-format
msgid "Column %s unselected"
msgstr "Fjernet utvalg for kolonne %s"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: src/orca/messages.py:2334
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "rad %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2338
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "rad %(index)d av %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: src/orca/messages.py:2343
msgid "Beginning of row."
msgstr "Begynnelse av rad."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: src/orca/messages.py:2348
msgid "End of row."
msgstr "Slutten av rad."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: src/orca/messages.py:2352
msgid "Row deleted."
msgstr "Rad slettet."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: src/orca/messages.py:2356
msgid "Last row deleted."
msgstr "Siste rad slettet."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: src/orca/messages.py:2360
msgid "Row inserted."
msgstr "Rad satt inn."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: src/orca/messages.py:2365
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "Rad satt inn ved slutten av tabellen."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected
#. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row
#. label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2370
#, python-format
msgid "Row %s selected"
msgstr "Rad %s valgt"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 selected".
#: src/orca/messages.py:2377
#, python-format
msgid "Rows %s through %s selected"
msgstr "Rad %s til og med %s valgt"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected".
#: src/orca/messages.py:2384
#, python-format
msgid "Rows %s through %s unselected"
msgstr "Fjernet utvalg for rad %s til og med %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the row label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2389
#, python-format
msgid "Row %s unselected"
msgstr "Fjernet utvalg for rad %s"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: src/orca/messages.py:2393
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "valgt"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: src/orca/messages.py:2397
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "ikke valgt"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2408
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds"
msgstr "%H timer, %M minutter og %S sekunder"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2413
msgid "%H hours and %M minutes"
msgstr "%H timer og %M minutter"

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: src/orca/messages.py:2417
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "Unicode %s"

#. Translators: This string is presented when an application's undo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2421
msgctxt "command"
msgid "undo"
msgstr "angre"

#. Translators: This string is presented when an application's redo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2425
msgctxt "command"
msgid "redo"
msgstr "gjør om"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: src/orca/messages.py:2428
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "Skjermleser versjon %s."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: src/orca/messages.py:2432
msgid "white space"
msgstr "mellomrom"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: src/orca/messages.py:2438
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "Går rundt til bunnen."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: src/orca/messages.py:2444
msgid "Wrapping to top."
msgstr "Går rundt til toppen."

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2457 src/orca/messages.py:2476
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "Cellen går over %d rad"
msgstr[1] "Cellen går over %d rader"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2462
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] " %d kolonne"
msgstr[1] " %d kolonner"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2469
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "Cellen går over %d kolonne"
msgstr[1] "Cellen går over %d kolonner"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: src/orca/messages.py:2486
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d tegn for lang"
msgstr[1] "%d tegn for lang"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2494
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d dialog)"
msgstr[1] "(%d dialoger)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2500
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d dialog uten fokus"
msgstr[1] "%d dialoger uten fokus"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: src/orca/messages.py:2516
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d skjema"
msgstr[1] "%d skjema"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: src/orca/messages.py:2523
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d overskrift"
msgstr[1] "%d overskrifter"

#. Translators: This message presents the number of landmarks in a document.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/messages.py:2537
#, python-format
msgid "%d landmark"
msgid_plural "%d landmarks"
msgstr[0] "%d landemerke"
msgstr[1] "%d landemerker"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: src/orca/messages.py:2543
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "%d oppføring funnet"
msgstr[1] "%d oppføringer funnet"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads,
#. and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2549
#, python-format
msgid "Leaving %d blockquote."
msgid_plural "Leaving %d blockquotes."
msgstr[0] "Forlater %d blokksitat."
msgstr[1] "Forlater %d blokksitater."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested lists and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2554
#, python-format
msgid "Leaving %d list."
msgid_plural "Leaving %d lists."
msgstr[0] "Forlater %d liste."
msgstr[1] "Forlater %d lister."

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: src/orca/messages.py:2558
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "Liste med %d oppføring"
msgstr[1] "Liste med %d oppføringer"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2563
#, python-format
msgid "math table with %d row"
msgid_plural "math table with %d rows"
msgstr[0] "matematisk tabell med %d rad"
msgstr[1] "matematisk tabell med %d rader"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2578
#, python-format
msgid "nested math table with %d row"
msgid_plural "nested math table with %d rows"
msgstr[0] "nøstet matematisk tabell med %d rad"
msgstr[1] "nøstet matematisk tabell med %d rader"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: src/orca/messages.py:2593
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d melding.\n"
msgstr[1] "%d meldinger.\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: src/orca/messages.py:2598
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d prosent."
msgstr[1] "%d prosent."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: src/orca/messages.py:2604
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "%d prosent av dokumentet er lest"
msgstr[1] "%d prosent av dokumentet er lest"

#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line
#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the
#. %s is the spoken word for the character.
#: src/orca/messages.py:2617
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] " %(count)d %(repeatChar)s tegn"
msgstr[1] " %(count)d %(repeatChar)s tegn"

#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected
#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects.
#: src/orca/messages.py:2624
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "%(index)d av %(total)d oppføring valgt"
msgstr[1] "%(index)d av %(total)d oppføringer valgt"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the
#. current application. It appears as the title of the dialog containing
#. the list.
#: src/orca/messages.py:2633
#, python-format
msgid "%d Screen reader default shortcut found."
msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found."
msgstr[0] "%d forvalgt snarvei for skjermleser funnet."
msgstr[1] "%d forvalgte snarveier for skjermleser funnet."

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands specific to the current
#. application. It appears as the title of the dialog containing the list.
#: src/orca/messages.py:2641
#, python-format
msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found."
msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found."
msgstr[0] "%(count)d skjermleser-snarvei for %(application)s funnet."
msgstr[1] "%(count)d skjermleser-snarveier for %(application)s funnet."

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2648
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d mellomrom"
msgstr[1] "%d mellomrom"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2653
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d tabulator"
msgstr[1] "%d tabulatorer"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: src/orca/messages.py:2660
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d tabell"
msgstr[1] "%d tabeller"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: src/orca/messages.py:2664
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "tabell med %d rad"
msgstr[1] "tabell med %d rader"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2680
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d lenke som ikke er besøkt"
msgstr[1] "%d lenker som ikke er besøkt"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2688
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d besøkt lenke"
msgstr[1] "%d besøkte lenker"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: src/orca/object_properties.py:41
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "ved %(index)d av %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: src/orca/object_properties.py:46
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d av %(total)d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: src/orca/object_properties.py:58
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "NIVÅ %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: src/orca/object_properties.py:62
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "trenivå %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: src/orca/object_properties.py:66
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "TRENIVÅ %d"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object containing the details, e.g.
#. when arrowing into or out of it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating into
#. the details for an image named Pythagorean Theorem, Orca would present:
#. "details for Pythagorean Theorem image".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:80
#, python-format
msgid "details for %s"
msgstr "detaljer for %s"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object which has details to tell
#. the user the type of object where the details can be found so that they can
#. more quickly navigate to it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating to
#. a password field which has details in a list named "Requirements", Orca would
#. present: "has details in Requirements list".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:95
#, python-format
msgid "has details in %s"
msgstr "har detaljer i %s"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a container with a proposed change. This change can
#. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be seen
#. in a collaborative editor, such as in Google Docs.
#: src/orca/object_properties.py:102
msgctxt "role"
msgid "suggestion"
msgstr "forslag"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the editable state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be
#. typed or arrowed to.
#: src/orca/object_properties.py:109
msgid "editable combo box"
msgstr "redigerbar komboboks"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable
#. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user.
#: src/orca/object_properties.py:115
msgid "editable content"
msgstr "redigerbart innhold"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause
#. articles to be added to or removed from either end of the list.
#. https://w3c.github.io/aria/#feed
#: src/orca/object_properties.py:122
msgctxt "role"
msgid "feed"
msgstr "strøm"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a
#. graphical document, images, code snippets, or example text.
#. https://w3c.github.io/aria/#figure
#: src/orca/object_properties.py:129
msgctxt "role"
msgid "figure"
msgstr "figur"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the abstract in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-abstract
#: src/orca/object_properties.py:135
msgctxt "role"
msgid "abstract"
msgstr "abstrakt"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the afterword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-afterword
#: src/orca/object_properties.py:147
msgctxt "role"
msgid "afterword"
msgstr "etterord"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the appendix in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-appendix
#: src/orca/object_properties.py:153
msgctxt "role"
msgid "appendix"
msgstr "appendiks"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-biblioentry
#: src/orca/object_properties.py:159
msgctxt "role"
msgid "bibliography entry"
msgstr "bibliografioppføring"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the bibliography in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography
#: src/orca/object_properties.py:165
msgctxt "role"
msgid "bibliography"
msgstr "bibliografi"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a chapter in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter
#: src/orca/object_properties.py:171
msgctxt "role"
msgid "chapter"
msgstr "kapittel"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the colophon in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-colophon
#: src/orca/object_properties.py:177
msgctxt "role"
msgid "colophon"
msgstr "kolofon"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the conclusion in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-conclusion
#: src/orca/object_properties.py:183
msgctxt "role"
msgid "conclusion"
msgstr "konklusjon"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the cover in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover
#: src/orca/object_properties.py:189
msgctxt "role"
msgid "cover"
msgstr "omslag"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epilogue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue
#: src/orca/object_properties.py:231
msgctxt "role"
msgid "epilogue"
msgstr "epilog"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to an example in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example
#: src/orca/object_properties.py:243
msgctxt "role"
msgid "example"
msgstr "eksempel"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the foreword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-foreword
#: src/orca/object_properties.py:249
msgctxt "role"
msgid "foreword"
msgstr "forord"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the glossary in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary
#: src/orca/object_properties.py:255
msgctxt "role"
msgid "glossary"
msgstr "ordliste"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the index in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-index
#: src/orca/object_properties.py:261
msgctxt "role"
msgid "index"
msgstr "indeks"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the introduction in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-introduction
#: src/orca/object_properties.py:267
msgctxt "role"
msgid "introduction"
msgstr "innledning"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagebreak
#: src/orca/object_properties.py:273
msgctxt "role"
msgid "page break"
msgstr "sideskift"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a page list in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist
#: src/orca/object_properties.py:279
msgctxt "role"
msgid "page list"
msgstr "sideliste"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a named part in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-part
#: src/orca/object_properties.py:285
msgctxt "role"
msgid "part"
msgstr "del"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the preface in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-preface
#: src/orca/object_properties.py:291
msgctxt "role"
msgid "preface"
msgstr "forord"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the prologue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue
#: src/orca/object_properties.py:297
msgctxt "role"
msgid "prologue"
msgstr "prolog"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the subtitle in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle
#: src/orca/object_properties.py:318
msgctxt "role"
msgid "subtitle"
msgstr "undertittel"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the table of contents in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc
#: src/orca/object_properties.py:324
msgctxt "role"
msgid "table of contents"
msgstr "innholdsfortegnelse"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: src/orca/object_properties.py:335
#, python-format
msgid "%(role)s level %(level)d"
msgstr "%(role)s nivå %(level)d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:342
msgid "horizontal scroll bar"
msgstr "horisontalt rullefelt"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:349
msgid "vertical scroll bar"
msgstr "vertikalt rullefelt"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:358
msgid "horizontal slider"
msgstr "horisontalt rullefelt"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:367
msgid "vertical slider"
msgstr "vertikalt rullefelt"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:379
msgid "horizontal splitter"
msgstr "horisontal delelinje"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:391
msgid "vertical splitter"
msgstr "vertikal delelinje"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in
#. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:397
msgctxt "role"
msgid "switch"
msgstr "bytt"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: src/orca/object_properties.py:401
msgid "Icon panel"
msgstr "Ikonpanel"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that
#. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner
#: src/orca/object_properties.py:408
msgctxt "role"
msgid "banner"
msgstr "banner"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting
#. section of the document, designed to be complementary to the main content at a
#. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from
#. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary
#: src/orca/object_properties.py:416
msgctxt "role"
msgid "complementary content"
msgstr "komplementært innhold"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo
#: src/orca/object_properties.py:424
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "informasjon"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of
#. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main
#: src/orca/object_properties.py:430
msgctxt "role"
msgid "main content"
msgstr "hovedinnhold"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of
#. navigational elements (usually links) for navigating the document or related
#. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation
#: src/orca/object_properties.py:437
msgctxt "role"
msgid "navigation"
msgstr "navigering"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable
#. section containing content that is relevant to a specific, author-specified
#. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to
#. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region
#: src/orca/object_properties.py:446
msgctxt "role"
msgid "region"
msgstr "region"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region
#. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to
#. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search
#: src/orca/object_properties.py:453
msgctxt "role"
msgid "search"
msgstr "søk"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the visited state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify if the link is associated with content
#. already read.
#: src/orca/object_properties.py:460
msgid "visited link"
msgstr "besøkt lenke"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to ascending.
#: src/orca/object_properties.py:470
msgid "sorted ascending"
msgstr "sortert stigende"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to descending.
#: src/orca/object_properties.py:474
msgid "sorted descending"
msgstr "sortert synkende"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set,
#. but the nature of the sort order is unknown or something other than ascending or
#. descending.
#: src/orca/object_properties.py:479
msgid "sorted"
msgstr "sortert"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
#: src/orca/object_properties.py:483
msgid "clickable"
msgstr "klikkbar"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:488
msgid "collapsed"
msgstr "sammenslått"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:493
msgid "expanded"
msgstr "utvidet"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
#: src/orca/object_properties.py:497
msgid "has long description"
msgstr "har lang beskrivelse"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:508
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "merket av"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:511
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "ikke merket av"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:515
msgctxt "switch"
msgid "on"
msgstr "på"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:519
msgctxt "switch"
msgid "off"
msgstr "av"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:522
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "delvis merket av"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:525
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
msgstr "trykket"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:528
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
msgstr "ikke trykket"

#. Translators: This is a state which applies to an item or option
#. in a selectable list.
#: src/orca/object_properties.py:532
msgctxt "listitem"
msgid "not selected"
msgstr "ikke valgt"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:535
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "valgt"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:538
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "ikke valgt"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: src/orca/object_properties.py:541
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "ikke valgt"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:544
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "besøkt"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:547
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "ikke besøkt"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: src/orca/object_properties.py:551 src/orca/object_properties.py:555
msgid "grayed"
msgstr "grået ut"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: src/orca/object_properties.py:562
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "skrivebeskyttet"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: src/orca/object_properties.py:569
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "skrivebeskyttet"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: src/orca/object_properties.py:581
msgid "multi-select"
msgstr "flervalg"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we
#. know is that an error has occurred, but not the type of error.
#: src/orca/object_properties.py:586
msgctxt "error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ugyldig oppføring"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
#. limited size.
#: src/orca/object_properties.py:593
msgctxt "error"
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to spelling.
#: src/orca/object_properties.py:598
msgctxt "error"
msgid "invalid spelling"
msgstr "ugyldig staving"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:604
msgctxt "error"
msgid "spelling"
msgstr "staving"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to grammar.
#: src/orca/object_properties.py:609
msgctxt "error"
msgid "invalid grammar"
msgstr "ugyldig gramatikk"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:615
msgctxt "error"
msgid "grammar"
msgstr "gramatikk"

#: src/orca/orca-find.ui:13
msgid "Screen Reader Find Dialog"
msgstr "Søkedialog for skjermleser"

#: src/orca/orca-find.ui:166
msgid "_Top of window"
msgstr "_Toppen av vinduet"

#: src/orca/orca-find.ui:175
msgid "Top of window"
msgstr "Toppen av vinduet"

#: src/orca/orca-find.ui:193 src/orca/orca-find.ui:196
msgid "Start from:"
msgstr "Start fra:"

#: src/orca/orca-find.ui:263
msgid "Search direction:"
msgstr "Søkeretning:"

#: src/orca/orca-setup.ui:127
msgid "Screen Reader Preferences"
msgstr "Brukervalg for skjermleser"

#: src/orca/orca-setup.ui:258
msgid "_Laptop"
msgstr "_Bærbar"

#: src/orca/orca-setup.ui:314
msgid "Active _Profile:"
msgstr "Aktiv _profil:"

#: src/orca/orca-setup.ui:331
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "Oppstartsprofil:"

#: src/orca/orca-setup.ui:465
msgid "_Present tooltips"
msgstr "_Vis verktøytips"

#: src/orca/orca-setup.ui:481
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "Les objektet under m_usen"

#: src/orca/orca-setup.ui:538
msgid "_Time format:"
msgstr "_Tidformat:"

#: src/orca/orca-setup.ui:555
msgid "Dat_e format:"
msgstr "Dato_format:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically speak the current percentage.
#: src/orca/orca-setup.ui:640
msgid "_Speak updates"
msgstr "_Les oppdateringer"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically display the current percentage in braille.
#: src/orca/orca-setup.ui:659
msgid "_Braille updates"
msgstr "Oppdateringer for _blindeskrift"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
#: src/orca/orca-setup.ui:700
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "Frekvens (sekunder):"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: src/orca/orca-setup.ui:714
msgid "Applies to:"
msgstr "Brukes på:"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
#: src/orca/orca-setup.ui:775
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Oppdateringer for fremdriftsviser"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if structural navigation is enabled for Say All, users can use commands such as H/Shift+H to jump to the next/previous heading, P/Shift+P to jump to the next/previous paragraph, T/Shift+T to jump to the next/previous table, and so on. Thus this setting is like fast forward and rewind, but with semantic awareness for web documents and similar content.
#: src/orca/orca-setup.ui:821
msgid "Enable _structural navigation in Say All"
msgstr "Slå på strukturell navigering i Si alt"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
#: src/orca/orca-setup.ui:847
msgid "Say All B_y:"
msgstr "Si alt e_tter:"

#: src/orca/orca-setup.ui:994
msgid "Say All"
msgstr "Les opp alt"

#: src/orca/orca-setup.ui:1047
msgid "Vo_lume:"
msgstr "Vo_lum:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1095
msgid "Pi_tch:"
msgstr "Tone_høyde"

#: src/orca/orca-setup.ui:1126
msgid "_Rate:"
msgstr "_Rate:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1204
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "Opplesningssynthesi_zer:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1230
msgid "Speech _system:"
msgstr "Opplesnings_system:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure.
#: src/orca/orca-setup.ui:1263
msgid "_Voice type:"
msgstr "_Stemmetype:"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of the label through which users can choose which of style they would prefer.
#: src/orca/orca-setup.ui:1277
msgid "_Capitalization style:"
msgstr "_Stil for tegnsetting:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: src/orca/orca-setup.ui:1313
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Stemmetypeinnstillinger"

#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis.
#: src/orca/orca-setup.ui:1358
msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
msgstr "Uttal strenger med blanding av store og små bokstaver som or_d"

#. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely) spoken as one hundred and twenty three.
#: src/orca/orca-setup.ui:1374
msgid "Speak _numbers as digits"
msgstr "Les opp _nummer som sifre"

#: src/orca/orca-setup.ui:1399
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Globale stemmeinnstillinger"

#: src/orca/orca-setup.ui:1436
msgid "_Enable speech"
msgstr "_Slå på opplesning"

#: src/orca/orca-setup.ui:1496 src/orca/orca-setup.ui:2240
msgid "Ver_bose"
msgstr "_Ekstra informasjon"

#: src/orca/orca-setup.ui:1617
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Tegnsettingsnivå"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability.
#: src/orca/orca-setup.ui:1658
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Uttal kun vist tekst"

#: src/orca/orca-setup.ui:1678
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Tal tomme linjer"

#: src/orca/orca-setup.ui:1694
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "Les opp tekst_indentering og tekstjustering"

#: src/orca/orca-setup.ui:1709
msgid "Spea_k object mnemonics"
msgstr "Les hurtigtast for obje_kt"

#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., item 6 of 7).
#: src/orca/orca-setup.ui:1725
msgid "Speak child p_osition"
msgstr "Uttal underp_osisjon"

#: src/orca/orca-setup.ui:1741
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Les hjelpmeldinger"

#. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via speech, such as confirming the toggling of an Orca setting via command.  In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:1757
msgid "_System messages are detailed"
msgstr "_Systemmeldinger er detaljerte"

#. Translators: Orca has a command to present font and formatting information, including foreground and background color. The setting associated with this checkbox determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names (e.g. light blue).
#: src/orca/orca-setup.ui:1774
msgid "S_peak colors as names"
msgstr "Uttal _farger som navn"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1791
msgid "Announce block_quotes during navigation"
msgstr "Annonser blokk_sitater under navigering"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1808
msgid "Announce _lists during navigation"
msgstr "Annonser _lister under navigering"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the table has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1825
msgid "Announce _tables during navigation"
msgstr "Annonser _tabeller under navigering"

#. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that the word is misspelled.
#: src/orca/orca-setup.ui:1842
msgid "Speak _misspelled-word indicator"
msgstr "Indikator for uttale av _feilstavede ord"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/orca-setup.ui:1859
msgid "Announce _panels during navigation"
msgstr "Annonser _paneler under navigering"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce the ARIA landmark that has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/orca-setup.ui:1876
msgid "Announce land_marks during navigation"
msgstr "Annonser lande_merker under navigering"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1893
msgid "Announce _forms during navigation"
msgstr "Annonser _skjema under navigering"

#. Translators: If this checkbox is checked, Orca will speak the accessible description of an object. Whereas the accessible name of an object tends to be short and typically corresponds to what is displayed on screen, the contents of the accessible description tend to be longer, e.g. matching the text of the tooltip, and are sometimes redundant to the accessible name. Therefore, we allow the user to opt out of this additional information.
#: src/orca/orca-setup.ui:1910
msgid "Speak _description"
msgstr "Uttal _beskrivelse"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1933
msgid "Speak full row in sp_readsheets"
msgstr "Uttal full rad i _regneark"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a document table. In this context, document tables include tables such as those found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1950
msgid "Speak full row in _document tables"
msgstr "Uttal full rad i _dokumenttabeller"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1967
msgid "Speak full row in _GUI tables"
msgstr "Uttal full rad i _GUI-tabeller"

#: src/orca/orca-setup.ui:1990
msgid "Spoken Context"
msgstr "Uttalt kontekst"

#: src/orca/orca-setup.ui:2046
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "Slå på braille_støtte"

#: src/orca/orca-setup.ui:2089
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "_Forkortedde rollenavn"

#: src/orca/orca-setup.ui:2104
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "Slå av symbol _for slutt på linjen"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille contractions get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in tables provided by liblouis.
#: src/orca/orca-setup.ui:2128
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "Sammentrekkings_tabell:"

#: src/orca/orca-setup.ui:2159
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "_Slå på sammentrukket Braille"

#. Translators: If this option is enabled, Orca will adjust the text shown on the braille display so that only full words are shown. If it is not enabled, Orca uses all of the cells on the display, but some words might not be fully shown requiring the user to scroll to see the remainder.
#: src/orca/orca-setup.ui:2174
msgid "Enable _word wrap"
msgstr "Slå på _ordbryting"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain characters.
#: src/orca/orca-setup.ui:2292 src/orca/orca-setup.ui:2392
#: src/orca/orca-setup.ui:3311
msgctxt "braille dots"
msgid "_None"
msgstr "I_ngen"

#: src/orca/orca-setup.ui:2362
msgid "Selection Indicator"
msgstr "Indikator for utvalg"

#: src/orca/orca-setup.ui:2462
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Indikator for hyperlenke"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille display. Upon removal of the message, the original contents of the braille display are restored. This checkbox allows the user to toggle this feature.
#: src/orca/orca-setup.ui:2491
msgid "Enable flash _messages"
msgstr "Slå på korte _meldinger"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. This label is for the spin button through which a user can customize how long (in seconds) these temporary messages should be displayed.
#: src/orca/orca-setup.ui:2514
msgid "D_uration (secs):"
msgstr "_Varighet (sekunder):"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. Some users, however, would prefer to have the message remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished by making flash messages persistent by checking this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2548
msgid "Messages are _persistent"
msgstr "Meldinger er _persistente"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2565
msgid "Messages are _detailed"
msgstr "Meldinger er _detaljerte"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored.
#: src/orca/orca-setup.ui:2588
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Innstillinger for korte meldinger"

#: src/orca/orca-setup.ui:2639
msgid "Enable _key echo"
msgstr "Slå på taste_ekko"

#: src/orca/orca-setup.ui:2663
msgid "Enable _alphabetic keys"
msgstr "Slå på _alfabetiske taster"

#: src/orca/orca-setup.ui:2678
msgid "Enable n_umeric keys"
msgstr "Slå på _numeriske taster"

#: src/orca/orca-setup.ui:2693
msgid "Enable _punctuation keys"
msgstr "Slå på _taster for tegnsetting"

#: src/orca/orca-setup.ui:2708
msgid "Enable _space"
msgstr "_Slå på mellomrom"

#: src/orca/orca-setup.ui:2723
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "Slå på _modifiseringstaster"

#: src/orca/orca-setup.ui:2738
msgid "Enable _function keys"
msgstr "Slå på _funksjonstaster"

#: src/orca/orca-setup.ui:2753
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "Slå på _aksjonstaster"

#: src/orca/orca-setup.ui:2768
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "Slå på _navigasjonstaster"

#: src/orca/orca-setup.ui:2824
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "Slå på _ordekko"

#: src/orca/orca-setup.ui:2839
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "Slå på _setningsekko"

#: src/orca/orca-setup.ui:2885
msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
msgstr "E_ndringstast(er) for skjermleser:"

#: src/orca/orca-setup.ui:3002
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "Ordbok for uttale"

#: src/orca/orca-setup.ui:3020
msgid "_New entry"
msgstr "_Ny oppføring"

#: src/orca/orca-setup.ui:3102
msgid "_Speak all"
msgstr "_Si alt"

#: src/orca/orca-setup.ui:3116
msgid "Speak _none"
msgstr "Ikke s_nakk"

#: src/orca/orca-setup.ui:3181
msgid "Text attributes"
msgstr "Tekstattributter"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3230
msgid "Move _down one"
msgstr "Flytt en ne_d"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3245
msgid "Move _up one"
msgstr "Flytt en _opp"

#: src/orca/orca-setup.ui:3281
msgid "Adjust selected attribute"
msgstr "Juster valgt attributt"

#: src/orca/orca-setup.ui:3381
msgid "Braille Indicator"
msgstr "Indikator for blindeskrift"

#: src/orca/orca-setup.ui:3408
msgid "Text Attributes"
msgstr "Tekstattributter"

#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: src/orca/phonnames.py:53
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"\"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"\"\n"
"\"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"\"\n"
"\"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : "
"tango, \"\n"
"\"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu, æ : "
"ærlig, ø : østen, å : åse"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:61
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "bakgrunnsfarge"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:70
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "bakgrunn full høyde"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:77
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "bakgrunn stiplet"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:84
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "retning"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:91
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "redigerbar"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:97
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "familienavn"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:104
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "forgrunnsfarge"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:111
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "forgrunn stiplet"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:119
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "effekt for skrift"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:126
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "innrykk"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:132
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "feil"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:143
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "usynlig"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:150
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "justering"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:157
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "språk"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:163
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "venstre marg"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:170
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "linjehøyde"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:180
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "stil for avsnitt"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:187
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "piksler over linjer"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:194
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "piksler under linjer"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:202
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "piksler i bryting"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:208
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "høyre marg"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:215
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "hev"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:222
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "skalering"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:228
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "størrelse"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:237
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "strekk"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:245
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "gjennomstreking"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:252
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "stil"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:259
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "tekstdekorasjon"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:268
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "tekstrotasjon"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:275
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "tekstskygge"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:282
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "understrek"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:289
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "variant"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:296
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "vertikal justering"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:303
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "vekt"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:310
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "brytningsmodus"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:319
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "skrivemodus"

#. The following are the known values of some of these text attributes.
#. These values were found in the Atk documentation at:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added
#. to this table so they can be translated.
#.
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:335
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "sann"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:343
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "usann"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:352
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:359
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "graver"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:366
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "uthev"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:373
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "omriss"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:380
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "overstrek"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:387
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "gjennomstrek"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:394
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "blink"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:401
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "sort"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:408
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "enkel"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:415
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "dobbel"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:422
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "lav"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:429
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "tegn"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:436
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "ord"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:446
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "ordtegn"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:453
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:460
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "rtl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:467
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "venstre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:474
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "høyre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:481
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "senter"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:487
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "ingen justering"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:494
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "fyll"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:501
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "ultratett"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:508
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "ekstra sammentrukket"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:515
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "sammentrukket"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:522
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "litt sammentrukket"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:529
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:536
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "delvis utvidet"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:543
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "utvidet"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:550
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "ekstra utvidet"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:557
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "ultrautvidet"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:564
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "kapitéler"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:571
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "skråstilt"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:578
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "kursiv"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:585
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:592
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "tekstkropp"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:599
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:607
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "grunnlinje"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:614
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "sub"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:621
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "super"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:628
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "topp"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:635
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "tekst-øverst"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:642
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "midt"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:649
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "bunn"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:656
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "tekst-nederst"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:664
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "arv"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:671
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "lr-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:678
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "rl-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:685
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "tb-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:692
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "tb-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:699
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "bt-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:706
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "bt-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:713
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:720
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:727
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:732
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "helfylt"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: This is the text-spelling attribute. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:739 src/orca/text_attribute_names.py:744
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "staving"

#. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:161
msgid "Press space to toggle."
msgstr "Trykk mellomrom for å bytte."

#. Translators: this is a tip for the user on how to interact
#. with a combobox.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:188
msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
msgstr ""
"Trykk mellomrom for å utvide og bruk opp og ned for å velge en oppføring."

#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or
#. dialog window, inform user of how to refocus these.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:219
msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
msgstr "Trykk alt+f6 for å gi fokus til undervinduer."

#. Translators: this gives tips on how to navigate items in a
#. layered pane.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:283
msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
msgstr "Bruk piltaster for å gå til oppføringer eller skriv for å søke."

#. Translators: this is the tutorial string for when first landing
#. on the desktop, describing how to access the system menus.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:289
msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
msgstr "Trykk alt+f1 for å gå til systemmenyen."

#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:326
msgid "Use up and down to select an item."
msgstr "Bruk opp og ned for å velge en oppføring."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to collapse the node.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:356 src/orca/tutorialgenerator.py:536
msgid "To collapse, press shift plus left."
msgstr "Trykk shift og venstre for å slå sammen."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to expand the node.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:362 src/orca/tutorialgenerator.py:542
msgid "To expand, press shift plus right."
msgstr "Trykk shift og høyre for å utvide."

#. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item
#: src/orca/tutorialgenerator.py:394
msgid "To activate press return."
msgstr "Trykk linjeskift for å aktivere."

#. Translators: This is the tutorial string for when landing
#. on text fields.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:424
msgid "Type in text."
msgstr "Skriv inn tekst."

#. Translators: this is the tutorial string for landing
#. on a page tab, we are informing the
#. user how to navigate these.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:452
msgid "Use left and right to view other tabs."
msgstr "Bruk venstre og høyre for å vise andre faner."

#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:477
msgid "To activate press space."
msgstr "Trykk mellomrom for å aktivere."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a spin button.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:505
msgid ""
"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value."
msgstr ""
"Bruk pil opp eller ned for å velge en verdi. Eller skrif inn ønsket numerisk "
"verdi."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:668
msgid "Use arrow keys to change."
msgstr "Bruk piltaster for å endre."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menus.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:693
msgid ""
"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
"down arrow."
msgstr ""
"Trykk venstre eller høyre pil for å navigere. For å gå gjennom oppføringer "
"trykk pil opp eller ned."

#. Translators: this is a tip for the user, how to
#. navigate into sub menus.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:698
msgid "To enter sub menu, press right arrow."
msgstr "Trykk høyre pil for å gå inn i undermeny."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a slider.
#: src/orca/tutorialgenerator.py:730
msgid ""
"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
"minimum press home, and for maximum press end."
msgstr ""
"Trykk pil til venstre for å minske, og pil til høyre for å øke. For å gå til "
"laveste verdi trykk home og trykk end for høyeste verdi."

#: src/xfpm-inhibit.c:393
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Ugyldige argument"

#: plugins/sudoers/iolog.c:294 plugins/sudoers/sudoers.c:1194
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:424
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "%s er en ukjent gruppe"

#: plugins/sudoers/check.c:317 plugins/sudoers/iolog.c:255
#: plugins/sudoers/policy.c:921 plugins/sudoers/sudoers.c:1163
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:227 plugins/sudoers/testsudoers.c:400
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "brukeren %s er ukjent"

#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "Programpakkebeskrivelse"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "Programpakkens filer"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "Nissen (daemon) krasjet under operasjonen!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "PackageKit Konsollgrensesnitt"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "Bruk filteret, f.eks installerte (programpakker)"

#. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do
#: client/pkcon/pk-console.c:2459
msgid "Command failed"
msgstr "Klarte ikke å kjøre kommandoen"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "PackageKit Monitor"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:231
msgid "Groups:"
msgstr "Grupper:"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:54
msgid "FILTER"
msgstr "FILTER"

#: ../pykickstart/base.py:389
#, c-format, python-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjent kommando: %s"

#: include/sane/saneopts.h:161 backend/artec_eplus48u.c:2794
#: backend/canon.c:1507 backend/genesys/genesys.cpp:4637 backend/gt68xx.c:663
#: backend/hp-option.c:2951 backend/kvs1025_opt.c:703 backend/leo.c:868
#: backend/ma1509.c:597 backend/matsushita.c:1186 backend/microtek2.h:598
#: backend/mustek.c:4400 backend/mustek_usb.c:347 backend/mustek_usb2.c:429
#: backend/niash.c:751 backend/plustek.c:852 backend/plustek_pp.c:791
#: backend/sceptre.c:747 backend/snapscan-options.c:631 backend/stv680.c:1064
#: backend/teco1.c:1140 backend/teco2.c:1955 backend/teco3.c:965
#: backend/u12.c:590 backend/umax.c:5224 backend/umax_pp.c:618
#, no-c-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Forbedring"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Media type"
msgstr "Mediatype"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "Godkjenn EULA"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "Kan ikke godkjenne en EULA uten identitetsbekreftelse"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "Velg backend for programpakkene, f.eks foobar"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "Deaktiver inaktivitetskontrollen"

#. TRANSLATORS: show version
#: src/pk-main.c:123
msgid "Show version and exit"
msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "PackageKit-tjeneste"

#: scripts/makepkg.sh.in:184
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Bruker %s miljøet..."

#: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:417
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Starter %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:197
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() returnerte et ugyldig versjonsnummer: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:207
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oppdatere %s fra %s til %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Oppdatert versjon: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:215
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "Kan ikke skrive til %s -- pkgver vil ikke bli oppdatert"

#: scripts/makepkg.sh.in:223
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Fant ikke kildefilen %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:249
msgid "Pacman is currently in use, please wait..."
msgstr "Pacman er i bruk, vennligst vent..."

#: scripts/makepkg.sh.in:270
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' returnerte en fatal feil (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:289
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installerer manglende avhengigheter..."

#: scripts/makepkg.sh.in:292
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' kan ikke installere manglende avhengigheter."

#: scripts/makepkg.sh.in:327
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Manglende avhengigheter:"

#: scripts/makepkg.sh.in:343 scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Kan ikke fjerne installerte avhengigheter."

#: scripts/makepkg.sh.in:365
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "En feil oppstod i %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Ugyldig verdi for %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:577
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Finner ikke mappen %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:583
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Oppretter pakke \"%s\"..."

#: scripts/makepkg.sh.in:586 scripts/makepkg.sh.in:588
#: scripts/makepkg.sh.in:676
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Produserer %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:596
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Legger til fil %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Kan ikke legge til filen %s i pakken."

#: scripts/makepkg.sh.in:616
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Oppretter .MTREE fil..."

#: scripts/makepkg.sh.in:622
msgid "Compressing package..."
msgstr "Komprimerer pakke..."

#: scripts/makepkg.sh.in:631
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Kan ikke lage pakkefil."

#: scripts/makepkg.sh.in:667
msgid "Creating source package..."
msgstr "Lager kildepakke..."

#: scripts/makepkg.sh.in:707
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Legger til %s fil (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Komprimerer kildepakke..."

#: scripts/makepkg.sh.in:739
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Kan ikke lage kildepakkefil."

#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Installerer pakke %s med %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:756
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Installerer pakkegruppen %s med %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Kan ikke installere ferdigbygde pakke(r)."

#: scripts/makepkg.sh.in:790
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Pakken er ferdig bygget, installerer eksisterende pakke ..."

#: scripts/makepkg.sh.in:794
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "En pakke har alt blitt bygget. (bruk %s for å erstatte)"

#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "Pakkegruppen er ferdig bygget, installerer eksisterende pakker..."

#: scripts/makepkg.sh.in:820
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Pakkegruppen har alt blitt bygget. (bruk %s for å erstatte)"

#: scripts/makepkg.sh.in:825
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Deler av pakkegruppen er ferdig bygget. (bruk %s for å overskrive)"

#: scripts/makepkg.sh.in:883
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Opprett pakker som støttes av pacman."

#: scripts/makepkg.sh.in:885 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Bruk: %s [valg]"

#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignorer %s-feltet i %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Rydd opp arbeidsfiler etter bygging"

#: scripts/makepkg.sh.in:890
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "  -C, --cleanbuild Fjern %s før pakken bygges"

#: scripts/makepkg.sh.in:891
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Hopp over avhengighetstestene"

#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid "  -D, --dir <dir>  Change to directory <dir> before processing PKGBUILD"
msgstr "  -D, --dir <dir>  Bytt til katalog <dir> før PKGBUILD-filen brukes"

#: scripts/makepkg.sh.in:893
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr "  -e, --noextract  Ikke pakk ut kildefiler (bruk eksisterende %s)"

#: scripts/makepkg.sh.in:894
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Erstatt eksisterende pakke"

#: scripts/makepkg.sh.in:895
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg   Vis sjekksum for kildefilene"

#: scripts/makepkg.sh.in:896
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Vis disse instruksene og avslutt"

#: scripts/makepkg.sh.in:897
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Installerer pakke etter vellykket bygging"

#: scripts/makepkg.sh.in:898
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Loggfør pakkens byggeprosess"

#: scripts/makepkg.sh.in:899
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor    Skru av fargelagte beskjeder"

#: scripts/makepkg.sh.in:900
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Bare last ned og pakk ut filene"

#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <fil>         Bruk andre byggeinstrukser (istedenfor '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:902
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Fjern installerte avhengigheter etter vellykket bygging"

#: scripts/makepkg.sh.in:903
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Pakk inn pakken på nytt, men ikke bygg den på nytt"

#: scripts/makepkg.sh.in:904
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Installer manglende avhengigheter med %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:905
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source     Opprett en .tar fil med kildekode, uten nedlastede kilder"

#: scripts/makepkg.sh.in:906
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version    Vis versjonsinformasjon og avslutt"

#: scripts/makepkg.sh.in:907
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource      Opprett en .tar fil med kildekode og nedlastede kilder"

#: scripts/makepkg.sh.in:908
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Kjør %s funksjonen i %s-filen"

#: scripts/makepkg.sh.in:909
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr "  --config <fil>   Bruk en annen konfigurasjonsfil (istedenfor '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:910
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        Ikke oppdater VCS kilder"

#: scripts/makepkg.sh.in:911
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr "  --key <key>      Oppgi en annen signeringsnøkkel for %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:912
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive      Ikke opprett pakkearkiv"

#: scripts/makepkg.sh.in:913
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck        Ikke kjør %s funksjonen i %s-filen"

#: scripts/makepkg.sh.in:914
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare      Ikke kjør %s funksjonen i %s-filen"

#: scripts/makepkg.sh.in:915
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Ikke signer pakken"

#: scripts/makepkg.sh.in:916
msgid "  --packagelist    Only list package filepaths that would be produced"
msgstr "  --packagelist    List bare stier i pakker som ville blitt laget"

#: scripts/makepkg.sh.in:917
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "  --printsrcinfo   Vis den genererte SRCINFO filen og avslutt"

#: scripts/makepkg.sh.in:918
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Signer den ferdige pakken med %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:919
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  Ikke verifiser sjekksummer for kildefiler"

#: scripts/makepkg.sh.in:920
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      Ikke utfør noen verifisering av kildefiler"

#: scripts/makepkg.sh.in:921
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   Ikke verifiser kildefiler med PGP signaturer"

#: scripts/makepkg.sh.in:922
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource   Last ned kildefiler (om nødvendig) og utfør sjekksumtester"

#: scripts/makepkg.sh.in:924
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Disse valgene sendes videre til %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:926
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "  --asdeps         Installér pakker som avhengigheter"

#: scripts/makepkg.sh.in:927
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr ""
"  --needed         Ikke reinstallér pakker som allerede er i nyeste versjon"

#: scripts/makepkg.sh.in:928
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"  --noconfirm      Ikke spør om bekreftelse ved oppnøsting av avhengigheter"

#: scripts/makepkg.sh.in:929
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr "  --noprogressbar  Ikke vis framdrift ved nedlasting av filer "

#: scripts/makepkg.sh.in:931
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Dersom %s ikke er spesifisert vil %s se etter '%s'."

#: scripts/makepkg.sh.in:940 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57
#: scripts/pacman-key.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:107
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Dette er fri programvare; se kildekoden for kopibetingelser.\\nDet medfølger "
"INGEN GARANTI, til den grad det er tillat i lovverket.\\n"

#: scripts/makepkg.sh.in:1049 scripts/repo-add.sh.in:627
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "fanget %s signalet. Avslutter..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1119
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å kjøre %s med administratortilgang\\nfordi det kan rote "
"til systemet."

#: scripts/makepkg.sh.in:1125
msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s."
msgstr "Ikke bruk %s, den er kun for intern bruk av %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1140 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s finnes ikke."

#: scripts/makepkg.sh.in:1145
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s inneholder %s tegn og kan ikke leses inn."

#: scripts/makepkg.sh.in:1150
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s må være i arbeidsmappen."

#: scripts/makepkg.sh.in:1246 scripts/makepkg.sh.in:1261
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Forlater %s miljøet."

#: scripts/makepkg.sh.in:1273
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Nøkkel %s er ikke på nøkkelknippet."

#: scripts/makepkg.sh.in:1275 scripts/repo-add.sh.in:151
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Du har ingen nøkler på ditt nøkkelknippe."

#: scripts/makepkg.sh.in:1281
msgid "Making package: %s"
msgstr "Lager pakke: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1287
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "En kildepakke har allerede blitt bygget (bruk %s for å erstatte)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1307
msgid "Signing package..."
msgstr "Signerer pakke..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1311
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Kildepakke laget: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1317
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Hopper over kontroll av avhengigheter."

#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Kontrollerer avhengigheter som trengs ved kjøring..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1333
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Kontrollerer avhengigheter som trengs ved bygging..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Fant ikke avhengighetene."

#: scripts/makepkg.sh.in:1357
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Bruker eksisterende %s mappe"

#: scripts/makepkg.sh.in:1364 scripts/makepkg.sh.in:1395
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Fjerner eksisterende %s mappe..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1390
msgid "Sources are ready."
msgstr "Kildene er klare."

#: scripts/makepkg.sh.in:1417
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Pakkemappen er klar."

#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Bygget ferdig: %s"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Oppgradér den lokale pacman-databasen til et nyere format"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  -d, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr "  -d, --dbpath <filsti>  bruk en annen database-plassering"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "-h, --help vis denne hjelpemeldingen og avslutt"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "-r, --root <sti> bruk en annen rotmappe for installasjonen"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "-V, --version vis versjonsinformasjon og avslutt"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "--config <sti> bruk en annen konfigurasjonsfil"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "--nocolor skur av farger i utskrift"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s finnes ikke, eller er ikke en mappe."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s er ikke en pacman databasemappe."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Du må ha tilgang for å kunne oppgradere databasen."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr "Fant en låsefil for pacman. Kan ikke kjøre to samtidig."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Database fra før versjon 3.5 funnet - oppgraderer..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Database fra før versjon 4.2 funnet - oppgraderer..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"den symbolske lenken '%s' peker utenfor pacman sin hovedmappe, dette må "
"ordnes manuelt"

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Bruk: %s [valg] handling [mål]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Administrer pacmans liste over betrodde nøkler."

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Handlinger:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr "  -a, --add                 Legg til oppgitte nøkler (tom for stdin)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete              Fjern de angitte nøklene"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr "  -e, --export              Eksporter de angitte, eller alle, nøklene"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Rams opp fingeravtrykk for angitte, eller alle, "
"nøkler"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           List de gitte, eller alle, nøkler"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "  -r, --recv-keys           Hent de angitte nøklene"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb                 Oppdater pacmans liste over betrodde kilder"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr "  -v, --verify              Sjekk fil(ene) gitt i signaturen(e)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Vis en meny for nøkkelhåndtering av nøkkel IDer"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importér pubring.gpg fra mappe(r)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importér eiertro verdier fra trustdb.gpg i "
"mappe(r)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                         Forsikre at nøkkelknippet er korrekt "
"initialisert"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               List nøkler og deres signaturer"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key               Signér den gitte nøkkel IDen lokalt"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Last standardnøkler fra (angitte) nøkkelknipper "
"på nytt\\n                            i '%s'"

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Oppdatér de angitte, eller alle, nøklene fra en "
"nøkkelserver"

#: scripts/pacman-key.sh.in:80
msgid "  --verbose                 Show extra information"
msgstr "  --verbose                 Vis ekstra informasjon"

#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead "
"of\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <fil>                 Bruk en annen konfigurasjonsfil "
"(istedenfor\\n                                 '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG "
"(instead\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <mappe>               Bruk en annen mappe for GnuPG "
"(istedenfor\\n                                 '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:87
msgid ""
"  --populate-from <dir>     Set an alternate directory for --populate "
"(instead\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --populate-from <dir>     Velg en annen mappe for --populate "
"(istedenfor\\n                            '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <server-url>  Angi en nøkkelserver som kan brukes, om nødvendig"

#: scripts/pacman-key.sh.in:91
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                     Vis disse instruksene og avslutt"

#: scripts/pacman-key.sh.in:92
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version                  Vis programversjon"

#: scripts/pacman-key.sh.in:134
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Nøkkeloppslag på navn mislyktes:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:142
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Tvetydig nøkkelnavn:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:150
msgid "Generating pacman master key. This may take some time."
msgstr "Tryller frem en hovednøkkel. Dette kan ta sin tid."

#: scripts/pacman-key.sh.in:187
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Finner ikke lokal nøkkel %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Du har ikke tilgang til å bla gjennom nøkkelknippet %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:265
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Bruk '%s' for å ordne tillatelser for nøkkelknippet."

#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Du har ikke tilgang til å kjøre denne kommandoen."

#: scripts/pacman-key.sh.in:276
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Har ingen privat nøkkel å signere med."

#: scripts/pacman-key.sh.in:277
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Bruk '%s' for å smi en hemmelig standardnøkkel."

#: scripts/pacman-key.sh.in:295
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Ingen nøkkelknipper finnes i %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:302
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Nøkkelknippet %s finnes ikke."

#: scripts/pacman-key.sh.in:317
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Legger til nøkler fra %s.gpg..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Signerer betrodde nøkler på nøkkelknippet, lokalt..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:359
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importerer listen med betrodde pakkeeiere..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Deaktiverer tilbaketrukne nøkler i nøkkelknippet..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Deaktiverer nøkkel %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:378
msgid "Disabled %s key."
msgid_plural "Disabled %s keys."
msgstr[0] "Deaktiverte %s nøkkel."
msgstr[1] "Deaktiverte %s nøkler."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Angitt nøkkel kan ikke legges til nøkkelknippet."

#: scripts/pacman-key.sh.in:393
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Angitt nøkkel kan ikke fjernes fra nøkkelknippet."

#: scripts/pacman-key.sh.in:403
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Kan ikke redigere nøkkel %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:415
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Angitt nøkkel kan ikke eksporteres fra nøkkelknippet."

#: scripts/pacman-key.sh.in:423
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Kunne ikke finne fingeravtrykket til den angitte nøkkelen."

#: scripts/pacman-key.sh.in:436 scripts/pacman-key.sh.in:455
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s kunne ikke importeres."

#: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Filen %s eksisterer ikke og kunne ikke importeres."

#: scripts/pacman-key.sh.in:471
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Kan ikke liste angitt nøkkel."

#: scripts/pacman-key.sh.in:479
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "En angitt signatur kunne ikke listes opp."

#: scripts/pacman-key.sh.in:491
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Signerer nøkkel %s lokalt..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s kunne ikke signeres lokalt."

#: scripts/pacman-key.sh.in:506
msgid "Locally signed %s key."
msgid_plural "Locally signed %s keys."
msgstr[0] "Signerte %s nøkkel lokalt."
msgstr[1] "Signerte %s nøkler lokalt."

#: scripts/pacman-key.sh.in:529
msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver."
msgstr ""
"Kan ikke hente ekstern nøkkel fra hverken nøkkelkatalog eller nøkkeltjener."

#: scripts/pacman-key.sh.in:534
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Ekstern nøkkel kunne ikke hentes riktig fra nøkkeltjener."

#: scripts/pacman-key.sh.in:566
msgid "Could not update key: %s"
msgstr "Kunne ikke oppdatere nøkkel: %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:587 scripts/repo-add.sh.in:271
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Kunne ikke bruke herdete signaturer for følgende pakker: %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:595
msgid "The signature verification for %s failed."
msgstr "Kunne ikke verifisere signaturen for %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:601
msgid "The signature %s is not trusted."
msgstr "Signaturen %s kan ikke stoles på."

#: scripts/pacman-key.sh.in:609
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Oppdaterer databasen med betrodde kilder..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:611
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Database for betrodde kilder kunne ikke oppdateres."

#: scripts/pacman-key.sh.in:690
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Fant ikke programmet %s, for alle %s operasjoner."

#: scripts/pacman-key.sh.in:695
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s trenger administratortilgang"

#: scripts/pacman-key.sh.in:701
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s fant ikke konfigurasjonsfilen '%s'."

#: scripts/pacman-key.sh.in:724
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "ingen valgt handling (bruk -h for hjelp)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:729
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Flere handlinger ble valgt samtidig."

#: scripts/pacman-key.sh.in:730
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Vennligst kjør %s med hver oppgave for seg."

#: scripts/pacman-key.sh.in:738
msgid "No targets specified"
msgstr "Ingen angitte mål"

#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package> ...\\n"
msgstr "Bruk: repo-add [tilvalg] <path-to-db> <package> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add kan oppdatere en pakkedatabase ved å lese en pakkefil.\\nFlere "
"pakker kan legges til ved å angi dem på kommandolinjen.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68 scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "Options:\\n"
msgstr "Tilvalg:\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new          legg bare til pakker som ikke finnes i databasen fra "
"før\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:70
msgid ""
"  -p, --prevent-downgrade  do not add package to database if a newer version "
"is already present\\n"
msgstr ""
"  -p, --prevent-downgrade  legg ikke pakken til databasen hvis en nyere "
"versjon allerede er tilstede\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:71
msgid ""
"  --include-sigs    include package PGP signatures in the repository "
"database (if available)\\n"
msgstr ""
"  --include-sigs    ta med pakkenes PGP signaturer i brønndatabasen (hvis "
"mulig)\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:73
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename> ...\\n"
msgstr "Bruk: repo-remove [tilvalg] <path-to-db> <packagename> ...\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove kan oppdatere en pakkedatabase ved å fjerne pakkenavnet \\nsom "
"angis på kommandolinjen, fra den gitte pakkedatabasen. Flere\\npakker kan "
"fjernes ved å angi dem på kommandolinjen.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Ingenting her, du kan ikke se meg.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor           skru av farger i utskrift\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet        minimer utskrift\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr "  -s, --sign         signer database med GnuPG etter oppdatering\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <nøkkel> bruk den angitte nøkkelen for å signere databasen\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr "  -v, --verify       verifiser databasens signatur før oppdatering\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating "
"database\\n"
msgstr ""
"  -R, --remove       fjern den gamle pakkefilen når databasen har blitt "
"oppdatert\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:91
msgid "  -w, --wait-for-lock  retry to acquire lock file until success\\n"
msgstr "  -w, --wait-for-lock  prøv å bruke en låsefil, til det går\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nSe %s(8) for en mer detaljert beskrivelse av de tilgjengelige valgene.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Eksempel: repo-add /sti/til/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:98
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Eksempel: repo-remove /sti/til/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:142
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Fant ikke gpg! Er GnuPG installert?"

#: scripts/repo-add.sh.in:163
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Signerer '%s' databasen..."

#: scripts/repo-add.sh.in:172
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Opprettet signaturfil '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:174
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Kunne ikke signere pakkedatabasefilen '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:183
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verifiserer databasesignatur..."

#: scripts/repo-add.sh.in:186
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Fant ikke eksisterende signatur, hopper over verifisering."

#: scripts/repo-add.sh.in:191
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Verifiserte databasesiganturen."

#: scripts/repo-add.sh.in:193
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Databasesignaturen er IKKE gyldig!"

#: scripts/repo-add.sh.in:204
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' har ikke en gyldig filendelse for databasearkiver."

#: scripts/repo-add.sh.in:241
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Ugyldig pakkefil '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:246
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "En oppføring for '%s' finnes fra før"

#: scripts/repo-add.sh.in:256
msgid "A newer version for '%s' is already present in database"
msgstr "En nyere versjon av '%s' er allerede tilgjengelig i databasen"

#: scripts/repo-add.sh.in:276
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Ugyldig pakkesignaturfil '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:279
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Legger til pakkesignatur..."

#: scripts/repo-add.sh.in:286
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Kalkulerer sjekksummer..."

#: scripts/repo-add.sh.in:299 scripts/repo-add.sh.in:338
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Oppretter databaseoppføring '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:344 scripts/repo-add.sh.in:370
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Fjerner gammel pakkefil '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:363
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Fjerner eksisterende oppføring '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:420
msgid "Failed to acquire lockfile: %s. Retrying in 3 seconds."
msgstr "Kunne ikke bruke låsefil: %s. Prøver på nytt om 3 sekunder."

#: scripts/repo-add.sh.in:428
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Kunne ikke innhente låsefil: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Held by process %s"
msgstr "Holdt tilbake av prosess %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:443
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Pakkebrønnfil '%s' er ikke en gyldig database for pacman."

#: scripts/repo-add.sh.in:448
msgid "Extracting %s to a temporary location..."
msgstr "Pakker ut %s til et midlertidig sted..."

#: scripts/repo-add.sh.in:456
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Fant ikke pakkebrønnfil '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:463
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Kunne ikke opprette pakkebrønnfil '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:481
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' er ikke en pakkefil, hopper over den"

#: scripts/repo-add.sh.in:485
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Legger til pakke '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:492
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Søker etter pakke '%s' ..."

#: scripts/repo-add.sh.in:495
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Pakke som samsvarer med '%s' ble ikke funnet."

#: scripts/repo-add.sh.in:559
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Ingen pakker igjen, oppretter en tom database."

#: scripts/repo-add.sh.in:613
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Ugyldig kommandonavn '%s' ble spesifisert."

#: scripts/repo-add.sh.in:618
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mappe for bygging av database."

#: scripts/repo-add.sh.in:732
msgid "Package database was not modified due to errors."
msgstr "Pakkedatabasen forblir uendret på grunn av feil."

#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Oppretter oppdatert databasefil '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:741
msgid "No changes made to package database."
msgstr "Ingen endringer ble utført på pakkedatabasen."

#: scripts/libmakepkg/executable/ccache.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr "Fant ikke programmet %s, for mellomlagring ved kompilering."

#: scripts/libmakepkg/executable/checksum.sh.in:38
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for source file checksums operations."
msgstr ""
"Kunne ikke finne binærfilen %ssom behøves for å lage sjekksummer fra "
"kildefiler."

#: scripts/libmakepkg/executable/debugedit.sh.in:35
msgid ""
"Cannot find the %s binary required for including source files in debug "
"packages."
msgstr ""
"Fant ikke binærfilen %s som trengs for å ta med kildekodefiler i "
"feilsøkingspakker."

#: scripts/libmakepkg/executable/distcc.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Fant ikke programmet %s, for distribuert kompilering."

#: scripts/libmakepkg/executable/fakeroot.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Fant ikke programmet %s."

#: scripts/libmakepkg/executable/gpg.sh.in:36
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Fant ikke programmet %s, for å signere pakker."

#: scripts/libmakepkg/executable/gpg.sh.in:43
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Fant ikke programmet %s, for å verifisere kildefiler."

#: scripts/libmakepkg/executable/gzip.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr "Fant ikke %s, som trengs for å komprimere manualer og infosider."

#: scripts/libmakepkg/executable/pacman.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Fant ikke programmet %s, for å håndtere avhengigheter."

#: scripts/libmakepkg/executable/strip.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Fant ikke programmet %s, for å renske objektfiler."

#: scripts/libmakepkg/executable/sudo.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr "Fant ikke programmet %s. Bruker %s for å skaffe tilgang som root."

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:45
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Ukjent nedlastningsprotokoll: %s"

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:62
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Fant ikke programmet %s, for å kontrollere versjonskontrollerte "
"kildeavhengigheter."

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:90
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Fant ikke pakken %s, for å håndtere %s-kilder."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:61
msgid "Failure while calculating %s %s checksum"
msgstr "Feil ved beregning av %s %s sin sjekksum"

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Lager sjekksummer for kildefilene..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Ugyldig sjekksum-algoritme '%s' ble valgt."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Opprettet signaturfil %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43
msgid "Failed to sign package file %s."
msgstr "Kan ikke signere pakkefil %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Signerer pakke(r)..."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Hopper over sjekksumtester for kildefilene."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Hopper over verifisering av sjekksummer for kildefiler."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Hopper over verifiseringen av PGP signaturer på kildefiler."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Manglende sjekksum for: %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validerer %s filer med %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Én eller flere filer besto ikke valideringskontrollen!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Valideringsdataene (%s) har en annen lengde enn kildelisten."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verifiserer kildefilsignaturer med %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76
msgid "unknown public key"
msgstr "ukjent offentlig nøkkel"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "offentlig nøkkel %s har blitt inndratt"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82
msgid "bad signature from public key"
msgstr "ugyldig signatur fra offentlig nøkkel"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85
msgid "error during signature verification"
msgstr "feil ved signaturkontroll"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "offentlig nøkkel %s er ikke til å stole på"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "invalid public key"
msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "ADVARSEL:"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
msgid "the signature has expired."
msgstr "signaturen har utløpt."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
msgid "the key has expired."
msgstr "nøkkelen har gått ut på dato."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Én eller flere PGP-signaturer kan ikke verifiseres!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Feil har oppstått ved verifisering av signaturene."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Bekreft at du virkelig stoler på dem."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SIGNATUR MANGLER"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "KILDEFIL MANGLER"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:43
#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "%s listen inneholder et ukjent valg '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/ext.sh.in:38
msgid "%s does not contain a valid package suffix (needs '%s', got '%s')"
msgstr "%s har ikke et gyldig pakkeetternavn (trenger '%s', fikk '%s')"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/nproc.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/lint_config/source_date_epoch.sh.in:33
msgid "%s contains invalid characters: %s"
msgstr "%s inneholder ugyldige tegn: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/packager.sh.in:35
msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name <email@address.invalid>'"
msgstr "PACKAGER må være på formatet 'Ola Nordmann <ola@nordmann.no>'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s inneholder ugyldige tegn: '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s må være en liste"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s kan ikke være en liste"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pakken inneholder referanser til %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:38
msgid "Dotfile found in package root '%s'"
msgstr "Fant punktumfil i pakkemappen '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36
msgid "Package contains paths with newlines"
msgstr "Pakken har stier som inneholder nye linjer"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "%s oppføring ikke funnet i pakke: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41
msgid "Checking for packaging issues..."
msgstr "Ser etter pakkeproblemer..."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:38
msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures"
msgstr "Kan ikke bruke arkitekturen '%s' sammen med andre arkitekturer"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:44
msgid "%s can not contain duplicate values"
msgstr "%s kan ikke inneholde duplikate verdier"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s kan ikke være tom."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:66
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s er ikke tilgjengelig for '%s'-arkitekturen."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch_specific.sh.in:43
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch_specific.sh.in:65
msgid ""
"Can not provide architecture specific variables for the '%s' architecture: %s"
msgstr ""
"Kan ikke tilby arkitekturspesifikke variabler for arkitekturen '%s': %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch_specific.sh.in:53
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch_specific.sh.in:74
msgid "%s can not be architecture specific: %s"
msgstr "%s kan ikke være arkitekturspesifikk: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "elementet %s bør ikke inneholde en skråstrek: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s må være et heltall, ikke %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38
msgid "Conflicting %s and %s functions in %s"
msgstr "Funksjonene %s og %s er i konflikt i %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Mangler funksjonen %s i %s-filen"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46
msgid "Extra %s function for split package '%s'"
msgstr "%s er en ekstra funksjon for '%s', som er en splittet pakke."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Mangler %s funksjon for splitting av pakken '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function_variable.sh.in:46
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function_variable.sh.in:55
msgid "%s can not be set inside a package function"
msgstr "%s kan ikke settes i funksjonen \"package\""

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s kan ikke starte med en bindestrek."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s kan ikke starte med et punktum."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46
msgid "%s may only contain ascii characters."
msgstr "%s kan bare inneholde ASCII karakterer."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40
msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s."
msgstr "%s må være på formen 'integer[.integer]', ikke %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41
msgid ""
"%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace."
msgstr ""
"%skan ikke inneholde kolon, foroverlente skråstreker, bindestreker eller "
"mellomrom."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "%s listen kan ikke inneholde sammenligningsoperatorer (< eller >)"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "En kilde kan ikke være en liste"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "%s-fil (%s) finnes ikke, eller er ikke en ordinær fil."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:108
msgid "%s does not allow empty values."
msgstr "%s tillater ikke tomme verdier."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/xdata.sh.in:44
msgid "%s array: Entries must contain exactly one equal sign, e.g. key=value."
msgstr ""
"%s liste: Elementer må inneholde kun ett likhetstegn, f.eks. key=value."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/xdata.sh.in:48
msgid "%s array: The key part of an entry must not be empty."
msgstr "%s liste: Nøkkelen til et element kan ikke være tomt."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/xdata.sh.in:52
msgid "%s array: The key 'pkgtype' is reserved for makepkg."
msgstr "%s liste: Nøkkelen 'pkgtype' er reservert for bruk av makepkg."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Lager forgrening av %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Feil under forgrening av %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Henter %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Feil ved henting av %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:114
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:126
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Ukjent referanse: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:82
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Kloner lokalt %s arkiv over %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Kunne ikke oppdatere lokalkopien av %s %s arkivet"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:109
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:143
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Kunne ikke klone lokalt %s arkiv over %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Fant %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Feil oppstod ved nedlasting av %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Pakker ut %s med %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Klarte ikke å pakke ut %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159
msgid "NOT FOUND"
msgstr "MANGLER"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Kopierer %s %s arkiv..."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Kunne ikke laste ned %s %s arkiv"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s er ikke en kopi av %s"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:71 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Oppdaterer %s %s arkiv..."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:74 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Kunne ikke oppdatere %s %s arkiv"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:89
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:95
msgid "%s is not a checkout of %s repo %s"
msgstr "%s er ikke en utsjekket kopi av %s kildekodebrønn %s"

#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:135
msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged"
msgstr "Kunne ikke sjekke ut versjon %s, git tag-en har blitt forfalsket"

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s ble ikke funnet i byggemappen, og den er heller ikke en URL."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Henter kilder..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Pakker ut kilder..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Fjerner dokument-filer..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Fjerner %s filer..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Fjerner statiske biblioteksfiler..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Fjerner uønskede filer..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-strip.sh.in:186
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Fjerner unødvendige symboler fra binær- og biblioteksfiler..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-strip.sh.in:240
msgid "Copying source files needed for debug symbols..."
msgstr "Kopierer kildefiler som brukes til å slå opp feilsøkingssymboler..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Komprimerer manualer og infosider..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/90-emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Fjerner tomme mapper..."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Rydder opp installasjon..."

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' er ikke en gyldig filendelse på et arkiv."

#: scripts/libmakepkg/util/config.sh.in:46
msgid "%s not found."
msgstr "fant ikke %s."

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "tilvalget '%s' er tvetydig; mulige valg:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "tilvalget '%s' tar ingen argumenter"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "tilvalget '%s' krever et argument"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Nedlastingsprogrammet %s er ikke installert."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Kunne ikke åpne mappen %s"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93
msgid "Failed to create the directory $%s (%s)."
msgstr "Kunne ikke lage mappen $%s (%s)."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96
msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til $%s(%s)."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "%s inneholder feil"

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Nåværende %s-passord: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Nåværende passord: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Nytt %s-passord: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Nytt passord: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Bekreft nytt %s-passord: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Bekreft nytt passord: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Skriv %s på nytt"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Bytte av passord avbrutt."

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "logg inn:"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Kritisk feil - avbryter straks"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "Klarte ikke å laste modul"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "Symbol ikke funnet"

#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "Feil i tjenestemodul"

#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Minnebufferfeil"

#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication failure"
msgstr "Autentiseringsfeil"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Utilstrekkelige rettigheter for tilgang til autentiseringsinformasjon"

#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Autentiseringstjenesten kan ikke hente autentiseringsinformasjon"

#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Bruker ukjent for autentiseringsmodul"

#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Maksimalt antall forsøk er overskredet for tjenesten"

#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Autentiseringsjide ikke lenger gyldig; ny kode kreves"

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "Brukerkonto er utløpt"

#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Kan ikke opprette/fjerne en oppføring for den valgte økten"

#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Autentiseringstjenesten kan ikke hente brukerrettigheter"

#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "Brukerrettigheter utløpt"

#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Feil under definisjon av brukerrettigheter"

#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Nei modulspesifikk informasjon finnes"

#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Ugyldig oppføring angitt for pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "Dialogfeil"

#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Autentiseringsinformasjon kan ikke gjenopprettes"

#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Låsing av autentiseringskode opptatt"

#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Tidsbegrensning av autentiseringskode deaktivert"

#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Passordtjenestens innledende kontroll mislyktes"

#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Resultatverdien bør ignoreres av PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "Modulen er ukjent"

#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Autentiseringskode utløpt"

#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Dialogen venter på hendelse"

#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Programmet må spørre libpam på nytt"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Ukjent PAM-feil"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Tiden er i ferd med utløpe..\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Beklager, tiden er utløpt!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "mislykket dialog (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s feilet: sluttkode %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s feilet: fikk signal %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s feilet: ukjent status 0x%x"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Konto låst som følge av %u mislykkede innlogginger."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(%d minutter igjen til å låse opp)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_nb.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " fra %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " på %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Siste innlogging:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Velkommen til din nye konto!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Siste feilede innlogging:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Det har vært %d feilet innloggingsforsøk siden forrige innlogging uten feil."
msgstr[1] ""
"Det har vært %d feilede innloggingsforsøk siden siste innlogging uten feil."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Det har vært %d feilede innloggingsforsøk siden siste innlogging uten feil."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "For mange innlogginger for «%s»."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "Du har ulest e-post."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Du har ingen e-post i mappen %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Du har ny e-post i mappen %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Du har ulest e-post i mappen %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Du har e-post i mappen %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Oppretter katalog «%s»."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Kan ikke lage og initiere katalog «%s»."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "Passordet har allerede vært brukt."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Forvalgt sikkerhetskontekst er %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Vil du angi en annen rolle eller nivå?"

#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "rolle:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Ingen forvalgt type for rollen %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "nivå:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Dette er ikke en gyldig sikkerhetskontekst."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Kunne ikke innhente gyldig kontekst for %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Sikkerhetskontekst «%s» tilordnet."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Kontekst «%s» for oppretting av nøkkel tilordnet."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "kunne ikke pam_set_item()\n"

#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login: feil under forgrening: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Tilgang innvilget (siste tilgang var for %ld sekunder siden)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Din konto er utløpt; kontakt systemadministratoren din."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "Du må straks endre passordet ditt (påkrevd av administrator)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Du må straks endre passordet ditt (passordet har utløpt)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Advarsel: Passordet ditt utløper om %d dag."
msgstr[1] "Advarsel: Passordet ditt utløper om %d dager."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Advarsel: Passordet ditt utløper om %d dager."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS-passord kunne ikke endres."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Inget passord har blitt angitt."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Passordet kunne ikke endres."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Du må velge et kortere passord."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Du må velge et lengre passord."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Endrer passord for %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Du må vente lenger før du kan endre passordet ditt."

#: ../pan.desktop.in.h:1
msgid "Pan Newsreader"
msgstr "Pan newsleser"

#: ../pan/data/article-cache.cc:143 ../pan/data/encode-cache.cc:62
#, c-format
msgid "Error opening directory: \"%s\": %s"
msgstr "Feil under åpning av mappe: «%s»: %s"

#: ../pan/data/article-cache.cc:231 ../pan/data/article-cache.cc:242
#: ../pan/data-impl/data-io.cc:187 ../pan/data-impl/data-io.cc:211
#: ../pan/gui/post-ui.cc:1639
#, c-format
msgid "Unable to save \"%s\" %s"
msgstr "Kan ikke lagre «%s» %s"

#: ../pan/data/article-cache.cc:355
#, c-format
msgid "Error opening file \"%s\" %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s» %s"

#: ../pan/data/article-cache.cc:386 ../pan/data-impl/profiles.cc:174
#: ../pan/data-impl/server.cc:436 ../pan/general/file-util.cc:298
#: ../pan/gui/post-ui.cc:609 ../pan/gui/task-pane.cc:691
#, c-format
msgid "Error reading file \"%s\": %s"
msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"

#: ../pan/data-impl/groups.cc:94
#, c-format
msgid "Skipping newsrc file for server \"%s\""
msgstr "Hopper over newsrc-fil for tjener «%s»"

#: ../pan/data-impl/headers.cc:606
#, c-format
msgid "Expired %lu old articles from \"%s\""
msgstr "Fjernet %lu gamle artikler fra «%s»"

#: ../pan/data-impl/headers.cc:613
#, c-format
msgid ""
"Unsupported data version for %s headers: %d.\n"
"Are you running an old version of Pan by accident?"
msgstr ""
"Formatet til filen «%s» støttes ikke, versjon: %d.\n"
"Kjører du en gammel versjon av Pan ved en feiltagelse?"

#: ../pan/data-impl/headers.cc:628
#, c-format
msgid "Loaded %lu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)"
msgstr "Lastet %lu artikler for «%s» på %.1f sekunder (%.0f per sekund)"

#: ../pan/data-impl/headers.cc:1173
#, c-format
msgid "Added %lu articles to %s."
msgstr "La til %lu artikler i «%s»."

#: ../pan/data-impl/xover.cc:239
#, c-format
msgid "Error reading from %s: unknown group \"%s\""
msgstr "Feil ved lesing fra %s: ukjent gruppe «%s»"

#: ../pan/general/text-match.cc:193
#, c-format
msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikke bruke vanlig uttrykk «%s»: %s"

#: ../pan/gui/actions.cc:277
msgid "_Group Pane"
msgstr "_Gruppeområde"

#: ../pan/gui/actions.cc:278
msgid "_Header Pane"
msgstr "_Hodeområde"

#: ../pan/gui/actions.cc:279
msgid "_Body Pane"
msgstr "_Område for kropp"

#: ../pan/gui/actions.cc:281
msgid "Filte_r"
msgstr "Filte_r"

#: ../pan/gui/actions.cc:284
msgid "_Articles"
msgstr "_Artikler"

#: ../pan/gui/actions.cc:285
msgid "G_roups"
msgstr "G_rupper"

#: ../pan/gui/actions.cc:291
msgid "_Read Group"
msgstr "_Les gruppe"

#: ../pan/gui/actions.cc:301
msgid "_Delete Selected Groups' Articles"
msgstr "_Slett valgt gruppes artikler"

#: ../pan/gui/actions.cc:306
msgid "Get New _Headers in Selected Groups"
msgstr "_Hent nye artikkelhoder fra valgte grupper"

#: ../pan/gui/actions.cc:311 ../pan/gui/actions.cc:316
msgid "Get New _Headers in Subscribed Groups"
msgstr "_Hent nye artikkelhoder fra abonnerte grupper"

#: ../pan/gui/actions.cc:321
msgid "Get _Headers..."
msgstr "_Hent artikkelhoder..."

#: ../pan/gui/actions.cc:326 ../pan/gui/actions.cc:327
msgid "Refresh Group List"
msgstr "Oppdaterer gruppeliste"

#: ../pan/gui/actions.cc:341
msgid "_Save Articles..."
msgstr "_Lagre artikler..."

#: ../pan/gui/actions.cc:361
msgid "_Import NZB Files..."
msgstr "_Importer NZB-filer..."

#: ../pan/gui/actions.cc:366
msgid "_Cancel Last Task"
msgstr "_Avbryt siste oppgave"

#: ../pan/gui/actions.cc:371
msgid "_Task Manager"
msgstr "_Oppgavehåndterer"

#: ../pan/gui/actions.cc:376
msgid "_Event Log"
msgstr "H_endelseslogg"

#: ../pan/gui/actions.cc:386
msgid "Select _All Articles"
msgstr "Velg _alle artikler"

#: ../pan/gui/actions.cc:391
msgid "_Deselect All Articles"
msgstr "Velg bort a_lle artikler"

#: ../pan/gui/actions.cc:396
msgid "Add Su_bthreads to Selection"
msgstr "Legg til _undertråder i utvalget"

#: ../pan/gui/actions.cc:401
msgid "Add _Threads to Selection"
msgstr "Legg til _tråder i utvalget"

#: ../pan/gui/actions.cc:406
msgid "Add _Similar Articles to Selection"
msgstr "_Legg til lignende artikler i utvalget"

#: ../pan/gui/actions.cc:411
msgid "Select Article _Body"
msgstr "Velg artikkel_kroppen"

#: ../pan/gui/actions.cc:416
msgid "Edit _Preferences"
msgstr "Rediger _brukervalg"

#: ../pan/gui/actions.cc:421
msgid "Edit Selected _Group's Preferences"
msgstr "Rediger brukervalg for valgt _gruppe"

#: ../pan/gui/actions.cc:426 ../pan/gui/post-ui.cc:434
msgid "Edit P_osting Profiles"
msgstr "Rediger pr_ofiler for publisering"

#: ../pan/gui/actions.cc:431
msgid "Edit _News Servers"
msgstr "Rediger _nyhetstjenere"

#: ../pan/gui/actions.cc:436
msgid "Jump to _Group Tab"
msgstr "Gå til _gruppefanen"

#: ../pan/gui/actions.cc:441
msgid "Jump to _Header Tab"
msgstr "Gå til _artikkelhodefanen"

#: ../pan/gui/actions.cc:446
msgid "Jump to _Body Tab"
msgstr "Gå til fanen for _kropp"

#: ../pan/gui/actions.cc:451
msgid "_Rot13 Selected Text"
msgstr "_Rot13 valgt tekst"

#: ../pan/gui/actions.cc:456
msgid "Clear _Header Pane"
msgstr "Tøm _hodeområde"

#: ../pan/gui/actions.cc:471
msgid "Read Article"
msgstr "Les artikkel"

#: ../pan/gui/actions.cc:476
msgid "Show Article Information"
msgstr "Vis informasjon om artikkel"

#: ../pan/gui/actions.cc:481
msgid "Read _More"
msgstr "Les _mer"

#: ../pan/gui/actions.cc:486
msgid "Read _Back"
msgstr "Les til_bake"

#: ../pan/gui/actions.cc:491
msgid "Next _Unread Group"
msgstr "Neste _uleste gruppe"

#: ../pan/gui/actions.cc:496
msgid "Next _Group"
msgstr "Neste _gruppe"

#: ../pan/gui/actions.cc:501
msgid "Next _Unread Article"
msgstr "Neste _uleste artikkel"

#: ../pan/gui/actions.cc:506
msgid "Next _Article"
msgstr "Neste _artikkel"

#: ../pan/gui/actions.cc:511
msgid "Next _Watched Article"
msgstr "Neste _observerte artikkel"

#: ../pan/gui/actions.cc:516
msgid "Next Unread _Thread"
msgstr "Neste uleste _tråd"

#: ../pan/gui/actions.cc:521
msgid "Next Threa_d"
msgstr "Neste trå_d"

#: ../pan/gui/actions.cc:526
msgid "Pre_vious Article"
msgstr "_Forrige artikkel"

#: ../pan/gui/actions.cc:531
msgid "Previous _Thread"
msgstr "Forrige _tråd"

#: ../pan/gui/actions.cc:536
msgid "_Parent Article"
msgstr "Artikkelens o_pphav"

#: ../pan/gui/actions.cc:541
msgid "Ignore _Author"
msgstr "Ignorer forfatter"

#: ../pan/gui/actions.cc:545
msgid "_Watch Thread"
msgstr "_Overvåk tråd"

#: ../pan/gui/actions.cc:595
msgid "Cance_l Article..."
msgstr "Avbryt artikke_l..."

#: ../pan/gui/actions.cc:605
msgid "_Delete Article"
msgstr "_Slett artikkel"

#: ../pan/gui/actions.cc:615
msgid "_Mark Article as Read"
msgstr "_Merk artikkel som lest"

#: ../pan/gui/actions.cc:620
msgid "Mark Article as _Unread"
msgstr "Merk artikkel som _ulest"

#: ../pan/gui/actions.cc:636
msgid "_Post to Newsgroup"
msgstr "_Publiser til nyhetsgruppe"

#: ../pan/gui/actions.cc:641
msgid "_Followup to Newsgroup"
msgstr "_Følg opp til nyhetsgruppe"

#: ../pan/gui/actions.cc:651
msgid "_Pan Home Page"
msgstr "Pan hjemmeside"

#: ../pan/gui/actions.cc:685
msgid "_Thread Headers"
msgstr "Flere rubrikker"

#: ../pan/gui/actions.cc:686
msgid "_Wrap Article Body"
msgstr "_Bryt meldingskroppen"

#: ../pan/gui/actions.cc:687
msgid "Mute _Quoted Text"
msgstr "Skjul _sitert tekst"

#: ../pan/gui/actions.cc:688
msgid "Show All _Headers in Body Pane"
msgstr "Vis alle _hoder i området for kroppen"

#: ../pan/gui/actions.cc:703
msgid "Abbreviate Group Names"
msgstr "Forkort gruppenavn"

#: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:151
msgid "Get the _latest N headers: "
msgstr "Hent de _siste N artikkelhodene:"

#: ../pan/gui/group-pane.cc:914
msgid "Other Groups"
msgstr "Andre grupper"

#. set title and frame label
#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:228
#, python-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "Egenskaper for %s"

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:259
msgid "Directory for Saving Attachments"
msgstr "Katalog for lagring av vedlegg"

#: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:269
msgid "Directory for _saving attachments:"
msgstr "Katalog for _lagring av vedlegg"

#: ../pan/gui/gui.cc:273
msgid "Open the Task Manager"
msgstr "Åpne køstyreren"

#: ../pan/gui/gui.cc:301
msgid "Open the Event Log"
msgstr "Åpne hendelsesloggen"

#: ../pan/gui/gui.cc:757
msgid "Import NZB Files"
msgstr "Importer NZB-filer"

#: ../pan/gui/gui.cc:765 ../pan/gui/post-ui.cc:3197
msgid "NZB Files"
msgstr "NZB-filer"

#: ../pan/gui/gui.cc:1307 ../pan/gui/gui.cc:1370
msgid "Be patient!  It will take time for your changes to take effect."
msgstr "Vær tålmodig! Det vil ta tid før endringene tar effekt."

#: ../pan/gui/gui.cc:2096 ../pan/gui/gui.cc:2126
#, c-format
msgid "No Connections"
msgstr "Ingen tilkoblinger"

#: ../pan/gui/gui.cc:2169
#, c-format
msgid "No Tasks"
msgstr "Ingen oppgaver"

#: ../pan/gui/header-pane.cc:1186
msgid "Subject or Author"
msgstr "Emne eller forfatter"

#: ../pan/gui/log-ui.cc:103
msgid "Save Event List"
msgstr "Lagre hendelseslisten"

#: ../pan/gui/log-ui.cc:256
msgid "Pan: Events"
msgstr "Pan: hendelser"

#: ../pan/gui/pan.cc:513
msgid ""
"Thank you for trying Pan!\n"
" \n"
"To start newsreading, first Add a Server."
msgstr ""
"Takk for at du prøver Pan!\n"
"\n"
"Før du starter må du legge til en tjener."

#: ../pan/gui/pan.cc:871
#, c-format
msgid "Pan %s started"
msgstr "Pan %s startet"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:291 ../pan/gui/post-ui.cc:300
#, c-format
msgid "Error setting spellchecker: %s"
msgstr "Feil under setting av stavekontroll: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:420
msgid "Set Editor"
msgstr "Sett redigeringsprogram"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:422
msgid "_Send Article"
msgstr "_Send artikkel"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:422
msgid "Send Article Now"
msgstr "Send artikkel nå"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:424
msgid "Set Character _Encoding..."
msgstr "Sett t_egnkoding..."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:426
msgid "Sa_ve Draft"
msgstr "La_gre skisse"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:427
msgid "_Open Draft..."
msgstr "_Åpne skisse..."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:432
msgid "_Rot13"
msgstr "_Rot13"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:432
msgid "Rot13 Selected Text"
msgstr "Rot13 valgt tekst"

msgid "Move to Top"
msgstr "Flytt øverst"

msgid "Move to Bottom"
msgstr "Flytt nederst"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:711
msgid "Your changes will be lost!"
msgstr "Dine endringer vil gå tapt!"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:761
msgid "Post Anyway"
msgstr "Publiser uansett"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1054
msgid "Pan is Offline."
msgstr "Pan er frakoblet."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1267
msgid "Error opening temporary file"
msgstr "Feil ved åpning av midlertidig fil"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1279
#, c-format
msgid "Error writing article to temporary file: %s"
msgstr "Feil ved skriving av artikkel til midlertidig fil: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1339
#, c-format
msgid "Error starting external editor: %s"
msgstr "Feil ved oppstart av ekstern redigering: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2334
msgid "F_rom"
msgstr "F_ra"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2365
msgid "_Newsgroups"
msgstr "_Nyhetsgrupper"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2379
msgid "Mail _To"
msgstr "E-post _til"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2664
msgid "Follo_wup-To"
msgstr "_Oppfølging-til"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:3022
msgid "Post Article"
msgstr "Publiser artikkel"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:3077 ../pan/gui/profiles-dialog.cc:478
#, no-c-format
msgid "On %d, %n wrote:"
msgstr "Den %d, skrev %n:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:576
msgid "Use GNOME Preferences"
msgstr "Bruk brukervalg for GNOME"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:577
msgid "Use KDE Preferences"
msgstr "Bruk brukervalg for KDE"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:578
msgid "Use OS X Preferences"
msgstr "Bruk brukervalg for OS X"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:579
msgid "Use Windows Preferences"
msgstr "Bruk brukervalg for Windows"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:908
msgid "Pan: Preferences"
msgstr "Pan: Brukervalg"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:953
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Myk rulling"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1031
msgid "Pane Layout"
msgstr "Områdelayout"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1098
msgid "Use custom font in Group Pane:"
msgstr "Bruk egnendefinert skrift i gruppefeltet:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1103
msgid "Use custom font in Header Pane:"
msgstr "Bruk egendefinert skrifter for hoder:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1108
msgid "Use custom font in Body Pane:"
msgstr "Bruk egendefinert skrift for meldingskropp:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1122
msgid "Header Pane"
msgstr "Hodeområde"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1129
msgid "Scores of 9999 or more:"
msgstr "Poengsum på 9999 eller høyere:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1135
msgid "Scores from 5000 to 9998:"
msgstr "Poengsum fra 5000 til 9998:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1141
msgid "Scores from 1 to 4999:"
msgstr "Poengsum fra 1 til 4999:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1147
msgid "Scores from -9998 to -1:"
msgstr "Poengsum fra -9998 til -1:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1153
msgid "Scores of -9999 or less:"
msgstr "Poengsum på -9999 eller lavere:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1161
msgid "Body Pane"
msgstr "Område for kropp"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1171
msgid "_Colors"
msgstr "_Farger"

#: src/menu.c:86
msgid "_Applications"
msgstr "_Programmer"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:154
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Fullt navn:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:164
msgid "_Post Articles via:"
msgstr "_Publiser artikler via:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:170
msgid "_Use a Signature"
msgstr "Br_uk en signatur"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:174
msgid "Signature File"
msgstr "Signaturfil"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:243
#, c-format
msgid ""
"%i for Message-ID\n"
"%a for Author and Address\n"
"%n for Author name\n"
"%d for Date"
msgstr ""
"%i for meldings-ID\n"
"%a for forfatter og adresse\n"
"%n for forfatters navn\n"
"%d for dato"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:244
msgid "_Attribution:"
msgstr "_Tilegning:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:323
msgid "Invalid email address."
msgstr "Ugyldig e-postadresse."

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:324
msgid "Please use an address of the form joe@somewhere.org"
msgstr "Vennligst bruk en adresse på formen joe@etellerannetsted.no"

#: ../pan/gui/save-attach-ui.cc:286 ../pan/gui/save-ui.cc:300
msgid "Save Articles"
msgstr "Lagre artikler"

#: ../pan/gui/save-ui.cc:233
msgid "Save attachments"
msgstr "Lagre vedlegg"

#: ../pan/gui/save-ui.cc:234
msgid "Save text"
msgstr "Lagre tekst"

#: ../pan/gui/save-ui.cc:235
msgid "Save attachments and text"
msgstr "Lagre vedlegg og tekst"

#: ../pan/gui/save-ui.cc:271
msgid "Pan: Save Articles"
msgstr "Pan: lagre artikler"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:89
msgid "is more than"
msgstr "er mer enn"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:112
msgid "increase the article's score by"
msgstr "øk artikkelens poengsum med"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:113
msgid "decrease the article's score by"
msgstr "senk artikkelens poengsum med"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:114
msgid "set the article's score to"
msgstr "sett artikkelens poengsum til"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:116
msgid "ignore the article (set its score to -9999)"
msgstr "ignorer artikkelen (sett poengsummen til -9999)"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:145
msgid "Age (in days)"
msgstr "Alder (i dager)"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:167
msgid "for the next month"
msgstr "for den neste måneden"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:168
msgid "for the next six months"
msgstr "for de neste seks månedene"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:482
msgid "You may want to go back or delete the old rule."
msgstr "Du kan gå tilbake eller slette den gamle regelen."

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:553
msgid "Add and Re_score"
msgstr "Legg til og gi ny poeng_sum"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:635
msgid "If the group name"
msgstr "Hvis gruppenavnet"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:642
msgid "And the article's"
msgstr "Og artiklenes"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:56
msgid "Close and Re_score"
msgstr "Lukk og gi ny poeng_sum"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:154
#, c-format
msgid "File %s, Lines %d - %d"
msgstr "Fil %s, linjene %d - %d"

#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:213
msgid "New Score"
msgstr "Ny poengsum"

#. create the dialog
#: ../pan/gui/server-ui.cc:290 ../pan/gui/server-ui.cc:869
msgid "Add a Server"
msgstr "Legg til en tjener"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:314
msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\""
msgstr "Usenet-tjenerens faktiske adresse, f.eks. «news.mintjener.no»"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:320
msgid "Por_t:"
msgstr "Por_t:"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:343
msgid "Connection _Limit:"
msgstr "_Tilkoblingsgrense:"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:347
msgid "After Two Weeks"
msgstr "Etter to uker"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:348
msgid "After One Month"
msgstr "Etter en måned"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:349
msgid "After Two Months"
msgstr "Etter to måneder"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:350
msgid "After Three Months"
msgstr "Etter tre måneder"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:351
msgid "After Six Months"
msgstr "Etter seks måneder"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:602
#, c-format
msgid "Really delete \"%s\"?"
msgstr "Virkelig slette «%s»?"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:882
msgid "Remove a Server"
msgstr "Fjern en tjener"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:421
#, c-format
msgid "Pan: Tasks"
msgstr "Pan: Oppgaver"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:446
#, c-format
msgid "%lu selected, %s"
msgstr "%lu valgt, %s"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekoding"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:546
#, c-format
msgid "%d%% Done"
msgstr "%d%% ferdigstilt"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:746
msgid "Restart Tasks"
msgstr "Start oppgaver på nytt"

#: ../pan/gui/task-pane.cc:748
msgid "Stop Tasks"
msgstr "Stopp oppgaver"

#: ../pan/tasks/decoder.cc:115
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke lagre file «%s»: %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s"

#: ../pan/tasks/decoder.cc:192
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Lagret  \"%s\""

#: ../pan/tasks/task-groups.cc:40
#, c-format
msgid "Getting group list from \"%s\""
msgstr "Hentet gruppeliste fra «%s»"

#: ../pan/tasks/task-groups.cc:122
#, c-format
msgid "Fetched %lu Groups"
msgstr "Hentet %lu grupper"

#: ../pan/tasks/task-post.cc:35
#, c-format
msgid "Posting \"%s\""
msgstr "Publiserer «%s»"

#: ../pan/tasks/task-xover.cc:79
#, c-format
msgid "Getting all headers for \"%s\""
msgstr "Henter alle hoder for «%s»"

#: ../pan/tasks/task-xover.cc:81
#, c-format
msgid "Getting new headers for \"%s\""
msgstr "Henter nye hoder for «%s»"

#. SAMPLE
#: ../pan/tasks/task-xover.cc:83
#, c-format
msgid "Sampling headers for \"%s\""
msgstr "Utvalg av hoder for «%s»"

#: ../pan/tasks/task-xover.cc:369
#, c-format
msgid "%s (%lu parts, %lu articles)"
msgstr "%s (%lu deler, %lu artikler)"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:163
msgid "article doesn't have attachments"
msgstr "artikkelen har ikke vedlegg"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:167
msgid "the article has attachments"
msgstr "artikkelen har vedlegg"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:171
msgid "the article isn't cached locally"
msgstr "artikkel er ikke mellomlagret lokalt"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:175
msgid "the article is cached locally"
msgstr "artikkelen er mellomlagret lokalt"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:179
msgid "the article wasn't posted by you"
msgstr "artikkelen var ikke publisert av deg"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:183
msgid "the article was posted by you"
msgstr "artikkelen var publisert av deg"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:187
msgid "the article has been read"
msgstr "artikkelen har blitt lest"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:191
msgid "the article hasn't been read"
msgstr "artikkelen har ikke blitt lest"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:195
#, c-format
msgid "the article is less than %ld bytes long"
msgstr "artikkelen er mindre enn %ld bytes lang"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:200
#, c-format
msgid "the article is at least %ld bytes long"
msgstr "artikkelen er minimum %ld bytes lang"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:205
#, c-format
msgid "the article is less than %ld lines long"
msgstr "artikkelen er mindre enn %ld linjer lang"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:210
#, c-format
msgid "the article is at least %ld lines long"
msgstr "artikkelen er minimum %ld linjer lang"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:215
#, c-format
msgid "the article is less than %ld days old"
msgstr "artikkelen er mindre enn %ld dager gammel"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:220
#, c-format
msgid "the article is at least %ld days old"
msgstr "artikkelen er minst %ld dager gammel"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:225
#, c-format
msgid "the article was posted to less than %ld groups"
msgstr "artikkelen ble publisert til færre enn %ld grupper"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:230
#, c-format
msgid "the article was posted to at least %ld groups"
msgstr "artikkelen ble publisert til minst %ld grupper"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:235
#, c-format
msgid "the article's score is less than %ld"
msgstr "artikkelens poengsum er mindre enn %ld"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:240
#, c-format
msgid "the article's score is %ld or higher"
msgstr "artikkelens poengsum er %ld eller høyere:"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:249
#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:259
#, c-format
msgid "%s doesn't contain \"%s\""
msgstr "%s inneholder ikke \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:250
#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:260
#, c-format
msgid "%s isn't \"%s\""
msgstr "%s er ikke \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:251
#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:261
#, c-format
msgid "%s doesn't begin with \"%s\""
msgstr "%s starter ikke med «%s»"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:252
#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:262
#, c-format
msgid "%s doesn't end with \"%s\""
msgstr "%s slutter ikke med «%s»"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:275
#, c-format
msgid "%s contains \"%s\""
msgstr "%s inneholder «%s»"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:276
#, c-format
msgid "%s is \"%s\""
msgstr "%s er «%s»"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:277
#, c-format
msgid "%s begins with \"%s\""
msgstr "%s starter med «%s»"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:278
#, c-format
msgid "%s ends with \"%s\""
msgstr "%s slutter med «%s»"

#: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:285
msgid "Any of these tests fail:"
msgstr "Alle disse testene feiler:"

#: ../pan/usenet-utils/gnksa.cc:878
#, c-format
msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\""
msgstr "Ingen e-postadresse oppgitt; genererer artikkel-ID med domene «%s»"

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:124
msgid "Warning: Reply seems to be top-posted."
msgstr "Advarsel: Svar ser ut til å være topp-postet."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:145
msgid "Warning: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"."
msgstr "Advarsel: Signaturmarkøren skal være «-- », ikke «--»."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:167
msgid "Warning: Signature is more than 4 lines long."
msgstr "Advarsel: Signaturen er lenger enn 4 linjer."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:172
msgid "Warning: Signature is more than 80 characters wide."
msgstr "Advarsel: Signaturen er mer enn 80 tegn bred."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:223
msgid "Error: Message is empty."
msgstr "Feil: Beskjeden er tom."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:258
msgid "Warning: The message is entirely quoted text!"
msgstr "Advarsel: Denne artikkelen er bare sitert tekst!"

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:259
msgid "Warning: The message is mostly quoted text."
msgstr "Advarsel: Denne artikkelen er nesten bare sitert tekst."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:309
msgid "Error: Message appears to have no new content."
msgstr "Feil: Det ser ikke ut som om beskjeden har noe nytt innhold."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:395
#, c-format
msgid "Warning: Group \"%s\" is read-only."
msgstr "Advarsel: Gruppen «%s» er skrivebeskyttet."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:404
msgid "Error: Posting to a very large number of groups."
msgstr "Feil: Publisering til et meget stort antall grupper."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:441
msgid "Error: Bad email address."
msgstr "Feil: ugyldig e-postadresse."

#: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:486
msgid "Error: No Recipients."
msgstr "Feil: Ingen mottakere."

#: ../pan/usenet-utils/text-massager.cc:397
msgid "> [quoted text muted]"
msgstr "> [sitert tekst er skjult]"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.desktop.in:3
#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:7
msgid "Paper Clip"
msgstr "Paper Clip"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.desktop.in:8
msgid "PDF;Metadata;Editor;"
msgstr ""
"PDF;dokument;fil;metadata;informasjon;redigering;tittel;forfatter;nøkkelord;"
"editor;"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:8
msgid "Edit PDF document metadata"
msgstr "Gi dokumentene dine nyttig metadata"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:10
msgid "Edit the title, author, keywords and more details of your PDF documents"
msgstr ""
"Fyll inn tittel, forfatter, nøkkelord og mer i PDF-filene dine. Denne "
"informasjonen vil ikke ta opp plass i selve dokumentene, men gjør det lett å "
"organisere og dele dem med andre."

#: src/window.ui:95
msgid "Drag and drop a PDF file here"
msgstr "Dra og slipp en PDF-fil her"

#: src/window.ui:182
msgid "_About Paper Clip"
msgstr "_Om Paper Clip"

#: src/Document.vala:298
msgid "Pages in one column"
msgstr "Sider i én kolonne"

#: src/Document.vala:301
msgid "One page at a time"
msgstr "Én side om gangen"

#: src/Document.vala:304
msgid "Odd numbered pages on the left"
msgstr "Oddetallssider til venstre"

#: src/Document.vala:307
msgid "Odd numbered pages on the right"
msgstr "Oddetallssider til høyre"

#: src/Document.vala:310
msgid "Two odd numbered pages on the left"
msgstr "Oddetallssider til venstre"

#: src/Document.vala:313
msgid "Two odd numbered pages on the right"
msgstr "Oddetallssider til høyre"

#: src/Document.vala:317
msgid "No specific layout"
msgstr "Ikke angitt"

#: src/Document.vala:326
msgid "Center document's window"
msgstr "Midtstill vindu"

#: src/Document.vala:330
msgid "Reading order is right to left"
msgstr "Leseretning fra høyre til venstre"

#: src/Document.vala:334
msgid "Display document's title"
msgstr "Vis dokumenttittel"

#: src/Document.vala:338
msgid "Fit document to window"
msgstr "Tilpass dokument til vindu"

#: src/Document.vala:342
msgid "Hide window menubar"
msgstr "Skjul menylinje"

#: src/Document.vala:346
msgid "Hide window toolbars"
msgstr "Skjul verktøylinjer"

#: src/Document.vala:350
msgid "Hide UI elements"
msgstr "Skjul brukergrensesnitt"

#: src/Document.vala:354
msgid "No preferences"
msgstr "Ingen "

#: src/Document.vala:365
msgid "Adding notes"
msgstr "Legge til notater"

#: src/Document.vala:369
msgid "Inserting elements"
msgstr "Sette inn elementer"

#: src/Document.vala:377
msgid "Extracting contents"
msgstr "Hente ut innhold"

#: src/Document.vala:381
msgid "Filling interactive forms"
msgstr "Fylle inn skjemaer"

#: src/Document.vala:393
msgid "Printing in high resolution"
msgstr "Skrive ut i høy oppløsning"

#: src/Document.vala:402
msgid "Flip on the long edge"
msgstr "Vend om langsiden"

#: src/Document.vala:405
msgid "Flip on the short edge"
msgstr "Vend om kortsiden"

#: src/Document.vala:408
msgid "Only single sided"
msgstr "Ensidig"

#: src/Document.vala:436
msgid "Not compliant"
msgstr "Ikke angitt"

#: src/KeywordList.vala:92
msgid "Add Keyword"
msgstr "Legg til nøkkelord"

#: src/KeywordRow.vala:29
msgid "Delete Keyword"
msgstr "Slett nøkkelord"

#: src/gtk/date-row.ui:8
msgid "Remove Date"
msgstr "Fjern dato"

#: src/gtk/date-row.ui:20
msgid "Show Calendar"
msgstr "Vis kalender"

#: src/gtk/details-list.ui:55
msgid "Viewer Preferences"
msgstr "Visning"

#: src/gtk/document-view.ui:57
msgid "Creation Software"
msgstr "Laget med"

#: src/gtk/document-view.ui:69
msgid "Conversion Software"
msgstr "Konvertert med"

#: src/gtk/document-view.ui:81
msgid "Modification Date"
msgstr "Endret"

#: src/gtk/document-view.ui:94
msgid "Non-Editable Properties"
msgstr "Permanente data"

#: src/gtk/keyword-list.ui:12
msgid "Add a keyword"
msgstr "Legg til nøkkelord"

#: src/gtk/shortcut-window.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As…"
msgstr "Lagre som…"

#: src/gtk/shortcut-window.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a keyword"
msgstr "Legg til nøkkelord"

#: src/gtk/password-dialog.ui:10
msgid "Password Dialog"
msgstr "Passord"

#: src/gtk/password-dialog.ui:21
msgid "This Document Is Encrypted"
msgstr "Dette dokumentet er passordbeskyttet"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:5
msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
msgstr "pdf;djvu;tiff;dokument;presentasjon;visning;papers;"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Read documents"
msgstr "Les dokumenter"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Papers støtter følgende formater: PDF, DjVu, TIFF og Comic Books-arkiv (CBR, "
"CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:29
msgid "A clear, simple, and modern UI"
msgstr "Et rent, enkelt og moderne brukergrensesnitt"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:33
msgid "A mobile-friendly UI"
msgstr "Et mobil-vennlig grensesnitt"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:45
msgid "All search actions are contained in the sidebar"
msgstr "Alle handlinger som har med søk å gjøre foregår i sidefeltet"

#: libview/pps-print-operation.c:1334
msgid "Invalid Page Selection"
msgstr "Ugyldig sideutvalg"

#: previewer/pps-previewer-window.c:171 previewer/pps-previewer-window.c:494
#: shell/src/application.rs:72
msgid "Papers Document Viewer"
msgstr "Papers dokumentvisning"

#: previewer/pps-previewer-window.c:472 shell/src/document_view/io.rs:201
#: shell/src/document_view/io.rs:202
msgid "Papers"
msgstr "Papers"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:37
msgid "Print This Document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:78 shell/src/document_view/print.rs:110
msgid "Failed to Print Document"
msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:58 shell/src/properties_general.rs:340
msgid "Contains Javascript"
msgstr "Inneholder Javascript"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:5
msgctxt "Title of the dialog shown to edit properties of a given annotation."
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Egenskaper for anmerkninger"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:70
msgid "_Markup Type"
msgstr "Type _merking"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:87
msgid "_Author"
msgstr "_Forfatter"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:94
msgid "Auto-Reveal on _Scroll"
msgstr "Vis automati_sk ved rulling"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:96
msgid "Pop up note while scrolling the document"
msgstr "Vis notat mens du blar gjennom dokumentet"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:203
msgid "Document Menu"
msgstr "Dokumentmeny"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:223 shell/src/document_view/io.rs:265
msgid "Document has been digitally signed."
msgstr "Dokumentet er digitalt signert."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:224
msgid "View Signature…"
msgstr "Vis signatur …"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:257
msgid "Fit Automatically"
msgstr "Tilpass automatisk"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:529
msgid "Selection too Small"
msgstr "Utvalget er for lite"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:530
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
"bigger rectangle."
msgstr ""
"En så liten signatur kan være vanskelig å lese. Hvis du vil lage en signatur "
"som kan være lettere å lese, trykk `Start på nytt` og tegn et større "
"rektangel."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:537
msgid "Start _Over"
msgstr "Start på _nytt"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:538
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:335
msgid "_Sign"
msgstr "_Signer"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:545
msgid "Abort Printing?"
msgstr "Avbryt utskrift?"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:552
msgid "Close _After Printing"
msgstr "Lukk _etter utskrift"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:610
msgid "Present as Slideshow"
msgstr "Vis som lysbildefremvisning"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:617
msgid "Sign D_igitally…"
msgstr "Signer d_igitalt …"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:670
msgid "Document Prop_erties"
msgstr "_Egenskaper for dokument"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are squiggly, strikethrough, and underline. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:708
msgid "Highlight (h)"
msgstr "Uthev (h)"

#. Translators: As a noun or adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and underline. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:724
msgid "Strikethrough (k)"
msgstr "Gjennomstrek (k)"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and strikethrough. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:740
msgid "Underline (u)"
msgstr "Understrek (u)"

#. Translators: As an adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, strikethrough, and underline. A noun could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:756
msgid "Squiggly (q)"
msgstr "Snirklete (q)"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:929
msgid "_Add Text Annotation"
msgstr "_Legg til tekstanmerkning"

#: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:74
msgid "Perform a Search"
msgstr "Gjør et søk"

#: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:75
msgid "The search results will appear here"
msgstr "Søkeresultatene vil vises her"

#: shell/resources/pps-loader-view.blp:15
msgid "Loading Document"
msgstr "Laster dokument"

#: shell/resources/pps-password-view.blp:18
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
msgstr ""
"Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord"

#: shell/resources/pps-properties-license.blp:19
msgid "Usage Terms"
msgstr "Vilkår for bruk"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:32
msgid "Signature Information"
msgstr "Informasjon om signatur"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:48
#: shell/src/properties_signatures.rs:405
msgid "View Details…"
msgstr "Vis detaljer …"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:51
msgid "_Signatures"
msgstr "_Signaturer"

#: shell/resources/pps-search-box.blp:16
msgid "Search in document"
msgstr "Søk i dokumentet"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Document"
msgstr "Åpne dokument"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Copy of Current Document"
msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With…"
msgstr "Åpne med …"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Copy of Current Document"
msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Current Document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Document Window"
msgstr "Lukk dette dokumentvinduet"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Gå til presentasjonsmodus"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side Pane"
msgstr "Sidefelt"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Caret Navigation"
msgstr "Navigering med markør"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom and Rotation"
msgstr "Zoom og rotasjon"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
msgstr "Roter siden 90 grader mot klokken"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
msgstr "Roter siden 90 grader med klokken"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In (Alternative)"
msgstr "Zoom inn (alternativ)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass til siden"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass til bredde"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic Zoom"
msgstr "Automatisk zoom"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Around Page"
msgstr "Flytt rundt på siden"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
msgstr "Gå opp/ned flere linjer"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Number"
msgstr "Gå til sidenummer"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page (Fast)"
msgstr "Forrige side (rask)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page (Fast)"
msgstr "Neste side (rask)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Visited Page"
msgstr "Sist viste side"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Visited Page"
msgstr "Neste viste side"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Beginning/End"
msgstr "Gå til start/slutt av en side"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document Start"
msgstr "Gå til starten av dokumentet"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document End"
msgstr "Gå til slutten av dokumentet"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvisning"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Night Mode"
msgstr "Nattmodus"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Continuous Scrolling"
msgstr "Kontinuerlig rulling"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dual Page"
msgstr "Dobbeltside"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Odd Pages Left"
msgstr "Oddetallssider til venstre"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Egenskaper for dokument"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Text Annotation"
msgstr "Legg til tekstanmerkning"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight Text"
msgstr "Uthev tekst"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikethrough Text"
msgstr "Gjennomstrek tekst"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Wavy/Squiggly Underline Text"
msgstr "Bølgete understrekning"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline Text"
msgstr "Understrek tekst"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentasjonsmodus"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Black Screen"
msgstr "Sort skjerm"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "White Screen"
msgstr "Hvit skjerm"

#: shell/resources/pps-window.blp:44
msgid "Drag and drop documents here"
msgstr "Dra og slipp dokumenter her"

#: shell/resources/pps-window.blp:71
msgid "Unable to Open Document"
msgstr "Klarte ikke å åpne dokument"

#: shell/resources/pps-window.blp:76
msgid "_Open Other File…"
msgstr "_Åpne en annen fil …"

#: shell/src/application.rs:216
msgid "© 1996–2025 The Papers authors"
msgstr "© 1996-2025 Papers-utviklerene"

#: shell/src/application.rs:393
msgid "Run papers in fullscreen mode."
msgstr "Kjør papers i fullskjerm-modus"

#: shell/src/application.rs:402
msgid "Run papers in presentation mode."
msgstr "Kjør papers i presentasjonsmodus"

#: shell/src/document_view.rs:705
msgid ""
"Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
"filled out."
msgstr ""
"Dokumentet inneholder nye eller endrede anmerkninger og skjemafelt som er "
"fylt ut."

#: shell/src/document_view.rs:716
msgid "Save Changes to a Copy?"
msgstr "Lagre endringer i en kopi?"

#: shell/src/document_view/actions.rs:969
msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
msgstr "Navigering med markør er slått på. Trykk F7 for å slå av."

#: shell/src/document_view/actions.rs:971
msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
msgstr "Navigering med markør er slått av. Trykk F7 for å slå på."

#: shell/src/document_view/actions.rs:1026 shell/src/sidebar_attachments.rs:286
msgid "Unable to Open Attachment"
msgstr "Klarte ikke å åpne vedlegg"

#: shell/src/document_view/io.rs:269
msgid "Digital signature is invalid"
msgstr "Digital signatur er ugyldig"

#: shell/src/document_view/io.rs:280
msgid "The Document Contains No Pages"
msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"

#: shell/src/document_view/io.rs:282
msgid "The Document Contains Only Empty Pages"
msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"

#: shell/src/document_view/io.rs:368 shell/src/document_view/io.rs:446
msgid "The file could not be saved as “{}”."
msgstr "Klarte ikke å lagre filen som «{}»."

#: shell/src/document_view/io.rs:485
msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
msgstr "Tegn et rektangel for å sette inn et felt for signatur"

#: shell/src/document_view/io.rs:507
msgid ""
"Digitally signed by {}\n"
"Date: {}"
msgstr ""
"Digitalt signert av {}\n"
"Dato: {}"

#: shell/src/document_view/io.rs:523
msgid "Certificate Required"
msgstr "Sertifikat kreves"

#: shell/src/document_view/io.rs:526
msgid "Select signing certificate"
msgstr "Velg et signeringssertifikat"

#: shell/src/document_view/io.rs:600
msgid "A certificate is required to sign this document"
msgstr "Et sertifikat er påkrevd for å signere dette dokumentet"

#: shell/src/document_view/io.rs:669
msgid "Save Signed File"
msgstr "Lagre Signert Fil"

#: shell/src/document_view/io.rs:699
msgid "Please enter password for {}"
msgstr "Vennligst oppgi passord for {}"

#. TRANSLATORS: In the context of "the job {} is being printed"
#: shell/src/document_view/print.rs:46
msgid "Printing job “{}”"
msgstr "Skriver ut jobb «{}»"

#: shell/src/document_view/print.rs:83
msgid "No pending jobs in queue"
msgstr "Ingen utestående jobber i køen"

#: shell/src/document_view/signals.rs:433 shell/src/page_selector.rs:77
#: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82
msgid "Page {}"
msgstr "Side {}"

#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}' they are variable names. Changing their
#. order is possible
#: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258
msgid "({pagenum} of {totalpages})"
msgstr "({pagenum} av {totalpages})"

#. Translators: the placeholder is the total amount of pages
#: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268
msgid "of {}"
msgstr "av {}"

#: shell/src/properties_general.rs:152
msgid "Open File Location"
msgstr "Åpne fillokasjon"

#: shell/src/properties_general.rs:314
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"

#: shell/src/properties_signatures.rs:138
#: shell/src/properties_signatures.rs:146
msgid "Signed by"
msgstr "Signert av"

#: shell/src/properties_signatures.rs:187
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signaturen er gyldig."

#: shell/src/properties_signatures.rs:190
msgid "Signature is invalid."
msgstr "Signaturen er ugyldig."

#: shell/src/properties_signatures.rs:194
msgid "Document has been changed after signing."
msgstr "Dokumentet har blitt endret etter signering."

#: shell/src/properties_signatures.rs:198
msgid "Signature could not be decoded."
msgstr "Signaturen kunne ikke bli dekodet."

#: shell/src/properties_signatures.rs:226
msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer."
msgstr "Signert med et sertifikat fra en ukjent utsteder."

#: shell/src/properties_signatures.rs:231
msgid "Signed with revoked certificate."
msgstr "Signert med et tilbakekalt sertifikat."

#: shell/src/properties_signatures.rs:235
msgid "Signed with expired certificate."
msgstr "Signert med et sertifikat som er utgått på dato"

#: shell/src/properties_signatures.rs:239
msgid "Certificate verification error."
msgstr "Feil i verifikasjonen av sertifikatet"

#: shell/src/properties_signatures.rs:243
msgid "Certificate has not been verified."
msgstr "Sertifikatet har ikke blitt verifisert"

#: shell/src/properties_signatures.rs:276
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Sertifikatutsteder"

#: shell/src/properties_signatures.rs:287
msgid "Certificate Issuer's Email"
msgstr "Utsteders E-post"

#: shell/src/properties_signatures.rs:298
msgid "Certificate Issuer's Organization"
msgstr "Utsteders Organisasjon"

#: shell/src/properties_signatures.rs:403
msgid "Hide Details…"
msgstr "Skjul detaljer …"

#: ../src/main.c:166
msgid "Executing action..."
msgstr "Utfrer handling..."

#: ../src/main.c:195
msgid "Could not create thread for executed action\n"
msgstr "Kunne ikke lage trd fr utfrt handling\n"

#. Edit clipboard
#: ../src/main.c:504
msgid "_Edit Clipboard"
msgstr "_Rediger utklippstavlen"

#: ../src/utils.c:123
msgid ""
"Written by Gilberto \"Xyhthyx\" Miralla.\n"
"Report bugs to <xyhthyx@gmail.com>."
msgstr ""
"Skrevet av Gilberto \"Xyhthyx\" Miralla.\n"
"Rapporter feil til <xyhthyx@gmail.com>."

#: ../src/preferences.c:424
msgid "_Save history"
msgstr "_Lagre historikk"

#: ../src/preferences.c:473
msgid "Show in a _single line"
msgstr "Vi_s i en enkelt linje"

#: ../src/preferences.c:492
msgid "<b>Omitting</b>"
msgstr "<b>Unngelser</b>"

#. Build the actions label
#: ../src/preferences.c:519
msgid "Control-click Parcellite's tray icon to use actions"
msgstr "Hold Ctrl og klikk Parcellites ikon for  bruke handlinger"

#: ../src/preferences.c:599
msgid "History key combination:"
msgstr "Snarevei for historikk:"

#: ../src/preferences.c:607
msgid "Actions key combination:"
msgstr "Snarevei for handlinger:"

#: ../src/preferences.c:615
msgid "Menu key combination:"
msgstr "Snarevei for meny:"

#: ../data/parcellite.desktop.in.h:2 ../data/parcellite-startup.desktop.in.h:2
msgid "Parcellite"
msgstr "Parcellite"

#: data/interfaces/mediachooser.ui:23
msgid "Open Media Files"
msgstr "Åpne mediafiler"

#: data/interfaces/open-location.ui:23
msgid "Open Network Location"
msgstr "Åpne nettverksplassering"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:32
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X vindussystem (X11/XShm/Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:36
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X vindussystem (ingen Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:42
msgid "Parole Preferences"
msgstr "Parole-innstillinger"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:121
msgid "Disable screensaver when playing movies"
msgstr "Skru av skjermsparer ved videoavspilling"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:148
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Skjermsparer</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:189
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "Vis visuelle effekter når en lydfil avspilles"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:224
msgid "Visualization type:"
msgstr "Visualiseringstype:"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:266
msgid "<b>Audio Visualization</b>"
msgstr "<b>Audiovisualisering</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:300
msgid "Enable keyboard multimedia keys"
msgstr "Skru på multimedia-knapper på tastaturet"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:327
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Tastatur</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:446
msgid "Please restart Parole for this change to take effect."
msgstr "Start Parole på nytt for at denne endringen skal tre i kraft."

#: data/interfaces/parole-settings.ui:482
msgid "<b>Video Output</b>"
msgstr "<b>Video-utgang</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:533
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:655
msgid "<b>Color Balance</b>"
msgstr "<b>Fargebalanse</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:710
msgid "Always replace playlist with opened files"
msgstr "Alltid erstatt spilleliste med åpnede filer"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:722
msgid "Check and remove duplicate media entries"
msgstr "Sjekk og fjern media-duplikater"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:734
msgid "Start playing opened files"
msgstr "Start avspilling av åpnede filer"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:746 data/interfaces/playlist.ui:234
msgid "Remember playlist"
msgstr "Husk spilleliste"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:801
msgid "<b>Playlist Preferences</b>"
msgstr "<b>Spilleliste-innstillinger</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:854
msgid "Automatically show subtitles when playing movie file"
msgstr "Automatisk visning av undertitler når det vises film"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:953
msgid "<b>Subtitle Preferences</b>"
msgstr "<b>Undertittel-innstillinger</b>"

#: data/interfaces/parole.ui:40 data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:3
#: src/parole-about.c:78 src/parole-player.c:590 src/parole-player.c:1421
#: src/parole-player.c:1790 src/plugins/mpris2/mpris2-provider.c:189
msgid "Parole Media Player"
msgstr "Parole mediaspiller"

#: data/interfaces/parole.ui:107
msgid "_Save Playlist..."
msgstr "Lagre _spilleliste …"

#: data/interfaces/parole.ui:122 src/parole-disc.c:105 src/parole-disc.c:139
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Sett inn disk"

#: data/interfaces/parole.ui:201
msgid "_DVD"
msgstr "_DVD"

#: data/interfaces/parole.ui:211 data/totem.ui:140
msgid "_DVD Menu"
msgstr "_DVD-meny"

#: data/interfaces/parole.ui:220 data/totem.ui:146
msgid "_Title Menu"
msgstr "_Tittelmeny"

#: data/interfaces/parole.ui:229
msgid "_Subpicture Menu"
msgstr "_Undervideomeny"

#: data/interfaces/parole.ui:238
msgid "_Audio Menu"
msgstr "_Audiomeny"

#: data/interfaces/parole.ui:247
msgid "A_ngle Menu"
msgstr "Kamerav_inkel-meny"

#: data/interfaces/parole.ui:262
msgid "_Chapters"
msgstr "_Kapittel"

#: data/interfaces/parole.ui:305
msgid "_Audio Track"
msgstr "_Lydspor"

#: data/interfaces/parole.ui:334
msgid "Volume _Up"
msgstr "Lydstyrke _opp"

#: data/interfaces/parole.ui:344
msgid "Volume _Down"
msgstr "Lydstyrke _ned"

#: data/interfaces/parole.ui:435
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: data/interfaces/parole.ui:446
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Bredskjermsformat)"

#: data/interfaces/parole.ui:457
msgid "20:9 (DVB)"
msgstr "20:9 (DVB)"

#: data/interfaces/parole.ui:504
msgid "Select Text Subtitles..."
msgstr "Velg undertekster …"

#: data/interfaces/parole.ui:567
msgid "_Report a Bug..."
msgstr "_Rapporter feil …"

#: data/interfaces/parole.ui:585
msgid "Display Parole user manual"
msgstr "Vis Paroles brukermanual"

#: data/interfaces/parole.ui:696
msgid "<span color='#F4F4F4'><b><big>Unknown Song</big></b></span>"
msgstr "<span color='#F4F4F4'><b><big>Ukjent sang</big></b></span>"

#: data/interfaces/parole.ui:712
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Album</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>på</i></span> <span color='#F4F4F4'>Ukjent "
"album</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:728
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Artist</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>av</i></span> <span color='#F4F4F4'>Ukjent "
"artistnavn</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:833 data/interfaces/parole.ui:892
msgid "0:00"
msgstr "0:00"

#: data/interfaces/parole.ui:847
msgid "Buffering (0%)"
msgstr "Mellomlagrer (0%)"

#: data/interfaces/playlist.ui:75
msgid "Disc Playlist"
msgstr "Disk-spilleliste"

#: data/interfaces/playlist.ui:99
msgid "Add to playlist..."
msgstr "Legg til i spilleliste …"

#: data/interfaces/playlist.ui:115
msgid "Remove selected media"
msgstr "Fjern valgt media"

#: data/interfaces/playlist.ui:218
msgid "Replace playlist when opening files"
msgstr "Erstatt spilleliste med åpnede filer"

#: data/interfaces/playlist.ui:226
msgid "Play opened files"
msgstr "Spill åpnede filer"

#: data/interfaces/plugins.ui:20
msgid "Parole Plugins"
msgstr "Parole-tillegg "

#: data/interfaces/save-playlist.ui:34
msgid "Save Playlist as..."
msgstr "Lagre spilleliste som …"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:27
msgid "Open location"
msgstr "Åpne plassering"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:62
msgid "Toggle menubar"
msgstr "Veksle menylinje"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:104
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Veksle spilleliste"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:125
msgid "Remove selected item"
msgstr "Fjern valgt element"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:160
msgid "Go back 10 seconds"
msgstr "Gå 10 sekunder bakover"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:167
msgid "Go forward 10 seconds"
msgstr "Gå 10 sekunder forover"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:174
msgid "Go back 1 minute"
msgstr "Gå 1 minutt bakover"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:181
msgid "Go forward 1 minute"
msgstr "Gå 1 minutt forover"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:188
msgid "Go back 10 minutes"
msgstr "Gå 10 minutter bakover"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:195
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Gå 10 minutter forover"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:4
msgid "Play your media"
msgstr "Spill dine mediafiler"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:11
msgid "Media;Player;Audio;Video;Music;Playback;Xfce;"
msgstr "Media;Spiller;Audio;Lyd;Video;Musikk;Avspilling;Xfce;"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:7
msgid "Parole"
msgstr "Parole"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:8
msgid "Modern and simple media player"
msgstr "Moderne og enkel mediespiller"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Parole is a modern simple media player based on the GStreamer framework and "
"written to fit well in the Xfce desktop. It is designed with simplicity, "
"speed and resource usage in mind."
msgstr ""
"Parole er en moderne, enkel mediaspiller basert på GStreamer-rammeverket og "
"skrevet for å passe godt inn i Xfce-skrivebordet. Det er tuftet på enkelhet, "
"fart og ressursbruk."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Parole features playback of local media files, including video with "
"subtitles support, Audio CDs, DVDs, and live streams. Parole is also "
"extensible via plugins."
msgstr ""
"Parole har avspilling av lokale mediafiler, inkludert videoer med "
"undertitller, lyd-CD-er, DVD-er, og live-strømmer. Parole er også utvidbart "
"via programtillegg."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:26
msgid "Parole playing Big Buck Bunny"
msgstr "Parole som spiller Big Buck Bunny"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:30
msgid "Parole playing a LAS podcast"
msgstr "Parole som spiller en LAS-podkast"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:34
msgid "Parole playing a LAS podcast in Mini Mode (0.9+)"
msgstr "Parole som spiller en LAS-podkast i minimodus (0.9+)"

#: src/gst/parole-gst.c:1091 src/parole-medialist.c:409
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Spor %i"

#: src/gst/parole-gst.c:1271
msgid "Unable to install missing codecs."
msgstr "Kunne ikke installere manglende kodeker."

#: src/gst/parole-gst.c:1274
msgid "No available plugin installer was found."
msgstr "Ingen tilgjengelig installerer for plugin ble funnet."

#: src/gst/parole-gst.c:1325
msgid "Additional software is required."
msgstr "Ytterligere programvare påkrevd"

#: src/gst/parole-gst.c:1329
msgid "Don't Install"
msgstr "Ikke installer"

#: src/gst/parole-gst.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Parole needs <b>%s</b> to play this file.\n"
"It can be installed automatically."
msgstr ""
"Parole trenger <b>%s</b> som kan installeres automatisk, for avspilling av "
"denne filen."

#: src/gst/parole-gst.c:1344
#, c-format
msgid "Parole needs <b>%s</b> to play this file."
msgstr "Parole trenger <b>%s</b> for å spille denne filen."

#: src/gst/parole-gst.c:1725
msgid "The stream is taking too much time to load"
msgstr "Det tar for lang tid å laste inn strømmen"

#: src/gst/parole-gst.c:1727
msgid "Do you want to continue loading or stop?"
msgstr "Ønsker du å fortsette innlasting eller å stoppe?"

#: src/gst/parole-gst.c:1927
msgid "GStreamer Error"
msgstr "GStreamer-feil"

#: src/gst/parole-gst.c:1928
msgid "Parole Media Player cannot start."
msgstr "Parole mediaspiller kan ikke starte opp."

#: src/gst/parole-gst.c:1953 src/gst/parole-gst.c:1968
#: src/gst/parole-gst.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to load \"%s\" plugin, check your GStreamer installation."
msgstr "Kan ikke laste inn tillegget «%s», sjekk din GStreamer-installasjon"

#: src/gst/parole-gst.c:2562 src/gst/parole-gst.c:2566
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Lydspor #%d"

#: src/gst/parole-gst.c:2602 src/gst/parole-gst.c:2606
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Undertekst #%d"

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parole Media Player %s\n"
"\n"
"Part of the Xfce Goodies Project\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Licensed under the GNU GPL.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Parole Mediaspiller %s\n"
"\n"
"Inngår i Xfce Goodies-prosjektet\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Lisensiert under GNU GPL.\n"
"\n"
"Meld fra om feil til <%s>.\n"
"\n"

#: src/main.c:234
msgid "Open a new instance"
msgstr "Åpne en ny instans"

#: src/main.c:236
msgid "Do not load plugins"
msgstr "Ikke last tillegg"

#: src/main.c:238
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
msgstr "Velg Audio-CD/VCD/DVD enhetssti"

#: src/main.c:240
msgid "Start in embedded mode"
msgstr "Start i innebygd modus"

#: src/main.c:244
msgid "Play or pause if already playing"
msgstr "Spill eller pause av spillende"

#: src/main.c:250
msgid "Raise volume"
msgstr "Øk lydstyrke"

#: src/main.c:252
msgid "Lower volume"
msgstr "Senk lydstyrke"

#: src/main.c:256
msgid "Unmute (restore) volume"
msgstr "Gjennopprett (tidligere) lydstyrke"

#: src/main.c:258
msgid "Add files to playlist"
msgstr "Legg til filer til spilleliste"

#: src/main.c:264
msgid "Media to play"
msgstr "Media til avspilling"

#: src/main.c:288
msgid "[FILES...] - Play movies and songs"
msgstr "[FILES…] - Spill filmer og låter"

#: src/main.c:299
#, c-format
msgid "Type %s --help to list all available command line options\n"
msgstr ""
"Skriv %s --hjelp for å se full liste over tilgjengelige kommandolinje-"
"tilvalg\n"

#: src/main.c:316
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
msgstr ""
"Parole kjører allerede, bruk -i for å åpne en ny instans\n"
"\n"

#: src/misc/parole-filters.c:217
msgid "Playlist files"
msgstr "Spilleliste-filer"

#: src/parole-about.c:73
msgid "A modern simple media player for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "En moderne og enkel medieavspiller for skrivebordsmiljøet Xfce."

#: src/parole-about.c:82
msgid "Visit Parole website"
msgstr "Besøk Parole-nettsiden"

#: src/parole-disc.c:106
msgid "Play Disc"
msgstr "Spill disk"

#: src/parole-medialist.c:257 src/parole-medialist.c:1621
#, c-format
msgid "Playlist (%i item)"
msgid_plural "Playlist (%i items)"
msgstr[0] "Spilleliste (%i element)"
msgstr[1] "Spilleliste (%i elementer)"

#: src/parole-medialist.c:259 src/parole-medialist.c:1623
#, c-format
msgid "Playlist (%i chapter)"
msgid_plural "Playlist (%i chapters)"
msgstr[0] "Spilleliste (%i kapittel)"
msgstr[1] "Spilleliste (%i kapitler)"

#: src/parole-medialist.c:423 src/parole-player.c:712 src/input/var.c:344
#: src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapittel %i"

#: src/parole-medialist.c:685
msgid "Error saving playlist file"
msgstr "Feil ved lagring av spilleliste"

#: src/parole-medialist.c:695
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Ukjent spillelisteformat"

#: src/parole-medialist.c:696
msgid "Please choose a supported playlist format"
msgstr "Velg et støttet spilleliste-format"

#: src/parole-medialist.c:857
#, c-format
msgid "M3U Playlist (%s)"
msgstr "M3U-spilleliste (%s)"

#: src/parole-medialist.c:867
#, c-format
msgid "PLS Playlist (%s)"
msgstr "PLS-spilleliste (%s)"

#: src/parole-medialist.c:877
#, c-format
msgid "Advanced Stream Redirector (%s)"
msgstr "Avansert strøm-videresender (%s)"

#: src/parole-medialist.c:887
#, c-format
msgid "Shareable Playlist (%s)"
msgstr "Delbar spilleliste (%s)"

#. Build the FileChooser dialog for subtitle selection.
#: src/parole-player.c:966
msgid "Select Subtitle File"
msgstr "Velg undertekst-fil"

#: src/parole-player.c:989 modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Undertekstfiler"

#: src/parole-player.c:1159 src/parole-player.c:1167
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Slett nylige elementer"

#: src/parole-player.c:1161
msgid ""
"Are you sure you wish to clear your recent items history?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette nylig elementhistorikk? Dette kan ikke "
"omgjøres."

#: src/parole-player.c:1257 src/parole-player.c:1377
msgid "Media stream is not seekable"
msgstr "Mediastrøm er ikke søkbar"

#: src/parole-player.c:1711
msgid "GStreamer backend error"
msgstr "Feil i Gstreamer-bakstykke"

#: src/parole-player.c:1795
msgid "Unknown Song"
msgstr "Ukjent sang"

#. * Un/Hide menubar
#: src/parole-player.c:2138
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menylinje"

#: src/parole-player.c:2807
msgid "Unable to open default web browser"
msgstr "Kunne ikke åpne forvalgt nettleser"

#: src/parole-player.c:2809
msgid "Please go to https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs to report your bug."
msgstr "Gå til https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs for å rapportere feil."

#. Clear Recent Menu Item
#: src/parole-player.c:3265
msgid "_Clear recent items..."
msgstr "_Tøm nylige elementer …"

#: src/parole-player.c:3576
msgid "Audio Track:"
msgstr "Lydspor:"

#: src/parole-player.c:3595
msgid "Subtitles:"
msgstr "Undertekster:"

#: src/parole-plugins-manager.c:286
msgid "Plugin failed to load"
msgstr "Tillegg kunne ikke innlastes"

#: src/parole-plugins-manager.c:287
msgid "Please check your installation"
msgstr "Sjekk din installasjon"

#: src/parole-plugins-manager.c:398
msgid "No installed plugins found on this system"
msgstr "Fant ingen installerte tillegg på dette systemet"

#: src/plugins/mpris2/mpris2.desktop.in:4
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>on</i>"
msgstr "<i>på</i>"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>by</i>"
msgstr "<i>av</i>"

#. * Previous Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:132
msgid "P_revious Track"
msgstr "F_orrige spor"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:258
msgid "Tray icon plugin"
msgstr "Systemkurvikon-tillegg"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:268
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
msgstr "Alltid minimer til systemkurv når vinduet lukkes"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:339
msgid "Parole can be minimized to the system tray instead."
msgstr "Parole kan alternativt minimeres til systemkurven."

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:363
msgid "Remember my choice"
msgstr "Husk mitt valg"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Veiledet - bruk hele disken og sett opp kryptert LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Veiledet - Slett hele disken og sett opp LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Navnet på det grupperte dataområdet for det nye systemet:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Klarte ikke å partisjonere den valgte harddisken"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Dette skjedde sannsynligvis fordi den valgte oppskriften ikke inneholder en "
"partisjon som kan opprettes på LVM-volumer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Vil du fortsette partisjoneringa uten /boot-partisjon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Oppskriften du valgte inneholder ikke en egen partisjon for /boot. Dette er "
"som regel nødvendig for å kunne starte systemet med LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Du kan velge å overse denne advarselen, men det kan hende at det ikke går an "
"å starte systemet på nytt når installeringen er ferdig."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Navnet på gruppert dataområde som brukes til automatisk partisjonering med "
"LVM er allerede i bruk. Bruker du lavere prioritet for "
"innstillingsspørsmålene, så får du mulighet til å oppgi et annet navn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Uventet feil ved oppretting av et gruppert dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Automatisk partisjonering med LVM mislyktes fordi det oppsto en feil ved "
"oppretting av et gruppert dataområde."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Flere disk %s (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Ikke-eksisterende fysisk dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr ""
"En definisjon for gruppert dataområde inneholder en referanse til et ikke-"
"eksisterende fysisk dataområde."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Sjekk at alle enheter er skikkelig koblet til. Alternativt, sjekk "
"oppskriften for automatisk partisjonering."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Intet fysisk dataområde definert i gruppert dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Den automatiske partisjoneringsoppskriften inneholder definisjonen av et "
"gruppert dataområde som ikke inneholder noe fysisk dataområde."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Sjekk oppskriften for automatisk partisjonering."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "Antall volumgrupper som skal brukes til veiledet partisjonering:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"Du kan bruke hele eller deler av volumgruppen til veiledet partisjonering. "
"Hvis du kun bruker deler av den, eller hvis du kobler til flere disker i "
"ettertid vil du få mulighet til å utvide logiske volumer ved hjelp av LVM-"
"verktøyene. Å bruke en mindre del av volumgruppen ved installasjonen kan gi "
"mer fleksibilitet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Minimumsstørrelsen til den valgte partisjoneringsoppskriften er ${MINSIZE} "
"(eller ${PERCENT}). Vennligst merk deg at pakkene du velger å installere kan "
"kreve mer plass enn dette. Maks størrelse tilgjengelig er ${MAXSIZE}."

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001 ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum "
"size. You can specify partition sizes in decimal units (like MB or GB) as "
"well as in binary units (like GiB or TiB)."
msgstr ""
"Hint: «max» kan bli brukt som en snarvei til å angi maksimum størrelse eller "
"skriv inn prosent (f.eks. «20%») for å bruke den prosentdelen av maksimum "
"størrelse. Du kan oppgi partisjonsstørrelser både i desimalenheter (som MB "
"eller GB) og som binære enheter (som GiB eller TiB)."

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001 src/main.c:124 lib/spell.c:207
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr ""
"Du tastet \"${INPUT}\", som ikke ble gjenkjent som en gyldig størrelse."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} er for stor"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Du ønsket å bruke ${SIZE} til veiledet partisjonering, men du har kun "
"${MAXSIZE} til rådighet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} er for liten"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"Du ønsket å bruke ${SIZE} til veiledet partisjonering, men den ønskede "
"partisjoneringsoppskriften krever minst ${MINSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Feil under oppsett av RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "Det oppsto en feil mens en forhåndsinnstilt RAID ble satt opp."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Ikke mange nok RAID-partisjoner oppgitt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Det er ikke nok RAID-partisjoner oppgitt for ditt forhåndsdefinerte oppsett. "
"Du trenger minst 3 enheter til en RAID5-rekke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Beregner de nye partisjonene ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Dette skjedde sannsynligvis fordi den harddisken eller det området som ble "
"valgt er for lite(n) eller har for lite ledig plass til å bli partisjonert "
"automatisk."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Dette skjedde sannsynligvis fordi det er for mange (primære) partisjoner i "
"partisjonstabellen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Partisjoneringsmetode:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Denne installereren kan veilede deg gjennom partisjonering av en harddisk "
"(med forskjellige standard oppsett), eller du kan gjøre det manuelt hvis du "
"vil. Hvis du velger å bli ledet gjennom partisjoneringa, vil du likevel "
"senere kunne se på resultatet og tilpasse det."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Hvis du velger veiledet partisjonering for en hel disk, så blir du nå spurt "
"om hvilken disk som skal brukes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Partisjoneringsoppsett:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Valgt for partisjonering:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Lagringsenheten kan partisjoneres på en av flere forhåndsvalgte måter. Hvis "
"du er usikker, så velg den første."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Kan ikke bruke det ledige området"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Klarte ikke å partisjonere automatisk fordi det ledige området ikke kan "
"brukes. Det er trolig for mange (primære) partisjoner i partisjonstabellen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Partisjonering med veiledning"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Veiledet - bruk største sammenhengende frie plass"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Veiledet - bruk hele disken"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Velg disk som skal partisjoneres:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Merk at alle data på den disken du velger blir slettet, men ikke før du har "
"bekreftet at du er sikker på at du vil gjøre endringene."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Partisjoner det ledige området automatisk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Alle filene på en partisjon (anbefales for nye brukere)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Egen /home-partisjon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Egne partisjoner for /home, /var og /tmp"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Partisjoneringsoppsett for liten disk (< 1 Gb)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Starter partisjoneringsprogrammet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Søker gjennom harddiskene ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Finner filsystemer ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Enheten er i bruk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Det kan ikke gjøres endringer til enheten ${DEVICE} av følgende grunner:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Partisjonen er i bruk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Kan ikke gjøre endringer på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} av "
"følgende grunner:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Dette er en oversikt over partisjoner og monteringspunkter som er satt opp "
"nå. Velg en partisjon eller enhet for å endre innstillingene (filsystem, "
"monteringspunkt osv.), velg et ledig område hvis du vil legge til en "
"partisjon, eller en enhet for å forberede enhetens partisjonstabell."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Vil du fortsette med installasjonen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Det er ingen endringer i partisjonstabellen og ingen nye filsystem står for "
"tur til å bli opprettet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Vær klar over at eksisterende filer kan ødelegge installasjonen av "
"grunnpakkene om du skal gjenbruke filsystem som allerede er på plass."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Skrive endringene til diskene?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Hvis du fortsetter vil endringene som er listet nedenfor bli skrevet til "
"harddiskene. Ellers kan du gjøre flere endringer manuelt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"ADVARSEL: Dette vil ødelegge alle dataene på partisjoner du har fjernet, og "
"partisjoner der du har valgt å opprette et nytt filsystem."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Disse partisjonene vil bli formatert:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} med ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} som ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Partisjonstabellene til disse enhetene er endret:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Hva skal gjøres med denne enheten:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Hvordan skal det ledige området brukes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Partisjonsinnstillinger:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Du endrer på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Denne partisjonen er formatert med ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Fant ikke noe eksisterende filsystem i denne partisjonen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Alle dataene på partisjonen VIL BLI SLETTET!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Partisjonen begynner på ${FROMCHS} og slutter ved ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Det ledige området begynner på ${FROMCHS} og slutter ved ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Formatterer partisjoner"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Vis informasjon om sylinder/hode/sektor"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Ferdig med oppsettet av partisjonen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Gjør ferdig partisjoneringa og skriv endringene inn på harddisken"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Angre endringer på partisjoner"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Lagre partisjonsinformasjonen i %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "LEDIG OMRÅDE"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "ubrukelig"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "logisk"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "Nr. %s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, partisjon nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s mester (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s slave (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s master, partisjon nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s slave, partisjon nr.%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisjon nr.%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, partisjon nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD-kort nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD-kort nr. %s, partisjon nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "Raid%s enhet nr.%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Kryptert dataområde (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipath %s (partisjon #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM GD %s, LD %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS-pool %s, volum %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Sløyfekobling (loop %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), partisjon nr.%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Virtuell disk %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Virtuell disk %s, partisjon #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Avbryt denne menyen"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Partisjoner harddisker"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Sjekker ${TYPE}-filsystemet på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Sjekker veksleminneområdet på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Lager ${TYPE}-filsystem på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Lager ${TYPE}-filsystem for ${MOUNT_POINT} på partisjon nr. ${PARTITION} på "
"${DEVICE} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Formater mellomlagerområdet på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Vil du gå tilbake til menyen og rette opp feil?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Testen av filsystemet av typen ${TYPE} på partisjon nr. ${PARTITION} på "
"${DEVICE} fant feil som ikke er rettet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Hvis du ikke går tilbake til partisjoneringsmenyen og retter opp disse "
"feilene, vil partisjonen bli brukt som den er."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Testen av veksleminneområdet på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} fant "
"feil som ikke er rettet."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Vil du gå tilbake til partisjoneringsmenyen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Du har ikke valgt en partisjon til bruk som veksleminne. Det anbefales å "
"bruke veksleminne slik at systemet kan gjøre bedre bruk av tilgjengelig "
"fysisk minne, og oppfører seg bedre når det er lite fysisk minne ledig. Du "
"kan få vansker med installasjonen om du ikke har nok fysisk minne."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Hvis du ikke går tilbake til partisjonsmenyen og tilordner en "
"vekslepartisjon der, så vil installasjonen fortsette uten vekslepartisjon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Klarte ikke å lage et filsystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Feil ved oppretting av filsystemet ${TYPE} på partisjon nr. ${PARTITION} på "
"${DEVICE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Klarte ikke å lage et veksleminneområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette et veksleminne på partisjon nr. ${PARTITION} på "
"${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Ingen monteringspunkt er tildelt for filsystemet ${FILESYSTEM} på partisjon "
"nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Hvis du ikke går tilbake til partisjonsmenyen og oppgir et monteringspunkt "
"der, så vil ikke denne partisjonen bli brukt i det hele tatt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Ugyldig filsystem for dette monteringspunktet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"Filsystemet av type ${FILESYSTEM} kan ikke monteres på ${MOUNTPOINT}, fordi "
"det ikke er et fullt funksjonelt Unix filsystem. Velg en annen "
"filsystemtype, for eksempel ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - rot-filsystemet"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - faste filer for oppstartslasteren"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - hjemmeområder for brukere"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - midlertidige filer"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - statiske data"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - variable data"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - data for tjenester som dette systemet tilbyr"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - programpakker som legges til manuelt"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - lokalt hierarki"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "Skriv inn manuelt"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Ikke monter"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Monteringspunkt for denne partisjonen:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Ugyldig monteringspunkt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Monteringspunktet du skrev inn er ugyldig."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "Monteringspunkter må begynne med «/». De kan ikke inneholde mellomrom."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Navn på filsystemet på denne partisjonen:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Formater veksleminneområdet:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "ingen"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Reserverte blokker:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "Prosent av blokkene i filsystemet som er reservert for root:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Typisk bruk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Denne partisjonen brukes oftest til:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Angi hvordan du regner med at filsystemet vil bli brukt slik at det beste "
"oppsettet kan bli valgt."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = standard parametere, news = en inode per 4KB blokk, largefile = "
"en inode per megabyte, largefile4 = en inode per 4 megabyte."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "ingen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2 filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT16-filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT32-filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "NTFS journalførende filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "Veksleminneområde"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "veksleminne"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Monteringsvalg:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Monteringsvalg kan justere filsystemets oppførsel."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - ikke oppdater inode-tid for tilgang ved hver tilgang"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - ikke oppdater katalog inode-tid for tilgang"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - oppdater inode-tid for tilgang relativt til endringstid"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - ikke støtt tegn- eller spesielle blokkenheter"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - ignorer sett-bruker-id- eller sett-gruppe-id-bits"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - ikke tillat kjøring av noen binærfiler"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - monter filsystemet uten skrivetilgang"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - alle inn/ut-aktiviteter utføres synkront"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - slå på diskkvoter for brukere"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - slå på diskkvoter for grupper"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - støtt utvidede attributter for brukere"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - endring av eier og rettigheter ga ingen feilmeldinger"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "haleløs - ikke pakk filer inn i filsystemtreet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard - trim freed-blokker fra underliggende blokkenhet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - støtte for POSIX.1e tilgangskontrolliste"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - bruk kun filnavn i gammel MS-DOS 8.3-stil"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Vil du gå tilbake til menyen og rette opp feilen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"Oppstartspartisjonen din er ikke satt opp med ext2-filsystemet. Maskinen "
"trenger dette for å kunne starte opp. Gå tilbake og bruk ext2-filsystemet."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Hvis du ikke går tilbake til partisjoneringsmenyen og retter opp disse "
"feilene, vil partisjonen bli brukt som den er. Dette betyr at du kanskje "
"ikke vil kunne starte systemet fra harddisken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"Oppstartspartisjonen din ligger ikke på den første partisjonen på "
"harddisken. Maskinen trenger dette for å kunne starte opp. Gå tilbake og "
"bruk den første partisjonen som oppstartspartisjon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Vil du gå tilbake til menyen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Intet filsystem er oppgitt for partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Hvis du ikke går tilbake til partisjoneringsmenyen for å lage et filsystem "
"på denne partisjonen, vil den ikke bli brukt i det hele tatt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "Ikke bruk partisjonen"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Formater partisjonen:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "ja, formater den"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "nei, ta vare på de eksisterende dataene"

#. #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. choice for "Use date from journal pages"
#: ../partman-basicmethods.templates:6001 zim/plugins/tasklist/__init__.py:72
msgid "do not use"
msgstr "ikke bruk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "formater partisjonen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "ta vare på og bruk de eksisterende dataene"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "ta vare på"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "btrfs-journalførende filsystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "btrfs-rotfilsystem støttes ikke uten separat /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Rotfilsystemet ditt er et btrfs-filsystem. Dette støttes ikke av "
"oppstartslasteren som dette installeringsprogrammet bruker."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr ""
"Du burde bruke en liten /boot-partisjon med et annet filsystem, som f.eks. "
"ext4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "/boot som btrfs-filsystem er ikke støttet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Du har montert et btrfs-filsystem som /boot. Dette støttes ikke av "
"oppstartslasteren som dette installeringsprogrammet bruker."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr ""
"Du burde bruke et annet filsystem, som f.eks. ext4, for /boot-partisjonen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:1001
msgid "ChromeOS kernel partition"
msgstr "ChromeOS-kjernepartisjon"

#. Type: text
#. Description
#. Short form of ChromeOS/ChromiumOS. Keep short.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:2001
msgid "CrOS"
msgstr "CrOS"

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Vil du å tilbake til menyen og fortsette partisjoneringa?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid ""
"No usable ChromeOS kernel partition is found. At least one such partition is "
"necessary for your machine to be bootable with ChromeOS' verified boot "
"methods (with CTRL+D or CTRL+U). These partitions must reside on the same "
"physical disk as either the root or the boot partition. Two 512 MB "
"partitions should be fine for most installations."
msgstr ""
"Fant ingen brukbar ChromeOS-kjernepartisjon. Minst en slik partisjon trengs "
"for å for at din maskin skal kunne starte opp med ChromeOS sine bekreftede "
"oppstartmetoder (med CTRL+D eller CTRL+U). Disse partisjonene må befinne seg "
"på samme fysiske disk som enten rot- eller oppstartpartisjonen. To 512 MiB-"
"partisjoner bør være bra for de fleste installasjoner."

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid ""
"If you cannot boot into the installed system in another way (like legacy "
"boot with CTRL+L), continuing the installation would result in an unbootable "
"machine."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan starte opp maskinen inn i det installerte systemet på annen "
"måte (som tradisjonell oppstart med CTRL+L), så kan det resultere i en "
"maskin som ikke kan starte hvis du fortsetter installasjonen."

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "fysisk dataområde for kryptering"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "krypto"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Enhetskartlegger (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Krypteringsmetode:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Krypteringsmetode for denne partisjonen:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Endring av krypteringsmetode vil sette andre krypteringsrelaterte felter til "
"deres standardverdi for den nye krypteringsmetoden."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Kryptering for denne partisjonen:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "Nøkkelstørrelse:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Nøkkelstørrelse for denne partisjonen:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV-algoritme:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Algoritme for å lage initieringsvektor for denne partisjonen:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Det finnes forskjellige algoritmer for å utlede initieringsvektor for hver "
"sektor. Dette valget påvirker krypteringssikkerheten. Som regel er det ingen "
"grunn til å gå bort fra den anbefalte standarden, unntatt for kompatibilitet "
"med eldre systemer."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Krypteringsnøkkel:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Type krypteringsnøkkel for denne partisjonen:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Hash av krypteringsnøkkel:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Type hash for krypteringsnøkkel for denne partisjonen:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"Krypteringsnøkkelen avledes av passfrasen ved at den kjøres gjennom en "
"enveis hash-funksjon. Som regel er det ingen grunn til å bruke noe annet en "
"den anbefalte standarden, og hvis det gjøres på feil måte kan det gå ut over "
"krypteringsstyrken."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Slette data:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Slett alle data på denne partisjonen"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Sikkert at du vil slette data på ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Dataene som ligger på ${DEVICE} vil bli overskrevet med nuller. De kan ikke "
"lenger hentes fram etter at dette trinnet er fullført. Dette er siste sjanse "
"til å avbryte slettingen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Sletter data på ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet skriver nå over ${DEVICE} med nuller for å slette "
"tidligere innhold. Dette steget kan hoppes over ved å avbryte denne "
"handlingen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Det lyktes ikke å slette data på ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøk på å overskrive dataene på ${DEVICE}. "
"Dataene er ikke blitt slettet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Data som ligger på ${DEVICE} vil bli overskrevet med tilfeldige data. De kan "
"ikke lenger hentes fram etter at dette trinnet er fullført. Dette er siste "
"sjanse til å avbryte slettingen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet skriver nå over ${DEVICE} med tilfeldige data for å "
"hindre at meta-informasjon lekker for det krypterte volumet. Dette steget "
"kan hoppes over ved å avbryte denne handlingen, med den kostnaden at "
"kvaliteten på krypteringen er litt redusert."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøk på å overskrive ${DEVICE} med tilfeldige "
"data. Gjenoppretting av enhetens tidligere innhold er mulig og "
"metainformasjon om dens nye innhold kan lekke ut."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Setter opp kryptering ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Sett opp krypterte dataområder"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Ingen partisjoner å kryptere"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Ingen partisjoner er valgt for kryptering."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Nødvendige programmer mangler"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Denne utgaven av debian-installer inneholder ikke ett eller flere programmer "
"som trengs for at partman-crypto skal fungere riktig."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Nødvendige krypteringsinnstillinger mangler"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Krypteringsinnstillingene for ${DEVICE} er ufullstendige. Gå tilbake til "
"partisjonsmenyen og sett opp alle nødvendige innstillinger."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "I bruk som fysisk dataområde for kryptert dataområde ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Klarte ikke å installere krypteringspakka"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Kjernemodul-pakka ${PACKAGE} fantes ikke, eller det oppsto en feil under "
"installeringen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Det blir antakelig problemer ved oppstarten når systemet forsøker å sette "
"opp krypterte partisjoner. Du kan ennå rette dem ved å installere de(n) "
"nødvendige pakka/pakkene senere."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Vil du skrive endringene til disk og sette opp krypterte dataområder?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Før krypterte dataområder kan settes opp må partisjoneringsoppsettet skrives "
"til harddisk. Du kan ikke angre disse endringene."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Etter at krypterte dataområder er satt opp, kan man ikke gjøre flere "
"endringer på partisjonene på enhetene som inneholder krypterte dataområder. "
"Sjekk at du er fornøyd med partisjonsoppsettet på disse enhetene før du "
"fortsetter."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"Vil du beholde det nåværende partisjonsoppsettet og sette opp "
"kryptertedataområder?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Oppsett av krypterte dataområder mislyktes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Det oppsto en feil under oppsett av krypterte dataområder."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Oppsettet ble avbrutt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Klargjøring av krypterte dataområder mislyktes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Det oppsto en feil mens krypterte dataområder ble satt opp."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Nøkkelfil (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Tilfeldig nøkkel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Fant usikkert veksleminneområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Et usikkert veksleminneområde er funnet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Dette er en fatal feil siden følsomme data ville kunne skrives ukryptert til "
"disk. Da kunne noen med tilgang til disken få tak i deler av "
"krypteringsnøkkelen eller pass-setningen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Slå av veksleminne (f.eks. ved å kjøre swapoff) eller sett opp et kryptert "
"veksleminneområde, og kjør så oppsett for krypterte dataområder omigjen. "
"Dette programmet avbryter nå."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Passord for kryptering:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Du må velge en passord-streng for å kryptere ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"Krypteringens styrke avhenger mye av denne passord-strengen, så du bør passe "
"på å velge en som er vanskelig å gjette. Det bør ikke være et ord eller en "
"setning fra en ordbok, eller en setning det er lett å forbinde med deg."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"En god passord-streng inneholder en blanding av bokstaver, sifre og tegn. "
"Den bør inneholde 20 eller flere tegn."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Tast inn passord-strengen igjen som bekreftelse:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Skriv samme passord-streng en gang til fopr å verifisere at den er skrevet "
"riktig."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Inndata-feil i passord-strengen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "De to passord-strengenene som ble oppgitt er ikke like. Forsøk igjen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Tom passord-streng"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Du oppga en tom passord-streng, noe som ikke er tillatt. Velg en ikke-tom "
"passord-streng."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Bruk svak passord-streng?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Du oppga en passord-streng som består av mindre enn ${MINIMUM} tegn, som "
"betraktes som for svakt. Du bør velge en sterkere passord-streng."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Krypteringsnøkkelen for ${DEVICE} blir nå laget."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Feil under opprettelse av nøkkelfil"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Det oppsto en feil da nøkkelfila ble opprettet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Krypteringsoppsett mislyktes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Du har valgt at rot-filsystemet skal lagres på en kryptert partisjon. Dette "
"krever en separat /boot-partisjon der kjernen og initrd-fila kan lagres."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Du bør gå tilbake og sette opp en /boot-partisjon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Du har valgt at rot-filsystemet skal lagres på en kryptert partisjon. Dette "
"kan ikke gjøres fordi oppstartslasteren ikke ville kunne laste inn kjernen "
"og initrd-fila. Fortsetter du nå får du en installasjon som ikke kan brukes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Du bør gå tilbake og velg en ukryptert partisjon til /boot-filsystemet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Er du sikker på at du vil bruke en tilfeldig nøkkel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Du har valgt en tilfeldig nøkkeltype for ${DEVICE} men bedt partisjoneringen "
"lage et filsystem der."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Å bruke en tilfeldig nøkkeltype betyr at data på partisjonen blir ødelagt "
"ved hver oppstart. Dette bør bare brukes på partisjoner for veksleminne."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Klarte ikke å laste ned krypto-komponenter"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøk på å laste ned ytterligere krypto-"
"komponenter."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Fortsett med å installere krypto-komponenter på tross av for lite minne?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Det ser ikke ut til at det er tilstrekkelig minne tilgjengelig for å kunne "
"installere ytterligere krypto-komponenter. Hvis du velger å fortsette "
"likevel kan installasjonsprosessen mislykkes."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Opprett krypterte dataområder"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Krypteringsoppsett handlinger"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Denne menyen lar deg sette opp kryptertedataområder."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Enheter som skal krypteres:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Velg enhetene som skal krypteres."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Ingen enheter valgt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Ingen enheter bla valgt for kryptering."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI-systempartisjon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "Fant ingen EFI-partisjon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "EFI-partisjonen er for liten"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"EFI-systempartisjoner på denne arkitekturen kan ikke være mindre enn 35 MB. "
"Gjør EFI-systempartisjonen større."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "Tving UEFI-installasjon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"Denne maskinens fastvare har startet installasjonsprogrammet i UEFI-modus, "
"men det ser ut til at det kan være eksisterende system som allerede er "
"installert i «BIOS compatibility mode». Hvis du fortsetter å installere "
"Debian i UEFI-modus, så kan det seinere bli vanskelig å starte opp maskinen "
"på nytt i BIOS-modus operativsystem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å installere i UEFI-modus og ikke bryr deg om å bevare "
"muligheten til starte opp eksisterende system, så har du valget om å tvinge "
"det her. Hvis du ønsker å beholde valget om å starte opp eksisterende "
"operativsystem, så skal du IKKE tvinge UEFI-installasjon her."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Ext3-journalførende filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Ext4-journalførende filsystem"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Oppstartspartisjonen din er ikke satt opp med det ext2- eller ext3-"
"filsystemet. Dette er nødvendig for din maskin for at den skal kunne starte "
"opp. Gå tilbake og bruk enten ext2- eller ext3-filsystemet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Oppstartspartisjonen din ligger ikke på den første primærpartisjonen på "
"harddisken. Maskinen trenger dette for å kunne starte opp. Gå tilbake og "
"bruk den første primærpartisjonen som oppstartspartisjon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Gå tilbake til menyen for å sette oppstartsflagget?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Oppstartspartisjonen din er ikke en merket som oppstartbar selvom dette er "
"nødvendig for at maskinen skal kunne starte opp. Gå tilbake og sett "
"oppstartbarflagget for oppstartspartisjonen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Hvis du ikke retter opp dette, vil partisjonen bli brukt som den er og det "
"er sannsynlig at maskinen ikke kan starte fra harddisken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"Partisjonen ${PARTITION} tilordnet til ${MOUNTPOINT} begynner med en "
"forskyvning på ${OFFSET} byte fra minimum justeringen for denne disken som "
"kan føre til svært dårlig ytelse."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Siden du skal formatere denne partisjonen, bør du rette dette problemet nå "
"ved å rejustere partisjonen fordi det vil være vanskelig å endre senere. "
"Hvis du vil gjøre dette, kan du gå tilbake til hovedmenyen for "
"partisjonering, slette partisjonen og opprette den på nytt i samme posisjon "
"med de samme innstillingene. Dette vil føre til at partisjonen starter ved "
"et punkt best egnet for denne disken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "Hierarchical File System"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "Hierarchical File System Plus"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"Du har ikke satt opp en HFS-partisjon som monteres i /boot/grub. Maskinen "
"trenger dette for å kunne starte opp. Gå tilbake og opprett en HFS-partisjon "
"som monteres i /boot/grub."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "Sett opp iSCSI-dataområder"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Logg inn i iSCSI-mål"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "Handlinger for iSCSI-oppsett"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "Denne menyen lar deg sette opp iSCSI-dataområder."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "iSCSI-mål portaladresse:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"Skriv inn en IP-adresse som skal skannes for iSCSI-mål. For å bruke en annen "
"port enn 3260 som er standard, bruk \"IP:port\"-notasjon, for eksempel "
"\"1.2.3.4:3261\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI-initiativtaker brukernavn for ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"iNoen iSCSI-mål krever at initiativtakeren (klienten) autentiserer seg med "
"et brukenavn og passord. Hvis det er tilfellet for dette målet, skriv inn "
"brukernavnet her. Ellers kan feltet være blankt."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI-initiativtaker passord for ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr ""
"Skriv inn initiativtaker-passordet for å autentisere deg for dette iSCSI-"
"målet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSi-mål brukernavn for ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"I noen miljø må iSCSI-mål autentisere seg hos initiativtakeren i tillegg til "
"den andre veien. Hvis det er tilfellet her, skriv inn det innkommende "
"brukernavnet som målet er forventet å oppgi. Ellers kan feltet være blankt."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSi-mål passord for ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr ""
"Skriv inn det innkommende passordet som iSCSI-målet er forventet å oppgi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "Ingen iSCSI-mål oppdaget"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "Ingen iSCSI-mål ble oppdaget på ${PORTAL}."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI-mål på ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "Velg de iSCSI-målene du ønsker å bruke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "Klarte ikke logge inn i iSCSI"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "Klarte ikke logge inn i iSCS-målet ${TARGET} på ${PORTAL}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "JFS journalførende filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Ikke tilordnede fysiske dataområder:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Grupperte dataområder:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Bruker fysisk dataområde:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Inneholder logisk dataområde:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "ingen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "ingen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "FD"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Brukes av det grupperte LVM-dataområdet ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Vise oppsettsdetaljer"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Opprette gruppert dataområde"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Slette gruppert dataområde"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Utvide gruppert dataområde"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Redusere gruppert dataområde"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Opprette logisk dataområde"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Slette logisk dataområde"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Vil du skrive endringene til harddiskene og sette opp LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Før den logiske volumstyringen kan settes opp må partisjoneringsoppsettet "
"skrives til harddisk. Du kan ikke angre disse endringene."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Når håndteringen av logiske dataområder er satt opp, kan man ikke gjøre "
"flere endringer på partisjonene på enhetene som inneholder fysiske "
"dataområder under installeringen. Sjekk at du er fornøyd med "
"partisjonsoppsettet på disse enhetene før du fortsetter."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr ""
"Vil du beholde det nåværende partisjonsoppsettet og sette opp logisk "
"volumstyring (LVM)?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Når håndtereren av logiske dataområder er satt opp, kan man ikke gjøre flere "
"endringer på partisjonene på enhetene som inneholder fysiske dataområder. "
"Sjekk at du er fornøyd med partisjonsoppsettet på disse enhetene."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "LVM-oppsett mislyktes"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Det oppsto en feil når endringene ble skrevet til harddiskene."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Oppsettet av logiske dataområder (LVM) ble avbrutt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "fysisk dataområde for LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Sammendrag av gjeldende LVM-oppsett:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Frie fysiske områder:    ${FREE_PVS}\n"
" Brukte fysiske områder:  ${USED_PVS}\n"
" Grupperte dataområder:   ${VGS}\n"
" Logiske dataområder:     ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Gjeldende LVM-oppsett:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Ingen fysiske dataområder ble valgt. Avbrøt opprettelsen av ny volumgruppe."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Det er ikke oppgitt noe navn for det grupperte dataområdet. Skriv inn et "
"navn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"Et annet gruppert dataområde bruker dette navnet, du må velge et annet navn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Det valgte navnet for det grupperte dataområdet er det samme som en "
"eksisterende enhet. Velg et annet navn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "Feil ved oppretting av et gruppert dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Klarte ikke opprette det grupperte dataområdet ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Ingen fysiske dataområder ble valgt. Avbryter utvidelsen av et gruppert "
"dataområde."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Enheter som skal fjernes fra det grupperte dataområdet:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "Velg de enhetene du vil fjerne fra det grupperte dataområdet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Ingen fysiske dataområder ble valgt. Avbryter reduksjonen av det grupperte "
"dataområdet."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Det er ikke oppgitt noe navn for det logiske dataområdet. Skriv inn et navn."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:52001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. You can use the following "
"formats: 10KB (Kilobytes), 10KiB (Kibibytes), 10MB (Megabytes), 10MiB "
"(Mebibytes), 10GB (Gigabytes), 10GiB (Gibibytes), 10TB (Terabytes), 10TiB "
"(Tebibytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Skriv inn størrelsen på det nye logiske dataområdet. Du kan bruke følgende "
"format: 10KB (Kilobyte), 10KiB (Kibibyte), 10MM (Megabyte), 10MiB "
"(Mebibyte), 10GB (Gigabyte), 10 GiB (Gibibyte), 10TB (Terabyte), 10 TiB "
"(Tebibyte). Standardenheten er Megabyte."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr "Fant intet logisk dataområde. Opprett et logisk dataområde først."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Velg det logiske dataområdet som skal slettes."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "på VG ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Det logiske dataområdet ${LV} på ${VG} kunne ikke slettes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Feil ved klargjøring av det fysiske dataområdet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Klarte ikke klargjøre det fysiske dataområdet ${PV}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Ugyldig navn på logisk dataområde eller gruppert område"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Navn på logiske dataområder eller grupperte områder kan bare inneholde "
"alfanumeriske tegn, bindestrek, pluss, punktum og understrek. De må være "
"høyst 128 tegn lange og kan ikke begynne med bindestrek. Navnene «.» og «..» "
"er ikke tillatt. Dessuten kan navn på logiske dataområder ikke begynne med "
"«snapshot»."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Velg et annet navn."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Fjerne alle eksisterende data om logiske dataområder?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Den valgte enheten inneholder allerede de følgende logiske LVM-dataområder, "
"grupperte dataområder og fysiske dataområder som er i ferd med å fjernes:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Logiske dataområder som skal slettes: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Grupperte dataområder som skal slettes: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Fysiske dataområder som skal slettes: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Merk at dette også permanent sletter data som nå ligger på de logiske "
"dataområdene."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Klarte ikke automatisk fjerne LVM-data"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Siden grupperte dataområder på den valgte enheten også består av fysiske "
"dataområder på andre enheter, regnes det ikke som trygt å fjerne enhetens "
"LVM-data automatisk. Hvis du ønsker å bruke denne enheten til "
"partisjonering, fjern dens LVM-data først."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Behandling av logiske dataområder"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"En vanlig situasjon for systemadministratorer er å oppdage at en partisjon, "
"som regel den viktigste, har for lite plass samtidig som en annen partisjon "
"er lite utnyttet. Bruk av logiske dataområder (LVM) kan hjelpe på dette."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM gjør det mulig å kombinere disk eller partisjonsenheter (\"fysisk "
"dataområder\") til å forme en virtuell disk (\"grupperte dataområde\") som "
"kan deles opp i virtuelle partisjoner (\"logiske dataområder\"). Grupperte "
"dataområder og logiske dataområder kan omfatte flere fysiske disker. Nye "
"fysiske dataområder kan legges til et grupperte dataområde når som helst, og "
"logiske dataområder kan forstørres opp til mengden ikke-allokert rom i det "
"grupperte dataområdet."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Oppføringene i menyen for LVM-oppsett kan brukes til å redigere "
"dataområdergruppe og logiske dataområder. Etter at du har returnert til "
"hovedbildet for partisjonsbehandling, vil logiske dataområder vises på samme "
"måte som vanlige partisjoner og bør behandles slik."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Enhet for programvarestyrt RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Sett opp programvare for RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "Er i bruk av programvarestyrt RAID enhet ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Programvarestyrt RAID ikke tilgjengelig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Nåværende kjerne ser ikke ut til å støtte programvarestyrte RAID-enheter "
"(MD). Dette kan løses ved å laste modulene som mangler."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Konfigurasjonshandlinger for programvarestyrt RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"Dette er oppsettsmenyen for programvarestyrt RAID (eller MD, «multiple "
"device»)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Velg en av de foreslåtte handlingene for å sette opp programvarestyrt RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Programvarestyrt RAID enhetstype:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Velg hva slags type programvarestyrt RAID-enhet som skal opprettes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Ingen ubrukte partisjoner av typen «Linux RAID Autodetect» er tilgjengelige. "
"Opprett en slik partisjon, eller slett en allerede brukt programvarestyrt "
"RAID-enhet for å frigjøre partisjonene."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Aktive enheter for RAID0-rekka:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL}-rekka vil bestå av både aktive og reserveenheter. De aktive "
"enhetene er de som er i bruk, mens reserveenhetene bare tas i bruk hvis en "
"eller flere av de aktive enhetene svikter. Det kreves minst ${MINIMUM} "
"aktive enheter."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Aktive enheter for RAID${LEVEL}-rekka:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Reserveenheter for RAID${LEVEL}-rekka:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Velg hvilke partisjoner som skal være reserveenheter. Opptil ${COUNT} "
"partisjoner kan velges. Velges færre enn ${COUNT} enheter, vil resten bli "
"lagt inn i rekka som «mangler». Disse kan legges til senere."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Utformingen av RAID10-rekka:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Programvarestyrt RAID-enhet som skal slettes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Å slette en programvarestyrt RAID-enhet vil stoppe den og slette superblokka "
"fra alle dens deler."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Merk at dette ikke vil tillate umiddelbar gjenbruk av partisjonene eller "
"enhetene i en ny programvarestyrt RAID-enhet. Enhetsrekka vil derimot være "
"ubrukelig etter sletting."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Ingen programvarestyrte RAID-enheter tilgjengelig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Ingen programvarestyrte RAID-enheter er tilgjengelig for sletting."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Skal denne programvarestyrte RAID-enheten virkelig slettes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"Bekreft at du virkelig vil slette den følgende programvarestyrte RAID-"
"enheten:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Klarte ikke slette den programvarestyrte RAID-enheten"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved sletting av den programvarestyrt RAID-enheten. Den "
"kan være i bruk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Vil du skrive endringene til lagringsenhetene og sette opp RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Før RAID kan settes opp må endringene skrives til lagringsenhetene. Disse "
"endringene kan ikke gjøres om."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Når RAID er satt opp, kan man ikke gjøre flere endringer på partisjonene på "
"enhetene som inneholder fysiske dataområder. Sjekk at du er fornøyd med "
"partisjonsoppsettet på disse enhetene."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Vil du beholde det nåværende partisjonsoppsettet og sette opp RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "RAID-oppsett mislyktes"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Det oppsto en feil når endringene ble skrevet til lagringsenhetene."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "Oppsettet av RAID ble avbrutt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "fysisk dataområde for RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Fjern eksisterende programvare RAID-partisjoner?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Den valgte enheten inneholder partisjoner brukt av programvare RAID-enheter. "
"De følgende enhetene og partisjonene er i ferd med å fjernes:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr ""
"Programvare RAID-enheter som er i ferd med å fjernes: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "Partisjoner brukt av disse RAID-enhetene: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Merk at dette også permanent sletter data som nå ligger på programvare RAID-"
"enhetene."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Sett opp nettverksblokkenheten"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "Handling for NBD-oppsett:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "${NUMBER} enheter er tilkoblet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Tjener for nettverksblokkenhet:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Skriv inn vertsnavnet eller IP-adressen til systemet som kjører NBD-tjeneren."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "Navn på NBD-eksport"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"Skriv inn NBD-eksportnavnet som trengs for å få tilgang til NBD-tjeneren. "
"Navnet må samsvare med en eksisterende eksport på tjeneren."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Node for nettverksblokkenhet:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr "Velg NBD-enhetsnoden som du vil koble til eller fra."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Klarte ikke å koble til NBD-tjeneren"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Klarte ikke koble til NBD-tjeneren. Kontroller at verten og eksportnavnet du "
"skrev inn er riktig, at NBD-tjener-prosessen kjører på den verten, at "
"nettverket er riktig satt opp, og prøv på nytt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Ingen flere noder for nettverksblokkenhet ledig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Enten er alle tilgjengelige noder for NBD-enheter er i bruk, eller noe gikk "
"galt med gjenkjenning av nodene."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Ingen flere noder for NBD-enheter kan settes opp før en konfigurert en er "
"frakoblet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Ingen tilkoblede noder for nettverksblokkenhet ble funnet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Det er for øyeblikket ingen noder for nettverksblokkenheter som er koblet "
"til en tjener. Du kan derfor ikke koble fra noe av dem."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Koble til en nettverksblokkenhet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Koble fra en nettverksblokkenhet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Avslutt og gå tilbake til partisjoneringsprogrammet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "NewWorld oppstartspartisjon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Fant ingen NewWorld oppstartspartisjon. Oppstartslasteren Yaboot krever en "
"Apple_Bootstrap-partisjon på minst 819200 byte, med Macintosh HFS-filsystem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "NewWorld oppstartspartisjonen må være på minst 819200 byte."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS Macintosh filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Endrer størrelsen på partisjon ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Regner ut den nye tilstanden til partisjonstabellen ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Størrelsesendringen er ikke mulig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr ""
"Av ukjent grunn er det ikke mulig å endre størrelsen på denne partisjonen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Vil du skrive endringene til harddiskene og fortsette?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Før du kan velge ny størrelsen på partisjonen, må endringene, om noen, "
"lagres på harddisken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Du kan ikke angre denne handlingen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Merk at å endre størrelsen på partisjonen kan ta lang tid."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Ny størrelse på partisjon:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Den minste størrelsen du kan bruke er ${MINSIZE} (eller ${PERCENT}) og den "
"største størrelsen er ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Størrelsen du oppgav er ugyldig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Størrelsen du oppgav ble ikke forstått. Oppgi et positivt helltall fulgt av "
"en frivillig måleenhet (for eksemple «200 GB»). Standard måleenhet er "
"megabyte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Oppgitt størrelse er for stor"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Størrelsen du oppgav er større enn maksimum størrelse for en partisjon. "
"Oppgi en mindre størrelse for å fortsette."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Oppgitt størrelse er for liten"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Størrelsen du oppgav er mindre enn minste størrelse for en partisjon. Oppgi "
"en større størrelse for å fortsette."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Feil under endring av størrelsen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Endringen av størrelsen er avbrutt."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Den største størrelsen du kan bruke for dene partisjonen er ${MAXSIZE}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Plassering av den nye partisjonen:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Velg om vil du at den nye partisjonen skal opprettes på begynnelsen eller på "
"slutten av det ledige området."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Ny partisjon av type:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Flagg på den nye partisjonen:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Vil du fortsette partisjoneringa?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Partisjoneringsverktøyet har ikke informasjon om standard type "
"partisjonstabell på ditt system. Det er fint om du sender en e-post til "
"debian-boot@lists.debian.org med informasjon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Denne partisjoneringa vil ikke virke skikkelig om tabelltypen ikke har "
"støtte i libparted."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Partisjoneringen er basert på libparted-biblioteket, som ikke har støtte for "
"partisjonstabellen brukt på dette systemet. Du anbefales på det sterkeste å "
"avslutte partisjoneringa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Vennligst hjelp til å legge til støtte for partisjonstabellen i libparted om "
"du kan."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Type partisjonstabell:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Velg den typen partisjonstabell du vil bruke."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Vil du lage ny, tom partisjonstabell på denne enheten?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"En hel enhet skal partisjoneres. Alle eksisterende partisjoner vil slettes "
"om du fortsetter med å lage en ny partisjonstabell på enheten."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "Merk at man kan gjøre om operasjonen ved en senere anledning."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Vil du skriv en ny, tom partisjonstabell?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"På grunn av begrensinger i den nåværende implementasjonen av Sun-"
"partisjonstabeller i libparted, må den nylig opprettede partisjontabellen "
"skrives direkte til harddisken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"Du vil IKKE kunne angre denne handlingen og alle eksisterende data på "
"harddisken vil bli fjernet for alltid."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Bekreft at du faktisk vil opprette en ny partisjonstabell og skrive den til "
"harddisken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Er du sikker på at du vil ha en oppstartbar logisk partisjon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Du prøver å sette oppstartbarflagget på en logisk partisjon. "
"Oppstartbarflagget er vanligvis kun nyttig på primære partisjoner, og derfor "
"frarådes det å sette flagget på logiske partisjoner. Noen BIOS-versjoner "
"klarer ikke starte opp hvis det ikke er en oppstartbar primær partisjon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Likevel, hvis du er sikker på at din BIOS ikke har dette problemet, eller "
"hvis du kjører en tilpasset oppstartsbehandler som kan benytte oppstartbare "
"logiske partisjoner, så gir det mening å sette dette flagget."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Velg partisjonsflaggene"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Oppstartsflagg:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Endre partisjonens størrelse (nå ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Slett partisjonen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Lag en ny partisjon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Lag en ny tom partisjonstabell på denne enheten"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Reservert BIOS oppstartsområde"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "PowerPC PReP-oppstartspartisjon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Fant ingen PowerPC PReP-oppstartpartisjon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "PowerPC PReP-oppstartpartisjonen må være innenfor de første 8MB."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Hjelp med partisjoneringa"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Partisjonering av en harddisk består av å dele opp harddisken for å lage "
"plass til installasjonen av det nye systemet. Du må velge hvilk(e) "
"partisjon(er) du vil bruke til installasjonen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Velg et ledig område der du vil opprette en partisjon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Velg en enhet for å fjerne alle partisjonene på den og opprette en ny, tom "
"partisjonstabell."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Velg en partisjon for å fjerne den eller for å oppgi hvordan den skal "
"brukes. Som et minimum trenger du en partisjon som kan inneholde "
"rotfilsystemet (der monteringspunktet er «/»). De fleste vil også ha en egen "
"partisjon for veksleminne (swap). Veksleminnet er et midlertidig "
"lagringsområde for et operativsystem. Systemet kan bruke dette området som "
"«virtuelt minne»."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Når partisjonen allerede er formatert kan du velge å beholde og bruke de "
"eksisterende dataene på partisjonen. Partisjoner som vil bli brukt på denne "
"måten er markert med «${KEEP}» i partisjoneringens hovedmeny."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Generelt så vil du formatere partisjonen med et nyopprettet filsystem. MERK: "
"Alle data på partisjonen vil bli slettet for alltid. Hvis du velger å "
"formatere en partisjon som allerede er formatert, vil den bli markert med "
"«${DESTROY}» i partisjoneringens hovedmeny. Ellers vil den bli markert med "
"«${FORMAT}»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"En såkalt oppstartslaster brukes til å starte opp det nye systemet ditt. Den "
"kan du installere enten på hovedoppstartsporet (MBR) på den første "
"harddisken, eller på en partisjon. Når oppstartslasteren er installert på en "
"partisjon, må oppstartsflagget settes (være «på») for denne partisjonen. En "
"slik partisjon vil bli markert med «${BOOTABLE}» i hovedmenyen til "
"partisjoneringa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"En såkalt oppstartslaster brukes til å starte opp det nye systemet ditt. Den "
"er installert på en oppstartspartisjon. Du må sette på oppstartsflagget for "
"denne partisjonen. En slik partisjon vil bli markert med «${BOOTABLE}» i "
"hovedmenyen til partisjoneringa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Identiske navn for to filsystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"To filsystem er gitt samme navn (${LABEL}): ${PART1} og ${PART2}. Siden "
"filsystemnavn som regel er brukt som unike identifaktorer, vil dette "
"sannsynligvis føre til problemer senere."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Rett opp dette ved å endre navn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "To filsystem har samme monteringspunkt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"To filsystem er nå tilordnet det samme monteringspunktet, ${MOUNTPOINT}: "
"${PART1} og ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Rett opp dette ved å endre monteringspunktene."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Intet rot-filsystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Intet rot-filsystem er oppgitt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Rett opp dette fra partisjoneringsmenyen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Separat filsystem er ikke tillatt her"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Du tilordnet et separat filsystem til ${MOUNTPOINT}, men for at systemet "
"skal starte korrekt må denne mappa være på rotfilsystemet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Vil du fortsette partisjoneringa?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Klarte ikke å montere et filsystem av typen ${TYPE} (${DEVICE}) på "
"${MOUNTPOINT}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Du kan fortsette med partisjoneringa fra partisjoneringsmenyen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Metode for å bruke denne partisjonen:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Bruk som:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "UFS-filsystem"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"Din rotpartisjon er ikke satt opp med et oppstartbart filsystem. Dette er "
"nødvendig for at din maskin skal kunne starte opp. Gå tilbake og bruk enten "
"UFS- eller ZFS-filsystemet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Hvis du ikke går tilbake til partisjoneringsmenyen og retter opp disse "
"feilene, vil partisjonen bli brukt som den er. Dette betyr at du kanskje "
"ikke vil kunne starte systemet fra harddisken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS journalførende filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "ZFS-filsystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr ""
"Separat /boot og /lib/modules som er obligatoriske for dette ZFS-oppsettet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Rot-filsystemet ditt er på en ZFS-pool som bruker mer enn et fysisk "
"dataområde."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"Oppstartslasteren støtter bare dette oppsettet for pool i speilet- eller "
"stripet-modus, men ikke RAID-Z-modus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Kontroller at /boot og /lib/modules er på en partisjon som bruker et støttet "
"ZFS-pool oppsett, eller et annet filsystem som for eksempel UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Ustøttet multiple volum ZFS for ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Din ${MNT}-partisjon er på en ZFS-pool som bruker mer enn et fysisk "
"dataområde."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Kontroller at ${MNT} er på en partisjon som bruker et støttet ZFS-pool "
"oppsett, eller et annet filsystem som for eksempel UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Du har konfigurert en eller flere partisjoner med ZFS-filsystemet. Selv om "
"ZFS er støttet på 32-bits i386, kan bruk uten tilpassing føre til ytelse- "
"eller stabilitetsproblemer på grunn av begrensninger på denne arkitekturen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Du bør enten bruke 64-bit (amd64) versjonen av dette "
"installasjonsprogrammet, hvis din maskinvaren støtter dette, eller gå "
"tilbake til partisjoneringsmenyen og sette opp partisjonene til å bruke et "
"annet filsystem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Du har satt opp en eller flere partisjoner med ZFS-filsystemet. Bruk av ZFS "
"på en datamaskin med mindre enn 512 MB minne kan føre til "
"stabilitetsproblemer og anbefales ikke."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Du bør gå tilbake til partisjoneringsmenyen og sette opp partisjonene til å "
"bruke et annet filsystem."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Sett opp ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "Brukes av ZFS-pool ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Opprett ZFS-pool"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Slett ZFS-pool"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001
msgid "Create root file system"
msgstr "Opprett rotfilsystemet"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Vil du skrive endringene til disk og sette opp ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Før ZFS kan settes opp må det gjeldende partisjoneringsskjemaet skrives til "
"disk. Du kan ikke angre disse endringene."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Når ZFS er satt opp, kan man ikke gjøre flere endringer på "
"partisjoneringsskjemaet for disker som inneholder fysiske dataområder under "
"installeringen. Sjekk at du er fornøyd med gjeldende partisjoneringsskjema "
"før du fortsetter."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "ZFS-oppsett mislyktes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "ZFS-oppsettet ble avbrutt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "fysisk dataområde for ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "Handling for ZFS-oppsett:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Sammendrag av gjeldende ZFS-oppsett:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"
msgstr ""
" Frie fysiske områder:   ${FREE_PVS}\n"
" Brukte fysiske områder: ${USED_PVS}\n"
" ZFS-pool:               ${VGS}\n"
" ZFS logiske områder:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Gjeldende ZFS-oppsett:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Enheter på den nye ZFS-poolen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Velg enheter som skal være på den nye ZFS-poolen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Multidisk-modus for denne ZFS-poolen:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Velg modus for multidisk-operasjoner for denne ZFS-poolen:\n"
" * Stripet: Ligner på RAID 0 (standard) - dataene er spredt over \n"
"            de fysiske dataområdene;\n"
" * Speil:   Ligner RAID 1 - dataene blir replikert til hvert\n"
"            fysisk dataområde;\n"
" * RAID-Z:  Ligner på RAID-5- eller RAID 6 - noen fysiske dataområder \n"
"            lagrer paritetsbiter og dataene er spredt over andre."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Nivået for paritet for RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Velg antall fysiske dataområder som skal brukes til å lagre paritetsbiter."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "Navn på ZFS-pool:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Skriv inn navnet du vil bruke på den nye ZFS-poolen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Ingen fysiske dataområder ble valgt. Avbrøt opprettelsen av en ny ZFS-pool."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Intet navn for ZFS-pool"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "Det er ikke oppgitt noe navn for ZFS-poolen. Skriv inn et navn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "En annen ZFS-pool bruker dette navnet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr "En annen ZFS-pool bruker dette navnet, du må velge et annet navn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Feil ved opprettelsen av ZFS-pool"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "Klarte ikke opprette ZFS-poolen ${VG}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "ZFS-pool som skal slettes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Velg ZFS-poolen du ønsker å slette."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "Ingen ZFS-pool"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Fant ingen ZFS-pool."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "ZFS-poolen er kanskje slettet allerede."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ZFS-poolen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Bekreft fjerning av ZFS-poolen ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Feil ved sletting av ZFS-pool"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Klarte ikke slette den valgte ZFS-poolen. Kanskje ett eller flere logiske "
"dataområder fortsatt er i bruk."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Fant ingen ZFS-pool"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Ingen ledige ZFS-pool ble funnet for å opprette et nytt logisk dataområde. "
"Opprett en ny ZFS-pool eller ledig plass i en eksisterende pool."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS-pool:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "Velg ZFS-poolen hvor det nye, logiske dataområdet skal opprettes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"Navnet ${LV} er allerede i bruk av et annet logisk dataområde i den samme "
"ZFS-poolen (${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Klarte ikke å finne noen fysiske dataområder (dvs. partisjoner) på systemet. "
"Alle fysiske dataområder er kanskje i bruk. Det kan også være du må laste "
"noen nødvendige kjernemoduler eller ompartisjonere harddiskene."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS er ikke tilgjengelig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr "Nåværende kjerne støtter ikke ZFS. Kanskje du må laste zfs-modulen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
msgstr "Ugyldig navn på logisk dataområde, ZFS-pool eller ZFS-filsystem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain "
"alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be "
"255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The "
"names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Navn på logiske dataområder, ZFS-pool og ZFS-filsystem kan bare inneholde "
"alfanumeriske tegn, bindestrek, kolon, punktum og understrek. De må være "
"høyst 255 tegn lange og må begynne med et alfanumeriske tegn. Navnene "
"«mirror», «raidz», «spare» og «log» er ikke tillatt. "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Den valgte enheten inneholder allerede de følgende ZFS logiske dataområdene "
"og ZFS-pool som er i ferd med å fjernes:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Logiske dataområder: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS-pool: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"En vanlig situasjon for systemadministratorer er å oppdage at en partisjon, "
"som regel den viktigste, har for lite plass samtidig som en annen partisjon "
"er lite utnyttet. ZFS kan hjelpe på dette."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS gjør det mulig å kombinere disk eller partisjonsenheter (\"fysisk "
"dataområder\") til å forme en virtuell disk (\"ZFS-pool\") som kan deles opp "
"i virtuelle partisjoner (\"logiske dataområder\"). ZFS-pool og logiske "
"dataområder kan omfatte flere fysiske disker. Nye fysiske dataområder kan "
"legges til en ZFS-pool når som helst, og logiske dataområder har ingen "
"størrelsesbegrensninger utenom den totale størrelsen på ZFS-poolen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Oppføringene i menyen for ZFS-oppsett kan brukes til å redigere ZFS-pool og "
"logiske dataområder. Etter at du har returnert til hovedbildet for "
"partisjonsbehandling, vil logiske dataområder vises på samme måte som "
"vanlige partisjoner og bør behandles slik."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:51001
msgid "Pool to modify:"
msgstr "Pool som skal endres:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "ZFS boot file system name:"
msgstr "Navn på ZFS-oppstartsfilsystem:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
msgstr "Skriv inn navnet på oppstartsfilsystemet blant følgende:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid ""
"This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system."
msgstr "Dette vil ha ${VG}/ROOT som prefiks og bli montert som rotfilsystemet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No file system name entered"
msgstr "Intet filsystemnavn oppgitt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name."
msgstr "Det er ikke oppgitt noe navn for rotfilsystemet. Skriv inn et navn."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:54001
msgid "ZFS boot"
msgstr "ZFS oppstart"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:55001
msgid "Loading ZFS module..."
msgstr "Laster ZFS-moduler ..."

#: ../pastebinit:105
msgid "%s: no section [pastebin]"
msgstr "%s: ingen seksjon [pastebin]"

#: ../pastebinit:110
msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]"
msgstr "%s: [pastebin] mangler «basename»"

#: ../pastebinit:139
msgid "Return the parameters array for the selected pastebin"
msgstr "Skriv ut parameterliste for valgt pastebin"

#: ../pastebinit:179
msgid ""
"Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be "
"added (%s)"
msgstr ""
"Ukjent nettside. Send inn en feilrapport og be om at denne pastebin-en blir "
"lagt til (%s)"

#: ../pastebinit:204
msgid "Reads on stdin for input or takes a list of filenames as parameters"
msgstr ""
"Leser fra standard inndata eller bruker en liste over filnavn som parametre"

#: ../pastebinit:206
msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):"
msgstr "Tilleggsargumenter (støttes ikke av alle pastebin-er):"

#: ../pastebinit:208
msgid "\t-a <author:default is '%s'>"
msgstr "\t-a <forfatter:standard er «%s»>"

#: ../pastebinit:209
msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>"
msgstr "\t-b <pastebin url:standard er «%s»>"

#: ../pastebinit:210
msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>"
msgstr "\t-f <format for paste:standard er «%s»>"

#: ../pastebinit:211
msgid "\t-h This help screen"
msgstr "\t[tab-h] Denne hjelpeskjermen"

#: ../pastebinit:212
msgid "\t-i <input file>"
msgstr "\t-i <inndatafil>"

#: ../pastebinit:213
msgid "\t-l List all supported pastebins"
msgstr "\t-l Vis alle støttede pastebin-er"

#: ../pastebinit:214
msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>"
msgstr "\t-j <jabber-id for varsel:standard er «%s»>"

#: ../pastebinit:216
msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>"
msgstr "\t-m <permatag for alle versjoner av en post:står tom som standard>"

#: ../pastebinit:218
msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>"
msgstr "\t-r <forelderpost-ID:står tom som standard>"

#: ../pastebinit:219
msgid "\t-t <title of paste:default is blank>"
msgstr "\t-t <tittel:står tom som standard>"

#: ../pastebinit:220
msgid "\t-u <username> -p <password>"
msgstr "\t-u <brukernavn> -p <passord>"

#: ../pastebinit:221
msgid "\t-v Print the version number"
msgstr "\t-v Skriv ut versjonsnummer"

#: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346
#: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443
msgid "KeyboardInterrupt caught."
msgstr "KeyboardInterrupt fanget."

#: ../pastebinit:274
msgid "Error parsing configuration file!"
msgstr "Feil under tolkning av oppsettsfil!"

#: ../pastebinit:275
msgid ""
"Please ensure that your configuration file looks similar to the following:"
msgstr "Pass på at oppsettsfila likner følgende:"

#: ../pastebinit:288
msgid "Invalid arguments!\n"
msgstr "Ugyldige argumenter!\n"

#: ../pastebinit:313
msgid "Supported pastebins:"
msgstr "Støttede pastebin-er:"

#: ../pastebinit:349
msgid "Unable to read from: %s"
msgstr "Klarte ikke å lese fra %s"

#: ../pastebinit:353
msgid "You are trying to send an empty document, exiting."
msgstr "Du prøver å sende et tomt dokument. Avslutter."

#: ../pastebinit:370
msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit."
msgstr ""
"Innholdet du prøver å sende tar større plass enn hva pastebin tillater."

#: ../pastebinit:403
msgid "Could not find any json library."
msgstr "Fant ikke json-bibliotek."

#: ../pastebinit:413
msgid "Failed to contact the server: %s"
msgstr "Klarte ikke å kontakte tjeneren. %s"

#: ../pastebinit:437
msgid ""
"Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a "
"change server side, try with another pastebin."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese eller tolke resultatside. Dette kan skyldes tidsavbrudd "
"eller endring på tjeneren. Prøv en annen pastebin."

#: ../data/pdfmod.desktop.in.in.h:1
msgid "PDF Modifier"
msgstr "PDF-redigering"

#: ../src/PdfMod/Pdf/Actions/ExportImagesAction.cs:136
#: ../src/PdfMod/Pdf/Page.cs:36
#, csharp-format
msgid "Page {0}"
msgstr "Side {0}"

#. Translators: {0} is the # of pages, {1} is a translated string summarizing the pages, eg "page 1"
#: ../src/PdfMod/Pdf/Actions/MoveAction.cs:24
#, csharp-format
msgid "Move {1}"
msgid_plural "Move {1}"
msgstr[0] "Flytt {1}"
msgstr[1] "Flytt {1}"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:66 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:598
msgid "Open a document"
msgstr "Åpne et dokument"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:68
msgid "Save this document to a new file"
msgstr "Lagrer dette dokumentet til en ny fil"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:70
msgid "_Insert From..."
msgstr "Sett _inn fra …"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:70
msgid "Insert pages from another document"
msgstr "Sett inn sider fra et annet dokument"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:82
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Velg ulike sider"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:83
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Velg like sider"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:90
msgid "Open in viewer"
msgstr "Åpne for visning"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:94
msgid "Re_name Bookmark"
msgstr "Endre _navn på bokmerke"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:213
#, csharp-format
msgid "Remove the selected page"
msgid_plural "Remove the {0} selected pages"
msgstr[0] "Fjern valgt side"
msgstr[1] "Fjern {0} valgte sider"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:229 ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:316
msgid "Select PDF"
msgstr "Velg PDF"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:258
msgid "Unable to Save Document"
msgstr "Kan ikke lagre dokument"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:319
msgid "Primary Development:"
msgstr "Hovedutvikler:"

#: ../src/PdfMod/Gui/BookmarkView.cs:285 ../src/PdfMod/Gui/BookmarkView.cs:323
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Endre navn på bokmerke"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:86
msgid "PDF Mod"
msgstr "PDF Mod"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:207
msgid "Save the changes made to this document?"
msgstr "Lagre endringene som er gjort i dokumentet?"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:244
msgid "Open _First"
msgstr "Åpne _første"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:245
msgid "Open _All"
msgstr "Åpne _alle"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:276
msgid "Loading document..."
msgstr "Laster dokument …"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:343
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} side"
msgstr[1] "{0} sider"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:364
msgid "Document is Encrypted"
msgstr "Dokumentet er kryptert"

#: ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:64
msgid "_Keywords:"
msgstr "Nø_kkelord:"

#: ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:85
msgid "_Revert Properties"
msgstr "Fo_rkast egenskaper"

#: ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:90
msgid "Hide the document's properties"
msgstr "Skjul egenskaper for dokumentet"

msgid "No PDF document has been selected"
msgstr "Ingen PDF dokumenter er valgt"

msgid "Extract pages from PDF documents."
msgstr "Trekk ut sider fra PDF dokumenter."

msgid "File names settings"
msgstr "Filnavn innstillinger"

msgid "Extract settings"
msgstr "Utrekksinnstillinger"

msgid "Output settings"
msgstr "Resultatinnstillinger"

msgid "Pages to extract (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr "Sider å trekke ut (eks. 2 eller 5-23 eller 2,5-7,12-)"

msgid "Invalid page ranges"
msgstr "Ugyldig sidevalg"

msgid "Extract pages:"
msgstr "Trekk ut sider:"

#, java-format
msgid "Installing theme {0}."
msgstr "Installerer tema {0}"

#, java-format
msgid "Started in {0}"
msgstr "Startet i {0}"

msgid "Closing PDFsam..."
msgstr "Lukker PDFsam..."

msgid "Log register"
msgstr "Loggregister"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Lagre logg"

msgid "Select where to save the log file"
msgstr "Velg hvor loggfil skal lagres"

msgid "Premium features"
msgstr "Premium funksjoner"

msgid "Subscribe to the official news feed"
msgstr "Abonner på det offisielle nyhetsbrevet"

msgid "Java runtime path: %s"
msgstr "\"Java runtime\" sti: %s"

msgid "JavaFX runtime version %s"
msgstr "\"JavaFX runtime\" versjon %s"

#, java-format
msgid "Max memory {0}"
msgstr "Maks minne {0}"

msgid "Bug and feature requests"
msgstr "Feilmeldinger og forslag til nye egenskaper"

msgid "Fork PDFsam on GitHub"
msgstr "\"Fork\" PDFsam på GitHub"

msgid "Follow us on Twitter"
msgstr "Følg oss på Twitter"

msgid "Like us on Facebook"
msgstr "Lik oss på Facebook"

msgid "Log register rows:"
msgstr "Rader i loggregisteret:"

msgid "Maximum number of rows displayed by the Log register"
msgstr "Maksimalt antall rader vist av loggregisteret"

msgid "Set your preferred language (restart needed)"
msgstr "Velg ditt foretrekkende språk (krever omstart)"

msgid "Startup module:"
msgstr "Oppstartsmodul:"

msgid "Set the module to open at application startup (restart needed)"
msgstr "Sett modulen som åpnes ved programstart (omstart nødvendig)"

msgid ""
"Usage statistics are used to populate the modules quick bar on the left with "
"the most used and most recently used modules."
msgstr ""
"Brukstatistikk blir brukt til å fylle modul hurtigtilgangsområdet til "
"venstre med de mest og nyest brukte modulene."

msgid "Manually selected"
msgstr "Valgt manuelt"

msgid ""
"Automatically set the destination directory to the selected PDF document "
"directory"
msgstr "Sett målmappe lik plassering av valgte PDF dokument."

msgid "Clear usage statistics"
msgstr "Slett bruksstatistikk"

msgid "Check for updates now"
msgstr "Sjekk for oppdateringer nå"

msgid "Select a directory where documents will be saved and loaded by default"
msgstr "Velg en mappe hvor dokumenter blir lagret og innlest som standard"

msgid ""
"Select a previously saved workspace that will be automatically loaded at "
"startup"
msgstr ""
"Velg et tidligere lagret arbeidsområde som blir innlest automatisk ved "
"oppstart"

msgid "Select a workspace"
msgstr "Velg et arbeidsområde"

msgid "Default working directory:"
msgstr "Standard arbeidsmappe:"

msgid "Load default workspace at startup:"
msgstr "Les standard arbeidsområde ved oppstart:"

msgid "Check for updates at startup"
msgstr "Se etter oppdateringer ved oppstart"

msgid ""
"Set whether new version availability should be checked on startup (restart "
"needed)"
msgstr ""
"Angi om det skal søkes etter ny versjon ved oppstart (omstart nødvendig)"

msgid "Check for news at startup"
msgstr "Se etter nyheter ved programstart"

msgid ""
"Set whether the application should check for news availability on startup "
"(restart needed)"
msgstr ""
"Velg om programmet skal sjekke etter nyheter ved programstart (Krever "
"omstart av program)"

msgid "Enabled PDF compression"
msgstr "Aktiver PDF kompresjon"

msgid "Set whether \"Compress output file\" should be enabled by default"
msgstr "Velg om \"Komprimer resultatfil\" skal være aktivert som standard"

msgid "Overwrite files"
msgstr "Skriv over filer"

msgid ""
"Set whether \"Overwrite if already exists\" should be enabled by default"
msgstr ""
"Velg om \"Overskriv om fil allerede finnes\" skal være aktivert som standard"

msgid "Play alert sounds"
msgstr "Spill av alarmlyder"

msgid "Turn on or off alert sounds"
msgstr "Slå alarmlyder på eller av"

msgid "Store passwords when saving a workspace file"
msgstr "Lagre passord ved lagring av arbeidsområdefil"

msgid ""
"If an encrypted PDF document has been opened with a password, save the "
"password in the workspace file"
msgstr ""
"Dersom en kryptert PDF fil er åpnet med passord, lagre passord i "
"arbeidsområdefil"

msgid "Show donation window"
msgstr "Vis \"gi birdrag\" vindu"

msgid ""
"Turn on or off the notification appearing once in a while and asking the "
"user to support PDFsam with a donation"
msgstr "Slå av eller på påminnelser om å støtte PDFsam med et bidrag"

msgid "Show premium features"
msgstr "Vis premium funksjoner"

msgid ""
"Set whether the application should fetch and show premium features "
"description in the modules dashboard"
msgstr ""
"Velg om programmet skal hente og vise premium funksjonsbeskrivelser i "
"modulområde"

msgid "Ask for a confirmation when clearing the selection table"
msgstr "Spør etter bekreftelse før sletting av valg i tabell"

msgid ""
"Set whether the application should ask for a confirmation when clearing the "
"selection table"
msgstr ""
"Velg om programmet skal spørre etter bekreftelse ved sletting av valg i "
"tabell"

msgid "Use the selected PDF document directory as output directory"
msgstr "Bruk valgte PDF dokumentmappe som målmappe"

msgid "Save default workspace on exit"
msgstr "Lagre arbeidsområde ved avslutning"

msgid "If a default workspace is set, save it on application exit"
msgstr ""
"Dersom standard arbeidsområde ikke er valgt, lagre det ved programavslutning."

msgid "Maximum number of rows mast be a positive number"
msgstr "Det maksimale antallet rader må være et positivt tall"

msgid "Generate high quality thumbnails (slower)"
msgstr "Generer høykvalitets miniatyrbilder (tregere)"

msgid "Size in px:"
msgstr "Størrelse i px:"

msgid "Library used to generate thumbnails"
msgstr "Bibliotek brukt til å generere minibilder"

msgid "Thumbnails creator:"
msgstr "Minibilder laget av:"

msgid "Drag and drop PDF files or directories containing PDF files"
msgstr "Dra og slipp PDF filer eller mapper med PDF filer"

msgid "No PDF found"
msgstr "Ingen PDF filer funnet"

msgid "Confirm clearing"
msgstr "Bekreft sletting"

msgid "Clear the module settings"
msgstr "Slett modulinnstillinger"

msgid "Clear the selection table"
msgstr "Slett valg tabellen"

msgid "Select the task to perform on the following files"
msgstr "Velg oppgaven som skal utføres på følgende filer"

msgid "The selected directory is not empty"
msgstr "Den valgte mappa er ikke tom"

msgid "What would you like to do in case of files with the same name?"
msgstr "Hva skal gjøres dersom filer har samme navn?"

msgid "Don't overwrite existing file"
msgstr "Ikke erstatt eksisterende fil"

msgid "Overwrite confirmation"
msgstr "Erstatningbekreftelse"

msgid "A file with the given name already exists"
msgstr "En fil med det navnet eksisterer allerede"

msgid "Non existing directory"
msgstr "Mappen finnes ikke"

msgid "The selected output directory does not exist"
msgstr "Den valgte målmappen finnes ikke"

msgid "Subdirectories"
msgstr "Undermapper"

msgid "Subdirectories have been found"
msgstr "Undermapper funnet"

msgid "Do you want to add PDF files found in subdirectories?"
msgstr "Vil du legge til PDF filer i undermappene?"

msgid "Task failed"
msgstr "Oppgave feilet"

msgid "PDFsam can try to overcome the failure"
msgstr "PDFsam kan forsøke å gå rundt feilen"

msgid ""
"It may result in PDF files with partial or missing data, proceed anyway?"
msgstr ""
"Dette kan resultere i PDF filer med delvis manglende data, fortsette likevel?"

msgid "Document details"
msgstr "Dokumentdetaljer"

msgid ""
"Input parameters are invalid, open the application messages for details."
msgstr "Parametrene er ugyldige, åpne programmeldinger for detaljer"

#, java-format
msgid ""
"Unable to access \"{0}\", please make sure you have write permissions or "
"open the application messages for details."
msgstr ""
"Klarer ikke å skrive til fil \"{0}\", sjekk at du har skriverettigheter "
"eller åpne programmets meldinger for detaljer."

#, java-format
msgid "You performed {0} tasks with PDFsam, did it help?"
msgstr "Du gjennomførte {0} oppgaver med PDFsam, hjalp dette?"

msgid "Give something back"
msgstr "Gi noe tilbake"

msgid "PDFsam worked hard!"
msgstr "PDFsam arbeidet hardt!"

msgid "Spread the word!"
msgstr "Spre ordet!"

#, java-format
msgid "PDFsam {0} is available for download"
msgstr "PDFsam {0} er tilgjengelig for nedlasting"

msgid "You are running the latest version of PDFsam Basic"
msgstr "Du bruker den nyeste versjonen av \"PDFsam Basic\""

# #-#-#-#-#  silverjuke_18.2.1-5_nb.po (Silverjuke)  #-#-#-#-#
# If "Include folder to the update process" is disabled, this hint is shown in brackets in the list of sources in the "My music" dialog.
msgid "No update"
msgstr "Ingen oppdatering"

msgid "Application messages"
msgstr "Programmeldinger"

msgid "_Modules"
msgstr "_Moduler"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:119
msgid "_Workspace"
msgstr "_Arbeidsområde"

msgid "Recen_ts"
msgstr "Nylig_e"

msgid "_Clear recents"
msgstr "_Slett nylige"

msgid "Select the workspace file to save"
msgstr "Velg fil fra arbeidsområde for lagring"

msgid "Select the workspace to load"
msgstr "Velg arbeidområde du vil åpne"

msgid "Split by bookmarks"
msgstr "Del bokmerker"

msgid ""
"Split a PDF document at bookmarked pages by specifying a bookmark level."
msgstr "Del PDF dokument ved bokmerker ved å spesifisere bokmerker."

msgid "Select or drag and drop the PDF you want to split"
msgstr "Velg eller dra og slipp PDF filer du vil dele"

msgid "Split settings"
msgstr "Del innstillinger"

msgid "Regular expression the bookmark has to match"
msgstr "Vanlige uttrykk som bokmerker må stemme med"

msgid "Split at this bookmark level:"
msgstr "Del ved dette bokmerkeivået:"

msgid "Matching regular expression:"
msgstr "Treff på vanlige uttrykk:"

msgid "A regular expression the bookmark text has to match"
msgstr "Et vanlig uttrykk i bokmerketeksten må passe"

msgid ""
"Example: use .*Chapter.* to match bookmarks containing the word \"Chapter\""
msgstr ""
"Eksempel: bruk .*Kapittel.* for å treffe bokmerker som inneholder ordet "
"\"Kapittel\""

msgid "Invalid bookmarks level"
msgstr "Ugyldig bokmerke nivå"

msgid "Requested"
msgstr "Forespurt"

#, java-format
msgid "Running {0}%"
msgstr "Kjører {0}%"

msgid "The selected PDF document is invalid"
msgstr "Det valgte PDF dokumentet er ugyldig"

msgid "Select the PDF file"
msgstr "Velg PDF filen"

msgid "_Select PDF"
msgstr "_Velg PDF"

msgid "Clear all settings"
msgstr "Slett alle innstillinger"

#, java-format
msgid "Pages: {0}, PDF Version: {1}"
msgstr "Sider: {0}, PDF Versjon: {1}"

msgid "Document properties"
msgstr "Dokumentegenskaper"

msgid "Set destination"
msgstr "Sett destinasjon"

msgid "Enter the user password"
msgstr "Skriv inn ditt brukerpassord"

msgid "Drag and drop PDF files here"
msgstr "Dra og slipp PDF-filer hit"

msgid "Set as range for all"
msgstr "Sett område for alle"

msgid "Add documents to the table"
msgstr "Legg til dokumenter i tabellen"

msgid "PDF list from _text/csv file"
msgstr "PDF liste fra _text/csv fil"

msgid "Select pdf documents to load"
msgstr "Velg PDF-dokumenter å laste"

msgid "Select a text or CSV file to load"
msgstr "Velg en tekst eller CSV fil å laste"

msgid "Removes selected documents"
msgstr "Fjern de valgte dokumentene"

msgid "Removes every document"
msgstr "Fjerner alle dokumenter"

msgid "C_lear all settings"
msgstr "S_lett alle innstillinger"

msgid "Moves up selected documents"
msgstr "Flytter opp valgte dokumenter"

msgid "Moves down selected documents"
msgstr "Flytter ned valgte dokumenter"

msgid ""
"Double click to set the number of pages after which the task will switch to "
"the next file"
msgstr ""
"Dobbeltklikk for å sette antall sider før oppgaven skal bytte til neste fil"

msgid "Double click to set selected pages (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr "Dobbeltklikk for å velge sider (eks: 2 eller 5-23 eller 2,5-7,12-)"

msgid "Page ranges"
msgstr "Sideområde"

msgid "The selected PDF file is invalid"
msgstr "Den valgte PDF fil er ugyldig"

msgid "The selected file must exist. "
msgstr "Den valgte filen må finnes "

#, java-format
msgid "Allowed extensions are {0}"
msgstr "Tillatte utvidelser er {0}"

msgid "Compress output file/files"
msgstr "Komprimer utfil(er)"

msgid "Discard bookmarks"
msgstr "Slett bokmerker"

msgid ""
"Tick the box if you don't want to retain any bookmark from the original PDF "
"document"
msgstr ""
"Klikk i ruten om du ikke vil beholde noen bokmerker fra den originale PDF "
"filen"

msgid "Output PDF version:"
msgstr "Resulterende PDF versjon:"

msgid "Show advanced settings"
msgstr "Vis avanserte innstillinger"

msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Sjul avanserte innstillinger"

msgid "Overwrite if already exists"
msgstr "Overskriv dersom det allerede eksisterer"

msgid ""
"Tick the box if you want to overwrite the output files if they already exist."
msgstr "Kryss av ruten om du vil overskrive resultatfiler som allerede finnes"

msgid "Same as the input document"
msgstr "Samme som inn-dokumentet"

msgid "An existing output directory is required"
msgstr "En eksisterende målmappe må finnes"

msgid "The output directory is required"
msgstr "En målmappe må finnes"

msgid "Select an existing directory"
msgstr "Velg en eksisterende mappe"

#, java-format
msgid "PDF version required: {0}"
msgstr "Påkrevet PDF versjon: {0}"

msgid "Prefix for the generated files names"
msgstr "Prefiks til de genererte filnavnene"

msgid "Add prefix"
msgstr "Legg til prefiks"

msgid "Generated PDF documents name prefix:"
msgstr "PDF navneprefix i dokumenter:"

msgid "Prefix for the output files name."
msgstr "Prefiks til resultatfilnavnene."

msgid "Some special keywords are replaced with runtime values."
msgstr "Noen spesialnøkkelord erstattes med kjøretidsverdier."

msgid "Right click to add these keywords."
msgstr "Høyreklikk for å legge til disse nøkkelordene."

msgid "Split after"
msgstr "Del etter"

msgid "No page selected"
msgstr "Ingen side er valgt"

msgid "Split a PDF document at the given page numbers."
msgstr "Del PDF dokument etter oppgitt sidenummer"

msgid "Every page"
msgstr "Hver side"

msgid "Even pages"
msgstr "Partallssider"

msgid "Odd pages"
msgstr "Oddetallssider"

msgid "Split the document after the given page numbers"
msgstr "Del dokumentet etter oppgitt sidenummer"

msgid "Splits the PDF every \"n\" pages creating documents of \"n\" pages each"
msgstr ""
"Del PDF hver \"n\" side ved opprettelse av dokument med \"n\" sider i hvert"

msgid "Split after the following page numbers"
msgstr "Del etter følgende sidenummer"

msgid "Page numbers to split at (n1,n2,n3..)"
msgstr "Sidenummer å dele ved (n1,n2,n3..)"

msgid "Invalid page numbers"
msgstr "Ugyldig sidenummer"

msgid "Only valid positive page numbers are allowed"
msgstr "Kun gyldige positive nummer kan brukes"

msgid "Split by every \"n\" pages"
msgstr "Del ved hver \"n\"te side"

msgid "Invalid number of pages"
msgstr "Ugyldig antall sider"

msgid "Unable to find the latest available version."
msgstr "Ikke mulig å finne nyeste tilgjengelige versjon."

#, java-format
msgid "Unable to find any valid PDF file in the list: {0}"
msgstr "Fant ingen gyldige PDF fil i listen: {0}"

#, java-format
msgid "Unable to load PDF list file from {0}"
msgstr "Klarte ikke å laste PDF listen fra {0}"

msgid "Loading pdf documents"
msgstr "Laster PDF dokumenter"

msgid "Documents loaded"
msgstr "Dokumenter lastet"

msgid "Unable to retrieve premium features description"
msgstr "Klarte ikke å hente premium funksjonsbeskrivelser"

msgid "Fetching premium modules"
msgstr "Henter premium moduler"

msgid "Unable to retrieve premium modules"
msgstr "Klarte ikke å hente premium moduler"

msgid "Unable to retrieve latest news"
msgstr "Klarte ikke å hente siste nyheter"

msgid "Fetching latest news"
msgstr "Henter siste nyheter"

msgid "Unable to retrieve the latest news"
msgstr "Klarte ikke å hente siste nyheter"

#, java-format
msgid "Saving workspace data to {0}"
msgstr "Lagrer arbeidsområde til {0}"

msgid "Workspace saved"
msgstr "Arbeidsområde lagret"

msgid "Requesting modules state"
msgstr "Etterspør modul status"

msgid "Unable to save modules workspace"
msgstr "Klarte ikke å lagre modularbeidsområde"

#, java-format
msgid "Unable to save workspace to {0}"
msgstr "Klarte ikke å lagre arbeidsområde til {0}"

#, java-format
msgid "Loading workspace from {0}"
msgstr "Laster arbeidsområde fra {0}"

msgid "Workspace loaded"
msgstr "Arbeidsområde lastet"

#, java-format
msgid "Unable to load workspace from {0}"
msgstr "Klarte ikke laste arbeidsområde fra {0}"

msgid "Split by size"
msgstr "Del etter størrelse"

msgid "Split a PDF document in files of the given size (roughly)."
msgstr "Del et PDF dokument i filer etter størrelse (omtrentlig)."

msgid "Set the size to split at"
msgstr "Størrelse å dele ved"

msgid "Size must be a number"
msgstr "Størrelse må være et tall"

msgid "Split at this size:"
msgstr "Del ved størrelse:"

msgid "Invalid split size"
msgstr "Ugyldig delstørrelse"

msgid "Alternate Mix"
msgstr "Alternativ Mix"

msgid ""
"Merge two or more PDF documents taking pages alternately in natural or "
"reverse order."
msgstr ""
"Slå sammen to eller flere PDF dokumenter med sier i naturlig eller omvendt "
"rekkefølge."

msgid "Double click to set pages you want to mix (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Dobbeltklikk for å velge sider du ønsker å blande (eks: 2 eller 5-23 eller "
"2,5-7,12-)"

msgid "Select a positive integer number as pace"
msgstr "Velg et positivt heltall som tempo"

#: backend/matsushita.c:255
#, no-c-format
msgid "All pages"
msgstr "Alle sider"

msgid "90 degrees clockwise"
msgstr "90 grader med klokken"

msgid "180 degrees clockwise"
msgstr "180 grader mot klokken"

msgid "90 degrees counterclockwise"
msgstr "90 grader mot klokken"

msgid "Rotate "
msgstr "Roter "

msgid ""
"Double click to set pages you want to rotate (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Dobbeltklikk for å velge sider du ønsker å rotere (eks: 2 eller 5-23 eller "
"2,5-7,12-)"

msgid "Rotate the pages of multiple PDF documents."
msgstr "Roter sidene i flere PDF dokumenter"

msgid "Rotate settings"
msgstr "Roter innstillinger"

msgid ""
"Double click to set pages you want to merge (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Dobbeltklikk for å velge sider du vil slå sammen (f.eks.: 2 eller 5-23 eller "
"2,5-7,12 -)"

msgid "Add a blank page if page number is odd"
msgstr "En blank side ved oddetallsider"

msgid ""
"Adds a blank page after each merged document if the document has an odd "
"number of pages"
msgstr ""
"Legger til en blank side etter hvert samenslått dokument som har oddetalls "
"sidetall"

msgid "Add a footer"
msgstr "Legg til en fottekst"

msgid "Adds a page footer with the name of the file the page belonged to."
msgstr "Legg til en sidefot med samme navn som filnavn som siden tilhører"

msgid "Normalize pages size"
msgstr "Normaliser sidestørrelse"

msgid "Resizes all pages to have the same width as the first page."
msgstr "Tilpass sidestørrelse for alle sider med samme bredde som første side."

msgid "Merge fields"
msgstr "Slå sammen felt"

msgid "Merge renaming existing fields"
msgstr "Små sammen  navn på eksisterende felt"

msgid "Discard forms"
msgstr "Slett skjema"

msgid "Interactive forms (AcroForms):"
msgstr "Internaktive skjema (\"AcroForms\"):"

msgid "What to do in case one or more input documents contain Acro Forms"
msgstr "Hva skal gjøres om inndokumentet inneholder \"Acro Forms\""

msgid "Retain bookmarks"
msgstr "Behold bokmerker"

msgid "Create one entry for each merged document"
msgstr "Lag ett merke for hvert sammenslåtte dokument"

msgid "Retain bookmarks as one entry for each merged document"
msgstr "Behold bokmerker som et merke for hvert sammenslått dokument"

msgid "Bookmarks handling:"
msgstr "Bokmerke håndtering:"

msgid "What to do in case one or more input documents contain bookmarks"
msgstr "Hva skal gjøres dersom ett eller flere inndatadokumenter har bokmerker"

msgid "Don't generate"
msgstr "Ikk lag"

msgid "Generate from file names"
msgstr "Lag fra filnavn"

msgid "Generate from documents titles"
msgstr "Lag fra dokumenttitler"

msgid "Table of contents:"
msgstr "Innholdsfortegnelse:"

msgid ""
"Set if a table of contents should be added to the generated PDF document"
msgstr "Velg dersom innholdsfortegnelse skal legges til i PDFen som lages"

msgid "Merge together multiple PDF documents or subsections of them."
msgstr "Slå sammen flere PDF dokumenter eller deler av disse"

msgid "Merge settings"
msgstr "Innstillinger for sammenføyninger"

#, java-format
msgid "File \"{0}\" does not exist or is invalid"
msgstr "Fil \"{0}\" finnes ikke eller er ugyldig"

msgid "Valid user password provided."
msgstr "Gyldig brukerpassord må oppgis"

msgid "This document is encrypted, click to provide a password."
msgstr "Dette dokumentet er kryptert, klikk for å skrive inn passord"

msgid "An error has occurred, click for more details."
msgstr "En feil oppstod, klikk for flere detaljer"

msgid "Roundish"
msgstr "Omtrentlig"

msgid "Error saving log file."
msgstr "Feil ved lagring av loggfil."

#, java-format
msgid "File {0} saved."
msgstr "Fil {0} lagret."

#, java-format
msgid "Invalid range: {0}."
msgstr "Ugyldig område: {0}."

#, java-format
msgid ""
"Ambiguous page range definition: {0}. Use following formats: [n] or [n1-n2] "
"or [-n] or [n-]"
msgstr ""
"For komplisert sidevalg: {0}. Brik følgende formater: [n] eller [n1-n2] "
"eller [-n] eller [n-]"

#, java-format
msgid "Invalid number: {0}."
msgstr "Ugyldig nummer: {0}."

#: src/application.vala:63
msgid "Show the version of the program and exit"
msgstr "Vis programversjon og avslutt"

#: src/application.vala:67
msgid "Select the recording backend (gnome-shell, ffmpeg)"
msgstr "Velg innspillingsbakende (gnome-shell, ffmpeg)"

#: src/application.vala:68
msgid "BACKEND"
msgstr "BAKENDE"

#: src/application.vala:72
msgid "Start recording in all running Peek instances"
msgstr "Start opptak i alle kjørende Peek-instanser"

#: src/application.vala:76
msgid "Stop recording in all running Peek instances"
msgstr "Stopp opptak i alle kjørende Peek-instanser"

#: src/application.vala:80
msgid "Toggle recording in all running Peek instances"
msgstr "Veksle opptakstilstand i alle kjørende Peek-instanser"

#: src/application.vala:84
msgid "Start Peek without the header bar"
msgstr "Start Peek uten hodefeltet"

#: src/application.vala:337
msgid "Recording backend unavailable"
msgstr "Opptaks-bakende utilgjengelig"

#: src/application.vala:341
msgid "Native Wayland backend is unsupported"
msgstr "Stedsegen Wayland-bakende ustøttet"

#: src/application.vala:342
msgid ""
"You are running Peek natively on Wayland, this is currently unsupported. "
"Please start Peek using XWayland by setting <tt>GDK_BACKEND=x11</tt>.\n"
"\n"
"For Details see the Peek <a href='https://github.com/phw/peek#why-no-native-"
"wayland-support'>FAQ about Wayland support</a>."
msgstr ""
"Du kjører stedsegen Peek på Wayland, dette støttes ikke. Start Peek på nytt "
"med XWayland ved å sette <tt> 1GDK_BACKEND=x11</tt> 2.\n"
"\n"
"For detaljer, sjekk <a href='https://github.com/phw/peek#why-no-native-"
"wayland-support'> 3O-S-S om Wayland-støtte</a> 4."

#: src/recording/screen-recorder-factory.vala:26
msgid "Peek requires FFmpeg or running GNOME Shell session."
msgstr "Peek krever FFmpeg eller kjørende GNOME-skall-økt."

#: src/recording/screen-recorder-factory.vala:47
msgid "FFmpeg executable not found."
msgstr "Fant ikke kjørbar FFmpeg."

#: src/ui/application-window.vala:122
msgid "An unexpected error occurred during recording. Recording was aborted."
msgstr "En uventet feil inntraff under opptak. Opptaket ble avbrutt."

#: src/ui/application-window.vala:249
msgid "Rendering animation…"
msgstr "Tegner…"

#: src/ui/application-window.vala:250
msgid "Peek will close when rendering is finished."
msgstr "Peek kommer til å bli avsluttet når opptegningen er fullført."

#: src/ui/application-window.vala:286 ui/application-window.ui:353
#: ui/preferences.ui:224
msgid "APNG"
msgstr "APNG"

#: src/ui/application-window.vala:288 ui/application-window.ui:387
#: ui/preferences.ui:226 ../data/ui/encodingdialog.ui.h:22
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: src/ui/application-window.vala:289 ui/application-window.ui:370
#: ui/preferences.ui:225
msgid "WebM"
msgstr "WebM"

#: src/ui/application-window.vala:300
#, c-format
msgid "Record as %s"
msgstr "Ta opp som %s"

#: src/ui/application-window.vala:414
#, c-format
msgid "Start / Stop: %s"
msgstr "Start / stopp: %s"

#: src/ui/application-window.vala:608
msgid "Recording could not be started due to an unexpected error."
msgstr "Opptaking kunne ikke igangsettes som følge en av uventet feil."

#: src/ui/application-window.vala:728 src/ui/application-window.vala:733
msgid "Save animation"
msgstr "Lagre animasjon"

#: src/ui/application-window.vala:801
msgid "The file could not be saved to the selected location."
msgstr "Fila kunne ikke lagres på valgt plass."

#: src/ui/application-window.vala:828
#, c-format
msgid "Animation saved as “%s”"
msgstr "Animasjon lagret som \"%s\""

#. Unity does not allow actions on notifications, so we disable
#. notification actions there.
#: src/ui/application-window.vala:838
msgid "Click here to show the saved file in your file manager."
msgstr "Klikk her for å vise den lagrede filen i din filubehandler."

#: src/ui/application-window.vala:840
msgid "Show in file manager"
msgstr "Vis i filbehandler"

#: src/ui/preferences-dialog.vala:213
msgid "Press keys…"
msgstr "Trykk taster…"

#: ui/about.ui.in:37 data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:5
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "Animert GIF-opptaker"

#. Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: ui/about.ui.in:40
msgctxt "Translator credits in about dialog"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Ole Erik Brennhagen"

#: ui/application-window.ui:33 ui/application-window.ui:185
msgid "Start recording"
msgstr "Start opptak"

#: ui/application-window.ui:68 ui/set-window-size-dialog.ui:23
msgid "Set window size"
msgstr "Sett vindusstørrelse"

#: ui/application-window.ui:107
msgid "About Peek"
msgstr "Om Peek"

#: ui/error-dialog.ui:8
msgid "Recording error"
msgstr "Opptaksfeil"

#: ui/error-dialog.ui:87
msgid ""
"Please read the <a href=\"https://github.com/phw/peek#frequently-asked-"
"questions\">FAQs</a> before reporting this issue. If the FAQs do not answer "
"your issue please report it and provide as much details as possible on what "
"you were doing when the issue occurred."
msgstr ""
"Les <a href=\"https://github.com/phw/peek#frequently-asked-questions\">O-S-"
"S</a> før du innrapporterer dette problemet. Hvis det ikke er svar å finne "
"der, innrapporter det med så mange detaljer som mulig om hva du gjorde når "
"problemet inntraff."

#: ui/preferences.ui:90 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:7
msgid "Open file manager after saving"
msgstr "Åpne filbehandler etter lagring"

#: ui/preferences.ui:106 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:11
msgid "Show desktop notification after saving"
msgstr "Vis skrivebordsmerknad etter lagring"

#: ui/preferences.ui:131
msgid "Start / stop recording"
msgstr "Start/stopp opptak"

#: ui/preferences.ui:251 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:47
msgid "Use gifski for high quality GIFs"
msgstr "Bruk gifski for høykvalitets-GIF-filer"

#: ui/preferences.ui:276
msgid "GIF quality"
msgstr "GIF-kvalitet"

#: ui/preferences.ui:368
msgid "Resolution downsampling"
msgstr "Nedsampling av oppløsning"

#: ui/preferences.ui:410 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:57
msgid "Delay in seconds before recording starts"
msgstr "Forsinkelse i sekunder før opptak starter"

#: ui/preferences.ui:443
msgid "Capture mouse cursor"
msgstr "Fang musepeker"

#: ui/preferences.ui:489
msgid "Peek preferences"
msgstr "Peek-innstillinger"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:6
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "Ta opp korte animerte GIF-avbildninger av skjermen din"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:7
msgid "screencast;screen recorder;screen capture;GIF;WebM;APNG;"
msgstr "skjerminnspilling;skjermopptaker;skjermklipp;GIF;WebM;APNG;"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:8
msgid "Simple screen recorder with an easy to use interface"
msgstr "Enkel skjermopptaker med enkelt brukergrensesnitt"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Peek makes it easy to create short screencasts of a screen area. It was "
"built for the specific use case of recording screen areas, e.g. for easily "
"showing UI features of your own apps or for showing a bug in bug reports. "
"With Peek you simply place the Peek window over the area you want to record "
"and press \"Record\". Peek is optimized for generating animated GIFs, but "
"you can also directly record to WebM or MP4 if you prefer."
msgstr ""
"Peek gjør det enkelt å opprette korte skjermopptak av skjermområde. Det ble "
"bygg med den hensikt å ta opp skjermområder. F.eks. for å enkelt vise "
"grensesnittsfunksjoner av programmer, eller for å vise en feil i en "
"feilrapport. Med Peek kan du med letthet plassere Peek-vinduet over området "
"du ønsker å ta opp og trykke \"Ta opp\". Peek er optimalisert for å generere "
"animerte GIF-filer, men du kan også ta opp direkte til WebM eller MP4 hvis "
"du foretrekker det."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:22
msgid "Select a screen region to record"
msgstr "Velg et skjermområde å ta opp"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:23
msgid "Save recorded video as an optimized animated GIF"
msgstr "Lagre innspilt video som optimalisert animert GIF-fil"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:24
msgid "Record directly to WebM or MP4 format"
msgstr "Ta opp direkte i WebM- eller MP4-format"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:25
msgid "Simple user interface optimized for the task"
msgstr "Enkelt brukergrensesnitt optimalisert for oppgaven"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:26
msgid "Automatically downscale recorded videos"
msgstr "Automatisk nedskalering av innspilte videoer"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:27
msgid "Support for HiDPI screens"
msgstr "Støtte for HiDPI-skjermer"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:28
msgid "Works inside a GNOME Shell Wayland session (using XWayland)"
msgstr "Fungerer inne i en GNOME-skall- Wayland-økt (ved bruk av XWayland)"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:30
msgid ""
"Peek is not a general purpose screencast app with extended features but "
"rather focuses on the single task of creating small, silent screencasts of "
"an area of the screen for creating GIF animations or silent WebM or MP4 "
"videos."
msgstr ""
"Peek er ikke en generisk skjermdelingsapp med utvidede funksjoner, men "
"snarere et fokus på enkle oppgaver som å lage små, tause skjermopptak av et "
"område på skjermen for opprettelse av GIF-animasjoner eller stumme WebM- "
"eller MP4-videoer."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:41
msgid "The main window to select the recording area"
msgstr "Hovedvinduet for å velge opptaksområde"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:45
msgid "Peek's preferences dialog"
msgstr "Peek sitt innstillingsdialogvindu"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:49
msgid "Peek is recording itself"
msgstr "Peek tar opp seg selv"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:79
msgid "Philipp Wolfer"
msgstr "Philipp Wolfer"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:15
msgid ""
"Time in milliseconds for which the recording area size is displayed after "
"resizing stops."
msgstr ""
"Tid i millisekunder hvor opptaksområdets størrelse er vist etter "
"størrelsesendring av stopp."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:18
msgid "\"Peek %Y-%m-%d %H-%M\""
msgstr "\"Peek %d-%m-%Y %H-%M\""

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:19
msgid ""
"Default file name used. Can include date format specifiers. The extension "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Forhåndsvalgt filnavn brukt. Kan inkludere datoformat-spesifikatorer. "
"Utvidelsen vil bli lagt til automatisk."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:27
msgid "Global keybinding to toggle recording"
msgstr "Tastatursnarvei for å veksle opptakstilstand i hele programmet"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:43
msgid "Output file format"
msgstr "Filformat for utdata"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:52
msgid "Quality setting for the gifski GIF encoder"
msgstr "Kvalitetsinnstilling for gifski- GIF-koderen"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:67
msgid "Resolution downsampling factor"
msgstr "Faktor for nedsampling av oppløsning"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:71
msgid "Whether to capture the mouse cursor"
msgstr "Hvorvidt musepekeren skal tas med"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:79
msgid "Size and position of the last open main window"
msgstr "Størrelse og posisjon for sist åpnet hovedvindu"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:83
msgid "Path where last video got saved"
msgstr "Filsti dithen siste video ble lagret"

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:2001
msgid "LDAP server host:"
msgstr "LDAP tjenervert:"

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:2001
msgid ""
"Please enter the host name or IP address of the LDAP server that Phamm "
"should connect to."
msgstr ""
"Oppgi vertsnavn eller IP-adresse til den LDAP-tjeneren som Phamm skal koble "
"seg til."

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:3001 ../phamm-ldap.templates:3001
msgid "Distinguished Name of the search base:"
msgstr "Entydig navn på søkebasen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:3001 ../phamm-ldap.templates:3001
msgid ""
"Please enter the Distinguished Name (DN) of the LDAP search base. Many sites "
"use the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.org\" would use \"dc=example,dc=org\"."
msgstr ""
"Oppgi entydig navn (DN) på LDAP-søkebasen. Mange steder bruker deler av "
"domenenavnet sitt tiol dette. For eksempel ville domenet «example.org» bruke "
"«dc=example,dc=org»."

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:4001 ../phamm-ldap.templates:4001
msgid "Login DN for the LDAP server:"
msgstr "Login DN for LDAP-tjeneren:"

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:4001 ../phamm-ldap.templates:4001
msgid ""
"Please enter the Distinguished Name of the account that will be used to log "
"in to the LDAP server. If you use form-based authentication this will be the "
"default login DN. In this case leaving it empty will prevent the creation of "
"a default login DN."
msgstr ""
"Oppgi Entydig Navn (DN) for kontoen som vil bli brukt til å logge inn på "
"LDAP-tjeneren. Hvis du bruker skjema-basert autentisering er dette standard "
"login DN. I dette tilfelle kan det ikke lages et standard login DN hvis "
"denne feltet står tomt."

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:5001
msgid "Login password for the LDAP server:"
msgstr "Login-passord for LDAP-tjeneren:"

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:5001
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP server."
msgstr "Oppgi passordet som vil bli brukt til å logge inn på LDAP-tjeneren."

#: src/lockscreen.c:169 src/ui/lockscreen.ui:232
msgid "Enter Passcode"
msgstr "Skriv kode"

#: src/network-auth-prompt.c:206
#, c-format
msgid "Enter password for the wifi network “%s”"
msgstr "Skriv passordet for det trådløse nettverket “%s”"

#: src/ui/app-grid.ui:21
msgid "Search apps…"
msgstr "Søk etter applikasjoner…"

#: plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:5
msgid "A simple calendar widget"
msgstr "Et enkel kalender miniprogram"

#: plugins/ticket-box/ticket-box.desktop.in.in:5
msgid ""
"Show PDFs on the lock screen. This plugin is experimental. <b>This plugin is "
"experimental.</b>"
msgstr ""
"Vis PDFer på låst skjerm. Dette programtillegget er eksperimentelt. <b>Dette "
"programtillegget er eksperimentelt.</b>"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:4
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Kommende Arrangementer"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:5
msgid "Show upcoming calendar events"
msgstr "Vis kommende kalender arrangementer"

#: src/app-grid.c:137
msgid "Show All Apps"
msgstr "Vis alle applikasjoner"

#: src/app-grid.c:140
msgid "Show Only Mobile Friendly Apps"
msgstr "Bare Vis Mobilvennlige Applikasjoner"

#: src/end-session-dialog.c:269
msgid "Unknown application"
msgstr "Ukjent applikasjon"

#: src/location-manager.c:268
#, c-format
msgid "Allow '%s' to access your location information?"
msgstr "La '%s' få tilgang til stedsinformasjonen din?"

#: src/network-auth-prompt.c:201
#, c-format
msgid "Authentication type of wifi network “%s” not supported"
msgstr "Autentiseringstypen for trådløst nettverk “%s” er ikke støttet"

#. Translators: Timestamp seconds suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:84
msgctxt "timestamp-suffix-seconds"
msgid "s"
msgstr "s"

#. Translators: Timestamp minute suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:86
msgctxt "timestamp-suffix-minute"
msgid "m"
msgstr "m"

#. Translators: Timestamp minutes suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:88
msgctxt "timestamp-suffix-minutes"
msgid "m"
msgstr "m"

#. Translators: Timestamp hour suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:90
msgctxt "timestamp-suffix-hour"
msgid "h"
msgstr "h"

#. Translators: Timestamp hours suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:92
msgctxt "timestamp-suffix-hours"
msgid "h"
msgstr "h"

#. Translators: Timestamp day suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:94
msgctxt "timestamp-suffix-day"
msgid "d"
msgstr "d"

#. Translators: Timestamp days suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:96
msgctxt "timestamp-suffix-days"
msgid "d"
msgstr "d"

#. Translators: Timestamp year suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:102
msgctxt "timestamp-suffix-year"
msgid "y"
msgstr "år"

#. Translators: Timestamp years suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:104
msgctxt "timestamp-suffix-years"
msgid "y"
msgstr "år"

#. Translators: time difference "Over 5 years"
#: src/notifications/timestamp-label.c:189
#, c-format
msgid "Over %dy"
msgstr "Over %dy"

#. Translators: time difference "almost 5 years"
#: src/notifications/timestamp-label.c:193
#, c-format
msgid "Almost %dy"
msgstr "Nesten %dy"

#. Translators: a time difference like '<5m', if in doubt leave untranslated
#: src/notifications/timestamp-label.c:200
#, c-format
msgid "%s%d%s"
msgstr "%s%d%s"

#: src/run-command-manager.c:94
#, c-format
msgid "Running '%s' failed"
msgstr "Kjøring av '%s' feilet"

#: src/torch-info.c:80
msgid "Torch"
msgstr "Lommelykt"

#: src/ui/app-grid-button.ui:89
msgid "View _Details"
msgstr "Se _Detaljer"

#: src/widget-box.c:54
msgid "Plugin not found"
msgstr "Programtillegg ikke funnet"

#: src/widget-box.c:57
#, c-format
msgid "The plugin '%s' could not be loaded."
msgstr "Programtillegget '%s' kunne ikke lastes."

#: plugins/ticket-box/ticket-box.ui:15
msgid "No documents to display"
msgstr "Ingen dokumenter å vise"

#: plugins/upcoming-events/event-list.c:150
#, c-format
msgid "In %d day"
msgid_plural "In %d days"
msgstr[0] "Om %d dag"
msgstr[1] "Om %d dager"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:398
msgid "Untitled event"
msgstr "Ikke navngitt arrangement"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "Oppetid under en dag"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr "Oppetid er mindre enn 1 dag, ytelsejustering er kanskje ikke nøyaktig."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:14
msgid ""
"To have more accurate averages it is recommended to let the server run for "
"longer than a day before running this analyzer"
msgstr ""
"For å ha mer nøyaktige gjennomsnitt anbefales det å la serveren kjøre lenger "
"enn en dag før du kjører denne analysatoren"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:17
#, php-format
msgid "The uptime is only %s"
msgstr "Oppetid er bare %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "Spørsmål under 1 000"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:26
msgid ""
"Fewer than 1,000 questions have been run against this server. The "
"recommendations may not be accurate."
msgstr ""
"Færre enn 1000 spørsmål har blitt kjørt mot denne serveren. Anbefalingene er "
"kanskje ikke nøyaktige."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:30
msgid ""
"Let the server run for a longer time until it has executed a greater amount "
"of queries."
msgstr ""
"La serveren kjøre i lengre tid til den har utført en større mengde spørsmål."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:32
#, php-format
msgid "Current amount of Questions: %s"
msgstr "Nåværende antall spørsmål: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "Prosentandel av trege spørringer"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:41
msgid ""
"There is a lot of slow queries compared to the overall amount of Queries."
msgstr ""
"Det er mange langsomme spørsmål sammenlignet med den totale mengden "
"spørringer."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:43
#: libraries/advisory_rules_generic.php:56
msgid ""
"You might want to increase {long_query_time} or optimize the queries listed "
"in the slow query log"
msgstr ""
"Det kan være lurt å øke {long_query_time} eller optimalisere spørringene som "
"er oppført i den langsomme spørringsloggen"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:45
#, php-format
msgid "The slow query rate should be below 5%%, your value is %s%%."
msgstr "Den sakte spørringsgraden bør være under 5%%, verdien din er %s%%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:50
msgid "Slow query rate"
msgstr "Langsom spørringsfrekvens"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:54
msgid ""
"There is a high percentage of slow queries compared to the server uptime."
msgstr ""
"Det er en høy andel langsomme spørsmål sammenlignet med serverens oppetid."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:58
#, php-format
msgid ""
"You have a slow query rate of %s per hour, you should have less than 1%% per "
"hour."
msgstr ""
"Du har en sakte spørringsfrekvens på %s per time. Du bør ha mindre enn 1%% "
"per time."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:63
msgid "Long query time"
msgstr "Lang spørringstid"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:67
msgid ""
"{long_query_time} is set to 10 seconds or more, thus only slow queries that "
"take above 10 seconds are logged."
msgstr ""
"{long_query_time} er satt til 10 sekunder eller mer, og derfor blir bare "
"langsomme spørsmål som tar over 10 sekunder logget."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:71
msgid ""
"It is suggested to set {long_query_time} to a lower value, depending on your "
"environment. Usually a value of 1-5 seconds is suggested."
msgstr ""
"Det anbefales å sette {long_query_time} til en lavere verdi, avhengig av "
"miljøet ditt. Vanligvis foreslås en verdi på 1-5 sekunder."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:85
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {log_slow_queries} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"Aktiver langsom loggføring ved å sette {log_slow_queries} til \"PÅ\". Dette "
"vil hjelpe til med å feilsøke spørsmål som har dårlige resultater."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:98
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {slow_query_log} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"Aktiver treg logglogging ved å sette {slow_query_log} til \"PÅ\". Dette vil "
"hjelpe til med å feilsøke spørsmål som har dårlige resultater."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:109
msgid "The MySQL server version less than 5.1."
msgstr "MySQL-serverversjonen er mindre enn 5.1."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:111
msgid ""
"You should upgrade, as MySQL 5.1 has improved performance, and MySQL 5.5 "
"even more so."
msgstr ""
"Du bør oppgradere, ettersom MySQL 5.1 har forbedret ytelsen, og MySQL 5.5 "
"enda mer."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:122
msgid "Version less than 5.1.30 (the first GA release of 5.1)."
msgstr "Versjon mindre enn 5.1.30 (den første GA-versjonen av 5.1)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:124
msgid ""
"You should upgrade, as recent versions of MySQL 5.1 have improved "
"performance and MySQL 5.5 even more so."
msgstr ""
"Du bør oppgradere, siden nyere versjoner av MySQL 5.1 har forbedret ytelsen "
"og MySQL 5.5 enda mer."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:136
msgid "Version less than 5.5.8 (the first GA release of 5.5)."
msgstr "Versjon mindre enn 5.5.8 (den første GA-versjonen av 5.5)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:146
msgid "Version is compiled from source, not a MySQL official binary."
msgstr "Versjonen er samlet fra kilden, ikke en offisiell MySQL-binær."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:148
msgid ""
"If you did not compile from source, you may be using a package modified by a "
"distribution. The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries, "
"not any package distributions (such as RedHat, Debian/Ubuntu etc)."
msgstr ""
"Hvis du ikke kompilerte fra kilden, bruker du kanskje en pakke modifisert av "
"en distribusjon. MySQL-håndboken er bare nøyaktig for offisielle MySQL-"
"binære filer, ikke for noen pakkedistribusjoner (som RedHat, Debian/Ubuntu "
"osv.)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:152
msgid "'source' found in version_comment"
msgstr "'kilde' funnet i version_comment"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:159
msgid "The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries."
msgstr "MySQL-manualen er bare nøyaktig for offisielle MySQL-binærfiler."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:161
msgid ""
"Percona documentation is at <a href=\"https://www.percona.com/software/"
"documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"
msgstr ""
"Percona dokumentasjon er på <a href=\"https://www.percona.com/software/"
"documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:164
msgid "'percona' found in version_comment"
msgstr "'percona' funnet i version_comment"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:172
msgid "MySQL is not compiled as a 64-bit package."
msgstr "MySQL er ikke kompilert som en 64-biters pakke."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:174
msgid ""
"Your memory capacity is above 3 GiB (assuming the Server is on localhost), "
"so MySQL might not be able to access all of your memory. You might want to "
"consider installing the 64-bit version of MySQL."
msgstr ""
"Minnekapasiteten er over 3 GiB (forutsatt at serveren er på localhost), så "
"MySQL har kanskje ikke tilgang til hele minnet ditt. Det kan være lurt å "
"vurdere å installere 64-biters versjonen av MySQL."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:178
#, php-format
msgid "Available memory on this host: %s"
msgstr "Tilgjengelig minne på denne verten: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:234
#, php-format
msgid "Error when evaluating: %s"
msgstr "Feil ved evaluering: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:261
#, php-format
msgid "Failed evaluating precondition for rule '%s'."
msgstr "Mislykket evaluering av forhåndsbetingelse for regelen '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:281
#, php-format
msgid "Failed calculating value for rule '%s'."
msgstr "Feil ved kalkulering av verdi for regel \"%s\"."

#: libraries/classes/Advisor.php:300
#, php-format
msgid "Failed running test for rule '%s'."
msgstr "Feil ved kjøring av test for regel \"%s\"."

#: libraries/classes/Advisor.php:328
#, php-format
msgid "Failed formatting string for rule '%s'."
msgstr "Feil ved formattering av streng for regel \"%s\"."

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "per sekund"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "per minutt"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "per time"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "Nøkkel"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "Sidenummer:"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:203
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:502
msgctxt "Collation"
msgid "German (phone book order)"
msgstr "Tysk (telefonboksanordning)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:207
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:499
msgctxt "Collation"
msgid "German (dictionary order)"
msgstr "Tysk (Dataordbok)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:216
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:577
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (traditional)"
msgstr "Spansk (tradisjonell)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:220
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:570
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (modern)"
msgstr "Spansk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:298
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-insensitive"
msgstr "uavhengig av bokstavstørrelse"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:301
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-sensitive"
msgstr "avhengig av bokstavstørrelse"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:304
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-insensitive"
msgstr "uavhengig av fremheving"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:307
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-sensitive"
msgstr "avhengig av fremheving"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:314
msgctxt "Collation variant"
msgid "multi-level"
msgstr "flernivå"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:317
msgctxt "Collation variant"
msgid "binary"
msgstr "binær"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:339
msgctxt "Collation"
msgid "Binary"
msgstr "Binær"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:352
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:601
msgctxt "Collation"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:362
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:548
msgctxt "Collation"
msgid "West European"
msgstr "Vesteuropeisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:369
msgctxt "Collation"
msgid "Central European"
msgstr "Sentral europeisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:374
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:555
msgctxt "Collation"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:379
msgctxt "Collation"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:382
msgctxt "Collation"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:385
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:470
msgctxt "Collation"
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:393
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:519
msgctxt "Collation"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:398
msgctxt "Collation"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:403
msgctxt "Collation"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:406
msgctxt "Collation"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:409
msgctxt "Collation"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:412
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:534
msgctxt "Collation"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:415
msgctxt "Collation"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:418
msgctxt "Collation"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:421
msgctxt "Collation"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:424
msgctxt "Collation"
msgid "Czech-Slovak"
msgstr "Tjekkoslovakisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:427
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:593
msgctxt "Collation"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:430
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:589
msgctxt "Collation"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:433
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:581
msgctxt "Collation"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:436
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:585
msgctxt "Collation"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:439
msgctxt "Collation"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:464
msgctxt "Collation"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:476
msgctxt "Collation"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:480
msgctxt "Collation"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:484
msgctxt "Collation"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:488
msgctxt "Collation"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:492
msgctxt "Collation"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:496
msgctxt "Collation"
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:511
msgctxt "Collation"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:515
msgctxt "Collation"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:522
msgctxt "Collation"
msgid "Classical Latin"
msgstr "Klassisk latin"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:526
msgctxt "Collation"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:530
msgctxt "Collation"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:538
msgctxt "Collation"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:541
msgctxt "Collation"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:545
msgctxt "Collation"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:552
msgctxt "Collation"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:559
msgctxt "Collation"
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalesisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:563
msgctxt "Collation"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:567
msgctxt "Collation"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:597
msgctxt "Collation"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "Du burde oppgradere til %s %s eller nyere."

#: libraries/classes/Common.php:277
msgid "Error: Token mismatch"
msgstr "Feil: Tegn samsvarer ikke"

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"Du har slått på mbstring.func_overload i din PHP konfigurasjon. Dette er "
"ikke kompatibelt med phpMyAdmin og kan medføre at data ødelegges!"

#: libraries/classes/Common.php:597
msgid "possible exploit"
msgstr "mulig sikkerhetshull"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:69
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:71
msgid "Users cannot set a higher value"
msgstr "Brukere kan ikke angi en høyere verdi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:89
msgid ""
"If enabled, user can enter any MySQL server in login form for cookie auth."
msgstr ""
"Hvis tillatt, kan brukere skrive inn hvilke som helst MySQL tjener i "
"innloggingsskjemaet for kakeidentifisering."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:92
msgid ""
"Restricts the MySQL servers the user can enter when a login to an arbitrary "
"MySQL server is enabled by matching the IP or hostname of the MySQL server "
"to the given regular expression."
msgstr ""
"Begrens MySQL-serverne som brukeren kan skrive inn når en pålogging til en "
"vilkårlig MySQL-server aktiveres ved å matche IP eller vertsnavnet til MySQL-"
"serveren til det gjeldende regulære uttrykket."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:97
msgid ""
"Enabling this allows a page located on a different domain to call phpMyAdmin "
"inside a frame, and is a potential [strong]security hole[/strong] allowing "
"cross-frame scripting (XSS) attacks."
msgstr ""
"Å tillate dette gir sider på andre domener muligheten til å legge inn "
"phpMyAdmin i en ramme, og er et potensielt [strong]sikkerhetshull[/strong] "
"som muliggjør rammeskripting på tvers av sider (XSS)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:102
msgid ""
"Secret passphrase used for encrypting cookies in [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication."
msgstr ""
"Hemmelig passordfrase brukt for kryptering av informasjonskapsler i "
"[kbd]kake[/kbd]-identitetsbekreftelse."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:104
msgid "Enable bzip2 compression for import operations."
msgstr "Slå på bzip2 komprimering for import operasjoner."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:113
msgid ""
"Defines which type of editing controls should be used for CHAR and VARCHAR "
"columns; [kbd]input[/kbd] - allows limiting of input length, [kbd]textarea[/"
"kbd] - allows newlines in columns."
msgstr ""
"Definerer hvilken type redigeringskontroll som skal brukes for CHAR og "
"VARCHAR kolonner; [kbd]input[/kbd] - tillater begrensning av lengde, "
"[kbd]textarea[/kbd] - tillater linjeskift i kolonner."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:118
msgid ""
"Use user-friendly editor for editing SQL queries (CodeMirror) with syntax "
"highlighting and line numbers."
msgstr ""
"Bruk brukervennlig tekstbehandler for redigering av SQL-spørringer "
"(CodeMirror) med syntaks utheving og nummererte linjer."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:123
msgid ""
"Find any errors in the query before executing it. Requires CodeMirror to be "
"enabled."
msgstr ""
"Finn enhver feil i spørringen før den kjøres. Kreves at \"CodeMirror\" er "
"påslått."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:126
msgid ""
"Defines the minimum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr ""
"Definerer minimum størrelse for innskrivningfelt laget for CHAR og VARCHAR "
"kolonner."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:129
msgid ""
"Defines the maximum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr ""
"Definerer maks størrelse for innskrivningsfelt laget for CHAR og VARCHAR "
"kolonner."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:132
msgid ""
"Compress gzip exports on the fly without the need for much memory; if you "
"encounter problems with created gzip files disable this feature."
msgstr ""
"Kopmrimer gzip eksporter direkte uten behov for mye minne; hvis du får "
"problemer med opprettede gzip filer så slå av denne funksjonen."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:136
msgid ""
"Whether a warning (\"Are your really sure…\") should be displayed when "
"you're about to lose data."
msgstr ""
"Om en advarsel (\"Er du helt sikker…\") skal vises når du er i ferd med å "
"miste data."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:139
msgid "Autocomplete of the table and column names in the SQL queries."
msgstr "Autofullføring av tabellen og kolonnens navn i SQL-spørringene."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:142
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:146
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:150
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:154
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:158
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:162
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:166
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:170
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:174
msgid ""
"Values for options list for default transformations. These will be "
"overwritten if transformation is filled in at table structure page."
msgstr ""
"Verdier for valgliste for standardtransformasjoner. Disse blir overskrevet "
"hvis transformasjonen er fylt ut på tabellstruktursiden."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:178
msgid ""
"Disable the table maintenance mass operations, like optimizing or repairing "
"the selected tables of a database."
msgstr ""
"Deaktiver masseoperasjoner for tabellvedlikehold, som optimalisering eller "
"reparasjon av de valgte tabellene til en database."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:182
msgid ""
"Set the number of seconds a script is allowed to run ([kbd]0[/kbd] for no "
"limit)."
msgstr ""
"Antall sekunder et skript har lov til å kjøre ([kbd]0[/kbd] uten "
"begrensning)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:184
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:728
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:348
msgid "Exclude definition of current user"
msgstr "Ekskluder definisjonen av nåværende bruker"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:186
msgid ""
"Sort order for items in a foreign-key dropdown box; [kbd]content[/kbd] is "
"the referenced data, [kbd]id[/kbd] is the key value."
msgstr ""
"Sorteringsrekkefølge for elementer i en fremmednøkkel nedfallsboks; "
"[kbd]content[/kbd] for refererte data, [kbd]id[/kbd] for nøkkelverdien."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:195
msgid ""
"Please note that phpMyAdmin is just a user interface and its features do not "
"limit MySQL."
msgstr ""
"Merk at phpMyAdmin bare er et brukergrensesnitt og dens egenskaper begrenser "
"ikke MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:198
msgid ""
"Advanced server configuration, do not change these options unless you know "
"what they are for."
msgstr ""
"Avanserte tjenerinnstillinger, ikke endre disse hvis du ikke vet hva de er "
"til."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:206
msgid ""
"Tracking of changes made in database. Requires the phpMyAdmin configuration "
"storage."
msgstr ""
"Sporing av endringer utført i databasen. Krever at phpMyAdming "
"konfigurasjonslager er satt opp."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:210
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:211
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:218
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:224
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:225
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:230
msgid "Customize default options."
msgstr "Tilpass forvalgsinnstillinger."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:212
msgid "Settings for phpMyAdmin developers."
msgstr "Innstillinger for phpMyAdmin-utviklere."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:213
msgid "Customize edit mode."
msgstr "Endre redigeringsmodus."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:214
msgid "Customize default export options."
msgstr "Endre standard eksportinnstillinger."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:215
msgid "Set some commonly used options."
msgstr "Angi noen vanlig brukte alternativer."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:216
msgid "Customize default common import options."
msgstr "Endre standard importinnstillinger."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:217
msgid "Set import and export directories and compression options."
msgstr "Set import and eksport mapper og komprimeringsinnstillinger."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:219
msgid "Databases display options."
msgstr "Databasevisningsinnstillinger."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:220
msgid "Customize appearance of the navigation panel."
msgstr "Endre utseendet til navigasjonsrammen."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:221
msgid "Customize the navigation tree."
msgstr "Tilpasse navigasjonspanelet."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:222
msgid "Servers display options."
msgstr "Tjenervisningsinnstillinger."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:223
msgid "Tables display options."
msgstr "Tabellvisningsinnstillinger."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:226
msgid "Settings that didn't fit anywhere else."
msgstr "Innstillinger som ikke passer andre steder."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:228
msgid "Enter server connection parameters."
msgstr "Legg til tjenertilkoblingsparametre."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:229
msgid "Customize links shown in SQL Query boxes."
msgstr "Tilpass lenker vist i SQL-spørringsbokser."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:231
msgid "SQL queries settings."
msgstr "SQL-søkeinnstilinger."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:232
msgid "Customize startup page."
msgstr "Endre oppstartssiden."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:233
msgid ""
"Choose which details to show in the database structure (list of tables)."
msgstr "Velg hvilke detaljer som skal vises i databasestrukturen (tabelliste)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:234
msgid "Settings for the table structure (list of columns)."
msgstr "Innstillinger for tabellstruktur (kolonneliste)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:237
msgid "Customize default options"
msgstr "Tilpass forvalgsinnstillinger"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:246
msgid ""
"Allow interrupt of import in case script detects it is close to time limit. "
"This might be a good way to import large files, however it can break "
"transactions."
msgstr ""
"Tillat avbrudd av import i de tilfeller skriptet oppdager at den er i "
"nærheten av tidsbegrensningen. Dette kan være en god måte å importere store "
"filer, men den kan knekke transaksjoner."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:254
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:255
msgid "Update data when duplicate keys found on import"
msgstr "Oppdater data når dupliserte nøkler blir funnet ved import"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:258
msgid ""
"If TRUE, logout deletes cookies for all servers; when set to FALSE, logout "
"only occurs for the current server. Setting this to FALSE makes it easy to "
"forget to log out from other servers when connected to multiple servers."
msgstr ""
"Hvis påslått vil alle cookies for alle tjenere bli slettet ved utlogging, "
"ellers bare for den aktuelle tjeneren. Sett denne til FALSE gjør det lett å "
"glemme å logge ut fra andre tjenere når du bruker flere."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:263
msgid ""
"Define whether the previous login should be recalled or not in [kbd]cookie[/"
"kbd] authentication mode."
msgstr ""
"Definerer om forrige innlogging skal huskes eller ikke i [kbd]cookie[/kbd] "
"autentiseringsmodus."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:267
msgid ""
"Defines how long (in seconds) a login cookie should be stored in browser. "
"The default of 0 means that it will be kept for the existing session only, "
"and will be deleted as soon as you close the browser window. This is "
"recommended for non-trusted environments."
msgstr ""
"Definerer hvor lenge (i sekunder) en innloggings cookie skal lagres i "
"nettleseren. Standard 0 betyer at den kun vil bli lagret for eksisterende "
"sessjon, det vil si at den vil bli slettet så fort du lukker "
"nettleservinduet. Dette er anbefalt for ikke sikre brukermiljøer."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:279
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page of the navigation "
"tree."
msgstr ""
"Antall elementer som kan vises på hver enkelt side av navigasjonstreet."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:282
msgid ""
"Number of rows displayed when browsing a result set. If the result set "
"contains more rows, \"Previous\" and \"Next\" links will be shown."
msgstr ""
"Antall rader som viser ved framvisning av et resultat. Hvis resultatet "
"inneholder flere rader vil \"Forrige\" og \"Neste\" linker bli vist."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:287
msgid ""
"The number of bytes a script is allowed to allocate, e.g. [kbd]32M[/kbd] "
"([kbd]-1[/kbd] for no limit and [kbd]0[/kbd] for no change)."
msgstr ""
"Maks antal byte et skript har lov til å bruke, f.eks. [kbd]32M[/kbd] "
"([kbd]-1[/kbd] for ingen begrensning og [kbd]0[/kbd] for ingen endring)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:291
msgid "In the navigation panel, replaces the database tree with a selector"
msgstr "I navigasjonspanelet, erstatter databasetreet med en velger"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:294
msgid "Link with main panel by highlighting the current database or table."
msgstr ""
"Koble til hovedpanelet ved å markere den gjeldende databasen eller tabellen."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:297
msgid ""
"Open the linked page in the main window ([code]main[/code]) or in a new one "
"([code]new[/code])."
msgstr ""
"Åpne den linkede siden i hovedvinduet ([code]main[/code]) eller i en ny en "
"([code]new[/code])"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:300
msgid ""
"Defines the minimum number of items (tables, views, routines and events) to "
"display a filter box."
msgstr ""
"Angi minste antall elementer (tabeller, views, rutiner og hendelser) som "
"skal vises i en filterboks."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:307
msgid ""
"Whether to offer the possibility of tree expansion in the navigation panel."
msgstr ""
"Hvorvidt muligheten for treekspansjon i navigasjonspanelet skal tilbys."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:310
msgid "Whether to show procedures under database in the navigation tree"
msgstr "Hvorvidt prosedyrer skal vises under database i navigasjonstreet"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:324
msgid "Whether to show functions under database in the navigation tree"
msgstr "Hvorvidt funksjoner skal vises under database i navigasjonstreet"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:327
msgid ""
"[kbd]SMART[/kbd] - i.e. descending order for columns of type TIME, DATE, "
"DATETIME and TIMESTAMP, ascending order otherwise."
msgstr ""
"[kbd]SMART[/kbd] - dvs. synkende rekkefølge for felter av typen TIME, DATE, "
"DATETIME og TIMESTAMP, ellers stigende rekkefølge."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:340
msgid ""
"Enable if you want DB-based query history (requires phpMyAdmin configuration "
"storage). If disabled, this utilizes JS-routines to display query history "
"(lost by window close)."
msgstr ""
"Slå på hvis du ønsker DB-basert spørringshistorikk (trenger phpMyAdmins "
"konfigurasjonslagring). Hvis avslått vil historikken mistes når vinduet "
"lukkes, fordi det da brukes JS-rutiner vise den."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:345
msgid ""
"Sets the effective timezone; possibly different than the one from your "
"database server"
msgstr ""
"Angir effektiv tidssone; muligens annerledes enn den fra databasetjeneren"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:348
msgid ""
"Leave blank for no [doc@bookmarks@]bookmark[/doc] support, suggested: "
"[kbd]pma__bookmark[/kbd]"
msgstr ""
"La stå tomt for ingen [doc@bookmarks@]bookmark[/doc] støtte, foreslått: "
"[kbd]pma__bookmark[/kbd]"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:354
msgid ""
"A special MySQL user configured with limited permissions, more information "
"available on [doc@linked-tables]documentation[/doc]."
msgstr ""
"En spesiell MySQL bruker konfigurert med begrensede rettigheter, mer "
"informasjon tilgjengelig på [doc@linked-tables]documentation[/doc]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:370
msgid ""
"Leave blank for no SQL query history support, suggested: [kbd]pma__history[/"
"kbd]."
msgstr ""
"La stå tom for ingen SQL spørringshistorie, anbefalt: [kbd]pma__history[/"
"kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:386
msgid ""
"You can use MySQL wildcard characters (% and _), escape them if you want to "
"use their literal instances, i.e. use [kbd]'my\\_db'[/kbd] and not "
"[kbd]'my_db'[/kbd]."
msgstr ""
"Du kan bruke MySQL jokertegn (% og _), unnslippe dem hvis du vil bruke deres "
"bokstavelige forekomster, dvs. bruke [kbd]'my\\_db'[/kbd] og ikke "
"[kbd]'my_db'[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:391
msgid ""
"Leave blank for no PDF schema support, suggested: [kbd]pma__pdf_pages[/kbd]."
msgstr ""
"La stå tom for ingen PDF schema støtte, anbefalt: [kbd]pma__pdf_pages[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:394
msgid ""
"Database used for relations, bookmarks, and PDF features. See [doc@linked-"
"tables]pmadb[/doc] for complete information. Leave blank for no support. "
"Suggested: [kbd]phpmyadmin[/kbd]."
msgstr ""
"Database som brukes til relasjoner, bokmerker og PDF-funksjoner. Se "
"[doc@linked-tables]pmadb[/doc] for fullstendig informasjon. La stå tomt uten "
"støtte. Foreslått: [kbd]phpmyadmin[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:407
msgid ""
"Leave blank for no [doc@relations@]relation-links[/doc] support, suggested: "
"[kbd]pma__relation[/kbd]."
msgstr ""
"La stå tom for ingen [doc@relations@]relation-links[/doc] støtte, anbefalt: "
"[kbd]pma__relation[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:412
msgid ""
"See [doc@authentication-modes]authentication types[/doc] for an example."
msgstr ""
"Se [doc@authentication-modes]autentiseringstyper[/doc] for et eksempel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:415
msgid ""
"Leave blank for no PDF schema support, suggested: [kbd]pma__table_coords[/"
"kbd]."
msgstr ""
"La stå tom for ingen PDF schema støtte, anbefalt: [kbd]pma__table_coords[/"
"kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:418
msgid ""
"Table to describe the display columns, leave blank for no support; "
"suggested: [kbd]pma__table_info[/kbd]."
msgstr ""
"Tabell for beskrivelse av visningskolonner, la stå tom for ingen støtte; "
"anbefalt: [kbd]pma__table_info[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:426
msgid ""
"Whether a DROP DATABASE IF EXISTS statement will be added as first line to "
"the log when creating a database."
msgstr ""
"Om en DROP DATABASE IF EXISTS spørring skal bli lagt til som første linje i "
"loggen når oppretter en database."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:430
msgid ""
"Whether a DROP TABLE IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a table."
msgstr ""
"Om en DROP TABLE IF EXISTS spørring vil bli lagt til som første linje til "
"loggen når oppretter en tabell."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:434
msgid ""
"Whether a DROP VIEW IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a view."
msgstr ""
"Om en DROP VIEW IF EXISTS spørring vil bli lagt til som første linje i "
"loggen når opprettes en visning."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:438
msgid "Defines the list of statements the auto-creation uses for new versions."
msgstr ""
"Definerer lista med spørringer autoopprettinga bruker for nye versjoner."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:441
msgid ""
"Leave blank for no SQL query tracking support, suggested: "
"[kbd]pma__tracking[/kbd]."
msgstr ""
"La stå tom for ingen SQL spørringshistorie, anbefalt: [kbd]pma__tracking[/"
"kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:444
msgid ""
"Whether the tracking mechanism creates versions for tables and views "
"automatically."
msgstr ""
"Om sporingsmekanismen oppretter versjoner for tabeller og visninger "
"automatisk."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:450
msgid ""
"Both this table and the user groups table are required to enable the "
"configurable menus feature; leaving either one of them blank will disable "
"this feature, suggested: [kbd]pma__users[/kbd]."
msgstr ""
"Både denne tabellen og brukergruppetabellen kreves for å skru på den "
"konfigurerbare menyfunksjonen; Hvis du lar en av dem være tomme, skrus denne "
"funksjonen av, foreslått: [kbd]pma__users[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:455
msgid ""
"Both this table and the users table are required to enable the configurable "
"menus feature; leaving either one of them blank will disable this feature, "
"suggested: [kbd]pma__usergroups[/kbd]."
msgstr ""
"Begge disse tabellene kreves for å aktivere den konfigurerbare "
"menyfunksjonen; Hvis du lar en av dem være tom, deaktiveres denne "
"funksjonen, foreslått: [kbd]pma__usergroups[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:464
msgid ""
"A user-friendly description of this server. Leave blank to display the "
"hostname instead."
msgstr ""
"En brukervennlig beskrivelse av denne tjeneren. La stå tom for visning av "
"vertsnavn istedet."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:479
msgid ""
"Please note that enabling this has no effect with [kbd]config[/kbd] "
"authentication mode because the password is hard coded in the configuration "
"file; this does not limit the ability to execute the same command directly."
msgstr ""
"Merk at påslåing av denne ikke har noen effekt med [kbd]config[/kbd] "
"autentiseringsmodus siden passordet er hardkodet i konfigurasjonsfila; dette "
"begrenser ikke muligheten til å utføre samme kommando direkte."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:484
msgid "Show or hide a column displaying the Creation timestamp for all tables."
msgstr ""
"Vis eller skjul en kolonne som viser opprettelsestidsstempel for alle "
"tabeller."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:487
msgid ""
"Show or hide a column displaying the Last update timestamp for all tables."
msgstr ""
"Vis eller skjul en kolonne som viser tidsstempel for siste oppdatering for "
"alle tabeller."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:490
msgid ""
"Show or hide a column displaying the Last check timestamp for all tables."
msgstr ""
"Vis eller skjul en kolonne som viser tidsstempel for siste sjekk for alle "
"tabeller."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:493
msgid ""
"Defines whether or not type fields should be initially displayed in edit/"
"insert mode."
msgstr "Definerer om typefelt skal vises i redigerings- / innsettingsmodus."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:499
msgid "Show or hide a column displaying the comments for all tables."
msgstr "Vis eller skjul en kolonne som viser kommentarer for alle tabeller."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:500
msgid "Show or hide a column displaying the charset for all tables."
msgstr "Vis eller skjul en kolonne som viser tegnsett for alle tabeller."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:517
msgid ""
"Textarea size (columns) in edit mode, this value will be emphasized for SQL "
"query textareas (*2)."
msgstr ""
"Tekstområdestørrelse (kolonner) i redigeringsmodus, denne verdien vil "
"fremheves for SQL-spørringstekstområder (*2)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:520
msgid ""
"Textarea size (rows) in edit mode, this value will be emphasized for SQL "
"query textareas (*2)."
msgstr ""
"Tekstområdestørrelse (rader) i redigeringsmodus, denne verdien vil fremheves "
"for SQL-spørringstekstområder (*2)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:523
msgid ""
"Input proxies as [kbd]IP: trusted HTTP header[/kbd]. The following example "
"specifies that phpMyAdmin should trust a HTTP_X_FORWARDED_FOR (X-Forwarded-"
"For) header coming from the proxy 1.2.3.4:[br][kbd]1.2.3.4: "
"HTTP_X_FORWARDED_FOR[/kbd]."
msgstr ""
"Sett inn mellomlager som [kbd]IP: trusted HTTP header[/kbd]. Følgende "
"eksempel spesifiserer at phpMyAdminskal stole på en HTTP_X_FORWARDED_FOR (X-"
"Forwarded-For) header som kommer fra mellomlager 1.2.3.4:[br][kbd]1.2.3.4: "
"HTTP_X_FORWARDED_FOR[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:529
msgid ""
"When disabled, users cannot set any of the options below, regardless of the "
"checkbox on the right."
msgstr ""
"Når den er deaktivert, kan ikke brukerne angi noen av alternativene "
"nedenfor, uavhengig av avkrysningsruten til høyre."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:538
msgid ""
"The username for authenticating with the proxy. By default, no "
"authentication is performed. If a username is supplied, Basic Authentication "
"will be performed. No other types of authentication are currently supported."
msgstr ""
"Brukernavnet for autentisering med proxyen. Som standard utføres ingen "
"godkjenning. Hvis et brukernavn er oppgitt, utføres grunnleggende "
"godkjenning. Ingen andre typer autentisering støttes for øyeblikket."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:544
msgid ""
"Queries are executed by pressing Enter (instead of Ctrl+Enter). New lines "
"will be inserted with Shift+Enter."
msgstr ""
"Spørringer utføres ved å trykke Enter (i stedet for Ctrl + Enter). Nye "
"linjer vil settes inn med Shift + Enter."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:551
msgid "Highlight selected rows."
msgstr "Framhev valgte rader."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:552
msgid "Highlight row pointed by the mouse cursor."
msgstr "Framhev raden under musmarkøren."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:553
msgid "Number of columns for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "Antall kolonner i CHAR/VARCHAR tekstbokser."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:554
msgid "Number of rows for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "Antall rader i CHAR/VARCHAR tekstbokser."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:555
msgid ""
"Log SQL queries and their execution time, to be displayed in the console"
msgstr "Logger SQL-spørringer og deres køringstid, for visning i konsollen"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:556
msgid "Tab that is displayed when entering a database."
msgstr "Fanen som vises når en database tas i bruk."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:557
msgid "Tab that is displayed when entering a server."
msgstr "Fanen som vises når en tjener tas i bruk."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:558
msgid "Tab that is displayed when entering a table."
msgstr "Fanen som vises når en tabell tas i bruk."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:559
msgid "Whether the table structure actions should be hidden."
msgstr "Hvorvidt tabellstrukturshandlingene skal være skjult."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:560
msgid "Whether column comments should be shown in table structure view"
msgstr "Hvorvidt kolonnekommentarer skal vises i tabellstrukturvisning"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:561
msgid "Show server listing as a list instead of a drop down."
msgstr "Vis tjenere som en liste istedet for en nedtrekksliste."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:562
msgid "A dropdown will be used if fewer items are present."
msgstr "En nedfallsboks vil bli brukt hvis færre elementer er tilstede."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:563
msgid "Default value for foreign key checks checkbox for some queries."
msgstr ""
"Standardverdi for fremmed nøkkel kontroller avkrysningsruten for noen "
"spørsmål."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:564
msgid "Uncheck the checkbox to disable drag and drop import"
msgstr ""
"Fjern avmerkingen i avmerkingsboksen for å deaktivere dra og slipp-import"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:574
msgid "Whether to show row links even in the absence of a unique key."
msgstr "Hvorvidt radlenker skal vises, selv om unik nøkkel mangler"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:582
msgid "Disallow BLOB and BINARY columns from editing."
msgstr "Ikke tillat redigering av BLOB- eller BINARY-kolonner."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:586
msgid "Default sort order for tables with a primary key."
msgstr "Forvalgt sorteringsrekkefølge for tabeller med en primærnøkkel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:587
msgid ""
"Repeat the headers every X cells, [kbd]0[/kbd] deactivates this feature."
msgstr "Gjenta topptekst hver n. rad; [kbd]0[/kbd] deaktiverer funksjonen."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:590
msgid ""
"Defines whether the query box should stay on-screen after its submission."
msgstr "Definerer om søkeboksen skal forbli på skjermen etter at den er sendt."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:597
msgid "Enables check for latest version on main phpMyAdmin page."
msgstr "Skrur på sjekk for senesteversjon på hoved-phpMyAdmin-siden."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:598
msgid "The password for authenticating with the proxy."
msgstr "Passordet for autentisering med proxyen."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:600
msgid "Choose the default action when sending error reports."
msgstr "Velg standardhandling når du sender feilrapporter."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:617
msgid "Allow login to any MySQL server"
msgstr "Tillat innlogging til vilkårlig MySQL-tjener"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:618
msgid "Restrict login to MySQL server"
msgstr "Begrens innlogging til MySQL-tjeneren"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:619
msgid "Allow third party framing"
msgstr "Tillat tredjepartsinnramming"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:620
msgid "Show \"Drop database\" link to normal users"
msgstr "Vis \"Fjern database\"-lenke til normale brukere"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:621
msgid "Blowfish secret"
msgstr "Blowfish hemmelig kode"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:622
msgid "Row marker"
msgstr "Radframheving"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:623
msgid "Highlight pointer"
msgstr "Pekermarkering"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:624
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:625
msgid "CHAR columns editing"
msgstr "CHAR kolonneredigering"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:626
msgid "Enable CodeMirror"
msgstr "Aktiver CodeMirror"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:628
msgid "Minimum size for input field"
msgstr "Minste størrelse for innskrivningsfelt"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:629
msgid "Maximum size for input field"
msgstr "Maksimum størrelse for innskrivningsfelt"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:630
msgid "CHAR textarea columns"
msgstr "CHAR textarea kolonner"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:631
msgid "CHAR textarea rows"
msgstr "CHAR textarea rader"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:632
msgid "Check config file permissions"
msgstr "Kontroller konfigurasjonsfilrettigheter"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:633
msgid "Compress on the fly"
msgstr "Komprimer direkte"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:634
msgid "Confirm DROP queries"
msgstr "Bekreft DROP spørringer"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:635
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:64
msgid "Debug SQL"
msgstr "Feilsøk SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:637
msgid "Default database tab"
msgstr "Standard databasefane"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:638
msgid "Default server tab"
msgstr "Standard tjenerfane"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:639
msgid "Default table tab"
msgstr "Standard tabellfane"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:640
msgid "Enable autocomplete for table and column names"
msgstr "Aktiver autofullfør for tabell- og kolonneavn"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:641
msgid "Show column comments"
msgstr "Vis kolonnekommentarer"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:642
msgid "Hide table structure actions"
msgstr "Skjul tabell-strukturhandlinger"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:643
msgid "Default transformations for Hex"
msgstr "Forvalgte transformasjoner for Hex"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:644
msgid "Default transformations for Substring"
msgstr "Standard transformasjoner for understreng"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:645
msgid "Default transformations for Bool2Text"
msgstr "Standard transformasjoner for Bool2Text"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:646
msgid "Default transformations for External"
msgstr "Standard transformasjoner for ekstern"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:647
msgid "Default transformations for PreApPend"
msgstr "Forvalgte transformasjoner for PreApPend"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:648
msgid "Default transformations for DateFormat"
msgstr "Forvalgte transformasjoner for datoformat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:649
msgid "Default transformations for Inline"
msgstr "Forvalgte transformasjoner for Inline"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:650
msgid "Default transformations for TextImageLink"
msgstr "Forvalgte transformasjoner for tekstbildelenke"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:651
msgid "Default transformations for TextLink"
msgstr "Forvalgte transformasjoner for tekstlenke"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:652
msgid "Display servers as a list"
msgstr "Vis tjenere som en liste"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:653
msgid "Disable multi table maintenance"
msgstr "Deaktiver multitabellvedlikehold"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "Lagre som fil"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "Filens tegnsett"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:660
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:667
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:675
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:679
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:692
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:694
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:741
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:85
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:70
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:127
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:79
msgid "Put columns names in the first row"
msgstr "Sett inn kolonnenavn i første rad"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:661
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:794
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:800
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:666
msgid "Columns enclosed with"
msgstr "Kolonner omsluttet av"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:663
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:669
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:676
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:685
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:693
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:697
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:742
msgid "Replace NULL with"
msgstr "Erstatt NULL med"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:664
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:670
msgid "Remove CRLF characters within columns"
msgstr "Fjern CRLF tegn inne i kolonner"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:665
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:798
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:805
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:651
msgid "Columns terminated with"
msgstr "Kolonner avsluttet med"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:666
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:793
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:684
msgid "Lines terminated with"
msgstr "Linjer avsluttet med"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:668
msgid "Excel edition"
msgstr "Excel stil"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:671
msgid "Database name template"
msgstr "Databasenavnmal"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:672
msgid "Server name template"
msgstr "Tjenernavnmal"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:673
msgid "Table name template"
msgstr "Tabellnavnmal"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:677
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:690
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:699
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:737
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:743
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:55
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:69
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:86
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:240
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:55
msgid "Dump table"
msgstr "Dump tabell"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "Inkluder tabelloverskrift"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "Fortsettet tabelloverskrift"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "Merkelappnøkkel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:691
msgid "Export method"
msgstr "Eksportmetode"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:700
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:703
msgid "Save on server"
msgstr "Lagre på tjener"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "Skriv over eksisterende filer"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:702
msgid "Export as separate files"
msgstr "Eksporter som egne filer"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "Legg til AUTO_INCREMENT verdi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:708
msgid "Enclose table and column names with backquotes"
msgstr "Bruk venstre anførselstegn med tabell og kolonnenavn"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:709
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:811
msgid "SQL compatibility mode"
msgstr "SQL kompatibilitetsmodus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "Opprettelse/Oppdaterings/Kontrolldato"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "Bruk forsinkede innsettinger"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "Slå av kontroll av fremmednøkler"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:713
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:200
msgid "Export views as tables"
msgstr "Eksporter views som tabeller"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:714
msgid "Export related metadata from phpMyAdmin configuration storage"
msgstr "Eksporter relatert metadata fra phpMyAdmin-oppsettslager"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:724
msgid "Use hexadecimal for BINARY & BLOB"
msgstr "Bruk heksadesimal for BINARY & BLOB"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:726
msgid ""
"Add IF NOT EXISTS (less efficient as indexes will be generated during table "
"creation)"
msgstr ""
"Legg til HVIS IKKE EKSISTERER (mindre effektiv som indekser vil bli generert "
"under tabellopprettelse)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "Bruk ignore inserts"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:732
msgid "Syntax to use when inserting data"
msgstr "Syntaks i bruk ved innsetting av data"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:733
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:491
msgid "Maximal length of created query"
msgstr "Maksimum lengde av opprettet spørring"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:738
msgid "Export type"
msgstr "Eksport type"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:739
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:172
msgid "Enclose export in a transaction"
msgstr "Inneslutt eksport i en transaksjon"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:740
msgid "Export time in UTC"
msgstr "Eksport tid i UTC"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:744
msgid "Foreign key dropdown order"
msgstr "Fremmednøkkelrekkefølge"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:745
msgid "Foreign key limit"
msgstr "Fremmednøkkelbegrensning"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:746
msgid "Foreign key checks"
msgstr "Kontroll av fremmednøkler"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:748
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:759 libraries/classes/Menu.php:477
#: libraries/classes/Util.php:1938 libraries/config.values.php:155
#: templates/navigation/tree/database_select.twig:10
#: templates/server/databases/index.twig:3 templates/server/export/index.twig:7
#: templates/server/export/index.twig:14
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:20
msgid "Databases"
msgstr "Databaser"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:753
msgid "Edit mode"
msgstr "Redigeringsmodus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:754
msgid "Export defaults"
msgstr "Eksportinnstillinger"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:756
msgid "Import defaults"
msgstr "Importinnstillinger"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:757
msgid "Import / export"
msgstr "Import / eksport"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:760
#: libraries/classes/Config/Forms/User/NaviForm.php:68
#: templates/preferences/header.twig:30
msgid "Navigation panel"
msgstr "Navigasjonspanel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:761
msgid "Navigation tree"
msgstr "Navigasjonspanel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:764
#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:90
#: templates/preferences/header.twig:36
msgid "Main panel"
msgstr "Hovedpanel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:765
msgid "Microsoft Office"
msgstr "Microsoft Office"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:767
msgid "Other core settings"
msgstr "Andre hovedinnstillinger"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:768
msgid "Page titles"
msgstr "Sidetitler"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:772
msgid "Server configuration"
msgstr "Tjenerinnstillinger"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:773
msgid "Configuration storage"
msgstr "Konfigurasjonslager"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:774
msgid "Changes tracking"
msgstr "Endringssporing"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:776
msgid "SQL Query box"
msgstr "SQL spørringsboks"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:777
#: libraries/classes/Config/Forms/User/SqlForm.php:48
#: templates/preferences/header.twig:24
msgid "SQL queries"
msgstr "SQL-spørringer"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:779
msgid "Database structure"
msgstr "Databasestruktur"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:780
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:267
#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:5
msgid "Table structure"
msgstr "Tabellstruktur"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:782
msgid "Display relational schema"
msgstr "Vis relasjonsskjema"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "Tekstfelt"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:784
msgid "Texy! text"
msgstr "Texy! tekst"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:788
msgid "Extra parameters for iconv"
msgstr "Ekstra parametre for iconv"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:789
msgid "Ignore multiple statement errors"
msgstr "Ignorer flere spørringsfeil"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:790
msgid "Enable drag and drop import"
msgstr "Aktiver dra og slipp-import"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:791
msgid "Partial import: allow interrupt"
msgstr "Delvis import: tillat avbrudd"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:796
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:802
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:68
msgid "Do not abort on INSERT error"
msgstr "Ikke avbryt under INSERT feil"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:799
msgid "Format of imported file"
msgstr "Importfilformat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:803
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:74
msgid "Use LOCAL keyword"
msgstr "Bruk LOCAL nøkkelord"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:806
msgid "Column names in first row"
msgstr "Kolonnenavn i første rad"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:807
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:74
msgid "Do not import empty rows"
msgstr "Ikke importer tomme rader"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:808
msgid "Import currencies ($5.00 to 5.00)"
msgstr "Importer valuta ($5.00 til 5.00)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:809
msgid "Import percentages as proper decimals (12.00% to .12)"
msgstr "Importer prosenter som heltall (12.00% til .12)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:810
msgid "Partial import: skip queries"
msgstr "Delvis import: hopp over spørringer"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:812
msgid "Do not use AUTO_INCREMENT for zero values"
msgstr "Ikke bruk AUTO_INCREMENT for nullverdier"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:814
msgid "Initial state for sliders"
msgstr "Initiell tilstand for slidere"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:815
msgid "Number of inserted rows"
msgstr "Antall innsettingsrader"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:816
msgid "Limit column characters"
msgstr "Begrens kolonne tegn"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:817
msgid "Delete all cookies on logout"
msgstr "Slett alle cookies ved utlogging"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:818
msgid "Recall user name"
msgstr "Husk brukernavn"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:819
msgid "Login cookie store"
msgstr "Innloggings cookie lagring"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:820
msgid "Login cookie validity"
msgstr "Innloggings cookie gyldighet"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:821
msgid "Bigger textarea for LONGTEXT"
msgstr "Større tekstområde for LONGTEXT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:822
msgid "Maximum displayed SQL length"
msgstr "Maks lengde SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:823
msgid "Maximum databases"
msgstr "Maks antall databaser"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:825
msgid "Maximum items in branch"
msgstr "Maksimalt antall gjenstander i forgreningen"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:826
msgid "Maximum number of rows to display"
msgstr "Maks antall rader som kan framvises"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:827
msgid "Maximum tables"
msgstr "Maks antall tabeller"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:831
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:602
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1352
msgid "Link with main panel"
msgstr "Lenke med hovedpanelet"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:832
msgid "Display logo"
msgstr "Vis logo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:833
msgid "Logo link URL"
msgstr "Logo link URL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:834
msgid "Logo link target"
msgstr "Logo link mål"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:835
msgid "Display servers selection"
msgstr "Vis tjenerutvalg"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:836
msgid "Target for quick access icon"
msgstr "Mål for hurtigtilgangsikon"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:838
msgid "Minimum number of items to display the filter box"
msgstr "Minste antall elementer som kreves for å vise filterboksen"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:840
msgid "Minimum number of databases to display the database filter box"
msgstr "Minste antall databaser som skal vises i database-filterboksen"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:842
msgid "Group items in the tree"
msgstr "Grupper elementer i treet"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:843
msgid "Database tree separator"
msgstr "Database treskilletegn"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:844
msgid "Table tree separator"
msgstr "Tabelltreseparator"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:845
msgid "Maximum table tree depth"
msgstr "Maks tabelltredybde"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:846
msgid "Enable highlighting"
msgstr "Aktiver utheving"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:847
msgid "Enable navigation tree expansion"
msgstr "Skru på navigasjonstreutvidelse"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:854
msgid "Recently used tables"
msgstr "Sist brukte tabeller"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:855
#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:254
msgid "Favorite tables"
msgstr "Favorittabeller"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:856
msgid "Where to show the table row links"
msgstr "Hvor tabell-lenkene skal vises"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:857
msgid "Show row links anyway"
msgstr "Vis radlenker uansett"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:859
msgid "Natural order"
msgstr "Normal rekkefølge"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:860
msgid "Table navigation bar"
msgstr "Tabellbasert navigasjonsområde"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:861
msgid "GZip output buffering"
msgstr "GZip utbuffring"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:862
msgid "Default sorting order"
msgstr "Standard sorteringsrekkefølge"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:863
msgid "Persistent connections"
msgstr "Vedvarende forbindelser"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:864
msgid "Missing phpMyAdmin configuration storage tables"
msgstr "Mangler phpMyAdmin konfigurasjonslagertabeller"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:865
msgid "MySQL reserved word warning"
msgstr "Advarsel om MySQL-reservert ord"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:866
msgid "How to display the menu tabs"
msgstr "Hvordan menyfanene vises"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:867
msgid "How to display various action links"
msgstr "Hvorvidt forskjellige handlingslenker skal vises"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:868
msgid "Protect binary columns"
msgstr "Beskytt binære kolonner"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:869
msgid "Permanent query history"
msgstr "Permanent spørringshistorie"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:870
msgid "Query history length"
msgstr "Spørringshistorielengde"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:871
msgid "Recoding engine"
msgstr "Rekodingsmotor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:872
msgid "Remember table's sorting"
msgstr "Husk tabellens sortering"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:874
msgid "Repeat headers"
msgstr "Gjenta topptekst"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:875
msgid "Grid editing: trigger action"
msgstr "Rutenettredigering: Utløsende handling"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:877
msgid "Grid editing: save all edited cells at once"
msgstr "Rutenett - redigering: Lagre alle redigerte celler på en gang"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:879
msgid "Host authorization order"
msgstr "Rekkefølge for vertsautorisering"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:880
msgid "Host authorization rules"
msgstr "Regler for vertsautorisering"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:881
msgid "Allow logins without a password"
msgstr "Tillat innlogging uten passord"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:882
msgid "Allow root login"
msgstr "Tillat innlogging som root"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:884
msgid "HTTP Realm"
msgstr "HTTP Realm"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:886
msgid "Bookmark table"
msgstr "Bokmerketabell"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:887
msgid "Column information table"
msgstr "Kolonneinformasjonstabell"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:888
msgid "Compress connection"
msgstr "Komprimer tilkobling"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:889
msgid "Control user password"
msgstr "Kontrollbrukerpassord"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:890
msgid "Control user"
msgstr "Kontrollbruker"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:891
msgid "Control host"
msgstr "Kontrollvert"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:893
msgid "Disable use of INFORMATION_SCHEMA"
msgstr "Slå av bruk av INFORMATION_SCHEMA"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:894
msgid "Hide databases"
msgstr "Skul databaser"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:895
msgid "SQL query history table"
msgstr "SQL spørringshistorietabell"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:896
msgid "Server hostname"
msgstr "Tjenervertsnavn"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:897
msgid "Logout URL"
msgstr "Logg ut URL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:898
msgid "Maximal number of table preferences to store"
msgstr "Maksimalt antall tabellpreferanser som lagres"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:902
msgid "Show only listed databases"
msgstr "Vis kun opplistede databaser"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:903
msgid "Password for config auth"
msgstr "Passord for config autentisering"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:904
msgid "PDF schema: pages table"
msgstr "PDF schema: sidetabell"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:907
msgid "Recently used table"
msgstr "Nylig brukt tabell"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:909
msgid "Relation table"
msgstr "Relasjonstabell"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:910
msgid "Signon session name"
msgstr "Signon sesjonsnavn"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:911
msgid "Signon URL"
msgstr "Innloggingslink"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:912
msgid "Server socket"
msgstr "Tjenersokkel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:915
msgid "Display columns table"
msgstr "Visningskolonnetabell"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:916
msgid "UI preferences table"
msgstr "Tabell for UI preferanser"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:917
msgid "Add DROP DATABASE"
msgstr "Legg til DROP DATABASE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:918
#: templates/database/structure/copy_form.twig:34
msgid "Add DROP TABLE"
msgstr "Legg til DROP TABLE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:919
msgid "Add DROP VIEW"
msgstr "Legg til DROP VIEW"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:920
msgid "Statements to track"
msgstr "Spørringer som skal spores"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:921
msgid "SQL query tracking table"
msgstr "SQL spørringssporingstabell"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:922
msgid "Automatically create versions"
msgstr "Automatisk opprette versjoner"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:923
msgid "User preferences storage table"
msgstr "Tabell for lagring av brukerpreferanser"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:924
msgid "Users table"
msgstr "Brukertabell"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:926
msgid "Hidden navigation items table"
msgstr "Skjult navigasjonselementtabell"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:927
msgid "User for config auth"
msgstr "Bruker for config autentisering"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:928
msgid "Verbose name of this server"
msgstr "Fult navn for denne tjeneren"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:929
msgid "Allow to display all the rows"
msgstr "Tillat visning av alle rader"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:930
msgid "Show password change form"
msgstr "Vis passordendringsskjema"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:931
msgid "Show create database form"
msgstr "Vis opprett database skjema"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:937
msgid "Show field types"
msgstr "Vis felttyper"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:938
msgid "Show function fields"
msgstr "Vis funksjonsfelter"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:939
msgid "Show hint"
msgstr "Vis hint"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:940
msgid "Show phpinfo() link"
msgstr "Vis phpinfo() link"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:941
msgid "Show detailed MySQL server information"
msgstr "Vis detaljert MySQL tjenerinformasjon"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:942
msgid "Show SQL queries"
msgstr "Vis SQL spørringer"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:944
msgid "Show statistics"
msgstr "Vis statistikk"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:945
msgid "Skip locked tables"
msgstr "Ignorer låste tabeller"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "Forklar SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:950
msgid "Suhosin warning"
msgstr "Suhosin-advarsel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:958
msgid "List of trusted proxies for IP allow/deny"
msgstr "Liste over godkjente mellomlager for IP allow/deny"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:959
msgid "Upload directory"
msgstr "Opplastingsmappe"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:960
msgid "Use database search"
msgstr "Bruk databasesøk"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:961
msgid "Enable the Developer tab in settings"
msgstr "Skru på utviklerfanen i innstillingene"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:962
#: libraries/classes/Setup/Index.php:128 libraries/classes/Setup/Index.php:151
#: libraries/classes/Setup/Index.php:163 libraries/classes/Setup/Index.php:176
#: libraries/classes/Setup/Index.php:185 libraries/classes/Setup/Index.php:193
msgid "Version check"
msgstr "Versjonskontroll"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:975
msgid "Enter executes queries in console"
msgstr "Enter utfører spørringer i konsollen"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:977
#: templates/console/display.twig:153
msgid "Show query history at start"
msgstr "Vis spørringshistorikk ved oppstart"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:978
#: templates/console/display.twig:149
msgid "Always expand query messages"
msgstr "Alltid utvid spørringsmeldinger"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:979
#: templates/console/display.twig:157
msgid "Show current browsing query"
msgstr "Vis gjeldende nettleser kø"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:55 share/html/Search/Chart.html:286
#: share/html/Search/Elements/EditSort:53
msgid "Order by"
msgstr "Sorter etter"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "Tjenertilkobling kollasjon"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:605
#, php-format
msgid "Missing data for %s"
msgstr "Mangler data for %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:646
#: libraries/classes/Config/Validator.php:590
#: templates/config/form_display/display.twig:67
msgid "Incorrect value!"
msgstr "Ugyldig verdi!"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:799
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:808
#, php-format
msgid "\"%s\" requires %s extension"
msgstr "\"%s\" trenger %s tillegget"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:839
#, php-format
msgid "Compressed import will not work due to missing function %s."
msgstr "Komprimert import vil ikke fungere, funksjonen (%s) mangler."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:848
#, php-format
msgid "Compressed export will not work due to missing function %s."
msgstr "Komprimert eksport vil ikke fungere,funksjonen (%s) mangler."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:867
#, php-format
msgid "maximum %s"
msgstr "maksimum %s"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:39
msgid "Config authentication"
msgstr "Konfigurer vertsautentisering"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "CSV for MS Excel data"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:116
msgid "Microsoft Word 2000"
msgstr "Microsoft Word 2000"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:43
msgid "CSV using LOAD DATA"
msgstr "CSV med LOAD DATA"

#: libraries/classes/Config/PageSettings.php:135
msgid "Cannot save settings, submitted configuration form contains errors!"
msgstr ""
"Kan ikke lagre innstillinger, innsendt konfigurasjonsskjema inneholder feil!"

#: libraries/classes/Config.php:652
#, php-format
msgid "Existing configuration file (%s) is not readable."
msgstr "Nåværende konfigurasjonsfil (%s) er ikke lesbar."

#: libraries/classes/Config.php:690
msgid "Wrong permissions on configuration file, should not be world writable!"
msgstr "Gale tillatelser på konfigurasjonsfilen, den burde ikke være skrivbar!"

#: libraries/classes/Config.php:705
msgid "Failed to read configuration file!"
msgstr "Kunne ikke lese oppsettsfilen!"

#: libraries/classes/Config.php:707
msgid ""
"This usually means there is a syntax error in it, please check any errors "
"shown below."
msgstr ""
"Dette betyr vanligvis at det er en syntaksfeil i det, sjekk mulige feil som "
"vises under."

#: libraries/classes/Config.php:1234
#, php-format
msgid "Invalid server index: %s"
msgstr "Ugyldig tjenerindeks: \"%s\""

#: libraries/classes/Config.php:1247
#, php-format
msgid "Server %d"
msgstr "Tjener %d"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:92
msgid ""
"This value should be double checked to ensure that this directory is neither "
"world accessible nor readable or writable by other users on your server."
msgstr ""
"Denne verdien bør være dobbeltkontrollert for å sikre at denne katalogen "
"verken er tilgjengelig for alle og heller ikke kan leses eller skrives til "
"av andre brukere på tjeneren din."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:162
msgid "You should use SSL connections if your database server supports it."
msgstr ""
"Du bør bruke SSL-tilkobling dersom din databasetjener har støtte for det."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:195
#, php-format
msgid ""
"You set the [kbd]config[/kbd] authentication type and included username and "
"password for auto-login, which is not a desirable option for live hosts. "
"Anyone who knows or guesses your phpMyAdmin URL can directly access your "
"phpMyAdmin panel. Set %1$sauthentication type%2$s to [kbd]cookie[/kbd] or "
"[kbd]http[/kbd]."
msgstr ""
"Du angir [kbd]config[/kbd] autentiseringstype og inkluderte brukernavn og "
"passord for automatisk pålogging, noe som ikke er et ønskelig alternativ for "
"live verter. Alle som kjenner eller gjetter phpMyAdmin URL-en din, kan få "
"direkte tilgang til phpMyAdmin-panelet. Sett %1$sauthentication type%2$s til "
"[kbd]cookie[/kbd] eller [kbd]http[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:224
msgid "You allow for connecting to the server without a password."
msgstr "Du tillater tilkobling til tjeneren uten passord."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:361
msgid ""
"You didn't have blowfish secret set and have enabled [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication, so a key was automatically generated for you. It is used to "
"encrypt cookies; you don't need to remember it."
msgstr ""
"Du hadde ikke noe hemmelig sett for blowfish og har aktivert autentisering "
"av [kbd]cookie[/kbd], så en nøkkel ble automatisk generert for deg. Den "
"brukes til å kryptere informasjonskapsler; du trenger ikke å huske det."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:385
#, php-format
msgid ""
"%1$sLogin cookie validity%2$s greater than %3$ssession.gc_maxlifetime%4$s "
"may cause random session invalidation (currently session.gc_maxlifetime is "
"%5$d)."
msgstr ""
"%1$s gyldighet for påloggingskake %2$s større enn %3$s økt.gc_maxlifetime "
"%4$s kan forårsake tilfeldig ugyldighetsøkt (for tiden session."
"gc_maxlifetime er %5$d)."

#: libraries/classes/Config/Validator.php:243
msgid "Could not connect to the database server!"
msgstr "Kunne ikke koble til databaseserveren!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:279
msgid "Invalid authentication type!"
msgstr "Ugyldig godkjenningstype!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:284
msgid "Empty username while using [kbd]config[/kbd] authentication method!"
msgstr ""
"Tøm brukernavnet mens du bruker [kbd]config[/kbd] autentiseringsmetode!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:290
msgid ""
"Empty signon session name while using [kbd]signon[/kbd] authentication "
"method!"
msgstr ""
"Tomt påloggingsøktsnavn mens du bruker [kbd]signon[/kbd] "
"autentiseringsmetode!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:297
msgid "Empty signon URL while using [kbd]signon[/kbd] authentication method!"
msgstr "Tom signon URL ved bruk av [kbd]signon[/kbd] autentiseringsmetode!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:351
msgid ""
"Empty phpMyAdmin control user while using phpMyAdmin configuration storage!"
msgstr ""
"Tøm phpMyAdmin-kontrollbruker mens du bruker phpMyAdmin-"
"konfigurasjonslagring!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:358
msgid ""
"Empty phpMyAdmin control user password while using phpMyAdmin configuration "
"storage!"
msgstr ""
"Tøm phpMyAdmin kontroll brukerpassord mens du bruker phpMyAdmin "
"konfigurasjonslagring!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:449
msgid "Incorrect value:"
msgstr "Ugyldig verdi:"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:460
#, php-format
msgid "Incorrect IP address: %s"
msgstr "Ugyldig IP-adresse: %s"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:523
#: templates/config/form_display/display.twig:66
msgid "Not a valid port number!"
msgstr "Ikke et gyldig portnummer!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:545
#: templates/config/form_display/display.twig:64
msgid "Not a positive number!"
msgstr "Ikke et positivt nummer!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:567
#: templates/config/form_display/display.twig:65
msgid "Not a non-negative number!"
msgstr "Ikke et ikke-negativt nummer!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:608
#: templates/config/form_display/display.twig:68
#, php-format
msgid "Value must be less than or equal to %s!"
msgstr "Verdien må være mindre enn eller lik %s!"

#: libraries/classes/Console.php:92
#, php-format
msgid "Showing %1$d bookmark (both private and shared)"
msgid_plural "Showing %1$d bookmarks (both private and shared)"
msgstr[0] "Viser %1$d bokmerke (både private og delt)"
msgstr[1] "Viser %1$d bokmerker (både private og delt)"

#: libraries/classes/Console.php:128
msgid "SQL Query Console"
msgstr "SQL-spørringskonsoll"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "Ingen databaser er valgt."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr ""
"Filen %s er ikke tilgjengelig på dette systemet, se %s for mer informasjon."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "Viser radene %1$s - %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "Databasen har ingen tabeller."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:143
#: libraries/classes/Controllers/Server/ExportController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportController.php:104
msgid "Could not load export plugins, please check your installation!"
msgstr "Kunne ikke laste eksporttillegg, kontroller din innstallasjon!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr "Kan ikke starte importerings-tilleggene, kontroller din installasjon!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "Databasenavnet er tomt!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr "Kan ikke kopiere database til samme navn. Endre navnet og prøv igjen."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Databasen %1$s endret navn til %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "Databasen %1$s har blitt kopiert til %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr "phpMyAdmin konfigurasjonslager har blitt deaktivert. %sSe hvorfor%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "Ingen tilgang!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "Tabellen %s har blitt tømt."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr "Denne visningen har minst dette antall rader. Sjekk %sdocumentation%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/FavoriteTableController.php:113
msgid "Favorite List is full!"
msgstr "Favotittlisten er full!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "Sporingsdata ble slettet."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr ""
"Versjon %1$s ble opprettet for de valgte tabellene, og overvåking er "
"aktivert."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "Ingen tabeller er valgt."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "Databaselogg"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"Det er oppdaget en feil og en feilrapport har blitt automatisk sendt basert "
"på innstillingene dine."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "Takk for at du sender inn denne rapporten."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr ""
"Det er oppdaget en feil og en feilrapport er generert, men kunne ikke sendes."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr "Hvis du opplever problemer: Send en feilrapport manuelt."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "Det kan være lurt å oppdatere siden."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "Feil type!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "Feil parametere!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:99
msgid ""
"You were logged out from one server, to logout completely from phpMyAdmin, "
"you need to logout from all servers."
msgstr ""
"Du ble logget ut fra én tjener. For å logge helt ut av phpMyAdmin må du "
"logge ut av alle tjenere."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:200
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage is not completely configured, some "
"extended features have been deactivated. %sFind out why%s. "
msgstr ""
"Lagring av phpMyAdmin-oppsett er ikke konfigurert riktig i innstillingene, "
"og noen tilleggsfunksjoner er deaktivert. %sFinn ut hvorfor%s. "

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:206
msgid ""
"Or alternately go to 'Operations' tab of any database to set it up there."
msgstr ""
"Alternativt kan du gå til 'Operasjoner'-fanen for en database og sette det "
"opp der."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:270
msgid ""
"Your PHP parameter [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] is lower "
"than cookie validity configured in phpMyAdmin, because of this, your login "
"might expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"PHP-parameteret [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] er lavere "
"enn cookie gyldighet konfigurert i phpMyAdmin. På grunn av dette så kan "
"innlogging utløpe raskere enn det som er satt i phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:287
msgid ""
"Login cookie store is lower than cookie validity configured in phpMyAdmin, "
"because of this, your login will expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"Levetiden for din innloggings-cookie er kortere enn innstillingen satt i "
"phpMyAdmin. Innloggingen din vil dermed utløpe raskere enn det som er satt i "
"phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:306
msgid ""
"Your server is running with default values for the controluser and password "
"(controlpass) and is open to intrusion; you really should fix this security "
"weakness by changing the password for controluser 'pma'."
msgstr ""
"Tjeneren dine kjører med forvalgte verdier for kontrollbrukeren og passordet "
"(controlpass), og er åpen for enhver til å ta seg inn; du bør virkelig ordne "
"dette sikkerhetsproblemet ved å endre passordet for kontrollbrukeren \"pma\"."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:356
msgid ""
"Directory [code]config[/code], which is used by the setup script, still "
"exists in your phpMyAdmin directory. It is strongly recommended to remove it "
"once phpMyAdmin has been configured. Otherwise the security of your server "
"may be compromised by unauthorized people downloading your configuration."
msgstr ""
"Mappen [code]config[/code], som blir brukt av setup-skriptet, eksisterer "
"fortsatt i din phpMyAdmin mappe. Det anbefales å fjerne den så fort "
"phpMyAdmin har blitt konfigurert. Ellers kan uautoriserte personer få tak i "
"konfigurasjonen din og endre serveren."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:377
#, php-format
msgid ""
"Server running with Suhosin. Please refer to %sdocumentation%s for possible "
"issues."
msgstr ""
"Tjeneren kjører med Suhosin. Sjekk %sdokumentasjonen%s for potensielle "
"problemer."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:391
#, php-format
msgid ""
"The $cfg['TempDir'] (%s) is not accessible. phpMyAdmin is not able to cache "
"templates and will be slow because of this."
msgstr ""
"$cfg['TempDir'] (%s) er ikke tilgjengelig. phpMyAdmin kan ikke hurtiglagre "
"maler, og vil være tregt som følge av dette."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"PHP tillegget mbstring ble ikke funnet, og det ser ut til at du bruker et "
"mangetegns tegnsett. Uten mbstring-tillegget kan ikke phpMyAdmin splitte "
"strenger korrekt, dette kan medføre uønskede resultater."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:466
msgid ""
"The curl extension was not found and allow_url_fopen is disabled. Due to "
"this some features such as error reporting or version check are disabled."
msgstr ""
"Curl-utvidelsen ble ikke funnet og allow_url_fopen er deaktivert. Derfor er "
"noen funksjoner, som feilrapportering og versjonssjekk, deaktivert."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "Ufullstendige parametre"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"Du forsøkte sannsynligvis å laste opp en fil som var for stor. Sjekk "
"%sdokumentasjonen%s for måter å omgå denne begrensningen på."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "Vis bokmerke"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "Bokmerket er slettet."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"Ingen data ble mottatt for importering. Enten ble ingen filnavn gitt, eller "
"så var filstørrelsen over maksimum størrelse tillatt i din PHP "
"konfigurasjon. Se [doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] "Importen er fullført, %d spørring utført."
msgstr[1] "Importen er fullført, %d spørringer utført."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:655
#, php-format
msgid ""
"Script timeout passed, if you want to finish import, please %sresubmit the "
"same file%s and import will resume."
msgstr ""
"Skript-tidsavbrudd. Hvis du ønsker å fortsette vil importen, %ssend inn "
"samme fil igjen%s og importen vil tilta igjen."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"Under den siste kjøringen så ble ingen data lest, dette betyr vanligvis at "
"phpMyAdmin ikke vil være istand til å fullføre importeringen uten at du øker "
"PHP-tidsgrensen."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "\"DROP DATABASE\"-uttrykk er avslått."

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "Kan ikke laste importframdrift."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "Vil du virkelig utføre \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "Du er i ferd med å SLETTE en komplett database!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:43
msgid "Cannot rename database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Navnet på databasen kan ikke endres til gjeldende navn. Endre navnet og prøv "
"på nytt."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "Du er i ferd med å SLETTE en hel database!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "Du er i ferd med å AVKORTE en hel database!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "Slette overvåkningsdata for denne tabellen?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "Slette overvåkningsdata for disse tabellene?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "Slette overvåkningsdata for denne versjonen?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:51
msgid "Delete tracking data for these versions?"
msgstr "Slette overvåkningsdata for disse versjonene?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:52
msgid "Delete entry from tracking report?"
msgstr "Slette innlegget fra overvåkningsrapporten?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "Slett overvåkningsdata"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "Slipper primærnøkkel/indeks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:55
msgid "Dropping Foreign key."
msgstr "Slipper fremmednøkkel."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "Denne operasjonen kan ta lang tid. Ønsker du å fortsette?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:57
#, php-format
msgid "Do you really want to delete user group \"%s\"?"
msgstr "Vil du virkelig slette bruker-gruppen \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:58
#, php-format
msgid "Do you really want to delete the search \"%s\"?"
msgstr "Vil du virkelig slette søket \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:59
msgid "You have unsaved changes; are you sure you want to leave this page?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer som ikke er lagret! Er du sikker på at du vil forlate "
"denne siden?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:61
msgid ""
"You are trying to reduce the number of rows, but have already entered data "
"in those rows which will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Du prøver å redusere antallet rader, men har allerede skrevet inn data i de "
"radene, som vil gå tapt. Ønsker du å fortsette?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:64
msgid "Do you really want to revoke the selected user(s) ?"
msgstr "Vil du virkelig tilbakekalle valgt(e) bruker(e)?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:65
msgid "Do you really want to delete this central column?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne sentrale kolonnen?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:66
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Vil du virkelig slette de valgte element?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:68
msgid ""
"Do you really want to DROP the selected partition(s)? This will also DELETE "
"the data related to the selected partition(s)!"
msgstr ""
"Vil du virkelig kjøre DROP på de valgte partisjonene? Dette vil også kjøre "
"DELETE på tilknyttet data til de valgte partisjonene!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:71
msgid "Do you really want to TRUNCATE the selected partition(s)?"
msgstr "Vil du virkelig TRUNCATE (tømme) de valgte partisjonene?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:72
msgid "Do you really want to remove partitioning?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne partisjonering?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:75
msgid ""
"This operation will attempt to convert your data to the new collation. In "
"rare cases, especially where a character doesn't exist in the new collation, "
"this process could cause the data to appear incorrectly under the new "
"collation; in this case we suggest you revert to the original collation and "
"refer to the tips at "
msgstr ""
"Denne operasjonen vil forsøke å konvertere dataene dine til den nye "
"sorteringsrekkefølgen. I sjeldne tilfeller - spesielt når en karakter ikke "
"finnes i den nye sorteringen - kan denne prosessen føre til at dataene dine "
"vises feil. Dersom det skulle skje, foreslår vi at du går tilbake til den "
"opprinnelige sorteringen og leser veiledningen på "

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:81
msgid "Garbled Data"
msgstr "Uleselig data"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:83
msgid "Are you sure you wish to change the collation and convert the data?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å endre sortering og konvertere data?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:86
msgid ""
"Through this operation, MySQL attempts to map the data values between "
"collations. If the character sets are incompatible, there may be data loss "
"and this lost data may <b>NOT</b> be recoverable simply by changing back the "
"column collation(s). <b>To convert existing data, it is suggested to use the "
"column(s) editing feature (the \"Change\" Link) on the table structure page. "
"</b>"
msgstr ""
"Gjennom denne operasjonen, prøver MySQL å knytte dataverdier mellom "
"sammenligninger. Hvis karaktersettene er ukompatible, kan det forekomme "
"datatap, og det kan hende at denne <b>IKKE</b> ikke lar seg gjenopprette ved "
"å enkelthen bytte tilbake kolonnesamlingen(e). <b>For å konvertere "
"eksisterende data, anbefales det å bruke kolonneredigeringsfuksjonen (altså "
"\"Endre\"-lenken) på tabellstruktursiden. </b>"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:94
msgid ""
"Are you sure you wish to change all the column collations and convert the "
"data?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å endre alle kolonnesorteringene og konvertere "
"data?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:97
#: templates/export.twig:324
msgid "Save & close"
msgstr "Lagre og lukk"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:99
msgid "Reset all"
msgstr "Tilbakestill alle"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "Manglende verdi i skjemaet!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:103
msgid "Select at least one of the options!"
msgstr "Velg minst et av alternativene!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:104
msgid "Please enter a valid number!"
msgstr "Vennligst tast inn et gyldig tall!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:105
msgid "Please enter a valid length!"
msgstr "Vennligst oppgi en gyldig lengde!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "Legg til indeks(er)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:107
msgid "Edit index"
msgstr "Rediger indeks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:110
#: templates/table/index_form.twig:237
#, php-format
msgid "Add %s column(s) to index"
msgstr "Legg %s kolonne(r) til index"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:111
msgid "Create single-column index"
msgstr "Opprett en enkeltkolonneindeks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:112
msgid "Create composite index"
msgstr "Opprett kompositt indeks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:113
msgid "Composite with:"
msgstr "Kompositt med:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:114
msgid "Please select column(s) for the index."
msgstr "Vennligst velg kolonne(r) for indexen."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:117
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:157
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:11
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:21
#: templates/table/index_form.twig:246
#: templates/table/index_rename_form.twig:28
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:35
#: templates/table/relation/common_form.twig:224
#: templates/table/structure/display_structure.twig:344
#: templates/table/structure/display_structure.twig:354
msgid "Preview SQL"
msgstr "Forhåndsvis SQL"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:120
#: templates/sql/query.twig:218
msgid "Simulate query"
msgstr "Simuler spørring"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:121
#: libraries/classes/Html/Generator.php:840 templates/export.twig:67
msgid "SQL query:"
msgstr "SQL-spørring:"

#. l10n: Default label for the y-Axis of Charts
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:125
msgid "Y values"
msgstr "Y-verdier"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "Vertsnavnet er tomt!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "Brukernavnet er tomt!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "Passordet er blankt!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "Passordene er ikke like!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "Fjern valgte brukere"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:143
msgid "Template was created."
msgstr "Malen ble opprettet."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:144
msgid "Template was loaded."
msgstr "Malen ble lastet."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:145
msgid "Template was updated."
msgstr "Malen har blitt oppdatert."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:146
msgid "Template was deleted."
msgstr "Malen ble slettet."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "Tilkoblinger/prosesser"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:158
msgid "Local monitor configuration incompatible!"
msgstr "Lokal monitorkonfigurasjon er inkompatibel!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:160
msgid ""
"The chart arrangement configuration in your browsers local storage is not "
"compatible anymore to the newer version of the monitor dialog. It is very "
"likely that your current configuration will not work anymore. Please reset "
"your configuration to default in the <i>Settings</i> menu."
msgstr ""
"Den grafiske fremstillinskonfigurasjonen i din nettlesers lokale lager er "
"ikke lengre kompatibel til den nyere versjonen av overvåkningsdialogen. Det "
"er veldig sannsynlig at din nåværende konfigurasjon ikke vil fungere lengre. "
"Vennlist tilbakestill din konfigurasjon til standard i menyen "
"<i>Innstillinger</i>."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "Spørrings cache effektivitet"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "Spørrings cache bruk"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "Spørrings cache brukt"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:170
msgid "System CPU usage"
msgstr "System CPU-bruk"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "Systemminne"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:172
msgid "System swap"
msgstr "Systembytte"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "Gjennomsnitt load"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "Totalt minne"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "Cached minne"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "Buffered minne"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:178
msgid "Free memory"
msgstr "Ledig minne"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "Brukt minne"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:181
msgid "Total swap"
msgstr "Totalt swap"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:182
msgid "Cached swap"
msgstr "Cachet swap"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:183
msgid "Used swap"
msgstr "Brukt swap"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:184
msgid "Free swap"
msgstr "Ledig swap"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:186
msgid "Bytes sent"
msgstr "Bytes sendt"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:187
msgid "Bytes received"
msgstr "Bytes mottatt"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d tabell(er)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:205
#: templates/server/status/monitor/index.twig:217
msgid "Add chart to grid"
msgstr "Legg graf til grid"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:206
msgid "Please add at least one variable to the series!"
msgstr "Legg minst én variabel til serien!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:210
msgid "Resume monitor"
msgstr "Gjenoppta monitor"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:211
msgid "Pause monitor"
msgstr "Pause overvåkning"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:212
#: templates/server/status/processes/index.twig:57
msgid "Start auto refresh"
msgstr "Start automatisk oppdatering"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:213
msgid "Stop auto refresh"
msgstr "Stopp automatisk oppdatering"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:215
msgid "general_log and slow_query_log are enabled."
msgstr "general_log og slow_query_log er aktivert."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:216
msgid "general_log is enabled."
msgstr "general_log er aktivert."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:217
msgid "slow_query_log is enabled."
msgstr "slow_query_log er aktivert."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:218
msgid "slow_query_log and general_log are disabled."
msgstr "slow_query_log og general_log er deaktivert."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:219
msgid "log_output is not set to TABLE."
msgstr "log_output er ikke satt til TABLE."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:220
msgid "log_output is set to TABLE."
msgstr "log_output er satt til TABLE."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:222
#, php-format
msgid ""
"slow_query_log is enabled, but the server logs only queries that take longer "
"than %d seconds. It is advisable to set this long_query_time 0-2 seconds, "
"depending on your system."
msgstr ""
"slow_query_log er aktivert, men tjeneren loggfører kun spørringer som tar "
"lenger enn %d sekunder. Avhengig av ditt system, er det tilrådelig å sette "
"long_query_time til 0-2 sekunder."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:226
#, php-format
msgid "long_query_time is set to %d second(s)."
msgstr "long_query_time er satt til %d sekund(er)."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:228
msgid ""
"Following settings will be applied globally and reset to default on server "
"restart:"
msgstr ""
"Følgende innstillinger blir lagt til globalt og endret til default ved "
"omstart av tjener:"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "Lagre utdata til %s"

#. l10n: %d seconds
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:237
#, php-format
msgid "Set long_query_time to %d seconds."
msgstr "Sett long_query_time til %d sekunder."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:239
msgid ""
"You can't change these variables. Please log in as root or contact your "
"database administrator."
msgstr ""
"Du kan ikke endre disse verdiene. Logg inn som root eller kontakt din "
"databaseadministrator."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "Endre innstillinger"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "Nåværende innstillinger"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:247
#, php-format
msgid "Divided by %s"
msgstr "Delt på %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:250
msgid "From slow log"
msgstr "Fra langsom logg"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:251
msgid "From general log"
msgstr "Fra generell logg"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:252
msgid "The database name is not known for this query in the server's logs."
msgstr "Databasenavnet er ukjent for denne spørringen i tjenerens logger."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "Analyserer logger"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:254
msgid "Analysing & loading logs. This may take a while."
msgstr "Analyserer og laster inn logger. Dette kan ta tid."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "Avbryt forespørsel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:257
msgid ""
"This column shows the amount of identical queries that are grouped together. "
"However only the SQL query itself has been used as a grouping criteria, so "
"the other attributes of queries, such as start time, may differ."
msgstr ""
"Denne kolonnen viser antallet identiske spørringer som er gruppert sammen. "
"Men kun SQL-spørringene har blitt brukt som en grupperingskriterie, så andre "
"attributter i spørringer som starter samtidig kan variere."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:262
msgid ""
"Since grouping of INSERTs queries has been selected, INSERT queries into the "
"same table are also being grouped together, disregarding of the inserted "
"data."
msgstr ""
"Ettersom gruppering av INSERT-spørringer har blitt valgt så vil INSERT-"
"spørringer i samme tabellen bli gruppert sammen, uten hensyn til de innsatte "
"dataene."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:266
msgid "Log data loaded. Queries executed in this time span:"
msgstr ""
"Loggdata lastet inn. Spørringer vil bli utført i løpet av denne tidsplanen:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "Gå til Loggtabellen"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:270
msgid "Log analysed, but no data found in this time span."
msgstr "Logg analysert, men ingen data var funnet i løpet av tidsperioden."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:272
msgid "Analyzing…"
msgstr "Analyserer…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "Forklar utdata"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "Total tid:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:281
#: templates/export.twig:210
msgctxt "Alias"
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:282
#: templates/export.twig:224
msgctxt "Alias"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:283
#: templates/export.twig:237
msgctxt "Alias"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"

#. l10n: A collection of available filters
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:286
msgid "Log table filter options"
msgstr "Logg tabellfiltervalgene"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:289
msgid "Filter queries by word/regexp:"
msgstr "Filtrer spørringer med ord/regexp:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:290
msgid "Group queries, ignoring variable data in WHERE clauses"
msgstr ""
"Grupper spørringer, og ignorer varierende data brukt i WHERE-muligheter"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "Sum av grupperte rader:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "Laster logger"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:295
msgid "Monitor refresh failed"
msgstr "Visningsoppdatering feilet"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:297
msgid ""
"While requesting new chart data the server returned an invalid response. "
"This is most likely because your session expired. Reloading the page and "
"reentering your credentials should help."
msgstr ""
"Imens nytt diagramdata ble forespurt, returnerte serveren en ugyldig "
"respons. Dette er mest sannsynlig begrunnet at din sesjon utgikk. Det burde "
"hjelpe å laste inn siden og logge inn på nytt."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "Oppdater siden"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:303
msgid "Affected rows:"
msgstr "Berørte rader:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:305
msgid "Failed parsing config file. It doesn't seem to be valid JSON code."
msgstr ""
"Feilet analyseringen av konfigurasjonsfilen. Det virker ikke som det er "
"gyldig JSON-kode."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:307
msgid ""
"Failed building chart grid with imported config. Resetting to default config…"
msgstr ""
"Kunne ikke bygge diagramrutenett med importert konfigurasjon. Setter til "
"standardkonfigurasjon…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:310
msgid "Import monitor configuration"
msgstr "Importer overvåkningskonfigurasjon"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:311
msgid "Please select the file you want to import:"
msgstr "Vennligst velg filen du vil importere:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:312
msgid "Please enter a valid table name."
msgstr "Skriv inn et gyldig tabellnavn."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:313
msgid "Please enter a valid database name."
msgstr "Skriv inn et gyldig databasenavn."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:314
msgid "No files available on server for import!"
msgstr "Ingen filer tilgjengelig på server for importering!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:316
msgid "Analyse query"
msgstr "Analyser spørring"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:319
msgid "Formatting SQL…"
msgstr "Formaterer SQL…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:320
msgid "No parameters found!"
msgstr "Ingen parametre funnet!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:327
#: templates/header.twig:44
msgid "Page-related settings"
msgstr "Side-relaterte innstillinger"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:332
msgid "Request aborted!!"
msgstr "Forespørsel avbrutt!!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:333
msgid "Processing request"
msgstr "Prosesseringsforespørsel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:334
msgid "Request failed!!"
msgstr "Forespørsel feilet!!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:335
#: libraries/classes/Controllers/Sql/EnumValuesController.php:49
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SetValuesController.php:52
msgid "Error in processing request"
msgstr "Feil i prosesseringsforespørsel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:336
#, php-format
msgid "Error code: %s"
msgstr "Feilkode: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:337
#, php-format
msgid "Error text: %s"
msgstr "Feilmelding: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:339
msgid ""
"It seems that the connection to server has been lost. Please check your "
"network connectivity and server status."
msgstr ""
"Forbindelsen til serveren er brutt. Vennligst kontroller "
"nettverksforbindelsen og serverstatus."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:344
msgid "No accounts selected."
msgstr "Ingen kontoer valgt."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:345
msgid "Dropping column"
msgstr "Dropper kolonne"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:346
msgid "Adding primary key"
msgstr "Legger til primærnøkkel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:348
msgid "Click to dismiss this notification"
msgstr "Klikk for å overse dette varselet"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:351
msgid "Renaming databases"
msgstr "Endrer databasers navn"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:352
msgid "Copying database"
msgstr "Kopierer database"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:353
msgid "Changing charset"
msgstr "Endrer tegnsett"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:357
#: templates/database/structure/drop_form.twig:16
#: templates/database/structure/empty_form.twig:16 templates/import.twig:159
#: templates/sql/query.twig:142 templates/table/delete/confirm.twig:25
msgid "Enable foreign key checks"
msgstr "Slå på kontroll av fremmednøkler"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:360
msgid "Failed to get real row count."
msgstr "Klarte ikke hente faktisk antall rader."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "Skjul søkeresultater"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "Vis søkeresultater"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "Slett treffene for %s tabellen?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:371
msgid "The definition of a stored function must contain a RETURN statement!"
msgstr "Definisjonen av en lagret funksjon må inneholde RETURN erklæring!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:373
msgid "No routine is exportable. Required privileges may be lacking."
msgstr "Ingen rutine kan eksporteres. Nødvendige rettigheter mangler."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "Verdier for kolonne %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "Verdier for ny kolonne"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:378
msgid "Enter each value in a separate field."
msgstr "Skriv hver verdi i et eget felt."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "Legg til %d verdi(er)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:382
msgid ""
"Note: If the file contains multiple tables, they will be combined into one."
msgstr ""
"Legg merke til: Om filen inneholder flere tabeller, så vil de kombineres til "
"en tabell."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "Skjul spørringsboks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "Vis spørringsboks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "%d er ikke et gyldig radnummer."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "Se de eksterne verdiene"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:392
msgid "No previously auto-saved query is available. Loading default query."
msgstr ""
"Ingen tidligere auto-lagret spørring er tilgjengelig. Laster forvalgt "
"spørring."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:394
msgid ""
"You have a previously saved query. Click Get auto-saved query to load the "
"query."
msgstr ""
"Du har en tidligere lagret spørring. Klikk \"Hent auto-lagret spørring\" for "
"å laste den inn."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:396
#, php-format
msgid "Variable %d:"
msgstr "Variabel %d:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:400
msgid "Column selector"
msgstr "Kolonnevelger"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:401
msgid "Search this list"
msgstr "Søk i denne listen"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:403
#, php-format
msgid ""
"No columns in the central list. Make sure the Central columns list for "
"database %s has columns that are not present in the current table."
msgstr ""
"Ingen kolonner i sentrallisten. Sørg for at hovedkolonnelisten for databasen "
"%s ikke har kolonner som er til stede i den aktuelle tabellen."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:406
msgid "See more"
msgstr "Se mer"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:409
msgid "Add primary key"
msgstr "Legg til primærnøkkel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:410
msgid "Primary key added."
msgstr "Primærnøkkel lagt til."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:411
#: libraries/classes/Normalization.php:282
msgid "Taking you to next step…"
msgstr "Tar deg videre til neste trinn…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:412
#, php-format
msgid "The first step of normalization is complete for table '%s'."
msgstr "Første trinn av normaliseringen er ferdig for tabellen '%s'."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:413
#: libraries/classes/Normalization.php:540
#: libraries/classes/Normalization.php:602
#: libraries/classes/Normalization.php:699
#: libraries/classes/Normalization.php:775
msgid "End of step"
msgstr "Slutten på dette trinnet"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:414
msgid "Second step of normalization (2NF)"
msgstr "Andre trinn for normaliseringen (2NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:416
msgid "Confirm partial dependencies"
msgstr "Bekreft delvise avhengigheter"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:417
msgid "Selected partial dependencies are as follows:"
msgstr "Valgte delvise avhengigheter er følgende:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:419
msgid ""
"Note: a, b -> d,f implies values of columns a and b combined together can "
"determine values of column d and column f."
msgstr ""
"Merk: a, b -> d, f forutsetter at verdiene i kolonnene a og b, sammen kan "
"bestemme verdiene for kolonne d og kolonne f."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:422
msgid "No partial dependencies selected!"
msgstr "Ingen delvise avhengigheter er valgt!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:424
msgid "Show me the possible partial dependencies based on data in the table"
msgstr "Vis meg mulige delvise avhengigheter basert på dataene i tabellen"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:425
msgid "Hide partial dependencies list"
msgstr "Skjul listen over delvise avhengigheter"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:427
msgid ""
"Sit tight! It may take few seconds depending on data size and column count "
"of the table."
msgstr ""
"Slapp av! Dette kan ta noen sekunder, basert på datamengden og antall "
"kolonner i tabellen."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:430
msgid "The following actions will be performed:"
msgstr "Følgende handlinger vil bli utført:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:431
#, php-format
msgid "DROP columns %s from the table %s"
msgstr "SLETT kolonnene %s fra tabellen %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:432
msgid "Create the following table"
msgstr "Lag følgende tabell"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:435
msgid "Third step of normalization (3NF)"
msgstr "Tredje trinn av normaliseringen (3NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:436
msgid "Confirm transitive dependencies"
msgstr "Bekreft transitive avhengigheter"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:437
msgid "Selected dependencies are as follows:"
msgstr "Følgende er valgte avhengigheter:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:438
msgid "No dependencies selected!"
msgstr "Ingen avhengigheter er valgt!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "Skjul søkekriterier"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "Vis søkekriterier"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:446
msgid "Column maximum:"
msgstr "Kolonne maksimum:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:447
msgid "Column minimum:"
msgstr "Kolonne minimum:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:450
msgid "Hide find and replace criteria"
msgstr "Skjul kriterier for søk- og erstatt"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:451
msgid "Show find and replace criteria"
msgstr "Vis kriteriene for søk og erstatt"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:455
msgid "Each point represents a data row."
msgstr "Hvert punkt representerer en datarad."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:457
msgid "Hovering over a point will show its label."
msgstr "Ved å ha musen over punktet vises dets etikett."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:459
msgid "To zoom in, select a section of the plot with the mouse."
msgstr "For å zoome inn, velger en del for plotteområdet med musen."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:461
msgid "Click reset zoom button to come back to original state."
msgstr ""
"Trykk på \"tilbakestill zoom\"-knappen for å gå tilbake til "
"standardvisningen."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:463
msgid "Click a data point to view and possibly edit the data row."
msgstr "Velg et datapunkt for å vise, og eventuelt endre raden med data."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:465
msgid "The plot can be resized by dragging it along the bottom right corner."
msgstr ""
"Du kan endre størrelsen på området ved å dra i hjørnet nederst til høyre."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "Velg to kolonner"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "Velg to forskjellige kolonner"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:472
msgid "Data point content"
msgstr "Datapunktinnhold"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "Punkt %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "Linjestreng"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:485
msgid "Inner ring"
msgstr "Indre ring"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:486
msgid "Outer ring"
msgstr "Ytre ring"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "Legg til punkt"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "Legg til en indre ring"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:490
msgid "Do you want to copy encryption key?"
msgstr "Vil du kopiere krypteringsnøkkel?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:491
msgid "Encryption key"
msgstr "Krypteringsnøkkel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:499
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the slider; key in those "
"values directly if desired"
msgstr ""
"MySQL aksepterer ytterligere verdier som ikke aksepteres av slider; skriv "
"inn disse direkte hvis ønskelig"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:505
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the datepicker; key in "
"those values directly if desired"
msgstr ""
"MySQL aksepterer ytterligere verdier som ikke aksepteres av datovelgeren; "
"skriv inn disse direkte hvis ønskelig"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:511
msgid ""
"Indicates that you have made changes to this page; you will be prompted for "
"confirmation before abandoning changes"
msgstr ""
"Indikerer at du har gjort endringer til denne siden; du vil bli bedt om "
"bekreftelse før du forlater endringer"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "Velg referert nøkkel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "Velg fremmednøkkel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:518
msgid "Please select the primary key or a unique key!"
msgstr "Velg primærnøkkelen eller en unik nøkkel!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:519
#: templates/database/designer/main.twig:98
#: templates/database/designer/main.twig:101
msgid "Choose column to display"
msgstr "Velg kolonne for visning"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:521
msgid ""
"You haven't saved the changes in the layout. They will be lost if you don't "
"save them. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har ikke lagret endringene i utseendet. De vil forsvinne om du ikke "
"lagrer dem. Ønsker du å fortsette?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:524
msgid "value/subQuery is empty"
msgstr "verdi/underspørring er tom"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:525
#: templates/database/designer/main.twig:40
#: templates/database/designer/main.twig:43
msgid "Add tables from other databases"
msgstr "Legg til tabeller fra andre databaser"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:526
msgid "Page name"
msgstr "Sidenummer"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:527
#: templates/database/designer/main.twig:63
#: templates/database/designer/main.twig:66
msgid "Save page"
msgstr "Lagre side"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:528
#: templates/database/designer/main.twig:70
#: templates/database/designer/main.twig:73
msgid "Save page as"
msgstr "Lagre side som"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:529
#: templates/database/designer/main.twig:56
#: templates/database/designer/main.twig:59
msgid "Open page"
msgstr "Åpne siden"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:534
msgid "Please select a page to continue"
msgstr "Velg en side for å fortsette"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:535
msgid "Please enter a valid page name"
msgstr "Tast inn et gyldig sidenavn"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:536
msgid "Do you want to save the changes to the current page?"
msgstr "Ønsker du å lagre endringene i den gjeldende siden?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:537
msgid "Successfully deleted the page"
msgstr "Slettet side"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:538
msgid "Export relational schema"
msgstr "Eksporter relasjonsskjema"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "Endringene er lagret"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:542
#, php-format
msgid "%d object(s) created."
msgstr "%d objekt(er) opprettet."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:549
msgid ""
"You have edited some data and they have not been saved. Are you sure you "
"want to leave this page before saving the data?"
msgstr ""
"Du har endret en del data og de har ikke blitt lagret. Er du sikker på at du "
"vil forlate denne siden før du lagrer dataene?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:552
msgid "Drag to reorder."
msgstr "Dra for å endre rekkefølgen."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:553
msgid "Click to sort results by this column."
msgstr "Klikk for å sortere resultatene etter denne kolonnen."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:555
msgid ""
"Shift+Click to add this column to ORDER BY clause or to toggle ASC/DESC."
"<br>- Ctrl+Click or Alt+Click (Mac: Shift+Option+Click) to remove column "
"from ORDER BY clause"
msgstr ""
"Shift + Klikk for å legge denne kolonnen til BESTILLT AV-ledd eller veksle "
"mellom STIGENDE/ SYNKENDE<br> - Ctrl + klikk eller Alt + klikk (Mac: Shift + "
"Option + Klikk). For å fjerne kolonnen fra BESTILLT AV-leddet"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:559
msgid "Click to mark/unmark."
msgstr "Klikk for å markere/fjern markering."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:560
msgid "Double-click to copy column name."
msgstr "Dobbelklikk for å kopiere kolonnenavn."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:561
msgid "Click the drop-down arrow<br>to toggle column's visibility."
msgstr "Klikk pilen som peker ned<br>for å bytte på kolonnens synlighet."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:564
msgid ""
"This table does not contain a unique column. Features related to the grid "
"edit, checkbox, Edit, Copy and Delete links may not work after saving."
msgstr ""
"Denne tabellen inneholder ikke en unik kolonne. Funksjoner knyttet til "
"valgene Endring, avkrysningsruten, redigere, kopiere og slette koblinger "
"virker kanskje ikke etter lagring."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:567
msgid "Please enter a valid hexadecimal string. Valid characters are 0-9, A-F."
msgstr "Skriv inn en gyldig heksadesimal streng. Gyldige tegn er 0-9, A-F."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:569
msgid ""
"Do you really want to see all of the rows? For a big table this could crash "
"the browser."
msgstr ""
"Ønsker du virkelig å se alle radene? For et stort bord kan dette krasje "
"nettleseren."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:571
msgid "Original length"
msgstr "Opprinnelig lengde"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:578
msgid "Import status"
msgstr "Import status"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:580
msgid "Select database first"
msgstr "Velg database først"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:584
msgid "You can also edit most values<br>by double-clicking directly on them."
msgstr "Du kan også endre de fleste verdiene<br> ved å dobbeltklikke på dem."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:586
msgid "You can also edit most values<br>by clicking directly on them."
msgstr "Du kan også endre de fleste verdiene<br>ved å dobbeltklikke på dem."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:589
msgid "Go to link:"
msgstr "Gå til link:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:600
msgid "Show panel"
msgstr "Vis panel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:603
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1355
msgid "Unlink from main panel"
msgstr "Fjern lenke fra hovedpanelet"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:607
#: libraries/classes/Setup/Index.php:177
#, php-format
msgid ""
"A newer version of phpMyAdmin is available and you should consider "
"upgrading. The newest version is %s, released on %s."
msgstr ""
"En ny versjon av phpMyAdmin er tilgjengelig og du bør vurdere å oppgradere. "
"Den nye versjonen har nummer %s og er utgitt den %s."

#. l10n: Latest available phpMyAdmin version
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:611
msgid ", latest stable version:"
msgstr ", siste tilgjengelige versjon:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:612
msgid "up to date"
msgstr "er oppdatert"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:616
msgid ""
"A fatal JavaScript error has occurred. Would you like to send an error "
"report?"
msgstr ""
"Det oppstod en alvorlig feil i JavaScript. Ønsker du å sende en feilrapport?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:617
msgid "Change report settings"
msgstr "Endre rapportinnstillinger"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:618
msgid "Show report details"
msgstr "Vis rapportdetaljer"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:619
msgid ""
"Your export is incomplete, due to a low execution time limit at the PHP "
"level!"
msgstr ""
"Eksporten er ufullstendig, på grunn av en lav kjøringsfrist på PHP nivå!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:622
#, php-format
msgid ""
"Warning: a form on this page has more than %d fields. On submission, some of "
"the fields might be ignored, due to PHP's max_input_vars configuration."
msgstr ""
"Advarsel: et skjema på denne siden har mer enn %d felt. Ved innsending kan "
"noen av feltene bli ignorert, på grunn av PHP max_input_vars konfigurasjon."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:628
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:641
msgid "Some errors have been detected on the server!"
msgstr "Noen feil har blitt oppdaget på tjeneren!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:630
msgid "Please look at the bottom of this window."
msgstr "Ta en titt nederst i dette vinduet."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:643
msgid ""
"As per your settings, they are being submitted currently, please be patient."
msgstr "I henhold til dine innstillinger, blir de sendt i dag, vær tålmodig."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:651
msgid "Successfully copied!"
msgstr "Vellykket kopiert!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:652
msgid "Copying failed!"
msgstr "Kopiering feilet!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:655
msgid "Execute this query again?"
msgstr "Utfør denne spørring igjen?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:656
msgid "Do you really want to delete this bookmark?"
msgstr "Vil du virkelig slette dette bokmerket?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:657
msgid "Some error occurred while getting SQL debug info."
msgstr "En feil oppstod i innhenting av SQL debug info."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:658
#, php-format
msgid "%s queries executed %s times in %s seconds."
msgstr "%s spørringer utført %s ganger på %s sekunder."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:659
#, php-format
msgid "%s argument(s) passed"
msgstr "%s argument(er) sendt"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:660
msgid "Show arguments"
msgstr "Vis argumenter"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:661
msgid "Hide arguments"
msgstr "Skjul argumenter"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:662
msgid "Time taken:"
msgstr "Tidsbruk:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:664
msgid ""
"There was a problem accessing your browser storage, some features may not "
"work properly for you. It is likely that the browser doesn't support storage "
"or the quota limit has been reached. In Firefox, corrupted storage can also "
"cause such a problem, clearing your \"Offline Website Data\" might help. In "
"Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
msgstr ""
"Det oppstod et problem med å få tilgang til nettleserens lagring. Noen "
"funksjoner fungerer kanskje ikke riktig for deg. Det er sannsynlig at "
"nettleseren ikke støtter lagring eller kvotegrensen er nådd. I Firefox kan "
"ødelagt lagring også forårsake et slikt problem, og det kan være lurt å "
"fjerne \"Offline Nettstedsdata\". I Safari er dette problemet ofte "
"forårsaket av \"Privat Modus Browsing\"."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:671
msgid "Copy tables to"
msgstr "Kopier tabeller til"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:672
msgid "Add table prefix"
msgstr "Legg til tabellprefiks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:673
msgid "Replace table with prefix"
msgstr "Erstatt tabell med prefiks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "Kopier tabell med prefiks"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:677
msgid "Extremely weak"
msgstr "Ekstremt svak"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:678
msgid "Very weak"
msgstr "Veldig svak"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:40
#: libraries/classes/Normalization.php:245
msgid "Select one…"
msgstr "Velg en…"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:46
#: libraries/classes/Normalization.php:250 libraries/classes/Types.php:843
msgctxt "string types"
msgid "String"
msgstr "Streng"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:95
msgid "Paste it to your config.inc.php"
msgstr "Lim det inn i din config.inc.php-fil"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "Databasen %1$s er opprettet."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:98
#, php-format
msgid "%1$d database has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d databases have been dropped successfully."
msgstr[0] "%1$d database har blitt slettet."
msgstr[1] "%1$d databaser har blitt slettet."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "Ingen privilegier"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "Tråd %s ble avsluttet med suksess."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr ""
"phpMyAdmin kunne ikke avslutte tråd %s. Den er sansynligvis alt avsluttet."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "Feilede forsøk"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:243
msgid ""
"The number of transactions that used the temporary binary log cache but that "
"exceeded the value of binlog_cache_size and used a temporary file to store "
"statements from the transaction."
msgstr ""
"Antall transaksjoner som brukte den midlertidige binærloggmellomlageret men "
"som overskred verdien av binlog_size og brukte en midlertidig fil for å "
"lagre spørringer fra transaksjonen."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:247
msgid "The number of transactions that used the temporary binary log cache."
msgstr ""
"Antall transaksjoner som brukte den midlertidige binærloggmellomlageret."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:248
msgid ""
"The number of connection attempts (successful or not) to the MySQL server."
msgstr "Antalle tilkoblingsforsøk (vellykkede eller ei) til MySQL-tjeneren."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:250
msgid ""
"The number of temporary tables on disk created automatically by the server "
"while executing statements. If Created_tmp_disk_tables is big, you may want "
"to increase the tmp_table_size  value to cause temporary tables to be memory-"
"based instead of disk-based."
msgstr ""
"Antall midlertidige tabeller lagret på harddisken automatisk opprettet av "
"tjeneren mens den utførte spørringer. Hvis Created_tmp_disk_tables er stor "
"bør du vurdere å øke tmp_table_size verdien slik at midlertidige tabeller "
"blir lagret i minnet og ikke på harddisken."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:256
msgid "How many temporary files mysqld has created."
msgstr "Antall midlertidige filer mysqld har opprettet."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:258
msgid ""
"The number of in-memory temporary tables created automatically by the server "
"while executing statements."
msgstr ""
"Antall midlertidige tabeller i minnet automatisk opprettet av tjeneren under "
"utføriing av spørringer."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:262
msgid ""
"The number of rows written with INSERT DELAYED for which some error occurred "
"(probably duplicate key)."
msgstr ""
"Antall rader skrevet med INSERT DELAYED hvor en eller annen form for feil "
"oppstod (mest sannsynlig duplisert nøkkel)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:266
msgid ""
"The number of INSERT DELAYED handler threads in use. Every different table "
"on which one uses INSERT DELAYED gets its own thread."
msgstr ""
"Antall INSERT DELAYED håndterertråder i bruk. Hver eneste tabell hvor det "
"blir brukt INSERT DELAYE får sin egen tråd."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:270
msgid "The number of INSERT DELAYED rows written."
msgstr "Antall INSERT DELAYED rader skrevet."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:271
msgid "The number of executed FLUSH statements."
msgstr "Antall utførte FLUSH uttrykk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:272
msgid "The number of internal COMMIT statements."
msgstr "Antall interne COMMIT uttrykk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:273
msgid "The number of times a row was deleted from a table."
msgstr "Antall ganger en rad ble slettet fra en tabell."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:275
msgid ""
"The MySQL server can ask the NDB Cluster storage engine if it knows about a "
"table with a given name. This is called discovery. Handler_discover "
"indicates the number of time tables have been discovered."
msgstr ""
"MySQL tjeneren kan spørre NDB Cluster lagringsmotoren om den kjenner til en "
"tabell med et gitt navn. Dette blir kalt oppdaging (discovery). "
"Handler_discover indikerer antall ganger tabeller har blitt oppdaget."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:281
msgid ""
"The number of times the first entry was read from an index. If this is high, "
"it suggests that the server is doing a lot of full index scans; for example, "
"SELECT col1 FROM foo, assuming that col1 is indexed."
msgstr ""
"Antall ganger det første innlegget ble lest fra en index. Hvis dette tallet "
"er høyt tyder det på at tjeneren utfører en god del fullindekssøk; for "
"eksempel, SELECT col1 FROM foo, da forutsatt at col1 er indeksert."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:287
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a key. If this is high, it is "
"a good indication that your queries and tables are properly indexed."
msgstr ""
"Antall forespørsler for å lese en rad basert på en nøkkel. Hvis dette tallet "
"er høyt gir dette en god indikasjon på at dine spørringer og tabeller er "
"riktig indeksert."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:292
msgid ""
"The number of requests to read the next row in key order. This is "
"incremented if you are querying an index column with a range constraint or "
"if you are doing an index scan."
msgstr ""
"Antall forespørsler for å lese en rad basert på en fast posisjon. Denne er "
"høy hvis du utører mange spørringer som behøver sortering av resultatet. Du "
"har sansynligvis mange spørringer som krever at MySQL leser hele tabeller "
"eller du har joins som ikke bruker nøkler korrekt."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:297
msgid ""
"The number of requests to read the previous row in key order. This read "
"method is mainly used to optimize ORDER BY … DESC."
msgstr ""
"Antall forespørsler for å lese den forrige raden i nøkkelrekkefølge. Denne "
"lesemetoden er hovedsakelig brukt for å optimalisere ORDER BY … DESC."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:301
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a fixed position. This is high "
"if you are doing a lot of queries that require sorting of the result. You "
"probably have a lot of queries that require MySQL to scan whole tables or "
"you have joins that don't use keys properly."
msgstr ""
"Antall forespørsler for å lese en rad basert på en fast posisjon. Denne er "
"høy om du utfører mange spørringer som behøver sorteringer av resultatet. Du "
"har mest sansynlig mange spørringer som krever at MySQL leser hele tabeller "
"eller du har joins som ikke bruker nøkler korrekt."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:308
msgid ""
"The number of requests to read the next row in the data file. This is high "
"if you are doing a lot of table scans. Generally this suggests that your "
"tables are not properly indexed or that your queries are not written to take "
"advantage of the indexes you have."
msgstr ""
"Antall forespørsler for å lese neste rad i datafila. Dette tallet er høyt "
"hvis du utfører mange tabellskanninger. Vanligvis betyr dette at dine "
"tabeller ikke er rett indeksert eller at dine spørringer ikke er skrevet for "
"å utnytte de indeksene du har."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:314
msgid "The number of internal ROLLBACK statements."
msgstr "Antall interne ROLLBACK kommandoer."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:315
msgid "The number of requests to update a row in a table."
msgstr "Antall forespørsler for å oppdatere en rad i en tabell."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:316
msgid "The number of requests to insert a row in a table."
msgstr "Antall forespørsler for å sette inn en rad i en tabell."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:317
msgid "The number of pages containing data (dirty or clean)."
msgstr "Antall sider som inneholder data (endret eller uendret)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:318
msgid "The number of pages currently dirty."
msgstr "Antall sider for tiden endret."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:320
msgid "The number of buffer pool pages that have been requested to be flushed."
msgstr ""
"Antall midlertidige mellomlagersider som det har vært "
"oppfriskningsforespørsler på."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:322
msgid "The number of free pages."
msgstr "Antall tomme sider."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:324
msgid ""
"The number of latched pages in InnoDB buffer pool. These are pages currently "
"being read or written or that can't be flushed or removed for some other "
"reason."
msgstr ""
"Antallet låste sider i InnoDBs mellomlager. Dette er sider som er under "
"lesing eller skriving eller ikke kan tømmes eller fjernes av en annen grunn."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:329
msgid ""
"The number of pages busy because they have been allocated for administrative "
"overhead such as row locks or the adaptive hash index. This value can also "
"be calculated as Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data."
msgstr ""
"Antall sider som er opptatt fordi de har blitt allokert for administrative "
"oppgaver slik som radlåsing eller adaptiv nøkkelindeksering. Denne verdien "
"kan også regnes ut som Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:335
msgid "Total size of buffer pool, in pages."
msgstr "Total størrelse på midlertidig mellomlager i sider."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:337
msgid ""
"The number of \"random\" read-aheads InnoDB initiated. This happens when a "
"query is to scan a large portion of a table but in random order."
msgstr ""
"Antall \"tilfeldige\" \"read-aheads\" InnoDB startet. Dette skjer når en "
"spørring skanner en stor andel av en tabell men i en tilfeldig rekkefølge."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:342
msgid ""
"The number of sequential read-aheads InnoDB initiated. This happens when "
"InnoDB does a sequential full table scan."
msgstr ""
"Antall sekvensielle \"read-aheads\" InnoDB startet. Denne skjer når InnoDB "
"utfører en sekvensiell full tabellskanning."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:345
msgid "The number of logical read requests InnoDB has done."
msgstr "Antall logiske leseforespørsler InnoDB har utført."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:347
msgid ""
"The number of logical reads that InnoDB could not satisfy from buffer pool "
"and had to do a single-page read."
msgstr ""
"Antall logiske lesninger som InnoDN ikke kunne tilfredsstille fra "
"mellomlageret og måtte utføre en enkelsidelesnining."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:351
msgid ""
"Normally, writes to the InnoDB buffer pool happen in the background. "
"However, if it's necessary to read or create a page and no clean pages are "
"available, it's necessary to wait for pages to be flushed first. This "
"counter counts instances of these waits. If the buffer pool size was set "
"properly, this value should be small."
msgstr ""
"Normalt vil skrivinger til InnoDBs mellomlager skje i bakgrunnen. Men, hvis "
"det er behov for å lese eller opprette en side og ingen rene/tomme sider er "
"tilgjengelig så er det nødvendig å vente på at sider blir tømt først. Denne "
"telleren viser antall slike ventinger. Hvis mellomlagerstørrelsen er godt "
"innstilt så vil denne verdien være liten."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:358
msgid "The number writes done to the InnoDB buffer pool."
msgstr "Antall skrivinger til InnoDBs midlertidig mellomlager."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:359
msgid "The number of fsync() operations so far."
msgstr "Antall fsync() operasjoner så langt."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:360
msgid "The current number of pending fsync() operations."
msgstr "Antall ventende fsync() operasjoner."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:361
msgid "The current number of pending reads."
msgstr "Antall ventende lesinger."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:362
msgid "The current number of pending writes."
msgstr "Antall ventende skrivinger."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:363
msgid "The amount of data read so far, in bytes."
msgstr "Mengden data lest så langt, i bytes."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:364
msgid "The total number of data reads."
msgstr "Antall utførte lesninger."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:365
msgid "The total number of data writes."
msgstr "Antall utførte skrivinger."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:366
msgid "The amount of data written so far, in bytes."
msgstr "Mengden data skrevet så langt, i bytes."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:368
msgid "The number of pages that have been written for doublewrite operations."
msgstr ""
"Antallet dobbeltskrivinger som har blitt utført og antall sider som har "
"blitt skrevet på grunn av dette."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:370
msgid "The number of doublewrite operations that have been performed."
msgstr ""
"Antallet dobbeltskrivinger som har blitt utført og antall sider som har "
"blitt skrevet på grunn av dette."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:372
msgid ""
"The number of waits we had because log buffer was too small and we had to "
"wait for it to be flushed before continuing."
msgstr ""
"Antall ganger ventinger vi hadde fordi loggmellomlageret var for lite og vi "
"måtte vente for at det skulle bli tømt før vi kunne fortsette."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:375
msgid "The number of log write requests."
msgstr "Antall loggskrivingsforespørsler."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:376
msgid "The number of physical writes to the log file."
msgstr "Antall fysiske skrivinger til loggfila."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:377
msgid "The number of fsync() writes done to the log file."
msgstr "Antall fsync-skrivinger utført på loggfila."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:378
msgid "The number of pending log file fsyncs."
msgstr "Antall ventende loggfil-fsyncs."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:379
msgid "Pending log file writes."
msgstr "Ventende loggfilskrivinger."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:380
msgid "The number of bytes written to the log file."
msgstr "Antall bytes skrevet til loggfila."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:381
msgid "The number of pages created."
msgstr "Antall sider opprettet."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:383
msgid ""
"The compiled-in InnoDB page size (default 16KB). Many values are counted in "
"pages; the page size allows them to be easily converted to bytes."
msgstr ""
"Den innkompilerte InnoDB sidestørrelsen (standard 16KB). Mange verdier måles "
"i sider; sidestørrelsen gjør at det er lett å konvertere dem til bytes."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:387
msgid "The number of pages read."
msgstr "Antall sidelesninger."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:388
msgid "The number of pages written."
msgstr "Antall sideskrivinger."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:389
msgid "The number of row locks currently being waited for."
msgstr "Antall ventende radlåsinger."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:390
msgid "The average time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "Gjennomsnittlig tid for å oppnå radlåsing, i millisekunder."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:391
msgid "The total time spent in acquiring row locks, in milliseconds."
msgstr "Total tid brukt for å få radlåsinger, i millisekunder."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:392
msgid "The maximum time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "Maksimum tid brukt for å oppnå en radlåsing, i millisekunder."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:393
msgid "The number of times a row lock had to be waited for."
msgstr "Antall ganger en radlås måtte ventes på."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:394
msgid "The number of rows deleted from InnoDB tables."
msgstr "Antall rader slettet fra InnoDB tabeller."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:395
msgid "The number of rows inserted in InnoDB tables."
msgstr "Antall rader satt inn i InnoDB tabeller."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:396
msgid "The number of rows read from InnoDB tables."
msgstr "Antall rader lest fra InnoDB tabeller."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:397
msgid "The number of rows updated in InnoDB tables."
msgstr "Antall rader oppdatert i InnoDB tabeller."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:399
msgid ""
"The number of key blocks in the key cache that have changed but haven't yet "
"been flushed to disk. It used to be known as Not_flushed_key_blocks."
msgstr ""
"Antall nøkkelblokker i nøkkelmellomlageret som har blitt endret men som ikke "
"ennå har blitt skrevet til harddisken. Dette var tidligere kjent som "
"Not_flushed_key_blocks."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:404
msgid ""
"The number of unused blocks in the key cache. You can use this value to "
"determine how much of the key cache is in use."
msgstr ""
"Antall ubrukte blokker i nøkkelmellomlageret. Du kan bruke denne verdien til "
"å bestemme hvor mye av nøkkelmellomlageret som er i bruk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:408
msgid ""
"The number of used blocks in the key cache. This value is a high-water mark "
"that indicates the maximum number of blocks that have ever been in use at "
"one time."
msgstr ""
"Antall brukte blokker i nøkkelmellomlageret. Denne verdien er et høyvannsmål "
"som viser maksimum antall blokker som har vært brukt på en gang."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:413
msgid "The number of requests to read a key block from the cache."
msgstr "Antall forespørsler for å lese en nøkkelblokk fra mellomlageret."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:415
msgid ""
"The number of physical reads of a key block from disk. If Key_reads is big, "
"then your key_buffer_size value is probably too small. The cache miss rate "
"can be calculated as Key_reads/Key_read_requests."
msgstr ""
"Antall fysiske lesninger av en nøkkelblokk fra harddisk. Hvis Key_reads er "
"stor er nok din key_buffer_size verdi for liten. Mellomlagertreffraten kan "
"kalkuleres med Key_reads/Key_read_requests."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:423
msgid "The number of requests to write a key block to the cache."
msgstr "Antall forespørsler for å skrive en nøkkelblokk til mellomlageret."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:424
msgid "The number of physical writes of a key block to disk."
msgstr "Antall fysiske skrivinger av en nøkkelblokk til disk."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:427
msgid ""
"The total cost of the last compiled query as computed by the query "
"optimizer. Useful for comparing the cost of different query plans for the "
"same query. The default value of 0 means that no query has been compiled yet."
msgstr ""
"Den totale kostnad ved siste kompilerte spørring slik den ble utregnet av "
"spørringsoptimisereren. Nyttig for å kunne sammenligne kostnader ved "
"forskjellige spørringsplaner for den samme spørringen. Standardverdien på 0 "
"betyr at ingen spørring har blitt kompilert ennå."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:433
msgid ""
"The maximum number of connections that have been in use simultaneously since "
"the server started."
msgstr "Maksimalt antall tilkoblinger i bruk samtidig siden tjeneren startet."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:435
msgid "The number of rows waiting to be written in INSERT DELAYED queues."
msgstr "Antall rader som venter på å bli skrevet i INSERT DELAYED køer."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:440
msgid "The number of files that are open."
msgstr "Antall åpne filer."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:441
msgid "The number of streams that are open (used mainly for logging)."
msgstr "Antall åpne dataflyter (hovedsaklig brukt til logging)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:442
msgid "The number of tables that are open."
msgstr "Antall åpne tabeller."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:448
msgid "The amount of free memory for query cache."
msgstr "Mengden ledig minne i spørringsmellomlager."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:449
msgid "The number of cache hits."
msgstr "Antall mellomlagertreff."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:450
msgid "The number of queries added to the cache."
msgstr "Antall spørringer lagt til i mellomlageret."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:452
msgid ""
"The number of queries that have been removed from the cache to free up "
"memory for caching new queries. This information can help you tune the query "
"cache size. The query cache uses a least recently used (LRU) strategy to "
"decide which queries to remove from the cache."
msgstr ""
"Antall spørringer som har blitt fjernet fra mellomlageret for å frigjøre "
"minne for nye spørringer. Denne informasjonen kan hjelpe deg å fininnstille "
"størrelsen på spørringsmellomlageret. Spørringsmellomlageret bruker en minst "
"og sist brukt (least recently used (LRU)) strategi for å finne hvilke "
"spørringer som skal fjernes fra mellomlageret."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:459
msgid ""
"The number of non-cached queries (not cachable, or not cached due to the "
"query_cache_type setting)."
msgstr ""
"Antallet ikkelagrede spørringer (kan ikke lagres, eller ikke lagret p.g.a. "
"query_cache_type innstillingen)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:461
msgid "The number of queries registered in the cache."
msgstr "Antall spørringer registrert i mellomlageret."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:462
msgid "The total number of blocks in the query cache."
msgstr "Totale antall blokker i spørringsmellomlageret."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:463
msgid "The status of failsafe replication (not yet implemented)."
msgstr "Failsafe replikasjonsstatus (ikke implementert ennå)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:465
msgid ""
"The number of joins that do not use indexes. If this value is not 0, you "
"should carefully check the indexes of your tables."
msgstr ""
"Antall joins som ikke bruker indekser. Hvis denne verdien ikke er 0 bør du "
"nøye sjekke indeksene til dine tabeller."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:468
msgid "The number of joins that used a range search on a reference table."
msgstr "Antall joins som trenger en rekkefølgesøk i en referansetabell."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:470
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each row. "
"(If this is not 0, you should carefully check the indexes of your tables.)"
msgstr ""
"Antall joins uten nøkler som kontrollerer for nøkkelbruk etter hver rad "
"(Hvis denne ikke er 0 bør du nøye kontrollere dine tabellindekser.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:475
msgid ""
"The number of joins that used ranges on the first table. (It's normally not "
"critical even if this is big.)"
msgstr ""
"Antall joins som brukte rekkefølger på den første tabellen. (Det er normalt "
"ikke kritisk selv om denne verdien er stor.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:478
msgid "The number of joins that did a full scan of the first table."
msgstr "Antall joins som utførte en full skann av den første tabellen."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:485
msgid ""
"The number of threads that have taken more than slow_launch_time seconds to "
"create."
msgstr ""
"Antall tråder som har brukt mer enn slow_launch_time sekunder under "
"opprettelse."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:487
msgid ""
"The number of queries that have taken more than long_query_time seconds."
msgstr "Antall spørringer som har brukt mer enn long_query_time sekunder."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:489
msgid ""
"The number of merge passes the sort algorithm has had to do. If this value "
"is large, you should consider increasing the value of the sort_buffer_size "
"system variable."
msgstr ""
"Antall sammenslåingspasseringer sorteringsalgoritmen har måttet utføre. Hvis "
"denne verdien er stor bør du vurdere å øke verdien av sort_buffer_size "
"systemvariabelen."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:493
msgid "The number of sorts that were done with ranges."
msgstr "Antall sorteringer som ble utført med rekkefølger."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:494
msgid "The number of sorted rows."
msgstr "Antall sorterte rader."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:495
msgid "The number of sorts that were done by scanning the table."
msgstr ""
"Antall sorteringer som har vært utført ved hjelp av skanning av tabellen."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:496
msgid "The number of times that a table lock was acquired immediately."
msgstr "Antall ganger en tabellåsing ble utført umiddelbart."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:498
msgid ""
"The number of times that a table lock could not be acquired immediately and "
"a wait was needed. If this is high, and you have performance problems, you "
"should first optimize your queries, and then either split your table or "
"tables or use replication."
msgstr ""
"Antall ganger en tabellås ikke har kunnet blitt opprettet umiddelbart og en "
"venting ble nødvendig. Hvis denne er høy og du har ytelsesproblemer bør du "
"først optimalisere dine spørringer, og deretter enten splitte din tabell "
"eller tabeller eller bruke replikasjon."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:504
msgid ""
"The number of threads in the thread cache. The cache hit rate can be "
"calculated as Threads_created/Connections. If this value is red you should "
"raise your thread_cache_size."
msgstr ""
"Antall tråder i trådmellomlageret. Mellomlagertreffraten kan regnes ut som "
"Threads_created/Connections. Hvis denne verdien er rød bør du øke din "
"thread_cache_size."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:508
msgid "The number of currently open connections."
msgstr "Antall åpne tilkoblinger."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:510
msgid ""
"The number of threads created to handle connections. If Threads_created is "
"big, you may want to increase the thread_cache_size value. (Normally this "
"doesn't give a notable performance improvement if you have a good thread "
"implementation.)"
msgstr ""
"Antall tråder opprettet for å handtere tilkoblinger. Hvis Threads_created er "
"stor bør du vurdere å øke thread_cache_size størrelsen. (Normalt vil dette "
"ikke gi noen merkbar forbedring hvis du har en god trådimplementering.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:517
msgid "The number of threads that are not sleeping."
msgstr "Antall tråder som ikke sover."

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:46
#: libraries/classes/Util.php:838
msgid "Missing parameter:"
msgstr "Mangler parametere:"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:42
msgid ""
"You are not using a secure connection; all data (including potentially "
"sensitive information, like passwords) is transferred unencrypted!"
msgstr ""
"Du bruker ikke en sikker tilkobling, all data (inkludert sensitive, slik som "
"passorder) blir overført ukryptert!"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "Bokmerke %s har blitt opprettet."

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:242
msgid "Bookmark not created!"
msgstr "Bokmerke er ikke opprettet!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/AddFieldController.php:151
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:275
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:231
#: libraries/classes/Table/Indexes.php:85
#, php-format
msgid "Table %1$s has been altered successfully."
msgstr "Tabellen %1$s har blitt endret."

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:84
#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:55
#, php-format
msgid "'%s' database does not exist."
msgstr "'%s' database eksisterer ikke."

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:94
#, php-format
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "Tabel %s eksisterer allerede!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:77
#: libraries/classes/Controllers/Table/FindReplaceController.php:181
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/AnalyzeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/CheckController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/OptimizeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RepairController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:241
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:87
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1222
#: libraries/classes/Display/Results.php:3704 libraries/classes/Message.php:172
#: templates/sql/query.twig:7
msgid "Your SQL query has been executed successfully."
msgstr "Kommandoen/spørringen er utført."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:63
msgid "Invalid table name"
msgstr "Ugylding tabellnavn"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL returnerte et tomt resultat - det vil si ingen rader."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ReplaceController.php:294
#, php-format
msgid "Row: %1$s, Column: %2$s, Error: %3$s"
msgstr "Rad: %1$s, Kolonne: %2$s, Feil: %3$s"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:91
#, php-format
msgid "Failed to get description of column %s!"
msgstr "Kunne ikke hente beskrivelsen av kolonne %s!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:174
msgid "SQL statements executed."
msgstr "SQL spørringer utført."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "Du har ikke nok rettigheter til å være her nå!"

#: libraries/classes/Core.php:203 libraries/classes/ZipExtension.php:62
#, php-format
msgid "The %s extension is missing. Please check your PHP configuration."
msgstr "%s tillegget mangler. Kontroller din PHP konfigurasjon."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:293
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:399
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:611
msgid ""
"The configuration storage is not ready for the central list of columns "
"feature."
msgstr ""
"Oppsettslageret er ikke klar for den sentrale listen over kolonnegenskaper."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:351
#, php-format
msgid "Could not add %1$s as they already exist in central list!"
msgstr ""
"Kunne ikke legge til %1$s ettersom den allerede finnes i sentrallisten!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:367
msgid "Could not add columns!"
msgstr "Kunne ikke legge til kolonner!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:451
#, php-format
msgid ""
"Couldn't remove Column(s) %1$s as they don't exist in central columns list!"
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne Kolonne(s) %1$s fordi den eksisterer ikke i sentral "
"kolonneliste!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:464
msgid "Could not remove columns!"
msgstr "Kunne ikke fjerne kolonner!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:633
msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be added!"
msgstr "Feil: FREMMED NØKKEL-forhold kunne ikke legges til!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:648
#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:727
msgid "Error: Relational features are disabled!"
msgstr "Feil: Relasjonsfunksjoner er deaktivert!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:680
msgid "Error: Internal relationship could not be added!"
msgstr "Feil: Internt forhold kunne ikke legges til!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:749
msgid "Error: Internal relationship could not be removed!"
msgstr "Feil: Internt forhold kunne ikke fjernes!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL sa: "

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1959
msgid "Missing connection parameters!"
msgstr "Manglende tilkoblingsparametere!"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1984
msgid "Connection for controluser as defined in your configuration failed."
msgstr ""
"Tilkoblingen for kontrollbrukeren som definert i din konfigurasjon feilet."

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:756
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:21
msgid "Or:"
msgstr "Eller:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1672
msgid "Saved bookmarked search:"
msgstr "Lagret bokmerke søk:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1704
msgid "Update bookmark"
msgstr "Oppdater bokmerke"

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "minst ett av ordene"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "som \"regular expression\""

#: libraries/classes/Display/Results.php:910 templates/list_navigator.twig:8
#: templates/list_navigator.twig:13
msgctxt "First page"
msgid "Begin"
msgstr "Start"

#: libraries/classes/Display/Results.php:917 templates/list_navigator.twig:16
#: templates/list_navigator.twig:21 templates/server/binlog/index.twig:47
#: templates/server/binlog/index.twig:52
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: libraries/classes/Display/Results.php:943 templates/list_navigator.twig:33
#: templates/list_navigator.twig:35 templates/server/binlog/index.twig:72
#: templates/server/binlog/index.twig:77
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: libraries/classes/Display/Results.php:973 templates/list_navigator.twig:42
#: templates/list_navigator.twig:44
msgctxt "Last page"
msgid "End"
msgstr "Siste"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1481
#: templates/display/results/table.twig:132
msgid "Partial texts"
msgstr "Delvise tekster"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1485
#: templates/display/results/table.twig:136
msgid "Full texts"
msgstr "Hele tekster"

#: libraries/classes/Display/Results.php:3022
#: libraries/classes/Display/Results.php:3037
msgid "The row has been deleted."
msgstr "Raden er slettet."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3637
msgid "May be approximate. See [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr "Kan være unøyaktig. Se [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3998
#, php-format
msgid "Showing rows %1s - %2s"
msgstr "Viser radene %1s - %2s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4012
#, php-format
msgid "%1$d total, %2$d in query"
msgstr "%1$d total, %2$d i spørring"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4030 libraries/classes/Sql.php:988
#, php-format
msgid "Query took %01.4f seconds."
msgstr "Spørring tok %01.4f sekunder."

#: libraries/classes/Display/Results.php:4361
msgid "Link not found!"
msgstr "Link ikke funnet!"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:31
msgid "Data home directory"
msgstr "Datalagringsmappe"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:32
msgid "The common part of the directory path for all InnoDB data files."
msgstr "Felles del av filsti for alle InnoDB datafiler."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:35
msgid "Data files"
msgstr "Datafiler"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:38
msgid "Autoextend increment"
msgstr "Autoforstørrende økning"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:40
msgid ""
"The increment size for extending the size of an autoextending tablespace "
"when it becomes full."
msgstr ""
"Økningen som brukes for å forstørre et autoforstørrende tabellager når den "
"blir full."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:45
msgid "Buffer pool size"
msgstr "Mellomlagerstørrelse"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:46
msgid ""
"The size of the memory buffer InnoDB uses to cache data and indexes of its "
"tables."
msgstr ""
"størrelsen på datalageret InnoDB bruker for å mellomlagre data og indekser "
"for sine tabeller."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:107
msgid "Buffer Pool"
msgstr "Mellomlager"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "InnoDB status"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:135
msgid "Buffer Pool Usage"
msgstr "Mellomlagerbruk"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "Ledige sider"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:156
msgid "Dirty pages"
msgstr "Endrede sider"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:162
msgid "Pages containing data"
msgstr "Sider som inneholder data"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:168
msgid "Pages to be flushed"
msgstr "Sider som skal tømmes"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "Opptatte sider"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:183
msgid "Latched pages"
msgstr "Tilknyttede sider"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:194
msgid "Buffer Pool Activity"
msgstr "Mellomlageraktivitet"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:198
msgid "Read requests"
msgstr "Leseforespørsler"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:204
msgid "Write requests"
msgstr "Skriveforespørsler"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:210
msgid "Read misses"
msgstr "Lesebommer"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:216
msgid "Write waits"
msgstr "Skriveforsinkelser"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:222
msgid "Read misses in %"
msgstr "Lesebommer i %"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:237
msgid "Write waits in %"
msgstr "Skriveforsinkelser i %"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:28
msgid "Data pointer size"
msgstr "Datapekerstørrelse"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:30
msgid ""
"The default pointer size in bytes, to be used by CREATE TABLE for MyISAM "
"tables when no MAX_ROWS option is specified."
msgstr ""
"Standard pekerstørrelse i bytes, som brukes av CREATE TABLE for MyISAM "
"tabeller når ingen MAX_ROWS innstillinger er spesifisert."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:36
msgid "Automatic recovery mode"
msgstr "Automatisk gjennopprettignsmodus"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:38
msgid ""
"The mode for automatic recovery of crashed MyISAM tables, as set via the --"
"myisam-recover server startup option."
msgstr ""
"Modusen for automatisk gjenoppretting av MyISAM-tabeller som har krasjet, "
"satt opp via --myisam-recover -tjeneroppstartsinnstillingen."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:43
msgid "Maximum size for temporary sort files"
msgstr "Maksimum størrelse for midlertidige sorteringsfiler"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:45
msgid ""
"The maximum size of the temporary file MySQL is allowed to use while re-"
"creating a MyISAM index (during REPAIR TABLE, ALTER TABLE, or LOAD DATA "
"INFILE)."
msgstr ""
"Maksimum størrelse for den midlertidige filen MySQL har lov til å bruke når "
"den gjennoppretter en MyISAM indeks (med spørringene REPAIR TABLE, ALTER "
"TABLE, eller LOAD DATA INFILE)."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:52
msgid "Maximum size for temporary files on index creation"
msgstr "Maksimum størrelse for midlertidige filer under indeksopprettelse"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:54
msgid ""
"If the temporary file used for fast MyISAM index creation would be larger "
"than using the key cache by the amount specified here, prefer the key cache "
"method."
msgstr ""
"Hvis den midlertidige filen brukt for hurtig MyISAM indeksopprettelse ville "
"bli større enn å bruke nøkkelmellomlager med størrelsen spesifisert her, så "
"bruk nøkkellagermetoden."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:61
msgid "Repair threads"
msgstr "Reparer tråder"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:63
msgid ""
"If this value is greater than 1, MyISAM table indexes are created in "
"parallel (each index in its own thread) during the repair by sorting process."
msgstr ""
"Hvis denne verdien er større enn 1 så blir MyISAM tabellindekser opprettet "
"parallelt (hver indeks i sin egen tråd) under REPAIR av sorteringsprosessen."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:70
msgid "Sort buffer size"
msgstr "Sorteringsbufferstørrelse"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:72
msgid ""
"The buffer that is allocated when sorting MyISAM indexes during a REPAIR "
"TABLE or when creating indexes with CREATE INDEX or ALTER TABLE."
msgstr ""
"Bufferet som brukes ved sortering av MyISAM indekser under en REPAIR TABLE "
"eller når indekser blir opprettet med CREATE INDEX eller ALTER TABLE."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:33
msgid "Index cache size"
msgstr "Indeksmellomlagerstørrelse"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:35
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the index cache. Default value is "
"32MB. The memory allocated here is used only for caching index pages."
msgstr ""
"Dette er mengden minne tilordnet indeksmellomlageret. Standard verdi er "
"32MB. Minnet tilordnet her brukes kun for mellomlagring av indekssider."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:42
msgid "Record cache size"
msgstr "Radmellomlagerstørrelse"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:44
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the record cache used to cache "
"table data. The default value is 32MB. This memory is used to cache changes "
"to the handle data (.xtd) and row pointer (.xtr) files."
msgstr ""
"Mengden minne tilordnet radmellomlageret brukt til å mellomlagre tabelldata. "
"Standard verdi er 32MB. Dette minnet blir brukt til å mellomlagre endringer "
"til \"handle data\" (.xtd) og radpeker (.xtr) filer."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:52
msgid "Log cache size"
msgstr "Loggmellomlagerstørrelse"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:54
msgid ""
"The amount of memory allocated to the transaction log cache used to cache on "
"transaction log data. The default is 16MB."
msgstr ""
"Mengden minne tilordnet transaksjonsloggmellomlageret brukt til å "
"mellomlagre transakjsonsloggdata. Standard verdi er 16MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:61
msgid "Log file threshold"
msgstr "Loggfilterskel"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:63
msgid ""
"The size of a transaction log before rollover, and a new log is created. The "
"default value is 16MB."
msgstr ""
"Størrelsen til en transaksjonslogg før rollover, og en ny logg blir "
"opprettet. Standard verdi er 16MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:69
msgid "Transaction buffer size"
msgstr "Transaksjonsbufferstørrelse"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:71
msgid ""
"The size of the global transaction log buffer (the engine allocates 2 "
"buffers of this size). The default is 1MB."
msgstr ""
"Størrelsen til det globale transaksjonsloggmellomlageret (databasemotoren "
"tilordner 2 mellomlager med denne størrelsen). Standard verdi er 1MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:78
msgid "Checkpoint frequency"
msgstr "Kontrollpunktfrekvens"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:80
msgid ""
"The amount of data written to the transaction log before a checkpoint is "
"performed. The default value is 24MB."
msgstr ""
"Mengden data skrevet til transaksjonsloggen før en punktsjekk blir utført. "
"Standard verdi er 24MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:87
msgid "Data log threshold"
msgstr "Dataloggterskel"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:89
msgid ""
"The maximum size of a data log file. The default value is 64MB. PBXT can "
"create a maximum of 32000 data logs, which are used by all tables. So the "
"value of this variable can be increased to increase the total amount of data "
"that can be stored in the database."
msgstr ""
"Maksimum størrelse på en dataloggfil. Standard verdi er 64MB. PBXT can "
"opprette maksimum 32000 datalogger, som er brukt av alle tabeller. Så "
"verdien av denne variabelen kan økes for å øke den totale mengden data som "
"kan lagres i databasen."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:98
msgid "Garbage threshold"
msgstr "Søppelterskel"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:100
msgid ""
"The percentage of garbage in a data log file before it is compacted. This is "
"a value between 1 and 99. The default is 50."
msgstr ""
"Prosentandelen søppel på en dataloggfil før den komprimeres. Dette er en "
"verdi mellom 1 og 99. Standard er 50."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:107
msgid "Log buffer size"
msgstr "Loggbufferstørrelse"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:109
msgid ""
"The size of the buffer used when writing a data log. The default is 256MB. "
"The engine allocates one buffer per thread, but only if the thread is "
"required to write a data log."
msgstr ""
"Størrelsen på mellomlageret som brukes ved skriving av en datalogg. Standard "
"verdi er 256MB. Databasemotoren tillordner ett buffer per tråd, men bare "
"hvis tråden er påkrevd å skrive en datalogg."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:117
msgid "Data file grow size"
msgstr "Datafil vekststørrelse"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:118
msgid "The grow size of the handle data (.xtd) files."
msgstr "Vekststørrelsen til \"handle data\" filene (.xtd)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:122
msgid "Row file grow size"
msgstr "Radfil vekststørrelse"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:123
msgid "The grow size of the row pointer (.xtr) files."
msgstr "Vekststørrelsen til radpekerfilene (.xtr)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:127
msgid "Log file count"
msgstr "Antall loggfiler"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:129
msgid ""
"This is the number of transaction log files (pbxt/system/xlog*.xt) the "
"system will maintain. If the number of logs exceeds this value then old logs "
"will be deleted, otherwise they are renamed and given the next highest "
"number."
msgstr ""
"Dette er det antall transaksjonsloggfiler (pbxt/system/xlog*.xt) som "
"systemet will opprettholde. Hvis antall logger overstiger denne verdien vil "
"gamle logger bli slettet, ellers så vil de bli gitt nytt navn og gitt det "
"neste høyeste nummeret."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:103
msgid "Too many error messages, some are not displayed."
msgstr "For mange feilmeldinger, noen vises ikke."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:421 templates/error/report_form.twig:25
msgid "Automatically send report next time"
msgstr "Automatisk send rapport neste gang"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "Ikke nok plass til å lagre filen %s."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"Filen %s eksisterer alt på tjeneren, endre navnet eller merk av for "
"overskriving av fil."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "Vevtjeneren har ikke tillatelse til å lagre filen %s."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "Dump har blitt lagret til filen %s."

#: libraries/classes/File.php:231
msgid "File was not an uploaded file."
msgstr "Filen var ikke en opplastet fil."

#: libraries/classes/File.php:266
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"Opplastingsfilen er større enn upload_max_filesize direktivet definert i php."
"ini."

#: libraries/classes/File.php:271
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Opplastingsfilen er større enn MAX_FILE_SIZE direktivet som ble spesifisert "
"i HTML-skjemaet."

#: libraries/classes/File.php:276
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Opplastingsfilen ble bare delvis opplastet."

#: libraries/classes/File.php:280
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Mangler en midlertidig mappe."

#: libraries/classes/File.php:283
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Feil ved skriving av fil til disk."

#: libraries/classes/File.php:286
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Filopplasting stoppet av utvidelse."

#: libraries/classes/File.php:289
msgid "Unknown error in file upload."
msgstr "Ukjent feil oppstod under filopplastingen."

#: libraries/classes/File.php:422
msgid "File is a symbolic link"
msgstr "Filen er en symbolsk lenke"

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "Filen kunne ikke leses!"

#: libraries/classes/File.php:465
msgid "Error moving the uploaded file, see [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc]."
msgstr ""
"Feil oppstod under forsøk på flytting av den opplastede filen, se "
"[doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc]."

#: libraries/classes/File.php:485
msgid "Error while moving uploaded file."
msgstr "Feil oppstod imens den opplastede filen ble flyttet."

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"Du forsøkte å laste en fil med komprimering det ikke er støtte for (%s). "
"Enten så er ikke støtte implementert eller det er slått av i oppsettet ditt."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:174
#, php-format
msgid "The %s functionality is affected by a known bug, see %s"
msgstr "Funksjonaliteten %s er påvirket av en kjent feil, se %s"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:242
msgid "SSL is not being used"
msgstr "SSL er ikke i bruk"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:247
msgid "SSL is used with disabled verification"
msgstr "SSL er i bruk med avskrudd bekreftelse"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:249
msgid "SSL is used without certification authority"
msgstr "SSl er i bruk uten sertifikatsmyndighet"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:252
msgid "SSL is used"
msgstr "SSL er i bruk"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:363
msgid "password_hash() PHP function"
msgstr "password_hash()-PHP-funksjon"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "Ikke forklar SQL"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:699
msgctxt "Inline edit query"
msgid "Edit inline"
msgstr "Rediger innenfor"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:826
#, php-format
msgid "%d errors were found during analysis."
msgstr "%d feil ble funnet under analyse."

#: libraries/classes/Import.php:1266
msgid ""
"The following structures have either been created or altered. Here you can:"
msgstr ""
"Følgende strukturer har enten blitt opprettet eller endret. Her kan du:"

#: libraries/classes/Index.php:620
#, php-format
msgid ""
"The indexes %1$s and %2$s seem to be equal and one of them could possibly be "
"removed."
msgstr ""
"Indeksene %1$s og %2$s ser ut til å være like og en av dem burde kunne "
"fjernes."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "Katalogen du anga for opplasting kan ikke nåes."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1344 libraries/classes/Sql.php:979
msgid "Showing SQL query"
msgstr "Viser SQL spørring"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1368 libraries/classes/Sql.php:959
#, php-format
msgid "Inserted row id: %1$d"
msgstr "Insatt rad id: %1$d"

#: libraries/classes/Menu.php:371 libraries/classes/Menu.php:379
#: libraries/classes/Menu.php:387
msgid "Database seems to be empty!"
msgstr "Databasen ser ut til å være tom!"

#: libraries/classes/Menu.php:412 libraries/classes/Util.php:1961
#: templates/database/routines/index.twig:3
msgid "Routines"
msgstr "Rutiner"

#: libraries/classes/Menu.php:446 libraries/classes/Util.php:1966
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:32
msgid "Central columns"
msgstr "Hovedkolonner"

#: libraries/classes/Menu.php:500
msgid "User accounts"
msgstr "Brukerkontoer"

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "Binærlogg"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "Replikering"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "Tegnsett"

#: libraries/classes/Message.php:252
#, php-format
msgid "%1$d row affected."
msgid_plural "%1$d rows affected."
msgstr[0] "%1$d rad berørt."
msgstr[1] "%1$d rader berørt."

#: libraries/classes/Message.php:273
#, php-format
msgid "%1$d row deleted."
msgid_plural "%1$d rows deleted."
msgstr[0] "%1$d rad slettet."
msgstr[1] "%1$d rader slettet."

#: libraries/classes/Message.php:294
#, php-format
msgid "%1$d row inserted."
msgid_plural "%1$d rows inserted."
msgstr[0] "%1$d rad innsatt."
msgstr[1] "%1$d rader innsatt."

#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:73
#, php-format
msgid "Could not load class \"%1$s\""
msgstr "Kunne ikke laste inn klassen \"%1$s\""

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabaseContainer.php:38
msgctxt "Create new database"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:33
msgctxt "Create new event"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:33
msgctxt "Create new function"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:33
msgctxt "Create new index"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:33
msgctxt "Create new procedure"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:34
msgctxt "Create new table"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:33
msgctxt "Create new trigger"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeViewContainer.php:34
msgctxt "Create new view"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: libraries/classes/Normalization.php:591
#: libraries/classes/Normalization.php:764
#: libraries/classes/Normalization.php:842
msgid "Error in processing!"
msgstr "Feil i gjennomføring!"

#: libraries/classes/Operations.php:555
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:114
msgid "Rebuild"
msgstr "Gjenoppbygg"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "Kan ikke flytte tabellen til samme navn!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "Kan ikke kopiere tabellen til samme navn!"

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "Tabellen %s har blitt flyttet til %s."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "Tabellen %s er kopiert til %s."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "Tabellnavnet er tomt!"

#: libraries/classes/Pdf.php:142
msgid "Error while creating PDF:"
msgstr "Feil oppstod under oppretting av PDF:"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "Kan ikke koble til: ugyldige innstillinger."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:109
#, php-format
msgid ""
"You probably did not create a configuration file. You might want to use the "
"%1$ssetup script%2$s to create one."
msgstr ""
"En mulig årsak for dette er at du ikke opprettet konfigurasjonsfila. Du bør "
"kanskje bruke %1$ssetup script%2$s for å opprette en."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"phpMyAdmin forsøkte å koble til MySQL-tjeneren, og tjeneren avviste "
"tilkoblingen. Du må kontrollere vert (host), brukernavn (username) og "
"passord (password) i config.inc.php og sjekke at de tilsvarer den "
"informasjonen du fikk fra MySQL-tjeneradministratoren."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:151
msgid "Retry to connect"
msgstr "Prøv igjen for å koble til"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:133
msgid "Your session has expired. Please log in again."
msgstr "Økten din har utløpt. Prøv igjen."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:283
msgid "Failed to connect to the reCAPTCHA service!"
msgstr "Kunne ikke koble til reCAPTCHA tjeneste!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "Ugyldig brukernavn/passord. Ingen tilgang."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationSignon.php:149
msgid "Can not find signon authentication script:"
msgstr "Kunne ikke finne signon autentiseringsscriptet:"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:180
msgid ""
"Login without a password is forbidden by configuration (see AllowNoPassword)"
msgstr ""
"Innlogging uten passord er forbudt av konfigurasjonen (see AllowNoPassword)"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "Kan ikke logge inn til MySQL tjeneren"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:36
msgid "Columns separated with:"
msgstr "Kolonner separert med:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:42
msgid "Columns enclosed with:"
msgstr "Kolonner omsluttet av:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:78
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:51
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:80
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:187
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:65
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:132
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:84
msgid "Replace NULL with:"
msgstr "Erstatt NULL med:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:94
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:75
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:91
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:61
#: libraries/config.values.php:254 libraries/config.values.php:318
#: libraries/config.values.php:334 libraries/config.values.php:342
#: libraries/config.values.php:347
msgid "structure"
msgstr "struktur"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "struktur og data"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "Dataark for tabell"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:65
#: share/html/Admin/Elements/AddLinks:56 share/html/Admin/Elements/EditLinks:56
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:66
msgid "Links to"
msgstr "Lenker til"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "Tabellstruktur for tabell"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:566
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:718
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2160
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:554
msgid "Structure for view"
msgstr "Visningsstruktur"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:572
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:738
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2199
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:570
msgid "Stand-in structure for view"
msgstr "Erstatningsstruktur for visning"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:50
msgid "Content of table @TABLE@"
msgstr "Innhold i tabell @TABLE@"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(fortsettet)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:52
msgid "Structure of table @TABLE@"
msgstr "Struktur i tabell @TABLE@"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:140
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:103
msgid "Display comments"
msgstr "Vis kommentarer"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "Tjener-versjon:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:133
msgid ""
"Display comments <i>(includes info such as export timestamp, PHP version, "
"and server version)</i>"
msgstr ""
"Vis kommentarer <i>(inkluderer info som eksporteringstidsstempel, PHP-"
"versjon, og tjenerversjon)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:140
msgid "Additional custom header comment (\\n splits lines):"
msgstr ""
"Ytterligere egendefinert kommentar hodekommentar (\\n lager linjeskift):"

#: ../src/Dialogs.vala:225
msgid "Export metadata"
msgstr "Eksporter metadata"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "Opprettet:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "Sist sjekket:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "Begrensninger for dumpede tabeller"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "Begrensninger for tabell"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:138
msgid "Export contents"
msgstr "Eksporter innhold"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:134
msgid "Column names:"
msgstr "Kolonne navn:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:631
#, php-format
msgid "Invalid format of CSV input on line %d."
msgstr "Ugyldig format i CSV importen i linje %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:490
#, php-format
msgid "Invalid column count in CSV input on line %d."
msgstr "Ugyldig antall kolonner i CSV importen i linje %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:649
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:664
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:675
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:682
#, php-format
msgid "Invalid parameter for CSV import: %s"
msgstr "Ugyldig parameter for CSV import: %s"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:62
msgid "Column names: "
msgstr "Kolonnenavn: "

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:106
msgid "This plugin does not support compressed imports!"
msgstr "Dette tillegget støtter ikke komprimerte importeringer!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:56
msgid "MediaWiki Table"
msgstr "MediaWiki Tabell"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:80
msgid "Import percentages as proper decimals <i>(ex. 12.00% to .12)</i>"
msgstr "Importer prosenter som ekte desimaler <i>(eks. 12.00% til .12)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:86
msgid "Import currencies <i>(ex. $5.00 to 5.00)</i>"
msgstr "Importer valuta <i>(eks. $5.00 til 5.00)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:153
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:112
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:175
msgid ""
"The XML file specified was either malformed or incomplete. Please correct "
"the issue and try again."
msgstr ""
"Den spesifiserte XML-filen var enten skadet eller ufulstendig. Korriger "
"problemet og prøv igjen."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:242
msgid "The imported file does not contain any data!"
msgstr "Den importerte filen inneholder ingen data!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:77
msgid "Do not use <code>AUTO_INCREMENT</code> for zero values"
msgstr "Ikke bruk <code>AUTO_INCREMENT</code> for nullverdier"

#: libraries/classes/Plugins.php:607
msgid "Invalid authentication method set in configuration:"
msgstr "Ugyldig autentiseringsmetode satt opp i konfigureringen:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Dia/TableStatsDia.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/TableStatsEps.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/TableStatsPdf.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/TableStatsSvg.php:87
#, php-format
msgid "The %s table doesn't exist!"
msgstr "Tabellen %s eksisterer ikke!"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/EpsRelationSchema.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/SvgRelationSchema.php:78
#, php-format
msgid "Schema of the %s database - Page %s"
msgstr "Skjema for %s databasen - Side %s"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "Relasjonsskjema"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:486
msgid "Table of contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "Tabellkommentarer:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "Vis farger"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:76
msgid "Only show keys"
msgstr "Bare vis nøkler"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:39
msgid ""
"Displays a TIME, TIMESTAMP, DATETIME or numeric unix timestamp column as "
"formatted date. The first option is the offset (in hours) which will be "
"added to the timestamp (Default: 0). Use second option to specify a "
"different date/time format string. Third option determines whether you want "
"to see local date or UTC one (use \"local\" or \"utc\" strings) for that. "
"According to that, date format has different value - for \"local\" see the "
"documentation for PHP's strftime() function and for \"utc\" it is done using "
"gmdate() function."
msgstr ""
"Vis en TIME, TIMESTAMP, DATETIME eller et numerisk Unix tidsmerke som en "
"formatert dato. Den første innstillingen er differansen (i timer) som vil "
"bli lagt til tidsmerket (Standard: 0). Bruk den andre innstillingen til å "
"spesifiser en alternativ datoformatstreng. Den tredje innstillingen avgjør "
"om du ønsker visning som en lokal dato eller som UTC (bruk \"local\" eller "
"\"utc\" strenger). Avhengig av dette, vil datoformatstrengen ha forskjellig "
"verdi - for \"local\" se dokumentasjonen for PHPs strftime() funksjon og for "
"\"utc\" se gmdate() funksjonen."

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%d. %B, %Y %H:%M %p"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DownloadTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a link to download the binary data of the column. You can use the "
"first option to specify the filename, or use the second option as the name "
"of a column which contains the filename. If you use the second option, you "
"need to set the first option to the empty string."
msgstr ""
"Vis en link for å kunne laste ned de binære dataene til en kolonne. Den "
"første opsjonen er filnavnet til den binære fila. Den andre opsjonen er et "
"potensielt kolonnenavn i en tabell som inneholder filnavnet. Hvis du velger "
"den andre opsjonen så må den første være satt til en tom strengverdi."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/FormattedTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"Displays the contents of the column as-is, without running it through "
"htmlspecialchars(). That is, the column is assumed to contain valid HTML."
msgstr ""
"Bevarer original formatering av kolonnen uten å kjøre den gjennom "
"htmlspecialchars(). Kolonnen blir betraktet som å inneholde gyldig HTML."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/HexTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays hexadecimal representation of data. Optional first parameter "
"specifies how often space will be added (defaults to 2 nibbles)."
msgstr ""
"Vis dataene i heksadesimal. Den valgfrie første parameteren tilkjennegir "
"hvor ofte mellomrom vil bli lagt til (standard hvert andre tegn)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr "Viser en link for nedlasting av dette bildet."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"Viser et klikkbart ministyrbilde. Valgene er satt til maksimum lengde og "
"høyde i piksler. Det opprinnelige størrelsesforholdet blir bevart."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SQLTransformationsPlugin.php:28
msgid "Formats text as SQL query with syntax highlighting."
msgstr "Formaterer tekst som en SQL spørring med syntaksutheving."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"Viser bare en delstreng. Første verdien er antall tegn fra starten hvor din "
"tekst begynner (Standard: 0). Andre verdien er hvor mange tegn som skal "
"returneres. Hvis den er tom så returneres resten av teksten. Den tredje "
"verdien definerer hvilke tegn som vil bli lagt til resultatet når en "
"delstreng blir returnert (Standard: …)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextImageLinkTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays an image and a link; the column contains the filename. The first "
"option is a URL prefix like \"https://www.example.com/\". The second and "
"third options are the width and the height in pixels."
msgstr ""
"Viser et bilde og en link, kolonnen inneholder filnavnet; første verdi er et "
"prefiks slik som \"https://www.example.com/\", andre verdien er bredden i "
"piksler, tredje er høyden."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextLinkTransformationsPlugin.php:30
msgid ""
"Displays a link; the column contains the filename. The first option is a URL "
"prefix like \"https://www.example.com/\". The second option is a title for "
"the link."
msgstr ""
"Viser en link, kolonnen inneholder filnavnet, ; første verdi er et prefiks "
"slik som \"https://www.example.com/\", andre verdien er en tittel for linken."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:97
msgid ""
"The server is not responding (or the local server's socket is not correctly "
"configured)."
msgstr ""
"Tjeneren svarer ikke (eller den lokale MySQL tjenerens sokkel er ikke "
"korrekt konfigurert)."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:100
msgid "The server is not responding."
msgstr "Tjeneren svarer ikke."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:109
msgid "Please check privileges of directory containing database."
msgstr "Vennligst sjekk privilegiene på mappen som inneholder databasen."

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:162
msgid "Could not save recent table!"
msgstr "Kunne ikke lagre tabell!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:166
msgid "Could not save favorite table!"
msgstr "Kunne ikke lagre favorittabell!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:250
msgid "Recent tables"
msgstr "Tidligere tabeller"

#: libraries/classes/Routing.php:168
#, php-format
msgid "Error 404! The page %s was not found."
msgstr "Feil 404! Siden \"%s\" ble ikke funnet."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:239
msgid "Please provide a name for this bookmarked search."
msgstr "Vennligst oppgi et navn for dette bokmerkede søket."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:255
msgid "Missing information to save the bookmarked search."
msgstr "Mangler informasjon for å lagre bokmerket søk."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:276
#: libraries/classes/SavedSearches.php:310
msgid "An entry with this name already exists."
msgstr "En oppføring med dette navnet finnes allerede."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:338
msgid "Missing information to delete the search."
msgstr "Mangler informasjon for å slette søket."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:365
msgid "Missing information to load the search."
msgstr "Mangler informasjon for å laste søket."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:385
msgid "Error while loading the search."
msgstr "Feil ved lasting av søket."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "Ingen privilegier."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "Inkluder alle privilegier unntatt GRANT."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "Tillater sletting av data."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "Tillater oppretting av nye tabeller."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "Tillater sletting av tabeller."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "Tillater oppretting og sletting av indekser."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "Tillater endring av struktur på eksisterende tabeller."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:324
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:450
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:466
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:197
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:200
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:494
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:497
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:509
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:512
msgid "Allows creating new views."
msgstr "Tillater oppretting av nye visninger."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:329
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:477
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:209
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:212
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:441
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:444
msgid "Allows performing SHOW CREATE VIEW queries."
msgstr "Tillater utføring av SHOW CREATE VIEW spørringer."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "Tillater lesing av data."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "Tillater å legge til og erstatte data."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "Tillater endring av data."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "Tillater oppretting av nye databaser og tabeller."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "Tillater sletting av databaser og tabeller."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr ""
"Tillater oppfrisking av tjenerinnstillinger og oppfrisking av mellomlager."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "Tillater avslutting av tjener."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "Tillater import og eksport av data til og fra filer."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "har ingen effekt i denne versjonen av MySQL."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "Gir adgang til komplett liste over databaser."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"Tillater tilkobling, selv om maksimum tilkoblinger er nådd. Behøves for de "
"fleste administrative operasjoner som å sette globale variabler eller "
"avslutting av andre brukeres tråder."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "Tillater oppretting av midlertidige tabeller."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "Tillater låsing av tabeller for den kjørende tråden."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:498
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:454
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:457
msgid "Allows creating stored routines."
msgstr "Tillater oppreting av lagrede rutiner."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "Tillater endring og sletting av lagrede rutiner."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:508
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:707
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:710
msgid "Allows creating, dropping and renaming user accounts."
msgstr "Tillater oppretting, sletting og navneendring av brukerkontoer."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:513
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:480
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:483
msgid "Allows executing stored routines."
msgstr "Tillater utføring av lagrede rutiner."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "Passordet til %s er endret."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "Du har fjernet privilegiene til %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "Databasespesifikke privilegier"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "Tabell-spesifikke privilegier"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2173
msgid "No users selected for deleting!"
msgstr "Ingen brukere merket for sletting!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "Oppfrisker privilegiene"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "De valgte brukerne har blitt slettet."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "Du har oppdatert privilegiene til %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2365
#: templates/database/privileges/index.twig:102
#: templates/table/privileges/index.twig:106
msgid "No user found."
msgstr "Ingen bruker(e) funnet."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Sletter %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "Oppfriskingen av privilegiene lyktes."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "Brukeren %s finnes fra før!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "Du har lagt til en ny bruker."

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:146
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:147
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:109 templates/sql/query.twig:20
#: ../src/tracker/tracker-sql.c:47
msgid "SQL query"
msgstr "SQL-spørring"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:150
msgid "Query cache"
msgstr "Spørringsmellomlager"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:153
msgid "Temporary data"
msgstr "Midlertidige data"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:154
msgid "Delayed inserts"
msgstr "Forsinkede innsettinger"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:155
msgid "Key cache"
msgstr "Nøkkelmellomlager"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:156
msgid "Joins"
msgstr "Sammenføyninger"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:160
msgid "Transaction coordinator"
msgstr "Transaksjonskoordinator"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:180
msgid "Flush (close) all tables"
msgstr "Flush (lukk) alle tabeller"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:184
msgid "Show open tables"
msgstr "Vis åpne tabeller"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:215
msgid "Flush query cache"
msgstr "Flush spørringsbufferen"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:130
msgid ""
"Reading of version failed. Maybe you're offline or the upgrade server does "
"not respond."
msgstr ""
"Lesing av versjon feilet. Du er kanskje offline eller oppgraderingstjeneren "
"svarer ikke."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:152
msgid "Got invalid version string from server"
msgstr "Mottok ugyldig versjonsstreng fra tjeneren"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:164
msgid "Unparsable version string"
msgstr "Uleselig versjonsstreng"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:186
#, php-format
msgid ""
"You are using Git version, run [kbd]git pull[/kbd] :-)[br]The latest stable "
"version is %s, released on %s."
msgstr ""
"Du bruker Git versjon, kjør [kbd]git pull[/kbd] :-)[br]Den siste stabile "
"versjon er %s, utgitt den %s."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:194
msgid "No newer stable version is available"
msgstr "Ingen ny stabil versjon er tilgjengelig"

#: libraries/classes/Sql.php:976
msgid "Showing as PHP code"
msgstr "Viser som PHP kode"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "Kjør SQL spørring/spørringer mot databasen %s"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr ""
"Det er ikke noen detaljert statusinformasjon for denne lagringsmotoren."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "%s er standard lagringsmotor for denne MySQL tjeneren."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "%s er tilgjengelig på denne MySQL theneren."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "%s har blitt dekativert for denne MySQL tjeneren."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "Denne MySQL tjeneren har ikke støtte for %s lagringsmotoren."

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "Navnet til primærnøkkelen må være \"PRIMARY\"!"

#: libraries/classes/Table/Maintenance.php:123
#, php-format
msgid "Problems with indexes of table `%s`"
msgstr "Problemer med indeksene i tabellen `%s`"

#: libraries/classes/Table.php:348
msgid "Unknown table status:"
msgstr "Ukjent tabellstatus:"

#: libraries/classes/Table.php:1011
#, php-format
msgid "Source database `%s` was not found!"
msgstr "Kildedatabasen \"%s\" ble ikke funnet!"

#: libraries/classes/Table.php:1020
#, php-format
msgid "Target database `%s` was not found!"
msgstr "Måldatabasen %s ble ikke funnet!"

#: libraries/classes/Table.php:1487
msgid "Invalid database:"
msgstr "Ugylding database:"

#: libraries/classes/Table.php:1505
msgid "Invalid table name:"
msgstr "Ugyldig tabellnavn:"

#: libraries/classes/Table.php:1557
#, php-format
msgid "Table %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Tabellen %1$s har endret navn til %2$s."

#: libraries/classes/Table.php:1802
msgid "Could not save table UI preferences!"
msgstr "Kunne ikke lagre preferanser for tabellgrensesnitt!"

#: libraries/classes/Table.php:1828
#, php-format
msgid ""
"Failed to cleanup table UI preferences (see $cfg['Servers'][$i]"
"['MaxTableUiprefs'] %s)"
msgstr ""
"Feil ved opprydning av preferansene for tabellgrensesnitt (se $cfg['Servers']"
"[$i]['MaxTableUiprefs'] %s)"

#: libraries/classes/Table.php:1963
#, php-format
msgid ""
"Cannot save UI property \"%s\". The changes made will not be persistent "
"after you refresh this page. Please check if the table structure has been "
"changed."
msgstr ""
"Kunne ikke lagre UI attributtet \"%s\". Endringene vil ikke være permanente "
"etter at du har lastet denne siden på nytt. Vennligst sjekk om "
"tabellstrukturen har blitt endret."

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "Kan ikke endre indeks til PRIMARY!"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "Ingen indeksdeler definert!"

#: libraries/classes/Table.php:2444
#, php-format
msgid "Error creating foreign key on %1$s (check data types)"
msgstr ""
"Feil oppstod under forsøk på opprettelse av fremmednøkkel på %1$s "
"(kontroller datatyper)"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "Standard stil %s ble ikke funnet!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "Stilen %s ble ikke funnet!"

#: libraries/classes/Theme.php:168
#, php-format
msgid "No valid image path for theme %s found!"
msgstr "Ingen gyldig bildesti for stilen %s ble funnet!"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "Overvåkningsrapport"

#: libraries/classes/Tracking.php:240
msgid "Tracking statements"
msgstr "Overvåkingsspørringer"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "Kun struktur"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "Bare data"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "Struktur og data"

#: libraries/classes/Tracking.php:472
msgid "SQL dump (file download)"
msgstr "SQL dump (filnedlasting)"

#: libraries/classes/Tracking.php:474
msgid "SQL dump"
msgstr "SQL dump"

#: libraries/classes/Tracking.php:477
msgid "This option will replace your table and contained data."
msgstr "Dette valget vil erstatte din tabell og dataene den inneholder."

#: libraries/classes/Tracking.php:479
msgid "SQL execution"
msgstr "SQL utførelse"

#: libraries/classes/Tracking.php:483
#, php-format
msgid "Export as %s"
msgstr "Eksporter som %s"

#: libraries/classes/Tracking.php:521
msgid "Data manipulation statement"
msgstr "Datamanipulasjonsuttrykk"

#: libraries/classes/Tracking.php:557
msgid "Data definition statement"
msgstr "Datadefinisjonsuttrykk"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "Struktur-øyeblikksbilde"

#: libraries/classes/Tracking.php:658
#, php-format
msgid "Version %s snapshot (SQL code)"
msgstr "Versjon %s øyeblikksbilde (SQL kode)"

#: libraries/classes/Tracking.php:797
msgid ""
"You can execute the dump by creating and using a temporary database. Please "
"ensure that you have the privileges to do so."
msgstr ""
"Du kan utføre dumpen ved å opprette og bruke en midlertidig database. "
"Kontroller at du har privilegiene til å gjøre så."

#: libraries/classes/Tracking.php:801
msgid "Comment out these two lines if you do not need them."
msgstr "Kommenter ut disse to linjene hvis du ikke trenger dem."

#: libraries/classes/Tracking.php:812
msgid "SQL statements exported. Please copy the dump or execute it."
msgstr "SQL spørringer eksportert. Venligst kopier dumpen eller utfør den."

#: libraries/classes/Tracking.php:845
#, php-format
msgid "Tracking report for table `%s`"
msgstr "Overvåkningsrapport for tabell `%s`"

#: libraries/classes/Types.php:231
msgid ""
"A 1-byte integer, signed range is -128 to 127, unsigned range is 0 to 255"
msgstr ""
"Et 1-byte heltall, signert område er fra -128 til 127, usignert område er "
"fra 0 til 255"

#: libraries/classes/Types.php:234
msgid ""
"A 2-byte integer, signed range is -32,768 to 32,767, unsigned range is 0 to "
"65,535"
msgstr ""
"Et 2-byte heltall, signert område er fra -32.768 til 32.767, usignert område "
"er fra 0 til 65.535"

#: libraries/classes/Types.php:238
msgid ""
"A 3-byte integer, signed range is -8,388,608 to 8,388,607, unsigned range is "
"0 to 16,777,215"
msgstr ""
"Et 3-byte heltall, signert område er fra -8.388.608 til 8.388.607, usignert "
"er fra 0 til 16.777.215"

#: libraries/classes/Types.php:243
msgid ""
"A 4-byte integer, signed range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647, unsigned "
"range is 0 to 4,294,967,295"
msgstr ""
"Et 4-byte heltall, signert område er fra -2.147.483.648 til 2.147.483.647, "
"usignert er fra 0 til 4.294.967.295"

#: libraries/classes/Types.php:250
msgid ""
"An 8-byte integer, signed range is -9,223,372,036,854,775,808 to "
"9,223,372,036,854,775,807, unsigned range is 0 to 18,446,744,073,709,551,615"
msgstr ""
"Et 8-byte heltall, signert område er fra -9.223.372.036.854.775.808 til "
"9.223.372.036.854.775.807, usignert er fra 0 til 18.446.744.073.709.551.615"

#: libraries/classes/Types.php:257
msgid ""
"A fixed-point number (M, D) - the maximum number of digits (M) is 65 "
"(default 10), the maximum number of decimals (D) is 30 (default 0)"
msgstr ""
"Et tall med fast antall desimaler (M, D) - maksimalt antall sifre (M) er 65 "
"(standard 10), maksimalt antall desimaler (D) 30 (standard 0)"

#: libraries/classes/Types.php:264
msgid ""
"A small floating-point number, allowable values are -3.402823466E+38 to "
"-1.175494351E-38, 0, and 1.175494351E-38 to 3.402823466E+38"
msgstr ""
"Et lite flyttall, tillatte verdier er fra -3,402823466E+38 til "
"-1,175494351E-38, 0, og fra 1,175494351E-38 til 3,402823466E+38"

#: libraries/classes/Types.php:271
msgid ""
"A double-precision floating-point number, allowable values are "
"-1.7976931348623157E+308 to -2.2250738585072014E-308, 0, and "
"2.2250738585072014E-308 to 1.7976931348623157E+308"
msgstr ""
"Et dobbelt presisjons flyttall, tillatte verdier er fra "
"-1,7976931348623157E+308 til -2,2250738585072014E-308, 0, og fra "
"2,2250738585072014E-308 til 1,7976931348623157E+308"

#: libraries/classes/Types.php:277
msgid ""
"Synonym for DOUBLE (exception: in REAL_AS_FLOAT SQL mode it is a synonym for "
"FLOAT)"
msgstr ""
"Synonym for DOUBLE (unntak: i REAL_AS_FLOAT SQL-modus er det et synonym for "
"FLOAT)"

#: libraries/classes/Types.php:280
msgid ""
"A bit-field type (M), storing M of bits per value (default is 1, maximum is "
"64)"
msgstr ""
"En bit-felttype (M), lagring av M bits per verdi (standard er 1, maksimum er "
"64)"

#: libraries/classes/Types.php:284
msgid ""
"A synonym for TINYINT(1), a value of zero is considered false, nonzero "
"values are considered true"
msgstr ""
"Et synonym for TINYINT (1), en verdi på null ansees som usann, andre verdier "
"enn null anses sanne"

#: libraries/classes/Types.php:288
msgid "An alias for BIGINT UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"
msgstr "Et alias for BIGINT UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"

#: libraries/classes/Types.php:292
#, php-format
msgid "A date, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "En dato i området %1$s til %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:299
#, php-format
msgid "A date and time combination, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "En kombinasjon av dato og klokkeslett, støttet område er %1$s til %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:306
msgid ""
"A timestamp, range is 1970-01-01 00:00:01 UTC to 2038-01-09 03:14:07 UTC, "
"stored as the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC)"
msgstr ""
"Et tidsstempel, område er fra 1970-01-01 00:00:01 UTC til 2038-01-09 "
"03:14:07 UTC, lagret som antall sekunder siden epoken (1970-01-01 00:00:00 "
"UTC)"

#: libraries/classes/Types.php:313
#, php-format
msgid "A time, range is %1$s to %2$s"
msgstr "Et klokkeslett, rekkevidde er %1$s til %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:320
msgid ""
"A year in four-digit (4, default) or two-digit (2) format, the allowable "
"values are 70 (1970) to 69 (2069) or 1901 to 2155 and 0000"
msgstr ""
"Et årstall med fire-sifret format (4, standard) eller to-sifret (2) format, "
"de tillatte verdiene er 70 (1970) til 69 (2069) eller 1901 til 2155 og 0000"

#: libraries/classes/Types.php:327
msgid ""
"A fixed-length (0-255, default 1) string that is always right-padded with "
"spaces to the specified length when stored"
msgstr ""
"En streng med fast lengde (0-255, standard 1) som alltid har mellomrom på "
"høyre side til den angitte lengden når den lagres"

#: libraries/classes/Types.php:334
#, php-format
msgid ""
"A variable-length (%s) string, the effective maximum length is subject to "
"the maximum row size"
msgstr ""
"En streng med variabel lengde (%s), effektiv maksimum lengde er avhengig av "
"maksimum radstørrelse"

#: libraries/classes/Types.php:341
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 255 (2^8 - 1) characters, stored with "
"a one-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"En TEKST-kolonne med en maksimal lengde på 255 (2^8 - 1) tegn, lagret med en "
"1-byte prefiks som angir lengden av verdien i byte"

#: libraries/classes/Types.php:348
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) characters, stored "
"with a two-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"En TEKST-kolonne med en maksimal lengde på 65.535 (2^16 - 1) tegn, som er "
"lagret med en 2-byte prefiks som angir lengden av verdien i byte"

#: libraries/classes/Types.php:355
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) characters, "
"stored with a three-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"En TEKST-kolonne med en maksimal lengde på 16.777.215 (2^24 - 1) tegn, som "
"er lagret med en 3-byte prefiks som angir lengden av verdien i byte"

#: libraries/classes/Types.php:362
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"characters, stored with a four-byte prefix indicating the length of the "
"value in bytes"
msgstr ""
"En TEKST-kolonne med en maksimal lengde på 4.294.967.295 eller 4GiB (2^32 - "
"1) tegn, som er lagret med en 4-byte prefiks som angir lengden av verdien i "
"byte"

#: libraries/classes/Types.php:369
msgid ""
"Similar to the CHAR type, but stores binary byte strings rather than non-"
"binary character strings"
msgstr ""
"Lik CHAR type, men lagrer binære byte-strenger i stedet for ikke-binære "
"tegnstrenger"

#: libraries/classes/Types.php:374
msgid ""
"Similar to the VARCHAR type, but stores binary byte strings rather than non-"
"binary character strings"
msgstr ""
"Lik VARCHAR type, men lagrer binære byte-strenger i stedet for ikke-binære "
"tegnstrenger"

#: libraries/classes/Types.php:380
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 255 (2^8 - 1) bytes, stored with a "
"one-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"En BLOB-kolonne med en maksimal lengde på 255 (2^8 - 1) bytes, lagret med en "
"1-byte prefiks som angir lengden av verdien"

#: libraries/classes/Types.php:386
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) bytes, stored "
"with a three-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"En BLOB-kolonne med en maksimal lengde på 16.777.215 (2^24 - 1) bytes, "
"lagret med en 3-byte prefiks som angir lengden av verdien"

#: libraries/classes/Types.php:393
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) bytes, stored with "
"a two-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"En BLOB-kolonne med en maksimal lengde på 65.535 (2^16 - 1) bytes, lagret "
"med en 2-byte prefiks som angir lengden av verdien"

#: libraries/classes/Types.php:399
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"bytes, stored with a four-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"En BLOB-kolonne med en maksimal lengde på 4.294.967.295 eller 4GiB (2^32 - "
"1) bytes, lagret med en 4-byte prefiks som angir lengden av verdien"

#: libraries/classes/Types.php:406
msgid ""
"An enumeration, chosen from the list of up to 65,535 values or the special "
"'' error value"
msgstr ""
"En nummerering, valgt fra listen på opp til 65.535 verdier eller den "
"spesielle '' feilverdien"

#: libraries/classes/Types.php:410
msgid "A single value chosen from a set of up to 64 members"
msgstr "En enkelt verdi valgt fra et sett på opp til 64 medlemmer"

#: libraries/classes/Types.php:413
msgid "A type that can store a geometry of any type"
msgstr "En type som kan lagre en geometri av enhver type"

#: libraries/classes/Types.php:416
msgid "A point in 2-dimensional space"
msgstr "Et punkt i todimensjonalt rom"

#: libraries/classes/Types.php:419
msgid "A curve with linear interpolation between points"
msgstr "En kurve med lineær interpolasjon mellom punkter"

#: libraries/classes/Types.php:422
msgid "A polygon"
msgstr "Et polygon"

#: libraries/classes/Types.php:425
msgid "A collection of points"
msgstr "En samling av punkter"

#: libraries/classes/Types.php:428
msgid "A collection of curves with linear interpolation between points"
msgstr "En samling av kurver med lineær interpolasjon mellom punkter"

#: libraries/classes/Types.php:431
msgid "A collection of polygons"
msgstr "En samling av polygoner"

#: libraries/classes/Types.php:434
msgid "A collection of geometry objects of any type"
msgstr "En samling av geometriobjekter av enhver type"

#: libraries/classes/Types.php:791
msgctxt "numeric types"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"

#: libraries/classes/Types.php:809
msgctxt "date and time types"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"

#: libraries/classes/Types.php:845
msgctxt "spatial types"
msgid "Spatial"
msgstr "Romtyper"

#: libraries/classes/UrlRedirector.php:55
msgid "Taking you to the target site."
msgstr "Tar deg til målsiden."

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "Profilen har blitt oppdatert."

#: libraries/classes/UserPassword.php:50
msgid "Password is too long!"
msgstr "Passord er for langt!"

#: libraries/classes/UserPreferences.php:181
msgid "Could not save configuration"
msgstr "Kunne ikke lagre konfigurasjonen"

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "Maksimum størrelse: %s%s"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s dager, %s timer, %s minutter og %s sekunder"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:73 libraries/classes/ZipExtension.php:119
msgid "Error in ZIP archive:"
msgstr "Feil i ZIP arkivet:"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:83
msgid "No files found inside ZIP archive!"
msgstr "Ingen filer funnet inne i ZIP arkivet!"

#: libraries/config.values.php:105
msgid "Nowhere"
msgstr "Ingensteds"

#: libraries/config.values.php:149
msgid "display column"
msgstr "vis kolonne"

#: libraries/config.values.php:200
msgid "Ask before sending error reports"
msgstr "Spør før innsending av feilrapporter"

#: libraries/config.values.php:201
msgid "Always send error reports"
msgstr "Alltid send feilrapporter"

#: libraries/config.values.php:202
msgid "Never send error reports"
msgstr "Aldri send feilrapporter"

#: libraries/config.values.php:259
msgid "Quick - display only the minimal options to configure"
msgstr "Hurtig - vis minimalt med konfigureringer"

#: libraries/config.values.php:260
msgid "Custom - display all possible options to configure"
msgstr "Bruker - vis alle konfigureringer"

#: libraries/config.values.php:261
msgid "Custom - like above, but without the quick/custom choice"
msgstr "Bruker - som ovenfor, men uten hurtigoppsett"

#: libraries/config.values.php:328
msgid "complete inserts"
msgstr "Komplette inserts"

#: libraries/config.values.php:329
msgid "extended inserts"
msgstr "Utvidete innlegg"

#: libraries/config.values.php:330
msgid "both of the above"
msgstr "begge ovenforstående"

#: libraries/config.values.php:331
msgid "neither of the above"
msgstr "ingen av de overstående"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:38
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:30
#: templates/database/central_columns/main.twig:76
#: templates/database/central_columns/main.twig:309
msgctxt "for default"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "Som definert:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "Fulltekst"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Dimensjon"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "Lengde/Sett*"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:17
msgid ""
"If column type is \"enum\" or \"set\", please enter the values using this "
"format: 'a','b','c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a "
"single quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for "
"example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"Hvis kolonnetypen er \"enum\" eller \"set\", skriv inn verdien med dette "
"formatet: 'a','b','c'…<br>Hvis du skulle trenge å ha en skråstrek (\"\\\") "
"eller en enkel apostrof (\"'\") blant disse verdiene, skriv en skråstrek "
"foran (eks. '\\\\xyz' eller 'a\\'b')."

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"Sett inn en enkelt verdi for standard verdier uten skråstrek, anførselstegn "
"eller annen \"escaping\" med dette formatet: a"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:82
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:93
msgid ""
"Please enter the values for transformation options using this format: 'a', "
"100, b,'c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a single "
"quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for example "
"'\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"Skriv inn verdiene for transformasjon med dette formatet: 'a', 100, b,'c'…"
"<br>Hvis du trenger å bruke en skråstrek (\"\\\") eller en enkel apostrof "
"(\"'\") blant disse verdiene så sett en skråstrek foran (eks. '\\\\xyz' "
"eller 'a\\'b')."

#: templates/config/form_display/input.twig:15
msgid "This setting is disabled, it will not be applied to your configuration."
msgstr ""
"Denne innstillingen er avslått, den vil ikke bli lagt til din konfigurasjon."

#: templates/config/form_display/input.twig:57
#: templates/config/form_display/input.twig:58
#, php-format
msgid "Set value: %s"
msgstr "Sett verdi: %s"

#: templates/config/form_display/input.twig:63
#: templates/config/form_display/input.twig:64
msgid "Restore default value"
msgstr "Gjennopprett standard verdi"

#: templates/config/form_display/input.twig:79
#: templates/config/form_display/input.twig:80
msgid "Allow users to customize this value"
msgstr "Tillat brukere å endre denne verdien"

#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175
msgid "Requery"
msgstr "Spør igjen"

#: templates/console/display.twig:20
msgid "Press Ctrl+Enter to execute query"
msgstr "Tast Ctrl+Enter for å utføre spørring"

#: templates/console/display.twig:31 templates/console/display.twig:175
msgid "Explain"
msgstr "Forklar"

#: templates/console/display.twig:40 templates/console/display.twig:184
msgid "Query failed"
msgstr "Spørringen mislyktes"

#: templates/console/display.twig:42 templates/console/display.twig:184
msgid "Queried time"
msgstr "Spørringens tidsforbruk"

#: templates/console/display.twig:47
msgid "During current session"
msgstr "Gjennom gjeldende sesjon"

#: templates/console/display.twig:124
msgid "Target database"
msgstr "Måldatabase"

#: templates/console/display.twig:127
msgid "Share this bookmark"
msgstr "Del dette bokmerke"

#: templates/console/display.twig:140
msgid "Set default"
msgstr "Angi forvalg"

#: templates/create_tracking_version.twig:21
msgid "Track these data definition statements:"
msgstr "Spor disse datadefinisjonsspørringene:"

#: templates/create_tracking_version.twig:60
msgid "Track these data manipulation statements:"
msgstr "Spor disse datamanipulasjonsspørringene:"

#: templates/create_tracking_version.twig:77
msgid "Create version"
msgstr "Opprett versjon"

#: templates/database/central_columns/main.twig:4
msgid "Add new column"
msgstr "Legg til ny kolonne"

#: templates/database/central_columns/main.twig:44
#: templates/database/central_columns/main.twig:248
msgid "A_I"
msgstr "A_I"

#: templates/database/central_columns/main.twig:166
#: templates/display/results/table.twig:65
msgid "Filter rows"
msgstr "Filter rader"

#: templates/database/central_columns/main.twig:167
#: templates/display/results/table.twig:67
msgid "Search this table"
msgstr "Søk i denne tabellen"

#: templates/database/central_columns/main.twig:187
msgid "Select a table"
msgstr "Velg en tabell"

#: templates/database/central_columns/main.twig:194
msgid "Select a column."
msgstr "Velg en kolonne."

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "Klikk for å sortere."

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:76 templates/indexes.twig:19
#: templates/table/structure/display_structure.twig:478
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:8
msgid "Packed"
msgstr "Pakket"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalitet"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "Ingen indeks definert!"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:109
#, php-format
msgid "Add an option for column \"%s\"."
msgstr "Legg til valg for kolonne \"%s\"."

#: templates/database/designer/main.twig:84
#: templates/database/designer/main.twig:87
#: templates/database/structure/show_create.twig:11
msgid "Create table"
msgstr "Opprett tabell"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Angular links"
msgstr "Vinklede linker"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Direct links"
msgstr "Direkte linker"

#: templates/database/designer/main.twig:133
#: templates/database/designer/main.twig:139
msgid "Small/Big All"
msgstr "Liten/Stor alle"

#: templates/database/designer/main.twig:143
#: templates/database/designer/main.twig:146
msgid "Toggle small/big"
msgstr "Veksle mellom liten/stor"

#: templates/database/designer/main.twig:177
#: templates/database/designer/main.twig:181
msgid "Move Menu"
msgstr "Flytt meny"

#: templates/database/designer/main.twig:202
msgid "Hide/Show all"
msgstr "Skjul/Vis alle"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "Hendelsesnavn"

#: templates/database/events/index.twig:119
#: templates/database/tracking/tables.twig:47
msgid "Click to toggle"
msgstr "Klikk for å endre"

#: templates/database/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting tables from \"%s\" database"
msgstr "Eksporter tabell fra \"%s\" database"

#: templates/database/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the database \"%s\""
msgstr "Importer til database \"%s\""

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:4
#: templates/database/qbe/index.twig:4
msgid "Multi-table query"
msgstr "Flertabellspørring"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:10
#: templates/database/qbe/index.twig:10
msgid "Query by example"
msgstr "Spørring ved eksempel"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "Spørringsvindu"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "Databasekommentar"

#: templates/database/operations/index.twig:58 templates/export.twig:282
msgid "New database name"
msgstr "Databasenavn"

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "Fjern database"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "Databasen %s har blitt slettet."

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "Drop databasen (DROP)"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "CREATE DATABASE før kopiering"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "Legg til begrensninger"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "Bytt til kopiert database"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "Brukere som har adgang til \"%s\""

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "databasespesifikk"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "jokertegn"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "Med avkrysset:"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "Bytt til %svisuell bygger%s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "Du må velge minst en kolonne for visning!"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:5
msgid "Ins:"
msgstr "Sett inn:"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:17
msgid "Del:"
msgstr "Slett:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:37
msgid "Criteria:"
msgstr "Kriterier:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:44
msgid "Modify:"
msgstr "Endre:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "SQL-spørring i database <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:75
msgid "Return type"
msgstr "Returtype"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:119
msgid "Is deterministic"
msgstr "Er deterministisk"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:157
msgid "SQL data access"
msgstr "SQL-datatilgang"

#: templates/database/routines/parameter_row.twig:24
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:5
msgid "ENUM/SET editor"
msgstr "ENUM/SET-editor"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "Søk i database"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "Ord eller verdier å søke med (jokertegn: \"%\"):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "Ord er separert med et mellomrom (\" \")."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "I tabellene:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "I kolonne:"

#: templates/database/search/results.twig:12
#, php-format
msgid "%1$s match in <strong>%2$s</strong>"
msgid_plural "%1$s matches in <strong>%2$s</strong>"
msgstr[0] "%1$s treff i <strong>%2$s</strong>"
msgstr[1] "%1$s treff i <strong>%2$s</strong>"

#: templates/database/search/results.twig:56
msgid "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> match"
msgid_plural "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> matches"
msgstr[0] "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> treff"
msgstr[1] "<strong>Totalt:</strong> <em>%count%</em> treff"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s tabell"
msgstr[1] "%s tabeller"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "Merk overheng"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "Tabellvedlikehold"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "Analyser tabell"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "Kontroller tabell"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "Optimiser tabell"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "Reparer tabell"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "Legg prefiks til tabell"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "Erstatt tabellprefiks"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:52
msgid ""
"This action may change some of the columns definition.[br]Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Denne handlingen kan endre definisjonen av enkelte kolonner.[br]Er du sikker "
"på at du vil fortsette?"

#: templates/database/structure/drop_form.twig:6
#: templates/database/structure/empty_form.twig:6
#: templates/table/delete/confirm.twig:12
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:6
#: templates/table/structure/primary.twig:6
msgid "Do you really want to execute the following query?"
msgstr "Vil du virkelig utføre følgende spørsmål?"

#: templates/database/structure/show_create.twig:33
#: templates/display/results/table.twig:300 templates/modals/create_view.twig:5
#: templates/sql/no_results_returned.twig:13 templates/view_create.twig:11
msgid "Create view"
msgstr "Opprett view"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:17
#: templates/server/databases/index.twig:219
#: templates/server/databases/index.twig:231
msgid "Not replicated"
msgstr "Ikke replikert"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:18
#: templates/server/databases/index.twig:215
#: templates/server/databases/index.twig:227
msgid "Replicated"
msgstr "Replikert"

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "Sist oppdatert"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "Overvåkning er aktiv."

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "Overvåkning er ikke aktiv."

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "Overvåkede tabeller"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "Siste versjon"

#: templates/database/tracking/tables.twig:93
#: templates/database/tracking/tables.twig:138
#: templates/database/tracking/tables.twig:139
msgid "Delete tracking"
msgstr "Fjern overvåkning"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "Ikke overvåkede tabeller"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "Overvåk tabell"

#: templates/display/results/table.twig:32
msgid "Save edited data"
msgstr "Lagre redigerte data"

#: templates/display/results/table.twig:38
msgid "Restore column order"
msgstr "Tilbakestill kolonnerekkefølge"

#: templates/display/results/table.twig:49 templates/export.twig:149
#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:9
msgid "Number of rows:"
msgstr "Antall rader:"

#: templates/display/results/table.twig:144
msgid "Relational key"
msgstr "Relasjonsnøkkel"

#: templates/display/results/table.twig:156
msgid "Show binary contents"
msgstr "Vis binært innhold"

#: templates/display/results/table.twig:160
msgid "Show BLOB contents"
msgstr "Vis BLOB innhold"

#: templates/display/results/table.twig:170
msgid "Hide browser transformation"
msgstr "Skjul nettlesertransformasjon"

#: templates/display/results/table.twig:182
msgid "Well Known Text"
msgstr "Velkjent Tekst"

#: templates/display/results/table.twig:186
msgid "Well Known Binary"
msgstr "Velkjent Binær"

#: templates/display/results/table.twig:258
#: templates/sql/no_results_returned.twig:9
msgid "Query results operations"
msgstr "Spørringsresultatshandlinger"

#: templates/display/results/table.twig:282
#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:2
msgid "Display chart"
msgstr "Vis diagram"

#: templates/display/results/table.twig:290
msgid "Visualize GIS data"
msgstr "Visualiser GIS data"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:6
msgctxt "None encoding conversion"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:17
msgid "Convert to Kana"
msgstr "Konverter til Kana"

#: templates/error/report_modal.twig:5
msgid "Submit error report"
msgstr "Send feilrapport"

#: templates/error/report_modal.twig:12
msgid "Send error report"
msgstr "Send feilrapport"

#: templates/export.twig:108
msgid "Quick - display only the minimal options"
msgstr "Hurtig - vis minimum alternativer"

#: templates/export.twig:112
msgid "Custom - display all possible options"
msgstr "Egendefinert - vis alle alternativer"

#: templates/export.twig:141
msgid "Dump all rows"
msgstr "Dump alle rader"

#: templates/export.twig:145
msgid "Dump some row(s)"
msgstr "Dump (noen) rad(er)"

#: templates/export.twig:160
msgid "Row to begin at:"
msgstr "Start med rad:"

#: templates/export.twig:175 templates/export.twig:370
#, php-format
msgid "Save on server in the directory <strong>%s</strong>"
msgstr "Lagre på server i <strong>%s</strong> katalogen"

#: templates/export.twig:347
#, php-format
msgid "Use %s statement"
msgstr "Bruk %s-uttrykk"

#: templates/export.twig:356
msgid "View output as text"
msgstr "Vis utskrift som tekst"

#: templates/export.twig:360
msgid "Save output to a file"
msgstr "Lagre utdata til fil"

#: templates/export.twig:387
msgid "File name template:"
msgstr "Filnavn mal:"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "Filens tegnsett:"

#: templates/export.twig:437
msgid "zipped"
msgstr "Pakket (zip)"

#: templates/export.twig:443
msgid "gzipped"
msgstr "gzippet"

#: templates/export.twig:482 templates/import.twig:182
msgid "Format-specific options:"
msgstr "Formatspesifike valg:"

#: templates/export.twig:491 templates/import.twig:191
msgid "Encoding Conversion:"
msgstr "Kodingskonvertering:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "Åpne nytt phpMyAdmin vindu"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "phpMyAdmin-demotjener"

#: templates/footer.twig:34
#, php-format
msgid "Currently running Git revision %1$s from the %2$s branch."
msgstr "Kjører Git-revisjon %1$s fra %2$s gren."

#: templates/footer.twig:36
msgid "Git information missing!"
msgstr "Git - informasjonen mangler!"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "Verdien for kolonnen \"%s\""

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "Bruk OpenStreetMaps som baselag"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "Geometri %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "Linjestreng %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "Ytre ring:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "Indre ring %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "Legg til linjestreng"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "Polygon %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "Legg til et polygon"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "Legg til geometri"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:241
msgid ""
"Choose \"GeomFromText\" from the \"Function\" column and paste the string "
"below into the \"Value\" field."
msgstr ""
"Velg \"GeomFromText\" fra kolonnen \"Funksjon\" og lim teksten nedenfor inn "
"i feltet \"Verdi\"."

#: templates/header.twig:35 templates/login/header.twig:13
msgid "Javascript must be enabled past this point!"
msgstr "JavaScript må være slått på forbi dette punktet!"

#: templates/header.twig:46
msgid "Click on the bar to scroll to top of page"
msgstr "Klikk på linjen for å bla til toppen av siden"

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"Du bruker demotjeneren. Du kan gjøre hva du vil her, men vennligst ikke "
"endre på root, debian-sys-maint og pma -brukerne. Mer informasjon "
"tilgjengelig på %s."

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "Flere innstillinger"

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "Tilpass utseende"

#: templates/home/index.twig:171
msgid "Server connection:"
msgstr "Tjenertilkobling:"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "Protokoll-versjon:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "Tjener-tegnsett:"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "Databaseklient-versjon:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "PHP tillegg:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "PHP-versjon:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "Vis PHP-informasjon"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "Versjonsinformasjon:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "Offisiell hjemmeside"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "Brukerstøtte"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "Endringsliste"

#: templates/home/index.twig:308
msgid "Get more themes!"
msgstr "Få flere temaer!"

#: templates/import/javascript.twig:12
msgid ""
"The file being uploaded is probably larger than the maximum allowed size or "
"this is a known bug in webkit based (Safari, Google Chrome, Arora etc.) "
"browsers."
msgstr ""
"Fila som lastes opp er sansynligvis større enn maks tillatte størelse eller "
"dette er en kjent feil i webkit-baserte (Safari, Google Chrome, Arora etc.) "
"nettlesere."

#: templates/import/javascript.twig:17
msgid "The file is being processed, please be patient."
msgstr "Filen er under behandling, vennligst vent."

#: templates/import/javascript.twig:29
msgid "Uploading your import file…"
msgstr "Laster opp importfilen …"

#: templates/import/javascript.twig:152
msgid ""
"Please be patient, the file is being uploaded. Details about the upload are "
"not available."
msgstr ""
"Vær tålmodig, filen lastes opp. Detaljer om opplastingen er ikke "
"tilgjengelig."

#: templates/import.twig:31
#, php-format
msgid "File may be compressed (%s) or uncompressed."
msgstr "FIlen kan bli pakket (%s) eller utpakket."

#: templates/import.twig:32
msgid ""
"A compressed file's name must end in <strong>.[format].[compression]</"
"strong>. Example: <strong>.sql.zip</strong>"
msgstr ""
"En komprimert fils navn må ende med <strong>.[format].[compression]</"
"strong>. Eksempel: <strong>.sql.zip</strong>"

#: templates/import.twig:50 templates/import.twig:77
#: templates/preferences/manage/main.twig:22
msgid "Browse your computer:"
msgstr "Bla gjennom datamaskinen:"

#: templates/import.twig:62 templates/import.twig:88
#, php-format
msgid "Select from the web server upload directory [strong]%s[/strong]:"
msgstr "Merk fra opplastingskatalogen på vevtjeneren [strong]%s[/strong]:"

#: templates/import.twig:100
msgid "File uploads are not allowed on this server."
msgstr "Filopplastinger er ikke tillatt på denne tjeneren."

#: templates/import.twig:131
#, php-format
msgid ""
"Previous import timed out, after resubmitting will continue from position %d."
msgstr ""
"Forrige import ble tidsavbrutt, vil fortsette fra posisjon %d etter "
"gjenninnsending."

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "Primærnøkkelen har blitt slettet."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "Indeksen %s har blitt slettet."

#: templates/javascript/variables.twig:91
msgid "Please fix this field"
msgstr "Ordne dette feltet"

#: templates/javascript/variables.twig:92
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Tast inn en gyldig e-postadresse"

#: templates/javascript/variables.twig:94
msgid "Please enter a valid date"
msgstr "Tast inn en gyldig dato"

#: templates/javascript/variables.twig:95
msgid "Please enter a valid date ( ISO )"
msgstr "Tast inn en gyldig dato ( ISO )"

#: templates/javascript/variables.twig:96
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Tast inn et gyldig tall"

#: templates/javascript/variables.twig:97
msgid "Please enter a valid credit card number"
msgstr "Tast inn et gyldig bankkortnummer"

#: templates/javascript/variables.twig:98
msgid "Please enter only digits"
msgstr "Kun skriv inn tall"

#: templates/javascript/variables.twig:99
msgid "Please enter the same value again"
msgstr "Tast inn den samme verdien igjen"

#: templates/javascript/variables.twig:100
msgid "Please enter no more than {0} characters"
msgstr "Ikke skriv inn mer enn {0} tegn"

#: templates/javascript/variables.twig:101
msgid "Please enter at least {0} characters"
msgstr "Tast inn minst {0} tegn"

#: templates/javascript/variables.twig:102
msgid "Please enter a value between {0} and {1} characters long"
msgstr "Skriv inn en verdi mellom {0} og {1} tegn lang"

#: templates/javascript/variables.twig:103
msgid "Please enter a value between {0} and {1}"
msgstr "Tast inn en verdi mellom {0} og {1}"

#: templates/javascript/variables.twig:104
msgid "Please enter a value less than or equal to {0}"
msgstr "Angi en verdi mindre eller lik {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:105
msgid "Please enter a value greater than or equal to {0}"
msgstr "Tast inn en verdi større eller lik {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:106
msgid "Please enter a valid date or time"
msgstr "Skriv inn gyldig dato eller tid"

#: templates/javascript/variables.twig:107
msgid "Please enter a valid HEX input"
msgstr "Fyll inn gyldig heksadesimal inndata"

#: templates/login/form.twig:64 templates/login/form.twig:69
msgid "You can enter hostname/IP address and port separated by space."
msgstr "Du kan skrive vertsnavn/IP adresse og port separert med mellomrom."

#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:5
msgid "Show hidden navigation tree items."
msgstr "Vis skjulte elementer i navigasjonstreet."

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "phpMyAdmin-Dokumentasjon"

#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:16
msgid "Clear fast filter"
msgstr "Fjern hurtigfilter"

#: templates/preferences/header.twig:6
msgid "Manage your settings"
msgstr "Endre dine innstillinger"

#: templates/preferences/manage/main.twig:36
msgid "You have no saved settings!"
msgstr "Du har ingen lagrede innstillinger!"

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:3
msgid "There are no recent tables."
msgstr "Det er ikke noen nylig brukte tabeller."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:5
msgid "There are no favorite tables."
msgstr "Det er ingen favorittabeller."

#: templates/relation/check_relations.twig:9
msgid "Configuration of pmadb…"
msgstr "Konfigurasjon av pmadb …"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "ikke OK"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "Generelle relasjonsegenskaper"

#: templates/relation/check_relations.twig:519
msgid "Quick steps to set up advanced features:"
msgstr "Raske steg for å sette opp avansert funksjonalitet:"

#: templates/relation/check_relations.twig:527
msgid "Create a pma user and give access to these tables."
msgstr "Opprett en pma bruker og gi tilgang til disse tabellene."

#: templates/relation/check_relations.twig:531
msgid ""
"Enable advanced features in configuration file (<code>config.inc.php</"
"code>), for example by starting from <code>config.sample.inc.php</code>."
msgstr ""
"Slå på avansert funksjonalitet i konfigurasjonsfilen (<code>config.inc.php</"
"code>), f.eks. med eksempel fra <code>config.sample.inc.php</code>."

#: templates/relation/check_relations.twig:535
msgid "Re-login to phpMyAdmin to load the updated configuration file."
msgstr ""
"Re-logginn til phpMyAdmin for å laste den oppdaterte konfigurasjonsfila."

#: templates/server/binlog/index.twig:10
msgid "Select binary log to view"
msgstr "Velg binærlogg for visning"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "Loggnavn"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "Tjener ID"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "Original posisjon"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "Statistikk for databaser"

#: templates/server/databases/index.twig:9
msgid "Create database"
msgstr "Opprett ny database"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "Kontroller privilegier for databasen \"%s\"."

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"OBS: Når du slår på databasestatistikk så kan det medføre stor traffik "
"mellom webtjeneren og MySQL-tjeneren."

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "Ingen databaser"

#: templates/server/engines/index.twig:13
msgid "Storage Engine"
msgstr "Lagringsmotor"

#: templates/server/export/index.twig:3
msgid "Exporting databases from the current server"
msgstr "Eksporter database fra gjeldende tjener"

#: templates/server/import/index.twig:3
msgid "Importing into the current server"
msgstr "Importer til gjeldende tjener"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:15
msgid "Create database with same name and grant all privileges."
msgstr "Opprett database med samme navn og gi alle rettigheter."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:19
msgid "Grant all privileges on wildcard name (username\\_%)."
msgstr "Gi alle rettigheter på jokertegnavn (username\\_%)."

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "Intet passord"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "Innlogingsinformasjon"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "Alle brukere"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "Bruk tekstfelt"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "Alle verter"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:39
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:44
msgid ""
"When Host table is used, this field is ignored and values stored in Host "
"table are used instead."
msgstr ""
"Når vertstabellen er brukt så ignoreres dette feltet og verdier lagret i "
"vertstabellen blir brukt istedet."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "Ikke endre passordet"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "Gjenta"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "Kolonne-spesifikke privilegier"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:67
msgid "Wildcards % and _ should be escaped with a \\ to use them literally."
msgstr "Jokertegnene _ og % må beskyttes med en \\ for å bruke dem direkte."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:35
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:36
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:62
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:63
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:89
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:90
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:116
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:117
msgctxt "None privileges"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "Globale privilegier"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr ""
"Tillater å legge til brukere og privilegier uten å oppfriske "
"privilegietabellene."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "Ressursbegrensninger"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr "Merk: Ved å sette disse til 0 (null) fjernes begrensningen."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr "Begrenser antall spørringer brukeren kan sende til tjeneren per time."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"Begrenser antall kommandoer som kan endre tabeller eller databaser brukeren "
"kan utføre per time."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr "Begrenser antall nye tilkoblinger brukeren kan åpne per time."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:768
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:775
msgid "Limits the number of simultaneous connections the user may have."
msgstr "Begrens antall samtidige tilkoblinger brukeren kan ha."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "Den valgte brukeren ble ikke funnet i privilegietabellen."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… behold den gamle."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… slett den gamle fra brukertabellene."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr ""
"… tilbakekall alle aktive privilegier fra den gamle og slett den etterpå."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr ""
"… slett den gamle fra brukertabellene og deretter oppfrisk privilegiene."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr "Tilbakekall alle aktive privilegier fra brukerne og slett dem etterpå."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "Slett databasene som har det samme navnet som brukerne."

#: templates/server/replication/change_primary.twig:9
msgid ""
"Make sure you have a unique server-id in your configuration file (my.cnf). "
"If not, please add the following line into [mysqld] section:"
msgstr ""
"Forsikre deg om at du har unik server-id i din oppsettsfil(my.cnf). Hvis "
"ikke, legg til følgende linje i [mysqld] seksjonen:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:9
msgid "Replicate all databases; Ignore:"
msgstr "Repliker alle databaser; Ignorer:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:10
msgid "Ignore all databases; Replicate:"
msgstr "Ignorer alle databaser; repliker:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:12
msgid "Please select databases:"
msgstr "Vennligst velg databaser:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:15
msgid ""
"Now, add the following lines at the end of [mysqld] section in your my.cnf "
"and please restart the MySQL server afterwards."
msgstr ""
"Legg til følgende linjer på slutten av din my.cnf og restart MySQL tjeneren "
"etterpå.."

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:74
msgid "Error management:"
msgstr "Feilbehandling:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:81
msgid "Skip current error"
msgstr "Hopp over nåværende feil"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:6
#: templates/server/status/advisor/index.twig:19
msgid "Advisor system"
msgstr "Rådgivningssystem"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:63
msgid "Possible performance issues"
msgstr "Mulige ytelsesproblemer"

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "Spørringsstatistikk"

#: templates/server/status/base.twig:21
msgid "All status variables"
msgstr "Alle statusvariabler"

#: templates/server/status/base.twig:31
msgid "Advisor"
msgstr "Rådgiver"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:128
#: templates/server/status/monitor/index.twig:134
msgid "Chart Title"
msgstr "Fremstillings-tittel"

#: templates/server/status/status/index.twig:15
msgid ""
"On a busy server, the byte counters may overrun, so those statistics as "
"reported by the MySQL server may be incorrect."
msgstr ""
"På en travel tjener så kan byte-tellerene overflyte, så denne statistikken "
"som rapportert av MySQL tjeneren kan være unøyaktig."

#: templates/server/status/status/index.twig:69
msgid "Replication status"
msgstr "Replikasjonsstatus"

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "Tjenervariabler og -innstillinger"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "Økts verdi"

#: templates/setup/error.twig:3
msgid "Submitted form contains errors"
msgstr "Innsendt skjema inneholder feil"

#: templates/setup/error.twig:6
msgid "Try to revert erroneous fields to their default values"
msgstr "Forsøk å reverser felter med feil til standard verdier"

#: templates/setup/error.twig:14
msgid "Ignore errors"
msgstr "Ignorer feil"

#: templates/setup/error.twig:18
msgid "Show form"
msgstr "Vis skjema"

#: templates/setup/home/index.twig:79
msgid "There are no configured servers"
msgstr "Der finnes ingen konfigurerte tjenere"

#: templates/setup/home/index.twig:88
msgid "New server"
msgstr "Ny tjener"

#: templates/setup/home/index.twig:128
msgid "Default server"
msgstr "Standard tjener"

#: templates/setup/home/index.twig:139
msgid "let the user choose"
msgstr "la brukeren bestemme"

#: templates/setup/home/index.twig:146
msgid "- none -"
msgstr "- ingen -"

#: templates/setup/home/index.twig:153
msgid "End of line"
msgstr "Linjeslutt"

#: templates/setup/home/index.twig:175
msgid "phpMyAdmin homepage"
msgstr "phpMyAdmin hjemmeside"

#: templates/setup/home/index.twig:177
msgid "Check for latest version"
msgstr "Sjekk for siste versjon"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "Lagre denne SQL-spørringen"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "La alle brukere ha adgang til dette bokmerket"

#: templates/sql/query.twig:100
msgid "Replace existing bookmark of same name"
msgstr "Erstatt eksisterende bokmerke med samme navn"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "Vis denne spørring her igjen"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "Lagret SQL-spørring"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "Bruk denne verdien"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:107
msgid "Y Values"
msgstr "Y-verdier"

#: templates/table/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting rows from \"%s\" table"
msgstr "Eksporter rader fra %s tabell"

#: templates/table/find_replace/index.twig:4
#: templates/table/search/index.twig:4 templates/table/zoom_search/index.twig:4
msgid "Table search"
msgstr "Tabellsøk"

#: templates/table/find_replace/index.twig:10
#: templates/table/search/index.twig:10
#: templates/table/zoom_search/index.twig:10
msgid "Zoom search"
msgstr "Utvidet søk"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:10
msgid "Find and replace - preview"
msgstr "Finn og erstatt - forhåndsvisning"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:17
msgid "Original string"
msgstr "Opprinnelig"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:18
msgid "Replaced string"
msgstr "Erstattet"

#: templates/table/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the table \"%s\""
msgstr "Importer til tabell \"%s\""

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "Indeksnavn&nbsp;:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr ""
"\"PRIMARY\" <b>må</b> være navnet til og <b>bare til</b> en primærnøkkel!"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "Indekstype&nbsp;:"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "Sett inn som ny rad"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:10
msgid "Insert as new row and ignore errors"
msgstr "Sett inn som ny rad og ignorer feil"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:11
msgid "Show insert query"
msgstr "Viser SQL spørring"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "Returner"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "Sett inn en ny post"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "Tilbake til denne siden"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "Rediger neste rad"

#: templates/table/insert/column_row.twig:65
msgid "Because of its length,<br> this column might not be editable."
msgstr ""
"På grunn av sin lengde,<br> så vil muligens denne kolonnen ikke være "
"redigerbar."

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "Binær - må ikke redigeres"

#: templates/table/insert/column_row.twig:123
#: templates/table/search/input_box.twig:38
msgid "Edit/Insert"
msgstr "Rediger/Sett inn"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "Endre tabellrekkefølge ved"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "Endre tabellens navn"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "Tabellkommentarer"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "Bytt til kopiert tabell"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "Defragmenter tabell"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "Tabelen %s har blitt oppfrisket."

#: templates/table/operations/index.twig:376
msgid "Flush the table (FLUSH)"
msgstr "Oppfrisk tabellen (\"FLUSH\")"

#: templates/table/operations/index.twig:474
msgid "Partition maintenance"
msgstr "Partisjonsvedlikehold"

#: templates/table/operations/index.twig:500
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:201
msgid "Remove partitioning"
msgstr "Fjern partisjonering"

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "Endre tabellens navn"

#: templates/table/relation/common_form.twig:28
msgid "Foreign key constraint"
msgstr "Fremmednøkkelbegrensning"

#: templates/table/relation/common_form.twig:122
msgid "Internal relation"
msgstr "Interne relasjoner"

#: templates/table/relation/common_form.twig:124
msgid ""
"An internal relation is not necessary when a corresponding FOREIGN KEY "
"relation exists."
msgstr ""
"En intern relasjon er ikke nødvendig når en tilsvarende FOREIGN KEY relasjon "
"eksisterer."

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "Utfør en \"spørring ved eksempel\" (jokertegn: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:111
msgid "Select columns (at least one):"
msgstr "Velg kolonner (minst ett):"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "Legg til søkekriterier (innhold i \"where\"-setningen):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "Antall poster per side"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "Visningsrekkefølge:"

#: templates/table/search/index.twig:181
msgid "Range search"
msgstr "Områdesøk"

#: templates/table/search/index.twig:187
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimumsverdi:"

#: templates/table/search/index.twig:190
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maksimumsverdi:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:91
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:47
msgctxt "None for default"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:116
#, php-format
msgid "Column %s has been dropped."
msgstr "Kolonne %s har blitt slettet."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "En primærnøkkel har blitt lagt til %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "En indeks har blitt lagt til %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "Foreslå tabellstruktur"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:426
msgid "Track view"
msgstr "Sporvisning"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:440
#, php-format
msgid "Add %s column(s)"
msgstr "Legg til %s kolonne(r)"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "Plassbruk"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "dynamisk"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:99
msgid "partitioned"
msgstr "partisjonert"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "Radlengde"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "Radstørrelse"

#: templates/table/tracking/main.twig:102
#, php-format
msgid "Activate tracking for %s"
msgstr "Aktiver overvåkning av %s"

#: templates/table/tracking/main.twig:104
msgid "Activate now"
msgstr "Aktiver nå"

#: templates/table/tracking/main.twig:106
#, php-format
msgid "Deactivate tracking for %s"
msgstr "Deaktiver overvåkning av %s"

#: templates/table/tracking/main.twig:108
msgid "Deactivate now"
msgstr "Deaktiver nå"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\") for two different columns"
msgstr ""
"Utfør en \"spørring ved eksempel\" (jokertegn: \"%\") for to forskjellige "
"kolonner"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:54
msgid "Additional search criteria"
msgstr "Ytterligere søkekriterier"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:116
msgid "Use this column to label each point"
msgstr "Bruk denne kolonnen til å merke hvert punkt"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:141
msgid "Maximum rows to plot"
msgstr "Maks antall rader som vises"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:7
msgid "Browse/Edit the points"
msgstr "Bla gjennom/rediger punktene"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:14
msgid "How to use"
msgstr "Bruksforklaring"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:17
msgid "Reset zoom"
msgstr "Tilbakestill zoom"

#: templates/view_create.twig:65
msgid "VIEW name"
msgstr "VIEW navn"

#: ../src/main.c:1264
msgid "File doesn't exist"
msgstr "Filen finnes ikke"

#. iso.code:BL
#: DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:255
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_nb.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SU
#: DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:243
#: ../libjuicer/sj-metadata.c:377
msgid "Soviet Union"
msgstr "Sovjetunionen"

#. iso.code:XW
#: DBarea JOIN iso_3166_1 iso on iso.area = area.id/area.name:240
msgid "[Worldwide]"
msgstr "[hele verden]"

#: ../src/core/sip-transport.c:241
msgid "Failed to authenticate to server"
msgstr "Klarte ikke å autentisere til tjener"

#: ../src/core/sip-transport.c:1299 ../src/core/sipe-notify.c:1159
#, c-format
msgid "You have been rejected by the server: %s"
msgstr "Du har blitt avslått av tjeneren: %s"

#: ../src/core/sip-transport.c:1300 ../src/core/sip-transport.c:1316
#: ../src/core/sip-transport.c:1340 ../src/core/sip-transport.c:1364
#: ../src/core/sipe-conf.c:267 ../src/core/sipe-notify.c:1159
msgid "no reason given"
msgstr "ingen grunn gitt"

#: ../src/core/sip-transport.c:1315
#, c-format
msgid "Not found: %s. Please contact your Administrator"
msgstr "Ikke funnet: %s. Vennligst ta kontakt med administrator"

#: ../src/core/sip-transport.c:1340 ../src/core/sip-transport.c:1364
#, c-format
msgid "Service unavailable: %s"
msgstr "Tjeneste utilgjengelig: %s"

#: ../src/core/sip-transport.c:1741
msgid "Invalid message signature received"
msgstr "Ugyldig meldingssignatur mottatt"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:839
msgid "Meeting in"
msgstr "Møte i"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:843
msgid "Meeting about"
msgstr "Møte om"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:848
msgid "Out of office note"
msgstr "Ute av kontoret merknad"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:853 ../src/core/sipe-buddy.c:2407
#: ../src/purple/purple-buddy.c:634
msgid "Access level"
msgstr "Tilgangsnivå"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:1076
#, c-format
msgid "Found %d contact%s:"
msgid_plural "Found %d contacts%s:"
msgstr[0] "Fant %d kontakt%s:"
msgstr[1] "Fant %d kontakter%s:"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:1137 ../src/core/sipe-buddy.c:1275
#: ../src/core/sipe-ucs.c:282
msgid "Unable to display the search results"
msgstr "Klarte ikke vise søkeresultater"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2284
#, c-format
msgid "Remove from '%s'"
msgstr "Fjern fra '%s'"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2298
#, c-format
msgid "Invite to '%s'"
msgstr "Inviter til '%s'"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2314
msgid "New chat"
msgstr "Ny chat"

#: ../src/core/sipe-buddy.c:2368
msgid "Send email..."
msgstr "Send e-post..."

#. SIPE_ACTIVITY_OOF
#: ../src/core/sipe-cal.c:910 ../src/core/sipe-status.c:68
msgid "Out of office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1019 ../src/core/sipe-cal.c:1046
#, c-format
msgid "Currently %s"
msgstr "I øyeblikket %s"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1025
msgid "Outside of working hours for next 8 hours"
msgstr "Utenfor arbeidstid de neste 8 timene"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1027
#, c-format
msgid "%s for next 8 hours"
msgstr "%s for de neste 8 timene"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1036
msgid "Not working"
msgstr "Fritid"

#: ../src/core/sipe-cal.c:1040
#, c-format
msgid "%s until %.2d:%.2d"
msgstr "%s til %.2d:%.2d"

#: ../src/core/sipe-conf.c:1469
msgid ""
"This conference is no longer locked. Additional participants can now join."
msgstr "Konferansen er ikke lengre låst. Nå kan andre deltakere koble til"

#: ../src/core/sipe-conf.c:1473
msgid ""
"This conference is locked. Nobody else can join the conference while it is "
"locked."
msgstr ""
"Konferansen er låst. Ingen andre kan koble til så lenge konferansen er låst."

#: ../src/core/sipe-conf.c:1506
msgid "You have been disconnected from this conference."
msgstr "Du har blitt koblet fra denne konferansen."

#. The next 13 texts make up the SIPE about note text
#. About note, part 1/13: introduction
#: ../src/core/sipe-core.c:236
msgid ""
"A third-party plugin implementing extended version of SIP/SIMPLE used by "
"various products"
msgstr ""
"Et tredjeparts programtillegg som implementerer en utvidet versjon av SIP/"
"SIMPLE i bruk av diverse produkter"

#. About note, part 4/13: support forum name (hyperlink text)
#: ../src/core/sipe-core.c:242
msgid "Help Forum"
msgstr "Hjelpeforum (på engelsk)"

#. About note, part 5/13: bug tracker URL (label)
#: ../src/core/sipe-core.c:244
msgid "Report Problems"
msgstr "Rapporter problemer"

#. About note, part 9/13: (REMOVED)
#. About note, part 10/13: translation request, text before Transifex.com URL
#. append a space if text is not empty
#: ../src/core/sipe-core.c:254
msgid "Please help us to translate SIPE to your native language here at "
msgstr "Hjelp oss å oversette SIPE til flere språk på"

#. About note, part 11/13: translation request, text after Transifex.com URL
#. start with a space if text is not empty
#: ../src/core/sipe-core.c:257
msgid " using convenient web interface"
msgstr "ved å bruke et lettvindt vev-grensesnitt"

#. About note, part 13/13: Localization credit
#. PLEASE NOTE: do *NOT* simply translate the english original
#. but write something similar to the following sentence:
#. "Localization for <language name> (<language code>): <name>"
#: ../src/core/sipe-core.c:264
msgid "Original texts in English (en): SIPE developers"
msgstr "Norsk oversettelse (nb): Andreas Angerman"

#: ../src/core/sipe-core.c:288
msgid "SIP Exchange user name contains invalid characters"
msgstr "SIP Exchange brukernavn inneholder ugyldige tegn"

#: ../src/core/sipe-core.c:296 ../src/purple/purple-buddy.c:486
#: ../src/telepathy/telepathy-protocol.c:89
#: ../src/telepathy/telepathy-protocol.c:197
#, c-format
msgid ""
"User name should be a valid SIP URI\n"
"Example: user@company.com"
msgstr ""
"Brukernavn skal være en gyldig SIP URI\n"
"Eksempel: bruker@firma.no"

#: ../src/core/sipe-core.c:313
msgid ""
"Email address should be valid if provided\n"
"Example: user@company.com"
msgstr ""
"E-postadresse skal være gyldig hvis oppgitt\n"
"Eksempel: bruker@firma.no"

#: ../src/core/sipe-core.c:322
msgid "SIP Exchange user name contains whitespace"
msgstr "Brukernavnet til SIP Exchange inneholder mellomrom"

#: ../src/core/sipe-ft.c:264 ../src/core/sipe-ft-tftp.c:109
#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:393 ../src/core/sipe-ft-tftp.c:422
#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:481
msgid "Socket read failed"
msgstr "Forbindelse feilet"

#: ../src/core/sipe-ft.c:412
msgid "Received encryption key has wrong size."
msgstr "Mottatt krypteringsnøkkel har feil størrelse"

#: ../src/core/sipe-ft.c:427
msgid "Received hash key has wrong size."
msgstr "Mottatt hash-nøkkel har feil størrelse."

#: ../src/core/sipe-ft.c:447
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kunne ikke lage lytte-sokkel"

#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:208
msgid "File size is different from the advertised value."
msgstr "Størrelsen er ulik fra forespeilet verdi."

#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:247
msgid "Received MAC is corrupted"
msgstr "Mottatt MAC-adresse er skadet"

#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:258
msgid "Received file is corrupted"
msgstr "Mottatt fil er skadet"

#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:287
msgid "File transfer initialization failed."
msgstr "Start av filoverføring feilet."

#: ../src/core/sipe-ft-tftp.c:318
msgid "File transfer authentication failed."
msgstr "Autentisering av filoverføring feilet."

#: ../src/core/sipe-group.c:168 ../src/core/sipe-notify.c:1173
#: ../src/core/sipe-notify.c:1207 ../src/core/sipe-notify.c:1311
#: ../src/purple/purple-search.c:128
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andre kontakter"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Klarte ikke å hente romliste"

#. generate one error and remove all unprocessed messages
#: ../src/core/sipe-im.c:197
#, c-format
msgid "Failed to invite %s"
msgstr "Mislykkes med å invitere %s"

#: ../src/core/sipe-incoming.c:763
#, c-format
msgid "Received a message with unrecognized contents from %s"
msgstr "Mottok en melding med ukjent innhold fra %s"

#: ../src/core/sipe-media.c:1007 ../src/core/sipe-media.c:1644
#: ../src/core/sipe-media.c:1654 ../src/core/sipe-media.c:2074
#: ../src/core/sipe-media.c:2097
msgid "Unable to establish a call"
msgstr "Kunne ikke etablere en samtale"

#: ../src/core/sipe-media.c:2040
msgid "User unavailable"
msgstr "Bruker utilgjengelig"

#: ../src/core/sipe-media.c:2043
#, c-format
msgid "%s does not want to be disturbed"
msgstr "%s ønsker ikke å bli forstyrret"

#: ../src/core/sipe-media.c:2045
#, c-format
msgid "User %s is not available"
msgstr "Bruker %s er ikke tilgjengelig"

msgid "Media error"
msgstr "Mediafeil"

#. reason = g_strdup(_("User logged out")); // [MS-OCER]
#: ../src/core/sipe-notify.c:1151
msgid "you are already signed in at another location"
msgstr "du er allerede logget på et annet sted"

#: ../src/core/sipe-notify.c:1153
msgid "user disabled"
msgstr "bruker er deaktivert"

#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:2609
msgid "People in my company"
msgstr "Personer i mitt firma"

#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:2619
msgid "People in domains connected with my company"
msgstr "Personer i domener koblet til mitt firma"

#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:2628
msgid "People in public domains"
msgstr "Personer i offentlige domener"

#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:2638
#, c-format
msgid "People at %s"
msgstr "Personer hos %s"

#: ../src/core/sipe-ocs2007.c:2663
msgid "Add new domain..."
msgstr "Legg til nytt domene..."

#. SIPE_ACTIVITY_DND
#. SIPE_ACTIVITY_BRB
#: ../src/core/sipe-status.c:60
msgid "Be right back"
msgstr "Er snart tilbake"

#. SIPE_ACTIVITY_AWAY
#. SIPE_ACTIVITY_LUNCH
#: ../src/core/sipe-status.c:62
msgid "Out to lunch"
msgstr "Ute til lunsj"

#. SIPE_ACTIVITY_IN_CONF
#: ../src/core/sipe-status.c:66
msgid "In a conference"
msgstr "I en konferanse"

#. SIPE_ACTIVITY_IN_MEETING
#: ../src/core/sipe-status.c:67
msgid "In a meeting"
msgstr "I et møte"

#. SIPE_ACTIVITY_URGENT_ONLY
#: ../src/core/sipe-status.c:69
msgid "Urgent interruptions only"
msgstr "Bare viktige forstyrrelser"

#. Service unavailable; Server Internal Error; Server Time-out
#. Not acceptable all.
#. Message contents not allowed by policy
#: ../src/core/sipe-user.c:78
msgid ""
"Your message or invitation was not delivered, possibly because it contains a "
"hyperlink or other content that the system administrator has blocked."
msgstr ""
"Meldingen eller invitasjonen ble ikke levert, sansynligvis fordi den "
"inneholder en hyperlenke eller annet innhold som systemadministratoren har "
"blokkert."

#: ../src/core/sipe-user.c:82
#, c-format
msgid ""
"This message was not delivered to %s because the service is not available"
msgstr ""
"Denne meldingen ble ikke levert til %s fordi tjenesten ikke er tilgjengelig"

#. Busy Here
#: ../src/core/sipe-user.c:84
#, c-format
msgid ""
"This message was not delivered to %s because one or more recipients do not "
"want to be disturbed"
msgstr ""
"Denne meldingen ble ikke levert til %s fordi en eller flere av mottakerne "
"ikke ville bli forstyrret"

#. Unsupported media type
#: ../src/core/sipe-user.c:86
#, c-format
msgid ""
"This message was not delivered to %s because one or more recipients don't "
"support this type of message"
msgstr ""
"Denne meldingen ble ikke levert til %s fordi en eller flere av mottakerne "
"støtter ikke denne type melding"

#: ../src/core/sipe-user.c:88
#, c-format
msgid ""
"This message was not delivered to %s because one or more recipients are "
"offline"
msgstr ""
"Denne meldingen ble ikke levert til %s fordi en eller flere av mottakerne er "
"frakoblet"

#. SIPE_BUDDY_INFO_WORK_PHONE
#: ../src/purple/purple-buddy.c:74
msgid "Business phone"
msgstr "Arbeidstelefon"

#: ../src/purple/purple-buddy.c:656 ../src/purple/purple-buddy.c:657
msgid "Add new domain"
msgstr "Legg til nytt domene"

#: ../src/purple/purple-buddy.c:839
msgid "Copy to"
msgstr "Kopier til"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:629
msgid "user@company.com"
msgstr "bruker@firma.no"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:856
msgid "About SIPE plugin..."
msgstr "Om SIPE-programtillegget..."

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:859
msgid "Contact search..."
msgstr "Kontaktsøk..."

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:873
msgid "Republish Calendar"
msgstr "Republiser kalender"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:876
msgid "Reset status"
msgstr "Tilbakestill status"

#. *
#. * When adding new string settings please make sure to keep these
#. * in sync:
#. *
#. *     api/sipe-backend.h
#. *     purple-settings.c:setting_name[]
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:894
msgid ""
"Server[:Port]\n"
"(leave empty for auto-discovery)"
msgstr ""
"Tjener[:port]\n"
"(la stå tom for automatisk søk)"

#. * When the user selects Single Sign-On then SIPE will ignore the
#. * settings for "login name" and "password". Instead it will use the
#. * default credentials provided by the OS.
#. *
#. * NOTE: the default must be *OFF*, i.e. it is up to the user to tell
#. *       SIPE that it is OK to use Single Sign-On or not.
#. *
#. * Configurations that are known to support Single Sign-On:
#. *
#. *  - Windows, host joined to domain, SIPE with SSPI: NTLM
#. *  - Windows, host joined to domain, SIPE with SSPI: Kerberos
#. *  - SIPE with libkrb5, valid TGT in cache (kinit):  Kerberos
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:933
msgid "Use Single Sign-On"
msgstr "Bruk Single Sign-On"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:946
msgid ""
"Email services URL\n"
"(leave empty for auto-discovery)"
msgstr ""
"E-posttjeneste URL\n"
"(lå stå tom for automatisk søk)"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:949
msgid ""
"Email address\n"
"(if different from Username)"
msgstr ""
"E-postadresse\n"
"(hvis ulik fra brukernavn)"

#. * Example (Exchange): DOMAIN\user  or  user@company.com
#. *  Example (Domino)  : email_address
#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:955
msgid ""
"Email login\n"
"(if different from Login)"
msgstr ""
"E-post brukernavn\n"
"(hvis ulik brukernavn)"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:958
msgid ""
"Email password\n"
"(if different from Password)"
msgstr ""
"(E-post passord\n"
"(hvis ulik passord)"

#: ../src/purple/purple-plugin-common.c:988
msgid ""
"Login\n"
"   user  or  DOMAIN\\user  or\n"
"   user@company.com"
msgstr ""
"Pålogging\n"
" brukernavn eller DOMENE\\brukernavn eller\n"
" brukernavn@firma.no"

#: ../src/purple/purple-search.c:236
msgid "Search for a contact"
msgstr "Søk etter en kontakt"

#: ../src/purple/purple-search.c:237
msgid ""
"Enter the information for the person you wish to find. Empty fields will be "
"ignored."
msgstr ""
"Legg inn informasjon om personen du ønsker å finne. Tomme felt vil bli "
"ignorert."

#: ../src/purple/purple-transport.c:157
#: ../src/telepathy/telepathy-transport.c:96
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Tjener har koblet fra"

#: ../src/purple/purple-transport.c:285
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

msgid "There is a newer version of the Skype plugin available for download"
msgstr ""
"Det finnes en nyere versjon av Skype-innstikksprogrammet tilgjengelig for "
"nedlasting"

msgid "There is a newer version of Skype available for download"
msgstr "Det finnes en nyere versjon av Skype tilgjengelig for nedlasting"

msgid "You have the latest version of Skype"
msgstr "Du har siste versjon av Skype"

msgid "You have the latest version of the Skype plugin"
msgstr "Du har siste versjon av Skype-innstikksprogrammet"

msgid "Your version:"
msgstr "Din versjon:"

msgid "Latest version:"
msgstr "Siste versjon:"

msgid "Your current Skype credit balance is:"
msgstr "Din nåværende Skype-kredittbalanse er:"

msgid "Skype Balance"
msgstr "Skype-balanse"

msgid "Enter the phone number or Skype buddy name to call"
msgstr "Tast inn telefonnummer eller Skype-kompis å ringe til"

msgid "Show SkypeOut contacts as 'Online'"
msgstr "Vis SkypeOut-kontakter som 'Pålogget'"

msgid "Make Skype online/offline when going online/offline"
msgstr "Logg Skype av/på når du logger av/på"

msgid "Auto-start Skype if not running"
msgstr "Start Skype automatisk hvis det ikke kjører"

msgid "The user does not exist in Skype"
msgstr "Brukeren eksisterer ikke i Skype"

msgid "Offline with Voicemail"
msgstr "Avlogget med telefonsvarer"

msgid "Offline with Call Forwarding"
msgstr "Avlogget med viderekobling"

msgid "Only one Skype account allowed"
msgstr "Kun en Skype-konto tillatt"

msgid "Skype not responding"
msgstr "Skype svarer ikke"

msgid ""
"Could not connect to Skype process.\n"
"Skype not running?"
msgstr ""
"Kunne ikke koble til Skype-prosessen.\n"
"Kjører ikke Skype ?"

msgid "Skype client not ready"
msgstr "Skype-klienten er ikke klar"

msgid "Connected to Skype"
msgstr "Tilkoblet Skype"

msgid "Skype program closed"
msgstr "Skype-programmet er lukket"

msgid "%s is calling you."
msgstr "%s ringer deg."

msgid "Do you want to accept their call?"
msgstr "Ønsker du å besvare ?"

msgid "Last online"
msgstr "Sist pålogget"

msgid "Number of buddies"
msgstr "Antall kompiser"

msgid "Is Video Capable"
msgstr "Har videokapabilitet"

msgid "Hide Skype"
msgstr "Skjul Skype"

msgid "Check for Skype updates..."
msgstr "Se etter Skype-oppdateringer..."

msgid "Check for plugin updates..."
msgstr "Se etter oppdatering for Skype-innstikk.."

msgid "Search for buddies..."
msgstr "Søke etter kompiser..."

msgid "Check Skype balance..."
msgstr "Sjekke Skype-balanse..."

msgid "Call..."
msgstr "Ringe..."

msgid "Open Skype Options..."
msgstr "Åpne Skype-valg..."

msgid "Search for Skype Users"
msgstr "Søk etter Skype-brukere"

msgid ""
"Type the Skype Name, full name or e-mail address of the buddy you are "
"searching for."
msgstr ""
"Tast inn Skype-navnet, det fulle navnet eller e-postadressen til kompisen du "
"vil søke etter."

msgid "Skype Name"
msgstr "Skype-navn"

msgid "_Send File"
msgstr "_Send fil"

msgid "Country/Region"
msgstr "Land"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket språk"

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkjent"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottager utilgjengelig"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkjent"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endret temaet til: %s"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Bruk: %s [VALG]…\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR bruk DIR for oppsettsfiler\n"
"  -d, --debug skriv feilsøkingsmeldinger til stderr\n"
"  -h, --help vis denne hjelpeteksten for så å avslutte\n"
"  -n, --nologin ikke logg inn automatisk\n"
"  -v, --version vis nåværende versjon og avslutt\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. Foreta "
"undersøkelse selv og gjør ferdig migreringen for hånd. Rapporter denne "
"feilen på https://developer.pidgin.im"

msgid "Account was not modified"
msgstr "Konto ble ikke endret"

msgid "Account was not added"
msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke stå tomt."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokoll for kontoen kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Kontoens brukernavn kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling om nye e-poster"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har antageligvis glemt 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Legg til kontakten i listen din?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Godkjenn kontakt?"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Pålogget: %d\n"
"Totalt: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sist sett: %s siden"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Du må oppgi en gruppe."

msgid "You must select an account."
msgstr "Du må velge en konto."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Feil ved å legge til kontakt"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valgfritt)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Invitasjonsmelding (valgfri)"

msgid "Add in group"
msgstr "Legg til i gruppe"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon."

msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisk pålogging"

msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtale"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere."

msgid "Error adding group"
msgstr "Feil ved tillegging av gruppe"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Du må angi et navn for gruppen som skal legges til."

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Skriv inn navnet på gruppen"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Rediger samtale"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene."

msgid "Edit Settings"
msgstr "Rediger innstillinger"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Mottar…"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"

msgid "Show when offline"
msgstr "Vis når avlogget"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s"

msgid "Set Alias"
msgstr "Angi alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Skriv tom streng for å nullstille navnet."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle oppføringene for denne "
"kontakten"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekreft fjerning"

msgid "Place tagged"
msgstr "Stedet er merket"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Bla i merkelapp"

msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"

msgid "Saved..."
msgstr "Lagret…"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokker/ikke blokker"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke "
"blokkere."

msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny lynmelding"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende lynmelding "
"til."

msgid "Join a Chat"
msgstr "Bli med i en samtalegruppe"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til."

msgid "Send IM..."
msgstr "Send lynmelding…"

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokker/ikke blokker…"

msgid "Join Chat..."
msgstr "Ta del i samtalegruppe…"

msgid "View All Logs"
msgstr "Vis alle logger"

msgid "Empty groups"
msgstr "Tomme grupper"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Avloggede kontakter"

msgid "By Status"
msgstr "Etter status"

msgid "By Log Size"
msgstr "Etter loggstørrelse"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Importering av sertifikat"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Spesifiser et vertsnavn"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Filen %s kunne ikke bli importert.\n"
"Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Import av sertifikat feilet"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Import av X.509-sertifikat feilet"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Velg et PEM-sertifikat"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Eksport til filen %s feilet.\n"
"Sjekk at du har skriverettigheter til målbanen\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Eksport av sertifikat feilet"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Eksport av x.509-sertifikat feilet"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Eksport av PEM X.509-sertifikat"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Sertifikat for %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vanlig navn: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingeravtrykk:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL-vertssertifikat"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Bekreft sletting av sertifikat for %s."

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Bekreft sletting av sertifikat"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Sertifikatshåndterer"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s koblet fra."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen "
"og slått på kontoen igjen."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reaktiver konto"

msgid "No such command."
msgstr "Ingen slik kommando."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfeil:  Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke for lynmeldinger."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den kommandoen virker bare for lynmeldinger, ikke samtalegrupper."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes, fordi du ikke er tilkoblet."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver…"

msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forlatt denne samtalen."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du vil "
"automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Innlogging startet. Fremtidige meldinger i denne samtalen vil bli logget."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Loggføring stoppet. Framtidige meldinger i denne samtalen vil ikke bli "
"logget."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Tøm tilbakeblikk"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempler"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"

msgid "Invite..."
msgstr "Inviter…"

msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktiver loggføring"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Skru på lyder"

msgid "You are not connected."
msgstr "Du er ikke tilkoblet."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n"
msgstr[1] "Liste over %d-brukere:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenhengen)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n"
"Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig meldingsklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige "
"meldingsklasser."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Send en melding normalt som om du ikke brukte en "
"kommando."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Send en handling i IRC-stil til en kontakt eller samtale."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Send ymse feilrettingsinformasjon til den pågående "
"samtalen."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Renser samtalens tilbakeblikk."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hjelp til en spesifikk kommando."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Vis listen av brukere i samtalen."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Vis debugs vindu."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Vis preferanse vindu."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: Velg fargene for "
"de forskjellige meldingsklassene i samtalevinduet.<br>    &lt;klasse&gt;:  "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;forgrunn/"
"bakgrunn&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EKSEMPEL:<br>    msgcolor send cyan default"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d fil"
msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overføringen skal starte"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen ble lagret som %s."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Samtaler i %s på %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Samtaler med %s på %s"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemhendelser vil bare bli logget om \"Logg alle statusendringer til "
"systemlogg\" er påslått."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" er påslått."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på."

msgid "No logs were found"
msgstr "Ingen logger ble funnet"

msgid "Total log size:"
msgstr "Total loggstørrelse:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rull/søk:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtaler i %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Alle samtaler"

msgid "Calling..."
msgstr "Ringer…"

msgid "Call in progress."
msgstr "Samtale i gang."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Samtalen er avsluttet."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en lydøkt med deg."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s prøver å starte en ustøttet media-økt med deg."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har avvist samtalen."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "samtale: Ring inn til lydsamtale"

msgid "You have mail!"
msgstr "Du har e-post!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldinger."

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info for %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "innlasting av tillegg feilet"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "avlessing av tillegg feilet"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Versjon: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Tillegget må lastes inn før oppsett kan gjøres."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Ingen oppsettsmuligheter for dette tillegget."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Feil under innlasting av tillegg"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Velg tillegg å installere"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installer tillegg…"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Navnet på kontakten du vil ha tilstedeværelsesvarsling for."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for hvem"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Kontaktnavn:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Tilstedeværelsesvarsle når kontakt…"

msgid "Signs on"
msgstr "Logger på"

msgid "Signs off"
msgstr "Logger av"

msgid "Goes away"
msgstr "Forlater"

msgid "Returns from away"
msgstr "Returnerer fra fravær"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Blir inaktiv"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Er ikke lenger inaktiv"

msgid "Starts typing"
msgstr "Starter å skrive"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Brukeren skriver en melding"

msgid "Stops typing"
msgstr "Stopper å skrive"

msgid "Sends a message"
msgstr "Sender en melding"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Åpne vindu for lynmelding"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Varslingsvindu spretter opp"

msgid "Send a message"
msgstr "Send en melding"

msgid "Execute a command"
msgstr "Kjør en kommando"

msgid "Play a sound"
msgstr "Spill av en lyd"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Tilstedeværelsesvarsle kun når min status er Ikke tilgjengelig"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har ingen kontoer."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Du må opprette en konto før du kan opprette et tilstedeværelsesvarsel."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette tilstedeværelsesvarsling på %s for %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for kontakter"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har logget på (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommet tilbake (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har logget av (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er fraværende. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sendt deg en melding. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjent tilstedeværelsesvarslings-hendelse. Rapporter dette!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basert på tastaturbruk"

msgid "From last sent message"
msgstr "Fra sist sendte melding"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Vis lediggangstid"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Vis avloggede kontakter"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Tilkjennegi til kontakter at du skriver til dem"

msgid "Log IMs"
msgstr "Logg lynmeldinger"

msgid "Log chats"
msgstr "Logg alle samtaler"

msgid "Log status change events"
msgstr "Logg alle status endinger"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Vis lediggangstid"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Forandre status ved lediggang"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Antall minutter før statusbytte"

msgid "Change status to"
msgstr "Endre status til"

msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "De nødvendige feltene er understreket."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikke implementert enda."

msgid "Save File..."
msgstr "Lagre fil…"

msgid "Choose Location..."
msgstr "Velg sted…"

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien."

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kontakt logger inn"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kontakt logger ut"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottatt melding starter samtale"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Person blir med i samtalen"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlater samtalen"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Du snakker i samtalen"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i samtalen"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Ditt brukernavn nevnt i samtale"

msgid "Attention received"
msgstr "Varsel mottatt"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Feil i GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Oppstart av GStreamer feilet."

msgid "Select Sound File..."
msgstr "Velg lydfil…"

msgid "Console Beep"
msgstr "Konsollpip"

msgid "No Sound"
msgstr "Ingen lyd"

msgid "Sound Method"
msgstr "Lydtype"

msgid "Method: "
msgstr "Metode: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydkommando\n"
"(%s for filnavn)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillinger"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Lyder når samtalen har fokus"

msgid "Only when available"
msgstr "Bare hvis tilgjengelig"

msgid "Only when not available"
msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum(0-100):"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»"

msgid "Delete Status"
msgstr "Slett status"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Lagrede statuser"

msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldig tittel"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Skriv inn noe i statusfeltet."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Dupliserings tittel"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen."

msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"

msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Bruk en annen status på noen kontoer"

#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "Lagre og bruk"

msgid "Statuses"
msgstr "Statuser"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Feil ved lasting av tillegget."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Klarte ikke å finne X-display"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan ikke finne vindu"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Dette tillegget kan ikke lastes fordi det ikke ble bygd med X11-støtte."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Når innholdet i gnt-clipboard forandres, vil innholdet bli gjort "
"tilgjengelig for X, om mulig."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s logget akkurat på"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s logget akkurat av"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sendt deg en melding"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa navnet ditt i %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s sendte en melding i %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kontakt logget på/av"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Du mottok en lynmelding"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Noen snakker i en samtale"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Varsle med oppsprett når"

msgid "Beep too!"
msgstr "Pip også!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster-programtillegg"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historie-tillegg krever loggføring"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loggføring kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n"
"\n"
"Å slå på loggføring for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for "
"den samme samtaletypen."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistorikk"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige "
"samtalen i den pågående."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Henter TinyURL…"

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL for adressen over: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "Vent mens TinyURL henter en kortere nettadresse…"

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Bare opprett TinyURL for nettadresser av denne lengden eller lengre"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (eller andre) adressetillegg"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-tillegg"

msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr "Forkort nettadresser i meldinger ved hjelp av TinyURL"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Påloggede kontakter"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Avloggede kontakter"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Pålogget/avlogget"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Ingen gruppering"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nøstet undergruppe"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i tilbakeblikk."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog tillegg."

msgid "accounts"
msgstr "kontoer"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passord kreves for å logge på."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."

msgid "Original password"
msgstr "Opprinnelig passord"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endre passord for %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn ditt nåværende og nytt passord."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Denne protokollen støtter ikke valg av offentlig alias."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Denne protokollen støtter ikke innhenting av offentlige alias."

msgid "Buddies"
msgstr "Kontakter"

msgid "buddy list"
msgstr "kontaktliste"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Sertifikatet er selvsignert og kan ikke sjekkes automatisk."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Dette sertifikatet er ikke betrodd fordi det ikke fins noe sertifikat som "
"kan verfisere at det er betrodd for tiden."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
"systemklokken og dato er korrekt."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
"systemklokken og dato er korrekt."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Det foreviste sertifikatet er ikke utstedt til dette domenet."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Du har ingen database av root-sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke "
"valideres."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Den foreviste sertifikatkjeden er ikke gyldig."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "En ukjent sertifikatfeil har inntruffet."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(SAMSVARER IKKE)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s har forevist følgende sertifikat for engangsbruk:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Vanlig navn: %s %s\n"
"Fingeravtrykk (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifisering av engangsbrukssertifikat"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Serifikatmyndigheter"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Mellomlager av SSL-likemenn"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Aksepter sertifikat for %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verifisering av SSL-sertifikat"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Se på sertifikat…"

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet for %s."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-sertifikatfeil"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet."

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Serifikatet hevder av være fra «%s» istedet.  Dette kan bety at du ikke er "
"tilkoblet til den tjenesten du tror du er."

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikatsinformasjon"

msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Klarte ikke å finne sertifikat fra utsteder"

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Vanlig navn: %s\n"
"\n"
"Utstedt av: %s\n"
"\n"
"\n"
"Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
"\n"
"Aktiveringsdato: %s\n"
"Utløpsdato: %s\n"

msgid "(self-signed)"
msgstr "(selv-signert)"

msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Se utsteder-sertfikat…"

msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfeil"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Avregistreringsfeil"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s logget på"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s logget av"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Klarte ikke å sende meldingen: Meldingen er for stor."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Meldingen er for stor."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Klarte ikke å sende melding."

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom inn i rommet."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du heter nå %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlot rommet."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlot rommet (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Innviter til samtale"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
"invitasjonsmelding."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URL-er"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-"
"URL-er."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «gg»-URL-er"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URL-er, hvis aktivert."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URL-er"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-"
"URL-er."

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «icq»-URL-er"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URL-er, hvis aktivert."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URL-er"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-"
"URL-er."

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «irc»-URL-er"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URL-er, hvis aktivert."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URL-er"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-"
"URL-er."

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Håndtereren for «sip»-URL-er"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URL-er, hvis aktivert."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URL-er"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-"
"URL-er."

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Håndterer for «xmpp»-URL-er"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URL-er, hvis aktivert."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette tilkobling: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Klarte ikke å innhente tjener-navn: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple's D-BUS tjener går ikke pga. grunner nevnt nedenfor"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppslagsprosess\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Klarte ikke å sende forespørsel til oppslagsprosessen\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Klarte ikke å lese %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Oppslagsprosessen avsluttet uten å besvare forespørsel"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Klarte ikke å konvertere %s til punykode: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Trådopprettelsesfeil: %s"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Avbryter DNS-oppslag i Tor mellomlager-modus"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Tilgangsfeil til %s:\n"
"%s\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalogen er ikke skrivbar."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke å sende en fil som er 0 byte."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke å sende en katalog."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s er ikke ei vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere "
"å ødelegge noe.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "Fila er ikke lesbar."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aksepter forespørselen om filoverføring fra %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ei fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyr å sende filen %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starter overføring av %s fra %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Overføring av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overføring av fila %s er ferdig"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverføring ferdig"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du avbrøt overføringen av %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføring avbrutt"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s avbrøt overføringen av %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s avbrøt filoverføringen"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverføring til %s feilet."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverføring fra %s feilet."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "Gammelt flatt format"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Loggføring av denne samtalen feilet."

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å finne banen til loggen!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å lese fila: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Melding fra Farsight: "

msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Feil ved oppkobling av samtale. Dette skriver seg antageligvis fra "
"installasjon av GStreamer eller Farsight."

msgid "Network error."
msgstr "Nettverksfeil."

msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Kodek-valg feilet. Dette kan antagelig løses ved å installere flere "
"GStreamer-kodek."

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Ingen kodek funnet. Installer noen GStreamer-kodek fra programtilleggs-"
"pakkene for GStreamer."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Ingen kodek gjenstår. Dine kodek-preferanser i fs-codecs.conf er for "
"restriktive."

msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Kunne ikke koble til tredjepart"

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "En ugjenopprettelig Farsight2-feil har inntruffet."

msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "En ugjenopprettelig Farstream-feil har inntruffet."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Problem med mikrofonen din"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Problem med nettkameraet ditt"

msgid "Conference error"
msgstr "Konferansefeil"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette økt: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Programtillegg-magi stemmer ikke overens %d (trenger %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-versjon stemmer ikke overens %d.%d.x (trenger %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og "
"close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
"prøv igjen."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Klarte ikke å laste tillegget"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Klarte ikke å laste tillegget ditt."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatisk akseptert"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Aksepter forespørseler om filoverføring fra valgte brukere."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatisk akseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk aksept ferdigstilt"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når en filoverføringsforespørsel kommer fra %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Sett opp innstillinger for automatisk aksept"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisk aksept"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisk avslag"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aksepter filoverføringer automatisk…"

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Bane for å lagre filene i\n"
"(Vennligst gi fullt banenavn)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Når en filoverførings-forespørsel ankommer fra en bruker som\n"
"*ikke* er lagt til som kontakt:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Gi melding med ett oppsprett når en automatisk akseptert filoverføring er "
"ferdig\n"
"(kun når en samtale ikke føres med senderen)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker"

msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
"Erstatt tomrom i filnavn med tegnet \\ og utfør lignende tiltak for andre "
"spesialtegn. (Esc-sekvens)"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Skriv inn merknadene dine under…"

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Rediger merknader…"

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Kontaktmerknader"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Lagre merknader om utvalgte kontakter."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Legger til muligheten for å lagre merknader om kontakter i kontaktlisten din."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Chiffer-test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Test chiffrene som sendes med libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-eksempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus Tillegg Eksempel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Lediggangsangiver"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært fraværende"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
"kaller de registrerte kommandoene."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testtjener"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skjul inntredner/avskjeder"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "For rom med mer enn så mange personer"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Hvis en bruker ikke har snakket på så mange minutter"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skjuling av inntreden/avskjeds-meldinger"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skjul fremmede inntreden/avskjeds -meldinger."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Dette tillegget skjuler inntreden/avskjeds -meldinger i store rom, unntatt "
"for de brukerne som aktivt deltar i en samtale."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Brukeren er avlogget."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-respons sendt:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har logget av."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Én eller flere meldinger kunne ikke leveres."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Du er for tiden avlogget. Meldinger vil ikke bli mottatt uten at du er "
"innlogget."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes fordi maksimal lengde ble overskredet."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Generelle innstillinger for logglesning"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Kjapp størrelsesutregninger"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Bruk navneheuristikker"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Loggføringsmappe"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Loggleser"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre "
"lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger, aMSN "
"og Trillian.\n"
"\n"
"ADVARSEL: Dette tillegget er fortsatt alfakode og kan krasje ofte.  Bruk den "
"på egen risiko!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono-programtilleggslaster"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Laster .NET-programtillegg med Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger."

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Legg til linjeskift i samtaler"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Setter inn en ny linje foran viste meldinger."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Setter inn en ny linje foran meldinger sånn at resten av teksten vises under "
"brukernavnet i samtalevinduet."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulering av frakoblede meldinger"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Lagre meldinger sendt til en avlogget bruker som tilstedeværelsesvarsel."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Resten av meldingene vil bli lagret som tilstedeværelsesvarsler. Du kan "
"forandre/slette tilstedeværelsesvarslingen fra dialogen for "
"tilstedeværelsesvarsling."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av meldingen i et "
"tilstedeværelsesvarsel og automatisk sende det når \"%s\" logger inn igjen?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Frakoblet melding"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra tilstedeværelsesvarslings-dialogen"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Lagre frakoblede meldinger i tilstedeværelsesvarsling"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som tilstedeværelsesvarsel."

msgid "One Time Password"
msgstr "Engangspassord"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Støtte for engangspassord"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Tving igjennom at passord brukes kun én gang."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Gir deg muligheten til å påtvinge på per-konto-basis at passord som ikke er "
"lagret bare skal brukes til én vellykket tilkobling.\n"
"Merk: For at dette skal virke må konto ikke være satt opp med passord."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslaster"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Lar deg laste perl-programtillegg."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Synsk modus"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Synsk modus for innkommende samtaler"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""
"Du kjenner blott blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste "
"sjeleliv…"

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten"

msgid "Disable when away"
msgstr "Slå av når fraværende"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Vis påminnelsesmelding i samtaler"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Fremhev synske samtaler til forgrunnen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enkelt tillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."

msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "TLS/SSL-versjoner"

msgid "Minimum Version"
msgstr "Minimum versjon"

msgid "Maximum Version"
msgstr "Høyst versjon"

msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"

msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"

msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"

msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"

msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"

#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Ikke støttet for NSS < 3.14"

msgid "Ciphers"
msgstr "Chiffrer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "NSS-innstillinger"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
"Sett opp chiffrer og andre innstillinger for NSS SSL/TLS-programtillegget"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-sertifikater"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Tilbyr et felles grensesnitt for SSL-biblioteker."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er tilbake."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er fraværende."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blitt inaktiv."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke lenger inaktiv."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har logget på."

msgid "Notify When"
msgstr "Varsle når"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kontakt _forsvinner"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kontakt blir _inaktiv"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kontakt _logger inn/ut"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir fraværende, eller returnerer "
"fra lediggang."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-tilleggslaster"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Støtte for lasting av Tcl-tillegg"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å finne en ActiveTcl-installasjon. Om du ønsker å bruke Tcl-"
"tillegg, installer ActiveTcl fra https://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Kunne ikke finne Apple sitt \"Bonjour for Windows\"-verktøysett, se https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for ytterligere informasjon."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Klarte ikke å lytte etter innkommende lynmeldingsforbindelser"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Klarte ikke å etablere kontakt med den lokale mDNS-tjeneren. Er den igang?"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-protokolltillegg"

msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-person"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har lukket samtalen."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Klarte ikke å sende melding, samtalen kunne ikke startes."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for mellomtjener er ugyldig."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagre kontaktliste…"

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive kontaktliste for %s til %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Klarte ikke å laste kontaktliste"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Last kontaktliste…"

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kontaktliste innlastet."

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagre kontaktliste…"

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Last inn kontaktliste fra fil…"

msgid "Year of birth"
msgstr "Fødselsår"

msgid "Male or female"
msgstr "Hankjønn eller hunkjønn"

msgid "Only online"
msgstr "Kun pålogget"

msgid "Find buddies"
msgstr "Finn kontakter"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor"

msgid "Show status to:"
msgstr "Vis status til:"

msgid "All people"
msgstr "Alle folk"

msgid "Only buddies"
msgstr "Bare kontakter"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Endre kringkasting av status"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Velg hvem som kan se din status"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Legg til samtale…"

msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Klarte ikke å vise søkeresultat."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Offentlig mappe for Gadu-Gadu"

msgid "No matching users found"
msgstr "Ingen passende brukere funnet."

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Ingen brukere oppfyller dine søkekriterium."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Samtale-_navn:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Oppslag av tjenernavn feilet: %s"

msgid "Chat error"
msgstr "Samtalefeil"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ikke koblet til tjeneren"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Finn kontakter…"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Lagre kontaktliste til fil…"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Protokolltillegg for Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populær Polsk lynmeldingsklient"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu -bruker"

msgid "GG server"
msgstr "GG-tjener"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ikke bruk kryptering"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "Bruk kryptering hvis tilgjengelig"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. TODO
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:316 ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev kryptering"

msgid "Connection security"
msgstr "Tilkoblingssikkerhet"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldende tema er: %s"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Klarte ikke å åpne en port for lytting."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Feil under visning av dagens melding"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Dagens melding er ikke tilgjengelig"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Dagens melding for %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Vis dagens melding"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenavn og -tjener kan ikke inneholde mellomrom"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-støtte utilgjengelig"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre"

msgid "Encodings"
msgstr "Tegnkodinger"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Oppdag innkommende UTF-8 automatisk"

msgid "Ident name"
msgstr "Ident-navn"

msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Identitetsbekreftelse med SASL"

msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Tillat SASL-identitetsbekreftelse i klartekst over ukryptert forbindelse"

msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Utestengt fra %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Slutt på bannlysningslista"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."

msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC-operatør)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(registrert)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "Pålogget på"

msgid "Idle for"
msgstr "Inaktiv i"

msgid "Online since"
msgstr "Pålogget siden"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har endret tema."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temaet for %s er: %s"

#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema for %s valgt av %s klokken %s den %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjent melding '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjent melding"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Pidgin har sendt en melding som IRC-tjeneren ikke forstod."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brukere på %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Tidsrespons"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:"

msgid "No such channel"
msgstr "Kanalen eksisterer ikke"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikke"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"

msgid "Could not send"
msgstr "Klarte ikke å sende"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."

msgid "Invitation only"
msgstr "Bare inviterte"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har blitt kastet ut av %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utkastet av %s: (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "(%s %s)-modus  av %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig brukernavn"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
"ugyldige tegn."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
"ugyldige tegn."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Kallenavnet «%s» er allerede i bruk"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Klarte ikke å endre kallenavn"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar --Tidsforsinkelse: %lu sekunder"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan ikke ta del i %s: Registrering kreves."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke bli med i kanal"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops-melding fra %s"

#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Kunne ikke klargjøre SASL-identitetsbekreftelse: %s"

msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare bekreftelsesmekanismer ble "
"funnet."

#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: %s"

msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Tjeneren støtter det ikke."

msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL identitetsbekreftelse feilet: Klargjøring av SASL feilet."

msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare mekanismer funnet"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utfør noe."

msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Send en kommando til authserv"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [melding]:  Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller "
"ikke har noe oppsatt for å annonsere gjenkomst."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <kallenavn> <melding>: sender CTCP-melding til kallenavn."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  Send en kommando til chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] …:  Fjern noens kanaloperatørstatus. Du må være "
"kanaloperatør for å gjøre dette."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] …:  Fjern noens kanalrøst-status , hindrer dem "
"i å snakke når kanalen er moderert (+m). Du må være kanaloperatør for å "
"gjøre dette."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite <nick> [room]:  Inviter noen til å slå følge med deg i spesifisert "
"eller nåværende kanal."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]:  Fyll inn én eller flere "
"kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]:  Fyll inn én eller flere "
"kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Fjern noen fra en kanal. Du må være "
"kanaloperatørfor å gjøre dette."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere "
"kan koble fra om du gjør dette.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Utfør en handing."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:  Send en kommando til memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Sett er fjern kanal- "
"eller bruker -modus."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat melding til en bruker."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]:  Vis brukere i denne kanalen."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Endre ditt kallenavn."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  Send en kommando til nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;mål&gt;: Send en varsling til en bruker eller kanal."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] …:  Gi kanaloperatørstatus til noen. Du må være "
"kanaloperatør for å gjøre dette."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis "
"ikke bruke dette."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  Send en kommando til operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]:  Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal "
"med en melding."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr "ping [nick]:  Send ping til en bruker."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat melding til en bruker "
"(vises ikke i kanal)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [melding]:  Koble fra tjener, med valgfri melding."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote […]:  Send en rå kommando til tjeneren."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Fjern noen fra et rom. Du må være "
"kanaloperatør for å gjøre dette."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Vis nåværende lokaltid for IRC-tjeneren."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]:  Vis eller forandre kanal-tema."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Sett eller fjern et brukermodus."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION-forespørsel til en bruker"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] …:  Gi røst til noen. Du må være kanaloperatør "
"for å gjøre dette."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis "
"ikke bruke det."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [tjener] &lt;nick&gt;:  Hent informasjon om en bruker."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;kallenavn&gt;:  Hent informasjon om en bruker som har logget av."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

msgid "Disconnected."
msgstr "Frakoblet."

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-kommando feilet"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over et ukryptert "
"samband"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjener"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""
"Tjeneren bruker ikke noen av de støttede identitetsbekreftelsesmetodene"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s krever autentisering i klartekst over et ukryptert samband. Vil du "
"tillate dette og fortsett med identitetsbekreftelsen?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identitetsbekreftelse i klartekst"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne tjeneren."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Tjeneren tror identitetsbekreftelsen er ferdig, men det gjør ikke klienten"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Det kan hende tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i klartekst over en "
"ukryptert forbindelse"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Det kan hende %s krever identitetsbekreftelse i klartekst over en ukryptert "
"forbindelse. Vil du tillate dette og fortsett med autentiseringen?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-feil: %s"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Klarte ikke å kanonisere brukernavn"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Klarte ikke å normere passord"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Fiendtlig utfordring fra tjener"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Uventet svar fra tjener"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-tilkoblingsbehandler avsluttet økta di."

msgid "No session ID given"
msgstr "Ingen økt-ID angitt"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Denne versjonen av BOSH-protokollen er ikke støttet"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Klarte ikke å etablere SSL-forbindelse"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Rediger XMPP-vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
"informasjonen du ønsker."

msgid "Local Time"
msgstr "Lokaltid"

msgid "Logged Off"
msgstr "Logget av"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vil ikke lenger kunne se dine statusoppdateringer. Vil du fortsette?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Fjern fraværsmarkering for"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Gjem deg midlertidig fra"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ditt søk resulterte i følgende"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. Merk: Hvert "
"felt har støtte for jokertegnssøk (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Katalogforespørsel feilet"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Klarte ikke å legge til i kø hos katalog-tjeneren."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter samsvarende XMPP-brukere."

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Søk etter XMPP-brukere"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldig katalog"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Skriv inn en brukerkatalog"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Velg en brukerkatalog å søke i"

msgid "Search Directory"
msgstr "Søk i katalog"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Navn:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnavn"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"

msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Fikk ikke til å gjøre oppsett"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Feil i oppsett av rom"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli satt opp"

msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bytte av kallenavn er ikke støttet i ikke-MUC-gruppesamtalerom"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tjener"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Skriv inn en konferansetjener"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Velg en konferansetjener å spørre"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Finn samtalerom"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Tilknytninger:"

msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL, men støtte for dette ble ikke funnet."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for ping"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukernavn-delen må utfylles."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Domenet må være satt."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Ugyldig BOSH-nettadresse"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s registrert"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrert til %s"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrert"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering feilet"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Fjerning av registrering fra %s"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Avregistrert"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Avregistrering feilet"

msgid "Already Registered"
msgstr "Du er allerede registrert"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å endre din kontoregistrering."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å registrere den nye kontoen din."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrer ny XMPP-konto"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Endre kontoregistrering for %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrer ny konto på %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Endre registrering"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Feil ved avregistrering av konto"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konto avregistrert"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer datastrøm"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initialiserer SSL/TLS"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Re-initialiserer datastrøm"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Tjener støtter ikke blokkering"

msgid "Now Listening"
msgstr "Lytter nå"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (til pågående)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (til pågående)"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:88
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:61 share/html/Elements/Tabs:763
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:355
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:74
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

msgid "Mood Text"
msgstr "Sinnsstemningstekst"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillat alarmering"

msgid "Mood Name"
msgstr "Navn på humør"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Humør-kommentar"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Artist"

msgid "Tune Title"
msgstr "Tittel"

msgid "Tune Album"
msgstr "Album"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Sjanger"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Kommentar"

msgid "Tune Track"
msgstr "Spor"

msgid "Tune Time"
msgstr "Lengde"

msgid "Tune Year"
msgstr "År"

msgid "Tune URL"
msgstr "Nettadresse"

msgid "Password Changed"
msgstr "Passord endret"

msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (igjen)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Endre XMPP-passord"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Sett brukerinfo…"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Bytt passord…"

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Søk etter brukere…"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert"

msgid "Gone"
msgstr "Borte"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Fant ikke element"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-ID"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tillatt"

msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling kreves"

msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kreves"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Klarte ikke å finne tjener"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement kreves"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet forespørsel"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkjenning avbrutt"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodingsfeil i godkjenning"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Feil brukernavn eller passord"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertidig identitetsbekreftelsesfeil"

msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldig format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldig navneromsprefiks"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"

msgid "Host Gone"
msgstr "Vert borte"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Ukjent vert"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uriktig adressering"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig navnerom"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Maskiner som ikke samsvarer"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Brudd på praksis"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Klarte ikke å koble til"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursbegrensning"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrenset XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Vis annen vert"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avslutter"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefinert hendelse"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke velformet"

msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastrøm"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikke å bannlyse brukeren %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å gi brukeren %s tilhørighet som \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukjent role: «%s»"

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Klarte ikke å sette rollen «%s» for brukeren: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikke å kaste ut brukeren %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Klarte ikke å sende ping til brukeren %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi det er ingenting ved %s er kjent."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi %s kan være avlogget."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Klarte ikke å alarmere fordi %s ikke støtter dette eller ikke ønsker å motta "
"alarmer nå."

msgid "Buzz"
msgstr "Alarm"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s har alarmert deg!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Alarmerer %s…"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Ugyldig JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Brukeren er ikke pålogget"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kunne ikke å klargjøre media med %s: ressurs er ikke på nett"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Abonnerer ikke på brukernærvær"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Klarte ikke å starte media"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å starte en mediaøkt med."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Velg en ressurs"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Start media"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konto støtter ikke PEP, kan ikke velge humør"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Endre innstillingene for et samtalerom."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Endre innstillingene for et samtalerom."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [melding]:  Forlat rommet."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registrer med et gruppesamtalerom."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]:  Vis eller endre emnet."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruker&gt; [grunn]:  Bannlys en bruker fra rommet."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;eier|admin|medlem|utstøtt|ingen&gt; [kallenavn1][kallenavn2] "
"…: Finn brukerne med en bestemt tilknytning, eller sett brukernes "
"tilknytning til rommet."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|deltaker|besøkende|ingen&gt; [kallenavn1][kallenavn2] …: "
"Finn brukerne med en bestemt rolle, eller sett brukernes rolle i rommet."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruker&gt; [rom]:  Inviter en bruker til rommet."

msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr "Koble til: &lt;room[@tjener]&gt; [passord]: Bli med i en samtale."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruker&gt; [grunn]:  Spark en bruker ut av rommet."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruker&gt; &lt;melding&gt;:  Send en privat melding til en annen "
"bruker."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruker/komponent/tjener."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Alarmer en bruker for å få deres oppmerksomhet"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Angi ditt humør"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP-protokolltillegg"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Bruk gammeldags stil for SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i klartekst over ukrypterte forbindelser"

msgid "Connect port"
msgstr "Koble til port"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Koble til tjener"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Filoverføringsmellomtjenere"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-nettadresse"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Vis egentilpassede smilefjes"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forlatt samtalen."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding fra %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Kanaltemaet er: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Meldingsleveranse til %s feilet: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-feilmelding"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Klarte ikke å sende tilpasset smilefjes fordi det var for stort."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hode for XMPP-dataflyt mangler"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-versjon går ikke overens"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Manglende ID i XMPP-dataflyt"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-tolkningsfeil"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Klarte ikke å bli med i gruppesamtale %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil i gruppesamtale %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Skap nytt samtalerom"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre det, eller bruke "
"forvalgte innstillinger?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Sett opp rom"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aksepter forvalgte innstillinger"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Sparket (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Filforsendelse feilet"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, ugyldig JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, brukeren er ikke pålogget"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Klarte ikke å sende fil til %s, abonnerer ikke på brukertilstedeværelse"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å sende å sende ei fil til"

msgid "Amazed"
msgstr "Forbauset"

msgid "Amorous"
msgstr "Amorøs"

msgid "Annoyed"
msgstr "Irritert"

msgid "Anxious"
msgstr "Bekymret"

msgid "Aroused"
msgstr "Kåt"

msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfull"

msgid "Bored"
msgstr "Kjeder seg"

msgid "Cautious"
msgstr "Forsiktig"

msgid "Confident"
msgstr "Selvsikker"

#: ../hacks/config/crackberg.xml.h:14
msgid "Confused"
msgstr "Forvirret"

msgid "Contemplative"
msgstr "Overveiende"

msgid "Contented"
msgstr "Fornøyd"

msgid "Cranky"
msgstr "Grinete"

msgid "Curious"
msgstr "Nysgjerrig"

msgid "Dejected"
msgstr "Nedslått"

msgid "Disappointed"
msgstr "Skuffet"

msgid "Disgusted"
msgstr "Avsky"

msgid "Dismayed"
msgstr "Forferdet"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Flau"

msgid "Envious"
msgstr "Misunnelig"

msgid "Excited"
msgstr "Oppglødd"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Flørtende"

msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrert"

msgid "Grateful"
msgstr "Takknemlig"

msgid "Grieving"
msgstr "Sørgende"

msgid "Grumpy"
msgstr "Gretten"

msgid "Guilty"
msgstr "Skyldig"

msgid "Hopeful"
msgstr "Håpefull"

msgid "Humbled"
msgstr "Ydmyk"

msgid "Humiliated"
msgstr "Flau"

msgid "Hurt"
msgstr "Såret"

msgid "Impressed"
msgstr "Imponert"

msgid "In awe"
msgstr "Ærefryktig"

msgid "In love"
msgstr "Forelsket"

msgid "Indignant"
msgstr "Indignert"

msgid "Interested"
msgstr "Interessert"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Beruset"

msgid "Jealous"
msgstr "Misunnelig"

msgid "Moody"
msgstr "Humørsyk"

msgid "Nervous"
msgstr "Nervøs"

msgid "Offended"
msgstr "Støtt"

msgid "Outraged"
msgstr "Rasende"

msgid "Playful"
msgstr "Leken"

msgid "Relaxed"
msgstr "Avslappet"

msgid "Relieved"
msgstr "Lettet"

msgid "Remorseful"
msgstr "Angrende"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"

msgid "Serious"
msgstr "Seriøs"

msgid "Shocked"
msgstr "Sjokkert"

msgid "Sick"
msgstr "Syk"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"

msgid "Stressed"
msgstr "Stresset"

msgid "Surprised"
msgstr "Overrasket"

msgid "Thankful"
msgstr "Takknemlig"

msgid "Worried"
msgstr "Bekymret"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Sett brukerens kallenavn"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så "
"velg noe passende."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Sett kallenavn…"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Klarte ikke å skrive til nettverket"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Klarte ikke å lese fra nettverket"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konferansen ble ikke funnet"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferansen eksisterer ikke"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontoen har blitt deaktivert"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Tjeneren fikk ikke tilgang til katalogen"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Tjeneren er utilgjengelig"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke legge til samme mappen to ganger"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke legge til deg selv"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hovedarkivet er ikke satt opp rett"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Klarte ikke å kjenne igjen vertskapet til det brukernavnet du tastet inn"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange feilslåtte "
"passordforsøk"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Én person kan ikke legges til to ganger i samme samtale"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En feil inntraff under oppdatering av katalogen"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversjon"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brukeren har blokkert deg"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti brukere å være innlogget "
"samtidig"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brukeren er enten avlogget, eller så er du blokkert"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukjent feil: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Klarte ikke å logge inn: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Klarte ikke å sende melding. Brukerdetaljer kunne ikke hentes (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å legge %s til i kontaktlisten din (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Klarte ikke å sende meldingen (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke å sende melding til %s. Konferansen kunne ikke settes opp(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Klarte ikke å sende melding. Konferanse kunne ikke opprettes (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke å flytte brukeren %s til mappa %s i lista på tjenersiden. En "
"feil inntraff under opprettelse av mappen (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til %s i kontaktlista. En feil inntraff under "
"opprettelse av mappe i lista på tjenersiden (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Klarte ikke å hente detaljer for brukeren %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å legge til bruker i personvernsliste (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å legge til %s til nektingsliste (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å legge til %s til tillatelsesliste (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s fra personvernsliste (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Klarte ikke å endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Klarte ikke å opprette konferanse (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse."

msgid "Personal Title"
msgstr "Tittel"

msgid "Mailstop"
msgstr "E-poststopp"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferanse %d"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar…"

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitasjon til samtale"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitasjon fra: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ønsker du å ta del i samtalen?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Du har logget på et annet sted"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ser ut til å være  avlogget, og mottok ikke meldingen du sendte."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Klarte ikke å koble til tjener. Skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å "
"koble til."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novel GroupWise Messenger-protolltillegg"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notatgruppe-ID:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info for gruppen %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Adresseboknotat-informasjon"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Inviter gruppe til konferanse…"

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hent adresseboknotatinfo"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender håndtrykk"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Innlogging omdirigert"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvinger innlogging"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Innlogging bekreftet"

msgid "Starting Services"
msgstr "Starter tjenester"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"En Sametime-administrator har gjort følgende kunngjøring på tjeneren %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-administratorkunngjøring"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Kunngjøring fra %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferanse lukket"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Klarte ikke å sende melding:"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Stedet er stengt"

msgid "External User"
msgstr "Ekstern bruker"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Opprett konferanse med bruker"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Sett samtaletema for den nye konferansen, en invitasjonsmelding vil bli "
"sendt til %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Ny konferanse"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Tilgjengelige konferanser"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Start ny konferanse…"

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter bruker til en konferanse"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til brukeren "
"%s. Velg \"Start ny konferanse\" om du vil starte en ny konferanse å "
"invitere denne brukeren til."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter til konferanse"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter til konferanse…"

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Send TEST-kunngjøring"

msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "En tjener kreves for å koble til denne kontoen"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Sist kjente klient"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "En ugyldig bruker-ID ble innskrevet"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Men enn én bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte "
"brukeren fra lista for å legge til i kontaktlista."

msgid "Select User"
msgstr "Velg bruker"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Klarte ikke å legge til bruker - bruker ikke funnet"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Brukeren %s samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk. "
"Denne oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din."

msgid "Unable to add user"
msgstr "Klarte ikke å legge til bruker"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Klarte ikke lese å fila %s:\n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Fjernlagret kontaktliste"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagringsmetode for kontaktliste"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Kun lokal kontaktliste"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Slå sammen med liste fra tjener"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkroniser liste med tjener"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer Samtime-liste for kontoen %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksporter Samtime-liste for kontoen %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen eksisterer"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Mulige treff"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Adresseboknotat-resultater for gruppe"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' kan referere til hvilken som helst av følgende adresseboknotat-grupper. "
"Velg den rette gruppen fra listen nedenfor for å legge den til i "
"kontaktlisten din."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Velg adressebok for notater"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen finnes ikke"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' samsvarte ikke med noen adresseboknotat-gruppe i ditt Sametime-nettverk."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Adresseboknotat-gruppe"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på en adresseboknotatgruppe i feltet nedenfor, for å legge "
"til gruppen og dens medlemmer til i kontaktlisten din."

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"'%s' kan henvise til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan "
"innlemme disse brukerne i kontaktlisten din, eller sende dem meldinger med "
"handlingsknappene nedenfor."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "'%s' samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk."

msgid "Search for a user"
msgstr "Søk etter en bruker"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter "
"samsvarende brukere i ditt Sametime-nettverk."

#: share/html/User/Search.html:48
msgid "User Search"
msgstr "Brukersøk"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer Sametime-liste…"

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksporter Sametime-liste…"

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Legg til adresseboknotat-gruppe…"

msgid "User Search..."
msgstr "Brukersøk…"

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tving innlogging (ignorer videresendinger fra tjenerhold)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skjul klientidentitet"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkelavtale"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Klarer ikke å gjennomføre nøkkelavtale"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Feil inntraff under trefning av nøkkelavtale"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøkkelavtale feilet"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøkkelavtale avbrutt"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøkkelavtale allerede startet"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med deg selv"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Ekstern bruker kan ikke nås over nettverket lenger"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Den eksterne brukeren venter på nøkkelavtale på:\n"
"Ekstern vert: %s\n"
"Ekstern port: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel"

msgid "IM With Password"
msgstr "Lynmelding med passord"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Sett lynmeldingspassord"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøkkel"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøkkel"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Klarte ikke å laste inn den offentlige nøkkelen"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer deres offentlige "
"nøkkel. Du kan bruke 'Hent offentlig nøkkel'-kommandoen for å få den "
"offentlige nøkkelen."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"For å legge til kontakten må du importere deres offentlige nøkkel. Trykk "
"'Importer' for å importere en offentlig nøkkel."

msgid "Select correct user"
msgstr "Velg korrekt bruker"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Fant mer enn én bruker med den samme offentlige nøkkelen. Velg den korrekte "
"brukeren fra lista for å legge vedkommende til i kontaktlisten."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Fant mer enn én bruker med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren fra "
"lista for å legge vedkommende til i kontaktlista."

msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponert"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Vekk meg"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"

msgid "User Modes"
msgstr "Brukertilstander"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukket kontakt"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral"

msgid "IM with Password"
msgstr "Lynmelding med passord"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøkkel…"

msgid "Kill User"
msgstr "Drep bruker"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tegn på Tavla"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passsordsekvens:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Klarte ikke å hente kanalinformasjon"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalmodi:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åpne offentlig nøkkel…"

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens passordsekvens"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste over kanalens offentlige nøkler"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalgodkjenning brukes til å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. "
"Identitetsbekreftelsen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale "
"signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. "
"Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige "
"nøkler er opplistet bli med."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Identitetsbekreftelse for kanal"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Legg til / Fjern"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Legg til privat kanalgruppe"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense."

msgid "Invite List"
msgstr "Inviteringsliste"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Legg til privat gruppe"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent nullstilling"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent valg"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Sett brukergrense"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nullstill temabegrensning"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Velg temabegrensning"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nullstill privat kanal"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Velg privat kanal"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nullstill hemmelig kanal"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Velg hemmelig kanal"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Bli med i privat gruppe"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe"

msgid "Call Command"
msgstr "Utfør kommando"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Klarte ikke å utføre kommandoen"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikret filoverføring"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Feil under filoverføring"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Frakoblet"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøkkelavtale feilet"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverføring allerede startet"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Klarte ikke å gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har endret temaet for <I>%s</I> til: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte kanalen <I>%s</I>s modus til: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til kanalen <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s</I>s modi til: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har blitt kastet ut av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Drept av %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Tjeneravlogging"

msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtsdag"

msgid "Job Role"
msgstr "Rolle"

msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalstifter for <l>%s</l> er <l>%s</l>"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:177
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk"

msgid "Detach From Server"
msgstr "Løsne fra tjener"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke løsne"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke velge tema"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Klarte ikke å hente romliste"

msgid "Network is empty"
msgstr "Nettverket er tomt"

msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Tjenerstatistikk"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal tjeners oppstartstid: %s\n"
"Lokal tjeners oppetid: %s\n"
"Lokal tjeners klienter: %d\n"
"Lokal tjeners kanaler: %d\n"
"Lokal tjeners operatører: %d\n"
"Lokal ruters operatører: %d\n"
"Lokal celles klienter: %d\n"
"Lokal celles kanaler: %d\n"
"Lokal celles tjenere: %d\n"
"Totalt antall klienter: %d\n"
"Totalt antall kanaler: %d\n"
"Totalt antall tjenere: %d\n"
"Totalt antall rutere: %d\n"
"Totalt antall tjeneroperatører: %d\n"
"Totalt antall ruteroperatører: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Nettverksstatistikk"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping mislyktes"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar på ping motatt fra tjener"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Klarte ikke å drepe bruker"

msgid "WATCH"
msgstr "OVERVÅK"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan ikke overvåke bruker"

msgid "Resuming session"
msgstr "Fortsetter økt"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserer forbindelse"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Passordsekvens kreves"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mottok %ss offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med "
"denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s nøkkelen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Bekreft offentlig nøkkel"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Frakoblet av tjener"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøkkelutveksling feilet"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en "
"ny forbindelse."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelpar"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Kobler til SILC-tjener"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Klarte ikke å starte opp SILC-protokollen"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Last ned %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nåværende humør"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine foretrukne kontaktmetoder"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nåværende status"

msgid "Online Services"
msgstr "Tjenester på nett"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tidssone (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributter"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din "
"personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om "
"deg."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens melding"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ingen \"Dagens melding\" for denne tilkoblingen"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generering av nøkkelpar feilet"

msgid "Key length"
msgstr "Nøkkellengde"

msgid "Public key file"
msgstr "Offentlig nøkkelfil"

msgid "Private key file"
msgstr "Privat nøkkelfil"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generer nøkkelpar"

msgid "Online Status"
msgstr "Påloggingsstatus"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens melding"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Lag SILC-nøkkelpar…"

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket"

msgid "Topic too long"
msgstr "Temaet er for langt"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du må angi et kallenavn"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanalmodus for %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klientfeil)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [channel]:  Forlat samtalen"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  Forlat samtalen"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  Vis eller forandre tema"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Ta del i en samtale på dette "
"nettverket"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Vis kanaler på dette nettverket"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois <nick>:  Vis kallenavnsinformasjon"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat melding til en bruker"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send en privat melding til en bruker"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Vis tjenerens MOTD (dagens melding)"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Koble fra denne økta"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [melding]:  Koble fra tjeneren, med en valgfri melding"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  Påkall hvilken som helst SILC-klientkommando"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]:  Drep kallenavn"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick <newnick>:  Forandre kallenavnet ditt"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas <nick>:  Vis kallenavnsinformasjon"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Forandre eller vis "
"kanalmodi"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Forandre kallenavnets "
"modus på kanalen"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Sett modusene dine i nettverket"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Få operatørrettigheter på tjeneren"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  inviter kallenavn eller legg til/"
"fjern fra kanalens invitasjonsliste"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick <channel> <nick> [comment]:  Kast ut klient fra kanal"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [tjener]:  Vis tjenerens administrative detaljer"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Bannlys klient fra kanal"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;kallenavn|tjener&gt;: Innhent klientens eller tjenerens "
"offentlige nøkkel"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Vis tjener- og nettverks -statistikk"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Send PING til tilkoblet tjener"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  Vis brukere i kanal"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Vis "
"spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protokolltillegg"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokoll"

msgid "Public Key file"
msgstr "Offentlig nøkkelfil"

msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nøkkelfil"

msgid "Cipher"
msgstr "Chiffer"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Bruk perfekt henført hemmeligholdelse"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøkkelautentisering"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokker meldinger til tavle"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Åpne tavle automatisk"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer og bekreft alle meldinger digitalt"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar…"

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Klarte ikke å opprette SILC-nøkkelpar"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Virkelig navn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brukernavn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Vertsnavn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasjon: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versjon: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlig nøkkelavtrykk:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentlig nøkkelskribleriavtrykk:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel"

msgid "Paging"
msgstr "Personsøker"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte melding til tavle. Vil du åpne tavlen?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s skrev en melding på tavla til kanalen %s. Vil du åpne tavla?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Ekstern part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått KE-gruppe"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått krypteringsmetode"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Ugyldig signatur"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Ugyldig informasjonskapsel"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Feil: Identitetsbekreftelse feilet"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan ikke starte opp SILC-klientforbindelse"

msgid "John Noname"
msgstr "Ola Normann"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelparet: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Ukjent tjenersvar"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Klarte ikke å finne frem til IP-adressen for vertsnavnet"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Bruk UDP"

msgid "Auth User"
msgstr "Autentiser bruker"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentiseringsdomene"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(En feil inntraff under konverteringen av denne meldingen.\t Kontroller "
"«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Klarte ikke å sende til samtalerommet %s,%s,%s"

msgid "User is offline"
msgstr "Brukeren er avlogget"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Gjemt eller ikke logget inn"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s siden %s"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Finn bruker"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Finn bruker"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"ub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Ta del i ny samtale"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Send en melding til &lt;melding,<i>instansen</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send en melding til &lt;<i>class</i>,"
"<i>instans</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en melding til "
"&lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottaker</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en melding til &lt;MESSAGE,"
"<i>instans</i>,<i>mottaker</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;: Send en melding til &lt;<i>klasse</i>,PERSONLIG,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Abonner på nytt"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hent abonnementer fra tjener"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protokolltillegg"

msgid "Use tzc"
msgstr "Bruk TZC"

msgid "tzc command"
msgstr "TZC-kommando"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporter til .vilkårlig"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer fra .vilkårlig"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer fra .zephyr.subs"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Klarte ikke å tolke svar fra HTTP-mellomtjener: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Feil i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Tilgang nektet: HTTP-mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Feil i utgreiing %s"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Etterspør %ss oppmerksomhet…"

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå"

msgid "saved statuses"
msgstr "lagrede statuser"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heter nå %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Lagret bilde"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-tilkoblingen feilet"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-utveksling feilet"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-tjeneren foreviste et ugyldig sertifikat"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Ukjent SSL-feil"

msgid "Listening to music"
msgstr "Lytter til musikk"

msgid "Feeling"
msgstr "Følelse"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) er nå %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blitt aktiv"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "%s har blitt aktiv"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timer"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutt"
msgstr[1] "%s, %d minutter"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s: Omdirigert for mange ganger"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan ikke koble til %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Klarte ikke å lese fra %s: for langt svar (grense på %d byte)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Klarte ikke å tildele nok minne til å holde på innholdet fra %s.  Det kan "
"hende vev-tjeneren prøver på noe ondskapsfullt."

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving til %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kan ikke koble til %s: %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Ekstern vert lukket forbindelsen."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adressen er allerede i bruk"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"En feil inntraff under lesing av din %s. Fila har ikke blitt lastet, og den "
"gamle fila ble flyttet til %s~."

msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Lynmeldingsklient"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Lynmeldingsklient"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin lynmeldingsklient"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Husk pass_ord"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Brukervalg"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalt alias:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Varsling om ny e-post"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Bruk dette kontakt_ikonet for denne kontoen:"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Bruk GNOME sine mellomtjenerinnstilinger"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale mellomtjenerinnstilinger"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "hvis du ser ordentlig godt etter"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ser du at sommerfugler svermer"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Bruk _støydempning"

msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Lydopptak og video"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan ikke lagre ny konto"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene."

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren"

msgid "P_roxy"
msgstr "_Mellomtjener"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s "
"trykk <b>Legg til…</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om du "
"vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til…</b> "
"igjen for å sette opp alle sammen.\n"
"\n"
"Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller "
"fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet."

#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin "
"kontaktliste%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin kontaktliste%s%s"

msgid "Send Instant Message"
msgstr "Send lynmelding"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Bakgrunnsfarge for kontaktlisten"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Utformingen av ikon, navn og statuser i kontaktlisten"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Utfoldet bakgrunnsfarge"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet ut"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Utfoldet tekst"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet ut"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Sammenfoldet bakgrunnsfarge"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet sammen"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Sammenfoldet tekst"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet sammen"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakt/samtale"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Bakgrunnsfargen for en kontakt eller samtale"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Kontakttekst"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er foldet ut"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Pålogget-tekst"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er pålogget"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Fraværsmelding"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er fraværende"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Avlogget-tekst"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Tekstinformasjonen for en kontakt som ikke er pålogget"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Inaktiv-tekst"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er inaktiv"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Meldingstekst"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som har en ulest melding"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Meldingstekst (kallenavn sa)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Tekstinformasjonen for en samtale som har en ulest melding som nevner "
"kallenavnet ditt"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Tekstinformasjon for en kontakts status"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Du har %d kontakt ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
msgstr[1] "Du har %d kontakter ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler én oppføring i "
"kontaktlisten og bruker ett samtalevindu. Du kan dele dem igjen ved å velge "
"Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Oppdater de nødvendige feltene."

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "Rom_liste"

msgid "Un_block"
msgstr "_Ta bort blokkering"

msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _informasjon"

msgid "I_M"
msgstr "Lyn_melding"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "_Lyd/videosamtale"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil…"

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skjul når avlogget"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Vis når avlogget"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Legg til _kontakt…"

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Legg til _samtale…"

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slett gruppe"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Rediger innstillinger…"

#: plugins/separator/separator-dialog.glade:156
msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Verktøy/Skru av lyder"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukjent nodetype"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Velg ditt humør fra listen"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Melding (valgfri)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Rediger brukerhumør"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kontakter"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding…"

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe…"

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo…"

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg…"

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Kontakter/_Vis"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt…"

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe…"

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe…"

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kontakter/_Avslutt"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Kontoer"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktøy"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Verktøy/_Tilstedeværelsesvarsler for kontakt"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Verktøy/S_ertifikater"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Verktøy/Tilpassede smilef_jes"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Verktøy/ _Tillegg"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Verktøy/Velg _humør"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktøy/R_omliste"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Verktøy/System_logg"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Hjelp/_Versjonsopplysninger"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Hjelp/Informasjon for utviklere"

msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsinformasjon"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Hjelp/_Oversettelsesinformasjon"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Deltagere:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(inget tema angitt)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Kontaktalias"

msgid "Logged In"
msgstr "Logget inn"

msgid "Spooky"
msgstr "Skummelt"

msgid "Awesome"
msgstr "Fantastisk"

msgid "Rockin'"
msgstr "Rocker"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Totalt antall kontakter"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding…"

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe…"

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo…"

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt…"

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe…"

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe…"

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktøy/Personvern"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktøy/Romliste"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ulest melding fra %s\n"
msgstr[1] "%d uleste meldinger fra %s\n"

msgid "By status"
msgstr "Etter status"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Etter siste loggaktivitet"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s koblet fra"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deaktivert"

msgid "Re-enable"
msgstr "Reaktiver"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL O-S-S"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Velkommen tilbake!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Brukernavn:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passord:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Kontoer"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til  %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra "
"<b>Kontoer</b>-vinduet i <b>Kontoer->Håndter kontoer</b>. Når du har "
"aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine "
"kontakter."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Legg til en kontakt.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Kontaktens _brukernavn:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valgfritt) A_lias:"

msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Valgfri) _Invitasjonsmelding:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Skriv inn et alias og annen informasjon om samtalegruppen du ønsker å legge "
"til i kontaktlisten.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Bli med _automatisk når kontoen er pålogget."

msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."

msgid "Enable Account"
msgstr "Aktiver konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Angi _humør…"

msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"

msgid "/Tools"
msgstr "/Verktøy"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Skriv inn vertsnavnet for dette sertifikatet."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-tjenere"

msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins, version"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
"Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Du er ikke pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter kontakt inn i samtalerom"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kontakt:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Lagre samtale"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Fjern ignorer"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Hent fraværsmelding"

msgid "Last Said"
msgstr "Sa sist"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk."

msgid "Save Icon"
msgstr "Lagre ikon"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagre ikon som…"

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Velg eget ikon…"

msgid "Change Size"
msgstr "Endre størrelse"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny lyn_melding…"

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Samtale/Bli med i en _samtale…"

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Finn…"

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/_Vis logg"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som…"

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Samtale/_Media"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Samtale/Media/_Lyd"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Samtale/Media/_Video"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/Se_nd fil…"

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Samtale/Fang _oppmerksomhet"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/_Hent info"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_viter…"

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Samtale/M_er"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/Al_ias…"

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokker…"

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering…"

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Legg til…"

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern…"

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke…"

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e…"

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Brukervalg"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på _loggføring"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Samtale/Mer"

msgid "/Options"
msgstr "/Brukervalg"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Samtale"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis logg"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Samtale/Media/Lyd"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Samtale/Media/Video"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil…"

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Samtale/Fang oppmerksomhet"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent info"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Inviter…"

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias…"

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokker…"

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Samtale/Fjern blokkering…"

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Legg til…"

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern…"

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Sett inn lenke…"

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bilde…"

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på loggføring"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"

msgid "User is typing..."
msgstr "Brukeren skriver en melding…"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s har sluttet å skrive"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "S_end til"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 brukere i rommet"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Lukk søkelinje"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personer i rommet"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stoppet å skrive"

msgid "Nick Said"
msgstr "Kallenavn sa"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontoen har koblet fra, og du er ikke lenger deltagende i denne samtalen. Du "
"vil automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Fjerner tilbakeblikk fra alle samtaler."

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har uleste meldinger. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"

#: src/syndie/gui/Browser.java:2888
msgid "Close other tabs"
msgstr "Lukk andre faner"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Koble fra denne fanen"

msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtalen"

msgid "Last created window"
msgstr "Sist opprettede vindu"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Skill lynmeldings- fra gruppesamtale -vinduer"

msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"

msgid "By account"
msgstr "Etter konto"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagre feilsøkingslogg"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Fremhev treff"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Bare _ikoner"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Både ikoner og tekst"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Høyreklikk for flere valg."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Velg nivå for feilrettingsfilter."

msgid "Fatal Error"
msgstr "Alvorlig feil"

msgid "lead developer"
msgstr "hovedutvikler"

msgid "win32 port"
msgstr "win32-port"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "maintainer"
msgstr "vedlikeholder"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-vedlikeholder"

msgid "webmaster"
msgstr "nettansvarlig"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker og utvalgt sjåfør [avslappet fyr]"

msgid "voice and video"
msgstr "lyd og video"

msgid "support"
msgstr "støtte"

msgid "support/QA"
msgstr "støtte/QA"

msgid "original author"
msgstr "opprinnelig laget av"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Senior Contributor/QA"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Hviterussisk Latin"

msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengali (India)"

msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencian-Catalan"

msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Kastiljansk rioplatensk"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati Language Team"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada oversettelseslag"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "Øst-marisk"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norsk Bokmål"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlansk, flamsk"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"

msgid "Serbian Latin"
msgstr "Vulgær-latin"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong Kinesisk"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s bruker en meldingsklient basert på libpurble som kan koble til flere "
"meldingstjenester samtidig. %s er skrevet i C ved bruk av GTK+. %s er "
"sluppet, og kan endres og redistribueres, i henhold til vilkårene i GPL "
"versjon 2 (eller senere). En kopi av GPL-lisensen er å finne sammen med %s. "
"%s er opphavsbeskyttet av sine bidragsytere, en opplisting derav kommer også "
"sammen med %s. Det følger ingen garanti med %s.<BR><BR>"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s Versjonsinformasjon"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Galne programfiksere"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidligere utviklere"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Tidligere galne programfiksere"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s Utvikler-informasjon"

msgid "Current Translators"
msgstr "Nåværende oversettere"

msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversettere"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s Oversetter-informasjon"

#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Programtilleggsinformasjon"

msgid "Plugin Information"
msgstr "Programtilleggsinformasjon"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se "
"informasjonen til."

msgid "View User Log"
msgstr "Vis brukerlogg"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Oppgi et alias for %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt "
"fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter "
"fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Fjern kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker du "
"å fortsette?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Slå sammen grupper"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Slå sammen grupper"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %s med alle dens medlemmer fra "
"kontaktlista di?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Fjern gruppe"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlista di?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppa %s fra kontaktlista di?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtalegruppe"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Fjern samtalegruppe"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Høyreklikk for flere uleste meldinger…\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "Endre status"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Vis _kontaktliste"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Uleste meldinger"

msgid "New _Message..."
msgstr "Ny _melding…"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Skru av lyder"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Blink ved nye meldinger"

msgid "Not started"
msgstr "Ikke igangsatt"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Mottas som:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ingen programmer er tilknyttet denne filtypen."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Feil under oppstart av %s: %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Prosessen returnerte feilkoden %d"

msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Gjenstående tid:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "F_jern fullførte overføringer"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Skjul overførings_detaljer"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Lim inn som ren _tekst"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Fjern formatering"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Fargen som lenker skal ha."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Farge på besøkte lenker"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Fargen brukt for lenker etter at de er besøkt (eller tatt i bruk)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Lenkefarge (før bruk)"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Fargen lenker skal ha når pekeren er over dem."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Navnefarge for sendte meldinger"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Fargelegging av navnet tilhørende en melding du har sendt."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Farge for navn på mottatt melding"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Navnefarge for meldinger du har mottatt."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhetssøking» "

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Navnefarge for framheving når navnet ditt blir nevnt i en melding du mottar."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Navnefarge for handlingsmeldinger"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Navnefarge brukt for handlingsmelding."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Navnefarge på handlingsmeldinger for hviskede meldinger"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Navnefarge for hviskede handlingsmeldinger."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Navnefarge for hviskemeldinger"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Navnefarge brukt for hviskede meldinger."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Skrivevarslingsfarge"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Fargen som skal brukes ved skrivevarsling"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Skrifttype for skrivevarsling"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Aktiver skrivevarsling"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n"
"\n"
"Går tilbake til PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Lagre bilde…"

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Legg til egne smilefjes…"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Skriv inn URL og beskrivelse av lenken du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet "
"er valgfritt."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Skriv inn URL-en til lenken du vil sette inn."

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Smilefjeset er deaktivert fordi et egendefinert smilefjes eksisterer for "
"denne snarveien:\n"
"%s"

msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Håndter egentilpassede smilefjes"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Denne drakten har ingen tilgjengelige smilefjes."

msgid "Group Items"
msgstr "Gruppe-elementer"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Av-grupper elementer"

msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Nullstill formatering"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde"

msgid "Send Attention"
msgstr "Send varsel"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Understrek</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Skrifttype"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Forgrunns_farge"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Ba_kgrunnsfarge"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Vannrett strek"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Smil!"

msgid "_Attention!"
msgstr "_Varsel!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Sletting av logg feilet"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne loggen for godt fra samtalen med %s som "
"startet den %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen i %s som "
"startet den %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som startet den %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Slett logg?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Slett logg…"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s den %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s den %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Let gjennom loggmappe"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "bruk MAPPE for oppsettsfiler"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv feilsøkingsmelding til stdout"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "tving pålogget, uavhengig av nettverkstatus"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "tillat flere samtidige innlogginger"

msgid "don't automatically login"
msgstr "ikke logg inn automatisk"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"Skru på valgt(e) konto(er) (valgfritt argument NAVN\n"
"spesifiserer hvilke konto(er) som skal brukes, inndelt med komma.\n"
"Uten dette vil bare den første kontoen bli tatt i bruk)."

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s har dratt på seg en minnesegmenteringsfeil og har\n"
"forsøkt å dumpe en kjernefil.\n"
"Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n"
"uten at det er din feil.\n"
"\n"
"Om du kan gjenskape kræsjet, kontakt utviklerne\n"
"ved å rapportere en feil på:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n"
"og send tilbakesporingsinformasjonen fra kjernefila.  Om du ikke vet\n"
"hvordan du lager en tilbakesporing, les instruksjonene på\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en lyd/videoøkt med deg."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en videoøkt med deg."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Innkommende oppringing"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny melding."
msgstr[1] "%s har %d nye meldinger."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig."

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Feil under oppstart av «%s</b>:%s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
"valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."

msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne nettadresse: den 'manuelle' utforsker-kommandoen synes å "
"være ugyldig."

msgid "No message"
msgstr "Ingen melding"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Åpne alle meldinger"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Nye tilstedeværelsesvarsler"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilstedeværelsesvarslel!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Følgende tillegg kunne ikke avlesses."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Flere tillegg vil ble avlesset."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Avless tillegg."

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
"Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Skrevet av:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Nettsted:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Sett opp _tillegg"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detaljer om tillegg</b>"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Kontaktnavn:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_gger på"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Logger _av"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Blir _fraværende"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Returnerer fra fravær"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Blir _inaktiv"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Er ikke lenger i_naktiv"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Starte_r å skrive"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "T_ar en pause i skrivinga"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stoppe_r å skrive"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Sender en _melding"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Varslingsvindu spretter opp"

msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _melding"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "K_jør en kommando"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "S_pill av en lyd"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Bla g_jennom…"

msgid "Br_owse..."
msgstr "Bl_a gjennom…"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "T_ilstedeværelsesvarsle kun når min status er ikke tilgjengelig"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Gjentar"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Mål for tilstedeværelsesvarsling"

msgid "Started typing"
msgstr "Startet å skrive"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Tok i en pause i skrivinga"

msgid "Signed on"
msgstr "Logget på"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Er aktiv igjen"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Er tilbake igjen"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Stoppet å skrive"

msgid "Signed off"
msgstr "Logget av"

msgid "Became idle"
msgstr "Ble inaktiv"

msgid "Went away"
msgstr "Ble fraværende"

msgid "Sent a message"
msgstr "Sendte en melding"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Ukjent… Rapporter dette."

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingvin-halliker"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Forvalgt lydsignatur i Pidgin"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Forvalgt kontaktliste for Pidgin"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Forvalgt utvalg av ikoner i Pidgin"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Klarte ikke å pakke ut drakten."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Klarte ikke å laste drakten."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Klarte ikke å kopiere drakten."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Draktvalg"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Velg drakten du vil bruke fra listen nedenfor.\n"
"Nye drakter kan installeres ved å dra og slippe dem i draktlisten."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Drakt for kontaktliste:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Drakt for statusikon:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Lydsignatur:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema for smilefjes:"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systemkurvikon"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Vis systemkurvikon:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Ved uleste meldinger"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Samtalevindu"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:"

msgid "When away"
msgstr "Når fraværende"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Plassering:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Venstre vertikal"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Høyre vertikal"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_ye samtaler:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Lukk lynmeldinger straks fanen de er i lukkes"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Vis _detaljert informasjon"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktiver _bevegelige kontaktikoner"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Varsle kontakter når du skriver til dem"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Marker _feilstavede ord"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Bruk behagelig rulling"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "G_limtende vindu når nye lynmeldinger mottas"

msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Endre størrelsen på innkommende egentilpassede smilefjes."

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimumshøyde for inntastingsområde i linjer:"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Bruk fontvalg fra antrukket _drakt"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Samtale_skrift:"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter "
"formatering."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Klarte ikke å starte innstillingsprogrammet for mellomlageret."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Klarte ikke å starte oppsettsprogram for nettleser."

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-tjener:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stuntjener.no</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Porter"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Slå på automatisk port_videresending"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Manuelt spesifiser et intervall av porter å lytte på:"

msgid "_End:"
msgstr "_Slutt:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay-tjener (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-tjener:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-port:"

msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-port:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "_Brukernavn:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in:7
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Skrivebordsstandard"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME-standard"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-nettleser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Valg av nettleser"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nettleserinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Sett opp _nettleser"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åpne lenke i:"

msgid "Browser default"
msgstr "Nettleserforvalg"

msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindu"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Egendefinert:\n"
"(%s for URL)"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Mellomtjenerinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomtjeneren.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Sett opp _mellomtjener"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Bruk ekstern _DNS med SOCKS4-mellomtjenere"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Mellomtjener_type:"

msgid "Log _format:"
msgstr "Logg_format:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Logg alle _lynmeldinger"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logg alle s_amtaler"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logg alle _statusendinger til systemlogg"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Stillest"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Stillere"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Høyere"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Høyest"

msgid "Console beep"
msgstr "Konsollpip"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Program for lydavspilling\n"
"(%s for filnavn)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Skru av lyder"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Skru på lyder når samtalevinduet er i _fokus"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Aktiver lyder:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_Volum:"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Del inaktivt tidsforløp:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basert på tastatur- eller muse -bruk"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Endre til denne statusen hvis _inaktiv:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Når både fraværende og inaktiv"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ved oppstart"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Bruk status fra siste _nedstengning ved oppstart"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "L_egg til status ved oppstart:"

msgid "DROP"
msgstr "Legg på"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inaktiv"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlista mi"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokker alle brukere"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sett personvernsnivå for:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Fjern al_le"

msgid "Permit User"
msgstr "Tillat bruker"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil skal kunne kontakte deg."

msgid "_Permit"
msgstr "_Tillat"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokker bruker"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil blokkere."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"

msgid "That file already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Velg nytt navn"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Velg mappe…"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Hent Liste"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Legg til samtale"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel."

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer"

#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Lagre og bruk"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status for %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Et tilpasset smilefjes finnes allerede for «%s». Oppgi en annen snarvei."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Egentilpasset smilefjes"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplisert snarvei"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Endre smilefjes"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Legg til smilefjes"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "S_narveitekst:"

msgid "Smiley"
msgstr "Smilefjes"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Snarveitekst"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Tilpassede smilefjes"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Velg kontaktikon"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoer."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Venter på nettverksforbindelse"

msgid "New status..."
msgstr "Ny status…"

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Lagrede statuser…"

msgid "Status Selector"
msgstr "Tilstandsvelger"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan ikke sende mappe %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene i den hver for seg."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har dratt et bilde"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne meldingen "
"eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Sett som kontaktikon"

msgid "Send image file"
msgstr "Send bildefil"

msgid "Insert in message"
msgstr "Sett inn i melding"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden "
"eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Du kan sette inn dette bildet i denne meldingen eller bruke det som "
"kontaktikon for denne brukeren"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Klarte ikke å sende oppstarteren"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Du dro en skrivebordsoppstarter. Sannsynligvis ville du sende det som "
"starteren peker til og ikke selve starteren."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontaktikon"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Filen '%s' er for stor for %s.  Prøv med et mindre bilde.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Ikonfeil"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Klarte ikke å sette ikon"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Åpne _inneholdende katalog "

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Spill av en lyd"

msgid "_Save File"
msgstr "_Lagre fil"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme?"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Lukk _faner"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Hent informasjon"

msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Åpne e-post"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Verktøystips for Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin-smilefjes"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Å velge dette skrur av grafiske animasjonsikoner."

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Mindre versjoner av egendefinerte smilefjes"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Svaret gikk tapt:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikkinnstillinger"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimal svartidsavgrensning:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksimal sist-sett differanse:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Forutsigelse av kontakttilgjengelighet"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Tillegg for forutsigelse av kontakttilgjengelighet."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Kontakt er inaktiv"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Kontakt fraværende"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Kontakt i \"varig\" fravær"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Kontakt er mobil"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Kontakt er avlogget"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Verdier for bruk når…"

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Kontakten med den <i>høyeste vektingen</i> er kontakten som vil ha prioritet "
"i kontaktflaten.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Bruk den siste kontakten når vektingen er lik"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vekting av konto…"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lar deg endre vektingen for inaktiv/fraværende/avlogget for kontakter i "
"kontaktprioritetsutregninger."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Samtalefarger"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet"

msgid "Error Messages"
msgstr "Feilmeldinger"

msgid "System Messages"
msgstr "Systemmeldinger"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Sendte meldinger"

msgid "Received Messages"
msgstr "Mottatte meldinger"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Velg farge for %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ign_orer innkommende format"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Legg til i samtaler"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Legg til i lynmeldinger"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Tjenernavnforespørsel"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Skriv inn en XMPP-tjener"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Velg en XMPP-tjener å spørre"

msgid "Find Services"
msgstr "Finn tjenester"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Legg til i kontaktliste"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-samling"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub-løv"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> "

msgid "Server does not exist"
msgstr "Tjeneren finnes ikke"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Tjeneren støtter ikke tjenesteoppdagelse"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-tjenesteoppdaging"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Tillat søking i -, og registrering av, -tjenester."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Dette tillegget er kjekt å ha for registrering med gamle transporter eller "
"andre XMPP-tjenester."

msgid "By conversation count"
msgstr "Etter samtaleantall"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtaleplassering"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"Etter "
"samtaleantall\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antall samtaler per vindu"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Skilte lynmeldings- og samtale -vinduer når programmet plasserer etter nummer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt skill "
"lynmeldinger fra samtalerom"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Innstillinger for musbevegelser"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for "
"å utføre enkelte handlinger:\n"
" • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n"
" • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n"
" • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale."

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Velg en person fra adresseboka som er vist nedenfor, eller legg til en ny "
"person."

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Velg kontakt"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en "
"ny kontakt."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Brukerdetaljer"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Tilknytt kontakt"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Klarte ikke å sende e-post"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Det ble ikke funnet noen e-postadresse for denne kontakten."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"

msgid "Send Email"
msgstr "Send e-post"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til på."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integrasjon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Tast inn personens informasjon nedenfor."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Skriv inn kontaktens brukernavn og kontotype nedenfor."

msgid "Account type:"
msgstr "Kontotype:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"

msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"

msgid "Last name:"
msgstr "Etternavn:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnittssignaler fungerer korrekt."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontaktmerknad</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når fraværende"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som fraværende."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Sjekker e-post"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Ser etter ny lokal e-post."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post."

msgid "Markerline"
msgstr "Markeringslinje"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Tegn en linje for å indikere nye meldinger i en samtale."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Gå til markeringslinja"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Tegn understrek i "

msgid "_IM windows"
msgstr "Vinduer for lynmeldinger"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_Samtalevinduer"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"En musikksamtaleøkt har blitt forespurt. Klikk på MM-ikonet for å godta."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musikksamtaleøkt bekreftet."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikkmeldinger"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Konflikt ved kjøring av kommando:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Klarte ikke å starte tekstbehandler"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partituredigeringsbane"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musikksamtale-tillegg for komposisjonssamarbeid."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Tillegget for musikksamtale tillater flere brukere å arbeide på et stykke "
"musikk samtidig ved å redigere et felles partitur i samtid."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Bruk varsling for"

msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tS_ystemmeldinger"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt"

msgid "_Focused windows"
msgstr "Vinduer som har _fokus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmetoder"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Sett inn antall nye meldinger i vindustittelen"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-feltet"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"

msgid "_Flash window"
msgstr "_Glimt vindu"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Løft samtalevindu"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Presenter samtalevindu"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjern varsling"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når du _klikker i samtalevinduet"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når du _skriver i samtalevinduet"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _melding sendes"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når du bytter til samtalefan_e"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Meldingsvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Demonstrasjons-tillegg for Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
"- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
"- Det reverserer all tekst du mottar\n"
"- Det sender en melding til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Farge på lenker"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Farge på besøkte lenker"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Farge for fremhevede meldingsnavn"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Skrivevarslingsfarge"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Horisontal deling av GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtale"

msgid "Conversation History"
msgstr "Samtalehistorikk"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Forespørselsdialog"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Varslingsdialog"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Velg skrift for grensesnitt"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Velg srkift for %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+skrift for grensesnitt"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+snarveisoppsett for tekst"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Tekst for deaktivering av skrivevarsling"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Innstillinger for GTK+draktsøm"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc-filverktøy"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriv innstillinger til %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Les gtkrc-filer på nytt"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+draktsøm"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Gir tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillinger."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, IRC, "
"TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag."

msgid "New Version Available"
msgstr "Ny versjon tilgjengelig"

msgid "Download Now"
msgstr "Last ned nå"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Melding ved ny utgivelse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sjekker periodisk etter nye utgaver."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sjekker periodisk etter nye versjoner, sender så merknad og medfølgende "
"endringsliste til brukeren."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Send-knapp"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Forsendelsesknapp i samtalevindu"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Legg til en forsendelsesknapp i skriveområdet av samtalevinduet. Tenkt brukt "
"når inget fysisk tastatur er tilgjengelig."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dupliseringskorrigering"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatninger"

msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

msgid "You send"
msgstr "Du sender"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til teksterstatning"

msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Eksakt samsvaring av stor/liten -bokstav (huk av for automatisk behandling "
"av stor/liten -bokstav)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Erstatt kun _hele ord"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Slå på utskiftning av siste ord ved forsendelse"

msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatter"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i utgående meldinger etter regler som du bestemmer."

msgid "Just logged in"
msgstr "Akkurat logget på"

msgid "Just logged out"
msgstr "Akkurat logget av"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikon for kontact/\n"
"Ikon for ukjent person"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikon for samtale"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Halvoperatør"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Godkjennelsesdialog"

msgid "Error dialog"
msgstr "Feildialog"

msgid "Information dialog"
msgstr "Informasjonsdialog"

msgid "Mail dialog"
msgstr "E-postdialog"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Advarselsdialog"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Hvilken type dialog er dette?"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Samtaleromssymbol"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Dialogikoner"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Behandling av ikonutvalg i Pidgin"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Behandling av draktutvalg for kontaktliste i Pidgin"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Skreddersy kontaktlistedrakt"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Tilpass ikonutvalg"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullende kontaktliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Vis tidsstempel hvert"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Innstillinger for tidsstempelformat"

msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Påtving tidsstempel-format:"

msgid "Use system default"
msgstr "Bruk systemets forvalg"

msgid "12 hour time format"
msgstr "12-timersformat"

msgid "24 hour time format"
msgstr "24-timers format"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Vis datoer i…"

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Sa_mtaler:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "For forsinkede meldinger"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "For forsinkede meldinger og i samtaler"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Meldingslogg:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Tidsstempelformat for meldinger"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Lager egne tidsstempelformater for meldinger."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Dette tillegget lar brukeren lage egne samtale- og loggførings -tidsstempler."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Fjern gjennomsektighet fra lynmeldingsvindu ved fokus"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlistevindu"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fjern gjennomsiktighet fra kontaktlistevindu ved fokus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og "
"kontaktlisten."

#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Samtalevarsler"

msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Samtalevarsler _bare når noen sier brukernavnet ditt"

#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Oppstarts-ikon"

msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Skru av integrering med oppstarter"

msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Vis antall uleste _meldinger ved oppstartsikonet"

msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Vis antall uleste sam_taler ved oppstartsikonet"

msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Vis antall _uleste meldinger i samtaler i meldingsmenyen"

msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Vis _tidsforløp for uleste meldinger i meldingsmenyen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity-integrasjon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Besørger integrasjon med Unity."

#. *  description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Integrasjon med Unity sin meldingsmeny og oppstarter."

msgid "_Plugin"
msgstr "_Tillegg"

msgid "P_lugin"
msgstr "_Tillegg"

msgid "D_evice"
msgstr "_Enhet"

msgid "Silence threshold:"
msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Innstillinger for inndata og utdata"

msgid "Microphone Test"
msgstr "Mikrofontest"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Lyd/videoinnstillinger"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Sett opp mikrofonen din og nettkameraet ditt. "

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Sett opp mikrofonen din og nettkamera-innstillinger for stemme/"
"videosamtaler. "

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Start %s når Windows starter"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Behold kontaktlistevinduet øverst:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Valg for Windows Pidgin"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av "
"kontaktliste i systemstatusfeltet."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsoll"

msgid "Account: "
msgstr "Konto:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Send og motta råe XMPP-stanzaer"

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Dette programtillegget er nyttig for feilretting av XMPP-tjenere eller "
"klienter."

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "En instans av Pidgin kjører fra før. Avslutt Pidgin og prøv igjen."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) er utgitt under GPL (GNU General Public License). Lisensen er "
"oppgitt her kun med henblikk til informasjonsøyemed. $_CLICK"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkrevd)"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+kjøreomgivelse (påkrevd hvis ikke tilgjengelig)"

# #-#-#-#-#  smplayer_25.6.0+ds-1_norwegian_nb.po (smplayer)  #-#-#-#-#
# Section_StartMenu
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nb.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Startmeny"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Pidgins kjernefiler og DLL-er"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Snarveier for å starte Pidgin"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Lag en snarvei til Pidgin på skrivebordet"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Legg til Pidgin i startmenyen"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Et GUI-verktøy for flere ulike plattformer, brukes av Pidgin."

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Feilsøkingssymboler (for innrapportering av kræsj)"

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Besøk Pidgin for Windows-nettsiden"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Kunne ikke avinstallere gjeldende versjon av Pidgin. Den nye versjonen vil "
"bli installert uten å fjerne den gamle."

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin krever en kompatibel GTK+kjøreomgivelse (som ikke ser ut til å være "
"installert).$\\rEr du sikker på at du vil hoppe over installasjon av GTK+ "
"kjøreomgivelse?"

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI-behandlere"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Støtte for stavekontroll"

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Feil ved installasjon av stavekontroll ($R3).$\\r hvis nye forsøk feiler, er "
"manuell installasjon et alternativ på: https://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Støtte for stavekontroll. (Internettoppkobling påkrevd for installasjon)"

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Feil ved installasjon av feilsøkingssymboler ($R2).$\\rHvis nye forsøk "
"feiler kan det hende du må bruke 'Frakoblet installasjonskandidatat' fra "
"https://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Feil ved nedlasting av GTK+ kjøreomgivelse($R2).$\\rDette er påkrevd for at "
"Pidgin skal fungere; hvis nye forsøk feiler, kan du bruke 'Frakoblet "
"installasjonskandidat' fra https://pidgin.im/download/windows/ ."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Avinstalleringsprogrammet kunne ikke finne noen registeroppføring for Pidgin."
"$\\rTrolig har en annen bruker installert denne applikasjonen."

#: src/engine/display/screenshot.cpp:37
msgid "Screenshot: Saving screenshot to: "
msgstr "Skjermbilde: Lagrer skjermbilde til: "

#: src/engine/display/screenshot.cpp:39
msgid "Screenshot: Screenshot is done."
msgstr "Skjermbilde: Ferdig med skjermbilde."

#: src/engine/display/screenshot.cpp:124 src/engine/display/screenshot.cpp:152
msgid "Screenshot: Couldn't write file: "
msgstr "Skjermbilde: Kunne ikke skrive fil: "

#: src/pingus/pingus_main.cpp:177
msgid "Displays this help"
msgstr "Viser denne hjelpen"

#: src/pingus/pingus_main.cpp:189
msgid "Start in Window Mode"
msgstr "Start i Vindu Modus"

#: src/pingus/pingus_main.cpp:199
msgid "Enable software cursor"
msgstr "Aktiver programvare peker"

#: src/pingus/pingus_main.cpp:203
msgid "Disable automatic scrolling"
msgstr "Deaktiver automatisk rulling"

#: src/pingus/pingus_main.cpp:209
msgid "Disable sound"
msgstr "Deaktiver lyd"

#: src/pingus/pingus_main.cpp:211
msgid "Disable music"
msgstr "Deaktiver musikk"

#: src/pingus/pingus_main.cpp:231
msgid "Don't read ~/.pingus/config"
msgstr "Ikke les ~/.pingus/config"

#: src/pingus/pingus_main.cpp:235
msgid "Uses the controller given in FILE"
msgstr "Bruker kontrolleren gitt i FIL"

#: src/pingus/pingus_main.cpp:241
msgid "Set the game speed (0=fastest, >0=slower)"
msgstr "Set spillfart (0=raskest, >0=senere"

#: src/pingus/pingus_main.cpp:245
msgid "Set the size of the map tiles (default: 32)"
msgstr "Set størrelsen på kartflisene (standard: 32)"

#: src/pingus/pingus_main.cpp:663
msgid "Pingus: Out of memory!"
msgstr "Pingus: Ikke nok minne!"

#: src/pingus/pingus_main.cpp:667
msgid "Pingus: Standard exception caught!:\n"
msgstr "Pingus: Fikk standard unntak!:\n"

#: src/pingus/pingus_main.cpp:671
msgid "Pingus: Unknown throw caught!"
msgstr "Pingus: Fikk ukjent kast!"

#: src/pingus/actions/bridger.cpp:38 src/pingus/actions/bridger.cpp:196
#: src/pingus/action_name.cpp:32
msgid "Bridger"
msgstr "Bridger"

#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:166
msgid "Number of Pingus: "
msgstr "Antall Pinguer: "

#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:169
msgid "Number to Save: "
msgstr "Antall å redde: "

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:55
msgid "..:: Start the game ::.."
msgstr "..:: Start spillet ::.."

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:75
msgid "..:: Bye, bye ::.."
msgstr "..:: Ha-det ::.."

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:191
msgid "Failure!"
msgstr "Feilet!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:200
msgid "Perfect! You saved everyone possible - great!"
msgstr "Perfekt! Du reddet alle mulige - flott!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:202
msgid "No-one got killed, pretty good work."
msgstr "Ingen ble drept, ganske bra jobb."

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:204
msgid ""
"You saved exactly what you needed - you made it, but\n"
"maybe you can do better?"
msgstr ""
"Du reddet akkurat så mange som du trengte - du klarte det, men\n"
"kanskje du kan klare bedre?"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:207
msgid "Not everybody was saved, but still good work!"
msgstr "Ikke alle ble reddet, men fortsatt bra gjort!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:209
msgid "What can I say, you made it - congratulations!"
msgstr "Hva kan jeg si, du klarte det - gratulerer!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:214
msgid "You killed everybody, not good."
msgstr "Du drepte alle, ikke bra."

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:216
msgid "No-one got saved - I know you can do better."
msgstr "Ingen ble reddet - Jeg vet du kan bedre."

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:218
msgid ""
"You didn't save enough, but you saved a few.  Next\n"
"time you might do better."
msgstr ""
"Du reddet ikke nok, men du reddet et par.  Du kan\n"
"kanskje gjøre det bedre neste gang."

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:221
msgid "Only one more and you would have made it - try again!"
msgstr "Bare en til og du ville klart det - prøv igjen!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:223
msgid "Only a handful more and you would have made it - try again!"
msgstr "Bare noen få til og du ville klart det - prøv igjen!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:233
msgid "Saved: "
msgstr "Reddet: "

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:237
msgid "Died: "
msgstr "Døde: "

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:240
msgid "Time left: "
msgstr "Tid igjen: "

#: src/pingus/action_name.cpp:28
msgid "Basher"
msgstr "Basher"

#: src/pingus/action_name.cpp:29
msgid "Blocker"
msgstr "Blocker"

#: src/pingus/action_name.cpp:30
msgid "Boarder"
msgstr "Boarder"

#: src/pingus/action_name.cpp:33
msgid "Climber"
msgstr "Climber"

#: src/pingus/action_name.cpp:34
msgid "Digger"
msgstr "Digger"

#: src/pingus/action_name.cpp:35
msgid "Drown"
msgstr "Drown"

#: src/pingus/action_name.cpp:36
msgid "Exiter"
msgstr "Exiter"

#: src/pingus/action_name.cpp:37
msgid "Faller"
msgstr "Faller"

#: src/pingus/action_name.cpp:38
msgid "Floater"
msgstr "Floater"

#: src/pingus/action_name.cpp:39
msgid "Jumper"
msgstr "Jumper"

#: src/pingus/action_name.cpp:40
msgid "Laserkill"
msgstr "Laserkill"

#: src/pingus/action_name.cpp:43
msgid "Smashed"
msgstr "Smashed"

#: src/pingus/action_name.cpp:44
msgid "Splashed"
msgstr "Splashed"

#: src/pingus/action_name.cpp:45
msgid "Superman"
msgstr "Superman"

#: src/pingus/action_name.cpp:46
msgid "Teleported"
msgstr "Teleported"

#: src/pingus/action_name.cpp:47
msgid "Waiter"
msgstr "Waiter"

#: src/pingus/action_name.cpp:48
msgid "Walker"
msgstr "Walker"

#: src/pingus/worldmap/worldmap_screen.cpp:84
msgid "Show Ending?"
msgstr "Vis slutten?"

#: src/pingus/worldmap/worldmap_screen.cpp:113
msgid "Leave?"
msgstr "Gå ut?"

#: data/levels/tutorial/basher-tutorial-grumbel.pingus:5
msgid "If the way is blocked, bash away"
msgstr "Hvis veien er blokkert, slå i vei"

#: data/levels/tutorial/basher-tutorial-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Similar to the Digger action that you already know from previous levels, "
"there is also an action that allows the Pingus to dig horizontally, as "
"opposed to the vertical dig ability the Digger action provides. This new "
"action is called Basher. "
msgstr ""
"I likhet med Digger handlingen du allerede kjenner fra tidligere brett, "
"finnes det også en handling som lar Pingusene grave horisontalt, i "
"motsetning til den vertikale gravingen en Digger gir deg. Denne nye "
"handlingen kalles Basher. "

#: data/levels/tutorial/bomber-tutorial2-grumbel.pingus:5
msgid "Sacrifice a few and save the rest"
msgstr "Ofre noen få og redd resten"

#: data/levels/tutorial/bomber-tutorial2-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Sometimes no other actions are available, so you have to bomb your way "
"through the ground. The Pingus can do this by actually self- destructing. "
"This will kill them, but it is sometimes necessary to sacrifice a few to "
"save the rest. "
msgstr ""
"Noen ganger er ikke noen andre handlinger tilgjengelige, så du må bombe deg "
"vei gjennom bakken. Pingusene kan gjøre dette ved å selvdestruere. Dette vil "
"ta livet av dem, men noen ganger er det nødvendig å ofre noen for å redde "
"resten. "

#: data/levels/tutorial/digger-tutorial2-grumbel.pingus:5
msgid "Learning to dig"
msgstr "Lær å grave"

#: data/levels/tutorial/digger-tutorial2-grumbel.pingus:6
msgid ""
"This is your first mission. As always, it's pretty easy. All you have to do "
"is to give a Pingu the command to dig a hole into the ground so that they "
"can reach the exit. This can be accomplished simply by clicking on a Pingu. "
msgstr ""
"Dette er ditt første oppdrag. Som alltid er det ganske enkelt. Alt du "
"trenger å gjøre er å gi en Pingu ordre om å grave et hull i bakken så du kan "
"nå utgangen. Dette kan gjøres bare ved å klikke på en Pingu. "

#: data/levels/tutorial/floater-tutorial-grumbel.pingus:5
msgid "Float or Die"
msgstr "Flyt eller dø"

#: data/levels/tutorial/floater-tutorial-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Well done in mission one! Now let's start the next one. This time you will "
"need to equip your Pingus with a little propeller, so that they can float to "
"the ground smoothly. If Pingus fall too far, they will not be able to "
"survive the fall, so keep your eyes open! "
msgstr ""
"Godt gjort i oppdrag en! La oss nå starte på det neste. Denne gangen trenger "
"du å utstyre Pingusene dine med en liten propell, så de kan flyte fint til "
"bakken. Hvis Pinguser faller for langt vil de ikke overleve fallet, så hold "
"øynene åpne! "

#: data/levels/tutorial/jumper-tutorial-grumbel.pingus:5
msgid "Jump for joy"
msgstr "Hopp av glede"

#: data/levels/tutorial/jumper-tutorial-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Sometimes a Pingu needs to reach a platform that is far away, but not "
"reachable by walking. That's when the Jumper comes in handy - it allows the "
"Pingu to make a small jump and so enables him to reach the platform. "
msgstr ""
"Noen ganger trenger en Pingu å nå en plattform som er langt borte, men ikke "
"kan nås ved å gå. Det er da en Jumper er hendig - den tillater Pingusen å "
"gjøre et lite hopp som gjør at den kan nå plattformen. "

#: data/levels/tutorial/miner-tutorial2-grumbel.pingus:5
msgid "Miner's heaven"
msgstr "Gruvearbeiderens himmel"

#: data/levels/tutorial/miner-tutorial2-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Another action hits the street - another digging action, this time a "
"diagonal one. It allows a Pingu to dig diagonally through ground, thus "
"creating a path for following Pingus. The action is called Miner. "
msgstr ""
"En ny handling ser dagens lys - en ny grave handling, denne gangen en "
"diagonal en. Den lar en Pingu grave diagonalt gjennom bakken, slik at den "
"lager en vei for Pingusene som kommer etter. Handlingen kalles Miner. "

#: data/levels/tutorial/snow10-grumbel.pingus:5
msgid "Panic Island (float/bash)"
msgstr "Panikkøya (flyt/slå)"

#: data/levels/tutorial/snow10-grumbel.pingus:6
msgid ""
"While the previous levels have not required much quick action from you, this "
"one gets a bit trickier. The Pingus are coming out of two entrances in "
"parallel and it is your job to coordinate the two groups wisely. "
msgstr ""
"De tidligere brettene har ikke krevd mye rask handling av deg, men dette "
"blir litt vanskeligere. Pingusene kommer ut av to innganger i parallel og "
"det er din jobb å koordinere de to gruppene på en fornuftig måte. "

#: data/levels/tutorial/snow11-grumbel.pingus:5
msgid "Jump'n Bump... and Bash..."
msgstr "Hopp, sprett... og slå..."

#: data/levels/tutorial/snow11-grumbel.pingus:6
msgid ""
"It's panic time again. The Pingus will not come out very fast, but since "
"they turn around when they hit walls you will soon have some trouble "
"coordinating them all. Since you only need to save 5 it should be doable, "
"but if all else fails use the pause-mode ('p') to get an overview again. "
msgstr ""
"Det er panikktid igjen. Pingusene kommer ikke ut særlig fort, men siden de "
"snur når de treffer vegger vil du snart få problemer med å koordinere alle. "
"Siden du kun trenger å redde 5 burde det la seg gjøre, men hvis alt annet "
"feiler bruk pause-modusen ('p') for å få oversikten igjen. "

#: data/levels/tutorial/snow12-grumbel.pingus:5
msgid "Two groups in parallel, coordinate wisely"
msgstr "To grupper i parallel, koordiner smart"

#: data/levels/tutorial/snow12-grumbel.pingus:6
msgid ""
"You have two groups to coordinate this time. No need to panic, since this "
"level gives you enough time to think your actions through. No more tips this "
"time, but good luck! "
msgstr ""
"Du har to grupper å koordinere denne gangen. Ingen grunn til panikk, siden "
"dette brettet gir deg nok tid til å tenke gjennom handlingene dine. Ingen "
"flere tips denne gangen, men lykke til! "

#: data/levels/tutorial/snow14-grumbel.pingus:5
msgid "Block'a Rock"
msgstr "Blokk og spreng"

#: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:5
msgid "Climb, Climber,... Boom!"
msgstr "Klatre, klatrer,... Boom!"

#: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:6
msgid ""
"As you might have already figured out from previous levels, you often have "
"to combine different actions to get the job done. Due to the lack of a "
"Digger action in this level the Bomber needs to jump in, but how can it "
"reach the place to bomb? "
msgstr ""
"Som du kan ha skjønt fra tidligere brett, trenger du ofte å kombinere "
"forskjellige handlinger for å få jobben gjort. Siden det mangler en Digger "
"handling i dette brettet må en Bomber trå til, men hvordan kan den nå "
"plassen som skal bombes? "

#: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:5
msgid "Bridging gets more complicated..."
msgstr "Brobygging blir mer komplisert..."

#: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Once again you have to combine actions carefully and wisely. If you don't "
"you could end up in the hole just before the exit, so think about how to "
"avoid that. "
msgstr ""
"Nok en gang må du kombinere handlinger nøye og klokt. Hvis ikke kan du ende "
"opp i hullet rett før utgangen, så tenk på hvordan du kan unngå det. "

#: data/levels/tutorial/snow17-grumbel.pingus:5
msgid "If too high, your Pingu will die..."
msgstr "For høyt, og Pingusene dine vil dø..."

#: data/levels/tutorial/snow17-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Teamwork is the way to the exit this time. You don't have enough Floaters to "
"reach the exit, so just send a few and let them prepare the path for the "
"rest. "
msgstr ""
"Samarbeid er veien til utgangen denne gangen. Du har ikke nok Floatere til å "
"nå utgangen, så du må sende noen få og la dem klargjøre veien for resten. "

#: data/levels/tutorial/snow19-grumbel.pingus:5
msgid "Learn to use the bridge"
msgstr "Lær og bruke broen"

#: data/levels/tutorial/snow19-grumbel.pingus:6
msgid ""
"If no Jumper is at hand and a large hole needs to be passed, a bridge can be "
"pretty helpful. It takes some time to build, but unlike the jumper action it "
"allows following Pingus to reach the other end too. "
msgstr ""
"Hvis du ikke har en Jumper tilgjengelig og du trenger å passere et stort "
"hull, kan en bro være ganske hjelpsom. Den tar litt tid å bygge, men i "
"forhold til Jumper handlingen tillater den også de følgende Pingusene å nå "
"den andre enden. "

#: data/levels/tutorial/snow20-grumbel.pingus:5
msgid "Three solutions, it's up to you"
msgstr "Tre løsninger, det er opp til deg"

#: data/levels/tutorial/snow20-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Now that you've learned all the actions, it's time for some more practice. "
"This level presents you with at least three different ways to solve it. It's "
"up to you which one you pick. "
msgstr ""
"Nå som du har lært alle handlingene er det på tide å øve litt mer. Det er "
"minst tre måter å løse dette brettet på. Hvilken du velger er opp til deg. "

#: data/levels/tutorial/snow21-grumbel.pingus:5
msgid "Climb, Climber, climb... and build a bridge"
msgstr "Klatre, klatrer, klatre... og bygg en bro"

#: data/levels/tutorial/snow21-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Once again you get access to a new action. The Climber action allows a Pingu "
"to climb up straight walls, thus allowing him to reach stuff that might be "
"too high to reach by other means. "
msgstr ""
"Atter en gang for du tilgang til en ny handling. Climber handlingen gir en "
"Pingus muligheten til å klatre opp loddrette vegger, noe som gir han tilgang "
"til ting som kan være for høyt oppe til å nå på andre vis. "

#: data/levels/tutorial/snow22-grumbel.pingus:5
msgid "Entrance high, Exit low"
msgstr "Inngang høyt, utgang lavt"

#: data/levels/tutorial/snow22-grumbel.pingus:6
msgid ""
"If you don't have enough floaters to bring all the Pingus down to the exit - "
"you have to find other ways to guide them down. You should have learned all "
"the stuff you need for this level in previous levels, so this shouldn't be "
"too much of a problem for you. "
msgstr ""
"Hvis du ikke har nok floatere til å få alle pingusene til utgangen - må du "
"finne en annen måte å få dem ned på. Du skulle nå ha lært alt du trenger til "
"dette brettet i de foregående brettene, så dette skulle ikke være et for "
"stort problem for deg. "

#: data/levels/tutorial/snow7-grumbel.pingus:5
msgid "One must prepare, the rest must follow"
msgstr "En må gjøre det klart, resten må følge etter"

#: data/levels/tutorial/snow7-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Sometimes there are situations where you don't have a Blocker at hand to "
"coordinate your Pingus. You'll have to find other ways to keep them under "
"control while a single one prepares the path for the rest. "
msgstr ""
"Noen ganger er det situasjoner der du ikke har en Blocker tilgjengelig til å "
"koordinere Pingusene dine. Du må finne andre måter å kontrollere dem mens en "
"enkelt klargjør veien for de andre. "

#: data/levels/tutorial/snow8-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Unlike the first two levels, you have two actions available in this level. "
"Your job is again simple: select an action at the panel on the left and "
"apply it to the Pingus so that they will be able to reach the exit. Make "
"sure that not too many of them die. "
msgstr ""
"I motsetning til de to første brettene har du to handlinger å bruke i dette "
"brettet. Igjen er det en enkel jobb: velg en handling til venstre og bruk "
"den på Pingusene så de kan komme seg til utgangen. Sørg bare for at ikke så "
"mange av dem dør. "

#: data/levels/tutorial/snow9-grumbel.pingus:5
msgid "Dig, bash and other problems"
msgstr "Grav, slå og andre problemer"

#: data/levels/tutorial/snow9-grumbel.pingus:6
msgid ""
"The more levels you master, the more difficult they will get, but don't "
"panic, as this one is still pretty easy. Just use the stuff that you've "
"learned in the previous levels and you shouldn't have many problems. If you "
"think you've reached a situation from which you can no longer solve the "
"level, double click the armageddon button at the lower right. "
msgstr ""
"Jo flere brett du klarer, jo vanskeligere vil de bli, men ingen grunn til "
"panikk, da dette fortsatt er ganske enkelt. Bare bruk de tingene du har lært "
"og det vil gå greit. Hvis du tror du er kommet til et punkt hvor du ikke "
"kommer videre, dobbeltklikk på armageddon knappen nederst til høyre. "

#: data/levels/tutorial/solid-tutorial-grumbel.pingus:5
msgid "Solid ground can block the path"
msgstr "Fast grunn kan blokkere veien"

#: data/levels/tutorial/solid-tutorial-grumbel.pingus:6
msgid ""
"As you have learned in earlier levels your Pingus can dig through basically "
"any terrain, but there is one material which they can't penetrate: steel. "
"These regions are marked dark grey on the level map and cannot be destroyed, "
"so you must find a way around them. "
msgstr ""
"Som du har lært i tidligere brett kan Pingusene dine grave gjennom nesten "
"hvilket som helst terreng, men det er et materiale de ikke kan komme "
"gjennom: stål. Disse områdene er merket mørk grå på kartet og kan ikke bli "
"ødelagt, så du må finne en vei utenom. "

#: data/stories/tutorial_intro.story:2
msgid "The Journey Begins"
msgstr "Ferden begynner"

#: data/stories/tutorial_outro.story:2
msgid "The Journey Continues"
msgstr "Ferden fortsetter"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:71
msgid "Copy Merged"
msgstr "Kopi slått sammen"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:764
msgid "Paste Into New Layer"
msgstr "Lim inn i nytt lag"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:74
msgid "Paste Into New Image"
msgstr "Lim inn i et nytt bilde"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:84
msgid "Set Number of Colors"
msgstr "Still inn antall farger"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:327
msgid "Open Palette File"
msgstr "Åpne palett-fil"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:334
msgid "Palette files (*.txt, *.gpl)"
msgstr "Palett-filer (*.txt, *.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:354
#, csharp-format
msgid ""
"Could not open palette file: {0}.\n"
"Please verify that you are trying to open a valid GIMP or Paint.NET palette."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne palett-filen: {0}.\n"
"Vennligst verifiser at du forsøker å åpne en gyldig palett-fil for GIMP "
"eller Paint.NET."

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:367
msgid "Save Palette File"
msgstr "Lagre palett-fil"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:373
msgid "Paint.NET palette (*.txt)"
msgstr "Paint.NET palett-fil (*.txt)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:378
msgid "GIMP palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP palett-fil (*.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:55
msgid "New Screenshot..."
msgstr "Nytt skjermbilde..."

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:50
msgid "Pinta Website"
msgstr "Pinta-hjemmesiden"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:51
msgid "File a Bug"
msgstr "Rapporter en feil"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:52
msgid "Translate This Application"
msgstr "Oversett dette programmet"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:59
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:279
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Klipp til utvalg"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:60
msgid "Auto Crop"
msgstr "Automatisk Beskjæring"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:61
msgid "Resize Image..."
msgstr "Endre bildestørrelse..."

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:62
msgid "Resize Canvas..."
msgstr "Endre lerretstørrelse..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:292
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:826
msgid "Add New Layer"
msgstr "Legg til et nytt lag"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:68
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:244
msgid "Merge Layer Down"
msgstr "Flett lag nedover"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:69
msgid "Import from File..."
msgstr "Importer fra fil..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:72
msgid "Rotate / Zoom Layer..."
msgstr "Rotér / Forstørr lag..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:75
msgid "Layer Properties..."
msgstr "Lagegenskaper..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:157
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:50
msgid "Open Image File"
msgstr "Åpne bildefil"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:185
msgid "Import From File"
msgstr "Importer fra fil"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:82
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Pikselrutenett"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:155
msgid "Ruler Units"
msgstr "Linjalenheter"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:436
msgid "Normal Blending"
msgstr "Normal blending"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:451
msgid "Antialiasing On"
msgstr "Kantutjevning slått på"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:452
msgid "Antialiasing Off"
msgstr "Kantutjevning slått av"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:641
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeCanvasDialog.cs:39
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:86
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Endre lerretstørrelse"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:842
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/PasteHistoryItem.cs:67
#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:43
msgid "Move Selected Pixels"
msgstr "Flytt valgte piksler"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:860
msgid "Image larger than canvas"
msgstr "Bildet er større enn lerretet"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:861
msgid ""
"The image being pasted is larger than the canvas size. What would you like "
"to do?"
msgstr "Bildet du limer inn er større enn lerretet. Hva vil du gjøre?"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:865
msgid "Expand canvas"
msgstr "Utvid lerretet"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:866
msgid "Don't change canvas size"
msgstr "La være å endre lerretets størrelse"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:879
msgid "Image cannot be pasted"
msgstr "Bildet kan ikke limes inn"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:880
msgid "The clipboard does not contain an image."
msgstr "Utklippstavlen inneholder ikke et bilde."

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:48
msgid "Exclude (-) (Right Click)"
msgstr "Ekskluder (-) (Høyreklikk)"

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:50
msgid "Intersect (Shift + Left Click)"
msgstr "Avskjær (Shift + Venstreklikk)"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:43
msgid "Finish Pixels"
msgstr "Avslutt piksler"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:54
msgid "Flip Image Horizontal"
msgstr "Bilde vendt horisontalt"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:58
msgid "Flip Image Vertical"
msgstr "Bilde vendt vertikalt"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:79
msgid "Flip Layer Horizontal"
msgstr "Lag vendt horisontalt"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:83
msgid "Flip Layer Vertical"
msgstr "Lag vendt vertikalt"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/ResizeHistoryItem.cs:43
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeImageDialog.cs:38
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:56
msgid "Resize Image"
msgstr "Endre størrelse på bilde"

#: ../Pinta.Core/ImageFormats/FormatDescriptor.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} image ({1})"
msgstr "{0} bilde ({1})"

#: ../Pinta.Core/Managers/LivePreviewManager.cs:221
msgid "Rendering Effect"
msgstr "Visningseffekt"

#: ../Pinta.Core/Managers/ToolManager.cs:234
#: ../Pinta.Core/Managers/ToolManager.cs:236
msgid "No tool selected."
msgstr "Ingen verktøy er valgt."

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:107
#, csharp-format
msgid "Unsaved Image {0}"
msgstr "Ulagret bilde {0}"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:175
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:68
msgid "New Image"
msgstr "Nytt bilde"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:349
#, csharp-format
msgid "Could not open file: {0}"
msgstr "Kunne ikke åpne fil: {0}"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/AutoLevelEffect.cs:25
msgid "Auto Level"
msgstr "Autonivå"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:29
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Lysstyrke / kontrast"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:26
msgid "Hue / Saturation"
msgstr "Fargetone / Metning"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "Snu om farger"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.LevelsDialog.cs:53
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:59
msgid "Levels Adjustment"
msgstr "Nivå tilpassning"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:111
msgid "Fragments"
msgstr "Fragmenter"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:33
msgid "Ink Sketch"
msgstr "Pennskisse"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:165
msgid "Ink Outline"
msgstr "Blekkutheving"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:168
msgid "Coloring"
msgstr "Fargelegging"

#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:25
msgid "Julia Fractal"
msgstr "Julia-fraktal"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:25
msgid "Mandelbrot Fractal"
msgstr "Mandelbrot-fraktal"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:73
msgid "Percentile"
msgstr "Prosentil"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:25
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bevegelsesslør"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:179
msgid "Coarseness"
msgstr "Grovhet"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:32
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "Blyantskisse"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:99
msgid "Pencil Tip Size"
msgstr "Blyanttykkelse"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:102
msgid "Color Range"
msgstr "Fargeområde"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:25
msgid "Pixelate"
msgstr "Pikseller"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:25
msgid "Polar Inversion"
msgstr "Polar invertering"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:25
msgid "Radial Blur"
msgstr "Radial blur"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:165
msgid ""
"Use low quality for previews, small images, and small angles.  Use high "
"quality for final quality, large images, and large angles."
msgstr ""
"Bruk lav kvalitet for forhåndsvisninger, små bilder og små vinkler. Bruk "
"høyt kvalitet for ferdig produkt, store bilder og store vinkler."

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:74
#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:91 ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:80
msgid "Tolerance"
msgstr "Toleranse"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:79
msgid "Hint: For best results, first use selection tools to select each eye."
msgstr ""
"Hint: For best mulig resultat bruk først utvalgsverktøy for å velge hvert "
"øye."

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:44
msgid "Relief"
msgstr "Relieff"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:58
msgid "Soften Portrait"
msgstr "Mykne portrett"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:25
msgid "Tile Reflection"
msgstr "Flisrefleksjon"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:140
msgid "Tile Size"
msgstr "Flisstørrelse"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:25
msgid "Twist"
msgstr "Vridd"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:25
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Uklar forstørrelse"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:46
msgid "Transfer Map"
msgstr "Overføringskart"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(256, 256)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:115
msgid "Red  "
msgstr "Rød  "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:137
msgid "Blue "
msgstr "Blå "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:171
msgid "Tip: Right-click to remove control points."
msgstr "Tips: Høyreklikk for å fjerne kontrollpunkter"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:86
msgid "Input Histogram"
msgstr "Histogram inndata"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:369
msgid "Output Histogram"
msgstr "Histogram utdata"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:38
msgid "Random Noise"
msgstr "Tilfeldig støy"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:65
msgid "Reseed"
msgstr "Fordel på nytt"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:106
msgid "Choose Primary Color"
msgstr "Velg primærfarge"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:121
msgid "Choose Secondary Color"
msgstr "Velg sekundærfarge"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:145
msgid "Choose Palette Color"
msgstr "Velg palettfarge"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:313
msgid "Click to switch between primary and secondary color."
msgstr "Klikk for bytte mellom primær- og sekundærfarge."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:315
msgid "Click to reset primary and secondary color."
msgstr "Klikk for å tilbakestille primær- og sekundærfarge."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:317
msgid "Click to select primary color."
msgstr "Klikk for å velge primærfarge."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:319
msgid "Click to select secondary color."
msgstr "Klikk for å velge sekundærfarge."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:321
msgid ""
"Left click to set primary color. Right click to set secondary color. Middle "
"click to choose palette color."
msgstr ""
"Venstreklikk for å sette primærfarge. Høyreklikk for å sette sekundærfarge. "
"Mellomklikk for å velge palettfarge."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/Layers/LayersListWidget.cs:244
msgid "Layer Shown"
msgstr "Lag vises"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/Layers/LayersListWidget.cs:244
msgid "Layer Hidden"
msgstr "Lag skjult"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/CircleBrush.cs:37
#: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
#: data/levels/bonus3/dungeon_island/dungeon1.stl:3 src/_dialogs.ui:269
#: src/_dialogs.ui:300
msgid "Circles"
msgstr "Sirkler"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/SplatterBrush.cs:37
msgid "Splatter"
msgstr "Malingsdrypp"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:296
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:99
msgid "Brush width"
msgstr "Børstebredde"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:302
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:81
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:104
msgid "Decrease brush size"
msgstr "Reduser børstestørrelse"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:330
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:95
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:118
msgid "Increase brush size"
msgstr "Øk børstestørrelse"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:342
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:131
msgid "Fill Style"
msgstr "Fyllstil"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:350
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:83
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:138
msgid "Outline Shape"
msgstr "Lag omriss av formen"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:351
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:84
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:139
msgid "Fill Shape"
msgstr "Fyll formen"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:352
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:85
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:140
msgid "Fill and Outline Shape"
msgstr "Lag omriss og fyll formen"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:42
msgid "Clone Stamp"
msgstr "Klonestempel"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:47
msgid "Ctrl-left click to set origin, left click to paint."
msgstr ""
"Ctrl+venstre museklikk for å sette utgangspunkt, venstre museklikk for å "
"tegne."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:69
msgid "Left click to set primary color. Right click to set secondary color."
msgstr ""
"Venstreklikk for å sette primærfarge. Høyreklikk for å sette sekundærfarge."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:147
msgid "After select"
msgstr "Etter utvalg"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:154
msgid "Do not switch tool"
msgstr "Ikke bytt verktøy"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:155
msgid "Switch to previous tool"
msgstr "Bytt til det forrige verktøyet"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:156
msgid "Switch to Pencil tool"
msgstr "Bytt til blyant-verktøyet"

#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseSelectTool.cs:43
msgid ""
"Click and drag to draw an elliptical selection. Hold Shift to constrain to a "
"circle."
msgstr ""
"Klikk og dra for å tegne et elliptisk utvalg. Hold Shift å begrense til en "
"sirkel."

#: ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:54
msgid ""
"Left click to erase to transparent, right click to erase to secondary color. "
msgstr ""
"Venstreklikk for å viske til gjennomsiktighet, høyreklikk for å viske til "
"sekundærfarge. "

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:72
msgid "Flood Mode"
msgstr "Fyllmodus"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:79
msgid "Contiguous"
msgstr "Kontinuerlig"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:56
msgid "Freeform Shape"
msgstr "Fri from"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:58
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:42
msgid ""
"Left click to draw with primary color, right click to draw with secondary "
"color."
msgstr ""
"Venstreklikk for å tegne med primærfarge, høyreklikk for å tegne med "
"sekundærfarge."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:63
msgid ""
"Click and drag to draw gradient from primary to secondary color.  Right "
"click to reverse."
msgstr ""
"Klikk og dra for å tegne gradient fra primærfarge til sekundærfarge. "
"Høyreklikk for å tegne motsatt."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:177
msgid "Linear Reflected Gradient"
msgstr "Lineær gradient med refleksjon"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:178
msgid "Linear Diamond Gradient"
msgstr "Diamantformet gradient"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:180
msgid "Conical Gradient"
msgstr "Kjegleformet gradient"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:48
msgid "Lasso Select"
msgstr "Lasso-utvalg"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:50
msgid "Click and drag to draw the outline for a selection area."
msgstr "Klikk og dra for å tegne omrisset til et utvalgsområde."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:62
msgid "Magic Wand Select"
msgstr "Magisk utvalgsstav"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:72
msgid "Click to select region of similar color."
msgstr "Klikk for å velge utvalg av samme farge."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:49
msgid ""
"Left click and drag the selection to move selected content. Right click and "
"drag the selection to rotate selected content."
msgstr ""
"Venstreklikk og dra utvalget å flytte valgt innhold. Høyreklikk og dra "
"utvalget for å rotere valgt innhold."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectionTool.cs:48
msgid ""
"Left click and drag the selection to move selection outline. Right click and "
"drag the selection to rotate selection outline."
msgstr ""
"Venstreklikk og dra utvalget for å flytte utvalgets omrisse. Høyreklikk og "
"dra utvalget for å rotere utvalgets omrisse."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:40
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Malingsspann"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:46
msgid ""
"Left click to fill a region with the primary color, right click to fill with "
"the secondary color."
msgstr ""
"Venstreklikk for å fylle et område med primærfargen, høyreklikk for å fylle "
"med sekundærfargen."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PanTool.cs:43
msgid "Click and drag to navigate image."
msgstr "Klikk og dra for å navigere i bildet."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PencilTool.cs:50
msgid ""
"Left click to draw freeform one-pixel wide lines with the primary color. "
"Right click to use the secondary color."
msgstr ""
"Venstreklikk for å frihåndstegne en-piksel brede linjer med primærfargen. "
"Høyreklikk for å bruke den sekundære farger."

#: ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:58
msgid "Recolor"
msgstr "Endre farge"

#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleSelectTool.cs:43
msgid ""
"Click and drag to draw a rectangular selection. Hold Shift to constrain to a "
"square."
msgstr ""
"Klikk og dra for å tegne et rektangulært utvalg. Hold Shift å begrense til "
"en firkant."

#: ../Pinta.Tools/Tools/RoundedRectangleTool.cs:37
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Avrundet rektangel"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:95
msgid "Text - Finalize"
msgstr "Tekstfullføring"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:101
msgid ""
"Left click to place cursor, then type desired text. Text color is primary "
"color."
msgstr ""
"Venstreklikk for å plassere markøren, så skriv ønsket tekst. Tekstfargen er "
"primærfargen."

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:215
msgid "Left Align"
msgstr "Venstrejuster"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:223
msgid "Center Align"
msgstr "Senterjuster"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:230
msgid "Right Align"
msgstr "Høyrejuster"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:250
msgid "Normal and Outline"
msgstr "Normal og uthevet"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:267
msgid "Decrease outline size"
msgstr "Reduser uthevelsesbredde"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:284
msgid "Increase outline size"
msgstr "Øk uthevelsesbredde"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ZoomTool.cs:54
msgid ""
"Left click to zoom in. Right click to zoom out. Click and drag to zoom in "
"selection."
msgstr ""
"Venstreklikk for å forstørre. Venstreklikk for å forminske. Klikk og dra for "
"å forstørre til valgt område."

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:50
msgid "Resize Palette"
msgstr "Endre palettstørrelse"

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:51
msgid "New palette size:"
msgstr "Ny palettstørrelse:"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:61
#, csharp-format
msgid "Save the changes to image \"{0}\" before closing?"
msgstr "Lagre endringene til bildet \"{0}\" før det lukkes?"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:62
msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringer gå tapt."

#: ../Pinta/Actions/File/NewScreenshotAction.cs:53
msgid "Delay before taking a screenshot (seconds):"
msgstr "Ventetid før skjermbilde blir tatt (sekunder):"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:75
msgid "Save Image File"
msgstr "Lagre bildefil"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:190
msgid "Pinta does not support saving images in this file format."
msgstr "Pinta støtter ikke lagring av bilder i dette formatet."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:202
msgid "Cannot save read only file."
msgstr "Kan ikke lagre over en skrivebeskyttet fil."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:217
msgid "Image too large"
msgstr "Bildet er for stort"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:218
msgid "ICO files can not be larger than 255 x 255 pixels."
msgstr "ICO-filer kan ikke være større enn 255 x 255 piksler."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:247
#, csharp-format
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil ved navn \"{0}\" eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:248
#, csharp-format
msgid ""
"The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen eksisterer allerede i \"{1}\". Hvis den erstattes vil innholdet bli "
"overskrevet."

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:92
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Laggjennomsiktighet"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Hide Layer"
msgstr "Gjem lag"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Show Layer"
msgstr "Vis lag"

#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:52
#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:76
msgid "Rotate / Zoom Layer"
msgstr "Rotér / Forstørr lag"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:123
msgid "Contributors to this release:"
msgstr "Bidragsytere til denne utgivelsen:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:135
msgid "Previous contributors:"
msgstr "Tidligere bidragsytere:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:149
msgid "Translated by:"
msgstr "Oversatt av:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:155
msgid "Based on the work of Paint.NET:"
msgstr "Basert på Paint.NET:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:162
msgid "Using some icons from:"
msgstr "Bruker noen av ikonene fra:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:277
msgid "About Pinta"
msgstr "Om Pinta"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:295
msgid "Version Info"
msgstr "Versjonsinformasjon"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:51
msgid "Released under the MIT X11 License."
msgstr "Utgitt under MIT X11-lisensen."

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:58
msgid "by Pinta contributors"
msgstr "av Pintas bidragsytere"

#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:38
msgid "JPEG Quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:105
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:75
msgid "By percentage:"
msgstr "Prosentvis:"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:146
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:117
msgid "By absolute size:"
msgstr "Etter absolutt størrelse:"

#: ../Pinta/Main.cs:74
msgid "number of threads to use for rendering"
msgstr "antall beregningstråder å bruke til tegning"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:210
msgid "_Adjustments"
msgstr "Justeringer"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:211
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Effekter"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:218
msgid "Tool Windows"
msgstr "Verktøyvinduer"

#: ../Pinta/Options.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "AlternativsNavn"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:217
msgid "Available in repository:"
msgstr "Tilgjengelig i lageret:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:263
msgid "This add-in can't be loaded due to missing dependencies"
msgstr "Dette tillegget kan ikke lastes på grunn av manglende avhengigheter"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:270
#, csharp-format
msgid "Required: {0} v{1}, found v{2}"
msgstr "Påkrevet: {0} v{1}, funnet v{2}"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:272
#, csharp-format
msgid "Missing: {0} v{1}"
msgstr "Mangler: {0} v{1}"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:287
msgid "Repository version"
msgstr "Lagerversjon"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:295
msgid "The following depedencies required by this add-in are not available:"
msgstr ""
"Følgende avhengigheter som kreves av dette tillegget er ikke tilgjengelig:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:419
msgid "Updating repository"
msgstr "Oppdaterer lager"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:82
msgid "The following packages will be uninstalled:"
msgstr "Følgende pakker vil bli avinstallert:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:89
msgid ""
"There are other add-ins that depend on the previous ones which will also be "
"uninstalled:"
msgstr ""
"Det er andre tillegg som er avhengige av de forrige som også vil bli "
"avinstallert:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:124
msgid ""
"The selected add-ins can't be installed because there are dependency "
"conflicts."
msgstr ""
"De valgte tilleggene kan ikke installeres fordi det finnes "
"avhengighetskonflikter."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:138
msgid "The following packages will be installed:"
msgstr "Følgene pakker vil bli installert:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:142
msgid " (in user directory)"
msgstr " (i brukerkatalog)"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:148
msgid "The following packages need to be uninstalled:"
msgstr "Følgende pakker må avinstalleres:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:156
msgid "The following dependencies could not be resolved:"
msgstr "Følgende avhengigheter kunne ikke løses:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:209
msgid "Installing Add-ins"
msgstr "Installerer tillegg"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:211
msgid "The installation failed!"
msgstr "Installasjonen mislyktes!"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:212
msgid "The installation has completed with warnings."
msgstr "Installasjonen har blitt fullført med advarsler."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:214
msgid "Uninstalling Add-ins"
msgstr "Avinstallerer tillegg"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:216
msgid "The uninstallation failed!"
msgstr "Avinstallasjonen mislyktes!"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:217
msgid "The uninstallation has completed with warnings."
msgstr "Avinstallasjonen har blitt fullført med advarsler."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:98
msgid "Registering repository"
msgstr "Registrere lager"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:64
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:73
#, csharp-format
msgid "Exception occurred: {0}"
msgstr "Unntak oppstod: {0}"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:194
msgid "Update All"
msgstr "Oppdater alt"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:29
msgid "Add New Repository"
msgstr "Legg til nytt lager"

#: ../data/pitivi.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit your own movies"
msgstr "Lag og rediger dine egne videoer"

#: ../data/pitivi.desktop.in.in.h:2
msgid "Pitivi Video Editor"
msgstr "Pitivi videoredigering"

#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Performing Auto-Alignment</big></b>"
msgstr "<b><big>Utfører automatisk justering</big></b>"

#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:2
msgid "Auto-Alignment Starting"
msgstr "Automatisk justering starter"

#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:4
msgid "<b>Viewer Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoom for visning</b>"

#: ../data/ui/elementsettingsdialog.ui.h:1
msgid "Properties for <element>"
msgstr "Egenskaper for <element>"

#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:1
msgid "1000 x 1000"
msgstr "1000 x 1000"

#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:2
msgid "29.97 fps"
msgstr "29.97 bps"

#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:3
msgid "6 channels (5.1)"
msgstr "6 kanaler (5.1)"

#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:10
msgid "Container format:"
msgstr "Kontainerformat:"

#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:11
msgid "Draft (no special effects, single pass)"
msgstr "Skisse (ingen spesielle effekter, en gjennomgang)"

#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:12
msgid "Edit Project Settings..."
msgstr "Rediger innstillinger for prosjekt …"

#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:20
msgid "H.264"
msgstr "H.264"

#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:25
msgid "Render only the selected clips"
msgstr "Tegne kun valgte klipp"

#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Rendering movie</big></b>"
msgstr "<b><big>Tegner film</big></b>"

#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:2
msgid "<b>Estimated filesize:</b>"
msgstr "<b>Estimert filstørrelse</b>"

#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:3
msgid "<b>Frames per second:</b>"
msgstr "<b>Bilder per sekund:</b>"

#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:4
msgid "<b>Phase:</b>"
msgstr "<b>Fase:</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "<b>Some changes will not take effect until you restart Pitivi</b>"
msgstr "<b>Noen endringer vil ikke gjelde før du starter Pitivi på nytt</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Reset to Factory Settings"
msgstr "Gå tilbake til fabrikkinnstillinger"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:1
msgid "25 FPS"
msgstr "25 BPS"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:2
msgid "<b>Aspect Ratio</b>"
msgstr "<b>Høyde-/breddeforhold</b>"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:3
msgid "<b>Audio Preset</b>"
msgstr "<b>Forhåndssatt lyd</b>"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:5
msgid "<b>Frame Rate</b>"
msgstr "<b>Bilderate</b>"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:6
msgid "<b>Size (Pixels)</b>"
msgstr "<b>Størrelse (piksler)</b>"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:7
msgid "<b>Video Preset</b>"
msgstr "<b>Forhåndssatt video</b>"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:11
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Vis høyde-/breddeforhold"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:15 ../pitivi/ui/mainwindow.py:270
msgid "Project Settings"
msgstr "Innstillinger for prosjekt"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:16
msgid "Project title:"
msgstr "Tittel på prosjekt:"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:19 ../pitivi/ui/projectsettings.py:64
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standard (4:3)"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:20
msgid "Standard PAL"
msgstr "Standard PAL"

#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:1
msgid "Browse projects..."
msgstr "Bla gjennom prosjekter …"

#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:2
msgid "Double-click a project below to load it:"
msgstr "Dobbeltklikk på et prosjekt under for å laste det:"

#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:3
msgid "Missing dependencies..."
msgstr "Mangler avhengigheter …"

#: ../pitivi/application.py:487
msgid "Cannot open more than one PROJECT_FILE"
msgstr "Kan ikke åpne mer enn en PROSJEKT_FIL"

#: ../pitivi/check.py:112
#, python-format
msgid "%s is already running"
msgstr "%s kjører allerede"

#: ../pitivi/check.py:113
#, python-format
msgid "An instance of %s is already running in this script."
msgstr "En instans av %s kjører allerede i dette skriptet."

#: ../pitivi/check.py:115
msgid "Could not find the GNonLin plugins"
msgstr "Fant ikke tillegg for GNonLin"

#: ../pitivi/check.py:116
msgid ""
"Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer "
"plugins path."
msgstr ""
"Sjekk at tilleggene er installert og tilgjengelige i tilleggstien for "
"GStreamer."

#: ../pitivi/check.py:118
msgid "Could not find the autodetect plugins"
msgstr "Fant ikke autogjenkjenningstillegg"

#: ../pitivi/check.py:119
msgid ""
"Make sure you have installed gst-plugins-good and that it's available in the "
"GStreamer plugin path."
msgstr ""
"Sjekk at gst-plugins-good er installert og tilgjengelig i tilleggstien for "
"GStreamer."

#: ../pitivi/check.py:121
msgid "PyGTK doesn't have cairo support"
msgstr "PyGTK har ikke støtte for cairo"

#: ../pitivi/check.py:124
msgid "Could not initiate the video output plugins"
msgstr "Kunne ikke initiere tillegg for videoutdata"

#: ../pitivi/check.py:127
msgid "Could not initiate the audio output plugins"
msgstr "Kunne ikke initiere tillegg for lydutdata"

#: ../pitivi/check.py:130
msgid "Could not import the cairo Python bindings"
msgstr "Kunne ikke importere Python-bindinger for Cairo"

#: ../pitivi/check.py:131
msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed."
msgstr "Sjekk at du har Python-bindinger for Cairo installert."

#: ../pitivi/check.py:133
msgid "Could not import the goocanvas Python bindings"
msgstr "Kunne ikke importere Python-bindinger for goocanvas"

#: ../pitivi/check.py:134
msgid "Make sure you have the goocanvas Python bindings installed."
msgstr "Sjekk at du har Python-bindinger for goocanvas installert."

#: ../pitivi/check.py:136
msgid "Could not import the xdg Python library"
msgstr "Kunne ikke importere Python-biblioteket xdg"

#: ../pitivi/check.py:159
msgid "Could not import the Zope interface module"
msgstr "Kunne ikke importere grensesnittmodul for Zope"

#: ../pitivi/check.py:174
msgid "Additional video effects"
msgstr "Ekstra videoeffekter"

#: ../pitivi/discoverer.py:224
#, python-format
msgid ""
"Missing plugins:\n"
"%s"
msgstr ""
"Manglende tillegg:\n"
"%s"

#. woot, nothing decodable
#: ../pitivi/discoverer.py:244
msgid "Cannot decode file."
msgstr "Kan ikke dekode fil."

#: ../pitivi/discoverer.py:331
msgid "Timeout while analyzing file."
msgstr "Tidsavbrudd under analyse av fil."

#: ../pitivi/discoverer.py:410
msgid "File not readable by current user"
msgstr "Filen er ikke lesbar av aktiv bruker"

#: ../pitivi/discoverer.py:464
#, python-format
msgid "An internal error occurred while analyzing this file: %s"
msgstr "Det oppsto en intern feil under analyse av denne filen: %s"

#: ../pitivi/effects.py:68 ../pitivi/effects.py:70
msgid "All effects"
msgstr "Alle effekter"

#: ../pitivi/effects.py:245
msgid "Audio |audio"
msgstr "Lyd |audio"

#. TODO: Find a way to install the missing effect.
#: ../pitivi/formatters/etree.py:444
msgid "The project contains effects which are not available on the system."
msgstr "Prosjektet inneholder effekter som ikke er tilgjengelig på systemet."

#: ../pitivi/formatters/etree.py:857
#, python-format
msgid "Failed loading %(uri)s."
msgstr "Klarte ikke å laste %(uri)s."

#: ../pitivi/formatters/format.py:81
msgid "Pitivi Native (XML)"
msgstr "Pitivi-format (XML)"

#: ../pitivi/projectmanager.py:106
msgid "Not a valid project file."
msgstr "Ikke en gyldig prosjektfil."

#: ../pitivi/projectmanager.py:111
msgid "Couldn't close current project"
msgstr "Kunne ikke lukke aktivt prosjekt"

#: ../pitivi/projectmanager.py:148
msgid "No URI specified."
msgstr "Ingen URI oppgitt."

#: ../pitivi/settings.py:495
msgid "Export Settings\n"
msgstr "Eksporter innstillinger\n"

#: ../pitivi/settings.py:496
msgid "Video: "
msgstr "Video: "

#: ../pitivi/settings.py:499
msgid ""
"\n"
"Audio: "
msgstr ""
"\n"
"Lyd: "

#: ../pitivi/settings.py:502
msgid ""
"\n"
"Muxer: "
msgstr ""
"\n"
"Muxer: "

#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:208
msgid "Effect name"
msgstr "Navn på effekt"

#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:407
msgid "Select a clip on the timeline to configure its associated effects"
msgstr "Velg et klipp på tidslinjen for å konfigurere assosierte effekter"

#: ../pitivi/ui/common.py:115
#, python-format
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[0] "<b>Lyd:</b> %d kanal ved %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[1] "<b>Lyd:</b> %d kanaler ved %d <i>Hz</i> med (%d <i>bits</i>)"

#: ../pitivi/ui/common.py:121
#, python-format
msgid "<b>Unknown Audio format:</b> %s"
msgstr "<b>Ukjent lydformat:</b> %s"

#: ../pitivi/ui/common.py:126
#, python-format
msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %.2f<i>fps</i>"
msgstr "<b>Video:</b> %dx%d <i>piksler</i> med %.2f<i>bps</i>"

#: ../pitivi/ui/common.py:130
#, python-format
msgid "<b>Image:</b> %d×%d <i>pixels</i>"
msgstr "<b>Bilde:</b> %dx%d <i>piksler</i>"

#: ../pitivi/ui/common.py:133
#, python-format
msgid "<b>Unknown Video format:</b> %s"
msgstr "<b>Ukjent videoformat:</b> %s"

#: ../pitivi/ui/common.py:136
#, python-format
msgid "<b>Text:</b> %s"
msgstr "<b>Tekst:</b> %s"

#. Translators: fps is for frames per second
#: ../pitivi/ui/common.py:172 ../pitivi/ui/common.py:173
#: ../pitivi/ui/common.py:174 ../pitivi/ui/common.py:176
#: ../pitivi/ui/common.py:177 ../pitivi/ui/common.py:179
#: ../pitivi/ui/common.py:180 ../pitivi/ui/common.py:182
#: ../pitivi/ui/common.py:183
#, python-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d bps"

#: ../pitivi/ui/common.py:175
#, python-format
msgid "%.3f fps"
msgstr "%.3f bps"

#: ../pitivi/ui/common.py:178 ../pitivi/ui/common.py:181
#, python-format
msgid "%.2f fps"
msgstr "%.2f bps"

#: ../pitivi/ui/common.py:187 ../pitivi/ui/common.py:188
#: ../pitivi/ui/common.py:189 ../pitivi/ui/common.py:191
#: ../pitivi/ui/common.py:192 src/spek-spectrogram.cc:216
#, c-format, python-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d kHz"

#: ../pitivi/ui/common.py:190 quodlibet/ext/events/equalizer.py:379
#, python-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: ../pitivi/ui/common.py:201
msgid "6 Channels (5.1)"
msgstr "6 kanaler (5.1)"

#: ../pitivi/ui/common.py:202
msgid "4 Channels (4.0)"
msgstr "4 kanaler (4.0)"

#: ../pitivi/ui/dynamic.py:70
msgid "Implement Me"
msgstr "Implementer meg"

#: ../pitivi/ui/effectlist.py:88
msgid "Video effects"
msgstr "Videoeffekter"

#: ../pitivi/ui/effectlist.py:89
msgid "Audio effects"
msgstr "Lydeffekter"

#: ../pitivi/ui/effectlist.py:212
msgid "Show Video Effects as a List"
msgstr "Vis videoeffekter som en liste"

#: ../pitivi/ui/effectlist.py:214
msgid "Show Video Effects as Icons"
msgstr "Vis videoeffekter som ikoner"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:230
msgid "A file name is required."
msgstr "Et filnavn kreves."

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:232
msgid ""
"This file already exists.\n"
"If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder."
msgstr ""
"Filen eksisterer allerede.\n"
"Velg et annet filnavn eller en annen mappe hvis du ikke vil overskrive den."

#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:134
msgid "Pitivi can not preview this file."
msgstr "Pitivi kan ikke forhåndsvise denne filen."

#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:220
#, python-format
msgid "<b>Resolution</b>: %d×%d"
msgstr "<b>Oppløsning</b>: %dx%d"

#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:222
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:234
#, python-format
msgid "<b>Duration</b>: %s"
msgstr "<b>Varighet</b>: %s"

#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:401 ../pitivi/ui/sourcelist.py:776
msgid "Error while analyzing a file"
msgstr "Feil under analyse av en fil"

#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:89
msgid "Problem:"
msgstr "Problem:"

#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:96
msgid "Extra information:"
msgstr "Ekstra informasjon:"

#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:102
msgid "No properties..."
msgstr "Ingen egenskaper …"

#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:162 ../pitivi/ui/prefs.py:278
msgid "Reset to default value"
msgstr "Sett til utgangsverdi"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:147
msgid "Keyframe"
msgstr "Nøkkelbilde"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:256
msgid "Loop over selected area"
msgstr "Kjør i løkke over valgt område"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:263
msgid "Open an existing project"
msgstr "Åpne et eksisterende prosjekt"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:269
msgid "Reload the current project"
msgstr "Last aktivt prosjekt på nytt"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:271
msgid "Edit the project settings"
msgstr "Rediger innstillinger for prosjektet"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:272
msgid "_Render Project..."
msgstr "_Lag prosjekt …"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:273
msgid "Export your project as a finished movie"
msgstr "Eksporter ditt prosjekt som en ferdig film"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:279
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Gjenopprett siste operasjon som ble angret"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:285
msgid "User Manual"
msgstr "Brukerhåndbok"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:290
msgid "_Library"
msgstr "Bib_liotek"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:292
msgid "Previe_w"
msgstr "Forhånds_vis"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:302
msgid "View the main window on the whole screen"
msgstr "Vis hovedvinduet på hele skjermen"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:309
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for tidslinje"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:317 ../pitivi/ui/viewer.py:588
msgid "Undock Viewer"
msgstr "Fjern visning fra dokk"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:318
msgid "Put the viewer in a separate window"
msgstr "Plasser visning i et eget vindu"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:408
msgid "Effect Library"
msgstr "Effektbibliotek"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:427
msgid "Clip configuration"
msgstr "Konfigurasjon av klipp"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:796
msgid "Save changes to the current project before closing?"
msgstr "Lagre endringer i aktivt prosjekt før du lukker det?"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:803
msgid "If you don't save some of your changes will be lost"
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil noen av dine endringer gå tapt"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:854
msgid "Do you want to reload current project?"
msgstr "Vil du laste dette prosjektet på nytt?"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:858
msgid "Revert to saved project"
msgstr "Gå tilbake til lagret prosjekt"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:861
msgid "All unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ikke-lagrede endringer vil gå tapt."

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:876
#, python-format
msgid "Unable to load project \"%s\""
msgstr "Kan ikke laste prosjekt «%s»"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:878
msgid "Error Loading Project"
msgstr "Feil ved lasting av prosjekt"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:886
msgid "Locate missing file..."
msgstr "Finn manglende fil …"

#. The file is probably an image, not video or audio.
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:899
#, python-format
msgid ""
"The following file has moved: \"<b>%s</b>\"\n"
"Please specify its new location:"
msgstr ""
"Følgende fil er flyttet: «<b>%s</b>»\n"
"Vennligst oppgi den nye lokasjonen:"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:904
#, python-format
msgid ""
"The following file has moved: \"<b>%s</b>\" (duration: %s)\n"
"Please specify its new location:"
msgstr ""
"Følgende fil er flyttet: «<b>%s</b>» (varighet: %s\n"
"Vennligst oppgi den nye lokasjonen:"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1056
msgid "Untitled.xptv"
msgstr "Uten navn.xptv"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1067 ../pitivi/ui/mainwindow.py:1082
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Gjenkjenn automatisk"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1152
msgid "Untitled project"
msgstr "Prosjekt uten navn"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:61
msgid "Thumbnail gap"
msgstr "Mellomrom mellom miniatyrer"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:63
msgid "The spacing between thumbnails, in pixels"
msgstr "Mellomrom mellom miniatyrer i piksler"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:67
msgid "Thumbnail every"
msgstr "Intervall for å lage miniatyrer"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:74 ../pitivi/ui/previewer.py:75
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s sekunder"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:77
msgid "The interval, in seconds, between thumbnails."
msgstr "Intervall mellom miniatyrer i sekunder."

#: ../pitivi/ui/previewer.py:103
msgid "Enable video thumbnails"
msgstr "Slå på miniatyrer for videoer"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:104
msgid "Show thumbnails on video clips"
msgstr "Vis miniatyrer på videoklipp"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:114
msgid "Enable audio waveforms"
msgstr "Slå på bølgeformer for lyd"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:115
msgid "Show waveforms on audio clips"
msgstr "Vis bølgeformer på lydklipp"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:53
msgid "480p"
msgstr "480p"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:54
msgid "480i"
msgstr "480i"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:55
msgid "480p Wide"
msgstr "480p bred"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:56
msgid "480i Wide"
msgstr "480i bred"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:57
msgid "576p"
msgstr "576p"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:58
msgid "576i"
msgstr "576i"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:59
msgid "576p Wide"
msgstr "576p bred"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:60
msgid "576i Wide"
msgstr "576i bred"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:65
msgid "DV (15:11)"
msgstr "DV (15:11)"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:66
msgid "DV Widescreen (16:9)"
msgstr "DV bredt format (16:9)"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:67
msgid "Cinema (1.37)"
msgstr "Kino (1.37)"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:68
msgid "Cinema (1.66)"
msgstr "Kino (1.66)"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:69
msgid "Cinema (1.85)"
msgstr "Kino (1.85)"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:70
msgid "Anamorphic (2.35)"
msgstr "Anamorfisk (2.35)"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:71
msgid "Anamorphic (2.39)"
msgstr "Anamorfisk (2.39)"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:72
msgid "Anamorphic (2.4)"
msgstr "Anamorfisk (2.4)"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:297
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists."
msgstr "«%s» eksisterer allerede."

#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:416
#, python-format
msgid "New Preset %d"
msgstr "Ny forhåndsinnstilling %d"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:140
msgid "Import Files..."
msgstr "Importer filer …"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:145
msgid "Remove Clip"
msgstr "Fjern klipp"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:149
msgid "Play Clip"
msgstr "Spill av klipp"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:244
msgid ""
"Add media to your project by dragging files and folders here or by using the "
"\"Import Files...\" button."
msgstr ""
"Legg til medier i prosjektet ved å dra filer og mapper hit eller ved å bruke "
"knappen «Importer filer …»."

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:308
msgid "_Import Files..."
msgstr "_Importer filer …"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:309
msgid "Add media files to your project"
msgstr "Legg til mediefiler i ditt prosjekt"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:312
msgid "Import _Folders..."
msgstr "Importer _mapper …"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:313
msgid "Add the contents of a folder as clips in your project"
msgstr "Legg til innhold av en mappe som klipp i prosjektet"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:315
msgid "Select Unused Media"
msgstr "Velg ubrukte medier"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:316
msgid "Select clips that have not been used in the project"
msgstr "Velg klipp som ikke har vært brukt i prosjektet"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:323
msgid "_Remove from Project"
msgstr "Fje_rn fra prosjekt"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:326
msgid "Insert at _End of Timeline"
msgstr "Sett inn ved slutt_en av tidslinjen"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:346
msgid "Show Clips as a List"
msgstr "Vis klipp som en liste"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:348
msgid "Show Clips as Icons"
msgstr "Vis klipp som ikoner"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:515
msgid "Select One or More Folders"
msgstr "Velg en eller flere mapper"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:518
msgid "Select One or More Files"
msgstr "Velg en eller flere filer"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:519
msgid "Close after importing files"
msgstr "Lukk etter import av filer"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:551
#, python-format
msgid "Importing clip %(current_clip)d of %(total)d"
msgstr "Importerer klipp %(current_clip)d av %(total)d"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:652
msgid "Errors occurred while importing."
msgstr "Det oppsto en feil under import."

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:653
msgid "View errors"
msgstr "Vis feil"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:655
msgid "An error occurred while importing."
msgstr "En feil oppsto under import."

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:656
msgid "View error"
msgstr "Vis feil"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:773
msgid "Error while analyzing files"
msgstr "Feil under analyse av filer"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:774
msgid "The following files can not be used with Pitivi."
msgstr "Følgende filer kan ikke brukes med Pitivi."

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:777
msgid "The following file can not be used with Pitivi."
msgstr "Følgende fil kan ikke brukes med Pitivi."

#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:53
msgid "Snap distance"
msgstr "Festeavstand"

#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:54
msgid ""
"Threshold (in pixels) at which two clips will snap together when dragging or "
"trimming."
msgstr ""
"Terskel i piksler hvor to klipp vil feste seg sammen ved draoperasjoner "
"eller trimming."

#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:14
msgid "Audio:"
msgstr "Lyd:"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:60
msgid "Split clip at playhead position"
msgstr "Del klipp ved avspilt posisjon"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:61
msgid "Add a keyframe"
msgstr "Legg til nøkkelbilde"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:62
msgid "Move to the previous keyframe"
msgstr "Flytt til forrige nøkkelbilde"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:63
msgid "Move to the next keyframe"
msgstr "Flytt til neste nøkkelbilde"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:66
msgid "Zoom Fit"
msgstr "Zoom tilpasset"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:67
msgid "Break links between clips"
msgstr "Bryt lenker mellom klipp"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:68
msgid "Link together arbitrary clips"
msgstr "Lenk sammen tilfeldige klipp"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:69
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Fjern gruppering av klipp"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:70
msgid "Group clips"
msgstr "Grupper klipp"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:71
msgid "Align clips based on their soundtracks"
msgstr "Juster klipp basert på lydspor"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:154
msgid "One or more GStreamer errors occured!"
msgstr "En eller flere GStreamer-feil oppsto"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:189
msgid "The following errors have been reported:"
msgstr "Følgende feil har blitt rapportert:"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:267
msgid "Zoom Timeline"
msgstr "Zoom i tidslinjen"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:349
msgid "Add a Keyframe"
msgstr "Legg til et nøkkelbilde"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:351
msgid "_Previous Keyframe"
msgstr "_Forrige nøkkelbilde"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:353
msgid "_Next Keyframe"
msgstr "_Neste nøkkelbilde"

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:49
msgid "Color for video clips"
msgstr "Farge for videoklipp"

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:50
msgid "The background color for clips in video tracks."
msgstr "Bakgrunnsfarge for klipp i videospor."

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:60
msgid "Color for audio clips"
msgstr "Farge for lydklipp"

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:61
msgid "The background color for clips in audio tracks."
msgstr "Bakgrunnsfarge for klipp i lydspor."

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:71
msgid "Selection color"
msgstr "Utvalgsfarge"

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:72
msgid "Selected clips will be tinted with this color."
msgstr "Valgte klipp vil få et innslag av denne fargen."

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:82
msgid "Clip font"
msgstr "Skrift for klipp"

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:83
msgid "The font to use for clip titles"
msgstr "Skrift til bruk for titler på klipp"

#: ../pitivi/ui/viewer.py:321
msgid "Go to the beginning of the timeline"
msgstr "Gå til starten av tidslinjen"

#: ../pitivi/ui/viewer.py:327
msgid "Go back one second"
msgstr "Gå tilbake ett sekund"

#: ../pitivi/ui/viewer.py:338
msgid "Go forward one second"
msgstr "Gå fremover ett sekund"

#: ../pitivi/ui/viewer.py:344
msgid "Go to the end of the timeline"
msgstr "Gå til slutten av tidslinjen"

#: ../pitivi/ui/viewer.py:562
msgid "Dock Viewer"
msgstr "Dokkvisning"

#. Translators: "non local" means the project is not stored
#. on a local filesystem
#: ../pitivi/utils.py:310
#, python-format
msgid "%s doesn't yet handle non-local projects"
msgstr "%s håndterer ikke eksterne prosjekter ennå"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Velg og installer programvare"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Setter opp ..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Oppgraderer programvare ..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Kjører tasksel ..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "Ingen automatiske oppdateringer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "Installer sikkerhetsoppdateringer automatisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "Oppdateringsadministrasjon på dette systemet:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr "Å oppdatere hyppig er en viktig del av å holde systemet sikkert."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"Som forvalg installeres ikke sikkerhetsoppdateringer automatisk, da "
"sikkerhetsannonseringer bør ses over før oppdateringene installeres manuelt "
"ved hjelp av de vanlige verktøyene for pakkehåndtering."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"Alternativt kan pakken uten tilsyn-oppgraderinger installeres, som "
"installerer sikkerhetsoppdateringer automatisk. Merk imidlertid at "
"automatisk installasjon av oppdateringer av og til kan forårsake uventet "
"driftsstans for tjenester som tilbys av denne maskinen i sjeldne tilfeller "
"der oppdateringen ikke er fullt bakoverkompatibel, eller der "
"sikkerhetsrådgivningen krever at administratoren utfører annen manuell drift."

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "australia"
msgstr "australia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "austria"
msgstr "østerike"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "belgium"
msgstr "belgia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "belgium_french"
msgstr "belgia_fransk"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "canada"
msgstr "canada"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "combi"
msgstr "kombi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "czech"
msgstr "tsjekkisk"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "denmark"
msgstr "danmark"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "dutch"
msgstr "nederlandsk"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "finnish"
msgstr "finsk"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "frswiss"
msgstr "sveitserfransk"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "hungary"
msgstr "ungarn"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "italy"
msgstr "italia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "japan"
msgstr "japan"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "norway"
msgstr "norge"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "portugal"
msgstr "portugal"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "quebec"
msgstr "quebec"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "spain"
msgstr "spania"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "swedish"
msgstr "svensk"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "uk"
msgstr "storbritania"

#. Type: select
#. Choices
#: ../plan.templates:1001
msgid "us"
msgstr "usa"

#. Type: select
#. Description
#: ../plan.templates:1002
msgid "What default holiday scheme do you want?"
msgstr "Hvilket helligdagsskjema ønsker du?"

#. Type: select
#. Description
#: ../plan.templates:1002
msgid ""
"Please choose a holiday scheme from the list. This will be the default "
"holiday used in plan. You can override this default by copying the required "
"holiday file from /usr/share/doc/plan/examples/holiday to /etc/plan/holiday."
msgstr ""
"Velg helligdagsskjema fra listen.  Dette vil være helligdagslisten som "
"velges som standard.  Du kan overstyre denne standardlisten ved å kopiere "
"den ønskede helligdagslisten fra /usr/share/doc/plan/examples/holiday til /"
"etc/plan/holiday."

#. Type: select
#. Description
#: ../plan.templates:1002
msgid ""
"Alternatively, per user holiday schemes might be had by copying the required "
"holiday files to ~/.plan.dir/holiday."
msgstr ""
"Alternativt, så kan hver bruker endre sitt helligdagsskjema ved å kopiere "
"den ønskede helligdagsfilen til ~/.plan.dir/holiday."

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:7
#: data/io.github.alainm23.planify.desktop.in.in:4
msgid "Forget about forgetting things"
msgstr "Bare glem å glemme ting"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Planify is your modern and powerful task manager that helps you keep your "
"life organized. With a clean and intuitive interface, cloud synchronization, "
"and advanced features, you'll never forget what matters again."
msgstr ""
"Planify er din moderne og kraftige påminnelse-app som hjelper deg å holde "
"deg organisert. Med et glatt og intuitivt design, skylagringsstøtte, og "
"avanserte funksjoner, kommer du aldri til å glemme det som betyr noe igjen."

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:14
msgid "✨ Core Features:"
msgstr "✨ Hovedfunksjoner:"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:16
msgid "Modern and clean interface designed with GTK4 and libadwaita"
msgstr "Moderne og rent brukergrensesnitt designet med GTK4 og libadwaita"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:17
msgid "Drag and drop to organize tasks and projects effortlessly"
msgstr "Dra og slipp for å enkelt organisere oppgaver og prosjekter"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:18
msgid "Visual progress indicators for each project"
msgstr "Visuelle framdrifts-indikatorer for hvert prosjekt"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:19
msgid "Smart organization with sections and custom labels"
msgstr "Smart-organisering med seksjoner og egendefinerte merker"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:20
msgid "Calendar integration to visualize your schedule"
msgstr "Kalender-integrering for å visualisere planene dine"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:21
msgid "Multiple reminders per task to never miss a deadline"
msgstr "Flere påminnelser per oppgave så man alltid når deadline"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:22
msgid "Dark mode with seamless system theme integration"
msgstr "Mørk modus med sømløs synkronisering med systemets tema"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:23
msgid "Quick and powerful search to find anything instantly"
msgstr "Raskt og kraftig søk for å finne hva som helst på sekundet"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:24
msgid "Recurring tasks with flexible patterns"
msgstr "Repeterende oppgaver med fleksible gjentagelsesmønster"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:25
msgid "Attachments and links in your tasks"
msgstr "Vedlegg og linker i oppgavene dine"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:27
msgid "☁️ Cloud Synchronization:"
msgstr "☁️ Sky-synkronisering:"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:29
msgid "Full synchronization with Todoist to access your tasks from anywhere"
msgstr "Full synkronisering med Todoist gir tilgang til dine gjøremål overalt"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:30
msgid ""
"Support for Nextcloud and CalDAV servers (Radicale, Baïkal) to keep your "
"data private"
msgstr ""
"Støtte for Nextcloud og CalDAV-servere (Radicale, Baïkal) for å la deg holde "
"dine data for deg selv"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:31
msgid "Offline mode: work without internet and sync when you're back online"
msgstr ""
"Frakoblet modus: jobb uten interett og synkroniser når du kobler til igjen"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:32
msgid "Cross-platform synchronization to access from any device"
msgstr ""
"Synkronisering på tvers av platformer for tilgang fra alle slags enheter"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:34
msgid "* Planify is not created by, affiliated with, or supported by Doist"
msgstr "* Planify er ikke laget av, knyttet til, eller støttet av Doist"

#: data/io.github.alainm23.planify.desktop.in.in:3
msgid "Planify"
msgstr "Planify"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "Uforstandig enkelt."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Plank is meant to be the simplest dock on the planet. The goal is to provide "
"just what a dock needs and absolutely nothing more."
msgstr ""
"Plank er ment å være den enkelste dokken på planeten. Målet er å gi akkurat "
"det en dokk trenger og ingenting mer."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is, however, a library which can be extended to create other dock "
"programs with more advanced features. Thus, Plank is the underlying "
"technology for Docky (starting in version 3.0.0) and aims to provide all the "
"core features while Docky extends it to add fancier things like Docklets, "
"painters, settings dialogs, etc."
msgstr ""
"Det er imidlertid et bibliotek som kan utvides for å skape andre dokk "
"programmer med flere avanserte funksjoner. Dermed er Plank den underliggende "
"teknologien for Docky (starter i versjon 3.0.0) og har som mål å gi alle "
"kjernefunksjonene mens Docky utvider det til å legge til mer avanserte ting "
"som docklets, malere, innstillingsdialoger, etc."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "On Primary Display:"
msgstr "På primær skjerm:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Offset in percent from the center of the screen-edge"
msgstr "Forskyvning i prosent fra midten av skjermkanten"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Icon Alignment:"
msgstr "Ikonjustering:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Icon Zoom:"
msgstr "Ikon zoom:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "Dodge maximized window"
msgstr "Unnvike maksimert vindu"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Dodge active window"
msgstr "Unnvik aktivt vindu"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "Hide Dock"
msgstr "Skjul dokk"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Hide Delay:"
msgstr "Forsinkelse for skjule:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Delay in ms before hiding the dock"
msgstr "Forsinkelse i ms før dokken skjules"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Unhide Delay:"
msgstr "Forsinkelse for vise:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Delay in ms before showing the dock"
msgstr "Forsinkelse i ms før dokken vises etter skjuling"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "Pressure Reveal:"
msgstr "Avslør trykk:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "Item Management"
msgstr "Håndtering av elementer"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Show Unpinned:"
msgstr "Vis løsnede:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Restrict to Workspace:"
msgstr "Begrens til arbeidsområde:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Lock Icons:"
msgstr "Lås ikoner:"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "_Behold i Dokken"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:492
#, c-format
msgid "Drop to open with %s"
msgstr "Slipp for å åpne med %s"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "_Åpne i Filbehandler"

#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:37
msgid "Drop applications or files here"
msgstr "Slipp applikasjoner eller filer her"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "Få _hjelp på nettet..."

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Oversett denne applikasjonen...."

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1
msgid "Add Predecessor"
msgstr "Legg til forgjenger"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3
msgid "_Relation type:"
msgstr "Type _relasjon:"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4
msgid "_Lag:"
msgstr "_Pause:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid "Default Week"
msgstr "Forvalgt uke"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Kalender:</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"Velg en ukedag og dagtype som skal brukes for dagen i forvalgt uke for denne "
"kalenderen.\n"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5
msgid "Week day:"
msgstr "Ukedag:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "Day type:"
msgstr "Dagtype:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"Valgt dagtype har følgende arbeidstider:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Working Time"
msgstr "Rediger arbeidstid"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Typer dager</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Arbeidstid</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Calendar Editor"
msgstr "Redigering av kalender"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17
msgid "Working time..."
msgstr "Arbeidstid …"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default week..."
msgstr "Forvalgt uke …"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "Bruk arbeidstid fra derivert kalender"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Set day type to:"
msgstr "Sett dagtype til:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Custom working time"
msgstr "Egendefinert arbeidstid"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Arbeidstid</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "_Eksisterende kalendere:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "_Navn på den nye kalenederen:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "_Avled fra en kalender"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "K_opier en eksisterende kalender"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Oppr_ett en tom kalender"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34
msgid "Edit Day Types"
msgstr "Rediger dagtyper"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35
msgid "Add Day Type"
msgstr "Legg til dagtype"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1
msgid "Hidden columns:"
msgstr "Skjulte kolonner:"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5
msgid "Visible columns:"
msgstr "Synlige kolonner:"

#: ../data/glade/eds.glade.h:7
msgid "Loading resource data"
msgstr "Henter ressursdata"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:1
msgid "Add Property"
msgstr "Legg til egenskap"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:1
msgid "Project Properties"
msgstr "Egenskaper for prosjekt"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:4
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organisasjon:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:8
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "Rediger prosjektfaser"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:12
msgid "New Project Phase"
msgstr "Ny prosjektfase"

#: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1
msgid "Custom Properties"
msgstr "Egendefinerte egenskaper"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7
msgid "_Short name:"
msgstr "_Kort navn:"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "Valgfri - overstyrer ressursnavn i Gantt-visningen."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Velg kalender som skal brukes for denne ressursen. Hvis du vil bruke "
"forvalgt kalender for prosjekget velger du «Ingen». "

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "Rediger kalendere …"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "Sett _inn tidsstempel"

#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1
msgid "Insert Resource"
msgstr "Sett inn ressurs"

#: ../data/glade/sql.glade.h:1
msgid "Open Database"
msgstr "Åpne database"

#: ../data/glade/sql.glade.h:6
msgid "_Database:"
msgstr "_Database:"

#: ../data/glade/sql.glade.h:7
msgid "Select a Project"
msgstr "Velg et prosjekt"

#: ../data/glade/sql.glade.h:8
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr ""
"Databasen inneholder følgende prosjekter. Velg et prosjekt som skal åpnes:"

#. The verb "schedule".
#. This is the verb "schedule"
#. I18n: the verb "schedule" here.
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:3
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13 ../src/planner-cell-renderer-date.c:139
msgid "Schedule:"
msgstr "Tidsplan:"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4
msgid ""
"As soon as possible\n"
"No earlier than\n"
"On fixed date"
msgstr ""
"Så fort som mulig\n"
"Ikke tidligere enn\n"
"På dato"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4
msgid "_Work:"
msgstr "_Arbeid:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4
msgid "C_omplete:"
msgstr "_Fullført:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:10
msgid "_Milestone"
msgstr "_Milepæl"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11
msgid "_Fixed duration"
msgstr "_Fast varighet"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16
msgid "Predecessors"
msgstr "Forgjengere"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "Sett _inn tidsstempel"

#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
msgid "Insert Task"
msgstr "Sett inn oppgave"

#: ../data/mime/planner.xml.in.h:1
msgid "Planner project plan"
msgstr "Planner prosjektplan"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:1
msgid "Planner"
msgstr "Planner"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:3
msgid "Planner Project Management"
msgstr "Planner prosjektstyring"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:4
msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects"
msgstr "Håndter oppgaver, ressurser og kostnader for dine prosjekter"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:5
msgid "Gantt;Chart;Critical path;Relationship;Dependency;WBS;"
msgstr "Gantt;Chart;Critical Path;Relasjoner;Avhengigheter;WBS;"

#: ../data/planner.schemas.in.h:1
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "Uthev kritiske baner i Gantt-visningen"

#: ../data/planner.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view."
msgstr "Om oppgaver langs kritisk bane skal utheves i Gantt-visningen."

#: ../data/planner.schemas.in.h:3
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "Vis ikke-standard dager i Gantt visning"

#: ../data/planner.schemas.in.h:4
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr "Om ikke-standard dager skal vises i Gantt-visningen."

#: ../data/planner.schemas.in.h:5
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "Uthev kritiske oppgaver i oppgavevisningen"

#: ../data/planner.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view."
msgstr "Om oppgaver langs kritisk bane skal utheves i oppgavevisningen."

#: ../data/planner.schemas.in.h:7
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "Skriv ut Gantt-visningen"

#: ../data/planner.schemas.in.h:8
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "Om utskrift av Gantt-visningen er slått på."

#: ../data/planner.schemas.in.h:9
msgid "Print the Task view"
msgstr "Skriv ut oppgavevisningen"

#: ../data/planner.schemas.in.h:10
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "Om utskrift av oppgavevisningen er slått på."

#: ../data/planner.schemas.in.h:11
msgid "Print the Resource view"
msgstr "Skriv ut ressursvisningen"

#: ../data/planner.schemas.in.h:12
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "Om utskrift av ressursvisningen er slått på."

#: ../data/planner.schemas.in.h:13
msgid "The active view"
msgstr "Den aktive visningen"

#: ../data/planner.schemas.in.h:14
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "Hvilken visning som skal vises i brukergrensesnittet."

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:5
msgid "Report Date:"
msgstr "Rapportdato:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:9
msgid "This file was generated by"
msgstr "Denne filen er generert av"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:10
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Gantt-plott"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:11
msgid "Phase:"
msgstr "Fase:"

#: ../libplanner/mrp-day.c:55
msgid "A default working day"
msgstr "En forvalgt arbeidsdag"

#: ../libplanner/mrp-day.c:57
msgid "Nonworking"
msgstr "Ikke arbeid"

#: ../libplanner/mrp-day.c:58
msgid "A default non working day"
msgstr "En forvalgt fridag"

#: ../libplanner/mrp-day.c:60
msgid "Use base"
msgstr "Bruk basis"

#: ../libplanner/mrp-day.c:61
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "Bruk dag fra grunnkalender"

#: ../libplanner/mrp-file-module.c:125
#, c-format
msgid "This format does not support reading"
msgstr "Dette formatet støtter ikke lesing"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1062 ../libplanner/mrp-parser.c:1157
#, c-format
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "Kunne ikke opprette XML-tre"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1123
#, c-format
msgid "Could not write XML file"
msgstr "Kunne ikke skrive XML-fil"

#: ../libplanner/mrp-project.c:715
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "Ugyldig URI: «%s»"

#: ../libplanner/mrp-project.c:758
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "Kunne ikke finne en passende filmodul for lasting av «%s»"

#: ../libplanner/mrp-project.c:779 ../libplanner/mrp-project.c:1063
#, c-format
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr "Ingen støtte for SQL-lagring i denne versjonen av Planner."

#: ../libplanner/mrp-project.c:816
#, c-format
msgid "Invalid URI."
msgstr "Ugyldig URI."

#: ../libplanner/mrp-project.c:957
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "Kunne ikke finne filskriver identifisert av «%s»."

#: ../libplanner/mrp-project.c:1020
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "Kunne ikke finne en passende filmodul for lasting av prosjekt"

#: ../libplanner/mrp-property.c:367
msgid "String list"
msgstr "Liste med strenger"

#: ../libplanner/mrp-property.c:369
msgid "Integer number"
msgstr "Heltall"

#: ../libplanner/mrp-property.c:371
msgid "Floating-point number"
msgstr "Flyttall"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:280 ../src/planner-sql-plugin.c:152
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "Kan ikke koble til databasetjener"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:285 ../src/planner-sql-plugin.c:157
msgid "No errors reported."
msgstr "Ingen feil rapportert."

#. Give up.
#: ../libplanner/mrp-sql.c:374 ../src/planner-sql-plugin.c:226
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "Ugyldig Unicode"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2258
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "Tilkobling til database «%s» feilet.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2263
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilkobling til database «%s» feilet.\n"
"%s"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2272 ../libplanner/mrp-sql.c:3711
msgid "Failed to create a dictionary for the database connection.\n"
msgstr "Klarte ikke å lage en ordbok for databasetilkoblingen.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2286
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "BEGIN-kommando feilet %s."

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2455
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"Prosjekt «%s» har vært endret av bruker «%s» siden du åpnet det sist. Vil du "
"lagre det likevel?"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:3704
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "Tilkobling til database «%s» feilet."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:206
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr "Ugyldig URI for SQL (må starte med «sql://» og inneholde «#»)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:275
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "Ugyldig URI for SQL (ugyldig prosjekt-ID)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:283
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "Ugyldig URI for SQL (ingen databasenavn oppgitt)."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1068
#, c-format
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til en opphavs-relasjon fordi oppgavene allerede er "
"relatert."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1079
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"Start til slutt relasjonstype kan ikke kombineres med andre relasjoner."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1081
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"Slutt til slutt relasjonstype kan ikke kombineres med andre relasjoner."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1098
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Start til slutt relasjonstype kan ikke kombineres med Start ikke tidligere "
"enn begrensning."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1100
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Slutt til slutt relasjonstype kan ikke kombineres med Start ikke tidligere "
"enn begresning."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start "
"date."
msgstr ""
"Start til slutt relasjon kan ikke settes. Forløper starter på prosjektets "
"startdato."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2603
#, c-format
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr "Kan ikke legge til et opphav fordi det ville resultere i en løkke."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2647
#, c-format
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "Kan ikke flytte oppgaven fordi det ville resultere i en løkke."

#: ../libplanner/mrp-xsl.c:157 ../libplanner/mrp-xsl.c:205
#, c-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Eksport til HTML feilet"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:184
msgid "Change day type"
msgstr "Endre dagtype"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:306
msgid "Remove calendar"
msgstr "Fjern kalender"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:398
msgid "Add new calendar"
msgstr "Legg til ny kalender"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:146 ../src/planner-task-dialog.c:1485
msgid "As soon as possible"
msgstr "Så snart som mulig"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:147
msgid "No earlier than"
msgstr "Ikke tidligere enn"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:148
msgid "On fixed date"
msgstr "På dato"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "Angre «%s»"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "Gjenopprett «%s»"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:499
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "Legg til dagtype «%s»"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:560
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "Fjern dagtype «%s»"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:288
msgid "No working time"
msgstr "Ingen arbeidstid"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:555
msgid "Edit default week"
msgstr "Rediger forvalgt uke"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:155
msgid "EDS"
msgstr "EDS"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:156
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "Importer ressurser fra Evolution Data Server"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:664
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "Importert fra Evolution Data Server"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:665
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "Oppdatert fra Evolution Data Server"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:850
msgid "Query cancelled."
msgstr "Spørring avbrutt."

#: ../src/planner-eds-plugin.c:911
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "Evolution Data Server-UID"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:912
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "Identifikator brukt av Evolution Data Server til ressurser"

#: ../src/planner-format.c:153
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dd %dh"

#: ../src/planner-format.c:156 ../panel-plugin/systemload.c:261
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%dd"

#: ../src/planner-format.c:387
msgid "mon"
msgstr "måned"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: ../src/planner-gantt-background.c:643
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/planner-gantt-background.c:645
msgid "Project start"
msgstr "Prosjektstart"

#: ../src/planner-gantt-header.c:659
msgid "%a, %e %b %Y"
msgstr "%a, %e %b %Y"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2350
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "Endre arbeid til %s"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2366
#, c-format
msgid "Change progress to %u%% complete"
msgstr "Endre framdrift til %u%% fullført"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2411
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "Gjør oppgave «%s» til en forgjenger av «%s»"

#: ../src/planner-gantt-row.c:3443 ../src/planner-task-dialog.c:455
#: ../src/planner-task-tree.c:259 ../src/planner-task-tree.c:941
msgid "Edit task property"
msgstr "Rediger egenskap for oppgave"

#: ../src/planner-gantt-view.c:138 ../src/planner-task-view.c:119
msgid "_Insert Task"
msgstr "Sett _inn oppgave"

#: ../src/planner-gantt-view.c:139 ../src/planner-task-view.c:120
#: taskcoachlib/help/uicommand.py:60
msgid "Insert a new task"
msgstr "Sett inn en ny oppgave"

#: ../src/planner-gantt-view.c:141 ../src/planner-task-view.c:122
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "_Sett inn oppgaver …"

#: ../src/planner-gantt-view.c:144 ../src/planner-task-view.c:125
msgid "_Remove Task"
msgstr "Fje_rn oppgave"

#: ../src/planner-gantt-view.c:145 ../src/planner-task-view.c:126
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "Fjern valgte oppgaver"

#: ../src/planner-gantt-view.c:147
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "R_ediger egenskaper for oppgave …"

#: ../src/planner-gantt-view.c:151 ../src/planner-resource-view.c:249
#: ../src/planner-task-view.c:132
msgid "Select all tasks"
msgstr "Velg alle oppgaver"

#: ../src/planner-gantt-view.c:153 ../src/planner-task-view.c:134
msgid "_Unlink Task"
msgstr "Fjern _lenke til oppgave"

#: ../src/planner-gantt-view.c:154 ../src/planner-task-view.c:135
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "Fjern lenker til valgte oppgaver"

#: ../src/planner-gantt-view.c:156 ../src/planner-task-view.c:137
msgid "_Link Tasks"
msgstr "_Lenker til oppgaver"

#: ../src/planner-gantt-view.c:157 ../src/planner-task-view.c:138
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "Lenk opp valgte oppgaver"

#: ../src/planner-gantt-view.c:159 ../src/planner-task-view.c:140
msgid "I_ndent Task"
msgstr "Rykk _inn oppgave"

#: ../src/planner-gantt-view.c:160 ../src/planner-task-view.c:141
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "Rykk inn valgte oppgaver"

#: ../src/planner-gantt-view.c:162 ../src/planner-task-view.c:143
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "_Fjern innrykk fra oppgaven"

#: ../src/planner-gantt-view.c:163 ../src/planner-task-view.c:144
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "Fjern innrykk fra valgte oppgaver"

#: ../src/planner-gantt-view.c:165 ../src/planner-task-view.c:146
msgid "Move Task _Up"
msgstr "Flytt oppgave _opp"

#: ../src/planner-gantt-view.c:166 ../src/planner-task-view.c:147
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "Flytt valgte oppgaver oppover"

#: ../src/planner-gantt-view.c:168 ../src/planner-task-view.c:149
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "Flytt oppga_ve ned"

#: ../src/planner-gantt-view.c:169 ../src/planner-task-view.c:150
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "Flytt valgte oppgaver nedover"

#: ../src/planner-gantt-view.c:171 ../src/planner-task-view.c:152
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "Nullstill _begrensning"

#: ../src/planner-gantt-view.c:174
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "Zoom til_passet"

#: ../src/planner-gantt-view.c:175 ../src/planner-usage-view.c:115
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "Zoom tilpasset hele prosjektet"

#: ../src/planner-gantt-view.c:183 ../src/planner-resource-view.c:254
#: ../src/planner-task-view.c:158 ../src/planner-usage-view.c:117
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "Rediger _synlige kolonner"

#: ../src/planner-gantt-view.c:184 ../src/planner-resource-view.c:255
#: ../src/planner-task-view.c:159 ../src/planner-usage-view.c:118
msgid "Edit visible columns"
msgstr "Rediger synlige kolonner"

#: ../src/planner-gantt-view.c:189 ../src/planner-task-view.c:164
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "_Uthev kritiske oppgaver"

#: ../src/planner-gantt-view.c:192
msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "Vi_s retningslinjer"

#: ../src/planner-gantt-view.c:195 ../src/planner-task-view.c:166
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "_Ikke-standard dager"

#: ../src/planner-gantt-view.c:385
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "_Gantt-plott"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:623 ../src/planner-task-view.c:366
msgid "WBS"
msgstr "WBS"

#: ../src/planner-gantt-view.c:631 ../src/planner-task-view.c:374
msgid "Assigned to"
msgstr "Tildelt"

#: ../src/planner-gantt-view.c:991
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "Rediger Gantt-kolonner"

#: ../src/planner-group-dialog.c:304
msgid "Insert group"
msgstr "Sett inn gruppe"

#: ../src/planner-group-dialog.c:431
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: ../src/planner-group-dialog.c:525
msgid "Default group"
msgstr "Forvalgt gruppe"

#: ../src/planner-group-dialog.c:643
msgid "Edit group property"
msgstr "Rediger egenskap for gruppe"

#: ../src/planner-group-dialog.c:824
msgid "Manager name"
msgstr "Leders navn"

#: ../src/planner-group-dialog.c:830
msgid "Manager phone"
msgstr "Leders telefon"

#: ../src/planner-group-dialog.c:836
msgid "Manager email"
msgstr "Leders e-post"

#: ../src/planner-html-plugin.c:47
msgid "Export project to HTML"
msgstr "Eksporter prosjekt til HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:79
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "Kunne ikke eksportere til HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:149
msgid "Show result in browser"
msgstr "Vis resultat i nettleser"

#: ../src/planner-html-plugin.c:168 ../src/planner-window.c:1564
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vil du overskrive den?"

#: ../src/planner-main.c:45
msgid "FILES|URIs"
msgstr "FILER|URIer"

#: ../src/planner-main.c:68
msgid "- Planner project management"
msgstr "- Planner prosjektstyring"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:49
msgid "MS Project XML..."
msgstr "MS Project XML …"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:49
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "Importer en MS Project XML-fil"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:117
msgid "Couldn't import file."
msgstr "Kunne ikke importere fil."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:205
msgid "Import a File"
msgstr "Importer fil"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:540
msgid "Insert phase"
msgstr "Sett inn fase"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:639
msgid "Remove phase"
msgstr "Fjern fase"

#: ../src/planner-plugin-loader.c:40
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke åpne tilleggsfil «%s»\n"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:194 ../src/planner-task-dialog.c:2207
msgid "FF"
msgstr "StSt"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2209
msgid "SF"
msgstr "StSl"

#: ../src/planner-print-dialog.c:247
msgid "Select the views to print:"
msgstr "Velg visningene som skal skrives ut:"

#: ../src/planner-print-job.c:168
msgid "Select views"
msgstr "Velg visninger"

#: ../src/planner-project-properties.c:387
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Velg en kalender som skal brukes for dette prosjektet:"

#: ../src/planner-project-properties.c:487
msgid "Edit Project Name"
msgstr "Rediger prosjektets navn"

#: ../src/planner-project-properties.c:523
msgid "Edit Organization"
msgstr "Rediger organisasjon"

#: ../src/planner-project-properties.c:559
msgid "Edit Manager"
msgstr "Rediger leder"

#: ../src/planner-project-properties.c:631
#: ../src/planner-project-properties.c:665
msgid "Edit Project Start"
msgstr "Rediger prosjektstart"

#: ../src/planner-project-properties.c:842
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "Rediger prosjektfase"

#: ../src/planner-project-properties.c:1391
#: ../src/planner-property-dialog.c:323
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "Navn på egendefinert egenskap må starte med en bokstav."

#: ../src/planner-project-properties.c:1462
#: ../src/planner-property-dialog.c:393
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne egenskap «%s» fra prosjektet?"

#: ../src/planner-project-properties.c:1557
msgid "Could not create properties dialog."
msgstr "Kunne ikke opprette egenskaper-dialog."

#: ../src/planner-project-properties.c:1591
msgid "Date..."
msgstr "Dato …"

#: ../src/planner-project-properties.c:1935
msgid "Add project property"
msgstr "Legg til prosjektegenskap"

#: ../src/planner-project-properties.c:2045
msgid "Remove project property"
msgstr "Fjern prosjektegenskap"

#: ../src/planner-project-properties.c:2138
msgid "Edit project property value"
msgstr "Rediger prosjektegenskap"

#: ../src/planner-property-dialog.c:661
msgid "Add property"
msgstr "Legg til egenskap"

#: ../src/planner-property-dialog.c:806
msgid "Remove property"
msgstr "Fjern egenskap"

#: ../src/planner-property-dialog.c:899
msgid "Edit property label"
msgstr "Rediger egenskapetikett"

#: ../src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "Sett inn ressurs"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:495
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "Rediger ressurskalender"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:576
msgid "Edit resource note"
msgstr "Rediger ressursnotat"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:643
msgid "Edit resource cost"
msgstr "Rediger ressurskostnad"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752
#: ../src/planner-resource-view.c:1442 ../src/planner-resource-view.c:1523
msgid "Edit resource property"
msgstr "Rediger egenskap for ressurs"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1396 ../src/planner-task-dialog.c:1800
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H.%M\n"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1512
msgid "None (use project default)"
msgstr "Ingen (bruk forvalg for prosjektet)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1634 ../src/planner-resource-dialog.c:1636
msgid "Edit resource properties"
msgstr "Rediger egenskaper for ressurs"

#: ../src/planner-resource-view.c:233
msgid "_Insert Resource"
msgstr "Sett _inn ressurs"

#: ../src/planner-resource-view.c:234
msgid "Insert a new resource"
msgstr "Sett inn en ny ressurs"

#: ../src/planner-resource-view.c:236
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "_Sett inn ressurser …"

#: ../src/planner-resource-view.c:239
msgid "_Remove Resource"
msgstr "Fje_rn ressurs"

#: ../src/planner-resource-view.c:240
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "Fjern valgt ressurs"

#: ../src/planner-resource-view.c:242
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "R_ediger egenskaper for ressurs …"

#: ../src/planner-resource-view.c:245
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Rediger _grupper"

#: ../src/planner-resource-view.c:246
msgid "Edit resource groups"
msgstr "Rediger ressursgrupper"

#: ../src/planner-resource-view.c:251
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "Rediger egen_definerte egenskaper …"

#: ../src/planner-resource-view.c:269
msgid "/_Insert resource"
msgstr "/Sett _inn ressurs"

#: ../src/planner-resource-view.c:272
msgid "/_Remove resource"
msgstr "/Fje_rn ressurs"

#: ../src/planner-resource-view.c:275 ../src/planner-usage-tree.c:102
msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/R_ediger ressurs …"

#: ../src/planner-resource-view.c:980
msgid "Remove resource"
msgstr "Fjern ressurs"

#: ../src/planner-resource-view.c:1049
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "Rediger ressurskolonner"

#: ../src/planner-resource-view.c:1084
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "Rediger egendefinerte egenskaper for ressurs"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:129
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Uke %d"

#: ../src/planner-scale-utils.c:139
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "Uke %d, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:170
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "Kv%d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:174
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "Kvrt %d"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:178
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, Kvrt %d"

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:191
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "H%d"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:196
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, H%d"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:94
msgid "Open from Database..."
msgstr "Åpne fra database …"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:95
msgid "Open a project from a database"
msgstr "Åpne et prosjekt fra en database"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:97 ../src/planner-sql-plugin.c:1145
msgid "Save to Database"
msgstr "Lagre til database"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:98
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "Lagre aktivt prosjekt til en database"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:524
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"Database %s trenger å bli oppgradert fra versjon %s til versjon %s.\n"
"Pass på å ta sikkerhetskopi av databasen før oppgraderingen."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:545
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oppgradere database %s.\n"
"Oppgraderingsfil brukt: %s.\n"
"\n"
"Databasefeil: \n"
"%s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:585
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "Kan ikke opprette tabeller i database %s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:647
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr "Databasen %s er ikke satt opp for Planner. Vil du gjøre det?"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:690
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "Tilkobling til database «%s@%s» feilet."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:709
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "Test til tabeller i database «%s» feilet."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:1033
msgid "Open from Database"
msgstr "Åpne fra database"

#: ../src/planner-task-cmd.c:96
msgid "Link task"
msgstr "Lag lenke til oppgave"

#: ../src/planner-task-cmd.c:172
msgid "Unlink task"
msgstr "Fjern lenke til oppgave"

#: ../src/planner-task-cmd.c:267
msgid "Insert task"
msgstr "Sett inn oppgave"

#: ../src/planner-task-dialog.c:529
msgid "Edit task type"
msgstr "Rediger oppgavetype"

#: ../src/planner-task-dialog.c:596
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "Slå på fast varighet"

#: ../src/planner-task-dialog.c:663
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "Rediger oppgavetidsplan"

#: ../src/planner-task-dialog.c:743
msgid "Assign resource to task"
msgstr "Tildel ressurser til oppgave"

#: ../src/planner-task-dialog.c:803
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "Trekk ressurser fra oppgave"

#: ../src/planner-task-dialog.c:862
msgid "Change resource units in task"
msgstr "Endre ressursenheter i oppgave"

#: ../src/planner-task-dialog.c:950
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "Rediger forgjenger for oppgave"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1021
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "Rediger sinkeforgjenger"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1086
msgid "Edit task note"
msgstr "Rediger oppgavenotat"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1489
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "Ikke tidligere enn %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1493
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "På dato %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1909
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "Slutt til start (SlSt)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1910
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "Slutt til slutt (SlSl)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1911
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "Start til start (StSt)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1912
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "Start til slutt (StSl)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1967
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "Kan ikke legge til ny forgjenger. Ingen oppgave valgt!"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2733
msgid "Lag"
msgstr "Pause"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2876 ../src/planner-task-dialog.c:2878
msgid "Edit task properties"
msgstr "Rediger egenskaper for oppgave"

#: ../src/planner-task-popup.c:52
msgid "/_Insert task"
msgstr "/Sett _inn oppgave"

#: ../src/planner-task-popup.c:55
msgid "/Insert _subtask"
msgstr "/_Sett inn underoppgave"

#: ../src/planner-task-popup.c:58
msgid "/_Remove task"
msgstr "/Fje_rn oppgave"

#: ../src/planner-task-popup.c:63
msgid "/_Unlink task"
msgstr "/_Fjern lenke til oppgave"

#: ../src/planner-task-popup.c:68
msgid "/Assign _resources..."
msgstr "/Tildel _ressurser …"

#: ../src/planner-task-popup.c:71 ../src/planner-usage-tree.c:105
msgid "/_Edit task..."
msgstr "/R_ediger oppgave …"

#: ../src/planner-task-tree.c:561
msgid "Remove task"
msgstr "Fjern oppgave"

#: ../src/planner-task-tree.c:638
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "Bruk begrensning på oppgave"

#: ../src/planner-task-tree.c:700
msgid "Reset task constraint"
msgstr "Nullstill oppgavebegrensning"

#: ../src/planner-task-tree.c:2804
msgid "Remove tasks"
msgstr "Fjern oppgaver"

#: ../src/planner-task-tree.c:2866
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Du skal til å åpne separate dialoger for %i oppgaver. Er du sikker på at du "
"ønsker å gjøre dette?"

#: ../src/planner-task-tree.c:2968
msgid "Unlink tasks"
msgstr "Fjern lenker til oppgaver"

#: ../src/planner-task-tree.c:3020
msgid "Link tasks"
msgstr "Lag lenker til oppgaver"

#: ../src/planner-task-tree.c:3109
msgid "Indent tasks"
msgstr "Rykk inn oppgaver"

#: ../src/planner-task-tree.c:3120
msgid "Indent task"
msgstr "Rykk inn oppgave"

#: ../src/planner-task-tree.c:3212
msgid "Unindent tasks"
msgstr "Fjern innrykk fra oppgaver"

#: ../src/planner-task-tree.c:3230
msgid "Unindent task"
msgstr "Fjern innrykk fra oppgave"

#: ../src/planner-task-tree.c:3306
msgid "Move tasks up"
msgstr "Flytt oppgaver opp"

#: ../src/planner-task-tree.c:3344
msgid "Move task up"
msgstr "Flytt oppgave opp"

#: ../src/planner-task-tree.c:3432
msgid "Move tasks down"
msgstr "Flytt oppgaver ned"

#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: ../src/planner-task-tree.c:3478
msgid "Move task down"
msgstr "Flytt oppgave ned"

#: ../src/planner-task-tree.c:3534
msgid "Reset task constraints"
msgstr "Nullstill begrensning på oppgave"

#: ../src/planner-task-tree.c:3566
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "Nullstill alle oppgavebegrensninger"

#: ../src/planner-task-view.c:128
msgid "_Edit Task"
msgstr "R_ediger oppgave"

#: ../src/planner-task-view.c:155
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "R_ediger egendefinerte egenskaper …"

#: ../src/planner-task-view.c:609
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "Rediger egendefinerte egenskaper for oppgave"

#: ../src/planner-task-view.c:663
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "Rediger oppgavekolonner"

#: ../src/planner-usage-tree.c:108
msgid "/_Expand all resources"
msgstr "/_Utvid alle ressurser"

#: ../src/planner-usage-tree.c:111
msgid "/_Collapse all resources"
msgstr "/_Slå sammen alle ressurser"

#: ../src/planner-usage-tree.c:379
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Navn"

#: ../src/planner-usage-tree.c:381
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"Oppgave"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-usage-view.c:261
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"Ressurs\n"
"bruk"

#: ../src/planner-usage-view.c:267
msgid "Resource _Usage"
msgstr "Ressursbr_uk"

#: ../src/planner-usage-view.c:380
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "Rediger kolonner for ressursbruk"

#: ../src/planner-window.c:250
msgid "Print the current project"
msgstr "Skriv ut aktivt prosjekt"

#: ../src/planner-window.c:253
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "Forhåndsvisning av dette prosjektet"

#: ../src/planner-window.c:284
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_Håndter kalendere"

#: ../src/planner-window.c:287
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "Rediger dag_typer"

#: ../src/planner-window.c:290
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "Rediger prosjekt_faser"

#: ../src/planner-window.c:293
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "R_ediger egenskaper for prosjekt"

#: ../src/planner-window.c:293
msgid "Edit the project properties"
msgstr "Rediger egenskaper for prosjekt"

#: ../src/planner-window.c:304
msgid "_User Guide"
msgstr "Br_ukermanual"

#: ../src/planner-window.c:304
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "Vis brukermanual for Planner"

#: ../src/planner-window.c:696
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "Bytt til visningen «%s»"

#: ../src/planner-window.c:876
msgid "Planner Files"
msgstr "Planner-filer"

#: ../src/planner-window.c:1212
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "En prosjektstyringsapplikasjon for GNOME skrivebordsmiljøet"

#: ../src/planner-window.c:1217
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "Planner nettside"

#: ../src/planner-window.c:1366
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringer gjort det siste minuttet forkastes."

#: ../src/planner-window.c:1372
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer vil endringer gjort det siste %d minuttet forkastes."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer vil endringer gjort de siste %d minutter forkastes."

#: ../src/planner-window.c:1380
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringer gjort den siste timen forkastes."

#: ../src/planner-window.c:1385
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer vil endringer gjort den siste %d timen forkastes."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer vil endringer gjort de siste %d timene forkastes."

#: ../src/planner-window.c:1395
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "Lagre endringer i dokument «%s» før du avslutter?"

#: ../src/planner-window.c:1420
msgid "C_lose without saving"
msgstr "_Lukk uten å lagre"

#: ../src/planner-window.c:1794
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependent on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"Du har åpnet en fil som ble lagret med en gammel versjon av Planner.\n"
"\n"
"Når du laster gamle filer vil alle oppgaver bruke begrensningen «Må starte "
"på», siden den gamle versjonen ikke støttet automatisk omplassering fullt "
"ut. For å gjøre seg nytte av denne nye funksjonen bør du legge til "
"forgjengerrelasjoner melom oppgaver som er avhengige av hverandre.\n"
"\n"
"Du kan legge til en forgjengerrelasjon ved å klikke på forgjengeren og fra "
"til etterfølgeren.\n"
"\n"
"Etter å ha gjort dette kan du fjerne alle begresninger ved å velge "
"menyoppføringen «Fjern alle begrensninger» i «Rediger»-menyen."

#. Hack.
#: ../src/planner-window.c:1829
msgid "Unnamed database project"
msgstr "Databaseprosjekt uten navn"

#: ../src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "Rediger arbeidstid"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "Planner 0.11-format"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "Eksporter prosjekt til en Planner 0.11-fil"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:288
msgid "EDS UID"
msgstr "EDS UID"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr "Identifikator brukt av Evolution Data Server for oppgaver"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:298
msgid "EDS Categories"
msgstr "EDS-kategorier"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299
msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "Kategorier for en oppgave brukt av Evolution Data Server"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:308
msgid "EDS Classification"
msgstr "EDS-klassifisering"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309
msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr "Klassifisering for tilgang til oppgaver brukt av Evolution Data Server"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:318
msgid "EDS URL"
msgstr "EDS URL"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319
msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "URL for en oppgave brukt av Evolution Data Server"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:828
msgid "Invalid server URI"
msgstr "Ugyldig URI for tjener"

#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
msgid "Select planner file"
msgstr "Velg  Planner-fil"

#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:157
#, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file extension "
"(%s) Do you want to continue?"
msgstr ""
"Filtypen for denne filen er ikke den vanlige planner filtypen (%s). Vil du "
"fortsette?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Options for playmidi when invoked through MIME:"
msgstr "Innstilling for playmidi når det blir kalt opp gjennom MIME:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The playmidi package sets up a MIME entry which allows mail user agents and "
"other applications to play MIDI files."
msgstr ""
"Pakka playmidi oppretter en MIME-oppføring som e-postlesere og andre "
"programmer kan bruke til å kjøre MIDI-filer."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order for playmidi to work properly, you may need to set hardware-"
"specific options:"
msgstr ""
"For at playmidi skal virke riktig kan det hende at du må sette opp noen "
"innstillinger som er avhengig av maskinvaren:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
" '-a': Sound Blaster AWE32;\n"
" '-e': external MIDI device, Ensoniq SoundScape, Turtle\n"
"       Beach WaveFront or WaveBlaster sound card;\n"
" '-g': Gravis Ultrasound."
msgstr ""
" '-a': Sound Blaster AWE32;\n"
" '-e': ekstern MIDI-enhet, Ensoniq SoundScape, Turtle\n"
"       Beach WaveFront eller WaveBlaster lydkort;\n"
" '-g': Gravis Ultrasound."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Most other cards require no specific options and will work with this field "
"left blank. This setting is kept in /etc/playmidi/playmidi.conf."
msgstr ""
"De fleste andre lydkort trenger ikke noen spesiell innstilling og virker "
"uten at noe er oppgitt i dette feltet. Innstillingen lagres i /etc/playmidi/"
"playmidi.conf."

#: Capture plugin:2, Detour plugin:4
msgid "Which application do you want to apply the modification to?"
msgstr "Hvilke programmer ønsker du å bruke endringen på"

#: Capture plugin:3
msgid "This plugin wil allow you to capture you applications under PlayOnLinux"
msgstr ""
"Dette programtillegget vil tillate opptak av dine applikaskjoner på "
"PlayOnLinux"

#: Capture plugin:4
msgid "Capture menu (OpenGL)"
msgstr "Opptaksmeny (OpenGL)"

#: Capture plugin:5
msgid "Capture menu (not OpenGL)"
msgstr "Opptaksmeny (not OpenGL)"

#: Capture plugin:6
msgid "Begin the capture of an application"
msgstr "Start opptak av en applikasjon"

#: Capture plugin:7
msgid "Play a captured file"
msgstr "Spill av et opptak"

#: Capture plugin:8
msgid "Convert a captured file to video"
msgstr "Konverter en opptaksfil til video"

#: Capture plugin:9
#, sh-format
msgid ""
"Press Next then click on the window\\nyou want to capture.\\nCapture will "
"start automatically after 5 seconds.\\nOnly video will be captured."
msgstr ""
"Trykk Neste, deretter trykk på det vinduet\\ndu vill starte opptak av."
"\\nOpptak startes automatisk etter 5 sekunder.\\nBare video vill bli tatt "
"opp."

#: Capture plugin:10
msgid "Capture will begin..."
msgstr "Starter opptak..."

#: Capture plugin:11
msgid "Press <SHIFT>+F8 to start or stop capture"
msgstr "For å starte/stoppe opptak trykk <SHIFT>+F8"

#: Capture plugin:12
msgid "Press <SHIFT>+F8 to stop capture"
msgstr "For å stoppe opptak trykk <SHIFT>+F8"

#: Capture plugin:13
msgid "Capture in progress..."
msgstr "Opptak pågår..."

#: Capture plugin:14
msgid "Choose an action to perform"
msgstr "Velg handlig"

#: Capture plugin:15
msgid "Please choose a PID capture file to play"
msgstr "Velg PID opptaksfil for avspilling"

#: Capture plugin:16
msgid "Please choose an OGV capture file to play"
msgstr "Velg OGV opptaksfil for avspilling"

#: Capture plugin:17
msgid "Please choose a capture file to convert"
msgstr "Velg opptaksfil som skal konverteres"

#: Capture plugin:19
msgid "You must choose a capture to convert"
msgstr "Du må velge opptaksfil for konvertering"

#: Capture plugin:20
msgid "Please wait while the PlayOnLinux logo is created..."
msgstr "Vennligst vent mens PlayOnLinux-logoen lages..."

#: Capture plugin:21
msgid "Add the PlayOnLinux logo to your video?"
msgstr "Legge til PlayOnLinux-logo til videoen din?"

#: Capture plugin:22
msgid ""
"Warning: For correct video encoding,\\nresolution MUST be a multiple of 16"
msgstr ""
"Advarsel: For å kode videoen korrekt,\\nMÅ oppløsningen være en "
"multiplikasjon av 16"

#: Capture plugin:23
msgid ""
"Ubuntu users must add the MEDIBUNTU repository\\nfor this conversion format "
"to work properly."
msgstr ""
"Ubuntu brukere må legge til MEDIBUNTU\\nfor at denne konverteringen skal "
"fungere skikkelig."

#: Capture plugin:24
msgid "Choose the video format for conversion"
msgstr "Velg video format for konvertering"

#: Capture plugin:25
msgid ""
"Define your encoding options for pass 1 \\n (leave defaults if you do not "
"know what to do)"
msgstr ""
"Definer dine kode instillinger for pass 1\\n (la stå standar hvis du ikke "
"vet hva du skal gjøre)."

#: Capture plugin:26
msgid ""
"Define your encoding options for pass 2 \\n (leave defaults if you do not "
"know what to do)"
msgstr ""
"Definer dine kode instillinger for pass 2\\n (la stå standar hvis du ikke "
"vet hva du skal gjøre)."

#: Capture plugin:27
msgid ""
"Define your encoding options \\n (leave defaults if you do not know what to "
"do)"
msgstr ""
"Definer dine kode instillinger\\n (la stå standar hvis du ikke vet hva du "
"skal gjøre)."

#: Capture plugin:28
msgid "Please wait while your video is being encoded..."
msgstr "Vent litt... Videoen din blir nå konvertert"

#: Capture plugin:29
msgid "Conversion done"
msgstr "Ferdig med å konvertere"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:4
msgid "Choose an option to modify"
msgstr "Velg et alternativ å tilpasse"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:6
msgid "You must choose a game to modify"
msgstr "Du må velge et spill å endre"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:7
msgid ""
"Welcome in Advanced Wine Configuration, an optimization’s system for Wine "
"created by GNU_Raziel. If you does not know what to choose, LEAVE DEFAULTS"
msgstr ""
"Velkommen til Advanced Wine Configuration, et optimalisert Wine system laget "
"av GNU_Raziel. Hvis du ikke vet hva du skal gjøre, LA STÅ STANDARD"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:8
msgid "Choose a game"
msgstr "Velg et spill"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:9
msgid "You did not select a game"
msgstr "Du har ikke valgt et spill"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:10
msgid "Choose DirectDraw Renderer Mode?"
msgstr "Velg DirectDraw rendrings modus?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:11
msgid "Activate GLSL Support?"
msgstr "Aktivere GLSL støtte?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:13
msgid "Choose Offscreen Rendering Mode?"
msgstr "Vleg Offscreen renderings modus?"

#: Detour plugin:6
msgid "Operation done"
msgstr "Operasjon fullført"

#: bash/run_exe:111
#, sh-format
msgid "Installation finished."
msgstr "Ferdig installert."

#. No charts to fetch, no update scheduled.
#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:104
msgid "Already up-to-date."
msgstr "Allerede oppdatert."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Filutvidelser"

#: src/syndie/gui/Browser.java:2910 src/syndie/gui/NymChannelSource.java:66
msgid "Forums"
msgstr "Forum"

#: python/options.py:312
msgid "Are you sure you want to delete: "
msgstr "Er du sikker på at du vill slette: "

#: python/options.py:411
msgid "You must restart {0} for the changes to take effect."
msgstr "Du må restarte {0} for at endringene skal ha effekt."

#: python/wine_versions.py:198
msgid "Installed Wine versions: "
msgstr "Installerte  Wine versjoner: "

#: python/wine_versions.py:199
msgid "Available Wine versions: "
msgstr "Tilgjengelige Wine versjoner: "

#: python/wine_versions.py:210
msgid "Wine versions"
msgstr "Wine versjoner"

#: python/wine_versions.py:332
msgid "Are you sure you want to delete wine {0}?"
msgstr "Er du sikker på at du vill slette wine {0}?"

#: python/wrapper.py:135
msgid "{0} is not able to start POL_SetupWindow_server."
msgstr "{0} klarer ikke å starte POL_SetupWindow_server."

#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:203
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Gå til neste bokmerke"

#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks-plugin.c:206
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Gå til forrige bokmerke"

#: plugins/codecomment/pluma-codecomment.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Kommentere vekk eller avkommentere en del kode."

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:13
#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser.py:374
msgid "Source Code Browser"
msgstr "Utforsk kildekode"

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "A source code class and function browser for Pluma."
msgstr "Utforsk klasser og funksjoner i Pluma."

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:57
msgid "Show _line numbers in tree"
msgstr "Vis _linjenummer i tre"

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:76
msgid "Load symbols from _remote files"
msgstr "Last symboler fra ekste_rne filer"

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:95
msgid "Start with rows _expanded"
msgstr "Start med _utvidede rader"

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:114
msgid "_Sort list alphabetically"
msgstr "_Sorter liste alfabetisk"

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:139
msgid "ctags executable"
msgstr "ctags-programmet"

#: plugins/sourcecodebrowser/sourcecodebrowser/configure_dialog.ui:152
msgid "ctags"
msgstr "ctags"

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:7
msgid "Show the line number of each item in the source tree."
msgstr "Vis hvert elements linjenummer i kildetreet"

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "Load Remote Files"
msgstr "Last eksterne filer"

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:12
msgid "Download remote files into a temporary file for parsing the symbols."
msgstr ""
"Last ned eksterne filer til ei midlertidig fil for tolkning av symboler."

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "Expand Rows"
msgstr "Utvid rader"

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:17
msgid "Expand the entire source tree when initially loaded."
msgstr "Utvid hele kildetreet ved første lasting."

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:21
msgid "Sort List"
msgstr "Sorter liste"

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Sorts the list of symbols alphabetically rather than by where they occur in "
"the source file."
msgstr ""
"Sorter lista med symboler alfabetisk istedenfor etter forekomst i kildefil."

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:26
msgid "Ctags Executable"
msgstr "Ctags-programmet"

#: plugins/sourcecodebrowser/org.mate.pluma.plugins.sourcecodebrowser.gschema.xml.in:27
msgid "Specifies the executable path for Exuberant Ctags."
msgstr "Angir stien til Exuberant Ctags-programmet."

#: plugins/synctex/pluma-synctex.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with pluma and atril"
msgstr "Synkroniser mellom LaTeX og PDF med pluma og atril"

#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with pluma and atril."
msgstr "Synkroniser mellom LaTeX og PDF med pluma og atril."

#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Hvis valgt så vil ikke systemet pipe når programmer sender skiftesekvens for "
"terminalbjølla."

#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Antall rullelinjer som skal lagres. Dette er så mange linjer du kan rulle "
"opp i terminalen. Linjer over dette antallet vil forkastes. Verdien vil ses "
"bort fra hvis «scrollback-unlimited» er valgt."

#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"Mulige verdier er «block» for å bruke en blokkmarkør, «ibeam» for å bruke en "
"vertikal linje eller «underline» for å bruke en horisontal linje."

#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:7
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Et enkelt terminalvindu som er tilgjengelig i nederste rute"

#: plugins/wordcompletion/org.mate.pluma.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Om interaktiv fullføring skal slås på."

#: plugins/wordcompletion/org.mate.pluma.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in:12
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Minste ordlengde som skal fullføres."

#: plugins/quickhighlight/pluma-quickhighlight.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Quickhighlight"
msgstr "Rask utheving"

#: plugins/quickhighlight/pluma-quickhighlight.metainfo.xml.in.in:7
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text"
msgstr "Uthev alle forekomster av valgt tekst"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Om systemets forvalgte skrift med fast bredde skal brukes ved redigering av "
"tekst i stedet for en spesifikk skrift for pluma. Hvis dette alternativet er "
"slått av vil skriften som er satt i «Skrift for redigering» brukes i stedet."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"En egendefinert skrift som vil brukes i redigeringsområdet. Denne vil kun "
"brukes hvis «Bruk forvalgt skrift» er slått av."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "Vis første fane hvis det kun er én fane"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr "Hvis usann så skjules første fane hvis det kun er én fane."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Om pluma skal lage sikkerhetskopier for filer som lagres. Du kan sette "
"filtypen for sikkerhetskopiene med alternativet «Filtype for "
"sikkerhetskopier»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Om pluma skal lagre endrede filer automatisk etter et tidsintervall. Du kan "
"sette tidsintervallet med alternativet «Intervall for automatisk lagring»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Antall minutter før pluma lagrer endrede filer automatisk. Dette vil kun "
"brukes hvis «Automatisk lagring» er slått på."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Vis lagringsbekreftelse"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Vis lagringsbekreftelse hvis filene har endringer."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skrivbare VFS-schema"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Liste med VFS-schema pluma støtter i skrivemodus. Type «file» er skrivbart "
"som forvalg."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimalt antall handlinger som pluma vil kunne angre eller gjenopprette. "
"Bruk «-1» for ubegrenset antall handlinger."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Spesifiserer hvordan lange linjer skal brytes i redigeringsområdet. Bruk "
"«GTK_WRAP_NONE» hvis du ikke ønsker bryting, «GTK_WRAP_WORD» hvis du ønsker "
"bryting ved ordgrenser og «GTK_WRAP_CHAR» hvis du ønsker bryting på "
"tegnnivå. Merk at det skilles mellom store og små bokstaver."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Om pluma skal sette inn mellomrom i stedet for tabulator."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Om pluma skal aktivere automatisk innrykk."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Om pluma skal vise linjenummer i redigeringsområdet."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Om pluma skal utheve aktiv linje."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Uthev tilhørende hakeparentes"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Om pluma skal utheve tilhørende hakeparentes."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Om pluma skal vise høyre marg i redigeringsområdet."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Vis oversiktskart"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
msgid "Whether pluma should display the overview map for the document."
msgstr "Om pluma skal vise oversiktskart for dokumentet."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Spesifiserer hvordan pekeren beveger seg når HOME og END tastene brukes. "
"Bruk «DISABLED» for alltid å gå til start/slutt av linjen, «AFTER» for å gå "
"til start/slutt av linjen første gang tasten brukes og start/slutt av "
"teksten andre gang tasten trykkes, «BEFORE» for å gå til start/slutt av "
"teksten før start/slutt av linjen og «ALWAYS» for alltid å gå til start/"
"slutt av teksten i stedet for start/alutt av linjen."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Om pluma skal gjenopprette tidligere pekerposisjon når et dokument lastes."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Om pluma skal utheve tekst i søket."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Om pluma skal aktivere automatisk syntaksutheving."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verktøylinjen er synlig"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Om verktøylinjen i redigeringsvinduet skal være synlig."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Knappestil for verktøylinje"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stil for verktøylinjeknapper. Mulige verdier er «PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» for å "
"bruke systemets forvalgte stil, «PLUMA_TOOLBAR_ICONS» for å vise kun ikoner, "
"«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» for å vise både ikoner og tekst og "
"«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» for å vise prioritert tekst ved siden av "
"ikoner. Merk at det skilles mellom store og små bokstaver så de må brukes "
"eksakt som de er skrevet her."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Sidelinjen er synlig"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Om sidelinjen til venstre i redigeringsvinduet skal være synlig."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Vis faner med sidepanel"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Hvis usann så vil ikke pluma vise faner i notisblokka når sidepanelet er "
"aktivt."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Bunnpanelet er synlig"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om panelet nederst i redigeringsvinduet skal være synlig."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimalt antall nylig åpnede filer"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Spesifiserer maksimalt antall nylig åpnede filer som vil vises i undermenyen "
"«Nylig åpnede filer»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om pluma skal ta med en syntaksutheving ved utskrift av dokumenter."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Om pluma skal ta med en topptekst ved utskrift av dokumenter."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Spesifiserer hvordan linjer skal brytes ved utskrift. Bruk "
"«GTK_WRAP_NONE» hvis du ikke ønsker bryting, «GTK_WRAP_WORD» hvis du ønsker "
"bryting ved ordgrenser og GTK_WRAP_CHAR hvis du ønsker bryting på tegnnivå. "
"Merk at det skilles mellom store og små bokstaver."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Hvis verdien er 0 vil ikke linjenummer settes inn ved utskrift av et "
"dokument. Ellers vil pluma skrive ut linjenummer ved verdiens antall linjer."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Spesifiserer skriften som skal brukes for et dokuments kropp ved utskrift."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Spesifiserer skriften som skal brukes for topptekst ved utskrift av et "
"dokument. Denne vil kun brukes hvis «Skriv ut topptekst» er slått på."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Spesifiserer skriften som skal brukes for linjenummer ved utskrift. Denne "
"vil kun brukes hvis «Skriv ut linjenummer» er ulik null."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatisk gjenkjente kodinger"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Sortert liste med kodinger som brukes av pluma for automatisk gjenkjenning "
"av kodinger for en fil. «CURRENT» er aktiv regionaldata-koding. Kun "
"gjenkjente kodinger vil brukes."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodinger som vises i menyen"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Liste med kodinger som vises i menyen Tegnkoding i filvelger for åpning/"
"lagring. Kun gjenkjente kodinger brukes."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Historikk for «søk etter»-oppføringer"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Liste over oppføringer i «søk etter»-tekstboksen."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Historikk for «erstatt med»-oppføringer"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Liste over oppføringer i tekstboksen «erstatt med»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Liste over aktive tillegg. Denne inneholder «plassering» for de aktive "
"tilleggene. Se filen .pluma-plugin for å finne «plassering» for et gitt "
"tillegg."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240
msgid "Show newline"
msgstr "Vis linjeskift"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr "Hvorvidt pluma skal vise linjeskift i redigeringsvinduet."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245
msgid "Show nbsp"
msgstr "Vis nbsp"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246
msgid ""
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
"showing all spaces."
msgstr ""
"Hvorvidt pluma skal tegne harde mellomrom i redigeringsvinduet. «show-none» "
"viser ingen, «show-trailing» viser kun etterfølgende mellomrom, «show-all» "
"viser alle harde mellomrom."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251
msgid ""
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing; "
"'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all spaces."
msgstr ""
"Hvorvidt pluma skal vise tabulator i redigeringsvinduet. «show-none» viser "
"ingen, «show-trailing» viser kun etterfølgende mellomrom, «show-all» viser "
"alle tabulatorer."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255
msgid "Show spaces"
msgstr "Vis mellomrom"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256
msgid ""
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
"all spaces."
msgstr ""
"Hvorvidt pluma skal vise mellomrom i redigeringsvinduet. «show-none» viser "
"ingen, «show-trailing» viser kun etterfølgende mellomrom, «show-all» viser "
"alle mellomrom."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261
msgid "The pluma window state"
msgstr "Pluma-vinduets tilstand"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266
msgid "The pluma window size"
msgstr "Pluma-vinduets størrelse"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "En tekstbehandler for skrivebordsmiljøet MATE"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting "
"and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""
"Pluma er et lite, men funksjonsrikt tekstprogram designet spesifikt for "
"skrivebordet MATE. Det har de fleste standardfunksjoner og støtter i fult "
"omfang international tekst i Unicode. Avanserte funksjoner som syntaks-"
"fremhevning og automatisk innrykk av kildekode, utskrivning og redigering av "
"flere dokumenter i ett vindu."

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr ""
"Pluma kan utvides via et system av programtillegg, som for øyeblikket gir "
"støtte for stavekontroll, sammenligning av filer, visning av CVS-"
"endringslogger og justering av innnrykksnivåer."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr "tekst;editor;MATE;faner;utheving;kode;flere;filer;programtillegg;"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Logg ut _uten å lagre"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_vbryt utlogging"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste %ld sekundet gå tapt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %ld sekundene gå tapt."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet gå tapt."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:430
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet og %ld sekundet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra det siste minuttet og %ld sekundene "
"gå tapt."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:440
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %ld minuttet gå tapt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %ld minuttene gå tapt."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen gå tapt."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:461
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen og %d minuttet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste timen og %d minuttene gå "
"tapt."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:476
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra den siste %d timen gå tapt."
msgstr[1] "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %d timene gå tapt."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Endringer gjort i dokument «%s» vil gå tapt."

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Tegnkodinger"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "Legg til palett"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Legg til palett"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke fjerne fargepalett «%s»"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Innstillinger for Pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Uthev tilhørende _hakeparentes"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306
msgid "Display right _margin at column"
msgstr "Vis høyre _marg i kolonne"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364
msgid "Display _overview map"
msgstr "Vis _oversiktskart"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696
msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines"
msgstr "Vis mellomrom, tabulatorer, linjeskift"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717
msgid "Show _spaces"
msgstr "Vis _mellomrom"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr "Vis kun _etterfølgende mellomrom"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748
msgid "Show _tabs"
msgstr "Vis _tabulatorer"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr "Vis kun _etterfølgende tabulatorer"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779
msgid "Show _newlines"
msgstr "Vis li_njeskift"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Samsvar med _regulært uttrykk"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Tolk skiftesekvenser (f.eks. \\n)"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Opprett et nytt toppvindu i en eksisterende instans av pluma"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Opprett et nytt dokument i en eksisterende instans av pluma"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ugyldig koding.\n"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Rediger tekstfiler"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Laster fil «%s» …"

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet."

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Lagrer fil «%s» …"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Forkaster endringer i dokumentet «%s» …"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Forkast ikke-lagrede endringer i dokumentet «%s»?"

#: pluma/pluma-commands-help.c:68
msgid ""
"Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop "
"Environment."
msgstr "Pluma er en liten og lett tekstbehandler for skrivebordsmiljøet MATE."

#: pluma/pluma-commands-help.c:71
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Pluma er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere versjon."

#: pluma/pluma-commands-help.c:75
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Pluma distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, "
"ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT "
"FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: pluma/pluma-commands-help.c:79
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Pluma. "
"Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: pluma/pluma-commands-help.c:114
msgid "About Pluma"
msgstr "Om Pluma"

#: pluma/pluma-commands-help.c:117
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Opphavsrett © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Opphavsrett © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Opphavsrett © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Opphavsrett © 2011 Perberos\n"
"Opphavsrett © 2012-2021 MATE-utviklerne"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Fant ikke «%s»"

#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ikke-lagret dokument %d"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Kunne ikke finne filen %s."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma kan ikke håndtere %s-plasseringer."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma kan ikke håndtere denne plasseringen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Plasseringen for filen kan ikke monteres."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Plasseringen for filen kan ikke nås fordi den ikke er montert."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s er en mappe."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Verten %s ble ikke funnet. Sjekk at dine mellomtjenings-innstillinger er "
"riktige og prøv igjen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s er ikke en vanlig fil."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "Filen er for stor."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma ikke kan finne filen. Kanskje den ble slettet nylig."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Kunne ikke forkaste endringer i fil %s."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ikke rediger"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma har ikke klart å gjenkjenne tegnkodingen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Det oppsto en feil under åpning av fil %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Filen du åpnet har noen ugyldige tegn. Hvis du fortsetter redigering av "
"denne filen kan den bli ødelagt."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kunne ikke åpne fil %s som bruker tegnkoding %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Kunne ikke åpne filen %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kunne ikke lagre fil %s med tegnkoding %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Denne filen (%s) er allerede åpen i et annet pluma vindu."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma åpnet denne instansen av filen uten mulighet for redigering. Vil du "
"redigere den likevel?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ikke lagre"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Kunne ikke opprette sikkerhetskopi ved lagring av %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Kunne ikke opprette en midlertidig sikkerhetskopi ved lagring av %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma kunne ikke ta sikkerhetskopi av den gamle kopien av filen før lagring "
"av den nye. Du kan overse denne advarselen og lagre filen likevel, men hvis "
"en feil oppstår under lagring kan du miste den gamle kopien av filen. Lagre "
"likevel?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma kan ikke håndtere %s-plasseringer i skrivemodus. Sjekk at du skrev inn "
"plasseringen rett og prøv igjen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma kan ikke håndtere denne plasseringen i skrivemodus. Sjekk at du skrev "
"inn plasseringen rett og prøv igjen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig plassering. Sjekk at du skrev inn plasseringen rett og "
"prøv igjen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Kunne ikke lagre filen %s."

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Det er ikke mulig å gjenkjenne kodingen automatisk"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() mislyktes: %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "Skrivebeskyttet"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Åpne pluma-håndbok"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Gjør om valgt tekst til store bokstaver"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Gjør om valgt tekst til små bokstaver"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Bytt mellom store og små bokstaver for valgt tekst"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Endre til stor forbokstav for valgte ord"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Fjern utheving av treff på søk"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Søk etter tekst inkrementelt"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen i aktivt vindu"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i aktivt vindu"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Rediger tekst i fullskjerm"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Vis eller skjul sidelinjen i dette vinduet"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Bunnpanel"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Vis eller skjul bunnpanelet i dette vinduet"

#: pluma/pluma-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fil for brukergrensesnitt %s. Feil: %s"

#: pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Kunne ikke finne objekt «%s» i fil %s."

#: pluma/pluma-view.c:1555
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Tolk skiftesekvenser (f.eks.\n"
")"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Bruk uthevingsmodus %s"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analyserer aktivt dokument og bestemmer antall ord, linjer, tegn og tegn som "
"ikke er tomme områder og viser resultatet."

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Hent statistisk informasjon om dette dokumentet"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Behandle _eksterne verktøy…"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Åpner ekstern verktøysbehandler"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Utdata på kommandolinjen"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Håndtering av eksterne verktøy"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_Verktøy:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Hurtigtast:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Rediger:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Kjør «make» i dokumentmappa"

#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Bytt til en fil .c og .h"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Filutforskerområde"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Enkel filtilgang fra sidelinjen"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Hvis denne er satt til TRUE vil fillesertillegget vise mappen til det første "
"åpnede dokumentet gitt at filleseren ikke har blitt brukt ennå. (Dette er "
"mest relevant når man åpner et dokument fra kommandolinjen eller med caja)."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Denne verdien bestemmer hvilke filer som blir filtrert fra filleseren. "
"Gyldige verdier er non (ikke filtrer), hidden (filtrer skjulte filer), "
"binary (filtrer binærfiler) og hidden_and_binary (filtrer både skjulte filer "
"og binærfiler)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Sett roten til plasseringen for aktivt dokument"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Åpne terminal her"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Åpne en terminal i mappa som er åpen"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen «%s» kan ikke flyttes til papirkurven."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Flytt valgt fil eller mappe til papirkurven"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Slett valgt fil eller mappe"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Legg til en ny tom mappe"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Legg til ny tom fil"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Endre navn på valgt fil eller mappe"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Forrige plassering"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Neste plassering"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Oppdater visningen"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Vis mappe i filbehandler"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Vis binære filer"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "Forrige plassering"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Gå til forrige plassering"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Gå til en tidligere åpnet plassering"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Neste plassering"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Gå til neste plassering"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Treff på filnavn"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Støtte for moduslinjer i pluma på samme måte som i Emacs, Kate og Vim."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktivt python-konsoll i det nederste panelet"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr "Bruk systemets skrift med fast bredde"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Åpne dokumenter raskt"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Åpne filer raskt"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Sett inn ofte brukte tekstblokker på en lettvint måte"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Tekstblokkbehandler"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Tekstblokker:"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Behandle _tekstblokker …"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Håndter tekstblokker"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Legg til en ny tekstblokk …"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Dette er ikke en gyldig utløser for tabulator. Utløsere kan enten inneholde "
"bokstaver eller et enkelt (ikke alfanumerisk) tegn som {, [, osv."

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arkivet «%s» kunne ikke opprettes"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Målmappa «%s» finnes ikke"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Målmappa «%s» er ikke en gyldig mappe"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig tekstblokkfil"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Importert fil «%s» er ikke en gyldig tekstblokkfil"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arkivet «%s» kunne ikke pakkes ut"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Fila «%s» er ikke et gyldig tekstblokkarkiv"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orter …"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sorter aktivt dokument eller utvalg"

#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Type stavekontroll"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Forslag til staving …"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Sjekk staving …"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Sjekk aktivt dokument for ukorrekt staving"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Sett _språk …"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Sett språk for aktivt dokument"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatisk stavekontroll av aktivt dokument"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet er tomt."

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Velg _språk for aktivt dokument."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Sett opp programtillegg for stavekontroll …"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Automatisk kontroll av stavning ved dokumentinnlasting …"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Aldri kontroller automatisk"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Husk automatisk kontroll for hvert dokument"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "A_lltid kontroller automatisk"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Velg gruppen med «tagger» du vil bruke"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Tilgjengelige lister over tags"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Merker"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forkortet form"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Tegn for tilgjengelighetstast"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Justeringstegn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Anker-URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Filkode for applet-klasse (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Tilhørende informasjon"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Informasjon om forfatter"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Topptekst relatert til akse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Bakgrunnsfarge (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Teksturfil for bakgrunn (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Basisskrift (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Basis-URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Kant (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Fylling av rader"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Senter (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Tegnkoding for lenket ressurs"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Avkrysset tilstand"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Oppgi årsak for endring"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Implementasjons-ID til klasse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Klasseliste"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Flytkontroll for klartekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Typen til kodeinnhold"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Farge for valgt lenke (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Fylling av kolonner"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragment av datamaskinkode"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Innholdstype (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dato og tid for endring"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklareringsflagg"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Utsett attributt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Definisjonsbeskrivelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Definisjonsterm"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Slettet tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Retning"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Retning (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-beholder"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-stilbeholder"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentbasis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentkropp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Topptekst for dokument"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "Element-ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenttittel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Type koding"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Skrifttype (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "For etikett"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Tvunget linjeskift"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Håndterer for skjemahandling"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Kontrollegruppe for skjema"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Teksten på feltmerket for skjema"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Inndatatype for skjema"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Inndata for skjema"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Metode for skjema"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Lenke for videresending"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Rendrede deler av ramme"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Kilde for rammen"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Mål for rammen"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Rammekant"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Kolonner for rammesett"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rader for rammesett"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Rammesett"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Rammeavstand"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generelt innebygd objekt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generell metainformasjon"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Generelt spenn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Celle-IDer for header"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horisontal linjal"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horisontalt mellomrom (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML rotelement"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "Navn på HTTP-header"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Overstyring av I18N BiDi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Område for bildekart"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Navn på bildekart"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Bildekart"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Innebygd ramme"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Innsatt tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Instansdefinisjon"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-applet (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Stil for stor tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Farge på lenke (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Listeoppføring"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Liste over MIME-typer for filoverføring"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Liste over støttede tegnsett"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokal endring av skrift"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Lang beskrivelseslenke"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Langt sitat"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Pikselhøyde for kant"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Pikselbredde for kant"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maksimal lengde på tekstfeltet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Medium for utdata"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-uavhengig lenke"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menyliste (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Multi-linje tekstfelt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Navngitt egenskaps verdi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Ingen endring av størrelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Ingen skript"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Ingen skygge (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Ingen URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Ingen ordbryting (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objekt applet-fil (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Referanse til objektdata"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Forskyvning for justeringstegn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload-hendelse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Valggruppering"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Valg av alternativ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Sortert liste"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Avsnittsklasse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Avsnittstil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Forhåndsformatert tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Metadataordbok for profil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ReadOnly tekst og passord"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Redusert mellomrom (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvendt lenke"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linjer mellom rader og kolonner"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Eksempel på utdata fra programmer og skript"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Virkefelt dekket av overskriftceller"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Navn på skriptspråk"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Skriptuttrykk"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Valgbart alternativ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Bildekart på tjenersiden"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kort sitat i linja"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Størrelse (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Stil for liten tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Mellomromseparert arkivliste"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Avstand mellom celler"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Avstand inni celler"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Melding ved klar for lasting"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Startsekvensnummer (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Stil for gjennomstreket tekst (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Gjennomstreket tekst (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Sterk utheving"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Stilinformasjon"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Tabellkropp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Grupperingsegenskaper for tabellkolonne"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Egenskaper for tabellkolonne"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabelldatacelle"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Tabellbunntekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabelloverskriftcelle"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Tabelloverskrift"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Tabellrad"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelloppsummering"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Mål - blankt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Mål - over"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Mål - selv"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Mål - topp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "«Teletype» eller «monospace» tekststil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Tekstfarge (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst oppgitt av bruker"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Stil for understreket tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste uten sortering"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Bruk bildekart"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Verditolkning"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabel eller programargument"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertikal cellejustering"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertikalt mellomrom (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Farge for besøkt lenke (fases ut)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Merker"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Filkode for applet-klasse"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:504
msgid "Array"
msgstr "Tabell"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Teksturfil for bakgrunn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Basisskrift"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Avkrysset (tilstand)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Farge for merket lenke"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Innholdstema"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Mappeliste"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML-versjon"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Innebygd objekt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Skriftnavn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Rammekant"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Rammeavstand"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horisontalt rom"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Kilde for bilde"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Innebygd lag"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Java-applet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "E-postlenke"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Menyliste"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multikolonne"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Neste ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Innebygde objekter"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Ingen lag"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Ingen linjeskift"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Ingen skygge"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Ingen orddeling"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Åpne applet-fil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Forhåndsformatert utlisting"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Ledetekstmelding"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Redusert mellomrom"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Enkeltlinjet ledetekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Mykt linjeskift"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 toolbars.py:167
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratrot"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Startsekvensnummer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stil for gjennomstreket tekst"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Posisjon for tabulatorrekkefølge"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Toppmarg i piksler"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Farge for besøkt lenke"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - spesielle tegn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Ikke-brytende mellomrom"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr "Mykt mellomrom"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr "&quot;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr "&amp;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr "¡"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr "¦"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr "¨"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr "¯"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr "´"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr "¸"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr "±"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr "«"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr "»"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr "¢"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr "£"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr "€"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr "¤"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr "¥"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr "§"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr "©"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr "¬"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr "®"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr "™"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr "µ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr "¶"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr "·"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr "¼"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr "½"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr "¾"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr "¹"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr "²"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr "³"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr "á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr "Á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr "â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr "Â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr "à"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr "À"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr "å"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr "ã"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr "Ã"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr "ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr "Ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr "ª"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr "æ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr "Æ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr "ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr "Ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr "Ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr "ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr "é"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr "É"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr "ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr "Ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr "è"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr "È"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr "ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr "Ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr "í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr "Í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr "î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr "Î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr "ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr "Ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr "ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr "Ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr "ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr "Ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr "ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr "Ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr "ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr "Ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr "ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr "Ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr "º"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr "ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr "Ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr "õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr "Õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr "ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr "Ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr "ß"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr "þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr "Þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr "ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr "Ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr "û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr "Û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr "ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr "Ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr "ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr "Ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr "ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr "Ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr "ÿ"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - merker"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografi (sitat)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografi (element)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografi (kortsitat)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografi (thebibliography)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parenteser ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Hakeparenteser []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Krøllparenteser {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr "Hakeparenteser &lt;&gt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Funksjonen cosinus"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Funksjonen e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Funksjonen exp"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Funksjonen log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Funksjonen log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Funksjonen sinus"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Gresk alfa"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Gresk beta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Gresk epsilon"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gresk gamma"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Gresk lambda"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Gresk rho"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Gresk tau"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Topptekst 0 (kapittel)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Topptekst 0 (kapittel*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Topptekst 1 (seksjon)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Topptekst 1 (seksjon*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Topptekst 2 (underseksjon)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Topptekst 2 (subseksjon*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Topptekst 3 (subseksjon)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Topptekst 3 (subseksjon*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Topptekst 4 (avsnitt)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Overskrift tillegg"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Listebeskrivelse"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Nummerert liste"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Punktliste"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Oppføring med etikett"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematikk (blokk)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematikk (i linja)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Brøkoperator"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integraloperator (blokk)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operatorintegral (i linja)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Sumoperator (blokk)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Sumoperator (i linja)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Etikett for referanse"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Referansepeker"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr "Symbol &lt;&lt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr "Symbol &lt;="

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr "Symbol &gt;="

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr "Symbol &gt;&gt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol og"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol konst"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-av-dt2-partiell"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dolk"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-av-dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-av-dt-partiell"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol lik"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol en-dash --"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol em-dash ---"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol uendelig"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol (matematisk) ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol (matematisk) ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol (matematisk) _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol (matematisk) __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol tilnærmet lik"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol stjerne"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Fet skrifttype"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Skrivemaskin-skrifttype"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kursiv skrifttype"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Skråstilt skrifttype"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Ubrytbar tekst"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Tag-liste"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Gir deg en lett metode for å sette inn ofte brukte tagger eller strenger "
"uten å måtte skrive dem."

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elementer"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "egenskap"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funksjoner"

#: lib/RT/Tickets.pm:115
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:53
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Ticket:52
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--User:52
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:56 lib/RT/Assets.pm:67
#: lib/RT/Transactions.pm:172 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:219
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:335
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:71
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:62
msgid "id"
msgstr "ID"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - akser"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "forgjenger"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "forgjenger-eller-selv"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "etterkommer"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "etterkommer-eller-selv"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "etterfølgende"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "etterfølgende-søsken"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "navneområde"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "foregående"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "foregående-søsken"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Merker"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Forespørselstype"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Valgt format"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Sett inn dato/klokkeslett …"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Sett inn dagens dato og klokkeslett i pekerposisjonen"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Lagre uten etterfølgende mellomrom"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Fjerne etterfølgende mellomrom fra linjer før de lagres."

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Ved innsetting av dato/klokkeslett …"

#: ../src/pmount.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\n"
"%s [options] <device> [<label>]\n"
"\n"
"  Mount <device> to a directory below %s if policy requirements\n"
"  are met (see pmount(1) for details). If <label> is given, the mount point\n"
"  will be %s/<label>, otherwise it will be %s<device>.\n"
"  If the mount point does not exist, it will be created.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"\n"
"%s [valg] <enhet> [<etikett>]\n"
"  Monterer <enhet> til en katalog under %s hvis praksiskravene\n"
"  er møtt (se pmount(1) for detaljer). Hvis <etikett> er angitt,\n"
"  vil monteringspunktet bli %s/<etikett>, ellers vil det bli %s/<enhet>.\n"
"  Hvis monteringspunktet ikke eksisterer, vil det bli opprettet.\n"
"\n"

#: ../src/pmount.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s --lock <device> <pid>\n"
"  Prevent further pmounts of <device> until it is unlocked again. <pid>\n"
"  specifies the process id the lock holds for. This allows to lock a device\n"
"  by several independent processes and avoids indefinite locks of crashed\n"
"  processes (nonexistant pids are cleaned before attempting a mount).\n"
"\n"
msgstr ""
"%s --lock <enhet> <pid>\n"
"  Forebygge flere pmounteringer av <enhet> inntil den er opplåst igjen. "
"<pid>\n"
"  spesifiserer prosess-ID-en låsen låser for. Dette tillater låsing av en\n"
"  enhet fra flere uavhengige prosesser. Samtidig unngås ufullstendige "
"låsinger\n"
"  som henger igjen fra krasjede prosesser (ikke-eksisterende PID-er blir "
"tatt\n"
"  bort før monteringsforsøk).\n"
"\n"

#: ../src/pmount.c:65
#, c-format
msgid ""
"%s --unlock <device> <pid>\n"
"  Remove the lock on <device> for process <pid> again.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s --unlock <enhet> <pid>\n"
"  Fjern låsen på <enhet> for prosess <pid> igjen.\n"
"\n"

#: ../src/pmount.c:68
msgid ""
"Options:\n"
"  -r          : force <device> to be mounted read-only\n"
"  -w          : force <device> to be mounted read-write\n"
"  -s, --sync  : mount <device> with the 'sync' option (default: 'async')\n"
"  --noatime   : mount <device> with the 'noatime' option (default: 'atime')\n"
"  -e, --exec  : mount <device> with the 'exec' option (default: 'noexec')\n"
"  -t <fs>     : mount as file system type <fs> (default: autodetected)\n"
"  -c <charset>: use given I/O character set (default: 'utf8' if called\n"
"                in an UTF-8 locale, otherwise mount default)\n"
"  -u <umask>  : use specified umask instead of the default (only for\n"
"                file sytems which actually support umask setting)\n"
" --passphrase <file>\n"
"                read passphrase from file instead of the terminal\n"
"                (only for LUKS encrypted devices)\n"
"  -d, --debug : enable debug output (very verbose)\n"
"  -h, --help  : print help message and exit successfuly\n"
"  --version   : print version number and exit successfully"
msgstr ""
"Valgfrie parametere:\n"
"  -r : tvinger <enhet> til å bli montert skrivebeskyttet\n"
"  -w : tvinger <enhet> til å bli montert skrivbart\n"
"  -s, --sync : monterer <enhet> med valget 'sync' (standard: 'async')\n"
"  --noatime : montrrer <enhet> med valget 'noatime' (standard: 'atime')\n"
"  -e, --exec : monterer <enhet> med valget 'exec' (standard: 'noexec')\n"
"  -t <fs> : monterer med filsystemet <fs> (standard: automatisk gjenkjent)\n"
"  -c <tegnsett> : bruker oppgitt I/O-tegnsett (standard: 'utf8' blir brukt "
"hvis\n"
"                tegnsettet på systemet er UTF-8, ellers brukes standard)\n"
"  -u <umask> : bruker oppgitt umask istedet for standarden (gjelder kun\n"
"                for filsystemer som faktisk støtter umask-innstillinger)\n"
"  --passphrase <filnavn>\n"
"                Leser passord fra <filnavn> istedet for fra terminalen\n"
"                (kun for LUKS-krypterte enheter)\n"
"  -d, --debug : aktiverer feilsøkingsinformasjon (veldig utfyllende)\n"
"  -h, --help : skriv ut hjelpeinformasjon og avslutt\n"
"  --version : skriv ut versjonsnummeret og avslutt"

#: ../src/pmount.c:134
#, c-format
msgid "Error: label must not be empty\n"
msgstr "Feil: etiketten kan ikke være tom\n"

#: ../src/pmount.c:138
#, c-format
msgid "Error: label too long\n"
msgstr "Feil: etiketten er for lang\n"

#: ../src/pmount.c:143
#, c-format
msgid "Error: '/' must not occur in label name\n"
msgstr "Feil: Etikettnavnet kan ikke inneholde '/'\n"

#: ../src/pmount.c:150
#, c-format
msgid "Error: device name too long\n"
msgstr "Feil: enhetsnavnet er for langt\n"

#: ../src/pmount.c:181 ../src/pumount.c:100
msgid "Error: could not drop all uid privileges"
msgstr "Feil: kunne ikke droppe alle UID-rettigheter"

#: ../src/pmount.c:186
msgid "Error: could not execute mount"
msgstr "Feil: kunne ikke kjøre kommandoen mount"

#: ../src/pmount.c:225
#, c-format
msgid "Internal error: mount_attempt: given file system name is NULL\n"
msgstr "Intern feil: mount_attempt: oppgitt filsystemnavn er NULL\n"

#: ../src/pmount.c:231
#, c-format
msgid "Error: invalid file system name '%s'\n"
msgstr "Feil: ugyldig filsystemnavn: '%s'\n"

#: ../src/pmount.c:237
#, c-format
msgid "Error: invalid umask %s\n"
msgstr "Feil: feil i umask %s\n"

#: ../src/pmount.c:285
#, c-format
msgid "Error: invalid charset name '%s'\n"
msgstr "Feil: ugyldig tegnsettnavn: '%s'\n"

#: ../src/pmount.c:366
#, c-format
msgid "Error: cannot lock for pid %u, this process does not exist\n"
msgstr "Feil: kan ikke låse for pid %u, denne prosessen eksisterer ikke\n"

#: ../src/pmount.c:380
#, c-format
msgid "Error: could not create pid lock file %s: %s\n"
msgstr "Feil: kunne ikke opprette pid-låsefil %s: %s\n"

#: ../src/pmount.c:420
#, c-format
msgid "Error: could not remove pid lock file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne pid-låsfil %s: %s\n"

#: ../src/pmount.c:436
msgid "Error: do_unlock: could not remove lock directory"
msgstr "Feil: du_unlock: Kunne ikke fjerne låskatalog"

#: ../src/pmount.c:537 ../src/pumount.c:165
msgid "Error: this program needs to be installed suid root\n"
msgstr "Feil: dette progammet må installeres suid root.\n"

#: ../src/pmount.c:580 ../src/pumount.c:187
#, c-format
msgid "Internal error: getopt_long() returned unknown value\n"
msgstr "Intern feil: getopt_long() returnerte ukjent verdi.\n"

#: ../src/pmount.c:618
#, c-format
msgid ""
"Warning: device %s is already handled by /etc/fstab, supplied label is "
"ignored\n"
msgstr ""
"Advarsel: enheten %s er allerede håndtert av /etc/fstab, oppgitt etikett "
"ignoreres\n"

#: ../src/pmount.c:632 ../src/pumount.c:232
msgid "Error: could not determine real path of the device"
msgstr "Feil: kunne ikke finne den virkelige stien til enheten"

#: ../src/pmount.c:641 ../src/pumount.c:238
#, c-format
msgid "Error: invalid device %s (must be in /dev/)\n"
msgstr "Feil: ugyldig enhet '%s' (må eksistere i /dev/)\n"

#: ../src/pmount.c:679
#, c-format
msgid "Error: could not decrypt device (wrong passphrase?)\n"
msgstr "Feil: kunne ikke dekryptere enheten (feil passord?)\n"

#: ../src/pmount.c:682
#, c-format
msgid "Error: mapped device already exists\n"
msgstr "Feil: enheten finnes allerede\n"

#: ../src/pmount.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error: could not lock the mount directory. Another pmount is probably "
"running for this mount point.\n"
msgstr ""
"Feil: kunne ikke låse monteringsmappen. En annen pmount-prosess prøver "
"antageligvis eller har allerede montert det samme området.\n"

#: ../src/pmount.c:720
msgid "Error: could not delete mount point"
msgstr "Feil: kunne ikke slette monteringspunkt"

#: ../src/pmount.c:741
#, c-format
msgid "Internal error: mode %i not handled.\n"
msgstr "Intern feil: modus %i er blir ikke håndtert.\n"

#: ../src/pmount-hal.c:31
msgid ""
"pmount-hal - execute pmount with additional information from hal\n"
"\n"
"Usage: pmount-hal <device> [pmount options]\n"
"\n"
"This command mounts the device described by the given device or UDI using\n"
"pmount. The file system type, the volume storage policy and the desired "
"label\n"
"will be read out from hal and passed to pmount."
msgstr ""
"pmount-hal - kjør kommandoen pmount med ytterligere informasjon fra hal\n"
"\n"
"Bruk: pmount-hal <enhet> [pmount-parametere]\n"
"\n"
"Denne kommandoen monterer enheten som spesifisert av gitt enhet eller UDI\n"
"ved hjelp av pmount. Filsystemtypen, alternativer for lagringsmediet og "
"ønsket\n"
"etikett vil leses fra hal og sendes videre til pmount."

#: ../src/pmount-hal.c:167
msgid "Error: could not execute pmount\n"
msgstr "Feil: kunne ikke kjøre pmount\n"

#: ../src/pmount-hal.c:210
#, c-format
msgid "Error: could not connect to dbus: %s: %s\n"
msgstr "Feil: fikk ikke kontakt med dbus: %s: %s\n"

#: ../src/pmount-hal.c:244
#, c-format
msgid "Error: given UDI is not a mountable volume\n"
msgstr "Feil: oppgitt UDI er ikke et monterbart volum.\n"

#: ../src/policy.c:92
msgid "Error: could not get status of device"
msgstr "Feil: kunne ikke få status fra enhet"

#: ../src/policy.c:103
msgid "Error: could not get sysfs directory\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke hente sysfs-katalog\n"

#: ../src/policy.c:110
msgid "Error: could not open <sysfs dir>/block/"
msgstr "Feil: kunne ikke åpne <sysfs dir>/block/"

#: ../src/policy.c:141
msgid "Error: could not open <sysfs dir>/block/<device>/"
msgstr "Feil: kunne ikke åpne <sysfs dir>/block/<enhet>/"

#: ../src/policy.c:241
#, c-format
msgid "Error: device %s does not exist\n"
msgstr "Feil: enhet %s eksisterer ikke\n"

#: ../src/policy.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s is not a block device\n"
msgstr "Feil: %s er ikke en blokkenhet\n"

#: ../src/policy.c:264 ../src/policy.c:320
msgid "Error: could not open fstab-type file"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne fstab-fil"

#: ../src/policy.c:351
#, c-format
msgid "Error: device %s is already mounted to %s\n"
msgstr "Feil: enheten %s er allerede montert til %s\n"

#: ../src/policy.c:353
#, c-format
msgid "Error: device %s is not mounted\n"
msgstr "Feil: enheten %s er ikke montert\n"

#: ../src/policy.c:355
#, c-format
msgid "Error: device %s was not mounted by you\n"
msgstr "Feil: enheten %s ble ikke montert av deg\n"

#: ../src/policy.c:391
#, c-format
msgid "Error: device %s is not removable\n"
msgstr "Feil: enheten %s er ikke flyttbar\n"

#: ../src/policy.c:454
#, c-format
msgid "Error: device %s is locked\n"
msgstr "Feil: enheten %s er låst\n"

#: ../src/policy.c:463
#, c-format
msgid "Error: mount point %s is already in /etc/fstab\n"
msgstr "Feil: monteringspunktet %s er allerede i /etc/fstab\n"

#: ../src/policy.c:476
#, c-format
msgid "Error: directory %s already contains a mounted file system\n"
msgstr "Feil: katalogen %s inneholder allerede et montert filsystem\n"

#: ../src/policy.c:478
#, c-format
msgid "Error: directory %s does not contain a mounted file system\n"
msgstr "Feil: katalogen %s inneholder ikke et montert filsystem\n"

#: ../src/pumount.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\n"
"%s [options] <device>\n"
"  Umount <device> from a directory below %s if policy requirements\n"
"  are met (see pumount(1) for details). The mount point directory is "
"removed\n"
"  afterwards.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -l, --lazy  : umount lazily, see umount(8)\n"
"  -d, --debug : enable debug output (very verbose)\n"
"  -h, --help  : print help message and exit successfuly\n"
"  --version   : print version number and exit successfully\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"\n"
"%s [valg] <enhet>\n"
"  Avmonter <enhet> fra en mappe under %s hvis policykrav\n"
"  er møtt (se pumount(1) for mer informasjon). Monteringspunktmappen\n"
"  blir fjernet etterpå.\n"
"\n"
"Valg:\n"
"  -l, --lazy : slapp avmontering, se umount(8)\n"
"  -d, --debug : slå på utskrift av (mye) ekstra statusinformasjon\n"
"  -h, --help : skriv ut hjelpeinformasjon og avslutt\n"
"  --version : skriv ut versjonssnummer og avslutt\n"

#: ../src/pumount.c:74
msgid "Internal error: could not determine mount point\n"
msgstr "Intern feil: kunne ikke bestemme monteringspunkt\n"

#: ../src/pumount.c:80
#, c-format
msgid "Error: mount point %s is not below %s\n"
msgstr "Feil: monteringspunktet %s er ikke under %s\n"

#: ../src/pumount.c:110
msgid "Error: could not execute umount"
msgstr "Feil: kunne ikke kjøre kommandoen umount"

#: ../src/pumount.c:131
#, c-format
msgid "Error: umount failed\n"
msgstr "Feil: umount feilet\n"

#: ../src/utils.c:52
#, c-format
msgid "Error: out of memory\n"
msgstr "Feil: tom for minne\n"

#: ../src/utils.c:108
msgid "Error: could not create directory"
msgstr "Feil: kunne ikke opprette katalog"

#: ../src/utils.c:124
msgid "Error: could not create stamp file in directory"
msgstr "Feil: kunne ikke opprette stempelfil i katalogen"

#: ../src/utils.c:132
#, c-format
msgid "Error: %s is not a directory\n"
msgstr "Feil: %s er ikke en katalog\n"

#: ../src/utils.c:152
msgid "Error: could not open directory"
msgstr "Feil: kunne ikke åpne katalogen"

#: ../src/utils.c:161
#, c-format
msgid "Error: directory %s is not empty\n"
msgstr "Feil: katalogen %s er ikke tom\n"

#: ../src/utils.c:213
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid number\n"
msgstr "Feil: «%s» er ikke et gyldig tall\n"

#: ../src/utils.c:255
msgid "Internal error: could not change to effective uid root"
msgstr "Intern feil: Kunne ikke endre til aktiv uid root"

#: ../src/utils.c:264
msgid "Internal error: could not change effective user uid to real user id"
msgstr "Intern feil: kunne ikke endre aktiv bruker-uid til ekte bruker-id"

#: ../src/utils.c:273
msgid "Internal error: could not change to effective gid root"
msgstr "Intern error: kunne ikke endre til aktiv gid root"

#: ../src/utils.c:282
msgid "Internal error: could not change effective group id to real group id"
msgstr "Intern feil: kunne ikke endre aktiv bruker-gid til ekte gruppe-id"

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
msgid "<date>2006-04-08</date>"
msgstr "<date>2006-04-08</date>"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
msgid "2020-04-19"
msgstr "2020-04-19"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
msgid "Po4a Tools"
msgstr "Po4a-verktøy"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
msgid "po4a-display-man"
msgstr "po4a-display-man"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
msgid "display a translated man page according to a PO"
msgstr "vis en oversatt man-side, i henhold til en PO-fil"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
msgid ""
"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
msgstr ""
"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FIL</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>KILDE_FIL</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_VALG</replaceable></arg></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
msgid ""
"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
"recompiling and reinstalling the whole project."
msgstr ""
"Oversettere kan bruke <command>po4a-display-man</command> for å se hvordan "
"oversettelsen deres av en man-side vil tegnes opp for sluttbrukerne, uten å "
"måtte bygge og installere hele prosjektet på nytt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
msgid "The PO file containing the translations."
msgstr "PO-filen som inneholder oversettelsene."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"

#.  .br 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
msgid ""
"The original man page.  It can be the absolute or relative path to the "
"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
"section of the man page (using the man.section format).  When the master "
"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
"reference of the first string in the PO."
msgstr ""
"Den opprinnelige manualsiden. Det kan være en absolutt eller relativ filsti "
"til den opprinnelige manualsiden (med eller uten gzip-komprimering), navnet "
"på manualsiden eller navnet og kapittel for manualsiden (ved å bruke "
"formatet man.kapittel).  Når hoveddokumentet ikke oppgis med <option>-m</"
"option>-valget, så forsøker <command>po4a-display-man</command> å finne den "
"opprinnelige manualsiden ved hjelp av linjereferansen til første string i PO-"
"filen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
msgstr "<option>-o </option><replaceable>PO4A_VALG</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
msgid ""
"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Noen tilvalg som kan sendes til <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
msgid "Thomas Huriaux"
msgstr "Thomas Huriaux"

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
msgid "<date>2009-03-16</date>"
msgstr "<date>2009-03-16</date>"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
msgid "2009-03-16"
msgstr "2009-03-16"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
msgid "po4a-display-pod"
msgstr "po4a-display-pod"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
msgid "display of a translated POD file according to a PO"
msgstr "visning av oversatt POD-fil i henhold til en PO-fil"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
msgid ""
"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
msgstr ""
"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FIL</replaceable></arg> "
"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>POD_FIL</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_VALG</replaceable></arg></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
msgid ""
"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
"recompiling and reinstalling the whole project.  Most of the time, the POD "
"file is only available in source package or embedded in Perl script."
msgstr ""
"Oversettere kan bruke <command>po4a-display-pod</command> for å se hvordan "
"deres oversettelse av en manualside vil vises frem for sluttbrukerne, uten "
"omkompilering og installasjon av hele prosjektet.  De fleste gangene er POD-"
"filen kun tilgjengelig i kildekodepakken eller innbakt i Perlskript."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_FIL</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
msgstr "Den opprinnelige POD-filen brukt av po4a til å lage PO-fil."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
msgid "Florentin Duneau"
msgstr "Florentin Duneau"

#. type: textblock
#: po4a:2
msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
msgstr "po4a - oppdater både PO-filer og oversatte dokumeter på en gang"

#. type: textblock
#: po4a:4
msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
msgstr "B<po4a> [I<tilvalg>] I<oppsettfil>"

#. type: =head2
#: po4a:13
msgid "Quick start tutorial"
msgstr "Instrukser for å komme raskt igang"

#. type: =head1
#: po4a:109
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "OPPSETTSFIL"

#. type: =head2
#: po4a:166
msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
msgstr "Tillegg: Legger til ekstra innhold i oversettelsen"

#. type: =head2
#: po4a:184
msgid "Filtering the translated strings"
msgstr "Filtrerer de oversatte strengene"

#. type: =head1
#: po4a:190 po4a-gettextize:77 po4a-normalize:38 po4a-translate:49
#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:202
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
#: lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:10 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:105 lib/Locale/Po4a/Org.pm:19
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
#: lib/Locale/Po4a/SimplePod.pm:25 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16 lib/Locale/Po4a/Text.pm:45
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152 lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:30
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
msgid "AUTHORS"
msgstr "UTVIKLERE"

#. type: =head1
#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:40 po4a-translate:51
#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:12
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
#: lib/Locale/Po4a/Org.pm:21 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
#: lib/Locale/Po4a/SimplePod.pm:27 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18 lib/Locale/Po4a/Text.pm:47
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:32 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
msgstr "KOPIRETT OG LISENS"

#. type: textblock
#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:4 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 lib/Locale/Po4a/Org.pm:6
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:4 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
msgid ""
"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
"where they were not expected like documentation."
msgstr ""
"Formålet med po4a-prosjektet (PO for alt) er å lette oversettelsen (og mer "
"interessant, vedlikeholding av oversettelser) ved bruk av gettext-verktøy i "
"områder de ikke er tiltenkt, som dokumentasjon."

#. type: =item
#: doc/po4a.7.pod:73
msgid "Others supported formats"
msgstr "Andre støttede formater"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:89
msgid ""
"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
"translated documentation files automatically."
msgstr ""
"Når den kjøres så oppdaterer B<po4a> både oversetterfilene og de oversatte "
"dokumentasjonsfilene automatisk."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
msgid ""
"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
msgstr ""
"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
msgid ""
"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
"files"
msgstr ""
"Locale::Po4a::Texinfo - omform Texinfo-dokumenter og avledninger fra/til PO-"
"filer"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
msgid ""
"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
"documents into other [human] languages."
msgstr ""
"Locale::Po4a::Texinfo er en modul for å bidra med oversettelsen av Texinfo-"
"dokumenter til andre (menneske)-språk."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
msgid ""
"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
"environments."
msgstr ""
"Denne modulen inneholder definisjonen av ofte brukte Texinfo-kommandoer og "
"miljøer."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
msgid ""
"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
"guide the translators."
msgstr ""
"Kun kommentarene som starter med «TRANSLATORS» legges til PO-filene for å "
"veilede oversetterne."

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
msgstr "© 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."

#. type: =item
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
msgid "B<skip_array>"
msgstr "B<skip_array>"

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
msgid "Do not translate array values."
msgstr "Ikke oversett matriseverdier."

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Skjul denne meldingen"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "Ikke vis igjen"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "Sammendrag"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "Nye tekster"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "Samler kildefiler…"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "Kunne ikke lese oversettelses-filen."

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "Inn: %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "Kildekode er ikke tilgjengelig."

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Kunne ikke oppdatere oversettelser fra kildekoden, fordi ingen ble funnet i "
"plasseringen angitt i filegenskapene."

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å lese kildekodefiler fra plasseringen angitt i "
"filegenskapene."

#. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:311
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Settings > Privacy & Security > Files & Folders."
msgstr ""
"Hvis du tidligere har nektet tilgang til filene dine, kan du gi tilgang i "
"Systeminnstillinger > Personvern og Sikkerhet > Filer og mapper."

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"Hvis du tidligere har nektet tilgang til filene dine, kan du gi tilgang ved "
"å gå til Systeminnstillinger > Personvern og sikkerhet > Filer og mapper."

#: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928
#: src/edframe.cpp:2531
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be opened."
msgstr "«%s»-filen kunne ikke åpnes."

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "Oppdaterer oversettelser"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "Slår sammen endringer…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "Misformet topptekst: \"%s\""

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "PO oversettelsesfiler"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "POT Oversettelsesmaler"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "XLIFF oversettelsesfiler"

#: src/catalog.cpp:599
msgid "JSON Translation Files"
msgstr "JSON oversettelsesfiler"

#. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool
#: src/catalog.cpp:602
msgid "Flutter Translation Files"
msgstr "Flutter oversettelsesfiler"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "Alle oversettelsesfiler"

#: src/catalog.cpp:1183
msgid "The file is in a format not recognized by Poedit."
msgstr "Denne filen er i et format som ikke gjenkjennes av Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:91
msgid ""
"This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit."
msgstr ""
"Denne JSON-filen er ikke en oversettelsesfil og kan ikke redigeres i Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:141
#, c-format
msgid "Reading file content failed with the following error: %s"
msgstr "Lesing av filinnhold mislyktes med følgende feilmelding: %s"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"Fil «%s» er skrivebeskyttet og kan ikke lagres.\n"
"Vennligst lagre filen under et annet navn."

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "Kunne ikke lagre fil %s."

#: src/catalog_json.cpp:506
msgid "Screenshots:"
msgstr "Skjermbilder:"

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "%i linje i fil «%s» ble ikke riktig lastet inn."
msgstr[1] "%i linjer i fil «%s» ble ikke riktig lastet inn."

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "Linje %d i filen «%s» er korrupt (ugyldig %s data)."

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr "Ødelagt PO-fil: entallsform msgstr brukt med msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr "Ødelagt PO-fil: flertallsform msgstr brukt uten msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937
#: src/catalog_po.cpp:949
msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged."
msgstr "Kunne ikke laste filen. Den er sannsynligvis skadet."

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"Det oppstod problemer under lastingen av filen. Noe data kan mangle eller "
"være ødelagt."

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr ""
"Det oppstod et problem med å formatere filen på pent vis (men den ble lagret "
"OK)."

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Filen kunne ikke lagres i \"%s\" tegnsett som angitt i innstillinger.\n"
"\n"
"Den ble lagret i UTF-8 i stedet og innstillingen ble endret tilsvarende."

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig POT-fil."

#: src/catalog_xliff.cpp:406
#, c-format
msgid "Error while loading XLIFF file: %s"
msgstr "Feil ved lasting av XLIFF-fil: %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:451
#, c-format
msgid "unsupported version (%s)"
msgstr "versjonen støttes ikke (%s)"

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "Ødelagt merking i oversettelses-strengen."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:82
msgid ""
"Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly "
"sync translations managed on them."
msgstr ""
"Koble Poedit til støttede lokaliserings-platformer i skyen for å "
"synkronisere oversettelser sømløst."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295
msgid "How does cloud sync work?"
msgstr "Hvordan fungerer skysynkronisering?"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:163
msgid "(not signed in)"
msgstr "(ikke pålogget)"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:355
msgid "Open cloud translation"
msgstr "Åpne skyoversettelse"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:366
msgid "Manage accounts"
msgstr "Behandle kontoer"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to Cloud Account"
msgstr "Logg inn på skykonto"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to cloud account"
msgstr "Logg inn på skykonto"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:519
msgid "No translation projects listed in your account."
msgstr "Ingen oversettelsesprosjekter er oppført på kontoen din."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "Laster ned nyeste oversettelser…"

#. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:724
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Logg inn på %s"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s…"
msgstr "Laster opp oversettelser til %s…"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:176
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s failed."
msgstr "Opplasting av oversettelser til %s mislyktes."

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "Feil ved synkronisering"

#: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:247
msgid "Edit comment"
msgstr "Rediger kommentar"

#: src/commentdlg.cpp:51
msgid "Delete the comment"
msgstr "Slett kommentaren"

#: src/crowdin_client.cpp:143
msgid "Unknown Crowdin error."
msgstr "Ukjent feil med Crowdin."

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "Ikke autorisert, vennligst logg inn igjen."

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "Nedlasting av oversettelser er deaktivert i dette prosjektet."

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign Out"
msgstr "Logg ut"

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "Lær mer om Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "Venter på autentisering…"

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "Oppdaterer brukerinformasjon..."

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "Logg inn på Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "Synkronisering med Crowdin mislyktes."

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "Crowdin-feil"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "MO-filer kan ikke redigeres direkte i Poedit."

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"Vennligst åpne og rediger den tilsvarende PO-filen i stedet. Når du lagrer "
"den, oppdateres MO-filen også."

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "ikke slett midlertidige filer (for feilsøking)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "håndter en poedit://-URI"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "gå til elementet på gitt linjenummer"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "Kunne ikke kommunisere med Poedit-prosessen."

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "Ubehandlet unntak oppstod: %s"

#: src/edapp.cpp:1071
msgid "Select translation template"
msgstr "Velg oversettelsesmal"

#: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:929 src/edframe.cpp:2328
#: src/edframe.cpp:2532
msgid "Invalid file"
msgstr "Ugyldig fil"

#: src/edapp.cpp:1122
msgid "Select translation file"
msgstr "Velg oversettelsesfil"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr ""
"Poedit er et redigeringsprogram for oversettelser som er enkelt å bruke."

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "Du kan ikke dra mer enn én fil inn i Poedit-vinduet."

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "Filen «%s» er ikke en oversettelsesfil."

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr "Stavekontroll er deaktivert fordi ordlisten for %s ikke er installert."

#: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137
#, c-format
msgid "The file “%s” has been changed by another application."
msgstr "Filen «%s» har blitt endret av et annet program."

#: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:967
msgid "Reload file"
msgstr "Last inn filen på nytt"

#: src/edframe.cpp:966
msgid ""
"Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will "
"be lost if you do."
msgstr ""
"Vil du laste inn filen fra disken? Ulagrede endringer i Poedit vil gå tapt."

#: src/edframe.cpp:967
msgid "Reload File"
msgstr "Last inn fil på nytt"

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Filen har blitt endret. Vil du lagre endringene?"

#: src/edframe.cpp:1075
msgid "Your changes will be lost if you don’t save them."
msgstr "Dine endringer vil gå tapt hvis du ikke lagrer dem."

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "Ik&ke lagre"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr ""
"Endringene gjort av den andre applikasjonen vil gå tapt hvis du lagrer."

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "Kompiler til…"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "Kompilerte oversettelsesfiler"

#: src/edframe.cpp:1288
msgid "Export to HTML…"
msgstr "Eksporter til HTML…"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-filer"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "Oppdatering mislyktes"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "Oppdater fra &POT-fil…"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "Oppdater fra &POT-fil…"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "Synkroniser med Crowdin"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "%d problem med oversettelsen funnet."
msgstr[1] "%d problemer med oversettelsen funnet."

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "Valideringsresultat"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"Oppføringer med feil ble markert med rødt i listen. Detaljer om feilen vises "
"når du velger en slik oppføring."

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "Filen ble trygt lagret."

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"Filen ble trygt lagret og kompilert i MO-format, men vil sannsynligvis ikke "
"fungere riktig."

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"Filen ble trygt lagret, men kunne ikke kompileres til MO-formatet og brukes."

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr ""
"Filen ble kompilert i MO-format, men vil sannsynligvis ikke fungere riktig."

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "Filen kunne ikke kompileres til MO-formatet og brukes."

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Ingen problemer med oversettelsen funnet."

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] ""
"Oversettelsen er klar til bruk, men %d streng er ikke oversatt enda."
msgstr[1] ""
"Oversettelsen er klar til bruk, men %d strenger er ikke oversatt enda."

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "Oversettelsen er klar til bruk."

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr "Poedit rettet automatisk opp ugyldig innhold i filen «%s»."

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"Filen inneholdt duplikater, noe som ikke er tillatt i PO-filer og ville "
"hindret filen i å bli brukt. Poedit har løst problemet, men du bør gjennomgå "
"alle oversettelser merket med «Trenger arbeid» og rette dem om nødvendig."

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "Oversettelsesspråk er ikke valgt."

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"Forslag er ikke tilgjengelig hvis oversettelsespråket ikke er riktig angitt. "
"Andre funksjoner, for eksempel flertallsformer, påvirkes også."

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "Oversettelsesspråk og kildespråk er det samme."

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "Rett opp språk"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "Rett opp språk"

#: src/edframe.cpp:2387
msgid ""
"This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"Denne filen har oppføringer med flertallsformer, men har ikke en Plural-"
"Forms header konfigurert."

#: src/edframe.cpp:2391
msgid ""
"Entries in this file have different plural forms count from what the file’s "
"Plural-Forms header says"
msgstr ""
"Oppføringer i denne filen har forskjellige antall flertallsformer enn "
"spesifisert i filens Plural-Forms header"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "En påkrevd Plural-Forms header mangler."

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Syntaksfeil i Plural-Forms header («%s»)."

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "Reparer headeren"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "Reparer headeren"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:2434
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s."
msgstr "Flertallsformuttrykket som brukes av filen er uvanlig for %s."

#: src/edframe.cpp:2503
msgid "Would you like to use English for source text?"
msgstr "Vil du bruke engelsk som kildetekst?"

#: src/edframe.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English "
"texts from the “%s” file for you."
msgstr ""
"Denne filen bruker strenge-ID-er istedet for kildetekst. Poedit kan laste "
"inn engelsk tekst fra filen «%s» for deg."

#. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file"
#: src/edframe.cpp:2507
msgid "Load English"
msgstr "Last inn engelsk"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "Oversatt: %d av %d (%d %%)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "Gjenstår: %d"

#: src/edframe.cpp:2634
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d feil"
msgstr[1] "%d feil"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d oppføring"
msgstr[1] "%d oppføringer"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (ikke lagret)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr " (endret)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Kunne ikke oppdatere oversettingsminnet: %s"

#: src/edframe.cpp:2937 src/resources/menus.xrc:252
msgid "Remove same-as-source translations"
msgstr "Fjern samme-som-kilde oversettelser"

#: src/edframe.cpp:2939
msgid ""
"Do you want to remove all translations that are identical to the source text?"
msgstr "Vil du fjerne alle oversettelser som er identiske med kildeteksten?"

#: src/edframe.cpp:2940
msgid ""
"This action will delete any translations that match the source text exactly. "
"This cannot be undone."
msgstr ""
"Denne handlingen vil slette alle oversettelser som samsvarer perfekt med "
"kildeteksten. Dette kan ikke angres."

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Fjern slettede oversettelser"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Vil du fjerne alle oversettelser som ikke lenger brukes?"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"Hvis du fortsetter vil alle oversettelser merket som slettet fjernes "
"permanent. Du må oversette dem igjen hvis de legges tilbake i fremtiden."

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Kopier fra kildetekst"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "Kopier fra kildetekst"

#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 src/edframe.cpp:3043
#: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756
#: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "Tøm oversettelse"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "Tøm oversettelse"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100
msgid "Code Occurrences"
msgstr "Kode forekomster"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051
msgid "Code occurrences"
msgstr "Forekomster av kode"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Skjul statuslinje"

#: src/editing_area.cpp:357
msgid "String length in characters: translation | source"
msgstr "Lengde på streng i tegn: oversettelsec kilde"

#: src/editing_area.cpp:360
msgid "String length in characters"
msgstr "Tekst lengde i tegn"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "Entall"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "Flertall"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "Forhånds-oversatt"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "Trenger arbeid"

#. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final
#. and has known problems.  For example, it might be machine translated or
#. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and
#. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is
#. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different:
#. "needs review" implies that somebody else should review the string after
#. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I
#. need to return to it and finish the translation.
#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs work"
msgstr "Trenger arbeid"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"POT-filer er bare maler og inneholder ikke noen oversettelser i seg selv.\n"
"For å lage en oversettelse, opprett en ny PO-fil basert på malen."

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "Opprett ny oversettelse"

#: src/editing_area.cpp:586
msgid "Make a new translation from this POT file."
msgstr "Lag en ny oversettelse av denne POT-filen."

#. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text
#: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:713 src/export_html.cpp:137
msgid "Source text ID"
msgstr "Kildetekstens ID"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "Form %i"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "Skjemaet %i (ubrukt)"

#. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text
#: src/editing_area.cpp:1018
#, c-format
msgid "String context: %s"
msgstr "Kontekst for streng: %s"

#. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID
#: src/editing_area.cpp:1025
#, c-format
msgid "String identifier: %s"
msgstr "ID for streng: %s"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "%s-format"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "%s-format"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Oversettelse — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "Kildetekst — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "ukjent språk"

#: src/errors.cpp:84
#, c-format
msgid "Network error: %s (%d)"
msgstr "Nettverksfeil: %s (%d)"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Klarte ikke slå sammen gettex-kataloger."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid ""
"No information about this string’s occurrences in the source code is "
"provided in the file."
msgstr ""
"Ingen informasjon om denne strengens forekomster i kildekoden finnes i filen."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid "No usage information"
msgstr "Ingen bruksinformasjon"

#: src/fileviewer.cpp:270
#, c-format
msgid "%d code occurrence"
msgid_plural "%d code occurrences"
msgstr[0] "%d kodeforekomst"
msgstr[1] "%d kodeforekomster"

#: src/fileviewer.cpp:290
msgid "Source code not found"
msgstr "Kildekoden ikke funnet"

#: src/fileviewer.cpp:291
msgid ""
"Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is "
"either not available in the referenced location or it is a symbolic "
"reference that doesn’t point to a real file."
msgstr ""
"Poedit kan ikke vise kildekode der strengen er brukt. fordi filen enten ikke "
"er tilgjengelig i den refererte posisjonen, eller det er en symbolsk "
"referanse som ikke peker på en realfil."

#: src/fileviewer.cpp:305
msgid "File cannot be opened"
msgstr "Filen kan ikke åpnes"

#: src/fileviewer.cpp:306
#, c-format
msgid "Poedit was unable to open the “%s” file."
msgstr "Poedit kunne ikke åpne “%s” filen."

#: src/findframe.cpp:122
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorer små/STORE bokstaver"

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "Finn i kildetekster"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "Finn i oversettelser"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "Finn i kommentarer"

#: src/findframe.cpp:149 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Erstatt &alle"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "← &Tidligere"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "Strengen som skal finnes"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "Erstatningsstreng"

#. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls
#: src/languagectrl.cpp:138
msgid "Language name or code"
msgstr "Språknavn eller -kode"

#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "Oversettelsespråket"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Språket til oversettelsen:"

#: src/localazy_client.cpp:381
msgid "All strings"
msgstr "Alle strenger"

#: src/localazy_client.cpp:397
msgid "Couldn’t download Localazy project details."
msgstr "Kunne ikke laste ned prosjektdetaljer fra Localazy."

#: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483
msgid "There was an error when uploading translations to Localazy."
msgstr "En feil oppsto ved opplasting av oversettelser til Localazy."

#. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/localazy_gui.cpp:110
#, c-format
msgid "Learn more about %s"
msgstr "Lær mer om %s"

#: src/localazy_gui.cpp:137
msgid ""
"Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to "
"translate their products and content into multiple languages easily."
msgstr ""
"Localazy er en høyt automatisert lokaliserings-plattform som enkelt lar hvem "
"som helst oversette sine produkter og innhold til flere språk."

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add Project"
msgstr "Legg til prosjekt"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add project"
msgstr "Legg til prosjekt"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - Kataloghåndterer"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "Lag nytt oversettelsesprosjekt"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "Slett prosjekt"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "Rediger prosjekt"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Oppdater alle katalogene i prosjektet"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "Ikke oversettbart"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "Trenger arbeid"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "Rediger prosjekt"

#: src/manager.cpp:567
#, c-format
msgid "Do you want to delete project “%s”?"
msgstr "Vil du slette prosjektet “%s”?"

#: src/manager.cpp:568
msgid "Delete project"
msgstr "Slett prosjekt"

#: src/manager.cpp:571
msgid "Deleting the project will not delete any translation files."
msgstr "Slette prosjektet vil ingen oversettelsesfiler slettes."

#: src/manager.cpp:599
msgid "Update all catalogs in this project?"
msgstr "Oppdater alle kataloger i dette prosjektet?"

#: src/manager.cpp:600
msgid "Performs update from source code on all files in the project."
msgstr "Utfører oppdatering fra kildekode på alle filer i prosjektet."

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "Se etter oppdateringer…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Katalogbehandling"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&Innstillinger…"

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Lim inn og tilpass stil"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Stavekontroll og grammatikk"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Vis stavekontroll og grammatikk"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "Sjekk dokumentet nå"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Stavekontroll mens du skriver"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Kontroller grammatikk i stavekontrollen"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Korrigere stavefeil automatisk"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Vis erstatninger"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Enkel Kopiering/Lim inn"

#: src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Apostrof"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Enkle punkter"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "Enkle lenker"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "Gjør om til store bokstaver"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "Gjør om til små bokstaver"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "Begynn å snakke"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Slutt å snakke"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "Tilpass verktøylinje..."

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:285
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Gå til fullskjerm"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Velkommen til Poedit"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "Informasjon om oversetteren"

#: src/prefsdlg.cpp:184
msgid "you@example.com"
msgstr "deg@eksempel.no"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"Navnet og E-postadressen din brukes bare til å bestemme hvem som skal "
"oppføres som den seneste oversetteren av GNU gettext-filer."

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "Automatisk kompiler MO-filen ved lagring"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "&Fokuser automatisk på oversettelsesfeltet"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"La aldri tekstlisten få fokus. Du må bruke Ctrl + piltast for å bevege deg "
"mellom tekstene, men du kan også skrive direkte, uten å måtte trykke på Tab "
"først."

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "Bruk egendefinert listeskrifttype:"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "Bruk egendefinert tekstfelt-skrifttype:"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "Sett språk for brukergrensesnitt"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(krever Windows 8 eller nyere)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "Bruk oversettelsesminne"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "Behandle…"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "Ved oppdatering fra kilder"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:386
msgid "fuzzy match within the file"
msgstr "fuzzy-treff i fila"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "forhånds-oversatt fra TM"

#: src/prefsdlg.cpp:404
msgid ""
"Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in "
"the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very "
"effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more "
"translations to it."
msgstr ""
"Poedit kan prøve å fylle inn nye oppføringer ved bruk av tidligere "
"oversettelser i fila, eller fra hele ditt oversettelsesminne. Bruk av OM vil "
"ikke være særlig effektivt, siden den nesten er tom, men det bedrer seg "
"etterhvert som oversettelser blir lagt til."

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "Lagrede oversettelser:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Databasestørrelsen på disk:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "Importer oversettelsesfiler…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "Importer oversettelsesfiler…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "Importer fra TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "Importer fra TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "Eksporter til TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "Eksporter til TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Velg oversettelsesfiler som skal importeres"

#: src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Select TMX files to import"
msgstr "Velg TMX filer for importering"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "TMX filer"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "Importerer oversettelser…"

#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "Eksporter som…"

#: src/prefsdlg.cpp:648
msgid "Exporting translations…"
msgstr "Eksporterer oversettelser…"

#: src/prefsdlg.cpp:649
#, c-format
msgid "Exporting translation memory to “%s” failed."
msgstr "Kunne ikke eksportere oversettelsesminne til \"%s\"."

#: src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Reset translation memory"
msgstr "Tilbakestill oversettingsminnet"

#: src/prefsdlg.cpp:668
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille oversettelsesminnet?"

#: src/prefsdlg.cpp:669
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"Å tilbakestille oversettelsesminnet vil ugjenkallelig slette alle lagrede "
"oversettelser fra den. Du kan ikke angre operasjonen."

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "TM"

#: src/prefsdlg.cpp:722
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"Kildekodeutpakkere brukes til å finne oversettbare strenger i kildekodefiler "
"og å pakke dem ut slik at de kan oversettes."

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom Extractors:"
msgstr "Egendefinerte utpakkere:"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom extractors:"
msgstr "Egendefinerte utpakkere:"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"Støtter alle programmeringsspråk som er gjenkjent av GNU gettext-verktøy "
"(PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript og andre)."

#: src/prefsdlg.cpp:856
msgid "Extractor setup"
msgstr "Utpakker-oppsett"

#: src/prefsdlg.cpp:964
msgid "Delete extractor"
msgstr "Slett ekstraktor"

#: src/prefsdlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" ekstraktor?"

#: src/prefsdlg.cpp:1003
msgid "Extractors"
msgstr "Utpakker"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "Inkluder betaversjoner"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"Beta-versjoner inneholder de nyeste funksjonene og forbedringene, men kan "
"være litt mindre stabil."

#: src/prefsdlg.cpp:1124
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"Disse innstillingene påvirker den interne formateringen av PO-filer. Juster "
"dem hvis du har bestemte krav, f.eks på grunn av versjonskontroll."

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "Linjeavslutninger:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "UNIX (anbefales)"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
#: src/prefsdlg.cpp:1136
msgid "Wrap at:"
msgstr "Vikle på:"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "Behold formateringen til eksisterende filer"

#: src/pretranslate.cpp:306
msgid "Preparing strings…"
msgstr "Forbereder strenger…"

#: src/pretranslate.cpp:340 src/pretranslate_ui.cpp:69
msgid "Pre-translating…"
msgstr "Forhånds-oversetter…"

#: src/pretranslate.cpp:368
#, c-format
msgid "Pre-translated %u string"
msgid_plural "Pre-translated %u strings"
msgstr[0] "Forhånds-oversatte %u tekststreng"
msgstr[1] "Forhånds-oversatte %u tekststrenger"

#: src/pretranslate_ui.cpp:79
#, c-format
msgid "%d entry was pre-translated."
msgid_plural "%d entries were pre-translated."
msgstr[0] "%d oppføring ble forhånds-oversatt."
msgstr[1] "%d oppføringer ble forhånds-oversatt."

#: src/pretranslate_ui.cpp:85
msgid ""
"The translations were marked as needing work, because they may be "
"inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr ""
"Oversettelsene ble markert som Trenger arbeid, fordi de kan være unøyaktige. "
"Du bør gjennomse dem for å vurdere hvor korrekte de er."

#: src/pretranslate_ui.cpp:93
msgid "No entries could be pre-translated."
msgstr "Ingen oppføringer kan bli forhånds-oversatt."

#: src/pretranslate_ui.cpp:100
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"TM inneholder ikke strenger lik innholdet i denne filen. Det er bare "
"effektivt for semi-automatiske oversettelser, som Poedit lærer fra filer som "
"du oversetter manuelt."

#: src/pretranslate_ui.cpp:130
msgid "Cannot pre-translate without source text."
msgstr "Kan ikke forhåndsoversette uten kildetekst."

#. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where
#. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the
#. strings you're translating as the first step, followed by correcting,
#. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky
#. to express in other languages as simply as in English, but please try to
#. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it
#. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead
#. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from
#. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done
#. *before* actual translation.
#: src/pretranslate_ui.cpp:131 src/pretranslate_ui.cpp:146
#: src/pretranslate_ui.cpp:155 src/pretranslate_ui.cpp:165
#: src/pretranslate_ui.cpp:191 src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate"
msgstr "Forhånds-oversett"

#: src/pretranslate_ui.cpp:135
msgid ""
"Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if "
"only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Forhåndsoversettelse krever at en kildetekst er tilgjengelig. Det virker "
"ikke om kun IDer uten tekst er i bruk."

#: src/pretranslate_ui.cpp:145
msgid "Cannot pre-translate from unknown language."
msgstr "Kan ikke forhåndsoversette fra et ukjent språk."

#: src/pretranslate_ui.cpp:150
msgid ""
"Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"Forhåndsoversettelse krever at kildetekstens språk er kjent. Poedit kunne "
"ikke gjenkjenne det i denne filen."

#: src/pretranslate_ui.cpp:159
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "Fyll kun ut nøyaktige treff"

#: src/pretranslate_ui.cpp:160
msgid ""
"By default, inaccurate results are also included, but marked as needing "
"work. Check this option to only include perfect matches."
msgstr ""
"Som standard er også unøyaktige resultater inkludert, men markert som "
"«trenger arbeid». Kryss av her for å kun inkludere perfekte resultater."

#: src/pretranslate_ui.cpp:161
msgid "Don’t mark exact matches as needing work"
msgstr "Ikke marker nøyaktige treff som Trenger arbeid"

#: src/pretranslate_ui.cpp:162
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use."
msgstr ""
"Bare skru på dette hvis du stoler på kvaliteten på ditt OM. Som forvalg, "
"blir alle treff fra OM markert som Trenger arbeid, og bør ses over før de "
"brukes."

#: src/pretranslate_ui.cpp:167
msgid ""
"Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated "
"strings in the translation memory and fills in their translations."
msgstr ""
"Forhånds-oversettelse vil automatisk finne eksakte eller vilkårlige "
"sammensettinger for uoversatte strenger i oversettelses-minnet og fyller "
"deretter ut oversettelsene."

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag Folders or Files Here"
msgstr "Dra mapper eller filer hit"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag folders or files here"
msgstr "Dra mapper eller filer hit"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "Legg til mapper…"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "Legg til mapper…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add Files…"
msgstr "Legg til filer…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "Legg til filer…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add Wildcard…"
msgstr "Legg til jokertegn…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add wildcard…"
msgstr "Legg til jokertegn…"

#. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer"
#: src/propertiesdlg.cpp:491
msgid "Show in Explorer"
msgstr "Vis i utforsker"

#. #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_nb.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Show in folder checkbox
#: src/propertiesdlg.cpp:493 lib/screenshooter-dialogs.c:1207
msgid "Show in Folder"
msgstr "Vis i mappe"

#: src/propertiesdlg.cpp:537
msgid "Excluded paths"
msgstr "Ekskluderte baner"

#: src/propertiesdlg.cpp:554
msgid "Advanced extraction settings"
msgstr "Avanserte utvinningsinnstillinger"

#: src/propertiesdlg.cpp:558
msgid "Extract notes for translators from:"
msgstr "Hent ut notater for oversettere fra:"

#: src/propertiesdlg.cpp:560
msgid "Comments prefixed with:"
msgstr "Kommentarer som innledes med:"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "Alle kommentarer"

#: src/propertiesdlg.cpp:572
msgid "Additional xgettext flags:"
msgstr "Ytterligere xgettext-flagg:"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "Oversettelsesegenskaper"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "Egenskaper for oversettelse"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources Paths"
msgstr "Kildestier"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "Kildebaner"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "Kilde-nøkkelord"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "Kilder nøkkelord"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "Flere søkeord"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "Navnet på prosjektet oversettelsen er for"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "Lagnavn og e-postadresse eller nettadresse"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "f.eks nplurals = 2; flertall = (n > 1);"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (anbefales)"

#: src/propertiesdlg.cpp:997
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr "Lagre filen først. Denne delen kan ikke redigeres før da."

#: src/qa_checks.cpp:64
msgid "Placeholders correctness"
msgstr "Plassholder-riktighet"

#: src/qa_checks.cpp:119
#, c-format
msgid "Placeholder “%s” is missing from translation."
msgstr "Midlertidig ”%s” mangler i oversettelsen."

#: src/qa_checks.cpp:131
#, c-format
msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text."
msgstr "Superflukt plassholder “%s, that is not is in source text."

#: src/qa_checks.cpp:167
msgid "Plural form translations"
msgstr "Flertallsform oversettelser"

#: src/qa_checks.cpp:188
msgid "Not all plural forms are translated."
msgstr "Ikke alle flertallsformer er oversatte."

#: src/qa_checks.cpp:200
msgid "Inconsistent upper/lower case"
msgstr "Ukonsekvent øvre/små bokstaver"

#: src/qa_checks.cpp:218
msgid "The translation should start as a sentence."
msgstr "Oversettelsen burde begynne som en setning."

#: src/qa_checks.cpp:228
msgid "The translation should start with a lowercase character."
msgstr "Oversettelsen burde begynne med en liten bokstav."

#: src/qa_checks.cpp:262
msgid "Inconsistent whitespace"
msgstr "Inconsistent whitespace"

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "Oversettelsen starter ikke med et mellomrom."

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr ""
"Oversettelsen starter med et mellomrom, men kildeteksten gjør det ikke."

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "Oversettelsen mangler en linje på slutten."

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr "Oversettelsen slutter med en linje, men kildeteksten gjør ikke."

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "Oversettelsen mangler et mellomrom på slutten."

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "Oversettelsen slutter med et mellomrom, men kildeteksten gjør ikke."

#: src/qa_checks.cpp:321
msgid "Punctuation checks"
msgstr "Stikkprøvekontroll"

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "Oversettelsen burde slutte med \"%s\"."

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "Oversettelsen burde ikke slutte med \"%s\"."

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr "Oversettelsen slutter med \"%s\", men kildeteksten slutter med \"%s\"."

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear Menu"
msgstr "Nullstill meny"

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear menu"
msgstr "Nullstill meny"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Legg katalog til lista"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "&Ny…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "Ny fra &POT/PO fil…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "Ny fra &POT/PO fil…"

#: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360
msgid "Open recent"
msgstr "Åpne seneste"

#: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363
msgid "Open cloud translation…"
msgstr "Åpne skyoversettelse…"

#: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364
msgid "Open Cloud Translation…"
msgstr "Åpne skyoversettelse…"

#: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368
msgid "&Start window"
msgstr "&Startmeny"

#: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369
msgid "&Start Window"
msgstr "&Startmeny"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "Katalog&håndterer"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "Katalog&behandler"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "Lagre &som…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "Kompiler til MO…"

#: src/resources/menus.xrc:60
msgid "E&xport to HTML…"
msgstr "E&ksporter til HTML…"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "Se etter oppdateringer…"

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "Kopier fra entall"

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "Kopier fra entall"

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "Oversettelsen trenger &arbeid"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "Oversettelsen trenger &arbeid"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "&Rediger kommentar"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Rediger &kommentar"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&Søk…"

#: src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "Erstatt…"

#: src/resources/menus.xrc:151
msgid "Find and Replace…"
msgstr "Søk og erstatt…"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "Vis string-&ID"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "Vis string-&ID"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "Vis advarsler"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Sorter etter &filrekkefølge"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Sorter etter &filrekkefølge"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "Sorter etter &kilde"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Sorter etter &kilde"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Sorter etter overse&ttelse"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Sorter etter overse&ttelse"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "&Sorter etter sammenheng"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "&Sorter etter sammenheng"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "Oppføringer med feil først"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "Oppføringer med feil først"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "&Uoversatte poster først"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "&Uoversatte poster først"

#: src/resources/menus.xrc:211
msgid "&Show code occurrences"
msgstr "&Vis kodeforekomster"

#: src/resources/menus.xrc:212
msgid "&Show Code Occurrences"
msgstr "&Vis Kodetime-forekomster"

#: src/resources/menus.xrc:222
msgid "Show status bar"
msgstr "Vis statuslinje"

#: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415
msgid "&Translation"
msgstr "&Oversettelse"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "&Oppdater fra kildekode"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "&Oppdater fra kildekode"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "Forhånds&oversett…"

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "&Valider oversettelser"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Valider oversettelser"

#: src/resources/menus.xrc:253
msgid "Remove Same-as-Source Translations"
msgstr "Fjern oversettelser som er lik kildeteksten"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Fjern slettede oversettelser"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "Fjern slettede oversettelser"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "&Egenskaper…"

#: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "Utført og neste"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "&Utført og neste"

#: src/resources/menus.xrc:278
msgid "Previously edited"
msgstr "Tidligere redigert"

#: src/resources/menus.xrc:279
msgid "Previously Edited"
msgstr "Tidligere endret"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "&Tidligere oversettelse"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "Tidligere oversettelse"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "&Neste oversettelse"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "&Neste oversettelse"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "Fo&rrige uferdige"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "Fo&rrige uferdige"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "Neste uferdige"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "Neste uferdige"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "Forrige flertallsform"

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "Forrige flertallsform"

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "Neste flertallsform"

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "Neste flertallsform"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "Hjelp på nett"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "Hjelp på nett"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "&GNU gettext-dokumentasjon"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "&GNU gettext-dokumentasjon"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "&Om Poedit"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "Liste over etternavn skilt med semikolon (f.eks. «*.cpp; *.h»):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "Start: "

#: src/resources/prefs.xrc:45
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "Kommando for å pakke ut oversettelser:"

#: src/resources/prefs.xrc:59
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"Denne kommandoen brukes til å starte utpakker.\n"
"%o utvides til navnet på utdatafilen, %K til listen\n"
"over søkeord, %F til listen over inndatafiler,\n"
"og %C til karaktersettsflagget (se nedenfor)."

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Et element i lista over nøkkelord:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Dette blir føyd til kommandolinja én gang\n"
"for hvert nøkkelord. %k blir utvidet til nøkkelordet."

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Et element i lista over inndatafiler:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Dette blir lagt til kommandolinja en gang\n"
"for hver inndatafil. %f blir utvidet til filnavnet."

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "Kildekodetegnsett:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Dette blir lagt til kommandolinja bare hvis\n"
"kildekodetegnsett ble angitt. %c blir utvidet til tegnsettets verdi."

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "&Prosjektnavn og -versjon:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "Språklag:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "Flertallsformer:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Bruk standardregler for dette språket"

#: src/resources/properties.xrc:73
msgid "Use custom expression"
msgstr "Bruk egendefinerte uttrykk"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Lær om flertallsformer"

#: src/resources/properties.xrc:103
msgid "Charset:"
msgstr "&Tegnkoding:"

#: src/resources/properties.xrc:129
msgid "Advanced Extraction Settings…"
msgstr "Avanserte innstillinger for eksportering…"

#: src/resources/properties.xrc:130
msgid "Advanced extraction settings…"
msgstr "Avanserte innstillinger for eksportering…"

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Trekk ut tekst fra kildefiler i følgende kataloger:"

#: src/resources/properties.xrc:159
msgid "Base path:"
msgstr "&Grunnsti:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Bruk disse nøkkelordene (funksjonsnavn) til å gjenkjenne oversettbare "
"strenger\n"
"i kildefiler:"

#: src/resources/properties.xrc:226
msgid "Also use default keywords for supported languages"
msgstr "Bruk forvalgte nøkkelord også for støttede språk"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Lær om gettext-søkeord"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
#: src/sidebar.cpp:135
msgid "Previous source text"
msgstr "Tidligere kildetekst"

#: src/sidebar.cpp:138
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the now-"
"inaccurate translation corresponds to."
msgstr ""
"Den gamle kildeteksten (før den endres under en oppdatering) som den nå ikke-"
"nøyaktige oversettelsen samsvarer med."

#: src/sidebar.cpp:164
msgid "Notes for translators"
msgstr "Notater for oversettere"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "Slett fra oversettelsesminne"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "Slett fra oversettelsesminne"

#: src/sidebar.cpp:543
msgid "Translation suggestions"
msgstr "Oversettelsesforslag"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "Denne strengen ble funnet i Poedits oversettelsesminne."

#: src/sidebar.cpp:881
msgid ""
"Translation suggestions require that source text is available. They don’t "
"work if only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"Oversettelsesforslag krever en tilgjengelig kildetekst. De virker ikke om "
"bare strenge-IDer uten tekst er i bruk."

#: src/sidebar.cpp:886
msgid ""
"Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"Oversettelsesforslag krever at kildetekstens språk er kjent. Poedit kunne "
"ikke gjenkjenne språket i denne filen."

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Kan ikke kjøre program: %s"

#: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104
msgid "The TMX file is malformed."
msgstr "TMX-filen er feilformatert."

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "Oversettelsesminnedatabasen er skadet: %s (%d)."

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "Oversettelsesminnefeil: %s (%d)."

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "Velg foretrukket språk"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Du må starte Poedit på nytt for at denne endringen skal tre i kraft."

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog."

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "Det finnes ingen oversettelser. Det er uvanlig."

#: src/welcomescreen.cpp:155
msgid ""
"The simplest way to fill this file with translations is to update it from a "
"POT:"
msgstr ""
"Den enkleste måten å fylle ut denne filen med oversettelser, er å oppdatere "
"den fra en POT:"

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "Oppdater fra POT"

#: src/welcomescreen.cpp:161
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "Ta oversettbare strenger fra en eksisterende POT mal."

#: src/welcomescreen.cpp:165
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr "Du kan også hente oversettbare strenger direkte fra kildekoden:"

#: src/welcomescreen.cpp:170
msgid "Extract from sources"
msgstr "Utdrag fra kilder"

#: src/welcomescreen.cpp:171
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Konfigurer kildekodeutvinningen i Egenskaper."

#: src/welcomescreen.cpp:280
msgid "Create new translation from POT template."
msgstr "Lag en ny oversettelse ut i fra en POT-mal"

#: src/welcomescreen.cpp:286
msgid "Open and edit translation files."
msgstr "Åpne og rediger oversettelsesfiler."

#: src/welcomescreen.cpp:292
msgid "Translate cloud project"
msgstr "Oversett skyprosjekt"

#: src/welcomescreen.cpp:293
msgid "Collaborate with other people online."
msgstr "Samarbeid med andre på internett."

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Se etter feil i oversettelse"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet"
msgstr "Forhånds-oversett tekststrenger som ikke har en oversettelse enda"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "Oppdatere fra koden"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "Oppdatere fra koden"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "Oppdater fra kildekode"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:137
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"

#. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running.
#: src/wx_translatable_strings.h:49
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s preferanser"

#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/wx_translatable_strings.h:60
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_nb.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:64 ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:66
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_nb.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:68 ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:70
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:72
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:74
msgid "Preferences…"
msgstr "Innstillinger…"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:78
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferanser..."

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:125
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:127
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:129
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Skriv"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_nb.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:131 ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Opp"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_nb.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:133 ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Ned"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:135
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_nb.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:137 ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_nb.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
#: src/wx_translatable_strings.h:140 ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_nb.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142 ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_nb.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
#: src/wx_translatable_strings.h:144 ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
msgid "Talk to people on IRC"
msgstr "Snakk med folk på IRC"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"En enkel Internet Relay Chat (IRC)-klient som er laget for å fungere sømløst "
"med GNOME. Den har et enkelt og vakkert grensesnitt som lar deg fokusere på "
"samtaler."

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message."
msgstr ""
"Polari kan brukes til å prate offentlig med andre i en kanal, og ha private "
"samtaler med andre. Skrivebordsvarsling sikrer at du aldri går glipp av en "
"viktig melding."

#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:843
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "En Internet Relay Chat-klient for GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internett;Relay;Chat;Prat;Lynmeldinger;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
msgid "Saved channel list"
msgstr "Lagret kanalliste"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Liste med kanaler som skal gjenopprettes ved oppstart"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "Fortsett å kjøre i bakgrunnen når vinduet lukkes."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
msgid "Last active channel"
msgstr "Sist aktive kanal"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Sist aktive (valgte) kanal"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
msgid "Identify botname"
msgstr "Identifiser navn på bot"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Kallenavn på bot for identifisering"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:39
msgid "Identify command"
msgstr "Identifiseringskommando"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:40
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "Kommando som brukes for å identifisere seg mot en «bot»"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify username"
msgstr "Brukernavn for identifisering"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "Brukernavn som skal brukes i identifiseringskommando"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49
msgid "Identify username supported"
msgstr "Støttet identifiseringssbrukernavn"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50
msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
msgstr "Hvorvidt identifiseringskommandoen støtter brukernavnparameteren"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:56
msgid "List of muted usernames"
msgstr "Liste med brukere som er dempet"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:57
msgid ""
"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
msgstr "En liste med brukernavn som kan sende private meldinger uten varsling"

#: data/resources/connection-details.ui:32
msgid "Net_work Name"
msgstr "Nett_verksnavn"

#: data/resources/connection-details.ui:60
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "Bruk sikker tilk_obling"

#: data/resources/connection-details.ui:72
msgid "_Nickname"
msgstr "Kalle_navn"

#: data/resources/connection-details.ui:94
msgid "_Real Name"
msgstr "Vi_rkelig navn"

#: data/resources/entry-area.ui:37
msgid "Change nickname"
msgstr "Endre kallenavn"

#: data/resources/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Bli med i rom"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Forlat rom"

#: data/resources/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Vis brukerliste"

#: data/resources/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "Vis Emoji-velger"

#: data/resources/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Neste rom"

#: data/resources/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Forrige rom"

#: data/resources/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Neste rom med uleste meldinger"

#: data/resources/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Forrige rom med uleste meldinger"

#: data/resources/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Første rom"

#: data/resources/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Siste rom"

#: data/resources/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "Første – niende rom"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:8
msgid "Polari Setup"
msgstr "Oppsett av Polari"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:65
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "Vennligst koble til internett for å fortsette med oppsett."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:100
#: data/resources/initial-setup-window.ui:147
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "Velkommen til Polari"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:111
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr ""
"Polari er en enkel måte å prate via IRC. Velg et nettverk for å komme i gang."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:158
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"Velg rom du ønsker å koble til. Du kan legge til flere nettverk og rom "
"senere ved å klikke på +-knappen."

#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:218
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Bli med i praterom"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:101
msgid "_Add Network"
msgstr "_Legg til nettverk"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:203
msgid "_Custom Network"
msgstr "_Egendefinert nettverk"

#: data/resources/main-window.ui:53 data/resources/main-window.ui:58
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Legg til rom og nettverk"

#: data/resources/main-window.ui:159
msgid "Show connected users"
msgstr "Vis tilkoblede brukere"

#: data/resources/main-window.ui:188
msgid "Go online to chat and receive messages."
msgstr "Koble til for å prate og motta meldinger."

#: data/resources/nick-popover.ui:17
msgid "Change nickname:"
msgstr "Endre kallenavn:"

#: data/resources/server-room-list.ui:43
msgid "Enter room name to add"
msgstr "Skriv inn navn på rom som skal legges til"

#: data/resources/user-details.ui:25
msgid "Loading details"
msgstr "Laster inn detaljer"

#: data/resources/user-details.ui:54
msgid "Last Activity:"
msgstr "Siste aktivitet:"

#: data/resources/user-details.ui:145
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "Vil varsle hvis bruker kommer på nett."

#: data/resources/user-details.ui:167
msgid "Start Conversation"
msgstr "Start samtale"

#: src/application.js:70
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Start Telepathy-klient"

#: src/application.js:75
msgid "Start in debug mode"
msgstr "Start i feilsøkingsmodus"

#: src/application.js:78
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "Tillat kjøring av flere instanser"

#: src/application.js:81
msgid "Print version and exit"
msgstr "Skriv ut versjon og avslutt"

#: src/application.js:772
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s fjernet."

#: src/application.js:848
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "Lær mer om Polari"

#: src/chatView.js:1050
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s er kastet ut av %s"

#: src/chatView.js:1051
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s er kastet ut"

#: src/chatView.js:1058
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s er nå utestengt av %s"

#: src/chatView.js:1059
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s er nå utestengt"

#: src/chatView.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s ble med"

#: src/chatView.js:1166
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d bruker ble med"
msgstr[1] "%d brukere ble med"

#: src/chatView.js:1173
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%d bruker gikk ut"
msgstr[1] "%d brukere gikk ut"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: src/chatView.js:1261
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H.%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: src/chatView.js:1267
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1289
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %H.%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1295
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"

#: src/connections.js:58
msgid "Already added"
msgstr "Allerede lagt til"

#: src/connections.js:521
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaper for «%s»"

#: src/connections.js:565
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Polari er koblet fra på grunn av en nettverksfeil. Vennligst sjekk om "
"adressefeltet er korrekt."

#: src/entryArea.js:362
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "Lim inn %s tekstlinje på offentlig utklippstjeneste?"
msgstr[1] "Lim inn %s tekstlinjer på offentlig utklippstjeneste?"

#: src/entryArea.js:367
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "Laster opp %s linje med tekst til offentlig utklippstjeneste …"
msgstr[1] "Laster opp %s linjer med tekst til offentlig utklippstjeneste …"

#: src/entryArea.js:374
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Last opp bilde til offentlig utklippstjeneste?"

#: src/entryArea.js:375
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Laster opp bilde til offentlig utklippstjeneste …"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:392
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Lim inn «%s» på offentlig utklippstavle?"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:394
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "Laster opp «%s» på offentlig utklippstavle …"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:403
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s i #%s"

#: src/entryArea.js:405
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Lim inn fra %s"

#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#.
#.
#: src/ircParser.js:31
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/CLOSE [<kanal>] [<grunn>] – lukker <kanal>, forvalg er gjeldende kanal"

#: src/ircParser.js:32
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<kommando>] – viser hjelpetekst for <kommando>, eller en liste over "
"tilgjengelige kommandoer"

#: src/ircParser.js:33
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <kallenavn> [<kanal>] – inviterer <kallenavn> til <kanal>, evt. "
"gjeldende kanal"

#: src/ircParser.js:34
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <kanal> – blir med i <kanal>"

#: src/ircParser.js:35
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <kallenavn> – kaster ut <kallenavn> fra gjeldende kanal"

#: src/ircParser.js:36
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <handling> – sender <handling> til gjeldende kanal"

#: src/ircParser.js:37
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr "/MSG <kallenavn> – sender en privat melding til <kallenavn>"

#: src/ircParser.js:38
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES – viser brukere i gjeldende kanal"

#: src/ircParser.js:39
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <kallenavn> – endrer eget kallenavn til <kallenavn>"

#: src/ircParser.js:40
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/PART [<kanal>] [<grunn>] – forlater <kanal>, eller gjeldende kanal hvis du "
"ikke velger noe"

#: src/ircParser.js:41
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <kallenavn> – åpner en privat samtale med <kallenavn>"

#: src/ircParser.js:42
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<grunn>] – kobler fra gjeldende tjener"

#: src/ircParser.js:43
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <tekst> – sender <tekst> til gjeldende rom/kontakt"

#: src/ircParser.js:44
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr ""
"/TOPIC <tema> – endrer kanaltema til <tema>, eller viser gjeldende tema"

#: src/ircParser.js:45
msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
msgstr "/WHOIS <kallenavn> – be om informasjon om <kallenavn>"

#: src/ircParser.js:48
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Ukjent kommando – prøv /HELP for å se en liste over tilgjengelige kommandoer"

#: src/ircParser.js:101
msgid "Known commands:"
msgstr "Kjente kommandoer:"

#: src/ircParser.js:272
msgid "No topic set"
msgstr "Emne er ikke valgt"

#: src/ircParser.js:309
#, javascript-format
msgid "User: %s - Last activity: %s"
msgstr "Bruker: %s – Siste aktivitet: %s"

#: src/joinDialog.js:218
msgid "Add Network"
msgstr "Legg til nettverk"

#: src/mainWindow.js:394
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d bruker"
msgstr[1] "%d brukere"

#: src/roomList.js:254
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Forlat praterom"

#: src/roomList.js:254
msgid "End conversation"
msgstr "Avslutt samtale"

#: src/roomList.js:451
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "Nettverk %s har en feil"

#: src/roomList.js:515
msgid "Connection Problem"
msgstr "Feil ved tilkobling"

#: src/roomList.js:557
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Kunne ikke koble til %s på en sikker måte."

#: src/roomList.js:560
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s krever et passord."

#: src/roomList.js:566
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Kunne ikke koble til %s. Tjeneren er opptatt."

#: src/roomList.js:569
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Kunne ikke koble til %s."

#: src/roomStack.js:123
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Skal passordet lagres?"

#: src/roomStack.js:125 src/telepathyClient.js:685
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr "Identifisering vil skje automatisk neste gang du kobler til %s"

#: src/roomStack.js:162
msgid "Failed to join the room"
msgstr "Klarte ikke å bli med i rom"

#: src/roomStack.js:189
msgid "The room is full."
msgstr "Rommet er fullt."

#: src/roomStack.js:192
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "Du er utestengt fra rommet."

#: src/roomStack.js:195
msgid "The room is invite-only."
msgstr "Rommet er kun for inviterte."

#: src/roomStack.js:198
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "Du har blitt sparket ut av rommet."

#: src/roomStack.js:201
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å bli med i rommet nå, men du kan prøve igjen senere."

#: src/roomStack.js:235
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Bli med i et samtalerom ved å bruke +-knappen"

#: src/telepathyClient.js:493
msgid "Good Bye"
msgstr "Ha det bra"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
#: src/telepathyClient.js:683
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Lagre %s-passord for %s?"

#: src/userList.js:406
msgid "Available in another room."
msgstr "Tilgjengelig i et annet rom."

#: src/userTracker.js:371
msgid "User is online"
msgstr "Bruker er tilkoblet"

#: src/userTracker.js:372
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "Bruker %s er nå tilkoblet."

#: src/utils.js:182
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Passord tjener for %s"

#: src/utils.js:192
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Passord NickServ-passord for %s"

#: src/utils.js:464
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekund siden"
msgstr[1] "%d sekunder siden"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:458
#| msgid "<i>Identifier:</i>"
msgid "Action Identifier"
msgstr "Hendelsesindentifikator"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:459
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "Hendelsesidentifikatoren som blir brukt på knappen"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:475
msgid "Is Authorized"
msgstr "Er godkjent"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:476
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "Om prosessen er godkjent"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:491
msgid "Is Visible"
msgstr "Er synlig"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:492
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Om skjermelementet er synlig"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:507
msgid "Can Obtain"
msgstr "Kan oppnå"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:508
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "Om godkjennelse kan oppnås"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:523 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:625
msgid "Unlock Text"
msgstr "Opplåsningstekst"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:524
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "Teksten som skal vises når brukeren blir spurt om å låse opp."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525
#| msgid "Click to edit %s"
msgid "Click to make changes"
msgstr "Klikk for å utføre endringene"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:540 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:642
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Verktøytips for opplåsning"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:541
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
msgstr "Verktøytipset som skal vises når brukeren blir spurt om å låse opp."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:542
msgid "Authentication is needed to make changes."
msgstr "Godkjennelse kreves for å gjøre endringer."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:557
msgid "Lock Text"
msgstr "Låsningstekst"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:558
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "Teksten som skal vises når brukeren blir spurt om å låse."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "Klikk for å forhindre endringer"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:574
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Verktøytips for låsning"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:575
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
msgstr "Verktøytipset som skal vises når brukeren blir spurt om å låse."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:576
msgid "To prevent further changes, click the lock."
msgstr "Klikk på låsen for å forhindre flere endringer."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:591
msgid "Lock Down Text"
msgstr "Tilgangstengingstekst"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:592
msgid ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."
msgstr ""
"Teksten som skal vises når brukeren blir spurt om å stenge tilgangen til "
"alle brukerne."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:593
#| msgid "Click to open %s"
msgid "Click to lock down"
msgstr "Klikk for å stenge tilgangen"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:608
msgid "Lock Down Tooltip"
msgstr "Verktøytips for tilgangstenging"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:609
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."
msgstr ""
"Verktøytipset som skal vises når brukeren blir spurt om å stenge tilgangen "
"til alle brukerne."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:610
msgid ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, "
"click the lock."
msgstr ""
"Klikk på låsen for å forhindre brukere uten administrative rettigheter til å "
"gjøre endringer."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:626
msgid ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"Teksten som skal vises når brukeren ikke kan tilegne godkjennelse gjennom "
"autentisering."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "Har ikke godkjennelse til å gjøre endringer"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:643
msgid ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"Verktøytipset som skal vises når brukeren ikke kan tilegne godkjennesle "
"gjennom autentisering."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr ""
"Systemets retningslinjer forhindrer ytterligere endringer. Kontakt "
"systemadministrator."

#: ../src/polkitgnomelistener.c:164
msgid "Authentation dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsvinduet ble avvist av brukeren"

#: src/popt.c:46
msgid "unknown errno"
msgstr "ukjent errno"

#: src/popt.c:1644
msgid "mutually exclusive logical operations requested"
msgstr "gjensidig eksluderende logiske operasjoner forespurt"

#: src/popt.c:1646
msgid "opt->arg should not be NULL"
msgstr "opt->arg må ikke være NULL"

#: src/popt.c:1650
msgid "error in parameter quoting"
msgstr "feil i parametersitering"

#: src/popt.c:1656
msgid "memory allocation failed"
msgstr "minneallokering feilet"

#: src/popthelp.c:65 src/popthelp.c:73
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"

#: src/popthelp.c:76
msgid "Display option defaults in message"
msgstr "Vis forvalgte flagg i melding"

#: src/popthelp.c:181
msgid "VAL"
msgstr "VERDI"

#: src/popthelp.c:185
msgid "INT"
msgstr "HELTALL"

#: src/popthelp.c:187
msgid "LONG"
msgstr "LONG"

#: src/popthelp.c:190
msgid "FLOAT"
msgstr "FLYTTALL"

#: src/popthelp.c:194
msgid "ARG"
msgstr "ARG"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Hvis du velger å delta, så vil et automatisk innsendingsskript kjøre en gang "
"i uka for å sende statistikk til distribusjonsutviklerne.  Den innsamlede "
"statistikken kan ses på https://popcon.debian.org/."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "PortSentry does not block anything by default"
msgstr "PortSentry blokkerer ingenting som standard."

#: pg_config.c:241 pg_config.c:257 pg_config.c:273 pg_config.c:289
#: pg_config.c:305 pg_config.c:321 pg_config.c:337 pg_config.c:353
#, c-format
msgid "not recorded\n"
msgstr "ikke bokført\n"

#: pg_config.c:408
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s provides information about the installed version of PostgreSQL.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s gir informasjon om den installerte versjonen av PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_config.c:410
#, c-format
msgid ""
"  %s [ OPTION ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"  %s [ VALG ... ]\n"
"\n"

#: pg_config.c:412
#, c-format
msgid "  --bindir              show location of user executables\n"
msgstr "  --bindir              vis plasseringen til programfilene\n"

#: pg_config.c:413
#, c-format
msgid "  --docdir              show location of documentation files\n"
msgstr "  --docdir              vis plasseringen til dokumentasjonsfilene\n"

#: pg_config.c:414
#, c-format
msgid ""
"  --includedir          show location of C header files of the client\n"
"                        interfaces\n"
msgstr ""
"  --includedir          vis plasseringen til C-deklarasjonsfilene for "
"brukergrensesnittet\n"

#: pg_config.c:416
#, c-format
msgid "  --pkgincludedir       show location of other C header files\n"
msgstr ""
"  --pkgincludedir       vis plasseringen til andre C-deklarasjonsfilene\n"

#: pg_config.c:417
#, c-format
msgid ""
"  --includedir-server   show location of C header files for the server\n"
msgstr ""
"  --includedir-server   vis plasseringen til C-deklarasjonsfilene for "
"tjeneren\n"

#: pg_config.c:418
#, c-format
msgid "  --libdir              show location of object code libraries\n"
msgstr "  --libdir              vis plasseringen til kodebibliotekene\n"

#: pg_config.c:419
#, c-format
msgid "  --pkglibdir           show location of dynamically loadable modules\n"
msgstr "  --pkglibdir           vis plasseringen til de dynamiske modulene\n"

#: pg_config.c:420
#, c-format
msgid "  --localedir           show location of locale support files\n"
msgstr "  --localedir           vis plasseringen til de lokale hjelpefilene\n"

#: pg_config.c:421
#, c-format
msgid "  --mandir              show location of manual pages\n"
msgstr "  --mandir              vis plasseringen til manualfilene\n"

#: pg_config.c:422
#, c-format
msgid ""
"  --sharedir            show location of architecture-independent support "
"files\n"
msgstr ""
"  --sharedir            vis plasseringen til de arkitekturuavhengige "
"hjelpefilene\n"

#: pg_config.c:423
#, c-format
msgid ""
"  --sysconfdir          show location of system-wide configuration files\n"
msgstr ""
"  --sysconfdir          vis plasseringen til de globale "
"konfigurasjonsfilene\n"

#: pg_config.c:424
#, c-format
msgid "  --pgxs                show location of extension makefile\n"
msgstr ""
"  --pgxs                vis plasseringen til kompileringsfilen for tillegg\n"

#: pg_config.c:425
#, c-format
msgid ""
"  --configure           show options given to \"configure\" script when\n"
"                        PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --configure           vis alternativene gitt til «configure»-skriptet når\n"
"                        PostgreSQL ble bygget\n"

#: pg_config.c:427
#, c-format
msgid "  --cc                  show CC value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --cc                  vis verdien til CC brukt under bygging av "
"PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:428
#, c-format
msgid ""
"  --cppflags            show CPPFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --cppflags            vis verdien til CPPFLAGS brukt under bygging av "
"PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:429
#, c-format
msgid ""
"  --cflags              show CFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --cflags              vis verdien til CFLAGS brukt under bygging av "
"PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:430
#, c-format
msgid ""
"  --cflags_sl           show CFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --cflags_sl           vis verdien til CFLAGS_SL brukt under bygging av "
"PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:431
#, c-format
msgid ""
"  --ldflags             show LDFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --ldflags             vis verdien til LDFLAGS brukt under bygging av "
"PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:432
#, c-format
msgid ""
"  --ldflags_sl          show LDFLAGS_SL value used when PostgreSQL was "
"built\n"
msgstr ""
"  --ldflags_sl          vis verdien til LDFLAGS_SL brukt under bygging av "
"PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:433
#, c-format
msgid ""
"  --libs                show LIBS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --libs                vis verdien til LIBS brukt under bygging av "
"PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:434
#, c-format
msgid "  --version             show the PostgreSQL version\n"
msgstr "  --version             vis PostgreSQL-versjonen\n"

#: pg_config.c:435
#, c-format
msgid "  --help                show this help, then exit\n"
msgstr "  --help                vis denne hjelpetekst og avslutt\n"

#: pg_config.c:436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"With no arguments, all known items are shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uten noen argumenter er alle kjente elementer vist.\n"
"\n"

#: pg_config.c:437
#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "Rapporter feil til <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"

#: pg_config.c:443
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n"

#: pg_config.c:482
#, c-format
msgid "%s: could not find own executable\n"
msgstr "%s: klarte ikke finne egen programfil\n"

#: pg_config.c:505
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: %s\n"
msgstr "%s: ugyldig argument: %s\n"

#: ../../port/exec.c:193 ../../port/exec.c:307 ../../port/exec.c:350
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "klarte ikke identifisere gjeldene katalog: %s"

#: ../../port/exec.c:212
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "ugyldig binærfil «%s»"

#: ../../port/exec.c:261
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "klarte ikke lese binærfil «%s»"

#: ../../port/exec.c:268
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "fant ikke «%s» for eksekvering"

#: ../../port/exec.c:323 ../../port/exec.c:359
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "klarte ikke endre katalog til «%s»"

#: ../../port/exec.c:338
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "klarte ikke lese den symbolsk lenken «%s»"

#: ../../port/exec.c:584
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "underprosess avsluttet med kode %d"

#: ../../port/exec.c:587
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "underprosess ble avsluttet med signal %d"

#: ../../port/exec.c:590
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "underprosess avsluttet med ukjent status %d"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../ppp-udeb.templates:2001
msgid "Configure and start a PPPoE connection"
msgstr "Konfigurer og start en PPPoE-forbindelse"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
msgid "No PPPoE concentrator"
msgstr "Ingen PPPoE-konsentrator"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
msgid ""
"All network interfaces have been probed, but a PPPoE concentrator was not "
"detected."
msgstr ""
"Alle nettverksgrensesnitt ble undersøkt, men en PPPoE-konsentrator ble ikke "
"funnet."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001 ../ppp-udeb.templates:7001
#: ../ppp-udeb.templates:9001 ../ppp-udeb.templates:10001
msgid ""
"The configuration of PPPoE has been aborted. It can be attempted again by "
"selecting the relevant menu entry."
msgstr ""
"Konfigurasjonen av PPPoE ble avbrutt. Man kan prøve igjen ved å velge "
"relevant menyoppføring."

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid "ISP account username:"
msgstr "Brukernavn for ISP-konto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid "Please enter the username for the PPP connection."
msgstr "Skriv brukernavnet for PPP-forbindelsen."

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001 ../ppp-udeb.templates:6001
msgid ""
"This information should have been provided by your Internet Service Provider."
msgstr ""
"Denne informasjonen skulle du ha fått fra din internettleverandør (ISP)."

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
msgid "ISP account password:"
msgstr "Passord for ISP-kontoen:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
msgid "Please enter the password for the PPP connection."
msgstr "Skriv inn passordet for PPP-forbindelsen."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
msgid "No Ethernet interface"
msgstr "Intet Ethernet-grensesnitt"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
msgid ""
"PPPoE networking cannot be configured because no Ethernet interface was "
"detected."
msgstr ""
"PPPoE-nettverk kan ikke konfigureres fordi intet Ethernet-grensesnitt ble "
"funnet."

#. Type: text
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:8001
msgid "Searching for concentrators on ${IFACE}..."
msgstr "Søk etter konsentratorer på ${IFACE} ..."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid "Failed authentication"
msgstr "Autentisering feilet"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid ""
"A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was "
"probably incorrect."
msgstr ""
"En PPPoE-forbindelse ble forsøkt opprettet, men den oppgitte "
"innloggingsinformasjonen var sannsynligvis feil. "

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid "Please check the username and password you provided."
msgstr "Sjekk at du skriver riktig brukernavn og passord."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:10001
msgid "An unidentified error happened while attempting to create a connection."
msgstr ""
"En uidentifisert feil oppstod under forsøket på å opprette en forbindelse."

#. Arbitrary upper limits on option and chat files.
#. If they are bigger than this something is wrong.
#: pppconfig:69
msgid "\"GNU/Linux PPP Configuration Utility\""
msgstr "GNU/Linux-verktøy for PPP-oppsett"

#: pppconfig:131
msgid "You must be root to run this program.\n"
msgstr "Du må være root for å kjøre dette programmet.\n"

#: pppconfig:132 pppconfig:133
#, perl-format
msgid "%s does not exist.\n"
msgstr "%s finnes ikke.\n"

#. Parent
#: pppconfig:161
msgid "Can't close WTR in parent: "
msgstr "Kan ikke lukke WTR i foreldreprosessen:"

#: pppconfig:167
msgid "Can't close RDR in parent: "
msgstr "Kan ikke lukke RDR i foreldreprosessen:"

#. Child or failed fork()
#: pppconfig:171
msgid "cannot fork: "
msgstr "kan ikke kopiere ut ny prosess"

#: pppconfig:172
msgid "Can't close RDR in child: "
msgstr "Kan ikke lukke RDR i barneprosessen:"

#: pppconfig:173
msgid "Can't redirect stderr: "
msgstr "Kan ikke sende standardfeil videre"

#: pppconfig:174
msgid "Exec failed: "
msgstr "Utføringa mislyktes"

#: pppconfig:178
msgid "Internal error: "
msgstr "intern feil:"

#: pppconfig:255
msgid "Create a connection"
msgstr "Opprett en forbindelse"

#: pppconfig:259
#, perl-format
msgid "Change the connection named %s"
msgstr "Endre forbindelsen som heter %s"

#: pppconfig:262
#, perl-format
msgid "Create a connection named %s"
msgstr "Opprett en forbindelse som heter %s"

#: pppconfig:273
msgid "Change a connection"
msgstr "Endre en tilkobling"

#: pppconfig:274
msgid "Delete a connection"
msgstr "Slette en tilkobling"

#: pppconfig:275
msgid "Finish and save files"
msgstr "Avslutte og lagre filene"

#: pppconfig:284
#, perl-format
msgid " Authentication Method for %s"
msgstr " Metode for godkjennelse for %s"

#: pppconfig:285
msgid "Peer Authentication Protocol"
msgstr "Protokoll for godkjennelse gjennom like maskiner"

#: pppconfig:286
msgid "Use \"chat\" for login:/password: authentication"
msgstr "Bruk «pratekanal» som innloggings/passord-godkjennelse"

#: pppconfig:287
msgid "Crypto Handshake Auth Protocol"
msgstr "Protokoll for godkjennelse med kryptering"

#: pppconfig:310
#, perl-format
msgid "\"Properties of %s\""
msgstr "\"Oppsett for %s\""

#: pppconfig:311
#, perl-format
msgid "%s Telephone number"
msgstr "%s telefonnummer"

#: pppconfig:312
#, perl-format
msgid "%s Login prompt"
msgstr "%s ledetekst"

#: pppconfig:314
#, perl-format
msgid "%s ISP user name"
msgstr "%s Brukernavn hos din internettleverandør"

#: pppconfig:315
#, perl-format
msgid "%s Password prompt"
msgstr "%s ledetekst for passord"

#: pppconfig:317
#, perl-format
msgid "%s ISP password"
msgstr "%s passord hos din internettleverandør"

#: pppconfig:318
#, perl-format
msgid "%s Port speed"
msgstr "%s Porthastighet"

#: pppconfig:319
#, perl-format
msgid "%s Modem com port"
msgstr "%s Kommunikasjonsport for modem"

#: pppconfig:320
#, perl-format
msgid "%s Authentication method"
msgstr "%s Metode for godkjennelse"

#: pppconfig:324
msgid "Write files and return to main menu."
msgstr "Lagre filene og gå tilbake til hovedmenyen."

#: pppconfig:361
#, perl-format
msgid "\"Advanced Settings for %s\""
msgstr "Avanserte alternativer for %s"

#: pppconfig:362
#, perl-format
msgid "%s Modem init string"
msgstr "%s Oppstartsstreng for Modemet"

#: pppconfig:363
#, perl-format
msgid "%s Connect response"
msgstr "%s tilkoblingsrespons"

#: pppconfig:364
#, perl-format
msgid "%s Pre-login chat"
msgstr "%s tekststreng før innlogging\""

#: pppconfig:365
#, perl-format
msgid "%s Default route state"
msgstr "%s Standardtilstand for ruta"

#: pppconfig:366
#, perl-format
msgid "%s Set ip addresses"
msgstr "%s Oppsett av ip-adresser"

#: pppconfig:367
#, perl-format
msgid "%s Turn debugging on or off"
msgstr "%s Skru av eller på feilsjekk"

# Hva er «demand dialing»
# og hva heter det på norsk?
#: pppconfig:368
#, perl-format
msgid "%s Turn demand dialing on or off"
msgstr "%s Skru av eller på «demand dialing»"

# Hva oversetter vi «persist med?»
#: pppconfig:369
#, perl-format
msgid "%s Turn persist on or off"
msgstr "%s Skru av eller på «persist»"

#: pppconfig:371
#, perl-format
msgid "%s Change DNS"
msgstr "%s Endre DNS"

#: pppconfig:372
msgid "                     Add a ppp user"
msgstr "                    Legg til en PPP-bruker"

# chat betyr vel noe annet her, men hva?
#: pppconfig:374
#, perl-format
msgid "%s Post-login chat "
msgstr "%s tekststreng etter innlogging"

#: pppconfig:376
#, perl-format
msgid "%s Change remotename "
msgstr "%s Endre navn på fjernvert"

#: pppconfig:378
#, perl-format
msgid "%s Idle timeout "
msgstr "%s tidsavbrudd pga inaktivitet"

#. End of SWITCH
#: pppconfig:389
msgid "Return to previous menu"
msgstr "Gå tilbake til forrige meny"

#: pppconfig:391
msgid "Exit this utility"
msgstr "Avslutt dette verktøyet"

#: pppconfig:539
#, perl-format
msgid "Internal error: no such thing as %s, "
msgstr "Intern feil, det finnes ikke noe slikt som %s"

#: pppconfig:547
msgid "Ack String"
msgstr "Ack-streng"

#: pppconfig:556
msgid "Login Prompt"
msgstr "ledetekst for innlogging"

#: pppconfig:564
msgid "Password Prompt"
msgstr "Ledetekst for passord"

#: pppconfig:572
msgid "Pre-Login"
msgstr "Før innlogging"

#: pppconfig:580
msgid "Post-Login"
msgstr "Før innlogging"

#: pppconfig:622
msgid "Choose Modem Config Method"
msgstr "Velg hvilken metode du vil bruke for å sette opp modemet"

#: pppconfig:632
#, perl-format
msgid "Probing %s"
msgstr "Tester %s"

#: pppconfig:639
msgid "Select Modem Port"
msgstr "Velg modemport"

#: pppconfig:641
msgid "Enter the port by hand. "
msgstr "Skriv inn porten for hånd."

#: pppconfig:655
msgid "Manually Select Modem Port"
msgstr "Manuelt valgt modemport"

#: pppconfig:672
msgid "Enable default route"
msgstr "Bruk standardruta"

#: pppconfig:673
msgid "Disable default route"
msgstr "Slå av standardruta"

#: pppconfig:681
msgid "IP Numbers"
msgstr "Ip-nummer"

#: pppconfig:698
msgid "Modem Initialization"
msgstr "Modemet starter opp"

#: pppconfig:712
msgid "Pulse or Tone"
msgstr "Puls eller tone"

#: pppconfig:720
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: pppconfig:798
msgid "Provider Name"
msgstr "Navnet på leverandøren"

#: pppconfig:802
msgid "This connection exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Denne forbindelsen finnes allerede. Vil du overskrive den?"

#: pppconfig:803
msgid "Connection Exists"
msgstr "Forbindelsen finnes allerede"

#. this sets up new connections by calling other functions to:
#. - initialize a clean state by zeroing state variables
#. - query the user for information about a connection
#: pppconfig:853
msgid "Create Connection"
msgstr "Opprett en forbindelse"

#: pppconfig:886
msgid "No connections to change."
msgstr "Ingen forbindelse å endre"

#: pppconfig:886 pppconfig:890
msgid "Select a Connection"
msgstr "Velg en tilkobling"

#: pppconfig:890
msgid "Select connection to change."
msgstr "Velg en tilkobling du vil endre."

#: pppconfig:913
msgid "No connections to delete."
msgstr "Ingen forbindelse å slette"

#: pppconfig:913 pppconfig:917
msgid "Delete a Connection"
msgstr "Slette en tilkobling"

#: pppconfig:917 pppconfig:919
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Gå tilbake til forrige meny"

#: pppconfig:939
msgid "Debug Command"
msgstr "Avlusingskommando"

#: pppconfig:954
msgid "Demand Command"
msgstr "Kommando for tilkopling ved behov"

#: pppconfig:968
msgid "Persist Command"
msgstr "Kommando for vedvarende modus"

#: pppconfig:993
msgid "Configure Nameservers (DNS)"
msgstr "Oppsett av navnetjener (DNS)"

#: pppconfig:994
msgid "Use static DNS"
msgstr "Bruk statisk DNS"

#: pppconfig:995
msgid "Use dynamic DNS"
msgstr "Bruk dynamisk DNS"

#: pppconfig:996
msgid "DNS will be handled by other means"
msgstr "DNS vil bli håndtert på en annen måte"

#: pppconfig:1002 pppconfig:1012
msgid "IP number"
msgstr "IP-adresse"

#: pppconfig:1044
msgid "Add User "
msgstr "Legg til bruker"

#: pppconfig:1060
msgid "Remotename"
msgstr "Fjernnavn"

#: pppconfig:1068
msgid "Idle Timeout"
msgstr "Koble ned når inaktiv"

#. $data =~ s/\n{2,}/\n/gso; # Remove blank lines
#: pppconfig:1078 pppconfig:1689
#, perl-format
msgid "Couldn't open %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å opne %s.\n"

#: pppconfig:1394 pppconfig:1411 pppconfig:1588
#, perl-format
msgid "Can't open %s.\n"
msgstr "Klarer ikke å opne %s.\n"

#. Get an exclusive lock.  Return if we can't get it.
#. Get an exclusive lock.  Exit if we can't get it.
#: pppconfig:1396 pppconfig:1413 pppconfig:1591
#, perl-format
msgid "Can't lock %s.\n"
msgstr "Klarer ikke å låse %s.\n"

#: pppconfig:1690
#, perl-format
msgid "Couldn't print to %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive til %s.\n"

#: pppconfig:1692 pppconfig:1693
#, perl-format
msgid "Couldn't rename %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å gi %s et nytt navn.\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Installer kjernen på en PReP oppstartspartisjon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Kopierer kjernen til PReP oppstartspartisjonen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Ser etter PReP oppstartspartisjoner"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Fant ingen PReP oppstartspartisjon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Fant ingen PReP oppstartspartisjoner. Du må opprette en PReP "
"oppstartspartisjon innen de første 8 MB av disken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Ser etter rotpartisjonen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "Fant ingen rotpartisjon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Ingen partisjon er montert som ny rotpartisjon. Du må montere en "
"rotpartisjon først."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "Ferdig med installasjonen av PReP"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Kjernen ble riktig kopiert til PReP oppstartspartisjonen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Det nye systemet er nå klart til å starte opp."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "Sjekksumfeil"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"${ALGORITHM}-sjekksummen for filen hentet fra <${LOCATION}> stemmer ikke "
"overens med forventet verdi «${CHECKSUM}». Filen har kanskje feil innhold "
"eller de fremviste sjekksummene kan være utdatert."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Klarte ikke å finne fila med forhåndsoppsettet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Den fila som trengs for forhåndsoppsettet kunne ikke lastes ned fra "
"${LOCATION}. Installasjonen vil fortsette med manuelle valg."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Klarte ikke å behandle fila med forhåndsoppsettet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Installasjonprogrammet klarte ikke å behandle fila med forhåndsoppsettet fra "
"${LOCATION}. Det kan hende fila er ødelagt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Klarte ikke å kjøre forhåndsinnstilt kommando"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Kjøring av forhåndsinnstilt kommando «${COMMAND}» mislyktes med returkoden "
"${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Last ned fila med forhåndsoppsett for debconf"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Plasseringen av den initielle fila med forhåndsoppsett:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"For å utføre en automatisert installasjon, må du oppgi en fil med "
"forhåndsoppsett (som i sin tur kan trekke inn andre filer). Du må oppgi en "
"(kanskje delvis) nettadresse for å gjøre dette."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"Dette kan være så enkelt som navnet på maskinen der dine preseed-filer "
"ligger opp til en fullstendig nettadresse. Alle disse kan fungere:\n"
"  intra         [for example.com er disse tre ekvivalente]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"For fullt ut automatiserte installasjoner, bør preseed/nettadresse selv være "
"preseeded (via kommandolinjen til kjernen, DHCP eller syslinux.cfg på "
"skreddersydde medier)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr "Se http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspirasjon."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Last inn fila med forhåndsoppsett for debconf"

#: src/fuser.c:176
#, c-format
msgid "fuser (PSmisc) %s\n"
msgstr "fuser (PSmisc) %s\n"

#: src/fuser.c:180 src/killall.c:872 src/peekfd.c:195 src/prtstat.c:68
#: src/pstree.c:1339
#, c-format
msgid ""
"PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n"
"the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"PSmisc kommer ABSOLUTT UTEN NOEN GARANTI.\n"
"Dette er fri programvare, og du har tillatelse til å redistribuere det\n"
"under betingelsene i GNU General Public License.\n"
"For mer informasjon om dette, les filene som heter COPYING.\n"

#: src/fuser.c:202
#, c-format
msgid "Cannot open /proc directory: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne /proc-katalogen: %s\n"

#: src/fuser.c:404 src/fuser.c:463
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n"
msgstr "Kan ikke allokere minne for funnet prosess: %s\n"

#: src/fuser.c:497
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke kjøre stat på %s: %s\n"

#: src/fuser.c:649
#, c-format
msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke løse lokalport %s: %s\n"

#: src/fuser.c:670
#, c-format
msgid "Unknown local port AF %d\n"
msgstr "Ukjent lokalport AF %d\n"

#: src/fuser.c:753
#, c-format
msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne protokollfil «%s»: %s\n"

#: src/fuser.c:1230
msgid "Namespace option requires an argument."
msgstr "Navneromvalget krever et argument."

#: src/fuser.c:1242
msgid "Invalid namespace name"
msgstr "Ugyldig navn på navnerom"

#: src/fuser.c:1356
msgid "No process specification given"
msgstr "Ingen prosesspesifikasjon ble gitt"

#: src/fuser.c:1373
msgid "all option cannot be used with silent option."
msgstr "alle valg kan ikke bli brukt med stillevalget."

#: src/fuser.c:1378
msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time"
msgstr "Du kan ikke søke etter bare IPv4- og bare IPv6-socketer samtidig"

#: src/fuser.c:1650 src/fuser.c:1706
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke kjøre stat på fila %s: %s\n"

#: src/fuser.c:1803
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne /proc/net/unix: %s\n"

#: src/fuser.c:1909
#, c-format
msgid "Kill process %d ? (y/N) "
msgstr "Drepe prosess %d ? (j/N) "

#: src/fuser.c:1950
#, c-format
msgid "Could not kill process %d: %s\n"
msgstr "Kunne ikke drepe prosessen %d: %s\n"

#: src/fuser.c:1966
#, c-format
msgid "Cannot open a network socket.\n"
msgstr "Kan ikke åpne en nettverkssocket.\n"

#: src/fuser.c:1971
#, c-format
msgid "Cannot find socket's device number.\n"
msgstr "Kan ikke finne socketens enhetsnummer.\n"

#: src/killall.c:111
#, c-format
msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) "
msgstr "Drepe %s(%s%d) ? (j/n) "

#: src/killall.c:775
#, c-format
msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n"
msgstr "Drepte %s(%s%d) med signalet %d\n"

#: src/killall.c:837
#, c-format
msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n"
msgstr "Bruksmåte: killall [VALG]... [--] navn...\n"

#: src/killall.c:859
#, c-format
msgid ""
"  -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n"
"                      (must precede other arguments)\n"
msgstr ""
"  -Z,--context REGEXP bare drep prosesser med kontekst\n"
"                      (må komme foran andre argumenter)\n"

#: src/killall.c:981
#, c-format
msgid "Cannot find user %s\n"
msgstr "Kan ikke finne brukeren %s\n"

#: src/killall.c:1023
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s\n"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %s\n"

#: src/backend.py:298
msgid "Invalid option"
msgstr "Ugyldig valg"

#: src/pstree.c:1254
#, c-format
msgid "%s is empty (not mounted ?)\n"
msgstr "%s er tom (ikke montert?)\n"

#: src/pstree.c:1334
#, c-format
msgid "pstree (PSmisc) %s\n"
msgstr "pstree (psmisc) %s\n"

#: src/pstree.c:1455
#, c-format
msgid "TERM is not set\n"
msgstr "TERM er ikke angitt\n"

#: src/pstree.c:1459
#, c-format
msgid "Can't get terminal capabilities\n"
msgstr "Kan ikke finne ut egenskapene til terminalen\n"

#: src/pstree.c:1523
#, c-format
msgid "No such user name: %s\n"
msgstr "Fant ikke brukeren «%s».\n"

#: src/pstree.c:1555
#, c-format
msgid "No processes found.\n"
msgstr "Fant ingen prosesser.\n"

#: src/pstree.c:1563
#, c-format
msgid "Press return to close\n"
msgstr "Trykk på enter for å lukke.\n"

#: src/signals.c:84
#, c-format
msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n"
msgstr "%s: ukjent signal; %s -l angir kjente signaler.\n"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:6
msgid "@APP_NAME@"
msgstr "@APP_NAME@"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:4
msgid "A container-oriented terminal for GNOME"
msgstr "Konteinerbasert terminal"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:15
msgid ""
"terminal;prompt;ptyxis;shell;command;commandline;cmd;cli;console;container;"
"podman;toolbox;distrobox;"
msgstr ""
"terminal;prompt;ptyxis;shell;kommando;kommandolinje;cmd;cli;konteiner;podman;"
"toolbox;distrobox;"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Container-oriented terminal"
msgstr "Konteinerbasert terminal"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Ptyxis is a terminal for GNOME that focuses on ease-of-use in a world of "
"containers."
msgstr ""
"Ptyxis er en enkel og brukervennlig terminal som gjør det lett å jobbe med "
"konteinere."

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Remembers current container when opening a new tab with support for podman, "
"toolbox, distrobox, and more"
msgstr ""
"Husker gjeldende konteiner når en ny fane åpnes, uansett om du bruker "
"Podman, Toolbx eller Distrobox eller noe annet"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Configurable keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpassbare tastatursnarveier"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Modern interface which integrates the palette with the window styling"
msgstr ""
"Moderne utseende som tilpasser seg fargepaletten brukt på selve terminalen"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:18
msgid "User-installable color palettes"
msgstr "Installerbare fargepaletter"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Support for preferences profiles with container integration"
msgstr "Profilsystem integrert med konteinerbaserte arbeidsmetoder"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Integrated color palettes with light and dark support"
msgstr "Innebygde fargepaletter med støtte for lys og mørk modus"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Tabbed interface with tab overviews"
msgstr "Fanebasert oppsett med en egen faneoversikt"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Efficient foreground process tracking denoting sudo and SSH"
msgstr ""
"Effektiv sporing av forgrunnsprosesser for å indikere bruk av Sudo og SSH"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Support for transparent terminal backgrounds"
msgstr "Støtte for gjennomsiktig terminalbakgrunn"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Separate process mode for terminal-based applications"
msgstr "Separering av terminalbaserte apper fra hovedprosessen"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Support for pinned tabs and saved sessions"
msgstr "Støtte for festing av faner og lagring av økter"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal tabs are run within separate cgroups"
msgstr "Terminalfaner kjøres i separate kontrollgrupper"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Terminal inspector to help when writing terminal-based applications"
msgstr "Inspektørverktøy til hjelp ved bygging av terminalbaserte apper"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:53
msgid "A column and row size indicator is displayed when resizing the window"
msgstr ""
"Den tegnmessige høyden og bredden på terminalvinduet vises når størrelsen "
"endres"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:58
msgid "Containers are automatically discovered and displayed"
msgstr "Automatisk oppdaging og visning av konteinere"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Many behaviors of the terminal may be tweaked to user preference"
msgstr ""
"Et stort utvalg innstillinger til finjustering av terminalens oppførsel"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:68
msgid "You may rename a tab by providing a prefix to the title"
msgstr "Tilpassbare fanenavn"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:73
msgid "Palettes provide an integrated dark mode"
msgstr "Fargepaletter med innebygget mørk modus"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:78
msgid "You can see an overview of your tabs at any time"
msgstr "Faneoversikt"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:83
msgid "Many shortcuts may be remapped to user preference"
msgstr "Tilpassbare tastatursnarveier"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:88
msgid "Built-in color palettes provide both dark and light mode variants"
msgstr "Innebygde fargepaletter med støtte for lys og mørk modus"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:93
msgid ""
"Profiles allow for overriding a number of features such as default container"
msgstr ""
"Profiler muliggjør overstyring av flere innstillinger, som "
"standardkonteineren"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:98
msgid "The terminal will remind you when you're root on the local system"
msgstr "Terminalen indikerer når kommandoer kjøres gjennom systembrukeren"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:103
msgid "The terminal will remind you when you're on a remote system"
msgstr "Terminalen indikerer når du fjernstyrer et annet system"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:101
msgid "Default Profile UUID"
msgstr "Standardprofil"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:102
msgid "The UUID of the default profile"
msgstr "ID-en til standardprofilen"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:107
msgid "UUIDs of all Profiles"
msgstr "Alle profiler"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:108
msgid "A list of UUID for every profile"
msgstr "En liste over ID-ene til alle profiler"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:113 src/ptyxis-preferences-window.ui:317
msgid "New Tab Position"
msgstr "Plassering av nye faner"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:114
msgid "Where to place new tabs"
msgstr "Hvor nye faner skal plasseres"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:120
msgid "If an audible bell should be used"
msgstr "Om hintlyder skal spilles"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:125
msgid "Visible Bell"
msgstr "Synlige hint"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:126
msgid "If a visual bell should be used"
msgstr "Om hint skal indikeres visuelt"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:131
msgid "Visual Process Leader"
msgstr "Indiker spesialtilstander"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Display a visual window highlight when process leader is SSH, sudo, or other "
"specialized tooling"
msgstr "Indiker når det brukes SSH, Sudo eller andre spesialiserte verktøy"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:138
msgid "If the default system monospace font should be used"
msgstr "Om systemets standard-fastbredde-skrifttype skal brukes"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:144
msgid "The font description to use if use-system-font is set to False"
msgstr "Skrifttypen som skal brukes om «Bruk systemskrifttype» er av"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:149 src/ptyxis-preferences-window.ui:244
msgid "Cursor Shape"
msgstr "Markørstil"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:150
msgid "The default shape of the cursor"
msgstr "Hvordan tekstmarkøren skal ut til vanlig"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:155
msgid "Cursor Blink Mode"
msgstr "Markørblinking"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:156
msgid "The default blink mode cursor"
msgstr "Hvordan tekstmarkøren skal forholde seg til blinking"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:161
msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters"
msgstr "Liste over spesialtegn som regnes med i ord"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:162
msgid ""
"By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word "
"boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the "
"word."
msgstr ""
"Når tekst markeres ord for ord, pleier spesialtegn å markere grenser mellom "
"ord. Tegn på denne listen vil i stedet behandles som en del av ordet."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:167
msgid "Scrollbar Policy"
msgstr "Rullefelt"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:168
msgid "If scrollbars should be displayed"
msgstr "Om rullefelt skal vises"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:177
msgid "Text Blink Mode"
msgstr "Tekstblinking"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:178
msgid "When text blinking is allowed"
msgstr "Om tekst skal kunne blinke"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:183
msgid "Interface Style"
msgstr "Stil"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:184
msgid "If light or dark interface style should be used"
msgstr "Om appen skal vises i lys eller mørk modus"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:190
msgid "Restore tabs from previous session when starting Ptyxis"
msgstr "Gjenopprett faner fra forrige økt når Ptyxis åpnes"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:195 src/ptyxis-preferences-window.ui:352
msgid "Restore Window Size"
msgstr "Gjenopprett vindusstørrelse"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:196
msgid "Restore the previous window size when creating new windows"
msgstr "Gjenopprett vindusstørrelsen fra forrige økt når Ptyxis åpnes"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:206
msgid "Default Column Size"
msgstr "Kolonnestørrelse"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:207
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:214
msgid "Default window size when restore-window-size is not true."
msgstr ""
"Vindusstørrelsen når «Gjenopprett vindusstørrelse» er av, oppgitt i antall "
"tegn."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:213
msgid "Default Row Size"
msgstr "Radstørrelse"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:219
msgid "Toast on Copy Clipboard"
msgstr "Indiker kopiering"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:220
msgid "Show the user when text has copied to the clipboard."
msgstr "Gi beskjed når tekst har blitt kopiert til utklippstavlen."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Currently experimental feature to send accessibility information to screen "
"readers."
msgstr ""
"Slå på en eksperimentell modus hvor tilgjengelighetsinformasjon forsøkes "
"sendt til skjermlesere."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:231
msgid "Disable Padding around Terminal Emulator"
msgstr "Fjern marginer"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Do not pad around the terminal emulator widget. Setting to true may have "
"significant performance impacts."
msgstr ""
"Vis terminalen uten marginer rundt. Å slå dette på kan føre til redusert "
"ytelse."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:237
msgid "Prompt when active tab is closed"
msgstr "Bekreftelse ved lukking av aktiv fane"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:238
msgid ""
"If a tab (or window) is closed with active foreground processes, prompt the "
"user for confirmation."
msgstr ""
"Hvis en fane eller et vindu lukkes med en pågående prosess, be om "
"bekreftelse først."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:243
msgid "Ignore OSC Title"
msgstr "Ignorer OSC-tittel"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:244
msgid "If OSC title should be ignored in tab titles."
msgstr "Hvis denne innstillingen er på, vil OSC-tittelen ignoreres i fanenavn."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:254
msgid "The label for the profile"
msgstr "Etiketten til profilenn"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:266
msgid "Limit the number of lines to keep for scrollback"
msgstr "Begrens antallet linjer lagret i linjehistorikken"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:273
msgid "The number of lines to keep in the scrollback, zero for no scrollback"
msgstr ""
"Antallet linjer som skal lagres i linjehistorikken, 0 for å slå det av "
"fullstendig"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:279
msgid "Scroll to the bottom upon new output"
msgstr "Rull automatisk nedover når det dukker opp mer tekst"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:285
msgid "Scroll to the bottom upon user keystroke"
msgstr "Rull automatisk nedover når en tast trykkes på"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:290 src/ptyxis-profile-editor.ui:173
msgid "Use Custom Command"
msgstr "Bruk egen kommando"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:291
msgid "If a custom command should be used"
msgstr "Om en egendefinert kommando skal brukes"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:297
msgid "Apply proxy settings from the host in the container"
msgstr "Bruk mellomtjenerinnstillinger fra vertssystemet i konteineren"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:303
msgid "A custom command for the shell"
msgstr "En egendefinert kommando til terminalen"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:308 src/ptyxis-profile-editor.ui:197
msgid "Default Container"
msgstr "Standardkonteiner"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:309
msgid "The default container to run the command in"
msgstr "Konteineren kommandoen skal kjøres i"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:314 src/ptyxis-profile-editor.ui:206
msgid "Preserve Container"
msgstr "Bli i konteiner"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:315
msgid "Preserve the active container when creating new tabs and windows"
msgstr ""
"Fortsett å bruke gjeldende konteiner ved oppretting av nye faner og vinduer"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:320 src/ptyxis-preferences-window.ui:546
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:267
msgid "Exit Action"
msgstr "Avsluttingshandling"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:321
msgid "The action to take when the shell exits"
msgstr "Handlingen som skal utføres når terminalen avsluttes"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:326
msgid "Preserve Directory"
msgstr "Bli i mappe"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:327
msgid "If the directory should be preserved for new terminals"
msgstr "Fortsett å bruke gjeldende mappe i nye terminaler"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:333
msgid "The color palette to use for the profile, by name"
msgstr "Navnet på fargepaletten som skal brukes til profilen"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:340
msgid "The opacity of the palette background"
msgstr "Gjennomsiktigheten til palettens bakgrunn"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:345
msgid "Bold is Bright"
msgstr "Lys opp fet tekst"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Setting bold on one of the lower 8 colors in the palette will use bright "
"variant (upper 8 colors)"
msgstr ""
"Når tekst med farger fra palettens mørke halvdel gjøres fet, vil den farges "
"med den lyse fargevarianten i stedet"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:353
msgid "The terminal’s cell height scale"
msgstr "Skalering av linjer i terminalen"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:358
msgid "CJK Ambiguous Width"
msgstr "Usikker tegnstørrelse"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:359
msgid "The size to apply to ambiguous width characters"
msgstr "Størrelsen som skal brukes på tegn med ukjent bredde"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:364
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:370
msgid "Backspace Binding"
msgstr "Handling for tilbaketast"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:365
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:371
msgid "What to send to the PTY when a backspace is entered"
msgstr "Hva som skal sendes til hjelpeterminaler når tilbaketasten trykkes på"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:381
msgid "The shortcut to copy to clipboard"
msgstr "Tastatursnarvei til å kopiere til utklippstavlen"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:387
msgid "The shortcut to paste from the clipboard"
msgstr "Tastatursnarvei til å lime inn fra utklippstavlen"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:393
msgid "The shortcut to create a new tab in the current window"
msgstr "Tastatursnarvei til å opprette en ny fane i gjeldende vindu"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:399
msgid "The shortcut to create a new tab in a new window"
msgstr "Tastatursnarvei til å opprette en ny fane i et nytt vindu"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:404
msgid "Tab Overview"
msgstr "Faneoversikt"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:405
msgid "The shortcut to show the tab overview"
msgstr "Tastatursnarvei til å vise faneoversikten"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:411
msgid "The shortcut to show application preferences"
msgstr "Tastatursnarvei til å vise innstillinger"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:417
msgid "The shortcut to zoom out"
msgstr "Tastatursnarvei til å forminske visningen"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:423
msgid "The shortcut to reset zoom"
msgstr "Tastatursnarvei til å tilbakestille skaleringen av visningen"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:429
msgid "The shortcut to zoom in"
msgstr "Tastatursnarvei til å forstørre visningen"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:435
msgid "The shortcut to toggle fullscreen"
msgstr "Tastatursnarvei til å slå av eller på fullskjerm"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:440
msgid "Reset Terminal"
msgstr "Tilbakestill terminal"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:441
msgid "Reset the terminal state for misbehaving clients"
msgstr "Tilbakestill terminalen i problemsituasjoner"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:446
msgid "Reset Terminal and Clear History"
msgstr "Tilbakestill terminal og tøm historikk"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:447
msgid "Reset the terminal state and clear history for misbehaving clients"
msgstr "Tilbakestill terminalen og tøm linjehistorikken i problemsituasjoner"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:453
msgid "Shortcut to begin searching the terminal history"
msgstr "Tastatursnarvei til å søke i linjehistorikken"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:459
msgid "Shortcut to select all the entire terminal scrollback"
msgstr "Tastatursnarvei til å markere hele linjehistorikken"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:465
msgid "Shortcut to clear the terminal selection"
msgstr "Tastatursnarvei til å fjerne all tekstmarkering"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:471
msgid "Shortcut to show the popup menu for the terminal"
msgstr "Tastatursnarvei til å vise terminalmenyen"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:477
msgid "Shortcut to show the primary menu for the window"
msgstr "Tastatursnarvei til å vise hovedmenyen"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:482
msgid "Tab Menu"
msgstr "Fanemeny"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:483
msgid "Shortcut to show the new tab menu"
msgstr "Tastatursnarvei til å vise fanemenyen"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:488 src/ptyxis-preferences-window.ui:783
msgid "Move to Previous Tab"
msgstr "Bytt til forrige fane"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:489
msgid "Shortcut to move to the previous tab"
msgstr "Tastatursnarvei til å gå til forrige fane"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:494 src/ptyxis-preferences-window.ui:788
msgid "Move to Next Tab"
msgstr "Bytt til neste fane"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:495
msgid "Shortcut to move to the next tab"
msgstr "Tastatursnarvei til å gå til neste fane"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:501
msgid "Shortcut to move the current tab to the left one position"
msgstr "Tastatursnarvei til å flytte gjeldende fane én plassering til venstre"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:507
msgid "Shortcut to move the current tab to the right one position"
msgstr "Tastatursnarvei til å flytte gjeldende fane én plassering til høyre"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:513
msgid "Shortcut to move the current tab into a new window"
msgstr "Tastatursnarvei til å flytte gjeldende fane til et nytt vindu"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:519
msgid "Shortcut to close the current tab"
msgstr "Tastatursnarvei til å lukke gjeldende fane"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:525
msgid "Shortcut to close all tabs in the window but the current one"
msgstr "Tastatursnarvei til å lukke alle faner untatt den gjeldende"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:531
msgid "Shortcut to close the current window"
msgstr "Tastatursnarvei til å lukke vinduet"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:537
msgid "The shortcut to show set title"
msgstr "Tastatursnarvei til å angi navn"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:542
msgid "Focus Tab 1"
msgstr "Bytt til fane 1"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:543
msgid "Shortcut to focus tab 1"
msgstr "Tastatursnarvei til å bytte til fane 1"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:548
msgid "Focus Tab 2"
msgstr "Bytt til fane 2"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:549
msgid "Shortcut to focus tab 2"
msgstr "Tastatursnarvei til å bytte til fane 2"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:554
msgid "Focus Tab 3"
msgstr "Bytt til fane 3"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:555
msgid "Shortcut to focus tab 3"
msgstr "Tastatursnarvei til å bytte til fane 3"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:560
msgid "Focus Tab 4"
msgstr "Bytt til fane 4"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:561
msgid "Shortcut to focus tab 4"
msgstr "Tastatursnarvei til å bytte til fane 4"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:566
msgid "Focus Tab 5"
msgstr "Bytt til fane 5"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:567
msgid "Shortcut to focus tab 5"
msgstr "Tastatursnarvei til å bytte til fane 5"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:572
msgid "Focus Tab 6"
msgstr "Bytt til fane 6"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:573
msgid "Shortcut to focus tab 6"
msgstr "Tastatursnarvei til å bytte til fane 6"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:578
msgid "Focus Tab 7"
msgstr "Bytt til fane 7"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:579
msgid "Shortcut to focus tab 7"
msgstr "Tastatursnarvei til å bytte til fane 7"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:584
msgid "Focus Tab 8"
msgstr "Bytt til fane 8"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:585
msgid "Shortcut to focus tab 8"
msgstr "Tastatursnarvei til å bytte til fane 8"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:590
msgid "Focus Tab 9"
msgstr "Bytt til fane 9"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:591
msgid "Shortcut to focus tab 9"
msgstr "Tastatursnarvei til å bytte til fane 9"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:596
msgid "Focus Tab 10"
msgstr "Bytt til fane 10"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:597
msgid "Shortcut to focus tab 10"
msgstr "Tastatursnarvei til å bytte til fane 10"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:603
msgid "Undo closing of last tab"
msgstr "Angre lukkingen av forrige fane"

#: src/ptyxis-application.c:450
msgid "--tab, --tab-with-profile, or --new-window may not be used together"
msgstr "«--tab», «--tab-with-profile» og «--new-window» kan ikke brukes sammen"

#: src/ptyxis-application.c:496
#, c-format
msgid "Cannot parse command: %s"
msgstr "Lesing av kommando mislyktes: %s"

#. Used for new tabs/windows/etc when specified
#: src/ptyxis-application.c:1110
msgid "Use DIR for --tab, --tab-with-profile, --new-window, or -x"
msgstr ""
"Bruk MAPPE til «--tab», «--tab-with-profile», «--new-window» eller «-x»"

#. By default, this implies a new ptyxis instance unless the options
#. * below are provided to override that.
#.
#: src/ptyxis-application.c:1115
msgid "Command to execute in new window"
msgstr "Kommando å kjøre i nytt vindu"

#. These options all imply we're using a shared Ptyxis instance. We do not support
#. * short command options for these to make it easier to sniff them in early args
#. * checking from `main.c`.
#.
#: src/ptyxis-application.c:1121
msgid "New terminal window"
msgstr "Nytt vindu"

#: src/ptyxis-application.c:1122
msgid "New terminal tab in active window"
msgstr "Ny fane i gjeldende vindu"

#: src/ptyxis-application.c:1123
msgid "New terminal tab in active window using the profile UUID"
msgstr "Ny fane i gjeldende vindu med profilen som har angitt UUID"

#: src/ptyxis-application.c:1123
msgid "PROFILE_UUID"
msgstr "PROFIL_UUID"

#: src/ptyxis-application.c:1125
msgid "Set title for new tab"
msgstr "Navngi ny fane"

#: src/ptyxis-application.c:1126
msgid "Maximize a newly created window"
msgstr "Maksimer nytt vindu"

#: src/ptyxis-application.c:1133
msgid "Run Separate Instance"
msgstr "Kjør separat prosess"

#: src/ptyxis-application.c:1141
msgid "Run Custom Command in New Window"
msgstr "Kjør egen kommando i nytt vinduu"

#: src/ptyxis-application.c:1145
msgid "[-- COMMAND ARGUMENTS]"
msgstr "[-- ARGUMENTER]"

#: src/ptyxis-close-dialog.c:112
msgid "Some processes are still running."
msgstr "Noen prosesser er fortsatt i aktivitet."

#: src/ptyxis-container-menu.c:101
msgid "Unknown Container"
msgstr "Ukjent konteiner"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:68
msgid "Search Up"
msgstr "Forrige treff"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:75
msgid "Search Down"
msgstr "Neste treff"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:95
msgid "Match _Case"
msgstr "_Skill mellom store og små bokstaver"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:101
msgid "Whole _Words"
msgstr "Søk etter hele _ord"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:107
msgid "Use _Regular Expressions"
msgstr "Bruk _regulære uttrykk"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:128
msgid "Close the search bar"
msgstr "Lukk søkefeltet"

#: src/ptyxis-inspector.c:276
msgid "untracked"
msgstr "ignorert"

#: src/ptyxis-inspector.ui:13
msgid "Foreground Process"
msgstr "Forgrunnsprosess"

#: src/ptyxis-palette-preview.ui:12
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Høvdingens kjære squaw får litt pizza i Mexico by"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:344
msgid "Show Fewer Palettes"
msgstr "Vis færre paletter"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:349 src/ptyxis-preferences-window.ui:46
msgid "Show All Palettes"
msgstr "Vis alle paletter"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:73 src/ptyxis-profile-editor.ui:75
msgid "Reduces the opacity of the background window"
msgstr "Gjør bakgrunnen til terminalen delvis gjennomsiktig"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:134
msgid "Use System _Font"
msgstr "Bruk _systemskrifttype"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:193 src/ptyxis-profile-editor.ui:134
msgid "Use Bright Colors for Bold"
msgstr "Bruk lyse farger på fet tekst"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:202
msgid "Blinking Text"
msgstr "Tillat blinkende tekst"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:223
msgid "Unfocused"
msgstr "Uten fokus"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:347
msgid "Attempt to restore previous tabs when Ptyxis starts"
msgstr "Forsøk å gjenopprette tidligere faner når Ptyxis åpnes"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:353
msgid "Restore the previous window size when creating a new window"
msgstr "Behold vindusstørrelse ved åpning av nye vinduer"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:398
msgid "Allow Screen Readers"
msgstr "Skjermlesermodus"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:399
msgid ""
"Permit screen readers such as Orca to read terminal content and typed text"
msgstr "Gi skjermlesere tilgang til all tekst i terminalen"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:410
msgid "Emit an audible bell when requested by active tab"
msgstr "Spill av en lyd når den gjeldende fanen ber om det"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:416
msgid "Emit a visual bell when requested by active tab"
msgstr "La skjermen blinke når en hintlyd spilles"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:426
msgid "Use Scrollbars"
msgstr "Bruk rullefelt"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:462 src/ptyxis-profile-editor.ui:304
msgid "Scroll to the bottom upon input keystroke"
msgstr "Rull til bunnen ved tastetrykk"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:468 src/ptyxis-profile-editor.ui:310
msgid "Scroll to the bottom when new content is available"
msgstr "Rull til bunnen av terminalen når nytt innhold er tilgjengelig"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:478 src/ptyxis-profile-editor.ui:320
msgid "Restrict the number of lines saved for scrollback"
msgstr "Begrens antallet linjer som lagres i linjehistorikken"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:487 src/ptyxis-profile-editor.ui:329
msgid "The number of lines to keep for scrollback"
msgstr "Antall linjer lagret i linjehistorikken"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:506 src/ptyxis-profile-editor.ui:188
msgid "Use Login Shell"
msgstr "Innloggingsmodus"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:515 src/ptyxis-profile-editor.ui:236
msgid "Preserve Working Directory"
msgstr "Husk gjeldende mappe"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:555 src/ptyxis-profile-editor.ui:276
msgid "No Action"
msgstr "Ingen handling"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:582 src/ptyxis-profile-editor.ui:348
msgid "Backspace Key"
msgstr "Tilbaketast"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:583 src/ptyxis-profile-editor.ui:349
msgid "Sequence to send for Backspace key"
msgstr "Hva som skal sendes ved trykk på tilbaketasten"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:592 src/ptyxis-profile-editor.ui:358
msgid "Delete Key"
msgstr "Slettetast"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:593 src/ptyxis-profile-editor.ui:359
msgid "Sequence to send for Delete key"
msgstr "Hva som skal sendes ved trykk på slettetasten"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:602 src/ptyxis-profile-editor.ui:368
msgid "Ambiguous-width Characters"
msgstr "Tegn med ukjent bredde"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:637
msgid "Set as Default Terminal"
msgstr "Bruk som standardterminal"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:705
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Vis kontekstmeny"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:716
msgid "Open a new tab in a new window"
msgstr "Åpne ny fane i nytt vindu"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:742
msgid "Open a new tab in the current window"
msgstr "Åpne ny fane i gjeldende vindu"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:751
msgid "View Tab Overview"
msgstr "Vis faneoversikt"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:752
msgid "Show an overview of all tabs within the window"
msgstr "Vis en visuell oversikt over alle fanene i vinduet"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:768
msgid "Close all tabs except the active tab"
msgstr "Lukk alle faner untatt gjeldende"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:774
msgid "Undo closing the last tab"
msgstr "Angre lukking av forrige fane"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:798
msgid "Move the tab one position to the left"
msgstr "Flytt fane én plassering til venstre"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:804
msgid "Move the tab one position to the right"
msgstr "Flytt fane én plassering til høyre"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:810
msgid "Detach the current tab and move it to a new window"
msgstr "Løs ut gjeldende fane i nytt vindu"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:895
msgid "Toggle in and out of fullscreen"
msgstr "Slå fullskjerm av eller på"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:905
msgid "Displays the primary menu for the terminal window"
msgstr "Vis vinduets hovedmeny"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:910
msgid "Show New Tab Menu"
msgstr "Vis fanemeny"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:911
msgid "Displays the new tab menu for the terminal window"
msgstr "Vis fanemenyen i det gjeldende vinduet"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:917
msgid "Show this preferences window"
msgstr "Vis dette innstillingsvinduet"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:982 src/ptyxis-profile-editor.ui:433
msgid "Escape Sequence"
msgstr "Spesialsekvens"

#: src/ptyxis-profile.c:577
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Profil uten navn"

#: src/ptyxis-profile-editor.c:178 src/ptyxis-profile-row.c:104
#, c-format
msgid "Removed profile “%s”"
msgstr "«%s» fjernet"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:163
msgid "Applies the network proxy settings to the container environment"
msgstr "Bruk systemets mellomtjenerinnstillinger på konteinere"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:198
msgid "The default container to use with this profile"
msgstr "Standardkonteineren til denne profilen"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:207
msgid "Preserve the current container when opening new tabs and windows"
msgstr "Bli i gjeldende konteiner ved åpning av nye faner og vinduer"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:43
msgid "_Make Default"
msgstr "_Bruk som standard"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:49
msgid "_Duplicate…"
msgstr "_Dupliser…"

#: src/ptyxis-tab.c:302
#, c-format
msgid "Process Exited from Signal %d"
msgstr "Prosess avsluttet fra signal %d"

#. Always prepare the banner even if we don't show it because we may
#. * display it again if the tab is removed from the parking lot and
#. * restored into the window.
#.
#: src/ptyxis-tab.c:327
msgid "Process Exited"
msgstr "Prosess avsluttet"

#: src/ptyxis-tab.c:391
msgid "Failed to launch terminal"
msgstr "Åpning av terminal mislyktes"

#: src/ptyxis-tab.c:447
#, c-format
msgid "Cannot locate container “%s”"
msgstr "Fant ikke «%s»"

#: src/ptyxis-tab.c:471
msgid "Failed to create pseudo terminal device"
msgstr "Oppretting av hjelpeterminal mislyktes"

#: src/ptyxis-terminal.ui:190
msgid "Copy selection from terminal to clipboard with HTML formatting"
msgstr "Kopier markert tekst til utklippstavlen med HTML-formatering"

#: src/ptyxis-terminal.ui:257
msgid "_Inspect Terminal"
msgstr "_Inspiser terminal"

#: src/ptyxis-title-dialog.ui:42
msgid "Include Process Title"
msgstr "Inkluder prosessnavn"

#: src/ptyxis-title-dialog.ui:43
msgid "Append title from Shell application"
msgstr "Legg til navn fra skall"

#. translators: Builder Terminal means this is a terminal bundled with GNOME Builder
#: src/ptyxis-util.c:313
msgid "Builder Terminal"
msgstr "Builder-terminal"

#: src/ptyxis-util.c:317
msgid "Ptyxis"
msgstr "Ptyxis"

#: src/ptyxis-window.ui:413
msgid "Show Profiles and Containers"
msgstr "Vis profiler og konteinere"

#: src/ptyxis-window.ui:448 src/ptyxis-window.ui:534
msgid "Show Open Tabs"
msgstr "Vis åpne faner"

#: src/ptyxis-window.ui:589
msgid "_Pin Tab"
msgstr "_Fest fane"

#: src/ptyxis-window.ui:594
msgid "Un_pin Tab"
msgstr "_Løsne fane"

#: src/ptyxis-window.ui:621
msgid "_My Computer"
msgstr "_Min enhet"

#. ($DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Integer:61 share/html/Widgets/Form/String:69
#: share/html/Widgets/Form/Integer:73
#: share/html/Widgets/Form/MultilineString:81 share/html/Widgets/Form/String:81
msgid "Default: %1"
msgstr "Standard: %1"

#. ($edition)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:802
msgid "Edition %1"
msgstr "Utgave %1"

#: ../pykickstart/base.py:185
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated command on line %(lineno)s:  The %(cmd)s command has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"Ignorerer foreldet kommando på linje %(lineno)s: Kommandoen %(cmd)s er "
"foreldet og har ingen effekt lenger. Den kan tas bort i fremtidige "
"versjoner, noe som vil resultere i alvorlig feil fra kickstart. Vennligst ta "
"bort denne kommandoen fra din kickstart-fil."

#: ../pykickstart/errors.py:46
#, python-format
msgid ""
"The following problem occurred on line %(lineno)s of the kickstart file:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"Følgende problem oppsto på linje %(lineno)s av kickstart-filen:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"

#: ../pykickstart/errors.py:48
#, python-format
msgid "There was a problem reading from line %s of the kickstart file"
msgstr "Følgende feil oppsto på linje %s i kickstart-filen."

#: ../pykickstart/options.py:83
#, python-format
msgid "Option %s is required"
msgstr "Flagget %s er nødvendig"

#: ../pykickstart/options.py:98
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated option on line %(lineno)s:  The %(option)s option has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this option."
msgstr ""
"Ignorerer foreldet flagg på linje %(lineno)s. Flagget %(option)s er foreldet "
"og har ingen effekt lenger. Det kan komme til å tas bort i fremtidige "
"versjoner, som kan resultere i en alvorlig feil fra kickstart. Vennligst ta "
"vekk dette flagget i din kickstart-fil."

#: ../pykickstart/options.py:131
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid boolean value: %(value)r"
msgstr "Flagget %(opt)s: ugyldig booleansk verdi: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:136
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid string value: %(value)r"
msgstr "Flagget %(opt)s: ugyldig strengverdi: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:173
msgid "Required flag set for option that doesn't take a value"
msgstr "Nødvendig flagg satt for flagg som ikke tar imot en verdi"

#: ../pykickstart/parser.py:94
#, python-format
msgid "Illegal url for %%ksappend: %s"
msgstr "Ugyldig URL for %%ksappend: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:105 ../pykickstart/parser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file"
msgstr "Kan ikke åpne %%ksappend-fil"

#: ../pykickstart/parser.py:345
msgid "Group cannot specify both --nodefaults and --optional"
msgstr "Gruppen kan ikke spesifisere både --nodefaults og --optional"

#. If nothing else worked, we're out of options.
#: ../pykickstart/version.py:103 ../pykickstart/version.py:112
#: ../pykickstart/version.py:115 ../pykickstart/version.py:131
#: ../pykickstart/version.py:185
#, python-format
msgid "Unsupported version specified: %s"
msgstr "Usupportert versjon spesifisert: %s"

#: ../tools/ksvalidator:50
msgid "halt after the first error or warning"
msgstr "stopp etter første feil eller advarsel"

#: ../tools/ksvalidator:53
#, python-format
msgid "parse include files when %include is seen"
msgstr "tolke inkluderingsfiler når %include er funnet"

#: ../tools/ksvalidator:58
msgid "version of kickstart syntax to validate against"
msgstr "versjon av kickstart-syntaks å validere mot"

#: ../tools/ksvalidator:82 ../tools/ksverdiff:61
#, python-format
msgid "The version %s is not supported by pykickstart"
msgstr "Denne versjonen %s er ikke støttet av pykickstart"

#: ../tools/ksvalidator:98
#, python-format
msgid ""
"File uses a deprecated option or command.\n"
"%s"
msgstr ""
"Filen bruker et foreldet flagg eller kommando.\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:104
msgid "General kickstart error in input file"
msgstr "Allmenn kickstart-feil i inndatafil"

#: ../tools/ksvalidator:107
#, python-format
msgid "General error in input file:  %s"
msgstr "Allmenn feil i inndatafil: %s"

#: ../ui/options.glade:71
msgid "Mount command"
msgstr "Monteringskommando"

#: ../ui/options.glade:253
msgid "<b>Mountpoint</b>"
msgstr "<b>Monteringspunkt</b>"

#: ../ui/options.glade:302
msgid "Use sudo"
msgstr "Bruk sudo"

#: ../ui/mountwindow.glade:27
msgid "<b>Workgroup</b>"
msgstr "<b>Arbeidsgruppe</b>"

#: ../ui/mountwindow.glade:37
msgid "<b>Host</b>"
msgstr "<b>Vert</b>"

#: ../ui/mountwindow.glade:114
msgid "User & Password"
msgstr "Bruker & passord"

#: ../ui/mountwindow.glade:154
msgid "<b>Password</b>"
msgstr "<b>Passord</b>"

#: ../ui/mountwindow.glade:195
msgid "<b>User / Password</b>"
msgstr "<b>Bruker / Passord</b>"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1133
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1164
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
msgstr "Ubuntu 5.10 Sikkerhetsoppdateringer"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1169
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
msgstr "Ubuntu 5.10 Oppdateringer"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1174
msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
msgstr "Ubuntu 5.10 Backports"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1203 ../data/templates/Debian.info.in:174
msgid "Officially supported"
msgstr "Offisielt støttet"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "Non-free (Multiverse)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252
msgid "Restricted copyright"
msgstr "Begrenset opphavsrett"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1259
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
msgstr "Ubuntu 4.10 Security Updates"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1264
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
msgstr "Ubuntu 4.10 Updates"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:176
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
msgstr "DFSG-kompatiblel programvare med Non-Free avhengigheter"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:178
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
msgstr "Ikke-DFSG-kompatibel programvare"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "Tillater bruk av Python-utvidelser"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:486
#, python-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "%s' er allerede i listen."

#: xapp/widgets/ListEditor.py:626
msgid "Remove all?"
msgstr "Fjerne alt?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:628
msgid "This will remove all items from the list."
msgstr "Dette vil fjerne alt fra listen."

#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:3
msgid "Location details"
msgstr "Detaljer om plassering"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:128
msgid "[Wait a few seconds to enable autocompletion...]"
msgstr "[Vent noen sekunder for å oppdage automatisk …]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:146
msgid "[Type the name of an app]"
msgstr "[Skriv inn navnet på et program]"

#. Initialize placeholder text (we need to do that because due to
#. a Glade bug they are otherwise not marked as translatable)
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:115
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:22
msgid "Wifi network"
msgstr "Wi-Fi-nettverk"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:63
msgid "[Network identifier - expand for autodetection]"
msgstr "[Nettverksidentitet - utvid for å oppdage automatisk]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:64
msgid "[Network password]"
msgstr "[Nettverkspassord]"

#: ../qreator.desktop.in.h:1 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:3
msgid "Qreator"
msgstr "Qreator"

#: ../qreator.desktop.in.h:2 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:19
msgid "Create your own QR codes"
msgstr "Lag dine egne QR-koder"

#: ../qreator.desktop.in.h:3
msgid "New QR code for URL"
msgstr "Ny QR-kode for en URL"

#: ../qreator.desktop.in.h:4
msgid "New QR code for Text"
msgstr "Ny QR-kode for tekst"

#: ../qreator.desktop.in.h:5
msgid "New QR code for Location"
msgstr "Ny QR-kode for en plassering"

#: ../qreator.desktop.in.h:6
msgid "New QR code for WiFi network"
msgstr "Ny QR-kode for WiFi-nettverk"

#: ../data/ui/QrCodeSoftwareCentreApp.ui.h:1
msgid "Ubuntu Software Center app:"
msgstr "Program fra Ubuntus programvaresenter:"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterApp.py:23
msgid "Ubuntu Software Center app"
msgstr "Program fra Ubuntus programvaresenter"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCard.py:23
msgid "Business card"
msgstr "Visittkort"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:69
msgid "Textphone"
msgstr "Teksttelefon"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:121
msgid "Remove this field"
msgstr "Fjern dette feltet"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:294
msgid "Postbox"
msgstr "Postboks"

#. TRANSLATORS: This refers to the most likely family name {0} -
#. given name {1} order in the language
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:354
msgid "{1} {0}"
msgstr "{1} {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:356
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:358
msgid "[Required for a valid business card]"
msgstr "[Nødvendig for et gyldig visittkort]"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:3
msgid "Full name:"
msgstr "Fullt navn:"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:5
msgid "Add an additional field"
msgstr "Legg til et felt"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:6
msgid "Create a new QR code"
msgstr "Lag en ny QR-kode"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:8
msgid "Browse QR codes history"
msgstr "Se gjennom QR-kodehistorikken"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:12
msgid "Not in your language yet?"
msgstr "Ikke på ditt språk enda?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:13
msgid "Something not working?"
msgstr "Noe som ikke virker?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:14
msgid "Do you want to improve it?"
msgstr "Vil du forbedre det?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:15
msgid "Translate it!"
msgstr "Oversett det!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:16
msgid "Report a bug!"
msgstr "Rapporter en feil!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:17
msgid "Contribute code!"
msgstr "Bidra med kode!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:18
msgid ""
"If you use Qreator and you like it, please consider giving a hand in making "
"it better for you and many others. Thank you!"
msgstr ""
"Hvis du bruker Qreator og liker det, vurder gjerne å hjelpe til med å gjøre "
"det bedre for både deg selv og mange andre. Takk!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:21
msgid "Save QR code to disk"
msgstr "Lagre QR-koden på disken"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:23
msgid "Copy QR code to clipboard"
msgstr "Kopier QR-koden til utklippstavlen"

#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:2
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:197
msgid "Distributed under the GPL v3 license."
msgstr "Utgitt under GPL v3-lisensen."

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:766
msgid "Upload File"
msgstr "Last opp fil"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541
#: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410
msgid "Play or pause the media"
msgstr "Spill av eller sett medie på pause"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:576
#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:72
#: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjerm"

#: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:576
#: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "Forlat fullskjermmodus"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:275
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "Nettverksforespørsel"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:290
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291
msgid "Network Response"
msgstr "Nettverkssvar"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:305
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "Mål-URI"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:320
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Foreslått filnavn"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "Filnavn som foreslås som forvalg ved lagring"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:353
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Bestemmer aktiv status for nedlastingen"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:383
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "Total størrelse"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "Total størrelse på filen"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:317
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
msgid "The name of the frame"
msgstr "Navn på rammen"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Alternativ tittel"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:162
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "Opprinnelig URI"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154
msgid "Web View"
msgstr "Nettvisning"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122
msgid "Inspected URI"
msgstr "Inspisert URI"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Aktiver profilering av JavaScript"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:209
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "Target frame"
msgstr "Målramme"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:238
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "Forvalgt skriftfamilie"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:339
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Last bilder automatisk"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:340
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:458
msgid "Load images automatically."
msgstr "Last bilder automatisk."

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Krymp bilder automatisk"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:357
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Skriv ut bakgrunn"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Slå på JavaScript"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:448
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Slå på privat nettlesing"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:519
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Slå på HTML5-database"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:867
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Slå på Java-applet"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:891
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:857
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Slå på fullskjerm"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:907
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:904
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Slå på WebGL"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2807
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3266
msgid "Paste target list"
msgstr "Lim inn mållisten"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2828
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:93
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:153
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspeksjon av nettsider"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2928
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3387
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Egendefinert koding"

#: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2981
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3440
msgid "Icon URI"
msgstr "URI til ikon"

#: Source/WebCore/platform/gtk/ErrorsGtk.cpp:81 ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Bruker avbrøt nedlastingen"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121
#: LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "La_gre bilde som"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126
#: LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Kop_ier bilde"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136
#: LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Åpne _video i nytt vindu"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141
#: LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Åpne _lyd i nytt vindu"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:186
#: LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Åpne _ramme i nytt vindu"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:299
#: LocalizedStringsGtk.cpp:299
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Sjekk dokumentet nå"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:207
msgid "Recent searches"
msgstr "Sist utførte søk"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372
#: LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "press"
msgstr "trykk"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:387
#: LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "uncheck"
msgstr "fjern avkryssing"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:397
#: LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "jump"
msgstr "hopp"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:412
#: LocalizedStringsGtk.cpp:472
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Mangler tillegg"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:424
#: LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid " files"
msgstr " filer"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:473
#: LocalizedStringsGtk.cpp:551
msgid "back 30 seconds"
msgstr "tilbake 30 sekunder"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:479
#: LocalizedStringsGtk.cpp:557
msgid "remaining time"
msgstr "gjenstående tid"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:485
#: LocalizedStringsGtk.cpp:565
msgid "fast forward"
msgstr "spol fremover"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:487
#: LocalizedStringsGtk.cpp:567
msgid "fast reverse"
msgstr "spol tilbake"

#: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:530
#: LocalizedStringsGtk.cpp:612
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Spill av film i fullskjermmodus"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:117
msgctxt "AboutData|"
msgid "Quassel IRC"
msgstr "Quassel IRC"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:154
msgctxt "AboutData|"
msgid "Former lead developer"
msgstr "Tidligere sjefsutvikler"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:164 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:177
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:203 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:206
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:224 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:233
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:257 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:274
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:295 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:334
msgctxt "AboutData|"
msgid "Fixes"
msgstr "Rettelser"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:167 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:248
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:279 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:291
msgctxt "AboutData|"
msgid "Spanish translation"
msgstr "Spansk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:172
msgctxt "AboutData|"
msgid "Language improvements"
msgstr "Språkforbedringer"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:173 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:314
msgctxt "AboutData|"
msgid "Documentation improvements"
msgstr "Dokumentasjon-forbedringer"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:175 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:284
msgctxt "AboutData|"
msgid "Brazilian translation"
msgstr "Brasiliansk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:176 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:251
msgctxt "AboutData|"
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Slovensk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:178 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:307
msgctxt "AboutData|"
msgid "Romanian translation"
msgstr "Rumensk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:179
msgctxt "AboutData|"
msgid "Punjabi translation"
msgstr "Panjabi oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:180 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:243
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:259 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:260
msgctxt "AboutData|"
msgid "Finnish translation"
msgstr "Finsk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:188
msgctxt "AboutData|"
msgid "Crash fixes"
msgstr "Krasjrettelser"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:189 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:214
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:296
msgctxt "AboutData|"
msgid "French translation"
msgstr "Fransk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:190
msgctxt "AboutData|"
msgid "Occitan translation"
msgstr "Oksitansk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:192
msgctxt "AboutData|"
msgid "SASL support"
msgstr "SASL-støtte"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:197 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:278
msgctxt "AboutData|"
msgid "Galician translation"
msgstr "Galisisk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:198 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:325
msgctxt "AboutData|"
msgid "Esperanto translation"
msgstr "Esperanto oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:199
msgctxt "AboutData|"
msgid "Japanese translation"
msgstr "Japansk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:208 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:225
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:332 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:339
msgctxt "AboutData|"
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tyrkisk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:209 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:276
msgctxt "AboutData|"
msgid "Mac fixes"
msgstr "Mac-rettelser"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:211
msgctxt "AboutData|"
msgid "Polish translation"
msgstr "Polsk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:216 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:265
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:308 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:329
msgctxt "AboutData|"
msgid "Russian translation"
msgstr "Russisk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:217 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:269
msgctxt "AboutData|"
msgid "Italian translation"
msgstr "Italiensk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:219 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:255
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:266 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:270
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:273 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:326
msgctxt "AboutData|"
msgid "German translation"
msgstr "Tysk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:221
msgctxt "AboutData|"
msgid "Norwegian translation"
msgstr "Norsk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:222
msgctxt "AboutData|"
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Ungarsk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:230 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:231
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:242 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:249
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:254 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:272
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:288 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:302
msgctxt "AboutData|"
msgid "Various fixes"
msgstr "Diverse rettelser"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:232 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:236
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:294 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:299
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:311
msgctxt "AboutData|"
msgid "Bugfixes"
msgstr "Feilrettinger"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:234 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:327
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:330
msgctxt "AboutData|"
msgid "Czech translation"
msgstr "Tjekkisk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:240 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:244
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:285
msgctxt "AboutData|"
msgid "Danish translation"
msgstr "Dansk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:250
msgctxt "AboutData|"
msgid "Serbian translation"
msgstr "Serbisk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:258 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:312
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:313 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:320
#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:321
msgctxt "AboutData|"
msgid "Greek translation"
msgstr "Gresk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:262
msgctxt "AboutData|"
msgid "OSX improvements"
msgstr "OSX-forbedringer"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:263
msgctxt "AboutData|"
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Litauisk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:264
msgctxt "AboutData|"
msgid "Documentation fixes"
msgstr "Dokumentasjonrettinger"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:275
msgctxt "AboutData|"
msgid "German translation, fixes"
msgstr "Tysk oversettelse, rettelser"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:290
msgctxt "AboutData|"
msgid "Performance improvements"
msgstr "Ytelsesforbedringer"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:310
msgctxt "AboutData|"
msgid "Dutch translation"
msgstr "Nederlansk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:315 ../src/uisupport/aboutdata.cpp:318
msgctxt "AboutData|"
msgid "Korean translation"
msgstr "Koreansk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:319
msgctxt "AboutData|"
msgid "Norwegian translation, documentation"
msgstr "Norsk oversettelse, dokumentasjon"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:324
msgctxt "AboutData|"
msgid "Fixes and feedback"
msgstr "Rettelser og tilbakemelding"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:337
msgctxt "AboutData|"
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Ukrainsk oversettelse"

#: ../src/uisupport/aboutdata.cpp:338
msgctxt "AboutData|"
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Portugisisk oversettelse"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:17
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "About Quassel"
msgstr "Om Quassel"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:59
msgctxt "AboutDlg|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; "
"font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel IRC</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; "
"font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel IRC</p></body></"
"html>"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:112
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&About"
msgstr "&Om"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:132
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "A&uthors"
msgstr "&Utviklere"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:152
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&Contributors"
msgstr "&Bidragsytere"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:172
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Takk til"

#: ../src/qtui/aboutdlg.cpp:85
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "Quassel IRC is mainly developed by:"
msgstr "Quassel IRC er utviklet av:"

#: ../src/qtui/aboutdlg.cpp:98
msgctxt "AboutDlg|"
msgid ""
"We would like to thank the following contributors (in alphabetical order) "
"and everybody we forgot to mention here:"
msgstr ""
"Vi vil takke følgende bidragsytere (i alfabetisk rekkefølge) og alle vi "
"glemte å nevne her:"

#: ../src/core/abstractsqlstorage.cpp:144
msgctxt "AbstractSqlStorage|"
msgid "Upgrade failed..."
msgstr "Oppgraderingen feilet..."

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:54
msgctxt "AliasesModel|"
msgid ""
"<b>The shortcut for the alias</b><br />It can be used as a regular slash "
"command.<br /><br /><b>Example:</b> \"foo\" can be used per /foo"
msgstr ""
"<b>Hurtigtasten for aliaset</b><br />Den kan bli brukt som en vanlig "
"skråstrekskommando.<br /><br /><b>For eksempel:</b> \"foo\" kan bli brukt "
"som /foo"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Expansion"
msgstr "Utvidelse"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:13
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:27
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:41
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.cpp:29
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.cpp:29
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Aliases"
msgstr "Aliaser"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:14
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:22
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:29
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Set the application language. Requires restart!"
msgstr "Språket til applikasjonen. Krever omstart!"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:33
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "<Untranslated>"
msgstr "<Ikke oversatt>"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:38
#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:80
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "<System Default>"
msgstr "<Systemstandard>"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:66
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Set application style"
msgstr "Setter widgetstilen"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:110
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Use custom stylesheet"
msgstr "Bruk egendefinert stilsett"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:148
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:172
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Vis ikon i systemstatusfeltet"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:233
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Hide to tray on close button"
msgstr "Skjul til systemstatusfeltet ved lukking"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:248
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Message Redirection"
msgstr "Omdirigering av beskjeder"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:257
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "User Notices:"
msgstr "Brukerbeskjeder:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:300
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Server Notices:"
msgstr "Tjenerbeskjeder:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:314
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Default Target"
msgstr "Standardmål"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:321
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Status Window"
msgstr "Statusvindu"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:328
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Current Chat"
msgstr "Nåværende samtale"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:335
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Errors:"
msgstr "Feil:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:35
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:108
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:281
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Please choose a stylesheet file"
msgstr "Velg en stilarkfil"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:34
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Away Log"
msgstr "Bortelogg"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:46
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Show Network Name"
msgstr "Vis nettverksnavn"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:52
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Show Buffer Name"
msgstr "Vis samtalenavn"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:14
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:22
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"Number of messages to be requested from the core when using scrolling up in "
"the buffer view."
msgstr ""
"Antall beskjeder som Quassel skal hente fra kjernen når du ruller opp i "
"samtalevisningen."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:25
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Dynamic backlog amount:"
msgstr "Dynamisk historikkmengde:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:91
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Backlog request method:"
msgstr "Hentemetode for historikken:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:102
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Fixed amount per chat"
msgstr "Angitt mengde per samtale"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:107
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Unread messages per chat"
msgstr "Uleste beskjeder per samtale"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:117
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Globally unread messages"
msgstr "Uleste beskjeder globalt"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:147
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"The simplest requester. It fetches a fixed amount of lines for each chat "
"window from the backlog."
msgstr ""
"Den enkle forespørreren. Den henter angitt mengde med linjer for hver "
"samtale fra historikken."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:165
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Initial backlog amount:"
msgstr "Historikkmengde ved oppstart:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:229
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"This requester fetches unread messages for each chat window individually. "
"The amount of lines can be limited per chat.\n"
"\n"
"You can also choose to fetch additional older chatlines to provide a better "
"context."
msgstr ""
"Denne forespørreren henter uleste beskjeder for hvert vindu individuelt. "
"Mengden linjer kan begrenses per chat.\n"
"\n"
"Du kan også hente eldre samtalelinjer i tillegg for å få en bedre sammenheng."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:246
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:256
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:463
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Maximum amount of messages to be fetched per buffer."
msgstr "Høyeste antall meldinger som blir hentet for hvert buffer."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:249
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:456
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Limit:"
msgstr "Grense:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:259
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:466
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:284
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:294
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:491
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:501
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"Amount of messages to be fetched in addition to the unread messages. The "
"Limit does not apply here."
msgstr ""
"Antall meldinger som blir hentet i tillegg til meldingene som ikke er lest "
"før. Andre grenser gjelder ikke her."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:287
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:494
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Additional Messages:"
msgstr "Tilleggsmeldinger:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:433
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"This requester fetches all messages newer than the oldest unread message for "
"all chats.\n"
"\n"
"Note: This requester is not recommended if you use hidden chat windows or "
"have inactive chats (i.e.: no stale queries or channels).\n"
"It is useful to limit the total amount of the backlog and is probably the "
"fastest.\n"
"\n"
"You can also chose to fetch additional older chatlines to provide a better "
"context."
msgstr ""
"Denne forespørreren henter alle beskjeder nyere enn den eldste uleste "
"beskjeder for alle samtalene.\n"
"\n"
"Merk: Denne forespørreren er ikke anbefalt hvis du benytter skjulte "
"samtalevinduer, eller har inaktive samtaler (eksempelvis: ingen stansede "
"spørringer, eller kanaler).\n"
"Den er kjekk å benytte for å begrense den totale mengden med historikk og er "
"sannsynligvis den kjappeste.\n"
"\n"
"Du kan også hente eldre samtalelinjer i tillegg for å få en bedre sammenheng."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:453
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Maximum amount of messages to be fetched over all buffers."
msgstr "Høyeste antall meldinger som Quassel skal hente i alle samtaler."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.cpp:29
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.cpp:29
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Backlog Fetching"
msgstr "Henting av historikken"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:444
#, qt-format
msgctxt "BufferItem|"
msgid "<p> %1 - %2 </p>"
msgstr "<p> %1 - %2 </p>"

#: ../src/uisupport/bufferview.cpp:257
msgctxt "BufferView|"
msgid "Merge buffers permanently?"
msgstr "Slå sammen samtalene permanent?"

#: ../src/uisupport/bufferview.cpp:258
#, qt-format
msgctxt "BufferView|"
msgid ""
"Do you want to merge the buffer \"%1\" permanently into buffer \"%2\"?\n"
" This cannot be reversed!"
msgstr ""
"Ønsker du å slå sammen samtalen \"%1\" inn i samtalen \"%2\" permanent?\n"
" Dette kan ikke omgjøres!"

#: ../src/qtui/settingspages/buffervieweditdlg.ui:14
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: ../src/qtui/settingspages/buffervieweditdlg.ui:22
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Please enter a name for the chat list:"
msgstr "Skriv inn et navn på samtalelisten:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:569
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Add Chat List"
msgstr "Legg til samtaleliste"

#: ../src/uisupport/bufferviewfilter.cpp:46
msgctxt "BufferViewFilter|"
msgid "Show / Hide Chats"
msgstr "Vis / Skjul samtaler"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:14
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:31
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Re&name..."
msgstr "&Gi nytt navn..."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:48
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til..."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:71
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "De&lete"
msgstr "&Slett"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:84
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Chat List Settings"
msgstr "Innstillinger for samtaleliste"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:92
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Network:"
msgstr "Nettverk:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:100
#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:128
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:110
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid ""
"This option is not available when all Networks are visible.\n"
"In this mode no separate status buffer is displayed."
msgstr ""
"Dette valget er ikke tilgjengelig når alle Nettverkene er synlige.\n"
"In denne modusen kan ingen separate statussamtaler vises."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:114
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show status window"
msgstr "Vis statusvindu"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:121
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show channels"
msgstr "Vis kanaler"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:128
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show queries"
msgstr "Vis forespørsler"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:135
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Hide inactive chats"
msgstr "Skjul inaktive samtaler"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:142
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Hide inactive networks"
msgstr "Gjem inaktive nettverk"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:149
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Add new chats automatically"
msgstr "Legg til nye samtaler automatisk"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:156
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:170
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Minimum Activity:"
msgstr "Minimum aktivitet:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:178
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "No Activity"
msgstr "Ingen aktivitet"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:183
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Other Activity"
msgstr "Annen aktivitet"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:188
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "New Message"
msgstr "Ny beskjed"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:193
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Highlight"
msgstr "Uthev"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:219
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Custom Chat Lists"
msgstr "Egendefinert samtalelister"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:373
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Delete Chat List?"
msgstr "Slette samtalelisten?"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Do you really want to delete the chat list \"%1\"?"
msgstr "Ønsker du virkelig å slette samtalelisten \"%1\"?"

#: ../src/qtui/bufferviewwidget.ui:26
msgctxt "BufferViewWidget|"
msgid "BufferView"
msgstr "Buffervisning"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:75
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:76
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:77
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Actual Size"
msgstr "Faktisk størrelse"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:79
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Set Marker Line"
msgstr "Angi markeringslinje"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:82
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Go to Marker Line"
msgstr "Gå til markeringslinje"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:724
msgctxt "ChannelBufferItem|"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:739
msgctxt "ChannelBufferItem|"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:14
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Channel List"
msgstr "Kanalliste:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:38
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Search Pattern:"
msgstr "Søketekst:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:62
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Show Channels"
msgstr "Vis kanaler"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:86
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:98
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Errors Occurred:"
msgstr "Feil oppstod:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:132
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">SUPER EVIL CATASTROPHIC ERROR!!11</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">SUPEROND KATASTROFE FEIL!!11</"
"span></p>\n"
"p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:22
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Operation Mode:"
msgstr "Operasjonsmodus:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:29
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Operation modes:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; text-decoration: underline;\">Opt-In:</span> <span "
"style=\" font-weight:400;\">Only buffers on the right side are shown in "
"chatmonitor</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
"decoration: underline;\">Opt-Out:</span> Buffers on the right side will be "
"ignored in chatmonitor</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Operasjonsmoduser:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; text-decoration: underline;\">Velger:</span> <span "
"style=\" font-weight:400;\">Kun samtaler på høyre side blir vist i "
"samtaleovervåkeren</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
"decoration: underline;\">Velger bort:</span> Samtaler på høyre side vil bli "
"ignorert i samtaleovervåkeren</p></body></html>"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:61
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Available:"
msgstr "Tilgjengelig:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:88
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Move selected buffers to the left"
msgstr "Flytt valgte samtaler til venstre"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:102
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Move selected buffers to the right"
msgstr "Flytt valgte samtaler til høyre"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:133
#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:282
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:147
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid ""
"Show highlights in chatmonitor even if the originating buffer is ignored"
msgstr ""
"Vis uthevinger i samtaleovervåkeren selv om bufferet de kommer fra er "
"ignorert."

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:150
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Always show highlighted messages"
msgstr "Alltid vis uthevelses beskjeder"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:157
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Show own messages"
msgstr "Vis egne beskjeder"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:242
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Include read messages"
msgstr "Inkluder leste beskjeder"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:39
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:39
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Chat Monitor"
msgstr "Samtaleovervåker"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:63
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Opt In"
msgstr "Velger"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:64
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Opt Out"
msgstr "Velger bort"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:285
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Ignore:"
msgstr "Ignorér:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:314
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Backlog Fetching"
msgstr "Henting av historikken"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:58
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Own Messages"
msgstr "Vis egne meldinger"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:66
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Network Name"
msgstr "Vis nettverksnavn"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:72
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Buffer Name"
msgstr "Vis samtalenavn"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:80
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurér..."

#: ../src/qtui/chatscene.cpp:796
msgctxt "ChatScene|"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopier valgt tekst"

#: ../src/qtui/chatscene.cpp:806
#, qt-format
msgctxt "ChatScene|"
msgid "Search '%1'"
msgstr "Søk '%1'"

#: ../src/qtui/chatscene.cpp:818
msgctxt "ChatScene|"
msgid "Reset Column Widths"
msgstr "Nullstill kolonnebredder"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:20
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Show colored text in the chat window"
msgstr "Vis farget tekst i snakkevinduet"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:23
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Allow colored text (mIRC color codes)"
msgstr "Tillat farget tekst (mIRC-fargekoder)"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:39
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Egendefinerte farger"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:60
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Action:"
msgstr "Handling:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:67
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:91
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:115
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:155
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:179
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:210
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:234
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:258
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:282
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:299
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:361
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:378
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:395
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:412
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:429
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:446
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:463
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:480
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:497
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:514
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:531
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:548
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:565
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:582
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:599
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:616
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:657
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:84
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Timestamp:"
msgstr "Tidsstempel:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:108
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Channel message:"
msgstr "Kanalbeskjed:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:148
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "Uthev forgrunn:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:172
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Command message:"
msgstr "Kommandobeskjed:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:196
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Highlight background:"
msgstr "Uthev bakgrunn:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:203
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Server message:"
msgstr "Tjenerbeskjed:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:227
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Marker line:"
msgstr "Markeringslinje:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:251
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Error message:"
msgstr "Feilmelding:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:275
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:335
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Use Sender Coloring"
msgstr "Bruk fargelegging av avsender"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:650
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Own messages:"
msgstr "Egne beskjeder:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.cpp:29
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:13
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:19 ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:33
#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:44
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "..."
msgstr "…"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:55
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "case sensitive"
msgstr "skiller på store og små bokstaver"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:62
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "search nick"
msgstr "søk etter kallenavn"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:69
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "search message"
msgstr "søk etter beskjed"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:82
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "ignore joins, parts, etc."
msgstr "ignorer tilkoblinger, frakoblinger, osv."

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:144
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Custom chat window font:"
msgstr "Egendefinert skrifttype for samtalevinduet:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:177
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid ""
"Show a website preview window when hovering the mouse over a web address"
msgstr ""
"Vis et vindu med forhåndsvisning av nettsider når musen er over addresser "
"til nettsider"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:180
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Show previews of webpages on URL hover"
msgstr "Vis forhåndsvisning av nettsider når musen er over addresser"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:196
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid ""
"Set the marker line to the bottom of the current chat window when selecting "
"another channel"
msgstr ""
"Sett markeringslinjen til nederst på nåværende samtale når du bytter til en "
"annen samtale"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:199
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Set marker line automatically when switching chats"
msgstr "Sett markeringslinjen automatisk ved veksling av kanal"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:249
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "https://www.google.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.google.com/search?q=%s"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Chat View"
msgstr "Samtalevisning"

#: ../src/client/client.cpp:274
msgctxt "Client|"
msgid "Identity already exists in client!"
msgstr "Identiteten finnes allerede i klienten!"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:77
#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Kobler til %1..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Looking up %1..."
msgstr "Slår opp %1..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:95
#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:302
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Connected to %1"
msgstr "Koblet til %1"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Disconnecting from %1..."
msgstr "Kobler fra %1..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:103
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:264
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Synchronizing to core..."
msgstr "Synkroniserer med kjernen..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:272
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "The core refused connection from this client"
msgstr "Kjernen nektet å godta tilkobling fra denne klienten"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:339
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Logging in..."
msgstr "Logger inn..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:344
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Login canceled"
msgstr "Innlogging avbrutt"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:393
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Unencrypted connection cancelled"
msgstr "Ukryptert tilkobling kansellert"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:460
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Unencrypted connection canceled"
msgstr "Ukryptert tilkobling avbrutt"

#: ../src/client/clientbacklogmanager.cpp:177
#, qt-format
msgctxt "ClientBacklogManager|"
msgid "Processed %1 messages in %2 seconds."
msgstr "Behandlet %1 beskjeder på %2 sekunder."

#: ../src/client/clientbufferviewmanager.cpp:54
msgctxt "ClientBufferViewManager|"
msgid "All Chats"
msgstr "Alle samtaler"

#: ../src/client/clientuserinputhandler.cpp:95
msgctxt "ClientUserInputHandler|"
msgid "/JOIN expects a channel"
msgstr "/JOIN trenger en kanal"

#: ../src/client/clientuserinputhandler.cpp:106
msgctxt "ClientUserInputHandler|"
msgid "/QUERY expects at least a nick"
msgstr "/QUERY trenger minst et kallenavn"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:14
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Configure the IRC Connection"
msgstr "Konfigurer IRC-forbindelsen"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:20
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Enable Ping Timeout Detection"
msgstr "Aktiver oppdagelse av tidsavbrudd i nettverkstilkoblingen"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:37
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Ping interval:"
msgstr "Nettverksping-intervall:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:44
#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:155
#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:213
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:80
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Disconnect after"
msgstr "Koble fra etter"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:103
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "missed pings"
msgstr "Ubesvarte nettverksping"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:128
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid ""
"This enables periodic polling of user information using /WHO. This is mostly "
"interesting for tracking users' away status."
msgstr ""
"Dette aktiverer periodisk henting av brukerinformasjon ved hjelp av /WHO. "
"Dette mest interessant for å følge brukeres bortestatus."

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:131
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Enable Automatic User Information Lookup (/WHO)"
msgstr "Aktiver automatisk oppslag av brukerinformasjon (/WHO)"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:148
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Update interval:"
msgstr "Oppdateringsintervall:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:177
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Ignore channels with more than:"
msgstr "Ignorer kanaler med mer enn:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:184
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid " users"
msgstr " brukere"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:206
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Minimum delay between requests:"
msgstr "Korteste opphold mellom spørringer:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:250
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Enable standard-compliant CTCP behavior"
msgstr "Bruk standard CTCP-oppførsel"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.cpp:27
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/chatitem.cpp:826
msgctxt "ContentsChatItem|"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:39
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:40
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:42
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Join"
msgstr "Bli med"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:43
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Part"
msgstr "Gå ut"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:44
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Delete Chat(s)..."
msgstr "Slett samtale(r)..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:45
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Go to Chat"
msgstr "Gå til samtale"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:48
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Joins"
msgstr "Personer som blir med"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:49
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Parts"
msgstr "Personer som går ut"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:50
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Quits"
msgstr "Frakoblinger"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:51
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Nick Changes"
msgstr "Brukernavnbytter"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:52
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Mode Changes"
msgstr "Modusendringer"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:53
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Day Changes"
msgstr "Datoendringer"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:54
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Topic Changes"
msgstr "Emneendringer"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:55
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Set as Default..."
msgstr "Set som standardverdi..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:56
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Use Defaults..."
msgstr "Bruk standardverdier..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:58
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Join Channel..."
msgstr "Bli med i kanal..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:60
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Start Query"
msgstr "Start en privatsamtale"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:61
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Query"
msgstr "Vis privatsamtale"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:62
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Whois"
msgstr "Brukerinformasjon"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:64
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:65
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:66
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:67
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Client info"
msgstr "Klientinformasjon"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:68
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Custom..."
msgstr "Egendefinert..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:80
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Give Operator Status"
msgstr "Gi operatorstatus"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:81
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Take Operator Status"
msgstr "Fjern operatorstatus"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:82
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Give Half-Operator Status"
msgstr "Gi halvoperatorstatus"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:83
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Take Half-Operator Status"
msgstr "Fjern halvoperatorstatus"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:84
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Give Voice"
msgstr "Gi talerstatus"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:85
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Take Voice"
msgstr "Fjern talerstatus"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:86
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Kick From Channel"
msgstr "Spark fra kanal"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:87
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ban From Channel"
msgstr "Bannlys fra kanal"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:88
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Kick && Ban"
msgstr "Spark og bannlys"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:90
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Hide Chat(s) Temporarily"
msgstr "Skjul samtale(r) midlertidig"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:91
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Hide Chat(s) Permanently"
msgstr "Skjul samtale(r) permament"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:92
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Channel List"
msgstr "Vis kanalliste"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:94
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Ignore List"
msgstr "Vis ignoreringsliste"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:109
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Hide Events"
msgstr "Skjul hendelser"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:117
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:132
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:136
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:141
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Add Ignore Rule"
msgstr "Legg til ignoreringsregel"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:142
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Existing Rules"
msgstr "Eksisterende regler"

#: ../src/core/core.cpp:315
msgctxt "Core|"
msgid "Calling restoreState() even though active sessions exist!"
msgstr "Kaller restoreState() selv om aktive sesjoner finnes!"

#: ../src/core/core.cpp:360
msgctxt "Core|"
msgid "Core is already configured! Not configuring again..."
msgstr "Kjernen er allerede konfigurert! Konfigurerer ikke på nytt ..."

#: ../src/core/core.cpp:363
msgctxt "Core|"
msgid "Admin user or password not set."
msgstr "Administratorbrukernavn eller -passord er ikke satt."

#: ../src/core/core.cpp:367
msgctxt "Core|"
msgid "Could not setup storage!"
msgstr "Kunne ikke sette opp lagring!"

#: ../src/core/core.cpp:386
msgctxt "Core|"
msgid "Creating admin user..."
msgstr "Oppretter administrasjonsbruker..."

#: ../src/core/core.cpp:627
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Invalid listen address %1"
msgstr "Ugyldig lytteadresse %1"

#: ../src/core/core.cpp:633
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Listening for GUI clients on IPv6 %1 port %2 using protocol version %3"
msgstr ""
"Lytter for GUI-klienter på IPv6-adresse %1 og port %2 med protokollversjon %3"

#: ../src/core/core.cpp:640
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3"
msgstr "Kunne ikke åpne IPv6-grensesnittet %1:%2: %3"

#: ../src/core/core.cpp:644
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Listening for GUI clients on IPv4 %1 port %2 using protocol version %3"
msgstr "Lytter etter klienter på IPv4 %1 port %2 med protokollversjon %3"

#: ../src/core/core.cpp:653
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3"
msgstr "Kunne ikke åpne IPv4-grensesnittet %1:%2: %3"

#: ../src/core/core.cpp:657
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
msgstr "Ugyldig lytteadresse %1, ukjent nettverksprotokoll"

#: ../src/core/core.cpp:664
msgctxt "Core|"
msgid "Could not open any network interfaces to listen on!"
msgstr "Kunne ikke velge noen nettverksgrensesnitt for lytting!"

#: ../src/core/core.cpp:719
msgctxt "Core|"
msgid "Client connected from"
msgstr "Klient koblet til fra"

#: ../src/core/core.cpp:722
msgctxt "Core|"
msgid "Closing server for basic setup."
msgstr "Lukker tjener for grunnleggende oppsett."

#: ../src/core/core.cpp:733
msgctxt "Core|"
msgid "Non-authed client disconnected:"
msgstr "Ikke-autentisert klient frakoblet:"

#: ../src/client/coreaccount.h:43
msgctxt "CoreAccount|"
msgid "Internal Core"
msgstr "Intern kjerne"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:14
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.cpp:276
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Edit Core Account"
msgstr "Rediger kjernekonto"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:20
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Account Details"
msgstr "Kontodetaljer"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:26
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Account Name:"
msgstr "Kontonavn:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:33
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Local Core"
msgstr "Lokal kjerne"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:40
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:170
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnavn:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:47
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:180
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:54
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:133
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Port:"
msgstr "Port"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:93
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:229
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:103
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:236
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:117
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Remember"
msgstr "Husk"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:149
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:279
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Proxy Type:"
msgstr "Proxytype:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.cpp:278
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Add Core Account"
msgstr "Legg til kjernekonto"

#: ../src/client/coreaccountmodel.cpp:64
msgctxt "CoreAccountModel|"
msgid "Internal Core"
msgstr "Intern kjerne"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:20
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Connect to Quassel Core"
msgstr "Koble til Quasselkjerne"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:30
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Core Accounts"
msgstr "Kjernekontoer"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:45
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:56
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:67
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:96
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Automatically connect on startup"
msgstr "Koble til automatisk ved oppstart"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:136
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Connect to last account used"
msgstr "Koble til den sist brukte kontoen"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:148
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Always connect to"
msgstr "Alltid koble til"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.cpp:30
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Remote Cores"
msgstr "Eksterne kjerner"

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:167 ../src/core/coreauthhandler.cpp:179
#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:253
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:167
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid "too old, rejecting."
msgstr "for gammel, avviser."

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid ""
"<b>Your Quassel Client is too old!</b><br>This core needs at least client/"
"core protocol version %1 (got: %2).<br>Please consider upgrading your client."
msgstr ""
"<b>Quassel-klienten din er for gammel!</b><br>Kjernen trenger minst klient/"
"kjerne protokollversjon %1 (har: %2).<br>Vennligst vurder å oppgradere "
"klienten din."

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:199
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid ""
"<b>SSL is required!</b><br>You need to use SSL in order to connect to this "
"core."
msgstr ""
"<b>SSL er påkrevd!</b><br>Du må bruke SSL for å koble til denne kjernen."

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:279
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid ""
"<b>Invalid username or password!</b><br>The username/password combination "
"you supplied could not be found in the database."
msgstr ""
"<b>Ugyldig brukernavn eller passord!</b><br>Brukernavn/passord-kombinasjonen "
"ble ikke funnet i databasen."

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:291
#, qt-format
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid ""
"Client %1 initialized and authenticated successfully as \"%2\" (UserId: %3)."
msgstr ""
"Klient %1 vellykket initialisert og autentisert som \"%2\" (BrukerID: %3)."

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:337
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid "Starting encryption for Client:"
msgstr "Starter kryptering for klient:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:44
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:159
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid "Core Configuration Wizard"
msgstr "Kjernekonfigurasjon"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:206
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid "Your core has been successfully configured. Logging you in..."
msgstr "Kjernen har blitt satt opp. Logger inn..."

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:216
#, qt-format
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid ""
"Core configuration failed:<br><b>%1</b><br>Press <em>Next</em> to start over."
msgstr ""
"Kjernekonfigurasjon feilet:<br><b>%1</b><br>Trykk <em>Neste</em> for å "
"starte på nytt."

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:25
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:35
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:49
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Repeat password:"
msgstr "Gjenta passord:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:63
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:72
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid ""
"<b>Note:</b> Adding more users and changing your username/password is not "
"possible via Quassel's client interface yet.\n"
"If you need to do these things, please run \"<tt><nobr>quasselcore --help</"
"nobr></tt>\"."
msgstr ""
"<b>Obs:</b> Å legge til nye brukere eller å endre passord på eksisterende "
"brukere er ikke mulig å gjøre i Quassel-klienten. \n"
"Dersom du må gjøre dette, vennligst kjør \"<tt><nobr>quasselcore --help</"
"nobr></tt>\" der hvor du kjører Quassel-kjernen din."

#: ../src/qtui/coreconfigwizardauthenticationselectionpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardAuthenticationSelectionPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardintropage.ui:13
msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardintropage.ui:19
msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage|"
msgid "This wizard will guide you through the setup of your Quassel Core."
msgstr "Denne veiviseren vil hjelpe deg å konfigurere Quassel-kjernen din."

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:260
msgctxt "CoreConfigWizardPages::AdminUserPage|"
msgid "Create Admin User"
msgstr "Opprett administrasjonsbruker"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:261
msgctxt "CoreConfigWizardPages::AdminUserPage|"
msgid ""
"First, we will create a user on the core. This first user will have "
"administrator privileges."
msgstr ""
"Først lager vi en bruker på Quassel-kjernen. Denne første brukeren vil ha "
"administrasjonsrettigheter."

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:244
msgctxt "CoreConfigWizardPages::IntroPage|"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:366
msgctxt "CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage|"
msgid "Select Storage Backend"
msgstr "Velg lagringsmotor"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:458
msgctxt "CoreConfigWizardPages::SyncPage|"
msgid "Storing Your Settings"
msgstr "Lagrer innstillinger"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardstorageselectionpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardstorageselectionpage.ui:22
msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage|"
msgid "Storage Backend:"
msgstr "Lagringsmotor:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:20
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Your Choices"
msgstr "Dine valg"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:36
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Admin User:"
msgstr "Administrasjonsbruker:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:56
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Storage Backend:"
msgstr "Lagringsmotor:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:110
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Please wait while your settings are being transmitted to the core..."
msgstr "Vennligst vent mens innstillingene dine blir sendt til kjernen..."

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:14
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering påkrevd"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:20
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Please enter your account data:"
msgstr "Vennligst skriv inn kontoinformasjon:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:35
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:49
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:58
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"

#: ../src/qtui/coreconnectdlg.cpp:79
#, qt-format
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Please enter your credentials for %1:"
msgstr "Vennligst skriv inn påloggingsinformasjon for %1:"

#: ../src/qtui/coreconnectdlg.cpp:42
msgctxt "CoreConnectDlg|"
msgid "Connect to Core"
msgstr "Koble til Quassel-kjerne"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:164
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Network is down"
msgstr "Nettverkstilkoblingen er utilgjengelig"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:247
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:281
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Disconnected from core."
msgstr "Koblet fra Quassel-kjernen."

#: ../src/client/coreconnection.cpp:412
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Receiving session state"
msgstr "Mottar sesjonstilstand"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:414
#, qt-format
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Synchronizing to %1..."
msgstr "Synkroniserer med %1..."

#: ../src/client/coreconnection.cpp:444
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Receiving network states"
msgstr "Mottar nettverkstilstander"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:493
#, qt-format
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Synchronized to %1"
msgstr "Synkronisert med %1"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:14
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:20
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Network Status Detection"
msgstr "Oppdagelse av nettverkstilstand"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:29
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:41
#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:57
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid ""
"Actively ping the remote core and disconnect if we didn't get a reply after "
"a certain time"
msgstr ""
"Aktivt pinge den eksterne kjernen og koble fra hvis vi ikke får et svar "
"innenfor en gitt tid"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:44
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Ping timeout after"
msgstr "Ping-tidsavbrudd etter"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:60
#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:157
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:100
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid ""
"Only disconnect if the network socket gets closed by the operating system. "
"This may take a long time after actually losing connectivity"
msgstr ""
"Kun koble fra hvis nettverkskoblingen blir lukket av operativsystemet. Dette "
"kan ta lang tid etter faktisk å ha mistet forbindelsen"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:103
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Never time out actively"
msgstr "Aldri koble fra aktivt etter tidsavbrudd"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:113
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Automatically reconnect on network failures"
msgstr "Koble til igjen automatisk ved nettverksfeil"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:147
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Retry every"
msgstr "Prøv på nytt hvert"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.cpp:24
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Remote Cores"
msgstr "Eksterne kjerner"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.cpp:24
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.ui:14
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.ui:32
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:64
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|seconds"
msgid "s"
msgstr "s"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:64
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "(Lag: %1 %2)"
msgstr "(Forsinkelse: %1 %2)"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:80
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "The connection to your core is encrypted with SSL."
msgstr "Tilkoblingen din til kjernen er kryptert med SSL."

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:84
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "The connection to your core is not encrypted."
msgstr "Tilkoblingen din til kjernen er ikke kryptert."

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:14
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:99
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Highlight Nicks"
msgstr "Uthev kallenavn"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:127
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiller på store og små bokstaver"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:153
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Custom Highlights"
msgstr "Tilpassede uthevinger"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:166
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:269
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:176
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:279
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:181
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:284
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "CS"
msgstr "CS"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:186
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:289
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:191
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:294
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:207
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:310
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:214
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:317
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.cpp:35
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.cpp:45
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.h:63
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.h:71
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "highlight rule"
msgstr "Uthev regel"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:14
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Core Information"
msgstr "Kjerneinformasjon"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:22
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:56
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Uptime:"
msgstr "Oppetid:"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:206
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.cpp:174
#, qt-format
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "%n Day(s)"
msgid_plural "%n Day(s)"
msgstr[0] "%n dag"
msgstr[1] "%n dager"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid " %1:%2:%3 (since %4)"
msgstr " %1:%2:%3 (siden %4)"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:243 ../src/core/corenetwork.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Kobler til %1:%2:..."

#: ../src/core/corenetwork.cpp:316
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Disconnecting. (%1)"
msgstr "Kobler fra (%1)"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:316
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Core Shutdown"
msgstr "Kjerne avslutting"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:537
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Could not connect to %1 (%2)"
msgstr "Kunne ikke koble til %1 (%2)"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:543
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Tilkoblingsfeil: %1"

#: ../src/core/coresession.cpp:279
msgctxt "CoreSession|"
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: ../src/core/coresession.cpp:279
#, qt-format
msgctxt "CoreSession|"
msgid "disconnected (UserId: %1)."
msgstr "Frakoblet (BrukerID: %1)."

#: ../src/core/coresession.cpp:607
#, qt-format
msgctxt "CoreSession|"
msgid ""
"CoreSession::createNetwork(): Got invalid networkId from Core when trying to "
"create network %1!"
msgstr ""
"CoreSession::createNetwork(): Fikk ugyldig nettverksID fra kjernen under "
"forsøket på å opprette nettverket %1!"

#: ../src/core/coresession.cpp:638
msgctxt "CoreSession|"
msgid ""
"CoreSession::createNetwork(): Trying to create a network that already "
"exists, updating instead!"
msgstr ""
"CoreSession::createNetwork(): Forsøker å opprette et nettverk som allerede "
"eksisterer, oppdaterer det i stedet!"

#: ../src/core/coresessioneventprocessor.cpp:82
msgctxt "CoreSessionEventProcessor|"
msgid ""
"No free and valid nicks in nicklist found. use: /nick <othernick> to continue"
msgstr ""
"Ingen ledige eller gyldige kallenavn i kallanavnslisten ble funnet. Velg et "
"nytt kallenavn med /nick <annet_kallenavn> for å fortsette"

#: ../src/core/coresessioneventprocessor.cpp:838
msgctxt "CoreSessionEventProcessor|"
msgid "Unable to parse the DH1080_INIT. Key exchange failed."
msgstr "Kunne ikke tolke DH_1080_INIT. Nøkkelutveksling feilet."

#: ../src/core/coresessioneventprocessor.cpp:849
#: ../src/core/coresessioneventprocessor.cpp:864
msgctxt "CoreSessionEventProcessor|"
msgid "Your key is set and messages will be encrypted."
msgstr "Nøkkel satt, meldinger vil nå bli kryptert."

#: ../src/core/coresessioneventprocessor.cpp:873
msgctxt "CoreSessionEventProcessor|"
msgid "Failed to parse DH1080_FINISH. Key exchange failed."
msgstr "Kunne ikke tolke DH1080_FINISH. Nøkkelutveksling feilet."

#: ../src/core/coresessioneventprocessor.cpp:1625
#, qt-format
msgctxt "CoreSessionEventProcessor|"
msgid "DCC %1 not supported"
msgstr "DCC %1 er ikke støttet"

#: ../src/qtui/coresessionwidget.cpp:51
msgctxt "CoreSessionWidget|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../src/core/coretransfer.cpp:75
#, qt-format
msgctxt "CoreTransfer|"
msgid "DCC connection error: %1"
msgstr "DCC tilkoblingsfeil: %1"

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:91
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "away"
msgstr "borte"

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "sending CTCP-%1 request to %2"
msgstr "sender CTCP-%1-forespørsel til %2"

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:225
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid ""
"[usage] /delkey <nick|channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel or just /delkey when in a channel or query."
msgstr ""
"[bruk] /delkey <kallenavn|kanal> sletter krypteringsnøkkelen for "
"kallenavnet, eller kanalen, eller bare /delkey i en kanal, eller spørring."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:238
#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:859
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Ingen nøkkel er satt for %1."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Nøkkelen for %1 har blitt slettet."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:257
#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:877
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid ""
"Error: Setting an encryption key requires Quassel to have been built with "
"support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA2) library. Contact your "
"distributor about a Quassel package with QCA2 support, or rebuild Quassel "
"with QCA2 present."
msgstr ""
"Feil: Å sette en krypteringsnøkkel krever at Quassel er blitt bygget med "
"støtte for biblioteket Qt Cryptographic Architecture (QCA2). Kontakt din "
"distributør angående en Quasselpakke med støtte for QCA2 eller bygg Quassel "
"på nytt med QCA2-støtte."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:447
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "Failed to initiate key exchange with %1."
msgstr "Kunne ikke starte nøkkelutveksling med %1."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:457
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "Initiated key exchange with %1."
msgstr "Startet nøkkeltutveksling med %1."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:466
#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:804
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid ""
"Error: Setting an encryption key requires Quassel to have been built with "
"support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA) library. Contact your "
"distributor about a Quassel package with QCA support, or rebuild Quassel "
"with QCA present."
msgstr ""
"Feil: Påføring av krypteringsnøkkel krever at Quassel er blitt bygget med "
"støtte for Qt Cryptographic Architecture (QCA2) biblioteket. Kontakt din "
"distributør angående en Quassel pakke med støtte for QCA2, eller bygg "
"Quassel på nytt med QCA2 støtte."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:682
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "Starting query with %1"
msgstr "Åpner samtale med %1"

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:796
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Nøkkelen for %1 har blitt satt."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:845
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid ""
"[usage] /showkey <nick|channel> shows the encryption key for nick or channel "
"or just /showkey when in a channel or query."
msgstr ""
"[bruk] /delkey <kallenavn|kanal> sletter krypteringsnøkkelen for "
"kallenavnet, eller kanalen, eller bare /delkey i en kanal, eller spørring."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:868
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "The key for %1 is %2:%3"
msgstr "Nøkkelen for %1 er %2:%3"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:17
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Create New Identity"
msgstr "Lag ny identitet"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:25
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Identity name:"
msgstr "Identitetsnavn:"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:37
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Create blank identity"
msgstr "Lag tom identitet"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:49
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Duplicate:"
msgstr "Dupliser:"

#: ../src/common/protocols/datastream/datastreampeer.cpp:113
msgctxt "DataStreamPeer|"
msgid "Invalid handshake message!"
msgstr "Ugyldig verifiseringsmelding!"

#: ../src/common/protocols/datastream/datastreampeer.cpp:176
#, qt-format
msgctxt "DataStreamPeer|"
msgid "Unknown protocol message of type %1"
msgstr "Ukjent protokoll-melding av type %1"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:14
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:51
#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:134
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:171
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:313
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.cpp:28
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.ui:13
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Debug BufferView Overlay"
msgstr "Feilsøk BufferView-overlegget"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.ui:26
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Overlay View"
msgstr "Overleggsvisning"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.ui:39
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Overlay Properties"
msgstr "Egenskaper for overlegg"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:50
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "BufferViews:"
msgstr "Buffer visninger:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:51
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "All Networks:"
msgstr "Alle nettverk:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:52
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Networks:"
msgstr "Nettverk:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:53
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffere:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:54
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Removed buffers:"
msgstr "Fjernede buffere:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:55
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Temp. removed buffers:"
msgstr "Midl. fjernede buffere:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:57
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Allowed buffer types:"
msgstr "Tillatte buffer typer:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:58
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Minimum activity:"
msgstr "Minimum aktivitet:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:60
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Is initialized:"
msgstr "Er initialisert:"

#: ../src/qtui/debuglogdlg.ui:14
msgctxt "DebugLogDlg|"
msgid "Debug Log"
msgstr "Avlusningslogg"

#: ../src/qtui/dockmanagernotificationbackend.cpp:196
msgctxt "DockManagerNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Mark dockmanager entry"
msgstr "Markér dockmanager-innslag."

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:240 ../src/core/eventstringifier.cpp:450
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] "
msgstr "[Whois] %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "%1 invited you to channel %2"
msgstr "%1 inviterte deg til kanal %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "%1 has changed topic for %2 to: \"%3\""
msgstr "%1 har endret emne for %2 til: \"%3\""

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:429
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Operwall] %1: %2"
msgstr "[Operwall] %1: %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:436
msgctxt "EventStringifier|"
msgid ""
"Received non-RFC-compliant RPL_ISUPPORT: this can lead to unexpected "
"behavior!"
msgstr ""
"Mottok RPL_ISUPPORT som ikke passer med IRC-standarden: dette kan føre til "
"uventet oppførsel!"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:473
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "%1 is away: \"%2\""
msgstr "%1 er borte: \"%2\""

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:479
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "You are no longer marked as being away"
msgstr "Du er ikke lenger satt som ikke tilgjengelig"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:486
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "You have been marked as being away"
msgstr "Du er satt som ikke tilgjengelig"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:507
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is %2 (%3)"
msgstr "[Whois] %1 er %2 (%3)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:522
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is online via %2 (%3)"
msgstr "%1 is online via %2 (%3)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:524
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whowas] %1 was online via %2 (%3)"
msgstr "[Whowas] %1 var %2 (%3)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:533
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whowas] %1 was %2@%3 (%4)"
msgstr "[Whowas] %1 var %2@%3 (%4)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:541
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Who] End of /WHO list for %1"
msgstr "[Who] Slutt på /WHO listen for %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:563
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is logged in since %2"
msgstr "[Whois] %1 er logget inn siden %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:568
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is idling for %2 (since %3)"
msgstr "[Whois] %1 har vært inaktiv for %2 (%3)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:576
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] End of /WHOIS list"
msgstr "[Who] Slutt på /WHO listen for %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:598
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is a user on channels: %2"
msgstr "[Whois] %1 er en bruker på kanalene: %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:600
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 has voice on channels: %2"
msgstr "[Whois] %1 har stemme på kanalene: %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:602
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is an operator on channels: %2"
msgstr "[Whois] %1 er en operatør på kanalene: %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:625
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Channel %1 has %2 users. Topic is: \"%3\""
msgstr "Kanal %1 har %2 brukere. Emnet er: %3"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:631
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "End of channel list"
msgstr "Slutt på kanallisten"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:647
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Homepage for %1 is %2"
msgstr "Hjemmeside for %1 er %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:672
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Channel %1 created on %2"
msgstr "Kanal %1 opprettet %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:683
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is authed as %2"
msgstr "[Whois] %1 er borte: \"%2\""

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:686
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whowas] %1 was authed as %2"
msgstr "[Whowas] %1 ble autentisert som %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:694
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "No topic is set for %1."
msgstr "Inget emne satt for %1."

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:701
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Topic for %1 is \"%2\""
msgstr "Emne for %1 er \"%2\""

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:722
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Topic set by %1 on %2"
msgstr "Emne satt av %1 på %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:734
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "%1 has been invited to %2"
msgstr "%1 har blitt invitert til %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:741
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Who] %1"
msgstr "[Who] %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:756
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "End of /WHOWAS"
msgstr "Slutt på /WHOWAS"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:765
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Nick %1 contains illegal characters"
msgstr "Kallenavn %1 inneholder ugyldige tegn"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:774
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Nick already in use: %1"
msgstr "Kallenavnet er allerede i bruk: %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:783
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Nick/channel is temporarily unavailable: %1"
msgstr "Kallenavn/kanal er for tiden ikke tilgjengelig: %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:812
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "sending CTCP-%1 request to %2"
msgstr "sender CTCP-%1-forespørsel til %2"

#. Optional "unknown" in "Received unknown CTCP-FOO request by bar"
#: ../src/core/eventstringifier.cpp:829
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:830
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Received %1CTCP-%2 request by %3"
msgstr "Mottok %1CTCP-%2-forespørsel fra %3"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:835
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Received CTCP-%1 answer from %2: %3"
msgstr "Mottok CTCP-%1-svar fra %2: %3"

#: ../src/client/execwrapper.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Invalid command string for /exec: %1"
msgstr "Ugyldig kommando-tekst for /exec: %1"

#: ../src/client/execwrapper.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Name \"%1\" is invalid: ../ or ..\\ are not allowed!"
msgstr "Navnet \"%1\" er ugyldig: ../ eller ..\\ er ikke tillatt!"

#: ../src/client/execwrapper.cpp:79
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Could not find script \"%1\""
msgstr "Kan ikke finne skriptet \"%1\""

#: ../src/client/execwrapper.cpp:100
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Script \"%1\" crashed with exit code %2."
msgstr "Skriptet \"%1\" krasjet med sluttkoden %2."

#: ../src/client/execwrapper.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Script \"%1\" could not start."
msgstr "Skriptet \"%1\" kunne ikke starte."

#: ../src/client/execwrapper.cpp:119
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Script \"%1\" caused error %2."
msgstr "Skriptet \"%1\" forårsaket feilen %2."

#: ../src/uisupport/fontselector.cpp:33
msgctxt "FontSelector|"
msgid "Choose..."
msgstr "Velg..."

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:14
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:51
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Custom Highlights"
msgstr "Tilpassede uthevinger"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:64
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:69
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Highlight"
msgstr "Uthev"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:74
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:79
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "CS"
msgstr "CS"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:84
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:100
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:107
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:132
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Highlight Nicks"
msgstr "Uthev kallenavn"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:138
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "All nicks from identity"
msgstr "Alle kallenavn fra identitet"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:145
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Current nick"
msgstr "Nåværende kallenavn"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:155
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:162
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiller på store og små bokstaver"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.cpp:34
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.cpp:234
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "this shouldn't be empty"
msgstr "Denne burde ikke være tom"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.h:47
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "highlight rule"
msgstr "Uthev regel"

#: ../src/core/identserver.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Invalid listen address %1"
msgstr "Ugyldig lytteadresse %1"

#: ../src/core/identserver.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3"
msgstr "Kunne ikke åpne IPv6-grensesnittet %1:%2: %3"

#: ../src/core/identserver.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3"
msgstr "Kunne ikke åpne IPv4-grensesnittet %1:%2: %3"

#: ../src/core/identserver.cpp:89
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
msgstr "Ugyldig lytteadresse %1, ukjent nettverksprotokoll"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:31
#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:352
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Rename Identity"
msgstr "Omdøp Identitet"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:34
#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:77
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:51
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Add Identity"
msgstr "Legg til Identitet"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:54
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:74
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Remove Identity"
msgstr "Fjern Identitet"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:33
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:33
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Identities"
msgstr "Identiteter"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:192
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid ""
"<b>The following problems need to be corrected before your changes can be "
"applied:</b><ul>"
msgstr ""
"<b>Følgende problemer må fikses før endringene dine blir lagret:</b><ul>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:194
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "<li>All identities need an identity name set</li>"
msgstr "<li>Alle identiteter trenger et identitetsnavnesett</li>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:196
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "<li>Every identity needs at least one nickname defined</li>"
msgstr "<li>Hver identitet trenger minst ett kallenavn definert</li>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:198
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "<li>You need to specify a real name for every identity</li>"
msgstr "<li>Du må spesifiere et ekte navn for hver identitet</li>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:200
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "<li>You need to specify an ident for every identity</li>"
msgstr "<li>Du må spesifisere én ident for hver identitet</li>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:201
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "</ul>"
msgstr "</ul>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:202
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "One or more identities are invalid"
msgstr "En, eller flere identiteter er ugyldig"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:335
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Slette identitet?"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:336
#, qt-format
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Do you really want to delete identity \"%1\"?"
msgstr "Vil du virkelig slette identiteten \"%1\"?"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:353
#, qt-format
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Please enter a new name for the identity \"%1\"!"
msgstr "Vennligst skriv inn navnet for identiteten \"%1\"!"

#: ../src/common/identity.cpp:141
msgctxt "Identity|"
msgid "Quassel IRC User"
msgstr "Quassel IRC-bruker"

#: ../src/common/identity.cpp:170
msgctxt "Identity|"
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"

#: ../src/common/identity.cpp:176
msgctxt "Identity|"
msgid "Gone fishing."
msgstr "På fisketur."

#: ../src/common/identity.cpp:180
msgctxt "Identity|"
msgid "Not here. No, really. not here!"
msgstr "Ikke her. Nei, virkelig ikke her!"

#: ../src/common/identity.cpp:183
msgctxt "Identity|"
msgid "All Quassel clients vanished from the face of the earth..."
msgstr "Ingen Quasselklient tilkoblet..."

#: ../src/common/identity.cpp:186
msgctxt "Identity|"
msgid "Kindergarten is elsewhere!"
msgstr "Barnehagen finner du andre steder!"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:30
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:38
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Real Name:"
msgstr "Ekte Navn:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:45
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "The \"Real Name\" is shown in /whois."
msgstr "Det \"ekte navnet\" blir vist i /whois."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:54
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Nicknames"
msgstr "Kallenavn"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:90
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Add Nickname"
msgstr "Legg til Kallenavn"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:93
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til..."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:116
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Remove Nickname"
msgstr "Fjern Kallenavn"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:119
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:136
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Rename Identity"
msgstr "Omdøp Identitet"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:139
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Re&name..."
msgstr "Gi nytt &navn..."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:165
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Move upwards in list"
msgstr "Flytt oppover i listen"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:168
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:182
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:179
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Move downwards in list"
msgstr "Flytt nedover i listen"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:227
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "A&way"
msgstr "&Borte"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:233
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Default Away Settings"
msgstr "Standard Borteinnstillinger"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:244
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Nick to be used when being away"
msgstr "Kallenavn som skal brukes når satt til borte"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:254
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Default away reason"
msgstr "Standard bortegrunn"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:261
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away Nick:"
msgstr "Kallenavn når du er borte"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:268
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:297
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:366
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away Reason:"
msgstr "Bortegrunn"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:280
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Set away when all clients have detached from the core"
msgstr "Sett til borte når alle klientene har koblet fra Kjernen"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:283
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away On Detach"
msgstr "Borte ved frakobling"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:315
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ikke implementert enda"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:318
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away On Idle"
msgstr "Borte ved uvirksomhet"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:332
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Set away after"
msgstr "Sett til borte etter"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:342
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "minutes of being idle"
msgstr "minutter med uvirksomhet"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:399
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:277
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:407
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Ident:"
msgstr "Ident:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:414
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid ""
"The \"ident\" is part of your hostmask and, together with your host, "
"uniquely identifies you within the IRC network."
msgstr ""
"\"Ident\" er en del av vertsmasken, og sammen med din vert, vil den "
"identifisere deg unikt innenfor IRC nettverket."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:423
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Messages"
msgstr "Beskjeder"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:431
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Part Reason:"
msgstr "Forlatgrunn:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:444
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Quit Reason:"
msgstr "Avsluttgrunn:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:454
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Kick Reason:"
msgstr "Sparkgrunn:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:488
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid ""
"You need an SSL Capable Client to edit your Cores SSL Key and Certificate"
msgstr ""
"Du trenger en klient som støtter SSL for å redigere din Kjernes SSL nøkkel "
"og sertifikat"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:517
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid ""
"Warning: you are not connected with a secured connection to the Quassel "
"Core!\n"
"Proceeding will cause an unencrypted transfer of your SSL Key and SSL "
"Certificate!"
msgstr ""
"Advarsel: Du er ikke tilknyttet over en sikker tilknyttning til Quassel "
"Kjernen!\n"
"Å fortsette vil resultere i en ukryptert overføring av din SSL nøkkel og SSL "
"sertifikat!"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:546
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:584
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Use SSL Key"
msgstr "Bruk SSL nøkkel"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:598
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Key Type:"
msgstr "Nøkkel type:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:605
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:396
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "No Key loaded"
msgstr "Ingen nøkkel lastet"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:625
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:723
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:397
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:451
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Last inn"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:637
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Use SSL Certificate"
msgstr "Bruk SSL sertifikat"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:656
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Organisation:"
msgstr "Organisasjon:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:663
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:697
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:449
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:450
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "No Certificate loaded"
msgstr "Ingen sertifikat lastet"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:690
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "CommonName:"
msgstr "VanligNavn:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:111
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "day"
msgstr "dag"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:355
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Load a Key"
msgstr "Last inn en nøkkel"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:380
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Failed to read key"
msgstr "Kunne ikke lese nøkkel"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:402
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:408
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:413
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:456
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:425
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Load a Certificate"
msgstr "Last et sertifikat"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:110
msgctxt "IdentityPage|"
msgid "Setup Identity"
msgstr "Konfigurer Identitet"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:115
msgctxt "IdentityPage|"
msgid "Default Identity"
msgstr "Standardidentitet"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:15
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Configure Ignore Rule"
msgstr "Konfigurer Ignorer regel"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:27
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Strictness:</b></p>\n"
"<p><u>Dynamic:</u></p>\n"
"<p>Messages are filtered \"on the fly\".\n"
"Whenever you disable/delete the ignore rule, the messages are shown again.</"
"p>\n"
"<p><u>Permanent:</u></p>\n"
"<p>Messages are filtered before they get stored in the database.</p>"
msgstr ""
"<p><b>strenhet:</b></p>\n"
"<p><u>Dynamisk:</u></p>\n"
"<p>Beskjeder blir filtrert \"on the fly\".\n"
"Når du deaktiverer/sletter ignorer reglen, vil beskjedene bli vist igjen.</"
"p>\n"
"<p><u>Permanent:</u></p>\n"
"<p>Beskjedene blir filtrert før de blir lagret i databasen.</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:35
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Strictness"
msgstr "Strenghet"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:41
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:48
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:58
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Rule Type:</b></p>\n"
"<p><u>Sender:</u></p>\n"
"<p>The rule is matched against the sender string\n"
"<i>nick!ident@host.name<i></p>\n"
"<p><u>Message:</u></p>\n"
"<p>The rule is matched against the actual message content</p>"
msgstr ""
"<p><b>Regel Type:</b></p>\n"
"<p><u>Avsender:</u></p>\n"
"<p>Regelen sjekkes opp mot avsender teksten\n"
"<i>nick!ident@verts.navn<i></p>\n"
"<p><u>Beskjed:</u></p>\n"
"<p>Regelen sjekkes opp mot det faktiske innholdet til beskjeden</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:66
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Rule Type"
msgstr "Regel type"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:72
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:79
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:86
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:98
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Ignore rule:</b></p>\n"
"<p>Depending on the type of the rule, the text is matched against either:</"
"p>\n"
"<p><u>- the message content:</u></p>\n"
"<p><i>Example:</i>\n"
"<br />\n"
"<i>*foobar*</i> matches any text containing the word <i>foobar</i></p>\n"
"<p><u>- the sender string</u>  <i>(nick!ident@host.name)</i></p>\n"
"<p><i>Examples:</i>\n"
"<br />\n"
"- <i>*@foobar.com</i> matches any sender from host <i>foobar.com</i>\n"
"<br />\n"
"- <i>stupid!.+</i> (RegEx) matches any sender with nickname <i>stupid</i> "
"from any host</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ignorer regel:</b></p>\n"
"<p>Avhengig av typen regel blir teksten sjekket opp mot enten:</p>\n"
"<p><u>- innholdet til beskjeden:</u></p>\n"
"<p><i>Eksempelvis:</i>\n"
"<br />\n"
"<i>*foobar*</i> stemmer med tekst som inneholder ordet <i>foobar</i></p>\n"
"<p><u>- avsender teksten</u>  <i>(nick!ident@verts.navn)</i></p>\n"
"<p><i>Eksempelvis:</i>\n"
"<br />\n"
"- <i>*@foobar.com</i> stemmer med alle avsendere fra verten <i>foobar.com</"
"i>\n"
"<br />\n"
"- <i>idiot!.+</i> (RegEx) stemmer med alle avsendere med kallenavnet "
"<i>idiot</i> fra alle verter</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:112
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Ignore Rule"
msgstr "Ignorer regel"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:123
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Use regular expressions:</b></p>\n"
"<p>If enabled, rules follow regular expression syntax.</p>\n"
"<p>Otherwise rules allow wildcard matching with the following special "
"characters:</p>\n"
"<p> *: representing \"any amount of any character\"\n"
"<br />\n"
"?: representing \"exactly one character\"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Bruk regulære uttrykk:</b></p>\n"
"<p>Hvis aktivert vil reglene følge regulære uttrykk.</p>\n"
"<p>Alternativt vil reglene tillate jokertegn avstemming med følgende "
"spesialtegn:</p>\n"
"<p> *: representerer \"alle størrelser med alle mulige tegn\"\n"
"<br />\n"
"?: representerer \"nøyaktig en karakter\"</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:131
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulære uttrykk"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:143
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Scope:</b></p>\n"
"<p><u>Global:</u></p>\n"
"<p>The rule is active for any channel on any network</p>\n"
"<p><u>Network:</u></p>\n"
"<p>The list below is interpreted as a list of networks for which the rule "
"should match</p>\n"
"<p><u>Channel:</u></p>\n"
"<p>The list below is interpreted as a list of channels for which the rule "
"should match</p>"
msgstr ""
"<p><b>Omfang:</b></p>\n"
"<p><u>Globalt:</u></p>\n"
"<p>Regelen er aktiv for alle kanaler på alle nettverk</p>\n"
"<p><u>Nettverk:</u></p>\n"
"<p>Listen nedenfor blir benyttet som en en liste av nettverk som regelen "
"skal stemme overens med</p>\n"
"<p><u>Kanal:</u></p>\n"
"<p>Listen nedenfor blir benyttet som en liste av kanaler som regelen "
"skalstemme overens med</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:152
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Scope"
msgstr "Omfang"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:160
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:167
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:174
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:221
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Enable / Disable:</b></p>\n"
"<p>Only enabled rules are filtered.\n"
"<br />\n"
"For dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Aktiver / Deaktiver:</b></p>\n"
"<p>Kun aktiverte regler blir filtrert.\n"
"<br />\n"
"For dynamiske regler, deaktivering vil faktisk vise de filtrerte beskjedene "
"igjen.</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:227
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Rule is enabled"
msgstr "Reglen er aktivert"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:68
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid ""
"<b>Enable / Disable:</b><br />Only enabled rules are filtered.<br />For "
"dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again"
msgstr ""
"<b>Aktiver / Deaktiver:</b><br />Kun aktiverte regler blir filtrert.<br /"
">For dynamiske regler, deaktivering vil faktisk vise de filtrerte beskjedene "
"igjen"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:72
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid ""
"<b>Ignore rule:</b><br />Depending on the type of the rule, the text is "
"matched against either:<br /><br />- <u>the message content:</u><br /"
"><i>Example:<i><br />    \"*foobar*\" matches any text containing the word "
"\"foobar\"<br /><br />- <u>the sender string <i>nick!ident@host.name<i></"
"u><br /><i>Example:</i><br />    \"*@foobar.com\" matches any sender from "
"host foobar.com<br />    \"stupid!.+\" (RegEx) matches any sender with "
"nickname \"stupid\" from any host<br />"
msgstr ""
"<b>Ignorer regel:</b><br />Avhengig av typen regel blir teksten sjekket opp "
"mot enten:<br /><br />- <u>innholdet til beskjeden:</u><br /><i>Eksempelvis:"
"<i><br />    \"*foobar*\" stemmer med tekst som inneholder ordet "
"\"foobar\"<br /><br />- <u>avsender teksten <i>nick!ident@host.name<i></"
"u><br /><i>Eksempelvis:</i><br />    \"*@foobar.com\" stemmer med alle "
"avsendere fra verten foobar.com<br />    \"idiot!.+\" (RegEx) stemmer med "
"alle avsendere med kallenavnet \"idiot\" fra alle verter<br />"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:88
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "By Sender"
msgstr "Ved avsender"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:90
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "By Message"
msgstr "Ved beskjed"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Ignore Rule"
msgstr "Ignorer regel"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:14
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:28
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:42
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:56
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:37
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:37
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Ignore List"
msgstr "Ignoreringsliste"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:139
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Rule already exists"
msgstr "Reglen finnes allerede"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid ""
"There is already a rule\n"
"\"%1\"\n"
"Please choose another rule."
msgstr ""
"Det finnes allerede en regel\n"
"\"%1\"\n"
"Vennligst velg en annen regel."

#: ../src/qtui/inputwidget.ui:26
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "White"
msgstr "Hvit"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Black"
msgstr "Sort"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark blue"
msgstr "Mørk blå"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark green"
msgstr "Mørk grønn"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Red"
msgstr "Rød"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark red"
msgstr "Mørk rød"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark magenta"
msgstr "Mørk magentarød"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Green"
msgstr "Grønn"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark cyan"
msgstr "Mørk cyanblå"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan:"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Magenta"
msgstr "Magentarød"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark gray"
msgstr "Mørk grå"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:81
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Light gray"
msgstr "Lys grå"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:91 ../src/qtui/inputwidget.cpp:92
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Clear Color"
msgstr "Fjern farge"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:134
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Focus Input Line"
msgstr "Fokus på innskrivningslinjen"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:14
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:22
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "Egendefinert skrift:"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:50
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Enable per chat history"
msgstr "Slå på historikk for hver enkelt samtale"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:66
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Show nick selector"
msgstr "Vis kallenavn velger"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:82
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Show style buttons"
msgstr "Vis stil knapper"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:98
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Enables (limited) Emacs key bindings in the input field."
msgstr "Aktiverer (begrenset) Emacs hurtigtaster i innskrivningsfelt."

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:101
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Emacs key bindings"
msgstr "Emacs hurtigtaster"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:114
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Enables line wrapping for input."
msgstr "Aktiverer tekstbrytning for inndata."

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:117
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Line wrapping"
msgstr "Tekstbrytning"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:147
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Show at most"
msgstr "Vis på det meste"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:173
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "lines"
msgstr "linjer"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:195
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Enable scrollbars"
msgstr "Aktiver rullefelter"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:214
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator fullførelse"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:222
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Completion suffix:"
msgstr "Fullførings endelse:"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:238
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid ": "
msgstr ":"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:265
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Add space after nick when completing mid-sentence"
msgstr "Legg til et mellomrom etter nick når du fullfører midt i en setning"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Input Widget"
msgstr "Innskrivningsfelt"

#: ../src/common/internalpeer.cpp:52 ../src/common/internalpeer.cpp:57
msgctxt "InternalPeer|"
msgid "internal connection"
msgstr "intern tilkobling"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:47
msgctxt "IrcConnectionWizard|"
msgid "Save && Connect"
msgstr "Lagre && koble til"

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1110
msgctxt "IrcUserItem|"
msgid "Realname"
msgstr "Virkelig navn"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1155
msgctxt "IrcUserItem|"
msgid "Operator"
msgstr "Operatør"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1170
msgctxt "IrcUserItem|"
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:14
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:22
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "Egendefinert skrift:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:50
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Show icons"
msgstr "Vis ikoner"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:66
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Chat List"
msgstr "Samtaleliste"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:72
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Display topic in tooltip"
msgstr "Vis emne i verktøytips"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:85
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Mouse wheel changes selected chat"
msgstr "Musehjulet endrer valgt samtale"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:101
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Use Custom Colors"
msgstr "Bruk tilpassede farger"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:121
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Standard:"
msgstr "Standard:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:128
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:152
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:176
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:200
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:224
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:340
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:380
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:145
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Inactive:"
msgstr "Inaktiv:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:169
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Unread messages:"
msgstr "Uleste beskjeder:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:193
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Highlight:"
msgstr "Uthev:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:217
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Other activity:"
msgstr "Annen aktivitet:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:318
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Custom Nick List Colors"
msgstr "Tilpassede farger for kallenavnsliste"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:333
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Online:"
msgstr "Tilgjengelig:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:373
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Away:"
msgstr "Borte:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Chat & Nick Lists"
msgstr "Samtale- og kallenavnslister"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:34
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:37
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:38
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Unread messages"
msgstr "Uleste beskjeder"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:40
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Highlight"
msgstr "Uthev"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:41
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Other activity"
msgstr "Annen aktivitet"

#: ../src/qtui/knotificationbackend.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "KNotificationBackend|"
msgid "%n pending highlight(s)"
msgid_plural "%n pending highlight(s)"
msgstr[0] "%n ulest utheving"
msgstr[1] "%n uthevinger er ikke lest"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:76
msgctxt "KeySequenceButton|"
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Tasten du nettopp trykket er ikke støttet av Qt."

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:76
msgctxt "KeySequenceButton|"
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Ikke-støttet tast"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:166
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Trykk på knappen, og tast inn snarveien slik du ville gjort det i "
"programmet.\n"
"Eksempel for CTRL+a: Hold CTRL-tasten og trykk på a."

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:266
msgctxt "KeySequenceWidget|Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:268
msgctxt "KeySequenceWidget|Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:270
msgctxt "KeySequenceWidget|Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:272
msgctxt "KeySequenceWidget|Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:276
msgctxt ""
"KeySequenceWidget|What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Inndata"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:283
msgctxt "KeySequenceWidget|No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:373
#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:381
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid "Shortcut Conflict"
msgstr "Snarveiskonflikt"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid ""
"The \"%1\" shortcut is already in use, and cannot be configured.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"\"%1\" snarveien er allerede i bruk, og kan ikke bli konfigurert.\n"
"Vennligst velg en annen."

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:382
#, qt-format
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid ""
"The \"%1\" shortcut is ambiguous with the shortcut for the following action:"
msgstr "\"%1\" snarveien er tvetydig ovenfor snarveien for følgende handling:"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:383
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid "Do you want to reassign this shortcut to the selected action?"
msgstr "Ønsker du å tilordne denne snarveien på nytt til valgt handling?"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:387
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid "Reassign"
msgstr "Tilordne på nytt"

#: ../src/common/protocols/legacy/legacypeer.cpp:142
msgctxt "LegacyPeer|"
msgid "Invalid handshake message!"
msgstr "Ugyldig verifiseringsmelding"

#: ../src/common/protocols/legacy/legacypeer.cpp:225
#, qt-format
msgctxt "LegacyPeer|"
msgid "Unknown protocol message of type %1"
msgstr "Ukjent protokoll-melding av type %1"

#: ../src/qtui/mainpage.cpp:43
msgctxt "MainPage|"
msgid "Connect to Core..."
msgstr "Koble til kjernen..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:357
msgctxt "MainWin|"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:361
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Connect to Core..."
msgstr "&Koble til kjerne..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:363
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Disconnect from Core"
msgstr "K&oble fra kjernen"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:364
msgctxt "MainWin|"
msgid "Change &Password..."
msgstr "Endre &Passord..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:365
msgctxt "MainWin|"
msgid "Core &Info..."
msgstr "Kjerne&info"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:367
msgctxt "MainWin|"
msgid "Configure &Networks..."
msgstr "Rediger &Nettverk..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:368
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:371
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Configure Chat Lists..."
msgstr "&Konfigurer Samtalelistene..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:373
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Vis &Søkelinje"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:374
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Away Log"
msgstr "Vis Borte-loggen"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:375
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Vis &Menylinje"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:376
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Vis &Statuslinje"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:378
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Lock Layout"
msgstr "&Lås oppsett"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:390
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Full Screen Mode"
msgstr "Fu&llskjerm"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:401
msgctxt "MainWin|"
msgid "Configure &Shortcuts..."
msgstr "Konfigurer &Snarveier..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:404
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Configure Quassel..."
msgstr "Konfi&gurere Quassel..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:408
msgctxt "MainWin|"
msgid "&About Quassel"
msgstr "&Om Quassel"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:410
msgctxt "MainWin|"
msgid "About &Qt"
msgstr "About &Qt"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:414
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug &NetworkModel"
msgstr "Debug &NettverksModell"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:416
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug &BufferViewOverlay"
msgstr "Feilsøk &Buffer visningsoverlegget"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:418
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug &MessageModel"
msgstr "Debug &Beskjedmodell"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:419
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug &HotList"
msgstr "Feilsøk &Hotlisten"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:420
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug &Log"
msgstr "Debug &Logg"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:425
msgctxt "MainWin|"
msgid "Reload Stylesheet"
msgstr "Gjeninnles stilsettet (CSS)"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:432
msgctxt "MainWin|"
msgid "Hide Current Buffer"
msgstr "Skjul vist samtale"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:479
msgctxt "MainWin|"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:483
msgctxt "MainWin|"
msgid "Jump to hot chat"
msgstr "Hopp til aktiv snakking"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:497
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #0"
msgstr "Angi Hurtig Aksess #0"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:500
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #1"
msgstr "Angi Hurtig Aksess #1"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:503
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #2"
msgstr "Angi Hurtig Aksess #2"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:506
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #3"
msgstr "Angi Hurtig Aksess #3"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:509
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #4"
msgstr "Angi Hurtig Aksess #4"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:512
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #5"
msgstr "Angi Hurtig Aksess #5"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:515
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #6"
msgstr "Angi Hurtig Aksess #6"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:518
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #7"
msgstr "Angi Hurtig Aksess #7"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:521
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #8"
msgstr "Angi Hurtig Aksess #8"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:524
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #9"
msgstr "Angi Hurtig Aksess #9"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:527
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #0"
msgstr "Hurtig Aksess #0"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:529
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #1"
msgstr "Hurtig Aksess #1"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:531
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #2"
msgstr "Hurtig Aksess #2"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:533
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #3"
msgstr "Hurtig Aksess #3"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:535
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #4"
msgstr "Hurtig Aksess #4"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:537
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #5"
msgstr "Hurtig Aksess #5"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:539
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #6"
msgstr "Hurtig Aksess #6"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:541
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #7"
msgstr "Hurtig Aksess #7"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:543
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #8"
msgstr "Hurtig Aksess #8"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:545
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #9"
msgstr "Hurtig Aksess #9"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:551
msgctxt "MainWin|"
msgid "Activate Next Chat List"
msgstr "Aktiver neste samtaleliste"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:558
msgctxt "MainWin|"
msgid "Activate Previous Chat List"
msgstr "Aktiver forrige samtaleliste"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:565
msgctxt "MainWin|"
msgid "Go to Next Chat"
msgstr "Gå til neste samtale"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:572
msgctxt "MainWin|"
msgid "Go to Previous Chat"
msgstr "Gå til forrige samtale"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:583
msgctxt "MainWin|"
msgid "&File"
msgstr "&Fil"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:598
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Networks"
msgstr "&Nettverk"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:604
msgctxt "MainWin|"
msgid "&View"
msgstr "&Vis"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:605
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Chat Lists"
msgstr "&Samtalelister"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:607
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Verktøylinjer"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:621
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:635
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:648
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:817
msgctxt "MainWin|"
msgid "<b>Your Quassel Core does not support this feature</b>"
msgstr "<b>Quassel-kjernen din støtter ikke denne funksjonen</b>"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:966
msgctxt "MainWin|"
msgid "Nicks"
msgstr "Kallenavn"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:976
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Nick List"
msgstr "Vis &kallenavnliste"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:990
msgctxt "MainWin|"
msgid "Chat Monitor"
msgstr "Samtaleovervåker"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1001
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Chat Monitor"
msgstr "Vis &Samtaleovervåker"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1006
msgctxt "MainWin|"
msgid "Inputline"
msgstr "Skrivelinje"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1015
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Input Line"
msgstr "Vis &Innskrivningslinjen"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1025
msgctxt "MainWin|"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1039
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Topic Line"
msgstr "Vis &Emnelinjen"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1150
msgctxt "MainWin|"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1251
msgctxt "MainWin|"
msgid "Connected to core."
msgstr "Koblet til kjernen."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1347
msgctxt "MainWin|"
msgid "Not connected to core."
msgstr "Ikke koblet til kjernen."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1365 ../src/qtui/mainwin.cpp:1376
msgctxt "MainWin|"
msgid "Unencrypted Connection"
msgstr "Ukryptert forbindelse"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1366
msgctxt "MainWin|"
msgid "<b>Your client does not support SSL encryption</b>"
msgstr "<b>Klienten din støtter ikke SSL kryptering</b>"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1368 ../src/qtui/mainwin.cpp:1379
msgctxt "MainWin|"
msgid ""
"Sensitive data, like passwords, will be transmitted unencrypted to your "
"Quassel core."
msgstr ""
"Sensitive data, som passord, vil bli overført ukryptert til din Quassel "
"Kjerne."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1377
msgctxt "MainWin|"
msgid "<b>Your core does not support SSL encryption</b>"
msgstr "<b>Kjernen din støtter ikke SSL kryptering</b>"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1398 ../src/qtui/mainwin.cpp:1418
msgctxt "MainWin|"
msgid "Untrusted Security Certificate"
msgstr "Ikke tillitsverdig sikkerhetssertifikat"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1399
#, qt-format
msgctxt "MainWin|"
msgid ""
"<b>The SSL certificate provided by the core at %1 is untrusted for the "
"following reasons:</b>"
msgstr ""
"<b>SSL sertifikatet gitt av Kjernen %1 er ikke tillitsverdig av følgende "
"grunner:</b>"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1402
msgctxt "MainWin|"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1403
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Certificate"
msgstr "Vis sertifikatet"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1419
msgctxt "MainWin|"
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vil du akseptere dette sertifikatet for alltid og aldri bli spurt igjen?"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1421
msgctxt "MainWin|"
msgid "Current Session Only"
msgstr "Kun for nåværende sesjon"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1422
msgctxt "MainWin|"
msgid "Forever"
msgstr "For alltid"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1430
msgctxt "MainWin|"
msgid "Core Connection Error"
msgstr "Kjerne tilkoblingsfeil"

#: ../src/client/messagemodel.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "MessageModel|"
msgid "Requesting %1 messages from backlog for buffer %2:%3"
msgstr "Spør etter %1 beskjeder fra historikken for buffer %2.%3"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Invalid listen address %1"
msgstr "Ugyldig lytteadresse %1"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3"
msgstr "Kunne ikke åpne IPv6-grensesnittet %1:%2: %3"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3"
msgstr "Kunne ikke åpne IPv4-grensesnittet %1:%2: %3"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:96
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
msgstr "Ugyldig lytteadresse %1, ukjent nettverksprotokoll"

#: ../src/qtui/msgprocessorstatuswidget.ui:19
msgctxt "MsgProcessorStatusWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/msgprocessorstatuswidget.ui:34
msgctxt "MsgProcessorStatusWidget|"
msgid "Receiving Backlog"
msgstr "Mottar historikken"

#: ../src/uisupport/multilineedit.cpp:723
#, qt-format
msgctxt "MultiLineEdit|"
msgid "Do you really want to paste %n line(s)?"
msgid_plural "Do you really want to paste %n line(s)?"
msgstr[0] "Ønsker du å lime inn %n linje?"
msgstr[1] "Ønsker du å lime inn %n linjer?"

#: ../src/uisupport/multilineedit.cpp:732
msgctxt "MultiLineEdit|"
msgid "Paste Protection"
msgstr "Innlimings-beskyttelse"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:14
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Add Network"
msgstr "Legg til nettverk"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:22
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Use preset:"
msgstr "Bruk forhåndsdefinert:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:57
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Manually specify network settings"
msgstr "Spesifiser nettverksinnstillingene manuelt"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:67
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Manual Settings"
msgstr "Manuelle innstillinger"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:75
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Network name:"
msgstr "Nettverksnavn:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:85
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Server address:"
msgstr "Tjeneradresse:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:95
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Port:"
msgstr "Port"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:115
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Server password:"
msgstr "Tjener passord:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkeditdlg.ui:13
msgctxt "NetworkEditDlg|"
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: ../src/qtui/settingspages/networkeditdlg.ui:21
msgctxt "NetworkEditDlg|"
msgid "Please enter a network name:"
msgstr "Skriv inn et nettverksnavn:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:1252
msgctxt "NetworkEditDlg|"
msgid "Add Network"
msgstr "Legg til nettverk"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:230
msgctxt "NetworkItem|"
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:231
msgctxt "NetworkItem|"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1215
msgctxt "NetworkModel|"
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1215
msgctxt "NetworkModel|"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1215
msgctxt "NetworkModel|"
msgid "Nick Count"
msgstr "Antall kallenavn"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:156
msgctxt "NetworkModelController|"
msgid "Do you want to delete the following buffer(s) permanently?"
msgid_plural "Do you want to delete the following buffer(s) permanently?"
msgstr[0] "Ønsker du å slette følgende buffer permanent?"
msgstr[1] "Ønsker du å slette følgende buffere permanent?"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:169
#, qt-format
msgctxt "NetworkModelController|"
msgid "...and <b>%1</b> more<br><br>"
msgstr "...og <b>%1</b> flere <br><br>"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:170
msgctxt "NetworkModelController|"
msgid ""
"<b>Note:</b> This will delete all related data, including all backlog data, "
"from the core's database and cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Dette vil slette alle relaterte data, inklusiv all historikk "
"data fra Kjernens database og kan ikke bli angret."

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:173
msgctxt "NetworkModelController|"
msgid ""
"<br>Active channel buffers cannot be deleted, please part the channel first."
msgstr ""
"<br>Aktive kanal buffer kan ikke bli slettet, vennligst forlat kanalen først."

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:175
msgctxt "NetworkModelController|"
msgid "Remove buffers permanently?"
msgstr "Slette buffer permanent?"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:543
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Join Channel"
msgstr "Bli med i kanal"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:546
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Network:"
msgstr "Nettverk:"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:548
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:550
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:151
msgctxt "NetworkPage|"
msgid "Setup Network Connection"
msgstr "Konfigurer Nettverkstilkoblinger"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:14
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:48
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Re&name..."
msgstr "Gi nytt &navn..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:65
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:234
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:88
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:251
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "De&lete"
msgstr "S&lett"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:124
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Network Details"
msgstr "Nettverksdetaljer"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:132
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:149
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:280
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:294
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:190
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Servers"
msgstr "Tjenere"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:193
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Manage servers for this network"
msgstr "Administrer tjenere for dette nettverket"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:217
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:277
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Move upwards in list"
msgstr "Flytt oppover i listen"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:291
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Move downwards in list"
msgstr "Flytt nedover i listen"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:336
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:339
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"Configure automatic identification or misc. commands to be executed after "
"connecting to a server"
msgstr ""
"Konfigurer automatisk identifikasjon, eller forskjellige kommandoer som skal "
"kjøres etter tilkoblin til en tjener"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:345
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Commands to execute on connect:"
msgstr "Kommandoer som skal utføres ved tilkobling:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:361
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"Specify a list of IRC commands to be executed upon connect.\n"
"Note that Quassel IRC automatically rejoins channels, so /join will rarely "
"be needed here!"
msgstr ""
"Spesifiser en list av IRC kommandoer som skal kjøres ved tilkobling.\n"
"Husk at Quassel IRC automatisk gjenoppkobler til kanaler, så /join trengs "
"sjeldent her!"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:373
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:382
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Automatically reconnect to the IRC network after connection failures"
msgstr "Koble til IRC-nettverk automatisk etter tilkoblingsfeil"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:385
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Automatic Reconnect"
msgstr "Automatisk gjenoppkobling"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:396
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:595
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Wait"
msgstr "Vent"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:403
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:605
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid " s"
msgstr " s"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:419
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "between retries"
msgstr "mellom forsøkene"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:443
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Number of retries:"
msgstr "Antall forsøk:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:463
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:547
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:488
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Rejoin all channels after reconnect"
msgstr "Bli med i alle kanalene igjen etter gjenoppkobling"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:663
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:814
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Auto Identify"
msgstr "Autoidentifiser"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:675
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Use SASL Authentication"
msgstr "Bruk SASL-autentisering"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:729
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:752
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:862
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:764
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> because "
"the identity has an ssl certificate set, SASL EXTERNAL will be used.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Notis:</span> "
"identiteten har et SSL-sertifikat satt, SASL EXTERNAL vil bli brukt.</p></"
"body></html>"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:832
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "NickServ"
msgstr "NickServ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:852
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Service:"
msgstr "Tjeneste:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1027
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Encodings"
msgstr "Koding"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1039
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Control encodings for in- and outgoing messages"
msgstr "Kontroller koding for inn- og utgående beskjeder"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1042
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Use Custom Encodings"
msgstr "Bruk tilpasset koding"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1053
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1073
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"Specify which encoding your messages will be sent in.\n"
"UTF-8 should be a sane choice for most networks."
msgstr ""
"Spefiser hvilken koding dine beskjed skal bli sendt i.\n"
"UTF-8 burde være det fornuftigste for de fleste nettverk."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1057
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Send messages in:"
msgstr "Send beskjeder i:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1088
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Receive fallback:"
msgstr "Mottareserve:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1118
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Server encoding:"
msgstr "Tjenerkoding:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:44
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:44
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:230
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"<b>The following problems need to be corrected before your changes can be "
"applied:</b><ul>"
msgstr ""
"<b>Følgende problemer må fikses før endringene dine blir lagret:</b><ul>"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:232
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "<li>All networks need at least one server defined</li>"
msgstr "<li>Må definere minst en tjener på alle nettverk</li>"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:233
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "</ul>"
msgstr "</ul>"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:234
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Invalid Network Settings"
msgstr "Ugyldige Nettverksinnstillinger"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:860
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Delete Network?"
msgstr "Slette Nettverk?"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:861
#, qt-format
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"Do you really want to delete the network \"%1\" and all related settings, "
"including the backlog?"
msgstr ""
"Vil du virkelig slette nettverket \"%1\" og alle relaterte innstillinger, "
"inkludert historikken?"

#: ../src/qtui/settingspages/nickeditdlg.ui:13
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Rediger kallenavn"

#: ../src/qtui/settingspages/nickeditdlg.ui:19
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid "Please enter a valid nickname:"
msgstr "Skriv inn et gyldig kallenavn:"

#: ../src/qtui/settingspages/nickeditdlg.ui:32
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid ""
"A valid nickname may contain letters from the English alphabet, digits, and "
"the special characters {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ and -."
msgstr ""
"Et gyldig kallenavn kan inneholde bokstaver fra det engelske alfabetet, "
"tall, og spesialtegnene {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ og -."

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:462
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid "Add Nickname"
msgstr "Legg til Kallenavn"

#: ../src/qtui/settingspages/notificationssettingspage.cpp:28
msgctxt "NotificationsSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../src/qtui/settingspages/notificationssettingspage.cpp:28
msgctxt "NotificationsSettingsPage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Informative beskjeder"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.ui:14
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord:"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.ui:37
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "Old password:"
msgstr "Gammelt passord:"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.ui:51
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt passord:"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.ui:65
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Bekreft passord:"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.cpp:64
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "Password Not Changed"
msgstr "Passord ikke endret"

#: ../src/qtui/passwordchangedlg.cpp:64
msgctxt "PasswordChangeDlg|"
msgid "<b>Password change failed</b>"
msgstr "<b>Passordbytte feilet</b>"

#: ../src/core/postgresqlstorage.cpp:71
msgctxt "PostgreSqlStorage|"
msgid "PostgreSQL Turbo Bomber HD!"
msgstr "PostgreSQL Turbo Bomber HD!"

#: ../src/client/backlogrequester.cpp:81 ../src/client/backlogrequester.cpp:154
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Requesting a total of up to %1 backlog messages for %2 buffers"
msgstr "Henter totalt opp til %1 historikkbeskjeder for %2 buffere"

#: ../src/client/backlogrequester.cpp:109
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Requesting up to %1 of all unread backlog messages (plus additional %2)"
msgstr ""
"Henter opp til %1 av alle uleste historikkmeldinger (pluss %2 "
"tilleggsmeldinger)"

#: ../src/client/backlogrequester.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Requesting a total of up to %1 unread backlog messages for %2 buffers"
msgstr "Henter totalt opp til %1 uleste historimeldinger for %2 buffere."

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "Welcome to Quassel IRC"
msgstr "Velkommen til Quassel IRC"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:56
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"This wizard will help you to set up your default identity and your IRC "
"network connection.<br>This only covers basic settings. You can cancel this "
"wizard any time and use the settings dialog for more detailed changes."
msgstr ""
"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere din standardidentitet og "
"dine IRC nettverkstilkoblinger.<br>Den tar for seg kun de enkleste "
"innstillingene. Du kan avbryte denne veiviseren når som helst og benytte "
"innstillings dialogboksen for mer detaljerte endringer."

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:147 ../src/uisupport/qssparser.cpp:201
#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:359
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid block declaration: %1"
msgstr "Ugyldig blokkdeklarasjon: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid palette role assignment: %1"
msgstr "Ugyldig palette rolletildeling: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Unknown palette role name: %1"
msgstr "Ukjent palette rollenavn: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid subelement name in %1"
msgstr "Ugyldig underelement navn i %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:272
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid message type in %1"
msgstr "Ugyldig beskjedstype i %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:281
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid condition %1"
msgstr "Ugyldig betingelse %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:294
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid message label: %1"
msgstr "Ugyldig beskjedsetikett: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:305
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid senderhash specification: %1"
msgstr "Ugyldig avsender-hash spesifikasjon"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:309
msgctxt "QssParser|"
msgid "Senderhash can be at most \"0x0f\"!"
msgstr "Avsender-hash kan på det meste være \"0x0f\"!"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:325
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid format name: %1"
msgstr "Ugyldig format navn: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:333
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Illegal IRC color specification (must be between 00 and 0f): %1"
msgstr "Ulovlig IRC fargespesifikasjon (må være mellom 00 og 0f): %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:342
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Unhandled condition: %1"
msgstr "Ubehandlet betingelse: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid proplist %1"
msgstr "Ugyldig propliste %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid chatlist item type %1"
msgstr "Ugyldig samtaleliste enhetstype %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:409
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid chatlist state %1"
msgstr "Ugyldig samtaleliste tilstand %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:438
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid property declaration: %1"
msgstr "Ugyldig enhetsdeklarasjon: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:476
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid font property: %1"
msgstr "Ugyldig skrift egenskap: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:482
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Unknown ChatLine property: %1"
msgstr "Ukjent Samtalelinje egenskap: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:537
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid palette color role specification: %1"
msgstr "Ugyldig palette farge rolle spesifikasjon: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:544
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Unknown palette color role: %1"
msgstr "Ugyldig palette farge rolle: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:551 ../src/uisupport/qssparser.cpp:574
#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:596
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid gradient declaration: %1"
msgstr "Ugyldig gradient deklarasjon: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:560 ../src/uisupport/qssparser.cpp:582
#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:606
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid gradient stops list: %1"
msgstr "Ugyldig gradient stoppeliste: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:712
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid font specification: %1"
msgstr "Ugyldig skrift spesifikasjon: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:762
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid font style specification: %1"
msgstr "Ugyldig skriftstil spesifikasjon: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:776
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid font weight specification: %1"
msgstr "Ugyldig skriftvekt spesifikasjon: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:787
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid font size specification: %1"
msgstr "Ugyldig skriftstørrelses spesifikasjon: %1"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationbackend.cpp:156
msgctxt "QtMultimediaNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Select Audio File"
msgstr "Velg Lydfil"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:14
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:20
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill av en lyd"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:46
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Prelisten to the selected sound"
msgstr "Forhåndshør  lyden som er valgt"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:59
#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:69
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Select the sound file to play"
msgstr "Velg lydfilen som skal spilles av"

#: ../src/common/util.cpp:181
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "year"
msgstr "år"

#: ../src/common/util.cpp:183
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "day"
msgstr "dag"

#: ../src/common/util.cpp:184
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "h"
msgstr "t"

#: ../src/common/util.cpp:185
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/common/util.cpp:186
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:574
msgctxt "QueryBufferItem|"
msgid "Realname"
msgstr "Virkelig navn"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:618
msgctxt "QueryBufferItem|"
msgid "Operator"
msgstr "Operatør"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:633
msgctxt "QueryBufferItem|"
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../src/qtui/receivefiledlg.ui:14
msgctxt "ReceiveFileDlg|"
msgid "Incoming File Transfer"
msgstr "Innkommende filoverføring"

#: ../src/qtui/receivefiledlg.cpp:36
#, qt-format
msgctxt "ReceiveFileDlg|"
msgid "<b>%1</b> wants to send you a file:<br>%2 (%3 bytes)"
msgstr "<b>%1</b> ønsker å sende deg en fil:<br>%2 (%3 bytes)"

#: ../src/common/remotepeer.cpp:69
msgctxt "RemotePeer|"
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Kobler fra ..."

#: ../src/qtui/settingspages/saveidentitiesdlg.ui:13
msgctxt "SaveIdentitiesDlg|"
msgid "Sync With Core"
msgstr "Synk med kjerne"

#: ../src/qtui/settingspages/saveidentitiesdlg.ui:21
msgctxt "SaveIdentitiesDlg|"
msgid "Syncing data with core, please wait..."
msgstr "Synkroniserer data med kjernen..."

#: ../src/qtui/settingspages/saveidentitiesdlg.ui:81
msgctxt "SaveIdentitiesDlg|"
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:30
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Server Info"
msgstr "Server Informasjon"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:38
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Server address:"
msgstr "Tjeneradresse:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:45
#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:246
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Port:"
msgstr "Port"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:72
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:138
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:159
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "SSL Version:"
msgstr "SSL Versjon:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:170
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "SSLv3 (insecure)"
msgstr "SSLv3 (usikker)"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:175
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "SSLv2 (insecure)"
msgstr "SSLv2 (usikker)"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:180
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "TLSv1"
msgstr "TLSv1"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:190
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Use a Proxy"
msgstr "Bruk en proxy"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:207
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Type:"
msgstr "Proxytype:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:220
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:232
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Host:"
msgstr "Proxyvert:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:239
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:270
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Username:"
msgstr "Proxybrukernavn:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:280
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Password:"
msgstr "Proxypassord:"

#: ../src/qtui/settingsdlg.ui:14
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Configure Quassel"
msgstr "Konfigurer Quassel"

#: ../src/qtui/settingsdlg.ui:41 ../src/qtui/settingsdlg.ui:56
#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:107
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:119
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:120
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid ""
"There are unsaved changes on the current configuration page. Would you like "
"to apply your changes now?"
msgstr ""
"Det er endringer som ikke er lagert i konfigurasjonssiden som er oppe. Vil "
"du bruke endringene nå?"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:137 ../src/qtui/settingsdlg.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfigurer %1"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:220
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Reload Settings"
msgstr "Last inn innstillinger på nytt"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:221
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?"
msgstr ""
"Vil du laste inn innstillingene og angre endringene dine på denne siden?"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:234
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Gjenopprett standard"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:235
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Do you like to restore the default values for this page?"
msgstr "Vil du gjenopprette standardverdier for denne siden?"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.ui:14
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Configure Quassel"
msgstr "Konfigurer Quassel"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.ui:30
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfigurer %1"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:119
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Reload Settings"
msgstr "Last inn innstillinger på nytt"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:120
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?"
msgstr ""
"Vil du laste inn innstillingene og angre endringene dine på denne siden?"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:133
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Gjenopprett standard"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:134
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Do you like to restore the default values for this page?"
msgstr "Vil du gjenopprette standardverdier for denne siden?"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutsmodel.cpp:105
msgctxt "ShortcutsModel|"
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutsmodel.cpp:107
msgctxt "ShortcutsModel|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Hurtigtast"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:14
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:22
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:62
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Snarvei for valgt handling"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:68
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:75
#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:96
#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:108
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:82
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Custom:"
msgstr "Egendefinert:"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:63
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:63
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster"

#: ../src/common/signalproxy.cpp:616
msgctxt "SignalProxy|"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kobler fra"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:28
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Network name:"
msgstr "Nettverksnavn:"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:35
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "The name of the IRC network you are configuring"
msgstr "Navnet på IRC nettverket du konfigurerer"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:63
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Servers"
msgstr "Tjenere"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:81
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "A list of IRC servers belonging to this network"
msgstr "Liste over IRC servere som hører til dette nettverket"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:96
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Edit this server entry"
msgstr "Rediger denne server oppføringen"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:99
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger..."

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:116
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Add another IRC server"
msgstr "Legg til en annen IRC server"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:119
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til..."

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:136
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Remove this server entry from the list"
msgstr "Fjerne denne server oppføringen fra listen"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:139
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "De&lete"
msgstr "S&lett"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:165
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Move upwards in list"
msgstr "Flytt oppover i listen"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:168
#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:182
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:179
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Move downwards in list"
msgstr "Flytt nedover i listen"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:226
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Join Channels Automatically"
msgstr "Bli med i kanaler automatisk"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:250
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid ""
"A list of IRC channels you will join automatically after connecting to the "
"network"
msgstr ""
"En liste over IRC kanaler du ønsker å koble til automatisk etter oppkobling "
"til nettverket"

#: ../src/qtui/snorenotificationbackend.cpp:53
msgctxt "SnoreNotificationBackend|"
msgid "Private Message"
msgstr "Privat melding"

#: ../src/qtui/snorentificationconfigwidget.ui:20
msgctxt "SnoreNotificationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/snorentificationconfigwidget.ui:29
msgctxt "SnoreNotificationConfigWidget|"
msgid "Snore"
msgstr "Sovn"

#: ../src/qtui/settingspages/sonnetsettingspage.cpp:28
msgctxt "SonnetSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../src/core/sqlitestorage.cpp:60
msgctxt "SqliteStorage|"
msgid ""
"SQLite is a file-based database engine that does not require any setup. It "
"is suitable for small and medium-sized databases that do not require access "
"via network. Use SQLite if your Quassel Core should store its data on the "
"same machine it is running on, and if you only expect a few users to use "
"your core."
msgstr ""
"SQLite er en filbasert databasemotor som ikke krever konfigurering. Den "
"passer for små og medium store databaser som ikke krever tilgang fra "
"nettverk. Bruk SQLite hvis Quasselkjernen din skal lagre dataene på den "
"samme maskinen som den kjører på, og bare hvis du forventer at et fåtall "
"personer skal benytte din Kjerne."

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:14
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Security Information"
msgstr "Sikkerhetsinformasjon"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:22
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Hostname:</b>"
msgstr "<b>Vertsnavn:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:39
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>IP address:</b>"
msgstr "<b>IP addresse:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:56
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Encryption:</b>"
msgstr "<b>Kryptering:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:73
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Protocol:</b>"
msgstr "<b>Protokoll:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:90
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Certificate chain:</b>"
msgstr "<b>Sertifikat kjede:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:120
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:126 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:248
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Common name:</b>"
msgstr "<b>Vanlig navn:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:143 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:265
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Organization:</b>"
msgstr "<b>Organisasjon:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:160 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:282
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Organizational unit:</b>"
msgstr "<b>Organisasjons enhet:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:177 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:299
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:194 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:316
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>State or province:</b>"
msgstr "<b>Stat, eller provins:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:231 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:353
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Locality:</b>"
msgstr "<b>Sted:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:242
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Issuer"
msgstr "Utsteder"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:367
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Validity period:</b>"
msgstr "<b>Gyldighetsperiode:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:384
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>MD5 digest:</b>"
msgstr "<b>MD5 sammendrag:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:401
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>SHA1 digest:</b>"
msgstr "<b>SHA1 sammendrag:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:418
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>SHA256 digest:</b>"
msgstr "<b>SHA256 sammendrag:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:448
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Trusted:</b>"
msgstr "<b>Pålitelig:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.cpp:76
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.cpp:79
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "No, for the following reasons:<ul>"
msgstr "Nei, for følgende grunner:<ul>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 til %2"

#: ../src/client/networkmodel.h:169
msgctxt "StatusBufferItem|"
msgid "Status Buffer"
msgstr "Statusbuffer"

#: ../src/qtui/systemtray.cpp:43 ../src/qtui/systemtray.cpp:203
msgctxt "SystemTray|"
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"

#: ../src/qtui/systemtray.cpp:205
msgctxt "SystemTray|"
msgid "&Restore"
msgstr "&Gjenopprett"

#: ../src/qtui/systrayanimationconfigwidget.ui:20
msgctxt "SystrayAnimationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/systraynotificationbackend.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "SystrayNotificationBackend|"
msgid "%n pending highlight(s)"
msgid_plural "%n pending highlight(s)"
msgstr[0] "%n usett utheving"
msgstr[1] "%n usette uthevinger"

#: ../src/qtui/systraynotificationbackend.cpp:145
msgctxt "SystrayNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Show a message in a popup"
msgstr "Vis en melding som en oppsprettsmelding"

#: ../src/uisupport/tabcompleter.cpp:53
msgctxt "TabCompleter|"
msgid "Tab completion"
msgstr "Tabulator fullførelse"

#: ../src/qtui/taskbarnotificationbackend.cpp:78
msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Activate dock entry, timeout:"
msgstr "Aktiver dockinnslag, timeout:"

#: ../src/qtui/taskbarnotificationbackend.cpp:80
msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Mark taskbar entry, timeout:"
msgstr "Marker oppgavelinje innslag, timeout:"

#: ../src/qtui/taskbarnotificationbackend.cpp:88
msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"

#: ../src/qtui/taskbarnotificationbackend.cpp:89
msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:31
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:31
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Connect to IRC"
msgstr "Koble til IRC"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:32
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:32
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Disconnect from IRC"
msgstr "Koble fra IRC"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:33
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Connect to all"
msgstr "Koble til alle"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:34
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Disconnect from all"
msgstr "Koble fra alle"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:36
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Part"
msgstr "Gå ut"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:36
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Leave currently selected channel"
msgstr "Forlat nåværende valgt kanal"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:37
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Join"
msgstr "Bli med"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:37
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Join a channel"
msgstr "Bli med i en kanal"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:39
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Query"
msgstr "Spørring"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:39
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Start a private conversation"
msgstr "Start en privat samtale"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:40
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Whois"
msgstr "Brukerinformasjon"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:40
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Request user information"
msgstr "Forespør brukerinformasjon"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:42
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:42
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Give operator privileges to user"
msgstr "Gi operatørstatus til bruker"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:43
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Deop"
msgstr "Deop"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:43
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Take operator privileges from user"
msgstr "Ta operatørstatus fra bruker"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:44
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Voice"
msgstr "Voice"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:44
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Give voice to user"
msgstr "Gi stemme til bruker"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:45
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Devoice"
msgstr "Devoice"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:45
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Take voice from user"
msgstr "Ta stemme fra bruker"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:46
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Kick"
msgstr "Spark"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:46
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Remove user from channel"
msgstr "Spark bruker fra kanal"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:47
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Ban"
msgstr "Bannlys"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:47
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Ban user from channel"
msgstr "Bannlys bruker fra kanal"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:48
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Kick/Ban"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:48
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Remove and ban user from channel"
msgstr "Spark og bannlys bruker fra kanal"

#: ../src/qtui/topicwidget.ui:32
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/topicwidget.ui:79
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/topicwidget.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Users: %1"
msgstr "Brukere: %1"

#: ../src/qtui/topicwidget.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Lag: %1 msecs"
msgstr "Forsinkelse: %1 ms"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:14
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:22
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "Egendefinert skrift:"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:50
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Resize dynamically to fit contents"
msgstr "Endre størrelsen dynamisk, tilpasset innholdet"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:84
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "On hover only"
msgstr "Kun når musepekeren svever over"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Topic Widget"
msgstr "Emnelinje"

#: ../src/common/transfer.cpp:92
msgctxt "Transfer|"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../src/client/transfermodel.cpp:44
msgctxt "TransferModel|"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. Nick Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:915
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "You are now known as %DN%1%DN"
msgstr "Du er nå kjent som %DN%1%DN"

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:917
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN is now known as %DN%2%DN"
msgstr "%DN%1%DN er nå kjent som %DN%2%DN"

#. Mode Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:922
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "User mode: %DM%1%DM"
msgstr "Brukermodus: %DM%1%DM"

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:924
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "Mode %DM%1%DM by %DN%2%DN"
msgstr "Modus %DM%1%DM av %DN%2%DN"

#. Join Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:928
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has joined %DC%4%DC"
msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH har blitt med i %DC%4%DC"

#. Part Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:932
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has left %DC%4%DC"
msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH har forlatt %DC%4%DC"

#. Quit Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:938
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has quit"
msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH har avsluttet"

#. Kick Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:946
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN has kicked %DN%2%DN from %DC%3%DC"
msgstr "%DN%1%DN har sparket ut %DN%2%DN fra %DC%3%DC"

#. Day Change Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:963
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "{Day changed to %1}"
msgstr "{Dag byttet til %1}"

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:975
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH ended. Users joined: "
msgstr ""
"Nettverkssplitt mellom %DH%1%DH og %DH%2%DH avsluttet. Brukerne ble med i: "

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:979 ../src/uisupport/uistyle.cpp:995
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN (%2 more)"
msgstr "%DN%1%DN (%2 flere)"

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:990
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH. Users quit: "
msgstr "Nettverkssplitt mellom %DH%1%DH og %DH%2%DH. Brukere avsluttet: "

#: ../src/client/networkmodel.cpp:954
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Owner(s)"
msgid_plural "%n Owner(s)"
msgstr[0] "%n eier"
msgstr[1] "%n eiere"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:956
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Admin(s)"
msgid_plural "%n Admin(s)"
msgstr[0] "%n administrato"
msgstr[1] "%n administratorer"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:958
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Operator(s)"
msgid_plural "%n Operator(s)"
msgstr[0] "%n operatør"
msgstr[1] "%n operatører"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:960
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Half-Op(s)"
msgid_plural "%n Half-Op(s)"
msgstr[0] "%n halvoperatør"
msgstr[1] "%n halvoperatører"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:962
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Voiced"
msgid_plural "%n Voiced"
msgstr[0] "%n med talerstatus"
msgstr[1] "%n med talerstatus"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:964
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n User(s)"
msgid_plural "%n User(s)"
msgstr[0] "%n bruker"
msgstr[1] "%n brukere"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Installerer Quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Installerer oppstartssystemet «Quik»"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Klarte ikke å installere Quik. Vil du fortsette likevel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Klarte ikke å installere Quick-pakka i /target. Å installere Quick som "
"oppstartssystem er et nødvendig steg. Men det kan likevel hende at problemet "
"er uavhengig av Quick så kanskje det går an å fortsette installasjonen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Kontrollerer partisjoner"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Oppstartspartisjonen er ikke på den første disken"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Oppstartssystemet Quik krever at partisjonen der /boot ligger er på den "
"første harddisken. Gå tilbake til partisjoneringssteget."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Oppstartspartisjonen må være ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Oppstartssystemet Quik krever at partisjonen der /boot ligger er formatert "
"med filsystemet ext2. Gå tilbake til partisjoneringssteget."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Er du sikker på at du vil installere oppstartslasteren Quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Du har valgt å installere oppstartslasteren Quick. Du vil ikke kunne starte "
"andre operativsystemer fra denne disken. Dessuten kan det hende at maskinen "
"din ikke kan startes på noen måte etter at denne prosessen er ferdig. Hvis "
"du får en blank skjerm kan det hende du må forsøke en kaldstart og holde "
"nede «Command-Option-P-R»."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Vær klar over at denne koden ikke er grundig testet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Du har valgt å installere oppstartslasteren Quick. Du vil ikke kunne starte "
"andre operativsystemer fra denne disken. Dessuten kan det hende at maskinen "
"din ikke kan startes opp i det hele tatt etter at denne prosessen er ferdig."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Lager Quik-oppsettet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Klarte ikke å opprette et Quik-oppsett"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Klarte ikke å lage en ny hovedoppsettsfil for Quik."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Installerer Quik på Bootstrap-partisjonen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Klarte ikke å installere oppstartslasteren"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Klarte ikke å installere oppstartslasteren Quick."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Advarsel: Det kan hende systemet ditt ikke vil starte opp!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Setter opp OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Klarer ikke å sette opp OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Klarte ikke sette variabelen for OpenFirmwares oppstartsenhet. Du må sette "
"opp OpenFirmware selv for å starte opp."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Problem ved oppsett av OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Klarte ikke sette variabelen for OpenFirmware oppstartsenhet. Du kan iblant "
"få problemer ved oppstart."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Installer Quik på en harddisk"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:227
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:58
msgid "_People"
msgstr "_Personer"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:229
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:60
msgid "_Date Added"
msgstr "_Dato lagt til"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:230
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:61
msgid "_Original Date"
msgstr "_Opprinnelig dato"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:233
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:64
msgid "Play_count"
msgstr "_Antall avspillinger"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:238
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:69
msgid "Sort _by…"
msgstr "Sorter _etter …"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:430
msgid "Album List"
msgstr "Albumliste"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:431
msgid "_Album List"
msgstr "_Albumliste"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:546
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:77
msgid "All Albums"
msgstr "Alle album"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:547
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:78
#, python-format
msgid "%d album"
msgid_plural "%d albums"
msgstr[0] "%d album"
msgstr[1] "%d album"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:732
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:395
msgid "Reload album _cover"
msgid_plural "Reload album _covers"
msgstr[0] "Last inn album_omslag på nytt"
msgstr[1] "Last inn album_omslag på nytt"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:34
#: quodlibet/browsers/collection/models.py:17
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:36
msgid "Songs not in an album"
msgstr "Låter uten album"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:49
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:51
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:104
#: quodlibet/qltk/information.py:391 quodlibet/util/collection.py:267
#, python-format
msgid "%d disc"
msgid_plural "%d discs"
msgstr[0] "%d plate"
msgstr[1] "%d plater"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:51
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:53
msgid "An Example Album"
msgstr "Et eksempelalbum"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:61
msgid "Album List Preferences"
msgstr "Innstillinger for albumliste"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:69
msgid "Show album _covers"
msgstr "Vis album_omslag"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:75
msgid "Inline _search includes people"
msgstr "_Søk inkluderer personer"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:82
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:120
msgid "Album Display"
msgstr "Albumvisning"

#: quodlibet/browsers/_base.py:145 quodlibet/browsers/_base.py:148
msgid "Library Browser"
msgstr "Bibliotekutforsker"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_nb.po (shotwell-0.22)  #-#-#-#-#
#. Invalid pattern.
#: quodlibet/browsers/_base.py:394 quodlibet/browsers/_base.py:399
#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:196 quodlibet/qltk/textedit.py:140
#: quodlibet/util/__init__.py:602 ../src/Dialogs.vala:2568
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Ugyldig mønster"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:84
msgid "Album Collection"
msgstr "Albumsamling"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:85
msgid "Album _Collection"
msgstr "Album_samling"

#: quodlibet/browsers/collection/models.py:24
#, python-format
msgid "Unknown %s"
msgstr "Ukjent %s"

#: quodlibet/browsers/collection/models.py:25
#, python-format
msgid "Multiple %s Values"
msgstr "Flere %s verdier"

#: quodlibet/browsers/collection/prefs.py:187
msgid "Album Collection Preferences"
msgstr "Innstillinger for albumsamling"

#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:172
msgid "Cover Grid"
msgstr "Omslagsnett"

#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:173
msgid "_Cover Grid"
msgstr "_Omslagsnett"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:63
msgid "Cover Grid Preferences"
msgstr "Omslagsnett-innstillinger"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:72
msgid "Show album _text"
msgstr "Vis album_tekst"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:78
msgid "Show \"All Albums\" Item"
msgstr "Vis elementet «alle album»"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:84
msgid "Wide Mode"
msgstr "Bred modus"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:109
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:110
msgid "Cover Magnification"
msgstr "Omslagsforstørrelse"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:43
msgid "_File System"
msgstr "_Filsystem"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:133 quodlibet/qltk/songlist.py:266
msgid "Unable to copy songs"
msgstr "Klarte ikke å legge til låter"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:135 quodlibet/qltk/songlist.py:268
msgid "The files selected cannot be copied to other song lists or the queue."
msgstr "Klarte ikke å kopiere eller legge valgte filer i kø."

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:208
msgid "_Add to Library"
msgstr "_Legg til i bibliotek"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:191
#, python-format
msgid ""
"Station lists can only contain locations of stations, not other station "
"lists or playlists. The following locations cannot be loaded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Stasjonslister skal bare inneholde adresser til stasjoner, og ikke andre "
"stasjons- eller spillelister. Klarte ikke å laste inn følgende "
"plasseringer: \n"
"%s"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:229
msgid "Add stations"
msgstr "Legg til stasjoner"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:272
msgid "Downloading station list"
msgstr "Laster ned stasjonsliste"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:375
msgid "Enter the location of an Internet radio station:"
msgstr "Skriv inn adressen til en nettradio-stasjon:"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:400
msgid "Hip Hop / Rap"
msgstr "Hip-Hop / Rap"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:411
msgid "Reggae / Dancehall"
msgstr "Reggae / Dancehall"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:413
msgid "College Radio"
msgstr "Studentradio"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:414
msgid "Talk / News"
msgstr "Prat / Nyheter"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:423
msgid "Schlager"
msgstr "Schlager"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:424 ../src/sj-genres.c:40
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:425 modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:428
msgid "Lounge"
msgstr "Lounge"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:429 modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:430
msgid "Reggaeton"
msgstr "Reggaeton"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:431
msgid "Slavic"
msgstr "Slavisk"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:492
msgid "Would you like to load a list of popular radio stations?"
msgstr "Vil du laste inn en liste over populære radiokanaler?"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:499
msgid "_Load Stations"
msgstr "Last inn stasjoner"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:515
msgid "_Internet Radio"
msgstr "_Nettradio"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:605
msgid "All Stations"
msgstr "Alle stasjoner"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:671
msgid "_Add Station…"
msgstr "_Ny stasjon …"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:673
msgid "_Update Stations"
msgstr "_Oppdater stasjoner"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:858
msgid "No stations found"
msgstr "Fant ingen stasjoner"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:859
#, python-format
msgid "No Internet radio stations were found at %s."
msgstr "Fant ingen nettradio-stasjoner på %s."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:873
msgid "All stations listed are already in your library."
msgstr "Alle oppførte stasjoner ligger i biblioteket allerede."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:1005
#, python-format
msgid "%(count)d station"
msgid_plural "%(count)d stations"
msgstr[0] "%(count)d stasjon"
msgstr[1] "%(count)d stasjoner"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:41 quodlibet/qltk/shortcuts.py:65
msgid "Paned Browser"
msgstr "Rutevisning"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:42
msgid "_Paned Browser"
msgstr "_Rutevisning"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:43
msgid "Columnar"
msgstr "Kolonneformet"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:234
msgid "Paned Browser Preferences"
msgstr "Innstillinger for rutevisning"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:239
msgid "Column layout"
msgstr "Kolonneoppsett"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:243
msgid "Column content"
msgstr "Kolonneinnhold"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:246
msgid "Equal pane width"
msgstr "Lik rutebredde"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:54
msgid "_Playlists"
msgstr "_Spillelister"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:470
msgid "Unable to import playlist"
msgstr "Klarte ikke å importere spilleliste"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:472
msgid "Quod Libet can only import playlists in the M3U/M3U8 and PLS formats."
msgstr ""
"Quod Libet kan bare importere spillelister i formatene M3U/M3U8 og PLS."

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:624
msgid "Unable to rename playlist"
msgstr "Klarte ikke å gi nytt navn til spilleliste"

#: quodlibet/browsers/playlists/menu.py:22
msgid "_New Playlist…"
msgstr "_Ny spilleliste …"

#: quodlibet/browsers/playlists/menu.py:75
#, python-format
msgid "What do you want to do with that %d song?"
msgid_plural "What do you want to do with those %d songs?"
msgstr[0] "Hva vil du gjøre med %d låt?"
msgstr[1] "Hva vil du gjøre med disse %d låtene?"

#: quodlibet/browsers/playlists/menu.py:80
#, python-format
msgid "Confirm action for playlist \"%s\""
msgstr "Bekreft handling for spilleliste «%s»"

#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:41
msgid "Example Playlist"
msgstr "Eksempelliste"

#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:51
msgid "Playlist Browser Preferences"
msgstr "Innstillinger for spilleliste-utforsker"

#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:56
msgid "Playlist display"
msgstr "Spillelistevisning"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:35
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the playlist '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette spillelista «%s»?"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:39
msgid ""
"All information about the selected playlist will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"All informasjon om valgt spilleliste blir slettet, og du kan ikke "
"gjenopprette den."

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:58
#, python-brace-format
msgid "Extend \"{pl_name}\" with {num} additional track?"
msgid_plural "Extend \"{pl_name}\" with {num} additional tracks?"
msgstr[0] "Utvid «{pl_name}» med {num} ytterligere spor?"
msgstr[1] "Utvid «{pl_name}» med {num} ytterligere spor?"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:64
msgid "_Add Tracks"
msgstr "_Legg til spor"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:76
msgid "Enter a name for the new playlist:"
msgstr "Skriv inn navn på ny spilleliste:"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:113
#, python-format
msgid ""
"Importing playlist.\n"
"\n"
"%(current)d/%(total)d songs added."
msgstr ""
"Importerer spilleliste.\n"
"\n"
"%(current)d/%(total)d låter lagt til."

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:245
msgid "New Feed"
msgstr "Ny kilde"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:246
msgid "Enter the podcast / audio feed location:"
msgstr "Skriv inn adresse til podkast-/lydstrøm:"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:421
msgid "_Add Feed…"
msgstr "_Legg til kilde …"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:491
msgid "Search source for new episodes"
msgstr "Se etter nye nye episoder i denne kilden"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:496
msgid "Remove all existing episodes then reload from source"
msgstr "Fjern alle eksisterende episoder og last inn på nytt fra kilde"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:501
msgid "Remove this podcast and its episodes"
msgstr "Fjern dette nettradioopptaket og dets episoder"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:565
msgid "Unable to add feed"
msgstr "Klarte ikke å legge til kilde"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:567
#, python-format
msgid ""
"%s could not be added. The server may be down, or the location may not be a "
"podcast / audio feed."
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til %s. Tjeneren kan være utilgjengelig, eller "
"plasseringa er ikke en podkast-/lydkilde."

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:589
msgid ""
"The current audio backend does not support URLs, Podcast browser disabled."
msgstr ""
"Gjeldende lyd-bakstykke støtter ikke nettadresser. Podkast-utforsker slått "
"av."

#: quodlibet/browsers/tracks.py:33
msgid "_Limit Results"
msgstr "_Begrens resultater"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:39
msgid "_Allow multiple queries"
msgstr "_Tillat flere spørringer"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:54 quodlibet/qltk/information.py:478
msgid "Track List"
msgstr "Sporliste"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:55
msgid "_Track List"
msgstr "_Sporliste"

#. Pre-cache. It's horrible, but at least you can play things immediately
#: quodlibet/browsers/soundcloud/library.py:71
msgid "Soundcloud"
msgstr "Soundcloud"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:51
msgid "Soundcloud Browser"
msgstr "Soundcloud-utforsker"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:52
msgid "Sound_cloud"
msgstr "Sound_cloud"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:81
msgid "My tracks"
msgstr "Spor"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:152
#, python-format
msgid "Go to %s"
msgstr "Gå til %s"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:470
#, python-format
msgid "Quod Libet is now connected, %s!"
msgstr "Quod Libet er tilkoblet. %s!"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:485
#, python-format
msgid "Log out of %s"
msgstr "Logg ut av %s"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:488
msgid "Enter code…"
msgstr "Skriv inn kode …"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:490
#, python-format
msgid "Log in to %s"
msgstr "Logg inn på %s"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/util.py:94
msgid "Soundcloud authorisation"
msgstr "Soundcloud-autorisering"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/util.py:95
msgid "Enter Soundcloud auth code:"
msgstr "Skriv inn Soundcloud-autoriseringskode:"

#: quodlibet/cli.py:54
msgid "Quod Libet is not running (add '--run' to start it)"
msgstr "Quod Libet kjører ikke (bruk valget «--run» for å kjøre)"

#: quodlibet/cli.py:116
msgid "a music library and player"
msgstr "musikkbibliotek og -spiller"

#: quodlibet/cli.py:116
msgid "[option]"
msgstr "[valg]"

#: quodlibet/cli.py:119
msgid "Print the playing song and exit"
msgstr "Skriv ut spillende låt og avslutt"

#: quodlibet/cli.py:120
msgid "Begin playing immediately"
msgstr "Begynn avspilling med en gang"

#: quodlibet/cli.py:121
msgid "Don't show any windows on start"
msgstr "Ikke vis noen vinduer ved oppstart"

#: quodlibet/cli.py:125
msgid "Jump to previous song or restart if near the beginning"
msgstr "Hopp til forrige låt eller start på nytt hvis nettopp begynt"

#: quodlibet/cli.py:131
msgid "Turn up volume"
msgstr "Øk volum"

#: quodlibet/cli.py:132
msgid "Turn down volume"
msgstr "Demp volum"

#: quodlibet/cli.py:133
msgid "Increase rating of playing song by one star"
msgstr "Øk vurdering av spillende spor med én stjerne"

#: quodlibet/cli.py:134
msgid "Decrease rating of playing song by one star"
msgstr "Mink vurdering av spillende spor med én stjerne"

#: quodlibet/cli.py:135
msgid "Print player status"
msgstr "Skriv ut spillerstatus"

#: quodlibet/cli.py:138
msgid "Toggle main window visibility"
msgstr "Vis/skjul hovedvindu"

#: quodlibet/cli.py:139
msgid "Focus the running player"
msgstr "Fokuser på kjørende spiller"

#: quodlibet/cli.py:140
msgid "Remove active browser filters"
msgstr "Fjern gjeldende visningsfiltre"

#: quodlibet/cli.py:141
msgid "Refresh and rescan library"
msgstr "Oppdater bibliotek og skann på nytt"

#: quodlibet/cli.py:142
msgid "List available browsers"
msgstr "Vis tilgjengelige utforskere"

#: quodlibet/cli.py:143
msgid "Print the current playlist"
msgstr "Skriv ut gjeldende spilleliste"

#: quodlibet/cli.py:144
msgid "Print the contents of the queue"
msgstr "Skriv ut innhold i kø"

#: quodlibet/cli.py:145
msgid "Print the active text query"
msgstr "Skriv ut gjeldende tekstspørring"

#: quodlibet/cli.py:146
msgid "Start without plugins"
msgstr "Start uten tillegg"

#: quodlibet/cli.py:147
msgid "Start Quod Libet if it isn't running"
msgstr "Start Quod Libet hvis det ikke kjører"

#: quodlibet/cli.py:148
msgid "Exit Quod Libet"
msgstr "Avslutt Quod Libet"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "Seek within the playing song"
msgstr "Søk i spillende låt"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "[+|-][HH:]MM:SS"
msgstr "[+|-][HH:]MM:SS"

#: quodlibet/cli.py:154
msgid "Set or toggle shuffle mode"
msgstr "Slå av/på omstokket rekkefølge"

#: quodlibet/cli.py:155
msgid "Set shuffle mode type"
msgstr "Endre omstokkingsmodus"

#: quodlibet/cli.py:156
msgid "Turn repeat off, on, or toggle it"
msgstr "Bytt eller slå gjentakelsesmodus av/på"

#: quodlibet/cli.py:157
msgid "Set repeat mode type"
msgstr "Endre gjentakelsesmodus"

#: quodlibet/cli.py:158
msgid "Set the volume"
msgstr "Juster volum"

#: quodlibet/cli.py:159
msgid "Search your audio library"
msgstr "Søk i musikkbibliotek"

#: quodlibet/cli.py:160
msgid "Play a file"
msgstr "Spill av en fil"

#: quodlibet/cli.py:160 quodlibet/cli.py:171 quodlibet/cli.py:182
msgctxt "command"
msgid "filename"
msgstr "filnavn"

#: quodlibet/cli.py:161
msgid "Set rating of playing song"
msgstr "Sett vurdering for spillende spor"

#: quodlibet/cli.py:162
msgid "Set the current browser"
msgstr "Velg visningsmodus for gjeldende vindu"

#: quodlibet/cli.py:163
msgid "Stop after the playing song"
msgstr "Stopp etter spillende låt"

#: quodlibet/cli.py:164
msgid "Open a new browser"
msgstr "Åpne nytt visningsvindu"

#: quodlibet/cli.py:165
msgid "Show or hide the queue"
msgstr "Vis eller skjul kø"

#: quodlibet/cli.py:166
msgid "Filter on a random value"
msgstr "Filtrer på tilfeldig verdi"

#: quodlibet/cli.py:166
msgctxt "command"
msgid "tag"
msgstr "tagg"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "Filter on a tag value"
msgstr "Filtrer på taggverdi"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "tag=value"
msgstr "tagg=verdi"

#: quodlibet/cli.py:170
msgid "Enqueue a file or query"
msgstr "Legg fil eller spørring i kø"

#: quodlibet/cli.py:175
msgid "Enqueue comma-separated files"
msgstr "Legg komma-adskilte filnavn i kø"

#: quodlibet/cli.py:178
msgid "Print filenames of results of query to stdout"
msgstr "Skriv ut filnavn fra søketreff til standardutdata"

#: quodlibet/cli.py:181
msgid "Unqueue a file or query"
msgstr "Fjern fil eller spørring fra kø"

#: quodlibet/cli.py:184
msgid "Add a file or directory to the library"
msgstr "Legg til en fil eller mappe i biblioteket"

#: quodlibet/cli.py:185
msgid "Set template for --print-* commands"
msgstr "Velg mal for «--print-*»-kommandoer"

#: quodlibet/cli.py:249
#, python-format
msgid "Invalid argument for '%s'."
msgstr "Ugyldig argument for «%s»."

#: quodlibet/cli.py:250 quodlibet/util/__init__.py:194
#, python-format
msgid "Try %s --help."
msgstr "Prøv %s --help."

#: quodlibet/errorreport/ui.py:58
msgid ""
"You can ignore this error, but the application might be unstable until it is "
"restarted. Submitting an error report will only take a few seconds and would "
"help us a lot."
msgstr ""
"Du kan se bort fra denne feilmeldinga, men programmet kan oppføre seg "
"ustabilt frem til du starter det på nytt. Hjelp oss gjerne med å rette "
"feilen ved å sende inn en feilrapport."

#: quodlibet/errorreport/ui.py:67 quodlibet/errorreport/ui.py:82
msgid "Submit Error Report"
msgstr "Send feilrapport"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:84
msgid ""
"Various details regarding the error and your system will be send to a third "
"party online service (<a href='https://www.sentry.io'>www.sentry.io</a>). "
"You can review the data before sending it below."
msgstr ""
"Detaljer om programfeilen og systemet ditt blir sendt til en "
"tredjepartstjeneste på nett (<a href='https://www.sentry.io'>www.sentry.io</"
"a>). Du kan se gjennom dataene nedenfor før du evt. velger å sende dem."

#: quodlibet/errorreport/ui.py:93
msgid ""
"(optional) Please provide a short description of what happened when the "
"error occurred:"
msgstr "(valgfritt) Kort beskrivelse av hva du gjorde da feilen oppstod:"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:112
msgid "Short description…"
msgstr "Kort beskrivelse …"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:115
msgid "Data to be sent:"
msgstr "Data som blir sendt:"

#: quodlibet/exfalso.py:37
msgid "an audio tag editor"
msgstr "lydtagg-behandler"

#: quodlibet/exfalso.py:46
msgid "Audio metadata editor"
msgstr "Metadata-behandler for lydfiler"

#: quodlibet/ext/covers/artwork_url.py:19
msgid "Artwork URL Cover Source"
msgstr "Nettadresse til omslagsbilde"

#: quodlibet/ext/covers/artwork_url.py:21
msgid ""
"Downloads covers linked to by the <tt>artwork_url</tt> tag. This works with "
"the Soundcloud and Podcasts browsers."
msgstr ""
"Laster ned omslagsbilder fra adresse i taggen <tt>artwork_url</tt>. Dette "
"fungerer med Soundcloud- og podkast-utforskere."

#: quodlibet/ext/covers/discogs.py:28
msgid "Discogs Cover Source"
msgstr "Discogs-omslagskilde"

#: quodlibet/ext/covers/discogs.py:29
msgid "Downloads covers from Discogs."
msgstr "Last ned omslagsbilder fra Discogs."

#: quodlibet/ext/covers/lastfm.py:20
msgid "Last.fm Cover Source"
msgstr "Last.fm-omslagskilde"

#: quodlibet/ext/covers/lastfm.py:21
msgid "Downloads covers from Last.fm's cover art archive."
msgstr "Laster ned omslagsbilder fra Last.fm-arkivet."

#: quodlibet/ext/covers/musicbrainz.py:20
msgid "MusicBrainz Cover Source"
msgstr "MusicBrainz-omslagskilde"

#: quodlibet/ext/covers/musicbrainz.py:21
msgid "Downloads covers from MusicBrainz's cover art archive."
msgstr "Laster ned omslagsbilder fra MusicBrainz-arkivet."

#: quodlibet/ext/editing/iconv.py:26
msgid "Convert Encodings"
msgstr "Konverter kodinger"

#: quodlibet/ext/editing/iconv.py:27
msgid "Fixes misinterpreted tag value encodings in the tag editor."
msgstr "Retter opp feiltolkede kodinger av taggverdier i taggbehandleren."

#: quodlibet/ext/editing/iconv.py:31
msgid "_Convert Encoding…"
msgstr "_Konverter koding …"

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:27
msgid "Kana/Kanji Simple Inverter"
msgstr "Enkel Kana/Kanji-omformer"

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:28
msgid "Converts kana/kanji to romaji before renaming."
msgstr "Konverterer kana/kanji til romaji før navnebytte."

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:34
msgid "Romanize _Japanese text"
msgstr "Romaniser _japansk tekst"

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:67
msgid "Couldn't find the 'Kanji Kana Simple Inverter' (kakasi)."
msgstr "Fant ikke «Kanji Kana Simple Inverter» (kakasi)."

#: quodlibet/ext/editing/resub.py:18
msgid "Regex Substitution"
msgstr "Bruk reg.uttrykk"

#: quodlibet/ext/editing/resub.py:20
msgid ""
"Allows arbitrary regex substitutions (<tt>s/from/to/</tt>) when tagging or "
"renaming files."
msgstr ""
"Tillater arbitrær bruk av regulære uttrykk (<tt>s/fra/til/</tt>) ved tagging "
"eller endring av filnavn."

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:21
msgid "Title-cases tag values in the tag editor."
msgstr "Tittelversaliser tagger i taggbehandler."

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:39
msgid "Title-_case Value"
msgstr "Tittelversaliser verdi"

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:50
msgid "Allow _ALL-CAPS in tags"
msgstr "Tillat tagger med _BARE STORE BOKSTAVER"

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:53
msgid "_Human title case"
msgstr "_Tittelversalisering"

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:55
msgid ""
"Uses common English rules for title casing, as in \"Dark Night of the Soul\""
msgstr ""
"Bruker vanlig engelsk modell for tittelversalisering, som f.eks. «Dark Night "
"of the Soul»"

#: quodlibet/ext/events/animosd/main.py:27
msgid "Animated On-Screen Display"
msgstr "Animert skjermvisning"

#: quodlibet/ext/events/animosd/main.py:28
msgid "Displays song information on your screen when it changes."
msgstr "Viser info om låt ved låtbytte."

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:195
msgid "_Cover size:"
msgstr "_Omslagsstørrelse:"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:224
msgid "_Align text:"
msgstr "_Juster tekst:"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:264
msgid "_Shadows"
msgstr "_Skygger"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:266
msgid "Rou_nded Corners"
msgstr "Avru_ndede hjørner"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:298
msgid "Ed_it Display Pattern…"
msgstr "Rediger visningsmønster …"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:33
msgid "Application Information"
msgstr "Programinformasjon"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:34
msgid "Various information about the application and its environment."
msgstr "Diverse informasjon om programmet og miljøet."

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:88
msgid "Configuration Directory"
msgstr "Oppsettsmappe"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:95
msgid "Cache Directory"
msgstr "Hurtiglagringsmappe"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:35
msgid "After every play (default)"
msgstr "Etter hver avspilling (forvalg)"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:37
msgid ""
"Whenever a song was played but not skipped, the plugin will write the tags "
"to the file. Skip counts aren't stored in files at all, so this avoids "
"unnecessary writes."
msgstr ""
"Når du spiller av en låt uten å hoppe over den, skriver tillegget taggene "
"til fila. Antall ganger du hopper over låter blir ikke lagret, så du unngår "
"unødvendig skriving."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:44
msgid "After every play or skip"
msgstr "Etter hver avspilling eller hopp"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:46
msgid ""
"Whenever a song was played or skipped, the plugin will write the tags to the "
"file. Can be useful if you want to make sure that ratings of songs you "
"dislike and thus skipped are written to the files."
msgstr ""
"Når du spiller av eller hopper over en låt, skriver tillegget tagger til "
"fila. Nyttig hvis du vil forsikre deg om at vurderinger av spor du misliker "
"(og altså hopper over) blir lagret."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:53
msgid "Once, when album fully rated"
msgstr "Én gang, når albumet er vurdert i sin helhet"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:55
msgid ""
"When a song was played or skipped, the album of that song will be checked. "
"If every song in the album has been rated and at least one has no ratings or "
"play counts stored in its file, the plugin will write the tags to the songs' "
"files.\n"
"\n"
"Use this to avoid constant file updates, but be aware that once an album was "
"updated, you'll have to use the 'Update Tags in Files' plugin whenever you "
"want modified ratings and play counts to be written to the files."
msgstr ""
"Når du spiller av heller hopper over en låt, blir albumet for sporet "
"kontrollert. Hvis hvert spor på albumet er blitt vurdert, og minst ett av "
"dem mangler vurdering eller avspillingsantall i fila si, skriver tillegget "
"tagger til filene.\n"
"\n"
"Bruk dette for å unngå gjentatte filoppdateringer, men vær klar over at så "
"snart et album er blitt oppdatert, må du bruke «Oppdater tagger i filer»-"
"programtillegget når du vil at endrede avspillingsantall og vurderinger skal "
"lagres i filene."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:69
#, python-format
msgid ""
"When the plugin writes the tags of an album, it will first set the play "
"count of the songs which are zero to one.\n"
"Sometimes you already know that you don't like a song, so setting it to one "
"when saving can be useful later on, when searching for albums you have fully "
"listened to (%s)."
msgstr ""
"Når tillegget lagrer tagger for et album, endrer det først avspillingsantall "
"for låter som har ingen eller én avspilling.\n"
"Noen ganger vet du allerede at du ikke liker en låt. Derfor kan det være "
"nyttig å endre verdien til 1 ved lagring, med tanke på senere anledninger "
"når du søker etter album som du har lyttet helt gjennom (%s)."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:76
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:599
#, python-format
msgid "Couldn't write '%s'"
msgstr "Klarte ikke å skrive «%s»."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:95
msgid "Auto Update Tags in Files"
msgstr "Oppdater tagger i filer automatisk"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:97
msgid ""
"When songs were played, update the tags in their files. This will ensure "
"play counts and ratings are up to date."
msgstr ""
"Oppdater tagger i filer når du har spilt dem av. Dette holder "
"avspillingsstatistikk og vurderinger oppdatert."

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:110
#, python-format
msgid ""
"The following setting was enabled as it's required for this plugin to work:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Følgende innstilling ble slått på for at tillegget skal virke:\n"
"\n"
"%s"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:113
#: quodlibet/qltk/prefs.py:654
msgid "Save ratings and play _counts in tags"
msgstr "Lagre vurderinger og avspillings_antall i tagger"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:118
msgid "Settings updated"
msgstr "Oppsett oppdatert"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:145
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:388
#, python-format
msgid "Error in %s"
msgstr "Feil i %s"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:204
msgid "Ensure play counts are above zero when saving"
msgstr "Sørg for at avspillingsantall er over null ved lagring"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:238
msgid "_Update strategy:"
msgstr "_Oppdater strategi:"

#: quodlibet/ext/events/automask.py:22
msgid "Automatic Masking"
msgstr "Automatisk maskering"

#: quodlibet/ext/events/automask.py:24
msgid ""
"Automatically masks and unmasks drives when they are unmounted or mounted."
msgstr ""
"Viser og skjuler lagringsenheter automatisk når de monteres og avmonteres."

#: quodlibet/ext/events/autorating.py:15
msgid "Automatic Rating"
msgstr "Automatisk vurdering"

#: quodlibet/ext/events/autorating.py:17
msgid ""
"Rates songs automatically when they are played or skipped. This uses the "
"'accelerated' algorithm from vux (Vacillating Utilitarian eXtemporizer) by "
"Brian Nelson."
msgstr ""
"Gir låter automatisk vurdering basert på om du spiller gjennom eller hopper "
"over dem. Denne funksjonen bruker vux-algoritmen «accelerated» av Brian "
"Nelson."

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:105
msgid "Specified Banshee database is malformed or missing"
msgstr "Valgt Banshee-database er skadet eller mangler"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:117
#, python-format
msgid "Successfully imported ratings and statistics for %d song"
msgid_plural "Successfully imported ratings and statistics for %d songs"
msgstr[0] "Importerte vurderinger og statistikk for %d låt"
msgstr[1] "Importerte vurderinger og statistikk for %d låter"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:128
msgid "Banshee Import"
msgstr "Banshee-importering"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:129
msgid "Imports ratings and song statistics from Banshee."
msgstr "Importerer vurderinger og sporstatistikk fra Banshee."

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:138
msgid "_Database path:"
msgstr "_Databasesti:"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:167
#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:131
msgid "Start Import"
msgstr "Start importering"

#: quodlibet/ext/events/clock.py:25
msgid "Wakes you up with loud music."
msgstr "Vekkefunksjon med høy musikk."

#: quodlibet/ext/events/clock.py:118
msgid "Lullaby"
msgstr "Nattasang"

#: quodlibet/ext/events/clock.py:119
msgid "Fades out and pauses your music."
msgstr "Toner ut og setter musikk på pause."

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:46
msgid "Discord status message"
msgstr "Discord-statusmelding"

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:47
msgid "Discord Status Message"
msgstr "Discord-statusmelding"

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:49
msgid ""
"Change your Discord status message according to what you're currently "
"listening to."
msgstr "Legg det du hører på nå i en Discord-statusmelding."

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:143
msgid "Status Line #1"
msgstr "Statuslinje #1"

#: quodlibet/ext/events/discord_status.py:155
msgid "Status Line #2"
msgstr "Statuslinje #2"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:47
msgid "Full Bass & Treble"
msgstr "Full bass og diskant"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:336
msgid ""
"Controls the tone of your music with an equalizer.\n"
"Click or use keys to customise levels (right-click resets the band)."
msgstr ""
"Kontrollerer overtonenivåer i lydfiler.\n"
"Klikk eller bruk knapper for å tilpasse nivåer (høyreklikk for å "
"tilbakestille)."

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:373
msgid "The current backend does not support equalization."
msgstr "Gjeldende bakstykke støtter ikke overtone-kontroll."

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:421
#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:130
#, python-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:495
msgid "Default presets"
msgstr "Forvalgte oppsett"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:516
msgid "_Reset EQ"
msgstr "_Tilbakestill tonekontroll"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:522
msgid "Custom presets"
msgstr "Egendefinerte forvalg"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:549
msgid "Preset name for saving:"
msgstr "Forvalgt navn for lagring:"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:32
msgid "chat"
msgstr "prat"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:33
msgid "away"
msgstr "borte"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:34
msgid "xa"
msgstr "xa"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:35
msgid "invisible"
msgstr "usynlig"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:41
msgid "Gajim Status Message"
msgstr "Gajim-statusmelding"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:43
msgid ""
"Changes Gajim status message according to what you are currently listening "
"to."
msgstr "Endrer Gajim-statusmelding basert på hva du spiller av."

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:165
msgid ""
"List accounts, separated by spaces, for changing status message. If none are "
"specified, status message of all accounts will be changed."
msgstr ""
"Viser kontoer - adskilt med komma - for endring av statusmelding. Hvis ingen "
"er valgt, blir statusmeldinger for alle kontoer endret."

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:170
msgid "Accounts:"
msgstr "Kontoer:"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:173
msgid "Add '[paused]'"
msgstr "Legg til «[på pause]»"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:177
msgid "If checked, '[paused]' will be added to status message on pause"
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, blir «[paused]» lagt til statusmeldinger ved pause"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:202
msgid "Statuses for which message will be changed"
msgstr "Statuser som statusmelding skal endres for"

#: quodlibet/ext/events/headphonemon.py:162
msgid "Pause on Headphone Unplug"
msgstr "Pause ved frakobling av hodetelefoner"

#: quodlibet/ext/events/headphonemon.py:164
msgid ""
"Pauses in case headphones get unplugged and unpauses in case they get "
"plugged in again."
msgstr ""
"Setter musikk på pause når du kobler fra hodetelefoner, og fortsetter "
"avspilling når du kobler dem til igjen."

#: quodlibet/ext/events/inhibit.py:51
msgid "Inhibit Screensaver/Suspend"
msgstr "Hindre skjermsparer/dvalgang"

#: quodlibet/ext/events/inhibit.py:53
msgid ""
"On a GNOME desktop, when a song is playing, prevents either the screensaver "
"from activating, or prevents the computer from suspending."
msgstr ""
"Forhindrer skjermsparer og dvalemodus under avspilling på GNOME-skrivebord."

#: quodlibet/ext/events/inhibit.py:66
msgid "Music is playing"
msgstr "Musikk under avspilling"

#: quodlibet/ext/events/inhibit.py:134
msgid "Inhibit Screensaver"
msgstr "Hindre skjermsparer"

#: quodlibet/ext/events/iradiolog.py:17
msgid "Internet Radio Log"
msgstr "Internettradio-logg"

#: quodlibet/ext/events/iradiolog.py:19
msgid ""
"Records the last 10 songs played on radio stations, and lists them in the "
"seek context menu."
msgstr ""
"Husker de 10 siste låtene som ble spilt på radiokanaler, og viser dem i "
"søkemenyen."

#: quodlibet/ext/events/jep118.py:29
msgid "JEP-118"
msgstr "JEP-118"

#: quodlibet/ext/events/jep118.py:30
#, python-format
msgid "Outputs a Jabber User Tunes file to %(path)s."
msgstr "Skriver ut Jabber User Tunes-fil til %(path)s."

#: quodlibet/ext/events/language.py:21
msgid "Change Language"
msgstr "Bytt språk"

#: quodlibet/ext/events/language.py:22
msgid "Change the user interface language."
msgstr "Endre grensesnitt-språk."

#: quodlibet/ext/events/language.py:67 quodlibet/qltk/prefs.py:825
msgid "A restart is required for any changes to take effect"
msgstr "Programmet må startes på nytt for å ta i bruk endringer"

#: quodlibet/ext/events/mediaserver.py:37
msgid "UPnP AV Media Server"
msgstr "UPnP AV-medietjener"

#: quodlibet/ext/events/mediaserver.py:39
msgid ""
"Exposes all albums to the Rygel UPnP Media Server through the MediaServer2 D-"
"Bus interface."
msgstr ""
"Viser alle album til Rygel UPnP-medietjener via D-Bus-grensesnittet "
"MediaServer2."

#: quodlibet/ext/events/mediaserver.py:48
msgid ""
"Ensure the following is in your rygel config file (~/.config/rygel.conf):"
msgstr ""
"Forsikre deg om at dette finnes i rygel-oppsettsfila (~/.config/rygel.conf):"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:62
msgid "MPD Server"
msgstr "MPD-tjener"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:64
msgid ""
"Allows remote control of Quod Libet using an MPD Client. Streaming, playlist "
"and library management are not supported."
msgstr ""
"Tillater fjernstyring av Quod Libet ved bruk av MPD-klient. Strømming, "
"spillelister og bibliotekbehandling støttes ikke."

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:128
msgid "Local _IP:"
msgstr "Lokal _IP:"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:139
msgid "P_assword:"
msgstr "P_assord:"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:180
msgid "Tested Clients"
msgstr "Testede klienter"

#: quodlibet/ext/events/mpris/__init__.py:51
#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:37
msgid "Hide main window on close"
msgstr "Skjul hovedvindu ved lukking"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:58
#, python-format
msgid "Accepts QL Patterns e.g. %s"
msgstr "Tillater QL-mønstre som f.eks. %s"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:63
msgid "MQTT Publisher"
msgstr "MQTT-utgiver"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:64
msgid "Publishes status messages to an MQTT topic."
msgstr "Sender statusmeldinger til et MQTT-emne."

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:143
msgid "Broker hostname / IP"
msgstr "Mellomtjener-vertsnavn / -IP"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:143
msgid "Defaults to localhost"
msgstr "Forvalg er lokal maskin"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:144
msgid "Broker port"
msgstr "Mellomtjener-port"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:144
msgid "Defaults to 1883"
msgstr "Forvalg er 1883"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:145
msgid "Broker username"
msgstr "Magler-brukernavn"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:146
msgid "Broker password"
msgstr "Megler-passord"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:149
msgid "Playing Pattern"
msgstr "Avspillingsmønster"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:151
msgid "Status text when a song is started."
msgstr "Statustekst når du spiller av en låt."

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:154
msgid "Paused Pattern"
msgstr "Pausemønster"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:156
msgid "Text when a song is paused."
msgstr "Tekst når du setter en låt på pause."

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:159
msgid "No-song Text"
msgstr "«Ingen låt»-tekst"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:161
msgid "Plain text for when there is no current song"
msgstr "Ren tekst når du ikke spiller av en låt"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:173
msgid "MQTT Configuration"
msgstr "MQTT-oppsett"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:213
#, python-format
msgid "Connected to broker at %(host)s:%(port)d"
msgstr "Tilkoblet mellomtjener på %(host)s:%(port)d"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %(host)s:%(port)d (%(msg)s)"
msgstr "Klarte ikke å koble til %(host)s:%(port)d (%(msg)s)"

#: quodlibet/ext/events/musicbrainzsync.py:36
msgid "MusicBrainz Sync"
msgstr "MusicBrainz-synkronisering"

#: quodlibet/ext/events/musicbrainzsync.py:37
msgid "Syncs the rating of a song with MusicBrainz."
msgstr "Synkroniserer låtvurderinger med MusicBrainz."

#: quodlibet/ext/events/notify.py:58
msgid "Notification text"
msgstr "Varslingstekst"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:86 quodlibet/ext/events/notify.py:121
msgid "Revert to default pattern"
msgstr "Tilbakestill til standardmønster"

#. preview button
#: quodlibet/ext/events/notify.py:139
msgid "_Show notification"
msgstr "Vi_s varsling"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:168
msgid "Only on <i>_manual</i> song changes"
msgstr "Bare ved <i>_manuelt</i> låtbytte"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:178
msgid "Only on <i>_automatic</i> song changes"
msgstr "Bare ved <i>_automatisk</i> låtbytte"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:189
msgid "On <i>a_ll</i> song changes"
msgstr "Ved <i>a_lle</i> typer låtbytte"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:203
msgid "Only when the main window is not _focused"
msgstr "Bare når hovedvindu ikke er i _fokus"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:211
msgid "Show \"_Next\" button"
msgstr "Vis «_Neste»-knapp"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:234 quodlibet/ext/events/notify.py:410
#: quodlibet/ext/events/notify.py:463
msgid "Couldn't connect to notification daemon."
msgstr "Klarte ikke å koble til bakgrunnsprosess for varslinger."

#: quodlibet/ext/events/notify.py:249
msgid "Song Notifications"
msgstr "Låtvarslinger"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:250
msgid "Displays a notification when the song changes."
msgstr "Viser et varsel ved låtbytte."

#: quodlibet/ext/events/notify_bookmarks.py:34
msgid "Bookmark Notifications"
msgstr "Bokmerkevarslinger"

#: quodlibet/ext/events/notify_bookmarks.py:36
msgid ""
"Uses notifications to display bookmarks / comments in real-time. Works well "
"for the Soundcloud browser."
msgstr ""
"Bruker varslinger for å vise bokmerker og kommentarer i sanntid. Fungerer "
"godt med Soundcloud-utforskeren."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:183
msgid ""
"Please visit the Plugins window to set QLScrobbler up. Until then, songs "
"will not be submitted."
msgstr ""
"Besøk Tillegg-vinduet for å sette opp QLScrobbler. Ingen låter blir sendt "
"inn før du gjør dette."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:272
#, python-format
msgid "Could not contact service '%s'."
msgstr "Klarte ikke å koble til tjenesten «%s»."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:280
msgid "Authentication failed: invalid URL."
msgstr "Autentisering mislyktes. Ugyldig nettadresse."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:301
#, python-format
msgid "Authentication failed: Invalid username '%s' or bad password."
msgstr ""
"Autentisering mislyktes. Brukernavnet «%s» eller oppgitt passord er feil."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:308
msgid "Client is banned. Contact the author."
msgstr "Klienten er utestengt. Kontakt forfatteren."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:313
msgid "Wrong system time. Submissions may fail until it is corrected."
msgstr ""
"Systemet har feil dato/klokkeslett. Innsending av låter kan mislykkes inntil "
"du retter opp dette."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:378
msgid "AudioScrobbler Submission"
msgstr "AudioScrobbler-innsending"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:380
msgid ""
"Audioscrobbler client for Last.fm, Libre.fm and other Audioscrobbler "
"services."
msgstr ""
"Audioscrobbler-klient for Last.fm, Libre.fm og andre Audioscrobbler-"
"tjenester."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:500
msgid "Authentication successful."
msgstr "Du er nå autentisert."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:512
msgid "_Service:"
msgstr "_Tjeneste:"

#. verify data
#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:571
msgid "_Verify account data"
msgstr "_Bekreft kontoinformasjon"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:584
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:497
msgid "_Artist pattern:"
msgstr "_Artistmønster:"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:585
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:498
msgid "_Title pattern:"
msgstr "_Tittelmønster:"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:586
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:500
msgid "Exclude _filter:"
msgstr "Utelat _filter:"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:612
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:526
msgid ""
"The pattern used to format the artist name for submission. Leave blank for "
"default."
msgstr ""
"Mønster til formatering av artistnavn for innsending. La feltet stå tomt for "
"å bruke standardmønster."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:627
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:540
msgid ""
"The pattern used to format the title for submission. Leave blank for default."
msgstr ""
"Mønster til formatering av tittel for innsending. La feltet stå tomt for å "
"bruke standardmønster."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:637
msgid "Songs matching this filter will not be submitted"
msgstr "Låter som samsvarer med dette filteret blir ikke sendt inn"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:645
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:572
msgid "_Offline mode (don't submit anything)"
msgstr "_Frakoblet modus (ikke send inn noe)"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:649
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:576
msgid "Submission"
msgstr "Innsending"

#: quodlibet/ext/events/radioadmute.py:20
msgid "Mute Radio Ads"
msgstr "Demp radioreklame"

#: quodlibet/ext/events/radioadmute.py:22
msgid ""
"Mutes output while radio advertisements are playing.\n"
"Stations: di.fm."
msgstr ""
"Slår av lyden når radiokanaler spiller reklame.\n"
"Kanaler: di.fm."

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:25
msgid "Random Album Playback"
msgstr "Omstokket albumavspilling"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:27
msgid ""
"Starts a random album when your playlist reaches its end. It requires that "
"your active browser supports filtering by album."
msgstr ""
"Spiller av et tilfeldig album når du har spilt gjennom en spilleliste. Dette "
"krever at gjeldende utforsker støtter filtrering på album."

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:38
msgid "Rated higher"
msgstr "Høyere vurdering"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:39
msgid "Played more often"
msgstr "Oftere spilt"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:40
msgid "Skipped more often"
msgstr "Oftere hoppet over"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:41
msgid "Played more recently"
msgstr "Nyligere spilt"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:42
msgid "Started more recently"
msgstr "Nyligere startet"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:43
msgid "Added more recently"
msgstr "Nyligere lagt til"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:44
msgid "Longer albums"
msgstr "Lengre album"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:83
msgid "seconds before starting next album"
msgstr "sekunder før neste album begynner"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:89
msgid "Play some albums more than others"
msgstr "Spill noen album oftere enn andre"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:102
msgid "avoid"
msgstr "unngå"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:111
msgid "prefer"
msgstr "foretrekk"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:214
msgid "Random Album"
msgstr "Tilfeldig album"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:215
#, python-format
msgid "Waiting to start %s"
msgstr "Venter på å starte %s"

#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:119
#, python-format
msgid "Successfully imported ratings and statistics for %d songs"
msgstr "Vurderinger og statistikk for %d låter er nå importert"

#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:126
msgid "Rhythmbox Import"
msgstr "Rhythmbox-importering"

#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:127
msgid "Imports ratings and song statistics from Rhythmbox."
msgstr "Importerer vurderinger og låtstatistikk fra Rhythmbox."

#: quodlibet/ext/events/screensaver.py:27
msgid "Screensaver Pause"
msgstr "Pause ved skjermsparer"

#: quodlibet/ext/events/screensaver.py:28
msgid "Pauses playback while the GNOME screensaver is active."
msgstr "Setter spilleren på pause når GNOME-skjermspareren er slått på."

#: quodlibet/ext/events/searchprovider.py:77
msgid "No GNOME Shell search provider for Quod Libet installed."
msgstr "Ingen GNOME Shell-søketilbyder for Quod Libet er installert."

#: quodlibet/ext/events/searchprovider.py:86
msgid "GNOME Search Provider"
msgstr "GNOME-søketilbyder"

#: quodlibet/ext/events/searchprovider.py:87
msgid "Allows GNOME Shell to search the library."
msgstr "Lar GNOME Shell søke i biblioteket."

#: quodlibet/ext/events/seekbar.py:118
msgid "Alternative Seek Bar"
msgstr "Alternativ søkelinje"

#: quodlibet/ext/events/seekbar.py:120
msgid ""
"Alternative seek bar which is always visible and spans the whole window "
"width."
msgstr ""
"En alternativ søkelinje som alltid er synlig og fyller ut hele vinduets "
"bredde."

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:20
msgid "Seekpoint Bookmarks"
msgstr "Punkt-bokmerker"

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:24
msgid ""
"Store Seekpoints A and/or B for tracks. Skip to time A and stop after time B "
"when track is played.\n"
"\n"
"ℹ Note that changing the names of the points below does not update the "
"actual bookmark names, it only changes which bookmark names the plugin looks "
"for when deciding whether to seek."
msgstr ""
"Lagre søkepunkt A og/eller B per spor. Hopp til tidspunkt A og stopp etter B "
"når du spiller av sporet.\n"
"ℹ Ved å endre navn på punktene nedenfor endrer du bare hvilke bokmerkenavn "
"tillegget søker etter. Faktiske bokmerkenavn blir ikke endret."

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:109
msgid "Bookmark name for point A"
msgstr "Bokmerkenavn på punkt A"

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:112
msgid ""
"Bookmark name to check for when a track is started, and if found the player "
"seeks to that timestamp"
msgstr ""
"Bokmerkenavn å søke etter (og hoppe til hvis det finnes) når et spor starter"

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:128
msgid "Bookmark name for point B"
msgstr "Bokmerkenavn på punkt B"

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:131
msgid ""
"Bookmark name to use each tick during play of a track if it exist. If the "
"current position exceeds the timestamp, seek to the end of the track."
msgstr ""
"Bokmerkenavn å bruke under avspilling hvis det finnes. Hvis gjeldende "
"posisjon er etter tidsstempelet, hopper spilleren til slutten av sporet."

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:28
msgid "Squeezebox Sync"
msgstr "Squeezebox-synk"

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:31
msgid ""
"Makes Logitech Squeezebox mirror Quod Libet output, provided both read from "
"an identical library."
msgstr ""
"Speiler Quod Libet-utdata til Logitech Squeezebox, gitt at begge leser fra "
"samme bibliotek."

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:36
#, python-format
msgid ""
"Shares configuration with <a href=\"%(plugin_link)s\">Export to Squeezebox "
"plugin</a>."
msgstr ""
"Deler oppsett med <a href=\"%(plugin_link)s\">Squeezebox-eksporttillegg</a>."

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:66
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:100
msgid "Error finding Squeezebox server"
msgstr "Fant ikke Squeezebox-tjener"

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:67
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:101
#, python-format
msgid "Error finding %s. Please check settings"
msgstr "Fant ikke %s. Kontroller oppsett"

#: quodlibet/ext/events/stop_on_pause.py:20
msgid "Stop on Pause"
msgstr "Stopp ved pause"

#: quodlibet/ext/events/stop_on_pause.py:23
msgid ""
"This plugin changes Pause to Stop/Play/Seek.\n"
"\n"
"Useful if Quod Libet can't switch audio devices when a new one (Bluetooth "
"speaker, USB DAC, etc.) is added to the system.\n"
"\n"
"Ensures position in the current source is maintained so long as 'Only "
"Seekable Sources' is off. Otherwise, playback is left stopped and must be "
"restarted from the beginning."
msgstr ""
"Dette tillegget endrer «Pause» til «Stopp/Spill av/Søk».\n"
"\n"
"Nyttig hvis Quod Libet ikke klarer å reagere riktig når du kobler en ny "
"lydenhet til systemet (Bluetooth-høyttaler, USB-DAC, e.l.).\n"
"\n"
"Hvis «Bare søkbare kilder» ikke er valgt, husker dette programtillegget "
"posisjon i gjeldende kilde. Ellers stoppes avspilling, og du må starte på "
"nytt fra begynnelsen."

#: quodlibet/ext/events/stop_on_pause.py:75
msgid "Only Seekable Sources"
msgstr "Bare søkbare kilder"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:52
msgid "Pending copy"
msgstr "Kopiering venter"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:53
msgid "Pending delete"
msgstr "Avventer sletting"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:57
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synkroniserer"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:60
msgid "FAILURE"
msgstr "MISLYKKET"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:61
msgid "Skipped existing file"
msgstr "Hoppet over eksisterende fil"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:80
msgid "Cannot set the filename of a song."
msgstr "Klarte ikke å endre låt-filnavn."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:86
msgid "Synchronize to Device"
msgstr "Synkroniser til enhet"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:88
msgid ""
"Synchronizes all songs from the selected saved searches with the specified "
"folder."
msgstr "Synkroniserer alle låter fra valgte lagrede søk med valgt mappe."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:146
msgid "Synchronize the following saved searches:"
msgstr "Synkroniser følgende lagrede søk:"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:153
msgid "The absolute path to your export location"
msgstr "Absolutt sti til eksportmappe"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:171
msgid ""
"All pre-existing files in the destination folder that aren't in the saved "
"searches will be deleted."
msgstr ""
"Filer som allerede finnes i målmappa, men ikke i lagrede søk, blir slettet."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:178
msgid ""
"For devices mounted with MTP, export to a local destination folder, then "
"transfer it to your device with rsync. Or, when syncing many files to an "
"Android Device, use adb-sync, which is much faster."
msgstr ""
"For enheter montert med MTP eksporterer du til en lokal målmappe, og "
"overfører den til enheten med rsync. Hvis du har mange filer å synkronisere "
"til en Android enhet, kan du bruke adb-sync som går mye raskere."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:191
msgid "Destination path:"
msgstr "Målsti:"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:198
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:182 quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:116
msgid "Path Patterns"
msgstr "Sti-mønstre"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:199
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:183 quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:117
msgid "Edit saved patterns…"
msgstr "Rediger lagrede mønstre …"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:205
msgid "The structure of the exported filenames, based on their tags"
msgstr "Struktur for eksporterte filnavn, basert på tagger"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:214
msgid "Export pattern:"
msgstr "Eksporteringsmønster:"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:227
msgid "Stop preview"
msgstr "Stopp forhåndsvisning"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:259
msgid "Source File"
msgstr "Kildefil"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:285
msgid ""
"Duplicate export paths detected! The export paths above can be edited before "
"starting the synchronization."
msgstr ""
"Oppdaget dupliserte eksporteringsstier. Du kan endre stiene overfor før du "
"starter synkronisering."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:293
msgid ""
"Existing files in the destination path will be deleted (except files named "
"'cover.jpg')!"
msgstr ""
"Eksisterende filer i målmappa blir slettet, unntatt filer som heter 'cover."
"jpg'!"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:313
msgid "Start synchronization"
msgstr "Start synkronisering"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:322
msgid "Stop synchronization"
msgstr "Stopp synkronisering"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:344
msgid "No saved searches yet, create some and come back!"
msgstr "Ingen lagrede søk enda. Lag noen og kom tilbake!"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:429
msgid "Choose destination path"
msgstr "Velg målsti"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:590
#, python-brace-format
msgid ""
"Export path changed from [{old_path}] to [{new_path}] for file [{filename}]"
msgstr ""
"Eksportsti endret fra [{old_path}] til [{new_path}] for fil [{filename}]"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:706
msgid "Starting synchronization preview"
msgstr "Starter forhåndsvisning av synkronisering"

#. Summary labels
#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:710
msgid "Synchronization preview in progress."
msgstr "Synkroniseringsforhåndsvisning pågår."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:726
msgid "Finished synchronization preview"
msgstr "Fullførte synkroniseringsforhåndsvisning"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:735
msgid "Stopping synchronization preview"
msgstr "Stopper synkroniseringsforhåndsvisning"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:736
msgid "Synchronization preview was stopped."
msgstr "Synkroniseringsforhåndsvisning ble stoppet."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:738
msgid "Synchronization preview has finished."
msgstr "Synkroniseringsforhåndsvisning er ferdig."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:768
msgid "Stopped synchronization preview"
msgstr "Stoppet Synkroniseringsforhåndsvisning"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:772
msgid "A different plugin was selected - stop preview"
msgstr "Et annet programtilleg ble oppdaget - stopp forhåndsvisning"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:809
msgid "Synchronization will:"
msgstr "Synkroniseringsplan:"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:816
#, python-brace-format
msgid "attempt to write {count} file"
msgid_plural "attempt to write {count} files"
msgstr[0] "forsøk å skrive {count} fil"
msgstr[1] "forsøk å skrive {count} filer"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:826
#, python-brace-format
msgid "skip {count} duplicate file"
msgid_plural "skip {count} duplicate files"
msgstr[0] "hopp over {count} duplisert fil"
msgstr[1] "hopp over {count} dupliserte filer"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:838
#, python-brace-format
msgid "delete {count} file"
msgid_plural "delete {count} files"
msgstr[0] "slett {count} fil"
msgstr[1] "slett {count} filer"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:890
msgid "No destination path provided"
msgstr "Målsti ikke valgt"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:891
msgid "Please specify the directory where songs should be exported."
msgstr "Velg mappe som du vil eksportere låter til."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:899
msgid "No export pattern provided"
msgstr "Eksportmønster ikke valgt"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:901
msgid "Please specify an export pattern for the names of the exported songs."
msgstr "Velg eksporteringsmønster for navn på eksporterte låter."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:913
msgid "Export path is not absolute"
msgstr "Eksportstien er ikke absolutt"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:915
msgid ""
"The pattern\n"
"\n"
"{}\n"
"\n"
"contains \"/\" but does not start from root. Please provide an absolute "
"destination path by making sure it starts with / or ~/."
msgstr ""
"Mønsteret\n"
"\n"
"{}\n"
"\n"
"inneholder «/», men begynner ikke i rotmappe. For å unngå feilutformede "
"mappenavn, må mønsteret begynne med «/» eller «~/»."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:939
msgid "No saved searches selected"
msgstr "Ingen lagrede søk valgt"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:940
msgid "Please select at least one saved search."
msgstr "Velg minst ett lagret søk."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:951
msgid "No songs in the selected saved searches"
msgstr "Ingen spor i valgte lagrede søk"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:952
msgid "All selected saved searches are empty."
msgstr "Alle valgte lagrede søk er tomme."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:956
msgid "Found {} songs to synchronize"
msgstr "Fant {} spor å synkronisere"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:975
msgid "Mismatch between destination path and export pattern"
msgstr "Målsti og eksportmønster er ikke i overensstemmelse"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:977
msgid ""
"The export pattern starts with a path that differs from the destination "
"path. Please correct the pattern.\n"
"\n"
"Error:\n"
"{}"
msgstr ""
"Eksportmønsteret starter med en sti som er forskjellig fra målstien. Fiks "
"mønsteret.\n"
"\n"
"Feil:\n"
"{}"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1021
msgid "Unable to sync"
msgstr "Synkronisering mislyktes"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1022
msgid "Cannot start synchronization while sorting by <b>Status</b>."
msgstr "Kan ikke starte synkronisering under <b>Status</b>-sortering."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1026
msgid "Starting song synchronization"
msgstr "Starter låtsynkronisering"

#. Summary labels
#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1030
msgid "Synchronization in progress."
msgstr "Synkronisering pågår."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1042
msgid "Finished song synchronization"
msgstr "Låtsynkronisering fullført"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1051
msgid "Stopping song synchronization"
msgstr "Stopper låtsynkronisering"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1052
msgid "Synchronization was stopped."
msgstr "Synkroniseringen ble stoppet."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1054
msgid "Synchronization has finished."
msgstr "Synkronisering fullført."

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1088
msgid "Stopped song synchronization"
msgstr "Låtsynkronisering stoppet"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1092
msgid "A different plugin was selected - stop synchronization"
msgstr "Et annet tillegg ble valgt - stopp synkronisering"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1096
#, python-brace-format
msgid "{tag} - \"{filename}\""
msgstr "{tag} - «{filename}»"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1166
msgid "Removing \"{}\""
msgstr "Fjerner «{}»"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1187
msgid "Synchronization has:"
msgstr "Synkronisering har:"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1196
#, python-brace-format
msgid "written {count}/{total} file"
msgid_plural "written {count}/{total} files"
msgstr[0] "skrev {count}/{total} fil"
msgstr[1] "skrev {count}/{total} filer"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1206
#, python-brace-format
msgid "(skipped {count} existing file)"
msgid_plural "(skipped {count} existing files)"
msgstr[0] "(hoppet over {count} eksisterende fil)"
msgstr[1] "(hoppet over {count} eksisterende filer)"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1218
#, python-brace-format
msgid "skipped {count}/{total} duplicate file"
msgid_plural "skipped {count}/{total} duplicate files"
msgstr[0] "hoppet over {count}/{total} duplisert fil"
msgstr[1] "hoppet over {count}/{total} dupliserte filer"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1228
#, python-brace-format
msgid "deleted {count}/{total} file"
msgid_plural "deleted {count}/{total} files"
msgstr[0] "slettet {count}/{total} fil"
msgstr[1] "slettet {count}/{total} filer"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1238
#, python-brace-format
msgid "failed to sync {count} file"
msgid_plural "failed to sync {count} files"
msgstr[0] "klarte ikke å synkronisere {count} fil"
msgstr[1] "klarte ikke å synkronisere {count} filer"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:1248
#, python-brace-format
msgid "skipped {count} file synchronized previously"
msgid_plural "skipped {count} files synchronized previously"
msgstr[0] "hoppet over {count} tidligere synkronisert fil"
msgstr[1] "hoppet over {count} tidligere synkroniserte filer"

#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:30
msgid ""
"Shows synchronized lyrics from an .lrc file with same name as the track (or "
"similar)."
msgstr ""
"Viser synkronisert sangtekst fra en «.lrc»-fil som har samme navn som et "
"spor (eller lignende)."

#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:93
msgid "Size (px):"
msgstr "Størrelse (px):"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:74
msgid "Telepathy Status Messages"
msgstr "Telepathy-statusmeldinger"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:76
msgid ""
"Updates all Telepathy-based IM accounts (as configured in Empathy etc) with "
"a status message based on current song."
msgstr ""
"Oppdaterer alle Telepathy-baserte direktemeldingskontoer (som er satt opp i "
"Empathy o.l.) med statusmelding basert på låta du spiller av."

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:139
#, python-format
msgid "Status text when a song is started. Accepts QL Patterns e.g. %s"
msgstr "Statustekst når du starter en låt. Godtar QL-mønstre som f.eks. %s"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:152
msgid "Paused:"
msgstr "Pauset:"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:154
#, python-format
msgid "Status text when a song is paused. Accepts QL Patterns e.g. %s"
msgstr ""
"Statustekst når du setter en låt på pause. Godtar QL-mønstre som f.eks. %s"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:167
msgid "Plain text for status when there is no current song"
msgstr "Ren tekst når du ikke spiller av en låt"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:168
msgid "No song:"
msgstr "Ingen låt:"

#. Frame
#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:175
msgid "Status Patterns"
msgstr "Statusmønstre"

#: quodlibet/ext/events/themeswitcher.py:25
msgid "Theme Switcher"
msgstr "Temaveksler"

#: quodlibet/ext/events/themeswitcher.py:26
msgid "Changes the active GTK+ theme."
msgstr "Endrer gjeldende GTK+-tema."

#: quodlibet/ext/events/themeswitcher.py:65
msgid "Prefer dark theme version"
msgstr "Foretrekk mørk temaversjon"

#: quodlibet/ext/events/thumbrating.py:90
msgid "Thumb Rating"
msgstr "Tommelvurdering"

#: quodlibet/ext/events/thumbrating.py:92
msgid ""
"Adds a thumb-up / thumb-down scoring system which is converted to a rating "
"value. Useful for keeping running vote totals and sorting by <b><tt>~#score</"
"tt></b>."
msgstr ""
"Legger til poengsystem med tommel opp eller ned, som så konverteres til en "
"vurdering. Nyttig for å holde rede på stemmeantall og sortering med "
"<b><tt>~#score</tt></b>."

#: quodlibet/ext/events/toggle_menu.py:18
msgid "Toggle Menu Bar"
msgstr "Slå på/av menylinje"

#: quodlibet/ext/events/toggle_menu.py:19
msgid "Toggle the menu bar by pressing the Alt key."
msgstr "Slå på/av menylinja ved å trykke Alt."

#: quodlibet/ext/events/trayicon/__init__.py:51
msgid "Controls Quod Libet from the system tray."
msgstr "Kontrollerer Quod Libet fra systemkurven."

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:40
#, python-format
msgid "_Show %(application-name)s"
msgstr "_Vis %(application-name)s"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:87
msgid "Stop _After This Song"
msgstr "Stopp _etter denne låta"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:93
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:961
msgid "Open _Browser"
msgstr "Åpne _utforsker"

#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_nb.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Edit tags action
#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:105
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:982 quodlibet/qltk/songsmenu.py:449
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit _Tags"
msgstr "Rediger _tagger"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:116 quodlibet/qltk/songsmenu.py:521
msgid "Play_lists"
msgstr "Spille_lister"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:49
msgid "Scroll wheel adjusts volume"
msgstr "Rullehjul stiller inn volum"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:55
msgid "Scroll wheel changes song"
msgstr "Rullehjul bytter låt"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:63
msgid "Scroll _Wheel"
msgstr "Rulle_hjul"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:94
msgid "Tooltip Display"
msgstr "Vis hjelpebobler"

#: quodlibet/ext/events/viewlyrics.py:29
msgid "Automatically displays tag or file-based lyrics in a sidebar."
msgstr "Viser sangtekster på en sidelinje basert på tagg eller fil."

#: quodlibet/ext/events/viewlyrics.py:120
#, python-format
msgid ""
"No lyrics found for\n"
" %s"
msgstr ""
"Fant ingen sangtekst for\n"
"%s"

#: quodlibet/ext/events/viewlyrics.py:150
msgid "No active song"
msgstr "Ingen spillende låt"

#: quodlibet/ext/events/visualisations.py:36
msgid "Launch Visualisations"
msgstr "Start visualisering"

#: quodlibet/ext/events/visualisations.py:38
msgid "Launch external visualisations."
msgstr "Start ekstern visualisering."

#: quodlibet/ext/events/visualisations.py:57
#, python-format
msgid "Couldn't run visualisations using '%s'"
msgstr "Klarte ikke å kjøre visualisering med «%s»"

#: quodlibet/ext/events/visualisations.py:78
msgid "Visualiser executable:"
msgstr "Kjørbart visualiseringsprogram:"

#: quodlibet/ext/events/waveformseekbar.py:638
msgid "Waveform Seek Bar"
msgstr "Lydbølge-søkelinje"

#: quodlibet/ext/events/waveformseekbar.py:641
msgid "∿ A seekbar in the shape of the waveform of the current song."
msgstr "∿ Søkelinje som former seg etter lydbølger av spillende låt."

#: quodlibet/ext/events/waveformseekbar.py:748
msgid "Show time labels"
msgstr "Vis tidstagger"

#: quodlibet/ext/events/waveformseekbar.py:757
msgid "Seek amount when scrolling (milliseconds):"
msgstr "Blafringsmengde under rulling (millisekunder):"

#: quodlibet/ext/events/write_cover.py:33
msgid "Picture Saver"
msgstr "Bildelagring"

#: quodlibet/ext/events/write_cover.py:34
msgid "Saves the cover image of the current song to a file."
msgstr "Lagrer omslagsbilde for gjeldende låt i en fil."

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:21
msgid "Threshold until the filter is activated"
msgstr "Terskel for når filteret slår seg på"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:22
msgid "R_atio:"
msgstr "For_hold:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:113
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Lydkompressor"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:115
msgid ""
"Changes the amplitude of all samples above a specific threshold with a "
"specific ratio."
msgstr ""
"Endrer lydstyrke på alle lyder med styrke over en gitt terskel men et gitt "
"komprimeringsforhold."

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:20
msgid "Filter preset"
msgstr "Filteroppsett"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:21
msgid "_Frequency cut:"
msgstr "_Frekvensterskel:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:21
msgid "Low-pass filter cut frequency"
msgstr "Kappefrekvens for lavpass-filter"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:22
msgid "Feed _level:"
msgstr "Innmatings_nivå:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:22
msgid "Feed level"
msgstr "Innmatingsnivå"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:29
msgid "Closest to virtual speaker placement (30°, 3 meter)"
msgstr "Nærmest virtuell høyttalerplassering (30°, 3 meter)"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:33
msgid "Chu Moy"
msgstr "Chu Moy"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:33
msgid "Close to Chu Moy's crossfeeder (popular)"
msgstr "Nærme Chu Moys «crossfeeder» (populært)"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:36
msgid "Jan Meier"
msgstr "Jan Meier"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:37
msgid "Close to Jan Meier's CORDA amplifiers (little change)"
msgstr "Nærme Jan Meiers CORDA-forsterkere (liten endring)"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:41
msgid "Custom settings"
msgstr "Selvvalgte innstillinger"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:174
msgid ""
"Mixes the left and right channel in a way that simulates a speaker setup "
"while using headphones, or to adjust for early Stereo recordings."
msgstr ""
"Blander lyd fra venstre og høyre kanal for f.eks. å simulere et "
"høyttaleroppsett ved bruk av hodetelefoner, eller for å kompensere for "
"tidlige stereo-innspillinger."

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:21
msgid "Filter _band:"
msgstr "Filtrer _band:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:21
msgid "The Frequency band of the filter"
msgstr "Filterets frekvensbånd"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:22
msgid "Filter _width:"
msgstr "Filtrer _bredde:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:22
msgid "The Frequency width of the filter"
msgstr "Filterets frekvensvidde"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:23
msgid "Level of the effect"
msgstr "Effektnivå"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:112
msgid "Removes main vocals from audio."
msgstr "Fjerner hovedvokal fra lyd."

#: quodlibet/ext/gstreamer/mono.py:16
msgid "Mono Downmix"
msgstr "Mono-nedmiks"

#: quodlibet/ext/gstreamer/mono.py:17
msgid "Downmixes audio channels to mono."
msgstr "Mikser ned flere lydkanaler til mono."

#: quodlibet/ext/gstreamer/pitch.py:22
msgid "R_ate:"
msgstr "Fr_ekvens:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/pitch.py:23
msgid "_Tempo:"
msgstr "_Tempo:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/pitch.py:24
msgid "_Pitch:"
msgstr "_Tonehøyde:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/pitch.py:106
msgid "Audio Pitch / Speed"
msgstr "Tonehøyde / hastighet"

#: quodlibet/ext/gstreamer/pitch.py:107
msgid "Controls the pitch of an audio stream."
msgstr "Styrer tonehøyde på lydstrøm."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:30
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:102
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:154
msgid "Export Playlist to Folder"
msgstr "Eksporter spilleliste til mappe"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:103
msgid "Exports a playlist by copying files to a folder."
msgstr "Eksporterer en spilleliste ved å kopiere filer til en mappe."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:127
#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:143
msgid "Unable to export playlist"
msgstr "Klarte ikke å eksportere spilleliste"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:128
msgid "Ensure you have write access to the destination."
msgstr "Sjekk at du har skrivetilgang til målet."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:178
msgid "Default filename pattern:"
msgstr "_Forvalgt filnavn-mønster:"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:103
msgid ""
"Type a new playlist name,\n"
"or choose an existing Sonos playlist to overwrite"
msgstr ""
"Skriv et nytt spillelistenavn,\n"
"eller velg en eksisterende Sonos-spilleliste å overskrive"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:132
msgid "Export to Sonos Playlist"
msgstr "Eksporter som Sonos-spilleliste"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:256
msgid "Error finding Sonos device(s)"
msgstr "Finner ikke Sonos-enhet(er)"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_sonos.py:257
msgid "Error finding Sonos. Please check settings"
msgstr "Finner ikke Sonos. Sjekk oppsettet ditt"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:22
msgid "Export to Squeezebox"
msgstr "Eksporter til Squeezebox"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:25
msgid ""
"Dynamically exports a playlist to Logitech Squeezebox playlist, provided "
"both share a directory structure."
msgstr ""
"Eksporterer en spilleliste til Sonos-format, gitt at både deling og "
"mappestruktur finnes."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:30
#, python-format
msgid ""
"Shares configuration with <a href=\"%(plugin_link)s\">Squeezebox Sync "
"plugin</a>."
msgstr ""
"Deler oppsett med <a href=\"%(plugin_link)s\">Sqeezebox Sync-tillegg</a>."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:88
msgid "Export playlist to Squeezebox"
msgstr "Eksporter spilleliste til Squeezebox"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:89
msgid "Playlist name (will overwrite existing)"
msgstr "Spillelistenavn (overskriver gjeldende navn)"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:108
msgid "Export to Squeezebox playlist"
msgstr "Eksporter til Squeezebox-spilleliste"

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:20
msgid "Remove Playlist Duplicates"
msgstr "Fjern duplikater fra spilleliste"

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:21
msgid "Removes duplicate entries in a playlist."
msgstr "Fjerner duplikater fra spillelister."

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:51
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %d duplicate song?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove %d duplicate songs?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du hvis fjerne %d duplikat?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du hvis fjerne %d duplikater?"

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:58
#, python-format
msgid "The duplicate songs will be removed from the playlist '%s'."
msgstr "Duplikatlåter blir fjernet fra spillelista «%s»."

#: quodlibet/ext/playlist/shuffle.py:15
msgid "Shuffle Playlist"
msgstr "Stokk om spilleliste"

#: quodlibet/ext/playlist/shuffle.py:16
msgid "Randomly shuffles a playlist."
msgstr "Stokker om låter i en spilleliste."

#: quodlibet/ext/playorder/follow.py:18
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Følg peker"

#: quodlibet/ext/playorder/follow.py:21
msgid ""
"Adds a play order mode that follows your selection, or the next song in the "
"list once exhausted."
msgstr ""
"Legger til en rekkefølgemodus som følger utvalget ditt, og deretter neste "
"låt på lista."

#: quodlibet/ext/playorder/follow.py:24
msgid "Follow cursor"
msgstr "Følg peker"

#: quodlibet/ext/playorder/follow.py:25
msgid "_Follow cursor"
msgstr "_Følg peker"

#: quodlibet/ext/playorder/playcounteq.py:24
msgid "Playcount Equalizer"
msgstr "Avspillingsutjevner"

#: quodlibet/ext/playorder/playcounteq.py:25
msgid "Adds a shuffle mode that prefers songs with fewer total plays."
msgstr ""
"Legger til en omstokkingsmodus som foretrekker låter som er blitt spilt av "
"færrest antall ganger."

#: quodlibet/ext/playorder/playcounteq.py:27
msgid "Prefer less played"
msgstr "Foretrekk låter med færre avspillinger"

#: quodlibet/ext/playorder/playcounteq.py:28
msgid "Prefer _less played"
msgstr "Foretrekk _færre avspillinger"

#: quodlibet/ext/playorder/queue.py:23
msgid "Queue Only"
msgstr "Bare kø"

#: quodlibet/ext/playorder/queue.py:26
msgid ""
"Limits playing of songs to the queue.\n"
"\n"
"Select this play order in the main window, then double-clicking any song "
"will enqueue it instead of playing."
msgstr ""
"Begrenser avspilling til låter som ligger i kø.\n"
"\n"
"Når denne avspillingsrekkefølgen er valgt i hovedvinduet blir låter lagt i "
"kø ved dobbeltklikk i stedet for å bli spilt av direkte."

#: quodlibet/ext/playorder/queue.py:31
msgid "Queue only"
msgstr "Bare kø"

#: quodlibet/ext/playorder/queue.py:32
msgid "_Queue only"
msgstr "_Bare kø"

#: quodlibet/ext/playorder/queue.py:37
msgid "Automatically start playing double-clicked songs"
msgstr "Begynn avspilling automatisk når spor dobbeltklikkes"

#: quodlibet/ext/playorder/reverse.py:16
msgid "Adds a shuffle mode that reverses the play order of songs."
msgstr ""
"Legger til en omstokkingsmodus som spiller av album og lister i motsatt "
"rekkefølge."

#: quodlibet/ext/playorder/reverse.py:18
msgid "Re_verse"
msgstr "Omvendt rekkefølge"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:32
#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:99
msgid "Shuffle by Grouping"
msgstr "Stokk om per gruppering"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:34
msgid ""
"Adds a shuffle mode that groups songs with a common tag – similar to album "
"shuffles.\n"
"\n"
"This is useful for shuffling multi-movement classical pieces, making sure "
"all movements play in order before shuffling to the next piece."
msgstr ""
"Stokker om per gruppering, definert av en felles tagg, i stedet for å stokke "
"om per låt. Dette minner om album-stokking.\n"
"\n"
"Dette kan være nyttig når du vil stokke om f.eks. klassiske stykker og "
"samtidig være sikker på at du spiller av alle partiene i korrekt rekkefølge "
"før neste stykke."

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:41
msgid "Shuffle by grouping"
msgstr "Stokk om per gruppering"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:42
msgid "Shuffle by _grouping"
msgstr "Stokk om etter gruppering"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:100
msgid "Waiting to start new group…"
msgstr "Venter på å starte ny gruppe …"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:152
msgid "Grouping tag:"
msgstr "Grupperingstagg:"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:156
msgid "Tag to group songs by"
msgstr "Tagg som låter skal grupperes på"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:158
msgid "Filter tag:"
msgstr "Filtertagg:"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:164
msgid ""
"Grouping is applied only if the filter tag is defined.\n"
"A song with an undefined filter tag will be treated as\n"
"a group consisting only of itself. Typically the filter\n"
"tag should match or partially match the grouping tag."
msgstr ""
"Gruppering blir bare brukt hvis filter-taggen er utfylt.\n"
"Låter med tomme filtertagger blir behandlet\n"
"separat. Filter-taggen bør typisk samsvare med\n"
"grupperingstaggen."

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:177
msgid "Time delay in seconds before starting next group"
msgstr "Forsinkelse (i sekunder) før neste gruppe skal startes"

#: quodlibet/ext/playorder/skip_disliked.py:24
msgid "Skip Disliked Tracks"
msgstr "Hopp over mislikte spor"

#: quodlibet/ext/playorder/skip_disliked.py:27
msgid ""
"Adds a play order (shuffle) mode that plays in order, but skips tracks with "
"a rating below (or equal to) a given threshold."
msgstr ""
"Legger til en omstokkingsmodus som spiller av låter i riktig rekkefølge, men "
"som hopper over spor med vurdering som er lik eller lavere enn valgt terskel."

#: quodlibet/ext/playorder/skip_disliked.py:31
msgid "Skip disliked tracks"
msgstr "Hopp over mislikte spor"

#: quodlibet/ext/playorder/skip_disliked.py:32
msgid "Skip _disliked tracks"
msgstr "Hopp over _mislikte spor"

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:28
msgid "Repeat Each Track"
msgstr "Gjenta hvert spor"

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:31
msgid ""
"Adds a shuffle mode that plays tracks in order, but repeating every track a "
"set number of times."
msgstr ""
"Legger til en omstokkingsmodus som spiller av spor i riktig rekkefølge, men "
"som gjentar hvert spor valgt antall ganger."

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:34
msgid "Repeat each track"
msgstr "Gjenta hvert spor"

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:35
msgid "Repeat _each track"
msgstr "Gjenta _hvert spor"

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:54
msgid "Number of times to play each song:"
msgstr "Antall avspillinger per låt:"

#: quodlibet/ext/query/conditional.py:15
msgid "Conditional Query"
msgstr "Betinget spørring"

#: quodlibet/ext/query/conditional.py:16
msgid "Chooses the query to match based on a condition query."
msgstr "Velger spørring å samsvare med basert på en betingelsesspørring."

#: quodlibet/ext/query/conditional.py:18
msgid "@(if: condition-query, then-query, else-query)"
msgstr "@(if: betingelses-spørring, deretter-spørring, ellers-spørring)"

#: quodlibet/ext/query/missing.py:17
msgid "Missing Query"
msgstr "Spørring mangler"

#: quodlibet/ext/query/missing.py:18
msgid "Matches songs without the given tag."
msgstr "Finner låter som ikke inneholder valgt tagg."

#: quodlibet/ext/query/missing.py:36
msgid "Include empty tags"
msgstr "Inkluder tomme tagger"

#: quodlibet/ext/query/pythonexpression.py:18
msgid "Python Query"
msgstr "Python-spørring"

#: quodlibet/ext/query/pythonexpression.py:19
msgid "🐍Use Python expressions in queries."
msgstr "🐍Bruk Python-uttrykk i spørringer."

#: quodlibet/ext/query/pythonexpression.py:21
msgid "@(python: expression)"
msgstr "@(python: uttrykk)"

#: quodlibet/ext/query/pythonexpression.py:23
msgid ""
"The variable <tt>s</tt> (or <tt>a</tt>) is the song / album being matched.\n"
"\n"
"<tt>_ts</tt> is a (real number) timestamp at start of query.\n"
"\n"
"Modules <tt>time</tt> and <tt>random</tt> are also available, and the class "
"<tt>Random</tt> (==<tt>random.Random</tt>) too."
msgstr ""
"Variabelen <tt>s</tt> eller <tt>a</tt> er låt / album som skal samsvare.\n"
"\n"
"<tt>_ts</tt> er et (ekte numerisk) tidsstempel i begynnelsen av en "
"spørring.\n"
"\n"
"Modulene <tt>time</tt> (tid) og <tt>random</tt> (vilkårlig) er også "
"tilgjengelige, i tillegg til klassen <tt>Random</tt> (==<tt>random.Random</"
"tt>)."

#: quodlibet/ext/query/savedsearch.py:20
msgid "Include Saved Search"
msgstr "Ta med lagret søk"

#: quodlibet/ext/query/savedsearch.py:22
msgid "💾 Include the results of a saved search as part of another query."
msgstr "💾 Ta med søketreff fra lagret søk som del av en annen spørring."

#: quodlibet/ext/query/savedsearch.py:25
msgid "@(saved: search-name)"
msgstr "@(lagret: søkenavn)"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:77
#, python-format
msgid "Squeezebox OK. Using the only player (%s)."
msgstr "Squeezebox OK. Bruker eneste spiller (%s)."

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:88
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til %s"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:140
msgid "Library directory the server connects to"
msgstr "Bibliotekmappe som tjener kobler til"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:142
msgid "Library path:"
msgstr "Bibliotek-sti:"

#. Add verify button
#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:152
msgid "_Verify settings"
msgstr "_Kontroller oppsett"

#. Server settings Frame
#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:158
msgid "Squeezebox Server"
msgstr "Squeezebox-tjener"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/server.py:26
#, python-brace-format
msgid "Squeezebox server at {hostname}:{port}"
msgstr "Squeezebox-tjener på {hostname}:{port}"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/server.py:28
msgid "unidentified Squeezebox server"
msgstr "ukjent Squeezebox-tjener"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/util.py:15
msgid "Choose Squeezebox player"
msgstr "Velg Squeezebox-spiller"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/util.py:25
msgid ""
"Found Squeezebox server.\n"
"Please choose the player"
msgstr ""
"Fant Squeezebox-tjener.\n"
"Velg spiller"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:236
msgid "See '[plugins] cover_filenames' config entry for image filename strings"
msgstr "Se oppsettsvalg «[plugins] cover_filenames» for bildenavn-strenger"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:250
msgid "_Edit image after saving"
msgstr "_Rediger bilde etter lagring"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:370
#, python-format
msgid "Unable to save \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke å lagre «%s»."

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:471
#, python-format
msgid "[albumart] HTTP Error: %s"
msgstr "[albumart] HTTP-feil: %s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:528
msgid "Album Art Downloader"
msgstr "Nedlastingsverktøy for omslag"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:581
#, python-format
msgid "from %(source)s"
msgstr "fra %(source)s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:585
#, python-format
msgid "Resolution: %s"
msgstr "Oppløsning: %s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:631
msgid "Per engine 'at best' results limit"
msgstr "Grense for antall «at best» (i beste fall)-resultater"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:928
msgid "Download Album Art"
msgstr "Last ned album-omslag"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:929
msgid "Downloads album covers from various websites."
msgstr "Last ned omslagsbilder fra diverse nettsteder."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ape2id3.py:26
msgid "APEv2 to ID3v2"
msgstr "APEv2 til ID3v2"

#: quodlibet/ext/songsmenu/ape2id3.py:28
msgid ""
"Converts your APEv2 tags to ID3v2 tags. This will delete the APEv2 tags "
"after conversion."
msgstr ""
"Konverterer APEv2-tagger til ID3v2. APEv2-tagger blir slettet etter "
"konvertering."

#: quodlibet/ext/songsmenu/bookmarks.py:23
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "Gå til bokmerke"

#: quodlibet/ext/songsmenu/bookmarks.py:24
msgid "Manages bookmarks in the selected files."
msgstr "Håndterer bokmerker i valgte filer."

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:24
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-oppslag"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:26
msgid "Re-tags an album based on a MusicBrainz search."
msgstr "Tagger album på nytt basert på MusicBrainz-oppslag."

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:50
msgid "Only use year for \"date\" tag"
msgstr "Bare bruk år i «date»-tagg"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:51
msgid "Write \"_albumartist\" when needed"
msgstr "Skriv «_albumartist» hvis nødvendig"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:52
msgid "Write sort tags for artist names"
msgstr "Skriv sorteringstagger for artistnavn"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:53
msgid "Write _standard MusicBrainz tags"
msgstr "Skriv _standard MusicBrainz-tagger"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:54
msgid "Write \"labelid\" tag"
msgstr "Skriv «labelid»-tagg"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:358
msgid "MusicBrainz lookup"
msgstr "MusicBrainz-oppslag"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:380
msgid "_Query:"
msgstr "_Spørring:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:396
msgid "Results <i>(drag to reorder)</i>"
msgstr "Treff <i>(dra for å endre rekkefølge)</i>"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:454
msgid "Please enter a query."
msgstr "Skriv inn en spørring."

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:472
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:503
msgid "Error encountered. Please retry."
msgstr "Det oppstod en feil. Prøv på nytt."

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:479
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:495
msgid "Loading result…"
msgstr "Laster inn treff …"

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:42
msgid "Interactive Python console. Opens a new window."
msgstr "Interaktiv Python-konsoll. Åpner et nytt vindu."

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:50
#, python-brace-format
msgid "{plugin_name} for {songs} ({app})"
msgstr "{plugin_name} for {songs} ({app})"

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:59
msgid "Python Console Sidebar"
msgstr "Python-konsollsidelinje"

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:61
msgid ""
"Interactive Python console sidebar, that follows the selected songs in the "
"main window."
msgstr ""
"Interaktiv Python-konsollsidelinje som følger valgte låter i hovedvindu."

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:81
msgid "You can access the following objects by default:"
msgstr "Du kan bruke følgende objekter som standard:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:90
msgid "Your current working directory is:"
msgstr "Gjeldende arbeidsmappe er:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:52
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Last ned omslag"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:54
msgid "Downloads high-quality album covers using Quod Libet cover plugins."
msgstr ""
"Laster ned album-omslag i høy kvalitet ved hjelp av Quod Libet-tillegg for "
"omslagsbilder."

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:169
msgid "HD"
msgstr "HD"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:170
msgid "Full HD"
msgstr "Full HD"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:171
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:172
msgid "4K UHD"
msgstr "4K UHD"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:184
msgid "Cover Art Download"
msgstr "Last ned omslagsbilde"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:248
#, python-format
msgid "Loading %(source)s - %(dimensions)s…"
msgstr "Laster inn %(source)s - %(dimensions)s …"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:316
#, python-format
msgid ""
"Nothing found for albums:\n"
"%(albums)s.\n"
"\n"
"Providers used:\n"
"%(providers)s"
msgstr ""
"Fant ingenting om:\n"
"%(albums)s.\n"
"\n"
"Søket ble utført med:\n"
"%(providers)s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:324
msgid "No covers found"
msgstr "Fant ingen omslag"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:372
msgid "Save destination"
msgstr "Lagre mål"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:404
msgid ""
"If not already a JPEG, convert the image to a high-quality JPEG of the same "
"size"
msgstr ""
"Hvis bildet ikke allerede er i JPEG-format, konverter ttil høykvalitets-JPEG "
"av samme størrelse"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:408
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Lagre som JPEG"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:44
msgid "The name of this command"
msgstr "Navn på denne kommandoen"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:45
msgid "The shell command syntax to run"
msgstr "Skallkommando-syntaks som skal kjøres"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:47
msgid "parameter"
msgstr "parameter"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"If specified, a parameter whose occurrences in the command will be "
"substituted with a user-supplied value, e.g. by using 'PARAM' all instances "
"of '{PARAM}' in your command will have the value prompted for when run"
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, blir en parameter i kommandoen erstattet med selvvalgt "
"verdi. For eksempel: bruk «PARAM» for å bli bedt om verdier for alle "
"forekomster av «{PARAM}» i en kommando"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:59
msgid ""
"The QL pattern, e.g. <~filename>, to use to compute a value for the command. "
"For playlists, this also supports virtual tags <~playlistname> and "
"<~#playlistindex>."
msgstr ""
"QL-mønster - f.eks. <~filnavn> - som skal brukes til å beregne en verdi for "
"kommandoen. Dette støtter også bruk av taggene <~playlistname> og "
"<~#playlistindex> for spillelister."

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:66
msgid "unique"
msgstr "unik"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:67
msgid "If set, this will remove duplicate computed values of the pattern"
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, blir duplikatverdier som mønsteret fører til fjernet"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:70
msgid "max args"
msgstr "maks argumenter"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:72
msgid ""
"The maximum number of argument to pass to the command at one time (like "
"xargs)"
msgstr ""
"Maksimalt antall argumenter som kan sendes til kommandoen om gangen (likner "
"xargs)"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:76
msgid "reverse"
msgstr "reverser"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:76
msgid "If set, the argument list will be reversed"
msgstr "Hvis dette er valgt, blir argumentlista brukt i omvendt rekkefølge"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:110
msgid "Input value"
msgstr "Inndataverdi"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:110
#, python-format
msgid "Value for %s?"
msgstr "Verdi for %s?"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:168
msgid ""
"Runs custom commands (in batches if required) on songs using any of their "
"tags."
msgstr ""
"Kjører selvvalgte kommandoer (buntvis hvis påkrevet) på låter som bruker "
"valgt(e) tagg(er)."

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:237
#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:248
#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:300
msgid "Edit Custom Commands"
msgstr "Rediger selvvalgte kommandoer"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:329
#, python-format
msgid "Unable to run custom command %s"
msgstr "Klarte ikke å kjøre selvvalgt kommando %s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:284
#, python-format
msgid "%d duplicate group"
msgid_plural "%d duplicate groups"
msgstr[0] "%d duplikatgruppe"
msgstr[1] "%d duplikatgrupper"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:338
msgid "Collapse / Expand all"
msgstr "Fold sammen / Utvid alle"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:343
#, python-format
msgid "Duplicate key expression is '%s'"
msgstr "Uttrykk for duplikatnøkkel er «%s»"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:360
msgid "Duplicates Browser"
msgstr "Dupliserer utforsker"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:361
msgid "Finds and displays similarly tagged versions of songs."
msgstr "FInner og viser låtversjoner med liknende tagger."

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:401
msgid ""
"Accepts QL tag expressions like <tt>~artist~title</tt> or "
"<tt>musicbrainz_track_id</tt>"
msgstr ""
"Godtar QL-tagguttrykk som <tt>~artist~title</tt> eller "
"<tt>musicbrainz_track_id</tt>"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:406
msgid "_Group duplicates by:"
msgstr "_Grupper duplikater etter:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:411
msgid "Duplicate Key"
msgstr "Duplikatnøkkel"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:416
msgid "Remove _Whitespace"
msgstr "Fjern _blanktegn"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:417
msgid "Remove _Diacritics"
msgstr "Fjern _diakritikk"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:418
msgid "Remove _Punctuation"
msgstr "Fjern _tegnsetting"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:419
msgid "Case _Insensitive"
msgstr "Ignorer små/store bokstaver"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:427
msgid "Matching options"
msgstr "Søkevalg"

#: quodlibet/ext/songsmenu/editplaycount.py:19
#: quodlibet/ext/songsmenu/editplaycount.py:45
msgid "Edit Playcount"
msgstr "Rediger antall avspillinger"

#: quodlibet/ext/songsmenu/editplaycount.py:21
msgid ""
"Edit a song's <tt>~#playcount</tt> and <tt>~#skipcount.</tt>\n"
"\n"
"When multiple songs are selected, counts will be incremented, rather than "
"set.\n"
"\n"
"When setting a song's <tt>~#playcount</tt> to 0, the <tt>~#lastplayed</tt> "
"and <tt>~#laststarted</tt> entries will be cleared. However, when setting a "
"0-play song to a positive play count, no play times will be created."
msgstr ""
"Rediger <tt>~#playcount</tt> og <tt>~#skipcount</tt> for en låt.\n"
"\n"
"Antall blir økt - ikke endret - hvis flere låter er valgt.\n"
"\n"
"Hvis du endrer <tt>~#playcount</tt> til 0, blir <tt>~#lastplayed</tt> og "
"<tt>~#laststarted</tt> tømt. Hvis du endrer den fra 0 til et positivt tall, "
"får ingen av disse noen verdi."

#: quodlibet/ext/songsmenu/editplaycount.py:90
msgid "Counts will be incremented."
msgstr "Antall blir økt."

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:26
msgid "Edit Embedded Images"
msgstr "Rediger innebygde bilder"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:27
msgid "Adds, removes or replaces embedded images."
msgstr "Legger til, fjerner eller erstatter innebygde bilder."

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:76
msgid "_Embed"
msgstr "_Innebygg"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:80
#, python-format
msgid "Choose image to embed in the %d track"
msgid_plural "Choose image to embed in %d tracks"
msgstr[0] "Velg bilde å bygge inn i %d-sporet"
msgstr[1] "Velg bilde å bygge inn i %d-sporene"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:110
msgid "_Remove all Images"
msgstr "_Fjern alle bilder"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:115
msgid "_Embed Current Image"
msgstr "_Bygg inn gjeldende bilde"

#: quodlibet/ext/songsmenu/exact_rating.py:23
msgid "Set Exact Rating"
msgstr "Endre nøyaktig vurdering"

#: quodlibet/ext/songsmenu/exact_rating.py:24
msgid "Allows setting the rating of songs with a number."
msgstr "Tillater endring av låtvurderinger med tallverdier."

#: quodlibet/ext/songsmenu/exact_rating.py:36
msgid "Please give your desired rating on a scale from 0.0 to 1.0"
msgstr "Skriv inn en vurderingsverdi mellom 0.0 og 1.0"

#: quodlibet/ext/songsmenu/filterall.py:80
msgid "Filter on Any Tag"
msgstr "Filtrer etter hvilken som helst tagg"

#: quodlibet/ext/songsmenu/filterall.py:81
msgid "Creates a search query based on tags of the selected songs."
msgstr "Lager søkespørring basert på tagger for valgte låter."

#: quodlibet/ext/songsmenu/filterbrowser.py:19
msgid "Filter on Directory"
msgstr "Filtrer etter mappe"

#: quodlibet/ext/songsmenu/filterbrowser.py:20
msgid "Filters on directory in a new browser window."
msgstr "Filtrerer på mappe i nytt utforskervindu."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:31
msgid "Acoustic Fingerprint Lookup"
msgstr "Akustisk fingeravtrykk-søk"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:32
msgid "Looks up song metadata through acoustic fingerprinting."
msgstr "Slår opp låt-metadata ved hjelp av akustisk fingeravtrykk."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:52
#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:39
msgid "Submit Acoustic Fingerprints"
msgstr "Send inn akustiske fingeravtrykk"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:54
msgid ""
"Generates acoustic fingerprints using chromaprint and submits them to "
"acoustid.org."
msgstr ""
"Lager akustiske fingeravtrykk ved hjelp av chromaprint og sender dem inn til "
"acoustid.org."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:65
msgid "API Key Missing"
msgstr "API-nøkkel mangler"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:67
msgid ""
"You have to specify an acoustid.org API key in the plugin preferences before "
"you can submit fingerprints."
msgstr ""
"Du må legge inn API-nøkkel for acoustid.org i tilleggsoppsettet for å sende "
"inn fingeravtrykk."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:82
msgid "Request API key"
msgstr "Be om API-nøkkel"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:97
msgid "AcoustID Web Service"
msgstr "AcoustID-nettjeneste"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:290
msgid "Write MusicBrainz tags"
msgstr "Skriv MusicBrainz-tagger"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:296
msgid "Group by directory"
msgstr "Grupper etter mappe"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:305
msgid "Album Mode"
msgstr "Albummodus"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:308
msgid ""
"Write album related tags and try to reduce the number of different album "
"releases"
msgstr ""
"SKriver album-relaterte tagger og prøver å redusere antall ulike "
"albumutgivelser"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:47
msgid "Generating fingerprints:"
msgstr "Lager fingeravtrykk:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:87
msgid "_Submit"
msgstr "_Send inn"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:118
msgid ""
"Songs either need a <i><b>musicbrainz_trackid</b></i>, or <i><b>artist</b></"
"i> / <i><b>title</b></i> / <i><b>album</b></i> tags to get submitted."
msgstr ""
"Låter enten ha taggen <i><b>musicbrainz_trackid</b></i> eller taggene "
"<i><b>artist</b></i> / <i><b>title</b></i> / <i><b>album</b></i> for å bli "
"sendt inn."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:122
msgid "Fingerprints:"
msgstr "Fingeravtrykk:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:124
msgid "Songs with MBIDs:"
msgstr "Låter med MBID:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:126
msgid "Songs with sufficient tags:"
msgstr "Låter med tilstrekkelig taggdata:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:128
msgid "Songs to submit:"
msgstr "Låter å sende inn:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:165
#, python-format
msgid "Done. %(to-send)d/%(all)d songs to submit."
msgstr "Ferdig. %(to-send)d/%(all)d låter å sende inn."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:183
msgid "Submitting fingerprints:"
msgstr "Sender inn fingeravtrykk:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:193
msgid "Submitting…"
msgstr "Sender inn …"

#: quodlibet/ext/songsmenu/forcewrite.py:17
msgid "Update Tags in Files"
msgstr "Oppdater tagger i filer"

#: quodlibet/ext/songsmenu/forcewrite.py:19
msgid ""
"Update modified tags in files. This will ensure play counts and ratings are "
"up to date."
msgstr ""
"Oppdater endrede tagger i filer. Dette holder avspillingsstatistikk og "
"vurderinger oppdatert."

#: quodlibet/ext/songsmenu/html.py:65
msgid "Exports the selected song list to HTML."
msgstr "Eksporterer valgt låtliste i HTML-format."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:21
msgid "Send to iFP"
msgstr "Send til iFP"

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:22
msgid "Uploads songs to an iRiver iFP device."
msgstr "Last opp låter til iRiver iFP-enhet."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:31
msgid "No iFP device found"
msgstr "Fant ingen iFP-enhet"

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:33
msgid ""
"Unable to contact your iFP device. Check that the device is powered on and "
"plugged in, and that you have ifp-line (http://ifp-driver.sf.net) installed."
msgstr ""
"Klarte ikke å kontakte iFP-enhet. Kontroller at enheten er slått på, koblet "
"til og at du har rett ifp-driver installert (se http://ifp-driver.sf.net)."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:42
#, python-format
msgid "Uploading %(current)d/%(total)d"
msgstr "Laster opp %(current)d/%(total)d"

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:66
#, python-format
msgid "Unable to upload %s.The device may be out of space, or turned off."
msgstr "Klarte ikke å laste opp %s. Enheten kan være full eller slått av."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:70
msgid "Error uploading"
msgstr "Feil under opplasting"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:55
msgid "Export User Data"
msgstr "Eksporter brukerdata"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:56
msgid "Export Tags"
msgstr "Eksporter tagger"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:57
msgid "Export Tags and User Data"
msgstr "Eksporter tagger og brukerdata"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:58
msgid "Export File Stems and User Data"
msgstr "Eksporter filstammer og brukerdata"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:59
msgid "Export File Stems and Tags"
msgstr "Eksporter filstamme og tagger"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:60
msgid "Export File Stems, Tags and User Data"
msgstr "Eksporter filstammer, tagger, og brukerdata"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:177
msgid "Imports and exports tags and track user data."
msgstr "Importerer og eksporterer tagger og spor-brukerdata."

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:212
#, python-format
msgid ""
"The term 'track user data' includes the playlists in which the selected "
"tracks are and the following metadata:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Be aware that whatever you chose to export will be imported. If you exported "
"the file stems (file names without extension), then, on import, the selected "
"files will be renamed.\n"
"\n"
"After exporting an album you can import the data into another version of the "
"album. Order and number of tracks can be different. The plugin matches the "
"exported data to the new tracks, even if the names of the tracks are "
"slightly different. The automatic matching is not always correct, so it is "
"better to not reduce the following similarity values too much."
msgstr ""
"Begrepet «spor-brukerdata» inkluderer spillelister de valgte sporene er i og "
"følgende metadata:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Merk at alt du velger å eksportere blir importert. Hvis du eksporterte "
"filstammer (filer uten etternavn), får valgte filer nye navn ved "
"importering.\n"
"\n"
"Etter eksport av album kan du importere data inn i en annen versjon av "
"albumet. Rekkefølge og antall spor kan være forskjellige. Tillegget "
"sammenstiller eksportert data med nye spor, selv hvis navnene på sporene er "
"litt ulike. Automatisk sammenstilling gir ikke alltid korrekt resultat, så "
"det er bedre å ikke redusere disse likhetsverdiene for mye."

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:231
msgid "User interaction on import"
msgstr "Brukerinteraksjon ved import"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:235
msgid "Require confirmation if number of tracks differs"
msgstr "Krev bekreftelse hvis antall spor ikke samsvarer"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:242
msgid "Require confirmation if number of albums differs"
msgstr "Krev bekreftelse hvis antall album ikke samsvarer"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:249
msgid ""
"Percentage below which the user will have to manually check and optionally "
"change which track is matched with which."
msgstr ""
"Nedre prosentgrense før bruker manuelt må sjekke og alternativt endre hvilke "
"spor som hører sammen."

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:282
msgid "Track similarity:"
msgstr "Spor-sammenlignbarhet:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:290
msgid "Album similarity:"
msgstr "Album-likhet:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:296
msgid "Export files"
msgstr "Eksporter filer"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:299
msgid "Write pretty and clear JSON (slower)"
msgstr "Skriv skjønn og ren JSON (tregere)"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:304
msgid "Delete export files after they've been imported"
msgstr "Slett eksportfiler etter at de har blitt importert"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:373
msgid "Open Export Directory"
msgstr "Åpne eksporteringsmappe"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:433
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:623
msgid "Artist(s)"
msgstr "Artist(er)"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:434
msgid "End of path"
msgstr "Stiens ende"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:441
msgid "Match Albums"
msgstr "Sammenstill album"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:477
msgid "Nothing to import"
msgstr "Ingenting å importere"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:478
msgid "You have to export something before you can import."
msgstr "Du må eksportere noe før du kan importere."

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:502
msgid "The index was corrupt."
msgstr "Indeksen var korrupt."

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:558
#, python-format
msgid "Couldn't parse JSON in %s"
msgstr "Klarte ikke å tolke JSON i %s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:562
#, python-format
msgid "Couldn't read %s"
msgstr "Klarte ikke å lese %s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:631
msgid "Match Tracks"
msgstr "Sammenstill spor"

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:86
msgid "Updating chart list."
msgstr "Oppdaterer liste."

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:112
#, python-format
msgid "Fetching chart for week of %s."
msgstr "Henter ukeliste for %s."

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:135
msgid "Sync complete."
msgstr "Synk utført."

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:141
#, python-format
msgid "Error during sync (%s)"
msgstr "Feil under synkronisering (%s)"

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:207
#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:236
msgid "Last.fm Sync"
msgstr "Last.fm-synk"

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:237
msgid "Updates your library's statistics from your Last.fm profile."
msgstr "Oppdaterer bibliotekstatistikk med data fra Last.fm-profil."

#: quodlibet/ext/songsmenu/makesorttags.py:81
msgid "Create Sort Tags"
msgstr "Lag sorteringstagger"

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:36
msgid "Export as M3U / PLS Playlist File"
msgstr "Eksporter som M3U-/PLS-spillelistefil"

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:37
msgid "Exports songs to an M3U or PLS playlist."
msgstr "Eksporterer låter til M3U- eller PLS-spilleliste."

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:82
msgid "Use relative paths"
msgstr "Bruk relative filstier"

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:82
msgid "Use absolute paths"
msgstr "Bruk fullstendige filstier"

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:144
#, python-format
msgid "Writing to %s failed."
msgstr "Skriving til %s mislyktes."

#. Translators: Plugin name
#: quodlibet/ext/songsmenu/refresh.py:22
msgid "Rescan Songs"
msgstr "Søk gjennom låter på nytt"

#: quodlibet/ext/songsmenu/refresh.py:24
msgid "Checks for file changes and reloads / removes the songs if needed."
msgstr ""
"Ser etter filendringer, og fjerner eller laster inn låter på nytt hvis "
"nødvendig."

#: quodlibet/ext/songsmenu/refresh.py:31
msgid "Rescan songs"
msgstr "Søk gjennom låter på nytt"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:358
msgid "ReplayGain Analyzer"
msgstr "ReplayGain-analyseringsverktøy"

#. Translators: Combined track number/title column heading
#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:400
msgctxt "track/title"
msgid "Track"
msgstr "Spor"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:459
#, python-format
msgid "There is %(to-process)s album to update (of %(all)s)"
msgid_plural "There are %(to-process)s albums to update (of %(all)s)"
msgstr[0] "%(to-process)s album skal oppdateres (av %(all)s)"
msgstr[1] "%(to-process)s album skal oppdateres (av %(all)s)"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:581
#, python-format
msgid ""
"Analyzes and updates <a href=\"%(rg_link)s\">ReplayGain</a> information, "
"using GStreamer. Results are grouped by album."
msgstr ""
"Analyserer og oppdaterer <a href=\"%(rg_link)s\">ReplayGain</a>-informasjon "
"ved hjelp av GStreamer. Resultater blir gruppert per album."

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:583
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:621
msgid "if <b>any</b> RG tags are missing"
msgstr "hvis <b>hvilken som helst</b> RG-tagg mangler"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:624
msgid "if <b>album</b> RG tags are missing"
msgstr "hvis <b>album</b>-RG-tagg mangler"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:641
msgid "_Process albums:"
msgstr "_Behandle album:"

#. Server settings Frame
#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:652
msgid "Existing Tags"
msgstr "Gjeldende tagger"

#: quodlibet/ext/songsmenu/splitting.py:35
msgid "Split Tags"
msgstr "Splitt tagger"

#: quodlibet/ext/songsmenu/splitting.py:37
msgid ""
"Splits the disc number from the album and the version from the title at the "
"same time."
msgstr "Skiller platenummer fra albumnavn og samtidig versjon fra tittel."

#: quodlibet/ext/songsmenu/splitting.py:62
msgid "Split Album"
msgstr "Del opp album"

#: quodlibet/ext/songsmenu/splitting.py:63
msgid "Split out disc number."
msgstr "Trekk ut platenummer."

#. TRANSLATORS: BPM mean "beats per minute"
#: quodlibet/ext/songsmenu/tapbpm.py:31
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/tapbpm.py:174 quodlibet/ext/songsmenu/tapbpm.py:180
msgid "Tap BPM"
msgstr "Beregn BPM"

#: quodlibet/ext/songsmenu/tapbpm.py:175
msgid "🥁 Tap BPM for the selected song."
msgstr "🥁 Trykk i takt og finn BPM for valgt låt."

#: quodlibet/ext/songsmenu/website_search.py:36
msgid "Website Search"
msgstr "Nettsted-søk"

#: quodlibet/ext/songsmenu/website_search.py:38
#, python-format
msgid ""
"Searches your choice of website using any song tags.\n"
"Supports patterns e.g. %(pattern)s."
msgstr ""
"Søker på valgt nettside med tagger.\n"
"Støtter mønstre som f.eks. «%(pattern)s»."

#: quodlibet/ext/songsmenu/website_search.py:88
msgid "Search URL patterns"
msgstr "Søk i adressemønstre"

#: quodlibet/ext/songsmenu/website_search.py:99
msgid "Edit search URLs"
msgstr "Rediger søkeadresser"

#. Add link to editor
#: quodlibet/ext/songsmenu/website_search.py:124
msgid "Configure Searches…"
msgstr "Sett opp søk …"

#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:36
msgid "Search Tag in Wikipedia"
msgstr "Søk etter tagg på Wikipedia"

#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:38
msgid ""
"Opens a browser window with the Wikipedia article on the selected song's "
"corresponding tag."
msgstr ""
"Åpner nettleservindu med Wikipedia-artikkel om det som står i taggen for "
"valgt låt."

#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:59
#, python-format
msgid "Search at %(website)s"
msgstr "Søk på %(website)s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:117
#, python-format
msgid "Tag \"%s\" not found."
msgstr "Fant ikke tagg «%s»."

#: quodlibet/library/file.py:155
msgid "Checking mount points"
msgstr "Kontrollerer monteringspunkter"

#: quodlibet/library/file.py:165
msgid "Scanning library"
msgstr "Søker gjennom bibliotek"

#: quodlibet/library/file.py:355
msgid "Moving library files"
msgstr "Flytter bibliotekfiler"

#: quodlibet/library/file.py:419
msgid "Removing library files"
msgstr "Fjerner bibliotekfiler"

#: quodlibet/library/file.py:591
#, python-format
msgid "Adding watches for %s"
msgstr "Legger til overvåkning av %s"

#: quodlibet/library/playlist.py:79
#, python-format
msgid ""
"No library songs found in legacy playlist %(filename)r (of size %(size).1f "
"kB)."
msgstr ""
"Fant ingen biblioteklåter i gammel-formatert spilleliste %(filename)r (med "
"størrelse %(size).1f kB)."

#: quodlibet/library/playlist.py:85
msgid "Have you changed library root dir(s), but not this playlist?"
msgstr "Har du endret rotmappe(r) for biblioteket, men ikke denne spillelista?"

#: quodlibet/library/playlist.py:104
#, python-format
msgid "%d playlist failed to convert"
msgid_plural "%d playlists failed to convert"
msgstr[0] "Klarte ikke å konvertere %d spilleliste"
msgstr[1] "Klarte ikke å konvertere %d spillelister"

#: quodlibet/main.py:49
msgid "Music player and music library manager"
msgstr "Musikkavspiller og bibliotekbehandler"

#: quodlibet/operon/base.py:69
#, python-format
msgid "Failed to load file: %r"
msgstr "Klarte ikke å laste inn fil: %r"

#: quodlibet/operon/commands.py:36
msgid "List tags"
msgstr "Vis tagger"

#: quodlibet/operon/commands.py:40 quodlibet/operon/commands.py:84
#: quodlibet/operon/commands.py:521
msgid "Print terse output"
msgstr "Skriv ut kortfattet info"

#: quodlibet/operon/commands.py:46 quodlibet/operon/commands.py:90
#: quodlibet/operon/commands.py:527
#, python-format
msgid "Columns to display and order in terse mode (%s)"
msgstr "Kolonner som skal vises og sortering i kortfattet modus (%s)"

#: quodlibet/operon/commands.py:50 quodlibet/operon/commands.py:93
msgid "Also list programmatic tags"
msgstr "Vis programmatiske tagger"

#: quodlibet/operon/commands.py:55 quodlibet/operon/commands.py:141
#: quodlibet/operon/commands.py:258 quodlibet/operon/commands.py:331
#: quodlibet/operon/commands.py:386 quodlibet/operon/commands.py:390
#: quodlibet/operon/commands.py:450 quodlibet/operon/commands.py:453
#: quodlibet/operon/commands.py:494 quodlibet/operon/commands.py:532
#: quodlibet/operon/commands.py:586 quodlibet/operon/commands.py:622
#: quodlibet/operon/commands.py:670
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Argument(er) mangler"

#: quodlibet/operon/commands.py:80
msgid "List all common tags"
msgstr "Vis alle fellestagger"

#: quodlibet/operon/commands.py:126
msgid "Copy tags from one file to another"
msgstr "Kopier tagger fra en fil til en annen"

#: quodlibet/operon/commands.py:131 quodlibet/operon/commands.py:177
#: quodlibet/operon/commands.py:326 quodlibet/operon/commands.py:369
#: quodlibet/operon/commands.py:437
msgid "Show changes, don't apply them"
msgstr "Vis endringer, men ikke lagre dem"

#: quodlibet/operon/commands.py:136
msgid "Skip tags that can't be written"
msgstr "Hopp over tagger som ikke kan skrives"

#: quodlibet/operon/commands.py:158
#, python-brace-format
msgid "Can't copy tag {tagname} to file: {filename}"
msgstr "Klarte ikke å kopiere tagg {tagname} til fil: {filename}"

#: quodlibet/operon/commands.py:172
msgid "Edit tags in a text editor"
msgstr "Rediger tagger med tekstbehandler"

#: quodlibet/operon/commands.py:287
msgid "Editing aborted"
msgstr "Redigering avbrutt"

#: quodlibet/operon/commands.py:291
#, python-format
msgid "Starting text editor '%(editor-name)s' failed."
msgstr "Oppstart av tekstbehadnler «%(editor-name)s» mislyktes."

#: quodlibet/operon/commands.py:297
msgid "No changes detected"
msgstr "Fant ingen endringer"

#: quodlibet/operon/commands.py:321
msgid "Set a tag and remove existing values"
msgstr "Endre tagg og fjern gjeldende verdier"

#: quodlibet/operon/commands.py:348
#, python-format
msgid "Can not set %(tag)r for %(format)s file %(file)r"
msgstr "Klarte ikke å endre %(tag)r for %(format)s-fil %(file)r"

#: quodlibet/operon/commands.py:376 quodlibet/operon/commands.py:444
msgid "Value is a regular expression"
msgstr "Verdien er et regulært uttrykk"

#: quodlibet/operon/commands.py:378
msgid "Remove all tags"
msgstr "Fjern alle tagger"

#: quodlibet/operon/commands.py:382
msgid "Can't combine '--all' with '--regexp'"
msgstr "Du kan ikke bruke «--all» og «--regexp» samtidig"

#: quodlibet/operon/commands.py:416
#, python-brace-format
msgid "Can't remove {tagname} from {filename}"
msgstr "Klarte ikke å fjerne {tagname} fra {filename}"

#: quodlibet/operon/commands.py:432
msgid "Remove a tag value"
msgstr "Fjern taggverdi"

#: quodlibet/operon/commands.py:489
msgid "Add a tag value"
msgstr "Legg til taggverdi"

#: quodlibet/operon/commands.py:505 quodlibet/operon/commands.py:763
#, python-format
msgid "Can not set %r"
msgstr "Klarte ikke å endre %r"

#: quodlibet/operon/commands.py:517
msgid "List file information"
msgstr "Vis filinformasjon"

#: quodlibet/operon/commands.py:579
msgid ""
"Set the provided image as primary embedded image and remove all other "
"embedded images"
msgstr ""
"Bruk gjeldende bilde som primært innebygd bilde, og fjern alle andre "
"innebygde bilder"

#: quodlibet/operon/commands.py:593
#, python-format
msgid "Failed to load image file: %r"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bildefil: %r"

#: quodlibet/operon/commands.py:601 quodlibet/operon/commands.py:631
#, python-format
msgid "Image editing not supported for %(file_name)s (%(file_format)s)"
msgstr "Bilderedigering støttes ikke for %(file_name)s (%(file_format)s)"

#: quodlibet/operon/commands.py:617
msgid "Remove all embedded images"
msgstr "Fjern alle innebygde bilder"

#: quodlibet/operon/commands.py:647
#, python-format
msgid "Extract embedded images to %(filepath)s"
msgstr "Pakk ut innebygde bilder i %(filepath)s"

#: quodlibet/operon/commands.py:663
msgid ""
"Path to where the images will be saved to (defaults to the working directory)"
msgstr "Sti hvor bilder skal lagres (standard er gjeldende arbeidsmappe)"

#: quodlibet/operon/commands.py:724
msgid "Rename files based on tags"
msgstr "Gi filer nytt navn basert på tagger"

#: quodlibet/operon/commands.py:740
msgid "Fill tags based on the file path"
msgstr "Fyll ut tagger basert på filsti"

#: quodlibet/operon/commands.py:799
msgid "Fill tracknumbers for all files"
msgstr "Fyll ut spornummer for alle filer"

#: quodlibet/operon/commands.py:817
msgid "Print tags based on the given pattern"
msgstr "Skriv tagger basert på valgt mønster"

#: quodlibet/operon/util.py:41
#, python-format
msgid "'%(column-id)s' is not a valid column name (%(all-column-ids)s)."
msgstr "«%(column-id)s» er et ugyldig kolonnenavn (%(all-column-ids)s)."

#: quodlibet/order/__init__.py:147
msgid "In Order"
msgstr "I rekkefølge"

#: quodlibet/order/__init__.py:148
msgid "_In Order"
msgstr "_I rekkefølge"

#: quodlibet/order/reorder.py:38
msgid "Prefer higher rated"
msgstr "Foretrekk låter med høy vurderingskarakter"

#: quodlibet/order/reorder.py:39
msgid "Prefer _higher rated"
msgstr "Foretrekk _høyere vurdering"

#: quodlibet/order/repeat.py:46
msgid "Repeat this track"
msgstr "Gjenta gjeldende spor"

#: quodlibet/order/repeat.py:47
msgid "Repeat _this track"
msgstr "Gjenta _dette sporet"

#: quodlibet/order/repeat.py:61
msgid "Repeat _all"
msgstr "Gjenta _alle"

#: quodlibet/order/repeat.py:76
msgid "One song"
msgstr "Én låt"

#: quodlibet/order/repeat.py:77
msgid "One _song"
msgstr "Én _låt"

#: quodlibet/player/gstbe/player.py:687
msgid "No GStreamer element found to handle media format"
msgstr "Fant ingen GStreamer-element som kan håndtere gjeldende medieformat"

#: quodlibet/player/gstbe/player.py:688
#, python-format
msgid "Media format: %(format-description)s"
msgstr "Medieformat: %(format-description)s"

#: quodlibet/player/gstbe/plugins.py:35
#, python-format
msgid "GStreamer plugin '%(name)s' could not be initialized"
msgstr "Klarte ikke å laste inn GStreamer-tillegg «%(name)s»"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:28
msgid ""
"The GStreamer output pipeline used for playback. Leave blank for the default "
"pipeline. If the pipeline contains a sink, it will be used instead of the "
"default one."
msgstr ""
"GStramer-utdatarør som skal brukes til avspilling. La dette stå tomt for å "
"bruke forvalgt datarør. Hvis datarøret inneholder en utgang, blir denne "
"brukt i stedet for forvalgt utgang."

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:42
msgid "_Output pipeline:"
msgstr "_Utdatarør:"

#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_nb.po (quodlibet)  #-#-#-#-#
#. Translators: s = seconds  # noqa
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_nb.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. seconds value for some of the scales in the dialog
#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:50 dialogs/mouse-settings/main.c:186
#, c-format, python-format
msgid "%.1f s"
msgstr "%.1f s"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:63
msgid "_Buffer duration:"
msgstr "_Mellomlagringstid:"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:73
msgid "Disable _gapless playback"
msgstr "Slå av _sømløs avspilling"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:78
msgid ""
"Disabling gapless playback can avoid track changing problems with some "
"GStreamer versions"
msgstr ""
"Slå av sømløs avspilling for å omgå problemer som oppstår med enkelte "
"versjoner av GStreamer"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:83
msgid "Use JACK for playback if available"
msgstr "Bruk JACK for avspilling hvis det forefinnes"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:87
msgid "Uses `jackaudiosink` for playbin sink if it can be detected"
msgstr "Bruker «jackaudiosink» som avspillingsutgang hvis den finnes"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:90
msgid "Auto-connect to JACK output devices"
msgstr "Koble til automatisk til JACK-utgangsenheter"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:94
msgid "Tells `jackaudiosink` to auto-connect"
msgstr "Ber «jackaudiosink» om å koble til automatisk"

#: quodlibet/player/gstbe/util.py:151
#, python-format
msgid "No GStreamer audio sink found. Tried: %s"
msgstr "Fant ingen GStreamer-lydutgang. Prøvde: %s"

#: quodlibet/player/gstbe/util.py:170
msgid "Invalid GStreamer output pipeline"
msgstr "Ugyldig GStreamer-utdatarør"

#: quodlibet/player/xinebe/player.py:122
msgid "Unable to create audio output"
msgstr "Klarte ikke å sende ut lyd"

#: quodlibet/player/xinebe/player.py:124
#, python-format
msgid ""
"The audio device %r was not found. Check your Xine settings in ~/.quodlibet/"
"config."
msgstr "Fant ikke lydenhet %r. Kontroller Xine-oppsett i ~/.quodlibet/config."

#: quodlibet/plugins/__init__.py:81
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find GStreamer element '{element}'."
msgstr "Fant ikke GStreamer-element «{element}»."

#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:228
msgid ""
"Please visit the Plugins window to set ListenBrainz up. Until then, listens "
"will not be submitted."
msgstr ""
"Besøk Tillegg-vinduet for å sette opp ListenBrainz. Ingen låter blir sendt "
"inn før du gjør dette."

#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:308
#, python-format
msgid ""
"Too many consecutive submission failures (%d). Setting to offline mode. "
"Please visit the Plugins window to reset ListenBrainz. Until then, listens "
"will not be submitted."
msgstr ""
"For mange feilaktige innsendingsforsøk på rad (%d). Bruker frakoblet modus. "
"Besøk Tillegg-vinduet for å tilbakestille ListenBrainz. I mellomtiden blir "
"lyttinger ikke sendt inn."

#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:366
msgid "ListenBrainz Submission"
msgstr "ListenBrainz-innsending"

#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:367
msgid "Submit listens to ListenBrainz."
msgstr "Send inn lyttinger til ListenBrainz."

#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:463
msgid "User _token:"
msgstr "Bruker_symbol:"

#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:554
msgid ""
"List of tags to include in the submission. Comma-separated, use double-"
"quotes if necessary."
msgstr ""
"Liste over tagger som skal sendes inn, adskilt med komma. Bruk doble "
"sitattegn hvis nødvendig."

#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:564
msgid "Songs matching this filter will not be submitted."
msgstr "Låter som samsvarer med dette filteret blir ikke sendt inn."

#: quodlibet/plugins/playlist.py:25
#, python-format
msgid "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)s playlist?"
msgid_plural "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)s playlists?"
msgstr[0] "Vil du kjøre tillegget «%(name)s» på %(count)s spilleliste?"
msgstr[1] "Vil du kjøre tillegget «%(name)s» på %(count)s spillelister?"

#: quodlibet/plugins/playlist.py:32 quodlibet/qltk/songsmenu.py:64
#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:77
msgid "_Run Plugin"
msgstr "_Kjør tillegg"

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:90 quodlibet/qltk/bookmarks.py:125
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Bokmerkenavn"

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:123
msgid "MM:SS"
msgstr "MM:SS"

#: quodlibet/qltk/browser.py:56
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtre"

#: quodlibet/qltk/browser.py:60
msgid "Recently _Played"
msgstr "Sist s_pilt"

#: quodlibet/qltk/browser.py:66
msgid "Recently _Added"
msgstr "Sist lagt til"

#: quodlibet/qltk/browser.py:69
msgid "_Top 40"
msgstr "40 på _topp"

#: quodlibet/qltk/browser.py:70
msgid "All _Songs"
msgstr "Alle _låter"

#: quodlibet/qltk/browser.py:78
msgid "On Current _Genre(s)"
msgstr "På gjeldende _sjanger(e)"

#: quodlibet/qltk/browser.py:79
msgid "On Current _Artist(s)"
msgstr "På gjeldende _artist(er)"

#: quodlibet/qltk/browser.py:80
msgid "On Current Al_bum"
msgstr "På gjeldende al_bum"

#: quodlibet/qltk/browser.py:91
msgid "Random _Genre"
msgstr "Tilfeldig _sjanger"

#: quodlibet/qltk/browser.py:92
msgid "Random _Artist"
msgstr "Tilfeldig _artist"

#: quodlibet/qltk/browser.py:93
msgid "Random Al_bum"
msgstr "Tilfeldig al_bum"

#: quodlibet/qltk/browser.py:111
msgid ""
"The 40 songs you've played most (more than 40 may be chosen if there are "
"ties)"
msgstr ""
"De 40 mest spilte låtene i biblioteket (det kan dukke opp flere enn 40 hvis "
"ulike låter er blitt spilt av like mange ganger)"

#: quodlibet/qltk/cbes.py:266
msgid "Saved Values"
msgstr "Lagrede verdier"

#: quodlibet/qltk/cbes.py:267
msgid "Edit saved values…"
msgstr "Rediger lagrede verdier …"

#: quodlibet/qltk/controls.py:118
msgid "Auto_matic"
msgstr "Auto_matisk"

#: quodlibet/qltk/controls.py:119
msgid "_Track Mode"
msgstr "_Spormodus"

#: quodlibet/qltk/controls.py:120
msgid "_Album Mode"
msgstr "_Albummodus"

#: quodlibet/qltk/controls.py:136
msgid "_Replay Gain Mode"
msgstr "_Replay Gain-modus"

#: quodlibet/qltk/data_editors.py:365
msgid "Tag expression"
msgstr "Tagguttrykk"

#: quodlibet/qltk/data_editors.py:395 quodlibet/qltk/data_editors.py:405
msgid "Tag expression e.g. people:real or ~album~year"
msgstr "Tagguttrykk, som f.eks. «people:real» «~album~year»"

#: quodlibet/qltk/data_editors.py:397
msgid "Enter new tag"
msgstr "Skriv inn ny tagg"

#: quodlibet/qltk/data_editors.py:407
msgid "Edit tag expression"
msgstr "Rediger tagguttrykk"

#: quodlibet/qltk/delete.py:63
msgid ""
"The selected songs will be removed from the library and their files deleted "
"from disk."
msgstr ""
"Valgte låter blir fjernet fra biblioteket og slettet fra lagringsenheten de "
"ligger på."

#: quodlibet/qltk/delete.py:73
msgid "The selected files will be deleted from disk."
msgstr "Valgte filer blir slettet for godt."

#: quodlibet/qltk/delete.py:78
#, python-format
msgid "Delete %(file_count)d file permanently?"
msgid_plural "Delete %(file_count)d files permanently?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %(file_count)d fil for godt?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %(file_count)d filer for godt?"

#: quodlibet/qltk/delete.py:110
msgid ""
"The selected songs will be removed from the library and their files moved to "
"the trash."
msgstr ""
"Valgte låter blir fjernet fra biblioteket og lagt i papirkurven for "
"lagringsenheten de ligger på."

#: quodlibet/qltk/delete.py:120
msgid "The selected files will be moved to the trash."
msgstr "Valgte filer blir flyttet til papirkurv."

#: quodlibet/qltk/delete.py:125
#, python-format
msgid "Move %(file_count)d file to the trash?"
msgid_plural "Move %(file_count)d files to the trash?"
msgstr[0] "Vil du legge %(file_count)d fil i papirkurv?"
msgstr[1] "Vil du legge %(file_count)d filer i papirkurv?"

#: quodlibet/qltk/delete.py:156 quodlibet/qltk/delete.py:201
#, python-format
msgid "Moving %(current)d/%(total)d."
msgstr "Flytter %(current)d/%(total)d."

#: quodlibet/qltk/delete.py:178 quodlibet/qltk/delete.py:220
msgid "Unable to move to trash"
msgstr "Klarte ikke å flytte til papirkurv"

#: quodlibet/qltk/delete.py:179 quodlibet/qltk/delete.py:221
msgid "Moving one or more files to the trash failed."
msgstr "Flytting av én eller flere filer til papirkurv mislyktes."

#: quodlibet/qltk/delete.py:231 quodlibet/qltk/delete.py:265
#, python-format
msgid "Deleting %(current)d/%(total)d."
msgstr "Sletter %(current)d/%(total)d."

#: quodlibet/qltk/delete.py:252 quodlibet/qltk/delete.py:284
msgid "Unable to delete files"
msgstr "Klarte ikke å slette filer"

#: quodlibet/qltk/delete.py:252 quodlibet/qltk/delete.py:284
msgid "Deleting one or more files failed."
msgstr "Sletting av én eller flere filer mislyktes."

#: quodlibet/qltk/download.py:37
msgid "Downloading files"
msgstr "Laster ned filer"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:67 quodlibet/qltk/edittags.py:77
#, python-format
msgid "missing from %d song"
msgid_plural "missing from %d songs"
msgstr[0] "mangler i %d låt"
msgstr[1] "mangler i %d låter"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:71 quodlibet/qltk/edittags.py:74
#, python-format
msgid "different across %d song"
msgid_plural "different across %d songs"
msgstr[0] "ulikt i %d låt"
msgstr[1] "ulikt i %d låter"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:199
msgid "Split into _Multiple Values"
msgstr "Del opp i _flere verdier"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:223
msgid "Split Disc out of _Album"
msgstr "Trekk platenummer ut av _album"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:246
msgid "Split _Version out of Title"
msgstr "Trekk _versjon ut av tittel"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:305
msgid "Split Arranger out of Ar_tist"
msgstr "Trekk arrangør ut av ar_tist"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:310
msgid "Split _Performer out of Artist"
msgstr "Trekk _utøver ut av artist"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:316
msgid "Split _Performer out of Title"
msgstr "Trekk _utøver ut av tittel"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:322
msgid "Split _Originalartist out of Title"
msgstr "Trekk _originalartist ut av tittel"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:328
msgid "Add a Tag"
msgstr "Legg til tagg"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:349
msgid "_Tag:"
msgstr "_Tagg:"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:539
msgid "Show _programmatic tags"
msgstr "Vis programmatiske tagger"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:544
msgid ""
"Access all tags, including machine-generated ones e.g. MusicBrainz or Replay "
"Gain tags"
msgstr ""
"Se alle tagger, inkludert maskingenererte som f.eks. MusicBrainz- eller "
"Replay Gain-tagger"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:553
msgid "Show _multi-line tags"
msgstr "Vis tagger med flere linjer"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:557
msgid "Show potentially multi-line tags (e.g 'lyrics') here too"
msgstr ""
"Vis tagger som muligvis går over flere linjer (f.eks. «sangtekster») her også"

#. Translators: Revert button in the tag editor
#: quodlibet/qltk/edittags.py:588
msgctxt "edittags"
msgid "_Revert"
msgstr "_Tilbakestill"

#. Translators: Save button in the tag editor
#: quodlibet/qltk/edittags.py:593
msgctxt "edittags"
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:751
msgid "_Split Tag"
msgstr "_Splitt tagger"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:760
msgid "_Copy Value(s)"
msgstr "Kopier _verdi(er)"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:791
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Klarte ikke å legge til tagg"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:792
#, python-format
msgid "Unable to add %s"
msgstr "Klarte ikke å legge til %s"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:795
#, python-format
msgid "The files currently selected do not support multiple values for %s."
msgstr "Valgte filer støtter ikke flere enn én verdi for %s."

#. Can't add the new tag.
#: quodlibet/qltk/edittags.py:821 quodlibet/qltk/edittags.py:1006
#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:218 quodlibet/util/__init__.py:534
#: quodlibet/util/tags.py:243
msgid "Invalid tag"
msgid_plural "Invalid tags"
msgstr[0] "Ugyldig tagg"
msgstr[1] "Ugyldige tagger"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:823 quodlibet/qltk/edittags.py:1008
#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:220
#, python-format
msgid ""
"Invalid tag %s\n"
"\n"
"The files currently selected do not support editing this tag."
msgid_plural ""
"Invalid tags %s\n"
"\n"
"The files currently selected do not support editing these tags."
msgstr[0] ""
"%s er en ugyldig tagg\n"
"\n"
"Valgte filer støtter ikke redigering av denne taggen."
msgstr[1] ""
"%s er en ugyldig tagg\n"
"\n"
"Valgte filer støtter ikke redigering av denne taggen."

#: quodlibet/qltk/edittags.py:976 quodlibet/qltk/edittags.py:1024
#, python-format
msgid ""
"Invalid value: %(value)s\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Verdien %(value)s er ugyldig\n"
"\n"
"%(error)s"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:29
msgid "Tag may not be accurate"
msgstr "Taggen er kanskje ikke nøyaktig"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:33
#, python-format
msgid ""
"%(file-name)s changed while the program was running. Saving without "
"refreshing your library may overwrite other changes to the song."
msgstr ""
"%(file-name)s ble endret mens programmet kjørte. Hvis du lagrer uten å "
"oppdatere biblioteket, kan du overskrive andre endringer som er utført i "
"mellomtiden."

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:47
msgid "Unable to save song"
msgstr "Klarte ikke å lagre låt"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:51
#, python-format
msgid ""
"Saving %(file-name)s failed.The file may be read-only, corrupted, or you do "
"not have permission to edit it."
msgstr ""
"Lagring av %(file-name)s mislyktes. Fila kan være skrivebeskyttet, ødelagt, "
"eller du mangler tillatelser til å endre den."

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:136
msgid "_More options…"
msgstr "_Flere valg …"

#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:103 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1045
msgid "_Check for Updates…"
msgstr "_Se etter oppdateringer …"

#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:284
#, python-format
msgid "%(title)s and %(count)s more"
msgid_plural "%(title)s and %(count)s more"
msgstr[0] "%(title)s og %(count)s annen"
msgstr[1] "%(title)s og %(count)s andre"

#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:302
msgid "Ex Falso Preferences"
msgstr "Ex Falso-innstillinger"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:260
msgid "_Select all Sub-Folders"
msgstr "_Velg alle undermapper"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:370
msgid "Enter a name for the new folder:"
msgstr "Skriv inn navn på ny mappe:"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:383
msgid "Unable to create folder"
msgstr "Klarte ikke å lage mappe"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:401
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Klarte ikke å slette mappe"

#: quodlibet/qltk/info.py:38 quodlibet/qltk/information.py:169
#: quodlibet/qltk/information.py:460
#, python-format
msgid "Disc %s"
msgstr "Plate %s"

#: quodlibet/qltk/info.py:39 quodlibet/qltk/information.py:173
#, python-format
msgid "Track %s"
msgstr "Spor %s"

#: quodlibet/qltk/info.py:107
msgid "Current _Song"
msgstr "Gjeldende _låt"

#: quodlibet/qltk/info.py:117
msgid "_Edit Display…"
msgstr "R_ediger visning …"

#: quodlibet/qltk/information.py:105
msgid "No songs are selected."
msgstr "Ingen låter er valgt."

#: quodlibet/qltk/information.py:106
msgid "No Songs"
msgstr "Ingen låter"

#: quodlibet/qltk/information.py:185 quodlibet/qltk/information.py:408
#, python-format
msgid "Produced by %s"
msgstr "Produsert av %s"

#. for backwards compat
#: quodlibet/qltk/information.py:230 quodlibet/util/tags.py:105
#: quodlibet/util/tags.py:126
msgid "performers"
msgstr "utøvere"

#: quodlibet/qltk/information.py:248
#, python-format
msgid "%(n)d time"
msgid_plural "%(n)d times"
msgstr[0] "%(n)d gang"
msgstr[1] "%(n)d ganger"

#: quodlibet/qltk/information.py:268 quodlibet/util/tags.py:149
msgid "last played"
msgstr "sist spilt"

#: quodlibet/qltk/information.py:304 quodlibet/util/tags.py:174
msgid "encoding"
msgstr "koding"

#: quodlibet/qltk/information.py:471
msgid "Track unavailable"
msgstr "Spor utilgjengelig"

#: quodlibet/qltk/information.py:511 quodlibet/qltk/information.py:604
#, python-format
msgid "%d song with no album"
msgid_plural "%d songs with no album"
msgstr[0] "%d låt uten album"
msgstr[1] "%d låter uten album"

#: quodlibet/qltk/information.py:515
msgid "Selected Discography"
msgstr "Valgt diskografi"

#: quodlibet/qltk/information.py:583
#, python-format
msgid "%d song with no artist"
msgid_plural "%d songs with no artist"
msgstr[0] "%d låt uten artist"
msgstr[1] "%d låter uten artist"

#: quodlibet/qltk/information.py:610 quodlibet/util/tags.py:85
msgid "albums"
msgstr "album"

#: quodlibet/qltk/information.py:624
msgid "Total length:"
msgstr "Total varighet:"

#: quodlibet/qltk/information.py:628
msgid "Total size:"
msgstr "Total størrelse:"

#: quodlibet/qltk/lyrics.py:34
msgid "_View online"
msgstr "_Vis på nett"

#: quodlibet/qltk/lyrics.py:61
msgid "No lyrics found for this song."
msgstr "Fant ingen sangtekst for denne låta."

#: quodlibet/qltk/maskedbox.py:20
msgid "Are you sure you want to remove all songs?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle låter?"

#: quodlibet/qltk/maskedbox.py:21
msgid "The selected songs will be removed from the library."
msgstr "Valgte låter blir fjernet fra biblioteket."

#: quodlibet/qltk/matchdialog.py:25
msgid ""
"Check if the columns on the left side approximately match the ones on the "
"right side. If they don't, you can change the order here (use _ for rows "
"that shouldn't be matched):"
msgstr ""
"Sjekk om kolonner på venstre side omtrentlig samsvarer med høyre side. Hvis "
"ikke, kan du endre rekkefølgen her. (Bruk «_» for rader som ikke skal "
"knyttes sammen):"

#: quodlibet/qltk/matchdialog.py:87
msgid "Right side order:"
msgstr "Rekkefølge på høyre side:"

#: quodlibet/qltk/msg.py:59
msgid "Discard tag changes?"
msgstr "Vil du forkaste taggendringer?"

#: quodlibet/qltk/msg.py:61
msgid ""
"Tags have been changed but not saved. Save these files, or revert and "
"discard changes?"
msgstr ""
"Tagger er endret, men ikke lagret. Vil du lagre filene, eller tilbakestille "
"og forkaste alle endringer?"

#: quodlibet/qltk/msg.py:127
#, python-format
msgid "Replace %(file-name)s?"
msgstr "Vil du erstatte %(file-name)s?"

#: quodlibet/qltk/msg.py:133
msgid "_Replace File"
msgstr "_Erstatt fil"

#: quodlibet/qltk/notif.py:189
msgid "Active tasks"
msgstr "Pågående oppgaver"

#: quodlibet/qltk/notif.py:195
#, python-format
msgid "%d tasks running"
msgstr "%d kjørende oppgaver"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:39
msgid "Play Order"
msgstr "Avspillingsrekkefølge"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:143
msgid "Any state"
msgstr "Enhver tilstand"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:152
msgid "No category"
msgstr "Ingen kategori"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:185
msgid "Any category"
msgstr "Enhver kategori"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:320
msgid "No plugins found."
msgstr "Fant ingen tillegg."

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:399
msgid "Filter by plugin state / tag"
msgstr "Filtrer etter tilstand / tagg"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:405
msgid "Filter by plugin type"
msgstr "Filtrer etter type"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:410
msgid "Filter by plugin name or description"
msgstr "Filtrer etter navn eller beskrivelse"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:413
msgid "Show _Errors"
msgstr "Vis _feil"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:51
msgid "_Disc"
msgstr "_Plate"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:52
msgid "_Track"
msgstr "_Spor"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:53
msgid "Grou_ping"
msgstr "Gru_ppering"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:55
msgid "Al_bum"
msgstr "Al_bum"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:59
msgid "_Filename"
msgstr "_Filnavn"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:60
msgid "_Length"
msgstr "_Varighet"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:69
msgid "_Jump to playing song automatically"
msgstr "_Hopp til spillende låt automatisk"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:74
msgid "When the playing song changes, scroll to it in the song list"
msgstr "Hopp til gjeldende spor i låtliste ved låtbytte"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:84
msgid "Automatically re-sort songs in the song list when tags are modified"
msgstr "Automatisk omorganisering av låter i låtlista når du endrer tagger"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:117
msgid "_Others:"
msgstr "_Annet:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:125
msgid "Add or remove additional column headers"
msgstr "Legg til eller fjern tilleggskolonner"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:157
msgid "Title includes _version"
msgstr "Tittel inkluderer _versjon"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:158
msgid "Album includes _disc subtitle"
msgstr "Album inneholder _plate-undertittel"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:159
msgid "Artist includes all _people"
msgstr "Artist inneholder alle _personer"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:160
msgid "Filename includes _folder"
msgstr "Filnavn inneholder _mappe"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:161
msgid "Column Preferences"
msgstr "Kolonneoppsett"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:164
msgid "_Update Columns"
msgstr "_Rediger kolonner"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:167
msgid "Apply current configuration to song list, adding new columns to the end"
msgstr "Bruk gjeldende oppsett på låtliste, og legg til nye kolonner i slutten"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:183 quodlibet/qltk/shortcuts.py:31
msgid "Song List"
msgstr "Låtliste"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:305
msgid "Duration totals"
msgstr "Total varighet"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:315
msgid "_Global filter:"
msgstr "_Globalt filter:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:320
msgid "Apply this query in addition to all others"
msgstr "Bruk denne spørringa i tillegg til andre"

#. Translators: The heading of the preference group, no action
#: quodlibet/qltk/prefs.py:324
msgctxt "heading"
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:334
msgid "Confirm _multiple ratings"
msgstr "Bekreft _multi-vurdering"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:339
msgid ""
"Ask for confirmation before changing the rating of multiple songs at once"
msgstr ""
"Be bruker om å bekrefte endring av vurderingskarakter for flere låter "
"samtidig"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:345
msgid "Enable _one-click ratings"
msgstr "Slå på _énklikksvurdering"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:350
msgid "Enable rating by clicking on the rating column in the song list"
msgstr "Slå på vurdering ved å trykke på vurderingskolonnen i låtlista"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:357 quodlibet/qltk/prefs.py:754
msgid "Ratings"
msgstr "Vurderinger"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:364
msgid "Prefer _embedded art"
msgstr "Foretrekk _innebygd omslag"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:369
msgid ""
"Choose to use artwork embedded in the audio (where available) over other "
"sources"
msgstr "Foretrekk omslagsbilder som er innebygd i lydfiler"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:376
msgid ""
"The album art image file(s) to use when available (supports wildcards). If "
"you want to supply more than one, separate them with commas."
msgstr ""
"Album-omslagsfil(er) å bruke, når tilgjengelig (støtter jokertegn). Hvis du "
"vil legge inn flere enn én fil, holder du dem adskilt med komma."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:382
msgid "_Preferred fixed image filename(s)"
msgstr "_Foretrukket bildefilnavn:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:443
msgid "Output Configuration"
msgstr "Utdata-oppsett"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:452
msgid ""
"If no Replay Gain information is available for a song, scale the volume by "
"this value"
msgstr ""
"Juster volum med denne verdien på låter som ikke har Replay Gain-informasjon"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:457
msgid "_Fall-back gain:"
msgstr "_Tilbakefall:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:468
msgid ""
"Scale volume for all songs by this value, as long as the result will not clip"
msgstr ""
"Juster volum med denne verdien på alle låter, så lenge det ikke fører til "
"forvregning"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:473
msgid "_Pre-amp gain:"
msgstr "_Forforsterkning:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:480
msgid "_Enable Replay Gain volume adjustment"
msgstr "_Slå på Replay Gain-volumjustering"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:500
msgid "Replay Gain Volume Adjustment"
msgstr "Replay Gain-volumjustering"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:509
msgid "_Continue playback on startup"
msgstr "_Gjenoppta avspilling ved oppstart"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:514
msgid ""
"If music is playing on shutdown, automatically start playing on next startup"
msgstr ""
"Hvis du hører på musikk mens du slår av systemet, fortsetter den der du "
"slapp ved oppstart"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:542
msgid "_Default rating:"
msgstr "_Forvalgt vurdering:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:587
msgid "Rating _scale:"
msgstr "Vurderings_skala:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:640
msgid ""
"Bayesian Average factor (C) for aggregated ratings.\n"
"0 means a conventional average, higher values mean that albums with few "
"tracks will have less extreme ratings. Changing this value triggers a re-"
"calculation for all albums."
msgstr ""
"Bayesisk gjennomsnittsfaktor (C) for sammenstilte vurderinger.\n"
"0 betyr typisk gjennomsnitt, og høyere verdier betyr at album med færre spor "
"får mindre ekstreme vurderinger. Alle album får ny kalkulert vurdering hvis "
"du endrer denne verdien."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:647
msgid "_Bayesian averaging amount:"
msgstr "_Bayesisk gjennomsnittsmengde:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:668
msgid "Ratings and play counts will be saved in tags for this email address"
msgstr ""
"Vurderinger og antall avspillinger blir tagget og knyttet til denne e-"
"postadressen"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:689
msgid "_Auto-save tag changes"
msgstr "Lagre taggendringer _automatisk"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:694
msgid "Save changes to tags without confirmation when editing multiple files"
msgstr ""
"Lagre endringer av tagger uten å be om bekreftelse ved endring av flere filer"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:712
msgid ""
"A set of separators to use when splitting tag values in the tag editor. The "
"list is space-separated."
msgstr ""
"Liste over skilletegn som skal brukes ved oppdeling av taggverdier. Selve "
"lista bruker mellomrom som skilletegn."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:717
msgid "Split _tag on:"
msgstr "Del opp _tagg på:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:731
msgid ""
"A set of separators to use when extracting subtags from tags in the tag "
"editor. The list is space-separated, and each entry must only contain two "
"characters."
msgstr ""
"Liste over skilletegn som skal brukes ved oppdeling av taggverdier i "
"redigereren. Selve lista bruker mellomrom som skilletegn og hver oppføring "
"må inneholde to tegn."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:738
msgid "Split _subtag on:"
msgstr "Del opp _undertagg på:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:751
msgid "Tag Editing"
msgstr "Taggredigering"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:772
msgid "Updating for new ratings"
msgstr "Ser etter nye vurderinger"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:786 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1059
msgid "_Scan Library"
msgstr "_Søk gjennom bibliotek"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:788 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1121
msgid "Check for changes in your library"
msgstr "Se etter endringer i biblioteket"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:793
msgid "Re_build Library"
msgstr "_Bygg bibliotek på nytt"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:796
msgid "Reload all songs in your library. This can take a long time."
msgstr "Laster inn hele biblioteket på nytt (dette kan ta lang tid)."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:811
msgid "Hidden Songs"
msgstr "Skjulte låter"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:820
msgid "Scan library _on start"
msgstr "Søk gjennom bibliotek ved _oppstart"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:827
msgid "_Watch directories for changes"
msgstr "_Se etter endringer i mapper"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:832
msgid ""
"Watch library directories for external file additions, deletions and renames."
msgstr "Følg med på nye, slettede og omdøpte filer i bibliotekmapper."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:846
msgid "Scan Directories"
msgstr "Søk gjennom mapper"

#: quodlibet/qltk/properties.py:157 quodlibet/util/collection.py:346
#, python-format
msgid "%(title)s and %(count)d more"
msgid_plural "%(title)s and %(count)d more"
msgstr[0] "%(title)s og %(count)d annen"
msgstr[1] "%(title)s og %(count)d andre"

#: quodlibet/qltk/queue.py:147
msgid "Disable queue - the queue will be ignored when playing"
msgstr "Skru av kø - køen blir ignorert under avspilling"

#: quodlibet/qltk/queue.py:158
msgid "Ephemeral"
msgstr "Skiftende"

#: quodlibet/qltk/queue.py:159
msgid "Remove songs from the queue after playing them"
msgstr "Fjern spor fra kø etter avspilling"

#: quodlibet/qltk/queue.py:168
msgid "Keep songs in the queue after playing them"
msgstr "Behold spor i kø etter avspilling"

#: quodlibet/qltk/queue.py:189
msgid "Stop at End"
msgstr "Stopp ved køslut"

#: quodlibet/qltk/queue.py:313
#, python-format
msgid "%(count)d song (%(time)s)"
msgid_plural "%(count)d songs (%(time)s)"
msgstr[0] "%(count)d låt (%(time)s)"
msgstr[1] "%(count)d låter (%(time)s)"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:224
msgid "_Browse Library"
msgstr "_Utforsk bibliotek"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:383
msgid "Toggle queue visibility"
msgstr "Vis/skjul kø"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:418
msgid "Set up library directories?"
msgstr "Vil du velge bibliotekmapper?"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:420
msgid "You don't have any music library set up. Would you like to do that now?"
msgstr "Du har ikke satt opp et musikkbibliotek. Vil du gjøre det nå?"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:425
msgid "_Not Now"
msgstr "_Ikke nå"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:426
msgid "_Set Up"
msgstr "_Sett opp"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:896
msgid "Unable to add songs"
msgstr "Klarte ikke å legge til låter"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:897 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1376
#, python-format
msgid "%s uses an unsupported protocol."
msgstr "%s bruker en ustøttet protokoll."

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:934
msgid "_Song"
msgstr "_Låter"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:945
msgid "_Add a Folder…"
msgstr "_Legg til mappe …"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:950
msgid "_Add a File…"
msgstr "_Legg til fil …"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:955
msgid "_Add a Location…"
msgstr "_Legg til plassering …"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1011
msgid "Stop After This Song"
msgstr "Stopp etter denne låta"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1360
msgid "Add a Location"
msgstr "Legg til plassering"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1361
msgid "Enter the location of an audio file:"
msgstr "Skriv inn plassering til en lydfil:"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1369
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1375
msgid "Unable to add location"
msgstr "Klarte ikke å legge til plassering"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1385
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1394
msgid "Add Music"
msgstr "Legg til musikk"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1385 quodlibet/qltk/scanbox.py:139
msgid "_Add Folders"
msgstr "_Legg til mapper"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1488
#, python-format
msgid "Are you sure you want to enqueue %d song?"
msgid_plural "Are you sure you want to enqueue %d songs?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil legge %d låt i kø?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil legge %d låter i kø?"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1501
msgid "_Enqueue"
msgstr "_Legg i kø"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:25
#, python-format
msgid "Are you sure you want to change the rating of all %d songs?"
msgstr "Er du sikker på at du vil endre vurdering av %d låter?"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:27
msgid "The saved ratings will be removed"
msgstr "Gjeldende vurderinger blir fjernet"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:28 quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:61
msgid "_Remove Rating"
msgstr "_Fjern vurdering"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:31
#, python-format
msgid "The rating of all selected songs will be changed to %s"
msgstr "Vurdering av valgte låter blir endret til %s"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:33
msgid "Change _Rating"
msgstr "Fjern _vurdering"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:52
msgid "Replace spaces with _underscores"
msgstr "Erstatt mellomrom med _understrek"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:62
msgid "Replace [semi]colon delimiting with hyphens"
msgstr "Erstatt [semi]kolon-oppdeling med bindestrek"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:63
msgid "e.g. \"iv: allegro.flac\" → \"iv - allegro.flac\""
msgstr "f.eks. «iv: allegro.flac» → «iv - allegro.flac»"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:82
msgid "Strip _Windows-incompatible characters"
msgstr "Fjern tegn som ikke søttes av _Windows"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:100
msgid "Strip _diacritical marks"
msgstr "Fjern diakritiske merker"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:115
msgid "Strip non-_ASCII characters"
msgstr "Fjern tegn som ikke er en del av _ASCII"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:125
msgid "Use only _lowercase characters"
msgstr "Bare bruk _små bokstaver"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:156
msgid "Rename Files"
msgstr "Endre filnavn"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:214
msgid "File names"
msgstr "Filnavn"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:224
msgid "_Move album art"
msgstr "_Flytt albumomslag"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:235
msgid "_Overwrite album art at target"
msgstr "_Overskriv albumomslag ved mål"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:246
msgid "_Remove empty directories"
msgstr "_Fjern tomme mapper"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:360
msgid "Unable to rename file"
msgstr "Klarte ikke å endre filnavn"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:362
#, python-format
msgid ""
"Renaming %(old-name)s to %(new-name)s failed. Possibly the target file "
"already exists, or you do not have permission to make the new file or remove "
"the old one."
msgstr ""
"Endring av navn fra %(old-name)s til %(new-name)s mislyktes. Målfila finnes "
"allerede, eller du mangler tillatelser til å enten lage ny eller fjerne "
"gammel fil."

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:373
msgid "Ignore _All Errors"
msgstr "Ignorer _alle feil"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:488
msgid "Path is not absolute"
msgstr "Stien er ikke absolutt"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:490
#, python-format
msgid ""
"The pattern\n"
"\t%s\n"
"contains / but does not start from root. To avoid misnamed folders, root "
"your pattern by starting it with / or ~/."
msgstr ""
"Mønsteret\n"
"\t%s\n"
"inneholder «/», men starter ikke fra rotmappe. For å unngå feilutformede "
"mappenavn må mønsteret begynne med «/» eller «~/»."

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:51
msgid ""
"Songs in the listed folders will be added to the library during a library "
"refresh"
msgstr ""
"Låter som ligger i disse mappene blir lagt til når du oppdaterer biblioteket"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:68
msgid "The new directory will be scanned after adding"
msgstr "Ny mappe blir gjennomsøkt etter at du legger den til"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:73
msgid ""
"All songs in the selected directories will also be removed from the library"
msgstr "Alle låter i valgte mapper blir også fjernet fra biblioteket"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:82
msgid ""
"Move a scan root (but not the files), migrating metadata for all included "
"tracks."
msgstr ""
"Flytt en rotmappe for skanning (men ikke filene). Dette flytter metadata for "
"alle inkluderte spor."

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:126
msgid "Remove {dir!r} and all its tracks?"
msgstr "Vil du fjerne {dir!r} og alle spor i den?"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:128
#, python-brace-format
msgid "Remove {n} library paths and their tracks?"
msgstr "Vil du fjerne {n} bibliotekstier og sporene i dem?"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:130
msgid "Remove library path?"
msgid_plural "Remove library paths?"
msgstr[0] "Fjern bibliotek-sti?"
msgstr[1] "Fjern bibliotek-stier?"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:139
msgid "Select Directories"
msgstr "Velg mapper"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:154
msgid "Select This Directory"
msgstr "Velg denne mappa"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:156
msgid "Select Actual / New Directory for {dir!r}"
msgstr "Velg faktisk/ny mappe for {dir!r}"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:166
msgid ""
"This will move QL metadata:\n"
"\n"
"{old!r} → {new!r}\n"
"\n"
"The audio files themselves are not moved by this.\n"
"Nonetheless, a backup is recommended (including the Quod Libet 'songs' file)."
msgstr ""
"Dette flytter Quod Libet-metadata:\n"
"\n"
"{old!r} → {new!r}\n"
"\n"
"Selve lydfilene blir ikke flyttet.\n"
"Uansett anbefaler vi at du tar en sikkerhetskopi (inkludert «songs»-fila fra "
"Quod Libet)"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:172
msgid "Move scan root {dir!r}?"
msgstr "Vil du flytte rotmappe for skanning {dir!r}?"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:174
msgid "OK, move it!"
msgstr "Ja, flytt den!"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:66
msgid "Edit saved searches…"
msgstr "Rediger lagrede søk …"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:92
msgid "Search your library, using free text or QL queries"
msgstr "Søk i bibliotek ved bruk av fritekst eller QL-spørringer"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:152
msgid "Search after _typing"
msgstr "Søk e_tter skriving"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:154
msgid "Show search results after the user stops typing"
msgstr "Vil søketreff når bruker slutter å skrive"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:223
msgid "_Limit:"
msgstr "_Grense:"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:235
msgid "_Weight"
msgstr "_Vekting"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:362
msgid "Add query"
msgstr "Legg til spørring"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:364
msgid "Add a QL query or free text to be &ed together"
msgstr "Legg til en QL-spørring eller fritekst, adskilt med «&»"

#: quodlibet/qltk/seekbutton.py:242
msgid "Display remaining time"
msgstr "Vis gjenstående tid"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:19
msgid "Seek backwards by 10 seconds"
msgstr "Hopp 10 sekunder bakover"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:20
msgid "Seek forward by 10 seconds"
msgstr "Hopp 10 sekunder framover"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:21
msgid "Focus the search entry"
msgstr "Fokuser på søkefelt"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:27
msgid "Reset filters and jump to the playing song"
msgstr "Tilbakestill filtre og hopp til spillende låt"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:33
msgid "Open the information window for the selected songs"
msgstr "Åpne informasjonsvindu for valgte låter"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:34
msgid "Open the tag editor for the selected songs"
msgstr "Åpne taggbehandler for valgte låter"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:35
msgid "Queue the selected songs"
msgstr "Legg valgte låter i kø"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:36
msgid "Delete the selected songs"
msgstr "Slett valgte låter"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:37
msgid "Show the inline search entry"
msgstr "Vis søketekst"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:41
msgid "Left click on a column header"
msgstr "Venstreklikk på kolonneoverskrift"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:43
msgid "Add the column to the list of columns to sort by"
msgstr "Legg til kolonne i lista over kolonner som låter blir sortert på"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:52
msgid "Collapses the element or select the parent element"
msgstr "Folder sammen element eller velger forelder-element"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:54
msgid "Expands the element"
msgstr "Utvider element"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:58
msgid "Text Entries"
msgstr "Tekstskriving"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:60
msgid "Undo the last change"
msgstr "Angre siste endring"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:61
msgid "Redo the last undone change"
msgstr "Gjør om siste angrede endring"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:67
msgid "Select all songs in all panes"
msgstr "Velg alle låter i faner"

#. Translators: The substituted string is the name of the
#. selected column (a translated tag name).
#: quodlibet/qltk/songlist.py:393
#, python-format
msgid "_Filter on %s"
msgstr "_Filtrer på %s"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1221
msgid "All _Headers"
msgstr "Alle _hoder"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1222
msgid "_Track Headers"
msgstr "_Sporkolonner"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1223
msgid "_Album Headers"
msgstr "_Albumkolonner"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1224
msgid "_People Headers"
msgstr "_Personkolonner"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1225
msgid "_Date Headers"
msgstr "_Datokolonner"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1226
msgid "_File Headers"
msgstr "_Filkolonner"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1227
msgid "_Production Headers"
msgstr "_Produksjonskolonner"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1241
msgid "_Customize Headers…"
msgstr "_Tilpass hoder …"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1246
msgid "_Expand Column"
msgstr "_Utvid kolonne"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:44
#, python-format
msgid "Remove track: \"%(title)s\" from the library?"
msgstr "Vil du fjerne sporet «%(title)s» fra biblioteket?"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:48
#, python-format
msgid "Remove %(count)d tracks from the library?"
msgstr "Vil du fjerne %(count)d spor fra biblioteket?"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:59
#, python-format
msgid "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)d song?"
msgid_plural "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)d songs?"
msgstr[0] "Vil du kjøre tillegget «%(name)s» på %(count)d låt?"
msgstr[1] "Vil du kjøre tillegget «%(name)s» på %(count)d låter?"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:72
#, python-format
msgid "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)d album?"
msgid_plural "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)d albums?"
msgstr[0] "Vil du kjøre tillegget «%(name)s» på %(count)d album?"
msgstr[1] "Vil du kjøre tillegget «%(name)s» på %(count)d album?"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:140
msgid "Configure Plugins…"
msgstr "Sett opp tillegg …"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:367
#, python-format
msgid "_Download file…"
msgid_plural "_Download %(total)d files…"
msgstr[0] "_Last ned fil …"
msgstr[1] "_Last ned %(total)d filer …"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:376
msgid "successful"
msgstr "vellykket"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:384
msgid "Downloads complete"
msgstr "Nedlasting fullført"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:393
msgid "Download {name!r} to"
msgid_plural "Download {total} files to"
msgstr[0] "Last ned {name!r} til"
msgstr[1] "Last ned {total} filer til"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:398
msgid "Download here"
msgstr "Last ned hit"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:418
msgid "Unable to show files"
msgstr "Klarte ikke å vise filer"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:419
msgid "Error showing files, or no program available to show them."
msgstr ""
"Klarte ikke å vise filer, eller så mangler det et program som kan vise dem."

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:426
#, python-format
msgid "_Show in File Manager"
msgid_plural "_Show %(total)d Files in File Manager"
msgstr[0] "_Vis i filbehandler"
msgstr[1] "_Vis %(total)d filer i filbehandler"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:483
msgid "_Remove from Library…"
msgstr "_Fjern fra bibliotek …"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:498
msgid "Add to _Queue"
msgstr "Legg i _kø"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:47
msgid "Replace _underscores with spaces"
msgstr "Erstatt _understrek med mellomrom"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:57
msgid "_Title-case tags"
msgstr "Tittelversaliser tagger"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:67
msgid "Split into multiple _values"
msgstr "Del opp i flere _verdier"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:99
msgid "Tags From Path"
msgstr "Tagger fra sti"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:139
msgid "Tags replace existing ones"
msgstr "Tagger erstatter gjeldende tagger"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:140
msgid "Tags are added to existing ones"
msgstr "Tagger legges til gjeldende tagger"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:198
#, python-format
msgid ""
"The pattern\n"
"\t%s\n"
"is invalid. Possibly it contains the same tag twice or it has unbalanced "
"brackets (&lt; / &gt;)."
msgstr ""
"Mønsteret\n"
"\t%s\n"
"er ugyldig. Det inneholder enten samme tagg flere ganger, eller har "
"ubalanserte parenteser (&lt; / &gt;)."

#: quodlibet/qltk/textedit.py:142
#, python-format
msgid ""
"The pattern you entered was invalid. Make sure you enter &lt; and &gt; as "
"\\&lt; and \\&gt; and that your tags are balanced.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mønsteret du skrev inn er ugyldig. Pass på å skrive &lt; og &gt; som "
"«\\&lt;» og «\\&gt;», og se til at taggene er balansert.\n"
"\n"
"%s"

#: quodlibet/qltk/textedit.py:161
msgid "Edit Display"
msgstr "Rediger visning"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:37
msgid "Track Numbers"
msgstr "Spornummer"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:40
msgid "Start fro_m:"
msgstr "Start fr_a:"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:48
msgid "_Total tracks:"
msgstr "_Totalt antall:"

#: quodlibet/qltk/views.py:944
#, python-format
msgid "and %d more…"
msgstr "og %d andre …"

#: quodlibet/qltk/wlw.py:201
msgid "Saving the songs you changed."
msgstr "Lagrer endrede låter."

#: quodlibet/qltk/wlw.py:203
#, python-format
msgid ""
"%(current)d/%(total)d songs saved\n"
"(%(remaining)s remaining)"
msgstr ""
"%(current)d/%(total)d låter lagret\n"
"(%(remaining)s gjenstår)"

#: quodlibet/qltk/wlw.py:241
#, python-format
msgid "%(current)s of %(all)s"
msgstr "%(current)s av %(all)s"

#: quodlibet/update.py:89
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Ser etter oppdateringer"

#: quodlibet/update.py:133
#, python-format
msgid "You are already using the newest version %(version)s"
msgstr "Du bruker allerede nyeste versjon (%(version)s)"

#: quodlibet/update.py:138
#, python-format
msgid ""
"A new version %(new-version)s is available\n"
"\n"
"You are currently using version %(old-version)s\n"
"\n"
"Visit the <a href='%(url)s'>website</a>"
msgstr ""
"Det har kommet en ny versjon (%(new-version)s)\n"
"\n"
"Du bruker nå versjon %(old-version)s\n"
"\n"
"Besøk <a href='%(url)s'>programnettstedet</a>"

#: quodlibet/util/collection.py:442
msgid "Playlists must have a name"
msgstr "Spillelister må ha navn"

#: quodlibet/util/collection.py:653
#, python-format
msgid "A playlist named %(name)s already exists at %(path)s"
msgstr "Du har allerede en spilleliste med navn %(name)s i %(path)s"

#: quodlibet/util/cover/built_in.py:37
msgid "Embedded album covers"
msgstr "Innebygde album-omslag"

#: quodlibet/util/cover/built_in.py:38
msgid "Uses covers embedded into audio files."
msgstr "Bruker innebygde omslagsbilder."

#: quodlibet/util/cover/built_in.py:61
msgid "Filesystem cover"
msgstr "Filsystem-omslag"

#: quodlibet/util/cover/built_in.py:63
msgid ""
"Uses commonly named images found in common directories alongside the song."
msgstr "Bruker omslagsbildefiler som ligger i mapper sammen med låter."

#: quodlibet/util/cover/manager.py:231
msgid "Cover Art"
msgstr "Omslagsbilde"

#: quodlibet/util/cover/manager.py:231
msgid "Querying album art providers"
msgstr "Søker etter album-omslag hos tilbydere"

#: quodlibet/util/__init__.py:101
msgid "Display brief usage information"
msgstr "Vis kortfattet bruksinformasjon"

#: quodlibet/util/__init__.py:102
msgid "Display version and copyright"
msgstr "Vis versjon og opphavsrett"

#: quodlibet/util/__init__.py:142
#, python-format
msgid "Usage: %(program)s %(usage)s"
msgstr "Bruk: %(program)s %(usage)s"

#: quodlibet/util/__init__.py:144
msgid "[options]"
msgstr "[valg]"

#: quodlibet/util/__init__.py:188
#, python-format
msgid "Option %r not recognized."
msgstr "Valget %r er ukjent."

#: quodlibet/util/__init__.py:190
#, python-format
msgid "Option %r requires an argument."
msgstr "Valget %r krever argument."

#: quodlibet/util/__init__.py:192
#, python-format
msgid "%r is not a unique prefix."
msgstr "%r er ikke et unikt prefiks."

#: quodlibet/util/__init__.py:444
msgid "No time information"
msgstr "Ingen tidsinformasjon"

#. Translators: If tag names, when capitalized, should not
#. be title-cased ("Looks Like This"), but rather only have
#. the first letter capitalized, translate this string as
#. something non-empty other than "titlecase?".
#: quodlibet/util/__init__.py:543
msgctxt "check"
msgid "titlecase?"
msgstr "tittelversaler?"

#: quodlibet/util/massagers.py:115
msgid ""
"The date must be entered in 'YYYY', 'YYYY-MM-DD' or 'YYYY-MM-DD HH:MM:SS' "
"format."
msgstr ""
"Dato må skrives inn i form av «ÅÅÅÅ», «ÅÅÅÅ-MM-DD» eller «ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM:"
"SS»."

#: quodlibet/util/massagers.py:132
msgid "Replay Gain gains must be entered in 'x.yy dB' format."
msgstr "Replay Gain-forsterkninger må skrives inn i formatet «x.yy dB»."

#: quodlibet/util/massagers.py:152
msgid "Replay Gain peaks must be entered in 'x.yy' format."
msgstr "Replay Gain-maksnivå må skrives inn i formatet «x.yy dB»."

#: quodlibet/util/massagers.py:179
msgid "MusicBrainz IDs must be in UUID format."
msgstr "MusicBrainz-ID-er skal være i UUID-format."

#: quodlibet/util/massagers.py:202
msgid ""
"MusicBrainz release status must be 'official', 'promotional', or 'bootleg'."
msgstr ""
"MusicBrainz-utgivelsesstatus må være «official», «promotional» eller "
"«bootleg»."

#: quodlibet/util/massagers.py:215
msgid "Language must be an ISO 639-2 three-letter code"
msgstr "Språk må velges med en tre-bokstavs ISO 639-2-kode"

#: quodlibet/util/songwrapper.py:111
#, python-format
msgid "Saving %d file"
msgid_plural "Saving %d files"
msgstr[0] "Lagrer %d fil"
msgstr[1] "Lagrer %d filer"

#: quodlibet/util/songwrapper.py:112
msgid "Auto-Saving"
msgstr "Autolagring"

#: quodlibet/util/songwrapper.py:120
msgid "Unable to edit song"
msgstr "Klarte ikke å redigere låt"

#: quodlibet/util/songwrapper.py:122
#, python-format
msgid ""
"Saving %s failed. The file may be read-only, corrupted, or you do not have "
"permission to edit it."
msgstr ""
"Lagring av %s mislyktes. Fila kan være skrivebeskyttet, ødelagt, eller du "
"mangler tillatelser til å redigere den."

#: quodlibet/util/string/__init__.py:33 quodlibet/util/string/__init__.py:44
msgid "[Invalid Encoding]"
msgstr "[Ugyldig tegnkoding]"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arranger"
msgstr "arrangør"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arrangers"
msgstr "arrangører"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arrangement"
msgstr "arrangement"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "author"
msgstr "opphavsrettseier"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "authors"
msgstr "opphavsrettseiere"

#: quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composers"
msgstr "komponister"

#: quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composition"
msgstr "komposisjon"

#: quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conductors"
msgstr "dirigenter"

#: quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conducting"
msgstr "dirigering"

#: quodlibet/util/tags.py:97
msgid "genres"
msgstr "sjangrer"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricist"
msgstr "sangtekstforfatter"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricists"
msgstr "sangtekstforfattere"

#: quodlibet/util/tags.py:105
msgid "performance"
msgstr "fremføring"

#. Translators: This used to be called "part".
#: quodlibet/util/tags.py:114 quodlibet/util/tags.py:115
msgid "disc subtitle"
msgstr "plate-undertittel"

#: quodlibet/util/tags.py:118
msgid "label ID"
msgstr "platemerke-ID"

#: quodlibet/util/tags.py:119
msgid "original release date"
msgstr "opprinnelig utgivelsesdato"

#: quodlibet/util/tags.py:120
msgid "original album"
msgstr "opprinnelig album"

#: quodlibet/util/tags.py:121
msgid "original artist"
msgstr "opprinnelig artist"

#: quodlibet/util/tags.py:122
msgid "recording date"
msgstr "innspillingsdato"

#: quodlibet/util/tags.py:123
msgid "release country"
msgstr "utgivelsesland"

#: quodlibet/util/tags.py:124
msgid "initial key"
msgstr "grunntone"

#. http://musicbrainz.org/doc/MusicBrainzTag
#. Note: picard has changed musicbrainz_trackid to mean release track.
#. We can't do that because of existing libraries, so use a new
#. musicbrainz_releastrackid instead.
#: quodlibet/util/tags.py:131
msgid "MusicBrainz recording ID"
msgstr "MusicBrainz-innspillings-ID"

#: quodlibet/util/tags.py:133
msgid "MusicBrainz release ID"
msgstr "MusicBrainz-utgivelses-ID"

#: quodlibet/util/tags.py:135
msgid "MusicBrainz release artist ID"
msgstr "MusicBrainz-utgivelsesartist-ID"

#: quodlibet/util/tags.py:137
msgid "MusicIP PUID"
msgstr "MusicIP-PUID"

#: quodlibet/util/tags.py:138
msgid "MusicBrainz album status"
msgstr "MusicBrainz-albumstatus"

#: quodlibet/util/tags.py:139
msgid "MusicBrainz album type"
msgstr "MusicBrainz-albumtype"

#. Translators: "gain" means a volume adjustment, not "to acquire".
#: quodlibet/util/tags.py:142
msgid "track gain"
msgstr "sporforsterkning"

#: quodlibet/util/tags.py:143
msgid "track peak"
msgstr "spor-maksverdi"

#. Translators: "gain" means a volume adjustment, not "to acquire".
#: quodlibet/util/tags.py:145
msgid "album gain"
msgstr "albumforsterkning"

#: quodlibet/util/tags.py:146
msgid "album peak"
msgstr "album-maksverdi"

#: quodlibet/util/tags.py:147
msgid "reference loudness"
msgstr "referansenivå"

#: quodlibet/util/tags.py:154
msgid "last started"
msgstr "sist startet"

#: quodlibet/util/tags.py:162 thunar/thunar-util.c:1459
msgid "mount point"
msgstr "monteringspunkt"

#: quodlibet/util/tags.py:164
msgid "people"
msgstr "personer"

#: quodlibet/util/tags.py:167
msgid "original release year"
msgstr "opprinnelig utgivelsesår"

#: quodlibet/util/tags.py:172
msgid "file format"
msgstr "filformat"

#: quodlibet/util/tags.py:175
msgid "playlists"
msgstr "spillelister"

#: quodlibet/util/tags.py:176
msgid "sample rate"
msgstr "samplingsrate"

#: quodlibet/util/tags.py:177
msgid "channel count"
msgstr "antall kanaler"

#. Translators: e.g. "performer (roles)"
#: quodlibet/util/tags.py:275
msgid "roles"
msgstr "roller"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:3
#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:5
msgid "Ex Falso"
msgstr "Ex Falso"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:4
msgid "Audio tag editor"
msgstr "Lydtagg-behandler"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:6
msgid "Edit tags in your audio files"
msgstr "Rediger tagger i lydfiler"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:3
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:5
msgid "Quod Libet"
msgstr "Quod Libet"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:6
msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection"
msgstr "Lytt til, bla gjennom eller rediger lydsamling"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Ex Falso is a tag editor with the same tag editing interface as Quod Libet. "
"It lets you display and edit any tags you want in the file, for all the file "
"formats it supports."
msgstr ""
"Ex Falso er en taggbehandler med samme tagg-grensesnitt som Quod Libet. Det "
"lar deg se og redigere alle tagger i alle støttede filformater."

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:23
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:25
msgid ""
"Supported file formats include Ogg Vorbis/Opus/Speex/FLAC, MP3, FLAC, MOD/XM/"
"IT, Musepack, Wavpack, MPEG-4 AAC, Monkeys Audio, WMA, SPC, MIDI."
msgstr ""
"Programmet støtter formatene Ogg Vorbis/Opus/Speex/FLAC, MP3, FLAC, MOD/XM/"
"IT, Musepack, Wavpack, MPEG-4 AAC, Monkeys Audio, WMA, SPC og MIDI."

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Quod Libet is a music management program. It provides several different ways "
"to view your audio library, as well as support for Internet radio and audio "
"feeds. It has extremely flexible metadata tag editing and searching "
"capabilities."
msgstr ""
"Quod Libet er et program for håndtering av musikk. Det tilbyr ulike måter å "
"vise et lydbibliotek på, og støtter avspilling av internettradio og andre "
"lydstrømmer. Det er også et godt verktøy for redigering av metadata-tagger "
"og søking."

#: translate_tmp:105
msgid "D:"
msgstr "D:"

#: util/contextmenuitems.py:280
msgid "Open Shell"
msgstr "Åpne skall"

#: util/contextmenuitems.py:286
msgid "Refresh Status"
msgstr "Oppfrisk status"

#: util/contextmenuitems.py:291
msgid "Debug Revert"
msgstr "Avlus tilbakestilling"

#: util/contextmenuitems.py:292
msgid "Reverts everything it sees"
msgstr "Tilbakestill alt den ser"

#: util/contextmenuitems.py:298
msgid "Invalidate"
msgstr "Innvalider"

#: util/contextmenuitems.py:299
msgid "Force an invalidate_extension_info() call"
msgstr "Tving et invalidate_extension_info() kall"

#: util/contextmenuitems.py:305
msgid "Add Emblem"
msgstr "Legg til emblem"

#: util/contextmenuitems.py:306
msgid "Add an emblem"
msgstr "Legg til et emblem"

#: util/contextmenuitems.py:313
msgid "Check out a working copy"
msgstr "Sjekk ut en arbeidskopi"

#: util/contextmenuitems.py:319
msgid "Update a working copy"
msgstr "Oppdatert en arbeidskopi"

#: util/contextmenuitems.py:325
msgid "Commit modifications to the repository"
msgstr "Send inn endringer til et arkiv"

#: util/contextmenuitems.py:330 ui/glade/property_page.glade.h:4
msgid "RabbitVCS"
msgstr "RabbitVCS"

#: util/contextmenuitems.py:345 ui/glade/browser.glade.h:2
msgid "Repository Browser"
msgstr "Arkivleser"

#: util/contextmenuitems.py:346
msgid "Browse a repository tree"
msgstr "Bla gjennom ett arkivtre"

#: util/contextmenuitems.py:351
msgid "Check for Modifications..."
msgstr "Sjekk for endringer..."

#: util/contextmenuitems.py:352
msgid "Check for modifications made to the repository"
msgstr "Sjekk for endringer i arkivet"

#: util/contextmenuitems.py:357
msgid "Diff Menu..."
msgstr "Differansemeny..."

#: util/contextmenuitems.py:358
msgid "List of comparison options"
msgstr "Liste over sammenlikningsopsjoner"

#: util/contextmenuitems.py:363
msgid "View diff against base"
msgstr "Vis en differanse i forhold til basen"

#: util/contextmenuitems.py:364
msgid "View the modifications made to a file"
msgstr "Vis endringene gjort i en fil"

#: util/contextmenuitems.py:369
msgid "View diff between files/folders"
msgstr "Vis differansen mellom filer/mapper"

#: util/contextmenuitems.py:370
msgid "View the differences between two files"
msgstr "Vis differansen mellom to filer"

#: util/contextmenuitems.py:375 ui/log.py:786
msgid "View diff against previous revision"
msgstr "Vis differanse i forhold til tidligere revisjon"

#: util/contextmenuitems.py:376
msgid "View the modifications made to a file since its last change"
msgstr "Vis endringene i en fil siden den ble sist lagret"

#: util/contextmenuitems.py:381
msgid "Compare with base"
msgstr "Sammenlikne med basen"

#: util/contextmenuitems.py:382
msgid "Compare with base using side-by-side comparison tool"
msgstr ""
"Sammenlikne med basen ved bruk av verktøy for å sammenlikne ved siden av "
"hverandre"

#: util/contextmenuitems.py:387
msgid "Compare files/folders"
msgstr "Sammelikn filer/mapper"

#: util/contextmenuitems.py:388
msgid "Compare the differences between two items"
msgstr "Sammenlikn differansen mellom to elementer"

#: util/contextmenuitems.py:393 ui/log.py:801
msgid "Compare with previous revision"
msgstr "Sammenlikne med forrige versjon"

#: util/contextmenuitems.py:394
msgid "Compare with previous revision using side-by-side comparison tool"
msgstr ""
"Sammenlikne med tidligere revisjon ved bruk av verktøy for å sammenlikne ved "
"siden av hverandre"

#: util/contextmenuitems.py:399
msgid "Show Changes..."
msgstr "Vis endringer..."

#: util/contextmenuitems.py:400
msgid "Show changes between paths and revisions"
msgstr "Vis endringer mellom stier og revisjoner"

#: util/contextmenuitems.py:405
msgid "Show Log"
msgstr "Vis logg"

#: util/contextmenuitems.py:406
msgid "Show a file's log information"
msgstr "Vis en fils loggeinformasjon"

#: util/contextmenuitems.py:412
msgid "Schedule items to be added to the repository"
msgstr "Tidsplanlegg elementer som skal legges til i arkivet"

#: util/contextmenuitems.py:422
msgid "Update to revision..."
msgstr "Oppdater til revisjon..."

#: util/contextmenuitems.py:423
msgid "Update a file to a specific revision"
msgstr "Oppdatert en fil til en spesifikk revisjon"

#: util/contextmenuitems.py:429
msgid "Schedule an item to be renamed on the repository"
msgstr "Tidsplanlegg et element for omnavning i arkivet"

#: util/contextmenuitems.py:435
msgid "Schedule an item to be deleted from the repository"
msgstr "Tidsplanlegg et element for sletting fra arkivet"

#: util/contextmenuitems.py:441
msgid "Revert an item to its unmodified state"
msgstr "Tilbakestill et element til dens uendrere tilstand"

#: util/contextmenuitems.py:447
msgid "Mark a conflicted item as resolved"
msgstr "Marker et element i konflikt som løst"

#: util/contextmenuitems.py:453
msgid "Restore a missing item"
msgstr "Gjenopprett et manglende element"

#: util/contextmenuitems.py:457
msgid "Relocate..."
msgstr "Omplasser..."

#: util/contextmenuitems.py:458
msgid "Relocate your working copy"
msgstr "Omplasser din arbeidskopi"

#: util/contextmenuitems.py:463
msgid "Get Lock..."
msgstr "Ta lås..."

#: util/contextmenuitems.py:464
msgid "Locally lock items"
msgstr "Lås elementer lokalt"

#: util/contextmenuitems.py:469
msgid "Release Lock..."
msgstr "Frigi lås..."

#: util/contextmenuitems.py:470
msgid "Release lock on an item"
msgstr "Frigi lås på et element"

#: util/contextmenuitems.py:476
msgid "Clean up working copy"
msgstr "Rensk opp en arbeidskopi"

#: util/contextmenuitems.py:482
msgid "Export a working copy or repository with no versioning information"
msgstr "Eksporter en arbeidskopi eller et arkiv uten versjonsinformasjon"

#: util/contextmenuitems.py:487
msgid "Create Repository here"
msgstr "Lag et arkiv her"

#: util/contextmenuitems.py:488
msgid "Create a repository in a folder"
msgstr "Lag et arkiv i en mappe"

#: util/contextmenuitems.py:494
msgid "Import an item into a repository"
msgstr "Importer et element til et arkiv"

#: util/contextmenuitems.py:503
msgid "Branch/tag..."
msgstr "Gren/merke..."

#: util/contextmenuitems.py:504
msgid "Copy an item to another location in the repository"
msgstr "Kopier et element til en annen plassering i arkivet"

#: util/contextmenuitems.py:509
msgid "Switch..."
msgstr "Flytt..."

#: util/contextmenuitems.py:510
msgid "Change the repository location of a working copy"
msgstr "Flytt plasseringen av en arbeidskopi i arkivet"

#: util/contextmenuitems.py:516
msgid "A wizard with steps for merging"
msgstr "En hjelper for fletting"

#: util/contextmenuitems.py:521
msgid "Annotate..."
msgstr "Kommenter..."

#: util/contextmenuitems.py:522
msgid "Annotate a file"
msgstr "Kommenter en fil"

#: util/contextmenuitems.py:527
msgid "Create Patch..."
msgstr "Lag lapp (patch)..."

#: util/contextmenuitems.py:528
msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
msgstr "Lager en forent differansefil med alle endringene du har gjort"

#: util/contextmenuitems.py:533
msgid "Apply Patch..."
msgstr "Anvend lapp (patch)..."

#: util/contextmenuitems.py:534
msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
msgstr "Anvend en samlet differansefil på arbeidskopien"

#: util/contextmenuitems.py:540
msgid "View the properties of an item"
msgstr "Vis egenskapene til et element"

#: util/contextmenuitems.py:552
msgid "View or change RabbitVCS settings"
msgstr "Vis eller endre RabbitVCS innstillinger"

#: util/contextmenuitems.py:558
msgid "About RabbitVCS"
msgstr "Om RabbitVCS"

#: util/contextmenuitems.py:572
msgid "Browse to"
msgstr "Bla til"

#: util/contextmenuitems.py:573
msgid "Browse to a file or folder"
msgstr "Bla til en fil eller mappe"

#: util/contextmenuitems.py:578
msgid "Revert property"
msgstr "Tilbakestill egenskap"

#: util/contextmenuitems.py:580
msgid "Revert this property to its original state"
msgstr "Tilbakestill denne egenskapen til dens originale tilstand"

#: util/contextmenuitems.py:584
msgid "Revert property (recursive)"
msgstr "Tilbakestill egenskap (rekursivt)"

#: util/contextmenuitems.py:586
msgid "Revert this property to its original state (recursive)"
msgstr "Tilbakestill denne egenskapen til dens originale tilstand (rekursivt)"

#: util/contextmenuitems.py:591
msgid "Delete property"
msgstr "Slett egenskap"

#: util/contextmenuitems.py:593
msgid "Delete this property"
msgstr "Slett denne egenskap"

#: util/contextmenuitems.py:599
msgid "Delete this property (recursive)"
msgstr "Slett denne egenskapen"

#: util/contextmenuitems.py:666
msgid "Ignore item by filename"
msgstr "Ignorer element basert på filnavn"

#: util/contextmenuitems.py:685
msgid "Ignore item by file extension"
msgstr "Ignorer element basert på filetternavn"

#: ui/update.py:56 ui/update.py:103 ui/updateto.py:102
msgid "Completed Update"
msgstr "Fullført oppdatering"

#: ui/updateto.py:93
msgid "Update To Revision"
msgstr "Oppdater til revisjon"

#: ui/updateto.py:145 ui/checkout.py:184
msgid "Completed Checkout"
msgstr "Utsjekk fullført"

#: ui/add.py:98 ui/commit.py:100 ui/lock.py:118 ui/unlock.py:107
#, python-format
msgid "Found %d item(s)"
msgstr "Funnet %d element(er)"

#: ui/add.py:157
msgid "Running Add Command..."
msgstr "Kjører \"legg til\" kommando..."

#: ui/add.py:159
msgid "Completed Add"
msgstr "Fullført \"legg til\""

#: ui/export.py:45 ui/export.py:114
#, python-format
msgid "Export - %s"
msgstr "Eksportert - %s"

#: ui/export.py:72 ui/export.py:131 ui/clone.py:57 ui/checkout.py:163
msgid "The repository URL and destination path are both required fields."
msgstr "ArkivURL og målsti er begge påkrevde felt."

#: ui/export.py:93 ui/export.py:152
msgid "Running Export Command..."
msgstr "Kjører eksportkommando..."

#: ui/export.py:104 ui/export.py:160
msgid "Completed Export"
msgstr "Fullført eksport"

#: ui/applypatch.py:57 ui/applypatch.py:113 ui/applypatch.py:143
msgid "Apply Patch"
msgstr "Anvend lapp (patch)"

#: ui/applypatch.py:74
msgid "Apply Patch To Directory..."
msgstr "Anvend lapp (patch) på katalog..."

#: ui/applypatch.py:114 ui/applypatch.py:144
msgid "Applying Patch File..."
msgstr "Anvender lappefil (patch)..."

#: ui/applypatch.py:116 ui/applypatch.py:146
msgid "Patch File Applied"
msgstr "Lappefil anvendt"

#: ui/import.py:40
#, python-format
msgid "Import - %s"
msgstr "Importer - %s"

#: ui/import.py:68
msgid "The repository URL field is required."
msgstr "ArkivURLfelt er påkrevet"

#: ui/import.py:81
msgid "Running Import Command..."
msgstr "Kjører importkommando..."

#: ui/import.py:89
msgid "Completed Import"
msgstr "Import fullført"

#: ui/rename.py:60
msgid "The new name field is required"
msgstr "Det nye navnefeltet er påkrevet."

#: ui/rename.py:85 ui/rename.py:114
msgid "Running Rename Command..."
msgstr "Kjører omnavningskommando..."

#: ui/rename.py:91 ui/rename.py:120
msgid "Completed Rename"
msgstr "Fullført omnavning"

#: ui/commit.py:206 ui/revert.py:63 ui/checkmods.py:68 ui/resolve.py:62
#: ui/createpatch.py:120
msgid "Text Status"
msgstr "Tekststatus"

#: ui/commit.py:206 ui/revert.py:63 ui/checkmods.py:68 ui/resolve.py:62
#: ui/createpatch.py:120
msgid "Property Status"
msgstr "Egenskapstatus"

#: ui/commit.py:289 ui/commit.py:385
msgid "Running Commit Command..."
msgstr "Kjører innsendingskommando..."

#: ui/commit.py:295 ui/commit.py:394
msgid "Completed Commit"
msgstr "Fullført innsending"

#: ui/diff.py:284
msgid "View diff as side-by-side comparison"
msgstr "Vis differanse som en \"ved siden av hverandre\" sammenlikning"

#: ui/merge.py:87
msgid "Running Merge Test"
msgstr "Kjører flettetest"

#: ui/merge.py:88
msgid "Completed Merge Test"
msgstr "Fullført flettingstest"

#: ui/merge.py:90
msgid "Running Merge Command"
msgstr "Kjører flettekommando"

#: ui/merge.py:91
msgid "Completed Merge"
msgstr "Fullført fletting"

#: ui/dialog.py:38
#, python-format
msgid ""
"An error has occurred in the RabbitVCS Nautilus extension. Please contact "
"the <a href=\"%s\">RabbitVCS team</a> with the error details listed below:"
msgstr ""
"En feil oppstod i RabbitVCS-utvidelsen. Vennligst kontakt <a "
"href=\"%s\">RabbitVCS team</a> med feildetaljene under:"

#: ui/dialog.py:327
msgid "the selected item(s)"
msgstr "det/de valgte element"

#: ui/dialog.py:398
msgid "Added a folder to the repository"
msgstr "La til en mappe i arkivet"

#: ui/revert.py:104 ui/revert.py:169
msgid "Running Revert Command..."
msgstr "Kjører tilbakestillkommando..."

#: ui/revert.py:106 ui/revert.py:171
msgid "Completed Revert"
msgstr "Fullført tilbakestill"

#: ui/relocate.py:77
msgid "The from and to url fields are both required."
msgstr "Fra og til -URLfeltene er begge påkrevet."

#: ui/relocate.py:87 ui/glade/relocate.glade.h:3
msgid "Relocate"
msgstr "Omplasser"

#: ui/relocate.py:88
msgid "Running Relocate Command..."
msgstr "Kjører omplasseringskommando..."

#: ui/relocate.py:95
msgid "Completed Relocate"
msgstr "Fullført ommplassering"

#: ui/checkmods.py:160 ui/changes.py:50 ui/changes.py:420
msgid "View unified diff"
msgstr "Vis samlet differanse"

#: ui/checkmods.py:165 ui/changes.py:425
msgid "Compare side by side"
msgstr "Sammenlikne ved siden av hverandre"

#: ui/resolve.py:103
msgid "Running Resolve Command..."
msgstr "Kjører løs-kommando..."

#: ui/resolve.py:106
msgid "Completed Resolve"
msgstr "Fullfør løs"

#: ui/changes.py:49
msgid "More Actions..."
msgstr "Flere handlinger..."

#: ui/changes.py:410
msgid "Open from first revision"
msgstr "Åpne fra første revisjon"

#: ui/changes.py:415
msgid "Open from second revision"
msgstr "Åpne fra andre revisjon"

#: ui/annotate.py:57
msgid "Cannot annotate a directory"
msgstr "Kan ikke kommentere en katalog"

#: ui/annotate.py:63
#, python-format
msgid "Annotate - %s"
msgstr "Kommenter - %s"

#: ui/annotate.py:143
msgid "The from revision field must be an integer"
msgstr "\"Fra revisjon\" -feltet må være et heltall"

#: ui/log.py:120
#, python-format
msgid "Log - %s"
msgstr "Logg - %s"

#: ui/log.py:338
msgid "Copy From Path"
msgstr "Kopier fra sti"

#: ui/log.py:338
msgid "Copy From Revision"
msgstr "Kopier fra revisjon"

#: ui/log.py:781
msgid "View diff against working copy"
msgstr "Vis differanse i forhold til arbeidskopi"

#: ui/log.py:791
msgid "View diff between revisions"
msgstr "Vis differanse mellom revisjoner"

#: ui/log.py:796
msgid "Compare with working copy"
msgstr "Sammenlikne med arbeidskopi"

#: ui/log.py:806
msgid "Compare revisions"
msgstr "Sammenlikne revisjoner"

#: ui/log.py:818
msgid "Show changes between revisions"
msgstr "Vis endringer mellom revisjoner"

#: ui/log.py:829 ui/log.py:833
msgid "Edit author..."
msgstr "Rediger forfatter..."

#: ui/log.py:837
msgid "Edit log message..."
msgstr "Rediger loggemelding..."

#: ui/log.py:841
msgid "Edit revision properties..."
msgstr "Rediger revisjonsegenskaper..."

#: ui/log.py:1047
msgid "Edit author"
msgstr "Rediger forfatter"

#: ui/log.py:1059
msgid "Edit log message"
msgstr "Rediger loggemelding"

#: ui/settings.py:294
msgid "Select a program"
msgstr "Velg et program"

#: ui/settings.py:303
msgid "Are you sure you want to clear your repository paths?"
msgstr "Er du sikker på at du vil nullstille arkivstien?"

#: ui/settings.py:310
msgid "Repository paths cleared"
msgstr "Arkivsti nullstilt"

#: ui/settings.py:314
msgid "Are you sure you want to clear your previous messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil nullstille din forrige melding?"

#: ui/settings.py:321
msgid "Previous messages cleared"
msgstr "Forrige melding nullstilt"

#: ui/settings.py:325
msgid "Are you sure you want to clear your authentication information?"
msgstr "Er du sikker på at du vil nullstille autentiseringsinformasjonen?"

#: ui/settings.py:342
msgid "Authentication information cleared"
msgstr "Autentiseringsinformasjonen nullstilt"

#: ui/revprops.py:65 ui/properties.py:158 ui/property_editor.py:155
msgid "Unable to retrieve properties list"
msgstr "Får ikke tak i egenskapsliste"

#: ui/branch.py:99
msgid "You must supply a destination path."
msgstr "Du må oppgi en målsti."

#: ui/branch.py:115
msgid "Branch/tag"
msgstr "Gren/merke"

#: ui/branch.py:116
msgid "Running Branch/tag Command..."
msgstr "Kjører gren/merke-kommando..."

#: ui/branch.py:118
msgid "Completed Branch/tag"
msgstr "Fullført gren/merke"

#: ui/lock.py:167
msgid "Get Lock"
msgstr "Lås"

#: ui/lock.py:168
msgid "Running Lock Command..."
msgstr "Kjører låsekommando..."

#: ui/lock.py:177
msgid "Completed Lock"
msgstr "Fullført låsing"

#: ui/switch.py:70
msgid "The repository location is a required field."
msgstr "Arkivplasseringen er et påkrevet felt."

#: ui/switch.py:81
msgid "Running Switch Command..."
msgstr "Kjører flyttekommando..."

#: ui/switch.py:89
msgid "Completed Switch"
msgstr "Fullført flytting"

#: ui/checkout.py:139 ui/checkout.py:213
#, python-format
msgid "Checkout - %s"
msgstr "Sjekk ut - %s"

#: ui/checkout.py:174
msgid "Running Checkout Command..."
msgstr "Kjører utsjekkommando..."

#: ui/createpatch.py:112 ui/createpatch.py:208
msgid "The given path is not a working copy"
msgstr "Den oppgitte stien peker ikke til en arbeidskopi"

#: ui/createpatch.py:163 ui/createpatch.py:263
msgid "Creating Patch File..."
msgstr "Lager lappefil (patch)..."

#: ui/createpatch.py:193 ui/createpatch.py:292
msgid "Patch File Created"
msgstr "Lappefil (patch) laget"

#: ui/properties.py:55
#, python-format
msgid "Properties - %s"
msgstr "Egenskaper - %s"

#: ui/properties.py:179
msgid "There was a problem saving your properties."
msgstr "Det oppstod et problem med lagring av egenskapene."

#: ui/property_editor.py:56
msgid ""
"<b>Note:</b> changes to properties are applied instantly. You may review and "
"undo changes using the context menu for each item.\n"
msgstr ""
"<b>Merknad:</b> egenskapsendringer utføres umiddelbart. Du kan se over og "
"angre endringer vha. snarveimenyen på hvert element.\n"

#: ui/property_editor.py:61
msgid ""
"Do you want to delete the selected properties from all files and "
"subdirectories\n"
"beneath this directory?"
msgstr ""
"Ønsker du å slette valgte egenskaper fra alle filer og mapper\n"
"under denne mappen?"

#: ui/property_editor.py:102
msgid "File is not under version control."
msgstr "Fila er ikke underlagt versjonskontroll."

#: ui/property_editor.py:189
msgid "Unable to set new value for property."
msgstr "Klarer ikke å sette ny verdi for egenskap."

#: ui/action.py:342
#, python-format
msgid "%s - Finished"
msgstr "%s - fullført"

#: ui/unlock.py:126
msgid "Running Unlock Command..."
msgstr "Kjører lås opp kommando..."

#: ui/unlock.py:129
msgid "Completed Unlock"
msgstr "Fullfør lås opp"

#: ui/browser.py:348
msgid "Create folder..."
msgstr "Lag mappe..."

#: ui/browser.py:531
msgid "Where do you want to copy the selection?"
msgstr "Hvor ønsker du å kopiere utvalget til?"

#: ui/browser.py:532 ui/browser.py:561
msgid "New Location:"
msgstr "Ny plassering"

#: ui/browser.py:560
msgid "Where do you want to move the selection?"
msgstr "Hvor ønsker du å flytte utvalget?"

#: ui/cleanup.py:56 ui/glade/cleanup.glade.h:1
msgid "Cleaning Up..."
msgstr "Rensker opp..."

#: ui/cleanup.py:58
msgid "Completed Cleanup"
msgstr "Opprensking fullført"

#: ui/create.py:46
msgid "Repository successfully created"
msgstr "Arkiv vellykket opprettet"

#: ui/create.py:48
msgid ""
"There was an error creating the repository.  Make sure the given folder is "
"empty."
msgstr ""
"En feil oppstod ved opprettelse av arkiv. Sørg for at den oppgitte mappen er "
"tom."

#: ui/glade/properties.glade.h:1
msgid "<b>Properties for:</b>"
msgstr "<b>Egenskaper for:</b>"

#: ui/glade/properties.glade.h:2
msgid "<i>Selected properties will be applied recursively.</i>"
msgstr "<i>Valgte egenskaper vil bli anvendt rekursivt.</i>"

#: ui/glade/properties.glade.h:4
msgid "Delete properties recursively"
msgstr "Slett egenskaper rekursivt"

#: ui/glade/properties.glade.h:8
msgid "URL/Path:"
msgstr "URL/Sti:"

#: ui/glade/browser.glade.h:1
msgid "Load/Refresh"
msgstr "Last/oppdater"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:2 ui/glade/commit.glade.h:1
msgid "<b>Add Message</b>"
msgstr "<b>Legg til melding</b>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Details</b>"
msgstr "<b>Sertifikatdetaljer</b>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Edit Property Details</b>"
msgstr "<b>Rediger egenskapsdetaljer</b>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:6
msgid "<b>Folder Name</b>"
msgstr "<b>Mappenavn</b>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:7 ui/glade/log.glade.h:3
msgid "<b>Message</b>"
msgstr "<b>Melding</b>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:8
msgid "<b>Please add your authentication details</b>"
msgstr "<b>Vennligst legg til dine autentiseringsdetaljer (identifikasjon)</b>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:9
msgid "<b>Please provide your ssl certification file</b>"
msgstr "<b>Vennligst oppgi din ssl sertifikatfil</b>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Previous Messages</b>"
msgstr "<b>Forrige melding</b>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:12
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to delete %item%?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Er du sikker på at du vil slette %item%?</b></span>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">RabbitVCS Error</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">RabbitVCS feil</span>"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:14
msgid "Accept Forever"
msgstr "Aksepter for alltid"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:16
msgid "Accept Once"
msgstr "Aksepter en gang"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:18
msgid "Apply property recursively"
msgstr "Anvend egenskap rekursivt"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:22
msgid "Check Certificate"
msgstr "Sjekk sertifikat"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_nb.po (vinagre 3.19.x)  #-#-#-#-#
#. Issuer of the certificate.
#: ui/glade/dialogs.glade.h:32 ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "Issuer:"
msgstr "Utsteder:"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:34
msgid "Login:"
msgstr "Logg inn:"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:42 ui/glade/lock.glade.h:4
#: ui/glade/commit.glade.h:5 ui/glade/import.glade.h:5
msgid "Previous Messages"
msgstr "Tidligere meldinger"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:45
msgid "RabbitVCS Error"
msgstr "RabbitVCS feil"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:47
msgid "SSL Client Certification"
msgstr "SSL klientsertifikat"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:48
msgid "Save Authentication"
msgstr "Lagre autentisering"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:49
msgid "Text Change"
msgstr "Tekstendring"

#: ui/glade/dialogs.glade.h:50
msgid "The item(s) will be sent to the trash can."
msgstr "Elementene vil bli sendt til søppeldunken."

#: ui/glade/dialogs.glade.h:51
msgid "Valid:"
msgstr "Gyldig:"

#: ui/glade/about.glade.h:2
msgid "<b>Version Information</b>"
msgstr "<b>Versjonsinformasjon</b>"

#: ui/glade/about.glade.h:3
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>RabbitVCS</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>RabbitVCS</b></span>"

#: ui/glade/log.glade.h:2
msgid "<b>Affected File(s)</b> (double-click to compare with base)"
msgstr "<b>Berørte fil(er)</b> (dobbeltklikk for å sammenlikne med basen)"

#: ui/glade/log.glade.h:4
msgid "<b>Revisions Table</b>"
msgstr "<b>Revisjonstabell</b>"

#: ui/glade/log.glade.h:9
msgid "Showing Revisions:"
msgstr "Viser revisjoner:"

#: ui/glade/log.glade.h:10
msgid "Stop on copy"
msgstr "Stopp ved kopi"

#: ui/glade/cleanup.glade.h:2
msgid ""
"Cleanup Requested....\n"
"\n"
"Begin working copy cleanup?"
msgstr ""
"Opprensking forespurt...\n"
"\n"
"Start arbeidskopiopprensking?"

#: ui/glade/settings.glade.h:4
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Loggmeldinger</b>"

#: ui/glade/settings.glade.h:5
msgid "<b>Logging Options</b>"
msgstr "<b>Loggeopsjoner</b>"

#: ui/glade/settings.glade.h:9
msgid "<b>Program used to compare files</b>"
msgstr "<b>Program benyttet for å sammenlikne filer</b>"

#: ui/glade/settings.glade.h:10
msgid "<b>RabbitVCS</b>"
msgstr "<b>RabbitVCS</b>"

#: ui/glade/settings.glade.h:11
msgid "<b>URL History</b>"
msgstr "<b>URL historikk</b>"

#: ui/glade/settings.glade.h:13
msgid "Clear your authentication information"
msgstr "Fjern all autentiseringsinformasjonen"

#: ui/glade/settings.glade.h:14
msgid "Enable emblems"
msgstr "Muliggjør emblemer"

#: ui/glade/settings.glade.h:15
msgid "Enable file attributes"
msgstr "Muliggjør filattributter"

#: ui/glade/settings.glade.h:16
msgid "Enable recursive status checks"
msgstr "Muliggjør rekkursiv statussjekk"

#: ui/glade/settings.glade.h:22
msgid "Minimum level to log"
msgstr "Minimumsnivå for logging"

#: ui/glade/settings.glade.h:23
msgid "Number of URLs to remember"
msgstr "Antall URLer som huskes"

#: ui/glade/settings.glade.h:24
msgid "Number of messages to remember"
msgstr "Antall meldinger som huskes"

#: ui/glade/settings.glade.h:27
msgid "Saved Data"
msgstr "Lagrede data"

#: ui/glade/settings.glade.h:29
msgid "Show RabbitVCS debugging tools"
msgstr "Vis RabbitVCS sine avlusingsverktøy"

#: ui/glade/settings.glade.h:33
msgid "The debug menu is used to diagnose problems with RabbitVCS itself"
msgstr ""
"Avlusingsmenyen benyttes for å diangostisere problemer med RabbitVCS selv"

#: ui/glade/lock.glade.h:1
msgid "<b>Files to lock</b>"
msgstr "<b>Filer til låsing</b>"

#: ui/glade/lock.glade.h:2
msgid "<b>Please describe why you are locking these files</b>"
msgstr "<b>Vennligst beskriv hvorfor du låser disse filene</b>"

#: ui/glade/lock.glade.h:3
msgid "Lock Files"
msgstr "Lås filer"

#: ui/glade/lock.glade.h:5 ui/glade/add.glade.h:2 ui/glade/commit.glade.h:6
msgid "Select / Deselect all"
msgstr "Velg/avvelg alt"

#: ui/glade/lock.glade.h:6
msgid "Steal the locks"
msgstr "Stjel låser"

#: ui/glade/annotate.glade.h:1
msgid "<b>From Revision</b>"
msgstr "<b>Fra revisjon</b>"

#: ui/glade/annotate.glade.h:2
msgid "<b>To Revision</b>"
msgstr "<b>Til revisjon</b>"

#: ui/glade/commit.glade.h:2
msgid "<b>Changed Files</b> (double-click to compare with base)"
msgstr "<b>Endrede filer</b> (dobbeltklikk for å sammenlikne med basen)"

#: ui/glade/commit.glade.h:3
msgid "<b>Commit to:</b>"
msgstr "<b>Send inn til:</b>"

#: ui/glade/commit.glade.h:7
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Vis ikke-versjonerte filer"

#: ui/glade/property_editor.glade.h:1
msgid "<b>Remote URI:</b>"
msgstr "<b>Fjerntliggende URI:</b>"

#: ui/glade/property_editor.glade.h:2
msgid "<b>Working Copy:</b>"
msgstr "<b>Arbeidskopi:</b>"

#: ui/glade/property_editor.glade.h:3
msgid "Add a new property."
msgstr "Legg til en egenskap."

#: ui/glade/property_editor.glade.h:6
msgid "Refresh the list of properties."
msgstr "Oppdatert egenskapslisten"

#: ui/glade/relocate.glade.h:1
msgid "<b>Change the repository of your working copy</b>"
msgstr "<b>Endre arkiv for arbeidskopien</b>"

#: ui/glade/update.glade.h:2
msgid "<b>Revision</b>"
msgstr "<b>Revisjon</b>"

#: ui/glade/update.glade.h:3
msgid "Omit Externals"
msgstr "Utelat eksterne"

#: ui/glade/import.glade.h:1
msgid "<b>Import Message</b>"
msgstr "<b>Importmelding</b>"

#: ui/glade/import.glade.h:2
msgid "<b>Repository</b>"
msgstr "<b>Arkiv</b>"

#: ui/glade/import.glade.h:4 ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:76
msgid "Include ignored files"
msgstr "Inkluder ignorerte filer"

#: ui/glade/merge.glade.h:1
msgid "<b>From URL</b>"
msgstr "<b>Fra URL</b>"

#: ui/glade/merge.glade.h:2
msgid "<b>From: (URL and revision to merge)</b>"
msgstr "<b>Fra: (URL og revisjon som skal flettes)</b>"

#: ui/glade/merge.glade.h:4
msgid "<b>Revision Range</b>"
msgstr "<b>Revisjonsutvalg</b>"

#: ui/glade/merge.glade.h:5
msgid "<b>To: (URL and revision to merge)</b>"
msgstr "<b>Til: (URL og revisjon som skal flettes)</b>"

#: ui/glade/merge.glade.h:6
msgid "<b>URL to merge from</b>"
msgstr "<b>URL det skal flettes fra</b>"

#: ui/glade/merge.glade.h:7
msgid "<b>Working Copy</b>"
msgstr "<b>Arbeidskopi</b>"

#: ui/glade/merge.glade.h:8
msgid ""
"Choose this method if you have made some changes to a branch and wish to "
"merge your changes with another branch."
msgstr ""
"Velg denne metoden hvis du har gjort endringer i grenen og ønsker å flette "
"dine endringer med en annen gren."

#: ui/glade/merge.glade.h:9
msgid ""
"Choose this method if you wish to merge two different branches into your "
"working copy."
msgstr ""
"Velg denne metoden hvis du ønsker å flette to forskjellige grener inn i din "
"arbeidskopi."

#: ui/glade/merge.glade.h:12
msgid "Merge Assistant"
msgstr "Fletteassistent"

#: ui/glade/merge.glade.h:13
msgid "Merge a range of revisions"
msgstr "Flett et utvalg av revisjoner"

#: ui/glade/merge.glade.h:14
msgid "Merge two different trees"
msgstr "Flett to forskjellige trær"

#: ui/glade/merge.glade.h:15
msgid "Only record the merge"
msgstr "Kun marker fletting (ikke utfør)"

#: ui/glade/merge.glade.h:18
msgid "Show log"
msgstr "Vis logg"

#: ui/glade/merge.glade.h:19
msgid "Test Merge"
msgstr "Testflett"

#: ui/glade/merge.glade.h:20
msgid ""
"Use the log dialog to select the revisions that you wish to merge.  Or write "
"out the revisions manually, each separated by a comma.  You can specify a "
"revision range by a dash. \n"
"\n"
"Example: 4-7,9,11,15-HEAD\n"
"\n"
"To merge all revisions, leave the box empty."
msgstr ""
"Bruk loggknappen (til høyre for revisjonsutvalgsfeltet) til å velge "
"revisjonen du ønsker å flette. Eller skriv revisjonene manuelt, hver "
"separert med komma. Du kan spesifisere et revisjonsutvalg med en "
"bindestrek. \n"
"\n"
"Eksempel: 4-7,9,11,15-HEAD\n"
"\n"
"La boksen være tom for å flette alle revisjoner."

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:282
msgid "Backups are not configured"
msgstr "Sikkerhetskopiering er ikke konfigurert"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:284
msgid "No backup devices detected"
msgstr "Fant ingen enheter for sikkerhetskopiering"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:287
msgid "Valid backup locations not yet specified"
msgstr "Ingen gyldige steder for sikkerhetskopier er angitt"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:467
msgid ""
"You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they "
"are downloaded, e.g. external hard drives."
msgstr ""
"Du kan ta sikkerhetskopi av bilder og videoer til flere steder etter hvert "
"som de lastes ned, f.eks. til eksterne harddisker."

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:475
msgid "Back up photos and videos when downloading"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av bilder og video ved nedlasting"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:481
msgid "Automatically detect backup devices"
msgstr "Oppdag enheter for sikkerhetskopiering automatisk"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:487
msgid ""
"Specify the folder in which backups are stored on the device."
"<br><br><i>Note: the presence of a folder with this name is used to "
"determine if the device is used for backups. For each device you wish to use "
"for backing up to, create a folder in it with one of these folder names. By "
"adding both folders, the same device can be used to back up both photos and "
"videos.</i>"
msgstr ""
"Angi mappen hvor sikkerhetskopier skal lagres på enheten.<br>br><i>Merk: "
"Tilstedeværelsen av en mappe med dette navnet avgjør om enheten skal brukes "
"til sikkerhetskopieringer. For hver enhet du vil sikkerhetskopiere til lager "
"du en mappe med et av disse mappenavnene. Ved å legge til begge mappene kan "
"samme enheten brukes til å sikkerhetskopiere både bilder og videoer.</i>"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:502
msgid "Photo folder name:"
msgstr "Navn på bildemappen:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:507
msgid "Video folder name:"
msgstr "Navn på videomappen:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:523
msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup locations."
msgstr ""
"Om du skrur av automatisk oppdaging, må du angi plasseringer for "
"sikkerhetskopier."

#. Translators: the word 'location' is optional in your translation. The left
#. side of the folder chooser combo box will always line up with the left side of
#. the the text entry boxes where the user can enter the photo folder name and
#. the video folder name. See
#. http://damonlynch.net/rapid/documentation/thumbnails/backup.png
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:534
msgid "Photo backup location:"
msgstr "Skkerhetskopier bilder til:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:544
msgid "Select Photo Backup Location"
msgstr "Velg sted for sikkerhetskopi av bilder"

#. Translators: the word 'location' is optional in your translation. The left
#. side of the folder chooser combo box will always line up with the left side of
#. the the text entry boxes where the user can enter the photo folder name and
#. the video folder name. See
#. http://damonlynch.net/rapid/documentation/thumbnails/backup.png
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:556
msgid "Video backup location:"
msgstr "Skkerhetskopier videoer til:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:562
msgid "Select Video Backup Location"
msgstr "Velg sted for sikkerhetskopi av videoer"

#. Translators: this value is used as an example device when automatic backup
#. device detection is enabled. You should translate this.
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:678
msgid "drive1"
msgstr "lagringsenhet1"

#. Translators: this value is used as an example device when automatic backup
#. device detection is enabled. You should translate this.
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:681
msgid "drive2"
msgstr "lagringsenhet2"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:748
msgid "Projected Backup Storage Use"
msgstr "Anslått lagringsbruk for sikkerhetskopiering"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:753
msgid "Backup Options"
msgstr "Alternativer for sikkerhetskopiering"

#: ../raphodo/copyfiles.py:599
msgid "video THM"
msgstr "video THM"

#. Translators: no_photos refers to the number of photos
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:119 ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1396
#: ../raphodo/rpdfile.py:305
#, python-format
msgid "%(no_photos)s Photos"
msgstr "%(no_photos)s Bilder"

#. Translators: no_videos refers to the number of videos
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:128 ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1402
#: ../raphodo/rpdfile.py:293
#, python-format
msgid "%(no_videos)s Videos"
msgstr "%(no_videos)s Videoer"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:140
msgid "Excess"
msgstr "Overflødig"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:149 ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1426
msgid "Device size unknown"
msgstr "Ukjent enhetsstørrelse"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:162
#, python-format
msgid "No space free on %(size_total)s device"
msgstr "Ingen ledig plass på %(size_total)s enhet"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:172
#, python-format
msgid "%(size_free)s free of %(size_total)s"
msgstr "%(size_free)s ledig av %(size_total)s"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:248
msgid "Projected storage use after download"
msgstr "Anslått lagringsbruk etter nedlasting"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:749
msgid "Configure photo subfolder creation"
msgstr "Konfigurer oppretting av bildeundermapper"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:751
msgid "Configure video subfolder creation"
msgstr "Konfigurer oppretting av videoundermapper"

#: ../raphodo/ui/destinationpanel.py:114 ../raphodo/ui/destinationpanel.py:126
msgid "Select a destination folder"
msgstr "Velg en destinasjonsmappe"

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1287
msgid "Probing device..."
msgstr "Undersøker enhet ..."

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1302
msgid "Temporarily ignore this device"
msgstr "Ignorer denne enheten midlertidig"

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1306
msgid "Permanently ignore this device"
msgstr "Ignorer denne enheten permanent"

#. Translators: percentage full e.g. 75% full
#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1423
#, python-format
msgid "%s full"
msgstr "%s full"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/devices.py:996
#, python-format
msgid "Downloading from %(device_names)s"
msgstr "Laster ned fra %(device_names)s"

#. Translators: e.g. Three Devices
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/devices.py:1063
#, python-format
msgid "%(no_devices)s %(device_type)s"
msgstr "%(no_devices)s %(device_type)s"

#. Translators: this text shows the devices being downloaded from, and
#. is shown at the top of the window. The plus sign is used instead of
#. 'and' to leave as much room as possible for the device names.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#. Translators: this text shows the devices being downloaded
#. from, and is shown at the top of the window. The plus sign is
#. used instead of 'and' to leave as much room as possible for
#. the device names.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural
#. of the term variable. You must keep the %(variable)s
#. untranslated, or the program will crash.
#: ../raphodo/devices.py:1268 ../raphodo/devices.py:1288
#, python-format
msgid "%(device1)s + %(device2)s"
msgstr "%(device1)s + %(device2)s"

#. Translators: Number of cameras e.g. 3 Cameras
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural
#. of the term variable. You must keep the %(variable)s
#. untranslated, or the program will crash.
#: ../raphodo/devices.py:1306
#, python-format
msgid "%(no_cameras)s Cameras"
msgstr "%(no_cameras)s kameraer"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural
#. of the term variable. You must keep the %(variable)s
#. untranslated, or the program will crash.
#: ../raphodo/devices.py:1314
#, python-format
msgid "%(no_devices)s Devices"
msgstr "%(no_devices)s enheter"

#. Translators: two folder names, separated by a plus sign
#: ../raphodo/devices.py:1638
#, python-format
msgid "%s + %s"
msgstr "%s + %s"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:54
msgid "Click on a file's checkbox to mark or unmark it for download."
msgstr ""
"Klikk i avkryssingsboksen for en fil for å merke eller avmerke den for "
"nedlasting."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:59
msgid ""
"Files that have already been downloaded are remembered. You can still mark "
"previously downloaded files to download again, but they are unmarked by "
"default, and their thumbnails are dimmed so you can differentiate them from "
"files that are yet to be downloaded."
msgstr ""
"Filer som allerede er lastet ned, blir husket. Du kan fortsatt markere "
"tidligere nedlastede filer for å laste dem ned igjen, men de er ikke merket "
"som standard, og deres miniatyrbilder er dimmet slik at du kan skille dem "
"fra filer som ennå ikke er lastet ned."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:68
msgid ""
"If more than one file is selected, they'll all take the mark of the file "
"whose checkbox was clicked, regardless of whether they previously had a "
"checkmark or not."
msgstr ""
"Hvis mer enn en fil er valgt, vil de alle få merket til filen hvis "
"avkryssingsboks ble klikket, uavhengig av om de tidligere hadde et merke "
"eller ikke."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:76
msgid ""
"Click on a device's checkbox to quickly mark or unmark all its files for "
"downloading."
msgstr ""
"Klikk i avkryssingsruten for en enhet for å raskt merke eller avmerke alle "
"dens filer for nedlasting."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:83
msgid ""
"After a download finishes, an icon replaces the thumbnail's checkbox. The "
"icon's color indicates whether the download was successful (green), had file "
"renaming problems (yellow/orange), or failed (red)."
msgstr ""
"Etter en nedlasting vil et ikon erstatte avkryssingsboksen for "
"miniatyrbildet. Ikonets farge indikerer om nedlastingen var vellykket "
"(grønn), om det var et problem ved navngiving (gul/oransje), eller mislyktes "
"(rød)."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:91
msgid ""
"In case of any problems, a red icon will appear at the bottom of the window "
"indicating how many error reports there are. Clicking on it opens the Error "
"Report window."
msgstr ""
"Om det oppstår problemer vil et rødt ikon vises nederst i vinduet som "
"indikerer hvor mange feilmeldinger som finnes. Klikk på ikonet for å åpne "
"vinduet for feilmeldinger."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:97
msgid ""
"The Error Report window lists any problems encountered before, during or "
"after the download. An orange triangle represents a warning, a red circle "
"indicates a failure, and a black circle indicates more serious failures. You "
"can click on the hyperlinks to open its file or device in a file manager. "
"You can also search the reports using the search box in the lower left of "
"the Error Report window."
msgstr ""
"Feilmeldingsvinduet viser eventuelle problemer som oppstod før, under, eller "
"etter nedlastingen. En oransje trekant representerer en advarsel, en rød "
"sirkel indikerer en feil, og en svart sirkel indikerer mer alvorlige feil. "
"Du kan klikke på lenkene for å åpne filen eller enheten i filbehandleren. Du "
"kan også søke i rapportene ved å bruke søkefeltet nede til venstre i "
"feilmeldingsvinduet."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:108
msgid ""
"You can simultaneously download from multiple cameras, smartphones, memory "
"cards, and hard drives&mdash;as many devices as your computer can handle at "
"one time."
msgstr ""
"Du kan laste ned fra flere kameraer, smarttelefoner, minnekort og harddisker "
"samtidig&mdash;så mange enheter som datamaskinen kan håndtere på en gang."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:116
msgid ""
"The <b>Timeline</b> groups photos and videos based on how much time elapsed "
"between consecutive shots. Use it to identify photos and videos taken at "
"different periods in a single day or over consecutive days."
msgstr ""
"<b>Tidslinjen</b> grupperer bilder og videoer basert på hvor mye tid som er "
"gått mellom påfølgende bilder og videoer. Bruk den for å finne bilder og "
"videoer tatt på ulike perioder i løpet av samme dag eller over flere dager."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:123
msgid ""
"<p>In the illustration above, the first row of the Timeline is black because "
"all the files on that date had been previously downloaded.</p><p>The "
"Timeline's slider adjusts the time elapsed between consecutive shots that is "
"used to build the Timeline:</p>"
msgstr ""
"<p>I illustrasjonen ovenfor er den første raden i tidslinjen svart fordi "
"alle filene på denne datoen har blitt lastet ned tidligere.</"
"p><p>Tidslinjens glidebryter justerer tidsrommet mellom bildene som brukes "
"for å lage tidslinjen:</p>"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:132
msgid ""
"To view photos and videos for a particular time range, use the mouse "
"(optionally in combination with the <tt>Shift</tt> or <tt>Ctrl</tt> keys) to "
"select time periods. When a time range is selected, the Timeline button on "
"the left side of the main window will be highlighted."
msgstr ""
"For å vise bilder og videoer innenfor et bestemt tidsrom, bruk musen "
"(alternativt i kombinasjon med tastene <tt>Shift</tt> eller <tt>Ctrl</tt>) "
"for å velge tidsintervaller. Når et tidsrom er valgt vil tidslinjeknappen "
"til venstre i hovedvinduet bli uthevet."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:139
msgid ""
"A download always includes all files that are marked for download, including "
"those that are not currently displayed because the Timeline is being used."
msgstr ""
"En nedlasting inneholder alltid alle filer som er merket for nedlasting, "
"inkludert de som ikke vises for øyeblikket fordi tidslinjen er i bruk."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:146
msgid ""
"You can hide or display the download sources by clicking on the name of the "
"device you're downloading from at the top left of the program window."
msgstr ""
"Du kan skjule eller vise nedlastingskildene ved å klikke på navnet på "
"enheten du laster ned fra øverst til venstre i programvinduet."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:153
msgid ""
"Thumbnails can be sorted using a variety of criteria:<ol><li><b>Modification "
"Time:</b> when the file was last modified, according to its metadata (where "
"available) or according to the filesystem (as a fallback).</"
"li><li><b>Checked State:</b> whether the file is marked for download.</"
"li><li><b>Filename:</b> the full filename, including extension.</"
"li><li><b>Extension:</b> the filename's extension. You can use this to group "
"jpeg and raw images, for instance.</li><li><b>File Type:</b> photo or video."
"</li><li><b>Device:</b> name of the device the photos and videos are being "
"downloaded from.</li></ol>"
msgstr ""
"Miniatyrbilder kan sorteres på en rekke kriterier:"
"<ol><li><b>Endringstidspunkt:</b> når tid filen sist var endret, i henhold "
"til dens metadata (om tilgjengelig) eller i henhold til filsystemet (as a "
"fallback).</li><li><b>Merkestatus:</b> hvorvidt filen er merket for "
"nedlasting.</li><li><b>Filnavn:</b> hele filnavnet, inkludert filtype.</"
"li><li><b>Filformat:</b> filens format. Du kan bruke dette til å for "
"eksempel gruppere jpeg og raw bilder.</li><li><b>Filtype:</b> bilde eller "
"video.</li><li><b>Enhet:</b> navn på enheten bildene og videoene lastes ned "
"fra.</li></ol>"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:171
msgid ""
"One of Rapid Photo Downloader's most useful features is its ability to "
"automatically generate download subfolders and rename files as it downloads, "
"using a scheme of your choosing."
msgstr ""
"En av de mest nyttige funksjonene i Rapid Photo Downloader er muligheten til "
"å automatisk generere nedlastingsundermapper og å endre filnavn under "
"nedlasting, ved å bruke en organisering som passer deg."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:210
msgid ""
"Automatically generated download subfolders can contain further "
"automatically generated subfolders if need be. A common scheme is to create "
"a year subfolder and then a series of year-month-day subfolders within it."
msgstr ""
"Automatiske genererte nedlastingsundermapper kan inneholde ytterligere "
"automatisk genererte undermapper om nødvendig. En vanlig organisering er å "
"lage en årsundermappe og deretter en serie undermapper med år-måned-dag "
"under denne."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:234
msgid ""
"Download subfolder names are typically generated using some or all of the "
"following elements:<ol><li><b>File metadata</b>, very often including the "
"date the photo or video was created, but might also include the camera model "
"name, camera serial number, or file extension e.g. JPG or CR2.</li><li>A "
"<b>Job Code</b>, which is free text you specify at the time the download "
"occurs, such as the name of an event or location.</li><li><b>Text</b> which "
"you want to appear every time, such as a hyphen or a space.</li></ol>Naming "
"subfolders with the year, followed by the month and finally the day in "
"numeric format makes it easy to keep them sorted in a file manager, which is "
"why it's the default option:"
msgstr ""
"Nedlastingsundermappers navn generes vanligvis ved hjelp av noen eller alle "
"følgende elementer:<ol><li><b>Metadata</b>, inkluderer veldig ofte datoen "
"for når bildet eller videoen var tatt, men kan også inkludere kameraets "
"modellnavn og serienummer, eller filtype som f.eks. JPG eller CR2.</"
"li><li>Et <b>oppdragsnavn</b>, som er valgfri tekst du angir ved nedlasting, "
"for eksempel navnet på et sted eller en begivenhet.</li><li><b>Tekst</b> som "
"du vil at skal vises hver gang, f.eks. en bindestrek eller et mellomrom.</"
"li></ol> Ved å navngi undermapper med år, etterfulgt av måned og dag i "
"numerisk format er det enkelt å sortere dem i en filbehandler, derfor er "
"dette standardvalget:"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:253
msgid ""
"To automatically create download subfolders as you download, you can use one "
"of Rapid Photo Downloader's built-in presets, or create a custom preset. "
"Click on the gear icon to bring up a drop-down menu:"
msgstr ""
"For å lage nedlastingsundermapper automatisk når du laster ned, kan du bruke "
"et av de innebygde forvalgene i Rapid Photo Downloader, eller lage et "
"tilpasset forvalg. Klikk på tannhjulet for å få frem en nedfellsmeny:"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:273
msgid ""
"This illustration shows a saved custom preset named &quot;My custom "
"preset&quot;."
msgstr ""
"Denne illustrasjonen viser et tilpasset forvalg kalt «My custom preset»."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:296
msgid ""
"Read more about all the ways you can generate download subfolder names and "
"file names in the <a href=\"http://damonlynch.net/rapid/documentation/"
"#renamedateandtime\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Les mer om alle måtene du kan generere navn på undermapper og filer i vår <a "
"href=\"http://damonlynch.net/rapid/documentation/#renamedateandtime\">online "
"dokumentasjon</a>."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:322
msgid ""
"Hints will vary depending on the context, such as when the mouse is hovering "
"over a button."
msgstr ""
"Hintene vil variere avhengig av konteksten, for eksempel når musepekeren "
"holdes over en knapp."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:352
msgid ""
"The <b>Rename</b> panel allows you to configure file renaming. To rename "
"your files, you can choose from among existing renaming presets or define "
"your own."
msgstr ""
"Panelet <b>Endre navn</b> lar deg konfigurere endring av filnavn. For å gi "
"nytt navn til filene dine, kan du velge blant eksisterende forvalg for "
"endring av navn eller lage ditt eget forvalg."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:371
msgid ""
"You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they "
"are downloaded, such as external hard drives or network shares. Backup "
"devices can be automatically detected, or exact backup locations specified."
msgstr ""
"Du kan ta sikkerhetskopi av bilder og videoer til flere steder etter hvert "
"som de lastes ned, f.eks. til eksterne harddisker."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:389
msgid "You can also import program preferences from the older 0.4 version."
msgstr ""
"Du kan også importere programinnstillinger fra den eldre 0.4-versjonen."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:458
msgid "Did you know...?"
msgstr "Visste du at... ?"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:487
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Vis tips ved oppstart"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:444
msgid "MB/sec"
msgstr "MB/sek"

#. Be friendly in the last few seconds
#: ../raphodo/downloadtracker.py:572
msgid "A few seconds"
msgstr "Et par sekunder"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:833
msgid "1 minute, 1 second"
msgstr "1 minutt, 1 sekund"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:835
#, python-format
msgid "1 minute, %d seconds"
msgstr "1 minutt, %d sekunder"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:838
#, python-format
msgid "%d minutes, 1 second"
msgstr "%d minutter, 1 sekund"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:840
#, python-format
msgid "%(minutes)d minutes, %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minutter, %(seconds)d sekunder"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:872
msgid "1 hour, 1 minute"
msgstr "1 time, 1 minutt"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:874
#, python-format
msgid "1 hour, %d minutes"
msgstr "1 time, %d minutter"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:877
#, python-format
msgid "%d hours, 1 minute"
msgstr "%d timer, 1 minutt"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:879
#, python-format
msgid "%(hours)d hours, %(minutes)d minutes"
msgstr "%(hours)d timer, %(minutes)d minutter"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:906
msgid "1 day, 1 hour"
msgstr "1 dag, 1 time"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:908
#, python-format
msgid "1 day, %d hours"
msgstr "1 dag, %d timer"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:911
#, python-format
msgid "%d days, 1 hour"
msgstr "%d dager, 1 time"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:913
#, python-format
msgid "%(days)d days, %(hours)d hours"
msgstr "%(days)d dager, %(hours)d timer"

#: ../raphodo/errorlog.py:156
msgid "Error Reports - Rapid Photo Downloader"
msgstr "Feilmeldinger - Rapid Photo Downloader"

#: ../raphodo/errorlog.py:193
msgid "Find in reports"
msgstr "Finn i rapporter"

#: ../raphodo/errorlog.py:219
msgid "&Highlight All"
msgstr "&Utheve alt"

#: ../raphodo/errorlog.py:220
msgid "Highlight all occurrences of the phrase"
msgstr "Utheve alle forekomstene av uttrykket"

#: ../raphodo/errorlog.py:222
msgid "Search with case sensitivity"
msgstr "Skill mellom store/små bokstaver"

#: ../raphodo/errorlog.py:223
msgid "&Whole Words"
msgstr "&Hele ord"

#: ../raphodo/errorlog.py:224
msgid "Search whole words only"
msgstr "Søk kun etter hele ord"

#: ../raphodo/errorlog.py:235 ../raphodo/errorlog.py:375
#, python-format
msgid "%s of %s matches"
msgstr "%s av %s treff"

#: ../raphodo/errorlog.py:520
msgid "Search pending..."
msgstr "Søk i gang …"

#: ../raphodo/errorlog.py:570
msgid ""
"The number of new entries added to the Error Report since it was last open. "
"Click to open the Error Report."
msgstr ""
"Antall nye oppføringer lagt til i feilmeldingsvinduet siden det sist ble "
"åpnet. Klikk for å åpne feilmeldinger."

#: ../raphodo/excepthook.py:181
msgid "Problem in Rapid Photo Downloader"
msgstr "Problem i Rapid Photo Downloader"

#: ../raphodo/excepthook.py:213
msgid "A problem occurred in Rapid Photo Downloader\n"
msgstr "Det oppstod en feil i Rapid Photo Downloader\n"

#: ../raphodo/ui/filebrowse.py:171 ../raphodo/thumbnaildisplay.py:2233
msgid "Open in File Browser..."
msgstr "Åpne i filbehandler ..."

#: ../raphodo/foldercombo.py:261
#, python-format
msgid "%s (location does not exist)"
msgstr "%s (plasseringen finnes ikke)"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:209
msgid "Date time"
msgstr "Dato tid"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:216
msgid "Job code"
msgstr "Oppdragsnavn"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:218
msgid "Video date"
msgstr "Video dato"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:232
msgid "Image number"
msgstr "Bildenummer"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:233
msgid "Video number"
msgstr "Videonummer"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:242
msgid "Exposure time"
msgstr "Eksponeringstid"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:254
msgid "Short camera model"
msgstr "Forkortet kameramodell"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:257
msgid "Hyphenated short camera model"
msgstr "Forkortet kameramodell med prefiks"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:263
msgid "Shutter count"
msgstr "Eksponeringsteller"

#. File number currently refers to the Exif value Exif.Canon.FileNumber
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:265
msgid "File number"
msgstr "Filnummer"

#. Only the folder component of the Exif.Canon.FileNumber value
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:267
msgid "Folder only"
msgstr "Bare mappe"

#. The folder and file component of the Exif.Canon.FileNumber value
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:269
msgid "Folder and file"
msgstr "Mappe og fil"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:277
msgid "Frames Per Second"
msgstr "Bilder per sekund"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:282
msgid "Downloads today"
msgstr "Nedlastinger i dag"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:285
msgid "Session number"
msgstr "Øktnummer"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:288
msgid "Subfolder number"
msgstr "Undermappe nummer"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:291
msgid "Stored number"
msgstr "Antall lagrede"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:294
msgid "Sequence letter"
msgstr "Sekvensbokstav"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:297
msgid "All digits"
msgstr "Alle tall"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:300
msgid "Last digit"
msgstr "Siste tall"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:303
msgid "Last 2 digits"
msgstr "Siste 2 tall"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:306
msgid "Last 3 digits"
msgstr "Siste 3 tall"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:309
msgid "Last 4 digits"
msgstr "Siste 4 tall"

#. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same
#. if your language features capitalization
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:312
msgid "Original Case"
msgstr "Som opprinnelig"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:319
msgid "One digit"
msgstr "Ett tall"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:320
msgid "Two digits"
msgstr "To tall"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:321
msgid "Three digits"
msgstr "Tre tall"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:322
msgid "Four digits"
msgstr "Fire tall"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:323
msgid "Five digits"
msgstr "Fem Tall"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:324
msgid "Six digits"
msgstr "Seks tall"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:325
msgid "Seven digits"
msgstr "Syv tall"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:328
msgid "Subseconds"
msgstr "Delsekunder"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:331 ../raphodo/generatenameconfig.py:418
msgid "YYYYMMDD"
msgstr "ÅÅÅÅMMDD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:334 ../raphodo/generatenameconfig.py:419
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:337 ../raphodo/generatenameconfig.py:420
msgid "YYYY_MM_DD"
msgstr "ÅÅÅÅ_MM_DD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:340
msgid "YYMMDD"
msgstr "ÅÅMMDD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:343
msgid "YY-MM-DD"
msgstr "ÅÅ-MM-DD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:346
msgid "YY_MM_DD"
msgstr "ÅÅ_MM_DD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:349
msgid "MMDDYYYY"
msgstr "MMDDÅÅÅÅ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:352
msgid "MMDDYY"
msgstr "MMDDÅÅ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:355
msgid "MMDD"
msgstr "MMDD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:358
msgid "DDMMYYYY"
msgstr "DDMMÅÅÅÅ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:361
msgid "DDMMYY"
msgstr "DDMMÅÅ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:364 ../raphodo/generatenameconfig.py:418
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:419 ../raphodo/generatenameconfig.py:420
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:421 ../raphodo/generatenameconfig.py:422
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:367
msgid "YY"
msgstr "ÅÅ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:373
msgid "DD"
msgstr "DD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:376
msgid "Month (full)"
msgstr "Måned (full)"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:379
msgid "Month (abbreviated)"
msgstr "Måned (kort)"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:388
msgid "HHMMSS"
msgstr "TTMMSS"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:391
msgid "HHMM"
msgstr "TTMM"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:394
msgid "HH-MM-SS"
msgstr "TT-MM-SS"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:397
msgid "HH-MM"
msgstr "TT-MM"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:400
msgid "HH"
msgstr "TT"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:403
msgid "MM (minutes)"
msgstr "MM (minutter)"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:419
msgid "Date (hyphens)"
msgstr "Dato (bindestreker)"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:420
msgid "Date (underscores)"
msgstr "Dato (understreker)"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:421 ../raphodo/generatenameconfig.py:517
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:717
msgid "Date and Job Code"
msgstr "Dato og oppdragsnavn"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:421
msgid "YYYYMM_Job Code"
msgstr "ÅÅÅÅMM_Oppdragsnavn"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:422
msgid "Date and Job Code Subfolder"
msgstr "Dato og oppdragsnavn (undermappe)"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:422
msgid "YYYYMM"
msgstr "ÅÅÅÅMM"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:422 ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:273
#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:987 ../raphodo/rapid.py:1968
#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:99 ../raphodo/ui/renamepanel.py:280
msgid "Job Code"
msgstr "Oppdragsnavn"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:512 ../raphodo/generatenameconfig.py:712
msgid "Original Filename"
msgstr "Opprinnelig filnavn"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:513 ../raphodo/generatenameconfig.py:713
msgid "Date-Time and Downloads today"
msgstr "Dato-tid og nedlastinger i dag"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:513 ../raphodo/generatenameconfig.py:713
msgid "YYYYMMDD-HHMM-1"
msgstr "ÅÅÅÅMMDD-TTMM-1"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:514 ../raphodo/generatenameconfig.py:714
msgid "Date and Downloads today"
msgstr "Dato og nedlastinger i dag"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:514 ../raphodo/generatenameconfig.py:714
msgid "YYYYMMDD-1"
msgstr "ÅÅÅÅMMDD-1"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:515
msgid "Date-Time and Image number"
msgstr "Dato-Tid og bildenummer"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:515
msgid "YYYYMMDD-1234"
msgstr "ÅÅMMDD-1234"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:516 ../raphodo/generatenameconfig.py:716
msgid "Date-Time and Job Code"
msgstr "Dato-Tid og oppdragsnavn"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:516 ../raphodo/generatenameconfig.py:716
msgid "YYYYMMDD-HHMM-Job Code-1"
msgstr "ÅÅÅÅMMDD-TTMM-Oppdragsnavn-1"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:517 ../raphodo/generatenameconfig.py:717
msgid "YYYYMMDD-Job Code-1"
msgstr "ÅÅÅÅMMDD-Oppdragsnavn-1"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:715
msgid "Date-Time and Video number"
msgstr "Dato-Tid og videonummer"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:715
msgid "YYYYMMDD_1234"
msgstr "ÅÅÅÅMMDD_1234"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:718
msgid "YYYYMMDD-HHMM-1-1920x1080"
msgstr "ÅÅÅÅMM-TTMM-1-1920x1080"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:88
msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one"
msgstr "Angi et nytt oppdragsnavn, eller velg et du har brukt tidligere"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:96
#, python-format
msgid "The Job Code will be applied to %s that does not yet have a Job Code."
msgstr "Oppdragsnavnet vil bli brukt på %s som ennå ikke har et oppdragsnavn."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:106
#, python-format
msgid "The Job Code will be applied to %s that do not yet have a Job Code."
msgstr "Oppdragsnavnet vil bli brukt på %s som ennå ikke har et oppdragsnavn."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:119
msgid "Apply Job Code to Download"
msgstr "Bruk oppdragsnavn på nedlastingen"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:121
msgid "Enter a new Job Code"
msgstr "Angi et nytt oppdragnavn"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:141
#, python-format
msgid "The new Job Code will be applied to %s."
msgstr "Det nye oppdragsnavnet vil bli brukt på %s."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:145
msgid "New Job Code"
msgstr "Nytt oppdragsnavn"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:180
msgid "&Job Code:"
msgstr "&Oppdragsnavn:"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:245
msgid ""
"Select photos and videos to be able to apply a new or existing Job Code to "
"them."
msgstr ""
"Velg bilder og videoer for å kunne bruke et nytt eller eksisterende "
"oppdragsnavn på dem."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:249
msgid "The new Job Code will be applied to all selected photos and/or videos."
msgstr ""
"Det nye oppdragsnavnet vil bli brukt på alle valgte bilder og/eller videoer."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:253
msgid ""
"Click the Apply button to apply the current Job Code to all selected photos "
"and/or videos. You can also simply double click the Job Code."
msgstr ""
"Klikk på bruk-knappen for å bruke gjeldende jobbnavn på alle valgte bilder "
"og/eller videoer. Du kan også bare dobbeltklikke på jobbnavnet."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:258
msgid ""
"Removing a Job Code removes it only from the list of saved Job Codes, not "
"from any photos or videos that it may have been applied to."
msgstr ""
"Hvis du fjerner en oppdragskode fjernes den bare fra listen over lagrede "
"oppdragskoder, ikke fra noen bilder eller videoer som den kan ha blitt brukt "
"på."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:277
msgid "Job Code Sort:"
msgstr "Sortering av oppdragsnavn:"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:506
msgid "Do you really want to remove all the Job Codes?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne alle oppdragsnavnene?"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:509
msgid "Remove all Job Codes"
msgstr "Fjern alle oppdragsnavn"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:573
msgid "Job Codes"
msgstr "Oppdragsnavn"

#. Translators: this text appears in menus and combo boxes. It displays the
#. description of an item, and its elements.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:499 ../raphodo/ui/nameeditor.py:519
#, python-format
msgid "%(description)s - %(elements)s"
msgstr "%(description)s - %(elements)s"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:609
msgid "Save New Custom Preset..."
msgstr "Lagre nytt tilpasset forvalg ..."

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:617
msgid "Remove All Custom Presets..."
msgstr "Fjern alle tilpassede forvalg ..."

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:670
msgid "(New Custom Preset)"
msgstr "(Nytt tilpasset forvalg)"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:687
#, python-format
msgid "%s (edited)"
msgstr "%s (redigert)"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:690 ../raphodo/ui/nameeditor.py:1681
#, python-format
msgid "Update Custom Preset \"%s\""
msgstr "Oppdater tilpasset forvalg «%s»"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:800
msgid "Save New Custom Preset - Rapid Photo Downloader"
msgstr "Lagre nytt tilpasset forvalg - Rapid Photo Downloader"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:808
msgid "Preset Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:941
msgid "Photo Subfolder Generation Editor"
msgstr "Valg for generering av bildeundermapper"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:950
msgid "Video Subfolder Generation Editor"
msgstr "Valg for generering av videoundermapper"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:959
msgid "Photo Renaming Editor"
msgstr "Valg for bildeomdøping"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:967
msgid "Video Renaming Editor"
msgstr "Valg for videoomdøping"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:997
msgid ""
"<b><font color=\"red\">Warning:</font></b> <i>There is insufficient data to "
"fully generate the name. Please use other renaming options.</i>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Advarsel:</font></b> <i>Det er ikke nok data til å "
"kunne generere navnet fullt ut. Vennligst bruk andre alternativer for "
"endring av navn.</i>"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1033
msgid ""
"<b><font color=\"red\">Warning:</font></b> <i>Unique filenames may not be "
"generated. Make filenames unique by using Sequence values.</i>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Advarsel:</font></b> <i>Det kan hende at unike "
"filnavn ikke genereres. Gjør filnavn unike ved å bruke sekvensverdier.</i>"

#. Translators: appears in a combobox, e.g. Image Date (YYYY)
#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1145 ../raphodo/ui/nameeditor.py:1168
#, python-brace-format
msgid "{choice} ({variant})"
msgstr "{choice} ({variant})"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1197 ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1068
#: ../raphodo/wsl.py:654
msgid "Get help online..."
msgstr "Få hjelp på nettet …"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1647
msgid "Save Preset - Rapid Photo Downloader"
msgstr "Lagre forvalg - Rapid Photo Downloader"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1650
msgid ""
"<b>Do you want to save the changes in a new custom preset?</"
"b><br><br>Creating a custom preset is not required, but can help you keep "
"organized.<br><br>The changes to the preferences will still be applied "
"regardless of whether you create a new custom preset or not."
msgstr ""
"<b>Vil du lagre endringene som et nytt tilpasset forvalg?</b><br><br>Å "
"opprette et tilpasset forvalg er ikke påkrevd, men det kan hjelpe deg med å "
"holde orden. <br><br>De endrede innstillingene vil bli brukt uavhengig av om "
"du lagrer dem som et nytt tilpasset forvalg eller ikke."

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1671
msgid ""
"<b>Do you want to save the changes in a custom preset?</b><br><br>If you "
"like, you can create a new custom preset or update the existing custom "
"preset.<br><br>The changes to the preferences will still be applied "
"regardless of whether you save a custom preset or not."
msgstr ""
"<b>Vil du lagre endringene som et tilpasset forvalg?</b><br><br>Om du vil så "
"kan du lage et nytt tilpasset forvalg eller oppdatere et tilpasset forvalg. "
"<br><br>De endrede innstillingene vil bli brukt uavhengig av om du lagrer "
"dem som et nytt tilpasset forvalg eller ikke."

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1685
msgid "Save New Custom Preset"
msgstr "Lagre nytt tilpasset forvalg"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:158
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:181
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:647
msgid "Error Handling"
msgstr "Feilhåndtering"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:218
msgid "Device Scanning"
msgstr "Enhetsskanning"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:219
msgid "Scan only external devices"
msgstr "Skann kun eksterne enheter"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:222
msgid ""
"Scan for photos and videos only on devices that are external to the "
"computer,\n"
"including cameras, memory cards, external hard drives, and USB flash drives."
msgstr ""
"Skann etter bilder og videoer kun på eksterne enheter, inkludert\n"
"kameraer, minnekort, eksterne harddisker og USB-minnepinner."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:228
msgid "Scan only specific folders on devices"
msgstr "Skann kun bestemte mapper på enheten"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:230
msgid ""
"Scan for photos and videos only in the folders specified below (except "
"paths\n"
"specified in Ignored Paths).\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Skann bare etter bilder og videoer i mappene som er angitt nedenfor (unntatt "
"stier\n"
"som er spesifisert i Ignorerte stier).\n"
"\n"
"Om innstillingen endres blir alle enhetene skannet på nytt."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:237
msgid "Folders to scan:"
msgstr "Mapper som skal skannes:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:249
msgid ""
"Add a folder to the list of folders to scan for photos and videos.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Legg til en mappe i listen over mapper som skal skannes for bilder og "
"videoer.\n"
"\n"
"Om innstillingen endres blir alle enhetene skannet på nytt."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:256
msgid ""
"Remove a folder from the list of folders to scan for photos and videos.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Fjern en mappe i listen over mapper som skal skannes for bilder og videoer.\n"
"\n"
"Om innstillingen endres blir alle enhetene skannet på nytt."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:275
msgid "Devices that have been set to automatically ignore or download from."
msgstr "Enheter som skal automatisk ignoreres eller lastes ned fra."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:276
msgid "Remembered Devices"
msgstr "Husk enheter"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:280
msgid ""
"Remove a device from the list of devices to automatically ignore or download "
"from."
msgstr ""
"Fjern en enhet fra listen over enheter som skal automatisk ignoreres eller "
"lastes ned fra."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:287
msgid ""
"Clear the list of devices from which to automatically ignore or download "
"from.\n"
"\n"
"Note: Changes take effect when the computer is next scanned for devices."
msgstr ""
"Tøm listen over enheter som skal automatisk ignoreres eller lastes ned "
"fra. \n"
"\n"
"Merk: Endringer trer i kraft neste gang datamaskinen skannes for enheter."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:301
msgid "Ignored Paths"
msgstr "Ignorerte stier"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:310
msgid ""
"Add a path to the list of paths to ignore.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Legg til en sti i listen over ignorerte stier.\n"
"\n"
"Om innstillingen endres blir alle enhetene skannet på nytt."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:317
msgid ""
"Remove a path from the list of paths to ignore.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Fjern en sti i fra listen over ignorerte stier.\n"
"\n"
"Om innstillingen endres blir alle enhetene skannet på nytt."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:324
msgid ""
"Clear the list of paths to ignore.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Tøm listen over ignorerte stier.\n"
"\n"
"Om innstillingen endres blir alle enhetene skannet på nytt."

#. Translators: you must include {link} exactly as it is below.
#. Do not translate the term link. Be sure to include the <a> and </a> as
#. well.
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:336
#, python-brace-format
msgid "Use python-style <a {link}>regular expressions</a>"
msgstr "Bruk python-lignende <a {link}>regulære uttrykk</a>"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:343
msgid ""
"Use regular expressions in the list of ignored paths.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Bruk regulære uttrykk i listen over ignorerte stier.\n"
"\n"
"Om innstillingen endres blir alle enhetene skannet på nytt."

#. Translators: the * acts as an asterisk to denote a reference to this
#. annotation
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:406
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:573
msgid "* Takes effect upon program restart"
msgstr "* Tar effekt etter programmet startes på nytt"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:424
msgid "Start downloading at program startup"
msgstr "Start nedlasting når programmet starter"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:426
msgid "Start downloading upon device insertion"
msgstr "Start nedlasting når enheter settes inn"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:428
msgid "Unmount (eject) device upon download completion"
msgstr "Avmonter (løs ut) enheten etter fullført nedlasting"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:429
msgid "Exit program when download completes"
msgstr "Avslutt programmet når nedlastingen er ferdig"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:431
msgid "Exit program even if download had warnings or errors"
msgstr "Avslutt programmet selv om nedlastingen hadde feil eller advarsler"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:463
msgid "Thumbnail Generation"
msgstr "Generering av miniatyrbilder"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:464
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Generer miniatyrbilder"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:466
msgid "Generate thumbnails to show in the main program window"
msgstr "Generer miniatyrbilder som vil vises i hovedvinduet"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:471
msgid ""
"Save thumbnails shown in the main program window in a thumbnail cache unique "
"to Rapid Photo Downloader"
msgstr ""
"Lagre miniatyrbilder vist i hovedprogramvinduet i et hurtiglager unikt for "
"Rapid Photo Downloader"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:475
msgid "Generate system thumbnails"
msgstr "Generer system-miniatyrbilder"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:487
msgid "Number of CPU cores used to generate thumbnails."
msgstr "Antall CPU-kjerner som skal brukes for å generere miniatyrbilder."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:488
msgid "CPU cores:"
msgstr "CPU-kjerner:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:526
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Hurtiglager for miniatyrbilder"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:542
msgid "Cache size:"
msgstr "Hurtiglagerets størrelse:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:544
msgid "Number of thumbnails:"
msgstr "Antall miniatyrbilder:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:546
msgid "Database size:"
msgstr "Databasestørrelse:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:548
msgid "Cache unaccessed thumbnails for:"
msgstr "Hurtiglagre utilgjengelige miniatyrbilder i:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:557
msgid "Purge Cache..."
msgstr "Rens hurtiglager ..."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:560
msgid "Optimize Cache..."
msgstr "Optimaliser hurtiglager ..."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:650
msgid "Skip download"
msgstr "Hopp over nedlasting"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:652
msgid "Don't download the file, and issue an error message"
msgstr "Ikke last ned filen, og gi en feilmelding"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:654
msgid "Add unique identifier"
msgstr "Legg til unik identifikator"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:657
msgid ""
"Add an identifier like _1 or _2 to the end of the filename, immediately "
"before the file's extension"
msgstr ""
"Legg til en identifikator som  _1 eller _2 på slutten av filnavnet, rett før "
"filens filtype"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:666
msgid "Overwrite the previously backed up file"
msgstr "Overskriv den tidligere sikkerhetskopierte filen"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:669
msgid "Don't overwrite the backup file, and issue an error message"
msgstr "Ikke overskriv den sikkerhetskopierte filen, og gi en feilmelding"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:676
msgid ""
"When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose "
"whether to skip downloading the file, or to add a unique identifier:"
msgstr ""
"Velg du om du vil hoppe over nedlasting eller legge til en unik "
"identifikator når et bilde eller en video med samme navn allerede er lastet "
"ned:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:688
msgid ""
"Using sequence numbers to automatically generate unique filenames is "
"strongly recommended. Configure file renaming in the Rename panel in the "
"main window."
msgstr ""
"Bruk av sekvensnumre til å generere unike filnavn anbefales sterkt. "
"Konfigurer endring av filnavn i hovedvinduet."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:699
msgid ""
"When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device "
"that has the same name, or skip backing it up:"
msgstr ""
"Velg om du skal overskrive en fil på sikkerhetskopienheten som har samme "
"navn når du sikkerhetskopierer, eller hoppe over sikkerhetskopiering:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:720
msgid "Program Warnings"
msgstr "Programadvarsler"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:721
msgid "Show a warning when:"
msgstr "Vis en advarsel ved:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:725
msgid "Downloading files currently not displayed"
msgstr "Nedlasting av filer som ikke vises for øyeblikket"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:728
msgid ""
"Warn when about to download files that are not displayed in the main window."
msgstr "Advar når du skal til å laste ned filer som ikke vises i hovedvinduet."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:732
msgid "Backup destinations are missing"
msgstr "Manglende sikkerhetskopieringsmål"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:734
msgid "Warn before starting a download if it is not possible to back up files."
msgstr ""
"Advar før du starter en nedlasting hvis det ikke er mulig å "
"sikkerhetskopiere filer."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:738
msgid "Program libraries are missing or broken"
msgstr "Programbiblioteker mangler eller er skadet"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:741
msgid ""
"Warn if a software library used by Rapid Photo Downloader is missing or not "
"functioning."
msgstr ""
"Advar om et programvarebibliotek som brukes av Rapid Photo Downloader "
"mangler eller ikke fungerer."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:745
msgid "Filesystem metadata cannot be set"
msgstr "Metadata for filsystem kan ikke settes"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:747
msgid ""
"Warn if there is an error setting a file's filesystem metadata, such as its "
"modification time."
msgstr ""
"Advar om det oppstår en feil ved å angi metadata for en fil, slik som filens "
"endringstidspunkt."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:751
msgid "Encountering unhandled files"
msgstr "Oppdagelse av uhåndterte filer"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:753
msgid ""
"Warn after scanning a device or this computer if there are unrecognized "
"files that will not be included in the download."
msgstr ""
"Advar etter skanning av en enhet eller denne datamaskinen om det finnes "
"ukjente filer som ikke vil bli inkludert under nedlastingen."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:758
msgid "Do not warn about unhandled files with extensions:"
msgstr "Ikke advar om ubehandlede filer av filtypene:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:763
msgid ""
"File extensions are case insensitive and do not need to include the leading "
"dot."
msgstr ""
"Filtyper skiller ikke forskjell på små og store bokstaver og behøver ikke et "
"punktum foran."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:769
msgid ""
"Add a file extension to the list of unhandled file types to not warn about."
msgstr ""
"Legg til filtyper i listen over ubehandlede filtyper det ikke skal advares "
"om."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:774
msgid ""
"Remove a file extension from the list of unhandled file types to not warn "
"about."
msgstr ""
"Fjern en filtype fra listen over ubehandlede filtyper det ikke skal advares "
"om."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:781
msgid ""
"Clear the list of file extensions of unhandled file types to not warn about."
msgstr "Tøm hele listen over ubehandlede filtyper det ikke skal advares om."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:831
msgid "Treat matching RAW and JPEG files as:"
msgstr "Behandle like RAW og JPEG filer som:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:832
msgid "One photo"
msgstr "Ett bilde"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:833
msgid "Two photos"
msgstr "To bilder"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:835
msgid ""
"Display matching pairs of RAW and JPEG photos as one photo, and if marked, "
"download both."
msgstr ""
"Vis like par av RAW og JPEG bilder som ett bilde og, om merket, last ned "
"begge."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:840
msgid ""
"Display matching pairs of RAW and JPEG photos as two different photos. You "
"can still synchronize their sequence numbers."
msgstr ""
"Vis like par av RAW og JPEG bilder som om de var to forskjellige bilder. Du "
"kan fortsatt synkronisere deres sekvensnummer."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:849
msgid "With matching RAW and JPEG photos:"
msgstr "Med like RAW og JPEG bilder:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:851
msgid "Do not mark JPEG for download"
msgstr "Ikke merk JPEG for nedlasting"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:852
msgid "Do not mark RAW for download"
msgstr "Ikke merk RAW for nedlasting"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:853
msgid "Mark both for download"
msgstr "Merk begge for nedlasting"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:860
msgid ""
"When matching RAW and JPEG photos are found, do not automatically mark the "
"JPEG for\n"
"download. You can still mark it for download yourself."
msgstr ""
"Når like RAW og JPEG bilder oppdages, ikke automatisk merk JPEG for\n"
"nedlasting. Du kan fortsatt selv merke det for nedlasting."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:866
msgid ""
"When matching RAW and JPEG photos are found, do not automatically mark the "
"RAW for\n"
"download. You can still mark it for download yourself."
msgstr ""
"Når like RAW og JPEG bilder oppdages, ikke automatisk merk RAW for\n"
"nedlasting. Du kan fortsatt selv merke det for nedlasting."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:872
msgid ""
"When matching RAW and JPEG photos are found, automatically mark both for "
"download."
msgstr ""
"Når like RAW og JPEG bilder oppdager, automatisk merk begge for nedlasting."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:884
msgid ""
"When a download device is inserted while completed downloads are displayed:"
msgstr ""
"Når en nedlastingsenhet blir satt inn mens fullførte nedlastinger vises:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:900
msgid "Clear completed downloads"
msgstr "Tøm fullførte nedlastinger"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:902
msgid "Keep displaying completed downloads"
msgstr "Fortsett å vise fullførte nedlastinger"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:904
msgid "Prompt for what to do"
msgstr "Spør om hva som skal gjøres"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:909
msgid ""
"Automatically clear the display of completed downloads whenever a new "
"download device is inserted."
msgstr ""
"Tøm automatisk visning av fullførte nedlastinger når en ny nedlastingsenhet "
"blir satt inn."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:914
msgid ""
"Keep displaying completed downloads whenever a new download device is "
"inserted."
msgstr ""
"Fortsett å vise fullførte nedlastinger når en ny nedlastingsenhet blir satt "
"inn."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:919
msgid ""
"Prompt whether to keep displaying completed downloads or clear them whenever "
"a new download device is inserted."
msgstr ""
"Spør om å fortsette å vise fullførte nedlastinger eller fjerne dem når en ny "
"nedlastingsenhet blir satt inn."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:967
msgid "Ignore DNG date/time metadata on MTP devices"
msgstr "Ignorer DNG dato/tid metadata på MTP enheter"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:970
msgid ""
"Ignore date/time metadata in DNG files located on MTP devices, and use the "
"file's modification time instead.\n"
"\n"
"Useful for devices like some phones and tablets that create incorrect DNG "
"metadata."
msgstr ""
"Ignorer dato/tid metadata i DNG filer plassert på MTP enheter, og bruk i "
"stedet filens endringstidspunkt\n"
"\n"
"Nyttig for enheter som oppretter feil DNG-metadata, slik som noen telefoner "
"og nettbrett."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1023
msgid "Completed Downloads"
msgstr "Fullførte nedlastinger"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1409
#, python-format
msgid "Restores default %s preference values"
msgstr "Stiller %s tilbake til standard innstillinger"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1571
msgid ""
"Do you want to purge the thumbnail cache? The cache will be purged when the "
"program is next started."
msgstr ""
"Vil du rense hurtiglageret? Hurtiglageret blir renset neste gang programmet "
"startes."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1576
msgid "Purge Thumbnail Cache"
msgstr "Rens hurtiglager for miniatyrbilder"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1591
msgid ""
"Do you want to optimize the thumbnail cache? The cache will be optimized "
"when the program is next started."
msgstr ""
"Vil du optimalisere hurtiglageret? Hurtiglageret vil bli optimalisert neste "
"gang programmet startes."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1596
msgid "Optimize Thumbnail Cache"
msgstr "Optimaliser hurtiglager for miniatyrbilder"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1916
msgid "Enter a Folder to Scan"
msgstr "Velg en mappe å skanne"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1918
msgid "Specify a folder that will be scanned for photos and videos"
msgstr "Velg en mappe som skal skannes for bilder og videoer"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1934
msgid "Enter a Path to Ignore"
msgstr "Velg en sti å ignorere"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1936
msgid "Specify a path that will never be scanned for photos or videos"
msgstr "Angi en sti som aldri skal skannes for bilder eller videoer"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1952
msgid "Enter a File Extension"
msgstr "Angi en filtype"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1953
msgid "Specify a file extension (without the leading dot)"
msgstr "Angi en filtype (uten punktum)"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1969
msgid "Invalid File Extension"
msgstr "Ugyldig filtype"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1974
#, python-format
msgid ""
"The file extension <b>%s</b> is recognized by Rapid Photo Downloader, so it "
"makes no sense to warn about its presence."
msgstr ""
"Filtypen <b>%s</b> gjenkjennes av Rapid Photo Downloader, så det gir ikke "
"mening å advare om dens tilstedeværelse."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1983
#, python-format
msgid ""
"Recognized file types:\n"
"\n"
"Photos:\n"
"%(photos)s\n"
"\n"
"Videos:\n"
"%(videos)s\n"
"\n"
"Audio:\n"
"%(audio)s\n"
"\n"
"Other:\n"
"%(other)s"
msgstr ""
"Gjenkjente filtyper:\n"
"\n"
"Bilder:\n"
"%(photos)s\n"
"\n"
"Videoer:\n"
"%(videos)s\n"
"\n"
"Lyd:\n"
"%(audio)s\n"
"\n"
"Annet:\n"
"%(other)s"

#: ../raphodo/prefs/preferences.py:754
#, python-format
msgid "Subfolder preferences should not start with a %s"
msgstr "Innstillinger for undermapper bør ikke starte med %s"

#: ../raphodo/prefs/preferences.py:758
#, python-format
msgid "Subfolder preferences should not end with a %s"
msgstr "Innstillinger for undermapper bør ikke slutte med %s"

#: ../raphodo/prefs/preferences.py:765
#, python-format
msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other"
msgstr "Innstillinger for undermapper bør ikke ha to %s etter hverandre"

#: ../raphodo/ui/primarybutton.py:121
msgid "Download 8 Photos and 10 Videos"
msgstr "Last ned 8 bilder og 10 videoer"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/problemnotification.py:96 ../raphodo/problemnotification.py:251
#, python-format
msgid "Error: %(errno)s %(strerror)s"
msgstr "Feil: %(errno)s %(strerror)s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:129
#, python-format
msgid "GPhoto2 Error: %s"
msgstr "GPhoto2-feil: %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:168
#, python-format
msgid "Unable to read file %s"
msgstr "Kan ikke lese filen %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:174
#, python-format
msgid "Unable to write file %s"
msgstr "Kan ikke skrive filen %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:180
#, python-format
msgid "Unable to move file %s"
msgstr "Kan ikke flytte filen %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:186
#, python-format
msgid "Unable to remove file %s"
msgstr "Kan ikke fjerne filen %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:192
#, python-format
msgid "Unable to copy file %s"
msgstr "Kan ikke kopiere filen %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:213
#, python-format
msgid "Unable to load metadata from %s"
msgstr "Klarte ikke å laste metadata fra %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:224
#, python-format
msgid ""
"Unable to load metadata from %(name)s. The %(filetype)s was not downloaded."
msgstr ""
"Klarte ikke å laste metadata fra %(name)s. %(filetype)s ble ikke lastet ned."

#: ../raphodo/problemnotification.py:236
#, python-format
msgid ""
"An error occurred setting a file's filesystem metadata on the filesystem %s. "
"If this error occurs again on the same filesystem, it will not be reported "
"again."
msgstr ""
"Det oppstod en feil ved forsøk på sette filsystem metadata for en fil på "
"filsystemet %s. Om denne feilen skjer igjen på samme filsystem så vil den "
"ikke bli rapportert om på nytt."

#: ../raphodo/problemnotification.py:261
#, python-format
msgid "Encountered unhandled file %s. It will not be downloaded."
msgstr "Oppdaget uhåndtert fil %s. Den vil ikke bli lastet ned."

#: ../raphodo/problemnotification.py:343
#, python-format
msgid "The unique identifier '%s' was added to the filename."
msgstr "Den unike identifikatoren «%s» ble lagt til filnavnet."

#: ../raphodo/problemnotification.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(image1)s was taken on %(image1_date)s at %(image1_time)s, and %(image2)s "
"on %(image2_date)s at %(image2_time)s."
msgstr ""
"%(image1)s ble tatt den %(image1_date)s klokken %(image1_time)s, og "
"%(image2)s den %(image2_date)s klokken %(image2_time)s."

#: ../raphodo/problemnotification.py:480
#, python-format
msgid "Unable to finalize the filename for %s"
msgstr "Klarte ikke å fullføre filnavnet for %s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of
#. the term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or
#. the program will crash.
#: ../raphodo/problemnotification.py:542
#, python-format
msgid "The %(type)s metadata is missing."
msgstr "%(type)s metadata mangler."

#: ../raphodo/problemnotification.py:548
#, python-format
msgid "The following metadata is missing: %s."
msgstr "Følgende metadata mangler: %s."

#: ../raphodo/problemnotification.py:569
msgid "Filename does not have an extension."
msgstr "Filnavnet mangler filtype."

#: ../raphodo/problemnotification.py:572
msgid "Filename does not have a number component."
msgstr "Filnavnet mangler nummerdelen."

#: ../raphodo/problemnotification.py:704
#, python-format
msgid "Problems scanning %s"
msgstr "Klarte ikke skanne %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:710
#, python-format
msgid "Problems copying from %s"
msgstr "Klarte ikke å kopiere fra %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:724
#, python-format
msgid "Problems backing up to %s"
msgstr "Problemer med sikkerhetskopiering til %s"

#. Translators: for example Nov 3 2015, 11:25 AM
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: for example, Nov 3 2015, 11:25 AM
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: for example, Nov 3, 12:15 PM
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:254 ../raphodo/proximity.py:283
#: ../raphodo/proximity.py:318 ../raphodo/proximity.py:324
#, python-format
msgid "%(date)s, %(time)s"
msgstr "%(date)s, %(time)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:272
#, python-format
msgid "%(starttime)s - %(endtime)s"
msgstr "%(starttime)s - %(endtime)s"

#. The start and end dates are on a different day
#. Translators: for example, Nov 3 or Dec 31
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:293 ../raphodo/proximity.py:299
#: ../raphodo/proximity.py:1120 ../raphodo/timeutils.py:110
#, python-format
msgid "%(month)s %(numeric_day)s"
msgstr "%(numeric_day)s. %(month)s"

#. Translators: for example, Nov 3 2015
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: for example, Nov 2 2015
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: for example, Nov 15 2015
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:308 ../raphodo/proximity.py:312
#: ../raphodo/proximity.py:1127 ../raphodo/timeutils.py:118
#, python-format
msgid "%(date)s %(year)s"
msgstr "%(date)s %(year)s"

#. Translators: for example, Nov 3, 12:15 PM - Nov 4, 1:00 AM
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:333
#, python-format
msgid "%(earlier_time)s - %(later_time)s"
msgstr "%(earlier_time)s - %(later_time)s"

#. Translators, for example:
#. Nov 3 2012, 12:15 PM -
#. Nov 4 2012, 1:00 AM
#. (please keep the line break signified by \n)
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(earlier_time)s -\n"
"%(later_time)s"
msgstr ""
"%(earlier_time)s -\n"
"%(later_time)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:478
#, python-format
msgid "%(month)s  %(year)s"
msgstr "%(month)s  %(year)s"

#. Translators: for example, Nov 2015
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:1132
#, python-format
msgid "%(month)s %(year)s"
msgstr "%(month)s %(year)s"

#: ../raphodo/proximity.py:1935
msgid ""
"The time elapsed between consecutive photos and videos that is used to build "
"the Timeline"
msgstr ""
"Tiden som er gått mellom påfølgende bilder og videoer som brukes til å lage "
"tidslinjen"

#. Translators: e.g. "45m", which is short for 45 minutes.
#. Replace the very last character (after the d) with the correct
#. localized value, keeping everything else. In other words, change
#. only the m character.
#: ../raphodo/proximity.py:1992
#, python-format
msgid "%(minutes)dm"
msgstr "%(minutes)dm"

#. Translators: i.e. "1.5h", which is short for 1.5 hours.
#. Replace the entire string with the correct localized value
#: ../raphodo/proximity.py:1996
msgid "1.5h"
msgstr "1.5t"

#. Translators: e.g. "5h", which is short for 5 hours.
#. Replace the very last character (after the d) with the correct localized
#. value, keeping everything else. In other words, change only the h
#. character.
#: ../raphodo/proximity.py:2002
#, python-format
msgid "%(hours)dh"
msgstr "%(hours)dt"

#: ../raphodo/proximity.py:2141
msgid ""
"The Timeline groups photos and videos based on how much time elapsed between "
"consecutive shots. Use it to identify photos and videos taken at different "
"periods in a single day or over consecutive days."
msgstr ""
"Tidslinjen grupperer bilder og videoer basert på hvor mye tid som er gått "
"mellom påfølgende bilder. Bruk den til å identifisere bilder og videoer tatt "
"på ulike perioder av en enkelt dag eller over påfølgende dager."

#: ../raphodo/proximity.py:2146
msgid ""
"Use the slider (below) to adjust the time elapsed between consecutive shots "
"that is used to build the Timeline."
msgstr ""
"Bruk glidebryteren (under) for å justere tiden som er gått mellom påfølgende "
"bilder som brukes til å lage tidslinjen."

#: ../raphodo/proximity.py:2149
msgid "Timeline build pending..."
msgstr "Venter på at tidslinjen settes opp ..."

#: ../raphodo/proximity.py:2150
msgid "Timeline is building..."
msgstr "Tidslinjen settes opp ..."

#: ../raphodo/rapid.py:460 ../raphodo/rapid.py:858 ../raphodo/rapid.py:4386
#: ../raphodo/rapid.py:4607 ../raphodo/rapid.py:4627 ../raphodo/rapid.py:4651
#: ../raphodo/rapid.py:4658 ../raphodo/rapid.py:5331 ../raphodo/rapid.py:5953
#: ../raphodo/rapid.py:7022 ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:110
#: ../raphodo/ui/viewutils.py:741
#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.metainfo.xml.in.h:1
#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:3
msgid "Rapid Photo Downloader"
msgstr "Rapid Photo Downloader"

#: ../raphodo/rapid.py:1107
msgid ""
"<b>ExifTool has a problem</b><br><br> Rapid Photo Downloader uses ExifTool "
"to get metadata from videos and photos. The program will run without it, but "
"installing it is <b>highly</b> recommended."
msgstr ""
"<b>Det er et problem med ExifTool</b><br><br> Rapid Photo Downloader bruker "
"ExifTool for å trekke ut metadata fra videoer og bilder. Programmet vil "
"kunne kjøre uten det, men å installere det er <b>sterkt</b> anbefalt."

#: ../raphodo/rapid.py:1118
msgid "Problem with ExifTool"
msgstr "Problem med ExifTool"

#: ../raphodo/rapid.py:1139
msgid "Problem with libmediainfo"
msgstr "Problem med libmediainfo"

#: ../raphodo/rapid.py:1825
msgid "&Refresh..."
msgstr "&Oppfrisk …"

#: ../raphodo/rapid.py:1842
msgid "Error &Reports"
msgstr "Feil&rapporter"

#: ../raphodo/rapid.py:1847
msgid "Clear Completed Downloads"
msgstr "Fjern fullførte nedlastinger"

#: ../raphodo/rapid.py:1854
msgid "&Tip of the Day..."
msgstr "&Dagens tips ..."

#: ../raphodo/rapid.py:1860
msgid "Make a Donation..."
msgstr "Gi en donasjon ..."

#: ../raphodo/rapid.py:1868
msgid "&About..."
msgstr "&Om ..."

#: ../raphodo/rapid.py:2192
msgid ""
"Turn on or off the use of devices attached to this computer as download "
"sources"
msgstr ""
"Slå på eller av bruken av enheter som er koblet til denne datamaskinen som "
"nedlastingskilder"

#: ../raphodo/rapid.py:2211
msgid ""
"Turn on or off the use of a folder on this computer as a download source"
msgstr ""
"Slå på eller av bruk av en mappe på denne datamaskinen som en "
"nedlastningskilde"

#: ../raphodo/rapid.py:2214
msgid "This Computer"
msgstr "Denne datamaskinen"

#: ../raphodo/rapid.py:2228
msgid "Select a source folder"
msgstr "Velg en kildemappe"

#: ../raphodo/rapid.py:2335
msgid "Select All:"
msgstr "Velg alle:"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:2594
#, python-format
msgid "Download %(files)s"
msgstr "Last ned %(files)s"

#: ../raphodo/rapid.py:2609
msgid "Resume Download"
msgstr "Fortsett nedlasting"

#: ../raphodo/rapid.py:2737
msgid "Thank you for reporting a problem in Rapid Photo Downloader"
msgstr "Takk for at du rapporterte et problem med Rapid Photo Downloader"

#: ../raphodo/rapid.py:2970
msgid "You cannot change the download destination while downloading."
msgstr "Du kan ikke endre målmappen for nedlasting mens du laster ned."

#: ../raphodo/rapid.py:2984
#, python-format
msgid ""
"<b>Confirm Download Destination</b><br><br>Are you sure you want to set the "
"%(file_type)s download destination to %(path)s?"
msgstr ""
"<b>Bekreft målmappe</b><br><br>Er du sikker på at du vil sette målmappen for "
"nedlasting av %(file_type)s til %(path)s?"

#: ../raphodo/rapid.py:3240
#, python-format
msgid ""
"These download folders are invalid:\n"
"%(folder1)s\n"
"%(folder2)s"
msgstr ""
"Følgende mapper er ugyldige:\n"
"%(folder1)s\n"
"%(folder2)s"

#: ../raphodo/rapid.py:3243
#, python-format
msgid ""
"This download folder is invalid:\n"
"%s"
msgstr ""
"Denne mappen for nedlasting er ugyldig:\n"
"%s"

#: ../raphodo/rapid.py:3246
msgid "Download Failure"
msgstr "Nedlastingsfeil"

#: ../raphodo/rapid.py:3247
msgid "The download cannot proceed."
msgstr "Nedlastingen kan ikke fullføre."

#: ../raphodo/rapid.py:3265
msgid ""
"Photos and videos will not be backed up because there is nowhere to back "
"them up. Do you still want to start the download?"
msgstr ""
"Bilder og videoer vil ikke bli sikkerhetskopiert fordi det ikke finnes noe "
"sted å sikkerhetskopiere dem. Vil du fortsatt starte nedlastingen?"

#: ../raphodo/rapid.py:3277 ../raphodo/rapid.py:3292
#, python-format
msgid ""
"No backup device exists for backing up %(filetype)s. Do you still want to "
"start the download?"
msgstr ""
"Det finnes ingen enhet for sikkerhetskopiering av %(filetype)s. Vil du "
"fortsatt starte nedlastingen?"

#: ../raphodo/rapid.py:3294 ../raphodo/rpdfile.py:173 translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "videoklipp"

#: ../raphodo/rapid.py:3304
msgid ""
"<b>The photo and video backup destinations do not exist or cannot be written "
"to.</b><br><br>Do you still want to start the download?"
msgstr ""
"<b>Målmappen for sikkerhetskopiering av bilder og videoer finnes ikke eller "
"kan ikke skrives til.</b><br><br>Vil du fortsatt starte nedlastingen?"

#: ../raphodo/rapid.py:3321 ../raphodo/rapid.py:3338
#, python-format
msgid ""
"<b>The %(filetype)s backup destination does not exist or cannot be written "
"to.</b><br><br>Do you still want to start the download?"
msgstr ""
"<b>Målmappen for sikkerhetskopiering av %(filetype)s  finnes ikke eller kan "
"ikke skrives til.</b><br><br>Vil du fortsatt starte nedlastingen?"

#: ../raphodo/rapid.py:3349
msgid "Backup problem"
msgstr "Problem med sikkerhetskopiering"

#: ../raphodo/rapid.py:4175
#, python-format
msgid "%(downloading_from)s — %(time_left)s left (%(speed)s)"
msgstr "%(downloading_from)s – %(time_left)s igjen (%(speed)s)"

#. Translators: e.g. 23 photos downloaded
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4256
#, python-format
msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded"
msgstr "%(noFiles)s %(filetypes)s nedlastet"

#. Translators: e.g. 2 videos failed to download
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4266
#, python-format
msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download"
msgstr "Klarte ikke a laste ned %(noFiles)s %(filetypes)s"

#: ../raphodo/rapid.py:4272 ../raphodo/rapid.py:4379
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "advarsler"

#: ../raphodo/rapid.py:4307
msgid "All downloads complete"
msgstr "Ferdig med nedlasting"

#. Translators: e.g. 23 photos downloaded
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4317 ../raphodo/rapid.py:4332 ../raphodo/rapid.py:4348
#: ../raphodo/rapid.py:4363 ../raphodo/rapid.py:4378
#, python-format
msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s"
msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4322 ../raphodo/rapid.py:4353
#, python-format
msgid "%(filetype)s downloaded"
msgstr "%(filetype)s lastet ned"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4337 ../raphodo/rapid.py:4368
#, python-format
msgid "%(filetype)s failed to download"
msgstr "Klarte ikke å laste ned %(filetype)s"

#: ../raphodo/rapid.py:4404
msgid "1 failure"
msgstr "1 feil"

#: ../raphodo/rapid.py:4406
#, python-format
msgid "%d failures"
msgstr "%d feil"

#: ../raphodo/rapid.py:4411
msgid "1 warning"
msgstr "1 advarsel"

#: ../raphodo/rapid.py:4413
#, python-format
msgid "%d warnings"
msgstr "%d advarsler"

#: ../raphodo/rapid.py:4438
#, python-format
msgid "Downloaded %(no_files_and_types)s from %(devices)s"
msgstr "Lastet ned %(no_files_and_types)s fra %(devices)s"

#: ../raphodo/rapid.py:4445
#, python-format
msgid "Downloaded %(no_files_and_types)s from %(devices)s — %(failures)s"
msgstr "Lastet ned %(no_files_and_types)s fra %(devices)s — %(failures)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4454
#, python-format
msgid "No files downloaded — %(failures)s"
msgstr "Ingen filer lastet ned — %(failures)s"

#: ../raphodo/rapid.py:4456
msgid "No files downloaded"
msgstr "Ingen filer lastet ned"

#: ../raphodo/rapid.py:4495
msgid "Program preferences are invalid"
msgstr "Programinnstillingene er ugyldige"

#: ../raphodo/rapid.py:4665
msgid "&Try Again"
msgstr "&Prøv på nytt"

#: ../raphodo/rapid.py:4666
msgid "&Ignore This Device"
msgstr "&Ignorer denne enheten"

#: ../raphodo/rapid.py:4758
#, python-format
msgid "Sorry, an unexpected problem occurred while scanning %s."
msgstr "Det oppstod dessverre et uventet problem under skanning av %s."

#: ../raphodo/rapid.py:4761
msgid "Unfortunately you cannot download from this device."
msgstr "Du kan dessverre ikke laste ned fra denne enheten."

#: ../raphodo/rapid.py:4765
msgid ""
"A possible workaround for the problem might be downloading from the camera's "
"memory card using a card reader."
msgstr ""
"En mulig løsning på problemet kan være å heller laste ned fra kameraets "
"minnekort ved hjelp av en kortleser."

#: ../raphodo/rapid.py:4770
msgid "Device scan failed"
msgstr "Klarte ikke å skanne enheten"

#: ../raphodo/rapid.py:5303
#, python-format
msgid ""
"<b>The %(camera)s cannot be scanned because it cannot be unmounted.</"
"b><br><br>You can close any other application (such as a file browser) that "
"is using it and try again. If that does not work, unplug the %(camera)s from "
"the computer and plug it in again."
msgstr ""
"<b>%(camera)s kan ikke skannes fordi det ikke kan avmonteres.</b><br><br>Du "
"kan forsøke å lukke andre programmer som bruker det (f.eks. en filutforsker) "
"og prøve igjen. Om det ikke virker, koble %(camera)s fra datamaskinen og "
"koble det til på nytt."

#: ../raphodo/rapid.py:5338
#, python-format
msgid ""
"<b>The download cannot start because the %(camera)s cannot be unmounted.</"
"b><br><br>You can close any other application (such as a file browser) that "
"is using it and try again. If that does not work, unplug the %(camera)s from "
"the computer and plug it in again, and choose which files you want to "
"download from it."
msgstr ""
"<b>Nedlastingen kan ikke starte fordi %(camera)s ikke kan avmonteres.</"
"b><br><br>Du kan forsøke å lukke andre programmer som bruker det (f.eks. en "
"filutforsker) og prøve igjen. Om det ikke virker, koble %(camera)s fra "
"datamaskinen og koble det til på nytt, og velg hvilke filer du vil laste ned "
"fra det."

#: ../raphodo/rapid.py:5499
msgid "Completed Downloads Present"
msgstr "Fant fullførte nedlastinger"

#: ../raphodo/rapid.py:5501
#, python-format
msgid "%s whose download have completed are displayed."
msgstr "%s der nedlastingen er fullført vises."

#: ../raphodo/rapid.py:5505
msgid "Completed Download Present"
msgstr "Fant fullført nedlasting"

#: ../raphodo/rapid.py:5506
#, python-format
msgid "%s whose download has completed is displayed."
msgstr "%s der nedlastingen er fullført vises."

#: ../raphodo/rapid.py:5591
#, python-format
msgid ""
"Do you want to download photos and videos from the device <i>%(device)s</i>?"
msgstr "Ønsker du å laste ned bilder og videoer fra enheten <i>%(device)s</i>?"

#: ../raphodo/rapid.py:5936
#, python-format
msgid "<b>Do you want to ignore the %s whenever this program is run?</b>"
msgstr "<b>Ønsker du å ignorere %s hver gang dette programmet kjøres?</b>"

#: ../raphodo/rapid.py:5940
msgid ""
"All cameras, phones and tablets with the same model name will be ignored."
msgstr ""
"Alle kameraer, telefoner og nettbrett med samme modellnavn vil bli ignorert."

#: ../raphodo/rapid.py:5946
#, python-format
msgid ""
"<b>Do you want to ignore the device %s whenever this program is run?</b>"
msgstr ""
"<b>Ønsker du å ignorere enheten %s hver gang dette programmet kjøres?</b>"

#: ../raphodo/rapid.py:5950
msgid "Any device with the same name will be ignored."
msgstr "Alle enheter med samme navn vil bli ignorert."

#: ../raphodo/rapid.py:6428
#, python-format
msgid "Generating thumbnails for %s"
msgstr "Genererer miniatyrbilder for %s"

#: ../raphodo/rapid.py:6634
msgid "Turn on or off the the renaming of photos."
msgstr "Slå på eller av omdøping av bilder."

#: ../raphodo/rapid.py:6640
msgid "Turn on or off the the renaming of videos."
msgstr "Slå på eller av omdøping av videoer."

#: ../raphodo/rapid.py:6648
msgid ""
"Turn on or off the automatic detection of devices from which to download."
msgstr ""
"Slå på eller av automatisk oppdaging av enheter som det kan lastes ned fra."

#: ../raphodo/rapid.py:6656
msgid "Turn on or off downloading from this computer."
msgstr "Slå på eller av nedlasting fra denne datamaskinen."

#: ../raphodo/rapid.py:6684
msgid "Turn on or off the backing up of photos and videos while downloading."
msgstr ""
"Slå på eller av sikkerhetskopiering av bilder og videoer ved nedlasting."

#: ../raphodo/rapid.py:6690
msgid "Turn on or off the automatic detection of backup devices."
msgstr ""
"Slå på eller av automatisk oppdaging av enheter for sikkerhetskopiering."

#: ../raphodo/rapid.py:6750
msgid "Turn on or off starting downloads as soon as the program itself starts."
msgstr "Slå på eller av start av nedlasting ved åpning av programmet."

#: ../raphodo/rapid.py:6757
msgid "Turn on or off starting downloads as soon as a device is inserted."
msgstr "Slå på eller av nedlasting straks en enhet settes inn."

#: ../raphodo/rapid.py:6764
msgid ""
"Turn on or off use of the Rapid Photo Downloader Thumbnail Cache. Turning it "
"off does not delete existing cache contents."
msgstr ""
"Slå på eller av bruk av Rapid Photo Downloaders hurtiglager for "
"miniatyrbilder.  Eksisterende hurtiglagret innhold slettes ikke selv om "
"bruken slås av."

#: ../raphodo/rapid.py:6788
msgid ""
"Import preferences from an old program version and exit. Requires the "
"command line program gconftool-2."
msgstr ""
"Importer innstillinger fra en eldre programversjon og avslutt. Krever "
"kommandolinjeprogrammet gconftool-2."

#: ../raphodo/rapid.py:6921
msgid ""
"To import preferences from the old version of Rapid Photo Downloader, you "
"must install the program gconftool-2."
msgstr ""
"For å kunne importere innstillinger fra den eldre versjonen av Rapid Photo "
"Downloader, kreves det at du installerer programmet gconftool-2."

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:6939
#, python-format
msgid "Importing preferences from Rapid Photo Downloader %(version)s"
msgstr "Importerer innstillinger fra Rapid Photo Downloader %(version)s"

#: ../raphodo/rapid.py:7410
msgid "All settings and caches have been reset."
msgstr "Alle innstillingene er nullstillte."

#: ../raphodo/rapid.py:7418
msgid "Thumbnail Cache has been reset."
msgstr "Hurtiglager for miniatyrbilder."

#: ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:74
msgid "&Remember this choice"
msgstr "&Husk dette valget"

#: ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:76
msgid "&Don't ask me about this again"
msgstr "&Ikke spør meg om dette igjen"

#: ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:78
msgid "&Don't warn me about this again"
msgstr "&Ikke advare meg om dette igjen"

#: ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:85
msgid "&Don't warn me again about missing or broken program libraries"
msgstr "&Ikke advare meg igjen om manglende eller skadede programbiblioteker"

#: ../raphodo/renameandmovefile.py:638
msgid "subfolder and filename"
msgstr "undermappe og filnavn"

#: ../raphodo/renameandmovefile.py:642
msgid "subfolder"
msgstr "undermappe"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:332
msgid "A counter for how many downloads occur on each day"
msgstr "En teller for hvor mange nedlastinger som forekommer hver dag"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:333
msgid "Downloads today:"
msgstr "Nedlastinger i dag:"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:355
msgid "A counter that is remembered each time the program is run "
msgstr "En teller som huskes hver gang programmet kjøres "

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:356
msgid "Stored number:"
msgstr "Lagret antall:"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:371
msgid "Day start:"
msgstr "Dag begynner:"

#. 24 hour format, if wanted in a future release:
#. self.dayStart.setDisplayFormat('HH:mm:ss')
#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:381
msgid "Synchronize RAW + JPEG"
msgstr "Synkroniser RAW + JPEG"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:390
msgid "Sequence Numbers"
msgstr "Sekvenstall"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:401
msgid "Strip incompatible characters"
msgstr "Fjern inkompatible tegn"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:491
msgid "Photo Renaming"
msgstr "Bildeomdøping"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:496
msgid "Video Renaming"
msgstr "Videoomdøping"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:500
msgid "Renaming Options"
msgstr "Valg for omdøping"

#: ../raphodo/rpdfile.py:169
msgid "photos and videos"
msgstr "bilder og videoer"

#: ../raphodo/rpdfile.py:171
msgid "photos or videos"
msgstr "bilder eller video"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rpdfile.py:268
#, python-format
msgid "%(number)s %(filetypes)s"
msgstr "%(number)s %(filetypes)s"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "en video"

#: ../raphodo/rpdfile.py:299
msgid "1 Video"
msgstr "1 video"

#: ../raphodo/rpdfile.py:311
msgid "1 Photo"
msgstr "1 bilde"

#: ../raphodo/utilities.py:584
msgid "eleven"
msgstr "elleve"

#: ../raphodo/utilities.py:585
msgid "twelve"
msgstr "tolv"

#: ../raphodo/utilities.py:586
msgid "thirteen"
msgstr "tretten"

#: ../raphodo/utilities.py:587
msgid "fourteen"
msgstr "fjorten"

#: ../raphodo/utilities.py:588
msgid "fifteen"
msgstr "femten"

#: ../raphodo/utilities.py:589
msgid "sixteen"
msgstr "seksten"

#: ../raphodo/utilities.py:590
msgid "seventeen"
msgstr "sytten"

#: ../raphodo/utilities.py:591
msgid "eighteen"
msgstr "atten"

#: ../raphodo/utilities.py:592
msgid "ninenteen"
msgstr "nitten"

#: ../raphodo/utilities.py:593
msgid "twenty"
msgstr "tjue"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:101
msgid "Removable Drive"
msgstr "Flyttbar lagringsenhet"

#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.metainfo.xml.in.h:2
#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:1
msgid ""
"Download, rename and back up photos and videos from cameras and other devices"
msgstr ""
"Last ned, endre navn og sikkerhetskopier bilder og videoer fra kameraer og "
"andre enheter"

#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.metainfo.xml.in.h:6
msgid "The main window"
msgstr "Hovedvindu"

#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:2
msgid "Photo Downloader"
msgstr "Bildenedlaster"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:5
msgid ""
"photo;download;photography;import;video;RAW;camera;phone;ingest;backup;"
"memory;card;"
msgstr ""
"foto;bilde;nedlasting;fotografi;import;video;RAW;kamera;telefon;ingest;"
"backup;sikkerhetskopi;minne;kort;"

#: ../data/kde/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:1
msgid "Download Photos and Videos with Rapid Photo Downloader"
msgstr "Last ned bilder og videoer med Rapid Photo Downloader"

#: ../src/AppWindow.vala:535
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Rapporter et problem..."

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Ikke-kanonisk inndata"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Tvetydig utdata"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Uoversettelige inndata"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Systemet oppdaget et problem"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Misbruk av omkodingsbibliotek"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Intern omkodingsfeil"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Prøv «%s %s» Prøv for mer informasjon.\n"

#: src/main.c:203
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr "Recode konverterer filer mellom forskjellige tegnsett og overflater.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk: %s [FLAGG] ... [[TEGNSETT] | FORESPØRSEL [FIL] ... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dersom et langt flagg viser et argument som obligatorisk, så er det\n"
"obligatorisk for tilsvarende korte alternativ også. Tilsvarende for\n"
"valgfrie argumenter.\n"

#: src/main.c:228
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Driftsmodus:\n"
"  -v, --verbose           forklar trinnsekvens og rapporter fremdrift\n"
"  -q, --quiet, --silent   undertrykk meldinger om irreversible omkodinger\n"
"  -t, --touch             berør omkodede filer etter erstatning\n"
"  -i, --sequence=filer    bruk midlertidige filer for "
"sekvenseringspasseringer\n"
"      --sequence=minne   bruk minnebuffere for sekvenseringspasseringer\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsjonen -l uten FORMAT eller tegnsett lister opp tilgjengelige tegnsett og "
"overflater.\n"
"FORMAT er «desimal», «oktal», «heksadesimal» eller «full» (eller en av "
"«dohf»).\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Med mindre STANDARD_TEGNSETT ligger i miljø, TEGNSETT som standard til den "
"lokale\n"
"avhengighetskodingeb, bestemt ved LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Med -k viser en liste over mulige pre-koding for gitt etter TEGNSETT,\n"
"Begge er tabellformtegnsett, med par av type «FØR1:ETTER1,FØR2:ETTER2, ...»\n"
"FØR og ETTER er koder som oppgis som desimaltall.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr "LN er et språk, det kan være «c»,«perl» eller «po»; «c» er standard\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"FORESPØRSEL er UNDERFORESPØRSEL [, UNDERFORESPØRSEL] ...; UNDERFORESPØRSEL "
"er koding [.. KODING] ...\n"
"KODING er [TEGNSETT] [/ [OVERFLATE]] ...; FORESPØRSEL ofte ser ut som før .. "
"ETTER,\n"
"med før og etter blir tegnsett. Et utelatt CHARSET innebærer den vanlige\n"
"tegnsettet, en utelatt [/ OVERFLATE] ... betyr de underforståtte overflater "
"for TEGNSETT, et /\n"
"med en tom overflatenavn betyr ingen overflater i det hele tatt. Se "
"manualen.\n"

#: src/main.c:278
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hver FIL kodes om over seg selv og ødelegger originalen. Hvis ingen\n"
"FIL er spesifisert, funger som et filter og omkode stdin til stdout.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter feil: https://github.com/rrthomas/recode\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbolet «%s» er ukjent"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Sekvensen «%s» er tvetydig"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Sekvensen «%s» er ukjent"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Språket «%s» er flertydig"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Språket «%s» er ukjent"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Formatet «%s» er tvetydig"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Formatet «%s» er ukjent"

#: src/main.c:627
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Skrevet av François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Tegnsett «%s» er ukjent eller tvetydig"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Påkrevd argument mangler"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Forespørsel «%s» er ugyldig"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Omkoder %s..."

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Tegnsettet %s finnes allerede og er ikke %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Kan ikke liste «%s», ingen navn tilgjengelig for dette tegnsettet"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "dec  oct hex   UCS2  mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Beklager, ingen navn tilgjengelig for `%s'"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Resurfacer satt mer enn én gang for «%s»"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Unsurfacer satt mer enn én gang for «%s»"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Virtuelt minne oppbrukt"

#: src/recode.c:109
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Koder %3d og %3u begge omkoder til %3d"

#: src/recode.c:123
#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Ingen tegn omkodes til %3u"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Kan ikke snu oppgitt en-til-en tabell"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Følgende diagnostikk for `%s' til `%s'"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Par nr. %u: <%3d, %3d> i konflikt med <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Kan ikke fullføre tabellen fra sett med kjente par"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Identitetsomkoding, ikke verdt en tabell"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Omkoding er for komplisert for bare en tabell"

#: src/recode.c:524
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sKonverteringstabell generert mekanisk ved %s %s"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sfor sekvens %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Ingen tabell å skrive ut"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Uoppnåelig*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*bare kopier*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtuelt minne oppbrukt!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Trinninitialiseringen mislyktes"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Trinninitialiseringen mislyktes (ubehandlede alternativer)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Forespørsel: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Krympet til: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Ukjent overflate navn «%s»"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Ingen måte å omkode fra «%s» til «%s»"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Forventer «..»i forespørselen"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Barneprosessventestatus er 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   beskrivelse\n"
"\n"

#: ../rednotebook/info.py:30
msgid "A Desktop Journal"
msgstr "En skrivebordsdagbok"

#: ../rednotebook/gui/options.py:81
msgid "Load RedNotebook at startup"
msgstr "Last inn RedNotebook ved oppstart"

#: ../rednotebook/gui/options.py:161
msgid "%A, %x, Day %j"
msgstr "%A, %x, dag %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:163
msgid "Week %W of Year %Y"
msgstr "uke %W i år %Y"

#: ../rednotebook/gui/options.py:165
msgid "Day %j"
msgstr "dag %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:299
msgid "Close to system tray"
msgstr "Lukk til systemkurv"

#: ../rednotebook/gui/options.py:301
msgid "Closing the window will send RedNotebook to the tray"
msgstr "Lukking av vinduet sender RedNotebook til systemkurven"

#: ../rednotebook/gui/options.py:308
msgid "Switch between edit and preview mode automatically"
msgstr "Bytt mellom rediger- og forhåndsvisningsmodus automatisk"

#: ../rednotebook/gui/options.py:315
msgid "Check for new version at startup"
msgstr "Se etter ny versjon ved oppstart"

#: ../rednotebook/gui/options.py:342
msgid "Comma-separated font names"
msgstr "Kommainndelte skriftnavn"

#: ../rednotebook/gui/options.py:345
msgid "Date/Time format"
msgstr "Dato/tidsformat"

#: ../rednotebook/gui/options.py:355
msgid "Tags in cloud"
msgstr "Etiketter i sky"

#: ../rednotebook/gui/options.py:357
msgid "Maximum number of tags displayed in the cloud"
msgstr "Maks. antall etiketter å vise i skyen"

#: ../rednotebook/gui/options.py:360
msgid "Exclude from cloud"
msgstr "Utelat fra sky"

#: ../rednotebook/gui/options.py:363
msgid "Do not show these comma separated words and #tags in the clouds"
msgstr "Ikke vis disse kommainndelte ordene og #etikettene i skyene"

#: ../rednotebook/gui/options.py:367
msgid "Include small words in cloud"
msgstr "Inkluder små ord i sky"

#: ../rednotebook/gui/format_menu.py:157
msgid "Format the selected text or tag"
msgstr "Format for valgt tekst eller etikett"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:330
msgid "Show RedNotebook"
msgstr "Vis RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:694
msgid ""
"Insert this weekday's template. Click the arrow on the right for more options"
msgstr ""
"Sett inn ukedagens mal. Klikk på pilen til høyre for flere alternativer."

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:107 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:114
msgid "Second Item"
msgstr "Andre element"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:108 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:115
msgid "Indented Item"
msgstr "Innrykket element"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:109 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:116
msgid "Two blank lines close the list"
msgstr "To blanke linjer avslutter listen"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:150
msgid "Insert a link to a file"
msgstr "Sett inn en lenke til en fil"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:159
msgid "Insert a link to a website"
msgstr "Sett inn en lenke til en nettadresse"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:165 toolbar.py:630
msgid "Bullet List"
msgstr "Punktliste"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:184
msgid "Insert a separator line"
msgstr "Sett inn en skillelinje"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:192
msgid "Insert the current date and time (edit format in preferences)"
msgstr "Sett inn nåværende dato og tid (endre format i innstillingene)"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:200
msgid "Insert a manual line break"
msgstr "Sett inn et linjeskift manuelt."

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:245
msgid "Insert images, files, links and other content"
msgstr "Sett inn bilder, filer, lenker og annet innhold"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:276
msgid "Width (optional):"
msgstr "Bredde (valgfritt):"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:303
msgid "Width must be an integer."
msgstr "Bredden må være et heltall."

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:387
msgid "No link location has been entered"
msgstr "Ingen lenke-adresse har blitt innskrevet"

#: ../rednotebook/gui/customwidgets.py:339
msgid "Save and insert"
msgstr "Lagre og sett inn"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:93
msgid "_Journal"
msgstr "_Dagbok"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:99
msgid "Create a new journal. The old one will be saved"
msgstr "Lag en ny dagbok. Den gamle dagboken vil bli lagret."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:107
msgid "Load an existing journal. The old journal will be saved"
msgstr "Last inn en eksisterende dagbok. Den gamle dagboken vil bli lagret."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:117
msgid ""
"Save journal at a new location. The old journal files will also be saved"
msgstr ""
"Lagre dagboken på en ny adresse. Den gamle dagboken vil også bli lagret."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:127
msgid "Open the export assistant"
msgstr "Åpne eksport-veiledningshjelp"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:144
msgid "Show some statistics about the journal"
msgstr "Vis litt statistikk om dagboken"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:152
msgid "Shutdown RedNotebook. It will not be sent to the tray."
msgstr "Avslutt RedNotebook. Den vil ikke bli sendt til systemkurven."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:221
msgid "Underline misspelled words"
msgstr "Understrek feilstavede ord"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:242
msgid "Open the RedNotebook documentation"
msgstr "Åpne dokumentasjonen til RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:256
msgid "Translate RedNotebook"
msgstr "Oversett RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:266
msgid "Fill out a short form about the problem"
msgstr "Gi en kort beskrivelse av problemet"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:274
msgid "How can we improve RedNotebook?"
msgstr "Hvordan kan RedNotebook forbedres?"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:330
msgid "Journals are saved in a directory, not in a single file."
msgstr "Dagbøker blir lagret i tomme mapper, ikke som enkeltfiler."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:331
msgid "The directory name will be the title of the new journal."
msgstr "Mappens navn vil bli tittelen på din nye dagbok."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:334
msgid "Select an empty folder for your new journal"
msgstr "Velg en tom mappe for din nye dagbok"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:340
msgid "Select an existing journal directory"
msgstr "Velg en eksisterende mappe som inneholder en dagbok"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:341
msgid "The directory should contain your journal's data files"
msgstr "Mappen må inneholde de eksisterende filene for din dagbok."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:354
msgid "Select an empty folder for the new location of your journal"
msgstr "Velg en ny mappe for din dagbok. Mappen må være tom."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:355
msgid "The directory name will be the new title of the journal"
msgstr "Mappens navn blir den nye tittelen på din dagbok."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:423
msgid "RedNotebook Documentation"
msgstr "RedNotebook-dokumentasjon"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:74
msgid "filter, these, comma, separated, words, and, #tags"
msgstr "filtrer, disse, kommainndelte, ordene, og, #etikettene"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:79
msgid "mtv, spam, work, job, play"
msgstr "mtv, spam, arbeid, jobb, lek"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:251
#, python-format
msgid "Hide \"%s\" from clouds"
msgstr "Skjul «%s» fra skyer"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:42 ../rednotebook/gui/exports.py:411
msgid "Export all days"
msgstr "Eksporter alle dager"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:48
msgid "Export days in the selected time range"
msgstr "Eksporter dager i valgt tidsrom"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:120
msgid "(Only available when text is selected in edit mode)"
msgstr "(Kun tilgjengelig når tekst markeres i redigeringsmodus)"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:134
msgid "Export text and tags"
msgstr "Eksporter tekst og etiketter"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:136
msgid "Export text only"
msgstr "Kun eksporter tekst"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:139
msgid "Export tags only"
msgstr "Kun eksporter etiketter"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:141
msgid "Filter days by tags"
msgstr "Filtrer dager etter etiketter"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:150
msgid "Available tags"
msgstr "Tilgjengelige etiketter"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:153
msgid "Selected tags"
msgstr "Valgte etiketter"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:281
msgid "You have selected the following settings:"
msgstr "Du har valgt følgende innstillinger"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:314
msgid "Welcome to the Export Assistant."
msgstr "Velkommen til Eksportassistenten"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:316
msgid "This wizard will help you to export your journal to various formats."
msgstr ""
"Denne veiledningen hjelper deg å eksportere dine journaler til forskjellige "
"formater."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:319
msgid ""
"You can select the days you want to export and where the output will be "
"saved."
msgstr ""
"Du kan velge hvilke dager du ønsker å eksportere og hvor resultatet lagres."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:332
msgid "PDF: export to HTML, open in browser and print to PDF file"
msgstr "PDF: eksporter til HTML, åpne i nettleser og skriv ut til PDF-fil"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:337
msgid "Select Export Format"
msgstr "Velg eksportformat"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:342
msgid "Select Date Range"
msgstr "Velg datotidsrom"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:347
msgid "Select Contents"
msgstr "Velg innhold"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:353
msgid "Select Export Path"
msgstr "Velg eksportsti"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:418
msgid "Export selected text only"
msgstr "Kun eksporter markert tekst"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:428
msgid "Include text"
msgstr "Inkluder tekst"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:435
msgid "Filtered by tags"
msgstr "Filtrert etter etiketter"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:437
msgid "Export path"
msgstr "Eksportsti"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:485
#, python-format
msgid "Content exported to %s"
msgstr "Innhold eksportert til %s"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:133
msgid "Empty entries are not allowed"
msgstr "Tomme oppføringer tillates ikke"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:325
msgid "Change this text"
msgstr "Endre denne teksten"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:333 src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til en ny oppføring"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:341
msgid "Delete this entry"
msgstr "Slett denne oppføringen"

#: ../rednotebook/util/dates.py:60
msgid "Incorrect date format"
msgstr "Feil datoformat"

#: ../rednotebook/util/utils.py:116
#, python-format
msgid "You have version <b>%s</b>."
msgstr "Du bruker versjon <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:118
#, python-format
msgid "The latest version is <b>%s</b>."
msgstr "Siste versjon er <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:121
msgid "If you like the program, please consider making a donation."
msgstr "Overvei å legge igjen en donasjon hvis du liker programmet."

#: ../rednotebook/util/utils.py:123
msgid "Do you want to visit the RedNotebook homepage?"
msgstr "Ønsker du å besøke hjemmesiden til RedNotebook?"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:63
msgid "Distinct Words"
msgstr "Distinkte ord"

#: ../rednotebook/help.py:35 lib/RT/Interface/CLI.pm:85
msgid "Hello!"
msgstr "Hei!"

#: ../rednotebook/help.py:37
msgid ""
"Some example text has been added to help you start and you can erase it "
"whenever you like."
msgstr ""
"Litt tekst har blitt lagt til slik at du kan starte og slette den når du vil."

#: ../rednotebook/help.py:54
msgid "Tagging is easy."
msgstr "Etikettmerking er enkelt."

#: ../rednotebook/help.py:59
msgid ""
"Today I went to the //pet shop// and bought a **tiger**. Then we went to the "
"--pool-- park and had a nice time playing ultimate frisbee. Afterwards we "
"watched \"__Life of Brian__\"."
msgstr ""
"I dag gikk jeg til //dyrebutikken// og kjøpte en **tiger**. Deretter gikk vi "
"til --basseng-- parken og hadde det hyggelig mens vi spilte frisbee. Etterpå "
"så vi \"__Life of Brian__\"."

#. Translators: both are verbs
#: ../rednotebook/help.py:74
msgid "Save and Export"
msgstr "Lagre og eksporter"

#: ../rednotebook/help.py:76
msgid ""
"Everything you enter will be saved automatically at regular intervals and "
"when you exit the program."
msgstr ""
"Alt du skriver vil automatisk bli lagret regelmessig, og når du avslutter "
"programmet."

#: ../rednotebook/help.py:79
msgid "To avoid data loss you should backup your journal regularly."
msgstr ""
"For å forhindre datatap bør du sikkerhetskopiere dagboken din regelmessig."

#: ../rednotebook/help.py:81
msgid "In the \"Journal\" menu you also find the \"Export\" button."
msgstr "I «Dagbok»-menyen vil du også finne en «Eksporter»-knapp."

#: ../rednotebook/help.py:85
msgid "If you encounter any errors, please drop me a note so I can fix them."
msgstr ""
"Hvis du finner feil kan du sende utvikleren en notis slik at det kan fikses."

#: ../rednotebook/help.py:86
msgid "Any feedback is appreciated."
msgstr "Alle tilbakemeldinger verdsettes."

#: ../rednotebook/help.py:114
msgid ""
"=== Multiple entries ===\n"
"You can add multiple entries to a single day by separating your entries with "
"different titles (=== Work ===, === Family ===)."
msgstr ""
"=== Flerfoldige oppføringer ===\n"
"Du kan legge til flere endringer på én dag ved å dele inn oppføringene dine "
"med forskjellige navn (=== Arbeid ===, === Familie ===)"

#: ../rednotebook/help.py:121
msgid ""
"=== Work ===\n"
"Here goes the first entry. It is about #work.\n"
"\n"
"====================\n"
"\n"
"=== Family ===\n"
"Here comes the entry about my #family."
msgstr ""
"=== Arbeid ===\n"
"Her er første oppføring, om #arbeid.\n"
"\n"
"====================\n"
"\n"
"=== Familie ===\n"
"Her er første oppføring om min #familie."

#: ../rednotebook/journal.py:378
#, python-format
msgid "The content has been saved to %s"
msgstr "innholdet har blitt lagret til %s"

#: ../rednotebook/backup.py:58
#, python-format
msgid "It has been %d days since you made your last backup."
msgstr "Det har gått %d dager siden du sist tok sikkerhetskopi."

#: ../rednotebook/backup.py:74
msgid "Never ask again"
msgstr "Aldri spør igjen"

#: ../rednotebook/templates.py:114
msgid ""
"=== Meeting ===\n"
"\n"
"Purpose, date, and place\n"
"\n"
"**Present:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Agenda:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Discussion, Decisions, Assignments:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"=== Møte ===\n"
"\n"
"Formål, dato, og sted\n"
"\n"
"**Tilstede:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Agenda:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Diskusjon, avgjørelser, tildelninger:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:140
msgid ""
"=== Journey ===\n"
"**Date:**\n"
"\n"
"**Location:**\n"
"\n"
"**Participants:**\n"
"\n"
"**The trip:**\n"
"First we went to xxxxx then we got to yyyyy ...\n"
"\n"
"**Pictures:** [Image folder \"\"/path/to/the/images/\"\"]\n"
msgstr ""
"=== Reise ===\n"
"**Dato:**\n"
"\n"
"**Sted:**\n"
"\n"
"**Reisefølge:**\n"
"\n"
"**Turen:**\n"
"Først gikk vi til xxxxx, og så til yyyyy …\n"
"\n"
"**Bilder:** [Bildemappe \"\"/sti/til/bildene/\"\"]\n"

#: ../rednotebook/templates.py:156
msgid ""
"==================================\n"
"=== Phone Call ===\n"
"- **Person:**\n"
"- **Time:**\n"
"- **Topic:**\n"
"- **Outcome and Follow up:**\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"==================================\n"
"=== Telefonsamtale ===\n"
"- **Person:**\n"
"- **Tid:**\n"
"- **Emne:**\n"
"- **Utfall og oppfølging:**\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:196
msgid "Template mode"
msgstr "Malmodus"

#: ../rednotebook/templates.py:200
msgid "You are currently editing a template."
msgstr "Du redigerer nå en mal."

#: ../rednotebook/templates.py:321
msgid "Choose Template Name"
msgstr "Velg malnavn"

#: ../rednotebook/templates.py:424
msgid "This Weekday's Template"
msgstr "Aktuell ukedagsmal"

#: tmp/main_window.glade.h:12
msgid "<b>Link name (optional)</b>"
msgstr "<b>Lenkenavn (valgfritt)</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:15
msgid "Jump to today (Alt+Home)"
msgstr "Hopp til dagens dato (Alt+Home)"

#: tmp/main_window.glade.h:19
msgid "Show a formatted preview of the text (Ctrl+P)"
msgstr "Vis formatert forhåndsvisning av teksten (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:22
msgid "Enable text editing (Ctrl+P)"
msgstr "Skru på tekstredigering (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:24
msgid "Add a tag or a category entry"
msgstr "Legg til en etikett eller en kategorioppføring"

#: tmp/main_window.glade.h:28
msgid "<b>Write entry</b> (optional)"
msgstr "<b>Skriv oppføring</b> (valgfritt)"

#: tmp/main_window.glade.h:36
msgid "Exit without saving"
msgstr "Lukk uten å lagre"

#: tmp/main_window.glade.h:38
msgid "<b>Selected Day</b>"
msgstr "<b>Valgt dag</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:39
msgid "<b>Overall</b>"
msgstr "<b>Samlet</b>"

#: ../data/appdata/redshift-gtk.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your "
"surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front "
"of the screen at night."
msgstr ""
"Rødskift justerer fargetemperaturen på skjermen din etter omgivelsene. Dette "
"bedrer øyenes arbeidsforhold hvis du sitter foran skjermen om natta."

#: ../data/appdata/redshift-gtk.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"This program provides a status icon that allows the user to control Redshift."
msgstr ""
"Dette programmet har et statusikon som lar brukeren kontrollere Rødskift."

#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Redshift"
msgstr "Rødskift"

#: ../src/redshift.c:225
#, c-format
msgid "Period: %s\n"
msgstr "Periode%s\n"

#: ../src/redshift.c:228
#, c-format
msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n"
msgstr "Periode: %s (%.2f%% day)\n"

#: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416
#, c-format
msgid "Initialization of %s failed.\n"
msgstr "Igangsetting av %s mislyktes.\n"

#: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431
#: ../src/redshift.c:463
#, c-format
msgid "Failed to set %s option.\n"
msgstr "Klarte ikke å velge %s.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be
#. translated.
#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387
#, c-format
msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n"
msgstr "Prøv «-l %s:help» for mer informasjon.\n"

#: ../src/redshift.c:373 ../src/redshift.c:453
#, c-format
msgid "Failed to parse option `%s'.\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke valget «%s».\n"

#: ../src/redshift.c:400
#, c-format
msgid "Failed to start provider %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å starte tilbyder %s.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be
#. translated.
#: ../src/redshift.c:436
#, c-format
msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n"
msgstr "Forsøk `-m %s:help' for mer informasjon.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:466
#, c-format
msgid "Try -m %s:help' for more information.\n"
msgstr "Forsøk `-m %s:help' for mer informasjon.\n"

#: ../src/redshift.c:478
#, c-format
msgid "Failed to start adjustment method %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å starte justeringsmetode %s.\n"

#: ../src/redshift.c:509
#, c-format
msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Breddegrad må være mellom %.1f og %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:518
#, c-format
msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Lengdegrad må være mellom %.1f og %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:545 ../src/redshift.c:564 ../src/redshift.c:696
#: ../src/redshift.c:1187
msgid "Unable to read system time.\n"
msgstr "Klarte ikke å lese systemtid.\n"

#: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847
#: ../src/redshift.c:1172
msgid "Unable to get location from provider.\n"
msgstr "Får ikke stedsinformasjon fra tilbyder.\n"

#: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222
#: ../src/redshift.c:1253
#, c-format
msgid "Color temperature: %uK\n"
msgstr "Fargetemperatur: %uK\n"

#: ../src/redshift.c:657 ../src/redshift.c:793 ../src/redshift.c:1224
#, c-format
msgid "Brightness: %.2f\n"
msgstr "Lysstyrke: %.2f\n"

#: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263
#: ../src/redshift.c:1285
msgid "Temperature adjustment failed.\n"
msgstr "Klarte ikke å justere temperatur.\n"

#: ../src/redshift.c:1006
#, c-format
msgid "Trying location provider `%s'...\n"
msgstr "Prøver å bestemme posisjon `%s'…\n"

#: ../src/redshift.c:1011
msgid "Trying next provider...\n"
msgstr "Prøver den neste tilbyderen…\n"

#: ../src/redshift.c:1017
#, c-format
msgid "Using provider `%s'.\n"
msgstr "Bruker tilbyder `%s'.\n"

#: ../src/redshift.c:1025
msgid "No more location providers to try.\n"
msgstr "Ingen flere stedstilbydere å forsøke.\n"

#: ../src/redshift.c:1049
#, c-format
msgid "Temperatures: %dK at day, %dK at night\n"
msgstr "Temperaturer: %dK på dagen, %dK om natta\n"

#: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071
#, c-format
msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n"
msgstr "Temperatur må være mellom %uK og %uK.\n"

#: ../src/redshift.c:1083
#, c-format
msgid "Brightness values must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Lydstyrkenivå må være mellom %.1f og %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:1089
#, c-format
msgid "Brightness: %.2f:%.2f\n"
msgstr "Lysstyrke: %.2f:%.2f\n"

#: ../src/redshift.c:1098
#, c-format
msgid "Gamma value must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "Gamma må være mellom %.1f and %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:1139
msgid "Trying next method...\n"
msgstr "Prøver neste metode…\n"

#: ../src/redshift.c:1144
#, c-format
msgid "Using method `%s'.\n"
msgstr "Brukder metode `%s'.\n"

#: ../src/redshift.c:1151
msgid "No more methods to try.\n"
msgstr "Ingen flere metoder å prøve.\n"

#. TRANSLATORS: Append degree symbol if
#. possible.
#: ../src/redshift.c:1206
#, c-format
msgid "Solar elevation: %f\n"
msgstr "Solhøyde: %f\n"

#: ../src/redshift.c:1244 ../src/redshift.c:1272 ../src/redshift.c:1294
msgid "Press ctrl-c to stop...\n"
msgstr "Trykk Ctrl+c for å stoppe…\n"

#. TRANSLATORS: help output 3
#. no-wrap
#: ../src/options.c:171
msgid ""
"  -h\t\tDisplay this help message\n"
"  -v\t\tVerbose output\n"
"  -V\t\tShow program version\n"
msgstr ""
"  -h\t\tVis denne hjelpeteksten\n"
"  -v\t\tSkriv ut detaljert info\n"
"  -V\t\tVis programversjon\n"

#: ../src/options.c:407 ../src/options.c:610
#, c-format
msgid "Unknown location provider `%s'.\n"
msgstr "Ukjent stedstilbyder `%s'.\n"

#. TRANSLATORS: This refers to the method
#. used to adjust colors e.g VidMode
#: ../src/options.c:439 ../src/options.c:597
#, c-format
msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n"
msgstr "Ukjent justeringsmetode `%s'.\n"

#: ../src/options.c:639
#, c-format
msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n"
msgstr "«%s» er et ukjent oppsettsvalg.\n"

#: ../src/gamma-w32gdi.c:115
msgid "Adjust gamma ramps with the Windows GDI.\n"
msgstr "Angi gammaramper med Windows GDI.\n"

#: ../src/location-manual.c:59
msgid "Latitude and longitude must be set.\n"
msgstr "Lengde- og breddegrad må angis.\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <article>
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "nb"

#. type: Content of: <article><title>
#: entries.dbk:6
msgid "Debian Reference Card"
msgstr "Debian referansekort"

#. type: Content of: <article><subtitle>
#: entries.dbk:9
msgid "The 101 most important things when using Debian"
msgstr "De 101 viktigste tingene når man bruker Debian"

#. type: Content of: <article><articleinfo>
#: entries.dbk:11
msgid ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2019</year> "
"<year>2023</year> <holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> "
"<year>2023</year> <holder>Your Name (\"Language\")</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2019</year> "
"<year>2023</year> <holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> "
"<year>2008</year> <year>2010</year> <year>2016</year> <year>2019</year> "
"<holder>Hans Fredrik Nordhaug (Norsk bokmål)</holder> </copyright>"

#. type: Content of: <article><articleinfo><legalnotice><para>
#: entries.dbk:27
msgid ""
"This document may be used under the terms of the GNU General Public License "
"version 3 or higher. The license text can be found at <ulink url=\"https://"
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"><filename>https://www.gnu.org/copyleft/gpl."
"html</filename></ulink> and <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</"
"filename>."
msgstr ""
"Dette dokumentet kan brukes i henhold til vilkårene i GNU General Public "
"License versjon 3 eller nyere. Lisensteksten fins på <ulink url=\"https://"
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"><filename>https://www.gnu.org/copyleft/gpl."
"html</filename></ulink> og <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</"
"filename>."

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:36
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:37
msgid "reference card"
msgstr "referansekort"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:38
msgid "basic commands"
msgstr "grunnleggende kommandoer"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:40
msgid "Made by"
msgstr "Laget av"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:44
msgid "Getting Help"
msgstr "Få hjelp"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:47
msgid "man <replaceable>page</replaceable> or man bash"
msgstr "man <replaceable>side</replaceable> eller man bash"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:54
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> &#x00A0; <optional><filename>--</"
"filename>help, <filename>-</filename>h</optional>"
msgstr ""
"<replaceable>kommando</replaceable> &#x00A0; <optional><filename>--</"
"filename>help, <filename>-</filename>h</optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:57
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "Kortfattet hjelp for de fleste kommandoer."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:61
msgid ""
"<filename>/usr/share/doc/<optional><replaceable>package-name</replaceable>/</"
"optional></filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/ <optional><replaceable>pakkenavn</replaceable>/</"
"optional></filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:62
msgid ""
"Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</"
"filename> contains specifics."
msgstr ""
"Her fins all dokumentasjon; filen <filename>README.Debian</filename> (hvis "
"tilstede) er mer spesifikk."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:67
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/\">Web documentation</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/\">Dokumentasjon på nett</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:69
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at <filename>https://www.debian.org/"
"doc/</filename>"
msgstr ""
"Håndbøker, manualer, OSS-er, HOWTO-er, osv. på <filename>https://www.debian."
"org/doc/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:73
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/\">Mailing lists</ulink> at "
"<filename>https://lists.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/\">E-postlister</ulink> på "
"<filename>https://lists.debian.org/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:81
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">The Wiki</ulink> at "
"<filename>https://wiki.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">Wiki-en</ulink> på <filename>https://"
"wiki.debian.org/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:83
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "Inneholder alle typer nyttig informasjon."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:92
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\">Installer</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\">Installasjons- "
"program</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:94
msgid ""
"All information about it at <filename>https://www.debian.org/devel/debian-"
"installer/</filename>"
msgstr ""
"All informasjon om det fins på <filename>https://www.debian.org/devel/debian-"
"installer/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:98
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">CD images</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">CD-bilder</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:101
msgid "Download from <filename>https://www.debian.org/distrib/</filename>"
msgstr "Last ned fra <filename>https://www.debian.org/distrib/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:105
msgid "<filename>boot: expert</filename>"
msgstr "<filename>boot: expert</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:121
msgid ""
"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">Bug Tracking</ulink> at "
"<filename>https://bugs.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">Feilrapportering</ulink> på "
"<filename>https://bugs.debian.org/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:124
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "Alt om eksisterende og allerede rettede feil."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:128
msgid "Package specific"
msgstr "Pakkespesifikt"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:129
msgid ""
"See <filename>https://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</"
"replaceable>/</filename>, use <filename>wnpp</filename> to ask for new "
"packages."
msgstr ""
"Se <filename>https://bugs.debian.org/<replaceable>pakkenavn</replaceable>/</"
"filename>, bruk <filename>wnpp</filename> for å finne nye pakker."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:135
msgid "reportbug"
msgstr "reportbug"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:136
msgid "Report a bug by e-mail."
msgstr "Rapporter en feil via e-post."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:139
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">Reporting</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">Rapportering</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:141
msgid ""
"Instructions at <filename>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</filename>"
msgstr ""
"Instruksjoner på <filename>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:150
msgid "<filename>/etc/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:151
msgid ""
"All system configuration files are under directory <filename>/etc/</"
"filename>."
msgstr "Alle systemoppsettfiler er i mappa <filename>/etc/</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:155
msgid "editor <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "editor <replaceable>filer</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:156
msgid ""
"Default text editor.  May be <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."
msgstr ""
"Standard skriveprogram. Kan være <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:162
msgid ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\">CUPS</ulink> at <filename>http://"
"hostname:631</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\">CUPS</ulink> på <filename>http://"
"hostname:631</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:164
msgid "Browser interface to printing system."
msgstr "Nettlesergrensesnitt til utskriftssystemet."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:168
msgid "dpkg-reconfigure <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "dpkg-reconfigure <replaceable>pakkenavn</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:170
msgid ""
"Reconfigure a package, e.g. <replaceable>keyboard-configuration</"
"replaceable> (keyboard), <replaceable>locales</replaceable> (localization)."
msgstr ""
"Sett opp en pakke på nytt, f.eks. <replaceable>keyboard-configuration</"
"replaceable> (tastatur), <replaceable>locales</replaceable> "
"(lokaltilpasning)."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:174
msgid "update-alternatives <replaceable>options</replaceable>"
msgstr "update-alternatives <replaceable>valg</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:176
msgid "Manage command alternatives."
msgstr "Hold styr på kommandoalternativer."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:179
msgid "update-grub"
msgstr "update-grub"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:180
msgid "After changing <filename>/etc/default/grub</filename>."
msgstr "Etter at du har endret <filename>/etc/default/grub</filename>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:186
msgid "Daemons and System"
msgstr "Nisser (daemons) og system"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:189
msgid ""
"<filename>systemctl restart <replaceable>name</replaceable>.service</"
"filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl restart <replaceable> navn</replaceable>.service</"
"filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:191
msgid "Restart a service, system daemon."
msgstr "Start en tjeneste på nytt, systemnisse."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:195
msgid ""
"<filename>systemctl stop <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl stop <replaceable> navn</replaceable>.service</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:197
msgid "Stop a service, system daemon."
msgstr "Stopp en tjeneste, systemnisse."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:201
msgid ""
"<filename>systemctl start <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl start <replaceable> navn</replaceable>.service</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:203
msgid "Start a service, system daemon."
msgstr "Start en tjeneste, systemnisse."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:207
msgid "systemctl halt"
msgstr "systemctl halt"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:208
msgid "Halts system."
msgstr "Stopp systemet."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:211
msgid "systemctl reboot"
msgstr "systemctl reboot"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:212
msgid "Reboots system."
msgstr "Starter systemet på nytt."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:215
msgid "systemctl poweroff"
msgstr "systemctl poweroff"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:216
msgid "Shuts down system."
msgstr "Slår av systemet."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:219
msgid "systemctl suspend"
msgstr "systemctl suspend"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:220
msgid "Suspends system."
msgstr "Pauser systemet."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:223
msgid "systemctl hibernate"
msgstr "systemctl hibernate"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:224
msgid "Hibernates system."
msgstr "Setter systemet i dvale."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:227
msgid "<filename>/var/log/</filename>"
msgstr "<filename>/var/log/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:228
msgid "All log files are under this directory."
msgstr "Alle loggfiler er i denne mappa."

#
#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:232
msgid "<filename>/etc/default/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/default/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:233
msgid "Default values for many daemons and services."
msgstr "Standardverdier for mange nisser og tjenere."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:239
msgid "Important Shell Commands"
msgstr "Viktige skallkommandoer"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:242
msgid "cat <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "cat <replaceable>filer</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:243
msgid "Print files to screen."
msgstr "Lister filenes innhold på skjermen."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:246
msgid "cd <replaceable>directory</replaceable>"
msgstr "cd <replaceable>mappe</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:247
msgid "Change to directory."
msgstr "Skift til mappe."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:250
msgid "cp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>dest</replaceable>"
msgstr "cp <replaceable>filer</replaceable> <replaceable>mål</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:252
msgid "Copy files and directories."
msgstr "Kopier filer og mapper."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:255
msgid "echo <replaceable>string</replaceable>"
msgstr "echo <replaceable>tekst</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:256
msgid "Echo string to screen."
msgstr "Send teksten til skjermen."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:259
msgid ""
"gzip, bzip2, xz <optional><filename>-d</filename></optional> "
"<replaceable>files</replaceable>"
msgstr ""
"gzip, bzip2, xz <optional><filename>-d</filename></optional> "
"<replaceable>filer</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:262
msgid "Compress, uncompress files."
msgstr "Komprimer, dekomprimer filer."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:265
msgid "pager <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "pager <replaceable>filer</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:266
msgid "Show contents of files."
msgstr "Vis innholdet av filer."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:269
msgid "ls <optional><replaceable>files</replaceable></optional>"
msgstr "ls <optional><replaceable>filer</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:271
msgid "List files."
msgstr "List filer."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:274
msgid "mkdir <replaceable>directory-names</replaceable>"
msgstr "mkdir <replaceable>mappenavn</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:279
msgid "mv <replaceable>file1</replaceable> <replaceable>file2</replaceable>"
msgstr "mv <replaceable>fil1</replaceable> <replaceable>fil2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:281
msgid "Move, rename files."
msgstr "Flytt, gi nytt navn til filer."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:284
msgid "rm <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "rm <replaceable>filer</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:285
msgid "Remove files."
msgstr "Slett filer."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:288
msgid "rmdir <replaceable>dirs</replaceable>"
msgstr "rmdir <replaceable>mapper</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:289
msgid "Remove empty directories."
msgstr "Fjern tomme mapper."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:292
msgid ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional><optional>J</optional> -"
"f <replaceable>file</replaceable>.tar <optional><replaceable>files</"
"replaceable></optional>"
msgstr ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional><optional>J</optional> -"
"f <replaceable>fil</replaceable>.tar <optional><replaceable>filer</"
"replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:296
msgid ""
"Create (c), extract (x), list table of (t)  archive file, <emphasis>z</"
"emphasis> for <filename>.gz</filename>, <emphasis>j</emphasis> for "
"<filename>.bz2</filename>, <emphasis>J</emphasis> for <filename>.xz</"
"filename>."
msgstr ""
"Opprett (c), pakk ut (x), list filer i (t) en arkivfil , <emphasis>z</"
"emphasis> for <filename>.gz</filename>, <emphasis>j</emphasis> for "
"<filename>.bz2</filename>, <emphasis>J</emphasis> for <filename>.xz</"
"filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:303
msgid "find <replaceable>directories expressions</replaceable>"
msgstr "find <replaceable>mapper uttrykk</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:305
msgid ""
"Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or "
"<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc."
msgstr ""
"Finn filer med <literal>-name <replaceable>navn</replaceable></literal> "
"eller <literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal> osv."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:311
msgid ""
"grep <replaceable>search-string</replaceable> <replaceable>files</"
"replaceable>"
msgstr ""
"grep <replaceable>søketekst</replaceable> <replaceable>filer</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:313
msgid "Find search-string in files."
msgstr "Finn søketekst i filer."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:316
msgid "ln -s <replaceable>file</replaceable> <replaceable>link</replaceable>"
msgstr "ln -s <replaceable>fil</replaceable> <replaceable>lenke</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:318
msgid "Create a symbolic link to a file."
msgstr "Lag en symbolsk lenke til en fil."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:322
msgid "ps <optional><replaceable>options</replaceable></optional>"
msgstr "ps <optional><replaceable>parametre</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:324
msgid "Show current processes."
msgstr "Vis nåværende prosesser."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:327
msgid ""
"kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> <replaceable>PID</"
"replaceable>"
msgstr ""
"kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> <replaceable>PID</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:330
msgid ""
"Send signal to process (e.g. terminate it). Use <command>ps</command> for "
"PID."
msgstr ""
"Send signal til prosess (f.eks. terminer den). Bruk <command>ps</command> "
"for å finne PID."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:334
msgid "su - <optional><replaceable>username</replaceable></optional>"
msgstr "su - <optional><replaceable>brukernavn</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:336
msgid "Become another user, e.g. <filename>root</filename>."
msgstr "Bli en annen bruker, f.eks. <filename>root</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:340
msgid "sudo <replaceable>command</replaceable>"
msgstr "sudo <replaceable>kommando</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:341
msgid ""
"Execute a command as <filename>root</filename> as normal user, see "
"<filename>/etc/sudoers</filename>."
msgstr ""
"Utfør en kommando som <filename>root</filename> som normal bruker, se "
"<filename>/etc/sudoers</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:346
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&gt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>kommando</replaceable> <filename>&gt;</filename> "
"<replaceable>fil</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:349
msgid "Overwrite file with output of command."
msgstr "Overskriv fila med utdata fra kommandoen."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:353
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&gt;&gt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>kommando</replaceable> <filename>&gt;&gt;</filename> "
"<replaceable>fil</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:356
msgid "Append output of command to file."
msgstr "Legg til utdata fra kommandoen til fila."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:360
msgid ""
"<replaceable>cmd1</replaceable> <filename>|</filename> <replaceable>cmd2</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>kommando1</replaceable> <filename>|</filename> "
"<replaceable>kommando2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:363
msgid "Use output of command 1 as input of command 2."
msgstr "Bruk utdata fra kommando1 som inndata til kommando2."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:367
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&lt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>kommando</replaceable> <filename>&lt;</"
"filename><replaceable>fil</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:370
msgid "Use file as input for command."
msgstr "Bruk fila som inndata til kommando."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:379
msgid "apt update"
msgstr "apt update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:380
msgid ""
"Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents "
"of the repositories change."
msgstr ""
"Oppdater pakkelister fra installasjonskilder som står i <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>. Krevd hvis den filen eller innholdet av en av "
"installasjonskildene har endret seg."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:387
msgid "apt search <replaceable>search-string</replaceable>"
msgstr "apt search <replaceable>søketekst</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:389
msgid ""
"Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Søk i pakker og beskrivelser etter <replaceable>søketekst</replaceable>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:393
msgid "apt list -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt list -a <replaceable>pakkenavn</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:395
msgid "Show versions and archive areas of available packages."
msgstr "Vis versjoner og arkivområder for tilgjengelig pakker."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:399
msgid "apt show -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt show -a <replaceable>pakkenavn</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:401
msgid "Show package information incl. description."
msgstr "Vis pakkeinformasjon inkl. beskrivelse."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:405
msgid "apt install <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt install <replaceable>pakkenavn</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:407
msgid "Install packages from repositories with all dependencies."
msgstr "Installer pakke fra installasjonskilder med alle avhengigheter."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:411
msgid "apt upgrade"
msgstr "apt upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:412
msgid "Install newest versions of all packages currently installed."
msgstr "Installer nyeste versjon av alle pakker som allerede er installert."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:416
msgid "apt full-upgrade"
msgstr "apt full-upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:417
msgid ""
"Like <command>apt upgrade</command>, but with advanced conflict resolution."
msgstr "Som <command>apt upgrade</command>, men med avansert konfliktløsning."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:421
msgid "apt remove <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt remove <replaceable>pakkenavn</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:426
msgid "apt autoremove"
msgstr "apt autoremove"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:427
msgid "Remove packages that no other packages depend on."
msgstr "Fjern pakker som ingen andre pakker er avhengige av."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:431
msgid "apt depends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt depends <replaceable>pakkenavn</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:433
msgid "List all packages needed by the one given."
msgstr "Vis alle pakker som den oppgitte pakken trenger."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:437
msgid "apt rdepends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt rdepends <replaceable>pakkenavn</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:439
msgid "List all packages that need the one given."
msgstr "Vis alle pakker som trenger den oppgitte pakken."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:443
msgid "apt-file update"
msgstr "apt-file update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:444
msgid ""
"Update content listings from package repositories, see <command>apt update</"
"command>."
msgstr ""
"Oppdater innholdslista fra installasjonskilder, se <command>apt update</"
"command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:449
msgid "apt-file search <replaceable>file-name</replaceable>"
msgstr "apt-file search <replaceable>filnavn</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:451
msgid "Search packages for file."
msgstr "Søk i pakker etter fil."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:454
msgid "apt-file list <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt-file list <replaceable>pakkenavn</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:456
msgid "List contents of a package."
msgstr "Vis innholdet i en pakke."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:459
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:460
msgid "Console interface to APT, needs <filename>aptitude</filename>."
msgstr "Konsollgrensesnitt til APT, krever <filename>aptitude</filename>."

#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_nb.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:464 ../help/C/synaptic.xml:197(command)
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:465
msgid "GUI interface to APT, needs <filename>synaptic</filename>."
msgstr "GUI-grensesnitt til APT, krever <filename>synaptic</filename>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:471
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:474
msgid "dpkg -l <optional><replaceable>names</replaceable></optional>"
msgstr "dpkg -l <optional><replaceable>pakkenavn</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:476
msgid "List packages."
msgstr "Vis pakker."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:479
msgid "dpkg -I <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -I <replaceable>pakke</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:481
msgid "Show package information."
msgstr "Vis pakkeinformasjon."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:484
msgid "dpkg -c <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -c <replaceable>pakke</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:486
msgid "List contents of package file."
msgstr "Vis innholdet av pakkefilen."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:490
msgid "dpkg -S <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "dpkg -S <replaceable>filnavn</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:492
msgid "Show which package a file belongs to."
msgstr "Vis hvilken pakke fila tilhører."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:496
msgid "dpkg -i <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -i <replaceable>pakke</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:498
msgid "Install package files."
msgstr "Installer pakkefiler."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:501
msgid "dpkg -V <optional><replaceable>package-names</replaceable></optional>"
msgstr "dpkg -V <optional><replaceable>pakkenavn</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:503
msgid "Audit check sums of installed packages."
msgstr "Gransk sjekksummer for installerte pakker."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:506
msgid ""
"dpkg-divert <optional>options</optional> <replaceable>file</replaceable>"
msgstr "dpkg-divert <optional>valg</optional> <replaceable>fil</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:508
msgid "Override a package&apos;s version of a file."
msgstr "Overstyr en pakkes versjon av en fil."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:512
msgid ""
"dpkg <filename>--compare- versions </filename> <replaceable>v1</replaceable> "
"gt <replaceable>v2</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--compare- versions </filename> <replaceable>v1</replaceable> "
"gt <replaceable>v2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:515
msgid "Compare version numbers; view results with <command>echo $?</command>."
msgstr ""
"Sammenlign versjonsnumre, se resultater med <command>echo $?</command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:519
msgid ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; <filename>--showformat</"
"filename>=<replaceable> format</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; <filename>--showformat</"
"filename>=<replaceable> format</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:522
#, no-wrap
msgid "'${Package}"
msgstr "'${Package}"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:522
#, no-wrap
msgid "${Version}"
msgstr "${Version}"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:523
#, no-wrap
msgid "${Installed-Size}\\n'"
msgstr "${Installed-Size}\\n'"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:521
msgid ""
"Query installed packages, format e.g. <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/"
"> <placeholder type=\"screen\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"screen\" "
"id=\"2\"/>"
msgstr ""
"Spør installerte pakker, format f.eks. <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/"
"> <placeholder type=\"screen\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"screen\" "
"id=\"2\"/>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:526
msgid ""
"dpkg <filename>--get-selections</filename> &gt; <replaceable>file</"
"replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--get-selections</filename> &gt; <replaceable>fil</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:528
msgid "Write package selections to file."
msgstr "Skriv pakkevalg til fil."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:532
msgid ""
"dpkg <filename>--set-selections</filename> &lt; <replaceable>file</"
"replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--set-selections</filename> &lt; <replaceable>fil</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:534
msgid "Set package selections from file."
msgstr "Sett pakkevalg fra fil."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:540
msgid "The Network"
msgstr "Nettverket"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:543
msgid "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"
msgstr "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:544
msgid "Interface configuration (if not controlled via network-manager)."
msgstr "Grensesnittoppsett (hvis kontrollert via network-manager)."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:548
msgid ""
"if <optional>up</optional><optional>down</optional> <replaceable>device</"
"replaceable>"
msgstr ""
"if <optional>up</optional><optional>down</optional> <replaceable>enhet</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:550
msgid "Start, stop network interfaces according to the file above."
msgstr "Start, stopp nettverksgrensesnitt i følge filen ovenfor."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:555
msgid ""
"Show and manipulate network interfaces and routing, needs "
"<filename>iproute2</filename>."
msgstr ""
"Vis og endre nettverksgrensesnitt og ruting, krever <filename>iproute2</"
"filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:559
msgid "ssh -X <replaceable>user@host</replaceable>"
msgstr "ssh -X <replaceable>bruker@tjener</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:561
msgid "Login at another machine."
msgstr "Logg inn på andre maskiner."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:564
msgid ""
"scp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>user@host:path</"
"replaceable>"
msgstr ""
"scp <replaceable>filer</replaceable> <replaceable>bruker@tjener:sti</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:566
msgid "Copy files to other machine (and vice versa)."
msgstr "Kopier filer til andre maskiner (og omvendt)."

#: data/page.tesk.Refine.desktop.in.in:3
#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Tweak various aspects of GNOME"
msgstr "Juster diverse aspekter av GNOME-skrivebordsmiljøet"

#: data/page.tesk.Refine.desktop.in.in:9
msgid "tweaks;tweak;toggle;"
msgstr "foredle;juster;veksle;veksel;tweaks;konfigurasjonsendringer;"

#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Refine helps discover advanced and experimental features in GNOME."
msgstr ""
"Refine hjelper med å oppdage avanserte og eksperimentelle funksjoner i GNOME."

#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Hari Rana (TheEvilSkeleton)"
msgstr "Hari Rana (TheEvilSkeleton)"

#: data/page.tesk.Refine.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Appearance Page"
msgstr "Utseendessiden"

#: refine/main.py:83
msgid "Copyright © 2024 Hari Rana (TheEvilSkeleton)"
msgstr "Opphavsrett © 2024 Hari Rana (TheEvilSkeleton)"

#: refine/main.py:87
msgid "Bottles"
msgstr "Flasker"

#: refine/main.py:88
msgid "Run Windows software"
msgstr "Kjør Windows-programvare"

#: refine/main.py:92
msgid "Upscaler"
msgstr "Upscaler"

#: refine/main.py:93
msgid "Upscale and enhance images"
msgstr "Oppskaler og forbedre bilder"

#: refine/sections/appearance.blp:12
msgid "Cursors"
msgstr "Muspekere"

#: refine/sections/appearance.blp:28
msgid "GTK 3/4 Theme"
msgstr "GTK 3/4-temaet"

#: refine/sections/appearance.blp:29
msgid "Platform libraries may ignore this option"
msgstr "Plattformbiblioteker kan ignorere dette valget"

#: refine/sections/appearance.blp:45
msgid "Use a light appearance for the shell and supported apps"
msgstr "Bruk en lys drakt for skallet og støttede apper"

#: refine/sections/appearance.blp:75
msgid "Text Rendering"
msgstr "Tekstgjengivelse"

#: refine/sections/appearance.blp:79
msgid "Adjusts text shapes for better clarity, especially at smaller sizes"
msgstr ""
"Justerer tekstformer for forbedret klarhet, særlig ved mindre tekststørrelser"

#: refine/sections/appearance.blp:86
msgid "Font Antialiasing"
msgstr "Skrifttypekantutjevning"

#: refine/sections/appearance.blp:87
msgid "Smooths text edges for better clarity by blending colors"
msgstr "Utjevner tekstkanter for forbedret klarhet ved å blande farger"

#: refine/sections/mouse-touchpad.blp:12
msgid "Middle Click to Paste Text"
msgstr "Mellomtrykk for å lime inn tekst"

#: refine/sections/mouse-touchpad.blp:13
msgid "Paste highlighted text, independent of the clipboard"
msgstr "Lim inn valgt tekst uavhengig av utklippstavlen"

#: refine/sections/mouse-touchpad.blp:20
msgid "Window Header Bar Actions"
msgstr "Vindushovedfeltsaksjoner"

#: refine/sections/mouse-touchpad.blp:36
msgid "Middle Click"
msgstr "Mellomtrykk"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:5
msgid "Shell & Compositor"
msgstr "Skall og kompositor"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:16
msgid "Attach Modal Windows"
msgstr "Tilføy modale vinduer"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:17
msgid ""
"Attaches modal windows to their parent window to prevent them from moving "
"independently"
msgstr ""
"Tilføyer modale vinduer til foreldervinduene deres for å hindre dem fra å "
"bevege seg uavhengig"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:23
msgid "Resize With Secondary Clicks"
msgstr "Endre størrelse med sekundærtrykk"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:24
msgid ""
"Use Secondary Click instead of Middle Click to resize windows while holding "
"the window action key"
msgstr ""
"Bruk sekundærtrykk i stedet for mellomtrykk for å endre størrelsen på "
"vinduer mens vinduhandlingstasten er holdt inne"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:32
msgid "Window Focus Mode"
msgstr "Vindufokusmodus"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:33
msgid "Sets the action that will cause a window to take focus"
msgstr "Stiller inn handlingen som forårsaker at et vindu får fokusen"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:40
msgid "Automatically Raise on Hover"
msgstr "Fokus automatisk ved overholding av muspeker"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:48
msgid "Window Button Layout"
msgstr "Vindusknappoppsett"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:51
msgid "Header Bar"
msgstr "Hovedfelt"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:71
msgid "Fractional Scaling Options"
msgstr "Valg for fraksjonert skalering"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:72
#: refine/sections/shell-compositor.blp:80
msgid "These options will appear in Settings"
msgstr "Disse valgene skal dukke opp i Innstillinger"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:79
msgid "Variable Refresh Rate Options"
msgstr "Valg for skiftende oppdateringsfrekvens"

#: refine/sections/shell-compositor.blp:102
msgid "Xwayland Native Scaling"
msgstr "Innebygget fraksjonert skalering for XWayland"

#: refine/sections/sound.blp:10
msgid "Volume Step"
msgstr "Volumtrinn"

#: refine/widgets/panel-page.blp:6
msgid "Options will be changed after next login"
msgstr "Valgene skal endres etter neste innlogging"

#: refine/widgets/window_buttons_row.py:95
msgid "Move to _Left Corner"
msgstr "Flytt til _venstre hjørne"

#: refine/widgets/window_buttons_row.py:99
msgid "Move to _Right Corner"
msgstr "Flytt til _høyre hjørne"

#: refine/window.blp:34 refine/window.blp:65
msgid "About Refine"
msgstr "Om refine"

#: refine/window.blp:73
msgid "Unsupported Environment"
msgstr "Ustøttet miljø"

#: refine/window.blp:76
msgid "Accept the Risk and Continue"
msgstr "Godta risikoen og fortsett"

#: refine/window.py:118
msgid ""
"Some settings may not work as intended and could lead to undesirable "
"behavior."
msgstr ""
"Det kan hende at noen innstillinger ikke funger slik som de burde. Dette kan "
"føre til uønskt oppførsel."

#: refine/window.py:125
msgid ""
"Refine only supports versions of GNOME that have not been modified by the "
"operating system."
msgstr ""
"Refine støtter kun utgaver av GNOME som ikke har blitt endret av "
"operativsystemet."

#: refine/window.py:133
msgid "Refine is only intended to run on the GNOME desktop environment."
msgstr "Refine er ment kun for GNOME-skrivebordsmiljøet."

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "regexxer søkeverktøy"

#: ../src/main.cc:77
msgid "Save _all"
msgstr "Lagre _alle"

#: ../src/statusline.cc:273
msgid "Match:"
msgstr "Treff:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:12
msgid "Fol_der:"
msgstr "_Mappe:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:36
msgid "_Next file"
msgstr "_Neste fil"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:37
msgid "_Previous file"
msgstr "_Forrige fil"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:39
msgid "_This file"
msgstr "_Denne filen"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:41
msgid "recursive"
msgstr "rekursiv"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:1
msgid "1."
msgstr "1."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:2
msgid "2."
msgstr "2."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:3
msgid "3."
msgstr "3."

#: src/remmina_log.c:131
msgid "Remmina debugging window"
msgstr "Remmina-avlusningsvindu"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Language Wrapper"
msgstr "Språk-innpakning"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Skift+"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/remmina_pref_dialog.c:845
msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: "
msgstr "Valg av terminalfargeleggingsfil erstatter filen: "

#: src/rcw.c:2094
msgid "Send clipboard content as keystrokes"
msgstr "Send utklippstavleinnhold som tastetrykk"

#: src/rcw.c:2372
msgid "Open the Remmina main window"
msgstr "Åpne hovedvinduet i Remmina"

#: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1453
msgid "Multi monitor"
msgstr "Multi-monitor"

#: src/rcw.c:4437
#, c-format
msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found."
msgstr "Filen \"%s\" er skadet, kan ikke leses, eller ble ikke funnet."

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4511
msgid ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4675
msgid "Open in web browser"
msgstr "Åpne i nettleser"

#: src/remmina_mpchange.c:479
#, c-format
msgid "%d password changed."
msgid_plural "%d passwords changed."
msgstr[0] "%d passord endret."
msgstr[1] "%d passord endret."

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:104
msgid ""
"Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype "
"supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)"
msgstr ""
"Koble til skrivebord beskrevet i fil (.remmina eller type støttet av "
"programtillegg)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:108
msgid ""
"Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported "
"by plugin)"
msgstr ""
"Rediger skrivebordstilkobling beskrevet i fil (.remmina eller filtype "
"støttet av programtillegg)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:134
msgid "Modify connection profile (requires --set-option)"
msgstr "Endre tilkoblingsprofil, (krever --set-option)"

#: src/remmina.c:141
msgid "Enable fullscreen"
msgstr "Skru på fullskjermsvisning"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:447
msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port"
msgstr "- eller protokoll://brukernavn:kryptertpassord@vert:port"

#: src/remmina.c:450
msgid ""
"Examples:\n"
"To connect using an existing connection profile, use:\n"
"\n"
"\tremmina -c FILE.remmina\n"
"\n"
"To quick connect using a URI:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username@server\n"
"\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n"
"\tremmina -c vnc://username@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n"
"\tremmina -c ssh://user@server\n"
"\tremmina -c spice://server\n"
"\n"
"To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-"
"password\n"
"\n"
"To encrypt a password for use with a URI:\n"
"\n"
"\tremmina --encrypt-password\n"
"\n"
"To update username and password and set a different resolution mode of a "
"Remmina connection profile, use:\n"
"\n"
"\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO."
"remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option "
"password\n"
msgstr ""
"Eksempler:\n"
"Hvis du vil koble til ved hjelp av en eksisterende tilkoblingsprofil, bruker "
"du følgende:\n"
"\n"
"remmina -c FIL.remmina\n"
"\n"
"Slik kobler du raskt til ved hjelp av en URI:\n"
"\n"
"remmina -c rdp://username@server\n"
"\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n"
"\tremmina -c vnc://username@server\n"
"\tremmina -c vnc://server? VncUsername=brukernavn\n"
"\tremmina -c ssh://user@server\n"
"\tremmina -c spice://server\n"
"\n"
"Slik kobler du raskt til ved hjelp av en URI sammen med et kryptert "
"passord:\n"
"\n"
"remmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://server? VncUsername=brukernavn\\&VncPassword=kryptert "
"passord\n"
"\n"
"Slik krypterer du et passord for bruk med en URI:\n"
"\n"
"remmina --encrypt-password\n"
"\n"
"Hvis du vil oppdatere brukernavn og passord og angi en annen "
"oppløsningsmodus for en Remmina-tilkoblingsprofil, bruker du følgende:\n"
"\n"
"echo \"brukernavn\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO."
"remmina --set-option brukernavn --set-option resolution_mode=2 --set-option "
"passord\n"

#: src/remmina_public.c:656
msgid "Change security settings"
msgstr "Kvalitetsinnstillinger"

#: src/remmina_ftp_client.c:777
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Gå til mappen over"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "Kobler til «%s» …"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "Kobler til «%s» via SSH…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1206
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "Venter på innkommende SSH-tilkobling på port %i …"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1259
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "Fant ikke kommandoen «%s» på SSH-tjeneren."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1264
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "Kunne ikke kjøre kommandoen «%s» på SSH-tjeneren (status = %i)."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1747
msgid "Type in SSH username and password."
msgstr "Skriv inn brukernavn og passord for SSH."

#. Fingerprint of the old certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:33
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "Gammelt fingeravtrykk:"

#. Fingerprint of the new certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:31
msgid "New fingerprint:"
msgstr "Nytt fingeravtrykk:"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2020
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "Kunne ikke bekrefte identiteten. Prøver å koble til på ny …"

#: src/remmina_ssh.c:745
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "Kunne ikke identitetsbekrefte med SSH-passord. %s"

#: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "Kunne ikke bekrefte identiteten med SSH-passord. %s"

#: src/remmina_ssh.c:831 src/remmina_ssh.c:904
msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it."
msgstr "Lagret SSH-passord er ikke angitt. Ber bruker om å skrive det inn."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909
#: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261
#, c-format
msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s"
msgstr "Kunne ikke bekrefte identiteten med offentlig SSH-nøkkel. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:845
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be imported. %s"
msgstr "SSH-sertifikat kan ikke importeres. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:864
#, c-format
msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s"
msgstr "Kan ikke godkjenne ved hjelp av SSH-sertifikat. %s"

#: src/remmina_ssh.c:878
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "Du har ikke valgt SSH-nøkkelfil enda."

#: src/remmina_ssh.c:993
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s"
msgstr ""
"Kunne ikke bekrefte identiteten automatisk med offentlig SSH-nøkkel. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "Kunne ikke identitetsbekrefte automatisk med offentlig SSH-nøkkel. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "Kunne ikke identitetsbekrefte med Kerberos/GSSAPI. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1226
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "Kunne ikke identitetsbekrefte med offentlig SSH-nøkkel. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1328
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "Kunne ikke identitetsbekrefte med offentlig SSH-nøkkel. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1443
#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til SSH-tunnelmålet: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1451
#, c-format
msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s"
msgstr "Kunne ikke hente sjekksum for offentlig SSH-nøkkel. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1469
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"ADVARSEL: Tjeneren har endret den offentlige nøkkelen sin. Dette betyr enten "
"at du/dere er under angrep,\n"
"eller at administratoren har endret nøkkelen. Fingeravtrykket av den nye "
"offentlige nøkkelen er:"

#: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590
msgid "Password for private SSH key"
msgstr "Passord for privat SSH-nøkkel"

#: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612
msgid "SSH tunnel credentials"
msgstr "SSH-identitetbekreftelsesdetaljer"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2619
#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "Kunne ikke prøve SSH-kanal. %s"

#: src/remmina_main.c:738
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "%i element totalt."
msgstr[1] "%i elementer totalt."

#: src/remmina_main.c:1003
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»?"

#: src/remmina_main.c:1036
msgid "Failed to delete files!"
msgstr "Kunne ikke slette filer."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "Klarte ikke å opprette mappen: %s."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "Klarte ikke å opprette filen: %s."

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Kunne ikke åpne filen \"%s\" på tjeneren. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne mappen \"%s\". %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "Klarte ikke å lage mappen \"%s\" på tjeneren. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Klarte ikke å lage filen \"%s\" på tjeneren. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive til filen \"%s\" på tjeneren. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "Klarte ikke å slette \"%s\". %s"

#: src/remmina_file_editor.c:70
msgid ""
"<big>• command in PATH args %h\n"
"• /path/to/foo -options %h %u\n"
"• %h is substituted with the server name\n"
"• %t is substituted with the SSH server name\n"
"• %u is substituted with the username\n"
"• %U is substituted with the SSH username\n"
"• %p is substituted with Remmina profile name\n"
"• %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
"Do not run in background if you want the command to be executed before "
"connecting.\n"
"</big>"
msgstr ""
"<big>• kommando PATH-argumenter %h\n"
"• /path/to/foo -valg %h %u\n"
"• %h erstattes med tjenernavnet\n"
"• %t erstattes med SSH-tjenernavnet\n"
"• %u erstattes med brukernavnet\n"
"• %U erstattes med SSH-brukernavnet\n"
"• %p erstattes med Remmina-profilnavnet\n"
"• %g erstattes med Remmina-profilgruppenavnet\n"
"• %d erstattes med lokal datotid i iso8601.format\n"
"Ikke kjør i bakgrunnen hvis du ønsker at kommandoen skal kjøres før "
"tilknytning.\n"
"</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:84
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"• username@server[:port] (SSH protocol only)</big>"
msgstr ""
"<big>Støttede formater\n"
"• tjener\n"
"• tjener:[port]\n"
"• bruernavn@tjener:[port] (kun SSH-protokoll)</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:658
msgid "Assistance Mode"
msgstr "Assistansemodus"

#: src/remmina_file_editor.c:1045
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "Tastaturkobling"

#: src/remmina_file_editor.c:1175
msgid "Execute a Command"
msgstr "Kjør en kommando"

#: src/remmina_file_editor.c:1195
msgid "Auto-start this profile"
msgstr "Skru på autostart for denne profilen"

#: src/remmina_file_editor.c:1202
msgid "Require password to connect or edit the profile"
msgstr "Krev passord for å koble til eller redigere profilen"

#: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155
msgid "Start-up path"
msgstr "Oppstartssti"

#: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508
msgid "SSH certificate file"
msgstr "SSH-sertifikatsfil"

#: src/remmina_file_editor.c:1923
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "Ny tilkoblingsprofil"

#. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter.
#. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter.
#: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541
msgid ""
"Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is "
"deprecated.\n"
msgstr ""
"Bruk av «resolution»-parameteret i Remmina-innstillingene er foreldet.\n"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:343
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via SSH"
msgstr "Tilkoblet %s:%d via SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:838
msgid "Increase font size (host+Page Up)"
msgstr "Øk skriftstørrelse (vert+Page Up)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:839
msgid "Decrease font size (host+Page Down)"
msgstr "Forminsk skriftstørrelse (vert+Page Down)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:896
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via SSH"
msgstr "Frakoblet fra %s:%d via SSH…"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1517
msgid ""
"The filename can use the following placeholders:\n"
"\n"
"  • %h is substituted with the server name\n"
"  • %t is substituted with the SSH server name\n"
"  • %u is substituted with the username\n"
"  • %U is substituted with the SSH username\n"
"  • %p is substituted with Remmina profile name\n"
"  • %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"  • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
msgstr ""
"Filnavnet kan bruke følgende plassholdere:\n"
"\n"
"  • %h erstattes med tjenernavnet\n"
"  • %t erstattes med SSH-tjenernavnet\n"
"  • %u erstattes med brukernavnet\n"
"  • %U erstattes med SSH-brukernavnet\n"
"  • %p erstattes med Remmina-profilnavnet\n"
"  • %g erstattes med Remmina-profilgruppenavnet\n"
"  • %d erstattes av lokal datotid i iso8601-format\n"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1539
msgid "Terminal colour scheme"
msgstr "Terminalfargedrakt"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1545
msgid "Folder for SSH session log"
msgstr "Kunne ikke starte SSH-økt. %s"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1545
msgid "Full path of an existing folder"
msgstr "Full sti til en eksisterende mappe"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1546
msgid "Filename for SSH session log"
msgstr "Skru på SSH-øktlogging ved avslutning"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1548
msgid "Log SSH session asynchronously"
msgstr "Loggfør SSH-økt asynkront"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1549
msgid "Audible terminal bell"
msgstr "Skru på klokke med lyd i terminalen"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "Sikker passordslagring i KDE-lommeboken"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:214
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<Oppdag automatisk>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169
msgid ""
"The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)"
msgstr ""
"Maksimalt antall forsøk på å koble til på nytt ved RDP-frakobling (forvalg: "
"20)"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via RDP"
msgstr "Frakoblet fra %s via RDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr ""
"Tilgang til RDP-tjener %s mislyktes.\n"
"Kontoen er utelåst."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr ""
"Tilgang til RDP-tjener %s mislyktes.\n"
"Kontoen er utløpt."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Password expired."
msgstr ""
"Tilgang til RDP-tjener %s mislyktes.\n"
"Passord utløpt."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr ""
"Tilgang til RDP-tjener %s mislyktes.\n"
"Konto avskrudd."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr ""
"Tilgang til RDP-tjener %s mislyktes.\n"
"Bruker mangler tilgang."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr ""
"Tilgang til RDP-tjener %s mislyktes.\n"
"Kontoen har begrensninger."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr ""
"Tilgang til RDP-tjener %s mislyktes.\n"
"Bruker må endre passord før tilkobling."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511
#, c-format
msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
msgstr "Kunne ikke koble til RDP-tjeneren %s."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "Klarte ikke å finne adressen til RDP-tjeneren %s."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "Kunne ikke koble til RDP-tjeneren %s."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533
msgid "Could not start libfreerdp-gdi."
msgstr "Klarte ikke å starte pthread."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536
#, c-format
msgid ""
"You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does "
"not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting."
msgstr ""
"Du forespurte et H.264 GFX-modus for tjeneren %s, men din libfreerdp støtter "
"ikke H.264. Bruk en innstilling som ikke er AVC-fargedybde."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543
#, c-format
msgid "The “%s” server refused the connection."
msgstr "\"%s\"-tjeneren avslo tilkoblingen."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "Kunne ikke koble til RDP-tjeneren %s."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "Sann fargeoppløsning (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "Sann fargeoppløsning (24 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030
msgid "High colour (16 bpp)"
msgstr "Høy fargeoppløsning (16 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927
msgid "High colour (15 bpp)"
msgstr "Høy fargeoppløsning (15 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 farger (8 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983
msgid "NLA protocol security"
msgstr "Faner basert på protokoller"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984
msgid "TLS protocol security"
msgstr "Faner basert på protokoller"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985
msgid "RDP protocol security"
msgstr "Faner basert på protokoller"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2994
msgid "Every 1 min"
msgstr "Hvert min"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2995
msgid "Every 3 min"
msgstr "Hvert 3 min"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2996
msgid "Every 5 min"
msgstr "Hvert 5 min"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2997
msgid "Every 10 min"
msgstr "Hvert 10 min"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022
msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)"
msgstr "2600 (Windows XP),7601 (Windows Vista/7),9600 (Windows 8 og nyere)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025
msgid ""
"Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client "
"capabilities:\n"
"  • < 4034: Windows XP base smart card functions\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n"
"    SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n"
"    SCardGetDeviceTypeId()"
msgstr ""
"Brukt for eksempel av SmartCard-kanal for å skjelne klientmuligheter:\n"
"  • < 4034: Windows XP base smartcard functions\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(), SCardWriteCache(),\n"
"    SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n"
"SCardGetDeviceTypeId()"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042
msgid ""
"Options for redirection of audio output:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio output\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"Alternativer for bruk av lydutgangsvideresending:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<frekvens>,]\n"
"    [channel:<kanal>] Lydinngang (mikrofon)\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052
msgid ""
"Options for redirection of USB device:\n"
"  • [dbg,][id:<vid>:<pid>#…,][addr:<bus>:<addr>#…,][auto]\n"
"  • auto\n"
"  • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"
msgstr ""
"Alternativer for bruk av USB-enhetsvideresending:\n"
"  • [dbg,][id:<vid>:<pid>#...,][addr:<buss>:<addr>#...,][auto]\n"
"  • auto\n"
"  • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058
msgid ""
"Advanced setting for high latency links:\n"
"Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n"
"The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n"
msgstr ""
"Avanserte innstillinger for lenker med høy latens:\n"
"Juster tilkoblingstidsavbrudd, bruk det hvis du kommer over tidsavbruddsfeil "
"med din tilkobling.\n"
"Den høyeste mulige verdien er 600000 ms (10 minutter)\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063
msgid ""
"Performance optimisations based on the network connection type:\n"
"Using auto-detection is advised.\n"
"If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n"
msgstr ""
"Ytelsesoptimiseringer basert på nettverkstilkoblingstype:\n"
"Bruk av automatisk oppdagelse anbefales.\n"
"Hvis «Automatisk oppdagelse» mislykkes, velg det mest passende alternativet "
"fra listen.\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119
msgid "List monitor IDs"
msgstr "List opp skjerm-ID-er"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122
msgid "Network connection type"
msgstr "Ny tilkoblingsprofil"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143
msgid "FreeRDP log filters"
msgstr "FreeRDP-loggingsnivå"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143
msgid "tag:level[,tag:level[,…]]"
msgstr "etikett:nivå[,etikett:nivå[,…]]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144
msgid "Audio output mode"
msgstr "Lydutgangsmodus"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145
msgid "Redirect local audio output"
msgstr "Videresend lokal mikrofon"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "RD-portnertjener"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "RD-portnerbrukernavn"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "RD-portnerpassord"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "RD-portnerdomene"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153
msgid "Client build"
msgstr "Klientnavn"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154
msgid "Start-up program"
msgstr "Oppstartsprogram"

#. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.”
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158
msgid "Override printer drivers"
msgstr "Overskriv utskriftsdriverrutiner"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159
msgid "USB device redirection"
msgstr "USB-enhet for videresendelse"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165
msgid "Name of smart card"
msgstr "Del smartkort"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178
msgid "Share a smart card"
msgstr "Del smartkort"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "Ingen passordslagring"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185
msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway"
msgstr "Tjeneroppdagelse ved bruk av RD-portner"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189
msgid "Turn off automatic reconnection"
msgstr "Skru av automatisk tilknytning ved tapt forbindelse"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190
msgid "Relax order checks"
msgstr "Avslappet sjekk av rekkefølge"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191
msgid "Glyph cache"
msgstr "Tegn-hurtiglager"

#: plugins/rdp/rdp_event.c:363
#, c-format
msgid "Reconnection attempt %d of %d…"
msgstr "Kobler til på nytt, forsøk %d av %d…"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:390
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via SPICE"
msgstr "Frakoblet fra %s via SPICE"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:393
#, c-format
msgid "Connected to %s via SPICE"
msgstr "Tilkoblet til %s via SPICE"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:411
msgid "Connection to the SPICE server dropped."
msgstr "Klarte ikke å koble til SPICE-tjener."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:701
msgid "Turn off GStreamer overlay"
msgstr "Skru av tjener-inndata"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879
msgid "No clipboard sync"
msgstr "Skru av utklippstavlesynkronisering"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:710
msgid "Share smart card"
msgstr "Del smartkort"

#. Create the widgets
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Velg USB-enheter for omdirigering"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985
msgid "Please retry after turning on encryption for this profile."
msgstr "Skru på kryptering for denne profilen og prøv igjen."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719
#, c-format
msgid "Connected to %s via VNC"
msgstr "Tilkoblet til %s via VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via VNC"
msgstr "Tilkoblet til %s:%d via VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via VNC"
msgstr "Frakoblet fra %s:%d via VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070
msgid ""
"Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n"
"\n"
"  • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n"
"  • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile "
"corre rre raw”"
msgstr ""
"Overstyring av forhåndsinnstilt VNC-kodingskvalitet:\n"
"\n"
"  • «Dårlig (fastest)» setter koding til «copyrect zlib hextile raw»\n"
"  • «Middels» setter koding til «tight zrle ultra copyrect hextile zlib "
"corre rre raw»\n"
"  • «God» settter koding til «tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw»\n"
"  • «Best (tregest)» setter koding til «copyrect zrle ultra zlib hextile "
"corre rre raw»"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138
msgid "Turn off encryption"
msgstr "Bruk TLS-kryptering"

#: plugins/www/www_config.h:43
msgid "Remmina web-browser plugin"
msgstr "Remmina-nettleserprogramtillegg"

#: plugins/www/www_plugin.c:938
msgid "Turn on Web Inspector"
msgstr "Skru på vev-inspektør"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:214
msgid ""
"Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"ADVARSEL! Å kjøre en kommando synkront kan lede til at Remmina ikke svarer.\n"
"Ønsker du virkelig å fortsette?"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:298
msgid "Asynchronous execution"
msgstr "Asynkron kjøring"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:299
msgid "Kill process on disconnect"
msgstr "Drep prosessen ved frakobling"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "Sikker passordslagring i GNOME-nøkkelringen"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481
msgid "Agent PID"
msgstr "Agent-PID"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982
#, c-format
msgid ""
"Could not start PyHoca-CLI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å starte PyHoca-CLI:\n"
"%s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go"
msgstr "Frakoblet fra %s:%d via X2Go"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800
msgid ""
"Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username "
"and password in the profile settings to store them for faster logins."
msgstr ""
"Tips: Huk av «Lagre passord», eller skriv inn ditt X2Go-brukernavn og "
"passord i profilinnstillingene for å lagre dem for raskere innlogginger."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via X2Go"
msgstr "Tilkoblet til %s:%d via X2Go"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820
msgid "True colour (24 bits)"
msgstr "Millioner av farger (24 biter)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821
msgid "High colour (16 bits)"
msgstr "Høy farge (16 biter)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822
msgid "Low colour (8 bits)"
msgstr "Lav farge (8 biter)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823
msgid "Ultra low colour (3 bits)"
msgstr "Svært lav farge (3 biter)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847
msgid "VNC password"
msgstr "VNC-passord"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "Dette virker kanskje ikke på alle VNC-tjenere"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870
msgid "Shared connection"
msgstr "Delt tilkobling"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882
msgid "Send Ctrl+Alt+_F1"
msgstr "Send Ctrl+Alt+_F1"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883
msgid "Send Ctrl+Alt+_F2"
msgstr "Send Ctrl+Alt+_F2"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884
msgid "Send Ctrl+Alt+_F3"
msgstr "Send Ctrl+Alt+_F3"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885
msgid "Send Ctrl+Alt+_F4"
msgstr "Send Ctrl+Alt+_F4"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886
msgid "Send Ctrl+Alt+_F5"
msgstr "Send Ctrl+Alt+_F5"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887
msgid "Send Ctrl+Alt+_F6"
msgstr "Send Ctrl+Alt+_F6"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888
msgid "Send Ctrl+Alt+_F7"
msgstr "Send Ctrl+Alt+_F7"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889
msgid "Send Ctrl+Alt+_F8"
msgstr "Send Ctrl+Alt+_F8"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890
msgid "Send Ctrl+Alt+_F9"
msgstr "Send Ctrl+Alt+_F9"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891
msgid "Send Ctrl+Alt+_F10"
msgstr "Send Ctrl+Alt+_F10"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892
msgid "Send Ctrl+Alt+_F11"
msgstr "Send Ctrl+Alt+_F11"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893
msgid "Send Ctrl+Alt+_F12"
msgstr "Send Ctrl+Alt+_F12"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895
msgid "Reboot remote host"
msgstr "Utfør omstart av fjernvert"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237
#, c-format
msgid ""
"%s wants to share their desktop.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%s vil dele skrivebordet sitt med deg.\n"
"Godtar du invitasjonen?"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Invitasjon til skrivebordsdeling"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67
msgid ""
"<big><b>Remmina Snap package</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina is running on your system as a Snap package.\n"
"Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n"
"</span>\n"
msgstr ""
"<big><b>Remmina Snap-pakke</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Det ser ut til at Remmina kjører på systemet ditt som Snap-pakke.\n"
"Noen funksjoner kan trenge tilpasning for å fungere skikkelig\n"
"</span>\n"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "Opprett en ny tilkoblingsprofil"

#: data/ui/remmina_main.glade:98
msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”"
msgstr "søk etter streng eller tjenernavn/IP-addresse for hurtigtilkobling"

#: data/ui/remmina_main.glade:356
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "Gjør Remmina til forvalgt klient for eksterne skrivebord"

msgid "Toggle view"
msgstr "Skift utseende"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:43
msgid "Include System Info"
msgstr "Inkluder systeminfo"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:59
msgid "Include Debug Data"
msgstr "Inkluder avlusningsdata"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188
msgid "Bug Title"
msgstr "Feilrapportsnavn"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:96 modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Skaleringskvalitet"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:131
msgid "Step size for auto-scroll"
msgstr "Stegdistanse for automatisk rulling"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:233
msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in."
msgstr "Velg mappe å lagre skjermavbildninger fra Remmina i."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "Skjermavbildningsfilnavn"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:301
msgid ""
"The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA"
msgstr ""
"Dette er mappen tilkoblingsprofiler lagres i, som forvalg XDG_USER_DATA"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:318
msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in."
msgstr "Velg en mappe du vil lagre tilkoblingsprofiler fra Remmina i."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:336
msgid "Remember last view for each connection"
msgstr "Husk siste visningsmodus for hver tilkobling"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:469
msgid "Confirm before closing multiple tabs"
msgstr "Bekreft lukking av flerfoldige faner"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:680
msgid "Default view"
msgstr "Forvalgt visningsmodus"

#. How tabs are grouped in the Remmina connection window
#: data/ui/remmina_preferences.glade:713
msgctxt "Appearance preferences"
msgid "Tabs grouping"
msgstr "Fanestabling"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:726
msgid "By protocol"
msgstr "Etter protokoller"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:810
msgid ""
"If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the "
"configured theme."
msgstr ""
"Hvis en GTK-draktpakke inneholder en mørk variant, vil den bli brukt "
"istedenfor oppsatt drakt."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:847
msgid "“Grab all keyboard events” status colour"
msgstr "«Fang alle tastaturtastetrykk»-statusfarge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:858
msgid ""
"Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n"
"It changes the background colour of connection names in the Remmina "
"connection toolbar (when in fullscreen)."
msgstr ""
"Heksadesimale- eller fargenavn (rød #ff0000).\n"
"Det endrer bakgrunnsfargen for tilkoblingsnavn i verktøylinjen for Remmina-"
"tilkoblinger (i fullskjermsvisning)."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1688
msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent."
msgstr ""
"Antall sekunder tilkoblingen må gå ubrukt før TCP begynner å sende keepalive-"
"pakker."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1704
msgid "Seconds between each keepalive probe."
msgstr "Antall sekunder mellom forsendelse av keepalive-pakker."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1720
msgid ""
"Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped."
msgstr ""
"Maksimalt antall keepalive-pakker TCP skal sende før tilkoblingen droppes."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1736
msgid ""
"Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the "
"corresponding TCP connection forcibly."
msgstr ""
"Angir maksimal antall tid i millisekunder overført data kan forbli "
"ubehandlet før TCP tvangsmessig lukker respektiv tilkobling."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1791
msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use."
msgstr ""
"Sett og bruk en hemmelig nøkkel til å beskytte Remmina fra uautorisert bruk."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1807
msgid "Use secret key authentication for some widgets"
msgstr "Bruk hemmelig nøkkel til identitetsbekreftelse med noen miniprogrammer"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1827
msgid "Valid for"
msgstr "Gyldig i"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1838
msgid "Number of seconds to keep password valid for"
msgstr "Antall sekunder å anse passordet som gyldig"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1843
msgid "timeout in seconds (default 300)"
msgstr "tidsavbrudd i sekunder (forvalg 300)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1870
msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password"
msgstr ""
"Opprettelse, sletting, kopiering og slettinger krever Remmina-passordet"

#. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1874
msgid "Require to modify"
msgstr "Påkrevd for endringer"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1965
msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)"
msgstr "Middels (+64 MiB minne)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1966
msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)"
msgstr "Sterk (+256 MiB ~2009-prosessor)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1967
msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)"
msgstr "Sensitivt (+1 GiB. ~2014-prosessor)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2140
msgid "Shortcuts for copying and pasting"
msgstr "Snarveier for kopiering og innliming"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2166
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2183
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2636
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2666
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2800
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2817
msgid "(Host key+)"
msgstr "(Vertstast +)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2226
msgid ""
"Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 "
"palette colours (in addition to making text bold)."
msgstr ""
"Valg av \\\"SGR 1\\\" bytter også til de lyse motsatsene av de første 8 "
"palettfargene (i tillegg til å gjøre tekst fet)."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2242
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Vis fet tekst i lyse farger"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2256
msgid "Colour theme"
msgstr "Last inn fargedrakt"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2267
msgid ""
"Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. "
"https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details."
msgstr ""
"Velg en fargedraktsfil, forhåndsinstallerte drakter er vanligvis å finne i /"
"usr/share/remmina/theme. Se https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-"
"Schemes."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2271
msgid "Pick a terminal colouring file"
msgstr "Velg en terminalfargeleggingsfil"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2300
msgid "Pick a light black colour"
msgstr "Velg en lysesvart farge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2314
msgid "Pick a light red colour"
msgstr "Velg en lyserød farge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2328
msgid "Pick a bright green colour"
msgstr "Velg en lysegrønn farge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2342
msgid "Pick a bright yellow colour"
msgstr "Velg en lysegul farge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2356
msgid "Pick a bright blue colour"
msgstr "Velg en lyseblå farge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2370
msgid "Pick a light magenta colour"
msgstr "Velg en lys magentarød farge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2384
msgid "Pick a light cyan colour"
msgstr "Velg en lysecyanblå farge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2398
msgid "Pick a light white colour"
msgstr "Velg en lysehvit farge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2412
msgid "Pick a black colour"
msgstr "Velg en svartfarge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2426
msgid "Pick a red colour"
msgstr "Velg en rødfarge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2440
msgid "Pick a green colour"
msgstr "Velg en grønnfarge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2454
msgid "Pick a yellow colour"
msgstr "Velg en gulfarge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2468
msgid "Pick a blue colour"
msgstr "Velg en blåfarge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2482
msgid "Pick a magenta colour"
msgstr "Velg en magentarødfarge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2496
msgid "Pick a cyan colour"
msgstr "Velg en cyanblå farge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2510
msgid "Pick a white colour"
msgstr "Velg en hvitfarge"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2684
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2699
msgid "Bold colour"
msgstr "Normale farger"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2713
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2754
msgid "Highlight colour"
msgstr "Framhevingsfarge"

#: ../data/remote-logon-service.conf.in.h:1
msgid "Remote Logon"
msgstr "Ekstern Pålogging"

#: ../src/main.c:390
msgid ""
"Configuration file for the remote logon service.  Defaults to '/etc/remote-"
"logon-service.conf'."
msgstr ""
"Konfigurasjonsfilen for tjenesten ekstern pålogging. Som standard blir <</"
"etc/remote-logon-service.conf>>."

#: ../src/main.c:390
msgid "key_file"
msgstr "hoved_filen"

#: ../src/main.c:415
msgid "- Determine the remote servers that can be logged into"
msgstr "Angi de eksterne serverne som kan logges på"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject || '')
#. ($Ticket->id, $Ticket->Subject)
#. ($TicketObj->Id, $TicketObj->Subject || '')
#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($object->Id, $object->Subject || '')
#. ($t->Id, $t->Subject || '')
#. ($ticket->Id, $ticket->Subject)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject || '')
#. ($Ticket->id, $Ticket->Subject)
#. ($TicketObj->Id, $TicketObj->Subject || '')
#. ($a->id, $a->Name)
#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($object->Id, $object->Subject || '')
#. ($t->Id, $t->Subject || '')
#. ($ticket->Id, $ticket->Subject)
#: lib/RT/URI/fsck_com_rt.pm:222 share/html/Approvals/Elements/Approve:50
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:73
#: share/html/Helpers/Autocomplete/Tickets:105
#: share/html/SelfService/Display.html:48 share/html/Ticket/Display.html:217
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:121
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssetsOnCreate:109
#: share/html/m/ticket/history:56 share/html/m/ticket/show:205
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:71
#: share/html/Helpers/Autocomplete/Assets:99
#: share/html/Helpers/Autocomplete/Tickets:110
#: share/html/Ticket/Display.html:229 share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:124
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssetsOnCreate:111
msgid "#%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#. ($self->ObjectType, $object->Id)
#: lib/RT/URI/fsck_com_rt.pm:229
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 %2"

#. ($wday,$mon,$mday,$year)
#: lib/RT/Date.pm:764 lib/RT/Date.pm:916
msgid "%1 %2 %3 %4"
msgstr "%1 %3. %2 %4"

#. ($wday,$mon,$mday,$hour,$min,$year)
#: lib/RT/Date.pm:779 lib/RT/Date.pm:931
msgid "%1 %2 %3 %4:%5 %6"
msgstr "%1 %3. %2 %6 %4.%5"

#. ($wday,$mon,$mday,$hour,$min,$sec,$year)
#: lib/RT/Date.pm:776 lib/RT/Date.pm:928
msgid "%1 %2 %3 %4:%5:%6 %7"
msgstr "%1 %3. %2 %7 %4.%5.%6"

#. ($cf->Name, $new_content)
#. ($field, $new)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2062 lib/RT/Transaction.pm:1060 lib/RT/Transaction.pm:1103
#: lib/RT/Record.pm:2076 lib/RT/Transaction.pm:1168 lib/RT/Transaction.pm:1211
msgid "%1 %2 added"
msgstr "%1 %2 lagt til"

#. ($cf->Name, $old_content, $new_content)
#. ($field, $old, $new)
#: lib/RT/Record.pm:2069 lib/RT/Transaction.pm:1066 lib/RT/Record.pm:2083
#: lib/RT/Transaction.pm:1174
msgid "%1 %2 changed to %3"
msgstr "%1 «%2» endret til «%3»"

#. ($cf->Name, $old_content)
#. ($field, $old)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2066 lib/RT/Transaction.pm:1063 lib/RT/Transaction.pm:1109
#: lib/RT/Record.pm:2080 lib/RT/Transaction.pm:1171 lib/RT/Transaction.pm:1217
msgid "%1 %2 deleted"
msgstr "%1 %2 slettet"

#. (loc($self->{SearchType}), $self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Widgets/SavedSearch:151
msgid "%1 %2 deleted."
msgstr "%1 %2 slettet."

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:141
msgid "%1 %2 saved."
msgstr "%1 %2 lagret"

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:114
msgid "%1 %2 updated."
msgstr "%1 «%2» oppdatert"

#. ($_[0]->loc($_[0]->ConditionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->ActionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->Template),)
#. (loc($scrip->ConditionObj->Name), loc($scrip->ActionObj->Name), loc($scrip->Template))
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:102
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:101 share/html/Helpers/PreviewScrips:104
msgid "%1 %2 with template %3"
msgstr "%1: %2 med malen «%3»"

#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $rev->CreatorObj))
#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $rev->CreatorObj->Name)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:77 share/html/m/ticket/show:326
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:80
msgid "%1 (%2) by %3"
msgstr "%1 (%2) av %3"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($default_label)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:72
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:81
#: share/html/Ticket/Elements/SelectStatus:64 share/html/Ticket/Update.html:105
#: share/html/m/ticket/reply:77 share/html/Approvals/Elements/Approve:73
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:86
#: share/html/Elements/SelectPriorityAsString:98
#: share/html/Ticket/Update.html:113
msgid "%1 (Unchanged)"
msgstr "%1 (uendret)"

#. (($_->{description} || $_->{name}), $_->{pane})
#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:57
msgid "%1 (from pane %2)"
msgstr "%1 (fra panel %2)"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ('&#187;&#124;&#171;', $RT::VERSION, '2023', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#. ('', '', '2023', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ('', '', '2025', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#: share/html/Elements/Footer:56 share/html/m/_elements/footer:51
msgid "%1 RT %2 Copyright 1996-%3 %4."
msgstr "%1 RT %2 Copyright 1996–%3 %4."

#. ($args{'Value'}, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2104 lib/RT/Record.pm:2118
msgid "%1 added as a value for %2"
msgstr "«%1» lagt til som verdi for «%2»"

#. (join ' ', @res)
#: lib/RT/Date.pm:494 lib/RT/Date.pm:646
msgid "%1 ago"
msgstr "%1 siden"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:177
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:185
msgid ""
"%1 already exists and has RT's tables in place, but does not contain RT's "
"metadata. The 'Initialize Database' step later on can insert metadata into "
"this existing database. If this is acceptable, click 'Customize Basics' "
"below to continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 finnes fra før, og har RT-tabellene på plass, men inneholder ikke RT-"
"metadata. Steget «Gjør klar database», som kommer senere, kan automatisk "
"sette inn de nødvendige metadataene i databasen. Hvis dette er i orden, kan "
"du trykke «Tilpass detaljer» for å fortsette å sette opp RT."

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:182
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:190
msgid ""
"%1 already exists, but does not contain RT's tables or metadata. The "
"'Initialize Database' step later on can insert tables and metadata into this "
"existing database. if this is acceptable, click 'Customize Basic' below to "
"continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 finnes fra før, men inneholder ikke tabeller eller metadata for RT. "
"Steget «Gjør klar database», som kommer senere, kan automatisk sette inn de "
"nødvendige tabellene og metadataene i databasen. Hvis dette er i orden, kan "
"du trykke «Tilpass detaljer» for å fortsette å sette opp Request Tracker."

#. ($args{'Base'})
#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:176 lib/RT/Link.pm:184
msgid "%1 appears to be a local object, but can't be found in the database"
msgstr "%1 ser ut til å være et lokalt objekt, men finnes ikke i databasen"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:173
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:181
msgid ""
"%1 appears to be fully initialized.  We won't need to create any tables or "
"insert metadata, but you can continue to customize RT by clicking 'Customize "
"Basics' below"
msgstr ""
"%1 ser alt ut til å være klargjort. Det er derfor ikke nødvendig å opprette "
"tabeller eller sette inn metadata, og du kan fortsette å tilpasse Request "
"Tracker ved trykke «Tilpass detaljer»."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:777 share/html/Asset/Elements/EditDates:55
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:64
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:55
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:64
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:94 share/html/m/ticket/show:387
#: lib/RT/Transaction.pm:875 share/html/Asset/Elements/EditDates:52
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:58
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:52
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:92
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 av %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . $self->__Value( $args{'Field'}) . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . ($self->__Value( $args{'Field'}) // '') . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc( $self->Field ), "'$old_value'", "'$new_value'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#: lib/RT/Record.pm:482 lib/RT/Ticket.pm:693 lib/RT/Transaction.pm:1209
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1228
#: lib/RT/Transaction.pm:1237 lib/RT/Transaction.pm:1277
#: lib/RT/Transaction.pm:1345 lib/RT/Transaction.pm:934 lib/RT/Record.pm:483
#: lib/RT/Ticket.pm:738 lib/RT/Transaction.pm:1032 lib/RT/Transaction.pm:1317
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1336
#: lib/RT/Transaction.pm:1393 lib/RT/Transaction.pm:1399
#: lib/RT/Transaction.pm:1467
msgid "%1 changed from %2 to %3"
msgstr "%1 endret fra %2 til %3"

#. (loc("Canonicalizer"), $original, $CanonicalizeClass)
#. (loc("Render Type"), $original, $RenderType)
#. (loc("Field values source"), $original, $ValuesClass)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:264
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:291
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:312
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:360
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:387
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:408
msgid "%1 changed from '%2' to '%3'"
msgstr "%1 endret fra '%2' to '%3'"

#. ($SavedSearch->{'Object'}->Description)
#. ($self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:269
#: share/html/Widgets/SavedSearch:124
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:349
msgid "%1 copy"
msgstr "%1-kopi"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:77
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:81
msgid "%1 core config"
msgstr "%1-kjerneoppsett"

#: lib/RT/Record.pm:1004 lib/RT/Record.pm:1006
msgid "%1 could not be set to %2."
msgstr "%1 kunne ikke settes til %2."

#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:899 lib/RT/Transaction.pm:997
msgid "%1 created"
msgstr "%1 opprettet"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->FriendlyObjectType)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($field)
#. ($self->Field)
#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:913 lib/RT/Transaction.pm:1011
#: lib/RT/Transaction.pm:1160 lib/RT/Transaction.pm:1550
msgid "%1 deleted"
msgstr "%1 slettet"

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:907 lib/RT/Transaction.pm:1005
msgid "%1 disabled"
msgstr "%1 deaktivert"

#. ($ARGS{SendmailPath})
#: share/html/Install/Sendmail.html:86 share/html/Install/Sendmail.html:91
msgid "%1 doesn't exist."
msgstr "%1 finnes ikke."

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:903 lib/RT/Transaction.pm:1001
msgid "%1 enabled"
msgstr "%1 aktivert"

#: etc/initialdata:862 etc/initialdata:908
msgid "%1 highest priority tickets I own"
msgstr "%1 høyest prioriterte saker jeg eier"

#. ($0)
#: sbin/rt-email-digest:83
msgid ""
"%1 is a utility, meant to be run from cron, that dispatches all deferred RT "
"notifications as a per-user digest."
msgstr ""
"%1 er et verktøy, ment for å bli kjørt via cron, som sender alle avviste RT-"
"varslinger som en samle-e-post for hver bruker."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email, $self->loc($args{Type}))
#. ($name, $self->loc($args{Type}))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#. ($email->format, ref $role ? $role->Name : loc($role =~ /^(.*?)s?$/))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email->format, $args{Label},)
#. (UNIVERSAL::isa( $name, 'RT::User' ) ? $name->EmailAddress : $name,                    $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email, $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:422 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:435
#: share/html/Ticket/Create.html:523 share/html/Ticket/Update.html:402
#: share/html/m/ticket/create:199 share/html/m/ticket/reply:211
#: lib/RT/Interface/Web.pm:6049 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:430
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:475
msgid ""
"%1 is an address RT receives mail at. Adding it as a '%2' would create a "
"mail loop"
msgstr ""
"%1 er en adresse RT tar imot e-post på. Hvis du la henne til som en «%2», "
"ville det oppstå en e-postløkke."

#. ($old_value, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2242 lib/RT/Record.pm:2256
msgid "%1 is no longer a value for custom field %2"
msgstr "Fleksifeltet %2 har ikke lenger verdien %1"

#. ($args{'Lifecycle'})
#. ($value)
#: lib/RT/Catalog.pm:217 lib/RT/Queue.pm:179
#: lib/RT/Record/Role/Lifecycle.pm:126 lib/RT/Queue.pm:181
msgid "%1 is not a valid lifecycle"
msgstr "%1 er ikke en gyldig livssyklus"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:48
msgid "%1 most recently updated articles"
msgstr "%1 nyligst oppdaterte artikler"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:48
msgid "%1 newest articles"
msgstr "%1 nyeste artikler"

#: etc/initialdata:873 etc/initialdata:919
msgid "%1 newest unowned tickets"
msgstr "%1 nyeste saker uten eier"

#: lib/RT/CustomField.pm:1437 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:190
msgid "%1 objects"
msgstr "%1-objekt"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:74
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:78
msgid "%1 site config"
msgstr "%1-nettstedoppsett"

#. (ucfirst($self->ObjectName), $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:259
msgid "%1 update: %2"
msgstr "Oppdatering av %1: %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ("LifecycleLayout-$Name")
#. ('Lifecycles')
#. (ucfirst($self->Name))
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:252 lib/RT/Configuration.pm:301
#: lib/RT/Lifecycle.pm:967 share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:104
msgid "%1 update: Nothing changed"
msgstr "Oppdatering av %1: ingenting endret"

#. ($self->loc( $args{'Field'} ),)
#: lib/RT/Record.pm:475 lib/RT/SharedSetting.pm:256 lib/RT/Record.pm:476
msgid "%1 updated"
msgstr "%1 oppdatert"

#: lib/RT/CustomField.pm:1438 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:191
msgid "%1's %2 objects"
msgstr "%1 sine %2 objekt"

#: lib/RT/CustomField.pm:1439 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:192
msgid "%1's %2's %3 objects"
msgstr "%1 sine %2 sine %3 objekt"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name())
#: share/html/Elements/EditPassword:55 share/html/Elements/AuthToken/Create:63
#: share/html/Elements/EditPassword:53
msgid "%1's current password"
msgstr "%1 sitt gjeldende passord"

#. ($object->Format)
#. ($object->Name)
#. ($Object->Name)
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:63
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:65
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:55
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5554
msgid "%1's dashboards"
msgstr "%1 sine utforminger"

#. ($Object->Format)
#. ($Object->Name)
#. ($privacies{$privacy}->Name)
#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:56
#: share/html/Elements/SavedSearches:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:58
msgid "%1's saved searches"
msgstr "%1 sine lagrede søk"

#. ($self)
#: lib/RT/Transaction.pm:719 lib/RT/Transaction.pm:817
msgid "%1: no attachment specified"
msgstr "%1: ingen vedlegg oppgitt"

#. ($size)
#: lib/RT/Attachment.pm:470
msgid "%1B"
msgstr "%1 byte"

#. (int( $size / 102.4 ) / 10)
#: lib/RT/Attachment.pm:467
msgid "%1KiB"
msgstr "%1 KiB"

#. ($button_start, $button_end, $queue_selector)
#: share/html/Elements/CreateTicket:54
msgid "%1New ticket in%2&nbsp;%3"
msgstr "%1Ny sak i%2&nbsp;%3"

#: lib/RT/Date.pm:464 lib/RT/Date.pm:616
msgid "%quant(%1,day,days)"
msgstr "%quant(%1,dag,dager)"

#: lib/RT/Date.pm:458 lib/RT/Date.pm:610
msgid "%quant(%1,hour,hours)"
msgstr "%quant(%1,time,timer)"

#. ($Transaction->TimeTaken)
#. ($minutes)
#. ($value)
#: lib/RT/Date.pm:452 lib/RT/Ticket.pm:1411
#: share/html/Elements/ShowTransaction:137
#: share/html/Ticket/Elements/ShowTime:49 lib/RT/Date.pm:604
#: lib/RT/Ticket.pm:1438 share/html/Elements/ShowTransaction:205
msgid "%quant(%1,minute,minutes)"
msgstr "%1 minutt"

#: lib/RT/Date.pm:476 lib/RT/Date.pm:628
msgid "%quant(%1,month,months)"
msgstr "%quant(%1,måned,måneder)"

#: lib/RT/Date.pm:446 lib/RT/Date.pm:598
msgid "%quant(%1,second,seconds)"
msgstr "%quant(%1,sekund,sekunder)"

#: lib/RT/Date.pm:470 lib/RT/Date.pm:622
msgid "%quant(%1,week,weeks)"
msgstr "%quant(%1,uke,uker)"

#: lib/RT/Date.pm:482 lib/RT/Date.pm:634
msgid "%quant(%1,year,years)"
msgstr "%quant(%1,år,år)"

#. ($name)
#: lib/RT/CustomRole.pm:282 lib/RT/Queue.pm:276 lib/RT/CustomRole.pm:280
#: lib/RT/Queue.pm:278
msgid "'%1' is not a valid name."
msgstr "'%1' er ikke et gyldig navn"

#. ($Class)
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:93
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:70
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:105
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:74
msgid "'%1' isn't a valid class identifier"
msgstr "'%1' er ikke en gyldig kategoriidentifikator"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:105
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:111
msgid "(Check box to complete)"
msgstr "(Hak av boks for å fullføre)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:88
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:123
#: share/html/Admin/Queues/People.html:64
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:59
#: share/html/Elements/BulkLinks:109 share/html/Elements/EditLinks:104
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:89
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:105
#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:62
#: share/html/Elements/BulkLinks:94 share/html/Elements/EditLinks:70
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
msgid "(Check box to delete)"
msgstr "(Kryss av for å fjerne.)"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:58
msgid "(Check boxes to delete)"
msgstr "(Merk boksene for å slette)"

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:132
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:99
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:154
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:135
msgid "(Check to delete all values)"
msgstr "(Kryss av for å slette alle verdier)"

#: share/html/m/ticket/create:406
msgid "(Enter ticket ids or URLs, separated with spaces)"
msgstr "(skriv inn saksnummer eller nettadresser, skilt med mellomrom)"

#. (RT->Config->Get('CommentAddress'))
#. (RT->Config->Get('CorrespondAddress'))
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:96
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:101
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:95
msgid "(If left blank, will default to %1)"
msgstr "(settes til %1 hvis tom)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:95
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:99
msgid "(No custom fields)"
msgstr "(ingen fleksifelt)"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:78
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:69
msgid "(No members)"
msgstr "(ingen medlemmer)"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:58
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:66
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:88
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:92
msgid "(No scrips)"
msgstr "(ingen utløsere)"

#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:54
msgid "(No templates)"
msgstr "(ingen maler)"

#: share/html/Ticket/Create.html:185 share/html/m/ticket/create:307
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of "
"administrative email addresses. These people <strong>will</strong> receive "
"future updates.)"
msgstr ""
"(Sender en kopi av oppdateringen til valgte administrative e-postadresser "
"(en kommadelt liste). Disse personene vil også motta framtidige "
"oppdateringer.)"

#: share/html/Ticket/Create.html:169 share/html/m/ticket/create:298
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of email "
"addresses. These people <strong>will</strong> receive future updates.)"
msgstr ""
"(Sender en kopi av oppdateringen til valgte e-postadresser (en kommadelt "
"liste). Disse personene vil også motta framtidige oppdateringer.)"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:52
msgid ""
"(Use these fields when you choose 'User Defined' for a condition or action)"
msgstr ""
"(Bruk disse feltene når du velger «Tilpasset» for en betingelse eller en "
"handling.)"

#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:66
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:67
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:82
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:84
msgid "(no Summary)"
msgstr "(ingen sammendrag)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:289
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:320
msgid "(no pubkey!)"
msgstr "(mangler offentlignøkkel)"

#: lib/RT/CustomField.pm:2331 lib/RT/CustomField.pm:2332 lib/RT/Queue.pm:1180
#: lib/RT/Queue.pm:1185 lib/RT/Report/Tickets.pm:1036
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:1047 lib/RT/Report/Tickets.pm:198
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:844 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:75
#: lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:80 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:90
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1276
#: lib/RT/Transaction.pm:1277 lib/RT/Transaction.pm:839
#: lib/RT/Transaction.pm:844 lib/RT/Transaction.pm:928
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:69
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:77
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:51
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:55
#: share/html/Articles/Article/Elements/SearchByCustomField:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:102
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:66
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:87
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldValue:54
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:72 share/html/m/ticket/show:266
#: lib/RT/Configuration.pm:125 lib/RT/Configuration.pm:333
#: lib/RT/Configuration.pm:361 lib/RT/CustomField.pm:2280
#: lib/RT/CustomField.pm:2281 lib/RT/Queue.pm:1241 lib/RT/Queue.pm:1246
#: lib/RT/Queue.pm:1282 lib/RT/Queue.pm:1286 lib/RT/Report.pm:1113
#: lib/RT/Report.pm:1132 lib/RT/Report.pm:1562 lib/RT/Report.pm:1568
#: lib/RT/Report.pm:1571 lib/RT/Report.pm:1605 lib/RT/Report.pm:1615
#: lib/RT/Report.pm:1695 lib/RT/Report.pm:226 lib/RT/Report.pm:868
#: lib/RT/Report/Entry.pm:109 lib/RT/Report/Entry.pm:94
#: lib/RT/Report/Entry.pm:99 lib/RT/Transaction.pm:1026
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1398
#: lib/RT/Transaction.pm:1399 lib/RT/Transaction.pm:937
#: lib/RT/Transaction.pm:942 share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:89
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:113
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/Option:134
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:115
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:138
#: share/html/Elements/ShowArticleCustomFields:78
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:92
#: share/html/Elements/ShowTransaction:100
#: share/html/Elements/ShowTransaction:108
#: share/html/Elements/ShowTransaction:112
#: share/html/Elements/ShowTransaction:115
#: share/html/Elements/ShowTransaction:120
#: share/html/Elements/ShowTransaction:126
#: share/html/Elements/ShowTransaction:98
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:124
msgid "(no value)"
msgstr "(mangler verdi)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:49
msgid "(no values)"
msgstr "(mangler verdier)"

#. ($count)
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:145
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
msgid "(pending %quant(%1,other ticket,other tickets))"
msgstr "(venter på %quant(%1,annen sak,andre saker))"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:133
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:143
msgid "(pending approval)"
msgstr "(venter på godkjenning)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:64
msgid "(required)"
msgstr "(obligatorisk)"

#. ($key->{'TrustTerse'})
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:53
msgid "(trust: %1)"
msgstr "(tiltronivå: %1)"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:296
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:71
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:344
msgid "(untitled)"
msgstr "(uten navn)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:292
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:91
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:323
msgid "(untrusted!)"
msgstr "(ikke tiltrodd)"

#: bin/rt-crontool:123
msgid ""
"--template-id is deprecated argument and can not be used with --template"
msgstr ""
"«--template-id» er et utdatert argument, og kan ikke brukes med «--template»"

#: bin/rt-crontool:118
msgid "--transaction argument could be only 'first', 'last' or 'all'"
msgstr ""
"«--transaction»-argumentet kan kun ta verdiene «first», «last» eller «all»"

#: etc/initialdata:271 etc/initialdata:277
msgid "A blank template"
msgstr "En tom mal"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:368
msgid "A password was not set, so user won't be able to login."
msgstr "Et passord var ikke oppgitt, så brukeren kan ikke logge inn"

#: lib/RT/ACE.pm:152
msgid "ACE not found"
msgstr "Fant ikke ACE"

#: lib/RT/ACE.pm:540 lib/RT/ACE.pm:584
msgid "ACEs can only be created and deleted."
msgstr "Du kan bare opprette eller slette ACE-er."

#: share/html/Elements/Tabs:727 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:301
msgid "About me"
msgstr "Om meg"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:110 share/html/Admin/Users/Modify.html:91
msgid "Access control"
msgstr "Tilgangskontroll"

#. ($args{'ScripAction'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:153 lib/RT/Scrip.pm:804 lib/RT/Scrip.pm:879
msgid "Action '%1' not found"
msgstr "Fant ikke handlingen «%1»"

#: bin/rt-crontool:269
msgid "Action committed."
msgstr "Handling skrevet."

#: lib/RT/Scrip.pm:149 lib/RT/Scrip.pm:799 lib/RT/Scrip.pm:874
msgid "Action is mandatory argument"
msgstr "Handling er et obligatorisk argument"

#: bin/rt-crontool:264
msgid "Action prepared..."
msgstr "Handling forberedt …"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:159
#: share/html/User/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:172
msgid "Active Tickets"
msgstr "Aktive saker"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name)
#: share/html/Tools/MyDay.html:53
msgid "Active tickets for %1"
msgstr "Aktive saker for %1"

#: share/html/Search/Bulk.html:97 share/html/Search/Bulk.html:141
msgid "Add AdminCc"
msgstr "Legg til admin-kopimottaker"

#: share/html/Search/Bulk.html:91 share/html/Search/Bulk.html:124
msgid "Add Cc"
msgstr "Legg til kopimottaker"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:51
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:52
msgid "Add Columns"
msgstr "Legg til kolonner"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:48
msgid "Add Criteria"
msgstr "Legg til søkekriterier"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:166 share/html/m/ticket/create:341
#: share/html/m/ticket/reply:137 share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:177
msgid "Add More Files"
msgstr "Legg til flere filer"

#: share/html/Search/Bulk.html:85 share/html/Search/Bulk.html:107
msgid "Add Requestor"
msgstr "Legg til innmelder"

#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:48
msgid "Add Value"
msgstr "Legg til verdi"

#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:61
#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:69
#: share/html/Asset/Elements/EditPeopleInline:73
msgid "Add a group"
msgstr "Legg til en gruppe"

#: share/html/Search/Bulk.html:162 share/html/Search/Bulk.html:232
msgid "Add comments or replies to selected tickets"
msgstr "Legg til kommentarer eller svar til de valgte sakene"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:108
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:104
msgid "Add here"
msgstr "Legg til her"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:110
msgid "Add members"
msgstr "Legg til medlemmer"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:89
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:51
#: share/html/Admin/Queues/People.html:95
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:52
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:135
msgid "Add new watchers"
msgstr "Legg til overvåkere"

#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:271
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:315
msgid "Add rights for this %1"
msgstr "Legg til rettigheter for denne %1"

#: share/html/Search/Build.html:83 share/html/Search/Build.html:98
msgid "Add these terms"
msgstr "Legg til vilkårene"

#: share/html/Search/Build.html:84 share/html/Search/Build.html:99
msgid "Add these terms and Search"
msgstr "Legg til vilkårene og søk"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:52
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:55
msgid "Add values"
msgstr "Legg til verdier"

#: lib/RT/CustomField.pm:229 lib/RT/CustomField.pm:239
msgid "Add, modify and delete custom field values for objects"
msgstr "Legg til, endre og slett fleksifeltverdier for objekter"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:149
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:159
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:148
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:95
msgid "Address2"
msgstr "Adresse 2"

#: share/html/Ticket/Create.html:176 share/html/Ticket/Elements/EditPeople:110
#: share/html/m/ticket/create:301 share/html/Ticket/Create.html:186
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:122
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:101
msgid "Admin Cc"
msgstr "Admin-kopimottaker"

#: etc/initialdata:423 etc/initialdata:429
msgid "Admin Comment"
msgstr "Admin-kommentar"

#: etc/initialdata:383 etc/initialdata:389
msgid "Admin Correspondence"
msgstr "Admin-svar"

# «Velg kø» er rett oversettelse, og nødvendig for å få konsekvente overskrifter.
#: share/html/Admin/Queues/index.html:48
msgid "Admin queues"
msgstr "Velg kø"

#: share/html/Admin/Global/index.html:48
msgid "Admin/Global configuration"
msgstr "Administrering / globalt oppsett"

#: lib/RT/Tickets.pm:166
msgid "AdminCCGroup"
msgstr "AdminKopimottakerGruppe"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:87 lib/RT/Ticket.pm:104 lib/RT/Tickets.pm:148
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85 share/html/m/ticket/show:302
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:98 lib/RT/Ticket.pm:105
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:93
msgid "AdminCc"
msgstr "Admin-kopimottaker"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "AdminCcs"
msgstr "AdminKopimottakere"

#: lib/RT/Installer.pm:151
msgid "Administrative password"
msgstr "Administratorpassord"

#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:62
msgid "After logging in you'll be sent to your original destination:"
msgstr "Etter innlogging vil du bli sendt til din opprinnelige destinasjon:"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:63
#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:72
msgid "Aggregator"
msgstr "Sammenstilling"

#: etc/initialdata:573 etc/upgrade/3.8.2/content:95 etc/initialdata:579
msgid "All Approvals Passed"
msgstr "Alle forespørsler godkjent"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:80
msgid ""
"All Articles in this class should be listed in a dropdown of the ticket "
"reply page"
msgstr ""
"Alle artikler i denne kategorien skal bli listet i en drop-down når man "
"svarer på saker"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:78
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:88
msgid "All Classes"
msgstr "Alle kategorier"

#: share/html/Elements/Tabs:605 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:222
msgid "All Dashboards"
msgstr "Alle utforminger"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:112
#: share/html/Admin/Queues/index.html:134
msgid "All Queues"
msgstr "Alle køer"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:161
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:174
msgid "All Tickets"
msgstr "Alle saker"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:166
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:192
msgid ""
"All iCal feeds embed a secret token which authorizes you.  If the URL for "
"one of your iCal feeds was exposed to the outside world, you can get a new "
"secret, <b>breaking all existing iCal feeds</b>, below."
msgstr ""
"Alle iCal-adressene inneholder en hemmelig kode som identifiserer deg. Hvis "
"andre får kjennskap til en av disse adressene, kan du få generert en ny "
"kode. Merk at alle iCal-adressene nedenfor da <b>ikke lenger vil fungere</b>."

#: share/html/Admin/Queues/index.html:99 share/html/Admin/Queues/index.html:121
msgid "All queues matching search criteria"
msgstr "Alle køer i samsvar med søkekriteriene"

#: share/html/Helpers/PreviewScrips:97
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:107
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:63
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:93
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:70 share/html/Helpers/PreviewScrips:99
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:106
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:128
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:75
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:72
msgid "All recipients"
msgstr "Alle mottakere"

#: share/html/m/_elements/menu:82
msgid "All tickets"
msgstr "Alle saker"

#: share/html/Articles/Topics.html:51 share/html/Articles/Topics.html:54
msgid "All topics"
msgstr "Alle emner"

#: lib/RT/System.pm:94
msgid "Allow creation of saved searches"
msgstr "Tillat opprettelse av lagrede søk"

#: lib/RT/System.pm:93
msgid "Allow loading of saved searches"
msgstr "Tillat lasting av lagrede søk"

#: lib/RT/System.pm:95
msgid "Allow writing Perl code in templates, scrips, etc"
msgstr "Tillat Perl-kode i maler, utløsere osv"

#: lib/RT/Attachment.pm:968 lib/RT/Attachment.pm:986
msgid "Already encrypted"
msgstr "Allerede kryptert"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:60
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:62
msgid "And/Or"
msgstr "Og/eller"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "Annually"
msgstr "Årlig"

#: share/html/Search/Simple.html:65
msgid "Any word not recognized by RT is searched for in ticket subjects."
msgstr "Ethvert ord som ikke blir gjenkjent av RT blir søkt på i saksemner."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:100
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:62 share/html/Elements/Tabs:432
#: share/html/Elements/Tabs:447 share/html/Elements/Tabs:482
#: share/html/Elements/Tabs:544 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1557
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1571
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1605
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1697
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:63
msgid "Applies to"
msgstr "Gjelder"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:56
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:57
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:57
msgid "Applies to all objects"
msgstr "Gjelder alle objektene"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:60
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:61
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:68
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:63
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:72
msgid "Apply globally"
msgstr "Bruk globalt"

#: share/html/Search/Edit.html:62 share/html/Search/Edit.html:77
msgid "Apply your changes"
msgstr "Ta endringene i bruk"

#: share/html/Elements/Tabs:695 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:268
msgid "Approval"
msgstr "Godkjenning"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($ticket->id, $msg)
#: share/html/Approvals/Display.html:64
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:65
#: share/html/Approvals/index.html:92 share/html/Approvals/Display.html:68
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:63
#: share/html/Approvals/index.html:96
msgid "Approval #%1: %2"
msgstr "Godkjenning %1: %2"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:81 share/html/Approvals/index.html:85
msgid "Approval #%1: Notes not recorded due to a system error"
msgstr "Godkjenning %1: klarte ikke lagre merknader, grunnet systemfeil"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:79 share/html/Approvals/index.html:83
msgid "Approval #%1: Notes recorded"
msgstr "Godkjenning %1: merknader lagret"

#: etc/initialdata:543 etc/upgrade/3.8.2/content:81 etc/initialdata:549
msgid "Approval Passed"
msgstr "Godkjent"

#: etc/initialdata:631 etc/upgrade/3.8.2/content:122 etc/initialdata:637
msgid "Approval Ready for Owner"
msgstr "Godkjenning klar for eier"

#: etc/initialdata:603 etc/upgrade/3.8.2/content:109 etc/initialdata:609
msgid "Approval Rejected"
msgstr "Godkjenning avslått"

#. ($article->Id, $article->Name || loc("(no name)"))
#. ($object->id, $object->Name)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:213
#: share/html/Articles/Article/Display.html:112
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Display.html:100
msgid "Article #%1: %2"
msgstr "Artikkel #%1: %2"

#. ($self->id)
#: lib/RT/Article.pm:223 lib/RT/Article.pm:232
msgid "Article %1 created"
msgstr "Artikkel %1 opprettet"

#: share/html/Admin/Articles/index.html:48
msgid "Article Administration"
msgstr "Artikkeladministrasjon"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:104
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:60
#: share/html/Articles/Article/Display.html:92
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:63
msgid "Article not found"
msgstr "Artikkel ikke funnet"

#. ($currtopic->Name)
#: share/html/Articles/Topics.html:99 share/html/Articles/Topics.html:106
msgid "Articles in %1"
msgstr "Artikler i %1"

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:64
msgid "Articles matching %1"
msgstr "Artikler som samsvarer med %1"

#: share/html/Articles/Topics.html:101 share/html/Articles/Topics.html:108
msgid "Articles with no topics"
msgstr "Artikler uten emner"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:79
msgid "Asc"
msgstr "stigende"

#: lib/RT/Queue.pm:111
msgid "Assign and remove queue custom fields"
msgstr "Tildel og fjern fleksifelt for kø"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:49 share/html/m/ticket/create:325
#: share/html/m/ticket/reply:123
msgid "Attached file"
msgstr "Vedlagt fil"

#. ($Attachment)
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:108
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:109
msgid "Attachment '%1' could not be loaded"
msgstr "Klarte ikke laste vedlegget «%1»"

#: lib/RT/Transaction.pm:727 lib/RT/Transaction.pm:825
msgid "Attachment created"
msgstr "Vedlegg opprettet"

#: lib/RT/Tickets.pm:2207 lib/RT/Tickets.pm:2218
msgid "Attachment filename"
msgstr "Vedleggsnavn"

#: lib/RT/Attachment.pm:963 lib/RT/Attachment.pm:981
msgid "Attachments encryption is disabled"
msgstr "Kryptering av vedlegg er slått av"

#: lib/RT/Attributes.pm:178
msgid "Attribute Deleted"
msgstr "Attributt fjernet"

#. ($valid_image_types)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:277 share/html/Admin/Tools/Theme.html:334
msgid ""
"Automatically suggested theme colors aren't available for your image. This "
"might be because you uploaded an image type that your installed version of "
"GD doesn't support. Supported types are: %1. You can recompile libgd and GD."
"pm to include support for other image types."
msgstr ""
"Automatisk foreslåtte temafarger er ikke tilgjengelig for ditt bilde. Dette "
"kan være fordi du lastet opp et bildeformat som din installerte versjon av "
"GD ikke støtter. Støttede format er: %1. Du kan rekompilere libgd og GD.pm "
"for å inkludere støtte for andre bildeformater."

#: etc/initialdata:274 etc/initialdata:280
msgid "Autoreply"
msgstr "Autosvar"

#: etc/initialdata:34
msgid "Autoreply To Requestors"
msgstr "Autosvar til innmelder"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:358
msgid "Average Created-LastUpdated"
msgstr "Gjennomsnittlig Opprettet-SistOppdatert"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:353
msgid "Average Created-Resolved"
msgstr "Gjennomsnittlig Opprettet-Løst"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:348
msgid "Average Created-Started"
msgstr "Gjenomsnittlig Opprettet-Startet"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:368
msgid "Average Due-Resolved"
msgstr "Gjennomsnittlig Forfall-Løst"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:373
msgid "Average Started-Resolved"
msgstr "Gjennomsnittlig Startet-Løst"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:363
msgid "Average Starts-Started"
msgstr "Gjennomsnittlig Starter-Startet"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:338 lib/RT/Report/Tickets.pm:126
msgid "Average time estimated"
msgstr "Gjennomsnittlig estimert tidsbruk"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:343 lib/RT/Report/Tickets.pm:131
msgid "Average time left"
msgstr "Gjennomsnittlig gjenværende tid"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:333 lib/RT/Report/Tickets.pm:121
msgid "Average time worked"
msgstr "Gjennomsnittlig tid arbeidet"

#. ($id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:151
msgid "Bad privacy for attribute %1"
msgstr "Ugyldig offentligstatus for attributtet %1"

# Dette *er* rett / ei god omsetting for dette omgrepet er i brukargrensesnittet.
#: share/html/Admin/Actions/Create.html:54
#: share/html/Admin/Actions/Display.html:51
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Conditions/Create.html:54
#: share/html/Admin/Conditions/Display.html:51
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:66
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:56
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:55
#: share/html/Asset/Create.html:184 share/html/Asset/Create.html:70
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:48
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:53 share/html/Asset/Modify.html:58
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:82 share/html/Dashboards/Modify.html:60
#: share/html/Elements/Tabs:1090 share/html/Elements/Tabs:1176
#: share/html/Elements/Tabs:349 share/html/Elements/Tabs:385
#: share/html/Elements/Tabs:410 share/html/Elements/Tabs:428
#: share/html/Elements/Tabs:446 share/html/Elements/Tabs:481
#: share/html/Elements/Tabs:539 share/html/Elements/Tabs:761
#: share/html/Elements/Tabs:804 share/html/Ticket/Create.html:552
#: share/html/Ticket/Create.html:70 share/html/m/_elements/ticket_menu:60
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1030
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1399
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1446
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1482
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1526
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1553
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1570
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1604
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1692
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:353
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:396
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:960
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:56
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:63
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:61
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:54
#: share/html/Asset/Create.html:198 share/html/Asset/Create.html:61
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:54 share/html/Asset/Modify.html:60
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:91 share/html/Ticket/Create.html:578
#: share/html/Ticket/Create.html:85
msgid "Basics"
msgstr "Detaljer"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:111
#: share/html/Articles/Article/Search.html:121
msgid "Bookmarkable link for this search"
msgstr "Bokmerkbar link for dette søket"

#: etc/initialdata:886 etc/initialdata:911 etc/upgrade/3.7.82/content:6
#: etc/initialdata:932
msgid "Bookmarked Tickets"
msgstr "Bokmerkede saker"

#: share/html/m/_elements/menu:73
msgid "Bookmarked tickets"
msgstr "Bokmerkede saker"

#: share/html/Articles/Topics.html:48 share/html/Articles/Topics.html:60
msgid "Browse by topic"
msgstr "Bla etter emne"

#: share/html/Elements/Tabs:289 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1360
msgid "Browse the SQL queries made in this process"
msgstr "Bla i SQL-spørringene gjort i denne prosessen"

#: share/html/Elements/Tabs:1000 share/html/Elements/Tabs:1147
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:757
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:762
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:864
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:936
#: share/html/Group/Elements/AssetList:95 share/html/User/Elements/AssetList:88
msgid "Bulk Update"
msgstr "Masseoppdater"

#: lib/RT/Tickets.pm:165
msgid "CCGroup"
msgstr "Kopigruppe"

#. ('<strong>cf.Name:value</strong>')
#: share/html/Search/Simple.html:87
msgid "CFs may be searched using a similar syntax as above with %1."
msgstr ""
"Fleksifelt kan søkes på ved å bruke en lignende syntaks som over med %1."

#: share/html/Search/Chart.html:171 share/html/Search/Chart.html:228
msgid "Calculate values of"
msgstr "Beregn verdiene av"

#. ($ARGS{'SavedSearchLoad'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:228
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:308
msgid "Can not load saved search \"%1\""
msgstr "Klarte ikke hente det lagrede søket «%1»"

#: lib/RT/User.pm:1861 lib/RT/User.pm:1879
msgid "Can not modify system users"
msgstr "Kan ikke endre systembrukere"

#: lib/RT/CustomField.pm:665 lib/RT/CustomField.pm:685
msgid "Can't add a custom field value without a name"
msgstr "Kan ikke legge verdi til et fleksifelt uten navn"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:382
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:465
msgid "Can't find a saved search to work with"
msgstr "Fant ikke et lagret søk å arbeide med"

#: lib/RT/Link.pm:192
msgid "Can't link a ticket to itself"
msgstr "Kan ikke koble en sak til seg selv"

#: lib/RT/Reminders.pm:126
msgid "Can't link to a deleted ticket"
msgstr "Kan ikke linke til en slettet sak"

#. (loc($self->{SearchType}))
#: share/html/Widgets/SavedSearch:144
msgid "Can't save %1"
msgstr "Klarte ikke lagre %1"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:389
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:472
msgid "Can't save this search"
msgstr "Klarte ikke lagre søket"

#: lib/RT/Article.pm:327 lib/RT/Article.pm:342
msgid "Cannot add link to plain number"
msgstr "Kan ikke legge til link til rent nummer"

#: share/html/Ticket/Create.html:465 share/html/m/ticket/create:147
#: share/html/Ticket/Create.html:476
msgid "Cannot create tickets in a disabled queue."
msgstr "Kan ikke opprette saker i en deaktivert kø"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:162
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:189
msgid "Categories are based on"
msgstr "Kategorier basert på"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "Ccs"
msgstr "Kopimottakere"

#: lib/RT/Approval/Rule/Created.pm:56
msgid "Change Approval ticket to open status"
msgstr "Endre godkjenningssak til status «åpen»"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:88
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:94
msgid "Check Database Connectivity"
msgstr "Kontroller databasetilgang"

#: share/html/Install/Basics.html:63 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:70 share/html/Install/Basics.html:66
#: share/html/Install/DatabaseType.html:73
msgid "Check Database Credentials"
msgstr "Kontroller databaseautentisering"

#: share/html/m/ticket/create:327 share/html/m/ticket/reply:125
msgid "Check box to delete"
msgstr "Kryss av for å fjerne"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:89
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:95
msgid "Choose Database Engine"
msgstr "Velg databasemotor"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:97
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:62
msgid "Choose from Topics for %1"
msgstr "Velg fra emner for %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:161
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:216
msgid "Class could not be created: %1"
msgstr "Kategori kunne ikke opprettes: %1"

#: share/html/Elements/RT__Article/ColumnMap:71
msgid "Class id"
msgstr "Kategori-ID"

#: lib/RT/Class.pm:323 lib/RT/Class.pm:328
msgid "Class is already applied Globally"
msgstr "Kategori allerede brukt globalt"

#. ($queue->Name)
#: lib/RT/Class.pm:318 lib/RT/Class.pm:323
msgid "Class is already applied to %1"
msgstr "Kategori allerede brukt på %1"

#: share/html/Install/Finish.html:52
msgid "Click \"Finish Installation\" below to complete this wizard."
msgstr "Trykk «Fullfør installering» for å avslutte veiviseren."

#: share/html/Install/Initialize.html:54
msgid ""
"Click \"Initialize Database\" to create RT's database and insert initial "
"metadata. This may take a few moments"
msgstr ""
"Trykk «Gjør klar database» for å opprette RT-databasen og sette inn de "
"nødvendige metadataene. Dette kan ta noen minutt."

#: share/html/Elements/Tabs:1228 share/html/SelfService/Closed.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1778
msgid "Closed tickets"
msgstr "Lukkede saker"

#: lib/RT/CustomField.pm:151 lib/RT/CustomField.pm:162
msgid "Combobox: Select or enter multiple values"
msgstr "Komboboks: velg eller skriv inn flere verdier"

#: lib/RT/CustomField.pm:152 lib/RT/CustomField.pm:163
msgid "Combobox: Select or enter one value"
msgstr "Komboboks: velg eller skriv inn enkeltverdi"

#: lib/RT/CustomField.pm:153 lib/RT/CustomField.pm:164
msgid "Combobox: Select or enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Komboboks: velg eller skriv inn opptil %1 verdier"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:94
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:98
msgid "Comment Address"
msgstr "Kommentaradresse"

#: lib/RT/Installer.pm:166
msgid "Comment address"
msgstr "Kommentaradresse"

#: lib/RT/Queue.pm:126
msgid "Comment on tickets"
msgstr "Kommenter saker"

#: share/html/Search/Bulk.html:166 share/html/Ticket/ModifyAll.html:101
#: share/html/Ticket/Update.html:77 share/html/m/ticket/reply:92
#: share/html/Search/Bulk.html:239 share/html/Ticket/ModifyAll.html:94
#: share/html/Ticket/Update.html:85
msgid "Comments (Not sent to requestors)"
msgstr "Kommentar (blir ikke sendt til innmelderen)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:129
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:78
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:122
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:87
msgid "Comments about this user"
msgstr "Kommentarer om brukeren"

#: lib/RT/Ticket.pm:1742 lib/RT/Transaction.pm:1003 lib/RT/Ticket.pm:1769
#: lib/RT/Transaction.pm:1101
msgid "Comments added"
msgstr "La til kommentarer"

#: lib/RT/Action.pm:155 lib/RT/Rule.pm:74
msgid "Commit Stubbed"
msgstr "Utførelse klargjort"

#. ($args{'ScripCondition'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:180 lib/RT/Scrip.pm:825 lib/RT/Scrip.pm:900
msgid "Condition '%1' not found"
msgstr "Fant ikke betingelsen «%1»"

#: lib/RT/Scrip.pm:176 lib/RT/Scrip.pm:818 lib/RT/Scrip.pm:893
msgid "Condition is mandatory argument"
msgstr "Betingelse er et obligatorisk argument"

#: bin/rt-crontool:234
msgid "Condition matches..."
msgstr "Betingelsen oppfyller …"

#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:97
msgid "Condition, Action and Template"
msgstr "Betingelse, handling og mal"

#. ($file)
#: share/html/Install/index.html:107 share/html/Install/index.html:114
msgid "Config file %1 is locked"
msgstr "Oppsettfila %1 er låst"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:190
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:248
msgid "Configuration for queue %1"
msgstr "Konfigurasjon for kø %1"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:137
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:145
msgid "Connection succeeded"
msgstr "Koblet til"

#: lib/RT/CustomField.pm:1953 lib/RT/CustomField.pm:1855
msgid "Content is not a valid IP address"
msgstr "Innhold er en ugyldig IP-adresse"

#: lib/RT/CustomField.pm:1969 lib/RT/CustomField.pm:1871
msgid "Content is not a valid IP address range"
msgstr "Innhold er et ugyldig IP-adresseområde."

#: lib/RT/Tickets.pm:142 lib/RT/Transactions.pm:189
msgid "ContentType"
msgstr "Innholdstype"

#: lib/RT/Installer.pm:174
msgid "Correspond address"
msgstr "Svaradresse"

#: lib/RT/Ticket.pm:1744 lib/RT/Transaction.pm:999 lib/RT/Ticket.pm:1771
#: lib/RT/Transaction.pm:1097
msgid "Correspondence added"
msgstr "Svar lagt til"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2090 lib/RT/Record.pm:2104
msgid "Could not add new custom field value: %1"
msgstr "Klarte ikke legge til ny fleksifeltverdi: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Ticket.pm:2172 lib/RT/Ticket.pm:2221
msgid "Could not change owner: %1"
msgstr "Klarte ikke endre eier: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:229
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:116
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:325
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:107
msgid "Could not create CustomField: %1"
msgstr "Klarte ikke opprette fleksifelt: %1"

#: lib/RT/Group.pm:334 lib/RT/Group.pm:341 lib/RT/Group.pm:344
#: lib/RT/Group.pm:351
msgid "Could not create group"
msgstr "Klarte ikke opprette gruppe"

#. ($msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:210
#: share/html/Articles/Article/Search.html:220
msgid "Could not create search: %1"
msgstr "Kunne ikke opprette søk: %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:266 lib/RT/Ticket.pm:311
msgid "Could not create ticket. Queue not set"
msgstr "Klarte ikke opprette sak. Kø ikke oppgitt."

#: lib/RT/User.pm:193 lib/RT/User.pm:206 lib/RT/User.pm:225 lib/RT/User.pm:234
#: lib/RT/User.pm:243 lib/RT/User.pm:257 lib/RT/User.pm:267 lib/RT/User.pm:612
msgid "Could not create user"
msgstr "Klarte ikke opprette bruker"

#. ($searchname, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:250
#: share/html/Articles/Article/Search.html:260
msgid "Could not delete search %1: %2"
msgstr "Kunne ikke slette søk %1: %2"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:244
msgid "Could not load %1 attribute"
msgstr "Klarte ikke laste attributtet %1"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:105
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:121
msgid "Could not load Class %1"
msgstr "Kunne ikke laste kategori %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:109
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
msgid "Could not load CustomField %1"
msgstr "Klarte ikke laste fleksifeltet %1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:131
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:139
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:77
msgid "Could not load group"
msgstr "Klarte ikke laste gruppa"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:127
msgid "Could not load object for %1"
msgstr "Klarte ikke laste objekt for %1"

#: lib/RT/User.pm:146
msgid "Could not set user info"
msgstr "Klarte ikke lagre brukerinfo"

#: lib/RT/Transaction.pm:166
msgid "Couldn't add attachment"
msgstr "Klarte ikke legge til vedlegg"

#: lib/RT/Group.pm:986 lib/RT/Group.pm:1013
msgid "Couldn't add member to group"
msgstr "Klarte ikke legge medlem til gruppa"

#. ($method, $code, $error)
#: lib/RT/Scrip.pm:786 lib/RT/Scrip.pm:861
msgid "Couldn't compile %1 codeblock '%2': %3"
msgstr "Kunne ikke kompilere %1 kodeblokk '%2': %3"

#. ($fi_text, $error)
#: lib/RT/Template.pm:842 lib/RT/Template.pm:852
msgid "Couldn't compile template codeblock '%1': %2"
msgstr "Kunne ikke kompilere malkodeblokk '%1': %2"

#. ($Msg)
#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2101 lib/RT/Record.pm:2224 lib/RT/Record.pm:2115
#: lib/RT/Record.pm:2238
msgid "Couldn't create a transaction: %1"
msgstr "Klarte ikke opprette transaksjon: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:1882 lib/RT/CustomField.pm:1785
msgid "Couldn't create record: %1"
msgstr "Kunne ikke opprette register: %1"

#. ($id, $msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:222
msgid "Couldn't delete dashboard %1: %2"
msgstr "Klarte ikke fjerne utforminga %1: %2"

#: lib/RT/Record.pm:1013 lib/RT/Record.pm:1015
msgid "Couldn't find row"
msgstr "Fant ikke raden"

#: bin/rt-crontool:205
msgid "Couldn't find suitable transaction, skipping"
msgstr "Fant ikke en passende transaksjon – hopper over"

#: lib/RT/Group.pm:960 lib/RT/Group.pm:987
msgid "Couldn't find that principal"
msgstr "Fant ikke primærobjektet"

#: lib/RT/CustomField.pm:698 lib/RT/CustomField.pm:718
msgid "Couldn't find that value"
msgstr "Fant ikke verdien"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:69
msgid "Couldn't load Class %1"
msgstr "Klarte ikke laste klassen %1"

#. ($cf_id)
#. ($id)
#: lib/RT/CustomFieldValue.pm:119 lib/RT/CustomFieldValue.pm:86
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:70
msgid "Couldn't load Custom Field #%1"
msgstr "Klarte ikke laste fleksifelt %1"

#. ($cf_id)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:134
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:145
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:138
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:149
msgid "Couldn't load CustomField #%1"
msgstr "Klarte ikke laste fleksifelt %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
msgid "Couldn't load CustomField %1"
msgstr "Klarte ikke laste fleksifeltet %1"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Ticket.pm:1151 lib/RT/Ticket.pm:1178
msgid "Couldn't load copy of ticket #%1."
msgstr "Klarte ikke laste kopi av sak %1"

#. ($gid)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:100
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:110
msgid "Couldn't load group #%1"
msgstr "Klarte ikke laste gruppe %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:71
msgid "Couldn't load group %1"
msgstr "Klarte ikke laste gruppa %1"

#: lib/RT/Link.pm:267
msgid "Couldn't load link"
msgstr "Klarte ikke laste lenken"

#. ($msg)
#: lib/RT/Link.pm:240
msgid "Couldn't load link: %1"
msgstr "Kunne ikke laste link: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:54
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Queues/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:147
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:151
msgid "Couldn't load object %1"
msgstr "Klarte ikke laste objektet %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:686 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:697
msgid "Couldn't load or create user: %1"
msgstr "Klarte ikke laste eller opprette brukeren: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:142
#: share/html/Admin/Queues/People.html:157
msgid "Couldn't load queue"
msgstr "Klarte ikke laste køen"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:107
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:115
msgid "Couldn't load queue #%1"
msgstr "Klarte ikke laste kø %1"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:101
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:75
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:76
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:103
msgid "Couldn't load queue %1"
msgstr "Klarte ikke laste køen %1"

#. ($Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:185
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:214
msgid "Couldn't load queue '%1'"
msgstr "Klarte ikke laste køen «%1»"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:105
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:91
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:120
msgid "Couldn't load scrip #%1"
msgstr "Klarte ikke laste utløser %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:107
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:112
msgid "Couldn't load template #%1"
msgstr "Klarte ikke laste mal %1"

#. ($id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:404 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:440
msgid "Couldn't load ticket '%1'"
msgstr "Klarte ikke hente saken «%1»"

#: lib/RT/Article.pm:441 lib/RT/Article.pm:456
msgid "Couldn't load topic membership while trying to delete it"
msgstr "Kunne ikke laste emnemedlemskap mens det prøves å slette den"

#. ($QuoteTransaction)
#. ($id)
#: share/html/Ticket/Crypt.html:71 share/html/Ticket/Forward.html:128
#: share/html/Ticket/Forward.html:143
msgid "Couldn't load transaction #%1"
msgstr "Klarte ikke laste transaksjon %1"

#: share/html/Prefs/AboutMe.html:71
msgid "Couldn't load user"
msgstr "Klarte ikke laste bruker"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:95 share/html/Prefs/AboutMe.html:67
#: share/html/Admin/Users/AuthTokens.html:61
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:103
msgid "Couldn't load user #%1"
msgstr "Klarte ikke laste bruker %1"

#. ($id, $Name)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:65
msgid "Couldn't load user #%1 or user '%2'"
msgstr "Klarte ikke laste bruker %1 eller brukeren «%2»"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. (( $ARGS{Name} || ''))
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:271
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:279
msgid "Couldn't load user '%1'"
msgstr "Klarte ikke laste brukeren «%1»"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1056 lib/RT/Attachment.pm:1074
msgid "Couldn't replace content with decrypted data: %1"
msgstr "Klarte ikke bytte ut innholdet med dekryptert innhold: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1005 lib/RT/Attachment.pm:1023
msgid "Couldn't replace content with encrypted data: %1"
msgstr "Klarte ikke bytte ut innholdet med kryptert innhold: %1"

#. ($args{'Base'})
#: lib/RT/Link.pm:155
msgid "Couldn't resolve base '%1' into a URI."
msgstr "Klarte ikke gjøre kilden «%1» om til en adresse"

#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:162
msgid "Couldn't resolve target '%1' into a URI."
msgstr "Klarte ikke gjøre målet «%1» om til en adresse"

#. ($role, $msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:791 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:802
msgid "Couldn't set %1 watcher: %2"
msgstr "Klarte ikke registrere %1-overvåker: %2"

#: lib/RT/User.pm:2156 lib/RT/User.pm:2174
msgid "Couldn't set private key"
msgstr "Klarte ikke registrere privatnøkkel"

#: lib/RT/User.pm:2138 lib/RT/User.pm:2156
msgid "Couldn't unset private key"
msgstr "Klarte ikke fjerne privatnøkkel"

#: etc/initialdata:104
msgid "Create Tickets"
msgstr "Opprett saker"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:152
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:172
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:208
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:224
msgid "Create a Class"
msgstr "Opprett en kategori"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:210
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:99
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:305
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:326
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:90
msgid "Create a CustomField"
msgstr "Nytt fleksifelt"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:65
msgid "Create a CustomField for queue %1"
msgstr "Opprett fleksifelt for køen %1"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:122
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:185
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:151
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:225
msgid "Create a new article"
msgstr "Opprett en ny artikkel"

#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:52
msgid "Create a new article in"
msgstr "Opprett en ny artikkel i"

#: share/html/Dashboards/Modify.html:134 share/html/Dashboards/Modify.html:98
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:196
msgid "Create a new dashboard"
msgstr "Ny utforming"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:110
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:114
msgid "Create a new template for queue %1"
msgstr "Opprett en ny mal for kø %1"

#. ($m->scomp("/Ticket/Elements/ShowQueue", QueueObj => $QueueObj, Escape => 0))
#: share/html/Ticket/Create.html:459 share/html/Ticket/Create.html:470
msgid "Create a new ticket in %1"
msgstr "Opprett ny sak i %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:243
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:320
msgid "Create a queue"
msgstr "Ny kø"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:99
#: share/html/Admin/Global/Template.html:103
msgid "Create a template"
msgstr "Opprett mal"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:48
#: share/html/m/ticket/create:140 share/html/m/ticket/select_create_queue:53
msgid "Create a ticket"
msgstr "Ny sak"

#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:50
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:53
msgid "Create a ticket with this user as the Requestor in Queue"
msgstr "Opprett en sak med denne brukeren som innmelder i køen"

#: share/html/Articles/Elements/CreateArticle:48
msgid "Create an article"
msgstr "Opprett en artikkel"

#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:48
msgid "Create an article in class..."
msgstr "Opprett en artikkel i kategori..."

#: lib/RT/Class.pm:88 lib/RT/Class.pm:95
msgid "Create articles in this class"
msgstr "Opprette artikler i denne kategorien"

#: lib/RT/Group.pm:96 lib/RT/Group.pm:95
msgid "Create group dashboards"
msgstr "Opprette gruppeutforminger"

#: etc/initialdata:106
msgid "Create new tickets based on this scrip's template"
msgstr "Opprett nye saker basert på malen til denne utløseren"

#: lib/RT/Dashboard.pm:86
msgid "Create personal dashboards"
msgstr "Lag personlige utforminger"

#: lib/RT/Dashboard.pm:81
msgid "Create system dashboards"
msgstr "Lag systemutforminger"

#: share/html/SelfService/Create.html:114
#: share/html/SelfService/Create.html:110
msgid "Create ticket"
msgstr "Opprett sak"

#: lib/RT/Queue.pm:124
msgid "Create tickets"
msgstr "Opprette saker"

#: lib/RT/Class.pm:99 lib/RT/Queue.pm:106 lib/RT/Class.pm:106
msgid "Create, modify and delete Access Control List entries"
msgstr "Opprett, endre og slett oppføringer i adgangskontrolliste"

#: lib/RT/CustomField.pm:227 lib/RT/CustomField.pm:237
msgid "Create, modify and delete custom fields"
msgstr "Opprett, endre og slett fleksifelt"

#: lib/RT/CustomField.pm:228 lib/RT/CustomField.pm:238
msgid "Create, modify and delete custom fields values"
msgstr "Opprett, endre og slett fleksifeltverdier"

#: lib/RT/Queue.pm:104
msgid "Create, modify and delete queue"
msgstr "Opprett, endre og slett kø"

#: lib/RT/Group.pm:92 lib/RT/Group.pm:91
msgid "Create, modify and delete saved searches"
msgstr "Opprett, endre og slett lagrede søk"

#: lib/RT/System.pm:85
msgid "Create, modify and delete users"
msgstr "Opprett, endre og slett brukere"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:234
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:120
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:330
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:111
msgid "Created CustomField %1"
msgstr "Opprettet fleksifeltet %1"

#: share/html/Elements/Tabs:653 etc/initialdata:957
#: etc/upgrade/4.5.5/content:26 lib/RT/Interface/Web/ReportsRegistry.pm:74
msgid "Created in a date range"
msgstr "Opprettet i tidsrom"

#. ($search->Name)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:206
#: share/html/Articles/Article/Search.html:216
msgid "Created search %1"
msgstr "Opprettet søk %1"

#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:54
msgid "Created tickets in period, grouped by status"
msgstr "Saker opprettet i perioden, gruppert på status"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "CreatedBy"
msgstr "OpprettetAv"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "CreatedRelative"
msgstr "OpprettetRelativt"

#: share/html/Prefs/Other.html:75
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografi"

#: share/html/Elements/BulkLinks:51 share/html/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:53 share/html/Elements/BulkLinks:50
#: share/html/Elements/EditLinks:50
msgid "Current Links"
msgstr "Gjeldende koblinger"

#: share/html/Elements/Tabs:985 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:685
msgid "Current Search"
msgstr "Gjeldende søk"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:67
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:66
msgid "Current members"
msgstr "Gjeldende medlemmer"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:49
msgid "Current search"
msgstr "Gjeldende søk"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:88
#: share/html/Admin/Queues/People.html:60
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:95
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:50
msgid "Current watchers"
msgstr "Gjeldende overvåkere"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:12
msgid "Custom Actions"
msgstr "Egendefinerte aksjoner"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:190 share/html/Asset/Elements/AssetSearchCFs:48
#: share/html/Asset/Modify.html:62 share/html/Asset/ModifyCFs.html:58
#: share/html/Elements/EditCustomFieldCustomGroupings:50
#: share/html/Elements/ShowCustomFieldCustomGroupings:51
#: share/html/Elements/Tabs:159 share/html/Elements/Tabs:214
#: share/html/Elements/Tabs:237 share/html/Elements/Tabs:317
#: share/html/Elements/Tabs:360 share/html/Elements/Tabs:541
#: share/html/Elements/Tabs:92 share/html/m/ticket/show:255
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1138
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1217
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1272
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1295
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1414
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1457
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1694
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:963 share/html/Asset/Modify.html:66
#: share/html/Elements/ShowCustomFieldCustomGroupings:78
msgid "Custom Fields"
msgstr "Fleksifelt"

#. ($Type)
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:52
msgid "Custom Fields for %1"
msgstr "Fleksifelt for %1"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:61
msgid "Custom Fields for queue %1"
msgstr "Fleksifelt for kø %1"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:72
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:89
msgid "Custom action preparation code"
msgstr "Tilpasset foreberedelseskode for handling"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:71
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:88
msgid "Custom condition"
msgstr "Selvvalgt betingelse"

#. ($MoveCustomFieldDown)
#. ($MoveCustomFieldUp)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:109
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:120
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:113
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:124
msgid "Custom field #%1 is not applied to this object"
msgstr "Fleksifelt %1 blir ikke brukt på dette objektet"

#. ($CF->Name, $args{OPERATOR}, $args{VALUE})
#: lib/RT/Tickets.pm:2634 lib/RT/Tickets.pm:2645
msgid "Custom field %1 %2 %3"
msgstr "Fleksifeltet %1 %2 %3"

#. (ref $args{'Field'} ? $args{'Field'}->id : $args{'Field'})
#: lib/RT/Record.pm:1956 lib/RT/Record.pm:1970
msgid "Custom field %1 does not apply to this object"
msgstr "Fleksifeltet %1 gjelder ikke dette objektet"

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2628 lib/RT/Tickets.pm:2639
msgid "Custom field %1 has a value."
msgstr "Fleksifeltet %1 har en verdi."

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2624 lib/RT/Tickets.pm:2635
msgid "Custom field %1 has no value."
msgstr "Fleksifeltet %1 har ingen verdi."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. ($id)
#: lib/RT/Record.pm:1945 lib/RT/Record.pm:2205
#: lib/RT/REST2/Resource/Record/Writable.pm:348 lib/RT/Record.pm:1959
#: lib/RT/Record.pm:2219
msgid "Custom field %1 not found"
msgstr "Fant ikke fleksifeltet %1"

#. ($args{'Content'}, $self->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:2072 lib/RT/CustomField.pm:2018
msgid "Custom field value %1 could not be found for custom field %2"
msgstr "Fant ikke feltverdien %1 for fleksifeltet %2"

#: lib/RT/CustomField.pm:2084 lib/RT/CustomField.pm:706
#: lib/RT/CustomField.pm:2030 lib/RT/CustomField.pm:726
msgid "Custom field value could not be deleted"
msgstr "Klarte ikke slette feltverdien til fleksifeltet"

#: lib/RT/CustomField.pm:2086 lib/RT/CustomField.pm:708
#: lib/RT/CustomField.pm:2032 lib/RT/CustomField.pm:728
msgid "Custom field value deleted"
msgstr "Feltverdi til fleksifelt slettet"

#: lib/RT/Tickets.pm:155 lib/RT/Transaction.pm:1007
#: share/html/Elements/SelectGroups:54 share/html/Elements/SelectUsers:54
#: lib/RT/Assets.pm:98 lib/RT/Transaction.pm:1105 lib/RT/Transactions.pm:194
#: share/html/Elements/SelectGroups:55 share/html/Elements/SelectUsers:55
msgid "CustomField"
msgstr "Fleksifelt"

#: lib/RT/Tickets.pm:154 lib/RT/Assets.pm:97 lib/RT/Transactions.pm:193
msgid "CustomFieldValue"
msgstr "Fleksifeltverdi"

#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:72
#: share/html/Install/Sendmail.html:64
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:74
#: share/html/Install/Sendmail.html:67
msgid "Customize Basics"
msgstr "Tilpass detaljer"

#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:62
#: share/html/Install/Sendmail.html:63 share/html/Install/Initialize.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:66
msgid "Customize Email Addresses"
msgstr "Tilpass e-postadresser"

#: share/html/Install/Basics.html:62 share/html/Install/Global.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:48 share/html/Install/Basics.html:65
#: share/html/Install/Global.html:68
msgid "Customize Email Configuration"
msgstr "Tilpass e-postoppsett"

#: share/html/Elements/Tabs:282 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1353
msgid "Customize the look of your RT"
msgstr "Tilpasse utseendet på din RT"

#: lib/RT/Installer.pm:113
msgid "DBA password"
msgstr "DBA-passord"

#: lib/RT/Installer.pm:105
msgid "DBA username"
msgstr "DBA-brukernavn"

#: lib/RT/Config.pm:639 lib/RT/Config.pm:752
msgid "Daily digest"
msgstr "Daglig sammendrag"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:110 share/html/Dashboards/Modify.html:172
msgid "Dashboard could not be created: %1"
msgstr "Klarte ikke opprette utforminga: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:265
msgid "Dashboard could not be updated: %1"
msgstr "Klarte ikke oppdatere utforminga: %1"

#: share/html/Dashboards/Queries.html:262
#: share/html/Dashboards/Queries.html:228
msgid "Dashboard updated"
msgstr "Utforming oppdatert"

#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:48
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:54
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:62 share/html/Elements/Tabs:260
#: share/html/Elements/Tabs:390 share/html/Elements/Tabs:731
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:57
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:55
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:55
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:55
msgid "Dashboards in menu"
msgstr "Utforminger i meny"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:71
msgid "Dashboards in menu for the user %1"
msgstr "Utforminger i meny for brukeren %1"

#: lib/RT/Installer.pm:78
msgid "Database host"
msgstr "Databasetjener"

#: lib/RT/Installer.pm:129
msgid "Database password for RT"
msgstr "Databasepassord for RT"

#: lib/RT/Installer.pm:87
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"

#: lib/RT/Installer.pm:122
msgid "Database username for RT"
msgstr "Databasebrukernavn for RT"

#: lib/RT/Config.pm:167 lib/RT/Config.pm:182
msgid "Default queue"
msgstr "Standardkø"

#: lib/RT/Transaction.pm:833 lib/RT/Transaction.pm:931
msgid "Default: %1/%2 changed from %3 to %4"
msgstr "Standard: %1/%2 endret fra %3 til %4"

#: lib/RT/Date.pm:116
msgid "DefaultFormat"
msgstr "Standardformat"

#. ($msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:287
msgid "Delete failed: %1"
msgstr "Feil ved sletting: %1"

#: lib/RT/Group.pm:98 lib/RT/Group.pm:97
msgid "Delete group dashboards"
msgstr "Slett gruppeutforminger"

#: lib/RT/Ticket.pm:2561 lib/RT/Ticket.pm:2615
msgid "Delete operation is disabled by lifecycle configuration"
msgstr "Sletteoperasjon er deaktivert av livssykluskonfigurasjon"

#: lib/RT/Dashboard.pm:88
msgid "Delete personal dashboards"
msgstr "Slett personlige utforminger"

#: lib/RT/Dashboard.pm:83
msgid "Delete system dashboards"
msgstr "Slett systemutforminger"

#: lib/RT/Queue.pm:129
msgid "Delete tickets"
msgstr "Slett saker"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:53
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:58
msgid "Delete values"
msgstr "Slett verdier"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->ObjectName)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($current_name)
#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:285 lib/RT/Interface/Web.pm:5292
msgid "Deleted %1"
msgstr "Slettet %1"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:52
msgid "Deleted queries"
msgstr "Slettede søk"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:260
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:340
msgid "Deleted saved search"
msgstr "Slettet lagret søk"

#. ($searchname)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:239
#: share/html/Articles/Article/Search.html:249
msgid "Deleted search %1"
msgstr "Slettet søk %1"

#: lib/RT/Queue.pm:220 lib/RT/Queue.pm:222
msgid "Deleting this object would break referential integrity"
msgstr "Sletting av dette objektet vil ødelegge referanseintegriteten"

#: lib/RT/User.pm:623
msgid "Deleting this object would violate referential integrity"
msgstr "Sletting av dette objektet vil ødelegge referanseintegriteten"

#: share/html/Elements/AddLinks:79 share/html/Elements/BulkLinks:123
#: share/html/Elements/BulkLinks:63 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:75 share/html/Elements/ShowLinks:90
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:62 share/html/m/ticket/create:411
#: share/html/m/ticket/show:426 share/html/Dashboards/Modify.html:70
#: share/html/Elements/AddLinks:128 share/html/Elements/BulkLinks:106
#: share/html/Elements/BulkLinks:58 share/html/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Elements/ShowLinks:103 share/html/Elements/ShowLinks:78
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:111
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63
msgid "Depended on by"
msgstr "Avhengighet fra"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:131
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:85 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "DependedOnBy"
msgstr "AvhengighetFra"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1141 lib/RT/Transaction.pm:1249
msgid "Dependency by %1 added"
msgstr "Avhengighet av %1 lagt til"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1291
msgid "Dependency by %1 deleted"
msgstr "Avhengighet av %1 slettet"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1138 lib/RT/Transaction.pm:1246
msgid "Dependency on %1 added"
msgstr "Avhengighet av %1 lagt til"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1180 lib/RT/Transaction.pm:1288
msgid "Dependency on %1 deleted"
msgstr "Avhengighet av %1 slettet"

#: lib/RT/Tickets.pm:130 lib/RT/Assets.pm:84
msgid "DependentOn"
msgstr "AvhengerAv"

#: share/html/Elements/AddLinks:75 share/html/Elements/BulkLinks:119
#: share/html/Elements/BulkLinks:54 share/html/Elements/EditLinks:55
#: share/html/Elements/ShowLinks:74 share/html/Elements/ShowLinks:89
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:61 share/html/m/ticket/create:410
#: share/html/m/ticket/show:396 share/html/Elements/AddLinks:125
#: share/html/Elements/BulkLinks:102 share/html/Elements/BulkLinks:51
#: share/html/Elements/EditLinks:51 share/html/Elements/ShowLinks:102
#: share/html/Elements/ShowLinks:77 share/html/Search/Elements/SelectLinks:62
msgid "Depends on"
msgstr "Avhenger av"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:127
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:81 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "DependsOn"
msgstr "AvhengerAv"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:84
msgid "Desc"
msgstr "synkende"

#: share/html/SelfService/Create.html:109 share/html/Ticket/Create.html:241
#: share/html/m/ticket/create:248
msgid "Describe the issue below"
msgstr "Beskriv problemet nedenfor"

#: share/html/Elements/Tabs:277 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1348
msgid "Detailed information about your RT setup"
msgstr "Detaljert informasjon om ditt RT-oppsett"

#: lib/RT/Class.pm:98 lib/RT/Queue.pm:105 lib/RT/Class.pm:105
msgid "Display Access Control List"
msgstr "Vis tilgangsliste"

#. ($id)
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:48
msgid "Display Article %1"
msgstr "Vis artikkel %1"

#. ('<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html">', '</a>')
#: share/html/Elements/Footer:59
msgid "Distributed under %1version 2 of the GNU GPL%2."
msgstr "Distribuert under %1versjon 2 av GNU GPL%2"

#: lib/RT/System.pm:83
msgid "Do anything and everything"
msgstr "Gjøre alt"

#: lib/RT/Installer.pm:210
msgid ""
"Don't include http://, just something like 'localhost', 'rt.example.com'"
msgstr "Ta ikke med «http://», bare vertsnavnet. Eksempel: rt.eksempel.no"

#: lib/RT/Config.pm:418 lib/RT/Config.pm:479
msgid "Don't refresh home page."
msgstr "Ikke oppdater hjemmesiden"

#: lib/RT/Config.pm:382 lib/RT/Config.pm:407
msgid "Don't refresh search results."
msgstr "Ikke oppdater søkeresultatene"

#: share/html/Elements/Refresh:53
msgid "Don't refresh this page."
msgstr "Ikke oppdater siden"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1811
msgid "Don't trust this key at all"
msgstr "Ikke stol på denne nøkkelen"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:49
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:53
msgid "Download dumpfile"
msgstr "Last ned dumpfil"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:74
#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:79
msgid "Drop files here or click to attach"
msgstr "Slipp filer her eller klikk for å legge ved"

#: lib/RT/CustomField.pm:88
msgid "Dropdown"
msgstr "Nedtrekksmeny"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "DueRelative"
msgstr "ForfallsdatoRelativ"

#. ($msg)
#: share/html/Install/Initialize.html:132 share/html/Install/Initialize.html:94
#: share/html/Install/Initialize.html:100
#: share/html/Install/Initialize.html:138
msgid "ERROR: %1"
msgstr "Feil: %1"

#: share/html/Elements/Tabs:681 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:254
msgid "Easy updating of your open tickets"
msgstr "Enkel oppdatering av åpne saker"

#: share/html/Elements/Tabs:688 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:261
msgid "Easy viewing of your reminders"
msgstr "Enkel visning av dine påminnelser"

#: share/html/Search/Bulk.html:213 share/html/Search/Bulk.html:294
msgid "Edit Custom Fields"
msgstr "Rediger fleksifelt"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:59
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:61
msgid "Edit Custom Fields for %1"
msgstr "Rediger fleksifelt: %1"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Groups.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all groups"
msgstr "Rediger fleksifelt for alle gruppene"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queues.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all queues"
msgstr "Rediger fleksifelt for alle køene"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Users.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all users"
msgstr "Rediger fleksifelt for alle brukerne"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Class-Article.html:52
msgid "Edit Custom Fields for articles in all classes"
msgstr "Endre fleksifelt for artikler i alle kategorier"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Tickets.html:53
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Transactions.html:53
msgid "Edit Custom Fields for tickets in all queues"
msgstr "Rediger fleksifelt for saker i alle køer"

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:164 share/html/Search/Bulk.html:218
#: share/html/Ticket/ModifyLinks.html:59 share/html/Asset/Search/Bulk.html:186
#: share/html/Search/Bulk.html:299 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:60
msgid "Edit Links"
msgstr "Rediger koblinger"

#: share/html/Search/Edit.html:66 share/html/Search/Edit.html:93
msgid "Edit Query"
msgstr "Rediger spørring"

#: share/html/Elements/Tabs:992 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:736
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:929
msgid "Edit Search"
msgstr "Rediger søk"

#: share/html/Admin/Global/Topics.html:56
msgid "Edit global topic hierarchy"
msgstr "Endre globalt emnehierarki"

#: share/html/Elements/Tabs:152 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1210
msgid "Edit system templates"
msgstr "Rediger systemmaler"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Topics.html:60
msgid "Edit topic hierarchy for %1"
msgstr "Endre emnehierarki for %1"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:123
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:336
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:114
msgid "Editing CustomField %1"
msgstr "Redigerer fleksifeltet %1"

#. ($Group->Label)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:62
msgid "Editing membership for group %1"
msgstr "Redigerer medlemskap for gruppa %1"

#: lib/RT/Tickets.pm:114 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:172
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:191
msgid "EffectiveId"
msgstr "EffektivID"

#: lib/RT/Record.pm:1370 lib/RT/Record.pm:1515 lib/RT/Record.pm:1372
#: lib/RT/Record.pm:1517
msgid "Either base or target must be specified"
msgstr "Du må oppgi enten kilde eller mål"

#. ($m->interp->apply_escapes($SavedSearch, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:68
msgid ""
"Either you have no rights to view saved search %1 or identifier is incorrect"
msgstr ""
"Enten mangler du rettigheter til å vise det lagrede søket %1, eller så er "
"identifikatoren feil"

#: etc/initialdata:742 etc/upgrade/3.7.85/content:7 etc/initialdata:748
msgid "Email Digest"
msgstr "E-postsammendrag"

#: lib/RT/User.pm:751
msgid "Email address in use"
msgstr "E-postadressen er alt i bruk"

#: lib/RT/Config.pm:636 lib/RT/Config.pm:749
msgid "Email delivery"
msgstr "E-postlevering"

#: etc/initialdata:743 etc/upgrade/3.7.85/content:8 etc/initialdata:749
msgid "Email template for periodic notification digests"
msgstr "E-postmal for regelmessige sammendrag"

#: lib/RT/User.pm:96
msgid "EmailAddress"
msgstr "E-postadresse"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:88
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:83
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this article)"
msgstr "Aktivert (Fjern haken for å deaktivere artikkelen)"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:73
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this class)"
msgstr "Aktivert (å ta vekk hake i denne boksen deaktiverer denne kategorien)"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:183
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:216
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:70
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this custom field)"
msgstr "I bruk (fjern krysset for å deaktivere feltet)"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:81
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:75
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this group)"
msgstr "I bruk (fjern krysset for å deaktivere gruppa)"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:130
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:148
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this queue)"
msgstr "I bruk (fjern krysset for å deaktivere køen)"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:82
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:92
msgid "Enabled Classes"
msgstr "Aktiverte kategorier"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:113
#: share/html/Admin/Queues/index.html:135
msgid "Enabled Queues"
msgstr "Aktive køer"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:100
#: share/html/Admin/Queues/index.html:122
msgid "Enabled queues matching search criteria"
msgstr "Virksomme køer i samsvar med søkekriteriene"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:221
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:139
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:273
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:130
msgid "Enabled status %1"
msgstr "Aktivert statusen %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:122
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:132
msgid "Encrypt by default"
msgstr "Krypter som standard"

#: share/html/Elements/ShowTransaction:221
#: share/html/Elements/ShowTransaction:322
msgid "Encrypt/Decrypt"
msgstr "Krypter/dekrypter"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:49
msgid "Enter articles, tickets, or other URLs related to this article."
msgstr ""
"Skriv inn artikler, saker eller andre URL-er relatert til denne artikkelen."

#: lib/RT/CustomField.pm:203 lib/RT/CustomField.pm:214
msgid "Enter multiple IP address ranges"
msgstr "Skriv inn flere IP-adressespekter"

#: lib/RT/CustomField.pm:193 lib/RT/CustomField.pm:204
msgid "Enter multiple IP addresses"
msgstr "Skriv inn flere IP-adresser"

#: lib/RT/CustomField.pm:99 lib/RT/CustomField.pm:101
msgid "Enter multiple values"
msgstr "Skriv inn flere verdier"

#: lib/RT/CustomField.pm:161 lib/RT/CustomField.pm:172
msgid "Enter multiple values with autocompletion"
msgstr "Skriv inn flere verdier – med autofullføring"

#: share/html/Elements/AddLinks:71 share/html/Admin/Elements/AddLinks:53
#: share/html/Elements/AddLinks:120
msgid ""
"Enter objects or URIs to link objects to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Skriv inn objektene eller nettadressene du vil koble til. Du kan skille "
"flere verdier ved å bruke mellomrom."

#: lib/RT/CustomField.pm:194 lib/RT/CustomField.pm:205
msgid "Enter one IP address"
msgstr "Skriv inn én IP-adresse"

#: lib/RT/CustomField.pm:204 lib/RT/CustomField.pm:215
msgid "Enter one IP address range"
msgstr "Skriv inn ett IP-adressespekter"

#: lib/RT/CustomField.pm:100 lib/RT/CustomField.pm:102
msgid "Enter one value"
msgstr "Skriv inn enkeltverdi"

#: lib/RT/CustomField.pm:162 lib/RT/CustomField.pm:173
msgid "Enter one value with autocompletion"
msgstr "Skriv inn enkeltverdi – med autofullføring"

#: share/html/Elements/AddLinks:68 share/html/Elements/AddLinks:117
msgid ""
"Enter queues or URIs to link queues to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Skriv inn køene eller nettadressene du vil koble køene til. Du kan skille "
"flere verdier ved å bruke mellomrom."

#: share/html/Elements/AddLinks:62 share/html/Search/Bulk.html:219
#: share/html/Elements/AddLinks:109
msgid ""
"Enter tickets or URIs to link tickets to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Skriv inn sakene eller nettadressene du vil koble sakene til. Du kan skille "
"flere verdier ved å bruke mellomrom."

#: share/html/Elements/BulkLinks:115 share/html/Elements/BulkLinks:100
msgid ""
"Enter tickets or URIs to link to. Separate multiple entries with spaces."
msgstr ""
"Skriv inn sakene eller nettadressene du vil koble sammen. Du kan skille "
"flere verdier ved å bruke mellomrom."

#: lib/RT/Config.pm:340 lib/RT/Config.pm:365
msgid "Enter time in hours by default"
msgstr "Skriv inn tid i timer som standard"

#: lib/RT/CustomField.pm:205 lib/RT/CustomField.pm:216
msgid "Enter up to %quant(%1,IP address range,IP address ranges)"
msgstr "Skriv inn opptil %1 IP-adressespekter"

#: lib/RT/CustomField.pm:195 lib/RT/CustomField.pm:206
msgid "Enter up to %quant(%1,IP address,IP addresses)"
msgstr "Skriv inn opptil %1 IP-adresser"

#: lib/RT/CustomField.pm:101 lib/RT/CustomField.pm:103
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Skriv inn opptil %1 verdier"

#: lib/RT/CustomField.pm:163 lib/RT/CustomField.pm:174
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values) with autocompletion"
msgstr "Skriv inn opptil %1 verdier – med autofullføring"

#. (map { "<strong>$_</strong>" } qw(initial active inactive any))
#: share/html/Search/Simple.html:77
msgid ""
"Entering %1, %2, %3, or %4 limits results to tickets with one of the "
"respective types of statuses.  Any individual status name limits results to "
"just the statuses named."
msgstr ""
"Å skrive inn %1, %2, %3 eller %4 begrenser resultatene til saker med én av "
"de respektive statustypene. Ethvert individuelt statusnavn begrenser "
"resultatene til bare de navngitte statusene."

#: etc/initialdata:690 etc/upgrade/3.7.10/content:16 etc/initialdata:696
msgid "Error to RT owner: public key"
msgstr "Feil til RT-eier: offentlignøkkel"

#: etc/initialdata:752 etc/upgrade/3.7.87/content:7 etc/initialdata:758
msgid "Error: Missing dashboard"
msgstr "Feil: Mangler utforming"

#: etc/upgrade/3.7.10/content:41
msgid "Error: bad GnuPG data"
msgstr "Feil: Ugyldige GnuPG-data"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:215
#: share/html/Articles/Article/Search.html:225
msgid "Error: cannot change privacy value of existing search"
msgstr "Feil: Kan ikke endre personvernsregel for eksisterende søk"

#. ($ARGS{'LoadSavedSearch'}, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:178
#: share/html/Articles/Article/Search.html:188
msgid "Error: could not load saved search %1: %2"
msgstr "Feil: kunne ikke laste lagret søk %1: %2"

#: etc/initialdata:703 etc/upgrade/3.7.10/content:29 etc/initialdata:709
msgid "Error: no private key"
msgstr "Feil: mangler privatnøkkel"

#: etc/initialdata:681 etc/upgrade/3.7.10/content:7 etc/initialdata:687
msgid "Error: public key"
msgstr "Feil: offentlignøkkel"

#. ($search->Name, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:230
#: share/html/Articles/Article/Search.html:240
msgid "Error: search %1 not updated: %2"
msgstr "Feil: søk %1 ikke oppdatert: %2"

#: share/html/Elements/Tabs:655
msgid "Examine tickets created in a queue between two dates"
msgstr "Saker som er opprettet i en kø mellom oppgitte datoer"

#: share/html/Elements/Tabs:650
msgid "Examine tickets resolved in a queue between two dates"
msgstr "Saker i en kø som er løst mellom oppgitte datoer"

#: share/html/Elements/Tabs:645
msgid "Examine tickets resolved in a queue, grouped by owner"
msgstr "Saker som er løst i en kø, gruppert på eier"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ExtendedStatus"
msgstr "UtvidetStatus"

#: lib/RT/User.pm:1330 lib/RT/User.pm:1344
msgid "External authentication enabled."
msgstr "Ekstern autentisering slått på"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:101 share/html/Admin/Users/Modify.html:84
msgid "Extra info"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#: share/html/Elements/Tabs:882 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:474
msgid "Extract Article"
msgstr "Trekk ut artikkel"

#: etc/initialdata:114 etc/upgrade/3.8.3/content:78
msgid "Extract Subject Tag"
msgstr "Hent emnekode"

#. ($Ticket)
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:48
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:48
msgid "Extract a new article from ticket #%1"
msgstr "Trekk ut en ny artikkel fra sak #%1"

#. ($Ticket, $ClassObj->Name)
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:48
msgid "Extract article from ticket #%1 into class %2"
msgstr "Trekk ut artikkel fra sak #%1 inn i kategori %2"

#: etc/initialdata:115 etc/upgrade/3.8.3/content:79
msgid ""
"Extract tags from a Transaction's subject and add them to the Ticket's "
"subject."
msgstr ""
"Hent emnekoder fra emnelinjen i en transaksjon, og legg disse til saksemnet."

#. ($DBI::errstr)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:194
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:202
msgid "Failed to connect to database: %1"
msgstr "Klarte ikke koble til databasen: %1"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:219
msgid "Failed to create %1 attribute"
msgstr "Klarte ikke opprette attributtet %1"

#: lib/RT/User.pm:492
msgid "Failed to find 'Privileged' users pseudogroup."
msgstr "Fant ikke pseudogruppa «brukere med utvidede rettigheter»"

#: lib/RT/User.pm:499
msgid "Failed to find 'Unprivileged' users pseudogroup"
msgstr "Fant ikke pseudogruppa «brukere uten utvidede rettigheter»"

#. ($self->ObjectName, $id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:123
msgid "Failed to load %1 %2"
msgstr "Klarte ikke laste %1 %2"

#. ($self->ObjectName, $id, $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:147
msgid "Failed to load %1 %2: %3"
msgstr "Klarte ikke laste %1 %2: %3"

#. ($modname, $error)
#: bin/rt-crontool:342
msgid "Failed to load module %1. (%2)"
msgstr "Klarte ikke laste modulen %1. (%2)"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:202
msgid "Failed to load object for %1"
msgstr "Klarte ikke laste objektet for %1"

#: sbin/rt-email-digest:159
msgid "Failed to load template"
msgstr "Klarte ikke laste malen"

#. ($self->Ticket)
#: lib/RT/Reminders.pm:122
msgid "Failed to load ticket %1"
msgstr "Lasting av sak %1 feilet"

#: sbin/rt-email-digest:167
msgid "Failed to parse template"
msgstr "Klarte ikke tolke malen"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:89
msgid "Field values source:"
msgstr "Kilde for feltverdier:"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/PluginArguments:52
msgid "Fill arguments"
msgstr "Fyllargument"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:81
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:92
msgid "Fill boxes with color using"
msgstr "Fyll boksene med farge med"

#: lib/RT/CustomField.pm:109 lib/RT/CustomField.pm:111
msgid "Fill in multiple text areas"
msgstr "Fyll ut flere fritekstfelt"

#: lib/RT/CustomField.pm:119 lib/RT/CustomField.pm:131
msgid "Fill in multiple wikitext areas"
msgstr "Fyll ut flere wikitext-felt"

#: lib/RT/CustomField.pm:110 lib/RT/CustomField.pm:112
msgid "Fill in one text area"
msgstr "Fyll ut et fritekstfelt"

#: lib/RT/CustomField.pm:120 lib/RT/CustomField.pm:132
msgid "Fill in one wikitext area"
msgstr "Fyll ut et wikitext-felt"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:156
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:241
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:259
msgid "Fill in this field with a URL."
msgstr "Fyll ut feltet med en nettadresse."

#: lib/RT/CustomField.pm:111 lib/RT/CustomField.pm:113
msgid "Fill in up to %quant(%1,text area,text areas)"
msgstr "Fyll ut opptil %1 fritekstfelt"

#: lib/RT/CustomField.pm:121 lib/RT/CustomField.pm:133
msgid "Fill in up to %quant(%1,wikitext area,wikitext areas)"
msgstr "Fyll ut opptil %1 wikitext-felt"

#: lib/RT/Tickets.pm:2113 share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:217 share/html/Ticket/Create.html:279
#: share/html/m/ticket/create:364 lib/RT/Tickets.pm:2124
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:61
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:508
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:173
msgid "Final Priority"
msgstr "Sluttprioritet"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:78 lib/RT/Tickets.pm:117
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:166
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:184
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "FinalPriority"
msgstr "Sluttprioritet"

#: share/html/Admin/Users/index.html:94 share/html/Admin/Users/index.html:105
msgid "Find all users whose"
msgstr "Finn alle brukerne der"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:68 share/html/Admin/Queues/People.html:84
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:106
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:57
#: share/html/Admin/Groups/index.html:85 share/html/Admin/Queues/People.html:86
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:105
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:60
msgid "Find groups whose"
msgstr "Finn alle gruppene der"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:80
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:96
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:53
#: share/html/Admin/Queues/People.html:77
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:91
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
msgid "Find people whose"
msgstr "Finn alle personene der"

#: share/html/Search/Results.html:154 share/html/Search/Results.html:237
msgid "Find tickets"
msgstr "Finn saker"

#. ($link_start, $link_end)
#: share/html/Search/Simple.html:91
msgid ""
"For the full power of RT's searches, please visit the %1search builder "
"interface%2."
msgstr ""
"For den fulle kraften av RT-søk, vennligst besøk %1søkebyggegrensesnittet%2."

#: share/html/Search/Bulk.html:84 share/html/Search/Bulk.html:103
msgid "Force change"
msgstr "Tving gjennom endring"

#: share/html/Ticket/Forward.html:103 share/html/Ticket/Forward.html:116
msgid "Forward Message and Return"
msgstr "Videresend melding og gå tilbake"

#: etc/initialdata:664 etc/upgrade/3.8.6/content:6 etc/initialdata:670
msgid "Forward Ticket"
msgstr "Videresend sak"

#: lib/RT/Queue.pm:134
msgid "Forward messages outside of RT"
msgstr "Videresend meldinger utenfor RT"

#. ($recipients)
#: lib/RT/Transaction.pm:987 lib/RT/Transaction.pm:1085
msgid "Forwarded Ticket to %1"
msgstr "Videresendte sak til %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($ticketcount)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($count)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#: share/html/Search/Results.html:157 share/html/Tools/PreviewSearches.html:96
#: share/html/m/_elements/ticket_list:83 share/html/Search/Results.html:234
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:94
msgid "Found %quant(%1,ticket,tickets)"
msgstr "Fant %quant(%1,sak,saker)"

#: lib/RT/Record.pm:1015 lib/RT/Record.pm:1017
msgid "Found Object"
msgstr "Fant objekt"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:67 share/html/Admin/Tools/Theme.html:77
msgid ""
"GD is disabled or not installed. You can upload an image, but you won't get "
"automatic color suggestions."
msgstr ""
"GD er deaktivert eller ikke installert. Du kan laste opp et bilde, men du "
"vil ikke få automatiske fargeforslag."

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:87
msgid "General rights"
msgstr "Generelle rettigheter"

#. ($self->_FormatUser($New))
#: lib/RT/Transaction.pm:1097 lib/RT/Transaction.pm:1250
#: lib/RT/Transaction.pm:1262 lib/RT/Transaction.pm:1205
#: lib/RT/Transaction.pm:1358 lib/RT/Transaction.pm:1370
msgid "Given to %1"
msgstr "Tildelt %1"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:239
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:242
msgid "Global Attributes"
msgstr "Globale egenskaper"

#: share/html/Articles/Topics.html:91 share/html/Articles/Topics.html:98
msgid "Global Topics"
msgstr "Globale emner"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:61
msgid "Global custom field configuration"
msgstr "Oppsett av globale fleksifelt"

#. ($pane)
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:100
msgid "Global portlet %1 saved."
msgstr "Globalt panel «%1» lagret"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:55 share/html/Admin/Groups/index.html:60
msgid "Go to group"
msgstr "Gå til gruppe"

#: share/html/Admin/Users/index.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:62
msgid "Go to user"
msgstr "Gå til bruker"

#: share/html/Elements/GotoTicket:49
msgid "Goto ticket"
msgstr "Gå til saken"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:48
msgid "Graph Properties"
msgstr "Diagramegenskaper"

#: share/html/Search/Elements/Chart:73 share/html/Search/Elements/Chart:83
msgid "Graphical charts are not available."
msgstr "Diagram er ikke tilgjengelige."

#: share/html/Elements/Tabs:1181 share/html/Elements/Tabs:245
#: share/html/Elements/Tabs:368 share/html/Elements/Tabs:413
#: share/html/Elements/Tabs:429 share/html/Elements/Tabs:542
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1303
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1465
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1534
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1554
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1695
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:966
msgid "Group Rights"
msgstr "Grupperettigheter"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:966 lib/RT/Group.pm:993
msgid "Group already has member: %1"
msgstr "Alt medlem av gruppa: %1"

#. ($create_msg)
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:117
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:130
msgid "Group could not be created: %1"
msgstr "Klarte ikke opprette gruppa: %1"

#: lib/RT/Group.pm:361 lib/RT/Group.pm:371
msgid "Group created"
msgstr "Gruppa er opprettet"

#: lib/RT/Group.pm:712 lib/RT/Group.pm:739
msgid "Group disabled"
msgstr "Gruppa er deaktivert"

#: lib/RT/Group.pm:714 lib/RT/Group.pm:741
msgid "Group enabled"
msgstr "Gruppa er aktivert"

#: lib/RT/Group.pm:1195 lib/RT/Group.pm:1222
msgid "Group has no such member"
msgstr "Gruppa har ikke medlemmet"

#. ($value)
#: lib/RT/Group.pm:417 lib/RT/Group.pm:432
msgid "Group name '%1' is already in use"
msgstr "Gruppenavn '%1' er allerede i bruk"

#: lib/RT/Group.pm:951 lib/RT/Group.pm:978
msgid "Group not found"
msgstr "Fant ikke gruppa"

#: share/html/Search/Chart.html:141
msgid "Group tickets by"
msgstr "Grupper saker etter"

#: share/html/Search/Chart.html:58 share/html/Search/Chart.html:67
msgid "Grouped search results"
msgstr "Grupperte søkeresultat"

#: lib/RT/Group.pm:972 lib/RT/Group.pm:999
msgid "Groups can't be members of their members"
msgstr "Grupper kan ikke være medlem av sine medlemmer"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:121
#: share/html/Admin/Groups/index.html:164
msgid "Groups matching search criteria"
msgstr "Grupper i samsvar med søkekriteriene"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:120
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:133
msgid "Groups this user belongs to"
msgstr "Brukeren er medlem av"

#: lib/RT/Tickets.pm:129 lib/RT/Assets.pm:83
msgid "HasMember"
msgstr "HarMedlem"

#: etc/upgrade/3.8.6/content:7
msgid "Heading of a forwarded Ticket"
msgstr "Overskrift til videresendt sak"

#: etc/upgrade/3.7.15/content:8
msgid "Heading of a forwarded message"
msgstr "Overskrift til videresendt melding"

#: share/html/Install/Global.html:52
msgid "Help us set up some useful defaults for RT."
msgstr "Hjelp oss å sette opp noen nyttige standardverdier for RT."

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:80
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:78
msgid "Hide all quoted text"
msgstr "Skjul all sitert tekst"

#: share/html/Elements/FoldStanzaJS:50
msgid "Hide quoted text"
msgstr "Skjul sitert tekst"

#: share/html/Ticket/Display.html:63 share/html/Elements/DropdownMenu:63
msgid "Hide unset fields"
msgstr "Skjul tomme felt"

#. ($id)
#: share/html/Articles/Article/History.html:48
msgid "History for article #%1"
msgstr "Historie for artikkel #%1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/History.html:60
msgid "History of the group %1"
msgstr "Gruppeendringer for %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/History.html:60
msgid "History of the queue %1"
msgstr "Køendringer for %1"

#. ($User->Format)
#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/History.html:60 share/html/User/History.html:48
msgid "History of the user %1"
msgstr "Brukerendringer for %1"

#: lib/RT/Config.pm:414 lib/RT/Config.pm:475
msgid "Home page refresh interval"
msgstr "Oppdater hjemmesiden"

#. (6)
#: lib/RT/Base.pm:125
msgid "I have %quant(%1,concrete mixer,concrete mixers)."
msgstr "Jeg har %quant(%1,sementblander,sementblandere)."

#: lib/RT/Approval/Rule/Rejected.pm:54
msgid ""
"If an approval is rejected, reject the original and delete pending approvals"
msgstr ""
"Hvis en godkjenning blir avvist, avvis originalen, og slett ventende "
"godkjenninger"

#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:66
msgid "If this is not what you expect, leave this page now without logging in."
msgstr ""
"Hvis dette ikke er hva du forventer, forlat denne siden nå uten å logge inn."

#: share/html/Install/index.html:83 share/html/Install/index.html:86
msgid ""
"If you already have a working RT server and database, you should take this "
"opportunity to make sure that your database server is running and that the "
"RT server can connect to it. Once you've done that, stop and start the RT "
"server."
msgstr ""
"Hvis du alt har en fungerende RT-tjener og RT-database, bør du nå se til at "
"databasetjeneren kjører, og at RT-tjeneren kan koble til den. Når du har "
"gjort dette, bør du stoppe og så starte RT-tjeneren på nytt."

#. ($escaped_path, $action, $start, $end)
#: share/html/Elements/CSRF:59
msgid ""
"If you really intended to visit %1 and %2, then %3click here to resume your "
"request%4."
msgstr ""
"Hvis du virkelig mente å besøke %1 og %2, så %3klikk her for å fortsette din "
"forespørsel%4."

#: share/html/Install/Finish.html:60
msgid ""
"If you've changed the Port that RT runs on, you'll need to restart the "
"server in order to log in."
msgstr ""
"Hvis du har endret porten RT kjører på, må du restarte serveren for å logge "
"inn."

#: share/html/Admin/Queues/People.html:134 share/html/Ticket/Modify.html:68
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:138 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:147 share/html/Ticket/Modify.html:70
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:133 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:98
msgid "If you've updated anything above, be sure to"
msgstr "Hvis du har gjort endringer her, må du huske å"

#. ('<a href="http://search.cpan.org" target="_blank">CPAN</a>')
#: share/html/Install/DatabaseType.html:61
msgid ""
"If your preferred database isn't listed in the dropdown below, that means RT "
"couldn't find a <i>database driver</i> for it installed locally. You may be "
"able to remedy this by using %1 to download and install DBD::MySQL, DBD::"
"Oracle or DBD::Pg."
msgstr ""
"Hvis din foretrukne database ikke er synlig i feltet nedenfor, betyr det at "
"RT ikke fant en <i>databasedriver</i> for denne installert. Det kan hjelpe å "
"bruke %1 for å laste ned og installere «DBD::MySQL», «DBD::Oracle» eller "
"«DBD::Pg»."

#: lib/RT/Record.pm:1007 lib/RT/Record.pm:1009
msgid "Illegal value for %1"
msgstr "Ugyldig verdi for %1"

#: lib/RT/Record.pm:1010 lib/RT/Record.pm:1012
msgid "Immutable field"
msgstr "Låst felt"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:160
#: share/html/User/Elements/Portlets/InactiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/InactiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:173
msgid "Inactive Tickets"
msgstr "Inaktive saker"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:59
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:55
msgid "Include Article:"
msgstr "Inkluder artikkel:"

#: share/html/Search/Chart.html:197 share/html/Search/Chart.html:278
msgid "Include TicketSQL query"
msgstr "Inkluder TicketSQL-spørring"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:97
msgid "Include article name"
msgstr "Inkluder artikkelnavn"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:173
#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:189
msgid "Include attachments"
msgstr "Inkluder vedlegg"

#: share/html/Search/Chart.html:194 share/html/Search/Chart.html:274
msgid "Include data table"
msgstr "Inkluder datatabell"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:73
msgid "Include disabled classes in listing."
msgstr "Inkluder deaktiverte kategorier i opplisting."

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:74
msgid "Include disabled custom fields in listing."
msgstr "Ta med deaktiverte fleksifelt i lista"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:90 share/html/Admin/Groups/index.html:123
msgid "Include disabled groups in listing."
msgstr "Ta med deaktiverte grupper i lista"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:69 share/html/Admin/Queues/index.html:81
msgid "Include disabled queues in listing."
msgstr "Ta med deaktiverte køer i lista"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:152
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:248
msgid "Include page"
msgstr "Vis nettside"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:140
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:231
msgid "Include subtopics"
msgstr "Inkluder underemner"

#: lib/RT/Config.pm:638 lib/RT/Config.pm:751
msgid "Individual messages"
msgstr "Enkeltmeldinger"

#: etc/initialdata:692 etc/upgrade/3.7.10/content:18 etc/initialdata:698
msgid "Inform RT owner that user(s) have problems with public keys"
msgstr "Varsle RT-eieren om at brukeren/brukerne har ugyldige offentlignøkler"

#: etc/initialdata:754 etc/upgrade/3.7.87/content:9 etc/initialdata:760
msgid "Inform user that a dashboard he subscribed to is missing"
msgstr "Varsle brukeren om at utforminga han/hun bruker er fjernet"

#: etc/upgrade/3.7.10/content:43
msgid "Inform user that a message he sent has invalid GnuPG data"
msgstr "Varsle brukeren om at meldinga han/hun sendte har ugyldige GnuPG-data"

#: etc/initialdata:683 etc/upgrade/3.7.10/content:9 etc/initialdata:689
msgid ""
"Inform user that he has problems with public key and couldn't recieve "
"encrypted content"
msgstr ""
"Varsle brukeren om at han/hun har feil i offentlignøkkelen, og derfor ikke "
"kan motta krypterte meldinger"

#: etc/initialdata:729 etc/initialdata:735
msgid "Inform user that his password has been reset"
msgstr "Varsle brukeren om at passordet hans/hennes er nullstilt"

#: etc/initialdata:705 etc/upgrade/3.7.10/content:31 etc/initialdata:711
msgid ""
"Inform user that we received an encrypted email and we have no private keys "
"to decrypt"
msgstr ""
"Varsle brukeren om mottak av kryptert e-post som RT mangler privatnøkkel for "
"å dekryptere"

#: lib/RT/Tickets.pm:2090 share/html/Search/Elements/PickBasics:216
#: lib/RT/Tickets.pm:2101 share/html/Search/Elements/PickBasics:507
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:172
msgid "Initial Priority"
msgstr "Startprioritet"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:77 lib/RT/Tickets.pm:116
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:66
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:88
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:177
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "InitialPriority"
msgstr "Startprioritet"

#: share/html/Install/Global.html:64 share/html/Install/Initialize.html:48
#: share/html/Install/Initialize.html:61 share/html/Install/Global.html:67
#: share/html/Install/Initialize.html:64
msgid "Initialize Database"
msgstr "Gjør klar databasen"

#: lib/RT/ScripAction.pm:142 lib/RT/ScripAction.pm:189
msgid "Input error"
msgstr "Feil i inndata"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($CF->FriendlyPattern)
#. ($CustomField->FriendlyPattern)
#. ($self->FriendlyPattern)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($hint)
#: lib/RT/CustomField.pm:1824 lib/RT/CustomField.pm:2077
#: share/html/Elements/EditCustomFields:89
#: share/html/Elements/ValidateCustomFields:121 lib/RT/CustomField.pm:1973
msgid "Input must match %1"
msgstr "Inndataene må være i samsvar med %1"

#. ($id->{error_message})
#: lib/RT/Record.pm:321 lib/RT/Record.pm:328
msgid "Internal Error: %1"
msgstr "Internfeil: %1"

#. ($txn_msg)
#: lib/RT/Article.pm:219 lib/RT/Article.pm:228
msgid "Internal error: %1"
msgstr "Intern feil: %1"

#. ($type)
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:224
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:265
msgid "Invalid %1"
msgstr "Ugyldig %1"

#. ('LoadSavedSearch')
#: share/html/Articles/Article/Search.html:181
#: share/html/Articles/Article/Search.html:191
msgid "Invalid %1 argument"
msgstr "Ugyldig %1 argument"

#. ($_, $ARGS{$_})
#. ('Administrator Email', $ARGS{OwnerEmail})
#: share/html/Install/Global.html:89 share/html/Install/Sendmail.html:92
#: share/html/Install/Global.html:94 share/html/Install/Sendmail.html:97
msgid "Invalid %1: '%2' doesn't look like an email address"
msgstr "Ugyldig %1: «%2» er ikke en gyldig e-postadresse"

#. ('WebPort')
#. (HTML::Mason::Commands::loc( $local ))
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1281 share/html/Install/Basics.html:81
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1452 share/html/Install/Basics.html:86
msgid "Invalid %1: it should be a number"
msgstr "Ugyldig %1: må være et tall"

#: lib/RT/Article.pm:110 lib/RT/Article.pm:111
msgid "Invalid Class"
msgstr "Ugyldig kategori"

#: lib/RT/CustomField.pm:339 lib/RT/CustomField.pm:836
#: lib/RT/CustomField.pm:353 lib/RT/CustomField.pm:856
msgid "Invalid Custom Field values source"
msgstr "Ugyldig kilde for fleksifeltverdi"

#. ($msg)
#: lib/RT/Class.pm:312 lib/RT/Class.pm:317
msgid "Invalid Queue, unable to apply Class: %1"
msgstr "Ugyldig kø, kunne ikke bruke kategori: %1"

#: lib/RT/CustomField.pm:328 lib/RT/CustomField.pm:342
msgid "Invalid Render Type"
msgstr "Ugyldig gjengivelsestype"

#. ($self->FriendlyType)
#: lib/RT/CustomField.pm:1337 lib/RT/CustomField.pm:1362
msgid "Invalid Render Type for custom field of type %1"
msgstr "Ugyldig gjengivelsestype for fleksifelt av type %1"

#: lib/RT/Record.pm:1012 lib/RT/Record.pm:1014
msgid "Invalid data"
msgstr "Ugyldige data"

#. ($ARGS{'PrivateKey'}, $email)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:119 share/html/Admin/Users/Keys.html:127
msgid "Invalid key %1 for address '%2'"
msgstr "Ugyldig nøkkel %1 for adresse '%2'"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:313 lib/RT/CustomField.pm:983
#: lib/RT/CustomField.pm:1008 lib/RT/CustomField.pm:327
msgid "Invalid pattern: %1"
msgstr "Ugyldig mønster: %1"

#: lib/RT/CustomRole.pm:405 lib/RT/Scrip.pm:139 lib/RT/Scrip.pm:307
#: lib/RT/Template.pm:274 lib/RT/Scrip.pm:308
msgid "Invalid queue"
msgstr "Ugyldig kø"

#: lib/RT/ACE.pm:258 lib/RT/ACE.pm:259
msgid "Invalid right"
msgstr "Ugyldig rettighet"

#. ($args{'RightName'})
#: lib/RT/ACE.pm:123 lib/RT/ACE.pm:246 lib/RT/ACE.pm:247
msgid "Invalid right. Couldn't canonicalize right '%1'"
msgstr "Ugyldig rettighet. Klarte ikke kanonisere rettigheten «%1»."

#: lib/RT/User.pm:741
msgid "Invalid syntax for email address"
msgstr "Ugyldig syntaks for e-postadresse"

#. ($key)
#. ($self->loc($role))
#: lib/RT/Record.pm:289 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:621 lib/RT/Record.pm:290
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:632
msgid "Invalid value for %1"
msgstr "Ugyldig verdi for %1"

#: lib/RT/Record.pm:1966 lib/RT/Record.pm:1980
msgid "Invalid value for custom field"
msgstr "Ugyldig verdi for fleksifelt"

#: lib/RT/Attachment.pm:1033 lib/RT/Attachment.pm:1051
msgid "Is not encrypted"
msgstr "Er ikke kryptert"

#: lib/RT/Group.pm:91 lib/RT/Group.pm:90
msgid "Join or leave group"
msgstr "Bli med i eller forlate gruppe"

#: lib/RT/Installer.pm:80
msgid ""
"Keep 'localhost' if you're not sure. Leave blank to connect locally over a "
"socket"
msgstr ""
"Behold «localhost» hvis du er usikker. La feltet stå tomt for å koble til "
"via en sokkel."

#. (ref $self)
#: lib/RT/Search/Simple.pm:111
msgid "Keyword and intuition-based searching"
msgstr "Stikkord og intuisjonsbasert søking"

#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:67
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:69 share/html/m/ticket/show:369
#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:82
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:65
msgid "Last Contact"
msgstr "Siste kontakt"

#: share/html/Elements/SelectDateType:52
msgid "Last Contacted"
msgstr "Sist kontaktet"

#: share/html/Elements/ColumnMap:191 share/html/Admin/Tools/Shortener.html:121
msgid "Last Updated By"
msgstr "Sist oppdatert av"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:130
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:422
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:113
msgid "Last updated by"
msgstr "Sist oppdatert av"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:97
#: lib/RT/Tickets.pm:138 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:72 lib/RT/Report/Assets.pm:81 lib/RT/Report/Tickets.pm:108
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdated"
msgstr "SistOppdatert"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Report/Tickets.pm:83
#: lib/RT/Tickets.pm:112 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:75 lib/RT/Report/Assets.pm:74 lib/RT/Report/Tickets.pm:94
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedBy"
msgstr "SistOppdatertAv"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedRelative"
msgstr "SistOppdatertRelativ"

#: lib/RT/Installer.pm:90
msgid "Leave empty to use the default value for your database"
msgstr "La feltet stå tomt for å bruke standardverdien for databasen"

#: lib/RT/Installer.pm:104
msgid "Leave this alone to use the default dba username for your database type"
msgstr ""
"La feltet stå tomt for å bruke standard DBA-brukernavn for databasetypen"

#: lib/RT/Config.pm:462 lib/RT/Config.pm:523
msgid ""
"Length in characters; Use '0' to show all messages inline, regardless of "
"length"
msgstr ""
"Antall tegn. Bruk «0» for å vise hele meldingene, uavhengig av "
"meldingslengden."

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:113 share/html/Admin/Users/Modify.html:97
msgid "Let this user access RT"
msgstr "Gi brukeren tilgang til systemet"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:108
msgid "Let this user be granted rights"
msgstr "Gi brukeren utvidede rettigheter"

#: share/html/Install/index.html:79 share/html/Install/index.html:87
#: share/html/Install/index.html:82 share/html/Install/index.html:92
msgid "Let's go!"
msgstr "Start"

#: lib/RT/Tickets.pm:160
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:70 lib/RT/Assets.pm:101
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:56
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:72
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:376
msgid "Lifecycle"
msgstr "Livssyklus"

#: lib/RT/Record.pm:1403 lib/RT/Record.pm:1405
msgid "Link already exists"
msgstr "Lenken finnes alt"

#: lib/RT/Record.pm:1547 lib/RT/Record.pm:1549
msgid "Link not found"
msgstr "Fant ikke lenken"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:144
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
msgid "Link values to"
msgstr "Lenk verdiene til"

#: lib/RT/Tickets.pm:125 lib/RT/Assets.pm:79
msgid "LinkedFrom"
msgstr "KobletFra"

#: lib/RT/Tickets.pm:124 lib/RT/Assets.pm:78
msgid "LinkedTo"
msgstr "KobletTil"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:67
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:83
msgid "Load a saved search"
msgstr "Last et lagret søk"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:87
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:124
msgid "Load saved search"
msgstr "Last lagret søk"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:70
#: share/html/Articles/Article/Search.html:71
msgid "Load saved search:"
msgstr "Åpne lagret søk:"

#. ($self->ObjectName, $self->Name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:119
msgid "Loaded %1 %2"
msgstr "Lastet %1 %2"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:221
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:301
msgid "Loaded original \"%1\" saved search"
msgstr "Lastet opphavlig lagret søk «%1»"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:282
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:291
msgid "Loaded perl modules"
msgstr "Lastede perl-moduler"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:223
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:303
msgid "Loaded saved search \"%1\""
msgstr "Lastet lagret søk: %1"

#: lib/RT/Date.pm:122
msgid "LocalizedDateTime"
msgstr "LokaltDatoKlokkeslett"

#. ($username)
#: share/html/Elements/Tabs:1237 share/html/Elements/Tabs:716
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1787
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:289
msgid "Logged in as %1"
msgstr "Logget inn som %1"

#: share/html/NoAuth/Logout.html:54
msgid "Logged out"
msgstr "Logget ut"

#. ())
#: share/html/Elements/Logo:52 share/html/Elements/Logo:56
msgid "LogoAltText"
msgstr "LogoAltTekst"

#: lib/RT/CustomField.pm:1725 lib/RT/CustomField.pm:1628
msgid "Lookup type mismatch"
msgstr "Ikke typesamsvar ved feltoppslag"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:57
msgid "Main type of links"
msgstr "Hovedkoblingstype"

#: share/html/Search/Bulk.html:81 share/html/Search/Bulk.html:94
msgid "Make Owner"
msgstr "Velg eier"

#: share/html/Search/Bulk.html:142
msgid "Make Status"
msgstr "Velg status"

#: share/html/Search/Bulk.html:154 share/html/Search/Bulk.html:226
msgid "Make date Due"
msgstr "Velg tidsfrist"

#: share/html/Search/Bulk.html:150 share/html/Search/Bulk.html:218
msgid "Make date Started"
msgstr "Velg startdato"

#: share/html/Search/Bulk.html:148 share/html/Search/Bulk.html:214
msgid "Make date Starts"
msgstr "Velg startdato"

#: share/html/Search/Bulk.html:152 share/html/Search/Bulk.html:222
msgid "Make date Told"
msgstr "Velg dato varslet"

#: share/html/Search/Bulk.html:138 share/html/Search/Bulk.html:196
msgid "Make priority"
msgstr "Velg prioritet"

#: share/html/Search/Bulk.html:140 share/html/Search/Bulk.html:200
msgid "Make queue"
msgstr "Velg kø"

#: share/html/Search/Bulk.html:136 share/html/Search/Bulk.html:192
msgid "Make subject"
msgstr "Velg emne"

#: share/html/Elements/Tabs:93 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1139
msgid "Manage custom fields and custom field values"
msgstr "Rediger brukerdefinerte felt"

#: share/html/Elements/Tabs:76 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1122
msgid "Manage groups and group membership"
msgstr "Rediger grupper og gruppemedlemskap"

#: share/html/Elements/Tabs:122 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1180
msgid "Manage properties and configuration which apply to all queues"
msgstr "Rediger egenskaper og innstillinger for alle køene"

#: share/html/Elements/Tabs:84 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1130
msgid "Manage queues and queue-specific properties"
msgstr "Rediger køer og egenskaper til køer"

#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:66
msgid "Manage saved graphs"
msgstr "Rediger lagrede diagram"

#: share/html/Elements/Tabs:68 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1114
msgid "Manage users and passwords"
msgstr "Rediger brukere og passord"

#: share/html/SelfService/Display.html:157 share/html/Ticket/Display.html:210
#: share/html/m/ticket/show:125 share/html/Ticket/Display.html:222
msgid "Marked all messages as seen"
msgstr "Merket alle meldingene som leste"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:175
msgid "Mason template search order"
msgstr "Malrekkefølge for Mason"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:82
msgid "MaxValues"
msgstr "MaksVerdier"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:360
msgid "Maximum Created-LastUpdated"
msgstr "Maksimum Opprettet-SistOppdatert"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:355
msgid "Maximum Created-Resolved"
msgstr "Maksimum Opprettet-Løst"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:350
msgid "Maximum Created-Started"
msgstr "Største Opprettet-Startet"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:370
msgid "Maximum Due-Resolved"
msgstr "Maksimum Forfall-Løst"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:375
msgid "Maximum Started-Resolved"
msgstr "Maksimum Startet-Løst"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:365
msgid "Maximum Starts-Started"
msgstr "Maksimum Starter-Startet"

#: lib/RT/Config.pm:460 lib/RT/Config.pm:521
msgid "Maximum inline message length"
msgstr "Makslengde for direktevising av meldinger"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:340 lib/RT/Report/Tickets.pm:128
msgid "Maximum time estimated"
msgstr "Maksimum estimert tidsbruk"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:345 lib/RT/Report/Tickets.pm:133
msgid "Maximum time left"
msgstr "Maksimum gjenværende tid"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:335 lib/RT/Report/Tickets.pm:123
msgid "Maximum time worked"
msgstr "Maksimum tid arbeidet"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1153 lib/RT/Transaction.pm:1261
msgid "Member %1 added"
msgstr "Medlemmet %1 lagt til"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1195 lib/RT/Transaction.pm:1303
msgid "Member %1 deleted"
msgstr "Medlemmet %1 slettet"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:1053 lib/RT/Group.pm:1080
msgid "Member added: %1"
msgstr "Medlem lagt til: %1"

#: lib/RT/Group.pm:1241 lib/RT/Group.pm:1268
msgid "Member deleted"
msgstr "Medlem slettet"

#: lib/RT/Group.pm:1200 lib/RT/Group.pm:1227
msgid "Member not deleted"
msgstr "Medlem ikke slettet"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:126
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:80 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "MemberOf"
msgstr "MedlemAv"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1150 lib/RT/Transaction.pm:1258
msgid "Membership in %1 added"
msgstr "Lagt til som medlem i %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1192 lib/RT/Transaction.pm:1300
msgid "Membership in %1 deleted"
msgstr "Fjernet som medlem av %1"

#: share/html/Elements/Tabs:386 share/html/Elements/Tabs:412
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1483
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1528
msgid "Memberships"
msgstr "Medlemskap"

#. ($object->Name)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:136
msgid "Memberships of the user %1"
msgstr "Medlemskap til brukeren %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:2067 lib/RT/Ticket.pm:2116
msgid "Merge Successful"
msgstr "Fletting utført"

#: lib/RT/Ticket.pm:1959 lib/RT/Ticket.pm:2008
msgid "Merge failed. Couldn't set EffectiveId"
msgstr "Feil ved fletting. Klarte ikke lagre «EffectiveId»."

#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:54
#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:51
msgid "Merge into"
msgstr "Flett inn i"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1156 lib/RT/Transaction.pm:1264
msgid "Merged into %1"
msgstr "Flettet inn i %1"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:158
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:195
msgid "Message body is not shown because it is too large."
msgstr "Meldingsteksten er ikke vist fordi den er for stor."

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:150
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:187
msgid "Message body is not shown because sender requested not to inline it."
msgstr ""
"Meldingsteksten blir ikke vist, siden avsenderen sendte den som et vedlegg."

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:309
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:357
msgid "Message body not shown because it is not plain text."
msgstr "Meldingsteksten blir ikke vist, fordi den ikke er rentekst."

#: lib/RT/Config.pm:331 lib/RT/Config.pm:356
msgid "Message box height"
msgstr "Høyde på meldingsfelt"

#: lib/RT/Config.pm:322 lib/RT/Config.pm:347
msgid "Message box width"
msgstr "Bredde på meldingsfelt"

#: lib/RT/Ticket.pm:1738 lib/RT/Ticket.pm:1765
msgid "Message could not be recorded"
msgstr "Klarte ikke lagre meldinga"

#: sbin/rt-email-digest:294
msgid "Message for user"
msgstr "Melding for bruker"

#: lib/RT/Ticket.pm:3227 lib/RT/Ticket.pm:3304
msgid "Message recorded"
msgstr "Melding registrert"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:359
msgid "Minimum Created-LastUpdated"
msgstr "Minimum Opprettet-SistOppdatert"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:354
msgid "Minimum Created-Resolved"
msgstr "Minimum Opprettet-Løst"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:349
msgid "Minimum Created-Started"
msgstr "Minste Opprettet-Startet"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:369
msgid "Minimum Due-Resolved"
msgstr "Minimum Forfall-Løst"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:374
msgid "Minimum Started-Resolved"
msgstr "Minimum Startet-Løst"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:364
msgid "Minimum Starts-Started"
msgstr "Minimum Starter-Startet"

#: lib/RT/Installer.pm:144
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minste passordlengde"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:339 lib/RT/Report/Tickets.pm:127
msgid "Minimum time estimated"
msgstr "Minimum estimert tidsbruk"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:344 lib/RT/Report/Tickets.pm:132
msgid "Minimum time left"
msgstr "Minimum gjenværende tid"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:334 lib/RT/Report/Tickets.pm:122
msgid "Minimum time worked"
msgstr "Minimum tid arbeidet"

#: lib/RT/Record.pm:1014 lib/RT/Record.pm:1016
msgid "Missing a primary key?: %1"
msgstr "Mangler primærnøkkel? %1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:130
msgid "Modify Members"
msgstr "Rediger medlemmer"

#: lib/RT/Queue.pm:112
msgid "Modify Scrip templates"
msgstr "Endre utløsermaler"

#: lib/RT/Queue.pm:115
msgid "Modify Scrips"
msgstr "Endre utløsere"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:63
msgid "Modify a CustomField for queue %1"
msgstr "Endre fleksifelt for køen %1"

#: share/html/Elements/Tabs:203 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1261
msgid "Modify and Create Classes"
msgstr "Endre og opprette kategorier"

#: share/html/Elements/Tabs:208 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1266
msgid "Modify and Create Custom Fields for Articles"
msgstr "Endre og opprette fleksifelt for artikler"

#. ($ArticleObj->Id)
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:168
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:271
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:214
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:317
msgid "Modify article #%1"
msgstr "Endre artikkel #%1"

#. ($CF->Name)
#. ($Class->Name)
#. ($role->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:154
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:138
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:164
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:157
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:144
msgid "Modify associated objects for %1"
msgstr "Endre objekt knyttet til %1"

#: lib/RT/Catalog.pm:87 lib/RT/Class.pm:94 lib/RT/Queue.pm:109
#: lib/RT/Class.pm:101
msgid "Modify custom field values"
msgstr "Endre fleksifeltverdier"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:57
msgid "Modify dates for ticket #%1"
msgstr "Endre datoer for sak %1"

#: share/html/Elements/Tabs:266 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1337
msgid "Modify global article topics"
msgstr "Endre globale artikkelemner"

#: share/html/Elements/Tabs:160 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1218
msgid "Modify global custom fields"
msgstr "Endre globale fleksifelt"

#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:246
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1304
msgid "Modify global group rights"
msgstr "Endre globale grupperettigheter"

#: share/html/Admin/Global/Topics.html:55
msgid "Modify global topics"
msgstr "Endre globale emner"

#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:251
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1309
msgid "Modify global user rights"
msgstr "Endre globale brukerrettigheter"

#: lib/RT/Group.pm:97 lib/RT/Group.pm:96
msgid "Modify group dashboards"
msgstr "Endre gruppeutforminger"

#: lib/RT/Group.pm:90 lib/RT/Group.pm:89
msgid "Modify group membership roster"
msgstr "Endre gruppemedlemskap"

#: lib/RT/Group.pm:89 lib/RT/Group.pm:88
msgid "Modify group metadata or delete group"
msgstr "Endre gruppemetadata eller slett gruppa"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for Class %1"
msgstr "Endre grupperettigheter for kategori %1"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:74
msgid "Modify group rights for custom field %1"
msgstr "Endre grupperettigheter for fleksifeltet %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for group %1"
msgstr "Endre grupperettigheter for gruppa %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for queue %1"
msgstr "Endre grupperettigheter for køen %1"

#: lib/RT/Class.pm:96 lib/RT/Class.pm:103
msgid "Modify metadata and custom fields for this class"
msgstr "Endre metadata og fleksifelt for denne kategorien"

#: lib/RT/System.pm:87
msgid "Modify one's own RT account"
msgstr "Endre sin egen RT-konto"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:58
msgid "Modify people related to ticket #%1"
msgstr "Endre personer knyttet til sak %1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:87
msgid "Modify personal dashboards"
msgstr "Endre personlige utforminger"

#: lib/RT/Queue.pm:107
msgid "Modify queue watchers"
msgstr "Endre overvåkere av kø"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:56
msgid "Modify scrips for queue %1"
msgstr "Endre utløsere for køen %1"

#: share/html/Admin/Global/Scrips.html:53 share/html/Elements/Tabs:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1186
msgid "Modify scrips which apply to all queues"
msgstr "Endre utløsere som gjelder alle køene"

#: lib/RT/Dashboard.pm:82
msgid "Modify system dashboards"
msgstr "Endre systemutforminger"

#. (loc($TemplateObj->Name()))
#: share/html/Admin/Global/Template.html:102
#: share/html/Admin/Global/Template.html:106
msgid "Modify template %1"
msgstr "Endre malen %1"

#. (loc( $TemplateObj->Name()), $QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:114
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:118
msgid "Modify template %1 for queue %2"
msgstr "Endre mal %1 for kø %2"

#: share/html/Admin/Global/Templates.html:53
msgid "Modify templates which apply to all queues"
msgstr "Endre maler som gjelder alle køer"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:169
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:221
msgid "Modify the Class %1"
msgstr "Endre kategorien %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:85 share/html/Dashboards/Queries.html:86
msgid "Modify the content of dashboard %1"
msgstr "Endre innholdet av utformingen %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:129 share/html/Dashboards/Modify.html:191
msgid "Modify the dashboard %1"
msgstr "Endre utforminga %1"

#: share/html/Elements/Tabs:256 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1314
msgid "Modify the default \"RT at a glance\" view"
msgstr "Sett opp standardskjermbildet («RT-oversikt»)"

#. ($Group->Label)
#. ($Group->Name)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:133
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:141
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:135
msgid "Modify the group %1"
msgstr "Endre gruppa %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:404
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:572
msgid "Modify the subscription to dashboard %1"
msgstr "Endre abonnement til utforminga %1"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:287
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:297
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:324
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:332
msgid "Modify the user %1"
msgstr "Endre brukeren %1"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:82
msgid "Modify this search..."
msgstr "Endre dette søket..."

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:60
msgid "Modify ticket # %1"
msgstr "Endre sak %1"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/Modify.html:58
msgid "Modify ticket #%1"
msgstr "Endre sak %1"

#: lib/RT/Queue.pm:128
msgid "Modify tickets"
msgstr "Endre saker"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Topics.html:59
msgid "Modify topic for %1"
msgstr "Endre emne for %1"

#: lib/RT/Class.pm:97 lib/RT/Class.pm:104
msgid "Modify topic hierarchy associated with this class"
msgstr "Endre emnehierarki assosiert med denne kategorien"

#: lib/RT/Class.pm:93 lib/RT/Class.pm:100
msgid "Modify topics for articles in this class"
msgstr "Endre emner for artikler i denne kategorien"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for class %1"
msgstr "Endre brukerrettigheter for kategori %1"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:72
msgid "Modify user rights for custom field %1"
msgstr "Endre brukerrettigheter for fleksifeltet %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for group %1"
msgstr "Endre brukerrettigheter for gruppa %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for queue %1"
msgstr "Endre brukerrettigheter for køen %1"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:61
msgid "Modify who receives mail for ticket #%1"
msgstr "Endre hvem som mottar e-post for sak #%1"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:61
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:65
msgid "More about the requestors"
msgstr "Mer om innmelderne"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:108
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:104
msgid "Move here"
msgstr "Flytt hit"

#: lib/RT/User.pm:174 lib/RT/Configuration.pm:112
msgid "Must specify 'Name' attribute"
msgstr "Må oppgi «Name»-attributt"

#. ($friendly_status)
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:62
#: share/html/SelfService/Elements/MyGroupRequests:68
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:65
msgid "My %1 tickets"
msgstr "Mine saker med status «%1»"

#: share/html/Elements/Tabs:696 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:269
msgid "My Approvals"
msgstr "Mine saker til godkjenning"

#: share/html/Elements/Tabs:680 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:253
msgid "My Day"
msgstr "Oppgaveoversikt"

#: share/html/Elements/Tabs:687 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:260
msgid "My Reminders"
msgstr "Mine påminnelser"

#: etc/initialdata:903 share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:77
#: share/html/SelfService/User/Elements/RelatedData:92
msgid "My Tickets"
msgstr "Mine saker"

#: share/html/Approvals/index.html:48
msgid "My approvals"
msgstr "Mine godkjenninger"

#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:62
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:53
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5551
msgid "My dashboards"
msgstr "Mine utforminger"

#: share/html/Elements/MyReminders:50 share/html/Tools/MyReminders.html:48
msgid "My reminders"
msgstr "Mine påminnelser"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:54
#: share/html/Elements/SavedSearches:54
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:55
msgid "My saved searches"
msgstr "Mine lagrede søk"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "NEWLINE"
msgstr "LINJESKIFT"

#: lib/RT/Config.pm:201 lib/RT/Config.pm:235
msgid "Name and email address"
msgstr "Navn og e-postadresse"

#: share/html/Elements/Tabs:1063
msgid "New Article"
msgstr "Ny artikkel"

#: share/html/Elements/Tabs:608 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:991
msgid "New Dashboard"
msgstr "Ny utforming"

#: share/html/Elements/BulkLinks:114 share/html/Elements/EditLinks:110
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:82 share/html/Elements/BulkLinks:99
#: share/html/Elements/EditLinks:74
msgid "New Links"
msgstr "Nye koblinger"

#: etc/initialdata:505 etc/upgrade/3.8.2/content:62 etc/initialdata:511
msgid "New Pending Approval"
msgstr "Ny godkjenningsforespørsel"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:49
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:299
msgid "New messages"
msgstr "Nye meldinger"

#: lib/RT/User.pm:1059 lib/RT/User.pm:1073
msgid "New password notification sent"
msgstr "Melding om nytt passord sendt"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:119
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:144
msgid "New reminder:"
msgstr "Ny påminnelse:"

#: share/html/Elements/Tabs:1222 share/html/Elements/Tabs:1224
#: share/html/m/_elements/menu:70
msgid "New ticket"
msgstr "Ny sak"

#: lib/RT/Ticket.pm:1909 lib/RT/Ticket.pm:1958
msgid "New ticket doesn't exist"
msgstr "Den nye saken finnes ikke"

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Ticket.pm:299 lib/RT/Ticket.pm:344
msgid "New tickets can not have status '%1' in this queue."
msgstr "Nye saker kan ikke ha status '%1' i denne køen."

#: share/html/Admin/Queues/People.html:78
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
#: share/html/Admin/Queues/People.html:76
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:51
msgid "New watchers"
msgstr "Nye overvåkere"

#: lib/RT/User.pm:99
msgid "NickName"
msgstr "Kallenavn"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:243
msgid "No %1 loaded"
msgstr "Ingen %1 lastet"

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:66
msgid "No Articles match %1"
msgstr "Ingen artikler samsvarer %1"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:61
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
msgid "No Class defined"
msgstr "Ingen klasse definert"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:54
msgid "No Classes matching search criteria found."
msgstr "Ingen kategori som samsvarer med søkekriteriene funnet."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:237
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:122
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:113
msgid "No CustomField"
msgstr "Intet fleksifelt"

#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
msgid "No CustomField defined"
msgstr "Intet fleksifelt definert"

#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:63
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
msgid "No Group defined"
msgstr "Ingen gruppe definert"

#: lib/RT/Tickets.pm:3633 lib/RT/Assets.pm:1740 lib/RT/Tickets.pm:3702
#: lib/RT/Transactions.pm:1170
msgid "No Query"
msgstr "Ingen spørring"

#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:67
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
msgid "No Queue defined"
msgstr "Ingen kø definert"

#: bin/rt-crontool:107
msgid "No RT user found. Please consult your RT administrator."
msgstr "Ingen RT-bruker funnet. Vennligst kontakt din RT-administrator."

#: share/html/Admin/Global/Template.html:81
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:85
#: share/html/Admin/Global/Template.html:85
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:89
msgid "No Template"
msgstr "Ingen mal"

#: lib/RT/Record.pm:1009 lib/RT/Record.pm:1011
msgid "No column specified"
msgstr "Ingen kolonne valgt"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:88
msgid "No comment entered about this user"
msgstr "Ingen kommentar skrevet om brukeren"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Action.pm:163 lib/RT/Condition.pm:183 lib/RT/Search.pm:125
msgid "No description for %1"
msgstr "Ingen beskrivelse av %1"

#: lib/RT/Users.pm:202
msgid "No group specified"
msgstr "Ingen gruppe valg"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:95 share/html/Admin/Groups/index.html:138
#: share/html/Group/Search.html:61
msgid "No groups matching search criteria found."
msgstr "Fant ingen grupper i samsvar med søkekriteriene."

#: lib/RT/Attachment.pm:988 lib/RT/Attachment.pm:1006
msgid "No key suitable for encryption"
msgstr "Mangler egnet krypteringsnøkkel"

#: lib/RT/Ticket.pm:1661 lib/RT/Ticket.pm:1688
msgid "No message attached"
msgstr "Ingen melding vedlagt"

#: lib/RT/CustomField.pm:2812 lib/RT/CustomField.pm:491 lib/RT/Article.pm:723
#: lib/RT/CustomField.pm:2803 lib/RT/CustomField.pm:511
msgid "No name provided"
msgstr "Navn ikke oppgitt"

#: lib/RT/Attachment.pm:970 lib/RT/Attachment.pm:988
msgid "No need to encrypt"
msgstr "Kryptering unødvendig"

#: lib/RT/User.pm:1128 lib/RT/User.pm:1142
msgid "No password set"
msgstr "Passord ikke valgt"

#: lib/RT/Queue.pm:169
msgid "No permission to create queues"
msgstr "Mangler tilgang til å opprette køer"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. ($data->{Queue})
#: lib/RT/Ticket.pm:280 lib/RT/REST2/Resource/Ticket.pm:232
#: lib/RT/Ticket.pm:325
msgid "No permission to create tickets in the queue '%1'"
msgstr "Mangler tilgang til å opprette saker i køen «%1»"

#: share/html/SelfService/Display.html:149
msgid "No permission to display that ticket"
msgstr "Mangler tilgang til å vise saken"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:312
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:393
msgid "No permission to save system-wide searches"
msgstr "Mangler tilgang til å kjøre globale søk"

#: lib/RT/User.pm:1713 lib/RT/User.pm:1737 lib/RT/Interface/Web.pm:5264
#: lib/RT/User.pm:1731 lib/RT/User.pm:1755
msgid "No permission to set preferences"
msgstr "Mangler tilgang til å endre innstillingene"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:278
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:324
msgid "No permission to view Article"
msgstr "Ingen rettighet til å vise artikkel"

#: share/html/SelfService/Update.html:112
#: share/html/SelfService/Update.html:119
msgid "No permission to view update ticket"
msgstr "Mangler tilgang til å se oppdatering av saken"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:182
#: share/html/Admin/Queues/People.html:194
#: share/html/Admin/Queues/People.html:197
#: share/html/Admin/Queues/People.html:209
msgid "No principals selected."
msgstr "Ingen primærobjekt oppgitt."

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:69
msgid "No private key"
msgstr "Mangler privatnøkkel"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:75 share/html/Admin/Queues/index.html:97
msgid "No queues matching search criteria found."
msgstr "Fant ingen køer i samsvar med søkekriteriene."

#: lib/RT/ACE.pm:200 lib/RT/ACE.pm:201
msgid "No right specified"
msgstr "Ingen rettigheter oppgitt"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
msgid "No rights found"
msgstr "Fant ingen rettigheter"

#: share/html/Search/Bulk.html:281 share/html/Search/Bulk.html:367
msgid "No search to operate on."
msgstr "Mangler søk å bruke"

#: lib/RT/User.pm:2146 lib/RT/User.pm:2164
msgid "No such key or it's not suitable for signing"
msgstr "Nøkkelen mangler, eller er ikke egnet til signering"

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:160 share/html/Search/Chart:168
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:133 share/html/Search/Chart:171
msgid "No tickets found."
msgstr "Fant ingen saker."

#: lib/RT/Transaction.pm:774 lib/RT/Transaction.pm:816
#: lib/RT/Transaction.pm:872 lib/RT/Transaction.pm:914
msgid "No transaction type specified"
msgstr "Transaksjonstype ikke oppgitt"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:49
msgid "No usable keys."
msgstr "Ingen egnede nøkler"

#: share/html/Admin/Users/index.html:121 share/html/User/Search.html:58
#: share/html/Admin/Users/index.html:231 share/html/User/Search.html:62
msgid "No users matching search criteria found."
msgstr "Fant ingen brukere i samsvar med søketeksten."

#: lib/RT/Record.pm:1006 lib/RT/Record.pm:1008
msgid "No value sent to _Set!"
msgstr "Ingen verdi sendt til _Set!"

#: lib/RT/Record.pm:1011
msgid "Nonexistant field?"
msgstr "Feltet finnes ikke?"

#: share/html/m/_elements/full_site_link:48
msgid "Not using a mobile browser?"
msgstr "Bruker du ikke en mobil nettleser?"

#: lib/RT/User.pm:1061 lib/RT/User.pm:1075
msgid "Notification could not be sent"
msgstr "Klarte ikke sende melding"

#: etc/initialdata:63
msgid "Notify AdminCcs"
msgstr "Varsle admin-kopimottakerne"

#: etc/initialdata:59
msgid "Notify AdminCcs as Comment"
msgstr "Varsle admin-kopimottakerne som kommentar"

#: etc/initialdata:55 etc/upgrade/3.1.17/content:9
msgid "Notify Ccs"
msgstr "Varsle kopimottakerne"

#: etc/initialdata:51 etc/upgrade/3.1.17/content:5
msgid "Notify Ccs as Comment"
msgstr "Varsle kopimottakerne som kommentar"

#: etc/initialdata:97
msgid "Notify Other Recipients"
msgstr "Varsle andre mottakere"

#: etc/initialdata:93
msgid "Notify Other Recipients as Comment"
msgstr "Varsle andre mottakere som kommentar"

#: etc/initialdata:47
msgid "Notify Owner"
msgstr "Varsle sakeieren"

#: etc/initialdata:67 etc/upgrade/4.1.15/content:5
msgid "Notify Owner and AdminCcs"
msgstr "Varsle sakseier og admin-kopimottaker"

#: etc/initialdata:43
msgid "Notify Owner as Comment"
msgstr "Varsle eieren som kommentar"

#: etc/initialdata:605 etc/initialdata:618 etc/upgrade/3.8.2/content:111
#: etc/upgrade/4.1.9/content:164 etc/initialdata:611 etc/initialdata:624
msgid "Notify Owner of their rejected ticket"
msgstr "Varsle sakeieren om avvist sak"

#: etc/initialdata:633 etc/initialdata:645 etc/upgrade/3.8.2/content:124
#: etc/upgrade/4.1.9/content:179 etc/initialdata:639 etc/initialdata:651
msgid ""
"Notify Owner of their ticket has been approved and is ready to be acted on"
msgstr "Varsle sakeieren at saken er godkjent, og blir behandlet"

#: lib/RT/Approval/Rule/Passed.pm:54
msgid "Notify Owner of their ticket has been approved by some or all approvers"
msgstr "Varsle sakeieren at saken er godkjent av noen eller alle godkjennerne"

#: etc/initialdata:89
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs"
msgstr "Varsle sakeieren, innmelderne, kopimottakerne og admin-kopimottakerne"

#: etc/initialdata:85
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs as Comment"
msgstr ""
"Varsle sakeieren, innmelderne, kopimottakerne og admin-kopimottakerne som "
"kommentar"

#: etc/initialdata:507 etc/initialdata:525 etc/upgrade/3.8.2/content:64
#: etc/upgrade/4.1.9/content:112 etc/initialdata:513 etc/initialdata:531
msgid "Notify Owners and AdminCcs of new items pending their approval"
msgstr ""
"Varsle sakeieren og admin-kopimottakerne om nye førespørsler som krever "
"deres godkjenning"

#: etc/initialdata:575 etc/initialdata:589 etc/upgrade/3.8.2/content:97
#: etc/upgrade/4.1.9/content:148 etc/initialdata:581 etc/initialdata:595
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by all approvers"
msgstr "Varsle innmelderen når saken er godkjent av alle godkjennerne"

#: etc/initialdata:545 etc/initialdata:559 etc/upgrade/3.8.2/content:83
#: etc/upgrade/4.1.9/content:132 etc/initialdata:551 etc/initialdata:565
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by some approver"
msgstr "Varsle innmelderen når saken er godkjent av minst én godkjenner"

#: etc/initialdata:39
msgid "Notify Requestors"
msgstr "Varsle innmelderne"

#: etc/initialdata:80
msgid "Notify Requestors and Ccs"
msgstr "Varsle innmelderne og kopimottakerne"

#: etc/initialdata:75
msgid "Notify Requestors and Ccs as Comment"
msgstr "Varsle innmelderne og kopimottakerne som kommentar"

#: lib/RT/Config.pm:496 lib/RT/Config.pm:557
msgid "Notify me of unread messages"
msgstr "Gi beskjed om uleste meldinger"

#: lib/RT/Record.pm:335 lib/RT/Record.pm:342
msgid "Object could not be created"
msgstr "Klarte ikke opprette objektet"

#: lib/RT/Record.pm:130 lib/RT/Record.pm:131
msgid "Object could not be deleted"
msgstr "Klarte ikke slette objektet"

#: lib/RT/Record.pm:352 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:233
#: lib/RT/Record.pm:359 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:329
msgid "Object created"
msgstr "Objekt opprettet"

#: lib/RT/CustomField.pm:1763 lib/RT/CustomField.pm:1666
msgid "Object type mismatch"
msgstr "Ikke samsvar i objekttype"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:53
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:55
msgid "Objects list is empty"
msgstr "Objektlista er tom"

#. ($self->CreatedAsString, $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:429 lib/RT/Transaction.pm:513
msgid "On %1, %2 wrote:"
msgstr "%1 skrev %2:"

#: etc/initialdata:239 etc/upgrade/3.7.1/content:5 etc/initialdata:245
msgid "On Close"
msgstr "Ved lukking"

#: etc/initialdata:183 etc/initialdata:189
msgid "On Comment"
msgstr "Ved kommentar"

#: etc/initialdata:155 etc/initialdata:161
msgid "On Correspond"
msgstr "Ved svar"

#: etc/initialdata:131 etc/initialdata:137
msgid "On Create"
msgstr "Ved opprettelse"

#: etc/initialdata:162 etc/upgrade/4.0.3/content:7 etc/initialdata:168
msgid "On Forward"
msgstr "Ved videresending"

#: etc/initialdata:169 etc/upgrade/4.0.3/content:14 etc/initialdata:175
msgid "On Forward Ticket"
msgstr "Ved saksvideresending"

#: etc/initialdata:176 etc/upgrade/4.0.3/content:21 etc/initialdata:182
msgid "On Forward Transaction"
msgstr "Ved transaksjonsvideresending"

#: etc/initialdata:204 etc/initialdata:210
msgid "On Owner Change"
msgstr "Ved eierskifte"

#: etc/initialdata:197 etc/upgrade/3.1.17/content:18 etc/initialdata:203
msgid "On Priority Change"
msgstr "Ved prioritetsendring"

#: etc/initialdata:212 etc/initialdata:218
msgid "On Queue Change"
msgstr "Ved købytte"

#: etc/initialdata:225 etc/upgrade/3.8.3/content:5 etc/initialdata:231
msgid "On Reject"
msgstr "Ved avvising"

#: etc/initialdata:244 etc/upgrade/3.7.1/content:10 etc/initialdata:250
msgid "On Reopen"
msgstr "Ved gjenåpning"

#: etc/initialdata:218 etc/initialdata:224
msgid "On Resolve"
msgstr "Ved løsning"

#: etc/initialdata:189 etc/initialdata:195
msgid "On Status Change"
msgstr "Ved statusendring"

#: etc/initialdata:149 etc/initialdata:155
msgid "On Transaction"
msgstr "Ved transaksjon"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:83 share/html/m/ticket/reply:105
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:106
msgid "One-time Bcc"
msgstr "Engangsblindkopi"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:50 share/html/m/ticket/reply:103
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:52
msgid "One-time Cc"
msgstr "Engangskopi"

#: lib/RT/Config.pm:341 lib/RT/Config.pm:366
msgid "Only for entry, not display"
msgstr "Bare for oppføring, ikke visning"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:106
msgid "Only show approvals for requests created after %1"
msgstr "Vis kun godkjenninger for saker opprettet etter %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.($created_before->IsSet && $created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.($created_before->IsSet &&$created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:73
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:100
msgid "Only show approvals for requests created before %1"
msgstr "Vis kun godkjenninger for saker opprettet før %1"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:55
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:58
msgid "Only show custom fields for:"
msgstr "Vis bare fleksifelt for:"

#: etc/RT_Config.pm:3622 etc/RT_Config.pm:3629 etc/RT_Config.pm:3711
#: etc/RT_Config.pm:3718 etc/RT_Config.pm:4780 etc/RT_Config.pm:4787
#: etc/RT_Config.pm:4869 etc/RT_Config.pm:4876
msgid "Open It"
msgstr "Åpne den"

#: etc/initialdata:108
msgid "Open Tickets"
msgstr "Åpne saker"

#: share/html/Elements/Tabs:1227 share/html/SelfService/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1777 share/html/SelfService/Open.html:48
msgid "Open tickets"
msgstr "Åpne saker"

#: etc/initialdata:109
msgid "Open tickets on correspondence"
msgstr "Åpne saker ved svar"

#. ($approving->Id, $approving->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:55
msgid "Originating ticket: #%1"
msgstr "Opprinnelig sak: %1"

#: lib/RT/Transaction.pm:991 lib/RT/Transaction.pm:1089
msgid "Outgoing email about a comment recorded"
msgstr "Utgående e-post om en kommentar registrert"

#: lib/RT/Transaction.pm:995 lib/RT/Transaction.pm:1093
msgid "Outgoing email recorded"
msgstr "Utgående e-post registrert"

#: lib/RT/Config.pm:651 lib/RT/Config.pm:764
msgid "Outgoing mail"
msgstr "Utgående e-post"

#: lib/RT/Queue.pm:127
msgid "Own tickets"
msgstr "Egne saker"

#. ($owner->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:551 lib/RT/Ticket.pm:596
msgid "Owner '%1' does not have rights to own this ticket."
msgstr "Eieren «%1» har ikke rettigheter til å eie denne saken."

#. ($OldOwnerObj->Name, $NewOwnerObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:2176 lib/RT/Ticket.pm:2225
msgid "Owner changed from %1 to %2"
msgstr "Eier byttet fra %1 til %2"

#. (map { $self->_FormatUser($_) } $Old, $New)
#: lib/RT/Transaction.pm:1085 lib/RT/Transaction.pm:1269
#: lib/RT/Transaction.pm:1193 lib/RT/Transaction.pm:1377
msgid "Owner forcibly changed from %1 to %2"
msgstr "Eier ble tvangsendret fra %1 til %2"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "OwnerName"
msgstr "Eiernavn"

#: share/html/Elements/CollectionListPaging:62
#: share/html/Elements/CollectionListPaging:66
msgid "Page 1 of 1"
msgstr "Side 1 av 2"

#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:96
msgid "Pager Phone"
msgstr "Personsøkertelefon"

#: lib/RT/Transaction.pm:1220 lib/RT/User.pm:1139 lib/RT/Transaction.pm:1328
#: lib/RT/User.pm:1153
msgid "Password changed"
msgstr "Passord endret"

#: lib/RT/User.pm:1105 lib/RT/User.pm:1119
msgid "Password has not been set."
msgstr "Passordet er ikke registrert"

#. (RT->Config->Get('MinimumPasswordLength'))
#: lib/RT/User.pm:457
msgid "Password needs to be at least %quant(%1,character,characters) long"
msgstr "Passordet må være minst %1 tegn langt"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:128
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:91 lib/RT/Config.pm:1039
#: lib/RT/Config.pm:1087 lib/RT/Config.pm:1124 lib/RT/Config.pm:1495
#: lib/RT/Config.pm:2093 lib/RT/Config.pm:808
msgid "Password not printed"
msgstr "Passord ikke skrevet ut"

#: lib/RT/User.pm:1138 lib/RT/User.pm:1152
msgid "Password set"
msgstr "Passord registrert"

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:118 share/html/SelfService/Prefs.html:124
#: share/html/SelfService/Prefs.html:129
msgid "Password: %1"
msgstr "Passord: %1"

#: lib/RT/User.pm:1124 lib/RT/User.pm:1138
msgid "Password: Permission Denied"
msgstr "Passord: nektet tilgang"

#: etc/initialdata:727 etc/initialdata:733
msgid "PasswordChange"
msgstr "PassordBytte"

#: lib/RT/Installer.pm:183
msgid "Path to sendmail"
msgstr "Adresse til «sendmail»"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:196
#: share/html/Admin/Queues/People.html:211
msgid "People related to queue %1"
msgstr "Folk relatert til kø %1"

#: etc/initialdata:102
msgid "Perform a user-defined action"
msgstr "Kjør en brukerdefinert handling"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:321
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:324
msgid "Perl configuration"
msgstr "Perl-oppsett"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:212
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:214
msgid "Perl library search order"
msgstr "Søkerekkefølge for Perl-bibliotek"

#: share/html/Elements/Tabs:295 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1371
msgid "Permanently wipeout data from RT"
msgstr "Slett data fra RT permanent"

#: share/html/dhandler:51
msgid "Please check the URL and try again."
msgstr "Kontroller adressen, og prøv så på nytt."

#: lib/RT/User.pm:1096 lib/RT/Interface/Web.pm:5437 lib/RT/User.pm:1110
msgid "Please enter your current password correctly."
msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord riktig"

#: lib/RT/User.pm:1098 lib/RT/Interface/Web.pm:5434 lib/RT/User.pm:1112
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord"

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:73
msgid "Possible hidden searches"
msgstr "Mulige skjulte søk"

#. ($m->interp->apply_escapes($Name, 'h'))
#. ($m->interp->apply_escapes($name, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:103 share/html/m/tickets/search:81
#: share/html/Elements/ShowSearch:151
msgid "Predefined search %1 not found"
msgstr "Forhåndsdefinert søk %1 ikke funnet"

#. ($pane, $UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:117
msgid "Preferences %1 for user %2."
msgstr "Innstillinger %1 for brukeren %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($pane)
#. (loc('summary rows'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nb.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (loc('summary rows'))
#: share/html/Prefs/MyRT.html:158 share/html/Prefs/MyRT.html:91
#: share/html/Prefs/MyRT.html:90
msgid "Preferences saved for %1."
msgstr "Innstillinger lagret for %1"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:75
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:75
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:115
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:123
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:86
msgid "Preferences saved for user %1."
msgstr "Innstillinger lagret for brukeren %1"

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:79 share/html/Prefs/MyRT.html:102
#: share/html/Prefs/Other.html:107 share/html/Prefs/QueueList.html:106
#: share/html/Prefs/Search.html:119 share/html/Prefs/SearchOptions.html:85
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:73 share/html/Prefs/CatalogList.html:108
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:109
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:118 share/html/Prefs/MyRT.html:112
#: share/html/Prefs/Other.html:110 share/html/Prefs/QueueList.html:108
#: share/html/Prefs/Search.html:125 share/html/Prefs/SearchOptions.html:102
msgid "Preferences saved."
msgstr "Innstillinger lagret"

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/Other.html:92 share/html/Prefs/Other.html:95
msgid "Preferred Key: %1"
msgstr "Foretrukket nøkkel: %1"

#: lib/RT/Action.pm:171
msgid "Prepare Stubbed"
msgstr "Forberedelse klargjort"

#. ($args{'PrincipalId'})
#: lib/RT/ACE.pm:135 lib/RT/ACE.pm:220 lib/RT/ACE.pm:221
msgid "Principal %1 not found."
msgstr "Fant ikke primærobjektet %1"

#: sbin/rt-email-digest:87
msgid ""
"Print the resulting digest messages to STDOUT; don't mail them. Do not mark "
"them as sent"
msgstr ""
"Send meldingssammendragene til standard ut i stedet for via e-post. Disse "
"blir ikke markert som sendt."

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:309 share/html/Prefs/AboutMe.html:108
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:344
msgid "Privileged status: %1"
msgstr "Utvidede rettigheter: %1"

#: share/html/Admin/Users/index.html:200 share/html/Admin/Users/index.html:310
msgid "Privileged users"
msgstr "Brukere med utvidede rettigheter"

#: bin/rt-crontool:208
msgid ""
"Processing without transaction, some conditions and actions may fail. "
"Consider using --transaction argument"
msgstr ""
"Kjører uten transaksjon. Det kan oppstå feil for noen betingelser og "
"handlinger. Vurder å bruke argumentet «--transaction»."

#: lib/RT/Handle.pm:763 lib/RT/Handle.pm:778
msgid "Pseudogroup for internal use"
msgstr "Pseduogruppe for intern bruk"

#. ($line->{'Key'})
#: share/html/Elements/CryptStatus:204
msgid "Public key '0x%1' is required to verify signature"
msgstr "Offentlignøkkelen «0x%1» er nødvendig for bekreftelse av signaturen"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:69
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:58
msgid "Queries"
msgstr "Spørringer"

#: share/html/Search/Build.html:115 share/html/Search/Build.html:152
msgid "Query Builder"
msgstr "Avansert søk"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:60
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:54
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:58
msgid "Queue %1 not found"
msgstr "Fant ikke køen %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:59
msgid "Queue Name"
msgstr "Kønavn"

#: lib/RT/Queue.pm:284 lib/RT/Queue.pm:286
msgid "Queue already exists"
msgstr "Køen finnes fra før"

#: lib/RT/Queue.pm:189 lib/RT/Queue.pm:195 lib/RT/Queue.pm:191
#: lib/RT/Queue.pm:197
msgid "Queue could not be created"
msgstr "Klarte ikke opprette køen"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4042 share/html/m/ticket/create:143
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4422
msgid "Queue could not be loaded."
msgstr "Klarte ikke laste køen."

#: lib/RT/Queue.pm:212 lib/RT/Queue.pm:214
msgid "Queue created"
msgstr "Kø opprettet"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:98
msgid "Queue id"
msgstr "Kø-ID"

#: lib/RT/CustomField.pm:303 share/html/SelfService/Display.html:112
#: lib/RT/CustomField.pm:317
msgid "Queue not found"
msgstr "Fant ikke køen"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:50
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:54
msgid "Queue's key"
msgstr "Kønøkkel"

#: lib/RT/Tickets.pm:151
msgid "QueueAdminCc"
msgstr "KøAdminKopimottaker"

#: lib/RT/Tickets.pm:150
msgid "QueueCc"
msgstr "KøKopimottaker"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "QueueName"
msgstr "Kønavn"

#: lib/RT/Tickets.pm:152
msgid "QueueWatcher"
msgstr "KøOvervåker"

#: lib/RT/CustomField.pm:2145 lib/RT/CustomField.pm:217
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:77
#: share/html/Elements/Tabs:174 share/html/Elements/Tabs:314
#: share/html/Elements/Tabs:83 lib/RT/CustomField.pm:227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1129
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1232
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1411
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:111
msgid "Queues"
msgstr "Køer"

#: share/html/Elements/MyAdminQueues:48
msgid "Queues I administer"
msgstr "Køer jeg administrerer"

#: share/html/Elements/MySupportQueues:48
msgid "Queues I'm an AdminCc for"
msgstr "Køer jeg er administrativ kopimottaker for"

#: share/html/Elements/QuickCreate:49
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:48
#: share/html/Group/Elements/Portlets/CreateTicket:48
msgid "Quick ticket creation"
msgstr "Kjapp saksoppretting"

#: lib/RT/Date.pm:120
msgid "RFC2616"
msgstr "RFC 2616"

#: lib/RT/Date.pm:119
msgid "RFC2822"
msgstr "RFC 2822"

#: share/html/Admin/index.html:48
msgid "RT Administration"
msgstr "RT-administrering"

#: lib/RT/Installer.pm:159
msgid "RT Administrator Email"
msgstr "E-post til RT-administrator"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:58
#: share/html/Admin/Elements/ConfigHelp:49
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:52
msgid "RT Configuration"
msgstr "RT-oppsett"

#: share/html/Elements/Error:69
msgid "RT Error"
msgstr "RT-feil"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:139
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:133
msgid "RT Size"
msgstr "RT-størrelse"

#: lib/RT/Config.pm:409 share/html/Admin/Global/MyRT.html:48
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:54 share/html/Admin/Users/MyRT.html:62
#: share/html/Elements/Tabs:255 share/html/Elements/Tabs:388
#: share/html/Elements/Tabs:729 share/html/Prefs/MyRT.html:57
#: share/html/Prefs/MyRT.html:81 share/html/index.html:4 lib/RT/Config.pm:470
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1313
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1485
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:306 share/html/Prefs/MyRT.html:80
msgid "RT at a glance"
msgstr "RT-oversikt"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:71 share/html/Admin/Users/MyRT.html:67
msgid "RT at a glance for the user %1"
msgstr "RT-oversikt for brukeren %1"

#: share/html/Install/Sendmail.html:53
msgid ""
"RT can communicate with your users about new tickets or new correspondence "
"on tickets. Tell us where to find sendmail (or a sendmail compatible binary "
"such as the one provided by postifx).  RT also needs to know who to notify "
"when someone sends invalid email.  This must not be an address that feeds "
"back into RT."
msgstr ""
"RT kan kommunisere med brukerne om nye saker, og om svar på saker. Oppgi "
"hvor sendmail (eller et sendmail-kompatibelt program, som det som følger med "
"Postfix) er installert. RT må også vite hvem som skal kontaktes når noen "
"sender en ugyldig e-post. Dette kan ikke være en adresse som fører til RT."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:155
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:258
msgid ""
"RT can include content from another web service when showing this custom "
"field."
msgstr "RT kan vise innhold fra en annen nettjeneste i dette fleksifeltet."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:147
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
msgid ""
"RT can make this custom field's values into hyperlinks to another service."
msgstr "RT kan gjøre feltverdiene til fleksifeltet til lenker til en nettside."

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:110
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:112
msgid "RT core variables"
msgstr "RT-kjernevariabler"

#: share/html/Install/index.html:71 share/html/Install/index.html:74
msgid ""
"RT is an enterprise-grade issue tracking system designed to let you "
"intelligently and efficiently manage tasks, issues, requests, defects or "
"anything else that looks like an \"action item.\""
msgstr ""
"RT er et profesjonelt sakshåndteringssystem som lar deg smart og enkelt "
"håndtere oppgaver, problemer, forespørsler, feilinnmeldinger og andre ting "
"som krever handling."

#: share/html/Install/index.html:74 share/html/Install/index.html:77
msgid ""
"RT is used by Fortune 100 companies, one-person businesses, government "
"agencies, educational institutions, hospitals, nonprofits, NGOs, libraries, "
"open source projects and all sorts of other organizations on all seven "
"continents. (Yes, even Antarctica.)"
msgstr ""
"RT blir brukt av Fortune 100-bedrifter, enkeltmannsforetak, offentlige "
"virksomheter, utdanningsinstitusjoner, sykehus, ideelle organisasjoner, "
"bibliotek, fri programvare-prosjekter og mange andre typer virksomheter, på "
"alle kontinentene (ja, også i Antarktika!)."

#: lib/RT/Installer.pm:123
msgid ""
"RT will connect to the database using this user.  It will be created for you."
msgstr ""
"RT vil koble til databasen som denne brukeren. Den blir automatisk opprettet."

#: lib/RT/Installer.pm:152
msgid "RT will create a user called \"root\" and set this as their password"
msgstr "RT vil lage brukeren «root», og registrere dette som passord."

#. ('<tt>__id__</tt>', '<tt>__CustomField__</tt>')
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:149
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:157
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:242
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:260
msgid ""
"RT will replace %1 and %2 with the record's id and the custom field's value, "
"respectively."
msgstr ""
"RT vil automatisk bytte ut %1 og %2 med henholdsvis saksnummeret og verdien "
"til fleksifeltet."

#: lib/RT/Installer.pm:138
msgid ""
"RT will use this string to uniquely identify your installation and looks for "
"it in the subject of emails to decide what ticket a message applies to.  We "
"recommend that you set this to your internet domain. (ex: example.com)"
msgstr ""
"RT vil bruke denne koden for å identifisere installasjonen, og se etter den "
"i emnefeltet i e-postmeldinger for å finne ut hvilken sak meldinga gjelder. "
"Du bør sette verdien lik nettdomenet ditt. Eksempel: eksempel.no"

#: share/html/Install/DatabaseType.html:52
msgid ""
"RT works with a number of different databases. <b>MySQL</b>, <b>PostgreSQL</"
"b>, <b>Oracle</b> and <b>SQLite</b> are all supported."
msgstr ""
"RT kan bruke ulike databaser, og både <b>MySQL</b>, <b>PostgreSQL</b>, "
"<b>Oracle</b> og <b>SQLite</b> er støttet."

#. ($address)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:236
msgid "RTAddressRegexp option in the config doesn't match %1"
msgstr "«RTAddressRegexp»-valget i oppsettet er ikke i samsvar med «%1»"

#: etc/RT_Config.pm:3630 etc/RT_Config.pm:3631 etc/RT_Config.pm:3719
#: etc/RT_Config.pm:3720 etc/RT_Config.pm:4788 etc/RT_Config.pm:4789
#: etc/RT_Config.pm:4877 etc/RT_Config.pm:4878
msgid "Re-open"
msgstr "Gjenåpne"

# Blir bare brukt som overskrift i en tabell, og kan derfor ha mellomrom.
#: lib/RT/User.pm:98
msgid "RealName"
msgstr "Fullt navn"

#: share/html/Elements/Tabs:617 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:101
msgid "Recently Viewed"
msgstr "Nylig sett"

#: share/html/Tools/MyDay.html:72 share/html/Tools/MyDay.html:92
msgid "Record all updates"
msgstr "Lagre alle oppdateringene"

#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:64
msgid "Recursive member"
msgstr "Rekursivt medlem"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:124
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:203
msgid "Refer to"
msgstr "Henvis til"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1147 lib/RT/Transaction.pm:1255
msgid "Reference by %1 added"
msgstr "Referanse fra %1 lagt til"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1189 lib/RT/Transaction.pm:1297
msgid "Reference by %1 deleted"
msgstr "Referanse fra %1 slettet"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1144 lib/RT/Transaction.pm:1252
msgid "Reference to %1 added"
msgstr "Referanse til %1 lagt til"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1186 lib/RT/Transaction.pm:1294
msgid "Reference to %1 deleted"
msgstr "Referanse til %1 slettet"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:85
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:73
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:128
#: share/html/Elements/AddLinks:95 share/html/Elements/BulkLinks:139
#: share/html/Elements/BulkLinks:99 share/html/Elements/EditLinks:95
#: share/html/Elements/ShowLinks:79 share/html/Elements/ShowLinks:94
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64 share/html/m/ticket/create:415
#: share/html/m/ticket/show:456
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:72
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:211
#: share/html/Elements/AddLinks:142 share/html/Elements/BulkLinks:122
#: share/html/Elements/BulkLinks:86 share/html/Elements/EditLinks:66
#: share/html/Elements/ShowLinks:107 share/html/Elements/ShowLinks:82
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:65
msgid "Referred to by"
msgstr "Referert til av"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:132
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:86 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "ReferredToBy"
msgstr "ReferertTilAv"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:128
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:82 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "RefersTo"
msgstr "ReferererTil"

#. ($value/60)
#: share/html/Elements/Refresh:60
msgid "Refresh this page every %quant(%1,minute,minutes)."
msgstr "Oppdater siden hvert %1. minutt"

#: lib/RT/Config.pm:187 lib/RT/Config.pm:221
msgid "Remember default queue"
msgstr "Husk standardkø"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1308 lib/RT/Transaction.pm:1430
msgid "Reminder '%1' added"
msgstr "Påminnelsen «%1» lagt til"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1338 lib/RT/Transaction.pm:1460
msgid "Reminder '%1' completed"
msgstr "Påminnelsen «%1» fullført"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1323 lib/RT/Transaction.pm:1445
msgid "Reminder '%1' reopened"
msgstr "Påminnelsen «%1» gjenåpnet"

#: share/html/Search/Bulk.html:99 share/html/Search/Bulk.html:145
msgid "Remove AdminCc"
msgstr "Fjern admin-kopimottaker"

#: share/html/Search/Bulk.html:93 share/html/Search/Bulk.html:128
msgid "Remove Cc"
msgstr "Fjern kopimottaker"

#: share/html/Search/Bulk.html:87 share/html/Search/Bulk.html:111
msgid "Remove Requestor"
msgstr "Fjern innmelder"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:77
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:76
msgid "Render Type"
msgstr "Gjengivelsestype"

#: lib/RT/Config.pm:212 lib/RT/Config.pm:246
msgid "Replaces the owner dropdowns with textboxes"
msgstr "Erstatt nedtrekkslistene for eier med tekstbokser"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:91
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
msgid "Reply Address"
msgstr "Svaradresse"

#: share/html/Search/Bulk.html:167 share/html/Ticket/ModifyAll.html:104
#: share/html/Ticket/Update.html:80 share/html/m/ticket/reply:95
#: share/html/Search/Bulk.html:240 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:88
msgid "Reply to requestors"
msgstr "Svar til innmeldere"

#: lib/RT/Queue.pm:125
msgid "Reply to tickets"
msgstr "Svar på sak"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:85 lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:145
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:96 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "Requestor"
msgstr "Innmelder"

#: lib/RT/Tickets.pm:164
msgid "RequestorGroup"
msgstr "Innmeldergruppe"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Tickets.pm:146
#: share/html/Elements/QuickCreate:71
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:277
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/SelfService/Create.html:71 share/html/Ticket/Create.html:151
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:77
#: share/html/m/_elements/ticket_list:94 share/html/m/ticket/create:285
#: share/html/m/ticket/show:294 share/html/Elements/QuickCreate:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:308
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/SelfService/Create.html:72 share/html/Ticket/Create.html:169
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:102
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:77
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85
msgid "Requestors"
msgstr "Innmelder"

#. ('Object')
#: lib/RT/Attribute.pm:156
msgid "Required parameter '%1' not specified"
msgstr "Obligatorisk parameter «%1» ikke oppgitt"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:71
msgid "Reset RT at a glance"
msgstr "Tilbakestill RT-oversikt"

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:64
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:70
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:69
msgid "Reset dashboards in menu"
msgstr "Tilbakestill utforminger i meny"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:172
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:198
msgid "Reset secret authentication token"
msgstr "Generer hemmelig brukerkode"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:172
msgid "Resolve ticket #%1 (%2)"
msgstr "Løs sak %1 (%2)"

#: share/html/Elements/Tabs:643 etc/initialdata:947
#: etc/upgrade/4.5.5/content:16 lib/RT/Interface/Web/ReportsRegistry.pm:64
msgid "Resolved by owner"
msgstr "Løst per eier"

#: share/html/Elements/Tabs:648 etc/initialdata:952
#: etc/upgrade/4.5.5/content:21 lib/RT/Interface/Web/ReportsRegistry.pm:69
msgid "Resolved in date range"
msgstr "Løst i tidsrom"

#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:54
msgid "Resolved tickets in period, grouped by owner"
msgstr "Saker løst i tidsrommet, gruppert på eier"

#: share/html/Reports/ResolvedByOwner.html:52
msgid "Resolved tickets, grouped by owner"
msgstr "Løste saker, gruppert på eier"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ResolvedRelative"
msgstr "LøstRelativ"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:55
msgid "Return back to the ticket"
msgstr "Gå tilbake til saken"

#: share/html/Elements/EditPassword:66 share/html/Elements/EditPassword:61
msgid "Retype Password"
msgstr "Skriv passordet på nytt"

#: lib/RT/ACE.pm:156
msgid "Right Loaded"
msgstr "Rettighet lastet"

#: lib/RT/ACE.pm:343 lib/RT/ACE.pm:373 lib/RT/ACE.pm:382
msgid "Right could not be revoked"
msgstr "Rettigheten kunne ikke trekkes tilbake"

#: lib/RT/ACE.pm:311 lib/RT/ACE.pm:333
msgid "Right not loaded."
msgstr "Rettighet ikke lastet."

#. ($object_type)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "Rights could not be granted for %1"
msgstr "Rettigheter kunne ikke tildeles for %1"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:89
msgid "Rights for Administrators"
msgstr "Rettigheter for administratorer"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:88
msgid "Rights for Staff"
msgstr "Rettigheter for ansatte"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:66
msgid "Rows per box"
msgstr "Rader per boks"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:91
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:85
#: share/html/Search/Elements/EditSort:92
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:81
msgid "Rows per page"
msgstr "Rader per side"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:53
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:62 share/html/Elements/Tabs:288
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1359
msgid "SQL Queries"
msgstr "SQL-spørringer"

#: share/html/Install/DatabaseType.html:58
msgid ""
"SQLite is a database that doesn't need a server or any configuration "
"whatsoever. RT's authors recommend it for testing, demoing and development, "
"but it's not quite right for a high-volume production RT server."
msgstr ""
"SQLite er en database som ikke trenger databasetjener eller oppsett. Den er "
"anbefalt for testing, demonstrasjoner og utvikling, men bør ikke brukes i "
"produksjonsmiljø."

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:161
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:185
msgid "Save Preferences"
msgstr "Lagre innstillingene"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:73
msgid "Save new"
msgstr "Lagre ny"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:54
msgid "Save this search"
msgstr "Lagre dette søket"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ), $name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:215
msgid "Saved %1 %2"
msgstr "Lagret %1 %2"

#: share/html/Search/Chart.html:281 share/html/Search/Chart.html:402
msgid "Saved charts"
msgstr "Lagret diagram"

#. ($scrip->id)
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:100 share/html/Helpers/PreviewScrips:103
msgid "Scrip #%1"
msgstr "Utløser %1"

#: lib/RT/Scrip.pm:209 lib/RT/Scrip.pm:210
msgid "Scrip Created"
msgstr "Utløser opprettet"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:53 share/html/Elements/Tabs:112
#: share/html/Elements/Tabs:127 share/html/Elements/Tabs:356
#: share/html/Elements/Tabs:477 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1158
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1185
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1453
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1600
msgid "Scrips"
msgstr "Utløsere"

#: share/html/Ticket/Update.html:189 share/html/Ticket/Update.html:208
msgid "Scrips and Recipients"
msgstr "Utløsere og mottakere"

#. ($search->Name)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:227
#: share/html/Articles/Article/Search.html:237
msgid "Search %1 updated"
msgstr "Søk %1 oppdatert"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:274
msgid "Search Module"
msgstr "Søkemodul"

#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:330
msgid "Search Preferences"
msgstr "Søkeinnstillinger"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:55
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:53
msgid "Search for Articles matching"
msgstr "Søk for artikler som samsvarer"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:57
msgid "Search for approvals"
msgstr "Søk etter godkjenninger"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:48
msgid "Search for articles"
msgstr "Søk for artikler"

#: share/html/Search/Simple.html:100 share/html/Search/Simple.html:236
msgid "Search for tickets"
msgstr "Søk etter saker"

#. (@strong)
#: share/html/Search/Simple.html:63
msgid ""
"Search for tickets by entering %1id%2 numbers, subject words %1\"in "
"quotes\"%2, %1queues%2 by name, Owners by %1username%2, Requestors by "
"%1email address%2, and ticket %1statuses%2.  Searching for %1@domainname."
"com%2 will return tickets with requestors from that domain."
msgstr ""
"Søk etter saker ved å skrive inn %1id%2-nummer på saken, emneord i "
"%1\"hermetegn\"%2, navn på %1kø%2, %1brukernavn%2 til sakseier, %1e-"
"postaddressen%2 til innmelder, og sakens %1status%2.  Å søke etter  "
"%1@domenenavn.no%2 vil returnere saker hvor innmelder hører til det e-"
"postdomenet."

#: lib/RT/Config.pm:378 lib/RT/Config.pm:403
msgid "Search results refresh interval"
msgstr "Oppdater søkeresultatene"

#. ($fulltext_keyword)
#: share/html/Search/Simple.html:73
msgid ""
"Searching the full text of every ticket can take a long time, but if you "
"need to do it, you can search for any word in full ticket history by typing "
"<b>%1<i>word</i></b>."
msgstr ""
"Å søke på den fulle teksten alle saker kan ta lang tid, men hvis du trenger "
"å gjøre det, kan du søke etter ethvert ord i full sakshistorie ved å skrive "
"<b>%1<i>ord</i></b>."

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:164
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:190
msgid "Secret authentication token"
msgstr "Hemmelig brukerkode"

#: lib/RT/Class.pm:89 lib/RT/Class.pm:96
msgid "See articles in this class"
msgstr "Se artikler i denne kategorien"

#: lib/RT/Class.pm:90 lib/RT/Class.pm:97
msgid "See changes to articles in this class"
msgstr "Se forandringer i artikler i denne kategorien"

#: lib/RT/Class.pm:87 lib/RT/Class.pm:94
msgid "See that this class exists"
msgstr "Se at denne kategorien eksisterer"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:96
#: share/html/Elements/Tabs:190 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1248
msgid "Select Custom Fields for Articles in all Classes"
msgstr "Velg fleksifelt for artikler i alle kategorier"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:73
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:75
msgid "Select Database Type"
msgstr "Velg databasetype"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:48
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:52
msgid "Select a Class"
msgstr "Velg en kategori"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:94
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:110
msgid "Select a Custom Field"
msgstr "Velg fleksifelt"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:84 share/html/Admin/Tools/Theme.html:111
msgid "Select a color for the section"
msgstr "Velg en farge for seksjon"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:114 share/html/Admin/Groups/index.html:97
#: share/html/Admin/Groups/index.html:140
#: share/html/Admin/Groups/index.html:157 share/html/Group/Search.html:63
msgid "Select a group"
msgstr "Velg gruppe"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:73
#: share/html/m/ticket/select_create_queue:55
#: share/html/Admin/Queues/index.html:95
msgid "Select a queue"
msgstr "Velg kø"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:50
msgid "Select a queue for your new ticket"
msgstr "Velg kø for den nye saken"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:79 share/html/Admin/Tools/Theme.html:106
msgid "Select a section"
msgstr "Velg en seksjon"

#: share/html/Admin/Users/index.html:123 share/html/Admin/Users/index.html:48
#: share/html/User/Search.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:233
#: share/html/User/Search.html:64
msgid "Select a user"
msgstr "Velg bruker"

#. ($included_topic->Name)
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:114
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:81
msgid "Select an Article from %1"
msgstr "Velg en artikkel fra %1"

#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:66
msgid "Select an Article to include"
msgstr "Velg en artikkel å inkludere"

#: share/html/Install/index.html:59
msgid "Select another language"
msgstr "Velg et annet språk"

#: lib/RT/CustomField.pm:84 lib/RT/CustomField.pm:87 lib/RT/CustomField.pm:85
#: lib/RT/CustomField.pm:89
msgid "Select box"
msgstr "Avmerkingsboks"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:78
#: share/html/Elements/Tabs:175 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1233
msgid "Select custom fields for all queues"
msgstr "Velg fleksifelt for alle køene"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:72
#: share/html/Elements/Tabs:170 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1228
msgid "Select custom fields for all user groups"
msgstr "Velg fleksifelt for alle brukergruppene"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:67
#: share/html/Elements/Tabs:165 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1223
msgid "Select custom fields for all users"
msgstr "Velg fleksifelt for alle brukerne"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:84
#: share/html/Elements/Tabs:180 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1238
msgid "Select custom fields for tickets in all queues"
msgstr "Vel fleksifelt for saker i alle køene"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:91
#: share/html/Elements/Tabs:185 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1243
msgid "Select custom fields for transactions on tickets in all queues"
msgstr "Velg fleksifelt for transaksjoner på saker i alle køene"

#: lib/RT/CustomField.pm:173 lib/RT/CustomField.pm:184
msgid "Select date"
msgstr "Velg dato"

#: lib/RT/CustomField.pm:183 lib/RT/CustomField.pm:194
msgid "Select datetime"
msgstr "Velg datotid"

#: lib/RT/CustomField.pm:172 lib/RT/CustomField.pm:183
msgid "Select multiple dates"
msgstr "Velg flere datoer"

#: lib/RT/CustomField.pm:182 lib/RT/CustomField.pm:193
msgid "Select multiple datetimes"
msgstr "Velg flere datotider"

#: lib/RT/CustomField.pm:75 lib/RT/CustomField.pm:76
msgid "Select multiple values"
msgstr "Velg flere verdier"

#: lib/RT/CustomField.pm:76 lib/RT/CustomField.pm:77
msgid "Select one value"
msgstr "Velg enkeltverdi"

#: share/html/Prefs/QueueList.html:52
msgid "Select queues to be displayed on the \"RT at a glance\" page"
msgstr "Velg køene som skal vises på «RT-oversikt»-siden"

#. ()
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:63
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:52
msgid "Select topics for this article"
msgstr "Velg emner for denne artikkelen"

#: lib/RT/CustomField.pm:174 lib/RT/CustomField.pm:185
msgid "Select up to %quant(%1,date,dates)"
msgstr "Velg opptil %1 datoer"

#: lib/RT/CustomField.pm:184 lib/RT/CustomField.pm:195
msgid "Select up to %quant(%1,datetime,datetimes)"
msgstr "Velg opptil %1 datotider"

#: lib/RT/CustomField.pm:77 lib/RT/CustomField.pm:78
msgid "Select up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Velg opptil %1 verdier"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:55
msgid "Selected Custom Fields"
msgstr "Valgte fleksifelt"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:77
msgid "Selected Queues"
msgstr "Valgte køer"

#: lib/RT/Crypt.pm:745 lib/RT/Crypt.pm:754
msgid "Selected key either is not trusted or doesn't exist anymore."
msgstr "Den valgte nøkkelen er ikke tiltrodd, eller finnes ikke lenger"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:70
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:83
msgid "Selected objects"
msgstr "Valgte objekt"

#: share/html/Widgets/SelectionBox:208 share/html/Widgets/SelectionBox:238
msgid "Selections modified. Please save your changes"
msgstr "Utvalg endret. Du bør lagre endringene."

#: etc/initialdata:90
msgid "Send mail to owner and all watchers"
msgstr "Send e-post til eier og overvåkere"

#: etc/initialdata:86
msgid "Send mail to owner and all watchers as a \"comment\""
msgstr "Send e-post til eier og overvåkere som kommentar"

#: etc/initialdata:81
msgid "Send mail to requestors and Ccs"
msgstr "Send e-post til innmeldere og kopimottakere"

#: etc/initialdata:76
msgid "Send mail to requestors and Ccs as a comment"
msgstr "Send e-post til innmeldere og kopimottakere som kommentar"

#: etc/initialdata:40
msgid "Sends a message to the requestors"
msgstr "Send melding til innmelderne"

#: etc/initialdata:94 etc/initialdata:98
msgid "Sends mail to explicitly listed Ccs and Bccs"
msgstr "Send e-post til eksplisitt oppgitte kopi- og blindkopimottakere"

#: etc/initialdata:56 etc/upgrade/3.1.17/content:10
msgid "Sends mail to the Ccs"
msgstr "Send e-post til kopimottakerne"

#: etc/initialdata:52 etc/upgrade/3.1.17/content:6
msgid "Sends mail to the Ccs as a comment"
msgstr "Send e-post til kopimottakerne som kommentar"

#: etc/initialdata:64
msgid "Sends mail to the administrative Ccs"
msgstr "Send e-post til de administrative kopimottakerne"

#: etc/initialdata:60
msgid "Sends mail to the administrative Ccs as a comment"
msgstr "Send e-post til de administrative kopimottakerne som kommentar"

#: etc/initialdata:44 etc/initialdata:48
msgid "Sends mail to the owner"
msgstr "Send e-post til eieren"

#: share/html/Articles/Article/Elements/LinkEntryInstructions:49
msgid "Separate multiple entries with spaces."
msgstr "Separer flere oppføringer med mellomrom."

#: lib/RT/User.pm:2158 lib/RT/User.pm:2176
msgid "Set private key"
msgstr "Sett private nøkkel"

#: lib/RT/Config.pm:200 lib/RT/Config.pm:234
msgid "Short usernames"
msgstr "Korte brukernavn"

#: lib/RT/Config.pm:652 lib/RT/Config.pm:765
msgid "Should RT send you mail for ticket updates you make?"
msgstr "Skal RT sende deg e-post med dine egne saksoppdateringer?"

#: lib/RT/System.pm:90
msgid "Show Approvals tab"
msgstr "Vis godkjenningsfane"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:54
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:55
msgid "Show Columns"
msgstr "Vis kolonner"

#: share/html/Elements/Tabs:1142 share/html/Elements/Tabs:996
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:751
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:859
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:934
msgid "Show Results"
msgstr "Vis søkeresultat"

#. ($Level)
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:153
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:174
msgid "Show Tickets Properties on %1 level"
msgstr "Vis saksegenskaper på nivå %1"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:78
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:79
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:76
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:77
msgid "Show all quoted text"
msgstr "Vis all sitert tekst"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:65
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
msgid "Show approved requests"
msgstr "Vis godkjente forespørsler"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:70
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:75
msgid "Show as well"
msgstr "Vis også"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:89
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:87
msgid "Show brief headers"
msgstr "Vis korte meldingshoder"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:68
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:84
msgid "Show denied requests"
msgstr "Vis avviste forespørsler"

#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:94
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:92
msgid "Show full headers"
msgstr "Vis fullstendige meldingshoder"

#: lib/RT/System.pm:92
msgid "Show global templates"
msgstr "Vis globale maler"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:101
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:117
msgid "Show link descriptions"
msgstr "Vis koblingsbeskrivelser"

#: lib/RT/Config.pm:522 lib/RT/Config.pm:583
msgid "Show no tickets for the Requestor"
msgstr "Vis ingen saker for innmelderen"

#: lib/RT/Config.pm:471 lib/RT/Config.pm:532
msgid "Show oldest history first"
msgstr "Vis eldste oppdatering først"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:62
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:66
msgid "Show pending requests"
msgstr "Vis ventende forespørsler"

#: share/html/Elements/FoldStanzaJS:50
msgid "Show quoted text"
msgstr "Vis sitert tekst"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:71
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:93
msgid "Show requests awaiting other approvals"
msgstr "Vis forespørsler som venter på andre godkjenninger"

#: lib/RT/Config.pm:519 lib/RT/Config.pm:580
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority active tickets"
msgstr "Vis innmelderens 10 høyest prioriterte aktive saker"

#: lib/RT/Config.pm:520 lib/RT/Config.pm:581
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority inactive tickets"
msgstr "Vis innmelderens 10 høyest prioriterte inaktive saker"

#: lib/RT/Config.pm:521 lib/RT/Config.pm:582
msgid "Show the Requestor's 10 highest priority tickets"
msgstr "Vis innmelderens 10 høyest prioriterte saker"

#: share/html/Ticket/Elements/ClickToShowHistory:50
msgid "Show ticket history"
msgstr "Vis sakshistorie"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:74 share/html/Elements/Tabs:1039
#: share/html/Elements/Tabs:294 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1370
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:812
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:75
msgid "Shredder"
msgstr "Makulering"

#. ($path_tag)
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Error/NoStorage:55
msgid ""
"Shredder needs a directory to write dumps to. Please ensure that the "
"directory %1 exists and that it is writable by your web server."
msgstr ""
"Shredder trenger en katalog å skrive til. Vennligst sikre at katalogen %1 "
"eksisterer og at webserveren din kan skrive til den."

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:120
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:124
msgid "Sign by default"
msgstr "Signer som standard"

#: lib/RT/Queue.pm:122
msgid "Sign up as a ticket Requestor or ticket or queue Cc"
msgstr "Registrer som innmelder eller kopimottaker for sak eller kø"

#: lib/RT/Queue.pm:123
msgid "Sign up as a ticket or queue AdminCc"
msgstr "Registrer som admin-kopimottaker for sak eller kø"

#. ($columnsplit,    $m->scomp('/Widgets/Form/Boolean:InputOnly',        Name => 'Sign', CurrentValue => $self->{'Sign'}    ),    $m->scomp('SelectKeyForSigning', User => $session{'CurrentUser'}->UserObj ),)
#: share/html/Elements/Crypt/SignEncryptWidget:57
msgid "Sign%1%2 using %3"
msgstr "Signer%1%2 ved å bruke %3"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:52
msgid "Skip Menu"
msgstr "Hopp over menyen"

#: sbin/rt-email-digest:290
msgid "Skipping disabled user"
msgstr "Hopper over deaktivert bruker"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:158
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:261
msgid ""
"Some browsers may only load content from the same domain as your RT server."
msgstr ""
"Merk at noen nettlesere bare kan laste inn innhold fra samme domene som RT "
"kjører på."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:115
msgid "Something wrong. Contact system administrator"
msgstr "Noko er galt. Ta kontakt med systemadministratoren."

#: sbin/rt-email-digest:85
msgid "Specify whether this is a daily or weekly run."
msgstr "Velg om denne skal kjøres daglig eller ukentlig."

#: etc/RT_Config.pm:3626 etc/RT_Config.pm:3715 etc/RT_Config.pm:4784
#: etc/RT_Config.pm:4873
msgid "Stall"
msgstr "Stopp"

#. (map { "<strong>$_</strong>" } 'queue:"Example Queue"', 'owner:email@example.com')
#: share/html/Search/Simple.html:85
msgid ""
"Start the search term with the name of a supported field followed by a "
"colon, as in %1 and %2, to explicitly specify the search type."
msgstr ""
"Start søketermen med navnet på et støttet felt fulgt av kolon, som i %1 og "
"%2, for å eksplisitt spesifisere søketypen."

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "StartedRelative"
msgstr "StartetRelativ"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "StartsRelative"
msgstr "StartdatoRelativ"

#. ($self->loc($args{'Status'}))
#: lib/RT/Ticket.pm:292 lib/RT/Ticket.pm:337
msgid "Status '%1' isn't a valid status for tickets in this queue."
msgstr "Status '%1' er ikke en gyldig status for saker i denne køen."

#: etc/initialdata:462 etc/initialdata:468
msgid "Status Change"
msgstr "Statusendring"

#. ("'" . $self->loc( $canon->($self->OldValue) ) . "'",                    "'" . $self->loc( $canon->($self->NewValue) ) . "'")
#: lib/RT/Transaction.pm:923 lib/RT/Transaction.pm:1021
msgid "Status changed from %1 to %2"
msgstr "Status endret fra %1 til %2"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:90
msgid "Status changes"
msgstr "Statusendringer"

#: lib/RT/Queue.pm:131
msgid "Steal tickets"
msgstr "Stjel saker"

#. (1, 7)
#. (2, 7)
#. (3, 7)
#. (4, 7)
#. (5, 7)
#. (6, 7)
#. (7, 7)
#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48 share/html/Install/Finish.html:48
#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:48
#: share/html/Install/Sendmail.html:48
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Steg %1 av %2"

#. ($self->_FormatUser($Old))
#: lib/RT/Transaction.pm:1091 lib/RT/Transaction.pm:1255
#: lib/RT/Transaction.pm:1199 lib/RT/Transaction.pm:1363
msgid "Stolen from %1"
msgstr "Stjålet fra %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:83
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:85
msgid "Subject Tag"
msgstr "Emnekode"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1119 lib/RT/Transaction.pm:1227
msgid "Subject changed to %1"
msgstr "Emnet endret til %1"

#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:92
msgid "SubjectTag"
msgstr "Emnekode"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:407
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:612
msgid "Subscribe to dashboard %1"
msgstr "Abonner på utformingen %1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:78
msgid "Subscribe to dashboards"
msgstr "Abonner på utforminger"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:385
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:506
msgid "Subscribed to dashboard %1"
msgstr "Abonnerer på utforminga «%1»"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:388
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:509
msgid "Subscription could not be created: %1"
msgstr "Klarte ikke starte abonnement: %1"

#: lib/RT/Attachment.pm:1061 lib/RT/Attachment.pm:1079
msgid "Successfuly decrypted data"
msgstr "Data dekryptert"

#: lib/RT/Attachment.pm:1012 lib/RT/Attachment.pm:1030
msgid "Successfuly encrypted data"
msgstr "Data kryptert"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:356
msgid "Summary of Created-LastUpdated"
msgstr "Oppsummering av Opprettet-SistOppdatert"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:351
msgid "Summary of Created-Resolved"
msgstr "Oppsummering av Opprettet-Løst"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:346
msgid "Summary of Created-Started"
msgstr "Sammendrag av Opprettet-Startet"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:366
msgid "Summary of Due-Resolved"
msgstr "Oppsummering av Forfall-Løst"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:371
msgid "Summary of Started-Resolved"
msgstr "Oppsummering av Startet-Løst"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:361
msgid "Summary of Starts-Started"
msgstr "Oppsummering av Starter-Startet"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:336 lib/RT/Report/Tickets.pm:124
msgid "Summary of time estimated"
msgstr "Oppsummering av estimert tidsbruk"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:341 lib/RT/Report/Tickets.pm:129
msgid "Summary of time left"
msgstr "Oppsummering av gjenværende tid"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:331 lib/RT/Report/Tickets.pm:119
msgid "Summary of time worked"
msgstr "Oppsummering av tid arbeidet"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:50 share/html/Elements/Tabs:276
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1347
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:49
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:51
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemoppsett"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "System Error"
msgstr "Systemfeil"

#. ($msg)
#: lib/RT/Transaction.pm:272 lib/RT/Transaction.pm:278
msgid "System Error: %1"
msgstr "Systemfeil: %1"

#: lib/RT/ACE.pm:141 lib/RT/ACE.pm:209 lib/RT/ACE.pm:291 lib/RT/ACE.pm:210
#: lib/RT/ACE.pm:301 lib/RT/ACE.pm:313
msgid "System error. Right not granted."
msgstr "Systemfeil. Rettigheten ble ikke tildelt."

#: lib/RT/CustomRole.pm:137 lib/RT/Handle.pm:814 lib/RT/CustomRole.pm:146
#: lib/RT/Handle.pm:829
msgid "SystemRolegroup for internal use"
msgstr "Systemrollegruppe for intern bruk"

#: lib/RT/Queue.pm:130
msgid "Take tickets"
msgstr "Ta saker"

#: lib/RT/Transaction.pm:1075 lib/RT/Transaction.pm:1247
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1355
msgid "Taken"
msgstr "Tatt"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:53
msgid "Tell us a little about how to find the database RT will be using"
msgstr "Oppgi hvor databasen som RT skal bruke er plassert"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:113
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:118
msgid "Template #%1 deleted"
msgstr "Mal %1 ble slettet"

#. ($args{'Template'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:167 lib/RT/Scrip.pm:844 lib/RT/Scrip.pm:919
msgid "Template '%1' not found"
msgstr "Fant ikke malen «%1»"

#: lib/RT/Template.pm:845 lib/RT/Template.pm:855
msgid "Template compiles"
msgstr "Mal kompileres"

#: lib/RT/Template.pm:812 lib/RT/Template.pm:822
msgid "Template does not include Perl code"
msgstr "Mal inkluderer ikke Perl-kode"

#: lib/RT/Template.pm:487
msgid "Template is empty"
msgstr "Malen er tom"

#: lib/RT/Scrip.pm:156 lib/RT/Scrip.pm:839 lib/RT/Scrip.pm:914
msgid "Template is mandatory argument"
msgstr "Mal er et obligatorisk argument"

#: lib/RT/Template.pm:467
msgid "Template parsed"
msgstr "Mal tolket"

#: lib/RT/Template.pm:567
msgid "Template parsing error"
msgstr "Feil ved maltolking"

#. ($Text::Template::ERROR)
#: lib/RT/Template.pm:553 lib/RT/Template.pm:587 lib/RT/Template.pm:823
#: lib/RT/Template.pm:833
msgid "Template parsing error: %1"
msgstr "Analyseringsfeil på mal: %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:60
msgid "Templates for queue %1"
msgstr "Maler for kø %1"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:154
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:191
msgid "Text file is not shown because it is disabled in preferences."
msgstr ""
"Tekstfila blir ikke vist, da denne visingen er slått av i innstillingene."

#: lib/RT/Record.pm:1005 lib/RT/Lifecycle.pm:1339 lib/RT/Record.pm:1007
#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:103
msgid "That is already the current value"
msgstr "Verdien ble ikke endret"

#: lib/RT/CustomField.pm:701 lib/RT/CustomField.pm:721
msgid "That is not a value for this custom field"
msgstr "Dette er ikke en gyldig verdi for fleksifeltet"

#: lib/RT/Ticket.pm:2475 lib/RT/Action/SetStatus.pm:146 lib/RT/Ticket.pm:2527
msgid "That ticket has unresolved dependencies"
msgstr "Saken har uløste avhengigheter"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:434 lib/RT/Ticket.pm:2388
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:469 lib/RT/Ticket.pm:2440
msgid "That user already owns that ticket"
msgstr "Brukeren eier allerede saken"

#: lib/RT/Ticket.pm:2378 lib/RT/Ticket.pm:2430
msgid "That user does not exist"
msgstr "Brukeren finnes ikke"

#: lib/RT/User.pm:506
msgid "That user is already privileged"
msgstr "Brukeren har alt utvidede rettigheter"

#: lib/RT/User.pm:532
msgid "That user is already unprivileged"
msgstr "Brukeren har alt bare enkle rettigheter"

#: lib/RT/User.pm:525
msgid "That user is now privileged"
msgstr "Brukeren har nå utvidede rettigheter"

#: lib/RT/User.pm:551
msgid "That user is now unprivileged"
msgstr "Brukeren har nå bare enkle rettigheter"

#: lib/RT/Ticket.pm:2383 lib/RT/Ticket.pm:2435
msgid "That user may not own tickets in that queue"
msgstr "Brukeren kan ikke eie saker i denne køen"

#: lib/RT/Link.pm:262
msgid "That's not a numerical id"
msgstr "Dette er ikke en numerisk ID"

# «Detaljer» er bedre oversettelse enn «Grunnleggende» o.l. i denne sammenhengen.
#: share/html/Articles/Article/Display.html:51
#: share/html/SelfService/Display.html:58 share/html/Ticket/Create.html:270
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:52 share/html/m/ticket/create:354
#: share/html/m/ticket/show:209 share/html/Ticket/Create.html:267
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:65
msgid "The Basics"
msgstr "Detaljer"

#: lib/RT/Ticket.pm:103 lib/RT/Ticket.pm:104
msgid "The CC of a ticket"
msgstr "Kopimottaker til en sak"

#. ($Value)
#: lib/RT/Article.pm:577 lib/RT/Article.pm:680
msgid ""
"The Class of the Article identified by %1 is not applied to the current Queue"
msgstr ""
"Kategorien til artikkelen identifisert av %1 er ikke brukt på den gjeldende "
"køen"

#: lib/RT/Installer.pm:114
msgid "The DBA's database password"
msgstr "Databasepassord til DBA"

#: lib/RT/Ticket.pm:104 lib/RT/Ticket.pm:105
msgid "The administrative CC of a ticket"
msgstr "Administrativ kopimottaker for en sak"

#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:63
msgid ""
"The checked users may receive email related to this ticket depending on the "
"action taken. Uncheck users to stop sending email to them about this ticket."
msgstr ""
"De valgte brukerne kan motta e-post knyttet til denne saken avhengig av "
"hvilken handling som utføres. Fjern merkingen for å stanse utsending av e-"
"post om denne saken."

#: lib/RT/Installer.pm:81
msgid "The domain name of your database server (like 'db.example.com')."
msgstr "Domenenavnet til databasetjeneren (eksempel: «db.eksempel.no»)"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:53
msgid ""
"The following queries have been deleted and each will be removed from the "
"dashboard once its pane is updated."
msgstr ""
"Disse spørringene er slettet, og blir fjernet fra utforminga når panelet "
"blir oppdatert"

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:74
msgid ""
"The following queries may not be visible to all users who can see this "
"dashboard."
msgstr ""
"Disse spørringene er kanskje ikke synlige for alle brukerne som kan se "
"utforminga"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1780 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1795
msgid "The key has been disabled"
msgstr "Nøkkelen er deaktivert"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1786 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1801
msgid "The key has been revoked"
msgstr "Nøkkelen er tilbakekalt"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1791 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1806
msgid "The key has expired"
msgstr "Nøkkelen er utløpt"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1824 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1839
msgid "The key is fully trusted"
msgstr "Nøkkelen er fullstendig tiltrodd"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1829 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1844
msgid "The key is ultimately trusted"
msgstr "Nøkkelen er ultimat tiltrodd"

#: lib/RT/Record.pm:1008 lib/RT/Record.pm:1010
msgid "The new value has been set."
msgstr "Den nye verdien er lagret"

#: lib/RT/Ticket.pm:101 lib/RT/Ticket.pm:102
msgid "The owner of a ticket"
msgstr "Eieren av en sak"

#: share/html/dhandler:50
msgid "The page you requested could not be found"
msgstr "Fant ikke siden du ba om"

#: lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "The requestor of a ticket"
msgstr "Innmelder av en sak"

#. (RT::Installer->ConfigFile)
#: share/html/Install/Finish.html:64
msgid "The settings you've chosen are stored in %1."
msgstr "Innstillingene du har valgt er lagret i %1."

#: share/html/Elements/Crypt/KeyIssues:53
msgid ""
"The system is unable to sign outgoing email messages. This usually indicates "
"that the passphrase was mis-set, or that GPG Agent is down. Please alert "
"your system administrator immediately. The problem addresses are:"
msgstr ""
"Systemet kan ikke signere utgående e-poster. Dette tyder vanligvis på at "
"passfrasen er feil, eller at GPG Agent ikke kjører. Meld fra til "
"systemadministratoren med en gang. Problemadressene er:"

#: lib/RT/Crypt.pm:772 lib/RT/Crypt.pm:781
msgid "There are several keys suitable for encryption."
msgstr "Det finnes flere nøkler egnet for kryptering."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:52
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:53
msgid "There are unread messages on this ticket."
msgstr "Det finnes uleste meldinger i denne saken."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1819 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1834
msgid "There is marginal trust in this key"
msgstr "Nøkkelen er marginalt tiltrodd"

#. ($Group->Name)
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:147
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:158
msgid ""
"There is more than one group with the name '%1'.  This may cause "
"inconsistency in parts of the admin interface, and therefore it's "
"recommended you rename the conflicting groups."
msgstr ""
"Det er mer en en gruppe med navnet '%1'. Dette kan skape inkonsekvens i "
"deler av admingrensesnittet, og derfor er det anbefalt at du gir nytt navn "
"til gruppene i konflikt."

#: lib/RT/Crypt.pm:764 lib/RT/Crypt.pm:773
msgid "There is no key suitable for encryption."
msgstr "Det finnes ingen nøkler egnet for kryptering."

#: lib/RT/Crypt.pm:768 lib/RT/Crypt.pm:777
msgid "There is one suitable key, but trust level is not set."
msgstr ""
"Det finnes én egnet nøkkel, men tiltro-nivået er ikke definert for denne "
"nøkkelen."

#: share/html/Install/Basics.html:53
msgid ""
"These configuration options cover some of the basics needed to get RT up and "
"running.  We need to know the name of your RT installation and the domain "
"name where RT will live.  You will also need to set a password for your "
"default administrative user."
msgstr ""
"Disse innstillingene dekker det nødvendige for å sette RT i drift. Du må "
"velge et navn på RT-installasjonen, og oppgi domenenavnet til maskinen. Du "
"må også velge et passord for standard administrativ bruker."

#: lib/RT/CustomField.pm:335 lib/RT/CustomField.pm:832
#: lib/RT/CustomField.pm:349 lib/RT/CustomField.pm:852
msgid "This Custom Field can not have list of values"
msgstr "Dette fleksifeltet kan ikke ha liste av verdier"

#: lib/RT/Class.pm:360 lib/RT/Class.pm:365
msgid "This class does not apply to that object"
msgstr "Denne kategorien gjelder ikke på det objektet"

#: lib/RT/CustomField.pm:1328 lib/RT/CustomField.pm:322
#: lib/RT/CustomField.pm:1353 lib/RT/CustomField.pm:336
msgid "This custom field has no Render Types"
msgstr "Dette fleksifeltet har ingen gjengivelsestyper"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:52
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:51
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:53
msgid "This feature is only available to system administrators"
msgstr "Denne funksjonen er bare tilgjengelig for systemadministratorer"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:168 share/html/Admin/Tools/Queries.html:55
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:244 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:194
#: share/html/Admin/Tools/RightsInspector.html:115
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Create.html:58
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/index.html:106
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:157
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:301
msgid "This feature is only available to system administrators."
msgstr "Denne funksjonen er bare tilgjengelig for systemadministratorer."

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:67
msgid "This server process has recorded no SQL queries."
msgstr "Serverprosessen registrert ingen SQL-spørringer."

#: lib/RT/Transaction.pm:398 lib/RT/Transaction.pm:416
msgid "This transaction appears to have no content"
msgstr "Denne transaksjonen ser ikke ut til å ha noe innhold"

#. ($Rows, $Description)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestorTickets:57
msgid "This user's %1 highest priority %2 tickets"
msgstr "Denne brukerens %1 høyest prioriterte %2 saker"

#: share/html/User/Search.html:53 share/html/User/Search.html:55
msgid "This will search for users by looking in the following fields:"
msgstr "Søket vil se etter treff i følgende felt:"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:48
msgid "Ticket #%1 Jumbo update: %2"
msgstr "Sak %1 storoppdatering: %2"

#. ($id)
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:117
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:118
msgid "Ticket #%1 relationships graph"
msgstr "Koblingsdiagram for sak %1"

#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:69
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:67
msgid "Ticket #%1: %2"
msgstr "Sak %1: %2"

#. ($T::Tickets{$template_id}->Id)
#. ($T::Tickets{$template_id}->id)
#. ($ticket->Id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1097 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1106
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:334 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:453
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:465 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1147
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1156 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:370
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:488 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:500
msgid "Ticket %1"
msgstr "Sak %1"

#. ($self->Id, $QueueObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:575 lib/RT/Ticket.pm:593 lib/RT/Ticket.pm:620
#: lib/RT/Ticket.pm:638
msgid "Ticket %1 created in queue '%2'"
msgstr "Sak %1 opprettet i køen «%2»"

#. ($Ticket->Id, $_)
#. ($id, $msg)
#: share/html/Search/Bulk.html:350 share/html/Tools/MyDay.html:90
#: share/html/Tools/MyDay.html:93 share/html/Tools/MyDay.html:99
#: share/html/Search/Bulk.html:438 share/html/Tools/MyDay.html:113
#: share/html/Tools/MyDay.html:116 share/html/Tools/MyDay.html:122
msgid "Ticket %1: %2"
msgstr "Sak %1: %2"

#: etc/initialdata:488 etc/initialdata:494
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:158
msgid "Ticket Resolved"
msgstr "Sak løst"

#: share/html/Elements/CollectionList:202
#: share/html/Elements/CollectionList:226
msgid "Ticket Search"
msgstr "Sak-søk"

#: lib/RT/CustomField.pm:2142 lib/RT/CustomField.pm:215
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:89
#: share/html/Elements/Tabs:184 lib/RT/CustomField.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1242
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:108
msgid "Ticket Transactions"
msgstr "Sakstransaksjoner"

#: share/html/Ticket/Update.html:65 share/html/Ticket/Update.html:66
msgid "Ticket and Transaction"
msgstr "Sak og transaksjon"

#: lib/RT/Config.pm:299 lib/RT/Config.pm:335 lib/RT/Config.pm:345
#: lib/RT/Config.pm:354 lib/RT/Config.pm:360 lib/RT/Config.pm:370
#: lib/RT/Config.pm:379
msgid "Ticket composition"
msgstr "Sakskomposisjon"

#: lib/RT/Tickets.pm:2184 lib/RT/Tickets.pm:2195
msgid "Ticket content"
msgstr "Saksinnhold"

#: lib/RT/Tickets.pm:2229 lib/RT/Tickets.pm:2240
msgid "Ticket content type"
msgstr "Innholdstype i sak"

#: lib/RT/Ticket.pm:429 lib/RT/Ticket.pm:442 lib/RT/Ticket.pm:455
#: lib/RT/Ticket.pm:583 lib/RT/Ticket.pm:474 lib/RT/Ticket.pm:487
#: lib/RT/Ticket.pm:500 lib/RT/Ticket.pm:628
msgid "Ticket could not be created due to an internal error"
msgstr "Klarte ikke opprette sak, grunnet en intern feil"

#: share/html/Ticket/Create.html:374 share/html/m/ticket/create:76
#: share/html/Ticket/Create.html:381
msgid "Ticket could not be loaded"
msgstr "Klarte ikke laste inn sak"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:330 lib/RT/Report/Tickets.pm:118
msgid "Ticket count"
msgstr "Antall saker"

#: lib/RT/Config.pm:445 lib/RT/Config.pm:455 lib/RT/Config.pm:511
#: lib/RT/Config.pm:527 lib/RT/Config.pm:536 lib/RT/Config.pm:506
#: lib/RT/Config.pm:516 lib/RT/Config.pm:572 lib/RT/Config.pm:588
#: lib/RT/Config.pm:597 share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:132
msgid "Ticket display"
msgstr "Saksvising"

#: share/html/Elements/ShowLinks:81 share/html/Elements/ShowLinks:86
msgid "Ticket in"
msgstr "Sak i"

#: share/html/Ticket/Display.html:73 share/html/SelfService/Display.html:55
#: share/html/Ticket/Display.html:63
msgid "Ticket metadata"
msgstr "Saksinformasjon"

#: etc/initialdata:463 etc/initialdata:469
msgid "Ticket status changed"
msgstr "Saksstatus endret"

#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:63
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:65
msgid "Ticket update"
msgstr "Saksoppdatering"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Search/FromSQL.pm:95
msgid "TicketSQL search module"
msgstr "TicketSQL-søkemodul"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'BASE'},)
#: lib/RT/Tickets.pm:2386 lib/RT/Tickets.pm:2397
msgid "Tickets %1 %2"
msgstr "Saker %1 %2"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'TARGET'})
#: lib/RT/Tickets.pm:2343 lib/RT/Tickets.pm:2354
msgid "Tickets %1 by %2"
msgstr "Sak %1 av %2"

#: share/html/m/_elements/menu:76
msgid "Tickets I own"
msgstr "Saker jeg eier"

#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:97
#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:102
msgid "Tickets created after"
msgstr "Saker opprettet etter"

#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:100
#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:106
msgid "Tickets created before"
msgstr "Saker opprettet før"

#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:101
#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:105
msgid "Tickets resolved after"
msgstr "Saker løst etter"

#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:104
#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:109
msgid "Tickets resolved before"
msgstr "Saker løst før"

#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:50
msgid "Tickets which depend on this approval:"
msgstr "Saker som er avhengige av denne godkjenningen:"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:193
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:194 share/html/Ticket/Create.html:284
#: share/html/m/ticket/create:370 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:214
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:486
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:151 share/html/Ticket/Create.html:287
msgid "Time Estimated"
msgstr "Estimert tidsbruk"

#: lib/RT/Tickets.pm:2136 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:183
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:123
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:193 share/html/Ticket/Create.html:289
#: share/html/m/ticket/create:376 lib/RT/Tickets.pm:2147
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:202
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:95
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:485
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:150 share/html/Ticket/Create.html:291
msgid "Time Worked"
msgstr "Tid arbeidet"

#: share/html/Helpers/TicketTimer:224 share/html/Helpers/TicketTimer:214
msgid "Time estimated"
msgstr "Estimert tidsbruk"

#: share/html/Elements/Footer:54 share/html/Elements/Footer:59
msgid "Time to display"
msgstr "Tid brukt til å generere siden"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:121
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeEstimated"
msgstr "TidEstimert"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:119
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeLeft"
msgstr "TidIgjen"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:120
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeWorked"
msgstr "TidArbeidet"

#. ('<a href="mailto:sales@bestpractical.com">sales@bestpractical.com</a>')
#: share/html/Elements/Footer:59
msgid ""
"To inquire about support, training, custom development or licensing, please "
"contact %1."
msgstr ""
"Ta kontakt med %1 for forespørsler om<br />opplæring, brukerstøtte, "
"systemtilpassing eller lisensvilkår."

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:96
#: lib/RT/Tickets.pm:133 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:207
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:240
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:107 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:231
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Told"
msgstr "Varslet"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ToldRelative"
msgstr "VarsletRelativ"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:56
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:54
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:71
msgid "Topic Name"
msgstr "Emnenavn"

#: lib/RT/Article.pm:399 lib/RT/Article.pm:414
msgid "Topic membership added"
msgstr "Emnemedlemskap lagt til"

#: lib/RT/Article.pm:434 lib/RT/Article.pm:449
msgid "Topic membership removed"
msgstr "Emnemedlemskap fjernet"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:135
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:147
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:169
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:131
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:143
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:165
msgid "Topic not found"
msgstr "Emne ikke funnet"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:86
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:50
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:132
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowTopics:50
#: share/html/Elements/RT__Article/ColumnMap:85 share/html/Elements/Tabs:265
#: share/html/Elements/Tabs:540 share/html/Elements/Tabs:666
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1336
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1693
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:232
#: share/html/Articles/Article/Display.html:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditTopics:48
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:219
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowTopics:48
msgid "Topics"
msgstr "Emner"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:357
msgid "Total Created-LastUpdated"
msgstr "Totalt Opprettet-SistOppdatert"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:352
msgid "Total Created-Resolved"
msgstr "Totalt Opprettet-Løst"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:347
msgid "Total Created-Started"
msgstr "Totalt Opprettet-Startet"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:367
msgid "Total Due-Resolved"
msgstr "Totalt Forfall-Løst"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:372
msgid "Total Started-Resolved"
msgstr "Totalt Startet-Løst"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:362
msgid "Total Starts-Started"
msgstr "Totalt Starter-Startet"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:80
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:64
msgid "Total Time Worked"
msgstr "Total tid arbeidet"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:337 lib/RT/Report/Tickets.pm:125
msgid "Total time estimated"
msgstr "Totalt estimert tidsbruk"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:342 lib/RT/Report/Tickets.pm:130
msgid "Total time left"
msgstr "Totalt gjenværende tid"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:332 lib/RT/Report/Tickets.pm:120
msgid "Total time worked"
msgstr "Total tid arbeidet"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1296 lib/RT/Transaction.pm:1418
msgid "Transaction %1 purged"
msgstr "Transaksjon %1 slettet"

#: lib/RT/Transaction.pm:175
msgid "Transaction Created"
msgstr "Transaksjon opprettet"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:134
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:132
msgid "Transaction Custom Fields"
msgstr "Fleksifelt for transaksjon"

#: lib/RT/Transaction.pm:135
msgid ""
"Transaction->Create couldn't, as you didn't specify an object type and id"
msgstr ""
"Klarte ikke utføre «Transaction->Create», siden du ikke oppgav objekttype og "
"ID"

#: lib/RT/Tickets.pm:144
msgid "TransactionDate"
msgstr "Transaksjonsdato"

#: lib/RT/Transaction.pm:1426 lib/RT/Transaction.pm:1609
msgid "Transactions are immutable"
msgstr "Transaksjoner kan ikke forandres"

#: share/html/Articles/Article/Elements/LinkEntryInstructions:48
msgid ""
"Type <b>a:</b> before article numbers and <b>t:</b> before ticket numbers."
msgstr "Skriv <b>a:</b> foran artikkelnumre og <b>t:</b> foran saksnumre."

#. ($self->FriendlyTypeComposite( $old ),        $self->FriendlyTypeComposite( $composite ),)
#: lib/RT/CustomField.pm:1278 lib/RT/CustomField.pm:1303
msgid "Type changed from '%1' to '%2'"
msgstr "Type endret fra «%1» til «%2»"

#: lib/RT/Article.pm:402 lib/RT/Article.pm:417
msgid "Unable to add topic membership"
msgstr "Kunne ikke legge til emnemedlemskap"

#. ($t->TopicObj->Name)
#: lib/RT/Article.pm:430 lib/RT/Article.pm:445
msgid "Unable to delete topic membership in %1"
msgstr "Kunne ikke slette emnemedlemskap i %1"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:358
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:441
msgid "Unable to determine object type or id"
msgstr "Klarte ikke fastsette type eller ID til objekt"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:193
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:233
msgid "Unable to load article"
msgstr "Kunne ikke laste artikkel"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:370 share/html/Admin/Tools/Theme.html:428
msgid "Unable to set UserCSS: %1"
msgstr "Kunne ikke sette BrukerCSS: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:329 share/html/Admin/Tools/Theme.html:387
msgid "Unable to set UserLogo: %1"
msgstr "Kunne ikke sette BrukerLogo: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:346
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:427
msgid "Unable to set privacy id: %1"
msgstr "Kunne ikke sette personvernid: %1"

#. (loc('Permission Denied'))
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:355
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:438
msgid "Unable to set privacy object or id: %1"
msgstr "Kunne ikke sette personvernobjekt eller -id: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:338
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:419
msgid "Unable to set privacy object: %1"
msgstr "Kunne ikke sette personvernobjekt: %1"

#. (RT->Config->Get('WebPath')."/Ticket/ModifyPeople.html?id=".$TicketObj->Id,)
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:85
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:140
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:86
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:145
msgid ""
"Uncheck boxes to disable notifications to the listed recipients <b>for this "
"transaction only</b>; persistent squelching is managed on the <a "
"href=\"%1\">People page</a>."
msgstr ""
"Ta vekk hake i bokser for å deaktivere varslinger til de opplistede "
"mottakerne <b>for bare denne transaksjonen</b>; vedvarende deaktivering "
"håndteres på <a href=\"%1\">brukersiden</a>."

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:87
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:131
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:75
msgid "Unix login"
msgstr "Unix-brukernavn"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1803 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1808
#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1818 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1823
msgid "Unknown (no trust value assigned)"
msgstr "Ukjent (ingen tiltroverdi tildelt)"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1813 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1828
msgid "Unknown (this value is new to the system)"
msgstr "Ukjent (verdien er ny for dette systemet)"

#. ($ContentEncoding)
#: lib/RT/Record.pm:871 lib/RT/Record.pm:872
msgid "Unknown ContentEncoding %1"
msgstr "Ukjent tegnkoding: %1"

#. ($key)
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:331
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:379
msgid "Unknown field: %1"
msgstr "Ukjent felt: %1"

#. ($status_str)
#: share/html/Search/Simple.html:81
msgid ""
"Unless you specify a specific status, only tickets with active statuses (%1) "
"are searched."
msgstr ""
"Med mindre du spesifiserer en spesifikk status, blir bare saker med aktive "
"statuser (%1) søkt på."

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:64
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:68
msgid "Unlimit"
msgstr "Ubegrenset"

#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:58
msgid "Unnamed dashboard"
msgstr "Utforming uten navn"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:60
#: share/html/Elements/RT__SavedSearch/ColumnMap:58
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:65
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:69
msgid "Unnamed search"
msgstr "Navnløst søk"

#: etc/initialdata:907
msgid "Unowned Tickets"
msgstr "Saker uten eier"

#: share/html/m/_elements/menu:79
msgid "Unowned tickets"
msgstr "Saker uten eier"

#: lib/RT/Handle.pm:751 share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:156
#: lib/RT/Handle.pm:766
msgid "Unprivileged"
msgstr "Uten utvidede rettigheter"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:71
msgid "Unselected Custom Fields"
msgstr "Ikke-valgte fleksifelt"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:82
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:94
msgid "Unselected Queues"
msgstr "Ikke-valgte køer"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:84
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:74
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:92
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:87
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:100
msgid "Unselected objects"
msgstr "Ikke-valgte objekt"

#: lib/RT/User.pm:2140 lib/RT/User.pm:2158
msgid "Unset private key"
msgstr "Fjern privatnøkkel"

#: lib/RT/Transaction.pm:1071 lib/RT/Transaction.pm:1259
#: lib/RT/Transaction.pm:1179 lib/RT/Transaction.pm:1367
msgid "Untaken"
msgstr "Ikke tatt"

#: share/html/Search/Chart.html:276 share/html/Search/Chart.html:394
msgid "Update Chart"
msgstr "Oppdater diagram"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:121
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:140
msgid "Update Graph"
msgstr "Oppdater diagram"

#: share/html/Elements/Tabs:604 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:221
msgid "Update This Menu"
msgstr "Oppdater denne menyen"

#: share/html/SelfService/Update.html:96 share/html/Ticket/Update.html:184
#: share/html/m/ticket/reply:146 share/html/SelfService/Update.html:99
#: share/html/Ticket/Update.html:201
msgid "Update Ticket"
msgstr "Oppdater sak"

#: share/html/Search/Bulk.html:164 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:74 share/html/m/ticket/reply:89
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:71 share/html/Search/Bulk.html:235
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:90 share/html/Ticket/Update.html:82
msgid "Update Type"
msgstr "Oppdateringstype"

#: share/html/Search/Build.html:106 share/html/Search/Build.html:127
msgid "Update format and Search"
msgstr "Oppdater format og søk"

#: share/html/Search/Bulk.html:247 share/html/Search/Bulk.html:333
msgid "Update multiple tickets"
msgstr "Oppdater flere saker"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:474 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:509 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update not recorded."
msgstr "Oppdatering ikke loggført."

#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:94 share/html/Ticket/ModifyAll.html:87
msgid "Update ticket"
msgstr "Oppdater sak"

#. ($Ticket->id)
#. ($t->id)
#: share/html/SelfService/Update.html:107 share/html/SelfService/Update.html:49
#: share/html/m/ticket/reply:48 share/html/SelfService/Update.html:114
msgid "Update ticket #%1"
msgstr "Oppdater sak %1"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:174
msgid "Update ticket #%1 (%2)"
msgstr "Oppdater sak %1 (%2)"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:472 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:507 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update type was neither correspondence nor comment."
msgstr "Oppdateringstypen var verken svar eller kommentar."

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "UpdateStatus"
msgstr "Oppdateringsstatus"

#. ($desc)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:360
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:443
msgid "Updated saved search \"%1\""
msgstr "Oppdatert lagret søk: %1"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:61 share/html/Admin/Tools/Theme.html:69
msgid "Upload a new logo"
msgstr "Last opp en ny logo"

#: lib/RT/CustomField.pm:140 lib/RT/CustomField.pm:151
msgid "Upload multiple files"
msgstr "Last opp flere filer"

#: lib/RT/CustomField.pm:130 lib/RT/CustomField.pm:141
msgid "Upload multiple images"
msgstr "Last opp flere bilder"

#: lib/RT/CustomField.pm:141 lib/RT/CustomField.pm:152
msgid "Upload one file"
msgstr "Last opp enkeltfil"

#: lib/RT/CustomField.pm:131 lib/RT/CustomField.pm:142
msgid "Upload one image"
msgstr "Last opp enkeltbilde"

#: lib/RT/CustomField.pm:142 lib/RT/CustomField.pm:153
msgid "Upload up to %quant(%1,file,files)"
msgstr "Last opp opptil %1 filer"

#: lib/RT/CustomField.pm:132 lib/RT/CustomField.pm:143
msgid "Upload up to %quant(%1,image,images)"
msgstr "Last opp opptil %1 bilder"

#: lib/RT/Config.pm:286 lib/RT/Config.pm:320
msgid "Use a two column layout for create and update forms?"
msgstr "Bruk et tokolonneoppsett for å opprette og oppdatere skjema?"

#: lib/RT/Config.pm:211 lib/RT/Config.pm:245
msgid "Use autocomplete to find owners?"
msgstr "Bruk autofullfør for å finne eiere?"

#. ($DefaultValue? loc('Yes'): loc('No'))
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:68 share/html/Widgets/Form/Boolean:86
msgid "Use default (%1)"
msgstr "Systemverdi (%1)"

#: share/html/Elements/Tabs:272 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1343
msgid "Use other RT administrative tools"
msgstr "Bruk andre administrative verktøy for RT"

#. (join ', ', map loc(ref($ValuesLabel{$_}) ? @{ $ValuesLabel{$_ }} : $ValuesLabel{$_} || $_), grep defined,            @DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Select:125 share/html/Widgets/Form/Select:140
msgid "Use system default (%1)"
msgstr "Systemverdi (%1)"

#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:58
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:57
msgid ""
"Use the dropdown menus to select which ticket updates you want to extract "
"into a new article."
msgstr ""
"Bruk nedtrekksmenyene for å velge saksoppdateringer du vil trekke inn i en "
"ny artikkel."

#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:86
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:94
msgid "User (created - expire)"
msgstr "Bruker (opprettet – utløper)"

#: share/html/Elements/Tabs:1182 share/html/Elements/Tabs:250
#: share/html/Elements/Tabs:369 share/html/Elements/Tabs:414
#: share/html/Elements/Tabs:430 share/html/Elements/Tabs:543
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1308
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1466
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1535
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1555
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1696
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:967
msgid "User Rights"
msgstr "Brukerrettigheter"

#: share/html/Asset/Elements/ShowRoleMembers:63 share/html/Elements/Tabs:396
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1493
msgid "User Summary"
msgstr "Bruker-sammendrag"

#. ($cf->Name, ref $args{'Object'},                    $args{'Object'}->id)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3389 lib/RT/Interface/Web.pm:3734
msgid ""
"User asked for an unknown update type for custom field %1 for %2 object #%3"
msgstr ""
"Brukeren ba om en ukjent oppdateringstype for fleksifeltet %1 for %2 objekt "
"%3"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:289
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:326
msgid "User could not be created: %1"
msgstr "Klarte ikke opprette brukeren: %1"

#: lib/RT/User.pm:277
msgid "User created"
msgstr "Bruker opprettet"

#: lib/RT/User.pm:1444 lib/RT/User.pm:1458
msgid "User disabled"
msgstr "Bruker deaktivert"

#: lib/RT/User.pm:1446 lib/RT/User.pm:1460
msgid "User enabled"
msgstr "Bruker aktivert"

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:56
msgid "User has empty email address"
msgstr "Brukeren mangler e-postadresse"

#: lib/RT/User.pm:698 lib/RT/User.pm:705 lib/RT/User.pm:717
msgid "User loaded"
msgstr "Bruker lastet"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:160
#: share/html/Admin/Groups/index.html:203
msgid "User-defined groups"
msgstr "Brukerdefinerte grupper"

#. ($User->Format)
#. ($worker->Name)
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:229 share/html/User/Summary.html:48
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:203
msgid "User: %1"
msgstr "Bruker: %1"

#: lib/RT/Config.pm:196 lib/RT/Config.pm:230
msgid "Username format"
msgstr "Format på brukernavn"

#: share/html/Admin/Users/index.html:161 share/html/Admin/Users/index.html:271
msgid "Users matching search criteria"
msgstr "Brukere i samsvar med søkekriterium"

#. ($txn->id)
#: bin/rt-crontool:200
msgid "Using transaction #%1..."
msgstr "Bruker transaksjon %1 …"

#: lib/RT/Tickets.pm:3674 lib/RT/Assets.pm:1765 lib/RT/Tickets.pm:3743
#: lib/RT/Transactions.pm:1186
msgid "Valid Query"
msgstr "Gyldig spørring"

#: lib/RT/Queue.pm:113
msgid "View Scrip templates"
msgstr "Vis utløsermaler"

#: lib/RT/Queue.pm:116
msgid "View Scrips"
msgstr "Vis utløsere"

#: lib/RT/Catalog.pm:86 lib/RT/Class.pm:91 lib/RT/Queue.pm:108
#: lib/RT/Class.pm:98
msgid "View custom field values"
msgstr "Vis fleksifeltverdier"

#: lib/RT/CustomField.pm:226 lib/RT/CustomField.pm:236
msgid "View custom fields"
msgstr "Vis fleksifelt"

#: lib/RT/Queue.pm:120
msgid "View exact outgoing email messages and their recipients"
msgstr "Vis eksakt utgående e-postmeldinger og mottakerne"

#: lib/RT/Group.pm:94 lib/RT/Group.pm:93
msgid "View group"
msgstr "Vis gruppe"

#: lib/RT/Group.pm:95 lib/RT/Group.pm:94
msgid "View group dashboards"
msgstr "Vis gruppeutforminger"

#: lib/RT/Dashboard.pm:85
msgid "View personal dashboards"
msgstr "Vis personlige utforminger"

#: lib/RT/Queue.pm:103
msgid "View queue"
msgstr "Vis kø"

#: lib/RT/Group.pm:93 lib/RT/Group.pm:92
msgid "View saved searches"
msgstr "Vis lagrede søk"

#: lib/RT/Dashboard.pm:80
msgid "View system dashboards"
msgstr "Vis systemutforminger"

#: lib/RT/Queue.pm:119
msgid "View ticket private commentary"
msgstr "Vis private sakskommentarer"

#: lib/RT/Queue.pm:118
msgid "View ticket summaries"
msgstr "Vis sakssammendrag"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:196
#: share/html/Articles/Article/Search.html:206
msgid "WARNING: Saving search to user-level privacy"
msgstr "ADVARSEL: Lagrer søk til brukernivå-personvern"

#: lib/RT/Config.pm:313 lib/RT/Config.pm:338
msgid "WYSIWYG composer height"
msgstr "Høyde på visuelt skrivefelt"

#: lib/RT/Config.pm:295 lib/RT/Config.pm:329
msgid "WYSIWYG message composer"
msgstr "Visuelt skrivefelt"

#: share/html/Elements/CryptStatus:241
msgid "Warning! This is NOT signed!"
msgstr "Advarsel: Meldinga er ikke signert."

#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:49
msgid ""
"Warning: merging is a non-reversible action! Enter a single ticket number to "
"be merged into."
msgstr ""
"Advarsel: fletting er en ikke-reversibel handling! Skriv inn saksnummer på "
"saken du vil flette inn i."

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:88 lib/RT/Tickets.pm:149 lib/RT/Assets.pm:95
#: lib/RT/Report/Assets.pm:78 lib/RT/Report/Tickets.pm:99
msgid "Watcher"
msgstr "Overvåker"

#: lib/RT/Tickets.pm:167
msgid "WatcherGroup"
msgstr "Overvåkergruppe"

#: share/html/Elements/Tabs:350 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1447
msgid "Watchers"
msgstr "Overvåkere"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:64
msgid ""
"We are able to find your database and connect as the DBA.  You can click on "
"'Customize Basics' to continue customizing RT."
msgstr ""
"Fant databasen, og kan koble til som databaseadministrator. Trykk «Tilpass "
"detaljer» for å forsette å sette opp RT."

#: lib/RT/CustomField.pm:2248
msgid ""
"We can't currently render as a List when basing categories on another custom "
"field.  Please use another render type."
msgstr ""
"Vi kan for øyeblikket ikke gjengi som en liste når kategorier baseres på et "
"annet fleksifelt. Vennligst bruk en annen gjengivelsestype."

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:55
msgid ""
"We need to know the name of the database RT will use and where to find it.  "
"We also need to know the username and password of the user RT should use. RT "
"can create the database and user for you, which is why we ask for the "
"username and password of a user with DBA privileges.  During step 6 of the "
"installation process we will use this information to create and initialize "
"RT's database."
msgstr ""
"Du må oppgi navnet og plasseringen til databasen, samt brukernavnet og "
"passordet til brukeren RT skal bruke. Du må oppgi brukernavn og passord til "
"en bruker med administratortilgang, slik at RT kan opprette databasen og "
"brukeren for deg automatisk. I steg 6 av installasjonen vert denne "
"informasjonen brukt til å opprette og klargjøre RT-databasen."

#: lib/RT/Installer.pm:216
msgid "Web port"
msgstr "Port"

#: lib/RT/Config.pm:640 lib/RT/Config.pm:753
msgid "Weekly digest"
msgstr "Ukentlig sammendrag"

#: share/html/Install/index.html:48
msgid "Welcome to RT!"
msgstr "Velkommen til RT!"

#: share/html/Tools/MyDay.html:76 share/html/Tools/MyDay.html:99
msgid "What I did today"
msgstr "Gjort i dag"

#: share/html/Install/index.html:67 share/html/Install/index.html:70
msgid "What is RT?"
msgstr "Hva er RT?"

#: lib/RT/Installer.pm:160
msgid "When RT can't handle an email message, where should it be forwarded?"
msgstr "Hvor skal e-postmeldinger som RT ikke kan håndtere videresendes?"

#: share/html/Install/Global.html:54
msgid ""
"When RT sends an email it sets the From: and Reply-To: headers so users can "
"add to the conversation by just hitting Reply in their mail client.  It uses "
"different addresses for Replies and Comments.  These can be changed for each "
"of your queues.  These addresses will need to be configured to use the "
"<tt>rt-mailgate</tt> program."
msgstr ""
"Feltene «From» og «Reply-To» i meldingshodet til e-postene blir automatisk "
"fylt ut, slik at brukeren bare trenger å bruke svarfunksjonen i e-"
"postprogrammet for å legge mer informasjon til saken. Systemet kan "
"automatisk bruke forskjellige adresser for svar og for kommentarer, og "
"forskjellige adresser for ulike køer. Adressene må settes opp til å bruke "
"programmet <tt>rt-mailgate</tt>."

#: etc/initialdata:132 etc/initialdata:138
msgid "When a ticket is created"
msgstr "Når en sak blir opprettet"

#: lib/RT/Approval/Rule/NewPending.pm:54
msgid ""
"When an approval ticket is created, notify the Owner and AdminCc of the item "
"awaiting their approval"
msgstr ""
"Varsle eieren og admin-kopimottakeren når det blir opprettet en ny "
"godkjenningssak"

#: etc/initialdata:150 etc/initialdata:156
msgid "When anything happens"
msgstr "Når noe skjer"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:58
msgid ""
"When you click on 'Check Database Connectivity' there may be a small delay "
"while RT tries to connect to your database"
msgstr ""
"Det kan oppstå en liten pause når du trykker «Kontroller databasetilgang», "
"siden RT prøver å koble til databasen."

#: etc/initialdata:240 etc/upgrade/3.7.1/content:6 etc/initialdata:246
msgid "Whenever a ticket is closed"
msgstr "Når en sak blir løst"

#: etc/initialdata:170 etc/upgrade/4.0.3/content:15 etc/initialdata:176
msgid "Whenever a ticket is forwarded"
msgstr "Når en sak blir videresendt"

#: etc/initialdata:226 etc/upgrade/3.8.3/content:6 etc/initialdata:232
msgid "Whenever a ticket is rejected"
msgstr "Når en sak blir avvist"

#: etc/initialdata:245 etc/upgrade/3.7.1/content:11 etc/initialdata:251
msgid "Whenever a ticket is reopened"
msgstr "Når en sak blir gjenåpnet"

#: etc/initialdata:219 etc/initialdata:225
msgid "Whenever a ticket is resolved"
msgstr "Når en sak blir løst"

#: etc/initialdata:163 etc/upgrade/4.0.3/content:8 etc/initialdata:169
msgid "Whenever a ticket or transaction is forwarded"
msgstr "Når en sak eller en transaksjon blir videresendt"

#: etc/initialdata:205 etc/initialdata:211
msgid "Whenever a ticket's owner changes"
msgstr "Når en sak får ny eier"

#: etc/initialdata:198 etc/upgrade/3.1.17/content:19 etc/initialdata:204
msgid "Whenever a ticket's priority changes"
msgstr "Når en sak får ny prioritet"

#: etc/initialdata:213 etc/initialdata:219
msgid "Whenever a ticket's queue changes"
msgstr "Når en sak flyttes til en ny kø"

#: etc/initialdata:190 etc/initialdata:196
msgid "Whenever a ticket's status changes"
msgstr "Når en sak får ny status"

#: etc/initialdata:177 etc/upgrade/4.0.3/content:22 etc/initialdata:183
msgid "Whenever a transaction is forwarded"
msgstr "Når en transaksjon blir videresendt"

#: etc/initialdata:233 etc/initialdata:239
msgid "Whenever a user-defined condition occurs"
msgstr "Når en brukerdefinert betingelse intreffer"

#: etc/initialdata:184 etc/initialdata:190
msgid "Whenever comments come in"
msgstr "Når en ny kommentar blir lagt til"

#: etc/initialdata:156 etc/initialdata:162
msgid "Whenever correspondence comes in"
msgstr "Når et svar blir lagt til"

#: lib/RT/Installer.pm:182
msgid "Where to find your sendmail binary."
msgstr "Adressen til «sendmail»-programfila."

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:63
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:71
msgid "Wipeout"
msgstr "Slett"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:73 share/html/Tools/MyDay.html:62
#: share/html/m/ticket/reply:81 share/html/m/ticket/show:230
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:60 share/html/Tools/MyDay.html:69
msgid "Worked"
msgstr "Arbeidet"

#. ($edit, $subscription)
#: share/html/Dashboards/Render.html:101
msgid ""
"You <a href=\"%1\">may edit this dashboard</a> and <a href=\"%2\">your "
"subscription</a> to it in RT."
msgstr ""
"Du <a href=\"%1\">kan endre denne utformingen</a> og <a href=\"%2\">ditt "
"abonnement</a> til den i RT."

#: lib/RT/Ticket.pm:2358 lib/RT/Ticket.pm:2431 lib/RT/Ticket.pm:2410
#: lib/RT/Ticket.pm:2483
msgid "You already own this ticket"
msgstr "Du eier allerede denne saken"

#: share/html/Prefs/Search.html:54
msgid "You can also edit the predefined search itself"
msgstr "Du kan også redigere søket"

#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:59
msgid "You can insert ticket content into any freeform, text or wiki field."
msgstr ""
"Du kan sette saksinnhold inn i ethvert friform-, tekst- eller wikifelt."

#: lib/RT/User.pm:1090 lib/RT/User.pm:1104
msgid "You can not set password."
msgstr "Du kan ikke velge passord"

#: lib/RT/Ticket.pm:2350 lib/RT/Ticket.pm:2402
msgid "You can only reassign tickets that you own or that are unowned"
msgstr "Du kan bare velge eier på saker som du eier, eller som mangler eier"

#: lib/RT/Ticket.pm:2346 lib/RT/Ticket.pm:2398
msgid "You can only take tickets that are unowned"
msgstr "Du kan bare ta saker som mangler eier"

#. ($fulltext_keyword)
#: share/html/Search/Simple.html:71
msgid ""
"You can search for any word in full ticket history by typing <b>%1<i>word</"
"i></b>."
msgstr ""
"Du kan søke for ethvert ord i full sakshistorie ved å skrive <b>%1<i>ord</"
"i></b>."

#. ($self->loc($old), $self->loc($new))
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:167
msgid "You can't change status from '%1' to '%2'."
msgstr "Du kan ikke endre status fra '%1' til '%2'."

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Error/NoRights:50
msgid "You don't have <b>SuperUser</b> right."
msgstr "Du har ikke <b>superbruker</b>-rettigheter."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:55
msgid "You have been logged out of RT."
msgstr "Du er nå logget ut av RT."

#: share/html/SelfService/Display.html:114
msgid "You have no permission to create tickets in that queue."
msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette saker i køen."

#: share/html/Elements/AddLinks:63 share/html/Elements/AddLinks:110
msgid ""
"You may enter links to Articles as \"a:###\", where ### represents the "
"number of the Article."
msgstr ""
"Du kan skrive inn linker til artikler som \"a:###\", hvor ### representerer "
"nummeret til artikkelen."

#: share/html/Install/Basics.html:85 share/html/Install/Basics.html:90
msgid "You must enter an Administrative password"
msgstr "Du må oppgi et administrativt passord"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:65
msgid "You must set StatementLog to true to enable this query history page."
msgstr ""
"Du må sette StatementLog til true for å aktivere denne "
"spørringshistoriesiden."

#. ('<tt>root</tt>')
#: share/html/Install/Finish.html:56
msgid ""
"You should be taken directly to a login page. You'll be able to log in with "
"username of %1 and the password you set earlier."
msgstr ""
"Du blir tatt til innloggingssiden. Du kan da logge inn med brukernavnet %1 "
"og passordet du valgte tidligere."

#: share/html/Install/DatabaseType.html:55
msgid ""
"You should choose the database you or your local database administrator is "
"most comfortable with."
msgstr ""
"Du bør velge databasesystemet som du eller systemadministratoren kjenner "
"best."

#. (loc("Let's go!"))
#: share/html/Install/index.html:79 share/html/Install/index.html:82
msgid ""
"You're seeing this screen because you started up an RT server without a "
"working database. Most likely, this is the first time you're running RT.  If "
"you click \"%1\" below, RT will guide you through setting up your RT server "
"and database."
msgstr ""
"Du ser denne teksten fordi du startet en RT-tjener uten en fungerende "
"database. Mest sannsynlig er dette første gang du kjører RT. Trykk \"%1\" "
"for å åpne en veiviser som hjelper deg å sette opp RT-tjeneren og tilhørende "
"database."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:59
msgid "You're welcome to login again"
msgstr "Velkommen tilbake"

#: lib/RT/User.pm:1337 lib/RT/User.pm:1351
msgid "Your password is not set."
msgstr "Passordet er ikke registrert"

#. ($valid_image_types)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:65 share/html/Admin/Tools/Theme.html:75
msgid "Your system supports automatic color suggestions for: %1"
msgstr "Ditt system støtter automatiske fargeforslag for: %1"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:851 lib/RT/Interface/Web.pm:974
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Feil brukernavn eller passord"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:173
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:149
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:178
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:163
msgid "[Down]"
msgstr "[Ned]"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:170
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:146
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:175
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:160
msgid "[Up]"
msgstr "[Opp]"

#: lib/RT/Transaction.pm:1015 lib/RT/Transaction.pm:1113
msgid "a custom field"
msgstr "et fleksifelt"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:111
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:166
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:182
msgid "and before"
msgstr "og før"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:68
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:86
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:121
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:142
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:65
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:80
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:95
msgid "and not"
msgstr "og ikke"

#: etc/initialdata:899 share/html/Admin/Global/MyRT.html:86
msgid "body"
msgstr "hoved"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:53
msgid "bottom to top"
msgstr "bunn til topp"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:63
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:72
msgid "check this box to apply this Class globally to all Queues."
msgstr "hak av denne boksen for å bruke denne kategorien globalt på alle køer"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
msgid "check this box to apply this Custom Field to all objects."
msgstr "Kryss av her for å bruke fleksifeltet på alle objektene."

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:58
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:61
msgid ""
"check this box to remove this Class globally and be able to choose specific "
"Queues."
msgstr ""
"hak av denne boksen for å fjerne denne kategorien globalt og for å kunne "
"velge spesifikke køer."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:59
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:60
msgid ""
"check this box to remove this Custom Field from all objects and be able to "
"choose specific objects."
msgstr ""
"Kryss av her for å fjerne fleksifeltet fra alle objektene, slik at du kan "
"bruke det på enkeltobjekt."

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:61
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:91
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:125
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:72
msgid "check to add"
msgstr "kryss av for å legge til"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:57
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:60
msgid "click to check/uncheck all objects at once"
msgstr "trykk for å merke eller fjerne merkingen for alle objektene"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:83
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:87
msgid "core config"
msgstr "Globalt oppsett"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1719 lib/RT/Interface/Web.pm:1728
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1902 lib/RT/Interface/Web.pm:1911
msgid "create a ticket"
msgstr "opprett en sak"

#. ($hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:96
msgid "daily at %1"
msgstr "daglig klokka %1"

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:74
msgid "dashboards in menu"
msgstr "utforminger i meny"

#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectMatch:64 share/html/Search/Elements/PickBasics:74
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:238
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:353
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:89
msgid "doesn't match"
msgstr "inneholder ikke"

#: lib/RT/User.pm:329 lib/RT/Configuration.pm:205 lib/RT/ScripAction.pm:138
#: lib/RT/ScripCondition.pm:143
msgid "empty name"
msgstr "tomt navn"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:93
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:95
msgid "error: can't move down"
msgstr "Feil: kan ikke flytte ned"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:110
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:116
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:112
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:118
msgid "error: can't move left"
msgstr "Feil: kan ikke flytte til venstre"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:92
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:94
msgid "error: can't move up"
msgstr "Feil: kan ikke flytte opp"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:188
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:190
msgid "error: nothing to delete"
msgstr "Feil: ingenting å slette"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:102
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:129
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:150
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:104
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:131
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:152
msgid "error: nothing to move"
msgstr "Feil: ingenting å flytte"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:208
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:210
msgid "error: nothing to toggle"
msgstr "Feil: ingenting å bytte mellom"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:169
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:196
msgid "executed plugin successfuly"
msgstr "tillegget ble kjørt"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:116
msgid "group '%1'"
msgstr "gruppe «%1»"

#. ($Class->Name)
#. ($class->Name)
#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:59
#: share/html/Articles/Article/Search.html:62
msgid "in class %1"
msgstr "i kategori %1"

#. ($inc)
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:300
msgid "includes %1"
msgstr "inkluderer %1"

#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:90
#: share/html/Admin/Tools/Queries.html:91
msgid "index"
msgstr "indeks"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1781 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796
msgid "key disabled"
msgstr "nøkkel deaktivert"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1792 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1807
msgid "key expired"
msgstr "nøkkel utløpt"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1787 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1802
msgid "key revoked"
msgstr "nøkkel tilbakekalt"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:52
msgid "left to right"
msgstr "venstre til høyre"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:63
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:65
msgid "maximum depth"
msgstr "Maksdybde"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1721 lib/RT/Interface/Web.pm:1904
msgid "modify RT's configuration"
msgstr "endre RT sin konfigurasjon"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1724 lib/RT/Interface/Web.pm:1907
msgid "modify a dashboard"
msgstr "endre en utforming"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1727 lib/RT/Interface/Web.pm:1910
msgid "modify or access a search"
msgstr "endre eller ha tilgang til et søk"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1726 lib/RT/Interface/Web.pm:1909
msgid "modify your preferences"
msgstr "endre dine innstillinger"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "monthly"
msgstr "månedlig"

#. ($Subscription->SubValue('Dom'), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:93
msgid "monthly (day %1) at %2"
msgstr "månedlig (dag %1) klokka %2"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:157
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:184
msgid "objects were successfuly removed"
msgstr "objektene ble fjernet"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "on day"
msgstr "på dag"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:154
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:175
msgid "open/close"
msgstr "åpne/lukk"

#: share/html/Widgets/Form/Select:79 share/html/Widgets/Form/Select:94
msgid "other..."
msgstr "annen …"

#: share/html/Elements/CSRF:75 share/html/Elements/LoginRedirectWarning:57
msgid "perform actions"
msgstr "utføre handlinger"

#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:55
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:61
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:64
msgid "pie"
msgstr "Kakediagram"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:177
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:204
msgid "plugin returned empty list"
msgstr "tillegget returnerte en tom liste"

#. ($queue->Name, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:124
msgid "queue %1 %2"
msgstr "kø %1 %2"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:67
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
msgid "requires running rt-crontool"
msgstr "krever kjørende rt-crontool"

#: etc/RT_Config.pm:3596 etc/RT_Config.pm:4754
msgid "resolved"
msgstr "løst"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:54
msgid "right to left"
msgstr "høyre til venstre"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:179
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:206
msgid "see object list below"
msgstr "se objektliste nedenfor"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:80
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:84
msgid "site config"
msgstr "Lokalt oppsett"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:86 share/html/Prefs/MyRT.html:85
msgid "summary rows"
msgstr "sammendragsrader"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:135
msgid "system group '%1'"
msgstr "systemgruppa «%1»"

#: share/html/Elements/Error:70
msgid "the calling component did not specify why"
msgstr "den kallende komponenten oppga ikke hvorfor"

#: lib/RT/Installer.pm:168
msgid ""
"the default addresses that will be listed in From: and Reply-To: headers of "
"comment mail."
msgstr ""
"standardadressene som skal vises i «From» og «Reply-To»-feltene i "
"kommentarmeldinger."

#: lib/RT/Installer.pm:176
msgid ""
"the default addresses that will be listed in From: and Reply-To: headers of "
"correspondence mail."
msgstr ""
"standardadressene som skal vises i «From» og «Reply-To»-feltene i "
"svarmeldinger."

#. ($self->Instance, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:127
msgid "ticket #%1 %2"
msgstr "sak %1 %2"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:51
msgid "top to bottom"
msgstr "topp til bunn"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Group.pm:138
msgid "undescribed group %1"
msgstr "ubeskrevet gruppe %1"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1720 lib/RT/Interface/Web.pm:1725
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1729 lib/RT/Interface/Web.pm:1903
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1908 lib/RT/Interface/Web.pm:1912
msgid "update a ticket"
msgstr "oppdatere en sak"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1722 lib/RT/Interface/Web.pm:1905
msgid "update an approval"
msgstr "oppdater en godkjenning"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:1723 lib/RT/Interface/Web.pm:1906
msgid "update an article"
msgstr "oppdater en artikkel"

#. ($user->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:113
msgid "user %1"
msgstr "bruker %1"

#. (loc($day), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:90
msgid "weekly (on %1) at %2"
msgstr "ukentlig (%1) klokken %2"

#. ("<strong>$consequence</strong>")
#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:64
msgid "which may %1 on your behalf."
msgstr "som kan %1 på dine vegne."

#: lib/RT/Installer.pm:217
msgid "which port your web server will listen to, e.g. 8080"
msgstr "hvilken port vevtjeneren skal lytte på (eksempel: 8080)"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:73
msgid "with headers"
msgstr "med meldingshode"

#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:71
msgid "Applied"
msgstr "Tildelt"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Nødmodus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Gå inn i nødmodus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Fant ingen partisjoner"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet klarte ikke finne noen partisjoner så du kan ikke "
"montere et rotfilsystem. Grunnen kan være at kjernen ikke klarte å finne "
"harddisken din, ikke klarte å lese partisjonstabellen eller harddisken ikke "
"er partisjonert. Hvis du ønsker, kan du undersøke dette fra et skall i "
"installasjonsmiljøet."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Sette sammen RAID-rekke"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Ikke bruk et rotfilsystem"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Enhet som skal monteres som rotfilsystem:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Oppgi en enhet du vil bruke som rot-filsystem. Du vil kunne velge mellom "
"forskjellige redningshandlinger som kan utføres på dette filsystemet."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Hvis du velger å ikke bruke et rotfilsystem, vil du få et redusert valg av "
"operasjoner som kan utføres uten et. Dette kan være nyttig hvis du må rettet "
"et partisjoneringsproblem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Enheten du oppgav som ditt rotfilsystem (${DEVICE}) finnes ikke. Prøv igjen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Montering feilet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"En feil oppstod under montering av enheten du oppgav som ditt rotfilsystem "
"(${DEVICE}) på /target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Se i syslog etter mer informasjon."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Redningsoperasjoner"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Redningsoperasjon mislyktes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "Redningsoperasjonen «${OPERATION}» mislyktes med returkoden ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Kjør et skall i ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Kjør et skall i installeringens miljø"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Velg et annet rot-filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Start systemet på nytt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Kjører et skall"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Etter denne meldingen vil du få et skall med ${DEVICE} montert på «/». Hvis "
"du trenger andre filsystem (som «/usr»), så må du montere disse selv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Feil ved kjøring av skall i /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Et skall (${SHELL}) ble funnet på ditt rotfilsystem (${DEVICE}), men det "
"oppstod en feil under kjøring."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Intet skall funnet i /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr "Intet brukbart skall ble funnet i ditt rotfilsystem (${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Interaktivt skall på ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Etter denne meldingen vil du få et skall med ${DEVICE} montert på «/target». "
"Du kan arbeide på det med de verktøyene som finnes i installeringsmiljøet. "
"Hvis du trenger å gjøre det midlertidig til ditt rot-filsystem, så kjør "
"«chroot /target». Hvis du trenger andre filsystemer (som «/usr»), så må du "
"montere disse selv."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Etter denne meldingen vil du få et skall i installasjonsmiljøet. Ingen "
"filsystem er montert."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Interaktivt skall i installasjonsmiljøet"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Adgangsfrase for ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Skriv inn passord-strengen for det krypterte dataområdet ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Hvis du ikke skriver inn noe, så vil ikke dataområdet være tilgjengelig "
"under redningsoperasjoner."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Partisjoner som skal settes sammen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Velg partisjonene som skal sette sammen til en RAID-rekke. Hvis du velger "
"«Automatisk», så vil alle enheter som inneholder fysiske RAID-volum bli "
"skannet og satt sammen."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Merk at en RAID-partisjon på slutten av en disk kan noen ganger forårsake at "
"disken blir feilaktig oppfattet som et fysisk RAID-volum. I så fall, bør du "
"velge passende partisjoner individuelt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "Monter egen ${FILESYSTEM}-partisjon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr ""
"Det installerte systemet ser ut til å ha en egen ${FILESYSTEM}-partisjon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"Det er normalt en god ide å montere det siden det vil tillate operasjoner "
"som reinstallering av oppstartslasteren. Likevel, hvis filsystemet på "
"${FILESYSTEM} er ødelagt så vil du kanskje unngå å montere det."

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:659
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "Kunne ikke opprette GStreamer-element for å skrive til %s"

#. Translators: the parameter here is an error message
#. ?
#. Translators: the parameter here is an error message
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2930
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne utdataenhet: %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669
#, c-format
msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
msgstr "Klarte ikke å lage playbin-element; sjekk installasjonen av GStreamer"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
msgstr "Feil under oppretting av %s-element; sjekk installasjonen av GStreamer"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1107
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Klarte ikke å koble ny strøm med GStreamer-rør"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1167
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Kunne ikke starte ny strøm"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2843
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Klarte ikke å åpne utdataenhet"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3232
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "Feil under oppretting av GStreamer-element; sjekk installasjonen din"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3241
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "Feil under oppretting av utdataelement; sjekk installasjonen"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3275
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3328
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3355
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3365
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3375
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "Klarte ikke å koble GStreamer-rør; sjekk installasjonen"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3470
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "Feil under oppretting av GStreamer-rør for å spille %s"

#: ../data/playlists.xml.in.h:3
msgid "My Top Rated"
msgstr "Mine mest populære"

#: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the "
"GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports "
"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
msgstr ""
"Rhythmbox er et program for håndtering av musikk og er designet for GNOME "
"skrivebordet. I tillegg til musikk lagret på din datamaskin støtter det "
"delte nettverkslokasjoner, podcaster, radiostrømmer og portable "
"musikkenheter (inklusive telefoner) og musikktjenester på internett som Last."
"fm og Magnatune."

#: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible "
"via plugins written in Python or C."
msgstr ""
"Rhythmbox er fri programvare basert på GTK+ og GStreamer og kan utvides via "
"tillegg skrevet i Python eller C."

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5
msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
msgstr "Lyd;Sang;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Spilleliste;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "P_arty Mode"
msgstr "F_estmodus"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
msgid "Play Queue in Side Pane"
msgstr "Avspillingskø på sidelinje"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6
msgid "Song Position Slider"
msgstr "Rullefelt for sangposisjon"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:8
msgid "Follow Playing Track"
msgstr "Følg spor som spilles av"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4
msgid "Browse this Genre"
msgstr "Bla gjennom denne sjangeren"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5
msgid "Browse this Artist"
msgstr "Bla gjennom denne artisten"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6
msgid "Browse this Album"
msgstr "Bla gjennom dette albumet"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 ../data/ui/edit-menu.ui.h:8
#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 ../data/ui/queue-popups.ui.h:4
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7
msgid "Pr_operties"
msgstr "E_genskaper"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
msgid "songs"
msgstr "sanger"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Opprett automatisk oppdaterende spilleliste hvor:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "Le_gg til hvis noen av kriteriene passer"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
msgid "_Limit to: "
msgstr "_Begrens til: "

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_Når sortert etter:"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2
msgid "New _Automatic Playlist"
msgstr "Ny _automatisk spilleliste"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3
msgid "_Load from File"
msgstr "_Last fra fil"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "_Se etter nye enheter"

#: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:1
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr "_Installer ekstra programvare som kreves for å bruke dette formatet"

#: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:2
msgid "Transcode lossless files into this format"
msgstr "Overfør tapsfrie filer til dette formatet"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
msgid "Browser Views"
msgstr "Visninger for lesing"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Artister og album"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_Sjangre og artister"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "S_jangre, artister og album"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
msgid "Track _number"
msgstr "Spor_nummer"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
msgid "_Last played"
msgstr "S_ist spilt"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
msgid "_Composer"
msgstr "_Komponist"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
msgid "Lo_cation"
msgstr "Lo_kasjon"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
msgid "Ti_me"
msgstr "Ti_d"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
msgid "_BPM"
msgstr "_BPM"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
msgid "C_omment"
msgstr "K_ommentar"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
msgid "_Play count"
msgstr "_Ganger spilt"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
msgid "Da_te added"
msgstr "Da_to lagt til"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
msgid "Select a location containing music to add to your library:"
msgstr ""
"Velg en lokasjon som inneholder musikk for å legge den til i ditt bibliotek:"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4
msgid "Copy files that are outside the music library"
msgstr "Kopier filer som ligger utenfor musikkbiblioteket"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "_Musikkfilene er plassert i:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "Se etter n_ye filer i biblioteket"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
msgid "Library Structure"
msgstr "Bibliotekstruktur"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "Mappe_hierarki:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
msgid "_Preferred format:"
msgstr "_Foretrukket format:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Tittel.ogg"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
msgid "Media Player Properties"
msgstr "Egenskaper for medieasvpiller"

#. Translators: This refers to the usage of media space
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
msgid "Volume usage"
msgstr "Volumbruk"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:9 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
msgid "Sync Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av synkronisering"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
msgid "Player Backend"
msgstr "Avspillingsmotor"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "_Kryssmiks mellom spor"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Varighet for kryssmiks (sekunder)"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "Legg alle spor i _kø"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "_Stokk om spilleliste"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3
msgid "_Save to File..."
msgstr "_Lagre til fil …"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:5
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Velg format for spilleliste:"

#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
"podcast feed URL.\n"
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgstr ""
"Søk etter podcaster i iTunes-butikken og på Microguide.com, eller oppgi en "
"URL til en podcast-strøm.\n"
"Abonner på podcaster for å laste ned nye episoder når de blir publisert."

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
msgid "Last episode:"
msgstr "Siste episode:"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1
msgid "New Podcast Feed..."
msgstr "Ny podcast-strøm …"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2
msgid "Update All Feeds"
msgstr "Oppdater alle strømmer"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3
msgid "Update Podcast Feed"
msgstr "Oppdater podcast-strøm"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4
msgid "Delete Podcast Feed"
msgstr "Slett podcast-strøm"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6
msgid "Download Episode"
msgstr "Last ned episode"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "Podcast nedlastinger"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "Se etter _nye episoder:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
msgid "_Download location:"
msgstr "Lokasjon for ne_dlasting:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Velg mappe for lagring av podcasts"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
msgid "Feed:"
msgstr "Strøm:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:25
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
msgid "Play count:"
msgstr "Ganger spilt:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:24
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
msgid "Last played:"
msgstr "Sist spilt:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
msgid "Download location:"
msgstr "Lokasjon for nedlasting:"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1
msgid "Remove from Play Queue"
msgstr "Fjern fra avspillingskøen"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2
msgid "Shuffle Play Queue"
msgstr "Bytt rekkefølge på avspillingskøen"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5
msgid "Clear Play Queue"
msgstr "Tøm avspillingskø"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
msgid "Albu_m:"
msgstr "Albu_m:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
msgid "_Disc number:"
msgstr "_Platenummer:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "Albuma_rtist:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11
msgid "_Composer:"
msgstr "_Komponist:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10
msgid "_Track count:"
msgstr "_Antall avspillinger:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "S_orteringsrekkefølge for album:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "Sorteringsrekkefølge for _artist:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "Sorteringsrekkefølge for albuma_rtist:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:15 ../data/ui/song-info.ui.h:19
msgid "_Composer sort order:"
msgstr "Sorteringsrekkefølge for _komponist:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
msgid "Track _number:"
msgstr "Spor_nummer:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
msgid "_BPM:"
msgstr "_BPM:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:29
msgid "Date added:"
msgstr "Dato lagt til:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
msgid "Current contents"
msgstr "Nåværende innhold"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
msgid "Contents after sync"
msgstr "Innhold etter synkronisering"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
msgid "Added files:"
msgstr "Filer lagt til:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
msgid "Removed files:"
msgstr "Fjernede filer:"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:471
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "For mange symbolske lenker"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:1305
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "Kan ikke finne ledig plass ved %s: %s"

#: ../lib/rb-util.c:632
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d av %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:636
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d:%02d av %d:%02d:%02d gjenstår"

#: ../lib/rb-util.c:641
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d av %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:645
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d av %d:%02d:%02d"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr ""
"Kan ikke skrive merker til denne filen da den inneholder flere strømmer"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:549
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr ""
"Kan ikke skrive merker til denne filen da den ikke er kodet i et støttet "
"format"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "Feil under oppretting av kildeelement; sjekk installasjonen"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:691
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Klarte ikke å lage «decodebin»-element; sjekk installasjonen av GStreamer"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:700
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr ""
"Feil under oppretting av «giostreamsink»-element; sjekk installasjonen av "
"GStreamer"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:783
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "Filen ble korrupt under skriving"

#: ../plugins/android/android.plugin.in.h:2
msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)"
msgstr "Støtte for Android 4.0+-enheter (via MTP)"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:3
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produsent:"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:4
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
msgid "Audio formats:"
msgstr "Lydformater:"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:6
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
msgid "Device _name:"
msgstr "Navn på enhet:"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:8
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
msgid "Playlists:"
msgstr "Spillelister:"

#: ../plugins/android/rb-android-source.c:199
msgid ""
"No storage areas found on this device. You may need to unlock it and enable "
"MTP."
msgstr ""
"Ingen lagringsområder funnet på denne enheten. Du må kanskje låse den opp og "
"slå på MTP."

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
msgid "Cover art search"
msgstr "Søk etter bilde for omslag"

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Hent omslag fra internett"

#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:134
msgid "Select new artwork"
msgstr "Velg nye bilder"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "S_orteringsrekkefølge for artist:"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
msgid "_Disc:"
msgstr "_Plate:"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Avspilling av lyd-CD"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Støtte for avspilling av lyd-CDer som musikkilde"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
msgstr "Kunne ikke finne et GStreamer CD-kildetillegg"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "Velg spor som skal hentes ut"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<Ugyldig Unicode>"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "S_end inn album"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "Kunne ikke finne dette albumet på MusicBrainz."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr "Du kan forbedre MusicBrainz-databasen ved å legge til dette albumet."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr "Kunne ikke søke etter detaljer for album på MusicBrainz."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
msgstr "Kunne ikke lese CD-enheten."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
msgstr "Denne platen har treff på flere album. Velg korrekt album."

#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
msgstr "Kan ikke koble til MusicBrainz-tjener"

#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
msgid "Musicbrainz server error"
msgstr "Feil på MusicBrainz-tjener"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr ""
"Sender inn sanginformasjon til Last.fm og spiller av radiostrømmer fra Last."
"fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "Hvilken audioscrobbler-tjeneste vil du bruker?"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
msgid "Submit listening data"
msgstr "Send inn data om lytting"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
msgid "Submission statistics"
msgstr "Innsendingsstatistikk"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "Lag en ny radiostasjon"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
msgid "Create Station"
msgstr "Lag stasjon"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "Nylig spilte spor"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
msgid "Top Artists"
msgstr "Populære artister"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
msgid "Top Tracks"
msgstr "Populære spor"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "Klokken er ikke stilt korrekt"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "Denne versjonen av Rhythmbox er bannlyst."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Du er ikke logget inn."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Venter på autentisering …"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:813
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "Autentiseringsfeil. Vennligst prøv å logge inn på nytt."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:820
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "Tilkoblingsfeil. Vennligst prøv å logge inn på nytt."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1230
msgid "My Library"
msgstr "Mitt bibliotek"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1246
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "Mitt nabolag"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1413
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "%s avspillinger"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1670
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "_Vis på %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1687
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "Lytt til radio med _lignende artister"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1701
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "Lytt til radio for _største fan"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "Som ligner på artist:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "Største tilhengere av artist:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "Bibliotek for bruker:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "Nabolaget til bruker:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "Spor som er elsket av bruker:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "Anbefalinger for bruker:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "Radiomiks for bruker:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "Spor tagget med:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "Lyttet til av gruppe:"

#. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon
#. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible.
#.
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "%s-radio"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "tilhengerradio for %s"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "Biblioteket til %s"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "Nabolaget til %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "Sanger %s liker"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "Anbefalt radio for %s"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "%s-radiomiks"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "Tag-radio for %s"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "%s grupperadio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:693
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "Feil under innstilling av stasjon: ingen svar"

#. Invalid station url
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:725
msgid "Invalid station URL"
msgstr "Ugyldig URL til stasjon"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:731
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "Denne stasjonen er kun tilgjengelig for %s-abonnenter."

#. Not enough content
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:735
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "Ikke nok innhold til å spille denne stasjonen."

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:740
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s støtter ikke denne type stasjon lenger"

#. Other error
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:744
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "Feil under innstilling av stasjon: %i - %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:754
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "Feil under innstilling av stasjon: uventet svar"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:759
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "Feil ved innstilling av stasjon: ugyldig svar"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Skriv lyd-CD"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "Ta opp lyd-CDer fra spillelister og kopier lyd-CDer"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhythmbox kunne ikke kopiere platen"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Rhythmbox kunne ikke ta opp lyd-platen"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "Kan ikke bygge en liste med lydspor"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "Kan ikke skrive prosjektfil %s for lydprosjekt: %s"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "Kan ikke skrive lydprosjekt"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "Kunne ikke lage lyd-CD-prosjekt"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
msgid "Create Audio CD..."
msgstr "Lag lyd-CD …"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "Kopier lyd-CD …"

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "Laster mest populære album for %s"

#: ../plugins/context/ArtistTab.py:119
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "Laster biografi for %s"

#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr "Rull visningen til sangen og artist som spilles av nå."

#: ../plugins/context/LastFM.py:42
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"Denne informasjonen er kun tilgjengelig for Last.fm brukere. Sjekk at "
"tillegget for Last.fm er slått på. Velg så Last.fm i sidelinjen og logg inn."

#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
msgid "No artist specified."
msgstr "Ingen artist oppgitt."

#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "Laster tekster for %s av %s"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
msgid "Hide all tracks"
msgstr "Skjul alle spor"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
msgid "Show all tracks"
msgstr "Vis alle spor"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "Mest populære album av %s"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%d spor)"
msgstr[1] "%s (%d spor)"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
msgid "Track list not available"
msgstr "Sporliste er ikke tilgjengelig"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "Kan ikke hente informasjon om album:"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "Kan ikke hente informasjon om artist:"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "Deling av musikk med DAAP"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "Del musikk og spill av delt musikk på ditt lokalnettverk"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "_Se etter touch-fjernkontroller"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
msgid "_Share my music"
msgstr "_Del min musikk"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
msgid "Library _name:"
msgstr "_Navn på bibliotek:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "Glem kjente fjernkontroller"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
msgid "Require _password:"
msgstr "Krev _passord:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "Vennligst skriv inn passordet som vises på din enhet."

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
msgid "Could not pair with this Remote"
msgstr "Kunne ikke koble til denne fjernkontrollen"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr "Du kan nå kontrollere Rhythmbox via din fjernkontroll"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196
msgid "Connect to DAAP share..."
msgstr "Koble til DAAP-ressurs …"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:511
msgid "New DAAP share"
msgstr "Ny DAAP-ressurs"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:511
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "Vert:port for DAAP-ressurs:"

#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "%ss musikk"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "Delt musikkressurs «%s» krever et passord for tilkobling"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Henter sanger fra delt ressurs"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Kunne ikke koble til delt ressurs med musikk"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Kobler til delt musikk"

#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:394
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "Kunne ikke koble til denne fjernkontrollen."

#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "MediaServer2 D-Bus-grensesnitt"

#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2
msgid ""
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr ""
"En implementering av spesifikasjonen for MediaServer2 D-Bus-grensesnittet"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
msgid "FM Radio"
msgstr "FM-radio"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "Støtte for kringkastingstjenester over FM-radio"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "Ny FM-radiostasjon"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Frekvens for radiostasjon"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "Bærbare avspillere"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "Støtte for generiske lydavspillingsenheter (plus PSP og Nokia 770)"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:294
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
#, c-format
msgid "New Playlist on %s"
msgstr "Ny spilleliste på %s"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:338
#: ../sources/rb-library-source.c:378
msgid "Add to New Playlist"
msgstr "Legg til i ny spilleliste"

#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
msgid "Grilo media browser"
msgstr "Grilo medieutforsking"

#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
msgid "Browse various local and Internet media sources"
msgstr "Bla gjennom kilder lokalt og på internett"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:403
#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:492
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "Hent flere spor"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:926
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "Viser kun %d resultat"
msgstr[1] "Viser kun %d resultater"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
msgid "IM Status"
msgstr "IM-status"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy and "
"Pidgin)"
msgstr ""
"Oppdaterer lynmeldingsstatus i henhold til aktiv sang. (Fungerer med Empathy "
"og Pidgin)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ Lytter til musikk … ♫"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
msgid "iPod _name:"
msgstr "_Navn på iPod:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
msgid "Podcasts:"
msgstr "Podcaster:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
msgid "Device node:"
msgstr "Enhetsnode:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
msgid "Database version:"
msgstr "Versjon av database:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
msgid "Firmware version:"
msgstr "Fastvareversjon:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
msgid "iPod detected"
msgstr "iPod funnet"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
msgid "_Initialize"
msgstr "_Initier"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
msgid "_Model:"
msgstr "_Modell:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox har gjenkjent en enhet som sannsyligvis er en uinitiert eller "
"korrupt iPod. Den må initieres før Rhythmbox kan bruke den, men dette vil "
"ødelegge alle metadata om sanger som finnes allerede. Hvis du vil at "
"Rhytmbox skal initiere iPoden må du fylle ut informasjonen under. Hvis "
"enheten ikke er en iPod eller du ikke ønsker å initiere den må du trykke "
"avbryt."

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:7
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
msgstr "Vil du initiere din iPod?"

#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Bærbare avspillere - iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "Støtte for Apple iPo-enheter (vis innhold, spill av fra enhet)"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "Kan ikke initiere ny iPod"

#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Støtte for kringkastingstjenester over internett"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "Søk i dine radiostasjoner på internett:"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d stasjon"
msgstr[1] "%d stasjoner"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Ny radiostasjon på internett"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "URL for radiostasjon på internett:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:637
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1021 ../widgets/rb-song-info.c:1236
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Kan ikke endre egenskap for stasjon"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr ""
"Kan ikke endre URI for stasjon til %s, da denne stasjonen allerede eksisterer"

#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "L_okasjon:"

#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Kontroller Rhythmbox ved hjelp av en infrarød fjernkontroll"

#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Velg mappe for tekster …"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:414
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Sangtekster"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Hent sangtekster fra internett"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
msgid "Lyrics Folder"
msgstr "Tekstmappe"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287
msgid "_Search again"
msgstr "_Søk igjen"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:346
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Søker etter tekster …"

#. { 'id': 'astraweb.com', 	'class': AstrawebParser, 	'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") 	},
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
msgid "Magnatune online music store"
msgstr "Magnatune musikkbutikk på nettet"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
msgstr "Magnatune er et plateselskap på nettet som ikke er ondt.\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * Gratis lytting av alle sanger"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
msgid ""
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
"(no other service allows that)"
msgstr ""
"    * Betalende medlemmer får helt ubegrenset nedlasting av hele katalogen "
"(ingen andre tjenester tillater dette)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
"worth joining"
msgstr ""
"    * 10% av din Magnatune medlemskontingent går til Rhythmbox/GNOME - det "
"gjør det verdt å bli medlem"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
msgid ""
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
"FLAC files."
msgstr ""
"    * Filformater som er bra for åpen kildekode: MP3 og WAV, men også OGG- "
"og FLAC-filer."

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * Alle albumene og artistene er håndplukkede"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
msgid "You can find more information at "
msgstr "Du kan finne mer informasjon på "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2
msgid "Download Album"
msgstr "Last ned album"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3
msgid "Artist Info"
msgstr "Informasjon om artist"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Magnatune butikk"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Legger til støtte i Rhythmbox for avspilling og kjøp av musikk fra "
"nettbutikken Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
msgid "January (01)"
msgstr "Januar (01)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
msgid "February (02)"
msgstr "Februar (02)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
msgid "March (03)"
msgstr "Mars (03)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
msgid "April (04)"
msgstr "April (04)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
msgid "May (05)"
msgstr "Mai (05)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
msgid "June (06)"
msgstr "Juni (06)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
msgid "July (07)"
msgstr "Juli (07)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
msgid "August (08)"
msgstr "August (08)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
msgid "September (09)"
msgstr "September (09)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
msgid "October (10)"
msgstr "Oktober (10)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
msgid "November (11)"
msgstr "November (11)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
msgid "December (12)"
msgstr "Desember (12)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
msgid "$5 US"
msgstr "$5 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
msgid "$6 US"
msgstr "$6 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
msgid "$7 US"
msgstr "$7 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 US (typisk)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
msgid "$9 US"
msgstr "$9 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr " $10 US (mer enn gjennomsnittet)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
msgid "$11 US"
msgstr "$11 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 US (sjenerøst)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
msgid "$13 US"
msgstr "$13 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
msgid "$14 US"
msgstr "$14 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 US (MEGET sjenerøst!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
msgid "$17 US"
msgstr "$17 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 US (Vi elsker deg!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Magnatune-informasjon"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
msgid "I have a streaming account"
msgstr "Jeg har en konto for å lytte til strømmer"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
msgid "I have a download account"
msgstr "Jeg har en nedlastingskonto"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "Foretrukket lyd_format:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
msgid "Get an account at "
msgstr "Lag en konto på "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Finn ut mer om Magnatune på "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192
msgid "Couldn't download album"
msgstr "Kunne ikke laste ned album"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr "Du må ha satt en lokasjon for biblioteket for å kunne kjøpe en plate."

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "Kan ikke laste katalog"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr "Rhythmbox forsto ikke Magnatune-katalogen. Vennligst rapporter feilen."

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Laster katalog for Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved forsøk på autorisasjon av nedlasting.\n"
"Magnatune-tjeneren returnerte:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"En feil oppsto under nedlasting av albumet.\n"
"Feilmeldingen var:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:500
msgid "Downloading from Magnatune"
msgstr "Laster ned fra Magnatune"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "Kontroller Rhythmbox med tastatursnarveier"

#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2
msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
msgstr "En implementering av spesifikasjonen for MPRIS D-Bus-grensesnittet"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Bærbare avspillere - MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr "Støtte for MTP-enheter (vis innhold, overfør, spill fra enhet)"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "Kan ikke åpne midlertidig fil: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883
msgid "Media player device error"
msgstr "Enhetsfeil på mediesavspiller"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:887
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "Kan ikke åpne %s %s-enhet"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:931
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Digital lydspiller"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "Kan ikke kopiere fil fra MTP-enhet: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "Ikke nok plass i %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "Ingen plass igjen på MTP-enhet"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "Kan ikke sende fil til MTP-enhet: %s"

#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
msgid "Notification popups"
msgstr "Varslingsdialoger"

#. Translators: by Artist
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "av <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:334
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "fra <i>%s</i>"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "Stopp strømstyring fra å gå i hvilemodus under avspilling"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Interactive python console"
msgstr "Interaktivt python-konsoll"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "Du kan aksessere hovedvinduet via «shell» miljøvariabelen :"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121
#, python-format
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"Etter at du trykker OK vil Rhythmbox vente til du kobler til med winpdb "
"eller rpdb2. Hvis du ikke har satt passord for feilsøking i filen %s vil "
"forvalgt passord («rhythmbox») brukes."

#. ex:noet:ts=8:
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "Informer Zeitgeist om din aktivitet"

#: ../plugins/replaygain/config.py:64
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15.0 dB"

#: ../plugins/replaygain/config.py:65
msgid "0.0 dB"
msgstr "0.0 dB"

#: ../plugins/replaygain/config.py:66
msgid "15.0 dB"
msgstr "15.0 dB"

#: ../plugins/replaygain/player.py:52
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"GStreamer-element som kreves for ReplayGain-prosessering er ikke "
"tilgjengelig. Manglende elementer er: %s"

#: ../plugins/replaygain/player.py:53
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "GStreamer-tillegg for ReplayGain er ikke tilgjengelige"

#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr "Bruk ReplayGain for å gi et konsistent avspillingsvolum"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "Brukervalg for ReplayGain"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "ReplayGain-_modus:"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
msgid "_Pre-amp:"
msgstr "_Forforsterker:"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "_Bruk komprimering for å unngå klipping"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
msgid "Learn more about ReplayGain"
msgstr "Lær mer om ReplayGain"

#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
msgid "Send tracks"
msgstr "Send spor"

#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
msgid "Send selected tracks by email"
msgstr "Send valgte spor via e-post"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:1
#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:72
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:2
msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®"
msgstr "Bla gjennom og spill av lyder fra SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:96
msgid "Search tracks"
msgstr "Søk etter spor"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:97
msgid "Search tracks on SoundCloud"
msgstr "Søk etter spor på SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:103
msgid "Search sets"
msgstr "Søk etter sett"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:104
msgid "Search sets on SoundCloud"
msgstr "Søk etter sett på SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:105
msgid "SoundCloud Sets"
msgstr "SoundCloud-sett"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:110
msgid "Search users"
msgstr "Søk etter brukere"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:111
msgid "Search users on SoundCloud"
msgstr "Søk etter brukere på SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:112
msgid "SoundCloud Users"
msgstr "SoundCloud-brukere"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:118
msgid "Search groups on SoundCloud"
msgstr "Søk etter grupper på SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:119
msgid "SoundCloud Groups"
msgstr "SoundCloud-grupper"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:442
#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:450
#, python-format
msgid "View '%(title)s' on SoundCloud"
msgstr "Vis «%(title)s» på SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:458
#, python-format
msgid "View '%(container)s' on SoundCloud"
msgstr "Vis «%(container)s» på SoundCloud"

#: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:1
msgid "Web remote control preferences"
msgstr "Brukervalg for webbasert fjernkontroll"

#: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:3
msgid "Access key:"
msgstr "Aksessnøkkel:"

#: ../plugins/webremote/webremote.plugin.in.h:1
msgid "Web remote control"
msgstr "Webbasert fjernkontroll"

#: ../plugins/webremote/webremote.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox from a web browser"
msgstr "Kontroller Rhythmbox fra en nettleser"

#: ../plugins/webremote/webremote.py:583
msgid "Launch web remote control"
msgstr "Start webbasert fjernkontroll"

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:271 ../podcast/rb-podcast-source.c:735
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "%d feeds"
msgstr[0] "%d strøm"
msgstr[1] "%d strømmer"

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:306
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
msgstr "Klarte ikke å laste strømmen. Sjekk nettverkstilkoblingen."

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:431
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "Kan ikke søke etter podcaster. Sjekk nettverksinnstillingene dine."

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125
msgid "New Episodes"
msgstr "Nye episoder"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143
msgid "New Downloads"
msgstr "Nye nedlastinger"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Laster ned podcast"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Nedlasting av podcast er fullført"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198
msgid "New updates available from"
msgstr "Nye oppdateringer tilgjengelig fra"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237
msgid "Error in podcast"
msgstr "Feil i podcast"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Vil du legge til podcast-strømmen likevel?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:925
msgid "Error creating podcast download directory"
msgstr "Feil under oppretting av nedlastingskatalog for podcast"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:926
#, c-format
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette nedlastingskatalog for %s: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1046
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "URL «%s» er ikke gyldig. Vennligst sjekk den."

#. added as something else, probably iradio
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1057
msgid "URL already added"
msgstr "URL allerede lagt til"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1058
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"URL «%s» er allerede lagt til som en radiostasjon. Hvis dette er en podcast-"
"strøm må du fjerne radiostasjonen."

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1158
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"URL «%s» ser ikke ut til å være en podcast-strøm. Det kan være noe galt med "
"URLen eller strømmen kan være ødelagt. Vil du at Rhythmbox skal prøve å "
"bruke den likevel?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2240
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr ""
"Det oppsto et problem når du la til denne podcasten: %s. Vennligst sjekk "
"URL: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
#, c-format
msgid "Unable to check file type: %s"
msgstr "Klarte ikke å sjekke filtype: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
#, c-format
msgid "Unexpected file type: %s"
msgstr "Uventet filtype: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i strømmen"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "Strømmen inneholder ingen nedlastbare oppføringer"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:587
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Ikke lastet ned"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:521
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Slett podcast-strøm og nedlastede filer?"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:524
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Hvis du velger å slette strømmen og filene vil begge deler gå tapt. Du kan "
"slette strømmen, men beholde de nedlastede filene ved å kun slette strømmen."

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:532
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "Slett kun _strøm"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:539
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "_Slett strøm og filer"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:957
msgid "Podcast Error"
msgstr "Feil med Podcast"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1091
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Slett podcast-episoden og tilhørende fil?"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1094
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"Hvis du velger å slette episoden og filen, vil de gå tapt. Du kan slette "
"episoden samtidig som du beholder den nedlastede filen ved å velge å bare "
"slette episoden."

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Slett kun _episode"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1108
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "_Slett episode og fil"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1214
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d episode"
msgstr[1] "%d episoder"

#. ensure search instances exist
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1530 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253
#: ../sources/rb-browser-source.c:314 ../sources/rb-browser-source.c:332
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295
msgid "Search all fields"
msgstr "Søk i alle felt"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1531
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Søk i podcast-strømmer"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1532
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Søk i podcast-episoder"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Ikke start en ny instans av Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Avslutt RhythmBox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "Sjekk om Rhythmbox kjører allerede"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Ikke vis et eksisterende Rhythmbox-vindu"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Seek in current track"
msgstr "Søk i dette sporet"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Fortsett avspilling hvis den er pauset"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Pause avspilling hvis aktiv"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Spill av oppgitt URI. Importer den hvis nødvendig"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "URI to play"
msgstr "URI som skal spilles"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Legg til valgte spor i avspillingskøen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:114
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Tøm avspillingskøen før nye spor legges til"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Vis tittel og artist for avspilt sang"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Skriv ut formaterte detaljer for sangen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "Velg kilde som er lik spesifisert URI"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Source to select"
msgstr "Kilde som skal velges"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "Aktiver kilde som er lik oppgitt URI"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Source to activate"
msgstr "Kilde som skal aktiveres"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "Spill fra kilde som er like oppgitt URI"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Source to play from"
msgstr "Kilde å spille fra"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:122
msgid "Enable repeat playback order"
msgstr "Slå på gjentatt avspillingsrekkefølge"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:123
msgid "Disable repeat playback order"
msgstr "Slå av gjentatt avspillingsrekkefølge"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:124
msgid "Enable shuffle playback order"
msgstr "Slå på blandet avspillingsrekkefølge"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:125
msgid "Disable shuffle playback order"
msgstr "Slå av blandet avspillingsrekkefølge"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:127
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Sett avspillingsvolum"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:128
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Skru opp avspillingsvolumet"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:129
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Skru ned avspillingsvolumet"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:130
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Skriv ut aktivt avspillingsvolum"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:133
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "Sett poengsum for sangen som spilles av nå"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:134
msgid "Start interactive mode"
msgstr "Start interaktiv modus"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:164
msgid "n - Next track"
msgstr "n - Neste spor"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:165
msgid "p - Previous track"
msgstr "p - Forrige spor"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:166
msgid "space - Play/pause"
msgstr "mellomrom - Spill av/pause"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:167
msgid "s - Show playing track details"
msgstr "s - Vis detaljer om spor som spilles av"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:168
msgid "v - Decrease volume"
msgstr "v - Skru ned volumet"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:169
msgid "V - Increase volume"
msgstr "V - Skru opp volumet"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:171
msgid "h/? - Help"
msgstr "h/? - Hjelp"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:172
msgid "q - Quit"
msgstr "q - Avslutt"

#. Translators: title by artist from album
#: ../remote/dbus/rb-client.c:741
msgid "%tt by %ta from %at"
msgstr "%tt av %ta fra %at"

#. Translators: title by artist
#: ../remote/dbus/rb-client.c:744
msgid "%tt by %ta"
msgstr "%tt av %ta"

#. Translators: title from album
#: ../remote/dbus/rb-client.c:747
msgid "%tt from %ta"
msgstr "%tt fra %ta"

#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
#: ../remote/dbus/rb-client.c:758
#, c-format
msgid "[%te of %td]"
msgstr "[%te av %td]"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:858
#, c-format
msgid "Seeked to %s"
msgstr "Søkt til %s"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:892
#, c-format
msgid "Now playing: %s %s"
msgstr "Spiller: %s %s"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:908
#, c-format
msgid "Unknown playback state: %s"
msgstr "Ukjent avspillingstilstand: %s"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:918
#, c-format
msgid "Volume is now %.02f"
msgstr "Volumet er nå %.02f"

#. should print this before dbus setup, really
#: ../remote/dbus/rb-client.c:956
#, c-format
msgid "Press 'h' for help."
msgstr "Trykk «h» for hjelp."

#: ../remote/dbus/rb-client.c:1396
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Avspillingsvolum er %f.\n"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:789
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Kunne ikke aksessere %s: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1819
msgid "The Beatles"
msgstr "The Beatles"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1831
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Ticket To Ride"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2374
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr "Flere GStreamer-tillegg kreves for å spille av denne filen: %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2406
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "ugyldig unicode i feilmelding"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3227
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Kunne ikke laste musikkdatabasen:"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4655
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld time"
msgstr[1] "%ld timer"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4656
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld dag"
msgstr[1] "%ld dager"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"Databasen ble opprettet av en senere versjon av Rhythmbox. Denne versjonen "
"av Rhythmbox kan ikke lese databasen."

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Python eksempeltillegg"

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Et eksempeltillegg i Python uten noen funksjoner"

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
msgid "Python Source"
msgstr "Python-kilde"

#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Et eksempeltillegg i C uten noen funksjoner"

#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Vala eksempeltillegg"

#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Et eksempeltillegg i Vala uten noen funksjoner"

#: ../shell/rb-application.c:232
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhytmbox er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet\n"
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free\n"
"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker "
"det)\n"
"enhver senere versjon.\n"

#: ../shell/rb-application.c:236
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox distribueres i håp om at programmet er nyttig, men\n"
"UTEN NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er\n"
"SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General\n"
"Public License for detaljer.\n"

#: ../shell/rb-application.c:240
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med\n"
"Rhythmbox. Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../shell/rb-application.c:247
msgid "Maintainers:"
msgstr "Vedlikeholdt av:"

#: ../shell/rb-application.c:250
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Tidligere vedlikeholdt av:"

#: ../shell/rb-application.c:255
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Programvare for musikkhåndtering og avspilling for GNOME."

#: ../shell/rb-application.c:265
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Rhythmbox nettsted"

#: ../shell/rb-application.c:293 ../shell/rb-shell-preferences.c:163
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp"

#: ../shell/rb-application.c:632
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Aktiver feilsøkingsinformasjon basert på en spesifisert streng"

#: ../shell/rb-application.c:633
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Ikke oppdater biblioteket når filer endres"

#: ../shell/rb-application.c:634
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Ikke registrer skallet"

#: ../shell/rb-application.c:635
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Ikke lagre data permanent (betinger --no-registration)"

#: ../shell/rb-application.c:636
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "Slå av lasting av tillegg"

#: ../shell/rb-application.c:637
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Sti til databasefil som skal brukes"

#: ../shell/rb-application.c:638
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Sti til spillelistefil som skal brukes"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG versjon 3.0 URL"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:167
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Shoutcast-spilleliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "Delbart XML-format for spilleliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:265
msgid "Unnamed playlist"
msgstr "Ikke navngitt spilleliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:308
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "Spillelistefilen kan være i et ukjent format eller korrupt."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:767
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Spilleliste uten navn"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1055
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Kunne ikke lese spilleliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086
msgid "Load Playlist"
msgstr "Last spilleliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1142 ../sources/rb-playlist-source.c:708
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Kunne ikke lagre spilleliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1142
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Oppgitt filtype er ikke støttet."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "Spillelisten \"%s\" eksisterer allerede"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1505 ../shell/rb-playlist-manager.c:1538
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1578 ../shell/rb-playlist-manager.c:1621
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Ukjent spilleliste: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1546 ../shell/rb-playlist-manager.c:1586
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "Spilleliste %s er en automatisk spilleliste"

#: ../shell/rb-shell.c:2089
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Feil under lagring av sanginformasjon"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:2410
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (Pause)"

#: ../shell/rb-shell.c:2818 ../sources/rb-play-queue-source.c:664
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Ingen registrert kilde kan håndtere URI %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3147
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "Ingen registrert kilde er lik URI %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3180 ../shell/rb-shell.c:3223
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "Ukjent URI til sang: %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3232
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Ukjent egenskap %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3246
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "Ugyldig type egenskap %s for egenskap %s"

#: ../shell/rb-shell-player.c:389
msgid "Stream error"
msgstr "Feil i strøm"

#: ../shell/rb-shell-player.c:390
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Uventet slutt på data!"

#: ../shell/rb-shell-player.c:676
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "Spillelisten var tom"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1166
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Ingen forrige sang"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1265
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Ingen neste sang"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2124
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Kunne ikke stoppe avspilling"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2243
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "Avspillingsposisjon er ikke tilgjengelig"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2275 ../shell/rb-shell-player.c:2309
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Kan ikke søke i denne sangen"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2465 ../shell/rb-shell-player.c:2776
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Kunne ikke starte avspilling"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3289
msgid "Linear looping"
msgstr "Lineær gjentakelse"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3293
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Tilfeldig med lik vekting"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3295
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Tilfeldig etter tid for siste avspilling"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3297
msgid "Random by rating"
msgstr "Tilfeldig med poenggivning"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3299
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Tilfeldig etter tid siden siste avspilling med poenggivning"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3301
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Lineær, fjerner oppføringer når de er spilt av"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette spiller: %s"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "Brukervalg for Rhythmbox"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:174
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:438
#, c-format
msgid ""
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgid_plural ""
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgstr[0] ""
"%d fil kan ikke overføres da den må konverteres til et format som støttes av "
"målenheten, men ingen passende kodingsprofiler er tilgjengelige"
msgstr[1] ""
"%d filer kan ikke overføres da de må konverteres til et format som støttes "
"av målenheten, men ingen passende kodingsprofriler er tilgjengelige"

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:462
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ekstra programvare kreves for å kode medie i ditt foretrukne format:\n"
"%s"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:466
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Ekstra programvare kreves for å konvertere %d fil til et format støttet av "
"målenheten:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Ekstra programvare kreves for å konvertere %d filer til et format støttet av "
"målenheten:\n"
"%s"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:483
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "Kan ikke overføre spor"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:488
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "A_vbryt overføringen"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:490
msgid "_Skip these files"
msgstr "_Hopp over disse filene"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296
msgid "Search artists"
msgstr "Søk i artister"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297
msgid "Search composers"
msgstr "Søk etter komponister"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298
msgid "Search albums"
msgstr "Søk i album"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299
msgid "Search titles"
msgstr "Søk i titler"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300
msgid "Search genres"
msgstr "Søk sjanger"

#: ../sources/rb-device-source.c:105
msgid "Unable to eject"
msgstr "Kan ikke løse ut"

#: ../sources/rb-device-source.c:123
msgid "Unable to unmount"
msgstr "Kan ikke avmontere"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:233
msgid "Install Additional Software"
msgstr "Installer ekstra programvare"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:239
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr "Ekstra programvare kreves for å spille av noen av disse filene."

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
msgstr "Feil ved import"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:383
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d importeringsfeil"
msgstr[1] "%d importeringsfeil"

#: ../sources/rb-library-source.c:121
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Artist/Artist - Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:122
msgid "Artist/Album"
msgstr "Artist/Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:123
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artist - Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:130 ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Number - Title"
msgstr "Nummer - Tittel"

#: ../sources/rb-library-source.c:131 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:60
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artist - Tittel"

#: ../sources/rb-library-source.c:132
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Artist - Nummer - Tittel"

#: ../sources/rb-library-source.c:133
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Artist (Plate) - Nummer - Tittel"

#: ../sources/rb-library-source.c:135
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Nummer. Artist - Tittel"

#: ../sources/rb-library-source.c:472
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Velg lokasjon for bibliotek"

#: ../sources/rb-library-source.c:511
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Flere lokasjoner satt"

#: ../sources/rb-library-source.c:1047
msgid "Example Path:"
msgstr "Eksempel på sti:"

#: ../sources/rb-library-source.c:1201 ../sources/rb-library-source.c:1205
#: ../sources/rb-transfer-target.c:182
msgid "Error transferring track"
msgstr "Feil ved overføring av spor"

#: ../sources/rb-library-source.c:1287
msgid "Copying tracks to the library"
msgstr "Kopierer spor til biblioteket"

#: ../sources/rb-library-source.c:1361
msgid "Adding tracks to the library"
msgstr "Legg til spor i biblioteket"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:773
#, c-format
msgid "Syncing tracks to %s"
msgstr "Synkroniserer spor til %s"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:829
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"Du har ikke valgt noen musikk, spillelister eller podcaster som skal "
"overføres til denne enheten."

#: ../sources/rb-media-player-source.c:834
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"Ikke nok plass på enheten til å overføre valgt musikk, spilleliste og "
"podcaster."

#: ../sources/rb-media-player-source.c:885
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "Innstillinger for synkronisering med %s"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:890
msgid "Sync with the device"
msgstr "Synkroniser med enhet"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:892
msgid "Don't sync"
msgstr "Ikke synkroniser"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:362
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d fil mangler"
msgstr[1] "%d filer mangler"

#: ../sources/rb-playlist-source.c:1191
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Fjern fra spillelisten"

#: ../sources/rb-transfer-target.c:450
#, c-format
msgid "Transferring tracks to %s"
msgstr "Overfører spor til %s"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:86
msgid "Image/label border"
msgstr "Kant for bilde/etikett"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Bredde på kanten rundt etiketten og bildet i varslingsdialogen"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96
msgid "Alert Type"
msgstr "Type varsel"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
msgid "The type of alert"
msgstr "Type varsling"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Varslingsknapper"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Knappene som vises i varslingsdialogen"

#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:54
msgid "Constant bit rate"
msgstr "Konstant bitrate"

#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:402
msgid "Default settings"
msgstr "Forvalgte innstillinger"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1531
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: ../widgets/rb-fading-image.c:301
msgid "Drop artwork here"
msgstr "Slipp bilder her"

#. Translators: remaining time / total time
#: ../widgets/rb-header.c:1214
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:341
msgid "Examining files"
msgstr "Undersøker filer"

#. this isn't a terribly helpful message.
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:411
#, c-format
msgid "The location you have selected is on the device %s."
msgstr "Lokasjonen du har valgt er på enhet %s."

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:465
#, c-format
msgid "Import %d selected track"
msgid_plural "Import %d selected tracks"
msgstr[0] "Importer %d valgt spor"
msgstr[1] "Importer %d valgte spor"

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:468
#, c-format
msgid "Import %d listed track"
msgid_plural "Import %d listed tracks"
msgstr[0] "Importer %d listet spor"
msgstr[1] "Importerer %d listede spor"

#: ../widgets/rb-property-view.c:661
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d artist (%d)"
msgstr[1] "Alle %d artister (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:664
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d album (%d)"
msgstr[1] "Alle %d album (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:667
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d sjanger (%d)"
msgstr[1] "Alle %d sjangre (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:670
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "%d (%d)"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Opprett automatisk spilleliste"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Rediger automatisk spilleliste"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "Artist for album"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "År"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "Ganger spilt"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "Platenummer"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Slag i minuttet"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Tidspunkt for siste avspilling"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Lagt til i biblioteket"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_I omvendt alfabetisk rekkefølge"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartist"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "_Med sanger som har fått mange poeng først"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "Ganger spilt"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "_Med ofte spilte sanger først"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "År"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "_Med nyere spor først"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "_Med lengre spor først"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "_In decreasing order"
msgstr "_I stigende rekkefølge"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "Sist spilt"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "_Med sist spilte spor først"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "Lagt til dato"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "_Med spor som er lagt til nylig først"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Slag i minuttet"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "M_ed spor med raskere tempo først"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:295
msgid "No Stars"
msgstr "Ingen stjerner"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:297
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d stjerne"
msgstr[1] "%d stjerner"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:227
msgid "Clear the search text"
msgstr "Fjern søketeksten"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:234
msgid "Select the search type"
msgstr "Velg type søk"

#: ../widgets/rb-song-info.c:428
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Flere egenskaper for sang"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1295
msgid "Unknown file name"
msgstr "Ukjent filnavn"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1317
msgid "On the desktop"
msgstr "På skrivebordet"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1340
msgid "Unknown location"
msgstr "Ukjent plassering"

#: src/main.c:50
msgid "Start a slideshow"
msgstr "Start lysbildefremvisning"

#: src/main.c:53
msgid "Show settings dialog"
msgstr "Vis dialogvindu for innstillinger"

#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Try %s --help to see a full list of\n"
"available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Prøv %s --hjelp for å se full liste\n"
"over tilgjengelige kommandolinje-tilvalg.\n"

#: src/main_window.c:47
msgid "Some files could not be opened: see the text logs for details"
msgstr "Noen filer kunne ikke åpnes: se tekstloggene for flere detaljer"

#: src/main_window.c:48
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting image '%s' from disk"
msgstr "Feil under sletting av bilde «%s» fra disk"

#: src/main_window.c:49
#, c-format
msgid "An error occurred when sending image '%s' to trash"
msgstr "Feil under kasting av bilde «%s» i papirkurven"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:331
msgid "Open an image"
msgstr "Åpne bilde"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:335
msgid "_Save copy..."
msgstr "_Lagre kopi …"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:337
msgid "Save a copy of the image"
msgstr "Lagre en kopi av bildet"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:341
msgid "Proper_ties..."
msgstr "_Egenskaper …"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:343
msgid "Show file properties"
msgstr "Vis egenskaper for filer"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:349
msgid "Print the current image"
msgstr "Skriv ut gjeldende bilde"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:355
msgid "Edit this image"
msgstr "Rediger dette bildet"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:361
msgid "Close this image"
msgstr "Lukk dette bildet"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:367
msgid "Quit Ristretto"
msgstr "Avslutt Ristretto"

#: src/main_window.c:384
msgid "_Show containing folder"
msgstr "Vi_s mappe som inneholder denne"

#: src/main_window.c:390
msgid "_Open with"
msgstr "_Åpne med"

#: src/main_window.c:396
msgid "_Sort by"
msgstr "_Sorter etter"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:404
msgid "Delete this image from disk"
msgstr "Slett dette bildet fra disk"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:408
msgid "_Clear private data..."
msgstr "_Tøm private data …"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:439
msgid "Set as _Wallpaper..."
msgstr "Bruk som _bakgrunnsbilde …"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:464 src/main_window.c:751
msgid "Zoom _Fit"
msgstr "Til_pass"

#: src/main_window.c:477
msgid "_Default Zoom"
msgstr "Stan_dardzoom"

#: src/main_window.c:515
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Vend _loddrett"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:540
msgid "F_irst"
msgstr "F_ørst"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:542
msgid "First image"
msgstr "Første bilde"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:548
msgid "Last image"
msgstr "Siste bilde"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:561
msgid "Display ristretto user manual"
msgstr "Vis Ristrettos brukermanual"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:567
msgid "Display information about ristretto"
msgstr "Vis informasjon om Ristretto"

#: src/main_window.c:572
msgid "_Position"
msgstr "_Posisjon"

#: src/main_window.c:584
msgid "Thumbnail Bar _Position"
msgstr "Verktøylinjens _posisjon"

#: src/main_window.c:590
msgid "Thumb_nail Size"
msgstr "Størrelse for miniatyrbilder"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:616
msgid "_Show Toolbar"
msgstr "_Vis verktøylinje"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:624
msgid "Show _Thumbnail Bar"
msgstr "Vis _miniatyrbildelinje"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:632
msgid "Show Status _Bar"
msgstr "Vis status_linje"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:649
msgid "file type"
msgstr "filtype"

#: src/main_window.c:699 src/appfinder-preferences.glade:35
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:61
msgid "Very Small"
msgstr "Veldig liten"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:745
msgid "_Smart Zoom"
msgstr "_Smartzoom"

#: src/main_window.c:963
msgid "Play slideshow"
msgstr "Start lysbildefremvisning"

#. Create Recently used items Action
#: src/main_window.c:967
msgid "_Recently used"
msgstr "Nylig _brukt"

#: src/main_window.c:967
msgid "Recently used"
msgstr "Nylig brukt"

#: src/main_window.c:1092 src/main_window.c:1651
msgid "Press open to select an image"
msgstr "Trykk åpne for å velge et bilde"

#: src/main_window.c:2309
msgid "Choose 'set wallpaper' method"
msgstr "Velg metode for valg av bakgrunnsbilde"

#: src/main_window.c:2326
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop.\n"
"This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
"to configure the desktop wallpaper."
msgstr ""
"Sett opp hvilket system som skal håndtere ditt skrivebord.\n"
"Denne innstillingen bestemmer hvilken metode <i>Risetto</i> skal bruke\n"
"til oppsett av bakgrunnsbilde på skrivebordet."

#: src/main_window.c:2851 org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:11
msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
msgstr "Ristretto er en bildefremviser for Xfce-skrivebordsmiljøet"

#: src/main_window.c:3415
msgid "Open image"
msgstr "Åpne bilde"

#: src/main_window.c:3434
msgid ".jp(e)g"
msgstr ".jp(e)g"

#: src/main_window.c:3503
msgid "Save copy"
msgstr "Lagre kopi"

#: src/main_window.c:3609
msgid "Failed to print the image"
msgstr "Feil under utskrift av bildet"

#: src/main_window.c:3696
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kaste «%s» i papirkurven?"

#: src/main_window.c:3700
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette bildet «%s» fra disken?"

#: src/main_window.c:3707
msgid "_Do not ask again for this session"
msgstr "_Ikke spør igjen for denne økta"

#: src/main_window.c:4164
msgid "Edit with"
msgstr "Rediger med"

#: src/main_window.c:4184
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type %s with:"
msgstr "Åpne %s og andre filer av typen %s med:"

#: src/main_window.c:4388
#, c-format
msgid "Failed to show containing folder \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke vise mappe som inneholder «%s»."

#: src/privacy_dialog.c:115
msgid "Time range to clear:"
msgstr "Tidsintervall for rydding:"

#: src/privacy_dialog.c:121
msgid "Last Hour"
msgstr "Siste timen"

#: src/privacy_dialog.c:122
msgid "Last Two Hours"
msgstr "Siste to timer"

#: src/privacy_dialog.c:123
msgid "Last Four Hours"
msgstr "Siste fire timer"

#: src/privacy_dialog.c:418
msgid "Clear private data"
msgstr "Tøm privat data"

#: src/preferences_dialog.c:259
msgid "Override background color:"
msgstr "Overstyr bakgrunnsfarge"

#: src/preferences_dialog.c:291
msgid ""
"With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
"screen-size."
msgstr ""
"Med dette alternativet påskrudd vil maksimal bildekvalitet begrenses til "
"skjermstørrelsen."

#: src/preferences_dialog.c:296
msgid "Limit rendering quality"
msgstr "Begrens gjengivelseskvalitet"

#: src/preferences_dialog.c:305
msgid ""
"Smooth the image using bilinear interpolation, thus prioritizing rendering "
"quality over performance."
msgstr ""
"Glatt bildet med bilineær interpolasjon, prioriter opptegningskvalitet "
"framfor ytelse."

#: src/preferences_dialog.c:310
msgid "Enable smoothing"
msgstr "Slå på glatting"

#: src/preferences_dialog.c:329
msgid ""
"The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Miniatyrbilde-linjen kan automatisk skjules når vinduet er i "
"fullskjermsmodus."

#: src/preferences_dialog.c:334
msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
msgstr "Gjem miniatyrbilde-linje ved visning i fullskjerm"

#: src/preferences_dialog.c:345
msgid ""
"Show an analog clock that displays the current time when the window is "
"fullscreen"
msgstr "Vis analog klokke ved visning av vindu i fullskjerm "

#: src/preferences_dialog.c:350
msgid "Show Fullscreen Clock"
msgstr "Vis fullskjermsklokke"

#: src/preferences_dialog.c:356
msgid "Mouse cursor"
msgstr "Musepeker"

#: src/preferences_dialog.c:359
msgid ""
"The mouse cursor can be automatically hidden after a certain period of "
"inactivity when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Musepekeren kan skjules automatisk etter en viss tid uten bruk når vinduet "
"er i fullskjermsmodus."

#: src/preferences_dialog.c:367
msgid "Period of inactivity (seconds):"
msgstr "Tid uten aktivitet (sekunder):"

#: src/preferences_dialog.c:394
msgid ""
"The time period an individual image is displayed during a slideshow (in "
"seconds)"
msgstr ""
"Tidsperiode et enkelt bilde vises under lysbildefremvisning (i sekunder)"

#: src/preferences_dialog.c:414
msgid "Scroll wheel"
msgstr "Rullehjul"

#: src/preferences_dialog.c:417
msgid "Invert zoom direction"
msgstr "Inverter størrelsestilpasning"

#: src/preferences_dialog.c:434
msgid "Maximize window on startup when opening an image"
msgstr "Blås opp vindu ved oppstart når bilder blir vist"

#: src/preferences_dialog.c:440
msgid "Wrap around images"
msgstr "Linjebryt bilder"

#: src/preferences_dialog.c:455
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop. This setting "
"determines the method <i>Ristretto</i> will use to configure the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Sett opp hvilket system som skal håndtere ditt skrivebord. Denne "
"innstillingen bestemmer hvilken metode <i>Risetto</i> skal bruke til oppsett "
"av bakgrunnsbilde på skrivebordet."

#: src/preferences_dialog.c:552
msgid "Image Viewer Preferences"
msgstr "Innstillinger for bildefremviser"

#: src/properties_dialog.c:133
msgid "<b>Kind:</b>"
msgstr "<b>Type:</b>"

#: src/properties_dialog.c:134
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Endret:</b>"

#: src/properties_dialog.c:135
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Tilgang gjort:</b>"

#: src/properties_dialog.c:351
msgid "<b>Date taken:</b>"
msgstr "<b>Dato tatt:</b>"

#: src/image_list.c:32
msgid "No supported image type found in the directory"
msgstr "Fant ingen støttede filtyper i mappa"

#: src/image_list.c:33
msgid "Directory only partially loaded"
msgstr "Mappa er kun delvis lastet"

#: src/image_list.c:34
msgid "Could not load directory"
msgstr "Klarte ikke laste mappe"

#: src/image_list.c:35
msgid "Unsupported mime type"
msgstr "MIME-type støttes ikke"

#: src/thumbnailer.c:368
msgid ""
"The thumbnailer-service can not be reached,\n"
"for this reason, the thumbnails can not be\n"
"created.\n"
"\n"
"Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n"
"to resolve this issue."
msgstr ""
"Miniatyrbilde-tjenesten kan ikke nåes,\n"
"av denne grunn kan ikke miniatyrbilder\n"
"opprettes.\n"
"\n"
"\n"
"Installer <b>Tumbler</b> eller annen <i>miniatyrbilde-bakgrunnstjeneste</i>\n"
"for å løse dette."

#. stretched is now default value
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:262
msgid "Apply to all workspaces"
msgstr "Legg til på alle arbeidsområder"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:4
msgid "Ristretto Image Viewer"
msgstr "Ristretto bildefremviser"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:5
msgid "Look at your images easily"
msgstr "Enkel visning av bilder"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:13
msgid "image;photo;picture;viewer;graphics;"
msgstr "bilde;foto;visningsprogram;visning;grafikk;"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:7
msgid "Ristretto"
msgstr "Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:8
msgid "Fast and lightweight image viewer"
msgstr "Raskt og ressursvennlig program for bildevisning"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The Ristretto Image Viewer is an application that can be used to view and "
"scroll through images, run a slideshow of images, open images with other "
"applications like an image-editor or configure an image as the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Ristretto bildeviser er et program som kan brukes til å se og bla igjennom "
"bilder, kjøre bildefremvisning, åpne bilder med andre programmer, for "
"eksempel et bilderedigeringsprogram, eller sette et bilde som "
"skrivebordsbakgrunn."

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:34
msgid "Xfce Developers"
msgstr "Xfce-utviklere"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Activate daily run of rkhunter?"
msgstr "Skal rkhunter kjøres daglig?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, rkhunter will be run automatically by a daily "
"cron job."
msgstr "Hvis dette velges, så blir rkhunter kjørt hver dag med en cron-jobb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Activate weekly update of rkhunter's databases?"
msgstr "Skal rkhunters databases oppdateres ukentlig?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, rkhunter databases will be updated automatically "
"by a weekly cron job."
msgstr ""
"Hvis dette velges, så blir rkhunters databaser oppdatert automatisk med en "
"ukentlig cron-jobb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Automatically update rkhunter's file properties database?"
msgstr "Skal rkhunters database over filegenskaper oppdateres automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The file properties database can be updated automatically by the package "
"management system."
msgstr ""
"Pakkebehandligssystemet kan automatisk oppdatere databasen over "
"filegenskaper."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This feature is not enabled by default as database updates may be slow on "
"low-end machines. Even if it is enabled, the database won't be updated if "
"the 'hashes' test is disabled in rkhunter configuration."
msgstr ""
"Dette er ikke skrudd på som standard, fordi database-oppdateringer kan gå "
"langsomt på enkle maskiner. Selv om det er skrudd på, så blir ikke databasen "
"oppdatert hvis «hashes»-testen er skrudd av i rkhunters oppsett."

#: cursive/src/main.rs:1166
msgid ""
"A password manager that uses the file format of the standard unix password "
"manager 'pass', implemented in Rust. Ripasso reads $HOME/.password-store/ by "
"default, override this by setting the PASSWORD_STORE_DIR environmental "
"variable."
msgstr ""
"Et passordhåndteringsprogram som bruker filformatet til Pass (the standard "
"unix password manager) implementert i Rust. Ripasso leser fra $HOME/."
"password-store/ som standard. For å lese fra en annen mappe, sett "
"PASSWORD_STORE_DIR miljøvariabelen."

#: cursive/src/main.rs:694
msgid "Add new password"
msgstr "Legg til nytt passord"

#: cursive/src/main.rs:810
msgid "Added team member to password store"
msgstr "La til medlem i passordmappen"

#: cursive/src/wizard.rs:75
msgid "Also create a git repository for the encrypted files?"
msgstr "Opprett et git-depot for de krypterte filene?"

#: cursive/src/main.rs:272
msgid "Are you sure you want to delete the password?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette passordet?"

#: cursive/src/main.rs:748
msgid "Are you sure you want to remove this person?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne personen?"

#: cursive/src/main.rs:773
msgid ""
"Can't import team member due to that the GPG trust relationship level isn't "
"Ultimate"
msgstr ""
"Kan ikke importere gruppemedlem, fordi GPG trust relationship level ikke er "
"satt til Ultimate"

#: cursive/src/main.rs:212
msgid "Copied MFA code to copy buffer"
msgstr "Kopierer MFA kode til utklippstavlen"

#: cursive/src/main.rs:237
msgid "Copied file name to copy buffer"
msgstr "Kopierer passordet til utklippstavlen"

#: cursive/src/main.rs:158
msgid "Copied password to copy buffer for 40 seconds"
msgstr "Kopierer passordet til utklippstavlen i 40 sekunder"

#: cursive/src/main.rs:2283
msgid "Copy (ctrl-y)"
msgstr "Kopier (ctrl-y)"

#: cursive/src/main.rs:2290
msgid "Copy MFA Code (ctrl-b)"
msgstr "Kopier MFA kode (ctrl-b)"

#: cursive/src/main.rs:2289
msgid "Copy Name (ctrl-u)"
msgstr "Kopier Navn (ctrl-y)"

#: cursive/src/main.rs:2308
msgid "Create (ins) "
msgstr "Opprett (ins) "

#: cursive/src/main.rs:606
msgid "Created new password"
msgstr "Opprettet et nytt passord"

#: cursive/src/main.rs:2314
msgid "Delete (del)"
msgstr "Slett (del)"

#: cursive/src/main.rs:737
msgid "Deleted team member from password store"
msgstr "Slettet medlem fra passordmappen"

#: cursive/src/main.rs:1289
msgid ""
"Download pgp data from keys.openpgp.org and import them into your key ring?"
msgstr ""
"Laste ned pgp data fra keys.opengpg.org og importere dem til nøkkelringen?"

#: cursive/src/main.rs:1979
msgid "Edit password stores"
msgstr "Set op passordsmappar"

#: cursive/src/main.rs:1772
msgid "Edit store config"
msgstr "Rediger konfigurasjon for passordmappen"

#: cursive/src/main.rs:1701 cursive/src/main.rs:1863
msgid "Enforce signing of .gpg-id file: "
msgstr "Tvinge signering av .gpg-id-fil: "

#: cursive/src/main.rs:2274 cursive/src/wizard.rs:134
msgid "F1: Menu | "
msgstr "F1: Meny | "

#: cursive/src/main.rs:2302
msgid "File History (ctrl-h)"
msgstr "Filhistorikk (ctrl-h)"

#: cursive/src/main.rs:1298
msgid "GPG Download"
msgstr "GPG nedlastning"

#: cursive/src/main.rs:829
msgid "GPG Key ID: "
msgstr "GPG-nøkkel ID: "

#: cursive/src/wizard.rs:83
msgid "Git Init"
msgstr "Git Init"

#: cursive/src/main.rs:2334
msgid "Git Pull (ctrl-f)"
msgstr "Git Pull (ctrl-f)"

#: cursive/src/main.rs:2340
msgid "Git Push (ctrl-g)"
msgstr "Git Push (ctrl-g)"

#: cursive/src/main.rs:2354
msgid "Import PGP Certificate from text"
msgstr "Importer PGP Certificate fra text"

#: cursive/src/wizard.rs:149
msgid "Init"
msgstr "Initier"

#: cursive/src/wizard.rs:35
msgid "Initialized password repo with Ripasso"
msgstr "Opprettet en passordmappe med Ripasso"

#: cursive/src/main.rs:423 cursive/src/main.rs:639
msgid ""
"It seems like you are trying to save a TOTP code to the password store. This "
"will reduce your 2FA solution to just 1FA, do you want to proceed?"
msgstr ""
"Det virker som du prøver å lagre en TOTP-kode i passordlageret. Dette vil "
"redusere 2FA-løsningen din til bare 1FA, vil du fortsette?"

#: cursive/src/main.rs:1252
msgid "Manual GPG Import"
msgstr "Manuell GPG-import"

#: cursive/src/main.rs:529
msgid "New file name: "
msgstr "Nytt filnavn: "

#: cursive/src/main.rs:1908
msgid "New store config"
msgstr "Ny passordmappe konfigurasjon"

#: cursive/src/main.rs:2069
msgid "No home directory set"
msgstr "Ingen hjemmekatalog satt"

#: cursive/src/main.rs:898
msgid "Not Usable"
msgstr "Ikke Brukbar"

#: cursive/src/main.rs:519
msgid "Old file name: "
msgstr "Gammelt filnavn: "

#: cursive/src/main.rs:2296
msgid "Open (ctrl-o)"
msgstr "Åpne (ctrl-o)"

#: cursive/src/main.rs:1726
msgid "Own key fingerprint: "
msgstr "Eget nøkkelfingeravtrykk: "

#: cursive/src/main.rs:1712 cursive/src/main.rs:1870
msgid "PGP Implementation: "
msgstr "PGP-implementering: "

#: cursive/src/main.rs:277
msgid "Password deleted"
msgstr "Passord slettet"

#: cursive/src/main.rs:2347
msgid "Pull PGP Certificates"
msgstr "Laste ned PGP-sertifikater"

#: cursive/src/main.rs:1218
msgid "Pulled from remote git repository"
msgstr "Hentet fra eksternt git-depot"

#: cursive/src/main.rs:1182
msgid "Pushed to remote git repository"
msgstr "Sendt til eksternt git-depot"

#: cursive/src/main.rs:2361
msgid "Quit (esc)"
msgstr "Avslutt (esc)"

#: cursive/src/main.rs:2320
msgid "Rename file (ctrl-r)"
msgstr "Angi nytt filnavn (ctrl-r)"

#: cursive/src/wizard.rs:95
msgid ""
"Ripasso uses GPG in order to encrypt the stored passwords.\n"
"Please enter your GPG key ID"
msgstr ""
"Ripasso bruker GPG for å kryptere de lagrede passordene.\n"
"Vennligst oppgi din GPG-nøkkel ID"

#: cursive/src/main.rs:1746 cursive/src/main.rs:1888
msgid "Store Members: "
msgstr "Lagre Medlemmer: "

#: cursive/src/main.rs:1000 cursive/src/main.rs:1075
msgid "Team Members"
msgstr "Medlemmer"

#: cursive/src/main.rs:2326
msgid "Team Members (ctrl-v)"
msgstr "Medlemmer (ctrl-v)"

#: cursive/src/helpers.rs:37
msgid "Team member with key id {} isn't in your GPG keyring, fetch it first"
msgstr ""
"Gruppemedlem med nøkkel id {} er ikke i din GPG nøkkelring, hent den først"

#: cursive/src/main.rs:2150
msgid ""
"The password store is backed by a git repository, but there is passwords "
"there that's not in git. Please add them, otherwise they might get lost."
msgstr ""
"Passordmappen er håndtert av et git-depot, men det er passord som ikke er "
"sjekket inn i git-depoet ennå. Vennligst legg dem til, ellers kan de "
"forsvinne."

#: cursive/src/wizard.rs:69
msgid "Unable to write file"
msgstr "Kunne ikke skrive til fil"

#: cursive/src/main.rs:2047 cursive/src/main.rs:2055
msgid "Unknown argument, usage: ripasso-cursive [-h|--help]"
msgstr "Ukjent argument, bruk: ripasso-cursive [-h|--help]"

#: cursive/src/main.rs:1589 cursive/src/main.rs:1634 cursive/src/main.rs:1823
msgid "Updated config file"
msgstr "Oppdatert konfigurasjonsfil"

#: cursive/src/main.rs:382
msgid "Updated password entry"
msgstr "Oppdater passord"

#: cursive/src/wizard.rs:141
msgid ""
"Welcome to Ripasso, it seems like you don't have a password store directory "
"yet would you like to create it?\n"
"It's created in $HOME/.password-store or where the PASSWORD_STORE_DIR "
"environmental variable points."
msgstr ""
"Velkommen til Ripasso! Vi kan ikke se at du har en passordmappe ennå, vil du "
"opprette en?\n"
"Den blir opprettet i $HOME/.password-store eller hvor miljøvariablen "
"PASSWORD_STORE_DIR peker til."

#: cursive/src/main.rs:2144
msgid ""
"You haven't configured you name and email in git, doing so will make "
"cooperation with your team easier, you can do it like this:\n"
"git config --global user.name \"John Doe\"\n"
"git config --global user.email \"email@example.com\"\n"
"\n"
"Also consider configuring git to sign your commits with GPG:\n"
"git config --global user.signingkey 3AA5C34371567BD2\n"
"git config --global commit.gpgsign true"
msgstr ""
"Du har ikke konfigurert navn og e-post adresse i git, å konfigurere dette "
"vil gjøre samarbeidet med din gruppe enklere. Du kan gjøre det slik:\n"
"git config --global user.name \"John Doe\"\n"
"git config --global user.email \"email@example.com\"\n"
"\n"
"Vurder også om du skal konfigurere git til å signere dine commits med GPG:\n"
"git config --global user.signingkey 3AA5C34371567BD2\n"
"git config --global commit.gpgsign true"

#: cursive/src/main.rs:1984
msgid "ctrl-e: Edit | "
msgstr "ctrl-e: Rediger | "

#: cursive/src/main.rs:1006 cursive/src/main.rs:1081 cursive/src/main.rs:1986
msgid "del: Remove"
msgstr "del: Slett"

#: cursive/src/main.rs:1005 cursive/src/main.rs:1080 cursive/src/main.rs:1985
msgid "ins: Add | "
msgstr "ins: Legg til | "

#: data/rygel.desktop.in:3
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "UpnP/DLNA-tjenester"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in:5
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr "mediatjener;mediavisning;del;lyd;video;bilder;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:2 data/rygel-preferences.ui:19
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "Brukervalg for Rygel"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:3
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "Brukervalg for UPnP/DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:85
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "Legg til en mappe i listen med delte mapper"

#: data/rygel-preferences.ui:86
msgid "Add shared directory"
msgstr "Legg til en delt mappe"

#: data/rygel-preferences.ui:92
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "Fjern en mappe fra listen med delte mapper"

#: data/rygel-preferences.ui:93
msgid "Remove shared directory"
msgstr "Fjern en delt mappe"

#: data/rygel-preferences.ui:121
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "_Del medie via DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:195 data/rygel-preferences.ui:196
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr "Legg til et nettverksgrensesnitt som Rygel skal tilby filer på"

#: data/rygel-preferences.ui:197
msgid "Add network interface"
msgstr "Legg til nettverksgrensesnitt"

#: data/rygel-preferences.ui:204 data/rygel-preferences.ui:205
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr "Fjern et nettverksgrensesnitt Rygel ikke skal tilby filer på lenger"

#: data/rygel-preferences.ui:206
msgid "Remove network interface"
msgstr "Fjern nettverksgrensesnitt"

#: data/rygel-preferences.ui:222
msgid "Networks:"
msgstr "Nettverk:"

#: data/rygel-preferences.ui:241
msgid "Select folders"
msgstr "Velg mapper"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å lese standard utdata fra %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste feilutskrift fra %s: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:158
msgid "No Such Test"
msgstr "Testen finnes ikke"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:283
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:382
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:471
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "Feil type test"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid Test State “%s”"
msgstr "Ugyldig tilstand for test «%s»"

#. / TestID is valid but the test can't be canceled
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:180
#, c-format
msgid "State “%s” Precludes Cancel"
msgstr "Tilstand «%s» utelukker Avbryt"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:254
msgid "Cannot run “Ping” action: Host is empty"
msgstr "Kan ikke utføre handling «Ping»: vert er tom"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:352
msgid "Cannot run “NSLookup” action: HostName is empty"
msgstr "Kan ikke utføre handlingen «NSLookup»: vertsnavn er tomt"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:440
msgid "Cannot run “Traceroute” action: Host is empty"
msgstr "Kan ikke utføre handlingen «Traceroute»: vert er tom"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:49
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Nettverksgrensesnitt"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:53
msgid "Disable transcoding"
msgstr "Slå av transkoding"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:55
msgid "Disallow upload"
msgstr "Ikke tillat opplasting"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:57
msgid "Disallow deletion"
msgstr "Ikke tillat sletting"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:59
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr "Kommaseparert liste med domene:nivå-par. Se rygel(1) for detaljer"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:61
msgid "Plugin Path"
msgstr "Sti til tillegg"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:63
msgid "Engine Path"
msgstr "Sti til motor"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:68
msgid "Set plugin titles"
msgstr "Sett titler for tillegg"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:70
msgid "Set plugin options"
msgstr "Sett alternativer for tillegg"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:72
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "Bruk konfigurasjonsfil i stedet for brukerkonfigurasjon"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:74
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "Steng ned ekstern Rygel-referanse"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:116
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:134
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:143
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:179
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:192
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:207
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:224
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:248
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:270
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:287
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:105
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:144
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:163
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:182
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:201
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:239
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:258
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:277
msgid "No value available"
msgstr "Ingen verdi tilgjengelig"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "Ugyldig tilkoblingsreferanse"

#: src/librygel-core/rygel-description-file.vala:494
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive endret beskrivelse til %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:55
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente en plugg: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:62
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å finne MAC-adresse for %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:104
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "Spørring på MAC og nettverkstype er ikke implementert"

#: src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente loggnivå fra konfigurasjonen: %s"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:352
#, c-format
msgid "No value set for “%s/enabled”"
msgstr "Ingen verdi satt for «%s/slått på»"

#. translators: "title" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:371
#, c-format
msgid "No value set for “%s/title”"
msgstr "Ingen verdi satt for «%s/tittel»"

#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:391
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:413
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:439
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:461
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:485
#, c-format
msgid "No value available for “%s/%s”"
msgstr "Nye verdi tilgjengelig for «%s/%s»"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:67
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "[Tillegg] fant ikke gruppe"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:79
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "Tilleggsmodul %s eksisterer ikke"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "Nytt tillegg «%s» tilgjengelig"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "En modul med navn %s er allerede lastet"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste modul fra sti «%s»: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function “%s” in “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å finne inngangsfunksjon «%s» i «%s»: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:156
#, c-format
msgid "Module '%s' conflicts with already loaded module '%s'. Skipping"
msgstr "Modul «%s» er i konflikt med allerede lastet modul «%s». Hopper over"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70
#, c-format
msgid "Failed to open plugins folder: “%s”"
msgstr "Kunne ikke åpne mappe for tillegg: «%s»"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:160
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "Feil under listing av innhold i mappe «%s»: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:204
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "Kunne ikke laste tillegg: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to query content type for “%s”"
msgstr "Klarte ikke å spørre etter innholdstype for «%s»"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste brukerkonfigurasjon fra fil «%s»: %s"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:299
#, c-format
msgid "No value available for “%s”"
msgstr "Ingen verdi tilgjengelig for «%s»"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:370
#, c-format
msgid "Value of “%s” out of range"
msgstr "Verdi for «%s» er utenfor gyldig område"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "Ikke støttet type %s"

#: src/librygel-db/database.vala:175
#, c-format
msgid "Error while opening SQLite database %s: %s"
msgstr "Feil under åpning av SQLite-database %s: %s"

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "Klarte ikke å rulle tilbake transaksjon: %s"

#: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:370
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the “playbin3” element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"GStreamer-installasjonen din ser ut til å mangle «playbin3»-elementet. "
"Rygels avspillingsimplementasjon fungerer ikke uten denne"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:204
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "Ugyldig InstanceID"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "Avspillingshastighet ikke støttet"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:499
msgid "Transition not available"
msgstr "Overgang er ikke tilgjengelig"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:529
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:554
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:584
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "Søkemodus er ikke støttet"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:535
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:560
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:573
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:610
msgid "Illegal seek target"
msgstr "Ulovlig søkemål"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
msgid "Play mode not supported"
msgstr "Avspillingsmodus er ikke støttet"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:792
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "Det oppsto et problem med lesing av spillelisten: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:859
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:894
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å aksessere ressurs på %s: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:875
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "Ulovlog MIME-type"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ugyldig navn"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "Ugyldig kanal"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "Handling feilet"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-icon-elem.vala:66
#, c-format
msgid "Unable to parse Icon data — unexpected node: %s"
msgstr "Kan ikke lese ikondata – uventet node: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:42
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected attribute: %s"
msgstr "Kan ikke lese protokolldata – uventet attributt: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:63
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected node: %s"
msgstr "Kan ikke lese protokolldata – uventet node: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to set UIList for file %s — %s"
msgstr "Klarte ikke å sette UIList for fil %s – %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to set initial UI list for file %s — %s"
msgstr "Klarte ikke å sette første UI-liste for fil %s – %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to monitor the file %s — %s"
msgstr "Klarte ikke å overvåke fil %s – %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:128
#, c-format
msgid "Unable to parse UI list file %s"
msgstr "Klarte ikke å lese UI-listefil %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:156
#, c-format
msgid "Unable to parse device profile data: %s"
msgstr "Klarte ikke å lese profildata for enhet: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:255
#, c-format
msgid "Invalid UI filter: %s"
msgstr "Ugyldig brukergrensesnittfilter: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-ui-elem.vala:78
#, c-format
msgid "Unable to parse UI data — unexpected node: %s"
msgstr "Kan ikke lese brukergrensesnittdata – uventet node: %s"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "Ugyldige argumenter"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "Kan ikke bla gjennom underoppføringer på oppføringen"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "Klarte ikke bla gjennom «%s»: %s\n"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:639
msgid "No such file transfer"
msgstr "Filoverføring finnes ikke"

#: src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "Ingen D-Bus miniatyrprogram tilgjengelig"

#: src/librygel-server/rygel-http-byte-seek-request.vala:116
#, c-format
msgid "Range end value %lld is smaller than range start value %lld: '%s'"
msgstr "Område og verdi %lld er mindre enn startverdien for område %lld: «%s»"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:53
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "Ugyldig forespørsel (kun GET og HEAD er støttet)"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:61
msgid " must be 1"
msgstr "må være 1"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:91
#, c-format
msgid "%s transfer mode not supported for '%s'"
msgstr "Overføringsmodus %s er ikke støttet for «%s»"

#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s”"
msgstr "Ugyldig URI «%s»"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:64
#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:228
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item “%s” not allowed"
msgstr "Overføring av data til ikke-tom oppføring «%s» er ikke tillatt"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "Ingen skrivbar URI %s tilgjengelig"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å flytte skjult fil %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:104
#, c-format
msgid "Requested item “%s” not found"
msgstr "Forespurt oppføring «%s» ble ikke funnet"

#: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91
#, c-format
msgid "Couldn’t create data source for %s"
msgstr "Klarte ikke å lage datakilde for %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:123
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente original URI for «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:223
#, c-format
msgid "URI “%s” invalid for importing contents to"
msgstr "URI «%s» er ugyldig for import av data"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:250
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å importere fil fra %s: %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "«ContainerID» mangler"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "Destruksjon av objekt «%s» fullført"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å destruere objekt «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "Objektet finnes ikke"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "Fjerning av objekt %s er ikke tillatt"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:111
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "Fjerning av objekt fra %s er ikke tillatt"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object ID missing"
msgstr "Objekt-ID mangler"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "Oppdatering av objekt «%s» fullført"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere objekt «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:614
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "Ugyldig datoformat: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:623
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Ugyldig dato: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "Ugyldig verdi i tagg."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "Ugyldig ny verdi for tagg."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "Prøvde å slette tagg som kreves."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "Prøvde å endre skrivebeskyttet egenskap."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "Feil antall parametere."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "Endring av metadata for objekt %s er ikke tillatt"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr ""
"Metadataendring for objekt %s som er et barn av begrenset objekt %s er ikke "
"tillatt"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å legge albumbilder for %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å finne mediebilder for %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:67
msgid "Seeking not supported"
msgstr "Søk er ikke støttet"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "Hastighet er ikke støttet"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "Klarte ikke å lage spilleliste"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:472
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "Ukjent MediaContainer-ressurs: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:63
msgid "No media engine found."
msgstr "Ingen mediemotor funnet."

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:75
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "MediaEngine.init ble ikke kalt. Kan ikke fortsette."

#: src/librygel-server/rygel-media-file-item.vala:177
#: src/librygel-server/rygel-video-item.vala:242
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for URI %s"
msgstr "Klarte ikke å bestemme protokoll for URI %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:284
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "Klarte ikke å bestemme protokoll for %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:491
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "Ugyldig URI: %s"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "«ObjectID»-argument mangler"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "Mangler filter"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:414
msgid "No such container"
msgstr "Kontainer finnes ikke"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "upnp:createClass-verdi er ikke støttet"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:193
msgid "“Elements” argument missing."
msgstr "«Elements»-argument mangler."

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "Kommentarer ikke tillatt i XML"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:202
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "«ContainerID»-argument mangler"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:226
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: “%s”"
msgstr "Ingen objekter i DIDL-Lite fra klient: «%s»"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:233
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "@id må settes til \"\" i kall til CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:238
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "dc:title må ikke være tom i et kall til CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:249
msgid "Flags that must not be set were found in “dlnaManaged”"
msgstr "Fant flagg som ikke skal settes i 'dlnaManaged'"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:257
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "Ugyldig upnp:class oppgitt i CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:261
msgid "Object is missing the @restricted attribute"
msgstr "Objektet mangler @restricted-attributten"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:268
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "Kan ikke lage begrenset oppføring"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "UPnP class “%s” not supported"
msgstr "UPnP-klasse «%s» er ikke støttet"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:419
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:431
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:721
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "Oppretting av objekter i %s er ikke tillatt"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:476
#, c-format
msgid "Failed to create item under “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette oppføring under «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:552
#, c-format
msgid "DLNA profile “%s” not supported"
msgstr "DLNA-profil «%s» er ikke støttet"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:656
#, c-format
msgid "Cannot create object of class “%s”: Not supported"
msgstr "Kan ikke lage objekt av klasse «%s»: Ikke støttet"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:752
#, c-format
msgid ""
"Error from container “%s” on trying to find the newly added child object "
"“%s” in it: %s"
msgstr ""
"Feil i kontainer «%s» ved forsøk på å finne nylig tillagt underobjekt «%s» i "
"den: %s"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "“ContainerID” agument missing."
msgstr "«ContainerID»-argument mangler."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "“ObjectID” argument missing."
msgstr "«ObjectID»-argument mangler"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage objekt under «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "Ugyldige søkekriterier oppgitt"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å søke i «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:49
#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:96
msgid "No subtitle available"
msgstr "Ingen undertekst tilgjengelig"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "Ingen tjeneste for å lage miniatyrer tilgjengelig: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "Oppretting av miniatyrer er ikke støttet"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Ingen miniatyr tilgjengelig"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
msgid "No thumbnail available. Generation requested."
msgstr "Ingen miniatyr tilgjengelig. Oppretting forespurt."

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "Ingen D-Bus miniatyrprogram tilgjengelig"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:46
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "Kunne ikke lage GstElement for URI %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:78
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "Avspillingshastighet ikke støttet"

#. Unknown/unsupported seek type
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:108
#, c-format
msgid "HTTPSeekRequest type %s unsupported"
msgstr "HTTPSeekRequest type %s er ikke støttet"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:152
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "Klarte ikke å lage rør"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:163
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:184
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "Kunne ikke å lenke %s til %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "Kunne ikke å lenke pad %s til %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:263
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "Feil fra rør %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:270
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "Advarsel fra rør %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:340
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "Klarte ikke å søke til avstand %lld:%lld"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:342
msgid "Failed to seek"
msgstr "Klarte ikke å søke"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:131
#, c-format
msgid "Invalid URI without prefix: %s"
msgstr "Ugyldig URI uten prefiks: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:142
#, c-format
msgid "Can’t process URI %s with protocol %s"
msgstr "Kan ikke prosessere URI %s med protokoll %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:247
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage GStreamer datakilde for %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoding-data-source.vala:29
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr ""
"Klarte ikke å lage en konfigurasjon for transkoding. GStreamer-"
"installasjonen din kan mangle et tillegg"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "Obligatorisk element %s mangler"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58
msgid "GStreamer element “dvdreadsrc” not found. DVD support does not work"
msgstr "Fant ikke GStreamer-element «dvdreadsrc». DVD-støtte fungerer ikke"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:64
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "Kun byte-basert søk er støttet"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:57
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:99
msgid "Can only process file-based MediaObjects (MediaFileItems)"
msgstr "Kan kun prosessere filbaserte MediaObjects (MediaFileItems)"

#: src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module “%s” could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr "Modul «%s» klarte ikke å koble til D-Bus-sesjonsbussen. Ignorerer …"

#: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property “%s”"
msgstr "Ekstern tilbyder %s oppga ikke obligatorisk egenskap «%s»"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nb.po (totem 3.38.x)  #-#-#-#-#
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-container.vala:127
#: src/totem-playlist.c:232
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Tittel %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-parser.vala:39
msgid ""
"Failed to find lsdvd binary in path. DVD extraction will not be available"
msgstr ""
"Klarte ikke å finne lsdvd-binærfilen i stien. DVD-utdrag vil ikke være "
"tilgjengelig."

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:73
msgid "Invalid command received, ignoring"
msgstr "Ugyldig kommando mottatt, ignorerer"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to discover URI %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å finne URI %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to read from pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke å lese fra rør: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:132
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to send error to parent: %s"
msgstr "Klarte ikke å sende feil til opphav: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:157
msgid "— helper binary for Rygel to extract metadata"
msgstr "– hjelpekommando for Rygel for å hente ut metadata"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to parse commandline args: %s"
msgstr "Klarte ikke å lese kommandolinjeargumenter: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-generic-extractor.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to create media art extractor: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage program for å hente ut mediekunst: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:158
#, c-format
msgid "“%s” harvested"
msgstr "«%s» hentet inn"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:214
#, c-format
msgid "Error fetching object “%s” from database: %s"
msgstr "Feil under henting av objekt «%s» fra database: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å spørre etter informasjon om en fil %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:257
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr "Fant ikke objekt %s eller opphavet. Databasen er inkonsistent"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:261
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "Feil under fjerning av objekt fra database: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å høste fil %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:194
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "Klarte ikke å spørre database: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:275
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å liste mappe «%s»: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:293
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente barn av kontainer %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:352
#, c-format
msgid "Failed to extract meta-data for file %s"
msgstr "Klarte ikke å hente ut metadata for fil %s"

#. error is only emitted if even the basic information extraction
#. failed; there's not much to do here, just print the information and
#. go to the next file
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:365
#, c-format
msgid "Skipping URI %s; extraction completely failed: %s"
msgstr "Hopper over URI %s; utdrag feilet fullstendig: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente barn av kontainer for spørring: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:67
#, c-format
msgid "Failed to force reindex to fix database: %s"
msgstr "Klarte ikke å tvinge gjennom reindeksering for å fikse databasen: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:78
#, c-format
msgid "Failed to create indices: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette indekser: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:97
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr "Kan ikke oppgradere fra versjon %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:117
#, c-format
msgid "Database upgrade to v18 failed: %s"
msgstr "Oppgradering av database til v18 feilet: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:135
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å legge til oppføring med ID %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:218
#, c-format
msgid "Failed to get update IDs: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente IDer for oppdatering: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:401
#, c-format
msgid "Inconsistent database: item %s does not have parent %s"
msgstr "Ukonsistent database: oppføring %s har ikke opphav %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:526
msgid "Failed to get reset token"
msgstr "Klarte ikke å hente tegn for nullstilling: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:538
#, c-format
msgid "Failed to persist ServiceResetToken: %s"
msgstr "Klarte ikke å persistere ServiceResetToken: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:548
#, c-format
msgid "Failed to remove virtual folders: %s"
msgstr "Klarte ikke å fjerne virtuelle mapper: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:562
#, c-format
msgid "Failed to mark item %s as guarded (%d): %s"
msgstr "Klarte ikke å merke oppføring %s som bevoktet (%d): %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:572
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "Kan ikke lage referanser til kontainere"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to add %s to ignored files: %s"
msgstr "Klarte ikke å legge til %s som ignorert fil: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:611
#, c-format
msgid "Failed to get whether URI %s is ignored: %s"
msgstr "Klarte ikke å sjekke om URI %s er ignorert: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:627
#, c-format
msgid "Failed to get whether item %s is guarded: %s"
msgstr "Klarte ikke å sjekke om oppføring %s er bevoktet: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:667
#, c-format
msgid ""
"The version “%d” of the detected database is newer than our supported "
"version “%d”"
msgstr ""
"Versjon «%d» av gjenkjent database er nyere enn vår støttede versjon «%d»"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:689
msgid "Incompatible schema… cannot proceed"
msgstr "Inkompatibelt skjema … kan ikke fortsette"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:695
#, c-format
msgid "Invalid database, cannot query sqlite_master table: %s"
msgstr "Ugyldig database, kan ikke spørre tabell sqlite_master: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:896
#, c-format
msgid "Failed to create database schema: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage databaseskjema: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:1234
#, c-format
msgid "Skipping unsupported sort field: %s"
msgstr "Hopper over sorteringsfelt som ikke støttes: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:104
msgid "Failed to gracefully stop the process. Using KILL"
msgstr "Klarte ikke å stoppe prosessen på vanlig måte. Bruker KILL"

#. Process exitted properly -> That shouldn't really
#. happen
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:152
#, c-format
msgid "Process check_async failed: %s"
msgstr "Prosessen check_async feilet: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:158
#, c-format
msgid "Process died while handling URI %s"
msgstr "Prosessen døde under håndtering av URI %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:164
#, c-format
msgid "Setting up extraction subprocess failed: %s"
msgstr "Oppsett av underprosess for uthenting feilet: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:186
#, c-format
msgid "Received invalid string from child: %s"
msgstr "Mottok ugyldig streng fra barn: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:193
#, c-format
msgid "Received ill-formed response string %s from child…"
msgstr "Mottok dårlig utformet svarstreng %s fra underprosess …"

#. No error signalling, this was done in the part that called
#. cancel
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:243
#, c-format
msgid "Read from child failed: %s"
msgstr "Lesing fra barn feilet: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to send command to child: %s"
msgstr "Klarte ikke å sende kommando til barn: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente antall barn: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can’t create items in %s"
msgstr "Kan ikke lage oppføringer i %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can’t add containers in %s"
msgstr "Kan ikke legge til kontainere i %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can’t remove containers in %s"
msgstr "Kan ikke fjerne kontainere i %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "Kan ikke fjerne oppføringer i %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "upnp:class er ikke støttet i %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-plugin.vala:53
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Kunne ikke laste tillegg %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "Vil ikke overvåke filendringer"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to setup up file monitor for %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å sette opp filovervåking for %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "Filer og mapper"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366
#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin.vala:34
msgid "@REALNAME@’s media"
msgstr "@REALNAME@ sine medier"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "Klarte ikke å lagre objekt: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "Klarte ikke å legge til objekt: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "Klarte ikke å fjerne objekt: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å fjerne fil %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "Kan ikke finne objekt %d i buffer"

#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr "MPRIS-grensesnitt på %s er skrivebeskyttet. Overser."

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "GStreamer avspiller"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "Kunne ikke lage GStreamer-avspiller"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:56
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage URI for mappe «%s»: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:67
#, c-format
msgid "Could not subscribe to LocalSearch signals: %s"
msgstr "Kunne ikke abonnere på signaler fra LocalSearch: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-metadata-container.vala:99
#, c-format
msgid "Error getting all values for “%s”: %s"
msgstr "Feil under henting av alle verdier for «%s»: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Failed to start LocalSearch service: %s. Plugin disabled."
msgstr "Klarte ikke å starte LocalSearch-tjenesten: %s. Tillegg slått av."

#: src/plugins/localsearch/localsearch-root-container.vala:46
#, c-format
msgid "Could not connect to %s, falling back to old Tracker3 service"
msgstr "Kunne ikke koble til %s, går tilbake til den gamle Tracker3-tjenesten"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category “%s”: %s"
msgstr "Feil under henting av antall oppføringer under kategori «%s»: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "Titler"

#: src/rygel/application.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste brukerkonfigurasjon: %s"

#: src/rygel/application.vala:125
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up…"
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up…"
msgstr[0] "Ingen tillegg funnet etter %d sekund. Gir opp …"
msgstr[1] "Ingen tillegg funnet etter %d sekunder. Gir opp …"

#: src/rygel/application.vala:154
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "Rygel v%s starter …"

#: src/rygel/application.vala:202
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette RootDevice for %s. Årsak: %s"

#: src/rygel/application.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette fabrikk for rotenhet: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to query ACL: %s"
msgstr "Klarte ikke å spørre ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:127
#, c-format
msgid "Error creating D-Bus proxy for ACL: %s"
msgstr "Feil under oppretting av D-Bus proxy for ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:145
msgid "No ACL fallback policy found. Using “allow”"
msgstr "Ingen reserveregler for ACL funnet. Bruker «tillat»"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:147
msgid "No ACL fallback policy found. Using “deny”"
msgstr "Ingen reserveregel for ACL funnet. Bruker «nekt»"

#: src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:100
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette brukervalgdialog: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å lagre konfigurasjonsdata til fil «%s»: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "Klarte ikke å starte Rygel-tjeneste: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "Klarte ikke å stoppe Rygel-tjeneste: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "Tilgjengelige enheter:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"Følgende lagringsenheter med direkte tilgang (DASD; Disk Access Storage "
"Device) er tilgjengelige. Velg hver enhet du skal bruke, en av gangen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Velg «Avslutt» nederst i lista når du er ferdig."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Velg enhet:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Velg en enhet. Du må oppgi fullstendig enhetsnummer, ta med eventuelle "
"nuller foran navnet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Ugyldig enhet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Du har valgt et ugyldig enhetsnummer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Vil du formatere enheten?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "DASD-enheten ${device} er allerede lavnivåformatert."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"Velg hvorvidt du ønsker å formatere den på nytt og fjerne alle data på DASD-"
"en. Merk at formattering av en DASD kan ta lang tid."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"DASD-enheten ${device} er ikke lavnivåformattert. DASD-enheter må formateres "
"før du kan lage partisjoner."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "DASD-enheten ${device} er i bruk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"Klarte ikke lavnivåformatere DASD-enheten ${device} på grunn av at DASD-en "
"er i bruk.  DASD-en kan for eksempel være medlem av en tilknyttet enhet i en "
"LVM-volumgruppe."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "Formaterer ${device} ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Sett opp lagringsenheter med direkte tilgang (DASD)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: Kanal-til-kanal (CTC) eller ESCON-samband"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express i QDIO-modus / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr ""
"iucv: Sambandsmiddel for kommunikasjon mellom brukere - bare tilgjengelig "
"for VM-gjester"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Enhetstype for nettverk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Velg den typen hoved-nettgrensesnitt du vil trenge for å installere Debian-"
"systemet (via NFS eller HTTP). Bare de listede enhetene er støttet."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "CTC leseenhet:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "Følgende enhetsnumre kan høre til CTC eller ESCON-forbindelser."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "CTC skriveenhet:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Godtar du disse innstillingene?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"Parameterne i oppsettet er:\n"
" lesekanal   = ${device_read}\n"
" skrivekanal = ${device_write}\n"
" protokoll   = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Fant ingen CTC eller ESCON-forbindelser"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Sjekk at de er satt opp rett."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Protokoll for denne forbindelsen:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Velg enhet for OSA-Express QDIO / HiperSockets."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"Parameterne i oppsettet er:\n"
" kanaler      = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port         = ${port}\n"
" lag2         = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Fant ingen OSA-Express QDIO-kort eller HiperSockets"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"Fant ingen OSA-Express QDIO-kort / HiperSockets. Hvis du kjører VM, pass på "
"at kortet ditt er koblet til denne gjesten."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Oppgi relativ port for denne forbindelsen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Skal denne enheten brukes i kjøremåte lag2?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"OSA-Express-kort bruker som standard kjøremåte lag3. Da fjernes LLC-hodene "
"fra innkommende IPv4-pakker. Om kortet settes i kjøremåte lag2, så beholdes "
"MAC-adressene i IPv4-pakkene."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"Oppsettsparameterne er:\n"
" peer  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM-motpart:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "Skriv inn navnet på VM-tjeneren du vil koble deg til."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Hvis du vil koble til flere tjenere, sett kolon mellom navnene, f.eks. "
"«tcpip:linux1»."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"Standard tjenernavn for TCP/IP på VM er TCPIP, på VIF er det $TCPIP. Merk: "
"IUCV må være slått på i VM-brukerkatalogen for at denne driveren skal virke, "
"og det må være satt opp i begge ender av forbindelsen."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Sett opp nettverksenheten"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "Show Release Notes"
msgstr "Vis versjonsmerknader"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "Run SABnzbd"
msgstr "Kjør SABnzbd"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "Support the project, Donate!"
msgstr "Støtt prosjektet, donèr!"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid ""
"The SABnzbd Windows Service changed in SABnzbd 3.0.0. \\nYou will need to "
"reinstall the SABnzbd service. \\n\\nClick `OK` to remove the existing "
"services or `Cancel` to cancel this upgrade."
msgstr ""
"SABnzbd Windows-tjenesten ble endret i SABnzbd 3.0.0.\\nDu må installere "
"SABnzbd-tjenesten på nytt.\\n\\nKlikk `OK` for å fjerne eksisterende "
"tjenester eller `Avbryt` for å avbryte denne oppgraderingen."

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "SABnzbd only supports 64-bit Windows."
msgstr "SABnzbd støtter kun 64-bit Windows."

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "SABnzbd only supports Windows 8.1 and above."
msgstr "SABnzbd støtter kun Windows 8.1 og nyere."

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "Shutting down SABnzbd"
msgstr "Slår av SABnzbd"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "This will uninstall SABnzbd from your system"
msgstr "Dette vil avinstallere SABnzbd fra ditt system"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "Run at startup"
msgstr "Kjør ved oppstart"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "NZB File association"
msgstr "NZB-filassosiering"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "Delete Program"
msgstr "Fjern program"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "Delete Settings"
msgstr "Slett innstillinger"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:632
msgid "No primary Domain Controller available"
msgstr "Ingen primær domenekontroller tilgjengelig"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:634
msgid "No domain controllers found"
msgstr "Ingen domenekontrollere funnet"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:636
msgid "No logon servers"
msgstr "Ingen innloggingsservere"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:640
msgid "The password of this user is too recent to change"
msgstr "Passordet for denne brukeren er for nytt til å endre"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:642
msgid "Password is already in password history"
msgstr "Passordet finnes allerede i passordloggen"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:644
msgid "Your password has expired"
msgstr "Passordet er utløpt"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:646
msgid "You need to change your password now"
msgstr "Du må endre passordet nå"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:648
msgid "You are not allowed to logon from this workstation"
msgstr "Du er ikke autorisert for å logge inn fra denne arbeidsstasjonen"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:650
msgid "You are not allowed to logon at this time"
msgstr "Du er ikke autorisert for å logge inn på dette tidspunktet"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:652
msgid "Your account has expired. Please contact your System administrator"
msgstr "Din konto er utløpt. Kontakt systemadministratoren"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:655
msgid "Your account is disabled. Please contact your System administrator"
msgstr "Din konto er deaktivert. Kontakt systemadministratoren"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:658
msgid "Your account has been locked. Please contact your System administrator"
msgstr "Din konto er låst. Kontakt systemadministratoren"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:661 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:663
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:665
msgid "Invalid Trust Account"
msgstr "Ugyldig pålitelig konto"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1428
msgid "Grace login. Please change your password as soon you're online again"
msgstr ""
"Midlertidig innlogging. Du må endre passordet straks du er tilkoblet igjen"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1438
msgid ""
"Domain Controller unreachable, using cached credentials instead. Network "
"resources may be unavailable"
msgstr ""
"Domenekontrolleren er utilgjengelig, bruker mellomlagrede rettigheter i "
"stedet. Nettverksressurser Kan være utilgjengelige"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1463
msgid ""
"Failed to establish your Kerberos Ticket cache due time differences\n"
"with the domain controller.  Please verify the system time.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mellomlager for  Kerberos-billetter på grunn av "
"tidsdifferanse\n"
"i forhold til domenekontroller. Kontroller systemtiden.\n"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1531
msgid "Your password "
msgstr "Passordet "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1538
#, c-format
msgid "must be at least %d characters; "
msgstr "må inneholde minst %d tegn; "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1547
#, c-format
msgid "cannot repeat any of your previous %d passwords; "
msgstr "kan ikke være likt noen av dine %d tidligere passord; "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1557
msgid ""
"must contain capitals, numerals or punctuation; and cannot contain your "
"account or full name; "
msgstr ""
"må inneholde store bokstaver, tall eller skilletegn; og kan ikke inneholde "
"ditt kontonavn eller fulle navn; "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1567
msgid ""
"Please type a different password. Type a password which meets these "
"requirements in both text boxes."
msgstr ""
"Angi et annet passord. Skriv inn et passord som oppfyller kriteriene i begge "
"tekstboksene."

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2066
msgid "Password does not meet complexity requirements"
msgstr "Passordet er for enkelt"

#. instruct user what is happening
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3215
msgid "Changing password for"
msgstr "Endrer passord for"

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3228
msgid "(current) NT password: "
msgstr "(gjeldende) NT-passord: "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3301
msgid "Enter new NT password: "
msgstr "Angi nytt NT-passord: "

#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3302
msgid "Retype new NT password: "
msgstr "Bekreft det nye NT-passordet: "

#: include/sane/saneopts.h:166
#, no-c-format
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Fremtving enfarge forvisning"

#: include/sane/saneopts.h:169
#, no-c-format
msgid "Scan speed"
msgstr "Skanhastighet"

#: include/sane/saneopts.h:170
#, no-c-format
msgid "Scan source"
msgstr "Skankilde"

#: include/sane/saneopts.h:172
#, no-c-format
msgid "Top-left x"
msgstr "Topp-venstre x"

#: include/sane/saneopts.h:173
#, no-c-format
msgid "Top-left y"
msgstr "Topp-venstre y"

#: include/sane/saneopts.h:174
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Bunn-høyre x"

#: include/sane/saneopts.h:175
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Bunn-høyre y"

#: include/sane/saneopts.h:176 backend/canon.c:1230
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:301
#, no-c-format
msgid "Scan resolution"
msgstr "Skanoppløsning"

#: include/sane/saneopts.h:177
#, no-c-format
msgid "X-resolution"
msgstr "X-oppløsning"

#: include/sane/saneopts.h:178
#, no-c-format
msgid "Y-resolution"
msgstr "Y-oppløsning"

#: include/sane/saneopts.h:188
#, no-c-format
msgid "Grain size"
msgstr "Kornstørrelse"

#: include/sane/saneopts.h:190
#, no-c-format
msgid "Black level"
msgstr "Svartnivå"

#: include/sane/saneopts.h:191
#, no-c-format
msgid "White level"
msgstr "Hvitnivå"

#: include/sane/saneopts.h:192
#, no-c-format
msgid "White level for red"
msgstr "Hvitnivå for rød"

#: include/sane/saneopts.h:193
#, no-c-format
msgid "White level for green"
msgstr "Hvitnivå for grønn"

#: include/sane/saneopts.h:194
#, no-c-format
msgid "White level for blue"
msgstr "Hvitnivå for blå"

#: include/sane/saneopts.h:196
#, no-c-format
msgid "Shadow for red"
msgstr "Skygge for rød"

#: include/sane/saneopts.h:197
#, no-c-format
msgid "Shadow for green"
msgstr "Skygge for grønn"

#: include/sane/saneopts.h:198
#, no-c-format
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Skygge for blå"

#: include/sane/saneopts.h:210
#, no-c-format
msgid "Quality calibration"
msgstr "Kvalitets kalibrering"

#: include/sane/saneopts.h:211
#, no-c-format
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Dobble Optisk Oppløsning"

#: include/sane/saneopts.h:219
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Varmopp lampe"

#: include/sane/saneopts.h:234 backend/umax.c:5827
#, no-c-format
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Lampen slås av ved avslutning"

#: include/sane/saneopts.h:281
#, no-c-format
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Velger skan kilde (slik som arkmater)"

#: include/sane/saneopts.h:287
#, no-c-format
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "venstre topp x posisjon av skan-areal"

#: include/sane/saneopts.h:290
#, no-c-format
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Venstre topp y posisjon av skan-areal"

#: include/sane/saneopts.h:293
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Høyre bunn x posisjon av skan-areal"

#: include/sane/saneopts.h:296
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Høyre bunn y posisjon av skan-areal"

#: include/sane/saneopts.h:389
#, no-c-format
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Filnavnet på bildet som skal lastes opp"

#: include/sane/saneopts.h:400
#, no-c-format
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Bruk samme verdier for X og Y oppløsning"

#: include/sane/saneopts.h:402
#, no-c-format
msgid "Swap black and white"
msgstr "Bytt svart og hvitt"

#: include/sane/saneopts.h:404
#, no-c-format
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Foreta en kvalitets hvit-kalibrering"

#: include/sane/saneopts.h:406
#, no-c-format
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Bruk linser som dobbler den optiske oppløsningen"

#: include/sane/saneopts.h:448 backend/umax.c:5828
#, no-c-format
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Slå av lampen når programmet avslutter"

#: include/sane/saneopts.h:469
#, no-c-format
msgid "Color Lineart"
msgstr "Fargestrektegning"

#: include/sane/saneopts.h:473
#, no-c-format
msgid "Lineart"
msgstr "Strektegning"

#: backend/artec_eplus48u.c:2865
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Velg standard verdier for kontroll av forbedring"

#: backend/artec_eplus48u.c:2930
#, no-c-format
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Kalibrer før neste scan"

#: backend/artec_eplus48u.c:2943
#, no-c-format
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Bare utfør skygge-korrigering"

#: backend/artec_eplus48u.c:2956
#, no-c-format
msgid "Button state"
msgstr "Knappstatus"

#: backend/avision.h:79 backend/microtek2.h:624 backend/snapscan-options.c:435
#, no-c-format
msgid "Quality scan"
msgstr "Kvalitetsskan"

#: backend/avision.h:897
#, no-c-format
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Rammenummer å skanne"

#: backend/avision.h:898
#, no-c-format
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Velger rammenummer å skanne"

#: backend/canon.c:1192 backend/epson.c:3384 backend/epson2.c:1388
#, no-c-format
msgid "Film type"
msgstr "Filmtype"

#: backend/canon.c:1547 backend/epson.c:3203 backend/epson2.c:1245
#: backend/kvs1025.h:55 backend/kvs40xx_opt.c:821
#, no-c-format
msgid "Mirror image"
msgstr "Speilbilde"

#: backend/canon630u.c:257 backend/umax1220u.c:206
#, no-c-format
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Gråskala scan"

#: backend/canon630u.c:258 backend/umax1220u.c:207
#, no-c-format
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Gjør et gråskala heller enn farge scan"

#: backend/canon630u.c:345 backend/epson.h:66 backend/epson2.h:70
#, no-c-format
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gamma korreksjon"

#: backend/canon630u.c:346
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Velger den gamma korrigerte overførsels kurven"

#: backend/epson.c:521 backend/epson2.c:130
#, no-c-format
msgid "Positive Film"
msgstr "Lysbilde Film"

#: backend/epson.c:522 backend/epson2.c:131
#, no-c-format
msgid "Negative Film"
msgstr "Negativ Film"

#: backend/epson.c:527
#, no-c-format
msgid "Focus on glass"
msgstr "Fokuser på glasset"

#: backend/epson.c:528
#, no-c-format
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Fokuser 2.5mm over glasset"

#: backend/epson.c:582 backend/epson2.c:183
#, no-c-format
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Tekst Fremhevings Teknologi"

#: backend/epson.c:583 backend/epson2.c:184
#, no-c-format
msgid "Download pattern A"
msgstr "Last ned mønster A"

#: backend/epson.c:584 backend/epson2.c:185
#, no-c-format
msgid "Download pattern B"
msgstr "Last ned mønster B"

#: backend/epson.c:629
#, no-c-format
msgid "No Correction"
msgstr "Ingen korrigering"

#: backend/epson.c:633
#, no-c-format
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Blekkskrivere"

#: backend/epson.c:656 backend/epson2.c:246
#, no-c-format
msgid "High density printing"
msgstr "Høy densitets utskrift"

#: backend/epson.c:657 backend/epson2.c:247
#, no-c-format
msgid "Low density printing"
msgstr "lav densitets utskrift"

#: backend/epson.c:658 backend/epson2.c:248
#, no-c-format
msgid "High contrast printing"
msgstr "Høy kontrasts utskrift"

#: backend/epson.c:676 backend/epson2.c:266
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Brukerdefinert (Gamma=1.0)"

#: backend/epson.c:677 backend/epson2.c:267
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Brukerdefinert (Gamma=1.8)"

#: backend/epson.c:756
#, no-c-format
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 portrett"

#: backend/epson.c:757
#, no-c-format
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 landskap"

#: backend/epson.c:3029 backend/epson2.c:1165 backend/epson2.c:1212
#, no-c-format
msgid "Color correction"
msgstr "Farge korreksjon"

#: backend/epson.c:3073
#, no-c-format
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Farge korreksjons koeffisienter"

#: backend/epson.c:3100
#, no-c-format
msgid "Controls green level"
msgstr "Kontrollerer grønn-nivå"

#: backend/epson.c:3101
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Legger til rødt basert på grønn-nivå"

#: backend/epson.c:3102
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Legger til blått basert på grønn-nivå"

#: backend/epson.c:3103
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Legger til grønt basert på rød-nivå"

#: backend/epson.c:3104
#, no-c-format
msgid "Controls red level"
msgstr "Kontrollerer rød-nivå"

#: backend/epson.c:3105
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Legger til blått basert på rød-nivå"

#: backend/epson.c:3106
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Legger til grønt basert på blå-nivå"

#: backend/epson.c:3107
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Legger til rødt basert på blå-nivå"

#: backend/epson.c:3108
#, no-c-format
msgid "Controls blue level"
msgstr "Kontrollerer blå-nivå"

#: backend/epson.c:3204 backend/epson2.c:1246
#, no-c-format
msgid "Mirror the image."
msgstr "Speil bildet"

#: backend/epson.c:3230 backend/mustek.c:4323
#, no-c-format
msgid "Fast preview"
msgstr "Rask forvisning"

#: backend/epson.c:3243 backend/epson2.c:1256
#, no-c-format
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Automatisk oppdeling av areal i delareal"

#: backend/epson.c:3256
#, no-c-format
msgid "Short resolution list"
msgstr "Kort liste over oppløsninger"

#: backend/epson.c:3258
#, no-c-format
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Vis kort liste over oppløsninger"

#: backend/epson.c:3358 backend/epson2.c:1364 backend/epsonds.c:2028
#, no-c-format
msgid "Optional equipment"
msgstr "Tilleggsutstyr"

#: backend/epson.c:3430 backend/epson2.c:1402 backend/epsonds.c:2045
#, no-c-format
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Utløs arket i ADF"

#: backend/epson.c:3442 backend/epson2.c:1412
#, no-c-format
msgid "Auto eject"
msgstr "Automatisk utløsning"

#: backend/epson.c:3443 backend/epson2.c:1414
#, no-c-format
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Løs ut dokoment etter skanning"

#: backend/epson.h:70 backend/epson2.h:74
#, no-c-format
msgid "Focus Position"
msgstr "Fokuseringposisjon"

#: backend/epson.h:73 backend/epson2.h:77
#, no-c-format
msgid "Wait for Button"
msgstr "Vent på knappen"

#: backend/epson.h:74 backend/epson2.h:78
#, no-c-format
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"Etter at kommandoen for skan er sendt, vent til skannerens knapp ertrykket "
"før skanings prossesen startes."

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "Lite blekk"

#: backend/gt68xx.c:562 backend/mustek_usb2.c:417
#, no-c-format
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Automatisk oppvarming"

#: backend/gt68xx.c:576
#, no-c-format
msgid "Full scan"
msgstr "Full skan"

#: backend/gt68xx.c:589
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Grov kalibrering"

#: backend/gt68xx.c:610
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Grov kalibrering kun for første skan"

#: backend/gt68xx.c:672 backend/mustek_usb2.c:450
#, no-c-format
msgid "Gamma value"
msgstr "Gammaverdi"

#: backend/hp-option.c:3039
#, no-c-format
msgid "Coarse"
msgstr "Grov"

#: backend/hp-option.c:3089
#, no-c-format
msgid "NTSC Gray"
msgstr "NTSC-grå"

#: backend/hp-option.c:3090
#, no-c-format
msgid "XPA Gray"
msgstr "XPA-grå"

#: backend/hp-option.h:168
#, no-c-format
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Slå av skanner lampen."

#: backend/hp5590.c:113
#, no-c-format
msgid "Wait for button"
msgstr "Vent på knappen"

#: backend/kvs1025.h:65 backend/kvs20xx_opt.c:296 backend/kvs40xx_opt.c:512
#: backend/matsushita.h:219
#, no-c-format
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Fysisk størrelse av papir i ADF"

#: backend/kvs1025_opt.c:179 backend/kvs40xx_opt.c:267 backend/matsushita.c:174
#, no-c-format
msgid "From paper"
msgstr "Fra papir"

#: backend/matsushita.c:254
#, no-c-format
msgid "One page"
msgstr "En side"

#: backend/matsushita.h:203
#, no-c-format
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Gråskala 4 bits"

#: backend/matsushita.h:204
#, no-c-format
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Gråskala 8 bits"

#: backend/microtek2.h:601
#, no-c-format
msgid "Special options"
msgstr "Spesielle valg"

#: backend/microtek2.h:602
#, no-c-format
msgid "Color balance"
msgstr "Fargebalanse"

#: backend/microtek2.h:625 backend/snapscan-options.c:436
#, no-c-format
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Høyest kvalitet men laver hastighet"

#: backend/microtek2.h:628
#, no-c-format
msgid "Fast scan"
msgstr "Raskt skan"

#: backend/microtek2.h:629
#, no-c-format
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Høyest hastighet men lavest kvalitet"

#: backend/microtek2.h:639
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Velger måten å foreta gamma korreksjon på"

#: backend/microtek2.h:643
#, no-c-format
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Bruk samme gamma verdi for alle farge kanalene"

#: backend/microtek2.h:692 modules/access/v4l2/v4l2.c:105
#, no-c-format
msgid "Red balance"
msgstr "Rødbalanse"

#: backend/microtek2.h:693
#, no-c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr "Balansefaktor for rødt. Med en verdi på 100 % menes ingen korreksjon"

#: backend/microtek2.h:697
#, no-c-format
msgid "Green balance"
msgstr "Grønnbalanse"

#: backend/microtek2.h:698
#, no-c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr "Balansefaktor for grønt. Med en verdi på 100% menes ingen korreksjon"

#: backend/microtek2.h:702 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
#, no-c-format
msgid "Blue balance"
msgstr "Blåbalanse"

#: backend/microtek2.h:703
#, no-c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr "Balansefaktor for blått. Med en verdi på 100% menes ingen korreksjon"

#: backend/mustek.c:147
#, no-c-format
msgid "Slowest"
msgstr "Treigest"

#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 grov"

#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 fin"

#: backend/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 veldig fin"

#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 grov"

#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 fin"

#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 grov"

#: backend/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 fin"

#: backend/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 valgfri"

#: backend/mustek.c:180
#, no-c-format
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 valgfri"

#: backend/mustek.c:181
#, no-c-format
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 valgfri"

#: backend/mustek.c:181
#, no-c-format
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 valgfri"

#: backend/mustek.c:182
#, no-c-format
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 valgfri"

#: backend/mustek.c:183
#, no-c-format
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 valgfri"

#: backend/mustek.c:4474
#, no-c-format
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Kontrast rødkanal"

#: backend/mustek.c:4487
#, no-c-format
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Kontrast grønnkanal"

#: backend/mustek.c:4500
#, no-c-format
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Kontrast blåkanal"

#: backend/mustek_usb2.c:103
#, no-c-format
msgid "Color48"
msgstr "Farge 48"

#: backend/mustek_usb2.c:104 backend/mustek_usb2.c:112
#, no-c-format
msgid "Color24"
msgstr "Farge 24"

#: backend/mustek_usb2.c:105
#, no-c-format
msgid "Gray16"
msgstr "Grå 16"

#: backend/mustek_usb2.c:106
#, no-c-format
msgid "Gray8"
msgstr "Grå 8"

#: backend/plustek_pp.c:195
#, no-c-format
msgid "Color36"
msgstr "Farge 36"

#: backend/pnm.c:166
#, no-c-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Valg av kilde"

#: backend/pnm.c:240
#, no-c-format
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Last bildet som gråskala"

#: backend/pnm.c:251
#, no-c-format
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Trepass simulering"

#: backend/pnm.c:265
#, no-c-format
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Håndskanner simulering"

#: backend/pnm.c:377
#, no-c-format
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Status Kode Simulering"

#: backend/pnm.c:389
#, no-c-format
msgid "Do not force status code"
msgstr "Ikke fremtving status kode"

#: backend/rts8891.c:2866 backend/umax.c:5793 backend/umax_pp.c:628
#, no-c-format
msgid "Lamp on"
msgstr "Lampe på"

#: backend/rts8891.c:2867 backend/umax.c:5794
#, no-c-format
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Slå på skanner lampen"

#: backend/rts8891.c:2877 backend/umax.c:5810 backend/umax1220u.c:246
#, no-c-format
msgid "Lamp off"
msgstr "Lampe av"

#: backend/rts8891.c:2878 backend/umax.c:5811 backend/umax1220u.c:247
#, no-c-format
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Slå av skanner lampen"

#: backend/snapscan-options.c:88
#, no-c-format
msgid "Document Feeder"
msgstr "Dokumentmater"

#: backend/stv680.h:109
#, no-c-format
msgid "Color RAW"
msgstr "Farge RAW"

#: backend/stv680.h:110
#, no-c-format
msgid "Color RGB"
msgstr "Farge RGB"

#: backend/stv680.h:111
#, no-c-format
msgid "Color RGB TEXT"
msgstr "Farge RGB TEKST"

#: backend/test.c:142
#, no-c-format
msgid "Color pattern"
msgstr "Fargemønster"

#: backend/u12.c:147
#, no-c-format
msgid "Color 36"
msgstr "Farge 36"

#: backend/umax.c:233
#, no-c-format
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Bruk Bilde Komposisjon"

#: backend/umax.c:234
#, no-c-format
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Tonivå svart og hvitt (strektegningmodus)"

#: backend/umax.c:236
#, no-c-format
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Flernivå svart og hvitt (gråskalamodus)"

#: backend/umax.c:237
#, no-c-format
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Flernivå RGB farge (en omgangs farge)"

#: backend/umax.c:238
#, no-c-format
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Se bort fra kalibrering"

#: backend/umax.c:5732
#, no-c-format
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Ikke kalibrer fokus"

#: backend/umax.c:5743
#, no-c-format
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Manuell førfokus"

#: ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl:84
#, librep-format
msgid "While changing %s:"
msgstr "Under endring av %s:"

#: ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl:106
msgid "Sawfish Error"
msgstr "Sawfish feil"

#: ../lisp/sawfish/cfg/shell.jl:95 ../lisp/sawfish/cfg/shell.jl:96
msgid "Sawfish Configurator"
msgstr "Sawfish konfigurator"

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl:66
msgid "Undocumented"
msgstr "Udokumentert"

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/event.jl:34
#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl:53
msgid "Grab..."
msgstr "Hent …"

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl:32
#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl:32
msgid "Workspaces:"
msgstr "Arbeidsområder:"

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl:54
msgid "Edit Binding"
msgstr "Rediger binding"

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl:42
#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl:231
msgid "Matchers"
msgstr "Treff"

#: ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl:217
msgid "Match Window Properties"
msgstr "Treff på vindusegenskaper"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl:377
#, librep-format
msgid "No matching item for %S"
msgstr "Ingen lik oppføring for %S"

#: ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl:507
#, librep-format
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** ukjent widget **  "

#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:91
#: ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl:92
msgid "Add:"
msgstr "Legg til:"

#: ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl:80
msgid "url:"
msgstr "url:"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl:76
msgid "Audio file"
msgstr "Lydfil"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:83
msgid "Remember _position"
msgstr "Husk _posisjon"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:84
msgid "Remember _dimensions"
msgstr "Husk størrelser"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:85
msgid "Remember _attributes"
msgstr "Husk _attributter"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:86
msgid "_Forget saved state"
msgstr "_Glem lagret tilstand"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:88
msgid "_Clear window-history"
msgstr "_Tømk vinduhistorikk"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:89
msgid "_Save window-history"
msgstr "_Lagre vinduhistorikk"

#: ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl:90
msgid "_Reload window-history"
msgstr "Last vindushistorikk _på nytt"

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:546
msgid "Title-only"
msgstr "Kun tittel"

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:549
msgid "Border-only"
msgstr "Kun kant"

#: ../lisp/sawfish/wm/frames.jl:552
msgid "Top-border"
msgstr "Øverste kant"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl:51
msgid "_GNOME Help"
msgstr "_GNOME hjelp"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl:52
msgid "GNOME _Website"
msgstr "GNOME _nettsted"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl:53
msgid "_About GNOME"
msgstr "_Om GNOME …"

#. add gnome-logout and customize menu-entries
#. add kde-logout menu item
#: ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl:56
#: ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl:62 ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:171
#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:193
msgid "Sessi_on"
msgstr "Sesj_on"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl:58
msgid "_Customize GNOME"
msgstr "_Tilpass GNOME"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl:60
msgid "_Logout from GNOME"
msgstr "_Logg ut fra GNOME"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl:62
msgid "_Shutdown from GNOME"
msgstr "_Slå av datamaskinen fra GNOME"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl:58
msgid "_KDE Help"
msgstr "_KDE-hjelp"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl:59
msgid "KDE _Website"
msgstr "KDE _nettsted"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl:65
msgid "_Customize KDE"
msgstr "_Tilpass KDE"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl:67
msgid "_Logout from KDE"
msgstr "_Logg ut fra KDE"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl:69
msgid "_Reboot from KDE"
msgstr "Sta_rt på nytt fra KDE"

#: ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl:71
msgid "_Shutdown from KDE"
msgstr "_Slå av fra KDE"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:110
msgid "_Resize to"
msgstr "End_re størrelse til"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:118
msgid "In _group"
msgstr "I _gruppe"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:120
msgid "Move to _Previous workspace"
msgstr "Flytt til _forrige arbeidsområde"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:121
msgid "Move to _Next workspace"
msgstr "Flytt til _neste arbeidsområde"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:123
msgid "Copy to P_revious workspace"
msgstr "Kopier til fo_rrige arbeidsområde"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:124
msgid "Copy to Ne_xt workspace"
msgstr "Kopier til ne_ste arbeidsområde"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:126
msgid "Grow left"
msgstr "Øk til venstre"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:127
msgid "Grow right"
msgstr "Øk til høyre"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:128
msgid "Grow up"
msgstr "Øk oppover"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:129
msgid "Grow down"
msgstr "Øk nedover"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:131
msgid "Pack left"
msgstr "Pakk mot venstre"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:132
msgid "Pack right"
msgstr "Pakk mot høyre"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:133
msgid "Pack up"
msgstr "Pakk oppover"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:134
msgid "Pack down"
msgstr "Pakk nedover"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:149
msgid "_Upper layer"
msgstr "_Øvre lag"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:150
msgid "Lo_wer layer"
msgstr "_Nedre lag"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:151
msgid "Frame ty_pe"
msgstr "Rammety_pe"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:152
msgid "Frame sty_le"
msgstr "Rammesti_l"

#. Mysterious underscore "_" before a stringoffers (human
#. langugage) translation. The one inside of a string
#. specifies shortcut key.
#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:163
msgid "Sawfish Rootmenu"
msgstr "Sawfish hovedmeny"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:166
msgid "Work_spaces"
msgstr "Arbeid_sområder"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:172
msgid "Display _Errors"
msgstr "Vis f_eil"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:175
msgid "Restart _Sawfish"
msgstr "Start _Sawfish på nytt"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:176
msgid "_Quit Sawfish"
msgstr "_Avslutt sawfish"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:179
msgid "Sawfish _FAQ"
msgstr "Sawfish _FAQ"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:180
msgid "Sawfish _News"
msgstr "Sawfish _nyheter"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:181
msgid "Sawfish _Wiki"
msgstr "Sawfish _Wiki"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:182
msgid "Sawfish _Manual"
msgstr "Sawfish _brukerhåndbok"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:184
msgid "_About Sawfish"
msgstr "_Om sawfish"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:186
msgid "_Kill Window"
msgstr "_Terminer vindu"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:196
msgid "_Reboot System"
msgstr "Sta_rt systemet på nytt"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:198
msgid "_Shutdown System"
msgstr "_Slå av systemet"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:200
msgid "S_uspend System"
msgstr "Sett systemet i hvilemod_us"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:202
msgid "_Hibernate System"
msgstr "Sett systemet i d_valemodus"

#: ../lisp/sawfish/wm/menus.jl:423
msgid "S_awfishConfig"
msgstr "S_awfish-konfigurasjon"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl:105
msgid "_Ignored"
msgstr "_Ignorert"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl:107
msgid "_Focusable"
msgstr "_Fokuserbar"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl:109
msgid "_Cyclable"
msgstr "_Kan bla gjennom"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl:111
msgid "In _window list"
msgstr "I _vinduslisten"

#: ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl:113
msgid "In _task list"
msgstr "I oppgavelis_ten"

#: ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl:175
msgid "Press key..."
msgstr "Trykk en tast …"

#: ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl:199
msgid "[Quote]"
msgstr "[Sitat]"

#: ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl:50
msgid "Window:"
msgstr "Vindu:"

#: ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl:77 ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:905
#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:913 ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:921
msgid "Workspace:"
msgstr "Arbeidsområde:"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:135
msgid "Workspace names"
msgstr "Navn på arbeidsområder"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:152
msgid "_Insert workspace"
msgstr "Sett _inn arbeidsområde"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:154
msgid "Select _next workspace"
msgstr "Velg _neste arbeidsområde"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:155
msgid "Select _previous workspace"
msgstr "Velg _forrige arbeidsområde"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:157
msgid "Merge with next"
msgstr "Flett sammen med neste"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:158
msgid "Merge with previous"
msgstr "Flett sammen med forrige"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:160
msgid "Move workspace _right"
msgstr "Flytt arbeidsområde til høy_re"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:161
msgid "Move workspace _left"
msgstr "F_lytt arbeidsområde til venstre"

#: ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl:644
#, librep-format
msgid "space %d"
msgstr "mellomrom %d"

#: ../sdaps/script.py:41
msgid "SDAPS -- Paper based survey tool."
msgstr "SDAPS -- Papirbasert spørreundersøkelsesverktøy."

#: ../sdaps/script.py:45
msgid "command list|Commands:"
msgstr "kommandoliste|Kommandoer:"

#: ../sdaps/script.py:50
msgid "project directory|The SDAPS project."
msgstr "prosjektmappe|SDAPS-prosjektet."

#: ../sdaps/add/__init__.py:55
#, python-format
msgid ""
"Invalid input file %s. You need to specify a (multipage) monochrome TIFF as "
"input."
msgstr ""
"Ugyldig inndatafil %s. Du må angi en (flersidig) ensfarget TIFF som inndata."

#: ../sdaps/add/__init__.py:67
#, python-format
msgid ""
"Not adding %s because it has a wrong page count (needs to be a mulitple of "
"%i)."
msgstr ""
"Legger ikke til %s fordi det har galt sideantall (må være multippel av %i)."

#: ../sdaps/cmdline/add.py:31
msgid "Add scanned questionnaires to the survey."
msgstr "Legg til skannede spørreskjema til i spørreundersøkelsen."

#: ../sdaps/cmdline/add.py:38
msgid "Convert given files and add the result."
msgstr "Konverter gitte filer og legg til resultatet."

#: ../sdaps/cmdline/add.py:53
msgid "Copy the files into the directory (default)."
msgstr "Kopier filene inn i mappa (forvalg)."

#: ../sdaps/cmdline/add.py:58
msgid "Do not copy the files into the directory."
msgstr "Ikke kopier filene inn i mappa."

#: ../sdaps/cmdline/add.py:68 ../sdaps/cmdline/convert.py:48
msgid "A number of TIFF image files."
msgstr "Et antall TIFF-bildefiler."

#: ../sdaps/cmdline/add.py:94
msgid "The --no-copy option is not compatible with --convert!"
msgstr "--no-copy -valget er ikke kompatibelt med --convert."

#: ../sdaps/cmdline/add.py:103
msgid "Converting input files into a single temporary file."
msgstr "Koverterer inndatafiler til én midlertidig fil."

#: ../sdaps/cmdline/add.py:115
msgid ""
"The page count of the created temporary file does not work with this survey."
msgstr ""
"Sideantallet av opprettet midlertidig fil fungerer ikke med denne "
"spørreundersøkelsen."

#: ../sdaps/cmdline/add.py:126
#, python-format
msgid "Processing %s"
msgstr "Behandler %s"

#: ../sdaps/cmdline/boxgallery.py:40
msgid ""
"Reruns part of the recognition process and retrieves debug images from this "
"step."
msgstr ""
"Kjører deler av gjenkjennelsesprosessen igjen, og henter inn "
"feilrettingsbilder fra dette steget."

#: ../sdaps/cmdline/convert.py:57
msgid "No output filename specified!"
msgstr "Inget utdata-filnavn angitt!"

#: ../sdaps/cmdline/cover.py:27
msgid "Create a cover for the questionnaires."
msgstr "Opprett omslag for spørreskjemaene."

#: ../sdaps/cmdline/cover.py:28
msgid ""
"This command creates a cover page for questionnaires. All\n"
"    the metadata of the survey will be printed on the page."
msgstr ""
"Kommandoen oppretter en omslagsside for spørreskjema. All\n"
"metadataen for spørreundersøkelen vil bli skrevet på siden."

#: ../sdaps/cmdline/csvdata.py:44
msgid "Export data to CSV file."
msgstr "Eksporter data til CSV-fil."

#: ../sdaps/cmdline/csvdata.py:74
msgid "Import data to from a CSV file."
msgstr "Importer data fra ei CSV-fil."

#: ../sdaps/cmdline/csvdata.py:76
msgid "The file to import."
msgstr "Fil å importere."

#: ../sdaps/cmdline/gui.py:34
msgid "Filter to only show a partial dataset."
msgstr "Filtrer for å kun vise et delvist datasett."

#: ../sdaps/cmdline/ids.py:29
msgid "Export and import questionnaire IDs."
msgstr "Eksporter og importer spørreskjema-ID-er."

#: ../sdaps/cmdline/ids.py:38
msgid "Add IDs to the internal list from the specified file."
msgstr "Legg til ID-er fra den interne listen fra den angitt fila."

#: ../sdaps/cmdline/info.py:28
msgid "Display and modify metadata of project."
msgstr "Vis og endre metadata tilhørende prosjekt."

#: ../sdaps/cmdline/info.py:36
msgid "Delete the key and value pair."
msgstr "Slett nøkkelen og verdiparret."

#: ../sdaps/cmdline/info.py:40
msgid "The key to display or modify."
msgstr "Nøkkelen å vise eller endre."

#: ../sdaps/cmdline/info.py:44
msgid "Set the given key to this value."
msgstr "Set angitt nøkkel til denne verdien."

#: ../sdaps/cmdline/info.py:69
msgid "Existing fields:\n"
msgstr "Eksisterende felter:\n"

#: ../sdaps/cmdline/recognize.py:28
msgid "Run the optical mark recognition."
msgstr "Kjør optisk merkegjenkjenning."

#: ../sdaps/cmdline/recognize.py:34
msgid ""
"Only identify the page properties, but don't recognize the checkbox states."
msgstr ""
"Kun identifiser sideegenskapene, men ikke gjenkjenn avkryssningsboksvalgene."

#: ../sdaps/cmdline/report.py:26
msgid "Create a PDF report."
msgstr "Opprett en PDF-rapport."

#: ../sdaps/cmdline/report.py:33
msgid "Create a filtered report for every checkbox."
msgstr "Opprett en filtrert rapport for hver avkryssningsboks."

#: ../sdaps/cmdline/report.py:41
msgid "Detailed output. (default)"
msgstr "Detaljert utdata. (forvalg)"

#: ../sdaps/cmdline/reporttex.py:26
msgid "Create a PDF report using LaTeX."
msgstr "Opprett en PDF-rapport ved bruk av LaTeX."

#: ../sdaps/cmdline/setup.py:33
msgid "The LaTeX Document"
msgstr "LaTeX-dokumentet"

#: ../sdaps/cmdline/setup.py:39
msgid "Additional questions that are not part of the questionnaire."
msgstr "Tilleggsspørsmål som ikke er del av spørreskjemaet."

#: ../sdaps/cmdline/stamp.py:26
msgid "Add marks for automatic processing."
msgstr "Legg til merker for automatisk behandling."

#: ../sdaps/cmdline/stamp.py:42
#, python-format
msgid "Filename to store the data to (default: stamp_%%i.pdf)"
msgstr "Filnavn å lagre data til (forvalg: stamp_%%i.pdf)"

#: ../sdaps/gui/__init__.py:305
#, python-format
msgid " of %i"
msgstr " av %i"

#: ../sdaps/gui/__init__.py:306
#, python-format
msgid "Recognition Quality: %.2f"
msgstr "Gjenkjennelseskvalitet: %.2f"

#: ../sdaps/gui/__init__.py:322
msgid ""
"You have reached the first page of the survey. Would you like to go to the "
"last page?"
msgstr ""
"Du har nådd førstesiden av spørreundersøkelsen. Ønsker du å gå til den siste "
"siden?"

#: ../sdaps/gui/__init__.py:346
msgid ""
"You have reached the last page of the survey. Would you like to go to the "
"first page?"
msgstr ""
"Du har nådd den siste siden av spørreundersøkelsen. Ønsker du å gå til "
"førstesiden?"

#: ../sdaps/gui/main_window.ui.h:5
msgid "SDAPS"
msgstr "SDAPS"

#: ../sdaps/gui/main_window.ui.h:10
msgid "Sort by Quality"
msgstr "Sorter etter kvalitet"

#: ../sdaps/gui/widget_buddies.py:75 ../sdaps/gui/widget_buddies.py:105
msgid "<b>Questionnaire ID: </b>"
msgstr "<b>Spørreskjema-ID:</b>"

#. The old code used to first filter, and then run; but that is
#. a bit ineffective in a way
#: ../sdaps/model/survey.py:386
#, python-format
msgid "%i sheet"
msgid_plural "%i sheets"
msgstr[0] "%i ark"
msgstr[1] "%i ark"

#: ../sdaps/recognize/buddies.py:174
#, python-format
msgid "No page number for page %s, %i exists."
msgstr "Sidenummeret for siden %s, %i finnes."

#: ../sdaps/recognize/buddies.py:179
#, python-format
msgid "Page number for page %s, %i already used by another image."
msgstr "Sidenummeret for siden %s, %i allerede i bruk av et annet bilde."

#: ../sdaps/report/answers.py:188
#, python-format
msgid "Answers: %i"
msgstr "Svar: %i"

#: ../sdaps/report/answers.py:190
#, python-format
msgid "Mean: %.2f"
msgstr "Gjennomsnitt: %.2f"

#: ../sdaps/report/answers.py:192
#, python-format
msgid "Standard Deviation: %.2f"
msgstr "Standardavvik: %.2f"

#: ../sdaps/report/__init__.py:75 ../sdaps/reporttex/__init__.py:140
msgid "Turned in Questionnaires"
msgstr "Innleverte spørreskjema"

#: ../sdaps/reset/__init__.py:29
msgid "Removing stored data..."
msgstr "Fjerner lagret data…"

#: ../sdaps/setup/buddies.py:114
#, python-format
msgid "Error in question \"%s\""
msgstr "Feil i spørsmålet \"%s\""

#: ../sdaps/reporttex/__init__.py:107
msgid "author|Unknown"
msgstr "forfatter|Ukjent"

#: common/add-keyserver-dialog.vala:32
msgid "Add Key Server"
msgstr "Legg til nøkkeltjener"

#: common/catalog.vala:115
msgid "Cannot delete"
msgstr "Kan ikke slette"

#: common/catalog.vala:129
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "Kunne ikke eksportere nøkler"

#: common/catalog.vala:139
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "Kunne ikke eksportere data"

#: common/interaction.vala:63
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "Oppgi PIN eller passord for: %s"

#: common/prefs-keyservers.vala:44
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "Ingen: Ikke publiser nøkler"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:12
msgid "initial temporary item"
msgstr "opprinnelig midlertidig oppføring"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:34
msgid "Key Server Type:"
msgstr "Type nøkkeltjener:"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:77 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67
#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "Vertsnavnet eller adressen til tjeneren."

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:105
msgid "The port to access the server on."
msgstr "Port som tjeneren skal aksesseres på."

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:6 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:10
msgid "Keyservers"
msgstr "Nøkkeltjenere"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:40
msgid "Add keyserver"
msgstr "Legg til nøkkeltjener"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:51
msgid "Key Synchronization"
msgstr "Nøkkelsynkronisering"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:61
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "_Publiser nøkler til:"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:84
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "Hent nøkler fra nø_kkeltjenere automatisk."

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:99
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "Synkroniser _endrede nøkler med nøkkeltjenere automatisk."

#: common/server-category.vala:63
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP nøkkeltjener"

#. WITH_LDAP
#: common/server-category.vala:66
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP nøkkeltjener"

#: common/server-category.vala:67
msgid "HTTPS Key Server"
msgstr "HTTPS nøkkeltjener"

#: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"

#: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "Full"

#: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimat"

#: common/validity.vala:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"

#: common/validity.vala:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbakekalt"

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item"
msgstr "Lag en ny oppføring"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import item from file"
msgstr "Importer oppføring fra fil"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous keyring"
msgstr "Velg forrige nøkkelring"

#: data/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next keyring"
msgstr "Velg neste nøkkelring"

#: data/gtk/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show sidebar (on small screens)"
msgstr "Vis sidelinje (på smål skjermer)"

#: data/gtk/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyring contents (on small screens)"
msgstr "Vis innhold i nøkkelring (på små skjermer)"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5
msgid "Auto retrieve keys"
msgstr "Hent nøkler automatisk"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:6
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr "Hvorvidt nøkler hentes fra nøkkeltjenere automatisk."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10
msgid "Auto publish keys"
msgstr "Publiser nøkler automatisk"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11
msgid "Whether or not modified keys should be automatically published."
msgstr "Hvorvidt endrede nøkler skal publiseres automatisk."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15
msgid "Publish keys to this key server"
msgstr "Publiser nøkler til denne nøkkeltjeneren"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6
msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse."
msgstr "Vis sidelinje med nøkkelringer i Seahorse."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10
msgid "Which items to show"
msgstr "Hvilke oppføringer som skal vises"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17
msgid "The default width of the side pane."
msgstr "Forvalgt bredde på sidepanelet."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21
msgid "The keyrings chosen"
msgstr "Valgte nøkkelringer"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:34
msgid "Show validity column"
msgstr "Vis kolonne for gyldighet"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50
msgid "No longer in use."
msgstr "Ikke lenger i bruk."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:39
msgid "Show expiry column"
msgstr "Vis kolonne for utløp"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44
msgid "Show trust column"
msgstr "Vis kolonne for tillit"

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:5
msgid "Width of the window"
msgstr "Bredde på vinduet"

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:6
msgid "Width (in pixels) of the window."
msgstr "Bredde på vinduet i piksler."

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10
msgid "Height of the window"
msgstr "Høyde på vinduet"

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:11
msgid "Height (in pixels) of the window."
msgstr "Høyde på vinduet i piksler."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6
msgid "Seahorse"
msgstr "Seahorse"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Håndter dine passord og krypteringsnøkler"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9
msgid "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys."
msgstr "Seahorse er et GNOME program for å håndtere krypteringsnøkler."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:12
msgid ""
"With seahorse you can create and manage PGP keys, create and manage SSH "
"keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your passphrase so "
"you don’t have to keep typing it and backup your keys and keyring."
msgstr ""
"Med Seahorse kan du lage og håndtere PGP-nøkler, lage og håndtere SSH-"
"nøkler, publisere og hente nøkler fra nøkkeltjenere, mellomlagre passordet "
"ditt slik at du ikke må skrive det hver gang, og sikkerhetskopiere nøkler og "
"nøkkelring."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:171
#: src/seahorse-key-manager.ui:291
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "Passord og nøkler"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;"
msgstr "nøkkelring;kryptering;sikkerhet;signering;ssh;"

#: gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "Lagrede personlige passord, påloggingsinformasjon og hemmeligheter"

#: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:451
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "Kunne ikke låse opp"

#: gkr/gkr-item-add.vala:137
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "Kunne ikke legge til oppføring"

#: gkr/gkr-item-info.vala:30
msgid "Password or Secret"
msgstr "Passord eller hemmelighet"

#: gkr/gkr-item-info.vala:118
msgid "Network connection secret"
msgstr "Hemmelighet for nettverkstilkobling"

#: gkr/gkr-item-info.vala:127
msgid "Wi-Fi password"
msgstr "Wi-Fi passord"

#: gkr/gkr-item-info.vala:144
msgid "Network password"
msgstr "Nettverkspassord"

#: gkr/gkr-item-info.vala:234
msgid "GNOME Web password"
msgstr "Passord for GNOME nettleser"

#: gkr/gkr-item-info.vala:253
msgid "Google Chrome password"
msgstr "Passord for Google Chrome"

#: gkr/gkr-item-info.vala:286
msgid "Instant messaging password"
msgstr "Passord for lynmeldinger"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: gkr/gkr-item-info.vala:291
msgid "IM account password for "
msgstr "Passord for IM-konto for "

#: gkr/gkr-item-info.vala:323
msgid "Telepathy password"
msgstr "Passord for Telepathy"

#: gkr/gkr-item-info.vala:358
msgid "GNOME Online Accounts password"
msgstr "Passord for GNOME's kontoer på nettet"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:106
msgid "Save changes for this item?"
msgstr "Lagre endringer for denne oppføringen?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:123
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Aksesser en delt nettverksressurs"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:126
msgid "Access a website"
msgstr "Aksesser et nettsted"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:129
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "Låser opp en GPG-nøkkel"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:132
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "Låser opp en nøkkel for sikkert skall"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:135
msgid "Saved password or login"
msgstr "Lagret passord eller pålogging"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:147
msgid "Network Credentials"
msgstr "Påloggingsinformasjon for nettverk"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:209
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "Kunne ikke endre passord."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:233
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "Kunne ikke sette beskrivelse."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:260
msgid "Error deleting the password."
msgstr "Feil ved sletting av passord."

#: gkr/gkr-item.vala:165
msgid "Stored note"
msgstr "Lagret notat"

#: gkr/gkr-item.vala:167
msgid "Keyring password"
msgstr "Passord for nøkkelring"

#: gkr/gkr-item.vala:169
msgid "Encryption key password"
msgstr "Passord for krypteringsnøkkel"

#: gkr/gkr-item.vala:171
msgid "Key storage password"
msgstr "Passord for nøkkellager"

#: gkr/gkr-item.vala:173
msgid "Network Manager secret"
msgstr "Hemmelighet for Network Manager"

#: gkr/gkr-item.vala:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette passordet «%s»?"

#: gkr/gkr-item.vala:343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d passord?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d passord?"

#: gkr/gkr-keyring-add.vala:52
msgid "Couldn’t add keyring"
msgstr "Kunne ikke legge til nøkkelring"

#: gkr/gkr-keyring-properties.vala:65
msgid "Unknown date"
msgstr "Ukjent dato"

#: gkr/gkr-keyring.vala:34
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "En nøkkelring som låses opp automatisk ved innlogging"

#: gkr/gkr-keyring.vala:35
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "En nøkkelring som brukes til å lagre passord"

#: gkr/gkr-keyring.vala:200
msgid "Couldn’t set default keyring"
msgstr "Kunne ikke sette forvalgt nøkkelring"

#: gkr/gkr-keyring.vala:227 gkr/gkr-keyring.vala:232
msgid "Couldn’t change keyring password"
msgstr "Kunne ikke endre passord for nøkkelring"

#: gkr/gkr-keyring.vala:252
msgid "Change _Password"
msgstr "Bytt _passord"

#: gkr/gkr-keyring.vala:263
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette passordnøkkelringen «%s»?"

#: gkr/gkr-keyring.vala:266
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "Jeg forstår at alle oppføringer vil bli slettet permanent."

#: gkr/gkr-password-entry.vala:35
msgid "Show/Hide password"
msgstr "Vis/skjul passord"

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:5
msgid "Add Password"
msgstr "Legg til passord"

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24
msgid "_Keyring:"
msgstr "Nø_kkelring:"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6
msgid "Add password keyring"
msgstr "Legg til nøkkelring for passord"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"Vennligst velg et navn for den nye nøkkelringen. Du vil bli spurt om et "
"passord for å låse den opp."

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "Nytt navn på nøkkelring:"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:255
msgid "Delete Password"
msgstr "Slett passord"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9
msgid "Keyring properties"
msgstr "Egenskaper for nøkkelring"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:208
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Legg til undernøkkel til %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:244
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (kun kryptering)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:256
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (kun kryptering)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:28
msgid "Key _Type"
msgstr "Nøkkel_type"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:54
msgid "Key _Length"
msgstr "Nøkkel_lengde"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:71
msgid "Length of Key"
msgstr "Lengde på nøkkel"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:109
msgid "Never E_xpires"
msgstr "Går _aldri ut"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:113
msgid "If key never expires"
msgstr "Hvis nøkkelen aldri utgår"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:149
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Generer en ny undernøkkel"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Legg til bruker-ID i %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217
msgid "Couldn’t add user ID"
msgstr "Kunne ikke legge til bruker-ID"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8
msgid "Add User ID"
msgstr "Legg til bruker-ID"

#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:62
msgid "Full _Name"
msgstr "Fullt _navn"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Må være minst 5 tegn langt"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:92
msgid "_Email Address"
msgstr "_E-postadresse"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72
msgid "Optional email address"
msgstr "Alternativ e-postadresse"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85
msgid "Key Co_mment"
msgstr "Nøkkel-ko_mmentar"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Valgfri kommentar som beskriver nøkkelen"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134
msgid "Create the new user ID"
msgstr "Opprett ny bruker-ID"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:70
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "Ugyldig utløpsdato"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:71
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "Uløpsdato må være i framtiden"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:84
msgid "Couldn’t change expiry date"
msgstr "Kunne ikke endre utløpsdato"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "Utgår: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:16
msgid "_Never expires"
msgstr "_Går aldri ut"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "Beskyttede PGP-nøkler"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:82
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:98
msgid "Couldn’t generate PGP key"
msgstr "Kunne ikke lage PGP-nøkkel"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:150
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It’s a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"Når en nøkkel lages må det genereres en masse\n"
"tilfeldige data og vi trenger din hjelp. Det er bra\n"
"å utføre en eller annen handling som å skrive på\n"
"tastaturet, bevege pekeren eller bruke programmer.\n"
"Dette gir systemet de tilfeldige data det trenger."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:179
msgid "Name must be at least 5 characters long."
msgstr "Navnet må være minst 5 tegn langt."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:18
msgid "New PGP key"
msgstr "Ny PGP-nøkkel"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:124
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110
msgid "_Advanced key options"
msgstr "_Avanserte nøkkelvalg"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:169 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:127
msgid "Encryption _Type"
msgstr "_Krypteringstype"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:199 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:164
msgid "Key _Strength (bits)"
msgstr "Nøkkel_styrke (biter)"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:229
msgid "E_xpiration Date"
msgstr "_Utløpsdato"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:79
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d nøkkel permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d nøkler permanent?"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr ""
"Dette er tredje gang du skrev inn et feil passord. Vennligst prøv igjen."

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:96
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for “%s”"
msgstr "Oppgi ny passordfrase for «%s»"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:98
#, c-format
msgid "Enter passphrase for “%s”"
msgstr "Oppgi passordfrase for «%s»"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:761
msgid "GnuPG keys"
msgstr "GnuPG-nøkler"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:772
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: katalog for forvalgt nøkkelring"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:69
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Bildet er for stort</b></big>\n"
"Anbefalt størrelse for et bilde på nøkkelringen din er %d × %d piksler."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:74
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "_Ikke endre størrelse"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:124
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"Dette er ikke en bildefil, eller så er det et ukjent bildeformat. Prøv å "
"bruk et JPEG-bilde."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:232
msgid "All JPEG files"
msgstr "Alle JPEG-filer"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:258
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Velg bilde som skal legges til nøkkelen"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:280
msgid "Couldn’t prepare photo"
msgstr "Kunne ikke forberede bilde"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:293
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "Kunne ikke legge til bilde"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr "Filen kunne ikke bli lastet. Den kan være i et ugyldig format"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:317
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne det nåværende bildet fra din nøkkel?"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:330
msgid "Couldn’t delete photo"
msgstr "Kunne ikke slette bilde"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:81
msgid "Couldn’t revoke subkey"
msgstr "Kunne ikke trekke tilbake undernøkkel"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "Trekk tilbake: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:160
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "Ingen grunn til å tilbakekalle nøkkelen"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:166
msgid "Compromised"
msgstr "Kompromittert"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:173
msgid "Superseded"
msgstr "Utgått"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:174
msgid "Key has been superseded"
msgstr "Nøkkelen er utgått"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:21 pgp/seahorse-revoke.ui:20
msgid "_Reason:"
msgstr "Å_rsak:"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:22 pgp/seahorse-revoke.ui:21
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Grunn til å tilbakekalle nøkkelen"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:57 pgp/seahorse-revoke.ui:56
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Alternativ beskrivelse for tilbaketrekking"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:89 pgp/seahorse-revoke.ui:88
msgid "Revoke key"
msgstr "Trekk tilbake nøkkel"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:90 pgp/seahorse-revoke.ui:89
msgid "Re_voke"
msgstr "_Trekk tilbake"

#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "Jeg forstår at denne hemmelige nøkkelen vil bli slettet permanent."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:146
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"“%s”"
msgstr ""
"Nøkkelen er allerede signert av\n"
"«%s»"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:151
msgid "Couldn’t sign key"
msgstr "Kunne ikke signere nøkkel"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:281
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Ingen nøkler tilgjengelig for signering"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:282
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"Du har ingen personlige PGP-nøkler som kan brukes for å indikere din tillit "
"til denne nøkkelen."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:6
msgid "Sign Key"
msgstr "Signer nøkkel"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:25
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "Bed å signere indikerer du at du stoler på at denne nøkkelen tilhører:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:32
msgid "Key Name"
msgstr "Navn på nøkkel"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:52
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "Hvor nøye har du sjekket denne nøkkelen?"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:77
msgid "_Not at all"
msgstr "_Ikke i det hele tatt"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:88
msgid "_Casually"
msgstr "_Tilfeldig"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:100
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_Meget nøye"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:127
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Ikke i det hele tatt:</i> betyr at du tror denne nøkkelen eies av "
"personen som hevder å eie den, men du har ikke verifisert at dette stemmer."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:140
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>Tilfeldig:</i> betyr at du har gjort en rask verifisering av at nøkkelen "
"eies av personen som hevder at de eier den. Du kan for eksempel ha lest "
"nøkkelens fingeravtrykk til eieren over telefonen."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:161
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Meget nøye:</i> Velg dette kun hvis du er helt sikker på at denne "
"nøkkelen er ekte."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:177
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"Du kan bruke fotoidentifikasjon som er vanskelig å forfalske (f.eks pass) "
"for personlig å sjekke at navnet på nøkkelen er korrekt. Du bør også bruke e-"
"post for å sjekke at e-postadressen tilhører eieren."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:206
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "Hvordan andre vil se denne signaturen:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:222
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_Andre kan muligens ikke se denne signaturen"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:248
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "Jeg kan t_rekke tilbake denne signaturen senere."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:282
msgid "Sign key as:"
msgstr "Signer nøkkel som:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:300
msgid "_Signer:"
msgstr "_Signeringspart:"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:91
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: pgp/seahorse-hkp-source.c:499
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server “%s” found too many keys."
msgstr "Søket var ikke spesifikt nok. Server «%s» fant for mange nøkler."

#: pgp/seahorse-hkp-source.c:503
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with server “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke kommunisere med tjener «%s»: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t import key: %s"
msgstr "Kunne ikke importere nøkkel: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66
msgid "Key import succeeded"
msgstr "Import av nøkkel fullført"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156
msgid "Can’t import key"
msgstr "Kunne ikke importere nøkkel"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:226
msgid "Remote keys"
msgstr "Eksterne nøkler"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:228
#, c-format
msgid "Remote keys containing “%s”"
msgstr "Eksterne nøkler som inneholder «%s»"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:342
msgid "The search for keys failed."
msgstr "Søk etter nøkler feilet."

#: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16
msgid ""
"Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it "
"into your local keyring."
msgstr ""
"Dobbeltklikk på en nøkkel for å se nærmere på den, eller klikk på import-"
"knappen for å importere den inn i din lokale nøkkelring."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Finn eksterne nøkler"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:31
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Finn andres nøkler på internett. Disse nøklene kan så importeres i din "
"lokale nøkkelring."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:46
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Søk etter nøkler som inneholder:"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:68
msgid "Where to search:"
msgstr "Hvor skal det søkes:"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:70
msgid "Couldn’t publish keys to server"
msgstr "Kunne ikke publisere nøkler til tjener"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:86
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s"
msgstr "Kunne ikke motta nøkler fra tjener: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:196
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d nøkkel er valgt for synkronisering</b>"
msgstr[1] "<b>%d nøkler er valgt for synkronisering</b>"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:304
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "Synkroniserer nøkler …"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:5
msgid "Sync Keys"
msgstr "Synkroniser nøkler"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:36
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they’re available for others "
"to use. You’ll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Dette vil publisere nøklene i din nøkkelring, slik de er tilgjengelig for "
"andre. Du vil også få de endringene andre har gjort, siden du mottok deres "
"nøkler."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:45
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"Dette vil hente de endringer andre har gjort siden du hentet deres nøkler. "
"Ingen nøkkeltjenere har blitt valgt for publisering, så dine nøkler vil ikke "
"bli gjort tilgjengelig for andre."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65
msgid "_Key Servers"
msgstr "Nø_kkeltjenere"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:89
msgid "_Sync"
msgstr "_Synkroniser"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:433
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with %s: %s"
msgstr "Kunne ikke kommunisere med «%s»: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:593
#, c-format
msgid "Couldn’t resolve address %s"
msgstr "Kunne ikke slå opp adressen %s"

#. Now that we've resolved our address, connect via IP
#: pgp/seahorse-ldap-source.c:598
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Kobler til: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:661
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Slår opp tjeneradresse: %s"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:188
msgid "PGP Keys"
msgstr "PGP-nøkler"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:194
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "PGP-nøkler brukes til å kryptere e-post og filer"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:186
#, c-format
msgid "(and %d other)"
msgid_plural "(and %d others)"
msgstr[0] "(og %d annen)"
msgstr[1] "(og %d andre)"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:608
msgid "Personal PGP key"
msgstr "Personlig PGP-nøkkel"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:610
msgid "PGP key"
msgstr "PGP-nøkkel"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:250
msgid "Couldn’t change primary user ID"
msgstr "Kunne ikke endre primær bruker-ID"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:285
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette bruker-IDen «%s» for godt?"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:294
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "Kunne ikke slette bruker-ID"

#. TRANSLATORS: [Unknown] signature name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:370 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1464
msgid "[Unknown]"
msgstr "[Ukjent]"

#. TRANSLATORS: The name and email set on the PGP key
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:468 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1682
msgid "Name/Email"
msgstr "Navn/e-post"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:475
msgid "Signature ID"
msgstr "Signatur-ID"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:581
msgid "Couldn’t change primary photo"
msgstr "Kunne ikke endre hovedbilde"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:820
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "Denne nøkkelen gikk ut: %s"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:846
#, c-format
msgid "%s — Public key"
msgstr "%s — Offentlig nøkkel"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:849
#, c-format
msgid "%s — Private key"
msgstr "%s — Privat nøkkel"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1036
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette undernøkkelen %d av %s for godt?"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1044
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "Kunne ikke slette undernøkkel"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1114
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1438
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Kan ikke endre tillitsforhold"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1126 ssh/key-properties.vala:191
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1284
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1372
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1828
#, c-format
msgid "I trust signatures from “%s” on other keys"
msgstr "Jeg stoler på signaturer fra «%s» på andre nøkler"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1835
#, c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is “%s”, <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr ""
"Hvis du tror at personen som eier denne nøkkelen er «%s», <i>signer</i> "
"denne nøkkelen:"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1842
#, c-format
msgid ""
"If you no longer trust that “%s” owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"Hvis du ikke lenger stoler på at «%s» eier denne nøkkelen kan du <i>trekke "
"tilbake</i> signaturen din:"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:30
msgid "Export _secret key"
msgstr "Ek_sporter hemmelig nøkkel"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:34
msgid "Export _public key"
msgstr "Eksporter _offentlig nøkkel"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:78
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:73
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr ""
"Eieren av denne nøkkelen har trukket tilbake nøkkelen. Den kan ikke lenger "
"bli brukt."

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:171
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Legg til et bilde for denne nøkkelen"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:190
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "Fjern dette bildet fra denne nøkkelen"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:209
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Bruk dette som hovedbilde"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:234
msgid "Go to previous photo"
msgstr "Gå til forrige bilde"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:253
msgid "Go to next photo"
msgstr "Gå til neste bilde"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:375
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:346
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "Endre _passordfrase"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:404
msgid "Key Names and Signatures"
msgstr "Nøkkelnavn og signaturer"

#. Add another name to the PGP key.
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:532
msgid "_Add Name"
msgstr "_Legg til navn"

#. List of names and signatures on the PGP key.
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:598
msgid "Names and Signatures"
msgstr "Navn og signaturer"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:635
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:623
msgid "Key ID:"
msgstr "Nøkkel-ID:"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:863
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "Overstyr _tillit til eier:"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:890
msgid "_Export to file"
msgstr "_Eksporter til en fil"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1064
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:899
msgid "_Subkeys"
msgstr "Un_dernøkler"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "Marginalt"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "Fullt ut"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "Ultimat"

#. Names set on the PGP key.
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:326
msgid "_Other Names:"
msgstr "_Andre navn:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:369
msgid "Your trust of this key"
msgstr "Din tillit til denne nøkkelen"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:382
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "Din tillit er manuelt spesifisert på <i>detalj</i>-fanen."

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455
msgid "_Sign this Key"
msgstr "_Signer denne nøkkelen"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:504
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "_Tilbakekall signatur"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:526
msgid "_People who have signed this key:"
msgstr "_Personer som har signert denne nøkkelen:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:551
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "_Bare vis signaturer til personer jeg stoler på"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:604
msgid "Technical Details:"
msgstr "Tekniske detaljer:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:750
msgid "Dates:"
msgstr "Datoer:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:828
msgid "Indicate trust:"
msgstr "Indiker tillit:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:845
msgid "You _trust the owner:"
msgstr "Du s_toler på eieren:"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Exporting data"
msgstr "Eksporterer data"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Retrieving data"
msgstr "Henter data"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Importing data"
msgstr "Importerer data"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"

#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "Sertifikater (DER-kodet)"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "Personlig sertifikat og nøkkel"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "Personlig sertifikat"

#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d sertifikat permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d sertifikater permanent?"

#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229
msgid "Couldn’t generate private key"
msgstr "Kunne ikke lage privat nøkkel"

#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "Jeg forstår at denne nøkkelen vil bli slettet permanent."

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "Privat nøkkel uten navn"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:130
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "Klarte ikke å eksportere sertifikat"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:154 src/sidebar.vala:467
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "Kunne ikke slette"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn’t create certificate request"
msgstr "Kunne ikke lage sertifikatforespørsel"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "Lagre sertifikatforespørsel"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:119
msgid "PEM encoded request"
msgstr "PEM-kodet forespørsel"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:147
msgid "Couldn’t save certificate request"
msgstr "Kunne ikke lagre sertifikatforespørsel"

#: pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:213
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "X.509-sertifikater og relaterte nøkler"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6
msgid "New private key"
msgstr "Ny privat nøkkel"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39
msgid "Create a new private key"
msgstr "Lag en ny privat nøkkel"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71
msgid "Stored at:"
msgstr "Lagret i:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128
msgid "Key _Type:"
msgstr "Nøkkel_type:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:23
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "Slett sertifikatet eller nøkkelen"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:34
msgid "Export the certificate"
msgstr "Eksporter sertifikatet"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:41
msgid "Request Certificate"
msgstr "Forespør sertifikat"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:42
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "Lag en sertifikatforespørselsfil for denne nøkkelen"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "Lag en sertifikatforespørselsfil."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "Common Name (CN) som settes inn i sertifikatforespørselen."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54
msgid "Name (CN):"
msgstr "Navn (CN):"

#: src/application.vala:38
msgid "Contributions:"
msgstr "Bidrag:"

#: src/application.vala:176
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Hjemmesiden til Seahorse-prosjektet"

#: src/import-dialog.vala:30
msgid "Data to be imported"
msgstr "Data som skal importeres"

#: src/key-manager.vala:341
msgid "Dropped text"
msgstr "Sluppet tekst"

#: src/key-manager.vala:369
msgid "Clipboard text"
msgstr "Tekst fra utklippstavle"

#: src/key-manager.vala:499
msgid "Couldn’t unlock keyring"
msgstr "Kunne ikke låse opp nøkkelring"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:43
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "Nytt _passord:"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:56
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Bekreft nytt passord"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:73
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "Bekre_ft passord:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:7
msgid "_Find remote keys…"
msgstr "_Finn eksterne nøkler …"

#: src/seahorse-key-manager.ui:12
msgid "_Sync and publish keys…"
msgstr "_Synkroniser og publiser nøkler …"

#: src/seahorse-key-manager.ui:32
msgid "_About Passwords and Keys"
msgstr "_Om Passord og nøkler"

#: src/seahorse-key-manager.ui:40
msgid "Filter items:"
msgstr "Filtrer oppføringer:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:42
msgid "Show p_ersonal"
msgstr "Vis p_ersonlige"

#: src/seahorse-key-manager.ui:47
msgid "Show _trusted"
msgstr "Vis oppføringer med _tillit"

#: src/seahorse-key-manager.ui:52
msgid "Show an_y"
msgstr "Vis _alle"

#: src/seahorse-key-manager.ui:91
msgid "Secure Shell key"
msgstr "Nøkkel for sikkert skall"

#: src/seahorse-key-manager.ui:98
msgid "Used to access other computers"
msgstr "Brukt til å koble til andre datamaskiner"

#: src/seahorse-key-manager.ui:125
msgid "GPG key"
msgstr "GPG-nøkkel"

#: src/seahorse-key-manager.ui:132
msgid "Used to encrypt emails and files"
msgstr "Brukes til å kryptere e-post og filer"

#: src/seahorse-key-manager.ui:159
msgid "Password keyring"
msgstr "Nøkkelring for passord"

#: src/seahorse-key-manager.ui:166
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "Brukes til å lagre passord for programmer og nettverk"

#: src/seahorse-key-manager.ui:200
msgid "Safely store a password or secret"
msgstr "Lagre et passord eller en hemmelighet på en trygg måte"

#: src/seahorse-key-manager.ui:234
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "Brukes til å forespørre et sertifikat"

#: src/seahorse-key-manager.ui:297
msgid "Add a new key or item"
msgstr "Legg til en ny nøkkel eller oppføring"

#: src/seahorse-key-manager.ui:402
msgid "Search for a key or password"
msgstr "Søker etter en nøkkel eller et passord"

#: src/seahorse-key-manager.ui:515
msgid "This collection seems to be empty"
msgstr "Denne samlingen ser ut til å være tom"

#: src/seahorse-key-manager.ui:525
msgid "Keyring is locked"
msgstr "Nøkkelringen er låst"

#. Translators: This is only relevant for "Password" items
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:7
msgid "Copy secret"
msgstr "Kopier hemmelighet"

#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:29
msgid "Configure Key for Secure Shell…"
msgstr "Konfigurerer nøkkel for _Secure Shell …"

#: src/sidebar.vala:432
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "Kunne ikke låse"

#: ssh/backend.vala:28
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "Nøkler som brukes til å koble til andre datamaskiner på en sikker måte"

#: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette SSH-nøkkel «%s»?"

#: ssh/deleter.vala:51
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %u SSH-nøkkel?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %u SSH-nøkler?"

#: ssh/exporter.vala:52
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "Hemmelige SSH-nøkler"

#: ssh/exporter.vala:56
msgid "Public SSH keys"
msgstr "Offentlige SSH-nøkler"

#: ssh/exporter.vala:87
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH-nøkkel"

#: ssh/exporter.vala:125
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "Ingen offentlig nøkkelfil er tilgjengelig for denne nøkkelen."

#: ssh/generate.vala:94
msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key"
msgstr "Kunne ikke laste nylig generert Secure Shell-nøkkel"

#: ssh/generate.vala:98
msgid "Couldn’t generate Secure Shell key"
msgstr "Kunne ikke generere Secure Shell-nøkkel"

#: ssh/generate.vala:101
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "Oppretter Secure Shell-nøkkel"

#: ssh/key-length-chooser.vala:92
msgid "1024 bits"
msgstr "1024 bit"

#: ssh/key-length-chooser.vala:96
msgid "256 bits"
msgstr "256 bit"

#: ssh/key-length-chooser.vala:100
msgid "Unknown key type!"
msgstr "Ukjent nøkkeltype!"

#: ssh/key-properties.vala:105
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "Kunne ikke endre navn på nøkkel."

#: ssh/key-properties.vala:131
msgid "Couldn’t change authorization for key."
msgstr "Kunne ikke endre autorisasjon for nøkkelen."

#: ssh/key-properties.vala:147
msgid "Couldn’t change passphrase for key."
msgstr "Kunne ikke endre passordfrase for nøkkel."

#: ssh/key-properties.vala:171
msgid "Error deleting the SSH key."
msgstr "Feil ved sletting av SSH-nøkkel."

#: ssh/key.vala:52
msgid "Personal SSH key"
msgstr "Personlig SSH-nøkkel"

#: ssh/key.vala:52
msgid "SSH key"
msgstr "SSH-nøkkel"

#. No names when not even the fingerpint loaded
#: ssh/key.vala:122
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(Uleslig Secure Shell-nøkkel)"

#. No comment, but loaded
#: ssh/key.vala:125 ssh/key.vala:129
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "Nøkkel for sikkert skall"

#: ssh/operation.vala:219
msgid "Remote Host Password"
msgstr "Passord for ekstern vert"

#: ssh/operation.vala:262
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Oppgi passordfrase for nøkkel"

#: ssh/operation.vala:288
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "Passordfrase for ny Secure Shell-nøkkel"

#. No filename specified, make one up
#. Add the comment to the output
#: ssh/operation.vala:321
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Importerer nøkkel: %s"

#: ssh/operation.vala:321
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Importerer nøkkel. Oppgi passord"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "Oppgi din Secure Shell-passordfrase:"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Gammel passordfrase for nøkkel"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Oppgi den gamle passordfrasen for: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Ny passordfrase for nøkkel"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Oppgi den nye passordfrasen for: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "Oppgi den nye passordfrasen igjen: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:8
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "Ny Secure Shell-nøkkel"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:55
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr ""
"En Secure Shell (SSH)-nøkkel lar deg koble deg sikkert til pålitelige "
"datamaskiner på en sikker måte."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:111
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr ""
"E-postadressen din eller noe annet som minner deg hva denne nøkkelen er til."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:149
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:150
msgid "ED25519"
msgstr "ED25519"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:195
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"Hvis du vil bruke denne nøkkelen på en bestemt datamaskin kan du sette opp "
"den datamaskinen til å kjenne igjen den nye nøkkelen."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:221
msgid "_Just Create Key"
msgstr "_Bare opprett nøkkel"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:235
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "_Opprett og sett opp"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:15
msgid "SSH Key Properties"
msgstr "Egenskaper for SSH-nøkkel"

#. Name of key, often a persons name
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:54
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:114
msgid "Key Length"
msgstr "Nøkkellengde"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:243
msgid "Copy public key to clipboard"
msgstr "Kopier offentlig nøkkel til utklippstavlen"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:285
msgid "Allows accessing this computer remotely"
msgstr "Tillat å aksessere denne datamaskinen eksternt"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:362
msgid "_Delete SSH Key"
msgstr "_Slett SSH-nøkkel"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "Setter opp datamaskin for SSH-tilkobling"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"Du må en påloggingskonto allerede for å bruke din nøkkel for sikkert skall "
"på en annen datamaskin som bruker SSH."

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48
msgid "_Server address:"
msgstr "_Tjeneradresse:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "f.eks: filserver.eksempel.no:port"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93
msgid "_Login name:"
msgstr "På_loggingsnavn:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129
msgid "Set Up"
msgstr "Sett opp"

#: ssh/source.vala:46
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "OpenSSH-nøkler"

#: ssh/source.vala:51
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ssh/source.vala:55
#, c-format
msgid "openssh://%s"
msgstr "openssh://%s"

#: ssh/source.vala:250
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "Ingen privat nøkkelfil er tilgjengelig for denne nøkkelen."

#: ssh/upload.vala:67
msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "Kunne ikke konfigurere Secure Shell-nøkler på ekstern datamaskin."

#: ssh/upload.vala:71
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "Konfigurerer Secure Shell-nøkler …"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:5
msgid "Add Attribute"
msgstr "Legg til opplysning"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:50
msgid "Contains sensitive data."
msgstr "Inneholder sensitiv informasjon"

#: data/gtk/attachment_entry_row.ui:9
msgid "Download Attachment"
msgstr "Lagre vedlegg"

#: data/gtk/attachment_entry_row.ui:20
msgid "Remove Attachment"
msgstr "Fjern vedlegg"

#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:10 settings/session-editor.c:204
msgid "_Proceed"
msgstr "_Fortsett"

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:8
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:28
msgid "Copy Attribute"
msgstr "Kopier opplysning"

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:19
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:34
msgid "Remove Attribute"
msgstr "Fjern opplysning"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:23
msgid "Add elements with the ➕ button"
msgstr "Legg til en konto for å komme i gang"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:24
msgid "Empty Group"
msgstr "Ingen kontoer"

#: data/gtk/create_database.ui:84 data/gtk/unlock_database.ui:45
msgid "Additional Credentials"
msgstr "Ekstra innloggingsinformasjon"

#: data/gtk/create_database.ui:118
msgid "_Open Safe"
msgstr "_Åpne database"

#. "Secrets" is the application name, do not translate
#: data/gtk/create_database.ui:151 data/gtk/locked_headerbar.ui:46
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:111
msgid "_About Secrets"
msgstr "_Om Secrets"

#: data/gtk/credentials_group.ui:32 data/gtk/database_settings_dialog.ui:31
#: gsecrets/create_database.py:40
msgid "Generate New Password"
msgstr "Generer nytt passord"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:46
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bekreft nytt passord"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:60
msgid "New Additional Credentials"
msgstr "Ekstra innloggingsinformasjon"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:116
msgid "Default User"
msgstr "Standardbruker"

#: data/gtk/entry_page.ui:55
msgid "Entry Menu"
msgstr "Kontomeny"

#: data/gtk/entry_page.ui:75
msgid "U_RL"
msgstr "Nett_adresse"

#: data/gtk/entry_page.ui:109
msgid "One-Time Password"
msgstr "Engangspassord"

#: data/gtk/entry_page.ui:121
msgid "Remaining Time"
msgstr "Gjenværende tid"

#: data/gtk/entry_page.ui:143
msgid "One-_Time Password Secret"
msgstr "_Kode til engangspassord"

#. OTP is a proper name
#: data/gtk/entry_page.ui:149
msgid "Could not Generate OTP Token"
msgstr "Generering av engangsnøkkel mislyktes"

#: data/gtk/entry_page.ui:161 data/gtk/group_page.ui:38
msgid "Edit in a Window"
msgstr "Åpne i vindu"

#: data/gtk/entry_page.ui:224 gsecrets/entry_page.py:295
msgid "Add New Tag"
msgstr "Legg til nøkkelord"

#: data/gtk/entry_page.ui:245
msgid "_Add Attachment"
msgstr "_Legg ved fil"

#: data/gtk/entry_page.ui:259
msgid "Add Attr_ibute"
msgstr "Legg til _opplysning"

#: data/gtk/entry_page.ui:308
msgid "_Save in History"
msgstr "_Lagre i logg"

#: data/gtk/entry_page.ui:312
msgid "Show _History"
msgstr "_Vis logg"

#: data/gtk/entry_row.ui:38
msgid "Select Entry"
msgstr "Marker konto"

#: data/gtk/entry_row.ui:82
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "Kopier engangspassord"

#: data/gtk/entry_row.ui:93
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopier brukernavn"

#: data/gtk/entry_row.ui:103
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopier passord"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:8 gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:82
msgid "Expiration Date not Set"
msgstr "Utløpsdato ikke angitt"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:22
msgid "Edit Expiration Date"
msgstr "Rediger utløpsdato"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:30
msgid "Remove Expiration Date"
msgstr "Fjern utløpsdato"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:63
msgid "_Set Expiration Date"
msgstr "Angi utløpsdato"

#: data/gtk/group_page.ui:14
msgid "Group Menu"
msgstr "Mappemeny"

#: data/gtk/group_row.ui:38
msgid "Select Group"
msgstr "Marker gruppe"

#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Safe"
msgstr "Opprett database"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"

#: data/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Safe"
msgstr "Åpne database"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: data/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock Safe"
msgstr "Lås database"

#: data/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save Safe"
msgstr "Lagre database"

#: data/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Search"
msgstr "Søk"

#: data/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Entry"
msgstr "Legg til konto"

#: data/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Group"
msgstr "Ny mappe"

#: data/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopier passord"

#: data/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Address"
msgstr "Kopier adresse"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopier brukernavn"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "Kopier engangspassord"

#: data/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Show History"
msgstr "Vis logg"

#: data/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save in History"
msgstr "Lagre i logg"

#: data/gtk/history_window.ui:8
msgid "Password History"
msgstr "Passordlogg"

#: data/gtk/locked_headerbar.ui:32 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:89
#: data/gtk/welcome_page.ui:18
msgid "_New Safe"
msgstr "_Ny database"

#: data/gtk/references_dialog.ui:365
msgid ""
"Each entry has a unique identifier called UUID. It can be found in the "
"properties of the entry."
msgstr ""
"Hver konto har en unik UUID. For å finne den, gå til kontoens egenskaper."

#. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:10 gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:24
#: gsecrets/widgets/window.py:419
msgid "_Quit Without Saving"
msgstr "_Forkast"

#. _Cancel exiting the program
#: data/gtk/save_dialog.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:420
msgid "_Don't Quit"
msgstr "_Avbryt"

#. _Save all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:12
msgid "_Save and Quit"
msgstr "_Lagre"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:14
msgid "_Hide First Start Screen"
msgstr "_Hopp over startskjerm"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:15
msgid "Reopen last opened safe."
msgstr "Gå rett til sist åpnede database ved åpning"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:27
msgid "_Save Automatically"
msgstr "_Automatisk lagring"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:28
msgid "Save every change automatically."
msgstr "Lagre alle endringer automatisk"

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:40
msgid "Remember Composite _Key"
msgstr "_Husk innloggingsinformasjon"

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:41
msgid "Remember last used composite key."
msgstr "Gjenbruk tidligere opplåsingsinformasjon"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:56
msgid "Password Generation"
msgstr "Generering av passord"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:60
msgid "Number of characters when generating a password."
msgstr "Antall tegn i passordet"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:74
msgid "_Uppercase Characters"
msgstr "_Store bokstaver"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:75
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a password."
msgstr "Bruk store bokstaver fra A til Z i passordet"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:82
msgid "_Lowercase Characters"
msgstr "Sm_å bokstaver"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:83
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a password."
msgstr "Bruk små bokstaver fra a til z i passordet"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:90
msgid "_Numeric Characters"
msgstr "_Tall"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:91
msgid "Use numeric characters when generating a password."
msgstr "Bruk tall i passordet"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:98
msgid "_Special Characters"
msgstr "Spesial_tegn"

#. ASCII is a proper name
#: data/gtk/settings_dialog.ui:99
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a password."
msgstr "Bruk spesialtegn i passordet"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:108
msgid "Passphrase Generation"
msgstr "Generering av passordsetninger"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:111
msgid "Passphrase Length"
msgstr "Lengde"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:112
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:103
msgid "Number of words to use when generating a passphrase."
msgstr "Antall ord i passordsetningen"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:143
msgid "Lock safe on idle after X minutes."
msgstr "Lås databasen etter et gitt antall minutter med inaktivitet"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:157
msgid "Lock on _Session Lock"
msgstr "Systemlåsing"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:158
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:13
msgid "Automatically lock when the session is locked."
msgstr "Lås databasen når systemet låses"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:166
msgid "Clear clipboard after X seconds."
msgstr "Fjern alt innhold fra utklippstavlen etter et gitt antall sekunder"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:181
msgid "Clear the recently opened safes list."
msgstr "Tøm listen over nylig åpnede databaser"

#: data/gtk/unlock_database.ui:20
msgid "Unlock Safe"
msgstr "Lås opp"

#: data/gtk/unlocked_database.ui:54 data/gtk/unlocked_database.ui:60
msgid "Search Safe"
msgstr "Søk etter kontoer"

#: data/gtk/unlocked_database.ui:125
msgid "Select an Entry"
msgstr "Velg en konto"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:18
msgid "New Entry or Group"
msgstr "Ny konto eller mappe"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:64
msgid "So_rting"
msgstr "_Sortering"

#. This is an alphabetical order for entries
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:66
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Å"

#. This is an alphabetical order for entries
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:71
msgid "_Z-A"
msgstr "_Å-A"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:76
msgid "_Newest First"
msgstr "_Sist lagt til"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:81
msgid "_Oldest First"
msgstr "_Først lagt til"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:97
msgid "Sa_fe Settings"
msgstr "_Rediger database"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:119
msgid "New _Entry"
msgstr "Ny _konto"

#. The umbrella sentence of the application on the first start screen
#: data/gtk/welcome_page.ui:11
msgid "Secure Secrets"
msgstr "Velkommen til Secrets"

#. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time.
#: data/gtk/welcome_page.ui:12
msgid "Create or import a new Keepass safe"
msgstr "Opprett eller åpne en KeePass-database"

#. Translators: Secrets is the app name, do not translate
#: data/gtk/window.ui:4 data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secrets"
msgstr "Secrets"

#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:5
msgid "A password manager for GNOME"
msgstr "Samle alle passordene dine"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:14
msgid "keepass;encrypt;secure;"
msgstr ""
"GNOME;GTK;secrets;hemmeligheter;passord;passordbehandler;passordhåndterer;"
"password manager;keepass;passordlagring;oppbevaring;database;innlogging;"
"beskytter;"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:12
msgid "Lock on session lock"
msgstr "Systemlåsing"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:17
msgid "Reopen last opened database"
msgstr "Åpne forrige database"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Automatically open the unlock screen of the last opened database, otherwise "
"show the welcome screen."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil låseskjermen til forrige åpnede database "
"vises automatisk. Hvis ikke, vil velkomstskjermen vises."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:23
msgid ""
"Save every change you made instantly into the database. Please note that you "
"cannot revert changes if Autosave is enabled."
msgstr ""
"Lagre alle endringer i databasen automatisk. Det er ikke er mulig å angre "
"endringer hvis automatisk lagring er slått på."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:27
msgid "Lock database after X minutes"
msgstr "Automatisk låsing"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:28
msgid ""
"Automatically lock your database after a given amount of minutes to improve "
"the security."
msgstr ""
"Lås databasen automatisk etter et gitt antall minutter for økt sikkerhet."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:33
msgid "After copying the password clear the clipboard for security reasons."
msgstr ""
"Tøm utklippstavlen automatisk etter et gitt antall sekunder for økt "
"sikkerhet."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:38
msgid "Remember the window size."
msgstr "Husk vindusstørrelsen"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:42
msgid "Last opened databases"
msgstr "Sist åpnede databaser"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:43
msgid "A list of the last opened databases."
msgstr "En liste over de sist åpnede databasene."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:47
msgid "Last opened database"
msgstr "Sist åpnede database"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:48
msgid "Path to the last opened database."
msgstr "Plasseringen til den sist åpnede databasen."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:52
msgid "Remember composite key"
msgstr "Husk innloggingsinformasjon"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:53
msgid "Remember last used composite key for database unlocking."
msgstr "Husk innloggingsinformasjonen som ble brukt til å logge inn sist."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:57
msgid "Last used key provider"
msgstr "Sist brukte innloggingsmetode"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:58
msgid "Key provider for composite database unlocking."
msgstr "Innloggingsmetoden sist brukt til å låse opp databasen."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:62
msgid "Remember unlock method"
msgstr "Husk opplåsingsmetode"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:63
msgid "Remember last used unlock method for future database unlocking."
msgstr "Husk sist brukte opplåsingsmetode til fremtidig opplåsing av databasen"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:67
msgid "Backup the database on unlock"
msgstr "Sikkerhetskopier ved opplåsing"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:68
msgid ""
"If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/."
"cache/secrets/backups"
msgstr ""
"Hvis noe går galt når databasen lagres, finnes det en sikkerhetskopi i ~/."
"cache/secrets/backups"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:72
msgid "Sorting order of groups and entries"
msgstr "Sorteringsrekkefølge for mapper og kontoer"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:73
msgid "Order of the rows in the groups and entries view."
msgstr "Rekkefølgen mapper og kontoer vises i."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:77
msgid "Use uppercases when generating a password"
msgstr "Bruk store bokstaver i passord"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:78
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a random password."
msgstr "Bruk bokstavene A-Z i passord."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:82
msgid "Use lowercases when generating a password"
msgstr "Bruk små bokstaver i passord"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:83
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a random password."
msgstr "Bruk bokstavene a-z i passord."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:87
msgid "Use numbers when generating a password"
msgstr "Bruk tall i passord"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:88
msgid "Use numbers 0-9 characters when generating a random password."
msgstr "Bruk tallene 0-9 i passord."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:92
msgid "Use symbols when generating a password"
msgstr "Bruk spesialtegn i passord"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:93
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a random password."
msgstr "Bruk spesialtegn fra ASCII-settet i passord"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:97
msgid "Password length when generating a password"
msgstr "Passordlengde"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:98
msgid "Number of single characters when generating a password."
msgstr "Antall tegn i genererte passord"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:102
msgid "Number of words when generating a passphrase"
msgstr "Antall ord i genererte passordsetninger"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:107
msgid "Separator when generating a passphrase"
msgstr "Skilletegn"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:108
msgid "Word separator to use when generating a passphrase."
msgstr "Skilletegn i passordsetninger"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:5
msgid "@NAME@"
msgstr "Secrets"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage your passwords"
msgstr "Samle alle passordene dine"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v.4 format. It "
"integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy and "
"uncluttered interface for the management of password databases."
msgstr ""
"Secrets lar deg oppbevare opplysninger om nettkontoene dine på en elegant og "
"sikker måte. Ved hjelp av det fleksible KeePass-systemet, kan du lett "
"overføre passordene dine til nye enheter, eller importere de du allerede har."

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:357
msgid "Password management"
msgstr "Passordbehandling"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:361
msgid "Safe unlocking"
msgstr "Opplåsing av database"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:365
msgid "Safe creation"
msgstr "Oppretting av database"

#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:71
#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:82
msgid "Could not load attachment"
msgstr "Innlasting av vedlegg mislyktes"

#: gsecrets/create_database.py:80
msgid "Unable to create database"
msgstr "Oppretting av database mislyktes"

#: gsecrets/create_database.py:111 gsecrets/unlock_database.py:98
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:208
msgid "Failed to generate composite key"
msgstr "Generering av innloggingsinformasjon mislyktes"

#: gsecrets/entry_page.py:289
msgid "Enter tag name"
msgstr "Skriv inn nøkkelord"

#: gsecrets/entry_page.py:319
msgid "The tag already exists"
msgstr "Nøkkelordet finnes allerede"

#: gsecrets/entry_page.py:340 gsecrets/widgets/credentials_group.py:103
msgid "Saved in history"
msgstr "Lagret i logg"

#: gsecrets/entry_page.py:364 gsecrets/entry_page.py:497
msgid "Address copied"
msgstr "Adresse kopiert til utklippstavlen"

#: gsecrets/entry_page.py:373 gsecrets/entry_page.py:428
msgid "One-time password copied"
msgstr "Engangspassord kopiert til utklippstavlen"

#: gsecrets/entry_page.py:416
msgid "The address is not valid"
msgstr "Ugyldig adresse"

#. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file
#: gsecrets/entry_page.py:453
msgid "Select Attachments"
msgstr "Velg vedlegg"

#: gsecrets/entry_row.py:171
msgid "One-Time Password copied"
msgstr "Engangspassord kopiert til utklippstavlen"

#: gsecrets/entry_row.py:185 gsecrets/group_row.py:136
msgid "Title not Specified"
msgstr "Uten navn"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:74
msgid "Include Lowercase"
msgstr "Ha med små bokstaver"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:76
msgid "Exclude Lowercase"
msgstr "Utelat små bokstaver"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:79
msgid "Include Uppercase"
msgstr "Ha med store bokstaver"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:81
msgid "Exclude Uppercase"
msgstr "Utelat store bokstaver"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:84
msgid "Include Numbers"
msgstr "Ha med tall"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:86
msgid "Exclude Numbers"
msgstr "Utelat tall"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:89
msgid "Include Symbols"
msgstr "Ha med spesialtegn"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:91
msgid "Exclude Symbols"
msgstr "Utelat spesialtegn"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:42 gsecrets/provider/file_provider.py:80
msgid "Select Keyfile"
msgstr "Velg nøkkelfil"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:51 gsecrets/provider/file_provider.py:142
msgid "Clear Keyfile"
msgstr "Fjern nøkkelfil"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:70
msgid "Select keyfile"
msgstr "Velg nøkkelfil"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:108
msgid "Could not load keyfile"
msgstr "Innlasting av nøkkelfil mislyktes"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:159
msgid "Use a file to increase security"
msgstr "Bruk en fil til å øke sikkerhetsnivået"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:181
msgid "Could not create keyfile"
msgstr "Oppretting av nøkkelfil mislyktes"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:99
msgid "No Smartcard"
msgstr "Intet smartkort"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:107
msgid "No RSA Certificate"
msgstr "Intet RSA-sertifikat"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:196
msgid "No smartcard present"
msgstr "Ingen smartkort"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:197
msgid "Please insert smartcard and retry."
msgstr "Sett inn et smartkort og prøv igjen"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:216
msgid "Unlock your smartcard"
msgstr "Lås opp smartkort"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:261
msgid "Failed to unlock Smartcard"
msgstr "Opplåsing av smartkort mislyktes"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:269
msgid "Use a smartcard"
msgstr "Bruk smartkort"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:323
msgid "Refresh Certificate List"
msgstr "Last inn sertifikater på nytt"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:36
msgid "No Key"
msgstr "Ingen nøkkel"

#. TRANSLATORS For example: YubiKey 4 [123456] - Slot 2
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:39
#, python-brace-format
msgid "{description} [{serial}] - Slot {slot}"
msgstr "{description} [{serial}] – Port {slot}"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:143
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:205
msgid "YubiKey"
msgstr "YubiKey"

#. TRANSLATORS YubiKey is a proper name key, see https://en.wikipedia.org/wiki/YubiKey.
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:154
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:213
msgid "Select YubiKey slot"
msgstr "Velg YubiKey-port"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:246
msgid "Touch YubiKey"
msgstr "Berør YubiKey-enheten"

#. This shouldn't happen
#. TODO Set the body of the message based on the error kind.
#: gsecrets/save_dialog.py:32 gsecrets/save_dialog.py:39
#: gsecrets/unlocked_database.py:248 gsecrets/unlocked_database.py:536
#: gsecrets/widgets/window.py:418
msgid "Could not save Safe"
msgstr "Lagring av database mislyktes"

#: gsecrets/selection_manager.py:58
msgid "Operation aborted: deleting currently active group"
msgstr "Handling avbrutt: sletter åpen mappe"

#: gsecrets/selection_manager.py:108
msgid ""
"You are deleting elements in the trash bin, these deletions cannot be undone."
msgstr "Hvis papirkurven tømmes, vil filene i den forsvinne permanent."

#: gsecrets/selection_manager.py:142
msgid "Operation aborted: moving currently active group"
msgstr "Handling avbrutt: flytter åpen mappe"

#. TRANSLATORS For example: "Safe ~/MySafe.kdbx is already open"
#: gsecrets/unlock_database.py:106
#, python-brace-format
msgid "Safe {path} is already open"
msgstr "Databasen {path} er allerede åpen"

#: gsecrets/unlock_database.py:187
msgid "Failed to unlock Safe"
msgstr "Opplåsing mislyktes"

#: gsecrets/unlocked_database.py:251
msgid "Safe saved"
msgstr "Database lagret"

#. pylint: disable=consider-using-f-string
#: gsecrets/unlocked_database.py:301
msgid "Element deleted"
msgid_plural "{} Elements deleted"
msgstr[0] "Element slettet"
msgstr[1] "{} elementer slettet"

#: gsecrets/unlocked_database.py:334
msgid "Attribute deleted"
msgstr "Opplysning slettet"

#. NOTE: Notification that a safe has been locked.
#: gsecrets/unlocked_database.py:463
msgid "Safe locked due to inactivity"
msgstr "Låst grunnet inaktivitet"

#. TRANSLATORS e.g. "21 Selected". What is selected is an 'Item'.
#: gsecrets/unlocked_database.py:701
msgid "{} Selected"
msgid_plural "{} Selected"
msgstr[0] "{} valgt"
msgstr[1] "{} valgt"

#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:36
msgid "Attribute key contains an illegal character"
msgstr "Opplysningsnavn inneholder et ugyldig tegn"

#: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:54
msgid "Could not store attachment"
msgstr "Lagring av vedlegg mislyktes"

#: gsecrets/widgets/attribute_entry_row.py:43
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:60
msgid "Attribute copied"
msgstr "Opplysning kopiert til utklippstavlen"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:175
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:179
msgid "Could not apply changes"
msgstr "Lagring av endringer mislyktes"

#. Still executes the finally block
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:182
msgid "Changes Applied"
msgstr "Endringer lagret"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:236
msgid "Could not change credentials"
msgstr "Endring av innloggingsinformasjon mislyktes"

#. TRANSLATORS Warning dialog to resolve file saving conflicts.
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:241
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:22
msgid "Conflicts While Saving"
msgstr "Lagring mislyktes"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:243
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Please resolve these conflicts "
"from the main window when saving."
msgstr ""
"Databasen har blitt endret fra et annet sted. Løs eventuelle problemer ved "
"lagring."

#. NOTE: Argon2 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:334
msgid "Argon2"
msgstr "Argon2"

#. NOTE: Argon2id is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:337
msgid "Argon2id"
msgstr "Argon2id"

#. NOTE: AES-KDF is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:340
msgid "AES-KDF"
msgstr "AES-KDF"

#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:56
#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:64
msgid "Entry expired"
msgstr "Konto utløpt"

#: gsecrets/widgets/notes_dialog.py:105
msgid "Selection copied"
msgstr "Utvalg kopiert til utklippstavlen"

#: gsecrets/widgets/password_level_bar.py:22
msgid "Password Strength"
msgstr "Passordstyrke"

#. TRANSLATORS Dialog header for when there is a conflict.
#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:18
msgid "Unsaved Changes Conflict"
msgstr "Problemer med ulagrede endringer"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:20
msgid "Save and Quit"
msgstr "Lagre"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:21
msgid "Back up, Save, and Quit"
msgstr "Sikkerhetskopier"

#. TRANSLATORS Warning Dialog to resolve saving conflicts. \n is a new line.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:25
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Saving will overwrite their "
"version of the safe with our current version.\n"
"\n"
" You can also make a backup of their version of the safe."
msgstr ""
"Databasen har blitt endret fra et annet sted. Å  lagre endringene som har "
"blitt gjort her, vil erstatte den lagrede versjonen.\n"
"\n"
"Den andre versjonen kan også sikkerhetskopieres."

#. TRANSLATORS backup and save current safe.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:33
msgid "_Back up and Save"
msgstr "_Sikkerhetskopier"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:55
msgid "Could not backup safe"
msgstr "Sikkerhetskopiering av database mislyktes"

#: gsecrets/widgets/window.py:151
msgid "Any file type"
msgstr "Alle filtyper"

#: gsecrets/widgets/window.py:158
msgid "Select Safe"
msgstr "Velg database"

#: gsecrets/widgets/window.py:175
msgid "File does not have a valid path"
msgstr "Filens plassering er ugyldig"

#: gsecrets/widgets/window.py:208
msgid "Safe is already open"
msgstr "Databasen er allerede åpnet"

#: gsecrets/widgets/window.py:262
msgid "Cannot create Safe: Safe is already open"
msgstr "Oppretting av database mislyktes: allerede åpnet"

#: gsecrets/widgets/window.py:305 gsecrets/widgets/window.py:318
msgid "Could not create new Safe"
msgstr "Oppretting av database mislyktes"

#: gsecrets/widgets/window.py:395
msgid "Could not save safe"
msgstr "Lagring av database mislyktes"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "flere `!'s"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "uventet `,'"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "ugyldig bruk av +N eller ~N som første adresse"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "ubalansert `{'"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "uventet `}'"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "ekstra tegn etter kommando"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "forventet \\ etter «a», «c» eller «i»"

#: sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' ønsker ingen adresser"

#: sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": ønsker ingen adresser"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "kommentarer aksepterer ingen adresser"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "kommandoen mangler"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "kommandoen bruker bare én adresse"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "uterminert regulært adresseuttryk"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "uterminert «s»-kommando "

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "uterminert «y»-kommando "

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "ukjent alternativ til «%s»"

#: sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "flere «p»-alternativer til «s»-kommando"

#: sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "flere «g»-alternativer til «s»-kommando"

#: sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "flere tallvalg til «s»-kommando"

#: sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "tallvalget til «s»-kommandoen kan ikke være null"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "strenger for «y»-kommandoen er ulike lengder"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "skilletegn er ikke et enkeltbitstegn"

#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "forventet nyere versjon av sed"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "ugyldig bruk av linjeadresse 0"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "ukjent kommando: «%c»"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "ufullstendig kommando"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "«:» mangler etikett"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "Rekursiv escape etter \\c ikke tillatt"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "e/r/w-kommandoer deaktivert i sandboks-modus"

#: sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fil %s linje %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e uttrykk #%lu, tegn %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "kan ikke finne etiketten for hopp til «%s»"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "konvertering av bokstavstørrelse ga et ugyldig tegn"

#: sed/execute.c:565
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: kan ikke lese %s: %s\n"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "Kan ikke redigere %s: er en terminal"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "Kan ikke redigere %s: ikke en vanlig fil "

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: advarsel: klarte ikke å sette standard filopprettelseskontekst til %s: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: advarsel: Klarte ikke å få sikkerhetskontekst med %s: %s"

#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil %s: %s"

#: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
msgid "error in subprocess"
msgstr "Feil i underprosessen"

#: sed/execute.c:1172
msgid "option `e' not supported"
msgstr "«e»-valget støttes ikke"

#: sed/execute.c:1350
msgid "`e' command not supported"
msgstr "«e»-kommandoen støttes ikke"

#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "ingen inndatafiler"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "ugyldig referanse \\%d på «s»-kommandoens RHS"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "regex inngangsbufferlengde lengre enn INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU sed hjemmeside:. <https://www.gnu.org/software/sed/>\n"
"Generelt hjelp med GNU-programvare:. <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Send feilrapporter på e-post til: <%s>\n"

#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Dette sed-programmet ble bygget med SELinux-støtte."

#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux er aktivert på dette systemet."

#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux er deaktivert på dette systemet"

#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Dette sed-programmet ble bygget uten SELinux-støtte."

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VALG] ... {skript-bare-hvis-ingen-andre-skript} [inndatafil]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 undertrykk automatisk utskrift av mønsterplass\n"

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 kommenter programgjennomføring\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 legge skriptet til kommandoer som skal utføres\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 legge innholdet i skriptfil til kommandoer som skal "
"utføres\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 Følg symbolske lenker ved prosessering «på stedet»\n"

#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFFIKS], --in-place[=SUFFIKS]\n"
"                 rediger filer «på stedet» (tar backup hvis SUFFIKS oppgis)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 åpne filer i binært (CR+LFs prosesseres ikke spesielt)\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 angi ønsket linjebrytingslengde for «l»-kommandoen\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 deaktivere alle GNU-utvidelser.\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 bruk utvidede regulære uttrykk i skriptet.\n"
"                 (for portabilitet bruk POSIX -E).\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 vurder filer som separate i stedet for en enkelt\n"
"                 sammenhengende lang strøm.\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 operere I sandkassemodus (deaktiver e/r/w-kommandoer).\n"

#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                  last minimale mengder data fra inndatafiler og skyll\n"
"                  utdatabufferne oftere\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 skille linjer ved NULL-tegn\n"

#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis ingen e, --expression, -f eller --file er gitt, blir det første\n"
"ikke-opsjonsargumentet tatt av sed-skriptet for å tolkes. Alle\n"
"gjenværende argumentene er navnene på inndatafiler; hvis ingen\n"
"inndatafiler angis leses standard inndata.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "kunne ikke angi binærmodus på STDIN"

#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "kunne ikke angi binærmodus på STOUT"

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne filen %s: %s"

#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "kunne ikke koble til %s: %s"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "kunne ikke angi binærmodus på «%s»"

#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "Klarte ikke å skrive %llu element til %s: %s"
msgstr[1] "Klarte ikke å skrive %llu elementer til %s: %s"

#: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "lesefeil på fil %s: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "kunne ikke følge symbolsk lenke %s: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "Kan ikke omdøpe %s: %s"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Modem device:"
msgstr "Modemenhet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please choose the device file corresponding to the port the modem is "
"connected to. This may be /dev/ttyS1 or any other device file."
msgstr ""
"Velg enhetsfil som tilsvarer den porten modemet er koblet til. Det kan være /"
"dev/ttyS1 eller hvilken som helst annen enhetsfil."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"/dev/modem is usually a symbolic link to the appropriate device file. This "
"configuration program will not setup this link. If you choose \"/dev/"
"modem\", the link should already exist."
msgstr ""
"/dev/modem er som regel en symbolsk lenke til en passende enhetsfil. Dette "
"oppsettsprogrammet vil ikke opprette en slik lenke. Hvis du velger «/dev/"
"modem», så må lenka allerede være der."

#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Advarsel: ukjent gruppe %s\n"

msgid "Your password is inactive."
msgstr "Passordet ditt er ikke aktivert."

msgid "Your login has expired."
msgstr "Brukerkontoen din har gått ut på dato."

msgid "  Contact the system administrator."
msgstr "  Kontakt systemadministrator."

msgid "  Choose a new password."
msgstr "  Velg nytt passord."

msgid "You must change your password."
msgstr "Du må endre passord."

#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Passordet ditt utgår om %ld dager.\n"

msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Passordet ditt utgår i morgen."

msgid "Your password will expire today."
msgstr "Passordet ditt utgår i dag."

msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne kontrollgrensesnitt – avbryter.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre eier eller rettigheter til tty stdin: %s"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å låse opp %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Det ligger flere oppføringer med navnet «%s» i %s. Korriger dette med pwck "
"eller grpck.\n"

#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "har du et libcrypt som ikke støtter crypt-metoden? (%s)\n"

#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Du har ikke tilgang til å endre $%s\n"

#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d mislykket forsøk siden forrige innlogging.\n"
"Forrige var %s (%s).\n"
msgstr[1] ""
"%d mislykkede forsøk siden forrige innlogging.\n"
"Forrige var %s (%s).\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ugyldig oppsett: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Ugyldige innstillinger: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å tildele minne: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: Fant ikke entydig GID (ingen flere GID-er tilgjengelig)\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ugyldige innstillinger: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Ugyldige innstillinger: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: Fant ikke entydig UID (ingen flere UID-er tilgjengelig)\n"

#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "oppsettsfeil –  klarte ikke å tolke %s-verdi: «%s»"

msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Klarte ikke å tildele plass til oppsettsinformasjon.\n"

#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "oppsettsfeil - element «%s» er ukjent (kontakt administrator)\n"

msgid "Too many logins.\n"
msgstr "For mange innlogginger.\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "

msgid "No mail."
msgstr "Ingen e-post."

#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr "%s: nscd avsluttet ikke normallt (signal %d)\n"

#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr "%s: nscd avsluttet med status %d\n"

msgid "no change"
msgstr "ingen endring"

msgid "a palindrome"
msgstr "et palindrom"

msgid "too similar"
msgstr "for likt"

msgid "rotated"
msgstr "rotert"

msgid "too short"
msgstr "for kort"

#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Dårlig passord: %s.  "

#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() mislyktes, feil %d\n"

#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: passordet ble ikke endret\n"

msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: passordet ble oppdatert\n"

#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s's Passord: "

#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Feil passord for «%s».\n"

#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr "%s: flere --root-valg\n"

#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s» må ha et argument\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne privilegier (%s)\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: fikk ikke tilgang til chroot-mappe %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å utføre chroot med %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Ugyldig verdi for ENCRYPT_METHOD: «%s»\n"
"Faller tilbake til DES.\n"

#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr "[libsemanage]: %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr "Klarte ikke å lage SELinux-styringshåndtak\n"

#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr "SELinux-regler blir ikke håndtert\n"

#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr "Klarte ikke å lese SELinux-regler\n"

#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr "Klarte ikke å sette opp SELinux-styringstilkobling\n"

#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr "Klarte ikke å begynne SELinux-transaksjon\n"

#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr "Klarte ikke spørre seuser om %s\n"

#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "Klarte ikke endre sename for %s\n"

#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr "Klarte ikke å endre brukerkobling for %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lage SELinux-brukerkobling for %s\n"

#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s\n"

#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr "Klarte ikke å endre SELinux-brukernavn for %s\n"

#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr "Klarte ikke legge til brukerkobling for %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr "Klarte ikke å starte opp SELinux-styringsverktøy\n"

#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "Klarte ikke å lage SELinux-brukernøkkel\n"

#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "Klarte ikke å bekrefte SELinux-bruker\n"

#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr "Klarte ikke å endre SELinux-brukerkobling\n"

#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr "Klarte ikke å legge til SELinux brukeravbildning\n"

#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr "Klarte ikke å utføre SELinux-transaksjon\n"

#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
"Brukerkobling for %s er ikke definert, OK hvis forvalgt kobling ble brukt\n"

#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr "Brukerkobling for %s er definert i regelsett, og kan ikke slettes\n"

#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å bytte mappe til «%s»\n"

msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Hjemmemappe mangler. Logger inn med HOME=/"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Klarte ikke å kjøre %s"

#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Rotmappe «%s» er ugyldig\n"

#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å endre rotmappe til «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: minnet er fullt\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å utføre stat på %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s er hverken en mappe eller symbolsk lenke.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å lese symbolsk lenke %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å opprette mappa %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å gi %s ny eier: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å endre modus for %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: avlenk: %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å slette mappa %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å lage symbolsk lenke %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å gi %s ny eier: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å kjøre lstat for %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: Advarsel: bruker %s har ingen tcb-skyggefil.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: Kritisk: %s' tcb-skygge er ikke en vanlig fil med st_nlink=1.\n"
"Kontoen forblir låst.\n"

#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å åpne %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: brukeren %s er pålogget\n"

msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Fant ikke tty-navn."

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] LOGIN\n"
"\n"
"Valg:\n"

msgid ""
"  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
"  -d, --lastday DAG             endre forrige passordendring til valgt DAG\n"

msgid ""
"  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -E --expiredate DATO        endre kontoens utløpsdato til valgt DATO\n"

msgid "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"

msgid ""
"  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive INAKTIV        endre passord til INAKTIV etter utløp\n"

msgid "  -l, --list                    show account aging information\n"
msgstr "  -l, --list                    vis aldringsinformasjon for konto\n"

msgid ""
"  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -m, --mindays DAGER           endre nedre grense for passord-alder\n"
"                                til valgt antall DAGER\n"

msgid "  -R, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr "  -R, --root CHROOT_MAPPE       mappe som skal brukes til chroot\n"

msgid ""
"  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -W, --warndays DAGER          varsle om at kontoen går ut på dato når det "
"er valgt antall DAGER igjen\n"

msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Skriv inn ny verdi, eller trykk ENTER for å bruke forvalgt verdi"

msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Nedre grense for passord-alder"

msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Øvre grense for passord-alder"

msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Forrige endring av passord (YYYY-MM-DD)"

msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Varsel om at passord går ut på dato"

msgid "Password Inactive"
msgstr "Inaktivt passord"

msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Utløpsdato for konto (YYYY-MM-DD)"

msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Forrige endring av passord\t\t\t\t\t: "

msgid "password must be changed"
msgstr "passordet må endres"

msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Passord utløper\t\t\t\t\t: "

msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Passordet inaktivt\t\t\t\t\t: "

msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Kontoen utløper\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Nedre grense for antall dager mellom passord-endring\t\t\t:%ld\n"

#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Øvre grense for antall dager mellom passord-endring\t\t\t:%ld\n"

#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Antall dager med varsling før passordet utløper:\t\t%ld\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er en ugyldig dato\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig numerisk argument\n"

#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: ikke bruk «l» sammen med andre valg\n"

#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Ingen tilgang.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: klarte ikke å låse %s; prøv igjen senere.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å åpne %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: det oppstod en feil mens endringer ble skrevet til %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke lage ny %s-oppføring «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: skyggepassordfil finnes ikke\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: bruker «%s» finnes ikke i %s\n"

#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Endrer aldringsinformasjon for %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: feil under feltendring\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [BRUKER]\n"
"\n"
"Valg:\n"

msgid "  -f, --full-name FULL_NAME     change user's full name\n"
msgstr "  -f, --full-name FULLT_NAVN    endre brukerens fulle navn\n"

msgid "  -h, --home-phone HOME_PHONE   change user's home phone number\n"
msgstr "  -h, --home-phone HJEMMETLF   endre hjemmetelefonnummer\n"

msgid "  -o, --other OTHER_INFO        change user's other GECOS information\n"
msgstr "  -o, --other ANNEN_INFO        endre annen informasjon i GECOS\n"

msgid "  -r, --room ROOM_NUMBER        change user's room number\n"
msgstr "  -r, --room ROM_NUMMER        endre romnummer\n"

msgid "  -u, --help                    display this help message and exit\n"
msgstr "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"

msgid "  -w, --work-phone WORK_PHONE   change user's office phone number\n"
msgstr "  -w, --work-phone JOBBTELEFON     endre jobbtelefonnummer\n"

# #-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_nb.po (shadow 4.0.17)  #-#-#-#-#
# , c-format
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"

msgid "Room Number"
msgstr "Romnummer"

#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: feltene er for lange\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Fant ikke brukernavnet ditt.\n"

#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"

msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Klarte ikke å endre ID til root.\n"

#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: navn med tegn som ikke er ASCII: «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig navn\n"

#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: romnummer med tegn som ikke er ASCII: «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig romnummer\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig telefonnummer\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig telefonnummer\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: «%s» inneholder tegn som ikke er ASCII\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: «%s» inneholder ugyldige tegn\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: bruker «%s» finnes ikke\n"

#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Endrer brukerinformasjon for %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] \n"
"\n"
"Valg:\n"

#, c-format
msgid "  -c, --crypt-method METHOD     the crypt method (one of %s)\n"
msgstr "  -c, --crypt-method METODE     crypt-metode (%s)\n"

msgid "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
"  -e, --encrypted               passord som blir skrevet inn er allerede "
"kryptert\n"

msgid ""
"  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
"                                the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
"  -m, --md5                     krypter klartekst-passordet med\n"
"                                MD5-algoritmen\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: du kan bare bruke valget %s sammen med %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: du kan ikke kombinere valgene «-c», «-e» og «-m»\n"

#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: krypteringsmetoden %s støttes ikke på dette systemet\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å kryptere passord med salt «%s»: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: fant feil, endringer ble ikke utført\n"

msgid "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
msgstr ""
"  -s, --shell SHELL             endre innloggingsskall for brukerkonto\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Du kan ikke endre skall for «%s».\n"

#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Endrer innloggingsskall for %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Ugyldig inntasting: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s er et ugyldig skall\n"

#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: Advarsel: %s finnes ikke\n"

#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: Advarsel: %s er ikke kjørbar\n"

msgid "  -c, --check                   check the user's password expiration\n"
msgstr ""
"  -c, --check                   kontroller om brukerens passord er utløpt\n"

msgid ""
"  -f, --force                   force password change if the user's "
"password\n"
"                                is expired\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   tving passordendring hvis brukerens passord\n"
"                                er utløpt\n"

#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: valgene %s og %s er i konflikt\n"

#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: uventet argument: %s\n"

msgid "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     vis faillog-oppføringer for alle brukere\n"

msgid ""
"  -l, --lock-secs SEC           after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
"  -l, --lock-secs SEK           lås konto i valgt antall SEKunder ved "
"mislykket innloggingsforsøk\n"

msgid ""
"  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
"  -m, --maximum ANT            endre maksgrense for mislykkede innlogginger "
"til valgt ANTall\n"

msgid "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
"  -r, --reset                   tilbakestill tellere for mislykkede "
"innlogginger\n"

msgid ""
"  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time DAGER              vis faillog-poster nyere enn valgt antall "
"DAGER\n"

msgid ""
"  -u, --user LOGIN/RANGE        display faillog record or maintains failure\n"
"                                counters and limits (if used with -r, -m,\n"
"                                or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
"  -u, --user BRUKER             vis faillog-poster eller behandle tellere "
"og \n"
"                                grenser for innloggingsfeil (hvis brukt med -"
"r,\n"
"                                -m eller -l ) bare for valgt(e) BRUKER(e)\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke hente oppføring for UID %lu\n"

msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Bruker      Mislyk  Maksimum Siste                   På\n"

# , c-format
#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lus gjenstår]"

#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lås]"

#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å tilbakestille mislykket-teller for UID %lu\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å endre maksgrense for UID %lu\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke endre UID-låsetid %lu\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Ukjent bruker eller område: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: Fant ikke størrelse på %s: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å skrive %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] GRUPPE\n"
"\n"
"Valg:\n"

msgid "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
msgstr "  -a, --add BRUKER             legg til BRUKER i GRUPPE\n"

msgid "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
msgstr "  -d, --delete BRUKER           fjern BRUKER fra GRUPPE\n"

msgid "  -Q, --root CHROOT_DIR         directory to chroot into\n"
msgstr "  -Q, --root CHROOT_MAPPE     mappe som skal brukes til chroot\n"

msgid "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
msgstr "  -r, --remove-password         fjern passord for GRUPPE\n"

msgid ""
"  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
"  -R, --restrict                bare gi tilgang til GRUPPE for "
"gruppemedlemmer\n"

msgid "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
msgstr "  -M, --members BRUKER,...      endre medlemsliste for GRUPPE\n"

msgid ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
"  -A, --administrators ADMIN,...\n"
"                                endre liste over administratorer for valgt "
"GRUPPE\n"

msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Du kan ikke kombinere valg, unntatt «-A» og «-M».\n"

msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Du kan ikke kombinere valg.\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: du må skrive inn skygge-gruppepassord for å velge «-A»\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes ikke i %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: det oppstod en feil under lukking av skrivebeskyttet %s\n"

#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Endrer passord for gruppe %s\n"

msgid "New Password: "
msgstr "Nytt passord: "

msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Skriv inn passordet på nytt: "

msgid "They don't match; try again"
msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen"

#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Prøv igjen senere\n"

#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Legger til bruker %s i gruppa %s\n"

#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Fjerner bruker %s fra gruppa %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: bruker «%s» er ikke medlem i «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Ikke en tty\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] GRUPPE\n"
"\n"
"Valg:\n"

msgid ""
"  -f, --force                   exit successfully if the group already "
"exists,\n"
"                                and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  avslutt normalt hvis gruppa finnes fra før\n"
"                                og ikke bruk «-g» hvis GID allerede er i "
"bruk\n"

msgid "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 gi ny gruppe valgt GID\n"

msgid "  -K, --key KEY=VALUE           override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
" -K. --key NØKKEL=VERDI     overstyr standarverdier fra /etc/login.defs\n"

msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create groups with duplicate\n"
"                                (non-unique) GID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              tillat grupper med dupliserte\n"
"                                (ikke-unike) GID-er\n"

msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
"  -p, --password PASSWORD       bruk valgt kryptert PASSORD for ny gruppe\n"

msgid "  -r, --system                  create a system account\n"
msgstr "  -r, --system                  lag en systemkonto\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig gruppenavn\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er en ugyldig gruppe-ID\n"

#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K krever NØKKEL=VERDI\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes allerede\n"

#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s; GID «%lu» finnes allerede\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å sette opp oppryddingstjeneste.\n"

msgid ""
"  -f, --force                   delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
"  -f, --force                   slett valgt gruppe selv om den er "
"primærgruppe for en bruker\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne oppføring «%s» fra %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne hovedgruppe for bruker «%s».\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes ikke\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: bruker «%s» er allerede medlem av «%s»\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: Minner er fullt. Klarte ikke å oppdatere %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [handling]\n"
"\n"
"Valg:\n"

msgid ""
"  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
"group\n"
"                                (root only)\n"
msgstr ""
"  -g, --group gruppenavn         endre gruppenavn i stedet for brukerens "
"gruppe\n"
"                                (bare root)\n"

msgid ""
"  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
msgstr ""
"  -a, --add brukernavn             legg til brukernavn som medlem av valgt "
"gruppe\n"

msgid ""
"  -d, --delete username         remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr "  -d, --delete brukernavn        fjern brukernavn fra valgt gruppe\n"

msgid "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
msgstr ""
"  -p, --purge                   fjern ut alle medlemmer fra valgt gruppe\n"

msgid "  -l, --list                    list the members of the group\n"
msgstr "  -l, --list                    vis gruppemedlemmer\n"

#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr "%s: gruppenavnet samsvarer ikke med brukernavnet ditt\n"

#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr "%s: bare root kan bruke valget -g/--group\n"

msgid "  -g, --gid GID                 change the group ID to GID\n"
msgstr "  -g, --gid GID                 endre gruppe-ID til GID\n"

msgid "  -n, --new-name NEW_GROUP      change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr "  -n, --new-name NY_GRUPPE      endre navnet til NY-GRUPPE\n"

msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              tillat bruk av duplisert (ikke-unik) GID\n"

msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       change the password to this (encrypted)\n"
"                                PASSWORD\n"
msgstr ""
"  -p, --password PASSORD       endre passordet til valgt (kryptert)\n"
"                                PASSORD\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig gruppenavn «%s»\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [gruppe [gskygge]]\n"
"\n"
"Valg:\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [gruppe]\n"
"\n"
"Valg:\n"

msgid ""
"  -r, --read-only               display errors and warnings\n"
"                                but do not change files\n"
msgstr ""
"  -r, --read-only               vis advarsler og feilmeldinger\n"
"                                men ikke endre noen filer\n"

msgid "  -s, --sort                    sort entries by UID\n"
msgstr "  -s, --sort                    sorter oppføringer etter UID\n"

#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s og -r passer ikke sammen\n"

msgid "invalid group file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i gruppefil"

#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "vil du slette linje «%s»? "

msgid "duplicate group entry"
msgstr "duplisert gruppeoppføring"

#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "ugyldig gruppenavn «%s»\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "ugyldig gruppe-ID «%lu»\n"

#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "gruppe %s: ingen bruker %s\n"

#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "vil du slette medlem «%s»? "

#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "fant ingen tilsvarende oppføring i %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "vil du legge til gruppe «%s» i %s? "

#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"gruppe %s har en oppføring i %s, men passordfeltet i %s er ikke satt til "
"«x»\n"

msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i skygge-gruppefil"

msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "duplisert skygge-gruppeoppføring"

#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "skygge-gruppe %s: ingen administrativ bruker %s\n"

#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "vil du slette administrativt medlem «%s»? "

#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "skygge-gruppe %s: ingen bruker %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: filene er blitt oppdatert\n"

#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: ingen endringer\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å slette %s\n"

msgid ""
"  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
"  -b, --before DAGER            skriv ut bare lastlog-poster eldre enn "
"DAGER\n"

msgid ""
"  -S, --set                     set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
"  -S, --set                     endre lastlog til gjeldende tidspunkt "
"(krever «-u»)\n"

msgid ""
"  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
"  -t, --time DAGER            skriv ut bare lastlog-poster nyere enn DAGER\n"

msgid ""
"  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr "  -u, --user LOGIN              skriv ut lastlog for valgt LOGIN\n"

msgid "Username                Port     Latest"
msgstr "Brukernavn                Port     Sist"

msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Aldri vært innlogget**"

#, c-format
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å oppdatere oppføring for UID %lu\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere lastlog-fil\n"

#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr "%s: Du kan ikke kombinere valgene «-C» og «-S»\n"

#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr "%s: Valgene «-C» og «-S» krever at du velger bruker med «-u»\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Bruk: %s [-p] [navn]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "      %s [-p] [-h host] [-f navn]\n"

#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "oppsettsfeil –  klarte ikke å tolke %s-verdi: «%d»"

msgid "Invalid login time"
msgstr "Ugyldig tidspunkt for innlogging"

msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Systemet stengt for rutinemessig vedlikehold"

msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Frakobling omgått - root-innlogging tillatt.]"

#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Kan umulig virke uten effektiv root\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Innlogging avbrutt på tid etter %u sekunder.\n"

#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM mislyktes, avbryter: %s\n"

#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "

#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Maks. antall forsøk er overskredet (%u)\n"

msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: PAM ber om avbrytelse\n"

msgid "Login incorrect"
msgstr "Ugyldig innlogging"

#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "Fant ikke bruker (%s)\n"

#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: mislykket utspalting: %s"

#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSTTY mislyktes på %s"

msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Advarsel: innlogging reaktivert etter midlertidig stenging."

#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Forrige login: %s på %s"

msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"innloggingstid overskredet\n"
"\n"

msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Bruk: logoutd\n"

msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Bruk: newgrp [-] [gruppe]\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å kryptere passord med tidligere salt: %s\n"

msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Ugyldig passord.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: mislykket utspalting: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: GID «%lu» finnes ikke\n"

msgid "  -r, --system                  create system accounts\n"
msgstr "  -r, --system                  lag systemkontoer\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: gruppa «%s» er en skyggegruppe, men finnes ikke i /etc/group\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig bruker-ID «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig brukernavn «%s»\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: klarte ikke å oppdatere oppføring for bruker %s (ikke i passwd-"
"databasen)\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgstr "%s: fant ikke underordnet bruker-rekkevidde\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage ny %s-oppføring\n"

#, c-format
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgstr "%s: fant ikke underordnet gruppe-rekkevidde\n"

msgid ""
"  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
msgstr ""
"  -a, --all                     rapporter passordstatus for alle kontoer\n"

msgid ""
"  -d, --delete                  delete the password for the named account\n"
msgstr "  -d, --delete                  slett passord for valgt konto\n"

msgid ""
"  -e, --expire                  force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
"  -e, --expire                  tving utløp av passord for valgt konto\n"

msgid "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-tokens             bare endre passord hvis det er utløpt\n"

msgid ""
"  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -i, --inactive INAKTIV        endre passord til INAKTIV når det er utløpt\n"

msgid ""
"  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
msgstr "  -l, --lock                  lås passord for den valgt konto\n"

msgid ""
"  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before password\n"
"                                change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -n, --mindays DAGER        endre minste antall dager før passord\n"
"                                må endres til DAGER\n"

msgid "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
msgstr "  -q, --quiet                   stille modus\n"

msgid ""
"  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr "  -r, --repository LAGER        endre passord i lageret LAGER\n"

msgid ""
"  -S, --status                  report password status on the named account\n"
msgstr ""
"  -S, --status                     rapporter passordstatus for valgt konto\n"

msgid ""
"  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
msgstr "  -u, --unlock                  lås opp passordet for valgt konto\n"

msgid ""
"  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
"  -w, --warndays VARSLE_DGR     varsle om at kontoen går ut på dato når det "
"er VARSLE_DGR igjen\n"

msgid ""
"  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before password\n"
"                                change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
"  -x, --maxdays DAGER           endre maksimalt antall dager før passord\n"
"                                må endres til DAGER\n"

msgid "Old password: "
msgstr "Gammelt passord: "

# , c-format
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet (minst %d tegn)\n"
"Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n"

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet (minst %d, høyst %d tegn)\n"
"Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n"

msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: svakt passord (skriv det inn igjen for å bruke det likevel)."

msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen.\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Passord for %s kan ikke endres.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Passord for %s kan ikke endres enda.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: om passordet låses opp dannes en konto uten passord.\n"
"Du bør velge passord med usermod -p for å låse opp passordet for denne "
"kontoen.\n"

#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: ikke støtte for lager %s\n"

#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Du kan ikke vise eller endre passordinformasjon for %s.\n"

#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Endrer passordet for %s\n"

#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Passordet for %s er uendret.\n"

#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: passordet er endret.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [passord]\n"
"\n"
"Valg:\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [passord] [skygge]\n"
"\n"
"Valg:\n"

msgid "  -q, --quiet                   report errors only\n"
msgstr "  -q, --quiet                   meld fra bare om feil\n"

#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
"%s: det er ikke tillatt med alternativ skyggefil når USE_TCB er slått på.\n"

msgid "invalid password file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i passordfil"

msgid "duplicate password entry"
msgstr "duplisert oppføring i passordfil"

# , c-format
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "ugyldig bruker-ID  «%lu»\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "bruker «%s»: ingen gruppe %lu\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "bruker «%s»: mappe «%s» finnes ikke\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "bruker «%s»: programmet «%s» finnes ikke\n"

#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "ingen tcb-mappe for %s\n"

#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "vil du lage tcb-mappe for %s?"

#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "klarte ikke å lage tcb-mappe for %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: klarte ikke å låse %s.\n"

#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "fant ingen tilsvarende passordoppføring i %s\n"

#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "vil du legge til bruker «%s» i %s? "

#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"bruker %s har en oppføring i %s, men passordfeltet i %s er ikke satt til "
"«x»\n"

msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i skygge-passordfil"

msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "duplisert oppføring i skygge-passordfil"

#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "bruker %s: siste passordendring i fremtiden\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å sortere oppføringer i %s\n"

#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: fungerer ikke når tcb er slått på\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: klarte ikke endre rettigheter på %s til 0600\n"

msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "NEKTET tilgang til su til den kontoen.\n"

msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Passordautentisering forbi-koblet.\n"

msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Skriv inn ditt EGET passord for å autentisere deg.\n"

#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: funksjonsfeil ved signalmasking\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å spalte ut brukerskall\n"

#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: funksjonsfeil ved signal\n"

msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Økt avsluttet, avslutter skall ..."

msgid " ...killed.\n"
msgstr " … drept.\n"

msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ... venter på at barneprosess avslutter.\n"

msgid " ...terminated.\n"
msgstr " … avsluttet.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorert)\n"

#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Du har ikke adgang til å utføre su %s\n"

msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Skriv inn ditt eget passord)"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: Autentisering mislyktes\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: Du har ikke adgang til å su på den tiden\n"

#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "Ingen oppføring for bruker «%s» i passordfil\n"

#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: må kjøres fra en terminal\n"

#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: feil %d\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å slippe den styrende terminalen\n"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Klarte ikke å kjøre %s\n"

msgid "No password file"
msgstr "Ingen passordfil"

msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSTTY mislyktes"

msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Ingen oppføring for «root» i passordfil"

msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Bruk control-d for å fortsette med normal oppstart,\n"
"(eller skriv inn root passordet for å starte maskinen i vedlikeholdsmodus):"

msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Starter systemvedlikeholds-modus"

#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s ble opprettet, men ikke fjernet\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å åpne ny frovalg-fil\n"

#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: for lang linje i %s: %s ..."

#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å lage sikkerhetskopi-fil (%s): %s\n"

#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: gi nytt navn: %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: for mange grupper (maks %d).\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"       %s -D\n"
"       %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] LOGIN\n"
"       %s -D\n"
"       %s -D [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"

msgid ""
"  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the home directory of "
"the\n"
"                                new account\n"
msgstr ""
"  -b, --base-dir BASIS       basismappe for hjemmemappa til den\n"
"                                nye kontoen\n"

msgid "  -c, --comment COMMENT         GECOS field of the new account\n"
msgstr "  -c, --comment KOMMENTAR       GECOS-feltet for den nye kontoen\n"

msgid "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory of the new account\n"
msgstr "  -d, --home-dir HJEMMEMAPPE    hjemmemappe for den nye kontoen\n"

msgid ""
"  -D, --defaults                print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
"  -D, --defaults                skriv ut eller endre standard useradd-"
"oppsett\n"

msgid "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  expiration date of the new account\n"
msgstr " -e --expiredate UTLØPSDATO    utløpsdato for den nye kontoen\n"

msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive INAKTIVE        hvor lenge et passord kan brukes etter "
"utløp\n"

msgid ""
"  -g, --gid GROUP               name or ID of the primary group of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -g, --gid GRUPPE              navn eller ID for primærgruppe for den nye "
"kontoen\n"

msgid ""
"  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups of the new\n"
"                                account\n"
msgstr ""
"  -G, --groups GRUPPER          liste over ekstra GRUPPER for den nye "
"kontoen\n"

msgid ""
"  -k, --skel SKEL_DIR           use this alternative skeleton directory\n"
msgstr "  -k, --skel SKEL_DIR           bruk denne alternative skjelettmappa\n"

msgid ""
"  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
"                                faillog databases\n"
msgstr ""
"  -l, --no-log-init             ikke legg til brukeren i databasene lastlog "
"og faillog\n"

msgid "  -m, --create-home             create the user's home directory\n"
msgstr "  -m, --create-home          lag hjemmemappe\n"

msgid ""
"  -M, --no-create-home          do not create the user's home directory\n"
msgstr "  -M, --no-create-home          ikke lag hjemmemappe\n"

msgid ""
"  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name as\n"
"                                the user\n"
msgstr ""
"  -N, --no-user-group           ikke lag en gruppe med samme navn som "
"brukeren\n"

msgid ""
"  -o, --non-unique              allow to create users with duplicate\n"
"                                (non-unique) UID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              tillat brukere med dupliserte (ikke-unike) "
"UID-er\n"

msgid "  -p, --password PASSWORD       encrypted password of the new account\n"
msgstr "  -p, --password PASSORD        kryptert passord for den nye kontoen\n"

msgid "  -s, --shell SHELL             login shell of the new account\n"
msgstr "  -s, --shell SHELL             innloggingsskall for den nye kontoen\n"

msgid "  -u, --uid UID                 user ID of the new account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 bruker-ID for den nye kontoen\n"

msgid ""
"  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
"  -U, --user-group              lag en gruppe med samme navn som brukeren\n"

msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEBRUKER     bruk en bestemt bruker SEBRUKER for "
"SELinux brukeravbildning\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig basismappe «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig kommentar «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: skyggepassord kreves for -e\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: skyggepassord kreves for -f\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig felt «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig skall «%s»\n"

#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z krever kjerne som har SELinux slått på\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke nullstille faillog-oppføring for UID %lu: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke nullstille lastlog-oppføring for UID %lu: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: klarte ikke å forberede ny %s-oppføring\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å opprette mappa %s\n"

msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Lager e-postkassefil"

msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr "Fant ikke gruppa «mail». Oppretter e-postkassefil med modus 0600.\n"

msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Endrer rettigheter for e-postkassefil"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: bruker «%s» finnes fra før\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: gruppa %s finnes - hvis du vil legge til denne brukeren til denne "
"gruppa, bruk -g.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage ny bruker\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID %lu er ikke entydig\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke opprette tcb-mappe for %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage ny gruppe\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage underordnede bruker-id-er\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage underordnede gruppe-id-er\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: advarsel: klarte ikke å avbilde brukernavn %s til %s SELinux-bruker.\n"

msgid "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
msgstr "  -r, --remove                  fjern hjemmemappe og e-postlager\n"

msgid ""
"  -Z, --selinux-user            remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user            fjern SELinux avbildninger for brukeren\n"

# , c-format
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr ""
"%s: gruppa %s ikke fjernet fordi den ikke er  hovedgruppa til bruker %s.\n"

#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr "%s: gruppa %s ble ikke fjernet fordi den har andre medlemmer.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: gruppa %s er en primærgruppe for en annen bruker og blir ikke fjernet.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne oppføring %lu fra %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: fant ikke %s e-postlager (%s).\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: advarsel: klarte ikke å fjerne %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ikke eid av %s, ikke fjernet\n"

#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
"%s: Klarte ikke å tildele minne, tcb-oppføring for %s er ikke fjernet.\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å minske privilegier: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne innhold fra %s: %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne tcb-filer for %s:  %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: fant ikke hjemmemappe for %s (%s)\n"

#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: fjerner ikke mappa %s (det ville fjerne hjemmemappa til bruker %s)\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: feil ved fjerning av mappe %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
"%s: advarsel: klarte ikke å fjerne avbildning av brukernavn %s til SELinux-"
"bruker.\n"

msgid ""
"  -a, --append                  append the user to the supplemental GROUPS\n"
"                                mentioned by the -G option without removing\n"
"                                the user from other groups\n"
msgstr ""
"  -a, --append                  legg til brukeren i de ekstra gruppene "
"listet i \n"
"                                 valget -G option uten å fjerne ham/henne\n"
"                                fra andre grupper\n"

msgid "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
msgstr "  -c, --comment KOMMENTAR       ny verdi for GECOS-feltet\n"

msgid ""
"  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
msgstr "  -d, --home HJEMMEMAPPE      ny hjemmemappe for brukerkontoen\n"

msgid ""
"  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr "  -e, --expiredate UTLØPSDATO  endre UTLØPSDATO for konto\n"

msgid ""
"  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
"                                to INACTIVE\n"
msgstr ""
"  -f, --inactive INAKTIV        endre passord til INAKTIV når kontoen er "
"utløpt\n"

msgid "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
msgstr "  -g, --gid GRUPPE              bruk GRUPPE som ny primærgruppe\n"

msgid "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr "  -G, --groups GRUPPER          ny liste over ekstra GRUPPEr\n"

msgid "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
msgstr "  -l, --login NY_LOGIN         ny verdi for login-navnet\n"

msgid "  -L, --lock                    lock the user account\n"
msgstr "  -L, --lock                    lås brukerkontoen\n"

msgid ""
"  -m, --move-home               move contents of the home directory to the\n"
"                                new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
"  -m, --move-home      flytt innholdet i hjemmemappa til det nye stedet\n"
"                                  (brukes bare med -d)\n"

msgid ""
"  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
"  -o, --non-unique              tillat bruk av dupliserte (ikke-unike) UID-"
"er\n"

msgid ""
"  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
"  -p, --password PASSWORD       bruk kryptert passord for det nye passordet\n"

msgid "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
msgstr "  -u, --uid UID                 ny UID for brukerkontoen\n"

msgid "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
msgstr "  -U, --unlock                  lås opp brukerkontoen\n"

msgid "  -v, --add-subuids FIRST-LAST  add range of subordinate uids\n"
msgstr ""
"  -v, --add-subuids FIRST-LAST  legg til rekkevidde av underordnede UID-er\n"

msgid "  -V, --del-subuids FIRST-LAST  remove range of subordinate uids\n"
msgstr ""
"  -V, --del-subuids FIRST-LAST  fjern rekkevidde av underordnede UID-er\n"

msgid "  -w, --add-subgids FIRST-LAST  add range of subordinate gids\n"
msgstr ""
"  -w, --add-subgids FIRST-LAST  legg til rekkevidde av underordnede GID-er\n"

msgid "  -W, --del-subgids FIRST-LAST  remove range of subordinate gids\n"
msgstr ""
"  -W, --del-subgids FIRST-LAST  fjern rekkevidde av underordnede GID-er\n"

msgid ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
"  -Z, --selinux-user SEUSER     ny SELinux brukeravbildning for "
"brukerkontoen\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: om brukerens passord låses opp oppstår det en passordløs konto.\n"
"For å låse opp denne brukerens passord bør du bruke usermod -p.\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: bruker «%s» finnes fra før i %s\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: underordnet uid-rekkevidde «%s» er ugyldig\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: underordnet gid-rekkevidde «%s» er ugyldig\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: ingen valg\n"

#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: valgene -L, -p og -U utelukker hverandre\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: skyggepassord kreves for -e og -f\n"

#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: UID «%lu» finnes fra før\n"

#, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s finnes ikke. Du kan ikke bruke valgene %s eller %s\n"

#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: mappa %s finnes\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: Forrige hjemmemappe (%s) var ikke en mappe. Den er ikke fjernet og ingen "
"hjemmemaper er opprettet.\n"

#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Klarte ikke å endre eierskap til hjemmemappe"

#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: advarsel: klarte ikke å fjerne gammel hjemmemappa %s fullstendig"

#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å endre navn på mappa %s til %s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: klarte ikke å kopiere lastlog-oppføring for bruker %lu til bruker %lu: "
"%s\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: klarte ikke å kopiere faillog-oppføring for bruker %lu til bruker %lu: "
"%s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: advarsel: %s er ikke eid av %s\n"

msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "klarte ikke å endre eier av e-postboks"

msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "klarte ikke å gi nytt navn til e-postboks"

#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"Du har endret %s.\n"
"Det kan være du må endre %s for sammenhengen.\n"
"Bruk kommandoen «%s» til dette.\n"

msgid "  -g, --group                   edit group database\n"
msgstr "  -g, --group              rediger group-database\n"

msgid "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
msgstr "  -p, --passwd              rediger passwd-database\n"

msgid "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
msgstr "  -s,--shadow             rediger shadow eller gshadow-database\n"

msgid "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr "  -u, --user         hvilken brukers tcb skyggefil skal redigeres\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne %s\n"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s er ikke endret\n"

msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "klarte ikke å lage ny kladdemappe"

msgid "failed to drop privileges"
msgstr "klarte ikke å fjerne privilegier"

msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Fant ikke filkontekst"

msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () mislyktes"

msgid "failed to gain privileges"
msgstr "klarte ikke skaffe privile"

msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Klarte ikke å låse fil"

msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Klarte ikke å lage sikkerhetskopi"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: %s avsluttet med status %d\n"

#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr "%s: %s drept med signal %d\n"

msgid "failed to open scratch file"
msgstr "klarte ikke å åpne kladdefil"

# , c-format
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "klarte ikke å avlenke kladdfil"

msgid "failed to stat edited file"
msgstr "klarte ikke å kjøre «stat» på redigert fil"

msgid "failed to create backup file"
msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopi-fil"

#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: klarte ikke å gjenopprette %s: %s (endringer ligger i %s)\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: fant ikke tcb-mappe for %s\n"

#: data/freedesktop.org.xml.in:104
msgid "ATK inset"
msgstr "ATK-innsats"

#: data/freedesktop.org.xml.in:132
msgid "Adobe Illustrator document"
msgstr "Adobe Illustrator-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:234 modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-spilleliste"

#: data/freedesktop.org.xml.in:271
msgid "PGP/MIME-encrypted message header"
msgstr "PGP/MIME-kryptert meldingshode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:339
msgid "PKCS#10 certification request"
msgstr "PKCS#10-sertifikatforespørsel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:375
msgid "Plucker document"
msgstr "Plucker-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:413
msgid "Sieve mail filter script"
msgstr "Sieve e-postfilter skript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:419
msgid "SMIL document"
msgstr "SMIL-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:447
msgid "SQLite2 database"
msgstr "SQLite2-database"

#: data/freedesktop.org.xml.in:454
msgid "SQLite3 database"
msgstr "SQLite3-database"

#: data/freedesktop.org.xml.in:473
msgid "GEDCOM family history"
msgstr "GEDCOM-familiehistorikk"

#. translators: a record is in this context a description of a board game
#. that has been played, and that can be played back again:
#. http://www.red-bean.com/sgf/
#: data/freedesktop.org.xml.in:510
msgid "SGF record"
msgstr "SGF-oppføring"

#: data/freedesktop.org.xml.in:566
msgid "XLIFF translation file"
msgstr "XLIFF-oversettelsesfil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:618
msgid "HPGL file"
msgstr "HPGL-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:625
msgid "PCL file"
msgstr "PCL-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:676
msgid "JET database"
msgstr "JET-database"

#: data/freedesktop.org.xml.in:744 data/freedesktop.org.xml.in:761
#: data/freedesktop.org.xml.in:773
msgid "PowerPoint presentation"
msgstr "PowerPoint-presentasjon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:821 data/freedesktop.org.xml.in:869
msgid "Word document"
msgstr "Word-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:841
msgid "XPS document"
msgstr "XPS-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:850
msgid "Microsoft Works document"
msgstr "Microsoft Works-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:889
msgid "Word template"
msgstr "Word-mal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:903
msgid "GNUnet search file"
msgstr "GNUnet søkefil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:910
msgid "TNEF message"
msgstr "TNEF-melding"

#: data/freedesktop.org.xml.in:943
msgid "StarMail email"
msgstr "StarMail-melding"

#: data/freedesktop.org.xml.in:947
msgid "StarMath formula"
msgstr "StarMath-formel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1093
msgid "ODT document"
msgstr "ODT-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1116
msgid "ODT template"
msgstr "ODT-mal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1131
msgid "OTH template"
msgstr "OTH-mal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1146
msgid "ODM document"
msgstr "ODM-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1161
msgid "ODG drawing"
msgstr "ODG-tegning"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1184
msgid "ODG template"
msgstr "ODG-mal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1199
msgid "ODP presentation"
msgstr "ODP-presentasjon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1222
msgid "ODP template"
msgstr "ODP-mal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1237
msgid "ODS spreadsheet"
msgstr "ODS-regneark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1260
msgid "ODS template"
msgstr "ODS-mal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1275
msgid "ODC chart"
msgstr "ODC-graf"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1305
msgid "ODF formula"
msgstr "ODF-formel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1335
msgid "ODB database"
msgstr "ODB-database"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1351
msgid "ODI image"
msgstr "ODI-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1377
msgid "SIS package"
msgstr "SIS-pakke"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1387
msgid "SISX package"
msgstr "SISX-pakke"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1456
msgid "XBEL bookmarks"
msgstr "XBEL-bokmerker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1467
msgid "7-zip archive"
msgstr "7-zip-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1490
msgid "CD image cuesheet"
msgstr "Filliste for CD-avtrykk"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1496
msgid "Lotus AmiPro document"
msgstr "Lotus AmiPro-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1522
msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet"
msgstr "Applix Spreadsheets-regneark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1533
msgid "Applix Words document"
msgstr "Applix Words-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1555
msgid "AR archive"
msgstr "AR-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1586
msgid "ASP page"
msgstr "ASP-side"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1594
msgid "AWK script"
msgstr "AWK-skript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1627
msgid "Blender scene"
msgstr "Blender-scene"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1805
msgid "CD Table Of Contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse for CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1835
msgid "PGN chess game notation"
msgstr "PGN sjakkspillnotasjon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1847
msgid "CHM document"
msgstr "CHM-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1858
msgid "UNIX-compressed file"
msgstr "UNIX-komprimert fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1866
msgid "Tar archive (gzip-compressed)"
msgstr "Tar-arkiv (gzip-komprimert)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1903
msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
msgstr "CPIO-arkiv (gzip-komprimert)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1929
msgid "Xbase document"
msgstr "Xbase-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1938
msgid "ECMAScript program"
msgstr "ECMAScript-program"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1996
msgid "Nintendo DS ROM"
msgstr "Nintendo DS-ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2187
msgid "TeX DVI document"
msgstr "TeX DVI-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2201
msgid "Egon Animator animation"
msgstr "Egon animator-animasjon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2223
msgid "FLTK Fluid file"
msgstr "FLTK Fluid-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2317
msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)"
msgstr "Linux PSF konsollskrifttype (gzip-komprimert)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2409
msgid "TrueType XML font"
msgstr "TrueType XML-skrift"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2425
msgid "Adobe FrameMaker document"
msgstr "Adobe FrameMaker-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2462
msgid "Game Boy Advance ROM"
msgstr "Game Boy Advance-ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2473
msgid "GDBM database"
msgstr "GDBM-database"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2553
msgid "Gnuplot document"
msgstr "Gnuplot-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2561
msgid "Graphite scientific graph"
msgstr "Vitenskapelig graf fra Graphite"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2566
msgid "GTKtalog catalog"
msgstr "GTKtalog-katalog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2573
msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)"
msgstr "TeX DVI-dokument (gzip-komprimert)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2579
msgid "Gzip archive"
msgstr "Gzip-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2588
msgid "PDF document (gzip-compressed)"
msgstr "PDF-dokument (gzip-komprimert)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2594
msgid "PostScript document (gzip-compressed)"
msgstr "PostScript-dokument (gzip-komprimert)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2623
msgid "iPod firmware"
msgstr "iPod-firmware"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2629
msgid "Java archive"
msgstr "Java-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2637
msgid "Java class"
msgstr "Java-klasse"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2663
msgid "JNLP file"
msgstr "JNLP-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2692
msgid "Pack200 Java archive"
msgstr "Pack200 Java-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2700
msgid "JavaScript program"
msgstr "JavaScript-program"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2801
msgid "JBuilder project"
msgstr "JBuilder-prosjekt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2807
msgid "Karbon14 drawing"
msgstr "Karbon14-tegning"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2824
msgid "KChart chart"
msgstr "KChart-graf"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2861
msgid "KFormula formula"
msgstr "KFormula-formel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2878
msgid "KIllustrator drawing"
msgstr "KIllustrator-tegning"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2890
msgid "Kivio flowchart"
msgstr "Kivio-flytdiagram"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2907
msgid "Kontour drawing"
msgstr "Kontour-tegning"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2924
msgid "KPovModeler scene"
msgstr "KPovModeler-scene"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2947
msgid "Krita document"
msgstr "Krita-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2985
msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)"
msgstr "KSpread-regneark (kryptert)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2992
msgid "KSysV init package"
msgstr "KSysV init-pakke"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3001
msgid "Kugar document"
msgstr "Kugar-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3024
msgid "KWord document (encrypted)"
msgstr "KWord-dokument (kryptert)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3052
msgid "LHZ archive"
msgstr "LHZ-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3113
msgid "LZMA archive"
msgstr "LZMA-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3120
msgid "Tar archive (LZMA-compressed)"
msgstr "Tar-arkiv (LZMA-komprimert)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3127
msgid "LZO archive"
msgstr "LZO-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3168
msgid "Macintosh MacBinary file"
msgstr "Macintosh MacBinary-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3199
msgid "Matroska audio"
msgstr "Matroska-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3240
msgid "OCL file"
msgstr "OCL-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3269
msgid "Adobe FrameMaker MIF document"
msgstr "Adobe FrameMaker MIF-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3273
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla-bokmerker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3282
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "Kjørbar fil for DOS/Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3324
msgid "Internet shortcut"
msgstr "Internettsnarvei"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3336
msgid "WRI document"
msgstr "WRI-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3346
msgid "M4 macro"
msgstr "M4-makro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3406
msgid "Unidata NetCDF document"
msgstr "Unidata NetCDF-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3479
msgid "Ogg multimedia file"
msgstr "Ogg-multimediafil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3509
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "Ogg Vorbis lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3522
msgid "Ogg FLAC audio"
msgstr "Ogg FLAC-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3547
msgid "Ogg Speex audio"
msgstr "Ogg Speex lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3559
msgid "Speex audio"
msgstr "Speex lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3566
msgid "Ogg Theora video"
msgstr "Ogg Theora video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3577
msgid "OGM video"
msgstr "OGM-film"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3590
msgid "OLE2 compound document storage"
msgstr "OLE-lager for sammensatte dokumenter"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3654
msgid "GNU Oleo spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo regneark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3662
msgid "PAK archive"
msgstr "PAK-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3675
msgid "Parchive archive"
msgstr "Parchive-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3686
msgid "PEF executable"
msgstr "PEF-kjørbar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3744
msgid "PKCS#12 certificate bundle"
msgstr "PKCS#12 sertifikathaug"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3752
msgid "PlanPerfect spreadsheet"
msgstr "PlanPerfect-regneark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3771
msgid "Pathetic Writer document"
msgstr "Pathetic Writer-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3776
msgid "Python bytecode"
msgstr "Python-bytekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3794
msgid "Quattro Pro spreadsheet"
msgstr "Quattro Pro-regneark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3833
msgid "DAR archive"
msgstr "DAR-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3843
msgid "Alzip archive"
msgstr "Alzip-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3874
msgid "Ruby script"
msgstr "Ruby-skript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3885
msgid "Markaby script"
msgstr "Markaby-skript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3907
msgid "SC/Xspread spreadsheet"
msgstr "SC/Xspread-regneark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3978
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "Shockwave Flash-fil"

#. translators: "Shorten" is the name of an audio codec
#: data/freedesktop.org.xml.in:3991
msgid "Shorten audio"
msgstr "Shorten lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4000
msgid "Siag spreadsheet"
msgstr "Siag-regneark"

#. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in
#. Europe) if the console was known as such in your locale
#: data/freedesktop.org.xml.in:4049
msgid "Super NES ROM"
msgstr "Super Nintendo ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4056
msgid "StuffIt archive"
msgstr "StuffIt arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4076
msgid "SubRip subtitles"
msgstr "SubRip undertekst"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4099
msgid "SAMI subtitles"
msgstr "SAMI undertekst"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4111
msgid "MicroDVD subtitles"
msgstr "MicroDVD undertekst"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4139
msgid "SSA subtitles"
msgstr "SSA undertekst"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4151
msgid "SubViewer subtitles"
msgstr "SubViewer undertekst"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4159
msgid "iMelody ringtone"
msgstr "iMelody ringetone"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4170
msgid "SMAF audio"
msgstr "SMAF-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4182
msgid "MRML playlist"
msgstr "MRML-spilleliste"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4193
msgid "XMF audio"
msgstr "XMF-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4218
msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIO-arkiv (med CRC)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4235
msgid "Tar archive (compressed)"
msgstr "Tar-arkiv (komprimert)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4252
msgid "TGIF document"
msgstr "TGIF-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4304
msgid "Tar archive (LZO-compressed)"
msgstr "Tar-arkiv (LZO-komprimert)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4366
msgid "WordPerfect/Drawperfect image"
msgstr "WordPerfect-/Drawperfect-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4381
msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate"
msgstr "DER/PEM/Netscape-kodet X.509-sertifikat"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4404
msgid "XHTML page"
msgstr "XHTML-side"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4476
msgid "AMR audio"
msgstr "AMR-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4487
msgid "AMR-WB audio"
msgstr "AMR-WB-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4498
msgid "ULAW (Sun) audio"
msgstr "ULAW-lyd (Sun)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4514
msgid "PCM audio"
msgstr "PCM-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4546
msgid "AIFF/Amiga/Mac audio"
msgstr "AIFF/Amiga/Mac-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4558
msgid "Monkey's audio"
msgstr "Monkey's-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4645
msgid "WavPack audio"
msgstr "WavPack-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4653
msgid "WavPack audio correction file"
msgstr "WavPack lydkorrigeringsfil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4731
msgid "MPEG-4 audio book"
msgstr "MPEG-4-lydbok"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4740
msgid "3GPP multimedia file"
msgstr "3GPP-multimediafil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4775
msgid "Amiga SoundTracker audio"
msgstr "Amiga SoundTracker-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4840
msgid "MP2 audio"
msgstr "MP2-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4890
msgid "Microsoft ASX playlist"
msgstr "Microsoft ASX-spilleliste"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4907
msgid "PSF audio"
msgstr "PSF-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4916
msgid "MiniPSF audio"
msgstr "MiniPSF-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4923
msgid "PSFlib audio library"
msgstr "PSFlib-lydbibliotek"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4936
msgid "Musepack audio"
msgstr "Musepack-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4957
msgid "RealVideo document"
msgstr "RealAudio-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4963
msgid "RealMedia document"
msgstr "RealMedia-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4977
msgid "RealPix document"
msgstr "RealPix-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4981
msgid "RealText document"
msgstr "RealText-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5003
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "MP3 ShoutCast-spilleliste"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5027
msgid "WAV audio"
msgstr "WAV-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5052
msgid "TrueAudio audio"
msgstr "TrueAudio-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5060
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5075
msgid "WBMP image"
msgstr "WBMP-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5220
msgid "DirectDraw surface"
msgstr "DirectDraw-overflate"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5227
msgid "X11 cursor"
msgstr "X11-markør"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5233
msgid "EXR image"
msgstr "EXR-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5240
msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing"
msgstr "Macintosh Quickdraw/PICT-tegning"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5265
msgid "UFRaw ID image"
msgstr "UFRaw ID-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5276
msgid "Adobe DNG negative"
msgstr "Adobe DNG-negativ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5286
msgid "Canon CRW raw image"
msgstr "Canon CRW raw-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5297
msgid "Canon CR2 raw image"
msgstr "Canon CR2 raw-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5312
msgid "Fuji RAF raw image"
msgstr "Fuji RAF raw-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5322
msgid "Kodak DCR raw image"
msgstr "Kodak DCR raw-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5330
msgid "Kodak K25 raw image"
msgstr "Kodak K25 raw-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5338
msgid "Kodak KDC raw image"
msgstr "Kodak KDC raw-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5349
msgid "Minolta MRW raw image"
msgstr "Minolta MRW raw-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5359
msgid "Nikon NEF raw image"
msgstr "Nikon NEF raw-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5373
msgid "Olympus ORF raw image"
msgstr "Olympus ORF raw-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5388 data/freedesktop.org.xml.in:5398
msgid "Panasonic raw image"
msgstr "Panasonic raw-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5408
msgid "Pentax PEF raw image"
msgstr "Pentax PEF raw-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5416
msgid "Sigma X3F raw image"
msgstr "Sigma X3F raw-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5430
msgid "Sony SRF raw image"
msgstr "Sony SRF raw-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5438
msgid "Sony SR2 raw image"
msgstr "Sony SR2 raw-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5446
msgid "Sony ARW raw image"
msgstr "Sony ARW raw-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5483
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5530
msgid "DXF vector image"
msgstr "DXF-vektorgrafikk"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5575
msgid "Applix Graphics image"
msgstr "Applix Graphics-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5600
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5611
msgid "DocBook document"
msgstr "DocBook-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5626
msgid "DIB image"
msgstr "DIB-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5664
msgid "DPX image"
msgstr "DPX-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5672
msgid "EPS image"
msgstr "EPS-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5690
msgid "FITS document"
msgstr "FITS-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5703
msgid "FPX image"
msgstr "FPX-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5711
msgid "EPS image (gzip-compressed)"
msgstr "EPS-bilde (gzip-komprimert)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5733
msgid "MacOS X icon"
msgstr "MacOS X-ikon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5754
msgid "JNG image"
msgstr "JNG-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5769
msgid "MacPaint Bitmap image"
msgstr "MacPaint Bitmap-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5773
msgid "Office drawing"
msgstr "Office-tegning"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5777
msgid "NIFF image"
msgstr "NIFF-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5785
msgid "PCX image"
msgstr "PCX-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5800
msgid "PCD image"
msgstr "PCD-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5893
msgid "SGI image"
msgstr "SGI-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5897
msgid "Sun raster image"
msgstr "Sun rasterbilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5904
msgid "TGA image"
msgstr "TGA-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5936
msgid "Windows cursor"
msgstr "Windows-markør"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5954
msgid "EMF image"
msgstr "EMF-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5972
msgid "WMF image"
msgstr "WMF-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5996
msgid "XBM image"
msgstr "XBM-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6002
msgid "GIMP image"
msgstr "GIMP-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6028
msgid "XFig image"
msgstr "XFig-bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6088
msgid "Usenet news message"
msgstr "Usenet nyhetsmelding"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6219
msgid "VCS/ICS calendar"
msgstr "VCS/ICS-kalender"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6233
msgid "CSS stylesheet"
msgstr "CSS-stilark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6259
msgid "txt2tags document"
msgstr "txt2tags-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6309
msgid "RDF file"
msgstr "RDF-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6345
msgid "RSS summary"
msgstr "RSS-sammendrag"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6358
msgid "Atom syndication feed"
msgstr "Atom syndikeringsstrøm"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6368
msgid "OPML syndication feed"
msgstr "OPML syndikeringsstrøm"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6397
msgid "TSV document"
msgstr "TSV-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6417
msgid "JAD document"
msgstr "JAD-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6427
msgid "WML document"
msgstr "WML-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6434
msgid "WMLScript program"
msgstr "WMLScript-program"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6444
msgid "ACE archive"
msgstr "ACE-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6452
msgid "Ada source code"
msgstr "Ada-kildekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6463
msgid "BibTeX document"
msgstr "BibTeX-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6476
msgid "C++ header"
msgstr "C++-kildekodeheader"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6494
msgid "ChangeLog document"
msgstr "ChangeLog-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6499
msgid "C header"
msgstr "C-kildekodeheader"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6504
msgid "CMake source code"
msgstr "CMake-kildekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6518
msgid "CSV document"
msgstr "CSV-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6555
msgid "C# source code"
msgstr "C#-kildekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6560
msgid "Vala source code"
msgstr "Vala-kildekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6587
msgid "D source code"
msgstr "D-kildekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6593
msgid "DTD file"
msgstr "DTD-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6602
msgid "Eiffel source code"
msgstr "Eiffel-kildekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6623
msgid "Erlang source code"
msgstr "Erlang-kildekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6663
msgid "HTML document"
msgstr "HTML-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6746
msgid "LDIF address book"
msgstr "LDIF-adressebok"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6762
msgid "LHS source code"
msgstr "LHS-kildekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6796
msgid "Qt MOC file"
msgstr "Qt MOC-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6803
msgid "Windows Registry extract"
msgstr "Utdrag av Windows Registry"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6829
msgid "Objective-C source code"
msgstr "Objective-C-kildekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6843
msgid "OCaml source code"
msgstr "OCaml-kildekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6968
msgid "Python script"
msgstr "Python-skript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6993
msgid "Lua script"
msgstr "Lua-skript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7010
msgid "NFO document"
msgstr "NFO-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7024
msgid "RPM spec file"
msgstr "RPM-spesifikasjonsfil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7110
msgid "Troff ME input document"
msgstr "Troff ME-inndatadokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7115
msgid "Troff MM input document"
msgstr "Troff MM-inndatadokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7120
msgid "Troff MS input document"
msgstr "Troff MS-inndatadokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7131
msgid "X-Motif UIL table"
msgstr "X-Motif UIL-tabell"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7183
msgid "XMI file"
msgstr "XMI-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7192
msgid "XSL FO file"
msgstr "FO-fil for XSL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7201
msgid "iptables configuration file"
msgstr "konfigurasjonsfil for iptables"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7279
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "XSLT-stilark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7299
msgid "XMCD CD database"
msgstr "XMCD CD-database"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7321
msgid "XML entities document"
msgstr "XML-entitetsdokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7408
msgid "QuickTime video"
msgstr "Quicktime film"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7421
msgid "QuickTime image"
msgstr "Quicktime bilde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7473
msgid "FLIC animation"
msgstr "FLIC-animasjon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7484
msgid "Haansoft Hangul document"
msgstr "Haansoft Hangul-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7493
msgid "Haansoft Hangul document template"
msgstr "Haansoft Hangul-dokumentmal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7499
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animasjon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7508
msgid "ASF video"
msgstr "ASF-film"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7521
msgid "Windows Media Station file"
msgstr "Windows Media Station-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7530
msgid "Windows Media video"
msgstr "Windows Media film"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7557
msgid "NullSoft video"
msgstr "Nullsoft-film"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7564
msgid "SDP multicast stream file"
msgstr "SDP-multicaststrøm"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7586
msgid "eMusic download package"
msgstr "eMusic nedlastingspakke"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7628
msgid "Citrix ICA settings file"
msgstr "Innstillingsfil for Citrix ICA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7636
msgid "XUL interface document"
msgstr "XUL-grensesnittdokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7704
msgid "T602 document"
msgstr "T602-dokument"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:109
msgid "SPARQL query"
msgstr "SPARQL-spørring"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:425
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "En midlertidig fil som kreves for å publisere er ikke tilgjengelig"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1145
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Du har allerede logget inn og ut av en Google-tjeneste i denne Shotwell-"
"økten.\n"
"\n"
"For å fortsette å publisere til Google-tjenester må du avslutte og omstarte "
"Shotwell, og så prøve å publisere igjen."

#: ../plugins/common/Resources.vala:9
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Besøk nettsiden til Shotwell"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32
#: ../src/Resources.vala:27
msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"Velkommen til tjenesten for importering av F-Spot biblioteker\n"
"\n"
"Vennligst velg et bibliotek for importering, enten ved å velge et av de "
"eksisterende biblioteker funnet av Shotwell, eller ved å velge en alternativ "
"F-Spot-databasefil."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"Velkommen til tjenesten for importering av F-Spot-bibliotek\n"
"\n"
"Vennligst velg en F-Spot databasefil."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr "Manuelt valg av en F-Spot database som skal importeres:"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"Kan ikke åpne den valgte F-Spotdatabasen: filen eksisterer ikke eller er "
"ikke en F-Spot-database"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"Kan ikke åpne den valgte F-Spotdatabasen: Dene versjonen av F-Spot-databasen "
"støttes ikke av Shotwell"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr ""
"Kan ikke lese den valgte F-Spot-databasefilen: Feil ved lesing av taggtabell"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr ""
"Kan ikke lese den valgte F-Spot-databasefilen: Feil ved lesing av bildetabell"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"Shotwell har funnet %d bilder i F-Spot biblioteket, og er i gang med å "
"importere dem. Duplikater vil automatisk bli oppdaget og fjernet.\n"
"\n"
"Du kan stenge dette dialogvinduet, og bruke Shotwell. Importeringen vil "
"fortsette i bakgrunnen."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "F-Spot bibliotek: %s"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:422
msgid "Preparing to import"
msgstr "Klargjør for importering"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "Kjerne Data Import tjenester"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41
msgid "Gallery3 publishing module"
msgstr "Publiseringsmodul for Gallery3"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114
msgid ""
"You are not currently logged into your Gallery.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login "
"process."
msgstr ""
"Du er ikke innlogget på i ditt galleri.\n"
"\n"
"Du må ha en gyldig konto hos Gallery3 for å fullføre påloggingsprosessen."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115
#: ../src/MediaPage.vala:435 ../src/photos/RawSupport.vala:300
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117
msgid "Shotwell default directory"
msgstr "Forvalgt mappe for Shotwell"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802
msgid ""
"\n"
"Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
msgstr ""
"\n"
"Merk: Gallery3 støtte kun de samme videofilene som Flowplayer."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1022
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1775
#, c-format
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can't "
"continue."
msgstr ""
"En fil som er nødvendig for publisering er ikke tilgjengelig. Publisering "
"til %s kan ikke fortsette."

#. populate any widgets whose contents are
#. programmatically-generated
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1551
#, c-format
msgid "Publishing to %s as %s."
msgstr "Publiserer til %s som %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819
msgid ""
"Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API "
"key) for your Gallery3 account."
msgstr ""
"Legg inn adressen (URL) til ditt Gallery3 nettsted med brukernavn og passord "
"(eller API-nøkkel) for din Gallery3 konto."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1874
msgid "Unrecognized User"
msgstr "Ukjent bruker"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1879
msgid " Site Not Found"
msgstr "Fant ikke nettsted"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:38
msgid "Copyright (C) 2013 rajce.net"
msgstr "Opphavsrett © 2013 rajce.net"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:742
msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
msgstr "En feil oppsto under publisering til Rajce. Vennligst prøv igjen."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:831
msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet som tilhører din Rajce-konto."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:832
msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
msgstr "Ugyldig brukernavn og/eller passord. Vennligst prøv igjen"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:863
msgid "Invalid User Email or Password"
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:890
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_Email address"
msgstr "_Epostadresse"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:4
msgid "_Remember"
msgstr "Husk passo_rd"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "_Hide album"
msgstr "Sk_jul album"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013
#, c-format
msgid "You are logged into Rajce as %s."
msgstr "Du er innlogget på Rajce som %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Bildene vil vises i:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "An _existing album:"
msgstr "Et _eksisterende album:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "A _new album named:"
msgstr "Et _nytt album ved navn:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "Open target _album in browser"
msgstr "Åpne mål_album i nettleseren"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:8
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "_Publish"
msgstr "_Publiser"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 x 375 bildepunkter"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 bildepunkter"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 bildepunkter"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr "'%s' er ikke et gyldig svar på en OAuth autentiseringsforespørsel"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): kan ikke starte; Dette publiseringsverktøyet kan "
"ikke omstartes."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet som tilhører din Tumblrkonto"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Brukernavn og/eller passord er feil. Vennligst prøv igjen"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Kunne ikke laste UI:%s"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du er innlogget på Tumblr som %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Besøk nettsiden Yandex.Fotki"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:659
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Du er nå innlogget på Yandex.Fotki."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:20
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Ekstra publiseringstjenester for Shotwell"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:1
msgid "Go _Back"
msgstr "Til_bake"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:4
msgid "_Gallery3 URL:"
msgstr "_Gallery3 nettadresse:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:7
msgid "API _Key:"
msgstr "API-nø_kkel:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "A _new album"
msgstr "Et _nytt album"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "An _existing album"
msgstr "Et _eksisterende album"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
msgstr ""
"Fje_rn lokasjon, kamera og annen identifiserende informasjon før opplasting"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)"
msgstr "«Publiserer til $url som $username» (fylt inn i applikasjonskoden)"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:7
msgid "Scaling constraint:"
msgstr "Skaleringsbegrensing"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:10
#: ../src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "Bredde eller høyde"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Blogs:"
msgstr "Blogger:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Photo _size:"
msgstr "Bilde_størrelse:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "you are logged in rajce as $name"
msgstr "Du er innlogget på Rajce som $name"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:7
msgid "$mediatype will appear in"
msgstr "$mediatype vil dukke opp i"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "_Albumer (eller lag nye):"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2
msgid "Access _type:"
msgstr "Tilgangs_type:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3
msgid "Disable _comments"
msgstr "Koble ut _kommentarer"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "_Forby nedlastning av originalbilde"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell - tilkobling"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Det er nå ikke innlogget på Facebook.\n"
"\n"
"Hvis du ikke har en Facebook-konto, kan du opprette en under "
"innloggingsprosessen. Under innloggingen, kan Shotwell komme til å spørre "
"deg om tillatelse til å laste opp bilder og publisere dem i din Facebook-"
"strøm. Disse tillatelsene er påkrevd for at Shotwell Connector skal fungere."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Du har allerede logget inn og ut av Facebook under denne Shotwell- økten.\n"
"For å fortsette å publisere ttil Facebook: Avslutt og restart Shotwell, "
"deretter forsøk å publiser igjen."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Standard (720 piksler)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Stor (2048 piksler)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "Tester forbindelsen til Facebook..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
msgid "Creating album..."
msgstr "Oppretter album..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr ""
"En fil som er nødvendig for publisering er ikke tilgjengelig. Publisering "
"til Facebook kan ikke fortsette."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1033
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du er innlogget på Facebook som %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1034
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Hvor vil du publisere de utvalgte bildene?"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1035
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "Upload _size:"
msgstr "Opplastningsstørrelse"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Du er ikke innlogget på Flickr.\n"
"\n"
"Klikk for å logge på Flickr i din nettleser. Under påloggingen må du gi "
"tillatelse til at Shotwell Connect peker til din Flickr-konto."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Du har alerede logget inn og ut av Flickr under denne Shotwell økten.\n"
"For å fortsette publiseringen til Flickr: Avslutt og start Shotwell. "
"Deretter kan du forsøke å publisere igjen."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375
msgid "Preparing for login..."
msgstr "Forbereder pålogging..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr ""
"En fil som er nødvendig for publisering er ikke tilgjengelig. Publisering "
"til Flickr kan ikke fortsette."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457
msgid "Verifying authorization..."
msgstr "Kontrollerer autorisasjon..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du er innlogget på Flickr som %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1156
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %d megabyte remaining in your upload quota."
msgid_plural ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr[0] ""
"Din gratiskonto hos Flickr begrenser hvor mye data du kan laste opp pr. "
"mnd.\n"
"Denne måneden har du %d megabytes igjen av din opplastingskvote."
msgstr[1] ""
"Din gratiskonto hos Flickr begrenser hvor mye data du kan laste opp pr. "
"mnd.\n"
"Denne måneden har du %d megabytes igjen av din opplastingskvote."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1160
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "Din Flickr Pro-konto gir deg rett til ubegrenset opplastingsmengde."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1165
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Bilder er  _synlige for:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "Videoer er _synlige for:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1170
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "Bilder og videoer er _synlige for:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211
msgid "Friends & family only"
msgstr "Kun venner & familie"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1212
msgid "Family only"
msgstr "Kun familie"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1213
msgid "Friends only"
msgstr "Kun venner"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1234
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 piksler"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1235
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 piksler"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"Du er ikke innlogget på Picasa Web Album.\n"
"\n"
"Klikk Logg inn for å logge  "

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"En fil som er nødvendig for publisering er ikke tilgjengelig. Publisering "
"til Picasa kan ikke fortsette."

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "Du er innlogget hos Picasa Web Albums som %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Videoer vil dukke opp i:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "Liten (640 x 480 piksler)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "Medium (1024 x 768 piksler)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "Anbefalt (1600 x 1200 piksler)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 x 1536 bildepunkter)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "Lager album %s..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "En feil oppsto under publisering til Piwigo. Vennligst prøv igjen."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Legg inn adressen (URL)til  ditt Piwigo fotobibliotek med tilhørende "
"brukernavn og passord for dette bilioteket."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell kan ikke kontakte ditt Piwigo fotobibliotek. Vennligst verifiser "
"adressen (URL)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administratorer, familie, venner, kontakter"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administratorer, familie, venner"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administratorer, Familie"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"Du er ikke innlogget på YouTube.\n"
"\n"
"Du må ha en gyldig konto hos Google, som er satt opp for bruk med Youtube "
"for å fortsette. Du kan sette opp de fleste kontoene ved å bruke nettleseren "
"og logge på YouTube minst en gang."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr ""
"En fil som er nødvendig for publisering er ikke tilgjengelig. Publisering "
"til Youtube kan ikke fortsette."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Du er innlogget på YouTube som %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "Videoer vil dukke opp i '%s'"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495
msgid "Public listed"
msgstr "Offentlig listet"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public unlisted"
msgstr "Offentlig ulistet"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Publiser til et eks_isterende album:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Lag et _nytt album med navnet:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "videoer og nye fotoalbum er _synlige for:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"Fje_rn lokasjon, kamera og annen identifiserende informasjon før opplasting"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1
msgid ""
"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
"your Web browser."
msgstr ""
"Skriv inn bekreftelsesnummeret som dukker opp etter du logger på Flickr i "
"din nettleser."

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2
msgid "Authorization _Number:"
msgstr "Autorisasjons_nummer:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "V_is albumet i offentlig galleri"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "_Standardstørrelse på bildet:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL til ditt Piwigo bildebibliotek"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Husk passord"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "An _existing category:"
msgstr "en _eksisterende kategori:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Photos will be _visible by:"
msgstr "Bilder vil være _synlig for:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "Photo size:"
msgstr "Bildestørrelse:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "within category:"
msgstr "innenfor kategori:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7
msgid "Album comment:"
msgstr "Albumkommentar:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr "_Hvis en tittel er gitt og kommentaren tom, bruk tittel som kommentar"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Ikke last opp tagger"

#: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Hovedtjeneste for publisering"

#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "video inn_stilling for personvern:"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Bryte opp"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Hovedoverganger for lysbildefremviser"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75
msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"

#: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Kan ikke lage mellomlagerkatalog %s: %s"

#: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Kan ikke lage datakatalog %s: %s"

#: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:238
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Kan ikke lage data for underkatalog %s: %s"

#: ../src/AppDirs.vala:220
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Kunne ikke gjøre katalog %s skrivbar"

#: ../src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Kunne ikke gjøre katalog %s skrivbar: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:53
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Lås verktøylinjen"

#: ../src/AppWindow.vala:54
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Lås verktøylinjen åpen"

#: ../src/AppWindow.vala:59 ../vinagre/vinagre-tab.c:391
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"

#: ../src/AppWindow.vala:682
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"En alvorlig feil oppstod når du hentet data fra Shotwells bibliotek. "
"Shotwell kan ikke fortsette.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/AppWindow.vala:702
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Besøk Yorbas nettsted"

#: ../src/AppWindow.vala:714
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Kan ikke vise hjelp: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:722
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Kan ikke navigere til feilkodedatabase: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:730
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Kan ikke vise OSS: %s"

#: ../src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "kan ikke dekode filen"

#: ../src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Brukeren avbrøt import"

#: ../src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Ikke en fil"

#: ../src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Filen finnes allerede i databasen"

#: ../src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Ikke en bildefil"

#: ../src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "diskfeil"

#: ../src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Kamerafeil"

#: ../src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Feil under filskriving"

#: ../src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Skadd bildefil"

#: ../src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Import feilet (%d)"

#: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2638
msgid "Play a slideshow"
msgstr "vis et diasshow"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "Eksporter bilder / videoer"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "Eksporterer bilder/videoer"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58
#: ../src/PhotoPage.vala:3211
msgid "Export Photo"
msgstr "Eksporter bilder"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "Eksporter bilder"

#: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "angre rotering"

#: ../src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Flipper horisontalt"

#: ../src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Angre horisontal flipp"

#: ../src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Flipper vertikalt"

#: ../src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Angre vertikal flipp"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Reverting"
msgstr "Forkaster"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Angre forkastelse"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "Gjør skarpere"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Angre oppskarping"

#: ../src/Commands.vala:853
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Legger til fargetransformasjoner"

#: ../src/Commands.vala:853
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Gjør om fargetransformasjoner"

#: ../src/Commands.vala:1003
msgid "Creating New Event"
msgstr "Oppretter ny hendelse"

#: ../src/Commands.vala:1004
msgid "Removing Event"
msgstr "Fjerner hendelse"

#: ../src/Commands.vala:1013
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Flytter bilder til den nye hendelsen"

#: ../src/Commands.vala:1014
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "angi bilder til forrige hendelse"

#: ../src/Commands.vala:1072
msgid "Unmerging"
msgstr "Fjerner fletting"

#: ../src/Commands.vala:1081
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Duplikerer bilder"

#: ../src/Commands.vala:1081
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Fjerner duplikatbilder"

#: ../src/Commands.vala:1104
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Kunne ikke duplisere et bilde p.g.a en filfeil"
msgstr[1] "kunne ikke duplisere %d bilder p.g.a filfeil"

#: ../src/Commands.vala:1191
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Gjenoppretter tidligere rangering"

#: ../src/Commands.vala:1201 ../src/Commands.vala:1202
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Øker rangeringer"

#: ../src/Commands.vala:1201 ../src/Commands.vala:1202
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Senker rangeringer"

#: ../src/Commands.vala:1252
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Velger RAW-fremkaller"

#: ../src/Commands.vala:1252
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "gjenoppretter forrige RAW-fremkaller"

#: ../src/Commands.vala:1253
msgid "Set Developer"
msgstr "juster fremkaller"

#: ../src/Commands.vala:1343
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Orginalbildet kunne ikke justeres"

#: ../src/Commands.vala:1364
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Justerer tid og dato"

#: ../src/Commands.vala:1364
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "fjerner justering av tid og dato"

#: ../src/Commands.vala:1395
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Ett orginalbilde kunne ikke justeres"
msgstr[1] "Følgende orginalbilder kunne ikke justeres."

#: ../src/Commands.vala:1397 ../src/Commands.vala:1421
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Tidsjusteringsfeil"

#: ../src/Commands.vala:1419
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "Tidsjusteringer kunne ikke omgjøres på den følgende bildefilen."
msgstr[1] "Tidsjusteringen kunne ikke omgjøres på de følgende bildefiler."

#: ../src/Commands.vala:1691
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "Flytt taggen \"%s\""

#: ../src/Commands.vala:2343
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Flytt bilder til søppelbøtten"

#: ../src/Commands.vala:2343
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Gjenopprett bilder fra  søppelkassen"

#: ../src/Commands.vala:2344
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Flytt bildene til Shotwells søppelbøtte"

#: ../src/Commands.vala:2344
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Gjenopprett bildene i Shotwells bildebibliotek"

#: ../src/Commands.vala:2363
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Flytter bilder til søppelbøtten"

#: ../src/Commands.vala:2363
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Gjenoppretter bilder fra søppelbøtten"

#: ../src/Commands.vala:2449
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Flagg valgte bilder"

#: ../src/Commands.vala:2450
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Fjern flagget fra valgte bilder"

#: ../src/Commands.vala:2451
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Flagger valgte bilder"

#: ../src/Commands.vala:2452
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Fjerner flagg fra valgte bilder"

#: ../src/Commands.vala:2459
msgid "Unflag"
msgstr "Fjern flagg"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:121
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Klarer ikke å starte Nautilus send-til:: %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:174
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Kan ikke eksportere bakgrunn til %s: %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Klarer ikke å forberede lysbildeshow med skrivebordsbakgrunner: %s"

#: ../src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "Dette vil fjerne taggen \"%s\" fra ett bilde. Fortsett?"
msgstr[1] "Dette vil fjerne taggen \"%s\" fra %d bilder. Fortsett?"

#: ../src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr "Dette vil fjerne det lagrede søket \"%s\". Forsette?"

#: ../src/Dialogs.vala:35
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Å forandre fremkaller vil fjerne alle endringer du har gjort på dette bildet "
"i Shotwell"
msgstr[1] ""
"Å forandre fremkaller vil fjerne alle endringer du har gjort disse bildene i "
"Shotwell"

#: ../src/Dialogs.vala:39
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Bytt fremkaller"

#: ../src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "Eksporter video"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: ../src/Dialogs.vala:115
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell kunne ikke lage en fil for redigering av dette bildet da du ikke "
"har tillatelse for å skrive til %s."

#: ../src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"kan ikke eksportere dette bildet p.g.a en filfeil.\n"
"\n"

#: ../src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du fortsette eksporteringen?"

#: ../src/Dialogs.vala:219
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "_Skaleringsbegrensing"

#: ../src/Dialogs.vala:222
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Bildepunkter:"

#: ../src/Dialogs.vala:459
msgid "Save Details..."
msgstr "Lagre detaljer …"

#: ../src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(og %d flere)\n"

#: ../src/Dialogs.vala:528
msgid "Import Results Report"
msgstr "Importeringsrapport"

#: ../src/Dialogs.vala:532
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Prøvde å importere %d fil."
msgstr[1] "Prøvde å importere %d filer."

#: ../src/Dialogs.vala:535
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "av disse, %d fil ble importert uten feil."
msgstr[1] "av disse, %d filer ble importert uten feil"

#.
#. Duplicates
#.
#: ../src/Dialogs.vala:547
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Duplikat bilder/Videoer som ikke ble importert:"

#: ../src/Dialogs.vala:551
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "Duplikater finnes i dette mediet"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: ../src/Dialogs.vala:562
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Bilder/Videoer ble ikke importert p.g.a kamerafeil:"

#: ../src/Dialogs.vala:565 ../src/Dialogs.vala:580 ../src/Dialogs.vala:595
#: ../src/Dialogs.vala:611 ../src/Dialogs.vala:626 ../src/Dialogs.vala:640
msgid "error message:"
msgstr "Feilmelding:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: ../src/Dialogs.vala:576
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Filene ble ikke importert da de ikke ble oppfattet som bilder eller videoer:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: ../src/Dialogs.vala:591
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Bilder/videoer ble ikke importert fordi de er i et format som er ukjent for "
"Shotwell:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: ../src/Dialogs.vala:606
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Bilder/videoer ble ikke importert da Shotwell ikke greide å kopiere de til "
"sitt bibliotek:"

#: ../src/Dialogs.vala:610
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"kunne ikke kopiere %s\n"
"\ttil %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: ../src/Dialogs.vala:622
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Bilder/videoer ble ikke importert fordi filene har feil i seg:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: ../src/Dialogs.vala:637
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Bilder/videoer ble ikke importert p.g.a andre årsaker:"

#: ../src/Dialogs.vala:657
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 duplikatbilde ble ikke importert:\n"
msgstr[1] "%d duplikatbilder ble ikke importert:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:660
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 duplikatvideo ble ikke importert:\n"
msgstr[1] "%d duplikatvideoer ble ikke importert:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 duplikatbilde/video ble ikke importert:\n"
msgstr[1] "%d duplikatbilder/videoer ble ikke importert:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:677
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "1 bilde ble ikke importert p.g.a en filfeil eller maskinvarefeil:\n"
msgstr[1] "%d bilder ble ikke importert p.g.a en fil- eller hardwarefeil:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:680
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "1 video ble ikke importert p.g.a en filfeil eller maskinvarefeil:\n"
msgstr[1] "%d videoer ble ikke importert p.g.a en fil- eller maskinvarefeil:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 bilde/video ble ikke importert p.g.a en filfeil eller maskinvarefeil:\n"
msgstr[1] ""
"%d bilder/videoer ble ikke importert p.g.a en fil- eller maskinvarefeil:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "1 fil ble ikke importert p.g.a en fil- eller maskinvarefeil:\n"
msgstr[1] "%d filer ble ikke importert p.g.a en fil- eller maskinvarefeil:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:700
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 bilde feilet under importering fordi bildebibliotekmappen ikke var "
"skrivbar:\n"
msgstr[1] ""
"%d bilder feilet under importering fordi bildebibliotekmappen ikke var "
"skrivbar:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:703
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 video feilet under importering fordi bildebibliotekmappen ikke var "
"skrivbar:\n"
msgstr[1] "%d bla bla\n"

#: ../src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 bilde/video feilet under importering fordi bildebibliotekmappen ikke var "
"skrivbar:\n"
msgstr[1] ""
"%d videoer feilet under importering fordi bildebibliotekmappen ikke var "
"skrivbar:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 fil feilet under importering fordi bildebibliotekmappen ikke var "
"skrivbar:\n"
msgstr[1] ""
"%d filer feilet under importering fordi bildebibliotekmappen ikke var "
"skrivbar:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:723
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 bilde ble ikke importert p.g.a. en kamerafeil:\n"
msgstr[1] "%d bilder ble ikke importert p.g.a. en kamerafeil:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:726
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 video ble ikke importert p.g.a. en kamerafeil:\n"
msgstr[1] "%d videoer ble ikke importert p.g.a. en kamerafeil:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 bilde/video ble ikke importert p.g.a. en kamerafeil:\n"
msgstr[1] "%d bilder/videoer ble ikke importert p.g.a. en kamerafeil:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 fil ble ikke importert pg.a. en kamerafeil.\n"
msgstr[1] "%d filer ble ikke importert p.g.a. en kamerafeil:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:746
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Ett bilde ble ikke importert fordi fila hadde feil i seg:\n"
msgstr[1] "%d bilder ble ikke importert fordi filene hadde feil i seg:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:749
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Én video ble ikke importert fordi fila hadde feil i seg:\n"
msgstr[1] "%d videoer ble ikke importert fordi filene hadde feil i seg:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 bilde/video ble ikke importert fordi fila hadde feil i seg:\n"
msgstr[1] ""
"%d bilder/videoer ble ikke importert fordi filene hadde feil i seg:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:755
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "1 fil ble ikke importert fordi den hadde feil i seg:\n"
msgstr[1] "%d filer ble ikke importert fordi de hadde feil i seg:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: ../src/Dialogs.vala:772
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "1 bilde ble utelatt (formatet støttes ikke):\n"
msgstr[1] "%d bilder ble utelatt (formatet støttes ikke):\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: ../src/Dialogs.vala:787
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "1 fil, som ikke er et bilde, ble utelatt.\n"
msgstr[1] "%d filer, som ikke er bilder, ble utelatt.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:798
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 bilde utelatt p.g.a. brukeren avbrøt operasjonen:\n"
msgstr[1] "%d bilder utelatt p.g.a. brukeren avbrøt operasjonen:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:801
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 video utelatt p.g.a. brukeren avbrøt operasjonen:\n"
msgstr[1] "%d videoer utelatt p.g.a. brukeren avbrøt operasjonen:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 bilde/video ble utelatt p.g.a. brukeren avbrøt operasjonen:\n"
msgstr[1] "%d bilder/videoer ble utelatt p.g.a. brukeren avbrøt operasjonen:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 fil utelatt p.g.a. brukeren avbrøt operasjonen.\n"
msgstr[1] "%d filer utelatt p.g.a. brukeren avbrøt operasjonen.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:821
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 bilde importert.\n"
msgstr[1] "%d bilder importert.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:824
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 video ble importert.\n"
msgstr[1] "%d videoer ble importert.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 bilde/video ble importert.\n"
msgstr[1] "%d bilder/videoer ble importert.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: ../src/Dialogs.vala:843
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Ingen bilder eller videoer ble importert.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:850 ../src/Dialogs.vala:869
msgid "Import Complete"
msgstr "Import ferdig"

#: ../src/Dialogs.vala:1315 ../src/Resources.vala:236
msgid "Rename Event"
msgstr "gi nytt navn til en hendelse"

#. Dialog title
#. Button label
#: ../src/Dialogs.vala:1326 ../src/Resources.vala:308
msgid "Edit Title"
msgstr "Endre tittel"

#. Dialog title
#: ../src/Dialogs.vala:1343 ../src/Resources.vala:315
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Rediger hendelseskommentar"

#: ../src/Dialogs.vala:1344
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Rediger bilde-/videokommentar"

#: ../src/Dialogs.vala:1361
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "Sle_tt fil"
msgstr[1] "Sle_tt filer"

#: ../src/Dialogs.vala:1365
msgid "_Remove From Library"
msgstr "Fje_rn fra bildebiblioteket"

#: ../src/Dialogs.vala:1408
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Omgjør eksterne redigeringer?"

#: ../src/Dialogs.vala:1408
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "nullstille eksterne redigeringer?"

#: ../src/Dialogs.vala:1410
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] ""
"Dette vil ødelegge alle endringer som er gjort i den eksterne filen. "
"Fortsett?"
msgstr[1] ""
"Dette vil ødelegge alle endringer som er gjort i de %d eksterne filene. "
"Fortsett?"

#: ../src/Dialogs.vala:1414
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "omgj_ør eksterne redigeringer"

#: ../src/Dialogs.vala:1414
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "nu_llstille ekstern redigering"

#: ../src/Dialogs.vala:1435
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "Dette vil fjerne bildet fra bildebiblioteket. Fortsett?"
msgstr[1] "Dette vil fjerne %d bilder fra bildebiblioteket. Fortsett?"

#: ../src/Dialogs.vala:1443
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Fjerner bilder fra bildebiblioteket"

#: ../src/Dialogs.vala:1443
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Fjern bilder fra bildebiblioteket"

#: ../src/Dialogs.vala:1690
msgid "24 Hr"
msgstr "24 t."

#: ../src/Dialogs.vala:1705
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "_flytt bilder/videoer med den samme mengden"

#: ../src/Dialogs.vala:1710
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Gi _alle bilder/videoer denne dato/tid"

#: ../src/Dialogs.vala:1717
msgid "_Modify original photo file"
msgstr "_Modifiser bildets originalfil"

#: ../src/Dialogs.vala:1717
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "_Modifiser bildenes originalfiler"

#: ../src/Dialogs.vala:1720
msgid "_Modify original file"
msgstr "_Modifiser orginalfilene"

#: ../src/Dialogs.vala:1720
msgid "_Modify original files"
msgstr "_Modifiser originalfiler"

#: ../src/Dialogs.vala:1806
msgid "Original: "
msgstr "Original:"

#: ../src/Dialogs.vala:1807
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S"

#: ../src/Dialogs.vala:1808
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%M/%Y, %H:%M:%S"

#: ../src/Dialogs.vala:1897
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Eksponeringstiden vil bli flyttet fram med\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, og %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1898
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Eksponeringstidspunktet vil bli satt tilbake med\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, og %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1947
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"og %d annen."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"Og %d andre."

#: ../src/Dialogs.vala:1969 ../src/Dialogs.vala:1996
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Tagger (kommaseparert):"

#: ../src/Dialogs.vala:2083
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Velkommen til Shotwell!"

#: ../src/Dialogs.vala:2087
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "For å komme igang, kan du importere bilder på en av følgende måter:"

#: ../src/Dialogs.vala:2106
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr "Velg <span weight=\"bold\">Import av fil %s fra en mappe</span>"

#: ../src/Dialogs.vala:2107
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Dra og slipp bilder inn i Shotwellvinduet"

#: ../src/Dialogs.vala:2108
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Koble et kamera til din datamaskin og importer bilder"

#: ../src/Dialogs.vala:2118
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Importer bilder fra din %s mappe"

#: ../src/Dialogs.vala:2125
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Du kan også importere bilder på en av følgende måter:"

#: ../src/Dialogs.vala:2135
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "_Vis ikke denne beskjeden igjen"

#: ../src/Dialogs.vala:2170
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Importer bilder fra ditt %s bibliotek "

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_nb.po (shotwell-0.22)  #-#-#-#-#
#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs.
#: ../src/Dialogs.vala:2311 ../src/Dialogs.vala:2315
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963 ../src/html/helpwnd.cpp:976
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjelp)"

#: ../src/Dialogs.vala:2324
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "År%sMåned%sDag"

#: ../src/Dialogs.vala:2326
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "År%sMåned"

#: ../src/Dialogs.vala:2328
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "År%sMåned-Dag"

#: ../src/Dialogs.vala:2330
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "År-Måned-Dag"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: ../src/Dialogs.vala:2670
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell kan kopiere bildene til din bildebibliotekmappe, eller lenke til "
"bildene uten å kopiere dem. "

#: ../src/Dialogs.vala:2675
msgid "Co_py Photos"
msgstr "Ko_pier bilder"

#: ../src/Dialogs.vala:2676
msgid "_Import in Place"
msgstr "Lenke t_il plassering"

#: ../src/Dialogs.vala:2688 ../src/PhotoPage.vala:3087
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Fjerner bilde fra bildebiblioteket"

#: ../src/Dialogs.vala:2688
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "Fjerner bilder fra bildebiblioteket"

#: ../src/Dialogs.vala:2702
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Dette vil fjerne bildet/videoen fra ditt Shotwell bildebibliotek. Vil du "
"også flytte filen til din søppelkasse? (slette bildefilen)\n"
"\n"
"Denne operasjonen kan ikke angres / omgjøres"
msgstr[1] ""
"Dette vil fjerne %d bilder/videoer fra ditt Shotwell bildebibliotek. Vil du "
"også flytte filene til din søppelkasse? (slette bildefilene)\n"
"\n"
"Denne operasjonen kan ikke angres / omgjøres"

#: ../src/Dialogs.vala:2706
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Dette vil fjerne videoen fra ditt Shotwellbibliotek. Vil du også flytte "
"filen til din søppelkasse? (slette bildefilen)\n"
"\n"
"Denne operasjonen kan ikke angres / omgjøres"
msgstr[1] ""
"Dette vil fjerne %d bilder fra ditt Shotwell bildebibliotek. Vil du også "
"flytte filene til din søppelkasse? (slette bildefilene)\n"
"\n"
"Denne operasjonen kan ikke angres / omgjøres"

#: ../src/Dialogs.vala:2710
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Dette vil fjerne bildet fra ditt Shotwell bildebibliotek. Vil du også flytte "
"filen til din søppelkasse? (slette bildefilen)\n"
"\n"
"Denne operasjonen kan ikke angres / omgjøres"
msgstr[1] ""
"Dette vil fjerne %d bilder fra ditt Shotwell bildebibliotek. Vil du også "
"flytte filene til din søppelkasse? (slette bildefilene)\n"
"\n"
"Denne operasjonen kan ikke angres / omgjøres"

#: ../src/Dialogs.vala:2742
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"Bildet eller videoen kan ikke bli flyttet til søppelbøtten på skrivebordet. "
"Slett denne filen?"
msgstr[1] ""
"%d bilder/videoer kan ikke bli flyttet til søppelbøtten på ditt skrivebord. "
"Slett disse filene?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: ../src/Dialogs.vala:2759
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "Bildet eller videoen kan ikke slettes."
msgstr[1] "%d bilder/videoer kan ikke slettes."

#. verify this is a directory
#: ../src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Kan ikke overvåke %s: Dette er ingen mappe (%s)"

#: ../src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Kan ikke generere en midlertidig fil for %s: %s"

#: ../src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "filen %s finnes fra før. Overskriv?"

#: ../src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Greide ikke å behandle mon.  oppdateringene :%s"

#: ../src/MediaPage.vala:158
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Juster størrelsen på miniatyrbildene"

#: ../src/MediaPage.vala:341
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "Øk forstørrelsen på miniatyrbildene"

#: ../src/MediaPage.vala:347
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "minske forstørrelsen på miniatyrbildene"

#: ../src/MediaPage.vala:414
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Sorter _bilder"

#: ../src/MediaPage.vala:423
msgid "_Play Video"
msgstr "S_pill Video"

#: ../src/MediaPage.vala:424
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "Åpne de valgte videoene i systemets videoavspiller"

#: ../src/MediaPage.vala:428 ../src/PhotoPage.vala:2642
msgid "_Developer"
msgstr "_Fremkaller"

#: ../src/MediaPage.vala:451 ../src/camera/ImportPage.vala:874
msgid "_Titles"
msgstr "_Titler"

#: ../src/MediaPage.vala:452 ../src/camera/ImportPage.vala:875
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "Vis titlene for hvert bilde"

#: ../src/MediaPage.vala:458
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "Vis kommentar for hvert bilde"

#: ../src/MediaPage.vala:470
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "Vis taggene for hvert bilde"

#: ../src/MediaPage.vala:487
msgid "Sort photos by title"
msgstr "Sorter bilder etter tittel"

#: ../src/MediaPage.vala:492
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "_Etter eksponeringsdato"

#: ../src/MediaPage.vala:493
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "Sorter bildene etter eksponeringsdato"

#: ../src/MediaPage.vala:498
msgid "By _Rating"
msgstr "Etter _Rangering"

#: ../src/MediaPage.vala:499
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "Sorter bilder etter rangering"

#: ../src/MediaPage.vala:504
msgid "By _Filename"
msgstr "Etter _filnavn"

#: ../src/MediaPage.vala:505
msgid "Sort photos by filename"
msgstr "Sorter bilder etter filnavn"

#: ../src/MediaPage.vala:515 ../src/library/LibraryWindow.vala:405
#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"

#: ../src/MediaPage.vala:516 ../src/library/LibraryWindow.vala:406
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "Sorter bilder i stigende rekkefølge"

#: ../src/MediaPage.vala:521 ../src/library/LibraryWindow.vala:412
msgid "D_escending"
msgstr "S_ynkende"

#: ../src/MediaPage.vala:522 ../src/library/LibraryWindow.vala:413
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "Sorter bilder i synkende rekkefølge"

#: ../src/MediaPage.vala:723
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell greide ikke å spille den valgte videoen:\n"
"%s"

#: ../src/Page.vala:1263
msgid "No photos/videos"
msgstr "Ingen bilder/videoer"

#: ../src/Page.vala:1267
msgid "No photos/videos found"
msgstr "Ingen bilder/videoer funnet"

#: ../src/Page.vala:2565
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Bilder kan ikke eksporteres til denne mappen."

#. previous button
#: ../src/PhotoPage.vala:533
msgid "Previous photo"
msgstr "Forrige bilde"

#. next button
#: ../src/PhotoPage.vala:539
msgid "Next photo"
msgstr "Neste bilde"

#: ../src/PhotoPage.vala:1847
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Kildefil for bilde mangler: %s"

#: ../src/PhotoPage.vala:2423 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Forrige bilde"

#: ../src/PhotoPage.vala:2424 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "Forrige bilde"

#: ../src/PhotoPage.vala:2429 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Neste bilde"

#: ../src/PhotoPage.vala:2430 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "Neste bilde"

#: ../src/PhotoPage.vala:2594 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "Øk bildets forstørrelsesgrad"

#: ../src/PhotoPage.vala:2600 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "minsk bildets forstørrelsesgrad"

#: ../src/PhotoPage.vala:2605 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Tilpass til _Side"

#: ../src/PhotoPage.vala:2606 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "Zoom til å passe til skjermen"

#: ../src/PhotoPage.vala:2614 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
msgstr "Zoom bildet til 100% magnifisering"

#: ../src/PhotoPage.vala:2620 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201
#, no-c-format
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Zoom _200%"

#: ../src/PhotoPage.vala:2622 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
msgstr "Zoom bildet til 200% magnifisering"

#: ../src/PhotoPage.vala:3231
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Kan ikke eksportere %s: %s"

#: ../src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Fyll hele siden"

#: ../src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 bilder pr. side"

#: ../src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 bilder pr. side"

#: ../src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 bilder pr. side"

#: ../src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 bilder pr. side"

#: ../src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 bilder pr. side"

#: ../src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 bilder pr. side"

#: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "Lommebok (2 x 3 tommer)"

#: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "Notekort (3 x 5 tommer)"

#: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 x 6 tommer"

#: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 x 7 tommer"

#: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8 x 10 tommer"

#: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 x 14 tommer"

#: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 x 20 tommer"

#: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "Metrisk Lommebok (9x 13 cm)"

#: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "Postkort (10 x 15 cm)"

#: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 x 18 cm"

#: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 x 24 cm"

#: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 x 30 cm"

#: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 x 40 cm"

#: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 x 40 cm"

#: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke skrive ut bildet:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: ../src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d hendelse"
msgstr[1] "%d hendelser"

#: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d bilde"
msgstr[1] "%d bilder"

#: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d video"
msgstr[1] "%d videoer"

#: ../src/Properties.vala:408
msgid "Developer:"
msgstr "Fremkaller:"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440
#: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2240
msgid "Exposure:"
msgstr "Eksponering:"

#: ../src/Properties.vala:590
msgid "Current Development:"
msgstr "Gjeldende fremkalling:"

#: ../src/Properties.vala:595
msgid "Camera make:"
msgstr "Kamera merke:"

#: ../src/Properties.vala:598
msgid "Camera model:"
msgstr "Kamera modell:"

#: ../src/Properties.vala:603
msgid "Focal length:"
msgstr "Brennvidde:"

#: ../src/Properties.vala:606
msgid "Exposure date:"
msgstr "Eksponerings dato:"

#: ../src/Properties.vala:609
msgid "Exposure time:"
msgstr "Eksponeringstid:"

#: ../src/Properties.vala:612
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Eksponeringsjustering:"

#: ../src/Properties.vala:614
msgid "GPS latitude:"
msgstr "GPS-breddegrad:"

#: ../src/Properties.vala:617
msgid "GPS longitude:"
msgstr "GPS-lengdegrad:"

#: ../src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "Utvidet informasjon"

#: ../src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Fotobehandler"

#: ../src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Roter bildene mot høyre (trykk Ctrl for å rotere mot venstre)"

#: ../src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Roter bildet mot venstre"

#: ../src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Flipp Verti_kalt"

#: ../src/Resources.vala:166
msgid "Fulls_creen"
msgstr "Fulls_kjerm"

#: ../src/Resources.vala:191
msgid "_Enhance"
msgstr "_gjør skarpere"

#: ../src/Resources.vala:193
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "Automatisk forbedring av bildet"

#: ../src/Resources.vala:195
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Kopier fargejusteringer"

#: ../src/Resources.vala:196
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Kopier fargejusteringer"

#: ../src/Resources.vala:197
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Kopier fargejusteringene brukt på bildet"

#: ../src/Resources.vala:199
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Lim inn fargejusteringer"

#: ../src/Resources.vala:200
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Lim inn fargejusteringer"

#: ../src/Resources.vala:201
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Bruk de kopierte fargejusteringene på de valgte bildene"

#: ../src/Resources.vala:205
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "Beskjær bildets størrelse"

#: ../src/Resources.vala:207 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100
msgid "_Straighten"
msgstr "_Oppretting"

#: ../src/Resources.vala:209
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Rett opp bildet"

#: ../src/Resources.vala:211
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Rødeøyne"

#: ../src/Resources.vala:212
msgid "Red-eye"
msgstr "Rødøye"

#: ../src/Resources.vala:213
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Reduser eller fjern eventuelle rødeøyer i bildet"

#: ../src/Resources.vala:217
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "Juster bildets farge og tonegjengivelse"

#: ../src/Resources.vala:219
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "omgj_ør til orginal"

#: ../src/Resources.vala:222
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Omgjør eksterne re_digeringer"

#: ../src/Resources.vala:223
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "gå tilbake til orginalbildet"

#: ../src/Resources.vala:226
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Angi valgte bilde til å bli din nye skrivebordsbakgrunn"

#: ../src/Resources.vala:227
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "Angi som lysbildeshow med _skrivebordsbakgrunner"

#: ../src/Resources.vala:235
msgid "Re_name Event..."
msgstr "_Omdøp hendelsen..."

#: ../src/Resources.vala:238
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Lag nøkkelfoto for hendelsen"

#: ../src/Resources.vala:239
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Lag et nøkkelbilde for hendelsen"

#: ../src/Resources.vala:241
msgid "_New Event"
msgstr "_Ny hendelse"

#: ../src/Resources.vala:244
msgid "Move Photos"
msgstr "Flytt bildene"

#: ../src/Resources.vala:245
msgid "Move photos to an event"
msgstr "flytt bildene til en hendelse"

#: ../src/Resources.vala:247
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Flett hendelser"

#: ../src/Resources.vala:249
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Slå sammen flere hendelser til en enkelt hendelse"

#: ../src/Resources.vala:251
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Gi Rangering"

#: ../src/Resources.vala:252
msgid "Set Rating"
msgstr "Gi rangering"

#: ../src/Resources.vala:253
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Forandre rangeringen av ditt bilde"

#: ../src/Resources.vala:255
msgid "_Increase"
msgstr "Ø_k"

#: ../src/Resources.vala:256
msgid "Increase Rating"
msgstr "Øk rangeringen"

#: ../src/Resources.vala:258
msgid "_Decrease"
msgstr "_Senk"

#: ../src/Resources.vala:259
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Senk rangering"

#: ../src/Resources.vala:261
msgid "_Unrated"
msgstr "_Urangert"

#: ../src/Resources.vala:263
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Ranger urangerte"

#: ../src/Resources.vala:264
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Satt som urangert"

#: ../src/Resources.vala:265
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Fjern alle rangeringer"

#: ../src/Resources.vala:267
msgid "_Rejected"
msgstr "_Forkastet"

#: ../src/Resources.vala:269
msgid "Rate Rejected"
msgstr "rangering forkastet"

#: ../src/Resources.vala:270
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Satt som forkastet"

#: ../src/Resources.vala:271
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Sett rangeringen til forkastet"

#: ../src/Resources.vala:273
msgid "Rejected _Only"
msgstr "_Bare forkastede"

#: ../src/Resources.vala:274
msgid "Rejected Only"
msgstr "Bare forkastede"

#: ../src/Resources.vala:275
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Vis bare forkastede bilder"

#: ../src/Resources.vala:277
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Alle + fo_rkastet"

#: ../src/Resources.vala:278 ../src/Resources.vala:279
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Vis alle bilder, inkludert de som er forkastet"

#: ../src/Resources.vala:281
msgid "_All Photos"
msgstr "_Alle bilder"

#. Button label
#. Button tooltip
#: ../src/Resources.vala:283 ../src/Resources.vala:285
msgid "Show all photos"
msgstr "Vis alle bilder"

#: ../src/Resources.vala:287
msgid "_Ratings"
msgstr "_Rangering"

#: ../src/Resources.vala:288
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "Vis rangeringen for hvert bilde"

#: ../src/Resources.vala:290
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtrer bilder"

#: ../src/Resources.vala:291
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtrer bilder"

#: ../src/Resources.vala:292
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Begrens antall bilder vist basert på et filter"

#: ../src/Resources.vala:296
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Lag et duplikat av bildet"

#: ../src/Resources.vala:302
msgid "Pu_blish..."
msgstr "Pu_bliser..."

#: ../src/Resources.vala:304
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Publiser til diverse nettsteder"

#: ../src/Resources.vala:306
msgid "Edit _Title..."
msgstr "Endre _tittel..."

#: ../src/Resources.vala:310
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "endre_kommentar"

#: ../src/Resources.vala:314
msgid "Edit Event _Comment..."
msgstr "Rediger _hendelseskommentar …"

#: ../src/Resources.vala:317
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "_Juster dato og tid..."

#: ../src/Resources.vala:318
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Juster dato og tid"

#: ../src/Resources.vala:320
msgid "Add _Tags..."
msgstr "Legg til _Tagger"

#: ../src/Resources.vala:321
msgid "_Add Tags..."
msgstr "_Legge til tagger..."

#: ../src/Resources.vala:327
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Åpne i en e_kstern bildebehandler"

#: ../src/Resources.vala:329
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Åpne med en RA_W behandler"

#: ../src/Resources.vala:332
msgid "Send T_o..."
msgstr "Send T_il..."

#: ../src/Resources.vala:336
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Finn et bilde ved å skrive tekst som finnes i navn eller nøkkelord"

#: ../src/Resources.vala:340
msgid "Un_flag"
msgstr "av_flagg"

#: ../src/Resources.vala:343
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Klarer ikke å starte bildebehandleren: %s"

#: ../src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "Legg til tagg \"%s\""

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: ../src/Resources.vala:351
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "Legg til taggene \"%s\" og \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:361
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "_Slett tagg \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:365
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "Slett tag \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:374
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "_Omdøp tagg  \"%s\"..."

#: ../src/Resources.vala:378
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Omdøp taggen \"%s\" til \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:383
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "Modif_iser tagger..."

#: ../src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "Tagg bildene som \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "Tagg bildet som \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:391
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "Tagg de valgte bildene som \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:392
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "Tagg de utvalgte bildene som \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:396
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "Fjern taggen \"%s\" fra _bildene"

#: ../src/Resources.vala:397
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "Fjern taggen \"%s\" fra _bildene"

#: ../src/Resources.vala:401
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "Fjern taggen \"%s\" fra bildene"

#: ../src/Resources.vala:402
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "Fjern taggen \"%s\" fra bildene"

#: ../src/Resources.vala:406
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr "Kan ikke omdøpe taggen til \"%s\" fordi den allerede finnes."

#: ../src/Resources.vala:410
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr "Kan ikke endre søket til \"%s\" da søket allerede finnes."

#: ../src/Resources.vala:415
msgid "Delete Search"
msgstr "slett søk"

#: ../src/Resources.vala:422
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "omdøp søk \"%s\" til \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:426
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "Slett søk \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:584
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Ranger %s"

#: ../src/Resources.vala:585
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Sett rangering til %s"

#: ../src/Resources.vala:586
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Setter rangering til %s"

#: ../src/Resources.vala:588
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Vis %s"

#: ../src/Resources.vala:589
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Bare vis bilder som er rangert til %s"

#: ../src/Resources.vala:590
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s eller bedre"

#: ../src/Resources.vala:591
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Vis %s eller bedre"

#: ../src/Resources.vala:592
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Bare vis bilder med en rangering på %s eller bedre"

#: ../src/Resources.vala:683
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Fjern de valgte bildene fra søppelkassen"

#: ../src/Resources.vala:684
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Fjern de utvalgte bildene fra bildebiblioteket"

#: ../src/Resources.vala:687
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Flytt de valgte bildene tilbake til biblioteket"

#: ../src/Resources.vala:689
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Åpne med filhåndtereren"

#: ../src/Resources.vala:690
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "Åpne de valgte bildemappene i filbehandleren"

#: ../src/Resources.vala:693
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Kan ikke åpnes i filbehandleren: %s"

#: ../src/Resources.vala:696
msgid "R_emove From Library"
msgstr "Fj_ern fra bildebiblioteket"

#: ../src/Resources.vala:701
msgid "Select all items"
msgstr "Velg alle"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:780
msgid "%-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p"

#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:785
msgid "%-I:%M:%S %p"
msgstr "%-I:%M:%S %p"

#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:789
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %d. %b. %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:794 ../src/Resources.vala:804
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:799
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#: ../src/SearchFilter.vala:605
msgid "RAW Photos"
msgstr "RAW-bilder"

#: ../src/SearchFilter.vala:606
msgid "RAW photos"
msgstr "RAW-bilder"

#: ../src/SearchFilter.vala:934
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "Feil under innlasting av UI-fil %s: %s"

#: ../src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Gå tilbake til forrige bilde"

#: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:275
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Pause bildefremvisningen"

#: ../src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Gå til det neste bilde"

#: ../src/SlideshowPage.vala:184
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Endre instillinger for bildefremviser"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: ../src/SlideshowPage.vala:238
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Alle bildekildefiler mangler"

#: ../src/SlideshowPage.vala:271
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Fortsett bildefremvisningen"

#. multiple videos
#: ../src/VideoSupport.vala:489
msgid "Export Videos"
msgstr "Eksporter videoer"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Kan ikke avmontere kameraet. Prøv å avmontere kameraet fra filbehandleren."

#. hide duplicates checkbox
#: ../src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Skjul bilder som allerede er importert"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Vis kun bilder som ikke har blitt importert"

#. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message
#. prior to import.
#. TODO: replace this with approved text for "talking to camera,
#. please wait" once new strings are being accepted.
#: ../src/camera/ImportPage.vala:847
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "Importering starter, vennligst vent..."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:886
msgid "Import _Selected"
msgstr "Importer _valgte"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:887
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "Importer de valgte bildene til ditt bildebibliotek"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:892
msgid "Import _All"
msgstr "Importer _alle"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:893
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "Importer alle bildene til ditt bildebibliotek"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: ../src/camera/ImportPage.vala:1014
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"Shotwell trenger å avmontere kameraet fra filsystemet for å få tilgang til "
"det. Fortsett?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1025
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Vennligst avmonter kameraet."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1030
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Kameraet er låst av et annet program. Shotwell kan bare få tilgang til "
"kameraet når det er ulåst. Vennligst steng andre programmer som bruker "
"kameraet, og prøv igjen."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1040
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Vennligst lukk alle andre programmer som bruker kameraet."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1045
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke hente forhåndsvisninger fra kameraet:\n"
"%s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1062
msgid "Unmounting..."
msgstr "Avmonterer..."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1168
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Henter bildeinformasjon"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1523
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "innhenter forhåndsvisning for %s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1639
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Kan ikke låse kamera: %s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1724
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Vil du slette dette bildet fra kameraet?"
msgstr[1] "Vil du slette disse %d bildene fra kameraet?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1727
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Vil du slette denne videoen fra kameraet?"
msgstr[1] "Vil du slette disse %d videoene fra kameraet?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1730
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Slette bildet/videoen fra kameraet?"
msgstr[1] "Slette disse %d bildene/videoene fra kameraet?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1733
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Vil du slette disse filene fra kameraet?"
msgstr[1] "Vil du slette disse %d filene fra kameraet?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1760
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Fjerner bilder/videoer fra kameraet"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1764
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "Kan ikke slette %d bildet/videoen fra kameraet pga. feil."
msgstr[1] "Kan ikke slette %d bildene/videoene fra kameraet pga. feil."

#: ../src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Dataimporteringer"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "%s Database"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "Importering fra %s kan ikke fortsette pga. en feil:"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"For å forsøke å importere fra en annen tjeneste, velg tjeneste fra "
"ovenstående meny."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Du har ingen aktiverte innstikk for dataimportering\n"
"\n"
"For å bruke funksjonen \"Importer fra program\", må du ha minst ett innstikk "
"for dataimportering aktivert.Innstikk kan aktiveres via menyen: Innstillinger"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Databasefil:"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217
msgid "Import From Application"
msgstr "Importer fra program"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "Kan ikke åpne/lage bildedatabase %s: feilkode %d"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"kan ikke skrive til databasefilen:\n"
" %s"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved tilgang til databasefilen:\n"
" %s\n"
"\n"
"Feilen er: \n"
"%s"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "Lagre bilde"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "Lagre bilde med et annet navn"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "skriv ut bildet med en skriver tilkoplet din datamaskin"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:347
msgid "_Photo"
msgstr "_Bilde"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s er ingen fil."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s støtter ikke filformatet til\n"
"%s."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:425
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Fjern endringer til %s?"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:459
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Feil under lagring til %s: %s"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Gå tilbake til aktuelle bildedimensjoner"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Angi beskjæring av dette bildet"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "Pivoter beskjæringsrektanglet mellom stående eller liggende"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753
msgid "Unconstrained"
msgstr "Ubegrenset"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "SD Video (4 : 3)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "HD Video (16 : 9)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "Letter (8.5\" x 11\" )"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "Tabloid (11\" x 17\")"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1887
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Steng ned rødøye-verktøyet"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1890
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Fjern eventuelle rødeøyer i det valgte området"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2256
msgid "Tint:"
msgstr "Nyanse"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2273
msgid "Shadows:"
msgstr "Skygger:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2335
msgid "Reset Colors"
msgstr "Nullstill farger"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2335
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "tilbakestill alle fargejusteringer til orginalverdiene"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2762
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Kontrastutvidelse"

#: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d bilde/Video"
msgstr[1] "%d bilder / videoer"

#: ../src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Ingen hendelse"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "Vis kommentaren for hver begivenhet"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "Ingen eventer funnet"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "udatert"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Stopp import"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:68
msgid "Stop importing photos"
msgstr "Stopp importering av bilder"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:124
msgid "Preparing to import..."
msgstr "Gjør klart til importering..."

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:151
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Importerte %s"

#: ../src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Siste importering"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:285
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "_Importer fra mappe..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:286
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "Importer bilder fra harddisken til biblioteket"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:293
msgid "Import From _Application..."
msgstr "Importer fra _program..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:297
msgid "Sort _Events"
msgstr "Sorter _hendelser"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:307
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Tøm _Søppelbøtten"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:308
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Slett alle bilder som befinner seg i søppelbøtten"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Se hen_delsen bildet tilhører"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:318
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "Finn bilder og videoer via søkekriterier"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:329 ../src/searches/Branch.vala:77
#: ../src/sidebar/Tree.vala:199
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "Nyt_t lagret søk..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:355
msgid "Even_ts"
msgstr "_Hendelse"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:374
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Grunnleggende informasjon"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:375
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "Vis grunnleggende informasjon for denne markeringen"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:380
msgid "E_xtended Information"
msgstr "_Utvidet informasjon"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:381
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "Vis utvidet informasjon for denne markeringen"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:386
msgid "_Search Bar"
msgstr "_Søkefelt"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:387
msgid "Display the search bar"
msgstr "Vis søkefeltet"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:393
msgid "Display the sidebar"
msgstr "Vis sidestolpen"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:651
msgid "Import From Folder"
msgstr "Importer fra mappe"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:720
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "tømmer søppelbøtten..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:879
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell er konfigurert til å importere bilder til din hjemmekatalog.\n"
"Vi anbefaler å endre dette i <span weight=\"bold\">Rediger brukervalg for "
"%s</span>.\n"
"Vil du fortsette å importere bilder?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:895
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Ingen bilder kan importeres fra denne mappen."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1183
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1227
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1238
msgid "Updating library..."
msgstr "Oppdaterer bildebiblioteket..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "forbereder automatisk importering av bilder..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1249
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "Automatisk importering av bilder..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1257
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "Skriver metadata til filer..."

#: ../src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Sletter bilder"

#: ../src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Ditt bildebibliotek er ikke kompatibel med denne versjonen av Shotwell. Det "
"ser ut til at det var laget med Shotwell %s (skjema %d). Denne versjonen er "
"%s (skjema %d). Vennligst bruk den nyeste versjonen av Shotwell."

#: ../src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell var ikke istand til å oppgradere ditt bildebibliotek fra versjon "
"%s  (skjema %d) til %s (skjema %d). For mer informasjon, vennligst sjekk "
"Shotwells Wiki på %s"

#: ../src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Ditt bildebibliotek er ikke kompatibel med denne versjonen av Shotwell. Det "
"ser ut til at det var laget med Shotwell %s (skjema %d). Denne versjonen er "
"%s. (skjema %d). Vennligst rydd opp  i biblioteket ved å slette %s og "
"importer bildene dine på nytt."

#: ../src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr "Ukjent feil under verifisering av Shotwells database: %s"

#: ../src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Laster Shotwell"

#: ../src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "sti til Shotwells private data"

#: ../src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Ikke kontroller for endringer i bibliotek-katalogen under kjøring"

#: ../src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "Ikke vis oppstartsprogresjon"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Lav (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Medium (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Høy (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:194
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Maksimum (%d%%)"

#: ../src/photos/RawSupport.vala:134 modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Gjør klart til opplasting"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Laster opp %d av %d"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "Publisering til %s kan ikke fortsette pga. en feil:"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"For å forsøke å publisere til en annen tjeneste: velg tjeneste fra "
"ovenstående meny."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "vellykket publisering av de utvalgte bildene/videoene."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "Vellykket publisering av de utvalgte videoene."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "de valgte bildene ble publisert."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr "Vellykket publisering av den valgte videoen."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "Vellykket publisering av det valgte bildet."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "Henter kontoinformasjon..."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:185
msgid "Publish Photos"
msgstr "Publiser bilder"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:186
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Publiserer bilder _til:"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:188
msgid "Publish Videos"
msgstr "Publiser videoer"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Publiserer videoer _til"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:191
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Publiser bilder og videoer"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:192
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Publiserer bilder og videoer _til"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:360
msgid "Unable to publish"
msgstr "kan ikke publisere"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:361
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell kan ikke publisere de valgte elementene, da du ikke har aktivert et "
"kompatibelt publiseringsinnstikk. For å rette på dette, velg <b>Rediger %s "
"Preferanser</b> og slå på en eller flere av publiseringsinnstikkene på "
"<b>Innstikk</b> fanen. "

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "hvilket som helst bilde"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "et RAW-bilde"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "har"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "har ikke"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "endringer"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "interne endringer"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "eksterne endringer"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "flagget"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "ikke flagget"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "og høyere"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "og lavere"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "er mellom"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "allslags tekst"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "Flaggtilstand"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "Fototilstand"

#: ../src/sidebar/Tree.vala:203
msgid "New _Tag..."
msgstr "<ny _Tagg..."

#: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Overganger for lysbildefremvisning"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2
#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:6
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Bruk på skrivebordet"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3
#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:7
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Bruk for låst skjerm"

#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:1
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Angi som lysbildeshow for skrivebordsbakgrunn"

#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:2
msgid "Show each photo for"
msgstr "Vis alle bilder for"

#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:3
msgid "period of time"
msgstr "Tidsperiode"

#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:4
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Generer lysbildeshow for skrivebordsbakgrunn"

#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:5
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Hvor lenge hvert bilde er vist på skrivebordsbakgrunnen"

#: ../ui/shotwell.glade.h:1
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Søkets navn:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:3
msgid "of the following:"
msgstr "for de følgende:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:4
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Utskriftstørrelse</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:5
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Bruk en _standardstørrelse:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:6
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Bruk en _tilpasset størrelse:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:7
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "oppretthold bildedi_Mensjonene"

#: ../ui/shotwell.glade.h:8
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Autostørrelse:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:10
msgid "Print image _title"
msgstr "skriv ut bilde_tittel"

#: ../ui/shotwell.glade.h:11
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Oppløsning i bildepunkter</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:12
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Send bilde til:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:13
msgid "pixels per inch"
msgstr "piksler per tomme"

#: ../ui/shotwell.glade.h:15
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Shotwell innstillinger"

#: ../ui/shotwell.glade.h:19
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Følg med biblioteksmappen for å oppdage nye filer"

#: ../ui/shotwell.glade.h:21
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Skriv merkelapper, titler og andre _metadata for bildefiler"

#: ../ui/shotwell.glade.h:23
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Importer bilde til:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:26
msgid "_Directory structure:"
msgstr "_Mappestruktur"

#: ../ui/shotwell.glade.h:29
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "E_ndre filnavnene til importerte filer til småbokstaver."

#: ../ui/shotwell.glade.h:30
msgid "RAW Developer"
msgstr "RAW-Fremkaller"

#: ../ui/shotwell.glade.h:31
msgid "De_fault:"
msgstr "St_andard:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:33
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "E_kstern bilderedigeringsprogram:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:34
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Ekstern _RAW behandler:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:35
msgid "External Editors"
msgstr "Ekstern bildebehandler"

#: ../ui/shotwell.glade.h:39
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "Overgangsforsink_else:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:40
msgid "Show t_itle"
msgstr "Vis t_ittel"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:3
msgid "Play videos"
msgstr "Spill av videoer"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:9
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr "Video;Film;Klipp;Spiller;Showtime;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "Se uten forstyrrelser"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Video Player "
"features simple playback controls that fade out of your way when you're "
"watching, fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and "
"subtitle tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward "
"viewing experience."
msgstr ""
"Spill av dine favorittfilmer og videofiler uten problemer. Videoavspiller "
"har enkle kontroller for avspilling som ikke vises når du ser på film, "
"fullskjermvisning, justerbar avspillingshastighet, flere språk, undertekster "
"og skjermdump – alt du trenger for en fin opplevelse av visningen."

#: showtime/main.py:89
msgid "Playing a video"
msgstr "Spiller en video"

#. Translators: The variable is the number of channels
#. in an audio track
#: showtime/widgets/options.py:94
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "Ubestemt, {} kanal"
msgstr[1] "Ubestemt, {} kanaler"

#: showtime/widgets/options.py:112 ../src/transmageddon.py:557
msgid "No Audio"
msgstr "Ingen lyd"

#: showtime/widgets/options.py:123
msgid "Undetermined Language"
msgstr "Ubestemt språk"

#: showtime/widgets/options.py:134
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "Legg til tekstfil …"

#: showtime/widgets/window.py:756
msgid "Details copied"
msgstr "Detaljer ble kopiert"

#: showtime/widgets/window.py:758
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "Kopier tekniske detaljer"

#: showtime/widgets/window.py:791
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr "Fant ikke {} kodekene som kreves for å spille av denne videoen."

#: showtime/widgets/window.py:809
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "Ingen tillegg tilgjengelig for denne medietypen"

#: showtime/widgets/window.py:815
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "Kan ikke installere nødvendig tillegg"

#: showtime/widgets/window.py:834
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "{} kodeker kreves for å spille av denne videoen"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Vis snarveier"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:58 showtime/gtk/sound-options.blp:24
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Demp/Fjern demping"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:86 showtime/gtk/window.blp:142
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "Gå tilbake ti sekunder"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:91 showtime/gtk/window.blp:178
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "Gå frem ti sekunder"

#: showtime/gtk/sound-options.blp:48
msgid "Adjust Volume"
msgstr "Juster volum"

#: showtime/gtk/window.blp:28
msgid "_About Video Player"
msgstr "_Om Videoavspiller"

#: showtime/gtk/window.blp:61
msgid "Drop Video to Play"
msgstr "Slipp video som skal spilles av"

#: showtime/gtk/window.blp:85
msgid "Watch Videos"
msgstr "Se på videoer"

#: showtime/gtk/window.blp:86
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "Dra og slipp videoer her"

#: showtime/gtk/window.blp:102
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "Kan ikke spille av video"

#: showtime/gtk/window.blp:107
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Mangler tillegg"

#: showtime/gtk/window.blp:269
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "Slå av/på varighet/gjenstående tid"

#: showtime/gtk/window.blp:364
msgid "Start Again"
msgstr "Start igjen"

#: translate_tmp:29
msgid "Turn the image into a grayscale image (256 shades)"
msgstr "Gjør om bildet til et gråtonebilde (256 gråtoner)"

#: translate_tmp:29
msgid "Give the picture an offset with itself as background"
msgstr "Forskyv bildet, og bruk det samme bildet som bakgrunn."

#: translate_tmp:27
msgid "Raise Border"
msgstr "Hev rammekant"

#: translate_tmp:27
msgid "Soft Edges"
msgstr "Myke kanter"

#: translate_tmp:29
msgid "Add soft edges around the image"
msgstr "Legg til myke kanter rundt bildet"

#: translate_tmp:27
msgid "Sunk Border"
msgstr "Senk rammekant"

#: translate_tmp:29
msgid "Add an inverted 3d border to the image"
msgstr "Legg til en invertert 3d kant til bildet"

#: translate_tmp:27
msgid "Torned Paper"
msgstr "Revet papir"

#: translate_tmp:29
msgid "Add a torn-like border to the image"
msgstr "Få kantlinjen til å se ut som revet papir"

#: translate_tmp:27
msgid "Autocrop"
msgstr "Autobeskjær"

#: translate_tmp:29
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Fjern tomme kanter fra bildet"

#: translate_tmp:73
msgid "3D reflection"
msgstr "3D refleksjon"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Adds a fading reflection below an image and views it in perspective\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"
msgstr ""
"Setter bildet i perspektiv med en refleksjon under som toner ut\n"
"\n"
"Basert på en skript av Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Perseptive rotation around left edge of image"
msgstr "Perspektiv rotasjon rundt venstre kant av bildet"

#: translate_tmp:122
msgid "Fade:"
msgstr "Tone ut/inn:"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Fade percent for mirror image"
msgstr "Tone inn/ut prosent for speilbilde"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Opacity percent applied to whole mirror image"
msgstr "Grad av ugjennomsiktighet på hele bildet"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid "Perspective exaggeration factor"
msgstr "Perspektivets økningsfaktor"

#: translate_tmp:176
msgid "Gap:"
msgstr "Mellomrom:"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "Gap between image and mirror in pixels"
msgstr "Mellomrom mellom bildet og refleksjon i bildepunkter"

#: translate_tmp:201 translate_tmp:208
msgid "Zoom factor for output image"
msgstr "Zoom faktor for utdata bilde"

#: translate_tmp:217 translate_tmp:241 translate_tmp:170 translate_tmp:199
msgid "Choose background color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"

#: translate_tmp:423 translate_tmp:459 translate_tmp:363 translate_tmp:399
#: translate_tmp:259 translate_tmp:328 translate_tmp:257 translate_tmp:314
#: translate_tmp:315
#, perl-format
msgid "Error while executing plugin %s."
msgstr "Feil under kjøring av programtillegget %s."

#: translate_tmp:424 translate_tmp:460 translate_tmp:364 translate_tmp:400
#: translate_tmp:260 translate_tmp:329 translate_tmp:258 translate_tmp:315
#: translate_tmp:316
msgid "There was an error executing the plugin."
msgstr "Det skjedde en feil under kjøringen av programtillegget."

#: translate_tmp:73
msgid "3D rotate"
msgstr "3D-rotering"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Applies a perspective distortion to an image\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"
msgstr ""
"Legger til perspektivfordreining på bildet\n"
"\n"
"Basert på en skript av Fred Weinhause\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Rotation around image vertical centerline"
msgstr "Rotasjon rundt bildets vertikale senterlinje"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Rotation around image horizontal centerline"
msgstr "Rotasjon rundt bildets horisontale senterlinje"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Rotation around the image center"
msgstr "Rotering rundt bildets senter"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid ""
"Output zoom factor; where value > 1 means zoom in and < 1 means zoom out"
msgstr "Zoomnivå: verdier > 1 er zoom in, og verdier < 1 er zoom ut"

#: translate_tmp:204
msgid "Auto:"
msgstr "Auto:"

#: translate_tmp:226 translate_tmp:233
msgid ""
"off - No automatic adjustment\n"
"\n"
"c - Center bounding box in output\n"
"\n"
"zc - Zoom to fill and center bounding box in output\n"
"\n"
"out - Creates an output image of size needed to hold the transformed image"
msgstr ""
"av - Ingen automatisk justering\n"
"\n"
"c - Senter bundet boks i utdata\n"
"\n"
"zc - Zoom til fullt, og sentrer bundet boks i utdata\n"
"\n"
"out - Lager et bilde stort nok til å inneholde det forandrede bildet"

#: translate_tmp:243
msgid "Sky color"
msgstr "Himmelfarge"

#: translate_tmp:248
msgid "Choose sky color"
msgstr "Velg himmelfarge"

#: translate_tmp:62
msgid "Barrel Distortion"
msgstr "Tønne Forvrengning"

#: translate_tmp:64
msgid "Apply a distortion effect to your screenshot"
msgstr "Bruk en fordreiningseffekt på skjermdumpen"

#: translate_tmp:112 translate_tmp:119 translate_tmp:126 translate_tmp:133
#: translate_tmp:140 translate_tmp:147 translate_tmp:154 translate_tmp:161
msgid ""
"The parameter d describes the linear scaling of the image. Using d=1, and "
"a=b=c=0 leaves the image as it is. Choosing other d-values scales the image "
"by that amount. a,b and c distort the image. Using negative values shifts "
"distant points away from the center.\n"
"\n"
"Defined by Barrel Correction Distortion, by Helmut Dersch.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"
msgstr ""
"Parameteren d beskriver den lineære skaleringen av bildet. Bruk d=1 og "
"a=b=c=0 for la bildet være som det er. Ved å velge andre d-verdier, skaleres "
"bildet med den faktoren. a, b og c forvrenger bildet. Negative verdier "
"skifter punkter langt unna vekk fra midten.\n"
"\n"
"Definert av Barrell Collection Distortion av Helmut Dersch.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"

#: translate_tmp:73
msgid "Bordereffects"
msgstr "Kant effekter"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "The size or dimension of the border region"
msgstr "Størrelsen eller dimensjonen på kant regionen"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "The frequency of detail in the border"
msgstr "Frekvensen for detaljer i kanten"

#: translate_tmp:64
msgid "Invert the colors of the image"
msgstr "Inverter fargene på bildet"

#: translate_tmp:62
msgid "Polaroid"
msgstr "Polaroid"

#: translate_tmp:64
msgid ""
"Make your screenshot look like a polaroid photo, add a caption, and even "
"rotate it a little"
msgstr ""
"Få bildet ditt til å se ut som en polaroid, legg til undertekst, og roter "
"den litt"

#: translate_tmp:106 translate_tmp:112 translate_tmp:100
msgid ""
"There are several wild-cards available, like\n"
"%Y = year\n"
"%m = month\n"
"%d = day\n"
"%T = time"
msgstr ""
"Det er flere jokertegn tilgjengelig, slik som\n"
"%Y = år\n"
"%m = måned\n"
"%d = dag\n"
"%T = tid"

#: translate_tmp:142 translate_tmp:136
msgid "Choose stroke color"
msgstr "Velg farge på strøk"

#: translate_tmp:53
msgid "Resize your screenshot"
msgstr "Endre størelsen på skjermdumpen"

#: translate_tmp:73
msgid "Add sepia color toning to the image"
msgstr "Legg til sepia toning på bildet"

#: translate_tmp:110
msgid "Sepia tone"
msgstr "Sepia tone"

#: translate_tmp:63
msgid "Hard Shadow"
msgstr "Hard Skygge"

#: translate_tmp:65
msgid "Add a shadow to the image on a transparent background"
msgstr "Legg til en skygge på bildet på en gjennomsiktig bakgrunn"

#: translate_tmp:110 translate_tmp:117
msgid "The direction of the shadow"
msgstr "Skyggeretning"

#: translate_tmp:126
msgid "Choose color"
msgstr "Velg farge"

#: translate_tmp:131 translate_tmp:138
msgid "The color of the shadow"
msgstr "Skyggens farge"

#: translate_tmp:62
msgid "Watermark"
msgstr "Vannmerke"

#: translate_tmp:64
msgid "Add a custom text watermark to your screenshot"
msgstr "Legg til et egendefinert tekst-vannmerke på skjermbildet ditt"

msgid "Sleep mode activated."
msgstr "sovemodus aktivert"

msgid "Sleep mode deactivated."
msgstr "Sovemodus deaktivitert"

msgid "Show covers"
msgstr "Vis omslag"

msgid "Automatic track number"
msgstr "Automatisk spornummer"

msgid "Disk number"
msgstr "Plate nummer"

msgid "Show double tracks"
msgstr "Vis doble spor"

msgid "Show different artist names"
msgstr "Vis andre artisters navn"

msgid "Show different album names"
msgstr "Vis forskjellige album navn"

# %s will be reaplaced by a decimal-point-formatted number
#, c-format
msgid "%s tracks"
msgstr "%s spor"

msgid "Drag folders with music here."
msgstr "Dra musikkfiler hit"

msgid "Nr."
msgstr "Nr."

#. TRANSLATORS: Abbreviation of "Bits per second"
msgid "bit/s"
msgstr "bit/s"

msgid "Prelisten"
msgstr "Forhåndslytting"

msgid "AutoPlay"
msgstr "Automatisk Spilling"

msgid "Recreating music library"
msgstr "Gjennskap Musikkbibloteket"

msgid "Updating music library"
msgstr "Oppdater musikkbibloteket"

msgid ""
"If you cancel the update process, your music library may not be up to date.\n"
"\n"
"Cancel the update process?"
msgstr ""
"Hvis du stopper oppdateringsprosessen, vil ikke ditt musikkbiblotek bli "
"oppdatert.\n"
"\n"
"Stopp oppdateringsprosess?"

#, c-format
msgid ""
"%s is currently playing. Do you want to stop the playing track and exit %s?"
msgstr "%sspilles. Vil du stoppe denne og avslutte %s?"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:41
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Avslutt %s"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a filename
#, c-format
msgid "Cannot open \"%s\"."
msgstr "Kan ikke starte \"%s\"."

#, c-format
msgid "Also install the script to \"%s\" for permanent use"
msgstr "Installer skriptet \"%s\" for permanent bruk"

#, c-format
msgid "Execute the script \"%s\"?"
msgstr "Kjør skriptet \"%s\"?"

msgid "Repeat one"
msgstr "Reperter en"

msgid "Select a track, then start playback."
msgstr "Velg ett spor. og start avspilling."

msgid "Stop after each track"
msgstr "Stopp etter hvert spor"

msgid "Remove played tracks from queue"
msgstr "Fjern spor som er spilt fra køen"

msgid "More from current album"
msgstr "Mere fra dette album"

msgid "More from current artist"
msgstr "Mer fra denne artisten"

msgid "No more tracks."
msgstr "Ingen flere spor"

msgid "Remove this track"
msgstr "Fjern dette sporet"

msgid "Toggle time mode"
msgstr "Velg tidsvisning"

# %s will be replaced eg. by a module- or a filename
#, c-format
msgid "Go to \"%s\""
msgstr "Gå til \"%s\""

msgid "End search"
msgstr "Stopp Søk"

msgid "click right for options"
msgstr "Høyreklikk for valg"

msgid "Double-click to enlarge the cover"
msgstr "Dobbelklikk for maksimere omslaget"

#, c-format
msgid "Close this window and exit %s"
msgstr "steng dette vindu og avslutt %s"

msgid "Open main menu"
msgstr "Åpne hovedmeny"

msgid "Repeat all/repeat current"
msgstr "Repeter alle/repeter Nåværende"

msgid "Show remaining time"
msgstr "Vis resterende tid"

msgid "Show elapsed time"
msgstr "Vis brukt tid"

msgid "Show total time"
msgstr "Vis total tid"

msgid "Show track number"
msgstr "Vis spornummer"

msgid "Show artist name"
msgstr "Vis artistens navn"

msgid "Show AutoPlay"
msgstr "Vis autospilling"

msgid "Same zoom in all views"
msgstr "Samme zoom i alle utseende"

msgid "Fonts and covers"
msgstr "Fonter og omslag"

msgid "Kiosk mode"
msgstr "Festmodus"

msgid "Further options"
msgstr "Avanserte valg"

msgid "Current view"
msgstr "Det du ser nå"

#, c-format
msgid "Next track from \"%s\""
msgstr "Neste spor fra \"%s\""

msgid "Search for genre"
msgstr "Søk etter musikk-stil"

msgid "Search for music selection"
msgstr "Se etter etter musikkvalg"

msgid "Edit tracks/Get info"
msgstr "Editer spor/Se etter informasjon"

msgid "Show file"
msgstr "Vis fil"

msgid "Cover editor"
msgstr "Omslagseditor"

msgid "Use system volume"
msgstr "Bruk system volum"

msgid "Several artists"
msgstr "Flere artister"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a filename
#, c-format
msgid "Cannot write \"%s\"."
msgstr "kan ikke skrive til \"%s\"."

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Åpne spilleliste"

msgid "Track count"
msgstr "Antall spor"

msgid "Disk count"
msgstr "Plate antall"

msgid "SQL expression"
msgstr "SQL Uttrykk"

msgid "Limit result to"
msgstr "Ta bare med resultat fra"

msgid "Title/artist/album"
msgstr "Tittel/artist/album"

msgid "Queue position"
msgstr "Posisjon i spilleliste"

msgid "Include tracks"
msgstr "Inkluder spor"

msgid "Exclude tracks"
msgstr "Fjern spor"

# %s will be replaced by a shortcut, eg. "Ins" or "Del"
#, c-format
msgid "Press \"%s\" in the main window"
msgstr "trykk \"%s\" i hovedvinduet"

# Use the same date/time format as specified in __DATE_TIME_EDITABLE__ and __DATE_EDITABLE__ - however, you may use a more readable way here.
msgid ""
"Please enter the date as \"dd.mm.yyyy\", you can also add \"hh:mm\" for the "
"time."
msgstr ""
"Legg inn dato som \"dd.mm.yyyy\", du kan også legge inn \"hh:mm\" for tiden."

msgid "Please enter the text."
msgstr "Skriv inn teksten"

msgid "Please enter a value."
msgstr "Skriv inn en verdi"

msgid "Please enter a valid value."
msgstr "Skriv inn en gyldig verdi"

msgid "(second field)"
msgstr "(Andre feltet)"

msgid "No valid criteria defined."
msgstr "Ikke noe gyldig søkekriteria definert"

msgid "The search cannot be started; please check the following fields:"
msgstr "Søket kan ikke startes;vennligst sjekk følgende felter:"

msgid "Note: The operators \"equal\" and \"unequal\" are case-sensitive."
msgstr "Note: The operators \"equal\" and \"unequal\" are "

msgid "Page left"
msgstr "Side venstre"

msgid "Page right"
msgstr "Side høyre"

msgid "Cursor left"
msgstr "Peker venstre"

msgid "Cursor right"
msgstr "Peker høyre"

msgid "Cursor up"
msgstr "Peker opp"

msgid "Cursor down"
msgstr "Peker ned"

msgid "Line left"
msgstr "Linje venstre"

msgid "Line right"
msgstr "Linje høyre"

msgid "Line up"
msgstr "Linje opp"

msgid "Line down"
msgstr "Linje ned"

msgid "Album view"
msgstr "Albumutseende"

msgid "Cover view"
msgstr "Omslagsutseende"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Åpne spilleliste…"

msgid "Unqueue marked tracks"
msgstr "Fjern markerte spor fra kø"

msgid "Unqueue all but marked tracks"
msgstr "Fjern allt untatt merkede spor"

msgid "Automatic control"
msgstr "Automatisk kontroll"

msgid "Update music library"
msgstr "Oppdater musikk-biblotek"

msgid "Recreate music library"
msgstr "Lag nytt musikk-bibliotek"

msgid "Enqueue tracks"
msgstr "Plasser spor i kø"

msgid "Play tracks next"
msgstr "Spill spor etter dette"

msgid "Play tracks now"
msgstr "Spill spor"

msgid "Unqueue tracks"
msgstr "Fjern spor"

msgid "Fade to next"
msgstr "Gli over til neste"

msgid "Reload skin"
msgstr "Last inn utseende"

msgid "Normal zoom"
msgstr "Normal zoom"

msgid "Go to current track"
msgstr "Til spillende spor"

msgid "Go to marked track"
msgstr "Gå til markert spor"

msgid "Go to random album"
msgstr "Til tilfeldig album"

msgid "Go to previous letter"
msgstr "Gå til forrige bokstav"

msgid "Go to next letter"
msgstr "Gå til neste bokstav"

msgid "Add credit"
msgstr "Legg til kreditt"

msgid "Revert to saved"
msgstr "Gå tilbake til lagret"

msgid "Fit to screen"
msgstr "Tilpass til skjerm"

msgid "Decrease brightness"
msgstr "Minsk lysheten"

msgid "Increase brightness"
msgstr "Øk lysheten"

msgid "Decrease contrast"
msgstr "Minsk kontrasten"

msgid "Normal brightness/contrast"
msgstr "ormal lyshet/Kontrast"

msgid "Please press the shortcut to add."
msgstr "Trykk snarveien for å legge til"

msgid "System-wide:"
msgstr "Over hele systemet:"

# %s will be replaced by a shortcut, eg. "CTRL-S"
#, c-format
msgid "Remove shortcut \"%s\""
msgstr "Fjern snarvei \"%s\""

msgid "Add system-wide shortcut..."
msgstr "Lag snarvei over hele systemet..."

# %s will be replaced by the name of the command, eg. "Edit tracks" or "Enqueue track"
#, c-format
msgid "Add shortcut to \"%s\"..."
msgstr "Lag snarvei til \"%s\"..."

# The first %s will be replaced by a shortcut, eg. "CTRL-S". The second %s will be replaced by the name of the command, eg. "Edit tracks" or "Enqueue track"
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is currently assigned to the command \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to assign it to the shortcut \"%s\" now?"
msgstr ""
"Snarveien \"%s\" er nå koblet til kommando \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du koble det til snarveien \"%s\" nå?"

msgid "Drag window content"
msgstr "Dra vinduets innhold"

msgid "Drag selected tracks"
msgstr "Dra valgte spor"

msgid "Second click with the left mouse button"
msgstr "Andreklikk med venstre museknapp"

msgid "Show icons beside mouse cursor"
msgstr "Vis koner bak musepeker"

msgid "Edit tracks"
msgstr "rediger sporene"

msgid "Mouse wheel"
msgstr "Musehjul"

msgid "Use multimedia keyboard keys"
msgstr "Bruk multimedatastaturknapper"

msgid "Ask on close if playing"
msgstr "Spør om stenging hvis man spiller"

msgid "Ask before enqueuing multiple tracks"
msgstr "Spør før man legger flere filer i kø"

msgid "Ask before clearing the playlist"
msgstr "Spør før man renser spillelisten"

# This string should be set to the abbreviation used for "num" on the numpad area of the keyboard. %s is replaced by a digit or a character.
#, c-format
msgid "Num%s"
msgstr "Num%s"

msgid "Music selection"
msgstr "Musikk valg"

msgid "Select date and time"
msgstr "Velg dato og tid"

msgid "starts simelar to"
msgstr "starter likt med"

msgid "is unequal to"
msgstr "er ulik"

msgid "is simelar to"
msgstr "er lik"

msgid "is greater or equal"
msgstr "er større eller lik"

msgid "is on or before"
msgstr "er på eller før"

msgid "is less or equal"
msgstr "er mindre eller lik"

msgid "is in the last"
msgstr "er i den siste"

msgid "is not in the last"
msgstr "er ikke i den siste"

msgid "is in the period"
msgstr "er i perioden"

msgid "is in range"
msgstr "er i nivået"

msgid "is not in the period"
msgstr "etr ikke i perioden"

msgid "is not in range"
msgstr "er ikke i nivået"

msgid "is unset"
msgstr "er ikke fastsatt"

msgid "No rating"
msgstr "Ingen karakterer"

msgid "highest rating"
msgstr "høyest karakter"

msgid "lowest rating"
msgstr "lavesrt karakter"

msgid "most often played"
msgstr "oftest spillt"

msgid "least often played"
msgstr "sjelden spillt"

msgid "most recently played"
msgstr "oftest spilt"

msgid "least recently played"
msgstr "minst sist spilt"

msgid "most recently added"
msgstr "mest lagt til i siste tiden"

msgid "least recently added"
msgstr "minst lagt til i siste tiden"

msgid "most recently modified"
msgstr "mest modifisert i siste tiden"

msgid "least recently modified"
msgstr "minst lagt til i siste tiden"

msgid "most recently released"
msgstr "Sist utgitt"

msgid "least recently released"
msgstr "Eldste utgivelser"

msgid "low queue position"
msgstr "Lav kø posisjon"

msgid "high queue position"
msgstr "høy kø posisjon"

msgid "Show tracks..."
msgstr "Vis spor"

msgid "Current position"
msgstr "Nåværende posisjon"

msgid "Remove criterion"
msgstr "Fjern kriteria"

msgid "Add criterion"
msgstr "Legg til kriteria"

# %s will be replaced by the name of a music selection
#, c-format
msgid "Tracks included to \"%s\""
msgstr "Spor inkludert til \"%s\""

# %s will be replaced by the name of a music selection
#, c-format
msgid "Tracks excluded from \"%s\""
msgstr "Spor fjernet fra \"%s\""

msgid "Saved selections"
msgstr "Lagrede valg"

# The first %s will be replaced with one of "tracks|albums". The second %s will be replaced by one of "all|any|none".
#, c-format
msgid "Search for %s matching %s of the following criteria:"
msgstr "Søk etter %s som passer %s av de følgende kriterier:"

# This value will become a popup in the sentence: "Search for %s matching %s of the following criteria:". Please separate the two values by the pipe character, "|".
msgid "tracks|albums"
msgstr "spor|album"

# This value will become a popup in the sentence: "Search for %s matching %s of the following criteria:". Please separate the three values by the pipe character, "|".
msgid "all|any|none"
msgstr "Alle|noen|ingen"

# %s will be replaced by the name of a music selection
#, c-format
msgid "Do you want to save your modifications to the music selection \"%s\"?"
msgstr "Vil du spare dine forandringer til musikkbibloteket \"%s\"?"

msgid "Music selection modified"
msgstr "Musikkbiblotejk modifisert"

# %s will be replaced by the name of a music selection
#, c-format
msgid "Edit music selection \"%s\""
msgstr "tilpass musikkbiblotek \"%s\""

# %s will be replaced by the name of a music selection
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the music selection \"%s\"?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne musikkbibloteket \"%s\"?"

msgid "Delete music selection"
msgstr "Fjern musikkbiblotek"

# %i will be replaced by the number of music selections
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the %i selected music selections?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne %i valgte musikkbiblotek?"

msgid "Delete music selections"
msgstr "Fjern musikkbiblotek"

# %s will be replaced by the name of a music selection
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ingen treff for \"%s\"."

# %s will be replaced by the name of a music selection
#, c-format
msgid ""
"Do you want to remove the selected track(s) from the music selection \"%s\"?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne de valgte spor(s) fra musikkbibloteket \"%s\"?"

# %s will be replaced by the name of a music selection
#, c-format
msgid "Do you want to add the selected track(s) to the music selection \"%s\"?"
msgstr ""
"Vil du virkelig legge til de valgte spor(s) til musikkbibloteket \"%s\"?"

# This is the name of a predefined music selection
msgid "70's music"
msgstr "70talls musikk"

# This is the name of a predefined music selection
msgid "Top rated"
msgstr "Høyeste karakter"

# This is the name of a predefined music selection
msgid "Top 20"
msgstr "topp 20"

# This is the name of a predefined music selection
msgid "Recently played"
msgstr "Spillt den siste tiden"

# This is the name of a predefined music selection
msgid "Played today"
msgstr "Spillt i dag"

# This is the name of a predefined music selection
msgid "Random selection"
msgstr "Tilfeldig Valg"

# This is the name of a predefined music selection
msgid "Tracks in queue"
msgstr "Spor i kø"

msgid "Untitled Music selection"
msgstr "Musikkbiblotek uten navn"

# %s will be replaced by the name of a music selection
#, c-format
msgid "No matches in \"%s\""
msgstr "Ingen treff i \"%s\""

# %s will be replaced by the name of a music selection
#, c-format
msgid "1 match in \"%s\""
msgstr "1 treff i \"%s\""

# The first %s will be replaced by the decima-point-formatted number of matched, the seconds %s will be replaced by the name of a music selection
#, c-format
msgid "%s matches in \"%s\""
msgstr "%s treff i \"%s\""

# %s will be replaced by a decimal-point-formatted number
#, c-format
msgid "%s matches"
msgstr "%s treff"

msgid "Lookup genre on simple search"
msgstr "Se etter stil eller enkelt søk"

msgid "Search while typing"
msgstr "Let mens du skriver"

msgid "Save modified music selections"
msgstr "Lagre modifisert musikkbiblotek"

msgid "Max. history size"
msgstr "Maks historiestørrelse"

# The first %s will be replaced by the search text as entered in the simple search field, the second %s will be replaced by the name of a music selection.
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "se etter \"%s\" i \"%s\""

msgid ""
"Please press and hold the left mouse button. Then, select the area to crop "
"by moving the mouse."
msgstr "Hold nede venstre museknapp. Velg så område ved å bevege musen"

msgid "<Abstract>"
msgstr "<Abstrakt>"

msgid "Paste image from clipboard"
msgstr "Lim inn bilde fra utklippstavle"

msgid "Select cover"
msgstr "Velg omslag"

msgid "Search covers on the web"
msgstr "Se etter omslag i webben"

msgid "Don't rotate"
msgstr "Ikke roter"

msgid "Rotate/flip"
msgstr "Roter/Snu"

msgid "Use default images..."
msgstr "Bruk standard bilder..."

msgid "Effects/options"
msgstr "Effekter/Valg"

msgid "Save cover"
msgstr "Spar omslag"

msgid "Reset all selected alternative images to their default value?"
msgstr "Sett alle valgte alternative bilder til standardverdi?"

msgid "Search paths"
msgstr "Letemuligheter"

msgid "Please select the folder to add to the search paths."
msgstr "Vennligst velg katalogen som skal leggees til søkstien."

msgid "The following settings are for experienced users only."
msgstr "Disse valgene er bare for erfarne brukere."

msgid "Reset selection"
msgstr "Nullstill valg"

# %i will be replaced by the number of the selected command or options
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to reset all %i selected commands and options to their "
"default values?"
msgstr ""
"Vil du virkelig nullstille %i valgte kommandoer og valg til grunnleggende "
"verdier?"

msgid "Show files with"
msgstr "Vis filer med"

# %s will be replaced by the name of the option.
#, c-format
msgid "Use the command-line option --%s=<file> to change this."
msgstr "Bruk kommandolinje-valget --%s=<file> for å forandre dette."

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indeksfil"

msgid "RAM cache"
msgstr "RAM cache"

# %s will be replaced by a formatted time
#, c-format
msgid "avg. query time: %s"
msgstr "Gjenn. søketid: %s"

msgid "Synchronity"
msgstr "Synkronisering"

msgid "Save but slower"
msgstr "Sikker men saktere"

msgid "Very save and slow"
msgstr "Meget sikker og sakte"

msgid "Image cache"
msgstr "Bildeminne"

msgid "Use temporary directory"
msgstr "Bruk temp-biblotek"

msgid "Yes, load images asynchrony"
msgstr "Ja, last bilder asynkront."

msgid "Yes, load images directly and avoid flickering"
msgstr "Ja, last bilder direkte og unngå flikkering"

# The first %i will be replaced by the used percentage, the seconds %i will be replaced by the number of images. Note the two percent signs "%%" which will be converted to a single one.
#, c-format
msgid "%i%% used for %i images"
msgstr "%i%% brukt for %i bilder"

# %s will be replaced by the program name, usually "Silverjuke"
#, c-format
msgid "Please restart %s so that the changes can take effect."
msgstr "Vennligst omstart %s så forandringene kan virke."

msgid "Help-system"
msgstr "Hjelpesystemer"

msgid "No credit."
msgstr "Ingen kreditt"

#, c-format
msgid "Credit: %i"
msgstr "Kreditt: %i"

msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Skjermtastatur"

msgid "Credit system"
msgstr "Kreditt system"

msgid ""
"Silverjuke provides a so called \"kiosk mode\" which allows you to run the "
"program\n"
"full screen with a defined functionality."
msgstr ""
"Silverjuke har ett såkallt \"Festmodus\"som gjør att du kan kjøre programmet "
"i fullt vindu med en\n"
"definert funksjonalitet."

msgid ""
"Before you enter the kiosk mode by clicking on \"Start\", make sure, you "
"know how\n"
"to exit again:"
msgstr ""
"Før du går til festmodus ved å klikke på start \"Start\", vær sikker på att "
"du vet hvordan\n"
"man kan gå ut igjen:"

# %s will be replaced by a shortcut, eg. "F11"
#, c-format
msgid "Exit by hitting %s"
msgstr "Avslutt med å trykke %s"

msgid "Exit by clicking into two different corners"
msgstr "Gå ut ved å klikke i to forskjellige hjørner"

msgid "Start the kiosk mode with the following functionality:"
msgstr "Start festmodus med følgende funksjonalitet:"

msgid "Play/pause"
msgstr "Spill/Pause"

msgid "Edit queue"
msgstr "Rediger køen"

msgid "Toggle elements"
msgstr "Slå av og på elementer"

msgid "Enqueue multiple tracks"
msgstr "Legg til flere spor i kø"

msgid "All functions"
msgstr "Alle funksjoner"

# %s will be replaced by the name of a music selection
#, c-format
msgid "Limit tracks to the music selection %s"
msgstr "Bare spor fra musikkvalget %s"

msgid "Please enter the password again for verification."
msgstr "Slå inn passordet en gang til for verifisering"

# #-#-#-#-#  silverjuke_18.2.1-5_nb.po (Silverjuke)  #-#-#-#-#
# %s will be replaced by a shortcut, eg. CTRL-ALT-DEL or ALT-TAB
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Slå av skjermsparer"

msgid "Disable power management"
msgstr "Slå av strømstyring"

msgid ""
"If no physical keyboard is present, you can use our virtual keyboard;\n"
"the virtual keyboard then is shown whenever you click into a text control."
msgstr ""
"Har du ikke noe vanlig tastaturt, kan du bruke skjermtastatur;\n"
"Dette tastaturet vil da dukke opp hver gang du klikker i ett tekstområde."

msgid "Use the virtual keyboard"
msgstr "Bruk skjermtastatur"

msgid "Also use the virtual keyboard outside the kiosk mode"
msgstr "Bruk også skjermtastaturet utenfor festmodus"

msgid "(please click into the text control)"
msgstr "(Vennligst klikk inne i tekstkontrollen)"

msgid "Virtual keyboard layout:"
msgstr "Skjermtastaturoppsett:"

# %s will be replaced by the program name, usually "Silverjuke"
msgid "Hide cursor"
msgstr "Gjem peker"

msgid ""
"Using the Numpad plus some other special keys, you can control Silverjuke "
"completely\n"
"by the keyboard or some other hardware buttons. In this case, you'll enqueue "
"new\n"
"tracks by entering the unique numbers shown beside the album and track names."
msgstr ""
"Ved å bruke talltastaturet og noen andre spesialknapper kan du kontrollere "
"Silverjuke\n"
"Du etter da inn filene i køen ved å taste inn numrene bak album og spor\n"
"."

msgid "Use Numpad controls"
msgstr "Bruk talltastaturet"

msgid "Also use Numpad controls outside the kiosk mode"
msgstr "Bruk også talltastaturet utenfor festmodus"

msgid ""
"With the credit system, users must eg. add coins before tracks can be "
"enqueued. Please\n"
"refer to the online help for details about the possibilities and the "
"supported hardware."
msgstr ""
"Ved betalingssystemet må de legge på penger før spor blir lagt i kø. "
"Vennligst bruk hjelpen på nettet for å se muligheter og maskinvare som "
"støttes."

msgid "Use credit system"
msgstr "Bruk betalingssytem:"

msgid "Credits may be added by DDE, command line or shortcuts"
msgstr "Betaling kan legges til ved hjelp av DDE, komandolinje eller snarveier"

msgid "Keys..."
msgstr "Nøkler..."

msgid "Remember credits between program starts"
msgstr "Husk innbetaling mellom programoppstarter"

msgid "Current credit:"
msgstr "Innbetalt:"

msgid "Please enter your password to exit the kiosk mode."
msgstr "Oppgi passord for å gå ut av festmodus."

msgid ""
"Too many tracks in queue,\n"
"please try again later."
msgstr ""
"for mange spor i køen,\n"
"vennligst prøv senere."

msgid ""
"This track is already in queue,\n"
"please try again later."
msgstr ""
"Dette sporet er allerede i køen,\n"
"Prøv litt senere."

msgid ""
"This track or artist was just played,\n"
"please try again later."
msgstr "Dette sporet eller artisten ble akkurat spillt,Vennligst prøv senere"

msgid "Maintenance password"
msgstr "Passord For vedlikehold"

msgid "Exit kiosk mode"
msgstr "Ut fra fest-modus"

msgid "Start kiosk mode"
msgstr "Start Festmodus"

msgid "Invalid password. Please try again."
msgstr "Feil Passord. Prøv igjen"

msgid "Invalid track number"
msgstr "Ugyldig spor nummer"

msgid "Shutdown computer"
msgstr "Slå av datamaskin"

msgid "Reboot computer"
msgstr "Omstart datamaskin"

msgid ""
"Shift|AltGr|Delete|Clear\n"
"all|OK"
msgstr ""
"Shift|AltGr|Delete|Clear\n"
"all|OK"

#, c-format
msgid "An album must have at least %s tracks with corresponding %s."
msgstr "Ett album må ha minst %s spor med korsporerende %s."

#: ../data/soundconverter.glade.h:12 ../soundconverter/ui.py:388
msgid "artist/album"
msgstr "artist/album"

msgid "artist/album or genre"
msgstr "artist/album eller musikksstil"

# %s will be replaced by a control to select the number of tracks
#, c-format
msgid "Compilations may contain up to %s tracks of the same artist."
msgstr "Samlinger kan inneholde opp til %s spor av samme artist."

msgid "Separate the words using commas, case is ignored"
msgstr "separer ordene med komma. ignorer store bokstaver"

msgid "Stop-words for sorting artists:"
msgstr "Stopp-ord for å sortere artister:"

msgid "Stop-words for sorting albums:"
msgstr "Stopp-ord for å sortere album:"

msgid "Show stop-words words at end"
msgstr "Vis stopp-ord på slutten"

msgid ""
"If selected, eg. \"The Rolling Stones\" becomes \"Rolling Stones, The\";\n"
"sorting itself is not affected by this option"
msgstr ""
"Hvis valgt, f.eks. \"The Rolling Stones\"blir \"Rolling Stones, Selve\";\n"
"sorteringen i seg selv blir ikke berørt"

msgid "Keywords to identify cover image for an album:"
msgstr "Nøkkelord for å finne album omslag"

msgid "Double click on covers"
msgstr "Dobbelklikk på omslag"

msgid "Select/play album"
msgstr "Velg/Spill album"

msgid "Combine tracks to albums"
msgstr "sett sammen spor til album"

msgid "Updating genres..."
msgstr "Oppdater musikkstilene"

msgid "Updating groups..."
msgstr "oppdater grupper..."

msgid "Combining tracks to albums..."
msgstr "Kombiner spor til album..."

msgid "Do you want to add the following folder(s) to your music library?"
msgstr "Vil du legge følgende katalog(er) til ditt musikkbiblotek?"

# This is one of the possible answers eg. if the user drags an image to an album row
#, c-format
msgid "Yes, leave the image in \"%s\""
msgstr "Ja, spar bildet i \"%s\""

# This is one of the possible answers eg. if the user drags an image to an album row
#, c-format
msgid "Yes, copy the image to \"%s\""
msgstr "Ja, kopier bildet til \"%s\""

# %s will be replaced by the album name
#, c-format
msgid "Do you want to use the given image as the cover for \"%s\"?"
msgstr "Vil du bruke dette bildet som omslag for \"%s\"?"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a filename
#, c-format
msgid "\"%s\" is not in your music library and cannot be edited therefore."
msgstr "\"%s\" er ikke i ditt musikkbiblotek og kan derfor ikke editeres."

# The first %s will be replaced b the number of tracks, the second %s will be replaced by the number of albums, the third %s will be replaced by the search text or by the name of a music selection.
#, c-format
msgid "%s tracks on %s albums found for \"%s\""
msgstr "%s spor på %s album funnet for \"%s\""

# The first %s will be replaced b the number of tracks, the second %s will be replaced by the number of albums.
#, c-format
msgid "%s tracks on %s albums"
msgstr "%s spor på %s album"

msgid "Unsorted tracks"
msgstr "Usorterte spor"

# %i will be replaced by the disk number
#, c-format
msgid "Disk %i"
msgstr "Disk %i"

msgid "Stop prelistening"
msgstr "Stopp forhåndslytting"

#, c-format
msgid "Prelisten \"%s\""
msgstr "Forhåndslytting \"%s\""

# %s will be replaced by the name of the track
#, c-format
msgid "Enqueue \"%s\""
msgstr "Legg til \"%s\""

# %s will be replaced by the name of the track
#, c-format
msgid "Play \"%s\" now"
msgstr "Spill \"%s\" nå"

# %s will be replaced by the name of the track
#, c-format
msgid "Play \"%s\" next"
msgstr "Spill \"%s\" som neste"

# %s will be replaced by the name of the track
#, c-format
msgid "Unqueue \"%s\""
msgstr "Fjern \"%s\""

# %s will be replaced by the name of an artist
#, c-format
msgid "\"%s\" on the web"
msgstr "\"%s\" på nettet"

# %s will be replaced eg. by a number of "+" which represent the user's rating
#, c-format
msgid "Average rating: %s"
msgstr "Gjennomsnittelig karakter: %s"

# This is the button in the confirmation dialog when changing the rating for multiple tracks.
msgid "Change rating"
msgstr "Forandre karakter"

msgid "Click to select all tracks of this album, double-click to play them"
msgstr ""
"Klikk for å velge alle spor på dette albumet, dobbelklikk for å spille dem."

msgid "Click to select all tracks of this artists, double-click to play them"
msgstr ""
"Klikk for å velge alle spor av denne artisten, dobbelklikk for å spille dem."

msgid "Click to select all tracks of this disk, double-click to play them"
msgstr ""
"Klikk for å velge alle spor på denne diskent, dobbelklikk for å spille dem."

# %s will be replaced by the name of the track
#, c-format
msgid "Double-click to enqueue \"%s\""
msgstr "Dobbelklikk for å legge til \"%s\""

msgid "Read music-files from the following folders and sources:"
msgstr "Les musikkfiler fra følgende kataloger og kilder:"

msgid "Read music-files from the following sources:"
msgstr "Les musikkfiler fra følgende kilder:"

msgid "Add source"
msgstr "Legg til kilde"

# %s will be replaced eg. by a module- or a filename
#, c-format
msgid "Options for \"%s\""
msgstr "Valg for \"%s\""

#. TRANS: "name" option from activity.info file
msgid "Jukebox"
msgstr "Jukeboks"

msgid "Please select a playlist, some files or enter a streaming URL"
msgstr "Vennligst velg en spilleliste, noen filer eller en nettstrøm"

msgid "Play all tracks of an album with the same volume"
msgstr "Spill alle spor fra ett album med samme volum?"

msgid "Desired volume:"
msgstr "Ønsket Volum"

msgid "Max. gain:"
msgstr "Max. gain:"

msgid "Current volume:"
msgstr "nåværende volum:"

msgid "Crossfading"
msgstr "Gli over"

msgid "Manual crossfades:"
msgstr "Manuell kryssfading:"

msgid "Automatic crossfades:"
msgstr "Automatisk kryssfading:"

msgid "No crossfades between subsequent tracks of the same album"
msgstr "Ingen kryssfadinger mellom spor fra samme album"

msgid "Only fade out the old track, the new track starts with full volume"
msgstr "Bare fade ut gammelt spor, det nye starter med fullt volum"

msgid "Jingles"
msgstr "Lydsnutter"

msgid ""
"The following options define the behaviour of the queue. For the \"shuffle "
"intensity\",\n"
"small values create only slight variations of the queue order, whereas large "
"values\n"
"cause major variations."
msgstr ""
"De følgende valg definerer oppførselen til køen. For \"stokkeinsensitet\",\n"
"Små variasjoner gir små variasjoner i køen, mens store verdier \n"
"lager store variasjoner."

# %i will be replaced by a control to select the number of minutes
#, c-format
msgid "Avoid boredom: No track repetition within %i minutes"
msgstr "Unngå kjedsomhet: Ikke samme spor i løpet av %i minutter"

# %i will be replaced by a control to select the number of minutes
#, c-format
msgid "Avoid boredom: No artist repetition within %i minutes"
msgstr "Unngå ensformighet: ikke reperter artisten innen %i minutter  "

msgid "Shuffle intensity:"
msgstr "Stokking insensitet:"

msgid ""
"Use the following options to define which actions should be done "
"automatically\n"
"after given timeouts."
msgstr ""
"Bruk de følgende valg for hva som skal skje automatisk \n"
"etter ett bestemt tidsperspektiv."

#, c-format
msgid "AutoPlay: If the playlist is empty, wait %i minutes;"
msgstr "Autospilling: Hvis spillelisten er tom,vent %i minutter;"

#, c-format
msgid "then, play %i tracks from the %s"
msgstr "da, spill %i spor fra %s"

msgid "Manually enqueued tracks interrupt AutoPlay immediately"
msgstr "Manuellt innlagte spor avbryter autospilling med en gang"

msgid "Sleep mode:"
msgstr "Sovemodus:"

#, c-format
msgid "Before this, fade out %i seconds"
msgstr "Før dette, fadeut %i sekunder"

#, c-format
msgid "Go to current track after %i minutes of inactivity"
msgstr "Gå til nåværende spor etter %i minutter uten aktivitet"

#, c-format
msgid "Reset view after %i minutes of inactivity to"
msgstr "Tilbakestill utseende etter %i minutter av innaktivitet til "

msgid "Read folders:"
msgstr "Les kataloger:"

msgid "Read file:"
msgstr "Les fil:"

msgid "Read (ID3)-tags"
msgstr "Les (ID3)-tagger"

msgid "Path and file pattern for track-information if (ID3-)tags are missing:"
msgstr "Sti og filnavn for sporinformasjon hvis (ID3-)data mangler:"

msgid "Include folder to the update process"
msgstr "Inkluder katalog i oppdateringsprosessen"

msgid "Read hidden files"
msgstr "Les skjulte filer"

msgid "(separate the extensions using the comma, case is ignored)"
msgstr "(separer endelsene ved hjep av komma, )"

msgid "Read files and folders"
msgstr "Les filer og kataloger"

msgid "Add a folder to search for music-files"
msgstr "Legg til en katalog for å søke etter musikk-filer"

msgid "Add a single music-file"
msgstr "Legg til en enkel musikk-fil"

# %s will be replaced by the name of a source, eg. a folder, a file or an URL
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from the music library?"
msgstr "Fjern \"%s\" fra musikk-biblioteket?"

msgid "Select a folder with music-files"
msgstr "Velg en mappe med musikkfiler"

msgid "Select music-file"
msgstr "Velg musikk-fil"

msgid "Add a server containing music-files"
msgstr "Legg til en server som inneholder musikkfiler"

msgid "Use server:"
msgstr "Bruk server:"

msgid "Login name:"
msgstr "Innlogginsnavn"

msgid "Include server to the update process"
msgstr "Inkluder server i oppdateringsprosessen"

# %i will be replaced by the error number
#, c-format
msgid "Error %i"
msgstr "Feil %i"

msgid "Edit track"
msgstr "Rediger spor"

msgid "Write (ID3-)tags"
msgstr "skriv (ID3-)tags"

# %s will be replaced by the decimal-point-formatted number of files
#, c-format
msgid "Show all %s file names..."
msgstr "Vis alle %s filnavn..."

msgid ""
"The shown values are the sum or the average of all single values in the "
"given files."
msgstr ""
"De viste verdier er summen eller gjennomsnitt av alle enkeltverdier i de "
"oppgitte filer."

msgid "Further information..."
msgstr "Ytterligere opplysninger.."

# The first %s will be replaced by the source file name, the second %s will be replaced by the destination file name
#, c-format
msgid "Cannot rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "kan ikke forandre navn på \"%s\" til \"%s\"."

msgid "Query online database"
msgstr "Spør database på nettet"

msgid "more..."
msgstr "mer.."

msgid "Please select one of the following albums:"
msgstr "Vennligst velg ett av de føgende album:"

msgid "Old file name"
msgstr "Gammelt filnavn"

msgid "Confirm modifications"
msgstr "Bekreft modifikasjoner"

msgid "Delete empty folders"
msgstr "Slett tomme mapper"

msgid "Please confirm or edit the following modification:"
msgstr "Vennligst bekreft eller angre følgende modifikasjon"

# %s will be replaced by the number of modifications
#, c-format
msgid "Please confirm or edit the following %s modifications:"
msgstr "Vennligst bekreft eller gjør om følgende %s modifikasjoner:"

msgid "(lower case)"
msgstr "(Små bokstaver)"

msgid "(upper case)"
msgstr "(Store bokstaver)"

msgid "(n characters)"
msgstr "(n karakterer)"

msgid "Directory change"
msgstr "forandre katalog"

msgid "in:"
msgstr "I:"

msgid "Path and file name"
msgstr "Sti og filnavn"

# %s will be replaced by a text the user tried to search for
#, c-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" ikke funnet."

msgid "Split field"
msgstr "Del felt"

msgid "Field to split:"
msgstr "Felt å splitte"

msgid "Destination fields and pattern:"
msgstr "Målfelter og søkestreng:"

msgid "Void information"
msgstr "Tom informasjon"

# %s will be replaced by the program name, usually "Silverjuke"
#, c-format
msgid ""
"With different skins you can change the \"look and feel\" of %s. Just\n"
"select the skin to use from the list above. You'll find more skins on the "
"web."
msgstr ""
"Med forskjellige grafiske grensesnitt kan du forandre \"utseende og "
"følelsel\" av %s. Bare\n"
"velg det grafiske grensesnittet du vil bruke fra listen over her. Du vil "
"finne flere på nettet."

msgid "Info..."
msgstr "Informasjon..."

msgid "Update list"
msgstr "Oppdater liste"

msgid "More skins on the web..."
msgstr "Flere grafiske utseender på nettet..."

msgid ""
"You can set independent font and cover sizes to use in the main window. The "
"sizes\n"
"refer to a zoom of 100%. If you zoom in or out (eg. by using the \"+\" or \"-"
"\" keys), both\n"
"sizes will grow or shrink proportionally."
msgstr ""
"Du kan sette uavhengige font og omslagstørrelse for bruk i hovedvinduet. "
"Størrelse\n"
"viser til en zoom på %. Hvis du zoomer inn eller ut (F.eks. ved å bruke \"+"
"\"eller \"-\" tastene), Begge\n"
"størrelser vil da minske eller øke tilsvarende."

msgid "Use this font for dialogs, too"
msgstr "Bruk denne fonten også for dialoger"

msgid "Column width:"
msgstr "Mappens bredde:"

msgid "Cover size:"
msgstr "Omslagsstørrelse:"

msgid "Karaoke Prompt"
msgstr "Karaoke tegn"

# %s will be replaced by the name of a music selection
#, c-format
msgid "No images found in \"%s\"."
msgstr "Ingen bilder funnet i \"%s\"."

# %s will be replaced by the file type, eg. "MP3" or "JPG"
#, c-format
msgid "Use %s-files"
msgstr "Bruk %s-filer"

msgid "Please select a directory with images"
msgstr "Vennligst velg en katalog med bilder"

msgid "If appropriate, switch over automatically"
msgstr "Hvis mulig, koble over automatisk"

msgid "Half size"
msgstr "Halv størrelse"

msgid "Spectrum Monitor"
msgstr "Spektrum Monitor"

msgid "Show spectrum"
msgstr "Vis spektrum"

msgid "Show oscilloscope"
msgstr "Vis ocilloskop"

msgid "Show starfield"
msgstr "Vis stjerneregn"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Videoutdata"

msgid "Search homepage"
msgstr "Se etter i hjemmesiden"

# %s will be replaced by the name of the website
#, c-format
msgid "Lyrics on %s"
msgstr "Tekst  %s"

# %s will be replaced by the name of the website
#, c-format
msgid "Information on %s"
msgstr "Informasjon  %s"

msgid "Evaluate"
msgstr "Evaluer"

msgid "Open console on errors and warnings"
msgstr "Åpne konsoll ved feil og varsler?"

msgid "Clear all messages?"
msgstr "Rens alle meldinger?"

#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Skriv over \"%s\"?"

# %s will be replaced by the file type, eg. "MP3"
#, c-format
msgid "%s-audio"
msgstr "%s-Lyd"

# %s will be replaced by the file type, eg. "JPG"
#, c-format
msgid "%s-images"
msgstr "%s-bilder"

# %s will be replaced by the file type, eg. "M3U"  or "CUE"
#, c-format
msgid "%s-playlists"
msgstr "%s-Spillelister"

# %s will be replaced by the file type, eg. "MP3" or "JPG"
#, c-format
msgid "%s-files"
msgstr "%s-filer"

msgid "Silverjuke skin-files"
msgstr "Silverjuke utseende-filer"

msgid "Archive-files"
msgstr "Arkivfiler"

msgid "Test..."
msgstr "Test..."

msgid "Cleanup index..."
msgstr "Rens indeks..."

msgid "max. size"
msgstr "max. størrelse"

# The first %s is replaces with the program name (usually "Silverjuke"), the seconds %s is replaced by a (maybe complex) error description
#, c-format
msgid ""
"Last time %s did not terminate normally.\n"
"The following - maybe errorous - objects were in use just before the "
"abnormal termination:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"On continuous problems, try to avoid using these objects.\n"
"Do you want to use the objects this time?"
msgstr ""
"Sist gang %s stoppet var det ikke normalt.\n"
"De følgende objekter - kanskje feilaktige - var i bruk før den unormale "
"stoppen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Hvis denne feilen fortsetter, prøv å unngå disse objektene.\n"
"Vil du bruke disse objektene nå?"

msgid "Use maybe errorous objects?"
msgstr "Bruke kanskje feilaktige objekter?"

# How should the DATE PLUS TIME be formatted in this locate (long format)? You can use the following placeholders:
# -----
# %a = weekday abbreviation  (Mon, Tue ...)
# %d = day in month (1-31)
# %b = month name (January, ...)
# %Y = year (4 characters)
# %H = hour (00-23)
# %I = hour (01-12)
# %M = minute (0-59)
# %p = "am" or "pm"
# -----
# Eg. we use "%a %b %d %Y, %I:%M:%S %p" for english and "%a, %d. %b. %Y, %H:%M:%S" or german here.
msgid "__DATE_TIME_LONG__"
msgstr "__DATE_TIME_LONG__"

# Please use only "%d.%m.%Y %H:%M:%S" or "%m/%d/%Y %H:%M:%S" (without the quotes) here as Silverjuke cannot parse other date/time formats.
msgid "__DATE_TIME_EDITABLE__"
msgstr "__DATE_TIME_EDITABLE__"

# How should the DATE WITHOUT TIME be formatted in this locate (long format)? See __DATE_TIME_LONG__ for a brief overview about the placeholders available.
# -----
# Eg. we use "%a %b %d %Y" for english and "%a, %d. %b. %Y" or german here.
msgid "__DATE_LONG__"
msgstr "__DATE_LONG__"

# Please use only "%d.%m.%Y" or "%m/%d/%Y" (without the quotes) here as Silverjuke cannot parse other date formats.
msgid "__DATE_EDITABLE__"
msgstr "__DATE_EDITABLE__"

# Set this value to "1" (with out the quotes) if sunday should be the first day in the week; otherwise, use "0".
msgid "__DATE_SUNDAY_FIRST__"
msgstr "__DATE_SUNDAY_FIRST__"

# __THIS_LANG__ defines the languge of this locale, use strings as "de", "en", "fr", "es", "dk" etc. here
msgid "__THIS_LANG__"
msgstr "_THIS_LANG__"

# Here you can add additional cover-search URLs for your locale or for your country. If you are already lucky with the predifined URLs, leave this field empty. Otherwise the value should look like:
# -----
# [search]
# Google.com=http://images.google.com/images?q=%artistutf8%+%albumutf8%
# AllMusic.com=http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?P=amg&sql=%album%&opt1=2
# -----
# Do not forget to let the value begin with [search]. You can use the following placeholders for the URL:
# %artist%
# %artistutf8%
# %album%
# %albumutf8%
# %track%
# %trackutf8%
# -----
# Again, if you are unsure, just leave this field blank.
msgid "__COVER_SEARCH_URLS__"
msgstr "__COVER_SEARCH_URLS__"

# Here you can add additional artist-info URLs for your locale or for your country. If you are already lucky with the predifined URLs, leave this field empty. Otherwise the value should look simelar to __COVER_SEARCH_URLS__ but has the following sections:
# -----
# [homepage]
# [info]
# [lyrics]
# [search]
# -----
# Again, if you are unsure, just leave this field blank.
msgid "__ARTIST_INFO_URLS__"
msgstr "__ARTIST_INFO_URLS__"

# Locale-dependent default stop-words to omit at the beginning of an artist. However, you should also include the english stop words here.
# -----
# The predefined stop words are: the, der, die, die happy, das
msgid "__STOP_ARTISTS__"
msgstr "__STOP_ARTISTS__"

# Locale-dependent default stop-words to omit at the beginning of an artist.
# -----
# There are no predefined album stopwords, so you may also decide to leave this field blank or enter "0" here.
msgid "__STOP_ALBUMS__"
msgstr "__STOP_ALBUMS__"

# Default cover keywords for your locale. The predefined cover keywords for english are: front, vorn, outside, cover
msgid "__COVER_KEYWORDS__"
msgstr "__COVER_KEYWORDS__"

msgid "__VIRT_KEYBD__"
msgstr "__VIRT_KEYBD__"

# %s will be replaced by the text of the invalid reguar expression
#, c-format
msgid "Invalid regular expression \"%s\"."
msgstr "Ugyldig regulær ekspresjon \"%s\"."

msgid "Enlarge window"
msgstr "Forstørre Vindu"

msgid "Shrink window"
msgstr "forminsk Vindu"

msgid "Enlarge display"
msgstr "Forstørre display"

msgid "Shrink display"
msgstr "Forminsk display"

msgid "Modules on the web..."
msgstr "Moduler på nettet.."

# %s will be replaced by the file name
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Denne filen \"%s\" eksisterer ikke."

# %s will the replaced by the program-file that cannot be executed.
#, c-format
msgid "Cannot execute \"%s\"."
msgstr "Kan ikke starte \"%s\"."

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1980
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "Utvalg: %s"

msgid "Colorfilter"
msgstr "Fargefilter"

#, c-format
msgid "%s (Cover)"
msgstr "%s (Skjul)"

#, c-format
msgid "%s (Flip)"
msgstr "%s (Flipp)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:328
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:386
msgid "<b>Animations</b>"
msgstr "<b>Animasjoner</b>"

msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>Tilgjengelighet</b>"

msgid "<b>Open window</b>"
msgstr "<b>Åpne vindu</b>"

msgid "<b>Close Window</b>"
msgstr "<b>Lukk vindu</b>"

msgid "<b>Minimize window</b>"
msgstr "<b>Minimer vindu</b>"

# maybe a bad translation...?
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Bytter</b>"

msgid "Enable Scale"
msgstr "Slå på skalering"

# I think this is a 'OK' translation, but I'm unsure...
msgid "Enable Expo"
msgstr "Slå på forhåndsvisning"

# Can't find a proper word in Norwegian for "blur"...
msgid "Enable Blur"
msgstr "Slå på uskarphet"

# The effects name is "Wobbly", so I used it in this translation.
msgid "Enable Wobbly"
msgstr "Slå på \"Wobbly\""

msgid "<b>Additions</b>"
msgstr "<b>Tillegg</b>"

msgid "<b>Desktop columns</b>"
msgstr "<b>Skrivebordskolonner</b>"

msgid "<b>Desktop rows</b>"
msgstr "<b>Skrivebordsrader</b>"

msgid "<b>Desktop preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning av skrivebord</b>"

msgid "Screen zoom"
msgstr "Skjermzoom"

msgid "Area zoom"
msgstr "Områdezoom"

msgid "<b>Enable zoom</b>"
msgstr "<b>Slå på zoom</b>"

msgid "<b>Screen zoom</b>"
msgstr "<b>Skjermzoom</b>"

msgid "<b>Area zoom</b>"
msgstr "<b>Område-zoom</b>"

msgid "<b>Screen Edges</b>"
msgstr "<b>Skjermkanter</b>"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Enhet å skanne fra"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE-enhet å hente bilder fra."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Dokumenttype"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Typen dokument som skannes. Denne innstillingen bestemmer oppløsning, farger "
"og etterbehandling."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Arkbredde i millimeter-tideler"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Bredden på arket oppgitt i tideler av en millimeter (eller 0, for automatisk "
"kalkulering)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Arkhøyde i millimeter-tideler"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Høyden på arket oppgiitt i tideler av en millimeter (eller 0, for automatisk "
"kalkulering)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Lysstyrke"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Lysstyrken på skanningen fra -100 til 100 (hvor 0 betyr «ingenting»)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Skannekontrast"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Kontrasten på skanningen fra -100 til 100 (hvor 0 betyr «ingenting»)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Oppløsning på tekstskanning"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "DPI-oppløsningen som skal brukes når tekst skannes."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Oppløsning på bildeskanning"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "DPI-oppløsningen som skal brukes når bilder skannes."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Skanneside"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Siden som skal skannes."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Lagringsmappe"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Mappen filer skal lagres til. Hvis denne innstillingen ikke er i bruk, vil "
"dokumentmappen brukes."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Bildeformat"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Filtypen som brukes på bildefiler, for eksempel «image/jpeg», «image/png» "
"eller «application/pdf»."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "JPEG-komprimering"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Kvalitetsverdien på komprimering av JPEG-bilder."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Millisekunder mellom hver side"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Pausen mellom hver side oppgitt i millisekunder."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Etterbehandling"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Om etterbehandling er på eller ikke."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Etterbehandlingsskript"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Plasseringen til etterbehandlingsskriptet."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Tilleggsargumenter"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Tilleggsargumenter til etterbehandlingsskriptet."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Behold opprinnelig fil"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Om den opprinnelige, ubehandlede filen skal beholdes. Filnavnet vil få "
"«_orig» lagt til etter seg."

#. Title of scan window
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245
msgid "Document Scanner"
msgstr "Skanning"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Ta digitale kopier av bilder og dokumenter"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Uansett om det er et gammelt fotografi fra loftet eller en viktig kontrakt, "
"kan du gjøre det om til en fil på enheten din ved hjelp av dette verktøyet. "
"Alt du trenger er en skanner, så ordnes resten for deg. Eksporter det du har "
"skannet som et PDF-dokument, eller lagre det i et mangfold av forskjellige "
"bildeformater."

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Denne appen virker med de aller fleste skannere på markedet, takket være det "
"robuste SANE-rammeverket."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr ""
"document scanner;dokumentskanner;scan;scanning;scanner;skann;skanning;"
"skanner;flatbed;printer;printing;utskrift;sane;les av;avlesning;pdf;"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "_Brev (USA)"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "_Juridisk (USA)"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6 tommer"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Roter beskjæring"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "_Ensidig"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Alt fra dokumentmater"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Flersidig fra planskanner"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:164
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Stans skanning"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:227
msgid "Save document to a file"
msgstr "Lagre"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:282
msgid "Refresh device list"
msgstr "Last inn på nytt"

#: data/ui/app-window.ui:326
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Roter mot klokken"

#: data/ui/app-window.ui:334
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Roter med klokken"

#: data/ui/app-window.ui:342
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Beskjær valgt side"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "_Brukernavn"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Installer drivere"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Ensidig"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Alt fra dokumentmater"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Flersidig fra planskanner"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Stans skanning"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Redigering"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Flytt side til venstre"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Flytt side til høyre"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Roter side mot klokken"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Roter side med klokken"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Slett side"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumenter"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Opprett nytt dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Lagre dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Send dokument på e-post"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Skriv ut dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Kopier side til utklippstavlen"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:35
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Skann _sider"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "_Page Size"
msgstr "_Arkstørrelse"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Pauselengde under skanning av flere sider"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:125
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Tekstoppløsning"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Bildeoppløsning"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_nb.po  #-#-#-#-#
#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152 ppdippstr.py:194
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrast"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:184
msgid "Postprocessing"
msgstr "Etterbehandling"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:187
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Utfør etterbehandling"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:206
msgid "_Script"
msgstr "_Skript"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:225
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Argumenter"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:244
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Behold original fil"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Siderekkefølge"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombiner sider"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombiner sider (omvendt)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Snu oddetallssider opp ned"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Snu partallssider opp ned"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:214
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "«%s» krever brukernavn og passord"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:227
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Ser etter skannere…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:235
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Klar til skanning"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Installer drivere"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:247
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Det må installeres <a href=\"install-firmware\">dedikerte drivere</a> for å "
"bruke denne skanneren."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:254
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Fant ingen skannere"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:256
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Pass på at skanneren er slått på og koblet til."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:306
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Det finnes en autmatisk lagret bok. Ønsker du å åpne den?"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:406
msgid "Scanned Document"
msgstr "Skannet dokument"

#: src/app-window.vala:412
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (flersidig)"

#: src/app-window.vala:418
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (komprimert)"

#: src/app-window.vala:425
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (ukomprimert)"

#: src/app-window.vala:431
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (komprimert)"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:643
msgid "Failed to save file"
msgstr "Lagring av fil mislyktes"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:710
msgid "Save current document?"
msgstr "Lagre dokument?"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:780
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Kobler til skanner…"

#: src/app-window.vala:892
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skann én side fra skanneren"

#: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Skann flere sider fra skanneren"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1017
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Forhåndsvisning av bilde mislyktes"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1263
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Lagre dokument?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1265
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Forkast"

#: src/app-window.vala:1383
msgid "Pri_nt"
msgstr "_Skriv ut"

#: src/app-window.vala:1384
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "Side_rekkefølge"

#: src/app-window.vala:1390
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_Om Skanning"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Konvertering av side %i mislyktes"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Det ser ut som at du har en Brother-skanner."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Drivere til denne finnes på <a href=\"https://support.brother.com\">Brother "
"sitt nettsted</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Det ser ut som at du har en Canon-skanner, som støttes av <a href=\"http://"
"www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Sjekk om skanneren din <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">støttes av SANE</a>, eller meld om feilen på <a "
"href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-"
"devel\">SANE sin e-postliste</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Det ser ut som at du har en Samsung-skanner."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Drivere til denne finnes på <a href=\"https://support.hp.com\">HP sitt "
"nettsted</a>. HP har tatt over ansvaret for Samsung sine skrivere."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Det ser ut som at du har en HP-skanner."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Drivere til denne finnes på <a href=\"https://support.hp.com\">HP sitt "
"nettsted</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Det ser ut som at du har en Epson-skanner."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Drivere til denne finnes på <a href=\"http://support.epson.com\">Epson sitt "
"nettsted</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Det ser ut som at du har en Lexmark-skanner."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Drivere til denne finnes på <a href=\"http://support.lexmark.com\">Lexmark "
"sitt nettsted</a>."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Installerer drivere …"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Drivere installert"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Installering av drivere mislyktes (feilkode: %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Installering av drivere mislyktes."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Når installasjonen er fullført, må Skanning lukkes og åpnes på nytt."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "%s må installeres."
msgstr[1] "%s må installeres."

#: src/preferences-dialog.vala:181
msgid "Minimum size"
msgstr "Lav"

#: src/preferences-dialog.vala:185
msgid "Full detail"
msgstr "Høy"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:372
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (standard)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:375
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (utkast)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:378
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (høyoppløselig)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:381
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Fant ingen skannere. Koble til en."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Kobling til skanner mislyktes"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Tom dokumentmater"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Ikke nok minne til å skanne.\n"
"Prøv å senke oppløsningen eller arkstørrelsen i innstillingene. Noen "
"skannere har størrelsesbegrensinger for høyoppløselig skanning."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Skanning mislyktes"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Skanneren kunne ikke kommuniseres med"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Skriv ut feilsøkingsmeldiinger"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Fiks PDF-filer generert med tidligere versjoner av appen"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Skanning mislyktes"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Skanner"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[ENHET…] – Skanner"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:1001
msgid ""
"Insert the URL to the sitesummary collector, where should the sitesummary "
"information be submitted.  Several URLs can be specified separated by space."
msgstr ""
"Legg inn URLen til hvor sitesummarys innsamler, hvor sitesummary-"
"informasjonen skal bli sendt.  Flere URLer kan spesifiseres med mellomrom "
"som skilletegn."

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:1001
msgid "The default URL is http://localhost/cgi-bin/sitesummary-collector.cgi"
msgstr ""
"Forhåndsvalgt URL er http://localhost/cgi-bin/sitesummary-collector.cgi"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:2001
msgid "Insert a string identifying the site where this machine is located."
msgstr ""
"Legg inn streng som identifiserer stedet hvor denne maskinen er plassert."

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:3001
msgid "Sitegroup:"
msgstr "Stedsgruppe:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:3001
msgid ""
"Insert a string identifying the subgroup within the site where this machine "
"is located."
msgstr ""
"Legg inn streng som identifiserer undergruppen under sted hvor denne "
"maskinen er plassert."

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:4001
msgid "Host class:"
msgstr "Vertsklasse:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:4001
msgid ""
"Insert string identifying the host class, like workstation, server, laptop, "
"thin client etc."
msgstr ""
"Legg inn streng som identifiserer vertstype, som arbedsstasjon, tjener, "
"bærbare, tynn klient etc."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid "Configure the backup system now?"
msgstr "Vil du konfigurere backup-systemet nå?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid "Select this if you want to configure the backup system now."
msgstr "Velg dette for å konfigurere backupsystemet nå."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid ""
"If you choose to do so, you will get the opportunity to configure one client "
"and the backup server, and a cron job will be configured to start the backup "
"session once a day, on a moment of time of your choice."
msgstr ""
"Hvis du velger å gjøre dette vil du få muligheten til å konfigurere en "
"klient og en backup-tjener. En cron-jobb vil bli satt opp til å starte "
"sikkerhetskopieringen en gang om dagen. Tidspunktet kan du bestemme senere i "
"denne installasjonen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid ""
"To configure more than one backup client, you could either use the Webmin-"
"module provided by the webmin-slbackup package, or you can do this manually "
"in the file /etc/slbackup/slbackup.conf."
msgstr ""
"For å sette opp mer enn en backup-klient kan du enten bruke Webmin-modulen "
"som følger med i pakka «webmin-slbackup», eller gjøre det manuelt i fila «/"
"etc/slbackup/slbackup.conf»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid ""
"If you choose to not configure slbackup now, an example configuration file "
"will be installed, but cron will not be configured to start any backup "
"sessions. To activate backup, you can reconfigure the system by running "
"'dpkg-reconfigure slbackup' (as root) or manually by editing the /etc/"
"slbackup/slbackup.conf and /etc/cron.d/slbackup files."
msgstr ""
"Hvis du ikke vil konfigurere slbackup nå vil en eksempel-fil bli installert, "
"men cron blir ikke satt opp til å starte sikkerhetskopieringsøkter "
"automatisk. For å aktivere backup-systemet kan du kan når som helst kjøre "
"«dpkg-reconfigure slbackup» (som brukeren «root»), eller redigere filene «/"
"etc/slbackup/slbackup.conf» og «/etc/cron.d/slbackup» manuelt."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:2001
msgid "Start time of the backup session:"
msgstr "Klokkeslett for når sikkerhetskopieringsøkten skal starte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:2001
msgid ""
"By default slbackup starts one backup session each day, and here you can "
"choose when to start this session. Enter the time in a HH:MM-format."
msgstr ""
"Som standard vil slbackup starte en sikkerhetskopieringsøkt hver dag. Skriv "
"inn når du vil at økten skal starte i formatet HH:MM."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:3001
msgid "Name of your client:"
msgstr "Navnet til klienten:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:3001
msgid ""
"In slbackup each client has a unique name which identifies it. This name "
"does not necessarily have anything to do with the hostname. Please enter the "
"unique name of the client you want to configure."
msgstr ""
"I slbackup har hver klient et eget navn som identifiserer den. Dette navnet "
"trenger ikke å ha noe med vertsnavnet å gjøre. Skriv inn det unike navnet "
"til klienten du vil konfigurere."

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:4001
msgid "Type of client to configure:"
msgstr "Type klient å konfigurere:"

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:4001
msgid "This determines what type of client that will be configured now."
msgstr "Dette bestemmer hva slags klient som skal bli konfigurert nå."

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:4001
msgid ""
"If you choose local, the server will back up data from this computer. If you "
"choose extern, the server will back up data from another computer using a "
"SSH connection (this choice assumes that you install SSH and provide a "
"passwordless connection between the user running the backup software on this "
"computer (probably root) and the user running the backup software on the "
"client)."
msgstr ""
"Velger du «lokal» vil tjeneren ta sikkerthetskopier av denne maskinen. "
"Velger du «ekstern» vil tjeneren ta sikkerhetskopier fra en annen maskin ved "
"hjelp av en SSH-oppkobling (dette alternativet tar utgangspunkt i at du har "
"SSH innstalert og at det er mulig å sette opp en oppkobling uten passord "
"mellom brukeren som kjører backup-programmet på denne maskinen "
"(sannsynligvis brukeren root) og brukeren som kjører backup-programmet på "
"klienten)."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:5001
msgid "Client hostname or IP address:"
msgstr "Klientens vertsnavn eller IP-adresse:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:5001
msgid ""
"You have choosen to configure an external client. Please enter the client's "
"hostname or IP address."
msgstr ""
"Du har valgt å konfigurere en ekstern klient. Skriv inn klientens vertsnavn "
"eller IP-adresse."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:6001
msgid "User running the backup software on the client:"
msgstr "Brukeren som kjører backup-programmet på klienten:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:6001
msgid ""
"The backup software (rdiff-backup) will also run on the client, and the user "
"that runs it has to have access to all the files that shall be backed up. "
"Enter the username of the user that shall run the backup software on the "
"client."
msgstr ""
"Backup-programmet (rdiff-backup) vil også kjøres på klienten, og brukeren "
"som kjører det må ha tilgang til alle filene det skal tas sikkerhetskopi av. "
"Skriv inn brukernavnet på den brukeren som skal kjøre backup-programmet på "
"klienten."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:7001
msgid "Files and directories to back up:"
msgstr "Filer og mapper som det skal tas sikkerhetskopier av:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:7001
msgid ""
"Enter the location of the files and/or directories that you want to back up "
"on the client. Use a whitespace as a delimiter."
msgstr ""
"Skriv inn plasseringen til filer og/eller mapper som det skal tas "
"sikkerhetskopier av på klienten. Bruk mellomrom som skilletegn."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:7001
msgid "Example: /etc /home /var/backups"
msgstr "Eksempel: «/etc /home /var/backups»"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:8001
msgid "Time life of backups (in days):"
msgstr "Livslengde for sikkerhetskopiene (i dager):"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:8001
msgid ""
"slbackup is doing a kind of maintenance before each backup session, where "
"backups that are older than a certain number of days will be deleted. In "
"this dialog you can specify the number of days that you want to keep the "
"backups for this client on the backup server. The default is 185 days "
"(approximately six months)."
msgstr ""
"slbakup utfører litt vedlikehold før hver sikkerhetskopieringsøkt. Her vil "
"sikkerhetskopier som er eldre enn et visst antall dager bli slettet. I denne "
"dialogen kan du angi hvor mange dager sikkerhetskopier fra denne klienten "
"skal ligge på backup-tjeneren. Standard er satt til 185 dager (omtrent seks "
"måneder)."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:8001
msgid ""
"If you want to keep the backups for this client forever, or want to do the "
"maintenance yourself, 0 days will be treated as infinite."
msgstr ""
"Hvis du vil ta vare på sikkerhetskopiene fra denne klienten evig, eller du "
"vil utføre vedlikeholdet selv, vil 0 dager bli behandlet som evig."

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:9001
msgid "Type of server to configure / connect to:"
msgstr "Tjenertype som skal konfigureres / kobles opp til:"

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:9001
msgid "This determines what type of server slbackup will configure."
msgstr "Dette angir hva slags tjener slbackup skal konfigurere."

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:9001
msgid ""
"If you choose local, the backup will be stored on this computer. If you "
"choose extern, the backup will be stored on another computer using a SSH "
"connection (this choice assumes that you install SSH and provide a "
"passwordless connection between the user running the backup software on this "
"computer (probably root) and the user running the backup software on the "
"backup server)."
msgstr ""
"Velger du «lokal» vil sikkerhetskopiene bli lagret på denne maskinen. Velger "
"du «ekstern» vil sikkerhetskopiene bli lagret på en annen maskin ved hjelp "
"av en SSH-oppkobling (dette alternativet tar utgangspunkt i at du har SSH "
"innstalert og at det er mulig å sette opp en oppkobling uten passord mellom "
"brukeren som kjører backup-programmet på denne maskinen (sannsynligvis "
"brukeren root) og brukeren som kjører backup-programmet på klienten)."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:10001
msgid "Server's hostname or IP address:"
msgstr "Tjenerens vertsnavn eller IP-adresse:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to configure an external backup server. Please enter the "
"backup server's hostname or IP address."
msgstr ""
"Du har valgt å konfigurere en ekstern backup-tjener. Skriv inn backup-"
"tjenerens vertsnavn eller IP-adresse."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:11001
msgid "Backup location on the server:"
msgstr "Plassering av sikkerhetskopiene på tjeneren:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:11001
msgid ""
"Enter the location where you want the backups to be stored. slbackup will "
"not create this directory for you. When you create this directory, make sure "
"that you have enough disk space to store all the backups you define."
msgstr ""
"Skriv hvor du vil at sikkerhetskopiene skal lagres. slbackup vil ikke lage "
"eventuelle mapper for deg. Når du lager mappen må du passe på at det er nok "
"diskplass til å lagre alle sikkerhetskopieringene du har satt opp."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:12001
msgid "User running the backup software on the server:"
msgstr "Brukeren som kjører backup-programmet på tjeneren:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:12001
msgid ""
"The backup software (rdiff-backup) will also run on the server, and the user "
"that runs it has to have access to the location where the files are going to "
"be stored. Enter the username that shall run the backup software on the "
"backup server."
msgstr ""
"Backup-programmet (rdiff-backup) vil også kjøres på tjeneren, og brukeren "
"som kjører det må ha tilgang til stedet der alle sikkerhetskopiene skal "
"lagres. Skriv inn brukernavnet på den brukeren som skal kjøre backup-"
"programmet på backup-tjeneren."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:586 ../src/common/debugrpt.cpp:591
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Send denne rapporten til vedlikeholderen av programmet. På forhånd takk.\n"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "              Takk skal du ha og vi beklager bryet!\n"

#: ../src/common/log.cpp:421 ../src/common/log.cpp:425
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(feil %ld: %s)"

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:807 ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr "streke over"

#: ../src/common/paper.cpp:117 ../src/common/paper.cpp:118
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"

#: ../src/common/paper.cpp:118 ../src/common/paper.cpp:119
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"

#: ../src/common/paper.cpp:119 ../src/common/paper.cpp:120
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"

#: ../src/common/paper.cpp:120 ../src/common/paper.cpp:121
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"

#: ../src/common/paper.cpp:116 ../src/common/paper.cpp:117
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1221 ../src/common/cmdline.cpp:1050
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217 ../src/common/cmdline.cpp:1062
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/generic/logg.cpp:242
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informasjon"

#: ../src/generic/logg.cpp:228 ../src/generic/logg.cpp:234
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Advarsel"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s passet ikke med tar- hodet for innslag '%s'"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s filer (%s)|%s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Faktisk størrelse"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Etter et avsnitt:"

#: ../src/msw/mdi.cpp:179 ../src/msw/mdi.cpp:175 ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Still opp ikoner"

#: ../src/common/stockitem.cpp:195 taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:973
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Stigende"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basert på:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Før avsnitt:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"

#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Bunn"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Punktstil:"

#: ../src/msw/mdi.cpp:175 ../src/msw/mdi.cpp:171 ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskade"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Tegnkode:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Forhåndsvisning av feilsøkingsrapport"

#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Synkende"

#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&ned"

#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Utfør"

#: ../src/generic/wizard.cpp:632 ../src/generic/wizard.cpp:626
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Fullfør"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Flytende modus:"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "&Skriftfamilie:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Font for nivå..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Horisontal offset:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Innrykk (1/10 mm)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"

#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"

#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Hopp til"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Listenivå:"

#: ../src/generic/logg.cpp:517 ../src/generic/logg.cpp:523
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Logg"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Flytt objekt til:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Neste avsnitt"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 ../src/generic/tipdlg.cpp:276
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Neste tips"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notater:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Tall:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Disposisjonsnivå"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Ny side"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr "&Bilde"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "&Punktstørrelse"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posisjon(1/10 mm)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut..."

#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Gjenta"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Døp om Stil..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Gjenstart nummerering"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 ../src/generic/tipdlg.cpp:270
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Vis tips ved oppstart"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Avstand (1/10 mm)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Stavekontroll"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Streke over"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Undergruppe:"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Synkroniser verdier"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "&Strek under"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Angre"

#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Fjern innrykk"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Vekt:"

#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/common/config.cpp:576
#: ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."

#: ../src/common/translation.cpp:1100 ../src/common/translation.cpp:1086
#: ../src/common/translation.cpp:1025 ../src/common/translation.cpp:1099
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."

#: ../src/common/textbuf.cpp:237 ../src/common/textbuf.cpp:239
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."

#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "«%s» skal være numerisk."

#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."

#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."

#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 ../src/html/helpwnd.cpp:426
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1119 ../src/html/helpwnd.cpp:1745
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bokmerker)"

#: ../src/common/paper.cpp:113 ../src/common/paper.cpp:114
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 tommer"

#: ../src/common/paper.cpp:114 ../src/common/paper.cpp:115
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tommer"

#: ../src/common/paper.cpp:132 ../src/common/paper.cpp:133
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"

#: ../src/html/htmprint.cpp:431 ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": filen eksisterer ikke!"

#: ../src/common/fontmap.cpp:199 ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ukjent tegnsett"

#: ../src/common/fontmap.cpp:413 ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ukjent koding"

#: ../src/generic/wizard.cpp:443 ../src/generic/wizard.cpp:437
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbake"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<MAPPE>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<LAGERENHET>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LENKE>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 ../src/html/helpwnd.cpp:1279
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 ../src/html/helpwnd.cpp:1283
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 ../src/html/helpwnd.cpp:1278
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fet skrift.</b> "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 ../src/html/helpwnd.cpp:1277
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n"

#: ../src/common/xtixml.cpp:418 ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Et standard punktnavn."

#: ../src/common/paper.cpp:106 ../src/common/paper.cpp:107
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:97 ../src/common/paper.cpp:98
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:107 ../src/common/paper.cpp:108
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "

#: ../src/common/paper.cpp:172 ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotert 210 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:108 ../src/common/paper.cpp:109
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr "Legg til Kolonne"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:432 ../src/html/helpwnd.cpp:439
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Legg til selvvalgte farge"

#: ../include/wx/xtiprop.h:255 ../include/wx/xtiprop.h:259
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"

#: ../include/wx/xtiprop.h:193 ../include/wx/xtiprop.h:197
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:159 ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Legger til bok %s"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Etter et avsnitt:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejustering"

#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Høyrejustering"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:104
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle filer (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2886 ../include/wx/defs.h:2933
#: ../include/wx/defs.h:2708 ../include/wx/defs.h:2942
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*"

#: ../include/wx/defs.h:2883 ../include/wx/defs.h:2930
#: ../include/wx/defs.h:2705 ../include/wx/defs.h:2939
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Alle stiler"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabetisk Modus"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:425 ../src/common/xtistrm.cpp:429
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"

#: ../src/unix/dialup.cpp:353 ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ringer allerede ISP."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "En valgfri radius for avrundede hjørner."

#: ../src/generic/logg.cpp:1014 ../src/generic/logg.cpp:1034
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Tilgjengelige fonter."

#: ../src/common/paper.cpp:173 ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotert 364 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:127 ../src/common/paper.cpp:128
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:109 ../src/common/paper.cpp:110
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:174 ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotert 257 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:128 ../src/common/paper.cpp:129
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:110 ../src/common/paper.cpp:111
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:183 ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotert 182 x 128 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129 ../src/common/paper.cpp:130
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576 ../src/common/imagbmp.cpp:523
#: ../src/common/imagbmp.cpp:553 ../src/common/imagbmp.cpp:568
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589 ../src/common/imagbmp.cpp:524
#: ../src/common/imagbmp.cpp:554 ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:100 ../src/common/imagbmp.cpp:97
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:356 ../src/common/imagbmp.cpp:338
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353 ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:490 ../src/common/imagbmp.cpp:473
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487 ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:246 ../src/common/imagbmp.cpp:239
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243 ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:269 ../src/common/imagbmp.cpp:262
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:140 ../src/common/imagbmp.cpp:133
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137 ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:151 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Før et avsnitt:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marg nede (mm):"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Punktlisteplassering"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Punktlistestil"

#: ../src/common/paper.cpp:98 ../src/common/paper.cpp:99
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "&Farge"

#: ../src/common/paper.cpp:123 ../src/common/paper.cpp:124
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:124 ../src/common/paper.cpp:125
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:122 ../src/common/paper.cpp:123
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:125 ../src/common/paper.cpp:126
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:126 ../src/common/paper.cpp:127
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"

#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 ../src/html/chm.cpp:806
#: ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Store bokstaver"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:267 ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Klarte ikke &angre"

#: ../src/common/image.cpp:2824 ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Kan ikke automatisk bestemme bildeformatet."

#: ../src/msw/registry.cpp:506 ../src/msw/registry.cpp:505
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"

#: ../src/msw/registry.cpp:584 ../src/msw/registry.cpp:583
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."

#: ../src/msw/registry.cpp:487 ../src/msw/registry.cpp:486
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"

#: ../src/msw/window.cpp:3691 ../src/msw/window.cpp:3787
#: ../src/msw/window.cpp:3804
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"

#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:776
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"

#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"

#: ../src/msw/registry.cpp:805 ../src/msw/registry.cpp:804
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"

#: ../src/msw/registry.cpp:1171 ../src/msw/registry.cpp:1161
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"

#: ../src/msw/registry.cpp:1132 ../src/msw/registry.cpp:1116
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"

#: ../src/msw/registry.cpp:1389 ../src/msw/registry.cpp:1379
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d."

#: ../src/common/ffile.cpp:254 ../src/common/ffile.cpp:236
#: ../src/common/ffile.cpp:253 ../src/common/ffile.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"

#: ../src/msw/registry.cpp:418 ../src/msw/registry.cpp:416
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"

#: ../src/common/zstream.cpp:346 ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."

#: ../src/common/zstream.cpp:185 ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Kan ikke overvåke ikkeeksisterende katalog \"%s\" for endringer"

#: ../src/msw/registry.cpp:454 ../src/msw/registry.cpp:452
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"

#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"

#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."

#: ../src/msw/registry.cpp:1064 ../src/msw/registry.cpp:1048
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"

#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975 ../src/msw/registry.cpp:877
#: ../src/msw/registry.cpp:909 ../src/msw/registry.cpp:971
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"

#: ../src/common/image.cpp:2620 ../src/common/image.cpp:2483
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"

#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."

#: ../src/msw/thread.cpp:629 ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/os2/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"

#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081 ../src/msw/registry.cpp:895
#: ../src/msw/registry.cpp:939 ../src/msw/registry.cpp:1065
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"

#: ../src/common/zstream.cpp:427 ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"

#: ../src/common/filefn.cpp:1261 ../src/common/filefn.cpp:1335
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"

#: ../src/msw/dir.cpp:263 ../src/msw/dir.cpp:264 ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"

#: ../src/msw/dialup.cpp:523 ../src/msw/dialup.cpp:542
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:827 ../src/msw/dialup.cpp:848
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 ../src/unix/utilsunx.cpp:998
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"

#: ../src/msw/dialup.cpp:928 ../src/msw/dialup.cpp:949
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."

#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"

#: ../src/msw/volume.cpp:619 ../src/msw/volume.cpp:620
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:667 ../src/html/helpdata.cpp:665
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:299 ../src/html/helpdata.cpp:297
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"

#: ../src/html/helpdata.cpp:313 ../src/html/helpdata.cpp:311
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 ../src/html/helpwnd.cpp:1537
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."

#: ../src/msw/volume.cpp:507 ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."

#: ../src/common/intl.cpp:558 ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Kan ikke sette språket til \"%s\"."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
#: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/msw/thread.cpp:530
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."

#: ../src/msw/thread.cpp:794 ../src/msw/thread.cpp:825
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategorisert Modus"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Sentrer tekst. "

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
msgid "Change List Style"
msgstr "Endre liststilen"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
msgid "Change Object Style"
msgstr "Endre objektstilen"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
msgid "Change Style"
msgstr "Endre stil"

#: ../src/common/fileconf.cpp:341 ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Endringer vil ikke bli lagret for å unngå å overskrive eksisterende fil "
"\"%s\""

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Bokstavstiler"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Klikk for å legge til punktun etter punktet."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Klikk for å legge til en høyreparentes."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Klikk for å legge til endre alle marger samtidig."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Klikk for å sette punktet i parentes."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Klikk for å indikere høyre-mot-venstre skrift."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Klikk for lage fet skrift."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Klikk for å lage kursiv skrift."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Klikk for å gjenstarte nummereringen."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Klikk for å vise strek gjennom tekst."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Klikk for å vise tekst i store bokstaver."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Klikk for å vise tekst i små bokstaver."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Klikk for å vise tekst i subskript."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Klikk for å vise tekst i superskript."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Klikk for å unngå gåseøyne."

#: ../src/msw/dialup.cpp:763 ../src/msw/dialup.cpp:784
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Velg ISP for oppringing"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "Velg farge"

#: ../src/common/module.cpp:74 ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Sirkulær avhengighet i modulen \"%s\" er oppdaget."

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 ../src/aui/tabmdi.cpp:106
#: ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Lukk"

#: ../src/generic/logg.cpp:514 ../src/generic/logg.cpp:520
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Tøm loggen for innhold"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikk for å bruke valgt stil."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikk for å bla gjennom etter symbol."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klikk for å avbryte endringer på fonten."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klikk for å endre farge på skrift."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikk for å endre farge på tekstbakgrunn."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikk for å endre tekstfarge."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikk for å velge for for dette nivået."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klikk for å lage en ny boksstil."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikk for å lage en ny bokstavstil."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikk for å lage en ny stil for avsnitt."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikk for å lage ny tab-posisjon."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikk for å fjerne alle tab-posisjoner."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikk for å fjerne valgt stil.."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikk for å fjerne valgt tab-posisjon."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikk for å endre valgt stil."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikk for å døpe om valgt stil."

#: ../src/common/stockitem.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Lukk dette dokumentet"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/common/fileconf.cpp:934 ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."

#: ../src/common/strconv.cpp:2262 ../src/common/strconv.cpp:2271
#: ../src/common/strconv.cpp:2208 ../src/common/strconv.cpp:2265
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."

#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 ../src/html/htmlwin.cpp:1060
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 ../src/html/htmlwin.cpp:1064
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Hjørne&radius:"

#: ../src/html/chm.cpp:718 ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"

#: ../src/generic/tabg.cpp:1048 ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Klarte ikke finne tab for id"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."

#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132 ../src/gtk/print.cpp:1077
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185 ../src/gtk/print.cpp:1103
msgid "Could not start printing."
msgstr "Klarte ikke starte utskrift."

#: ../src/common/wincmn.cpp:2125 ../src/common/wincmn.cpp:2131
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"

#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220 ../src/msw/imaglist.cpp:189
#: ../src/msw/imaglist.cpp:226 ../src/msw/imaglist.cpp:238
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."

#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Klarte ikke opprette en timer"

#: ../src/common/dynlib.cpp:120 ../src/common/dynlib.cpp:152
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"

#: ../src/msw/thread.cpp:915 ../src/msw/thread.cpp:945
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"

#: ../src/common/imagpng.cpp:409 ../src/common/imagpng.cpp:657
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."

#: ../src/unix/sound.cpp:470 ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."

#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."

#: ../src/msw/listctrl.cpp:869 ../src/msw/listctrl.cpp:756
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."

#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519 ../src/common/imagpng.cpp:746
#: ../src/common/imagpng.cpp:757 ../src/common/imagpng.cpp:767
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."

#: ../src/msw/thread.cpp:684 ../src/msw/thread.cpp:715
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Opprett ny mappe"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 ../src/generic/filectrlg.cpp:956
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Gjeldende mappe:"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Selvvalgte kolonner"

#: ../src/common/paper.cpp:99 ../src/common/paper.cpp:100
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"

#: ../src/msw/dde.cpp:703 ../src/msw/dde.cpp:708 ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 ../src/common/imagbmp.cpp:1096
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 ../src/common/imagbmp.cpp:1097
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 ../src/common/imagbmp.cpp:1044
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 ../src/common/imagbmp.cpp:1036
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 ../src/common/imagbmp.cpp:1037
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 ../src/common/imagbmp.cpp:1064
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 ../src/common/imagbmp.cpp:1065
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 ../src/common/imagbmp.cpp:1078
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 ../src/common/imagbmp.cpp:1079
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."

#: ../src/common/paper.cpp:121 ../src/common/paper.cpp:122
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Feilsøkingsrapport «%s»"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:210 ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Feilsøkingsrapport kunne ikke opprettes."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:553 ../src/common/debugrpt.cpp:558
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Generering av feilsøkingsrapport feilet."

#: toolbar.py:254
msgid "Delete Column"
msgstr "Slett kolonne"

#: toolbar.py:242
msgid "Delete Row"
msgstr "Slett rad"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:301 ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Utviklet av"

#: ../src/msw/dialup.cpp:374 ../src/msw/dialup.cpp:393
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) "
"ikke er installert på denne maskinene."

#: ../src/common/filefn.cpp:1183 ../src/common/filefn.cpp:1250
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mappen eksisterer ikke"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mappen eksisterer ikke."

#: ../src/common/docview.cpp:457 ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Forkast endringene og last opp den forrige versjonen?"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:502 ../src/html/helpwnd.cpp:512
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er "
"uavhengig av liten eller stor bokstav."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:679 ../src/html/helpwnd.cpp:692
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Vis innstillingsvindu"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:322 ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Viser hjelp mens du blar gjennom bøkene til venstre."

#: ../src/common/prntbase.cpp:542 ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentert av"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumentforfattere"

#: ../src/common/xtixml.cpp:273 ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"

#: ../src/common/paper.cpp:100 ../src/common/paper.cpp:101
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Bruk høydeinnstilling."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Bruk maksimumsbredde."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Bruk minimumshøyde. "

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Bruk  minimumsbredde."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Bruk bredde."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Bruk vertikal justering."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Bruk bakgrunnsfarge."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Bruk skygge."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Bruk farge på skygge."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Bruk dekkevne for skyggen."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Bruk skyggespredning."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Navn på boksstil"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Navn på bokstavstil"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Navn på stilen"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Navn på skriftstil"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Navn på avsnittstil"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Skriv inn kommando for å åpne fil «%s»:"

#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:463
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "Oppføringer funnet"

#: ../src/common/config.cpp:469 ../src/common/config.cpp:473
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %u i «%s»."

#: ../src/common/fileconf.cpp:422 ../src/common/fileconf.cpp:453
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1029 ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:150 ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 ../src/msw/utilsexc.cpp:887
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 ../src/msw/utilsexc.cpp:911
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"

#: ../src/common/paper.cpp:105 ../src/common/paper.cpp:106
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"

#: ../src/msw/registry.cpp:1240 ../src/msw/registry.cpp:1230
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke "
"overskrives"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:195 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)"

#: ../src/html/chm.cpp:725 ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:269 ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:236 ../src/unix/displayx11.cpp:292
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 ../src/unix/displayx11.cpp:285
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:239 ../src/common/debugrpt.cpp:244
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Klarte ikke rydde opp i feilsøkingsrapportmappe «%s»"

#: ../src/common/filename.cpp:192 ../src/common/filename.cpp:211
#: ../src/common/filename.cpp:200 ../src/common/filename.cpp:212
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:340 ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 ../src/msw/clipbrd.cpp:115
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."

#: ../src/msw/dialup.cpp:797 ../src/msw/dialup.cpp:818
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."

#: ../src/msw/dialup.cpp:743 ../src/msw/dialup.cpp:764
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."

#: ../src/msw/registry.cpp:692 ../src/msw/registry.cpp:691
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."

#: ../src/msw/registry.cpp:701 ../src/msw/registry.cpp:700
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."

#: ../src/common/filefn.cpp:1015 ../src/common/filefn.cpp:1058
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."

#: ../src/msw/registry.cpp:679 ../src/msw/registry.cpp:678
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."

#: ../src/msw/dde.cpp:1070 ../src/msw/dde.cpp:1073 ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"

#: ../src/msw/mdi.cpp:616 ../src/msw/mdi.cpp:594 ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."

#: ../src/common/filename.cpp:1027 ../src/common/filename.cpp:1086
#: ../src/common/filename.cpp:1033 ../src/common/filename.cpp:1087
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 ../src/msw/utilsexc.cpp:234
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 ../src/msw/utilsexc.cpp:243
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"

#: ../src/msw/dde.cpp:437 ../src/msw/dde.cpp:442 ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"

#: ../src/msw/cursor.cpp:204 ../src/msw/cursor.cpp:212
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Klarte ikke opprette peker."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:209 ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
"(Har du tilgangsrettighet?)"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:238 ../src/msw/mimetype.cpp:198
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."

#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"

#: ../src/html/winpars.cpp:730 ../src/html/winpars.cpp:739
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 ../src/msw/clipbrd.cpp:127
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:212 ../src/unix/displayx11.cpp:266
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 ../src/unix/displayx11.cpp:263
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"

#: ../src/msw/dde.cpp:722 ../src/msw/dde.cpp:727 ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren"

#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:720 ../src/common/debugrpt.cpp:725
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Klarte ikke kjøre curl, installere den i stien (PATH)."

#: ../src/msw/dialup.cpp:695 ../src/msw/dialup.cpp:716
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 ../src/msw/clipbrd.cpp:747
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."

#: ../src/common/time.cpp:223 ../src/common/time.cpp:249
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"

#: ../src/common/filefn.cpp:1345 ../src/common/filefn.cpp:1452
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"

#: ../src/univ/theme.cpp:114 ../src/univ/theme.cpp:113
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."

#: ../src/msw/helpchm.cpp:63 ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 ../src/msw/glcanvas.cpp:892
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:241 ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start "
"programmet på nytt"

#: ../src/msw/utils.cpp:629 ../src/msw/utils.cpp:745 ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"

#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."

#: ../src/msw/volume.cpp:327 ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."

#: ../src/common/dynlib.cpp:92 ../src/common/dynlib.cpp:100
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:198 ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"

#: ../src/common/filename.cpp:2575 ../src/common/filename.cpp:2687
#: ../src/common/filename.cpp:2768 ../src/common/filename.cpp:2696
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"

#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Klarte ikke å overvåke I/O-kanalene"

#: ../src/html/chm.cpp:141 ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."

#: ../src/common/filename.cpp:1062 ../src/common/filename.cpp:1121
#: ../src/common/filename.cpp:1068 ../src/common/filename.cpp:1122
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 ../src/msw/clipbrd.cpp:94
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 ../src/msw/clipbrd.cpp:647
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:278 ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 ../src/unix/utilsunx.cpp:685
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 ../src/msw/utilsexc.cpp:696
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 ../src/msw/utilsexc.cpp:720
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"

#: ../src/msw/dde.cpp:288 ../src/msw/dde.cpp:293 ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"

#: ../src/common/fontmap.cpp:245 ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:227 ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Klarte ikke slette feilsøkingsrapportfil «%s»"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:328 ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:288 ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."

#: ../src/msw/registry.cpp:529 ../src/msw/registry.cpp:528
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."

#: ../src/common/filefn.cpp:1122 ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Klarte ikke å døpe om fil '%s' til '%s' fordi navnet allerede er i bruk."

#: ../src/msw/registry.cpp:634 ../src/msw/registry.cpp:633
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."

#: ../src/common/filename.cpp:2671 ../src/common/filename.cpp:2783
#: ../src/common/filename.cpp:2864 ../src/common/filename.cpp:2792
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"

#: ../src/msw/dialup.cpp:468 ../src/msw/dialup.cpp:487
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 ../src/msw/clipbrd.cpp:784
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"

#: ../src/msw/dib.cpp:269 ../src/msw/dib.cpp:326 ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "

#: ../src/msw/dde.cpp:763 ../src/msw/dde.cpp:768 ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding"

#: ../src/common/ftp.cpp:402 ../src/common/ftp.cpp:404
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 ../src/msw/clipbrd.cpp:373
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:181 ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"

#: ../src/common/file.cpp:559 ../src/common/file.cpp:576
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
#: ../src/common/file.cpp:587
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 ../src/unix/threadpsx.cpp:1382
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Klarte ikke å sette opp ikke-blokkerende 'pipe', programmet kan bli hengende."

#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 ../src/unix/threadpsx.cpp:1574
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."

#: ../src/msw/dde.cpp:741 ../src/msw/dde.cpp:746 ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren"

#: ../src/msw/dialup.cpp:938 ../src/msw/dialup.cpp:959
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"

#: ../src/common/filename.cpp:2590 ../src/common/filename.cpp:2702
#: ../src/common/filename.cpp:2783 ../src/common/filename.cpp:2711
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:334 ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"

#: ../src/msw/dde.cpp:309 ../src/msw/dde.cpp:314 ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1006 ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:733 ../src/common/debugrpt.cpp:738
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Klarte ikke laste opp feilsøkingsrapporten (feilkode %d)"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:168 ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2774 ../src/common/textcmn.cpp:935
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Klarte ikke laste filen."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnavn eksisterer allerede."

#: ../src/common/filefn.cpp:1591 ../src/common/filefn.cpp:1760
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Filer (%s)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast skrift:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 ../src/html/helpwnd.cpp:1282
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"

#: ../src/common/paper.cpp:111 ../src/common/paper.cpp:112
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Skriftindeksfilen %s forsvant mens skrifttypene ble lastet opp."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 ../src/unix/utilsunx.cpp:651
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "Forgrening feilet"

#: ../src/common/xtixml.cpp:235 ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:875 ../src/html/helpwnd.cpp:888
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Fant %i treff"

#: ../src/common/imaggif.cpp:138 ../src/common/imaggif.cpp:150
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."

#: ../src/common/imaggif.cpp:128 ../src/common/imaggif.cpp:134
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."

#: ../src/common/imaggif.cpp:133 ../src/common/imaggif.cpp:137
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: Ikke nok minne."

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"

#: ../src/common/prntbase.cpp:258 ../src/common/prntbase.cpp:243
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generisk PostScript"

#: ../src/common/paper.cpp:135 ../src/common/paper.cpp:136
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer"

#: ../src/common/paper.cpp:134 ../src/common/paper.cpp:135
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer"

#: ../include/wx/xtiprop.h:184 ../include/wx/xtiprop.h:188
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"

#: ../include/wx/xtiprop.h:262 ../include/wx/xtiprop.h:266
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"

#: ../include/wx/xtiprop.h:202 ../include/wx/xtiprop.h:206
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:663 ../src/html/helpwnd.cpp:676
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gå til hjemmemappe"

#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:681 ../src/html/htmlwin.cpp:662
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691 ../src/html/htmlwin.cpp:666
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 ../src/html/helpwnd.cpp:1550
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-filer  (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 ../src/html/helpwnd.cpp:1213
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Innstillinger for hjelpleser"

#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
#: ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks for hjelp"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 ../src/html/helpwnd.cpp:1534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Skriv ut hjelp"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:801 ../src/html/helpwnd.cpp:814
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "Emner for hjelp"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"

#: ../src/generic/helpext.cpp:267 ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Hjelpemappe \"%s\" ble ikke funet."

#: ../src/html/helpctrl.cpp:63 ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjelp: %s"

#: ../src/generic/infobar.cpp:84 ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Skjul denne meldingen."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Hvordan objektet vil ligge relativt til teksten."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 ../src/common/imagbmp.cpp:1122
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 ../src/common/imagbmp.cpp:1123
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 ../src/common/imagbmp.cpp:1237
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1298 ../src/common/imagbmp.cpp:1309
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1322 ../src/common/imagbmp.cpp:1367
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1379 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1533
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1547 ../src/common/imagbmp.cpp:1558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1391
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 ../src/common/imagbmp.cpp:1202
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 ../src/common/imagbmp.cpp:1203
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 ../src/common/imagbmp.cpp:1210
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 ../src/common/imagbmp.cpp:1211
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 ../src/common/imagbmp.cpp:1470
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 ../src/common/imagbmp.cpp:1475
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"

#: ../src/common/imagiff.cpp:758 ../src/common/imagiff.cpp:759
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."

#: ../src/common/imagiff.cpp:742 ../src/common/imagiff.cpp:743
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."

#: ../src/common/imagiff.cpp:745 ../src/common/imagiff.cpp:746
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: Ikke nok minne."

#: ../src/common/imagiff.cpp:748 ../src/common/imagiff.cpp:749
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: Ukjent feil!"

#: ../src/html/htmprint.cpp:282 ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "Om mulig forsøk å endre parametrene for å gjøre utskriften smalere."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Hvis du har mer informasjon som hører til denne feilrapporten,\n"
"skriv det inn her og det vil bli lagt til:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Hvis du vil stanse denne feilsøkingsrapporten, velg «Avbryt»-knappen.\n"
"Vær klar over at det kan hindre forbedring av programmet så\n"
"det er best hvis du fortsetter genereringen av rapporten.\n"

#: ../src/msw/registry.cpp:1405 ../src/msw/registry.cpp:1395
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:295 ../src/common/xtistrm.cpp:299
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde"

#: ../src/common/xti.cpp:513 ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"

#: ../src/common/xti.cpp:501 ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ugyldig mappenavn."

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."

#: ../src/common/image.cpp:2269 ../src/common/image.cpp:2158
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."

#: ../src/msw/textctrl.cpp:488 ../src/msw/textctrl.cpp:413
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554 ../src/msw/textctrl.cpp:501
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i "
"steden. Gjeninstaller riched32.dll."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 ../src/unix/utilsunx.cpp:307
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"

#: ../src/common/filefn.cpp:1028 ../src/common/filefn.cpp:1074
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"

#: ../src/common/filefn.cpp:1042 ../src/common/filefn.cpp:1088
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"

#: ../src/common/filefn.cpp:1097 ../src/common/filefn.cpp:1142
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:159 ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Sett inn Objekt"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Sett inn Tekst"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Sett inn sideskift før neste avsnitt."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:311 ../src/common/imagtiff.cpp:314
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."

#: ../src/common/appcmn.cpp:273 ../src/common/appcmn.cpp:266
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."

#: ../src/x11/app.cpp:127 ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:312 ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:435 ../src/common/xtistrm.cpp:439
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"

#: ../src/common/paper.cpp:130 ../src/common/paper.cpp:131
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 ../src/common/imagjpeg.cpp:255
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 ../src/common/imagjpeg.cpp:434
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Juster teksten venstre og høyre."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:163 ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:164 ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "L&injeavstand:"

#: ../src/common/paper.cpp:103 ../src/common/paper.cpp:104
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Venstre (&første linje)"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Venstremarg (mm):"

#: ../src/common/paper.cpp:96 ../src/common/paper.cpp:97
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"

#: ../src/common/paper.cpp:101 ../src/common/paper.cpp:102
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"

#: ../src/common/paper.cpp:95 ../src/common/paper.cpp:96
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"

#: ../src/html/chm.cpp:838 ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Listestil"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "List opp stiler"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Lister opp fonter i punkter."

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Laster %s fil"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:597 ../src/html/htmlwin.cpp:578
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600 ../src/html/htmlwin.cpp:582
msgid "Loading : "
msgstr "Laster:"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:246 ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:251 ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."

#: ../src/generic/logg.cpp:576 ../src/generic/logg.cpp:582
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logg lagret til filen «%s»."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Små bokstaver"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Romerske tall med små bokstaver"

#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-barn"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:56 ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket "
"ikke er installert på denne maskinen."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
msgid "Make a selection:"
msgstr "SeksjonerGjør et valg:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Maks høyde:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Maks bredde:"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Avspillingsfeil: %s"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:175 ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Metaltema"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Min høyde:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Min bredde:"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "En påkrevd parameter mangler."

#: ../src/common/paper.cpp:131 ../src/common/paper.cpp:132
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Overvåking av endringer av individuelle filer er ikke støttet. "

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Flytter objektet til neste avsnitt."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Flytter objektet til forige avsnitt."

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Marineblå"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Ny &bokstavstil..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Ny &liststil..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Ny &avsnittstil..."

#: ../src/generic/editlbox.cpp:169 ../src/generic/editlbox.cpp:273
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Nytt element"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "NyttNavn"

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Ingen applikasjon satt opp for HTML-filer."

#: ../src/generic/helpext.cpp:445 ../src/generic/helpext.cpp:449
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "Ingen oppføringer funnet."

#: ../src/common/fontmap.cpp:421 ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
"men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
"Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"

#: ../src/common/fontmap.cpp:426 ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
"Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
"(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"

#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2591
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."

#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901 ../src/common/image.cpp:2599
#: ../src/common/image.cpp:2710 ../src/common/image.cpp:2763
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."

#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:858 ../src/html/helpwnd.cpp:871
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"

#: ../src/unix/sound.cpp:81 ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Ingen lyd"

#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."

#: ../src/common/image.cpp:3374 ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 ../src/html/helpwnd.cpp:1276
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 ../src/html/helpwnd.cpp:1218
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal skrift:"

#: ../src/common/paper.cpp:115 ../src/common/paper.cpp:116
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Nummerert disposisjon"

#: ../src/common/xtixml.cpp:264 ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekter må ha en ID attributt"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Dekkevne:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Åpne HTML-dokument"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Åpne fil «%s»"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operasjon ikke tillatt."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1064 ../src/common/cmdline.cpp:899
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060 ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1147 ../src/common/cmdline.cpp:982
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143 ../src/common/cmdline.cpp:994
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:479 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Ugyldig bilde"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:442 ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: Ukjent feil!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:91 ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:73 ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156 ../src/common/imagpnm.cpp:111
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/common/prntbase.cpp:481
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Sideoppsett"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "Malepensel"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Avsnittstil"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:465 ../src/common/xtistrm.cpp:469
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"

#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Røropprettelse feilet"

#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Velg en gyldig skrift."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:800 ../src/html/helpwnd.cpp:813
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Velg siden som skal vises:"

#: ../src/msw/dialup.cpp:764 ../src/msw/dialup.cpp:785
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-fil"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Utskriftsområde"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "Oppsett av utskrift"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Utskrift med farger"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "Utskriftskø"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:675 ../src/html/helpwnd.cpp:688
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "Skriv ut denne siden"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Skriverkommando:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Skriveropsjoner"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Skriveropsjoner:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Skriver..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Skriver:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:612 ../src/common/prntbase.cpp:586
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "Skriver ut"

#: ../src/common/prntbase.cpp:347 ../src/common/prntbase.cpp:330
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "Feil ved utskrift"

#: ../src/generic/printps.cpp:201 ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Skriver ut side %d..."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:560 ../src/common/debugrpt.cpp:565
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Behandling av feilsøkingsrapporten feilet, etterlater filene i mappen «%s»."

#: ../src/common/paper.cpp:112 ../src/common/paper.cpp:113
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"

#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lesefeil i fil «%s»"

#: ../src/common/stockitem.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Gjenta forrige"

#: ../src/msw/registry.cpp:626 ../src/msw/registry.cpp:625
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."

#: ../src/msw/registry.cpp:595 ../src/msw/registry.cpp:594
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."

#: ../src/msw/registry.cpp:727 ../src/msw/registry.cpp:726
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
"sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
"operasjon avbrutt."

#: ../src/msw/registry.cpp:521 ../src/msw/registry.cpp:520
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."

#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:462
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante oppføringer:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "Gjenstående tid:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:433 ../src/html/helpwnd.cpp:440
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"

#: ../src/common/rendcmn.cpp:194 ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
msgid "Renumber List"
msgstr "Renummerer liste"

#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "Er&statt"

#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Høyre-til-venstre"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Høyrepil"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Høyremarg (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Høyrejuster tekst."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandard punktnavn:"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Lagre %s fil"

#: ../src/common/stockitem.cpp:268 ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Lagre dette dokumentet med et annet filnavn"

#: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/generic/logg.cpp:518
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Lagre logginnhold til fil"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Søkeretning"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 ../src/html/helpwnd.cpp:1065
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "Søk i alle bøker"

#: ../src/common/ffile.cpp:238 ../src/common/ffile.cpp:220
#: ../src/common/ffile.cpp:237 ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Søkefeil i filen «%s»"

#: ../src/common/ffile.cpp:228 ../src/common/ffile.cpp:210
#: ../src/common/ffile.cpp:227 ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)"

#: ../src/common/docview.cpp:1895 ../src/common/docview.cpp:1877
#: ../src/common/docview.cpp:1900 ../src/common/docview.cpp:1884
msgid "Select a document template"
msgstr "Velg en dokumentmal"

#: ../src/common/docview.cpp:1969 ../src/common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/docview.cpp:1974 ../src/common/docview.cpp:1958
msgid "Select a document view"
msgstr "Velg en dokumentvisning"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Velg vanlig eller fet."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Velg vanlig eller kursiv stil."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Velf understreking eller ikke."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Velger listenivå som skal endres."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1083 ../src/common/cmdline.cpp:918
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079 ../src/common/cmdline.cpp:930
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Sett cellestil"

#: ../include/wx/xtiprop.h:175 ../include/wx/xtiprop.h:179
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"

#: ../src/msw/dialup.cpp:544 ../src/msw/dialup.cpp:563
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Skyggespredning:"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Velg skyggefarge"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:503 ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "Vis alle elementer i indeksen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:658 ../src/html/helpwnd.cpp:671
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Viser en undergruppe av Unicode."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Forhåndsvisning av punktinnstillingene."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Forhåndsvisning av  skriftinnstillingene."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Forhåndsvisning av skrifttypen."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Forhåndsvisning av avsnittinnstillingene."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."

#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Enkelt monokromt tema"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Små bokstaver"

#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1773
#: ../src/common/docview.cpp:1785 ../src/common/docview.cpp:1780
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."

#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Beklager, det navnet er opptatt. Velg et annet."

#: ../src/common/docview.cpp:1814 ../src/common/docview.cpp:1796
#: ../src/common/docview.cpp:1819 ../src/common/docview.cpp:1803
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."

#: ../src/unix/sound.cpp:492 ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."

#: ../src/unix/sound.cpp:477 ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprayboks"

#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/common/paper.cpp:105
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"

#: ../src/common/colourcmn.cpp:45 ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"

#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Stilorganiserer"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741 ../src/common/imagtiff.cpp:372
#: ../src/common/imagtiff.cpp:385 ../src/common/imagtiff.cpp:744
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:301 ../src/common/imagtiff.cpp:304
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:468 ../src/common/imagtiff.cpp:471
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:608 ../src/common/imagtiff.cpp:611
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:846 ../src/common/imagtiff.cpp:849
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:355 ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Bildet er unormalt stort."

#: ../src/common/paper.cpp:102 ../src/common/paper.cpp:103
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:158 ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"

#: ../src/common/ftp.cpp:619 ../src/common/ftp.cpp:620
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."

#: ../src/common/ftp.cpp:605 ../src/common/ftp.cpp:606
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "De tilgjengelige punktstilene."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Punktbokstaven."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Tegnkoden."

#: ../src/common/fontmap.cpp:203 ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
"eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Standard stil for neste avsnitt."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mappen «%s» finnes ikke.\n"
"Opprett den nå?"

#: ../src/html/htmprint.cpp:271 ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%s\" passer ikke horisontalt på siden ok vil kuttes når det "
"skrives ut.\n"
"\n"
"Vil du fortsette likevel?"

#: ../src/common/docview.cpp:1202 ../src/common/docview.cpp:1184
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1191
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
"Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "Skriftfarge"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "Skriftfamilie"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Fonten som symbolet hentes fra."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "Skriftpunktstørrelse"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "Skriftstil"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "Skriftvekt"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "INnrykk fra venstre."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Størrelse på venstre marg."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Polstring til venstre. "

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Venstre posisjon."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Linjeavstanden."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Nummer på listeinnslaget."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID på din locale er ukjent."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Objekthøyde."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Maksimum høyde på onjekt."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Maksimum bredde på objekt."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Minimum høyde på objekt."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Minimum bredde på objekt."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Bredde på objekt."

#: ../src/common/log.cpp:277 ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Den forrige meldingen repetert %u gang."
msgstr[1] "Den forrige meldingen repetert %u ganger."

#: ../src/common/log.cpp:270 ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Den forrige meldingen repetert en gang."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Område som skal vises."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Rapporten inneholder filene listet nedenfor. Hvis noen av disse filene "
"inneholder privat informasjon,\n"
"så fjerner du bare markeringen foran dem og de vil bli fjernet fra "
"rapporten.\n"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1254 ../src/common/cmdline.cpp:1083
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250 ../src/common/cmdline.cpp:1095
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Innrykk fra høyre."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Størelsen på høyre marg."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Høyre polstring."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Høyre posisjon"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "SkriftfargeFarge på skyggen."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Dekkevnen til skyggen."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Spredning på skyggen."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Avstand etter avsnittet."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Avstand før avsnittet."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Stilnavn."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stilen som denne stilen baseres på."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Systemet kan ikke finne den spesifiserte filen."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Tab-posisjonen."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Tab-posisjonene."

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2791
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Klarte ikke lagre teksten."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Margstørrelse på toppen"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Polstring på toppen."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Plassering av topp"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1232 ../src/common/cmdline.cpp:1061
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228 ../src/common/cmdline.cpp:1073
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Størrelsen på hjørneradius."

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en "
"skriver."

#: ../src/html/htmprint.cpp:255 ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Dette dokumentet passer ikke horisontalt på siden og vil bli kuttet når det "
"skrives ut."

#: ../src/common/wincmn.cpp:1653 ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Denne plattformen støtter ikke transparente bakgrunner."

#: ../src/msw/thread.cpp:1240 ../src/msw/thread.cpp:1295
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale "
"trådlageret"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"

#: ../src/msw/thread.cpp:1228 ../src/msw/thread.cpp:1283
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale "
"trådlager"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."

#: ../src/msw/mdi.cpp:176 ../src/msw/mdi.cpp:172 ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Tile &horisontalt"

#: ../src/msw/mdi.cpp:177 ../src/msw/mdi.cpp:173 ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Tile &vertikalt"

#: ../src/common/ftp.cpp:200 ../src/common/ftp.cpp:202
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 ../src/generic/tipdlg.cpp:154
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "For mange kall til EndStyle!"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Toppmarg (mm):"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Oversatt av"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Oppgi en størrelse i 'points'"

#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318 ../src/common/xtistrm.cpp:322
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Type må ha enum - long conversion"

#: ../src/common/paper.cpp:133 ../src/common/paper.cpp:134
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/html/htmlwin.cpp:564
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586 ../src/html/htmlwin.cpp:568
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"

#: ../src/unix/sound.cpp:368 ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1195 ../src/common/cmdline.cpp:1024
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191 ../src/common/cmdline.cpp:1036
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Uventet parameter «%s»"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:190 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:192 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Enheter for bredde på bunnmarg."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Enheter for bunnmarg."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Enheter for bredde på omriss på bunnen."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Enheter for polstring på bunnen."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Enheter for bunnplassering."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Enheter for radius på hjørne."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Enheter for venstre margbredde."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Enheter for venstre marg."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Enheter for bredden på omriss til venstre. "

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Enheter for polstring til venstre."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Enheter for venstreplassering."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Enheter for maksimum objekthøyde."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Enheter for maksimum objektbredde."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Enheter for minimum objekthøyde."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Enheter for minimum objektbredde."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Enheter for objekthøyden."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Enheter for objektbredden."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Enheter for bredden på høyremargen."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Enheter for høyremargen."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Enheter for bredden på omrisset til høyre."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Enheter for polstring til høyre."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Enheter for høyreplassering."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Enheter for bredden på toppmargen."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Enheter for toppmargen."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Enheter for  bredden på omrisset på toppen."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Enheter for polstring på toppen."

#: ../src/msw/dde.cpp:1174 ../src/msw/dde.cpp:1177 ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:414
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:529 ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Ukjent enhet %d for oppløsning i TIFF ble ignorert"

#: ../src/unix/dlunix.cpp:160 ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:810 ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ukjent koding (%d)"

#: ../src/common/image.cpp:2839 ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Ukjent bildeformat"

#: ../src/common/cmdline.cpp:914 ../src/common/cmdline.cpp:749
#: ../src/common/cmdline.cpp:910 ../src/common/cmdline.cpp:761
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Ukjent navn eller argument."

#: ../src/common/mimecmn.cpp:225 ../src/common/mimecmn.cpp:230
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."

#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308 ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Ikke-navngitt kommando"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 ../src/msw/clipbrd.cpp:271
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 ../src/msw/clipbrd.cpp:325
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."

#: ../src/common/appcmn.cpp:256 ../src/common/appcmn.cpp:249
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Store bokstaver"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Romerske tall i store bokstaver"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Bruk &skygge"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Bruk gjeldende justering."

#: ../src/common/valtext.cpp:179 ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"

#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Verdien må være %s eller høyere."

#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Verdien må være %s eller mindre."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 ../src/generic/filedlgg.cpp:216
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Vis filer i detaljert visning"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 ../src/generic/filedlgg.cpp:214
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Vis filer i liste-visning"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:162 ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Om skriften er understreket."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Hele ord"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32-tema"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:177 ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:178 ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:171 ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:172 ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:174 ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows gresk (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:176 ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:169 ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreansk (CP 949)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:175 ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:173 ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/ffile.cpp:150 ../src/common/ffile.cpp:148
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"

#: ../src/xml/xml.cpp:914 ../src/xml/xml.cpp:844 ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: ugylig hodeformat!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ingen farger igjen å bruke for masken!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: trunkerte bildedata på linje %d!"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Du har lagt inn en ugyldig verdi. Trykk ESC for å avbryte redigering."

#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Tilpass til skjerm"

#: ../src/msw/dde.cpp:1141 ../src/msw/dde.cpp:1144 ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "et DDEML-program har skapt en prolongert kappløpsbetingelse."

#: ../src/msw/dde.cpp:1129 ../src/msw/dde.cpp:1132 ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML-funksjon ble kalt uten at DdeInitialize-funksjonen ble kalt først,\n"
"eller en ugyldig instanseindentifikator\n"
"ble sendt til en DDEML-funksjon."

#: ../src/msw/dde.cpp:1147 ../src/msw/dde.cpp:1150 ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."

#: ../src/msw/dde.cpp:1144 ../src/msw/dde.cpp:1147 ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en minnereservasjon feilet."

#: ../src/msw/dde.cpp:1138 ../src/msw/dde.cpp:1141 ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."

#: ../src/msw/dde.cpp:1120 ../src/msw/dde.cpp:1123 ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"

#: ../src/msw/dde.cpp:1126 ../src/msw/dde.cpp:1129 ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"

#: ../src/msw/dde.cpp:1135 ../src/msw/dde.cpp:1138 ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid."

#: ../src/msw/dde.cpp:1153 ../src/msw/dde.cpp:1156 ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid."

#: ../src/msw/dde.cpp:1168 ../src/msw/dde.cpp:1171 ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid."

#: ../src/msw/dde.cpp:1162 ../src/msw/dde.cpp:1165 ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en tjenerside-transaksjon ble forsøkt på en samtale\n"
"som ble avsluttet av klienten, eller tjeneren ble\n"
"slått av før transaksjonen ble fullført."

#: ../src/msw/dde.cpp:1150 ../src/msw/dde.cpp:1153 ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaksjon feilet."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:189 ../src/common/accelcmn.cpp:184
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: ../src/msw/dde.cpp:1132 ../src/msw/dde.cpp:1135 ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"et program initialisert som APPCLASS_MONITOR har\n"
"prøvd å utføre en DDE-transaksjon,\n"
"eller et program initialisert som APPCMD_CLIENTONLY har\n"
"prøvd å utføre tjenertransaksjoner."

#: ../src/msw/dde.cpp:1156 ../src/msw/dde.cpp:1159 ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."

#: ../src/msw/dde.cpp:1165 ../src/msw/dde.cpp:1168 ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."

#: ../src/msw/dde.cpp:1171 ../src/msw/dde.cpp:1174 ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ugyldig transaksjonsidentifikator ble sendt til en DDEML-funksjon.\n"
"Når programmet har returnert fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbakekall,\n"
"så vil ikke transaksjonsidentifikatoren for det tilbakekallet lenger være "
"gyldig."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 ../src/common/zipstrm.cpp:1272
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1847 ../src/common/fileconf.cpp:1882
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."

#: ../src/html/chm.cpp:329 ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 ../src/common/zipstrm.cpp:1715
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring"

#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/ffile.cpp:79
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"

#: ../src/common/file.cpp:245 ../src/common/file.cpp:278
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"

#: ../src/common/file.cpp:586 ../src/common/file.cpp:604
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#: ../src/common/file.cpp:615
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"

#: ../src/common/file.cpp:178 ../src/common/file.cpp:212
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1141 ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"

#: ../src/common/file.cpp:495 ../src/common/file.cpp:511
#: ../src/common/file.cpp:510 ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 ../src/common/zipstrm.cpp:1490
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe"

#: ../src/common/file.cpp:465 ../src/common/file.cpp:481
#: ../src/common/file.cpp:480 ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"

#: ../src/msw/utils.cpp:341 ../src/msw/utils.cpp:373 ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."

#: ../src/common/file.cpp:366 ../src/common/file.cpp:382
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/common/file.cpp:393
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"

#: ../src/common/file.cpp:422 ../src/common/file.cpp:438
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 ../src/common/file.cpp:451
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"

#: ../src/common/fontmap.cpp:325 ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"

#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"

#: ../src/common/fileconf.cpp:320 ../src/common/fileconf.cpp:351
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."

#: ../src/common/fileconf.cpp:336 ../src/common/fileconf.cpp:367
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."

#: ../src/common/fileconf.cpp:986 ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:579 ../src/common/zipstrm.cpp:527
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:604 ../src/common/zipstrm.cpp:552
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."

#: ../src/common/file.cpp:304 ../src/common/file.cpp:334
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"

#: ../src/common/file.cpp:581 ../src/common/file.cpp:599
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#: ../src/common/file.cpp:610
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"

#: ../src/common/file.cpp:598 ../src/common/file.cpp:616
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#: ../src/common/file.cpp:627
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"

#: ../src/common/file.cpp:408 ../src/common/file.cpp:424
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 ../src/common/file.cpp:437
#: ../src/common/file.cpp:435
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"

#: ../src/common/textfile.cpp:273 ../src/common/textfile.cpp:270
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."

#: ../src/common/file.cpp:323 ../src/common/file.cpp:350
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1000 ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."

#: ../src/common/tarstrm.cpp:820 ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "kontrollsumfeil ved lesing av hodeblokk fra tar"

#: ../src/html/chm.cpp:347 ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "kompresjonsfeil"

#: ../src/common/regex.cpp:236 ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:187 ../src/common/accelcmn.cpp:182
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/html/chm.cpp:349 ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "feil ved utpakking"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:538 ../src/common/debugrpt.cpp:543
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump av prosesstilstanden (binært)"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "eighteenth"
msgstr "attende"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "eighth"
msgstr "åttende"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "eleventh"
msgstr "ellevte"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1833 ../src/common/fileconf.cpp:1868
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"

#: ../src/html/chm.cpp:343 ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "feil i dataformat"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 ../src/common/zipstrm.cpp:1576
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 ../src/common/zipstrm.cpp:1667
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode "

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde"

#: ../src/common/ffile.cpp:188 ../src/common/ffile.cpp:170
#: ../src/common/ffile.cpp:187 ../src/common/ffile.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fifteenth"
msgstr "femtende"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fifth"
msgstr "femte"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 ../src/html/helpwnd.cpp:1265
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "skriftstørrelse"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortende"

#: ../src/common/appbase.cpp:783 ../src/common/appbase.cpp:699
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "generer ordrike loggmeldinger"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:796 ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "ukomplett hodeblokk i tar"

#: ../src/common/xtixml.cpp:489 ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "ugyldig størrelse for tar-innslag"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:993 ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "ugyldig data i utvidet tar-hode"

#: ../src/generic/logg.cpp:1030 ../src/generic/logg.cpp:1050
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:1445
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "ugyldig zipfil"

#: ../src/common/intl.cpp:303 ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "nineteenth"
msgstr "nittende"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "ninth"
msgstr "niende"

#: ../src/msw/dde.cpp:1116 ../src/msw/dde.cpp:1119 ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "ingen DDE-feil"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "ingen fonter funnet i %s, bruker innebygd font"

#: ../src/html/helpdata.cpp:657 ../src/html/helpdata.cpp:655
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "ikke navn"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
msgid "noon"
msgstr "middag"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1492 ../src/common/cmdline.cpp:1315
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487 ../src/common/cmdline.cpp:1327
msgid "num"
msgstr "nummer"

#: ../src/common/xtixml.cpp:259 ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:514 ../src/common/debugrpt.cpp:519
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "beskrivelse av prosesskonteksten"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde"

#: ../src/msw/dde.cpp:1159 ../src/msw/dde.cpp:1162 ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "gjeninngangsproblem."

#: ../src/html/chm.cpp:337 ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "søkefeil"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "seventeenth"
msgstr "syttende"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "seventh"
msgstr "sjuende"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:191 ../src/common/accelcmn.cpp:186
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../src/common/appbase.cpp:773 ../src/common/appbase.cpp:689
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "vis denne hjelpmeldingen"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "sixteenth"
msgstr "sekstende"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "sixth"
msgstr "sjette"

#: ../src/common/appcmn.cpp:234 ../src/common/appcmn.cpp:227
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"

#: ../src/common/appcmn.cpp:220 ../src/common/appcmn.cpp:213
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "oppgi temaet som skal bruker"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr "standard/sirkel"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standard/sirkel-omriss"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/diamant"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr "standard/firkant"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/triangel"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 ../src/common/zipstrm.cpp:1782
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1488 ../src/common/cmdline.cpp:1311
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483 ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar-innslag er ikke åpent"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "tenth"
msgstr "tiende"

#: ../src/msw/dde.cpp:1123 ../src/msw/dde.cpp:1126 ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "thirteenth"
msgstr "trettende"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "twelfth"
msgstr "tolvte"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "twentieth"
msgstr "tjuende"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "understreket"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1979 ../src/common/fileconf.cpp:2014
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."

#: ../src/common/xtixml.cpp:253 ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "ukjent klasse %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:471 ../src/msw/dialup.cpp:490
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:834 ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ukjent-%d"

#: ../src/common/docview.cpp:1624 ../src/common/docview.cpp:1606
#: ../src/common/docview.cpp:1618 ../src/common/docview.cpp:1613
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "uten navn %d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode"

#: ../src/common/translation.cpp:1892 ../src/common/translation.cpp:1883
#: ../src/common/translation.cpp:1823 ../src/common/translation.cpp:1896
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."

#: ../src/common/time.cpp:292 ../src/common/time.cpp:318
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."

#: ../src/motif/app.cpp:242 ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."

#: ../src/x11/app.cpp:170 ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."

#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-feil %d"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:744
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bekretft registeroppdatering"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:737
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
"\"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
"Gjeldende verdi er \n"
"%s, \n"
"Ny verdi er \n"
"%s %1"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."

#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"

#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: Ukjent feil!"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
"(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
"eller så kommer ikke dette programmet til å virke."

#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."

#: ../src/msw/utils.cpp:1220 ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32 på Windows 3.1"

#: ../src/msw/utils.cpp:1234 ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#: ../src/msw/utils.cpp:1230 ../src/msw/utils.cpp:1248
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1245 ../src/msw/utils.cpp:1263
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"

#: ../src/msw/utils.cpp:1241 ../src/msw/utils.cpp:1259
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"

#: ../src/msw/utils.cpp:1252 ../src/msw/utils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1249 ../src/msw/utils.cpp:1267
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"

#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "ukjent søkestartpunkt"

#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Klarte ikke opprette mutex."

#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"

#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"

#: ../src/os2/thread.cpp:160
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"

#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"

#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"

#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"

#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Tidtager opprettelese feilet."

#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:166
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alle filer (*.*)|*"

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "Effekt:"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "Avslutt..."

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "Flere oppsett..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "Ha det. Vil du gjerne..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Hvis du har en konto på en RDP-tjener, kan du kjøre programmer fra denne med "
"«Remote Login»."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "Konfigurer..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"Du trenger en Ubuntu Remote Login-konto for å bruke denne tjenesten. Vil du "
"lage en konto nå?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"Du trenger en Ubuntu Remote Login-konto for å bruke denne tjenesten. Besøk "
"uccs.canonical.com for å lage en konto."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "smb2www disabled by default"
msgstr "smb2www er som standard slått av"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If enabled, smb2www will, by default, allow anyone to browse the local SMB "
"network."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på vil smb2www i utgangspunktet tillate alle å bla i det "
"lokale SMB-nettet."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"As this may have security consequences, it is disabled by default and you "
"should modify the web server configuration to enable smb2www securely. "
"Please read /usr/share/doc/smb2www/index.html for more information (more "
"particularly FAQ 4) about such configuration for Apache."
msgstr ""
"Siden dette har følger for nettsikkerheten er det slått av som standard, og "
"dubør endre nettjeneroppsettet for å kunne trygt slå på smb2www. Les /usr/"
"share/doc/smb2www/index.html  for å finne mer opplysninger (spesielt FAQ 4) "
"om slikt oppsett for Apache."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Do you want to enable smb2www?"
msgstr "Vil du slå på smb2www?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Master browser server:"
msgstr "«Master browser»-tjener:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please enter the name of the server which will be used by smb2www as a "
"master browser."
msgstr ""
"Oppgi navnet på den tjeneren som smb2www skal bruke som master browser."

#. Type: select
#. Default
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch"
#: ../templates:5002
msgid "English[ default language ]"
msgstr "English"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5003
msgid "Language for smb2www pages:"
msgstr "Språk for smb2www-sidene:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5003
msgid "Smb2www can generate its HTML pages in several languages."
msgstr "smb2www kan lage sine nettsider på flere språk."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5003
msgid "Please choose the language you want to use on generated pages."
msgstr "Velg det språket du vil bruke på de genererte sidene."

# Installer_No_Admin
msgid "You must be logged in as an administrator when installing this program."
msgstr ""
"Du må være logget inn som administrator når du installerer dette programmet."

# SMPlayer_Is_Running
msgid "An instance of SMPlayer is running. Please exit SMPlayer and try again."
msgstr ""
"En instans av SMPlayer kjører allerede. Vennligst lukk SMPlayer og prøv "
"igjen."

# OS_Not_Supported
msgid ""
"Unsupported operating system.[:n:]SMPlayer ${SMPLAYER_VERSION} requires at "
"least Windows XP and may not work correctly on your system.[:n:]Do you "
"really want to continue with the installation?"
msgstr ""
"Ditt operativsystem støttes ikke.[:n:]SMPlayer ${SMPLAYER_VERSION} krever "
"minst Windows XP og vil kanskje ikke fungere riktig på din maskin.[:n:]Vil "
"du virkelig fortsette med installasjonen?"

# OS_Not_Supported_VistaRequired
msgid ""
"Unsupported operating system.[:n:]SMPlayer ${SMPLAYER_VERSION} requires at "
"least Windows Vista and may not work correctly on your system.[:n:]Do you "
"really want to continue with the installation?"
msgstr ""
"Ditt operativsystem støttes ikke.[:n:]SMPlayer ${SMPLAYER_VERSION} krever "
"minst Windows Vista og vil kanskje ikke fungere riktig på din maskin.[:"
"n:]Vil du virkelig fortsette med installasjonen?"

# Win64_Required
msgid "A 64-bit Windows operating system is required to install this software."
msgstr ""
"Et 64-bits Windows-operativsystem er påkrevd for å installere denne "
"programvaren."

# Existing_32bitInst
msgid ""
"An existing 32-bit installation of SMPlayer exists. You must uninstall 32-"
"bit SMPlayer first."
msgstr ""
"Det er allerede en 32-bitinstallasjon av SMPlayer her. Du må avinstallere "
"din 32-bit SMPlayer først."

# Existing_64bitInst
msgid ""
"An existing 64-bit installation of SMPlayer exists. You must uninstall 64-"
"bit SMPlayer first."
msgstr ""
"Det er allerede en 64-bitinstallasjon av SMPlayer her. Du må avinstallere "
"din 64-bit SMPlayer først."

# WelcomePage_Title
msgid "$(^NameDA) Setup"
msgstr "$(^NameDA)-oppsett"

# WelcomePage_Text
msgid ""
"Setup will guide you through the installation of $(^NameDA).[:r:][:n:][:r:][:"
"n:]It is recommended that you close all instances of SMPlayer before "
"starting setup. This will make it possible to update relevant program files "
"without having to reboot your computer.[:r:][:n:][:r:][:n:]$_CLICK"
msgstr ""
"Oppsettet vil lede deg gjennom installasjonen av $(^NameDA).[:r:][:n:][:r:][:"
"n:]Det er anbefalt at du lukker all SMPlayer-prosesser før du begynner "
"oppsettet. Dette vil gjøre det mulig å oppdatere relevante programfiler uten "
"at du behøver å starte maskinen din på nytt.[:r:][:n:][:r:][:n:]$_CLICK"

# MPlayerGroupTitle
msgid "MPlayer Components"
msgstr "MPlayer-komponenter"

# MPlayerMPVGroupTitle
msgid "Multimedia Engine"
msgstr "Multimediemotor"

# Section_SMPlayer
msgid "SMPlayer (required)"
msgstr "SMPlayer (påkrevd)"

# Section_SMPlayer_Desc
msgid "SMPlayer, shared libraries, and documentation."
msgstr "SMPlayer, delte biblioteker og dokumentasjon."

# Section_DesktopShortcut_Desc
msgid "Creates a shortcut to SMPlayer on the desktop."
msgstr "Oppretter en snarvei til SMPlayer på skrivebordet."

# Section_StartMenu_Desc
msgid "Create a Start Menu entry for SMPlayer."
msgstr "Opprett en startmenyoppføring for SMPlayer."

# Section_MPlayer
msgid "MPlayer (required)"
msgstr "MPlayer (påkrevd)"

# Section_MPlayer_Desc
msgid "MPlayer; required for playback."
msgstr "MPlayer; påkrevd for avspilling."

# Section_MPlayerCodecs
msgid "Binary Codecs"
msgstr "Binære kodeker"

# Section_MPlayerCodecs_Desc
msgid ""
"Optional codecs for MPlayer. (Internet Connection required for installation)"
msgstr ""
"Valgfrie kodeker for MPlayer. (Internettilkobling er påkrevd for å "
"installere dem)"

# Section_MPV_Desc
msgid "A feature-rich fork of MPlayer && MPlayer2"
msgstr "En funksjonsrik avsporing av MPlayer && MPlayer2"

# Section_MEncoder_Desc
msgid ""
"A companion program to MPlayer that can be used to encode or transform "
"supported audio or video streams."
msgstr ""
"Et følgesprogram til MPlayer som kan brukes til å omkode eller transformere "
"støttede lyd- eller videostrømmer."

# Section_IconThemes
msgid "Icon Themes"
msgstr "Ikonstiler"

# Section_IconThemes_Desc
msgid "Additional icon themes for SMPlayer."
msgstr "Ekstra ikonstiler for SMPlayer."

# Section_Translations_Desc
msgid "Non-English language files for SMPlayer."
msgstr "Språkfiler for SMPlayer for andre språk enn engelsk."

# Section_ResetSettings_Desc
msgid "Deletes SMPlayer preferences leftover from previous installations."
msgstr "Sletter SMPlayer-innstillinger fra tidligere installasjoner."

# MPlayer_Codec_Msg
msgid ""
"The binary codec packages add support for codecs that are not yet "
"implemented natively, like newer RealVideo variants and a lot of uncommon "
"formats.[:n:]Note that they are not necessary to play most common formats "
"like DVDs, MPEG-1/2/4, etc."
msgstr ""
"De binære kodekpakkene legger til støtte for kodeker som ennå ikke er blitt "
"innebygd, slik som nyere RealVideo-varianter og mange uvanlige formater.[:"
"n:]Vær oppmerksom på at de ikke er nødvendige for å spille av de fleste "
"vanlige formater som DVDer, MPEG-1/2/4, osv."

# Reinstall_Header_Text
msgid "Select Install Type"
msgstr "Velg installeringstype"

# Reinstall_Header_SubText
msgid "Select Overwrite or Uninstall mode."
msgstr "Velg Overskrivings- eller Avinstallerings-modus."

# Reinstall_Msg1
msgid "You have an existing installation of SMPlayer in the following folder:"
msgstr "Du har en eksisterende installasjon av SMPlayer i den følgende mappen:"

# Reinstall_Msg2
msgid "Please select how to proceed:"
msgstr "Vennligst velg hvordan du vil fortsette:"

# Reinstall_Overwrite
msgid "Overwrite ($Inst_Type) the existing installation"
msgstr "Skriv over ($Inst_Type) den nåværende installasjonen"

# Reinstall_Uninstall
msgid "Uninstall (remove) the existing installation"
msgstr "Avinstaller (fjern) den nåværende installasjonen"

# Reinstall_Msg3_1
msgid "Click Start when ready to proceed."
msgstr "Trykk Start når du ønsker å fortsette."

# Reinstall_Msg3_2
msgid "Click Next when ready to proceed."
msgstr "Trykk neste når du ønsker å fortsette."

# Reinstall_Msg3_3
msgid "Click Uninstall when ready to proceed."
msgstr "Trykk Avinstaller når du ønsker å fortsette"

# Reinstall_Msg4
msgid "Change Installation Settings"
msgstr "Endre installasjonsinnstillinger"

# Reinstall_Msg5
msgid "Reset my SMPlayer configuration"
msgstr "Tilbakestill mitt SMPlayer-oppsett"

# Remove_Settings_Confirmation
msgid ""
"Are you sure you want to reset your SMPlayer settings? This action cannot be "
"reversed."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille ditt SMPlayer-oppsett? Denne "
"handlingen kan ikke bli gjenopprettet senere."

# Codecs_DL_Msg
msgid "Downloading MPlayer Codecs..."
msgstr "Laster ned MPlayer-kodeker..."

# Codecs_DL_Retry
msgid "MPlayer codecs were not successfully installed. Retry?"
msgstr "MPlayer-kodeker ble ikke riktig installert. Vil du prøve på nytt?"

# Codecs_DL_Failed
msgid "Failed to download MPlayer codecs: '$R0'."
msgstr "Klarte ikke å laste ned MPlayer-kodeker: '$R0'."

# Codecs_Inst_Failed
msgid "Failed to install MPlayer codecs."
msgstr "Klarte ikke å installere MPlayer-kodeker."

# Uninstaller_No_Admin
msgid ""
"This installation can only be uninstalled by a user with administrator "
"privileges."
msgstr ""
"Denne installasjonen kan bare avinstalleres av en bruker med "
"administratorrettigheter."

# Uninstaller_Aborted
msgid "Uninstall aborted by user."
msgstr "Avinstalleringen ble avbrutt av brukeren."

# Uninstaller_NotInstalled
msgid ""
"It does not appear that SMPlayer is installed in the directory '$INSTDIR'.[:"
"r:][:n:]Continue anyway (not recommended)?"
msgstr ""
"Det ser ikke ut til at SMPlayer er installert under filplasseringen "
"'$INSTDIR'.[:r:][:n:]Vil du fortsette likevel (ikke anbefalt)?"

# Uninstaller_InvalidDirectory
msgid "SMPlayer installation not found."
msgstr "SMPlayer-installasjonen ble ikke funnet."

# Uninstaller_64bitOnly
msgid "This installation can only be uninstalled on 64-bit Windows."
msgstr "Denne installasjonen kan kun avinstalleres på en 64-bit Windows."

# Application_Description
msgid ""
"SMPlayer is a complete front-end for MPlayer, from basic features like "
"playing videos, DVDs, VCDs to more advanced features like support for "
"MPlayer filters, edl lists, and more."
msgstr ""
"SMPlayer er et komplett grensesnitt for MPlayer, fra grunnleggende "
"funksjoner som å spille av videoer, DVDer og VCDer, til mer avanserte "
"funksjoner som støtte for MPlayer-filtre, EDL-lister og mer til."

# Info_Codecs_Backup
msgid "Backing up codecs from previous installation..."
msgstr "Tar backup av kodeker fra en tidligere installasjon..."

# Info_Codecs_Restore
msgid "Restoring codecs from previous installation..."
msgstr "Tilbakestiller kodeker fra en tidligere installasjon..."

# Info_Del_Files
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Sletter filer..."

# Info_Del_Registry
msgid "Deleting Registry Keys..."
msgstr "Sletter registernøkler..."

# Info_Del_Shortcuts
msgid "Deleting Shortcuts..."
msgstr "Sletter snarveier..."

# Info_Rest_Assoc
msgid "Restoring file associations..."
msgstr "Gjenoppretter filtilknytninger..."

# Info_RollBack
msgid "Rolling back changes..."
msgstr "Tilbakestiller endringer..."

# Info_Files_Extract
msgid "Extracting files..."
msgstr "Pakker ut filer..."

# Info_SMTube_Backup
msgid "Backing up SMTube..."
msgstr "Tar backup av SMTube..."

# Info_SMTube_Restore
msgid "Restoring SMTube from previous installation..."
msgstr "Gjenoppretter SMTube fra en tidligere installasjon..."

# Info_MPV_Backup
msgid "Backing up mpv..."
msgstr "Tar backup av mpv..."

# Info_MPV_Restore
msgid "Restoring mpv from previous installation..."
msgstr "Gjenoppretter mpv fra en tidligere installasjon..."

# MPV_DL_Msg
msgid "Downloading mpv..."
msgstr "Laster ned mpv..."

# MPV_DL_Retry
msgid "mpv was not successfully installed. Retry?"
msgstr "mpv ble ikke riktig installert. Vil du prøve på nytt?"

# MPV_DL_Failed
msgid "Failed to download mpv: '$R0'."
msgstr "Mislyktes i å installere mpv: '$R0'."

# MPV_Inst_Failed
msgid "Failed to install mpv."
msgstr "Mislyktes i å installere mpv."

# YTDL_DL_Retry
msgid "youtube-dl was not successfully installed. Retry?"
msgstr "youtube-dl ble ikke riktig installert. Vil du prøve på nytt?"

# YTDL_DL_Failed
msgid "Failed to download youtube-dl: '$R0'."
msgstr "Klarte ikke å laste ned youtube-dl: '$R0'."

# YTDL_Update_Check
msgid "Checking for youtube-dl updates..."
msgstr "Leter etter oppdateringer for youtube-dl..."

# Info_Cleaning_Fontconfig
msgid "Cleaning fontconfig cache..."
msgstr "Fjerner mellomlageret for fontoppsett..."

# Info_Cleaning_SMPlayer
msgid "Cleaning SMPlayer settings..."
msgstr "Fjerner SMPlayer-innstillinger..."

# WelcomePage_Text
msgid ""
"Setup will guide you through the installation of $(^NameDA).[:r:][:n:][:r:][:"
"n:]It is recommended that you close all instances of SMTube before starting "
"setup. This will make it possible to update relevant program files without "
"having to reboot your computer.[:r:][:n:][:r:][:n:]$_CLICK"
msgstr ""
"Oppsettet vil lede deg gjennom installasjonen av $(^NameDA).[:r:][:n:][:r:][:"
"n:]Det er anbefalt at du lukker all SMTube-prosesser før du begynner "
"oppsettet. Dette vil gjøre det mulig å oppdatere relevante programfiler uten "
"at du behøver å starte maskinen din på nytt.[:r:][:n:][:r:][:n:]$_CLICK"

# Section_SMTube
msgid "SMTube (required)"
msgstr "SMTube (påkrevd)"

# DirectoryPage_Text
msgid ""
"$(^DirText)[:r:][:n:][:r:][:n:]SMTube must be installed to a directory "
"containing a ${SMTUBE_INST_ARCH} ${SMTUBE_QT_VER} installation of SMPlayer."
msgstr ""
"$(^DirText)[:r:][:n:][:r:][:n:]SMTube må installeres i en filplassering som "
"inneholder en ${SMTUBE_INST_ARCH} ${SMTUBE_QT_VER} installasjon av SMPlayer."

# DirectoryIsNotWritable
msgid ""
"The chosen installation directory is not writable and may require restarting "
"the installer with administrator privileges.[:r:][:n:][:r:][:n:]Proceed with "
"installation?"
msgstr ""
"Den ønskede installasjonsplasseringen kan ikke skrives til, og kan kreve en "
"omstart av veiviseren med administratorrettigheter.[:r:][:n:][:r:][:n:]Vil "
"du fortsette med installeringen?"

# Info_QtArch_Bypassed
msgid "SMPlayer, architecture and Qt version check bypassed by command-line."
msgstr ""
"Letinger etter SMPlayer, arkitektur og Qt-versjoner ble hoppet over gjennom "
"kommandolinjen."

# Info_Portable_Bypassed
msgid "Portable check overriden by command-line, forcing portable."
msgstr ""
"Flyttbarhetssjekk ble deaktivert gjennom kommandolinjen, fremtvinger "
"flyttbarhet."

# Info_Portable_Detected
msgid "Found portable version of SMPlayer."
msgstr "Fant flyttbar versjon av SMPlayer."

#: ../src/Engine/FrontendManager.cs:233
msgid "No network connections"
msgstr "Ingen nettverkstilkoblinger"

#: ../src/Engine/MessageBuffers/Db4oMessageBuffer.cs:295
#, csharp-format
msgid "Optimizing: {0}..."
msgstr "Optimaliserer: {0}..."

#: ../src/Engine/MessageBuffers/Db4oMessageBuffer.cs:313
#, csharp-format
msgid "Failed to optimize: {0}. Reason: {1}"
msgstr "Optimalisering mislyktes: {0}. Årsak: {1}"

#: ../src/Engine/MessageBuffers/Db4oMessageBuffer.cs:347
msgid ""
"Your chat history is no longer available because of an error but will be "
"preserved from now on."
msgstr ""
"Chatloggen din er ikke lenger tilgjengelig på grunn av en feil, men vil bil "
"lagret fra nå av."

#: ../src/Engine/Protocols/ProtocolManagerBase.cs:170
msgid "Not connected to server"
msgstr "Ikke koblet til server"

#: ../src/Engine/Protocols/ProtocolManagerBase.cs:178
#: ../src/Engine/Session.cs:778
#, csharp-format
msgid "Not enough parameters for {0} command"
msgstr "Ikke nok parametere for kommando {0}"

#: ../src/Engine/Protocols/ProtocolManagerBase.cs:189
#, csharp-format
msgid "Connected to {0}"
msgstr "Koblet til {0}"

#: ../src/Engine/Protocols/ProtocolManagerBase.cs:207
#, csharp-format
msgid "Disconnected from {0}"
msgstr "Koblet i fra {0}"

#: ../src/Engine/Session.cs:218
#, csharp-format
msgid "Automatic connect to {0} failed!"
msgstr "Automatisk tilkobling til {0} mislyktes!"

#. TRANSLATOR: this line is used as a label / category for a
#. list of commands below
#: ../src/Engine/Session.cs:416
msgid "Engine Commands"
msgstr "Motorkommandoer"

#: ../src/Engine/Session.cs:527
msgid "Connect failed!"
msgstr "Tilkobling mislyktes!"

#: ../src/Engine/Session.cs:550
#, csharp-format
msgid "Disconnect failed - could not find server: {0}"
msgstr "Frakobling mislyktes - kunne ikke finne server: {0}"

#: ../src/Engine/Session.cs:589
msgid "Reconnect failed!"
msgstr "Gjentilkobling mislyktes."

#: ../src/Engine/Session.cs:608
msgid "Configuration reloaded"
msgstr "Konfigurasjon lastet på nytt"

#: ../src/Engine/Session.cs:617
msgid "Invalid parameter for config; use load or save"
msgstr "Ugyldig parameter for config; bruk load eller save"

#: ../src/Engine/Session.cs:676
msgid "Invalid parameter for network; use list, switch, or close"
msgstr "Ugyldig parameter for network; bruk list, switch, eller close"

#: ../src/Engine/Session.cs:709
#, csharp-format
msgid "Network close failed - could not find network: {0}"
msgstr "Stenging av nettverk mislyktes - kunne ikke finne nettverk: {0}"

#: ../src/Engine/Session.cs:748
#, csharp-format
msgid "Network switch failed - could not find network: {0}"
msgstr "Bytte av nettverk mislyktes - kunne ikke finne nettverk: {0}"

#: ../src/Engine/Session.cs:767
msgid "Not connected to any network"
msgstr "Ikke koblet til noen nettverk"

#: ../src/Engine/Session.cs:1013
#, csharp-format
msgid ""
"Failed to write to chat history. Your chat history will not be preserved. "
"Reason: {0}"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til Chatlogg. Chatloggen din vil ikke bli lagret. Årsak: "
"{0}"

#. just in case the ProtocolManager is not setting the
#. protocol chat
#: ../src/Engine/Session.cs:1185
msgid "Connect failed."
msgstr "Tilkobling mislyktes."

#: ../src/Engine/Session.cs:1216
#, csharp-format
msgid "No protocol manager found for the protocol: {0}"
msgstr "Ingen protokollbehandler funnet for protokollen: {0}"

#: ../src/Engine/Session.cs:1448
msgid "Welcome to Smuxi"
msgstr "Velkommen til Smuxi"

#: ../src/Engine/Session.cs:1455
msgid "Type /help to get a list of available commands."
msgstr "Skriv /help for å få en liste over tilgjengelige kommandoer."

#: ../src/Engine/Session.cs:1461
msgid ""
"After you have made a connection the list of available commands changes. Go "
"to the newly opened connection tab and use the /help command again to see "
"the extended command list."
msgstr ""
"Etter du har koblet til endrer listen med tilgjengelige kommandoer seg. Gå "
"til den nyåpnede tilkoblingsarkfanen og bruk /help kommandoen om igjen for å "
"se den utvidede kommandolisten."

#: ../src/Engine/Config/UserListController.cs:117
msgid "Username must not be empty."
msgstr "Brukernavn kan ikke være tomt."

#: ../src/Engine/Config/UserListController.cs:127
msgid "Password must not be empty."
msgstr "Passord kan ikke være tomt."

#: ../src/Engine/Config/UserListController.cs:136
#, csharp-format
msgid "User \"{0}\" doesn't exist."
msgstr "Bruker \"{0}\" eksisterer ikke."

#: ../src/Engine/Config/UserListController.cs:145
#, csharp-format
msgid "User \"{0}\" already exists."
msgstr "Bruker \"{0}\" eksisterer allerede."

#: ../src/Engine/Config/ServerListController.cs:131
msgid "Server hostname must not be empty."
msgstr "Serververtsnavn kan ikke være tomt."

#: ../src/Engine/Config/ServerListController.cs:134
msgid "Server hostname contains invalid characters (newline)."
msgstr "Serververtsnavn inneholder ugyldige tegn (linjeskift)."

#: ../src/Engine/Config/ServerListController.cs:140
#, csharp-format
msgid "Server '{0}' already exists."
msgstr "Server '{0}' eksisterer allerede"

#: ../src/Engine/Chats/ChatModel.cs:105
#, csharp-format
msgid ""
"Failed to load chat history. Your chat history will not be preserved. "
"Reason: {0}"
msgstr ""
"Kunne ikke laste chatlogg. Chatloggen din vil ikke bli lagret. Årsak: {0}"

#: ../src/Engine/Chats/ChatModel.cs:290
#, csharp-format
msgid ""
"Failed to open chat history for writing. Your chat history will not be "
"preserved. Reason: {0}"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne chatlogg for skriving. Chatloggen din vil ikke bli lagret. "
"Årsak: {0}"

#. TRANSLATORS: 1. snap name, 2. snap version (keep those together please). the 3rd %s is a path (where it's mounted from).
#, c-format
msgid "%s %s mounted from %s\n"
msgstr "%s %s montert fra %s\n"

#. TRANSLATORS: %s is an error message (e.g. “cannot yadda yadda: permission denied”)
#, c-format
msgid "%s (see \"snap login --help\")"
msgstr "%s (se «snap login --help»)"

#. TRANSLATORS: %s is an error message (e.g. “cannot yadda yadda: permission denied”)
#, c-format
msgid "%s (try with sudo)"
msgstr "%s (prøv med sudo)"

#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s slått av\n"

#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s slått på\n"

#, c-format
msgid "%s removed\n"
msgstr "%s fjernet\n"

#. TRANSLATORS: first %s is a snap name, second %s is a revision
#, c-format
msgid "%s reverted to %s\n"
msgstr "%s tilbakestilt til %s\n"

#. TRANSLATORS: the args are a snap name optionally followed by a channel, then a version, then the developer name (e.g. "some-snap (beta) 1.3 from 'alice' installed")
#, c-format
msgid "%s%s %s from '%s' installed\n"
msgstr "%s%s %s fra «%s» installert\n"

#. TRANSLATORS: the args are a snap name optionally followed by a channel, then a version (e.g. "some-snap (beta) 1.3 installed")
#, c-format
msgid "%s%s %s installed\n"
msgstr "%s%s %s installert\n"

msgid "--list does not take mode nor channel flags"
msgstr "«--list» kan ikke brukes med modus- eller kanalvalg"

msgid "-r can only be used with --hook"
msgstr "«-r» kan bare brukes sammen med «--hook»"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<assertion file>"
msgstr "<forutsetningsfil>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<assertion type>"
msgstr "<forutsetningstype>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<change-id>"
msgstr "<endrings-ID>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<conf value>"
msgstr "<oppsettsverdi>"

#. TRANSLATORS: This is a noun, and it needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This is a noun and it needs to begin with < and end with >
msgid "<email>"
msgstr "<e-post>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<filename>"
msgstr "<filnavn>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<header filter>"
msgstr "<hodefilter>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<key-name>"
msgstr "<nøkkelnavn>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<model-assertion>"
msgstr "<modellforutsetning>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<query>"
msgstr "<spørring>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<root-dir>"
msgstr "<rotmappe>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<snap>:<plug>"
msgstr "<snap>:<plugg>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<snap>:<slot or plug>"
msgstr "<snap>:<spor eller or plugg>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<snap>:<slot>"
msgstr "<snap>:<spor>"

msgid "Abort a pending change"
msgstr "Avbryt pågående endring"

msgid "Adds an assertion to the system"
msgstr "Legger til en forutsetning i systemet"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Alias for --dangerous (DEPRECATED)"
msgstr "Alias for «--dangerous» (UTGÅTT)"

msgid "All snaps up to date."
msgstr "Alle snap-pakker er oppdatert."

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Alternative command to run"
msgstr "Alternativ kommando som skal kjøres"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Always return document, even with single key"
msgstr "Vis alltid dokument, selv med enkeltknapp"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter (unless it's "login.ubuntu.com"). Also, note users on login.ubuntu.com can have multiple email addresses.
msgid "An email of a user on login.ubuntu.com"
msgstr "E-postadresse til en bruker på login.ubuntu.com"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Assertion file"
msgstr "Forutsetningsfil"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Assertion type name"
msgstr "Forutsetningstypenavn"

msgid "Authenticates on snapd and the store"
msgstr "Autentiserer mot snapd og butikk"

msgid "Bad code. Try again: "
msgstr "Ugyldig kode. Prøv igjen: "

msgid "Buys a snap"
msgstr "Kjøper en snap"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Configuration value (key=value)"
msgstr "Oppsettsverdi (nøkkel=verdi)"

msgid "Confirm passphrase: "
msgstr "Bekreft passordfrase: "

#, c-format
msgid "Connect %s:%s to %s:%s"
msgstr "Koble %s:%s til %s:%s"

msgid "Connects a plug to a slot"
msgstr "Kobler en plugg til et spor"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Constrain listing to a specific snap or snap:name"
msgstr "Begrens visning til bestemt snap eller snap:navn"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Constrain listing to specific interfaces"
msgstr "Begrens visning til bestemt grensesnitt"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Constrain listing to those matching header=value"
msgstr "Begrens visning til elementer som samsvarer med hode=verdi"

#, c-format
msgid "Copy snap %q data"
msgstr "Kopier snap %q-data"

msgid ""
"Create a cryptographic key pair that can be used for signing assertions."
msgstr ""
"Lag kryptografisk nøkkelpar som kan brukes til å signere forutsetninger."

msgid "Create cryptographic key pair"
msgstr "Lag kryptografisk nøkkelpar"

msgid "Create snap build assertion"
msgstr "Lag forutsetning for snap-build"

msgid "Create snap-build assertion for the provided snap file."
msgstr "Lag snap-build-forutsetning for valgt snap-fil."

msgid "Creates a local system user"
msgstr "Lager lokal systembruker"

msgid "Delete cryptographic key pair"
msgstr "Slett kryptografisk nøkkelpar"

msgid "Delete the local cryptographic key pair with the given name."
msgstr "Sletter lokalt krytografisk nøkkelpar med valgt navn."

#, c-format
msgid "Disable %q snap"
msgstr "Slå av %q snap"

msgid "Disables a snap in the system"
msgstr "Slår av en snap i systemet"

#, c-format
msgid "Discard interface connections for snap %q (%s)"
msgstr "Forkast grensesnitt-tilkoblinger for snap %q (%s)"

#, c-format
msgid "Disconnect %s:%s from %s:%s"
msgstr "Koble %s:%s fra %s:%s"

msgid "Disconnects a plug from a slot"
msgstr "Kobler en plugg fra et spor"

#, c-format
msgid "Download snap %q%s from channel %q"
msgstr "Last ned snap %q%s fra kanal %q"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid ""
"Download the given revision of a snap, to which you must have developer "
"access"
msgstr "Last ned valgt revisjon av en snap som du må ha utviklertilgang til"

#, c-format
msgid "Enable %q snap"
msgstr "Slå på %q snap"

msgid "Enables a snap in the system"
msgstr "Slår på en snap i systemet"

msgid ""
"Export a public key assertion body that may be imported by other systems."
msgstr ""
"Eksporter forutsetningskropp for offentlig nøkkel som kan importeres til "
"andre systemer."

msgid "Export cryptographic public key"
msgstr "Eksporter kryptografisk offentlig nøkkel"

#, c-format
msgid "Fetch and check assertions for snap %q%s"
msgstr "Hent og kontroller forutsetninger for snap %q%s"

#, c-format
msgid "Fetching assertions for %q\n"
msgstr "Henter forutsetninger for %q\n"

#, c-format
msgid "Fetching snap %q\n"
msgstr "Henter snap %q\n"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Filename of the snap you want to assert a build for"
msgstr "Filnavn på snap som du vil bygge for"

msgid "Finds packages to install"
msgstr "Finner pakker som skal installeres"

msgid ""
"Format public key material as a request for an account-key for this account-"
"id"
msgstr ""
"Formater offentlig nøkkelmateriell som forespørsel for en kontonøkkel til "
"denne konto-id-en"

msgid "Generate device key"
msgstr "Lag enhetsnøkkel"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Generate the manpage"
msgstr "Lag bruksanvisning («manpage»)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Grade states the build quality of the snap (defaults to 'stable')"
msgstr "Grad viser snap-ens byggekvalitet (standard er «stable» - stabil)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Grant sudo access to the created user"
msgstr "Gi sudo-tilgang til opprettet bruker"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Hook to run"
msgstr "Krok som skal kjøres"

msgid "ID\tStatus\tSpawn\tReady\tSummary\n"
msgstr "ID\tStatus\tFramtoning\tKlar\tSammendrag\n"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Identifier of the signer"
msgstr "Signatur-identifisering"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Identifier of the snap package associated with the build"
msgstr "Identifisering av snap-pakke som er knyttet til bygget"

msgid "Initialize device"
msgstr "Klargjør enhet"

#, c-format
msgid "Install %q snap"
msgstr "Installer %q snap"

#, c-format
msgid "Install %q snap from %q channel"
msgstr "Installer %q snap fra %q kanal"

#, c-format
msgid "Install %q snap from file"
msgstr "Installer %q snap fra fil"

#, c-format
msgid "Install %q snap from file %q"
msgstr "Installer %q snap fra fil %q"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install from the beta channel"
msgstr "Installer fra beta-kanal"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install from the candidate channel"
msgstr "Installer fra kandidat-kanal"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install from the edge channel"
msgstr "Installer fra edge-kanal"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install from the stable channel"
msgstr "Installer fra stable-kanal"

#, c-format
msgid "Install snap %q"
msgstr "Installer snap %q"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Install snaps %s"
msgstr "Installer %s"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid ""
"Install the given revision of a snap, to which you must have developer access"
msgstr "Installer valgt revisjon av en snap som du må ha utviklertilgang til"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid ""
"Install the given snap file even if there are no pre-acknowledged signatures "
"for it, meaning it was not verified and could be dangerous (--devmode "
"implies this)"
msgstr ""
"Installerer valgt snap-fil selv om det ikke finnes noen forhåndsgodkjente "
"signaturer for den. Dette betyr at snap-en ikke er bekreftet, og at den kan "
"være farlig (dette er vanlig ved bruk av «--devmode»)"

msgid "Installs a snap to the system"
msgstr "Installerer en snap på systemet"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Key of interest within the configuration"
msgstr "Interessenøkkel i oppsettet"

msgid "List a change's tasks"
msgstr "Vis endringsoppgaver"

msgid "List cryptographic keys"
msgstr "Vis kryptografiske nøkler"

msgid "List cryptographic keys that can be used for signing assertions."
msgstr "Vis kryptografiske nøkler som kan brukes til å signere forutsetninger."

msgid "List installed snaps"
msgstr "Vis installerte snap-er"

msgid "List system changes"
msgstr "Vis systemendringer"

msgid "Lists interfaces in the system"
msgstr "Vis systemgrensesnitt"

msgid "Log out of the store"
msgstr "Logg ut av butikk"

msgid "Login successful"
msgstr "Du er logget inn"

#, c-format
msgid "Make current revision for snap %q unavailable"
msgstr "Gjør gjeldende revisjon av snap %q utilgjengelig"

#, c-format
msgid "Make snap %q (%s) unavailable to the system"
msgstr "Gjør snap %q (%s) utilgjengelig for systemet"

#, c-format
msgid "Make snap %q unavailable to the system"
msgstr "Gjør snap %q utilgjengelig for systemet"

#, c-format
msgid "Make snap %q%s available to the system"
msgstr "Gjør snap %q%s tilgjengelig for systemet"

#, c-format
msgid "Mount snap %q%s"
msgstr "Monter snap %q%s"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Name of key to create; defaults to 'default'"
msgstr "Navn på nøkkel som skal lages (standard er «default»)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Name of key to delete"
msgstr "Navn på nøkkel du vil slette"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Name of key to export"
msgstr "Navn på nøkkel du vil eksportere"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Name of the GnuPG key to use (defaults to 'default' as key name)"
msgstr ""
"Navn på GnuPG-nøkkel du vil bruke (bruker navnet «default» som standard)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Name of the key to use, otherwise use the default key"
msgstr "Navn på nøkkelen du vil bruke (hvis annet enn standardnøkkel)"

msgid "Name\tSHA3-384"
msgstr "Navn\tSHA3-384"

msgid "Name\tVersion\tDeveloper\tNotes\tSummary"
msgstr "Navn\tVersjon\tUtvikler\tMerknader\tSammendrag"

msgid "Name\tVersion\tRev\tDeveloper\tNotes"
msgstr "Navn\tVersjon\tRev\tUtvikler\tMerknader"

msgid "No snaps are installed yet. Try \"snap install hello-world\"."
msgstr "Ingen snap-er er installert enda. Prøv «snap install hello-world»."

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Output results in JSON format"
msgstr "Skriv ut treff i JSON-format"

msgid "Passphrase: "
msgstr "Passordfrase: "

msgid "Prepare a snappy image"
msgstr "Forbered snappy-bilde"

#, c-format
msgid "Prepare snap %q (%s)"
msgstr "Forbered snap %q (%s)"

#, c-format
msgid "Prepare snap %q%s"
msgstr "Forbered snap %q%s"

#, c-format
msgid "Refresh %q snap"
msgstr "Oppdater %q snap"

#, c-format
msgid "Refresh %q snap from %q channel"
msgstr "Oppdater %q snap fra %q kanal"

#, c-format
msgid "Refresh snap %q"
msgstr "Oppdater snap %q"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Refresh snaps %s"
msgstr "Oppdater snap-er %s"

msgid "Refresh to the given revision"
msgstr "Oppdater til valgt revisjon"

msgid "Refreshes a snap in the system"
msgstr "Oppdaterer en snap på systemet"

#, c-format
msgid "Remove %q snap"
msgstr "Fjern %q snap"

#, c-format
msgid "Remove data for snap %q (%s)"
msgstr "Fjern snap-data %q (%s)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Remove only the given revision"
msgstr "Bare fjern valgt revisjon"

#, c-format
msgid "Remove security profile for snap %q (%s)"
msgstr "Fjern sikkerhetsprofil for snap %q (%s)"

#, c-format
msgid "Remove snap %q"
msgstr "Fjern snap %q"

#, c-format
msgid "Remove snap %q (%s) from the system"
msgstr "Fjern snap %q (%s) fra systemet"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Remove snaps %s"
msgstr "Fjern snap-er %s"

msgid "Removes a snap from the system"
msgstr "Fjerner en snap fra systemet"

msgid "Request device serial"
msgstr "Be om enhets-serienummer"

#, c-format
msgid "Revert %q snap"
msgstr "Tilbakestill %q snap"

msgid "Reverts the given snap to the previous state"
msgstr "Tilbakestiller valgt snap til tidligere tilstand"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Run a shell instead of the command (useful for debugging)"
msgstr "Kjør skall i stedet for kommando (nyttig ved feilsøking)"

msgid "Run the given snap command"
msgstr "Kjør valgt snap-kommando"

msgid "Run the given snap command with the right confinement and environment"
msgstr "Kjør valgt snap-kommando med korrekt begrensning og miljø"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Search private snaps"
msgstr "Søk etter private snap-er"

#, c-format
msgid "Setup snap %q%s security profiles"
msgstr "Sett opp sikkerhetsprofiler for snap %q%s"

msgid "Shows known assertions of the provided type"
msgstr "Viser kjente forutsetninger av aktuell type"

msgid "Sign an assertion"
msgstr "Signer forutsetning"

msgid ""
"Sign an assertion using the specified key, using the input for headers from "
"a JSON mapping provided through stdin, the body of the assertion can be "
"specified through a \"body\" pseudo-header.\n"
msgstr ""
"Signer en forutsetning ved å bruke valgt nøkkel, og bruk hode-inndata fra "
"JSON-tilknytning via standard inndata. Bruk pseudo-hodet «body» for å ta med "
"innholdstekst for forutsetninga.\n"

msgid "Slot\tPlug"
msgstr "Spor\tPlugg"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Snap name"
msgstr "Snapnavn"

#, c-format
msgid "Start snap %q (%s) services"
msgstr "Start tjenester for snap %q (%s)"

#, c-format
msgid "Start snap %q%s services"
msgstr "Start tjenester for snap %q%s"

msgid "Start snap services"
msgstr "Start snap-tjenester"

msgid "Status\tSpawn\tReady\tSummary\n"
msgstr "Status\tFramtoning\tReady\tSummary\n"

#, c-format
msgid "Stop snap %q (%s) services"
msgstr "Stopp snap-tjenester %q (%s)"

#, c-format
msgid "Stop snap %q services"
msgstr "Stopp snap-tjenester %q"

msgid "Stop snap services"
msgstr "Stopp snap-tjenester"

msgid "Tests a snap in the system"
msgstr "Tester en snap på systemet"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter (unless it's "login.ubuntu.com")
msgid "The login.ubuntu.com email to login as"
msgstr ""
"Brukernavn/e-postadresse (login.ubuntu.com) som skal brukes til innlogging"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "The model assertion name"
msgstr "Modell-forutsetningsnavn"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "The output directory"
msgstr "Utdata-mappe"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "The snap to configure (e.g. hello-world)"
msgstr "Snap som skal settes opp (f.eks. «hello-world»)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "The snap whose conf is being requested"
msgstr "Snap som oppsett blir forespurt for"

msgid "This command logs the current user out of the store"
msgstr "Denne kommandoen logger gjeldende bruker ut av butikken"

msgid "Tool to interact with snaps"
msgstr "Interaksjonsverktøy for snap-er"

msgid "Two-factor code: "
msgstr "Toveis-autentiseringskode: "

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Use a specific snap revision when running hook"
msgstr "Bruk bestemt snap-revisjon ved kjørng av krok"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Use this channel instead of stable"
msgstr "Bruk denne kanalen i stedet for «stable» (stabil)"

#, c-format
msgid "WARNING: failed to activate logging: %v\n"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å slå på loggføring: %v\n"

msgid "Waiting for server to restart"
msgstr "Venter på omstart av tjener"

msgid "Wrong again. Once more: "
msgstr "Feil igjen. Prøv én gang til: "

msgid "Yes, yes it does."
msgstr "Ja, det gjør den."

msgid ""
"You need to be logged in to purchase software. Please run 'snap login' and "
"try again."
msgstr ""
"Du må logge inn for å kjøpe programvare.Kjør «snap login» og prøv på nytt."

msgid ""
"\n"
"The abort command attempts to abort a change that still has pending tasks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandoen «abort» prøver å avbryte en endring som fremdeles har pågående "
"oppgaver.\n"

msgid ""
"\n"
"The ack command tries to add an assertion to the system assertion database.\n"
"\n"
"The assertion may also be a newer revision of a preexisting assertion that "
"it\n"
"will replace.\n"
"\n"
"To succeed the assertion must be valid, its signature verified with a known\n"
"public key and the assertion consistent with and its prerequisite in the\n"
"database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandoen «ack» prøver å legge til en forutsetning i systemets "
"forutsetningsdatabase.\n"
"\n"
"Forutsetninga kan også være en nyere revisjon av en eksisterende "
"forutsetning som blir erstattet.\n"
"\n"
"For at dette skal gå bra må forutsetninga være gyldig, signatur må være "
"bekreftet med en kjent offentlig nøkkel og forutsetninga må passe med "
"foregående forutsetning som ligger i systemdatabasen.\n"

msgid ""
"\n"
"The buy command buys a snap from the store.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandoen «buy» kjøper en snap fra butikken.\n"

msgid ""
"\n"
"The changes command displays a summary of the recent system changes "
"performed."
msgstr ""
"\n"
"Kommandoen «changes» viser sammendrag av nylig utførte systemendringer."

msgid ""
"\n"
"The create-user command creates a local system user with the username and "
"SSH\n"
"keys registered on the store account identified by the provided email "
"address.\n"
"\n"
"An account can be setup at https://login.ubuntu.com.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandoen «create-user» lager en lokal systembruker med brukernavn og SSH-"
"nøkler\n"
"fra butikkontoen som er koblet med angitt e-postadresse.\n"
"\n"
"Gå til https://login.ubuntu.com hvis du vil lage ny konto.\n"

msgid ""
"\n"
"The disable command disables a snap. The binaries and services of the\n"
"snap will no longer be available. But all the data is still available\n"
"and the snap can easily be enabled again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandoen «disable» tar en snap ut av bruk. Binærfiler og tjenester\n"
"for snap-en blir gjort utilgjengelig. Alle data forblir tilgjengelig,\n"
"og snap-en kan enkelt tas i bruk igjen.\n"

msgid ""
"\n"
"The enable command enables a snap that was previously disabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandoen «enable» tar en deaktivert snap i bruk igjen.\n"

msgid ""
"\n"
"The install command installs the named snap in the system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandoen «install» installerer valgt snap på systemet.\n"

msgid ""
"\n"
"The interfaces command lists interfaces available in the system.\n"
"\n"
"By default all slots and plugs, used and offered by all snaps, are "
"displayed.\n"
" \n"
"$ snap interfaces <snap>:<slot or plug>\n"
"\n"
"Lists only the specified slot or plug.\n"
"\n"
"$ snap interfaces <snap>\n"
"\n"
"Lists the slots offered and plugs used by the specified snap.\n"
"\n"
"$ snap interfaces -i=<interface> [<snap>]\n"
"\n"
"Filters the complete output so only plugs and/or slots matching the provided "
"details are listed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandoen «interfaces» viser tilgjengelige grensesnitt på systemet.\n"
"\n"
"Alle spor og plugger som brukes og tilbys av snap-er vises som standard.\n"
" \n"
"$ snap interfaces <snap>:<spor eller plugg>\n"
"\n"
"Viser bare valgt spor eller plugg.\n"
"\n"
"$ snap interfaces <snap>\n"
"\n"
"Viser spor som tilbys og plugger som brukes av valgt snap.\n"
"\n"
"$ snap interfaces -i=<grensensitt> [<snap>]\n"
"\n"
"Filtrerer utskrift til plugger og/eller spor som samsvarer med valgt[e] "
"gresensnitt/snap[-er].\n"

msgid ""
"\n"
"The known command shows known assertions of the provided type.\n"
"If header=value pairs are provided after the assertion type, the assertions\n"
"shown must also have the specified headers matching the provided values.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandoen «known» viser kjente forutsetninger av valgt type.\n"
"Hvis du oppgir hode=verdi etter forutsetningstype, må forutsetninger også ha "
"valgte\n"
"hoder som samsvarer med valgte verdier.\n"

msgid ""
"\n"
"The list command displays a summary of snaps installed in the current system."
msgstr ""
"\n"
"Kommandoen «list» viser sammendrag av snap-er som er installert på systemet."

msgid ""
"\n"
"The login command authenticates on snapd and the snap store and saves "
"credentials\n"
"into the ~/.snap/auth.json file. Further communication with snapd will then "
"be made\n"
"using those credentials.\n"
"\n"
"Login only works for local users in the sudo, admin or wheel groups.\n"
"\n"
"An account can be setup at https://login.ubuntu.com\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandoen «login» autentiserer deg mot snapd og snap-butikken. \n"
"Akkreditiver lagres i fila «~/.snap/auth.json». Videre kommunikasjon med "
"snapd utføres\n"
"med angitte akkreditiver.\n"
"\n"
"Innlogging kan bare utføres av lokal bruker som er medlem av en av \n"
"gruppene sudo, admin og/eller wheel.\n"
"\n"
"Gå til https://login.ubuntu.com for å lage ny konto\n"

msgid ""
"\n"
"The refresh command refreshes (updates) the named snap.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandoen «refresh» oppdaterer valgt snap.\n"

msgid ""
"\n"
"The revert command reverts the given snap to its state before\n"
"the latest refresh. This will reactivate the previous snap revision,\n"
"and will use the original data that was associated with that revision,\n"
"discarding any data changes that were done by the latest revision. As\n"
"an exception, data which the snap explicitly chooses to share across\n"
"revisions is not touched by the revert process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandoen «revert» tilbakestiller valgt snap til tilstanden den\n"
"hadde før forrige oppdatering. Denne handlinga tar i bruk forrige\n"
"snap-revisjon og bruker data som var tilknyttet denne revisjonen.\n"
"Dataendringer utført i seneste revisjon blir forkastet, unntatt data\n"
"som snap-en uttrykkelig velger å dele på tvers av revisjoner.\n"

msgid "a single snap name is needed to specify mode or channel flags"
msgstr "du må oppgi et snap-navn for å bruke modus- eller kanalvalg"

msgid "a single snap name is needed to specify the revision"
msgstr "du må oppgi et snap-navn for å velge revisjon"

msgid "bought"
msgstr "kjøpt"

#. TRANSLATORS: %q is the directory whose creation failed, %v the error message
#, c-format
msgid "cannot create %q: %v"
msgstr "klarte ikke å lage %q: %v"

#, c-format
msgid "cannot create assertions file: %v"
msgstr "klarte ikke å lage forutsetningsfil: %v"

#. TRANSLATORS: %q gets the snap name, %v gets the resulting error message
#, c-format
msgid "cannot extract the snap-name from local file %q: %v"
msgstr "klarte ikke å hente ut snap-navn fra lokal fil %q: %v"

#, c-format
msgid "cannot find app %q in %q"
msgstr "fant ikke program %q i %q"

#. TRANSLATORS: %q gets the snap name, %v the list of things found when trying to list it
#, c-format
msgid "cannot get data for %q: %v"
msgstr "klaret ikke å hente data for %q: %v"

#. TRANSLATORS: %q gets what the user entered, %v gets the resulting error message
#, c-format
msgid "cannot get full path for %q: %v"
msgstr "klarte ikke å hente fullstendig filsti for %q: %v"

#, c-format
msgid "cannot get the current user: %v"
msgstr "fant ikke gjeldende bruker: %v"

#, c-format
msgid "cannot mark boot successful: %s"
msgstr "klarte ikke å merke oppstart som vellykket: %s"

#, c-format
msgid "cannot open the assertions database: %v"
msgstr "klarte ikke å åpne forutsetningsdatabase: %v"

#, c-format
msgid "cannot read assertion input: %v"
msgstr "klarte ikke å lese forutsetningsinndata: %v"

#, c-format
msgid "cannot sign assertion: %v"
msgstr "klarte ikke å signere forutsetning: %v"

#. TRANSLATORS: %q is the key name, %v the error message
#, c-format
msgid "cannot use %q key: %v"
msgstr "klarte ikke å bruke nøkkelen %q: %v"

msgid "cannot use devmode and jailmode flags together"
msgstr "du kan ikke velge både «devmode» og «jailmode» samtidig"

#, c-format
msgid "change finished in status %q with no error message"
msgstr "endring utført med status %q, uten feilmelding"

#, c-format
msgid "error: %v\n"
msgstr "feil: %v\n"

#, c-format
msgid "internal error, please report: running %q failed: %v\n"
msgstr ""
"intern programfeil. Rapporter følgende: \n"
"Kjøring av %q mislyktes: %v\n"

#, c-format
msgid "invalid attribute: %q (want key=value)"
msgstr "attributt %q er ugyldig (du må bruke nøkkel=verdi)"

#, c-format
msgid "invalid configuration: %q (want key=value)"
msgstr "oppsettsverdi %q er ugyldig (du må bruke nøkkel=verdi)"

#, c-format
msgid "invalid header filter: %q (want key=value)"
msgstr "hodefilter %q er ugyldig (du må bruke nøkkel=verdi)"

#, c-format
msgid "invalid parameter: %q (want key=value)"
msgstr "parameter %q er ugyldig (du må bruke nøkkel=verdi)"

#, c-format
msgid "invalid value: %q (want snap:name or snap)"
msgstr "verdi %q er ugyldig (du må bruke «snap:navn» eller «snap»)"

#, c-format
msgid ""
"key name %q is not valid; only ASCII letters, digits, and hyphens are allowed"
msgstr ""
"nøkkelnavn %q er ugyldig. Du kan bare bruke ASCII-bokstaver, sifre og "
"bindestreker"

msgid "need the application to run as argument"
msgstr "programmet må kjøres som argument"

msgid "no changes found"
msgstr "fant ingen endringer"

msgid "no interfaces found"
msgstr "fant ingen grensesnitt"

msgid "no matching snaps installed"
msgstr "fant ingen installerte snap-er som samsvarer"

msgid ""
"reboot scheduled to update the system - temporarily cancel with 'sudo "
"shutdown -c'"
msgstr ""
"omstart er planlagt for å oppdatere systemet. Avbryt dette midlertidig med "
"kommandoen «sudo shutdown -c»"

#. TRANSLATORS: free as in gratis
msgid "snap is free"
msgstr "gratis snap"

msgid "too many arguments for command"
msgstr "du har brukt for mange argumenter"

#. TRANSLATORS: %q is the hook name; %s a space-separated list of extra arguments
#, c-format
msgid "too many arguments for hook %q: %s"
msgstr "du har brukt for mange argumenter for krok %q: %s"

#. TRANSLATORS: the %s is the list of extra arguments
#, c-format
msgid "too many arguments: %s"
msgstr "du har brukt for mange argumenter: %s"

msgid "\t--cleanup-algorithm, -c <algo>\tCleanup algorithm for snapshot."
msgstr ""
"\t--cleanup-algorithm, -c <algo>\tOppryddingsalgoritme for øyeblikksbilde."

msgid "\t--config, -c <name>\t\tSet name of config to use."
msgstr "\t--config, -c <navn>\t\tNavn som skal brukes i oppsettet."

msgid "\t--description, -d <description>\tDescription for snapshot."
msgstr "\t--description, -d <beskrivelse>\tBeskrivelse av øyeblikksbilde."

msgid "\t--fstype, -f <fstype>\t\tManually set filesystem type."
msgstr "\t--fstype, -f <fstype>\t\tAngi filsystemtype manuelt."

msgid "\t--input, -i <file>\t\tRead files for which to undo changes from file."
msgstr "\t--input, -i <fil>\t\tLes filer der endringer skal angres."

msgid "\t--no-dbus\t\t\tOperate without DBus."
msgstr "\t--no-dbus\t\t\tBruk systemet uten DBus."

msgid "\t--output, -o <file>\t\tSave status to file."
msgstr "\t--output, -o <fil>\t\tLagre status i fil."

msgid "\t--pre-number <number>\t\tNumber of corresponding pre snapshot."
msgstr "\t--pre-number <antall>\t\tAntall samsvarende før øyeblikksbilde."

msgid "\t--print-number, -p\t\tPrint number of created snapshot."
msgstr "\t--print-number, -p\t\tVis antall opprettede øyeblikksbilder."

msgid "\t--quiet, -q\t\t\tSuppress normal output."
msgstr "\t--quiet, -q\t\t\tUndertrykk vanlig visning."

msgid "\t--table-style, -t <style>\tTable style (integer)."
msgstr "\t--table-style, -t <style>\tTabellformat (heltall)."

msgid "\t--template, -t <name>\t\tName of config template to use."
msgstr "\t--template, -t <navn>\t\tNavn på oppsettmal som skal brukes."

msgid "\t--type, -t <type>\t\tType for snapshot."
msgstr "\t--type, -t <type>\t\tType øyeblikksbilde."

msgid "\t--type, -t <type>\t\tType of snapshots to list."
msgstr "\t--type, -t <type>\t\tType øyeblikksbilder som skal vises."

msgid "\t--userdata, -u <userdata>\tUserdata for snapshot."
msgstr "\t--userdata, -u <userdata>\tBrukerdata for øyeblikksbilde."

msgid "\t--verbose, -v\t\t\tIncrease verbosity."
msgstr "\t--verbose, -v\t\t\tVis mer informasjon."

msgid "\t--version\t\t\tPrint version and exit."
msgstr "\t--version\t\t\tVis versjon og avslutt."

msgid "\tsnapper cleanup <cleanup-algorithm>"
msgstr "\tsnapper cleanup <oppryddingsalgoritme>"

msgid "\tsnapper create"
msgstr "\tsnapper create"

msgid "\tsnapper create-config <subvolume>"
msgstr "\tsnapper create-config <undervolum>"

msgid "\tsnapper delete <number>"
msgstr "\tsnapper delete <nummer>"

msgid "\tsnapper delete-config"
msgstr "\tsnapper delete-config"

msgid "\tsnapper diff <number1>..<number2> [files]"
msgstr "\tsnapper diff <nummer1>..<nummer2> [filer]"

msgid "\tsnapper get-config"
msgstr "\tsnapper get-config"

msgid "\tsnapper list"
msgstr "\tsnapper list"

msgid "\tsnapper list-configs"
msgstr "\tsnapper list-configs"

msgid "\tsnapper modify <number>"
msgstr "\tsnapper modify <nummer>"

msgid "\tsnapper mount <number>"
msgstr "\tsnapper mount <nummer>"

msgid "\tsnapper set-config <configdata>"
msgstr "\tsnapper set-config <configdata>"

msgid "\tsnapper status <number1>..<number2>"
msgstr "\tsnapper status <nummer1>..<nummer2>"

msgid "\tsnapper umount <number>"
msgstr "\tsnapper umount <nummer>"

msgid "\tsnapper undochange <number1>..<number2> [files]"
msgstr "\tsnapper undochange <nummer1>..<nummer2> [filer]"

msgid "\tsnapper xadiff <number1>..<number2> [files]"
msgstr "\tsnapper xadiff <number1>..<number2> [filer]"

msgid "    Global options:"
msgstr "    Globale valg:"

msgid "    Options for 'create' command:"
msgstr "    Valg for 'create'-kommandoen:"

msgid "    Options for 'create-config' command:"
msgstr "    Valg for 'create config'-kommandoen:"

msgid "    Options for 'list' command:"
msgstr "    Valg for 'list'-kommandoen:"

msgid "    Options for 'modify' command:"
msgstr "    Valg for 'modify'-kommandoen:"

msgid "    Options for 'status' command:"
msgstr "    Valg for 'status'-kommandoen:"

msgid "    Options for 'undochange' command:"
msgstr "    Valg for 'undochange'-kommandoen:"

msgid "  Cleanup snapshots:"
msgstr "  Rydde opp i øyeblikksbilder:"

msgid "  Comparing snapshots extended attributes:"
msgstr "  Sammenligne utvidede attrubutter for øyeblikksbilder:"

msgid "  Comparing snapshots:"
msgstr "  Sammenligne øyeblikksbilder:"

msgid "  Create config:"
msgstr "  Opprette oppsett:"

msgid "  Create snapshot:"
msgstr "  Opprette øyeblikksbilde:"

msgid "  Delete config:"
msgstr "  Slette oppsett:"

msgid "  Delete snapshot:"
msgstr "  Slette øyeblikksbilde:"

msgid "  Get config:"
msgstr "  Hent oppsett:"

msgid "  List configs:"
msgstr "  Vise oppsett:"

msgid "  List snapshots:"
msgstr "  Vise øyeblikksbilder:"

msgid "  Modify snapshot:"
msgstr "  Endre øyeblikksbilde:"

msgid "  Mount snapshot:"
msgstr "  Montere øyeblikksbilde:"

msgid "  Set config:"
msgstr "  Definer oppsett:"

msgid "  Umount snapshot:"
msgstr "  Avmontere øyeblikksbilde:"

msgid "  Undo changes:"
msgstr "  Angre endringer:"

msgid "Command 'cleanup' needs one arguments."
msgstr "Kommandoen 'cleanup' trenger ett argument."

msgid "Command 'create' does not take arguments."
msgstr "Kommandoen 'create' tar ikke argumenter."

msgid "Command 'create-config' needs one argument."
msgstr "Kommandoen 'create-config' trenger ett argument."

msgid "Command 'debug' does not take arguments."
msgstr "Kommandoen 'debug' tar ikke argumenter."

msgid "Command 'delete' needs at least one argument."
msgstr "Kommandoen 'delete' trenger minst ett argument."

msgid "Command 'delete-config' does not take arguments."
msgstr "Kommandoen 'delete-config' tar ikke argumenter."

msgid "Command 'diff' needs at least one argument."
msgstr "Kommandoen 'diff' trenger minst ett argument."

msgid "Command 'get-config' does not take arguments."
msgstr "Kommandoen «get-config» tar ikke argumenter."

msgid "Command 'help' does not take arguments."
msgstr "Kommandoen 'help' tar ikke argumenter."

msgid "Command 'list' does not take arguments."
msgstr "Kommandoen 'list' tar ikke argumenter."

msgid "Command 'list-configs' does not take arguments."
msgstr "Kommandoen 'list-configs' tar ikke argumenter."

msgid "Command 'modify' needs at least one argument."
msgstr "Kommandoen 'modify' trenger minst ett argument."

msgid "Command 'mount' needs at least one argument."
msgstr "Kommandoen 'mount' trenger minst ett argument."

msgid "Command 'set-config' needs at least one argument."
msgstr "Kommandoen «set-config» trenger minst ett argument."

msgid "Command 'status' needs one argument."
msgstr "Kommandoen 'status' trenger ett argument."

msgid "Command 'undochange' needs at least one argument."
msgstr "Kommandoen 'undochange' trenger minst ett argument."

msgid "Command 'xadiff' needs at least one argument."
msgstr "Kommandoen «xadiff» trenger minst ett argument."

#, c-format
msgid "Config '%s' is invalid."
msgstr "Oppsettet '%s' er ugyldig."

#, c-format
msgid "Config '%s' not found."
msgstr "Oppsettet «%s» ikke funnet."

msgid "Config is in use."
msgstr "Oppsettet er i bruk."

msgid "Config is locked."
msgstr "Oppsettet er låst."

#, c-format
msgid "Creating config failed (%s)."
msgstr "Oppsett kunne ikke opprettes (%s)."

msgid "Creating snapshot failed."
msgstr "Diskbilde kunne ikke opprettes."

#, c-format
msgid "Deleting config failed (%s)."
msgstr "Oppsett kunne ikke slettes (%s)."

msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr "Diskbilde kunne ikke slettes."

msgid "Detecting filesystem type failed."
msgstr "Registrering av filsystemtype mislyktes"

msgid "Identical snapshots."
msgstr "Identiske øyeblikksbilder."

msgid "Invalid configdata."
msgstr "Ugyldige oppsettdata."

#, c-format
msgid "Invalid snapshot '%s'."
msgstr "Ugyldig øyeblikksbilde '%s'."

msgid "Invalid snapshots."
msgstr "Ugyldige øyeblikksbilder."

msgid "Invalid subvolume."
msgstr "Ugyldig undervolum."

msgid "Invalid userdata."
msgstr "Ugyldige brukerdata."

#, c-format
msgid "Listing configs failed (%s)."
msgstr "Oppsett kunne ikke vises (%s)."

#, c-format
msgid "Missing argument for command option '%s'."
msgstr "Manglende argument for kommandovalget '%s'."

#, c-format
msgid "Missing argument for global option '%s'."
msgstr "Manglende argument for globalt valg '%s'."

msgid "Missing or invalid pre-number."
msgstr "Manglende eller ugyldig før-nummer."

msgid "No command provided."
msgstr "Ingen kommando gitt"

msgid "No permissions."
msgstr "Ikke autorisert."

#, c-format
msgid "Opening file '%s' failed."
msgstr "Filen '%s' kunne ikke åpnes."

msgid "Post #"
msgstr "Etter #"

msgid "Pre #"
msgstr "Før #"

msgid "Pre Date"
msgstr "Før dato"

#, c-format
msgid "Snapshot '%u' not found."
msgstr "Øyeblikksbildet '%u' ikke funnet."

msgid "Snapshot is in use."
msgstr "Øyeblikksbildet er i bruk."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Subvolume"
msgstr "Undervolum"

msgid "Try 'snapper --help' for more information."
msgstr "Forsøk 'snapper --help' for mer informasjon."

#, c-format
msgid "Unknown cleanup algorithm '%s'."
msgstr "Ukjent oppryddingsalgoritme '%s'."

msgid "Unknown config."
msgstr "Ukjent oppsett."

#, c-format
msgid "Unknown global option '%s'."
msgstr "Ukjent globalt valg '%s'."

#, c-format
msgid "Unknown option '%s' for command '%s'."
msgstr "Ukjent valg '%s' for kommandoen '%s'."

msgid "Userdata"
msgstr "Brukerdata"

#, c-format
msgid "create:%d modify:%d delete:%d"
msgstr "opprett:%d endre:%d slett:%d"

#, c-format
msgid "deleting %s"
msgstr "sletter %s"

#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "kunne ikke opprette %s"

#, c-format
msgid "failed to delete %s"
msgstr "kunne ikke slette %s"

#, c-format
msgid "failed to modify %s"
msgstr "kunne ikke endre %s"

#, c-format
msgid "modifying %s"
msgstr "endrer %s"

msgid ""
"usage: snapper [--global-options] <command> [--command-options] [command-"
"arguments]"
msgstr ""
"bruk: snapper [--globale valg] <kommando> [--kommandovalg] "
"[kommandoargumenter]"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "Endre oppsett"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Du må autentisere deg for å endre innstillinger for programvarearkiver."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "Programvare og oppdateringer"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Sett opp kilder for oppdateringer og ny programvare"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "Drivere;Programarkiv;Programarkiv;PPA;"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid "Software &amp; Updates"
msgstr "Programmer og oppdateringer"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Software &amp; Updates app is a utility for configuring which apt "
"repositories your computer uses for updates and how frequently your computer "
"checks for updates."
msgstr ""
"Programmer og oppdateringer er et verktøy som lar deg velge hvilke apt-"
"pakkelagre datamaskinen skal hente oppdateringer fra, og hvor ofte den skal "
"se etter oppdateringer."

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The utility also allows selecting additional drivers for your computer and "
"enabling the Canonical Livepatch service."
msgstr ""
"Dette verktøyet lar deg også velge tilleggsdrivere og slå på Canonical "
"Livepatch-tjenesten."

#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:1
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:887
msgid "Software Sources"
msgstr "Programvarekilder"

#: ../software-properties-gtk:96
msgid ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"
msgstr ""
"Kommandolinjevalget «--enable-component»/«-e» er foreldet. Du bør erstatte f."
"eks. «software-properties-gtk -e multiverse» med \n"
"«add-apt-repository multiverse»"

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "Skriv ut feilsøkingsinformasjon til kommandolinja"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "Skriv ut masse feilsøkingsinformasjon til kommandolinjen"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr ""
"Ingen oppdatering ved bytte av pakkelager (nyttig hvis du starter programmet "
"fra et eksternt program)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "Slå på valgt komponent av distribusjonens pakkelager"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "Ta i bruk PPA med valgt navn"

#: ../software-properties-qt:92
msgid "Legacy option, unused"
msgstr "Utgått valg, brukes ikke"

#: ../software-properties-qt:95
msgid "Win ID to act as a dialogue for"
msgstr "Vindu-ID som programmet skal være dialogvindu for"

#: ../software-properties-qt:98
msgid "data directory for UI files"
msgstr "datamappe for grensesnitt-filer"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "Tillat nedlasting av kildepakker fra programarkivet"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "Svar automatisk ja på alle spørsmål"

#: ../add-apt-repository:57
msgid "Do not update package cache after adding"
msgstr "Ikke oppgrader pakke-hurtiglager"

#: src/AppConsole.vala:716 src/AppConsole.vala:786 src/AppConsole.vala:926
#: src/AppConsole.vala:1029 src/AppConsole.vala:1080 src/AppConsole.vala:1126
#: src/AppConsole.vala:1144
msgid "Aborted."
msgstr "Avbrutt."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Feil: må kjøres som administrator (root)"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>For å forbedre brukeropplevelsen av Ubuntu ber vi deg delta i "
"popularitetskonkurransen. Hvis du gjør det vil listen over installert "
"programvare og hvor ofte de brukes bli ukentlig sendt anonymt til Ubuntu-"
"prosjektet.\n"
"\n"
"Resultatene blir brukt til å forbedre støtten for populære programmer og for "
"å rangere dem i søkeresultatene.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>For å forbedre brukeropplevelsen av Ubuntu ber vi deg delta i "
"popularitetskonkurransen. Hvis du gjør det vil listen over installert "
"programvare og hvor ofte de brukes bli sendt anonymt til Debian-prosjektet.\n"
"\n"
"Resultatene blir brukt til å optimalisere programvarevalget på installasjons "
"CD-ene.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Send inn listen over installert programvare og hvor ofte den brukes til "
"distribusjonsprosjektet."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Tester tjenere"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Ingen passende tjener ble funnet"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Vennligst kontroller forbinelsen til Internett."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "Hver andre dag"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "Hver andre uke"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Hver %s dag"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Importer nøkkel"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Kunne ikke importere valgt fil"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Enten er valgt fil ikke en GPG-nøkkelfil, eller så er den kanskje skadet"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Kunne ikke fjerne nøkkelen"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr "Nøkkelen du valgte kan ikke fjernes. Vennligst rapporter denne feilen."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr "Lokal kopi av programvarekatalog er utdatert."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "En ny kopi vil bli lastet ned."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "CD-feil"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Feil ved lesing av CD"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "Enheten bruker anbefalt driver."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "Enheten bruker en alternativ driver."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "Enheten bruker en driver som har blitt installert manuelt."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "Enheten virker ikke."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "Fortsett å bruke en manuelt installert driver"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "Bruker {} fra {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "Bruker {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "åpen kildekode"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "produsenteid programvare"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}, testet)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "Ikke bruk enheten"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "Ingen produsenteide drivere er i bruk."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "CD-navn"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Vennligst oppgi et navn for platen"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Sett inn disk"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Sett inn en disk i leseren:"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:53
msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add."
msgstr "Skriv inn fullstendig APT-linje til pakkelageret du vil legge til."

#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:55
#, python-format
msgid ""
"Include the type, location and components of the repository. Example: %s"
msgstr "Ta med pakkelagerets type, plassering og komponenter. Eksempel: %s"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Kildekode)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Ny tjener"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "%s av %s tester er fullført"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "Programvare for %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_Legg til nøkkel fra utklippstavlen"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "Feil ved importering av nøkkel"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Valgt data er ingen GPG-nøkkelfil, eller filinformasjonen er ødelagt."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "Fant ingen egnet CD."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "Søker etter tilgjengelige drivere..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "Det oppstod en feil ved søk etter drivere."

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "Ingen tilleggsdrivere er tilgjengelige."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr "Du må starte maskinen på nytt for å fullføre driverendringene."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "%(count)d produsenteid driver er i bruk."
msgstr[1] "%(count)d produsenteide drivere er i bruk."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Legg til programvare-kilder"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Installer programvare kun fra denne kildene eller fra flere?"
msgstr[1] "Installer programvare kun fra disse kildene eller fra flere?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Du kan enten legge til følgende kilder eller erstatte eksisterende kilder. "
"Installer kun programvare fra kilder du stoler på."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Det er ingen kilder å installere programvare fra"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Filen «%s» inneholder ingen gyldige programvare-kilder."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"APT-linjen inkluderer typen, stedet og komponentene til en pakkekilde, for "
"eksempel «%s»."

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Automatisk nøkkelsignering for Ubuntuarkiv <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Automatisk nøkkelsignering for Ubuntu CD <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:41
msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distribusjon:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Komponenter:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:412
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Kommentar:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Søker gjennom CD-ROM"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "Vis øyeblikkelig"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "Vis ukentlig"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "Vis annenhver uke"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "For alle nye versjoner"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "For versjoner med langtidsstøtte"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "Last ned automatisk"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "Last ned og installer automatisk"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Sett inn mediet for å installere fra CD- eller DVD-ROM."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Kan lastes ned fra Internett</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Kan installeres fra CD-/DVD-ROM</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "Legg til volum..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "Se etter oppdateringer automatisk:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "Når det finnes sikkerhetsoppdateringer:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "Når det finnes andre oppdateringer:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "Varsle om en ny Ubuntu-utgivelse:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Programvaretilbydere du stoler på</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Nøkler brukes til å bekrefte programvarekildene for å beskytte maskinen din "
"mot skadelig programvare"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Importer fil med nøkler..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Importer den offentlige nøkkelen fra en tiltrodd programvareutgiver"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Gjenopprett stan_dardverdier"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Gjenopprett standardnøkler for din distribusjon"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small>Produsenteide drivere er bygget på lukket kildekode som Ubuntu-"
"utviklerne hverken kan undersøke eller forbedre. Sikkerhets- og "
"funksjonsoppdateringer avhenger av produsenten.</small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "Tilleggsdrivere"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:45
msgid ""
"Use proposed updates if you’re willing to report bugs on any problems that "
"occur."
msgstr ""
"Bruk foreslåtte oppdateringer hvis du er villig til å rapportere programfeil "
"som oppstår."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid "Developer Options"
msgstr "Utviklervalg"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1294 settings/xfce4-session-settings.ui:733
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sikkerhet</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Informasjonen om tilgjengelig programvare er utdatert</big></b>\n"
"\n"
"For å installere programvare og oppdateringer fra nylig lagt til eller "
"endrede kilder, må du oppdatere informasjonen om tilgjengelig programvare.\n"
"\n"
"Du trenger en fungerende Internett-tilkobling for å fortsette."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Velg tjener"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Velg beste tjener"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Utfører en undersøkelse av tilkoblingen for å finne den beste tjeneren for "
"det stedet du befinner deg"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "Velg _tjener"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>Kontrollerer nedlastingstjenere</big></b>\n"
"\n"
"En rekke tester vil kjøres for å finne den beste plasseringen å laste ned "
"fra."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Skriv inn den komplette APT-linjen for pakkekilden du vil legge til</"
"b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "APT-linje:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "_Legg til kilde"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:48
msgid "Bolt Receiver"
msgstr "Bolt mottaker"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:60
msgid "Unifying Receiver"
msgstr "Unifying mottaker"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:71 lib/logitech_receiver/base_usb.py:83
#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:96 lib/logitech_receiver/base_usb.py:109
msgid "Nano Receiver"
msgstr "Nano mottaker"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:121
msgid "Lightspeed Receiver"
msgstr "Lightspeed mottaker"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:131
msgid "EX100 Receiver 27 Mhz"
msgstr "EX100 mottaker 27 Mhz mottaker"

#: lib/logitech_receiver/common.py:648
#, python-format
msgid "Battery: %(level)s (%(status)s)"
msgstr "Batteri: %(level)s (%(status)s)"

#: lib/logitech_receiver/common.py:651
#, python-format
msgid "Battery: %(percent)d%% (%(status)s)"
msgstr "Batteri: %(percent)d%% (%(status)s)"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:969
msgid "Breathe"
msgstr "Pust"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:974
msgid "Signature1"
msgstr "Signatur1"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:975
msgid "Signature2"
msgstr "Signatur2"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:976
msgid "CycleS"
msgstr "SyklusS"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1040
msgid "Unknown Location"
msgstr "Ukjent lokasjon"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1044
msgid "Right Side"
msgstr "Høyre side"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1046
msgid "Primary 1"
msgstr "Primær 1"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1047
msgid "Primary 2"
msgstr "Primær 2"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1048
msgid "Primary 3"
msgstr "Primær 3"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1049
msgid "Primary 4"
msgstr "Primær 4"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1050
msgid "Primary 5"
msgstr "Primær 5"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1051
msgid "Primary 6"
msgstr "Primær 6"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:35
msgid "discharging"
msgstr "utlading"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:36
msgid "recharging"
msgstr "opplading"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:38
msgid "not charging"
msgstr "lader ikke"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:39
msgid "almost full"
msgstr "nesten full"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:40
msgid "charged"
msgstr "ladet"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:41
msgid "slow recharge"
msgstr "langsom lading"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:42
msgid "invalid battery"
msgstr "batterifeil"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:43
msgid "thermal error"
msgstr "termisk feil"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:49
msgid "device timeout"
msgstr "enheten svarte ikke"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:50
msgid "device not supported"
msgstr "enheten er ikke støttet"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:51
msgid "too many devices"
msgstr "for mange enheter"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:52
msgid "sequence timeout"
msgstr "sekvens timeout"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:55
msgid "Bootloader"
msgstr "Oppstartslaster"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:62
msgid "Back Button"
msgstr "Tilbakeknapp"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:63
msgid "Forward Button"
msgstr "Foroverknapp"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:64
msgid "Mouse Gesture Button"
msgstr "Bevegelsesknapp"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:65
msgid "Smart Shift"
msgstr "Smart skift"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:66
msgid "DPI Switch"
msgstr "DPI-bryter"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:67
msgid "Left Tilt"
msgstr "Venstre-tilt"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:68
msgid "Right Tilt"
msgstr "Høyre-tilt"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:69
msgid "Left Click"
msgstr "Venstre-klikk"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:70
msgid "Right Click"
msgstr "Høyre-klikk"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:71
msgid "Mouse Middle Button"
msgstr "Midtknapp for mus"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:72
msgid "Mouse Back Button"
msgstr "Tilbakeknapp for mus"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:73
msgid "Mouse Forward Button"
msgstr "Foroverknapp for mus"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:74
msgid "Gesture Button Navigation"
msgstr "Navigering med bevegelsesknapp"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:75
msgid "Mouse Scroll Left Button"
msgstr "Venstre rulleknapp for mus"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:76
msgid "Mouse Scroll Right Button"
msgstr "Høyre rulleknapp for mus"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:86
#: lib/logitech_receiver/notifications.py:138
msgid "pairing lock is closed"
msgstr "parlåsen er lukket"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:86
#: lib/logitech_receiver/notifications.py:138
msgid "pairing lock is open"
msgstr "parlåsen er åpen"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:103
msgid "discovery lock is closed"
msgstr "oppdagelseslåsen er lukket"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:103
msgid "discovery lock is open"
msgstr "oppdagelseslåsen er åpen"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:258
msgid "unpaired"
msgstr "uparet"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:305
msgid "powered on"
msgstr "påslått"

#: lib/logitech_receiver/receiver.py:383
msgid "No paired devices."
msgstr "Ingen paret enhet."

#: lib/logitech_receiver/receiver.py:385 lib/solaar/ui/window.py:590
#, python-format
msgid "%(count)s paired device."
msgid_plural "%(count)s paired devices."
msgstr[0] "%(count)s paret enhet."
msgstr[1] "%(count)s parede enheter."

#: lib/logitech_receiver/settings.py:614
msgid "register"
msgstr "register"

#: lib/logitech_receiver/settings.py:628 lib/logitech_receiver/settings.py:663
msgid "feature"
msgstr "karakteristikk"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:133
msgid "Swap Fx function"
msgstr "Bytt Fx-funksjon"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:136
msgid ""
"When set, the F1..F12 keys will activate their special function,\n"
"and you must hold the FN key to activate their standard function."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil F1–F12-tastene aktivere sin spesialfunksjon,\n"
"og du må holde FN-tasten nede for å aktivere deres standardfunksjon."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:141
msgid ""
"When unset, the F1..F12 keys will activate their standard function,\n"
"and you must hold the FN key to activate their special function."
msgstr ""
"Hvis deaktivert, vil F1–F12-tastene aktivere sin standardfunksjon,\n"
"og du må holde FN-tasten nede for å aktivere deres spesialfunksjon."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:149
msgid "Hand Detection"
msgstr "Håndpåvisning"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:150
msgid "Turn on illumination when the hands hover over the keyboard."
msgstr "Slå på belysning når hendene er over tastaturet."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:157
msgid "Scroll Wheel Smooth Scrolling"
msgstr "Myk rulling med rullehjul"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:158
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:405
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:434
msgid "High-sensitivity mode for vertical scroll with the wheel."
msgstr "Høysensitiv modus for vertikal rulling med hjulet."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:165
msgid "Side Scrolling"
msgstr "Siderulling"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:167
msgid ""
"When disabled, pushing the wheel sideways sends custom button events\n"
"instead of the standard side-scrolling events."
msgstr ""
"Hvis avslått; trykkes hjulet sideveis så sendes en tilpasset knappehendelse\n"
"istedenfor standard siderulling."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:177
msgid "Sensitivity (DPI - older mice)"
msgstr "Følsomhet (DPI – eldre mus)"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:178
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:977
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1005
msgid "Mouse movement sensitivity"
msgstr "Følsomhet for musbevegelser"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:251
msgid "Backlight Timed"
msgstr "Tidsbestemt bakgrunnslys"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:252
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:392
msgid "Set illumination time for keyboard."
msgstr "Still inn belysningstid for tastatur."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:264
msgid ""
"Illumination level on keyboard.  Changes made are only applied in Manual "
"mode."
msgstr ""
"Lysnivå på tastaturet. Endringer som er gjort, brukes kun i manuell modus."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:306
msgid "Backlight Level"
msgstr "Bakgrunnslysnivå"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:307
msgid "Illumination level on keyboard when in Manual mode."
msgstr "Lysnivå på tastaturet i manuell modus."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:364
msgid "Backlight Delay Hands Out"
msgstr "Forsinkelse på bakgrunnsbelysning når hendene fjernes"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:365
msgid ""
"Delay in seconds until backlight fades out with hands away from keyboard."
msgstr ""
"Forsinkelse i sekunder til bakgrunnsbelysningen toner ut når hendene er "
"borte fra tastaturet."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:373
msgid "Backlight Delay Hands In"
msgstr "Forsinkelse på bakgrunnsbelysning når hendene er nære"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:374
msgid "Delay in seconds until backlight fades out with hands near keyboard."
msgstr ""
"Forsinkelse i sekunder til bakgrunnsbelysningen toner ut når hendene er nære "
"tastaturet."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:382
msgid "Backlight Delay Powered"
msgstr "Forsinkelse på bakgrunnsbelysning når strømforsynt"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:383
msgid "Delay in seconds until backlight fades out with external power."
msgstr ""
"Forsinkelse i sekunder til bakgrunnsbelysningen toner ut med ekstern "
"strømforsyning."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:391
msgid "Backlight (Seconds)"
msgstr "Bakgrunnslys (sekunder)"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:403
msgid "Scroll Wheel High Resolution"
msgstr "Høyoppløselig rullehjul"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:407
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:436
msgid "Set to ignore if scrolling is abnormally fast or slow"
msgstr "Sett til å ignorere hvis rullingen er unormalt rask eller sakte"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:414
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:445
msgid "Scroll Wheel Diversion"
msgstr "Omdirigering for rullehjul"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:416
msgid ""
"Make scroll wheel send LOWRES_WHEEL HID++ notifications (which trigger "
"Solaar rules but are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Få rullehjulet til å sende LOWRES_WHEEL HID++-varsler (som utløser Solaar-"
"regler, men som ellers ignoreres)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:423
msgid "Scroll Wheel Direction"
msgstr "Retning på rullehjul"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:424
msgid "Invert direction for vertical scroll with wheel."
msgstr "Inverter retning for vertikal rulling med hjul."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:432
msgid "Scroll Wheel Resolution"
msgstr "Oppløsning på rullehjul"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:447
msgid ""
"Make scroll wheel send HIRES_WHEEL HID++ notifications (which trigger Solaar "
"rules but are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Få rullehjulet til å sende HIRES_WHEEL HID++-varsler (som utløser Solaar-"
"regler, men som ellers ignoreres)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:456
msgid "Sensitivity (Pointer Speed)"
msgstr "Følsomhet (pekerfart)"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:457
msgid "Speed multiplier for mouse (256 is normal multiplier)."
msgstr "Fartsmultiplikator for mus (256 er normal multiplikator)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:467
msgid "Thumb Wheel Diversion"
msgstr "Omdirigering for tommelhjul"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:469
msgid ""
"Make thumb wheel send THUMB_WHEEL HID++ notifications (which trigger Solaar "
"rules but are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Få tommelhjulet til å sende THUMB_WHEEL HID++-varsler (som utløser Solaar-"
"regler, men som ellers ignoreres)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:478
msgid "Thumb Wheel Direction"
msgstr "Retning på tommelhjul"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:479
msgid "Invert thumb wheel scroll direction."
msgstr "Inverter rulleretning for tommelhjul."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:499
msgid "Onboard Profiles"
msgstr "Innebygde profiler"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:500
msgid ""
"Enable an onboard profile, which controls report rate, sensitivity, and "
"button actions"
msgstr ""
"Aktiver en innebygd profil, som kontrollerer rapporthyppighet, følsomhet og "
"knappehandlinger"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:544
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:577
msgid "Report Rate"
msgstr "Rapporthyppighet"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:546
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:579
msgid "Frequency of device movement reports"
msgstr "Frekvensen til rapporter om enhetsbevegelser"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:546
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:579
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1005
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1379
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1410
msgid "May need Onboard Profiles set to Disable to be effective."
msgstr ""
"Kan trenge at innebygde profiler settes til avslått for å være effektive."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:607
msgid "Divert crown events"
msgstr "Omdiriger krone-hendelser"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:608
msgid ""
"Make crown send CROWN HID++ notifications (which trigger Solaar rules but "
"are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Få kronen til å sende CROWN HID++-varsler (som utløser Solaar-regler, men "
"som ellers ignoreres)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:616
msgid "Crown smooth scroll"
msgstr "Glatt krone-rulling"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:617
msgid "Set crown smooth scroll"
msgstr "Still inn glatt krone-rulling"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:625
msgid "Divert G and M Keys"
msgstr "Omdiriger G- og M-taster"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:626
msgid ""
"Make G and M keys send HID++ notifications (which trigger Solaar rules but "
"are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Få G- og M-tastene til å sende HID++-varsler (som utløser Solaar-regler, men "
"som ellers ignoreres)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:640
msgid "Scroll Wheel Ratcheted"
msgstr "Rullehjul sperrehaket"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:641
msgid ""
"Switch the mouse wheel between speed-controlled ratcheting and always "
"freespin."
msgstr ""
"Bytt musehjulet mellom hastighetskontrollert sperrehake og alltid "
"frittløpende."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:643
msgid "Freespinning"
msgstr "Frittløpende"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:643
msgid "Ratcheted"
msgstr "Sperrehake"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:650
msgid "Scroll Wheel Ratchet Speed"
msgstr "Rullehjul sperrehakefart"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:652
msgid ""
"Use the mouse wheel speed to switch between ratcheted and freespinning.\n"
"The mouse wheel is always ratcheted at 50."
msgstr ""
"Bruk musehjulfarten til å bytte mellom sperrehake og frittløpende.\n"
"Musehjulet er alltid satt til 50."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:701
msgid "Key/Button Actions"
msgstr "Taste-/knappehandling"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:703
msgid "Change the action for the key or button."
msgstr "Endre handling for en tast eller knapp."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:705
msgid "Overridden by diversion."
msgstr "Overstyrt av omdirigering."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:707
msgid ""
"Changing important actions (such as for the left mouse button) can result in "
"an unusable system."
msgstr ""
"Endring av viktige handlinger (for eksempel venstre musknapp) kan resultere "
"i et ubrukbart system."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:882
msgid "Key/Button Diversion"
msgstr "Taste-/knappeomdirigering"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:883
msgid ""
"Make the key or button send HID++ notifications (Diverted) or initiate Mouse "
"Gestures or Sliding DPI"
msgstr ""
"Få nøkkelen eller knappen til å sende HID++-varsler (omdirigert) eller "
"initier musebevegelser eller glidende DPI"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:886
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:887
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:888
msgid "Diverted"
msgstr "Omdirigert"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:886
msgid "Sliding DPI"
msgstr "Glidende DPI"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:976
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1004
msgid "Sensitivity (DPI)"
msgstr "Følsomhet (DPI)"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1081
msgid "Sensitivity Switching"
msgstr "Følsomhetsbytte"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1083
msgid ""
"Switch the current sensitivity and the remembered sensitivity when the key "
"or button is pressed.\n"
"If there is no remembered sensitivity, just remember the current sensitivity"
msgstr ""
"Bytt gjeldende følsomhet og tidligere følsomhet når tasten eller knappen "
"trykkes.\n"
"Hvis det ikke er noen tidligere følsomhet, sett kun gjeldende følsomhet"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1118
msgid "Disable keys"
msgstr "Slå av taster"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1119
msgid "Disable specific keyboard keys."
msgstr "Slå av spesifikke tastaturtaster."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1122
#, python-format
msgid "Disables the %s key."
msgstr "Slår av %s-tasten."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1135
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1192
msgid "Set OS"
msgstr "Still OS"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1136
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1193
msgid "Change keys to match OS."
msgstr "Endre taster så de stemmer med OS."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1205
msgid "Change Host"
msgstr "Endre tjener"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1206
msgid "Switch connection to a different host"
msgstr "Endre koblingen til en annen tjener"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1230
msgid "Performs a left click."
msgstr "Utfører et venstreklikk."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1230
msgid "Single tap"
msgstr "Enkeltklikk"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1231
msgid "Performs a right click."
msgstr "Utfører et høyreklikk."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1231
msgid "Single tap with two fingers"
msgstr "Enkelt trykk med to fingre"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1232
msgid "Single tap with three fingers"
msgstr "Enkelt trykk med tre fingre"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1236
msgid "Double tap"
msgstr "Dobbeltklikk"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1236
msgid "Performs a double click."
msgstr "Utfører et dobbeltklikk."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1237
msgid "Double tap with two fingers"
msgstr "Dobbeltklikk med to fingre"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1238
msgid "Double tap with three fingers"
msgstr "Dobbeltklikk med tre fingre"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1241
msgid "Drags items by dragging the finger after double tapping."
msgstr "Dra elementer med fingeren etter dobbeltklikk."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1241
msgid "Tap and drag"
msgstr "Klikk og dra"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1243
msgid "Tap and drag with two fingers"
msgstr "Klikk og dra med to fingre"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1244
msgid "Drags items by dragging the fingers after double tapping."
msgstr "Dra elementer med fingrene etter dobbeltklikk."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1246
msgid "Tap and drag with three fingers"
msgstr "Klikk og dra med tre fingre"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1249
msgid "Suppress tap and edge gestures"
msgstr "Undertrykk klikk- og kantbevegelser"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1250
msgid "Disables tap and edge gestures (equivalent to pressing Fn+LeftClick)."
msgstr "Slår av klikk- og kantbevegelser (tilsvarer å trykke Fn+Venstreklikk)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1252
msgid "Scroll with one finger"
msgstr "Rull med en finger"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1252
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1253
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1256
msgid "Scrolls."
msgstr "Ruller."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1254
msgid "Scroll horizontally with two fingers"
msgstr "Rull horisontalt med to fingre"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1254
msgid "Scrolls horizontally."
msgstr "Rull horisontalt."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1255
msgid "Scroll vertically with two fingers"
msgstr "Rull vertikalt med to fingre"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1255
msgid "Scrolls vertically."
msgstr "Rull vertikalt."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1257
msgid "Inverts the scrolling direction."
msgstr "Inverterer rulleretningen."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1258
msgid "Enables the thumbwheel."
msgstr "Aktiverer tommelhjulet."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1258
msgid "Thumbwheel"
msgstr "Tommelhjul"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1269
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1273
msgid "Swipe from the top edge"
msgstr "Sveip fra øvre kant"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1270
msgid "Swipe from the left edge"
msgstr "Sveip fra venstre kant"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1271
msgid "Swipe from the right edge"
msgstr "Sveip fra høyre kant"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1272
msgid "Swipe from the bottom edge"
msgstr "Sveip fra nedre kant"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1274
msgid "Swipe two fingers from the left edge"
msgstr "Sveip to fingre fra venstre kant"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1275
msgid "Swipe two fingers from the right edge"
msgstr "Sveip to fingre fra høyre kant"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1276
msgid "Swipe two fingers from the bottom edge"
msgstr "Sveip to fingre fra nedre kant"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1277
msgid "Swipe two fingers from the top edge"
msgstr "Sveip to fingre fra øvre kant"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1278
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1282
msgid "Pinch to zoom out; spread to zoom in."
msgstr "Knip for å zoome ut; spre for å zoome inn."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1278
msgid "Zoom with two fingers."
msgstr "Zoom med to fingre."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1279
msgid "Pinch to zoom out."
msgstr "Knip for å zoome ut."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1280
msgid "Spread to zoom in."
msgstr "Spre for å zoome inn."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1281
msgid "Zoom with three fingers."
msgstr "Zoom med tre fingre."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1282
msgid "Zoom with two fingers"
msgstr "Zoom med to fingre"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1300
msgid "Pixel zone"
msgstr "Pikselsone"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1301
msgid "Ratio zone"
msgstr "Forholdssone"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1302
msgid "Sets the cursor speed."
msgstr "Still inn markørhastigheten."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1306
msgid "Left-most coordinate."
msgstr "Koordinat lengst til venstre."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1307
msgid "Bottom coordinate."
msgstr "Nederste koordinat."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1308
msgid "Width."
msgstr "Bredde."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1309
msgid "Height."
msgstr "Høyde."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1310
msgid "Cursor speed."
msgstr "Markørhastighet."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1317
msgid "Tweak the mouse/touchpad behaviour."
msgstr "Juster musens/berøringsplatens oppførsel."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1333
msgid "Gestures Diversion"
msgstr "Omdirigering av bevegelser"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1334
msgid "Divert mouse/touchpad gestures."
msgstr "Omdiriger musens/berøringsflatens bevegelser."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1350
msgid "Gesture params"
msgstr "Parametre for bevegelser"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1351
msgid "Change numerical parameters of a mouse/touchpad."
msgstr "Endre numeriske parametere for en mus/berøringsplate."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1375
msgid "M-Key LEDs"
msgstr "M-tast LED-ene"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1377
msgid "Control the M-Key LEDs."
msgstr "Kontroller M-tast LED-ene."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1381
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1412
msgid "May need G Keys diverted to be effective."
msgstr "Kan trenge omdirigering av G-taster for å være effektivt."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1387
#, python-format
msgid "Lights up the %s key."
msgstr "Lyser opp %s-tasten."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1406
msgid "MR-Key LED"
msgstr "MR-tast LED"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1408
msgid "Control the MR-Key LED."
msgstr "Kontroller MR-tast LED."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1429
msgid "Persistent Key/Button Mapping"
msgstr "Vedvarende tast-/knapptilordning"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1431
msgid "Permanently change the mapping for the key or button."
msgstr "Endre tilordningen for tasten eller knappen permanent."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1433
msgid ""
"Changing important keys or buttons (such as for the left mouse button) can "
"result in an unusable system."
msgstr ""
"Endring av viktige taster eller knapper (som venstre museknapp) kan "
"resultere i et ubrukelig system."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1490
msgid "Sidetone"
msgstr "Sidetone"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1491
msgid "Set sidetone level."
msgstr "Still inn sidetone nivå."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1501
msgid "Set equalizer levels."
msgstr "Still inn equalizer nivå."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1530
msgid "Power off in minutes (0 for never)."
msgstr "Slå av i minutter (0 for aldri)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1541
msgid "Brightness Control"
msgstr "Lysstyrkekontroll"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1542
msgid "Control overall brightness"
msgstr "Kontroller den generelle lysstyrken"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1585
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1639
msgid "LED Control"
msgstr "LED-kontroll"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1586
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1640
msgid "Switch control of LED zones between device and Solaar"
msgstr "Bytt kontroll av LED-soner mellom enhet og Solaar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1601
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1650
msgid "LED Zone Effects"
msgstr "LED-soneeffekter"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1602
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1651
msgid "LED Control needs to be set to Solaar to be effective."
msgstr "LED-kontroll må settes til Solaar for å være effektiv."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1602
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1651
msgid "Set effect for LED Zone"
msgstr "Still inn effekt for LED-sone"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1661
msgid "Per-key Lighting"
msgstr "Lys for hver tast"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1662
msgid "Control per-key lighting."
msgstr "Kontroller lys for hver tast."

#: lib/solaar/ui/__init__.py:117
msgid "Another Solaar process is already running so just expose its window"
msgstr "En annen Solaar-prosess kjører allerede, så bare vis vinduet"

#: lib/solaar/ui/about/model.py:36
msgid ""
"Manages Logitech receivers,\n"
"keyboards, mice, and tablets."
msgstr ""
"Administrerer Logitech-mottakere,\n"
"tastaturer, mus og nettbrett."

#: lib/solaar/ui/about/model.py:63
msgid "GUI design"
msgstr "GUI utseende"

#: lib/solaar/ui/about/model.py:73
msgid "Logitech documentation"
msgstr "Logitech dokumentasjon"

#: lib/solaar/ui/action.py:83 lib/solaar/ui/action.py:87
#: lib/solaar/ui/window.py:188
msgid "Unpair"
msgstr "Fjern paring"

#: lib/solaar/ui/common.py:35
msgid "Permissions error"
msgstr "Rettighetsfeil"

#: lib/solaar/ui/common.py:37
#, python-format
msgid ""
"Found a Logitech receiver or device (%s), but did not have permission to "
"open it."
msgstr ""
"Fant en Logitech-mottaker eller enhet (%s), men hadde ikke tillatelse til å "
"åpne den."

#: lib/solaar/ui/common.py:39
msgid ""
"If you've just installed Solaar, try disconnecting the receiver or device "
"and then reconnecting it."
msgstr ""
"Hvis du nettopp har installert Solaar, kan du prøve å koble fra mottakeren "
"eller enheten og deretter koble den til igjen."

#: lib/solaar/ui/common.py:42
msgid "Cannot connect to device error"
msgstr "Kan ikke koble til enhet-feil"

#: lib/solaar/ui/common.py:44
#, python-format
msgid ""
"Found a Logitech receiver or device at %s, but encountered an error "
"connecting to it."
msgstr ""
"Fant en Logitech-mottaker eller -enhet på %s, men oppdaget en feil når den "
"ble tilkoblet."

#: lib/solaar/ui/common.py:46
msgid ""
"Try disconnecting the device and then reconnecting it or turning it off and "
"then on."
msgstr ""
"Prøv å koble fra enheten og deretter koble den til igjen eller slå den av og "
"på igjen."

#: lib/solaar/ui/common.py:49
msgid "Unpairing failed"
msgstr "Kunne ikke bryte paringen"

#: lib/solaar/ui/common.py:51
#, python-brace-format
msgid "Failed to unpair %{device} from %{receiver}."
msgstr "Mislyktes med å bryte paret %{device} og %{receiver}."

#: lib/solaar/ui/common.py:56
msgid "The receiver returned an error, with no further details."
msgstr "Mottakeren rapporterte en feil, uten flere detaljer."

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:228
msgid "Complete - ENTER to change"
msgstr "Fullfør - ENTER for å endre"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:475 lib/solaar/ui/config_panel.py:527
#, python-format
msgid "%d value"
msgid_plural "%d values"
msgstr[0] "%d verdi"
msgstr[1] "%d verdier"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:609
msgid "Changes allowed"
msgstr "Endringer tillatt"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:610
msgid "No changes allowed"
msgstr "Ingen endringer tillatt"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:611
msgid "Ignore this setting"
msgstr "Ignorer denne innstillingen"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:658
msgid "Read/write operation failed."
msgstr "Lese-/skriveoperasjonen mislyktes."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:69
msgid "Built-in rules"
msgstr "Faste regler"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:69
msgid "User-defined rules"
msgstr "Brukerdefinerte regler"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:72 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:348
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:475
msgid "Sub-rule"
msgstr "Underregel"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:98
msgid "Make changes permanent?"
msgstr "Gjøre endringer permanente?"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:110
msgid "If you choose No, changes will be lost when Solaar is closed."
msgstr "Hvis du velger Nei, vil endringer gå tapt når Solaar lukkes."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:239
msgid "Paste here"
msgstr "Lim inn her"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:241
msgid "Paste above"
msgstr "Lim inn ovenfor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:243
msgid "Paste below"
msgstr "Lim inn nedenfor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:249
msgid "Paste rule here"
msgstr "Lim inn regel her"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:251
msgid "Paste rule above"
msgstr "Lim inn regel ovenfor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:253
msgid "Paste rule below"
msgstr "Lim inn regel nedenfor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:272
msgid "Insert here"
msgstr "Sett inn her"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:274
msgid "Insert above"
msgstr "Sett inn ovenfor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:276
msgid "Insert below"
msgstr "Sett inn nedenfor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:282
msgid "Insert new rule here"
msgstr "Sett inn ny regel her"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:284
msgid "Insert new rule above"
msgstr "Sett inn ny regel ovenfor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:286
msgid "Insert new rule below"
msgstr "Sett inn ny regel nedenfor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:357
msgid "Mouse process"
msgstr "Musprosess"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:360 lib/solaar/ui/rule_conditions.py:309
msgid "KeyIsDown"
msgstr "TastErNede"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:366 lib/solaar/ui/rule_conditions.py:498
msgid "Test bytes"
msgstr "Test bytes"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:367 lib/solaar/ui/rule_conditions.py:599
msgid "Mouse Gesture"
msgstr "Musebevegelse"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:373 lib/solaar/ui/rule_actions.py:131
msgid "Key press"
msgstr "Tastetrykk"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:374 lib/solaar/ui/rule_actions.py:182
msgid "Mouse scroll"
msgstr "Muserulling"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:375 lib/solaar/ui/rule_actions.py:243
msgid "Mouse click"
msgstr "Museklikk"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:407
msgid "Insert new rule"
msgstr "Sett inn ny regel"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:473
msgid "Wrap with"
msgstr "Pakk inn med"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:534
msgid "Solaar Rule Editor"
msgstr "Solaar regel editor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1070
msgid "This editor does not support the selected rule component yet."
msgstr "Denne editoren støtter foreløpig ikke den valgte regelkomponenten."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1132
msgid ""
"Number of seconds to delay.  Delay between 0 and 1 is done with higher "
"precision."
msgstr ""
"Antall sekunder med forsinkelse. Forsinkelse mellom 0 og 1 gjøres med høyere "
"presisjon."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1170
msgid "Not"
msgstr "Ikke"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1216
msgid "Unsupported setting"
msgstr "Innstillingen støttes ikke"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1378 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1397
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1476 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1731
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1749
msgid "Originating device"
msgstr "Kildeenhet"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1410
msgid "Device is active and its settings can be changed."
msgstr "Enheten er aktiv og innstillingene kan endres."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1419
msgid "Device that originated the current notification."
msgstr "Enheten som ga det gjeldende varselet."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1432
msgid "Name of host computer."
msgstr "Navn på vertsmaskin."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1791
msgid "Change setting on device"
msgstr "Endre innstilling på enhet"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1807
msgid "Setting on device"
msgstr "Innstilling på enhet"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:37 lib/solaar/ui/pair_window.py:165
#, python-format
msgid "%(receiver_name)s: pair new device"
msgstr "%(receiver_name)s: par ny enhet"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:39
msgid "Bolt receivers are only compatible with Bolt devices."
msgstr "Bolt-mottakere er kun kompatible med Bolt-enheter."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:41
msgid "Press a pairing button or key until the pairing light flashes quickly."
msgstr ""
"Trykk på sammenkoblingsknappen eller -tasten til sammenkoblingslampen "
"blinker raskt."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:44
msgid "Unifying receivers are only compatible with Unifying devices."
msgstr "Unifying-mottakere er bare kompatible med Unifying-enheter."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:46
msgid "Other receivers are only compatible with a few devices."
msgstr "Andre mottakere er kun kompatible med noen få enheter."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:48
msgid "For most devices, turn on the device you want to pair."
msgstr "For de fleste enheter slår du på enheten du vil pare."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:49
msgid "If the device is already turned on, turn it off and on again."
msgstr "Hvis enheten allerede er påslått, slå den av og på igjen."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:51
msgid "The device must not be paired with a nearby powered-on receiver."
msgstr "Enheten må ikke pares med en påslått mottaker i nærheten."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:54
msgid ""
"For devices with multiple channels, press, hold, and release the button for "
"the channel you wish to pair\n"
"or use the channel switch button to select a channel and then press, hold, "
"and release the channel switch button."
msgstr ""
"For enheter med flere kanaler, trykk, hold og slipp knappen for kanalen du "
"ønsker å pare\n"
"eller bruk kanalbryterknappen for å velge en kanal og trykk, hold og slipp "
"kanalbryterknappen."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:61
msgid "The channel indicator light should be blinking rapidly."
msgstr "Kanalindikatorlampen skal blinke raskt."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:65
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This receiver has %d pairing remaining."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"This receiver has %d pairings remaining."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"Denne mottakeren har %d gjenstående paring."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"Denne mottakeren har %d gjenstående paringer."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:71
msgid ""
"\n"
"Cancelling at this point will not use up a pairing."
msgstr ""
"\n"
"Kansellering nå vil ikke bruke opp en paring."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:166
#, python-format
msgid "Enter passcode on %(name)s."
msgstr "Skriv inn passordet på %(name)s."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:169
#, python-format
msgid "Type %(passcode)s and then press the enter key."
msgstr "Skriv inn %(passcode)s og trykk deretter på enter-tasten."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:176
#, python-format
msgid ""
"Press %(code)s\n"
"and then press left and right buttons simultaneously."
msgstr ""
"Trykk %(code)s\n"
"og trykk deretter på venstre og høyre knapp samtidig."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:219
msgid "The wireless link is not encrypted"
msgstr "Den trådløse koblingen er ukryptert"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:224
msgid "Found a new device:"
msgstr "Fant ny enhet:"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:245
msgid "Pairing failed"
msgstr "Paringen feilet"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:247
msgid "Make sure your device is within range, and has a decent battery charge."
msgstr ""
"Forsikre deg om at enheten er innen rekkevidde, og at den er tilstrekkelig "
"oppladet."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:249
msgid "A new device was detected, but it is not compatible with this receiver."
msgstr "En ny enhet ble påvist, men den er ukompatibel med denne mottakeren."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:251
msgid "More paired devices than receiver can support."
msgstr "Fler parede enheter enn mottakeren kan støtte."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:253
msgid "No further details are available about the error."
msgstr "Ingen ytterligere detaljer er tilgjengelig om feilen."

#: lib/solaar/ui/rule_actions.py:48
msgid ""
"Simulate a chorded key click or depress or release.\n"
"On Wayland requires write access to /dev/uinput."
msgstr ""
"Simuler en chorded (?) tast, klikk eller trykk ned eller slipp.\n"
"På Wayland krever dette skrivetilgang til /dev/uinput."

#: lib/solaar/ui/rule_actions.py:59
msgid "Depress"
msgstr "Nedtrykk"

#: lib/solaar/ui/rule_actions.py:146
msgid ""
"Simulate a mouse scroll.\n"
"On Wayland requires write access to /dev/uinput."
msgstr ""
"Simuler en muserulling.\n"
"På Wayland krever dette skrivetilgang til /dev/uinput."

#: lib/solaar/ui/rule_actions.py:202
msgid ""
"Simulate a mouse click.\n"
"On Wayland requires write access to /dev/uinput."
msgstr ""
"Simuler et museklikk.\n"
"På Wayland krever dette skrivetilgang til /dev/uinput."

#: lib/solaar/ui/rule_actions.py:206
msgid "Count and Action"
msgstr "Antall og handling"

#: lib/solaar/ui/rule_actions.py:255
msgid "Execute a command with arguments."
msgstr "Utfør en kommando med argumenter."

#: lib/solaar/ui/rule_actions.py:258
msgid "Add argument"
msgstr "Legg til argument"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:43
msgid "X11 active process. For use in X11 only."
msgstr "X11 aktiv prosess. Kun til bruk i X11."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:73
msgid "X11 mouse process. For use in X11 only."
msgstr "X11-museprosess. Kun til bruk i X11."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:90
msgid "MouseProcess"
msgstr "MusProsess"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:114
msgid "Feature name of notification triggering rule processing."
msgstr "Funksjonsnavn på varsel som utløste regelbehandling."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:160
msgid "Report number of notification triggering rule processing."
msgstr "Rapportnummer for varsling som utløser regelbehandling."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:192
msgid "Active keyboard modifiers. Not always available in Wayland."
msgstr "Aktive tastaturmodifikatorer. Ikke alltid tilgjengelig i Wayland."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:232
msgid ""
"Diverted key or button depressed or released.\n"
"Use the Key/Button Diversion and Divert G Keys settings to divert keys and "
"buttons."
msgstr ""
"Omdirigert tast eller knapp som er trykket eller sluppet.\n"
"Bruk innstillingene for omdirigering av tast/knapp og omdiriger G-taster for "
"å videresende taster og knapper."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:241
msgid "Key down"
msgstr "Tast ned"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:244
msgid "Key up"
msgstr "Tast opp"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:284
msgid ""
"Diverted key or button is currently down.\n"
"Use the Key/Button Diversion and Divert G Keys settings to divert keys and "
"buttons."
msgstr ""
"Omdirigert tast eller knapp er nede.\n"
"Bruk innstillingene for omdirigering av tast/knapp og omdirigerte G-taster "
"for å videresende taster og knapper."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:322
msgid "Test condition on notification triggering rule processing."
msgstr "Testbetingelse på varsel som utløser regelbehandling."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:399
msgid "begin (inclusive)"
msgstr "begynn (inklusiv)"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:400
msgid "end (exclusive)"
msgstr "slutt (eksklusiv)"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:414
#, python-format
msgid "bytes %(0)d to %(1)d, ranging from %(2)d to %(3)d"
msgstr "byte %(0)d til %(1)d, fra %(2)d til %(3)d"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:417 lib/solaar/ui/rule_conditions.py:418
msgid "mask"
msgstr "maske"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:419
#, python-format
msgid "bytes %(0)d to %(1)d, mask %(2)d"
msgstr "byte %(0)d til %(1)d, maske %(2)d"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:428
msgid ""
"Bit or range test on bytes in notification message triggering rule "
"processing."
msgstr ""
"Bit- eller områdetest på bytes i varselmelding som utløste regelbehandling."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:526
msgid ""
"Mouse gesture with optional initiating button followed by zero or more mouse "
"movements."
msgstr ""
"Musebevegelse med valgfri startknapp etterfulgt av null eller flere "
"musebevegelser."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:531
msgid "Add movement"
msgstr "Legg til bevegelse"

#: lib/solaar/ui/tray.py:49
msgid "No supported device found"
msgstr "Ingen støttede enheter er funnet"

#: lib/solaar/ui/tray.py:270 lib/solaar/ui/tray.py:278
msgid "no receiver"
msgstr "ingen mottaker"

#: lib/solaar/ui/tray.py:294
msgid "no status"
msgstr "ingen status"

#: lib/solaar/ui/window.py:124
msgid "Wireless Link"
msgstr "Trådløs kobling"

#: lib/solaar/ui/window.py:162
msgid "Show Technical Details"
msgstr "Vis tekniske detaljer"

#: lib/solaar/ui/window.py:178
msgid "Pair new device"
msgstr "Par ny enhet"

#: lib/solaar/ui/window.py:311
msgid "Rule Editor"
msgstr "Regel editor"

#: lib/solaar/ui/window.py:506
msgid "USB ID"
msgstr "USB-ID"

#: lib/solaar/ui/window.py:517
msgid "Wireless PID"
msgstr "Trådløs-PID"

#: lib/solaar/ui/window.py:523
msgid "Polling rate"
msgstr "Spørrerate"

#: lib/solaar/ui/window.py:530
msgid "Unit ID"
msgstr "Enhets-ID"

#: lib/solaar/ui/window.py:588
msgid "No device paired."
msgstr "Ingen enhet paret."

#: lib/solaar/ui/window.py:597
#, python-format
msgid "Up to %(max_count)s device can be paired to this receiver."
msgid_plural "Up to %(max_count)s devices can be paired to this receiver."
msgstr[0] "Inntil %(max_count)s enhet kan bli paret med denne mottakeren."
msgstr[1] "Inntil %(max_count)s enheter kan bli paret med denne mottakeren."

#: lib/solaar/ui/window.py:608
#, python-format
msgid "This receiver has %d pairing remaining."
msgid_plural "This receiver has %d pairings remaining."
msgstr[0] "Denne mottakeren har %d gjenstående paring."
msgstr[1] "Denne mottakeren har %d gjenstående paringer."

#: lib/solaar/ui/window.py:665
msgid "Battery Voltage"
msgstr "Batterispenning"

#: lib/solaar/ui/window.py:667
msgid "Voltage reported by battery"
msgstr "Spenning rapportert av batteri"

#: lib/solaar/ui/window.py:671
msgid "Approximate level reported by battery"
msgstr "Omtrentlig nivå rapportert fra batteri"

#: lib/solaar/ui/window.py:678 lib/solaar/ui/window.py:680
msgid "next reported "
msgstr "neste rapportert "

#: lib/solaar/ui/window.py:681
msgid " and next level to be reported."
msgstr " og neste nivå som blir rapportert."

#: lib/solaar/ui/window.py:699
msgid "The wireless link between this device and its receiver is encrypted."
msgstr "Den trådløse tilkoblingen mellom enheten og mottakeren er kryptert."

#: lib/solaar/ui/window.py:705
msgid ""
"The wireless link between this device and its receiver is not encrypted.\n"
"This is a security issue for pointing devices, and a major security issue "
"for text-input devices."
msgstr ""
"Den trådløse koblingen mellom denne enheten og mottakeren er ikke kryptert.\n"
"Dette er et sikkerhetsproblem for pekeenheter, og et stort sikkerhetsproblem "
"for enheter for tekstinndata."

#: lib/solaar/ui/window.py:721
#, python-format
msgid "%(light_level)d lux"
msgstr "%(light_level)d lux"

#: solfege/abstract.py:103
msgid ""
"The lessonfile contain potentially dangerous code because it run external "
"programs. Run anyway?"
msgstr ""
"Leksjonsfilen inneholder potensielt farlig kode siden den kjører eksterne "
"programmer. Kjør likevel?"

#: solfege/abstract.py:359 solfege/configwindow.py:483 solfege/mainwin.py:692
#: exercises/standard/learningtree.txt:283
msgid "Practise"
msgstr "Øv"

#: solfege/abstract.py:362
msgid "_Cancel test"
msgstr "_Avbryt prøve"

#: solfege/abstract.py:390 solfege/exercises/harmonicinterval.py:341
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:294
#: solfege/exercises/singinterval.py:106 solfege/exercises/singinterval.py:232
msgid "_New interval"
msgstr "_Nytt intervall"

#: solfege/abstract.py:391 solfege/lessonfile.py:1640
#: solfege/exercises/chord.py:96
msgid "_New chord"
msgstr "_Ny akkord"

#: solfege/abstract.py:392
msgid "_New tone"
msgstr "_Ny tone"

#: solfege/abstract.py:394 solfege/exercises/chord.py:101
#: solfege/exercises/singanswer.py:49
msgid "Repeat _arpeggio"
msgstr "Repeter _arpeggio"

#: solfege/abstract.py:395
msgid "Repeat _slowly"
msgstr "Repeter _langsomt"

#: solfege/abstract.py:396
msgid "Repeat _melodic"
msgstr "Repeter _melodisk"

#: solfege/abstract.py:399
msgid "Play _tonic"
msgstr "Spill tonika"

#: solfege/abstract.py:400
msgid "P_lay music"
msgstr "_Spill musikken"

#: solfege/abstract.py:401 solfege/exercises/singanswer.py:52
#: solfege/exercises/singchord.py:47 solfege/exercises/singinterval.py:113
msgid "_Play answer"
msgstr "_Spill svar"

#: solfege/abstract.py:402
msgid "Guess _answer"
msgstr "G_jett svar"

#: solfege/abstract.py:403
msgid "_Display music"
msgstr "Vis _musikken"

#: solfege/abstract.py:410 solfege/exercises/chord.py:103
msgid "_Give up"
msgstr "_Gi opp"

#: solfege/abstract.py:532
#, python-format
msgid ""
"Test completed!\n"
"Your score was %(score).1f%%.\n"
"The test requirement was %(requirement).1f%%."
msgstr ""
"Prøven er fullført!\n"
"Andel korrekt: %(score).1f%%.\n"
"Kravet var %(requirement).1f%%."

#: solfege/abstract.py:534
#, python-format
msgid ""
"Test failed.\n"
"Your score was %(score).1f%%.\n"
"The test requirement was %(requirement).1f%%."
msgstr ""
"Du greide ikke prøven.\n"
"Du klarte %(score).1f%%.\n"
"Kravet var %(requirement).1f%%."

#: solfege/abstract.py:567
msgid ""
"Statistics is disabled. Either because you selected a “Configure yourself” "
"exercise, or because “Expert mode” is selected in the preferences window."
msgstr ""
"Statistikken er slått av. Dette er enten fordi du har valgt en «Konfigurer "
"selv»-øvelse eller fordi «Ekspertmodus» er valgt i brukervalgvinduet."

#: solfege/abstract.py:601
msgid "Delay (seconds):"
msgstr "Forsinkelse (sekunder):"

#: solfege/abstract.py:607
msgid "_New question automatically."
msgstr "_Nytt spørsmål automatisk."

#: solfege/abstract.py:617
#, python-format
msgid "Please check question number %(idx)i in the lesson file \"%(lf)s\"."
msgstr ""
"Vennligst kontroller spørsmål nummer %(idx)i i leksjonsfilen \"%(lf)s\"."

#: solfege/abstract.py:624 solfege/abstract.py:638 solfege/gu.py:1064
#, python-format
msgid ""
"The exception was caught in\n"
"\"%(filename)s\", line %(lineno)i."
msgstr ""
"En feil ble oppdaget i\n"
"\"%(filename)s\", linje %(lineno)i."

#: solfege/abstract.py:630
#, python-format
msgid ""
"Failed to parse the music in the variable \"%(varname)s\" in question number "
"%(idx)i in the lesson file \"%(lf)s\"."
msgstr ""
"Klarte ikke å analysere musikken i variabelen \"%(varname)s\" i spørsmål "
"nummer %(idx)i i \"%(lf)s.\""

#: solfege/abstract.py:635
#, python-format
msgid ""
"Failed to parse the music for question number %(idx)i in the lesson file "
"\"%(lf)s\"."
msgstr ""
"Klarte ikke å analysere musikken for spørsmål nummer %(idx)i i leksjonsfilen "
"'%(lf)s'."

#: solfege/abstract.py:695
msgid "Rhythms to use in question"
msgstr "Rytmer til å bruke i spørsmål"

#: solfege/abstract.py:704
msgid "Number of beats in question:"
msgstr "Antall slag i spørsmålet:"

#: solfege/abstract.py:715
msgid "Count in before question:"
msgstr "Opptelling før spørsmålet:"

#: solfege/abstract.py:793
msgid "Input interface:"
msgstr "Inputgrensesnitt:"

#: solfege/abstract.py:806
msgid "_Disable unused buttons"
msgstr "Gjør ubrukte knapper ubrukelige"

#: solfege/abstract.py:863 solfege/lessonfile_editor_main.py:222
msgid "Random transpose:"
msgstr "Tilfeldig transponering:"

#: solfege/abstract.py:871
msgid "Change ..."
msgstr "Endre..."

#: solfege/application.py:217
msgid "The pyalsa python module is missing"
msgstr "Python-modulen pyalsa manger"

#: solfege/application.py:219
msgid ""
"Solfege was configured to the Python modules from www.alsa-project.org, but "
"the modules was not found. You must reconfigure sound in the preferences "
"window (Ctrl-F12) or restart Solfege in a way that it finds the module."
msgstr ""
"Solfege er satt opp til å bruke python-modulene fra www.alsa-project.org, "
"men programmet finner dem ikke. Du må sette opp lyden i brukervalgvinduet "
"(Ctrl-F12) eller restarte programmet på en måte som gjør at det finner "
"modulen."

#: solfege/application.py:241
msgid "MIDI setup"
msgstr "Midi-oppsett"

#: solfege/application.py:241
#, python-format
msgid "MIDI Device %(olddev)i not available. Will use device %(newdev)i."
msgstr ""
"MIDI-enhet nr %(olddev)i er ikke tilgjengelig. Vil bruke nr %(newdev)i."

#: solfege/application.py:249
msgid ""
"You should configure sound from the 'Sound' page of the preferences window."
msgstr "Nå bør du konfigurere lyd fra brukervalgvinduet."

#: solfege/application.py:281
msgid ""
"You should configure sound from the preferences window, and try to use an "
"external midi player. Or try to recompile the program and check for error "
"messages to see why the module is not built."
msgstr ""
"Du bør forsøke å bruke et eksternt midispilleprogram. Du kan velge dette i "
"brukervalgvinduet. Eller du kan prøve å rekompilere programmet og se etter "
"feilmeldinger som sier hvorfor modulen ikke har blitt bygd."

#: solfege/application.py:374 solfege/mainwin.py:346 solfege/mainwin.py:539
msgid "Error opening web browser"
msgstr "Feil ved start av nettleser"

#: solfege/configwindow.py:61
msgid "GNU Solfege Preferences"
msgstr "GNU Solfege brukervalg"

#: solfege/configwindow.py:128
msgid "_Default:"
msgstr "_Standard:"

#: solfege/configwindow.py:129
msgid "A_rpeggio:"
msgstr "A_rpeggio:"

#: solfege/configwindow.py:142
msgid "Preferred Instrument"
msgstr "Foretrukket instrument"

#: solfege/configwindow.py:148
msgid "Chord Instruments"
msgstr "Instrumenter for akkorder"

#: solfege/configwindow.py:152
msgid "Use different instruments for chords and harmonic intervals"
msgstr "Bruk andre instrumenter for akkorder og harmoniske intervaller"

#: solfege/configwindow.py:155
msgid "Percussion Instruments"
msgstr "Perkusjonsinstrumenter"

#: solfege/configwindow.py:158
msgid "Count in:"
msgstr "Opptelling:"

#: solfege/configwindow.py:162
msgid "Rhythm:"
msgstr "Rytme:"

#: solfege/configwindow.py:167
msgid "User's Vocal Range"
msgstr "Brukerens stemme"

#: solfege/configwindow.py:173
msgid "Highest pitch:"
msgstr "Høyeste tone:"

#: solfege/configwindow.py:180
msgid "Lowest pitch:"
msgstr "Laveste tone:"

#: solfege/configwindow.py:190
msgid "Sex"
msgstr "Kjønn"

#: solfege/configwindow.py:195
msgid "_Female or child"
msgstr "_Kvinne eller barn"

#: solfege/configwindow.py:216
msgid "MIDI to WAV:"
msgstr "MIDI til WAV:"

#: solfege/configwindow.py:240
msgid "WAV to MP3:"
msgstr "WAV til MP3:"

#: solfege/configwindow.py:264
msgid "WAV to OGG:"
msgstr "WAV til OGG:"

#: solfege/configwindow.py:290
msgid "CSound:"
msgstr "CSound:"

#: solfege/configwindow.py:293
msgid "Lilypond-book:"
msgstr "Lilypond-book:"

#: solfege/configwindow.py:308
msgid ""
"Not found. Much of GNU Solfege will run fine without this program. You will "
"get a message when the program is required, and the user manual will explain "
"what you need it for."
msgstr ""
"Ikke funnet. Store deler av GNU Solfege vil fungere fint uten dette "
"programmet. Du vil få en melding når det er behov for det, og brukermanualen "
"vil forklare hva du trenger det til."

#: solfege/configwindow.py:322
msgid "_Resizeable main window"
msgstr "Størrelsen på hovedvinduet kan endres"

#: solfege/configwindow.py:329
msgid "Select _language:"
msgstr "Velg _språk"

#: solfege/configwindow.py:366
msgid "You have to restart the program for the language change to take effect."
msgstr "Du må restarte programmet for at språkvalget skal få effekt."

#: solfege/configwindow.py:373
msgid "Identify tone keyboard accelerators"
msgstr "Hurtigtaster for øvelsen «Identifiser tone»"

#: solfege/configwindow.py:396
#, python-format
msgid ""
"The accelerator in use for the tone “%s”. You have to choose another key."
msgstr "Hurtigtasten er i bruk for tonen «%s». Du må velge en annen tast."

#: solfege/configwindow.py:403 solfege/configwindow.py:459
msgid "keyboard|Key"
msgstr "Tast"

#: solfege/configwindow.py:427
msgid "Interval keyboard accelerators"
msgstr "Hurtigtaster for intervaller"

#: solfege/configwindow.py:452
#, python-format
msgid "The accelerator in use for “%s”. You have to choose another key."
msgstr "Hurtigtasten er i bruk for «%s». Du må velge en annen tast."

#: solfege/configwindow.py:484
msgid "_Not allow new question before the old is solved"
msgstr "_Tillat ikke nytt spørsmål før det gamle er besvart"

#: solfege/configwindow.py:487
msgid "_Repeat question if the answer was wrong"
msgstr "_Gjenta spørsmålet hvis svaret er feil"

#: solfege/configwindow.py:491
msgid "E_xpert mode"
msgstr "Ekspertmodus"

#: solfege/configwindow.py:501
msgid "Statistics from 3.15 and older"
msgstr "Statistikk fra 3.15 og eldre"

#: solfege/configwindow.py:523
msgid "Audio File Players"
msgstr "Avspillingsprogram for lydfiler"

#: solfege/configwindow.py:530
msgid "WAV:"
msgstr "WAV:"

#: solfege/configwindow.py:546
msgid "MIDI:"
msgstr "MIDI:"

#: solfege/configwindow.py:557
msgid "MP3:"
msgstr "MP3:"

#: solfege/configwindow.py:567
msgid "OGG:"
msgstr "OGG:"

#: solfege/configwindow.py:581
msgid ""
"Enter the name of the program. An absolute path is required only if the "
"executable is not found on the PATH."
msgstr ""
"Skriv navnet til programmet. En absolutt sti er bare nødvendig hvis "
"programfilen ikke finnes i søkestien (PATH)."

#: solfege/configwindow.py:583
#, python-format
msgid ""
"The command line options required. Write %s where you want the name of the "
"file to be played. Or omit it to have it added to the end of the string."
msgstr ""
"Kommandolinjevalgene som trengs. Skriv %s der du vil ha navnet til filen som "
"skal spilles, eller utelat det for å plassere filnavnet sist."

#: solfege/configwindow.py:609
msgid "This button is clickable only if the binary is found."
msgstr "Denne knappen kan bare klikkes hvis programfilen finnes."

#: solfege/configwindow.py:638 solfege/configwindow.py:705
msgid "Sound Setup"
msgstr "Lydoppsett"

#: solfege/configwindow.py:643 solfege/configwindow.py:715
msgid "_No sound"
msgstr "_Ingen lyd"

#: solfege/configwindow.py:649
msgid "Use ALSA _device"
msgstr "Bruk _ALSA-enhet"

#: solfege/configwindow.py:674
msgid "Use OSS _device"
msgstr "Bruk _OSS-enhet"

#: solfege/configwindow.py:691 solfege/configwindow.py:736
msgid "Use _external MIDI player"
msgstr "Bruk eksternt _midiprogram"

#: solfege/configwindow.py:709
msgid ""
"Solfege has two ways to play MIDI files. It is recommended to use Windows "
"multimedia output. An external MIDI player can be useful if your soundcard "
"lacks a hardware synth, in which case you have to use a program like "
"timidity to play the music."
msgstr ""
"Solfege har to måter å spille MIDI-filer. Det anbefales å bruke Windows "
"multimedia output. Eksternt midiprogram er bare nyttig hvis lydkortet ditt "
"mangler maskinvaresynth. Du må da bruke et program for for eksempel timidity "
"for å spille musikken."

#: solfege/configwindow.py:848
msgid "Delete statistics and test results?"
msgstr "Slette statistikk og prøveresultater?"

#: solfege/configwindow.py:849
#, python-format
msgid "This will delete and recreate the file «%s»."
msgstr "Dette vil slette og gjenskape filen «%s»"

#: solfege/configwindow.py:862
msgid "Delete obsolete statistics?"
msgstr "Slett utdatert statistikk"

#: solfege/configwindow.py:863
#, python-format
msgid "This will delete the directory «%s»."
msgstr "Dette vil slette mappen «%s»."

#: solfege/configwindow.py:878
#, python-format
msgid ""
"You have %i files and directories storing statistics in the old format that "
"only Solfege 3.14 and older will use. These files are not useful any more "
"unless you want to downgrade to Solfege 3.14."
msgstr ""
"Du har %i filer og mapper lagret i det gamle formatet som bare Solfege 3.14 "
"og eldre kan lese. Disse filene vil ikke blir brukt igjen hvis du ikke "
"nedgraderer til Solfege 3.14"

#: solfege/configwindow.py:880
msgid "No obsolete statistics found."
msgstr "Ingen utdatert statistikk ble funnet."

#: solfege/configwindow.py:883
#, python-format
msgid ""
"Statistics of %(practise_count)i practise sessions and %(test_count)i tests "
"from %(exercises)i different exercises."
msgstr ""
"Statistikk fra %(practise_count)i øveøkter og %(test_count)i prøver fra "
"%(exercises)i forskjellige øvelser."

#: solfege/dataparser.py:155
#, python-format
msgid "Unknown name \"%(name)s\" in line %(line)i of file \"%(filename)s\":"
msgstr "Ukjent navn \"%(name)s\" i linje %(line)i i filen \"%(filename)s\":"

#: solfege/dataparser.py:166
#, python-format
msgid "Wrong argument count in line %(line)i of file \"%(filename)s\":"
msgstr "Feil antall parametre i linje %(line)i i filen \"%(filename)s\":"

#: solfege/dataparser.py:176
#, python-format
msgid "Syntax error in file \"%(filename)s\". %(expected)s"
msgstr "Syntaxfeil i filen \"%(filename)s\". %(expected)s"

#: solfege/dataparser.py:183
#, python-format
msgid "Assignment to the reserved word \"%(word)s\""
msgstr "Tilordning til det reserverte ordet «%(word)s»"

#: solfege/dataparser.py:209
#, python-format
msgid "Unable to tokenize line %(lineno)i of the file \"%(filename)s\""
msgstr "Kunne ikke dele opp linje nr %(lineno)i i filen «%(filename)s»"

#: solfege/esel.py:233 solfege/fpeditor.py:358
#, python-format
msgid "«%s» was not found"
msgstr "«%s» ble ikke funnet"

#: solfege/esel.py:236
#, python-format
msgid "Failed to parse «%s»"
msgstr "Kunne ikke lese «%s»"

#: solfege/esel.py:258
#, python-format
msgid "passed, %.1f%%"
msgstr "bestårr, %.1f%%"

#: solfege/esel.py:260
#, python-format
msgid "failed, %.1f%%"
msgstr "ikke bestått, %.1f%%"

#: solfege/esel.py:282
#, python-format
msgid "Search results for “%s”:"
msgstr "Søkeresultater for «%s»:"

#: solfege/esel.py:285
#, python-format
msgid "C-locale search results for “%s”:"
msgstr "Engelskspråklig søkeresultat for «%s»:"

#: solfege/esel.py:339
msgid "Search untranslated lesson titles"
msgstr "Søk i uoversatte leksjonstitler."

#: solfege/esel.py:341 solfege/esel.py:358
msgid "Too few matches?"
msgstr "For få treff?"

#: solfege/fpeditor.py:106
msgid "Select lesson file"
msgstr "Velg leksjonsfil"

#: solfege/fpeditor.py:121
msgid ""
"Search for exercises. Each exercise you click will be added to the section "
"of the front page."
msgstr ""
"Søk etter øvelser. Hver øvelse du klikker på blir lagt til avsnittet på "
"forsiden."

#: solfege/fpeditor.py:281
msgid "Add link to new page"
msgstr "Legg til lenke til ny side"

#: solfege/fpeditor.py:284
msgid "Add link to exercise"
msgstr "Legg til lenke til øvelse"

#: solfege/fpeditor.py:287
msgid "Add link by searching for exercises"
msgstr "Legg til lenke ved å søke etter en øvelse"

#: solfege/fpeditor.py:336 solfege/fpeditor.py:515 solfege/fpeditor.py:673
#: solfege/frontpage.py:252 solfege/gu.py:651
#, python-format
msgid "Untitled%s"
msgstr "Uten navn%s"

#: solfege/fpeditor.py:661
msgid "Front page title:"
msgstr "Forsidetittel:"

#: solfege/fpeditor.py:757 solfege/lessonfile_editor_main.py:291
#, python-format
msgid "Loading file '%(filename)s' failed: %(msg)s"
msgstr "Mislyktes i å laste filen '%(filename)s': %(msg)s"

#: solfege/fpeditor.py:817
msgid ""
"<b>IMPORTANT:</b> Your front page file <b>must</b> be saved in a "
"subdirectory below the directory named exercises. See the user manual for "
"details."
msgstr ""
"<b>VIKTIG:</b> Forsidefilen <b>må</b> lagres i en undermappe av mappen som "
"heter «exercises». Se brukermanualen for flere detaljer."

#: solfege/gu.py:687
#, python-format
msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagre endringer til «%s» for du avslutter?"

#: solfege/gu.py:690
#, python-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %i seconds will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %i sekunder bli tapt."

#: solfege/gu.py:692
#, python-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %i minutes will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene fra de siste %i minuttene gå tapt."

#: solfege/gu.py:694
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Lukk _uten å lagre"

#: solfege/gu.py:820
msgid "Select an empty directory, since we want to fill it with files."
msgstr "Velg en tom katalog siden vi skal fylle den med filer."

#: solfege/gu.py:996
msgid "Visit http://www.solfege.org/support if you need help."
msgstr "Besøk http://www.solfege.org/support hvis du trenger help."

#: solfege/gu.py:1062
#, python-format
msgid "Please check the lesson file %s."
msgstr "Vennligst kontroller leksjonsfilen «%s»."

#: solfege/inputwidgets.py:232 solfege/mpd/interval.py:39
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:5 exercises/standard/csound-tree.txt:7
#: exercises/standard/csound-tree.txt:219
#: exercises/standard/csound-tree.txt:221
msgid "Minor Second"
msgstr "Liten sekund"

#: solfege/inputwidgets.py:233 solfege/mpd/interval.py:40
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:19 exercises/standard/csound-tree.txt:21
#: exercises/standard/csound-tree.txt:233
#: exercises/standard/csound-tree.txt:235
msgid "Major Second"
msgstr "Stor sekund"

#: solfege/inputwidgets.py:234 solfege/mpd/interval.py:44
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:33 exercises/standard/csound-tree.txt:35
#: exercises/standard/csound-tree.txt:247
#: exercises/standard/csound-tree.txt:249
msgid "Minor Third"
msgstr "Liten ters"

#: solfege/inputwidgets.py:235 solfege/mpd/interval.py:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:47 exercises/standard/csound-tree.txt:49
#: exercises/standard/csound-tree.txt:261
#: exercises/standard/csound-tree.txt:263
msgid "Major Third"
msgstr "Stor ters"

#: solfege/inputwidgets.py:236 solfege/mpd/interval.py:49
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:61 exercises/standard/csound-tree.txt:63
#: exercises/standard/csound-tree.txt:275
#: exercises/standard/csound-tree.txt:277
msgid "Perfect Fourth"
msgstr "Ren kvart"

#: solfege/inputwidgets.py:238 solfege/mpd/interval.py:53
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:75 exercises/standard/csound-tree.txt:77
#: exercises/standard/csound-tree.txt:289
#: exercises/standard/csound-tree.txt:291
msgid "Perfect Fifth"
msgstr "Ren kvint"

#: solfege/inputwidgets.py:239 solfege/mpd/interval.py:57
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:89 exercises/standard/csound-tree.txt:91
#: exercises/standard/csound-tree.txt:303
#: exercises/standard/csound-tree.txt:305
msgid "Minor Sixth"
msgstr "Liten sekst"

#: solfege/inputwidgets.py:240 solfege/mpd/interval.py:58
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:103
#: exercises/standard/csound-tree.txt:105
#: exercises/standard/csound-tree.txt:317
#: exercises/standard/csound-tree.txt:319
msgid "Major Sixth"
msgstr "Stor sekst"

#: solfege/inputwidgets.py:241 solfege/mpd/interval.py:62
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:117
#: exercises/standard/csound-tree.txt:119
#: exercises/standard/csound-tree.txt:331
#: exercises/standard/csound-tree.txt:333
msgid "Minor Seventh"
msgstr "Liten septim"

#: solfege/inputwidgets.py:242 solfege/mpd/interval.py:63
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:131
#: exercises/standard/csound-tree.txt:133
#: exercises/standard/csound-tree.txt:345
#: exercises/standard/csound-tree.txt:347
msgid "Major Seventh"
msgstr "Stor septim"

#: solfege/inputwidgets.py:243 solfege/mpd/interval.py:67
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:145
#: exercises/standard/csound-tree.txt:147
#: exercises/standard/csound-tree.txt:359
#: exercises/standard/csound-tree.txt:361
msgid "Perfect Octave"
msgstr "Ren oktav"

#. translators: Only translate the word after interval| , and don't include
#. interval| in the translated string. So for Norwegians, translate
#. "interval|Diminished" to "Forminsket". Do similar for all strings
#. that are preceded with "interval|"
#: solfege/inputwidgets.py:244 solfege/mpd/interval.py:73
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:159
#: exercises/standard/csound-tree.txt:161
#: exercises/standard/csound-tree.txt:373
#: exercises/standard/csound-tree.txt:375
msgid "Minor Ninth"
msgstr "Liten none"

#: solfege/inputwidgets.py:245 solfege/mpd/interval.py:74
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:173
#: exercises/standard/csound-tree.txt:175
#: exercises/standard/csound-tree.txt:387
#: exercises/standard/csound-tree.txt:389
msgid "Major Ninth"
msgstr "Stor none"

#: solfege/inputwidgets.py:246 solfege/mpd/interval.py:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:187
#: exercises/standard/csound-tree.txt:189
#: exercises/standard/csound-tree.txt:401
#: exercises/standard/csound-tree.txt:403
msgid "Minor Tenth"
msgstr "Liten desim"

#: solfege/inputwidgets.py:247 solfege/mpd/interval.py:76
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:201
#: exercises/standard/csound-tree.txt:203
#: exercises/standard/csound-tree.txt:415
#: exercises/standard/csound-tree.txt:417
msgid "Major Tenth"
msgstr "Stor desim"

#: solfege/inputwidgets.py:659 solfege/inputwidgets.py:678
msgid "5 string bass"
msgstr "5-strengs bass"

#: solfege/inputwidgets.py:659 solfege/inputwidgets.py:682
msgid "6 string bass"
msgstr "6-strengs bass"

#: solfege/inputwidgets.py:660 solfege/inputwidgets.py:666
msgid "Accordion B griff"
msgstr "Akkordion (norsk)"

#: solfege/inputwidgets.py:660 solfege/inputwidgets.py:668
msgid "Accordion C griff"
msgstr "Akkordion (svensk)"

#: solfege/inputwidgets.py:661 solfege/inputwidgets.py:670
msgid "Accordion (system used in Finland)"
msgstr "Akkordion (system brukt i Finland)"

#: solfege/instrumentselector.py:121
msgid "Highest:"
msgstr "Høyest:"

#: solfege/instrumentselector.py:124
msgid "Middle:"
msgstr "Midterst:"

#: solfege/instrumentselector.py:129
msgid "Lowest:"
msgstr "Lavest:"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:35 solfege/lessonfile_editor_main.py:98
msgid "Add noteheads"
msgstr "Legg til hode"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:36 solfege/lessonfile_editor_main.py:100
msgid "Add sharps"
msgstr "Legg til kryss"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:37 solfege/lessonfile_editor_main.py:102
msgid "Add double-sharps"
msgstr "Legg til dobbeltkryss"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:38 solfege/lessonfile_editor_main.py:104
msgid "Remove accidentals"
msgstr "Fjern fortegn"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:39 solfege/lessonfile_editor_main.py:106
msgid "Add flats"
msgstr "Legg til b"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:40 solfege/lessonfile_editor_main.py:108
msgid "Add double-flats"
msgstr "Legg til dobbelt-b"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:41 solfege/lessonfile_editor_main.py:110
msgid "Delete tones"
msgstr "Slett toner"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:48
msgid "GNU Solfege lesson file editor"
msgstr "GNU Solfege - leksjonsfileditor"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:88
msgid "Go to the first question"
msgstr "Gå til det første spørsmålet"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:90
msgid "Go to the previous question"
msgstr "Gå til det forrige spørsmålet"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:92
msgid "Go to the next question"
msgstr "Gå til det neste spørsmålet"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:94
msgid "Go to the last question"
msgstr "Gå til det siste spørsmålet"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:96
msgid "Add a new question"
msgstr "Legg til et spørsmål"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:190
msgid "Enter new chords using the mouse"
msgstr "Legg inn akkorder ved å bruke musen"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:200
msgid "Question title:"
msgstr "Spørsmålets tittel:"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:207
msgid "Lessonfile header"
msgstr "Leksjonsfilhode"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:211
msgid "File title:"
msgstr "Filens tittel:"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:232
msgid "You have unsaved data. Proceed anyway?"
msgstr "Du har ulagrede data. Fortsett likevel?"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:252
#, python-format
msgid "question %(idx)i of %(count)i"
msgstr "spørsmål %(idx)i av %(count)i"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:272
#, python-format
msgid "The exercise module '%s' is not supported yet. Cannot edit this file."
msgstr "Øvelsesmodulen '%s' støttes ikke ennå. Kan ikke redigere denne filen."

#: solfege/lessonfile.py:100
msgid "The lesson file contains no questions"
msgstr "Leksjonsfilen inneholder ingen spørsmål"

#: solfege/lessonfile.py:104
#, python-format
msgid "The external file '%s' was not found"
msgstr "Filen '%s' ble ikke funnet."

#: solfege/lessonfile.py:113
msgid "No questions selected"
msgstr "Ingen spørsmål er valgt"

#: solfege/lessonfile.py:114
msgid "You can select questions on the config page of the exercise."
msgstr "Du kan velge spørsmål på konfigurasjonssiden til øvelsen."

#: solfege/lessonfile.py:1372
#, python-format
msgid ""
"Discarding question %(questionidx)i from the lessonfile \"%(filename)s\" "
"because it is missing the \"name\" variable. All questions in lesson files "
"of this type must have a name variable."
msgstr ""
"Dropper spørsmål nr %(questionidx)i i leksjonsfilen «%(filename)s» fordi den "
"mangler variabelen «navn». Alle spørsmål i leksjonsfiler av denne typen emå "
"ha en «navn»-variabel."

#: solfege/lessonfile.py:1599
#, python-format
msgid ""
"Question number %(index)i in the lesson file \"%(filename)s\" is missing the "
"\"question_text\" variable."
msgstr ""
"Spørsmål nummer %(index)i i leksjonsfilen \"%(filename)s\" mangler\n"
"variabelen \"question_text\"."

#: solfege/lessonfile.py:1642 solfege/exercises/chord.py:201
#: exercises/standard/lesson-files/altered-1:14
#: exercises/standard/lesson-files/chord-7b9-maj79:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug-min-major:10
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-maj7-m7b5-dim7:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m9-9:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m9-9-7b9-maj79:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-maj7-m7b5-dim7:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:13
msgid "Identify the chord"
msgstr "Identifiser akkorden"

#: solfege/lessonfile.py:1646 solfege/exercises/chordvoicing.py:166
msgid "Chord type"
msgstr "Akkordtype"

#: solfege/lessonfile.py:1648
msgid "Toptone"
msgstr "Øverste note"

#: solfege/lessonfile.py:1650
#, python-format
msgid "Missing qprops variable in the lesson file %s."
msgstr "Variabelen «qprops» mangler i leksjonsiflen «%s»."

#: solfege/lessonfile.py:1658
#, python-format
msgid ""
"Error in the lesson file header of \"%(filename)s\". The variables qprops "
"and qprop_labels must have the same length."
msgstr ""
"Feil i filhodet i filen «%(filename)s». Variabelen «qprops» og "
"«qprop_labels» må ha samme lengde."

#: solfege/lessonfile.py:1671
msgid "root position"
msgstr "grunnstilling"

#: solfege/lessonfile.py:1676
#, python-format
msgid "%i. inversion"
msgstr "%i. omvending"

#: solfege/lessonfile.py:1699
#, python-format
msgid ""
"Discarding question %(questionidx)i from the lesson file \"%(filename)s\" "
"because of a missing variable: %(var)s"
msgid_plural ""
"Discarding question %(questionidx)i from the lesson file \"%(filename)s\" "
"because of some missing variables: %(var)s"
msgstr[0] ""
"Dropper spørsmål nr %(questionidx)i i leksjonsfilen «%(filename)s» fordi den "
"mangler en variabel: %(var)s."
msgstr[1] ""
"Spørsmål nummer %(questionidx)i i leksjonsfilen \"%(filename)s\" mangler\n"
"variabelen %(var)s."

#: solfege/mainwin.py:66
#, python-format
msgid "Starting GNU Solfege %s"
msgstr "Starter GNU Solfege %s"

#: solfege/mainwin.py:202
#, python-format
msgid "Loading front page '%s' failed. Using default page."
msgstr "Kunne ikke laster forsidefilen «%s». Bruker standardside."

#: solfege/mainwin.py:213 exercises/standard/learningtree.txt:181
msgid "The_ory"
msgstr "_Teori"

#: solfege/mainwin.py:214
msgid "Sele_ct Front Page"
msgstr "Velg f_orside"

#: solfege/mainwin.py:215 exercises/standard/learningtree.txt:4
msgid "_Intervals"
msgstr "_Intervaller"

#: solfege/mainwin.py:217
msgid "_Edit Front Page"
msgstr "_Rediger forside"

#: solfege/mainwin.py:219
msgid "E_xport Exercises to Audio Files…"
msgstr "_Eksporter øvelser til lydfiler…"

#: solfege/mainwin.py:221
msgid "Ear Training Test Pri_ntout…"
msgstr "_Utskrift av gehørsprøve…"

#: solfege/mainwin.py:228
msgid "_Search Exercises"
msgstr "_Søk etter øvelser"

#: solfege/mainwin.py:230
msgid "_Front Page"
msgstr "_Forside"

#: solfege/mainwin.py:232
msgid "_Tests Page"
msgstr "Side med _prøver"

#: solfege/mainwin.py:234
msgid "_Recent Exercises"
msgstr "Nylig brukte øvelser"

#: solfege/mainwin.py:236
msgid "_Recent Tests"
msgstr "Nylig brukte prøver"

#: solfege/mainwin.py:238
msgid "_User Exercises"
msgstr "Brukergenererte _øvelser"

#: solfege/mainwin.py:240
msgid "Download and compile ALSA modules"
msgstr "Last ned og bygg ALSA-modulene"

#: solfege/mainwin.py:241
msgid "_Help on the current exercise"
msgstr "_Hjelp om denne øvelsen"

#: solfege/mainwin.py:243
msgid "_Music theory on the current exercise"
msgstr "_Musikkteori om denne øvelsen"

#: solfege/mainwin.py:244
msgid "_User manual"
msgstr "_Brukermanual"

#: solfege/mainwin.py:246 solfege/mainwin.py:394 solfege/mainwin.py:398
msgid "_File locations"
msgstr "_Plassering av filer"

#: solfege/mainwin.py:248
msgid "_Mailing lists, web page etc."
msgstr "_Epostlister, vebbsider etc."

#: solfege/mainwin.py:252
msgid "Reporting _bugs"
msgstr "_Rapportere feil"

#: solfege/mainwin.py:255
msgid "_See your bug reports"
msgstr "_Se dine feilrapporter"

#: solfege/mainwin.py:329
msgid "Please enter the email used when you submitted the bugs:"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn epostadressen du brukte da du sendte feilrapporten:"

#: solfege/mainwin.py:404
msgid "Solfege application data:"
msgstr "Programdata for Solfege:"

#: solfege/mainwin.py:405
msgid "Solfege user data:"
msgstr "Brukerdata for Solfege:"

#: solfege/mainwin.py:406
msgid "Solfege config file:"
msgstr "Konfigurasjonsfil for Solfege:"

#: solfege/mainwin.py:407
msgid "Solfege installation directory:"
msgstr "Installasjonkatalog:"

#: solfege/mainwin.py:408
msgid "User manual in HTML format:"
msgstr "Brukermanual i HTML-format:"

#: solfege/mainwin.py:423 solfege/mainwin.py:448
msgid "SOLFEGETRANSLATORS"
msgstr "Tom Cato Amundsen"

#: solfege/mainwin.py:434 solfege/mainwin.py:435
msgid "(some lessonfiles)"
msgstr "(noen leksjonsfiler)"

#: solfege/mainwin.py:436
msgid "(sound code for the MS Windows port)"
msgstr "(lydkode for MS Windows)"

#: solfege/mainwin.py:441 solfege/mainwin.py:442
msgid "(the music font from Lilypond)"
msgstr "(musikkfonten fra Lilypond)"

#: solfege/mainwin.py:443
msgid "(scale exercises)"
msgstr "(skalaøvelser)"

#: solfege/mainwin.py:473
#, python-format
msgid ""
"In Solfege 3.9.0, the location where Solfege look for lesson files you have "
"created was changed. The files has to be moved from \"%(old)s\" and into the "
"folder \"%(gnu)s\" in your \"%(doc)s\" folder.\n"
"May I move the files automatically for you now?"
msgstr ""
"I Solfege 3.9.0 endret vi hvilken mappe Solfege ser etter leksjonsfilene du "
"har laget. Filene må flyttes fra «%(old)s» til «%(gnu)s» i mappen "
"«%(doc)s».\n"
"Vil du at filene skal flyttes automatisk?"

#: solfege/mainwin.py:484
#, python-format
msgid ""
"Error while copying directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under kopiering av katalog:\n"
"%s"

#: solfege/mainwin.py:486
msgid ""
"Files copied. The old files has been left behind. Please delete them when "
"you have verified that all files was copied correctly."
msgstr ""
"Filene ble kopiert. De gamle filene er ikke fjernet. Slett dem når du har "
"kontrollert at alle filer ble korrekt kopiert."

#: solfege/mainwin.py:493
msgid ""
"Migrated old language setup. You might have to restart the program all "
"translated messages to show up."
msgstr ""
"Flyttet det gamle språkoppsettet. Du må kanskje restarte programmet for at "
"oversatte meldinger skal vises."

#: solfege/mainwin.py:542
msgid "User exercises"
msgstr "Brukerøvelser"

#: solfege/mainwin.py:575 solfege/mainwin.py:577
msgid "Recent exercises"
msgstr "Nylig brukte øvelser"

#: solfege/mainwin.py:582 solfege/mainwin.py:584
msgid "Recent tests"
msgstr "Nylig brukte øvelser"

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:95
msgid "Number of intervals:"
msgstr "Antall intervaller:"

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:102
msgid "Configure all intervals in this exercise like this"
msgstr "Konfigurer alle intervaller i denne oppgaven som dette"

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:110
msgid "Toggle buttons are for interval number:"
msgstr "Veksleknappen er for intervall nummer:"

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:120
msgid "Up:"
msgstr "Opp:"

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:136
msgid "Down:"
msgstr "Ned:"

#: solfege/optionparser.py:27
msgid "Show warranty and copyright."
msgstr "Vis garanti og opphavsrett."

#: solfege/optionparser.py:29
msgid "Do not show the startup window."
msgstr "Ikke vis oppstartwinduet."

#: solfege/optionparser.py:34
msgid "Display more info about the sound setup."
msgstr "Vis mer informasjon om lydoppsettet."

#: solfege/optionparser.py:39
msgid "Include features used by the Solfege developers to debug the program."
msgstr "Inkluder funksjoner som brukes av utviklere til å feilsøke programmet."

#. translators: dont transate the actual debug levels
#: solfege/optionparser.py:42
msgid "Valid debug values are: debug, info, warning, error, critical"
msgstr "Mulige debugverdier er: debug, info, warning, error og critical"

#: solfege/optionparser.py:45
msgid "Disable the exception handling in Gui.standard_exception_handler."
msgstr "Slå av feilhåndteringen i Gui.standard_exception_handler."

#: solfege/optionparser.py:47
msgid ""
"For debugging only: Select questions from lesson files in sequential order."
msgstr ""
"Bare for feilsøking: Velg spørsmålene i samme rekkefølge som i leksjonsfila."

#: solfege/optionparser.py:52
msgid "Start with <profile>. Create the profile if it does not exist."
msgstr "Start med profilen <profile>. Lag profilen hvis den ikke finnes."

#: solfege/osutils.py:59
#, python-format
msgid "Running the command %s failed."
msgstr "Kjøring av kommandoen «%s» mislyktes."

#: solfege/osutils.py:68
#, python-format
msgid "The executable '%s' does not exist."
msgstr "Programmet '%s' eksisterer ikke."

#: solfege/osutils.py:85
#, python-format
msgid "Failed to execute a binary for %s"
msgstr "Mislyktes å kjøre programfil for %s"

#: solfege/osutils.py:90
#, python-format
msgid "Failed to execute media player for %s files"
msgstr "Mislyktes å kjøre mediaspiller for %s-filer"

#: solfege/osutils.py:97
#, python-format
msgid "Failed to execute binary to convert from %(from)s to %(to)s"
msgstr "Mislyktes å kjøre programmet for å omforme fra %(from)s til %(to)s"

#: solfege/practisesheetdlg.py:300
msgid "Output format:"
msgstr "Utformat:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:353
msgid "Write the music, first tone given"
msgstr "Skriv musikken. Første tone er gitt."

#: solfege/practisesheetdlg.py:356
msgid "Type of question:"
msgstr "Type spørsmål:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:360
msgid "Intervals:"
msgstr "Intervaller:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:369
msgid "Questions per line:"
msgstr "Spørsmål pr linje:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:375
msgid "Number of questions:"
msgstr "Antall spørsmål:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:423 solfege/trainingsetdlg.py:295
msgid "Select where to export the files"
msgstr "Velg hvor filene skal eksporteres"

#: solfege/practisesheetdlg.py:485
msgid ""
"Could not add the lesson file. It has no questions with a music object with "
"supported music type."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til leksjonsfilen. Den har ingen spørsmål med "
"musikkobjekter av riktig type."

#: solfege/practisesheetdlg.py:606
#, python-format
msgid "«%s» not found"
msgstr "«%s» ble ikke funnet"

#: solfege/practisesheetdlg.py:654
msgid "Create sheet"
msgstr "Lag ark"

#: solfege/profilemanager.py:33 solfege/profilemanager.py:138
msgid "_Create profile…"
msgstr "_Opprett profil…"

#: solfege/profilemanager.py:39
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Skriv navnet til den nye mappen:"

#: solfege/profilemanager.py:48
msgid "Your profile data will be stored in:"
msgstr "Dine profildata lagres i:"

#: solfege/profilemanager.py:73 solfege/profilemanager.py:113
#, python-format
msgid "The profile «%s» already exists."
msgstr "Profilen «%s» eksisterer allerede."

#: solfege/profilemanager.py:84 solfege/profilemanager.py:142
msgid "_Rename profile…"
msgstr "_Endre navn på profil…"

#: solfege/profilemanager.py:90
#, python-format
msgid "Rename the profile «%s» to:"
msgstr "Endre navnet på profilen «%s» til:"

#: solfege/profilemanager.py:122
msgid "GNU Solfege - Choose User Profile"
msgstr "GNU Solfege - velg brukerprofil"

#: solfege/profilemanager.py:146
msgid "_Delete profile…"
msgstr "S_lett profil…"

#: solfege/profilemanager.py:152
msgid "Standard profile"
msgstr "Standardprofil"

#: solfege/profilemanager.py:172
msgid "D_on't ask at startup"
msgstr "Ikke spør ved oppstart"

#: solfege/profilemanager.py:217
#, python-format
msgid "Permanently delete the user profile «%s»?"
msgstr "Slette profilen «%s» permanent?"

#: solfege/profilemanager.py:249
msgid "_Start GNU Solfege"
msgstr "_Start GNU Solfege"

#: solfege/reportbug.py:38
msgid "Bug report"
msgstr "Feilrapport"

#: solfege/reportbug.py:55
msgid "Make bug report"
msgstr "Lag feilrapport"

#: solfege/reportbug.py:58
msgid "See complete _report"
msgstr "Se _hele feilrapporten"

#: solfege/reportbug.py:68
msgid "Mangled email address:"
msgstr "Kamuflert epostadresse"

#: solfege/reportbug.py:74
msgid "S_hort description:"
msgstr "_Kort beskrivelse"

#: solfege/reportbug.py:76
msgid "_Describe how to produce the error message:"
msgstr "_Beskriv hvordan man kan reprodusere denne feilmeldingen:"

#: solfege/specialwidgets.py:168
msgid "Set transposition"
msgstr "Sett transponering"

#: solfege/specialwidgets.py:174
msgid "Select how to do random transposition"
msgstr "Velg type tilfeldig transponering"

#: solfege/specialwidgets.py:176
msgid ""
"You can read about the different types of transposition in the lesson file "
"documentation available on the Help menu."
msgstr ""
"Du kan lese om de forskjellige typene transponering i dokumentasjonenom "
"leksjonsfilene som du finner på Hjelp-menyen."

#: solfege/specialwidgets.py:201
msgid "Fifths relative to C major/a minor"
msgstr "Kvinter i forhold til C-dur/a-moll"

#: solfege/specialwidgets.py:215
msgid "Fifths relative to current key"
msgstr "Kvinter i forhold til nåværende toneart"

#: solfege/specialwidgets.py:227
msgid "Transpose notes without changing key"
msgstr "Transponer noter uten å endre toneart"

#: solfege/specialwidgets.py:239
msgid "Semitones"
msgstr "Halvtoner"

#: solfege/startup.py:140
msgid "Importing old statistics"
msgstr "Importerer gammel statistikk"

#: solfege/startup.py:145
msgid "Opening statistics database"
msgstr "Åpner statistikkdatabasen"

#: solfege/startup.py:150
#, python-format
msgid ""
"Failed to open the statistics database:\n"
"«%s»"
msgstr ""
"Mislyktes i å åpne statistikkdatabasen:\n"
"«%s»"

#: solfege/startup.py:150
msgid ""
"Click OK to exit the program. Then try to quit all other instances of the "
"program, or reboot the computer. You can only run one instance of GNU "
"Solfege at once."
msgstr ""
"Klikk OK for å avslutte programmet. Så må du avslutte alle andre utgaver av "
"programmet eller restarte datamaskinen. Du kan bare kjøre en utgave av GNU "
"Solfege om gangen."

#: solfege/startup.py:154
msgid "Creating application window"
msgstr "Lager programvindu"

#: solfege/statistics.py:171 solfege/statistics.py:279
#, python-format
msgid "Files read: %i"
msgstr "Antall filer lest: %i"

#: solfege/statisticsviewer.py:191 solfege/statisticsviewer.py:253
#, python-format
msgid "Test dated %(date)s: %(percent).1f%%"
msgstr "Prøve fra %(date)s: %(percent).1f%%"

#: solfege/tracebackwindow.py:32
msgid "GNU Solfege message window"
msgstr "GNU Solfege meldingsvindu"

#: solfege/tracebackwindow.py:35
msgid ""
"Please report this to the bug database or send an email to bug-solfege@gnu."
"org if the content of the message make you believe you have found a bug."
msgstr ""
"Vennligst send en feilrapport til feildatabasen eller bug-solfege@gnu.org "
"hvis denne meldingen gjør at du tror du har funnet en feil i programmet."

#: solfege/tracebackwindow.py:50
msgid "_Make automatic bug report"
msgstr "Lag _automatisk feilrapport"

#: solfege/trainingsetdlg.py:65
msgid "OGG"
msgstr "OGG"

#: solfege/trainingsetdlg.py:69
msgid "Preferred output format:"
msgstr "Foretrukket utformat"

#: solfege/trainingsetdlg.py:74
msgid "Name files by questions"
msgstr "Gi filene navn fra spørsmålene"

#: solfege/trainingsetdlg.py:168
msgid ""
"This lesson file cannot be exported because some of the music in the file "
"are not parsable by the mpd module."
msgstr ""
"Denne leksjonsfilen kan ikke eksporteres fordi noe av musikken i filen ikke "
"kan leses av mpd-modulen."

#: solfege/trainingsetdlg.py:245
#, python-format
msgid "«<b>%s</b>» was not found"
msgstr "«<b>%s</b>» ble ikke funnet"

#: solfege/mpd/interval.py:34
msgid "Perfect Unison"
msgstr "Ren unison"

#: solfege/mpd/interval.py:35
msgid "Diminished Unison"
msgstr "Forminsket unison"

#: solfege/mpd/interval.py:36
msgid "Augmented Unison"
msgstr "Forstørret unison"

#: solfege/mpd/interval.py:38
msgid "Diminished Second"
msgstr "Forminsket sekund"

#: solfege/mpd/interval.py:41
msgid "Augmented Second"
msgstr "Forstørret sekund"

#: solfege/mpd/interval.py:43
msgid "Diminished Third"
msgstr "Forminsket ters"

#: solfege/mpd/interval.py:46
msgid "Augmented Third"
msgstr "Forstørret ters"

#: solfege/mpd/interval.py:48
msgid "Diminished Fourth"
msgstr "Forminsket kvart"

#: solfege/mpd/interval.py:50
msgid "Augmented Fourth"
msgstr "Forstørret kvart"

#: solfege/mpd/interval.py:52
msgid "Diminished Fifth"
msgstr "Forminsket kvint"

#: solfege/mpd/interval.py:54
msgid "Augmented Fifth"
msgstr "Forstørret kvint"

#: solfege/mpd/interval.py:56
msgid "Diminished Sixth"
msgstr "Forminsket sekst"

#: solfege/mpd/interval.py:59
msgid "Augmented Sixth"
msgstr "Forstørret sekst"

#: solfege/mpd/interval.py:61
msgid "Diminished Seventh"
msgstr "Forminsket septim"

#: solfege/mpd/interval.py:64
msgid "Augmented Seventh"
msgstr "Forstørret septim"

#: solfege/mpd/interval.py:66
msgid "Diminished Octave"
msgstr "Forminsket oktav"

#: solfege/mpd/interval.py:68
msgid "Augmented Octave"
msgstr "Forstørret oktav"

#: solfege/mpd/interval.py:77
msgid "interval|Unison"
msgstr "Unison"

#: solfege/mpd/interval.py:78
msgid "interval|Second"
msgstr "Sekund"

#: solfege/mpd/interval.py:79
msgid "interval|Third"
msgstr "Ters"

#: solfege/mpd/interval.py:80
msgid "interval|Fourth"
msgstr "Kvart"

#: solfege/mpd/interval.py:81
msgid "interval|Fifth"
msgstr "Kvint"

#: solfege/mpd/interval.py:82
msgid "interval|Sixth"
msgstr "Sekst"

#: solfege/mpd/interval.py:83
msgid "interval|Seventh"
msgstr "Septim"

#: solfege/mpd/interval.py:84
msgid "interval|Octave"
msgstr "Oktav"

#: solfege/mpd/interval.py:85
msgid "interval|Ninth"
msgstr "None"

#: solfege/mpd/interval.py:86
msgid "interval|Tenth"
msgstr "Desim"

#: solfege/mpd/interval.py:88
msgid "interval|Diminished"
msgstr "Forminsket"

#: solfege/mpd/interval.py:89
msgid "interval|Perfect"
msgstr "Ren"

#: solfege/mpd/interval.py:90
msgid "interval|Augmented"
msgstr "Forstørret"

#: solfege/mpd/interval.py:91
msgid "interval|Minor"
msgstr "Liten"

#: solfege/mpd/interval.py:92
msgid "interval|Major"
msgstr "Stor"

#: solfege/mpd/interval.py:93
msgid "interval|Doubly-diminished"
msgstr "Dobbeltforminsket"

#: solfege/mpd/interval.py:94
msgid "interval|Doubly-augmented"
msgstr "Dobbeltforstørret"

#: solfege/mpd/interval.py:96
msgid "interval|u"
msgstr "u"

#: solfege/mpd/interval.py:97
msgid "interval|m2"
msgstr "l2"

#: solfege/mpd/interval.py:97
msgid "interval|M2"
msgstr "s2"

#: solfege/mpd/interval.py:98
msgid "interval|m3"
msgstr "l3"

#: solfege/mpd/interval.py:98
msgid "interval|M3"
msgstr "s3"

#: solfege/mpd/interval.py:99
msgid "interval|4"
msgstr "4"

#: solfege/mpd/interval.py:99
msgid "interval|tt"
msgstr "tt"

#: solfege/mpd/interval.py:100
msgid "interval|5"
msgstr "5"

#: solfege/mpd/interval.py:101
msgid "interval|m6"
msgstr "l6"

#: solfege/mpd/interval.py:101
msgid "interval|M6"
msgstr "s6"

#: solfege/mpd/interval.py:102
msgid "interval|m7"
msgstr "l7"

#: solfege/mpd/interval.py:102
msgid "interval|M7"
msgstr "s7"

#: solfege/mpd/interval.py:103
msgid "interval|8"
msgstr "8"

#: solfege/mpd/interval.py:104
msgid "interval|m9"
msgstr "l9"

#: solfege/mpd/interval.py:104
msgid "interval|M9"
msgstr "s9"

#: solfege/mpd/interval.py:105
msgid "interval|m10"
msgstr "l10"

#: solfege/mpd/interval.py:105
msgid "interval|M10"
msgstr "s10"

#: solfege/mpd/interval.py:128
#, python-format
msgid "Invalid interval name: %s"
msgstr "Ugyldig intervalnavn: %s"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:86
msgid "notename|c"
msgstr "c"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:87
msgid "notename|cb"
msgstr "cb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:88
msgid "notename|cbb"
msgstr "cbb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:89
msgid "notename|c#"
msgstr "c#"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:90
msgid "notename|cx"
msgstr "cx"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:91
msgid "notename|d"
msgstr "d"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:92
msgid "notename|db"
msgstr "db"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:93
msgid "notename|dbb"
msgstr "dbb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:94
msgid "notename|d#"
msgstr "d#"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:95
msgid "notename|dx"
msgstr "dx"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:96
msgid "notename|e"
msgstr "e"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:97
msgid "notename|eb"
msgstr "eb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:98
msgid "notename|ebb"
msgstr "ebb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:99
msgid "notename|e#"
msgstr "e#"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:100
msgid "notename|ex"
msgstr "ex"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:101
msgid "notename|f"
msgstr "f"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:102
msgid "notename|fb"
msgstr "fb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:103
msgid "notename|fbb"
msgstr "fbb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:104
msgid "notename|f#"
msgstr "f#"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:105
msgid "notename|fx"
msgstr "fx"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:106
msgid "notename|g"
msgstr "g"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:107
msgid "notename|gb"
msgstr "gb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:108
msgid "notename|gbb"
msgstr "gbb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:109
msgid "notename|g#"
msgstr "g#"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:110
msgid "notename|gx"
msgstr "gx"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:111
msgid "notename|a"
msgstr "a"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:112
msgid "notename|ab"
msgstr "ab"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:113
msgid "notename|abb"
msgstr "abb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:114
msgid "notename|a#"
msgstr "a#"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:115
msgid "notename|ax"
msgstr "ax"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:116
msgid "notename|b"
msgstr "h"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:117
msgid "notename|bb"
msgstr "b"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:118
msgid "notename|bbb"
msgstr "hbb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:119
msgid "notename|b#"
msgstr "h#"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:120
msgid "notename|bx"
msgstr "hx"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:127
#, python-format
msgid "Invalid notename: %s"
msgstr "Ugyldig notenavn: %s"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:353
#, no-python-format
msgid "notenameformat|%(notename)s"
msgstr "%(notename)s"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:356
#, no-python-format
msgid "notenameformat|%(notename)s%(oct)s"
msgstr "%(suboct2)s%(notename2)s%(supoct)s"

#: solfege/soundcard/winsynth.py:32
msgid "No MIDI output devices available."
msgstr "Ingen MIDI-ut-enheter er tilgjengelige."

#: solfege/exercises/chord.py:113 solfege/exercises/idproperty.py:110
msgid "Chord types to ask"
msgstr "Akkordtyper å spørre etter"

#: solfege/exercises/chord.py:232 solfege/exercises/chordvoicing.py:213
#: solfege/exercises/idbyname.py:199 solfege/exercises/idbyname.py:293
#: solfege/exercises/idproperty.py:219
msgid "Right click is not allowed for this lesson file."
msgstr "Det er ikke tillatt å høyreklikke i denne øvelsen."

#: solfege/exercises/chord.py:295 solfege/exercises/chord.py:300
#: solfege/exercises/chordvoicing.py:216 solfege/exercises/chordvoicing.py:241
#: solfege/exercises/chordvoicing.py:310
msgid "Click 'New chord' to begin."
msgstr "Klikk på 'Ny akkord' for å begynne."

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:110
msgid "Identify chord type"
msgstr "Identifiser akkordtype"

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:119
msgid "Chord voicing"
msgstr "Akkordbygging"

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:169 solfege/exercises/chordvoicing.py:306
#: solfege/exercises/compareintervals.py:318
#: solfege/exercises/compareintervals.py:352
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:292
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:254 solfege/exercises/rhythm.py:299
#: solfege/exercises/rhythmtapping.py:182
msgid "You have to solve this question first."
msgstr "Du må løse besvare dette spørsmålet først."

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:219 solfege/exercises/idbyname.py:207
#: solfege/exercises/idbyname.py:211 solfege/exercises/idbyname.py:294
#: solfege/exercises/idbyname.py:295
msgid "You should try to guess before right-clicking."
msgstr "Du må prøve å gjette før du høyreklikker."

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:245
msgid "Correct, now stack the tones"
msgstr "Korrekt. Nå må du stable tonene"

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:251 solfege/exercises/chordvoicing.py:307
msgid "Type is already solved, now specify voicing."
msgstr "Akkordtype er allerede løst. Nå må du vise stemmeføring."

#: solfege/exercises/compareintervals.py:149
msgid ""
"F_irst interval\n"
"is largest"
msgstr ""
"Det før_ste\n"
"intervallet er størst"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:152
msgid ""
"The intervals\n"
"are _equal"
msgstr ""
"Intervallene er\n"
"_like store"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:155
msgid ""
"_Last interval\n"
"is largest"
msgstr ""
"Det s_iste\n"
"intervallet er størst"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:175
#: exercises/standard/learningtree.txt:107
msgid "Harmonic"
msgstr "Harmonisk"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:178
#: exercises/standard/learningtree.txt:125
msgid "Melodic"
msgstr "Melodisk"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:185
msgid "First interval:"
msgstr "Første intervall:"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:196
msgid "Last interval:"
msgstr "Siste intervall:"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:252
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:231
#: solfege/exercises/harmonicprogressiondictation.py:87
#: solfege/exercises/idbyname.py:237 solfege/exercises/idbyname.py:296
#: solfege/exercises/idtone.py:239 solfege/exercises/idtone.py:280
#: solfege/exercises/nameinterval.py:163 solfege/exercises/nameinterval.py:179
#: solfege/exercises/nameinterval.py:217
#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:116
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:143
msgid "Correct, but you have already solved this question"
msgstr "Korrekt, men du har allerede løst dette spørsmålet"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:254
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:233
#: solfege/exercises/harmonicprogressiondictation.py:89
#: solfege/exercises/idbyname.py:239 solfege/exercises/idbyname.py:297
#: solfege/exercises/idtone.py:241 solfege/exercises/idtone.py:281
#: solfege/exercises/nameinterval.py:165 solfege/exercises/nameinterval.py:181
#: solfege/exercises/nameinterval.py:218
#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:118
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:145
msgid "Wrong, but you have already solved this question"
msgstr "Feil, men du har allerede løst dette spørsmålet"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:277
#: solfege/exercises/compareintervals.py:350
msgid "Last interval is largest"
msgstr "Det siste intervallet er størst"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:279
msgid "The intervals are equal"
msgstr "Intervallene er like store"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:281
#: solfege/exercises/compareintervals.py:351
msgid "First interval is largest"
msgstr "Det første intervallet er størst"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:282
#: solfege/exercises/compareintervals.py:350
#: solfege/exercises/compareintervals.py:351
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:204 solfege/exercises/idtone.py:267
#, python-format
msgid "The answer is: %s"
msgstr "Svaret er: %s"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:321
#: solfege/exercises/compareintervals.py:353
msgid "You have to configure the exercise properly"
msgstr "Du må konfigurere denne øvelsen ordentlig."

#: solfege/exercises/compareintervals.py:356
#: solfege/exercises/elembuilder.py:145 solfege/exercises/elembuilder.py:238
#: solfege/exercises/idbyname.py:204 solfege/exercises/idbyname.py:232
#: solfege/exercises/idbyname.py:309 solfege/exercises/nameinterval.py:159
#: solfege/exercises/nameinterval.py:175 solfege/exercises/nameinterval.py:221
#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:149
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:180 solfege/exercises/rhythm.py:263
#: solfege/exercises/rhythm.py:342 solfege/exercises/singanswer.py:112
#: solfege/exercises/singanswer.py:115
msgid "Click 'New' to begin."
msgstr "Klikk på 'Ny' for å begynne."

#: solfege/exercises/dictation.py:67
msgid "_Play the whole music"
msgstr "_Spill hele musikken"

#: solfege/exercises/dictation.py:199
#, python-format
msgid "The lesson file '%s' contains no questions."
msgstr "Leksjonsfilen '%s' inneholder ingen spørsmål."

#: solfege/exercises/elembuilder.py:108 solfege/exercises/rhythm.py:206
msgid "_Backspace"
msgstr "_Tilbakeslag"

#: solfege/exercises/elembuilder.py:143
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:216
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:318 solfege/exercises/idbyname.py:230
#: solfege/exercises/idbyname.py:306 solfege/exercises/melodicinterval.py:173
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:271
msgid "Click 'Start test' to begin."
msgstr "Klikk på 'Start prøve' for å begynne."

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:171
msgid "Ask for these intervals"
msgstr "Spør etter disse intervallene"

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:200
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:314
msgid "Harmonic interval"
msgstr "Harmonisk intervall"

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:223
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:190
msgid "Ignoring intervals greater than major tenth."
msgstr "Ignorerer intervaller som er større en stor desim."

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:227
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:321
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:178
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:274
msgid "Click 'New interval' to begin."
msgstr "Trykk 'Nytt intervall' for å begynne."

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:298
msgid "You have to select some intervals to practise."
msgstr "Du må velge noen intervaller å trene på."

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:308
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:261
msgid "Identify the interval"
msgstr "Identifiser intervallet"

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:332 solfege/exercises/idbyname.py:323
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:286
#: solfege/exercises/singinterval.py:223
msgid "_Start test"
msgstr "_Start prøve"

#: solfege/exercises/harmonicprogressiondictation.py:80
msgid "Harmonic progression dictation"
msgstr "Diktat med harmonisk progresjon"

#: solfege/exercises/idbyname.py:128
msgid "Questions to ask"
msgstr "Spørsmål å trene på"

#: solfege/exercises/idbyname.py:141
msgid "Identify by name"
msgstr "Identifiser via navn"

#: solfege/exercises/idbyname.py:298
msgid "You have to select some questions to practise."
msgstr "Du må velge noen spørsmål å øve på."

#: solfege/exercises/identifybpm.py:143
msgid "Bpm"
msgstr "Slag pr minutt"

#: solfege/exercises/identifybpm.py:171
msgid "You have to select some tempos to practise."
msgstr "Du må velge noen tempoer å øve på."

#: solfege/exercises/identifybpm.py:191 solfege/exercises/identifybpm.py:201
msgid "Click 'New tempo' to begin."
msgstr "Klikk på 'Nytt tempo' for å begynne."

#: solfege/exercises/identifybpm.py:194
#, python-format
msgid "Correct, it is %i"
msgstr "Korrekt, det er %i"

#: solfege/exercises/idproperty.py:288 solfege/exercises/idproperty.py:293
#, python-format
msgid "Click '%s' to begin."
msgstr "Klikk på '%s' for å begynne."

#: solfege/exercises/idtone.py:174
msgid "Octave:"
msgstr "Oktav:"

#: solfege/exercises/idtone.py:182
msgid "Hide _piano keyboard shortcuts"
msgstr "Skjul hurtigtastene på pianoklaviaturet"

#: solfege/exercises/idtone.py:188
msgid "When you guess wrong"
msgstr "Når du gjetter feil"

#: solfege/exercises/idtone.py:193
msgid "Play warning sound"
msgstr "Spill lydsignal"

#: solfege/exercises/idtone.py:200 solfege/exercises/idtone.py:308
#: exercises/standard/learningtree.txt:491
#: exercises/standard/learningtree.txt:493
msgid "Identify tone"
msgstr "Identifiser tone"

#: solfege/exercises/idtone.py:214
msgid ""
"You have to select some tones practise. Do this on the config page by "
"setting the weight of tones to a value greater than zero."
msgstr ""
"Du må velge ut noen toner å øve på. Gjør dette på konfigurasjonssidenved å "
"sette vekten til tonene til en verdi større enn null."

#: solfege/exercises/idtone.py:231
#, python-format
msgid "First tone is %s"
msgstr "Første tone er %s"

#: solfege/exercises/idtone.py:235 solfege/exercises/idtone.py:279
#: solfege/exercises/idtone.py:311
msgid "Click 'New tone' to begin."
msgstr "Klikk på 'Nytt tone' for å begynne."

#: solfege/exercises/melodicinterval.py:118
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:267
msgid "Melodic interval"
msgstr "Melodisk intervall"

#: solfege/exercises/melodicinterval.py:187
msgid "You have already identified this interval"
msgstr "Du har allerede identifisert dette intervallet"

#: solfege/exercises/melodicinterval.py:235
msgid "The exercise has to be better configured."
msgstr "Denne øvelsen må bli bedre konfigurert."

#: solfege/exercises/nameinterval.py:200
msgid "Name the interval"
msgstr "Gi navn til intervallet"

#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:136
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:167
msgid "The music played:"
msgstr "Musikken som ble spillt:"

#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:137
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:168
msgid "The rhythm you entered:"
msgstr "Rytmen du skrev inn:"

#: solfege/exercises/rhythm.py:226
msgid "Don't start the question with a rest"
msgstr "Ikke start spørsmålet med en pause"

#: solfege/exercises/rhythm.py:229
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Slag per minutt:"

#: solfege/exercises/rhythm.py:303 solfege/exercises/rhythmtapping.py:186
msgid "You have to configure this exercise properly"
msgstr "Du må konfigurere denne øvelsen ordentlig."

#: solfege/exercises/rhythm.py:338
msgid "Identify the rhythm"
msgstr "Identifiser rytmen"

#: solfege/exercises/rhythmtapping.py:123
msgid "Please tap the rhythm."
msgstr "Vennligst bank denne rytmen."

#: solfege/exercises/rhythmtapping.py:130
msgid "Tap here"
msgstr "Bank her"

#: solfege/exercises/rhythmtapping.py:142
msgid "Accuracy required:"
msgstr "Påkrevet nøyaktighet:"

#: solfege/exercises/rhythmtapping.py:196
msgid "Tapping in progress..."
msgstr "Banking pågår..."

#: solfege/exercises/singchord.py:46
msgid "440h_z"
msgstr "440 h_z"

#: solfege/exercises/singinterval.py:102
msgid ""
"_New interval,\n"
"last was correct"
msgstr ""
"_Nytt intervall,\n"
"siste var korrekt"

#: solfege/exercises/singinterval.py:104
msgid ""
"New interval,\n"
"last was _wrong"
msgstr ""
"Nytt intervall,\n"
"siste var f_eil"

#: solfege/exercises/singinterval.py:109
msgid "_Repeat first tone"
msgstr "_Repeter første tone"

#: solfege/exercises/singinterval.py:117
msgid "Play _last tone"
msgstr "Spill s_iste tone"

#: solfege/exercises/singinterval.py:132 solfege/exercises/singinterval.py:181
msgid "Sing interval"
msgstr "Syng intervall"

#: solfege/exercises/singinterval.py:148
msgid ""
"The exercise has to be better configured.\n"
"Click 'Reset to default values' on the config\n"
"page if you don't know how to do this."
msgstr ""
"Denne øvelsen må konfigureres bedre.\n"
"Klikk 'Tilbakestill til standardverdier' på\n"
"siden for konfigurasjon hvis du ikke vet\n"
"hvordan du kan gjøre dette."

#: solfege/exercises/singinterval.py:175
msgid "Sing the interval"
msgstr "Syng intervallet"

#: solfege/exercises/twelvetone.py:69
msgid "_Play first note"
msgstr "_Spill første tone"

#: solfege/exercises/twelvetone.py:71
msgid "Play _last note"
msgstr "Spill s_iste tone"

#: solfege/exercises/twelvetone.py:73
msgid "Play _all"
msgstr "Spill _alle"

#: exercises/standard/lesson-files/altered-1:13
msgid "Altered chords"
msgstr "Altererte akkorder"

#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:9
msgid "Altered chords & inversions"
msgstr "Altererte akkorder i omvendinger"

#: exercises/standard/lesson-files/barnesanger:10
msgid "Norwegian children songs"
msgstr "Norske barnesanger"

#: exercises/standard/lesson-files/besifring:10
msgid "simple tonal chords"
msgstr "enkle tonale akkorder"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:15
#: exercises/standard/learningtree.txt:565
#: exercises/standard/learningtree.txt:567
msgid "Cadences"
msgstr "Kadenser"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:29
msgid "Perfect authentic cadence"
msgstr "Fullkommen autentisk kadense"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:41
msgid "Imperfect authentic cadence"
msgstr "Ufullkommen autentisk kadense"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:50
msgid "Plagal cadence"
msgstr "Plagal kadense"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:59
msgid "Deceptive cadence"
msgstr "Skuffende kadens"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:69
msgid "Half cadence"
msgstr "Halvslutning"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-7b9-maj79:12
msgid "7b9 and maj79 chords"
msgstr "7b9 og maj79-akkorder"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug:12
msgid "Diminished and augmented chords"
msgstr "Forminskede og forstørrede akkorder"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug:17
msgid "diminished"
msgstr "forminsket"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug:18
msgid "augmented"
msgstr "forstørret"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug-min-major:9
msgid "Minor, major, diminished and augmented chords"
msgstr "Moll, dur, forminskede og forstørrede akkorder"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7:12
msgid "Minor 7 and dominant 7 chords"
msgstr "Moll 7 og dominant 7 akkorder"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-inv:10
msgid "Minor 7 and dominant 7 chords with inversions"
msgstr "Moll 7 og dominant 7 akkorder med omvendinger"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-maj7-m7b5-dim7:12
msgid "Chords with 7 in their name"
msgstr "Akkorder med 7 i navnet"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m9-9:12
msgid "Minor 9 and 9 chords"
msgstr "Moll 9 og 9 akkorder"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m9-9-7b9-maj79:12
msgid "Chords with 9 in their name"
msgstr "Akkorder med 9 i navnet"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-maj7-m7b5-dim7:12
msgid "Major seventh, diminished seventh and half diminished seventh chords"
msgstr "Maj septim, forminsket septim og halvforminsket septimakkorder"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major:12
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:10
msgid "Minor and major chords"
msgstr "Dur- og mollakkorder"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major:20
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:21
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:22
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:23
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:19
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:25
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:31
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:37
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:15
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:16
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:17
msgid "minor"
msgstr "moll"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major:21
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:18
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:19
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:20
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:46
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:52
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:58
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:64
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:70
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:12
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:14
msgid "major"
msgstr "dur"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:12
msgid "Major, minor, dominant seventh with inversions"
msgstr "Dur, moll og septim med omvendinger"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:24
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:25
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:26
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:27
msgid "dominant seventh"
msgstr "dominantseptim"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:10
msgid "Minor/major in close and open position"
msgstr "Dur/moll i tett og spredt leie"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-voicing-test:8
msgid "Altered chords (chord voicing)"
msgstr "Altererte akkorder (chord voicing)"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals:6
#: exercises/standard/learningtree.txt:105
msgid "Compare intervals"
msgstr "Sammenligne intervaller"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic:7
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals:10
msgid "Second to tenth"
msgstr "Sekund til oktav"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-10:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-10:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-10:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-10:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-10:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-10:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-10:9
msgid "Tenths"
msgstr "Desimer"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-2-3:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-2-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-2-3:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-2-3:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-2-3:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-2-3:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-2-3:9
msgid "Seconds and thirds"
msgstr "Sekunder og terser"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-2-to-8:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-2-to-8:6
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-2-to-8:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-2-to-8:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-2-to-8:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-2-to-8:7
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-2-to-8:9
msgid "Second to octave"
msgstr "Sekund til oktav"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-3:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-3~:6
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-3:8
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-1:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-3:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-thirds:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-3:8
msgid "Thirds"
msgstr "Terser"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-4-5:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-4-5:7
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-4-5~:6
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-4-5:8
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-4-5:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-4-5:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-4-5:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-4-5:8
msgid "Fourths and fifths"
msgstr "Kvarter og kvinter"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-4-5-8:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-4-5-8:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-4-5-8:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-4-5-8:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-4-5-8:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-4-5-8:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-4-5-8:8
msgid "Fourths, fifths and octave"
msgstr "Kvarter, kvinter og oktaver"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-6:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-6:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-6:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-6:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-6:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-6:7
#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-sixths:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-6:8
msgid "Sixths"
msgstr "Sekster"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-6-7:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-6-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-6-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-4:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-6-7:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-6-7:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-6-7:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-6-7:9
msgid "Sixths and sevenths"
msgstr "Sekster og septimer"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-7:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-sevenths:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-7:8
msgid "Sevenths"
msgstr "Septimer"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-7-9:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-7-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-7-9:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-7-9:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-7-9:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-7-9:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-7-9:8
msgid "Sevenths and ninths"
msgstr "Septimer og noner"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-9:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-9:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-9:8
msgid "Ninths"
msgstr "Noner"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-tritonus-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-tritonus-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-tritonus-7:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-tritonus-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-tritonus-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-tritonus-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-tritonus-7:9
msgid "Tritone and sevenths"
msgstr "Tritonus og septimer"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:9
#, python-format
msgid "Is the fifth flat, in tune or sharp? %s"
msgstr "Er kvinten ren, for liten eller for stor? %s"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:345
msgid "intonation|flat"
msgstr "for lav"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:355
msgid "intonation|in tune"
msgstr "stemt"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:365
msgid "intonation|sharp"
msgstr "for høy"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:9
#, python-format
msgid "Is the interval flat, in tune or sharp? %s cent wrong"
msgstr "Er intervallet rent, for lite eller for stort? %s cent feil"

#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-1:9
msgid "Diatonic chords"
msgstr "Diatoniske akkorder"

#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:9
msgid "Diatonic chords & inversions"
msgstr "Diatoniske akkorder og omvendinger"

#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-self-config:6
#: exercises/standard/csound-tree.txt:218
#: exercises/standard/learningtree.txt:65
#: exercises/standard/learningtree.txt:67
msgid "Harmonic intervals"
msgstr "Harmoniske intervaller"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-1:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-1:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-2:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-2:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-3:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-3:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-4:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-4:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-4:25
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-4:31
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:25
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:31
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:37
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:43
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:49
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:55
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:61
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:67
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:73
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:25
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:31
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:37
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:43
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:49
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:55
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:61
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:67
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:73
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:79
msgid "Sing the two tones"
msgstr "Syng de to tonene"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:7
msgid "Intervals smaller than an octave"
msgstr "Intervaller mindre enn en oktav"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:7
msgid "Intervals larger than an octave"
msgstr "Intervaller større enn en oktav"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:7
msgid "Triads"
msgstr "Treklanger"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:12
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:17
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:22
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:27
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:32
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:37
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:42
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:47
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:52
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:57
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:62
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:67
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:72
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:77
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:82
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:87
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:92
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:97
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:102
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:107
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:112
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:117
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:122
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:127
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:132
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:137
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:142
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:147
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:152
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:157
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:162
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:167
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:172
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:177
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:182
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:187
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:192
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:197
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:202
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:207
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:212
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:217
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:222
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:227
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:232
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:237
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:242
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:247
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:252
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:257
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:262
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:267
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:272
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:277
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:282
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:287
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:292
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:297
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:302
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:307
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:312
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:317
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:322
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:327
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:332
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:337
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:12
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:17
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:22
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:27
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:32
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:37
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:42
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:47
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:52
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:57
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:62
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:67
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:72
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:77
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:82
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:87
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:92
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:97
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:102
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:107
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:112
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:117
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:122
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:127
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:132
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:137
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:142
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:147
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:152
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:157
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:162
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:167
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:172
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:177
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:182
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:187
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:192
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:197
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:202
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:207
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:212
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:217
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:222
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:227
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:232
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:237
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:242
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:247
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:252
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:257
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:262
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:267
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:272
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:277
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:282
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:287
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:292
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:297
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:302
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:307
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:312
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:317
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:322
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:327
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:332
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:337
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:342
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:347
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:352
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:357
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:362
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:367
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:372
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:377
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:382
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:387
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:392
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:397
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:402
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:407
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:412
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:417
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:422
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:427
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:432
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:437
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:442
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:447
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:452
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:457
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:462
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:467
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:472
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:477
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:482
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:487
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:492
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:497
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:502
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:507
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:512
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:517
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:522
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:527
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:532
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:537
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:542
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:547
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:552
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:557
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:562
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:567
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:572
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:577
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:582
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:587
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:592
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:597
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:602
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:607
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:612
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:617
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:622
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:627
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:632
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:637
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:642
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:647
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:652
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:657
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:662
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:667
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:672
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:677
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:682
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:687
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:692
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:697
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:702
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:707
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:712
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:717
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:722
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:727
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:732
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:737
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:742
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:747
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:752
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:757
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:762
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:767
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:772
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:777
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:782
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:787
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:792
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:797
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:802
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:807
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:812
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:817
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:822
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:827
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:832
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:837
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:842
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:847
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:852
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:857
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:862
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:867
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:872
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:877
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:882
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:887
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:892
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:897
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:902
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:907
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:912
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:917
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:922
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:927
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:932
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:937
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:942
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:947
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:952
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:957
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:962
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:967
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:972
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:977
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:982
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:987
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:992
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:997
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1002
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1007
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1012
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1017
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1022
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1027
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1032
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1037
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1042
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1047
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1052
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1057
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:18
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:23
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:28
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:33
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:38
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:45
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:50
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:55
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:60
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:65
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:70
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:77
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:82
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:87
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:92
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:97
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:102
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:109
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:114
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:119
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:124
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:129
msgid "Sing the three tones"
msgstr "Syng de tre tonene"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:7
msgid "Triads, difficult"
msgstr "Treklanger, vanskelige"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:7
msgid "Triads, easy"
msgstr "Treklanger, enkle"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone:6
msgid "Id tone"
msgstr "Identifiser tone"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-10:8
msgid "C to B, C#, D# and F#"
msgstr "C til H, C#, D# og F#"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-11:8
msgid "C to B, C#, D#, F# and G#"
msgstr "C til B, C#, D#, F# og G#"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-3:7
msgid "C to E"
msgstr "C til E"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-4:7
msgid "C to F"
msgstr "C til F"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-5:7
msgid "C to G"
msgstr "C til G"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-6:7
msgid "C to A"
msgstr "C til A"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-7:7
msgid "C to B"
msgstr "C til H"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-8:8
msgid "C to B and C#"
msgstr "C til H og C#"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-9:8
msgid "C to B, C# and D#"
msgstr "C til H, C# og D#"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:15
msgid "Indetify the interval played after tonic"
msgstr "Identifiser intervallet som blir spillt etter tonika"

#: exercises/standard/lesson-files/jsb-inventions:8
msgid "Parts of 2 Bach inventions"
msgstr "Deler av to Bach-invensjoner"

#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-self-config:6
#: exercises/standard/csound-tree.txt:4 exercises/standard/learningtree.txt:45
#: exercises/standard/learningtree.txt:47
msgid "Melodic intervals"
msgstr "Melodiske intervaller"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-1:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-2:12
#: exercises/standard/lesson-files/mma-3:13
#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-C:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-harmonic-minor:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-natural-minor:12
#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-C:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-harmonic-minor:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-natural-minor:12
#: exercises/standard/lesson-files/progression-1:11
#: exercises/standard/lesson-files/progression-2:12
#: exercises/standard/lesson-files/progression-atte:32
#: exercises/standard/lesson-files/three-prog-root:10
msgid "Enter the harmonic progression"
msgstr "Skriv inn den harmoniske progresjonen"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-C:10
msgid "4 chords in major mode"
msgstr "4 akkorder i dur"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-harmonic-minor:10
msgid "4 chords in harmonic minor mode"
msgstr "4 akkorder i harmonisk moll"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-natural-minor:11
msgid "4 chords in natural minor mode"
msgstr "4 akkorder i ren moll"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-C:10
msgid "7 chords in major mode"
msgstr "7 akkorder i moll"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-harmonic-minor:10
msgid "7 chords in harmonic minor mode"
msgstr "7 akkorder i harmonisk moll"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-natural-minor:11
msgid "7 chords in natural minor mode"
msgstr "7 akkorder i ren moll"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-1:8
msgid "Many intervals"
msgstr "Mange intervaller"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-2:8
msgid "All intervals"
msgstr "Alle intervaller"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-fifths:8
msgid "Fifths"
msgstr "Kvinter"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-fourths:8
msgid "Fourths"
msgstr "Kvarter"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-unison:8
msgid "Unisons"
msgstr "Unisoner"

#: exercises/standard/lesson-files/progression-1:10
msgid "Easy harmonic progressions"
msgstr "Enkle harmoniske progresjoner"

#: exercises/standard/lesson-files/progression-2:11
msgid "Easy harmonic progressions, including inverted chords"
msgstr "Enkle harmoniske progresjoner, inkludert akkorder i omvending"

#: exercises/standard/lesson-files/progression-atte:31
msgid "A few jazz progressions"
msgstr "Noen få jazzprogresjoner"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-all:8
#: exercises/standard/lesson-files/tapping-all:8
msgid "Rhythms (difficult)"
msgstr "Rytmer (vanskelige)"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-easy:8
#: exercises/standard/lesson-files/tapping-easy:8
msgid "Rhythms (easy)"
msgstr "Rytme (enkle)"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-mid:8
#: exercises/standard/lesson-files/tapping-mid:8
msgid "Rhythms"
msgstr "Rytmer"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-self-config-binary:8
msgid "Rhythms, binary time"
msgstr "Rytmer, todelt tid"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-self-config-ternary:9
msgid "Rhythms, ternary time"
msgstr "Rytmer, tredelt tid"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythmtapping2-self-config-binary:9
msgid "Rhythm tapping"
msgstr "Bank rytmer"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythmtapping2-self-config-ternary:9
msgid "Rhythm tapping, ternary"
msgstr "Bank rytmer, tredelt tid"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-ternary:8
msgid "Rhythms in 3/8"
msgstr "Rytmer i 3/8"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-6tones:12
msgid "Scales with 6 notes"
msgstr "Skalaer med 6 toner"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-8tones:12
msgid "Scales with 8 notes"
msgstr "Skalaer med 8 toner"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-beb:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-beb-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:421
#: exercises/standard/learningtree.txt:423
msgid "Bebop Scales"
msgstr "Bebopskalaer"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-2:8
msgid "Major chords in different inversions"
msgstr "Durakkorder med omvendinger"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-3:8
msgid "Major and minor chords in different inversions"
msgstr "Dur og moll med omvendinger"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-4:8
msgid "Dominant 7th chords in root position"
msgstr "Dominant 7 akkorder i grunnstilling"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-5:8
msgid "Minor 7th chords in root position"
msgstr "Moll 7 akkorder i grunnstilling"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-6:9
msgid "Major 7th chords in root position"
msgstr "Dominant 7 akkorder i grunnstilling"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-all:8
msgid "All the questions from the singchord exercises"
msgstr "Alle spørsmålene fra 'Syng akkord'-øvelsene"

#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-self-config:8
#: exercises/standard/learningtree.txt:85
#: exercises/standard/learningtree.txt:87
msgid "Sing intervals"
msgstr "Syng intervaller"

#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-fifth:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-fifth:15
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-fifth:20
msgid "Sing the fifth of the chord"
msgstr "Syng kvinten i akkorden"

#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-root:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-root:15
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-root:20
msgid "Sing the root of the chord"
msgstr "Syng grunntonen i akkorden"

#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh:15
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh:20
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:16
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:21
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:27
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:32
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:38
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:43
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:49
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:54
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:61
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:66
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:72
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:77
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:83
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:88
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:94
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:99
msgid "Sing the seventh of the chord"
msgstr "Syng septimen i akkorden"

#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:9
msgid "Sing the seventh of the chord. Inversions."
msgstr "Syng septimen i akkorden. Omvendinger."

#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-third:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-third:15
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-third:20
msgid "Sing the third of the chord"
msgstr "Syng tersen i akkorden"

#: exercises/standard/lesson-files/three-prog-root:9
msgid "Three chords, root position"
msgstr "Tre akkorder, i grunnstilling"

#: exercises/standard/lesson-files/twelvetone:7
msgid "Sing twelve random tones"
msgstr "Syng tolvtonerekke"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:21
msgid "Ionian"
msgstr "Ionisk"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:23
msgid "Diatonic"
msgstr "Diatonisk"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:25
msgid "Hypolydian"
msgstr "Hypolydisk"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:60
msgid "Dorian"
msgstr "Dorisk"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:173
msgid "Mixolydian"
msgstr "Miksolydisk"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:210
msgid "Aeolian"
msgstr "Eolisk"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:250
msgid "Locrian"
msgstr "Lokrisk"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:293
msgid "Melodic Minor Ascending"
msgstr "Stigende melodisk moll"

#: exercises/standard/learningtree.txt:2
msgid "Default front page"
msgstr "Standard forside"

#: exercises/standard/learningtree.txt:5 exercises/standard/learningtree.txt:7
msgid "Ascending melodic intervals"
msgstr "Stigende melodiske intervaller"

#: exercises/standard/learningtree.txt:25
#: exercises/standard/learningtree.txt:27
msgid "Descending melodic intervals"
msgstr "Fallende melodiske intervaller"

#: exercises/standard/learningtree.txt:144
#: exercises/standard/learningtree.txt:145
#: exercises/standard/learningtree.txt:147
msgid "Rhythm"
msgstr "Rytme"

#: exercises/standard/learningtree.txt:155
#: exercises/standard/learningtree.txt:157
msgid "Tap generated rhythm"
msgstr "Bank generert rytme"

#: exercises/standard/learningtree.txt:164
#: exercises/standard/learningtree.txt:166
msgid "Rhythm dictation"
msgstr "Rythmediktat"

#: exercises/standard/learningtree.txt:182
#: exercises/standard/learningtree.txt:184
msgid "Name intervals"
msgstr "Gi navn til intervaller"

#: exercises/standard/learningtree.txt:198
#: exercises/standard/learningtree.txt:200
msgid "Name Scales"
msgstr "Gi navn til skalaer"

#: exercises/standard/learningtree.txt:228
msgid "Chords"
msgstr "Akkorder"

#: exercises/standard/learningtree.txt:229
#: exercises/standard/learningtree.txt:231
msgid "Chords in root position"
msgstr "Akkorder i grunnstilling"

#: exercises/standard/learningtree.txt:245
#: exercises/standard/learningtree.txt:247
msgid "Inversions of chords"
msgstr "Akkorder i omvending"

#: exercises/standard/learningtree.txt:257
#: exercises/standard/learningtree.txt:259
msgid "Sing chord"
msgstr "Syng akkord"

#: exercises/standard/learningtree.txt:270
#: exercises/standard/learningtree.txt:272
msgid "Sing chord tone"
msgstr "Syng akkordtone"

#: exercises/standard/learningtree.txt:468
#: exercises/standard/learningtree.txt:470
msgid "Intonation (require CSound)"
msgstr "Intonasjon (krever CSound)"

#: exercises/standard/learningtree.txt:481
#: exercises/standard/learningtree.txt:483
msgid "Dictation"
msgstr "Diktat"

#: exercises/standard/learningtree.txt:507
#: exercises/standard/learningtree.txt:509
msgid "Misc exercises"
msgstr "Diverse øvelser"

#: exercises/standard/learningtree.txt:515
#: exercises/standard/learningtree.txt:517
msgid "Configure yourself"
msgstr "Konfigurer selv"

#: exercises/standard/learningtree.txt:530
#: exercises/standard/learningtree.txt:532
msgid "Harmonic progressions"
msgstr "Harmoniske progresjoner"

#: exercises/standard/learningtree.txt:537
msgid "These progressions require MMA"
msgstr "Disse progresjonene krever MMA"

#: exercises/standard/learningtree.txt:550
#: exercises/standard/learningtree.txt:552
msgid "Hear tones"
msgstr "Hør toner"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:11 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:11
#: ../ui/markverse.glade.h:5 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:11
msgid "Module:"
msgstr "Modul:"

#: ../sos/sosreport.py:745
#, python-format
msgid "sosreport (version %s)"
msgstr "sosreport (versjon %s)"

#: ../sos/sosreport.py:1120
msgid "no valid plugins found"
msgstr "ingen gyldige tillegg funnet"

#: ../sos/sosreport.py:1130
msgid "No plugin enabled."
msgstr "Ingen tillegg slått på."

#: ../sos/sosreport.py:1197
msgid "Press ENTER to continue, or CTRL-C to quit.\n"
msgstr "Trykk LINJESKIFT for å fortsette, eller CTRL-C for å avslutte.\n"

#: ../sos/sosreport.py:1490
msgid "Creating compressed archive..."
msgstr "Lager komprimert arkiv..."

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:1
msgid "The CD to extract from"
msgstr "CD som skal hentes ut"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting"
msgstr "Hvorvidt CDen skal løses ut når uthenting av sanger er fullført"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:4
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting"
msgstr ""
"Hvorvidt målkatalogen skal åpnes ut når uthenting av sanger er fullført"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:5
msgid "The URI to save the extracted music to"
msgstr "URI musikken skal lagres til"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:6
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Katalogstruktur for filene"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"Format specifiers: %at - album title; %aT - album title (lowercase); %aa - "
"album artist; %aA - album artist (lowercase); %as - album artist (sortable); "
"%aS - album artist (sortable lowercase); %ac - album composer; %aC - album "
"composer (lowercase); %ap - album composer (sortable); %aP - album composer "
"(sortable lowercase); %ay - album year; %tt - track title; %tT - track title "
"(lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); %ts - track "
"artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc - track "
"composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer (sortable); "
"%tP - track composer (sortable lowercase)."
msgstr ""
"Formatangivelse: %at - albumtittel; %aT - albumtittel (små bokstaver); %aa - "
"artist (album); %aA - artist (album, små bokstaver); %as - artist "
"(sorterbar); %aS - artist (sorterbar med små bokstaver); %ac - komponist/"
"låtskriver; %aC - komponist/låtskriver (små bokstaver); %ap - komponist/"
"låtskriver (sorterbar); %aP - komponist/låtskriver (små bokstaver, "
"sorterbar); %ay - utgivelsesår; %tt - tittel på låt; %tT - tittel på låt "
"(små bokstaver); %ta - låtartist; %tA - låtartist (små bokstaver); %ts - "
"låtartist (sorterbar); %tS - spor artist (sorterbar små bokstaver); %tc - "
"komponist/låtskriver spor; %tC - komponist/låtskriver (små bokstaver); %tp - "
"komponist/låtskriver (sorterbar); %tP - komponist/låtskriver (små bokstaver, "
"sorterbar)."

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:9
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Navnemønster for filer"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:12
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Paranoiamodus som skal brukes"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:13
msgid "Paranoia flags: disable; fragment; overlap; scratch; repair."
msgstr "Flagg til paranoia: deaktiver; fragmenter; overlapp; skrap; reparer."

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to strip special characters from filenames"
msgstr "Hvorvidt spesielle tegn skal fjernes fra filnavn"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:15
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Hvis dette aktiveres vil spesielle tegn som mellomrom, jokertegn og "
"skråstreker fjernes fra filnavn."

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:16
msgid "Media type to encode to"
msgstr "Medietype å kode til"

#: ../data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml.h:17
msgid "The GStreamer media type to encode to."
msgstr "GStreamer medietype å kode til."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:355
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "Kunne ikke opprette CD-leser for GStreamer"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:373
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Kunne ikke opprette GStreamer-koder for %s"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:385
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Kunne ikke opprette GStreamer utdata for fil"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:399
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Kunne ikke sette sammen rør"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:422
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Kunne ikke finne posisjon i aktivt spor"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:451
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"Ekstraktobjektet er ikke gyldig. Dette er ikke bra. Sjekk konsollet for feil."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:711
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "Tillegg som kreves for aksess til CD ble ikke funnet"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:719
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Tillegg som kreves for filaksess ble ikke funnet"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:211 ../libjuicer/sj-metadata.c:234
#: ../libjuicer/sj-metadata.c:245
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "Kan ikke lese CD: %s"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:212
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr "Søk etter enheter er ikke fullført ennå"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:228
#, c-format
msgid "Device ‘%s’ does not contain any media"
msgstr "Enhet «%s» inneholder ikke et medie"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:231
#, c-format
msgid ""
"Device ‘%s’ could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr "Enhet «%s» kunne ikke åpnes. Sjekk tilgangsrettighetene på enheten."

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:97
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "Kan ikke aksessere CD"

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:176
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "Kan ikke aksessere CD: %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and arrangers, or a composer and a
#. mixture of arrangers, orchestrators and transcribers
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:695
#, c-format
msgid "%s arr. %s"
msgstr "%s arr. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and orchestrators
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:699
#, c-format
msgid "%s orch. %s"
msgstr "%s ork. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and transcribers
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:703
#, c-format
msgid "%s trans. %s"
msgstr "%s trans. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has a mixture of arrangers, orchestrators and
#. transcribers but no composers
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:713
#, c-format
msgid "arr. %s"
msgstr "arr. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has orchestrators but no composer
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:717
#, c-format
msgid "orch. %s"
msgstr "ork. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has a transcribers but no composer
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:721
#, c-format
msgid "trans. %s"
msgstr "trans. %s"

#: ../src/sj-about.c:51
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon."

#: ../src/sj-about.c:55
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: ../src/sj-about.c:59
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Sound "
"Juicer. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/sj-about.c:70
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Program for å hente ut sanger fra CDer"

#. Translators: this string is a list of catalog number(s) used by
#. the label(s) to identify the release
#: ../src/sj-album-chooser-dialog.c:242
msgid "Catalog No.: "
msgid_plural "Catalog Nos.: "
msgstr[0] "Katalog nr.: "
msgstr[1] "Katalog nr.:"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> in <year> on <label>"
#: ../src/sj-album-chooser-dialog.c:284
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr "Utgitt: %s i %d på %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> on <label>"
#: ../src/sj-album-chooser-dialog.c:292
#, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Utgitt: %s på %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> in <year>"
#: ../src/sj-album-chooser-dialog.c:299
#, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Utgitt: %s i %d"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released in <year> on <label>"
#: ../src/sj-album-chooser-dialog.c:313
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr "Utgitt i %d på %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released in <year>"
#: ../src/sj-album-chooser-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Utgitt %d"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released on <label>"
#: ../src/sj-album-chooser-dialog.c:327
#, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr "Utgitt på %s"

#: ../src/sj-album-chooser-dialog.c:330
#, c-format
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr "Selskap for utgivelse, år og land ukjent"

#. Translators: this string identifies
#. the number of the barcode printed on
#. the release
#: ../src/sj-album-chooser-dialog.c:341 ../src/sj-album-chooser-dialog.c:350
msgid "Barcode:"
msgstr "Strekkode:"

#: ../src/sj-album-chooser-dialog.c:374
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr " (Plate (%d/%d)"

#: ../src/sj-extracting.c:148
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Kunne ikke finne format for utdata"

#: ../src/sj-extracting.c:309
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "En fil med samme navn eksisterer"

#: ../src/sj-extracting.c:311
#, c-format
msgid ""
"A file called ‘%s’ exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med navn «%s» eksisterer, størrelsen er %s.\n"
"Vil du hoppe over dette sporet eller overskrive den?"

#: ../src/sj-extracting.c:377
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette katalog for utdata: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:517
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Estimert tid som gjenstår: %d:%02d (ved %0.1fx)"

#: ../src/sj-extracting.c:519
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Beregnet tid som gjenstår: ukjent"

#: ../src/sj-extracting.c:609
msgid "CD rip complete"
msgstr "Uttrekk av CD fullført"

#: ../src/sj-extracting.c:701
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Sound Juicer kunne ikke hente ut denne CDen."

#: ../src/sj-extracting.c:821 ../src/sj-extracting.c:829
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Henter musikk fra CD'en"

#: ../src/sj-extracting.c:985
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Ukjent komponist"

#: ../src/sj-extracting.c:986 panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:554
msgid "Unknown Track"
msgstr "Ukjent spor"

#: ../src/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr "Elektronika"

#: ../src/sj-genres.c:44 modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: ../src/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr "Tale"

#: ../src/sj-genres.c:197
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Feil under lagring av egendefinert sjanger: %s"

#: ../src/sj-main.c:130 ../src/sj-main.c:132 ../src/sj-main.c:2131
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: ../src/sj-main.c:175
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Kunne ikke starte Sound Juicer"

#: ../src/sj-main.c:178
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Vennligst se i dokumentasjonen for hjelp."

#: ../src/sj-main.c:234
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr "Du holder på å rippe en CD. Vil du avslutte nå eller fortsette?"

#: ../src/sj-main.c:356
msgid ""
"This album is not in the MusicBrainz database, please click ‘Edit Album’ to "
"open your browser and edit it in MusicBrainz."
msgstr ""
"Dette albumet finnes ikke i MusicBrainz-databasen. Klikk «Rediger album» for "
"å åpne nettleseren og redigere det i MusicBrainz."

#: ../src/sj-main.c:417
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer kunne ikke åpne URL for innsending"

#: ../src/sj-main.c:455
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Kunne ikke duplisere platen"

#: ../src/sj-main.c:456
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Sound Juicer kunne ikke duplisere platen"

#: ../src/sj-main.c:506
msgid "Lieder"
msgstr "Lieder"

#: ../src/sj-main.c:506
msgid "Chamber"
msgstr "Kammer"

#: ../src/sj-main.c:506 modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"

#: ../src/sj-main.c:840 ../src/sj-main.c:1031
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Kunne ikke lese CDen"

#: ../src/sj-main.c:841
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer kunne ikke lese sporlisten på denne CDen."

#: ../src/sj-main.c:993
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device ‘%s’"
msgstr "Sound Juicer kunne ikke bruke CD-ROM-enhet «%s»"

#: ../src/sj-main.c:1000
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "HAL-tjenesten kjører kanskje ikke."

#: ../src/sj-main.c:1024
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device ‘%s’"
msgstr "Sound Juicer kunne ikke aksessere CD-ROM-enhet «%s»"

#: ../src/sj-main.c:1122
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Ingen CD-ROM-enheter funnet"

#: ../src/sj-main.c:1123
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer kunne ikke finne noen CD-ROM-enheter å lese fra."

#: ../src/sj-main.c:1156
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Valgt lydprofil er ikke tilgjengelig i din installasjon."

#: ../src/sj-main.c:1158
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Endre profil"

#: ../src/sj-main.c:1547
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr "Ukjent komponent kaller on_person_edit_changed."

#: ../src/sj-main.c:1647 ../src/sj-prefs.c:120
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke vise hjelp for Sound Juicer\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1706
msgid "Retrieving track listing…please wait."
msgstr "Henter sporliste … vennligst vent."

#: ../src/sj-main.c:2119
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Start ripping med en gang"

#: ../src/sj-main.c:2120
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Start avspilling med en gang"

#: ../src/sj-main.c:2121
msgid "What CD device to read"
msgstr "CD-enhet som skal leses"

#: ../src/sj-main.c:2122
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "URI til CD-enhet som skal leses"

#: ../src/sj-main.c:2134
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- Hent ut musikk fra dine CDer"

#: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:417 ../src/sj-play.c:453
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Feil under avspilling av CD.\n"
"\n"
"Årsak: %s"

#: ../src/sj-play.c:355
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Kunne ikke opprette kildeelement fra CD"

#: ../src/sj-play.c:593
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "Søker til %s"

#: ../src/sj-prefs.c:51
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Platens artist, Tittel på plate"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Platens artist (sorterbar), Tittel på plate"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Sporets artist, Tittel på plate"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Sporets artist (sorterbar), Tittel på plate"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Platens artist (sorterbar)"

#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Platens artist - Tittel på platen"

#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Platens artist (sorterbar) - Tittel på platen"

#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Platens komponist, Tittel på plate"

#: ../src/sj-prefs.c:61
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Platens komponist (sorterbar), Tittel på plate"

#: ../src/sj-prefs.c:62
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr "Sporets komponist, Tittel på plate"

#: ../src/sj-prefs.c:63
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Sporets komponist (sorterbar), Tittel på plate"

#: ../src/sj-prefs.c:71
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Sporets artist - Tittel på spor"

#: ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Sporets artist (sorterbar) - Tittel på spor"

#: ../src/sj-prefs.c:73
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Nummer. Sporets artist - Tittel på spor"

#: ../src/sj-prefs.c:75
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Sporets nummer Artist-Spor Tittel (små bokstaver)"

#: ../src/sj-prefs.c:77
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Sporets komponist - Sporets artist - Tittel på spor"

#: ../src/sj-prefs.c:78
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
"Sporets komponist (sorterbar) - Sporets artist (sorterbar) - Tittel på spor"

#: ../src/sj-prefs.c:79
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Nummer. Sporets komponist - Sporets artist - Tittel på spor"

#: ../src/sj-prefs.c:80
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Nummer-Sporets komponist-Sporets Artist-Spor Tittel (små bokstaver)"

#: ../src/sj-prefs.c:250
msgid "Example Path: "
msgstr "Eksempelsti"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound Converter"
msgstr "Lydkonvertering"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:2
msgid "Audio Format Converter"
msgstr "Lydformat-konvertering"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:3
msgid "Converts audio files into other formats"
msgstr "Konverterer lydfiler til andre formater"

#: ../data/soundconverter.glade.h:1
msgid "GNOME-powered Sound Conversion"
msgstr "GNOME-drevet lydkonvertering"

#: ../data/soundconverter.glade.h:6
msgid "File exists already"
msgstr "Fil finnes allerede"

#: ../data/soundconverter.glade.h:9
msgid "<big><b>File exists already</b></big>\n"
msgstr "<big><b>Fil finnes allerede</b></big>\n"

#: ../data/soundconverter.glade.h:11
msgid "_Apply to entire queue"
msgstr "_Bruk på hele køen"

#: ../data/soundconverter.glade.h:13 ../soundconverter/ui.py:390
msgid "artist - album"
msgstr "artist - album"

#: ../data/soundconverter.glade.h:19
msgid "Insanely High"
msgstr "Latterlig høy"

#: ../data/soundconverter.glade.h:20
msgid "8 bits (very low quality)"
msgstr "8 bit (veldig lav kvalitet)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:21
msgid "16 bits (default)"
msgstr "16 bits (standard)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:23
msgid "Less (Faster)"
msgstr "Mindre (raskere)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:25
msgid "Better (Slower)"
msgstr "Bedre (treigere)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:26
msgid "Constant (CBR)"
msgstr "Konstant (CBR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:27
msgid "Average (ABR)"
msgstr "Gjennomsnittlig (ABR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:28
msgid "Variable (VBR) - Best quality"
msgstr "Variabel (VBR) - best kvalitet"

#: ../data/soundconverter.glade.h:29
msgid "Ogg Vorbis (.ogg)"
msgstr "Ogg Vorbis (.ogg)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:30
msgid "MP3 (.mp3)"
msgstr "MP3 (.mp3)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:31
msgid "FLAC Lossless (.flac)"
msgstr "FLAC (.flac)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:32
msgid "MS Wave (.wav)"
msgstr "MS Wave (.wav)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:33
msgid "AAC (.m4a)"
msgstr "AAC (.m4a)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:34
msgid "Opus (.opus)"
msgstr "Opus (.opus)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:35
msgid "GNOME Audio Profile"
msgstr "GNOME Audio Profile"

#: ../data/soundconverter.glade.h:36
msgid "track_number - track_title"
msgstr "spornummer - sportittel"

#: ../data/soundconverter.glade.h:37
msgid "track_title"
msgstr "sportittel"

#: ../data/soundconverter.glade.h:39
msgid "Same folder as the input file"
msgstr "Samme mappe som inndatafil"

#: ../data/soundconverter.glade.h:41
msgid "Into a specified folder"
msgstr "I valgt mappe"

#: ../data/soundconverter.glade.h:42
msgid "Create subfolders: "
msgstr "Lag undermapper: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:43
msgid "Delete original file"
msgstr "Slett opprinnelig fil"

#: ../data/soundconverter.glade.h:44
msgid "<b>Where to place results?</b>"
msgstr "<b>Hvor skal resultater plasseres?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:45
msgid "Filename pattern: "
msgstr "Filnavn-mønster: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:46
msgid "Replace all messy characters"
msgstr "Erstatt rotete tegn"

#: ../data/soundconverter.glade.h:48
msgid "<i>Example filename:</i>"
msgstr "<i>Eksempel på filnavn:</i>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:49
msgid "<b>How to name files?</b>"
msgstr "<b>Hvordan skal filer navngis?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:52
msgid "Use .oga extension"
msgstr "Bruk «.oga»-filetternavn"

#: ../data/soundconverter.glade.h:53
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"

#: ../data/soundconverter.glade.h:54
msgid "Bitrate mode:"
msgstr "Bitfrekvens-modus:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:58
msgid "Sample width:"
msgstr "Sample-bredde:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:63
msgid "gst-profile"
msgstr "gst-profil"

#: ../data/soundconverter.glade.h:64
msgid "<b>Type of result?</b>"
msgstr "<b>Hvilken type resultat?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:66
msgid "Force mono output"
msgstr "Tving mono-utdata"

#: ../data/soundconverter.glade.h:67
msgid "Limit number of parallel jobs"
msgstr "Begrens antall paralelle jobber"

#: ../data/soundconverter.glade.h:68
msgid "MP3 Encoder is not present."
msgstr "MP3-kodeprogram mangler."

#: ../data/soundconverter.glade.h:69
msgid "Read how to install"
msgstr "Les hvordan dette kan installeres"

#: ../data/soundconverter.glade.h:70
msgid "Where to place results?"
msgstr "Hvor skal resultater plasseres?"

#: ../data/soundconverter.glade.h:71
msgid "SoundConverter"
msgstr "Lydkonvertering"

#: ../bin/soundconverter.py:107
msgid ""
"Convert in batch mode, from command line, without a graphical user\n"
" interface. You can use this from, say, shell scripts."
msgstr ""
"Konverter bunt fra kommandolinja, uten grafisk brukergrensesnitt.\n"
" Du kan f.eks. bruke dette til å konvertere via skallskript."

#: ../bin/soundconverter.py:112
msgid ""
"Show tags for input files instead of converting them. This indicates \n"
" command line batch mode and disables the graphical user interface."
msgstr ""
"Vis tagger i inndatafiler i stedet for å konvertere dem. Dette trigger \n"
" kommandolinjemodus, og slår av grafisk brukergrensesnitt."

#: ../bin/soundconverter.py:116
#, python-format
msgid ""
"Set the output MIME type for batch mode. The default is %s. Note that you "
"probably want to set the output suffix as well."
msgstr ""
"Velg MIME-type for utdata i buntmodus. Standardverdi er %s. Du bør også "
"vurdere å velge utdata-suffiks."

#: ../bin/soundconverter.py:120
msgid "Be quiet. Don't write normal output, only errors."
msgstr "Vær stille. Ikke skriv ut vanlig utdata, kun feilmeldinger."

#: ../bin/soundconverter.py:122
msgid "Displays additional debug information"
msgstr "Viser ekstra feilsøkingsinformasjon"

#: ../bin/soundconverter.py:124
#, python-format
msgid ""
"Set the output filename suffix for batch mode.The default is %s . Note that "
"the suffix does not affect\n"
" the output MIME type."
msgstr ""
"Velg filnavn-suffiks for utdata i buntmodus. Standardverdi er %s . Dette "
"suffikset påvirker ikke \n"
"MIME-typen i utdata."

#: ../bin/soundconverter.py:128
msgid "Force number of concurrent conversions."
msgstr "Tving antall samtidige konverteringer."

#: ../bin/soundconverter.py:130
msgid "Shows GStreamer Options"
msgstr "Vis GStreamer-valg"

#: ../soundconverter/error.py:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Feil: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:208
msgid "Plugin installation aborted."
msgstr "Installasjon av programtillegg avbrutt."

#: ../soundconverter/gstreamer.py:566
#, python-format
msgid "Cannot create '%s' folder."
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa «%s»."

#. pass
#: ../soundconverter/gstreamer.py:607
msgid "GStreamer Error:"
msgstr "GStreamer-feil:"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:814
#, python-format
msgid "Conversion done in %s"
msgstr "Konvertering fullført i løpet av %s"

#: ../soundconverter/ui.py:91 ../soundconverter/ui.py:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Feil %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/ui.py:378
msgid "Same as input, but replacing the suffix"
msgstr "Samme som inndata, men erstatter suffiks"

#: ../soundconverter/ui.py:380
msgid "Same as input, but with an additional suffix"
msgstr "Samme som inndata, men med ekstra suffiks"

#: ../soundconverter/ui.py:381
msgid "Track number - title"
msgstr "Spornummer - tittel"

#: ../soundconverter/ui.py:382
msgid "Track title"
msgstr "Sportittel"

#: ../soundconverter/ui.py:383
msgid "Artist - title"
msgstr "Artist - tittel"

#: ../soundconverter/ui.py:384
msgid "Custom filename pattern"
msgstr "Selvvalgt filnavn-mønster"

#: ../soundconverter/ui.py:389
msgid "artist-album"
msgstr "artist-album"

#: ../soundconverter/ui.py:447
msgid "Available patterns:"
msgstr "Tilgjengelige mønstre:"

#: ../soundconverter/ui.py:644
#, python-format
msgid "Into folder %s"
msgstr "I mappa %s"

#: ../soundconverter/ui.py:724
#, python-format
msgid "Target bitrate: %s"
msgstr "Ønsket bitfrekvens: %s"

#: ../soundconverter/ui.py:1169 include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Legg til mappe …"

#: ../soundconverter/ui.py:1337
msgid "Preparing conversion..."
msgstr "Forbereder konvertering …"

#: ../soundconverter/ui.py:1467
#, python-format
msgid "%d:%02d left"
msgstr "%d:%02d gjenstår"

#: ../data/ui/appchooserdlg.ui.h:8
msgid "Opened in Terminal"
msgstr "Åpnes i Terminal"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:20 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:20
msgid "Bookmarks:"
msgstr "Bokmerker"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:34 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:34
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Skrivebords-bakgrunn:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:35 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:35
msgid "Please select an image file"
msgstr "Velg en billedfil"

#: ../src/main.c:1346 ../src/main.c:1484
msgid ""
"Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
"\n"
"Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
msgstr ""
"Feil: Kan ikke oprette forbindelse til FAM.\n"
"\n"
"Er FAM eller Gamin installeret og kører?"

#: ../src/main.c:1618
msgid "Don't know how to open the file"
msgstr "Vet ikke hvordan filen skal åpnes"

#: ../src/main.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"

#. New > Bookmark
#: ../src/settings.c:7995 ../src/settings.c:10522
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bokmerke"

#: ../src/settings.c:11868 ../src/settings.c:11896
msgid "Extract _To"
msgstr "Pakk Ut _Til"

#: ../src/settings.c:11946
msgctxt "New|"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bokmerke"

#: jobviewer.py:440
msgid "_Move To"
msgstr "_Flytt til"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:870
msgid "Unable to unmount device"
msgstr "Kan ikke avmontere enheten"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:799
msgid "Copy: "
msgstr "Kopier: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:801
msgid "Delete: "
msgstr "Slett: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:808
msgid "Moving..."
msgstr "Flytter..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:809
msgid "Copying..."
msgstr "Kopierer..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:812
msgid "Linking..."
msgstr "Lenker..."

#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:74
msgid ""
"\n"
"Complete!"
msgstr ""
"\n"
"Ferdig!"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:699 src/xfdesktop-file-utils.c:757
#: src/xfdesktop-file-utils.c:821
msgid "Rename Error"
msgstr "Feil ved endring av navn"

#: thunar/thunar-size-label.c:481 thunar/thunar-util.c:1358
#, c-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d mappe"
msgstr[1] "%d mapper"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:895
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldig Bruker"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:906
msgid "Invalid Group"
msgstr "Ugyldig Gruppe"

#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:294
#, c-format
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
msgstr "Målmappen  \"%1$s\" finnes i kildemappen  \"%2$s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL prosessen: %s"

#. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1933 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1989
#, c-format
msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
msgstr "Enheten \"%s\" er ikke egyldig drev eller medie"

#. tell the caller that no matching device was found
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2065
#, c-format
msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
msgstr "Enheten \"%s\" ikke fundet i systemets enhetstabell"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2248
#, c-format
msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
msgstr "Du har ikke rettigheter til å montere enheten \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2249
#, c-format
msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
msgstr "Du har ikke rettigheter til å avmontere enheten \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2250
#, c-format
msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
msgstr "Du har ikke rettigheter til å skubbe enheten ut \"%s\""

#. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
msgstr "Ugyldig valg ved montering av enheten \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2264
#, c-format
msgid ""
"The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by "
"your system"
msgstr ""
"Enheten \"%s\" bruker <i>%s</i> filsystemet, som i ikke er understøttet av "
"dette system"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2266
#, c-format
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
msgstr "En applikasjon forhindrer denne enheten \"%s\" fra å bli avmontert"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2268
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
msgstr "Enheten \"%s\" er ikke montert"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
#, c-format
msgid "Error <i>%s</i>"
msgstr "Feil <i>%s</i>"

#. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2273
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
msgstr "Enheten \"%s\" er sannsynligvis montert manuelt fra kommandolinjen"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
"audio or data on the disc"
msgstr ""
"Tomme disker kan ikke monteres. Bruk et program til CD brenning for å skrive "
"audio eller data til disken"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2292
#, c-format
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
msgstr ""
"Lyd CDer kan ikke monteres. Bruk en musik avspiller til å spille lydsporene"

#: data/spek.desktop.in:4
msgid "Spek"
msgstr "Spek"

#: data/spek.desktop.in:5
msgid "Spectrum Analyser"
msgstr "Spektrumsanalysator"

#: data/spek.desktop.in:6
msgid "View spectrograms of your audio files"
msgstr "Vis spektogram av lydfilene dine"

#: src/spek-pipeline.cc:244
msgid "Cannot open input file"
msgstr "Kan ikke åpne inndatafil"

#: src/spek-pipeline.cc:247
msgid "Cannot find stream info"
msgstr "Kan ikke finne informasjon om denne strømmen"

#: src/spek-pipeline.cc:250
msgid "The file contains no audio streams"
msgstr "Fila inneholder ingen lydstrømmer"

#: src/spek-pipeline.cc:253
msgid "Cannot find decoder"
msgstr "Kan ikke finne dekoder"

#: src/spek-pipeline.cc:256
msgid "Unknown duration"
msgstr "Ukjent fillengde "

#: src/spek-pipeline.cc:259
msgid "No audio channels"
msgstr "Ingen lydkanaler"

#: src/spek-pipeline.cc:262
msgid "Cannot open decoder"
msgstr "Kan ikke åpne dekoder"

#: src/spek-pipeline.cc:265
msgid "Unsupported sample format"
msgstr "Punktprøveformatet støttes ikke"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:63
msgid "(system default)"
msgstr "(systemstandard)"

#. TRANSLATORS: keep "00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:327
msgid "00 kHz"
msgstr "00 kHz"

#. TRANSLATORS: keep "-00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:358
msgid "-00 dB"
msgstr "-00 dB"

#: src/spek-window.cc:57
msgid "Spek - Acoustic Spectrum Analyser"
msgstr "Spek - akustisk spektrumsanalysator "

#: src/spek-window.cc:123
msgid "A new version of Spek is available, click to download."
msgstr "En ny versjon av Spek er tilgjengelig, klikk for å laste ned"

#. TRANSLATORS: window title, %s is replaced with the file name
#: src/spek-window.cc:161
#, c-format
msgid "Spek - %s"
msgstr "Spek - %s"

#: src/spek-window.cc:253
msgid "Save Spectrogram"
msgstr "Lagre spektogram"

#: src/spek-window.cc:321
msgid "Copyright (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov and contributors"
msgstr "Opphavs (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov og bidragsytere"

#: src/spek-window.cc:324
msgid "Spek Website"
msgstr "Speks nettside"

#. TRANSLATORS: the %s is the package version.
#: src/spek.cc:76
#, c-format
msgid "Spek version %s"
msgstr "Spek versjon %s"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:36
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "SSSD-tjenester som skal startes"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:37
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "SSSD-domener som skal startes"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:158
msgid "Identity provider"
msgstr "Identitetstilbyder"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:159
msgid "Authentication provider"
msgstr "Autentiseringstilbyder"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:160
msgid "Access control provider"
msgstr "Tilgangskontrolltilbyder"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:161
msgid "Password change provider"
msgstr "Passordbyttetilbyder"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:172
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Minste bruker-ID"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:173
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Største bruker-ID"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:233
msgid "IPA domain"
msgstr "IPA-domene"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:234
msgid "IPA server address"
msgstr "IPA-tjeneradresse"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:236
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Vertsnavn for IPA-klient"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:324
#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:325
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Tjeneradresse for Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:327
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Kerberos-område"

#: src/config/SSSDConfig/sssdoptions.py:328
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for autentisering"

#. Boorong sky culture name
msgid "Boorong"
msgstr "Boorong"

#. Egyptian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Late Egyptian astronomy/astrology follows that of Greco/Roman culture. The "
"belief that the stars could influence human destiny does not appear to have "
"reached Egypt until the Ptolemaic period. The temple of Hathor at Denderah "
"dates from Ptolemaic times, probably the first century BCE, and has a "
"wonderful illustration of the sky that illustrates this point."
msgstr ""
"Sen egyptisk astronomi/astrologi følger astronomien/astrologien fra den "
"gresk/romerske kulturen. Troen på at stjernene kunne påvirke menneskets "
"skjebne synes ikke å ha nådd Egypt før den ptolemeiske perioden. "
"Hathortempelet i Denderah dateres fra ptolemeisk tid, sannsynligvis det "
"første århundre f.Kr., og har en flott illustrasjon av himmelen som "
"illustrerer dette poenget."

#. Egyptian sky culture description section in markdown format
msgid ""
"However there were differences in names. For example, Cancer the Crab is "
"represented by the Scarab Beetle. The figure of the Lion near the Scales "
"(which is not the zodiacal Lion) is the constellation Centaurus [#1].\n"
"\n"
"Earlier constellations are more problematic, but some indications exist that "
"some modern zodiac signs are very ancient indeed [#2], although the "
"constellations did change significantly over time [#3].\n"
"\n"
"The Egyptians recognized five planets and called them the \"stars that knew "
"no rest\". Their movement across the heavens reminded the Egyptians of the "
"five gods sailing across the sky in their solar barque (boat). The planet "
"now known as Jupiter was called \"Horus Who Limits the Two Lands\"; Mars was "
"\"Horus of the Horizon\"; Mercury was \"Sebegu\", associated with Set; "
"Saturn was \"Horus the Bull of the Sky\"; and Venus was \"the God of the "
"Morning\" [#7]."
msgstr ""
"Men det var forskjeller i navn. For eksempel, Krepsen er representert ved "
"Skarabéen. Figuren av løven nær Vekten (som ikke er løven i dyrekretsen) er "
"stjernebildet Kentauren [#1].\n"
"\n"
"Tidligere stjernebilder er mer problematiske, men det finnes noen "
"indikasjoner på at noen moderne dyrekretstegn er virkelig gamle [#2], selv "
"om stjernebildene endret seg betydelig over tid [#3].\n"
"\n"
"Egypterne anerkjente fem planeter og kalte dem \"stjernene som ingen hvile "
"kjente\". Deres bevegelse over himmelen minnet egypterne på de fem gudene "
"som seiler over himmelen i sin solbark (skip). Planeten nå kjent som Jupiter "
"ble kalt \"Horus - Den som begrenser de to landene\"; Mars var \"Horus av "
"horisonten\"; Merkur var \"Sebegu\", assosiert med Set; Saturn var \"Horus "
"himmeloksen\"; og Venus var \"Morgenguden\" [#7]."

#. Egyptian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 17: *Mithraic uranography*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-17.html).\n"
" - [#2]: [Three archaic Egyptian constellations used as seasonal markers?]"
"(http://www.catchpenny.org/thoth/3arch.htm)\n"
" - [#3]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 15: *Farnese celestial globe*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-15.html).\n"
" - [#4]: [http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/cultural_astronomy/"
"cultures_egypt-2.html](http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/"
"cultural_astronomy/cultures_egypt-2.html)\n"
" - [#5]: [http://www.egyptologyonline.com/astronomy.htm](http://www."
"egyptologyonline.com/astronomy.htm)\n"
" - [#6]: [http://www.starteachastronomy.com/egyptian.html](http://www."
"starteachastronomy.com/egyptian.html)\n"
" - [#7]: <notr>Pat Remler: Egyptian mythology A to Z / 3rd ed., 2010, "
"Chelsea House, ISBN 978-1-60413-926-6</notr>"
msgstr ""
" - [#1]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 17: *Mithraic uranography*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-17.html).\n"
" - [#2]: [Three archaic Egyptian constellations used as seasonal markers?]"
"(http://www.catchpenny.org/thoth/3arch.htm)\n"
" - [#3]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 15: *Farnese celestial globe*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-15.html).\n"
" - [#4]: [http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/cultural_astronomy/"
"cultures_egypt-2.html](http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/"
"cultural_astronomy/cultures_egypt-2.html)\n"
" - [#5]: [http://www.egyptologyonline.com/astronomy.htm](http://www."
"egyptologyonline.com/astronomy.htm)\n"
" - [#6]: [http://www.starteachastronomy.com/egyptian.html](http://www."
"starteachastronomy.com/egyptian.html)\n"
" - [#7]: Pat Remler: Egyptian mythology A to Z / 3rd ed., 2010, Chelsea "
"House, ISBN 978-1-60413-926-6"

#. Egyptian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based on the paper \"A Map of the Ancient Egyptian "
"Firmament” by Juan Antonio Belmonte.\n"
"\n"
"This sky culture was updated by misibacsi (names of planets)"
msgstr ""
"*Karrie Berglund* fra Digitalis Education Solutions, Inc. har bidratt med "
"denne himmelkulturen basert på papiret \"A Map of the Ancient Egyptian "
"Firmament\" av Juan Antonio Belmonte.\n"
"\n"
"Denne himmelkulturen ble oppdatert av misibacsi (navn på planeter)"

#. Indian Vedic sky culture name
msgid "Indian Vedic"
msgstr "Indisk vedisk"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "Inuittisk"

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "Norrøn"

#. Norse sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Norse Constellations](http://digitaliseducation.com/resources-"
"norse.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [Norse Constellations](http://digitaliseducation.com/resources-"
"norse.html)"

#. Norse sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Jonas Persson*, jonas."
"persson(at)mna.hkr.se"
msgstr ""
"Bidragsyter til denne himmelkulturen er Stellarium-bruker *Jonas Persson*, "
"jonas.persson(at)mna.hkr.se"

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "Samisk"

#. Sami sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Sami people are considered to be the native population of northern "
"Norway, Sweden, Finland and West Russia (the Kola Peninsula). More "
"information can be found at [#1] and [#2]."
msgstr ""
"Det samiske folk anses å være den opprinnelige befolkningen i det nordlige "
"Norge, Sverige, Finland og vestlige Russland (Kolahalvøya). Mer informasjon "
"kan bli funnet på [#1] og i [#2]."

#. Sami sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Sources\n"
"\n"
"Stellarium's Sami sky culture is based on the work of Bo Lundmark[#3], who "
"based much of his work on the writings of the Sami artist and author Johan "
"Turi.\n"
"\n"
"This sky culture is a conglomeration of at least three slightly different "
"cultures from the people of the South-Sami, North-Sami and Russian Sami. "
"Each of these groups have slightly different languages and as such there may "
"be small differences with some references.\n"
"\n"
"Sami constellations can be observed on Sami artifacts connected to the old "
"religion, suggesting that the night sky played an important cultural role "
"for Sami peoples in years gone by.\n"
"\n"
"The Sami sky culture has a lot in common with other arctic and sub-arctic "
"cultures in Eurasia. One unfortunate similarity is that much of the culture "
"was lost before it was recorded properly.\n"
"\n"
"### Constellations and Stars\n"
"\n"
"The Sami constellations are probably very old but were recorded in writing "
"during the 19th century. In is unclear if the written record is complete. "
"The constellations and stars included here are all connected to the dominant "
"constellation, *Sarva* &mdash; the elk. Sarva is the Sami name for elk, an "
"alternative name is *Sarvvis* &mdash; Bull elk. The origin of this "
"constellation probably dates back to the old hunter culture before reindeer "
"were domesticated.\n"
"\n"
"*Sarva* consists of the Western constellations Cassiopeia, Perseus and parts "
"of Auriga. Constellations and stars surrounding Sarva represent hunters of "
"the elk. *Favdna* (also transcribed as *Favtna*) is the star Arcturus, and "
"represents the Hunter who aims at the elk with his bow and arrow (*Fauna "
"davgge* &mdash; the Big Dipper). Favdna must aim well, for if he hits the "
"Sky Support *Boahjenaste* (the star Polaris), legend has it that the world "
"will come to an end.\n"
"\n"
"Favdna has a number of helpers: *Galla* (Procyon<sup>[1](#note1)</sup>) and "
"his sons *Gallabarneck* (Orion's belt), the \"Ski Runners\", *Cuoigahægjek* "
"(Castor and Pollux) and \"The Runner\" (Vega). The Pleiades are called "
"*Rougot* (dog pack) or *Miese-cora* (calfpack).\n"
"\n"
"The Milky Way is called *Lodde-raiddaras* (lit. bird path) or *Jakke-mærka* "
"(lit. year mark). The name used depends on the season. In the sky chart of "
"Johan Turi, one can observe a star *Guovso-naste*, morning star, that can be "
"identified as Venus, but this is not certain as it can also be identified as "
"Altair, a star showing the morning is approaching (similar to Arcturus in "
"the Norse skyculture).\n"
"\n"
"The Sami sky culture does not have a large number of constellations. This is "
"thought to be mainly because of the high Northerly latitude of the Sami "
"people's range. Two factors contribute to this: that the Southern sky stays "
"below the horizon to a large extent, and that the Aurora Borealis is "
"frequently bright enough to obscure many stars.\n"
"\n"
"### Notes\n"
"\n"
" 1. <a name=\"note1\"/>The exact star which represents *Galla* is uncertain. "
"it is probably Procyon, Rigel or Sirius - Procyon was chosen as Galla for "
"this sky culture since Sirius is very hard to spot from the latitude where "
"the Sami live."
msgstr ""
"### Kilder\n"
"\n"
"Stellariums samiske himmelkultur er basert på arbeidet til Bo Lundmark [#3], "
"som baserte mye av sitt arbeide på skriftene til den samiske artisten og "
"forfatteren Johan Turi.\n"
"\n"
"Denne himmelkulturen er et konglomerat av minst tre litt forskjellige "
"kulturer fra det sørsamiske, nordsamiske og russiske samefolket. Hver av "
"disse gruppene har litt forskjellige språk og av den grunn kan det være små "
"forskjeller med noen referanser.\n"
"\n"
"Samiske stjernebilder kan observeres på samiske gjenstander forbundet med "
"den gamle religionen, som antyder at nattehimmelen spilte en viktig "
"kulturell rolle for samene i fortiden.\n"
"\n"
"Den samiske himmelkulturen har mye felles med andre arktiske og sub-arktiske "
"kulturer i Eurasia. En uheldig likhet er at mye av kulturen var tapt før den "
"ble skikkelig registrert.\n"
"\n"
"### Stjernebilder og stjerner\n"
"\n"
"De samiske stjernebildene er sannsynligvis veldig gamle, men ble nedskrevet "
"gjennom det 19. århundre. Det er uklart om den skriftlige fremstilling er "
"komplett. Stjernebildene og stjernene inkludert her, er alle forbundet med "
"det dominante stjernebildet *Sarva* &mdash; elgen. Sarva er det samiske "
"navnet for elg, et alternativt navn er *Sarvvis* &mdash; elgoksen. "
"Opprinnelsen til dette stjernebildet går trolig tilbake til den gamle "
"jaktkulturen før reinsdyr ble temmet.\n"
"\n"
"*Sarva* inneholder de vestlige stjernebildene Kassiopeia, Perseus og deler "
"av Auriga. Stjernebilder og stjerner som omgir Sarva representerer "
"elgjegere. *Favdna* (også omskrevet som *Favtna*) er stjernen Arcturus, og "
"representerer jegeren som sikter på elgen med sin pil og bue (*Fauna davgge* "
"&mdash; Karlsvogna). Favdna må også sikte, for hvis han treffer "
"Himmelstøtten *Boahjenaste* (stjernen Polaris), sier legenden at verden vil "
"komme til en ende.\n"
"\n"
"Favdna har et antall hjelpere: *Galla* (Procyon<sup>[1](#note1)</sup>) og "
"hans sønner *Gallabarneck* (Orions belte), \"Skiløperne\", *Cuoigahægjek* "
"(Castor og Pollux) og \"Løperen\" (Vega). Pleiadene kalles *Rougot* "
"(hundeflokk) eller *Miese-cora* (kalveflokk).\n"
"\n"
"Melkeveien kalles *Lodde-raiddaras* (fuglesti) eller *Jakke-mærka* (år-"
"merke). Det brukte navnet avhenger av årstiden. I stjernekartet til Johan "
"Turi kan en observere en stjerne *Guovso-naste*, morgenstjerne, som kan "
"identifiseres som Venus, men dette er ikke sikkert siden den også kan "
"identifiseres som Altair, en stjerne som viser at morgenen nærmer seg "
"(lignende Arcturus i den norrøne himmelkulturen).\n"
"\n"
"Den samiske himmelkulturen har ikke et stort antall stjernebilder. Det er "
"antatt å være slik hovedsaklig på grunn av den høye nordlige breddegrad i "
"samenes område. To faktorer bidrar til dette; at den sørlige himmel holder "
"seg under horisonten i stor grad og at Aurora Borealis ofte er lys nok til å "
"skjule mange stjerner.\n"
"\n"
"### Merknader\n"
"\n"
" 1. <a name=\"note1\"/>Den eksakte stjernen som representerer *Galla* er "
"usikker. Det er sannsynligvis Procyon, Rigel eller Sirius - Procyon ble "
"valgt som Galla for denne himmelkulturen siden Sirius er veldig vanskelig å "
"oppdage fra breddegraden hvor samene lever."

#. Sami sky culture authors section in markdown format
msgid "Jonas Persson (jonas.persson@physics.org)"
msgstr "Jonas Persson (jonas.persson@physics.org)"

#. Tongan sky culture name
msgid "Tongan"
msgstr "Tongansk"

#. Tukano sky culture name
msgid "Tukano"
msgstr "Tukano"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid "Restart strongSwan now?"
msgstr " Start strongSwan på nytt nå"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid ""
"Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it "
"will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon "
"to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down "
"existing connections and then bring them back up, so if you are using such a "
"strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended."
msgstr ""
"Det anbefales å starte strongSwan på nytt nå, for om det var en "
"sikkerhetsrettelse, så får den ikke effekt før daemonen startes på nytt. "
"Imidlertid kan dette lukke eksisterende forbindelser og deretter koble dem "
"opp igjen, så hvis du bruker en slik strongSwan-tilkobling for denne "
"oppdateringen er det best å ikke starte på nytt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid "Use an X.509 certificate for this host?"
msgstr "Skal et X.509-sertifikat brukes for denne vertsmaskinen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid ""
"An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. "
"It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the "
"preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility "
"would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of "
"the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of "
"connections, key based authentication is easier to administer and more "
"secure."
msgstr ""
"Et X.509-sertifikat for denne verten kan importeres eller lages automatisk. "
"Det kan brukes til å autentisere IPSec-tilkoblinger til andre verter og er "
"den foretrukne måten å bygge opp sikre IPSec-tilkoblinger. Den andre "
"muligheten er å bruke felles hemmeligheter (passord som er de samme på begge "
"sider av tunnelen) til å autentisere en tilkobling, men for større antall "
"tilkoblinger er det lettere å administrere nøkkel-basert autentisering, og "
"det er også sikrere."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid ""
"Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-"
"reconfigure strongswan\" to come back."
msgstr ""
"Du kan også avvise dette valget og senere bruke kommandoen «dpkg -"
"reconfigure strongswan»  for å komme tilbake hit."

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4002
msgid "Methods for using a X.509 certificate to authenticate this host:"
msgstr ""
"Metoder for å bruke et X.509-sertifikat til å autentisere denne verten:"

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4002
msgid ""
"It is possible to create a new X.509 certificate with user-defined settings "
"or to import an existing public and private key stored in PEM file(s) for "
"authenticating IPsec connections."
msgstr ""
"Det er mulig å opprette et nytt X.509-sertifikat med brukerdefinerte "
"innstillinger, eller å importere en eksisterende offentlig og privat nøkkel "
"lagret i PEM-fil(er) til å autentisere IPSec-tilkoblinger."

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4002
msgid ""
"If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a "
"number of questions which must be answered before the creation can start. "
"Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an "
"existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed "
"certificate and all the answers given must match exactly the requirements of "
"the CA, otherwise the certificate request may be rejected."
msgstr ""
"Hvis du velger å opprette et nytt X.509-sertifikat blir det først stilt noen "
"spørsmål som du må svare på før det kan lages et sertifikat. Husk på at hvis "
"du vil at en eksisterende sertifikatutsteder (CA) skal signere den "
"offentlige nøkkelen, så må du ikke lage et selvsignert sertifikat, og alle "
"svarene du gir må stemme nøyaktig overens med CA-ens krav, ellers kan "
"sertifikatsøknaden bli avvist."

#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4002
msgid ""
"If you want to import an existing public and private key you will be "
"prompted for their filenames (which may be identical if both parts are "
"stored together in one file). Optionally you may also specify a filename "
"where the public key(s) of the Certificate Authority are kept, but this file "
"cannot be the same as the former ones. Please also be aware that the format "
"for the X.509 certificates has to be PEM and that the private key must not "
"be encrypted or the import procedure will fail."
msgstr ""
"Hvis du vil importere en eksisterende offentlig og privat nøkkel blir du "
"spurt etter filnavnene, som kan være samme navn hvis begge nøklene er lagret "
"i én fil. Du kan også om du vil oppgi et filnavn der offentlig(e) nøkkel/"
"nøkler for sertifikatutstederen er lagret, men dette kan ikke være samme fil "
"som de forrige. Vær også oppmerksom på at formatet for X.509-sertifikatene "
"må være PEM og at den private nøkkelen ikke må være kryptert, ellers kan "
"nøklene ikke importeres."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid "File name of your PEM format X.509 certificate:"
msgstr "Filnavn for ditt X.509-sertifikat i PEM-format:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:5001
msgid ""
"Please enter the location of the file containing your X.509 certificate in "
"PEM format."
msgstr ""
"Skriv inn stien til fila som inneholder ditt X.509-sertifikat i PEM-format."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid "File name of your PEM format X.509 private key:"
msgstr "Filnavn for din eksisterende private X.509-nøkkel i PEM-format:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:6001
msgid ""
"Please enter the location of the file containing the private RSA key "
"matching your X.509 certificate in PEM format. This can be the same file "
"that contains the X.509 certificate."
msgstr ""
"Skriv inn sti til fila som inneholder den private nøkkelen som tilsvarer "
"ditt X.509-sertifikat i PEM-format. Dette kan være den samme fila som X.509-"
"sertifikatet."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:7001
msgid "File name of your PEM format X.509 RootCA:"
msgstr "Filnavn for ditt rot-sertifikat i PEM-format:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:7001
msgid ""
"Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 "
"Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If "
"you do not have one or do not want to use it please leave the field empty. "
"Please note that it's not possible to store the RootCA in the same file as "
"your X.509 certificate or private key."
msgstr ""
"Om du vil kan du nå skrive inn stien til fila som inneholder rotsertifikatet "
"til den sertifikatutstederen som brukes til å signere ditt sertifikat, i PEM-"
"format. Hvis du ikke har ett eller ikke vil bruke det, så la det være tomt. "
"Merk at det ikke er mulig å lagre rot-sertifikatet (RootCA) i samme fil som "
"ditt X.509-sertifikat eller provate nøkkel."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:8001
msgid "Please enter which length the created RSA key should have:"
msgstr "Skriv inn hvilken lengde det skal være på den genererte RSA-nøkkelen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:8001
msgid ""
"Please enter the length of the created RSA key. It should not be less than "
"1024 bits because this should be considered unsecure and you will probably "
"not need anything more than 4096 bits because it only slows the "
"authentication process down and is not needed at the moment."
msgstr ""
"Skriv inn lengden for den RSA-nøkkelen som blir laget. Den bør ikke være "
"kortere enn 1024 bit fordi dette blir betraktet som usikkert, og du trenger "
"antakelig ikke mer enn 4096 bit fordi det bare forsinker "
"autentiseringsprosessen og ikke trengs nå."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:9001
msgid "Create a self-signed X.509 certificate?"
msgstr "Skal det lages et selvsignert X.509-sertifikat?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:9001
msgid ""
"Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because "
"otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate request. "
"If you choose to create a self-signed certificate, you can use it "
"immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 certificate "
"for authentication of IPsec connections. However, using strongSwan's PKI "
"features requires all certificates to be signed by a single Certificate "
"Authority to create a trust path."
msgstr ""
"Bare selvsignerte X.509-sertifikater kan opprettes automatisk, fordi ellers "
"må en sertifikatutsteder (CA) signere sertifikatsøknaden. Hvis du velger å "
"lage et selvsignert sertifikat, kan du straks bruke det til å koble til "
"andre IPSec-verter som støtter X.509-sertifikater for autentisering av IPSec-"
"tilkoblinger. Men bruk av strongSwans PKI-funksjoner krever at alle "
"sertifikater må være signert av en enkelt sertifikatutsteder for å lage en "
"tiltrodd kjede."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:9001
msgid ""
"If you do not choose to create a self-signed certificate, only the RSA "
"private key and the certificate request will be created, and you will have "
"to sign the certificate request with your Certificate Authority."
msgstr ""
"Hvis du velger å ikke lage et selvsignert sertifikat, så blir bare en privat "
"RSA-nøkkel opprettet, sammen med en sertifikatsøknad som du må signere med "
"din CA (Certificate Authority)."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:10001
msgid "Country code for the X.509 certificate request:"
msgstr "Landskode for X.509-sertifikatsøknaden:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:10001
msgid ""
"Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such "
"as \"AT\" for Austria)."
msgstr ""
"Skriv inn to-bokstavskoden for landet der tjeneren holder til (slik som «NO» "
"for Norge)."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:10001
msgid ""
"OpenSSL will refuse to generate a certificate unless this is a valid "
"ISO-3166 country code; an empty field is allowed elsewhere in the X.509 "
"certificate, but not here."
msgstr ""
"OpenSSL vil ikke lage et sertifikat hvis dette ikke er en gyldig landskode i "
"følge ISO-3166, tomme felter godtas andre steder i X.509-sertifikatet, men "
"ikke her."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:11001
msgid "State or province name for the X.509 certificate request:"
msgstr "Stat eller provinsnavn for X.509-sertifikatsøknaden:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:11001
msgid ""
"Please enter the full name of the state or province the server resides in "
"(such as \"Upper Austria\")."
msgstr ""
"Skriv inn fullt navn på stat eller provins der tjeneren holder til (f.eks. "
"«Troms»)"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:12001
msgid "Locality name for the X.509 certificate request:"
msgstr "Stedsnavn for X.509-sertifikatsøknaden:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:12001
msgid ""
"Please enter the locality the server resides in (often a city, such as "
"\"Vienna\")."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på stedet der tjeneren holder til (ofte en by, slik som "
"«Tromsø»)"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:13001
msgid "Organization name for the X.509 certificate request:"
msgstr "Organisasjonsnavn for X.509-sertifikatsøknaden:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:13001
msgid ""
"Please enter the organization the server belongs to (such as \"Debian\")."
msgstr "Skriv inn organisasjonen som tjeneren tilhører (slik som «Debian»)"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:14001
msgid "Organizational unit for the X.509 certificate request:"
msgstr "Organisasjonsenhet for X.509-sertifikatsøknaden:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:14001
msgid ""
"Please enter the organizational unit the server belongs to (such as "
"\"security group\")."
msgstr ""
"Skriv inn organisasjonsenhet som tjeneren tilhører (slik som "
"«sikkerhetsgruppa»)."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:15001
msgid "Common Name for the X.509 certificate request:"
msgstr "Entydig navn for X.509-sertifikatsøknaden:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:15001
msgid ""
"Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")."
msgstr ""
"Skriv inn entydig navn for denne verten (slik som «gateway.example.org»)."

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:16001
msgid "Email address for the X.509 certificate request:"
msgstr "E-postadresse for X.509-sertifikatsøknaden:"

#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:16001
msgid ""
"Please enter the email address of the person or organization responsible for "
"the X.509 certificate."
msgstr ""
"Oppgi e-postadressen til person eller organisasjon som er ansvarlig for "
"X.509-sertifikatet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:17001
msgid "Enable opportunistic encryption?"
msgstr "Slå på opportunistisk kryptering?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:17001
msgid ""
"This version of strongSwan supports opportunistic encryption (OE), which "
"stores IPSec authentication information in DNS records. Until this is widely "
"deployed, activating it will cause a significant delay for every new "
"outgoing connection."
msgstr ""
"Denne versjonen av strongSwan støtter opportunistisk kryptering (OE), som "
"lagrer autentiseringsinformasjon for IPSec i DNS-data. Inntil dette er tatt "
"i vanlig bruk vil det gi en betydelig forsinkelse for hver ny utgående "
"tilkobling hvis dette er aktivert."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:17001
msgid ""
"You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want it. "
"It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts."
msgstr ""
"Du bør bare slå på opportunistisk kryptering hvis du er sikker på at du vil "
"ha det. Det kan koble ut Internett-forbindelsen (standardruten) når daemonen "
"starter."

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:68
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Fant ikke filen: Transaksjon «%s», sti «%s»"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:73
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen ikke funnet: Revisjon %ld, filsti «%s»"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:84
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Filen eksisterer allerede: Filsystem «%s», transaksjon «%s», sti «%s»"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:89
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen eksisterer allerede: Filsystem «%s», revisjon %ld, sti «%s»"

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "Rotobjekt må være en transaksjonsrot"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Uforanderlig fil: Filsystem «%s», revisjon %ld, sti «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "«%s» er ikke en katalog i filsystem «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "«%s» er ikke en fil i filsystem «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:126
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Stien «%s» er allerede låst av bruker «%s» i filsystem «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:133
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen lås på stien «%s» i filsystem «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:140
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Låsen er utgått: Låsnøkkel «%s» i filsystem «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:147
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Ingen brukernavn er for øyeblikket assosiert med filsystem «%s»"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:156
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brukeren «%s» prøver å bruke en lås som eies av «%s» i filsystem «%s»"

#: ../include/svn_error_codes.h:160
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Feil foreldregrunnlag ble sendt til svn_make_pool()"

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bogus filename"
msgstr "Ugyldig filnavn"

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus URL"
msgstr "Ugyldig URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus date"
msgstr "Ugyldig dato"

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Ugyldig MIME-type"

#: ../include/svn_error_codes.h:186
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "Feil eller uventet egenskapsverdi"

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Feil format i versjonsfil"

#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "Filstien ligger ikke like under den spesifiserte katalogen"

#: ../include/svn_error_codes.h:198
msgid "Bogus UUID"
msgstr "Ugyldig UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:887
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Ugyldig verdi i innstilling"

#: ../include/svn_error_codes.h:207
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Fiktiv tjenerspesifikasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:211
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Kontrollsumtypen støttes ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:215
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Ugyldig tegn i heksadesimal-kontrollsum"

#: ../include/svn_error_codes.h:226
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Mangler attributt for XML-tag"

#: ../include/svn_error_codes.h:230
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> mangler opprinnelse"

#: ../include/svn_error_codes.h:234
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Ukjent binær datakoding, kan ikke dekode"

#: ../include/svn_error_codes.h:238
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML-data var ikke velformet"

#: ../include/svn_error_codes.h:242
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Dataene kan ikke XML-beskyttes på en sikker måte"

#: ../include/svn_error_codes.h:248
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Inkonsekvent bruk av linjesluttstegn"

#: ../include/svn_error_codes.h:252
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Kjenner ikke igjen linjesluttstegn"

#: ../include/svn_error_codes.h:257
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Uventet linjesluttstegn"

#: ../include/svn_error_codes.h:261
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Gikk tom for unike navn"

#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Rammefeil i rørprotokollen"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Lesefeil i rør"

#: ../include/svn_error_codes.h:281
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Uventet filslutt i strømmen"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Misdannede strømdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:289
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Ukjente strømdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:300
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "Ukjent svn_node_kind"

#: ../include/svn_error_codes.h:304
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "En uventet nodetype ble funnet"

#: ../include/svn_error_codes.h:310
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Kan ikke finne en post"

#: ../include/svn_error_codes.h:316
msgid "Entry already exists"
msgstr "Posten finnes allerede"

#: ../include/svn_error_codes.h:320
msgid "Entry has no revision"
msgstr "Posten mangler revisjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:324
msgid "Entry has no URL"
msgstr "Posten mangler nettadresse"

#: ../include/svn_error_codes.h:328
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "Posten har et ugyldig kjennetegn"

#: ../include/svn_error_codes.h:332
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "Kan ikke opprette post for et forbudt navn"

#: ../include/svn_error_codes.h:338
msgid "Obstructed update"
msgstr "Blokkert oppdatering"

#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Feil ved opprulling av arbeidskopistabelen"

#: ../include/svn_error_codes.h:348
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Forsøk på å rulle opp tom arbeidskopistabel"

#: ../include/svn_error_codes.h:353
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Forsøk på å låse opp med ikke-tom opprullingsstabel"

#: ../include/svn_error_codes.h:357
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Forsøkte å låse en allerede låst katalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:361
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr ""
"Arbeidskopien er ikke låst. Dette er sannsynligvis en programfeil, vennligst "
"rapporter"

#: ../include/svn_error_codes.h:366
msgid "Invalid lock"
msgstr "Ugyldig lås"

#: ../include/svn_error_codes.h:373
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Filstien peker ikke til en arbeidskopi"

#: ../include/svn_error_codes.h:381
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Filstien er ikke til en fil i en arbeidskopi"

#: ../include/svn_error_codes.h:385
msgid "Problem running log"
msgstr "Problem med å kjøre logg"

#: ../include/svn_error_codes.h:389
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Finner ikke filsti for arbeidskopi"

#: ../include/svn_error_codes.h:393
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "Arbeidskopien er ikke à jour"

#: ../include/svn_error_codes.h:397
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "La igjen lokalt endrede eller ikke-versjonerte filer"

#: ../include/svn_error_codes.h:401
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "En oppgave som ikke kan flettes, er forespurt på en post"

#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Fant en filsti for arbeidskopi"

#: ../include/svn_error_codes.h:409
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "En konflikt i arbeidskopien sperrer gjeldende operasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:413
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "Arbeidskopien er ødelagt"

#: ../include/svn_error_codes.h:417
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Tekstbasen i arbeidskopien er ødelagt"

#: ../include/svn_error_codes.h:421
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Kan ikke forandre nodetype"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Ugyldig operasjon i gjeldende arbeidskatalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problem med den første loggposten i arbeidskopien"

#: ../include/svn_error_codes.h:433
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Ingen støtte for formatet i arbeidskopien"

#: ../include/svn_error_codes.h:437
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Filstiens sammensetning støttes ikke i denne sammenhengen"

#: ../include/svn_error_codes.h:442
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Ugyldig klargjøring"

#: ../include/svn_error_codes.h:447
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Ugyldig forflytning"

#: ../include/svn_error_codes.h:452
msgid "Invalid switch"
msgstr "Ugyldig valg"

#: ../include/svn_error_codes.h:457
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "Forandringslisten samsvarer ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:462
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Løsing av konflikt feilet"

#: ../include/svn_error_codes.h:466
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "Klarte ikke å lokalisere «copyfrom»-sti i arbeidskopien"

#: ../include/svn_error_codes.h:473
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "Flytter en sti fra en forandringsliste til en annen"

#: ../include/svn_error_codes.h:488
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr "Noe er galt med SQLite-databasen for arbeidskopien"

#: ../include/svn_error_codes.h:493
msgid "The working copy is missing"
msgstr "Arbeidskopien mangler"

#: ../include/svn_error_codes.h:498
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "Den spesifiserte noden er ikke en symbolsk lenke"

#: ../include/svn_error_codes.h:503
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "Den spesifiserte stien har uventet status"

#: ../include/svn_error_codes.h:508
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr "Arbeidskopien må oppgraderes"

#: ../include/svn_error_codes.h:513
msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'"
msgstr "Forrige operasjon ble avbrutt; kjør «svn cleanup»"

#: ../include/svn_error_codes.h:524
msgid "General filesystem error"
msgstr "Generell filsystemsfeil"

#: ../include/svn_error_codes.h:528
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Feil under lukking av filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:532
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Filsystemet er allerede åpent"

#: ../include/svn_error_codes.h:536
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Filsystemet er ikke åpent"

#: ../include/svn_error_codes.h:540
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Filsystemet er ødelagt"

#: ../include/svn_error_codes.h:544
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Filstiens sammensetning er ugyldig"

#: ../include/svn_error_codes.h:548
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Filsystemet har ugyldig revisjonsnummer"

#: ../include/svn_error_codes.h:552
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Filsystemet har ugyldig transaksjonsnavn"

#: ../include/svn_error_codes.h:556
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Filsystemets katalog har ingen slik post"

#: ../include/svn_error_codes.h:560
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Filsystemet har ingen slik representasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:564
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Filsystemet har ingen slik streng"

#: ../include/svn_error_codes.h:568
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Filsystemet har ingen slik kopi"

#: ../include/svn_error_codes.h:572
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "Transaksjonen kan ikke endres"

#: ../include/svn_error_codes.h:576
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Filsystemet har ingen objekt"

#: ../include/svn_error_codes.h:580
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "Filsystemet har ingen slik node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:584
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "Tekststrengen representerer ikke en node eller node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:588
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Navnet refererer ikke til noen katalog i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:592
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Navnet refererer ikke til noen fil i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:596
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Navnet er ikke en enkelt filstidel"

#: ../include/svn_error_codes.h:600
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Forsøk på å endre node i filsystemet som ikke kan endres"

#: ../include/svn_error_codes.h:604
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "Objektet finnes allerede i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:608
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Forsøk på å fjerne eller lage roten i filsystemet på nytt"

#: ../include/svn_error_codes.h:612
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "Objektet er ikke en transaksjonsrot"

#: ../include/svn_error_codes.h:616
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "Objektet er ikke en revisjonsrot"

#: ../include/svn_error_codes.h:620
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Flettekonflikt under innsending"

#: ../include/svn_error_codes.h:624
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "En representasjon forsvant eller ble endret mellom lesninger"

#: ../include/svn_error_codes.h:628
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Forsøkte å endre en uforanderlig representasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:632
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Misdannede skjelettdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:636
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "Transaksjonen er utdatert"

#: ../include/svn_error_codes.h:640
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Berkeley DB-feil"

#: ../include/svn_error_codes.h:644
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Vranglås-feil i Berkeley DB"

#: ../include/svn_error_codes.h:648
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transaksjonen er død"

#: ../include/svn_error_codes.h:652
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "Transaksjonen er ikke død"

#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Ukjent filsystemtype"

#: ../include/svn_error_codes.h:662
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Ingen bruker assosiert med filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:667
msgid "Path is already locked"
msgstr "Stien er allerede låst"

#: ../include/svn_error_codes.h:672 ../include/svn_error_codes.h:834
msgid "Path is not locked"
msgstr "Stien er ikke låst"

#: ../include/svn_error_codes.h:677
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Låsnøkkel er feil"

#: ../include/svn_error_codes.h:682
msgid "No lock token provided"
msgstr "Ingen låsnøkkel skaffet"

#: ../include/svn_error_codes.h:687
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Brukernavn samsvarer ikke med eier av lås"

#: ../include/svn_error_codes.h:692
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Filsystemet har ingen slik lås"

#: ../include/svn_error_codes.h:697
msgid "Lock has expired"
msgstr "Låsen er utgått"

#: ../include/svn_error_codes.h:702 ../include/svn_error_codes.h:821
msgid "Item is out of date"
msgstr "Elementet er utdatert"

#: ../include/svn_error_codes.h:714
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Filsystemformatet er ikke støttet"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "Representation is being written"
msgstr "Representasjonen skrives"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "Det genererte transaksjonsnavnet er for langt"

# FIXME: Den kan skrues litt på, men funker foreløpig.
#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "Filsystemet har ingen slik post for nodeopprinnelse"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "Oppgradering av filsystemet støttes ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Depotet er låst, muligens på grunn av gjenopprettelse av databasen"

#: ../include/svn_error_codes.h:755
msgid "A repository hook failed"
msgstr "En påhakning i depotet feilet"

#: ../include/svn_error_codes.h:759
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Feilaktige argumenter angitt"

#: ../include/svn_error_codes.h:763
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "En rapport kan ikke genereres fordi data ikke ble gitt"

#: ../include/svn_error_codes.h:767
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Ugyldig revisjonsrapport"

#: ../include/svn_error_codes.h:776
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Depotets versjon støttes ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:780
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Avslått funksjon i depotet"

#: ../include/svn_error_codes.h:784
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Feil ved kjøring av post-innsendingshake"

#: ../include/svn_error_codes.h:789
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Feil ved kjøring av «post-lock»-påhakningen"

#: ../include/svn_error_codes.h:794
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Feil ved kjøring av «post-unlock»-påhakningen»"

#: ../include/svn_error_codes.h:799
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "Oppgradering av depotet støttes ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:805
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Feilaktig nettadresse sendt til RA-lag"

#: ../include/svn_error_codes.h:813
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent"

#: ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Depotet er ikke forberedt for denne tilgangsmetoden"

#: ../include/svn_error_codes.h:825
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Depotet har ingen UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:829
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "RA-programtilleggets ABI-versjon støttes ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:839
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "Tjeneren kan bare spille av fra roten av et depot"

#: ../include/svn_error_codes.h:844
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "Depot-UUID samsvarer ikke med forventet UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:849
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "Rot-URL for depotet samsvarer ikke med forventet rot-URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:860
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA-laget kunne ikke igangsette sokkel-lag"

#: ../include/svn_error_codes.h:864
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA-lag kunne ikke utføre HTTP-forespørsel"

#: ../include/svn_error_codes.h:868
msgid "RA layer request failed"
msgstr "Forespørsel feilet i RA-lag"

#: ../include/svn_error_codes.h:872
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA-laget mottok ikke informasjon om forespurte valg"

#: ../include/svn_error_codes.h:876
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA-laget kunne ikke hente egenskapene"

#: ../include/svn_error_codes.h:880
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA-lagets fil finnes allerede"

#: ../include/svn_error_codes.h:894
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Finner ikke HTTP-sti"

#: ../include/svn_error_codes.h:898
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Kunne ikke kjøre WebDAV PROPPATCH"

#: ../include/svn_error_codes.h:903 ../include/svn_error_codes.h:954
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:714 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:832
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:859
msgid "Malformed network data"
msgstr "Feilaktig nettverksdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:908
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Klarte ikke å hente data fra responsheader"

#: ../include/svn_error_codes.h:913
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Depotet er flyttet"

#: ../include/svn_error_codes.h:923
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr "URL-tilgang nektes, ukjent grunn"

#: ../include/svn_error_codes.h:929 ../include/svn_error_codes.h:958
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Kunne ikke finne depotet"

#: ../include/svn_error_codes.h:933
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Kunne ikke åpne depotet"

#: ../include/svn_error_codes.h:938
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr ""
"Spesialkode for innkapsling av feilmeldinger for tjener som rapporteres til "
"klient"

#: ../include/svn_error_codes.h:942
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "svn-protokollen kjenner ikke kommandoen"

#: ../include/svn_error_codes.h:946
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "Nettverkstilkoblingen brøt plutselig"

#: ../include/svn_error_codes.h:950
msgid "Network read/write error"
msgstr "Lese-/skrivefeil i nettverket"

#: ../include/svn_error_codes.h:962
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Versjon for klient/tjener samsvarer ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:967
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Kan ikke utveksle autentiseringsmekanisme"

#: ../include/svn_error_codes.h:978
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "Initialisering av SSPI-biblioteket feilet"

#: ../include/svn_error_codes.h:982
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "SSL-sertifikat fra tjeneren er ikke godkjent"

#: ../include/svn_error_codes.h:999
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Legitimasjonsdata er utilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1003
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Ingen autentiseringsinstans er tilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1007
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Alle autentiseringsinstanser er brukt opp"

#: ../include/svn_error_codes.h:1011
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Legitimasjonsdata er ikke lagret"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Lesetilgang er nektet for redigeringens opphav"

#: ../include/svn_error_codes.h:1027
msgid "Item is not readable"
msgstr "Element er ikke lesbart"

#: ../include/svn_error_codes.h:1032
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Element er delvis lesbart"

#: ../include/svn_error_codes.h:1036
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Ugyldig authz-oppsett"

#: ../include/svn_error_codes.h:1041
msgid "Item is not writable"
msgstr "Elementet er ikke skrivbart"

#: ../include/svn_error_codes.h:1047
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Svndiff-data har ugyldig hode"

#: ../include/svn_error_codes.h:1051
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff-data inneholder ødelagt vindu"

#: ../include/svn_error_codes.h:1055
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff-data inneholder kildevisning med forflytninger baklengs"

#: ../include/svn_error_codes.h:1059
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Svndiff-data inneholder ugyldig instruksjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:1063
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Svndiff-data sluttet uventet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1067
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Komprimerte svndiff-data er ugyldig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1073
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Uventet forandring i diff-datakilde"

#: ../include/svn_error_codes.h:1079
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache har ingen sti til et SVN-filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:1083
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache fikk en ugyldig oppsettsadresse"

#: ../include/svn_error_codes.h:1087
msgid "Activity not found"
msgstr "Fant ikke aktivitet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1091
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Grunnlinjen er feil"

#: ../include/svn_error_codes.h:1101
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "For denne operasjonen kreves en filsti under versjonskontroll"

#: ../include/svn_error_codes.h:1105
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "For denne operasjonen kreves tilgang til depotet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1109
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Angitt revisjonsinformasjon er ugyldig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1113
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Forsøk på å sende inn til en nettadresse mer enn en gang"

#: ../include/svn_error_codes.h:1117
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Operasjonen gjelder ikke for binære filer"

#: ../include/svn_error_codes.h:1123
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Formatet på egenskapen svn:externals var ugyldig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1127
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Forsøkte en begrenset operasjon på en endret ressurs"

#: ../include/svn_error_codes.h:1131
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Operasjonen gjelder ikke for kataloger"

#: ../include/svn_error_codes.h:1135
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Ugyldig revisjonsområde"

#: ../include/svn_error_codes.h:1139
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Flytting mellom kodearkiv er ikke tillatt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1143
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Forfatternavn kan ikke inneholde linjeskift"

#: ../include/svn_error_codes.h:1147
msgid "Bad property name"
msgstr "Feil navn på egenskap"

#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "To versjonerte ressurser er urelaterte"

#: ../include/svn_error_codes.h:1157
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Stien har ingen låsnøkkel"

#: ../include/svn_error_codes.h:1162
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "Operasjonen støtter ikke flere kilder"

#: ../include/svn_error_codes.h:1167
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "Ingen versjonerte foreldrekataloger"

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "Arbeidskopien og flettekilden er ikke klar for tilbakeføring"

#: ../include/svn_error_codes.h:1193
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "Et problem har oppstått; sjekk andre feilmeldinger for detaljer"

#: ../include/svn_error_codes.h:1197
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Feil ved innlasting av programtillegg"

#: ../include/svn_error_codes.h:1201
msgid "Malformed file"
msgstr "Feil i fil"

#: ../include/svn_error_codes.h:1205
msgid "Incomplete data"
msgstr "Ufullstendige data"

#: ../include/svn_error_codes.h:1209
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Feil parameter er oppgitt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1213
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Forsøkte en versjonert operasjon på en ikke-versjonert ressurs"

#: ../include/svn_error_codes.h:1221
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Forsøker å bruke en funksjonalitet som ikke støttes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1225
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Uventet eller ukjent egenskapstype"

#: ../include/svn_error_codes.h:1229
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Den forespurte operasjonen har ulovlig mål"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Mangler MD5-kontrollsum"

#: ../include/svn_error_codes.h:1237
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Katalogen må være tom, men den er ikke det"

#: ../include/svn_error_codes.h:1241
msgid "Error calling external program"
msgstr "Feil under anrop til eksternt program"

#: ../include/svn_error_codes.h:1245
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Et Python-unntak er satt for feilen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1249
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Kontrollsummene stemmer ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:1253
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1257
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "Det angitte diff-valget er ikke støttet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1261
msgid "Property not found"
msgstr "Fant ikke egenskap"

#: ../include/svn_error_codes.h:1265
msgid "No auth file path available"
msgstr "Søkesti til autentiseringsfil er utilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1270
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Bibliotekversjonen er ikke kompatibel"

#: ../include/svn_error_codes.h:1275
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "Feil under tolking av fletteinformasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:1280
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Avslutt oppkall av dette programmeringsgrensesnittet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1285
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Feil under tolking av revisjonsnummer"

#: ../include/svn_error_codes.h:1290
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "Gjentakelse avsluttet før den ble fullført"

#: ../include/svn_error_codes.h:1295
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Ukjent forandringsliste"

#: ../include/svn_error_codes.h:1300
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Reservert katalognavn i kommandolinjeargumenter"

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "Forespørsel om ukjent evne"

#: ../include/svn_error_codes.h:1310
msgid "Test skipped"
msgstr "Test droppet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1315
msgid "apr memcache library not available"
msgstr "Bibliotek for APR-minnehurtiglager er ikke tilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1320
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "Klarte ikke å utføre atomisk initialisering"

#: ../include/svn_error_codes.h:1325
msgid "SQLite error"
msgstr "SQLite-feil"

#: ../include/svn_error_codes.h:1330
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Forsøkte å skrive til skrivebeskyttet SQLite-database"

#: ../include/svn_error_codes.h:1335
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "Fant skjema som ikke er støttet i SQLite-database"

#: ../include/svn_error_codes.h:1356
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Ikke nok argumenter angitt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1360
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Disse argumentene kan ikke brukes samtidig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1364
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Forsøk på kommando i administrativ katalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:1368
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Loggmeldingen er under versjonskontroll"

#: ../include/svn_error_codes.h:1372
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Loggmeldingen er en søkesti"

#: ../include/svn_error_codes.h:1376
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Sender inn katalog som er planlagt for tilføying"

#: ../include/svn_error_codes.h:1380
msgid "No external editor available"
msgstr "Ingen ekstern redigerer er tilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1384
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Noe er galt i loggmeldingens innhold"

#: ../include/svn_error_codes.h:1388
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "En loggmelding ble gitt der ingen var nødvendig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1392
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Ingen eksterne fletteverktøy er tilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1402
msgid "Assertion failure"
msgstr "Forutsetning feilet"

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr "GNOME-nøkkelringen er låst og vi er ikke interaktiv"

#: ../libsvn_client/add.c:493 ../libsvn_wc/adm_ops.c:572
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:886
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Nodetypen i filstien «%s» er ikke støttet"

#: ../libsvn_client/add.c:534 ../libsvn_client/cmdline.c:268
#: ../libsvn_subr/opt.c:878
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "«%s» slutter med et reservert navn"

#: ../libsvn_client/add.c:683 ../libsvn_ra/ra_loader.c:373
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:366 ../libsvn_ra_serf/serf.c:482
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "Ulovlig depot-URL «%s»"

#: ../libsvn_client/blame.c:397
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Kan ikke beregne «blame»-informasjon for binær fil «%s»"

#: ../libsvn_client/blame.c:627
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "Startrevisjonen må angis før sluttrevisjonen"

#: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1038
#: ../libsvn_client/delete.c:64 ../libsvn_client/prop_commands.c:429
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:947 ../libsvn_client/prop_commands.c:1264
#: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2008
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2042 ../libsvn_wc/copy.c:596
#: ../libsvn_wc/entries.c:1405 ../libsvn_wc/entries.c:2450
#: ../libsvn_wc/entries.c:2481 ../libsvn_wc/node.c:1247
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4171
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "«%s» er ikke under versjonskontroll"

#: ../libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "«%s» refererer til en katalog"

#: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:234
msgid "(local)"
msgstr "(lokal)"

#: ../libsvn_client/cat.c:236
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL-en «%s» refererer til en katalog"

#: ../libsvn_client/checkout.c:164 ../libsvn_client/export.c:1116
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL-en «%s» finnes ikke"

#: ../libsvn_client/checkout.c:168
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL-en «%s» refererer til en fil, ikke en katalog"

#: ../libsvn_client/checkout.c:204
#, c-format
msgid ""
"'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to "
"update it"
msgstr ""
"«%s» er allerede en arbeidskopi for en annen URL; bruk «svn update» for å "
"oppdatere den"

#: ../libsvn_client/checkout.c:212
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "«%s» finnes allerede og er ikke en katalog"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:78
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "Uriktig relativ URL «%s»"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:149
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "Alle mål som ikke er relative må ha samme rot-URL"

#: ../libsvn_client/commit.c:433
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "Ukjent eller ikke-versjonabel type for «%s»"

#: ../libsvn_client/commit.c:538
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Nytt tilgangsnavn påkrevd ved import av en fil"

#: ../libsvn_client/commit.c:655 ../libsvn_client/copy.c:471
#: ../libsvn_client/merge.c:8975 ../libsvn_client/merge.c:10231
#: ../libsvn_client/merge.c:10506 ../svnlook/main.c:1407
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Filstien «%s» finnes ikke"

#: ../libsvn_client/commit.c:795 ../libsvn_client/copy.c:482
#: ../libsvn_client/copy.c:1021 ../libsvn_client/copy.c:1245
#: ../libsvn_client/copy.c:1860
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Filstien «%s» finnes allerede"

#: ../libsvn_client/commit.c:810
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "«%s» er et reservert navn og kan ikke importeres"

#: ../libsvn_client/commit.c:848 ../libsvn_client/copy.c:1402
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Innsending feilet (detaljer følger):"

#: ../libsvn_client/commit.c:856
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Innsending var vellykket, men andre feil følger:"

#: ../libsvn_client/commit.c:863
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Feil ved opplåsing av låste kataloger (detaljer følger):"

#: ../libsvn_client/commit.c:874
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Feil ved økning av revisjoner etter innsending (detaljer følger):"

#: ../libsvn_client/commit.c:1057 ../svn/commit-cmd.c:71
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "«%s» er en URL, men URL-er kan ikke være mål for innsending"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "Katalogen «%s» er utdatert"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:134
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "Filen «%s» er utdatert"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:288 ../libsvn_client/commit_util.c:479
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1032
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Avbryter innsending: «%s» er fortsatt i konflikt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:330
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Avbryter innsending: «%s» har fortsatt tre-konflikt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:424 ../libsvn_client/commit_util.c:440
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Ukjent posttype for «%s»"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:457
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "Posten «%s» har uventet forandret spesialstatus"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:654
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "«%s» er klarert for å legges til, men den mangler"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:935
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
"child '%s' is part of the commit"
msgstr ""
"«%s» er ikke under versjonskontroll og er ikke en del av innsendingen,\n"
"men dens barn «%s» er del av innsendingen"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1052 ../libsvn_client/url.c:198
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "Innslaget for «%s» mangler URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1069
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "«%s» er klarert for å legges til i en ikke-versjonert forelder"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "Kan ikke sende inn både «%s» og «%s» siden de refererer til samme URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1367
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men ingen copyfrom-URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1372
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr ""
"Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men har en ugyldig revisjon"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2080
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr ""
"Standardegenskaper kan ikke bli eksplisitt satt som revisjonsegenskaper"

#: ../libsvn_client/copy.c:669 ../libsvn_client/copy.c:710
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "«%s» finnes allerede, men er ikke en katalog"

#: ../libsvn_client/copy.c:985
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Kan ikke flytte URL «%s» inn i seg selv"

#: ../libsvn_client/copy.c:1007 ../libsvn_client/prop_commands.c:229
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1536
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr ""
"Kilde-URL «%s» er fra et fremmed depot; beholder det som adskilt arbeidskopi"

#: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:941 ../libsvn_wc/copy.c:691
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "«%s» er allerede under versjonskontroll"

#: ../libsvn_client/copy.c:1671
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "Innslag for «%s» finnes (men arbeidskopi-filen mangler)"

#: ../libsvn_client/copy.c:1844
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1849
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i hode-revisjonen"

#: ../libsvn_client/copy.c:1970
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "Kan ikke blande depot- og arbeidskopikilder"

#: ../libsvn_client/copy.c:2022
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Kan ikke kopiere filsti «%s» inn i dens eget barn «%s»"

#: ../libsvn_client/copy.c:2069
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Flyttinger mellom arbeidskopien og depotet er ikke støttet"

#: ../libsvn_client/copy.c:2083
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Kan ikke flytte «%s» inn i seg selv"

#: ../libsvn_client/copy.c:2152
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "«%s» har ingen URL tilknyttet seg"

#: ../libsvn_client/delete.c:59
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "«%s» er i veien for den versjonshåndterte ressursen"

#: ../libsvn_client/delete.c:74
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "«%s» er endret lokalt, send inn eller fjern forandringene først"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Kan ikke angi revisjoner (unntatt HEAD) ved flytteoperasjoner"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1331
msgid "No commits in repository"
msgstr "Ingen innsendinger i depotet"

#: ../libsvn_client/diff.c:136
#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   Tilbakeflettet %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:151
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   Flettet %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1226
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1242
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "Stien «%s» må ligge like under katalogen «%s»"

#: ../libsvn_client/diff.c:359
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revisjon %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:361
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(arbeidskopi)"

#: ../libsvn_client/diff.c:637
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sEgenskapsforandringer på: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:921
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Kan ikke vises: Filen er merket som binær type.%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1395 ../libsvn_client/merge.c:6304
#: ../libsvn_client/merge.c:8984
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Noen nødvendige revisjoner er ikke spesifisert"

#: ../libsvn_client/diff.c:1410
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Minst én revisjon må være ikke-lokal for en knagg-diff"

#: ../libsvn_client/diff.c:1518 ../libsvn_client/diff.c:1530
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "«%s» ble ikke funnet i depotet ved revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/diff.c:1588
msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "svn_client_diff5 ble kalt på en måte som foreløpig ikke er støttet"

#: ../libsvn_client/diff.c:1630
msgid ""
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
"this time"
msgstr ""
"For øyeblikket støttes kun forskjeller mellom filstiers tekstbase og deres "
"arbeidsfiler"

#: ../libsvn_client/diff.c:1816 ../libsvn_client/switch.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Katalogen «%s» mangler adresse"

#: ../libsvn_client/diff.c:2064
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "Oppsummeringsdiff kan bare sammenligne depot med depot"

#: ../libsvn_client/export.c:92
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig EOL-verdi"

#: ../libsvn_client/export.c:377
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Målkatalogen finnes allerede og vil ikke bli overskrevet uten tvang"

#: ../libsvn_client/export.c:532 ../libsvn_client/export.c:678
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "«%s» finnes og er ikke en katalog"

#: ../libsvn_client/export.c:536 ../libsvn_client/export.c:682
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "«%s» finnes allerede"

#: ../libsvn_client/export.c:866 ../libsvn_wc/update_editor.c:4161
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsummer samsvarer ikke for «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"     faktisk:  %s\n"

#: ../libsvn_client/externals.c:536
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL-en «%s» starter ikke med et skjema"

#: ../libsvn_client/externals.c:603
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "Ulovlig URL for foreldrekatalog: «%s»"

#: ../libsvn_client/externals.c:639
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "Ulovlig URL for depotrot: «%s»"

#: ../libsvn_client/externals.c:686
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr ""
"Den eksterne relative URL-en «%s» kan ikke inneholde bakoverstier, dvs. «..»"

#: ../libsvn_client/externals.c:714
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Ukjent format for den relative eksterne URL-en «%s»"

#: ../libsvn_client/externals.c:806
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL-en «%s» i revisjon %ld finnes ikke"

#: ../libsvn_client/externals.c:812
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "URL-en «%s» i revisjon %ld er ikke en fil eller katalog"

#: ../libsvn_client/externals.c:1262
#, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "«%s» er ikke en URL"

#: ../libsvn_client/info.c:103 ../libsvn_wc/crop.c:353 ../libsvn_wc/props.c:271
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5358 ../libsvn_wc/wc_db.c:596
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2039 ../libsvn_wc/wc_db.c:2132
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2191 ../libsvn_wc/wc_db.c:2215
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5456 ../libsvn_wc/wc_db.c:5884
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6834 ../libsvn_wc/wc_db.c:6952
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7016 ../libsvn_wc/wc_db.c:7228
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8277 ../libsvn_wc/wc_db.c:8457
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8795
#, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "Fant ikke noden «%s»."

#: ../libsvn_client/info.c:565
#, c-format
msgid ""
"Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "Tjeneren støtter ikke henting av informasjon om depotroten"

#: ../libsvn_client/info.c:572 ../libsvn_client/info.c:587
#: ../libsvn_client/info.c:597
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URLen «%s» finnes ikke i revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/list.c:249
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "URL-en «%s» finnes ikke i den revisjonen"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:237
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr ""
"Ingen felles forelder funnet, klarer ikke å operere på usammenhengende "
"argumenter"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:282 ../libsvn_client/merge.c:9006
#: ../libsvn_client/merge.c:9013 ../libsvn_client/merge.c:10240
#: ../libsvn_client/merge.c:10515 ../libsvn_client/ra.c:484
#: ../libsvn_client/ra.c:678 ../libsvn_client/update.c:99
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "«%s» har ingen nettadresse"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:305
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Kan ikke låse/låse opp på tvers av flere depoter"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:346
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "«%s» er ikke låst i denne arbeidskopien"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:391
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "«%s» er ikke låst"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:425 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1269
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1056
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "Låsekommentaren inneholder ulovlige tegn"

#: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Mangler påkrevet revisjonsspesifikasjon"

#: ../libsvn_client/log.c:422
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Ved spesifisering av arbeidskopistier kan bare ett mål bli angitt"

#: ../libsvn_client/log.c:448 ../libsvn_client/status.c:388
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "Posten «%s» mangler nettadresse"

#: ../libsvn_client/merge.c:179
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "Nettadressene er uten skjema («%s» og «%s»)"

#: ../libsvn_client/merge.c:185 ../libsvn_client/merge.c:191
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "Nettadressen er uten skjema: «%s»"

#: ../libsvn_client/merge.c:198
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "Blanding av tilgangsskjemaer er foreløpig ikke støttet («%s» og «%s»)"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1482
msgid ".working"
msgstr ".working"

#: ../libsvn_client/merge.c:1484
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-left.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:1487
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-right.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:3957
msgid ""
"Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating "
"first"
msgstr ""
"Kan ikke tilbakeflette et område fra den framtidige historien til en sti; "
"prøv en oppdatering først"

#: ../libsvn_client/merge.c:4661
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"En eller flere konflikter oppstod under fletting av r%ld:%ld inn i\n"
"'%s' --\n"
"løs alle konflikter og kjør flettingen på nytt for å legge til de\n"
"resterende uflettede revisjonene"

# ### FIXME: Tungvint setning
#: ../libsvn_client/merge.c:8502
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr ""
"Bruken av to URL-er er ikke kompatibel med modifisering av fletteinformasjon"

# ### FIXME: Tungvint setning
#: ../libsvn_client/merge.c:8509 ../libsvn_client/merge.c:8793
msgid ""
"Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr ""
"Fletting fra et fremmed depot er ikke kompatibel med modifisering av "
"fletteinformasjon"

#: ../libsvn_client/merge.c:8918
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "Kan ikke anslå revisjonen for arbeidskopien"

#: ../libsvn_client/merge.c:9059 ../libsvn_ra/ra_loader.c:539
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "«%s» er ikke det samme depotet som «%s»"

#: ../libsvn_client/merge.c:10057 ../libsvn_client/merge.c:10348
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "«%s@%ld» må være slektsmessig forbundet med «%s@%ld»"

#: ../libsvn_client/merge.c:10258
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "«%s» må være fra det samme depotet som «%s»"

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1721
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr "Kun dybdene «infinity» og «empty» er for tiden støttet"

#: ../libsvn_client/patch.c:243
#, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "Kan ikke strippe %u komponenter fra «%s»"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:80
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr ""
"«%s» er en arbeidskopiegenskap (wcprop), og er derfor ikke tilgjengelig for "
"klienter"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:216
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "Egenskapen «%s» er ikke en vanlig egenskap"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:363
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Revisjonsegenskapen «%s» er ikke tillatt i denne sammenhengen"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:370 ../libsvn_client/prop_commands.c:524
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Ugyldig navn på egenskap: «%s»"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:380
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr "Setting av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» trenger en baserevisjon"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:385
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Rekursiv setting av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» er ikke støttet"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:400
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Setting av egenskap «%s» på ikke-lokalt mål «%s» er ikke støttet"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:471
#, c-format
msgid ""
"revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone "
"else deleted it?)"
msgstr ""
"revisjonsegenskapen «%s» i r%ld er plutselig borte fra depotet (kanskje noen "
"andre slettet den?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:480
#, c-format
msgid ""
"revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else "
"changed it?)"
msgstr ""
"revisjonsegenskapen «%s» i r%ld har en ukjent verdi i depotet (kanskje noen "
"andre forandret den?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:488
#, c-format
msgid ""
"revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone "
"else set it?)"
msgstr ""
"revisjonsegenskapen «%s» i r%ld oppsto plutselig i depotet (kanskje noen "
"andre opprettet den?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:519
msgid ""
"Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr ""
"Forfatternavn kan ikke inneholde linjeskift, verdien blir ikke satt uten "
"tvang"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:764
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "«%s» finnes ikke i revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:771 ../libsvn_client/prop_commands.c:1089
#: ../libsvn_wc/crop.c:183
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Ukjent nodetype for «%s»"

#: ../libsvn_client/ra.c:145
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr ""
"Forsøk på å sette arbeidskopi-egenskap «%s» på «%s» under en operasjon som "
"ikke er en innsending"

#: ../libsvn_client/ra.c:750 ../libsvn_ra/compat.c:376
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Kan ikke finne depotplassering for «%s» i revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/ra.c:757
#, c-format
msgid ""
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
"refers to an unrelated object"
msgstr ""
"Plasseringen for «%s» i revisjon %ld finnes ikke i depotet, eller refererer "
"til et urelatert objekt"

#: ../libsvn_client/relocate.c:115
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "«%s» er ikke roten i depotet"

#: ../libsvn_client/relocate.c:122
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Depotet på «%s» har uuid «%s», men arbeidskopien har «%s»"

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Filstien «%s» har ingen innlagte revisjoner"

#: ../libsvn_client/revisions.c:162
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Det ble bedt om en ukjent revisjonstype for «%s»"

#: ../libsvn_client/status.c:302 ../libsvn_client/status.c:331
#: ../libsvn_client/status.c:340 ../libsvn_client/status.c:533
#: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:899 ../libsvn_wc/lock.c:1598
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7808 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:485
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopi"

#: ../libsvn_client/switch.c:102
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr "Kan ikke både ekskludere og bytte ut en sti"

#: ../libsvn_client/switch.c:175 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:199
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:275 ../libsvn_wc/update_editor.c:5032
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"«%s»\n"
"er ikke samme depot som\n"
"«%s»"

#: ../libsvn_client/util.c:215
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "URL-en «%s» er ikke underlagt depotrotURL-en «%s»"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:165
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Komprimering av svndiff-data feilet"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:432
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "Dekomprimering av svndiff-data feilet: ingen størrelse"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:435
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "Dekomprimering av svndiff-data feilet: størrelsen er for stor"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:456
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Dekomprimering av svndiff-data feilet"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:463
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "Størrelsen på ukomprimerte data stemmer ikke med original lengde"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:538
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d kan ikke dekodes"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:542
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d har lengde null"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:546
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d oversvømmer målvisning"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:555
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: [kilde] Instruksjon %d oversvømmer kildevisning"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:562
#, c-format
msgid ""
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr ""
"Ugyldig diff-strøm: [mål] Instruksjon %d starter utenfor "
"målvisningsposisjonen"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:569
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr ""
"Ugyldig diff-strøm: [ny] Instruksjon %d oversvømmer den nye dataseksjonen"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:579
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Delta fyller ikke målvindu"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:582
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Delta inneholder ikke nok nye data"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:688
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff har ugyldig header"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:744 ../libsvn_delta/svndiff.c:908
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Svndiff inneholder et vindu som er for stort"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:751 ../libsvn_delta/svndiff.c:915
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff inneholder ødelagt header for vindu"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:760
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff inneholder kildevisning med forflytninger baklengs"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:809 ../libsvn_delta/svndiff.c:856
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:937
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Uventet slutt på svndiff-inndata"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:466
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Uventet forandring i filen «%s» under diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:656
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Ugyldig argument «%s» i diff-valg"

# Use "YYYY-MM-DD HH:MM" for both. It’s consistent, the list can be 
# sorted by date, and it’s default in the Norwegian locale of many Linux 
# distros.
#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1149
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1766
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Klarte ikke å slette mmap «%s»"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "«%s» definerer ikke «%s()»"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Kan ikke overta filsystem-mutex"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Kan ikke slippe filsystem-mutex"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Feil under lasting av modul for filsystemtypen «%s»"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198
#, c-format
msgid ""
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"Usamsvarende filsystemmodul-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d."
"%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Filsystem-typen «%s» er ukjent"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Kan ikke reservere filsystem-mutex"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Filstien «%s» er ikke i UTF-8"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "Stien «%s» inneholder et «.»- eller «..»-element"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1251
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "Misdannet UUID «%s»"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1275
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Negativ utgått-dato gitt til svn_fs_lock"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» mens %s:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:92
msgid "creating change"
msgstr "forandring opprettes"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:116
msgid "deleting changes"
msgstr "forandringer slettes"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:148 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4012
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Mangler påkrevet noderevisjonsidentifikator"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:159 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4022
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ugyldig endringsrekkefølge: Ny node-revisjons-ID uten sletting"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:169 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4033
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr ""
"Ugyldig endringsrekkefølge: Annen endring enn tillegg på slettet filsti"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:270
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:393
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "oppretter databasepeker for lesing av forandringer"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:295
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:414
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Feil under lesing av forandringer for nøkkelen «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "fetching changes"
msgstr "henter forandringer"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:367
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:450
msgid "closing changes cursor"
msgstr "lukker databasepeker for forandringer"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr ""
"Kun SHA1-kontrollsummer kan brukes som nøkler i «checksum-reps»-tabellen.\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Representasjonsnøkkel for kontrollsum «%s» finnes i filsystem «%s»."

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "lagrer «checksum-reps»-post"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "reserverer ny gjenbruks-ID for representasjon (henter «next-key»)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "lagrer kopieringspost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "reserverer ny kopi-ID (henter «next-key»)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "øker neste kopinøkkel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "sletter post fra «copies»-tabell"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "leser kopi"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid ""
"Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) "
"than what we were about to store (%s)"
msgstr ""
"Nodeopprinnelsen for «%s» finnes i filsystem «%s» med en annen verdi (%s) "
"enn det vi var på vei til å lagre (%s)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "lagrer post for nodeopprinnelse"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "reserverer ny node-ID (henter «next-key»)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "øker nøkkel for neste node-ID"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "Etterfølgende ID «%s» (for «%s») eksisterer allerede i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "sletter post fra «nodes»-tabell"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "leser noderevisjon"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "lagrer noderevisjon"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Representasjon ikke funnet: «%s»"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "leser representasjon"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "lagrer representasjon"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "reserverer ny representasjon (henter next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "øker neste representasjonsnøkkel"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "sletter representasjon"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "leser filsystemrevisjon"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "oppretter databasepeker for lesing av en streng"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "lagrer transaksjonspost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "hent depot-uuid"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "sett depot-uuid"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:227
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Ødelagt database: Innledende transaksjons-ID er ikke «0» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:235
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt database: Innledende kopi-ID er ikke «0» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:244
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Ødelagt database: Innledende revisjonsnummer er ikke «0» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 ../libsvn_fs_fs/dag.c:380
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Forsøkte å opprette en node med ulovlig navn «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_fs/dag.c:386
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Forsøkte å opprette post i forelder som ikke er en katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 ../libsvn_fs_base/dag.c:736
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:392
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Forsøkte å klone barn av ikke-foranderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:479
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Forsøkte å opprette post som allerede finnes"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:528 ../libsvn_fs_fs/dag.c:453
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Forsøkte å sette post i node som ikke er en katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:534 ../libsvn_fs_fs/dag.c:459
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Forsøkte å sette post i uforanderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:601
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Kan ikke sette egenskapsliste i *uforanderlig* noderevisjon %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:742
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Forsøkte å klone et barn med det ulovlige navnet «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Forsøkte å slette posten «%s» fra node som *ikke* er en katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Forsøkte å slette posten «%s» fra uforanderlig katalognode"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Forsøkte å slette en node med det ulovlige navnet «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Sletting feilet: Katalogen har ingen post «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Forsøkte å fjerne uforanderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Forsøkte å hente tekstinnhold fra en *ikke*-filnode"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Forsøkte å finne lengden på en *ikke*-filnode"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Forsøkte å lese kontrollsum fra en *ikke*-filnode"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Forsøkte å sette tekstinnhold på en *ikke*-filnode"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Forsøkte å sette tekstinnhold på en uforanderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1280 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Feil i kontrollsum på representasjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:830
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:926 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:941
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3882 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1027
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3494 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2463
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:750 ../libsvn_ra_svn/client.c:1073
#: ../libsvn_repos/commit.c:607 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:484
#, c-format
msgid "   expected:  %s"
msgstr "   forventet:  %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1282 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:831
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:927 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:942
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3883 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1028
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3495 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2464
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:751 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074
#: ../libsvn_repos/commit.c:608 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:485
#, c-format
msgid "     actual:  %s"
msgstr "     faktisk:  %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1378
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Forsøkte å åpne ikke-eksisterende barnenode «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1384
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Forsøkte å åpne node med det ulovlige navnet «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1926
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Forsøkte å forandre flettefølgeinfo på en uforanderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt filsystemrevisjon %ld i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2160
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Referanse til ikke-eksisterende node «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:67
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen revisjon %ld i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:79
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt post i tabellen «transactions» for «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:90
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt post i tabellen «copies» for «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:101
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen transaksjon med navn «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:112
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kan ikke endre transaksjonen med navn «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:123
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen kopi med identifikator «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:133
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Nøkkelen «%s» peker ikke til noen eksisterende låser i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:143
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen nøkkel gitt for stien «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:152
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt lås i «locks»-tabellen for «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:162
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen post i tabellen «node-origins» for node-id «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:172
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Ingen post i tabellen «checksum-reps» for kontrollsum «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:86
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Feil databaseversjon: Fant %d.%d.%d, må minst være %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:97
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Feil databaseversjon: Kompilert med %d.%d.%d, kjører mot %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:187
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under lukking av miljø:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under opprettelse av miljø:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:544
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under åpning av miljø:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:710
#, c-format
msgid ""
"The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem "
"'%s' uses only version %d"
msgstr ""
"«%s»-funksjonaliteten krever versjon %d av filsystemskjemaet; filsystemet "
"«%s» bruker bare versjon %d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:729
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Forventet filsystemformat «%d»; fant format «%d»"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1272
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Feil ved kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funksjonaliteten \n"
"kan skape problemer for hotcopy-algoritmen. Hvis problemet vedvarer, \n"
"prøv å slå av denne funksjonaliteten i DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1291
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Feil ved katastrofe-gjenoppretting ved hotcopy;\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE-funksjonaliteten kan skape problemer\n"
"for hotcopy-algoritmen. Hvis problemet vedvarer, prøv\n"
"å slå av denne funksjonaliteten i DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1336
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Modul for bruk mot et Berkeley DB-depot."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1372
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versjonen av filsystemlaster (%d) for bdb er ikke støttet"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:104 ../libsvn_fs_base/lock.c:109
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:755 ../libsvn_fs_fs/lock.c:760
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:782
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Stien «%s» finnes ikke i HEAD-revisjonen"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:457 ../libsvn_fs_fs/lock.c:652
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Kan ikke kontrollere lås på stien «%s»; ingen brukernavn tilgjengelig"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:463 ../libsvn_fs_fs/lock.c:658
#, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr ""
"Bruker «%s» eier ikke egen lås på stien «%s» (for øyeblikket låst av «%s»)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:470 ../libsvn_fs_fs/lock.c:665
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr ""
"Kan ikke kontrollere lås på stien «%s»; ingen samsvarende låsnøkkel "
"tilgjengelig"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Ukjent nodetype for representasjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "Representasjonen er ikke en «delta»-type"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Inkonsistens i lengden på svndiff-kilde"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Inkonsekvens i diffversjon for representasjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533
#, c-format
msgid ""
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to "
"'%s'"
msgstr ""
"Oppdaget ødelagte data under lesing av delta-lenke fra representasjon «%s» "
"til «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Representasjonsinnhold er for stort: Fikk %s, grensen er %s"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813
#, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "Feil ved lesing av representasjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:925
#, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Feil i MD5-kontrollsum for representasjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:940
#, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "Feil i SHA1-kontrollsum for representasjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:956
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Tom (null) representasjon, men filposisjonen er forbi null allerede"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1070 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1261
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "Representasjon «%s» er ikke foranderlig"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1085
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Representasjon «%s» er både foranderlig og ikke-fulltekst"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1380
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Klarte ikke å få ny strengnøkkel"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1457
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Forsøk på å deltifisere «%s» mot seg selv"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1528 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Klarte ikke å regne ut MD5-sum for «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transaksjonen er ikke død: «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transaksjonen er død: «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transaksjonen avbrutt, men opprydning feilet"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:772 ../libsvn_fs_fs/tree.c:695
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Feil under åpning av «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1404 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1124
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Kan ikke sammenligne egenskapsverdi mellom to forskjellige filsystemer"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1850 ../libsvn_fs_base/tree.c:1920
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Ødelagt database: Galt forfedreantall"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1977 ../libsvn_fs_base/tree.c:2996
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1157
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Uventet uforanderlig node i «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1998 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1178
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Konflikt i «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2051 ../libsvn_fs_base/tree.c:2845
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1229 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr ""
"Feilaktig fletting; opprinnelse, kilde og mål er ikke alle i det samme "
"filsystemet"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2067 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1245
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Feilaktig fletting; målet «%s» har ID «%s», samme som opprinnelse"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2611
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transaksjonen «%s» er utdatert i forhold til revisjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3136 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1924
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Rotkatalogen kan ikke slettes"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3359 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Kan ikke kopiere mellom to forskjellige filsystemer («%s» og «%s»)"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3368 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2011
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Kopi fra foranderlig tre er foreløpig ikke støttet"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3881 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2462
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "Basekontrollsum stemmer ikke på «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4130 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2694
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Kan ikke sammenligne filinnhold mellom to forskjellige filsystemer"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_base/tree.c:4144
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2708
#: ../libsvn_ra/compat.c:671
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "«%s» er ikke en fil"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5169 ../libsvn_fs_base/tree.c:5357
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Noderevisjon «%s» påstår å ha fletteinformasjon, men har det ikke"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5193
#, c-format
msgid ""
"Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not "
"a directory"
msgstr ""
"Noderevisjon «%s» påstår å være på toppen av et tre som inneholder "
"fletteinformasjon, men er ikke en katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:75
msgid "Bad ID in cache"
msgstr "Feil i ID i hurtiglager"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:435 ../libsvn_ra_serf/serf.c:845
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Kan ikke få tak i poster i ikke-katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542
#, c-format
msgid ""
"Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr ""
"Kan ikke øke teller for fletteinformasjon på noderevisjon %%s til negativ "
"verdi %%%s"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:553
#, c-format
msgid ""
"Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr ""
"Kan ikke øke teller for fletteinformasjon på *fil*-noderevisjon %%s til %%%s "
"(> 1)"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1026 ../libsvn_ra_neon/fetch.c:749
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1072
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "Kontrollsum stemmer ikke for «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1131
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "Tom noderevisjon i hurtiglager"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141
msgid "Kindless noderev in cache"
msgstr "Typeløs noderevisjon i hurtiglager"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1148
#, c-format
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
msgstr "Ukjent type på noderevisjon i hurtiglager: «%c»"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155
msgid "Unterminated ID in cache"
msgstr "Hurtiglager inneholder ID som ikke er avsluttet"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1160
#, c-format
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
msgstr "Fiktiv ID «%s» i hurtiglager"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1167
msgid "No created path"
msgstr "Ingen opprettet sti"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193
#, c-format
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
msgstr "Ukjent nodetype i hurtiglager: «%c»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Kan ikke hente delte FSFS-data"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "Kan ikke opprette skrivelås-mutex for FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "Kan ikke opprette transaksjonsliste-mutex for FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Kan ikke lagre delte data i FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:332
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Modul for bruk mot et filbasert (FSFS) depot."

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:368
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versjonen av filsystemlaster (%d) for fsfs er ikke støttet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:288
#, c-format
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
msgstr "Revisjonsfil «%s» finnes ikke, og r%ld er ikke pakket"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:535
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "Kan ikke overta transaksjonsliste-mutex for FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:543
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "Kan ikke slippe transaksjonsliste-mutex for FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Kan ikke overta FSFS-mutex for «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Kan ikke slippe FSFS-mutex for «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:694
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Kan ikke låse opp ukjent transaksjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Kan ikke låse opp ulåst transaksjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:705
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kan ikke låse opp prototyperevisjon-låsefil for transaksjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:711
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kan ikke lukke prototyperevisjon-låsefil for transaksjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:773
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
"previous representation is currently being written by this process"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til prototyperevisjonsfila for transaksjon «%s» fordi en "
"tidligere representasjon skrives av denne prosessen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:809
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
"previous representation is currently being written by another process"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til prototyperevisjonsfila for transaksjon «%s» fordi en "
"tidligere representasjon skrives av en annen prosess"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:816 ../libsvn_subr/io.c:1702
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Klarte ikke få eksklusiv lås på filen «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:977
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese første linje av formatfil «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1021
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "«%s» inneholder ugyldig valg for filsystemformat: «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1091
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Forventet filsystemformat mellom «1» og «%d»; fant format «%d»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1830 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Fant misdannet hodefelt i revisjonsfil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1878
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Ugyldig revisjonsnummer «%ld»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1919
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2933 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971
#: ../libsvn_repos/log.c:1644 ../libsvn_repos/log.c:1648
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Revisjon %ld ikke funnet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Mangler id-felt i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2238
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Mangler typefelt i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2272
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Mangler cpath i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2299 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2305
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Misdannet copyroot-linje i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2323 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2329
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Misdannet copyfrom-linje i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5472
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Forsøk på å skrive til en ikke-transaksjon"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2582
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Ugyldig hodedata for representasjon"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2610
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Manglende node-id i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2616
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "Ødelagt node-id i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2692
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Revisjonsfilen mangler avsluttende linjeskift"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "Siste linje i revisjonsfilen er lengre enn 64 tegn"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Siste linje i revisjonsfil mangler mellomrom"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Misdannet svndiff-data i fremstillingen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3242 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3255
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr ""
"Lesing av et svndiff-vindu førte til lesing forbi slutten av fremstillingen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3395
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "svndiff-data forespurte ikke-eksisterende kilde"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3401
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff forespurte posisjon forbi slutten av datastrømmen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3441
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "svndiff-vinduslengde er ødelagt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr "Kontrollsum samsvarer ikke under lesing av representasjon"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3803
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3809 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6772
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6781 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6787
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Ødelagt katalogpost"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4211 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4216
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4222 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4292
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4331
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Ugyldig endringslinje i rev-file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4265
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Ugyldig type endring i revisjonsfil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4285
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Ugyldig text-mod-merke i rev-file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4305
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Ugyldig prop-mod-merke i rev-file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4482
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Kopiering fra transaksjoner er ikke tillatt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4638
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Klarer ikke å opprette transaksjonskatalog i «%s» for revisjon %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4927
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "next-id-fil er ødelagt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "Transaksjonsopprydning feilet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136
msgid "Invalid change type"
msgstr "Ugyldig endringstype"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5491
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Kan ikke sette tekstinnholdet til en katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5575 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5580
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5587
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "Ødelagt «current»-fil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6058
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transaksjonen er foreldet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6714
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "Fant en node under gjenoppretting som ikke er en katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6736
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "Gjenopprettingen kom over en deltifisert katalogrepresentasjon"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6886
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "Forventet at nåværende revisjon er <= %ld, men fant %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6959
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr ""
"Revisjon %ld har en revisjonsfil, men ingen fil for revisjonsegenskaper"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6967
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr ""
"Revisjon %ld har et element som ikke er en fil der hvor "
"revisjonsegenskapsfila skulle være"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7145
#, c-format
msgid ""
"Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were "
"about to store (%s)"
msgstr ""
"Nodeopprinnelse for «%s» finnes med en annen verdi (%s) enn det vi var på "
"vei til å lagre (%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7251
msgid "No such transaction"
msgstr "Transaksjon ikke funnet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7711
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
msgstr "FS-format er for gammelt til å bli pakket, vennligst oppgrader."

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:117
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt låsefil for stien «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:219
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kan ikke skrive lås/post-hashfil «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:271
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kan ikke tolke lås/post-hashfil «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:787
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Låsing feilet: En nyere versjon av «%s» finnes"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:96 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:136
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr "Kun SHA1-kontrollsummer kan brukes som nøkler i rep_cache-tabellen.\n"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:153
#, c-format
msgid ""
"Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a "
"different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,"
"%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr ""
"Representasjonsnøkkel for kontrollsum «%%s» finnes i filsystem «%%s» med en "
"annen verdi (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) enn det vi var på vei til å lagre (%%ld,%%"
"%s,%%%s,%%%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3435
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Noderevisjon #«%s» påstår å ha fletteinformasjon, men har ikke det"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3557
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Noderevisjon «%s@%ld» påstår å ha fletteinformasjon, men har ikke det"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3678
#, c-format
msgid ""
"Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; "
"filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr ""
"Forespørsel om fletteinformasjon krever versjon %d av FSFS-"
"filsystemskjemaet; filsystemet «%s» bruker bare versjon %d"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "Filsystemobjektet er ikke blitt åpnet enda"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "Filsystemobjekt er allerede åpent"

#: ../libsvn_ra/compat.c:180
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Manglende sti-endringsinformasjon for «%s» i revisjon %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:307 ../libsvn_ra/compat.c:554
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:384
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "«%s» i revisjon %ld er et urelatert objekt"

#: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1201
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Ugyldig knaggrevisjon %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:847 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1204
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Ugyldig sluttrevisjon %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:850 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1207
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "Knaggrevisjon må være før sluttrevisjon"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"Usamsvarende RA-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:419
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Ugyldig innstilling: Ukjent http-bibliotek: «%s»"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:483
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Ukjent URL-skjema for «%s»"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:518
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "Depotets UUID «%s» samsvarer ikke med forventet UUID «%s»"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - håndterer skjemaet «%s»\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1368
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Adresseskjemaet «%s» er ukjent"

#: ../libsvn_ra/util.c:66
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "Henting av fletteinformasjon støttes ikke av «%s»"

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:401
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Modul for tilgang til et depot på lokal disk."

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:468
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Klarer ikke åpne en ra_local-økt til URL"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:503
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "URL-en «%s» ligger ikke under øktens depotrot-URL «%s»"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1414 ../libsvn_ra_neon/options.c:452
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:622 ../libsvn_ra_svn/client.c:2464
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "Vet ingenting om evne «%s»"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1537
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_local er ikke støttet"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne depotet «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245
msgid ""
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
"is missing from the local, cached props)"
msgstr ""
"Klarte ikke å hente URL for versjonsressurs (nødvendig under en importering "
"eller når den mangler i de lokale, lagrede egenskapene)"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503
#, c-format
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Filen eller katalogen «%s» er utdatert; prøv oppdatering"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "CHECKOUT-responsen inneholdt ikke en «Location:»-header"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:521 ../libsvn_ra_neon/props.c:216
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1648
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2055 ../libsvn_ra_serf/update.c:2130
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Klarer ikke å tolke URL-en «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Kunne ikke skrive svndiff til midlertidig fil"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:246
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Kunne ikke lagre adressen på den versjonerte ressursen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:439
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "Klarte ikke å lese innholdstype (content-type) fra responsen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:995
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "Tjenerresponsen mangler den forventede «deadprop-count»-egenskapen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1091 ../libsvn_ra_serf/property.c:1001
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "OPTIONS-responsen inneholdt ikke den yngste revisjonen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1199 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2471
msgid ""
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
"hook either failed or is non-existent"
msgstr ""
"DAV-forespørsel feilet. Det er mulig at haken til depotets pre-revprop-"
"change enten feilet eller ikke finnes"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1450
#, c-format
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «target-revision»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1461 ../libsvn_ra_serf/update.c:1513
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Mangler navnattributt i «absent-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1477 ../libsvn_ra_serf/update.c:1536
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Mangler navnattributt i «absent-file»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492
#, c-format
msgid "Missing path attr in resource element"
msgstr "Mangler stiattributt i «resource»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1501
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1532 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1342
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Mangler navnattributt i «open-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1559 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1377
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Mangler navnattributt i «add-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1572
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
msgstr "Mangler «copyfrom-rev»-attributt i «add-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-file element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-file»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1417
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Mangler navnattributt i «open-file»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1682 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1452
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Mangler navnattributt i «add-file»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1695
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
msgstr "Mangler «copyfrom-rev»-attributt i «add-file»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1752
#, c-format
msgid "Missing name attr in set-prop element"
msgstr "Mangler navnattributt i «set-prop»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1766
#, c-format
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
msgstr "Mangler navnattributt i «remove-prop»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1840 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1482
#, c-format
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Mangler navnattributt i «delete-entry»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2002
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Feil under skriving til «%s»: Uventet EOF"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2149
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Ukjent XML-koding: «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2456
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr ""
"REPORT-responsens håndtering kunne ikke fullføre kjøringen av "
"redigeringsprogrammet"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "Feil under skriving av hele datamengden til strøm"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236
#, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "«%s» REPORT ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "«file-revs»-rapporten inneholdt ingen revisjoner"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Tjeneren støtter ikke datobaserte operasjoner"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Ugyldig tjenersvar på forespørsel for dated-rev"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1717
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Forventet et gyldig revisjonsområde"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr "Forventet et gyldig revisjonsnummer og sti"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:238
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Ufullstendige låsedata returnert"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:329 ../libsvn_ra_serf/property.c:370
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1998
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Mottok ukjent koding «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:425 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Tjeneren støtter ikke låsefunksjonalitet"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr "Ugyldig headerverdi for opprettingsdato i responsen."

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "Ugyldig tidsavbruddverdi"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410
#, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "Klarte ikke å tolke URI «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "Låseforespørsel feilet: %d %s"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "«%s» er ikke låst i depotet"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "Klarte ikke å hente låseinformasjon"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228
#, c-format
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "Mangler navnattributt i «revprop»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Tjeneren støtter ikke tilpassede egenskaper via logging"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:221
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
"said that '%s' was merged"
msgstr ""
"Protokollfeil: Vi ba tjeneren om å ikke flette ressurser automatisk, men den "
"sa at «%s» var flettet"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:230
#, c-format
msgid ""
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
"element within the MERGE response"
msgstr ""
"Intern feil: Det er en ukjent forelder (%d) til elementet for «DAV:response» "
"innenfor MERGE-responsen"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:245
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr ""
"Protokollfeil: MERGE-responsen for ressursen «%s» returnerte ikke alle "
"egenskapene vi ba om (og som vi trenger for å fullføre innsendingen)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:264 ../libsvn_ra_serf/merge.c:304
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "En MERGE-respons for «%s» er ikke barn av målet («%s»)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:518
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "Responsen til egenskapen MERGE hadde en feilmeldingsstatus"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:316
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr ""
"OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette "
"betyr ofte at adressen ikke er klargjort for WebDAV"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:435 ../libsvn_ra_serf/options.c:605
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "Vet ikke hvordan «%s» skal håndteres for evne «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:459 ../libsvn_ra_serf/options.c:629
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "Forsøk på å hente evne «%s» resulterte i «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:607
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Kunne ikke finne etiketten «%s» for adressen «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:636
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource '%s'"
msgstr "«%s» var ikke tilstede i ressursen «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon klarte ikke å tolke URL-en «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "Filstien var ikke en del av depotet"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:745
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "Ingen del av filstien «%s» ble funnet i depotets HEAD-revisjon"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:801 ../libsvn_ra_neon/props.c:857
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "Egenskapen VCC ble ikke funnet i ressursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:870
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "Egenskapen relative-path ble ikke funnet i ressursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:991
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "«DAV:baseline-collection» ble ikke funnet i grunnlinjeressursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
msgstr "«%s» var ikke tilstede i grunnlinjeressursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1234 ../libsvn_ra_serf/commit.c:983
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Minst en forandring av egenskap feilet. Depotet er uforandret"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr ""
"Fikk «apply-textdelta»-element uten innledende «add-file» eller «open-file»"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr ""
"Fikk «apply-textdelta»-element uten innledende «add-file» eller «open-file»"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Fikk «close-directory»-element uten at en katalog er blitt åpnet"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Feil under skriving til strøm: Uventet filslutt"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Mottok cdata (tekstdata) for sletting av egenskap"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:278
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "Ugyldig URL: Ulovlig tegn i mellomtjenerens portnummer"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "Ugyldig adresse: Negativt nummer i mellomtjenerens port"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:285
msgid ""
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr ""
"Ugyldig adresse: Portnummeret til mellomtjeneren er større enn TCP-porters "
"maksimumsstørrelse på 65535"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:260
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Ugyldig innstilling: Tidsgrensens verdi inneholder ulovlig tegn"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:264
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Ugyldig innstilling: Negativ tidsgrenseverdi"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:579
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Ugyldig innstilling: Ulovlig tegn i avlusningsfilterets verdi"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:120
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "Ugyldig innstilling: Ukjent http-autentiseringstype «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:665
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "Modul for tilgang til depot via WebDAV-protokollen ved hjelp av Neon."

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:745
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr "URL-en «%s» er misdannet, eller skjemaet, tjeneren eller stien mangler"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:761
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Klargjøring av nettverkssokkel feilet"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:825
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL er ikke støttet"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:264
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Ugyldig innstilling: Kan ikke laste inn sertifikatfilen «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
msgstr "Ugyldig innstilling: Kan ikke laste PKCS#11-leverandør «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1182 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr ""
"UUID-egenskapen ble ikke funnet i ressursen eller noen av dens foreldre"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1259
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_neon er ikke støttet"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:233
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr "Forespørselresponsen inneholdt minst en feil"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:275
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr "Responsen inneholder en statuslinje som ikke er i henhold til HTTP"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:285
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "Feil under setting av egenskap «%s»: "

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s av «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:592 ../libsvn_ra_serf/util.c:1929
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "stien «%s» ble ikke funnet"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:596
#, c-format
msgid "access to '%s' forbidden"
msgstr "tilgang til «%s» nektes"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:606 ../libsvn_ra_serf/util.c:1923
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "Depotet er permanent flyttet til «%s»; relokalisering nødvendig"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:608 ../libsvn_ra_serf/util.c:1925
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "Depotet er midlertidig flyttet til «%s»; relokalisering nødvendig"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:616
#, c-format
msgid ""
"Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for "
"'%s'"
msgstr ""
"Tjeneren sendte uventet returverdi (%d %s) som respons på %s-forespørsel for "
"«%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:628
#, c-format
msgid "authorization failed: %s"
msgstr "autorisasjon feilet: %s"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:630
msgid "authorization failed"
msgstr "autorisasjonen feilet"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:635
msgid "could not connect to server"
msgstr "Kunne ikke koble opp mot tjener"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:639
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "Overskred tidsgrensen under venting på tjener"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:983
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Kan ikke regne ut størrelsen på forespørselsinnholdet"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1147
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "Forespørselen %s returnerte ugyldig XML i svaret: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1332
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Feil under lesing av køet %s-forespørselrespons"

#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:413 ../libsvn_ra_serf/auth.c:419
#: ../libsvn_ra_serf/auth_digest.c:270
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
msgstr "Mangler «realm»-attributt (områdeattributt) i autorisasjonsheader"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:438
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Katalogen «%s» er utdatert; prøv oppdatering"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:542 ../libsvn_repos/commit.c:394
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Stien «%s» ikke til stede"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:629
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Filen «%s» er utdatert; prøv oppdatering"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1206
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Feil under skriving av oppdatert fil"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1330 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1408
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s av «%s»: %d %s (%s://%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1340
#, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "POST-forespørsel returnerte ikke transaksjonsinformasjon"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1380
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set "
"value"
msgstr ""
"OPTIONS-responsen manglet den forespurte «activity-collection-set»-verdien"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1679
#, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "Tillegging av katalog feilet: %s på %s (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "Ugyldig adresse for depotet"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "«Lås opp»-forespørsel feilet: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1030 ../libsvn_ra_serf/update.c:1184
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1732
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte innlagte verdien"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1047
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «baseline-collection»-verdien"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1063
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «version-name»-verdien"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1279
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «target-revision»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-root»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «delete-entry»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1297
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1333
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1426
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-file»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1572
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1654
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Mangler navnattributt i «%s»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864
#, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "Feil under henting av avspillings-REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:61
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Modul for tilgang til depot via WebDAV-protokollen ved hjelp av serf."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:408
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
msgstr "Klarte ikke å lete opp tjenernavn: «%s»"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:675
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte ressurstypeverdien."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:839
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "PROPFIND-responsen manglet den forespurte ressurstypeverdien"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1054
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Versjonen av RA-lasteren (%d) for ra_serf støttes ikke"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:852
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "GET-forespørsel feilet: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2332
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Feil under henting av REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1547
#, c-format
msgid "Unspecified error message: %d %s"
msgstr "Uspesifisert feilmelding: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1815
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-"
"configuration value"
msgstr ""
"OPTIONS-responsen manglet den forespurte «version-controlled-configuration»-"
"verdien"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1932
#, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "«%s»: Ingen låsnøkkel tilgjengelig"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:136
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Ukjent vertsnavn «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:161
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Kan ikke koble til vert «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:199
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Post med egenskapsforskjeller er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:395
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Udefinert tunnelskjema «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:412
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Tunnelskjema %s krever at miljøvariabelen %s er definert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:423
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Kan ikke dele opp kommandoen «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:454
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Feil i barneprosess: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:480
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Kan ikke opprette tunnel"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:543
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Ulovlig svn-depotURL «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:604
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Tjeneren krever minst versjon %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:608
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Tjeneren støtter bare versjoner opp til %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:655
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "Umulig lang depotrot fra tjener"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:667
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""
"Modul for tilgang til depot ved bruk av svn-nettverksprotokollen.\n"
"  - med Cyrus SASL-autentisering"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:671
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Modul for tilgang til depot ved bruk av svn-nettverksprotokollen."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:883
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Tjeneren sendte ikke rot av depot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:958
msgid ""
"Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr ""
"Tjeneren støtter ikke setting av vilkårlige revisjonsegenskaper under "
"innlegging"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1046
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Ikke-streng som del av filinnhold"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1138
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Element i katalogliste er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1198
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Fletteinfo-element er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1411
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Loggpost er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1452
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Post med stiforandring er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1577
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "«stat» ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "«get-locations» ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Post for beliggenhet er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1691
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "«get-location-segments» er ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1758
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "«get-file-revs» ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1782
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Revisjonspost er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1799 ../libsvn_ra_svn/client.c:1829
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Porsjon med tekst-delta (forskjeller) er ikke en streng"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1841
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "«get-file-revs»-kommandoen returnerte ingen revisjoner"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1889
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke låsekommandoen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke «lås opp»-kommandoen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2051
msgid "Lock response not a list"
msgstr "Låserespons er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2065
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Ukjent status for låsekommando"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2089
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Mottok ikke sluttmarkør for låserespons"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2179
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "Opplåsingsrespons er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2193
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Ukjent status for opplåsingskommando"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Mottok ikke sluttmarkør for opplåsingsresponser"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2240 ../libsvn_ra_svn/client.c:2301
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke «get-lock»-kommandoen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2315
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Låseelement er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2358
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke replay-kommandoen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2389
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke «replay-range»-kommandoen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2407
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "Forventet «revprops», fant «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2424
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "Feil under avspilling av innlegging"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2488
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "«get-deleted-rev» ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2553
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_svn er ikke støttet"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:448 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:503
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Uventet tjenerrespons på autentisering"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:176 ../svnserve/cyrus_auth.c:113
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Klarte ikke å initialisere SASL-biblioteket"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:830 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Autentiseringsfeil fra tjener: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:834
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Kan ikke hente brukernavn eller passord"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:131
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Vellykket redigeringsstatus returnert for fort"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:458
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Ugyldig fil eller katalogsymbol under redigering"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:667
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta allerede aktiv"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:689 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:707
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta ikke aktiv"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:802
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Kommandoen «finish-replay» ugyldig utenfor avspillinger"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Kan ikke hente passord"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:105
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Evneposten er ikke et ord"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:559
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Strenglengde større enn maksimum"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:647
msgid "Too many nested items"
msgstr "For mange nøstede elementer"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:666
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Nummer er større enn maksimum"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:881
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Egenskapslisteelement er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:919
msgid "Empty error list"
msgstr "Tom feilliste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:928 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:954
msgid "Malformed error list"
msgstr "Misdannet feilliste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:982
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Ukjent status «%s» i kommandorespons"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Kan ikke lese fra forbindelse"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Kan ikke skrive til forbindelse"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Kan ikke motta tidsavbrudd for sokkel"

#: ../libsvn_repos/commit.c:135
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "«%s» er utdatert"

#: ../libsvn_repos/commit.c:302 ../libsvn_repos/commit.c:447
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Fikk kildesti, men ingen kilderevisjon for «%s»"

#: ../libsvn_repos/commit.c:334 ../libsvn_repos/commit.c:478
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "Kilde-URL «%s» er fra et forskjellig depot"

#: ../libsvn_repos/commit.c:606
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Kontrollsum stemmer ikke for resultatfulltekst\n"
"(%s)"

#: ../libsvn_repos/delta.c:191
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Klarte ikke åpne rot for redigering"

#: ../libsvn_repos/delta.c:242
msgid "Invalid target path"
msgstr "Ugyldig målsti"

#: ../libsvn_repos/delta.c:246
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "Deltadybde «exclude» støttes ikke"

#: ../libsvn_repos/delta.c:272
msgid ""
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
"and there was no source entry"
msgstr ""
"Ugyldig forankring for tekstbehandler; minst en av inndatastiene er ikke en "
"katalog og det var ingen kildepost"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:671
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Dumpet revisjon %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:677
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Kontrollerte revisjon %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Revisjon %ld lagt inn >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:723
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Ny revisjon %ld lagt inn (lastet fra opprinnelig revisjon %ld) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:736
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * redigererer sti : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:742
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * sletter sti : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:748
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * legger til sti : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:754
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * erstatter sti : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:774
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Startet ny transaksjon, basert på opprinnelig revisjon %ld\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:781
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr " fjerner «\\r» fra %s ..."

#: ../libsvn_repos/dump.c:353
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Refererer til data i revisjon %ld som er eldre enn eldste\n"
"ADVARSEL: dumpede revisjon (%ld). Lasting av denne dumpen inn i et\n"
"ADVARSEL: tomt depot vil feile.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "Startrevisjon %ld er større enn sluttrevisjon %ld"

#: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Sluttrevisjon %ld er ugyldig (yngste revisjon er %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1188
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Uventet nodetype %d for «%s»"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:64 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:818
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Innlegging var vellykket, men «post-commit»-påhakningen feilet"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171
#, c-format
msgid ""
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
"interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr ""
"Lagring av ikke-regulær egenskap «%s» er forbudt gjennom depotgrensesnittet, "
"og kan tyde på en feil i klienten din"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "Kan ikke godta «%s»-egenskap fordi den ikke er kodet i UTF-8"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "Kan ikke godta linjeslutt som ikke er LF i «%s»-egenskap"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Skriving nektet: Er ikke autorisert til å lese alt i revisjon %ld"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Kan ikke låse opp stien «%s», ingen bekreftede brukernavn tilgjengelig"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Klarte å låse opp, men «post-unlock»-påhakningen feilet"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:87
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "«%s»-påhakningen lyktes; men feil-utdata kunne ikke leses"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:102
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr ""
"[Feilmeldingsdata kunne ikke bli oversatt fra lokalt lokale til UTF-8.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[Feilmeldingsdata kunne ikke leses.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:116
#, c-format
msgid ""
"'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was "
"%d).  "
msgstr ""
"«%s»-påhakning feilet (avsluttet ikke skikkelig: apr_exit_why_e var %d, "
"sluttkoden var %d).  "

#: ../libsvn_repos/hooks.c:127
msgid "Revprop change"
msgstr "Egenskapsforandring"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:138
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "«%s»-påhakningen feilet (sluttkode %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:142
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s blokkert av %s-påhakningen (sluttkode %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:149
msgid " with output:\n"
msgstr " med utdata:\n"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:155
msgid " with no output."
msgstr " uten noen utdata."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:190 ../libsvn_repos/hooks.c:217
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette rør for påhakning «%s»"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:202 ../libsvn_repos/hooks.c:223
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr ""
"Kan ikke få røret til å bruke ubeslektet lesing fra filreferanse\n"
"for påhakning «%s»"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:208 ../libsvn_repos/hooks.c:229
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr ""
"Kan ikke få røret til å bruke ubeslektet skriving til filreferanse\n"
"for påhakning «%s»"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:238
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette «null»-standard ut for påhakning «%s»"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:252 ../libsvn_repos/hooks.c:259
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Feil under lukking av skriveslutt i «standard feil»-rør"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:265
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:278 ../libsvn_repos/hooks.c:287
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Feil under lukking av leseslutt i «standard feil»-rør"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:295
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Feil under lukking av nullfil"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:379
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Klarte ikke å kjøre «%s»; symbolsk lenke brutt"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:589
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Depotet er ikke klargjort for å godta forandringer i revisjonsegenskaper;\n"
"be administratoren om å opprette en «pre-revprop-change»-påhakning"

# >" This line is here to make Vim syntax highlighting happy
#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:466
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Relativ kilderevisjon %ld er ikke tilgjengelig i gjeldende depot"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:482
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""
"Kontrollsummen for kopikilde samsvarer ikke med kopi fra «%s»@%ld\n"
"til «%s» i revisjonen basert på r%ld"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:539
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Misdannet dumpstrøm: Revisjon 0 kan ikke inneholde nodeposter"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:548
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Ukjent nodehendelse i node «%s»"

#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "For tidlig slutt på innholdsdata i dumpstrøm"

#: ../libsvn_repos/load.c:60
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Data i dumpstrømmen ser ut til å være misdannet"

#: ../libsvn_repos/load.c:109
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr ""
"Dumpstrømmen inneholder en misdannet header (uten noen «:») ved «%.20s»"

#: ../libsvn_repos/load.c:122
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Dumpstrømmen inneholder en misdannet header (uten verdi) ved «%.20s»"

#: ../libsvn_repos/load.c:211
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Ukomplett eller uavsluttet egenskapsblokk"

#: ../libsvn_repos/load.c:359
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Uventet filslutt under skriving av innhold"

#: ../libsvn_repos/load.c:388
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Misdannet dumpfilheader"

#: ../libsvn_repos/load.c:394 ../libsvn_repos/load.c:439
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Dumpfilversjonen er ikke støttet: %d"

#: ../libsvn_repos/load.c:542
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Ukjent posttype i strøm"

#: ../libsvn_repos/load.c:655
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr ""
"Summen av delblokkstørrelser er større enn total lengde av blokkinnhold"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:243
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "«%s» ikke funnet i filsystem"

#: ../libsvn_repos/replay.c:418
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Filsystemstien «%s» er verken en fil eller katalog"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:195
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "Ugyldig lengde (%%%s) når en streng skulle leses"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:256
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Ugyldig dybde (%c) for stien «%s»"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:849
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Arbeidskopistien «%s» finnes ikke i depotet"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1217
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Ikke autorisert til å åpne roten for redigeringsoperasjonen"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1234
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "Målstien «%s» finnes ikke"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1242
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Kan ikke erstatte en katalog innenfra"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Ugyldig toppnivårapport for arbeidskopi"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1300
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "To toppnivårapporter uten mål"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1358
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Rapportdybden «%s» er ikke støttet"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1386
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "Dybde «exclude» støttes ikke for lenke"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1446
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "Forespurt dybde «exclude» støttes ikke"

#: ../libsvn_repos/repos.c:199
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "«%s» finnes og er ikke tom"

#: ../libsvn_repos/repos.c:245
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Oppretter låsefil for databaselogger"

#: ../libsvn_repos/repos.c:263
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Oppretter låsefil for database"

#: ../libsvn_repos/repos.c:273
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Oppretter låsekatalog"

#: ../libsvn_repos/repos.c:302
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Oppretter katalog for påhakninger"

#: ../libsvn_repos/repos.c:378
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Oppretter «start-commit»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:468
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Oppretter «pre-commit»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:544
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Oppretter «pre-revprop-change»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:846
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Oppretter «post-commit»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1032
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Oppretter «post-revprop-change»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1100
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Oppretter konfigurasjonskatalog"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1169
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Oppretter «svnserve.conf»-fil"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1187
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Oppretter passordfil"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1229
msgid "Creating authz file"
msgstr "Oppretter authz-fil"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1264
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Klarte ikke opprette toppnivåkatalog"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1276
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Oppretter katalog for DAV-sandkasse"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1345
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Feil under åpning av låsefil for database"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1384
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "«%s» er en underkatalog av et eksisterende depot med roten på «%s»"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1392
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Opprettelse av depot feilet"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1473
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Forventet depotformat «%d» eller «%d»; fant format «%d»"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1701
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "ukjent evne «%s»"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:70
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Kunne ikke finne tidspunkt på revisjon %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:204 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:319
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Ugyldig startrevisjon %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:512
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Uleselig sti funnet; tilgang nektes"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "«%s» er ikke en fil i revisjon %ld"

#: ../libsvn_subr/auth.c:607
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "Ugyldig innstilling: Ukjent passordlager «%s»"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:184
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "Kan ikke låse hurtiglager-mutex"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:202
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "Kan ikke låse opp hurtiglager-mutex"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:454
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "Kan ikke opprette hurtiglager-mutex"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:157
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "Ukjent feil lagret i hurtiglager under lesing"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:207
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "Ukjent feil lagret i hurtiglager under skriving"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:286
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Feil under tolking av hurtiglagertjener «%s»"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:294
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "Omfang ikke lovlig i hurtiglagertjener «%s»"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:302
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "Tjener og port må spesifiseres for hurtiglagertjener «%s»"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:321
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "Ukjent feil under opprettelse av hurtiglagertjener"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:329
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "Ukjent feil under tillegging av tjener til hurtiglager"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:399
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "Ukjent feil under opprettelse av apr_memcache_t"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:599
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Feil under initialisering av kommandolinjeargumenter"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:681
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Ugyldig syntaks i argument til --config-option"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:708
#, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "Ukjent fil i argument til %s"

#: ../libsvn_subr/config.c:667
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig booleansk verdi «%s» for «[%s] %s»"

#: ../libsvn_subr/config.c:674
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig booleansk verdi «%s» for «%s»"

#: ../libsvn_subr/config.c:957
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig heltallsverdi «%s»"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Klarte ikke åpne autorisasjonsfil for lesing"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Feil under tolking av «%s»"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:125
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Klarte ikke lokalisere autorisasjonsfil"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:136
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Klarte ikke åpne autorisasjonsfil for skriving"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:140
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Feil under skriving av hash til «%s»"

#: ../libsvn_subr/date.c:209
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Kan ikke manipulere gjeldende dato"

#: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Kan ikke beregne forespurt dato"

#: ../libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Kan ikke ekspandere tid"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:355 ../libsvn_subr/opt.c:300
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillatte valg:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:431 ../libsvn_subr/opt.c:407
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s»: Ukjent kommando.\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:578 ../libsvn_subr/opt.c:1109
#: ../svnrdump/svnrdump.c:340
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Skriv «%s help» for bruk.\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "«%s» er verken et fil- eller katalognavn"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1661
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Klarte ikke anslå absolutt sti for «%s»"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2319
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "Lokal URL «%s» inneholder ikke «file://»-prefiks"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2398
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "Lokal URL «%s» inneholder bare et vertsnavn, ingen sti"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2412
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "Lokal URL «%s» inneholder vertsnavn som ikke er støttet"

#: ../libsvn_subr/dso.c:64
#, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "Kan ikke opprette DSO-mutex"

#: ../libsvn_subr/dso.c:83
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "Kan ikke overta DSO-mutex"

#: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "Kan ikke slippe DSO-mutex"

#: ../libsvn_subr/error.c:445
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Kan ikke gjenkode feilmelding fra APR"

#: ../libsvn_subr/error.c:544
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%sadvarsel: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:598
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "I filen «%s», linje %d: Forutsetning feilet (%s)"

#: ../libsvn_subr/error.c:602
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr "I filen «%s», linje %d: Intern funksjonsfeil"

#: ../libsvn_subr/io.c:169
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Feil under konvertering av post i katalog «%s» til UTF-8"

#: ../libsvn_subr/io.c:229
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Kan ikke sjekke stien «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:3771
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:483 ../libsvn_subr/io.c:569
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Klarer ikke lage navn for «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:556
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette symbolsk lenke «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:573 ../libsvn_subr/io.c:606 ../libsvn_subr/io.c:634
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet på denne plattformen"

#: ../libsvn_subr/io.c:596
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Kan ikke lese innhold av lenke"

#: ../libsvn_subr/io.c:654
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Klarte ikke finne en midlertidig katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:773
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke kopiere «%s» til «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:816 ../libsvn_subr/io.c:838 ../libsvn_subr/io.c:884
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:834 ../libsvn_subr/io.c:3809
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Kan ikke få tak i filnavn"

#: ../libsvn_subr/io.c:908
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke legge til «%s» til «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:942
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "Kilden «%s» er ikke en katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:948
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "Målet «%s» er ikke en katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:954
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "Målet «%s» finnes allerede"

#: ../libsvn_subr/io.c:1025 ../libsvn_subr/io.c:2113
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Kan ikke lese katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1030 ../libsvn_subr/io.c:2118 ../libsvn_subr/io.c:3387
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Feil under lukking av katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1058
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1127
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Kan ikke sette aksesstid for «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1403 ../libsvn_subr/io.c:1510
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Klarer ikke å forandre rettigheter for filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1551
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Kan ikke skrivebeskytte filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1583
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Kan ikke gjøre «%s» skrivbar"

#: ../libsvn_subr/io.c:1627
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Fant ikke bruker-ID for prosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:1698
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Klarte ikke få delt lås på filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1736
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Kan ikke tømme filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1737
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Kan ikke tømme strømmen"

#: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/io.c:1766
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Kan ikke tømme filen til disk"

#: ../libsvn_subr/io.c:1858 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:625
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Kan ikke åpne standardinndata"

#: ../libsvn_subr/io.c:1878
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "Lesing fra standard inn tillates ikke"

#: ../libsvn_subr/io.c:1935
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2020
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2211
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Kan ikke opprette «%s»-attributter for prosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:2217
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-kommandotype for prosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:2229
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Kan ikke sette prosessens «%s»-katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:2242
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-inndata for barneprosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:2249
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-utfil for barneprosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:2256
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-feilfil for barneprosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:2263
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-prosessens barnefeilfil for feilbehandler"

#: ../libsvn_subr/io.c:2269
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-prosessens feilbehandler"

#: ../libsvn_subr/io.c:2291
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Kan ikke starte prosess «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2315
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Feil under venting for prosess «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2323
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Prosessen «%s» feilet (exitwhy %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2330
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Prosessen «%s» returnerte feilavslutningskoden %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2436
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "«%s» returnerte %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under kjøring av «%s»: avslutningskode var %d, argumenter var:\n"
"I katalog «%s», basenavn:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:2697
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Kan ikke detektere MIME-type for ikke-fil «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2778
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2814
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Kan ikke lukke filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2825 ../libsvn_subr/io.c:2849 ../libsvn_subr/io.c:2862
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2826 ../libsvn_subr/io.c:2850 ../libsvn_subr/io.c:2863
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Kan ikke lese strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2837
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Kan ikke få tak i attributtinformasjon fra filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2838
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Kan ikke få tak i attributtinformasjon fra strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2874
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Kan ikke sette posisjonspeker i filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2875
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Kan ikke sette posisjonspeker i strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2886 ../libsvn_subr/io.c:2920
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Kan ikke skrive til filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2887 ../libsvn_subr/io.c:2921
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Kan ikke skrive til strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2956
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "Kan ikke avkorte filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2957
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "Kan ikke avkorte strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2997
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese lengdelinje i filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3001
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Kan ikke lese lengdelinje i strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:3020 ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:436
#: ../svn/util.c:460
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Finner ikke status for «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3055
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke flytte «%s» til «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3136
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3147
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Kan ikke skjule katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3207 ../libsvn_subr/io.c:3323
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3247
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3265
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Kan ikke lese katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:3342
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Kan ikke lese katalogpost i «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3468
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Kan ikke sjekke katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3530
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Leser «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3549
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "Første linje av «%s» inneholder ikke-siffer"

#: ../libsvn_subr/io.c:3690
#, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil fra malen «%s»"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "Fant ugyldig revisjonsnummer under tolking av «%s»"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Negativt revisjonsnummer funnet under tolking av «%s»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:96 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Stinavn er ikke avsluttet med «:»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:99
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "Ingen stinavn foran «:»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:490
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "Fletteinformasjon for «%s» peker til et tomt revisjonsområde"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:504
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Ugyldig tegn «%c» funnet i revisjonsliste"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:523
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "Klarer ikke å tolke snudd revisjonsområde «%ld-%ld»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr ""
"Klarer ikke å tolke revisjonsområde «%ld-%ld» med samme start- og "
"sluttrevisjon"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:572
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Ugyldig tegn «%c» funnet i områdeliste"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "Tolking av områdeliste ble avsluttet før vi kom til linjeslutt"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:607
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "Fant ikke linjeslutt i linje med områdeliste i «%s»"

# ### FIXME: Er det korrekt å bytte ut «mergeinfo» her?
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:702
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "Klarte ikke å tolke fletteinfo-streng «%s»"

#: ../libsvn_subr/nls.c:90
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere strengen til UCS-2: «%s»"

#: ../libsvn_subr/nls.c:97
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Kan ikke få tak i modulfilnavn"

#: ../libsvn_subr/nls.c:112
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere modulfilsti til UTF-8 fra UCS-2: «%s»"

#: ../libsvn_subr/opt.c:187
msgid " ARG"
msgstr " ARG"

#: ../libsvn_subr/opt.c:322
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Globale valg:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:770
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Syntaksfeil under analysering av revisjon «%s»"

#: ../libsvn_subr/opt.c:907
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "Tomt revisjonsegenskapspar"

#: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig Subversion-egenskapsnavn"

#: ../libsvn_subr/opt.c:964
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr "«%s» er bare en knaggrevisjon. Prøv «%s@» istedenfor."

#: ../libsvn_subr/opt.c:996
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URLen «%s» inneholder et «..»-element"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1029
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Feil under løsning av bokstavstørrelse på «%s»"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1048
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, versjon %s\n"
"   kompilert %s, %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/path.c:958
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Kan ikke anslå den lokale sti-tegnsettkodingen"

#: ../libsvn_subr/path.c:1068
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Ugyldig kontrolltegn «0x%02x» i sti «%s»"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Kan ikke lese fra standardinndata"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:183
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Autentiseringsområde: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:211
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Passord for «%s»: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:254
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Feil under godkjenning av tjenersertifikat for «%s»:\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Sertifikatet er ikke utstedt av en kreditert autoritet. Bruk\n"
"   fingeravtrykket for å godkjenne det manuelt.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:267
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Sertifikatets tjenernavn stemmer ikke\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:273
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Sertifikatet er ikke gyldig ennå.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:279
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Sertifikatet er utgått.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:285
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Sertifikatet har en ukjent feil.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:290
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Sertifikatinformasjon.\n"
" - Tjenernavn: %s\n"
" - Gyldighet: fra %s til %s\n"
" - Utsteder: %s\n"
" - Fingeravtrykk: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:305
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "Fo(r)kaste, godta midler(t)idig eller godta (p)ermanent? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:309
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "Fo(r)kaste eller godta midler(t)idig? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:349
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Filnavn for klientsertifikat: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:373
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Adgangsfrase/-setning for «%s»: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:432
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "Du må svare enten «ja» eller «nei»: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:446
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Lagre passord ukryptert (ja/nei)?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:448
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"OBS! Passordet ditt for autentiseringsområde:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"kan bare lagres ukryptert på disken! Det anbefales at du setter opp\n"
"systemet ditt slik at Subversion kan lagre passord kryptert, hvis\n"
"mulig. Les i dokumentasjonen for detaljer.\n"
"\n"
"Hvis du vil forhindre at denne advarselen vises i framtiden, kan du sette\n"
"verdien for «store-plaintext-passwords»-valget til enten «yes» eller\n"
"«no» i «%s».\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:475
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Lagre passord ukryptert (ja/nei)?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"OBS! Passordet ditt for klientsertifikat:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"kan bare lagres ukryptert på disken! Det anbefales at du setter opp\n"
"systemet ditt slik at Subversion kan lagre passord kryptert, hvis\n"
"mulig. Les i dokumentasjonen for detaljer.\n"
"\n"
"Hvis du vil forhindre at denne advarselen vises i framtiden, kan du sette\n"
"verdien for «store-ssl-client-cert-pp-plaintext»-valget til enten «yes»\n"
"eller «no» i «%s».\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:523
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Passord for GNOME-nøkkelringen «%s»: "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig verdi «%s» for valget «%s»"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:183
msgid "Expected database row missing"
msgstr "Forventet databaserad mangler"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:184
msgid "Extra database row found"
msgstr "Ekstra databaserad funnet"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:693
#, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "Skjemaformat %d gjenkjennes ikke"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:709
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite er kompilert for %s, men kjører med %s"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:721
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "SQLite må kompileres og kjøres i trådsikker modus"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:731
msgid "Could not configure SQLite"
msgstr "Klarte ikke å sette opp SQLite"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:733
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "Klarte ikke å initialisere SQLite"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:812
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr "Fant ikke forventet SQLite-database: %s"

#: ../libsvn_subr/subst.c:1640 ../libsvn_wc/props.c:1950
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Filen «%s» har ikke ensartede linjeskift"

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a, %d %b %Y)"

#: ../libsvn_subr/utf.c:190
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "Kan ikke låse mutex for tegnsettkonvertering"

#: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "Kan ikke låse opp mutex for tegnsettkonvertering"

#: ../libsvn_subr/utf.c:262
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra lokal koding til «%s»"

#: ../libsvn_subr/utf.c:266
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra «%s» til lokal koding"

#: ../libsvn_subr/utf.c:270
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra «%s» til «%s»"

#: ../libsvn_subr/utf.c:499
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Kan ikke konvertere streng fra lokal tegnsettkoding til «%s»:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:503
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Kan ikke konvertere streng fra «%s» til lokal tegnsettkoding:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:507
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Kan ikke konvertere streng fra «%s» til «%s»:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:552
#, c-format
msgid ""
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
"UTF-8"
msgstr ""
"Trygge data «%s» ble etterfulgt av ikke-ASCII-byte %d: Klarer ikke å "
"konvertere til/fra UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:560
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr ""
"Ikke-ASCII-tegn (kode %d) funnet, og klarer ikke å konvertere til/fra UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:605
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Gyldig UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"etterfulgt av ugyldig UTF-8-sekvens\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:55
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME-typen «%s» inneholder tom mediatype"

#: ../libsvn_subr/validate.c:60
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME-typen «%s» inneholder ikke «/»"

#: ../libsvn_subr/validate.c:72
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "MIME-typen «%s» inneholder ugyldig tegn «%c»"

#: ../libsvn_subr/version.c:87
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versjonsfeil i «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/xml.c:415
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "Misdannet XML: %s i linje %ld"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724
#, c-format
msgid "Can't retrieve base revision for %s"
msgstr "Kan ikke hente baserevisjon for %s"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:999
msgid "Error aborting report"
msgstr "Feil mens rapportering ble avbrutt"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1288
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "Under klargjøring av «%s» for innlegging"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig administrativt katalognavn"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:639
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "Revisjon %ld samsvarer ikke med den eksisterende revisjonen %ld i «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:685
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "Adressen «%s» samsvarer ikke med den eksisterende adressen «%s» i «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:804 ../libsvn_wc/update_editor.c:5601
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "Kan ikke legge til «%s» når foreldrekatalogen er klarert for sletting"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:872
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr ""
"Kan ikke opprette en post med et reservert navn og samtidig prøve å legge "
"til «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1050
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URLen «%s» har en forskjellig depotrot enn sin forelder"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414
#, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "Kan ikke sette tilbake uversjonert element «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1445
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Kan ikke tilbakestille «%s»: Nodetypen er ikke støttet"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1460
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "Kan ikke tilbakestille «%s»: Nodetypen i arbeidskopien er ikke støttet"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1785
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Filen «%s» har lokale endringer"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2087
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr ""
"«%s» er en katalog, og kan derfor ikke være medlem av en forandringsliste"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopikatalog"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr ""
"Loggformatet er for gammelt, vennligst bruk Subversion 1.6 eller tidligere"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:299
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Ugyldig «conflict_result»-argument"

#: ../libsvn_wc/copy.c:648
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr ""
"Kan ikke kopiere til «%s», den kommer ikke fra depotet «%s», men fra «%s»"

#: ../libsvn_wc/copy.c:656
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Kan ikke kopiere til «%s» fordi den er klargjort for sletting"

#: ../libsvn_wc/copy.c:685
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "«%s» er allerede under versjonskontroll, men er ekskludert"

#: ../libsvn_wc/copy.c:700
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Objektet «%s» er allerede versjonert"

#: ../libsvn_wc/copy.c:716
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "«%s» finnes allerede og er i veien"

#: ../libsvn_wc/crop.c:333
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "Kan bare kutte arbeidskopi med restriktiv dybde"

#: ../libsvn_wc/crop.c:348
msgid "Can only crop directories"
msgstr "Kan bare kutte kataloger"

#: ../libsvn_wc/crop.c:359
#, c-format
msgid ""
"Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit "
"instead"
msgstr ""
"Kan ikke kutte «%s», den skal fjernes fra depotet. Prøv innsending istedenfor"

#: ../libsvn_wc/crop.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr ""
"Kan ikke kutte «%s», den skal legges til i depotet. Prøv innsending "
"istedenfor"

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Fant «%s» uventet: Filstien er merket som savnet"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1394
#, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "Administrasjonsområde for «%s» mangler"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1414
#, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "«%s» er ikke riktig type"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2143
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Standardoppføring mangler i katalogen «%s»"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2321
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Katalogen «%s» har ingen THIS_DIR-oppføring"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2504 ../libsvn_wc/node.c:769
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "«%s» har en ukjent nodetype"

#: ../libsvn_wc/lock.c:504
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr ""
"Filstien «%s» slutter på «%s» som ikke er støttet til denne operasjonen"

#: ../libsvn_wc/lock.c:553 ../libsvn_wc/upgrade.c:1266
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please run 'svn upgrade'"
msgstr ""
"Formatet til arbeidskopien «%s» er for gammelt (%d), kjør «svn upgrade»"

#: ../libsvn_wc/lock.c:817 ../libsvn_wc/wc_db.c:8585
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Arbeidskopien «%s» er låst"

#: ../libsvn_wc/lock.c:961
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Klarer ikke å sjekke at stien eksisterer for «%s»"

#: ../libsvn_wc/lock.c:981
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "Forventet at «%s» skulle være en katalog, men fant en fil"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1000
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Katalogen «%s» mangler"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1008
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "Arbeidskopien «%s» er ikke låst"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1469
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Ingen skrivelås i «%s»"

#: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1139
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr ""
"Konflikt-tilbakekall brøt med programmeringsbiblioteket: Returnerte ingen "
"resultater"

#: ../libsvn_wc/merge.c:1175
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr ""
"Konflikt-tilbakekall brøt med programmeringsbiblioteket: Returnerte ingen "
"flettet fil"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Ugyldig escape-sekvens"

# ### FIXME: Find a proper translation for “escaped”.
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Ugyldig beskyttet («escaped») tegn"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Uventet slutt på post"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Ugyldig verdi i felt «%s»"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "Posten «%s» har ugyldig nodetype"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Posten «%s» har ugyldig depotrot"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig «schedule»-verdi"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig «depth»-verdi"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig «%s»-verdi"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML-behandler feilet i «%s»"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140
msgid "Missing default entry"
msgstr "Mangler standardoppføring"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "Standardoppføringen mangler revisjonsnummer"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "Standardoppføringen mangler adresse"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Ugyldig versjonslinje i «entries»-fil for «%s»"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Mangler postavslutning"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Ugyldig postavslutning"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Feil i post %d i «entries»-fil for «%s»:"

#: ../libsvn_wc/props.c:427
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Prøver å legge til ny egenskap «%s» med verdien «%s»,\n"
"men egenskapen finnes allerede med verdien «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:437
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Prøver å opprette egenskapen «%s» med verdien «%s»,\n"
"men den er blitt slettet lokalt."

#: ../libsvn_wc/props.c:510
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men egenskapen finnes allerede med verdien «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:519
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men egenskapen er blitt forandret lokalt fra «%s» til «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:527
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men den er blitt slettet lokalt."

#: ../libsvn_wc/props.c:533
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men egenskapen er blitt lagt til lokalt med verdien «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:540
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men egenskapen finnes ikke."

#: ../libsvn_wc/props.c:874
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr ""
"Konflikt-tilbakekall brøt med programmeringsbiblioteket: Returnerte ingen "
"resultater."

#: ../libsvn_wc/props.c:914
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr ""
"Konflikt-tilbakekall brøt med programmeringsbiblioteket: Returnerte ingen "
"flettet fil."

#: ../libsvn_wc/props.c:1757 ../libsvn_wc/props.c:2008
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "Egenskapen «%s» er en oppføringsegenskap"

#: ../libsvn_wc/props.c:1853
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Kan ikke sette «%s» på en katalog («%s»)"

#: ../libsvn_wc/props.c:1861
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Kan ikke sette «%s» på en fil («%s»)"

#: ../libsvn_wc/props.c:1867
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "«%s» er ikke en fil eller katalog"

#: ../libsvn_wc/props.c:1931
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Filen «%s» har en binær MIME-type-egenskap"

#: ../libsvn_wc/props.c:2488 ../libsvn_wc/props.c:2564
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Feil under tolking av %s-egenskapen på «%s»: «%s»"

#: ../libsvn_wc/props.c:2533
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "Kan ikke splitte linje inn i komponenter: «%s»"

#: ../libsvn_wc/props.c:2589
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in "
"an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked "
"out to"
msgstr ""
"Ugyldig %s-egenskap på «%s»: Kan ikke bruke to absolutte URL-er («%s» og "
"«%s») på en ekstern definisjon; en av dem må være en sti hvor en absolutt "
"eller relativ URL hentes ut"

#: ../libsvn_wc/props.c:2598 ../libsvn_wc/props.c:2606
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory "
"for an external definition"
msgstr ""
"Ugyldig %s-egenskap på «%s»: Kan ikke bruke URL «%s» som målkatalog for en "
"ekstern definisjon"

#: ../libsvn_wc/props.c:2643
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr ""
"Ugyldig %s-egenskap på «%s»: Målet «%s» er en absolutt filsti eller "
"involverer «..»"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:129
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "Kan ikke omplassere en enkelt fil"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Ugyldig versjonsinfo i beskrivelse for trekonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr "Ugyldig konfliktinfo i beskrivelse for trekonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "Tomt «victim»-felt i beskrivelse for trekonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "Ugyldig «node_kind»-felt i beskrivelse for trekonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:468
#, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "Forsøk på å legge til trekonflikt som allerede eksisterer i «%s»"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Feil i kontrollsum under oppdatering av «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"     faktisk:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1169
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "Stien «%s» er ikke i arbeidskopien"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2187
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: Oppføring med det samme navnet som "
"den administrative katalogen"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name "
"already exists"
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En separat arbeidskopi med det samme "
"navnet finnes allerede"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2322
#, c-format
msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "Byttet katalog «%s» samsvarer ikke med forventet URL «%s»"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2348
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name "
"already exists"
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: Et objekt som ikke er en katalog "
"finnes allerede med det samme navnet"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2811
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Klarte ikke å flette egenskaper"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2990
#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""
"Klarte ikke å merke «%s» som fraværende: Oppføring med samme navn er "
"allerede forberedt for tillegging"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3469
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""
"Feil i kontrollsum for «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"      lagret:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4911
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Ukjent nodetype: «%s»"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5637
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Kilde-URL «%s» har forskjellig depotrot enn «%s»"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:254
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Mangler linjeslutt i «wcprops»-fil for «%s»"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1127
msgid ""
"Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion "
"1.6"
msgstr ""
"Kan ikke oppgradere med eksisterende logger; vennligst kjør «svn cleanup» "
"med Subversion 1.6"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:511
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr "Ingen «REPOSITORY»-tabellpost for id «%ld»"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2019 ../libsvn_wc/wc_db.c:5288
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr "Noden «%s» har en ødelagt sjekksumverdi."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5392
#, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "Ødelagte data for «%s»"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6863 ../libsvn_wc/wc_db.c:6965
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "Forventet at noden «%s» skulle bli lagt til."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7280
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr "Forventet at noden «%s» skulle bli slettet."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7643
#, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "Fant ikke depotet «%s» i databasen"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:234
#, c-format
msgid ""
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
"copy again"
msgstr ""
"Formatet til arbeidskopien «%s» er for gammelt (%d). Sjekk arbeidskopien "
"igjen"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:244
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""
"Denne klienten er for gammel til å virke med arbeidskopien på\n"
"«%s» (format %d).\n"
"Du må hente en nyere Subversionklient. For flere detaljer, se\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:526
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "Mangler en rad i WCROOT for «%s»."

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr "Mangler en rad i WCROOT."

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:338
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Feil ved gjenoppretting av tekst for «%s»"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:2213
#, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'"
msgstr "Ukjent arbeidselement i køen assosiert med «%s»"

#: ../svn/blame-cmd.c:302 ../svn/list-cmd.c:232
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "«verbose»-valget ugyldig i XML-modus"

#: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/info-cmd.c:531 ../svn/list-cmd.c:244
#: ../svn/status-cmd.c:281
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "«incremental»-valget er bare gyldig i XML-modus"

#: ../svn/blame-cmd.c:377
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Hopper over binær fil: «%s»\n"

#: ../svn/changelist-cmd.c:60 ../svn/main.c:1706
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "Navn på forandringslister kan ikke være tomme"

#: ../svn/checkout-cmd.c:135 ../svn/switch-cmd.c:145
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "«%s» ser ikke ut som en nettadresse"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:158
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| ORIGINAL"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:159
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< MIN (velg med «mc»)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:160
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> DERES (velg med «tc»)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:192
msgid "No editor found."
msgstr "Ingen tekstbehandler funnet."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:199
msgid "Error running editor."
msgstr "Feil ved kjøring av tekstbehandler."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:209
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; det er ingen flettet versjon å redigere.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:239
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "Ingen fletteverktøy funnet.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:246
msgid "Error running merge tool."
msgstr "Feil ved kjøring av fletteverktøy."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:316
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "Fant ingen tekstbehandler; lar alle konflikter bli liggende."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:325
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "Feil ved kjøring av tekstbehandler; lar alle konflikter bli liggende."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:361
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "Fant ingen fletteverktøy; lar alle konflikter bli liggende."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:370
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "Feil ved kjøring av fletteverktøy; lar alle konflikter bli liggende."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:414
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "Konflikt oppdaget i «%s».\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "Konflikt for egenskap «%s» oppdaget i «%s».\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:436
#, c-format
msgid ""
"They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "De vil slette egenskapen, du vil forandre verdien til «%s».\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:445
#, c-format
msgid ""
"They want to change the property value to '%s', you want to delete the "
"property.\n"
msgstr ""
"De vil forandre verdien for egenskapen til «%s», du vil slette egenskapen.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "Velg: (p) utsett"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ", (df) full diff, (e) rediger"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489
msgid ", (r) resolved"
msgstr ", (r) løst"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:482
msgid ""
",\n"
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
"        (mc) min konflikt, (tc) deres konflikt"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid ""
",\n"
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr "(m) min som full, (t) deres som full"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "(s) show all options: "
msgstr "(s) vis alle valg: "

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-"
"conflicts)\n"
"  (tf) theirs-full      - accept their version of entire file (same)\n"
"\n"
"  (p)  postpone         - mark the conflict to be resolved later\n"
"  (l)  launch           - launch external tool to resolve conflict\n"
"  (s)  show all         - show this list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (e)  rediger        - rediger flettet fil i en tekstbehandler\n"
"  (df) diff-full      - vis alle forandringer i flettet fil\n"
"  (r)  løst           - godta flettet versjon av fil\n"
"\n"
"  (dc) vis konflikt   - vis alle konflikter (ignorer flettet versjon)\n"
"  (mc) min konflikt   - godta min versjon for alle konflikter (samme)\n"
"  (td) deres konflikt - godta deres versjon for alle konflikter (samme)\n"
"\n"
"  (mf) min-full       - godta min versjon av hele filen (også ikke-"
"konflikter)\n"
"  (tf) deres-full     - godta deres versjon av hele filen (samme)\n"
"\n"
"  (p)  utsett         - merk konflikten som skal løses senere\n"
"  (l)  kjør           - bruk eksternt verktøy for å løse konflikten\n"
"  (s)  vis alt        - vis denne listen\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; kan ikke velge basert på konflikter i en binærfil.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; kan ikke velge basert på konflikter i egenskaper.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; kan ikke vise konflikter for en binærfil.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:612
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; kan ikke vise konflikter for egenskaper.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:620
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; originale filer ikke tilgjengelig.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:632
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; det er ingen flettet versjon å se forandringer i.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:710
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"Oppdaget konflikt under tillegging av «%s».\n"
"Et objekt med det samme navnet finnes allerede.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:713
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "Velg: (p) utsett, (mf) min-full, (tf) deres-full, (h) hjelp:"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:725
#, c-format
msgid ""
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
"  (h)  help        - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
"  (p) utsett      - løs konflikten senere\n"
"  (mf) min-full   - godta elementet som lå der (ignorer innkommende "
"tillegg)\n"
"  (tf) deres-full - godta innkommende element (overskriv elementet som lå "
"der)\n"
"  (h) hjelp       - vis denne listen\n"
"\n"

#: ../svn/copy-cmd.c:132 ../svn/delete-cmd.c:79 ../svn/mkdir-cmd.c:66
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251
msgid ""
"Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr ""
"Lokale operasjoner uten innlegging godtar ikke loggmelding eller "
"revisjonsegenskaper"

#: ../svn/diff-cmd.c:172 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:632
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Kan ikke åpne for standardutdata"

#: ../svn/diff-cmd.c:174 ../svn/log-cmd.c:282
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Kan ikke åpne for standardfeil"

#: ../svn/diff-cmd.c:183
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "«--xml»-valget er bare gyldig sammen med «--summarize»-valget"

#: ../svn/diff-cmd.c:258
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "«--new»-valget er bare gyldig sammen med «--old»-valget"

#: ../svn/diff-cmd.c:322
#, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "Filstien «%s» er ikke relativ til base-URLer"

#: ../svn/export-cmd.c:113
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
"overwrite"
msgstr ""
"Målkatalogen finnes allerede. Flytt den eller bruk --force for å overskrive"

#: ../svn/help-cmd.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"bruk: svn <delkommando> [valg] [arg]\n"
"Subversion kommandolinjeklient, versjon %s.\n"
"Skriv «svn help <delkommando>» for hjelp om en spesifikk delkommando.\n"
"Skriv «svn --version» for å se versjonen av programmet og RA-moduler\n"
"eller «svn --version --quiet» for å kun se versjonsnummeret.\n"
"\n"
"De fleste kommandoene tar fil- og/eller katalogargumenter og går inn i\n"
"kataloger rekursivt. Hvis ingen argumenter gis til en slik kommando,\n"
"kjøres kommandoen rekursivt i gjeldende katalog som standard.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:349 ../svnsync/main.c:1762
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende moduler for depottilgang er tilgjengelige:\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Depot-URL kreves ved import"

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "For mange argumenter til import-kommando"

#: ../svn/import-cmd.c:111
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "Ugyldig URL «%s»"

#: ../svn/info-cmd.c:95
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "Ressursen er ikke under versjonskontroll"

#: ../svn/info-cmd.c:270
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "Nettadresse: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Depotrot: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "Depotets UUID: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:281
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revisjon: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Nodetype: Fil\n"

#: ../svn/info-cmd.c:290
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Nodetype: Katalog\n"

#: ../svn/info-cmd.c:294
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Nodetype: Ingen\n"

#: ../svn/info-cmd.c:299
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Nodetype: Ukjent\n"

#: ../svn/info-cmd.c:308
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Oppgave: Normal\n"

#: ../svn/info-cmd.c:312
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Oppgave: Legg til\n"

#: ../svn/info-cmd.c:316
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Oppgave: Slett\n"

#: ../svn/info-cmd.c:320
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Oppgave: Erstatt\n"

#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Dybde: tom\n"

#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Dybde: filer\n"

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Dybde: UGYLDIG\n"

#: ../svn/info-cmd.c:359
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Kopiert fra nettadresse: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:363
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Kopiert fra revisjon: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Sist endret av: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Siste endrede revisjon: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:377
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Dato for siste endring"

#: ../svn/info-cmd.c:383
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Teksten er sist oppdatert"

#: ../svn/info-cmd.c:386
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Kontrollsum: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: Forrige basefil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:397
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Konflikt: Forrige arbeidsfil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:402
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: Nåværende basefil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:407
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Konflikt: Egenskapsfil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:415
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Låsnøkkel: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:419
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Eier av lås: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:424
msgid "Lock Created"
msgstr "Lås opprettet"

#: ../svn/info-cmd.c:428
msgid "Lock Expires"
msgstr "Låsen utgår"

#: ../svn/info-cmd.c:436
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Låsekommentar (%i linje):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Låsekommentar (%i linjer):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:445
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Forandringsliste: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:467
msgid "Tree conflict"
msgstr "Trekonflikt"

#: ../svn/info-cmd.c:473
msgid "Source  left"
msgstr "Venstre kilde"

#: ../svn/info-cmd.c:482
msgid "Source right"
msgstr "Høyre kilde"

#: ../svn/info-cmd.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Ikke en versjonert ressurs)\n"
"\n"

#: ../svn/info-cmd.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Ikke en gyldig URL)\n"
"\n"

# Use "YYYY-MM-DD HH:MM" for both. It’s consistent, the list can be 
# sorted by date, and it’s default in the Norwegian locale of many Linux 
# distros.
#: ../svn/list-cmd.c:92
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"

#: ../svn/list-cmd.c:97
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Låsekommentaren inneholder en null-byte"

#: ../svn/log-cmd.c:184
msgid "(no author)"
msgstr "(mangler forfatter)"

#: ../svn/log-cmd.c:190
msgid "(no date)"
msgstr "(mangler dato)"

#: ../svn/log-cmd.c:221
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Endrede filstier:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:236
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (fra %s:%ld)"

#. Print the result of merge line
#: ../svn/log-cmd.c:251
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "Flettet via:"

#: ../svn/log-cmd.c:573
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "«with-all-revprops»-valget er bare gyldig i XML-modus"

#: ../svn/log-cmd.c:577
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "«with-no-revprops»-valget er bare gyldig i XML-modus"

#: ../svn/log-cmd.c:581
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "«with-revprop»-valget er bare gyldig i XML-modus"

#: ../svn/log-cmd.c:625
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "-c og -r utelukker hverandre"

#: ../svn/log-cmd.c:697
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "kan ikke tildele med «with-revprop»-valget (fjern «=»)"

#: ../svn/main.c:136
msgid "force operation to run"
msgstr "tving operasjonen til å kjøre"

#: ../svn/main.c:138
msgid "force validity of log message source"
msgstr "godkjenn angitt kilde for loggmelding"

#: ../svn/main.c:139 ../svn/main.c:140 ../svnadmin/main.c:244
#: ../svnadmin/main.c:247 ../svndumpfilter/main.c:916
#: ../svndumpfilter/main.c:919 ../svnlook/main.c:103 ../svnlook/main.c:115
#: ../svnsync/main.c:212 ../svnsync/main.c:214
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "vis hjelp for en delkommando"

#: ../svn/main.c:141
msgid "specify log message ARG"
msgstr "angi loggmelding ARG"

#: ../svn/main.c:142
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "skriv ingenting, eller kun oppsummeringsinfo"

#: ../svn/main.c:143
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "dykk rekursivt, samme som --depth=infinity"

#: ../svn/main.c:144
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr ""
"avlegs; prøv --depth=files eller\n"
"                             --depth=immediates"

#: ../svn/main.c:165
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "les loggmelding fra filen ARG"

#: ../svn/main.c:167
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "lag utdata som kan slås sammen"

#: ../svn/main.c:169
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "behandle verdi som om tegnkoden ARG gjelder"

#: ../svn/main.c:170 ../svnadmin/main.c:250 ../svndumpfilter/main.c:922
#: ../svnlook/main.c:145 ../svnrdump/svnrdump.c:89 ../svnserve/main.c:220
#: ../svnsync/main.c:210 ../svnversion/main.c:135
msgid "show program version information"
msgstr "vis versjonsinformasjon for programmet"

#: ../svn/main.c:171
msgid "print extra information"
msgstr "vis ekstra informasjon"

#: ../svn/main.c:172
msgid "display update information"
msgstr "vis oppdateringsinformasjon"

#: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:81
msgid "specify a username ARG"
msgstr "angi brukernavnet ARG"

#: ../svn/main.c:174 ../svnrdump/svnrdump.c:82
msgid "specify a password ARG"
msgstr "angi passordet ARG"

#: ../svn/main.c:208
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "bruk innholdet i filen ARG som tilleggsargumenter"

#: ../svn/main.c:217 ../svnlook/main.c:148
msgid "output in XML"
msgstr "utskrift som XML"

#: ../svn/main.c:218
msgid "use strict semantics"
msgstr "bruk nøyaktige advarsler"

#: ../svn/main.c:220
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "følg ikke kopieringer under historiegjennomgang"

#: ../svn/main.c:222
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr ""
"forbigå det som skal oversees i svn:ignore\n"
"                             og standard-ignoreringer"

#: ../svn/main.c:224 ../svnrdump/svnrdump.c:85 ../svnsync/main.c:172
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "ikke mellomlagre autentiseringsinformasjon"

#: ../svn/main.c:230 ../svnrdump/svnrdump.c:83 ../svnsync/main.c:170
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "still ingen interaktive spørsmål"

#: ../svn/main.c:232
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "test operasjonen uten at forandringer blir gjort"

#: ../svn/main.c:234 ../svnlook/main.c:124
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "ikke vis forskjeller for slettede filer"

#: ../svn/main.c:236
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "ta hensyn til opprinnelse når forskjeller beregnes"

#: ../svn/main.c:238
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr ""
"ikke ta hensyn til opprinnelse når flettinger\n"
"                             beregnes"

#: ../svn/main.c:240
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "ignorer «externals»-definisjon"

#: ../svn/main.c:241
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "bruk ARG som diff-kommando"

#: ../svn/main.c:242
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "bruk ARG som flettekommando"

#: ../svn/main.c:243
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "bruk ARG som eksternt redigeringsprogram"

#: ../svn/main.c:246
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "bruk ARG som det eldre målet"

#: ../svn/main.c:247
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "bruk ARG som det nyere målet"

#: ../svn/main.c:249
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "operer på en revisjonsegenskap (bruk med -r)"

#: ../svn/main.c:250
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "relokaliser via nettadresse-omskrivning"

#: ../svn/main.c:252 ../svnadmin/main.c:286 ../svnrdump/svnrdump.c:79
#: ../svnsync/main.c:194
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "les brukerens innstillingsfil fra katalogen ARG"

#: ../svn/main.c:261
msgid "enable automatic properties"
msgstr "aktiver automatiske egenskaper"

#: ../svn/main.c:262
msgid "disable automatic properties"
msgstr "deaktiver automatiske egenskaper"

#: ../svn/main.c:271
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "maksimum antall loggmeldinger"

#: ../svn/main.c:272
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "ikke lås opp målene"

#: ../svn/main.c:273
msgid "show a summary of the results"
msgstr "vis et sammendrag av resultatene"

#: ../svn/main.c:274
msgid "remove changelist association"
msgstr "fjern assosiasjon med forandringsliste"

#: ../svn/main.c:278
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "ikke slett forandringslister etter innlegging"

#: ../svn/main.c:279
msgid "keep path in working copy"
msgstr "behold sti i arbeidskopien"

#: ../svn/main.c:281
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "hent alle revisjonsegenskaper"

#: ../svn/main.c:283
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "hent ingen revisjonsegenskaper"

#: ../svn/main.c:288
msgid "make intermediate directories"
msgstr "lag mellomliggende kataloger"

#: ../svn/main.c:408
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Legg filer og kataloger under versjonskontroll og forbered dem på å bli\n"
"lagt til i depotet. De blir lagt til ved neste innsending.\n"
"bruk: add STI...\n"

#: ../svn/main.c:413
msgid "add intermediate parents"
msgstr "legg til mellomliggende foreldrekataloger"

#: ../svn/main.c:416
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Vis innholdet i angitte filer eller nettadresser\n"
"sammen med revisjons- og forfatterinformasjon i filen.\n"
"bruk: blame MÅL[@REV]...\n"
"\n"
"  Hvis REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først blir "
"lett\n"
"  opp.\n"

#: ../svn/main.c:425
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Vis innholdet i angitte filer eller nettadresser.\n"
"bruk: cat MÅL[@REV]...\n"
"\n"
"  Hvis REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først blir "
"lett\n"
"  opp.\n"

#: ../svn/main.c:439
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
"  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
"  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
"  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
"  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
"  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
"  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
"  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
"  to the obstructing path.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
msgstr ""
"Hent ut en arbeidskopi fra et depot.\n"
"bruk: checkout URL[@REV]... [STI]\n"
"\n"
"  Hvis REV er spesifisert, bestemmer dette revisjonen URLen først blir lett\n"
"  opp.\n"
"\n"
"  Nettadressens basenavn blir brukt som målkatalog hvis STI utelates. Hvis\n"
"  flere nettadresser oppgis, blir hver nettadresse hentet ut i en under-\n"
"  katalog under STI hvor underkatalogen får samme navn som nettadressens\n"
"  basenavn.\n"
"\n"
"  Hvis --force brukes, vil uversjonerte stier som ligger i veien i "
"målkatalogen\n"
"  ikke føre til at uthentingen automatisk vil feile. Hvis stien som ligger "
"i\n"
"  veien er av samme type (fil eller katalog) som den tilsvarende stien i\n"
"  depotet vil den bli versjonert, men innholdet vil ikke bli forandret. "
"Dette\n"
"  betyr at underelementene i en katalog som ligger i veien også kan sperre "
"for\n"
"  elementer og dermed bli versjonert. For filer vil forandringer i innhold\n"
"  mellom depotet og elementet som sperrer bli behandlet som lokale "
"forandringer\n"
"  i arbeidskopien. Alle egenskaper fra depotet blir lagt til stien som "
"sperrer.\n"
"\n"
"  Se også «svn help update» for en liste over tegn som rapporterer hva som "
"ble\n"
"  gjort.\n"

#: ../svn/main.c:472
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Send endringer fra arbeidskopien til depotet.\n"
"bruk: commit [STI...]\n"
"\n"
"  En loggmelding må være med, men den kan være tom. Hvis melding ikke "
"oppgis\n"
"  med valgene --message eller --file, startes en tekstredigerer. Hvis noen "
"mål\n"
"  er (eller inneholder) låste elementer, vil disse bli låst opp etter en\n"
"  vellykket innlegging.\n"

#: ../svn/main.c:483
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
"\n"
"WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
"copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
"contact the repository.  As such, they may not, by default, be able\n"
"to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
"to the destination.\n"
msgstr ""
"Dupliser noe i arbeidskopien eller depotet og ta vare på historien.\n"
"bruk: copy KILDE[@REV]... MÅL\n"
"\n"
"Når flere kilder kopieres, vil de bli lagt inn som underelementer av MÅL, "
"som\n"
"må være en katalog.\n"
"\n"
"  KILDE og MÅL kan hver for seg enten være filsti for arbeidskopi (AK) "
"eller\n"
"  nettadresse (URL):\n"
"    AK  -> AK:   kopier og forbered for tillegging (med historikk)\n"
"    AK  -> URL:  send øyeblikkelig inn en kopi av AK til URL\n"
"    URL -> AK:   hent ut URL til AK og forbered for innsending\n"
"    URL -> URL:  komplett kopiering på tjenersiden. Brukes til forgrening "
"og\n"
"                 merking\n"
"  Alle KILDE-elementer må være av samme type.\n"
"\n"
"ADVARSEL: For å være kompatibel med tidligere versjoner av Subversion, vil\n"
"kopier som er utført med to arbeidskopistier (AK -> AK) ikke kontakte "
"depotet.\n"
"På grunn av dette er de ikke, som standard, i stand til å videresende\n"
"fletteinformasjon fra kilden av kopien til målet.\n"

#: ../svn/main.c:521
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
"\\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
"default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Vis forskjellene mellom to revisjoner eller stier.\n"
"bruk: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n"
"      2. diff [-r N[:M]] --old=GML-MÅL[@GMLREV] [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] \\\n"
"              [STI...]\n"
"      3. diff GML-URL[@GMLREV] NY-URL[@NYREV]\n"
"\n"
"  1. Vis endringene gjort i MÅL slik de fremstår i REV mellom to "
"revisjoner.\n"
"     MÅL kan alle være arbeidskopier eller alle kan være URLer. Hvis MÅLene "
"er\n"
"     arbeidskopistier, er N sin standardverdi BASE og M arbeidskopien. Hvis "
"de\n"
"     er URLer, må N spesifiseres og M bruker standardverdien M.\n"
"     «-c M»-valget tilsvarer «-r N:M» der N = M-1.\n"
"     Bruk av «-c -M» gjør det motsatte: «-r M:N» der N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Vis endringene mellom GML-MÅL slik det var i GMLREV og NYTT-MÅL slik "
"det\n"
"     var i NYREV. STIer, hvis angitt, er relative til GML-MÅL og NYTT-MÅL, "
"og\n"
"     begrenser utdataene til endringer for de angitte stiene. GML-MÅL og\n"
"     NYTT-MÅL kan være arbeidskopi-stier eller URL[@REV]. NYTT-MÅL sin\n"
"     standardverdi er GML-MÅL hvis ikke angitt. -r N setter GMLREV sin\n"
"     standardverdi til N, -r N:M setter GMLREV sin standardverdi til N og "
"NYREV\n"
"     sin til M.\n"
"\n"
"  3. Kortform for «svn diff --old=GML-URL[@GMLREV] --new=NY-URL[@NYREV]».\n"
"\n"
"  Bruk bare «svn diff» for å vise lokale endringer i en arbeidskopi.\n"

#: ../svn/main.c:549
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Lag en ikke-versjonert kopi av et tre i depotet.\n"
"bruk: 1. export [-r REV] URL[@KNAGGREV] [STI]\n"
"      2. export [-r REV] STI1[@KNAGGREV] [STI]\n"
"\n"
"  1. Oppretter et rent katalogtre fra depotet spesifisert av URL (med\n"
"     revisjonen REV hvis angitt, ellers HEAD) i filstien STI. Hvis STI\n"
"     utelates, brukes den siste delen av URL som katalognavnet til den "
"lokale\n"
"     katalogen.\n"
"\n"
"  2. Oppretter et rent katalogtre fra arbeidskopien spesifisert av STI1 "
"(med\n"
"     revisjonen REV hvis angitt, ellers WORKING) i filstien STI2. Hvis STI2\n"
"     utelates, brukes den siste delen av STI1 som katalognavnet til den den\n"
"     lokale katalogen. Hvis REV utelates, bevares alle lokale endringer. "
"Filer\n"
"     som ikke er under versjonskontroll kopieres ikke.\n"
"\n"
"  Hvis KNAGGREV er spesifisert, angir det i hvilken revisjon målet først "
"blir\n"
"  lett opp.\n"

#: ../svn/main.c:571
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n"
"bruk: help [DELKOMMANDO...]\n"

#: ../svn/main.c:577
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"
msgstr ""
"Send inn en ikke-versjonert fil eller et katalogtre inn til depotet.\n"
"bruk: import [STI] URL\n"
"\n"
"  Sender inn en kopi av STI inn i URL rekursivt.\n"
"  «.» brukes hvis STI er utelatt.\n"
"  Foreldrekataloger opprettes etter behov i depotet.\n"
"  Hvis STI er en katalog, vil innholdet av katalogen legges til direkte "
"under\n"
"  URL.\n"
"  Uversjonerte elementer som enhetsfiler (device) og rør (pipe) ignoreres "
"hvis\n"
"  --force er spesifisert.\n"

#: ../svn/main.c:591
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Viser informasjon om et lokalt eller fjerntliggende element.\n"
"bruk: info [MÅL[@REV]...]\n"
"\n"
"  Viser informasjon om hvert MÅL («.» er standard).\n"
"  MÅL kan enten være en sti i arbeidskopien eller en URL. Hvis spesifisert,\n"
"  avgjør REV i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n"

#: ../svn/main.c:601
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Lister opp kataloginnehold i depotet.\n"
"bruk: list [MÅL[@REV]...]\n"
"\n"
"  Viser hver fil MÅL og innholdet i hver katalog MÅL slik de er inne i "
"depotet.\n"
"  Hvis MÅL er en sti i arbeidskopien, brukes tilsvarende URL i depotet. "
"Hvis\n"
"  REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett "
"opp.\n"
"\n"
"  MÅLs standardverdi er «.» som tilsvarer depotets nettadresse til den "
"aktive\n"
"  katalogen i arbeidskopien.\n"
"\n"
"  Hvis --verbose brukes, vil de følgende feltene bli vist for hvert "
"element:\n"
"\n"
"    Siste innsendte revisjonsnummer\n"
"    Forfatteren som gjorde siste innsending\n"
"    Hvis låst, bokstaven «O». (Bruk «svn info URL» for å se detaljer)\n"
"    Størrelse (i byte)\n"
"    Dato og tid for siste innsending\n"

#: ../svn/main.c:622
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Lås arbeidskopistier eller URLer i depotet, så ingen andre brukere kan\n"
"legge inn forandringer til dem.\n"
"bruk: lock MÅL...\n"
"\n"
"  Bruk --force for å stjele låsen fra en annen bruker eller arbeidskopi.\n"

#: ../svn/main.c:628
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "les låsekommentar fra filen ARG"

#: ../svn/main.c:629
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "angi låsekommentar ARG"

#: ../svn/main.c:630
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "krev at kilden for låsekommentaren er gyldig"

#: ../svn/main.c:672
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "hent revisjonsegenskap ARG"

#: ../svn/main.c:673
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "forandringen gjort i revisjon ARG"

#: ../svn/main.c:732
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""
"Vis fletterelatert informasjon.\n"
"bruk: mergeinfo KILDE[@REV] [MÅL[@REV]]\n"
"\n"
"  Vis informasjon som er relatert til flettinger (eller potensielle "
"flettinger)\n"
"  mellom KILDE og MÅL (standard: «.»). Hvis valget --show-revs ikke er "
"angitt,\n"
"  vis revisjoner som er blitt flettet fra KILDE til MÅL; ellers vis typen\n"
"  informasjon spesifisert med «--show-revs»-valget.\n"

#: ../svn/main.c:743
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
"  unless the --parents option is given.\n"
msgstr ""
"Opprett nye versjonshåndterte kataloger\n"
"bruk: 1. mkdir STI...\n"
"      2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  1. Hver katalog som angis med en filsti i en arbeidskopi opprettes lokalt "
"og\n"
"     klargjøres for opprettelse ved neste innsending.\n"
"\n"
"  2. Hver katalog som angis med en nettadresse opprettes og arkiveres\n"
"     øyeblikkelig i depotet.\n"
"\n"
"  I begge tilfeller må mellomliggende kataloger allerede finnes fra før,\n"
"  unntatt hvis «--parents»--valget er angitt.\n"

#: ../svn/main.c:760
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
msgstr ""
"Flytt og/eller bytt navn på noe i arbeidskopien eller\n"
"depotet.\n"
"bruk: move KILDE... MÅL\n"
"\n"
"Når flere kilder kopieres, vil de bli lagt inn som underelementer av MÅL, "
"som\n"
"må være en katalog.\n"
"\n"
"  Merk: Dette er det samme som å bruke delkommandoen «copy» etterfulgt av\n"
"  «delete».\n"
"  Merk: «--revision»-valget er avlegs og brukes ikke.\n"
"\n"
"  Både KILDE og MÅL kan være filstier til arbeidskopi (AK) eller nett-\n"
"  adresser:\n"
"    AK  -> AK:  Flytt og forbered for innsending (med historikk).\n"
"    URL -> URL: Komplett omdøping på server-siden.\n"

#: ../svn/main.c:823
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Slett en egenskap fra filer, kataloger eller revisjoner.\n"
"bruk: 1. propdel EGENSKAPSNAVN [STI...]\n"
"      2. propdel EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Fjerner versjonerte egenskaper i arbeidskopien.\n"
"  2. Fjerner en uversjonert fjerntliggende egenskap fra en depotrevisjon.\n"
"     MÅL angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n"

#: ../svn/main.c:833
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""
"Rediger en egenskap med en ekstern tekstbehandler.\n"
"bruk: 1. propedit EGENSKAPSNAVN MÅL...\n"
"      2. propedit EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Redigerer en versjonert egenskap i arbeidskopien eller depotet.\n"
"  2. Redigerer en uversjonert fjerntliggende egenskap i en depotrevisjon.\n"
"     MÅL angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n"
"\n"
"Se «svn help propset» for mer om setting av egenskaper.\n"

#: ../svn/main.c:845
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use the\n"
"  --strict option to disable these beautifications (useful when\n"
"  redirecting a binary property value to a file, but available only\n"
"  if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n"
msgstr ""
"Vis verdien for en egenskap på filer, kataloger eller\n"
"revisjoner.\n"
"bruk: 1. propget EGENSKAPSNAVN [MÅL[@REV]...]\n"
"      2. propget EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Viser versjonerte egenskaper. Hvis REV er spesifisert, angir dette i\n"
"     hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n"
"  2. Viser uversjonert fjerntliggende egenskap i en depotrevisjon. MÅL "
"avgjør\n"
"     bare hvilket depot som skal aksessereres.\n"
"\n"
"  Som standard legger denne delkommandoen til et ekstra linjeskift bak\n"
"  egenskapens verdi, slik at visningen ser penere ut. I tillegg, når det er\n"
"  flere stier involvert, legges stien til foran hver egenskapsverdi som den\n"
"  tilhører. Du kan bruke valget --strict for å ta bort disse "
"forskjønnelsene\n"
"  (dette er nyttig for eksempel når binære egenskaper sendes til en fil, men "
"er\n"
"  bare tilgjengelig hvis du angir ett enkelt MÅL til en ikke-rekursiv\n"
"  propget-operasjon).\n"

#: ../svn/main.c:865
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Vis alle egenskaper på filer, kataloger eller revisjoner.\n"
"bruk: 1. proplist [MÅL[@REV]...]\n"
"      2. proplist --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Lister versjonerte egenskaper i arbeidskopien. Hvis REV er spesifisert\n"
"     angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n"
"  2. Lister uversjonerte fjerntliggende egenskaper i en depotrevisjon. MÅL\n"
"     angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n"

#: ../svn/main.c:940
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "les egenskapsverdi fra filen ARG"

#: ../svn/main.c:966
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""
"Løs konflikter i filer eller kataloger i en arbeidskopi.\n"
"bruk: resolve --accept=ARG [STI...]\n"
"\n"
"  Merk: «--accept»-valget er for øyeblikket påkrevd.\n"

#: ../svn/main.c:978
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Fjern konfliktstatus på filer eller kataloger i en arbeidskopi.\n"
"bruk: resolved STI...\n"
"\n"
"  Merk: Denne delkommandoen tar ikke bort konflikter og fjerner heller ikke\n"
"  konfliktmarkører. Alt den gjør er å fjerne hjelpefilene som er relatert "
"til\n"
"  konflikten og gjør det mulig å legge inn STI igjen. Denne metoden er "
"avlegs,\n"
"  og er erstattet av «svn resolve --accept working».\n"

#: ../svn/main.c:988
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Tilbakestill fil i arbeidskopien (angre de fleste lokale endringer).\n"
"bruk: revert STI...\n"
"  Merk: Denne delkommandoen er ikke avhengig av nettverkstilgang og løser "
"alle\n"
"  konflikttilstander. Den henter imidlertid ikke tilbake slettede "
"kataloger.\n"

#: ../svn/main.c:1129
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Lås opp stier i arbeidskopien eller URLer.\n"
"bruk: unlock MÅL...\n"
"\n"
"  Bruk --force for å bryte låsen.\n"

#: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:354
#: ../svnsync/main.c:263
msgid "Caught signal"
msgstr "Fanget signal"

#: ../svn/main.c:1340 ../svnlook/main.c:2321
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Ikke-numerisk begrensningsargument angitt"

#: ../svn/main.c:1346 ../svnlook/main.c:2327
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "Argumentet til --limit må være et positivt tall"

#: ../svn/main.c:1367 ../svn/main.c:1642
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Kan ikke spesifisere -c med --old"

#: ../svn/main.c:1404
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Ikke-numerisk forandringsargument (%s) brukt sammen med -c"

#: ../svn/main.c:1412
msgid "There is no change 0"
msgstr "Det finnes ingen forandring 0"

#: ../svn/main.c:1457 ../svnadmin/main.c:1651 ../svnsync/main.c:1947
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Syntaksfeil i revisjonsargumentet «%s»"

#: ../svn/main.c:1530 ../svn/main.c:1549
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Feil under konvertering av dybde fra lokalt tegnsett til UTF-8"

#: ../svn/main.c:1538
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr ""
"«%s» er ikke en gyldig dybde; prøv «empty», «files», «immediates» eller "
"«infinity»"

#: ../svn/main.c:1557
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or "
"'infinity'"
msgstr ""
"«%s» er ikke en gyldig dybde; prøv «exclude», «empty», «files», «immediates» "
"eller «infinity»"

#: ../svn/main.c:1687
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Syntaksfeil i «native-eol»-argumentet «%s»"

#: ../svn/main.c:1742
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig «--accept»-verdi"

#: ../svn/main.c:1751
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig «--show-revs»-verdi"

#: ../svn/main.c:1851 ../svndumpfilter/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2399
#: ../svnrdump/svnrdump.c:522
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Delkommandoen må ha et argument\n"

#: ../svn/main.c:1904
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» godtar ikke valget «%s»\n"
"Skriv «svn help %s» for bruksområde.\n"

#: ../svn/main.c:1919
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
"and -r"
msgstr ""
"Flere revisjonsargumenter ble brukt; kan ikke spesifisere -c flere ganger, "
"heller ikke -c og -r samtidig"

#: ../svn/main.c:1931
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth og --set-depth utelukker hverandre gjensidig"

#: ../svn/main.c:1941
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-all-revprops og --with-no-revprops utelukker hverandre"

#: ../svn/main.c:1951
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-revprop og --with-no-revprops utelukker hverandre"

#: ../svn/main.c:1960 ../svnsync/main.c:2019
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert krever --non-interactive"

#: ../svn/main.c:2030
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Loggmeldingsfilen er under versjonskontroll. Bruk «--force-log» for å "
"overstyre"

#: ../svn/main.c:2037
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Låsekommentarfilen er en versjonert fil; bruk «--force-log» for å overstyre"

#: ../svn/main.c:2058
msgid ""
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"Loggmeldingen er en filsti (ville du bruke -F?). Bruk «--force-log» for å\n"
"overstyre"

#: ../svn/main.c:2065
msgid ""
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"Låsekommentaren er en filsti (ble -F brukt med vilje?). Bruk «--force-log»\n"
"for å overstyre"

#: ../svn/main.c:2079
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate og --depth utelukker hverandre gjensidig"

#: ../svn/main.c:2171
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props og --no-auto-props utelukker hverandre gjensidig"

#: ../svn/main.c:2185
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr ""
"--reintegrate kan ikke brukes sammen med --ignore-ancestry eller --record-"
"only"

#: ../svn/main.c:2193
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "--reintegrate kan ikke brukes sammen med --ignore-ancestry"

#: ../svn/main.c:2201
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "--reintegrate kan ikke brukes sammen med --record-only"

#: ../svn/main.c:2325 ../svn/main.c:2331
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s er inkompatibel med --non-interactive"

#: ../svn/main.c:2358
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "Prøv «svn help» for mer informasjon"

#: ../svn/main.c:2368
msgid ""
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
"details)\n"
msgstr ""
"svn: Kjør «svn cleanup» for å fjerne låsen (skriv «svn help cleanup» for\n"
"flere detaljer)\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:65
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r og -c kan ikke brukes sammen med --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:120
msgid "Merge source required"
msgstr "Flettekilde er påkrevd"

#: ../svn/merge-cmd.c:166
msgid "Second revision required"
msgstr "Andre revisjon er påkrevd"

#: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84
msgid "Too many arguments given"
msgstr "For mange argumenter angitt"

#: ../svn/merge-cmd.c:197
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Kan ikke angi et revisjonsområde med to URL-er"

#: ../svn/merge-cmd.c:224
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "En arbeidskopi som flettekilde krever en eksplisitt revisjon"

#: ../svn/merge-cmd.c:284
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--depth kan ikke brukes sammen med --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:289
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force kan ikke brukes sammen med --reintegrate"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "Ikke nok argumenter angitt"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:89
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Prøve «svn add» eller «svn add --non-recursive» i stedet?"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:95
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Prøve «svn mkdir --parents» i stedet?"

#: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr "Oversikt over konflikter:\n"

#: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr "  Tekstkonflikter: %u\n"

#: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  Egenskapskonflikter: %u\n"

#: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  Trekonflikter: %u\n"

#: ../svn/notify.c:98
#, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "  Stier hoppet over: %u\n"

#: ../svn/notify.c:134
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Hoppet over savnet mål: «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr "Hoppet over mål: «%s» -- kopikilde mangler\n"

#: ../svn/notify.c:148
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Hoppet over «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:211
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Gjenopprettet «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:217
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Tilbakestilte «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:223
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Kunne ikke tilbakestille «%s» -- prøv heller å oppdatere.\n"

#: ../svn/notify.c:231
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Konflikten i «%s» er løst\n"

#: ../svn/notify.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Henter eksternt objekt til «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:560
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Eksportert eksternt objekt på revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:561
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Eksportert revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:569
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Sjekket ut eksternt objekt på revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:570
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Sjekket ut revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:580
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Oppdatert eksternt objekt til revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:581
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Oppdatert til revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:589
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Eksternt objekt på revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:590
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "På revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:602
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Ekstern eksport er ferdig.\n"

#: ../svn/notify.c:603
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Eksport fullført.\n"

#: ../svn/notify.c:610
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Uthenting av eksternt objekt fullført.\n"

#: ../svn/notify.c:611
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Uthenting ferdig.\n"

#: ../svn/notify.c:618
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Oppdatering av eksternt objekt fullført.\n"

#: ../svn/notify.c:619
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Oppdatering ferdig.\n"

#: ../svn/notify.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Kjører statuskontroll på eksternt objekt i «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:644
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status mot revisjon: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:652
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Sender           %s\n"

#: ../svn/notify.c:661
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Legger til (bin) %s\n"

#: ../svn/notify.c:668
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Legger til       %s\n"

#: ../svn/notify.c:675
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Sletter          %s\n"

#: ../svn/notify.c:682
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Erstatter        %s\n"

#: ../svn/notify.c:692 ../svnsync/sync.c:320
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Sender fildata "

#: ../svn/notify.c:701
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "«%s» låst av brukeren «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:707
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "«%s» låst opp.\n"

#: ../svn/notify.c:734
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter forskjeller mellom depot-URLer inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:739
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:743
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Tilbakefletter r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:747
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter r%ld til r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:753
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Tilbakefletter r%ld til r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:808
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter forskjeller mellom fremmede depot-URLer inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:814
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter (fra fremmed depot) r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:819
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Tilbakefletter (fra fremmed depot) r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:824
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter (fra fremmed depot) r%ld til r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:830
#, c-format
msgid ""
"--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Tilbakefletter (fra fremmed depot) r%ld til r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:848
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "Egenskapen «%s» satt på «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:856
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "Egenskapen «%s» slettet fra «%s».\n"

#: ../svn/notify.c:864
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "Egenskapen «%s» satt på depotrevisjon %ld\n"

#: ../svn/notify.c:872
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "Egenskap «%s» slettet fra depot-revisjon %ld\n"

#: ../svn/notify.c:879
#, c-format
msgid "Upgraded '%s'.\n"
msgstr "Oppgraderte «%s».\n"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:116
msgid "Target must specify the revision as a number"
msgstr "Målet må angi revisjonen som et nummer"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:119
msgid "Target must specify a URL"
msgstr "Målet må spesifisere en URL"

#: ../svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Kan ikke angi revisjon for sletting av versjonert egenskap «%s»"

#: ../svn/propdel-cmd.c:152
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "Forsøker å slette ikke-eksisterende egenskap «%s»"

#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Satte ny verdi for egenskap «%s» på «%s»\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:93
msgid ""
"--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr ""
"«--encoding»-valget gjelder bare for tekstbaserte Subversion-kontrollerte "
"egenskaper"

#: ../svn/propedit-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Satte ny verdi for egenskapen «%s» på revisjon %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:164
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Ingen endringer for egenskapen «%s» på revisjon %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:172
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Kan ikke angi revisjon for redigering på versjonert egenskap «%s»"

#: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:170
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Eksplisitt målargument kreves"

#: ../svn/propedit-cmd.c:264
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "«%s» ser ikke ut som en arbeidskopi-sti"

#: ../svn/propedit-cmd.c:322
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Ingen endring for egenskap «%s» på «%s»\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Egenskaper for «%s»:\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:197
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "--verbose kan ikke brukes sammen med --revprop, --strict eller --xml"

#: ../svn/proplist-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Ikke-versjonerte egenskaper på revisjon %ld:\n"

#: ../svn/props.c:62
msgid ""
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
"revision property"
msgstr ""
"Revisjonen må spesifiseres som et nummer, en dato eller «HEAD» når det "
"opereres på en revisjonsegenskap"

#: ../svn/props.c:69
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Feil antall mål angitt"

#: ../svn/props.c:78
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Enten en URL eller et versjonert objekt kreves"

#: ../svn/props.c:208
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"For å slå av %s-valget, bruk «svn propdel»;\n"
"det å sette egenskapen til «%s» vil ikke slå det av."

#: ../svn/propset-cmd.c:127
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Kan ikke angi revisjon for setting av versjonert egenskap «%s»"

#: ../svn/propset-cmd.c:163
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Eksplisitt mål påkrevd («%s» tolket som egenskapsverdi)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:80
msgid "missing --accept option"
msgstr "mangler «--accept»-valget"

#: ../svn/resolve-cmd.c:83
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "ugyldig «accept»-argument"

#: ../svn/revert-cmd.c:88
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "Prøve «svn revert --depth infinity» i stedet?"

#: ../svn/status-cmd.c:364
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Forandringsliste «%s»:\n"

#: ../svn/status.c:372
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "«%s» har en låsnøkkel, men ingen eier av låsen"

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "«%s» til «%s» er ikke en gyldig relokalisering"

#: ../svn/tree-conflicts.c:61
msgid "obstruction"
msgstr "skjult"

#: ../svn/tree-conflicts.c:107
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr "lokal %s, innkommende %s på %s"

#: ../svn/util.c:74
#, c-format
msgid "Committed revision %ld%s.\n"
msgstr "La inn revisjon %ld%s.\n"

#: ../svn/util.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: %s\n"

#: ../svn/util.c:147
msgid ""
"The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-"
"time configuration option is empty or consists solely of whitespace. "
"Expected a shell command."
msgstr ""
"«EDITOR»-, «SVN_EDITOR»- eller «VISUAL»-miljøvariablene eller valget «editor-"
"cmd» i kjøreoppsettet er enten tom eller inneholder bare blanktegn. "
"Forventet en skallkommando."

#: ../svn/util.c:154
msgid ""
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and "
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr ""
"Ingen av miljøvariablene SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR er satt, og "
"innstillingen «editor-cmd» ble heller ikke funnet"

#: ../svn/util.c:182 ../svn/util.c:343
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Kan ikke hente arbeidskatalog"

#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:354 ../svn/util.c:379
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Kan ikke forandre arbeidskatalog til «%s»"

#: ../svn/util.c:201 ../svn/util.c:523
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Kan ikke gjenopprette arbeidskatalog"

#: ../svn/util.c:208 ../svn/util.c:451
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system(«%s») returnerte %d"

#: ../svn/util.c:248
msgid ""
"The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of "
"whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr ""
"Miljøvariabelen SVN_MERGE er enten tom eller består kun av blanktegn. "
"Forventet en skallkommando.\n"

#: ../svn/util.c:254
msgid ""
"The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time "
"configuration option were not set.\n"
msgstr ""
"Miljøvariabelen SVN_MERGE og innstillingen «merge-tool-cmd» er ikke "
"definert.\n"

#: ../svn/util.c:284
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr "Det eksterne fletteverktøyet avsluttet med sluttkode %d"

#: ../svn/util.c:406
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Kan ikke skrive til «%s»"

#: ../svn/util.c:492
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "Feil under normalisering av redigert innhold til intert format"

#: ../svn/util.c:565
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Loggmeldingen inneholder en null-byte"

#: ../svn/util.c:628
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Din loggmelding er lagt i en midlertidig fil:"

#: ../svn/util.c:680
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Denne linjen og de som er under vil bli ignorert--"

#: ../svn/util.c:714
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "Feil under normalisering av loggmelding til internt format"

#: ../svn/util.c:801
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr ""
"Kan ikke starte tekstbehandler for å hente loggmelding når ikke-interaktiv"

#: ../svn/util.c:814
msgid ""
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
"options"
msgstr ""
"Kunne ikke bruke en ekstern redigerer for å hente inn loggmeldingen. Du bør "
"vurdere å sette miljøvariabelen $SVN_EDITOR eller bruke valgene --message (-"
"m) eller --file (-F)"

#: ../svn/util.c:850
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Loggmeldingen er uforandret eller ikke spesifisert\n"
"avbryt (a), fortsett (c), rediger (e)\n"

#: ../svn/util.c:903
msgid ""
"Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr ""
"Bruk --force for å overstyre denne begrensningen (lokale forandringer kan gå "
"tapt)"

#: ../svn/util.c:1204
msgid "(invalid date)"
msgstr "(ugyldig dato)"

#: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Kan ikke åpne standard inn/ut-fil"

#: ../svnadmin/main.c:132
msgid "Repository argument required"
msgstr "Depotargument nødvendig"

#: ../svnadmin/main.c:137
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "«%s» er en nettadresse, men skulle vært en filsti"

#: ../svnadmin/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:77
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr ""
"angi argument for revisjonsnummer (eller\n"
"                             «X:Y»-område)"

#: ../svnadmin/main.c:256
msgid "dump incrementally"
msgstr "dump inkrementelt"

#: ../svnadmin/main.c:259
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "bruk delta under utskrift"

#: ../svnadmin/main.c:262
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "gå utenom depotets påhakningssystem"

#: ../svnadmin/main.c:265 ../svnrdump/svnrdump.c:78
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "ingen progresjon (kun feil) til standardfeil"

#: ../svnadmin/main.c:268
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "overse alle depot-UUIDer i strømmen"

#: ../svnadmin/main.c:271
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr ""
"sett depot-UUID til det som eventuelt blir\n"
"                             funnet i strømmen"

#: ../svnadmin/main.c:274
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "depottype: «fsfs» (standard) eller «bdb»"

#: ../svnadmin/main.c:277
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "last til angitt katalog i depotet"

#: ../svnadmin/main.c:280
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"slå av fsync ved innsending av transaksjonene\n"
"                             [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:283
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr ""
"slå av automatisk fjerning av loggfiler\n"
"                             [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:289
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"fjern overflødige Berkeley DB-loggfiler\n"
"                             fra kildedepotet [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:293
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr ""
"kall «pre-commit»-påhakningen før revisjoner\n"
"                             legges inn"

#: ../svnadmin/main.c:296
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr ""
"kall «post-commit»-påhakningen etter revisjoner\n"
"                             legges inn"

#: ../svnadmin/main.c:299
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr ""
"kall påhakning før forandring av\n"
"                                  revisjonsegenskap"

#: ../svnadmin/main.c:302
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr ""
"kall påhakning etter forandring av\n"
"                                   revisjonsegenskap"

#: ../svnadmin/main.c:305
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"vent istedenfor å avslutte hvis depotet\n"
"                             er i bruk av en annen prosess"

#: ../svnadmin/main.c:309
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"bruk format som er kompatibelt med\n"
"                             Subversionversjoner tidligere enn 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:313
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr ""
"bruk format som er kompatibelt med\n"
"                             Subversionversjoner tidligere enn 1.5"

#: ../svnadmin/main.c:317
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr ""
"bruk format som er kompatibelt med\n"
"                             Subversionversjoner tidligere enn 1.6"

#: ../svnadmin/main.c:334
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin crashtest DEPOTSTI\n"
"Lukk opp depotet i DEPOTSTI og avbryt, med det formål å simulere en prosess "
"som\n"
"krasjer mens den holder et depot åpent.\n"

#: ../svnadmin/main.c:340
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin create DEPOTSTI\n"
"\n"
"Lag et nytt, tomt depot på DEPOTSTI.\n"

#: ../svnadmin/main.c:348
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin deltify [-r LAV[:HØY]] DEPOTSTI\n"
"\n"
"Gå gjennom det angitte revisjonsområdet og utfør opphavs-deltifisering på\n"
"stiene som er endret i de revisjonene. Deltifisering er kort fortalt at "
"depotet\n"
"komprimeres ved at bare forskjellene -- deltaene -- fra forrige revisjon "
"lagres\n"
"for hver revisjon. Hvis ingen revisjoner angis, vil kun HEAD-revisjonen\n"
"deltifiseres.\n"

#: ../svnadmin/main.c:370
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin help [DELKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n"

#: ../svnadmin/main.c:375
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin hotcopy DEPOTSTI NY_DEPOTSTI\n"
"\n"
"Tar en sikkerhetskopi av et depot (også hvis det er i bruk).\n"

#: ../svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin list-dblogs DEPOTSTI\n"
"\n"
"Viser en liste over alle loggfilene til Berkeley DB.\n"
"\n"
"ADVARSEL: Endring eller sletting av loggfiler som er i bruk, vil ødelegge\n"
"depotet ditt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:387
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin list-unused-dblogs DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis liste over ubrukte loggfiler for Berkeley DB.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:392
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin load DEPOTSTI\n"
"\n"
"Leser en «dumpfil»-formatert strøm fra standard inn og sender inn nye\n"
"revisjoner til depotets filsystem. Depotets UUID brukes av det som er\n"
"spesifisert av strømmen hvis depotet var tomt på forhånd. Tilbakemeldinger\n"
"sendes til standardutdata.\n"

#: ../svnadmin/main.c:402
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin lslocks DEPOTSTI [STI-I-DEPOT]\n"
"\n"
"Vis beskrivelser av alle låser i eller under STI-I-DEPOT (som, hvis ikke\n"
"angitt, er roten av depotet).\n"

#: ../svnadmin/main.c:408
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin lstxns DEPOTSTI\n"
"\n"
"Skriver ut navnene på alle transaksjoner som ikke er sendt inn.\n"

#: ../svnadmin/main.c:413
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin pack DEPOTSTI\n"
"\n"
"Prøv å pakke depotet med en mer effektiv lagringsmodell.\n"
"Det kan hende dette ikke gjelder alle depoter, og i så fall, avslutt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:419
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin recover DEPOTSTI\n"
"\n"
"Kjør reparasjonsprosedyren på et depot. Gjør dette hvis du får "
"feilmeldinger\n"
"som tyder på at depotet må repareres. Gjenoppretting for Berkely DB krever\n"
"eksklusiv tilgang og vil avbrytes hvis depotet er i bruk av en annen "
"prosess.\n"

#: ../svnadmin/main.c:427
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin rmlocks DEPOTSTI LÅST_STI...\n"
"\n"
"Fjern lås betingelsesløst fra hver LÅST_STI.\n"

#: ../svnadmin/main.c:432
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin rmtxns DEPOTSTI TRANSAKSJONSNAVN...\n"
"\n"
"Slett navngitt(e) transaksjon(er).\n"

#: ../svnadmin/main.c:437
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin setlog DEPOTSTI -r REVISJON FIL\n"
"\n"
"Sett loggmeldingen for revisjonen REVISJON til innholdet i FIL. Bruk\n"
"--bypass-hooks for at revisjonsegenskapsrelaterte påhakninger ikke skal\n"
"aktiveres (hvis du f.eks. ikke vil at e-post skal sendes fra ditt skript "
"som\n"
"kjøres fra påhakningen post-revprop-change, eller fordi endring av\n"
"revisjonsegenskaper ikke er slått på i pre-revprop-change).\n"
"\n"
"MERK: Revisjonsegenskaper er ikke versjonerte, så denne kommandoen vil\n"
"overskrive den forrige loggmeldingen.\n"

#: ../svnadmin/main.c:449
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin setrevprop DEPOTSTI -r REVISJON NAVN FIL\n"
"\n"
"Sett egenskapen NAVN for revisjon REVISJON fra innholdet i FIL. Bruk\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook for å "
"aktivisere\n"
"egenskapsrelaterte påhakninger (hvis du for eksempel vil ha e-post sendt "
"fra\n"
"«post-revprop-change»-påhakningen).\n"
"\n"
"MERK: Revisjonsegenskaper er ikke versjonerte, så denne kommandoen vil\n"
"overskrive den forrige verdien i egenskapen.\n"

#: ../svnadmin/main.c:460
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin setuuid DEPOTSTI [NY_UUID]\n"
"\n"
"Nullstill depot-UUID for depotet som er plassert på DEPOTSTI. Hvis NY_UUID\n"
"angis, brukes den som ny depot-UUID. Hvis ingen NY_UUID er angitt, genereres "
"en\n"
"ny UUID for depotet.\n"

#: ../svnadmin/main.c:467
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin upgrade DEPOTSTI\n"
"\n"
"Oppgrader depotet plassert i DEPOTSTI til den nyeste støttede "
"skjemaversjonen.\n"
"\n"
"Denne funksjonaliteten skal gjøre livet lettere for depotadministratorer "
"som\n"
"vil gjøre bruk av ny funksjonalitet i Subversion uten å måtte gå til det\n"
"potensielt kostbare skrittet å foreta en dump/innlastingsoperasjon.\n"
"Oppgraderingen gjør akkurat nok for å oppnå dette og samtidig opprettholde\n"
"integriteten i depotet. Den garanterer ikke den mest optimale "
"depottilstanden\n"
"som en dump- og lasteoperasjon ville gitt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:480
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin verify DEPOTSTI\n"
"\n"
"Kontrollerer data lagret i depotet.\n"

#: ../svnadmin/main.c:539
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Ugyldig revisjonsspesifikator"

#: ../svnadmin/main.c:543
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Revisjoner kan ikke være større enn den yngste revisjonen (%ld)"

#: ../svnadmin/main.c:630 ../svnadmin/main.c:885
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "Den første revisjonen kan ikke være høyere enn den andre"

#: ../svnadmin/main.c:639
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Deltifiserer revisjon %ld..."

#: ../svnadmin/main.c:643 ../svnadmin/main.c:694 ../svnadmin/main.c:710
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "ferdig.\n"

#: ../svnadmin/main.c:792
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Depotlåsen er overtatt.\n"
"Vennligst vent, gjenoppretting av depotet kan ta lang tid...\n"

#: ../svnadmin/main.c:799
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Depotlåsen er overtatt.\n"
"Vennligst vent, gjenoppretting av depotet kan ta lang tid...\n"

#: ../svnadmin/main.c:908
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svnadmin DELKOMMANDO DEPOTSTI  [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Skriv «svnadmin help <delkommando>» for hjelp om en delkommando.\n"
"Skriv «svnadmin --version» for å se versjonen for programmet og FS-"
"modulene.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: ../svnadmin/main.c:915 ../svnlook/main.c:1993 ../svnserve/main.c:266
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"De følgende bakenforliggende depotmoduler for filsystemet er tilgjengelige:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1013 ../svnadmin/main.c:1517
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Klarte ikke å få eksklusiv tilgang til depotet. Kanskje en annen\n"
"prosess som for eksempel httpd, svnserve eller svn holder det åpent?"

#: ../svnadmin/main.c:1018 ../svnadmin/main.c:1522
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Venter på depotlås; kanskje en annen prosess har åpnet depotet?\n"

#: ../svnadmin/main.c:1026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gjenoppretting er fullført.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1033
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "Siste depotrevisjon er %ld.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1142
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transaksjonen «%s» er fjernet.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1211 ../svnadmin/main.c:1261
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Mangler revisjon"

#: ../svnadmin/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1264
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Kun én revisjon er tillatt"

#: ../svnadmin/main.c:1220
#, c-format
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
msgstr "Nøyaktig ett egenskapsnavn og ett filargument er påkrevd"

#: ../svnadmin/main.c:1270
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "Kun ett filargument behøves"

#: ../svnadmin/main.c:1395 ../svnlook/main.c:2058
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID-nøkkel: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1397 ../svnlook/main.c:2060
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Opprettet: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i linje):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i linjer):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1446
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "Ingen stier angitt for opplåsing"

#: ../svnadmin/main.c:1464
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Stien «%s» er ikke låst\n"

#: ../svnadmin/main.c:1476
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Fjernet lås på «%s».\n"

#: ../svnadmin/main.c:1532
msgid ""
"Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not "
"supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr ""
"Uppgradering av det underliggende versjonerte filsystemet til dette depotet "
"støttes ikke; vurder dump og innlasting av dataene et annet sted"

#: ../svnadmin/main.c:1539
msgid ""
"Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading "
"the data elsewhere"
msgstr ""
"Oppgradering av dette depotet støttes ikke; vurder dump og innlasting av "
"dataene et annet sted"

#: ../svnadmin/main.c:1545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Oppgradering ferdig.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1638
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr ""
"Flere revisjonsargumenter ble brukt, prøv «-r N:M» i stedet for «-r N -r M»"

#: ../svnadmin/main.c:1770
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "delkommandoen må ha et argument\n"

#: ../svnadmin/main.c:1843
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» tar ikke argumentet «%s»\n"
"Skriv «svnadmin help %s» for bruk.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1876
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Prøv «svnadmin --help» for mer informasjon"

#: ../svndumpfilter/main.c:345
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Dette er en tom revisjon brukt som fyll."

#: ../svndumpfilter/main.c:421
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Revisjon %ld innsendt som %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:444
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Hoppet over revisjon %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:542
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Ugyldig kildesti «%s» for kopi"

#: ../svndumpfilter/main.c:588
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Ingen gyldig «copyfrom»-revisjon i filtrert strøm"

#: ../svndumpfilter/main.c:713
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "Mangler flettekildesti «%s»; præv med --skip-missing-merge-sources"

#: ../svndumpfilter/main.c:735
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "Ikke gyldig revisjonsområde-«start» i filtrert strøm"

#: ../svndumpfilter/main.c:742
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "Ikke gyldig revisjonsområde-«slutt» i filtrert strøm"

#: ../svndumpfilter/main.c:788
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "Fant delta-egenskapsblokk -- er ikke støttet av svndumpfilter"

#: ../svndumpfilter/main.c:924
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Ikke vis filtreringsstatistikk."

#: ../svndumpfilter/main.c:928
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Fjern revisjoner som tømmes ved filtrering."

#: ../svndumpfilter/main.c:930
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr ""
"Renummerer revisjoner som er til overs etter\n"
"                             filtrering."

#: ../svndumpfilter/main.c:933
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Utelat manglende flettekilder."

#: ../svndumpfilter/main.c:935
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Ikke filtrer revisjonsegenskaper."

#: ../svndumpfilter/main.c:937
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "Bruk innholdet i filen ARG som tilleggsargumenter"

#: ../svndumpfilter/main.c:948
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrer bort noder med angitte prefikser fra dumpstrømmen.\n"
"bruk: svndumpfilter exclude STIPREFIKS...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:956
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrer bort noder uten angitte prefikser fra dumpstrømmen.\n"
"bruk: svndumpfilter include STIPREFIKS...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:964
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Bruksanvisning for dette programmet eller dets delkommandoer.\n"
"bruk: svndumpfilter help [DELKOMMANDO...]\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1047
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svndumpfilter DELKOMMANDO [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Skriv «svndumpfilter help <delkommando>» for hjelp til en spesifikk\n"
"delkommando.\n"
"Skriv «svndumpfilter --version» for å se programversjonen.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1103
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Ekskluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1105
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Ekskluderer prefikser:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1107
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Inkluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1109
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Inkluderer prefikser:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Droppet %d revisjon.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Droppet %d revisjoner.\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1158
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisjoner renummerert slik:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1186
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (droppet)\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1201
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "Droppet %d node:\n"
msgstr[1] "Droppet %d noder:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Feil: Ingen prefikser oppgitt.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» tar ikke argumentet «%s»\n"
"Skriv «svndumpfilter help %s» for bruk.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1519
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Prøv «svndumpfilter help» for mer informasjon"

#: ../svnlook/main.c:106
msgid "show details for copies"
msgstr "vis detaljer for kopier"

#: ../svnlook/main.c:109
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "vis forskjeller mot kildekopien"

#: ../svnlook/main.c:112
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "vis komplette stier istedenfor å bruke innrykk"

#: ../svnlook/main.c:118
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "maksimum antall historieposter"

#: ../svnlook/main.c:121
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "ikke vis forskjeller for filer som er lagt til"

#: ../svnlook/main.c:127
msgid "operate on single directory only"
msgstr "jobb kun i én katalog"

#: ../svnlook/main.c:130
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "angi revisjonsnummer ARG"

#: ../svnlook/main.c:133
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr ""
"operer på en revisjonsegenskap (bruk med -r eller\n"
"                             -t)"

#: ../svnlook/main.c:136
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "vis noderevisjons-IDer for hver filsti"

#: ../svnlook/main.c:139
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "angi transaksjonsnummer ARG"

#: ../svnlook/main.c:151
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed "
"along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using "
"its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, "
"ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white "
"space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"
msgstr ""
"Standardverdi: «-u». Når Subversion kjører et\n"
"                             ekstern diff-program, kjøres dette programmet "
"med\n"
"                             parametrene ARG. Men når Subversion bruker den\n"
"                             interne diff-implementasjonen, eller når\n"
"                             Subversion viser «blame»-informasjon, kan ARG "
"være\n"
"                             følgende:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Vis tre linjer med omkringliggende "
"tekst.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignorer forandringer i antall blanktegn.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignorer alle blanktegn.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignorer forandringer i linjeslutt-stil."

#: ../svnlook/main.c:189
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook author DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis forfatter.\n"

#: ../svnlook/main.c:194
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook cat DEPOTSTI FILSTI\n"
"\n"
"Viser innholdet i en fil. Innledende «/» på FILSTI er valgfri.\n"

#: ../svnlook/main.c:199
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook changed DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis filstiene som er endret.\n"

#: ../svnlook/main.c:204
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook date DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis datostempel.\n"

#: ../svnlook/main.c:209
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook diff DEPOTSTI\n"
"\n"
"Skriv ut forskjeller på filer og egenskaper i GNU-stil.\n"

#: ../svnlook/main.c:215
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook dirs-changed DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis kataloger som selv er forandret (egenskapsredigeringer) eller hvis\n"
"underfiler er forandret.\n"

#: ../svnlook/main.c:221
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook filesize DEPOTSTI STI_I_DEPOT\n"
"\n"
"Vis størrelsen (i bytes) for filen lokalisert i STI_I_DEPOT sånn som\n"
"den representeres i depotet.\n"

#: ../svnlook/main.c:227
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook help [DELKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n"

#: ../svnlook/main.c:232
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook history DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n"
"\n"
"Skriv ut informasjon om historien til en filsti i depotet (eller "
"rotkatalogen\n"
"hvis filstien er utelatt).\n"

#: ../svnlook/main.c:238
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook info DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis forfatter, datostempel, størrelse på loggmelding og loggmelding.\n"

#: ../svnlook/main.c:243
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook lock DEPOTSTI STI_I_DEPOT\n"
"\n"
"Hvis en lås eksisterer på en sti i depotet, beskriv den.\n"

#: ../svnlook/main.c:248
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook log DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis loggmelding.\n"

#: ../svnlook/main.c:253
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"bruk: 1. svnlook propget DEPOTSTI EGENSKAPSNAVN \\\n"
"                                             [STI_I_DEPOT]\n"
"                          2. svnlook propget --revprop DEPOTSTI EGENSKAP\n"
"\n"
"Skriv ut råverdien for en egenskap i en filsti i depotet.\n"
"Med --revprop skrives råverdien av en revisjonsegenskap.\n"

#: ../svnlook/main.c:262
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"bruk: 1. svnlook proplist DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n"
"                            2. svnlook proplist --revprop DEPOTSTI\n"
"\n"
"Viser egenskapene for en filsti i depotet, eller med «--revprop»-valget,\n"
"revisjonsegenskaper.\n"
"Hvis -v brukes, vises egenskapenes verdier også.\n"

#: ../svnlook/main.c:272
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook tree DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n"
"\n"
"Viser treet som starter på STI_I_DEPOT (hvis angitt, ellers begynner man "
"med\n"
"roten til treet). Kan om ønskelig også vise noderevisjons-ID.\n"

#: ../svnlook/main.c:278
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook uuid DEPOTSTI\n"
"\n"
"Skriv ut depotets UUID.\n"

#: ../svnlook/main.c:283
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook youngest DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis det yngste revisjonsnummeret.\n"

#: ../svnlook/main.c:934
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Kopiert: %s (fra revisjon %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/main.c:1017
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Binære filer er forskjellige)\n"
"\n"

#: ../svnlook/main.c:1374 ../svnlook/main.c:1480 ../svnlook/main.c:1509
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transaksjonen «%s» er ikke basert på en revisjon, dette er merkelig"

#: ../svnlook/main.c:1404
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "«%s» er en nettadresse, men skal sannsynligvis være en filsti"

#: ../svnlook/main.c:1427 ../svnlook/main.c:1450
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Filstien «%s» er ingen fil"

#: ../svnlook/main.c:1593
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISJON   FILSTI<ID>\n"
"--------   ----------\n"

#: ../svnlook/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISJON   FILSTI\n"
"--------   ------\n"

#: ../svnlook/main.c:1647
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i revisjon %ld"

#: ../svnlook/main.c:1654
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i filstien «%s» i revisjon %ld"

#: ../svnlook/main.c:1659
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i filstien «%s» i transaksjon %s"

#: ../svnlook/main.c:1905 ../svnlook/main.c:1970 ../svnlook/main.c:2137
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Mangler filstiargument til depotet"

#: ../svnlook/main.c:1983
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svnlook DELKOMMANDO DEPOTSTI [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Merk: De delkommandoene som tar valgene --revision og --transaction bruker\n"
"      depotets yngste revisjon hvis de brukes uten disse valgene.\n"
"Skriv «svnlook help <delkommando>» for hjelp om en delkommando.\n"
"Skriv «svnlook --version» for å se versjonen for programmet og FS-modulene.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: ../svnlook/main.c:2039
msgid "Missing path argument"
msgstr "Mangler stiargument"

#: ../svnlook/main.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i linje):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i linjer):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:2111
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Mangler egenskapsnavn-argument"

#: ../svnlook/main.c:2112
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Mangler navn på egenskap og argument til depotets filsti"

#: ../svnlook/main.c:2118
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Mangler navn på egenskap eller argument til depotets filsti"

#: ../svnlook/main.c:2277
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Det er angitt ugyldig revisjonsnummer"

#: ../svnlook/main.c:2369
msgid ""
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr ""
"Argumentene «--transaction» (-t) og «--revision» (-r) kan ikke brukes sammen"

#: ../svnlook/main.c:2451
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Depot-argument påkrevd\n"

#: ../svnlook/main.c:2460
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "«%s» er en nettadresse men skulle vært en filsti\n"

#: ../svnlook/main.c:2512
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» tar ikke valget «%s»\n"
"Skriv «svnlook help %s» for bruk.\n"

#: ../svnlook/main.c:2555
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Prøv «svnlook help» for mer informasjon"

#: ../svnrdump/load_editor.c:106 ../svnsync/main.c:360
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "Kan ikke få tak i lokalt tjenernavn"

#: ../svnrdump/load_editor.c:133 ../svnsync/main.c:396
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å låse måldepot, holdes for øyeblikket av «%s»\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:88 ../svnserve/main.c:218 ../svnversion/main.c:133
msgid "display this help"
msgstr "vis denne hjelpen"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:264
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Kan ikke få tak tjenernavn"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:329
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Klarte ikke å hente liste over SASL-mekanismer"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:371
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Klarte ikke å få tak i det autentiserte brukernavnet"

#: ../svnserve/main.c:151
msgid "daemon mode"
msgstr "tjenestemodus"

#: ../svnserve/main.c:152
msgid "inetd mode"
msgstr "inetd-modus"

#: ../svnserve/main.c:153
msgid "tunnel mode"
msgstr "tunnelmodus"

#: ../svnserve/main.c:154
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "«lytt én gang»-modus (nyttig for avlusing)"

#: ../svnserve/main.c:157
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Windows tjenestemodus (Service Control Manager)"

#: ../svnserve/main.c:159
msgid "root of directory to serve"
msgstr "roten til katalogen som deles ut"

#: ../svnserve/main.c:161
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"bruk skrivebeskyttet tilgang, overstyr\n"
"                             konfigurasjonsfila for depotet"

#: ../svnserve/main.c:163
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "les oppsett fra filen ARG"

#: ../svnserve/main.c:166
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"lytteport\n"
"                             [modus: daemon, tjeneste, lytt-en-gang]"

#: ../svnserve/main.c:170
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"lytteport\n"
"                             [modus: daemon, lytt-en-gang]"

#: ../svnserve/main.c:180
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"tjenernavn eller IP-adresse for lytting\n"
"                             [modus: daemon, lytt-en-gang]"

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:195
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr ""
"bruk tråder istedenfor tvillingprosesser (fork)\n"
"                             [modus: daemon]"

#: ../svnserve/main.c:199
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr ""
"kjør i forgrunnen (nyttig for avlusing)\n"
"                             [modus: daemon]"

#: ../svnserve/main.c:203
msgid "svnserve log file"
msgstr "loggfil for svnserve"

#: ../svnserve/main.c:206
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"skriv ID for tjenerprosess til filen ARG\n"
"                             [modus: daemon, listen-once, service]"

#: ../svnserve/main.c:210
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"skriv ID for tjenerprosess til filen ARG\n"
"                             [modus: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/main.c:215
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""
"tunnelbrukernavn (Std.: Navn for gjeldende uid)\n"
"                             [modus: tunnel]"

#: ../svnserve/main.c:231
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv «%s --help» for bruk.\n"

#: ../svnserve/main.c:241
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"bruk: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [valg]\n"
"\n"
"Gyldige valg:\n"

#: ../svnserve/main.c:247
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"bruk: svnserve [-d | -i | -t | -X] [valg]\n"
"\n"
"Gyldige valg:\n"

#: ../svnserve/main.c:275
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cyrus SASL-autentisering er tilgjengelig.\n"

#: ../svnserve/main.c:528
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: Rotstien «%s» finnes ikke eller er ikke en katalog.\n"

#: ../svnserve/main.c:585
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr ""
"Nøyaktig én av disse må spesifiseres: -d, -i, -t, --service eller -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:588
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Nøyaktig én av disse må spesifiseres: -d, -i, -t eller -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:613
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "Valget --tunnel-user er bare gyldig i tunnelmodus.\n"

# ### FIXME: What is the Norwegian term for SCM?
#: ../svnserve/main.c:678
#, c-format
msgid ""
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
"Service Control Manager.\n"
msgstr ""
"svnserve: «--service»-flagget er bare gyldig hvis prosessen er startet av "
"Service Control Manager.\n"

#: ../svnserve/main.c:728
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Kan ikke hente adresseinfo"

#: ../svnserve/main.c:742
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Kan ikke opprette tjenersokkel"

#: ../svnserve/main.c:753
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Kan ikke binde tjenersokkel"

#: ../svnserve/main.c:831
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Kan ikke godta klienttilkobling"

#: ../svnserve/main.c:907
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Kan ikke opprette trådegenskap"

#: ../svnserve/main.c:915
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Kan ikke kjøre i bakgrunnen"

#: ../svnserve/serve.c:1857
msgid "Path is not a string"
msgstr "Stien er ikke en streng"

#: ../svnserve/serve.c:2011
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "Loggrevisjonsegenskapen er ikke en streng"

#: ../svnserve/serve.c:2018
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Ukjent revisjonsegenskaps-ord «%s» i loggkommando"

#: ../svnserve/serve.c:2034
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "Post for loggsti er ikke en streng"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Klarte ikke å opprette winservice_start_event"

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Tjenesten klarte ikke å starte"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Klarte ikke å koble til Service Control Manager"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid ""
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
"service"
msgstr ""
"Tjenesten klarte ikke å starte; en intern feil oppsto under oppstart av "
"tjenesten"

#: ../svnsync/main.c:148
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"bruk: svnsync help [DELKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n"

#: ../svnsync/main.c:158
msgid "print as little as possible"
msgstr "vis så lite informasjon som mulig"

#: ../svnsync/main.c:168
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr "tillat at måldepotet ikke er tomt"

#: ../svnsync/main.c:174
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"spesifiser et brukernavn ARG (avlegs;\n"
"                             se --source-username og --sync-username)"

#: ../svnsync/main.c:178
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"spesifiser et passord ARG (avlegs;\n"
"                             se --source-password og --sync-password)"

#: ../svnsync/main.c:182
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""
"godta ukjente SSL-tjenersertifikater uten\n"
"                             å spørre (men bare med «--non-interactive»)"

#: ../svnsync/main.c:186
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "koble til kildedepot med brukernavn ARG"

#: ../svnsync/main.c:188
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "koble til kildedepot med passord ARG"

#: ../svnsync/main.c:190
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "koble til synkroniseringsdepot med brukernavn ARG"

#: ../svnsync/main.c:192
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "koble til synkroniseringsdepot med passord ARG"

#: ../svnsync/main.c:525
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Økten har roten på «%s», men depotroten er «%s»"

#: ../svnsync/main.c:667
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Kopierte egenskaper for revisjon %ld («%s*»-egenskaper droppet).\n"

#: ../svnsync/main.c:672
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Kopierte egenskaper for revisjon %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:819
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Måldepotet synkroniserer allerede fra «%s»"

#: ../svnsync/main.c:854
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "Måldepotet har flere revisjoner enn kildedepotet"

#: ../svnsync/main.c:918 ../svnsync/main.c:921 ../svnsync/main.c:1425
#: ../svnsync/main.c:1432 ../svnsync/main.c:1667 ../svnsync/main.c:1670
#: ../svnsync/main.c:1712
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Filstien «%s» er ikke en URL"

#: ../svnsync/main.c:947
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "La inn revisjon %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:990
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Måldepotet er ikke blitt initialisert"

#: ../svnsync/main.c:1208
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "Innleggingen opprettet revisjon %ld, men skulle laget %ld"

#: ../svnsync/main.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
"destination without using svnsync?"
msgstr ""
"Revisjonen som for øyeblikket blir kopiert (%ld), siste flettede revisjon "
"(%ld) og HEAD for måldepotet (%ld) samsvarer ikke. Har du foretatt "
"innlegginger i måldepotet uten å bruke svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
"committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""
"HEAD i måldepotet (%ld) er ikke den siste flettede revisjonen (%ld). Har du "
"foretatt innlegginger i måldepotet uten å bruke svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1482 ../svnsync/main.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr ""
"Kan ikke kopiere revisjonsegenskaper for en revisjon (%ld) som ikke er blitt "
"synkronisert enda"

#: ../svnsync/main.c:1550 ../svnsync/main.c:1570
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Ugyldig revisjonsnummer (%ld)"

#: ../svnsync/main.c:1724
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Depotet «%s» er ikke initialisert for synkronisering"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1733
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "Kilde-URL: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1735
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "Kildedepotets UUID: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1738
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Siste flettede revisjon: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1755
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svnsync DELKOMMANDO MÅLURL [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Skriv «svnsync help <delkommando>» for hjelp om en spesifikk delkommando.\n"
"Skriv «svnsync --version» for å se versjonen for programmet og RA-modulene.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: ../svnsync/main.c:1995
msgid ""
"Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-"
"password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr ""
"Kan ikke bruke --username eller --password med noen av valgene --source-"
"username, -source-password, --sync-username eller --sync-password.\n"

#: ../svnsync/main.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» godtar ikke valget «%s»\n"
"Skriv «svnsync help %s» for bruksanvisning.\n"

#: ../svnsync/main.c:2167
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Prøv «svnsync help» for mer informasjon"

#: ../svnversion/main.c:45
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv «svnversion --help» for bruksanvisning.\n"

# ### FIXME: Finn på en fornuftig oversettelse av «sparse». Foreløpig 
# brukes «glissen», og det er litt ... vel, uvant, for å si det på en 
# diplomatisk måte.
#: ../svnversion/main.c:56
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version number will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123P         partial working copy, from a sparse checkout\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"bruk: svnversion [VALG] AK_STI [TRAIL_URL]\n"
"\n"
"  Lager et kompakt «versjonsnummer» for filstien AK_STI i en arbeidskopi.\n"
"  TRAIL_URL er den avsluttende delen av nettadressen (URL) som brukes for å\n"
"  avgjøre om selve AK_STI er blitt byttet (TRAIL_URL behøves ikke for å "
"oppdage\n"
"  byttinger innenfor AK_STI). Versjonsnummeret er skrevet til standard ut.\n"
"  Eksempel:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"
"\n"
"  Versjonsnummeret er et enkelt tall hvis arbeidskopien er én revisjon som "
"er\n"
"  uendret, ikke byttet («switched») og med en adresse som passer til "
"TRAIL_URL.\n"
"  Versjonsnummeret vil i andre tilfeller bli mer komplisert:\n"
"\n"
"   4123:4168     arbeidskopi med blandede revisjoner\n"
"   4168M         arbeidskopi med endringer\n"
"   4123S         arbeidskopi som er byttet («switched»)\n"
"   4123P         delvis arbeidskopi, fra en glissen («sparse») uthenting\n"
"   4123:4168MS   blandet revisjon, endret, og byttet\n"
"\n"
"  Hvis programmet kjøres i en katalog som ikke er en arbeidskopi, f.eks. en\n"
"  eksportert katalog, skrives «eksportert» ut.\n"
"\n"
"  Hvis programmet kjøres uten argumenter er AK_STI den nåværende katalogen.\n"
"\n"
"Valg:\n"

#: ../svnversion/main.c:131
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "ikke skriv ut avsluttende linjeskift"

#: ../svnversion/main.c:132
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "sist endrede i stedet for aktuelle revisjoner"

#: ../svnversion/main.c:232
#, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "Uversjonert katalog%s"

#: ../svnversion/main.c:250 ../svnversion/main.c:266
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr "Uversjonert fil%s"

#: ../svnversion/main.c:279
#, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "«%s» finnes ikke\n"

#: ../svnversion/main.c:287
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "«%s» er av en ukjent type\n"

#: confstr.sh:2
msgid "%p's password: "
msgstr "passord for %p: "

#: confstr.sh:3
msgid "[sudo] password for %p: "
msgstr "[sudo] passord for %p: "

#: confstr.sh:5
msgid "*** SECURITY information for %h ***"
msgstr "*** SIKKERHETSinformasjon om %h ***"

#: confstr.sh:6
msgid "Sorry, try again."
msgstr "Feil. Prøv igjen."

#: gram.y:488
msgid "a digest requires a path name"
msgstr "kontrollsummering krever at du velger et stinavn"

#: gram.y:614
msgid "invalid notbefore value"
msgstr "ugyldig «notbefore»-verdi"

#: gram.y:622
msgid "invalid notafter value"
msgstr "ugyldig «notafter»-verdi"

#: gram.y:631 plugins/sudoers/policy.c:320
msgid "timeout value too large"
msgstr "for langt tidsavbrudd"

#: gram.y:633 plugins/sudoers/policy.c:322
msgid "invalid timeout value"
msgstr "ugyldig tidsavbrudd"

#: plugins/sudoers/alias.c:151
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" already defined"
msgstr "Alias «%s» er allerede definert"

#: plugins/sudoers/auth/aix_auth.c:203 plugins/sudoers/logging.c:801
msgid "unable to fork"
msgstr "klarte ikke å kopiere prosess"

#: plugins/sudoers/auth/aix_auth.c:283
#, c-format
msgid "unable to change password for %s"
msgstr "klarte ikke å endre passord for %s"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75
#, c-format
msgid "unable to get login class for user %s"
msgstr "klarte ikke å hente innloggingsklasse for brukeren %s"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:80
msgid "unable to begin bsd authentication"
msgstr "klarte ikke å starte bsd-autentisering"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:88
msgid "invalid authentication type"
msgstr "ugyldig autentiseringstype"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:97
msgid "unable to initialize BSD authentication"
msgstr "klarte ikke å starte opp BSD-autentisering"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:185
msgid "your account has expired"
msgstr "kontoen din er utgått"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:187
msgid "approval failed"
msgstr "godkjenning mislyktes"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59
msgid "unable to read fwtk config"
msgstr "klarte ikke å lese fwtk-innstillinger"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64
msgid "unable to connect to authentication server"
msgstr "klarte ikke å koble til autentiseringstjener"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:126
msgid "lost connection to authentication server"
msgstr "tilkobling til autentiseringstjener ble brutt"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74
#, c-format
msgid ""
"authentication server error:\n"
"%s"
msgstr ""
"det oppstod en feil med autentiseringstjener:\n"
"%s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:115
#, c-format
msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
msgstr "%s: klarte ikke å konvertere fullmaktsgiver til streng («%s»). %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:165
#, c-format
msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
msgstr "%s: klarte ikke å tolke «%s». %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:174
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
msgstr "%s: klarte ikke å slå opp i akkreditiv-hurtiglager. %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:221
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate options: %s"
msgstr "%s: klarte ikke å tildele innstillinger. %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:236
#, c-format
msgid "%s: unable to get credentials: %s"
msgstr "%s: klarte ikke å hente akkreditiver. %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:249
#, c-format
msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
msgstr "%s: klarte ikke å starte opp akkreditiv-hurtiglager. %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:252
#, c-format
msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
msgstr "%s: klarte ikke å lagre akkreditiv i hurtiglager. %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:316
#, c-format
msgid "%s: unable to get host principal: %s"
msgstr "%s: klarte ikke å hente vertens fullmaktsgiver. %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:330
#, c-format
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
msgstr ""
"%s: Klarte ikke å bekrefte TGT! Dette kan være et tegn på at du er under "
"angrep! %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:223
#, c-format
msgid "unable to initialize PAM: %s"
msgstr "klarte ikke å starte opp PAM: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:319
#, c-format
msgid "PAM authentication error: %s"
msgstr "Feil ved PAM-autentisering. %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:338
msgid "account validation failure, is your account locked?"
msgstr ""
"det oppstod en feil ved validering av brukerkonto. Er kontoen din sperret?"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:349
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
msgstr ""
"Kontoen eller passordet er utgått. Tilbakestill passordet ditt og prøv igjen"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:355
#, c-format
msgid "unable to change expired password: %s"
msgstr "klarte ikke å endre et utgått passord. %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:366
msgid "Password expired, contact your system administrator"
msgstr "Passordet er utgått. Kontakt systemadministratoren"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:371
msgid ""
"Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact "
"your system administrator"
msgstr ""
"Kontoen er utgått, eller PAM-innstillingene mangler en «account»-del for "
"sudo. Kontakt systemadministratoren"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:379 plugins/sudoers/auth/pam.c:384
#, c-format
msgid "PAM account management error: %s"
msgstr "Feil med PAM-kontohåndtering: %s"

#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:104 plugins/sudoers/visudo.c:248
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "du finnes ikke i %s-databasen"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:77
msgid "failed to initialise the ACE API library"
msgstr "klarte ikke å starte opp ACE API-biblioteket"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:103
msgid "unable to contact the SecurID server"
msgstr "klarte ikke å kontakte SecurID-tjener"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:112
msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
msgstr "Bruker-ID-en er sperret fra SecurID-autentisering"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116 plugins/sudoers/auth/securid5.c:167
msgid "invalid username length for SecurID"
msgstr "lengden på brukernavnet er ugyldig for SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 plugins/sudoers/auth/securid5.c:172
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
msgstr "ugyldig autentiseringshåndtak for SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124
msgid "SecurID communication failed"
msgstr "Det oppstod en feil under kommunikasjon med SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:128 plugins/sudoers/auth/securid5.c:217
msgid "unknown SecurID error"
msgstr "ukjent SecurID-feil"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:162
msgid "invalid passcode length for SecurID"
msgstr "kodelengden er ugyldig for SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/sia.c:74 plugins/sudoers/auth/sia.c:129
msgid "unable to initialize SIA session"
msgstr "kalrte ikke å starte opp SIA-økt"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:138
msgid "invalid authentication methods"
msgstr "ugyldige autentiseringsmetoder"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:140
msgid ""
"Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may not mix "
"standalone and non-standalone authentication."
msgstr ""
"Din installasjon av sudo har ugyldige autentiseringsmetoder! Du kan ikke "
"blande selvgående og tjeneravhengige autentiseringsmetoder."

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:261 plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:311
msgid "no authentication methods"
msgstr "fant ingen autentiseringsmetoder"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:263
msgid ""
"There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn "
"off authentication, use the --disable-authentication configure option."
msgstr ""
"Din installasjon av sudo har ingen autentiseringsmetoder tilgjengelig! Bruk "
"valget «--disable-authentication» hvis du vil skru av autentisering."

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:313
msgid "Unable to initialize authentication methods."
msgstr "Klarte ikke å starte opp autentiseringsmetoder."

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:125 plugins/sudoers/bsm_audit.c:217
msgid "Could not determine audit condition"
msgstr "Klarte ikke å finne revisjonsstatus"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:190 plugins/sudoers/bsm_audit.c:281
msgid "unable to commit audit record"
msgstr "klarte ikke å kjøre revisjonsoppføring"

#: plugins/sudoers/check.c:269
msgid ""
"\n"
"We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
"Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
"\n"
"    #1) Respect the privacy of others.\n"
"    #2) Think before you type.\n"
"    #3) With great power comes great responsibility.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vi går ut i fra at systemadministrator har gitt deg en\n"
"typisk moralpreken om det du gjør. Det koker som regel ned til tre ting:\n"
"\n"
"    #1) Ha respekt for andres privatliv og personvern.\n"
"    #2) Tenk før du skriver.\n"
"    #3) Makt medfører plikt og ansvar.\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/check.c:312 plugins/sudoers/check.c:322
#: plugins/sudoers/sudoers.c:700 plugins/sudoers/sudoers.c:748
#: plugins/sudoers/tsdump.c:126
#, c-format
msgid "unknown uid: %u"
msgstr "uid-en «%u» er ukjent"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:199
#, c-format
msgid "order increment: %s: %s"
msgstr "økning: %s: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:215
#, c-format
msgid "starting order: %s: %s"
msgstr "begynnende rekkefølge: %s: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:225
#, c-format
msgid "order padding: %s: %s"
msgstr "sorteringsutfylling: %s: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:235 plugins/sudoers/visudo.c:186
#, c-format
msgid "%s grammar version %d\n"
msgstr "%s gramatikkversjon %d\n"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:252 plugins/sudoers/testsudoers.c:175
#, c-format
msgid "unsupported input format %s"
msgstr "inndata-format %s støttes ikke"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:267
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "utdata-format %s støttes ikke"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:319
#, c-format
msgid "%s: input and output files must be different"
msgstr "%s: inndata- og utdatafiler må være ulike"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:176
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:266 plugins/sudoers/visudo.c:254
#: plugins/sudoers/visudo.c:610 plugins/sudoers/visudo.c:933
msgid "unable to initialize sudoers default values"
msgstr "klarte ikke å laste inn standardverdier for sudoers"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:421 plugins/sudoers/ldap_conf.c:436
#, c-format
msgid "%s: %s: %s: %s"
msgstr "%s: %s: %s: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:480
#, c-format
msgid "%s: unknown key word: %s"
msgstr "%s: nøkkelord %s er ukjent"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:526
#, c-format
msgid "invalid defaults type: %s"
msgstr "%s er en ukjent forvalgtype"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:549
#, c-format
msgid "invalid suppression type: %s"
msgstr "%s er en ukjent utelatelsestype"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:589 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:603
#, c-format
msgid "invalid filter: %s"
msgstr "%s er et ugyldig filter"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:622 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:639
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1245 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:1130
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:643 plugins/sudoers/iolog.c:413
#: plugins/sudoers/iolog_util.c:75 plugins/sudoers/sudoers.c:914
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:338 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1431
#: plugins/sudoers/timestamp.c:448 plugins/sudoers/tsdump.c:135
#: plugins/sudoers/visudo.c:929
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "klarte ikke å åpne %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:642 plugins/sudoers/visudo.c:938
#, c-format
msgid "failed to parse %s file, unknown error"
msgstr "klarte ikke å tolke %s. Ukjent feil"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:650 plugins/sudoers/visudo.c:955
#, c-format
msgid "parse error in %s near line %d\n"
msgstr "tolkefeil i %s ved linje %d\n"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:653 plugins/sudoers/visudo.c:958
#, c-format
msgid "parse error in %s\n"
msgstr "tolkefeil i %s\n"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1292 plugins/sudoers/iolog.c:500
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1135 plugins/sudoers/timestamp.c:332
#: plugins/sudoers/timestamp.c:335
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "klarte ikke å skrive til %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1315
#, c-format
msgid ""
"%s - convert between sudoers file formats\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - konverter mellom «sudoers»-filformater\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1317
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --base=dn              the base DN for sudo LDAP queries\n"
"  -c, --config=conf_file     the path to the configuration file\n"
"  -d, --defaults=deftypes    only convert Defaults of the specified types\n"
"  -e, --expand-aliases       expand aliases when converting\n"
"  -f, --output-format=format set output format: JSON, LDIF or sudoers\n"
"  -i, --input-format=format  set input format: LDIF or sudoers\n"
"  -I, --increment=num        amount to increase each sudoOrder by\n"
"  -h, --help                 display help message and exit\n"
"  -m, --match=filter         only convert entries that match the filter\n"
"  -M, --match-local          match filter uses passwd and group databases\n"
"  -o, --output=output_file   write converted sudoers to output_file\n"
"  -O, --order-start=num      starting point for first sudoOrder\n"
"  -p, --prune-matches        prune non-matching users, groups and hosts\n"
"  -P, --padding=num          base padding for sudoOrder increment\n"
"  -s, --suppress=sections    suppress output of certain sections\n"
"  -V, --version              display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Valg:\n"
"  -b, --base=dn              base-domenenavn for sudo LDAP-forespørsler\n"
"  -c, --config=fil     sti til oppsettsfil\n"
"  -d, --defaults=deftypes    bare konverter standardverdier av valgte typer\n"
"  -e, --expand-aliases       utvid aliaser ved konvertering\n"
"  -f, --output-format=format velg utdata-format («JSON», «LDIF» eller "
"«sudoers»)\n"
"  -i, --input-format=format  velg inndata-format («LDIF» eller «sudoers»)\n"
"  -I, --increment=tall       mengde som hver sudoOrder skal økes med\n"
"  -h, --help                 vis hjelpetekst og avslutt\n"
"  -m, --match=filter         bare konverter oppføringer som samsvarer med "
"valgt filter\n"
"  -M, --match-local          filtrer på passwd- og group-databaser\n"
"  -o, --output=utdatafile    lagre konvertert sudoers i valgt utdatafil\n"
"  -O, --order-start=num      startpunkt for første sudoOrder\n"
"  -p, --prune-matches        fjern brukere, grupper og vertsnavn som ikke "
"samsvarer\n"
"  -P, --padding=num          grunnutfylling for sudoOrder-økning\n"
"  -s, --suppress=områder     fjern utdata for valgte områder\n"
"  -V, --version              vis versjonsinfo og avslutt"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:684 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:720
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:938
#, c-format
msgid "unknown defaults entry \"%s\""
msgstr "forvalg «%s» er ukjent"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:858 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:873
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:308 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:319
#: plugins/sudoers/ldap.c:482
msgid "unable to get GMT time"
msgstr "klarte ikke å hente GMT-tid"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:861 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:876
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:311 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:322
#: plugins/sudoers/ldap.c:488
msgid "unable to format timestamp"
msgstr "klarte ikke å formatere tidsstempel"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:526 plugins/sudoers/env.c:330
#: plugins/sudoers/env.c:337 plugins/sudoers/env.c:442
#: plugins/sudoers/ldap.c:496 plugins/sudoers/ldap.c:727
#: plugins/sudoers/ldap.c:1060 plugins/sudoers/ldap_conf.c:227
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:317 plugins/sudoers/linux_audit.c:89
#: plugins/sudoers/logging.c:1105 plugins/sudoers/policy.c:625
#: plugins/sudoers/policy.c:635 plugins/sudoers/prompt.c:168
#: plugins/sudoers/sudoers.c:852 plugins/sudoers/testsudoers.c:257
#: plugins/sudoers/toke_util.c:161
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "intern feil: %s er full"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:595
#, c-format
msgid "too many sudoers entries, maximum %u"
msgstr "sudoers inneholder for mange linjer. Maksgrense er %u"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:638
msgid ""
"the SUDOERS_BASE environment variable is not set and the -b option was not "
"specified."
msgstr "miljøvariabel «SUDOERS_BASE» er tom, og «-b» er ikke valgt."

#: plugins/sudoers/def_data.c:42
#, c-format
msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
msgstr "Syslog-plassering, hvis syslog brukes til loggføring: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:46
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
msgstr "Syslog-prioritet når brukeren har autentisert seg: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:50
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
msgstr "Syslog-prioritet når brukeren ikke har klart å autentisere seg: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:54
msgid "Put OTP prompt on its own line"
msgstr "Legg OTP-ledetekst på egen linje"

#: plugins/sudoers/def_data.c:58
msgid "Ignore '.' in $PATH"
msgstr "Ignorer «.» i $PATH"

#: plugins/sudoers/def_data.c:62
msgid "Always send mail when sudo is run"
msgstr "Send alltid e-post når noen kjører sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:66
msgid "Send mail if user authentication fails"
msgstr "Send e-post hvis en bruker mislykkes i å autentisere seg"

#: plugins/sudoers/def_data.c:70
msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
msgstr "Send e-post hvis bruker ikke finnes i sudoers-fil"

#: plugins/sudoers/def_data.c:74
msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
msgstr "Send e-post hvis brukeren ikke finnes i sudoers-fil for denne verten"

#: plugins/sudoers/def_data.c:78
msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
msgstr "Send e-post hvis brukeren ikke har lov til å kjøre en kommando"

#: plugins/sudoers/def_data.c:82
msgid "Send mail if the user tries to run a command"
msgstr "Send e-post hvis brukeren prøver å kjøre en kommando"

#: plugins/sudoers/def_data.c:86
msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
msgstr "Bruk separat tidsstempel for hver kombinasjon av bruker og tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:90
msgid "Lecture user the first time they run sudo"
msgstr "Gi brukere en moralpreken første gang de kjører sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:94
#, c-format
msgid "File containing the sudo lecture: %s"
msgstr "Fil som inneholder sudo-moralpreken: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:98
msgid "Require users to authenticate by default"
msgstr "Krev at brukere skal autentisere seg som standard"

#: plugins/sudoers/def_data.c:102
msgid "Root may run sudo"
msgstr "Rotbruker kan kjøre sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:106
msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
msgstr "Ta med vertsnavn i loggfil (ikke syslog)"

#: plugins/sudoers/def_data.c:110
msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
msgstr "Ta med år i loggfil (ikke syslog)"

#: plugins/sudoers/def_data.c:114
msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
msgstr "Start et skall hvis sudo kjøres uten argumenter"

#: plugins/sudoers/def_data.c:118
msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
msgstr "Velg målbrukers $HOME når et skall startes med «-s»"

#: plugins/sudoers/def_data.c:122
msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
msgstr "Bruk alltid målbrukers hjemmemappe som $HOME"

#: plugins/sudoers/def_data.c:126
msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
msgstr "Tillat informasjonsinnhenting for å gjøre feilmeldingene nyttige"

#: plugins/sudoers/def_data.c:130
msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
msgstr "Krev fullstendige vertsnavn i sudoers-fil"

#: plugins/sudoers/def_data.c:134
msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
msgstr "Send brukere en fornærmelsestekst når de oppgir feil passord"

#: plugins/sudoers/def_data.c:138
msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
msgstr "Bare tillat brukere å kjøre sudo hvis de bruker en tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:142
msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
msgstr "Visudo tar hensyn til miljøvariabelen EDITOR"

#: plugins/sudoers/def_data.c:146
msgid "Prompt for root's password, not the users's"
msgstr "Spør etter rotbrukers passord, i stedet for eget passord"

#: plugins/sudoers/def_data.c:150
msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's"
msgstr "Spør etter passord for «runas_default» i stedet for eget passord"

#: plugins/sudoers/def_data.c:154
msgid "Prompt for the target user's password, not the users's"
msgstr "Spør etter målbrukers passord, i stedet for eget passord"

#: plugins/sudoers/def_data.c:158
msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
msgstr "Bruk standardverdier i målbrukers innloggingsklasse, hvis den finnes"

#: plugins/sudoers/def_data.c:162
msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
msgstr "Gi verdier til miljøvariablene «LOGNAME» og «USER»"

#: plugins/sudoers/def_data.c:166
msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
msgstr "Velg målbrukers uid som effektiv uid, i stedet for faktisk uid"

#: plugins/sudoers/def_data.c:170
msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
msgstr "Ikke last inn målbrukers gruppevektor"

#: plugins/sudoers/def_data.c:174
#, c-format
msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u"
msgstr ""
"Hvilken lengde linjer i loggfiler skal pakkes ned til (bruk 0 for å "
"deaktivere pakking): %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:178
#, c-format
msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
msgstr "Tidsavbrudd for autentiseringstidsstempel: %.1f minutter"

#: plugins/sudoers/def_data.c:182
#, c-format
msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
msgstr "Tidsavbrudd for passordetterspørsel: %.1f minutter"

#: plugins/sudoers/def_data.c:186
#, c-format
msgid "Number of tries to enter a password: %u"
msgstr "Antall forsøk på å skrive inn passord: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:190
#, c-format
msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
msgstr "U-maske som skal brukes, eller 0777 for å bruke egen maske: 0%o"

#: plugins/sudoers/def_data.c:194
#, c-format
msgid "Path to log file: %s"
msgstr "Sti til loggfil: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:198
#, c-format
msgid "Path to mail program: %s"
msgstr "Sti til e-postprogram: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:202
#, c-format
msgid "Flags for mail program: %s"
msgstr "Valg for e-postprogram: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:206
#, c-format
msgid "Address to send mail to: %s"
msgstr "Hvilken adresse det skal sendes e-post til: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:210
#, c-format
msgid "Address to send mail from: %s"
msgstr "Hvilken adresse e-posten skal sendes fra: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:214
#, c-format
msgid "Subject line for mail messages: %s"
msgstr "Emnelinje i e-postmeldinger: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:218
#, c-format
msgid "Incorrect password message: %s"
msgstr "Melding om feil passord: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:222
#, c-format
msgid "Path to lecture status dir: %s"
msgstr "Sti til mappe for moralpreken-status: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:226
#, c-format
msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Sti til mappe for autentiseringstidsstempel: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:230
#, c-format
msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Eieren av mappa for autentiseringstidsstempel: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:234
#, c-format
msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
msgstr "Brukerne i denne gruppa fritas fra passord- og PATH-krav: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:238
#, c-format
msgid "Default password prompt: %s"
msgstr "Standard passord-ledetekst: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:242
msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, blir system-ledetekst alltid overstyrt av passord-"
"ledetekst."

#: plugins/sudoers/def_data.c:246
#, c-format
msgid "Default user to run commands as: %s"
msgstr "Standardbruker for kjøring av kommandoer: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:250
#, c-format
msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
msgstr "Verdi som overstyrer brukerspesifikk $PATH: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:254
#, c-format
msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
msgstr "Filsti til tekstbehandler som visudo skal bruke: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:258
#, c-format
msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
msgstr "Når pseudokommandoen «list» skal kreve passord: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:262
#, c-format
msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
msgstr "Når pseudokommandoen «verify» skal kreve passord: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:266
msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library"
msgstr ""
"Last inn prøvekjøringsfunksjonene som ligger i biblioteket «sudo_noexec»"

#: plugins/sudoers/def_data.c:270
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
msgstr "Om lokal sudoers-fil skal ignoreres når en LDAP er aktiv"

#: plugins/sudoers/def_data.c:274
#, c-format
msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
msgstr "Fildeskriptorne >= %d lukkes før en kommando blir kjørt"

#: plugins/sudoers/def_data.c:278
msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, har brukerne mulighet til å overstyre «closefrom»-"
"verdien med valget «-C»"

#: plugins/sudoers/def_data.c:282
msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
msgstr "Tillat brukere å velge arbitrære miljøvariabler"

#: plugins/sudoers/def_data.c:286
msgid "Reset the environment to a default set of variables"
msgstr "Tilbakestill brukermiljøet til et sett med standardvariabler"

#: plugins/sudoers/def_data.c:290
msgid "Environment variables to check for sanity:"
msgstr "Miljøvariabler som skal kontrolleres:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:294
msgid "Environment variables to remove:"
msgstr "Miljøvariabler som skal fjernes:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:298
msgid "Environment variables to preserve:"
msgstr "Miljøvariabler som skal beholdes:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:302
#, c-format
msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
msgstr "SELinux-rolle som skal brukes i ny sikkerhetskontekst: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:306
#, c-format
msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
msgstr "SELinux-type som skal brukes i ny sikkerhetskontekst: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:310
#, c-format
msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
msgstr "Sti til sudo-spesifikk miljøfil: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:314
#, c-format
msgid "Path to the restricted sudo-specific environment file: %s"
msgstr "Sti til sudo-spesifikk miljøfil: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:318
#, c-format
msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
msgstr "Regioninnstilling som skal brukes når «sudoers» tolkes: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:322
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
msgstr ""
"Tillat sudo å spørre etter et passord som - hvis skrevet inn - blir synlig "
"på skjermen"

#: plugins/sudoers/def_data.c:326
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
msgstr "Gi visuell respons når brukere skriver inn passord"

#: plugins/sudoers/def_data.c:330
msgid ""
"Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
msgstr ""
"Bruk raskere joker-søking som er mindre presis (og som ikke søker i "
"filsystemet)"

#: plugins/sudoers/def_data.c:334
msgid ""
"The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more "
"permissive"
msgstr ""
"U-masker som er valgt i sudoers overstyrer brukermasker, selv hvis sudoers "
"åpner for mer tilgang enn brukermaska"

#: plugins/sudoers/def_data.c:338
msgid "Log user's input for the command being run"
msgstr "Loggfør bruker-inndata i kommandoen som kjøres"

#: plugins/sudoers/def_data.c:342
msgid "Log the output of the command being run"
msgstr "Loggfør utskrift fra kommandoen som kjøres"

#: plugins/sudoers/def_data.c:346
msgid "Compress I/O logs using zlib"
msgstr "Komprimer inn- og utdatalogger ved bruk av «zlib»"

#: plugins/sudoers/def_data.c:350
msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
msgstr "Kjør alltid kommandoer i en pseudo-tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:354
#, c-format
msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
msgstr "Støttetillegg for grupper som ikke er Unix-grupper: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:358
#, c-format
msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
msgstr "Mappe hvor inn- og utdatalogger skal lagres: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:362
#, c-format
msgid "File in which to store the input/output log: %s"
msgstr "Fil hvor inn- og utdatalogger skal lagres: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:366
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
msgstr "Legg til en oppføring i utmp-/utmpx-fil ved tildeling av pty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:370
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
msgstr ""
"Kjør kommandoer som utmp-bruker, i stedet for brukeren som skriver inn "
"kommando"

#: plugins/sudoers/def_data.c:374
#, c-format
msgid "Set of permitted privileges: %s"
msgstr "Tillatte privilegier: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:378
#, c-format
msgid "Set of limit privileges: %s"
msgstr "Begrensningsprivilegier: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:382
msgid "Run commands on a pty in the background"
msgstr "Kjør kommandoer på en pty i bakgrunnen"

#: plugins/sudoers/def_data.c:386
#, c-format
msgid "PAM service name to use: %s"
msgstr "PAM-tjenestenavn som skal brukes: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:390
#, c-format
msgid "PAM service name to use for login shells: %s"
msgstr "PAM-tjenestenavn som skal brukes til innloggingsskall: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:394
msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
msgstr "Prøv å sette opp PAM-akkreditiver for målbruker"

#: plugins/sudoers/def_data.c:398
msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
msgstr "Lag en ny PAM-økt som kommandoen kjøres i"

#: plugins/sudoers/def_data.c:402
msgid "Perform PAM account validation management"
msgstr "Håndter validering av PAM-kontoer"

#: plugins/sudoers/def_data.c:406
#, c-format
msgid "Maximum I/O log sequence number: %u"
msgstr "Høyeste tillatte sekvensnummer i inn-/utdatalogg: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:410
msgid "Enable sudoers netgroup support"
msgstr "Slå på støtte for sudoers-nettgruppe"

#: plugins/sudoers/def_data.c:414
msgid ""
"Check parent directories for writability when editing files with sudoedit"
msgstr ""
"Kontroller skrivetillatelse til foreldermapper ved redigering av filer med "
"sudoedit"

#: plugins/sudoers/def_data.c:418
msgid "Follow symbolic links when editing files with sudoedit"
msgstr "Følg symbolske lenker ved redigering av filer med sudoedit"

#: plugins/sudoers/def_data.c:422
msgid "Query the group plugin for unknown system groups"
msgstr "Spør gruppetillegget om ukjente systemgrupper"

#: plugins/sudoers/def_data.c:426
msgid "Match netgroups based on the entire tuple: user, host and domain"
msgstr "Kontroller nettgrupper basert på både bruker, vert og domene"

#: plugins/sudoers/def_data.c:430
msgid "Allow commands to be run even if sudo cannot write to the audit log"
msgstr ""
"Tillat kjøring av kommandoer selv om sudo ikke klarer å skrive til "
"revisjonslogg"

#: plugins/sudoers/def_data.c:434
msgid "Allow commands to be run even if sudo cannot write to the I/O log"
msgstr ""
"Tillat kjøring av kommandoer selv om sudo ikke klarer å skrive til I/O-logg"

#: plugins/sudoers/def_data.c:438
msgid "Allow commands to be run even if sudo cannot write to the log file"
msgstr ""
"Tillat kjøring av kommandoer selv om sudo ikke klarer å skrive til loggfil"

#: plugins/sudoers/def_data.c:442
msgid "Resolve groups in sudoers and match on the group ID, not the name"
msgstr "Slå opp grupper i sudoers på gruppe-ID i stedet for gruppenavn"

#: plugins/sudoers/def_data.c:446
#, c-format
msgid ""
"Log entries larger than this value will be split into multiple syslog "
"messages: %u"
msgstr ""
"Loggoppføringer som er større enn dette blir delt opp i flere syslog-"
"meldinger: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:450
#, c-format
msgid "User that will own the I/O log files: %s"
msgstr "Bruker som skal eie I/O-loggfiler: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:454
#, c-format
msgid "Group that will own the I/O log files: %s"
msgstr "Gruppe som skal eie I/O-loggfiler: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:458
#, c-format
msgid "File mode to use for the I/O log files: 0%o"
msgstr "Filmodus for I/O-loggfiler: 0%o"

#: plugins/sudoers/def_data.c:462
#, c-format
msgid "Execute commands by file descriptor instead of by path: %s"
msgstr "Kjør kommandoer med fildeskriptor i stedet for sti: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:466
msgid ""
"Ignore unknown Defaults entries in sudoers instead of producing a warning"
msgstr "Ignorer ukjente standardverdier i sudoers i stedet for å vise advarsel"

#: plugins/sudoers/def_data.c:470
#, c-format
msgid "Time in seconds after which the command will be terminated: %u"
msgstr "TIdsavbrudd for kommando: %u sekunder"

#: plugins/sudoers/def_data.c:474
msgid "Allow the user to specify a timeout on the command line"
msgstr "La bruker velge tidsavbrudd via kommandolinje"

#: plugins/sudoers/def_data.c:478
msgid "Flush I/O log data to disk immediately instead of buffering it"
msgstr "Tøm inn- og utdata direkte til disk i stedet for å mellomlagre"

#: plugins/sudoers/def_data.c:482
msgid "Include the process ID when logging via syslog"
msgstr "Ta med prosess-ID ved bruk av syslog"

#: plugins/sudoers/def_data.c:486
#, c-format
msgid "Type of authentication timestamp record: %s"
msgstr "Type autentiseringstidsstempel: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:490
#, c-format
msgid "Authentication failure message: %s"
msgstr "Feilmelding ved autentisering: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:494
msgid "Ignore case when matching user names"
msgstr "Ignorer små/store bokstaver i brukernavn"

#: plugins/sudoers/def_data.c:498
msgid "Ignore case when matching group names"
msgstr "Ignorer små/store bokstaver i gruppenavn"

#: plugins/sudoers/def_data.c:502
msgid "Log when a command is allowed by sudoers"
msgstr "Loggfør kommandoer som er tillatt av sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:506
msgid "Log when a command is denied by sudoers"
msgstr "Loggfør kommandoer som er avvist av sudoers"

#: plugins/sudoers/defaults.c:231
#, c-format
msgid "%s:%d unknown defaults entry \"%s\""
msgstr "%s: %d «%s» er en ukjent standardoppføring"

#: plugins/sudoers/defaults.c:234
#, c-format
msgid "%s: unknown defaults entry \"%s\""
msgstr "%s: «%s» er en ukjent standardoppføring"

#: plugins/sudoers/defaults.c:277
#, c-format
msgid "%s:%d no value specified for \"%s\""
msgstr "%s: %d «%s» har ingen verdi"

#: plugins/sudoers/defaults.c:280
#, c-format
msgid "%s: no value specified for \"%s\""
msgstr "%s: «%s» har ingen verdi"

#: plugins/sudoers/defaults.c:300
#, c-format
msgid "%s:%d values for \"%s\" must start with a '/'"
msgstr "%s:%d verdier av «%s» må begynne med «/»"

#: plugins/sudoers/defaults.c:303
#, c-format
msgid "%s: values for \"%s\" must start with a '/'"
msgstr "%s: verdier av «%s» må begynne med «/»"

#: plugins/sudoers/defaults.c:325
#, c-format
msgid "%s:%d option \"%s\" does not take a value"
msgstr "%s:%d «%s» kan ikke ha en verdi"

#: plugins/sudoers/defaults.c:328
#, c-format
msgid "%s: option \"%s\" does not take a value"
msgstr "%s: «%s» kan ikke ha en verdi"

#: plugins/sudoers/defaults.c:353
#, c-format
msgid "%s:%d invalid Defaults type 0x%x for option \"%s\""
msgstr "%s:%d Defaults-type 0x%x for valget «%s» er ugyldig"

#: plugins/sudoers/defaults.c:356
#, c-format
msgid "%s: invalid Defaults type 0x%x for option \"%s\""
msgstr "%s: Defaults-type 0x%x for valget «%s» er ugyldig"

#: plugins/sudoers/defaults.c:366
#, c-format
msgid "%s:%d value \"%s\" is invalid for option \"%s\""
msgstr "%s:%d «%s» er en ugyldig verdi for valget «%s»"

#: plugins/sudoers/defaults.c:369
#, c-format
msgid "%s: value \"%s\" is invalid for option \"%s\""
msgstr "%s: verdien «%s» er ugyldig valget «%s»"

#: plugins/sudoers/env.c:411
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
msgstr "sudo_putenv: envp er korrupt (lengde samsvarer ikke)"

#: plugins/sudoers/env.c:1132
msgid "unable to rebuild the environment"
msgstr "klarte ikke å bygge opp miljøet på nytt"

#: plugins/sudoers/env.c:1206
#, c-format
msgid ""
"sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
msgstr "du har ikke tillatelse til å bestemme følgende miljøvariabler: %s"

#: plugins/sudoers/file.c:116
#, c-format
msgid "parse error in %s near line %d"
msgstr "tolkningsfeil i %s ved linje %d"

#: plugins/sudoers/file.c:119
#, c-format
msgid "parse error in %s"
msgstr "tolkningsfeil i %s"

#: plugins/sudoers/filedigest.c:61
#, c-format
msgid "unsupported digest type %d for %s"
msgstr "behandlingstype %d for %s støttes ikke"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:90
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s må eies av uid %d"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:94
#, c-format
msgid "%s must only be writable by owner"
msgstr "%s kan ikke gi skrivetillatelse til andre enn eieren"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:102 plugins/sudoers/sssd.c:562
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "klarte ikke å laste inn %s. %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:108
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
msgstr "fant ikke symbolet «group_plugin» i %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:113
#, c-format
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
msgstr "%s: versjon %d av gruppetillegget passer ikke (forventet versjon %d)"

#: plugins/sudoers/interfaces.c:86 plugins/sudoers/interfaces.c:103
#, c-format
msgid "unable to parse IP address \"%s\""
msgstr "klarte ikke å tolke IP-adresse «%s»"

#: plugins/sudoers/interfaces.c:91 plugins/sudoers/interfaces.c:108
#, c-format
msgid "unable to parse netmask \"%s\""
msgstr "klarte ikke å tolke nettverksmaske «%s»"

#: plugins/sudoers/interfaces.c:136
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
msgstr "Lokale par av IP-adresser og nettverksmasker:\n"

#: plugins/sudoers/iolog.c:117 plugins/sudoers/mkdir_parents.c:82
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%s finnes, men er ikke en mappe (0%o)"

#: plugins/sudoers/iolog.c:142 plugins/sudoers/iolog.c:182
#: plugins/sudoers/mkdir_parents.c:71 plugins/sudoers/timestamp.c:212
#, c-format
msgid "unable to mkdir %s"
msgstr "klarte ikke å utføre mkdir %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:186 plugins/sudoers/visudo.c:739
#: plugins/sudoers/visudo.c:750
#, c-format
msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
msgstr "klarte ikke å endre %s modus til 0%o"

#: plugins/sudoers/iolog.c:464 plugins/sudoers/sudoers.c:918
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:846 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1542
#: plugins/sudoers/tsdump.c:145
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "klarte ikke å lese %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:579 plugins/sudoers/iolog.c:801
#, c-format
msgid "unable to create %s"
msgstr "klarte ikke å opprette %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:824 plugins/sudoers/iolog.c:1039
#: plugins/sudoers/iolog.c:1115 plugins/sudoers/iolog.c:1209
#: plugins/sudoers/iolog.c:1270
#, c-format
msgid "unable to write to I/O log file: %s"
msgstr "klarte ikke å skrive til I/O-loggfil: %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:1073
#, c-format
msgid "%s: internal error, I/O log file for event %d not open"
msgstr "%s: intern feil. Inn-/ut-loggfil for hendelse %d er ikke åpen"

#: plugins/sudoers/iolog.c:1233
#, c-format
msgid "%s: internal error, invalid signal %d"
msgstr "%s: intern feil. Signal %d er ugyldig"

#: plugins/sudoers/iolog_util.c:90
#, c-format
msgid "%s: invalid log file"
msgstr "%s: ugyldig loggfil"

#: plugins/sudoers/iolog_util.c:108
#, c-format
msgid "%s: time stamp field is missing"
msgstr "%s: tidsstempel-felt mangler"

#: plugins/sudoers/iolog_util.c:114
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s: %s"
msgstr "%s: tidsstempel %s: %s"

#: plugins/sudoers/iolog_util.c:121
#, c-format
msgid "%s: user field is missing"
msgstr "%s: brukerfelt mangler"

#: plugins/sudoers/iolog_util.c:130
#, c-format
msgid "%s: runas user field is missing"
msgstr "%s: «kjør som bruker»-felt mangler"

#: plugins/sudoers/iolog_util.c:139
#, c-format
msgid "%s: runas group field is missing"
msgstr "%s: «kjør som gruppe»-felt mangler"

#: plugins/sudoers/ldap.c:178 plugins/sudoers/ldap_conf.c:296
msgid "starttls not supported when using ldaps"
msgstr "starttls støttes ikke når du bruker ldaps"

#: plugins/sudoers/ldap.c:249
#, c-format
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
msgstr "klarte ikke å starte opp database for SSL-sertifikater og -nøkler. %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:252
#, c-format
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
msgstr "du må velge TLS_CERT i %s for å bruke SSL"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1620
#, c-format
msgid "unable to initialize LDAP: %s"
msgstr "klarte ikke å starte opp LDAP. %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1656
msgid ""
"start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or "
"ldap_start_tls_s_np()"
msgstr ""
"start_tls er valgt, men LDAP-bibliotekene støtter hverken "
"«ldap_start_tls_s()» eller «ldap_start_tls_s_np()»"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1793 plugins/sudoers/parse_ldif.c:734
#, c-format
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
msgstr "«%s» er en ugyldig sudoOrder-attributt"

#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:205
msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large"
msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: portnummeret er for stort"

#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:265
#, c-format
msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
msgstr "LDAP-ens adressetype %s støttes ikke"

#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:292
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
msgstr "du kan ikke blande ldap- og ldaps-nettadresser"

#: plugins/sudoers/ldap_util.c:456 plugins/sudoers/ldap_util.c:458
#, c-format
msgid "unable to convert sudoOption: %s%s%s"
msgstr "klarte ikke å konvertere sudoOption: %s%s%s"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:59
msgid "unable to open audit system"
msgstr "klarte ikke å åpne revisjonssystemet"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:100
msgid "unable to send audit message"
msgstr "klarte ikke å sende revisjonsmelding"

#: plugins/sudoers/logging.c:120
#, c-format
msgid "%8s : %s"
msgstr "%8s : %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:148
#, c-format
msgid "%8s : (command continued) %s"
msgstr "%8s : (kommando fortsetter) %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:177
#, c-format
msgid "unable to open log file: %s"
msgstr "klarte ikke å åpne loggfil: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:185
#, c-format
msgid "unable to lock log file: %s"
msgstr "klarte ikke å låse loggfil: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:218
#, c-format
msgid "unable to write log file: %s"
msgstr "klarte ikke å skrive loggfil: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:248
msgid "No user or host"
msgstr "Ingen bruker eller vert"

#: plugins/sudoers/logging.c:250
msgid "validation failure"
msgstr "feil ved gyldighetssjekk"

#: plugins/sudoers/logging.c:261
msgid "user NOT in sudoers"
msgstr "brukeren er IKKE i sudoers"

#: plugins/sudoers/logging.c:263
msgid "user NOT authorized on host"
msgstr "brukeren er IKKE autorisert på verten"

#: plugins/sudoers/logging.c:265
msgid "command not allowed"
msgstr "denne kommandoen tillates ikke"

#: plugins/sudoers/logging.c:301
#, c-format
msgid "%s is not in the sudoers file.  This incident will be reported.\n"
msgstr "%s finnes ikke i sudoers-fil. Denne hendelsen blir rapportert.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:304
#, c-format
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.  This incident will be reported.\n"
msgstr ""
"%s has ikke tillatelse til å kjøre sudo på %s. Denne hendelsen blir "
"rapportert.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:308
#, c-format
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
msgstr "Brukeren %s kan ikke kjøre sudo på %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:311
#, c-format
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
msgstr ""
"Brukeren %s har ikke tillatelse til å kjøre «%s%s%s» som %s%s%s på %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:350 plugins/sudoers/sudoers.c:438
#, c-format
msgid ""
"ignoring \"%s\" found in '.'\n"
"Use \"sudo ./%s\" if this is the \"%s\" you wish to run."
msgstr ""
"ignorerer «%s» i «.».\n"
"Bruk «sudo ./%s» hvis dette er «%s»-programmet du prøver å kjøre."

#: plugins/sudoers/logging.c:367
msgid "authentication failure"
msgstr "feil ved autentisering"

#: plugins/sudoers/logging.c:393
msgid "a password is required"
msgstr "du må oppgi et passord"

#: plugins/sudoers/logging.c:463
#, c-format
msgid "%u incorrect password attempt"
msgid_plural "%u incorrect password attempts"
msgstr[0] "%u mislykket passordforsøk"
msgstr[1] "%u mislykkede passordforsøk"

#: plugins/sudoers/logging.c:728
#, c-format
msgid "unable to dup stdin: %m"
msgstr "klarte ikke å duplisere standard innkanal. %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:768
#, c-format
msgid "unable to execute %s: %m"
msgstr "klarte ikke å kjøre %s. %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:809 plugins/sudoers/logging.c:865
#, c-format
msgid "unable to fork: %m"
msgstr "klarte ikke å kopiere prosess. %m"

#: plugins/sudoers/logging.c:855
#, c-format
msgid "unable to open pipe: %m"
msgstr "klarte ikke å åpne datarør. %m"

#: plugins/sudoers/match_digest.c:103
#, c-format
msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
msgstr "behandlingen for %s (%s) er ikke i %s-skjemaet"

#: plugins/sudoers/mkdir_parents.c:77 plugins/sudoers/sudoers.c:943
#: plugins/sudoers/visudo.c:437 plugins/sudoers/visudo.c:733
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "klarte ikke å lage statistikk av %s"

#: plugins/sudoers/parse.c:449
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LDAP Role: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"LDAP-rolle: %s\n"

#: plugins/sudoers/parse.c:452
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers entry:\n"
msgstr ""
"\n"
"Oppføring i sudoers:\n"

#: plugins/sudoers/parse.c:454
#, c-format
msgid "    RunAsUsers: "
msgstr "    Kjør som-brukere: "

#: plugins/sudoers/parse.c:469
#, c-format
msgid "    RunAsGroups: "
msgstr "    Kjør som-grupper: "

#: plugins/sudoers/parse.c:479
#, c-format
msgid "    Options: "
msgstr "    Valg: "

#: plugins/sudoers/parse.c:529
#, c-format
msgid "    Commands:\n"
msgstr "    Kommandoer:\n"

#: plugins/sudoers/parse.c:720
#, c-format
msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
msgstr "Standardoppføringer som gjelder for %s på %s:\n"

#: plugins/sudoers/parse.c:738
#, c-format
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
msgstr "Kjør-som- og kommandospesifikke standardoppføringer for %s:\n"

#: plugins/sudoers/parse.c:756
#, c-format
msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
msgstr "Brukeren %s kan kjøre følgende kommandoer på %s:\n"

#: plugins/sudoers/parse.c:771
#, c-format
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
msgstr "Brukeren %s har ikke tillatelse til å kjøre sudo på %s.\n"

#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:604
#, c-format
msgid "ignoring incomplete sudoRole: cn: %s"
msgstr "ignorerer ufullstendig sudoRole: cn: %s"

#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:664
#, c-format
msgid "invalid LDIF attribute: %s"
msgstr "«%s» er en ugyldig LDIF-attributt"

#: plugins/sudoers/policy.c:90 plugins/sudoers/policy.c:116
#, c-format
msgid "invalid %.*s set by sudo front-end"
msgstr "ugyldig %.*s fra sudo-grenseflate"

#: plugins/sudoers/policy.c:295 plugins/sudoers/testsudoers.c:280
msgid "unable to parse network address list"
msgstr "klarte ikke å tolke nettverksadresse-liste"

#: plugins/sudoers/policy.c:439
msgid "user name not set by sudo front-end"
msgstr "sudo-grenseflate har ikke angitt brukernavn"

#: plugins/sudoers/policy.c:443
msgid "user-ID not set by sudo front-end"
msgstr "sudo-grenseflate har ikke angitt bruker-ID"

#: plugins/sudoers/policy.c:447
msgid "group-ID not set by sudo front-end"
msgstr "sudo-grenseflate har ikke valgt gruppe-ID"

#: plugins/sudoers/policy.c:451
msgid "host name not set by sudo front-end"
msgstr "sudo-grenseflate har ikke angitt vertsnavn"

#: plugins/sudoers/policy.c:808 plugins/sudoers/visudo.c:236
#: plugins/sudoers/visudo.c:867
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "klarte ikke å kjøre %s"

#: plugins/sudoers/policy.c:939
#, c-format
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
msgstr "Sudoers regeltillegg versjon %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:941
#, c-format
msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
msgstr "Sudoers-grammatikkversjon %d\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:945
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers path: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Sti til «sudoers»-fil: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:948
#, c-format
msgid "nsswitch path: %s\n"
msgstr "Sti til «nsswitch»: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:950
#, c-format
msgid "ldap.conf path: %s\n"
msgstr "Sti til «ldap.conf»: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:951
#, c-format
msgid "ldap.secret path: %s\n"
msgstr "Stil til «ldap.secret»: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:984
#, c-format
msgid "unable to register hook of type %d (version %d.%d)"
msgstr "klarte ikke å tildele krok av typen %d (versjon %d.%d)"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:222 plugins/sudoers/pwutil.c:240
#, c-format
msgid "unable to cache uid %u"
msgstr "klarte ikke å hurtiglagre uid %u"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:234
#, c-format
msgid "unable to cache uid %u, already exists"
msgstr "klarte ikke å hurtiglagre uid %u. Uid-en eksisterer allerede"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:294 plugins/sudoers/pwutil.c:312
#: plugins/sudoers/pwutil.c:375 plugins/sudoers/pwutil.c:420
#, c-format
msgid "unable to cache user %s"
msgstr "klarte ikke å hurtiglagre bruker %s"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:307
#, c-format
msgid "unable to cache user %s, already exists"
msgstr "klarte ikke å hurtiglagre brukeren %s. Brukeren eksisterer allerede"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:539 plugins/sudoers/pwutil.c:557
#, c-format
msgid "unable to cache gid %u"
msgstr "klarte ikke å hurtiglagre gid %u"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:551
#, c-format
msgid "unable to cache gid %u, already exists"
msgstr "klarte ikke å hurtiglagre gid %u. Gid-en eksisterer allerede"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:604 plugins/sudoers/pwutil.c:622
#: plugins/sudoers/pwutil.c:670 plugins/sudoers/pwutil.c:712
#, c-format
msgid "unable to cache group %s"
msgstr "klarte ikke å hurtiglagre gruppe %s"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:617
#, c-format
msgid "unable to cache group %s, already exists"
msgstr "klarte ikke å hurtiglagre gruppa %s. Gruppa eksisterer allerede"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:839 plugins/sudoers/pwutil.c:891
#: plugins/sudoers/pwutil.c:941 plugins/sudoers/pwutil.c:994
#, c-format
msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
msgstr "klarte ikke å hurtiglagre liste over %s. Lista eksisterer allerede"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:845 plugins/sudoers/pwutil.c:896
#: plugins/sudoers/pwutil.c:947 plugins/sudoers/pwutil.c:999
#, c-format
msgid "unable to cache group list for %s"
msgstr "klarte ikke å hurtiglagre gruppeliste for %s"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:885
#, c-format
msgid "unable to parse groups for %s"
msgstr "klarte ikke å tolke grupper for %s"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:988
#, c-format
msgid "unable to parse gids for %s"
msgstr "klarte ikke å tolke gid-er for %s"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:120 plugins/sudoers/set_perms.c:478
#: plugins/sudoers/set_perms.c:921 plugins/sudoers/set_perms.c:1254
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1573
msgid "perm stack overflow"
msgstr "perm-stabelen er full"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:128 plugins/sudoers/set_perms.c:409
#: plugins/sudoers/set_perms.c:486 plugins/sudoers/set_perms.c:788
#: plugins/sudoers/set_perms.c:929 plugins/sudoers/set_perms.c:1178
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1262 plugins/sudoers/set_perms.c:1506
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1581 plugins/sudoers/set_perms.c:1672
msgid "perm stack underflow"
msgstr "perm-stabelen er tom"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:187 plugins/sudoers/set_perms.c:532
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1315 plugins/sudoers/set_perms.c:1614
msgid "unable to change to root gid"
msgstr "klarte ikke å endre gid til rotbruker"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:278 plugins/sudoers/set_perms.c:629
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1060 plugins/sudoers/set_perms.c:1392
msgid "unable to change to runas gid"
msgstr "klarte ikke å endre til kjør som-gid"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:283 plugins/sudoers/set_perms.c:634
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1065 plugins/sudoers/set_perms.c:1397
msgid "unable to set runas group vector"
msgstr "klarte ikke å velge «kjør som»-gruppevektor"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:294 plugins/sudoers/set_perms.c:645
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1074 plugins/sudoers/set_perms.c:1406
msgid "unable to change to runas uid"
msgstr "klarte ikke å endre uid til «kjør som»-bruker"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:312 plugins/sudoers/set_perms.c:663
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1090 plugins/sudoers/set_perms.c:1422
msgid "unable to change to sudoers gid"
msgstr "klarte ikke å endre gid til sudoers"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:396 plugins/sudoers/set_perms.c:775
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1165 plugins/sudoers/set_perms.c:1493
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1659
msgid "too many processes"
msgstr "for mange prosesser"

#: plugins/sudoers/solaris_audit.c:58
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "klarte ikke å hente gjeldende arbeidsmappe"

#: plugins/sudoers/solaris_audit.c:66
#, c-format
msgid "truncated audit path user_cmnd: %s"
msgstr "forkortet revisjonssti «user_cmnd»: %s"

#: plugins/sudoers/solaris_audit.c:73
#, c-format
msgid "truncated audit path argv[0]: %s"
msgstr "forkortet revisjonssti «argv[0]»: %s"

#: plugins/sudoers/solaris_audit.c:122
msgid "audit_failure message too long"
msgstr "audit_failure-meldinga er for lang"

#: plugins/sudoers/sssd.c:564
msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
msgstr ""
"klarte ikke å starte opp SSS-kilde. Har du installert SSSD på maskinen?"

#: plugins/sudoers/sssd.c:572 plugins/sudoers/sssd.c:581
#: plugins/sudoers/sssd.c:590 plugins/sudoers/sssd.c:599
#: plugins/sudoers/sssd.c:608
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "fant ikke symbolet «%s» i %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:212 plugins/sudoers/sudoers.c:871
msgid "problem with defaults entries"
msgstr "det har oppstått et problem med én eller flere standardoppføringer"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:216
msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
msgstr "fant ingen gyldig sudoers-kilde. Avslutter."

#: plugins/sudoers/sudoers.c:254
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
msgstr "sudoers-fil tillater ikke rotbruker å kjøre sudo"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:312
msgid "you are not permitted to use the -C option"
msgstr "du har ikke tillatelse til å bruke valget «-C»"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:359
#, c-format
msgid "timestamp owner (%s): No such user"
msgstr "eier («%s») av tidsstempel finnes ikke"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:374
msgid "no tty"
msgstr "ingen tty"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:375
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
msgstr "du må ha en tty for å kunne kjøre sudo"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:437
msgid "command in current directory"
msgstr "kommando i gjeldende mappe"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:456
msgid "sorry, you are not allowed set a command timeout"
msgstr "du har ikke tillatelse til å velge tidsavbrudd for kommandoer"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:464
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
msgstr "du har ikke tillatelse til å beholde brukermiljøet"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:947
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s er ikke en vanlig fil"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:951 plugins/sudoers/timestamp.c:259 toke.l:967
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s eies av uid %u, som skulle vært %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:955 toke.l:972
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s kan overskrives av alle"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:959 toke.l:975
#, c-format
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
msgstr "%s eies av gid %u, som skulle vært %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:992
#, c-format
msgid "only root can use \"-c %s\""
msgstr "du må være rotbruker for å velge «-c %s»"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1011
#, c-format
msgid "unknown login class: %s"
msgstr "innloggingsklasse %s er ukjent"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1096 plugins/sudoers/sudoers.c:1110
#, c-format
msgid "unable to resolve host %s"
msgstr "klarte ikke å slå opp vertsnavn %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:250
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s"
msgstr "%s er et ugyldig filtervalg"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:263
#, c-format
msgid "invalid max wait: %s"
msgstr "%s er ugyldig maksimal ventetid"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:286
#, c-format
msgid "invalid speed factor: %s"
msgstr "%s er en ugyldig hastighetsfaktor"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:321
#, c-format
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s"
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/tidsberegning: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:326
#, c-format
msgid "%s/timing: %s"
msgstr "%s/tidsberegning: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:330
#, c-format
msgid "%s/%s/timing: %s"
msgstr "%s/%s/tidsberegning: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346
#, c-format
msgid "Replaying sudo session: %s"
msgstr "Spiller av sudo-økt i reprise: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:544 plugins/sudoers/sudoreplay.c:591
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:789 plugins/sudoers/sudoreplay.c:898
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:983 plugins/sudoers/sudoreplay.c:998
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1005 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1012
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1019 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1026
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1174
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "klarte ikke å legge hendelse i kø"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:659
msgid "unable to set tty to raw mode"
msgstr "klarte ikke å velge råmodus for tty"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:710
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n"
msgstr ""
"Advarsel: terminalen din er for liten for å spille av loggen skikkelig.\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:711
#, c-format
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
msgstr "Loggens størrelse er %d x %d, mens terminalstørrelsen din er %d x %d."

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739
msgid "Replay finished, press any key to restore the terminal."
msgstr "Sudo-reprise ferdig. Trykk på en knapp for å gå tilbake til terminal."

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:772
#, c-format
msgid "invalid timing file line: %s"
msgstr "linja for tidsberegningsfil  er ugyldig: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1208 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233
#, c-format
msgid "ambiguous expression \"%s\""
msgstr "uttrykket «%s» er flertydig"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1255
msgid "unmatched ')' in expression"
msgstr "fant ingenting som samsvarer med deluttrykket «)»"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1259
#, c-format
msgid "unknown search term \"%s\""
msgstr "«%s» er et ukjent søkevalg"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1274
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s krever at du bruker et argument"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1277 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1518
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "%s er et ugyldig regulært uttrykk"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1281
#, c-format
msgid "could not parse date \"%s\""
msgstr "klarte ikke å tolke datoen «%s»"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1290
msgid "unmatched '(' in expression"
msgstr "uttrykkets «(» samsvarer ikke"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1292
msgid "illegal trailing \"or\""
msgstr "du kan ikke avslutte med «or»"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1294
msgid "illegal trailing \"!\""
msgstr "du kan ikke avslutte med «!»"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1344
#, c-format
msgid "unknown search type %d"
msgstr "«%d» er en ukjent søketype"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1611
#, c-format
msgid "usage: %s [-hnRS] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
msgstr "bruk: %s [-hnRS] [-d mappe] [-m tall] [-s tall] ID\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1614
#, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
msgstr "bruk: %s [-h] [-d dir] -l [søkeuttrykk]\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1623
#, c-format
msgid ""
"%s - replay sudo session logs\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - spill av sudo-øktlogg\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1625
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --directory=dir    specify directory for session logs\n"
"  -f, --filter=filter    specify which I/O type(s) to display\n"
"  -h, --help             display help message and exit\n"
"  -l, --list             list available session IDs, with optional "
"expression\n"
"  -m, --max-wait=num     max number of seconds to wait between events\n"
"  -n, --non-interactive  no prompts, session is sent to the standard output\n"
"  -R, --no-resize        do not attempt to re-size the terminal\n"
"  -S, --suspend-wait     wait while the command was suspended\n"
"  -s, --speed=num        speed up or slow down output\n"
"  -V, --version          display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Valg:\n"
"  -d, --directory=dir  velg loggfil-mappe\n"
"  -f, --filter=filter  velg hvilke(n) inn- og utdatatype(r) som skal vises\n"
"  -h, --help           vis hjelpetekst og avslutt\n"
"  -l, --list           vis tilgjengelige ID-er, med valgfritt uttrykk\n"
"  -m, --max-wait=num   maskimal ventetid mellom hendelser (i sekunder)\n"
"  -n, --non-interactive  ingen ledetekst (send alt til standardutdata)\n"
"  -R, --no-resize        ikke prøv å endre terminalstørrelse\n"
"  -S, --suspend-wait   vent mens kommando er på pause\n"
"  -s, --speed=num      øk eller senk utskriftshastigheten\n"
"  -V, --version        vis versjon og avslutt"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:362
msgid "\thost  unmatched"
msgstr "\tvert  samsvarer ikke"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:365
msgid ""
"\n"
"Command allowed"
msgstr ""
"\n"
"Kommando tillatt"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:366
msgid ""
"\n"
"Command denied"
msgstr ""
"\n"
"Kommandoen tillates ikke"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:366
msgid ""
"\n"
"Command unmatched"
msgstr ""
"\n"
"Kommandoen samsvarer ikke"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:267
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s kan overskrives av gruppa den tilhører"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:343
#, c-format
msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes"
msgstr "klarte ikke å korte ned tidsstempel-fil til %lld byte"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:829 plugins/sudoers/timestamp.c:921
#: plugins/sudoers/visudo.c:498 plugins/sudoers/visudo.c:504
msgid "unable to read the clock"
msgstr "klarte ikke å lese klokka"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:840
msgid "ignoring time stamp from the future"
msgstr "tidsstempel for fremtidig tidspunkt blir ignorert"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:863
#, c-format
msgid "time stamp too far in the future: %20.20s"
msgstr "tidsstempelet er for langt inn i fremtiden: %20.20s"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:985
#, c-format
msgid "unable to lock time stamp file %s"
msgstr "klarte ikke å låse tidsstempel-fil %s"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:1029 plugins/sudoers/timestamp.c:1049
#, c-format
msgid "lecture status path too long: %s/%s"
msgstr "filsti for moralpreken-status («%s/%s») er for lang"

#: plugins/sudoers/visudo.c:232
msgid "the -x option will be removed in a future release"
msgstr "valget «-x» blir fjernet i en fremtidig versjon"

#: plugins/sudoers/visudo.c:233
msgid "please consider using the cvtsudoers utility instead"
msgstr "bruk verktøyet cvtsudoers i stedet"

#: plugins/sudoers/visudo.c:284 plugins/sudoers/visudo.c:666
#, c-format
msgid "press return to edit %s: "
msgstr "trykk linjeskift for å redigere %s: "

#: plugins/sudoers/visudo.c:345
#, c-format
msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
msgstr "finner ikke valgt redigeringsprogram (%s)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:347
#, c-format
msgid "no editor found (editor path = %s)"
msgstr "fant ingen redigeringsprogram («editor»-sti = %s)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "klarte ikke å undersøke midlertidig fil (%s). %s er ikke endret"

#: plugins/sudoers/visudo.c:518
#, c-format
msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "midlertidig fil (%s) er tom. %s er ikke endret"

#: plugins/sudoers/visudo.c:524
#, c-format
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
msgstr "noe gikk galt med behandleren (%s). %s er ikke endret"

#: plugins/sudoers/visudo.c:546
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s er ikke endret"

#: plugins/sudoers/visudo.c:605
#, c-format
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
msgstr "klarte ikke å åpne midlertidig fil (%s) på nytt. %s er ikke endret"

#: plugins/sudoers/visudo.c:617
#, c-format
msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error"
msgstr "klarte ikke å tolke midlertidig fil (%s). Ukjent feil"

#: plugins/sudoers/visudo.c:655
#, c-format
msgid "internal error, unable to find %s in list!"
msgstr "intern feil: fant ikke %s i lista!"

#: plugins/sudoers/visudo.c:735 plugins/sudoers/visudo.c:744
#, c-format
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
msgstr "klarte ikke å endre uid og gid for %s til (%u, %u)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:767
#, c-format
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
msgstr "%s og %s er ikke på samme filsystem. Bruker «mv» til å gi nye navn"

#: plugins/sudoers/visudo.c:781
#, c-format
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
msgstr "kommando mislyktes. «%s %s %s». %s er ikke endret"

#: plugins/sudoers/visudo.c:791
#, c-format
msgid "error renaming %s, %s unchanged"
msgstr "klarte ikke å gi %s nytt navn. %s er ikke endret"

#: plugins/sudoers/visudo.c:812
msgid "What now? "
msgstr "Hva nå? "

#: plugins/sudoers/visudo.c:826
msgid ""
"Options are:\n"
"  (e)dit sudoers file again\n"
"  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
"  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
msgstr ""
"Du har følgende valgmuligheter:\n"
"  (e) rediger sudoers-fil på nytt\n"
"  (x) avslutt uten å lagre endringer i sudoers-fil\n"
"  (Q) avslutt og lagre endringene i sudoers-fil (FARLIG!)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:872
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "klarte ikke å kjøre %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:902
#, c-format
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
msgstr "%s: feil eier. uid og gid skulle vært «%u, %u»\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:909
#, c-format
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
msgstr "%s: feil tillatelsesmodus. Skulle vært modus 0%o\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:966 plugins/sudoers/visudo.c:973
#, c-format
msgid "%s: parsed OK\n"
msgstr "%s: lest og tolket OK\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:992
#, c-format
msgid "%s busy, try again later"
msgstr "%s er opptatt. Prøv igjen senere"

#: plugins/sudoers/visudo.c:995
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "klarte ikke å låse %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:996
msgid "Edit anyway? [y/N]"
msgstr "Vil du redigere likevel [j/N]"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1080
#, c-format
msgid "Error: %s:%d cycle in %s \"%s\""
msgstr "Feil: %s:%d sløyfe i %s «%s»"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1081
#, c-format
msgid "Warning: %s:%d cycle in %s \"%s\""
msgstr "Advarsel: %s:%d sløyfe i %s «%s»"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1085
#, c-format
msgid "Error: %s:%d %s \"%s\" referenced but not defined"
msgstr "Feil: %s:%d referanse til %s «%s», som ikke er definert"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1086
#, c-format
msgid "Warning: %s:%d %s \"%s\" referenced but not defined"
msgstr "Advarsel: %s:%d referanse til %s «%s», som ikke er definert"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1177
#, c-format
msgid "Warning: %s:%d unused %s \"%s\""
msgstr "Advarsel: %s:%d %s «%s» står ubrukt"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1292
#, c-format
msgid ""
"%s - safely edit the sudoers file\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - rediger sudoers-fil på en trygg måte\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1294
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --check              check-only mode\n"
"  -f, --file=sudoers       specify sudoers file location\n"
"  -h, --help               display help message and exit\n"
"  -q, --quiet              less verbose (quiet) syntax error messages\n"
"  -s, --strict             strict syntax checking\n"
"  -V, --version            display version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Valg:\n"
"  -c, --check       undersøkelsesmodus\n"
"  -f, --file=sudoers   oppgi hvor sudoers-fila ligger\n"
"  -h, --help        vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  -q, --quiet       mindre detaljerte meldinger om syntaksfeil\n"
"  -s, --strict      streng syntakskontroll\n"
"  -V, --version     vis versjon og avslutt\n"

#: toke.l:941
msgid "too many levels of includes"
msgstr "du har for mange nivåer av inkluderte filer"

#: downloadmanager.py:167
msgid "Download started"
msgstr "Nedlasting startet"

#: downloadmanager.py:234
msgid "Download completed"
msgstr "Nedlasting ferdig"

#: downloadmanager.py:238
msgid "Show in Journal"
msgstr "Vis i dagbok"

#: palettes.py:164
msgid "Follow link"
msgstr "Følg lenke"

#: toolbars.py:183
msgid "e to the power x"
msgstr "e opphøyd i x"

#: toolbars.py:190
msgid "x to the power y"
msgstr "x opphøyd i y"

#: toolbars.py:197
msgid "Natural logarithm"
msgstr "Naturlig logaritme"

#: toolbars.py:277
msgid "Logical and"
msgstr "Logisk og"

#: toolbars.py:282
msgid "Logical or"
msgstr "Logisk eller"

#: toolbars.py:297
msgid "Not equals"
msgstr "Ulik"

#: astparser.py:539
#, python-format
msgid "Function '%s' not defined"
msgstr "Funksjon '%s' er ikke definert"

#: astparser.py:541
#, python-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "Variabel '%s' er ikke definert"

#: calculate.py:620
#, python-format
msgid "Writing to journal (%s)"
msgstr "Skriver til dagbok (%s)"

#: activity.py:146
msgid "Share, or invite someone."
msgstr "Del med, eller inviter noen."

#: activity.py:285 activity.py:301
msgid "On-line"
msgstr "På nett"

#: activity.py:285
msgid "Private Chat"
msgstr "Privat prat"

#: activity.py:294
msgid "left the chat"
msgstr "forlot praten"

#: activity.py:366
msgid "URL from Chat"
msgstr "Lenke fra praten"

#: activity.py:388
#, python-format
msgid "%s joined the chat"
msgstr "%s ble med i praten"

#: activity.py:398
#, python-format
msgid "%s left the chat"
msgstr "%s forlot praten"

#: activity.py:408
#, python-format
msgid "%s is here"
msgstr "%s er her"

#: ImageViewerActivity.py:335
msgid "Rotate anticlockwise"
msgstr "Roter mot klokken"

#: activity.py:71
msgid "Jukebox Activity"
msgstr "Jukeboks aktivitet"

#: logviewer.py:93
msgid "Log Files"
msgstr "Loggfiler"

#: logviewer.py:211
#, python-format
msgid "ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'."
msgstr "FEIL: Fikk ikke til å lete etter filer i '%(path)s'."

#: logviewer.py:227
#, python-format
msgid "ERROR: File '%(file)s' does not exist."
msgstr "FEIL: Filen '%(file)s' finnes ikke."

#: logviewer.py:232
#, python-format
msgid "ERROR: Unable to read file '%(file)s'."
msgstr "FEIL: Kunne ikke lese fil '%(file)s'."

#: logviewer.py:364
#, python-format
msgid "Error: Can't open file '%s'\n"
msgstr "Feil: Kan ikke åpne filen '%s'\n"

#: logviewer.py:450
msgid "Delete Log File"
msgstr "Slett loggfil"

#: logviewer.py:523
#, python-format
msgid "%(error)s when deleting %(file)s"
msgstr "%(error)s under sletting av %(file)s"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:263
msgid "Game name:"
msgstr "Spill navn:"

#: activity.py:71
msgid "Equal pairs"
msgstr "Like par"

#: createcardpanel.py:82
msgid "Add as new pair"
msgstr "Legg til som nytt par"

#: createcardpanel.py:90
msgid "Update selected pair"
msgstr "Oppdater valgt par"

#: game.py:94
msgid "Loading game..."
msgstr "Laster spill..."

#: messenger.py:192
msgid "Receiving game"
msgstr "Mottar spill"

#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:15
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:51
msgid "Save game"
msgstr "Lagre spill"

#: activity.py:49
#, python-format
msgid "%s Source"
msgstr "%s Kilde"

#: activity.py:91
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"

#: pippy_app.py:448
msgid "Creating activity bundle..."
msgstr "Lager aktivitetspakke..."

#: pippy_app.py:546
msgid "Activity saved to journal."
msgstr "Aktivitet lagret til dagbok."

#: readtoolbar.py:160
msgid "Find first"
msgstr "Finn første"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:971 src/sugar3/activity/activity.py:1131
#: ../src/sugar/activity/activity.py:838
msgid "Don't stop"
msgstr "Ikke stans"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:975 src/sugar3/activity/activity.py:1135
#: ../src/sugar/activity/activity.py:841
msgid "Stop anyway"
msgstr "Stans uansett"

# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#: ../src/sugar3/util.py:221 src/sugar3/util.py:221 ../src/sugar/util.py:221
msgid "Seconds ago"
msgstr "For noen sekunder siden"

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rik tekst (RTF)"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "Hypertekst (HTML)"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "Vanlig tekst (TXT)"

#: toolbar.py:593
msgid "Block Text"
msgstr "Blokktekst"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:60
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:26
msgid "Automatic power management (increases battery life)"
msgstr "Automatisk strømstyring (øker batterilevetiden)"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "Du må skrive inn et navn."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:105
msgid "Error in specified colors."
msgstr "Feil i de angitte fargene."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:243
msgid "Click to change your color:"
msgstr "Klikk for å endre din farge:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52
msgid "Activation Delay"
msgstr "Aktiveringsforsinkelse"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:179
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "Beklager, jeg snakker ikke '%s'."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:88
msgid "State is unknown."
msgstr "Tilstanden er ukjent."

#: ../extensions/cpsection/power/model.py:90
msgid "Error in automatic pm argument, use on/off."
msgstr "Feil i argument til automatisk strømstyring, bruk on/off."

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:69
msgid "My Battery"
msgstr "Mitt Batteri"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:665
#, python-format
msgid "Mesh Network %s"
msgstr "Maskenettverk %s"

#: ../extensions/deviceicon/volume.py:62 ../src/jarabe/view/palettes.py:210
msgid "Show contents"
msgstr "Vis innhold"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28
#, python-format
msgid ""
"sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: "
"%s module: %r"
msgstr ""
"sugar-control-panel: ADVARSEL, fant mer enn en opsjon med samme navnet: %s "
"modul: %r"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option"
msgstr "sugar-control-panel: key=%s er ikke en tilgjengelig opsjon."

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:374
#: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:45
msgid "Changes require restart"
msgstr "Endringer krever omstart"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:379
msgid "Cancel changes"
msgstr "Avbryt endringer"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:388
msgid "Restart now"
msgstr "Start om nå"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:546
msgid "Confirm erase"
msgstr "Bekreft sletting"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:548
#, python-format
msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?"
msgstr "Bekreft sletting: Ønsker du å slette %s for godt?"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:641
msgid "Remove favorite"
msgstr "Fjern favoritt"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:141
msgid "Key Type:"
msgstr "Nøkkelform:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:161
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Autentiseringsform:"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:643
#, python-format
msgid "Mesh Network %d"
msgstr "Maskenettverk %d"

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "Klikk her for å endre farge"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:421
msgid "Participants:"
msgstr "Deltakere:"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "Siden igår"

# TRANS: Filter entries modified during the last 7 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "Sist uke"

# TRANS: Filter entries modified during the last 30 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "Sist måned"

# TRANS: Filter entries modified during the last 356 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "Sist år"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:473 ../src/jarabe/journal/iconview.py:212
msgid "Your Journal is empty"
msgstr "Dagboken din er tom"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63
msgid "Your Journal is full"
msgstr "Dagboken din er tom"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:171
msgid "Choose an object"
msgstr "Velg en ting"

#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:375
#: ../src/jarabe/view/palettes.py:251 ../src/jarabe/view/palettes.py:317
#, python-format
msgid "%(free_space)d MB Free"
msgstr "%(free_space)d MB ledig"

#: ../src/jarabe/model/desktop.py:85
#, python-format
msgid "Favorites view %d"
msgstr "Favoritvisning %d"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "Fjern venn"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "Bli venn"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:183
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "Inviter til %s"

#: data/levels/bonus3/Global_Warming.stl:3
msgid "Global Warming"
msgstr "Global oppvarming"

#: data/levels/bonus3/One Night in the Sky.stl:3
msgid "One Night in the Sky"
msgstr "En natt i stjernehimmelen"

#: data/levels/bonus3/abandoned_castle.stl:3
msgid "The abandoned castle"
msgstr "Det forlatte slottet"

#: data/levels/bonus3/another_cold_day.stl:3
msgid "Another cold day"
msgstr "Nok en kald dag"

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:3
msgid "...but no one can stop it..."
msgstr "…men ingen kan stoppe det…"

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:428
msgid ""
"-Sorry, this flying platform is lazy.\n"
"-Come back another time."
msgstr ""
"-Unnskyld, men denne svevende plattformen er lat.\n"
"-Kom tilbake senere."

#: data/levels/bonus3/cant_climb_higher_clouds.stl:3
msgid "You can't climb higher than the clouds..."
msgstr "Du kan ikke klatre høyere enn skyene…"

#: data/levels/bonus3/castle_light+darkness-v3.stl:3
msgid "Castle of Light and Darkness"
msgstr "Lysets og mørkets slott"

#: data/levels/bonus3/cave_run.stl:3
msgid "Cave Run"
msgstr "Huleløpet"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:3
msgid "Cold Cavern"
msgstr "Kald hule"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:47
msgid ""
"#Good job! You kept the red lantern! You didn't need to though, but just "
"because you did, have 100 coins!"
msgstr ""
"#Godt jobbet! Du tok vare på den røde lykten! Du trengte ikke gjøre det, men "
"siden du gjorde det, får du 100 ekstra mynter!"

#: data/levels/bonus3/coconut_fortress.stl:3
msgid "Coconut Fortress"
msgstr "Kokosnøttfestningen"

#: data/levels/bonus3/crystal sunset.stl:3
msgid "Crystal Sunset"
msgstr "Krystallsolnedgang"

#: data/levels/bonus3/crystal.stl:3
msgid "Crystal Skies"
msgstr "Krystallhimmel"

#: data/levels/bonus3/crystal_beauty.stl:3
msgid "Crystal Beauty"
msgstr "Krystallskjønnhet"

#: data/levels/bonus3/crystal_cataclysm.stl:3
msgid "Crystal Cataclysm"
msgstr "Krystallkataklysme"

#: data/levels/bonus3/crystalfields.stl:3
msgid "Out on the Crystal Fields"
msgstr "Ute på krystallmarkene"

#: data/levels/bonus3/dark_castle-v2.stl:3 data/levels/bonus3/dark_castle.stl:3
msgid "The dark castle"
msgstr "Det mørke slottet"

#: data/levels/bonus3/deep_deeper.stl:3
msgid "Deep, deeper..."
msgstr "Dypere og dypere …"

#: data/levels/bonus3/deepest.stl:3
msgid "...deepest!"
msgstr "… dypest!"

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/dungeon2.stl:3
msgid "Don't miss your ride"
msgstr "Ikke kom for sent til bussen"

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/going_down.stl:3
msgid "Going down"
msgstr "På vei ned"

#: data/levels/bonus3/entering_castle.stl:3
msgid "Entering the castle"
msgstr "Inn i slottet"

#: data/levels/bonus3/flowers.stl:3
msgid "Flower Bonus"
msgstr "Blomstbonus"

#: data/levels/bonus3/glaciers.stl:3
msgid "After the Glaciers"
msgstr "Etter istidene"

#: data/levels/bonus3/hanging roof.stl:3
msgid "Hanging From the Roof"
msgstr "Heng fra taket"

#: data/levels/bonus3/hilly_landscape.stl:3
msgid "A hilly landscape"
msgstr "Kupert landskap"

#: data/levels/bonus3/in_the_spring.stl:3
msgid "In the Spring"
msgstr "Om våren"

#: data/levels/bonus3/its_getting_unfinishable.stl:3
msgid "It's getting unfinishable"
msgstr "Det blir umulig å komme gjennom"

#: data/levels/bonus3/light_in_the_darkness.stl:3
msgid "Some light in the darkness would be fine, thanks!"
msgstr "Litt lys i mørket hadde vært fint, takk!"

#: data/levels/bonus3/niv-1.1.stl:3
msgid "Snowfall alert"
msgstr "Varsel om snøbyger"

#: data/levels/bonus3/niv-2.1.stl:3
msgid "Holes, a Day on Ice"
msgstr "Nedfall og en dag på isen"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:3
msgid "The Toilette zone"
msgstr "Toalettsonen"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:58
msgid ""
"- Flush: \n"
"#Press the up key to flush! "
msgstr ""
"- Trekk ned: \n"
"#Trykk «Pil opp» for å trekke ned! "

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:380
msgid ""
"- A Way out?\n"
"#Let's Jump! "
msgstr ""
"- En utvei?\n"
"#La oss hoppe! "

#: data/levels/bonus3/over_the_ocean.stl:3
msgid "My Penny is over the ocean"
msgstr "Min Penny er over havet"

#: data/levels/bonus3/pinksnow.stl:3
msgid "Pink Snow"
msgstr "Rosa snø"

#: data/levels/bonus3/red_alert_forest.stl:3
msgid "Red alert! The forest is burning!"
msgstr "Alarm! Skogen har tatt fyr!"

#: data/levels/bonus3/sever_escape.stl:3
msgid "Sewer escape"
msgstr "Flukten fra kloakken"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question"
msgstr "Å regne eller ikke å regne – det er spørsmålet"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain_antarctic.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question (Antarctic)"
msgstr "Å regne eller ikke å regne – det er spørsmålet (Sørpolen)"

#: data/levels/bonus3/snowy_hill.stl:3
msgid "A snowy hill"
msgstr "Det snør på toppene"

#: data/levels/bonus3/three_frosty_icebergs.stl:3
msgid "Three Frosty Icebergs"
msgstr "Tre frosne isfjell"

#: data/levels/bonus3/under ice.stl:3
msgid "Under the Ice"
msgstr "Under isen"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:3
msgid "Bonus Island III"
msgstr "Bonusøy III"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:273
msgid "Go Home"
msgstr "Gå hjem"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "Pakker ut spilldata..."

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "Feil ved utpakking av spilldata"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr "Sjekk gjenværende enhetsplass eller installer SuperTuxKart på nytt."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "Kristoffel Kolumbus"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "Spill alle de offisielle banene minst én gang hver."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "Strike!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "Treff 10 kjøretøy med bowlingkuler."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "Erkefiende"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "Treff samme kjøretøy minst 5 ganger i samme løp."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "Maraton"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr "Fullfør et løp med minst to ganger banens standard rundenummer."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "Storsladder"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "Sladd 5 ganger i samme løp."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "Gullsjåfør"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"Vinn over minst 3 datamotstandere i \"vanlig løp\", \"tidsløp\", og \"følg "
"lederen\"."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "Bonuselsker"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "Bruk 10 eller flere bonuser i samme løp."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "Bananelsker"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "Samle minst 5 bananer i samme løp."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "Det er hemmelig"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "Virkelig … en hemmelighet."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "Fluejeger"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "Griseflaks"

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "Pingvinkampen"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "Utenfor allfarvei"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "Til månen og tilbake"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "Ved verdens ende"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "Velg hvilken type styring du foretrekker"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:544
msgid "Steering wheel"
msgstr "Ratt"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "Autoakselerasjon"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "Du kan endre det senere i innstillingene for pekeskjerm."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "Pekeskjermsinnstillinger"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "Enhet påskrudd"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "Inverterte knapper"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "Knappeskala"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "Sensitivitet X"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "Sensitivitet Y"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kamerainnstillinger"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "Spillerkamera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "Bakoverkamera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "Følg ballen i fotball-modus"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Grafikkoppsett"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "Avanserte effekter (lyssetting m.m.)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "Lyssjakt (gudestråler)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "Omgivelsesskygger"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "Dybdeskarphet"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "Kantlinjeglød"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "Bildebasert lyssetting"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "Lysspredning"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "Animerte figurer"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "Teksturkomprimering"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "Opptegnet billedkvalitet"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "Geometrisk detaljnivå"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* Start spillet på nytt for å ta i bruk de nye innstillingene"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "Ta opp kjøremønster for skyggeopptak"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "Bare vis skyggeopptak"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "Sammenlign med et annet spøkelse"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "Sammenlign spøkelse"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "Start løp"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:143
msgid "Back to Race"
msgstr "Tilbake til løpet"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "Koble fra tjeneren"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "Tilbake til lobbyen"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:148
msgid "Restart Race"
msgstr "Start løpet på nytt"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "Gi opp"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "Topp 10 spillere"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "Gjenopprett konto"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Du får tilsendt en e-post med informasjon om hvordan du nullstiller "
"passordet ditt. Vær tålmodig, og eventuelt sjekk i mappa for reklame-e-post."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet og e-postadressen du oppgav ved registreringen dersom "
"du vil nullstille passordet ditt."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "Bruksvilkår"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "Jeg godtar vilkårene overfor, og er minst 13 år gammel. "

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
msgid "Server Configuration"
msgstr "Tjeneroppsett"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nb.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1312 src/weapon/supertux.cpp:224
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1282
#: supertuxkart.appdata.xml:33
msgid "Normal Race"
msgstr "Vanlig løp"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1284
msgid "Time Trial"
msgstr "Tidsløp"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: In the server info dialog
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:291
msgid "Bookmark this server"
msgstr "Bokmerke denne serveren"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "Legg til spiller"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr "Trykk på 'Alle spillere klare'-knappen etter at spillerlisten er klar."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "Fjern spillere"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "Alle spillerne er klare"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "Brukerinfo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Remove Friend"
msgstr "Fjern venn"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "Legg til venn"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Accept Invite"
msgstr "Godta invitasjon"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Decline Invite"
msgstr "Avslå invitasjon"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "View Profile"
msgstr "Vis profil"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "Tilbake til spillet"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "Tilbake til menyen"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "Velg kjøretøy"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "Trykk helt inn og slipp..."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "Bruk «Esc»-knappen"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "Tildel ingenting"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "Sett opp løp"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "SuperTuxKart-tillegg"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "Karakter >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "Kjøretøy"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "Arenaer"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:84
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:147
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:337
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:325
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:365
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:161
msgid "Add-Ons"
msgstr "Tillegg"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "Rediger turnering"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "Antall runder:"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "Baklengs:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "Visningsvalg for skyggeopptak"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1296
msgid "Egg Hunt"
msgstr "Eggejakt"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "Vis bare tidsrekordene"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "Sammenlign skyggeopptak"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "Bare vis skyggeopptak som samsvarer med gjeldende vanskelighetsgrad"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "Gjøm skyggeopptak med flere spillere"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "Lagre skyggeopptak"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "Datamotstandere"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:512
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:255
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:284
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:450
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "Maksgrense tid (minutt)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "Banegruppe"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "Forsett på lagret turnering"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "Rediger turnering"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "Lagre turnering"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "SuperTuxKart-hjelp"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "Spillmodi"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "Bonuser"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "Bananer"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "Fortellingsmodus"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "Kjøreegenskaper"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "Start opplæringsbanen"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "Samle blå bokser. De gir deg våpen og andre fordeler."

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "Unngå bananer!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"Å samle nitro lar deg få fartsøkninger når du måtte ønske det ved å trykke "
"på den aktuelle tasten eller knappen. Du kan se ditt nåværende nivå av nitro "
"i måleren nederst til høyre på løpsskjermen."

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"Hvis du ser en knapp med en lås som denne, må du fullføre en utfordring for "
"å låse den opp."

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can skid by pressing a special key or button. Successive short skids "
"help to take sharp turns; while medium skids will boost your speed, long "
"skids more so. You can't stop turning while skidding, so orient your kart "
"carefully before!"
msgstr ""
"Du kan skrense ved å trykke på en spesiell tast eller knapp. Påfølgende "
"korte skrens hjelper til med å ta skarpe svinger. Medium skrens vil øke "
"hastigheten din, og lange skrens vil øke den enda mer. Du kan ikke slutte å "
"svinge mens du skrenser, så orienter karten din nøye før du prøver! "

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can get a startup boost by pressing the accelerate button at 'Set!', "
"before the race's start."
msgstr ""
"Du kan få en oppstartsboost ved å trykke på akselerasjonsknappen ved "
"\"Ferdig!\", før løpets start. "

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: in the help screen
msgid "* Current key bindings can be seen/changed in the Options menu"
msgstr "* Gjeldende tastebindinger kan sees/endres i oppsett-menyen"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "SuperTuxKart har flere spillmoduser:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr "Vanlig løp: Alt er lov, så plukk opp ulike bonuser og bruk dem smart!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr ""
"Tidsløp: Inneholder ingen bonuser, så bare kjøreteknikken din avgjør "
"resultatet!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"Følg lederen: Prøv å hele tiden være på andreplass, siden kjøretøyet på "
"sisteplass blir disket hver gang telleren når null. Obs: Passerer du lederen "
"blir du også disket!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "Fotball: Nytt eget kjøretøy til å dytte ballen i målet."

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr "Eggejakt: Utforsk banene for å finne alle de gjemte eggene."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr "For å hjelpe deg å vinne kan du plukke opp bonusgjenstander:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"Tyggis: Vern deg med et skjold, eller, hvis du ser bakover, etterlat deg en "
"rosa klisterpøl."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"Sugekopp: Skyt fremover for å dra en motstander bakover, eller skyt mens du "
"ser bakover for å blinde en annen."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "Fallskjerm: Sakker farten til alle foran deg."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr ""
"Basketball: Spretter etter personen som leder, og kan skvise og sakke ned "
"andre kjøretøy på veien."

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
msgid ""
"Hitting a banana can result in one of the following being attached to the "
"kart:"
msgstr ""
"Å kjøre på en banan kan resultere i at én av følgende setter seg fast i "
"kjøretøyet:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "Anker - bremser plutselig karten."

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Parachute - slows down the kart, more progressively than the anchor. The "
"faster you go, the stronger it slows you down."
msgstr ""
"Fallskjerm - bremser karten, mer progressivt enn ankeret. Jo fortere du går, "
"jo sterkere bremser den deg."

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Bomb - detonates after some amount of time, throwing the kart up in the air. "
"Bump into another kart to transfer the bomb to it."
msgstr ""
"Bombe - detonerer etter en stund og kaster karten opp i luften. Dult inn i "
"en annen kart for å overføre bomben til den."

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
msgid "The evil Nolok has captured Gnu! Here are a few tips to help you:"
msgstr "Den onde Nolok har tatt Gnu! Her er noen tips for å hjelpe deg:"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
msgid "High Score Selection"
msgstr "Beste tider"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:71
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:136
msgid "Grand Prix"
msgstr "Turnering"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "Velg kjøretøy"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Splitscreen Multiplayer"
msgstr "Flere spillere (delt skjerm)"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "Rediger turneringer"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "Tjeneroppretting"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "Navnet på tjeneren"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "Maksgrense spillere"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "Passord for privat tjener (valgfritt)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "Lokalnettverk"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "Finn tjener"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In networking lobby
#. I18N: In the networking lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:85
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:883
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:899
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1048
msgid "Lobby"
msgstr "Lobby"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:192
msgid "Start race"
msgstr "Start løp"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: In the networking menu
msgid "Enable splitscreen or player handicaps"
msgstr "Bruk delt skjerm eller spillerhandikapp"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "Lokalnettverk"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "Globalt nettverk"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "Skriv inn tjeneradresse"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:114
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:124
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:60
msgid "Your profile"
msgstr "Profilen din"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "Spiller rangering"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "Se etter flere venner:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "Internett"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "Kjappstart"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "Ny nettkonto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "Eksisterende nettkonto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "Frakoblet konto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "Brukernavn (lokalt)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "Brukernavn (nett)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:580
msgid "Server Selection"
msgstr "Tjenervalg"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "Vis private tjenere"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Use IPv6 connection"
msgstr "Bruk IPv6-tilkobling"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "SuperTuxKart-oppsett"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "Slett oppsett"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#. I18N: button to disable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:125
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:632
msgid "Disable Configuration"
msgstr "Slett oppsett"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "Tilbake til enhetslisten"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Rename Configuration"
msgstr "Endre navn på styreoppsettet"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "Vis alltid påloggingsvindu"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "Koble til Internett"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting online"
msgstr "Slå på nettprat"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online games"
msgstr "Slå på nettprat for spill over nettet"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable per-player handicaps"
msgstr "Bruk spillerspesifikke handikapp"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:212
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr "Trykk «Enter» eller dobbeltklikk på et oppsett for å endre det"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "Legg til kontroller"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid ""
"* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to "
"join the game."
msgstr ""
"* Oppsettet som blir brukt blir automatisk valgt basert på hvilken tast du "
"bruker til å slutte deg til spillet."

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Splitscreen Multiplayer layout"
msgstr "Flere spillere (delt skjerm)"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "Vis bilder per sekund"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Show other karts' held powerups"
msgstr "Vis hvilken bonuser andre førere holder på"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "Grafiske effekter"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "Tilpassede innstillinger…"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Remember window location"
msgstr "Husk vindusplasseringen"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "Bruk ny oppløsning"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "Velg vanskelighetsgrad"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "Velg spillmodus"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr "Bruk venstre/høyre for å velge lag, og trykk så skyteknappen du bruker"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "Rødt lag"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "Blått lag"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:541
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:276
msgid "Number of laps"
msgstr "Antall runder"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:196
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:195
msgid "Number of AI karts"
msgstr "Antall datamotstandere"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "Tilfeldig turnering"

#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "Kjøretøyfarge"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can see other karts' powerups by enabling it in the UI options."
msgstr ""
"Du kan se andre karts bonuser ved å aktivere de i oppsettsalternativene for "
"brukergrensesnittet."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"If you miss the ball and an opponent is approaching, try hitting them with a "
"powerup or block their way."
msgstr ""
"Hvis du bommer på ballen og en motstander nærmer seg, prøv å slå dem med et "
"våpen eller blokker veien deres."

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "Adiumy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "Amanda"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "Emule"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "Gavroche"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "Hexley"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "Konqi"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "Nolok"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "Puffy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzanne"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "Tux"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "Wilber"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "Xue"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "Kvartæravgrunnen"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "Stearinlysbyen"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "Kampøya"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/black_forest/track.xml
msgid "Black Forest"
msgstr "Svartskogen"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "X-hula"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "Kakaotempelet"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "Maisåkerkrysset"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "Fort Magma"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "Gran Paradiso ferieøy"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "Haciendaen"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "Isete fotballbane"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "Hva er galt, små hippier? Savner dere den store Gnu-lederen deres?"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr ""
"Dere skjønner, han er i slottet mitt nå, og vil bli servert som kveldsmat …"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr "Men jeg er et rettferdig vesen, så vi kan gjøre en avtale."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr "Hvis du kan slå meg i kappløp, skal jeg slippe den gamle sulliken fri."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr " Men dere patetiske små naut slår aldri meg – kjørekongen!"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
msgid "Las Dunas Arena"
msgstr "Las Dunas arena"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
msgid "Las Dunas Soccer Stadium"
msgstr "Las Dunas stadion"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml
msgid "Around the Lighthouse"
msgstr "Rundt fyrtårnet"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "Den gamle gruva"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "Minigolf"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "Olivers mattetime"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "Solfylte sanddyner"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/scotland/track.xml
msgid "Nessie's Pond"
msgstr "Nessies innsjø"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "Høyfjellshotell"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "Snødekte svinger"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/soccer_field/track.xml
msgid "Soccer Field"
msgstr "Fotballbane"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "Stadionet"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "STK Enterprise"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "Vulkanøya"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "Zen-hagen"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "Klarte bragden «%s»!"

#: src/addons/addons_manager.cpp:111 src/addons/news_manager.cpp:343
msgid "Failed to connect to the SuperTuxKart add-ons server."
msgstr "Klarte ikke å koble til tillegg-tjeneren for SuperTuxKart."

#: src/addons/news_manager.cpp:180
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "Feil ved nedlasting av nyheter: «%s»"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "Vanlig løp (turnering)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:305
msgid "Time-Trial (Grand Prix)"
msgstr "Tidsløp (turnering)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:318
msgid "Follow the Leader (single race)"
msgstr "Følg lederen (enkeltløp)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "Den nye banen «%s» er nå tilgjengelig"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "Det nye spillmoduset «%s» er nå tilgjengelig"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "Den nye turneringen «%s» er nå tilgjengelig"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "Den nye vanskelighetsgraden «%s» er nå tilgjengelig"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "Det nye kjøretøyet «%s» er nå tilgjengelig"

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "Gjest %d"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr "Oppsettsfila var ødelagt, og ble derfor slettet og en ny opprettes."

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr "Oppsettsfila var for gammel, og ble derfor slettet og en ny opprettes."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:730
msgid "Video recording started."
msgstr "Videoopptak startet."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:737
#, c-format
msgid "Video saved in \"%s\"."
msgstr "Video lagret i \"%s\"."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:741
msgid "Encoding progress:"
msgstr "Kodingsprosess:"

#. I18N: Tip shown in gui for giving player hints
#: src/guiengine/engine.cpp:1452 src/states_screens/race_result_gui.cpp:203
#, c-format
msgid "Tip: %s"
msgstr "Tips: %s"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "Nitroeffektivitet"

#. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are
#. activated for this kart (i.e. it will drive slower)
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:387
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:758
#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:468
#: src/karts/controller/player_controller.cpp:413
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:867
#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:121
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1602
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1664
#, c-format
msgid "%s (handicapped)"
msgstr "%s (handikappet)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:444
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s er klar"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Venstre museknapp"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Høyre museknapp"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Midtre museknapp"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1-museknapp"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2-museknapp"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "Rettetast"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:116
msgctxt "input_key"
msgid "Alt/Menu"
msgstr "Alt/meny"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "Junja"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:127
msgctxt "input_key"
msgid "Final"
msgstr "Final"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:129
msgctxt "input_key"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:131
msgctxt "input_key"
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:133
msgctxt "input_key"
msgid "Nonconvert"
msgstr "Ikke konverter"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:135
msgctxt "input_key"
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:137
msgctxt "input_key"
msgid "Modechange"
msgstr "Modusendring"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:139
msgctxt "input_key"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:145
msgctxt "input_key"
msgid "End"
msgstr "End"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:147
msgctxt "input_key"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "Opp"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "Ned"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:157
msgctxt "input_key"
msgid "Select"
msgstr "Velg"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:159
msgctxt "input_key"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:161
msgctxt "input_key"
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:163
msgctxt "input_key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "Del"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:207
msgctxt "input_key"
msgid "Left Logo"
msgstr "Venstre logo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:209
msgctxt "input_key"
msgid "Right Logo"
msgstr "Høyre logo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:211
msgctxt "input_key"
msgid "Apps"
msgstr "Meny"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:213
msgctxt "input_key"
msgid "Sleep"
msgstr "Hvilemodus"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "Tallkluster 0"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "Tallkluster 1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "Tallkluster 2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "Tallkluster 3"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "Tallkluster 4"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "Tallkluster 5"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "Tallkluster 6"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "Tallkluster 7"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "Tallkluster 8"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "Tallkluster 9"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:237
msgctxt "input_key"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:239
msgctxt "input_key"
msgid "- (Subtract)"
msgstr "- (bindestrek)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:241
msgctxt "input_key"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:243
msgctxt "input_key"
msgid "/ (Divide)"
msgstr "/ (skråstrek)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:269
msgctxt "input_key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:271
msgctxt "input_key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:273
msgctxt "input_key"
msgid "Left Shift"
msgstr "Venstre Shift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:275
msgctxt "input_key"
msgid "Right Shift"
msgstr "Høyre Shift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:277
msgctxt "input_key"
msgid "Left Control"
msgstr "Venstre Ctrl"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:279
msgctxt "input_key"
msgid "Right Control"
msgstr "Høyre Ctrl"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:281
msgctxt "input_key"
msgid "Left Menu"
msgstr "Venstre meny"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:283
msgctxt "input_key"
msgid "Right Menu"
msgstr "Høyre meny"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:289
msgctxt "input_key"
msgid "Attn"
msgstr "Attn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:291
msgctxt "input_key"
msgid "Crsel"
msgstr "Crsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:293
msgctxt "input_key"
msgid "Exsel"
msgstr "Exsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:295
msgctxt "input_key"
msgid "Ereof"
msgstr "Ereof"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "Spill"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:299
msgctxt "input_key"
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:301
msgctxt "input_key"
msgid "Pa1"
msgstr "Pa1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:303
msgctxt "input_key"
msgid "Oem Clear"
msgstr "Oem Clear"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "Spillkontroll-hatt %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "Akse %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "Akse %d snudd"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "Akse %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:375
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "Spillkontroll-knapp %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:378
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "Museknapp %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:382
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "Museakse %d %s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "Sett opp tastene på nytt."

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr "Spillkontrollfila er ikke kompatibel med denne versjonen av spillet."

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:171
msgid "DPad up"
msgstr "Styrekors opp"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:173
msgid "DPad down"
msgstr "Styrekors ned"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:175
msgid "DPad left"
msgstr "Styrekors venstre"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:177
msgid "DPad right"
msgstr "Styrekors høyre"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:197
msgid "Left trigger"
msgstr "Venstre triggerknapp"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:199
msgid "Right trigger"
msgstr "Høyre triggerknapp"

#: src/input/input_manager.cpp:867
#, c-format
msgid "Ignoring '%s'. You needed to join earlier to play!"
msgstr "«%s» kom ikke med. Du må melde deg på tidligere om du vil bli med!"

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "Bare spillederen kan gjøre noe nå!"

#: src/input/sdl_controller.cpp:253
#, c-format
msgid "%s has low battery level."
msgstr "%s har lavt batterinivå."

#: src/input/wiimote_manager.cpp:405
#, c-format
msgid "Found %d wiimote"
msgid_plural "Found %d wiimotes"
msgstr[0] "Fant %d Wii-kontroller"
msgstr[1] "Fant %d Wii-kontrollere"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:410
msgid "Could not detect any wiimote :/"
msgstr "Fant ikke noen Wii-kontroller"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "Straffetid!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:332
msgid "Don't accelerate before 'Set!'"
msgstr "Ikke kjør før startsignalet går!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:150
msgid "You can have at most 3 lives!"
msgstr "Du kan ha opptil 3 liv!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:157
msgid "+1 life."
msgstr "+1 liv."

#: src/karts/kart.cpp:1024
msgid "You were too slow!"
msgstr "Du var for treg!"

#: src/karts/kart.cpp:1025
msgid "You won the race!"
msgstr "Du vant løpet!"

#: src/karts/kart.cpp:1026
#, c-format
msgid "You finished the race in rank %d!"
msgstr "Du fullførte løpet på %d. plass!"

#. I18N: Message shown in game to tell player left the game in network
#: src/karts/kart_rewinder.cpp:126 src/network/protocols/client_lobby.cpp:1172
#, c-format
msgid "%s left the game."
msgstr "%s forlot spillet."

#: src/main.cpp:2386
msgid "Your screen resolution is too low to run STK."
msgstr "Din skjermoppløsning er for lav til å kjøre STK."

#: src/main.cpp:2437
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr "Skjermkortdriveren din er for gammel, og du må oppgradere den."

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:191
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "%s har det røde flagget!"

#. I18N: Show when the red flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:198
msgid "The red flag has returned!"
msgstr "Det røde flagget er tilbake!"

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:209
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "%s har det blå flagget!"

#. I18N: Show when the blue flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:216
msgid "The blue flag has returned!"
msgstr "Det blå flagget er tilbake!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:424
#, c-format
msgid "%s captured the blue flag!"
msgstr "%s tok det blå flagget!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:428
#, c-format
msgid "%s captured the red flag!"
msgstr "%s tok det røde flagget!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "Egg: %d/%d"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "Siste runde!"

#: src/modes/linear_world.cpp:549
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s av %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:555
msgid "New fastest lap"
msgstr "Ny raskeste runde"

#: src/modes/linear_world.cpp:1097
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "FEIL VEI!"

#: src/modes/three_strikes_battle.cpp:641
#, c-format
msgid "%i spare tire kart has been spawned!"
msgid_plural "%i spare tire karts have been spawned!"
msgstr[0] "%i kasse med reservedekk har blitt plassert ut!"
msgstr[1] "%i reservedekk har blitt plassert ut!"

#: src/modes/world.cpp:1427
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "Du er nå ute av løpet!"

#: src/modes/world.cpp:1434
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "%s er nå ute av spillet."

#: src/online/online_player_profile.cpp:455
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s er nå tilkoblet."

#: src/online/online_player_profile.cpp:459
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s og %s er nå tilkoblet."

#: src/online/online_player_profile.cpp:464
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %s og %s er nå tilkoblet."

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:470
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "%d venn er nå tilkoblet."
msgstr[1] "%d venner er nå tilkoblet."

#: src/online/online_player_profile.cpp:550
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "Du har fått %d ny venneførespørsel!"
msgstr[1] "Du har fått %d nye venneførespørsler!"

#: src/online/online_player_profile.cpp:556
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "Du har fått en ny venneførespørsel!"

#: src/online/xml_request.cpp:83
msgid ""
"Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again "
"later."
msgstr ""
"Klarte ikke å koble til tjeneren. Kontroller at Internett-forbindelsen "
"fungerer, og prøv så på nytt."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"Rekordfila var for gammel, og\n"
"alle rekordene ble derfor fjernet."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1286
msgid "Follow the Leader"
msgstr "Følg lederen"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1290 src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "Tre liv"

#: src/replay/replay_recorder.cpp:358
msgid "Incomplete replay file will not be saved."
msgstr "Uferdig skyggeopptaksfil vil ikke bli lagret."

#: src/replay/replay_recorder.cpp:394
#, c-format
msgid "Replay saved in \"%s\"."
msgstr "Skyggeopptak lagret i \"%s\"."

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "9 months"
msgstr "9 måneder"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "2 years"
msgstr "2 år"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:107
msgid "Add-on name"
msgstr "Navn på tillegg"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:108
msgid "Updated date"
msgstr "Sist endret"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:325
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s av %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:446
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "Vent mens tilleggene blir oppdatert"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:526
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:631
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"Klarte ikke å kontakte nettstedet som har spilltilleggene. Se til at du er "
"koblet til Internett, og at en brannmur ikke hindrer SuperTuxKart i å få "
"kontakt med nettet."

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:278
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:330
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:229
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:260
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:957
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1598
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Låst: Fullfør utfordringer for å få tilgang til mer!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:342
msgid "Random Arena"
msgstr "Tilfeldig bane"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:346
#, c-format
msgid "%d arena unavailable in single player."
msgid_plural "%d arenas unavailable in single player."
msgstr[0] "%d bane utilgjengelig i énspillermodus"
msgstr[1] "%d baner utilgjengelige i énspillermodus"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:65
msgctxt "achievement_info"
msgid "Subgoals"
msgstr "Delmål"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:67
msgctxt "achievement_info"
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:162
msgid "Fulfill all the subgoals"
msgstr "Gjennomfør alle delmålene"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:164
msgid "Fulfill all the subgoals at the same time"
msgstr "Gjennomfør alle delmålene samtidig"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:166
msgid "Fulfill at least one subgoal"
msgstr "Gjennomfør minst ett delmål"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:234
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
msgid "Powerups used"
msgstr "Bonuser brukt"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:284
msgid "Skidding"
msgstr "Sladding"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:87
msgid "Add Wiimote"
msgstr "Legg til Wii-kontroller"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:108
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "Legg til tasteoppsett"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:131
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "Versjon: %d"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:162
msgid "featured"
msgstr "Anbefalt"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:298
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:220
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:201
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "Klarte ikke å laste ned tillegget"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:374
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "Problem med installering av tillegget «%s»."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:425
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "Problem med fjerning av tillegget «%s»."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:137
msgid "Current password invalid."
msgstr "Det gjeldende passordet er ugyldig."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:143
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "Passordet må være mellom 8 og 30 tegn langt."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:150
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:358
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Passordene er ikke like."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:235
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:207
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "Kontrollerer informasjon"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:247
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Passordet er nå endret."

#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Confirm resolution within %i second"
msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds"
msgstr[0] "Bekreftet endring av oppløsningen innen %i sekund"
msgstr[1] "Bekreft endring av oppløsningen innen %i sekund"

#. I18N: if only important particles effects is enabled
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:70
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:668
msgid "Important only"
msgstr "Kun viktige omgivelser"

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "Ugyldig tjeneradresse: %s."

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:155
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:154
msgctxt "column_name"
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:148
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:157
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:141
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:135
msgctxt "column_name"
msgid "Difficulty"
msgstr "Vanskelighetsgrad"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:151
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:159
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:152
msgctxt "column_name"
msgid "Laps"
msgstr "Runder"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:160
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:155
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:161
msgctxt "column_name"
msgid "Kart"
msgstr "Kjøretøy"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:162
msgctxt "column_name"
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:159
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:166
msgctxt "column_name"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:350
msgid "Setup New Race"
msgstr "Sett opp nytt løp"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Exit Race"
msgstr "Avslutt løp"

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:120
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "Brukernavnet og/eller e-postadressen er ugyldig."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "Nitroutfordring"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:65
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:137
msgid "Ghost replay race"
msgstr "Skyggeopptaksløp"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1962
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "Runder: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:90
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2119
#, c-format
msgid "Required Rank: %i"
msgstr "Nødvending plassering: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:96
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2127
#, c-format
msgid "Required Time: %i"
msgstr "Nødvendig tid: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:103
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2138
#, c-format
msgid "Required Nitro Points: %i"
msgstr "Nødvendige nitropoeng: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "Antall datamotstandere: %i"

#. I18N: In the create server screen, show various battle mode available
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:233
msgid "Battle mode"
msgstr "Kampmodus"

#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:281
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:296
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Fjern fra bokmerker"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:60
msgid "Cancel Request"
msgstr "Avbryt forespørsel"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:164
msgid "Friend request sent!"
msgstr "Venneførespørsel sendt!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:221
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "Venneførespørsel godtatt!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:273
msgid "Friend request declined!"
msgstr "Venneførespørsel avslått!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:319
msgid "Friend removed!"
msgstr "Venn fjernet!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:370
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "Venneførespørsel avbrutt!"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:169
msgid "Fetching last vote"
msgstr "Henter siste stemme"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:188
msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath."
msgstr ""
"Du kan endre karakteren du gav tidligere ved å trykke på stjernene under."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:193
msgid ""
"You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by "
"clicking the stars beneath"
msgstr ""
"Du har ikke stemt på dette tillegget ennå. Velg karakter ved å trykke på en "
"av stjernene nedenfor."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:227
msgid "Vote successful! You can now close the window."
msgstr "Stemme registrert! Du kan nå lukke vinduet."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:243
msgid "Performing vote"
msgstr "Stemmer"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:274
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:640
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:310
msgid "Random Track"
msgstr "Tilfeldig bane"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Vil du lagre endringene?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:152
msgid "Laps"
msgstr "Runder"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:153
msgid "Reversed"
msgstr "Baklengs"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s (+)"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:330
msgid "An error occurred while trying to save your grand prix."
msgstr "Det oppsto en feil i lagringen av turneringen."

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:255
msgid "Select a track"
msgstr "Velg bane"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:254
#, c-format
msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Du klarte den lette utfordringen, og tjente %i/%i poeng!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Du klarte den middels vanskelige utfordringen, og tjente %i/%i poeng!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Du klarte den vanskelige utfordringen, og tjente %i/%i poeng!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"You completed the SuperTux challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Du klarte den SuperTux-vanskelige utfordringen, og tjente %i/%i poeng!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "Du låste opp %s!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "Klarte utfordringen"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "Du låste opp banen %0!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "Du låste opp turneringen %0!"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:153
msgctxt "column_name"
msgid "Track"
msgstr "Bane"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:134
msgctxt "column_name"
msgid "Players"
msgstr "Spillere"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "Skriv inn navnet på turneringen"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "Velg en turnering"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:357
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "Det finnes alt en turnering med dette navnet."

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:168
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "Du klarte en utfordring!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:324
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "Du vant hele turneringen!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "Du fullførte turneringen!"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:933
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1616
msgid "Random Kart"
msgstr "Tilfeldig kjøretøy"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1053
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:678
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr ""
"Alle:\n"
"Trykk «Velg»-knappen nå for å bli med i spillet!"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:267
msgid "Would you like to play the tutorial of the game?"
msgstr "Ønsker du å spille opplærningsbana?"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:626
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "Tillegg-modulen er slått av i «Oppsett»-menyen"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:638
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "Vent mens tilleggene blir lastet inn"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:102
msgid "Create LAN Server"
msgstr "Opprett LAN-tjener"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "%s sin tjener"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:215
msgid "No. of grand prix track(s)"
msgstr "Baner i turnering"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:298
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "Navnet må være mellom 4 og 30 tegn langt."

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:315
msgid "Incorrect characters in password!"
msgstr "Ugyldige tegn i passordet!"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:116
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:315
msgid "Fetching achievements"
msgstr "Henter bragder"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:117
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "Profilen til %s"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:94
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:274
msgid "Fetching friends"
msgstr "Henter venner"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:236
msgid "New Request"
msgstr "Ny forespørsel"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:169
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:127
msgid "Exit game"
msgstr "Avslutt spillet"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "Klarte ikke legge til spilleren «%s»."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "Brukernavnet kan ikke være tomt."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "E-postadressene er ikke like."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr "Nettbrukernavnet må være mellom 3 og 30 tegn langt."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "Første tegn i nettbrukernavnet kan ikke være et tall."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:386
msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "E-postadressen må være mellom 5 og 254 tegn lang."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "E-postadressen er ugyldig."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:456
msgid ""
"You will receive an email with further instructions regarding account "
"activation. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Du får tilsendt en e-post med informasjon om hvordan du tar i bruk kontoen. "
"Vær tålmodig, og eventuelt sjekk i mappa for reklame-e-post."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:495
msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options"
msgstr "Internett-tilgang er slått av. Du kan slå den på i innstillingene."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:132
msgctxt "column_name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:133
msgctxt "column_name"
msgid "Game mode"
msgstr "Spillmodus"

#. I18N: In server selection screen, owner of server, only displayed
#. if it's localhost or friends'
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:140
msgctxt "column_name"
msgid "Owner"
msgstr "Eier"

#. I18N: In server selection screen, distance to server
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:142
msgctxt "column_name"
msgid "Distance (km)"
msgstr "Avstand (km)"

#. I18N: Message shown to user if no IPv4 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:363
msgid "No IPv4 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr ""
"Fant ikke IPv4-tilgang. Det kan hende du ikke får tilgang til noen tjenere."

#. I18N: Message shown to user if no IPv6 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:365
msgid "No IPv6 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr ""
"Fant ikke IPv6-tilgang. Det kan hende du ikke får tilgang til noen tjenere."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:504
msgid "No server is available."
msgstr "Ingen tjener er tilgjengelige."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:512
msgid "Fetching servers"
msgstr "Henter tjeneroversikt"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:578
msgid "Server Bookmarks"
msgstr "Bokmerkede Servere"

#. I18N: In track screen for networking, clarify voting phase
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:318
msgid ""
"If a majority of players all select the same track and race settings, voting "
"will end early."
msgstr ""
"Viss flertallet av spillerne har valgt samme bane og instillinger, blir "
"avstemminga avsluttet før tiden."

#. I18N: In track screen
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:474
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:522
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:303
msgid "Random item location"
msgstr "Tilfeldig bonusplassering"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:504
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:455
msgid "Number of goals to win"
msgstr "Antall mål for å vinne"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:552
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:298
msgid "Drive in reverse"
msgstr "Kjør baklengs"

#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:626
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:296
msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Låst: Fullfør utfordringer for å få tilgang til mer!"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:108
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:627
msgid "Disable Device"
msgstr "Deaktiver enhet"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:110
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:628
msgid "Enable Device"
msgstr "Bruk enhet"

#. I18N: button to enable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:127
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:633
msgid "Enable Configuration"
msgstr "Slå på styreoppsett"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:176
msgid "Game Keys"
msgstr "Spilltaster"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:190
msgid "Menu Keys"
msgstr "Menytaster"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:266
msgid "Steer Left"
msgstr "Sving til venstre"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:269
msgid "Steer Right"
msgstr "Sving til høyre"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:275
msgid "Brake / Reverse"
msgstr "Brems/baklengs"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:281
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:287
msgid "Look Back"
msgstr "Se bakover"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:290
msgid "Rescue"
msgstr "Redd"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Pause Game"
msgstr "Pause spillet"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:313
msgid "Cancel/Back"
msgstr "Avbryt/tilbake"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:404
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr "* Blå tekst betyr at det er i konflikt med et annet oppsett"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:409
msgid "* A red item means a conflict in the current configuration"
msgstr "* Rød tekst betyr at det er i konflikt med gjeldende oppsett"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:514
msgid ""
"Warning: The 'Shift' is not a recommended key. When 'Shift' is pressed down, "
"all keys that contain a character that is different in upper-case will stop "
"working."
msgstr ""
"Advarsel: Du bør ikke bruke tasten «Shift», siden alle taster som endrer "
"tegn når du holder inne «Shift» ikke vil fungere skikkelig."

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:613
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette oppsettet?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:119
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "Tastatur %i"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:170
msgid "Touch Device"
msgstr "Pekeskjermsenhet"

#. I18N: In the input configuration screen, help for touch device
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:207
msgid "Tap on a device to configure it"
msgstr "Trykk på enheten du vil sette opp"

#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:95
msgid "In the bottom-left"
msgstr "Nede til venstre"

#. I18N: In the video options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:259
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Vertikal synkronisering"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:681
#, c-format
msgid "Particles Effects: %s"
msgstr "Partikkeleffekter: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:687
#, c-format
msgid "Animated Characters: %s"
msgstr "Animerte figurer: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:690
#, c-format
msgid "Dynamic lights: %s"
msgstr "Dynamisk lyssetting: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:693
#, c-format
msgid "Light scattering: %s"
msgstr "Lysspredning: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:696
#, c-format
msgid "Anti-aliasing: %s"
msgstr "Kantutjevning: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:699
#, c-format
msgid "Ambient occlusion: %s"
msgstr "Omgivelsesskygge: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:703
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "Skygger: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:705
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "Skygger: %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:708
#, c-format
msgid "Bloom: %s"
msgstr "Glød: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:712
#, c-format
msgid "Glow (outlines): %s"
msgstr "Kantlinjeglød: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:716
#, c-format
msgid "Light shaft (God rays): %s"
msgstr "Lyssjakt (gudestråler): %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:721
#, c-format
msgid "Rendered image quality: %s"
msgstr "Opptegnet bildekvalitet: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:740
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "Bevegelsessløring: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:744
#, c-format
msgid "Depth of field: %s"
msgstr "Dybdeskarphet: %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:554
msgid "You need to enter a password."
msgstr "Du må oppgi passord."

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:575
#, c-format
msgid "Logging out '%s'"
msgstr "Logger ut «%s»"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:576
#, c-format
msgid "Logging in '%s'"
msgstr "Logger inn «%s»"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "Klar"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "Ferdig"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "MÅL!"

#. I18N: Shown waiting for other players in network to finish loading or
#. waiting
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:82
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:409
msgid "Waiting for others"
msgstr "Venter på andre"

#. I18N: Shown waiting for the server in network if live join or spectate
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:84
msgid "Waiting for the server"
msgstr "Venter på tjeneren"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "Samle nitro!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "Følg lederen!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "%i beste"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:447
msgid "Challenge Failed"
msgstr "Klarte ikke utfordringen"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:547
msgid "Press fire to start the tutorial"
msgstr "Trykk skyteknappen for å starte opplæringsbanen"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "Trykk skyt for å starte utfordringen"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:269
msgid "Quit the server"
msgstr "Koble fra tjeneren"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:310
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "Avbryt turneringen"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:337
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "Tilbake til valg av utfordring"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:345
msgid "Race against the new ghost replay"
msgstr "Spill mot det nye skyggeopptaket"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:353
msgid "Back to the menu"
msgstr "Tilbake til menyen"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:536
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte turneringen?"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:636
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1529
msgid "Red Team Wins"
msgstr "Det røde laget vant"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:638
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1533
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "Det blå laget vant"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:640
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1538
msgid "It's a draw"
msgstr "Uavgjort"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:886
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1334
msgid "Eliminated"
msgstr "Ute"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1608
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1670
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(Selvmål)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1749
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "Bane %i/%i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1833
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "Turneringsframgang:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2028
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "Beste rundetid: %s"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr "Alt er lov, så plukk opp våpen og bruk de på motstanderne!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr ""
"Inneholder ingen bonuser, resultatet avgjøres kun av dine kjøreferdigheter!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "Følg etter lederen, men hold deg bak ham!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:115
msgid "Hit others with weapons until they lose all their lives."
msgstr "Treff motstanderne med våpen til de ikke har noen liv igjen."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "Dytt ballen i motsatt mål for å skåre poeng."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "Utforsk banene for å finne alle de gjemte eggene!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "Kjør mot skyggekjøretøyer og prøv å slå dem!"

#. I18N: In soccer setup screen
#: src/states_screens/soccer_setup_screen.cpp:120
msgid "Press red or blue soccer icon to change team"
msgstr "Trkk på den røde eller blå fotballen for å velge lag"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:149
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "Banen er laget av %s"

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:157
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "Maksimalt antall spillere som støttes: %d"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:217
msgid "Locked!"
msgstr "Låst!"

#. I18N: Format for dates (%d = day, %m = month, %Y = year). See
#. http://www.cplusplus.com/reference/ctime/strftime/ for more info about date
#. formats.
#: src/utils/time.cpp:74
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "Klar alle utfordringene for å låse opp den store døren!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"Du trenger flere poeng\n"
"for å kunne prøve deg på\n"
"denne utfordringen. Du\n"
"kan se hvilke utfordringer\n"
"som er tilgjengelige på kartet."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#, c-format
msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>."
msgstr "Akselerer med <%s>, og styr med <%s> og <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr ""
"Plukk opp gaver, og trykk så skyteknappen <%s> for å bli kvitt disse kassene!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "Trykk <%s> for å bruke nitroflasken!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)."
msgstr "Plukk opp nitroflasker (vi skal bruke dem etter svingen)."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#, c-format
msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued."
msgstr "Oi sann! Når du får problemer, kan du trykke <%s> for å bli reddet."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
msgid ""
"Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a "
"bonus speedup as a reward!"
msgstr ""
"Hvis du klarer å sladde i flere sekunder, får du også en fartsbonus som lønn "
"for strevet!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "Du er nå klar til å kjøre ekte løp. Lykke til!"

#: ../signal_handler.py:363
#, python-format
msgid "• Topic for %(channel)s: %(topic)s"
msgstr "• Emne for %(channel)s: %(topic)s"

#: ../signal_handler.py:399
#, python-format
msgid "• You changed the topic to %(topic)s."
msgstr "• Du endret emnet til %(topic)s."

#: ../signal_handler.py:401
#, python-format
msgid "• %(nick)s changed the topic to %(topic)s."
msgstr "• %(nick)s endret emnet til %(topic)s."

#: ../signal_handler.py:460
#, python-format
msgid "• %(nick)s is away (%(message)s)."
msgstr "• %(nick)s er borte (%(message)s)."

#: ../signal_handler.py:919
#, python-format
msgid "• You are now known as %(newnick)s."
msgstr "Du er nå kjent som: %(newnick)s."

#: ../signal_handler.py:925
#, python-format
msgid "• %(nick)s is now known as %(newnick)s."
msgstr "• %(nick)s er nå kjent som %(newnick)s."

#: ../signal_handler.py:1016
#, python-format
msgid "« You have been kicked from %(channel)s by %(nick)s (%(reason)s)."
msgstr ""
"« Du har blitt kastet ut fra kanalen %(channel)s av %(nick)s (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1037
#, python-format
msgid "« %(who)s was kicked from %(channel)s by %(nick)s (%(reason)s)."
msgstr ""
"« %(who)s ble kastet ut fra kanalen %(channel)s av %(nick)s (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1075
#, python-format
msgid "« You have quit (%(reason)s)."
msgstr "« Du har avsluttet (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1077
msgid "« You have quit."
msgstr "« Du har koblet deg av."

#: ../signal_handler.py:1100
#, python-format
msgid "« %(nick)s has quit (%(reason)s)."
msgstr "« %(nick)s har koblet seg av (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1102
#, python-format
msgid "« %(nick)s has quit."
msgstr "« %(nick)s har koblet seg av."

#: ../signal_handler.py:1198
#, python-format
msgid "» You have joined %(channel)s."
msgstr "» Du har blitt med i %(channel)s."

#: ../signal_handler.py:1209
#, python-format
msgid "» %(nick)s has joined %(channel)s."
msgstr "» %(nick)s har blitt med i %(channel)s."

#: ../signal_handler.py:1288
#, python-format
msgid "« You have left %(channel)s (%(reason)s)."
msgstr "« Du har koblet deg av %(channel)s (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1290
#, python-format
msgid "« You have left %(channel)s."
msgstr "« Du har igjen %(channel)s."

#: ../signal_handler.py:1314
#, python-format
msgid "« %(nick)s has left %(channel)s (%(reason)s)."
msgstr "« %(nick)s har koblet seg av %(channel)s (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1317
#, python-format
msgid "« %(nick)s has left %(channel)s."
msgstr "« %(nick)s har koblet seg av %(channel)s."

#: ../signal_handler.py:1348
#, python-format
msgid "• %(target)s: No such nick/channel."
msgstr "• %(target)s: Ingen navn/kanal funnet."

#: ../signal_handler.py:1351
#, python-format
msgid "• %(target)s: No such server."
msgstr "• %(target)s: Feil ved servertilkobling."

#: ../signal_handler.py:1354
#, python-format
msgid "• %(target)s: No such channel."
msgstr "• %(target)s: Ingen kanal valgt."

#: ../signal_handler.py:1369
msgid "The channel is full."
msgstr "Kanalen er full."

#: ../signal_handler.py:1371
msgid "The channel is invite-only."
msgstr "Kanalen har invite-only"

#: ../signal_handler.py:1373
msgid "You are banned."
msgstr "Du er bannlyst."

#: ../signal_handler.py:1389
msgid "You need the correct channel key."
msgstr "Du trenger korrekt nøkkel til kanalen."

#: ../signal_handler.py:1394
#, python-format
msgid "You can not join %(channel)s: %(reason)s"
msgstr "Du kan ikke koble deg til %(channel)s: %(reason)s"

#: ../tekka/com.py:126 ../tekka/com.py:136 ../tekka/com.py:240
msgid "tekka could not connect to maki."
msgstr "tekka klarte ikke koble til maki."

#: ../tekka/com.py:127
msgid "Please check whether maki is running."
msgstr "Sjekk om maki kjører på maksinen."

#: ../tekka/com.py:174
msgid "Communication error with maki."
msgstr "Feil med kobling til maki."

#: ../tekka/com.py:284
msgid "tekka requires a newer maki version."
msgstr "tekka trenger en oppdatert versjon av maki."

#: ../tekka/commands.py:115
#, python-format
msgid "• Unknown command “%(command)s”, sending raw command “%(raw)s”."
msgstr "• Ukjent kommando “%(command)s”, sender kommando som rå “%(raw)s”."

#: ../tekka/dialogs/channelList.py:89
msgid "Channel list search error."
msgstr "Feil ved søk i kanaler"

#: ../tekka/dialogs/debug.py:63
msgid "C_ompile and run"
msgstr "K_ompiler og kjør"

#: ../tekka/dialogs/whois.py:74
#, python-format
msgid "Whois on %(server)s"
msgstr "Hvem er på %(server)s"

#: ../tekka/dialogs/whois.py:79
#, python-format
msgid "Whois data of %(nick)s"
msgstr "Hvem er oppslag på %(nick)s"

#: ../tekka/dialogs/whois.py:111
msgid "No data received so far. Are you still connected?"
msgstr "Ingen data oversendt. Er du tilkoblet?"

#: ../tekka/lib/dcc_dialog.py:86
msgid "Select a destination to save the file"
msgstr "Velg et sted å lagre filen"

#: ../tekka/lib/dcc_dialog.py:110
msgid "Incoming file transfer"
msgstr "Overføring av fil"

#: ../tekka/lib/error_dialog.py:14
msgid "Error occured"
msgstr "En feil oppstod"

#: ../tekka/lib/key_dialog.py:50
#, python-format
msgid "Enter the key for the channel %(channel)s."
msgstr "Tast en nøkkel for kanalen %(channel)s."

#: ../tekka/lib/key_dialog.py:61
msgid "Save key for channel"
msgstr "Lagre nøkkel for kanalen"

#: ../tekka/main.py:463
msgid "Reset markup"
msgstr "Gjennopprett oppsett"

#: ../tekka/main.py:652
#, python-format
msgid "Do you really want to close channel “%(name)s”?"
msgstr "Ønsker du å lukke kanalen “%(name)s”?"

#: ../tekka/main.py:654
#, python-format
msgid "Do you really want to close query “%(name)s”?"
msgstr "Ønsker du å lukke samtalen med “%(name)s”?"

#: ../tekka/main.py:656
#, python-format
msgid "Do you really want to close server “%(name)s”?"
msgstr "Øsnker du å avslutte koblingen til serveren “%(name)s”?"

#. TODO: away status
#: ../tekka/main.py:781
msgid "Nickname: "
msgstr "Brukernavn: "

#: ../tekka/main.py:785
msgid "Topic: "
msgstr "Emne: "

#: ../tekka/main.py:787 ../tekka/main.py:791
msgid "Last sentence: "
msgstr "Siste setning: "

#: ../ui/dialogs/colorTable.ui.h:2
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC-farger"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:3
msgid "<b>Own</b>"
msgstr "<b>Eie</b>"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:6
msgid "Kick:"
msgstr "Spark:"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:8
msgid "Nick:"
msgstr "Kallenavn:"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:9
msgid "Part:"
msgstr "Del:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:2
msgid "<b>Filter messages</b>"
msgstr "<b>Filtrer beskjed</b>"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:11
msgid "A_uto expand server tree"
msgstr "A_utomatisk forgren serveroppsett"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:14
msgid "Ad_vanced Settings"
msgstr "A_vansert Oppsett"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:16
msgid "C_hatting"
msgstr "P_ersonlige meldinger"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:18
msgid "Default nick:"
msgstr "Standard kallenavn:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:23
msgid "Highlighted actions:"
msgstr "Markerte handling:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:25
msgid "Highlighted messages:"
msgstr "Markerte handlinger:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:26
msgid "Highlightwords:"
msgstr "Marker ord:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:27
msgid ""
"If you want to have control about <u>all</u> settings you can use the "
"advanced settings dialog.\n"
"\n"
"<b>Notice:</b>\n"
"For some options it is neccessary to restart tekka for the changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å ha kontroll på <u>alle</u> alternativer på oppsettet kan du "
"bruke avansert oppsett.\n"
"\n"
"<b>Melding</b>\n"
"For noen av valgene er det nødvendig å starte tekka på nytt for å oppdatere "
"oppsettet."

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:31
msgid "Last log lines:"
msgstr "Siste linjer i loggen:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:32
msgid "Last log:"
msgstr "Siste loggføring:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:36
msgid "Own nick:"
msgstr "Eget kallenavn:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:37
msgid "Own text:"
msgstr "Egen tekst:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:38
msgid "Part message:"
msgstr "Del av beskjed:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:40
msgid "Quit message:"
msgstr "Avsluttningsmelding:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:43
msgid "Shutdown _maki on close"
msgstr "Slå av _maki ved avslutting"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:45
msgid "Use _RGBA"
msgstr "Bruk _RGBA"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:46
msgid "Use _default font"
msgstr "Bruk _starndard skriftoppsett"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:48 ../ui/main_window.ui.h:10
msgid "_General Output"
msgstr "_Generell utdata"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:49
msgid "_Hide on close"
msgstr "_Skjul ved avslutting"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:50
msgid "_Nick Colors"
msgstr "_Navnfarge"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:52 ../ui/main_window.ui.h:17
msgid "_tekka"
msgstr "_tekka"

#: ../ui/dialogs/server.ui.h:1
msgid "Server List"
msgstr "Tjenerliste"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:1
msgid "<b>Add Server</b>"
msgstr "<b>Servertilkobling</b>"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:2 ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:1
msgid "<b>Command List</b>"
msgstr "<b>Kommando Liste</b>"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:5 ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:4
msgid "Auto-connect:"
msgstr "Tilkobel automatisk:"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:6 ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:6
msgid "Nick name:"
msgstr "Kallenavn:"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:7 ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:8
msgid "NickServ password:"
msgstr "NickServ passord:"

#: ../ui/dialogs/serverDelete.ui.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Delete Server</span>\n"
"\n"
"Are you sure you want to delete the server '%(server)s'?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Slett Tilkoblingsmaskin</span>\n"
"\n"
"Er du sikker på at du ønsker å slette tilkoblingsmaskinen '%(server)s'?"

#: ../ui/dialogs/serverDelete.ui.h:5
msgid "Delete Server"
msgstr "Fjern tjener"

#: ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:2
msgid "<b>Edit Server</b>"
msgstr "<b>Endre Server</b>"

#: ../ui/main_window.ui.h:7
msgid "_Channel List"
msgstr "_Kanalliste"

#: ../ui/main_window.ui.h:16
msgid "_maki"
msgstr "_maki"

#: ../ui/menus/nickListMenu.ui.h:2
msgid "Give Half-Op"
msgstr "Gi Halv-Operator status"

#: ../ui/menus/nickListMenu.ui.h:3
msgid "Give Op"
msgstr "Gi Operator status"

#: ../ui/menus/nickListMenu.ui.h:9
msgid "Take Half-Op"
msgstr "Velg Halv-Operator"

#: ../ui/menus/nickListMenu.ui.h:10
msgid "Take Op"
msgstr "Fjern Op status"

#: ../ui/menus/serverTreeMenu.ui.h:4
msgid "Set _Key"
msgstr "Sett nø_kkel"

#: ../ui/menus/serverTreeMenu.ui.h:12
msgid "_Part"
msgstr "_Del"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:52
msgid "Data sources setup"
msgstr "Oppsett av datakilder"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:55
msgid "DKIM"
msgstr "DKIM"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:3
msgid "Mailing lists - Owner and moderator guide"
msgstr "E-postlister – eier- og moderatorveiviser"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:5
msgid "Introduction: who is in charge of managing mailing lists?"
msgstr "Introduksjon: hvem har ansvaret for e-postlisten?"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:8
msgid "Reminder: a mailing list service involves four types of roles:"
msgstr ""
"Påminnelse: en e-postlistetjeneste involverer fire forskjellige roller:"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:12
msgid "listmaster;"
msgstr "Listesjef"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:15
msgid "owner;"
msgstr "eier"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:18
msgid "moderator;"
msgstr "moderator"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:21
msgid "subscriber."
msgstr "Abonnent "

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:25
msgid ""
"Refer to the <a href=\"introduction-roles.html\">description of each role</"
"a> to know more about this."
msgstr ""
"Se <a href=\"introduction-roles.html\">beskrivelsen av hver rolle</a> for "
"mer informasjon."

#: default/web_tt2/help_arc-post.tt2:2 default/web_tt2/help_arc.tt2:119
msgid "Replying to a message from the mailing list web interface"
msgstr "Svare på en melding i e-postlistens vevgrensesnitt"

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:17
msgid "message subject;"
msgstr "Meldingsemne:"

#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:2
#: default/web_tt2/help_arc-search.tt2:18 default/web_tt2/help_arc.tt2:125
msgid "Performing a simple search"
msgstr "Utfør et enkelt søk"

#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:9
msgid "To perform a simple search, do as follows:"
msgstr "For å utføre et enkelt søk gjør følgende:"

#: default/web_tt2/help_arc-search.tt2:2 default/web_tt2/help_arc.tt2:122
msgid "Searching in a list archive"
msgstr "Søk i et listearkiv"

#: default/web_tt2/help_arc-search.tt2:8
msgid "perform a <strong>simple search</strong>;"
msgstr "Utfør et <strong>enkelt søk</strong>"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:105
msgid "Content of the messages: links and attachments"
msgstr "Innholdet i meldingene: linker og vedlegg"

#: default/web_tt2/help_faq.tt2:7 default/web_tt2/help_index.tt2:20
msgid ""
"If you want to perform a particular task, take a look at the list of all <a "
"href=\"introduction-features.html\">available features</a> in the mailing "
"list management software Sympa."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å utføre en bestemt oppgave, se på listen av alle <a "
"href=\"introduction-features.html\">tilgjenglige funksjoner</a> i e-"
"postlistesystemet Sympa."

#: default/web_tt2/help_faq.tt2:9 default/web_tt2/help_index.tt2:22
msgid ""
"If you experience any problem, please refer to the <a href=\"faq-user."
"html\">users <abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr></a> or to "
"the <a href=\"faq-admin.html\">administrators <abbr title=\"Frequently asked "
"questions\">FAQ</abbr></a>."
msgstr ""
"Hvis du opplever problemer, vennligst henvis til <a href=\"faq-user."
"html\">bruker-<abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQen</abbr></a> "
"eller  til <a href=\"faq-admin.html\">administrator- <abbr "
"title=\"Frequently asked questions\">FAQen</abbr></a>."

#: default/web_tt2/help_index.tt2:2
msgid "Subscriber, moderator and owner documentation"
msgstr "Medlems-, moderator- og eier-dokumentasjon"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:5
msgid "In this documentation, you will find:"
msgstr "I denne dokumentasjonen vil du finne:"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:9
msgid ""
"a <a href=\"introduction.html\">general introduction</a> to mailing lists;"
msgstr ""
"en <a href=\"introduction.html\">generell introduksjon </a> til e-postlister;"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:12
msgid "a <a href=\"user.html\">user guide</a> about the use of Sympa;"
msgstr "en <a href=\"user.html\">brukerveiledning</a> i bruk av Sympa;"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:15
msgid ""
"an <a href=\"admin.html\">administrator guide</a> about the use of Sympa."
msgstr ""
"en <a href=\"admin.html\">administratorveiledning</a> i bruk av Sympa. "

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:34
msgid ""
"read the <a href=\"arc.html\">archive of lists to which you are subscribed</"
"a>,"
msgstr "lese <a href=\"arc.html\">arkiveve til listene du abonnerer på</a>,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:37
msgid "perform <a href=\"arc-search.html\">searches in the list archive</a>,"
msgstr "utføre <a href=\"arc-search.html\">søk i listearkivet</a>,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:40
msgid ""
"<a href=\"user-sendmsg.html\">send messages</a> to lists to which you are "
"subscribed,"
msgstr ""
"<a href=\"user-sendmsg.html\">sende meldinger</a> til lister du abonnerer på,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:57
msgid "<a href=\"admin-editlist.html\">configure lists</a> you own,"
msgstr "<a href=\"admin-editlist.html\">konfigurere lister </a> du eier,"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:2
#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:79
msgid "How the mailing list service works: roles and responsibilities"
msgstr "Hvordan e-postlistetjenesten fungerer: roller og ansvar"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:5
msgid "A mailing list service involves four types of roles:"
msgstr "En e-postlistetjeneste har fire typer roller:"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:9
msgid "<strong>listmaster;</strong>"
msgstr "<strong>listesjef;</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:12
msgid "<strong>owner;</strong>"
msgstr "<strong>eier;</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:15
msgid "<strong>moderator;</strong>"
msgstr "<strong>moderator;</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:18
msgid "<strong>subscriber.</strong>"
msgstr "<strong>abonnent (medlem).</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:3
msgid "Mailing lists - General introduction"
msgstr "E-postlister - Generell innføring"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:5
msgid "What is a mailing list?"
msgstr "Hva er en e-postliste?"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:10
msgid "<strong>Special cases:</strong>"
msgstr "<strong>Spesielle tilfeller:</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:14
msgid ""
"It is sometimes possible to send messages to a mailing list without having "
"subscribed to it. However, you need to be subscribed to a list to receive "
"its messages."
msgstr ""
"Det er i noen tilfeller mulig å sende e-post til en e-postliste uten å "
"abonnere på den. Du må dog være abonnent på en liste for å motta meldinger "
"sendt til den."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:17
msgid ""
"It is sometimes impossible to send messages to the list even though you are "
"actually subscribed to it: it is the case for announcement lists, which are "
"used to transmit information from a unique sender to a large number of "
"recipients."
msgstr ""
"Det er i noen tilfeller umulig å sende e-post til en liste selv om du "
"faktisk er abonnent på den: det er tilfellet med beskjedlister, som blir "
"brukt for å sende informasjon fra en spesifikk avsender til et større antall "
"mottakere."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:23
msgid ""
"People subscribe to a mailing list (sometimes abbreviated in <abbr "
"title=\"Mailing List\">ML</abbr>) to <strong>be informed about a particular "
"topic</strong> and to <strong>take part in exchanges about it</strong>. "
"Examples are:"
msgstr ""
"Folk abonnerer på en e-postliste (noen ganger forkortet til <abbr "
"title=\"Mailing List\">ML</abbr>)  for  å <strong>bli informert om et "
"bestemt emne</strong og for å <strong> ta del i diskusjon rundt det</"
"strong>. Eksempler er:"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:27
msgid "mailing list for all the employees of a company;"
msgstr "e-postliste for alle ansatte i en bedrift;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:30
msgid "mailing list reserved to the participants in a project;"
msgstr "e-postliste reservert for medlemmer i et prosjekt;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:33
msgid "mailing list dedicated to a class of students;"
msgstr "e-postliste tilegnet studenter ved et fag;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:36
msgid "mailing list about the latest news in computer security;"
msgstr "e-postliste om de siste nyheter innen IT-sikkerhet;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:42
msgid ""
"mailing list restricted to a family and dedicated to the organization of "
"large family gatherings;"
msgstr ""
"e-postliste avgrenset til en familie og brukt til organiseringen av store "
"familietreff;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:45
msgid "and so on!"
msgstr "og så videre!"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:49
msgid "Types of mailing lists"
msgstr "Typer av e-postlister"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:54
msgid ""
"According to the way they work, we can distinguish between <strong>two types "
"of lists</strong>:"
msgstr ""
"Etter måten de fungerer på så kan vi skille mellom <strong> to typer lister</"
"strong>:"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:64
msgid ""
"In a <strong>moderated discussion list</strong>, messages are transmitted to "
"all subscribers after approval by one of the list moderators. Moderation is "
"a token of quality for the list. For example, it ensures that subscribers "
"will not receive off-topic messages, unsolicited commercial messages "
"(spams), messages containing large attachments, etc."
msgstr ""
"I en <strong>moderert diskusjonsliste</strong> så bli meldinger distribuert "
"til alle abonnentene etter godkjennelse fra en av listemoderatorene. "
"Moderering  kvalitetssikrer listen. For eksempel sikrer det at abonnentene "
"ikke vil motta meldinger som ikke er relevante for listens tema, søppelpost, "
"meldinger med store vedlegg, osv."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:67
msgid ""
"In a <strong>non moderated discussion list</strong>, messages are "
"transmitted to all subscribers as soon as the mailing list management robot "
"receives them."
msgstr ""
"I en <strong>umoderert diskusjonsliste</strong> så blir meldinger "
"distribuert til alle abonnentene umiddelbart etter at listesystemet mottar "
"dem."

#: default/web_tt2/help_user-review.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:60
msgid "Review members"
msgstr "Se medlemmer"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:1
msgid "Synapse"
msgstr "Synapse"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:2
msgid "Search everything you do."
msgstr "Søk gjennom alt du foretar deg."

#. _labels.set (QueryFlags.ALL, _("All")); // Do not remove!
#: ../src/ui/category.vala:109
msgid "Include remote content"
msgstr "Inkludér fjerninnhold"

#: ../src/ui/controller.vala:30
msgid "No recent activities found."
msgstr "Fant ingen nylige handlinger."

#: ../src/ui/controller.vala:31
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv inn for å søke..."

#: ../src/ui/controller.vala:548
msgid "...or press down key to browse recent activities"
msgstr "...eller press pil nedover for å vise nylige handlinger"

#: ../src/ui/view-virgilio.vala:199 ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:938
#, c-format
msgid "<b>%d of %d</b>"
msgstr "<b>%d av %d</b>"

#: ../src/ui/settings.vala:47
msgid "Enable this plugin"
msgstr "Skru på denne utvidelsen"

#: ../src/ui/settings.vala:48
msgid "Disable this plugin"
msgstr "Skru av denne utvidelsen"

#: ../src/ui/settings.vala:54
msgid "About this plugin"
msgstr "Om dette programtillegget"

#: ../src/ui/settings.vala:68 ../src/ui/settings.vala:204
msgid "Configure plugin"
msgstr "Konfigurér programtillegg"

#: ../src/ui/settings.vala:141
msgid "Synapse - Settings"
msgstr "Synapse - Innstillinger"

#: ../src/ui/settings.vala:168
msgid "Doish"
msgstr "Doish"

#: ../src/ui/settings.vala:169
msgid "Side Doish"
msgstr "Side Doish"

#: ../src/ui/settings.vala:170
msgid "Virgilio"
msgstr "Virgilio"

#: ../src/ui/settings.vala:300
msgid "Behavior & Look"
msgstr "Oppførsel og Utseende"

#. Autostart checkbox
#: ../src/ui/settings.vala:317
msgid "Startup on login"
msgstr "Start ved pålogging"

#: ../src/ui/settings.vala:408
msgid "Click the shortcut you wish to change and press the new shortcut."
msgstr "Velg snarveien du ønsker å endre og trykk den nye snarveien."

#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:930
#, c-format
msgid "<b>1 of %d</b>"
msgstr "<b>1 av %d</b>"

#: ../src/core/common-actions.vala:61
msgid "Run an application, action or script"
msgstr "Kjør et program, en handling eller et script"

#: ../src/core/common-actions.vala:142
msgid "Run application or command in terminal"
msgstr "Kjør program eller kommando i terminal"

#: ../src/core/common-actions.vala:209
msgid "Open using default application"
msgstr "Åpne med standardprogram"

#: ../src/core/common-actions.vala:271
msgid "Open folder containing this file"
msgstr "Åpne mappen som inneholder filen"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:70
msgid "Control Banshee and add items to playlists."
msgstr "Styr Banshee og legg til elementer i spillelisten."

#. DBusService.get_default ().name_is_activatable (BansheePlaybackController.UNIQUE_NAME), // doesn't work for banshee
#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:76
msgid "Banshee is not installed"
msgstr "Banshee er ikke innstallert"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:114
msgid "Start playback in Banshee"
msgstr "Start avspilling i Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:141
msgid "Pause playback in Banshee"
msgstr "Paus avspillingen i Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:161
msgid "Plays the next song in Banshee's playlist"
msgstr "Spiller den neste sangen i Banshee-spillelisten"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:183
msgid "Plays the previous song in Banshee's playlist"
msgstr "Spiller den forrige sangen i Banshee-spillelisten"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:204
msgid "Enqueue in Banshee"
msgstr "Legg til i Banshee sin kø av sanger"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:205
msgid "Add the song to Banshee playlist"
msgstr "Legg til sangen i Banshee-spillelisten"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:241
msgid "Play in Banshee"
msgstr "Spill av i Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:242
#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:265
msgid "Clears the current playlist and plays the song"
msgstr "Tømmer spillelisten og spiller av sangen"

#: ../src/plugins/command-plugin.vala:64
msgid "Find and execute arbitrary commands."
msgstr "Finn og kjør vilkårlige kommandoer."

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:70
msgid "Search for and run applications on your computer."
msgstr "Søk etter og kjør programmer på datamaskinen."

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:234
#, c-format
msgid "Opens current selection using %s"
msgstr "Åpner valget med %s"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:60
msgid "Search documentation for this symbol"
msgstr "Søk etter dokumentasjon for dette symbolet"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:70
msgid "Search documentation using Devhelp."
msgstr "Søk etter dokumentasjon i Devhelp."

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:74
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "Devhelp er ikke installert"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:62
msgid "Look up definition in dictionary"
msgstr "Slå opp definisjon i ordbok"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:73
msgid "Look up definitions of words."
msgstr "Slå opp definisjoner for ord."

#: ../src/plugins/directory-plugin.vala:111
msgid "Open commonly used directories."
msgstr "Åpne ofte brukte mapper."

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:73
msgid "Runs locate command to find files on the filesystem."
msgstr "Leter etter filer på datamaskinen"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:79
msgid "Control Rhythmbox and add items to playlists."
msgstr "Kontrollerer Rhythmbox og legger elementer til i spillelisten."

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:83
msgid "Rhythmbox is not installed"
msgstr "Rhythmbox er ikke installert"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:120
msgid "Start playback in Rhythmbox"
msgstr "Start avspilling i Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:146
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "Pause avspillingen i Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:172
msgid "Plays the next song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "Spiller den neste sangen i Rhythmbox-spillelisten"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:197
msgid "Plays the previous song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "Spiller den forrige sangen i Rhythmbox-spillelisten"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:222
msgid "Enqueue in Rhythmbox"
msgstr "Legg til i Rhythmbox-spillekøen"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:223
msgid "Add the song to Rhythmbox playlist"
msgstr "Legg sangen til i Rhythmbox-spillelisten"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:264
msgid "Play in Rhythmbox"
msgstr "Spill av i Rhythmbox"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:61
msgid "Locks screen and starts screensaver."
msgstr "Låser skjermen og starter skjermspareren."

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:128
msgid "Lock screen of your computer."
msgstr "Lås skjermen."

#: ../src/plugins/system-management.vala:90
msgid "Put your computer into suspend mode"
msgstr "Sett datamaskinen i hvilemodus"

#: ../src/plugins/system-management.vala:190
msgid "Put your computer into hibernation mode"
msgstr "Sett datamaskinen i dvalemodus"

#: ../src/plugins/system-management.vala:289
msgid "Turn your computer off"
msgstr "Slå av datamaskinen"

#: ../src/plugins/system-management.vala:373
msgid "Restart your computer"
msgstr "Start datamaskinen på nytt"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:162
msgid "few moments ago"
msgstr "noen måneder siden"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:196
msgid "Search various items logged by Zeitgeist."
msgstr "Søk i forskjellige elementer loggført av Zeitgeist."

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:200
#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:77
msgid "Zeitgeist is not installed"
msgstr "Zeitgeist er ikke installert"

#: ../help/C/synaptic.xml:18(year)
msgid "2003,2004"
msgstr "2003,2004"

#: ../help/C/synaptic.xml:19(holder)
msgid "Sebastian Heinlein"
msgstr "Sebastian Heinlein"

#: ../help/C/synaptic.xml:33(firstname)
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"

#: ../help/C/synaptic.xml:34(surname)
msgid "Heinlein"
msgstr "Heinlein"

#: ../help/C/synaptic.xml:70(primary)
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Synaptic pakkebehandler"

#: ../help/C/synaptic.xml:317(title)
msgid "<application>Synaptic Package Manager</application> toolbar"
msgstr "<application>Synaptic pakkebehandler</application> verktøylinje"

#: src/syndie/db/ImportResult.java:18
msgid "Import successful"
msgstr "Vellykket import"

#: src/syndie/db/ImportResult.java:22
msgid "Already imported"
msgstr "Allerede importert"

#: src/syndie/db/ImportResult.java:26
msgid "Already deleted"
msgstr "Allerede slettet"

#: src/syndie/db/ImportResult.java:48
msgid "Unreadable"
msgstr "Uleselig"

#: src/syndie/db/ImportResult.java:86
msgid "No channel"
msgstr "Ingen kanal"

#: src/syndie/db/ImportResult.java:90
msgid "Banned channel"
msgstr "Bannlyst kanal"

#: src/syndie/db/ImportResult.java:94
msgid "Banned author"
msgstr "Bannlyst forfatter"

#: src/syndie/db/ImportResult.java:98
msgid "Unknown channel"
msgstr "Ukjent kanal"

#: src/syndie/db/ImportResult.java:106 src/syndie/gui/MessageEditor.java:2470
#: src/syndie/gui/desktop/MessagePanel.java:189 asyncipp.py:473 authconn.py:458
#: authconn.py:460 errordialogs.py:63 pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "Ikke autorisert"

#: src/syndie/db/ImportResult.java:114
msgid "Unable to fetch"
msgstr "Kunne ikke hente inn"

#: src/syndie/db/ImportResult.java:132
msgid "Corrupt"
msgstr "Korrupt"

#: src/syndie/db/ImportResult.java:136
msgid "Unable to decrypt"
msgstr "Kunne ikke dekryptere"

#: src/syndie/gui/ArchiveDefaults.java:207
#: src/syndie/gui/ArchiveDefaults.java:430
#: src/syndie/gui/ArchiveDefaults.java:459
msgid "no proxy"
msgstr "ingen mellomtjener"

#: src/syndie/gui/ArchiveDefaults.java:267
#: src/syndie/gui/ManageForumArchives.java:499
msgid "Archive name"
msgstr "Arkivnavn"

#: src/syndie/gui/ArchiveDefaults.java:315
msgid "Edit URL"
msgstr "Rediger nettadresse"

#: src/syndie/gui/ArchiveDefaults.java:326
#: src/syndie/gui/ArchiveDefaults.java:550
msgid "Archive location"
msgstr "Arkivplassering"

#: src/syndie/gui/ArchiveDefaults.java:390
msgid "Edit proxy"
msgstr "Rediger mellomtjener"

#: src/syndie/gui/ArchiveDefaults.java:401
#: src/syndie/gui/SyndicatorDetailHTTPArchive.java:1062
msgid "Proxy host"
msgstr "Mellomtjenervert"

#: src/syndie/gui/BackupSecrets.java:199
msgid "The keys were backed up to"
msgstr "Nøklene ble sikkerhetskopiert til"

#: src/syndie/gui/BackupSecrets.java:200
msgid "Backup successful"
msgstr "Vellykket sikkerhetskopi"

#: src/syndie/gui/BackupSecrets.java:501
msgid "Backup expired keys?"
msgstr "Sikkerhetskopier utløpte nøkler?"

#: src/syndie/gui/Browser.java:1950 src/syndie/gui/desktop/Desktop.java:1098
msgid "Confirm cancel"
msgstr "Bekreft avbryting"

#: src/syndie/gui/Browser.java:1986 src/syndie/gui/desktop/Desktop.java:1134
msgid "Confirm delete"
msgstr "Bekreft sletting"

#: src/syndie/gui/Browser.java:2889
msgid "Copy tab location"
msgstr "Kopier faneplassering"

#: src/syndie/gui/Browser.java:2890
msgid "Bookmark tab"
msgstr "Bokmerkefane"

#: src/syndie/gui/Browser.java:2894
msgid "Minimize to the systray"
msgstr "Minimer til systemkurv"

#: src/syndie/gui/Browser.java:2913
msgid "Read all"
msgstr "Les alle"

#: src/syndie/gui/Browser.java:2914
msgid "Read all by forum"
msgstr "Les alle etter forum"

#: src/syndie/gui/Browser.java:2915
msgid "Read private messages"
msgstr "Les private meldinger"

#: src/syndie/gui/Browser.java:2947
msgid "Increase font"
msgstr "Øk font"

#: src/syndie/gui/Browser.java:2948
msgid "Decrease font"
msgstr "Forminsk font"

#: src/syndie/gui/Browser.java:2949
msgid "Reset style"
msgstr "Tilbakestill stil"

#: src/syndie/gui/Browser.java:2954
msgid "Text interface"
msgstr "Tekstgrensesnitt"

#: src/syndie/gui/BrowserTree.java:390
msgid "View selected"
msgstr "Vis valgte"

#. Input in 'edit image' dialog | 
#. Input in 'insert link' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:385 zim/gui/pageview/dialogs.py:554
msgid "Link to"
msgstr "Link til"

#. input label in find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:664
msgid "Find what"
msgstr "Søk etter"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:53
#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:164
msgid "Add attachment"
msgstr "Legg til vedlegg"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Archive manager"
msgstr "Arkivbehandler"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:574
msgid "unable to initialize"
msgstr "klarte ikke og intiere"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:615
msgid "empty font set"
msgstr "tomt font set"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:865
msgid "Text to Render"
msgstr "tekst til og Rendre"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:871
msgid "Color of the text"
msgstr "Tekst Fargen"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:904
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horisontal avstand"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:909
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vertikal avstand"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:915
msgid "Size of the text"
msgstr "Størrelse på teksten"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:923
msgid "Text Orientation"
msgstr "Tekstretning"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:929
msgid "Text Position"
msgstr "Tekst Posisjon"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:935
msgid "Filename of the font to use"
msgstr "Filnavnet av fonten til bruk"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:947
msgid "Sharpen Edges"
msgstr "Skarp Kant"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:1018
msgid "No face loaded, no text will be rendered."
msgstr "Ingen flate opplastet, ingen tekst vill rendres."

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:1039
msgid "Text too small, no text will be rendered."
msgstr "Tekst for liten, ingen tekst vill rendres."

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:1063
msgid "Unable to set face size."
msgstr "Kan ikke sette flate størrelse."

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:1125
msgid "Can't parse multibyte character.\n"
msgstr "Kan ikke tolke multibyte karakter.\n"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:71
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:772
#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:205
msgid "Bevel"
msgstr "Bøy"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:424 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:191
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:147
msgid "Type of blur to use"
msgstr "Type utvisker å bruke"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:428 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:195
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:151
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:184
msgid "Fast Gaussian Blur"
msgstr "Rask Gaussian Utvisking "

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:429 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:196
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:152
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:185
msgid "Cross-Hatch Blur"
msgstr "Firkanttasten Utvisking"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:431 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:198
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:154
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:187
msgid "Disc Blur"
msgstr "Disk Utvisking"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:113
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:148
msgid "Center of the circle"
msgstr "Midten av Sirkelen"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:55
msgid "Metaballs"
msgstr "Metakuler"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:142
msgid "Gradient Left"
msgstr "Venstre Gradient"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:146
msgid "Gradient Right"
msgstr "Høyre Gradient"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:150
msgid "Positive Only"
msgstr "Bare Posetiv"

#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:58
msgid "Simple Circle"
msgstr "Simpel Sirkel"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:330
msgid " Type"
msgstr "Type"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:348
msgid " Color"
msgstr "Farge"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:181
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:158
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:105
msgid "Point 1"
msgstr "Punkt 1"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:183
msgid "First corner of the rectangle"
msgstr "Første hjørne av rektangele"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:187
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:164
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:112
msgid "Point 2"
msgstr "Punkt 2"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:188
msgid "Second corner of the rectangle"
msgstr "Andre hjørne av rektanglet"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:197
msgid "Feather X"
msgstr "Fjær x"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:201
msgid "Feather Y"
msgstr "Fjær y"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:206
msgid "Use Bevel for the corners"
msgstr "Bruk Bøyen for hjørnene"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:210
msgid "Keep Bevel Circular"
msgstr "Hold  Bøyen sirkulær"

msgid "Shutter time"
msgstr "Lukkertid"

#: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:114
msgid "Fill color of the layer"
msgstr "Lagets farge belegg"

msgid "Luminance"
msgstr "Luminans"

#: src/Core/Main.vala:1304
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Ingenting å gjøre!"

#: cifsiostat.c:75 iostat.c:89 mpstat.c:134 sar.c:108 tapestat.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ]\n"
msgstr "Bruk: %s [ alternativer ] [ <intervall> [ <antall> ] ]\n"

#: cifsiostat.c:79
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n"
msgstr ""
"Alternativer er:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n"

#: cifsiostat.c:83
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"
msgstr ""
"Alternativer er:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] \n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"

#: common.c:85
#, c-format
msgid "sysstat version %s\n"
msgstr "sysstat versjon %s\n"

#: count.c:172
#, c-format
msgid "Cannot handle so many processors!\n"
msgstr "Kan ikke håndtere så mange prosessorer!\n"

#: iostat.c:92
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <directory> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <device> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n"
msgstr ""
"Alternativer er:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <mappe> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <gruppenavn> ] [ -p [ <enhet> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <enhet> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n"

#: iostat.c:99
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <directory> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <device> [...] | ALL ]\n"
msgstr ""
"Alternativer er:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <mappe> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <gruppenavn> ] [ -p [ <enhet> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <enhet> [...] | ALL ]\n"

#: iostat.c:2179 sa_common.c:2404
#, c-format
msgid "Invalid type of persistent device name\n"
msgstr "Ugyldig vedvarende enhetsnavntype\n"

#: mpstat.c:137
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -A ] [ -H ] [ -n ] [ -T ] [ -u ] [ -V ]\n"
"[ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ] [ -N { <node_list> | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ -o JSON ] [ -P { <cpu_list> | ALL } ]\n"
msgstr ""
"Alternativer er:\n"
"[ -A ] [ -H ] [ -n ] [ -T ] [ -u ] [ -V ]\n"
"[ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ] [ -N { <node-liste> | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ -o JSON ] [ -P { <cpu_liste> [,...] | ON | "
"ALL } ]\n"

#: pidstat.c:91
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ -e <program> <args> ]\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [ alternativer ] [ <intervall> [ <antall> ] ] [ -e <program> "
"<argumenter> ]\n"

#: pidstat.c:94
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -d ] [ -H ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U "
"[ <username> ] ]\n"
"[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <command> ] [ -G <process_name> ]\n"
"[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ]\n"
msgstr ""
"Alternativer er:\n"
"[ -d ] [ -H ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U "
"[ <brukernavn> ] ]\n"
"[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <kommando> ] [ -G <prosessnavn> ]\n"
"[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ]\n"

#: pidstat.c:225 sa_common.c:368
#, c-format
msgid "Requested activities not available\n"
msgstr "Forespurt statistikk ikke tilgjengelige\n"

#: rd_stats.c:427
#, c-format
msgid "Cannot read %s\n"
msgstr "Kan ikke lese %s\n"

#: sa_common.c:301
#, c-format
msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d"
msgstr "Fil opprettet av sar/sadc fra sysstat-versjon %d.%d.%d"

#: sa_common.c:334
#, c-format
msgid "Invalid system activity file: %s\n"
msgstr "Ugyldig systemaktivitetslogg: %s\n"

#: sa_common.c:344
#, c-format
msgid "Current sysstat version cannot read the format of this file (%#x)\n"
msgstr ""
"Gjeldende sysstat-versjon kan ikke lese formatet på denne filen (%#x)\n"

#: sa_common.c:348
#, c-format
msgid ""
"Try to convert it to current format. Enter:\n"
"\n"
msgstr ""
"Prøv å konvertere den til gjeldende format. Tast inn:\n"
"\n"

#: sa_common.c:351
#, c-format
msgid "You should then be able to read the new file created (%s.new)\n"
msgstr "Du skal da kunne lese den nye filen som er opprettet (%s.new)\n"

#: sa_common.c:1435
#, c-format
msgid "Error while reading system activity file: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av aktivitetslogg: %s\n"

#: sa_common.c:1445
#, c-format
msgid "End of system activity file unexpected\n"
msgstr "Uventet slutt på aktivitetslogg\n"

#: sa_common.c:1859
#, c-format
msgid "Please check if data collecting is enabled\n"
msgstr "Vennligst sjekk om datainnsamling er aktivert\n"

#: sa_common.c:2194
#, c-format
msgid "Requested activities not available in file %s\n"
msgstr "Forespurt aktivitet ikke tilgjengelig i filen %s\n"

#: sa_conv.c:99
#, c-format
msgid "Cannot convert the format of this file\n"
msgstr "Kan ikke konvertere formatet på denne filen\n"

#: sa_conv.c:385
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CPU activity not found in file. Aborting...\n"
msgstr ""
"\n"
"CPU-aktivitet ikke funnet i filen. Avbryter...\n"

#: sa_conv.c:408
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid data found. Aborting...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ugyldig data funnet. Avbryter...\n"

#: sa_conv.c:1931
#, c-format
msgid "Statistics:\n"
msgstr "Statistikk:\n"

#: sa_conv.c:2032
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File format already up-to-date\n"
msgstr ""
"\n"
"Filformat allerede oppdatert\n"

#: sa_conv.c:2044
#, c-format
msgid "HZ: Using current value: %lu\n"
msgstr "HZ: Bruker gjeldende verdi: %lu\n"

#: sa_conv.c:2075
#, c-format
msgid "File successfully converted to sysstat format version %s\n"
msgstr "Filen ble konvertert til sysstat-format versjon %s\n"

#: sadc.c:98
#, c-format
msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n"
msgstr "Bruk: %s [ alternativer ] [ <intervall> [ <antall> ] ] [ <utfil> ]\n"

#: sadc.c:101
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -C <comment> ] [ -D ] [ -F ] [ -f ] [ -L ] [ -V ]\n"
"[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n"
msgstr ""
"Alternativer er:\n"
"[ -C <kommentar> ] [ -D ] [ -F ] [ -f ] [ -L ] [ -V ]\n"
"[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n"

#: sadc.c:272
#, c-format
msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n"
msgstr "Kan ikke skrive data til aktivitetslogg: %s\n"

#: sadc.c:1040
#, c-format
msgid "Cannot append data to that file (%s)\n"
msgstr "Kan ikke skrive mer data til filen (%s)\n"

#: sadf.c:119
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> | -[0-9]+ ]\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [ alternativer ] [ <intervall> [ <antall> ] ] [ <datafil> | -"
"[0-9]+ ]\n"

#: sadf.c:122
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -C ] [ -c | -d | -g | -j | -l | -p | -r | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -"
"U ] [ -V ]\n"
"[ -O <opts> [,...] ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n"
"[ --dev=<dev_list> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_list> ] [ --"
"int=<int_list> ]\n"
"[ -s [ <time_start> ] ] [ -e [ <time_end> ] ]\n"
"[ -- <sar_options> ]\n"
msgstr ""
"Alternativene er:\n"
"[ -C ] [ -c | -d | -g | -j | -l | -p | -r | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -"
"U ] [ -V ]\n"
"[ -O <valg> [,...] ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n"
"[ --dev=<enhetsliste> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_liste> ] [ --"
"int=<int_liste> ]\n"
"[ -s [ <start_tid]> ] ] [ -e [ <slutt_tid> ] ]\n"
"[ -- <sar_valg> ]\n"

#: sadf.c:1896
#, c-format
msgid "PCP support not compiled in\n"
msgstr "PCP støtte ikke kompilert inn\n"

#: sadf_misc.c:1252
#, c-format
msgid "System activity data file: %s (%#x)\n"
msgstr "Systemaktivitetsdatafil: %s (%#x)\n"

#: sadf_misc.c:1261
#, c-format
msgid "Genuine sa datafile: %s (%x)\n"
msgstr "Genuin sa-datafil: %s (%x)\n"

#: sadf_misc.c:1275
#, c-format
msgid "File date: %s\n"
msgstr "Fildato: %s\n"

#: sadf_misc.c:1278
#, c-format
msgid "File time: "
msgstr "Filtid: "

#: sadf_misc.c:1286
#, c-format
msgid "File composition: (%d,%d,%d),(%d,%d,%d),(%d,%d,%d)\n"
msgstr "Filsammensetning: (%d,%d,%d),(%d,%d,%d),(%d,%d,%d)\n"

#: sadf_misc.c:1291
#, c-format
msgid "Size of a long int: %d\n"
msgstr "Størrelse på en lang int: %d\n"

#: sadf_misc.c:1293
#, c-format
msgid "Number of activities in file: %u\n"
msgstr "Antall aktiviteter i fil: %u\n"

#: sadf_misc.c:1295
#, c-format
msgid "Extra structures available: %c\n"
msgstr ""
"Ekstra strukturer tilgjengelig: %c\n"
"\t\n"

#: sadf_misc.c:1298
#, c-format
msgid "List of activities:\n"
msgstr "Liste over aktiviteter:\n"

#: sadf_misc.c:1309
msgid "Unknown activity"
msgstr "Ukjent aktivitet"

#: sadf_misc.c:1317
#, c-format
msgid " \t[Unknown format]"
msgstr "\t[Ukjent format]"

#: sar.c:123
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n"
"[ -p ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n"
"[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -I [ SUM | ALL ] ] [ -P { <cpu_list> | ALL } ]\n"
"[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n"
"[ -q [ <keyword> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ --dev=<dev_list> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_list> ] [ --"
"int=<int_list> ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --help ] [ --human ] [ --pretty ] [ --sadc ]\n"
"[ -j { SID | ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n"
"[ -i <interval> ] [ -s [ <start_time> ] ] [ -e [ <end_time> ] ]\n"
msgstr ""
"Alternativer er:\n"
"[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n"
"[ -p ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n"
"[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -I SUM | ALL ] [ -P { <cpu_liste> | ALL } ]\n"
"[ -m { <nøkkelord> [,...] | ALL } ] [ -n { <nøkkelord> [,...] | ALL } ]\n"
"[ -q [ <nøkkelord> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ --dev=<enhetsliste> ] [ --fs=<fs_liste> ] [ --iface=<iface_liste> ] [ --"
"int=<int_liste> ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --help ] [ --human ] [ --pretty ] [ --sadc ]\n"
"[ -j { SID | ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ -f [ <filnavn> ] | -o [ <filnavn> ] | -[0-9]+ ]\n"
"[ -i <intervall> ] [ -s [ <start_tid> ] ] [ -e [ <slutt_tid> ] ]\n"

#: sar.c:150
#, c-format
msgid "Main options and reports (report name between square brackets):\n"
msgstr "Hovedalternativer og rapporter (rapportnavn mellom hakeparenteser):\n"

#: sar.c:151
#, c-format
msgid "\t-B\tPaging statistics [A_PAGE]\n"
msgstr "\t-B\tSidevekslingsstatistikk [A_PAGE]\n"

#: sar.c:152
#, c-format
msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics [A_IO]\n"
msgstr "\t-b\tI/O og overføringshastighetsstatistikk [A_IO]\n"

#: sar.c:153
#, c-format
msgid "\t-d\tBlock devices statistics [A_DISK]\n"
msgstr "\t-d\tBlokkenhetsstatistikk [A_DISK]\n"

#: sar.c:154
#, c-format
msgid "\t-F [ MOUNT ]\n"
msgstr "\t-F [ MOUNT ]\n"

#: sar.c:155
#, c-format
msgid "\t\tFilesystems statistics [A_FS]\n"
msgstr "\t\tFilsystemstatistikk [A_FS]\n"

#: sar.c:156
#, c-format
msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics [A_HUGE]\n"
msgstr "\t-H\tUtnyttelsesstatistikk store sider [A_HUGE]\n"

#: sar.c:157
#, c-format
msgid ""
"\t-I [ SUM | ALL ]\n"
"\t\tInterrupts statistics [A_IRQ]\n"
msgstr ""
"\t-I [ SUM | ALL ]\n"
"\t\tAvbruddstatistikk [A_IRQ]\n"

#: sar.c:159
#, c-format
msgid ""
"\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n"
"\t\tPower management statistics [A_PWR_...]\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tBAT\tBatteries capacity\n"
"\t\tCPU\tCPU instantaneous clock frequency\n"
"\t\tFAN\tFans speed\n"
"\t\tFREQ\tCPU average clock frequency\n"
"\t\tIN\tVoltage inputs\n"
"\t\tTEMP\tDevices temperature\n"
"\t\tUSB\tUSB devices plugged into the system\n"
msgstr ""
"\t-n { <nøkkelord> [,...] | ALL }\n"
"\t\tStrømstyringsstatistikk [A_PWR_...]\n"
"\t\tNøkkelord er:\n"
"\t\tBAT\tBatterikapasitet\n"
"\t\tCPU\tCPU umiddelbar klokkefrekvens\n"
"\t\tFAN\tViftehastigheter\n"
"\t\tFREQ\tGjennomsnittlig CPU-klokkefrekvens\n"
"\t\tIN\tSpenningsinnganger\n"
"\t\tTEMP\tEnhetstemperaturer\n"
"\t\tUSB\tUSB-enheter tilkoblet systemet\n"

#: sar.c:169
#, c-format
msgid ""
"\t-n { <keyword> [,...] | ALL }\n"
"\t\tNetwork statistics [A_NET_...]\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tDEV\tNetwork interfaces\n"
"\t\tEDEV\tNetwork interfaces (errors)\n"
"\t\tNFS\tNFS client\n"
"\t\tNFSD\tNFS server\n"
"\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n"
"\t\tIP\tIP traffic\t(v4)\n"
"\t\tEIP\tIP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tICMP\tICMP traffic\t(v4)\n"
"\t\tEICMP\tICMP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tTCP\tTCP traffic\t(v4)\n"
"\t\tETCP\tTCP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tUDP\tUDP traffic\t(v4)\n"
"\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n"
"\t\tIP6\tIP traffic\t(v6)\n"
"\t\tEIP6\tIP traffic\t(v6) (errors)\n"
"\t\tICMP6\tICMP traffic\t(v6)\n"
"\t\tEICMP6\tICMP traffic\t(v6) (errors)\n"
"\t\tUDP6\tUDP traffic\t(v6)\n"
"\t\tFC\tFibre channel HBAs\n"
"\t\tSOFT\tSoftware-based network processing\n"
msgstr ""
"\t-n { <nøkkelord> [,...] | ALL }\n"
"\t\tNettverksstatistikk [A_NET_...]\\n\n"
"\t\tNøkkelord er:\n"
"\t\tDEV\tNettverksgrensesnitt\n"
"\t\tEDEV\tNettverksgrensesnitt (feil)\n"
"\t\tNFS\tNFS-klient\n"
"\t\tNFSD\tNFS-server\n"
"\t\tSOCK\tSokler\t(v4)\n"
"\t\tIP\tIP-trafikk\t(v4)\n"
"\t\tEIP\tIP-trafikk\t(v4) (feil)\n"
"\t\tICMP\tICMP-trafikk\t(v4)\n"
"\t\tEICMP\tICMP-trafikk\t(v4) (feil)\n"
"\t\tTCP\tTCP-trafikk\t(v4)\n"
"\t\tETCP\tTCP-trafikk\t(v4) (feil)\n"
"\t\tUDP\tUDP-trafikk\t(v4)\n"
"\t\tSOCK6\tSokler\t(v6)\n"
"\t\tIP6\tIP-trafikk\t(v6)\n"
"\t\tEIP6\tIP-trafikk\t(v6) (feil)\n"
"\t\tICMP6\tICMP-trafikk\t(v6)\n"
"\t\tEICMP6\tICMP-trafikk\t(v6) (feil)\n"
"\t\tUDP6\tUDP-trafikk\t(v6)\n"
"\t\tFC\tFiberkanal HBAs\n"
"\t\tSOFT\tProgramvarebasert nettverksprosessering\n"

#: sar.c:192
#, c-format
msgid ""
"\t-q [ <keyword> [,...] | PSI | ALL ]\n"
"\t\tSystem load and pressure-stall statistics\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tLOAD\tQueue length and load average statistics [A_QUEUE]\n"
"\t\tCPU\tPressure-stall CPU statistics [A_PSI_CPU]\n"
"\t\tIO\tPressure-stall I/O statistics [A_PSI_IO]\n"
"\t\tMEM\tPressure-stall memory statistics [A_PSI_MEM]\n"
msgstr ""
"\t-q [<nøkkelord> [, ...] | PSI | ALL]\n"
"\t\tSystembelastning og trykkstativstatistikk\n"
"\t\tNøkkelord er:\n"
"\t\tLOAD\tKølengde og gjennomsnittlig last-statistikk [A_QUEUE]\n"
"\t\tCPU\tBelastning, CPU-statistikk [A_PSI_CPU]\n"
"\t\tIO\tBelastning, I/O-statistikk [A_PSI_IO]\n"
"\t\tMEM\tBelastning, minnestatistikk [A_PSI_MEM]\n"

#: sar.c:199
#, c-format
msgid ""
"\t-r [ ALL ]\n"
"\t\tMemory utilization statistics [A_MEMORY]\n"
msgstr ""
"\t-r [ ALL ]\n"
"\t-r\tMinneutnyttelsesstatistikk [A_MEMORY]\n"

#: sar.c:201
#, c-format
msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics [A_MEMORY]\n"
msgstr "\t-S\tVekselminneutnyttelsesstatistikk [A_MEMORY]\n"

#: sar.c:202
#, c-format
msgid ""
"\t-u [ ALL ]\n"
"\t\tCPU utilization statistics [A_CPU]\n"
msgstr ""
"\t-u [ ALL ]\n"
"\t\tCPU-utnyttelsesstatistikk [A_CPU]\n"

#: sar.c:204
#, c-format
msgid "\t-v\tKernel tables statistics [A_KTABLES]\n"
msgstr "\t-v\tkjernetabellstatistikk [A_KTABLES]\n"

#: sar.c:205
#, c-format
msgid "\t-W\tSwapping statistics [A_SWAP]\n"
msgstr "\t-W\tVekslestatistikk [A_SWAP]\n"

#: sar.c:206
#, c-format
msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics [A_PCSW]\n"
msgstr "\t-w\tOppgaveopprettelse- og systembyttestatistikk [A_PCSW]\n"

#: sar.c:207
#, c-format
msgid "\t-y\tTTY devices statistics [A_SERIAL]\n"
msgstr "\t-y\tTTY-enhetsstatistikk [A_SERIAL]\n"

#: sar.c:221
#, c-format
msgid "Data collector will be sought in PATH\n"
msgstr "Datainnsamler vil bli søkt etter i PATH\n"

#: sar.c:224
#, c-format
msgid "Data collector found: %s\n"
msgstr "Datainnsamler funnet: %s\n"

#: sar.c:289
#, c-format
msgid "End of data collecting unexpected\n"
msgstr "Uventet slutt på datainnsamling\n"

#: sar.c:294
#, c-format
msgid "Inconsistent input data\n"
msgstr "Inkonsekvente inndata\n"

#: sar.c:895
#, c-format
msgid "Using a wrong data collector from a different sysstat version\n"
msgstr "Bruker feil datasamler fra en annen sysstat-versjon\n"

#: sar.c:1553
#, c-format
msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n"
msgstr "Valgene -f og -o kan ikke brukes samtidig\n"

#: sar.c:1563
#, c-format
msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n"
msgstr "Leser ikke fra aktivitetslogg (bruk valget -f)\n"

#: sar.c:1712
#, c-format
msgid "Cannot find the data collector (%s)\n"
msgstr "Finner ikke datasamleren (%s)\n"

#: tapestat.c:106
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ --human ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n"
msgstr ""
"Alternativer er:\n"
"[ --human ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n"

#: tapestat.c:273
#, c-format
msgid "No tape drives with statistics found\n"
msgstr "Ingen båndstasjoner med statistikk funnet\n"

#: applet.py:179
msgid "Install printer driver"
msgstr "Installer skriverdriver"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "«%s» krever installasjon av driver: %s."

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "«%s» er klar for utskrift."

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "«%s» er lagt til. Bruker driver «%s»."

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "Finn driver"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "Passordet kan være feil."

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "Autentisering (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "Feil med CUPS-tjener"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "Feil med CUPS-tjener (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "Det oppstod en feil under utførelse av CUPS-operasjon: «%s»."

#: asyncipp.py:598 authconn.py:265 authconn.py:291
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operasjon avbrutt"

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr ""
"Passordet kan være feil eller tjeneren kan være konfigurert til å nekte "
"ekstern administrasjon."

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "Oppdatering kreves"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "Feil med tjener"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "status %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "Det oppsto en HTTP-feil: %s."

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "Slett jobber"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "Vil du virkelig slette disse jobbene?"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "Slett jobb"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne jobben?"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "Avbryt jobber"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "Vil du virkelig avbryte disse jobbene?"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "Avbryt jobb"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "Vil du virkelig avbryte denne jobben?"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "Fortsett utskrift"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "sletter jobb"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "avbryter jobb"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "Avbryt valgte jobber"

#: jobviewer.py:431
msgid "Delete selected jobs"
msgstr "Slett valgte jobber"

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "Hold tilbake valgte jobber"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "Frigjør valgte jobber"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "Skriv ut _igjen"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "Skriv ut valgte jobber på nytt"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "Hen_t"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "Hent valgte jobber"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "_Vis attributter"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "Tid sendt"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "mine jobber på %s"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "mine jobber"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "alle jobber"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "Utskriftsstatus for dokument (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "Attributter for jobb"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "ett minutt siden"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "en time siden"

#: jobviewer.py:806
msgid "last week"
msgstr "sist uke"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d uker siden"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "autentiserer jobb"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» (jobb %d)"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "holder tilbake jobb"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "slipper løs jobb"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "hentet"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "Ingen dokumenter i kø"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "1 dokument i kø"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "%d dokumenter i kø"

#: jobviewer.py:1820
#, python-format
msgid "processing / pending:   %d / %d"
msgstr "behandler / utestående:   %d / %d"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "Dokument skrevet ut"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "Dokument «%s» er sendt til «%s» for utskrift."

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr ""
"Det oppstod et problem ved sending av dokument «%s» (jobb %d) til skriveren."

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "Det oppsto et problem under behandling av dokument «%s» (jobb %d)."

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "Det oppsto et problem under utskrift av dokument «%s» (jobb %d): «%s»."

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "Feil med utskrift"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "_Diagnose"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "Skriver med navn «%s» er deaktivert."

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "Holdt tilbake for autentisering"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "Hold tilbake til %s"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "Holdt tilbake til dag-tid"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "Holdt tilbake til i kveld"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "Holdt tilbake til natt"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "Holdt tilbake til andre skift"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "Holdt tilbake til tredje skift"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "Holdt tilbake til helg"

#: newprinter.py:72
msgid ""
"The firewall may need adjusting in order to detect network printers.  Adjust "
"the firewall now?"
msgstr ""
"Brannmur trenger kanskje justering for at nettverksskriver skal kunne "
"gjenkjennes. Juster brannmur nå?"

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (programvare)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (maskinvare)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (maskinvare)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "Medlemmer av denne klassen"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "Merker"

#: newprinter.py:385
msgid "Drivers"
msgstr "Drivere"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "Nedlastbare drivere"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "Ny klasse"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "Ny skriver"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "Endre URI for enhet"

#: newprinter.py:722
msgid "Download Printer Driver"
msgstr "Last ned skriverdriver"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "Endre driver"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "henter enhetsliste"

#: newprinter.py:935
#, python-format
msgid "Installing driver %s"
msgstr "Installerer driver %s"

#: newprinter.py:942
msgid "Installing ..."
msgstr "Installerer …"

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "Søker etter drivere"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "Nettverksskriver"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "Finn nettverksskriver"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Windows-skriver via SAMBA"

#: newprinter.py:2270
msgid "Allow all incoming IPP Browse packets"
msgstr "Tillat alle innkommende IPP-pakker for lesing"

#: newprinter.py:2275
msgid "Allow all incoming mDNS traffic"
msgstr "Tillat all innkommende mDNS-trafikk"

#: newprinter.py:2285 newprinter.py:2288 newprinter.py:2773 newprinter.py:2779
#: serversettings.py:566 serversettings.py:571
msgid "Adjust Firewall"
msgstr "Juster brannmur"

#: newprinter.py:2287 newprinter.py:2778
msgid "Do It Later"
msgstr "Gjør det senere"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (aktiv)"

#: newprinter.py:2574
msgid "No Print Shares"
msgstr "Ingen delte utskriftsressurser"

#: newprinter.py:2575
msgid ""
"There were no print shares found.  Please check that the Samba service is "
"marked as trusted in your firewall configuration."
msgstr ""
"Ingen delte skrivere ble funnet. Vennligst sjekk at Samba-tjenesten er "
"merket for tillit i brannmurkonfigurasjonen."

#: newprinter.py:2775
msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets"
msgstr "Tillat alle innkommende SMB/CIFS-lesepakker"

#: newprinter.py:2896
msgid "Print Share Verified"
msgstr "Delt skriver verifisert"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "Denne delte skriveren er tilgjengelig."

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "Denne delte skriveren kan ikke aksesseres."

#: newprinter.py:2905
msgid "Print Share Inaccessible"
msgstr "Delt skriver er ikke tilgjengelig"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"

#: newprinter.py:3061
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL)."

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "LPD-/LPR-kø «%s»"

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "LPD-/LPR-kø"

#: newprinter.py:3107 newprinter.py:3276
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Ekstern CUPS-skriver via DNS-SD"

#: newprinter.py:3119 newprinter.py:3286
#, python-format
msgid "%s network printer via DNS-SD"
msgstr "%s nettverksskriver via DNS-SD"

#: newprinter.py:3123 newprinter.py:3288
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Nettverksskriver via DNS-SD"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "En skriver koblet til en parallellport."

#: newprinter.py:3253
msgid ""
"A fax machine or the fax function of a multi-function device connected to a "
"USB port."
msgstr ""
"En telefaks eller telefaksfunksjonen i en multifunksjonsenhet koblet til en "
"USB-port."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "En skriver koblet til en USB port."

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "En skriver koblet til via Bluetooth."

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP-programvare som kjører en skriver eller skriverfunksjonen i en "
"multifunksjonsenhet."

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP-programvare som driver en faksmaskin eller faksfunksjonen på en "
"multifunksjonsenhet."

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Lokal skriver gjenkjent av Hardware Abstraction Layer (HAL)."

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "Søker etter skrivere"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "Ingen skriver ble funnet på den adressen."

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "-- Velg fra søkeresultatene --"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "-- Ingen treff funnet --"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "Lokal driver"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr " (anbefalt)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "Denne PPDen er generert av foomatic."

#: newprinter.py:4057
msgid "OpenPrinting"
msgstr "OpenPrinting"

#: newprinter.py:4068
msgid "Distributable"
msgstr "Distribuerbar"

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "Ingen brukerstøttekontakter kjent"

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "Driveren '%s' kan ikke brukes sammen med skriver '%s' %s."

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr "Du er nødt til å installere pakken '%s' for å bruke denne skriveren."

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "PPD-feil"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "Kunne ikke lese PPD-fil. Mulige årsaker følger:"

#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX
#: newprinter.py:4222
msgid "Downloadable drivers"
msgstr "Nedlastbare drivere"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "Klarte ikke å laste ned PPD."

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "henter PPD"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "Ingen installerbare alternativer"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "legger til skriver %s"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "endrer skriver %s"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "Avbryt jobb"

#: ppdippstr.py:50
msgid "Retry current job"
msgstr "Prøv denne jobben på nytt"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "Prøv jobb på nytt"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "Stopp skriver"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "Forvalgt oppførsel"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "Topphemmelig"

#: ppdippstr.py:77
msgid "No hold"
msgstr "Ikke hold"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "For alltid"

#: ppdippstr.py:82
msgid "Second shift"
msgstr "Andre skift"

#: ppdippstr.py:83
msgid "Third shift"
msgstr "Tredje skift"

#: ppdippstr.py:100
msgid "Printing Quality"
msgstr "Utskriftskvalitet"

#: ppdippstr.py:103
msgid "Normal Color"
msgstr "Normal, farge"

#: ppdippstr.py:104
msgid "Normal Grayscale"
msgstr "Normal, gråtone"

#: ppdippstr.py:105
msgid "Draft Color"
msgstr "Skisse, farge"

#: ppdippstr.py:106
msgid "Draft Grayscale"
msgstr "Skisse, gråtone"

#: ppdippstr.py:108
msgid "High-Resolution Photo"
msgstr "Foto med høy oppløsning"

#: ppdippstr.py:109
msgid "Fast Draft"
msgstr "Skisse, rask"

#: ppdippstr.py:111
msgid "Installed Cartridges"
msgstr "Installerte kassetter"

#: ppdippstr.py:112 ppdippstr.py:113
msgid "Fast Only"
msgstr "Kun rask"

#: ppdippstr.py:114
msgid "Photo Only"
msgstr "Kun foto"

#: ppdippstr.py:115
msgid "Black and TriColor"
msgstr "Sort og TriColor"

#: ppdippstr.py:116
msgid "Photo and TriColor"
msgstr "Foto og TriColor"

#: ppdippstr.py:122
msgid "Black Only Grayscale"
msgstr "Gråtone, kun sort"

#: ppdippstr.py:125
msgid "High Resolution "
msgstr "Høy oppløsning "

#: ppdippstr.py:126
msgid "Paper source"
msgstr "Papirkilde"

#: ppdippstr.py:127
msgid "Auto Source"
msgstr "Automatisk kilde"

#: ppdippstr.py:129
msgid "Middle Tray"
msgstr "Midtre skuff"

#: ppdippstr.py:130
msgid "Upper or Only One InputSlot"
msgstr "Øvre eller eneste skuff"

#: ppdippstr.py:131
msgid "Multi-purpose Tray"
msgstr "Flerbruksskuff"

#: ppdippstr.py:132
msgid "Drawer 1 "
msgstr "Skuff 1 "

#: ppdippstr.py:133
msgid "Drawer 2 "
msgstr "Skuff 2 "

#: ppdippstr.py:142
msgid "Standard Paper"
msgstr "Standardpapir"

#: ppdippstr.py:145
msgid "Recycled"
msgstr "Resirkulert"

#: ppdippstr.py:151
msgid "CD or DVD Media"
msgstr "CD- eller DVD-media"

#: ppdippstr.py:153
msgid "Extra Light (1)"
msgstr "Ekstra lyd (1)"

#: ppdippstr.py:154
msgid "Light (2)"
msgstr "Lys (2)"

#: ppdippstr.py:155
msgid "Medium (3)"
msgstr "Middels (3)"

#: ppdippstr.py:156
msgid "Dark (4)"
msgstr "Mørk (4)"

#: ppdippstr.py:157
msgid "Extra Dark (5)"
msgstr "Ekstra mørk (5)"

#: ppdippstr.py:162
msgid "Halftone Algorithm"
msgstr "Halvtone-algoritme"

#: ppdippstr.py:179
msgid "Two-Sided"
msgstr "Tosidig"

#: ppdippstr.py:180 system-config-printer.appdata.xml.in:6
#: system-config-printer.desktop.in:3 system-config-printer.desktop.in:4
msgid "Print Settings"
msgstr "Innstillinger for utskrift"

#: ppdippstr.py:182
msgid "Color Settings"
msgstr "Innstillinger for farger"

#: ppdippstr.py:183
msgid "Color Settings (Advanced)"
msgstr "Innstillinger for farger (avansert)"

#. Epson xp serie
#: ppdippstr.py:191
msgid "_Media Size"
msgstr "_Mediastørrelse"

#: ppdippstr.py:195
msgid "_Saturation"
msgstr "_Fargemetning"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "Installerbare alternativer"

#: ppdippstr.py:222
msgid "Resolution "
msgstr "Oppløsning "

#: ppdippstr.py:226
msgid "Toner Save "
msgstr "Tonerbesparelse "

#: ppdippstr.py:229
msgid "Media Type "
msgstr "Mediatype "

#: ppdippstr.py:230
msgid "Collate "
msgstr "Sorter "

#: ppdippstr.py:231
msgid "Image Refinement "
msgstr "Bildeforbedring "

#: ppdippstr.py:233
msgid "Halftones "
msgstr "Halvtoner "

#: ppdippstr.py:236
msgid "ON (Long-edged Binding)"
msgstr "PÅ (Langsideforbindelse)"

#: ppdippstr.py:237
msgid "ON (Short-edged Binding)"
msgstr "PÅ (kortsideforbindelse"

#: ppdippstr.py:248
msgid "Thicker"
msgstr "Tykkere"

#: ppdippstr.py:249
msgid "Edge Enhance"
msgstr "Kantforbedring"

#: ppdippstr.py:250
msgid "Skip Blank Pages"
msgstr "Hopp over blanke sider"

#: ppdippstr.py:251 ppdippstr.py:339
msgid "Double-sided Printing"
msgstr "Dobbeltsidig utskrift"

#: ppdippstr.py:253
msgid "Reverse Duplex Printing"
msgstr "Omvendt dobbeltsidig utskrift"

#: ppdippstr.py:254 ppdippstr.py:257
msgid "Long Edge"
msgstr "Lang kant"

#: ppdippstr.py:255 ppdippstr.py:258
msgid "Short Edge"
msgstr "Kort kant"

#. Ricoh
#: ppdippstr.py:262
msgid "Finisher"
msgstr "Etterbehandler"

#: ppdippstr.py:264
msgid "External Tray"
msgstr "Ekstern skuff"

#: ppdippstr.py:266
msgid "Internal Tray 2"
msgstr "Intern skuff 2"

#: ppdippstr.py:278 printerproperties.py:282
msgid "Staple"
msgstr "Stift"

#: ppdippstr.py:279 printerproperties.py:283
msgid "Punch"
msgstr "Stans ut"

#: ppdippstr.py:280
msgid "Toner Saving"
msgstr "Tonerbesparelse"

#: ppdippstr.py:281
msgid "Gradation"
msgstr "Fargeovergang"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "Utskriftsmodus"

#: ppdippstr.py:287
msgid "Draft (auto-detect-paper type)"
msgstr "Skisse (gjenkjenn papirtype automatisk)"

#: ppdippstr.py:289
msgid "Draft (Color cartridge)"
msgstr "Skisse (fargekassett)"

#: ppdippstr.py:291
msgid "Draft grayscale (Black cartridge)"
msgstr "Skisse gråtone (sort kassett)"

#: ppdippstr.py:293
msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Skisse gråtone (automatisk gjenkjenning av papirtype)"

#: ppdippstr.py:295
msgid "Normal (Color cartridge)"
msgstr "Normal (fargekassett)"

#: ppdippstr.py:297
msgid "Normal grayscale (Black cartridge)"
msgstr "Normal gråtone (sort kassett)"

#: ppdippstr.py:299
msgid "Normal (auto-detect-paper type)"
msgstr "Normal (automatisk gjenkjenning av papirtype)"

#: ppdippstr.py:301
msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Normal gråtone (automatisk gjenkjenning av papirtype)"

#: ppdippstr.py:303
msgid "High quality (auto-detect-paper type)"
msgstr "Høy kvalitet (automatisk gjenkjenning av papirtype)"

#: ppdippstr.py:305
msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Høy kvalitet gråtone (gjenkjenn papirtype automatisk)"

#: ppdippstr.py:307
msgid "High quality (Color cartridge)"
msgstr "Høy kvalitet (fargekassett)"

#: ppdippstr.py:309
msgid "High quality grayscale (Black cartridge)"
msgstr "Gråtone høy kvalitet (sort kassett)"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "Foto (på fotopapir)"

#: ppdippstr.py:311
msgid "Photo (Color cartridge, on photo paper)"
msgstr "Foto (fargekassett, på fotopapir)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "Best kvalitet (farge på fotopapir)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "Normal kvalitet (farge på fotopapir)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "Mediakilde"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "Fotoskuff"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "Øvre skuff"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "Nedre skuff"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "CD- eller DVD-skuff"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "Konvoluttmater"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "Skuff med høy kapasitet"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "Manuell mating"

#: ppdippstr.py:330
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "Foto eller 4x6 tommers indekskort"

#: ppdippstr.py:331
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "Foto eller 5x7 tommer indekskort"

#: ppdippstr.py:332
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "Foto med avrivingsfane"

#: ppdippstr.py:333
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "3x5 tommers kartotekkort"

#: ppdippstr.py:334
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "5x8 tommers indekskort"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "A6 med fane for avriving"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "CD eller DVD 80mm"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "CD eller DVD 120mm"

#: ppdippstr.py:340
msgid "Long edge (standard)"
msgstr "Lang kant (forvalg)"

#: ppdippstr.py:341
msgid "Short edge (flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"

#: ppdippstr.py:344
msgid "Resolution, quality, ink type, media type"
msgstr "Oppløsing, kvalitet, blekktype, medietype"

#: ppdippstr.py:345
msgid "Controlled by 'Printout mode'"
msgstr "Kontrollert av «Utskriftsmodus»"

#: ppdippstr.py:346
msgid "300 dpi, Color, Color Cartr."
msgstr "300 dpi, farge, fargekass."

#: ppdippstr.py:347
msgid "300 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, farge, sort + fargekassett"

#: ppdippstr.py:348
msgid "300 dpi, Draft, Color, Color Cartr."
msgstr "300 dpi, skisse, farge, fargekass."

#: ppdippstr.py:349
msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, skisse, farge, sort + fargekassett"

#: ppdippstr.py:350
msgid "300 dpi, Draft, Grayscale, Black Cartr."
msgstr "300 dpi, skisse, gråtone, sort kass."

#: ppdippstr.py:351
msgid "300 dpi, Grayscale, Black Cartr."
msgstr "300 dpi, gråtone, sort kass."

#: ppdippstr.py:352
msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, skisse, gråtone, sort + fargekassett"

#: ppdippstr.py:353
msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, gråtone, sort + fargekassett"

#: ppdippstr.py:354
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, farge, sort + fargekassett"

#: ppdippstr.py:355
msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, gråtone, sort + fargekassett"

#: ppdippstr.py:356
msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "600 dpi, foto, sort + fargekassett, fotopapir"

#: ppdippstr.py:357
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"
msgstr "600 dpi, farge, sort + fargekassett, fotopapir, normal"

#: ppdippstr.py:358
msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "1200 dpi, foto, sort + fargekassett, fotopapir"

#: ppdippstr.py:364
msgid "Internet Printing Protocol (ipp)"
msgstr "Internet Printing Protocol (ipp)"

#: ppdippstr.py:365
msgid "Internet Printing Protocol (http)"
msgstr "Internet Printing Protocol (http)"

#: ppdippstr.py:366
msgid "Internet Printing Protocol (https)"
msgstr "Internet Printing Protocol (https)"

#: ppdippstr.py:367
msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "LPD/LPR-vert eller skriver"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "Seriellport #1"

#: ppdippstr.py:370
msgid "LPT #1"
msgstr "LPT #1"

#: ppdsloader.py:159
msgid "fetching PPDs"
msgstr "henter PPDer"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "Panelprogram for utskriftskø"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "Varselikon for utskriftsjobber for systemområdet"

#: printerproperties.py:260
msgid "Portrait (no rotation)"
msgstr "Portrett (ingen rotering)"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "Landskap (90 grader)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "Omvendt landskap (270 grader)"

#: printerproperties.py:263
msgid "Reverse portrait (180 degrees)"
msgstr "Omvendt portrett (180 grader)"

#: printerproperties.py:286
msgid "Saddle stitch"
msgstr "Ryggstifting"

#: printerproperties.py:287
msgid "Edge stitch"
msgstr "Stift ved kant"

#: printerproperties.py:290
msgid "Bale"
msgstr "Bunke"

#: printerproperties.py:291
msgid "Booklet maker"
msgstr "Lag hefte"

#: printerproperties.py:292
msgid "Job offset"
msgstr "Jobbavstand"

#: printerproperties.py:293
msgid "Staple (top left)"
msgstr "Stift (oppe til venstre)"

#: printerproperties.py:294
msgid "Staple (bottom left)"
msgstr "Stift (nede til venstre)"

#: printerproperties.py:295
msgid "Staple (top right)"
msgstr "Stift (oppe til høyre)"

#: printerproperties.py:296
msgid "Staple (bottom right)"
msgstr "Stift (nede til høyre)"

#: printerproperties.py:297
msgid "Edge stitch (left)"
msgstr "Kantstift (venstre)"

#: printerproperties.py:298
msgid "Edge stitch (top)"
msgstr "Kantstift (topp)"

#: printerproperties.py:299
msgid "Edge stitch (right)"
msgstr "Kantstift (høyre)"

#: printerproperties.py:300
msgid "Edge stitch (bottom)"
msgstr "Kantstift (bunn)"

#: printerproperties.py:301
msgid "Staple dual (left)"
msgstr "Dobbel stift (venstre)"

#: printerproperties.py:302
msgid "Staple dual (top)"
msgstr "Dobbel stift (topp)"

#: printerproperties.py:303
msgid "Staple dual (right)"
msgstr "Dobbel stift (høyre)"

#: printerproperties.py:304
msgid "Staple dual (bottom)"
msgstr "Dobbel stift (bunn)"

#: printerproperties.py:305
msgid "Bind (left)"
msgstr "Bind (venstre)"

#: printerproperties.py:306
msgid "Bind (top)"
msgstr "Bind (topp)"

#: printerproperties.py:307
msgid "Bind (right)"
msgstr "Bind (høyre)"

#: printerproperties.py:308
msgid "Bind (bottom)"
msgstr "Bind (bunn)"

#: printerproperties.py:313
msgid "One-sided"
msgstr "Ensidig"

#: printerproperties.py:314
msgid "Two-sided (long edge)"
msgstr "Tosidig (lang kant)"

#: printerproperties.py:315
msgid "Two-sided (short edge)"
msgstr "Tosidig (kort kant)"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "Automatisk rotasjon"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "CUPS testside"

#: printerproperties.py:596
msgid ""
"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that "
"the print feed mechanisms are working properly."
msgstr ""
"Viser typisk om alle dysene på et skriverhode fungerer og at "
"utskriftsmekanismene virker korrekt."

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "Egenskaper for skriver - «%s» på %s"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"Noen alternativer er i konflikt.\n"
"Endringer kan kun aktiveres etter\n"
"at disse konfliktene er løst."

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "endrer klasse %s"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "Dette vil slette denne klassen!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "Fortsett likevel?"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "henter innstillinger for tjener"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "skriver ut testside"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"Ekstern tjener tok ikke imot jobben. Sannsynligvis fordi skriveren ikke er "
"delt."

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "Testside sendt som jobb %d"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "sender vedlikeholdskommando"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "Vedlikeholdskommando sendt som jobb %d"

#: printerproperties.py:1318
msgid "Raw Queue"
msgstr "Råkø"

#: printerproperties.py:1319
msgid "Unable to get queue details. Treating queue as raw."
msgstr "Klarte ikke hente detaljer om kø. Behandler køen som rå."

#: printerproperties.py:1332
msgid "The PPD file for this queue is damaged."
msgstr "PPD-filen for denne køen er ødelagt."

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "Det oppstod et problem ved tilkobling til CUPS-tjeneren."

#: printerproperties.py:1547
msgid "Marker levels are not reported for this printer."
msgstr "Blekknivå rapporteres ikke for denne skriveren."

#: pysmb.py:114
#, python-format
msgid "You must log in to access %s."
msgstr "Du må logge inn for å få tilgang til %s."

#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "Problemer?"

#: serversettings.py:273
msgid "Enter hostname"
msgstr "Oppgi vertsnavn"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "endrer innstillinger for tjener"

#: serversettings.py:567
msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?"
msgstr "Juster brannmuren for å tillate alle innkommende IPP-tilkoblinger nå?"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "Skriver '%s' har lite blekk igjen"

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "Tomt for blekk"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "Skriver '%s' er tom for blekk"

#: statereason.py:126
#, python-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Skriver '%s' er frakoblet."

#: statereason.py:128
#, python-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Skriver '%s' er kanskje ikke tilkoblet."

#: statereason.py:133
#, python-format
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgstr "Det mangler et utskriftsfilter for skriver «%s»."

#: statereason.py:166
#, python-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "Skriver '%s': '%s'"

#: system-config-printer.appdata.xml.in:7
msgid "Configure printer queues"
msgstr "Sett opp skriverkøer"

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "Velg en annen CUPS-tjener"

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "Juster innstillinger for tjener"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "S_kriver"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "Sett som _forvalg"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "_Lag klasse"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "Vis utskrifts_kø"

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "_Delt"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "Produsent / modell"

#: system-config-printer.py:772
#, python-format
msgid "Print Settings - %s"
msgstr "Innstillinger for utskrift - %s"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "henter detaljer om kø"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "Nettverksskriver (oppdaget)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "Nettverksklasse (oppdaget)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "Nettverksskriver"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "Delt nettverksskriver"

#: system-config-printer.py:1136
msgid "Service framework not available"
msgstr "Tjenesterammeverk er ikke tilgjengelig"

#: system-config-printer.py:1138
msgid "Cannot start service on remote server"
msgstr "Kan ikke starte tjeneste på ekstern tjener"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>Åpner tilkobling til %s</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "Sett forvalgt skriver"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr "Vil du sette denne som forvalgt skriver for hele systemet?"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "Sett som forvalgt skriver for _systemet"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "_Tøm mine personlige forvalgte innstillinger"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "Set som min _personlige forvalgte skriver"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "setter forvalgt skriver"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "Kan ikke endre navn"

#: system-config-printer.py:1416
msgid "There are queued jobs."
msgstr "Det ligger jobber i kø."

#: system-config-printer.py:1433
msgid "Renaming will lose history"
msgstr "Endring av navn vil medføre tap av historikk"

#: system-config-printer.py:1435
msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing."
msgstr "Fullførte jobber vil ikke være tilgjengelige for ny utskrift."

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "endrer navn på skriver"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig slette klassen «%s»?"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig slette skriver «%s»?"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "Vil du virkelig slette valgte mål?"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "sletter skriver %s"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "Publiser delte skrivere"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"Delte skrivere er ikke tilgjengelige for andre med mindre alternativet "
"«Publiser delte skrivere» er slått på under tjenerinnstillinger."

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "Vil du skrive ut en testside?"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "Skriv ut testside"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "Installer driver"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr "Skriver «%s» er avhengig av pakke %s, men den er ikke installert."

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "Mangler driver"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"Skriver '%s' er avhengig av programmet '%s', som ikke er installert.  "
"Vennligst installer dette programmet før skriveren tas i bruk."

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "Henter informasjon"

#: troubleshoot/base.py:36
msgid ""
"To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the "
"main menu."
msgstr ""
"Velg System->Administrasjon->Innstillinger for utskrift fra hovedmenyen for "
"å starte dette verktøyet."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "Tjener eksporterer ikke skrivere"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "Ugyldig PPD-fil"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr ""
"Skriverens PPD-fil «%s» er ikke i samsvar med spesifikasjonen.  Mulige "
"årsaker følger:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "Det er problemer med PPD-filen for skriver «%s»."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127
msgid "Missing Printer Driver"
msgstr "Mangler skriverdriver"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr ""
"Skriver «%s» er avhengig av programmet %s, men dette er ikke installert."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31
msgid "Choose Network Printer"
msgstr "Velg nettverksskriver"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Velg nettverksskriveren du forsøker å bruke fra lista under. Velg «Ikke "
"listet» hvis den ikke finnes i lista."

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "Velg skriver"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Velg skriveren du forsøker å bruke fra lista under. Velg «Ikke listet» hvis "
"den ikke finnes i lista."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "Velg enhet"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Velg enheten du forsøker å bruke fra lista under. Velg «Ikke listet» hvis "
"den ikke finnes i lista."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "URI til enhet"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Slå på feilsøking"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "Logging av feilsøkingsinformasjon aktivert."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "Logging for feilsøking var allerede slått på."

#: troubleshoot/ErrorLogFetch.py:41
msgid "Retrieve Journal Entries"
msgstr "Hent journaloppføringer"

#: troubleshoot/ErrorLogFetch.py:42
msgid ""
"No system journal entries were found. This may be because you are not an "
"administrator. To fetch journal entries please run this command:"
msgstr ""
"Fant ingen oppføringer i systemjournalen. Kanskje du ikke er administrator? "
"Kjør denne kommandoen for å hente journaloppføringer:"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:32
msgid "Error log messages"
msgstr "Logg med feilmeldinger"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "Det finnes meldinger i feilloggen."

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "Feilsøking for utskrift"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "Feil sidestørrelse"

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "Sidestørrelse for utskriftsjobb:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "Sidestørrelse for skriver:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "Lokasjon for skriver"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr ""
"En skriveren koblet til denne datamaskinen eller tilgjengelig på nettverket?"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "Lokalt tilkoblet skriver"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "Køen er ikke delt"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "CUPS-skriver på tjeneren er ikke delt."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:34
msgid "Status Messages"
msgstr "Statusmeldinger"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "Det finnes statusmeldinger assosiert med denne køen."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "Skriverens tilstandsmelding er: «%s»."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "Feilene er listet under:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "Advarsler er listet under:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Avbryt alle jobber"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "Ble merkede utskrifter skrevet ut korrekt?"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:144
#, python-format
msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."
msgstr "Husk å legge i papir av type «%s» i skriveren først."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "Feil ved sending av testside"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "Oppgitt årsak er: «%s»."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr ""
"Dette kan være forårsaket av at skriveren er koblet fra eller slått av."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "Køen er ikke aktiv"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "Køen «%s» er ikke aktivert."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "Køen avviser jobber"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "Køen «%s» tar ikke imot jobber."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "Ekstern adresse"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr ""
"Vennligst oppgi så mange detaljer du kan om nettverksadressen for denne "
"skriveren."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "IP-adresse for tjener:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "CUPS-tjenesten er stoppet"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:28
msgid "Check Server Firewall"
msgstr "Sjekk brannmur på tjener"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "Det er ikke mulig å koble til tjeneren."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr ""
"Vennligst sjekk om en brannmur- eller ruterkonfigurasjon blokkerer TCP-port "
"%d på tjener «%s»."

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "Beklager!"

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "Diagnoseutskrift (avansert)"

#: troubleshoot/Shrug.py:94
msgid "There was an error saving the file:"
msgstr "Det oppsto en feil ved lagring av filen:"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "Feilsøk av utskrift"

#: troubleshoot/Welcome.py:47
msgid ""
"The next few screens will contain some questions about your problem with "
"printing. Based on your answers a solution may be suggested."
msgstr ""
"De neste skjermene vil inneholde noen spørsmål om ditt problem med utskrift. "
"En løsning vil kanskje bli foreslått på bakgrunn av dine svar."

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "Klikk «Fremover» for å starte."

#: ui/AboutDialog.ui:9
msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Opphavsrett © 2006-2012 Red Hat, Inc."

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "CUPS konfigurasjonsverktøy."

#: ui/AboutDialog.ui:12
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon.\n"
"\n"
"Programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
"\n"
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "Koble til CUPS-tjener"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "CUPS-_tjener:"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "Krev krypt_ering"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "Kobler til CUPS-tjener"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kobler til CUPS-tjener</span>"

#: ui/JobsWindow.ui:24
msgid "Refresh job list"
msgstr "Oppdater liste med jobber"

#: ui/JobsWindow.ui:41
msgid "Show completed jobs"
msgstr "Vis fullførte jobber"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "Vis _fullførte jobber"

#: ui/NewPrinterName.ui:7
msgid "Duplicate Printer"
msgstr "Dupliser skriver"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "Nytt navn for skriveren"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Beskriv skriver</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "Kort navn for denne skriveren. F.eks «laserjet»"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>Skrivernavn</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "Beskrivelse. F.eks. «HP LaserJet med dupleksenhet»"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>Beskrivelse</b> (valgfri)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Lokasjon. F.eks. «Kursrom 1»"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>Lokasjon</b> (valgfri)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Velg enhet</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "Beskrivelse av enhet."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>Oppgi URI for enhet</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:392
msgid ""
"For example:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"
msgstr ""
"For eksempel:\n"
"ipp://cups-tjener/skrivere/skriverkø\n"
"ipp://skriver.mittdomene/ipp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "Portnummer:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>Lokasjon for nettverksskriver</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:522
msgid "JetDirect"
msgstr "JetDirect"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "Kø:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>Lokasjon for LPD-nettverksskriver</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:758
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudrate"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777
msgid "Parity"
msgstr "Paritet"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796
msgid "Data Bits"
msgstr "Databiter"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>Innstillinger for seriellport</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[arbeidsgruppe/]tjener[:port]/skriver</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>SMB-skriver</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "Spør bruker om autentisering kreves"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "Sett autentiseringsdetaljer nå"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "_Verifiser..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>Nettverksskriver</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Velg driver</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "Søk etter en skriverdriver å laste ned"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"Skriverdatabasen «foomatic» har diverse PPD-filer (PostScript "
"skriverbeskrivelse) fra produsentene og kan også danne PPD-filer for mange "
"skriver uten PostScript-funksjonalitet. Generelt vil en PPD-fil fra "
"produsenten gi bedre tilgang til skriverens spesielle funksjoner."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1631
msgid ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."
msgstr ""
"PPD-filer (PostScript skriverbeskrivelse) finnes ofte på driverdisken som "
"ble levert med skriveren. De er ofte en del av Windows<sup>®</sup>-driveren "
"hvis skriveren har PostScript-funksjonalitet."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1694
msgid "Make and model:"
msgstr "Type og modell:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "Skrivermodell:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentarer..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Velg medlemmer i klasse</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "flytt til venstre"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "flytt til høyre"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "Klassemedlemmer"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eksisterende innstillinger</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2201
msgid "Try to transfer the current settings"
msgstr "Prøv å overføre nåværende innstillinger"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr "Bruk den nye PPD (Postscript Printer Description) som den er."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr ""
"Dette vil føre til at det gamle oppsettet går tapt. Standardoppsettet til ny "
"PPD vil brukes. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "Prøv å kopiere innstillinger for alternativet fra den gamle PPDen. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"Dette gjøres ved å anta at alternativer som heter det samme også gjør det "
"samme. Alternativer som ikke finnes i ny PPD vil gå tapt, og alternativer "
"som kun finnes i ny PPD vil få standardverdier."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2287
msgid "Change PPD"
msgstr "Bytt PPD"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installerbare alternativer</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr ""
"Denne driveren støtter ekstra maskinvare som kan være installert i skriveren."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "Installerte alternativer"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr ""
"Det finnes drivere tilgjengelig for nedlasting for skriveren du har valgt."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"Disse driverne kommer ikke fra ditt operativsystems produsent og dekkes ikke "
"av deres kommersielle brukerstøtte.  Henviser til driverleverandørens "
"brukerstøtte og lisensvilkår."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2486
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Merknad</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>Velg driver</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"Dette vil si at ingen drivere vil lastes ned. I neste trinn kan en lokalt "
"installert driver velges."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2641
msgid "Supplier:"
msgstr "Leverandør:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2679
msgid "short description"
msgstr "kort beskrivelse"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2720
msgid "supplier"
msgstr "leverandør"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2755
msgid "Patented algorithms"
msgstr "Patenterte algoritmer"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "Støtte:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2798
msgid "support contacts"
msgstr "brukerstøttekontakter"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2861
msgid "Line art:"
msgstr "Linjekunst:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>Utskriftskvalitet</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "Ja, jeg godtar denne lisensen"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "Nei, jeg godtar ikke denne lisensen"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>Lisensbetingelser</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "Detaljer for driver"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "Egenskaper for skriver"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:132
msgid "Co_nflicts"
msgstr "I ko_nflikt med"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "URI til enhet:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "Tilstand for skriver:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "Type og modell:"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Skriv ut testside"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>Tester og vedlikehold</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>Ikke publisert\n"
"Se tjenerinnstillinger</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>Tilstand</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:752
msgid "Error Policy:"
msgstr "Regelsett for feil:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Regelverk for bruk:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>Retningslinjer</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Starter forside:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Avsluttende omslagstekst:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>Forside</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "Tillat utskrifter for alle unntatt disse brukerene:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "Nekt utskrift for alle unntatt disse brukerene:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "Legg til eller fjern medlemmer"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1452
msgid "Scale to fit"
msgstr "Tilpasset skalering"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "Sider per side utforming:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1546
msgid "Finishings:"
msgstr "Fullføring:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "Jobb-prioritet:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "Sider:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "Hold tilbake til:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1641
msgid "Output order:"
msgstr "Utskriftsrekkefølge:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1660
msgid "Print quality:"
msgstr "Utskriftskvalitet:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1679
msgid "Printer resolution:"
msgstr "Oppløsing for skriver:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1698
msgid "Output bin:"
msgstr "Utdatakurv:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>Vanlige alternativer</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "Justering av glød:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2533
msgid "1000"
msgstr "1000"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>Bildealternativer</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "Tegn per tomme:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "Linjer per tomme:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>Andre alternativer (avansert)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "Alternativer for jobb"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>Nivå for blekk/toner</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "Det finnes ingen statusmeldinger for denne skriveren."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusmeldinger</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "Nivå for blekk/toner"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "Opp_dageded skrivere"

#: ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr "_Feilsøk"

#: ui/PrintersWindow.ui:253
msgid ""
"Printing service not available.  Start the service on this computer or "
"connect to another server."
msgstr ""
"Utskriftstjenesten er ikke tilgjengelig. Start tjenesten på denne "
"datamaskinen eller koble til en annen tjener."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "Vi_s skrivere delt ut av andre systemer"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "_Publiser delte skrivere som er koblet til dette systemet"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "Tillat utskrifter fra _internett"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "Tillat ekste_rn administrasjon"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "La br_ukere avbryte alle jobber (ikke bare sine egne)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "Lagre feilsø_kingsinformasjon for videre feilsøking"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "Ikke behold historikk om jobber"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "Behold historikk om jobber, men ikke filer"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "Behold jobb-filer (gjør det mulig å skrive ut på nytt)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:264
msgid "<b>Job history</b>"
msgstr "<b>Jobb-historikk</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:292
msgid ""
"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to "
"periodically ask for queues instead."
msgstr ""
"Skrivertjenere vil vanligvis kringkaste køene sine. Angi skrivertjenere "
"under for å spørre periodisk etter køene istedenfor."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:385
msgid "<b>Browse servers</b>"
msgstr "<b>Bla gjennom tjenere</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger for tjener"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>Grunnleggende innstillinger for tjener</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "SMB-leser"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "_Konfigurer skrivere"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "Vennligst vent"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:1
msgid "Change the user's own account configuration"
msgstr "Endre brukers egen kontoinformasjon"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:2
msgid "Manage system configuration"
msgstr "Håndter systemkonfigurasjonen"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:3
msgid "System policy prevents modifying the system configuration"
msgstr "Systemets regelverk forhindrer endring av systemkonfigurasjonen"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:4
msgid ""
"System policy requires you to authenticate in order to modify your user "
"account information"
msgstr ""
"Systemets regelverk krever at du autentiserer deg for å kunne endre "
"informasjon om din brukerkonto"

#: ../tails_installer/creator.py:100
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Du må kjøre denne applikasjonen som administrator"

#: ../tails_installer/creator.py:146
msgid "Extracting live image to the target device..."
msgstr "Pakker ut det levende bildeavtrykket til målenheten…"

#: ../tails_installer/creator.py:153
#, python-format
msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
msgstr "Skrev til enheten ved %(speed)d MB/sekund"

#: ../tails_installer/creator.py:296
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
"A more detailed error log has been written to '%(filename)s'."
msgstr ""
"Det oppstod et problem i utførelsen av følgende kommando: `%(command)s`.\n"
"En mer detaljert feilmelding er lagret i '%(filename)s'."

#: ../tails_installer/creator.py:315
msgid "Verifying SHA1 checksum of LiveCD image..."
msgstr "Verifiserer SHA1-sjekksum av levende CD-avbildning…"

#: ../tails_installer/creator.py:319
msgid "Verifying SHA256 checksum of LiveCD image..."
msgstr "Verifiserer SHA256-sjekksum av levende CD-avbildning…"

#: ../tails_installer/creator.py:335
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid.  You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"Feil: SHA1-sjekksummen for Live CDen din er ugyldig. Du kan kjøre dette "
"programmet med argumentet --noverify for å utelate denne "
"bekfeftelsessjekken.."

#: ../tails_installer/creator.py:341
msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
msgstr "Ukjent ISO, hopper over sjekksum verifisering"

#: ../tails_installer/creator.py:353
#, python-format
msgid ""
"Not enough free space on device.\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
msgstr ""
"Ikke nok ledig plass på enheten\n"
"%dMB ISO + %dMB over kapasitet > %dMB ledig plass"

#: ../tails_installer/creator.py:360
#, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "Lager %sMB vedvarende overlegg"

#: ../tails_installer/creator.py:421
#, python-format
msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
msgstr "Klarer ikke kopiere %(infile)s til %(outfile)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:435
msgid "Removing existing Live OS"
msgstr "Fjerner eksisterende Live OS"

#: ../tails_installer/creator.py:444 ../tails_installer/creator.py:457
#, python-format
msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
msgstr "Klarer ikke chmod %(file)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:450
#, python-format
msgid "Unable to remove file from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "Klarer ikke slette fil fra tidligere LiveOS: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:464
#, python-format
msgid "Unable to remove directory from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "Klarer ikke å fjerne katalog fra tidligere LiveOS: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:512
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "Kan ikke finne enhet %s"

#: ../tails_installer/creator.py:713
#, python-format
msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
msgstr "Klarer ikke å skrive til %(device)s, hopper over."

#: ../tails_installer/creator.py:743
#, python-format
msgid ""
"Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
"unmounted before starting the installation process."
msgstr ""
"Noen partisjoner på målenheten %(device)s er montert. De vil avmontert før "
"installasjonsprosessen starter."

#: ../tails_installer/creator.py:786 ../tails_installer/creator.py:1010
msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
msgstr "Ukjent filsystem. Din enhet må kanskje omformateres."

#: ../tails_installer/creator.py:789 ../tails_installer/creator.py:1013
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "Ikke støttet filsystem: %s"

#: ../tails_installer/creator.py:807
#, python-format
msgid "Unknown GLib exception while trying to mount device: %(message)s"
msgstr "Ukjent GLib-unntak under montering av enhet: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:812
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %(message)s"
msgstr "Klarer ikke å laste enhet: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:817
msgid "No mount points found"
msgstr "Ingen lastepunkter funnet"

#: ../tails_installer/creator.py:828
#, python-format
msgid "Entering unmount_device for '%(device)s'"
msgstr "Angir unmount_device for '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:838
#, python-format
msgid "Unmounting mounted filesystems on '%(device)s'"
msgstr "Avmonterer monterte filsystem på  '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:842
#, python-format
msgid "Unmounting '%(udi)s' on '%(device)s'"
msgstr "Avmonterer '%(udi)s' på '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:853
#, python-format
msgid "Mount %s exists after unmounting"
msgstr "%s eksisterer fortsatt etter frakoblingsforsøk"

#: ../tails_installer/creator.py:866
#, python-format
msgid "Partitioning device %(device)s"
msgstr "Partisjonerer enheten %(device)s"

#: ../tails_installer/creator.py:995
#, python-format
msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
msgstr "Enheten '%(device)s' støttes ikke, rapporter som feil."

#: ../tails_installer/creator.py:998
msgid "Trying to continue anyway."
msgstr "Prøver å fortsette uansett. "

#: ../tails_installer/creator.py:1007 ../tails_installer/creator.py:1405
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "Verifiserer filsystem…"

#: ../tails_installer/creator.py:1031
#, python-format
msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
msgstr "Kan ikke endre volum etikett: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1037 ../tails_installer/creator.py:1440
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "Installerer oppstartslaster…"

#: ../tails_installer/creator.py:1064
#, python-format
msgid "Could not find the '%s' COM32 module"
msgstr "Fant ikke '%s' COM32-modul"

#: ../tails_installer/creator.py:1072 ../tails_installer/creator.py:1458
#, python-format
msgid "Removing %(file)s"
msgstr "Fjerner %(file)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1186
#, python-format
msgid "%s already bootable"
msgstr "%s kan brukes ved oppstart"

#: ../tails_installer/creator.py:1206
msgid "Unable to find partition"
msgstr "Klarer ikke å finne partisjon"

#: ../tails_installer/creator.py:1229
#, python-format
msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
msgstr "Formaterer %(device)s til FAT32"

#: ../tails_installer/creator.py:1289
msgid "Could not find syslinux' gptmbr.bin"
msgstr "Fant ikke gptmbr.bin for SYSLINUX"

#: ../tails_installer/creator.py:1302
#, python-format
msgid "Reading extracted MBR from %s"
msgstr "Leser utpakket MBR fra %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1306
#, python-format
msgid "Could not read the extracted MBR from %(path)s"
msgstr "Kunne ikke lese utpakket MBR fra %(path)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1319 ../tails_installer/creator.py:1320
#, python-format
msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
msgstr "Tilbakestiller Master Boot Record av %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1325
msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
msgstr "Stasjonen er en loopback, hopper over tilbakestilling av MBR"

#: ../tails_installer/creator.py:1329 ../tails_installer/creator.py:1589
#, python-format
msgid "Calculating the SHA1 of %s"
msgstr "Kalkulerer SHA1 av %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1354
msgid "Synchronizing data on disk..."
msgstr "Synkroniserer data på stasjonen…"

#: ../tails_installer/creator.py:1397
msgid "Error probing device"
msgstr "Feil ved sondering av enhet"

#: ../tails_installer/creator.py:1399
msgid "Unable to find any supported device"
msgstr "Fant ingen enhet som støttes"

#: ../tails_installer/creator.py:1409
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr "Sjekk at USB enheten din er koblet til og formatert med FAT filsystem"

#: ../tails_installer/creator.py:1412
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Filsystemet er ikke støttet: %s\n"
"Ta en sikkerhetskopi av USB-enheten og formater med FAT-filsystem"

#: ../tails_installer/creator.py:1481
msgid ""
"Unable to get Win32_LogicalDisk; win32com query did not return any results"
msgstr ""
"Klarte ikke å hente Win32_LogicalDisk; win32com spørringen ga ingen resultat"

#: ../tails_installer/creator.py:1536
msgid "Cannot find"
msgstr "Finner ikke"

#: ../tails_installer/creator.py:1537
msgid ""
"Make sure to extract the entire tails-installer zip file before running this "
"program."
msgstr ""
"Sørg for å pakke ut hele tails-installer ZIP-filen før du kjører dette "
"programmet."

#: ../tails_installer/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Ukjent versjon: %s"

#: ../tails_installer/gui.py:213
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
"continue."
msgstr ""
"Feil: Kan ikke sette etikett eller få UUID fra enheten. Kan ikke fortsette."

#: ../tails_installer/gui.py:260
#, python-format
msgid "Installation complete! (%s)"
msgstr "Installasjonen er fullført! (%s)"

#: ../tails_installer/gui.py:265
msgid "Tails installation failed!"
msgstr "Tails-installasjon mislyktes"

#: ../tails_installer/gui.py:369
msgid ""
"Warning: This tool needs to be run as an Administrator. To do this, right "
"click on the icon and open the Properties. Under the Compatibility tab, "
"check the \"Run this program as an administrator\" box."
msgstr ""
"Advarsel: Dette verktøyet må kjøres som Administrator. For å gjøre det, "
"høyreklikker du på ikonet og åpner Egenskaper. Under kompatibilitets fanen, "
"kryss av i boksen for \"Kjør dette programmet som administrator\"."

#: ../tails_installer/gui.py:381
msgid "Tails Installer"
msgstr "Tails-installasjonskandidat"

#: ../tails_installer/gui.py:450 ../data/tails-installer.ui.h:2
msgid "Clone the current Tails"
msgstr "Klon kjørende Tails"

#: ../tails_installer/gui.py:457 ../data/tails-installer.ui.h:3
msgid "Use a downloaded Tails ISO image"
msgstr "Bruk en nedlastet Tails ISO-avbildning"

#: ../tails_installer/gui.py:496
msgid "Manual Upgrade Instructions"
msgstr "Manuell oppgraderingsveiledning"

#: ../tails_installer/gui.py:498
msgid "https://tails.boum.org/upgrade/"
msgstr "https://tails.boum.org/upgrade/"

#: ../tails_installer/gui.py:509 ../data/tails-installer.ui.h:1
msgid "Installation Instructions"
msgstr "Installasjonsveildening"

#: ../tails_installer/gui.py:511
msgid "https://tails.boum.org/install/"
msgstr "https://tails.boum.org/install/"

#: ../tails_installer/gui.py:517
#, python-format
msgid "%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
msgstr "%(size)s %(vendor)s %(model)s enhet (%(device)s)"

#: ../tails_installer/gui.py:529
msgid "No ISO image selected"
msgstr "Ingen ISO-avbildning valgt"

#: ../tails_installer/gui.py:530
msgid "Please select a Tails ISO image."
msgstr "Velg Tails ISO-avbildningen."

#: ../tails_installer/gui.py:572
msgid "No device suitable to install Tails could be found"
msgstr "Fant ingen egnet enhet for installasjon av Tails"

#: ../tails_installer/gui.py:574
#, python-format
msgid "Please plug a USB flash drive or SD card of at least %0.1f GB."
msgstr "Plugg inn en USB-minnepinne eller SD-kort på minst %0.1f GB."

#: ../tails_installer/gui.py:608
#, python-format
msgid ""
"The USB stick \"%(pretty_name)s\" is configured as non-removable by its "
"manufacturer and Tails will fail to start on it. Please try installing on a "
"different model."
msgstr ""
"USB-minnepinnen \"%(pretty_name)s\" er satt opp som ikke-fjernbar av "
"fabrikken og Tails klarer ikke å starte fra den. Prøv å installere på en "
"annen modell."

#: ../tails_installer/gui.py:618
#, python-format
msgid ""
"The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
"%(size)s GB is required)."
msgstr ""
"Enheten \"%(pretty_name)s\" har for liten lagringsplass for å installere "
"Tails (minst %(size)s Gb er påkrevet)"

#: ../tails_installer/gui.py:631
#, python-format
msgid ""
"To upgrade device \"%(pretty_name)s\" from this Tails, you need to use a "
"downloaded Tails ISO image:\n"
"https://tails.boum.org/install/download"
msgstr ""
"For å oppgradere enheten fra \"%(pretty_name)s\" fra denne Tails, må du "
"bruke et nedlastet Tails ISO bilde:\n"
"https://tails.boum.org/install/download"

#: ../tails_installer/gui.py:652
msgid "An error happened while installing Tails"
msgstr "Feil under installasjon av Tails"

#: ../tails_installer/gui.py:664
msgid "Refreshing releases..."
msgstr "Oppdaterer utgivelser…"

#: ../tails_installer/gui.py:669
msgid "Releases updated!"
msgstr "Utgivelser oppdatert!"

#: ../tails_installer/gui.py:722
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installasjonen er fullført!"

#: ../tails_installer/gui.py:781 ../tails_installer/gui.py:814
msgid "Confirm the target USB stick"
msgstr "Bekreft hvilket USB-minne du vil installere på"

#: ../tails_installer/gui.py:782
#, python-format
msgid ""
"%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)\n"
"\n"
"All data on this USB stick will be lost."
msgstr ""
"%(size)s %(vendor)s %(model)s enhet (%(device)s)\n"
"\n"
"All data på dette USB-minnet vil gå tapt."

#: ../tails_installer/gui.py:801
#, python-format
msgid "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
msgstr "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s enhet (%(device)s)"

#: ../tails_installer/gui.py:809
msgid ""
"\n"
"\n"
"The persistent storage on this USB stick will be preserved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det vedvarene lageret på denne USB-minnepinnen vil bli beholdt."

#: ../tails_installer/gui.py:810
#, python-format
msgid "%(description)s%(persistence_message)s"
msgstr "%(description)s%(persistence_message)s"

#: ../tails_installer/gui.py:853
msgid "Download complete!"
msgstr "Nedlasting fullført!"

#: ../tails_installer/gui.py:857
msgid "Download failed: "
msgstr "Nedlasting mislyktes: "

#: ../tails_installer/gui.py:858
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "Du kan prøve igjen for å gjenoppta din nedlasting"

#: ../tails_installer/gui.py:866
msgid ""
"The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
"another file."
msgstr ""
"Den valgte filen er uleselig. Sørg for at du har de nødvendige rettighetene "
"eller velg en annen fil."

#: ../tails_installer/gui.py:872
msgid ""
"Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
"ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"Kunne ikke bruke den angitte filen. Du kan være heldigere hvis du flytter "
"ISOen din til root (f.eks: C:\\)"

#: ../tails_installer/gui.py:878
#, python-format
msgid "%(filename)s selected"
msgstr "%(filename)s valgt"

#: ../tails_installer/source.py:28
msgid "Unable to find LiveOS on ISO"
msgstr "Klarte ikke å finne LiveOS på ISO"

#: ../tails_installer/source.py:34
#, python-format
msgid "Could not guess underlying block device: %s"
msgstr "Kan ikke gjette seg til underliggende blokk-enhet: %s"

#: ../tails_installer/source.py:49
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing `%s`.\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Problem under kjøring av '%s'.\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../tails_installer/source.py:75
#, python-format
msgid "Skipping '%(filename)s'"
msgstr "Hopper over '%(filename)s'"

#: ../tails_installer/utils.py:44
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing `%s`.%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Problem under kjøring av '%s'.%s\n"
"%s"

#: ../tails_installer/utils.py:124
msgid "Could not open device for writing."
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for skriving."

#: ../data/tails-installer.ui.h:4
msgid "Select a distribution to download:"
msgstr "Velg distribusjon å laste ned:"

#: ../data/tails-installer.ui.h:5
msgid "Target USB stick:"
msgstr "USB minne å installere på:"

#: ../data/tails-installer.ui.h:6
msgid "Reinstall (delete all data)"
msgstr "Reinstaller (slett all data)"

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:1 ../data/tali.desktop.in.h:1
#: ../src/gyahtzee.c:55
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:2
msgid "Roll dice and score points"
msgstr "Trill terningene og få poeng"

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money, this game is a family "
"classic. Throw the dice three times in a row, holding back the ones you "
"like, in order to make the best possible hand. You can also play a lesser-"
"known variant with colored dice."
msgstr ""
"En variasjon av poker med terninger og mindre penger. Dette spillet er en "
"familieklassiker. Kast terningene tre ganger på rad, og ta vare på de du "
"ønsker å beholde for å få best mulig resultat. Du kan også spille en mindre "
"kjent variant med farger på terningene."

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:4
msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
msgstr "Spill mot en til fem motstandere på tre vanskelighetsnivåer."

#: ../data/tali.desktop.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Spill mot oddsen i et poker-lignende terningspill"

#: ../data/tali.desktop.in.h:3
msgid "yahtzee;"
msgstr "yahtzee;"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Pause mellom omganger"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Velg om det skal være en liten forsinkelse mellom maskinens terningskast "
"slik at spilleren kan følge med på hva den gjør."

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Vis datamaskinens tanker"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Hvis satt til «true», blir en dump av AI-en bli gjort til standardutdata."

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:5
msgctxt "PlayerNames"
msgid "[ 'Human', 'Wilber', 'Bill', 'Monica', 'Kenneth', 'Janet' ]"
msgstr "[ 'Human', 'Wilber', 'Bill', 'Monica', 'Kenneth', 'Janet' ]"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:6
msgctxt "GameType"
msgid "'Regular'"
msgstr "'Regular'"

#: ../src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Allerede brukt! Hvor vil du plassere det?"

#: ../src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Felt brukt"

#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../src/games-scores-dialog.c:132
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../src/games-scores-dialog.c:138
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "Poeng"

#. Score format for time based scores.
#. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../src/games-scores-dialog.c:226
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$dm %2$ds"

#: ../src/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Forsink datamaskinens trekk"

#: ../src/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Vis datamaskinens tanker"

#: ../src/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Antall datamaskinmotstandere"

#: ../src/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Antall menneskelige motstandere"

#: ../src/gyahtzee.c:108
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Valg for spill: Vanlig eller farger"

#: ../src/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Antall spill datamaskinen skal spille"

#: ../src/gyahtzee.c:112
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Antall forsøk for hvert kast for datamaskinen"

#: ../src/gyahtzee.c:117 ../src/setup.c:356
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"

#: ../src/gyahtzee.c:118 ../src/setup.c:357
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Farger"

#: ../src/gyahtzee.c:139
msgid "Roll all!"
msgstr "Kast alle!"

#: ../src/gyahtzee.c:142 ../src/gyahtzee.c:789
msgid "Roll!"
msgstr "Kast!"

#: ../src/gyahtzee.c:176
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Spillet er uavgjort!"

#: ../src/gyahtzee.c:189 ../src/gyahtzee.c:629
msgid "Tali Scores"
msgstr "Poeng for Tali"

#: ../src/gyahtzee.c:205
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s vinner spillet med %d poeng"
msgstr[1] "%s vinner spillet med %d poeng"

#: ../src/gyahtzee.c:209
msgid "Game over!"
msgstr "Spillet over!"

#: ../src/gyahtzee.c:253
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Datamaskinen spiller for %s"

#: ../src/gyahtzee.c:255
#, c-format
msgid "%s! – You’re up."
msgstr "%s! – Din tur."

#: ../src/gyahtzee.c:448
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Velg terning som skal kastes eller velg en poengplass."

#: ../src/gyahtzee.c:534
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Du får bare tre kast. Velg en poengplass."

#: ../src/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME Versjon (1998):"

#: ../src/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Konsollversjon (1992):"

#: ../src/gyahtzee.c:597
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Fargespill og flernivå AI (2006):"

#: ../src/gyahtzee.c:614
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "En variasjon av poker med terninger og færre penger."

#: ../src/setup.c:122
msgid "Preferences will be updated in the next game."
msgstr "Brukervalg vil bli oppdatert i neste spill."

#: ../src/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "Menneskelige spillere"

#: ../src/setup.c:292
msgid "_Number of players:"
msgstr "A_ntall spillere:"

#: ../src/setup.c:306
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Datamaskinmotstandere"

#. --- Button ---
#: ../src/setup.c:313
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Pause mellom omganger"

#: ../src/setup.c:323
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "_Antall motstandere:"

#: ../src/setup.c:341
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../src/setup.c:365
msgid "Player Names"
msgstr "Navn på spillere"

#: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:513
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "Enere [totalt antall enere]"

#: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:514
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "Toere [total av toere]"

#: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:515
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "Trere [total av trere]"

#: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:516
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "Firere [total av firere]"

#: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:517
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "Femmere [total av femmere]"

#: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:518
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "Seksere [total av seksere]"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:519
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 like [total]"

#: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:520
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 like [total]"

#: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:521
msgid "Full House [25]"
msgstr "Hus [25]"

#: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:522
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Liten straight [30]"

#: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:523
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Stor straight [40]"

#: ../src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 like [50]"

#: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:525
msgid "Chance [total]"
msgstr "Sjanse [total]"

#. End of lower panel
#: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Under streken"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Over streken"

#: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus hvis > 62"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:116 ../src/yahtzee.c:526
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 par - samme farge [total]"

#: ../src/yahtzee.c:118 ../src/yahtzee.c:527
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Fullt hus [15 + total]"

#: ../src/yahtzee.c:119 ../src/yahtzee.c:528
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Fullt hus - samme farge [20 + total]"

#: ../src/yahtzee.c:120 ../src/yahtzee.c:529
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Flush (alle samme farge) [35]"

#: ../src/yahtzee.c:122 ../src/yahtzee.c:530
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 like [25 + total]"

#: ../src/yahtzee.c:123 ../src/yahtzee.c:531
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 like [50 + total]"

#: ../src/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Velg en poengplass."

#: ../src/yahtzee.c:524
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 like [total]"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Klarte ikke å utføre %s"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Advarsel: klarte ikke å utføre %s"

#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Klarte ikke å endre modus til %s"

#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Klarte ikke å lage hard lenke til %s"

#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Klarte ikke å lage symbolisk lenke til %s"

#
#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Fjerner ledende «%s» fra medlemsnavn"

#
#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Fjerner ledende «%s» fra hardlenke-mål"

#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Erstatter tomt medlemsnavn med «.»"

#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Erstatter tomt hardlenke-mål med «.»"

#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Klarte ikke å koble til %s. Navnoppslag mislyktes"

#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Klarte ikke å videresende filer til eksternt skall"

#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Klarte ikke å kjøre eksternt skall"

#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Søkeretning er utenfor tillatt rekkevidde"

#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Ugyldig søkeretning"

#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Ugyldig søkeforskyvning"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Søkeforskyvning er utenfor tillatt rekkevidde"

#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Ugyldig antall byte"

#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Opptelling av byte er utenfor tillatt rekkevidde"

#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "For tidlig slutt på fil"

#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Ugyldig handlingskode"

#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Uventede argumenter"

#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Styr en båndstasjon, og godta kommandoer fra eksterne prosesser"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "endre feilsøkningsnivå"

#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "endre navn på feilsøkingsfil"

#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Ugyldig kommando"

#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Dette ser ikke ut som et tar-arkiv"

#
#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Antall leste byte"

#
#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Antall skrevne byte"

#
#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Antall slettede byte"

#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(datarør)"

#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Nekter å lese arkivinnhold fra terminal (glemte du «-f»?)"

#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Nekter å sende arkivinnhold til terminal (glemte du «-f»?)"

#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Ugyldig verdi for «record_size»"

#
#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Arkivnavn mangler"

#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Klarte ikke å kontrollere stdin-/stdout-arkiv"

#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arkivet er komprimert. Bruk valget %s"

#
#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Komprimerte arkiver kan ikke oppdateres"

#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Nådde begynnelsen av båndet. Avslutter nå"

#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Det har oppstått for mange feil. Avslutter"

#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Registerstørrelse = %lu blokk"
msgstr[1] "Registerstørrelse = %lu blokker"

#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Ujustert blokk (%lu byte) i arkivet"
msgstr[1] "Ujustert blokk (%lu byte) i arkivet"

#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Klarte ikke å gå tilbake i arkivfila. Den kan være uleselig uten «-i»"

#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek stoppet ikke på en registergrense"

#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: inneholder ugyldig volumnummer"

#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Alle mulige volumnumre er oppbrukt"

#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Klargjør volum #%d for %s og trykk Enter: "

#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF der svar fra bruker skulle vært"

#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ADVARSEL: Arkivet er ufullstendig"

#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n navn        Gi nytt filnavn til etterfølgende volum\n"
" q             Avbryt tar\n"
" y eller linjeskift  Fortsett handling\n"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Start et underskall\n"

#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Skriv ut denne lista\n"

#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Intet nytt volum. Avslutter.\n"

#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Filnavn mangler. Prøv på nytt.\n"

#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Ugyldig inndata. Skriv «?» for for hjelp.\n"

#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "%s kommando mislyktes"

#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s fortsetter ikke i dette volumet"

#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s fortsetter kanskje på dette volumet. Hodet inneholder avkortet navn"

#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s er feil størrelse (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Dette volumet er ute av sekvens (%s - %s != %s)"

#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arkiv ikke navngitt for å passe med %s"

#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Volumet «%s» stemmer ikke overens med «%s»"

#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: filnavnet er for langt tid å lagres i et GNU-multivolum-hode, og blir "
"derfor avkortet"

#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "skriving endte ikke ved en blokkgrense"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Klarte bare å lese %lu av %lu byte"
msgstr[1] "Klarte bare å lese %lu av %lu byte"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Innholdet er ulikt"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Uventet slutt på fil i arkivet"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Filtypen er ulik"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Modus er ulik"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid er ulik"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid er ulik"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Endringstiden er ulik"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Størrelsen er ulik"

#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ikke lenket til %s"

#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symbolsk lenke er ulik"

#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Enhetsnummer avviker"

#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Kontroller "

#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Ukjent filtype «%c», diffet som vanlig fil"

#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arkivet inneholder filnavn med ledende prefikser fjernet."

#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arkivet inneholder forvandlede filnavn."

#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Verifikasjon kan mislykkes i å finne originalfilene."

#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "KONTROLLFEIL: fant %d ugyldig arkivhode"
msgstr[1] "KONTROLLFEIL: fant %d ugyldige arkivhoder"

#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Enslig null-blokk ved %s"

#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: inneholder en buffermappetag %s; %s"

#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "verdien %s er utenfor %s rekkevidde %s..%s. Erstatter %s"

#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "verdien %s er utenfor %s rekkevidde %s..%s"

#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Lager negative oktalhoder"

#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: filnavnet er for langt (maks %d), og fila ble ikke dumpet"

#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: filnavnet er for langt og/eller splittet, og fila ble ikke dumpet"

#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: lenkenavnet er for langt, og fila ble ikke dumpet"

#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Fila krympet med %s byte. Fyller ut med nuller"
msgstr[1] "%s: Fila krympet med %s byte. Fyller ut med nuller"

#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: fila er på et annet filsystem, og ble derfor ikke dumpet"

#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "innholdet ble ikke dumpet"

#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Ukjent filtype. Fila ignoreres"

#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Mangler lenker til %s."

#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: fila er uendret, og ble ikke dumpet"

#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "mappe ble ikke dumpet"

#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: fil endret mens vi leste den"

#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: sokkel ignorert"

#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: dør ignorert"

#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Hopper til neste startseksjon"

#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Tar bort ikke-hodedata fra arkivet"

#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: usansynlig gammelt tidsstempel %s"

#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: tidsstempel %s er %s sekunder i fremtiden"

#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Uventet inkonsekvens ved opprettelse av mappe"

#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: hopper over eksisterende fil"

#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Mappe fikk nytt navn før status kunne hentes"

#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Ekstraherer sammenhengende filer som vanlige filer"

#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Forsøker å pakke ut symbolske lenker som harde lenker"

#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Klarte ikke å pakke ut -- fila fortsettes fra et annet volum"

#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Uventet langt navnehode"

#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Ukjent filtype «%c», pakket ut som vanlig fil"

#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Gjeldende %s er nyere eller samme alder"

#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Medlemsnavn inneholder «..»"

#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Klarte ikke å lage sikkerhetskopi av denne fila"

#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s"

#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Mappa har endret navn fra %s"

#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Mappa er ny"

#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: mappa er på et annet filsystem, og ble ikke dumpet"

#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Mappa har endret navn"

#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "ugyldig tidsstempel"

#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Ugyldig endringstid"

#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "ugyldig endringstid (nanosekunder)"

#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "ugyldig enhetsnummer"

#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "ugyldig inodenummer"

#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: byte %s: %s %.*s… for lang"

#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Uventet filslutt i øyeblikksbildefil"

#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: byte %s: %s %s etterfulgt av ugyldig byte 0x%02x"

#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: byte %s: (gyldig rekkevidde: %s..%s)\n"
"\t%s %s"

#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: byte %s: %s %s"

#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: byte %s: %s"

#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Registeravslutning mangler"

#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Ugyldig inkrementelt filformat"

#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Inkrementell formatversjon %<PRIuMAX> støttes ikke"

#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Feilformatert dumpmappe: forventet «%c» men fant %#3o"

#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Feilformatert dumpmappe: «X» duplisert"

#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Feilformatert dumpmappe: tomt navn i «R»"

#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Feilutformet dumpmappe. «T» kommer ikke etter «R»"

#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Feilformatert dumpmappe: tomt navn i «T»"

#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Feilformatert dumpmappe: forventet «%c» men fant enden av data"

#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Feilformatert dumpmappe: «X» aldri brukt"

#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig mappe ved bruk av mal %s"

#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Tømmer ikke mappa: ute av stand til stat"

#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: mappa er på en annen enhet: tømmer ikke"

#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Sletter %s\n"

#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne"

#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Utelater"

#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blokk %s: ** Blokk med NUL-er **\n"

#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blokk %s: ** Slutt på fil **\n"

#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blokk %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Blankt hvor numerisk %s-verdi forventes"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "Arkivoktalverdi %.*s er ut av %s rekkevidde; forutsatt toerkomplement"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Arkivets oktalverdi %.*s er utenfor %s rekkevidde"

#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arkivet inneholder foreldede base-64-hoder"

#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Arkiv-signert base-64-streng %s er utenfor %s-rekkevidde"

#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Arkivets base-256-verdi er utenfor %s-rekkevidde"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arkivet inneholder %.*s hvor numerisk %s-verdi forventes"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Arkivverdi %s er utenfor %s-intervallet %s..%s"

#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " lenke til %s\n"

#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " ukjent filtype %s\n"

#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Lang lenke--\n"

#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Langt navn--\n"

#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Volumhode--\n"

#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Fortsatte ved byte %s--\n"

#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Lager mappe:"

#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Endrer navn på %s til %s\n"

#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Klarte ikke å endre navn til %s"

#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Endrer navn %s tilbake til %s\n"

#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Fila ble fjernet før programmet rakk å lese den"

#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "underprosess"

#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "mellomprosesskanal"

#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Lokalt filvalg:"

#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"legg oppgitt FIL til arkivet (nyttig hvis navnet starter med en bindestrek)"

#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "bytt til mappa MAP"

#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "få navn å pakke ut eller opprette fra FIL"

#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T les null-adskilte navn, og slår av «-C»"

#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "deaktiverer effekten til foregående --null-valg"

#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "avsitér inndatafil eller medlemsnavn (standard)"

#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "ikke avsitér inndatafil eller medlemsnavn"

#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""
"-T les filnavn nøyaktig slik de er (ingen håndtering av valg eller "
"skiftesekvenser)"

#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr "-T behandle filnavn som begynner med bindestrek som valg (standard)"

#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "ekskludere filer, gitt som et MØNSTER"

#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "ekskluder mønster listet i FIL"

#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"ekskluder innholdet av mapper som inneholder CACHEDIR.TAG, med unntak av "
"selve tagg-fila"

#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "ekskluder alt under mapper som inneholder CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "ekskluder mapper som inneholder CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"ekskluder innholdet av mapper som inneholder FIL, med unntak av selve FIL-en"

#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "lese ekskluder mønstre for hver mappe fra FIL, hvis den finnes"

#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"lese ekskluder mønstre for hver mappe fra FIL og dens undermapper, hvis den "
"finnes"

#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "ekskluder alt under mapper som inneholder FIL"

#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "ekskluder mapper som inneholder FIL"

#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "ekskluder versjonskontrollsystemmapper"

#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "les ekskluder mønstre fra VCS-ignorere filer"

#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "ekskluder sikkerhetskopi- og låsefiler"

#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "gå rekursivt ned i mapper (standard)"

#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "unngå automatisk nedstigning i mapper"

#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr "valg for filnavntreff (påvirker både ekskluder- og inkludermønstre):"

#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "mønstre passer med filnavnstart"

#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "mønstre passer etter «/» (standard for ekskludering)"

#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "ignorer bokstavstørrelse"

#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "match forskjell på små og store bokstaver (standard)"

#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "bruk jokertegn (standard for ekskludering)"

#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "ordrett strengsammenligning"

#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "jokertegn samsvarer «/» (standard for ekskludering)"

#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "jokertegn samsvarer ikke «/»"

#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s har ingen effekt"

#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s har ingen effekt"

#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s har ingen effekt"

#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "kommandolinje"

#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: filliste forespurt fra %s allerede lest fra %s"

#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "Klarte ikke å splitte strengen «%s». %s"

#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: lest filnavn inneholder nulltegn"

#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Mønster samsvarer med tegn som brukes i filnavn"

#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Bruk --wildcards for å aktivere mønstergjenkjenning, eller --no-wildcards "
"for å undertrykke denne advarselen"

#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Finnes ikke i arkivet"

#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Obligatorisk forekomst finnes ikke i arkivet"

#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Arkivetikett samsvarer ikke"

#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Valget «-C» kan ikke brukes i fillista i kombinasjon med «--listed-"
"incremental»"

#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Kun ett -C-valg er tillatt med --listed-incremental"

#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Valgene «-%s» og «-%s» vil begge ha standard inn"

#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Ugyldig arkivformat"

#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU-funksjoner forsøkt på inkompatibelt arkiv-format"

#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Ukjent siteringsstil «%s». Prøv «%s  --quoting-style=help» for å få en liste."

#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU «tar» lagrer mange filer sammen til et enkelt bånd eller diskarkiv, og "
"kan gjenopprette individuelle filer fra arkivet.\n"
"\n"
"Eksempler:\n"
"  tar -cf arkiv.tar foo bar  # Lag arkiv.tar fra filene foo og bar.\n"
"  tar -tvf arkiv.tar         # List alle filer i arkiv.tar detaljert.\n"
"  tar -xf arkiv.tar          # Pakk ut alle filer fra arkiv.tar.\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Suffikset for sikkerhetskopiering er «~», med mindre det er satt med --"
"suffix\n"
"eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Versjonskontroll kan settes med --backup eller\n"
"VERSION_CONTROL.  Gyldige verdier er:\n"
"\n"
"  none, off       aldri lag sikkerhetskopier\n"
"  t, numbered     lag nummererte sikkerhetskopier\n"
"  nil, existing   nummererte, dersom nummererte sikkerhetskopier "
"eksisterer,\n"
"                  ellers enkle\n"
"  never, simple   lag enkle sikkerhetskopier\n"

#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Hoveddriftsmodus:"

#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "list innholdet i et arkiv"

#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "pakk ut filer fra et arkiv"

#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "opprett et nytt arkiv"

#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "finn forskjeller mellom arkiv og filsystemet"

#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "tilføy filer på slutten av et arkiv"

#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "bare tilføy filer som er nyere enn kopiene i arkivet"

#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "tilføy tar-filer i et arkiv"

#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "slett fra arkivet (ikke på magnetbånd!)"

#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "test arkivvolumnavnet og avslutt"

#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "operasjonsmodifikatorer:"

#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "håndtere filer med huller effektivt"

#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "teknikk for å finne hull"

#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"

#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"angi versjonen av filer med hull-format til å bruke (impliserer --sparse)"

#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "håndter gammel GNU-format inkrementell backup"

#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "håndter nytt GNU-format inkrementell backup"

#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "dumpe-nivå for opprettet «listed-incremental»-arkiv"

#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "ikke avslutt med ikke-null på uleselig filer"

#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"bare behandle NUMMER-forekomsten av hver fil i arkivet. Dette alternativet "
"er bare tillatt i kombinasjon med en delkommando («--delete», «--diff», «--"
"extract» eller «--list»), og når en liste over filer sendes enten fra "
"kommandolinja eller via valget «-T». Standardverdi av NUMMER er 1."

#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "arkivet er søkbart"

#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "arkivet er ikke søkbart"

#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "ikke kontroller enhetsnummer når du lager inkrementelle arkiver"

#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "kontroller enhetsnummer når du lager inkrementelle arkiver (standard)"

#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Overskrivingskontroll:"

#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "forsøk å kontrollere arkivet etter å ha lagret det"

#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "fjern filer etter å ha lagt dem til i arkivet"

#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "behandle filer som finnes allerede som feil, og ikke erstatt dem"

#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"hopp over filer som allerede finnes allerede ved utpakking, uten advarsel"

#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"ikke erstatt filer som finnes allerede og er nyere enn tilsvarende arkivert "
"fil"

#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "overskriv filer som finnes allerede ved utpakking"

#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "fjern alle filer som finnes allerede før arkivet pakkes ut"

#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "tøm hierarkier før utpakking av mappe"

#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "behold metadata for mapper som finnes allerede"

#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "overskriv metadata for mapper som finnes allerede (standard)"

#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "behold symbolske mappelenker ved utpakking"

#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "lag en undermappe for å unngå utpakking av løse filer"

#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Velg utdatastrøm:"

#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "pakk ut filer til standardutdata"

#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "kanaliser utpakkede filer til et annet program"

#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "ignorer avslutningskoder fra underprosesser"

#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr ""
"behandle avslutningskoder fra underprosesser som feil hvis de ikke er null"

#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Håndtering av filattributter:"

#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "tving NAVN som eier av tilføyde filer"

#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "tving NAVN som gruppetilhørighet for tilføyde filer"

#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "bruk valgt FIL for å tilknytte fileiers UID og navn"

#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "bruk valgt FIL for å tilknytte fileiers GID og navn"

#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATO-ELLER-FIL"

#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "endre endringstidspunkt for nye filer fra DATO-ELLER-FIL"

#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr "bare endre tid når fila er nyere enn det som er valgt med «--mtime»"

#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "ENDRINGER"

#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "tving (symbolsk) modusENDRINGER for nye filer"

#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"behold tilgangstider for dumpede filer, enten ved å gjenopprette tidene "
"etter å ha lest dem (METHOD='replace'; standard), eller ved å ikke velge "
"tider i det hele tatt (METHOD='system')"

#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ikke pakk ut endringstidspunkt for filer"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"prøv å pakke ut filer med samme eierskap som finnes i arkivet (standard for "
"superbruker)"

#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "pakk ut filer som deg selv (standard for vanlige brukere)"

#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "bruk alltid tall som bruker- og gruppenavn"

#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "pakk ut informasjon om filrettigheter (standard for superbruker)"

#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"bruk brukerens umask ved utpakking av tillatelser fra arkivet (standard for "
"vanlige brukere)"

#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "medlemsargumenter står i samme rekkefølge filer i arkivet"

#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"utsett endring av endringstidspunkt og tillatelser til utpakkede mapper til "
"utpakkinga er ferdig"

#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "avbryt effekten av «--delay-directory-restore»-valget"

#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "REKKEFØLGE"

#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "mappesorteringsrekkefølge: none (standard), name eller inode"

#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "mappe-sorteringsrekkefølge: ingen (standard) eller navn"

#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Håndtering av utvidede filattributter:"

#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Slå på utvidet attributtstøtte"

#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Slå av utvidet attributtstøtte"

#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASKE"

#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "angi inkludermønster for xattr-verdier"

#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "angi eksludermønster for xattr-verdier"

#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Slå på støtte for SELinux-kontekst"

#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Slå av støtte for SELinux-kontekst"

#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Slå på POSIX ACL-støtte"

#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Slå av POSIX ACL-støtte"

#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Enhetsvalg og veksling:"

#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "bruk arkivfil eller enhet ARKIV"

#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "angi enhet og tetthet"

#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "Arkivfil er lokal selv om den har et kolon"

#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "bruk oppgitt rmt-KOMMANDO i stedet for rmt"

#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "bruk KOMMANDO i stedet for rsh"

#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "opprette/list/pakk ut multivolumarkiv"

#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "bytt bånd etter å ha skrevet TALL x 1024 byte"

#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "kjør skript ved slutten av hvert bånd (impliserer -M)"

#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "bruk/oppdater volumnummeret i FIL"

#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blokkhåndtering:"

#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKKER"

#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKKER x 512 byte pr register"

#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NUMMER byte per register, multiplum av 512"

#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignorere nullede blokker i arkiv (betyr filslutt)"

#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "Omblokker ved lesning (for 4.2BSD-rør)"

#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Arkivformatvalg:"

#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "opprett arkiv av det angitte format"

#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT er ett av følgende:"

#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "gammelt V7 tar-format"

#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU-format i henhold til tar <= 1.12"

#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x-format"

#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"

#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"

#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "samme som pax"

#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "samme som --format=v7"

#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "samme som --format=posix"

#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "Nøkkelord[[:]=verdi][,nøkkelord[[:]=verdi]]…"

#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "angi pax-søkeord"

#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"opprette et arkiv med volum navn TEKST; ved liste/utpakkingstid, bruke TEKST "
"som et søkemønster («globbing») for volumnavn"

#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Kompresjonsvalg"

#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "bruk arkivsuffikset til å bestemme komprimeringsprogrammet"

#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "ikke bruk arkivsuffikset til å bestemme komprimeringsprogrammet"

#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtrér gjennom PROGRAM (må akseptere -d)"

#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Lokalt filvalg:"

#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "bli i lokale filsystem når du oppretter arkiv"

#
#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "ikke fjern ledende «/» fra filnavn"

#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "Følg symbolske lenker; arkiver og dump filene de peker til"

#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "følg harde lenker; arkiver og dump filene de refererer til"

#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "MEDLEMS-NAVN"

#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "begynn med medlem MEDLEMSNAVN ved lesing av arkivet"

#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "bare lagre filer som er nyere enn DATO-ELLER-FIL"

#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "sammenlign dato og tid kun ved dataendringer  "

#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROLL"

#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "sikkerhetskopi før sletting, velg versjonskontroll"

#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"sikkerhetskopi før sletting, overstyr vanlig suffiks («~» med mindre "
"overstyrt av miljøvariabelen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Filnavnforvandlinger:"

#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "fjern NUMMER antall innledende komponenter fra filnavn ved utpakking"

#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "bruk sed erstatnings-UTTRYKK for å forvandle filnavn"

#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Informativ utdata:"

#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "vis framdriftsmeldinger hver ANTALL register (standard 10)"

#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "utfør HANDLING på hvert sjekkpunkt"

#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "skriv ut en melding hvis ikke alle lenker ble dumpet"

#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"

#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"skriv totalt antall byte etter behandlingen av arkivet. Med et argument - "
"skriv totalt antall byte når dette signalet er levert. Tillatte signaler er: "
"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 og SIGUSR2; navnene uten SIG-prefikset er "
"også akseptert"

#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "vis endringstidspunkt som UTC"

#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "vis full oppløsning på filtider"

#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "send detaljert utdata til FIL"

#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "vis blokknummer i arkiv med hver melding"

#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "vis tar-standarder"

#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "vis gyldige verdiområder for øyeblikksbildefilfelt"

#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"ved listing eller utpakking, vis hver mappe som ikke samsvarer med "
"søkekriteriene"

#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "Vis fil eller arkivnavn etter forvandling"

#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "STIL"

#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "angi siteringsstil; se nedenfor for gyldige STIL-verdier"

#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "i tillegg sitér fra STRENG"

#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "deaktiver sitering av tegn fra STRENG"

#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "be om bekreftelse for hver handling"

#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "vis navn på alle filer som behandles"

#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "advarselskontroll"

#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Kompatibilitetsvalg:"

#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr ""
"ved opprettelse, samme som --old-archive. ved utpakking, samme som  --no-"
"same-owner"

#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Andre valg:"

#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "deaktiver bruk av noen potensielt skadelige valg"

#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "«%s» kan ikke brukes sammen med «%s»"

#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Du kan ikke angi flere enn ett av valgene «-Acdtrux», «--delete» og  «--test-"
"label» samtidig"

#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Konflikt i kompresjonsflagg"

#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Ukjent signalnavn: %s"

#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Fant ikke dato-eksempelfil"

#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Erstatter %s for ukjent datoformat %s"

#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Valg %s: Behandler dato «%s» som «%s»"

#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtrer arkivet gjennom  %s"

#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Gyldige argumenter for valget --quoting-style er:"

#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Denne* tar standardiserer til:\n"

#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Ugyldig eier eller gruppe-ID"

#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Ugyldig blokkeringsfaktor"

#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Feilformatert tetthetsargument: %s"

#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Ukjent tetthet «%c»"

#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Valgene «-[0-7][lmh]» støttes ikke av *denne* implementasjonen av tar"

#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Ugyldig tapelengde"

#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Ugyldig inkrementell nivåverdi"

#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mer enn én grense-dato"

#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Ugyldig version for filer med huller"

#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve=«system» støttes ikke på denne platformen"

#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "--checkpoint-verdien er ikke et heltall"

#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Ugyldig modus gitt i flagg"

#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Ugyldig registerstørrelse"

#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Blokkstørrelse må vÃ¦re delbart på %d."

#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr " Ugyldig antall elementer"

#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Kun ett «--to-command»-alternativ tillatt"

#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: plassering av feilen"

#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "feil under tolkning av %s"

#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FIL] …"

#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "klarte ikke å dele opp «TAR_OPTIONS»: %s"

#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "%s inneholder argumenter som ikke er valg"

#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Gammelt valg «%c» behøver et argument."

#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence er meningsløs uten en filliste"

#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Ved flere arkivfiler behøves «-M»-valget"

#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--lever er meningsløs uten --listed-incremental"

#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Volumetikett er for lang (grensen er %lu byte)"
msgstr[1] "%s: Volumetikett er for lang (grensen er %lu byte)"

#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Arkiv som går over flere volum kan ikke kontrolleres"

#
#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Komprimerte arkiver kan ikke kontrolleres"

#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Komprimerte arkiver som går over flere volum kan ikke brukes"

#
#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Klarte ikke å sette sammen komprimerte arkiver"

#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "«--clamp-mtime» krever at du oppgir en dato med «--mtime»"

#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "valget «--pax-option kan bare brukes på POSIX-arkiver"

#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "valget «--acls» kan bare brukes på POSIX-arkiver"

#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "valget «--selinux» kan bare brukes på POSIX-arkiver"

#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "valget «--xattrs» kan bare brukes på POSIX-arkiver"

#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Klarte ikke å finne navn på toppnivå-mappe. Velg det manuelt med --one-top-"
"level=MAP"

#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Volum kan ikke være kortere enn registerstørrelse"

#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Programmet nekter på feigt vis å lage et tomt arkiv"

#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Valgene «-Aru» kan ikke brukes i kombinasjon med «-f -»"

#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr "Du må velge ett av «-Acdtrux», «--delete» eller «--test-label»"

#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Avslutter med feilkode på grunn av tidligere feil"

#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Nøkkelordet %s er ukjent eller støttes ikke"

#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Tidsstempelet er utenfor tillatt rekkevidde"

#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Feilformatert pax-valg: %s"

#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Mønsteret %s kan ikke brukes"

#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Nøkkelordet %s kan ikke overstyres"

#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "klarte ikke å oppdatere global utvidet hodeoppføring"

#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Feilformatert utvidet hode: lengde mangler"

#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Utvidet hode er feilformatert: blanktegn mangler etter lengde"

#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Utvidet hode er feilformatert: likhetstegn mangler"

#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Utvidet hode er feilformatert: linjeskift mangler"

#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Ignorerer ukjent nøkkelord for utvidet hode («%s»)"

#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr ""
"Dette paret med nøkkelord og verdi er for langt (nøkkelord=%s, lengde=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Utvidet hode %s=%s er utenfor rekkevidde %s..%s"

#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Feilformatert utvidet hode: ugyldig %s=%s"

#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Feilformatert utvidet hode: overflødig %s=%s"

#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Feilformatert utvidet hode: ugyldig %s: skilletegnet %c er uventet"

#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Feilformatert utvidet hode: ugyldig %s: merkelig antall verdier"

#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s er et ugyldig tidsavbrudd"

#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: ukjent sjekkpunkt handling"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Skriver kontrollpunkt %u"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Leser kontrollpunkt %u"

#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipulerer datafiler for GNU paxutils-testpakke.\n"
"VALG er:\n"

#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Filopprettingsvalg"

#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Opprett fil av angitt STØRRELSE"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Skriv til fil NAVN i stedet for standardutdata"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Les filnavn fra FIL"

#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T leser null-terminerte navn"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Fyll fila med valgt MØNSTER. MØNSTER er enten «default» (standard) eller "
"«zeros» (nuller)"

#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Størrelse på en blokk for filer med huller"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Lag fil med huller. Resten av kommandolinja gir filkartet"

#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "FORSKYVNING"

#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Søke til den angitte forskyvning før skriving av data"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Ikke vis ukritiske feilmeldinger"

#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Filstatistiske valg:"

#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Skriv ut innholdet i «struct stat» for hvert angitt fil. Standardformatet er:"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Synkronkjøringsvalg:"

#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Kjør ARG og kontroller hver Nte oppføring (forvalg: 1). Nyttig i kombinasjon "
"med «--checkpoint og enten «--cut», «--append», «--touch» eller «--unlink»"

#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Utfør angitt handling (se nedenfor) ved oppnådd sjekkpunktANTALL"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Angi dato for neste --touch-valg"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Vis utførte sjekkpunkter og avsluttstatusen til KOMMANDO"

#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Synkronkjøringshandlinger. Disse utføres når sjekkpunktnummer angitt av  --"
"checkpoint-valget er nådd."

#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Forkort FIL til størrelsen valgt ved forrige «--length» (eller 0 hvis det "
"ikke er valgt)"

#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Legg valgt STØRRELSE (i byte) til en FIL. STØRRELSE bestemmes av forrige «--"
"length»."

#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Oppdater tilgangs- og endringstidspunkt for FIL"

#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Kjør valgt KOMMANDO"

#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Slett valgt FIL"

#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "%s er en ugyldig størrelse"

#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "%s er utenfor tillatt rekkevidde"

#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negativ størrelse: %s"

#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) mislyktes"

#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "opprettet fil har ikke huller"

#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "feil ved analyse av tall ved «%s»"

#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "klarte ikke å åpne «%s»"

#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "klarte ikke å søke"

#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "filnavn inneholder null-tegn"

#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"filer med huller kan ikke sendes til standardutdata. Bruk valget «--file»"

#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "ugyldig maske (ved «%s»)"

#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Feltet «%s» er ukjent"

#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "Klarte ikke å endre tid på «%s»"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "Klarte ikke å avkorte «%s»"

#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "kommando mislyktes: %s"

#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "klarte ikke å hente info om «%s»"

#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "klarte ikke å fjerne mappa «%s»"

#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "Klarte ikke å fjerne lenke til «%s»"

#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Kommandoen avsluttet uten problemer\n"

#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Kommandoen mislyktes med status %d\n"

#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Kommandoen avsluttet med signal %d\n"

#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Kommandoen stoppet med signal %d\n"

#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Kommandoen dumpet kjernen\n"

#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Kommandoen avsluttet\n"

#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "valget «--stat» krever filnavn"

#: taskcoachlib/application/application.py:358
msgid ""
"Couldn't load settings from TaskCoach.ini:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved henting av oppsett fra TaskCoach.ini\n"
"%s"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "Filfeil: %s"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:59
msgid "New attachment"
msgstr "Nytt vedlegg"

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:25
msgid "Toggle category"
msgstr "Bytt kategori"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:45
msgid "New subcategory"
msgstr "Ny underkategori"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:44
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:118
msgid "New subnote"
msgstr "Nytt undernotat"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:66
msgid "Add note"
msgstr "Legg til notat"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:147
#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:150
msgid "New task"
msgstr "Ny oppgave"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:190
msgid "New subtask"
msgstr "Ny underoppgave"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:295
msgid "Start tracking"
msgstr "Start timeregistrering"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:330
msgid "Stop tracking"
msgstr "Stopp timeregistrering"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:375
msgid "Maximize priority"
msgstr "Sett høyeste prioritet"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:385
msgid "Minimize priority"
msgstr "Sett laveste prioritet"

#: taskcoachlib/config/settings.py:295
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved lagring av %s.ini:\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:24
msgid "New attachment..."
msgstr "Nytt vedlegg..."

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:25
msgid "Insert a new attachment"
msgstr "Legg til et nytt vedlegg"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:26
msgid "Open attachment"
msgstr "Åpne vedlegg"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:27
msgid "Open the selected attachments"
msgstr "Åpne de valgte vedleggene"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:22
msgid "Don't snooze"
msgstr "Ikke utsett varsling"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:28
msgid "24 hours"
msgstr "24 timer"

#: taskcoachlib/domain/effort/composite.py:226
msgid "Total for %s"
msgstr "Sum av %s"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:83
msgid "Show/hide completed tasks"
msgstr "Vis eller skjul avsluttede oppgaver"

#: taskcoachlib/domain/task/tasklist.py:40
msgid "&New task..."
msgstr "&Ny oppgave..."

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:156
msgid "Cake"
msgstr "Kake"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:493
msgid "Use application-wide setting"
msgstr "Bruk oppsett for hele applikasjonen"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:504
msgid "Mark task completed when all children are completed?"
msgstr "Skal oppgave merkes som fullført når alle underoppgaver er fullført?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:548
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:226 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1067
msgid "Time spent"
msgstr "Brukt tid"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:565 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1070
msgid "Budget left"
msgstr "Ubenyttet budsjettbeløp"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:590 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1076
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:240
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:123
msgid "Hourly fee"
msgstr "Timesats"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:600
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1078
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:239
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:118
msgid "Fixed fee"
msgstr "Fast beløp"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:687 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:39
#: taskcoachlib/help/__init__.py:89 taskcoachlib/help/__init__.py:254
msgid "Effort"
msgstr "Timeregistrering"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1178
msgid "Edit task"
msgstr "Rediger oppgave"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1238
msgid "Start tracking from last stop time"
msgstr "Start timeregistrering fra forrige registrerings slutt"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:423
msgid "keeping dates on the same weekday"
msgstr "behold datoer på samme ukedag"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:431
msgid ", every"
msgstr ", hver"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "day(s),"
msgstr "dag(er),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "period,"
msgstr "periode,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "week(s),"
msgstr "uke(r),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "month(s),"
msgstr "måned(er),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "year(s),"
msgstr "år"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:38
msgid "Refresh from desktop"
msgstr "Oppdater fra skrivebord"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:41
msgid "Refresh from device"
msgstr "Oppdater fra enhet"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:74
msgid ""
"You have enabled the iPhone synchronization feature, which\n"
"needs Bonjour. Bonjour does not seem to be installed on\n"
"your system."
msgstr ""
"Du har aktivert synkronisering med iPhone. Dette\n"
"krever at Bonjour er installert. Task Coach kan ikke\n"
"finne Bonjour på denne maskinen."

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:79
msgid "Please download and install Bonjour for Windows from\n"
msgstr "Du kan laste ned og installere Bonjour for Windows fra\n"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:81
msgid "Apple's web site"
msgstr "Apples nettsted"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:86
msgid ""
"Bonjour support for Linux is generally provided by\n"
"Avahi."
msgstr "Avahi støtter Bonjour i Linux."

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:350
msgid "Auto save after every change"
msgstr "Automatisk lagring etter hver endring"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:357
msgid ""
"Save settings (%s.ini) in the same\n"
"directory as the program"
msgstr ""
"Lagre innstillinger (%s.ini) i samme\n"
"mappe som progammet er installert i."

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:361
msgid "Attachment base directory"
msgstr "Rotmappe for vedlegg"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:362
msgid ""
"When adding an attachment, try to make\n"
"its path relative to this one."
msgstr ""
"Prøv å lagre vedlegg med\n"
"filsti relativ til denne."

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:381
msgid "Window behavior"
msgstr "Vindusoppførsel"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:390
msgid "Show tips window on startup"
msgstr "Vis programtips ved oppstart"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:392
msgid "Start with the main window iconized"
msgstr "Start med programmet minimert"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:395
msgid "If it was iconized last session"
msgstr "Når det var minimert sist gang programmet kjørte"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:396
msgid "Check for new version of %(name)s on startup"
msgstr "Se etter ny versjon av %(name)s ved oppstart"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:402
msgid "Hide main window when iconized"
msgstr "Skjul hovedvindu ved minimering til oppgavelinjen"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:404
msgid "Minimize main window when closed"
msgstr "Minimer hovedvindu til oppgavelinjen ved lukking"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:407
msgid "Make clock in the task bar tick when tracking effort"
msgstr "Vis klokken på oppgavelinjen mens tid registreres"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:505
msgid "Language not found?"
msgstr "Språket ble ikke funnet"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:548
msgid "Enable SyncML"
msgstr "Aktiver SyncML"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:558
msgid "Hour of start of work day"
msgstr "Arbeidstidsstart"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:560
msgid "Hour of end of work day"
msgstr "Arbeidstidslutt"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:585
msgid ""
"Show a popup with the description of an item\n"
"when hovering over it"
msgstr ""
"Vis popup med beskrivelse av et element\n"
"når musen beveges over det"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:604
msgid "Mark parent task completed when all children are completed"
msgstr ""
"Merk overordnet oppgave som avsluttet når alle underoppgaver er avsluttet"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:699
msgid "Password for synchronization with iPhone"
msgstr "Passord for synkronisering med iPhone"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:702
msgid "Bonjour service name"
msgstr "Servicenavn for Bonjour"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:720
msgid "Check spelling in editors"
msgstr "Kontroller staving i tekstfelt"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:64
msgid "Reminder date/time"
msgstr "Påminnelse dato/klokkeslett"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:87
msgid "SyncML server URL"
msgstr "Server-URL for SyncML"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:88
msgid "User name/ID"
msgstr "Brukernavn/-id"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:90
msgid "Enable tasks synchronization"
msgstr "Start synkronisasjonsoppgave"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:92
msgid "Tasks database name"
msgstr "Databasenavn for oppgaver"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:94
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:107
msgid "Two way"
msgstr "Toveis"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:96
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:109
msgid "One way from client"
msgstr "Enveis fra klient"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:97
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:110
msgid "Refresh from client"
msgstr "Oppdater fra klient"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:98
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:111
msgid "One way from server"
msgstr "Enveis fra server"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:99
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:112
#: taskcoachlib/syncml/basesource.py:43 taskcoachlib/syncml/basesource.py:55
msgid "Refresh from server"
msgstr "Oppdater fra server"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:103
msgid "Enable notes synchronization"
msgstr "Aktiver synkronisering av notater"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:105
msgid "Notes database name"
msgstr "Databasenavn for notater"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:41
msgid "Notify me of new versions."
msgstr "Gi meg beskjed om nye versjoner"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:62
msgid "New version of %(name)s available"
msgstr "Ny versjon av %(name)s er tilgjengelig"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:71
msgid "Version %(version)s of %(name)s is available from"
msgstr "Versjon %(version)s av %(name)s er tilgjengelig fra"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:58
msgid ""
"%s files (*.tsk)|*.tsk|Backup files (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"%s filer (*.tsk)|*.tsk|Sikkerhetskopifiler (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|Alle filer "
"(*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:62
msgid "iCalendar files (*.ics)|*.ics|All files (*.*)|*"
msgstr "iCalendar-filer (*.ics)|*.ics|Alle filer (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:65
msgid "HTML files (*.html)|*.html|All files (*.*)|*"
msgstr "HTML-filer (*.html)|*.html|Alle filer (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:68
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"
msgstr "CSV-filer (*.csv)|*.csv|Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:151
msgid "Loaded %(nrtasks)d tasks from %(filename)s"
msgstr "Hentet %(nrtasks)d oppgave(r) fra %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:155
msgid "Cannot open %s because it doesn't exist"
msgstr "Kan ikke åpne %s fordi den ikke eksisterer"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:171
msgid ""
"Cannot open %(filename)s\n"
"because it is locked."
msgstr ""
"Kan ikke åpne %(filename)s\n"
"fordi filen er låst."

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:181
msgid "Merged %(filename)s"
msgstr "Satt inn %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:254
msgid ""
"Cannot save %s\n"
"It is locked by another instance of %s.\n"
msgstr ""
"Kan ikke lagre %s\n"
"Filen er låst av en annen instans av %s.\n"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:259
msgid ""
"Cannot save %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre %s\n"
"%s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:272
msgid "%s template files (*.tsktmpl)|*.tsktmpl"
msgstr "%s mal-fil (*.tsktmpl)|*.tsktmpl"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:310
msgid "Exported %(count)d items to %(filename)s"
msgstr "Eksportert %(count)d enheter til %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:367
msgid "Finished synchronization"
msgstr "Ferdig synkronisert"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:376
msgid "Synchronization status"
msgstr "Status for synkronisering"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:443
msgid ""
"You have unsaved changes.\n"
"Save before closing?"
msgstr ""
"Du har ulagrede endringer.\n"
"Lagre før avslutning?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:444
msgid "%s: save changes?"
msgstr "%s: Lagre endringer?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:462 taskcoachlib/gui/iocontroller.py:470
msgid "%s: file locked"
msgstr "%s: filen er låst"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:467
msgid ""
"Cannot acquire a lock because locking is not supported\n"
"on the location of %s.\n"
"Open %s unlocked?"
msgstr ""
"Låsing er ikke mulig på enheten\n"
"der %s er lagret.\n"
"Vil du åpne %s uten låsing?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:475
msgid "Closed %s"
msgstr "Lukket %s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:481
msgid "Saved %(nrtasks)d tasks to %(filename)s"
msgstr "Lagret %(nrtasks)d oppgaver i %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:486
msgid ""
"Cannot open %(filename)s\n"
"because it was created by a newer version of %(name)s.\n"
"Please upgrade %(name)s."
msgstr ""
"Kan ikke åpne %(filename)s\n"
"fordi filen er opprettet av en nyere versjon av %(name)s.\n"
"Vennligst oppgrader %(name)s."

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:496
msgid "Error while reading %s:\n"
msgstr "Feil ved lesing i %s:\n"

#: taskcoachlib/gui/iphone.py:52
msgid "Synchronizing with %s..."
msgstr "Snkroniserer med %s..."

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:173
msgid "Welcome to %(name)s version %(version)s"
msgstr "Velkommen til %(name)s versjon %(version)s"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:381
msgid "iPhone/iPod"
msgstr "iPhone/iPod"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:390
msgid "Synchronization type"
msgstr "Synkroniseringstype"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:402
msgid "&New viewer"
msgstr "&Ny visning"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:406
msgid "&Activate next viewer\tCtrl+PgDn"
msgstr "Gå til &neste åpne visning\tCtrl+PgUp"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:410
msgid "Activate &previous viewer\tCtrl+PgUp"
msgstr "Gå til forrige å&pne visning\tCtrl+PgUp"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:424 taskcoachlib/gui/menu.py:425
msgid "&Columns"
msgstr "Kolonner"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:429
msgid "&Tree options"
msgstr "&Tre-innstillinger"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:433
msgid "T&oolbar"
msgstr "&Verktøylinje"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Show/hide status bar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Status&bar"
msgstr "Status&linje"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:446
msgid "&Task"
msgstr "&Oppgave"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:447
msgid "Open a new tab with a viewer that displays tasks"
msgstr "Åpne en ny fane med visning av oppgaver"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:452
msgid "Task &square map"
msgstr "Oppgaver i rutenett"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:453
msgid "Open a new tab with a viewer that displays tasks in a square map"
msgstr "Åpne nytt vindu for visning av oppgaver i rutenett"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:455
msgid "T&imeline"
msgstr "T&idslinje"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:456
msgid ""
"Open a new tab with a viewer that displays a timeline of tasks and effort"
msgstr ""
"Åpner en ny fane med visning av tidslinje for oppgaver og timeregistreringer"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:464 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:350
msgid "&Category"
msgstr "&Kategori"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:465
msgid "Open a new tab with a viewer that displays categories"
msgstr "Åpne en ny fane med visning av kategorier"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:467
msgid "&Effort"
msgstr "Tim&eregistrering"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:468
msgid "Open a new tab with a viewer that displays efforts"
msgstr "Åpne ny fane for visning av timeregistreringer"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:471
msgid ""
"Open a new tab with a viewer that displays efforts for the selected task"
msgstr ""
"Åpne ny  fane med visning av timeregistreringer for den valgte oppgaven"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:474
msgid "Open a new tab with a viewer that displays notes"
msgstr "Åpne en ny fane med visning av notater"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:534
msgid "Hide the toolbar"
msgstr "Skjul verktøylinjen"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "&Small images"
msgstr "&Små ikoner"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "Small images (16x16) on the toolbar"
msgstr "Små ikoner (16x16) på verktøylinjen"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "&Medium-sized images"
msgstr "&Mellomstore ikoner"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "Medium-sized images (22x22) on the toolbar"
msgstr "Mellomstore ikoner (22x22) på verktøylinjen"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:537
msgid "&Large images"
msgstr "S&tore ikoner"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:537
msgid "Large images (32x32) on the toolbar"
msgstr "Små ikoner (32x32) på verktøylinjen"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:588 taskcoachlib/gui/menu.py:791
#: taskcoachlib/gui/menu.py:888
msgid "&Toggle category"
msgstr "By&tt kategori"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:660 taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1671
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1713
msgid "&Start tracking effort"
msgstr "&Start timeregistrering"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:711 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:130
msgid "%s (subcategories)"
msgstr "%s (underkategorier)"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:759
msgid "%s (subtasks)"
msgstr "%s (underoppgaver)"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:801 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:433
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1210
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritet"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:172
msgid "%d tasks overdue"
msgstr "%d forfalte oppgaver"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:172
msgid "one task overdue"
msgstr "en forfalt oppgave"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:184
msgid "tracking \"%s\""
msgstr "søker \"%s\""

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:186
msgid "tracking effort for %d tasks"
msgstr "registrerer tidsforbruk for %d oppgaver"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:91 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:598
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:113
msgid "&Merge..."
msgstr "Slå sa&mmen ..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:114
msgid "Merge tasks from another file with the current file"
msgstr "Slå sammen oppgaver fra en annen fil med den aktive"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:123
msgid "&Close\tCtrl+W"
msgstr "&Lukk\tCtrl+W"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:134 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:608
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Lagre\tCtrl+S"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:161
msgid "S&ave as...\tShift+Ctrl+S"
msgstr "L&agre som...\tShift+Ctrl+S"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:185
msgid "Save selected task as &template"
msgstr "Lagre valgt oppgave som &mal"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:186
msgid "Save the selected task as a task template"
msgstr "Lagre valgt oppgave som oppgavemal"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:226
msgid ""
"Purging deleted items is undoable.\n"
"If you're planning on enabling\n"
"the SyncML feature again with the\n"
"same server you used previously,\n"
"these items will probably come back.\n"
"\n"
"Do you still want to purge?"
msgstr ""
"Slettede elementer kan ikke fjernes.\n"
"Hvis du aktiverer SyncML igjen\n"
"mot samme server senere, vil\n"
"disse elementene sannsynligvis\n"
"duke opp igjen.\n"
"\n"
"Vil du fortsatt fjerne dem?"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:265
msgid "Show a preview of what the print will look like"
msgstr "Viser hvordan en utskrift vil se ut"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:622
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Skriv Ut...\tCtrl+P"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:351
msgid "Export as &HTML..."
msgstr "Eksporter som &HTML..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:367
msgid "Export as &CSV..."
msgstr "Eksporter som &CSV..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:484
msgid "Synchronize with a SyncML server"
msgstr "Synkroniser med en SyncML-server"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:495
msgid "&Quit\tCtrl+Q"
msgstr "&Avslutt\tCtrl+Q"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:708
msgid "Edit SyncML preferences"
msgstr "Endre oppsett for SyncML"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:737
msgid "&All\tCtrl+A"
msgstr "&Alle\tCtrl+A"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:759
msgid "&Clear selection"
msgstr "&Nullstill utvalg"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:760
msgid "Unselect all items"
msgstr "Velg ingen"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:861
msgid "&Rename viewer..."
msgstr "&Omdøp visning..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:862
msgid "Rename the selected viewer"
msgstr "Gi nytt navn til den valgte visningen"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "New title for the viewer:"
msgstr "Ny tittel for visningen:"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "Rename viewer"
msgstr "Gi nytt navn til visning"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:891
msgid "&Hide this column"
msgstr "&Skjul denne kolonnen"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:892
msgid "Hide the selected column"
msgstr "Skjul den valgte kolonnen"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:938
msgid "&Expand all items\tShift+Ctrl+E"
msgstr "Utvid all&e noder\tShift+Ctrl+E"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:952
msgid "&Collapse all items\tShift+Ctrl+C"
msgstr "&Minimer alle elementer\tShift+Ctrl+C"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:974
msgid "Sort ascending (checked) or descending (unchecked)"
msgstr "Sorter stigende (avkrysset) eller synkende (ikke avkrysset)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:988
msgid ""
"When comparing text, sorting is case sensitive (checked) or insensitive "
"(unchecked)"
msgstr ""
"Sortering av tekst tar hensyn til store/små bokstaver (avkrysset) eller "
"ignorerer store/små bokstaver (ikke avkrysset)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1003
msgid "Sort by status &first"
msgstr "Sortér etter status &først"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1004
msgid "Sort tasks by status (active/inactive/completed) first"
msgstr "Sorter oppgaver etter status (aktiv/inaktiv/avsluttet) først"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1042
msgid "Show/hide tasks with subtasks in list mode"
msgstr "Vis eller skjul oppgaver med underoppgaver i listemodus"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1248
msgid "Create a new task from a template"
msgstr "Velg ny oppgave fra malfil"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1255
msgid "Insert a new task with the selected categories checked"
msgstr "Sett inn ny oppgave som valgt kategori"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1290
msgid "New &subtask..."
msgstr "Ny &underoppgave..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1355
msgid "Mark the selected task(s) completed"
msgstr "Merk de(n) valgte oppgaven(e) som avsluttet"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1474
msgid "Toggle %s"
msgstr "Bytt %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1570
msgid ""
"Cannot send email:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke sende epost:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1571
msgid "%s mail error"
msgstr "%s feil ved epost"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1698
msgid "Start tracking effort for %s"
msgstr "Start timeregistrering for %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1714
msgid "Select a task via the menu and start tracking effort for it"
msgstr "Velg en oppgave fra menyen og start timeregistrering for den"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1729
msgid "Stop tracking effort for the active task(s)"
msgstr "Stopp timeregistrering for de(n) aktive oppgaven(e)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1904
msgid "Insert a new note with the selected categories checked"
msgstr "Sett inn nytt notat med valgte kategorier avmerket"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1960
msgid "Error opening attachment"
msgstr "Feil ved åpning av vedlegg"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2023
msgid "&Help contents\tCtrl+?"
msgstr "&Hjelpemeny\tCtrl+?"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2026
msgid "&Help contents\tCtrl+H"
msgstr "Innhold i &hjelp\tCtrl+H"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2034
msgid "&Tips"
msgstr "&Tips"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2035
msgid "Tips about the program"
msgstr "Programtips"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2059
msgid "&About %s"
msgstr "&Om %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2060
msgid "Version and contact information about %s"
msgstr "Versjon og kontaktinformasjon for %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2068
msgid "&License"
msgstr "&Lisens"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2069
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2070
msgid "%s license"
msgstr "%s-lisens"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2150
msgid "Restore the window to its previous state"
msgstr "Gjenopprett vinduet slik det var"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2274
msgid "Effort details"
msgstr "Tidsforbruksdetaljer"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2274
msgid "Effort per day"
msgstr "Timeregistreringer pr. dag"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2275
msgid "Effort per month"
msgstr "Timeregistreringer pr. måned"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2275
msgid "Effort per week"
msgstr "Timeregistreringer pr. uke"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2349
msgid "Filter on all checked categories"
msgstr "Filter på valgte kategorier"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2350
msgid "Filter on any checked category"
msgstr "Filtrer på merkede kategorier"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2487
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2494
msgid "&Today"
msgstr "I &dag"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2511
msgid "&Automatic column resizing"
msgstr "&Automatisk kolonnebredde"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2512
msgid "When checked, automatically resize columns to fill available space"
msgstr "Hvis valgt vil kolonner automatisk fylle tilgjengelig plass"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:85
msgid "Sort by subject"
msgstr "Sorter etter emne"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:85
#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:289
msgid "Sub&ject"
msgstr "&Emne"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
msgid "Sort by description"
msgstr "Sorter etter beskrivelse"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:133
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:150
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:292 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:292
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:96 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:138
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1187
msgid "&Description"
msgstr "&Beskrivelse"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:134
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:151
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:293 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:97
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1188
msgid "Show/hide description column"
msgstr "Vis eller skjul kolonne for beskrivelse"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:137
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:157 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1204
msgid "Show/hide notes column"
msgstr "Vis eller skjul notatkolonne"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:153 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:99
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1199
msgid "&Attachments"
msgstr "&Vedlegg"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:154 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:100
msgid "Show/hide attachments column"
msgstr "Vis eller skjul kolonne for vedlegg"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:200
msgid "Categories: %d selected, %d total"
msgstr "Kategorier: %d valgt(e), %d totalt"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:203
msgid "Status: %d filtered"
msgstr "Status: %d filtrerte"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:228
msgid "Total time spent"
msgstr "Sum av timeforbruk"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:233
msgid "Total revenue"
msgstr "Sum av fortjeneste"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:295 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:115
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:102 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:158
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1207
msgid "&Categories"
msgstr "&Kategorier"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:296 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:103
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1208
msgid "Show/hide categories column"
msgstr "Vis eller skjul kolonne for kategorier"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:298 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:431
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1161
msgid "&Time spent"
msgstr "&Tid brukt"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:299 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1162
msgid "Show/hide time spent column"
msgstr "Vis eller skjul kolonne for tidsforbruk"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:301 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:436
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1180
msgid "&Revenue"
msgstr "&Fortjeneste"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:302 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1181
msgid "Show/hide revenue column"
msgstr "Vis eller skjul kolonne med fortjeneste"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:306
msgid "&Total time spent"
msgstr "&Total tid brukt"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:307
msgid "Show/hide total time spent column"
msgstr "Vis eller skjul total kolonne for brukt tid"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:311
msgid "Show/hide total revenue column"
msgstr "Vis eller skjul kolonne med sum av fortjeneste"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:315
msgid "Effort per weekday"
msgstr "Timer pr. ukedag"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:316
msgid "Show/hide time spent per weekday columns"
msgstr "Vis eller skjul kolonner for brukt tid pr. ukedag"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:412
msgid "Status: %d tracking"
msgstr "Status: %d registreres nå"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:356
msgid "Sort attachments by subject"
msgstr "Sorter vedlegg etter emne"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:357
msgid "Sort attachments by description"
msgstr "Sorter vedlegg etter beskrivelse"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:358
msgid "Sort attachments by category"
msgstr "Sorter vedlegg etter kategori"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:364 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:128
msgid "Sort notes by subject"
msgstr "Sorter notater etter emne"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:365 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:139
msgid "Sort notes by description"
msgstr "Sorter notater etter beskrivelse"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:366
msgid "Sort notes by category"
msgstr "Sorter notater etter kategori"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:374
msgid "Sort tasks by subject"
msgstr "Sorter oppgaver etter emne"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423
msgid "Sort tasks by due date"
msgstr "Sorter oppgaver etter forfallsdato"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1136
msgid "&Due date"
msgstr "Forfalls&dato"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:424
msgid "Sort tasks by completion date"
msgstr "Sorter oppgaver etter avsluttetdato"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:424 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1142
msgid "&Completion date"
msgstr "&Avsluttetdato"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:429
msgid "Sort tasks by recurrence"
msgstr "Sorter oppgaver etter gjentakelse"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:429 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1148
msgid "&Recurrence"
msgstr "&Gjentakelse"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:430
msgid "Sort tasks by budget"
msgstr "Sorter oppgaver etter budsjett"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:430 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1152
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1158
msgid "&Budget"
msgstr "&Budsjett"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:431
msgid "Sort tasks by time spent"
msgstr "Sorter oppgaver etter tidsforbruk"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:432
msgid "Budget &left"
msgstr "&Gjenværende budsjett"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:432
msgid "Sort tasks by budget left"
msgstr "Sorter oppgaver etter gjenstående budsjett"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:433
msgid "Sort tasks by priority"
msgstr "Sorter oppgaver etter prioritet"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:434
msgid "Sort tasks by hourly fee"
msgstr "Sorter oppgaver etter timesats"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:434 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1174
msgid "&Hourly fee"
msgstr "&Timesats"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:435
msgid "Sort tasks by fixed fee"
msgstr "Sorter oppgaver etter fastpris"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:435 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1177
msgid "&Fixed fee"
msgstr "&Fastbeløp"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:436
msgid "Sort tasks by revenue"
msgstr "Sorter oppgaver etter fortjeneste"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:437
msgid "Sort tasks by reminder date and time"
msgstr "Sorter oppgaver etter påminnelsestid"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:437 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1213
msgid "&Reminder"
msgstr "&Påminnelse"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:127
msgid "&Subject"
msgstr "Emne"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:159
msgid "Sort notes by categories"
msgstr "Sorter notater etter etter kategori"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:184
msgid "Notes: %d selected, %d total"
msgstr "Notater: %d valgte, %d totalt"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:186
msgid "Status: n/a"
msgstr "Status: n/a"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:52
msgid "Tasks: %d selected, %d visible, %d total"
msgstr "Oppgaver: %d valgt(e), %d vises, %d totalt"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:452
msgid "Task square map"
msgstr "Oversiktskart for oppgaver"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1125
msgid "&Dates"
msgstr "&Datoer"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1127
msgid "Show/hide all date-related columns"
msgstr "Vis eller skjul alle datokolonner"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1137
msgid "Show/hide due date column"
msgstr "Vis eller skjul kolonne for forfallsdato"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1143
msgid "Show/hide completion date column"
msgstr "Vis eller skjul kolonne for avslutningsdato"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1149
msgid "Show/hide recurrence column"
msgstr "Vis eller skjul kolonne for gjentakelse"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1154
msgid "Show/hide all budget-related columns"
msgstr "Vis eller skjul alle budsjettkolonner"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1159
msgid "Show/hide budget column"
msgstr "Vis eller skjul kolonne for budsjett"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1165
msgid "Show/hide budget left column"
msgstr "Vis eller skjul kolonne for gjenværende budsjett"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1168
msgid "&Financial"
msgstr "&Økonomisk"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1170
msgid "Show/hide all finance-related columns"
msgstr "Vis eller skjul alle økonomirelaterte kolonner"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1175
msgid "Show/hide hourly fee column"
msgstr "Vis eller skjul kolonne med timesats"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1178
msgid "Show/hide fixed fee column"
msgstr "Vis eller skjul kolonne med fast beløp"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1200
msgid "Show/hide attachment column"
msgstr "Vis eller skjul kolonne for vedlegg"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1211
msgid "Show/hide priority column"
msgstr "Vis eller skjul kolonne med prioritet"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1214
msgid "Show/hide reminder column"
msgstr "Vis eller skjul kolonne for påminnelse"

#: dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in:6
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Epost"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:860
msgid ""
"<h4>%(name)s - %(description)s</h4>\n"
"<h5>Version %(version)s, %(date)s</h5>\n"
"<p>By %(author)s &lt;%(author_email)s&gt;<p>\n"
"<p><a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">%(url)s</a></p>\n"
"<p>%(copyright)s</p>\n"
"<p>%(license_notice_html)s</p>\n"
msgstr ""
"<h4>%(name)s - %(description)s</h4>\n"
"<h5>Versjon %(version)s, %(date)s</h5>\n"
"<p>By %(author)s &lt;%(author_email)s&gt;<p>\n"
"<p><a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">%(url)s</a></p>\n"
"<p>%(copyright)s</p>\n"
"<p>%(license_notice_html)s</p>\n"

#: taskcoachlib/help/tips.py:28
msgid ""
"%(name)s has unlimited undo and redo. Any change that you make, be it "
"editing a task description, or deleting an effort record, is undoable. "
"Select 'Edit' -> 'Undo' and 'Edit' -> 'Redo' to go backwards and forwards "
"through your edit history."
msgstr ""
"%(name)s har ubegrenset endringshistorikk. Enhver endring, enten det er en "
"oppgavebeskrivelse eller sletting av en timeregistrering kan angres. Velg "
"Rediger/Angre eller Rediger/Gjør på ny for å gå bakover eller forover i "
"endringshistorikken."

#: taskcoachlib/help/tips.py:29
msgid ""
"%(name)s is available in a number of different languages. Select 'Edit' -> "
"'Preferences' to see whether your language is one of them. If your language "
"is not available or the translation needs improvement, please consider "
"helping with the translation of %(name)s. Visit %(url)s for more information "
"about how you can help."
msgstr ""
"%(name)s er tilgjengelig med forskjellige språk. Velg Rediger/Innstillinger "
"for å se om ditt språk er tilgjengelig. Dersom det ikke er det, eller hvis "
"oversettelsen har mangler, ber vi deg vurdere om du kan bidra til "
"oversettelsen av %(name)s. Gå til %(url)s for nærmere informasjon om hvordan "
"du kan hjelpe."

#: taskcoachlib/help/tips.py:30
msgid ""
"If you enter a URL (e.g. %(url)s) in a task or effort description, it "
"becomes a link. Clicking on the link will open the URL in your default web "
"browser."
msgstr ""
"Dersom man angir en URL (f.eks %(url)s) i beskrivelsen av en oppgave eller "
"en timeregistrering blir den en link. Denne linken kan klikkes på og vil da "
"åpnes i standard nettleser."

#: taskcoachlib/help/tips.py:31
msgid ""
"You can drag and drop tasks in the tree view to rearrange parent-child "
"relationships between tasks. The same goes for categories."
msgstr ""
"Oppgaver kan dras og slippes i en trevisning for å endre plassering i "
"hierarkiet. Det samme gjelder for kategorier."

#: taskcoachlib/help/tips.py:32
msgid ""
"You can drag files from a file browser onto a task to create attachments. "
"Dragging the files over a tab will raise the appropriate page, dragging the "
"files over a collapsed task (the boxed + sign) in the tree view will expand "
"the task to show its subtasks."
msgstr ""
"Filer kan dras fra en filutforsker og slippes på en oppgave for å opprette "
"vedlegg. Ved å dra en fil over en fane vil den tilhørende siden aktiveres, "
"og ved å dra en fil over en minimert node i en trevisning vil noden bli "
"ekspandert slik at underoppgavene vises."

#: taskcoachlib/help/tips.py:34
msgid ""
"What is actually printed when you select 'File' -> 'Print' depends on the "
"current view. If the current view shows the task list, a list of tasks will "
"be printed, if the current view shows effort grouped by month, that will be "
"printed. The same goes for visible columns, sort order, filtered tasks, etc."
msgstr ""
"Når man velger 'Fil' -> 'Skriv ut' er det innholdet i den aktive visningen "
"som skrives ut. Innholdet skrives ut med den grupperingen/sorteringen og de "
"synlige kolonnene som visningen har."

#: taskcoachlib/help/tips.py:35
msgid ""
"Left-click a column header to sort by that column. Click the column header "
"again to change the sort order from ascending to descending and back again. "
"Right-click a column header to hide that column or make additional columns "
"visible."
msgstr ""
"Venstreklikk på kolonneoverskrifter for å sortere. Klikk en gang til for å "
"endre sorteringsretning fra stigende til synkende eller omvendt. Høyreklikk "
"en kolonneoverskrift for å skjule den, eller for å velge flere kolonner."

#: taskcoachlib/help/tips.py:36
msgid ""
"You can create a template from a task in order to reduce typing when "
"repetitive patterns emerge."
msgstr ""
"Du kan opprette en oppgavemal for å unngå å måtte taste inn de samme "
"opplysningene mange ganger."

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "Sett inn en ny kategori"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:31
msgid "Paste item(s) from the clipboard"
msgstr "Lim inn elementer fra utklippstavlen"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:34
msgid "Redo the last command that was undone"
msgstr "Annuller siste angrete handling"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:35
msgid "Select all items in the current view"
msgstr "Velg alle elementer i aktiv visning"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:36
msgid "Undo the last command"
msgstr "Angre siste handling"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:37
msgid "Add an effort period to the selected task(s)"
msgstr "Registrer tid på de(n) valgte oppgaven(e)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:38
msgid "Start tracking effort for the selected task(s)"
msgstr "Start timeregistrering for de(n) aktive oppgaven(e)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:42
msgid "Open a %s file"
msgstr "Åpne en %s-fil"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:45
msgid "Save the current file under a new name"
msgstr "Lagre aktiv fil med nytt navn"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:46
msgid "Help about the program"
msgstr "Hjelp om programmet"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:48
msgid "Insert a new note"
msgstr "Sett inn et nytt notat"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:52
msgid "Setup the characteristics of the printer page"
msgstr "Sideoppsett for utskrift"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:53
msgid "Show all items (reset all filters)"
msgstr "Vis alle elementer (tilbakestill alle filtre til standard)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:56
msgid "Decrease the priority of the selected task(s)"
msgstr "Reduser prioriteten for de(n) valgte oppgaven(e)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:57
msgid "Increase the priority of the selected task(s)"
msgstr "Øk prioriteten for de(n) valgte oppgaven(e)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:58
msgid "Make the selected task(s) the highest priority task(s)"
msgstr "Gi de(n) valgte oppgaven(e) høyeste prioritet"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:59
msgid "Make the selected task(s) the lowest priority task(s)"
msgstr "Gi de(n) valgte oppgaven(e) laveste prioritet"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:61
msgid "Collapse all items with subitems"
msgstr "Minimer alle elementer med underelementer"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:62
msgid "Expand all items with subitems"
msgstr "Vis alle undernoder"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:63
msgid "Activate the next open viewer"
msgstr "Gå til neste åpne visning"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:64
msgid "Activate the previous open viewer"
msgstr "Aktiver den forrige åpne visningen"

#: taskcoachlib/persistence/xml/templates.py:8
msgid "New task due today"
msgstr "Oppgave som forfaller i dag"

#: taskcoachlib/persistence/xml/templates.py:10
msgid "New task due tomorrow"
msgstr "Oppgave som forfaller i morgen"

#: taskcoachlib/render.py:92
msgid "Every %(frequency)d days"
msgstr "Hver %(frequency)d. dag"

#: taskcoachlib/render.py:93
msgid "Every %(frequency)d weeks"
msgstr "Hver %(frequency)d. uke"

#: taskcoachlib/render.py:94
msgid "Every %(frequency)d months"
msgstr "Hver %(frequency)d. måned"

#: taskcoachlib/render.py:95
msgid "Every %(frequency)d years"
msgstr "Hver %(frequency)d. år"

#: taskcoachlib/render.py:97
msgid "Every other week"
msgstr "Annenhver uke"

#: taskcoachlib/render.py:98
msgid "Every other month"
msgstr "Annenhver måned"

#: taskcoachlib/render.py:98
msgid "Every other year"
msgstr "Annenhvert år"

#: taskcoachlib/syncml/basesource.py:40 taskcoachlib/syncml/basesource.py:52
msgid "The synchronization for source %s"
msgstr "Synkroniseringen med %s"

#: taskcoachlib/syncml/basesource.py:41
msgid ""
"will be a refresh from server. All local items will\n"
"be deleted. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"vil bli en oppdatering fra serveren. Alle lokale\n"
"elementer vil bli slette. Vil du fortsette?"

#: taskcoachlib/syncml/basesource.py:53
msgid ""
"will be a refresh from client. All remote items will\n"
"be deleted. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"vil li en oppdatering fra klienten. Alle elementer \n"
"på serveren blir slettet. Vil du fortsette?"

#: taskcoachlib/syncml/sync.py:103
msgid ""
"Synchronizing. Please wait.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Synkoniserer. Vennligst vent.\n"
"\n"
"\n"

#: taskcoachlib/syncml/sync.py:207
msgid ""
"%d items added.\n"
"%d items updated.\n"
"%d items deleted."
msgstr ""
"%d elementer opprettet.\n"
"%d elementer oppdatert.\n"
"%d elementer slettet."

#: taskcoachlib/syncml/sync.py:213
msgid ""
"An error occurred in the synchronization.\n"
"Error code: %d; message: %s"
msgstr ""
"Det oppsto en feil i synkroniseringen.\n"
"Feilkode: %d; melding: %s"

#: taskcoachlib/syncml/sync.py:218
msgid "You must first edit your SyncML Settings, in Edit/SyncML preferences."
msgstr "Du må først redigere oppsettet for SyncML, i Rediger/SyncML."

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:60
msgid "Match case when filtering"
msgstr "Behandle store/små bokstaver som ulike i filtrering"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:64
msgid "Include sub items of matching items in the search results"
msgstr "Inkluder underelementer til elementer i søkeresultatet"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:68
msgid "Search both subject and description"
msgstr "Søk både i emne og beskrivelse"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:141
msgid "This is an invalid regular expression."
msgstr "Det regelbaserte uttrykket er ikke gyldig"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:142
msgid "Defaulting to substring search."
msgstr "Faller tilbake til søk med del av tekststreng"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:215
msgid "Viewer not searchable"
msgstr "Kan ikke søke i denne visningen"

#: taskcoachlib/widgets/syncmlwarning.py:26
msgid "Compatibility warning"
msgstr "Kompatibilitetsadvarsel"

#: taskcoachlib/widgets/syncmlwarning.py:29
msgid ""
"The SyncML feature is disabled, because the module\n"
"could not be loaded. This may be because your platform\n"
"is not supported, or under Windows, you may be missing\n"
"some mandatory DLLs. Please see the SyncML section of\n"
"the online help for details (under \"Troubleshooting\")."
msgstr ""
"SyncML-funksjonen er skrudd av fordi tilhørende\n"
"modul ikke kunne startes. Dette kan skyldes at\n"
"operativsystemet ikke er støttet eller, dersom du\n"
"bruker Windows, at noen dll-filer mangler. Detaljer\n"
"finner du i SyncML-seksjonen i hjelp (under \"Feilsøking\")."

#: taskcoachlib/widgets/syncmlwarning.py:34
msgid "Never show this dialog again"
msgstr "Ikke vis denne dialogen igjen"

#: ../data/tasque.desktop.in.h:2
msgid "Easy quick task management"
msgstr "Enkel oppgavehåndtering"

#: ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:167
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Siste 7 dager"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:157
msgid "Copyright © 2008 Novell, Inc."
msgstr "Opphavsrett © 2008 Novell, Inc."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:158
msgid "A Useful Task List"
msgstr "En nyttig oppgaveliste"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:160
msgid "Tasque Project Homepage"
msgstr "Hjemmeside for Tasque-prosjektet"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:173
msgid "New Task ..."
msgstr "Ny oppgave …"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:183
msgid "Refresh Tasks ..."
msgstr "Oppdater oppgaver …"

#: ../src/Gtk.Tasque/NoteDialog.cs:24
#, csharp-format
msgid "Notes for: {0:s}"
msgstr "Notater for: {0:s}"

#. Update the window title
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:97
msgid "Tasque Preferences"
msgstr "Brukervalg for Tasque"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:199
msgid "Overdue:"
msgstr "Utløpt:"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:243
msgid "Task Management System"
msgstr "Oppgavehåndtering"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:285
msgid "Task Filtering"
msgstr "Filtrering av oppgaver"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:304
msgid "Sh_ow completed tasks"
msgstr "Vi_s fullførte oppgaver"

#. Categories TreeView
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:313
msgid "Only _show these categories when \"All\" is selected:"
msgstr "Kun vi_s disse kategoriene når «Alle» er valgt:"

#: ../src/Gtk.Tasque/RemoteControl.cs:150
msgid "New task created."
msgstr "Ny oppgave laget."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:207 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:763
msgid "In 1 Week"
msgstr "Om en uke"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:209 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:765
msgid "Choose Date..."
msgstr "Velg dato …"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:655
msgid "Action Canceled"
msgstr "Handling avbrutt"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:947
#, csharp-format
msgid "Completing Task In: {0}"
msgstr "Fullfører oppgave om: {0}"

#. The new task entry widget
#. Clear the entry if it contains the default text
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:149 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:838
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:894 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:904
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:915
msgid "New task..."
msgstr "Ny oppgave …"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:170
msgid "_Add Task"
msgstr "_Legg til oppgave"

#. Translators: This status shows the date and time when the task list was last refreshed
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:475 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1241
#, csharp-format
msgid "Tasks loaded: {0}"
msgstr "Lastede oppgaver: {0}"

#. Show error status
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:802
msgid "Error creating a new task"
msgstr "Feil under oppretting av ny oppgave"

#. Show successful status
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:806
msgid "Task created successfully"
msgstr "Oppgave opprettet"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1090
msgid "_Notes..."
msgstr "_Notater …"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1097
msgid "_Delete task"
msgstr "_Slett oppgave"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1102
msgid "_Edit task"
msgstr "R_ediger oppgave"

#. TODO Needs translation.
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1134
msgid "_Change category"
msgstr "_Bytt kategori"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1190
msgid "Task deleted"
msgstr "Oppgave slettet"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1232
msgid "Loading tasks..."
msgstr "Laster oppgaver …"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:274 ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "I dag, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:280 ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "I går, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:286
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} dager siden, {1}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:288
#, csharp-format
msgid "{0} days ago"
msgstr "{0} dager siden"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:293 ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "I morgen, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:299
#, csharp-format
msgid "In {0} days, {1}"
msgstr "Om {0} dager, {1}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:301
#, csharp-format
msgid "In {0} days"
msgstr "Om {0} dager"

#: ../Tomboy/Utils.cs:275
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, h.mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:276
msgid "MMMM d"
msgstr "MMMM d"

#: ../Tomboy/Utils.cs:281
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, h.mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:282
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "MMMM d yyyy"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:65
msgid "Click Here to Connect"
msgstr "Klikk her for å koble til"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:71
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:142
msgid "You are currently connected"
msgstr "Du er tilkoblet"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:75
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:147
msgid "You are currently connected as"
msgstr "Du er tilkoblet som"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:79
msgid "You are not connected"
msgstr "Du er ikke koblet til"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:119
msgid "Click Here After Authorizing"
msgstr "Klikk her etter autorisering"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_nb.po (Tomboy 1.7.5)  #-#-#-#-#
#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:122
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:236
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "Sett forvalgt nettleser og prøv igjen"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:135
msgid "Failed, Try Again"
msgstr "Feilet. Prøv igjen"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:139
msgid "Thank You"
msgstr "Takk"

#. Token "O". Notice only the suffix is translated.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:49
msgid "th,st,nd,rd"
msgstr "de,ste,dre,dje"

#. Token "m". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:61
msgid "month|months"
msgstr "måned|måneder"

#. Token "w". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:65
msgid "week|weeks"
msgstr "uke|uker"

#. Token "y". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:69
msgid "year|years"
msgstr "år|år"

#. Token "d". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:73
msgid "day|days"
msgstr "dag|dager"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:3
msgid "Tecla"
msgstr "Tecla"

#. the app
#: ../src/gui.c:71
msgid "TeleGNOME: Teletext for GNOME"
msgstr "TeleGNOME: Teletekst for GNOME"

#: ../src/gui.c:276
msgid "Go To Page"
msgstr "Gå til side"

#: ../src/gui.c:282
msgid "Get Previous Page"
msgstr "Hent forrige side"

#: ../src/gui.c:288
msgid "Get Next Page"
msgstr "Hente neste side"

#: ../src/gui.c:294
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til hjemmesiden"

#: ../src/gui.c:304
msgid "Toggles auto-paging"
msgstr "Slå av/på automatisk sidebytte"

#: ../src/gui.c:400
#, c-format
msgid "TeleGNOME: %s (%s)"
msgstr "TeleGNOME: %s (%s)"

#: ../src/gui.c:551
msgid "Teletext for GNOME"
msgstr "Teletekst for GNOME"

#: ../src/gui.c:616
msgid "Error in page entry"
msgstr "Feil i sideoppføringen"

#: ../src/prefs.c:91
msgid "TeleGNOME: Preferences"
msgstr "TeleGNOME: Brukervalg"

#: ../src/prefs.c:163
msgid "Paging interval"
msgstr "Intervall for sidebytte"

#: ../src/prefs.c:164
msgid "Specifies the interval for the auto-pager, in milliseconds."
msgstr "Oppgir intervallet for automatisk sidebytte i millisekunder."

#: ../src/prefs.c:276
msgid "New/Edit Channel"
msgstr "Ny/rediger kanal"

#: ../src/prefs.c:302
msgid "Page url"
msgstr "URL til siden"

#: ../src/prefs.c:310
msgid "Subpage url"
msgstr "URL til underside"

#: ../src/view.c:114
msgid "Web server error: Wrong page number?"
msgstr "Feil med webserver: Feil sidenummer?"

#: ../src/view.c:133
msgid "Error making HTTP connection"
msgstr "Feil under oppretting av HTTP-tilkobling"

#: ../src/view.c:136
msgid "Internal error in HTTP query code"
msgstr "Intern feil i HTTP-spørringskoden"

#: ../telegnome.desktop.in.h:1
msgid "TeleGNOME"
msgstr "TeleGNOME"

#: ../telegnome.desktop.in.h:2
msgid "Viewer for Teletext pages"
msgstr "Vis teletekstsider"

#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "Horisontal oppdeling av gjeldende vindu"

#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "Vertikal oppdeling av gjeldende vindu"

#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "Innhent en liste over alle terminaler"

#: ../remotinator.py:70
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kjør en av følgende Terminator DBus-kommandoer:\n"
"\n"
"%s"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
#: dialogs/mime-settings/helpers/terminator.desktop.in.in:6
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Flere terminaler i ett vindu"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "Massevis av tastatursnarveier"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Lukke?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Lukk _Terminal"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Lukke alle terminalene?</b></big>"

#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Ikke vis denne meldingen neste gang"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "La vinduet fylle skjermen"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Skru av vinduskanter"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Skjul vindu ved oppstart"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Spesifiser en tittel for vinduet"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr ""
"Velg foretrukket størrelse og posisjon for vinduet (se «man»-siden for X)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Oppgi en kommando som skal utføres i terminalen"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Bruk resten av kommandolinja som en kommando som - inkludert argumenter - "
"skal kjøres i terminalen"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "Spesifiser en konfigurasjonsfil"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Gi vinduet selvvalgt ikon (ved fil eller navn)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Gi vinduet selvvalgt verdi for WM_WINDOW_ROLE"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Bruk en annen profil som standard"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Deaktiver DBus"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Aktiver feilsøkingsinformasjon (to ganger for feilsøkingstjener)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Kommaseparert liste over klasser som feilsøkinga skal begrenses til"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Kommaseparert liste over metoder som feilsøkinga skal begrenses til"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane hvis Terminator allerede kjører"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Oppsett av selvvalgte kommandoer"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Du må definere et navn og en kommando"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Navnet *%s* finnes allerede."

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Oransje på svart"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Følg muspekeren"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Terminator-brukervalg"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "Vis på alle arbeidsflater"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "Ikke vis på oppgavelinja"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "Hint for vindugeometri"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "DBus-tjener"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Bruk profiler om igjen i nye terminaler"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "Bruk selvvalgt behandling av nettadresser"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Window borders"
msgstr "Vindusrammer"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Copy on selection"
msgstr "Kopier ved utvalg"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Markør</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>Varsellyd i terminal</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "Ikon i tittelinje"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "Visuelt blink"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "Hørbart pip"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "Vindusliste blink"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Forgrunn og bakgrunn</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "Uendelig tilbakerulling"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:333
msgid "Custom command:"
msgstr "Selvvalgt kommando:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Dette programtillegget har ingen tilgjengelige brukervalg"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1655
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavle"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Sett inn terminal nummer"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Sett inn utfylt terminalnummer"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "Ny Side"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Lukk Søk"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Send email til..."

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Kopier email adresse"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Ca_ll VoIP addresse"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Kopier VoIP adresse"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Åpne link"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Kopier adresse"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Splitt H_orisontalt"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Splitt V_ertikalt"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Åpne :Debug Tab"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Zoom inn på terminal"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Gjenoppta alle terminaler"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Vis _rullefelt"

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Fjern gruppe %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "G_ruppe alle i tab"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "Fjern alle grupper"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Lukk gruppe %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Klarer ikke å finne et skall"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Kan ikke starte shell:"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
msgid "Rename Window"
msgstr "Gi nytt navn til vinduet"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Skriv en ny tittel på Terminator-vinduet..."

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Tab %d"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:53 tta/C/main/html_conversion_data.c:47
msgctxt "contents section heading"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:54 tta/C/main/html_conversion_data.c:47
msgctxt "shortcontents section heading"
msgid "Short Table of Contents"
msgstr "Kort innholdsfortegnelse"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:162 tta/C/main/html_conversion_data.c:142
msgctxt "Index direction string"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:180 tta/C/main/html_conversion_data.c:160
msgctxt "Contents direction string"
msgid "Contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:188 tta/C/main/html_conversion_data.c:168
msgctxt "Index direction description"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:205 tta/C/main/html_conversion_data.c:186
msgctxt "Contents direction description"
msgid "Table of contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:206 tta/C/main/html_conversion_data.c:187
msgctxt "Overview direction description"
msgid "Short table of contents"
msgstr "Kort innholdsfortegnelse"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:213 tta/C/main/html_conversion_data.c:194
msgctxt "Index direction button label"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:231 tta/C/main/html_conversion_data.c:212
msgctxt "Contents direction button label"
msgid "Contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "Velg en arkiveringsbehandler"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"Velg din foretrukne arkiveringsbehandler fra\n"
"listen over tilgjengelige programmer under:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "Fant ingen passende arkiveringsbehandlere"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "Klarte ikke pakke ut filer"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "Klarte ikke lage arkiv"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "Pakk ut valgt arkiv i gjeldende mappe"
msgstr[1] "Pakk ut valgte arkiv i gjeldende mappe"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "_Pakk ut til …"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:464
msgid "Create _Archive..."
msgstr "Opprett _arkiv …"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "Lag et arkiv med valgt element"
msgstr[1] "Lag et arkiv med valgte elementer"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "_Pakk ut her"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "Pakk ut valgt arkiv her"
msgstr[1] "Pakk ut valgte arkiv her"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "Spor - Artist - Tittel"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "Spor. Tittel"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "Spor. Artist - Tittel"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "Artist - Spor - Tittel"

#. Custom format
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:243
msgid "Cust_om format:"
msgstr "Egendefinert format:"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "_Understreking"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:316
msgid ""
"Activating this option will replace all spaces in the target filename with "
"underscores."
msgstr ""
"Ved å aktivere dette valget vil alle mellomrom i målfilnavnet bli erstattet "
"med understreking."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "_Små bokstaver"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:323
msgid ""
"If you activate this, the resulting filename will only contain lowercase "
"letters."
msgstr "Hvis du aktiverer denne vil målfilnavnet bare inneholde små bokstaver."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit ID3/OGG tags of this file."
msgstr "Rediger ID3/OGG-tagger for denne filen."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:648
msgid "Tag Help"
msgstr "Tagg-hjelp"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:719
msgid "Audio Tags"
msgstr "Lydtagger"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>Spor:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "Skriv inn spornummeret her."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>År:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "Skriv inn utgivelsesår her."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Artist:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:373
msgid "Enter the name of the artist or author of this file here."
msgstr "Skriv inn artistens eller komponistens navn her."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "Skriv inn sangens tittel her."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Album:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "Skriv inn albumets navn her."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "Skriv inn dine kommentarer her."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:434
msgid "Select or enter the genre of this song here."
msgstr "Velg eller skriv inn sjanger for sangen her."

#. Create dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:975
msgid "Audio Information"
msgstr "Lydinformasjon"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:984
#, c-format
msgid "%d:%02d Minutes"
msgstr "%d:%02d minutter"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>Filstørrelse:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>MIME-type:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1062
msgid "<b>Samplerate:</b>"
msgstr "<b>Samplingsrate:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1075
msgid "<b>Channels:</b>"
msgstr "<b>Kanaler:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>Lengde:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1189
msgid "Display more detailed information about this audio file."
msgstr "Vis mer detaljert informasjon om denne lydfilen."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1198
msgid "Save audio tags."
msgstr "Lagre lydtagger."

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:263
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:300
msgid "Menu|Add"
msgstr "Meny|Legg til"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:268
msgid "Menu|Branch"
msgstr "Meny|Gren"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:270
msgid "Menu|Clean"
msgstr "Meny|Tøm"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:272
msgid "Menu|Clone"
msgstr "Meny|Klone"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:275
msgid "Menu|Fetch"
msgstr "Meny|Hent"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:278
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:377
msgid "Menu|Log"
msgstr "Meny|Logg"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:279
msgid "Menu|Merge"
msgstr "Meny|Flett"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:281
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:392
msgid "Menu|Move"
msgstr "Meny|Flytt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:285
msgid "Menu|Reset"
msgstr "Meny|Tilbakestill"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:286
msgid "Menu|Remove"
msgstr "Meny|Fjern"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:287
msgid "Menu|Show"
msgstr "Meny|Vis"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:291
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:429
msgid "Menu|Status"
msgstr "Meny|Status"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:292
msgid "Menu|Tag"
msgstr "Meny|Tagg"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:301
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:454
#, c-format
msgid "Action %s is unimplemented"
msgstr "Handlingen %s er ikke implementert"

#. append the svn submenu action
#. Lets see if we are dealing with a working copy
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:464
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:530
msgid "SVN"
msgstr "SVN"

#. append the git submenu action
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:495
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:537
msgid "GIT"
msgstr "GIT"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Menu|Changelist"
msgstr "Meny|Endringsliste"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Changelist"
msgstr "Endringsliste"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:327
msgid "Menu|Cleanup"
msgstr "Meny|Opprydding"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:337
msgid "Menu|Copy"
msgstr "Meny|Kopier"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:342
msgid "Menu|Delete"
msgstr "Meny|Slett"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:352
msgid "Menu|Export"
msgstr "Meny|Eksporter"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:357
msgid "Menu|Import"
msgstr "Meny|Importer"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:362
msgid "Menu|Info"
msgstr "Meny|Info"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:372
msgid "Menu|Lock"
msgstr "Meny|Lås"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:403
msgid "Menu|Edit Properties"
msgstr "Meny|Rediger egenskaper"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:403
msgid "Edit Properties"
msgstr "Rediger egenskaper"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:424
msgid "Menu|Revert"
msgstr "Meny|Tilbakestill"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:434
msgid "Menu|Switch"
msgstr "Meny|Bytt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:439
msgid "Menu|Unlock"
msgstr "Meny|Lås opp"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:444
msgid "Menu|Update"
msgstr "Meny|Oppdater"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:160
msgid "Modified revision:"
msgstr "Modifisert revisjon:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:172
msgid "Modified date:"
msgstr "Modifiseringsdato:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:202
msgid "Changelist:"
msgstr "Endringsliste:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:87 ../tvp-svn-helper/main.c:116
msgid "Execute add action"
msgstr "Utfør handling for å legge til"

#: ../tvp-git-helper/main.c:111
msgid "Execute clone action"
msgstr "Utfør handling for å klone"

#: ../tvp-git-helper/main.c:117 ../tvp-svn-helper/main.c:188
msgid "Execute log action"
msgstr "Utfør handling for logg"

#: ../tvp-git-helper/main.c:123 ../tvp-svn-helper/main.c:194
msgid "Execute move action"
msgstr "Utfør handling for å flytte"

#: ../tvp-git-helper/main.c:129
msgid "Execute reset action"
msgstr "Utfør handling for å tilbakestille"

#: ../tvp-git-helper/main.c:141 ../tvp-svn-helper/main.c:224
msgid "Execute status action"
msgstr "Utfør statushandling"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:68
msgid "Exclude ignored files"
msgstr "Ekskluder ignorerte filer"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:82
msgid "Only ignored files"
msgstr "Kun ignorerte filer"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:126
msgid "Cloning ..."
msgstr "Kloner ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:114
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-selection-dialog.c:144
msgid "Select/Unselect all"
msgstr "Merk/Avmerk alle"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:60
msgid "Move finished"
msgstr "Flytting fullført"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:162
msgid "Move ..."
msgstr "Flytt ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:60
msgid "Reset finished"
msgstr "Tilbakestill fullførte"

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:154
msgid "Reset ..."
msgstr "Tilbakestill ..."

#: ../tvp-svn-helper/main.c:128
msgid "Execute changelist action"
msgstr "Utfør handling for endringsliste"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:152
msgid "Execute copy action"
msgstr "Utfør handling for å kopiere"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:158
msgid "Execute delete action"
msgstr "Utfør handling for å slette"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:170
msgid "Execute export action"
msgstr "Utfør handling for eksport"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:176
msgid "Execute import action"
msgstr "Utfør handling for import"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:200
msgid "Execute properties action"
msgstr "Utfør handling for egenskaper"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:242
msgid "Execute update action"
msgstr "Utfør handling for oppdatering"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:291
msgid "Store password a plaintext?"
msgstr "Lagre passord i klartekst?"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:534
msgid "Reverted"
msgstr "Tilbakestilt"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:535
msgid "Revert failed"
msgstr "Tilbakestilling mislyktes"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:548 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:737
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:790 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:883
#: ../output.py:1172
msgid "Replaced"
msgstr "Erstattet"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:549
msgid "Transmitting"
msgstr "Overfører"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:553
msgid "Lock failed"
msgstr "Låsing mislyktes"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:554
msgid "Unlock failed"
msgstr "Opplåsing mislyktes"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:557
msgid "Changelist cleared"
msgstr "Endringsliste tømt"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:558
msgid "Changelist moved"
msgstr "Endringsliste flyttet"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:559
msgid "Merge begin"
msgstr "Fletting begynner"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:563
msgid "Property added"
msgstr "Egenskap lagt til"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:564
msgid "Property modified"
msgstr "Egenskap modifisert"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:565
msgid "Property deleted"
msgstr "Egenskap slettet"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:566
msgid "Property nonexisting"
msgstr "Egenskap ikkeeksisterende"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:567
msgid "Revision property set"
msgstr "Revisjonsegenskap satt"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:568
msgid "Revision property deleted"
msgstr "Revisjonsegenskap slettet"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:569
msgid "Merge completed"
msgstr "Fletting fullført"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:591
msgid "Copied replaced"
msgstr "Kopierte erstattede"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:601
msgid "Skipped conflicted"
msgstr "Hoppet over konflikter"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:694
msgid "Unchanged"
msgstr "Uendret"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:701
msgid "Source missing"
msgstr "Kilde mangler"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1094
msgid "Local action"
msgstr "Lokal handling"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:112
msgid "Local copy"
msgstr "Lokal kopiering"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:118
msgid "Local delete"
msgstr "Lokal sletting"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:59
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Sertifikat:"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:138
msgid "Import Message"
msgstr "Importer melding"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:218
msgid "Show Merged Revisions"
msgstr "Vis flettede revisjoner"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:57
msgid "Certificate is not yet valid."
msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig enda."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:60
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikatet er utgått."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:63
msgid "Certificate does not match the remote hostname."
msgstr "Sertifikat samsvarer ikke med fjernvertsnavnet."

#: ../thunar-volman/main.c:59
msgid "The sysfs path of the newly added device"
msgstr "Sysfs-sti til nylig tilknyttet enhet"

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:103
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "Konfigurer oppsett for avmonterbare stasjoner og media"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "Thunar enhetsbehandler"

#: ../thunar-volman/main.c:121
msgid "All rights reserved."
msgstr "Alle rettigheter reservert."

#: ../thunar-volman/main.c:176
#, c-format
msgid "There is no device with the sysfs path \"%s\""
msgstr "Det finnes ingen enhet med sysfs-sti «%s»"

#: ../thunar-volman/main.c:188
#, c-format
msgid "Must specify the sysfs path of new devices with --device-added"
msgstr "Sysfs-sti må spesifiseres for nye enheter med --device-added"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "Bilder og musikk"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:205
msgid "Photos were found on your portable music player"
msgstr "Det ble funnet bilder på din bærbare musikkenhet"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "Ønsker du å importere bildene eller behandle musikken?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:208
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:277
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:379
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:426
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:508
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:838 ../thunar-volman/tvm-run.c:192
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:203
msgid "Ig_nore"
msgstr "_Ignorer"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "Importer _bilder"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "Behandle _musikk"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "Bildeimport"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:274
msgid "A photo card has been detected"
msgstr "Et bildekort ble funnet."

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr ""
"Det finnes bilder på kortet. Ønsker du å legge til disse bildene i albumet "
"ditt?"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "Ønsker du å tillate «%s» å starte?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "Automatisk kjøringsbekreftelse"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "Automatisk kjøreegenskap funnet"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "_Tillat automatisk kjøring"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "Ønsker du å åpne «%s»?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "Automatisk åpningsbekreftelse "

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "Automatisk åpningsegenskap funnet"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:617
msgid "CD mounted"
msgstr "CD montert"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:618
msgid "The CD was mounted automatically"
msgstr "CD-en ble montert automatisk"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:623
msgid "DVD mounted"
msgstr "DVD montert"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:624
msgid "The DVD was mounted automatically"
msgstr "DVD-en ble montert automatisk"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:629
msgid "Blu-ray mounted"
msgstr "Blu-ray montert"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:630
msgid "The Blu-ray was mounted automatically"
msgstr "Blu-rayen ble montert automatisk"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:640
msgid "Volume mounted"
msgstr "Volum montert"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:643
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was mounted automatically"
msgstr "Volumet «%s» ble montert automatisk"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:648
#, c-format
msgid "The inserted volume was mounted automatically"
msgstr "Det tilknyttede volumet ble montert automatisk"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:702
#, c-format
msgid "Unable to locate mount point"
msgstr "Finner ikke monteringspunkt"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:748
#, c-format
msgid "Unable to mount the device"
msgstr "Kan ikke montere enheten"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:757
#, c-format
msgid "Could not detect the volume corresponding to the device"
msgstr "Kunne ikke finne volumet som samsvarer med enheten"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:833
msgid "Audio/Data CD"
msgstr "Lyd/Data-CD"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:834
msgid "The CD in the drive contains both music and files"
msgstr "CD-en i stasjonen inneholder både musikk og datafiler"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:836
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "Ønsker du å høre på musikk eller å bla gjennom filene?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:839
msgid "_Browse Files"
msgstr "_Bla gjennom filer"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:928
#, c-format
msgid "Unknown block device type \"%s\""
msgstr "Ukjent blokkenhetstype «%s»"

#: ../thunar-volman/tvm-device.c:139
#, c-format
msgid "Device type \"%s\" not supported"
msgstr "Enhetstypen «%s» støttes ikke"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:75
msgid "Keyboard detected"
msgstr "Tastatur oppdaget"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:76
msgid "A keyboard was detected"
msgstr "Et tastatur ble oppdaget"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:87
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:101
msgid "Tablet detected"
msgstr "Nettbrett oppdaget"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:88
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:102
msgid "A graphics tablet was detected"
msgstr "Et grafisk tegnebrett ble oppdaget"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:111
msgid "Mouse detected"
msgstr "Datamus oppdaget"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:112
msgid "A mouse was detected"
msgstr "En datamus ble oppdaget"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported input device type \"%s\""
msgstr "Inngangenhetstypen «%s» støttes ikke"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:171
#, c-format
msgid "Autoburning of blank CDs and DVDs is disabled"
msgstr "Automatisk brenning av tomme CDer og DVDer er deaktivert"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:189
msgid "Blank DVD inserted"
msgstr "Tom DVD satt inn"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:190
msgid "You have inserted a blank DVD."
msgstr "Du har satt inn en tom DVD."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:193
msgid "Burn _DVD"
msgstr "Brenn _DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:200
msgid "Blank CD inserted"
msgstr "Tom CD satt inn"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:201
msgid "You have inserted a blank CD."
msgstr "Du har satt inn en tom CD."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:204
msgid "Burn _Data CD"
msgstr "Brenn _data-CD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:205
msgid "Burn _Audio CD"
msgstr "Brenn _lyd-CD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:229
#, c-format
msgid "The burn command may not be empty"
msgstr "Brennekommandoen kan ikke være tom"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:268
#, c-format
msgid "The CD player command is undefined"
msgstr "CD-spillerens kommando er udefinert"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:62
msgid "Camera detected"
msgstr "Kamera oppdaget"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:63
msgid "A photo camera was detected"
msgstr "Et fotokamera ble oppdaget"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:71
msgid "Printer detected"
msgstr "Skriver oppdaget"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:72
msgid "A USB printer was detected"
msgstr "En USB-skriver ble oppdaget"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:100
#, c-format
msgid "Unsupported USB device type \"%s\""
msgstr "USB-enhetstypen «%s» støttes ikke"

#. setup application name
#: ../thunar-volman-settings/main.c:60
msgid "Thunar Volume Manager Settings"
msgstr "Innstillinger for volumhåndtering i Thunar"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "Flyttbare enheter og media"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:151
msgid "Removable Storage"
msgstr "Flyttbar lagring"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:170
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "_Monter flyttbare enheter når de koblet til"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:177
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "Monter flyttbare medier når de settes _inn"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:184
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "_Bla gjennom flyttbare medier når de settes inn"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:191
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr "_Kjør automatisk programmer på nye enheter eller media"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:197
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr "_Åpne automatisk filer på nye enheter og media"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:208
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "Tomme CD-er og DVD-er"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:227
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "_Brenn en CD eller DVD når en tom plate settes inn"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:237
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "Kommando for _data-CD-er:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:246
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "Kommando for _lyd-CD-er:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:291
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "Spill _lyd-CD-er når de settes inn"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:310
msgid "Video CDs/DVDs/Blu-rays"
msgstr "Video-CD-er/DVD-er/Blu-rayer"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:329
msgid "Play _video CDs, DVDs, and Blu-rays when inserted"
msgstr "Spill _video-CD-er, DVD-er og Blu-rayer når de settes inn"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:349
msgid "Portable Music Players"
msgstr "Bærbare musikkspillere"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:368
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "Spill _musikkfiler ved tilkobling"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:396
msgid "Digital Cameras"
msgstr "Digitale kameraer"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:415
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "Importer digitale bilder ved tilkobling"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:463
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "Kjør et program automatisk når en _skriver kobles til"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:492
msgid "Keyboards"
msgstr "Tastaturer"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:511
msgid "Automatically run a program when a USB _keyboard is connected"
msgstr "Automatisk kjør et program når et USB-tastatur kobles til"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:531
msgid "Mice"
msgstr "Mus"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:550
msgid "Automatically run a program when a USB _mouse is connected"
msgstr "Automatisk kjør et program når en USB-mus kobles til."

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:589
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "Kjør et program automatisk når et _nettbrett kobles til"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:596
msgid "Com_mand:"
msgstr "Kom_mando:"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1840
msgid "Edit _Launcher"
msgstr "Rediger _snarvei"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324
msgid "Edit the selected launcher"
msgstr "Rediger valgt snarvei"

#: thunar/thunar-action-manager.c:325 thunar/thunar-action-manager.c:1671
#, c-format
msgid "Open in new _Tab"
msgid_plural "Open in %d New _Tabs"
msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
msgstr[1] "Åpne i %d nye _faner"

#: thunar/thunar-action-manager.c:326 thunar/thunar-action-manager.c:1682
#, c-format
msgid "Open in new _Window"
msgid_plural "Open in %d New _Windows"
msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
msgstr[1] "Åpne i %d nye _vinduer"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Open Item _Location"
msgstr "Åpne elementets p_lassering"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Navigate to the folder in which the selected file is located"
msgstr "Bla til mappa der valgt den valgte fila ligger"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1916
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1933
msgid "Ope_n With Other Application..."
msgstr "Åp_ne med annet program …"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3443
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Velg et annet program å starte valgte fil med"

#: thunar/thunar-action-manager.c:329 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1924
msgid "Set Defa_ult Application..."
msgstr "_Velg forvalgt program …"

#: thunar/thunar-action-manager.c:329
msgid ""
"Choose an application which should be used by default to open the selected "
"file"
msgstr "Velg et standardprogram som skal åpne valgt fil"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "_Send til"

#: thunar/thunar-action-manager.c:334
msgid ""
"Create bookmarks for all selected folders. If nothing is selected, the "
"current folder is bookmarked."
msgstr ""
"Opprett bokmerke for alle valgte mapper. Bokmerk gjeldende mappe hvis "
"ingenting er valgt."

#: thunar/thunar-action-manager.c:335
msgid "Send to _Desktop"
msgstr "Send til _skrivebord"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Vis egenskaper til valgt fil"

#: thunar/thunar-action-manager.c:338
msgid "Dup_licate"
msgstr "Dup_liser"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Slett alle filer om mapper i Papirkurven"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Fjern fra nylig brukte"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "Remove the selected files from Recent"
msgstr "Fjern valgte filer fra nylig brukte"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1748
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Lag ny _mappe …"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Lag en tom mappe inne i gjeldende mappe"

#: thunar/thunar-action-manager.c:346
msgid "Restore and S_how"
msgstr "_Gjenopprett og vis"

#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "Mount the selected device"
msgstr "Monter valgt enhet"

#: thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "Unmount the selected device"
msgstr "Avmonter valgt enhet"

#: thunar/thunar-action-manager.c:363
msgid "Eject the selected device"
msgstr "Løs ut valgt enhet"

#: thunar/thunar-action-manager.c:854 thunar/thunar-dnd.c:270
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\" (%s)"
msgstr "Klarte ikke å kjøre filen «%s» (%s)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å kjøre filen «%s»"

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Klarte ikke åpne fil «%s»"

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Klarte ikke åpne %d fil"
msgstr[1] "Klarte ikke åpne %d filer"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Er du sikker at du vil åpne alle mappene?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1057
msgid "Open folders"
msgstr "Åpne mapper"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat filbehandlervindu."
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate filbehandlervinduer"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Åpne %d nytt vindu"
msgstr[1] "Åpne %d nye vinduer"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1152 thunar/thunar-action-manager.c:2057
#: ../panel-plugin/model_volumes.c:170 ../panel-plugin/model_volumes.c:193
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:520
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å montere «%s»"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1704
#: thunar/thunar-application.c:1866 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Klarte ikke åpne «%s»"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1534
msgid "File does not exist anymore"
msgstr "Filen finnes ikke lenger"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to open location for \"%s\""
msgstr "Klarte ikke åpne plasseringen til «%s»"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1663
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Kjør valgte fil"
msgstr[1] "Kjør de valgte filene"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1672
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "Åpne valgt mappe i ny fane"
msgstr[1] "Åpne valgte mapper i %d nye faner"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1683
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Åpne valgt mappe i nytt vindu"
msgstr[1] "Åpne de valgte mappene i %d nye vinduer"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1721
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Lag en symbols lenke for valgte fil"
msgstr[1] "Lag symbolske lenker for valgte filer"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1752
msgid "Bulk _Rename..."
msgstr "Gi _nye navn til mange filer …"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1762
msgid "Restore the selected file to its original location"
msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
msgstr[0] "Gjenopprett valgt fil til sin opprinnelige plassering"
msgstr[1] "Gjenopprett de valgte filene til sine opprinnelige plasseringer"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1774
msgid ""
"Restore the selected file to its original location and open the location in "
"a new window/tab"
msgid_plural ""
"Restore the selected files to their original locations and open the "
"locations in a new window/tab"
msgstr[0] ""
"Gjenopprett valgt fil til der den lå, og åpne mappa i nytt vindu/fane"
msgstr[1] ""
"Gjenopprett de valgte filene til der de lå, og åpne mappene i nytt vindu/fane"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1791
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Flytt den valgte filen til papirkurven"
msgstr[1] "Flytt de valgte filene til papirkurven"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1808
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Slett den valgte filen permanent"
msgstr[1] "Slett de valgte filene permanent"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1877
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "Forbered valgte fil for flytting med «Lim inn» handlingen"
msgstr[1] "Forbered valgte filer for flytting med «Lim inn» handlingen"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1901
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "Forbered valgte fil for kopiering med «Lim inn» handlingen"
msgstr[1] "Forbered valgte filer for kopiering med «Lim inn» handlingen"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2168
msgid "Side Pane (Add Bookmark)"
msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)"
msgstr[0] "Sidepanel (legg til bokmerke)"
msgstr[1] "Siderute (legg til bokmerker)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2169
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Legg til valgte mappe i snarveiruta"
msgstr[1] "Legg til valgte mapper i snarveiruta"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2188
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Skrivebord (Lag lenke)"
msgstr[1] "Skrivebord (Lag lenker)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2189
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Lag en lenke til valgt fil på skrivebordet"
msgstr[1] "Lag lenker til valgte filer på skrivebordet"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2210 thunar/thunar-action-manager.c:2249
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Send valgt fil til «%s»"
msgstr[1] "Send de valgte filene til «%s»"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2819 src/xfdesktop-file-utils.c:1023
msgid "New Empty File"
msgstr "Ny tom fil"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2823
msgid "New Empty File..."
msgstr "Ny tom fil …"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3044
#, c-format
msgid ""
"No templates installed in\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ingen maler er installert i \n"
"«%s»"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3323 thunar/thunar-action-manager.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Bruk «%s» til å åpne valgt fil"
msgstr[1] "Bruk «%s» til å åpne valgte filer"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3404 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:959
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Åpne med «%s»"

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3425
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Åpne med standard program"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3426
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "Åpne valgte filer med standard programmer"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3442 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1888
msgid "Ope_n With"
msgstr "Åp_ne med"

#: thunar/thunar-application.c:84
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Åpne programmet «Bulk Rename»"

#: thunar/thunar-application.c:85
msgid "Force open in a new window"
msgstr "Tving åpning i nytt vindu"

#: thunar/thunar-application.c:86 src/main.c:72
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Kjør i skjult modus"

#: thunar/thunar-application.c:88
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Avslutt en kjørende Thunar-instans"

#: thunar/thunar-application.c:337
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "Hentet inn meldingsbussen for økta '%s'\n"

#: thunar/thunar-application.c:347
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "Hentet inn navnet «%s» på øktmeldingsbussen\n"

#: thunar/thunar-application.c:357
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus."
msgstr "Navnet «%s» gikk tapt på meldings-dbus."

#: thunar/thunar-application.c:505
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Thunar utviklingsteam. Alle rettigheter reservert"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:907
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Klarte ikke å starte handlingen"

#: thunar/thunar-application.c:1700
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" (%s)"
msgstr "Klarte ikke åpne «%s» (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke åpne «%s»: %s"

#: thunar/thunar-application.c:1929 thunar/thunar-properties-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" (%s)"
msgstr "Klarte ikke gi nytt navn til «%s» (%s)."

#: thunar/thunar-application.c:1933 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Klarte ikke gi nytt navn «%s»"

#: thunar/thunar-application.c:1982
msgid "Rename Launcher Options"
msgstr "Alternativer for endring av navn på snarvei"

#: thunar/thunar-application.c:1985
msgid "Do you want to rename the launcher, or the file itself?"
msgstr "Vil du endre navnet på snarveien, eller selve filen?"

#: thunar/thunar-application.c:1986
msgid "Rename _Launcher"
msgstr "Endring av navn på _snarvei"

#: thunar/thunar-application.c:1987
msgid "Rename _File"
msgstr "Endre navn på _fil"

#: thunar/thunar-application.c:2189
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopierer filer …"

#: thunar/thunar-application.c:2249
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Kopierer filer til «%s» …"

#: thunar/thunar-application.c:2305
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Lager symbolske lenker i «%s» …"

#: thunar/thunar-application.c:2374
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Flytter filer til «%s» …"

#: thunar/thunar-application.c:2419
msgid "Moving files ..."
msgstr "Flytter filer …"

#: thunar/thunar-application.c:2504
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\" (%s)?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"slette «%s» permanent (%s)?"

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil \n"
"slette «%s» permanent?"

#: thunar/thunar-application.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette \n"
"den valgte filen permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette \n"
" %u filer permanent?"

#: thunar/thunar-application.c:2570
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" (%s) to trash ?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil flytte\n"
"«%s» (%s) til papirkurven?"

#: thunar/thunar-application.c:2574
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" to trash ?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil flytte\n"
"«%s» til papirkurven?"

#: thunar/thunar-application.c:2579
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the selected file to trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the %u selected files to trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil flytte\n"
"den valgte filen til papirkurven?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil flytte\n"
"de %u valgte filene til papirkurven?"

#: thunar/thunar-application.c:2649
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Flytter filer til papirkurven …"

#: thunar/thunar-application.c:2697
msgid "Creating files..."
msgstr "Lager nye filer …"

#: thunar/thunar-application.c:2738
msgid "Creating directories..."
msgstr "Lager nye mapper …"

#: thunar/thunar-application.c:2777
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Tømmer alle filer og mapper fra papirkurven?"

#: thunar/thunar-application.c:2788
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Hvis du velger å tømme papirkurven vil alle elementene bli permanent borte. "
"Legg merke til at du også kan slette elementene separat"

#: thunar/thunar-application.c:2805
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Tømmer papirkurven …"

#: thunar/thunar-application.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\" (%s)"
msgstr "Klarte ikke bestemme opprinnelig sti for «%s» (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Klarte ikke bestemme opprinnelig sti for «%s»"

#: thunar/thunar-application.c:2875
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\" (%s)"
msgstr "Klarte ikke gjenopprette «%s» (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2879
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Klarte ikke gjenopprette «%s»"

#: thunar/thunar-application.c:2887
msgid "Restoring files..."
msgstr "Gjenoppretter filer …"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:320 thunar/thunar-chooser-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\" (%s)"
msgstr "Klarte ikke å sette standard program for «%s» (%s)"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å sette standard program for «%s»"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Det valgte programmet brukes for å åpne denne og andre filer av typen «%s»."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "Program er ikke valgt"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "Annet program …"

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Bruk en _selvvalgt kommando:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:460
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:659
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å legge til nytt program «%s»"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Klarte ikke kjøre programmet «%s»"

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Fjern snarvei"

#. append the "Forget Association" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:632
msgid "_Forget Association"
msgstr "_Glem tilknytning"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Open <i>%s (%s)</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Åpne <i>%s (%s)</i> og andre filer av typen «%s» med:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:718
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:614
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Åpne <i>%s</i> og andre filer av typen «%s» med:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Bla gjennom filsystemet for å finne program å åpne filer av typen «%s»."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr "Endre standard program for filer av typen «%s» til valgte program."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:778 libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1118
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1556
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne «%s»?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:779
msgid "Remove application launcher"
msgstr "Fjern snarvei til program"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Dette vil fjerne snarveien som vises i filens kontekstmeny, men vil ikke "
"fjerne selve programmet.\n"
"\n"
"Du kan bare fjerne snarveier som ble laget med «Selvvalgt kommando» under "
"menyvalget «Åpne med»."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Klarte ikke fjerne «%s»"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:853
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil glemme «%s»?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:854
msgid "Forget application launcher"
msgstr "Glem snarvei til program"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:860
msgid ""
"This will dissociate the application launcher for this file type, but will "
"not uninstall or remove the application launcher itself."
msgstr ""
"Dette vil fjerne tilknytning til program for denne filtypen, men vil ikke "
"avinstallere eller fjerne selve programmet."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Failed to forget \"%s\""
msgstr "Klarte ikke glemme «%s»"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:1386
msgid "Set Default Application"
msgstr "Velg forvalgt program"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:253
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:527
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgjengelig"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»."

#. tell the user that we cannot paste
#: thunar/thunar-clipboard-manager.c:365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Det finnes ingenting på utklippstavlen som kan limes inn"

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Konfigurer kolonner i detaljert listevisning"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Velg rekkefølgen informasjonen skal vises i ved\n"
"detaljert listevisning"

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "Kolonnestørrelser"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Kolonner vil som standard bli automatisk utvidet slik\n"
"at all teksten er fullt synlig. Hvis du deaktiverer\n"
"denne oppførselen vil filbehandleren alltid\n"
"benytte den brukerdefinerte kolonnebredden."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "Automatisk _utvid kolonner ved behov"

#: thunar/thunar-column-editor.c:316
msgid "Size Column of Folders"
msgstr "Kolonne for mappestørrelse"

#. explain what it does
#: thunar/thunar-column-editor.c:329
msgid "Show number of containing items"
msgstr "Vis antall elementer som er inni"

#: thunar/thunar-column-model.c:368
msgid "This column is reserved for special locations"
msgstr "Denne kolonnen er reservert for spesielle plasseringer"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Kompakt mappevisning"

#: thunar/thunar-compact-view.c:119
msgid "Compact view"
msgstr "Kompakt visning"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Ugyldig filnavn «%s»"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "Arbeidsmappen må være en absolutt sti"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Minst ett filnavn må angis"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Minst ett kildefilnavn må angis"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "Antallet kilde og målfiler må være det samme"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Angi en målmappe"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Set opp _kolonner …"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Konfigurer kolonner i detaljert listevisning"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "E_xpandable Folders"
msgstr "_Utfolding av mapper"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "Allow tree like expansion of folders"
msgstr "Tillat utfolding av mapper i en trestruktur"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Detaljert mappevisning"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "Detaljert visning"

#: thunar/thunar-device.c:542
msgid "Safely _Remove"
msgstr "T_rygg fjerning"

#: thunar/thunar-device.c:546 src/xfdesktop-volume-icon.c:786
msgid "Stop the _Multi-Disk Drive"
msgstr "_Stopp multidisk-enhet"

#: thunar/thunar-dialogs.c:144 src/xfdesktop-file-utils.c:1281
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1314
msgid "Enter the name:"
msgstr "Skriv inn navnet:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nb.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193 src/xfdesktop-file-utils.c:1216
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Klarte ikke å konvertere «%s» til lokal koding"

#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:258
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Gi nytt navn til «%s»"

#: thunar/thunar-dialogs.c:302 plugins/directorymenu/directorymenu.c:951
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Skriv inn nytt navn"

#: thunar/thunar-dialogs.c:635
msgid "Yes to _all"
msgstr "Ja til _alle"

#: thunar/thunar-dialogs.c:659
msgid "Rena_me All"
msgstr "Gi nytt na_vn til alle"

#: thunar/thunar-dialogs.c:667
msgid "N_o to all"
msgstr "Nei til _alle"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:805
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Bekreft erstatte filer"

#: thunar/thunar-dialogs.c:852
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Denne mappen inneholder allerede symbolsk lenke «%s»."

#: thunar/thunar-dialogs.c:857
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Denne mappen inneholder allerede mappen «%s»."

#: thunar/thunar-dialogs.c:863
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\" (%s)."
msgstr "Denne mappen inneholder allerede filen «%s» (%s)."

#: thunar/thunar-dialogs.c:867
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Denne mappen inneholder allerede filen «%s»."

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:889
#, c-format
msgid "Replace the link in \"%s\""
msgstr "Erstatt lenken i «%s»"

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:892
#, c-format
msgid "Replace the existing folder in \"%s\""
msgstr "Erstatt eksisterende mappe i «%s»"

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:895
#, c-format
msgid "Replace the existing file in \"%s\""
msgstr "Erstatt eksisterende fil i «%s»"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:943
msgid "with the following link?"
msgstr "med den følgende lenken?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:946
msgid "with the following folder?"
msgstr "med den følgende mappen?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:997
msgid "_Apply the action to all files and folders"
msgstr "_Ta i bruk handling for alle filer og mapper"

#. TRANSLATORS: This string will be inserted in the following sentence in the
#. second appearance of %s:
#. * "The desktop file %s is in an insecure location and not marked as
#. secure%s."
#: thunar/thunar-dialogs.c:1070
msgid "/executable"
msgstr "/kjørbar"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1076
#, c-format
msgid ""
"The desktop file %s is in an insecure location and not marked as secure%s. "
"If you do not trust this program, click Cancel.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skrivebordsfilen %s er på en usikret plass, og er ikke angitt som sikker%s. "
"Hvis du ikke har tiltro til dette programmet, trykk Avbryt.\n"
"\n"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1098
msgid "Mark As _Secure And Launch"
msgstr "Angi _som tiltrodd og kjør"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1182
msgid "Close split pane with multiple tabs?"
msgstr "Lukk splittet rute med flere faner?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1183
msgid ""
"The other split pane has multiple open tabs. Closing it will close all these "
"tabs."
msgstr "Den andre ruta har flere åpne faner. Disse vil også lukkes."

#: thunar/thunar-dialogs.c:1194
msgid "Close Pane"
msgstr "Lukk rute"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1257
#, c-format
msgid "The file \"%s\" seems to be executable. What do you want to do with it?"
msgstr "Filen «%s» kan antakelig kjøres. Hva vil du gjøre med den?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1262
msgid ""
"The selected files seem to be executable. What do you want to do with them?"
msgstr "De valgte filene kan antakelig kjøres. Hva vil du gjøre med dem?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1271
msgid "Open Shell Script"
msgstr "Åpne skallskript"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1275
msgid "Run In _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to edit launcher via command \"%s\""
msgstr "Klarte ikke redigere snarvei med kommandoen «%s»"

#: thunar/thunar-dnd.c:71 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3493
msgid "Copy _Here"
msgstr "_Kopier hit"

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:367
#, c-format
msgid "A maximum of %u emblems is supported per file."
msgstr "Maksimum %u emblemer støttes per fil."

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:368
msgid "Too many emblems selected"
msgstr "For mange emblemer er valgt"

#: thunar/thunar-enum-types.c:92
msgid "Extension only"
msgstr "Kun filtype"

#: thunar/thunar-enum-types.c:93
msgid "Name and Extension"
msgstr "Navn og filtype"

#: thunar/thunar-enum-types.c:151
msgid "Date Deleted"
msgstr "Dato slettet"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Størrelse i byte"

#: thunar/thunar-enum-types.c:701 thunar/thunar-enum-types.c:726
msgid "Only For Remote Location"
msgstr "Kun for ekstern plassering"

#: thunar/thunar-enum-types.c:788
msgid "Create File"
msgstr "Opprett fil"

#: thunar/thunar-enum-types.c:790
msgid "Delete (opposite of create)"
msgstr "Slett (motsatt av oppretting)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:792
msgid "Restore (opposite of trash)"
msgstr "Gjenopprett (motsatt av forkast)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:815
msgid "Log operations"
msgstr "Logg handlinger"

#: thunar/thunar-enum-types.c:816
msgid "Log no operations"
msgstr "Ikke logg noen handlinger"

#: thunar/thunar-enum-types.c:817
msgid "Log only timestamps"
msgstr "Logg kun tidsstempler"

#: thunar/thunar-enum-types.c:861
msgid "Only for local files"
msgstr "Kun for lokale filer"

#: thunar/thunar-file.c:1568
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "Rotmappen har ingen overordnet mappe"

#: thunar/thunar-file.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Klarte ikke tolke skrivebordsfilen: %s"

#: thunar/thunar-file.c:1710
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Exec-feltet er ikke spesifisert"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1719
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Oppstarter for utiltrodde lenker"

#: thunar/thunar-file.c:1735
msgid "No URL field specified"
msgstr "URL-feltet er ikke spesifisert"

#: thunar/thunar-file.c:1740
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Ugyldig skrivebordsfil"

#: thunar/thunar-file.c:2545 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "ugyldig lenke"

#: thunar/thunar-file.c:2551
#, c-format
msgid "%s (link to %s)"
msgstr "%s (lenke til %s)"

#: thunar/thunar-file.c:2560
#, c-format
msgid "%s (mount point)"
msgstr "%s (monteringspunkt)"

#. Implementation specific
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:89
msgid "iPod touch"
msgstr "iPod touch"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:90
msgid "iPad"
msgstr "iPad"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:92
msgid "Solid State Drive"
msgstr "SSD (Solid State Drive)"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:93
msgid "System Drive"
msgstr "Systemdisk"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:100
msgid "Optical Drive"
msgstr "Optisk lagringsenhet"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:102
msgid "Flash Drive"
msgstr "Flash-lagringsenhet"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:104
msgid "Optical Media"
msgstr "Optisk medium"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:105
msgid "Tape"
msgstr "Backuptape"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:763
#, c-format
msgid "%s used (%.0f%%)  |  %s free (%.0f%%)"
msgstr "%s brukt (%.0f%%)  |  %s ledig (%.0f%%)"

#: thunar/thunar-history.c:309
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "Objektet vil fjernes fra historieloggen"

#: thunar/thunar-history.c:320
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "Fant ikke «%s»"

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Ikonbasert mappevisning"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke lage tom fil «%s»: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke lage mappen «%s»: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke slette filen «%s»: %s"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke å endre eier for «%s»: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke å endre gruppe for «%s»: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke å endre rettigheter for «%s»: %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:177
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (kopi %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:183
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (kopi %u)"

#: thunar/thunar-job.c:293
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" (%s) already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Filen «%s» (%s) eksisterer allerede. Ønsker du å erstatte den?\n"
"\n"
"Hvis du erstatter en eksisterende fil så vil innholdet overskrives."

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Filen «%s» eksisterer allerede. Ønsker du å erstatte den?\n"
"\n"
"Hvis du erstatter en eksisterende fil så vil innholdet overskrives."

#: thunar/thunar-job.c:437
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den permanent?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Ønsker du å hoppe over denne?"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:323
msgid ""
"No operation which can be undone has been performed yet.\n"
"(For some operations undo is not supported)"
msgstr ""
"Ingen handlinger som kan angres er utført.\n"
"(Noen handlinger kan ikke angres i det hele tatt)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:325
msgid "There is no operation to undo"
msgstr "Ingen handlinger kan angres"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:341
msgid ""
"The operation you are trying to undo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be undone."
msgstr ""
"Handlingen du forsøker å angre er ikke relatert til noen filer, og kan "
"derfor ikke angres."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:343
#, c-format
msgid "%s operation cannot be undone"
msgstr "%s handling kan ikke angres"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:355
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to undo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr ""
"Følgende filer ble overskrevet i handlingen du forsøker å angre, og kan ikke "
"gjenopprettes:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:367
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially undone"
msgstr "%s handling kan kun delvis angres"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:384
#, c-format
msgid "Failed to undo operation '%s'"
msgstr "Klarte ikke angre handlingen «%s»"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:420
msgid "No operation which can be redone available.\n"
msgstr "Det er ingen handlinger som kan gjøres om.\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:421
msgid "There is no operation to redo"
msgstr "Ingen handlinger kan gjøres om"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:437
msgid ""
"The operation you are trying to redo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be redone."
msgstr ""
"Handlingen du forsøker å gjøre om er ikke relatert til noen filer, og kan "
"derfor ikke gjøres om."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:439
#, c-format
msgid "%s operation cannot be redone"
msgstr "%s handling kan ikke gjøres om"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:451
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to redo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr ""
"Følgende filer ble overskrevet i handlingen du forsøker å gjøre om, og kan "
"ikke gjenopprettes:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:463
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially redone"
msgstr "%s handling kan kun delvis gjøres om"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:478
#, c-format
msgid "Failed to redo operation '%s'"
msgstr "Klarte ikke å gjøre om handlingen «%s»"

#. TRANSLATORS: An example: 'Undo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:565
#, c-format
msgid "Undo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "Angre siste «%s»-handling (%s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:570 thunar/thunar-window.c:657
msgid "Undo the latest operation"
msgstr "Angre siste handling"

#. TRANSLATORS: An example: 'Redo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:590
#, c-format
msgid "Redo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "Gjør om siste «%s»-handling (%s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:595 thunar/thunar-window.c:658
msgid "Redo the latest operation"
msgstr "Gjør om siste handling"

#: thunar/thunar-list-model.c:1029 thunar/thunar-list-model.c:1042
#: thunar/thunar-tree-view-model.c:1354 thunar/thunar-tree-view-model.c:1367
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u element"
msgstr[1] "%u elementer"

#: thunar/thunar-notify.c:193
msgid "Undo performed"
msgstr "Angring er utført"

#: thunar/thunar-notify.c:194
#, c-format
msgid "%s operation was undone"
msgstr "Anget %s handling"

#: thunar/thunar-notify.c:199
msgid "Redo performed"
msgstr "Gjorde om"

#: thunar/thunar-notify.c:200
#, c-format
msgid "%s operation was redone"
msgstr "Gjorde om %s handling"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_nb.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:284 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:128
#: src/xfdesktop-notify.c:152
msgid "Unmounting device"
msgstr "Avmonterer enhet"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_nb.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:292 thunar/thunar-notify.c:332
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:138
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:262 src/xfdesktop-notify.c:162
#: src/xfdesktop-notify.c:241
msgid "Writing data to device"
msgstr "Skriver data til enhet"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_nb.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:325 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:253
#: src/xfdesktop-notify.c:234
msgid "Ejecting device"
msgstr "Løser ut enhet"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_nb.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:326 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:256
#: src/xfdesktop-notify.c:237
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
msgstr "Enheten «%s» løses ut. Dette kan ta litt tid"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "Ikonstørrelsen for stielementet"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "_Access:"
msgstr "_Tilgang:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Gro_up:"
msgstr "_Gruppe:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:311
msgid "Acc_ess:"
msgstr "_Tilgang:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:347
msgid "Acce_ss:"
msgstr "_Tilgang:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Tillate filen å _kjøre som et program"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:409
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1334
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Utiltrodde programmer kan utgjøre en sikkerhetsrisiko dersom de tillates å "
"kjøre."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:427
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr ""
"Mapperettighetene er inkonsistente. Du vil kanskje ikke kunne arbeide med "
"filene i denne mappen."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Korriger _mapperettigheter …"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Klikk her for å automatisk korrigere mapperettigheter"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Stans endringen av rettigheter rekursivt."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Endre rekursivt?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Ønsker du å utføre endringene rekursivt for\n"
"alle filer og mapper under valgte mappe?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Bruker du dette valget vil valgene dine bli lagret og du vil ikke bli spurt "
"på nytt. Du kan bruke innstillingesbildet for å endre dette senere."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Blandede fileiere"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Ukjent fileier"

#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "Les og skriv"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1065
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Varierende (ingen endring)"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Korriger mapperettigheter automatisk?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1193
msgid "Folder permissions"
msgstr "Mapperettigheter"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1195
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "Korriger _mapperettigheter"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"Mapperettigheter tilbakestilles til en konsistent tilstand. Kun brukere som "
"kan lese innholdet i denne mappen kan senere gå tilbake og se innholdet."

#. popup the error message dialog
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1312
msgid "Error while changing file permissions"
msgstr "Klarte ikke endre filrettigheter"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:272 thunar/thunar-settings.desktop.in:4
msgid "Thunar Preferences"
msgstr "Innstillinger for Thunar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:312
msgid "Window Settings"
msgstr "Vindusinnstillinger"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:331
msgid "Use custom window decorations (only applied to new windows)"
msgstr "Bruk tilpassede vindusdekorasjoner (kun for nye vinduer)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:338
msgid ""
"Use custom, client-side window decorations instead of global, server-side "
"ones. - Only applied to new Thunar windows"
msgstr ""
"Bruk tilpassede vindusdekorasjoner (hos klienten) i stedet for de vanlige "
"fra tjeneren. Gjelder kun nye Thunar-vinduer"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:346
msgid "Use current folder icon as window icon"
msgstr "Bruk gjeldende mappeikon som vindusikon"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
msgstr "Bruk dette valget for å la gjeldende mappeikon være vindusikon"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:357
msgid "View Settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:379
msgid "Last Active View"
msgstr "Sist aktive visning"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "_Remember view settings for each folder"
msgstr "_Husk visningsinnstillinger for hver mappe"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:402
msgid ""
"Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort "
"order individually for each folder"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å huske visningstype, zoom-nivå, "
"sorteringskolonne og -rekkefølge for hver enkelt mappe"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:410
msgid "gvfs metadata support is required"
msgstr "støtte for gvfs-metadata kreves"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:430
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "Vis filstørrelse i binærformat"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å vise filstørresle i binærformat istedenfor "
"desimalnotasjon."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:461
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Vis miniatyrbilder:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:487
msgid "Only show thumbnails for files smaller than:"
msgstr "Vis miniatyrbilde kun for filer mindre enn:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:493
msgid "512KiB"
msgstr "512 KiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:494
msgid "1MiB"
msgstr "1 MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:495
msgid "10MiB"
msgstr "10 MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:496
msgid "100MiB"
msgstr "100 MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:497
msgid "1GiB"
msgstr "1 GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:498
msgid "10GiB"
msgstr "10 GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:517
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "Tegn rammer rundt miniatyrbilder"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:523
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å tegne svarte rammer rundt miniatyrbilder."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Bruk dette valget for å plassere elementers ikontekst ved siden av ikonet "
"fremfor under ikonet."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:591
msgid "Today / Custom"
msgstr "I dag / tilpasset"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers),
#. 'strftime' and of course '\n'
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:608
msgid ""
"Custom date format to apply.\n"
"\n"
"The most common specifiers are:\n"
"%d day of month\n"
"%m month\n"
"%Y year including century\n"
"%H hour\n"
"%M minute\n"
"%S second\n"
"\n"
"For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'."
msgstr ""
"Bruker dette egentilpassede datoformatet.\n"
"\n"
"De vanligste symbolene er\n"
"%d månedsdag\n"
"%m måned\n"
"%Y år (fire sifre)\n"
"%H time\n"
"%M minutt\n"
"%S sekund\n"
"\n"
"Søk etter «Glib.DateTime.format» for en fullstendig liste."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:640
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Snarveirute"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:665
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:731
msgid "64px"
msgstr "64 piksler"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:666
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:732
msgid "96px"
msgstr "96 piksler"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "128px"
msgstr "128 piksler"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:668
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:734
msgid "160px"
msgstr "160 piksler"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:669
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:735
msgid "192px"
msgstr "192 piksler"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:670
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:736
msgid "256px"
msgstr "256 piksler"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:671
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:737
msgid "512px"
msgstr "512 px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:672
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:738
msgid "1024px"
msgstr "1024 px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:690
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Vis ikon_emblemer"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Bruk dette valget for å vise ikonemblemer i snarveivisning for alle mapper "
"som har emblemer definert i mappeegenskaper."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:706
msgid "Tree Pane"
msgstr "Trevisning"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Icon _Size:"
msgstr "Ikon_størrelse:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Vis ikon_emblemer"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:762
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Bruk dette valget for å vise ikonemblemer i trevisning for alle mapper som "
"har emblemer definert i mappeegenskaper."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:772
msgid "Icon Style"
msgstr "Ikonstil"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:788
msgid "Use symbolic folder icons"
msgstr "Bruk symboliske mappeikoner"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:794
msgid ""
"Select this option to use symbolic folder icons instead of regular ones."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å bruke symboliske mappeikoner i stedet for "
"vanlige."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:819
msgid "Image Preview Mode:"
msgstr "Modus for forhåndsvisning av bilde:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:821
msgid ""
"- Standalone: Image Preview uses a separate pane\n"
"- Embedded: Image Preview is embedded in the left sidepane\n"
msgstr ""
"– Frittstående: Forhåndsvisning bruker separat rute\n"
"– Innebygd: Forhåndsvisning er innebygd i venstre rute\n"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:877
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Enkeltklikk for å aktivere elementer"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Angi _forsinkelsen før et element blir valgt når musepekerne\n"
"hviler over det.:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:915
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Når enkeltklikk aktivering er slått på, vil et element automatisk bli valgt "
"etter ønsket forsinkelse. Du kan slå av denne oppførselen ved å "
"flytteglideren helt til venstre. Denne oppførselen kan være interessant når "
"enkeltklikk aktiverer elementer, og du bare vil velge elementer uten å "
"aktiver/starte det."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:958
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å aktvere elementer"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:973
msgid "Tabs and Windows"
msgstr "Faner og vinduer"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:989
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "Åpne mapper i nye faner ved midtklikk"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:995
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å åpne en ny fane ved midtklikk istedenfor et "
"nytt vindu"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1002
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "Åpne nye thunar-instanser som faner"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1008
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å åpne nye thunar-instanser som faner i et "
"eksisterende thunar-vindu"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1016
msgid "Show full directory paths in tab titles"
msgstr "Vis hele mappestien i fanetittelen"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1022
msgid ""
"Select this option to show the full directory path in the tab title instead "
"of only the directory name"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å vise hele mappestien i fanetittelen i stedet "
"for kun mappenavnet"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1029
msgid "Restore tabs on startup"
msgstr "Gjenopprett faner ved oppstart"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1035
msgid ""
"Select this option to restore your tabs as they were last time you used "
"Thunar"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å gjenopprette faner slik de var forrige gang du "
"brukte Thunar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1062
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "Vis handling som sletter filer og mapper permanent"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1068
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr "Velg denne for å vise handlingen «Slett» i kontekstmenyen"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1105
msgid "Transfer files in parallel:"
msgstr "Overfør filer parallelt:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1107
msgid ""
"Indicates the behavior during multiple copies:\n"
"- Always: all copies are done simultaneously\n"
"- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) "
"files\n"
"- Local Files Only (Same Devices): if all files are local but on different "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Local Files Only (Idle Devices): if all files are local but on busy "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Never: all copies are done sequentially"
msgstr ""
"Angir oppførselen ved flere kopieringer:\n"
"– Alltid: alle kopieringer utføres samtidig\n"
"– Kun lokale filer: kopierer kun lokale filer samtidig (ikke eksterne eller "
"tilkoblede enheter)\n"
"– Kun lokale filer på samme enheter: kopierer sekvensielt hvis filene er "
"lokale, men på forskjellige enheter (disker eller monteringspunkter)\n"
"– Kun lokale filer (enheter som ikke i bruk): Hvis alle filer er lokale, men "
"på enheter som er i bruk (disker, monteringspunkter) så vil kopiering skje "
"sekvensielt\n"
"– Aldri: all kopierer sekvensielt"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1121
msgid "Local Files Only (Same Devices)"
msgstr "Lokale filer (samme enhet)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1122
msgid "Local Files Only (Idle Devices)"
msgstr "Lokale filer (enhet ikke i bruk)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1141
msgid "Use intermediate file on copy:"
msgstr "Bruk midlertidig fil ved kopiering:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145
msgid ""
"Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent "
"fragmented files. The new file will only be shown after the copy was "
"successfully finished."
msgstr ""
"Bruk midlertidig fil «*.partial~» ved kopiering av filer. Dette vil "
"forhindre fragmentering av filer. Den nye fila vil kun vises etter vellykket "
"kopiering."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1172
msgid "Verify file contents on copy:"
msgstr "Verifiser filens innhold ved kopiering:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1176
msgid ""
"Compare contents of original file and copy in order to detect corruption. "
"While this will attempt to compare the actual contents that are on the "
"destination media, Thunar may be unable to bypass filesystem caches, so this "
"comparison may not detect all instances of corruption. Enabling this option "
"will increase copy time."
msgstr ""
"Sammenlign innholdet i originalfila og kopien for å avdekke kopieringsfeil. "
"Selv om dette vil forsøke å sammenligne det faktiske innholdet, så kan ikke "
"Thunar gå utenom systemets hurtiglagre slik at feil ikke nødvendigvis kan "
"avdekkes. Kopieringstiden vil øke hvis dette valget slås på."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1223
msgid "Include subfolders:"
msgstr "Ta med undermapper:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1247
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Mapperettigheter"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1263
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Når du endrer rettigheter for en mappe, kan\n"
"du også endre rettigheter for innholdet i\n"
"mappen. Velg standard oppførsel under:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Endre for mappen med innhold"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1277
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Endre bare mappen"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1309
msgid "Execute shell scripts:"
msgstr "Kjør skallskript:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1344
msgid "Volume Management"
msgstr "Enhetsbehandling"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1361
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Aktiver _enhetsbehandling"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1380
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
"drives,\n"
"devices and media."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">Sett opp</a> behandling av flyttbare\n"
"lagringsenheter, øvrige enheter og media."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1394
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:831
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Manglende avhengigheter"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1402
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Det ser ut som om <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> "
"er utilgjengelig.\n"
"Viktige funksjoner som papirkurv, flyttbare lagrings-\n"
"enheter og utforsking av eksterne adresser\n"
"vil ikke fungere. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Les mer]</a>"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1443
msgid "The Shortcuts Editor requires a Thunar window to be present."
msgstr "Redigering av snarveier krever et åpent Thunar-vindu."

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1507
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Klarte ikke vise innstillinger for enhetsbehandling"

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Fremdrift for filhandling"

#: thunar/thunar-progress-view.c:426
msgid "Starting... (User request)"
msgstr "Starter … (forespurt av bruker)"

#: thunar/thunar-progress-view.c:429
msgid "Resuming..."
msgstr "Gjenopptar …"

#. display the error message
#: thunar/thunar-progress-view.c:546
msgid "Error while processing file operation"
msgstr "Klarte ikke utføre filhandling"

#: thunar/thunar-progress-view.c:620
msgid "Job queued"
msgstr "Jobb satt i kø"

#: thunar/thunar-progress-view.c:639
msgid "Resuming job..."
msgstr "Gjenopptar jobb …"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:422
msgid "Names:"
msgstr "Navn:"

#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "Type:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "_Open With:"
msgstr "_Åpne med:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "Lenkemål:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "Opprinnelig sti:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "Slettet:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:839
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"This feature will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Det ser ut som om <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> "
"er utilgjengelig.\n"
"Denne funksjonaliteten vil ikke fungere. <a href=\"https://docs.xfce.org/"
"xfce/thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Les mer]</a>"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:867
msgid "Example.txt"
msgstr "Example.txt"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:907
msgid "Set _Foreground"
msgstr "Velg _forgrunn"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:915
msgid "Set _Background"
msgstr "Velg _bakgrunn"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1216
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\" (%s)"
msgstr "Velg et ikon for «%s» (%s)"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Velg et ikon for «%s»"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\" (%s)"
msgstr "Klarte ikke endre ikon for «%s» (%s)"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Klarte ikke endre ikon for «%s»"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1356
#, c-format
msgid "%s (%s) - Properties"
msgstr "%s (%s) – egenskaper"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1652
msgid "Link Targets:"
msgstr "Lenkemål:"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Legg til filer …"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Inkluder ekstra filer i listen"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Nullstill fillisten under"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Vis informasjon om Thunar Bulk Rename"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Gi nytt navn til _mange filer"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:416
msgid "Close this window, cancel further changes."
msgstr "Lukk dette vinduet og avbryt videre endringer."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:424
msgid "Rename items listed above, keep this window open."
msgstr "Endre navn som listet ovenfor og hold vinduet åpent."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "Klikk her for å se hjelpeteksten for denne handlingen som endrer navn."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Ingen navneendrings-moduler er funnet i systemet. Kontroller\n"
"installasjonen eller kontakt systemadministratoren. Hvis du installerer\n"
"Thunar fra kildekode, pass på å aktive programtillegget «Simple Builtin "
"Renamers»."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:908
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Ta bort valgte fil fra listen over filer som skal ha nytt navn"
msgstr[1] "Ta bort valgte filer fra listen over filer som skal ha nytt navn"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Select files to rename"
msgstr "Velg filer som skal ha nytt navn"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Gi nytt navn (Bulk)"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"Thunar Bulk Rename er et kraftig og utvidbart\n"
"verktøy for å gi nytt navn til mange filer på en gang."

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Gi nye navn til mange filer"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke gi «%s» det nye navnet «%s»."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Du kan velge å hoppe over denne filen og fortsette å gi nye navn til "
"gjenværende filer, eller tilbakestille navnene til allerede endrede filer "
"eller avbryte handlingen uten å tilbakestille tidligere endringer."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Tilbakestill endringer"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "_Hopp over denne filen"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"Ønsker du å hoppe over denne filer og forsette med de gjenværende filene?"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:709
#, c-format
msgid "Mount and open %s (%s)"
msgstr "Monter og åpne %s (%s)"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:726
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "Papirkurven inneholder %d fil"
msgstr[1] "Papirkurven inneholder %d filer"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1085 thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Bla gjennom lokale nettverksforbindelser"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1119
msgid "Open the home folder"
msgstr "Åpne hjemmemappe"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1136
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "Åpne skrivebordsmappe"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1185
msgid "Browse the computer"
msgstr "Utforsk datamaskinen"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1198
msgid "Browse recently used files"
msgstr "Bla gjennom nylig brukte filer"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Gi nytt _navn"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_Fjerne"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "Stien  «%s»  peker ikke til en mappe"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Klarte ikke å lage ny snarvei "

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Klikke her for å stanse kalkulering av total størrelse på mappen."

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Kalkulering avbrutt"

#: thunar/thunar-size-label.c:483
#, c-format
msgid "%u item (%s, %s)"
msgid_plural "%u items (%s, %s)"
msgstr[0] "%u element (%s, %s)"
msgstr[1] "%u elementer (%s, %s)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _all Files"
msgstr "Velg _alle filer"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Velg alle filene i dette vinuet"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Velg med _mønster …"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Velg all filer som samsvarer med et gitt mønster"

#: thunar/thunar-standard-view.c:487
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Velg alle filer bortsett fra de som allerede er valgt"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "U_nselect all Files"
msgstr "_Fravelg alle filer"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "Unselect all files in this window"
msgstr "Fravelg alle filene i dette vinduet"

#: thunar/thunar-standard-view.c:490
msgid "Reverse the sort order"
msgstr "Sortér baklengs"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Behold sortering av elementer etter navn"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Behold sortering av elementer etter størrelse"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Behold sortering av elementer etter type"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "By _Modification Date"
msgstr "Etter endrings_dato"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Behold sortering av elementer etter endringsdato"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "By D_eletion Date"
msgstr "_Etter dato slettet"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "Keep items sorted by their deletion date"
msgstr "Behold sortering av elementer etter dato slettet"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Sorter elementer i stigende rekkefølge"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Sorter elementer i synkende rekkefølge"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1847
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Laster mappeinnhold …"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2661 thunar/thunar-window.c:4514
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Klarte ikke åpne hjemmemappen"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2739
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Velg med mønster"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2744
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2747
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2761
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2762
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips on label for pattern entry textbox"
msgid ""
"Files whose name matches the wildcard pattern you enter will be selected in "
"the main window."
msgstr ""
"Filer med navn som samsvarer med oppgitt jokermønster vil velges i "
"hovedvinduet."

#. TRANSLATORS: the * and ? characters are the ASCII wildcard special symbols,
#. and they must not be localized.
#: thunar/thunar-standard-view.c:2776
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: pattern entry text box"
msgid ""
"? matches exactly one character,\n"
"* matches any number of characters, including zero.\n"
"\n"
"For example: *.txt, file??.png, pict\n"
"\n"
"Without any * or ? wildcards, the pattern will match anywhere in a name. "
"With wildcards, the pattern must match at both the start and the end of a "
"name."
msgstr ""
"? treffer med nøyaktig ett tegn,\n"
"* treffer et vilkårlig antall tegn, også null.\n"
"\n"
"For eksempel: *.txt, file??.png, pict\n"
"\n"
"Mønsteret vil lete etter samsvar alle mulige steder i navnet hvis ikke "
"jokertegnene * eller ? oppgis. Dersom jokertegn oppgis så må mønsteret passe "
"med starten og slutten av navnet."

#: thunar/thunar-standard-view.c:2780
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: case sensitive checkbox"
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Skill mellom store/sm_å bokstaver"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2781
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: case sensitive checkbox"
msgid ""
"If enabled, letter case must match the pattern.\n"
"Examp* would match Example.txt and not example.txt"
msgstr ""
"Hvis aktivert: Store/små bokstaver må samsvare med mønsteret.\n"
"Eksemp* vil treffe Eksempel.txt, men ikke eksempel.txt"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2786
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: match diacritics checkbox"
msgid "_Match diacritics"
msgstr "_Diakritiske tegn"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2787
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: match diacritics checkbox"
msgid ""
"If enabled, require accents to match the pattern.\n"
"Rés* would match Résumé.txt and not Resume.txt"
msgstr ""
"Hvis aktivert: Diakritiske tegn må samsvare med mønsteret.\n"
"Rés* vil treffe Résumé.txt, men ikke Resume.txt"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3174
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Ugyldig filnavn levert av XDS."

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3368
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Klarte ikke lage lenke for URL «%s»"

#: thunar/thunar-standard-view.c:3899 thunar/thunar-window.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Klarte ikke åpne mappen «%s»"

#: thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Show size in bytes"
msgstr "Vis størrelse i byte"

#: thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Show filetype"
msgstr "Vis filtype"

#: thunar/thunar-statusbar.c:98
msgid "Show display name"
msgstr "Vis presentasjonsnavn"

#: thunar/thunar-statusbar.c:99
msgid "Show last modified"
msgstr "Vis sist endret"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Hidden Files Count"
msgstr "Antall skjulte filer"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Show hidden files count"
msgstr "Vis antall skjulte filer"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:152
msgid "Configure the Toolbar"
msgstr "Sett opp verktøylinja"

#. create the top label for the toolbar editor dialog
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:167
msgid ""
"Configure the order and visibility of toolbar items.\n"
"Note that toolbar items are always executed for the current directory."
msgstr ""
"Sett opp rekkefølge og synlighet til elementer i verktøylinja.\n"
"Legg merke til at elementene i verktøylinja alltid kjøres for gjeldende "
"mappe."

#. create the "Use Default" button
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:260
msgid "De_fault Order"
msgstr "_Standardrekkefølge"

#. create the "Symbolic Icons" checkbox
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:266
msgid "_Symbolic Icons"
msgstr "_Symbolske ikoner"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:272
msgid "Use symbolic icons instead of regular ones (if available)."
msgstr "Bruk symbolske ikoner i stedet for vanlige (hvis tilgjengelig)."

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:630
msgid "Only visible when the menubar is hidden"
msgstr "Kun synlig når menylinja er skjult"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:552
msgid "Verifying file contents..."
msgstr "Verifiserer filens innhold …"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr ""
"Det oppstod en feil ved kopiering til «%s»: %s mer plass kreves for å "
"kopiere til målet"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1174
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Prøver å gjenopprette «%s»"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1203
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"Mappen «%s» finnes ikke lengre, men er påkrevet for å gjenopprette filen "
"«%s» fra papirkurven. "

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å gjenopprette mappen «%s»"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1315
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Prøver å flytte «%s»"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1398
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "Klarte ikke flytte «%s» direkte. Samler filer for kopiering …"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1635
msgid "Collecting files..."
msgstr "Samler filer …"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1880
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu time gjenstår (%s/sek)"
msgstr[1] "%lu timer gjenstår (%s/sek)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1886
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu minutt gjenstår (%s/sek)"
msgstr[1] "%lu minutter gjenstår (%s/sek)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1891
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu sekund gjenstår (%s/sek)"
msgstr[1] "%lu sekunder gjenstår (%s/sek)"

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Ukjent bruker «%s»"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457 src/xfdesktop-file-utils.c:184
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Idag %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470 src/xfdesktop-file-utils.c:188
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Igår %X"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488 src/xfdesktop-file-utils.c:193
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A %X"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493 src/xfdesktop-file-utils.c:196
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x %X"

#: thunar/thunar-util.c:804 src/xfdesktop-file-utils.c:335
#, c-format
msgid "%.*s %u%s"
msgstr "%.*s %u%s"

#: thunar/thunar-util.c:806
#, c-format
msgid "%.*s (copy %u)%s"
msgstr "%.*s (kopier %u)%s"

#: thunar/thunar-util.c:811
#, c-format
msgid "link to %.*s%s"
msgstr "lenke til %.*s %s"

#: thunar/thunar-util.c:816
#, c-format
msgid "link %u to %.*s%s"
msgstr "lenk %u til %.*s %s"

#: thunar/thunar-util.c:1332 thunar/thunar-util.c:1365
#, c-format
msgid "%s (%d hidden)"
msgstr "%s (%d skjulte)"

#: thunar/thunar-util.c:1381 thunar/thunar-util.c:1503
#, c-format
msgid "Last Modified: %s"
msgstr "Sist endret: %s"

#: thunar/thunar-util.c:1430
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s)"
msgstr "«%s» (%s)"

#: thunar/thunar-util.c:1457
msgid "mountable"
msgstr "kan monteres"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "Bildestørrelse:"

#: thunar/thunar-window.c:649
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Åpne en ny fane for vist plassering"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Åpne nytt Thunar-vindu for viste plassering"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "_Koble fra fane"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Åpne gjeldende mappe i et nytt vindu"

#: thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close Ta_b"
msgstr "Lukk f_ane"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Lukk alle Thunar-vinduer"

#: thunar/thunar-window.c:658
msgid "Red_o"
msgstr "Gjør _om igjen"

#: thunar/thunar-window.c:659 terminal/terminal-window.c:587
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "_Innstillinger …"

#: thunar/thunar-window.c:659
msgid "Edit Thunar's Preferences"
msgstr "Rediger Thunars innstillinger"

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Oppdater den gjeldende mappen"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "S_plit View"
msgstr "Spl_ittet visning"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "Open/Close Split View"
msgstr "Åpne/lukk splittet visning"

#: thunar/thunar-window.c:666
msgid "Switch Focused Split View Pane"
msgstr "Fokuser annen rute"

#: thunar/thunar-window.c:667
msgid "Locatio_n Selector"
msgstr "_Adressevelger"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "_Text Style"
msgstr "_Tekststil"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "Traditional text box showing the current path"
msgstr "Tradisjonell tekstboks som viser gjeldende sti"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "_Buttons Style"
msgstr "_Knappestil"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Moderne utseende med knapper som svarer til mappene"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "_Shortcuts"
msgstr "Snar_veier"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Skifte synligheten til snarveiruten"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Skifte synlighet av trevisningen"

#: thunar/thunar-window.c:674
msgid "_Image Preview"
msgstr "Forh_åndsvisning av bilde"

#: thunar/thunar-window.c:674
msgid "Change the visibility of this window's image preview"
msgstr "Endre synligheten til dette vinduets bildeforhåndsvisning"

#: thunar/thunar-window.c:676
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Endre synligheten til dette vinduets menylinje"

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "Sett opp verktøylinje …"

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure the toolbar"
msgstr "Sett opp verktøylinje"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Cl_ear Saved Folder View Settings"
msgstr "Fjern lagrede visningsinnstillinger for _mappe"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "Fjern lagrede visningsinnstillinger for denne mappa"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Skifter visning av skjulte filer i nåværende vindu"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid "Show _File Highlight"
msgstr "Vis uthevin_g av filer"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid ""
"Toggles the display of file highlight which can be configured in the file "
"specific property dialog"
msgstr ""
"Veksler mellom utheving av filer, som kan settes opp i egenskapsdialogen til "
"aktuell fil"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "For_større"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis innholdet med flere detaljer"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis innholdet med mindre detaljer"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis innholdet med vanlig størrelse"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Vis  mappeinnhold som ikonliste"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Vis mappeinnholdet som detaljert listevisning"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Vis mappeinnhold som kompakt listevisning"

#: thunar/thunar-window.c:693
msgid "F_ile System"
msgstr "F_ilsystem"

#: thunar/thunar-window.c:694
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Gå til hjemmemappe"

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Gå til skrivebordsmappe"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "_Recent"
msgstr "N_ylige"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "Display recently used files"
msgstr "Vis nylig brukte filer"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Vis innholdet i papirkurven"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "_Åpne plassering …"

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Gå til malmappen"

#: thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse _Network"
msgstr "Bla _nettverk"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Vis Thunars brukerhåndbok"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Vis informasjon om Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Gå til forrige besøkte mappe"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Gå til neste besøkte mappe"

#: thunar/thunar-window.c:721
msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent"
msgstr "Søk etter en bestemt fil i gjeldende mappe og nylige elementer"

#: thunar/thunar-window.c:723
msgid "Cancel search for files"
msgstr "Avbryt søking etter filer"

#: thunar/thunar-window.c:725
msgid "Show the menu"
msgstr "Vis menyen"

#. TRANSLATORS: `Catfish' is a software package, please don't translate it.
#: thunar/thunar-window.c:1246
msgid "Search with Catfish..."
msgstr "Søk med Catfish …"

#: thunar/thunar-window.c:3418
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Åpne plasseringen «%s»"

#: thunar/thunar-window.c:4454
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Klarte ikke åpne overordnet mappe"

#: thunar/thunar-window.c:4585
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Mappen «%s» finnes ikke. Ønsker du å opprette den?"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4656
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "Klarte ikke utforske datamaskinen"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4699
msgid "About Templates"
msgstr "Om maler"

#: thunar/thunar-window.c:4721
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "Alle filer i denne mappen vil vises i «Lag dokument» menyen."

#: thunar/thunar-window.c:4728
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Om du ofte oppretter visse typer dokumenter, lag en kopi av disse og lagre "
"de i denne mappen. Thunar vil da legge de til som elementer i «Lag dokument» "
"menyen.\n"
"\n"
"Du kan deretter velge elementer fra «Lag dokument» menyen og en kopi av "
"dokumentet vil bli opprettet i mappen du jobber i."

#: thunar/thunar-window.c:4740
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4774
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Klarte ikke åpne filsystemets rotmappe"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4810
msgid "Failed to display `Recent`"
msgstr "Klarte ikke vise nylig brukte"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4846
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i papirkurven"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4882
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Klarte ikke utforske nettverket"

#: thunar/thunar-window.c:5025
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar er en filbehandler for skrivebordsmiljøet Xfce\n"
"som er rask og enkel i bruk."

#: thunar/thunar-window.c:6099
msgid "Select an image to preview"
msgstr "Velg et bilde å forhåndsvise"

#: thunar/thunar-window.c:6246
msgid "Failed to launch search with Catfish"
msgstr "Klarte ikke starte søking etter filer med Catfish"

#: thunar/thunar-window.c:6577
msgid "Change the active view type"
msgstr "Endre aktiv visningstype"

#. add a proxy menu item for the view switcher to be represent in the overflow
#. menu
#: thunar/thunar-window.c:6580 thunar/thunar-window.c:6605
msgid "View Switcher"
msgstr "Veksle visning"

#. add a proxy menu item for the location bar to represent the bar in the
#. overflow menu
#: thunar/thunar-window.c:6770 thunar/thunar-window.c:6775
msgid "Location Bar"
msgstr "Plasseringslinje"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Tekst i sidens etikett"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:127
msgid "Label widget"
msgstr "Navngi element"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Et element som vises istedet for vanlig sideetikett"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "Resident"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Behold alltid modulen i minne"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "Link til dokumentasjon for modulen"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "Navnet på modul som er synlig for bruker"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "Generisk navn til element, for eksempel «Nettleser» for Firefox."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "Programmet som skal kjøres og eventuelle parametre."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:318
msgid "The working directory for the program."
msgstr "Arbeidsmappen for programmet."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "URL å gå til."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Verktøytips, for eksempel «Vis nettsteder på Internet» for Firefox. Burde "
"ikke være være det samme som navn eller beskrivelse."

#. same function as in thunar-permission-chooser.c
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:455
msgid "Allow this file to _run as a .desktop file"
msgstr "Tillate filen å _kjøre som en .desktop-fil"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:456
msgid ""
"Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch "
"the .desktop file if not set."
msgstr ""
"Velg for å slå på bit for kjøretillatelse (+x). Thunar vil ikke starte ."
"desktop-filen hvis ikke slått på."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:473
msgid "Set this file as trusted"
msgstr "Merk denne filen som tiltrodd"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:474
msgid ""
"Select this option to trust this .desktop file. This will generate a "
"checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
"protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
"the executable flag pre-set"
msgstr ""
"Velg for å merke .desktop-filen som tiltrodd. Det vil lages en sjekksum av "
"fila som lagres via gvfs. Denne ekstra kontrollen vil beskytte mot "
"ondsinnede programstartere med kjøretillatelse som f.eks. later som de er et "
"bilde"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "Tatt dato:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Kameranavn:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Eksponeringsprogram:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Blits:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Lukkertid"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "ISO-verdi:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d piksel"
msgstr[1] "%dx%d piksler"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Kon_verter til:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Store / små bokstaver"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "Sett inn _tid"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"Formatet beskriver dato og tids-delene som settes inn i filnavnet.For "
"eksempel, %Y erstattes med år, %m med måned og %d med dag.Se dokumentasjonen "
"for date verktøyet for mer informasjon."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "_I posisjon:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Sett inn dato/tid"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:97
msgid "First character uppercase"
msgstr "Første bokstav er stor"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "Forfra (venstre)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "Bakfra (høyre)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Gammelt navn - Tekst - Nummer"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Nummer - Tekst - Gammelt navn"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "Tekst - Nummer"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "Nummer - Tekst"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Dato bilde ble tatt"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Sett inn / Overskriv"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "_Nummerformat:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "_Start med:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "Tekst _format:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Fjern _fra posisjon:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "_Til posisjon:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "Fjern karakterer"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "_Søk etter:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Skriv teksten det skal søkes etter i filnavn."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "R_egulære uttrykk"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet vil mønsteret bli behandlet som et "
"regulært uttrykk, jf. Perl-kompatible regulære uttrykk (PCRE). Se "
"dokumentasjonen for detaljer om syntaks for regulære uttrykk."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "_Erstatt med:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Angi tekst som skal benyttes som ekstatning for mønsteret over."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "T_a hensyn til store og små bokstaver"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet vil mønsteret vurdere store og små "
"bokstaver forskjellig. Standard oppførsel er å behandle store og små "
"bokstaver som like."

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk, ved karakter posisjon %ld: %s"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Send «%s» som komprimert arkiv?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:239
msgid "Send email"
msgstr "Send e-post"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "Send _direkte"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Send kom_primert"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Ved sending av en fil via epost kan du velge å sende filen direkte, som den "
"er, eller komprimere den før ved vedlegges eposten. Det anbefales sterkt å "
"komprimere store filer før de sendes via epost."

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Send %d fil som komprimert arkiv?"
msgstr[1] "Send %d filer som komprimert arkiv?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "Send som _arkiv"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Ved sending av mange filer via epost kan du velge å sende filene direkte, "
"ved å vedlegge mange filer til en epost, eller å sende alle filene "
"komprimert i et enkelt arkiv og vedlegge dette. Det anbefales sterktå sende "
"mange filer som en komprimert arkivfil."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "Komprimerer filer …"

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "ZIP-kommandoen avsluttet med feilen %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Klarte ikke lage symbolsk lenke for «%s»"

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Klarte ikke komprimere %d fil"
msgstr[1] "Klarte ikke komprimere %d filer"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Klarte ikke sette sammen ny e-post"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "E-postmottaker"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:297 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:337
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:364 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:391
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Klarte ikke koble til papirkurven"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash contains files"
msgstr "Papirkurven inneholder filer"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "Vis papirkurven"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "Opprett handling"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Klarte ikke å lagre handlinger til disk."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette\n"
"handlingen «%s»?"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en egendefinert handling, er det tapt for alltid."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Sluttelement-håndterer kalt i rotkontekst"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Ukjent avslutningselement <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Klarte ikke fastslå lagringsstedet til uca.xml"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "Kommando er ikke satt opp"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid "Confi_gure custom actions..."
msgstr "_Sett opp egne handlinger …"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Sett opp egne handlinger som vil fremkomme i filbehandlerens kontekstmenyer"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke å starte handlingen «%s»."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "Navnet til aksjonen som vil vises i kontekst menyen."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"Beskrivelsen av handlingen som skal vises som verktøytips i statuslinjen når "
"du velger elementet fra kontekstmenyen."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:106
msgid "_Submenu:"
msgstr "_Undermeny:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:123
msgid ""
"The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. "
"Use '/' for nested menus."
msgstr ""
"Undermenyen der handlingen vil vises. La være tom for å ikke vise i meny. "
"Bruk «/» for å lage nivå i menyene."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"Kommandoen (inkludert nødvendige parametre) for å utføre aksjonen. Se "
"kommando parameter oversikten under for liste med støttede parameter "
"variabler, som vil bli erstattet når aksjonen startes. Når store bokstaver "
"(eks. %F, %D, %N) brukes, vil aksjonen fungere også hvis flere elementer er "
"valgt. Hvis ikke vil aksjonen bare kunne utføres hvis bare ett element er "
"valgt."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"Utforsk filsystemet og velg en applikasjon som skal brukes for denne "
"aksjonen."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:201
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "_Hurtigtast:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:219
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "Handlingens hurtigtast."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:234
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "Fjern handlingens hurtigtast."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Klikk her for å velge en ikonfil som skal vises i kontekstmenyen i tillegg "
"til navnet på handlingen som er angitt ovenfor."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:294
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Bruk oppstartsvarsel"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:298
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"Aktiver denne hvis du vil at musepeker skal ha venteikon ved oppstart av "
"applikasjon. Dette anbefales spesielt hvis du har anti-fokusstjeling "
"aktivert i vindusbehandleren."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:351
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "Følgende kommandoparametre vil bli erstattet når handlingen startes:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:461
msgid "file name of the selected file"
msgstr "den valgte filens navn"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:477
msgid "file names of all selected files"
msgstr "de valgte filenes navn"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:492
msgid "path of the selected file's directory"
msgstr "stien til den valgte filens mappe"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:507
msgid "paths of all selected files' directories"
msgstr "stiene til de valgte filenes mapper"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:522
msgid "path of the selected file including the file name"
msgstr "sti (med filnavn) til den valgte filen"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:537
msgid "paths of all selected files including the file names"
msgstr "stiene (med filnavn) til de valgte filene"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:301
msgid "_File Pattern:"
msgstr "_Filmønster"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Angi en liste med mønstre som benyttes til å avgjøre om denne aksjonen skal "
"vises for en gitt valgt fil. Hvis du spesifiserer mer enn ett mønster her, "
"må de adskilles med semikolon (eks. *.txt;*.doc)."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:658
msgid "_Range (min-max):"
msgstr "_Intervall (min.-maks.):"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:675
msgid ""
"If the command should operate on say two or three files, enter the numerical "
"range 2-3. If there are no limits, this string should be empty."
msgstr ""
"Angi intervallet 2-3 hvis kommandoen skal bruke to eller tre filer. La være "
"tom hvis antallet er ubegrenset."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Vises hvis utvalget inneholder:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:709
msgid "_Directories **"
msgstr "_Mapper **"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "_Lydfiler"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "_Bildefiler"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "_Tekstfiler"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "_Videofiler"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "_Andre filer"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:834
msgid ""
"This page lists the conditions under which the action will appear in the "
"file managers context menus. The file patterns are specified as a list of "
"simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an "
"action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of "
"these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you "
"can specify that the action should only appear for certain kinds of files.\n"
"\n"
"** The custom action will be eligible to appear in the toolbar."
msgstr ""
"Denne siden lister under hvilke omstendigheter handlingen vil vises i "
"filbehandlerens kontekstmenyer. Filmønsteret er angitt som en liste av enkle "
"mønstre adskilt med semikolon (f.eks. *.txt;*.doc). For at en handling skal "
"vises i kontekstmenyen for en fil eller mappe må minst ett av disse "
"mønstrene samsvare med filens eller mappens navn. Du kan i tillegg også angi "
"at handlingen kun skal vises for visse filtyper.\n"
"\n"
"** Den selvvalgte handlingen vil kunne vises i verktøylinja."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Visningsbetingelser"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:32
msgid ""
"Configure custom actions that will appear in the file manager's context "
"menus and/or toolbar.\n"
"These actions are applicable to folders or certain kinds of files.\n"
"\n"
"Check the <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-"
"actions\">documentation</a> for a collection of custom action examples."
msgstr ""
"Du kan sette opp tilpassede handlinger som vil vises i filbehandlerens "
"sprettoppmeny for visse filer.\n"
"Disse handlingene gjelder mapper eller visse typer filer.\n"
"\n"
"Se <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-"
"actions\">hjelpeteksten</a> for en samling eksempler på tilpassede "
"handlinger."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Endre den valgte aksjonen."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Slett den valgte aksjonen."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Flytt den valgte handlingen opp en rad."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Flytt den valgte handlingen ned en rad."

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Thunar Filbehandler"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Utforsk filsystemet med filbehandleren"

#: thunar.desktop.in.in:6
msgid ""
"file manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;"
"partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;"
"trash;"
msgstr ""
"filbehandler;utforsker;mappe;katalog;kataloger;partisjoner;harddisker;"
"nettverk;enheter;endre;navn;flytt;kopier;slett;rettigheter;hjemmemappe;"
"søppelbøtte;"

#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:6
msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;"
msgstr "massiv;navneendring;endre;navn;filer;mapper;katalog;kataloger;"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Sett opp Thunar Filbehandler"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:6
msgid ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date format;"
"shortcuts pane;tree view;tabs;"
msgstr ""
"thunar;innstillinger;oppsett;konfigurasjon;miniatyrbilder;filstørrelse;"
"datoformat;snarveier;hurtigtaster;trevisning;faner;"

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr ""
"Thunar er en filutforsker spesifikt utviklet for Xfce-skrivebordet, men kan "
"også fungere som en alternativ filutforsker for andre skrivebordsmiljø, Den "
"har en simpel, ren to-felts designuttrykk for filene dine."

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:26
msgid "Screenshot of the XFCE Thunar File Browser User Interface"
msgstr "Skjermbilde av brukergrensesnittet til filbehandleren Xfce Thunar"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.thunar.policy.in.in:26
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "Kjør Thunar som root"

#: org.xfce.thunar.policy.in.in:27
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "Identitetsbekreftelse kreves for å kjøre Thunar som root."

#: src/tilda.ui:69
msgid "Close Tilda"
msgstr "Lukk Tilda"

#: src/tilda.ui:72
msgid "Open a new terminal"
msgstr "Åpne ny terminal"

#: src/tilda.ui:75
msgid "Open a new terminal and hide"
msgstr "Åpne ny terminal og skjul"

#: src/tilda.ui:109
msgid "Focus Terminal"
msgstr "Fokuser terminal"

#: src/tilda.ui:112
msgid "Hide Terminal"
msgstr "Skjul terminal"

#: src/tilda.ui:123
msgid "Block Cursor"
msgstr "Blokk-peker"

#: src/tilda.ui:126
msgid "IBeam Cursor"
msgstr "IBeam-peker"

#: src/tilda.ui:129
msgid "Underline Cursor"
msgstr "Understrek-peker"

#: src/tilda.ui:140
msgid "Show whole tab title"
msgstr "Vis fullstendig fanetittel"

#: src/tilda.ui:143
msgid "Show first n chars of title"
msgstr "Vis første n antall tegn i tittel"

#: src/tilda.ui:146
msgid "Show last n chars of title"
msgstr "Vis siste n antall tegn i tittel"

#: src/tilda.ui:177
msgid "Drop to the default shell"
msgstr "Gå til forvalgt skall"

#: src/tilda.ui:220 colorschemes/black-on-white.desktop.in:3
msgid "Black on White"
msgstr "Svart på hvitt"

#: src/tilda.ui:226
msgid "Zenburn"
msgstr "Zenburn"

#: src/tilda.ui:235
msgid "Snazzy"
msgstr "Pyntete"

#: src/tilda.ui:257
msgid "On the Left"
msgstr "Til venstre"

#: src/tilda.ui:260
msgid "On the Right"
msgstr "Til høyre"

#: src/tilda.ui:314
msgid "Tilda Config"
msgstr "Tilda-oppsett"

#: src/tilda.ui:395
msgid "Start Tilda hidden"
msgstr "Start Tilda skjult"

#: src/tilda.ui:423
msgid "Display on all workspaces"
msgstr "Vis på alle arbeidsområder"

#: src/tilda.ui:437
msgid "Do not show in taskbar"
msgstr "Ikke vis på oppgavelinje"

#: src/tilda.ui:451
msgid "Show Notebook Border"
msgstr "Vis grenselinje"

#: src/tilda.ui:465
msgid "Set as Desktop window"
msgstr "Bruk som skrivebordsvindu"

#: src/tilda.ui:480 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Start i fullskjerm"

#: src/tilda.ui:509
msgid "Non-focus Pull Up Behaviour:"
msgstr "Oppførsel ved ufokusert opprulling:"

#: src/tilda.ui:560
msgid "<b>Window Display</b>"
msgstr "<b>Vinduvisning</b>"

#: src/tilda.ui:598
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Pekerblinking"

#: src/tilda.ui:612
msgid "Audible Terminal Bell"
msgstr "Terminal-varsellyd"

#: src/tilda.ui:628
msgid "Cursor Shape: "
msgstr "Pekerutforming:"

#: src/tilda.ui:663
msgid "<b>Terminal Display</b>"
msgstr "<b>Terminalvisning</b>"

#: src/tilda.ui:782
msgid "Hide Tilda when mouse leaves it"
msgstr "Skjul Tilda når musepeker går utenfor"

#: src/tilda.ui:799
msgid "Auto Hide Delay:"
msgstr "Tidsavbrudd for auto-skjul:"

#: src/tilda.ui:809
msgid "Hide when Tilda loses focus"
msgstr "Skjul når Tilda mister fokus"

#: src/tilda.ui:829
msgid "<b>Auto Hide</b>"
msgstr "<b>Auto-skjul</b>"

#: src/tilda.ui:868
msgid "When last terminal is closed:"
msgstr "Når siste terminal lukkes:"

#: src/tilda.ui:895
msgid "Always prompt on exit"
msgstr "Spør alltid ved avslutning"

#: src/tilda.ui:918
msgid "<b>Program Exit</b>"
msgstr "<b>Avslutning</b>"

#: src/tilda.ui:936
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Some options require that tilda is restarted.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Enkelte valg trer ikke i kraft før du starter Tilda "
"på nytt.</i></small>"

#: src/tilda.ui:998
msgid "Word Characters:"
msgstr "Ordtegn:"

#: src/tilda.ui:1026
msgid "<b>Select by Word</b>"
msgstr "<b>Velg etter ord</b>"

#: src/tilda.ui:1120
msgid "Web Browser *:"
msgstr "Nettleser *:"

#: src/tilda.ui:1234
msgid "Initial Title:"
msgstr "Opprinnelig tittel:"

#: src/tilda.ui:1256
msgid "Title Max Length:"
msgstr "Maksimal tittellengde:"

#: src/tilda.ui:1297
msgid "Dynamically-set Title:"
msgstr "Dynamisk tittel:"

#: src/tilda.ui:1309
msgid "Title Behaviour:"
msgstr "Tittel-oppførsel:"

#: src/tilda.ui:1403
msgid "Run a custom command instead of the shell"
msgstr "Kjør selvvalgt kommando i stedet for forvalgt skall"

#: src/tilda.ui:1431
msgid "When Command Exits:"
msgstr "Når kommando avslutter:"

#: src/tilda.ui:1494
msgid ""
"* A valid command that can open a browser must be entered here. It is "
"possible to use the name of a specific browser such as 'firefox' and 'google-"
"chrome' or to use the generic commands 'x-www-browser' and 'xdg-open'. The "
"best command may be different depending on the system."
msgstr ""
"* Dette feltet krever en gyldig nettleser-kommando. Du kan bruke navnet på "
"en konkrét nettleser, som f.eks. «firefox» eller «google-chrome», eller "
"generiske kommandoer som «x-www-browser» og «xdg-open». Hvilken kommando/"
"variant som er best avhenger av systemet ditt."

#: src/tilda.ui:1531
msgid "Show confirmation dialog when closing tab"
msgstr "Vis bekreftelsesdialog ved lukking av fane"

#: src/tilda.ui:1551
msgid "Close Action"
msgstr "Handling ved lukking"

#: src/tilda.ui:1640 src/tilda.ui:1806
msgid "In Pixels"
msgstr "I piksler"

#: src/tilda.ui:1667
msgid "<b>Height</b>"
msgstr "<b>Høyde</b>"

#: src/tilda.ui:1758
msgid "<b>Select monitor</b>"
msgstr "<b>Velg skjerm</b>"

#: src/tilda.ui:1845
msgid "<b>Width</b>"
msgstr "<b>Bredde</b>"

#: src/tilda.ui:1881
msgid "Centered Horizontally"
msgstr "Horisontalt midtstilt"

#: src/tilda.ui:1899
msgid "Y Position"
msgstr "Y-posisjon"

#: src/tilda.ui:1933
msgid "X Position"
msgstr "X-posisjon"

#: src/tilda.ui:1943
msgid "Centered Vertically"
msgstr "Vertikalt midtstilt"

#: src/tilda.ui:2009
msgid "Position of Tabs:"
msgstr "Plassering av faner:"

#: src/tilda.ui:2050
msgid "Show single Tab"
msgstr "Vis enkeltfane"

#: src/tilda.ui:2147
msgid "Animation Delay (usec)"
msgstr "Animasjonsforsinkelse (i mikrosek.)"

#: src/tilda.ui:2159
msgid "Animation Orientation"
msgstr "Animasjonsretning"

#: src/tilda.ui:2197
msgid "Animated Pulldown"
msgstr "Animert nedrulling"

#: src/tilda.ui:2213
msgid "Level of Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#: src/tilda.ui:2246
msgid "<b>Extras</b>"
msgstr "<b>Ekstra</b>"

#: src/tilda.ui:2406
msgid "Built-in Schemes"
msgstr "Innebygde skjemaer"

#: src/tilda.ui:2420
msgid "<b>Foreground and Background Colors</b>"
msgstr "<b>Forgrunns- og bakgrunnsfarger</b>"

#: src/tilda.ui:2495
msgid "Choose Color 14"
msgstr "Velg farge 14"

#: src/tilda.ui:2508
msgid "Choose Color 13"
msgstr "Velg farge 13"

#: src/tilda.ui:2521
msgid "Choose Color 15"
msgstr "Velg farge 15"

#: src/tilda.ui:2534
msgid "Choose Color 12"
msgstr "Velg farge 12"

#: src/tilda.ui:2547
msgid "Choose Color 10"
msgstr "Velg farge 10"

#: src/tilda.ui:2560
msgid "Choose Color 11"
msgstr "Velg farge 11"

#: src/tilda.ui:2573
msgid "Choose Color 9"
msgstr "Velg farge 9"

#: src/tilda.ui:2586
msgid "Choose Color 7"
msgstr "Velg farge 7"

#: src/tilda.ui:2599
msgid "Choose Color 6"
msgstr "Velg farge 6"

#: src/tilda.ui:2612
msgid "Choose Color 5"
msgstr "Velg farge 5"

#: src/tilda.ui:2625
msgid "Choose Color 4"
msgstr "Velg farge 4"

#: src/tilda.ui:2638
msgid "Choose Color 3"
msgstr "Velg farge 3"

#: src/tilda.ui:2651
msgid "Choose Color 2"
msgstr "Velg farge 2"

#: src/tilda.ui:2664
msgid "Choose Color 1"
msgstr "Velg farge 1"

#: src/tilda.ui:2677
msgid "Choose Color 0"
msgstr "Velg farge 0"

#: src/tilda.ui:2691
msgid "Choose Color 8"
msgstr "Velg farge 8"

#: src/tilda.ui:2842 terminal/terminal-preferences-dialog.c:422
msgid "Scrollbar is:"
msgstr "Rullefelt er:"

#: src/tilda.ui:2851
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Begrens tilbakerulling til:"

#: src/tilda.ui:2855
msgid "Unselect for unlimited scrollback."
msgstr "Fjern merke for ubegrenset tilbakerulling."

#: src/tilda.ui:2941
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Rulling</b>"

#: src/tilda.ui:3168
msgid "<b>Keybindings</b>"
msgstr "<b>Tastatursnarveier</b>"

#: src/configsys.c:366
msgid "Unable to sync the config file to disk\n"
msgstr "Klarte ikke å synkronisere oppsettsfil til disk\n"

#: src/configsys.c:376
msgid "Unable to close the config file\n"
msgstr "Klarte ikke å lukke oppsettsfil\n"

#: src/configsys.c:389
#, c-format
msgid "Unable to write the config file to %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lagre oppsettsfil som %s\n"

#: src/tilda.c:149
#, c-format
msgid "Creating directory:'%s'\n"
msgstr "Lager mappe: «%s»\n"

#: src/tilda.c:195
msgid ""
"Found style.css in the user config directory, applying user css style.\n"
msgstr "Fant style.css i brukermappe. Bruker selvvalgt css-stil.\n"

#: src/tilda.c:272
#, c-format
msgid "Specified config file '%s' does not exist. Reverting to default path.\n"
msgstr "Valgt oppsettsfil «%s» finnes ikke. Bruker forvalgt sti.\n"

#: src/tilda.c:357 src/tilda-keybinding.c:503
msgid ""
"The keybinding you chose for \"Pull Down Terminal\" is invalid. Please "
"choose another."
msgstr ""
"Valgt snarvei for «Pull Down Terminal» er ugyldig. Velg en annen snarvei."

#: src/tilda-keybinding.c:369
msgid "Enter keyboard shortcut"
msgstr "Skriv inn tastatursnarvei"

#: src/tilda-keybinding.c:510
#, c-format
msgid "The keybinding you chose for \"%s\" is invalid. Please choose another."
msgstr "Valgt snarvei for «%s» er ugyldig. Velg en annen snarvei."

#: src/tilda_terminal.c:436
#, c-format
msgid "Problem reading link %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lese lenke %s: %s\n"

#: src/tilda_terminal.c:459
#, c-format
msgid "Unable to launch default shell: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å starte forvalgt skall: %s\n"

#: src/tilda_terminal.c:461
#, c-format
msgid "Unable to launch custom command: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å starte selvvalgt kommando: %s\n"

#: src/tilda_terminal.c:463 src/tilda_terminal.c:497
msgid "Launching default shell instead\n"
msgstr "Starter forvalgt skall i stedet\n"

#: src/tilda_terminal.c:496
#, c-format
msgid "Problem parsing custom command: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke selvvalgt kommando: %s\n"

#: src/tilda_terminal.c:947
msgid "Bad value for \"d_set_title\" in config file\n"
msgstr "Oppsettsverdien «d_set_title» har ugyldig verdi\n"

#: src/tilda_window.c:108
msgid "Are you sure you want to close this tab?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke denne fana?"

#: src/tilda_window.c:155
msgid "You have a bad tab_pos in your configuration file\n"
msgstr "Oppsettsfila di inneholder ugyldig verdi for «tab_pos»\n"

#: src/tilda_window.c:803
#, c-format
msgid "Unable to set tilda's icon: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å bytte ikon for tilda: %s\n"

#: src/tilda_window.c:1133
msgid "Out of memory, cannot create tab\n"
msgstr "Minnet er fullt. Klarte ikke å åpne ny fane\n"

#: src/tilda_window.c:1252
msgid "Are you sure you want to Quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?"

#: src/wizard.c:139
#, c-format
msgid "Tilda %d Config"
msgstr "Oppsett for Tilda %d"

#: src/wizard.c:562
msgid "Invalid Cursor Type, resetting to default\n"
msgstr "Ugyldig pekertype. Tilbakestiller til forvalgt verdi\n"

#: src/wizard.c:580
msgid "Invalid non-focus pull up behaviour, ignoring\n"
msgstr "Ugyldig oppførsel for ufokusert opprulling. Valget blir ignorert\n"

#: src/wizard.c:1138
msgid "Invalid tab position setting, ignoring\n"
msgstr "Ugyldig tab-posisjonsvalg. Valget blir ignorert\n"

#: src/tilda-context-menu.c:209
msgid "_Toggle Fullscreen"
msgstr "_Slå på/av fullskjerm"

#: src/tilda-context-menu.c:210
msgid "_Toggle Searchbar"
msgstr "_Slå på/av søkelinje"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Trykk ENTER for å fortsette...."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d øyeblikksbilder, %s ledig"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "'%s' vil være på '%s'"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "'%s' vil være på rootenheten"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(Re)installer GRUB2 på:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "Avinnstallerte Timeshift BTRFS**"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ er mappet til enheten"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot er mappet til enheten"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi er mappet til enheten"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home er mappet til enheten"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>Kommentarer</b> (dobbelklikk for å endre)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
"En vedlikeholdsoppgave kjører en gang i timen og oppretter øyeblikksbilder "
"etter behov."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "Legg til mapper"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "Legg til egenopprettet mønster"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "Legg til merkelapper på øyeblikksbildet (standard: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "La til cronoppgave"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "Krever administratortilgang"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"Administratortilgang er påkrevd for å ta sikkerhetskopi eller gjennopprette "
"systemfiler."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"Alle filer er kopiert når første øyeblikksbildet blir opprettet. Senere "
"øyeblikksbilder bygger trinnvis på det første bildet. Uendrede filer vil bli "
"direktelenket fra forrige øyeblikksbilde hvis tilgjengelig."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "Alle andre filer og mapper er ekskludert."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"En kryptert enhet er valgt som root-filsystem (/). Bootmappa (/boot) må "
"monteres på en ukryptert enhet for at systemet skal starte uten problemer.\n"
"\n"
"Velg enten en ukryptert enhet for bootmappa, eller velg ukryptert enhet for "
"for root-filsystemet."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "En annen forekomst av Timeshift oppretter et øyeblikksbilde."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "En annen forekomst av programmet kjører"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "En annen forekomst av timeshift kjører"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "Svar JA til alle bekreftelsesmeldinger"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "App konfigurasjon lastet"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "App konfigurasjon lagret"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "Programmet må ha admintilgang"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "Programmet vil avslutte"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "Programmet vil avslutte"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette øyeblikksbildet?"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "BTRFS øyeblikksbilder"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "BTRFS enheten er ikke mounted"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"BTRFS-øyeblikksbilder lagres på systempartisjonen. Andre partisjoner støttes "
"ikke."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"BTRFS øyeblikksbilder er lagret på samme disken som den er laget fra. Hvis "
"systemet får diskfeil vil øyeblikksbildene gå tapt med systemet. Lagre "
"øyeblikksbilder til en ekstern enhet som ikke er en del av systemdisken, i "
"RSYNC modus, for å beskytte mot diskfeil."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "Enhet for sikkerhetskopi"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "Sikkerhetskopienhet er ikke angitt!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Bittorrentklienter"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "Oppstartsenhet ikke valgt"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "Oppstartsbildet feilet!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr ""
"Oppstartsbilder opprettes med en forsinkelse på 10 minutter etter "
"systemoppstart."

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "Oppstartsøyeblikksbilder er aktivert"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "Oppstartslasteralternativer"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "Oppstartslasteralternativer (avansert)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "Bla gjennom filer"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "Bla gjennom valgt øyeblikksbilde"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "Bygger filliste..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "Beregner nødvendig diskplass..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "Avbryt gjennoppretting?"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"Å avbryte gjennopprettingsprosessen vil føre til at målsystemet ikke er "
"komplett. Dette kan føre til at oppstarten feiler, eller systemet får flere "
"feil. Etter at du har avbrutt gjennopprettingen må du bruke et annet "
"systembilde for gjennopprettingen for å få et stabilt system. Klikk Ja for å "
"bekrefte."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "Kan ikke slette aktivt øyeblikksbilde"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "Endrede elementer:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "Sjekker gjenopprettingshandlinger (tørrkjøring)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "Sjekker filsystemer for feil..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "Klikk for å redigere. Dra og slipp for å endre rekkefølge."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "Klikk for å redigere. Dra og slipp for å endre rekkefølge."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "Klon systemet"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "Kloning"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "Kloner systemet..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "Lukk vinduet for å avslutte"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "Kommandoene nedenfor er ikke tilgjengelige på dette systemet"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "Kommentarer (klikk for å redigere)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "Sammenligner filer (tørrkjøring)..."

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "Sammenligner filer med rsync..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "Fullført med feil"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "Bekreft handlinger"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "Fortsette med gjenoppretting? (y/n): "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "Fant ikke enhet"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "Fant ikke fil"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "Fant ikke øyeblikksbilde"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "Fant ikke systemets subvolum"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"Fant ikke systemets subvolumer for opprettelse av "
"forhåndsgjennopprettingsbilde"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Opprett øyeblikksbilde"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "Opprett en per oppstart"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "Opprett en per dag"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "Opprett en per time"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "Opprett en per måned"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "Opprett en per uke"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "Opprett øyeblikksbilde (selv om det ikke er planlagt)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "Opprett øyeblikksbilde hvis det er planlagt"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "Opprett øyeblikksbilde av gjeldende system"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"Opprett øyeblikksbilde manuelt, eller planlegg øyeblikksbilde for å sikre "
"systemet ditt"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "Opprett øyeblikksbilder ved hjelp av BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "Opprett øyeblikksbilde ved å bruke RSYNC-verktøy og hard-linker"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "Opprettet kontrollfil"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "Opprettet mappe"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "Opprettet forhåndsgjennopprettingsbilde"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "Opprettet subvolumsbilde"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "Oppretter øyeblikksbilde..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "Oppretter ny sikkerhetskopi..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "Oppretter nytt øyeblikksbilde..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr "Oppretter forhåndsgjennopprettingsbilde fra systemets subvolumer..."

#: src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritisk feil"

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "Cronjobb lagt til"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "Cronjobb fjernet"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "Cronoppgaver finnes"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "Daglig øyeblikksbilde feilet!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "Daglige øyeblikksbilder er aktivert"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "Data vil bli endret på følgende enheter:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Slett Øyeblikksbilder"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "Slett alle øyeblikksbilder"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Slett valgt øyeblikksbilde"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "Slettet mappe"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "Slettet subvolum"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "Sletter øyeblikksbilder..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "Sletter subvolum"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Deluge, Transmission"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "Ødelagt qgruppe"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "Ødelegger qgruppe"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "Enheten er låst opp"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "Enhetens navn er tomt!"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "Enheter som vises ovenfor har BTRFS-filsystemer."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "Enheter som vises ovenfor har Linux-filsystemer."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "Enheter som øyeblikksbildet ble opprettet fra er forhåndsvalgt."

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Enheter med Linux-filsystemer"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr "Enheter med Windows-filsystemer støttes ikke (NTFS, FAT, osv.)."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "Aktiver planlagte øyeblikksbilder for å beskytte systemet ditt"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "Kryptert enhet"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "Kryptert hjemmekatalog"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "Skriv enhetsnavn eller -nummer"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "Skriv enhetsnavn eller -nummer (a=Avbryt)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "Skriv inn passord for å låse opp '%s'"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "Skriv øyeblikksbildenummer (a=Avbryt, p=Forrige, n=Neste)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "Skriv mønster for å ekskludere (F.eks.: *.mp3, *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "Feil ved kjøring av Rsync"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "Estimerer systemstørrelse..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "Estimerer systemstørrelse..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "Ekskluder alle filer"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "Ekskluder programinnstillinger"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "Ekskluder apper"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "Eksluderingsliste"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "Sammendrag av ekskluderingsliste"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "Ekskluderingsmønster"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "Ekskluder mapper"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "Forventede verdier: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "Feilet med å legge til cronjobb"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "Opprettelse av øyeblikksbilde feilet"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "Opprettelse av øyeblikksbilde feilet"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "Øyeblikksbilde av subvolum feilet"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "Kunne ikke opprette symboliske lenker"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "Sletting av mappe feilet"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86
msgid "Failed to delete file"
msgstr "Sletting av fil feilet"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "Kunne ikke slette øyeblikksbilde i underliggende subvolum"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "Sletting av subvolumets øyeblikksbilde feilet"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "Kan ikke slette symbolske lenker"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "Kunne ikke eksportere crontab-fil"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "Kunne ikke få innspill fra bruker på 3 forsøk"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "Feilet med å hente partisjonslisten"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "Feilet med å hente partisjonslisten."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "Kunne ikke installere crontab-fil"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "Klarte ikke å koble til enheten"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "Klarte ikke å flytte fil"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr ""
"Klarte ikke å flytte systemets subvolum til mappen hvor øyeblikksbildet "
"ligger"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "Klarte ikke å sende spørring til subvolumlisten"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "Kan ikke spørre etter undervolumkvote"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "Klarte ikke å lese crontab"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "Fjerning feilet"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "Klarte ikke å fjerne cronjobb"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "Klarte ikke å fjerne øyeblikksbildet"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "Klarte ikke å gjennopprette systemets subvolum"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "Klarte ikke å lagre eksluderingslisten"

#: src/Utility/Device.vala:1403 src/Utility/Device.vala:1457
#: src/Utility/Device.vala:1482 src/Utility/Device.vala:1503
#: src/Utility/Device.vala:1523
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "Klarte ikke å låse opp enheten"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "Klarte ikke å koble fra"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "Klarte ikke å koble fra enheten!"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "Fil (øyeblikksbilde)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "Fil (system)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "Filmønster"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "Antall filer og mapper:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"Filer &amp; mapper som passer mønstrene under vil bli ekskludert. Mønster "
"som starter med + vil inkludere filen i stedet for å ekskludere."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr "Filer og mapper kan ekskluderes for å spare plass"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "Antall filer og mapper:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "Filer som matcher følgende mønstre vil bli ekskludert"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "Filtrer etter navn eller filsti"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "Første øyeblikksbilde krever:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "Fant eksisterende øyeblikksbilde for forhåndsgjenoppretting"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "GRUB enhet"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "GRUB-enhet er ikke valgt"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB vil IKKE bli installert på nytt"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "Genererer initramfs..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"Skjulte filer og mapper er inkludert som standard da de inneholder "
"brukerspesifiserte konfigurasjonsfiler."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "Skjul utdata fra rsync"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "Skjul dette vinduet (filer vil bli slettet i bakgrunnen)"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "Øyeblikksbilde hver time mislyktes!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "Øyeblikksbilde hver time er aktivert"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"Hvis gjenopprettingen ikke starter kan du starte opp en Live CD/USB. "
"deretter installerer du Timeshift og forsøker med et annet øyeblikksbilde."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr ""
"Hvis disse vilkårene ikke er akseptable for deg, vennligst ikke fortsett "
"utover dette punktet!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "Inkluder / ekskluder mønstre"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "Inkluder @home-undervolum i sikkerhetskopier"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "Inkluder alle filer"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "Inkluder kun skjule filer"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "Ugyldig øyeblikksbilde"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "Ugyldige kommandolinjeargumenter"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Ugyldig øyeblikksbilde"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "Elementer ikke valgt"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Behold konfigurasjonsfiler for bittorrent-klienter som Deluge, Transmission, "
"osv. Hvis det ikke er merket av, vil tidligere konfigurasjonsfiler bli "
"gjenopprettet fra øyeblikksbildet."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"Behold konfigurasjonsfiler for nettlesere som Firefox og Chrome. Hvis det "
"ikke er merket av, vil tidligere konfigurasjonsfiler bli gjenopprettet fra "
"øyeblikksbildet"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "Behold på rotenhet"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "Behold denne monteringsbanen på rotfilsystemet"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "LIVE"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "Siste oppstartsøyeblikksbilde er %d timer gammelt"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr "Siste oppstartsøyeblikksbilde er eldre enn systemets starttid"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "Fant ikke siste oppstartsbilde"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "Siste daglige øyeblikksbilde er %d timer gammelt"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "Siste daglige øyeblikksbilde er mer enn 1 dag gammelt"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "Fant ikke siste daglige øyeblikksbilde"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "Siste øyeblikksbilde per time er %d minutter gammelt"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "Siste øyeblikksbilde per time er mer enn 1 time gammelt"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "Fant ikke siste øyeblikksbilde per time"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "Siste månedlige øyeblikksbilde er %d dager gammelt"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "Siste månedlige øyeblikksbilde er mer enn 1 måned gammelt"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "Fant ikke siste månedlige øyeblikksbilde"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "Siste ukentlige øyeblikksbilde er %d dager gammelt"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "Siste ukentlige øyeblikksbilde er mer enn 1 uke gammelt"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "Fant ikke siste ukentlige øyeblikksbilde"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "Siste øyeblikksbilde"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "Kobling fra øyeblikksbilde"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "List enheter"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "List opp øyeblikksbilder"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "Live USB Modus (Kun gjennoppretting)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "Hovedvindu lukket av bruker"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "Merk/fjern merking for sletting"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "Maksimalt antall sikkerhetskopier overskredet for sikkerhetskopinivået"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "Månedlig øyeblikksbilde er aktivert"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "Månedlig øyeblikksbilde mislyktes!"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Flyttet systemundervolum til øyeblikksbildekatalog"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "Flere øyeblikksbilder valgt"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "Ingen øyeblikksbilder valgt"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "Ingen øyeblikksbilder tilgjengelig"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:834 src/Gtk/MainWindow.vala:965
#: src/AppConsole.vala:329
msgid "No snapshots found"
msgstr "Ingen øyeblikksbilder funnet"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "Ingen øyeblikksbilder funnet på enheten"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "Ingen øyeblikksbilder på enheten"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "Ingen øyeblikksbilder på denne enheten"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "Ingen øyeblikksbilder valgt"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "Ikke valgt"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Ikke nok diskplass"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"Antall øyeblikksbilder som skal beholdes.\n"
"Eldre øyeblikksbilder fjernes når denne grensen overskrides."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"OS må installeres på en BTRFS-partisjon med Ubuntu-type undervolumoppsett (@ "
"og @home undervolumer). Andre oppsett støttes ikke."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "Eldre loggfiler er fjernet"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "Eldste øyeblikksbilde"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "På forespørsel (manuell)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr ""
"Bare ubuntu-oppsett med @ og @home undervolumer støttes for øyeblikket."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:208
msgid "Open Menu"
msgstr "Åpne meny"

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"Alternativ --snapshot-device bør ikke spesifiseres for å lage "
"øyeblikksbilder i BTRFS-modus"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "Andre applikasjoner (neste side)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "Overordnet enhet"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "Analyserer loggfil..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Partisjonen har en undervolumstruktur som ikke støttes"

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "Vennligst sjekk om du har flere vinduer åpne."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "Vennligst ikke forstyrr gjenopprettingsprosessen!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr "Vennligst installer påkrevde pakker og prøv å kjøre TimeShift på nytt"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Vennligst kjør applikasjonen på nytt som admin (bruk 'sudo' eller 'su')"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr "Vennligst kjør applikasjonen som admin (bruk 'sudo' eller 'su')"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "Lagre arbeidet ditt og lukk alle applikasjoner."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "Velg et øyeblikksbilde for å se loggen!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "Velg GRUB-enheten"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "Vennligst vent noen minutter før du prøver på nytt."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "Vent til øyeblikksbilder blir slettet."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "Fyller ut listen.."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "Skriv feilsøkingslogg"

#: src/AppConsole.vala:398 src/AppGtk.vala:134
msgid "Print version number"
msgstr "Skriv versjonsnummer"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "Spørring fullført"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "Spør etter informasjon om undervolum ..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "RSYNC-øyeblikksbilder"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"Genererer initramfs på nytt for alle installerte kjerner. Dette er vanligvis "
"ikke nødvendig. Velg dette bare hvis det gjenopprettede systemet ikke "
"starter opp."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "Installere GRUB2-oppstartslasteren på nytt?"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "Installerer GRUB2-oppstartslasteren på nytt..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "Installerer GRUB2-oppstartslasteren på den valgte enheten på nytt."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "Leser %'d av %'d linjer..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "Starter systemet på nytt..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "Eksterne og nettverksplasseringer støttes ikke."

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "Fjernet cron-oppgave"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "Fjernet montert mappe: '%s'"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "Fjernet øyeblikksbilde"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "Fjerner øyeblikksbilde"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "Fjerner øyeblikksbilder"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "Gjenopprett @home-undervolum"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "Gjennopprett enhet"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "Gjennopprett eksludert"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "Gjenopprett øyeblikksbilde"

#: src/Core/Main.vala:3132 src/Core/Main.vala:3174
msgid "Restore completed"
msgstr "Gjennoppretting fullført"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "Gjenopprett valgt øyeblikksbilde"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Gjenopprett øyeblikksbilde"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr ""
"Gjenopprettede undervolumer blir aktive etter at systemet er startet på nytt."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "Gjenopprettet systemundervolum"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "Gjenoppretter øyeblikksbilde..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Gjenoppretting av et øyeblikksbilde vil erstatte systemundervolumer, og "
"systemundervolumer som er i bruk, vil bli beholdt som et nytt "
"øyeblikksbilde. Om nødvendig kan dette øyeblikksbildet gjenopprettes senere "
"for å \"angre\" gjenopprettingen."

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "Gjenoppretter øyeblikksbilde..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"Gjenoppretting av øyeblikksbilder erstatter bare systemfiler og "
"innstillinger. Filer som ikke er skjult, og kataloger i brukernes "
"hjemmekataloger berøres ikke. Denne virkemåten kan endres ved å legge til et "
"filter for å inkludere disse filene. Inkluderte filer vil bli "
"sikkerhetskopiert når øyeblikksbilde opprettes, og erstattet når "
"øyeblikksbildet gjenopprettes."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "Rotenhet ikke valgt"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Rsync-loggviser"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr "Kjør 'timeshift' for kommandolinjeversjonen av dette verktøyet"

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "Kjør i ikke-interaktiv modus"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"Lagre øyeblikksbilder på en ekstern disk i stedet for systemdisken for å "
"beskytte mot stasjonsfeil."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Ved å lagre øyeblikksbilder på en ikke-systemdisk kan du formatere og "
"installere operativsystemet på nytt på systemdisken uten å miste "
"øyeblikksbilder som er lagret på den. Du kan til og med installere en annen "
"Linux-distribusjon og senere rulle tilbake den forrige distribusjonen ved å "
"gjenopprette et øyeblikksbilde."

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "Lagrer til enhet"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "Planlagt øyeblikksbilde pågår..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "Planlagte øyeblikksbilder er deaktivert"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr "Planlagte øyeblikksbilder er deaktivert. Det anbefales å aktivere det."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "Planlagte øyeblikksbilder er aktivert"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"Planlagte øyeblikksbilder er aktivert. Øyeblikksbilder opprettes automatisk "
"for valgte nivåer."

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "Velg '%s' enhet (standard = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "Velg BTRFS-systemdisk med rotundervolum (@)"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "Velg GRUB-enhet"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "Velg øyeblikksbilde"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "Velg øyeblikksbildenivåer"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "Velg øyeblikksbildeplassering"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "Velg øyeblikksbildetype"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "Velg øyeblikksbilder"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "Velg målenhet"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "Velg en partisjon på denne disken"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "Velg ett enkelt øyeblikksbilde som skal gjenopprettes"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "Velg en annen enhet for rotfilsystem (/)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "Velg en annen enhet eller frigjør mer plass"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "Velg en annen enhet for å slette øyeblikksbilder"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "Velge en annen enhet?"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "Velg applikasjoner som skal ekskluderes fra gjennopprettingen"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "Velg enhet for sikkerhetskopi"

#: src/AppConsole.vala:770
msgid "Select snapshot"
msgstr "Velg øyeblikksbilde"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "Velg øyeblikksbilde som skal slettes"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "Velg enheten for rotfilsystem (/)"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "Velg enhetene der filene skal gjenopprettes."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "Velg intervallene for å lage øyeblikksbilder"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "Velg elementene som skal fjernes fra listen"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "Velg øyeblikksbildeenheten"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "Velg øyeblikksbildet som skal gjenopprettes"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "Velg øyeblikksbildet som skal slettes"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "Velg øyeblikksbildet som skal merkes for sletting"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "Velg målenhetene der systemet skal klones."

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "Valgt standard øyeblikksbildeenhet"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "Valgt standard øyeblikksbildetype"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "Valgt enhet har ikke BTRFS-partisjon"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "Valgt enhet har ikke Linux-partisjon"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "Valgt øyeblikksbildeenhet"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "Valgt øyeblikksbildeenhet er ikke en systemdisk"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "Valgt øyeblikksbilde er merket for sletting"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr "Valgt øyeblikksbilde er merket for sletting og kan ikke gjenopprettes"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"Den valgte brukeren har en kryptert hjemmekatalog. Det er ikke mulig å "
"inkludere bare skjulte filer."

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "Loggfil for økt"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "Angi øyeblikksbildebeskrivelse"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "Veiviser for innstillinger"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Veiviser for oppsett"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "Vise flere feilsøkingsmeldinger"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "Vis alle alternativer"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "Vis flere applikasjoner på neste side for ekskludering"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "Vis rsync-utdata (standard)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"Størrelsen på BTRFS-øyeblikksbilder er i utgangspunktet null. Etter hvert "
"som systemfiler gradvis endres med tiden, blir data skrevet til nye "
"datablokker som tar opp diskplass (kopiering-ved-skriving). Filer i "
"øyeblikksbildet fortsetter å peke til opprinnelige datablokker."

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "Hopp over installasjon av GRUB2 på nytt"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"Øyeblikksbilde '%s' brukes av systemet og kan ikke slettes. Start systemet "
"på nytt for å aktivere det gjenopprettede øyeblikksbildet."

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "Øyeblikksbilde opprettet"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "Øyeblikksbildenivåer"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "Sletting av øyeblikksbilde pågår..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "Øyeblikksbildeenhet"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "Øyeblikksbildeenhet er ikke tilgjengelig"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "Øyeblikksbildeenhet er ikke valgt"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:450
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "Plassering av øyeblikksbilde"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "Øyeblikksbilde lagret"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "Øyeblikksbilde for gjenoppretting er ikke spesifisert!"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "Øyeblikksbildet blir aktivt etter at systemet er startet på nytt."

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "Øyeblikksbilde(r) slettet"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"Øyeblikksbilder opprettes og gjenopprettes umiddelbart. Oppretting av "
"øyeblikksbilder er en atomisk transaksjon på filsystemnivå."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"Øyeblikksbilder lages ved å lage kopier av systemfiler ved hjelp av rsync, "
"og hardkoble uendrede filer fra forrige øyeblikksbilde."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr ""
"Øyeblikksbilder lages ved hjelp av de innebygde funksjonene i BTRFS-"
"filsystemet."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "Øyeblikksbilder planlegges ikke til faste tidspunkter."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"Øyeblikksbilder er perfekte, byte-for-byte-kopier av systemet. Ingenting er "
"utelukket."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"Øyeblikksbilder gjenopprettes ved å erstatte systemundervolumer. Siden filer "
"aldri kopieres, slettes eller overskrives, er det ingen risiko for tap av "
"data. Det eksisterende systemet beholdes som et nytt øyeblikksbilde etter "
"gjenoppretting."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"Øyeblikksbilder lagres på samme disk som de opprettes fra (systemdisk). "
"Lagring på andre disker støttes ikke. Hvis systemdisken svikter, vil "
"øyeblikksbilder som er lagret på den gå tapt sammen med systemet."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
"Øyeblikksbilder lagres i /timeshift på valgt partisjon. Andre plasseringer "
"støttes ikke."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"Øyeblikksbilder lagres i /timeshift-btrfs på valgt partisjon. Andre "
"plasseringer støttes ikke."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "Øyeblikksbilder tilgjengelig for gjenoppretting"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"Øyeblikksbilder kan lagres på hvilken som helst disk formatert med et Linux-"
"filsystem. Lagring av øyeblikksbilder på ikke-systemdisk eller ekstern disk "
"gjør at systemet kan gjenopprettes selv om systemdisken er skadet eller "
"formatert på nytt."

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "Øyeblikksbilder kan ikke opprettes i Live CD-modus"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "Øyeblikksbilder vil bli opprettet ved utvalgte intervaller"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"Øyeblikksbilder vil bli opprettet ved utvalgte intervaller hvis "
"øyeblikksbildedisken har nok plass (> 1 GB)"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "Angi sikkerhetskopienhet (standard: config)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "Velg enhet for installasjon av GRUB2-oppstartslaster"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "Angi øyeblikksbilde som skal gjenopprettes"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "Angi målenhet"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "Stopp cron e-postmeldinger for planlagte oppgaver"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "Undervolum finnes på destinasjonen"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "Undervolumer"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "Bytt til BTRFS-modus (standard: config)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "Bytt til RSYNC-modus (standard: config)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "Symlenker oppdatert"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "Synkroniserer filsystemer..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "Synkroniserer filer med rsync..."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "Systemgjenopprettingsverktøy"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Systemet kan rulles tilbake til en tidligere tilstand ved å gjenopprette et "
"øyeblikksbilde."

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "Systemet starter på nytt etter at filene er gjenopprettet"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "Systemet starter på nytt etter at filene er gjenopprettet."

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "Merket øyeblikksbilde"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "Målenhet er ikke montert"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "Målenheten er den samme som systemenheten"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "Målenhet ikke spesifisert!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"Cron-tjenesten sender utdataene fra planlagte oppgaver som en e-post til den "
"nåværende brukeren. Velg dette alternativet for å avbryte e-postene for cron-"
"oppgaver laget av Timeshift."

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Systempartisjonen har et undervolumoppsett som ikke støttes."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Målpartisjonen har et undervolumoppsett som ikke støttes."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "Det finnes ingen øyeblikksbilder på denne enheten"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "Denne enheten er ikke kryptert"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"Denne programvaren leveres uten absolutt INGEN garanti, og utvikleren tar "
"ikke ansvar for skader som oppstår ved bruk av dette programmet."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "Timeshift er aktiv"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr ""
"For å gjenopprette med standardalternativer, trykk på ENTER-tasten for alle "
"meldinger!"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "Ukjent øyeblikksbildetype"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "Ukjent verdi angitt for alternativ --tags"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "Opplåst enhet er tilordnet '%s'"

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "Opplåst"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "Avmonterer fra"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "Udelt"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "Undervolumoppsett støttes ikke"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "Oppdater GRUB-meny"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "Oppdater initramfs"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "Oppdaterte /etc/crypttab på målenhet"

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "Oppdatert /etc/fstab på målenhet"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"Oppdaterer GRUB-menyoppføringene (anbefales). Dette er trygt å kjøre og bør "
"være valgt."

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "Oppdaterer GRUB-meny..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "Oppdaterer oppstartslasterkonfigurasjon..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "Brukerhjemmekataloger"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "Brukeren avbrøt passordmeldingen"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"Brukerhjemmekataloger er ekskludert som standard med mindre du aktiverer dem "
"her"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "Brukernes hjem"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "Vis Rsync-logg for oppretting"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "Vis Rsync-logg for gjenoppretting"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "Vis logger for TimeShift"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "Nettlesere"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "Ukentlig øyeblikksbilde mislyktes!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "Ukentlige øyeblikksbilder er aktivert"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "Med feil"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Du kan fortsette å jobbe med det nåværende systemet. Etter omstart vil det "
"nåværende systemet være synlig som et nytt øyeblikksbilde. Dette "
"øyeblikksbildet kan gjenopprettes senere om nødvendig, for å \"angre\" "
"gjenopprettingen."

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Standard (%s), a = Avbryt]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Standard (%s), r = Rotenhet, a = Avbryt]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr ""
"[For erfarne brukere] Endre disse innstillingene hvis det gjenopprettede "
"systemet ikke starter opp."

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[Advarsel] Slettet ugyldig lås"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfs returnerte en feilmelding"

#: src/Core/Snapshot.vala:502 src/Core/Main.vala:1674
msgid "complete"
msgstr "fullført"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "crontab-fil eksportert"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "crontab-fil installert"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:786
msgid "marked for deletion"
msgstr "merket for sletting"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "montert på sti"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync returnerte en feilmelding"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "tagg fjernet"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "Kjør Timeshift som administrator"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr "Autentisering kreves for å kjøre Timeshift som administrator"

#: ../examples/rss-reader/rss_viewer.ui.h:1
msgid "All posts"
msgstr "Alle innlegg"

#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:1
msgid "Maximum length of a word to be indexed"
msgstr "Maksimal lengde på et ord som skal indekseres"

#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ignorer tall"

#: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:1
msgid "Maximum size of journal"
msgstr "Maksimal størrelse på journalen"

#: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:3
msgid "Location of journal pieces"
msgstr "Lokasjon for journalbitene"

#: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:494
#: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:634
msgid "Error starting “tar” program"
msgstr "Feil ved start av programmet «tar»"

#: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d"
msgstr "Ukjent feil. «tar» avsluttet med status %d"

#: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-proxy.c:772
msgid "Data store is not available"
msgstr "Datalager er ikke tilgjengelig"

#. Indexer options
#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:61
msgid "Force a re-index of all content"
msgstr "Tvungen reindeksering av alt innhold"

#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:62
msgid "Only allow read based actions on the database"
msgstr "Kun tillat lesebaserte handlinger på databasen"

#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:63
msgid "Load a specified domain ontology"
msgstr "Last en oppgitt domeneontologi"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:194
msgid "— start the tracker daemon"
msgstr "– start tracker-tjenesten"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.desktop.in.in.h:1
msgid "Tracker Store"
msgstr "Tracker lager"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.desktop.in.in.h:2
msgid "Metadata database store and lookup manager"
msgstr "Databaselager og oppslagshåndterer for metadata"

#: ../src/tracker/tracker-config.c:60
#, c-format
msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Kunne ikke finne GSettings for gravere, håndterer kunne ikke opprettes, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:124
msgid "Fetching…"
msgstr "Henter …"

#. miner/rss
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:125
#, c-format
msgid "Crawling single directory “%s”"
msgstr "Gjennomgår enkeltkatalog «%s»"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:126
#, c-format
msgid "Crawling recursively directory “%s”"
msgstr "Gjennomgår katalog %s rekursivt"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:134
msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "Følg statusendringer mens de skjer"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:139
msgid "ONTOLOGY"
msgstr "ONTOLOGI"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:142
msgid "List common statuses for miners and the store"
msgstr "Vis vanlige statuser for gavere og lager"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:147
msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Sett en graver på pause (du må bruke denne med --miner)"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:148 ../src/tracker/tracker-daemon.c:152
msgid "REASON"
msgstr "ÅRSAK"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:155
msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Gjenoppta en graver (du må bruke denne med --miner)"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:156
msgid "COOKIE"
msgstr "INFORMASJONSKAPSEL"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:160
msgid "MINER"
msgstr "GRAVER"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:163
msgid "List all miners currently running"
msgstr "Vis alle gravere som kjører"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:167
msgid "List all miners installed"
msgstr "Vis alle installerte gravere"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:171
msgid "List pause reasons"
msgstr "Vis årsaker for pause"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:176
msgid "List all Tracker processes"
msgstr "Vis alle Tracker-prosesser"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:179 ../src/tracker/tracker-daemon.c:182
msgid "APPS"
msgstr "PROGRAMMER"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:264
#, c-format
msgid "Could not get status from miner: %s"
msgstr "Kunne ikke hente status fra graver: %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:329
msgid "unknown time left"
msgstr "ukjent tid gjenstår"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:359
msgid "Not running or is a disabled plugin"
msgstr "Kjører ikke eller er et tillegg som er slått av"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:461
msgid "Could not retrieve tracker-store status"
msgstr "Kunne ikke hente status for tracker-store"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:482
msgid "Could not retrieve tracker-store progress"
msgstr "Kunne ikke hente fremdrift for tracker-store"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:612 ../src/tracker/tracker-sparql.c:200
msgid "Unable to retrieve namespace prefixes"
msgstr "Kunne ikke hente prefiks for navneområder"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:620 ../src/tracker/tracker-sparql.c:208
msgid "No namespace prefixes were returned"
msgstr "Ingen navneområdeprefiks ble returnert"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:699 ../src/tracker/tracker-daemon.c:726
msgid "Could not run SPARQL query"
msgstr "Kunne ikke kjøre SPARQL-spørring"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:889
#, c-format
msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Kunne ikke sette graver på pause, håndterer kunne ikke opprettes, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:896
#, c-format
msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”"
msgstr "Forsøker å sette graver «%s» på pause med årsak «%s»"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:904 ../src/tracker/tracker-daemon.c:910
#, c-format
msgid "Could not pause miner: %s"
msgstr "Kunne ikke sette graver på pause: %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:916
#, c-format
msgid "Cookie is %d"
msgstr "Informasjonskapsel er %d"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:923 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1276
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1420
msgid "Press Ctrl+C to stop"
msgstr "Trykk Ctrl+C for å stoppe"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:947
#, c-format
msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Kunne ikke gjenoppta graver, håndterer kunne ikke opprettes, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:954
#, c-format
msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
msgstr "Forsøker å gjenoppta graver %s med informasjonskapsel %d"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:961
#, c-format
msgid "Could not resume miner: %s"
msgstr "Kunne ikke gjenoppta graver: %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:982
#, c-format
msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s"
msgstr "Kunne ikke vise gravere, håndterer kunne ikke opprettes, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:996
#, c-format
msgid "Found %d miner installed"
msgid_plural "Found %d miners installed"
msgstr[0] "Fant %d installert graver"
msgstr[1] "Fant %d installerte gravere"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1019
#, c-format
msgid "Found %d miner running"
msgid_plural "Found %d miners running"
msgstr[0] "Fant %d graver som kjører"
msgstr[1] "Fant %d gravere som kjører"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1051
#, c-format
msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s"
msgstr "Kunne ikke hente detaljer om pause, håndterer kunne ikke opprettes, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1061
msgid "No miners are running"
msgstr "Ingen gravere kjører"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1101 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1355
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1604 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1646
msgid "Miners"
msgstr "Gravere"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1119
msgid "No miners are paused"
msgstr "Ingen gravere er pauset"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1242
msgid "Could not get SPARQL connection"
msgstr "Kunne ikke hente SPARQL-tilkobling"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1290
msgid "Common statuses include"
msgstr "Vanlige statuser inkluderer"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1308 ../src/tracker/tracker-status.c:460
#, c-format
msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
msgstr "Kunne ikke hente status. Håndterer ble ikke laget, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1363
#, c-format
msgid "Could not get display name for miner “%s”"
msgstr "Kunne ikke hente skjermnavn for graver «%s»"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1461
msgid "You can not use miner pause and resume switches together"
msgstr "Du kan ikke bruke pause og gjennoppta brytere for graver sammen"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1467
msgid "You must provide the miner for pause or resume commands"
msgstr "Du må oppgi graver for pause- eller gjenoppta-kommandoene"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1473
msgid "You must provide a pause or resume command for the miner"
msgstr "Du må oppgi en pause- eller gjenoppta-kommando for graver"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1509
msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
msgstr "Du kan ikke bruke argumentene --kill og --terminate sammen"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1515
msgid "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together"
msgstr "Du kan ikke bruke argumentene --get-logging og --set-logging sammen"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1568
#, c-format
msgid "Found process ID %d for “%s”"
msgstr "Fant prosess-ID %d for «%s»"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1605 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1647
msgid "Only those with config listed"
msgstr "Kun dem med konfigurasjon oppgitt"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1662
msgid "Starting miners…"
msgstr "Starter gravere …"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1667
#, c-format
msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s"
msgstr "Kunne ikke starte gravere, håndterer kunne ikke opprettes, %s"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1692
msgid "perhaps a disabled plugin?"
msgstr "kanskje et tillegg som er slått av?"

#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1741 ../src/tracker/tracker-extract.c:147
#: ../src/tracker/tracker-index.c:412 ../src/tracker/tracker-info.c:422
#: ../src/tracker/tracker-reset.c:449 ../src/tracker/tracker-search.c:1778
#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1497 ../src/tracker/tracker-sql.c:238
#: ../src/tracker/tracker-status.c:587 ../src/tracker/tracker-tag.c:1079
msgid "Unrecognized options"
msgstr "Ikke gjenkjente flagg"

#: ../src/tracker/tracker-dbus.c:44
msgid "Could not get D-Bus connection"
msgstr "Kunne ikke etablere en tilkobling til D-Bus"

#: ../src/tracker/tracker-dbus.c:62
msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"
msgstr "Kunne ikke lage D-Bus mellomtjener for tracker-store"

#: ../src/tracker/tracker-extract.c:77
msgid "Could not run tracker-extract: "
msgstr "Kunne ikke kjøre tracker-extract: "

#: ../src/tracker/tracker-help.c:59 ../src/tracker/tracker-help.c:71
#, c-format
msgid "failed to exec “%s”: %s"
msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:59
msgid "Tell miners to (re)index a given file"
msgstr "Be gravere om å (re)indeksere en gitt fil"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:62
msgid "Backup current index / database to the file provided"
msgstr "Sikkerhetskopier indeks / database til oppgitt fil"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:65
msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)"
msgstr "Gjenopprett en database fra tidligere sikkerhetskopi (se --backup)"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:68
msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)"
msgstr "Importer et datasett fra oppgitt fil (i Turtle-format)"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:122
#, c-format
msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s"
msgstr "Kunne ikke reindeksere MIME-typer, håndterer kunne ikke opprettes, %s"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:132
msgid "Could not reindex mimetypes"
msgstr "Kunne ikke reindeksere MIME-typer"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:138
msgid "Reindexing mime types was successful"
msgstr "Reindeksering av MIME-typer fullført"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:154
#, c-format
msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s"
msgstr "Kunne ikke indeksere fil. Håndterer kunne ikke opprettes, %s"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:169
msgid "Could not (re)index file"
msgstr "Kunne ikke indeksere fil"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:175
msgid "(Re)indexing file was successful"
msgstr "Indeksering av fil fullført"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:206
msgid "Importing Turtle file"
msgstr "Importerer Turtle-fil"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:215
msgid "Unable to import Turtle file"
msgstr "Kan ikke importere Turtle-fil"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:251
msgid "Backing up database"
msgstr "Sikkerhetskopierer database"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:271 ../src/tracker/tracker-index.c:328
msgid "Could not backup database"
msgstr "Kunne ikke sikkerhetskopiere database"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:308
msgid "Restoring database from backup"
msgstr "Gjenoppretter database fra sikkerhetskopi"

#: ../src/tracker/tracker-index.c:439
msgid "Missing one or more files which are required"
msgstr "Mangler en eller flere filer som er nødvendige"

#: ../src/tracker/tracker-info.c:285
msgid "Querying information for entity"
msgstr "Kjører spørring om informasjon for entitet"

#: ../src/tracker/tracker-info.c:309
msgid "Unable to retrieve URN for URI"
msgstr "Kan ikke hente URN for URI"

#: ../src/tracker/tracker-info.c:319 ../src/tracker/tracker-info.c:353
msgid "Unable to retrieve data for URI"
msgstr "Kan ikke hente data for URI"

#: ../src/tracker/tracker-info.c:362
msgid "No metadata available for that URI"
msgstr "Ingen metadata tilgjengelig for denne URIen"

#: ../src/tracker/tracker-main.c:98
msgid "Extract information from a file"
msgstr "Hent ut informasjon fra en fil"

#: ../src/tracker/tracker-main.c:176
msgid "Available tracker commands are:"
msgstr "Tilgjengelige tracker-kommandoer er:"

#: ../src/tracker/tracker-process.c:79
msgid "Could not open /proc"
msgstr "Kunne ikke åpne /proc"

#: ../src/tracker/tracker-process.c:132
msgid "Could not stat() file"
msgstr "Kunne ikke kjøre stat() på fil"

#: ../src/tracker/tracker-process.c:332
#, c-format
msgid "Could not terminate process %d — “%s”"
msgstr "Kunne ikke terminere prosess %d – «%s»"

#: ../src/tracker/tracker-process.c:338
#, c-format
msgid "Terminated process %d — “%s”"
msgstr "Terminerte prosess %d – «%s»"

#: ../src/tracker/tracker-process.c:353
#, c-format
msgid "Could not kill process %d — “%s”"
msgstr "Kunne ikke terminere prosess %d – «%s»"

#: ../src/tracker/tracker-process.c:359
#, c-format
msgid "Killed process %d — “%s”"
msgstr "Terminerte prosess %d – «%s»"

#. Now, delete the element recursively
#: ../src/tracker/tracker-reset.c:167
msgid "Deleting…"
msgstr "Sletter …"

#. TRANSLATORS: --hard and --soft are commandline arguments
#: ../src/tracker/tracker-reset.c:215
msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together"
msgstr "Du kan ikke bruke argumentene --hard og --soft sammen"

#: ../src/tracker/tracker-reset.c:229 src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"

#. TRANSLATORS: This is to be displayed on command line output
#: ../src/tracker/tracker-reset.c:231
msgid "[y|N]"
msgstr "[j|N]"

#: ../src/tracker/tracker-reset.c:366
msgid "Removing configuration files…"
msgstr "Fjerner konfigurasjonsfiler …"

#: ../src/tracker/tracker-reset.c:371
msgid "Resetting existing configuration…"
msgstr "Nullstiller eksisterende konfigurasjon …"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:84
msgid "Search for folders"
msgstr "Søk etter mapper"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:88
msgid "Search for music files"
msgstr "Søk etter musikkfiler"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:92
msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "Søk etter musikkalbum (--all har ingen effekt)"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:96
msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
msgstr "Søk etter musikkartister (--all har ingen effekt) "

#: ../src/tracker/tracker-search.c:100
msgid "Search for image files"
msgstr "Søk etter bildefiler"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:104
msgid "Search for video files"
msgstr "Søk etter videofiler"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:108
msgid "Search for document files"
msgstr "Søk etter dokumentfiler"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:112
msgid "Search for emails"
msgstr "Søk etter e-post"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:116
msgid "Search for contacts"
msgstr "Søk etter kontakter"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:120
msgid "Search for software (--all has no effect on this)"
msgstr "Søk etter programvare (--all har ingen effekt) "

#: ../src/tracker/tracker-search.c:124
msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
msgstr "Søk etter programvarekategorier (--all har ingen effekt) "

#: ../src/tracker/tracker-search.c:128
msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
msgstr "Søk etter strømmer (--all har ingen effekt) "

#: ../src/tracker/tracker-search.c:132
msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)"
msgstr "Søk etter bokmerker (--all har ingen effekt her) "

#: ../src/tracker/tracker-search.c:138 ../src/tracker/tracker-tag.c:73
msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "Begrense antall resulater som vises"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:173 ../src/tracker/tracker-status.c:57
msgid "search terms"
msgstr "søkebegreper"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:286 ../src/tracker/tracker-search.c:395
#: ../src/tracker/tracker-search.c:497 ../src/tracker/tracker-search.c:811
#: ../src/tracker/tracker-search.c:900 ../src/tracker/tracker-search.c:990
#: ../src/tracker/tracker-search.c:1072 ../src/tracker/tracker-search.c:1156
#: ../src/tracker/tracker-search.c:1238 ../src/tracker/tracker-search.c:1442
msgid "Could not get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søkeresultater"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:295
msgid "No contacts were found"
msgstr "Ingen kontakter ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:357 ../src/tracker/tracker-search.c:370
msgid "No E-mail address"
msgstr "Ingen e-postadresse"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:404
msgid "No emails were found"
msgstr "Ingen e-post ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:506
msgid "No files were found"
msgstr "Ingen filer ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:820
msgid "No artists were found"
msgstr "Ingen artister ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:909
msgid "No music was found"
msgstr "Ingen musikk ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:999
msgid "No bookmarks were found"
msgstr "Ingen bokmerker ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1081
msgid "No feeds were found"
msgstr "Ingen strømmer ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1165
msgid "No software was found"
msgstr "Ingen programvare ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1247
msgid "No software categories were found"
msgstr "Ingen programvarekategorier ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1251
msgid "Software Categories"
msgstr "Programvarekategorier"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1451
msgid "No results were found matching your query"
msgstr "Ingen resultater ble funnet for din spørring"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1553
#, c-format
msgid "Search term “%s” is a stop word."
msgstr "Søkebegrep «%s» er et stopp-ord."

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:117
msgid "Retrieve classes"
msgstr "Hent klasser"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:121
msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "Hent klasseprefiks"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:134
msgid "PROPERTY"
msgstr "EGENSKAP"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:142
msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "KLASSE/EGENSKAP"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:154
msgid "BASE_URL"
msgstr "BASIS_URL"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:254
msgid "Could not get namespace prefixes"
msgstr "Kunne ikke hente navneområdeprefiks"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:263
msgid "No namespace prefixes were found"
msgstr "Ingen navneområdeprefiks ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:963
msgid "Could not create tree: subclass query failed"
msgstr "Kunne ikke lage tre: spørring på underklasse feilet"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1012
msgid "Could not create tree: class properties query failed"
msgstr "Kunne ikke lage tre: spørring på klasseegenskaper feilet"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1100
msgid "Could not list classes"
msgstr "Kunne ikke vise klasser"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1108
msgid "No classes were found"
msgstr "Ingen klasser ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1124
msgid "Could not list class prefixes"
msgstr "Kunne ikke vise klasseprefiks"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1132
msgid "No class prefixes were found"
msgstr "Ingen klasseprefiks ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1132
msgid "Prefixes"
msgstr "Prefiks"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1152
msgid ""
"Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”"
msgstr ""
"Kunne ikke finne egenskap for klasseprefiks. F.eks. :Resource i «rdfs:"
"Resource»"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1191
msgid "Could not list properties"
msgstr "Kunne ikke vise egenskaper"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1199
msgid "No properties were found"
msgstr "Ingen egenskaper ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1227
msgid "Could not find notify classes"
msgstr "Kunne ikke finne varslingsklasser"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1235
msgid "No notifies were found"
msgstr "Ingen varsel ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1235
msgid "Notifies"
msgstr "Varsel"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1261
msgid "Could not find indexed properties"
msgstr "Kunne ikke finne indekserte egenskaper"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1269
msgid "No indexes were found"
msgstr "Ingen indekser ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1291
msgid "Could not search classes"
msgstr "Kunne ikke søke i klasser"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1299
msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "Ingen klasser ble funnet som passer søkebegrepet"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1314
msgid "Could not search properties"
msgstr "Kunne ikke søke i egenskaper"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1322
msgid "No properties were found to match search term"
msgstr "Ingen egenskaper ble funnet med treff fra søkebegrepet"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1358 ../src/tracker/tracker-sql.c:65
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "Kunne ikke hente UTF-8-sti fra sti"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1389
msgid "Could not run update"
msgstr "Kunne ikke kjøre oppdatering"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1437 ../src/tracker/tracker-sql.c:139
#: ../src/tracker/tracker-sql.c:172
msgid "Could not run query"
msgstr "Kunne ikke kjøre spørring"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1449 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1452
msgid "No results found matching your query"
msgstr "Ingen resultater med treff for din spørring"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1506 ../src/tracker/tracker-sql.c:247
msgid "File and query can not be used together"
msgstr "Fil og spørring kan ikke brukes sammen"

#: ../src/tracker/tracker-sql.c:120
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "Klarte ikke å initiere datahåndterer"

#: ../src/tracker/tracker-sql.c:180
msgid "Empty result set"
msgstr "Tomt resultatsett"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:49
msgid "Show statistics for current index / data set"
msgstr "Vis statistikk for aktiv indeks / datasett"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:85
msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "Kunne ikke hente statistikk for Tracker"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:92
msgid "No statistics available"
msgstr "Ingen statistikk tilgjengelig"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:177
msgid "Disk Information"
msgstr "Diskinformasjon"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:184 ../src/tracker/tracker-status.c:538
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "Gjenværende plass på databasepartisjon"

#. 3. Size of dataset (tracker-stats), size of databases
#: ../src/tracker/tracker-status.c:191
msgid "Data Set"
msgstr "Datasett"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:251
msgid "No configuration was found"
msgstr "Ingen konfigurasjon ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:296
msgid "Data Statistics"
msgstr "Statistikk for data"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:302
msgid "No connection available"
msgstr "Ingen tilkobling tilgjengelig"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:312
msgid "Could not get statistics"
msgstr "Kunne ikke hente statistikk"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:318
msgid "No statistics were available"
msgstr "Ingen statistikk tilgjengelig"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:331
msgid "Database is currently empty"
msgstr "Databasen er tom"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:408 ../src/tracker/tracker-status.c:431
msgid "Could not get basic status for Tracker"
msgstr "Klarte ikke å hente grunnleggende status for Tracker"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:515
#, c-format
msgid "Currently indexed"
msgstr "Allerede indeksert"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:550
msgid "Data is still being indexed"
msgstr "Data indekseres fortsatt"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:551
#, c-format
msgid "Estimated %s left"
msgstr "Estimerer at %s gjenstår"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:555
msgid "All data miners are idle, indexing complete"
msgstr "Alle datagravere er ledige, indeksering fullført"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:53
msgid ""
"List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)"
msgstr ""
"Vis alle merkinger (bruker FILTER hvis oppgitt; FILTER bruker alltid logisk "
"ELLER)"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:57
msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
msgstr "Vis filer assosiert med hver merking (dette brukes kun med --list)"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:61
msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
msgstr ""
"Legg til en merking (hvis FILER er utelatt vil MERKING ikke assosieres med "
"noen filer)"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:62 ../src/tracker/tracker-tag.c:66
msgid "TAG"
msgstr "MERKING"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:65
msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
msgstr ""
"Slett en merking (hvis FILER utelates vil MERKING bli fjernet for alle filer)"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:69
msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
msgstr "Beskrivelse for en merking (dette brukes kun med --add)"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:87
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "FIL [FIL …]"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:249
msgid "Could not get file URNs"
msgstr "Kunne ikke hente URNer for filer"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:314
msgid "Could not get files related to tag"
msgstr "Kunne ikke hente filer relatert til merking"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:381
msgid "Could not get all tags in the database"
msgstr "Kunne ikke hente alle merkinger i databasen"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:391
msgid "No files have been tagged"
msgstr "Ingen filer er merket"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:426
msgid "Could not get files for matching tags"
msgstr "Kunne ikke hente filer med denne merkingen"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:435
msgid "No files were found matching ALL of those tags"
msgstr "Ingen filer med treff på alle merkingene ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:514 ../src/tracker/tracker-tag.c:929
msgid "Could not get all tags"
msgstr "Kunne ikke hente alle merkinger"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:523 ../src/tracker/tracker-tag.c:938
msgid "No tags were found"
msgstr "Ingen merkinger ble funnet"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:527
msgid "Tags (shown by name)"
msgstr "Merkinger (vist etter navn)"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:601
msgid "No files were modified"
msgstr "Ingen filer ble endret"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:651 ../src/tracker/tracker-tag.c:659
msgid "Files do not exist or aren’t indexed"
msgstr "Filene eksisterer ikke eller er ikke indeksert"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:709
msgid "Could not add tag"
msgstr "Kunne ikke legge til merking"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:725
msgid "Tag was added successfully"
msgstr "Merking ble lagt til"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:754
msgid "Could not add tag to files"
msgstr "Kunne ikke legge til merke på filer"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:764
msgid "Tagged"
msgstr "Merket"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:765
msgid "Not tagged, file is not indexed"
msgstr "Ikke merket, filen er ikke indeksert"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:811
msgid "Could not get tag by label"
msgstr "Kunne ikke finne merking etter etikett"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:822
msgid "No tags were found by that name"
msgstr "Ingen merkinger ble funnet ved det navnet"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:839
msgid "None of the files had this tag set"
msgstr "Ingen av filene hadde denne merkingen satt"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:885
msgid "Could not remove tag"
msgstr "Kunne ikke fjerne merking"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:892
msgid "Tag was removed successfully"
msgstr "Merking ble fjernet"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:897
msgid "File not indexed or already untagged"
msgstr "Filer som ikke er indeksert eller allerede har fått merking fjernet"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:1088
msgid "The --list option is required for --show-files"
msgstr "Flagget --list kreves for --show-files"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:1092
msgid "Add and delete actions can not be used together"
msgstr "Handlinger for å legge til og slette kan ikke brukes sammen"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Tomboy programfabrikk"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:1
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Tomboy notatskriver"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Enkel og brukervennlig notatskriver"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "Aktiver automatiske kulepunktlister."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "Lim inn når midterste knapp trykkes ned."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet hvis du ønsler å bruke midtklikk på Tomboy-ikonet "
"for å lime inn tidsstemplet innhold i «Start er»-notatet."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Vil føre til at skrifttypen valgt i custom_font_face vil bli brukt ved "
"visning av notater. Ellers blir skriftvalget for skrivebordet brukt i stedet."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Hvis enable_custom_font er valgt, vil skrifttypen skrevet der bli brukt ved "
"visning av notater."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Vil føre til at tastekombinasjoner valgt i /apps/tomboy/global_keybindings "
"blir tilgjengelige og kan styre Tomboy fra alle programmer."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "Slå på bekreftelsesdialog ved sletting av notat"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr "Bekreftelsesdialog for «Slett notat» vises ikke hvis denne slås av."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "Slå på ikon i statusfelt"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"Hvis denne slås på vil Tomboy's varslingsikon vises i varslingsområdet. Det "
"kan være nyttig å slå dette av når et annet program gjør jobben til "
"varslingsikonet."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"URI for notatet som fungerer som «Start her»-notatet. Dette er alltid "
"plassert nederst i Tomboy's notatmeny og er også tilgjengelig via en "
"tastatursnarvei."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr "Heltall som bestemmer minste antall notater som skal vises i menyen."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Liste med festede notater."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"Liste med URIer for notater som alltid skal vises i notatmenyen i Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "Maksimal lengde på titel som skal vises i menyen i systemområdet."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"Maksimalt antall tegn fra notatets tittel som skal vises i varslingsområdet "
"eller menyen for panelprogrammet."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Hvis satt, så vil alle notater som er åpne når Tomboy avsluttes, automatisk "
"startes opp ved neste omstart."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Den globale hurtigtasten for å vise Tomboys programmeny. Formatet ser ut som "
"«&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske "
"liberal og godtar små og store bokstaver, og i tillegg forkortelser som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Hvis du velger den spesielle teksten «disabled», "
"vil ingen hurtigtast brukes for denne handlingen."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Lagret høyde på vinduet «Søk i alle notater»"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Bestemmer pikselhøyde for vinduet «Søk i alle notater». Lagres når Tomboy "
"avsluttes."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Lagret bredde på vinduet «Søk i alle notater»"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"Bestemmer pikselhøyde for vinduet «Søk i alle notater». Lagres når Tomboy "
"avsluttes."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Lagret horisontal posisjon for vinduet «Søk i alle notater»"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Bestemmer X-koordinat for vinduet «Søk i alle notater». Lagres når Tomboy "
"avsluttes."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Lagret vertikal posisjon på vinduet «Søk i alle notater»"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Bestemmer Y-koordinat for vinduet «Søk i alle notater». Lagres når Tomboy "
"avsluttes."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "Siste katalog brukt i HTML-eksport"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Førstegangs import fra Gule lapper"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"Indikerer at import av gule lapper ikke har kjørt, og at den skal kjøres "
"neste gang Tomboy starter."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Unik identifikator for denne Tomboy-klienten, når den brukes til å "
"kommunisere med en synkroniseringstjener."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Tid i millisekunder Tomboy skal vente på svar når FUSE brukes til å montere "
"en synkroniseringsressurs. "

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr "Sti til synkroniseringskatalog på SSH-tjener (valgfri)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "URL for SSH-tjener som inneholder synkroniseringskatalog for Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"Port som skal brukes ved tilkobling til synkroniseringstjener via SSH. Sett "
"til -1 eller mindre hvis forvalgte innstillinger for SSH-port skal brukes i "
"stedet."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:80
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "Datoformat som brukes for tidsstempel."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "Luk notater med esc."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:83
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "Håndterer for «note://» URLer"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Sett til TRUE for å aktivere"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Avslutt Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Tomboy hjelp"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "Om Tomboy"

#. Menu Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgstr "Minste antall notater som skal vises i siste dokumenter (maksimum 18)"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "Ingen vertsnavn oppgitt"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "Du må oppgi vertsnavn for Bugzilla som skal brukes med dette ikonet."

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "Kan ikke åpne e-post"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "Ditt notat ble eksportert til «{0}»."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:250
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:328
msgid "Access denied."
msgstr "Tilgang nektet."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:255
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:333
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Mappen eksisterer ikke."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Kunne ikke lagre filen «{0}»"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "Oppgit mappesti eksisterer ikke og Tomboy kunne ikke opprette den."

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "Kan ikke kontakte «{0}»"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "Feil ved kjøring av gaim-remote: {0}"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:155
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd d MMMM, h.mm tt"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr ""
"Endre <b>I dag: Mal</b>-notatet for å tilpasse teksten som nye «I dag»-"
"notater har."

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd MM/dd/yyyy, hh.mm.ss tt"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:31
msgid "Remove broken links"
msgstr "Fjern brutte lenker"

#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksApplicationAddin.cs:44
msgid "_Remove broken links"
msgstr "Fje_rn brutte lenker"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "Legg til en skisse"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
msgid "Se_rver:"
msgstr "Tjene_r:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "Stil til _mappe (valgfri):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"SSH-synkronisering krever en eksisterende SSH-nøkkel for denne tjeneren og "
"brukeren i tillegg til en kjørende SSH-tjeneste."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "Felt for tjener eller brukernavn er tomt."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"Tidsavbrudd ved forsøk på å koble til tjener. Sjekk at din SSH-nøkkel er "
"lagt til og at SSH-tjenesten kjører."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "Fant ingen relevante gule lapper i «{0}»."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] "<b>{0}</b> av <b>{1}</b> gul lapp ble importert."
msgstr[1] "<b>{0}</b> av <b>{1}</b> gule lapper ble importert."

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- Tasque kjører ikke ---"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:80
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "Felt for URL, brukernavn eller passord er tomt."

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved tilkobling til tjener. Dette kan være forårsaket av "
"et feil brukernavn og/eller passord."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr ""
"Lagring av konfigurasjon til GNOME-nøkkelring feilet med følgende melding:"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "Tjener svarer ikke. Prøv igjen senere."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "Autorisering feilet. Prøv igjen"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Web-autorisering for Tomboy fullført"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr ""
"Vennligst gå tilbake til brukervalg-vinduet i Tomboy og trykk Lagre for å "
"starte synkronisering."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "Tilkoblet. Klikk på Lagre for å starte synkronisering"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "Autoriserer i nettleser (Trykk for å nullstille tilkoblingen)"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "Tomboy nettside"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "Eksporter alle notater til {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, csharp-format
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "Start eksport av notater til {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:63
#, csharp-format
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "Eksporter valgt notisblokk til {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:64
#, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "Start eksport av notisblokk til {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:74
msgid "Export your notes."
msgstr "Eksporter dine notater."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, csharp-format
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "Eksporter alle notater til {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:82
#, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "Eksporter valgt notisblokk til {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:171
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:248
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:326
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "Kunne ikke eksportere. Tilgang nektet."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:173
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:253
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:331
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "Kunne ikke eksportere. Mappen eksisterer ikke."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:175
msgid "Could not export, error with the path. (No ending \"?)"
msgstr "Kunne ikke eksportere. Feil med stien. (Ingen avsluttende \"?)"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:177
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:258
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:336
#, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "Kunne ikke eksportere: {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:231
#, csharp-format
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "Alle notater {0} eksport"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:445
#, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "Dine notater ble eksportert til «{0}»."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:454
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "Eksport av notater fullført"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:477
#, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "Kunne ikke lagre filen i «{0}»"

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:563
#, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "Lag målmappe for eksport av {0}"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (ny)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "Siste notater"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "{0} notisblokkmal"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "Nytt {0}-notat"

#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:480
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Nytt notat {0}"

#: ../Tomboy/Note.cs:1610
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "Vil du virkelig slette dette {0} notatet?"
msgstr[1] "Vil du slette disse {0} notatene?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1655
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"En feil oppsto under lagring av dine notater. Sjekk at du har nok diskplass "
"og at du har nok rettigheter på {0}. Detaljer om feilen kan finnes i {1}."

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:151
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "Notatene dine er flyttet!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:164
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"Notatfilene er flyttet i siste versjon av Tomboy. Du har sannsynligvis aldri "
"vært opptatt av hvor notatene har vært lagret, og hvis du fremdeles ikke "
"bryr deg kan du slette <bold>dette notatet</bold>. :-)\n"
"\n"
"Katalogen med dine gamle notater er fremdeles trygt bevart i <link:url>{0}:"
"url>. Hvis du går tilbake til en eldre versjon av Tomboy vil denne se etter "
"notater der.\n"
"\n"
"Men notatene og konfigurasjonen er kopiert til de nye katalogene som vil bli "
"brukt fra nå av:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notater befinner seg nå i <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Konfigurasjonen befinner seg i <link:"
"url>{2}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Du kan installere tillegg i <link:url>{3}"
"</linkl:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Loggfiler finnes i <link:url>{4}</link:"
"url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:269
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Start her\n"
"\n"
"<bold>Velkommen til Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Bruk dette «Start her»-notatet som et utgangspunkt for å organisere dine "
"ideer og tanker.\n"
"\n"
"Du kan opprette nye notater med dine ideer ved å velge «Opprett nytt notat» "
"oppføringen fra Tomboy Notat menyen på ditt panel.\n"
"\n"
"Organiser så notatene du oppretter ved å lenke sammen relaterte notater og "
"ideer!\n"
"\n"
"Vi har opprettet et notat kalt <link:internal>Bruk av lenker i Tomboy</link:"
"internal> Legg merke til at hver gang vi skriver <link:internal>Bruk av "
"lenker i Tomboy</link:internal> så blir det understreket? Klikk på lenken "
"for å åpne notatet.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:288
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Bruk av lenker i Tomboy\n"
"\n"
"Notater i Tomboy kan lenkes sammen ved å utheve tekst i aktivt notat og så "
"klikke <bold>Lenke</bold>-knappen i verktøylinjen. Hvis du gjør dette vil et "
"nytt notat opprettes i tillegg til å understreke notatets tittel i aktivt "
"notat.\n"
"\n"
"Hvis du endrer tittelen på et notat vil lenker fra andre notater også "
"oppdateres. Dette forhindrer brutte lenker ved endring av navn på et notat.\n"
"\n"
"Hvis du skriver navnet på et annet notat i det aktive notatet vil dette bli "
"lenket opp automatisk for deg.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:308
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Bruk av lenker i Tomboy"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Endre navn på lenker i andre notater fra «<span underline=\"single\">{0}</"
"span>» til «<span underline=\"single\">{1}</span>»?\n"
"\n"
"Hvis du ikke endrer navn på lenkene vil de ikke være korrekte."

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
msgid "Search your notes"
msgstr "Søk i dine notater"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "Lenk valgt tekst til et nytt notat"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1359
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Streket ut"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:513
msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
msgstr "S_ynkroniser automatisk i bakgrunnen hvert"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:623
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "Hent flere tillegg …"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:792
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} Brukervalg"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr ""
"Tomboy er nå klar til å synkronisere dine notater. Vil du synkronisere dem "
"nå?"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "({0} treff)"
msgstr[1] "({0} treff)"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Totalt: {0} notat"
msgstr[1] "Totalt: {0} notater"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "Treff: {0} notat"
msgstr[1] "Treff: {0} notater"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"Dette synkroniseringstillegget er ikke støttet på din datamaskin. Vennligst "
"sjakk at du har FUSE og {0} riktig installert og konfigurert."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
msgid "Could not read testfile."
msgstr "Kunne ikke lese testfil."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
msgid "Write test failed."
msgstr "Skrivetest feilet."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Tidsavbrudd ved tilkobling til tjener."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Feil ved tilkobling til tjener"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "Kunne ikke aktivere FUSE."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "En feil oppsto under tilkobling til oppgitt tjener:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} notat oppdatert."
msgstr[1] "{0} notater oppdatert."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"Versjonen av «{0}» på tjeneren er i konflikt med ditt lokale notat. Hva vil "
"du gjøre med det lokale notatet?"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "Kunne ikke aktivere FUSE"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"FUSE-modulen kunne ikke lastes. Vennligst sjekk at den er korrekt installert "
"og prøv igjen."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Aktiver FUSE?"

#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"Synkroniseringen du har valgt, krever at FUSE-modulen må være lastet.\n"
"\n"
"For å unngå at du får denne beskjeden i fremtiden, burde du laste inn FUSE "
"ved oppstart. Legg til «modprobe fuse» til /etc/init.d/boot.local eller "
"«fuse» til /etc/modules."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:427
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Opphavsrett © 2004-2011 andre\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:575
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Tomboy: Et enkelt og brukervennlig notatskrivingsprogram.\n"
"Opphavsrett © 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Opphavsrett © 2004-2011 andre\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:589
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"  --version\t\t\tSkriv versjonsinformasjon.\n"
"  --help\t\t\tSkriv denne hjelpemeldingen.\n"
"  --note-path [path]\t\tLast/lagre notatdata i denne katalogen.\n"
"  --search [text]\t\tÅpne vindu for søk i alle notater med søketeksten.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:599
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tOpprett og vis nytt notat.\n"
"  --new-note [title]\t\tOpprett og vis nytt notat, med tittel.\n"
"  --open-note [title/url]\tVis notat med denne tittelen.\n"
"  --start-here\t\t\tVis «Start her»-notatet.\n"
"  --highlight-search [tekst]\tSøk eller marker tekst i det åpnede notatet.\n"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "_Om Tomboy"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Brukerhåndboken for Tomboy ble ikke funnet. Vennligst sjekk at programmet er "
"korrekt installert."

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} dag siden, {1}"
msgstr[1] "{0} dager siden, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "{0} dag siden"
msgstr[1] "{0} dager siden"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "Om {0} dag, {1}"
msgstr[1] "Om {0} dager, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "Om {0} dag"
msgstr[1] "Om {0} dager"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Uten navn {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Et notat med navnet <b>{0}</b> finnes fra før. Du må velge et annet navn til "
"dette notatet for du kan fortsette."

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velg målmappe"

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:533
msgid "Custom Tools"
msgstr "tilpassede verktøyer"

#: terminal/terminal-encoding-action.c:69
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Sørøst-Europa"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Velg kildefil"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:382
msgid "Local Path"
msgstr "Lokal sti"

#: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289
#: ../plparse/totem-disc.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "Kunne ikke montere %s."

#: ../plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
msgid "No media in drive for device “%s”."
msgstr "Ingen medier i stasjonen for enhet «%s»."

#: ../plparse/totem-disc.c:476
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Du bør sjekke at det finnes en plate i spilleren."

#: ../plparse/totem-disc.c:953
msgid "Digital Television"
msgstr "Digital TV"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "Spill av filmer"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"Filmer er den offisiellee filmavspilleren for GNOME skrivebordsmiljøet. Den "
"har en søkbar liste med lokale videoer og DVDer i tillegg til lokale "
"nettverksressurser for deling av videoer med UPnP/DLNA) og utvalgte videoer "
"fra et antall nettsteder."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"Filmer kommer med ekstra funksjonalitet slik som nedlasting av undertekster, "
"mulighet til å endre hastighet på avspilling, lage skjermdumpgallerier og "
"støtter innspilling av DVDer."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33
msgid "The GNOME developers"
msgstr "GNOME utviklerene"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
msgstr "Video;Film;Klipp;Serier;Spiller;DVD;TV;Disk;Totem;"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Lysstyrke for filmen"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Kontrast for filmen"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
msgid "The hue of the video"
msgstr "Lysglød i filmen"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Metning for filmen"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "Repeteringsmodus"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr ""
"Hvorvidt fjerning av sammenfletting skal slås av for filmer med "
"sammenfletting"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Type lydutgang som skal brukes"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Terskel for nettverksbuffer"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Mengde data som skal lastes ned før visning av en strøm som lastes ned fra "
"nettverket (i sekunder)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "Skrift for teksting"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Pango skriftbeskrivelse for rendring av undertekst."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Tegnsett for koding av undertekst."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "Forvalgt plassering av «Åpne …»-dialoger"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr ""
"Forvalgt plassering av «Åpne …»-dialoger. Standardverdi er gjeldende mappe."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "Forvalgt plassering av «Ta skjermbilde»-dialoger"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
"directory."
msgstr ""
"Forvalgt plassering av «Ta skjermbilde»-dialoger. Standardverdi er brukerens "
"bildemappe."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "Om tillegg i brukerens hjemmemappe skal slås av"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Om tastatursnarveier skal deaktiveres"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Om undertekstfiler skal lastes automatisk når en film lastes"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "Liste med aktive tillegg"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "En liste med navn på tillegg som er aktive (lastet og kjører)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "Mapper som skal vises"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "Mapper som skal vises i filgrensesnitt. Ingen som forvalg"

#: data/preferences.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "4-kanaler"

#: data/preferences.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-kanal"

#: data/preferences.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-kanal"

#: data/preferences.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-kanal"

#: data/preferences.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3-passthrough"

#: data/preferences.ui:130
msgid "External Subtitles"
msgstr "Eksterne undertekster"

#: data/preferences.ui:178
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_Last undertekstfiler når en video lastes"

#: data/preferences.ui:436
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Slå av _fjerning av sammenfletting for videoer med sammenfletting"

#: data/preferences.ui:558
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"

#: data/preferences.ui:624
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Me_tning:"

#: data/preferences.ui:814
msgid "Audio Output"
msgstr "Lydutgang"

#: data/preferences.ui:858
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Type _lydutgang:"

#: data/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: data/shortcuts.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Gjør tilgjengelig frakoblet"

#: data/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: data/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Øk volum"

#: data/shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Minsk volum"

#: data/shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjerm"

#: data/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Roter ↷"

#: data/shortcuts.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Roter ↶"

#: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Forrige film eller kapittel"

#: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Neste film eller kapittel"

#: data/shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "Hopp til"

#: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "Gå tilbake 15 sekunder"

#: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Gå frem 60 sekunder"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "Gå tilbake ett bilde"

#: data/shortcuts.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "Gå frem ett bilde"

#: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Gå tilbake 5 sekunder"

#: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Gå frem 15 sekunder"

#: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "Gå tilbake 3 minutter"

#: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Gå frem 10 minutter"

#: data/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "Hopp til …"

#: data/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "Navigering i DVD-meny"

#: data/shortcuts.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Naviger opp"

#: data/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Naviger ned"

#: data/shortcuts.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Naviger til venstre"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Naviger til høyre"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Legg til _lokal video …"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Legg til video på nettet …"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Widescreen)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: data/totem.ui:86
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Bytt vi_nkel"

#: data/totem.ui:97
msgid "S_ubtitles"
msgstr "_Undertekster"

#: data/totem.ui:100
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Velg tekstfil for teksting …"

#: data/totem.ui:151
msgid "A_udio Menu"
msgstr "L_ydmeny"

#: data/totem.ui:156
msgid "_Angle Menu"
msgstr "_Vinkelmeny"

#: data/uri.ui:14
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Oppgi _adressen for filen du ønsker å åpne:"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:2002
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Passord forespurt for RTSP-tjener"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3925
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"Kilden ser ut til å være kryptert og kan ikke leses. Prøver du å spille av "
"en kryptert DVD uten libdvdcss?"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3939
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Tjeneren du prøver å koble til er ikke kjent."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3942
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Tilkobling til denne tjeneren ble nektet."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3945
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Fant ikke valgt film."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3952
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Tjener nektet tilgang til denne filen eller strømmen."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3958
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Du må autentisere deg for å få tilgang til denne filen eller strømmen."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3964
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "Støtte for SSL/TLS mangler. Sjekk installasjonen."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3971
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne denne filen."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3976
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Plasseringen er ugyldig."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3984
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Klarte ikke å lese filmen."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3990
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Denne filen er kryptert og kan ikke spilles av."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3996
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Filen du prøvde å spille av er tom."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:4020 src/backend/bacon-video-widget.c:4028
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Avspilling av denne filmen krever et tillegg %s og dette er ikke installert."
msgstr[1] ""
"Avspilling av denne filmen krever følgende tillegg som ikke er installert:\n"
"\n"
"%s"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:4040
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr ""
"Strømmen kan ikke spilles av. Det er mulig at den blokkeres av en brannmur."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:4043
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"En lyd- eller videostrøm ble ikke håndtert pga manglende kodeker. Du må "
"kanskje installere ekstra tillegg for å kunne spille av noen typer videoer"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:4054
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Denne filen kan ikke spilles av over nettverket. Prøv å laste den ned og "
"spille den av lokalt."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5988
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Medier inneholder ingen støttede videostrømmer."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:6200
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Noen nødvendige tillegg mangler. Sjekk at programmet er korrekt installert."

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "%s er påkrevet for å spille av filen, men er ikke installert."
msgstr[1] "%s er påkrevet for å spille av filen, men er ikke installert."

#: src/totem.c:67
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Klarte ikke å starte opp trådsikre biblioteker."

#: src/totem.c:67
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Sjekk systeminstallasjonen. Totem avslutter nå."

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: src/totem-grilo.c:285
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Sesong %d Episode %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:322
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (Sesong %d Episode %d)"

#: src/totem-grilo.c:677
msgid "Browse Error"
msgstr "Feil ved lesing"

#: src/totem-grilo.c:826
msgid "Search Error"
msgstr "Feil ved søk"

#: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222
#, c-format
msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
msgstr "Klarte ikke å laste inn grensesnitt for «%s». %s"

#: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183
#: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Sjekk at Totem er korrekt installert."

#: src/totem-main-toolbar.c:157
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "Resultater for «%s»"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:535
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"

#: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048
#, c-format
msgid "Totem could not play “%s”."
msgstr "Totem klarte ikke å spille av «%s»."

#: src/totem-object.c:2220
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totem klarte ikke å vise hjelpinnhold."

#: src/totem-object.c:3827
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Forrige kapittel/film"

#: src/totem-object.c:3839
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Neste kapittel/film"

#: src/totem-object.c:4062
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Totem klarte ikke å starte opp."

#: src/totem-object.c:4062
msgid "No reason."
msgstr "Ingen årsak."

#: src/totem-open-location.c:180
msgid "Add Web Video"
msgstr "Legg til video på nettet"

#: src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Søk fremover"

#: src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Søk bakover"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmer som skal spilles av"

#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "Du kan ikke legge i kø og erstatte samtidig"

#: src/totem-playlist.c:1065
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "Klarte ikke å tolke spillelisten «%s». Den kan være skadet."

#: src/totem-preferences.c:300
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Velg skrift for teksting"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Legg til i favoritter"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Spill av"

#: src/totem-uri.c:396
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Velg tekstfil for teksting"

#: src/totem-uri.c:457
msgid "Add Videos"
msgstr "Legg til filmer"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Apple Trailers"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Endrer brukeragent for Apple Trailers-nettstedet"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Last inn undertekst automatisk"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Laster inn undertekster automatisk"

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "MPRIS D-Bus-grensesnitt"

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"Send varslinger om film som spilles av og tillat fjernkontroll via MPRIS."

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210
#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "MediaPlayer2-objekt implementerer ikke grensesnittet «%s»"

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "Egenskap «%s» er ikke skrivbar."

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "Ukjent egenskap «%s» forespurt fra et MediaPlayer2-objekt"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Status for lynmeldingsklient"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "Sett status for lynmeldingsklient til borte når en film spilles av"

#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6
msgid "Support additional media player keys"
msgstr "Støtter flere mediespillertaster"

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "Åpne katalogen med filmen som spilles av"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Nedlasting av undertekst"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Se etter en undertekst for filmen som spilles av"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Søker etter undertekster …"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Laster ned undertekster …"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Klarte ikke å kontakte OpenSubtitles-nettstedet"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Klarte ikke å kontakte OpenSubtitles-nettstedet."

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "Last ne_d undertekster for film …"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Søker etter undertekster …"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Last ned undertekst for film"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "Språ_k for undertekst:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "S_pill av med undertekst"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "Språk som undertekster for filmer skal vises på."

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "Egenskaper for film"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "Legger til en menyopppføring for egenskaper for film"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "I/T"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "I/T"

#. Title
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. Artist
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. Album
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. Year
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. Container
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. Dimensions
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "I/T"

#. Video Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "I/T"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "I/T"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "I/T"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "I/T"

#. Audio Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "I/T"

#. Sample rate
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanaler"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2-passord"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"Et passord som skal beskytte rpdb2-tjener for feilsøking av Totem fra "
"uautorisert tilgang. Hvis dette er tomt, brukes forvalgt passord «totem»."

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Interaktiv Python-konsoll"

#. pylint: disable=E1101
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "Du kan få tilgang til Totem.Object gjennom «totem_object» :\\n%s"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Python-konsoll for Totem"

#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"Etter at du trykker OK, venter Totem til du kobler til med winpdb eller "
"rpdb2. Hvis du ikke har valgt et passord for feilsøking i DConf, brukes "
"forvalgt passord «totem»."

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Legger til filer som er avspilt til nylig brukte filer"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Tillegg for rotering"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Gjør det mulig å rotere videoer hvis de har feil orientering"

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "_Roter ↷"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Lagre en kopi av filmen som spilles av"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "Klarte ikke å gjøre videoen tilgjengelig frakoblet."

#. translators: “Files” refers to nautilus' name
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91
msgid "“Files” is not available."
msgstr "«Filer» er ikke tilgjengelig."

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Gjør tilgjengelig frakoblet"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Slår av skjermsparer når en film spilles av"

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "Spiller av en film"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Bredde på skjermbilde (i piksler):"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Beregne antall skjermbilder"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Antall skjermbilder:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Skjermbilde fra %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:152
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Skjermbilde fra %s - %d.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Lar brukeren ta skjermbilder og lage gallerier av videoer"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90
msgid "Save Gallery"
msgstr "Lagre galleri"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Galleri-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Lager galleri …"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "Lagrer galleri som «%s»"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Totem klarte ikke å ta skjermbilde av denne filmen."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr ""
"Dette skal ikke skje. Vi ber om at du rapporterer dette som en programfeil."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Lag _galleri av skjermbilder …"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216
msgid "Skip To"
msgstr "Hopp til"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "Støtte for «Hopp til»-dialogen"

#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Hopp til:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "8"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
msgid "_Skip To"
msgstr "_Hopp til"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To…"
msgstr "_Hopp til …"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0,75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1,1"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1,25"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1,5"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1,75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "Hastighet: %s"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "Variabel rate"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "Tilbyr menyoppføring for variabel rate"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Endrer brukeragent for nettstedet Vimeo"

#. TRANSLATORS: The name of the game.  You may choose to translate it into
#. your own language (recommended) or keep it the same as the English
#. version.  Feel free to look through other translations to see how
#. others have done this.
#: data/trader.desktop.in:23 data/trader.appdata.xml.in:26 src/intf.c:611
#, c-format
msgid "Star Traders"
msgstr "Star Traders"

#: data/trader.desktop.in:24 data/trader.appdata.xml.in:27
msgid "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading"
msgstr "Spill Star Traders, et enkelt spill med interstellar handel"

#. TRANSLATORS: A list of keywords describing Star Traders.  By all means
#. add your own keywords!
#: data/trader.desktop.in:27
msgid "game;interstellar;trading;strategy;"
msgstr "spill;interstellar;handel;strategi;"

#: data/trader.appdata.xml.in:29
msgid ""
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the objective "
"is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay money, in "
"order to become the wealthiest player (the winner)."
msgstr ""
"Star Traders er et enkelt spill med interstellar handel, der målet med "
"spillet er å opprette firmaer, kjøpe og selge aksjer, låne og betale tilbake "
"penger for å bli den rikeste spilleren (vinneren)."

#: data/trader.appdata.xml.in:47
msgid "John Zaitseff"
msgstr "John Zaitseff"

#: src/trader.c:238
#, c-format
msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig verdi for --max-turn: «%s»\n"

#: src/trader.c:254
#, c-format
msgid "%s: invalid operand '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig operand «%s»\n"

#: src/trader.c:263
#, c-format
msgid "%s: invalid game number '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig spillnummer «%s»\n"

#: src/trader.c:272
#, c-format
msgid "%s: extra operand '%s'\n"
msgstr "%s: ekstra operand «%s»\n"

#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
#. name of the author.  The IPA pronunciation in this comment is in
#. UTF-8 encoding.
#: src/trader.c:287
#, c-format
msgid ""
"Star Traders (%s) %s\n"
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
"\n"
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n"
"of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n"
"money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n"
"\n"
"This program is free software that is distributed under the terms of the\n"
"GNU General Public License, version 3 or later.  You are welcome to\n"
"modify and/or distribute it under certain conditions.  This program has\n"
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n"
msgstr ""
"Star Traders (%s) %s\n"
"Opphavsrett (C) %s, John Zaitseff.\n"
"\n"
"Star Traders er et enkelt spill med interstellar handel, der målet med\n"
"spillet er å opprette firmaer, kjøpe og selge aksjer, låne og betale\n"
"tilbake penger for å bli den rikeste spilleren (vinneren).\n"
"\n"
"Dette programmet er Fri programvare som distribueres under vilkårene\n"
"i GNU General Public License, versjon 3 eller nyere. Du er velkommen\n"
"til å endre og / eller distribuere det under visse betingelser. Dette\n"
"programmet har INGEN GARANTI i den grad loven tillater, se lisens for\n"
"detaljer.\n"

#: src/trader.c:311
#, c-format
msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "%s: Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n"

#: src/trader.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
msgstr "Bruksmåte: %s [VALG ...] [SPILL]\n"

#: src/trader.c:315
#, c-format
msgid ""
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spill Star Traders, et enkelt spill med interstellar handel.\n"
"\n"

#: src/trader.c:318
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  -V, --version        output version information and exit\n"
"  -h, --help           display this help and exit\n"
"      --no-color       don't use color for displaying text\n"
"      --max-turn=NUM   set the number of turns to NUM\n"
"\n"
msgstr ""
"Valg:\n"
"  -V, --version        vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"  -h, --help           vis denne hjelpen og avslutt\n"
"      --no-color       ikke bruk farger for visning av tekst\n"
"      --max-turn=NUM   sette antall runder til NUM\n"
"\n"

#: src/trader.c:325
#, c-format
msgid ""
"If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n"
"playing that game.  If GAME is not specified, start a new game.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis SPILL er angitt som et tall mellom 1 og 9, last og fortsette med\n"
"å spille det spillet. Hvis SPILL ikke er angitt, start nytt spill.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package
#. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is
#. the email address for reporting bugs.  Please add ANOTHER line
#. with the (translated) text "Report translation bugs to
#. <ADDRESS>\n", with ADDRESS replaced with either an email
#. address or web URL for reporting bugs in your translation.
#: src/trader.c:337
#, c-format
msgid "Report bugs to %s <%s>.\n"
msgstr ""
"Rapporter feil, på engelsk, til %s <%s>.\n"
"Oversettelsesfeil kan rapporteres til <i18n-nb@lister.ping.uio.no>.\n"

#. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be
#. something like "Debian".
#: src/trader.c:349
#, c-format
msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapporter %s feil til <%s>.\n"

#: src/trader.c:352
#, c-format
msgid "Star Traders home page: <%s>.\n"
msgstr "Star Traders hjemmeside: <%s>.\n"

#. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal
#. translations of the English names.  In fact, if possible, the
#. names should start with successive letters of your alphabet (in
#. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to
#. constellations or stars in our galaxy.  No company name should be
#. more than 24 characters (column positions, to be precise) long.
#: src/globals.c:47
msgid "Altair Starways"
msgstr "Altair Starways"

#: src/globals.c:48
msgid "Betelgeuse, Ltd"
msgstr "Betelgeuse A/S"

#: src/globals.c:49
msgid "Capella Freight Co"
msgstr "Capella Freight A/S"

#: src/globals.c:50
msgid "Denebola Shippers"
msgstr "Denebola Shippers"

#: src/globals.c:51
msgid "Eridani Expediters"
msgstr "Eridani Expediters"

#: src/globals.c:52
msgid "Fornax Express"
msgstr "Fornax Express"

#: src/globals.c:53
msgid "Gemini Inc"
msgstr "Gemini A/S"

#: src/globals.c:54
msgid "Hercules and Co"
msgstr "Hercules og Co"

#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
#. company.  There must be exactly eight characters, one for each
#. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must
#. be EITHER all in upper-case or all in lower-case.  If at all
#. possible, these should be successive letters in your alphabet (in
#. English, "A" to "H").  Do NOT use digits or control characters.
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
#: src/globals.c:68
msgid "ABCDEFGH|input|Companies"
msgstr "ABCDEFGH|input|Companies"

#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a
#. game move.  There must be exactly 20 characters, one for each
#. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all
#. in upper-case or all in lower-case.  If at all possible, these
#. should be successive letters in your alphabet.  Do NOT use digits
#. or control characters.  Do not change or translate anything after
#. the vertical line.
#: src/globals.c:80
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"

#. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to
#. screen.  There must be exactly 11 characters before the ASCII
#. vertical line.  The first ("." in English) is used for empty
#. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars,
#. the remaining for the eight companies.  Do not change or translate
#. anything after the vertical line.  Double-width characters ARE
#. handled correctly.
#: src/globals.c:92
msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"

#. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves
#. (choices).  There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES)
#. before the ASCII vertical line.  The first character corresponds
#. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on.
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
#. Double-width characters ARE handled correctly.
#: src/globals.c:103
msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"

#: src/game.c:117 src/game.c:152
#, c-format
msgid "Loading game %d... "
msgstr "Laster spill %d... "

#: src/game.c:226
#, c-format
msgid "  First Player  "
msgstr "  Første spiller  "

#: src/game.c:227
#, c-format
msgid "The first player to go is ^{%ls^}."
msgstr "Spilleren som begynner er ^{%ls^}."

#. TRANSLATORS: The keycode <C> should be modified to
#. match that (or those) specified with msgctxt
#. "input|ContinueGame".
#: src/game.c:259
#, c-format
msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{<C>^} to continue a game: "
msgstr ""
"Angi antall spillere [^{1^}-^{%d^}] eller ^{<F>^} for å fortsette et spill: "

#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a
#. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9.  The
#. first character (keyboard input code) is used to print the user's
#. response if one of those keys is pressed.  Both upper and
#. lower-case versions should be present.
#: src/game.c:276
msgctxt "input|ContinueGame"
msgid "Cc"
msgstr "Ff"

#: src/game.c:341 src/move.c:413
#, c-format
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
msgstr ""
"Tast inn spill nummer [^{1^}-^{9^}] eller ^{<CTRL><C>^} for å avbryte: "

#: src/game.c:406
#, c-format
msgid "Please enter your name: "
msgstr "Skriv inn navnet ditt: "

#. TRANSLATORS: Note that you should replace "Y" and "N"
#. with the localised upper-case characters used in the
#. "input|Yes" and "input|No" strings.  There are other
#. strings in this game, each with "[^{Y^}/^{N^}]", that
#. need the same replacement.
#: src/game.c:430
#, c-format
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Trenger du noen instruksjoner? [^{J^}/^{N^}] "

#: src/game.c:448
#, c-format
msgid "  Enter Player Names  "
msgstr "  Angi Spillernavn  "

#: src/game.c:456
#, c-format, range: 1..8
msgid "Player %d: "
msgstr "Spiller %d: "

#: src/game.c:534
#, c-format
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Trenger noen av deltakere instruksjoner? [^{J^}/^{N^}] "

#: src/game.c:568
#, c-format
msgid "  Game Over  "
msgstr "  Spillet er slutt  "

#: src/game.c:569
#, c-format
msgid "The game is over after one turn."
msgid_plural "The game is over after %d turns."
msgstr[0] "Spillet er over etter en runde."
msgstr[1] "Spillet er over etter %d runder."

#: src/game.c:580
#, c-format
msgid "  Total Value  "
msgstr "  Total verdi  "

#: src/game.c:582
#, c-format
msgid "Your total value was ^{%N^}."
msgstr "Din samlede verdi var ^{%N^}."

#: src/game.c:593
#, c-format
msgid ""
"The winner is ^{%ls^}\n"
"who is ^[*** BANKRUPT ***^]"
msgstr ""
"Vinneren er ^{%ls^}\n"
"som er ^[*** KONKURS ***^]"

#: src/game.c:596
#, c-format
msgid ""
"The winner is ^{%ls^}\n"
"with a value of ^{%N^}."
msgstr ""
"Vinneren er ^{%ls^}\n"
"med en verdi på ^{%N^}."

#: src/game.c:602
#, c-format
msgid "  Game Winner  "
msgstr "  Vinner av spillet  "

#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
#. table containing all player names.
#: src/game.c:611 src/move.c:882
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Player"
msgstr "Spiller"

#. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth
#. (shares, cash and debt) of any given player.  %ls is the
#. currency symbol of the current locale.
#: src/game.c:616
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total Value (%ls)"
msgstr "Total verdi (%ls)"

#: src/game.c:650 src/game.c:700 src/exch.c:100
#, c-format
msgid "Player: ^{%ls^}"
msgstr "Spiller: ^{%ls^}"

#: src/game.c:653
#, c-format
msgid "  Turn: ^{%d^}  "
msgstr "  Runde: ^{%d^}  "

#: src/game.c:654
#, c-format
msgid "  ^[*** Last Turn ***^]  "
msgstr "  ^[*** Forrige runde ***^]  "

#: src/game.c:698
#, c-format
msgid "  Stock Portfolio  "
msgstr "  Aksjeportefølje  "

#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
#: src/game.c:707
#, c-format
msgid "^[* * *   B A N K R U P T   * * *^]"
msgstr "^[* * *   K O N K U R S   * * *^]"

#: src/game.c:722 src/exch.c:112
#, c-format
msgid "No companies on the map"
msgstr "Ingen bedrifter på kartet"

#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
#. a table containing a list of companies.
#: src/game.c:730 src/exch.c:120
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
" \n"
"Company"
msgstr ""
" \n"
"Firma"

#. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label
#. in a table containing the current player's
#. percentage ownership in any given company.  The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:737
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Ownership\n"
"(%%)"
msgstr ""
"Eierskap\n"
"(%%)"

#. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label
#. in a table containing the number of shares the
#. current player owns in any given company.  The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:744
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Holdings\n"
"(shares)"
msgstr ""
"Beholdning\n"
"(aksjer)"

#. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in
#. a table containing the share return as a percentage
#. in any given company.  The maximum column width is
#. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:751 src/exch.c:141
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Return\n"
"(%%)"
msgstr ""
"Utbytte\n"
"(%%)"

#. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column
#. label in a table containing the price per share in
#. any given company.  %ls is the currency symbol in
#. the current locale.  The maximum column width is 12
#. characters INCLUDING the currency symbol (see
#. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:760 src/exch.c:150
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Price per\n"
"share (%ls)"
msgstr ""
"Pris per\n"
"aksje (%ls)"

#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash",
#. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be
#. the same length (ie, right-padded with spaces as
#. needed) and must have at least one trailing space so
#. that the display routines work correctly.  The maximum
#. length of each label is 36 characters.
#.
#. Note that some of these labels are used for both the
#. Player Status window and the Trading Bank window.
#: src/game.c:801
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Total value:   "
msgstr "Total verdi:         "

#: src/game.c:805 src/exch.c:324
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current cash:  "
msgstr "Nåværende kontanter: "

#: src/game.c:812 src/exch.c:332
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current debt:  "
msgstr "Eksisterende gjeld:  "

#: src/game.c:818 src/exch.c:337
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Interest rate: "
msgstr "Rentesats:           "

#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and
#. <CTRL><C>).  The sequences "^{" and "^}" change the
#. character rendition (attributes) and take up no space.
#: src/move.c:246 src/exch.c:182
#, c-format
msgid "^{<1>^} Display stock portfolio"
msgstr "^{<1>^} Vis aksjeportefølje"

#: src/move.c:248
#, c-format
msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy"
msgstr "^{<2>^} Gå konkurs"

#: src/move.c:250
#, c-format
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
msgstr "^{<3>^} Lagre og avslutt spillet"

#: src/move.c:252
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} Quit the game"
msgstr "^{<CTRL><C>^} Avslutt spillet"

#. TRANSLATORS: The maximum column width is either 38
#. characters (including the trailing space), or 76
#. characters minus the length of the longest of the four
#. strings above this one.  The sequences "^{", "^}",
#. "^[" and "^]" do not take up any room.  "%lc" takes up
#. either one or two columns, depending on the appropriate
#. "output|GameMoves" string in the current PO file.
#: src/move.c:263
#, c-format
msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
msgstr "Velg trekk [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "

#. TRANSLATORS: A game usually consists of
#. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns.  On each
#. turn, the computer randomly selects
#. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the
#. map); each player selects just one move
#. per turn.  "Move" refers to the player's
#. choice.
#: src/move.c:309
#, c-format
msgid "Move ^{%lc^}"
msgstr "Trekk ^{%lc^}"

#: src/move.c:330
#, c-format
msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)"
msgstr "^{<2>^} (Gå konkurs)"

#: src/move.c:339
#, c-format
msgid "^{<3>^} (Save and end the game)"
msgstr "^{<3>^} (Lagre og avslutt spillet)"

#: src/move.c:360
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} (Quit the game)"
msgstr "^{<CTRL><C>^} (Avslutt spillet)"

#: src/move.c:375
#, c-format
msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Er du sikker? [^{J^}/^{N^}] "

#: src/move.c:392 src/move.c:470
#, c-format
msgid "Saving game %d... "
msgstr "Lagrer spill %d... "

#: src/move.c:700 src/move.c:708 src/move.c:1066 src/move.c:1103
#, c-format
msgid "  Bankruptcy Court  "
msgstr "  Skifteretten  "

#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
#: src/move.c:702
#, c-format
msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank."
msgstr "%ls er erklært konkurs av Interstellar Handelsbank."

#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
#: src/move.c:710
#, c-format
msgid "%ls has declared bankruptcy."
msgstr "%ls har gått konkurs."

#: src/move.c:778
#, c-format
msgid "  New Company  "
msgstr "  Nytt firma  "

#: src/move.c:779
#, c-format
msgid ""
"A new company has been formed!\n"
"Its name is ^{%ls^}."
msgstr ""
"Et nytt firma er opprettet!\n"
"Navnet er ^{%ls^}."

#: src/move.c:838
#, c-format
msgid ""
"^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n"
"Please note the following transactions:\n"
msgstr ""
"^{%ls^} har nettopp fusjonert med ^{%ls^}.\n"
"Vær oppmerksom på følgende transaksjoner:\n"

#: src/move.c:844
#, c-format
msgid "  Company Merger  "
msgstr "  Fusjon  "

#. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has
#. just ceased existence due to a merger.
#.
#. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be
#. the same length and must contain a trailing space for the
#. display routines to work correctly.  The maximum length of
#. each label is 36 characters.
#: src/move.c:864
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old stock: "
msgstr "Gamle aksjer: "

#. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has
#. absorbed the other due to a merger.
#: src/move.c:875
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "New stock: "
msgstr "Nye aksjer:   "

#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
#. each player after two companies merge.  %ls is the currency
#. symbol in the current locale.  The maximum column width is
#. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see
#. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:889
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Bonus (%ls)"
msgstr "Bonus (%ls)"

#. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in
#. the new company after a merger.  The maximum column width is
#. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:894
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each
#. player receives in the surviving company after a merger.
#. The maximum column width is 8 characters (see
#. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:901
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had
#. in the company ceasing existence.  The maximum column width
#. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:907
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Old"
msgstr "Gammel"

#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1068
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
"\n"
"^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}"
msgstr ""
"%ls er erklært konkurs av Interstellar Handelsbank.\n"
"\n"
"^{Alle eiendeler er overtatt for å betale tilbake utestående lån.^}"

#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1092
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
"\n"
"^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on "
"each share owned.^}"
msgstr ""
"%ls er erklært konkurs av Interstellar Handelsbank.\n"
"\n"
"^{Banken har avtalt å betale aksjonærer ^}%.2f%%^{ av aksjeverdien på hver "
"aksje.^}"

#. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share"
#. refers to payment made by the Interstellar
#. Trading Bank to each player upon company
#. bankruptcy.  This label MUST be the same
#. length as "Old share value" and MUST have at
#. least one trailing space for the display
#. routines to work correctly.  The maximum
#. length is 28 characters.
#: src/move.c:1120
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Amount paid per share: "
msgstr "Betalt beløp per aksje: "

#. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the
#. share price of a company before it was forced
#. into bankruptcy by the Bank.  This label must be
#. the same width as "Amount paid per share".
#: src/move.c:1128
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old share value:       "
msgstr "Gammel aksjeverdi:      "

#: src/move.c:1211 src/move.c:1246 src/exch.c:321
#, c-format
msgid "  Interstellar Trading Bank  "
msgstr "  Interstellar Handelsbank  "

#: src/move.c:1213
#, c-format
msgid ""
"You were forced to borrow %N\n"
"to cover losses from company shares."
msgstr ""
"Du ble tvunget til å låne %N\n"
"til å dekke tap fra selskapets aksjer."

#: src/move.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Your debt has amounted to %N!\n"
"^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}"
msgstr ""
"Gjelden din er kommet opp i %N!\n"
"^{Banken har beslaglagt ^}%N^{ fra kontantbeholdningen.^}"

#: src/exch.c:98
#, c-format
msgid "  Interstellar Stock Exchange  "
msgstr "  Interstellar Børs  "

#. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column
#. label in a table containing the number of shares
#. left to be purchased in any given company.  The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:127
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
"left"
msgstr ""
"Aksjer\n"
"igjen"

#. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column
#. label in a table containing the number of shares
#. already sold (ie, bought by all players) in any
#. given company.  The maximum column width is 10
#. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:134
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
"issued"
msgstr ""
"Aksjer\n"
"utstedt"

#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and <4>).
#: src/exch.c:186
#, c-format
msgid "^{<2>^} Display galaxy map"
msgstr "^{<2>^} Vis galaksekart"

#: src/exch.c:188
#, c-format
msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank"
msgstr "^{<3>^} Besøke Handelsbanken"

#: src/exch.c:190
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} Forlat børsen"

#: src/exch.c:193
#, c-format
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Angi valg [^[Firmabrev^]/^{1^}-^{4^}]: "

#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current
#. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be
#. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and
#. must have at least one trailing space so that the display
#. routines work correctly.  The maximum length of each label
#. is 36 characters.
#.
#. Note that some of these labels are used for both the Player
#. Status window and the Trading Bank window.
#: src/exch.c:351
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Credit limit:  "
msgstr "Kredittgrense:       "

#. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit
#. from the Bank" menu options must all be the same length
#. (ie, padded with trailing spaces as required).  The maximum
#. length is 72 characters.
#: src/exch.c:366
#, c-format
msgid "^{<1>^} Borrow money      "
msgstr "^{<1>^} Låne penger    "

#: src/exch.c:368
#, c-format
msgid "^{<2>^} Repay debt        "
msgstr "^{<2>^} Nedbetal gjeld "

#: src/exch.c:370
#, c-format
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
msgstr "^{<3>^} Gå ut av banken"

#: src/exch.c:373
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: "
msgstr "Angi valg [^{1^}-^{3^}]: "

#: src/exch.c:426
#, c-format
msgid "  Insufficient Credit Limit  "
msgstr "  Utilstrekkelig kredittgrense  "

#: src/exch.c:427
#, c-format
msgid "The Bank will not lend you any more money."
msgstr "Banken vil ikke låne deg mer penger."

#: src/exch.c:447
#, c-format
msgid "How much do you wish to borrow? "
msgstr "Hvor mye ønsker du å låne? "

#: src/exch.c:479
#, c-format
msgid "  No Debt  "
msgstr "  Ingen gjeld  "

#: src/exch.c:480
#, c-format
msgid "You have no debt to repay."
msgstr "Du har ingen gjeld å betale."

#: src/exch.c:484
#, c-format
msgid "  No Cash  "
msgstr "  Ingen kontanter  "

#: src/exch.c:485
#, c-format
msgid "You have no cash with which to repay the debt!"
msgstr "Du har ingen penger å nedbetale gjeld med!"

#: src/exch.c:505
#, c-format
msgid "How much do you wish to repay? "
msgstr "Hvor mye ønsker du å tilbakebetale? "

#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:581
#, c-format
msgid "  Stock Transaction in %ls  "
msgstr "  Aksjetransaksjon for %ls  "

#. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of
#. shares already sold by the company to all players.
#.
#. Note that the labels "Shares issued", "Shares left",
#. "Price per share" and "Return" must all be the same length
#. and must have at least one trailing space for the output
#. routines to work correctly.  The maximum length of each
#. label is 22 characters.
#: src/exch.c:592
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares issued:   "
msgstr "Aksjer utstedt: "

#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
#. left to be purchased in the current company.
#: src/exch.c:600
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares left:     "
msgstr "Aksjer igjen:   "

#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
#. the current company.
#: src/exch.c:607
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Price per share: "
msgstr "Pris per aksje: "

#. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage.
#: src/exch.c:613
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Return:          "
msgstr "Utbytte:        "

#. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares
#. the current player owns in this particular company.
#.
#. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned"
#. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at
#. least one trailing space for the display routines to work
#. correctly.  The maximum length of each label is 18
#. characters.
#: src/exch.c:626
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current holdings: "
msgstr "Aksjeportefølge: "

#. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's
#. percentage ownership in this particular company.
#: src/exch.c:636
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Percentage owned: "
msgstr "Eierandel:       "

#: src/exch.c:641
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current cash:     "
msgstr "Kontanter:       "

#. TRANSLATORS: Each label may be up to 35 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 36 characters wide (for <3> and <4>).
#: src/exch.c:654
#, c-format
msgid "^{<1>^} Buy stock from company"
msgstr "^{<1>^} Kjøp aksjer fra selskap"

#: src/exch.c:656
#, c-format
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
msgstr "^{<2>^} Selg aksjer tilbake til selskap"

#: src/exch.c:658
#, c-format
msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares"
msgstr "^{<3>^} Be firmaet utstede flere aksjer"

#: src/exch.c:660
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} Forlat børsen"

#: src/exch.c:663
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Angi valg [^{1^}-^{4^}]: "

#: src/exch.c:719
#, c-format
msgid "  No Shares Available  "
msgstr "  Ingen aksjer tilgjengelig  "

#: src/exch.c:720
#, c-format
msgid "No more shares are available for purchase."
msgstr "Ingen flere aksjer er tilgjengelig for kjøp."

#: src/exch.c:724
#, c-format
msgid "  Insufficient Cash  "
msgstr "  Ikke nok penger  "

#: src/exch.c:725
#, c-format
msgid ""
"You do not have enough cash\n"
"to purchase additional shares."
msgstr ""
"Du har ikke nok penger\n"
"til å kjøpe flere aksjer."

#: src/exch.c:736
#, c-format
msgid "You can purchase ^{one^} share."
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "Du kan kjøpe ^{en^} aksje."
msgstr[1] "Du kan kjøpe opptil ^{%'ld^} aksjer."

#: src/exch.c:742
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
msgstr "Hvor mange aksjer ønsker du å kjøpe? "

#: src/exch.c:763
#, c-format
msgid "  No Shares  "
msgstr "  Ingen aksjer  "

#: src/exch.c:764
#, c-format
msgid "You do not have any shares to sell."
msgstr "Du har ingen aksjer å selge."

#: src/exch.c:771
#, c-format
msgid "You can sell ^{one^} share."
msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "Du kan selge ^{en^} aksje."
msgstr[1] "Du kan selge opptil ^{%'ld^} aksjer."

#: src/exch.c:777
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to sell? "
msgstr "Hvor mange aksjer ønsker du å selge? "

#: src/exch.c:805
#, c-format
msgid "  No Shares Issued  "
msgstr "  Ingen aksjer utstedt  "

#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:807
#, c-format
msgid ""
"%ls has refused\n"
"to issue more shares."
msgstr ""
"%ls har avslått\n"
"å utstede flere aksjer."

#: src/exch.c:812
#, c-format
msgid "  Shares Issued  "
msgstr "  Aksjer utstedt  "

#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:814
#, c-format
msgid ""
"%ls has issued\n"
"^{one^} more share."
msgid_plural ""
"%ls has issued\n"
"^{%'ld^} more shares."
msgstr[0] ""
"%ls har utstedt\n"
"^{en^} ny aksje."
msgstr[1] ""
"%ls har utstedt\n"
"^{%'ld^} nye aksjer."

#: src/fileio.c:43 src/fileio.c:83 src/fileio.c:126 src/fileio.c:387
#, c-format
msgid "%s: missing field on line %d"
msgstr "%s: manglende felt på linje %d"

#: src/fileio.c:47 src/fileio.c:87 src/fileio.c:130 src/fileio.c:390
#: src/fileio.c:393
#, c-format
msgid "%s: illegal field on line %d"
msgstr "%s: ulovlig felt på linje %d"

#: src/fileio.c:51
#, c-format
msgid "%s: illegal field on line %d: '%s'"
msgstr "%s: ugyldig felt på linje %d: «%s»"

#: src/fileio.c:55
#, c-format
msgid "%s: illegal value on line %d: '%s'"
msgstr "%s: ugyldig verdi på linje %d: «%s»"

#: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402
#, c-format
msgid "%s: illegal value on line %d"
msgstr "%s: ugyldig verdi på linje %d"

#: src/fileio.c:98
#, c-format
msgid "%s: illegal characters on line %d"
msgstr "%s: ugyldig tegn på linje %d"

#: src/fileio.c:183
#, c-format
msgid "%s: could not convert string"
msgstr "%s: kunne ikke konvertere streng"

#: src/fileio.c:257
#, c-format
msgid "  Game Not Found  "
msgstr "  Spill ikke funnet  "

#: src/fileio.c:258
#, c-format
msgid "Game %d has not been saved to disk."
msgstr "Spillet %d er ikke lagret på disken."

#: src/fileio.c:265
#, c-format
msgid "  Game Not Loaded  "
msgstr "  Spill ikke lastet  "

#: src/fileio.c:266
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be loaded from disk.\n"
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"Spillet %d kunne ikke lastes fra disk.\n"
"\n"
"^{Fil %s: %s^}"

#: src/fileio.c:319
#, c-format
msgid "%s: missing header in game file"
msgstr "%s: mangler topptekst i spillfilen"

#: src/fileio.c:322
#, c-format
msgid "%s: not a valid game file"
msgstr "%s: ikke en gyldig spillfil"

#: src/fileio.c:325 src/fileio.c:332
#, c-format
msgid "%s: missing subheader in game file"
msgstr "%s: mangler undertittel i spillfilen"

#: src/fileio.c:328
#, c-format
msgid "%s: saved under a different version of Star Traders"
msgstr "%s: lagret under en annen versjon av Star Traders"

#: src/fileio.c:335
#, c-format
msgid "%s: saved under an incompatible character encoding"
msgstr "%s: lagret med en inkompatibel tegnkoding"

#: src/fileio.c:343
#, c-format
msgid "%s: illegal or missing field on line %d"
msgstr "%s: ulovlig eller manglende felt på linje %d"

#: src/fileio.c:475 src/fileio.c:496
#, c-format
msgid "  Game Not Saved  "
msgstr "  Spill ikke lagret  "

#: src/fileio.c:476
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be saved to disk.\n"
"\n"
"^{Directory %s: %s^}"
msgstr ""
"Spillet %d kunne ikke lagres til disk.\n"
"\n"
"^{Mappe %s: %s^}"

#: src/fileio.c:497
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be saved to disk.\n"
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"Spillet %d kunne ikke lagres til disken.\n"
"\n"
"^{Fil %s: %s^}"

#. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a
#. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code.
#.
#. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76
#. columns wide by 16 lines high.  Each line is delimited by "\n".  NO
#. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the
#. appropriate place.  Ideally, each line within the string should be
#. also (manually) space-justified or centred.  TAB characters and other
#. control codes must NOT be used.  If a string starts with "@" as the
#. very first character, that string is ignored (as are all strings
#. following): this allows a variable number of help text pages (from
#. one to ten).  Multibyte strings are handled correctly (even those
#. requiring shift sequences!).
#.
#. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different
#. character rendition (also called attributes), depending on the
#. character following the "^":
#.
#. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E)
#. ^N - Switch to using the normal character rendition
#. ^B - Switch to using the bold character rendition
#. ^H - Switch to using the highlight character rendition
#. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "<CTRL><C>")
#. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space
#. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts
#. ^s - Switch to using the character rendition used for stars
#. ^c - Switch to using the character rendition used for companies
#. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map
#.
#. The help text parsing routines also understand the following "value
#. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like
#. "%" conversion specifiers in printf():
#.
#. ~~       - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*]
#. ~x       - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**]
#. ~y       - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**]
#. ~m       - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**]
#. ~c       - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*]
#. ~t       - Print the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**]
#. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***]
#. ~M       - Print the keycode for the last choice of move [***]
#. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***]
#. ~.       - Print the character used to represent empty space on the map [***]
#. ~+       - Print the character used to represent outposts on the map [***]
#. ~*       - Print the character used to represent stars on the map [***]
#.
#. [*]   Takes one character space (column space) in the output
#. [**]  Takes two column spaces in the output
#. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the
#. appropriate strings in the current PO file.
#.
#. Note that all keycodes and map representation characters use locale-
#. specific characters; double-width characters ARE supported.  Note
#. also that the tilde value escapes do NOT change the current character
#. rendition: a circumflex accent escape is needed for that.  For
#. example, to display the first choice of move as it would be shown on
#. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence
#. that would translate to just one character (or maybe two) in the
#. output text).
#.
#. Formatting the help text is probably the most complicated and tedious
#. part of translating Star Traders.  The author and maintainer of this
#. game is more than happy to help you with this task: if you are able
#. to provide a translation, even if it is not formatted correctly, the
#. maintainer will perform the necessary adjustments for word-wrapping
#. and justification.  In addition, remember that you have up to 10
#. pages in which to display your help text: the translation does not
#. need to correspond exactly to the original text.  This text will not
#. be changing any time soon!
#.
#: src/help.c:113
msgid ""
"^BStar Traders^N  is a simple game  of  interstellar trading.  The object of "
"the\n"
"game is to amass  the greatest amount  of wealth  possible.  This is done "
"by\n"
"creating interstellar  shipping lanes, expanding them  and buying shares  "
"in\n"
"the companies  controlling  them.  Shares  appreciate  in value  as  "
"company\n"
"operations expand.  In addition, the return  on each share (as a "
"percentage)\n"
"also changes.  Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank "
"to\n"
"finance additional purchases on the Stock Exchange.\n"
"\n"
"The map of the galaxy  is represented  by a ^B~x^N x ^B~y^N grid.  A typical "
"section\n"
"of it may be:\n"
"\n"
"        ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N        ^e ~. ^N represents ^Bempty "
"space^N,\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N        ^s ~* ^N represents a "
"^Bstar^N.\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
msgstr ""
"^BStar Traders^N  er et enkelt spill med  interstellar handel. Målet med "
"spillet\n"
"er å samle  størst  mulig  formue. Dette  gjøres  ved å skape  "
"interstellare\n"
"seilingsleder,  utvide dem  og kjøpe aksjer  i selskapene  for å "
"kontrollere\n"
"dem. Aksjer  stiger i verdi ettesom  selskapsoperasjonene utvides. "
"Dessuten,\n"
"avkastningen på hver del (i prosent) endres også. Spillere kan også låne "
"fra\n"
"Interstellar Handelsbank for å finansiere flere kjøp på børsen.\n"
"\n"
"Kartet  over galaksen  er representert  ved en  ^B~x^N × ^B~y^N  rutenett. "
"En typisk\n"
"seksjon kan være:\n"
"\n"
"        ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N        ^e ~. ^N forestiller "
"^Btomrom^N,\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N        ^s ~* ^N forestiller en "
"^Bstjerne^N.\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"

#: src/help.c:132
msgid ""
"The computer selects ^B~m^N moves  (labeled ^k~1^N to ^k~M^N)  at random, "
"and places these\n"
"on the map.  To select  any of the highlighted positions, press that "
"letter.\n"
"For example, some of the moves on the map may be:\n"
"\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N        Moves ^k~1^N to "
"^k~5^N shown.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"\n"
"\n"
"Selecting a position  that is  ^Bnot^N  next to a star (such as moves "
"^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n"
"will set up  an ^Boutpost^N,  not belonging  to any company.  Thus, if move "
"^k~3^N is\n"
"selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n"
msgstr ""
"Datamaskinen velger  ^B~m^N  trekk (merket ^k~1^N to ^k~M^N) vilkårlig, og "
"legger disse på\n"
"kartet. For å velge noen av de markerte stedene, trykk på bokstaven. Noen "
"av\n"
"trekkene på kartet kan for eksempel være:\n"
"\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N        Trekk ^k~1^N til "
"^k~5^N vist.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"\n"
"\n"
"Å velge en posisjon  som ^Bikke^N er ved siden  av en stjerne  (trekk som  "
"^k~1^N,  ^k~3^N\n"
"eller ^k~5^N)  vil sette opp  en ^Butpost^N,  som ikke tilhører  noe "
"selskap. Slik at\n"
"hvis  trekk ^k~3^N er  valgt  på  kartet  ovenfor vil ^o ~+ ^N bli  "
"plassert  ved  den\n"
"posisjonen.\n"

#: src/help.c:150
msgid ""
"If, on the other hand, a position  next to  a star  (or another outpost)  "
"is\n"
"selected, a ^Bcompany^N would be formed  and its letter would appear on the "
"map.\n"
"As a reward for creating the company, you are granted the first five "
"shares.\n"
"Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n"
"\n"
"If a position  next to  an existing company  is selected, the company  "
"would\n"
"expand its operations  by one square.  This increases the cost of its "
"shares\n"
"and hence  your return.  Thus,  if the map  was as shown below,  selecting "
"^k~6^N\n"
"or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Move ^k~6^N "
"or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
msgstr ""
"Hvis  på den annen side  en posisjon  ved siden  av en stjerne  (eller "
"annen\n"
"utpost) er valgt, vil et ^Bfirma^N bli dannet  og dets  bokstav vises på "
"kartet.\n"
"Som en belønning for å skape firmaet får du de første fem aksjene. Opp til "
"^B~c^N\n"
"firmaer kan opprettes på denne måten.\n"
"\n"
"Hvis en posisjon ved siden av et eksisterende selskap er valgt vil "
"selskapet\n"
"utvide sin virksomhet  med én rute. Dette øker kostnadene til dets aksjer "
"og\n"
"dermed  avkastningen. Dermed,  hvis kartet  er som vist nedenfor,  å velge "
"^k~6^N\n"
"eller ^k~8^N øker selskapet ^B~B^Ns skipslei:\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Trekk ^k~6^N "
"eller ^k~8^N øker selskapet ^B~B^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"

#: src/help.c:168
msgid ""
"Selecting positions next to stars increases the value of your stock by "
"about\n"
"five times as much  as an extension  not next to a star.  Thus move ^k~6^N "
"should\n"
"be preferred to move ^k~8^N.\n"
"\n"
"        ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Move ^k~6^N "
"is preferred to ^k~8^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
"\n"
"You may also expand  any company  by selecting positions  next to  "
"outposts.\n"
"Such outposts  will be swallowed up  by  that company.  Thus,  move  ^k~1^N  "
"will\n"
"extend  Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares.  As a bonus,  outposts  next to  "
"stars are\n"
"more valuable:  the company's share price  will increase by a greater "
"amount\n"
"than it would for outposts not next to stars.\n"
msgstr ""
"Å velge posisjoner ved siden  av stjerner øker verdien av din beholdning "
"med\n"
"ca. fem  ganger  så mye som  en forlengelse  som  ikke  er ved  siden  av "
"en\n"
"stjerne. Derfor bør trekk ^k~6^N foretrekkes fremfor ^k~8^N.\n"
"\n"
"        ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Trekk ^k~6^N "
"foretrekkes fremfor ^k~8^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
"\n"
"Du kan også  utvide ethvert  selskap  ved  å velge posisjoner  ved  siden "
"av\n"
"utposter. Slike utposter  vil bli slukt av det selskapet. Dermed vil trekk "
"^k~1^N\n"
"utvide  selskap ^B~C^N  med ^Bto^N kvadrater. Som en bonus  er utposter  ved "
"siden av\n"
"stjernene mer verdifulle: selskapets aksjekurs  vil øke med en større "
"mengde\n"
"enn det ville gjort for utposter som ikke er ved siden av stjerner.\n"

#: src/help.c:186
msgid ""
"If two companies  are separated on the map by only one square, then they "
"can\n"
"be ^Bmerged^N into  one company  by selecting that position (if available).  "
"For\n"
"example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N  can be merged  by "
"selecting ^k~5^N.\n"
"When this occurs, the company  with the greater assets value  takes over "
"the\n"
"other one.  Here, Company ^B~B^N might take over  Company ^B~A^N.  Company "
"^B~A^N ceases to\n"
"exist, although it may reappear as an entirely new company at a later "
"stage.\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Move "
"^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
"\n"
"When  companies  merge, players are granted  shares in the  dominant "
"company\n"
"proportional to the amount  owned in the old company.  As well, a cash "
"bonus\n"
"is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n"
msgstr ""
"Hvis to selskaper  skilles på kartet  ved bare  én rute, kan de "
"^Bfusjoneres^N i\n"
"ett selskap  ved å velge den posisjonen (hvis tilgjengelig). For eksempel "
"på\n"
"kartet nedenfor  kan bedriftene ^B~A^N og ^B~B^N  fusjoneres  ved å velge "
"^k~5^N. Når dette\n"
"skjer tar selskapet  med størst aktiva over det andre. Her kan  selskap "
"^B~B^N ta\n"
"over selskap ^B~A^N. Selskap ^B~A^N opphører  å eksistere, selv  om det kan  "
"dukke opp\n"
"igjen som en helt nytt selskap på et senere tidspunkt.\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Trekk "
"^k~5^N fusjonerer selskapene ^B~A^N og ^B~B^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
"\n"
"Når selskaper  fusjonerer  blir spillerne  tildelt aksjer  i det "
"dominerende\n"
"selskapet  proporsjonal med mengden  eid i det  gamle selskapet. En "
"kontant-\n"
"bonus blir og utbetalt, proporsjonalt med eierandelen i det gamle "
"selskapet.\n"

#: src/help.c:205
msgid ""
"Once you select your move, you enter  the ^BInterstellar Stock Exchange^N.  "
"Here\n"
"you may  purchase shares,  sell them, borrow from  the Trading Bank or "
"repay\n"
"some of your debt (if applicable).  Note that each company  issues a "
"limited\n"
"number of shares -- you cannot go on buying for ever!  You may, however, "
"bid\n"
"for more shares to be issued.  You have a better chance of succeeding if "
"you\n"
"own a larger proportion of the company.\n"
"\n"
"The game usually ends after ^B~t^N turns.  However, you may  end the game "
"sooner\n"
"by pressing  ^K<CTRL><C>^N  when asked  to select  a move.  As  well, "
"individual\n"
"players can declare themselves bankrupt at  any time.  If your debt is "
"large\n"
"enough, the Bank  may do this for you!  If you  do not complete your game "
"in\n"
"the time you have available, you may save the game and continue it later.\n"
"\n"
"\n"
"The ^Bwinner of the game^N  is the person  with the greatest  net  worth  "
"(total\n"
"value of cash, stock and debt).  ^HGood luck^N and may the best person win!\n"
msgstr ""
"Når du har valgt ditt trekk går du inn i ^BInterstellar Børs^N. Her kan du "
"kjøpe\n"
"og selge aksjer, låne fra Handelsbanken  eller tilbakebetale  noe av "
"gjelden\n"
"din  (hvis det  er aktuelt). Merk at hvert  selskap  utsteder  et  "
"begrenset\n"
"antall aksjer — du kan ikke fortsette  å kjøpe for alltid! Du kan "
"imidlertid\n"
"by på flere aksjer som utstedes. Du har en bedre sjanse for å lykkes hvis "
"du\n"
"eier en større andel av selskapet.\n"
"\n"
"Normalt slutter spillet etter  ^B~t^N  runder. Men du kan avslutte tidligere "
"ved\n"
"å trykke  ^K<CTRL><C>^N  når anmodet  om å velge et trekk. Individuelle "
"spillere\n"
"kan erklære seg  konkurs når som helst. Hvis gjelden er stor nok, kan "
"banken\n"
"gjøre dette  for deg! Hvis du  ikke  fullfører  spillet  i den tiden  du "
"har\n"
"tilgjengelig, kan du lagre spillet og fortsette senere.\n"
"\n"
"\n"
"^BVinneren  av  spillet^N  er  den personen  med  størst  formue  "
"(totalverdi av\n"
"kontanter, aksjer og gjeld). ^HLykke til^N, må den beste vinne!\n"

#: src/help.c:225
msgid "@ Help text, page 7\n"
msgstr "@ Hjelpetekst, side 7\n"

#: src/help.c:226
msgid "@ Help text, page 8\n"
msgstr "@ Hjelpetekst, side 8\n"

#: src/help.c:227
msgid "@ Help text, page 9\n"
msgstr "@ Hjelpetekst, side 9\n"

#: src/help.c:228
msgid "@ Help text, page 10\n"
msgstr "@ Hjelpetekst, side 10\n"

#: src/help.c:280
#, c-format
msgid "  How to Play  "
msgstr "  Slik spiller man  "

#. TRANSLATORS: The parameter %1$d is the current page
#. number, %2$d is the number of pages your help text
#. takes (6, in English).
#: src/help.c:285
#, c-format
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Side  %1$d av %2$d"

#. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any
#. key to continue" is historical: many, many people used to
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
#: src/help.c:486 src/intf.c:3026
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
msgstr "[ Trykk <MELLOMROM> for å fortsette ] "

#. TRANSLATORS: The specific use of <SPACE> and <BACKSPACE>
#. is not essential: you can use <DEL>, <PAGE-UP>, <UP>,
#. <LEFT> or <BACK-TAB> instead of <BACKSPACE>, and almost
#. any other key instead of <SPACE> (other than <ESC>,
#. <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>, <CTRL><G> or <CTRL><\>).
#. Note that the maximum label length is 76 characters,
#. including the trailing space.
#: src/help.c:494
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
msgstr ""
"[ Trykk <MELLOMROM> for å fortsette eller <BACKSPACE> for forrige side ] "

#: src/intf.c:110
#, c-format
msgid "%s: string has incorrect format: '%s'"
msgstr "%s: streng har feil format: «%s»"

#: src/intf.c:126
#, c-format
msgid "%s: character has illegal width: '%lc'"
msgstr "%s: tegn har ugyldig bredde: «%lc»"

#: src/intf.c:435
#, c-format
msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
msgstr "terminal størrelsen er for liten (%d x %d kreves)"

#: src/intf.c:1267
#, c-format
msgid "mkchstr_conv: NUL"
msgstr "mkchstr_conv: NUL"

#: src/intf.c:1559
#, c-format
msgid "mkchstr: '%s'"
msgstr "mkchstr: «%s»"

#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
#. default value into the input string, if entered as the very first
#. character.  Ideally, it should contain an easily-accessible
#. keycode that would NOT be used in ordinary input.  Digits, ".",
#. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable.
#: src/intf.c:2011
msgctxt "input|DefaultValue"
msgid "=;"
msgstr "=;"

#: src/intf.c:2025 src/intf.c:2070
#, c-format
msgid "gettxline: illegal character in string: '%ls'"
msgstr "gettxline: ugyldig tegn i streng: «%ls»"

#. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
#. user is answering "Yes" or "No" in response to some question.
#. Both upper and lower-case versions should be present.
#: src/intf.c:2943
msgctxt "input|Yes"
msgid "Yy"
msgstr "Jj"

#: src/intf.c:2945
msgctxt "input|No"
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a
#. response to user input in answer to questions like "Are you
#. sure? [Y/N] "
#: src/intf.c:2996
msgctxt "answer"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/intf.c:2998
msgctxt "answer"
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: src/utils.c:1375
#, c-format
msgid "xmbstowcs: '%s'"
msgstr "xmbstowcs: «%s»"

#: src/utils.c:1415
#, c-format
msgid "xwcrtomb: NUL"
msgstr "xwcrtomb: NUL"

#: src/utils.c:1420
#, c-format
msgid "xwcrtomb: '%lc'"
msgstr "xwcrtomb: «%lc»"

#. TRANSLATORS: Older versions of the GNU Gettext library utilities
#. treat the Icon value in data/trader.desktop.in as a translatable
#. string.  That string, the name of the icon to use, is defined here
#. for those older versions of xgettext(1).  Unless you provide a
#. matching icon, please leave it as "trader": this will use
#. trader.svg and the various trader.png files in the data source
#. code directory.
#: lib/obsolete-strings.c:48
msgid "trader"
msgstr "trader"

#. TRANSLATORS: These strings are used in older versions of various
#. libraries, such as the GNU C Library as released with various
#. Linux distributions.
#: lib/obsolete-strings.c:62
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n"

#: lib/obsolete-strings.c:64
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:"

#: lib/obsolete-strings.c:66
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"

#: lib/obsolete-strings.c:68
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"

#: lib/obsolete-strings.c:70
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"

#: lib/obsolete-strings.c:72
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- `%c'\n"
msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n"

#: lib/obsolete-strings.c:74
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- `%c'\n"
msgstr "%s: valget krever et argument -- «%c»\n"

#: lib/obsolete-strings.c:77
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valget «%s» er tvetydig; muligheter:"

#: lib/obsolete-strings.c:85
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «--%s» krever et argument\n"

#: lib/obsolete-strings.c:95
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valg «-W %s» trenger et argument\n"

#: ../src/presets.py:477
#, python-format
msgid "Fetching %(location)s"
msgstr "Henter %(location)s"

#: ../src/presets.py:484
#, python-format
msgid "Writing to %(file)s"
msgstr "Skriver til %(file)s»"

#: ../src/presets.py:489
#, python-format
msgid "There was an error fetching and installing %(location)s: %(error)s"
msgstr ""
"En feil oppsto under henting og installering av %(location)s: %(error)s"

#: ../src/presets.py:506
msgid "Checking for device preset updates..."
msgstr "Ser etter oppdateringer for enhetsinnstillinger …"

#: ../src/presets.py:526
#, python-format
msgid "Device preset %(name)s is up to date"
msgstr "Forhåndsinnstilling for enhet %(name)s er oppdatert"

#: ../src/presets.py:530
#, python-format
msgid "Found updated device preset %(name)s"
msgstr "Fant oppdatert forhåndsinnstilling for enhet %(name)s"

#: ../src/presets.py:543
#, python-format
msgid "Found new device preset %(name)s"
msgstr "Fant ny forhåndsinnstilling for enhet %(name)s"

#: ../src/presets.py:582
msgid "All device presets are up to date!"
msgstr "Alle forhåndsinnstillinger for enheter er oppdatert"

#: ../src/transmageddon.ui.h:1
msgid "<b>Choose Audio Codec</b>:"
msgstr "<b>Velg audiokodek</b>:"

#: ../src/transmageddon.ui.h:2
msgid "<b>Choose Input File:</b>"
msgstr "<b>Velg inndatafil:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:3
msgid "<b>Choose Video Codec</b>:"
msgstr "<b>Velg videokodek</b>:"

#: ../src/transmageddon.ui.h:4
msgid "<b>Output Format:</b>"
msgstr "<b>Utdataformat:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:5
msgid "<b>Presets:</b>"
msgstr "<b>Forhåndsinnstillinger:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:6
msgid "<small>Audio Channels:</small>"
msgstr "<small>Lydkanaler:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:7
msgid "<small>Audio codec:</small>"
msgstr "<small>Lydkodek:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:8
msgid "<small>Rotate the video image if needed</small>"
msgstr "<small>Roter bildet hvis nødvendig</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:9
msgid "<small>Video codec:</small>"
msgstr "<small>Videokodek:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:10
msgid "<small>Video height&#47;width:</small>"
msgstr "<small>Høyde/bredde på video</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:11
msgid "Transmageddon"
msgstr "Transmageddon"

#: ../src/transmageddon.ui.h:14
msgid "_Transcode"
msgstr "_Konverter"

#: ../src/transmageddon.py:300 ../src/transmageddon.py:648
#: ../src/transmageddon.py:810 ../src/transmageddon.py:841
#: ../src/transmageddon.py:932 ../src/transmageddon.py:1012
msgid "Transcoding Progress"
msgstr "Fremgang for konvertering"

#. Populate the rotatation box
#: ../src/transmageddon.py:337
msgid "No rotation (default)"
msgstr "Ingen rotering (forvalg)"

#: ../src/transmageddon.py:338
msgid "Clockwise 90 degrees"
msgstr "Med klokken 90 grader"

#: ../src/transmageddon.py:339
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Roter 180 grader"

#: ../src/transmageddon.py:340
msgid "Counterclockwise 90 degrees"
msgstr "Mot klokken 90 grader"

#: ../src/transmageddon.py:454
#, python-format
msgid "%(min)d:%(sec)02d"
msgstr "%(min)d.%(sec)02d"

#: ../src/transmageddon.py:486 ../src/transmageddon.py:489
#, python-format
msgid "File saved to %(dir)s"
msgstr "Fil lagret til %(dir)s"

#: ../src/transmageddon.py:499
msgid "Done Transcoding"
msgstr "Konvertering fullført"

#: ../src/transmageddon.py:513
msgid "Start next pass"
msgstr "Start neste runde"

#: ../src/transmageddon.py:725
msgid "Codec installation aborted."
msgstr "Installasjon av kodek avbrutt."

#: ../src/transmageddon.py:733
msgid "Missing plugin installation failed: "
msgstr "Installasjon av manglende tillegg feilet: "

#: ../src/transmageddon.py:1024
msgid "Uknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:1
msgid "Transmageddon Video Transcoder"
msgstr "Transmageddon videotranskoder"

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:2
msgid "Video format conversion tool"
msgstr "Verktøy for å konvertere videoformater"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sender opp- og nedlastningsstatistikk til stifinner …"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Avslutt nå"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Klarte ikke å legge til skadet torrent"
msgstr[1] "Klarte ikke å legge til skadede torrenter"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Klarte ikke å legge til torrent som var lagt til fra før"
msgstr[1] "Klarte ikke å legge til torrenter som var lagt til fra før"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Del uansett delingsforhold"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Slutt å dele når delingsforholdet er:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Del uansett grad av aktivitet"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Slutt å dele hvis inaktiv i (minutter):"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "Satt i kø for kontroll"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrollerer lokale data"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "I nedlastningskø"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Lagt i delingskø"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Deler"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ingen torrenter valgt"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX slått av"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Ingen feil"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nå"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk fjerning av struping"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Laster ned fra denne likemannen"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Laster opp til likemann"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kryptert tilkobling"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Fant likemann via «Peer Exchange» (PEX)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Fant likemann via DHT"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Likemann tilkoblet via µTP"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Nedforesp."

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Oppforesp."

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Nedl. blokker"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Oppl. blokker"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi avbrøt"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "De avbrøt"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web-delere"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen oppdateringer planlagt"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Satt i kø for å spørre etter flere likemenn"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Satt i kø for å spørre etter antall likemenn"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Rett opp feilene og prøv igjen."

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet."
msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn."
msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn."

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
msgstr[1] "Flere av disse torrentene er tilkoblet likemenn."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Har"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Godkjenner"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "Del for alltid"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begrens nedlastingshastighet"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begrens opplastingshastighet"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Slutt å dele når delingsforholdet er"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Forhold totalt"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Delingsforhold denne økta"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total overføring"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overført denne økta"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Åpne en torrent"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillat kryptering"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Henter ny blokkeringsliste …"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Klarte ikke å flytte torrent"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dette kan ta litt tid …"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Hindrer dvalemodus"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "VIl du nullstille statistikken?"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Denne statistikken er kun laget for din egen oversikt. BitTorrent-stifinnere "
"kan føre statistikk om overføringene dine uavhengig av hva du velger å gjøre "
"på din egen maskin."

#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Gjenstående tid er ukjent"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "I stå"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrenter på pause"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimert i varslingsområdet"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfiler eller URLer]"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:6
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenter;nedlasting;opplasting;del;deling;"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:20
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Start Transmission med Alle Torrents i Pause"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:24
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Start Transmission Minimert"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Åpne en torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Åpne n_ettadresse …"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Åpne nettadresse …"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrenter"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Sett alle torrenter på pause"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper for torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Åpne _mappe"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Start _nå"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Start torrent nå"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Be stifinner om flere _tilkoblinger"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flytt til _toppen"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flytt til _bunnen"

#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Velg _plassering …"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontroller lokale data"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Slett filene og _fjern"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorter etter _aktivitet"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorter etter a_lder"

#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorter etter _navn"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorter etter _framdrift"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sorter etter _kø"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorter etter delingsf_orhold"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorter etter st_ørrelse"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorter etter _tilstand"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorter etter _gjenstående tid"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sorter torrenter etter"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vis Transmission"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Bruk alternative _fartsgrenser"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "Nettadresse for _annonsering:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstørrelse:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Har:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Varighet:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Sist aktivitet:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _flere detaljer"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vis _reservestifinnere"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Delingsbegrensninger"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Delingsforhold:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tilkoblinger til likemenn"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Stifinneres nettadresser for annonsering"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "La_gre til:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kilde_mappe:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Kilde_fil"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Stifinnere:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Lager torrent …"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentvalg"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start når den er lagt til"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-innstillinger"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Fartsgrenser"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alernative fartsgrenser"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlagte tids_rom:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "P_å dager:"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_til"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Legger til"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Vis Torrent Innstillinger _vindu"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Start vedlagte torrents"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Lagre _i:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksimum aktive nedlastinger:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Nedlastinger som har delt data de siste _N minutter er aktive:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tilføy «._part» i slutten av filnavn på uferdige nedlastinger"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Lagre _uferdige nedlastinger i:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Nedlasting"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Slutt å dele når _delingsforholdet er:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Slutt å dele hvis inaktiv i (_minutter):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Deling"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krypteringsmodus:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Slå på _blokkeringsliste:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Slå på _automatisk oppdatering"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "Lytteport"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra ruter"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_st port"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "Likemann-grenser"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du "
"er tilkoblet."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er et verktøy som kan finne likemenn uten en stifinner."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Bruk _lokal likemannskatalog til å finne flere likemenn"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er et verktøy som kan finne likemenn på lokalt nettverk."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Hindre dvalemodus når torrenter er aktive"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Vis melding når en torrent le_gges til"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Vis melding når en nedlasting er _fullført"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Spill av lyd når en nedlasting er fullført"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Tillat _fjernbetjent tilgang"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_port:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Bruk _autentisering"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Tillat  kun disse IP a_dresser:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Velg torrent-plassering"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-_plassering:"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytt fra gjeldende mappe"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Dataene ligger der allerede"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Denne økta"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Åpne torrent fra URL"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Kunne ikke koble til tracker"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker svarte ikke"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikke videreført"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1021
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Hviteliste aktivert"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Startet på nytt manuelt. Bruker ikke delingsforhold"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "Fjerner torrent"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:438
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr "Kunne ikke kalle spesialisert miniatyr: tidsavbrudd"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:447
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr "Kunne ikke kalle spesialisert miniatyr: %s"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "RGB fargerom"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "Miniatyr kunne ikke bestemmes fra filinnholdet"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:42
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Kun lokale filer støttes"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:43
#, c-format
msgid "Corrupt thumbnail PNG: '%s'"
msgstr "Skadet PNG-miniatyrbilde: «%s»"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "Klarte ikke lagre miniatyr til «%s»"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "Filen «%s» er selv en miniatyr"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "Ingen miniatyrbildetjeneste tilgjengelig for «%s»"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:47
msgid "The thumbnailer service is shutting down"
msgstr "Miniatyrbildetjenesten slås av"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "Ikke støttet miniatyrtjeneste etterspurt"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:394
#, c-format
msgid "Failed to load the poster image \"%s\""
msgstr "Klarte ikke innlaste plakatbildet fra «%s»"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:430
#, c-format
msgid "Failed to load the metadata from \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å laste inn metadatene fra «%s»"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:626
msgid ""
"Invalid API key, you must be granted a valid key. The Movie DB backend will "
"be disabled."
msgstr ""
"Ugyldig API-nøkkel, du må tildeles en gyldig nøkkel. Bakstykket for The "
"Movie DB vil bli deaktivert."

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:634
msgid "No poster key found in metadata"
msgstr "Ingen plakattast funnet i metadata"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:689
msgid "Movie title is too short"
msgstr "Filmtittelen er for kort"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:463
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "Klarte ikke initialisere freetype: %s"

#. there was an error, emit error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:475
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "Klarte ikke laste filinnhold: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne skrifttypefil: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:518
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "Klarte ikke sette tegnsett: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:545
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "Klarte ikke tegne glyffer: %s"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:337
msgid "The document is empty"
msgstr "Dokumentet er tomt"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:349
msgid "First page of the document could not be read"
msgstr "Første side av dokumentet kunne ikke leses"

#: src/game.c:757
msgid "Welcome to TuxMath!"
msgstr "Velkommen til TuxMath!"

#: src/game.c:774
msgid "Your mission is to save your"
msgstr "Oppdraget ditt er å redde"

#: src/game.c:775
msgid "penguins' igloos from the"
msgstr "igloene til pingvinene fra"

#: src/game.c:776
msgid "falling comets."
msgstr "kometer fra verdensrommet."

#: src/game.c:795
msgid "Stop a comet by typing"
msgstr "Du kan stoppe en komet ved"

#: src/game.c:796
msgid "the answer to the math problem"
msgstr "å skrive inn svaret, og så"

#: src/game.c:797
msgid "and hitting 'space' or 'enter'."
msgstr "«Mellomrom» eller «Enter»."

#: src/game.c:798
msgid "Try it now!"
msgstr "Prøv det nå!"

#: src/game.c:806
msgid "Good shot!"
msgstr "Bra skudd!"

#: src/game.c:816
msgid "If an igloo gets hit by a comet,"
msgstr "Hvis en iglo blir truffet av en"

#: src/game.c:817
msgid "it melts. But don't worry: the"
msgstr "komet, smelter den. Men ta det"

#: src/game.c:818
msgid "penguin is OK!"
msgstr "med ro: pingvinen klarer seg!"

#: src/game.c:819
msgid "Just watch what happens:"
msgstr "Berre se hva som skjer."

#: src/game.c:820
msgid "(Press a key to start)"
msgstr "(Trykk en tast for å se.)"

#: src/game.c:833
msgid "Notice the answer"
msgstr "Legg merke til rett svar."

#: src/game.c:843
msgid "If it gets hit again, the"
msgstr "Hvis igloen blir truffet på nytt,"

#: src/game.c:844
msgid "penguin leaves."
msgstr "vandrer pingvinen bort."

#: src/game.c:845
msgid "(Press a key when ready)"
msgstr "(Trykk en tast når du er klar.)"

#: src/game.c:868
msgid "You can fix the igloos"
msgstr "Du kan bygge opp igjen igloene"

#: src/game.c:869
msgid "by stopping bonus comets."
msgstr "ved å stoppe bonuskometer."

#: src/game.c:880 src/game.c:916
msgid "Zap it now!"
msgstr "Skyt kometen nå!"

#: src/game.c:886
msgid "Great job!"
msgstr "Kjempebra!"

#: src/game.c:923
msgid "Quit at any time by pressing"
msgstr "Du kan når som helst gi deg,"

#: src/game.c:924
msgid "'Esc' or clicking the 'X'"
msgstr "ved å trykke «Escape» eller"

#: src/game.c:925
msgid "in the upper right corner."
msgstr "klikke på X-en oppe til høyre."

#: src/game.c:926
msgid "Do it now, and then play!"
msgstr "Prøv det nå, og start spillet!"

#: src/highscore.c:175 data/menus/menu_strings:7
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Rekordar"

#: src/highscore.c:207 data/menus/menu_strings:2
msgid "Commando"
msgstr "Romkommandør"

#: src/highscore.c:210
msgid "Factors"
msgstr "Faktorer"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:1 data/missions/lessons/descr_lessons:2
#: data/missions/lessons/descr_lessons:3
msgid "Number Typing"
msgstr "Tallskriving"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:4 data/missions/lessons/descr_lessons:5
msgid "Addition: 1 to 3"
msgstr "Addisjon: 1 til 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:6 data/missions/lessons/descr_lessons:7
msgid "Addition: 0 to 5"
msgstr "Addisjon: 0 til 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:8 data/missions/lessons/descr_lessons:9
msgid "Addition: Sums to 10"
msgstr "Addisjon: Summer til 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:10
#: data/missions/lessons/descr_lessons:11
msgid "Addition: Sums to 15"
msgstr "Addisjon: Summer til 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:12
#: data/missions/lessons/descr_lessons:13
msgid "Addition: Sums to 20"
msgstr "Addisjon: Summer til 20"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:14
#: data/missions/lessons/descr_lessons:15
msgid "Addition: Two Digit Numbers"
msgstr "Addisjon: Tosifrede tall"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:16
#: data/missions/lessons/descr_lessons:17
msgid "Addition: Missing Numbers"
msgstr "Addisjon: Manglende tall"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:18
#: data/missions/lessons/descr_lessons:19
msgid "Subtraction: 0 to 10"
msgstr "Subtraksjon: 0 til 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:20
#: data/missions/lessons/descr_lessons:21
msgid "Subtraction: 0 to 20"
msgstr "Subtraksjon: 0 til 20"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:22
#: data/missions/lessons/descr_lessons:23
msgid "Subtraction: Two Digit Numbers"
msgstr "Subtraksjon: Tosifrede tall"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:24
#: data/missions/lessons/descr_lessons:25
msgid "Addition and Subtraction Review"
msgstr "Gjennomgang: Addisjon og subtraksjon"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:26
#: data/missions/lessons/descr_lessons:27
msgid "Multiplication: 0 to 3"
msgstr "Multiplikasjon: 0 til 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:28
#: data/missions/lessons/descr_lessons:29
msgid "Multiples of 2"
msgstr "Multiplum av 2"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:30
#: data/missions/lessons/descr_lessons:31
msgid "Multiples of 3"
msgstr "Multiplum av 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:32
#: data/missions/lessons/descr_lessons:33
msgid "Multiples of 4"
msgstr "Multiplum av 4"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:34
#: data/missions/lessons/descr_lessons:35
msgid "Multiples of 5"
msgstr "Multiplum av 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:36
#: data/missions/lessons/descr_lessons:37
msgid "Multiplication: 0 to 5"
msgstr "Multiplikasjon: 0 til 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:38
#: data/missions/lessons/descr_lessons:39
msgid "Multiples of 6"
msgstr "Multiplum av 6"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:40
#: data/missions/lessons/descr_lessons:41
msgid "Multiples of 7"
msgstr "Multiplum av 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:42
#: data/missions/lessons/descr_lessons:43
msgid "Multiplication: 0 to 7"
msgstr "Multiplikasjon: 0 til 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:44
#: data/missions/lessons/descr_lessons:45
msgid "Multiples of 8"
msgstr "Multiplum av 8"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:46
#: data/missions/lessons/descr_lessons:47
msgid "Multiples of 9"
msgstr "Multiplum av 9"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:48
#: data/missions/lessons/descr_lessons:49
msgid "Multiples of 10"
msgstr "Multiplum av 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:50
#: data/missions/lessons/descr_lessons:51
msgid "Multiplication: 0 to 10"
msgstr "Multiplikasjon: 0 til 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:52
#: data/missions/lessons/descr_lessons:53
msgid "Multiples of 11 and 12"
msgstr "Multiplum av 11 og 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:54
#: data/missions/lessons/descr_lessons:55
msgid "Multiplication: 0 to 12"
msgstr "Multiplikasjon: 0 til 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:56
#: data/missions/lessons/descr_lessons:57
msgid "Multiples of 13, 14, and 15"
msgstr "Multiplum av 13, 14 og 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:58
#: data/missions/lessons/descr_lessons:59
msgid "Multiplication: 0 to 15"
msgstr "Multiplikasjon: 0 til 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:60
#: data/missions/lessons/descr_lessons:61
msgid "Multiplication: Missing Numbers"
msgstr "Multiplikasjon: Manglende tall"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:62
#: data/missions/lessons/descr_lessons:63
#: data/missions/lessons/descr_lessons:64
msgid "Division by 2"
msgstr "Divisjon med 2"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:65
#: data/missions/lessons/descr_lessons:66
#: data/missions/lessons/descr_lessons:67
msgid "Division by 3"
msgstr "Divisjon med 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:68
#: data/missions/lessons/descr_lessons:69
#: data/missions/lessons/descr_lessons:70
msgid "Division by 4"
msgstr "Divisjon med 4"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:71
#: data/missions/lessons/descr_lessons:72
#: data/missions/lessons/descr_lessons:73
msgid "Division by 5"
msgstr "Divisjon med 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:74
#: data/missions/lessons/descr_lessons:75
#: data/missions/lessons/descr_lessons:76
msgid "Division: 1 to 5"
msgstr "Divisjon: 1 til 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:77
#: data/missions/lessons/descr_lessons:78
#: data/missions/lessons/descr_lessons:79
msgid "Division by 6"
msgstr "Divisjon med 6"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:80
#: data/missions/lessons/descr_lessons:81
#: data/missions/lessons/descr_lessons:82
msgid "Division by 7"
msgstr "Divisjon med 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:83
#: data/missions/lessons/descr_lessons:84
#: data/missions/lessons/descr_lessons:85
msgid "Division by 8"
msgstr "Divisjon med 8"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:86
#: data/missions/lessons/descr_lessons:87
#: data/missions/lessons/descr_lessons:88
msgid "Division by 9"
msgstr "Divisjon med 9"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:89
#: data/missions/lessons/descr_lessons:90
#: data/missions/lessons/descr_lessons:91
msgid "Division by 10"
msgstr "Divisjon med 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:92
#: data/missions/lessons/descr_lessons:93
#: data/missions/lessons/descr_lessons:94
msgid "Division: 1 to 10"
msgstr "Divisjon: 1 til 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:95
#: data/missions/lessons/descr_lessons:96
#: data/missions/lessons/descr_lessons:97
msgid "Division by 11 and 12"
msgstr "Divisjon med 11 og 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:98
#: data/missions/lessons/descr_lessons:99
#: data/missions/lessons/descr_lessons:100
msgid "Division: 1 to 12"
msgstr "Divisjon: 1 til 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:101
#: data/missions/lessons/descr_lessons:102
msgid "Division by 13, 14, and 15"
msgstr "Divisjon med 13, 14 og 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:103
#: data/missions/lessons/descr_lessons:104
msgid "Division: 1 to 15"
msgstr "Divisjon: 1 til 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:105
#: data/missions/lessons/descr_lessons:106
#: data/missions/lessons/descr_lessons:107
msgid "Multiplication and Division Review"
msgstr "Gjennomgang: Multiplikasjon og divisjon"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:108
#: data/missions/lessons/descr_lessons:109
#: data/missions/lessons/descr_lessons:110
msgid "Typing Negative Numbers"
msgstr "Negative tall"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:111
#: data/missions/lessons/descr_lessons:112
#: data/missions/lessons/descr_lessons:113
msgid "Subtraction: Negative Answers"
msgstr "Subtraksjon: Negative svar"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:114
#: data/missions/lessons/descr_lessons:115
#: data/missions/lessons/descr_lessons:116
msgid "Adding Negatives to Positives"
msgstr "Addisjon av negative til positive tall"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:120
#: data/missions/lessons/descr_lessons:121
#: data/missions/lessons/descr_lessons:122
msgid "Subtracting Negatives From Positives"
msgstr "Subtraksjon av negative fra positive tall"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:125
#: data/missions/lessons/descr_lessons:126
msgid "Adding Negatives to Negatives"
msgstr "Addisjon av negative til negative tall"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:127
#: data/missions/lessons/descr_lessons:128
msgid "Subtracting Negatives From Negatives"
msgstr "Subtraksjon av negative fra negative tall"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:129
#: data/missions/lessons/descr_lessons:130
msgid "Negative and Positive Numbers Review"
msgstr "Gjennomgang: Negative og positive tall"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:131
#: data/missions/lessons/descr_lessons:132
msgid "Multiplication and Division of Negatives"
msgstr "Multiplikasjon og divisjon av negative tall"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:133
#: data/missions/lessons/descr_lessons:134
msgid "Multiplication of Positives and Negatives"
msgstr "Multiplikasjon av positive og negative tall"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:135
#: data/missions/lessons/descr_lessons:136
msgid "Division of Positives and Negatives"
msgstr "Divisjon av positive og negative tall"

#: data/menus/menu_strings:11
msgid "Math Command Fleet Missions"
msgstr "Oppdrag"

#: data/menus/menu_strings:12
msgid "Math Command Training Academy"
msgstr "Kadettskole"

#: src/menu/main_menu.cpp:58
msgid "Network Game"
msgstr "Nettverksspill"

#: data/menus/menu_strings:15
msgid "Play Alone"
msgstr "Spill alene"

#: data/menus/menu_strings:16
msgid "Play Arcade Game"
msgstr "Arkadespill"

#: data/menus/menu_strings:17
msgid "Play Custom Game"
msgstr "Selvlaget spill"

#: data/menus/menu_strings:18
msgid "Play With Friends"
msgstr "Spill med venner"

#: data/menus/menu_strings:19 src/titlescreen.c:101
msgid "Project Info"
msgstr "Prosjektinfo"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Svart!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Mørkegrå!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Lysegrå!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Hvit!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Rød!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Oransje!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Gul!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Lysegrønn!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Mørkegrønn!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Lyseblå!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Blå!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavendel!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Fiolett!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Brun!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Lysebrun!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beige!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "æøå"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "ÆØÅ"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr "«»,.?!-–"

#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:235
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#: ../fill_tools.h:62
msgid "Click to fill an area with a solid color."
msgstr "Trykk for å fylle hele området med fargen fra malingbøtta."

#: ../fill_tools.h:64
msgid ""
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
"to transparent)."
msgstr ""
"Trykk for å fylle området med en lineær fargeovergang (fra den valgte fargen "
"til gjennomsiktig)."

#: ../fill_tools.h:65
msgid ""
"Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
"transparent)."
msgstr ""
"Trykk for å fylle området med en radiell fargeovergang (fra den valgte "
"fargen til gjennomsiktig)."

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Kult!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Fortsett slik!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Et tegneprogram for de yngste"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Rhombus"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Et kvadrat er et rektangel med fire like sider."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Et rektangel har fire sider og fire rette vinkler."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "En sirkel er en kurve der alle punktene er like langt fra sentrum."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "En ellipse er en avlang sirkel."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "En trekant har tre sider."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "En femkant har fem sider."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "En åttekant har åtte sider."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "En rombe har fire like lange sider og motstående sider er parallelle."

#. Description of triangle star (3 points star)
#: ../shapes.h:362 ../shapes.h:363
msgid "A star with 3 points."
msgstr "En stjerne med tre tagger."

#. Description of rhombus star (4 points star)
#: ../shapes.h:366 ../shapes.h:367
msgid "A star with 4 points."
msgstr "En stjerne med fire tagger."

#. Description of pentagon star (5 points star)
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
msgid "A star with 5 points."
msgstr "En stjerne med fem tagger."

#: ../shapes.h:440
msgid "Draw shapes from the center."
msgstr "Tegn figurer fra midten."

#: ../shapes.h:441
msgid "Draw shapes from a corner."
msgstr "Tegn figurer frå et hjørne."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Viskelær"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Stempel"

#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
#: ../titles.h:81
msgid "Fills"
msgstr "Bøtte"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Velg farge og pensel."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Velg hva du vil stemple tegningen med."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Trykk for å starta på en linje. Slipp for å fullføre den."

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Velg tekststil. Trykk så på tegningen og skriv i vei. Trykk «Enter» eller "
"«Tab» for å fullføre teksten."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Velg hvilken magiske effekt du vil bruke på tegningen!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Angre!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Gjør om!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Viskelær!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Velg fargen eller bildet du vil starte den nye tegningen med."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Tegningen er lagret."

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "Skriver ut …"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Ha det bra!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Slipp knappen for å tegne linja."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Hold inne museknappen for å strekke figuren."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Flytt på musa for å rotere figuren. Trykk så for å slippe den."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "Greit! Da fortsetter vi med denne tegningen."

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "Ja, jeg er ferdig!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "Nei, jeg vil tegne mer!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Du mister tegningen hvis du avslutter. Vil du lagre den først?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Ja, lagra den!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "Nei, ikke lagre den!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Vil du lagre tegningen først?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "Klarte ikke åpne tegningen."

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Det finnes ingen lagrede tegninger."

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skrive ut tegningen?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Ja, skriv den ut!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Tegningen er skrevet ut."

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Klarte ikke skrive ut tegningen."

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "Du kan ikke skrive ut enda!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Vil du virkelig slette tegningen?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Ja, slett den!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "Nei, ikke slett den!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Husk å bruke venstre museknapp!"

#. We got an error exporting
#: ../tuxpaint.c:2539
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
msgstr "Klarte ikke eksportere tegningen."

#: ../tuxpaint.c:2540
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
msgstr "Klarte ikke eksportere GIF-animasjonen."

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Vel tegningene du vil ha, og trykk sjå på «Kjør»."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "Lyd slått av."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Lyd slått på."

#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
#: ../tuxpaint.c:9993
msgid "GIF Export"
msgstr "GIF-eksport"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Vil du bytte ut den gamle tegningen med den nye?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Ja, bytt ut den gamle!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Nei, lagre som en ny tegning!"

#. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback).
#. Only 1 selected?  No point in saving as GIF.
#.
#: ../tuxpaint.c:19247
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
msgstr ""
"Velg to eller flere tegninger for å gjøre de om til en animert GIF-bildefil."

#. Add "Color Select" color:
#: ../tuxpaint.c:29570
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "Velg en farge fra tegningen."

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Tegneprogram"

#: ../../magic/src/alien.c:79
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å endre fargene på deler av tegningen."

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Trykk for å endre fargene på hele tegningen."

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Trykk langs kanten av tegningen for å trekke persienner over den. Flytt "
"pekeren opp og ned for å åpne eller lukke persiennene."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:179
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre tegningen «blokkete»."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:190
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre tegningen om til en krittegning."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:201
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre tegningen dryppende."

#: ../../magic/src/blur.c:98
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre tegningen uskarp."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Trykk for å gjøre hele tegningen uskarp."

#: ../../magic/src/bricks.c:157
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne store mursteiner."

#: ../../magic/src/bricks.c:159
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne små mursteiner."

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafi"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:151
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne kalligrafisk."

#: ../../magic/src/cartoon.c:132
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre fargene klarere og strekene "
"tydeligere."

#: ../../magic/src/checkerboard.c:136
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne et sjakkbrett­mønster."

#: ../../magic/src/clone.c:165
msgid ""
"Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone "
"that part of the picture."
msgstr ""
"Trykk først for å velge hvor du vil klone fra. Trykk så en annen plass og "
"dra for å klone tegningen."

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "Konfetti"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Trykk for å kaste konfetti!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å forstyrre tegningen."

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre tegningen om til relieff."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:66
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre deler av tegningen lysere."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Trykk for å gjøre hele tegningen lysere."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:69
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre deler av tegningen mørkere."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre hele tegningen mørkere."

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Trykk på deler av tegningen for å se den gjennom en fiskeøyelinse."

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å lage stilken. Slipp knappen for å "
"tegne blomsten."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "Skum"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å dekke tegningen med såpebobler."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr ""
"Velg en bakgrunnsfarge, og trykk så for å brette hjørnet på tegnearket."

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "Pinneverk"

#: ../../magic/src/fretwork.c:231
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Trykk for å dekke tegningen med mønster."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "Glassfliser"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å legge glassfliser over tegningen."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Trykk for å dekke hele tegningen med glassfliser."

#: ../../magic/src/grass.c:130
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne gress. Ikke glem jorden!"

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for gjøre tegningen om til en avis."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Symmetrisk venstre/høyre"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Symmetrisk opp/ned"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne med to pensler som er "
"speilbilder av hverandre til venstre og høyre."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne med to pensler som er "
"speilbilder av hverandre til oppe og nede."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne et mønster over tegningen."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:182
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne et mønster pluss en symmetrisk "
"kopi."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne med symmetrisk pensel (som i et "
"kaleidoskop)."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne lysstråler."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "Metallmaling"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne med metallfarger."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Trykk for å speilvende tegningen!"

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Trykk for å snu tegningen opp ned."

#: ../../magic/src/mosaic.c:115
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å legge en mosaikk på deler av "
"tegningen."

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Trykk for å legge en mosaikk på hele tegningen."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Kvadratisk mosaikk"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Sekskantet mosaikk"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Uregelmessig mosaikk"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å legge en kvadratisk mosaikk på deler "
"av tegningen."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Trykk for å legge en kvadratisk mosaikk på hele tegningen."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:158
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å legge en sekskantet mosaikk på deler "
"av tegningen."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Trykk for å legge en sekskantet mosaikk på hele tegningen."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:163
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å legge en uregelmessig mosaikk på "
"deler av tegningen."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Trykk for å legge en uregelmessig mosaikk på hele tegningen."

#: ../../magic/src/negative.c:85
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for bytte om på fargene."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Trykk for å snu fargene på tegningen."

#: ../../magic/src/noise.c:77
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å legge støy på tegningen."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Trykk for å legge støy på heile tegningen."

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Trykk i hjørnene og dra der du vil strekke tegningen."

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt oppover for å forstørre tegningen, eller nedover "
"for å forminske den."

#: ../../magic/src/pixels.c:135
msgid "Click and drag to draw large pixels."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne store piksler."

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Velg et område av tegningen du vil gjøre om til puslespill."

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Trykk for å gjøre hele tegningen om til et puslespill."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "Jernbane"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne jernbanelinjer."

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Du kan tegne i alle regnbuens farger!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Trykk for å slippe en regndråpe på tegningen."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Trykk for å dekke tegningen med regndråper."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Ekte regnbue"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "ROGGBIF-regnbue"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Trykk der du vil starte regnbuen, flytt til der du vil den skal ende, og "
"slipp så museknappen."

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å lage ringer av vann over tegningen."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "Rosett"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Trykk for å starte å tegne en rosett."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Du kan male slik Picasso gjorde!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:87
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å markere kantene i tegningen."

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Trykk for å markere kantene på hele tegningen."

#: ../../magic/src/sharpen.c:89
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre tegningen skarpere."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Trykk for å gjøre hele tegningen skarpere."

#: ../../magic/src/sharpen.c:91
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å lage en silhuett i svart og hvitt."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Trykk for for å lage en silhuett i svart og hvitt av hele tegningen."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å flytte på tegningen."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "Våt maling"

#: ../../magic/src/smudge.c:138
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å gni tegningen utover."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:140
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne med våt maling."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "Snøball"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "Snøflak"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Trykk for å kaste snøballer på tegningen."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Trykk for å drysse snøflak på tegningen."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "Trådkanter"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "Trådhjørne"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "Tråd-V"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne trådkunst. Dra nedover eller "
"oppover for å tegne flere eller færre tråder, eller til sidene for å lage "
"hullet større."

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne trådhjørner."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne trådpiler."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "Farge og hvitt"

#: ../../magic/src/tint.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å endre fargene på deler av tegningen."

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Trykk for å endre fargene på hele tegningen."

#: ../../magic/src/tint.c:85
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre deler av tegningen hvit og en "
"farge du velger."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Trykk for å gjøre hele tegningen hvit og en farge du velger."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "Tannkrem"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å sprute tannkrem på tegningen."

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne en tornado."

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Hold inne knappen og flytt rundt for å få tegningen til å se ut som den blir "
"vist på TV."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Trykk for å få tegningen til å se ut som den blir vist på TV."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "Bølger"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Trykk for å gjøre tegningen bølgete bortover. Trykk oppe for å lage lave "
"bølger, nede for å lage høye bølger, til venstre for å lage korte bølger og "
"til høyre for å lage lange bølger."

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Trykk for å gjøre tegningen bølgete oppover. Trykk oppe for å lage lave "
"bølger, nede for å lage høye bølger, til venstre for å lage korte bølger og "
"til høyre for å lage lange bølger."

#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "XELLER-farger"

#: src/pause.c:289
msgid "Sound Effects Volume"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/pause.c:309
msgid "Sound & Music Disabled"
msgstr "Lyd og musikk avslått"

#: src/pause.c:319
msgid "Paused!"
msgstr "Pause!"

#: src/pause.c:328
msgid "Press escape again to return to menu"
msgstr "Trykk «Escape» for å gå tilbake til hovedmenyen."

#: src/pause.c:337
msgid "Press space bar to return to game"
msgstr "Trykk mellomrom for å gå tilbake til spillet."

#: src/playgame.c:653
msgid "Lives"
msgstr "Liv"

#: src/playgame.c:659
msgid "Practice"
msgstr "Øving"

#: src/playgame.c:670
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulerer!"

#: src/playgame.c:674
msgid "Oh No!"
msgstr "Uff!"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Fish Cascade"
msgstr "Fiskefall"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Edit Word Lists"
msgstr "Rediger ordliste"

#: src/titlescreen.c:100
msgid "Comet Zap"
msgstr "Kometknusing"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Lessons"
msgstr "Opplæring"

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Setup Language"
msgstr "Språk"

#: src/titlescreen.c:1129
msgid "Work In Progress!"
msgstr "Uferdig!"

#: src/titlescreen.c:1130
msgid "This feature is not ready yet"
msgstr "Denne funksjonen er ikke klar ennå."

#: src/titlescreen.c:1131
msgid "Discuss the future of TuxTyping at"
msgstr "Diskuter neste versjon av Tux Typing på"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Hvis den ønskede tidssonen ikke er listet, gå tilbake til «Velg språkk»-"
"steget og velg et land som bruker den ønskede tidssonen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Koordinert universell tid (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Velg din tidssone:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Velg et sted i din tidssone:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Velg en by i din tidssone:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Velg staten eller provinsen for å sette din tidssone:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "DumontDUrville"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australsk hovedstadsterritorium"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Nordterritoriet"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Sør-Australia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Vest-Australia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Eyre Highway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Yancowinna County"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord_Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amasonas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Pará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"

# Roraima
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
#: ../rules/base.xml.in.h:196 ../rules/evdev.xml.in.h:196
msgid "Eastern"
msgstr "Østlig"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Øst-Saskatchewan"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nb.po (nb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_nb.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. name of buildings:mountain
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:263 ../hacks/config/mountain.xml.h:1
msgid "Mountain"
msgstr "Fjell"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanariøyene"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthåb"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Vestlig (Sumatra, Jakarta, Java, Vest- og Sentral-Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "Sentral (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, Øst- og Sør-Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Østlig (Maluku, Papua)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Aqtau"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulan Bator"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chatham"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiti"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Azorene"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moskva+00 - Moskva"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moskva+02 - Jekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moskva+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moskva+04 - Krasnojarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moskva+05 - Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moskva+06 - Jakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moskva+07 - Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskva+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Kamtsjatka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Østre Indiana"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Lagrer tidssonen ..."

#. Translate text message from GtkImageView:
msgid "Open the navigator window"
msgstr "Åpne navigasjonsvinduet"

#, c-format
msgid "Value %.*f too large, truncated to %.*f."
msgstr "Verdien %.*f er for stor, beskåret til %.*f."

#, c-format
msgid "Value %.*f too small, truncated to %.*f."
msgstr "Verdien %.*f er for liten, beskåret til %.*f."

msgid "No input file, nothing to do."
msgstr "Ingen inndatafil, ingenting å gjøre."

#, c-format
msgid "Loaded %s %s"
msgstr "Lastet inn %s %s"

#, c-format
msgid "Saved %s %s"
msgstr "Lagret %s %s"

#, c-format
msgid "%s: overwrite '%s'?"
msgstr "%s: overskriv «%s»?"

msgid "Raw images"
msgstr "Raw-bilder"

msgid "UFRaw ID files"
msgstr "UFRaw ID-filer"

msgid "Raw jpeg's"
msgstr "Raw jpeg-er"

msgid "Raw tiff's"
msgstr "Raw tiff-er"

msgid "Manual curve"
msgstr "Manuell kurve"

msgid "Linear curve"
msgstr "Lineær kurve"

msgid "Camera curve"
msgstr "Kamerakurve"

msgid "Color matrix"
msgstr "Fargematrise"

msgid "sRGB (embedded)"
msgstr "sRGB (innebygd)"

msgid "Trying to convert .ufrawrc from UFRaw-0.4 or earlier"
msgstr "Prøver å konvertere .ufrawrc fra UFRaw-0.4 eller tidligere"

msgid "Trying to convert .ufrawrc from UFRaw-0.6 or earlier"
msgstr "Prøver å konvertere .ufrawrc fra UFRaw-0.6 eller tidligere"

#, c-format
msgid "UFRaw version in .ufrawrc is not supported"
msgstr "UFRaw-versjonen i .ufrawrc er ikke støttet"

#, c-format
msgid "Too many anchors for curve '%s'"
msgstr "For mange ankerpunkter i kurven «%s»"

msgid "Too many lightness adjustments in the ID file, ignored\n"
msgstr "For mange lysverdijusteringer i ID-filen, ignorert\n"

#, c-format
msgid ""
"ID file %s does not appear to be a regular file\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ID-filen %s ser ikke ut som en alminnelig fil\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Can't open ID file %s for reading\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne ID-filen %s for lesing\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Error parsing '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved tolking av «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Can't open file %s for writing\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen %s for skriving\n"
"%s\n"

msgid "cannot --create-id with stdout"
msgstr "Kan ikke --create-id til standardutdata"

msgid "UFRaw "
msgstr "UFRaw "

msgid " - Unidentified Flying Raw converter for digital camera images.\n"
msgstr ""
" - Uidentifisert Flyvende Raw-konverterer for bilder fra digitalkamera.\n"

msgid "Usage: ufraw [ options ... ] [ raw-image-files ... ]\n"
msgstr "Bruk: ufraw [ alternativer ... ] [ raw-bildefiler ... ]\n"

msgid "       ufraw-batch [ options ... ] [ raw-image-files ... ]\n"
msgstr "       ufraw-batch [ alternativer ... ] [ raw-bildefiler ... ]\n"

msgid "       ufraw [ options ... ] [ default-directory ]\n"
msgstr "       ufraw [ alternativer ... ] [ standardmappe ]\n"

msgid ""
"By default 'ufraw' displays a preview window for each raw image allowing\n"
"the user to tweak the image parameters before saving. If no raw images\n"
"are given at the command line, UFRaw will display a file chooser dialog.\n"
"To process the images with no questions asked (and no preview) use\n"
"'ufraw-batch'.\n"
msgstr ""
"Normalt viser «ufraw» et forhåndsvisningsvindu for hvert raw-bilde.\n"
"Dette lar brukeren finjustere bildeparametrene før bildet lagres. UFRaw\n"
"viser en filvalgsdialog hvis det ikke er angitt noen raw-bilder på\n"
"kommandolinjen. Bruk «ufraw-batch» for å behandle bilder uten å måtte\n"
"svare på spørsmål (og uten forhåndsvisning).\n"

msgid ""
"The input files can be either raw images or ufraw's ID files. ID files\n"
"contain a raw image filename and the parameters for handling the image.\n"
"One can also use an ID file with the option:\n"
msgstr ""
"Inndatafilene kan være enten raw-bilder eller ufraws ID-filer. ID-filer\n"
"inneholder filnavnet til et raw-bilde og parametrene for behandling av\n"
"bildet. Man kan også bruke en ID-fil med alternativet:\n"

msgid ""
"--conf=ID-file        Apply the parameters in ID-file to other raw images.\n"
msgstr "--conf=ID-fil         Bruk parametrene i ID-fil på andre raw-bilder.\n"

msgid "The rest of the options are separated into two groups.\n"
msgstr "Resten av alternativene er delt i to grupper.\n"

msgid "The options which are related to the image manipulation are:\n"
msgstr "Alternativene knyttet til bildebehandling er:\n"

msgid "--wb=camera|auto      White balance setting.\n"
msgstr "--wb=camera|auto      Innstilling for hvitbalanse.\n"

msgid "--temperature=TEMP    Color temperature in Kelvin.\n"
msgstr "--temperature=TEMP    Fargetemperatur i Kelvin.\n"

msgid "--green=GREEN         Green color normalization.\n"
msgstr "--green=GRØNN         Grønn fargenormalisering.\n"

msgid ""
"--base-curve=manual|linear|camera|custom|CURVE\n"
"                      Type of base tone curve to use. CURVE can be any\n"
"                      curve that was previously loaded in the GUI.\n"
"                      (default camera if such exists, linear otherwise).\n"
msgstr ""
"--base-curve=manual|linear|camera|custom|KURVE\n"
"                      Kurvetype for basistone. KURVE kan være en hvilken\n"
"                      som helst kurve som har vært lest inn i det grafiske\n"
"                      brukergrensesnittet (standardverdi camera, om den\n"
"                      eksisterer, ellers linear).\n"

msgid ""
"--base-curve-file=file\n"
"                      Use base tone curve included in specified file.\n"
"                      Overrides --base-curve option.\n"
msgstr ""
"--base-curve-file=fil\n"
"                      Bruk basistonekurve fra den angitte filen.\n"
"                      Overkjører alternativet --base-curve.\n"

msgid ""
"--curve=manual|linear|CURVE\n"
"                      Type of luminosity curve to use. CURVE can be any\n"
"                      curve that was previously loaded in the GUI.\n"
"                      (default linear).\n"
msgstr ""
"--curve=manual|linear|KURVE\n"
"                      Kurvetype for lysstyrke. KURVE kan være en hvilken\n"
"                      som helst kurve som har vært lest inn i det grafiske\n"
"                      brukergrensesnittet (standardverdi: linear).\n"

msgid ""
"--curve-file=file     Use luminosity curve included in specified file.\n"
"                      Overrides --curve option.\n"
msgstr ""
"--curve-file=fil      Bruk lysstyrkekurve fra angitt fil.\n"
"                      Overkjører alternativet --curve.\n"

msgid ""
"--restore=clip|lch|hsv\n"
"                      Restore details for negative EV.\n"
"                      'clip' restores nothing - safe from artifacts.\n"
"                      'lch' restores in LCH space - giving soft details.\n"
"                      'hsv' restores in HSV space - giving sharp details.\n"
"                      (default lch).\n"
msgstr ""
"--restore=clip|lch|hsv\n"
"                      Gjenopprett detaljer for negative EV.\n"
"                      «clip» gjenoppretter ingenting. Ingen detaljer "
"mistes.\n"
"                      «lch» gjenoppretter i LCH-fargerommet (bløte "
"detaljer).\n"
"                      «hsv» gjenoppretter i HSV-fargerommet (skarpe "
"detaljer).\n"
"                      (standardverdi: lch).\n"

msgid ""
"--clip=digital|film   Clip highlights for positive EV.\n"
"                      'digital' linear digital sensor response.\n"
"                      'film' emulate soft film response. (default digital).\n"
msgstr ""
"--clip=digital|film   Klipp høylys for positive EV.\n"
"                      «digital» lineær digitalsensorkurve.\n"
"                      «film» etterligner blød filmkurve.\n"
"                      (standardverdi: digital).\n"

msgid ""
"--gamma=GAMMA         Gamma adjustment of the base curve (default 0.45).\n"
msgstr ""
"--gamma=GAMMA         Gammajustering for basiskurven (standardverdi: 0.45).\n"

msgid "--linearity=LINEARITY Linearity of the base curve (default 0.10).\n"
msgstr ""
"--linearity=LINEARITET\n"
"                      Basiskurvens linearitet (standardverdi: 0.10).\n"

msgid "--contrast=CONT       Contrast adjustment (default 1.0).\n"
msgstr "--contrast=KONTRAST   Kontrastjustering (standardverdi 1.0).\n"

msgid ""
"--saturation=SAT      Saturation adjustment (default 1.0, 0 for B&W "
"output).\n"
msgstr ""
"--saturation=METNING  Justering av fargemetning (standardverdi 1.0,\n"
"                      0 for svarthvit utdata).\n"

msgid ""
"--wavelet-denoising-threshold=THRESHOLD\n"
"                      Wavelet denoising threshold (default 0.0).\n"
msgstr ""
"--wavelet-denoising-threshold=VERDI\n"
"                      Terskel for wavelet støyreduksjon (standardverdi: "
"0.0).\n"

msgid ""
"--hotpixel-sensitivity=VALUE\n"
"                      Sensitivity for detecting and shaving hot pixels "
"(default 0.0).\n"
msgstr ""
"--hotpixel-sensitivity=VERDI\n"
"                      Følsomhet for deteksjon og reduksjon av\n"
"                      defekte piksler (standardverdi: 0.0).\n"

msgid ""
"--exposure=auto|EXPOSURE\n"
"                      Auto exposure or exposure correction in EV (default "
"0).\n"
msgstr ""
"--exposure=auto|EKSPONERING\n"
"                      Automatisk eksponering eller eksponeringskorreksjon\n"
"                      i EV (standardverdi: 0).\n"

msgid ""
"--black-point=auto|BLACK\n"
"                      Auto black-point or black-point value (default 0).\n"
msgstr ""
"--black-point=auto|SORT\n"
"                      Automatisk sortpunkt eller sortpunktsverdi\n"
"                      (standardverdi: 0).\n"

msgid ""
"--interpolation=ahd|vng|four-color|ppg|bilinear\n"
"                      Interpolation algorithm to use (default ahd).\n"
msgstr ""
"--interpolation=ahd|vng|four-color|ppg|bilinear\n"
"                      Algoritme for interpolasjon (standardverdi: ahd).\n"

msgid "--color-smoothing     Apply color smoothing.\n"
msgstr "--color-smoothing     Bruk fargeutjevning.\n"

msgid ""
"--grayscale=none|lightness|luminance|value|mixer\n"
"                      Grayscale conversion algorithm to use (default none).\n"
msgstr ""
"--grayscale=none|lightness|luminance|value|mixer\n"
"                      Algoritme for konvertering av gråtoner\n"
"                      (standardverdi none).\n"

msgid "The options which are related to the final output are:\n"
msgstr "Alternativene knyttet til endelige utdata er:\n"

msgid "--shrink=FACTOR       Shrink the image by FACTOR (default 1).\n"
msgstr "--shrink=FAKTOR       Forminsk bildet med FAKTOR (standardverdi: 1).\n"

msgid "--size=SIZE           Downsize max(height,width) to SIZE.\n"
msgstr "--size=STØRRELSE      Forminsk maks(højde,bredde) til STØRRELSE.\n"

msgid ""
"--out-type=ppm|tiff|tif|png|jpeg|jpg|fits\n"
"                      Output file format (default ppm).\n"
msgstr ""
"--out-type=ppm|tiff|tif|png|jpeg|jpg|fits\n"
"                      Filformat for utdata (standardverdi: ppm).\n"

msgid "--out-depth=8|16      Output bit depth per channel (default 8).\n"
msgstr ""
"--out-depth=8|16      Bitdybde for hver kanal i utdata (standardverdi: 8).\n"

msgid ""
"--create-id=no|also|only\n"
"                      Create no|also|only ID file (default no).\n"
msgstr ""
"--create-id=no|also|only\n"
"                      Lag ikke|også|kun ID-fil (standardverdi: ikke).\n"

msgid "--compression=VALUE   JPEG compression (0-100, default 85).\n"
msgstr "--compression=VERDI   JPEG-komprimering (0-100, standardverdi: 85).\n"

msgid "--[no]exif            Embed EXIF in output (default embed EXIF).\n"
msgstr ""
"--[no]exif            [Ikke] inkluder EXIF i JPEG- eller PNG-utdata\n"
"                      (standardverdi: inkluder EXIF).\n"

msgid ""
"--[no]zip             Enable [disable] TIFF zip compression (default "
"nozip).\n"
msgstr ""
"--[no]zip             Slå på [slå av] zip-komprimering for TIFF\n"
"                      (standardverdi: slå av).\n"

msgid ""
"--rotate=camera|ANGLE|no\n"
"                      Rotate image to camera's setting, by ANGLE degrees\n"
"                      clockwise, or do not rotate the image (default "
"camera).\n"
msgstr ""
"--rotate=camera|VINKEL|no\n"
"                      Roter bildet i henhold til kameraets innstilling,\n"
"                      VINKEL grader med klokka eller ingen rotasjon\n"
"                      (standardverdi: camera).\n"

msgid ""
"--crop-(left|right|top|bottom)=PIXELS\n"
"                      Crop the output to the given pixel range, relative to "
"the\n"
"                      raw image after rotation but before any scaling.\n"
msgstr ""
"--crop-(left|right|top|bottom)=PIKSLER\n"
"                      Beskjær utdata med oppgitt antall piksler i forhold "
"til\n"
"                      raw-bildet etter rotasjon, men før skalering.\n"

msgid ""
"--out-path=PATH       PATH for output file (default use input file's path).\n"
msgstr ""
"--out-path=STI        STI for utdatafil (som standardverdi brukes\n"
"                      inndatafilens sti).\n"

msgid "--output=FILE         Output file name, use '-' to output to stdout.\n"
msgstr ""
"--output=FIL          Utdatafilens navn, bruk «-» for standardutdata.\n"

msgid "--darkframe=FILE      Use FILE for raw darkframe subtraction.\n"
msgstr "--darkframe=FIL       Bruk FIL for raw-sortbildesubtraksjon.\n"

msgid ""
"--overwrite           Overwrite existing files without asking (default no).\n"
msgstr ""
"--overwrite           Overskriv eksisterende filer uten å spørre\n"
"                      (standardverdi: nei).\n"

msgid "--maximize-window     Force window to be maximized.\n"
msgstr "--maximize-window     Tving vinduet til å være maksimalisert.\n"

msgid ""
"UFRaw first reads the setting from the resource file $HOME/.ufrawrc.\n"
"Then, if an ID file is specified, its setting are read. Next, the setting "
"from\n"
"the --conf option are taken, ignoring input/output filenames in the ID "
"file.\n"
"Lastly, the options from the command line are set. In batch mode, the "
"second\n"
"group of options is NOT read from the resource file.\n"
msgstr ""
"UFRaw leser først innstillinger fra ressursfilen $HOME/.ufrawrc.\n"
"Så leses innstillinger fra en ID-fil, om en slik er angitt.\n"
"Deretter hentes innstillinger fra alternativet --conf, hvor filnavn\n"
"for inn- og utdata fra ID-filen ignoreres. Til slutt brukes alternativene\n"
"fra kommandolinjen. I satsvis modus vil den andre gruppen med opsjoner\n"
"IKKE bli lest fra ressursfilen.\n"

msgid ""
"Last, but not least, --version displays the version number and compilation\n"
"options for ufraw and --help displays this help message and exits.\n"
msgstr ""
"Sist, men ikke minst, viser --version versjonsnummer og alternativer\n"
"brukt under kompilering av ufraw, mens --help viser denne hjelpeteksten\n"
"og stopper programmet.\n"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the --%s option."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for alternativet --%s."

msgid "ufraw was build without ZIP support."
msgstr "ufraw ble bygget uten støtte for ZIP."

#, c-format
msgid "getopt returned character code 0%o ??"
msgstr "getopt gav tilbake tegnkode 0%o ??"

#, c-format
msgid "failed to load curve from %s, too many configured base curves"
msgstr "kunne ikke lese basiskurve fra %s, for mange kurver allerede satt opp"

#, c-format
msgid "failed to load curve from %s"
msgstr "kunne ikke lese inn kurve fra %s"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid base curve name."
msgstr "«%s» er et ugyldig navn på en basiskurve."

#, c-format
msgid "failed to load curve from %s, too many configured curves"
msgstr "kunne ikke lese inn kurve fra %s, for mange kurver allerede lest inn"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid curve name."
msgstr "«%s» er et ugyldig kurvenavn."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interpolation option."
msgstr "«%s» er et ugyldig alternativ for interpolasjon."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid grayscale option."
msgstr "«%s» er et ugyldig alternativ for gråtone."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid restore option."
msgstr "«%s» er et ugyldig alternativ for gjenoppretting."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid clip option."
msgstr "«%s» er et ugyldig alternativ for klipping."

msgid "you can not specify both --shrink and --size"
msgstr "du kan ikke angi både --shrink og --size"

#, c-format
msgid "'%d' is not a valid bit depth."
msgstr "«%d» er en ugyldig bitdybde."

#, c-format
msgid "Output type '%s' is deprecated"
msgstr "Utdatatype «%s» er foreldet"

msgid "ufraw was build without TIFF support."
msgstr "ufraw ble bygget uten støtte for TIFF."

msgid "ufraw was build without JPEG support."
msgstr "ufraw ble bygget uten støtte for JPEG."

msgid "ufraw was build without PNG support."
msgstr "ufraw ble bygget uten støtte for PNG."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid output type."
msgstr "«%s» er en ugyldig utdatatype."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid output type for embedded image."
msgstr "«%s» er en ugyldig utdatatype for inkluderte bilder."

#, c-format
msgid "'%d' is not a valid bit depth for embedded image."
msgstr "«%d» er en ugyldig bitdybde for inkluderte bilder."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid rotate option."
msgstr "«%s» er et ugyldig alternativ for rotate."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid create-id option."
msgstr "«%s» er et ugyldig alternative for create-id."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid path."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig sti."

msgid "cannot output more than one file to the same output"
msgstr "kan ikke skrive mer enn en fil til samme utdata"

#, c-format
msgid "Raw file '%s' missing."
msgstr "Raw-filen «%s» eksisterer ikke."

msgid "Delete raw file"
msgstr "Slett raw-fil"

msgid "Select files to delete"
msgstr "Velg filer som skal slettes"

#, c-format
msgid "Error reading directory '%s'."
msgstr "Kunne ikke lese mappen «%s»."

#, c-format
msgid "Error deleting '%s'"
msgstr "Kunne ikke slette «%s»"

msgid "Reading embedded image requires libjpeg."
msgstr "Må ha libjpeg for å kunne lese inkluderte bilder."

msgid "No embedded image found"
msgstr "Fant ikke inkludert bilde"

#, c-format
msgid "Original size (%d) is smaller than the requested size (%d)"
msgstr "Originalstørrelsen (%d) er mindre enn den valgte størrelsen (%d)"

#, c-format
msgid "ppm thumb mismatch, height %d, width %d, while buffer %d."
msgstr ""
"Uoverensstemmelse i inkludert ppm; høyde %d, bredde %d, mens buffer er %d."

#, c-format
msgid "JPEG thumb height %d different than expected %d."
msgstr "Høyde på inkludert JPEG (%d) er forskjellig fra forventet (%d)."

#, c-format
msgid "JPEG thumb width %d different than expected %d."
msgstr "Bredde på inkludert JPEG (%d) er forskjellig fra forventet (%d)."

#, c-format
msgid ""
"Error creating file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved oppretting av filen «%s».\n"
"%s"

msgid "No embedded image read"
msgstr "Inkludert bilde ble ikke lest inn"

#, c-format
msgid "Error creating file '%s'. Unknown file type %d."
msgstr "Feil ved oppretting av filen «%s». Ukjent filtype %d."

#, c-format
msgid "Error creating file '%s': %s"
msgstr "Feil ved oppretting av filen «%s»: %s"

#, c-format
msgid "Error writing '%s'"
msgstr "Feil ved skriving til «%s»"

#, c-format
msgid "Unsupported output type (%d) for embedded image"
msgstr "Ikke støttet utdatatype (%d) for inkludert bilde"

#, c-format
msgid "Loading raw file '%s'"
msgstr "Leser inn raw-filen «%s»"

msgid "Can't allocate new image."
msgstr "Kan ikke reservere plass til nytt bilde."

#, c-format
msgid "EXIF buffer length %d, too long, ignored."
msgstr "EXIF-buffer med lengde %d er for lang, ignorert."

#, c-format
msgid "Failed to embed output profile '%s' in image."
msgstr "Feil ved inkludering av utdataprofilen «%s» i bildet."

#, c-format
msgid ""
"Maker:\t\t%s\n"
"Model:\t\t%s%s\n"
"Mount:\t\t%s\n"
"Crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"Fabrikat:\t\t\t%s\n"
"Modell:\t\t\t%s%s\n"
"Fatning:\t\t\t%s\n"
"Beskjæringsfaktor:\t%.1f"

#, c-format
msgid ""
"Maker:\t\t%s\n"
"Model:\t\t%s\n"
"Focal range:\t%s\n"
"Aperture:\t\t%s\n"
"Crop factor:\t%.1f\n"
"Type:\t\t%s\n"
"Mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"Fabrikat:\t\t\t\t%s\n"
"Modell:\t\t\t\t%s\n"
"Brennviddeområde:\t%s\n"
"Blender:\t\t\t\t%s\n"
"Beskjæringsfaktor:\t\t%.1f\n"
"Type:\t\t\t\t%s\n"
"Fatninger:\t\t\t%s"

msgid "Focal"
msgstr "Brennvidde"

msgid "F-number (Aperture)"
msgstr "F-tall (blender)"

msgid "Distance to subject in meters"
msgstr "Avstand til motivet i meter"

msgid "Chromatic Aberrations mathematical model"
msgstr "Matematisk modell for kromatisk aberrasjon"

msgid "Optical vignetting mathematical model"
msgstr "Matematisk modell for optisk vignettering"

msgid "Lens distortion mathematical model"
msgstr "Matematisk modell for forvrengning i objektiv"

#. Lens geometry combobox
msgid "Lens geometry:"
msgstr "Objektivgeometri:"

msgid "The geometry of the lens used to make the shot"
msgstr "Geometrien i objektivet som ble brukt for å ta bildet"

#. Target lens geometry combobox
msgid "Target geometry:"
msgstr "Motivgeometri:"

msgid "The target geometry for output image"
msgstr "Ønsket motivgeometri i det ferdige bildet"

msgid ""
"Search for camera using a pattern\n"
"Format: [Maker, ][Model]"
msgstr ""
"Let etter kamera ved hjelp av et mønster\n"
"Format: [fabrikant, ][modell]"

msgid "Choose camera from complete list"
msgstr "Velg kamera fra fullstendig liste"

msgid "Reset all lens correction settings"
msgstr "Tilbakestill alle instillinger for objektivkorreksjon"

msgid ""
"Search for lens using a pattern\n"
"Format: [Maker, ][Model]"
msgstr ""
"Let etter objektiv ved hjelp av et mønster\n"
"Format: [fabrikant, ][modell]"

msgid "Choose lens from list of possible variants"
msgstr "Velg objektiv fra liste over mulige varianter"

msgid "Automatically find lens and set lens corrections"
msgstr "Finn objektiv og sett korreksjon for objektivet automatisk"

msgid "Lateral chromatic aberration"
msgstr "Sidelengs kromatisk aberrasjon"

msgid "Optical vignetting"
msgstr "Optisk vignettering"

msgid "Lens distortion"
msgstr "Objektivets forvrengning"

msgid "Lens geometry"
msgstr "Objektivets geometri"

msgid "Raw histogram with conversion curves"
msgstr "Raw-histogram med konverteringskurver"

msgid "Live histogram"
msgstr "Sanntidshistogram"

msgid "No more room for new curves."
msgstr "Ikke mere plass til nye kurver."

msgid "Load curve"
msgstr "Les inn kurve"

msgid "All curve formats"
msgstr "Alle kurveformater"

msgid "UFRaw curve format"
msgstr "UFRaw kurveformat"

msgid "Nikon curve format"
msgstr "Nikon kurveformat"

msgid "Save curve"
msgstr "Lagre kurve"

msgid "No more room for new profiles."
msgstr "Ikke mere plass til nye profiler."

msgid "Load color profile"
msgstr "Les inn fargeprofil"

#: common/resources/color-dialog.glade:46
#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:4
msgid "Color Profiles"
msgstr "Fargeprofiler"

msgid "Luminosity (Y value)"
msgstr "Lysstyrke (Y-verdi)"

msgid "Adams' zone"
msgstr "Adams' sone"

#, c-format
msgid "size %dx%d, zoom %2.f%%"
msgstr "størrelse %dx%d, zoom %2.f%%"

#, c-format
msgid "size %dx%d, scale 1/%d"
msgstr "størrelse %dx%d, skala 1/%d"

msgid "Wavelet denoising"
msgstr "Wavelet støyreduksjon"

msgid "Despeckling"
msgstr "Fjern flekker"

msgid "Interpolating"
msgstr "Interpolerer"

msgid "Loading preview"
msgstr "Leser inn forhåndsvisning"

msgid "Saving image"
msgstr "Lagrer bildet"

#, c-format
msgid "Black point: %0.3lf"
msgstr "Sortpunkt: %0.3lf"

msgid "No more room for new lightness adjustments."
msgstr "Ikke mere plass til nye lysverdijusteringer."

msgid "Aspect ratio locked, click to unlock"
msgstr "Høyde-/breddeforholdet er låst, klikk for å låse opp"

msgid "Aspect ratio unlocked, click to lock"
msgstr "Høyde-/breddeforholdet er ulåst, klikk for å låse"

msgid "Load dark frame"
msgstr "Les inn sortbilde"

msgid "clip"
msgstr "klipp"

msgid "restore in LCH space for soft details"
msgstr "gjenopprett i LCH-fargerom for myke detaljer"

msgid "restore in HSV space for sharp details"
msgstr "gjenopprett i HSV-fargerom for skarpe detaljer"

#, c-format
msgid ""
"Restore details for negative EV\n"
"Current state: %s"
msgstr ""
"Gjenopprett detaljer for negative EV\n"
"Nåværende tilstand: %s"

msgid "digital linear"
msgstr "digital lineær"

msgid "soft film like"
msgstr "myk filmlignende"

#, c-format
msgid ""
"Clip highlights for positive EV\n"
"Current state: %s"
msgstr ""
"Klipp høylys for positive EV\n"
"Nåværende tilstand: %s"

#, c-format
msgid "Filename: %s%s"
msgstr "Filnavn: %s%s"

msgid ""
"\n"
"Create also ID file"
msgstr ""
"\n"
"Opprett også ID-fil"

msgid ""
"\n"
"Create only ID file"
msgstr ""
"\n"
"Opprett bare ID-fil"

msgid "UFRaw options"
msgstr "UFRaw alternativer"

msgid "Input color profiles"
msgstr "Fargeprofiler for inndata"

msgid "Output color profiles"
msgstr "Fargeprofiler for utdata"

msgid "Display color profiles"
msgstr "Fargeprofiler for skjerm"

msgid "Base Curves"
msgstr "Basiskurver"

msgid "Luminosity Curves"
msgstr "Lysstyrkekurver"

#. Remote Gimp command entry
msgid "Remote Gimp command"
msgstr "Ekstern Gimp-kommando"

msgid "Reset command to default"
msgstr "Sett kommando tilbake til standardverdi"

msgid "Blink Over/Underexposure Indicators"
msgstr "Blinkende indikatorer for over- og undereksponering"

msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre oppsett"

msgid "Save configuration to resource file ($HOME/.ufrawrc)"
msgstr "Lagre oppsett til ressursfil ($HOME/.ufrawrc)"

msgid ""
"The <b>U</b>nidentified <b>F</b>lying <b>Raw</b> (<b>UFRaw</b>) is a utility "
"to\n"
"read and manipulate raw images from digital cameras.\n"
"UFRaw relies on <b>D</b>igital <b>C</b>amera <b>Raw</b> (<b>DCRaw</b>)\n"
"for the actual encoding of the raw images.\n"
"\n"
"Author: Udi Fuchs\n"
"Homepage: http://ufraw.sourceforge.net/\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>U</b>identifisert <b>F</b>lyvende <b>Raw</b> (<b>UFRaw</b>) er et "
"program\n"
"for å lese og behandle raw-bilder fra digitalkameraer.\n"
"UFRaw bruker <b>D</b>igital <b>C</b>amera <b>Raw</b> (<b>DCRaw</b>)\n"
"til den egentlige kodingen av raw-bilder.\n"
"\n"
"Programforfatter: Udi Fuchs\n"
"Hjemmeside: http://ufraw.sourceforge.net/\n"
"\n"

#, c-format
msgid "%s%s (Alt-%s)"
msgstr "%s%s (Alt-%s)"

msgid "Hot pixels: "
msgstr "Defekte piksler: "

msgid "mark"
msgstr "marker"

msgid "Hot pixel sensitivity"
msgstr "Følsomhet for defekte piksler"

msgid "Reset hot pixel sensitivity"
msgstr "Tilbakestill følsomhet for defekte piksler"

msgid "RGB histogram"
msgstr "RGB-histogram"

msgid "R+G+B histogram"
msgstr "R+G+B-histogram"

msgid "Luminosity histogram"
msgstr "Lysstyrkehistogram"

msgid "Value (maximum) histogram"
msgstr "Maksimalverdihistogram"

msgid "Saturation histogram"
msgstr "Fargemetningshistogram"

msgid "Std. deviation:"
msgstr "Standardavvik:"

msgid "Overexposed:"
msgstr "Overeksponert:"

msgid "Underexposed:"
msgstr "Undereksponert:"

msgid "Cannot use camera white balance."
msgstr "Kan ikke bruke kameraets hvitbalanse."

msgid ""
"There are no white balance presets for your camera model.\n"
"Check UFRaw's webpage for information on how to get your\n"
"camera supported."
msgstr ""
"Det finnes ingen forvalg for hvitbalanse for din kameramodell.\n"
"Se på UFRaws hjemmeside for informasjon om hvordan du kan få\n"
"støtte for ditt kamera."

msgid "Reset white balance to initial value"
msgstr "Sett hvitbalanse tilbake til startverdien"

msgid "White balance color temperature (K)"
msgstr "Hvitbalansens fargetemperatur (K)"

msgid "Select a spot on the preview image to apply spot white balance"
msgstr "Velg et punkt på forhåndsvisningsbildet for å måle punkthvitbalanse"

msgid "Chan. multipliers:"
msgstr "Kanalmultiplikatorer:"

msgid "VNG four color interpolation"
msgstr "VNG firefargers interpolasjon"

msgid "AHD interpolation"
msgstr "AHD-interpolasjon"

msgid "VNG interpolation"
msgstr "VNG-interpolasjon"

msgid "PPG interpolation"
msgstr "PPG-interpolasjon"

msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Bilineær interpolasjon"

msgid "Apply color smoothing"
msgstr "Bruk fargeutjevning"

msgid "Threshold for wavelet denoising"
msgstr "Terskelverdi for wavelet støyreduksjon"

msgid "Reset denoise threshold to default"
msgstr "Sett terskelverdi for støyreduksjon tilbake til standardverdi"

msgid "Dark Frame:"
msgstr "Sortbilde:"

msgid "Reset dark frame"
msgstr "Tilbakestill sortbilde"

msgid "Reset adjustment"
msgstr "Tilbakestill justering"

msgid "Select a spot on the preview image to choose hue"
msgstr "Velg et punkt på forhåndsvisningsbildet for å velge fargetone"

msgid "Remove adjustment"
msgstr "Fjern justering"

msgid "Grayscale Mode:"
msgstr "Modus for gråtoneskala:"

msgid "Reset channel mixer"
msgstr "Tilbakestill fargekanalmikser"

msgid ""
"Despeckling is mainly useful when combining a high ISO number with a high "
"channel multiplier: when one channel has a very bad signal to noise ratio. "
"Try setting window size, color decay and number of passes to 50,0,5 for that "
"channel. When a channel contains only noise then try 1,0.6,1.\n"
"Despeckling is off when window size or passes equals zero. When on then "
"window size cannot be smaller than the number of passes."
msgstr ""
"Fjerning av flekker er mest nyttig når høye ISO-tall kombineres med en stor "
"kanalmultiplikator, dvs. når en kanal har et veldig dårlig signal-/ "
"støyforhold. Prøv med verdier for vindusstørrelse, «color decay» og antall "
"kjøringer på henholdsvis 50, 0 og 5 for gjeldende kanal. For en kanal som "
"bare inneholder støy, prøv 1, 0.6 og 1. Funksjonaliteten slås av når "
"vindusstørrelse eller antall kjøringer er null. Vindusstørrelse kan ikke "
"være mindre enn antall kjøringer."

msgid "Update channel parameters together"
msgstr "Oppdater kanalparametre samtidig"

msgid "Reset despeckle parameters"
msgstr "Tilbakestill parametre for fjerning av flekker"

#. channel to view
msgid "View channel:"
msgstr "Vis kanal:"

#. Parameters
msgid "Window size:"
msgstr "Vindusstørrelse:"

msgid "Passes:"
msgstr "Kjøringer:"

msgid "Load base curve"
msgstr "Les inn basiskurve"

msgid "Save base curve"
msgstr "Lagre basiskurve"

msgid "Reset base curve to default"
msgstr "Sett basiskurve tilbake til standardverdi"

msgid "Input ICC profile"
msgstr "ICC-profil for inndata"

msgid "Output ICC profile"
msgstr "ICC-profil for utdata"

msgid "Display ICC profile"
msgstr "ICC-profil for skjerm"

msgid "Gamma correction for the input profile"
msgstr "Gammakorreksjon for inndataprofilen"

msgid "Reset gamma to default"
msgstr "Sett gamma tilbake til standardverdi"

msgid "Linearity"
msgstr "Linearitet"

msgid "Linear part of the gamma correction"
msgstr "Lineær del av gammakorreksjonen"

msgid "Reset linearity to default"
msgstr "Sett linearitet tilbake til standardverdi"

msgid "Output intent"
msgstr "Fargetilpasning for utdata"

msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativ kolorimetrisk"

msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolutt kolorimetrisk"

msgid "Output bit depth"
msgstr "Bitdybde for utdata"

msgid "Display intent"
msgstr "Fargetilpasning for skjerm"

msgid "Disable soft proofing"
msgstr "Ingen programkorrektur"

msgid "Global contrast adjustment"
msgstr "Global kontrastjustering"

msgid "Reset global contrast to default"
msgstr "Sett global kontrast tilbake til standardverdi"

msgid "Reset saturation to default"
msgstr "Sett fargemetning tilbake til standardverdi"

msgid ""
"Auto adjust curve\n"
"(Flatten histogram)"
msgstr ""
"Automatisk kurveinnstilling\n"
"(Flat ut histogram)"

msgid "Reset curve to default"
msgstr "Sett kurve tilbake til standardverdi"

msgid "Reset black-point to default"
msgstr "Sett sortpunkt tilbake til standardverdi"

msgid "Auto adjust black-point"
msgstr "Automatisk innstilling av sortpunkt"

msgid "Auto fit crop area"
msgstr "Tilpass beskjæringsområdet automatisk"

msgid ""
"Crop area aspect ratio.\n"
"Can be entered in decimal notation (1.273)\n"
"or as a ratio of two numbers (14:11)"
msgstr ""
"Høyde/bredde-forhold for beskjæring.\n"
"Kan angis som desimaltall (1.273)\n"
"eller som et forhold mellom to tall (14:11)"

msgid "Shrink factor"
msgstr "Forminskelsesfaktor"

msgid "Reset rotation angle"
msgstr "Tilbakestill rotasjonsvinkel"

#. drawLines toggle button
msgid "Grid lines"
msgstr "Gitterlinjer"

msgid "Number of grid lines to overlay in the crop area"
msgstr "Antall justeringslinjer som legges over beskjæringsområdet"

msgid "Select output path"
msgstr "Velg sti for utdata"

msgid "JPEG compression level"
msgstr "JPEG komprimeringsnivå"

msgid "JPEG progressive encoding"
msgstr "JPEG progressiv koding"

msgid "TIFF lossless Compress"
msgstr "TIFF tapsfri komprimering"

msgid "Embed EXIF data in output"
msgstr "Inkluder EXIF-data i JPEG- eller PNG-filer"

msgid "Create ID file "
msgstr "Opprett ID-fil "

msgid "Also"
msgstr "Også"

msgid "Save image defaults "
msgstr "Lagre standardverdier for bilder "

msgid ""
"Save current image manipulation parameters as defaults.\n"
"The output parameters in this window are always saved."
msgstr ""
"Lagre valgte parametre for bildebehandling som standardverdier.\n"
"Parametrene for utdata i dette vinduet lagres alltid."

msgid "Never again"
msgstr "Aldri igjen"

msgid "Just this once"
msgstr "Bare denne gangen"

msgid "Remember output path"
msgstr "Husk sti for utdata"

msgid "Overwrite existing files without asking"
msgstr "Skriv over eksisterende filer uten å spørre"

#. Fill table with EXIF tags
msgid "Camera maker"
msgstr "Kamerafabrikant"

msgid "ISO speed"
msgstr "ISO-følsomhet"

msgid "35mm focal length"
msgstr "35mm brennvidde"

#, c-format
msgid "EXIF data read by %s"
msgstr "EXIF-data lest av %s"

msgid "Warning: EXIF data will not be sent to output"
msgstr "Advarsel: EXIF-data vil ikke bli sendt til utdata"

#, c-format
msgid "%s - UFRaw"
msgstr "%s - UFRaw"

msgid "Spot values:"
msgstr "Punktverdier:"

msgid "Exposure compensation in EV"
msgstr "Eksponeringskompensasjon i EV"

msgid "Auto adjust exposure"
msgstr "Automatisk eksponeringsinnstilling"

msgid "Reset exposure to default"
msgstr "Sett eksponering tilbake til standardverdi"

#. Lens correction page
msgid "Lens correction"
msgstr "Korriger for objektiv"

msgid "Base curve"
msgstr "Basiskurve"

msgid "Correct luminosity, saturation"
msgstr "Korriger lysstyrke, fargemetning"

msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Lysverdijusteringer"

msgid "Crop and rotate"
msgstr "Beskjær og roter"

msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

msgid "Zoom percentage"
msgstr "Zoom-prosent"

msgid "Send image to _Gimp"
msgstr "Send bildet til _Gimp"

msgid "Fatal error setting C locale"
msgstr "Uopprettelig feil ved innstilling av C-lokalisering"

#, c-format
msgid "Curve version is not supported"
msgstr "Kurveversjon er ikke støttet"

#, c-format
msgid "Invalid Nikon curve file '%s'"
msgstr "Ugyldig Nikon kurvefil «%s»"

#, c-format
msgid "Error opening Curve file '%s': %s"
msgstr "Feil ved åpning av kurvefil «%s»: %s"

#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Feil ved åpning av filen «%s»: %s"

#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Filen «%s» finnes allerede.\n"
"Overskriv?"

msgid "Error creating temporary file."
msgstr "Feil ved opprettelse av midlertidig fil."

msgid "Error activating Gimp."
msgstr "Kunne ikke starte Gimp."

msgid "Cannot use camera white balance, reverting to auto white balance.\n"
msgstr ""
"Kan ikke bruke kameraets hvitbalanse, bruker automatisk hvitbalanse "
"isteden.\n"

#, c-format
msgid "--temperature and --green options override the --wb=%s option."
msgstr ""
"Alternativene --temperature og --green overkjører alternativet --wb=%s. "

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid white balance setting."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig innstilling for hvitbalanse."

msgid "Remote URI is not supported"
msgstr "Ekstern URI er ikke støttet"

#, c-format
msgid "darkframe error: %s is not a raw file\n"
msgstr "sortbildefeil: %s er ikke en raw-fil\n"

#, c-format
msgid "error loading darkframe '%s'\n"
msgstr "kunne ikke lese inn sortbilde «%s»\n"

#, c-format
msgid "Darkframe '%s' is incompatible with main image"
msgstr "Sortbildet «%s» passer ikke til hovedbildet"

#, c-format
msgid "using darkframe '%s'\n"
msgstr "bruker sortbildet «%s»\n"

msgid "Error reading NEF curve"
msgstr "Det oppstod en feil ved innlesing av NEF-kurven"

#, c-format
msgid "Can not downsize from %d to %d."
msgstr "Kan ikke forminske fra %d til %d."

#. Error was not already set before
#, c-format
msgid "Error creating file '%s'."
msgstr "Feil ved oppretting av filen «%s»."

#. 'errno' does seem to contain useful information
#. Error was not already set before
msgid "Error creating file."
msgstr "Feil ved oppretting av fil."

#, c-format
msgid "Image filename can not be the same as ID filename '%s'"
msgstr "Bildets filnavn kan ikke være det samme som ID-filnavnet «%s»"

#, c-format
msgid "Failed to embed output profile '%s' in '%s'."
msgstr "Kunne ikke inkludere utdataprofilen «%s» i «%s»."

#, c-format
msgid "Unsupported bit depth '%d' ignored."
msgstr "Ikke støttet bitdybde «%d» ignorert."

#, c-format
msgid "Unknown file type %d."
msgstr "Ukjent filtype %d."

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
msgid "Daylight"
msgstr "Dagslys"

#. Probably same as above:
msgid "Direct sunlight"
msgstr "Direkte sollys"

msgid "Incandescent"
msgstr "Glødelampe"

msgid "Incandescent warm"
msgstr "Varm glødelampe"

msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluoriserende"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
msgid "Fluorescent high"
msgstr "Fluoriserende høy"

msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "Kald hvit fluoriserende"

msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "Varm hvit fluoriserende"

msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "Dagslysfluoriserende"

msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "Nøytral fluoriserende"

msgid "White fluorescent"
msgstr "Hvit fluoriserende"

#. In some newer Nikon cameras:
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "Natriumlampe"

msgid "Day white fluorescent"
msgstr "Hvit dagslysfluoriserende"

msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "Høytemperatur kvikksølvlampe"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "Blits (auto-modus)"

msgid "Evening sun"
msgstr "Kveldssol"

msgid "Underwater"
msgstr "Under vann"

msgid "Manual WB"
msgstr "Manuell HB"

msgid "Camera WB"
msgstr "Kameraets HB"

msgid "Auto WB"
msgstr "Automatisk HB"

#: src/ufw:56
msgid ": Need at least python 2.6)\n"
msgstr ": dette krever python 2.6 eller nyere)\n"

#: src/applications.py:36
msgid "Profiles directory does not exist"
msgstr "Profilmappe finnes ikke"

#: src/applications.py:68
#, python-format
msgid "Skipping '%s': couldn't stat"
msgstr "Hopper over «%s». Klarte ikke å samle inn informasjon."

#: src/applications.py:73
#, python-format
msgid "Skipping '%s': too big"
msgstr "Hopper over «%s». Fila er for stor."

#: src/applications.py:78
#, python-format
msgid "Skipping '%s': too many files read already"
msgstr "Hopper over «%s». Programmet leser allerede for mange filer."

#: src/applications.py:92
#, python-format
msgid "Skipping '%s': couldn't process"
msgstr "Hopper over «%s». Behandling mislyktes."

#: src/applications.py:99
#, python-format
msgid "Skipping '%s': name too long"
msgstr "Hopper over «%s». Navnet er for langt."

#: src/applications.py:104
#, python-format
msgid "Skipping '%s': invalid name"
msgstr "Hopper over «%s». Ugyldig navn."

#: src/applications.py:110
#, python-format
msgid "Skipping '%s': also in /etc/services"
msgstr "Hopper over «%s». Dette finnes også i /etc/services"

#: src/applications.py:119
#, python-format
msgid "Skipping '%s': field too long"
msgstr "Hopper over «%s». Feltet er for langt."

#: src/applications.py:124
#, python-format
msgid "Skipping '%(value)s': value too long for '%(field)s'"
msgstr "Hopper over «%(value)s». Verdien er for lang for «%(field)s»"

#: src/applications.py:134
#, python-format
msgid "Duplicate profile '%s', using last found"
msgstr "Profilen «%s» er en duplikat. Bruker profilen som ble funnet sist."

#: src/applications.py:171
#, python-format
msgid "Profile '%(fn)s' missing required field '%(f)s'"
msgstr "Profil «%(fn)s» mangler obligatorisk felt «%(f)s»"

#: src/applications.py:176
#, python-format
msgid "Profile '%(fn)s' has empty required field '%(f)s'"
msgstr "Profil «%(fn)s» har tomt obligatorisk felt «%(f)s»"

#: src/applications.py:182
#, python-format
msgid "No ports found in profile '%s'"
msgstr "Fant ingen porter i profilen «%s»"

#: src/applications.py:195
#, python-format
msgid "Invalid ports in profile '%s'"
msgstr "Ugyldige porter i profilen «%s»"

#: src/backend_iptables.py:77
msgid "New profiles:"
msgstr "Nye profiler:"

#: src/backend_iptables.py:93 src/backend.py:351
#, python-format
msgid "Unsupported policy '%s'"
msgstr "Regelsettet «%s» støttes ikke"

#: src/backend_iptables.py:98
#, python-format
msgid "Unsupported policy for direction '%s'"
msgstr "Regelsett for retning «%s» støttes ikke"

#: src/backend_iptables.py:158
#, python-format
msgid "Default %(direction)s policy changed to '%(policy)s'\n"
msgstr "Standard regler for %(direction)s er endret til «%(policy)s»\n"

#: src/backend_iptables.py:160
msgid "(be sure to update your rules accordingly)"
msgstr "(pass på å oppdatere alle regler deretter)"

#: src/backend_iptables.py:167
msgid "Checking raw iptables\n"
msgstr "Kontrollerer iptables\n"

#: src/backend_iptables.py:168
msgid "Checking raw ip6tables\n"
msgstr "Kontrollerer ip6tables\n"

#: src/backend_iptables.py:261
msgid "Checking iptables\n"
msgstr "Kontrollerer iptables\n"

#: src/backend_iptables.py:263
msgid "Checking ip6tables\n"
msgstr "Kontrollerer ip6tables\n"

#: src/backend_iptables.py:266 src/backend_iptables.py:541
msgid "problem running"
msgstr "det oppstod et problem under kjøring"

#: src/backend_iptables.py:272
msgid "Status: inactive"
msgstr "Status: inaktiv"

#: src/backend_iptables.py:462
#, python-format
msgid "Default: %(in)s (incoming), %(out)s (outgoing), %(routed)s (routed)"
msgstr "Standard: %(in)s (inngående), %(out)s (utgående), %(routed)s (rutet)"

#: src/backend_iptables.py:470
#, python-format
msgid ""
"Status: active\n"
"%(log)s\n"
"%(pol)s\n"
"%(app)s%(status)s"
msgstr ""
"Status: aktiv\n"
"%(log)s\n"
"%(pol)s\n"
"%(app)s%(status)s"

#: src/backend_iptables.py:474
#, python-format
msgid "Status: active%s"
msgstr "Status: aktiv%s"

#: src/backend_iptables.py:479 src/backend_iptables.py:489
msgid "running ufw-init"
msgstr "kjører ufw-init"

#: src/backend_iptables.py:483 src/backend_iptables.py:493
#, python-format
msgid ""
"problem running ufw-init\n"
"%s"
msgstr ""
"det oppstod et problem under kjøring av ufw-init\n"
"%s"

#: src/backend_iptables.py:502
msgid "Could not set LOGLEVEL"
msgstr "Klarte ikke å velge terskel for loggføring (LOGLEVEL)"

#: src/backend_iptables.py:508
msgid "Could not load logging rules"
msgstr "Klarte ikke å laste inn loggføringsregler"

#: src/backend_iptables.py:663 src/backend.py:273
#, python-format
msgid "Couldn't open '%s' for reading"
msgstr "Klarte ikke å åpne «%s» for lesing"

#: src/backend_iptables.py:674
#, python-format
msgid "Skipping malformed tuple (bad length): %s"
msgstr "Hopper over feilformatert tuppel (feil lengde): %s"

#: src/backend_iptables.py:685
#, python-format
msgid "Skipping malformed tuple (iface): %s"
msgstr "Hopper over feilformatert tuppel (iface): %s"

#: src/backend_iptables.py:731
#, python-format
msgid "Skipping malformed tuple: %s"
msgstr "Hopper over feilformatert tuppel: %s"

#: src/backend_iptables.py:753 src/backend.py:304
#, python-format
msgid "'%s' is not writable"
msgstr "«%s» kan ikke overskrives"

#: src/backend_iptables.py:925
msgid "Adding IPv6 rule failed: IPv6 not enabled"
msgstr "Registrering av IPv6-regel mislyktes. IPv6 er ikke i bruk"

#: src/backend_iptables.py:929
#, python-format
msgid "Skipping unsupported IPv6 '%s' rule"
msgstr "Hopper over ustøttet IPv6-regel «%s»"

#: src/backend_iptables.py:933
#, python-format
msgid "Skipping unsupported IPv4 '%s' rule"
msgstr "Hopper over ustøttet IPv4-regel «%s»"

#: src/backend_iptables.py:936
msgid "Must specify 'tcp' or 'udp' with multiple ports"
msgstr ""
"Du må velge «tcp» eller «udp» når regler skal gjelde et spenn av flere porter"

#: src/backend_iptables.py:948
msgid "Skipping IPv6 application rule. Need at least iptables 1.4"
msgstr ""
"Hopper over IPv6-regel. Du må ha iptables versjon 1.4 eller nyere for at "
"dette skal fungere"

#: src/backend_iptables.py:953
#, python-format
msgid "Invalid position '%d'"
msgstr "«%d» er en ugyldig posisjon"

#: src/backend_iptables.py:957
msgid "Cannot specify insert and delete"
msgstr "Du kan ikke sette inn og slette en regel samtidig"

#: src/backend_iptables.py:960
#, python-format
msgid "Cannot insert rule at position '%d'"
msgstr "Klarte ikke å sette inn regel i posisjon «%d»"

#: src/backend_iptables.py:1018
msgid "Skipping inserting existing rule"
msgstr "Lar være å sette inn regel som finnes allerede"

#: src/backend_iptables.py:1029 src/frontend.py:403
msgid "Could not delete non-existent rule"
msgstr "Regelen finnes ikke, og kan derfor ikke slettes"

#: src/backend_iptables.py:1034
msgid "Skipping adding existing rule"
msgstr "Lar være å legge til regel som finnes allerede"

#: src/backend_iptables.py:1050
msgid "Couldn't update rules file"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere regelfil"

#: src/backend_iptables.py:1055
msgid "Rules updated"
msgstr "Regler er oppdatert"

#: src/backend_iptables.py:1057
msgid "Rules updated (v6)"
msgstr "Regler (IPv6) er oppdatert"

#: src/backend_iptables.py:1065
msgid "Rule inserted"
msgstr "Regel satt inn"

#: src/backend_iptables.py:1067
msgid "Rule updated"
msgstr "Regel oppdatert"

#: src/backend_iptables.py:1077
msgid " (skipped reloading firewall)"
msgstr " (lot være å laste inn brannmur på nytt)"

#: src/backend_iptables.py:1080
msgid "Rule deleted"
msgstr "Regel slettet"

#: src/backend_iptables.py:1100 src/backend_iptables.py:1191
msgid "Could not update running firewall"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere kjørende brannmur"

#: src/backend_iptables.py:1155
#, python-format
msgid "Could not perform '%s'"
msgstr "Klarte ikke å  utføre «%s»"

#: src/backend_iptables.py:1182
msgid "Couldn't update rules file for logging"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere regelfil for loggføring"

#: src/backend_iptables.py:1240 src/backend.py:591
#, python-format
msgid "Invalid log level '%s'"
msgstr "«%s» er et ugyldig loggføringsnivå"

#: src/backend_iptables.py:1337
#, python-format
msgid "Could not find '%s'. Aborting"
msgstr "Fant ikke «%s». Avbryter"

#: src/backend_iptables.py:1349
#, python-format
msgid "'%s' already exists. Aborting"
msgstr "«%s» finnes allerede. Avbryter"

#: src/backend_iptables.py:1355
#, python-format
msgid "Backing up '%(old)s' to '%(new)s'\n"
msgstr "Sikkerhetskopierer «%(old)s» til «%(new)s»\n"

#: src/backend_iptables.py:1371 src/backend.py:229
#, python-format
msgid "Couldn't stat '%s'"
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om «%s»"

#: src/backend_iptables.py:1376
#, python-format
msgid "WARN: '%s' is world writable"
msgstr "ADVARSEL: «%s» kan overskrives av alle"

#: src/backend_iptables.py:1378
#, python-format
msgid "WARN: '%s' is world readable"
msgstr "ADVARSEL: «%s» kan leses av alle"

#: src/backend.py:69
msgid "Couldn't determine iptables version"
msgstr "Klarte ikke å finne ut hvilken iptables-versjon som er installert"

#: src/backend.py:143
msgid "problem running sysctl"
msgstr "det oppstod et problem under kjøring av sysctl"

#: src/backend.py:182
msgid "Checks disabled"
msgstr "Kontroller er slått av"

#: src/backend.py:188
msgid "ERROR: this script should not be SUID"
msgstr "FEIL: dette skriptet skal ikke være SUID"

#: src/backend.py:191
msgid "ERROR: this script should not be SGID"
msgstr "FEIL: dette skriptet skal ikke være SGID"

#: src/backend.py:196
msgid "You need to be root to run this script"
msgstr "Du må være rotbruker for å kjøre dette skriptet"

#: src/backend.py:235
#, python-format
msgid "uid is %(uid)s but '%(path)s' is owned by %(st_uid)s"
msgstr "uid er %(uid)s, men «%(path)s» eies av %(st_uid)s"

#: src/backend.py:242
#, python-format
msgid "%s is world writable!"
msgstr "%s kan overskrives av hvem som helst!"

#: src/backend.py:246
#, python-format
msgid "%s is group writable!"
msgstr "%s kan overskrives av tilhørende brukergruppe!"

#: src/backend.py:262
#, python-format
msgid "'%(f)s' file '%(name)s' does not exist"
msgstr "«%(f)s»-fil «%(name)s» finnes ikke"

#: src/backend.py:287
#, python-format
msgid "Missing policy for '%s'"
msgstr "Mangler regelsett for «%s»"

#: src/backend.py:291
#, python-format
msgid "Invalid policy '%(policy)s' for '%(chain)s'"
msgstr "«%(policy)s» er en ugyldig regel for «%(chain)s»"

#: src/backend.py:354
#, python-format
msgid "Default application policy changed to '%s'"
msgstr "Standard programregelsett er endret til «%s»"

#: src/backend.py:421
msgid "No rules found for application profile"
msgstr "Fant ingen regler for programprofil"

#: src/backend.py:477
#, python-format
msgid "Rules updated for profile '%s'"
msgstr "Regler for profilen «%s» er oppdatert"

#: src/backend.py:483
msgid "Couldn't update application rules"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere programregler"

#: src/backend.py:505
#, python-format
msgid "Found multiple matches for '%s'. Please use exact profile name"
msgstr "«%s» ga flere treff. Bruk nøyaktig profilnavn"

#: src/backend.py:508
#, python-format
msgid "Could not find a profile matching '%s'"
msgstr "Fant ingen profil som samsvarer med «%s»"

#: src/backend.py:575
msgid "Logging: "
msgstr "Loggføring: "

#: src/backend.py:606
msgid "Logging disabled"
msgstr "Loggføring slått av"

#: src/common.py:191
#, python-format
msgid "Bad port '%s'"
msgstr "«%s» er en ugyldig port"

#: src/common.py:252
#, python-format
msgid "Unsupported protocol '%s'"
msgstr "Protokollen «%s» støttes ikke"

#: src/common.py:280
msgid "Bad source address"
msgstr "Ugyldig kildeadresse"

#: src/common.py:290
msgid "Bad destination address"
msgstr "Ugyldig måladresse"

#: src/common.py:298
msgid "Bad interface type"
msgstr "Ugyldig grensesnitt-type"

#: src/common.py:302
msgid "Bad interface name: reserved character: '!'"
msgstr "Ugyldig grensesnitt-navn. Tegnet «!» er reservert"

#: src/common.py:306
msgid "Bad interface name"
msgstr "Ugyldig grensesnittnavn"

#: src/common.py:310
msgid "Bad interface name: can't use interface aliases"
msgstr "Ugyldig grensesnittnavn. Du kan ikke bruke alias for grensesnitt her"

#: src/common.py:321
#, python-format
msgid "Insert position '%s' is not a valid position"
msgstr "«%s» er en ugyldig posisjon"

#: src/common.py:331
#, python-format
msgid "Invalid log type '%s'"
msgstr "«%s» er en ugyldig loggtype"

#: src/common.py:339
#, python-format
msgid "Unsupported direction '%s'"
msgstr "«%s» er en ugyldig retning"

#: src/common.py:350
msgid "Could not normalize source address"
msgstr "Klarte ikke å normalisere kildeadresse"

#: src/common.py:361
msgid "Could not normalize destination address"
msgstr "Klarte ikke å normalisere måladresse"

#: src/common.py:425
msgid "Found exact match"
msgstr "Fant nøyaktig treff"

#: src/common.py:429
#, python-format
msgid "Found non-action/non-logtype match (%(xa)s/%(ya)s %(xl)s/%(yl)s)"
msgstr ""
"Fant søketreff som ikke er handling/loggtype: (%(xa)s/%(ya)s %(xl)s/%(yl)s)"

#: src/frontend.py:90
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %(progname)s %(command)s\n"
"\n"
"%(commands)s:\n"
" %(enable)-31s enables the firewall\n"
" %(disable)-31s disables the firewall\n"
" %(default)-31s set default policy\n"
" %(logging)-31s set logging to %(level)s\n"
" %(allow)-31s add allow %(rule)s\n"
" %(deny)-31s add deny %(rule)s\n"
" %(reject)-31s add reject %(rule)s\n"
" %(limit)-31s add limit %(rule)s\n"
" %(delete)-31s delete %(urule)s\n"
" %(insert)-31s insert %(urule)s at %(number)s\n"
" %(reload)-31s reload firewall\n"
" %(reset)-31s reset firewall\n"
" %(status)-31s show firewall status\n"
" %(statusnum)-31s show firewall status as numbered list of %(rules)s\n"
" %(statusverbose)-31s show verbose firewall status\n"
" %(show)-31s show firewall report\n"
" %(version)-31s display version information\n"
"\n"
"%(appcommands)s:\n"
" %(applist)-31s list application profiles\n"
" %(appinfo)-31s show information on %(profile)s\n"
" %(appupdate)-31s update %(profile)s\n"
" %(appdefault)-31s set default application policy\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk: %(progname)s %(command)s\n"
"\n"
"%(commands)s:\n"
" %(enable)-31s slå på brannmur\n"
" %(disable)-31s slå av brannmur\n"
" %(default)-31s velg standard regelsett\n"
" %(logging)-31s velg %(level)s som loggføringsnivå\n"
" %(allow)-31s legg til %(rule)s for tillatt tilkobling\n"
" %(deny)-31s legg til %(rule)s for nektet tilkobling\n"
" %(reject)-31s legg til %(rule)s for avvisning av tilkobling\n"
" %(limit)-31s legg til %(rule)s for begrensning av tilkobling\n"
" %(delete)-31s slett %(urule)s\n"
" %(insert)-31s sett inn %(urule)s ved %(number)s\n"
" %(reload)-31s last inn brannmur på nytt\n"
" %(reset)-31s tilbakestill brannmur\n"
" %(status)-31s viss brannmur-status\n"
" %(statusnum)-31s vis brannmur-status i form av nummerert liste over "
"%(rules)s\n"
" %(statusverbose)-31s vis detaljert brannmur-status\n"
" %(show)-31s vis brannmur-rapport\n"
" %(version)-31s vis versjonsinformasjon\n"
"\n"
"%(appcommands)s:\n"
" %(applist)-31s vis programprofiler\n"
" %(appinfo)-31s vis informasjon om %(profile)s\n"
" %(appupdate)-31s oppdater %(profile)s\n"
" %(appdefault)-31s velg standard regelsett for programmer\n"

#: src/frontend.py:211
msgid "Firewall is active and enabled on system startup"
msgstr "Brannmuren er nå i bruk, og slås på automatisk ved systemoppstart"

#: src/frontend.py:218
msgid "Firewall stopped and disabled on system startup"
msgstr ""
"Brannmuren er nå slått av, og slås ikke på automatisk ved systemoppstart"

#: src/frontend.py:270
msgid "Could not get listening status"
msgstr "Klarte ikke å hente lyttestatus"

#: src/frontend.py:339
msgid "Added user rules (see 'ufw status' for running firewall):"
msgstr "Lagt til brukerregler (se «ufw status» for kjørende brannmur):"

#: src/frontend.py:342
msgid ""
"\n"
"(None)"
msgstr ""
"\n"
"(Ingen)"

#: src/frontend.py:398 src/frontend.py:496 src/frontend.py:506
#, python-format
msgid "Invalid IP version '%s'"
msgstr "«%s» er en ugyldig IP-versjon"

#: src/frontend.py:429
msgid "Invalid position '"
msgstr "' er en ugyldig posisjon"

#: src/frontend.py:503
msgid "IPv6 support not enabled"
msgstr "IPv6-støtte er slått av"

#: src/frontend.py:514
msgid "Rule changed after normalization"
msgstr "Regel endret etter normalisering"

#: src/frontend.py:538
#, python-format
msgid "Could not back out rule '%s'"
msgstr "Klarte ikke å ta ut regelen «%s»"

#: src/frontend.py:542
msgid ""
"\n"
"Error applying application rules."
msgstr ""
"\n"
"Det oppstod en feil da programregler skulle tas i bruk."

#: src/frontend.py:544
msgid " Some rules could not be unapplied."
msgstr " Noen regler ble ikke tatt bort."

#: src/frontend.py:546
msgid " Attempted rules successfully unapplied."
msgstr " Reglene ble tatt bort."

#: src/frontend.py:557
#, python-format
msgid "Could not find rule '%s'"
msgstr "Fant ikke regelen «%s»"

#: src/frontend.py:562 src/frontend.py:567
#, python-format
msgid "Could not find rule '%d'"
msgstr "Fant ikke regelen «%d»"

#: src/frontend.py:583
#, python-format
msgid ""
"Deleting:\n"
" %(rule)s\n"
"Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? "
msgstr ""
"Sletter:\n"
" %(rule)s\n"
"Vil du fortsette (%(yes)s|%(no)s)? "

#: src/frontend.py:614
msgid "Unsupported default policy"
msgstr "Standard regelsett støttes ikke"

#: src/frontend.py:643 src/frontend.py:788
msgid "Firewall reloaded"
msgstr "Brannmuren er lastet inn på nytt"

#: src/frontend.py:645
msgid "Firewall not enabled (skipping reload)"
msgstr "Brannmuren er ikke slått på (lar være å laste inn på nytt)"

#: src/frontend.py:662 src/frontend.py:676 src/frontend.py:713
msgid "Invalid profile name"
msgstr "Ugyldig profilnavn"

#: src/frontend.py:681 src/frontend.py:863
#, python-format
msgid "Unsupported action '%s'"
msgstr "Handlinga «%s» støttes ikke"

#: src/frontend.py:700
msgid "Available applications:"
msgstr "Tilgjengelige programmer:"

#: src/frontend.py:721
#, python-format
msgid "Could not find profile '%s'"
msgstr "Fant ikke profilen «%s»"

#: src/frontend.py:726
msgid "Invalid profile"
msgstr "Ugyldig profil"

#: src/frontend.py:729
#, python-format
msgid "Profile: %s\n"
msgstr "Profil: %s\n"

#: src/frontend.py:730
#, python-format
msgid "Title: %s\n"
msgstr "Tittel: %s\n"

#: src/frontend.py:733
#, python-format
msgid ""
"Description: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Beskrivelse: %s\n"
"\n"

#: src/frontend.py:739
msgid "Ports:"
msgstr "Porter:"

#: src/frontend.py:790
msgid "Skipped reloading firewall"
msgstr "Lot være å laste inn brannmur på nytt"

#: src/frontend.py:800
msgid "Cannot specify 'all' with '--add-new'"
msgstr "Du kan ikke velge både «all» og «--add-new» samtidig"

#: src/frontend.py:815
#, python-format
msgid "Unknown policy '%s'"
msgstr "«%s» er et ukjent regelsett"

#: src/frontend.py:872
#, python-format
msgid ""
"Command may disrupt existing ssh connections. Proceed with operation "
"(%(yes)s|%(no)s)? "
msgstr ""
"Denne kommandoen kan forstyrre pågående ssh-tilkoblinger. Vil du fortsette "
"(%(yes)s|%(no)s)? "

#: src/frontend.py:885
#, python-format
msgid ""
"Resetting all rules to installed defaults. Proceed with operation (%(yes)s|"
"%(no)s)? "
msgstr ""
"Tilbakestiller alle regler til installerte standardverdier. Vil du fortsette "
"(%(yes)s|%(no)s)? "

#: src/frontend.py:889
#, python-format
msgid ""
"Resetting all rules to installed defaults. This may disrupt existing ssh "
"connections. Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? "
msgstr ""
"Tilbakestiller alle regler til installerte standardverdier. Dette kan "
"forstyrre pågående ssh-tilkoblinger. Vil du fortsette (%(yes)s|%(no)s)? "

#: src/parser.py:108
#, python-format
msgid "Cannot insert rule at position '%s'"
msgstr "Klarte ikke å sette inn regel i posisjon «%s»"

#: src/parser.py:142
msgid "Invalid interface clause"
msgstr "Ugyldig grensesnitt-klausul"

#: src/parser.py:168
msgid "Option 'log' not allowed here"
msgstr "Valget «log» tillates ikke her"

#: src/parser.py:172
msgid "Option 'log-all' not allowed here"
msgstr "Valget «log-all» tillates ikke her"

#: src/parser.py:205 src/parser.py:219
msgid "Bad port"
msgstr "Ugyldig port"

#: src/parser.py:210 src/parser.py:342
msgid "Port ranges must be numeric"
msgstr "Portrekkevidde må angis i tallformat"

#: src/parser.py:224 src/parser.py:441
#, python-format
msgid "Invalid port with protocol '%s'"
msgstr "«%s» er en ugyldig port/protokoll"

#: src/parser.py:232
msgid "Need 'to' or 'from' clause"
msgstr "«til»- eller «fra»-klausul mangler"

#: src/parser.py:247
msgid "Improper rule syntax"
msgstr "Feilaktig regelsyntaks"

#: src/parser.py:254
#, python-format
msgid "Invalid token '%s'"
msgstr "«%s» er et ugyldig symbol"

#: src/parser.py:266
msgid "Invalid 'proto' clause"
msgstr "Ugyldig «proto»-klausul"

#: src/parser.py:281
#, python-format
msgid "Invalid '%s' clause"
msgstr "Ugyldig «%s»-klausul"

#: src/parser.py:303
msgid "Invalid 'from' clause"
msgstr "InUgyldig «fra»-klausul"

#: src/parser.py:325
msgid "Invalid 'to' clause"
msgstr "Ugyldig «til»-klausul"

#: src/parser.py:330
#, python-format
msgid "Need 'from' or 'to' with '%s'"
msgstr "Du må angi «fra» eller «til»-klausul med «%s»"

#: src/parser.py:357
msgid "Invalid 'port' clause"
msgstr "Ugyldig «port»-klausul"

#: src/parser.py:366
msgid "Mixed IP versions for 'from' and 'to'"
msgstr "Du må holde deg til én IP-versjon i både «fra»- og «til»-klausul"

#: src/parser.py:383 src/parser.py:393 src/parser.py:402
msgid "Could not find protocol"
msgstr "Fant ikke protokoll"

#: src/parser.py:409
msgid "Protocol mismatch (from/to)"
msgstr "Protokollene (fra/til) stemmer ikke overens"

#: src/parser.py:416
#, python-format
msgid "Protocol mismatch with specified protocol %s"
msgstr "Protokoll stemmer ikke med spesifikk protokoll %s"

#: src/parser.py:423
#, python-format
msgid "Improper rule syntax ('%s' specified with app rule)"
msgstr "Feilaktig regelsyntaks (brukt «%s» med programregel)"

#: src/parser.py:430
#, python-format
msgid "Invalid IPv6 address with protocol '%s'"
msgstr "Ugyldig IPv6-adresse med protokoll «%s»"

#: src/parser.py:563
msgid "Invalid interface clause for route rule"
msgstr "Ugyldig grensesnitt-klausul for rute-regel"

#: src/parser.py:849
#, python-format
msgid "Command '%s' already exists"
msgstr "Kommandoen «%s» finnes allerede"

#: src/util.py:434
msgid "Couldn't find pid (is /proc mounted?)"
msgstr "Fant ikke PID (kontroller at «/proc» er montert)"

#: src/util.py:438
#, python-format
msgid "Couldn't find parent pid for '%s'"
msgstr "Fant ikke forelder-PID for «%s»"

#: src/util.py:448
#, python-format
msgid "Couldn't find '%s'"
msgstr "Fant ikke «%s»"

#: src/util.py:454
#, python-format
msgid "Could not find executable for '%s'"
msgstr "Fant ingen kjørbar fil for «%s»"

#: src/util.py:1006
#, python-format
msgid "Could not get statistics for '%s'"
msgstr "Klarte ikke å hente statistikk for «%s»"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please choose the web server that should be automatically configured to run "
"Ukolovnik."
msgstr ""
"Velg den nett-tjeneren som skal settes opp automatisk til å kjøre Ukolovnik."

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Ukwm"

#: src/core/ukwm.c:41
#, c-format
msgid ""
"ukwm %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"ukwm %s\n"
"Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
"Det gis INGEN garanti; ikke en gang for SALGBARHET eller PASSENDE FOR ET "
"BESTEMT FORMÅL.\n"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "Ukwm-tillegg som skal brukes"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Ukwm er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"

#: run_uh.py:132
msgid "Thank you for using Unknown Horizons!"
msgstr "Takk for at du spiller Unknown Horizons!"

#: run_uh.py:188
msgid "Unknown Horizons has crashed."
msgstr "Unknown Horizons har krasjet."

#: run_uh.py:189
msgid "We are very sorry for this and want to fix the underlying error."
msgstr ""
"Vi beklager dette, og ønsker å fikse den underliggende feilen som forårsaket "
"krasjet."

#: run_uh.py:190
msgid "In order to do this, we need the information from the logfile:"
msgstr "For å gjøre dette, trenger vi informasjon fra loggfilen:"

#: run_uh.py:192
msgid ""
"Please give it to us via IRC or our forum, for both see http://unknown-"
"horizons.org ."
msgstr ""
"Vennligst send oss denne informasjonen via IRC eller vårt forum. For "
"informasjon om begge, se http://unknown-horizons.org ."

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:14
msgid "Return to editor"
msgstr "Tilbake til kartredigering"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:15
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:55
msgid "Save map"
msgstr "Lagre kart"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:16
msgid "Load map"
msgstr "Åpne kart"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:19
msgid "Exit editor"
msgstr "Avslutt kartredigering"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:6
msgid "Select brush size:"
msgstr "Velg penselstørrelse:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:20
msgid "Select terrain:"
msgstr "Velg terrengtype:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:27
msgid "(right click to stop)"
msgstr "(høyreklikk for å stoppe)"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:8
msgid "Game start"
msgstr "Starten av spillet"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:15
msgid "You need to found a settlement before you can construct buildings!"
msgstr "Før du kan føre opp bygninger må du opprette en bosetning!"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:18
msgid "Select your ship and approach the coast via right-click."
msgstr "Velg skipet ditt og før det til kysten ved å høyreklikke der."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:21
msgid "Afterwards, press the large button in the ship overview tab."
msgstr "Deretter trykker du på den store knappen i oversiktsfanen for skipet."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/place_building.xml:17
msgid "Running costs:"
msgstr "Driftskostnader:"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/related_buildings.xml:9
msgid "Related buildings"
msgstr "Relaterte bygninger"

#: content/gui/xml/ingame/hud/city_info.xml:9
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:12
msgid "Inhabitants"
msgstr "Innbyggere"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:14
#, python-brace-format
msgid "Increase game speed ({key})"
msgstr "Øk spillhastighet ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:16
#, python-brace-format
msgid "Decrease game speed ({key})"
msgstr "Senk spillhastighet ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:19
#, python-brace-format
msgid "Rotate map counterclockwise ({key})"
msgstr "Roter kartet mot klokken ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:21
#, python-brace-format
msgid "Rotate map clockwise ({key})"
msgstr "Roter kartet med klokken ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:39
#, python-brace-format
msgid "Destroy ({key})"
msgstr "Fjern ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:41
#, python-brace-format
msgid "Captain's log ({key})"
msgstr "Kapteinslogg ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:43
#, python-brace-format
msgid "Build menu ({key})"
msgstr "Byggemeny ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:47
#, python-brace-format
msgid "Game menu ({key})"
msgstr "Spillmeny ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:13
msgid "Enter new name:"
msgstr "Skriv inn nytt navn:"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:18
msgid "Apply the new name"
msgstr "Utfør navneendring"

#: content/gui/xml/ingame/popups/chat.xml:8
msgid "Enter your message:"
msgstr "Skriv meldingen din:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:14
#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:614
msgid "Running costs"
msgstr "Driftskostnader"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:21
msgid ""
"To build a groundunit, click on one of the class tabs, select the desired "
"groundunit and confirm the order."
msgstr ""
"For å bygge en bakkeenhet, velg en kategori, deretter ønsket bakkeenhet og "
"bekreft bestillingen."

#. Information about the ship currently under construction at the boat
#. builder
#. Information about the groundunit currently under construction at the
#. groundunit builder
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:29
msgid "Currently building:"
msgstr "Bygges nå:"

#. Refers to the resources still missing to complete the current boat
#. builder task
#. Refers to the resources still missing to complete the current
#. groundunit builder task
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:51
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:51
msgid "Construction progress:"
msgstr "Fremdrift:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:55
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:55
msgid "Resources still needed:"
msgstr "Manglende ressurser:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:65
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:65
msgid "Cancel building:"
msgstr "Avbryt bygging:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:67
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:67
msgid "(lose all resources)"
msgstr "(mist alle ressurser)"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:70
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:70
msgid "Cancel all building progress"
msgstr "Avbryt alle skip under bygging"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:8
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:8
#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:130
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:342
msgid "Confirm order"
msgstr "Bekreft ordre"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:14
msgid "(like in the selection tabs)"
msgstr "(som i valgfanene)"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:27
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:27
msgid "$res"
msgstr "$res"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:20
msgid "24t"
msgstr "24t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:22
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:22
msgid "14t"
msgstr "14t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:26
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:26
msgid "06t"
msgstr "06t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:28
msgid "2500"
msgstr "2500"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:34
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:34
msgid "Sloop-o'-war"
msgstr "Kanonsjalupp"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:35
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:35
msgid "Three-masted most common classified war ship with one gun deck."
msgstr "Tremastet og vanligste krigsskip med ett kanondekk."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:36
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:36
msgid "Buy Upgrades"
msgstr "Kjøp oppgraderinger"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:43
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:43
msgid "Cannons"
msgstr "Kanoner"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:45
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:45
msgid "Hull"
msgstr "Skrog"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:50
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:50
msgid "+ 24t"
msgstr "+ 24t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:51
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:51
msgid "+ 14t"
msgstr "+ 14t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:52
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:53
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:52
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:53
msgid "+ 06t"
msgstr "+ 06t"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:54
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:54
msgid "+ 1457"
msgstr "+ 1457"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:60
msgid "Build groundunit:"
msgstr "Bygg bakkeenheter:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:61
#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:81
msgid "Build this groundunit!"
msgstr "Bygg denne bakkeenheten!"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:21
msgid ""
"To build a boat, click on one of the class tabs, select the desired ship and "
"confirm the order."
msgstr ""
"For å bygge en båt, velg en kategori, deretter ønsket skip og bekreft "
"bestillingen."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:60
msgid "Build ship:"
msgstr "Bygg skip:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:61
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:252
msgid "Build this ship!"
msgstr "Bygg dette skipet!"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:14
msgid "ally"
msgstr "alliert"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:12
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:10
msgid "Building overview"
msgstr "Bygningsoversikt"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:24
msgid "Capacity utilization"
msgstr "Kapasitetsutnyttelse"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/groundunits/overview_war_groundunit.xml:10
msgid "Click to change the name of this groundunit"
msgstr "Klikk for å gi denne bakkeenheten nytt navn"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/island_inventory.xml:8
#: horizons/gui/tabs/inventorytab.py:31
msgid "Settlement inventory"
msgstr "Bosetningens beholdning"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:14
#: horizons/gui/tabs/residentialtabs.py:36
msgid "Settler overview"
msgstr "Innbyggeroversikt"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:36
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:39
msgid "Paid taxes"
msgstr "Betalt skatt"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:26
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:34
msgid "Taxes:"
msgstr "Skatter:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:31
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:33
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:41
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:44
msgid "Tax rate"
msgstr "Skattenivå"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:38
msgid "Upgrade permissions:"
msgstr "Oppgraderingstillatelser:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:49
msgid "Happiness per house"
msgstr "Tilfredshet"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:55
msgid "Amount of houses with this happiness"
msgstr "Antall hus med denne graden av tilfredshet"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:62
msgid "Residents per house"
msgstr "Beboere per hus"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:64
msgid "Number of inhabitants per house"
msgstr "Antall beboere per hus"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:66
msgid "Houses with this amount of inhabitants"
msgstr "Hus med dette antall beboere"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:72
msgid "houses"
msgstr "hus"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:74
msgid "residents"
msgstr "beboere"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_barrier.xml:20
msgid "Provides security for your settlement."
msgstr "Sørger for trygghet for din bosetning."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:73
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:349
msgid "Selling"
msgstr "Selger"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:82
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:36
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:343
msgid "Buying"
msgstr "Handel"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_groundunit.xml:13
msgid "Weapons:"
msgstr "Våpen:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:9
msgid "Resource deposit"
msgstr "Ressursdepot"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:15
msgid ""
"This is a resource deposit where you can build a mine to dig up resources."
msgstr ""
"Dette er et ressursdepot. Du kan bygge en gruve her for å grave opp "
"ressurser."

#. It == The resource deposit
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:17
msgid "It contains these resources:"
msgstr "Inneholder disse ressursene:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:11
#: horizons/gui/modules/ingame.py:160 horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:82
#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:123
#: horizons/gui/widgets/playerssettlements.py:97
msgid "Click to change the name of your settlement"
msgstr "Klikk for å gi bosetningen din et nytt navn"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:30
msgid "Residents"
msgstr "Beboere"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:49
msgid "Needed resources:"
msgstr "Nødvendige ressurser:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_signalfire.xml:19
msgid ""
"The signal fire shows the free trader how to reach your settlement in case "
"you want to buy or sell goods."
msgstr ""
"Signalbålet viser handelsbåten hvor bosetningen din er, i tilfelle du vil "
"kjøpe og selge varer."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tradership.xml:20
msgid ""
"This is the free trader's ship. It will visit you from time to time to buy "
"or sell goods."
msgstr ""
"Dette er handelsbåten. Den vil besøke deg fra tid til annen for å kjøpe "
"eller selge varer."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:10
#: horizons/gui/widgets/playersships.py:79
msgid "Click to change the name of this ship"
msgstr "Klikk for å gi dette skipet nytt navn"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:27
#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:69
msgid "Build settlement"
msgstr "Bygg bosetning"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:34
msgid "Configure trading route"
msgstr "Sett opp handelsrute"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:38
msgid "Discard all resources"
msgstr "Kast alle ressurser"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:16
msgid "Ship:"
msgstr "Skip:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:35
msgid "Exchange:"
msgstr "Utveksling:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:64
msgid "Trade partner:"
msgstr "Handelspartner:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:7
msgid "Buy or sell resources"
msgstr "Kjøp og salg av ressurser"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:18
msgid "Trade history"
msgstr "Handelshistorikk"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/select_trade_resource.xml:6
msgid "Select resources:"
msgstr "Velg ressurser:"

#. Percentage describing how busy the collectors were (100% = always going
#. for / already carrying full load of goods)
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:17
msgid "Collector utilization"
msgstr "Innsamler-utnyttelse"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:29
msgid "Expenses:"
msgstr "Utgifter:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:46
msgid "Show resources produced in this settlement"
msgstr "Vis ressurser produsert i denne bosetningen"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:15
msgid "Pause production"
msgstr "Stop produksjon midlertidig"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:18
msgid "Start production"
msgstr "Start produksjon"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid "Select resource:"
msgstr "Velg ressurs:"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid ""
"The resource you select is displayed instead of the current one. Empty by "
"clicking on X."
msgstr ""
"Ressursen du velger vil vises i stedet for den nåværende. Tøm ved å trykke "
"på X."

#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:20
msgid "Save current resource configuration as default for all settlements."
msgstr "Lagre nåværende ressurs-oppsett som standard for alle bosetninger."

#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:22
msgid "Reset default resource configuration for all settlements."
msgstr "Tilbakestill standard ressurs-oppsett for alle bosetninger."

#. Entry of Captain's Log (logbook/diary used in scenarios)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:18
msgid "Read previous entries"
msgstr "Les tidligere innlegg"

#. Entry of Captain's Log (logbook/diary used in scenarios)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:21
msgid "Read next entries"
msgstr "Les senere innlegg"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:40
msgid "My ships"
msgstr "Mine skip"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:41
msgid "My settlements"
msgstr "Mine bosetninger"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:48
msgid "Game messages"
msgstr "Meldinger fra spillet"

#. Displays all notifications and game messages
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:52
msgid "Whole world"
msgstr "Hele verden"

#. Sends the chat messages to all players (default)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:72
msgid "Everybody"
msgstr "Alle"

#. Sends the chat messages to all players (default)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:72
msgid "Sends the chat messages to all players."
msgstr "Sender meldingene til alle spillerne."

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:86
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:14
msgid "Enter your message here"
msgstr "Skriv din melding her"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:90
#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:14
msgid "Return to game"
msgstr "Tilbake til spillet"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:7
msgid "Island Name:"
msgstr "Øynavn:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:8
msgid "Player Name:"
msgstr "Spillernavn:"

#. Trade route setting: Whether to wait until all goods could be loaded.
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:15
msgid "Wait at load:"
msgstr "Vent ved lasting:"

#. Trade route setting: Whether to wait until all goods could be unloaded.
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:20
msgid "Wait at unload:"
msgstr "Vent ved lossing:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:32
msgid "Select a resource:"
msgstr "Velg en ressurs:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:38
msgid "Route activity:"
msgstr "Rute-aktivitet:"

#. Trade route
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:47
#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:118
msgid "Start route"
msgstr "Start ruten"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:4
msgid "Player scores"
msgstr "Spillerpoeng"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:12
msgid "Player's current treasury + income expected in near future"
msgstr "Spillerens nåværende beholdning + forventet kortsiktig inntekt"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:13
msgid ""
"Value of usable land i.e Amount of Land that can be used to create buildings"
msgstr "Verdien av brukbart land, f.eks. mengden land som kan bygges på"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:14
msgid ""
"Value of resources generated from all the possible sources in the player's "
"settlement(s)"
msgstr ""
"Verdien av ressurser som genereres fra alle mulige kilder i spillerens "
"bosetning(er)"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:15
msgid "Value of all the buildings in the player's settlement(s)"
msgstr "Verdien av alle bygninger i spillerens bosetning(er)"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
msgid ""
"Value denoting the progress of the settlement(s) in terms of inhabitants, "
"buildings and overall happiness"
msgstr ""
"En verdi som gjenspeiler bosetningen(e)s framdrift i forhold til innbyggere, "
"bygninger og generell tilfredshet"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:17
msgid "Value of all the units owned by the player"
msgstr "Verdien av alle spillerens enheter"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:18
msgid ""
"The total value from all individual entities or in short : Total Player Score"
msgstr "Totalverdien fra alle individuelle verdier, eller: Total spillerpoeng"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:11
msgid "Hold ground"
msgstr "Hold posisjon"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:17
msgid "Flee"
msgstr "Flykt"

#: content/gui/xml/mainmenu/credits.xml:688
#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:22
#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:55
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:21
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:26
msgid "Exit to main menu"
msgstr "Avslutt og gå til hovedmeny"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_create_map.xml:3
msgid "Choose a map size:"
msgstr "Velg kartstørrelse:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_map.xml:3
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:31
msgid "Choose a map:"
msgstr "Velg et kart:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_saved_game.xml:3
msgid "Choose a saved game's map:"
msgstr "Velg kart fra et lagret spill:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:8
msgid "Select map source"
msgstr "Velg kartkilde"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:13
msgid "Create new map"
msgstr "Lag nytt kart"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:14
msgid "Load existing map"
msgstr "Last inn eksisterende kart"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:15
msgid "Load saved game's map"
msgstr "Last inn kart fra et lagret spill"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:24
msgid "Start editor"
msgstr "Start kartredigering"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:14
msgid "Rotate building or map clockwise"
msgstr "Roter bygning eller kart med klokken"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:15
msgid "Rotate building or map counterclockwise"
msgstr "Roter bygning eller kart mot klokken"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:16
msgid "Increase game speed"
msgstr "Øk farten i spillet"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:17
msgid "Decrease game speed"
msgstr "Reduser farten i spillet"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:21
msgid "Show build menu"
msgstr "Vis byggemeny"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:22
msgid "Enable destruct mode"
msgstr "Slå på ødeleggelsemodus"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:23
msgid "Enable road building mode"
msgstr "Slå på veibyggingsmodus"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:24
msgid "Enable pipette mode (clone buildings)"
msgstr "Slå på pipette-modus (klone bygninger)"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:25
msgid "Show player scores"
msgstr "Vis spillerpoeng"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:26
msgid "Show settlement list"
msgstr "Vis liste over bosetninger"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:27
msgid "Show ship list"
msgstr "Vis liste over skip"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:28
msgid "Toggle Captain's log"
msgstr "Vis/skjul kapteinens loggbok"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:32
msgid "Toggle translucency of ambient buildings"
msgstr "Slå av/på gjennomsiktige omgivelser"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:33
msgid "Highlight tile ownership"
msgstr "Vis hvem som eier ruten"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:34
msgid "Toggle health bars"
msgstr "Skjul/vis helsemålere"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:35
msgid "Focus camera on selection"
msgstr "Sentrer kamera på valgt enhet"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:36
msgid "Remove selected units / buildings"
msgstr "Fjern valgt(e) enhet(er)/bygning(er)"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:39
msgid "Toggle showing FPS on/off"
msgstr "Slå av/på visning av antall bilder per sekund"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:40
msgid "Toggle grid on/off"
msgstr "Slå rutenett av/på"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:41
msgid "Show coordinate values (Debug)"
msgstr "Vis koordinat-verdier (Debug)"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:56
msgid "Reset to default keys"
msgstr "Tilbakestill til standardknapper"

#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:19
msgid "Cancel game"
msgstr "Avbryt spill"

#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:7
msgid "Change Background"
msgstr "Bytt bakgrunn"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:6
msgid "Create game - Multiplayer"
msgstr "Opprett spill - flerspiller"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:12
msgid "Player limit:"
msgstr "Maks antall spillere:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:19
msgid "Exit to multiplayer menu"
msgstr "Avslutt og gå til flerspillermeny"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:39
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:18
msgid "Name of the game:"
msgstr "Navn på spillet:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:39
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:18
msgid "This will be displayed to other players so they recognize the game."
msgstr "Dette vil bli vist til andre spillere så de kan gjenkjenne spillet."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:40
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:19
msgid "Unnamed Game"
msgstr "Spill uten navn"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:45
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:23
msgid "Password of the game:"
msgstr "Passord til spillet:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:45
msgid "This game's password. Required to join this game."
msgstr "Passord for dette spillet. Må oppgis for å bli med i dette spillet."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:50
msgid "Create this new game"
msgstr "Opprett nytt spill"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:6
msgid "Gamelobby"
msgstr "Lobby"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:9
msgid "Chat:"
msgstr "Chat:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:16
msgid "Exit gamelobby"
msgstr "Forlat lobby"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:23
msgid "The game will start as soon as all players are ready."
msgstr "Spillet starter så snart alle spillerne er klare."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:25
msgid "Game details:"
msgstr "Spilldetaljer:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:40
msgid "Ready:"
msgstr "Klar:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:41
msgid "Sets your state to ready (necessary for the game to start)"
msgstr "Setter din status til klar (nødvendig for at spillet skal starte)"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:7
msgid "New game - Multiplayer"
msgstr "Nytt spill - flerspiller"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:16
msgid "Load game:"
msgstr "Åpne spill:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:17
msgid "Load a saved game"
msgstr "Åpne et lagret spill"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:27
msgid "Active games:"
msgstr "Aktive spill:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:29
msgid "Refresh list:"
msgstr "Oppdater liste:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:32
msgid "Refresh list of active games"
msgstr "Oppdater liste over aktive spill"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:51
msgid "Create game:"
msgstr "Lag spill:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:52
msgid "Create a new game"
msgstr "Lag nytt spill"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:53
msgid "Join game:"
msgstr "Bli med:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:54
msgid "Join the selected game"
msgstr "Bli med i det valgte spillet"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/set_player_details.xml:6
msgid "Change player details"
msgstr "Endre spillerdetaljer"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:18
msgid "Screen resolution:"
msgstr "Skjermoppløsning:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:25
msgid "Full screen:"
msgstr "Fullskjerm:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:33
msgid "Frame rate limit:"
msgstr "Maks antall bilder i sekundet:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:33
msgid "Set the maximum frame rate used. Default: 60 fps."
msgstr "Setter grense for antall bilder i sekundet. Standard: 60."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:52
msgid "Music volume:"
msgstr "Musikkvolum:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:61
msgid "Effects volume:"
msgstr "Effektvolum:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:68
msgid "Enable sound:"
msgstr "Aktiver lyd:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:79
msgid "Scroll at map edge:"
msgstr "Flytt kart når pekeren er ved kanten:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:79
msgid ""
"Whether to move the viewport when the mouse pointer is close to map edges"
msgstr "Om kartet skal flyttes når musepekeren flyttes til kanten av kartet"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:85
msgid "Cursor centered zoom:"
msgstr "Peker-sentrert zoom:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:85
msgid ""
"When enabled, mouse wheel zoom will use the cursor position as new viewport "
"center. When disabled, always zoom to current viewport center."
msgstr ""
"Når denne er slått på vil musehjulet zoome inn ved posisjonen til "
"musepekeren. Når den er slått av vil musehjulet alltid zoome inn ved midten "
"av skjermbildet."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:91
msgid "Middle mouse button pan:"
msgstr "Flytte kartet med midtre museknapp:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:91
msgid "When enabled, dragging the middle mouse button will pan the camera"
msgstr ""
"Når denne er slått på kan man dra kartet ved å trykke og holde midtre "
"museknapp"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:99
msgid "0 is default system settings"
msgstr "0 betyr standard system-innstillinger"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:99
msgid "Mouse sensitivity:"
msgstr "Musesensitivitet:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:120
msgid "Autosave interval in minutes:"
msgstr "Antall minutter mellom hver autolagring:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:128
msgid "Number of autosaves:"
msgstr "Antall autolagringer:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:136
msgid "Number of quicksaves:"
msgstr "Antall hurtiglagringer:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:161
msgid "Rotate minimap with map:"
msgstr "Roter minikart med kartet:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:161
msgid "Whether to also rotate the minimap whenever the regular map is rotated"
msgstr "Om minikartet også skal roteres når kartet roteres"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:167
msgid "Uninterrupted building:"
msgstr "Uforstyrret bygging:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:167
msgid "When enabled, do not exit the build mode after successful construction"
msgstr "Når denne er slått på avsluttes ikke byggemodus når noe er bygget"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:173
msgid "Auto-unload ship:"
msgstr "Auto-losse skip:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:173
msgid "Whether to unload the ship after founding a settlement"
msgstr "Om skipet automatisk skal losses når en bosetning er grunnlagt"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:179
msgid ""
"Don't use in normal game session. Decides whether to write debug information "
"in the logging directory of your user directory. Slows the game down."
msgstr ""
"Ikke bruk denne ved en vanlig spillsesjon. Avgjør om debug-informasjon "
"skrives til logg-mappen istedetfor bruker-mappen. Sakker spillet."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:179
msgid "Enable logging:"
msgstr "Aktiver logging:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:185
msgid "Production indicators:"
msgstr "Produksjonsindikatorer:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:185
msgid ""
"Whether to show resource icons over buildings whenever they finish production"
msgstr ""
"Om ressursikoner skal vises over bygninger når de er ferdig med å produsere"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:193
msgid "Higher values slow down scrolling."
msgstr "Høyere verdier sakker kartflytting."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:193
msgid "Scroll delay:"
msgstr "Forsinkelse ved kartflytting:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:202
msgid "Choose a quote type:"
msgstr "Velg sitat-type:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:202
msgid "What kind of quote to display while loading a game"
msgstr "Hvilken type sitat som skal brukes når et spill lastes inn"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:214
msgid "If set to 0, use the router default"
msgstr "Hvis satt til 0 brukes ruterens standard"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:214
msgid "Network port:"
msgstr "Nettverksport:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:235
msgid "Discard current changes"
msgstr "Forkast gjeldende endringer"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:9
msgid "Your saved games:"
msgstr "Dine lagrede spill:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:23
msgid "Password of the game. Required to join this game"
msgstr "Passord for dette spillet. Må oppgis for å bli med i dette spillet"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:53
msgid "Delete selected savegame"
msgstr "Fjern valgte lagrede spill"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:6
msgid "New game - Singleplayer"
msgstr "Nytt spill - enspiller"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:10
#: src/menu/map_selection_box.cpp:226
msgid "Random map"
msgstr "Tilfeldig kart"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:11
msgid "Free play"
msgstr "Fritt spill"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_free_maps.xml:3
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_scenario.xml:6
msgid "Choose a map to play:"
msgstr "Velg et kart å spille på:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_random.xml:3
msgid "Map settings:"
msgstr "Innstillinger for kartet:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_scenario.xml:13
msgid "Select a language:"
msgstr "Velg et språk:"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/aidataselection.xml:4
msgid "AI players:"
msgstr "AI-spillere:"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:3
msgid "Game settings:"
msgstr "Spill-innstillinger:"

#. Whether to create this kind of player in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:14
msgid "Free Trader"
msgstr "Handelsskip"

#. Whether to create this kind of player in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:18
msgid "Pirates"
msgstr "Pirater"

#. Whether there should be disasters in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:22
msgid "Disasters"
msgstr "Katastrofer"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/playerdataselection.xml:4
msgid "Player name:"
msgstr "Spillernavn:"

#: horizons/command/game.py:39
msgid "Received an invalid filename for a save command."
msgstr "Filnavnet som ble oppgitt for å lagre spillet er ugyldig."

#: horizons/command/game.py:50 horizons/gui/modules/pausemenu.py:100
msgid "Failed to save."
msgstr "Kunne ikke lagre."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:194
msgid "The trade partner does not sell this."
msgstr "Handelspartneren selger ikke dette."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:202
msgid "You can not store this."
msgstr "Du kan ikke lagre dette."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:206
msgid "You can not afford to buy this."
msgstr "Du har ikke råd til å kjøpe dette."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:212
msgid "The trade partner does not sell more of this."
msgstr "Handelspartneren selger ikke mer av dette."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:236
msgid "The trade partner does not buy this."
msgstr "Handelspartneren kjøper ikke dette."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:244
msgid "You do not possess this."
msgstr "Du har ingen slike."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:248
msgid "The trade partner can not store more of this."
msgstr "Handelspartneren har ikke plass til flere slike."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:252
msgid "The trade partner can not afford to buy this."
msgstr "Handelspartneren har ikke råd til å kjøpe dette."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:257
msgid "The trade partner does not buy more of this."
msgstr "Handelspartneren kjøper ikke flere slike."

#: horizons/editor/session.py:70 horizons/spsession.py:66
msgid "Failed to quicksave."
msgstr "Kunne ikke hurtiglagre."

#: horizons/editor/session.py:71 horizons/spsession.py:67
msgid "An error happened during quicksave."
msgstr "En feil skjedde under hurtiglagring."

#: horizons/editor/session.py:71
msgid "Your map has not been saved."
msgstr "Kartet ditt har ikke blitt lagret."

#: horizons/editor/session.py:72 horizons/spsession.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"If this error happens again, please contact the development team: {website}"
msgstr ""
"Hvis denne feilen oppstår igjen, vennligst kontakt utviklings-teamet: "
"{website}"

#: horizons/gui/gui.py:86
msgid "Are you sure you want to quit Unknown Horizons?"
msgstr "Er du sikker på du vil avslutte Unknown Horizons?"

#: horizons/gui/ingamegui.py:237
msgid "No diplomacy possible"
msgstr "Diplomati er ikke mulig"

#: horizons/gui/ingamegui.py:238
msgid "Cannot do diplomacy as there are no other players."
msgstr "Diplomati kan ikke utføres ettersom det ikke finnes andre spillere."

#: horizons/gui/ingamegui.py:475
msgid "Are you sure you want to delete these objects?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse objektene?"

#. size of empty map in map editor
#: horizons/gui/modules/editorstartmenu.py:92
#, python-brace-format
msgid "{size}x{size} tiles"
msgstr "{size}x{size} ruter"

#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:98
msgid "Press key…"
msgstr "Trykk tast…"

#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:147
#, python-brace-format
msgid "{key} is already set to {action}."
msgstr "{key} er allerede valgt for {action}."

#. keep the pop-up non-modal because otherwise it is double-modal (#1876)
#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:149
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:157
msgid "Confirmation for overwriting"
msgstr "Godkjenn overskriving"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:66
msgid "Gameplay Tips"
msgstr "Spilltips"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:68
msgid "Press 'ESC' to access Game Menu."
msgstr "Trykk 'ESC' for å gå til spillmenyen."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:69
msgid "Use 'SHIFT' to place multiple buildings."
msgstr "Hold 'SHIFT' for å plassere flere bygninger etter hverandre."

#. TODO: This tip should be removed when all tiers are playable!!
#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:71
#, python-brace-format
msgid "Currently only the first {tier} tiers are playable."
msgstr "For øyeblikket er kun de(t) første {tier} nivået spillbar(e)."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:72
msgid "You can pause the game with 'P'."
msgstr "Du kan pause spillet ved å trykk 'P'."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:73
msgid "You can drag roads by holding the left mouse button."
msgstr "Du kan plassere veier ved å holde venstre museknapp og dra."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:74
msgid "You can build multiple buildings by holding the 'SHIFT' key."
msgstr ""
"Du kan plassere flere bygninger etter hverandre ved å holde 'SHIFT'-knappen."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:75
msgid ""
"You can increase the happiness of your inhabitants by lowering the taxes."
msgstr "Du kan øke innbyggernes tilfredshet ved å senke skattene."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:76
msgid ""
"Build fire stations and doctors to protect your inhabitants from fire and "
"disease."
msgstr ""
"Bygg brannstasjoner og doktorer for å beskytte innbyggerne mot brann og "
"sykdom."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:77
msgid "Build storage tents to increase your storage capacity."
msgstr "Bygg lagertelt for å øke lagringskapasiteten."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:78
msgid "Make sure every house is in range of a marketplace."
msgstr "Pass på at alle hus kan nå en markedsplass."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:79
msgid "Press 'T' to make trees transparent."
msgstr "Trykk 'T' for å gjøre trær gjennomsiktige."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:80
msgid "Build storage tents and lookouts to expand your settlement range."
msgstr ""
"Bygg lagertelt og utkikkstårn for å utvide rekkevidden til bosetningen din."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:81
msgid ""
"To easily see whether the pavilion's range cover all your tents, select it "
"from the build menu and hover it over your existing pavilion. Uncovered "
"tents are shown in yellow. It's a good idea to build a new pavilion in their "
"neighborhood."
msgstr ""
"For å enklere se hvorvidt paviljongens rekkevidde dekker alle teltene dine, "
"velg den fra byggmenyen og la musa henge over den på din eksisterende "
"paviljong.  Telt som ikke dekkes vil vises i gult.  Det er en god ide å "
"bygge en ny paviliong i nabolaget deres."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:82
msgid ""
"Make singleplayer more fun with additional computer players by increasing "
"'AI players' when starting a new game."
msgstr ""
"Gjør enspiller morsommere med flere dataspillere ved å øke antall kunstig "
"intelligens-spillere når nytt spill startes."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:83
msgid ""
"First steps are easier by looking at how AI players are setting up their "
"settlement."
msgstr ""
"De første stegene blir enklere ved å se hvordan kunstig intelligens-spillere "
"setter opp sin bosetning."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:84
msgid ""
"Want funny quotes only? Change the quote types shown here in the settings "
"menu on the game page."
msgstr ""
"Vil du ha kun morsomme sitater?  Endre sitat-type vist her i oppsettmenyen "
"på spill-siden."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:85
msgid "A marketplace links your buildings like a road."
msgstr "En markedsplass kobler sammen bygningene dine på samme måte som veier."

#. translators: these are descriptions of the current task while loading a game
#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:111
msgid "Starting engine…"
msgstr "Starter spillmotor…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:112
msgid "Catching fish…"
msgstr "Fanger fisk…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:113
msgid "Drawing user interface…"
msgstr "Tegner brukergrensesnitt…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:114
msgid "Activating timer…"
msgstr "Aktiverer timere…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:115
msgid "Chomping game data…"
msgstr "Tygger spilldata…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:116
msgid "Shaping islands…"
msgstr "Former øyer…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:117
msgid "Preparing blueprints…"
msgstr "Forbereder arbeidstegninger…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:118
msgid "Filling world with water…"
msgstr "Heller vann over verdenen…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:119
msgid "Raising animals…"
msgstr "Frambringer dyr…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:120
msgid "Convincing AI…"
msgstr "Overbeviser datamaskinspillerne…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:121
msgid "Burying treasures…"
msgstr "Begraver skatter…"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:126
msgid "Unable to find pyenet"
msgstr "Kunne ikke finne pyenet"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:127
msgid ""
"The multiplayer feature requires the library \"pyenet\", which could not be "
"found on your system."
msgstr ""
"Flerspiller-funksjonaliteten krever systembiblioteket \"pyenet\", men dette "
"ble ikke funnet."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:129
msgid "Linux users: Try to install pyenet through your package manager."
msgstr ""
"For Linux-brukere: prøv å installere pyenet via systemet for pakkebehandling."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:138
msgid "Failed to initialize networking."
msgstr "Kunne ikke starte nettverket."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:139
#: horizons/gui/modules/settings.py:274
msgid ""
"Network features could not be initialized with the current configuration."
msgstr ""
"Nettverksfunksjonaliteten kan ikke fungere med de gjeldende innstillingene."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:140
#: horizons/gui/modules/settings.py:275
msgid "Check the settings you specified in the network section."
msgstr "Sjekk innstillingene du har oppgitt i nettverks-seksjonen."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:149
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:168 horizons/mpsession.py:53
msgid "Fatal Network Error"
msgstr "Fatal nettverksfeil"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:150
msgid "Could not connect to master server."
msgstr "Kunne ikke koble til hovedserveren."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:151
msgid ""
"Please check your Internet connection. If it is fine, it means our master "
"server is temporarily down."
msgstr ""
"Sjekk internettforbindelsen. Dersom det ikke er noen problemer med den er "
"sannsynligvis hovedtjeneren midlertidig nede."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:169 horizons/mpsession.py:54
msgid "Something went wrong with the network:"
msgstr "Noe gikk galt med nettverket:"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:184
msgid "Version differs!"
msgstr "Forskjellige versjoner!"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:213
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:482
#, python-brace-format
msgid "Map: {map_name}"
msgstr "Kart: {map_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:214
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:483
#, python-brace-format
msgid "Name: {game_name}"
msgstr "Spill: {game_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:215
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:484
#, python-brace-format
msgid "Creator: {game_creator}"
msgstr "Opprettet av: {game_creator}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:216
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:485
#, python-brace-format
msgid "Players: {player_amount}/{player_limit}"
msgstr "Spillere: {player_amount}/{player_limit}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:236
msgid "Wrong version"
msgstr "Feil versjon"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:237
#, python-brace-format
msgid ""
"The game's version differs from your version. Every player in a multiplayer "
"game must use the same version. This can be fixed by every player updating "
"to the latest version. Game version: {game_version} Your version: "
"{own_version}"
msgstr ""
"Spillversjonen er forskjellig fra din spillversjon. Alle spillere i en "
"flerspiller-økt må ha samme spillversjon. Dette kan fikses ved at alle "
"spillere oppdaterer til seneste versjon. Spillversjon: {game_version} Din "
"versjon: {own_version}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:275
msgid "Password of the game"
msgstr "Passord for å bli med i spillet"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:361
#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:415
#, python-brace-format
msgid "Recommended number of players: {number}"
msgstr "Anbefalt antall spillere: {number}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:445
msgid "Enter your message"
msgstr "Skriv din melding"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:503
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:511
msgid "Click here to change your name and/or color"
msgstr "Klikk for å bytte navn og/eller farge"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:529
#, python-brace-format
msgid "Kick {player}"
msgstr "Spark ut {player}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:596
#, python-brace-format
msgid "{player} has joined the game"
msgstr "{player} har blitt med i spillet"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:599
#, python-brace-format
msgid "{player} has left the game"
msgstr "{player} har forlatt spillet"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:605
msgid "You are now ready"
msgstr "Du er klar"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:607
msgid "You are not ready anymore"
msgstr "Du er ikke klar"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:610
#, python-brace-format
msgid "{player} is now ready"
msgstr "{player} er nå klar"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:612
#, python-brace-format
msgid "{player} not ready anymore"
msgstr "{player} er ikke klar lenger"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:616
#, python-brace-format
msgid "You are now known as {new_name}"
msgstr "Du er nå kjent som {new_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:618
#, python-brace-format
msgid "{player} is now known as {new_name}"
msgstr "{player} er nå kjent som {new_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:622
msgid "You changed your color"
msgstr "Du har byttet farge"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:624
#, python-brace-format
msgid "{player} changed their color"
msgstr "{player} har byttet farge"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:628
msgid "Kicked"
msgstr "Sparket ut"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:628
msgid "You have been kicked from the game by creator"
msgstr "Du har blitt fjernet fra spillet av den som startet det"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:631
#, python-brace-format
msgid "{player} got kicked by creator"
msgstr "{player} ble fjernet fra spillet av den som startet det"

#: horizons/gui/modules/pausemenu.py:89
msgid "Are you sure you want to abort the running session?"
msgstr "Er du sikker på du vil avslutte denne spilløkten?"

#: horizons/gui/modules/pausemenu.py:90
msgid "Quit Session"
msgstr "Avslutt spilløkt"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:77
msgid "No saved games"
msgstr "Ingen lagrede spill"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:77
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Det finnes ingen lagrede spill å laste inn."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:147
msgid "Please enter a valid filename."
msgstr "Vennligst oppgi et gyldig filnavn."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:151
#, python-brace-format
msgid "A savegame with the name {name} already exists."
msgstr "Et lagret spill med navnet {name} finnes allerede."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:153
#, python-brace-format
msgid "A map with the name {name} already exists."
msgstr "Et kart med navnet {name} finnes allerede."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:218
msgid "Unknown savedate"
msgstr "Lagringsdato ukjent"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:221
#, python-brace-format
msgid "Saved at {time}"
msgstr "Lagret {time}"

#. NT takes care of plural forms for different languages
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:225
#, python-brace-format
msgid "Saved {amount} time"
msgid_plural "Saved {amount} times"
msgstr[0] "Lagret {amount} gang"
msgstr[1] "Lagret {amount} ganger"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:232
#, python-brace-format
msgid "Savegame version {version}"
msgstr "Lagret i spillversjon {version}"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:236
msgid "(probably incompatible)"
msgstr "(sannsynligvis ikke kompatibel)"

#. this should only happen for very old savegames, so having this unfriendly
#. error is ok (savegame is quite certainly fully unusable).
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:240
msgid "Incompatible version"
msgstr "Inkompatibel versjon"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:253
msgid "You need to select a savegame to delete."
msgstr "Du må velge et lagret spill å slette."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:256
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the savegame '{name}'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette det lagrede spillet '{name}'?"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:258
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Godkjenn sletting"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:263
msgid "Failed to delete savefile!"
msgstr "Klarte ikke å slette det lagrede spillet!"

#: horizons/gui/modules/settings.py:132
msgid ""
"Some of your changes require a restart of Unknown Horizons. Do you want to "
"restart Unknown Horizons now?"
msgstr ""
"Noen av endringene krever at Unknown Horizons startes på nytt.  Ønsker du å "
"starte Unknown Horizons på nytt nå?"

#: horizons/gui/modules/settings.py:137
msgid "Restore default settings"
msgstr "Gjenopprett standard-innstillinger"

#: horizons/gui/modules/settings.py:138
msgid ""
"Restoring the default settings will delete all changes to the settings you "
"made so far."
msgstr ""
"Hvis du gjenoppretter standard-innstillingene vil alle endringene du har "
"gjort i innstillingene fjernes."

#: horizons/gui/modules/settings.py:260
msgid "Invalid network port"
msgstr "Ugyldig nettverksport"

#: horizons/gui/modules/settings.py:261
msgid ""
"The port you specified is not valid. It must be a number between 1 and 65535."
msgstr ""
"Nettverksporten du har oppgitt er ugyldig. Den må være et tall mellom 1 og "
"65535."

#: horizons/gui/modules/settings.py:262
msgid ""
"Please check the port you entered and make sure it is in the specified range."
msgstr ""
"Vennligst sjekk at porten du har oppgitt er innenfor det spesifiserte "
"området."

#: horizons/gui/modules/settings.py:273
msgid "Failed to apply new network settings."
msgstr "Kunne ikke endre nettverksinnstillingene."

#. i18n This is advice for players seeing a network error with the current
#. config
#: horizons/gui/modules/settings.py:279
msgid ""
"Low port numbers sometimes require special access privileges, try 0 or a "
"number greater than 1024."
msgstr ""
"Lave portnumre kan kreve spesielle rettigheter. Prøv 0 eller en verdi høyere "
"enn 1024."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:114
msgid "Invalid player name"
msgstr "Ugyldig spillernavn"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:114
msgid "You entered an invalid playername."
msgstr "Du har oppgitt et ugyldig spillernavn."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:156
msgid "Resource density:"
msgstr "Ressurstetthet:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:230
msgid "Map size:"
msgstr "Kartstørrelse:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:231
msgid "Water:"
msgstr "Vann:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:232
msgid "Max island size:"
msgstr "Største øystørrelse:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:233
msgid "Preferred island size:"
msgstr "Foretrukket øystørrelse:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:234
msgid "Island size deviation:"
msgstr "Avvik fra øystørrelse:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:353
msgid "Click to generate a different random map"
msgstr "Trykk for å generere et tilfeldig kart"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:503
msgid "Invalid scenario file"
msgstr "Ugyldig scenario-fil"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:504
msgid "The selected file is not a valid scenario file."
msgstr "Den valgte filen er ikke en gyldig scenario-fil."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:506
msgid "Please report this to the author."
msgstr "Vennligst rapporter dette til forfatteren."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:590
#, python-brace-format
msgid "Difficulty: {difficulty}"
msgstr "Vanskelighetsgrad: {difficulty}"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:593
#, python-brace-format
msgid "Author: {author}"
msgstr "Forfatter: {author}"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:596
#, python-brace-format
msgid "Description: {desc}"
msgstr "Beskrivelse: {desc}"

#. set translated building name in gui
#: horizons/gui/mousetools/buildingtool.py:237
#, python-brace-format
msgid "Build {building}"
msgstr "Bygg {building}"

#: horizons/gui/mousetools/navigationtool.py:95
msgid "Press H to remove this hint"
msgstr "Trykk H for å fjerne dette hintet"

#: horizons/gui/mousetools/tearingtool.py:114
msgid "Destroy all buildings"
msgstr "Ødelegg alle bygninger"

#: horizons/gui/mousetools/tearingtool.py:115
msgid ""
"This will destroy all the buildings that fall outside of the settlement "
"range."
msgstr ""
"Dette vil ødelegge alle bygninger som ligger utenfor bosetningens rekkevidde."

#: horizons/gui/mousetools/tearingtool.py:118
#, python-format
msgid "%s additional building will be destroyed."
msgid_plural "%s additional buildings will be destroyed"
msgstr[0] "%s ekstra bygning vil bli ødelagt."
msgstr[1] "%s ekstra bygninger vil bli ødelagt"

#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:38
msgid "Barracks overview"
msgstr "Kasserneoversikt"

#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:116
msgid "Swordman"
msgstr "Sverdsvinger"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:159
#, python-brace-format
msgid "{ship} (place in queue: {place})"
msgstr "{ship} (plass i køen: {place})"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:209
msgid "Boat builder overview"
msgstr "Oversikt for båtbygger"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:288
msgid "Fisher boats"
msgstr "Fiskebåter"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:300
msgid "Trade boats"
msgstr "Handelsbåter"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:312
msgid "War boats"
msgstr "Krigsbåter"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:324
msgid "War ships"
msgstr "Krigsskip"

#: horizons/gui/tabs/buildingtabs.py:33
msgid "Tower overview"
msgstr "Oversikt over tårn"

#: horizons/gui/tabs/buildrelatedtab.py:43
msgid "Build related buildings"
msgstr "Bygg relaterte bygninger"

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:135
msgid "Click on one of the resource slots to add a trade offer."
msgstr "Trykk på en av ressurs-firkantene for å legge til et handelstilbud."

#. new res
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:178
msgid ""
"Set to buy or sell by clicking on that label, then adjust the amount via the "
"slider to the right."
msgstr ""
"Velg kjøp eller salg ved å trykke på teksten og juster deretter mengden ved "
"hjelp av måleren til høyre."

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:322
#, python-brace-format
msgid ""
"Will buy {resource_name} for {price} gold/t whenever less than {limit}t are "
"in stock."
msgstr ""
"Kjøper {resource_name} for {price} gold/t så lenge det er mindre enn {limit}"
"t lagret."

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:325
#, python-brace-format
msgid ""
"Will sell {resource_name} for {price} gold/t whenever more than {limit}t are "
"available."
msgstr ""
"Selger {resource_name} for {price} gold/t så lenge det er mer enn {limit}t "
"tilgjengelig."

#: horizons/gui/tabs/enemybuildingtabs.py:39
msgid "Warehouse overview"
msgstr "Oversikt over varehus"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:118
msgid "Main square overview"
msgstr "Hovedplass oversikt"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:150
msgid "Upgrade not possible:"
msgstr "Oppgradering ikke mulig:"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:153
msgid "This is the highest playable tier for now!"
msgstr "Dette er det høyeste spillbare nivået!"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:199
msgid "Don't allow upgrades"
msgstr "Ikke tillat oppgraderinger"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:202
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Tillat oppgraderinger"

# ship -> unit
#: horizons/gui/tabs/overviewtab.py:100
msgid "Unit overview"
msgstr "Enhetsoversikt"

#: horizons/gui/tabs/productiontabs.py:46
#: horizons/gui/tabs/productiontabs.py:321
msgid "Production overview"
msgstr "Produksjonsoverskit"

#: horizons/gui/tabs/productiontabs.py:300
#, python-brace-format
msgid "Fill range with {how_many} trees"
msgstr "Fyll feltet med {how_many} trær"

#: horizons/gui/tabs/selectmultitab.py:47
msgid "Selected Units"
msgstr "Valgte enheter"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:40 horizons/gui/tabs/shiptabs.py:178
#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:205 horizons/gui/tabs/shiptabs.py:210
msgid "Ship overview"
msgstr "Skipsoversikt"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:56
msgid "The ship needs to be close to an island to found a settlement."
msgstr "Skipet må være nærmere land for å grunnlegge en bosetning."

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:61
msgid "You already have a settlement on this island."
msgstr "Du har allerede en bosetning på denne øyen."

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:92
msgid "Load/Unload"
msgstr "Last/loss"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:94
msgid "Buy/Sell"
msgstr "Kjøp/selg"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:103
msgid "Too far from the nearest tradeable warehouse"
msgstr "For langt unna nærmeste varehus med handel"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:109
msgid "Cannot equip trade ship with weapons"
msgstr "Kan ikke utstyre handelsskip med våpen"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:110
msgid "It is not possible to equip a trade ship with weapons."
msgstr "Det er ikke mulig å utstyre et handelsskip med våpen."

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:149
msgid "Equip weapon"
msgstr "Utstyr med våpen"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:153
msgid "Unequip weapon"
msgstr "Ta bort våpen"

#: horizons/gui/widgets/imagefillstatusbutton.py:74
#, python-brace-format
msgid "{resource_name}: {price} gold"
msgstr "{resource_name}: {price} gull"

#: horizons/gui/widgets/imagefillstatusbutton.py:79
#, python-brace-format
msgid "buy for {buyprice} gold"
msgstr "kjøp for {buyprice} gull"

#: horizons/gui/widgets/imagefillstatusbutton.py:81
#, python-brace-format
msgid "sell for {sellprice} gold"
msgstr "selg for {sellprice} gull"

#: horizons/gui/widgets/inventory.py:174
#, python-brace-format
msgid "{stored}/{limit}"
msgstr "{stored}/{limit}"

#: horizons/gui/widgets/inventory.py:176
#, python-brace-format
msgid "Limit: {amount}t per slot"
msgstr "Grense: {amount}t per spor"

#: horizons/gui/widgets/logbook.py:52
msgid "Logbook"
msgstr "Loggbok"

#: horizons/gui/widgets/logbook.py:190
msgid "Emptiness"
msgstr "Tomhet"

#: horizons/gui/widgets/logbook.py:193
msgid "There is nothing written in your logbook yet!"
msgstr "Ingenting er skrevet i loggboken ennå!"

#: horizons/gui/widgets/playerssettlements.py:40
#, python-brace-format
msgid "Settlements of {player}"
msgstr "{player}s bosetninger"

#: horizons/gui/widgets/playersships.py:45
#, python-brace-format
msgid "Ships of {player}"
msgstr "{player}s skip"

#: horizons/gui/widgets/productionoverview.py:121
#, python-brace-format
msgid "Production overview of {settlement}"
msgstr "Produksjonsoversikt for {settlement}"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:113
msgid "Click to show statistics"
msgstr "Klikk for å vise statistikk"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:245
msgid "Click to add a new slot"
msgstr "Klikk for å legge til nytt spor"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:467
msgid "Reset this configuration to the factory default."
msgstr "Tilbakestill konfigurasjon til fabrikkinnstillingene."

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:471
msgid ""
"Reset this settlement's displayed resources to the default configuration you "
"have saved."
msgstr ""
"Tilbakestiller denne bosetningens ressursvisning til standardkonfigurasjonen "
"du har lagret."

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:475
msgid ""
"Reset the default configuration (which you see here) to the factory default "
"for all settlements."
msgstr ""
"Tilbakestiller standardkonfigurasjonen (som du ser her) til "
"fabrikkinnstillingene for alle bosetninger."

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:616
msgid "Buy expenses"
msgstr "Kjøpeutgifter"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:617
msgid "Sell income"
msgstr "Salgsinntekter"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:122
msgid "Stop route"
msgstr "Stopp rute"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:129
msgid "Need at least two settlements"
msgstr "Må ha minst to bosetninger"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:130
msgid "You need at least two different settlements in your route."
msgstr "Du må ha minst to forskjellige bosetninger i din rute."

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:159
msgid "Click on a settlement to add a waypoint!"
msgstr "Klikk på en bosetning for å legge til et stopp!"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:196
msgid "Loading into ship"
msgstr "Laster ombord på skipet"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:202
msgid "Unloading from ship"
msgstr "Losser fra skipet"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:399
msgid "You are not allowed to trade with this player"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å handle med denne spilleren"

#. You usually do not need to change anything here when translating
#: horizons/gui/widgets/unitoverview.py:120
#, python-brace-format
msgid "{weapon}: {amount}"
msgstr "{weapon}: {amount}"

#: horizons/gui/windows.py:413
#, python-brace-format
msgid "Details: {error_details}"
msgstr "Detaljer: {error_details}"

#: horizons/gui/windows.py:415
#, python-brace-format
msgid "Error: {error_message}"
msgstr "Feilmelding: {error_message}"

#. tooltip_text of buildings:bakery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:49
msgid "Consumes flour. Produces food."
msgstr "Bruker mel. Produserer mat."

#. tooltip_text of buildings:barracks
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:55
msgid "Recruits units suitable for ground combat."
msgstr "Rekrutterer enheter for bakkekrig."

#. name_0 of buildings:barrier
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:59
msgid "Wooden barrier"
msgstr "Trebarriere"

#. name_1 of buildings:barrier
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:61
msgid "Clay wall"
msgstr "Leirvegg"

#. tooltip_text of buildings:barrier
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:63
msgid "Provides security."
msgstr "Gir trygghet."

#. name of buildings:blender
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:67
msgid "Blender"
msgstr "Blander"

#. tooltip_text of buildings:blender
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:69
msgid "Produces condiments out of spices."
msgstr "Produserer krydderier fra krydder."

#. name of buildings:boatbuilder
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:73
msgid "Boat Builder"
msgstr "Båtbygger"

#. tooltip_text of buildings:boatbuilder
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:75
msgid "Builds boats and small ships. Built on coast."
msgstr "Bygger båter og små skip. Bygges langs kysten."

#. tooltip_text of buildings:brewery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:81
msgid "Consumes hops. Produces Beer."
msgstr "Forbruker homle. Produserer øl."

#. name of buildings:brickyard
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:85
msgid "Brickyard"
msgstr "Mursteinsverk"

#. tooltip_text of buildings:brickyard
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:87
msgid "Turns clay into bricks."
msgstr "Produserer murstein av leire."

#. name of buildings:butchery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:91
msgid "Butchery"
msgstr "Slakteri"

#. tooltip_text of buildings:butchery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:93
msgid "Needs pigs or cattle. Produces food."
msgstr "Trenger griser eller storfe. Produserer mat."

#. name of buildings:cannonfoundry
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:97
msgid "Cannon Foundry"
msgstr "Kanonstøperi"

#. tooltip_text of buildings:cannonfoundry
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:99
msgid "Produces Cannons."
msgstr "Produserer kanoner."

#. name of buildings:charcoalburning
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:103
msgid "Charcoal Burning"
msgstr "Kullbrenner"

#. tooltip_text of buildings:charcoalburning
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:105
msgid "Burns a lot of boards."
msgstr "Brenner plank. Mye plank."

#. name of buildings:claypit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:113
msgid "Clay Pit"
msgstr "Leirehull"

#. tooltip_text of buildings:claypit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:115
msgid "Gets clay from deposit."
msgstr "Henter leire fra en leireforekomst."

#. name of buildings:distillery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:119
msgid "Distillery"
msgstr "Destilleri"

#. tooltip_text of buildings:distillery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:121
msgid "Turns sugar into liquor."
msgstr "Forvandler sukker til sprit."

#. tooltip_text of buildings:doctor
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:127
msgid "Treats diseases. Consumes herbs."
msgstr "Behandler sykdommer. Bruker urter."

#. tooltip_text of buildings:farm
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:133
msgid "Grows field crops and raises livestock."
msgstr "Dyrker jorder, åkere og avler buskap."

#. name of buildings:fields:alvearies
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:137
msgid "Alvearies"
msgstr "Birøktere"

#. tooltip_text of buildings:fields:alvearies
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:139
msgid "Keeps bees. Produces honeycombs used for confectionery. Needs a farm."
msgstr ""
"Holder bier. Produserer bikakeplater som brukes i konfekt. Trenger en gård."

#. name of buildings:fields:cattlerun
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:143
msgid "Cattle Run"
msgstr "Storfedrift"

#. tooltip_text of buildings:fields:cattlerun
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:145
msgid "Raises cattle. Needs a farm."
msgstr "Holder storfe. Trenger en gård."

#. name of buildings:fields:cocoafield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:149
msgid "Cocoa Field"
msgstr "Kakaoplantasje"

#. tooltip_text of buildings:fields:cocoafield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:151
msgid "Produces cocoa beans used for confectionery. Needs a farm."
msgstr "Produserer kakaobønner som brukes til konfekt. Trenger en gård."

#. name of buildings:fields:cornfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:155
msgid "Corn Field"
msgstr "Maisåker"

#. tooltip_text of buildings:fields:cornfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:157
msgid "Yields corn. Needs a farm."
msgstr "Frambringer mais. Trenger en gård."

#. name of buildings:fields:herbary
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:161
msgid "Herbary"
msgstr "Urtehage"

#. tooltip_text of buildings:fields:herbary
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:163
msgid "Produces herbs. Needs a farm."
msgstr "Produserer urter. Trenger en gård."

#. name of buildings:fields:hopfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:167
msgid "Hop Field"
msgstr "Humleåker"

#. tooltip_text of buildings:fields:hopfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:169
msgid "Yields hop. Needs a farm."
msgstr "Frambringer humle. Trenger en gård."

#. tooltip_text of buildings:fields:pasture
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:175
msgid "Raises sheep. Produces wool. Needs a farm."
msgstr "Sauedrift. Produserer ull. Trenger en gård."

#. name of buildings:fields:pigsty
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:179
msgid "Pigsty"
msgstr "Grisehus"

#. tooltip_text of buildings:fields:pigsty
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:181
msgid "Raises pigs. Needs a farm."
msgstr "Oppdrar griser. Trenger en gård."

#. name of buildings:fields:potatofield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:185
msgid "Potato Field"
msgstr "Potetåker"

#. tooltip_text of buildings:fields:potatofield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:187
msgid "Yields food. Needs a farm."
msgstr "Frambringer mat. Trenger en gård."

#. name of buildings:fields:spicefield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:191
msgid "Spice Field"
msgstr "Krydderplantasje"

#. tooltip_text of buildings:fields:spicefield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:193
msgid "Grows spices. Needs a farm."
msgstr "Dyrker krydder. Trenger en gård."

#. name of buildings:fields:sugarfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:197
msgid "Sugar Field"
msgstr "Sukkerplantasje"

#. tooltip_text of buildings:fields:sugarfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:199
msgid "Used in liquor production. Needs a farm."
msgstr "Brukes i spritproduksjon. Trenger en gård."

#. name of buildings:fields:tobaccofield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:203
msgid "Tobacco Field"
msgstr "Tobakksplantasje"

#. tooltip_text of buildings:fields:tobaccofield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:205
msgid "Produces tobacco. Needs a farm."
msgstr "Produserer råtobakk. Trenger en gård."

#. tooltip_text of buildings:fields:vineyard
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:211
msgid "Produces grapes for use in wine and confectionery. Needs a farm."
msgstr "Produserer druer til vin og konfekt. Trenger en gård."

#. tooltip_text of buildings:fireservice
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:217
msgid "Extinguishes fires."
msgstr "Slukker branner."

#. name of buildings:fishdeposit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:221
msgid "Fish Deposit"
msgstr "Fiskeforekomst"

#. name of buildings:fishermanstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:225
msgid "Fisherman's Tent"
msgstr "Fiskertelt"

#. tooltip_text of buildings:fishermanstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:227
msgid "Fishes the sea, produces food."
msgstr "Fisker i havet og produserer mat."

#. name of buildings:hunterstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:231
msgid "Hunter's Tent"
msgstr "Jegertelt"

#. tooltip_text of buildings:hunterstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:233
msgid "Hunts wild forest animals, produces food."
msgstr "Jakter ville dyr og produserer mat."

#. name of buildings:lookout
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:237
msgid "Lookout"
msgstr "Utsiktstårn"

#. tooltip_text of buildings:lookout
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:239
msgid "Expands settlement range."
msgstr "Utvider bosetningens rekkevidde."

#. name_0 of buildings:lumberjackcamp
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:243
msgid "Lumberjack Tent"
msgstr "Tømmerhoggertelt"

#. name_1 of buildings:lumberjackcamp
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:245
msgid "Lumberjack Hut"
msgstr "Tømmerhogger"

#. tooltip_text of buildings:lumberjackcamp
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:247
msgid "Chops down trees and turns them into boards."
msgstr "Hugger trær og lager planker."

#. name of buildings:mainsquare
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:251
msgid "Main Square"
msgstr "Markedsplass"

#. tooltip_text of buildings:mainsquare
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:253
msgid "Supplies citizens with goods. Provides community."
msgstr "Tilbyder av varer til innbyggerne. Gir samholdsfølelse."

#. tooltip_text of buildings:mine
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:259
msgid "Gets iron ore from deposit."
msgstr "Henter jern fra en jernmalmforekomst."

#. name of buildings:pastryshop
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:267
msgid "Pastry Shop"
msgstr "Konditori"

#. tooltip_text of buildings:pastryshop
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:269
msgid "Produces all kinds of confectionery."
msgstr "Produserer all slags konfekt."

#. name of buildings:pavilion
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:273
msgid "Pavilion"
msgstr "Paviljong"

#. tooltip_text of buildings:pavilion
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:275
msgid "Fulfills religious needs of sailors."
msgstr "Oppfyller seileres religiøse behov."

#. name of buildings:ruinedtent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:279
msgid "Ruined Tent"
msgstr "Ødelagt telt"

#. name of buildings:saltponds
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:283
msgid "Salt Ponds"
msgstr "Saltdammer"

#. tooltip_text of buildings:saltponds
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:285
msgid "Evaporates salt. Built on sea coast."
msgstr "Fordamper salt. Bygges langs kysten."

#. name of buildings:signalfire
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:289
msgid "Signal Fire"
msgstr "Signalbål"

#. tooltip_text of buildings:signalfire
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:291
msgid "Allows the player to trade with the free trader."
msgstr "Lar spilleren handle med handelskipet."

#. name of buildings:smeltery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:295
msgid "Smeltery"
msgstr "Smelteri"

#. tooltip_text of buildings:smeltery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:297
msgid "Refines all kind of ores."
msgstr "Raffinerer alle typer råmineral."

#. name of buildings:stonedeposit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:301
msgid "Stone Deposit"
msgstr "Steinlager"

#. name_4 of buildings:stonemason
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:307
msgid "Carver"
msgstr "Steinskjærer"

#. tooltip_text of buildings:stonemason
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:309
msgid "Carves stone tops into bricks."
msgstr "Skjærer steiner om til murstein."

#. name of buildings:stonepit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:313
msgid "Stone Pit"
msgstr "Steinhoggeri"

#. tooltip_text of buildings:stonepit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:315
msgid "Gets stone from a mountain."
msgstr "Henter stein fra et fjell."

#. name_0 of buildings:storagetent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:319
msgid "Storage Tent"
msgstr "Lagertelt"

#. name_1 of buildings:storagetent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:321
msgid "Storage Hut"
msgstr "Lager"

#. tooltip_text of buildings:storagetent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:323
msgid "Extends stock, expands settlement range and provides collectors."
msgstr "Utvider lager, utvider bosetningens rekkevidde og gir innsamlere."

#. tooltip_text of buildings:tavern
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:329
msgid "Provides get-together."
msgstr "Gir samlingssted."

#. name_3 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:339
msgid "Stone house"
msgstr "Murhus"

#. name_4 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:341
msgid "Estate"
msgstr "Eiendom"

#. tooltip_text of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:345
msgid "Houses your inhabitants."
msgstr "Huser dine innbyggere."

#. name of buildings:tobacconist
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:349
msgid "Tobacconist"
msgstr "Tobakksbutikk"

#. tooltip_text of buildings:tobacconist
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:351
msgid "Produces tobaccos out of tobacco."
msgstr "Produserer tobakk fra råtobakk."

#. name of buildings:toolmaker
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:355
msgid "Toolmaker"
msgstr "Verktøymaker"

#. tooltip_text of buildings:toolmaker
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:357
msgid "Produces tools out of iron."
msgstr "Produserer verktøy fra jern."

#. name_1 of buildings:trail
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:363
msgid "Gravel Path"
msgstr "Grusvei"

#. name_3 of buildings:trail
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:365
msgid "Cobblestone Street"
msgstr "Steinlagt vei"

#. tooltip_text of buildings:trail
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:367
msgid "Needed for collecting goods."
msgstr "Trengs for å samle varer."

#. tooltip_text of buildings:tree
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:373
msgid "Provides lumber. Chopped down by lumberjacks."
msgstr "Gir tømmer. Hugges av en tømmerhugger."

#. name of buildings:villageschool
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:377
msgid "Village School"
msgstr "Landsbyskole"

#. tooltip_text of buildings:villageschool
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:379
msgid "Provides education."
msgstr "Gir utdanning."

#. name of buildings:weaponsmith
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:387
msgid "Weaponsmith"
msgstr "Våpensmed"

#. tooltip_text of buildings:weaponsmith
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:389
msgid "Produces weapons out of iron."
msgstr "Produserer våpen fra jern."

#. name of buildings:weaverstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:393
msgid "Weaver's Hut"
msgstr "Vever"

#. tooltip_text of buildings:weaverstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:395
msgid "Turns lamb wool into cloth."
msgstr "Lager tøy av ull."

#. tooltip_text of buildings:windmill
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:401
msgid "Grinds corn into flour."
msgstr "Kverner korn om til mel."

#. tooltip_text of buildings:winery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:407
msgid "Produces wine out of grapes."
msgstr "Produserer vin fra druer."

#. name of buildings:woodentower
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:411
msgid "Wooden Tower"
msgstr "Tretårn"

#. tooltip_text of buildings:woodentower
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:413
msgid "Defends your settlement."
msgstr "Beskytter bosetningen."

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_tier
#. tab1_helptext of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:439
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:489
msgid "Residents and infrastructure"
msgstr "Beboere og infrastruktur"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:467
msgid "Precaution"
msgstr "Forholdsregler"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:479
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:481
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:483
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:485
msgid "Workshops"
msgstr "Verksteder"

#. tab1_headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:487
msgid "Settlement"
msgstr "Bosetning"

#: horizons/main.py:366
msgid "Failed to start/load the game"
msgstr "Kunne ikke starte/laste spillet"

#: horizons/main.py:367
msgid "The game you selected could not be started."
msgstr "Spillet du valgte kunne ikke startes."

#: horizons/main.py:368
msgid "The savegame might be broken or has been saved with an earlier version."
msgstr "Lagringsfilen kan være ødelagt eller lagret i en tidligere versjon."

#: horizons/main.py:516
msgid "No quicksaves found"
msgstr "Ingen hurtiglagring funnet"

#: horizons/main.py:517
msgid "You need to quicksave before you can quickload."
msgstr "Du må hurtiglagre før du kan hurtigåpne."

#: horizons/main.py:606
#, python-brace-format
msgid "Logs are written to {directory}."
msgstr "Loggen skrives til {directory}."

#. if this is reached, we are screwed. Something went wrong in the simulation,
#. but we don't know what. Stop the game.
#: horizons/manager.py:178
msgid ""
"The games have run out of sync. This indicates an unknown internal error, "
"the game cannot continue."
msgstr ""
"Spillet er ute av synk. Dette betyr at det er en ukjent intern feil i "
"spillmotoren og spillet kan ikke fortsette."

#: horizons/manager.py:179
msgid "We are very sorry and hope to have this bug fixed in a future version."
msgstr ""
"Vi beklager på det sterkeste og håper å fikse denne feilen i en senere "
"versjon."

#: horizons/mpsession.py:81 horizons/mpsession.py:86 horizons/mpsession.py:91
#: horizons/mpsession.py:94
msgid "Save/load for multiplayer games is not possible yet"
msgstr "Lagring/Åpning er ikke mulig i flerspiller spill enda"

#: horizons/mpsession.py:105
msgid ""
"The filename must consist only of letters, numbers, spaces and these "
"characters: _ . -"
msgstr ""
"Filnavnet kan kun bestå av bokstaver, tall, mellomrom og følgende tegn: _ . -"

#: horizons/network/connection.py:88 horizons/network/connection.py:94
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke koble til tjener."

#: horizons/network/connection.py:89
msgid "Maybe invalid or irresolvable server address."
msgstr "Muligens ugyldig eller utilgjengelig tjener-adresse."

#: horizons/network/networkinterface.py:531
msgid "Not Ready"
msgstr "Ikke klar"

#: horizons/network/server.py:303
msgid "Old or unsupported multiplayer protocol. Please check your game version"
msgstr ""
"Gammel flerspiller-protokollen eller en som ikke støttes. Vennligst sjekk "
"spillversjonen din"

#: horizons/network/server.py:339
msgid "You've exceeded the global packet size."
msgstr "Du har overskredet den globale pakkestørrelsen."

#: horizons/network/server.py:340 horizons/network/server.py:359
msgid "This should never happen. Please contact us or file a bug report."
msgstr ""
"Dette burde aldri skje. Vennligst ta kontakt med oss eller opprett en "
"feilrapport."

#: horizons/network/server.py:358
msgid "You've exceeded the per packet size."
msgstr "Du har overskredet pakkestørrelsen."

#: horizons/network/server.py:366
msgid "Unknown or malformed packet. Please check your game version"
msgstr "Ukjent eller misformet pakke. Vennligst sjekk spillversjonen"

#: horizons/network/server.py:374
msgid "Invalid/Unknown session"
msgstr "Ugyldig eller ukjent økt"

#: horizons/network/server.py:455
msgid "You can't join a game while in another game"
msgstr "Du kan ikke bli med i et spill når du allerede er i et spill"

#: horizons/network/server.py:460
msgid "Unknown game or game is running a different version"
msgstr "Ukjent spill eller spillet kjører en annen versjon"

#: horizons/network/server.py:463
msgid "Game has already started. No more joining"
msgstr "Spillet er allerede startet. Det går ikke an å bli med"

#: horizons/network/server.py:466
msgid "Game is full"
msgstr "Spillet er fullt"

#: horizons/network/server.py:475 horizons/network/server.py:540
msgid "There's already a player with your name inside this game."
msgstr "En spiller med ditt navn er allerede inne i spillet."

#: horizons/network/server.py:476
msgid "Please change your name."
msgstr "Vennligst bruk et annet navn."

#: horizons/network/server.py:479 horizons/network/server.py:572
msgid "There's already a player with your color inside this game."
msgstr "En spiller med din farge er allerede med i spillet."

#: horizons/network/server.py:480
msgid "Please change your color."
msgstr "Vennligst bytt farge."

#: horizons/network/server.py:483
msgid ""
"There's already a player with your unique player ID inside this game. This "
"should never occur."
msgstr ""
"En spiller med din unike spiller-ID er allerede med i spillet. Dette skal "
"ikke kunne skje."

#: horizons/network/server.py:496
msgid "You are not inside a game"
msgstr "Du er ikke i et spill"

#: horizons/network/server.py:541
msgid "Unable to change your name."
msgstr "Kan ikke endre navnet ditt."

#: horizons/network/server.py:573
msgid "Unable to change your color."
msgstr "Klarte ikke endre fargen din."

#: horizons/network/server.py:649
msgid "You can't fetch a game while in another game"
msgstr "Du kan ikke hente et spill når du allerede er i et"

#: horizons/network/server.py:716
msgid "The game has been terminated. The creator has left the game."
msgstr "Spillet har avsluttet. Personen som opprettet spillet har forlatt det."

#: horizons/network/server.py:721
msgid ""
"One player has terminated their game. For technical reasons, this currently "
"means the game cannot continue. We are very sorry about that."
msgstr ""
"En spiller har avsluttet spillet sitt. Vi beklager, men av tekniske årsaker "
"kan spillet derfor ikke fortsette."

#: horizons/scenario/actions.py:91
msgid "You have won!"
msgstr "Du har vunnet!"

#: horizons/scenario/actions.py:92
msgid "You have completed this scenario."
msgstr "Du har fullført scenarioet."

#: horizons/scenario/actions.py:93
msgid "Do you want to continue playing?"
msgstr "Vil du fortsette å spille?"

#. usually invalid filename
#: horizons/session.py:400
msgid "Failed to create savegame file"
msgstr "Kunne ikke opprette lagringsfilen"

#: horizons/session.py:401
msgid "There has been an error while creating your savegame file."
msgstr "En feil oppstod ved oppretting av lagringsfilen."

#: horizons/session.py:402
msgid ""
"This usually means that the savegame name contains unsupported special "
"characters."
msgstr "Dette betyr vanligvis at filnavnet inneholder ugyldige spesialtegn."

#: horizons/session.py:410
msgid "The savegame file could be read-only or locked by another process."
msgstr "Lagringsfilen kan være uskrivbar eller låst av en annen prosess."

#: horizons/spsession.py:67
msgid "Your game has not been saved."
msgstr "Spillet har ikke blitt lagret."

#: horizons/util/checkupdates.py:89
msgid "New version of Unknown Horizons"
msgstr "Ny versjon av Unknown Horizons"

#: horizons/util/checkupdates.py:90
#, python-brace-format
msgid ""
"There is a more recent release of Unknown Horizons ({new_version}) than the "
"one you are currently using ({old_version})."
msgstr ""
"Det finnes en nyere versjon av Unknown Horizons ({new_version}) than the one "
"you are currently using ({old_version})."

#: horizons/util/checkupdates.py:104
msgid "A page has been opened in your browser."
msgstr "En side har blitt åpnet i nettleseren din."

#. Ship storage properties
#: horizons/util/uhdbaccessor.py:283
#, python-brace-format
msgid "{slotnum} slots, {limit}t"
msgstr "{slotnum} spor, {limit}t"

#: horizons/util/uhdbaccessor.py:291
#, python-brace-format
msgid "Health: {health}"
msgstr "Helse: {health}"

#. You usually do not need to change anything here when translating
#: horizons/world/building/__init__.py:178
#, python-brace-format
msgid "{building}: {description}"
msgstr "{building}: {description}"

#: horizons/world/building/buildable.py:42
msgid "This building must be built on an island."
msgstr "Denne bygningen må bygges på en øy."

#: horizons/world/building/buildable.py:43
msgid "This ground is not suitable for this building."
msgstr "Denne bygningen kan ikke bygges på dette terrenget."

#: horizons/world/building/buildable.py:44
msgid "This building has to be built within your settlement."
msgstr "Denne bygningen må bygges innenfor bosetningen din."

#: horizons/world/building/buildable.py:45
msgid "This area is already occupied by another player."
msgstr "Dette området okkuperes allerede av en annen spiller."

#: horizons/world/building/buildable.py:46
msgid "This area is already occupied by another building."
msgstr "Dette området okkuperes allerede av en annen bygning."

#: horizons/world/building/buildable.py:47
msgid "This area is already occupied by a unit."
msgstr "Dette området okkuperes allerede av en enhet."

#: horizons/world/building/buildable.py:48
msgid "This building must be built on the coastline."
msgstr "Denne bygningen må bygges langs kysten."

#: horizons/world/building/buildable.py:49
msgid "This building has to be placed at the ocean."
msgstr "Denne bygningen må plasseres ved havet."

#: horizons/world/building/buildable.py:50
msgid "This spot is too far away from your ship."
msgstr "Dette punktet er for langt unna skipet ditt."

#: horizons/world/building/buildable.py:51
msgid "This building can only be built on a resource source."
msgstr "Denne bygningen kan bare bygges på en ressurskilde."

#: horizons/world/building/buildable.py:52
msgid "You have already settled this island."
msgstr "Du har allerede bosatt deg på denne øyen."

#: horizons/world/building/buildable.py:53
msgid "This building must be partly on flat land."
msgstr "Denne bygningen må være delvis på flatt land."

#: horizons/world/status.py:73
msgid "The inhabitants are infected by the Black Death!"
msgstr "Innbyggerne er smittet av Svartedauden!"

#: horizons/world/status.py:79
msgid "This building is on fire!"
msgstr "Denne bygningen brenner!"

#: horizons/world/status.py:86
msgid "These residents are unhappy."
msgstr "Disse innbyggerne er misfornøyde."

#: horizons/world/status.py:92
msgid "These residents don't have access to a main square."
msgstr "Disse beboerne har ikke tilgang til hovedtorget."

#: horizons/world/status.py:98
msgid "The inventory of this building is full."
msgstr "Denne bygningen har ikke mer lagringskapasitet."

#: horizons/world/status.py:113
msgid "This building has a very low productivity."
msgstr "Denne bygningen har veldig lav produktivitet."

#: horizons/world/status.py:119
msgid "This building is decommissioned."
msgstr "Denne bygningen er fraflyttet."

#: horizons/world/traderoute.py:336
#, python-brace-format
msgid "Trade route: going to {location}"
msgstr "Handelsrute: på vei til {location}"

#: horizons/world/traderoute.py:340
#, python-brace-format
msgid "Trade route: waiting at {position}"
msgstr "Handelsrute: venter ved {position}"

#: horizons/world/units/ship.py:214
#, python-brace-format
msgid "Going to {location}"
msgstr "På vei til {location}"

#: horizons/world/units/ship.py:215
#, python-brace-format
msgid "Going to {x}, {y}"
msgstr "På vei til {x}, {y}"

#: horizons/world/units/ship.py:219
#, python-brace-format
msgid "Idle at {location}"
msgstr "Ledig ved {location}"

#: horizons/world/units/ship.py:220
#, python-brace-format
msgid "Idle at {x}, {y}"
msgstr "Ledig ved {x}, {y}"

#: horizons/world/units/weaponholder.py:436
#, python-brace-format
msgid "Attacking {target} '{name}' ({owner})"
msgstr "Angriper {target} '{name}' ({owner})"

#: horizons/world/units/weaponholder.py:440
#, python-brace-format
msgid "Attacking {owner}"
msgstr "Angriper {owner}"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your game has been autosaved."
msgstr "Spillet har blitt autolagret."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your building has caught fire!"
msgstr "Bygningen din har tatt fyr!"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player}: {message}"
msgstr "{player}: {message}"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid ""
"{player1} and {player2} have ended their alliance and are now in a state of "
"war."
msgstr "{player1} og {player2} har brutt alliansen og er nå i krig."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have terminated their alliance."
msgstr "{player1} and {player2} har brutt sin allianse."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have ended the war and are now allied."
msgstr "{player1} og {player2} er ikke lenger i krig og er nå allierte."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have settled their hostility."
msgstr "{player1} og {player2} har avgjort fiendtlighetene."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have allied their forces."
msgstr "{player1} og {player2} har alliert sine styrker."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} will fight each other to the death."
msgstr "{player1} og {player2} kommer til å kjempe til døden."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You can also drag roads."
msgstr "Du kan også dra veier."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "One of your fields requires a farm to harvest its crops."
msgstr "En av dine åkrer trenger en gård for å høste inn."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your mine has run out of resources."
msgstr "Minen din har gått tom for ressurser."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid ""
"You have reached the current maximum tier. Your inhabitants will not upgrade "
"further."
msgstr ""
"Du har nådd høyeste innbyggernivå. Dine innbyggere vil ikke oppgradere "
"videre."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Cannot go here."
msgstr "Kan ikke gå her."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your crew refuses to leave this map."
msgstr "Mannskapet ditt nekter å forlate kartet."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "You need more {resource} to build this building."
msgstr "Du trenger mer {resource} for å bygge denne bygningen."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "A new settlement was founded by {player}."
msgstr "En ny bosetning ble grunnlagt av {player}."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "A new ship by the name of {name} has been created."
msgstr "Et nytt skip med navn {name} har blitt bygget."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "The Soldier by the name of {name} is ready to battle."
msgstr "Soldaten ved navn {name} er klar til kamp."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "The inhabitant by the name of {name} is available."
msgstr "Innbyggeren ved navn {name} har klar."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "A new world has been created."
msgstr "En ny verden har blitt skapt."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Some of your inhabitants have no access to a main square."
msgstr "Noen av innbyggerne dine kan ikke nå markedsplassen."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your game has been quicksaved."
msgstr "Spillet har blitt hurtiglagret."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid ""
"The route is now configured. Start it via the \"start route\" button in the "
"\"configure route\" menu."
msgstr ""
"Ruten er nå satt opp. Start den via \"Start rute\"-knappen i \"Sett opp "
"handelsrute\"-menyen."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Spillet har blitt lagret."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "Screenshot has been saved to {file}."
msgstr "Skjermdump lagret som {file}."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "Your inhabitants reached level {level}."
msgstr "Innbyggerne dine har nådd nivået {level}."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Some of your inhabitants just moved out."
msgstr "Noen av innbyggerne dine flyttet akkurat ut."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You cannot tear the warehouse, your settlements needs it."
msgstr "Du kan ikke rive dette varehuset, bosetningen din behøver det."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You failed the scenario."
msgstr "Du feilet scenariet."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "The inhabitants of this building are infected by the Black Death!"
msgstr "Innbyggerne i denne bygningen har blitt smittet av Svartedauden!"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "lamb wool"
msgstr "ull"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "textile"
msgstr "tøy"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "boards"
msgstr "planker"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tools"
msgstr "verktøy"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "trees"
msgstr "trær"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "wool"
msgstr "ull"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "faith"
msgstr "religion"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "deer food A"
msgstr "rådyr mat A"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "deer meat"
msgstr "rådyrkjøtt"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "happiness"
msgstr "tilfredshet"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "sugar cane"
msgstr "sukkerrør"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "clay deposit"
msgstr "Leireressurs"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "liquor"
msgstr "sprit"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "iron deposit"
msgstr "jernåre"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "iron ingots"
msgstr "jernbarre"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "get-together"
msgstr "samlingspunkt"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tobacco plants"
msgstr "råtobakk"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tobacco leaves"
msgstr "tobakksblader"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tobaccos"
msgstr "tobakk"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cattle"
msgstr "storfe"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "pigs"
msgstr "griser"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cattle for slaughter"
msgstr "storfe til slakt"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "pigs for slaughter"
msgstr "slaktegriser"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "herbs"
msgstr "urter"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "medical herbs"
msgstr "medisinske urter"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "sword"
msgstr "sverd"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "grain"
msgstr "korn"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "spice plants"
msgstr "krydder"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "spices"
msgstr "krydderier"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "condiments"
msgstr "tilsetningsstoffer"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "marble deposit"
msgstr "marmor åre"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "marble tops"
msgstr "marmor topper"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coal deposit"
msgstr "kull åre"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "stone deposit"
msgstr "steinressurs"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "stone tops"
msgstr "steintopper"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cocoa beans"
msgstr "kakaobønner"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cocoa"
msgstr "kakao"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "confectionery"
msgstr "konfekt"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "candles"
msgstr "lys"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "vines"
msgstr "vinranker"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "grapes"
msgstr "druer"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "alvearies"
msgstr "birøktere"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "honeycombs"
msgstr "vokskake"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gold deposit"
msgstr "gull forekomst"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gold ore"
msgstr "gull åre"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gold ingots"
msgstr "gullbarrer"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gem deposit"
msgstr "edelstein åre"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "rough gems"
msgstr "rå edelsteiner"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gems"
msgstr "edelsteiner"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coffee plants"
msgstr "kaffe planter"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tea plants"
msgstr "te planter"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tea leaves"
msgstr "te blader"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tea"
msgstr "te"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "flower meadows"
msgstr "blomsterenger"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "blossoms"
msgstr "blomstrer"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "brine deposit"
msgstr "saltlake åre"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "brine"
msgstr "saltlake"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "whales"
msgstr "hvaler"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "ambergris"
msgstr "ambra"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "lamp oil"
msgstr "lampeolje"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cotton plants"
msgstr "bomullsplanter"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "indigo plants"
msgstr "indigo planter"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "indigo"
msgstr "indigo"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "garments"
msgstr "plagg"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "perfume"
msgstr "parfyme"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "hop plants"
msgstr "humleplanter"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "hygiene"
msgstr "renslighet"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "recreation"
msgstr "avslapping"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "blackdeath"
msgstr "svartedauden"

#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
msgid "Sailors"
msgstr "Sjømenn"

#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
msgid "Merchants"
msgstr "Handelsmenn"

#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
msgid "Aristocrats"
msgstr "Aristokrater"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Tillate innlogging som root?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Hvis du velger at root ikke skal kunne logge inn, så blir det opprettet en "
"brukerkonto som har rett til å bli root ved å bruke «sudo»-kommandoen."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Root-passord:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Her må root-passordet bestemmes. Root er sjefskontoen for "
"systemadministrator. At en ondsinnet eller ukvalifisert bruker har root-"
"tilgang kan få katastrofale følger. Velg derfor et root-passord som er "
"vanskelig å gjette. Ordet bør ikke stå i en ordbok eller lett assosieres med "
"deg."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Et bra passord inneholder en blanding av bokstaver, tall og skilletegn, og "
"blir også endret jevnlig."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Root-brukeren bør ikke ha et tomt passord. Hvis du lar det være tomt, så "
"blir root-kontoen deaktivert og systemets initielle brukerkonto vil få rett "
"til å bli root ved å bruke «sudo»-kommandoen."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Skriv inn det samme root-passordet på nytt for å kontrollere at du tastet "
"det inn korrekt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Skal det opprettes en vanlig brukerkonto?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Det kan være særdeles dumt å bruke root-kontoen til daglige gjøremål, slik "
"som f.eks. å lese e-post. Den minste feil kan da få katastrofale følger. Du "
"bør heller opprette en vanlig brukerkonto for dine daglige gjøremål."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Du kan også opprette vanlige brukerkontoer ved en senere anledning. Nye "
"brukerkontoer kan opprettes ved å taste «adduser 'brukernavn'» som root. "
"'brukernavn' er brukernavnet, f.eks. «ihansen» eller «petter»."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Skriv inn brukerens hele og fulle navn:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"En brukerkonto lages så root-kontoen kan brukes til ikke-administrative "
"aktiviteter."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Oppgi denne brukerens virkelige navn. Dette blir brukt f.eks. som standard "
"avsender for e-post som denne brukeren sender, og i alle programmer som "
"viser eller bruker vedkommendes navn. Ditt fulle navn er et fornuftig valg."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Brukernavnet for kontoen din:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Velg et brukernavn for den nye kontoen. Fornavnet ditt er et rimelig valg. "
"Merk at brukernavn må starte med liten bokstav, deretter kan du bruke en "
"hvilken som helst kombinasjon av tall og små bokstaver."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Brukernavnet du skrev inn er ugyldig. Merk at brukernavn må starte med en "
"liten bokstav, fulgt av en hvilken som helst kombinasjon av tall og små "
"bokstaver, men ikke mer enn 32 tegn langt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Reservert brukernavn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Brukernavnet du oppga (${USERNAME}) er reservert for systemets eget bruk. "
"Velg et annet navn."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Velg et passord for den nye brukeren:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Skriv inn det samme bruker-passordet på nytt for å sjekke at du skrev det "
"rett."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Sett opp brukere og passord"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Setter opp brukere og passord ..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Kjør upriviligert"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(nåværende) UNIX passord: "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Nytt UNIX passord:"

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Tast inn nytt UNIX passord på nytt: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "UGYLDIG PASSORD: det er altfor kort"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "UGYLDIG PASSORD: det er for kort"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Start konfigurasjonsverktøy for systemet uten passord."

#: ../../po/../gsmclient.c:362
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "%s klarte ikke å koble til sesjonshåndtereren: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "Kunne ikke gi slipp på administratorrettigheter: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr ""
"Klarte ikke å gi slipp på administratorrettigheter: pam_timestamp_check "
"returnerte feilkode %d"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"Du er nå autorisert for å gjøre endringer for hele systemet (som påvirker "
"alle brukere) uten å oppgi passord for administrator igjen. Du kan gi slipp "
"på denne autoriseringen."

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr "Behold autorisering"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr "Gi slipp på autorisering"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "pam_timestamp_check er ikke setuid root"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "ingen tty kontrollerer pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "bruker ukjent for pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "feil med rettigheter i pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "ugyldig tty for kontroll av pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "Feil under kjøring av kommando «%s»: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "Kunne ikke sette IU-kanal til å ikke blokkere: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: kunne ikke koble til sesjonshåndtereren\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "Informasjon oppdatert."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Passordet du oppga er ugyldig.\n"
"Vennligst prøv igjen."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Ett eller flere endrede felt er ugyldige.\n"
"Dette skyldes sannsynligvis et kolon eller komma i ett av feltene.\n"
"Vennligst fjern disse og prøv igjen."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "Feil under nullstilling av passord."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Noen systemfiler er låst.\n"
"Prøv igjen om et øyeblikk."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "Ukjent bruker."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Utilstrekkelige rettigheter."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Ugyldig kall til underprosess."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Ditt nåværende skall finnes ikke i /etc/shells.\n"
"Du kan ikke endre ditt skall.\n"
"Kontakt din systemadministrator."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec()-kallet feilet."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Kunne ikke finne valgt program."

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "Forespørsel avbrutt"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "Intern feil oppsto i PAM."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:64
msgid "No more retries allowed"
msgstr "Tillater ingen flere forsøk"

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Ukjent avsluttingskode."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "Autentiserer som «%s»"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "Endre passord."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "Endrer personlig informasjon."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "Endrer innloggingsskall."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du prøver å kjøre «%s» og dette programmet kan med fordel kjøres med "
"rettigheter som superbruker, men du må oppgi mer informasjon for å kunne "
"gjøre dette."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du prøver å kjøre «%s» som krever rettigheter som superbruker, men du må "
"oppgi mer informasjon for å kunne gjøre dette."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du prøver å kjøre en kommando som med fordel kan kjøres med rettigheter som "
"superbruker, men mer informasjon må oppgis for å kunne gjøre dette."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du prøver å kjøre en kommando som krever rettigheter som superbruker, men du "
"må oppgi mer informasjon for å kunne gjøre dette."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "Kjø_r upriviligert"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Feil med rør.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Kan ikke kjøre fork().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:930
#, c-format
msgid "Can't set binary encoding on an IO channel: %s\n"
msgstr "Kan ikke sette binærkoding på en IO-kanal: %s\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "feil ved kjøring av dup2().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() feil, errno=%d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du prøver å kjøre «%s» og dette programmet kan med fordel kjøres med\n"
"rettigheter som superbruker, men du må oppgi mer informasjon for å kunne "
"gjøre dette."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du prøver å kjøre «%s» som krever rettigheter som superbruker, men du\n"
"må oppgi mer informasjon for å kunne gjøre dette."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du prøver å kjøre en kommando som med fordel kan kjøres med\n"
"rettigheter som superbruker, men mer informasjon må oppgis for å kunne gjøre "
"dette."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du prøver å kjøre en kommando som krever rettigheter som superbruker\n"
"men du må oppgi mer informasjon for å kunne gjøre dette."

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper må være setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne grafisk vindu; og er ute av stand til å finne en "
"kontrollerende terminal.\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Du eksisterer ikke. Ha deg vekk.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Om meg selv"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Endre personlig informasjon"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Jobbtelefon:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Hjemmetelefon:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "Loginskall:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "Av_monter"

#: ../../po/../usermount.c:150
msgid "Error loading list of file systems"
msgstr "Feil under lasting av liste med filsystemer"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Brukerverktøy for montering"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil formatere denne disken? Du vil ødelegge alle data "
"på den."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Utfør _lavnivå-formatering."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Velg type _filsystem du vil opprette:"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Det finnes ingen filsystemer du kan montere eller avmontere.\n"
"Kontakt din administrator."

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "Enhet «%s» kan ikke formatteres."

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Diskhåndtering"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Monter og avmonter filsystemer"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "Endre passord for pålogging"

#: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
msgid "Height in px:"
msgstr "Høyde:"

#: ../src/panel.c:1428
#, c-format
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
msgstr "lxpanel %s - lett GTK2+-panel for UNIX-skrivebord\n"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin in px:"
msgstr "Marg:"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
msgid "Warning1 Temperature"
msgstr "Advarsel1 Temperatur"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
msgid "Warning2 Temperature"
msgstr "Advarsel2 Temperatur"

msgid "Working..."
msgstr "Arbeider..."

msgid "paste failed"
msgstr "lim inn mislykktes"

msgid "Track Name:"
msgstr "Spornavn:"

msgid "Please enter a name for the track."
msgstr "Vennligst skriv inn et navn for sporet"

msgid "1 min"
msgstr "1 minutt"

msgid "Custom (in minutes):"
msgstr "Tilpasset (i minutter):"

msgid "Map type:"
msgstr "Karttype:"

#, c-format
msgid "failed to open temporary file: %s"
msgstr "kunne ikke åpne midlertidig fil: %s"

msgid "Simplified Tracks"
msgstr "Forenklede spor"

msgid "Download Geocaches"
msgstr "Laster ned Geocacher"

msgid "Geocaching.com Caches"
msgstr "Geocaching.com Cacher"

msgid "geocaching.com username:"
msgstr "geocaching.com-brukernavn:"

msgid "geocaching.com password:"
msgstr "geocaching.com-passord:"

msgid "Number geocaches:"
msgstr "Antall geocacher:"

msgid "Acquire from GPS"
msgstr "Hent fra GPS"

msgid "Acquired from GPS"
msgstr "Hentet fra GPS"

#, c-format
msgid "Downloaded %d out of %d %s..."
msgstr "Lastet ned %d av %d %s..."

#, c-format
msgid "Downloaded %d %s."
msgstr "Lastet ned %d %s."

#, c-format
msgid "GPS Device: %s"
msgstr "GPS-enhet: %s"

#. NB gps_layer_inst_init() is performed after parameter registeration
#. thus to give the protocols some potential values use the old static list
#. TODO: find another way to use gps_layer_inst_init()?
msgid "GPS Protocol:"
msgstr "GPS-protokoll"

msgid "Invalid DEM"
msgstr "Ugyldig DEM"

#, c-format
msgid "Download error: %s"
msgstr "Nedlastingsfeil: %s"

msgid "couldn't open temp file"
msgstr "kunne ikke åpne tempfil"

msgid "OSM upload"
msgstr "OSM-opplasting"

msgid "File's name:"
msgstr "Filens navn:"

#, c-format
msgid "Uploading %s to OSM"
msgstr "Laster opp %s til OSM"

msgid "Horizontally"
msgstr "Horisontalt"

msgid "Vertically"
msgstr "Vertikalt"

msgid "Image S_ize:"
msgstr "B_ildestørrelse:"

msgid "Line Thickness:"
msgstr "Linjetykkelse:"

#, c-format
msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" eksisterer. Vil du overskrive den?"

msgid "DEM Files:"
msgstr "DEM-filer:"

msgid "Download Source:"
msgstr "Last ned kilde:"

#, c-format
msgid "No SRTM data available for %f, %f"
msgstr "Ingen SRTM-data tilgjengelig for %f, %f"

#, c-format
msgid "Downloading DEM %s"
msgstr "Laster ned DEM %s"

msgid "Choose file(s)"
msgstr "Velg fil(er)"

#, c-format
msgid "Couldn't open image file: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne bildefil: %s"

msgid "Choose World file"
msgstr "Velg World-fil"

msgid "The World file you requested could not be opened for reading."
msgstr "Den World-filen du valgte kunne ikke åpnes for lesing."

msgid "The file you requested could not be opened for writing."
msgstr "Den World-filen du valgte kunne ikke åpnes for skriving."

msgid "Load From File..."
msgstr "Last inn fra fil..."

msgid "Map Image:"
msgstr "Kartbilde:"

msgid "Enter address or place name:"
msgstr "Angi adresse eller stedsnavn:"

msgid "GPS Download"
msgstr "GPS-nedlasting"

msgid "GPS Upload"
msgstr "GPS-opplasting"

msgid "Unknown GPS Protocol"
msgstr "Ukjent GPS-protokoll"

#, c-format
msgid "Uploading %d waypoint..."
msgid_plural "Uploading %d waypoints..."
msgstr[0] "Laster opp %d waypoint..."

msgid "You cannot cut the Top Layer."
msgstr "Du kan ikke klippe ut øverste lag"

msgid "You cannot delete the Top Layer."
msgstr "Du kan ikke slette øverste lag"

#. NB mode => id - But can't break file format just to rename something better
msgid "Map Type:"
msgstr "Karttype:"

msgid "Zoom Level:"
msgstr "Zoomnivå:"

#, c-format
msgid "%s: Unknown map type %d"
msgstr "%s: Ukjent karttype %d"

msgid "Unknown Map Zoom"
msgstr "Ukjent kartzoom"

#, c-format
msgid "Downloading %d %s map..."
msgid_plural "Downloading %d %s maps..."
msgstr[0] "Laster ned %d %s kart..."

msgid "Wrong zoom level for this map."
msgstr "Feil zoomnviå for dette kartet."

msgid "Create Waypoint"
msgstr "Opprett Waypoint"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Oppdeler"

msgid "Edit Waypoint"
msgstr "Rediger Waypoint"

msgid "Show Picture"
msgstr "Vis bilde"

msgid "Draw Labels"
msgstr "Tegn etiketter"

msgid "Track Thickness:"
msgstr "Sportykkelse:"

msgid "Track Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge på spor"

msgid "Export Layer"
msgstr "Eksporter lag"

msgid "From _GPS..."
msgstr "Fra _GPS..."

msgid "No map layer in use. Create one first"
msgstr "Ingen kartlag i bruk. Opprett ett først"

msgid "Failed splitting track. Track unchanged"
msgstr "Kunne ikke dele spor. Spor uendret"

msgid "<b>Track Length:</b>"
msgstr "<b>Sporlengde:</b>"

msgid "<b>Max Speed:</b>"
msgstr "Høyeste hastighet"

msgid "<b>Avg. Speed:</b>"
msgstr "Snitthastighet"

msgid "<b>Start:</b>"
msgstr "<b>Start:</b>"

msgid "<b>End:</b>"
msgstr "<b>Slutt:</b>"

#, c-format
msgid "%s - Track Properties"
msgstr "%s - Sporegenskaper"

msgid "<b>Track Distance:</b>"
msgstr "<b>Spordistanse:</b>"

msgid "<b>Track Time:</b>"
msgstr "<b>Sportid:</b>"

msgid "Speed-time"
msgstr "Hastighet-tid"

msgid "<b>Timestamp:</b>"
msgstr "<b>Tidsstempel:</b>"

msgid "<b>Time:</b>"
msgstr "<b>Tid:</b>"

msgid "<b>Distance Difference:</b>"
msgstr "<b>Avstandsforskjell:</b>"

msgid "<b>Time Difference:</b>"
msgstr "<b>Tidsforskjell:</b>"

msgid "<b>\"Speed\" Between:</b>"
msgstr "<b>\"Hastighet\" mellom:</b>"

msgid "Split Here"
msgstr "Del her"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Programnavn"

msgid "Please enter a name for the waypoint."
msgstr "Angi navn for waypointen"

msgid "Please select a GPS data file to open. "
msgstr "Vennligst velg en GPS-datafil å åpne. "

#, c-format
msgid ""
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Vil du lagre endringene i dokumentet \"%s\"?\n"
"\n"
"Endringene vil gå tapt om du ikke lagrer dem."

msgid "_Ruler"
msgstr "_Linjal"

msgid "Ruler Tool"
msgstr "Linjalverktøy"

msgid "You must select a layer to show its properties."
msgstr "Du må velge et lag for å kunne se dets egenskaper."

msgid "You must select a layer to delete."
msgstr "Du må velge et lag å slette."

msgid "The file you requested could not be opened."
msgstr "Filen du valgte kunne ikke åpnes."

msgid "Save as Viking File."
msgstr "Lagre som Viking-fil."

msgid "Are you sure you wish to delete all layers?"
msgstr "Er du sikker på at du vil ta slette alle lagene?"

msgid "You must be in UTM mode to use this feature"
msgstr "Du må være i UTM-modus for å bruke denne funksjonen"

msgid "Choose a directory to hold images"
msgstr "Velg en mappe til å lagre bilder"

#. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance)
msgid "Save to Image File"
msgstr "Lagre til bildefil"

msgid "Width (pixels):"
msgstr "Bredde (piksler):"

msgid "Height (pixels):"
msgstr "Høyde (piksler):"

msgid "Zoom (meters per pixel):"
msgstr "Zoom (meter pr pixel):"

msgid "Save as PNG"
msgstr "Lagre som PNG"

msgid "Choose a background color"
msgstr "Velg en bakgrunnsfarge"

msgid "Get Geocaches from geocaching.com"
msgstr "Få Geocacher fra geocaching.com"

msgid "Save the file"
msgstr "Lagre filen"

msgid "Save the file under different name"
msgstr "Lagre filen med et annet navn"

msgid "_Generate Image File..."
msgstr "_Generer bildefil..."

msgid "Print maps"
msgstr "Skriv ut kart"

msgid "Save and Exit"
msgstr "Lagre og avslutt"

msgid "Save and Exit the program"
msgstr "Lagre og avslutt programmet"

msgid "Go to UTM..."
msgstr "Gå til UTM..."

msgid "Zoom _To..."
msgstr "Zoom _til..."

msgid "Background _Jobs"
msgstr "Bakgrunns_jobb"

msgid "Transfer data from a GPS device"
msgstr "Overfør data fra GPS-enhet"

msgid "_UTM Mode"
msgstr "_UTM-modus"

msgid "_Expedia Mode"
msgstr "_Expedia-modus"

msgid "_Mercator Mode"
msgstr "_Mercator-modus"

msgid "Activate full screen mode"
msgstr "Aktiver fullskjerm"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Bufferen %ld finnes ikke"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Ikke lagret siden forrige forandring av bufferen %ld (legg til ! for å "
"overstyre)"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Fant ikke bufferen %ld"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "linje %ld"

#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld linjer --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "linje %ld av %ld --%d%%-- kol "

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    linje=%ld  id=%d  navn=%s"

#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Kan ikke sammenligne flere enn %ld buffere"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E684: List index out of range: %ld"
msgstr "E684: Listeindeks utenfor område: %ld"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: Variabel nøstet for dypt for (un)lock"

msgid "E692: Invalid operation for List"
msgstr "E692: Ugyldig operasjon for liste"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: Variabel nøstet for dypt for visning"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: Variabel nøstet for dypt til å lage en kopi"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr "E128: Funksjonsnavn må ha stor forbokstav eller inneholde et kolon: %s"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s returnerer #%ld"

#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld linjer flyttet"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld linjer filtrert"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Mangler filnavn for buffer %ld"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Ikke-numerisk parameter til :z"

msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Skallkommandoer er ikke tillatt i rvim"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "Erstatt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld treff"

#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld erstatninger"

#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " i %ld linjer"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Ulovlig skilt-ID: %ld"

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "linje %ld: %s"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Stoppunkt i \"%s%s\" linje %ld"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  linje %ld"

msgid "E750: First use :profile start <fname>"
msgstr "E750: Bruk først :profile start <filnavn>"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Kompilatoren er ikke støttet: %s"

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "linje %ld: Kunne ikke kjøre \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "linje %ld: kjører \"%s\""

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Kommandoen er ikke tilgjengelig i denne versjonen"

#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: %ld andre filer å redigere"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E179: Argument required for -complete"
msgstr "E179: Trenger parameter til -complete"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Kan ikke finne fargeoppsettet %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr ""
"E495: Ingen autokommandofilnavn tilgjengelig som erstatning for \"<afile>\""

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: Ingen buffernummer tilgjengelig som erstatning for \"<abuf>\" i "
"autokommando"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: Ingen autokommandonavn tilgjengelig som erstatning for \"<amatch>\""

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr ""
"E498: Ingen ':source'-filnavn tilgjengelig som erstatning for \"<sfile>\""

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, linje %ld"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E583: Multiple :else"
msgstr "E583: Flere forekomster av :else"

# TODO: Capitalise first word of message?
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: Multiple :finally"
msgstr "E607: Flere forekomster av :finally"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Leser fra stdin ...\n"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[KONVERTERINGSFEIL i linje %ld]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[ULOVLIG BYTE i linje %ld]"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: Feil under skriving, konvertering feilet (gjør 'fenc' tom for å "
"overstyre)"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E514: Write error (file system full?)"
msgstr "E514: Feil under lagring (full disk?)"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: Kan ikke oppdatere tom originalfil"

#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld linjer, "

#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld tegn"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Nøsting av autokommandoer for dyp"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E223: Recursive mapping"
msgstr "E223: Rekursiv mapping"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Global forkortelse finnes allerede for %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Global mapping finnes allerede for %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Forkortelse finnes allerede for %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Mappingen finnes allerede for %s"

#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "Font%ld-bredde er ikke to ganger bredden av font0\n"

#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Font0-bredde: %ld\n"

#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Font1-bredde: %ld\n"
"\n"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Mangler kolon"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Ulovlig komponent"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E552: Digit expected"
msgstr "E552: Siffer forventet"

msgid "No text to be printed"
msgstr "Ingen tekst for utskrift"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Skriver ut side %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopi %d av %d"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Utskrift avbrutt"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Feil under skriving til Postscript-fil"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Kan ikke åpne filen \"%s\""

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Kan ikke lese Postscript-ressursfil \"%s\""

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: Filen \"%s\" er ikke en Postscript-ressursfil"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: Det er ikke støtte for Postscript-ressursfilen \"%s\""

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: Ressursfilen \"%s\" er feil versjon"

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Inkompatibel multibytekoding og tegnsett"

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: printmbcharset kan ikke være tom med multibytekoding"

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Ingen standardfont spesifisert for multibyteutskrift"

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Kan ikke åpne Postscript-fil for skriving"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Kan ikke åpne filen \"%s\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"prolog.ps\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"cidfont.ps\""

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"%s.ps\""

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Klarte ikke å konvertere til utskriftskoding \"%s\""

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Sender til skriver ..."

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Feil under utskrift av Postscript-fil"

msgid "Print job sent."
msgstr "Skriverjobb sendt."

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E257: cstag: Tag not found"
msgstr "E257: cstag: Tag ikke funnet"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E262: Error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: Feil under lesing av cscope-forbindelse %ld"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E561: Unknown cscope search type"
msgstr "E561: Ukjent cscope-søketype"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E567: No cscope connections"
msgstr "E567: Ingen cscope-forbindelse"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: Ingen treff funnet for cscope-forespørsel %s av %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Ugyldig \"cscopequickfix\"-flagg %c for %c"

#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Bruk: %s)"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: Kan ikke åpne cscope-database: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
msgstr "E626: Kan ikke hente informasjon om cscope-database"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: Duplisert cscope-database ikke lagt til"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope-forbindelse %s ikke funnet"

# TODO: Capitalise first word of message?
#. should not reach here
msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Kritisk feil i cs_manage_matches"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E267: Unexpected return"
msgstr "E267: Uventet return"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E268: Unexpected next"
msgstr "E268: Uvented next"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E269: Unexpected break"
msgstr "E269: Uventet break"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E270: Unexpected redo"
msgstr "E270: Uventet redo"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E272: Unhandled exception"
msgstr "E272: Ubehandlet unntak"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Ukjent longjmp-status %d"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E572: Exit code %d"
msgstr "E572: Avslutningskode %d"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tBegrenset modus (som \"rvim\")"

msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tStart i arabisk modus"

msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tKoble Vim til denne spesielle X-tjeneren"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tKjør Vim på <display>"

msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tStart Vim som ikon"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tKjør Vim på <display> (også: --display)"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Kan ikke sette IC-verdier (\"Input Context\")"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
msgstr "E288: Inndatametode støtter ikke enhver stil"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: Inndatametode støtter ikke min \"preedit\" type"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E293: Block was not locked"
msgstr "E293: Blokken var ikke låst"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "og sammenligne den mot den originale filen for å finne forandringer)\n"

msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Slett \".swp\"-filen etterpå.\n"
"\n"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: Ugyldig lnum: %ld"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: Kan ikke finne linje %ld"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 3"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 4"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Kan ikke finne linje %ld"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E317: Pointer block id wrong"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: Linjenummer utenfor område: %ld forbi slutten"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: Linjeantall feil i blokk %ld"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 2"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Fant en swapfil ved navn \""

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Det er mulig et annet program redigerer den samme filen.\n"
"    Hvis det er tilfelle, vær forsiktig så du ikke ender opp med to\n"
"    forskjellige utgaver av den samme filen når du gjør forandringer.\n"

msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Avslutt, eller fortsett med varsomhet.\n"

msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) En økt for denne filen kræsjet.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Hvis det er tilfelle, bruk \":recover\" eller \"vim -r "

msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
msgstr ""
"Vedlikeholder for norsk oversettelse: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s linje %ld"

msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
msgstr "Skriv nummer eller velg med musen (<Enter> avbryter)"

msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
msgstr "Valgnummer (<Enter> avbryter)"

#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld linjer lagt til"

#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld linjer fjernet"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bytes] totalt alloc-frigjort %lu-%lu, i bruk %lu, topp-bruk %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[kall] totale \"re/malloc()\"-er %lu, totale \"free()\"-er %lu\n"
"\n"

#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Intern feil: lalloc(%ld, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Ikke mer ledig hukommelse! (Reserverer %lu bytes)"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E548: Digit expected"
msgstr "E548: Siffer forventet"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Mistet NetBeans-forbindelse for buffer %ld"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E664: Changelist is empty"
msgstr "E664: Forandringslisten er tom"

msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Skriv  :quit<Enter>  for å avslutte Vim"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld linjer \"%s\"-et 1 gang"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld linjer \"%s\"-et %d ganger"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld linjer å rykke inn ... "

#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld linjer rykket inn "

#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld linjer forandret"

#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "frigjør %ld linjer"

#, c-format
msgid "block of %ld lines yanked"
msgstr "blokk med %ld linjer kopiert til utklippstavlen"

#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld linjer kopiert til utklippstavlen"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Kol; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Valgte %s%ld av %ld linjer; %ld av %ld ord; %ld av %ld bytes"

#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
"Bytes"
msgstr ""
"Valgte %s%ld av %ld linjer; %ld av %ld ord; %ld av %ld tegn; %ld av %ld bytes"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Kol %s av %s; Linje %ld av %ld; Ord %ld av %ld; Byte %ld av %ld"

#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
"%ld"
msgstr ""
"Kol %s av %s; linje %ld av %ld; ord %ld av %ld; tegn %ld av %ld; byte %ld av "
"%ld"

#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld for BOM)"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E597: Can't select fontset"
msgstr "E597: Kan ikke velge skrifttypesett"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E533: Can't select wide font"
msgstr "E533: Kan ikke velge bred skrifttype"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E536: Comma required"
msgstr "E536: Komma nødvendig"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E542: Unbalanced groups"
msgstr "E542: Ubalanserte grupper"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Trenger %s versjon %ld\n"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Åpning av X-display tok %ld millisekunder"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Ugyldig element i %s%%[]"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E59: Invalid character after %s@"
msgstr "E59: Ugyldig tegn etter %s@"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E63: Invalid use of \\_"
msgstr "E63: Ugyldig bruk av \\_"

msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 med venner er ikke tillatt her"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Søket kom til TOPPEN uten treff på: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Søket kom til BUNNEN uten treff på: %s"

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
msgstr "E765: 'spellfile' har ikke %ld poster"

#, c-format
msgid "Word removed from %s"
msgstr "Ord fjernet fra %s"

#, c-format
msgid "Word added to %s"
msgstr "Ord lagt til %s"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Dessverre bare %ld forslag"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: Feil under lesing av .sug-fil: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#. This should have been checked when generating the .spl
#. * file.
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: Duplisert tegn i MAP-oppføring"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
msgstr "E395: \"contains\"-parameter aksepteres ikke her"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: syntax sync: Søkestreng for linjefortsettelser er spesifisert to ganger"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: Rekursiv løkke laster syncolor.vim"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Fant ikke uthevingsgruppe: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: Syntaxgruppen har oppsett, uthevingslenke ignoreres"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Uventet \"er lik\"-tegn: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Mangler \"er lik\"-tegn: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E417: Missing argument: %s"
msgstr "E417: Mangler parameter: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Terminalkoden er for lang: %s"

msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Ugyldig tegn i gruppenavn"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E555: At bottom of tag stack"
msgstr "E555: På bunnen av tag-stack"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E556: At top of tag stack"
msgstr "E556: På toppen av tag-stack"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E426: Tag not found: %s"
msgstr "E426: Fant ikke tag: %s"

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Før byte %ld"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminalfunksjonen \"cm\" nødvendig"

#, c-format
msgid "Undo number %ld not found"
msgstr "Angrenummer %ld ikke funnet"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: Gale linjenummer"

#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"

#, c-format
msgid "%ld seconds ago"
msgstr "%ld sekunder siden"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E439: Undo list corrupt"
msgstr "E439: Angrelisten er skadet"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E440: Undo line missing"
msgstr "E440: Angrelisten mangler"

msgid "type  :help version9<Enter>   for version info"
msgstr "skriv  :help version9<Enter>      for versjonsinfo "

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
msgstr "E247: Ingen registrert tjener kalt \"%s\""

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E233: Cannot open display"
msgstr "E233: Kan ikke åpne display"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E73: Tag stack empty"
msgstr "E73: Tag-stack tom"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: Søkestrengen bruker mer hukommelse enn 'maxmempattern'"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E749: Empty buffer"
msgstr "E749: Tom buffer"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Hvorvidt andre klienter skal være koblet til"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"En klient som kobler til en vert kan enten be verten om å la eventuelle "
"andre klienter forbli tilkoblet eller bryte alle pågående tilkoblinger. Bruk "
"positiv verdi («true») her for å dele skrivebordet med andre klienter."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "Om faner skal vises selv når det bare finnes én tilkobling"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Bruk positiv verdi («true») for å alltid vise faner. Bruk negativ verdi "
"(«false») for å bare vise fanene når det finnes flere enn én tilkobling."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "Om menysnarveier skal vises"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Bruk negativ verdi («false») for å slå av menysnarveier. Bruk positiv verdi "
"(«true») for å slå dem på. Merk at disse knappetrykkene sendes til menyen, "
"og at ekstern vert ikke mottar dem."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "Maksimalt antall historikkelementer i tilkoblingsdialogen"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "Oppgir maksimalt antall oppføringer i vertsoppføringen."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr "Om programmet skal lytte etter omvendte tilkoblinger ved oppstart"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"Bruk positiv verdi («true») for å la programmet lytte etter omvendte "
"tilkoblinger ved oppstart."

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Visning av eksternt skrivebord"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:3 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Bruk eksternt skrivebord"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr "Vinagre viser eksterne skrivebord på Windows, Mac OS X og Linux."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr ""
"Det bruker VNC-, RDP- og SPICE-protokollene, og kan til og med brukes til å "
"koble til SSH-tjenere."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr ""
"Vinagre er et program for visning av eksterne skrivebord for GNOME-"
"skrivebordet"

#: ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Authentication is required"
msgstr "Autentisering kreves"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "_Husk dette passordet"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "Lagre autentiseringsinformasjon i GNOME-nøkkelring"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "Lag bokmerke for mappe"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "Bekreftelse av sertifikat"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"Ekstern vert har endret sitt sertifikat.\n"
"Stoler du på det nye sertifikatet?"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"Sertifikatet kunne ikke bekreftes.\n"
"Stoler du på sertifikatet?"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "Velg et eksternt skrivebord å koble til"

#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr ""
"Velg en protokoll for tilgang til eksterne skrivebord for denne tilkoblingen"

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "Søk etter eksterne verter på nettverket"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "Alternativer for tilkobling"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "Slå på fullskjermmodus for denne tilkoblingen"

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "Omvendte tilkoblinger"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"Ved å slå på omvendte tilkoblinger kan du få tilgang til eksterne skrivebord "
"som befinner seg bak en brannmur. Ekstern side skal initiere tilkoblingen "
"med deg. Se hjelpfilen for mer informasjon."

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "Slå på omv_endte tilkoblinger"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "_Alltid aktivert"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "Dette skrivebordet kan nås via følgende IP-adresse(r):"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Ekstern skrivebordstilkobling"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "Få tilgang til eksterne skrivebord med MS Windows"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:111
msgid "RDP Options"
msgstr "Alternativer for RDP"

#. Scaling check button
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:120
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "_Skalering"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:137
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"Valgfri. Hvis denne er tom, brukes gjeldende brukernavn. Kan også oppgis i "
"Vert-feltet ovenfor i formatet brukernavn@vertsnavn."

#. Translators: This is the tooltip for the domain field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:156
msgid "Optional."
msgstr "Valgfri."

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:176
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "Sett bredde på eksternt skrivebord"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:196
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "Sett høyde på eksternt skrivebord"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:283 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:473
msgid "S_caling"
msgstr "S_kalering"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:284 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:474
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "Tilpass ekstern skjerm til størrelsen på aktivt vindu"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:1212 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:267
msgid "Error connecting to host."
msgstr "Feil ved tilkobling til verten."

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Aksesser Unix-/Linux-terminaler"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "Alternativer for SSH"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"Ugyldig verdi for flagget «shared»: %d. Verdien skal være 0 eller 1. Overser "
"den."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "Slå på skalert modus"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "Alternativer for VNC:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "Vis Alternativer for VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "Tilgang til Unix/Linux, Windows og andre maskiner."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "Klarte ikke å lese filen."

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "Denne filen er ikke for VNC: Mangler gruppen «Connection»."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "Denne filen er ikke for VNC: Mangler nøkkel «Host»."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "Alternativer for VNC"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:514
msgid "_View only"
msgstr "Ba_re se"

#. Keep ratio check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Behold høyde-/breddeforhold"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "Br_uk JPEG-komprimering"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "Farge_dybde:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra tjener"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "Sanne farger (24-biter)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "Mange farger (16-biter)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "Få farger (8-biter)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "Meget få farger (3-biter)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "Bruk ve_rt"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "vertsnavn eller bruker@vertsnavn"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "Oppgi en alternativ port ved bruk av kolon"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "For eksempel: per@domene.no:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "som en SSH-tunnel"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "VNC-filer"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Skrivebordsnavn:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:255
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "Feil ved oppretting av SSH-tunnel"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "Autentiseringsmetoden mot vert %s støttes ikke. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "Autentisering støttes ikke"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Et brukernavn kreves for å få tilgang til dette eksterne skrivebordet."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Et passord kreves for å få tilgang til dette eksterne skrivebordet."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "Beholder høyde-/breddeforhold for skjerm ved skalering"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:515
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "Ikke send hendelser for mus og tastatur"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "_Opprinnelig størrelse"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "Justerer vinduet til samme størrelse som eksternt skrivebord"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "Oppdate_r skjermen"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "Ber om en oppdatering av skjermen"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:538
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_Sende Ctrl+Alt+Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:539
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:612
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Sender Ctrl+Alt+Del til eksternt skrivebord"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:610
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Sende Ctrl+Alt+Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"Skalering støttes ikke på denne installasjonen.\n"
"\n"
"Les filen README - som distribueres med Vinagre - for å finne ut hvordan du "
"slår på denne funksjonen."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "Fant ingen ledig TCP-port"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "Denne filen er ikke for Spice: Mangler gruppen «connection»."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "Denne filen er ikke for Spice: Mangler nøkkel «host»."

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Koble til Spice skrivebordstjener"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "Alternativer for SPICE"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:487
msgid "_Resize guest"
msgstr "End_re størrelse på gjest"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:500
msgid "_Share clipboard"
msgstr "_Del utklippstavle"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "Spice-filer"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:488
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "Endre størrelse på skjerm for gjest for beste tilpasning"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:501
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "Del utklippstavle mellom klient og gjest automatisk"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Feil under oppstart av bokmerkene: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "Feil under initiering av bokmerker: Filen ser ut til å være tom"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr ""
"Feil under initiering av bokmerkene: Filen er ikke en bokmerkefil fra vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "Feil under lagring av bokmerker: Klarte ikke å lage XML-strukturen"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "Feil under lagring av bokmerker: Klarte ikke å initiere XML-strukturen"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Feil under lagring av bokmerker: Klarte ikke å sluttføre XML-strukturen"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Feil under lagring av bokmerker: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "Feil under migrering av bokmerker: Klarte ikke å lage XML-strukturen"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Feil udner migrering av bokmerker: Klarte ikke å initiere XML-strukturen"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Feil under migrering av bokmerker: Klarte ikke å sluttføre XML-strukturen"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "Feil under migrering av bokmerker: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "Feil under migrering av bokmerker: VNC-tillegg er ikke aktivert"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Klarte ikke å lage katalogen"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"Migrerer bokmerkefilen til det nye formatet. Denne operasjonen skal bare "
"kjøres en gang."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "Feil under åpning av gammel bokmerkefil: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "Migrering avbrutt"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "Klarte ikke å fjerne gammel bokmerkefil"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "Rotmappe"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "Ugyldig mappenavn"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "Ugyldig oppføringsnavn"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(Protokoll: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne %s fra bokmerkene?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "Vil du fjerne mappen?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "Merk: alle undermapper og bokmerker blir også fjernet."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "Vil du fjerne oppføringen?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:335
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "Feil under fjerning av bokmerke: fant ikke oppføring"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "Feil under lagring av brukervalg: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "Velg fil"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "Ingen støttede filer"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"Ingen av de aktive tilleggene støtter denne handlingen. Aktiver tillegg og "
"prøv igjen."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "Klarte ikke å åpne følgende fil:"
msgstr[1] "Klarte ikke å åpne følgende filer:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "Klarte ikke å hente aktiv protokoll fra protokolliste."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "Feil under lagring av historikkfil: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "Velg et eksternt skrivebord"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:658 ../vinagre/vinagre-tab.c:590
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "Protokollen %s støttes ikke."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:766
msgid "Could not open the file."
msgstr "Klarte ikke å åpne filen."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:792
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "Filen ble ikke gjenkjent av noen av tilleggene."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- Visning av eksternt skrivebord"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å finne avahi-vertsnavn: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "Tjenesten %s er allerede registrert av et annet tillegg."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "Klarte ikke å legge til mDNS-visning for tjeneste: %s"

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å se etter verter: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å initiere mDNS-visning: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "Tilkobling til vert %s ble lukket."

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "Autentisering for vert %s mislyktes"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "Oppgi geometri for hovedvinduet for Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "Åpne Vinagre i fullskjermmodus"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr "Lag et nytt toppvindu i en eksisterende instans av Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "Åpne en fil som gjenkjennes av Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[tjener:port]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "Argumentet %s er ugyldig for «--geometry»"

#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Klarte ikke å starte opp oppsettsbehandler."

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "På port %d"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "Feil under aktivering av omvendte tilkoblinger"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"Programmet fant ingen tilgjengelige TCP-porter fra 5500 og oppover. Kanskje "
"andre kjørende programmer har brukt opp alle TCP-portene dine?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "Tidsavbrutt ved innlogging på SSH-vert"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Klarte ikke å starte ssh-program"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Klarte ikke å starte ssh-program. %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "Passorddialog avbrutt"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "Klarte ikke å sende passord"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Identiteten på ekstern vert (%s) er ukjent.\n"
"Dette skjer når du logger på en datamaskin første gang.\n"
"\n"
"Identiteten den eksterne datamaskinen sendte er %s. Kontakt "
"systemadministrator hvis du vil være helt sikker på at det er trygt å "
"fortsette."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "Innloggingsdialog avbrutt"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Klarte ikke å sende bekreftelse på vertsidentitet"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "Passord for sikkert skall: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:860
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "Feil under lagring av autentiseringsinformasjon på nøkkelringen."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "Fant intet gyldig SSH-program"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:553
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Feil under lagring av siste tilkobling."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:844
#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "Passord for eksternt skrivebord for %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:961
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "Klarte ikke å ta skjermbilde av tilkoblingen."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:966
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Lagre skjermbilde"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:980
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "Skjermbilde av %s på %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:1034
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "Feil under lagring av skjermbilde"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente egenskap for tjeneste: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage tilkoblingen: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "Dette strømrøret kan ikke godtas: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente navn på kontakt: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente personbilde: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s vil dele skrivebordet sitt med deg."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "Koble til et eksternt skrivebord"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Åpne en .VNC-fil"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "Omvendte tilkoblinge_r …"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "Konfigurer innkommende VNC-tilkoblinger"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "Åpne hjelp for Vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "Koble fra gjeldende tilkobling"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "Koble fra alle tilkoblinger"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "Legg til gjeldende tilkobling i dine bokmerker"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "Ta et skjermbilde av aktivt eksternt skrivebord"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "Vis gjeldende eksternt skrivebord i fullskjerm"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr ""
"Vinagre forsøkte å åpne en brukergrensesnitt-fil, men fikk følgende "
"feilmelding:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "Feil under åpning av brukergrensesnitt-fil"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:116
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "%s autentisering kreves"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:227
msgid "Error showing help"
msgstr "Feil under visning av hjelp"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "Klarte ikke å flette XML-fil for brukergrensesnitt: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "_Nylige tilkoblinger"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Åpne %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Vinagre slår av tastatursnarveier som forvalgt, slik at alle "
"tastatursnarveier blir sendt til eksternt skrivebord.\n"
"\n"
"Denne meldingen blir bare vist én gang."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Slå på snarveier"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Feil under oppretting av fil %s: %s"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Spør vertsbruker før en tilkobling gjennomføres"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Eksterne brukere får ikke tilgang til skrivebordet før brukeren på "
"vertsmaskinen godkjenner tilkoblingen. Dette anbefales spesielt når "
"tilgangen ikke er passordbeskyttet."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Bare tillat eksterne brukere å se skrivebordet"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), kan ikke eksternt tilkoblede brukere som ser "
"dette skrivebordet styre musepekeren eller tastaturet."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Nettverksgrensesnitt det skal lyttes på"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"Hvis dette ikke er valgt, lytter tjeneren på alle nettverksgrensesnitt.\n"
"\n"
"Velg dette hvis du bare vil godta tilkoblinger fra enkelte "
"nettverksgrensesnitt som eth0, wifi0, lo osv."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:9
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Lytt på en alternativ port"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), lytter tjeneren på en annen port enn "
"standardporten (5900). Aktuell port må velges med nøkkelen «alternative-"
"port»."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Alternative port number"
msgstr "Nummer på alternativ port"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"Porten som tjeneren skal lytte på hvis «use-alternative-port»-nøkkelen er "
"sann («true»). Gyldige verdier er tall mellom 5000 og 50000."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Hvis denne settes til «true», krever Vino at eksterne brukere støtter "
"kryptering. Du anbefales uansett å bruke en klient som støtter kryptering, "
"med mindre det mellomliggende nettverket er sikkert."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Tillatte autentiseringsmetoder"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"Viser autentiseringsmetodene som eksterne brukere kan bruke til å få tilgang "
"til skrivebordet.\n"
"\n"
"Det er to mulige autentiseringsmetoder; med «vnc» blir den eksterne brukeren "
"bedt om å oppgi et passord (som lagres i «vnc-password»-nøkkelen) ved "
"tilkobling. «none» tillater alle eksterne brukere å koble til."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Du må oppgi passord for «vnc»-autentisering"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"Passordet som den eksterne brukeren må oppgi hvis «vnc»-autentisering "
"brukes. Passordet som velges her kodes med base64.\n"
"\n"
"Hvis du bruker spesialverdien «keyring» (som ikke er gyldig base64), lagres "
"passordet i GNOME-nøkkelringen."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:23
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr ""
"E-postadresse som nettadressen til det eksterne skrivebordet skal sendes til"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:24
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder e-postadressen som eksternt skrivebord URL-en blir "
"sendt til hvis brukeren klikker på URL-en i brukervalg for deling av "
"skrivebord."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Lås skjermen når siste bruker kobler fra"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), låses skjermen etter at siste eksterne klient "
"kobler fra."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Kontrollerer når statusikonet skal vises"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"Denne nøkkelen kontrollerer statusikonets oppførsel. Du har tre valg: "
"«always» - som viser ikonet hele tiden, «client» - som bare viser ikonet når "
"noen er tilkoblet (dette er standard) og «never» - som aldri viser ikonet."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "Hvorvidt bakgrunnen skal deaktiveres når en bruker er tilkoblet"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), erstattes skrivebordsbakgrunnen med en "
"helfylt farge når en bruker kobler til."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr "Om en UPNP-ruter skal brukes til å videresende og åpne porter"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), sender Vino en nettverksforespørsel om at en "
"ruter med UPnP-funksjonalitet skal videresende og åpne porten som programmet "
"bruker."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Om XDamage-utvidelsen for X.org skal slås av"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), blir XDamage-utvidelsen i X.org ikke brukt. "
"Utvidelsen fungerer ikke korrekt med enkelte grafikkdrivere ved bruk av 3D-"
"effekter. Hvis du slår dette av, fungerer Vino på disse systemene, dog med "
"tregere grafikk."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Notify on connect"
msgstr "Varsle ved tilkobling"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), får du beskjed når en ekstern bruker kobler "
"til skrivebordet ditt."

#: ../server/vino-main.c:153
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"X-tjeneren din støtter ikke XTest-utvidelsen. Fjerntilgang fungerer derfor "
"bare med visning\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:249
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "Start i tubemodus for funksjonen «Del mitt skrivebord»"

#: ../server/vino-main.c:255
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- VNC-tjener for GNOME"

#: ../server/vino-main.c:263
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Kjør «vino-server --help» for å se en fullstendig liste med tilgjengelige "
"kommandolinjevalg"

#: ../server/vino-main.c:275
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "Deling av GNOME-skrivebord"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:showusername"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "Eksternt skrivebord for %s på %s"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "Mottok signal %d. Avslutter."

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Skjermen hvor spørsmålsdialogen skal vises"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Feil ved initiering av libnotify\n"

#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "En annen bruker prøver å vise skrivebordet ditt."

#: ../server/vino-server.c:166 ../server/vino-server.c:189
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne tilkobling til buss: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Deling av skrivebord"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "Tjener for deling av skrivebord for GNOME"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;deling;ekstern;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Deling av skrivebord er aktivert"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "En bruker ser på skrivebordet ditt"
msgstr[1] "%d brukere ser på skrivebordet ditt"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Det oppsto en feil under visning av brukervalg"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Lisensiert under GNU General Public License versjon 2\n"
"\n"
"Vino er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller\n"
"endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License\n"
"som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2\n"
"av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon.\n"
"\n"
"Vino distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN\n"
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
"ET\n"
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
"\n"
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med\n"
"dette programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free "
"Software\n"
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Del skrivebordet ditt med andre brukere"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å koble fra «%s»?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr ""
"Ekstern bruker fra «%s» mister tilkoblingen sin hvis du fortsetter. Er du "
"sikker?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Er du sikker på at du vil koble fra alle klienter?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr ""
"Alle eksterne brukere mister tilkoblingene sine hvis du fortsetter. Er du "
"sikker?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "Koble fra alle"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "En annen bruker ser på skrivebordet ditt"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "En bruker på datamaskin «%s» ser på skrivebordet ditt."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "En annen bruker kontrollerer skrivebordet ditt"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "En bruker på datamaskinen «%s» kontrollerer skrivebordet ditt."

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Feil under visning av meldingsboble: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr ""
"Ekstern bruker «%s» mister tilkoblingen sin hvis du fortsetter. Er du sikker?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "Del skrivebordsinformasjonen min"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "«%s» godtok ikke invitasjon til deling av skrivebord."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "«%s» koblet fra"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Ekstern bruker «%s» kontrollerer skrivebordet ditt."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "Venter på at «%s» skal koble til skjermen."

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "_Nekt"

#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Vennligst vent et øyeblikk..."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:237
msgid "De_vice:"
msgstr "En_het:"

#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "_Nettverk"

#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"

#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "Arkitektur:"

#: ui/details.ui:1406
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU-er</b>"

#: ui/details.ui:1945
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Minne</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:390
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odus:"

#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Grunnleggende detaljer</b>"

#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtuell _maskin"

#: panel-plugin/weather-config.c:411
msgid "Detecting..."
msgstr "Detekterer..."

#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuelt nettverk"

#: virtManager/manager.py:370
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-bruk"

#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Lagrer virtuell maskin"

#: virtManager/vmwindow.py:545
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Lagre skjermdump av virtuell maskin"

msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Kan ikke bestemme tilkoblingstype fra URI"

#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Kan ikke bestemme grafikktype for gjest %s"

#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Kan ikke bestemme vert for gjest %s"

msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Direkte kobling uten automatiske tuneller"

msgid "Display debugging information"
msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon"

msgid "Display verbose information"
msgstr "Vis mer informasjon"

msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Klarte ikke å sette opp tilkobling"

msgid "Finding guest domain"
msgstr "Finner domene for gjest"

#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Venter på skjerm %d…"

msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Venter på at domene for gjest skal starte på nytt"

msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Zoom-nivå i vinduer i prosent"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dette programmet kommer UTEN GARANTIER, i den grad dette er tillatt ved "
"lov.\n"
"Du kan distribuere det i henhold til vilkårene i GNU General Public "
"License;\n"
"se filen COPYING for mer informasjon om dette.\n"
"Programmet er skrevet av VideoLAN-gruppen; se AUTHORS-filen.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC-innstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Velg «Avanserte innstillinger» for å vise alle valg."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Innstillinger for grensesnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hovedgrensesnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Kontrollgrensesnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Innstillinger for kontrollgrensesnittene i VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Hurtigtaster"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Lydinnstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Generelle lydinnstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Lydfiltre brukes til etterbehandling av lydkringkasting."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Lydgjensampler"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Lydvisualisering"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Eksportmoduler"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Videoinnstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Generelle videoinnstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofiltre brukes til etterbehandling av videokringkasting."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Undertekster/OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Innstillinger relatert til skjermmenyer, undertekster og «overliggende "
"delbilder»"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Oppdelere"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Videoppdelere deler inn strømmen i flere videoer."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Inndata/kodek"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Innstillinger for inndata, demultipleksing, dekoding og koding"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Tilgangsmoduler"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Innstillinger for de forskjellige tilgangsmetodene. De vanligste "
"innstillingene du kunne ønsket å endre på, er de for HTTP-mellomtjeneren og "
"mellomlageret."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Kringkastingfiltre"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Strømmefiltre er spesielle moduler som tillater avanserte innstillinger på "
"innsiden av VLC. Bruk med varsomhet…"

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultipleksere"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksere brukes for å separere lyd- og videokringkastinger."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokodek"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Innstillinger for video, bilde eller video + lyd-dekodere/kodere."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Lydkodek"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Innstillinger for lydkodek/kodere."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Undertekstkodek"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Generelle innstillinger for inndata. Bruk forsiktig…"

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Kringkastingseksport"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Utgangsinnstillinger for kringkastingen brukes når programmet brukes som "
"kringkastingstjener eller ved lagring av inngående kringkastinger.\n"
"Kringkastinger blir først blandet før de sendes gjennom en modul som kan "
"lagre kringkastingen til ei fil, eller kringkaste den (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout kringkastinger-moduler tillater avansert behandling av kringasting "
"(omkoding, kopiering…)"

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Generelle strømmeutdatainnstillinger"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multipleksere"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multipleksere lager kapselformatet som brukes for å legge alle de "
"grunnleggende strømmene (video, lyd, …) sammen. Denne innstillingen lar deg "
"alltid bruke en spesiell multiplekser. Det burde du sannsynligvis ikke "
"gjøre.\n"
"Du kan også bestemme parametrene for hver multiplekser."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Tilgangsutdata"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Tilgangsmetode for utganger kontrollerer måten de multipleksede strømmene "
"blir sendt. Denne innstillingen lar deg velge å alltid bruke en spesifikk "
"tilgangsmetode for utgangen. Det burde du sannsynligvis ikke gjøre.\n"
"Du kan også velge standard parametere for hver tilgangsutdata."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Innpakkere"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Innpakkere brukes til å førbehandle de grunnleggende strømmene før "
"multipleksing. Denne innstillingen lar deg alltid fremtvinge en innpakker. "
"Det bør du nok ikke gjøre.\n"
"Du kan også angi forvalgte parametere for hver innpakker."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-strøm"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout-strømmoduler tillater å bygge sout-prosesseringskjeder. Henvend deg til "
"VLCs strømmeveiledning for mer informasjon. Du kan sette opp forvalg for "
"hver sout-strømmodul her."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLCs implementering av Video på etterspørsel (VOD)"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Innstillinger for spillelisteoppførsel (for eksempel avspillingsmodus) og "
"moduler som automatisk legger til elementer i spillelista (moduler for å "
"oppdage tjenester)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Generell spillelisteoppførsel"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Tjenesteoppdagelse"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Tjenesteoppdagelsesmoduler er innretninger som automatisk legger til "
"elementer på spillelisten."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk forsiktig …"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Åpne fil …"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Avansert åpning …"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Åpne &mappe …"

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Åpne mappe …"

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Medieinformasjon"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodekinformasjon"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Meldinger"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Hopp til &angitt tid"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Tilpassede &bokmerker"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-innstillinger"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern utvalg"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informasjon …"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Lag katalog …"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Gi katalog nytt navn…"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Gi mappe nytt navn…"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Vis hjemmehørende katalog …"

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Vis hjemmehørende mappe …"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Kringkasting …"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Gjenta en"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Tilfeldig av"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Legg til fil …"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Lagre spilleliste som fil…"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Velkommen til hjelpen for VLC</"
"h2><h3>Dokumentasjon</h3><p>Du kan finne dokumentasjon på <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org\">wikien</a> til VideoLAN.</p><p>Hvis dette er første "
"gangen du bruker VLC, kan du lese<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>introduksjonen til VLC </em></a>.</"
"p><p>Du finner informasjon om bruk av spilleren i dokumentet <br>\"<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>hvordan "
"spille av filer i VLC</em></a>\".</p><p>For alle oppgaver som lagring, "
"konvertering, omkoding, koding, multipleksing og kringkasting, finner du "
"nyttig informasjon i <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">kringkastingsdokumentasjonen</a>.</p><p>Hvis du er usikker "
"på faguttrykkene, kan du ta en titt i <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">kunnskapsdatabasen</a>.</p><p>For å lære de mest vanlige "
"hurtigtastene, kan du lese sida for <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">hurtigtaster</a>.</p><h3>Hjelp</h3><p>Før du stiller spørsmål, bør "
"du ta en titt i våre <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
"html\">OSS</a>.</p><p>Du kan deretter få (eller gi) hjelp på <a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">forumet</a>, <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">e-postlista</a> eller IRC-kanalen "
"(<em>#videolan</em> på irc.freenode.net).</p><h3>Bidra til prosjektet</"
"h3><p>Du kan hjelpe VideoLAN ved å gi bort litt av tiden din til miljøet "
"vårt. Du kan for eksempel utforme temaer, oversette dokumentasjonen, teste "
"og programmere. Du kan også bidra med penger og materiell. Og selvfølgelig "
"<b>markedsføre</b> VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Lydfiltrering feilet"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Det maksimale antall filter (%u) er nådd."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU-meter"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Lydfiltre"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Replaygain"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereolydmodus"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Omvendt stereo"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "For å få utfyllende hjelp, bruk «-H»."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [<innstillinger>] [<strøm>] …\n"
"Du kan velge flere spillelister gjennom kommandolinjen.\n"
"De vil bli lagt i kø i spillelisten.\n"
"Den første gjenstanden du velger vil bli spilt av først.\n"
"\n"
"Måter å velge innstillinger:\n"
"--innstilling En global innstilling som skal gjelde så lenge programmet "
"kjører.\n"
"-innstilling En ett-bokstavsversjon av en --option.\n"
":innstillingEn innstilling som bare gjelder til den foregående strømmen\n"
"og som overkjører tidligere innstillinger.\n"
"\n"
"Strømmens MRL-syntaks:\n"
"[[tilgang][/demultiplekser]://]URL[#[tittel][:kapittel][-[tittel][:"
"kapittel]]]\n"
"[:innstilling=verdi …]\n"
"\n"
"Mange av de globale --options kan også bli brukt som spesifikke :options.\n"
"Flere par av :option=value kan spesifiseres.\n"
"\n"
"Nettadressesyntaks:\n"
"file:///filbane/fil  Standard mediefil\n"
"https://<vert>[:port]/fil     HTTPS-nettadresse\n"
"http://host[:port]/fil     HTTP-nettadresse\n"
"ftp://<vert>[:port]/<fil> FTP-nettadresse\n"
"mms://<vert>[:port]/<fil> MMS-nettadresse\n"
"screen:// Skjermklipp\n"
"dvd://[<enhet>] DVD-enhet\n"
"vcd://[<enhet>] VCD-enhet\n"
"cdda://[<enhet>] Lyd-CD-enhet\n"
"udp://[[<kildeadresse>]@[<bindeadresse>][:<bindeport>]]\n"
"UDP-strømming som ble sendt av en strømmetjener\n"
"vlc://pause:<sekunder> Sett spillelisten på pause i en bestemt mengde tid\n"
"vlc://quit Spesialfunksjon for å lukke VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(forvalg påskrudd)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(forvalg avskrudd)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "Legg til «--advanced» på kommandolinja for å se de avanserte valgene."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduler ble ikke vist fordi de kun har avanserte innstillinger.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Det ble ikke funnet noe passende modul. Bruk «--list» eller «--list-verbose» "
"for vise de tilgjengelige modulene."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versjon %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompilert av %s den %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilert av: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dumpet innhold til fila «vlc-help.txt».\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk Enter for å fortsette …\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Bokmerke %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek ikke støttet"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC kunne ikke dekode formatet «%4.4s» (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Uidentifisert kodek"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC kunne ikke identifisere lyd eller video-kodeket"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "innpakker"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Kringkasting/Omkoding mislyktes"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC kunne ikke åpne modulen %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC kunne ikke åpne dekodermodulen."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Kringkasting %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Kryptert"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Teksting %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Opprinnelig ID"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit per måling"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekodet format"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Sporreplaygain"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Albumreplaygain"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Mellomlagerdimensjoner"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Oppe til venstre"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Nede til høyre"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Nede til venstre"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Oppe til høyre"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 linjer, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 linjer, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s Rekkevidde"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Midt på bunnen"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Krominansplassering"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Giring"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Stamping"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Slingring"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Synsfelt"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Maks. luminans"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Min. luminans"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Primær R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Primær G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Primær B"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volum %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Inndataene kan ikke åpnes"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC kan ikke åpne MRL-en «%s». Les loggen for mer informasjon."

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Illustrasjonens nettadresse"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Spor-ID"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Skuespillere"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Videospor"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Undertekstspor"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Neste tittel"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Forrige tittel"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Menytittel"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Menyoppsprett"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Tittel %i%s"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Neste kapittel"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Forrige kapittel"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Legg til brukerflate"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Kjører VLC med standardbrukerflaten. Bruk «cvlc» for å kjøre VLC uten en "
"brukerflate."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Kvart"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Halv"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dobbel"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Med dette alternativet kan du velge hvilke grensesnitt VLC skal bruke. Du "
"kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på "
"forskjellige relaterte alternativer."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Brukerflatemodul"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. "
"Standardinnstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modul for ekstra brukerflater"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette "
"alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til hovedgrensesnittet. "
"Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. (vanlige verdier er "
"«rc» (remote control), «http», «gestures»…)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Detaljnivå (0, 1, 2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og "
"standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Standard kringkasting"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Denne kringkastinga vil bli åpnet hver gang VLC starter."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Fargede beskjeder"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. "
"Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i brukerflaten, "
"også de som de fleste brukere aldri bør røre."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Samhandling med brukerflate"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Hvis dette er påslått, vil brukerflaten vise et dialogvindu hver gang "
"brukerinteraksjon er nødvendig."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Disse valgene lar deg endre oppførselen til det underliggende lydsystemet, "
"samt legge til lydfiltre brukt til etterbehandling eller visuelle effekter "
"(spektrumanalyse, osv.). Slå på filtrene her og sett opp dem opp i bolken "
"«lydfiltre»."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Lydeksportmodul"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
"alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
"tilgjengelige metoden. "

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Mediarolle"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort "
"hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft."

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Sporforsterkning"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Dette lineære sporvolumet vil være gjengs for all avspilt lyd."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Volumhopp for lydutdataen"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Størrelsen på volumhoppene kan stilles på med dette alternativet."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Husk lydnivået"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Lydnivået kan bli tatt opp og automatisk lagret neste gang VLC startes."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensasjon for usynkronisert lyd"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager "
"tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Dette velger hvilket tillegg som skal brukes til lydgjensampling."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Tving gjennom S/PDIF-støtte"

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Framtving gjenkjenning av Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Bruk dette når du vet at strømmen er (eller ikke er) kodet med Dolby "
"Surround, men at det ikke blir oppdaget. Selv om strømmen ikke er kodet med "
"Dolby Surround, kan det å skru på dette alternativet kanskje forbedre "
"opplevelsen, særlig hvis du kombinerer det med hodetelefon-kanalmikseren."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereolydutdatamodus"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Dette legger til filtre for etterbehandling av lyd, brukt til å endre "
"lydgjengivelsen."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Dette legger til moduler for visualisering (spektrumanalyse, osv.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Repriseforsterkningsmodus"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Reprise-førforsterker"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standardrepriseforsterkning"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Toppbeskyttelse"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Aktiver strekking av lyd"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Dette lar deg spille lyd raskere eller tregere uten å gjøre lyden lysere "
"eller mørkere"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Disse alternativene lar deg endre oppførselen til videoutgangens "
"undersystem. Du kan for eksempel aktivere videofiltre (linjedeling, "
"bildejustering, osv). Aktiver disse filtrene her og endre på dem i "
"«videofiltre»-seksjonen. Du kan også sette mange diverse videoalternativer."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Videoeksportmodul"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
"alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
"tilgjengelige metoden. "

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Slå på video"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer dermed "
"litt prosessorkraft"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse videoens "
"karakteristikker."

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Du kan påtvinge videoens høyde. Med standard (-1) for vil VLC tilpasse "
"videoens karakteristikker."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X-koordinat for video"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (X-"
"koordinaten)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y-koordinat for video"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (Y-"
"koordinaten)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Videotittel"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Egendefinert tittel for videovinduet (dersom videoen ikke er innebygd i "
"grensesnittet)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Justering"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Fremtving plasseringen til videoen i vinduet dens. Som standard (0) vil den "
"være i midten (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). "
"Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre."

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Skaler video"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Skaler videoen med den spesifiserte faktoren."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Videoeksport i gråtoner"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares noe "
"prosesseringskraft "

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Innebygd video"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Plasser videoeksporten i hovedbrukerflaten."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Fullskjerm:"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Start video i fullskjermsvisning"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plasser alltid videovinduet over andre vinduer."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Skru på bakgrunnsbildemodus"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Bakgrunnbildemodusen tillater visning av videoen som skrivebordbakgrunn."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Vis medietittel i videoen"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Vis videotittelen over filmen."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Vis videotittelen i x millisekunder"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Vis videoen i n millisekunder, standardvalget er 5000 ms (5 sekunder.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Plasseringen til videotittelen"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Hvor i videoen tittelen skal vises (midtstilt på bunnen som standard)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Skjul musepeker og fullskjermkontroll etter x millisekunder"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Linjedelingsmodus"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metode for avfletting for bruk i videoprosessering."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
#: ../hacks/config/phosphor.xml.h:1
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Slå av skjermspareren under videoavspilling."

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kan la være å lage vindutitler, rammer, osv… rundt videoen. Dette gir et "
"«minimalt» vindu."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Videosplittermodul"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Dette legger til videooppdelere som klone, eller vegg"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofiltermodul"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
"deinterlacing eller eller fordrei videoen."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Skjermbildemappe (eller filnavn)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Skjermbildeprefiks"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Skjermbildeformat"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Bildeformat brukt til å lagre skjermavbildninger av videoer"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbilde"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbildet i skjermens øvre venstre hjørne."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder ved nummerering av "
"skjermavbildninger"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Skjermbildebredde"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge bredden på videoens stillbilde. Som standard vil den "
"opprinnelige bredden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere bredden for å "
"beholde størrelsesforholdet."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Skjermbildehøyde"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge høyden på videoens stillbilde. Som standard vil den "
"opprinnelige høyden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere høyden for å beholde "
"størrelsesforholdet."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Videobeskjæring"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Dette framtvinger beskjæring av kildevideoen. Det gyldige formatet er x:y "
"(4:3, 16:9, osv.) og bestemmer det globale bildeaspektet."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-er "
"om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt som "
"et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. "
"Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi (1.25, "
"1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatisk videoskalering"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "La videoen skalere for å tilpasses et vindu eller fullskjerm."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoskaleringfaktor"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skaleringsfaktor brukt når automatisk skalering av avslått.\n"
"Standardvalget er «1.0» (opprinnelig videostørrelse)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Egendefinert klippratioliste"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Kommaseparert fil med klippratioer som vil legges til klippratiolisten."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Kommaseparert fil med bildeforhold som benyttes i grensesnittes "
"bildeforholdsliste."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Korriger HDTV-høyden"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Dette tillater riktig behandling av videoformatet HDTV-1080, selv om en "
"brukket koder ved en feiltakelse setter høyden til 1088 linjer. Valget bør "
"kun slås av hvis videoen har et ikke-standardisert format som krever disse "
"linjene."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Overvåk pikselforhold"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Dette påtvinger overvåkning av bildeforhold. De fleste skjermer har "
"kvadratiske piksler (1:1). Hvis du har en 16:9 skjer trenger du kanskje å "
"endre denne til 4:3 for å beholde proposjonene."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Hopp over rammer"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Dropp sene rammer"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Dette slipper bilder som ankommer for sent (ankommer i videosignalet etter "
"visningstidspunktet)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stille synkronisering"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Dette avverger oversvømmelse av melding i loggen med meldinger på "
"avlusningsnivå fra video synkroniseringsmekanismen."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Tastehendelser"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Dette slår på hurtigtaster i (det flytende) videovinduet."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Musehendelser"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Dette slår på håndtering av museklikk i videoen."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Disse opsjonene tillater deg å endre oppførselen på subsystemet for inputt, "
"som DVD- eller VCD-enheter, nettverkskortsinstillinger eller "
"undertekstkanalen."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Filbuffring (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Cacheverdier for lokale filer, i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Bufring av direkte-opptak (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Cacheverdi for kameraer og mikrofoner, i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Diskbuffring (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Bufringsverdier for optiske medier, i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Nettverksbuffer (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Bufringsverdier for nettverksressurser, i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Teller for klokkereferanse-gjennomsnitt"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Når PVR-inndata brukes (eller en veldig irregulær kilde), burde du sette "
"dette til 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Klokkesynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Det er mulig å skru av klokkesynkronisering for samtidskilder. Benytt dette "
"hvis du opplever hakker avspilling av nettverksstrømmer."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Klokkestøy"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Dette definerer maksimal forsinkelsesstøy som synkroniseringsalgoritmen skal "
"prøve å kompansere for (i millisekunder)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Nettverkssynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Dette tillater deg å fjernsynkronisere klokker for tjenere og klienter. "
"Detaljerte instillinger er tilgjengelig i Avansert / Nettverkssynkronisering."

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dette er maksimal pakkestørrelse i applikasjonslaget som kan overføres over "
"nettverket (i byter)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hoppgrense (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dette er hoppegrensen (også kjent som \"Time-To-Live\" or TTL) til "
"multicastpakkene som blir sendt av strømmeutdataen (-1 = bruk "
"operativsystemets innebygde standard)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Standard multicastgrensesnitt. Dette overstyrer dirigeringslisten."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differensierte tjenester Code Point for utgående UDP strømmer (eller IPv4 "
"Type Of Service, eller IPv6 Traffic Class). Dette benyttes for nettverkets "
"tjenestekvalitet (QoS)."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Velg et program ved å skrive inn dens tjeneste-ID. Bruk kun denne "
"innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm (deriblant DVB-"
"strømmer)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Velg programmene ved å skrive inn en kommadskilt liste over tjeneste-IDer. "
"Bruk kun denne innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm "
"(deriblant DVB-strømmer)."

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Undertekstspor"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Lydspråk"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Lydsporspråket du ønsker å bruke (Adskilt med komma; 2- eller 3-bokstavers "
"landskode; du kan bruke 'none' for å forhindre at andre språk blir brukt)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
"bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Menyspråk"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Menyspråkene du ønsker å bruke for DVD/Blu-Ray (Adskilt med komma; 2- eller "
"3-bokstavers landskode; du kan bruke 'any' som en reserveløsning)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Lydspor-ID"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Strømme-ID til lydsporet som skal brukes."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Undertekstspor-ID"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Strømme-ID-en til undertekstsporet som skal brukes."

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Ønsket videooppløsning"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Når flere videoformater er tilgjengelig, velg den hvor oppløsningen er "
"nærmest (men ikke høyere enn) denne innstillingen, i antall linjer. Bruk "
"dette alternativet hvis du ikke har nok prosessorkraft eller båndbredde til "
"å spille av høyere oppløsning. "

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Beste tilgjengelige"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standard oppløsning (576 eller 480 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Lav oppløsning (360 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Veldig lav oppløsning (240 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Inndatarepetisjoner"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Kringkastingen vil starte på denne posisjonen (i sekunder)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Stoppposisjon"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Kringkastingen vil stoppe på denne posisjonen (i sekunder)."

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Kringkastingen vil kjøre i denne perioden (i sekunder)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Hurtigspoling"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Foretrekk fart fremfor nøyaktighet ved spoling"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Avspillingsfart"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Dette angir avspillingsfarten (anbefalt hastighet er 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Inndataliste"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert "
"sammen, etter den vanlige inndataen."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Inndataslave (eksperimentelt)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Dette tillater deg å spille av fra flere inndataer samtidig. Denne "
"funksjonen er eksperimentell, og ikke alle formater er støttet. Bruk en #-"
"adskilt liste over inndataer."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Bokmerkeliste for en kringkasting"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Opptaksmappe"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Foretrekk innebygd kringkastingsopptak"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Mappen som brukes til å lagre de midlertidige strømmeforsinkelsesfilene."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Detaljnivå for forsinkede strømmer"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dette er maksstørrelsen (i bytes) til de midlertidige filene som skal brukes "
"til å lagre de forsinkede strømmene."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Endre tittel i henhold til gjeldende medie"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Denne innstillingen lar deg velge tittelen i henhold til det som blir "
"avspilt<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Opphavsrett<br>$t: Tittel<br>$g: "
"Sjanger<br>$n: Spornummer<br>$p: \"Spilles av nå\" (Faller tilbake på Tittel "
"- Artist)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Slå av alle lua-tillegg"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Disse innstillingene tillater deg å endre oppførselen til delsystemet for "
"underbilder. Du kan for eksempel aktivere underbildekilder (logo, osv.). "
"Aktiver disse filtrene her og sette dem opp i \"underkildefiltre\"-"
"seksjonen. Du kan også velge blant mange forskjellige underbildevalg."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Overstyr posisjonen til undertekstene"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Du kan plassere undertekstene under filmen med dette alternativet, i stedet "
"for over filmen. Du kan også prøve andre posisjoner."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Skaleringsfaktor for undertekst"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Endrer tekststørrelse der det er mulig"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Aktiver underbilder"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Du kan deaktivere behandling av underbilder fullstendig."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kan vise meldinger i videoen. Dette kalles skjermvisning (På engelsk "
"\"On Screen Display\")."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Teksttegnermodul"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Til vanlig bruker VLC Freetype for tegning, men dette tillater også bruk av "
"alternativer som SVG."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Underbildekildemodul"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Dette legger til såkalte \"underbildekilder\". Disse filtrene legger over "
"noen bilder eller tekststrimler over videoen (som en logo, tilfeldig tekst, "
"osv.)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Underbildefiltermodul"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Dette legger til såkalte \"underbildefiltre\". Disse filtrerer underbildene "
"som lages av undertekstdekodere eller andre underbildekilder."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Oppdag undertekstfiler"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatisk oppdag en undertekstfil, dersom ingen undertekstfilnavn er "
"spesifisert (basert på filmens filnavn)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Oppdag automatisk uklar teksting"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dette avgjør hvor uklart undertekstene og filmfilnavnet skal samkjøres. "
"Alternativene er:\n"
"0 = Ingen undertekster blir auto-oppdaget.\n"
"1 = Enhver undertekstfil.\n"
"2 = Enhver undertekstfil som inneholder filmens navn.\n"
"3 = En undertekstfil som samsvarer med filmens navn og som har ekstra tegn.\n"
"4 = En undertekstfil som samsvarer nøyaktig med filmens navn."

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Automatisk oppdag lokasjon av undertekster"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Se etter tekstingsfiler i disse lokasjonene også, hvis undertekstfilen ikke "
"ble funnet i den nåværene plasseringen."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Bruk undertekstfil"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr "Last inn denn undertekstfilen"

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-enhet"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-enhet"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "CD-enhet"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dette er standard DVD-enhet som brukes."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dette er standard VCD-enhet som brukes."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for TCP-tilkobling"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-tjeneradresse"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Som standard vil tjeneren godkjenne enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en "
"IP-adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets "
"PC\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-tjeneradresse"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Dette definerer adressen som RTSP-tjeneren skal lytte på, sammen med "
"grunnfilbanen til RTSP-VOD-mediet. Syntaksen er adresse/filbane. Som "
"standard vil tjeneren lytte på enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en IP-"
"adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets "
"PC\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP-tjenerport"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTP-portnummeret er som "
"standard 80, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset av "
"operativsystemet."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS-tjenerport"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTPS-portnummeret er som "
"standard 443, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset "
"av operativsystemet."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP-tjenerport"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. RTSP-portnummeret er som "
"standard 554, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset "
"av operativsystemet."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS-tjenersertifikat"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Denne X.509-sertifikatsfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne. På "
"MacOS brukes denne strengen som et merke for å søke opp sertifikatet i "
"nøkkelkjeden."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS-tjenerens private nøkkel"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "Denne private nøkkelfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://"
"[bruker@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom feltet er tomt, vil "
"\"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Hvis HTTP-mellomtjeneren din krever et passord, skriv det inn her."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-tjener"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Brukernavn"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Passord"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Tittelmetadata"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Forfattermetadata"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"skaper\"-metadata for en inndata."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artistmetadata"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"artist\"-metadata for en inndata."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Sjangermetadata"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"sjanger\"-metadata for en inndata."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata for opphavsrett"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"opphavsrett\"-metadata for en inndata."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadata for beskrivelse"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"beskrivelse\"-metadata for en inndata."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Dato-metadata"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"dato\"-metadata for en inndata."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"url\"-metadata for en inndata."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Denne innstillingen kan brukes til å påvirke måten VLC velger sine kodek "
"(dekomprimeringsmetoder). Kun avanserte brukere burde endre denne "
"innstillingen, siden det kan ødelegge VLC-avspillingen av alle mediene dine."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Liste over foretrukne dekodere"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Den prioriterte kodeklisten som VLC skal bruke. For eksempel vil 'dummy,a52' "
"prøve å bruke stumtjener- og A52-kodekene før de andre kodekene blir prøvd "
"ut. Kun avanserte burde endre denne innstillingen, siden det kan ødelegge "
"VLC-avspillingen av alle mediene dine."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste over foretrukne innkodere"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Disse innstillingene tillater deg å velge altdekkende standardinnstilinger "
"for strømmeutdata-undersystemet."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standard strømmeutdatakjede"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Her kan du skrive inn en standard strømmeutdatakjede. Hvis du vil lære "
"hvordan man bygger opp slike kjeder, les dokumentasjonen. Advarsel: denne "
"kjeden vil bli brukt til alle strømmer."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Aktiver strømming av all ES"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Vis ved kringkasting"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Avspill strøm lokalt mens den tappes."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Skru videostrømutdata"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg når "
"dette siste valget er gjort."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Skru på lydstrømutdata"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når "
"dette siste valget er gjort."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Velg hvorvidt SPU-strømmer skal omdirigeres til tappekran når denne siste er "
"påskrudd."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Hold strømmeutdataen åpen"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Dette tillater en unik strøm å dele seg over flere spillelisteelementer "
"(automatisk påkobling av samlestrømsutløpet hvis annet ikke spesifisert)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Dette lar deg sette opp den innledende mellomlagringsstørrelsen til "
"strømmeutdatamultiplekseren. Verdi i millisekunder."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge pakkemetode."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Multiplekser-modul"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre "
"utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Tilgangsutdatamodul"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
"utgangene."

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er valgt, vil flyten på SAP-multicastadressene bli "
"kontrollert. Dette er nødvendig hvis du vil sende ut annonseringer på MBone-"
"en."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP-annonseringsintervall"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Hvis SAP-jevnhetsstyringen er deaktivert, lar dette deg bestemme de "
"fastsatte mellomrommene mellom SAP-annonseringer."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Disse innstillingene tillater deg å velge standardmodulene. Ikke rør dem "
"hvis du virkelig ikke vet hva du gjør."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Tilgangsmodul"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan fremtvinge en tilgangsmodul. Du kan bruke det hvis den "
"korrekte tilgangen ikke oppdages automatisk. Du burde ikke gjøre dette til "
"et globalt valg hvis du ikke virkelig vet hva du gjør."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Strømmefiltermodul"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Demultiplekser-modul"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksere brukes til å dele \"elementære strømmer\" (som lyd og "
"video). Du kan bruke det hvis den korrekte demultiplekseren ikke oppdages "
"automatisk. Du burde ikke gjøre dette til et globalt valg hvis du ikke "
"virkelig vet hva du gjør."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD-tjenermodul"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Tillat sanntidsprioritet"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Å kjøre VLC i sanntidsprioritet vil sørge for mye mer presis planlegging og "
"vil gi bedre resultater, særlig når du strømmer innhold. Derimot kan det "
"henge opp hele maskinen din, eller gjøre den veldig, veldig treg. Du burde "
"kun aktivere dette dersom du vet hva du gjør."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Juster VLCs prioritet"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Denne innstillingen legger til et avvik (positivt eller negativt) til VLCs "
"standardprioriteter. Du kan bruke det til å finjustere VLCs priorititet over "
"andre programmer, eller mot andre VLC-prosesser."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Oppsettsfil for VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Les inn en VLM-oppsettsfil med en gang VLM startes opp."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Bruk et mellomlager for tillegg"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Oppstartstiden til VLC kan forbedres ved å bruke et mellomlager for "
"tilleggene."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Skann etter nye tillegg"

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Samle statistikk lokalt"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Samle forskjellig lokal statistikk om mediet som spilles av."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Kjør i bakgrunnen"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Kjører VLC i bakgrunnen som en systemtjeneste."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Skriv prosess-ID-en til filen."

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Skriver prosess-ID-en til en spesifisert fil."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Tillat kun én kjørende instans"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for "
"eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne et "
"nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette valget "
"vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet eller å legge "
"det i køen."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC har blitt startet utifra filtilknytning"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Tillat bare én kjørende instans ved oppstart fra filbehandler"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Øk prioriteten til prosessen"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Å øke prosessens prioritet vil høyst sannsynlig forbedre "
"avspillingsopplevelsen din, siden det gjør at VLC ikke blir forstyrret av "
"andre programmer som ellers ville brukt for mye prosessorkraft. Men du bør "
"være oppmerksom på at VLC i enkelte tilfeller (lus) kan kreve all "
"prosessorkraften og sløve ned hele maskinen din, noe som gjør at du kan bli "
"nødt til å starte datamaskinen din på nytt."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Når du bruker \"Kun én instans\"-alternativet, legg til gjenstander i "
"spillelistkøen og fortsett å spill den nåværende gjenstanden."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Disse valgene definerer oppførselen til spillelisten. Noen av valgene kan "
"overstyres i dialogboksen for spillelisten."

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Tillat nettverksadgang for metadata"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Undermappers oppførsel"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Velg om undermapper skal bli utvidet.\n"
"Ingen: Undermapper dukker ikke opp i spillelisten.\n"
"Klapp sammen: Undermapper dukker opp men blir kun utvidet når de blir først "
"avspilt.\n"
"Utvid: Alle undermapper blir utvidet.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorerte filutvidelser"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Filer med disse utvidelsene vil ikke bli lagt til i spillelisten når du "
"åpner en mappe.\n"
"Dette er nyttig hvis du legger til mapper som har spillelistefiler, for "
"eksempel. Skriv inn en kommaadskilt liste over utvidelser."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignorer filer som starter med '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Angir hvilke oppdagelsesmoduler for tjenester å ha klare, inndelt med kolon. "
"Standardverdien er \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Spill av filer i tilfeldig rekkefølge uten stoppunkt"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i "
"tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt."

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Gjenta gjeldende element"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC vil fortsette å spille av det gjeldene elementet i spillelista."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Spill av og stopp"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stopp spillelisten etter hvert avspilte element."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Spill av og avslutt"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Avslutt hvis det ikke finnes flere elementer."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Spill av og sett på pause"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Start pauset"

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Autostart"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automatisk avspilling av innholdet så fort det er lastet inn."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pause ved lydkommunikasjon"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Hvis avventende lydkommunikasjon blir registrert, vil avspilling automatisk "
"settes på pause."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Bruk mediebibliotek"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Mediebiblioteket blir automatisk lagret og lastet inn på nytt hver gang VLC "
"startes."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Vis spillelistetre"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Spillelisten kan bruke tre-visning for å kategorisere noen elementer, som "
"innholdet av en mappe."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Disse innstillingene er de globale VLC-tastatursnarveiene, kjent som "
"\"hurtigtaster\"."

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Posisjonskontroll"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Posisjonskotroll reversert"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Musehjulets vertikale (opp/ned) akse kan styre volum, posisjon eller "
"ignoreres."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Kontroll av musehjulets (horisontale) X-akse"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Musehjulets horisontale (venstre/høyre) akse kan styre volum, posisjon eller "
"ignoreres."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Velg en hurtigtast for å gå ut av fullskjerm."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Velg en hurtigtast for å pause og gjenoppta avspilling."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Kun pause"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Velg hurtigtasten for pause."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Kun avspilling"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Velg hurtigtasten for avspilling."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Velg hurtigtasten for rask avspilling framover."

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Velg hurtigtasten for treg avspilling."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Normal fart"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Velg en hurtigtast for å sette avspillingen til normal hastighet."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Raskere (små steg)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Tregere (små steg)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Velg en hurtigtast for å bytte til det neste elementet i spillelisten."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Velg en hurtigtast for å bytte mellom forrige og neste element i spillelisten"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Velg hurtigtasten for å stoppe avspilling."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Velg en hurtigtast for å vise posisjonen."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Veldig kort hopp bakover"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et veldig kort hopp bakover."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Veldig kort hopp bakover"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et kort hopp bakover."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Middels hopp bakover"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et middels kort hopp bakover."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Langt hopp bakover"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke tilbake."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Veldig kort hopp fremover"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et veldig lite stykke forover"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kort hopp fremover"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et lite stykke forover."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Middels hopp fremover"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et stykke framover."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Langt hopp fremover"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke framover."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Neste ramme"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til neste videoramme."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Lengden til det korte hoppet"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lengden til det korte hoppet i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Lengden til det middels lange hoppet"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Lengden til det middels lange hoppet i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Lengden til det lange hoppet"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Lengden til det lange hoppet i sekunder."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Velg hurtigtasten for å avslutte programmet."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Naviger oppover"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Naviger nedover"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Naviger til venstre"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Naviger til høyre"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Velg hurtigtasten for å bruke det valgte elementet i DVD-menyer."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Gå til DVD-menyen"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Velg forrige tittel"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Velg neste tittel"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Velg forrige kapittel"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Velg neste kapittel"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Velg hurtigtasten for å øke volumet."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Velg hurtigtasten for å senke volumet."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Velg hurtigtasten for å dempe lyden."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Øk undertekstforsinkelse"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Senk undertekstforsinkelse."

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til undertekster."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Tilbakestill skalering av undertekst"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Skaler opp undertekst"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Skaler ned undertekst"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Velg hurtigtasten for å endre skalering av undertekst"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Undertekstsynk / Bokmerk lydtidsstempel"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Velg knappen for å bokmerke lydtidsstempel ved synkronisering av "
"undertekster."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Undertekstsynkronisering / bokmerk underteksttidsstempel"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Velg tasten som skal bokmerke underteksttidstempler ved synkronisering av "
"undertekster."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Undertekstsynkronisering / Synkroniser lyd- og underteksts-tidsstempler."

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Velg tasten som skal synkronisere bokmerkede lyd- og underteksts-"
"tidsstempler."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Undertekstsynkronisering / Tilbakestill lyd og undertekstsynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Velg tasten som skal tilbakestille synkroniseringen av lyd- og underteksts-"
"tidsstempler."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Undertekstplassering opp"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Undertekstplassering ned"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster lavere."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Lydforsinkelse opp"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til lyden."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Lydforsinkelse ned"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til lyden."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Spill spillelistebokmerke 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Velg hurtigtasten for å spille av dette bokmerket."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Angi spillelistebokmerke 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Velg hurtigtasten for å angi dette bokmerket."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Tøm spillelisten"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Velg hurtigtasten for å blanke ut gjeldende spilleliste."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Spillelistebokmerke 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Spillelistebokmerke 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Spillelistebokmerke 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Spillelistebokmerke 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Spillelistebokmerke 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Spillelistebokmerke 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Spillelistebokmerke 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Spillelistebokmerke 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Spillelistebokmerke 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Spillelistebokmerke 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Dette tillater angivelse av spillelistebokmerker."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Bytt mellom lydspor"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydsporene (språk)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Bytt mellom undertekster i omvendt rekkefølge"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene i omvendt rekkefølge."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Bytt mellom undertekster"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Undertekster på/av"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Juster undertekstsporets synlighet."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Sirkuler de neste programtjeneste-IDene"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Sirkuler gjennom de neste tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Sirkuler de forrige programtjeneste-IDene"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Sirkuler gjennom de forrige tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Sirkuler mellom kildevisningsforhold"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Sirkuler gjennom en forhåndsbestemt liste over kildevisningsforhold."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Bytt mellom videobeskjæring"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Bytt mellom en forehåndsvalgt liste med beskjæringsformater."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Automatisk skalering"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Slå på/av automatisk skalering."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Øk skaleringsfaktor"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Minsk skaleringsfaktor"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Skru av eller på avfletting"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktiver eller deaktiver avfletting"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Sirkuler gjennom avflettingsmoduser"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Sirkuler gjennom tilgjengelige avflettingsmoduser."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Vis kontrollere i fullskjerm"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Universalnøkkel"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Skjul grensesnittet og sett avspilling på pause"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Vis sammenhengs-oppsprettsmenyen."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Ta skjermbilde"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Tar et skjermbilde av videoen og lagrer det."

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Opptakstilgangsfilterets start/slutt."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Løkke/Gjenta"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Veksle mellom normal/løkke/gjenta-spillelistemodus"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Slå på/av tilfeldig avspilling"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Fjern skalering"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra øverst i videoen."

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra toppen av videoen."

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen."

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen."

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra nederst i videoen."

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra bunnen av videoen."

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Begrens synsfeltets utgangspunkt (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Utvid synsfeltets utgangspunkt (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Rull synsfeltet med klokka (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Rull synsfeltet mot klokka (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Bytt mellom lydenheter"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Bytt mellom tilgjengelige lydenheter"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Vindusegenskaper"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Underbilder"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Sporinnstillinger"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Avspillingskontroll"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Standardenheter"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Nettverksinnstillinger"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS-mellomtjener"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodere"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Spesialmoduler"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Ytelsesvalg"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Klokkekilde"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Hurtigtaster"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Hopplengder"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og "
"«--help verbose»)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Omfattende hjelp for VLC og tilhørende moduler"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og "
"«--help verbose»)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "spør etter mer informasjon ved visning av hjelp"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "vis en detaljert liste med tilgjengelige moduler"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Generer hjelp med en spesifikk modul (Kan kombineres med --advanced og --"
"help-verbose). Skriv \"=\" først for strenge samsvar."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ingen innstillinger vil bli lastet inn fra eller lagret til oppsettfila"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "tilbakestill det gjeldende oppsettet til standardverdiene"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "bruk alternativ oppsettsfil"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Tilbakestiller det nåværende tilleggsmellomlageret"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "Programmer"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Nettleser tilbake"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Nettleser favoritter"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Nettleser forover"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Nettleser hjem"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Nettleser oppdater"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Utforskersøk"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Nettleser stopp"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Media Vinkel"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Media lydspor"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Media forover"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Media meny"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Medie neste ramme"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Media neste spor"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Spill av / pause medie"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Media forrige ramme"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media forrige spor"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Media ta opp"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Media gjenta"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Media spol bakover"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Media velg"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Media tilfeldig"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Media stopp"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Media undertekst"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Media tid"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Media visning"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Demp lyden"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Kommando+"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Lagring av fil mislyktes"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s» for skriving"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Laster ned … %s/%s %.1f%% fullført"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Filen kunne ikke bekreftes."

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Det var ikke mulig å laste ned en kryptografisk signatur for fila «%s». Den "
"ble derfor slettet."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Den kryptografiske signaturen til den nedlastede filen «%s» var ugyldig, og "
"kunne ikke brukes til å sikkert verifisere den. Filen ble derfor slettet."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Filen kan ikke bekreftes"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Det var ikke mulig å sikkert verifisere den nedlastede filen «%s». Den ble "
"derfor slettet."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Nedlastingen «%s» var ødelagt. Den ble derfor slettet."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Den nye versjonen ble lastet ned. Vil du avslutte VLC og installere den nå?"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Oppdater VLC"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galisisk"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Moderne Gresk"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grønlandsk (Kalaallisut)"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxembourgsk"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshallesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Bokmål"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Oksitansk; Provençalsk"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetisk"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Opprinnelig lyd"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalesisk"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoskaler video"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Videresend alsa:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller alsa://"
"KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE."

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA-lydopptak"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Vedleggsinndata"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Ingen lydinngangsenhet funnet"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende lydinndataenhet. "
"Sjekk tilkoblingene og driverne dine."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Det oppstod et problem ved tilgang til en systemressurs"

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation videoopptak"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation videoopptaksmodus"

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Ingen videoenheter ble funnet"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende videoinndataenhet. "
"Sjekk tilkoblingene og driverne dine."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende inndataenhet. "
"Sjekk tilkoblingene og driverne dine."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "AVIO-tilgang for libavformat"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr " Utdata for libavformat-ets AVIO-tilgang "

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-Ray-menyer"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Bruk Blu-Ray-menyer. Hvis dette er skrudd av, vil filmen starte umiddelbart."

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Regionskode"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Blu-Ray-avspillerens regionskode. Noen disker kan bare spilles av med en "
"passende regionskode."

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-Ray Disc-støtte (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Filbanen ser ikke ut til å føre til en Blu-ray."

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for AACS-dekoding, og maskinen din "
"har ikke det."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-Ray-disken er korrumpert."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "AACS-oppsettsfila mangler!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Ingen gyldig behandlingsnøkkel ble funnet i AACS-oppsettsfila."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Intet gyldig vertssertifkat ble funnet i AACS-oppsettsfila."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS-vertssertifikat har blitt tilbakekalt."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS-MMC mislyktes."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for dekoding av BD+, og maskinen "
"din har ikke det."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Dekodingsbiblioteket for BD+ på din maskin virker ikke. Mangler det noe i "
"oppsettet?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Java-kreves"

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Fant ikke Java på systemet ditt."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte Blu-Ray-avspillingen. Prøv igjen med menystøtten skrudd "
"av."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray-feil"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Hovedmeny"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Første avspilling"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Lyd-CD - spor %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Lyd-CD-inndata"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][enhet][@[spor]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-tjener"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adressen til CDDB-tjeneren som skal brukes."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-port"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB Server-port som skal brukes."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Inngangsliste"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC Digital Camera-inndata (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM-fil"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Package-modul"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Inndatakort som skal brukes"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"DeckLink-opptakskort som skal brukes, hvis flere av dem er koblet til. "
"Kortene er nummert fra 0 og oppover."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Ønsket inndatavideomodus. La den forbli tom hvis du ønsker auto-oppdaging."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Ønsket videoinndatamodus for DeckLink-opptak. Denne verdien burde være en "
"FOURCC-kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Lydtilkobling"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Lydtilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: "
"\"embedded\", \"aesebu\", analog. La det stå tomt for å bruke kortstandarden."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Lydsamplingsfrekvens (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-opptak. 0 deaktiverer "
"lydinndataen."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Antall lydkanaler"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Antall inndatalydkanaler for DeckLink-opptak. Det må være 2, 8 eller 16. "
"\"0\" skrur av lydinndataen."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Videotilkobling"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Videotilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: sdi, "
"hdmi, \"opticalsdi\", \"component\", \"composite\", \"svideo\". La det stå "
"tomt for å bruke kortstandarden."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optisk SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Størrelsesforhold (4:3, 16:9). Det antas som standard at bildepunktene er "
"kvadrater."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-inndata"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10-bit"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Undertekst 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Videoenhetens navn"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Navnet til videoenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke "
"velger noe, vil standardenheten bli brukt."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Lydenhet"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShow-tilleggets standardvisningsstørrelse for video. Hvis du ikke "
"spesifiserer noe, vil din enhets standardstørrelse bli brukt. Du kan velge "
"en standardstørrelse (cif, d1, og så videre) eller <Bredde>x<Høyde>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Bildets størrelsesforhold, n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Bestem inndatabildets aspektforhold som skal brukes. Standarden er 4:3."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Videoinndata-krominansformat"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke et bestemt krominansformat (f."
"eks. standarden İ420, RV24, osv.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videoinndata-bildefrekvens"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke en bestemt bildefrekvens (f.eks. "
"25, 29,97, 50, 59,94, osv.). 0 betyr at standarden brukes."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Egenskaper for enhet"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Vis egenskapsvinduet til den valgte enheten før kringkastingen begynner."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Mottakeregenskaper"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Vis siden for mottakeregenskapene [kanalvalg]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Mottakerens TV-kanal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Mottakerfrekvens"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Dette overstyrer kanalen. Måles i Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Videostandard"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Landskode for mottaker"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Velg mottakerlandskoden som bestemmer den nåværende kanal-til-frekvens-"
"kartleggingen (0 betyr standard)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Mottakerinndataformat"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Videoinndatapinne"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Velg videoinndatakilden, som kompositt, S-Video, eller en mottaker. Siden "
"disse innstillingene er maskinvarespesifikt, burde du finne gode "
"innstillinger i \"Enhetsoppsett\"-området, og bruke numrene derifra her. -1 "
"betyr at innstillingene ikke vil bli endret."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Lydinndatapinne"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Velg lydinndatakilden. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Videoutdatapinne"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Velg videoutdatatypen. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Lydutdatapinne"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Velg lydutdatatypen Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-mottakermodus"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Velg lydinndataformat med det gitte antall lydkanaler (hvis det ikke er 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Lydsamplingsfrekvens"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Velg lydinndataformat med den gitte samplingsfrekvensen (hvis det ikke er 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Lyd-bits per sampling"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Velg lydinndataformat med det gitte bits/sampling-forholdet (hvis det ikke "
"er 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-inndata"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Ingen valgte lyd- eller videoenheter."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr "VLC kan ikke åpne noen av opptaksenhetene. Se feilloggen for detaljer."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "Enheten du valgte kan ikke bli brukt, fordi dens type ikke er støttet."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Opptaksenheten \"%s\" støtter ikke de valgte parameterene."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windows-nettverk"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm SMB-inndata"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-adapter"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Hvis det er mer enn én digital kringkastingsadapter, må adapternummeret "
"velges. Nummerering starter fra null og oppover."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-enhet"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Dersom adapteren inneholder flere uavhengige mottakerenheter, må "
"enhetsnummeret velges. Nummerering starter fra null og oppover."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ikke bruk avmultipleksing"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Kun brukbare programmer blir vanligvis demultiplekset fra senderen. Denne "
"innstillingen vil deaktivere demultipleksing og motta alle programmer."

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Det unike nettverksnavnet i systemmottaksområdet."

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Nettverksnavn å opprette"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Lag et unikt navn i systemmottaksområdet."

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV-kanaler er sortert sammen av senderen (i multiplekser) på en gitt "
"frekvens. Dette er påkrevd for å stille inn mottakeren."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulering / Konstellasjon"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulering av lag A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulering av lag B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulering av lag C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Det digitale signalet kan bli modulert i henhold til forskjellige "
"konstellasjoner (avhengig av leveringssystemet). Dersom demodulatoren ikke "
"kan oppdage konstellasjonen automatisk, vil den måtte bli satt opp manuelt."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbolfrekvens (i baud)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Symbolfrekvensen må spesifiseres manuelt for noen systemer, særlig for DVB-"
"C, DVB-S og DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektrumsinvertering"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Dersom demodulatoren ikke kan oppdage den spektrale inverteringen riktig, må "
"den settes opp manuelt."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC-kodingsfrekvens"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Høyprioritets kodingsfrekvens"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Lavprioritets kodingsfrekvens"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kodingsfrekvens for lag A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kodingsfrekvens for lag B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kodingsfrekvens for lag C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Kodefrekvensen til overføringsfeilkorrigeringen kan bli spesifisert."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Sendingsmodus"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Båndbredde (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Sikkerhetsintervall"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarkimodus"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Telling av segmenter i Lag A."

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Telling av segmenter i Lag B."

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Telling av segmenter i Lag C."

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Tidssammenfletting av lag A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Tidssammenfletting av lag B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Tidssammenfletting av lag C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Kringkastingsidentifikasjon"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Avrullingsfaktor"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (samme som DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transportstrøm-ID"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisering (Elektrisk spenning)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"For å velge polariteten til transponderen, blir en annen strømkurs vanligvis "
"brukt til lavstøyblokkeringsomsetteren (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Uspesifisert (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikal (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horisontal (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Høyrehendt sirkulær (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Venstrehendt sirkulær (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Høy LNB-spenning"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Dersom kablene mellom parabolantennens lavstøyblokkeringsomsetter og "
"mottakeren er for lang, kan en høyere strømkurs være nødvendig.\n"
"Ikke alle mottakere støtter dette."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Den lokale svingningens lavfrekvens (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Den lokale svingningens høyfrekvens (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Universal LNB-skiftefrekvens (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Dersom satelittoverføringsfrekvensen overstiger svitsjens frekvens, vil "
"svingningens høyfrekvens bli brukt som referanse. I tillegg vil en "
"automatisk og kontinuerlig 22kHz tone bli sendt."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"En kontinuerlig tone på 22KHz kan sendes på kabelen. Dette velger vanligvis "
"et høyere frekvensbånd fra en universal LNB."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB-nummer"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere "
"(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.0-svitsj, kan den riktige LNBen "
"bli valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen svitsjer, burde dette "
"parameteret bli satt til 0."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Uforpliktet DiSEqC LNB-nummer"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere "
"(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.1 uforpliktede svitsjer og "
"DiSEqC 1.0 uforpliktede svitsjer, kan den riktige uforpliktede LNBen bli "
"valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen uforpliktede svitsjer, "
"burde dette parameteret bli satt til 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Nettverksidentifisering"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satelittasimut"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelittasimut, i tiendedels grader"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelitthøyde"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelitthøyde, i tiendedels grader"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelittlengdegrad"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Satelitthøyde, i tiendedels grader. Tall vest for midten skal være negative."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelittområdekode"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelittområdekoden, som definert av produsenten (f.eks. DiSEqC-skiftekoden)."

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Hovedkanal"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC-underkanal"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Fysisk kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digital TV og radio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Mottakelsesparametere for analogt bakkenett"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T-mottakelsesparametere"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T-mottakelsesparametere"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kabel- og satelitt-mottaksparametre"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2-parametere"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S-parametere"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Styring av satelittutstyr"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC-mottaksparametere"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digital kringkasting"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Den valgte digitale mottakeren støtter ikke de valgte parameterne. Sjekk "
"preferansene."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video-inndata (FireWire / IEEE1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Etterspør funksjonsliste fra DVB-kort"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Noen DVB-kort liker ikke at du etterspør deres funksjoner, du kan skru av "
"denne funksjonen hvis du opplever problemer."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satelittskanningsoppsett"

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Skann mottakslisten"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB inndata med v4l2-støtte"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d tjenester)\n"
"~%s gjenstår"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Skanner DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD-vinkel"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standard DVD-vinkel."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Start direkte i meny"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Start DVDen direkte i hovedmenyen. Dette vil forsøke å hoppe over de "
"ubrukelige advarselsintroduksjonene."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD med menyer"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav-inndata"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav-demultiplekser"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Avspilling mislyktes"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC kan ikke vise DVDens tittel. Den kan kanskje ikke dekryptere hele disken."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD uten menyer"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead-inndata (ingen menystøtte)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead kunne ikke åpne «%s»-disken."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d-blokken"

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d/%d blokker i 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "List opp spesielle filer"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Inkluder enheter og rør ved opplisting av mappeinnhold"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Brukernavn for tilkoblingen, hvis det mangler i nettadressen."

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Passord for tilkoblingen, hvis brukernavn og passord mangler i nettadressen."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-konto"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP-autentisering"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-inndata"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP-opplastingsutdata"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC kunne ikke koble til den angitte tjeneren."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLCs tilkobling til den angitte tjeneren ble avvist."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Kontoen ble avvist."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Koble automatisk til på nytt"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Prøv å koble strømmen til igjen automatisk hvis den plutselig kobles ut."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-inndata"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord for område %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS-inndata"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Kontinuerlig strømming"

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Infokapselvideresending"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Stumtjenerinndata"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Velg IDen til hovedstrømmen"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Velg gruppen til hovedstrømmen"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Velg kategorien til hovedstrømmen"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Velg kodeken til hovedstrømmen"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Språket til hovedstrømmen, som beskrevet av ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Samplingsfrekvensen til en primær lydstrøm"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Antall kanaler"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Antall kanaler i en hovedlydstrøm"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Bredden til video- eller undertekst-hovedstrømmene."

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Høyden til video- eller undertekst-hovedstrømmene."

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Vis størrelsesforhold"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Visningsforholdet til en videohovedstrøm"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Bildefrekvensen til en primær videostrøm"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Tilbakekallings-infokapselsstrengen"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Tekstidentifikasjonen til tilbakekallingsfunksjonene."

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Tilbakeoppkallings-data"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dataene til hent- og slipp-funksjonene"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Få funksjon"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adressen til hentingstilbakekallingsfunksjonen."

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Slippfunksjon"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adressen til slipptilbakekallingsfunksjonen."

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Størrelse på strøm i byte"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Minne-inndata"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Les lydstrømmen i VLC-fart, istedet for i Jack-fart."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatisk tilkobling"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Koble automatisk til VLC-inndataporter til tilgjengelige utdataporter."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK-lydinndata"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK-inndata"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Lenke nr."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Tillater deg å velge den ønskede lenken til opptakskortet (Går fra 0 og "
"oppover)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video-ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Lydoppsett"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Tillater deg å velge lydoppsettet (ID=gruppe, Par:ID=gruppe, Par, osv.)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI-inndata"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Tekst-TV-oppsett"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Tillater deg å velge et tekst-TV-oppsett (id=line1-lineN med begge felter)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Tekst-TV-språk"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Gjør det mulig å velge tekst-TV-språk (page=lang/type,…)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI-inndata"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI-demultiplekser"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP-dialekt"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna-tjenere bruker en gammel og ustandardisert dialekt av RTSP. Med "
"dette parameteret vil VLC prøve med denne dialekten, men da kan den heller "
"ikke koble seg til vanlige RTSP-tjenere."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP-dialekt"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer bruker en ustandardisert dialekt av RTSP. Å velge dette parameteret "
"vil be VLC om å anta noen innstillinger som strider mot RFC 2326-"
"retningslinjene."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord "
"er bestemt i nettadressen."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Setter passordet for tilkoblingen dersom ingen brukernavn eller passord er "
"satt i URL-en."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"RTSP-startrammebufferstørrelsen til videospor. Den kan økes i tilfelle "
"ødelagte bilder som følge av et for lite buffer."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP-demultiplekser (gjennom Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP-tilgang og -demultipleksing"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Bruk RTP over RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Klientport"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porten som skal brukes av øktens RTP-kilde"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Fremtving multicast-RTP gjennom RTSP."

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Pakk inn og send RTSP og RTP over HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP-tunnelport"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porten som skal brukes til å sende RTSP/RTP-tilkoblinger over HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-autentisering"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Tilgang til strømmen blir nektet av tjeneroppsettet."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Fremtving valg av alle strømmer"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS-strømmer kan inneholde flere elementære strømmer, med forskjellige "
"bitfrekvenser. Du kan om ønskelig velge alle sammen."

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Velg strømmen som har en maksimal bitfrekvens under den grensen."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP-tidsavbrudd (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Tidslengden (i ms) det skal ventes i før nettverksmottak av data blir gitt "
"opp. Bemerk at det vil bli prøvd på nytt 10 ganger før det blir fullstending "
"gitt opp."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server-inndata (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP-inngang"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Lesing av fil mislyktes"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC kunne ikke lese filen: %s"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS-inndata"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Ta opp lydkringkastingen i stereo."

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplingsfrekevens til lydstrømmen som ble opptatt, i Hz (f.eks.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS-inndata"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Videresend pulse:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller pulse://"
"KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE."

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio-inndata"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Kryptert forbindelse"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Inntaksfrekvens (i bilder i sekundet)"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP eksternt skrivebord"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST-inndata"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "RIST-latens (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST nack gjenforsøksintervall (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "RIST omorganisere buffer (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST maksimalt antall gjenforsøk"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (lokal)-port"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP-pakker vil bli mottatt på denne transportprotokollporten. Dersom "
"verdien er null, vil multiplekset RTP/RTCP bli brukt."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-nøkkel (heksadesimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP-pakker vil be autentisert og desiffrert med denne sikre og hemmelige "
"delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang heksadesimal streng."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-salt (heksadesimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Sikker RTP krever en sjefssaltverdi (som ikke er hemmelig). Dette må være en "
"28 tegn lang heksadesimal streng."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksimalt antall RTP-kilder"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Hvor mange forskjellige aktive RTP-kilder som er tillatt samtidig."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Hvor lenge det skal ventes på pakker, før en kilde utløper."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maks RTP-sekvensnummer-utfall"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre foran (altså i fremtiden) "
"med dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. "

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maks RTP-sekvensnummerfeilplassering"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre bak (altså i fortiden) med "
"dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. "

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "RTP-funksjonsdataformatet som blir antatt for dynamiske funksjonsdata"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Dette funksjonsdataformatet vil bli antatt for dynamiske funksjonsdatatyper "
"(mellom 96 og 127), dersom det ikke ellers kan bli bestemt utifra "
"kartlegginger utenfor båndene (SDP)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP)-inndata"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP påkrevd"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"En beskrivelse i SDP-format er påkrevd for å kunne motta RTP-strømmen. "
"Bemerk at URİer i formatet rtp:// ikke fungerer sammen med dynamiske "
"funksjonsdata (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Ekte RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC kunne ikke koble til «%s:%d»."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Nettverksøkten mislyktes"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Den ønskede RTSP-økten kunne ikke bli satt opp."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Mottaksbuffer"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Be om multicast-strøm"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Be tjeneren sende strømmen som multicast."

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Ønsket bildefrekvens for opptaket."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Opptaksfragmentets størrelse"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimaliser opptaket ved å fragmentere skjermen i biter av den "
"forhåndsbestemte høyden (16 kan være en grei verdi, og 0 = deaktivert)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Områdets topprekke"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinatet til opptaksområdet i piksler."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Områdets venstre kolonne"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscissaen til opptaksområdet i piksler."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Opptaksområdets breddet"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Opptaksområdets høyde"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Følg musen"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Følg musen når du tar opp fra en underskjerm."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Musepeker"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil det bruke bildet til å tegne musepekeren i opptaket."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Skjerm-ID"

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Skjermindeks"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Skjermlisting (1, 2, 3, …). Et alternativ til \"Vis ID\"."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Skjerminndata"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Hvor mange ganger skjermbildet skal oppdateres per sekund."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Bildepunktbredden til opptaksområdet (0 for full bredde)"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Bildepunkthøyden til opptaksområdet (0 for full høyde)"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Session Description Protocol (SDP)"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP-port"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP-portnummeret som skal brukes på tjeneren"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP-inndata"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP-autentisering"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s."

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Bildebufferdybde"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Bildepunktdypden til opptaksområdet (0 for en XWD-fil)"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Bildebufferbredde"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Bildepunktbredden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Bildebufferhøyde"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Bildepunkthøyden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Bildebuffersegmentets ID"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Rammebufferens System V-delte minnesegments-ID (Dette er ignorert dersom --"
"shm-file er spesifisert)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Bildebufferfil"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Filbanen til bildebufferens minnemappede fil"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD-fil (auto-oppdag)"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15-bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24-bit"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Bildemellomlager-inndata"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Delt minne for bildemellomlager"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-inndata"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-domene"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "SMB-autentisering påkrevd"

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT-inndata"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT-latens (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Passord for strømkryptering"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bytes"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bytes"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bytes"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-inndata"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Tidskode"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Genererer for et tidskodeunderbilde som er en hovedstrøm"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Tidsavbrudd for UDP-kilder (sek)"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-inndata"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Videoopptaksenhet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Videoopptaksenhetens node."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI-opptaksenhet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kortinndata som skal brukes (se i avlusingen)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Lydinndata"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kort-lydinndata som skal brukes (se i avlusingen)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Den spesifiserte pikseloppløsningen blir fremtvunget (dersom både bredden og "
"høyden er hele positive tall)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Maksimal bildefrekvens å bruke (0 = ubegrenset)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radioenhet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Radiomottakerenhets-modus."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Mottakerfrekvens i Hz eller kHz (se avlusingsutdata)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Lydmodus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Mottakerlyd i mono/stereo og sporvalg."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Gjenopprett kontrollere"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Gjenopprett kontrollere til standardinnstillingene."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Bildets lysstyrke eller svartnivå."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatisk lysstyrke"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Justér bildets lysstyrke automatisk."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Bildekontrast- eller luma-forsterking."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Bildefyldiggjørings- eller krominans-forsterking."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Fargebalanse."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatisk fargespekter"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Juster automatisk bildefargingen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Hvit balansetemperatur (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Hvitbalansetemperaturen som en fargetemperering i °K (2800 er "
"minimumsbelysning, mens 6500 er maks dagslys)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatisk hvitfargebalanse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Juster automatisk bildets hvitfargebalanse."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Rød krominansbalanse."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Blå krominansbalanse."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gammajustering."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatisk forsterkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Bildeforsterkning."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Skarphetsfilterjustering."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Krominansforsterkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Krominansforsterkningskontroller."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatisk krominansforsterkning"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatisk styr krominansforsterkningen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Strømlinjens frekvens"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filter for flimring forårsaket av strømlinjens frekvens."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Baklyskompensasjon"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Båndstoppfilter"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Fjern et lysbånd som har blitt forårsaket av fluorescerende belysning "
"(Udokumentert enhet)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Snu bildet vannrett"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Vend bildet loddrett."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotér (grader)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Bildtes roteringsvinkel (i grader)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Fargefjerner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Aktiver fargemorderen, altså å bytte til et svart-hvitt bilde når enn "
"signalet er svakt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Fargeeffekt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Velg en fargeeffekt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Graf"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Gressgrønt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Hudbleking"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Lydnivå for lydinngang"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Lysbalanse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Lydinndataens balanse."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bassnivå"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Bassjustering av lydinndataen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Diskantnivå"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Diskantjustering av lydinndataen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Demp lyden."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Bråkemodus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Bråkemodus, altså bassboost."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4L2-driverkontroller"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Flerkanals TV-lyd (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linjer / 60Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linjer / 50Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL-N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC-M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC-M Sør-Korea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Hovedspråk"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundært språk eller program"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dobbel mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux-inndata"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Videoinndata"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux-radiomottaker"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD-inndata"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Støtte for VDR opptak (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Kapittelavvik i ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Flytt alle kapitler. Denne verdien skal skrives i millisekunder."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Standard bildefrekvens for import av kapittel."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-opptak"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC kunne ikke lese filen (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC kunne ikke filen \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR-kuttpunkter"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509-sertifikatsautoritet"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Autoritetssertifikatet som tjenerens sertifikat skal sammenlignes med"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509-sertifikatstilbakekallingsliste"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Liste over tilbakekalte tjenersertifikater"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 Klient-sertifikat"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Privat nøkkel til X.509-klienten"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB-krominans (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
"Overføringskomprimeringsstyrke fra 0 (ingen komprimering) til 9 (maks)."

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Bildekvalitet"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Bildekvalitet 1 til 9 (maks)"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC-klienttilgang"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Løkkemodus"

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Behold eksisterende fil"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Utdatafilen eksisterer allerede. Dersom opptaket fortsetter, vil filen bli "
"overskrevet og dens gamle innhold vil gå tapt."

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Hvis filen allerede finnes, vil den bli overskrevet."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Fest på til filen"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Fest den til filen dersom den eksisterer, i stedet for å erstatte den."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Tids- og dato-format"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Utfør ISO C-formattering av tid og dato til filbanemålet."

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synkronisert skriving"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Åpne filen med synkronisert skriving."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Filstrømmingsutdata"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Forespurt brukernavn for tilgang til strømming."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME-en som tjeneren har meldt tilbake med (Oppdages automatisk hvis det "
"ikke er spesifisert)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Bruk Metacube-protokollen. Påkrevd for å strømme til Cubemap-reflektereren."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-strømmingsutdata"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segmentslengde"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Lengden til .TS-strømsegmentene"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Del opp segmenter overalt"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Ikke krev en nøkkelramme før du deler opp et segment. Kun behøvd for lyd."

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Antall segmenter å inkludere i indeksen"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Tillat mellomlagring"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Legg til \"EXT-X-ALLOW-CACHE:NO\"-direktivet i spillelistefilen hvis dette "
"er deaktivert."

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Filbanen til den indeksfilen som skal lages"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Full nettadresse til å legge til i indeksfilen"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Den fulle nettadressen som skal settes inn i indeksfilen. Bruk #-er for å "
"representere segmentsifrene."

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Slett segmenter"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Slett segmenter dersom de ikke lenger behøves."

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Bruk multiplekseres frekvenskontrollmekanismer"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES-nøkkel-URİen som skal legges til i spillelisten"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES-nøkkelfil"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Filen som inneholder den 16-byte store krypteringsnøkkelen."

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Filen som VLC henter nøkkel-URİen og nøkkelfilplasseringen fra."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Bruk en tilfeldiggjort initialiseringsvektor til krypteringen"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
"Generer en initialiseringsvektor, i stedet for å bruke segmentnummeret til "
"det formålet."

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Antall rader"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Nummeret til det første segmentet som er generert."

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "RIST datautgang caching størrelse (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Strømmens navn"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RIST-strømmingsutdata"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "RIST-målpakkestørrelse (byte)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Navnet som skal brukes for denne strømmen/kanalen på Shoutcast/Icecast-"
"tjeneren."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Strømbeskrivelse"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beskrivelse av strøminnholdet eller informasjon om kanalen din."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Kringkast MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Du må vanligvis fôre Shoutcast-modulen med OGG-lydfiler. Det er også mulig å "
"strømme MP3-filer istedet, så du kan sende MP3-filer til Shoutcast/Icecast-"
"tjeneren."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Sjangerbeskrivelse"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Innholdets sjanger."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Nettadressebeskrivelse"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Antall lydkanaler"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Kringkast offentlig"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Gjør serveren offentlig tilgjengelig på de \"Gule sidene\" (Direktiv over "
"kringkastinger) på Icecast/Shoutcast-nettsiden. For Shoutcast: Krever at "
"bitfrekvensinformasjonen er spesifisert. For Icecast: Krever OGG-"
"kringkasting ."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-utdata"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "SRT-kringkastingsutdata"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Mellomlagringsverdi (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard mellomlagringsstørrelse for utgående UDP-strømmer. Denne verdien "
"bør være i millisekunder."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Gruppér pakker"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakker kan bli sendt én om gangen på det riktige tidspunktet, eller i "
"grupper. Du kan velge antall pakker som skal bli sendt på en gang. Det "
"hjelper til med å redusere planleggingsbelastningen på tung belastede "
"systemer."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-strømutdata"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON-videokrominanskonverteringer."

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON-lydnivå"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON-videokrominans YUV→RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt. 1 dersom informasjonen "
"skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Sender linjegrafinformasjonen hver n. lydpakke"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Bestemmer hvor often linjegrafinformasjonen skal sendes. Den sender BarGraph-"
"informasjonen hver n. lydpakke (Standarden er 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt. 1 dersom "
"informasjonen skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Tidsvinduet (ms) som skal brukes"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Tidsvinduet hvor lydnivået blir målt i millisekunder for "
"stillhetsoppdagelse. Dersom lydnivået er under terskelen i denne tiden, blir "
"en alarm sendt (Standarden er 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimum lydnivå for å kjøre alarmen"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Terskelen som skal nåes for å lyde alarmen. Dersom lydnivået er under "
"terskelen i denne tiden, blir en alarm sendt (Standarden er 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tiden mellom to alarmmeldinger i ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tiden mellom to alarmbeskjeder i millisekunder. Dette tallet brukes til å "
"unngå at brukeren går lei av for mange alarmer (Standarden er 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Lyddelen til Lydnivågraf-funksjonen"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Lydnivågraf"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Enkel dekoder for Dolby Surround-kodede strømmer"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround-dekoder"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett 7.1 "
"høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en mer "
"realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og mindre "
"slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n"
"Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristisk dimensjonering"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Avstand i meter mellom fremre venstre høyttaler og lytteren."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompenser for forsinkelse"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Forsinkelsen som forårsakes av den fysiske algoritmen, kan noen forstyrre "
"synkroniseringen mellom leppebevegelsene og snakkingen. I så fall, kan du "
"skru på dette for å kompensere for det."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ingen dekoding av Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround-kodede strømmer vil ikke bli dekodert før de blir behandlet "
"av dette filteret. Det er ikke anbefalt å aktivere denne innstillingen."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Hodetelefoneffekt"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Bruk nedmiksingsalgoritme"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Dette alternativer velger en stereo til mono miksealgoritme som brukes i  "
"kanalmikseren for hodetelefoner. Det gir en effekt som gjør at det virker "
"som om man står i et rom fullt av høyttalere."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Velg kanalen å beholde"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Denne innstillingen demper alle kanaler bortsett fra den som er valgt."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Bakre venstre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Bakre høyre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Lavfrekvenseffekter"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Side venstre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Side høyre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Bakre midt"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Nedmikser fra stereo til mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Lydkanal-omdirigering"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Hodetelefonmodus (binaural)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralisator"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Lydforsinkelse"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Legg en forsinkelseseffekt til lyden"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Forsinkelse"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Lengden til gjennomsnittsforsinkelsene i millisekunder. Med trykk på "
"\"gjennomsnitt.\""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Feiedybde"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Den maksimale feiedybdens varighet i millisekunder. Dermed vil "
"feierekkevidden være forsinkelsestiden + / - feiedybden."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Feiefrekvens"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Frekvensen til endringen i feiedybden, i skiftet i millisekunder per 1 "
"sekund av avspillingen."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Tilbakemeldingsforsterkning"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Forsterkning ved tilbakemeldingsløkke"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Våt miks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Det forsinkede signalets nivå"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Tørr miks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Inndatasignalets nivå"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "Slumpfeil/topp"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Terskelsnivå"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Bestem forholdet (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Lydbøyingsradius"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Oppveiingsforsterkning"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Bestem oppveiingsforsterkningen i dB (0-24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dynamikkompressor"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Tonekontrollforhåndsinnstilling"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Forhåndsinnstillingen å bruke til tonekontrollen"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Båndforsterkning"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ikke bruk forhåndsinnstillinger, men manuelt bestemte bånd. Du må "
"spesifisere 10 verdier mellom -20dB og 20dB, adskilt med mellomrom, f.eks. "
"\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Bruk VLC-frekvensbåndene"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Bruk VLC-frekvensbåndene. Ellers vil ISO-standardfrekvensbåndene bli brukt."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "2-pass"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrer lyden to ganger. Dette sørger for en mer intens effekt."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Global forsterkning"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Bestem programmets dB-justering (Mellom -20 og 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Tonekontroll med 10 bånd"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Full bass"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Full bass og diskant"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Full diskant"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Myk rock"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Forsterkningsmultiplikator"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Øk eller senk justeringen (standarden er 1,0)."

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Forsterkningskontrollfilter"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Enkelt karaokefilter"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Antall lydbuffere"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dette er antall lydbufre som kraftmålingen skal utføres på. Et høyere antall "
"bufre vil øke responstiden til filteret til et toppunkt, men vil gjøre den "
"mindre sensitiv for korte variasjoner."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksimalt volumnivå"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Dersom gjennomsnittsenergien over de siste n. bufferne er høyere enn denne "
"verdien, vil volumet bli normalisert. Denne verdien er et positivt "
"flyttallsnummer. En verdi mellom 0.5 og 10 virker fornuftig."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Volumutjevner"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrisk tonekontroll"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Lavfrekvens (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Lavfrekvensjustering (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Høyfrekvens (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Høyfrekvensjustering (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvens 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Justering av frekvens 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Kvaliteten til frekvens 1"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvens 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Justering av frekvens 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Kvaliteten til frekvens 2"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvens 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Justering av frekvens 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Kvaliteten til frekvens 3"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Gjensamplingskvalitet"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex-gjensampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Samplingsfrekvens-konverteringstype"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Forskjellige gjensamplingsalgoritmer er støttet. Den beste er også tregere, "
"mens den raskeste også har lav kvalitet."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc-funksjon (Beste kvalitet)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc-funksjon (Middels kvalitet)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc-funksjon (Raskt)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Stykkevis konstant signal (raskest)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineær (raskest)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC-resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code-gjensampler (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Gjensampler for nærmest tilsvarerende lyder"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Toneskifter"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Lydtemposkalerer synkronisert med frekvensen"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skaleringstempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Skridelengden"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Tidslengden i millisekunder til å sende ut hver skriding."

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Overlappingslengde"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Prosentmengen av skridingen som skal overlappes"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Søkelengde"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Tidslengden i millisekunder hvor det skal letes etter den beste "
"overlappingsplasseringen."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Romstørrelse"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
"Definerer den virtuelle overflaten til det emulerte rommet av filteret."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Rombredde"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Bredden til det virtuelle rommet"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Lyddimensjonering"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Dimensjonator"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Dette filteret forbedrer stereoeffekten ved å fortrenge monolyder (Signaler "
"som dukker opp i begge kanaler), og ved å forsinke at signalene fra venstre "
"høyttaler dukker opp i høyre høyttaler og omvendt, noe som utvider "
"stereoeffekten."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Tidsforsinkelsen i ms for at det venstre signalet sendes til den høyre "
"høyttaleren, og omvendt."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Forsterkningsmengden i det forsinkede venstre signalet inn i det høyre, og "
"omvendt. Gir en forsinkelseseffekt av det venstre signalet i den høyre "
"utdataen, som gir en panoramaeffekt for stereolyd."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Krysningsstrøm fra venstre til høyre høyttaler med en invertert fasing. "
"Dette hjelper til med å undertrykke mono-lyder. Dersom verdien er 1, vil det "
"fjerne alle signaler som dukker opp i begge høyttalerne."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Tørr miks"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Den originale kanalens inndatasignalnivå."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereoforbedrer"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Enkel stereo-utbredelseseffekt."

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Enkelpresisjons lydvolum"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Heltall-lydvolum"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Stumtjener-lydutdata"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Lydutdataenhet (under bruk av ALSA-syntaks)"

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Lydutdatakanaler"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Antall kanaler som er tilgjengelige for lydutdata. Dersom inndataen har "
"flere kanaler enn utdataen, vil den bli mikset ned. Dette parameteret vil "
"bli ignorert dersom digital gjennomgang er aktivert."

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA-lydutdata"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Lydutdatasending mislyktes"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Lydenhetet \"%s\" kunne ikke brukes:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Lydminne"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Lydminneutdata"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Samplingsformat"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Forrige lydenhet"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-utdata"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Systemlydutdataenhet"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodet utdata)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Lydenheten er ikke satt opp"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Du burde sette opp høyttaleroppsettet ditt med \"MIDI-lydoppsett\" i /"
"Applications/Utilities. VLC vil kun ha stereoutdata."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Den valgte lydutdataenheten er i øyeblikket i eksklusiv bruk av et annet "
"program."

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Velg din utgangs-enhet for lyd"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Høytaler-oppsett"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Velg høytaler-oppsettet du vil bruke. Dette valget kan ikke oppmikse! Så "
"INGEN, for eksempel, Stereo → 5.1-konverteringer."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Lydstyrkenivå i hundredels decibel (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX lydutgang"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Antall utgangs-kanaler"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Som standard (0), vil alle de innkommende kanalene bli lagret, men du kan "
"begrense antall kanaler her."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til filen."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Fil-lydutdata"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatisk koble til skrivbare klienter"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er aktivert, vil den automatisk koble lydutdataen "
"til de første skrivbare JACK-klientene som blir funnet."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Koble til samsvarende klienter"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Hvis automatisk tilkobling er aktivert, vil kun JACK-klienter som har navn "
"som samsvarer med dette vanlige uttrykket bli ansett som "
"tilkoblingskandidater."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK-klientnavn"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK-lydutdata"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Velg en ekte lydenhet som KAI skal bruke."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Åpne lyd i eksklusiv modus."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Aktiver denne innstillingen hvis du vil at lyden din ikke skal bli avbrutt "
"av all den andre lyden."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio Interface-lydutdata"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "HDMI-/SPDIF-lydgjennomgang"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Aktivert (Kun AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows Multimedia Device-utdata"

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS-enhetsnodefilbanen."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound System-lydutdata"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio-lydutdata"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Programvareforsterking"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Den lineære forsterkningen vil bli lagt til med programvare."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API-utdata"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Velg en bestemt lydenhet, eller la Windows (som standard) avgjøre det. "
"Endringer krever en VLC-omstart for å ta effekt."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut-lydutdata"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Bruk float32-utdata"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Denne innstillinger gjør at du kan aktivere eller deaktivere float32-"
"lydutdatamodusen, som har høy kvalitet (og som kanskje ikke fungerer så bra "
"med noen lydkort)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52-dynamikkompressor"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dynamisk rekkeviddekomprimering gjør at høye lyder høres mykere ut, og at de "
"myke lydene høres høyere ut, sånn at du enklere kan høre på strømmen i "
"bråkete omgivelser uten å forstyrre noen. Dersom du deaktiver den dynamiske "
"rekkeviddekomprimeringen, vil avspillingen være mer egnet for et "
"hjemmekinooppsett eller et lytterom."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-lyddekoder"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM-lyddekoder"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M-lyddekoder"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M-lydinnpakker"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM-videodekoder"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Rå/loggfør lyddekoder"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Rålyd-koding"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "SoundFont-fil"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignorer ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignorer ruby (furigana) i undertittelen."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB-undertekstdekoder"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB-undertekster"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Uten referanse"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "To-veis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Uten nøkkel"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diverse lyd- og video-dekodere/kodere som er levert av FFmpeg-biblioteket. "
"Dette inkluderer (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
"DV, MJPEG og andre kodek"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direkte opptegning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Vis ødelagte rammer"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Motstandsdyktighet mot feil"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec kan utføre feilresiliens.\n"
"Men med en dårlig laget koder (slik som Microsofts ISO MPEG-4-koder) kan "
"dette forårsake ganske mange feil.\n"
"Gyldige verdier er mellom 0 og 4 (0 deaktiverer all feilresiliens)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Problemer med nødløsningene"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Prøv å fikse noen luseproblemer:\n"
"1 Autooppdag\n"
"2 Den gamle MSMPEG4\n"
"4 Linjeflettet Xvid\n"
"8 UMP4\n"
"16 Ingen utfylling\n"
"32 AC VLC\n"
"64 Qpel-krominans.\n"
"Dette må være summen av verdiene. For eksempel, for å fikse \"AC VLC\" og "
"\"UMP4\", skriv inn 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Fremskynd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Denne dekoderen kan delvis dekode eller hoppe over ramme(r) når det ikke er "
"nok tid. Det er nyttig hvis du har lite prosessorkraft, men det kan "
"produsere forstyrrede bilder."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Tillat hastighetstriks"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Aktiverer fartsøkningstriks som strider mot industrispesifikasjonene. "
"Raskere, men kan lett føre til feil."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Hopp over rammer (Standarden er 0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Fremtving å hoppe over rammer for å gjøre dekodingen raskere (-1 = ingen, 0 "
"= standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 = alle rammer)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Hopp over IDCT (Standarden er 0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Fremtving å hoppe over IDCT for å gjøre dekodingen av rammetypene raskere "
"(-1 = ingen, 0 = standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 "
"= alle rammer)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Feilsjekkingsmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Velg FFmpeg-feilsjekkingsmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Det interne libavcodec-kodeknavnet"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Hopp over løkkefilteret for H.264-dekoding"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Å hoppe over løkkefilteret (altså avblokking) har often en negativ effekt på "
"kvaliteten. Men det sørger også for en kraftig fartsøkning i "
"høydefinisjonsstrømmer."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Maskinvaredekoding"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Dette tillater maskinvaredekoding der det er tilgjengelig."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Antall tråder brukt til omkoding. 0 betyr automatisk."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Vanligheten til viktige rammer"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B-rammenes frekvens"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Linjeflettet koding"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Linjeflettet bevegelsesantakelse"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Aktiver linjeflettede bevegelsesantakelsesalgoritmer. Dette krever mere "
"prosessorkraft."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Førbevegelsesantakelse"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Frekvenskontrollbufferstørrelse"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Frekvenskontrollens bufferstørrelse (i KBytes). Et større mellomlager vil "
"tillate bedre frekvenskontroll, men vil forårsake en forsinkelse i strømmen."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "| Kvantiseringsfaktor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Kvantiseringsfaktoren til İ-rammene, sammenlignet med P-rammene (For "
"eksempel, 1.0 → Samme Q-skala for både İ- og P-rammene)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Aktiver en enkel støyreduksjonsalgoritme for å senke kodingslengden og "
"bitfrekvens, på bekostning av at rammene har lavere kvalitet."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-kvantiseringsmatrise"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Bruk MPEG4-kvantiseringsmatrisen for MPEG2-koding. Dette gir vanligvis et "
"bedre bilde, mens den fortsatt beholder kompatibiliteten for vanlige MPEG2-"
"dekodere."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kvalitetsnivå"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre kodingen "
"ganske så mye tregere)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Koderen kan gjøre kvalitetssenkninger på sparket dersom prosessoren din ikke "
"klarer å henge med på kodingsfrekvensen. Det vil deaktivere Trellis-"
"kvantisering, deretter frekvensforstyrrelsen til bevegelsesvektorene (HQ), "
"og øke støyreduksjonsterskelen for å forenkle koderens oppgave."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum videokvantiseringsskala"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum videokvantiseringsskala."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis-kvantisering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Aktiver Trellis-kvantisering (frekvensendring for blokk-koeffisienter)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Statisk kvantiseringsskala"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"En fastsatt videokvantiseringsskala for VBR-koding (Aksepterte verdier kan "
"være mellom 0.01 og 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Streng følging av de offisielle standardene."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Fremtving en streng følging av industristandardene under koding (Aksepterte "
"verdier kan være mellom -2 og -2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Belysningsmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Øk kvantisereren for veldig opplyste makroblokker (Standarden er 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mørkhetsmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Øk kvantisereren for veldig mørke makroblokker (Standarden er 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Bevegelsesmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Øk kvantisereren for makroblokker med en høy temporal kompleksitet "
"(Standarden er 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Kantmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Øk kvantisereren for makroblokker på kanten av rammen (Standarden er 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Belysningsfjerning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eliminerer lumablokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret (Standarden "
"er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Mørkhetsfjerning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eliminerer krominansblokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret "
"(Standarden er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Velg AAC-lydprofilen som skal brukes"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Spesifiser AAC-lydprofilen som skal brukes til å kode lydbitstrømmen. De "
"følgende innstillingene blir godtatt: main, low, ssr (Ikke støttet), ltp, "
"hev1, hev2 (Lav er standarden). HEV1 og HEV2 støttes i øyeblikket kun med en "
"libfdk-aac-aktivert libavcodec."

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Direct3D11 Videoakselerasjon"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Det ser ut som at Ilbav/FFmpeg-installasjonen (libavcodec) din mangler den "
"følgende omkoderen:\n"
"%s.\n"
"Hvis du ikke vet hvordan man fikser dette, spør om hjelp fra distribusjonen "
"din.\n"
"Dette er ikke en feil fra inni VLC media player.\n"
"Ikke kontakt VideoLAN-prosjektet om dette problemet.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "underbilde"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC kunne ikke åpne %4.4s %s-koderen."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API videodekoder via DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API-videodekoder"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG-bildedekoder"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Undertekstomkoder"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG-videodekoder"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD-maskinvaredekoder"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD-undertekstdekoder"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD-undertekstinnpakker"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kodingskvalitet"

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Nøkkelrammeintervall"

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala-videodekoder"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala-videoinnpakker"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala-videokoder"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Krominansformat"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Å velge et krominansformat, vil fremtvinge at formatet blir brukt til en "
"konvertering av videoen."

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d-videodekoder"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS-dynamikkompressor"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics-lyddekoder"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Lagre rå kodekdata"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-"
"dekoderen i hovedinnstillingene."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Stumtjener-dekoder"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump dekoderen"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object-dekoder"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object-koder"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X-koordinaten til dekodingen."

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y-koordinaten til dekodingen."

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-koordinaten til den tegnede underteksten"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Underbildeplassering"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge underbildets plassering i videoen (0 = midten, 1 = "
"venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere "
"verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X-koordinaten til kodingen."

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Den kodete undertekstens X-koordinat."

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y-koordinaten til kodingen."

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Den kodete undertekstens Y-koordinat."

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB-undertekstdekoder"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-undertekstomkoder"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Stumtjenerkoder"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC-lyddekoder (via libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-utvidelse"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Omkodingsprofil"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Koderalgoritmen som skal brukes."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Aktiver spektralbånd-imitering."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Aktiver afterburner-biblioteket"

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Signaliseringsmodusen til AOT-utvidelsen."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC-lydomkoder"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "FLAC-lyddekoder"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "FLAC-lydomkoder"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Refreng"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Synteseforsterkning"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Denne forsterkningen blir brukt til synteseutdataen. Høye verdier kan "
"forårsake mettelse når mange noter spilles av samtidig."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyfoni"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polyfonien bestemmer hvor mange stemmer som kan spilles av samtidig. Større "
"verdier krever mere prosesseringskraft."

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI-synthesizeren er ikke satt opp."

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"En lydtypefil (.SF2) er påkrevd for MIDI-syntese.\n"
"Installer en lydtype og sett den opp gjennom VLC-innstillingene (Alle "
"innstillinger → Inndata/Kodek → Lydkodeker → FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711-dekoder"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711-omkoder"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr "Bruker GStreamer-rammeverkets tillegg for å dekode mediakodekene."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Bruk DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin er et innkapslingselement, som kan legge til og behandle flere "
"elementer. I tillegg til å legge til dekoderne, legger DecodeBin også "
"hovedstrømstolkere som kan gi deg mere info, deriblant kodekprofiler, nivået "
"og andre egenskaper, i form av GstCaps (Strømmeegenskaper), til dekoderen."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer-basert dekoder"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Kodingens kvalitetsnivå (Dette kan forstørre eller forminske utdatabildets "
"størrelse)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG-bildedekoder"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG-bildeomkoder"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formaterte undertekster"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Bruk Tiger for opptegning"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-strømmer kan tegnes ved hjelp av Tiger-biblioteket. Å skru av dette, "
"vil dermed kun tegne statisk tekst og rastergrafikkbaserte strømmer."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Opptegningskvalitet"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Velg opptegningskvaliteten, på bekostning av farten. 0 er raskest, mens 1 "
"har den høyeste kvaliteten."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Standard skrifteffekter"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Legg til en skrifteffekt for å forbedre synligheten på forskjellige "
"bakgrunner."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Standard skrifttypeeffektstyrke"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Hvor tydelig man skal fremheve den valgte skrifttypeeffekten (avhengig av "
"effekten)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Standard skriftbeskrivelse"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Skrifttypebeskrivelsen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke "
"spesifiserer noen skrifttypeparametre (Navn, størrelse, osv.) som skal "
"brukes. Et blankt navn vil la Tiger velge skrifttypeparametre der det er "
"passende."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Standard skriftfarge"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Standardskrifttypefargen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke "
"spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Standard skrifttype-alfa"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Gjennomsiktigheten til standardskrifttypefargen, dersom Kate-strømmen ikke "
"spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Standard bakgrunnsfarge"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke spesifiserer en "
"bakgrunnsfarge som skal brukes."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Standard bakgrunnsalfa"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Gjennomsiktigheten til standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke "
"spesifiserer en bakgrunnsfarge som skal brukes."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate er en kodek for tekst- og bilde-baserte overlegg.\n"
"Tiger-opptegningsbiblioteket behøves for å opptegne kompliserte Kate-"
"strømmer, men VLC kan fortsatt opptegne statisk tekst og bildebaserte "
"undertekster dersom det ikke er tilgjengelig.\n"
"Bemerk at å endre innstillingene nedenfor ikke vil bli tatt i bruk før en ny "
"strøm blir spilt av. Dette vil forhåpentligvis bli fikset snart nok."

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate-overleggsdekoder"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger-opptegningsstandarder"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate-undertekstinnpakker"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Undertekster (avansert)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Undertekstopptegnere gjennom libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Bygger skriftmellomlager"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n"
"Dette skal ta mindre en et minutt."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lyddekoder for lineær PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineær PCM-lydinnpakker"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineær PCM-lydomkoder"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III-dekoder"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform-dekoder"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG-lyddekoder med bruk av mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots-videodekoder"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots-videoinnpakker"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Lyd/videodekoder (bruker OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Videokoder (bruker OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL-videoutdata"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus-lyddekoder"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus-lydomkoder"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG-videodekoder"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG-videoomkoder"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Skru på programvaremodus"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Tillat bruken av Intel Media SDK-programvareimplementeringen av kodekene, "
"dersom det ikke er noe QuickSync Video-maskinvareakselerering til stede i "
"maskinen."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Kodek-profil"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Spesifiser den bestemte kodekprofilen. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken "
"bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller "
"bitfrekvens. F.eks. 'high'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Kodek-nivå"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Spesifiser det bestemte kodeknivået. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken "
"bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller "
"bitfrekvens. F.eks. '4.2' for MPEG4 Part 10, eller 'low' for MPEG2."

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Bildegruppestørrelsen"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Antall bilder inni den nåværende bildegruppen. Dersom GopPicSize = 0, er "
"bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil kun İ-"
"rammer bli brukt."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Bildegruppe-referansedistansen"

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Tilsiktet bruk"

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR-intervall"

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Frekvenskontrollmetode"

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kvantiseringsparameter"

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for I-bilder"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameteret for İ-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
"QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for P-bilder"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameteret for P-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
"QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for B-bilder"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantiseringsparameteret for B-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
"QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maksimal bitfrekvens"

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "RateControls nøyaktighet"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Konvergenstidspunktet til 'avbr'-frekvenskontrollen"

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Antall skiver per ramme"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Antall skiver i hver videoramme; hver skive inneholder én eller flere "
"makroblokkrekker. Dersom nummerskiver ikke er valgt, kan koderen velge en "
"hvilken som helst skivepartisjonering som tillates av kodekstandarden."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Antall referansebilder"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Antall samtidige handlinger"

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr "Intel QuickSync Video-koder for MPEG4-Part10/MPEG2 (altså H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Tilnærmet rå videodekoder"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Tilnærmet rå videoinnpakker"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Rå videokoder for RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Frekvenskontrollmetode"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoden brukt til å kode videosekvensen"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Grensemodusen for konstant støy"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Konstant bitfrekvensmodus (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modus for lite forsinkelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Tapsfri modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstant lambda-modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modus for konstante feil"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modus for konstant kvalitet"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Bildegruppestruktur"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Bildegruppestrukturen som ble brukt til å kode videosekvensen."

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Ingen fastsatt bildegruppestruktur. Et bilde kan være internt eller "
"flerdekkende, og kan referere til foregående eller fremtidige bilder."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Sekvens med kun İ-rammer."

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Flerdekkende bilder kan kun referere til foregående bilder."

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
"Flerdekkende bilder kan referere til foregående eller fremtidige bilder."

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Faktor for konstant kvalitet"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Kvalitetsfaktoren som skal brukes i modusen for konstant kvalitet."

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Støygrense"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Støygrensen som skal brukes i grensemodusen for konstant støy."

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR-bitfrekvens (Kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Ønsket bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimum bitfrekvens (Kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimum bitfrekvens (Kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minimum bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Bildegruppelengden"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Antall bilder mellom påfølgende sekvensoverskrifter, altså lengden til "
"bildegruppen."

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Førfiltrering"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Aktiver tilpassende førfiltrering"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Midtpunktvektlagt median"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussians lavpassfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussians tilpasningsdyktig lavpassfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Lavpassfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Førfiltreringsstyrke"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Et høyere tall indikerer mere førfiltrering"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Bildekodingsmodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Områdekoding er når de linjeflettede rammene er kodet separat, i motsetning "
"til en imitasjonsprogressiv ramme."

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "Fremtving koding av rammer som ett enkelt bilde"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "Fremtving koding av rammer som separate linjeflettede områder."

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Størrelsen til bevegelseskompensasjonsblokkene"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "Liten — Bruk små bevegelseskompensasjonsblokker"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "Middles — Bruk middels store bevegelseskompensasjonsblokker"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "Stor — Bruk store bevegelseskompensasjonsblokker"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Overlappingen av bevegelseskompensasjonsblokker"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "Ingen — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper ikke"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "Delvis — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper kun delvis"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "Full — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper fullstendig"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten."

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten i bildepunkter"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "3-komponents bevegelsesantakelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Bruk kromineringen som en del av bevegelsesantakelsesprosessen"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "DWT-filter internt i bildet"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "DWT-filter mellom flere bilder"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Antall DWT-repeteringer"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Også kjent som DWT-nivåer"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Aktiver flere kvantiserere"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Aktiver flere kvantiserere per underbånd (Én per kodeblokk)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Skru av hoderegningskoding"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Bruk variable tidslengdekoder istedet, nyttig ved veldig høye bitfrekvenser"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Oppfattbar veiingsmetode"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "Oppfattbar distanse"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "Den oppfattbare distansen for å kalkulere oppfattbar vekt."

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Vannrette skiver per ramme"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Antall vannrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Loddrette skiver per ramme"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Antall loddrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Størrelsen på kodeblokkene i hvert underbånd"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "Liten — Bruk små kodeblokker"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "Medium — Bruk middels store kodeblokker"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "Stor — Bruk store kodeblokker"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "Full — Én kodeblokk per underbånd."

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Aktiver hierarkisk bevegelsesantakelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Antall nivåer av nedsampling"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Antall nivåer av nedsampling i den hierarkiske bevegelsesantakelsesmodusen."

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Aktiver heldekkende bevegelsesantakelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Aktiver fasekorrelasjonsantakelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Aktiver sceneendringsoppdagelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Fremtving profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2-profil for lav forsinkelse"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Enkel VC2-profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2-hovedprofil"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Hovedprofil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18-dekoder"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Nødalarmbeskjeder for amerikansk kabel-TV"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27-dekoder"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL-bildedekoder"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image videodekoder"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3-fasttallslydkoder"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Fremtving koderens modus."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Fremtving kompleksiteten til koderen."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksimum bitfrekvens"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Fremtving den maksimale VBR-bitfrekvensen"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-koding"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Fremtving koding med en konstant bitfrekvens (CBR), i stedet for "
"standardkodingen som har en variabel bitfrekvens (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Aktiver stemmeaktivitetsoppdagelse (VAD). Det er automatisk aktivert i VBR-"
"modus."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Usammenhengende overføring"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Aktiver ukontinuerlig overføring (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Smalbånd (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Bredt bånd (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ekstremt bredt bånd (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex-lyddekoder"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex-lydinnpakker"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex-lydkoder"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Skur av gjennomsiktighet i DVD-undertekster"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Fjerner alle gjennomsiktighetseffekter som brukes i DVD-undertekster."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD-undertekstdekoder"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-undertekster"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD-undertekstinnpakker"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Eldre Windows-standard (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Systemets tekstkoding"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universell (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universell (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universell (UTF-16 med stor endian)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universell (UTF-16 med liten endian)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Heldekkende kinesisk (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Vesteuropeisk (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Vesteuropeisk (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Vesteuropeisk (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Østeuropeisk (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Østeuropeisk (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordisk (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisk (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltisk (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sørøst-europeisk (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Forenklet kinesisk (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Forenklet kinesisk Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japansk Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japansk (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong Kong supplementert (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Undertekstkoding"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Velg kodingen som brukes i undertekster"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Undertekstjustering"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Velg undertekstenes justering"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Automatisk oppdag UTF-8-undertekster"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Dette aktiverer automatisk oppdagelse av UTF-8 Unicode i undertekstfiler."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "TXT-undertekstdekoder"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Noen undertekstformater tillater tekstformattering. VLC støtter delvis "
"dette, men du kan også velge å skru av all formattering."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF-undertekstdekoder"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g-undertekstdekoder"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g-undertekster"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Phillips OGT-undertekstdekoder (for SVCD-undertekster)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-undertekster"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Phillips OGT-innpakker (for SVCD-undertekster)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Bildebredde"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Bestem også bredden å dekode bildet til"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Bildehøyde"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Bestem også høyden å dekode bildet til"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til bildet"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG-videodekoder"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140-tekstkoder"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Overkjør siden"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Overkjør den indikerte siden. Prøv dette dersom undertekstene ikke dukker "
"opp (-1 = Auto-oppdag fra TS, 0 = Auto-oppdag fra tekst-TV, ≥1 = Det "
"faktiske sidenummeret, vanligvis 888 eller 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorer undertekstflagg"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorer undertekstflagget; prøv dette dersom undertekstene ikke dukker opp."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Nødløsning for Frankrike"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Noen franske kanaler merker ikke undertekstsidene sine riktig, på grunn av "
"en historisk tolkningsfeil. Prøv å bruke denne gale tolkningen hvis tekstene "
"dine ikke dukker opp."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Tekst-TV-undertekstdekoder"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Fremtving en kvalitet mellom 1 (lav) og 10 (høy), i stedet for å spesifisere "
"en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-strøm."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Etterbehandlingskvalitet"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora-videodekoder"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora-videoinnpakker"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora-videokoder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML-dekoder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML-undertekstdekoder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML-demukser"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Fremtving en bestemt kodingskvalitet mellom 0.0 (lav) og 50.0 (høy), i "
"stedet for å spesifisere en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-"
"strøm."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereomodus"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Håndteringsmodus for stereostrømmer"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-modus"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Bruk varierende bitfrekvens. Standarden er å bruke konstant bitfrekvens "
"(CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psykoakustisk modell"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Heltall fra -1 (ingen modell) til 4."

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame-lydkoder"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV-lyddekoder"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maks omkodingsbitfrekvens"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimum omkodingsbitfrekvens"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimum bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for å koding av en kanal med en "
"konstant størrelse."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis-lyddekoder"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis-lydinnpakker"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis-lydomkoder"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Kvalitetsmodus"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM-videodekoder"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT-dekoder"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2-fasttallslyddekoder"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimal bildegruppestørrelse"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimum bildegruppestørrelse"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Bestemmer minimumintervaller mellom IDR-rammer. I H.264 binder İ-rammer ikke "
"nødvendigvis en lukket bildegruppe, ettersom det er tillatbart for en P-"
"ramme å blir gjettet på med mer enn den ene rammen som er umiddelbart "
"foregående (Se også referansebildeinnstillingen). Derfor er İ-rammer ikke "
"nødvendigvis søkbare. IDR-rammer begrenser påfølgende P-rammer fra å "
"referere til noen rammer før IDR-rammen. \n"
"Dersom scenekutt dukker opp innenfor denne intervallen, vil de fortsatt være "
"kodet som İ-rammer, men begynner ikke en ny bildegruppe."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Bruk gjenopprettingspunkter for å lukke bildegrupper"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Bruk en åpen bildegruppe. For Blu-Ray-kompatibilitet, bruk også \"bluray-"
"compat\"-innstillingen."

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Aktiver kompatibilitetstriks for Blu-Ray-støtte"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Aktiver hackinger for Blu-Ray-støtte. Dette følger ikke alle normale former "
"for Blu-Ray-støtte,\n"
"deriblant for oppløsning, bildefrekvens, eller nivå."

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Ekstra İ-rammeaggressivitet"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Sceneklippoppdagelse. Det styrer hvor aggressivt det skal smettes inn ekstra "
"İ-rammer. Med små sceneklippverdier, må kodeken ofte fremtving İ-rammer der "
"det ville overgått maksintervallen. Gode sceneklippverdier kan finne et "
"bedre sted å smette inn İ-rammen. Store verdier bruker flere İ-rammer enn "
"det som er nødvendig, og sløser derfor bort bitplass. -1 deaktiverer "
"sceneklippoppdagelse, sånn at İ-rammer kun smettes inn i annenhver "
"maksintervallramme, noe som sannsynligvis fører til stygge "
"kodingsartifakter. Rekkevidden er mellom 1 og 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-rammer mellom İ og P."

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Tilpasningsdyktige B-rammeavgjørelser."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Påvirk B-rammebruken."

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Påvirk bruken av B-rammer. Positive verdier sørger for flere B-rammer, mens "
"negative verdier sørger for færre B-rammer."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Behold noen B-rammer som referansepunkter."

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Dette tillater at B-rammer kan brukes som referanser for å spå andre rammer. "
"Den beholder midten av 2+ påfølgende B-rammer som en referanse, og "
"omsorterer rammene deretter.\n"
"• Ingen: Deaktivert\n"
"• Strengt: Streng hierarkisk pyramide\n"
"• Vanlig: Ikke strengt (Støtter ikke Blu-Ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Bruk det fulle fargespekteret i stedet for TV-spekteret."

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"\"TV-spekter\" er standarden. Å endre dette til 'true' vil sørge for at "
"libx264 kan bruke hele fargespekteret ved koding."

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Antall foregående rammer som skal brukes til å spå. Dette er nyttig for "
"anime, men ser ikke ut til å gjøre noe særlig forskjell i kildemateriell som "
"har skuespillere. Noen dekodere klarer ikke å håndtere store "
"rammereferanseverdier. Det kan være mellom 1 og 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Hopp over løkkefilter"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktiver avblokkingsløkkefilteret (senker kvaliteten)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre (i formatet alpha:beta)"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre. Kan være mellom -6 og 6 for både "
"alfa- og beta-parametrene. -6 betyr en lett filterering, mens 6 betyr en "
"sterk filtrering."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-nivå"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Spesifiser H.264-nivået (som definert av H-264-standardens A-anneks). "
"Nivåene er ikke påtvunget; det er opp til brukeren å velge et nivå som er "
"kompatibelt med resten av kodingsinnstillingene. Det kan være mellom 1 og "
"5.1 (Også tall mellom 10 og 51 er godkjent). Sett det til 0 dersom x264 skal "
"bestemme nivået."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264-profil"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Velg H.264-profilen, hvis begrensinger har høyere prioritet enn andre "
"innstilinger"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Linjeflettet modus"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modus for rendyrket linjefletting."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Bildeinnpakking"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"For stereoskopiske videoer, bestem bildeoppsettet:\n"
"0: Sjakkbrett — Annenhver piksel er fra V og H.\n"
"1: Kolonneveksling — V og Hs kolonner er linjeflettet sammen.\n"
"2: Radveksling — V og Hs rader er linjeflettet sammen.\n"
"3: Sidestilt — V er til venstre, H er til høyre.\n"
"4: Stilt oppå hverandre — V er øverst, H er nederst.\n"
"5: Rammeveksling — Annenhver ramme er fra V eller H."

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning i stedet for IDR-rammer"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Bruk mb-tree-frekvenskontroll"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Du kan deaktivere bruken av Macroblock-treet under RateControl."

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Fremtving antall skiver per ramme"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Fremtvinger rektangulære skiver, og vil bli overkjørt av andre "
"oppskivingsinnstillinger."

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Begrens filstørrelsen til hver skive i Bytes"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Spesifiserer en maksstørrelse til hver skive i Bytes. Størrelsen inkluderer "
"også NAL-overheaden."

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Begrens størrelsen til hver skive i makroblokker"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Spesifiserer et maks antall makroblokker per skive."

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Velg QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Dette bestemmer hvilken kvantiserer som skal brukes. Lavere verdier fører "
"til bedre lydkvalitet, såvel som høyere bitfrekvenser. 26 er en grei "
"standardverdi. Kan være mellom 0 (tapsfri) og 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kvalitetsbasert VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-pass kvalitetsbasert VBR. Kan være mellom 0 og 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Minimum QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Kvantisererens minimumsparameter. Mellom 15 og 35 ser ut til å være et "
"brukbart spekter."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Maks QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks QP-skritt"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maks QP-skritt mellom rammer."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Gjennomsnittlig bitfrekvenstoleranse"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tillatt variasjon i gjennomsnittlig bitfrekvens (i Kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksimum lokal bitfrekvens"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV-buffer"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "VBV-bufferbesittelse ved oppstart"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Velgder bufferoppfyllingen ved oppstart, som en brøkdel av bufferstørrelsen. "
"Kan være mellom 0.0 og 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Hvordan AQ distribuerer bit-pakker"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definerer bitdistribusjonsmodusen for AQ.\n"
"• 0: Deaktivert.\n"
"• 1: Den nåværende x264-standardmodusen (Standard)\n"
"• 2: Bruker log(var)^2 i stedet for log(var), og forsøker å tilpasse styrken "
"per rammen."

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQs styrke"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Styrken til å redusere blokking og uklarheter i flate og teksturerte "
"områder. Standarden er 1.0, og det anbefales å være mellom 0.0 og 2.0.\n"
"• 0.5: Svak AQ\n"
"• 1.5: Sterk AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-faktor mellom İ og P."

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-faktor mellom İ og P. Kan være mellom 1,0 og 2,0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-faktor mellom P og B."

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-faktor mellom P og B. Kan være mellom 1,0 og 2,0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Flerpass-frekvenskontroll"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Flerpassfrekvenskontroll:\n"
"• 1: Første passering, oppretter en statistikkfil.\n"
"• 2: Siste passering, overskriver ikke statistikkfilen.\n"
"• 3: n. passering, overskriver statistikkfilen.\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP-kurvekomprimering"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP-kurvekomprimering. Kan være mellom 0,0 (CBR) og 1,0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduserer svingninger i QPen"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Dette reduserer ujevnhetene i QP før kurvekomprimeringen. Det tåkelegger "
"kompleksiteten temporalt."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Dette reduserer ujevnhetene i QP etter kurvekomprimeringen. Det tåkelegger "
"kvantisererene temporalt."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partisjoner å ta i betraktning"

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Direkte forutsigelsesstørrelse"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer."

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Vektlagt forutsigelse for P-rammer."

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Heltall-pikselbevegelsesantakelsesmetode"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Det maksimale bevegelsesvektor-søkeområdet"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksdistansen for å søke etter bevegelsesantakelser, målt utifra den spådde "
"posisjonen(e). Standarden, som er 16, er bra for de fleste filmtyper, mens "
"sekvenser med mye bevegelse kan dra nytte av innstillinger mellom 24 og 32. "
"Det kan være mellom 0 og 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Den maksimale bevegelsesvektorlengden"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Den maksimale bevegelsesvektorlengden i bildepunkter. -1 betyr automatisk, "
"basert på nivået."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder. -1 betyr automatisk, "
"basert på antall tråder."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
"Styrken til den psykovisuelle optimaliseringen. Standarden er \"1,0:0,0\"."

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Det første parameteret styrer om RD er skrudd på (subme ≥6) eller av.\n"
"Det andre parameteret styrer om Trellis blir brukt til psykovisuell "
"optimalisering; standarden er Av."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Underpikselbevegelsesantakelse og partisjoneringsavgjørelseskvalitet."

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Dette parameteret styrer forholdet mellom kvalitet og fart, som er involvert "
"i bevegelsesantakelses-avgjørelsesprosessen (Lavere = raskere; Høyere = "
"bedre kvalitet). Det kan være mellom 1 og 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-basert modusavgjørelse for B-rammer. Dette krever subme 6 eller høyere."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Bestem antall referanser per partisjon"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Tillater at hver 8x8 eller 16x8 partisjon kan velge en referanseramme "
"uavhengig av hverandre, i motsetning til å bare ha én referanse per "
"makroblokk."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Krominering i bevegelsesantakelser."

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Krominans-ME for underpiksel- og modus-avgjørelser i P-rammer"

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Samkjørt to-veis bevegelsesraffinering."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tilpasningsdyktig dimensjonstransformeringsstørrelse"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-baserte avgjørelser for 8x8-transformasjoner mellom flere MBer."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis-kvantisering med RD"

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeffisientgrensesetting for P-rammer"

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Bruk Psy-optimaliseringer"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Bruk alle visuelle optimaliseringer som kan forverre både PSNR og SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"DCT-domenets støyreduksjon. Tilpasningsdyktig kvasi-dødsone. Mellom 10 og "
"1000 ser ut til å være et brukbart spekter."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen mellom lumaer."

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Velg størrelsen til inter-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom "
"0 og 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen innenfor lumaer."

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Velg størrelsen til intra-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom "
"0 og 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ikke-deterministiske optimaliseringer når det er trådført"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Øk kvaliteten til SMP-en bittelitt, på bekostning av gjentakningsevnen."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU-optimering"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Bruk oppbyggerens prosessoroptimaliseringer"

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen for flerpasskoding."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR-utregning"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Prosesser og skriv ut PSNR-statistikk. Dette har ingen effekt på den "
"faktiske kodingskvaliteten."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM-utregning"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Prosesser og skriv ut SSIM-statistikk. Dette har ingen effekt på den "
"faktiske kodingskvaliteten."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stillemodus"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Opprett statistikk for hver ramme."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "ID-numrene til SPS og PPS."

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Velg SPS- og PPS-ID-numrene for å tillate å konkatenere strømmer med "
"forskjellige innstillinger."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Begrensningsfjernere for tilgangsenheten"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generer NAL-enheter som begrensningsfjernere for tilgangsenheten."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering. Den "
"nåværende standarden kan forårsake synk-problemer i umultipleksbare "
"utdataer, f.eks. RTSP-utdataer uten TS-multiplekseren."

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-tidtakningsinformasjon"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Standard mottakerinnstillinger er brukt"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Standard forhåndsinnstilling er brukt"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Avanserte x264-innstillinger"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "ESA"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "TESA"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "Kolonneveksling"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "Radveksling"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "Sidestilt"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "Stilt oppå hverandre"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "Rammeveksling"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2-koder (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC-koder (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD-bildedekoder"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext-side"

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Tekst-TV-justering"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge tekst-TVens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, "
"2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., "
"6 (altså 4+2) = opp til høyre."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Tekst-TV-undertekster"

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Presentasjonsnivå"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI og tekst-TV-dekoder"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI og tekst-TV"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "DBus-kontrollgrensesnitt"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ikke åpne et DOS-kommandoboksgrensesnitt"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Som standard vil stumtjener-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. "
"Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli "
"ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Stumtjenergrensesnitt"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bevegelsesgrense (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Bevegelsesmengden som kreves for at en musebevegelse skal bli gjenkjent."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Aktiveringstast"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Aktiveringstast for musegester."

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Kontrollgrensesnitt for musebevegelser"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Grensesnitt for globale hurtigtaster"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Grensesnitt for håndtering av hurtigtaster"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Løkke: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Lydenhet: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Opptak ferdig"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket lydtidspunkt."

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Ingen aktive undertekster"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket underteksttidspunkt."

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Undertekstsynk: Velg bokmerkene først!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Undertekstsynk: Korrigerte %i ms (Totalforsinkelsen er %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Undertekstsynk: Tilbakestilling av forsinkelser."

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Lydforsinkelse%i"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Lydspor: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Undertekstspor: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Programtjeneste-ID: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Størrelsesforhold: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Beskjær: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Tilbakestill skalering"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Skaler til skjerm"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Skaleringsmodus: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Avfletting av"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Avfletting på"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Undertekstposisjon: ingen aktiv undertekst"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Undertekstplassering %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Fart: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et "
"kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør \"vlc -"
"I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Endre Iirc-oppsettsfila"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Be Lirc om å lese denne oppsettsfilen. Som standard søker den brukerens "
"hjemmemappe."

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "bevegelse"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Bevegelsekontrollgrensesnitt"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Bruk HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION-bevegelsesensorer for å rotere "
"videoen"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Nettverkshovedklokke"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Når dette er aktivert, vil denne VLC-prosessen fungere som sentralklokke for "
"synkroniseringen av søkende klienter."

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
"klokkesynkronisering."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP-tidsavbrudd (i ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Tidsmengden (i ms) før datamottak blir gitt opp."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Nettverkssynkronisering"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Nettverkssynkronisering"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installer Windows-tjenesten"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installer tjenesten og avslutt."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Avinstaller Windows-tjenesten"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Avinstaller tjenesten og avslutt."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Vis navnet på tjenesten"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Endre det navnet på tjenesten."

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- no-"
"foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at "
"tjenesten blir riktig satt opp."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli spesifisert "
"ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig satt opp. Bruk "
"en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige verdier er: logger, "
"sap, rc, http)."

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT-tjeneste"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows-tjenestegrensesnitt"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Vis tidsposisjon"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Vis det nåværende tidspunktet i sekunder inni strømmen en gang i blant."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Imitert TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Tving RC-modulen til å bruke stdin som om det var en TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Kommandoinndata gjennom UNIX-plugg"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Aksepter kommandoer over en UNIX-forbindelse heller enn med stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP-kommandoinndata"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aksepter kommandoer over en sokkel i stedet for med STDIN. Du kan bestemme "
"adressen og porten som grensesnittet skal bindes til."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Som standard vil RC-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. "
"Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli "
"ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent."

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Ukjent kommando «%s». Skriv «help» for å få hjelp."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Fjernstyringskommandoer ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . Legg til XYZ i spillelisten"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . Legg til XYZ i kø i spillelisten"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . . Vis gjenstander som er i spillelisten for øyeblikket"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spill av"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stopp avspilling"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . Neste spillelistegjenstand"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . Forrige spillelistegjenstand"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . Gå til en gjenstand i indeksen"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . Skru av eller på gjentakelse av "
"spillelistegjenstand"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . Skru av eller på omspilling av spilleliste"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Skru av eller på tilfeldig avspilling"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . Fjern alt i spillelisten"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . Nåværende spillelistestatus"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . Velg/hent tittelen i den nåværende gjenstanden"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . Neste tittel i den nåværende gjenstanden"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . Forrige tittel i den nåværenmde gjenstanden"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . Velg/hent kapittel i den nåværende gjenstanden"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . Neste kapittel i nåværende gjenstand"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . Forrige kapittel i den nåværende gjenstanden"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . Spol antall sekunder, for eksempel 'seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . Sett på eller av pause"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . Sett det til maks fartsverdi"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . Sett det til minimum fartsverdi"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . Spill av raskere"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . Spill av tregere"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . Spill av i vanlig fart"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . Spill av, bilde for bilde"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . Gå inn eller ut av fullskjerm"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . Informasjon om den nåværende avspillingen"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . Vis statistisk informasjon"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . Sekunder som har gått siden denne avspillingen startet"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 hvis noe spilles av, 0 hvis det ikke gjør det"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . Tittelen til den nåværende avspillingen"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . Lengden til den nåværende avspillingen"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . Velg/hent lydvolum"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . Øk lydvolumet X hakk"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . Senk lydvolumet X hakk"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . Velg/hent lydenhet"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . Velg/hent lydkanaler"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent lydspor"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videospor"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . velg eller hent videoaspektforhold"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . velg/hent redusert videostørrelse"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videoskalering"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| stillbilde . . . . . . . . . . . . ta videostillbilde"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Velg/hent undertekstspor"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . Etterlign snarveisknappetrykking"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . Denne hjelpebeskjeden"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . Avslutt en pluggtilkobling"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lukk VLC"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ Slutt på hjelpen ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Trykk Pause for å fortsette."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Skriv 'pause' for å fortsette."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error: 'goto' må ha en verdi som er større enn null."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Spillelisten har kun %u element"
msgstr[1] "Spillelisten har kun %u elementer"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Innkommende]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| Inndata-bytes lest: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| Inndatabitfrekvens : %6.0f Kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| Demultipliseringsbytes lest: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| Demultipliseringsbitfrekvens : %6.0f Kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Demultiplekser korrumpert: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Diskontinuiteter : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Videodekoding]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Video dekodet : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Bilder vist : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Bilder hoppet over : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Lyddekoding]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Lyd dekodet : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Mellomlagre spilt av : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Mellomlagre tapt : %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows-meldingsgrensesnitt"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maks enhetsbredde"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maks enhetshøyde"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Fastsatt båndbredde i KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Maks bufring (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Adaptiv logikk"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Bruk vanlige HTTP-moduler"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Lav ventetid"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Anslående"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Tilnærmet optimalt"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Tilpassbar båndbredde"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Fastsatt båndbredde"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Laveste båndbredde/kvalitet"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Høyeste båndbredde/kvalitet"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF-demultiplekser"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV-demultiplekser"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Kunne ikke demultiplekse ASF-strøm"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC klarte ikke å laste inn ASF-utvidelsen"

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU-demultiplekser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat-demultiplekser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplekser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat-multiplekser"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplekser"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat-multipleks"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Fremtving bruken av en bestemt AVformat-demultiplekser."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formatnavn"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Det interne libavcodec-formatnavnet"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Fremtving mellomflettingsmodus"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Fremtving indeksoppretting"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Skap en indeks for AVI-filen på nytt. Bruk dette dersom AVi-filen din er "
"skadet eller ufullendt (Kan ikke spolehoppes i)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Spør om handling"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Alltid rett opp"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Aldri rett opp"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Fiks om nødvendig"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI-demultiplekser"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Ikke spill av"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Lag indeks og spill av"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Spill av som det er"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Ødelagt eller manglende indeks"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparerer AVI-indeks …"

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF-demultiplekser"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG-demultiplekser"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Dump modulen"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Dump filnavnet"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Navnet til filen som denne råstrømmen skal dumpes til."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Legg til eksisterende fil"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Fildumper"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Verdier å justere DTS etter"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac-videodemultiplekser"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Mappeimportering"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC-demultiplekser"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES-ID"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekod under demultipleksingsstadiet"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Fremtvunget krominans"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Dersom \"Ikke tomt\" og \"Dekod bildet\" er aktivert, vil bildet bli "
"konvertert til den bestemte krominansen."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Varighet i sekunder"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Tidsmengden i sekunder før det simuleres at filen er ferdigspilt. En negativ "
"verdi betyr at spilletiden vil være uendelig."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Blidefrekvensen til primærstrømmen som blir lagd."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Sanntid"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Bruk sanntidsmodus som er egnet for å bli brukt som en dominant inndata og "
"for sanntids-inndataslaver."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Bildedemultiplekser"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Bilder per sekund"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dette er den ønskede bildefrekvensen når du spiller av MJPEG fra en fil. "
"Bruk 0 (som er standardverdien) for en direktesending (fra et kamera)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG-kameradekoder"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska-strømmedemultiplekser"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respekter oppstilte kapitler"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Spill av kapitler i den rekkefølgen som er spesifisert i segmentet."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapittelkodek"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Bruk kapittelkodek oppdaget i segmentet."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Forhåndsinnlast MKV-filer i det samme direktivet"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Forhåndsinnlast Matroska-filer i den samme mappen for å finne tilknyttede "
"segmenter (Ikke bra for ødelagte filer)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Stumtjenerelementer"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Les og forkast ukjente EBML-elementer (En dårlig idé for ødelagte filer)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Slå på algoritme for støyreduksjon."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Slå på romklang"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ekkonivå (mellom 0 og 100; standardverdien er 0)."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Slå på megabassmodus"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivå for megabassmodus (fra 0 til 100, standardverdien er 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabassmodusens avkuttingsfrekvens, i Hz. Dette er maksfrekvensen som "
"megabasseffekten skal brukes til. Gyldige verdier er mellom 10 Hz og 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surroundeffektnivå (fra 0 til 100, standarden er 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surroundforsinkelse i ms. Typiske verdier er mellom 5 og 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD-demultiplekser (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Romklangnivå"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Romklangforsinkelse"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megabass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Megabassnivå"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Megabass-frekvenskutt"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Surroundnivå"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surroundforsinkelse (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Opprinnelig format"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Vis kilde som"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Vertsdatamaskin"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Opptredende"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Opprinnelig fremfører"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Leverandører av kildemateriale"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Plateselskap"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Undertittel"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Opphavsrettserkjennelse"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Sangbeskrivelse"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Albumnotater"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogramrettigheter"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Lydmikser"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Kodingsparametere"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Katalognummer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Med banning"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Kun M4A-lyd"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Ikke sanntidsspol"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Bygg en indeks"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack-demultiplekser"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Dette er bildefrekvensen som brukes som reserveløsning ved avspilling av "
"MPEG-hovedvideostrømmer."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-lyd"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Lyd-ES"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264-videodemultiplekser"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265-videodemultiplekser"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Stol på MPEG-tidsstempler"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Vanligvis bruker vi tidsstemplene til MPEG-filene for å kalkulere posisjonen "
"og varigheten. Men noen ganger kan dette ikke la seg gjøre. Avvelg dette "
"alternativet for å regne det utifra bitfrekvensen istedet."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS-demultiplekser"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Ekstra PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Tillater brukeren å spesifisere en ekstra PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,…])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Sett ES-ens ID til PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Samkjør den interne IDen til hver hovedstrøm som håndteres av VLC, med "
"verdien til TS-strlmmens program-ID, i stedet for 1, 2, 3, osv. Dette kan "
"være nyttig for å utføre '#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}'-kommandoen."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA-nøkkel"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 heksadesimale "
"bytes)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Sekundær CSA-nøkkel"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Den andre CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 "
"heksadesimale bytes)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Pakkestørrelse å dekryptere i bytes"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Adskilte understrømmer"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Adskill tekst-TV- / DVB-S-sider til en separat ES. Det kan være nyttig å "
"skru av denne innstillingen når du bruker strømmeutdata."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Spoling og posisjon basert på en prosent-Byte-posisjon, og ikke en PCR-"
"generert tidsposisjon. Dersom spoling ikke fungerer riktig, skru på denne "
"innstillingen."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Stol på strømmens interne PCR"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Bruk strømmens PCR som en referanse"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digital-TV-standard"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream-demultiplekser"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Hovedlyd"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Tekst-TV"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Tekst-TV-undertekster"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Tekst-TV: Mer informasjon"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Tekst-TV: programoversikt"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "Fjern effekter"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "hørselhemmede"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "kommentarer for synshemmede"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC-metademultiplekser"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Nullsoft-demultiplekser"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv-demultiplekser"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG-demultiplekser"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Vis Shoutcast-innhold for voksne"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Vis MPAA NC17-rangerte videostrømmer ved bruk av Shoutcast-videospillelister."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Hopp over reklamer"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Bruk spillelistevalg som vanligvis brukes til å forhindre at reklame hoppes "
"over, slik at reklamene kan oppdages og at de ikke blir lagt til i "
"spillelisten."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-spillelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM-spillelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-spillelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S-spillelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB-spillelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podkasttolker"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF-spillelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Ny Shoutcast-importering med Winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX-spillelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase-tolker"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link-importør"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes musikkbibliotek-importør"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL-spillelisteimport"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podkastinfo"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podkastlenke"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podkastopphavsrett"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podkastkategori"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podkastnøkkelord"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podkastundertekst"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podkastsammendrag"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podkastens publiseringsdato"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podkastforfatter"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkastunderkategori"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podkastvarighet"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podkasttype"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podkaststørrelse"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Lyttere"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Total varighet"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA-demultiplekser"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Lydsamplingsfrekvens i Hertz. Standarden er 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Antall lydkanaler i inndatastrømmen. Verdien må være ≥1. Standarden er 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC-koden til det råe inndataformatet"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC-koden til det rå inndataformatet. Dette er en 4-tegns streng."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Fremtvinger lydspråket"

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Rå lyddemultiplekser"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultiplekseren vil flytte tidsstempler fremover, dersom inndataen ikke kan "
"holde tritt med den."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video)-demultiplekser"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Dette er den ønskede bildefrekvensen ved avspilling av rå videostrømmer, "
"formattert enten som 30000/1001 eller 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dette spesifiserer bredden i bildepunkter til råvideostrømmen."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dette spesifiserer høyden i bildepunkter til råvideostrømmen."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Fremtving krominans (Bruk forsiktig)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Fremtving krominans. Dette er en fire-tegns streng."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Rå videodemultiplekser"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Ekte demultiplekser"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 SID-demultiplekser"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF-demultiplekser"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL-underteksttolker"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Bruk en forsinkelse på alle undertekster (i 1/10, 100 betyr for eksempel 10 "
"sekunder)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Overkjør de vanlige innstillingene for bilder i sekundet. Dette vil kun "
"virke med MicroDVD- og SubRIP (SRT)-undertekster."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Undertekst-syntakstolker"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Undertekstforsinkelse"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Undertekstfil-beskrivelse"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA-demultiplekser"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream lyd-/video-demultiplekser"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Undertekst 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Undertekst 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Undertekst 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Ønsket bildefrekvens for VC-1-kringkastingen."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1-videodemultiplekser"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC-demultiplekser"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV-demultiplekser"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA-demultiplekser"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "ukjent kategori"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Myke tekster"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstbaserte lydbeskrivelser"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Telegraftekst"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktive regioner"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantiske annotasjoner"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Stavesjekk"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Stikkpunkter"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Undertekster (bilder)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Lysbilder (tekst)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Lysbilder (bilder)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Om VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC media player og VideoLAN er varemerket av VideoLAN Association."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC er en friprog-mediespiller, mediekoder og kringkaster, laget av de "
"frivillige i <a href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>-samfunnet.</p>\n"
"<p>VLC bruker sine egne kodek, virker på praktisk talt alle populære "
"plattformer, og kan lese nesten alle filer, CD-er, DVD-er, "
"nettverksstrømmer, opptakskort og andre medieformater!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Bli med og hjelp oss da vel!</span></"
"a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Spilleliste-syntakstolkere"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Vis kun installerte"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Finn tillegg på nettet"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Tilleggsbehandler"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 omganger"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Aktiver dynamisk breddekomprimering"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Aktiver dimensjonatoren"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Hodetelefonvirtualisering"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Volum-normalisering"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksimalt nivå"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Lydeffekter"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Dupliser nåværende profil…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organiser profiler…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Dupliser nåværende profil til en ny profil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Skriv inn et navn for den nye profilen:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Skriv inn et unikt navn for den nye profilen."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Flere profiler med samme navn tillates ikke."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Fjern en forhåndsinnstilling"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Velg forhåndsinnstillingen du vil fjerne:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Legg til en ny forhåndsinnstilling…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organiser forhåndsinnstillinger…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Lagre gjeldende valg som en ny forhåndsinnstilling"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Skriv inn et navn for den nye forhåndsinnstillingen:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ingen inndata ble funnet. En strøm må bli spilt av eller satt på pause for "
"at bokmerkene skal fungere."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Inndataen har blitt endret"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Inndataen har blitt endret, og bokmerket kan ikke lagres. VLC setter "
"avspillingen på pause mens bokmerkene redigeres, for å sikre at den samme "
"inndataen beholdes."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Avspillingsposisjon"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Avspillingstid"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konverter og kringkast"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Slipp ned medier her"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Velg profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Velg mål"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Velg en utdataplassering:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Sett opp kringkasting…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Velg strømmemetode"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Lagre som fil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Lagre som ny profil…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Innkapsling"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Behold originalt videospor"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Du trenger bare å fylle ut én av de tre følgende parametrene. VLC vil auto-"
"oppdage de resterende to ved hjelp av det opprinnelige visningsforholdet."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Behold originalt lydspor"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Legg over undertekster til videoen"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Kringkastingsdestinasjon"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Strømmeannonsering"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP-annonsering"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP-annonsering"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP-annonsering"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksporter SDP som fil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP-nettadresse"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Ugyldig pakkeformat for HTTP-kringkasting"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Medier som er innpakket som %@, kan ikke kringkastes gjennom HTTP-"
"protokollen av tekniske årsaker."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Fjern en profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Velg profilen du vil fjerne:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Lagre som ny profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ kringkaster til %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Ingen adresse gitt"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "For å kunne kringkaste, behøves det en gyldig destinasjonsadresse."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Intet kanalnavn har blitt valgt"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAP-strømmeannonsering er aktivert; men ingen kanalnavn har blitt valgt."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Ingen SDP-nettadresse er valgt"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
"En SDP-eksportering har blitt ønsket, men ingen nettadresse har blitt valgt."

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Tilfeldig på"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Gjenta av"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Feilmeldinger og advarsler"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Spill av/pause nåværende media"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå til forrige element"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Juster lydstyrken"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Juster nåværende avspillingsposisjon"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Lydstyrke: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC medieavspilling"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Oppdater logg"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Fjerne gamle innstillinger?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Vi fant nettopp en eldre versjon av VLCs oppsettfiler."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Flytt til søppelkurven og start VLC på nytt"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Nivå %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Se etter oppdatering…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skjul VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Avslutt VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Fil"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Avansert filåpning…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Åpne disk…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Åpne nettverk…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Åpne opptaksenhet…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konverter / Kringkast…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Lagre spilleliste…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Vis Forrige- og Neste-knapper"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Vis Tilfeldig- og Gjenta-knappene."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Vis Lydeffekter-knappen"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Spillelistetabellens kolonner"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sporsynkronisering"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B løkke"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Avslutt etter avspilling"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Hopp til tid"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Ingen opptegner"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Lydenhet"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Halv størrelse"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dobbel størrelse"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Tilpass til skjerm"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Flyt øverst"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Videoenhet for fullskjerm"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Legg til undertekstfil…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Undertekstspor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Kanttykkhet"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Spiller…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Hovedvindu…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Lydeffekter.."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videoeffekter…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Bokmerker …"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Spilleliste …"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Medieinformasjon…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Meldinger…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Feilmeldinger og advarsler …"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Hjelp for VLC …"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentasjon på nett…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN-nettside…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Gi en donasjon…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Nettforum …"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Utvidet M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML-spilleliste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Lås størrelsesforhold"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Søk i spilleliste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Abonner på en podkast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Skriv inn nettadressen til podkasten som skal abonneres på:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Avabonner på en podkast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Velg podkasten du ønsker å avabonnere på:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Se etter albumgrafikk og metadata?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Aktiver henting av metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nei takk"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC kan søke på nettet etter albumomslag og metadata for å berike din "
"avspillingsopplevelse, blant annet ved å vise sporinformasjon når du spiller "
"av lyd-CD-er. For å kunne gjøre dette mulig, vil VLC sende informasjon om "
"dine innhold i et anonymisert format til pålitelige tjenester."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Vis/Skjul spilleliste"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Åpne kilde"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Velg en fil å spille av"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Behandle som et rør, istedet for som en fil."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Spill av et annet medie synkront"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Tilpasset avspilling"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Åpne VIDEO_TS/BDMV-mappe"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Deaktiver DVD-menyer"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Aktiver DVD-menyer"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"For å åpne en nettverksstrøm (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, osc.), bare skriv "
"inn nettadressen i feltet ovenfor. Hvis du ønsker å åpne en RTP- eller UDP-"
"strøm, klikk på knappen nedenfor."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å åpne en multicast-kringkasting, må du skrive inn den "
"spesifikke IP-adressen som har blitt oppgitt av kringkastingskilden. I "
"unicast-modus vil VLC automatisk bruke din maskins IP-adresse.\n"
"\n"
"For å åpne en strøm med en annen protokoll, trenger du bare å trykke på Lukk "
"for å lukke denne dialogen."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Åpne RTP/UDP-kringkasting"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Underskjerm til venstre"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Underskjerm øverst"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Underskjermens bredde"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Underskjermens høyde"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Ta opp lyd"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Legg til undertekstfil:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Velg en undertekstfil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Overkjør parametere"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Undertekstplassering"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Undertekstfil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i spor"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Strømme- og omkodings-innstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Vis kringkastingen lokalt"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Dump rå inndata"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Innkapslingsmetode"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitfrekvens (Kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Strømmeannonsering"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Lagre metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodekdetaljer"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Les ifra mediet"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Inndatabitfrekvens"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplekset"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Strømmingsbitfrekvens"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodede blokker"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Viste rammer"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Tapte bilderuter"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Avspilte buffere"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Tapte buffere"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Feil ved lagring av metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC kunne ikke lagre metadataene."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Fortsettelse av avspilling"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Alltid fortsett mediaavspilling"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Start avspilling på nytt"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Avspillingen av \"%@\" vil fortsette fra %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MIN DATAMASKIN"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALT NETTVERK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "Internett"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Generelt for lyd"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Foretrukket lydspråk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Behold lydnivået mellom økter"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Tilbakestill alltid lydnivået til:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Endre hurtigtast"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Opptaksmappe eller filnavn"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparer AVI-filer"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standard buffernivå"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Bruk de komplette innstillingene til å sette opp tilpassede "
"mellomlagringsverdier for hver tilgangsmodul."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodek og multipleksere"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Etterbehandlingskvalitet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Endre programmets standardinnstillinger for nettverksprotokoller"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Åpne nettverksstrømmer med de følgende protokollene"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Bemerk at disse innstillingene er for hele maskinen."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Grensesnittstil"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Kontroller avspilling med fjernkontrollen til Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Kontroller avspilling med medietaster"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Kontroller systemvolumet med Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Avspillingsoppførsel"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Skru på merknad ved sporskifte i spillelisten"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Styr eksterne mediespillere"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP-nettgrensesnitt"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Skru på HTTP-nettgrensesnitt"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Undertekstspråk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Foretrukket undertekstspråk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Slå på skjermvisning"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Fremtving fet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Kantfarge"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Kanttykkhet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Vis video innenfor hovedvinduet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Sett videoavspillingen på pause under minimering"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Fullskjermsinnstillinger"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Skjermbilder"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sekvensiell nummerering"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Sist sjekket: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ingen sjekk utført ennå."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Lavest ventetid"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Lav ventetid"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Høyere ventetid"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Høyest ventetid"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dette vil tilbakestille VLC media players innstillinger.\n"
"\n"
"Bemerk at VLC vil starte på nytt under prosessen, så den nåværende "
"spillelisten vil bli tømt, og eventuelle avspillinger, kringkastinger eller "
"omkodinger vil bli stoppet umiddelbart.\n"
"\n"
"Mediebiblioteket vil ikke bli påvirket.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Denne innstillingen kan ikke endres, fordi den innebygde fullskjermsmodusen "
"er aktivert."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Velg mappen du vil lagre videostillbildet til."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Trykk nye taster for\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ugyldig kombinasjon"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Beklageligvis kan disse tastene ikke brukes til hurtigtaster."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Denne kombinasjonen brukes allerede av \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Spill av/pause"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Ingenting spilles av"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Velg en fil i utforskeren"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Lydsporsynkronisering"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "En positiv verdi betyr at lyden er foran videoen."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Undertekster/video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Undertekstspor-synkronisering:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "En positiv verdi betyr at undertekstene er foran videoen."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Undertekst-hastighet:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Undertekstvarighetsfaktor:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Utvid undertekstvarigheten med denne tidslengden.\n"
"Sett det til 0 for å deaktivere det."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multipliser undertekstvarigheten med denne verdien.\n"
"Sett det til 0 for å deaktivere det."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Omkalkuler undertekstvarigheten i henhold til\n"
"dens innhold og til denne verdien.\n"
"Sett det til 0 for å deaktivere det."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoeffekter"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Bildejustering"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Lysstyrkegrense"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Bildebindingsfjerning"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synkroniser topp og bunn"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synkroniser venstre og høyre"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Roter 90 grader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Roter 180 grader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Roter 270 grader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Forstørrelse/Skalering"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puslespill"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Antall kloner"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Fargeterskel"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Fargeutvinning"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Posteriseringsnivå"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bevegelsesoppdaging"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Vanneffekt"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327 ../hacks/config/flurry.xml.h:8
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelisk"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Legg til tekst"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Legg til logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organiser profiler…"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Nummeret til skjermen som skal brukes som standard til å vise videoer i "
"fullskjermsmodus. Hvilke skjermer som har hvilke numre, kan sees i menyen "
"for valg av videoenhet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Velg gjennomsiktigheten til videoutdataen. 1 (standarden) er full fasthet. 0 "
"betyr full gjennomsiktighet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Svarte skjermer i fullskjerm"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"I fullskjermsmodus, svartlegg den delen av skjermen hvor det ikke spilles av "
"noe video"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Vis fullskjermkontroller"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Viser en gjennomsiktig kontroller når du beveger musen i fullskjermsmodusen."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatisk avspilling av nye elementer"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Start avspilling av nye elementer med en gang de blir lagt til."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Behold nylige elementer"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Som standard fører VLC en liste over de siste 10 gjenstandene. Denne "
"funksjonen kan skrus av her."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Som standard kan VLC fjernstyres med fjernkontrollen til Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også "
"velge å styre hele systemets volumnivå i stedet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Kontroller spillelistegjenstander med en Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Som standard, kan du hoppe til den neste eller forrige elementet i VLC med "
"Apple Remote. Du kan deaktivere den muligheten med denne innstillingen."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Som standard kan VLC styres med medietastene på moderne Apple-tastaturer."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Kjør VLC med et mørkt grensesnittsstil"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke "
"grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Som standard, bruker VLC fullskjermsmodusen som er kjent fra tidligere MacOS-"
"lanseringer. Den kan også bruke den innebygde fullskjermsmodusene fra MacOS "
"10.7 og nyere."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Omtilpass grensesnittet til videoens naturlige størrelse"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Du har to alternativer:\n"
"• Grensesnittet vil endre størrelsen til videoens naturlige størrelse.\n"
"• Videoen vil bli tilpasset til grensesnittets størrelse\n"
"Som standard vil førstnevnte bli brukt."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Med dette alternativet skrudd på, vil avspillingen automatisk bli satt på "
"pause når vinduet blir minimert."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Tillat automatiske ikonendringer"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse "
"begivenheter."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Demp tastaturets bakgrunnsbelysning under fullskjermavspilling"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Viser Forrige- og Neste-knappene i hovedvinduet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Viser Tilfeldig- og Gjenta-knappene i hovedvinduet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Vis lydeffektknappen i hovedvinduet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC vil kunne spille av og pause støttede musikkavspillere ved avspilling."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Bruk stor tekst for listevisninger"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause og så fortsett igjen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Fortsett avspillingen der du stoppet sist"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC vil lagre avspillingsposisjonen til de siste 30 gjenstandene du spilte "
"av. Hvis du gjenåpner en av disse, vil avspillingen fortsette."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Maksvolum vist"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Brukerflate for MacOS"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote og medieknapper"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Vis grunnleggende"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalt MacOS-grensesnitt"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Filutforsker-startplass"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
"filutforskerens startpunkt under VLC-leting."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses-grensesnitt"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Vis]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr "h, H Vis/Skjul hjelpeboks"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr "i Vis/Skjul infoboks"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr "M Vis/Skjul metadataboks"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr "L Vis/skjul meldingsboks"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr "P Vis/Skjul spillelisteboks"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr "B Vis/skjul filutforsker"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr "x Vis/Skjul objektboks"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr "S Vis/Skjul statistikkboks"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr "Esc Lukk menyen for å legge til / søke etter oppføring"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr "Ctrl+İ Gjenoppfrisk skjermen"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Globalt]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr "q, Q, Esc Avslutt"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr "s Stopp"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr "<space> Pause / Spill av"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr "f Skru av og på fullskjerm"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr "c Veksle mellom lydspor"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr "v Sirkuler gjennom undertekstspor"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr "b Veksle mellom videospor"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr "n, p Neste/Forrige spillelistegjenstand"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr "[, ] Neste/Forrige tittel"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr "<, > Neste/Forrige kapittel"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr "<left>,<right> Hopp 1%% fram/bakover"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr "a, z Høyere/Lavere volum"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr "m Demp"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr "<up>,<down> Naviger gjennom boksen, linje for linje."

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr "<pageup>,<pagedown> Naviger gjennom boksen, side for side."

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr "<start>,<end> Hopp til starten/slutten av boksen."

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Spilleliste]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr "r Skru av/på tilfeldig avspilling"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr "İ Skru av/på løkkeavspilling av spilleliste"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr "R Skru av/på gjentakelse av gjenstand"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr "o Sorter spilleliste etter tittel"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr "O Oppstill spilleliste etter tittel (Å-A)"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr "g Gå til nåværende avspillingsgjenstand"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr "/ Let etter en gjenstand"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr "; Let etter neste gjenstand"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr "A Legg til et felt"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr "D, <backspace>, <del> Slett en oppføring"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr "e Løs ut (hvis det er stoppet)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Filbehandler]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr "<enter> Legg til den valgte filen til spillelisten"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr "<space> Legg til den valgte plasseringen til spillelisten"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr ". Vis/Skjul skjulte filer"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Avspiller]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr "<up>,<down> Hopp +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Gjenta]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Tilfeldig]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Løkke]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Kilde: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Posisjon: %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "Volum: Demp"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr "Volum: %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr "Volum: ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr "Tittel : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr "Kapittel : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr "Kilde: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h for hjelp ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Åpne: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Finn: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift + L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Klikk for å veksle mellom gjentakelse av alt, bare denne filen, og ingen "
"gjentakelse."

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Forrige kapittel/tittel"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Neste kapittel/tittel"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Tekst-TV-aktivering"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Slå av/på gjennomsiktighet"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Spill av\n"
"Hvis spillelisten er tom, må du åpne et medie"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Forrige / Bakover"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Neste / Fremover"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Ut av fullskjerm"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Utvidet panel"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Bilde for bilde"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Spill av baklengs"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Gå bakover"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Gå framover"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Åpne undertekster"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Monter fullskjermskontroller"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Åpne et medie"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Forrige element i spillelista, hopp bakover hvis holdt inne"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Neste element i spillelista, hopp fremover hvis holdt inne"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Vis videoen i fullskjerm"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjermsvisningen"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Vis utvidede innstillinger"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Ta skjermbilde"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Bilde for bilde"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Endre løkke- og gjentakningsmodusene"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Forrige element i spillelista"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Neste element i spillelista"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Åpne undertekstfil"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "(Av)monter fullskjermskontrolleren fra/til bunnen av skjermen"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Ikke demp"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Demp"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Sett avspillingen på pause"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B\n"
"Klikk for å velge punkt A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klikk for å angi punkt B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stopp A til B-løkken"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Ingen EPG-data tilgjengelig"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logofilnavn"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Bildemaskering"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Ingen v4L2-prosess ble funnet.\n"
"Sjekk at enheten har blitt åpnet gjennom VLC og spilles av.\n"
"\n"
"Kontrollerne vil automatisk dukke opp her."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr "Lydbøyingsradius"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr "Oppveiingsforsterkning"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Juster tonefallet"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Fremskyndet)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Forsinket)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Fremtving en oppdatering av denne dialogens verdier."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Fingeravtrykk"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Finn metadata ved hjelp av lydavtrykk"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Ekstra metadata og annen informasjon vises i dette panelet.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informasjon om hva mediet eller strømmen er lagd av.\n"
"Multipleksere, lyd- og video-kodek og undertekster vises."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Nåværende medie- / kringkastings-statistikk"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Inndata/Lesing"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Mediedatastørrelse"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Demultiplekset datastørrelse"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Innholdsbitfrekvens"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Avfeid (korrumpert)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Droppet (ikke fortsatt)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodet"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Vist"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Avspilt"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buffere"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "forrige 60 sekunder"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Sammenlagt"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Nåværende avspillingshastighet: %1\n"
"Klikk for å justere"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Gå tilbake til vanlig avspillingshastighet"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Last ned albumomslag"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Legg til albumomslag fra fil"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Velg albumomslag"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Bildefiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Total/gjenstående tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klikk for å veksle mellom total og gjenstående tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klikk for å veksle mellom forløpt og gjenstående tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dobbeltklikk for å hoppe til et bestemt tidspunkt"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Velg en eller flere filer"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Filnavn:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Valgte porter:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Bruk VLC-tempo"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "Digital TV"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Mottakerkort"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Leveringssystem"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder-/multipleks-frekvensen"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transpondersymbolfrekvens"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "Analog TV"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Skjermen din vil bli åpnet i et vindu og spilt av, for å kunne kringkaste "
"eller lagre den."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dobbeltklikk for å få medieinformasjon"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Endre spillelistevisning"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Søk i spillelisten"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Fjern dette podkastabonnementet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Vil du virkelig avabonnere på %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Angi navn for ny katalog:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Angi navn for ny mappe:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Skriv inn et nytt navn på direktivet:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Skriv inn et nytt navn til mappen:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Spillelistevisningsmodus"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Spillelisten er for øyeblikket tom.\n"
"Dropp inn en fil her eller velg en mediekilde fra menyen til venstre."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Bildeflyt"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Programbasert hurtigtast"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Systembasert hurtigtast"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dobbeltklikk for å endre.\n"
"Trykk Delete-tasten for å fjerne."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Hurtigtastendring"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Trykk på den nye knappen eller kombinasjonen for"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Advarsel: denne knappen eller kombinasjonen er allerede bundet til"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Advarsel: <b>%1</b> er allerede en programmenysnarvei"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tast eller kombinasjon:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Sett opp hurtigtaster"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Hvis denne egenskapen er blank, blir det brukt\n"
"forskjellige verdier for DVD, VCD og CDDA.\n"
"Du kan definere én unik verdi, eller sette dem opp\n"
"individuelt i de avanserte innstillingene."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Laveste ventetid"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Høy ventetid"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Høyeste ventetid"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Dette er VLCs justerbare grensesnitt. Du kan laste ned andre temaer hos"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC-temanettside"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Systemets standard"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Rediger den valgte profilen"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Slett den valgte profilen"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Lag en ny profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Multiplekseren tilbys ikke direkte av VLC: Den kan mangle."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Mangler profilnavn"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Du må velge et navn til profilen."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Fil/katalog"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Fil/mappe"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Denne modulen skriver den omkodede strømmen til en fil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Lagre fil …"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Pakkeutvidelser (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via MMS."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Grunnport"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til en Icecast-tjener."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Brukernavn:passord"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Slett det valgte elementet"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Slett alle bokmerkene"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Flere filer er valgt"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Vis utdataen"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Dette viser det resulterende mediet, men det kan gjøre ting litt tregere."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Start"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ poenggitt)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Skjul framtidige feilmeldinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Justeringer og effekter"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereoutbreder"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4L2-kontroller"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Lagre passordet"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privatlivs- og nettverkstilgangs-retningslinjer"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>For å beskytte ditt privatliv, samler <i>VLC Media Player</i> <b>ikke</b> "
"inn din personlige data eller sender dem, ikke engang i anonymt format, til "
"noen.</p>\n"
"<p>Men riktignok er <i>VLC</i> i stand til å automatisk hente informasjon om "
"mediene i spillelisten din fra tredjeparts internettbaserte tjenester. Dette "
"inkluderer albumomslag, sportitler, artistnavn og annet metadata.</p>\n"
"<p>Derfor kan dette innebære å identifisere noen av mediefilene dine til "
"tredjeparter. På grunn av det krever <i>VLC</i>-utviklerne ditt uttrykte "
"samtykke for at mediespilleren skal koble seg til internett automatisk.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Nettverkstilgangsretningslinjer"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Sjekk regelmessig etter VLC-oppdateringer"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Hopp til tidspunkt"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC er en friprog-mediespiller, mediekoder og kringkaster, laget av de "
"frivillige i <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>-samfunnet.</p>\n"
"<p>VLC bruker sine egne kodek, virker på praktisk talt alle populære "
"plattformer, og kan lese nesten alle filer, CD-er, DVD-er, "
"nettverksstrømmer, opptakskort og andre medieformater!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Bli med og hjelp oss da vel!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Let igjen"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player-oppdateringer"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "En ny versjon av VLC (%1.%2.%3%4) er tilgjengelig."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Du har allerede VLCs nyeste versjon."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Nåværende medieinformasjon"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistikker"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Lagre metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Lagrer alle de viste loggene til en fil"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Lagre loggfil som …"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Tekst / Logger (*.log *.txt);; Alt (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kan ikke skrive til fila %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Oppdater treet"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "&Tøm meldingene"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Åpne medie"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Opptaks&enhet"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Legg til i køen"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Kringkast"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onverter"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onverter / Lagre"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Oppgi URL her …"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Angi nettadressen eller filbanen til mediet du ønsker å spille av."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Dersom utklippstavlen din inneholder en gyldig nettadresse,\n"
"eller en filbane til en fil på din datamaskin,\n"
"vil den automatisk bli valgt."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Tillegg og utvidelser"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktive utvidelser"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Egenskap"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Mer informasjon …"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Last utvidelser på nytt"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Temaer tilpasser avspillerens utseende. Du kan aktivere dem i innstillingene."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Spillelisteanalytikere legger til nye egenskaper, til å lese "
"internettstrømmer eller til å utvinne metadata."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Tjenesteoppdagelser legger til nye kilder til spillelisten din, slik som "
"nettradio, videonettsider, osv."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Utvidelser bringer med seg diverse forbedringer. Sjekk ut beskrivelsene for "
"flere detaljer."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Kun installerte"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Henter tillegg"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Ingen tillegg ble funnet"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Dette tillegget har blitt installert manuelt. VLC kan ikke håndtere den på "
"egen hånd."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 nedlastninger"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Avinstaller"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Sletter det valgte elementet"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Bytt til visning for alle innstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Lagre og lukk dialogvinduet"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Nullstill innstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Vis kun nåværende"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Vis kun moduler som er relatert til nåværende avspilling"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Enkle innstillinger"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Kan ikke lagre oppsettet"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Preferansefilen kunne ikke lagres"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille dine VLC media player-preferanser?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Kringkastingsutdata"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Denne veiviseren tillater deg å kringkaste eller konvertere dine medier, "
"enten til bruk internt, på ditt private nettverk, eller på internettet.\n"
"Du burde starte med å velge hvilke kilder du ønsker at inndataen skal være, "
"og så trykke på \"Neste\" for å fortsette.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Strømmens utdatastreng.\n"
"Dette blir generert automatisk når du endrer innstillingene ovenfor,\n"
"men du kan endre den manuelt."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Verktøylinjeredigerer"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Kontroller"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Flat knapp"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Neste modulstil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Stor knapp"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Innebygde justerere"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Over videoen"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Verktøylinjas plassering:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linje 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linje 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Tidsverktøylinje"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Avansert modul"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Fullskjermkontroller"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Slett den gjeldende profilen"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Velg profil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Skriv inn det nye profilnavnet."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Utbredende tomrom"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Tidsglider"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Liten volumendrer"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD-menyer"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Tekst-TV-gjennomsiktighet"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Avanserte knapper"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Avspillingsknapper"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Størrelsesforholdsvelger"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Hastighetsvelger"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video på etterspørsel (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Timer/minutter/sekunder:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dag/måned/år:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporter"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Lagre VLM-oppsett som…"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM-oppsett (*.vlm);;Alle filer (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Åpne VLM-oppsett…"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Kringkast:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Programoversikt:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-spilleliste"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-spilleliste"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Lagre spilleliste som…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Åpne undertekster…"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Ønsker du å fortsette avspillingen der du sluttet?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Kontrollmeny for spilleren"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Media"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Spill av"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Underte&kst"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Verkt&øy"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "&Vis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Åpne &fil…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Åpne et knippe filer…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Åpne &disk …"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Åpne &opptaksenhet …"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Åpne &adresse fra utklippstavla"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Åpne &nylig medie"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Gjør om/Lagre …"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Kringkast…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Lukk når spillelista er fullendt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Minimer til systemkurv"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effekter og filtre"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sporsynkronisering"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Tillegg og &utvidelser"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Tilpass brukerflaten …"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Spille&liste"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Festing av spillelistevindu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Alltid &øverst"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimalt grensesnitt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Fullskjermgrensesnitt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Avanserte &kontroller"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualiseringsvelger"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Øk volum"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "S&enk lydstyrke"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Lyd&enhet"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Lyd&spor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereomodus"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisering"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Legg til &undertekstfil…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Undertekst&spor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Videospor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Alltid tilpass til &vindu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Velg som bak&grunn"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Størrelsesforhold"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Beskjær"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Avflett"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Avflettingsmodus"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Ta et &skjermklipp"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "T&ittel"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapittel"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Se etter oppdatering…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Ha&stighet"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Raskere"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormal fart"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Saktere"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Hopp fremover"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Hopp bak&over"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Åpne nettverk…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Spill av"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Vi&s VLC meida player"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Åpne medie"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Opptegner"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Vis avanserte valg framfor enkle"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Vis de avanserte innstillingene og ikke de enkle innstillingene når du åpner "
"opp innstillingsmenyen."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Systemkurvikon"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Viser et ikon i systemkurven som lar deg kontrollere grunnleggende "
"handlinger i VLC."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Start VLC med bare et ikon i systemkurven"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Vis navnet på avspillingsgjenstanden i vindustittelen"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Vis navnet på sangen eller videoen i kontrollerens vindustittel."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Vis oppsprettsmerknad ved sporskifte"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Vis et bemerkningsoppsprett med artisten og spornavnet når den nåværende "
"spillelistegjenstanden endres, dersom VLC er minimert eller skjult."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Vindugjennomsiktighet mellom 0,1 og 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Bestemmer vindusgjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for hovedgrensesnittet, "
"spillelisten og det utvidete panelet. Denne innstillingen virker bare i "
"Windows eller med X11 med komposittutvidelser."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Fullskjermkontrollerens gjennomsiktighet mellom 0,1 og 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Bestemmer fullskjermskontrollergjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for "
"hovedgrensesnittet, spillelisten og det utvidete panelet. Denne "
"innstillingen virker bare i Windows eller med X11 med komposittutvidelser."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Vis uviktige feil- og advarsels-infobokser."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "SKru på merknader om tilgjengelige oppdateringer"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktiver den automatiske merknader om nye versjoner av programvaren. Den "
"kjører én gang annenhver uke."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Antall dager mellom to oppdateringssøk"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Be om nettverksretningslinjer ved oppstart."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Lagre de nylig avspilte gjenstandene i en meny"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Liste over ord (adskilt med | ) som skal filtreres"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Start opp VLC:\n"
"• i normal modus.\n"
"• med et alltid tilstedeværende felt som viser slik info som tekster, "
"albumomslag…\n"
"• i en minimal modus med færre kontroller."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Vis en kontroller i fullskjermmodus"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Bygg inn filutforskeren i den åpne infoboksen"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definer hvilken skjerm som skal brukes for fullskjerm"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Last inn utvidelser på oppstart"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Start i minimal visning (uten menyer)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Vis bakgrunnskjeglen eller et bilde"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Vis bakgrunnsbildet eller det nåværende albumomslaget når du ikke spiller av "
"noe. Dette kan deaktiveres for å unngå skjerminnbrenning."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorer tastaturvolumknapper"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Når denne innstillingen er valgt, vil Volum opp-, Volum ned-, og Demp-"
"knappene på tastaturet ditt alltid endre systemvolumet. Når denne "
"innstillingen ikke er valgt, vil volumknappene endre VLCs volum når VLC er i "
"fokus, og vil endre systemvolumet når VLC ikke er i fokus."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Når grensesnittet skal løftes"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Musesensitivitet i fullskjermkontrolleren"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Under minimering"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "QT-grensesnitt"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Åpne en temafil"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Temafiler |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Spillelistefiler |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Alle filer |*"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Tema som skal brukes"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Filbane til temaet som skal brukes."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Oppsettet til den sist brukte drakten"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Windows-oppsettet til den sist brukte drakten. Denne innstillingen "
"oppdateres automatisk, så ikke rør den."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Vis et ikon i systemkurven"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Vis VLC på oppgavelinja"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Slå på gjennomsiktigheteffekter"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Du kan deaktivere alle gjennomsiktighetseffekter hvis du vil. Dette er mest "
"nyttig for når det å bevege vinduer ikke oppfører seg riktig."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Bruk en tematisert spilleliste"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Vis video i et tematisert vindu hvis det er noen"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Hvis det er satt til 'nei', er dette parameteret ment å gamle temaer en "
"sjanse til å spille av video selv hvis ingen videomerkinger er implementert."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Tematiserbart grensesnitt"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Velg tema"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Åpne drakt…"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Når denne modusen er valgt, vil piksler bli vist som svarte eller hvite. "
"Terskelsverdien vil være lysstyrken som er definert nedenfor."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bildekontrast (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Bestem bildekontrasten, mellom 0 og 2. Standarden er 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Bildefarging (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Bestem bildefargespekteret, mellom 0 og 360. Standarden er 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Bildemetning (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Bestem bildefyldigheten, mellom 0 og 3. Standarden er 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Bildelysstyrke (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Bestem bildelysstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Bildegamma (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Bestem bildegammaen, mellom 0,01 og 10. Standarden er 1."

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet. Denne "
"innstillingen må brukes sammen med MMAL-videoutdatatillegget."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL-dekoder"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-basert dekodertillegg for Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "VideoCore-lag hvor videoen vises."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"VideoCore-laget hvor videoen skal vises. Underbilder blir vist rett ovenfor, "
"og en svart bakgrunn vises rett nedenfor."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Samkjør HDMI-oppfriskningsfrekvens med videoen."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL-vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-basert vout-tillegg for Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI-filtere"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Videofilter for VDPAU-justering"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU-videodekoder"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal-dimensjonalt"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU-overflatekonverteringer"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Avflettingsalgoritme"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Omvendt telecine"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Hopp over avfletting av krominans"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Hvorvidt temporal avfletting kun gjelder for lumaen."

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Støyfjerningsnivå"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Høykvalitets skaleringsnivå"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU-avflettingsfilter"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU-utdata"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU-forskarpningsvideofilter"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Hemmeligheter lagres i kryptert form i en fil"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Etter første opplåsing"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Etter første opplåsing, kun på denne enheten"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Når den ikke er låst"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Når den ikke er låst, kun på denne enheten"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Android-logg"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Vær stille"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Skru av alle meldinger i konsollen."

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Konsolloggfører"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Logg alle meldinger til en tekstfil."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Filnavn på logg"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Spesifiser filnavnet til loggen"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Spesifiser loggføringsformatet."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Loggfører"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Filloggfører"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Systemlogg (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Systemlogger (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Utvidelsen svarer ikke!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Programtillegget '%s' svarer ikke.\n"
"Ønsker du å drepe det nå? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Passordet til nettgrensesnittet har ikke blitt valg.</p><p>Bruk --http-"
"password, eller velg et passord i </p><p>Innstillingene &gt; Alle &gt; "
"Hovedgrensesnitt &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Passord.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua-grensesnitt"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua-grensesnittsoppsett"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua-grensesnittetsoppsettsstreng. Formatet er '[\"<interface module name>\"] "
"= { <option> = <value>, …}, …'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Ett enkelt passord hindrer tilgangen til dette grensesnittet."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Kildemappe"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Katalogindeks"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Tillat den å lage en mappeindeks"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Dette er verten som grensesnittet skal lytte på. Som standard er dette alle "
"nettverksgrensesnitt (0.0.0.0). Dersom du ønsker at dette grensesnitt kun "
"skal være tilgjengelig på den lokale maskinen, skriv inn \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Dette er TCP-porten som dette grensesnittet vil lytte i. Standarden er 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI-inndata"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Aksepter kommandoer fra denne kilden. CLIen bruker STDIN som standard "
"(\"*konsoll\"), men kan også bindes til en simpel TCP-sokkel "
"(\"lokalvert:4212\") eller til å bruke telnet-protokollen "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua-tolker"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua-HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua-ens CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua-ens Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Luas metahenter"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Hent metadata med Lua-skripter"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua-metaleser"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Les metadata med Lua-skripter"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua-spilleliste"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua-spillelistetolkerens grensesnitt"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua-bilder"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Hent omslagsbilde med Lua-skripter"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua-utvidelse"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD-modul"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Mappens metadata"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Filnavnet til albumomslagsbildet"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Filnavnet i den nåværende mappen der det skal letes etter albumomslag."

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Dødsmetall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Lurerier"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz + Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Lydklipp"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativ rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental popmusikk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Sørstatsrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Amerikansk innfødt"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Teaterslagere"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Syrepunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Syrejazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock 'n' roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folkrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Nasjonale folkemusikker"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Rask fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Mod-gjenoppstandelse"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avant-garde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykedelisk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Treg rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Storband"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Letthørt"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusikk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Pornogroove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Soft R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folkevise"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballade"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Powerballade"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmisk soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duett"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trommesolo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A cappella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Europeisk House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dancehall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Klubb-house"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terrorrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Britpop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangstarap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Svartmetall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Sjangerkrysning"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Samtidig kristenmusikk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristenrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "J-pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "lagring for lokale programtillegg"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Intallasjonskandidat for lagring av lokale programtillegg"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Opplister av lagring for lokale programtillegg"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org sin utvidelsesfinner"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org sin utvidelsesfinner"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org sin enkle arkivutvidelsesfinner"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "enkel .vlp-arkrivutvidelsesfinner"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Brukernavnet til last.fm-kontoen din"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Passordet til last.fm-kontoen din"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler-URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Nettadressesettet til en alternativ Scrobbler-motor"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Innsending av spilte sanger til last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Autentisering mislyktes"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm -brukernavn eller -passord er feil. Kontroller innstillingene dine "
"og start VLC på nytt."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm-brukernavnet er ikke valgt"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Velg et brukernavn eller skru av audioscrobbler-tillegget, og så start VLC "
"på nytt.\n"
"Besøk https://www.last.fm/join/ for å få en konto."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "AcoustID"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Fingeravtrykksfinner for spor (basert på AcoustID)"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Usikker side"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Aksepter for 24 timer"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aksepter permanent"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Dette er sertifikatet som %s presenterer til deg:\n"
"%s\n"
"\n"
"Hvis du er i tvil, løp vekk i full fart med én gang.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Bruk systemets troverdighetsdatabase"

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Stol på mappen"

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS-krypteringsprioriteter"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Krypteringer, nøkkelutvekslingsmetoder, hash-funksjoner og "
"komprimeringsmetoder kan bli valgt. Les gjennom GNU TLS-dokumentasjonen for "
"de detaljerte syntaksene."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Maks ytelse (Prioriter raskere krypteringer)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sikker 128-biters (Ekskluder 256-biters kryptering)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sikker 256-biters (Prioriter 256-biters kryptering)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS-transportlagssikkerhet"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS-tjener"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Spiller av medie."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus-skjermsparer"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-skjermsparer"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Hindring av XDG-skjermsparer"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Fillogging"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U-spillelisteeksporting"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8-spillelisteeksporting"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF-spillelisteeksportering"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML-spillelisteeksportering"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimalt antall tilkoplinger"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Dette begrenser det maksimale antallet klienter som kan koble til RTSP VOD. "
"0 betyr at det ikke er noen grense."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX for RAW RTSP-transport"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Angir valget for tidsavbrudd i RTSPs økt-streng"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Bestemmer hvilke tidsstoppsinnstilinger som legges til i RTSP-øktens ID-"
"streng. Å sette det til et negativt nummer fjerner tidsstoppsinnstillingen "
"helt. Dette er påkrevd av noen IPTV-dekoderbokser (deriblant de som er laget "
"av HansunTech) som blir forvirret av det. Standarden er 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD-tjener (gammel kompatibilitet)"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS-støtte for MacOS og iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS-tjenerstøtte for MacOS"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
"presentert er ukjent, og ble ikke autentifisert av noen troverdige "
"sertifiseringsautoriteter. Dette problemet kan ha blitt forårsaket av en "
"oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte sikkerheten eller privatlivet "
"ditt.\n"
"\n"
"Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Aksepter sertifikat midlertidig"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistikkoderfunksjon"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistikkdekoder"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistikkdemultiplekser"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML-tolker (gjennom libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Tittel å legge til i ASF-kommentarer"

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Skaper å legge til i ASF-kommentarer."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Opphavsrettsstreng å legge til i ASF-kommentarer."

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Kommentar å legge til i ASF-kommentarer."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Karakteren som skal legges til i ASF-kommentarene."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Pakkestørrelse"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF-pakkestørrelse — Standarden er 4096 bytes"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitfrekvensoverkjøring"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ikke prøv å gjette på ASF-bitfrekvensen. Å velge dette vil tillate deg å "
"styre hvordan Windows Media Player vil mellomlagre kringkastet innhold. "
"Skriv inn lyd+bilde-bitfrekvensen i bytes"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF-multiplekser"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Ukjent video"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI-multiplekser"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Stumtjener-/Rå multiplekser"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Lag \"Hurtigstart\"-filer"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Opprett \"Hurtigstart\"-filer. \"Hurtigstart\"-filer er skreddersydd for "
"nedlastinger, og tillater brukeren å forhåndsvise filen mens den blir lastet "
"ned."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV-multiplekser"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) "
"til dataene i strømmen, sammenlignet med SCRene. Dette tillater litt bufring "
"inne i klientens dekoder."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maksimal PES-størrelse"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Velg den maksimale tillatte PES-størrelsen når det produseres MPEG PS-"
"strømmer."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS-multiplekser"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Tilegn en fastsatt program-ID til videostrømmen. PCRens program-ID vil "
"automatisk samsvare med videoen."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Lyd-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Tilegn en fastsatt PID til lydstrømmen."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Tilegn en fastsatt PID til SPU-en."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Tilegn en fastsatt PID til PMT-en."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Tilegn en fastsatt transportstrøm-ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET-ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Tilegn en fastsatt nettverks-ID (til SDT-tabellen)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT-programnumre"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Tilegn et programnummer til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
"program-IDen\" er aktivert."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multipleksings-PMT (krever --sout-ts-es-id-pid)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definer program-IDene til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
"program-IDen\" er aktivert."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT-beskrivere (krever --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Gjør ESens ID til program-IDen"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Samkjører program-IDen med den innkommende ESens ID. Dette er for bruk med --"
"ts-es-id-pid, og gjør det mulig å ha samme program-IDer i inndata- og utdata-"
"strømmene."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Datajustering"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Fremtvinger justering av alle tilgangsenhetene på PES-grensene. Å deaktivere "
"dette kan spare litt båndbredde, men kan også introdusere inkompatibiliteter."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Formingsforsinkelse (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Klipp opp strømmen i skiver av den bestemte varigheten, og sikre en konstant "
"bitfrekvens mellom de to grensene. Dette unngår at du får enorme "
"bitfrekvenstopper, særlig med tanke på referanserammer."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Bruk \"viktige rammer\""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Dersom dette er aktivert, og formstøping er blitt spesifisert, vil TS-"
"multiplekseren plassere grensene på slutten av İ-bildene. I så fall vil "
"formstøpingsvarigheten som brukeren har valgt være en kriseløsning som blir "
"brukt dersom ingen referanserammer er tilgjengelig. Dette forbedrer "
"effektiviteten til formstøpingslagoritmen, siden İ-rammer vanligvis er de "
"største rammene i strømmen."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR-intervall (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Bestem med hvor stort tidsmellomrom PCRene (Programklokkereferanser) skal "
"sendes (i millisekunder). Denne verdien bør være under 100ms (Standarden er "
"70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (utfaset)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Denne innstillingen er utfaset og brukes ikke lengre."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimum B (utfaset)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) "
"til dataene i strømmen, sammenlignet med PCRene. Dette tillater litt bufring "
"inne i klientens dekoder."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Krypter lyd"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Krypter lyd med CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Krypter video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Krypter video med CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA-nøkkelen som er i bruk."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"CSA-krypteringsnøkkelen som brukes. Det kan være den som er oddetall / den "
"første (standard), eller partall / den andre."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Pakkestørrelsen (i bytes) som skal krypteres."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Spesifiser størrelsen til TS-pakken som skal krypteres. Krypteringsrutinene "
"fjerner TS-utvidelsen fra verdien før krypteringen."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS-multiplekser (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Flerdelers JPEG-multiplekser"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Indeksintervall"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimum indeksmellomrom, i millisekunder. Sett det til 0 for å deaktivere "
"indeksoppretting."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indeksstørrelsesfrekvens"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Velg indeksens størrelsesforhold. Dette påvirker standardstørrelsen (60min "
"innhold) eller den anslåtte størrelsen."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM-multiplekser"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV-multiplekser"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "OS X-merknadsprogramtillegg"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Ny inndata spilles av"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tidsavbrudd (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Hvor lenge merknaden skal vises."

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify-notifiseringstillegg"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52-lydinnpakker"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser-innpakker"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1-videoinnpakker"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopier innpakker"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac-innpakker"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS-lydinnpakker"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "FLAC-lydinnpakker"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264-videoinnpakker"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HAVC/H.265-videoinnpakker"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD-tolker"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4-lydinnpakker"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4-videoinnpakker"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III-innpakker"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synkroniser på mellombilde"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Vanligvis vil innpakkeren synkroniseres på den neste fulle rammen. Dette "
"flagget forteller innpakkeren at den skal synkronisere på den første "
"mellomrammen som blir funnet."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II-videoinnpakker"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG-video"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1-innpakker"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Oppdagelse av Avahi Renderer"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Oppdagelse av Bonjour Network"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Oppdagelse av Bonjour Renderer"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Video"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Min musikk"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Mine bilder"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Oppdagelse av mDNS Network"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Oppdagelse av mDNS Renderer"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP-enheter"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MPT-enhet"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste over podkastnettadresser"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Skriv inn listen over podkastene som skal hentes, adskilt av "
"'|' (pipelinjen)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Lydopptak"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Lydopptak (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP-multicastadresse"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP-modulen velger vanligvis selv de rette adressene å lytte til. Men du kan "
"også velge en bestemt adresse selv."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP-tidsavbrudd (i sekunder)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Tidsmengden det går, før SAP-elementer blir slettet dersom ingen nye "
"annonseringer blir mottatt før det."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Prøv å tolke annonseringen"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dette tillater reell tolking av annonseringene til SAP-modulen. Hvis ikke, "
"vil alle annonseringer bli tolket av \"live555\" (RTP/RTSP)-modulen."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Streng SAP-modus"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil SAP-parseren hoppe bukk over noen uoffisielt "
"utformede annonseringer."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Nettverksstrømmer (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP-beskrivelsestolker"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Videoopptak"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videoopptak (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Lydopptak (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD-DVD"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Skjermskudd"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Din vindusbehandler tilbyd ikke en liste over programmer."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Linjegrafens X-koordinat."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Linjegrafens Y-koordinat."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Linjegrafens gjennomsiktighet."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Linjegrafgjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 "
"for full fasthet)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Linjegraf-plassering"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Fremtving linjegrafplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = "
"høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
"(altså 4+2) = opp til høyre."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Bar-bredde i piksler"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Bar-høyde i piksler"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Lydnivågraf-videounderkilde"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Lydnivågraf-video"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO-inndata"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFOen som skal leses gjennom for kommandoer"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO-utdata"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFOen som skal skrives til for tilbakesvar"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamisk video overlegg"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Den fulle filbanen til bildefilene som skal brukes. Formatet er <bilde>[,"
"<forsinkelse i ms>[,<alfa>]][;<bilde>[,<forsinkelse>[,<alfa>]]][;…]. Dersom "
"du bare har én fil, trenger du bare å skrive inn filnavnet dens."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logoanimasjon # av løkkene"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tiden et enkelt bilde skal vises som logo i ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Enkeltstående bildevisningstid mellom 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logoens gjennomsiktighet"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logogjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 for "
"full fasthet)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logoposisjon"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Fremtving logoplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 "
"= øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså "
"4+2) = opp til høyre."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Bruk et lokalt bilde som logo i videoen"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo-underkilde"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo-overlegg"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Marquee-teksten som skal vises (Tilgjengelige formatstrenger: %Y = år, %m = "
"måned, %d = dag,  %H = time, %M = minutt, %S = sekund, osv.)."

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Filen som Marquee-teksten skal leses ifra."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-avvik"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X-avvik fra den venstre skjermkanten."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-avvik"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y-avvik, ned fra toppen."

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Antall millisekunder som Marquee-teksten må bli vist. Standarden er 0 ( = "
"vises for alltid)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Oppfriskningslengde i ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Antall millisekunder mellom strengeoppdateringer. Dette er hovedsaklig "
"nyttig når du bruker metadata- eller tidsformats-strengesekvenser."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Skriftstørrelse, bildepunkter"

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal "
"(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, "
"og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
"grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit."

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Rulletekstplassering"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge Marquee-plasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 "
"= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
"(altså 4+2) = opp til høyre."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Vis tekst over videoen"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Rulletekstvisning"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Gjennomsiktigheten til mosaikkforgrunnsbildene. 0 betyr gjennomsiktig, 255 "
"(standarden) betyr helt fast."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaikkens totalhøyde, i piksler."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaikkens totalbredde, i piksler."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Det øvre venstre hjørnets Y-koordinat"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne."

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Bredden til grensen mellom miniatyrene i piksler."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Kanthøyde"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Høyden til grensen mellom miniatyrene i piksler."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaikkjustering"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge mosaikkjusteringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = "
"høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
"(altså 4+2) = opp til høyre."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Posisjoneringsmetode"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Posisjoneringsmetoden til mosaikken.\n"
"Auto: Velger automatisk det beste antall rekker og kolonner.\n"
"Fastsatt: Bruk det brukerdefinerte antall rekker og kolonner.\n"
"Avvik: Bruk de brukerdefinerte avvikene for hvert bilde."

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Antall bilderekker i mosaikken (Brukes kun dersom posisjoneringsmetoden er "
"satt til \"Fastsatt\")."

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Behold det opprinnelige visningsholdet når størrelsen til mosaikkelementer "
"blir endret."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Behold opprinnelig størrelse"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Behold mosaikkelementenes opprinnelige størrelse."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Gjenstandssystem"

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Avvik i rekkefølge"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge avvikene til mosaikkens elementer i x,y format (kun dersom "
"posisjoneringsmetoden er satt til \"Avvik\"). Du må skrive inn en "
"kommaadskilt liste over koordinater (f.eks. 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Bilder som kommer fra mosaikkelementer vil bli forsinket i henhold til denne "
"verdien (i millisekunder). Hvis det er en høy verdi, vil du måtte forlenge "
"inndatamellomlagringen."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "avvik"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mosaikkvideounderkilde"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC-vert"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC-vertsnavn eller IP-adresse"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-port"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC-portnummer."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-passord"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC-passord."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC-prøvingsintervall"

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC-prøving"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktiver VNC-prøving. IKKE aktiver dette hvis det skal brukes som en VDR "
"ffnetdev-klient."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Send musehendelser til VNC-tjeneren. Ikke nødvendig for bruk som VDR "
"ffnetdev-klient."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Tastehendelser"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Send tastatur-hendelser til VNC-tjeneren."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa-gjennomsiktighetsverdi (255 er standard)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Gjennomsiktigheten til OSDens VNC kan bli endret ved å skrive inn en verdi "
"mellom 0 og 255. En lavere verdi sørger for mere gjennomsiktighet, mens en "
"høyere verdi betyr mindre gjennomsiktighet. Standarden (255) er å ikke være "
"gjennomsiktig, mens 0 er å være fullt gjennomsiktig."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Fjernstyrt OCD gjennom VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Fjernstyrt OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Kildenettadresser"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom-strømnettadresser adskilt med '|' (pipestrek)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hastigheten på kildevisningen"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Farten til RSS/Atom-strømmene i mikrosekunder (Større = tregere)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maks lengde"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maks antall tegn vist på skjermen."

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Antall sekunder mellom hver fremtvungede oppfriskning av strømmene. 0 betyr "
"at strømmene aldri blir oppdatert."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Kildebilder"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Vis strømmens bilder hvis de er tilgjengelige."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til overleggsteksten. 0 = "
"gjennomsiktig, 255 = helt fast."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Tekstplassering"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Du kan fremtvinge tekstens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 "
"= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
"(altså 4+2) = opp til høyre."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Tittelvisningsmodus"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Tittelvisningsmodus. Standarden er 0 (skjult) dersom strømmen  har et bildet "
"og at strømmebildene er aktivert; hvis ikke er standarden 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Vis RSS- eller ATOM-materiale i videoen din"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Skroll sammen med strømmen."

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS/Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS- og Atom-kanalvisning"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Endre undertekstforsinkelse"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Forsinkelsesberegningsmodus"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolutt forsinkelse: Legg til absolutt forsinkelse til hver undertekst.\n"
"I henhold til kildeforsinkelsen: Multipliser undertekstforsinkelsen.\n"
"I henhold til kildeinnholdet: Bestem undertekstforsinkelsen utifra dens "
"sammenheng (Tekst)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Kalkuleringsfaktor"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Kalkuleringsfaktoren. I absolutt forsinkelsesmodus representerer denne "
"faktoren sekunder."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maks antall undertekster oppå hverandre"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maks antall undertekster som er tillatt samtidig."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimum alfaverdi"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alfaverdien til den tidligste undertekststripen, hvor 0 er helt "
"gjennomsiktig og 255 er helt fast."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervall mellom to forsvinninger"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes på skjermen "
"etter at den forrige linjen har forsvunnet (Undertekstforsinkelsen vil bli "
"utvidet for å imøtekomme dette kravet)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervall mellom forsvinning og tilbakevending"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimumstiden (i millisekunder) mellom undertekstforsvinningene og at den "
"nye undertekstlinjen dukker opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen vil "
"bli utvidet for å fylle igjen dette hullet)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervall mellom tilbakevending og forsvinning"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes etter at en "
"nyere undertekstlinje har dukket opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen "
"vil bli kortet ned for å unngå denne overlappingen)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolutt forsinkelse"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "I henhold til kildeforsinkelsen"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "I henhold til kildeinnholdet"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Undertekstforsinkelse"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Overlapp-korrigering"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA-utpakking"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler dekomprimeringsmetode"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip-utpakking"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Bufferstørrelse"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Lesestørrelse"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Internt kringkastingsopptak"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autoslett"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisk legg til / slett inndatastrømmer"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Heltallidentifikasjonen til denne hovedstrømmen. Den vil bli brukt til å "
"\"finne igjen\" denne strømmen senere."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Målbanens innpakningsnavn"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Navnet til målbanens innpakning. Dersom du ikke trenger å ha mer enn én "
"innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Bilder som kommer fra bildevideoutdataene vil bli vist i henhold til denne "
"verdien (i millisekunder; det burde være ≥100ms). Hvis det er en høy verdi, "
"vil du måtte forlenge mellomlagringsverdiene."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID-avvik"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Avviket som skal legges til strømme-IDene som er spesifisert i bridge_out, "
"for å hente strømme-IDene som bridge_in skal registrere."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Navnet på den kjørende prosessen"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Navnet til denne innpakningsinstansen. Dersom du ikke trenger å ha mer enn "
"én innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Fall tilbake på en stattholderkringkasting når du er tom for data"

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Stattholder-forsinkelse"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Forsinkelse (i ms) før stattholderen slår inn."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Vent på en İ-ramme på å skifte til/fra stattholderen"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Hvis dette er aktivert, vil bytting mellom stattholderen og den vanlige "
"strømmen kun gjøres i İ-rammene. Dette vil fjerne artifakter under "
"strømmebytting, på bekostning av en litt lengre forsinkelse, avhengig av "
"hvor ofte İ-rammer forekommer i strømmene."

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Mosaikkbruens utdata"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Mosaikkbruens inndata"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Varigheten til fingeravtrykket"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Forvalg: 90sek"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Krominansutskriftsstrøm-utdata"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP-port"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Dette setter HTTP-porten til den lokale tjeneren som brukes til å strømme "
"medier til Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Ytelsesadvarsel"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Skru på lydgjennomgang"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Høy (høy kvalitet og høy båndbredde)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Medium (medium kvalitet og medium båndbredde)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Lav (lav kvalitet og lav båndbredde)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Lav CPU (lav kvalitet men høy båndbredde)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Konverteringskvalitet"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "IP-adresse tilhørende Chromecast-en."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast-port"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Porten brukt til å snakke med Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromecast-strømutdata"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Ja, ikke advar meg igjen"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Casting av denne videoen krever konvertering. Denne konverteringen kan bruke "
"all tilgjengelig kraft og kan derfor tømme batteriet raskt."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Chromecast demux-omslag"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "syklus"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID-en til hovedstrømmen"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Spesifiser et identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES-ens forsinkelse (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Bestem en forsinkelse (i ms) for denne hovedstrømmen. Positive tall lager en "
"forsinkelse, mens negative tall lager en fremskyndelse."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Forsink en kringkasting"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Utdataen til beskrivelsesstrømmen"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Skru av/på lydopptegning."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Skru av eller på videoopptegning."

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Legger til en forsinkelse i visningen av strømmen."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Vis kringkastingsutdata"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Dupliser kringkastingsutdata"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Tilgangsmetode for utgang"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for utporten."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Tilgangsmetode for lydutgang"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for lydutgangen."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Tilgangsmetode for videoutgang"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for videoutgangen."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Utdatam"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dette er standardmultipleksingsmetoden som skal brukes."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Lydutdatamultiplekser"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videoutdatamultiplekser"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til videoen."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Utgangs-nettadresse"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dette er standard-utdatanettadressen."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Lydutgangs-nettadresse"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til lyden."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Videoutgangs-nettadresse"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til videoen."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Primær strømutdata"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Det er ingen egnede strømmeutdatatilgangsmoduler for \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Samler sammen strømutdata"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Spesifiser en identifikasjonsstreng for dette underbildet"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Utdatavideobredde."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Utdatavideohøyde."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Samplingsstørrelseforhold"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Samplingsvisningsforholdet til målobjektet (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofiltrene vil bli lagt til i videostrømmen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Bildekrominans"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Fremtving en bestemt krominans. Bruk YUVA hvis du planlegger å bruke "
"alfamaskerings- eller blåskjerms-videofiltrene."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Gjennomsiktigheten til mosaikkbildet."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er "
"negativt."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er "
"negativt."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaikkbru"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Målbanens prefiks"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefiksen til målfilen har blitt automatisk generert"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Ta opp strømutdata"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Dette er utdatanettadressen som skal brukes."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan velge hvordan SDPen (øktsbeskrivelsen) for denne RTP-"
"økten vil bli gjort tilgjengelig. Du må bruke en nettadresse: http://"
"plassering for å få tilgang til øktsbeskrivelsen gjennom HTTP, rtsp://"
"plassering for RTSP-tilgang, og sap:// for at øktsbeskrivelse skal bli "
"annonsert gjennom SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP-annonsering"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Annonser denne økten med SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Dette tillater deg å velge multiplekseren som blir brukt til "
"strømmeutdataen. Standarden er ikke noen multiplekser (altså en standard RTP-"
"strøm)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Øktens navn"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Dette er øktsnavnet som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Øktens kategori"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
"annonsert hvis du velger å bruke SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Øktbeskrivelse"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan lage en kort detalj med detaljer om kringkastingen, som "
"vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Øktens nettadresse"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan skrive inn en nettadresse med flere detaljer om "
"strømmen (f.eks. kringkastingsorganisasjonens nettside), som vil bli "
"annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Øktens E-post"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan skrive inn en kontaktadresse på E-post for "
"kringkastingen, som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Lydport"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP-multipleksing"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Dette sender og mottar RTCP-pakker som har blitt multiplekset over den samme "
"porten som RTP-pakker"

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard mellomlagringsstørrelse for utgående RTP-strømmer. Denne verdien "
"bør være i millisekunder."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotokoll"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Dette velger hvilken overføringsprotokoll som skal brukes til RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP-pakker vil be integritetsbeskyttet og kryptert med denne sikre og "
"hemmelige delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang "
"heksadesimal streng."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A-LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Dette tillater deg å kringkaste MPEG4 LATM-lydstrømmer (se RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Tidsavbrudd av RTSP-økter."

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP-økter vil bli lukket etter å ikke ha mottatt noen RTSP-forespørsler i "
"løpet av denne mengden tid. Å sette det til negative tall eller null, "
"deaktiver tidsbaserte øktlukkinger. Standarden er 60 (ett minutt)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP-strømmingsutdata"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD-tjener"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Ny ES-ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Spesifiser et nytt identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Spesifiser en ISO-639-kode (Tre bokstaver) for denne hovedstrømmen."

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Velg ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Velg ES-ID"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Endre IDen til en hovedstrøm."

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Velg ES-språk"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Velg språk"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Velg språket til hovedstrømmen"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Videoens føropptegningstilbakekall"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adressen til videoens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
"vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Lydens føropptegningstilbakekall"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adressen til lydens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen vil "
"bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Videoens etteropptegningstilbakekall"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adressen til videoens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
"vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Lydens etteropptegningstilbakekall"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adressen til lydens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
"vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Videotilbakekallingsdata"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dataene til videotilbakekallingsfunksjonen."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Lydtilbakekallingsdata"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dataene til lydtilbakekallingsfunksjonen."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Tidssynkronisert utdata"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Tidssynkroniseringsinnstilling for utdata. Hvis den er skrudd på, vil "
"strømmen tegnes som vanlig; hvis ikke vil den bli tegnet så fort som mulig."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Strøm utdataen til minnebufferet"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Skriver statistikkene til en fil, i stedet for til stdout."

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Prefiksen som skal vises i utdatalinjen"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Skriver statistisk informasjon om strømmen"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Utdatametoden som skal brukes til strømmen."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Utdataplassering"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Målnettadressen som skal brukes til strømmen. Det vil overkjøre filbane- og "
"bindings-parametre."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standard kringkastingsutdata"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Videokoder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dette er video-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
"innstillinger)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Målbanens videokodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dette er video-kodeken som vil bli brukt."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videobitfrekvens"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede videostrømmen."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Videoskalering"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til videoen under omkoding (f.eks. 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Videobildefrekvens"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ønsket utdatabildefrekvens for videostrømmen."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Avflett video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Avflett videoen før koding."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Avflett modul"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Velg avflettingsmodusen som skal brukes."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksimal videobredde"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksimal utdatavideo-bredde."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksimal videohøyde"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksimal utdatavideo-høyde."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofiltre vil bli lagt til videostrømmene (etter at overlegg har blitt "
"tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Lydkoder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dette er lyd-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
"innstillinger)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Målbanens lydkodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dette er lyd-kodeken som vil bli brukt."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitfrekvens for lyd"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede lydstrømmen."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Samplingsfrekvensen til den transkodede lydstrømmen (11250, 22500, 44100 "
"eller 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Detter er språket på lydstrømmen."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Antall lydkanaler i transkodede strømmer."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Lydfilter"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Lydfiltre vil bli lagt til lydstrømmene (etter at konverteringsfiltre har "
"blitt tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Undertekstkoding"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dette er undertekst-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
"innstillinger)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Målbanens undertekstkodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Dette er undertekstkodeken som vil bli brukt."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Antall tråder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Høy prioritet"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Kjører den valgfrie kodingstråden i utdataprioriteten i stedet for "
"videoprioriteten."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Omkode"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Omkod strømmeutdataen"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlegg / Undertekster"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n"
"Dette bør ta mindre enn et minutt."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Skrifttypegrupperingen til skrifttypen du ønsker å bruke."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Skrifttypefilen til skrifttypen som du ønsker å bruke"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Skriftstørrelse i bildepunkter"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dette er den standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i videoen. "
"Hvis det er satt til noe annet enn 0, vil denne innstillingen overkjøre den "
"relative skrifttypestørrelsen."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Tekstgjennomsiktighet"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Standard skriftfarge"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal "
"(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, "
"og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
"grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativ skriftstørrelse"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Dette er den relative standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i "
"videoen. Dersom en absolutt skrifttypestørrelse er valgt, vil det overkjøre "
"den relative størrelsen."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Kantgjennomsiktighet"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Skyggevinkel"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Skyggedistanse"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Bruk YUVP-opptegning"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Dette tegner opp skrifttypen ved å bruke \"stablet YUV\". Denne "
"innstillingen er kun nødvendig dersom du ønsker å kode DVB-undertekster."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Teksttegner"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2-skrifttegner"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG-malfil"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Plasseringen til en fil som inneholder en SVG-mal for automatisk "
"strengekonvertering"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Stumtjener-skrifttegner"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videofiltrering gjennom en kjede av videofiltermoduler."

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Konverteringer fra"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom SSE2"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom MMX"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RGB2/RV15/RV16/RV24/RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-konverteringer fra"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SS2-konverteringer fra"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-konverteringer fra"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX-bildebehandling"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32-konverteringsfilter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Skaleringsmodus."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Rask bilineær"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikube (god kvalitet)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nærmeste nabo (dårlig kvalitet)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bikubisk luma / Bilineær krominans"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubisk spline"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoskaleringfilter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP-konverterer"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Bildefarging (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Bildeegenskapsfilter"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Bildejustering"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Bruk et bildes alfa-kanal som en gjennomsiktighetsmaskering."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Gjennomsiktighetsmaskering"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfablandings-gjennomsiktighetsmaskeringen. Bruker en PNG-alfakanal."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa-maskeringsvideofilter"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa-maskering"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Spesifiser brillenes fargesystem."

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Videofilter for konvertering av 3D-bilde til anaglyf bilde"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Antall rammer (fra 0 til 100)."

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Mykgjøringsverdi"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
"Antall rammer som skal tas i betraktning for mykgjøring (mellom 0 og 30)."

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Videofilter for anti-flimmer"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Anti-flimmer"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Ballens farge"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Synlig kant"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Angi kantsynlighet."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Ballhastighet"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Bestem ballens hastighet, i form av bevegelsesverdien i antall piksler per "
"ramme."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Ballstørrelse"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Bestem ballstørrelsen, ved å oppgi dens radius i antall piksler."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Fargeovergangsterskel"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Bestem fargeovergangsterskelen for kantprosesseringen."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Ball-spill påmontert oppå videoen"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Ball-videofilter"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Øverst"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Tidsmengde som skal blandes sammen"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Antall ganger blandingen vil bli utført"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfaen til det blandede bildet"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfaen som blandingsbildet skal blandes med"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Bilde å blande sammen til"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Bildet som det skal blandes inn mot"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Krominansen til grunnbildet"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Krominansen som grunnbildet vil bli lastet inn med"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Bildet som skal blandes"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Bildet som er blandet inn i grunnbildet"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Krominansen til blandingsbildet"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Krominansen som blandingsbildet vil bli lastet inn med"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Blandingsbenkpressfilter"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blandingsbenkpress"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benkpressing"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Grunnbilde"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Sammenblandingsbilde"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videobildesammenblanding"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Denne effekten, også kjent som \"Greenscreen\" eller \"krominansnøkkelen\", "
"blander de \"blå delene\" av forgrunnsbildet til mosaikken i bakgrunnen "
"(slik som i værmeldinger), du kan velge \"nøkkelfargen\" som skal blandes "
"(Standarden er blå)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Blåskjermens U-verdi"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"U-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 "
"og 255. Standarden er 120 for blå."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Blåskjermens V-verdi"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"V-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 "
"og 255. Standarden er 90 for blå."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Blåskjermens U-toleranse"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på U-planet. En verdi "
"mellom 10 og 20 burde gå passe greit."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Blåskjermens V-toleranse"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på V-planet. En verdi "
"mellom 10 og 20 burde gå passe greit."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Blåfargings-videofilter"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Blåskjerm"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Utdatabredde"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Lerretets utdatabildebredde"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Utdatahøyde"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Lerretets utdatabildehøyde"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Utdatabildets størrelsesforhold"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Bestem lerretets bildevisningsforhold. Hvis dette er utelatt, vil lerretet "
"bli antatt å ha det samme visningsforholdet som inndataen."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Fyll ut videoen"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Hvis dette er aktivert, vil videoen bli utfylt for å passe inn i lerretet "
"etter skaleringen. Hvis ikke, vil videoen bli beskjært for å passe inn i "
"lerretet etter skaleringen."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatisk endre størrelsen til og fyll ut en video."

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Lerret video filter"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "macOS-maskinvarefiltre"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Fargen som ligner på dette vil bli beholdt, mens de andre fargene vil bli "
"gjort om til gråtoner. Dette må være en heksadesimal (slik som HTML-farger). "
"De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, og til slutt blå. For "
"eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = grønn, #FFFF00 = gul "
"(rød + grønn), #FFFFFF = hvit."

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Velg én farge i videoen"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Fargeterskelsfilter"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Metningsterskel"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Likhetsterskel"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Piksler som skal beskjæres ovenifra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Antall piksler som skal beskjæres ovenifra."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Piksler som skal beskjæres nedenifra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Antall piksler som skal beskjæres nedenifra."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Piksler som skal beskjæres på venstre side"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra venstre side."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Piksler som skal beskjæres på høyre side"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra høyre side."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Piksler som skal skal fylles inn ovenifra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Antall piksler som skal fylles inn ovenifra etter beskjæringen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Piksler som skal skal fylles inn nedenifra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Antall piksler som skal fylles inn nedenifra etter beskjæringen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra venstre"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra venstre etter beskjæringen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra høyre"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra høyre etter beskjæringen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Beskjær og fyll inn"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Videobeskjæringsfilter"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Fyll inn"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Nyeste"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Alternativ linje"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Oppskaler og konverter"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Strømmeavflettingsmodus"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Avflettingsmodus til bruk i kringkasting."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Fosforkrominansmodus for 4:2:0-inndata"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Velg handlingen til fargene i disse utdatarammene som faller i mellom "
"inndatarammegrenser. \n"
"\n"
"Seneste: Hent krominansen kun fra det nye (lyse) feltet. Dette er bra for "
"sammenflettet inndata, slik som videoer fra et opptakskamera. \n"
"\n"
"Alternativ linje: Hent krominansen fra linje 1 i toppfeltet, linje 2 i "
"bunnfeltet, osv. \n"
"Dette er standarden, og er bra for NTSC-telecinet inndata (Anime-DVD-er, "
"osv.). \n"
"\n"
"Bland: Gjennomsnittet til inndatafeltets krominanser. Det kan også forstyrre "
"fargene til det nye (lyse) feltet. \n"
"\n"
"Oppskaler: Utdata i 4:2:2-format (Forskjellige krominanser for hvert felt). "
"Den beste simuleringen, men krever mere prosessor- og minne-båndbredde."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Fosfordimmerens styrke i det gamle feltet"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Dette styrer styrken til mørkleggingsfilteret som simulerer billedrør-TVers "
"fosforlysforsinkelsen til det gamle feltet i fosforbildefrekvensdobleren. "
"Standarden er Lav."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Avflettingsvideofilter"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Bildemaskering. Bildepunkter med en alfaverdi på mer enn 50% vil bli slettet."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-koordinatene til maskeringen."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-koordinatene til maskeringen."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Fjern videosoner ved å bruke et bilde som maskering"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Slett videofilter"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB-komponenter som skal utvinnes"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB-komponent som skal utvinnes. 0 for rød, 1 for grønn, og 2 for blå."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Utvinn RGB-komponentvideofilter"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Frysende interaktivt videofilter"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussians standardavvik"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussian sitt standardavvik. Uklarhet vil ta piksler i betraktning fra opp "
"til 3*sigma bortenfor i enhver retning."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Legg til en uklarhetseffekt"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussians uklarhetsvideofilter"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radius i piksler"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Styrken som brukes til å modifisere verdien til en piskel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradientmoro-videofilter"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradientmoro"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Avbåndingsalgoritme"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Forstyrrelsesmodus"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Forstyrrelsesmodus, ut av \"gradient\", \"kant\" og \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradientbildetype"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradientbildetype (0 eller 1). 0 vil gjøre bildet hvitt, mens 1 vil beholde "
"fargene."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Legg til tegneserieeffekt"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Legg til en tegneserieeffekt. Dette brukes kun av \"gradient\" og \"kant\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Bruk fargegradienter eller kantoppdagelseseffekter."

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradientvideofilter"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variasjonen til Gaussian-støyen"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimal bølgelengde"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimumsbølgelengden til støykorningen i piksler"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maks bølgelengde"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksbølgelengden til støykorningen i piksler"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Videokorningsfilter"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Legger til filtrert Gaussian-støy"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Dimensjonal lumastyrke (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Dimensjonal krominansstyrke (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Temporal lumastyrke (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Temporal krominansstyrke (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerner"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerningsfilter"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Inverter videofilter"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Fargeomvending"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Forstørrende interaktivt videofilter"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Speilretning"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Speilvendingens retning."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Venstre til høyre/Øverst til nederst"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Høyre til venstre/Nederst til øverst"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Speilbilde-videofilter"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Speil video"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Deler videoen i to deler, som i et speil"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Uklarhetsfaktor (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Uklarhetsstyrken mellom 1 og 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter for bevegelses-uklarhet"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bevegelsesoppdagelses-videofilter"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Videofilter for en antikk filmeffekt"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Gammel film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV-ansiktsoppdagingseksempelfilter"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV-eksempel"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar-kaskadefilnavn"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Navnet på XML-filen som inneholder Haar-kaskadebeskrivelsen."

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Bruk inndatakrominansen ukorrigert"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ikke vis video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Vis inndatavideoen"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Vis den behandlede videoen"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Vis kun feilmeldinger"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Vis feilmeldinger og advarsler"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Vis alt, inkludert avlusingsbeskjedene"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV-videofilterinnpakker"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skaleringsfaktor (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV-filterkrominans"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Krominans til å konvertere bildet med før det blir sendt til det interne "
"OpenCV-filteret."

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Innpakkerfilterutdata"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Bestemmer hvilken (om noe) video som blir vist av innpakningsfilteret."

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Navnet på det interne Open-CV-filteret"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Navnet til det internet OpenCV-tilleggsfilteret som skal brukes"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Posteriseringsnivået (Antall farger er kubikkverdien av denne verdien)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posteriseringsvideofilter"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posteriser videoen ved å redusere antall farger"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kvaliteten til etterprosesseringen. Den gyldige rekkevidden er mellom 0 "
"(deaktivert) og 6 (det høyeste).\n"
"Høyere nivåer krever mer prosessorkraft, men resulterer i bilder med høyere "
"kvalitet.\n"
"Med filterkjeden som brukes som standard, er verdiene bundet til de følgende "
"filtrene:\n"
"1: HB, 2-4: HB+VB, 5-6: HB+VB+DR"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg-etterbehandlingsfilterkjeder"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video-etterbehandlingsfilter"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Etterbehandling"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psykedelisk videofilter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Antall puslespillrader"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Antall puslespillkolonner"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Velg spillmodusvarianten, alt fra puslespill til glidespill."

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Ublandet kantbredde."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Liten forhåndsvisning"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Vis en liten forhåndsvisning."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Liten forhåndsvisningsstørrelse"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Vis den liten forhåndsvisningens størrelse (i prosent av kilden)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Størrelsen på stykkenes kantform"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Kurvens størrelse langs stykkets kant"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Auto-tilfeldiggjør"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Autoblandingsforsinkelse under en omgang"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Auto-fullfør"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Autoløsingsforsinkelse under en omgang"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Roteringsparametre: none;180;90-270;mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "Puslespill med biter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "Skli-puslespill"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "Bytte-puslespill"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "Bytte-puslespill type 2"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0°/180°"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0°/90°/180°/270°"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0°/90°/180°/270°/Speilvending"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Videofilter med interaktivt puslespill"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Rippel-videofilter"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Vinkel i grader"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Vinkel i grader (0 til 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Bruk bevegelsessensorer"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Videofilter for rotering"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Utdatabildenes format (PNG, JPEG, …)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Du kan påtvinge videoens bredde. Med standarden (-1) vil VLC tilpasse "
"videoens karakteristikker."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Du kan påtvinge videoens høyde. Med standarden (-1) for vil VLC tilpasse "
"videoens karakteristikker."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Opptaksforhold"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Frekvensen til bildene som skal tas opp. 3 betyr at hvert tredje bilde vil "
"bli tatt opp."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Filnavnets prefiks"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefiksen til utdatabildenes filnavn. Utdatafilnavn vil være i "
"\"prefixNUMBER.format\"-formatet dersom \"Erstatt\" ikke er skrudd på."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Mappebanens prefiks"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Filbanen som bildefiler skal lagres til. Hvis dette ikke er spesifisert, vil "
"bilder automatisk bli lagret i brukernes hjemmemapper."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Lagre alltid til den samme filen"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Skriv alltid til samme fil, i stedet for å opprette én fil per bilde. I så "
"fall blir det ikke festet til numre til filnavnet."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Send videoen din til bildefiler"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Scenefilter"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Scenevideofilter"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia-intensitet"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensiteten til sepia-effekten"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia-videofilter"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Gir videoen en varmere fargetone ved å bruke en sepia-effekt."

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Forskarpningsstyrke (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Bestem beskarpningsstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Fremhev kontrasten mellom konturer."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Forskarpningsvideofilter"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Omgjøringstype"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transposering"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videoomgjøringsfilter"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Roter eller snu videoen"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS-filmeffektsvideofilter"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS-film"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Bølge-videofilter"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-kunst"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-kunst som videoutdata"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android-vindu"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Androids innebygde vindusstil"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Farget ASCII-kunst som videoutdata"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL-lag (macOS)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal.\n"
"Etter denne tidsmengden gjør vi videoen helt svart."

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Utdatakort"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink-utdatakort, hvis flere av dem er koblet til. Kortene er nummert fra "
"0 og oppover."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Ønsket utdatamodus"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Ønsket utdatamodus for DeckLink-utdata. Denne verdien burde være en FOURCC-"
"kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Lydtilkobling for DeckLink-utdata."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-utdataen. 0 deaktiverer "
"lydutdataen."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Antall inndatalydkanaler for DeckLink-utdata. Det må være 2, 8 eller 16. "
"\"0\" skrur av lydinndataen."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Videotilkobling for DeckLink-utdata."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Bruk 10-bit per piksel for videobilder."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink-utdata"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Vindushåndtering (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Videoen vil bli forhåndsvist i dette allerede åpnede vinduet. Dersom verdien "
"er null, vil et nytt vindu bli åpnet."

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Innebygget videovindu"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Bildemellomlager-enhet"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Bildemellomlagerenhet som skal brukes til opptegning (vanligvis /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Kjør FB på denne TTY-enheten"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Kjør bildemellomlager på den nåværende TTY-enheten (Aktivert som forvalg). "
"(Vær forsiktig med å skru av TTY-håndtering.)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Bildemellomlagerppløsningen som skal brukes"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Velg oppløsningen til bildemellomlageret. For øyeblikket støtter den "
"verdiene 0 = QCIF, 1 = CIF, 2 = NTSC, 3 = PAL, og 4 = automatisk (Forvalget "
"er 4)."

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Bildemellomlager bruker maskinvareakselerering."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Bildeformat (RGB som standard)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Krominanse-fourCCen som brukes av bildemellomlageret. Forvalget er RGB, "
"ettersom FB-enheten ikke har noen måte å melde fra om krominansen dens på."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux-bildemellomlagerutdata"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX-utvidelse for OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Aktiver en nødløsning for T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Aktiver denne innstillingen, dersom de diagonale stripene vises når "
"vindusstørrelsen er lik eller mindre enn filmstørrelsen."

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Velg en ekte lydenhet som KVA skal bruke."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video Acceleration-videoutdata"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "macOS OpenGL-videoutdata"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL utvidelse"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 utvidelse"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Utvidelse for å bruke Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2-videoutdata"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL-videoutdata"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL-utvidelse for OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Skrivebordsmodusen tillater deg å vise videoen på skrivebordet."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Bruk maskinvareblandingsstøtte"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Prøv å bruk maskinvareaksellerasjon for undertekst-/OSD-bildeblanding."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pikselskyggelegger"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Velg en pikselskyggelegger som skal brukes."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "HLSL-filens filbane"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Filbanen til en HLSL-fil som inneholder en enkel pikselskyggelegger."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL-fil"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Anbefalt videoutdata i Windows Vista og senere versjoner"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9 video-utdata"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Anbefalt video-utdata i Windows 8 og senere versjoner "

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11 video-utdata"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Bruk maskinvarekonverteringer for YUV→RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Prøv å bruk maskinvareakselerering for YUV→RGB-konverteringer. Denne "
"innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Legg over videoutdataen."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay, er ditt skjermkorts maskinvareakselerasjonsevne (evne til å "
"opptegne video direkte). VLC vil prøve å bruke den som standard."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Bruk videobuffere i systemminnet"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Opprett videobufre i systemminnet i stedet for i videominnet. Dette er ikke "
"anbefalt, ettersom videominne vanligvis drar mere fordeler av "
"maskinvareakselerasjon (som omskalering eller YUV→RGB-skaleringer). Denne "
"innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Bruk trippel bufring for overlegg."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Prøv å bruke trippelbufring når det brukes YUV-overlegg. Dette fører til mye "
"bedre videokvalitet (Ingen flimring)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Navnet til den ønskede visningsenheten"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"I et oppsett med flere skjermer, kan du spesifisere Windows-enhetsnavnet til "
"skjermen som du vil at videovinduet skal åpnes opp i. For eksempel \"\\\\."
"\\SKJERM1\" eller \"\\\\.\\SKJERM2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Anbefalt videoutdata for Windows XP. Støtter ikke Aero-grensesnittet i Vista "
"og Windows 7."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX-videoutdata (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL video-utdata for Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI-videoutdata"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Skjermkortets kjernetilknytning"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "WGL utvidelse for OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Stumtjener-bildekrominansformat"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Tving stumtjener-videoutdataen til å skape bilder med et bestemt "
"krominanseformat, i stedet for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den "
"som er mest effektiv."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Stumtjener-videoutdata"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistikk for videoutdata"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videominnebufferbredde."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videominnebufferhøyde."

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videominnebufferhelling i Bytes."

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Utdatakrominansen til minnebildet som en 4-tegns streng, f.eks. \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videominneutdata"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videominne"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Wayland-skjerm"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Videoen vil bli opptegnet med denne Wayland-visningen. Hvis dette "
"alternativer er tomt, brukes standard-visningen."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Wayland skall"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Wayland skall-overflate"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "Wayland delt-minne"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland delt-minne video-utdata"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG skall"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG skall-overflate"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11-skjerm"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Videoen vil bli opptegnet med denne X11-visningen. Hvis dette alternativet "
"er tomt, brukes standardvisningen."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11-vindus-ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X-vindu"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11-videovindu (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11-videoutdata (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo-adapternummer"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den "
"første fungerende adapteren den kommer over."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo-format-ID"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"XVideo-bildeformat-IDen som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den "
"første fungerende adapteren den kommer over."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo-utdata (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Enhet, fifo eller filnavn"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Enheten, FIFOen eller filnavnet som YUV-rammer skal skrives til."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Brukt krominans"

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV-utdata"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV-videoutdata"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Antall videovinduer som videoen skal klones til."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videoutdatamoduler"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Du kan bruke en bestemte videoutdatamoduler til klonene. Bruk en "
"kommaadskilt liste over moduler."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Dupliser videoen din til flere vinduer og/eller videoutdatamoduler"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klon videofilter"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Velg antall vannrette vinduer som videoen skal deles opp til."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Velg antall loddrette vinduer som videoen skal deles opp til."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktive vinduer"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Komma-adskilt liste over aktive vinduer; standarden er alle sammen."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Del videoen opp i flere vinduer, for å bli vist på en vegg av skjermer."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: en vegg med et overdekkingsvideofilter."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "lengden på det overlappende området (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Velg lengden til den blandede sonen i prosent"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "høyden på det overlappende området (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Velg høyden til den blandede sonen i prosent (innpakket i en 2x2 vegg)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Velg denne innstillingen dersom du vil dempe den blandede sonen med dette "
"tillegget (Hvis denne innstillingen ikke er valgt, vil dempingen bli gjort "
"av OpenGL)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Begynnelsen på dempingen (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Velg Lagrange-koeffisienten til starten av den blandede sonen i prosent"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Midtpunktet i dempingen (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Velg Lagrange-koeffisienten til midten av den blandede sonen i prosent"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Slutten på dempingen (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Velg Lagrange-koeffisienten til slutten av den blandede sonen i prosent"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Midtposisjon (i %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Velg posisjonen til den blandede sonens midtpunkt (Lagrange) i prosent (50 "
"er midten)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Rød gammakorrigering"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Rød eller Y "
"komponentplugg)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Grønn gammakorrigering"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Grønn eller U "
"komponentplugg)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Blå gammakorrigering"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Blå eller V "
"komponentplugg)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Svartforsterkning i rødfargen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Svartforsterkning i grønnfargen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U "
"komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Svartforsterkning i blåfargen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Hvitforsterkning i rødfargen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Hvitforsterkning i grønnfargen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U "
"komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Hvitforsterkning i blåfargen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Svartnivå for rødt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Svartnivå for grønt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Velg svartnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Svartnivå for blått"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Hvitnivå for rødt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Hvitnivå for grønt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Hvitnivå for blått"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Antall horisontale vinduer som videoen skal deles opp til."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Antall vertikale vinduer som videoen skal deles opp til."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elementets størrelsesforhold"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Størrelsesforholdene til de enkelte skjermene som fyller opp veggen."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Videoveggfilter"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Bildevegg"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Bredden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Høyden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL-spektervisualisering"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom-visningsbredde"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom-visningshøyde"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Dette tillater deg å bestemme oppløsningen til Goom-skjermen (Større "
"oppløsninger vil se bedre ut, men vil kreve mere prosessorkrefter)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom-animasjonshastighet"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Dette gjør at du kan velge animeringshastigheten (mellom 1 og 10, standarden "
"er 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM-oppsettsfil"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Filen som skal brukes til å sette opp projectM-modulen."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Filbanen til ProjectMs forhåndsinnstillinger"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Filbanen til mappen med ProjectMs forhåndsinnstillinger."

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Tittelskrift"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Skrift brukt på titlene"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menyskrift"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Skrift brukt i menyene"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Bredden til videovinduet, i bildepunkter."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Høyden til videovinduet, i bildepunkter."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Silbredden"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Bredden på silen, i piksler"

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Silhøyden"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Høyden på silen, i piksler"

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Teksturstørrelse"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Teksturstørrelsen i piksler."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM-effekt"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Effektliste"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"En liste over visuelle effekter, adskilt med kommaer.\n"
"Nåværende effekter (som skrives inn på engelsk) inkluderer: dummy, scope, "
"spectrum, spectrometer og vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Bredden til videoeffektvinduet, i bildepunkter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Høyden til videoeffektvinduet, i bildepunkter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT-vindu"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "FFT-vindustypen som skal brukes til spektralbaserte visualiseringer."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser-vindusparameter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Vis 80 bånd i stedet for 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Antall blanke bildepunkter mellom bånd"

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Forsterkning"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dette er en koeffisient som endrer på båndenes høyder."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Tegn topper i analysereren."

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Slå på opprinnelig grafisk spektrum"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Slå på «flat» spektrumanalyse i spektrometeret."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Tegn båndene i spektrometeret"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Tegn basen til båndene"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radiusen til grunnpikslene"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Bestemmer radiusstørrelsen til (start-)båndenes grunnlag i piksler."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralseksjoner"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Bestemmer hvor mange spektrumsseksjoner som skal eksistere."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Topphøyde"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Den total pikselhøyden til toppgjenstandene."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Maks ekstra bredde"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Addisjoner eller subtraheringer av piksler i maksbredden."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-planets farge"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-fargekubeskifting gjennom V-planen (0-127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisering"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualiseringsfilter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrumanalysering"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "VSXU"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#lim inn dine VLM kommandoer her"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#skill kommandoer med en ny linje eller et semi-kolon"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Spill av liste"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Undertekstkodek"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Utdata⇥metode"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Videobildefrekvens"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Multiplekserinnstillinger"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Videoskala"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Utdataport"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Utdata⇥fil"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Inndatamedie"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Stil for eksempelfeil i grensesnittet."

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Førforsterker"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Radramme"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Kolonneramme"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaikkfliser"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Avspillingshastighet"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Undertekstforsinkelse"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Nettverksgrensesnitt"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Skjul / Vis bibliotek"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Skjul / Vis visning"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Håndter kringkastinger"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sporsynkronisering"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Satsvise VLM-kommandoer"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Kø valgt"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Spill av de valgte"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Oppdater liste"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Laster inn flowplayer…"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Dersom ingenting vises, sjekk din internettforbindelse."

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Ved å opprette en strøm vil <i>Hovedkontrollerne</i> styre strømmen i stedet "
"for hovedgrensesnittet."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Kringkastingen vil bli opprettet med standardinnstillingene. For et mer "
"avansert oppsett, eller for å endre på standardinnstillingene, trykk på "
"knappen til høyre: <i>Behandle strømmer</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Når strømmen har blitt opprettet, vil <i>Mediavisnings-</i>vinduet vise "
"strømmen."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Volumet vil bli styrt av avspilleren, og ikke av <i>hovedkontrollene</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Den nåværende gjenstanden som blir avspilt vil bli kringkastet. Dersom det "
"ikke er noen gjenstander som spilles av for øyeblikket, vil den første "
"valgte gjenstanden fra <i>Biblioteket</i> bli det som blir kringkastet."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"For å stoppe kringkastingen og gjenoppta normale kontrollere, klikk på "
"<i>Åpne kringkasting<i>-knappen igjen."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opprette denne strømmen?"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0,00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "Lagre &som…"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modultre"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Vis utvidede valg"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "&Vis flere valg"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Endre bufringen til mediet"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Stopp tiden"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Ekstra medie"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Komplett intern MRL for VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Velg filen"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Endre starttiden til mediet"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "TT'T'.mm'm'.ss's',zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Endre stopptid for media"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Spill av en annen fil synkront (ekstra lydfil, …)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Velg opptaksenhettypen"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Enhetsvalg"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Bruk avanserte alternativer for å justere enheten ytterligere"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Avanserte innstillinger…"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Diskvalg"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Skru av diskmenyer"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Ingen diskmenyer"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Diskenhet"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Startposisjon"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Lyd og undertekster"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Bruk en under&tekstfil"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Velg undertekstfilen"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Velg én eller flere filer som skal åpnes"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Du kan velge lokale filer med den følgende listen og knappene."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Nettverkprotokoll"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Skriv inn en nettverks-URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Profilversjon"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Strømmbar"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Bil&defrekvens"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Samme som kilde"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr "bilder per sekund"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Egendefinerte innstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kvalitet"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " Kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodingsparametere"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Rammestørrelse"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Sa&mplingsfrekvens"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profil&navn"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Gjør klar mediekilder som skal kringkastes"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Destinasjonsoppsett"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Velg steder å kringkaste til"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Legg til målbaner avhengig av strømmemetodene som du trenger. Sørg for å "
"sjekke gjennom omkoding at formatet er kompatibelt med metoden som brukes."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Nytt mål"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Vis lokalt"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Transkoding innstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Velg transkoding innstillinger"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktiver transkoding"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Alternativsoppsett"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Velg eventuelle ekstra innstillinger for kringkastingen."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Kringkast alle hovedstrømmer"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generert strømmeutdatastreng"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Utdatamodul:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Bruk S/PDIF hvis tilgjengelig"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualisering:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Aktiver tidsstrekking av lyd"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Repriseforsterkningsmodus:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalisér volumet til:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Foretrukket lydspråk:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Send inn statistikk om avspilte spor til Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Valg av x264-profil og nivå"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Maskinvareakselerert dekoding"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Videokvalitetens etterbehandlingsnivå"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Hopp over H.264-løkkeavblokkingsfilter"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 forhåndsinnstilling og optimalisering"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optisk driver"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Standard optisk driver"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Ødelagt eller ufullstendig AVI-fil"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP-mellomtjenernettadresse"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (standard)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555-strømmetransport"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Standard mellomlagringsinnstilling"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Menyspråk:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Utseende og opplevelse"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Bruk et tilpasset tema"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Dette er VLCs standardutseende, med det vanlige utseendet og følelsen."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Bruk innebygd fasong"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Endre størrelse til videostørrelse"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Vis kontrolleren i fullskjermsmodus"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Sett avspilling på pause når minimert"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Vis medieendringsnotis:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Start i minimal visning"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Påtving vindusstil."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrer videoen i grensesnittet"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Vis ikon i systemkurven"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Temaressursfil:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Spillelister og instanser"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Sett på pause i det siste bildet i videoen"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Bare tillat én instans"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktiver oppdateringsnotifikasjon"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Lagre nylig spilte medier"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separer ord med | (uten mellomrom)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Operativsystemintegrering"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Filutvidertilknytning"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Setter opp tilknytninger…"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Slå på skjermvisning (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Vis medietittel i begynnelsen av videoen"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Undertekstspråk"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Underteksteffekter"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Legg til skygge"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " piksler"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Legg til en bakgrunn"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Akselerert videoutdata (med Overlay)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Fjern linjesprang/linjesammenfletting"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Påtving størrelsesforhold"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "VLC-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Ting"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Kjør manuelt"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Sett opp plan"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Kjør etter en tidsplan"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Rediger inndata"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Se etter VLC-oppdateringer"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Starter en oppdateringsforespørsel…"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Ønsker du å laste den ned?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Omgå farger"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiv skalering"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Fjern logo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Rød-blå 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Bevegelsesdeteksjon"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Dimensjonal uklarhet"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiflimmer"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Myk opp"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Støyfjerner"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Dimensjonal lumastyrke"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Temporal lumastyrke"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Dimensjonal krominansstyrke"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Temporal krominansstyrke"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-oppsetter"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Mediebehandlingsversjon"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Inndata:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Velg inndata"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Velg utdata"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Tidskontroll"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "MUX-kontroll"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplekser:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Mediebehandlerliste"

#: ogg123/buffer.c:118
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "FEIL: For lite minne i malloc_action().\n"

#: ogg123/callbacks.c:76
msgid "ERROR: Device not available.\n"
msgstr "FEIL: Enheten er ikke tilgjengelig.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:110
#, c-format
msgid "Available options:\n"
msgstr "Tilgjengelige valg:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:202
#, c-format
msgid "ogg123 from %s %s"
msgstr "ogg123 fra %s %s"

#: ogg123/cmdline_options.c:314
#, c-format
msgid "Available codecs: "
msgstr "Tilgjengelige kodekser:"

#: ogg123/cmdline_options.c:317
#, c-format
msgid "FLAC, "
msgstr "FLAC, "

#: ogg123/cmdline_options.c:321
#, c-format
msgid "Speex, "
msgstr "Speex, "

#: ogg123/cmdline_options.c:325
#, c-format
msgid "Opus, "
msgstr "Opus, "

#: ogg123/cmdline_options.c:328
#, c-format
msgid ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"

#: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215
#: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:152
#: ogg123/vorbis_comments.c:67 ogg123/vorbis_comments.c:81
#: ogg123/vorbis_comments.c:99
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory.\n"
msgstr "FEIL: Fritt for minne.\n"

#: ogg123/ogg123.c:81
msgid "default output device"
msgstr "forvalgt utgangsenhet"

#: ogg123/ogg123.c:83
msgid "shuffle playlist"
msgstr "stokk spilleliste"

#: ogg123/ogg123.c:85
msgid "repeat playlist forever"
msgstr "gjenta spillelisten til evig tid"

#: ogg123/ogg123.c:376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device:   %s"
msgstr ""
"\n"
"Lydenhet:  %s"

#: ogg123/ogg123.c:377
#, c-format
msgid "Author:   %s"
msgstr "Forfatter:  %s"

#: ogg123/ogg123.c:570
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "Klarte ike åpne %s.\n"

#: ogg123/speex_format.c:378
#, c-format
msgid "Speex version: %s"
msgstr "Speex-versjon: %s"

#: ogg123/status.c:268
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "av %s"

#: src/vte.cc:7766
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr ""
"GNUTLS er ikke aktivert; data vil bli skrevet til disk uten kryptering!"

#: src/spawn.cc:111
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "Klarte ikke å sette rør til ikke-blokkerende: %s"

#: src/spawn.cc:156
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "feil ved henting: %s"

#: src/spawn.cc:163
msgid "Operation timed out"
msgstr "Operasjonen fikk tidsavbrudd"

#: src/spawn.cc:621
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre til katalog «%s»: %s"

#: src/spawn.cc:690
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "Klarte ikke å kjøre underprosess «%s»: "

#: ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:787 ../src/iso2022.c:818
#: ../src/vte.c:2279
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Kan ikke konvertere tegn fra %s til %s."

#: ../src/iso2022.c:1472
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Forsøk på å sette ugyldig NRC-kart «%c»."

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1502
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Identifisert kodingssystem gjenkjennes ikke."

#: ../src/iso2022.c:1561 ../src/iso2022.c:1588
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Forsøk på å sette ugyldig bredt NRC-kart «%c»."

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Duplikat (%s/%s)!"

#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:981
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Kunne ikke åpne konsollet.\n"

#: ../src/vteapp.c:1077
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "Kunne ikke tolke geometri oppgitt med --geometry"

#: ../src/vte.c:1305
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Feil under sammensetting av regulært uttrykk «%s»."

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4593
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Feil under lesing fra underprosess: %s."

#: ../src/vte.c:4720
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr "Kan ikke sende data til barn. Ugyldig konvertering av tegnsett"

#: ../src/vte.c:4731 ../src/vte.c:5793
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Feil (%s) ved konvertering av data for underprosess. Hopper over."

#: ../src/vte.c:7978
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr "Feil under lesing av PTY-størrelse. Bruker forvalg: %s\n"

#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13796
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() feilet ved setting av ord-tegn"

#: src/map/maps_list.cpp:379
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! %s-kartet ble ikke funnet :-("

#: src/graphic/fps.cpp:99
#, c-format
msgid "%.1f fps"
msgstr "%.1f bps"

#: src/menu/network_menu.cpp:130 src/menu/network_menu.cpp:359
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "%i spiller tilkoblet"
msgstr[1] "%i spillere tilkoblet"

#: src/menu/network_menu.cpp:134 src/menu/network_menu.cpp:369
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] " %i spiller klar"
msgstr[1] " %i spillere klare"

#: src/map/maps_list.cpp:141
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> dit %s fra %s"

#: src/map/maps_list.cpp:148
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> fra %s"

#: src/menu/team_box.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "%s -laget"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "%s -laget - Fjernstyrt"

#: src/game/game.cpp:1209
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s er sinnsyk, han har drept et medlem av %s-laget !"

#: src/weapon/mine.cpp:121
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s er i nærheten av en mine !"

#. Can happen if the configuration is wrong...
#: src/object/bonus_box.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "%s-laget har allere uendelig med ammunisjon for %s !"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:55
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "%s hoppet over sin tur."

#: src/weapon/cluzooka.cpp:360
#, c-format
msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u Cluster kanon !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u Cluster kanoner !"

#: src/weapon/gnu.cpp:239
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u Gnu, Spreng alle Cowboy !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u Gnuer, Spreng alle Cowboy !"

#: src/weapon/air_attack.cpp:256
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u luftangrep !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u luftangrep !"

#: src/weapon/airhammer.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
msgid_plural ""
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr[0] ""
"%s laget har vunnet %u lufthammer! Ikke bråk for mye med den! På forhånd "
"takk,Naboene"
msgstr[1] ""
"%s laget har vunnet %u lufthammere! Ikke bråk for mye med dem! På forhånd "
"takk,Naboene"

#: src/weapon/anvil.cpp:195
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u anbolt, mos alle !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u anbolter, mos alle !"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:325
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u Laserstyrt rakett !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u Laserstyrte raketter !"

#: src/weapon/baseball.cpp:112
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u balltre !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u balltrær !"

#: src/weapon/bazooka.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u rakettkanon !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u rakettkanoner !"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural ""
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr[0] ""
"%s laget har vunnet %u blåselampe! Hvis du er under 18 du be foresatte om "
"lov til å bruke den."
msgstr[1] ""
"%s laget har vunnet %u blåselamper! Hvis du er under 18 du be foresatte om "
"lov til å bruke dem."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:113
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u sprettball !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u sprettballer !"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:204
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u klasebombe !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u klasebomber !"

#: src/weapon/construct.cpp:82
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u byggevåpen ! Ikke glem hjelmen din."
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u byggevåpen ! Ikke glem hjelmen din."

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:168
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u diskogranat, shake it når du kaster den !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u diskogranater, shake it når du kaster dem !"

#: src/weapon/dynamite.cpp:150
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u Dynamittkubbe !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u Dynamittkubber !"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:194
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u flammekaster !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u flammekastere !"

#: src/weapon/footbomb.cpp:167
#, c-format
msgid "%s team has won %u football bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u football bombs!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u fotballbombe !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u fotballbomber !"

#: src/weapon/grapple.cpp:713
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u entrehake !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u entrehaker !"

#: src/weapon/grenade.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u granat !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u granater !"

#: src/weapon/gun.cpp:95
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u pistol !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u pistoler !"

#: src/weapon/jetpack.cpp:206
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u jetmotor !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u jetmotorer !"

#: src/weapon/mine.cpp:249
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u mine !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u miner !"

#: src/weapon/parachute.cpp:174
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u fallskjerm !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u fallskjermer !"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:131
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u opprørsbombe !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u opprørsbomber !"

#: src/weapon/shotgun.cpp:127
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u hagle !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u hagler !"

#: src/weapon/slap.cpp:79
#, c-format
msgid "%s team has won %u slap!"
msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u slag !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u slag !"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:259
#, c-format
msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u snikskyterrifle! Skyt han mellom øynene!"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u snikskyterrifler! Skyt han mellom øynene!"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:147
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u maskinpistol !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u maskinpistoler !"

#: src/weapon/suicide.cpp:78
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u selvmordsbombe !"
msgstr[1] ""
"%s-laget har vunnet %u selvmordsbomber! Bruk alle for å få en ekstra bonus !"

#: src/weapon/syringe.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u sprøyte !"
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u sprøyter !"

#: src/weapon/teleportation.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "%s-laget har vunnet %u teleportering."
msgstr[1] "%s-laget har vunnet %u teleporteringer."

#: src/weapon/skip_turn.cpp:65
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] ""
"%s-laget har vunnet %u mulighet til å hoppe over en runde, du vil elske det !"
msgstr[1] ""
"%s-laget har vunnet %u muligheter til å hoppe over en runde, du vil elske "
"det !"

#: src/weapon/supertux.cpp:291
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] ""
"%s-laget har vunnet %u Tux-kaster, har du aldri sett en flygende pingvin?"
msgstr[1] ""
"%s-laget har vunnet %u Tux-kastere, har du aldri sett en flygende pingvin?"

#: src/game/game_blitz.cpp:67
#, c-format
msgid "%s team was fragged down."
msgstr "%s laget ble meiet ned"

#: src/interface/interface.cpp:291
msgid "(dead)"
msgstr "(død)"

#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:339
msgid "(system language)"
msgstr "(systemspråk)"

#: src/network/chatlogger.cpp:28 src/network/chatlogger.cpp:67
msgid "(unknown time)"
msgstr "(ukjent tid)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:314
msgid "(unlimited)"
msgstr "(uendelig)"

#: src/weapon/air_attack.cpp:213
msgid "Air Attack"
msgstr "Luftangrep"

#: src/weapon/airhammer.cpp:76
msgid "Airhammer"
msgstr "Lufthammer"

#: src/game/game_blitz.cpp:48 src/game/game_classic.cpp:54
msgid "And the winner is..."
msgstr "Og vinneren er..."

#: src/weapon/anvil.cpp:141
msgid "Anvil"
msgstr "Ambolt"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Automatisk rakettkaster"

#: src/menu/pause_menu.cpp:48
msgid "Back to battle"
msgstr "Tilbake til slaget"

#: src/network/net_error_msg.cpp:32
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Dårlig tilkobling"

#: src/weapon/baseball.cpp:55
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Balltre"

#: src/weapon/bazooka.cpp:119
msgid "Bazooka"
msgstr "Rakettkaster"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid "Blowtorch"
msgstr "Sveiseapparat"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:90
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Sprettball"

#: src/team/teams_list.cpp:469 src/team/teams_list.cpp:504
#: src/team/teams_list.cpp:513 src/team/teams_list.cpp:519
#: src/team/teams_list.cpp:577
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Kan ikke finne %s-laget !"

#: src/team/teams_list.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Kan ikke åpne den personlige lagmappen (%s) !"

#: src/team/teams_list.cpp:144
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Kan ikke åpne lagmappen (%s) !"

#: src/menu/options_menu.cpp:246
msgid "Check updates online?"
msgstr "Sjekke oppdateringer online?"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:227
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Velg tilfeldig mellom forskjellige kart"

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:167 src/network/network.cpp:456
msgid "Client mode"
msgstr "Mottagermodus"

#: src/menu/results_menu.cpp:181 src/menu/results_menu.cpp:183
msgid "Clumsiest"
msgstr "Mest klønete"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:187
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Klasebombe"

#: src/weapon/cluzooka.cpp:354
msgid "Cluzooka"
msgstr "Cluster kanon"

#: src/weapon/suicide.cpp:46
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Ta selvmord"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:166
msgid "Connect to game"
msgstr "Koble til et spill"

#: src/network/net_error_msg.cpp:29
msgid "Connected !"
msgstr "Tilkoblet !"

#: src/weapon/construct.cpp:62 src/weapon/construct.cpp:71
msgid "Construct"
msgstr "Konstruer"

#: src/menu/results_menu.cpp:292
msgid "Controlled by: "
msgstr "Kontrollert av: "

#: lib/warmux/net/download.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't fetch last version from %s"
msgstr "Kunne ikke hente siste versjon fra %s"

#: src/network/chatlogger.cpp:52
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Kunne ikke laste filen %s"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:88
msgid "Damage per turn during death mode"
msgstr "Skade per runde i dødsmodus"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Diskogranat"

#: src/network/admin_commands.cpp:33
msgid "Displays this message"
msgstr "Viser denne meldingen"

#. some death mode options
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:82
msgid "Duration before death mode"
msgstr "Tidsrom før dødsmodus"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:49
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Varighet per runde"

#: src/weapon/dynamite.cpp:118
msgid "Dynamite"
msgstr "Dynamitt"

#: src/game/game.cpp:513
msgid "END OF GAME"
msgstr "Spillet er slutt"

#: src/menu/options_menu.cpp:291
msgid "Effects volume"
msgstr "Effektsvolum"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:93 src/team/teams_list.cpp:119
msgid "Error loading team :"
msgstr "Lasting av %s-laget feilet :"

#: src/game/config.cpp:592 src/team/custom_team.cpp:155
#: src/team/custom_team.cpp:166 src/team/custom_team.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" kunne ikke lages: konfigurasjonsfilen kunne ikke lagres"

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:524
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Tilkobling til %s:%s feilet"

#: src/team/team.cpp:161
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Kan ikke finne utseendet \"%s\" til \"%s\"-laget."

#: src/weapon/flamethrower.cpp:134
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Flammekaster"

#: src/weapon/footbomb.cpp:151
msgid "Football Bomb"
msgstr "Fotballbombe"

#: src/menu/options_menu.cpp:112
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Full skjerm ?"

#: src/weapon/gnu.cpp:162
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Gnu-kaster"

#: src/weapon/grapple.cpp:164
msgid "Grapple"
msgstr "Entrehaker"

#: src/weapon/grenade.cpp:76
msgid "Grenade"
msgstr "Granat"

#: src/map/ground.cpp:39
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Laster kart ..."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:311
msgid "Have a good game!"
msgstr "Ha et godt spill !"

#. *******    Names: "Head commander" + text/custom team    ******
#: src/interface/interface.cpp:280 src/menu/options_menu.cpp:182
#: src/menu/team_box.cpp:81
msgid "Head commander"
msgstr "Kommandant"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:287
msgid "Host a game"
msgstr "Hold et spill"

#: src/game/game_classic.cpp:196
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Kjapp deg, du er for treg !!"

#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:67
msgid "Initial energy"
msgstr "Livspoeng ved start"

#: src/game/game.cpp:124
msgid "Initialisation"
msgstr "Starter"

#. Load the map
#: src/game/game.cpp:161
msgid "Initialise map"
msgstr "Laster kart"

#: src/game/game.cpp:172
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Laster lyder"

#: src/game/game.cpp:168
msgid "Initialise teams"
msgstr "Laster lagene"

#: src/game/game.cpp:1042
msgid "It's a present!"
msgstr "Det er en gave !"

#: src/weapon/jetpack.cpp:57
msgid "Jetpack"
msgstr "Rakettryggsekk"

#: src/map/maps_list.cpp:276
msgid "Load maps:"
msgstr "Last kart :"

#: src/team/teams_list.cpp:130
msgid "Load teams:"
msgstr "Last lagene :"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:95
msgid "Local teams:"
msgstr "Lokale lag :"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "Lav tyngdekraft"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:201
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:203
msgid "Manual connection"
msgstr "Manuell tilkobling"

#: src/map/map.cpp:425
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "%s-kartet, er laget av :"

#: src/menu/results_menu.cpp:189 src/menu/results_menu.cpp:191
msgid "Most accurate"
msgstr "Mest treffsikker"

#: src/menu/results_menu.cpp:173 src/menu/results_menu.cpp:175
msgid "Most sold-out"
msgstr "Mest utsolgt"

#: src/menu/results_menu.cpp:157 src/menu/results_menu.cpp:159
msgid "Most useful"
msgstr "Mest brukbar"

#: src/menu/results_menu.cpp:165 src/menu/results_menu.cpp:167
msgid "Most useless"
msgstr "Mest ubrukbar"

#: src/menu/results_menu.cpp:149 src/menu/results_menu.cpp:151
msgid "Most violent"
msgstr "Mest voldelig"

#: src/menu/options_menu.cpp:274
msgid "Music?"
msgstr "Musikk?"

#. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)'
#: src/network/chatlogger.cpp:46
msgid "New network game at "
msgstr "Nytt nettverksspill på"

#: src/weapon/weapon.cpp:640
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "Ikke noe element <%s> kunne bli funnet i konfigurasjonsfilet for XML !"

#: src/menu/results_menu.cpp:88
msgid "Nobody!"
msgstr "Ingen!"

#. *********     Number of characters        *********
#: src/menu/team_box.cpp:115
msgid "Number of characters"
msgstr "Antall lagmedlemmer"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:99
msgid "Number of teams:"
msgstr "Antall lag :"

#: src/menu/pause_menu.cpp:52
msgid "Options menu"
msgstr "Alternativer"

#: src/weapon/parachute.cpp:64
msgid "Parachute"
msgstr "Fallskjerm"

#: src/menu/options_menu.cpp:103
msgid "Player energy?"
msgstr "Spillers livsenergi ?"

#: src/menu/options_menu.cpp:107
msgid "Player's name?"
msgstr "Spillers navn ?"

#: src/weapon/polecat.cpp:194
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Ilder-kaster"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:175
msgid "Public battles"
msgstr "Offentlige kamper"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:119
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Opprørsbombe"

#: src/main.cpp:89
msgid "Run game"
msgstr "Spill spillet"

#: src/menu/options_menu.cpp:262
msgid "Scroll border size"
msgstr "Størrelse på rullekant"

#: src/menu/options_menu.cpp:257
msgid "Scroll on border"
msgstr "Rull på kanten"

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:283
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Tjener er tilgjengelig på internett"

#: src/menu/network_menu.cpp:174 src/network/network.cpp:486
msgid "Server mode"
msgstr "Tjenermodus"

#: src/weapon/shotgun.cpp:86
msgid "Shotgun"
msgstr "Hagle"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:46
msgid "Skip turn"
msgstr "Hopp over en runde"

#: src/weapon/slap.cpp:72
msgid "Slap"
msgstr "Slag"

#: src/weapon/slap.cpp:73
msgid "Slap the enemy to make him jump a bit."
msgstr "Slå fienden for å få han til å hoppe litt"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Snikskytterrifle"

#: src/object/bonus_box.cpp:75
msgid "Someone put a booby trap into the crate!"
msgstr "Noen har plassert en felle i krateret!"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:390
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Beklager, for øyeblikket er det ingen spill som venter på spillere"

#: src/menu/options_menu.cpp:285
msgid "Sound effects?"
msgstr "Lydeffekter?"

#: src/menu/options_menu.cpp:311
msgid "Sound frequency"
msgstr "Lydstyrke ?"

#: src/game/game.cpp:206
msgid "Starting a new game"
msgstr "Laster et nytt spill"

#: src/interface/interface.cpp:315
msgid "Stock:"
msgstr "Lager :"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:96
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Mitraljøse"

#: src/weapon/syringe.cpp:69
msgid "Syringe"
msgstr "Sprøyte"

#: src/menu/results_menu.cpp:338
msgid "Team graphs"
msgstr "Laggrafer"

#: src/menu/results_menu.cpp:316
msgid "Team stats"
msgstr "Lagstatistikk"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:145
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Klasebomben forsvant fra kampplassen uten å eksplodere."

#: src/weapon/footbomb.cpp:107
msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Fotballbomben forsvant fra kampplassen uten å eksplodere."

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "Den laserstyrte raketten forsvant fra kampplassen uten å eksplodere."

#: src/network/network_client.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). "
"Please try another server."
msgstr ""
"Tjener og klientversjonene er ukompatible (klient=%s, tjener=%s).Vennligst "
"prøv en annen tjener."

#: src/network/net_error_msg.cpp:34
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr "Tilkoblingen brukte for lang tid. Sjekk om en brannmur blokkerer!"

#: src/game/game.cpp:769
msgid "The game was interrupted because you got disconnected."
msgstr "Spillet ble avbrutt fordi du ble frakoblet."

#: src/weapon/bazooka.cpp:80 src/weapon/cluzooka.cpp:304
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:85
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "Raketten forsvant fra kampplassen uten å eksplodere."

#: src/network/net_error_msg.cpp:33
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "Tjeneren nektet tilkoblingen"

#: src/network/net_error_msg.cpp:35
msgid "The server rejected the connection: wrong password!"
msgstr "Tjeneren nektet tilkoblingen: feil passord!"

#: src/menu/network_menu.cpp:280
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "Det er i øyeblikket %i lag."
msgstr[1] "Det er i øyeblikket %i lag."

#: src/network/net_error_msg.cpp:31
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Kunne ikke bruke denne porten  !"

#: src/menu/network_menu.cpp:292
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Vent ! %i spiller er ikke klar enda !"
msgstr[1] "Vent ! %i spillere er ikke klare enda !"

#: src/main.cpp:367
msgid "Website: "
msgstr "Webside : "

#: src/game/game.cpp:1214
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "For en skam for %s : han ble drept av en liten pistol !"

#: src/menu/options_menu.cpp:92
msgid "Wind particles?"
msgstr "Vindpartikler ?"

#: src/menu/results_menu.cpp:284
msgid "Winner"
msgstr "Vinner"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:552
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "Du bommet"

#: src/menu/credits_menu.cpp:72
msgid "aka"
msgstr "kjent som"

#: src/map/maps_list.cpp:83
msgid "couldn't load config"
msgstr "Kunne ikke laste konfigurasjonsfilen"

#: src/map/maps_list.cpp:90
msgid "error parsing the config file"
msgstr "Feil under lasting av konfigurasjonsfil"

#: src/map/maps_list.cpp:76
msgid "no configuration file!"
msgstr "Konfigurasjonsfilen ble ikke funnet!"

#: src/sound/jukebox.cpp:192
msgid "o Loading music"
msgstr "o Laster musikk"

#: src/sound/jukebox.cpp:374
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o Kunne ikke laste lydprofilen : %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:134
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Åpnet lydfilen på %d Hz %d bit"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:5
#: src/ui/welcome_dialog.ui:24
msgid "Fast and secure file transfer"
msgstr "Overfør filer raskt og sikkert"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;"
msgstr ""
"Warp;Magic-Wormhole;Filoverføring;Deling;Sende;Dele;Deling;Overføre;"
"Overføring;Filer;Destiny;Fildeling;Airdrop;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 src/ui/window.rs:303
msgid "Fina Wilke"
msgstr "Fina Wilke"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:43
msgid ""
"Warp allows you to securely send files to each other via the internet or "
"local network by exchanging a word-based code."
msgstr ""
"Å overføre filer mellom enheter kan være strevsomt, men med Warp er det "
"gjort på et blunk. Send filer til enheten ved siden av deg, eller til den "
"andre siden av kloden, på en lettvint og trygg måte."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:47
msgid ""
"The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” "
"protocol which includes local network transfer if possible."
msgstr ""
"Warp bruker «Magic Wormhole»-protokollen til å overføre filer, og fungerer "
"med alt som støtter den."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:53
msgid "Send files between multiple devices"
msgstr "Overføring av filer mellom flere enheter"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:54
msgid "Every file transfer is encrypted"
msgstr "Automatisk kryptering av forsendelser"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:55
msgid "Directly transfer files on the local network if possible"
msgstr "Bruk av det lokale nettverket om mulig"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:56
msgid "An internet connection is required"
msgstr "Krever kun at avsender og mottaker er koblet til internett"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:57
msgid "QR Code support"
msgstr "Støtte for QR-koder"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:58
msgid ""
"Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other "
"compatible apps"
msgstr "Kompatibilitet med alle tjenester basert på «Magic Wormhole»"

#. Translators: Entry placeholder; This is a noun
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:68
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:88 src/ui/window.ui:207
msgid "Transmit Code"
msgstr "Overføringskode"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:72
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:92
msgid "Accept File Transfer"
msgstr "Godta overføring"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:76
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:96 src/ui/action_view.rs:646
msgid "Receiving File"
msgstr "Mottar fil"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:80
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:100 src/ui/action_view.rs:655
msgid "File Transfer Complete"
msgstr "Overføring fullført"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "File Transfer"
msgstr "Overføring"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Folder"
msgstr "Send mappe"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Receive File"
msgstr "Motta fil"

#. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB
#: src/gettext/duration.rs:11
msgctxt "File size transferred"
msgid "{0} / {1}"
msgstr "{0} / {1}"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:18
msgid "One second left"
msgid_plural "{} seconds left"
msgstr[0] "1 sekund igjen"
msgstr[1] "{} sekunder igjen"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:26
msgid "One minute left"
msgid_plural "{} minutes left"
msgstr[0] "1 minutt igjen"
msgstr[1] "{} minutter igjen"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:34
msgid "One hour left"
msgid_plural "{} hours left"
msgstr[0] "1 time igjen"
msgstr[1] "{} timer igjen"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:42
msgid "One day left"
msgid_plural "{} days left"
msgstr[0] "1 dag igjen"
msgstr[1] "{} dager igjen"

#. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left
#: src/gettext/duration.rs:52
msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}"
msgid "{0} — {1}"
msgstr "{0} – {1}"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:256
msgid "Copied Code to Clipboard"
msgstr "Kode kopiert til utklippstavlen"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:273
msgid "Copied Link to Clipboard"
msgstr "Lenke kopiert til utklippstavlen"

#: src/ui/action_view.rs:287
msgid "Copied Error to Clipboard"
msgstr "Feilmelding kopiert til utklippstavlen"

#: src/ui/action_view.rs:289
msgid "No error available"
msgstr "Fant ingen feilmelding"

#: src/ui/action_view.rs:454
msgid "Creating Archive"
msgstr "Oppretter arkiv"

#: src/ui/action_view.rs:458
msgid "Compressing folder “{}”"
msgstr "Komprimerer «{}»"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:477
msgid "Requesting file transfer"
msgstr "Setter opp overføring"

#. Translators: Description, argument is filename
#: src/ui/action_view.rs:498
msgid "Ready to send “{}”."
msgstr "«{}» er klar til å sendes."

#. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible,
#: src/ui/action_view.rs:503
msgid ""
"The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer."
msgstr ""
"Mottakeren må skanne eller skrive inn denne koden for å starte overføringen."

#: src/ui/action_view.rs:507
msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}."
msgstr "QR-koden er kompatibel med disse appene: {}."

#: src/ui/action_view.rs:515
msgid ""
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the receiver also uses the same rendezvous server."
msgstr ""
"Du har oppgitt en egen paringstjener i innstillingene. Pass på at mottakeren "
"bruker samme paringstjener."

#: src/ui/action_view.rs:520
msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard."
msgstr "Trykk på QR-koden for å kopiere lenken til utklippstavlen."

#. Translators: Description, Transfer Code
#: src/ui/action_view.rs:540
msgid "Connecting to peer with code “{}”"
msgstr "Kobler til med kode «{}»"

#: src/ui/action_view.rs:550
msgid "Connected to Peer"
msgstr "Tilkoblet"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:559
msgid "Preparing to send file"
msgstr "Forbereder overføring"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:566
msgid "Preparing to receive file"
msgstr "Forbereder mottak"

#. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size
#: src/ui/action_view.rs:580
msgid ""
"Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n"
"Do you want to download this file? The default action will save the file to "
"your Downloads folder."
msgstr ""
"«{0}» ({1}) forsøkes sendt.\n"
"Ønsker du å motta denne filen? Den vil lagres i nedlastingsmappen din."

#: src/ui/action_view.rs:587
msgid ""
"A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged."
msgstr "En fil er klar til overføring. Overføringen må godtas."

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:617
msgid "File “{}” via local network direct transfer"
msgstr "«{}» over lokalt nettverk"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:620
msgid "File “{}” via direct transfer"
msgstr "«{}» gjennom direkte overføring"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:626
msgid "File “{0}” via relay {1}"
msgstr "«{0}» gjennom mellomledd {1}"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:629
msgid "File “{}” via relay"
msgstr "«{}» gjennom mellomledd"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:633
msgid "File “{}” via Unknown connection method"
msgstr "«{}» gjennom ukjent metode"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:663
msgid "Successfully sent file “{}”"
msgstr "«{}» sendt"

#. Translators: Filename
#: src/ui/action_view.rs:681
msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”"
msgstr "Filen har blitt lagret i den valgte mappen som «{}»"

#. Translators: Filename
#: src/ui/action_view.rs:688
msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”"
msgstr "Filen har blitt lagret i nedlastingsmappen som «{}»"

#: src/ui/action_view.rs:716
msgid "The file transfer failed: {}"
msgstr "Noe gikk galt: {}"

#. Translators: When opening a file
#: src/ui/action_view.rs:834
msgid "Specified file / directory does not exist"
msgstr "Plasseringen finnes ikke"

#: src/ui/action_view.rs:856
msgid ""
"Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the "
"settings."
msgstr ""
"Lenken til paringstjeneren er ugyldig. Gå til innstillingene for å endre den."

#: src/ui/action_view.rs:863
msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings."
msgstr "Overføringslenken er ugyldig. Gå til innstillingene for å endre den."

#: src/ui/action_view.rs:959
msgid "Invalid path selected: {}"
msgstr "Ugyldig plassering: {}"

#. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder
#: src/ui/action_view.rs:1204
msgid "{} File - Size: {}"
msgid_plural "{} Files - Size: {}"
msgstr[0] "{} fil – Størrelse: {}"
msgstr[1] "{} filer – Størrelse: {}"

#. Translators: Button; Transmit Link is a noun
#: src/ui/action_view.ui:106
msgid "Copy Transmit Link"
msgstr "Kopier overføringslenke"

#: src/ui/action_view.ui:131
msgid "Your Transmit Code"
msgstr "Overføringskode"

#. Translators: Button; Transmit Code is a noun
#: src/ui/action_view.ui:179
msgid "Copy Transmit Code"
msgstr "Kopier overføringskode"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.ui:196
msgid "Accept File Transfer?"
msgstr "Godta overføring?"

#: src/ui/action_view.ui:206
msgid "Save to Downloads Folder"
msgstr "Lagre til nedlastingsmappe"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:223
msgid "Sa_ve As…"
msgstr "_Lagre som…"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.ui:243
msgid "File Transfer Successful"
msgstr "Overføring fullført"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:269 src/ui/window.ui:51
msgid "_Show in Folder"
msgstr "_Vis i mappe"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:296
msgid "Co_py Error Message"
msgstr "_Kopier feilmelding"

#: src/ui/application.rs:60
msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress"
msgstr "Kan ikke bruke overføringslenke: Det pågår allerede en overføring"

#: src/ui/application.rs:207
msgid "Sending a File"
msgstr "Sender fil"

#: src/ui/application.rs:208
msgid "Receiving a File"
msgstr "Mottar fil"

#: src/ui/camera.rs:245
msgid ""
"Camera access denied. Open Settings and allow Warp to access the camera."
msgstr ""
"Kameratilgang ikke gitt. Åpne Innstillinger og gi Warp tilgang til kameraet."

#: src/ui/camera.rs:249
msgid "Failed to start the camera: {}"
msgstr "Oppstart av kamera mislyktes: {}"

#: src/ui/camera.rs:341
msgid "Could not use the camera portal: {}"
msgstr "Kommunisering med kameraportalen mislyktes: {}"

#: src/ui/camera.rs:348
msgid "Could not start the device provider: {}"
msgstr "Oppstart av enhetstjeneste mislyktes: {}"

#: src/ui/camera.rs:381
msgid "Connect a camera to scan QR codes"
msgstr "Koble til et kamera for å for å skanne QR-koder"

#: src/ui/fs.rs:16
msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR"
msgstr "Fant ikke nedlastingsmappe. Angi en med variabelen XDG_DOWNLOAD_DIR"

#: src/ui/licenses.rs:150
msgid "Licensed under the <a href=\"{}\">{}</a>."
msgstr "Utgitt under lisensen <a href=\"{}\">{}</a>."

#. Translators: License information without a link to the software license
#: src/ui/licenses.rs:155
msgid "Licensed under the {}."
msgstr "Utgitt under lisensen {}."

#: src/ui/preferences.rs:97
msgid ""
"Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the "
"transfer. Only enter a server URL you can trust.\n"
"\n"
"Leaving these entries empty will use the app defaults:\n"
"Rendezvous Server: “{0}”\n"
"Transit Server: “{1}”"
msgstr ""
"Å endre lenken til paringstjeneren må gjøres av begge parter i overføringen. "
"Bruk bare paringstjenere du stoler på. Hvis feltene er tomme, vil Warp bruke "
"standardtjenerne.\n"
"\n"
"Standard paringstjener: «{0}»\n"
"Standard underveistjener: «{1}»"

#: src/ui/preferences.ui:12
msgid "Code Words"
msgstr "Overføringskode"

#: src/ui/preferences.ui:13
msgid ""
"The code word count determines the security of the transfer.\n"
"\n"
"A short code is easy to remember but increases the risk of someone else "
"guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very "
"small even with short codes. A length of 4 is very secure."
msgstr ""
"Antallet ord i overføringskoden påvirker sikkerhetsnivået.\n"
"\n"
"En kort overføringskode er lettere å huske, men har samtidig høyere risiko "
"for at noen andre gjetter den. Siden en kode kun kan gjettes én gang, er det "
"svært liten fare for at dette skjer, selv hvis den er kort. En kode på 4 ord "
"er veldig sikker."

#: src/ui/preferences.ui:18
msgid "Code Word Count"
msgstr "Antall ord"

#: src/ui/preferences.ui:26
msgid "Server URLs"
msgstr "Tjenere"

#: src/ui/preferences.ui:29
msgid "Rendezvous Server URL"
msgstr "Paringstjener"

#: src/ui/preferences.ui:36
msgid "Transit Server URL"
msgstr "Underveistjener"

#: src/ui/welcome_dialog.ui:23
msgid "Welcome to Warp"
msgstr "Velkommen til Warp"

#: src/ui/welcome_dialog.ui:90
msgid ""
"Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to "
"install Warp on their devices.\n"
"\n"
"After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver "
"the displayed transmit code. This is preferably done via a secure "
"communication channel.\n"
"\n"
"When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n"
"\n"
"For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu."
msgstr ""
"Warp gjør det lett å overføre filer. For å komme i gang, må begge parter "
"installere Warp på enhetene sine.\n"
"\n"
"Etter å ha valgt noe å overføre, vil avsenderen få en overføringskode som må "
"gis til mottakeren.\n"
"\n"
"Når mottakeren har skrevet inn koden hos seg, vil overføringen begynne.\n"
"\n"
"For å lære mer om Warp, gå til hjelpesiden fra hovedmenyen."

#. Translators: Big button to finish welcome screen
#: src/ui/welcome_dialog.ui:103
msgid "Get Started Using Warp"
msgstr "Kom i gang"

#: src/ui/window.rs:135
msgid ""
"Error loading config file “{0}”, using default config.\n"
"Error: {1}"
msgstr ""
"Innlasting av «{0}» mislyktes, bruker standardoppsett.\n"
"Feil: {1}"

#: src/ui/window.rs:284
msgid "Error saving configuration file: {}"
msgstr "Lagring av oppsettsfil mislyktes: {}"

#: src/ui/window.rs:304
msgid "Tobias Bernard"
msgstr "Tobias Bernard"

#: src/ui/window.rs:304
msgid "Sophie Herold"
msgstr "Sophie Herold"

#: src/ui/window.rs:370
msgid "Select File to Send"
msgstr "Velg fil"

#: src/ui/window.rs:378
msgid "Select Folder to Send"
msgstr "Velg mappe"

#: src/ui/window.rs:441
msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again."
msgstr "«{}» er ikke en gyldig overføringskode. Prøv igjen."

#: src/ui/window.rs:565
msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported"
msgstr "Å sende filer med en forhåndsvalgt kode støttes ikke ennå"

#. Translators: menu item
#: src/ui/window.ui:22
msgid "_About Warp"
msgstr "_Om Warp"

#. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page
#: src/ui/window.ui:33
msgid "Inserted code from clipboard"
msgstr "Kode limt inn fra utklippstavlen"

#. Translators: File receive confirmation message dialog title
#: src/ui/window.ui:38
msgid "Abort File Transfer?"
msgstr "Stanse overføring?"

#: src/ui/window.ui:39
msgid "Do you want to abort the current file transfer?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å stanse overføringen?"

#. Translators: Error dialog title
#: src/ui/window.ui:48
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Åpning av fil mislyktes"

#: src/ui/window.ui:130
msgid "Select or drop the file or directory to send"
msgstr "Velg eller dra og slipp en fil for å sende den"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:142
msgid "Select _File…"
msgstr "Velg _fil…"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:157
msgid "Select F_older…"
msgstr "Velg _mappe…"

#: src/ui/window.ui:177
msgid "_Receive"
msgstr "_Motta"

#: src/ui/window.ui:186
msgid "Receive File"
msgstr "Motta fil"

#. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun
#: src/ui/window.ui:188
msgid "Enter the transmit code from the sender"
msgstr "Oppgi kode fra avsender for å motta fil"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:237
msgid "Receive _File"
msgstr "Motta _fil"

#: src/util.rs:37 src/util.rs:43
msgid "Failed to open downloads folder."
msgstr "Åpning av nedlastingsmappe mislyktes."

#: src/util.rs:216 src/util.rs:291
msgid "The URI format is invalid"
msgstr "Ugyldig lenke"

#: src/util.rs:220 src/util.rs:224
msgid "The code does not match the required format"
msgstr "Ugyldig overføringskode"

#: src/util.rs:241 src/util.rs:247
msgid "Unknown URI version: {}"
msgstr "Ugyldig lenkeversjon: {}"

#: src/util.rs:256
msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”"
msgstr "Ugyldig paringstjener: «{}»"

#: src/util.rs:268
msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)"
msgstr "Parameteret «role» er «{}», men må være «follower» eller «leader»"

#: src/util.rs:275
msgid "Unknown URI parameter “{}”"
msgstr "Ukjent parameter: «{}»"

#: src/util/error.rs:218 src/util/error.rs:333
msgid "Corrupt or unexpected message received"
msgstr "Ugyldig eller uventet melding mottatt"

#: src/util/error.rs:223
msgid ""
"The rendezvous server will not allow further connections for this code. A "
"new code needs to be generated."
msgstr ""
"Paringstjeneren tillater ikke flere tilkoblinger med denne overføringskoden. "
"Det må genereres en ny."

#: src/util/error.rs:225
msgid ""
"The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs "
"to be generated."
msgstr ""
"Paringstjeneren fjernet overføringskoden på grunn av inaktivitet. Det må "
"genereres en ny."

#: src/util/error.rs:227
msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}"
msgstr "Paringstjeneren sendte en ukjent melding: {}"

#: src/util/error.rs:230
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the URL is correct and the server is working."
msgstr ""
"Kobling til paringstjeneren mislyktes.\n"
"Du har oppgitt en egen lenke til paringstjeneren i innstillingene. Pass på "
"at lenken er korrekt og tjeneren virker."

#: src/util/error.rs:232
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"Please try again later / verify you are connected to the internet."
msgstr ""
"Kobling til paringstjeneren mislyktes.\n"
"Pass på at du er koblet til internett, eller prøv igjen senere."

#: src/util/error.rs:236
msgid ""
"Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the "
"code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again "
"some time later."
msgstr ""
"Bekrefting av krypteringsnøkkel mislyktes. Hvis ikke feil kode ble skrevet "
"inn her eller hos motparten, er dette et tegn på at noen andre prøver å "
"gjette passordet. Prøv igjen senere."

#: src/util/error.rs:238
msgid "Cannot decrypt a received message"
msgstr "Kryptering av mottatt melding mislyktes"

#. Translators: magic-wormhole codes usually look like n-word-word... where n MUST be an arabic number (unlimited digits). The first '-' is mandatory. This error occurs when an empty code was entered.
#: src/util/error.rs:246
msgid "The specified code must not be empty"
msgstr "Koden kan ikke være tom"

#. Translators: magic-wormhole codes usually look like n-word-word... where n MUST be an arabic number (unlimited digits). The first '-' is mandatory. This error occurs when a code was entered that does not contain any '-'.
#: src/util/error.rs:248
msgid "The code must contain at least one “-”"
msgstr "Koden må inneholde minst én «-»"

#. Translators: magic-wormhole codes usually look like n-word-word... where n MUST be an arabic number (unlimited digits). This error occurs when a code was entered that does not contain a number before the '-'.
#: src/util/error.rs:250
msgid "The first segment of a code must be a number"
msgstr "Koden må starte med et tall"

#: src/util/error.rs:254
msgid "Code too weak. It can be guessed with an average of {} try."
msgid_plural "Code too weak. It can be guessed with an average of {} tries."
msgstr[0] "Koden er for svak. Den kan gjettes på rundt {} forsøk."
msgstr[1] "Koden er for svak. Den kan gjettes på rundt {} forsøk."

#: src/util/error.rs:262
msgid ""
"Code too short. The text after the “-” must be at least {} character long."
msgid_plural ""
"Code too short. The text after the “-” must be at least {} characters long."
msgstr[0] "Koden er for kort. Segmentet etter «-» må være på minst {} tegn."
msgstr[1] "Koden er for kort. Segmentet etter «-» må være på minst {} tegn."

#: src/util/error.rs:269
msgid "Code too weak"
msgstr "Koden er for svak"

#: src/util/error.rs:276
msgid "File / Directory not found"
msgstr "Fil eller mappe ikke funnet"

#: src/util/error.rs:287
msgid "Portal service response: Permission denied"
msgstr "Melding fra portaltjeneste: Tillatelse ikke gitt"

#: src/util/error.rs:290
msgid "The portal service has failed: {}"
msgstr "Portaltjeneste mislyktes: {}"

#: src/util/error.rs:293
msgid "Error communicating with the portal service via zbus: {}"
msgstr "Kommunikasjon med portaltjeneste via zbus mislyktes: {}"

#: src/util/error.rs:296 src/util/error.rs:297
msgid "Portal error: {}"
msgstr "Portalfeil: {}"

#: src/util/error.rs:308
msgid "Transfer was not acknowledged by peer"
msgstr "Overføring ikke godtatt"

#: src/util/error.rs:310
msgid "The received file is corrupted"
msgstr "Den mottatte filen er ødelagt"

#: src/util/error.rs:316
msgid ""
"The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} "
"bytes, but should have been {}"
msgstr ""
"Filen har en annen størrelse enn oppgitt. {} B ble sendt, forventet {} B."

#: src/util/error.rs:321
msgid "The other side has cancelled the transfer"
msgstr "Motparten har avbrutt overføringen"

#: src/util/error.rs:323
msgid "The other side has rejected the transfer"
msgstr "Motparten har avvist overføringen"

#: src/util/error.rs:325
msgid "Something went wrong on the other side: {}"
msgstr "Noe gikk galt hos motparten: {}"

#: src/util/error.rs:340
msgid "Error while establishing file transfer connection"
msgstr "Noe gikk galt med tilkoblingen"

#: src/util/error.rs:342
msgid "Unknown file transfer error"
msgstr "Ukjent overføringsfeil"

#: src/util/error.rs:352
msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}"
msgstr "Noe gikk galt under oppretting av zip-fil: {}"

#: src/util/error.rs:353
msgid ""
"An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message."
msgstr "Noe gikk galt. Åpne en sak og legg ved feilmeldingen."

msgid "OBJECTIVE: Locate and recover neural synapse technology"
msgstr "MÅL: Lokaliser og gjenopprett neuralsynapsteknologi"

msgid "Establish a base, then search for a Pre-Collapse structure."
msgstr "Etabler en base og søk etter en struktur fra Pre-Kollaps."

msgid ""
"This structure contains technology vital for the success of the Project."
msgstr ""
"Denne strukturen inneholder teknologi som er helt nødvendig for at "
"prosjektet skal lykkes."

msgid "ALPHA BASE MISSION: Scavenger Raiders"
msgstr "ALFABASEOPPDRAG: Plyndreraidere"

msgid "Scavenger raiders are approaching our base."
msgstr "Plyndreraidere nærmer seg basen vår."

msgid "Defend the base then destroy the Scavenger camps."
msgstr "Beskytt basen, ødelegg deretter Plyndrecampene."

msgid "ALPHA BASE MISSION: Power Surge Detected"
msgstr "ALFABASEOPPDRAG: Strømstigning Oppdaget"

msgid "A power surge has been detected to the south of our position."
msgstr "En strømstigning har blitt oppdaget sør for vår posisjon."

msgid "Investigate and secure the area."
msgstr "Undersøk og sikre området."

msgid "ALPHA BASE MISSION: The New Paradigm"
msgstr "ALFABASEOPPDRAG: Det Nye Paradigmet"

msgid "The New Paradigm control superior weapons technology."
msgstr "Det Nye Paradigmet har overlegen våpenteknologi."

msgid "They may have the synaptic link technology, it's vital we retrieve it."
msgstr "De kan ha synapselink-teknologien. Det er avgjørende at vi henter den."

msgid "TRANSPORT MISSION: Locate and Recover Artifacts"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Lokaliser og bring tilbake artefakter"

msgid "Load an attack force into the transport."
msgstr "Last en angrepsstyrke inn i transporten."

msgid "On landing, explore the ruins and recover any artifacts."
msgstr "Utforsk ruinene og bring tilbake alle artefakter ved landing."

msgid "TRANSPORT MISSION: Investigate Research Center"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Undersøk forskningssenter"

msgid "Investigate the area and recover any artifacts present."
msgstr "Undersøk området og bring tilbake alle artefakter."

msgid "Reinforcements are available."
msgstr "Forsterkninger er tilgjengelig."

msgid "TRANSPORT MISSION: Encoded Signals Detected"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Kodede signaler oppdaget"

msgid "Take a scout force to investigate these signals."
msgstr "Ta en speidestyrke for å undersøke disse signalene."

msgid "Use your trucks to build defenses at your LZ."
msgstr "Bruk lastebilene for å bygge forsvarsverk ved din LS."

msgid "TRANSPORT MISSION: Enemy Transmissions Detected"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Fiendeoverføring oppdaget"

msgid "Scout the designated area for enemy research facilities."
msgstr "Utforsk det angitte området etter fienders forskningsanlegg."

msgid "Proceed to LZ#2. Do not engage the enemy at this time."
msgstr "Fortsett til LZ#2. Ikke engasjer fienden på dette tidspunktet."

msgid "TRANSPORT MISSION: Synaptic Link Location"
msgstr "TRANSPORT MISSION: Synapselinkplassering"

msgid ""
"The New Paradigm are analyzing synaptic link technology at this location."
msgstr "Det Nye Paradigmet analyserer synapselink-teknologien her."

msgid "Assemble an attack team and recover the synaptic link technology."
msgstr "Sett sammen et angrepsteam og hent synapselink-teknologien."

msgid "TRANSPORT MISSION: New Objectives"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Nye mål"

msgid "New Paradigm are searching for artifacts in this vicinity."
msgstr "Nye paradigme søker etter artefakter i dette området."

msgid "Intercept them. Do not let any enemies exit this area."
msgstr "Avskjær dem. La ingen fiender forlate dette området."

msgid "TRANSPORT MISSION: Enemy Base Under Construction"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Fiendebase Under Konstruksjon"

msgid "Enemy forces are establishing a forward base at this location."
msgstr "Fiendestyrker etablerer en fremoverbase i denne sonen."

msgid "Eradicate the base and secure the area."
msgstr "Ødelegg basen og sikre området."

msgid "ALPHA BASE MISSION: Establish a Forward Base"
msgstr "ALFABASEOPPDRAG: Etabler en Fremoverbase"

msgid "Establish a forward base on the plateau and fend off the New Paradigm."
msgstr "Etabler en fremoverbase på platået og holde det Nye Paradigmet borte."

msgid "Build defensive structures until the green objective blip disappears."
msgstr "Bygg forsvarsbygninger til den grønne objektivprikken forsvinner."

msgid "ALPHA BASE MISSION: Counter Attack"
msgstr "ALFABASEOPPDRAG: Motangrep"

msgid "Enemy forces are approaching from the east and north."
msgstr "Fiendestyrker nærmer seg fra øst og nord."

msgid "Hold the bases and repulse any attacks."
msgstr "Hold basene og driv tilbake angriperne."

msgid "ALPHA BASE MISSION: Incoming Transmission"
msgstr "ALFABASEOPPDRAG: Innkommende Overføring"

msgid "We are detecting enemy forces at these locations."
msgstr "Vi har oppdaget fiendestyrker på disse plassene."

msgid "This is our chance to defeat the New Paradigm and destroy their base."
msgstr ""
"Dette er vår sjanse til å beseire den Nye Paradigmen og ødelegge basen deres."

msgid "Congratulations Commander."
msgstr "Gratulerer Kommandør."

msgid "We now have a further task for you."
msgstr "Vi har enda en oppgave til deg."

msgid "ALPHA BASE MISSION: Locate and Recover Artifacts"
msgstr "ALFABASEOPPDRAG: Lokaliser og bring tilbake artefakter"

msgid "The first two zones are now secure."
msgstr "De to første sonene er nå sikre."

msgid "PROJECT TEAM UPDATES"
msgstr "PROSJEKT TEAMOPPDATERING"

msgid "TEAM BETA UPDATE"
msgstr "TEAM BETA OPPDATERING"

msgid "We have recovered some artifacts."
msgstr "Vi har bragt tilbake noen artefakter."

msgid "There is a better equipped force operating in this area."
msgstr "Det er en bedre utrustet styrke i dette området."

msgid "TEAM GAMMA UPDATE"
msgstr "TEAM GAMMA OPPDATERING"

msgid "Nothing to report."
msgstr "Ingenting å rapportere."

msgid "We've discovered no artifacts and encountered no hostiles."
msgstr "Vi oppdaget ingen artefakter og møtte ingen fiender."

msgid "ALPHA BASE INTELLIGENCE REPORT: Enemy Attack"
msgstr "ALFABASE INTELLIGENSRAPPORT: Fiendeangrep"

msgid "We are detecting an enemy attack force at this location."
msgstr "Vi har oppdaget en fiendtlig angrepsstyrke på denne plassen."

msgid "PRIMARY OBJECTIVE"
msgstr "HOVEDMÅL"

msgid "This structure is your primary objective."
msgstr "Denne bygningen er ditt primære mål."

msgid "Search for and recover any artifacts here."
msgstr "Søk etter og bring tilbake alle artefakter her."

msgid "ENEMY LZ"
msgstr "FIENDE LS"

msgid "Destroy this LZ to prevent enemy landings."
msgstr "Ødelegg denne LS for å hindre fiender i å lande."

msgid "ALPHA BASE INTELLIGENCE REPORT: NEXUS"
msgstr "ALFABASE INTELLIGENSRAPPORT: NEXUS"

msgid "New objective."
msgstr "Nytt mål."

msgid "We have detected and isolated an intruder program."
msgstr "Vi har oppdaget og isolert et inntrengerprogram."

msgid "Supplemental"
msgstr "Supplerende"

msgid "The synaptic link technology was at this location but was removed."
msgstr "Synapselink-teknologien var her, men har blitt fjernet."

msgid ""
"Establish a forward base then continue the search for the synaptic link."
msgstr "Etabler en fremoverbase og fortsett søket etter synapselinken."

msgid "INCOMING TRANSMISSION"
msgstr "INNKOMMENDE OVERFØRING"

msgid "Decoding in progress....."
msgstr "Dekoding pågår....."

msgid "Commander."
msgstr "Kommandør."

msgid "We have decoded the incoming message to the New Paradigm..."
msgstr "Vi har dekodet den innkommende meldingen til det Nye Paradigmet..."

msgid "Destroy Enemy Base"
msgstr "Ødelegge Fiendens Base"

msgid "Assemble an attack force and board the transport."
msgstr "Sett sammen en angrepsstyrke og gå om bord transporten."

msgid "Destroy the base and recover any artifacts present."
msgstr "Ødelegg basen og bring tilbake alle artefakter."

msgid "The synaptic link technology has been recovered!"
msgstr "Synapselink-teknologien har blitt bragt tilbake!"

msgid "Initial research confirms it will be of great benefit to the Project."
msgstr ""
"Tidlig forskning bekrefter at det vil være til stor fordel for Prosjektet."

msgid "Base Beta is under heavy attack, they may need assistance."
msgstr "Base Beta er under hardt angrep, de kan trenge assistanse."

msgid "We will send further updates as they arrive."
msgstr "Vi sender ytterligere oppdateringer når de ankommer."

msgid "This transmission was intercepted a few minutes ago."
msgstr "Denne overføringen ble fanget opp for noen minutter siden."

msgid "It originates from the east."
msgstr "Den stammer fra øst."

msgid "POWER MODULE ARTIFACT"
msgstr "KRAFTMODUL-ARTEFAKT"

msgid "Research the power module artifact."
msgstr "Forsk på kraftmodul-artefakten."

msgid "Then use a truck to upgrade your power generator with the module."
msgstr "Bruk så en lastebil for å oppgradere din kraftgenerator med modulen."

msgid "SCAVENGER BASE DETECTED"
msgstr "PLYNDRERBASE OPPDAGET"

msgid "Defeat the scavengers and retrieve any artifacts."
msgstr "Beseire plyndrerne og bring tilbake alle artefakter."

msgid ""
"Congratulations on defeating the New Paradigm, this sector is now secure."
msgstr ""
"Gratulerer med å beseire det Nye Paradigmet, denne sektoren er nå sikret."

msgid "The Nexus Intruder Program was in the New Paradigm system."
msgstr "Nexus Inntrengerprogrammet var i det Nye Paradigmets system."

msgid "We recorded two conversations with it, extracts follow..."
msgstr "Vi tok opp to samtaler med det, uttrekk følger..."

msgid "We'll keep you informed of further developments"
msgstr "Vi holder deg orientert om videre utvikling"

msgid "Commander you are to assist Team Beta"
msgstr "Kommandør, du skal assistere Team Beta"

msgid "BETA BASE MISSION: Eastern Sector"
msgstr "BETABASEOPPDRAG: Østre Sektor"

msgid "Upon arrival you are to assume command of the base."
msgstr "Ved ankomst skal du ta kommando av basen."

msgid "You must defend it and hold it."
msgstr "Du må forsvare og holde den."

msgid "BETA BASE MISSION: Defend and Fortify"
msgstr "BETABASEOPPDRAG: Beskytt og Forsterk"

msgid "Be sure to fortify the perimeter and establish anti-aircraft defenses."
msgstr "Sørg for å forsterke området og etabler et luftvern."

msgid "New technologies are available."
msgstr "Nye teknologier er tilgjengelige."

msgid "We are currently detecting coded bitstream signals."
msgstr "Vi oppdager for øyeblikket kodede bitstream-signaler."

msgid "Decoding..."
msgstr "Dekoder..."

msgid "TRANSPORT MISSION: Transport Down"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Transport Nede"

msgid "Our transport carrying units from team Alpha Base has been shot down."
msgstr ""
"Transporten vår som fraktet enheter fra team Alfabase har blitt skutt ned."

msgid "It is under attack from The Collective at this location."
msgstr "Det er under angrep av Kollektivet på denne plasseringen."

msgid "Assemble a rescue team to recover the transport and its cargo."
msgstr "Sett sammen et redningslag for å bringe tilbake transporten og lasten."

msgid "IN-FLIGHT BRIEFING"
msgstr "BRIEFING I LUFTA"

msgid ""
"Team Beta are searching for Vertical Takeoff and Landing (VTOL) technology."
msgstr "Team Beta søker etter Vertikal Takeoff- og Landingsteknologi (VTOL)."

msgid "It's believed to be at a pre-Collapse airbase in this area."
msgstr "Det antas å være en luftbase fra pre-Kollapsen i dette området."

msgid "Team Beta under heavy attack"
msgstr "Team Beta er under hardt angrep"

msgid "BETA BASE MISSION: Hold at all costs"
msgstr "BETABASEOPPDRAG: Hold, koste hva det koste vil"

msgid "We are detecting coded bitstream signals from the Collective."
msgstr "Vi oppdager kodede bitstream-signaler fra Kollektivet."

msgid "BETA BASE MISSION: Hold At All Costs"
msgstr "BETABASEOPPDRAG: Hold, koste hva det koste vil"

msgid "We are detecting ground and aerial forces from the north."
msgstr "Vi oppdager land- og luftstyrker fra nord."

msgid ""
"Hold your position and repulse these attacks, then eradicate the enemy's "
"northern base."
msgstr ""
"Hold posisjonen og slå disse angrepene tilbake. Utslett deretter fiendens "
"nordlige base."

msgid "TRANSPORT MISSION: Intercept convoy."
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Avskjær konvoi."

msgid ""
"Data from the Collective's base indicates the presence of the NEXUS intruder "
"program."
msgstr ""
"Data fra Kollektivets base indikerer tilstedeværelsen av NEXUS "
"inntrengerprogram."

msgid "Before NEXUS switched itself off-line we accessed the following."
msgstr "Før NEXUS gikk over til offline fikk vi tilgang til følgende."

msgid ""
"An enemy commander is collecting a shipment from NEXUS at this location."
msgstr ""
"En fiendekommandør henter en forsendelse fra NEXUS på denne plasseringen."

msgid "Once at the LZ, eradicate the enemy commander and recover the shipment."
msgstr "Når du ankommer LS, utslett fiendekommandøren og hent forsendelsen."

msgid "Then return to the LZ."
msgstr "Returner deretter til LS."

msgid "Disturbing news regarding NASDA."
msgstr "Forstyrrende nyheter angående NASDA."

msgid "TRANSPORT MISSION: Search for and Destroy Convoy"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Søk etter og Ødelegg Konvoi"

msgid "The shipment you recovered was a decoy."
msgstr "Forsendelsen du hentet inn var en avledning."

msgid "We have detected another convoy proceeding along the river."
msgstr "Vi har oppdaget enda en konvoi som følger elven."

msgid "You are to intercept the convoy and recover its cargo."
msgstr "Du skal avskjære konvoien og hente inn lasten."

msgid "Enemy VTOLs are likely to be flying close escort."
msgstr "Fiende-VTOLer flyr mest sannsynlig i nærheten som eskorte."

msgid "TRANSPORT MISSION: Rescue civilians from Containment Camp"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Redd sivilister fra Konsentrasjonsleir"

msgid "The Collective are processing and exterminating civilians at this base."
msgstr "Kollektivet behandler og utrydder sivilister i denne basen."

msgid "You are to rescue the civilians."
msgstr "Du skal redde sivilistene."

msgid "Then destroy the camp."
msgstr "Ødelegg deretter leiren."

msgid "BETA BASE MISSION: Destroy Enemy Air Base and Recover VTOLs."
msgstr "BETABASEOPPDRAG: Ødelegg Fiendens Luftbase og Hent Inn VTOLer."

msgid ""
"Analysis of flight paths indicate that The Collective's VTOLs originate from "
"here."
msgstr "Analyse av flybaner indikerer at Kollektivets VTOLer stammer herfra."

msgid "BETA BASE MISSION: Destroy Enemy Air Base and Recover VTOLs"
msgstr "BETABASEOPPDRAG: Ødelegg Fiendens Luftbase og Hent Inn VTOLer"

msgid ""
"The location of the enemy airbase is here; this is your primary objective."
msgstr "Plasseringen på fiendens luftbase er her; dette er ditt hobedmål."

msgid "Eradicate all Collective forces and recover all artifacts."
msgstr "Utrydd alle Kollektivets styrker og bring tilbake alle artefakter."

msgid "SECONDARY MISSION: Destroy or Drive Off Enemy Transport"
msgstr "SIDEOPPDRAG: Ødelegg eller Avkjør Fiendens Transport"

msgid "The Collective are rounding up all civilians in this area."
msgstr "Kollektivet samler alle sivilister i dette området."

msgid "They are then flying them to an unknown location."
msgstr "Så flyr de dem til et ukjent sted."

msgid "Destroy or drive off The Collective's transport."
msgstr "Ødelegg eller avkjør Kollektivets transport."

msgid "Rescue as many civilians as possible."
msgstr "Redde så mange sivile som mulig."

msgid "TRANSPORT MISSION: Destroy Reactor"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Ødelegg Reaktor"

msgid "The Collective are searching for knowledge of nuclear reactors."
msgstr "Kollektivet leter etter kunnskap om kjernereaktorer."

msgid "They must be stopped."
msgstr "De må stoppes."

msgid "Proceed from the LZ to the reactor and destroy it."
msgstr "Fortsett fra LS til reaktoren og ødelegg den."

msgid "Do not allow the Collective to bring the reactor on-line."
msgstr "Ikke la Kollektivet sette reaktoren til online."

msgid "BETA BASE MISSION: Capture NASDA Central"
msgstr "BETABASEOPPDRAG: Ta over NASDA-sentral"

msgid "Capture NASDA central before NEXUS and the Collective can use it."
msgstr "Ta over NASDA-sentral før NEXUS og Kollektivet kan bruke det."

msgid "TRANSPORT MISSION: Satellite Uplink Site"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Satellittkommunikasjonsstasjon"

msgid "NEXUS is searching for still functioning memory banks."
msgstr "NEXUS leter etter funksjonelle minnebanker."

msgid "Part of its consciousness has moved to a remote NASDA control-site."
msgstr ""
"Deler av dets bevissthet har flyttet seg til et eksternt NASDA kontrollsted."

msgid ""
"We are detecting transmissions from this site that are reaching high orbit."
msgstr "Vi oppdager overføringer fra dette området som når ut i høy bane."

msgid "NEXUS has now reconnected itself with the NASDA satellites."
msgstr "NEXUS har nå koblet seg tilbake til NASDA-satellittene."

msgid "Use the transport to carry a strike force to this site."
msgstr "Bruk transporten for å bringe en kampstyrke til denne plassen."

msgid "Destroy the site and return to your base."
msgstr "Ødelegg stedet og dra tilbake til basen din."

msgid "TRANSPORT MISSION: Destroy Enemy SAM Sites"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Ødelegg fiendens luftvernmissilområdet"

msgid ""
"If you are to escape, eradicate the surface-to-air missile sites around your "
"base."
msgstr ""
"Hvis du vil rømme må du ødelegge luftvernmissilområdene rundt basen din."

msgid "Fly to the LZ, then head overland to destroy the SAM sites."
msgstr "Fly til LS, reis så over landet for å ødelegge luftvernmissilområdene."

msgid "TRANSPORT MISSION: Establish Safe Haven"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Etabler en trygg havn"

msgid "We can confirm a missile is heading for Alpha Base."
msgstr "Vi kan bekrefte at et missil er på vet mot Alfabasen."

msgid "You are to establish a safe haven for evacuation of Beta Base."
msgstr "Du skal etablere en trygg havn for evakuering av Betabasen."

msgid "Eradicate any enemy and secure the area."
msgstr "Utslett alle fiender og sikre området."

msgid "Once a safe haven is established, return to the LZ for further orders."
msgstr "Når en trygg havn er etablert, returner til LS for videre ordre."

msgid "BETA BASE MISSION: Survive and evacuate! Bring a truck"
msgstr "BETA BASE OPPDRAG: Overlev og evakuer! Ta med en lastebil"

msgid "Commander, we have grave news."
msgstr "Kommandør, vi har dårlige nyheter."

msgid "Alpha base has been destroyed by nuclear missile attack."
msgstr "Alfabasen har blitt ødelagt av et atommissilangrep."

msgid ""
"The Collective are unaware of the nuclear attack and have air units heading "
"for your base."
msgstr ""
"Kollektivet vet ikke om atomangrepet og har luftstyrker på vei mot din base."

msgid "This message was intercepted a few moments ago..."
msgstr "Denne beskjeden ble fanget opp for litt siden..."

msgid "You must transport as many of your forces as possible."
msgstr "Du må transportere så mange som mulig av dine styrker."

msgid "Good luck, Commander."
msgstr "Lykke til, kommandør."

msgid "TRANSPORT MISSION: Northern Sector"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Nordre Sektor"

msgid "Congratulations on your successful evacuation of Beta Base."
msgstr "Gratulerer med en vellykket evakuering av Betabasen."

msgid ""
"NEXUS has gained access to nuclear weapons and is determined to destroy the "
"Project."
msgstr ""
"NEXUS har skaffet seg tilgang til atomvåpen og har bestemt seg for å "
"ødelegge Prosjektet."

msgid "Take your forces to the Northern Sector"
msgstr "Ta dine styrker til Nordre Sektor"

msgid "Once at the mountains secure an LZ. Then establish a forward base."
msgstr "Sikre en LS når du når fjellene. Etabler deretter en fremoverbase."

msgid "Team Gamma will contact you there."
msgstr "Team Gamma vil kontakte deg der."

msgid "TRANSPORT MISSION: Establish A Forward Base"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Etabler en fremoverbase"

msgid "Commander, the success of the Project lies with you."
msgstr "Kommandør, Prosjektets suksess ligger i dine hender."

msgid "Secure an LZ, then establish a forward base."
msgstr "Sikre en LS og etabler en fremoverbase."

msgid "TRANSPORT MISSION: Missile Launch Site Coordinates"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Koordinator til sted for missilavfyring"

msgid "We have located the site of the missile launches."
msgstr "Vi har funnet stedet for missilavfyring."

msgid "There were one or more missiles at this NASDA site."
msgstr "Det var en eller flere missiler på dette NASDA-stedet."

msgid "We are transmitting coordinates of an LZ near the silos."
msgstr "Vi sender koordinatene til en LS nær siloene."

msgid "Coordinate Download Completed."
msgstr "Nedlastning av koordinater fullført."

msgid "Secure your LZ, then head overland to destroy the missile silo."
msgstr "Sikre din LS, reis så over landet for å ødelegge missilsiloen."

msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Nuclear Blast"
msgstr "NORDRE SEKTOR OPPDRAG: Atomsmell"

msgid "All units must escape the area before the warhead detonates."
msgstr "Alle enheter må flykte fra området før stridshodet detonerer."

msgid "Air-lift by transport is not possible. You'll have to head overland."
msgstr "Å hentes opp i lufta med transport er umulig. Du må dra over land."

msgid "The mountain range to the east should shield you from the blast."
msgstr "Fjellkjeden i øst burde skjerme dere fra smellet."

msgid "The valley is your only chance of escape."
msgstr "Dalen er deres eneste sjanse for å rømme."

msgid "AWAY TEAM UPDATE"
msgstr "BORTETEAM OPPDATERING"

msgid ""
"All communication with the away team was lost after the nuclear explosions."
msgstr "All kommunikasjon med borteteamet gikk tapt etter atomeksplosjonen."

msgid "Their last transmission indicated they were heading back to base."
msgstr "Deres siste overføring indikerer at de var på vei tilbake til basen."

msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Assist Team Gamma"
msgstr "NORDRE SEKTOR OPPDRAG: Assister Team Gamma"

msgid "You are to assist Team Gamma."
msgstr "Du skal assistere Team Gamma."

msgid ""
"On reaching Gamma Base, help secure the area from further NEXUS attacks."
msgstr ""
"Når du når Gammabasen skal du hjelpe til å sikre området fra videre NEXUS-"
"angrep."

msgid "NEXUS DEFEATED"
msgstr "NEXUS BESEIRET"

msgid "Commander, we have defeated NEXUS."
msgstr "Kommandør, vi har beseiret NEXUS."

msgid ""
"Unfortunately, our systems' performance has been affected by NEXUS. We are "
"trying to rectify this."
msgstr ""
"Dessverre har ytelsen til våre systemer blitt påvirket av NEXUS. Vi prøver å "
"rette opp i dette."

msgid "We are currently receiving this transmission."
msgstr "Vi mottar for øyeblikket denne overføringen."

msgid "TRANSPORT MISSION: Team Alpha Detected"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Team Alfa Oppdaget"

msgid "Take a scout force to these coordinates and evaluate the situation."
msgstr "Ta en speidestyrke til disse koordinatene og evaluer situasjonen."

msgid ""
"Determine whether they are Team Alpha. If so, rescue and escort them back to "
"the LZ."
msgstr ""
"Finn ut om de er Team Alfa. Hvis de er det, redd dem og eskorter dem tilbake "
"til LS."

msgid ""
"This group are part of Team Alpha, Rescue them and escort them to the LZ."
msgstr "Denne gruppen er en del av Team Alfa. Redd dem og eskorter dem til LS."

msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Team Alpha Debrief"
msgstr "NORDRE SEKTOR OPPDRAG: Team Alfa Debrief"

msgid "Team Alpha power transfer in progress."
msgstr "Team Alfa kraftoverføring pågår."

msgid ""
"Commander, after you left the Western Sector we recovered this artifact."
msgstr "Kommandør, etter du forlot Vestre Sektor fant vi denne artefakten."

msgid "The benefits from researching it could be vast."
msgstr "Fordelene ved å forske på den kan være store."

msgid "Enemy forces are ....... from these coordinates."
msgstr "Fiendestyrker er ....... fra disse koordinatene."

msgid "Defend the base and ........ the ......."
msgstr "Forsvar basen og ........ ......."

msgid "Search and destroy ...."
msgstr "Søk og ødelegg ...."

msgid "TRANSPORT MISSION: Ambush NEXUS Forces"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Bakholdsangrip NEXUS-styrker"

msgid "Commander, your decisive actions halted the spread of NEXUS."
msgstr "Kommandør, dine avgjørende tiltak stanset spredningen av NEXUS."

msgid ""
"Before NEXUS was expelled, we intercepted this message - Decoding completed."
msgstr ""
"Før NEXUS ble utvist fikk vi tak i denne meldingen - dekoding fullført."

msgid "A NEXUS task force is heading for these coordinates."
msgstr "En NEXUS innsatsstyrke er på vei til disse koordinatene."

msgid "You have an opportunity to destroy NEXUS before they get there."
msgstr "Du har en mulighet til å ødelegge NEXUS før de ankommer."

msgid ""
"Take an attack force and ambush NEXUS task force at ....... the  ......."
msgstr "Ta en angrepsstyrke og bakholdsangrip NEXUS' innsatsstyrke ved ......."

msgid "TRANSPORT MISSION: Away Team"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Borteteam"

msgid "Commander, your attack on ...."
msgstr "Kommandør, ditt angrep på ...."

msgid "NEXUS exiting system."
msgstr "NEXUS går ut av system."

msgid "Incoming transmission from away team."
msgstr "Innkommende overføring fra borteteam."

msgid "Commander, we are attempting to return to base."
msgstr "Kommandør, vi forsøker å returnere til basen."

msgid "This is our current position."
msgstr "Dette er vår nåværende posisjon."

msgid "Take control of our forces and lead us."
msgstr "Ta kontroll over våre styrker og led oss."

msgid "Control transfer successful."
msgstr "Kontrolloverføringen vellykket."

msgid "Entering new zone."
msgstr "Går inn i ny sone."

msgid "Incoming Transmission..."
msgstr "Innkommende overføring..."

msgid "Elements of Team Gamma have contacted us."
msgstr "Elementer i Team Gamma har kontaktet oss."

msgid ""
"They claim to be free of NEXUS, and offer their base as a site of operations."
msgstr ""
"De påstår de er frie fra NEXUS og tilbyr sin base som operasjonsområde."

msgid "Base coordinates download in progress."
msgstr "Nedlastning av basekoordinater pågår."

msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Laser Satellites"
msgstr "NORDRE SEKTOR OPPDRAG: Lasersatellitter"

msgid "We are detecting strong energy surges from orbit."
msgstr "Vi oppdager sterke energiøkninger fra atmosfæren."

msgid "The laser satellites are charged and moving towards our position."
msgstr "Lasersatellittene er ladet opp og beveger seg mot vår posisjon."

msgid "The 2nd Team Gamma base is at this location."
msgstr "Den andre Team Gamma basen er på denne plassen."

msgid "We have limited time to evacuate this base and move to Gamma Base."
msgstr ""
"Vi har begrenset tid til å evakuere denne basen og flytte til Gamma Base."

msgid "The laser satellites are not functioning properly, they are misfiring."
msgstr "Lasersatellittene fungerer ikke som de skal, de feilskyter."

msgid "They are directing their fire towards this position."
msgstr "De sikter skuddene sine mot denne posisjonen."

msgid "We will need to evacuate this base shortly."
msgstr "Vi må evakuere denne basen innen kort tid."

msgid "Team Gamma reports a missile silo at this location."
msgstr "Team Gamma rapporterer en missilsilo på denne plassen."

msgid ""
"They believe that the silo contains missiles capable of reaching high orbit."
msgstr "De tror siloen inneholder missiler som kan nå høyt i atmosfæren."

msgid "Capture this silo at all costs."
msgstr "Ta over denne siloen, koste hva det koste vil."

msgid "Missile silos captured."
msgstr "Missilsilo tatt over."

msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Missile Codes"
msgstr "NORDRE SEKTOR OPPDRAG: Missilkoder"

msgid "Commander, there are missiles present at the silos."
msgstr "Kommandør, det er missiler til stede i siloene."

msgid "Nexus is preventing us from accessing the missile control code."
msgstr "Nexus hindrer oss i å få tilgang til missilkontrollkoden."

msgid "NEXUS is present in our systems."
msgstr "NEXUS finnes i våre systemer."

msgid "To defeat NEXUS we must research the Nexus Intruder Program."
msgstr "For å bekjempe NEXUS må vi forske frem Nexus Inntrengerprogram."

msgid "Assign this task to a research facility."
msgstr "Tildel denne oppgaven til et forskningsanlegg."

msgid "NEXUS forces detected at these locations."
msgstr "NEXUS-styrker oppdaget på disse plassene."

msgid "NEXUS has been eradicated from all Project systems."
msgstr "NEXUS har blitt utryddet fra alle Prosjekt-systemer."

msgid "We are attempting to access the missile control codes."
msgstr "Vi prøver å få tilgang til missilkontrollkodene."

msgid ""
"A research facility is required to crack the code. Allocate one immediately."
msgstr ""
"Et forskningsanlegg krever for å knekke koden. Sett en opp umiddelbart."

msgid "Protect the missile silos from NEXUS attacks."
msgstr "Beskytt missilsiloen fra NEXUS-angrep."

msgid "PROJECT UPDATE: 1st Level Missile Code Cracked."
msgstr "PROSJEKTOPPDATERING: 1. Nivå Missilkode Knekt."

msgid "Missile arming in progress."
msgstr "Missilarmering pågår."

msgid "More research is required to proceed further."
msgstr "Mer forskning krever for å fortsette."

msgid "PROJECT UPDATE: 2nd Level Missile Code Cracked."
msgstr "PROSJEKTOPPDATERING: 2. Nivå Missilkode Knekt."

msgid "Missile target programming in progress."
msgstr "Programmering av missilsikte pågår."

msgid "Once level 3 codes are cracked we initiate launch procedures."
msgstr "Når nivå 3 kodene er knekt kan vi initiere avfyringsprosedyrer."

msgid "PROJECT UPDATE: 3rd Level Missile Code Cracked."
msgstr "PROSJEKTOPPDATERING: 3. Nivå Missilkode Knekt."

msgid "Missile launch sequence initiated."
msgstr "Missilavfyringssekvens startet."

msgid "TRANSPORT MISSION: Attack NEXUS Final Base"
msgstr "TRANSPORTOPPDRAG: Angrip NEXUS' Siste Base"

msgid "We have located NEXUS' base at this location."
msgstr "Vi har lokalisert NEXUS' base på denne plassen."

msgid "This area contains numerous NEXUS structures."
msgstr "Dette området har mange NEXUS-strukturer."

msgid "We are certain that NEXUS's core systems are located here."
msgstr "Vi er sikre på at NEXUS' kjernesystemer kan finnes her."

msgid "Establish an LZ."
msgstr "Etabler en LS."

msgid "Begin your attacks on NEXUS. You must destroy his core systems."
msgstr "Begynn angrepet på NEXUS. Du må ødelegge kjernesystemene."

msgid "Incoming intelligence report... Team Gamma"
msgstr "Innkommende informasjonsrapport... Team Gamma"

msgid "Briefing Commences:"
msgstr "Briefing begynner:"

msgid "Scavenger Outpost"
msgstr "Plyndreutpost"

msgid "Power Resource"
msgstr "Kraftressurs"

msgid "Unknown Artifact"
msgstr "Ukjent artefakt"

msgid "Source of Power Surge"
msgstr "Kilden til overspenningen"

msgid "Landing Zone"
msgstr "Landingssone"

msgid "Mission Target"
msgstr "Oppdragsmål"

msgid "Pre-Collapse Research Center"
msgstr "Pre-kollaps forskningssenter"

msgid "En-route To Mission Site"
msgstr "På vet til oppdragsområde"

msgid "Mission Failed"
msgstr "Oppdrag feilet"

msgid "Mission Successful"
msgstr "Oppdrag vellykket"

msgid "Enemy Landing Zone"
msgstr "Fiendens landingssone"

msgid "Enemy Base"
msgstr "Fiendebase"

msgid "Incoming transmission"
msgstr "Innkommende overføring"

msgid "Incoming intelligence report."
msgstr "Innkommende informasjonsrapport."

msgid "New Design"
msgstr "Nytt design"

msgid "Cyborg Cannon"
msgstr "Kyborgkanon"

msgid "Demolish"
msgstr "Ødelegg"

msgid "Naval"
msgstr "Marine"

msgid "Repair Center"
msgstr "Reparasjonssenter"

msgid "Tornado AA Flak Site"
msgstr "Tornado AA flak-område"

msgid "Dragon's Teeth"
msgstr "Dragetenner"

msgid "Howitzer Emplacement"
msgstr "Haubitsstilling"

msgid "Ground Shaker Emplacement"
msgstr "Bakkeristestilling"

msgid "Hellstorm Emplacement"
msgstr "Helvetesstormstilling"

msgid "Mortar Emplacement"
msgstr "Bombekasterstilling"

msgid "Bombard Emplacement"
msgstr "Bombardstilling"

msgid "Defenses Improved"
msgstr "Forsvarsverk forsterket"

msgid "New Defensive Structure Available"
msgstr "Nytt forsvarsverk tilgjengelig"

msgid "Manufacture (F1)"
msgstr "Produksjon (F1)"

msgid "No Alliances"
msgstr "Ingen allianser"

msgid "Allow Alliances"
msgstr "Aktiver allianser"

msgid "Locked Teams"
msgstr "Låste lag"

msgid "Low Power Levels"
msgstr "Lavt energinivå"

msgid "Medium Power Levels"
msgstr "Middels energinivå"

msgid "High Power Levels"
msgstr "Høyt energinivå"

msgid "Start with No Bases"
msgstr "Start uten baser"

msgid "Start with Bases"
msgstr "Start med baser"

msgid "Start with Advanced Bases"
msgstr "Start med avanserte baser"

msgid "System locale"
msgstr "Systemspråk"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
#: yelp-xsl.xml.in:124
msgid "Bug"
msgstr "Feil"

#: ../hacks/config/eruption.xml.h:15
msgid "Inferno"
msgstr "Inferno"

msgid "Synaptic Link"
msgstr "Synapselink"

msgctxt "rank"
msgid "Green"
msgstr "Grønn"

msgid "Enable shadows"
msgstr "Slå på skygger"

msgid "Disable shadows"
msgstr "Slå av skygger"

msgid "Starts the host (autohost) as not ready, even if it's a spectator host"
msgstr "Starter verten (autohost) som ikke klar, selv om det er en tilskuer"

msgid "Sensor Range"
msgstr "Sensorradius"

msgid "Cannot Build. Oil Resource Burning."
msgstr "Kan ikke bygge her. Oljeressurs brenner."

#, c-format
msgid "%u unit selected"
msgid_plural "%u units selected"
msgstr[0] "%u enhet valgt"
msgstr[1] "%u enheter valgt"

msgid "TUTORIALS"
msgstr "INTRODUKSJON"

msgid "SINGLE PLAYER"
msgstr "SOLOSPILL"

msgid "MULTI PLAYER"
msgstr "SAMSPILL"

msgid "Factory Delivery Point"
msgstr "Leveringsmål for fabrikk"

msgid "Decrease Game Speed"
msgstr "Mindre spillhastighet"

msgid "Increase Game Speed"
msgstr "Mer spillhastighet"

msgid "Reset Game Speed"
msgstr "Nullstill hastighet"

msgid "Sorry, that cheat is disabled in multiplayer games."
msgstr "Beklager, den juksekoden er slått av i flerspiller-modus."

msgid "Lets us see what you see!"
msgstr "Las oss se hva du ser!"

msgid "FPS display is enabled."
msgstr "FPS-visning er slått på."

msgid "FPS display is disabled."
msgstr "FPS-visning er slått av."

msgid "Infinite power disabled"
msgstr "Uendelig energi slått av"

msgid "Infinite power enabled"
msgstr "Uendelig energi slått på"

msgid "All items made available"
msgstr "Alle gjenstander er nå tilgjengelige"

msgid "Fog on"
msgstr "Tåke slått på"

msgid "Fog off"
msgstr "Tåke slått av"

msgid "Oh, the weather outside is frightful... SNOW"
msgstr "Oi, værskifte i vente... SNØ"

msgid "Forecast : Clear skies for all areas... NO WEATHER"
msgstr "Værtmelding: Klar himmel, ingen skyer i vente... IKKE VÆR"

msgid "Unable to locate HQ!"
msgstr "Klarer ikke å finne hovedkvarter!"

msgid "Radar showing player colors"
msgstr "Radar viser spillernes farger"

msgid "Radar showing only objects"
msgstr "Radar viser kun gjenstander"

msgid "Radar showing terrain"
msgstr "Radar viser terreng"

msgid "Radar showing height"
msgstr "Radar viser høyde"

msgid "Continue Game"
msgstr "Fortsett spill"

msgid "Quit To Main Menu"
msgstr "Tilbake til hovedmeny"

msgid "Load Saved Game"
msgstr "Last inn spill"

#, c-format
msgid "%s Gives You A Visibility Report"
msgstr "%s gir deg oversiktskart"

#, c-format
msgid "%s Gives you a %s"
msgstr "%s gir deg en %s"

#, c-format
msgid "%s Gives You Technology Documents"
msgstr "%s gir deg teknologidokumenter"

#, c-format
msgid "%s Requests An Alliance With You"
msgstr "%s ønsker å inngå en allianse med deg"

#, c-format
msgid "You Invite %s To Form An Alliance"
msgstr "Du inviterer %s til å gå inn i en allianse"

#, c-format
msgid "%s Breaks The Alliance With %s"
msgstr "%s bryter allianse med %s"

#, c-format
msgid "%s Forms An Alliance With %s"
msgstr "%s går inn i alianse med %s"

#: ../hacks/config/flurry.xml.h:9
msgid "Insane"
msgstr "Sinnsyk"

msgid "Select Player Name"
msgstr "Velg spillernavn"

msgid "Blind Game:"
msgstr "Spillen i blinde:"

msgid ""
"- Player names will not be visible to other players (until the game is over)"
msgstr ""
"- Spillernavnene vil ikke være synlige for andre spillere (til spillet er "
"over)"

msgid "Blind Lobby:"
msgstr "Blinde Lobbyen:"

msgid ""
"- Player names will not be visible to other players (until the game has "
"started)"
msgstr ""
"- Spillernavnene vil ikke være synlige for andre spillere (til spillet har "
"startet)"

#, c-format
msgid "The host has kicked %s from the game!"
msgstr "Verten har kastet ut %s fra spillet!"

msgid "BLIND LOBBY NOTICE:"
msgstr "MEDDELSE OM BLINDE LOBBYEN:"

#, c-format
msgid "You have been assigned the codename: \"%s\""
msgstr "Du har fått tildelt kodenavnet: \"%s\""

msgid "PLAYERS"
msgstr "SPILLERE"

msgid "CHAT"
msgstr "PRAT"

msgid "Host is Starting Game"
msgstr "Vert starter spill"

msgid "BLIND GAME NOTICE:"
msgstr "MEDDELSE OM SPILLEN I BLINDE:"

msgid ""
"Player names will not be visible to other players (until the game is over)"
msgstr ""
"Spillernavnene vil ikke være synlige for andre spillere (til spillet er over)"

msgid ""
"Player names will not be visible to other players (until the game has "
"started)"
msgstr ""
"Spillernavnene vil ikke være synlige for andre spillere (til spillet har "
"startet)"

msgid ""
"IMPORTANT: The host is a player, and can see and configure other players (!)"
msgstr ""
"TA HENSYN TIL: Verten er en spiller, og kan se og konfigurere andre spillere "
"(!)"

msgid ""
"The host is a spectator, and can see player identities and configure "
"players / teams"
msgstr ""
"Verten er tilskuer, og kan se spilleridentiteter og stemme spillere / "
"mannskaper"

#, c-format
msgid "%s has Left the Game"
msgstr "%s har forlatt spillet"

#, c-format
msgid "(codename: %s)"
msgstr "(kodenavnet: %s)"

msgid "Accept Settings"
msgstr "Aksepter instillinger"

msgid "Alliances"
msgstr "Allianser"

msgid "Invalid host establishing data"
msgstr "Galt vertsetableringsdata"

msgid "Invalid host identity"
msgstr "Galt vertsidentitet"

msgid "Failed to establish session keys with host"
msgstr "Opprettelse av sesjonsnøkler med verten mislyktes"

msgid "Failure to generate valid response"
msgstr "Ikke helles med gyldig svar generasjon"

msgid "Unable to locate any repair units!"
msgstr "Fant ingen repareringsenheter!"

#: ../hacks/config/flame.xml.h:1
msgid "Flame"
msgstr "Flamme"

#, c-format
msgid "%s - Electronically Damaged"
msgstr "%s - Elektrisk skadet"

msgid "GAMES"
msgstr "SPILL"

msgid "Voice Volume"
msgstr "Stemmevolum"

msgid "FX Volume"
msgstr "Lydeffektvolum"

msgid "NOTE: Host is also a player."
msgstr "MERKE: Vert er også en spiller."

msgid "Waiting for host to configure teams"
msgstr "Venter om verten å konfigurere mannskaper"

msgid "Waiting for players"
msgstr "Venter om spillere"

msgid "Downloading map / mods"
msgstr "Lasten ned kart / mods"

msgid "Waiting for you to check ready"
msgstr "Venter på at du skal sjekke klar"

msgid "Waiting for host to start game"
msgstr "Venter om verten å starte spillet"

msgid "Waiting for spectators"
msgstr "Venter om tilskuere"

msgid "Players ready & waiting for match:"
msgstr "Spillere er klare åg venter på å spille:"

#, c-format
msgid "Players: (%zu ready, %zu not ready)"
msgstr "Spillere: (klare: %zu, ikke klare: %zu)"

#, c-format
msgid "AI Bots: %zu"
msgstr "KI Boter: %zu"

#, c-format
msgid "Spectators: (%zu ready, %zu not ready)"
msgstr "Tilskuere: (klare: %zu, ikke klare: %zu)"

msgid "not ready"
msgstr "ikke klar"

msgid "Click to see Map"
msgstr "Trykk for å se kartet"

msgid "Launch Transport"
msgstr "Send transport"

msgid "Reinforcements landing"
msgstr "Forsterkninger lander"

msgid "YOU ARE VICTORIOUS!"
msgstr "DU HAR VUNNET!"

msgid "YOU WERE DEFEATED!"
msgstr "DU HAR TAPT!"

#: src/mdiff.c:376
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (for regulært uttrykk «%s»)"

#: src/mdiff.c:1665
#, c-format
msgid ", clustering"
msgstr ", klynger"

#: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896
#, c-format
msgid ", done\n"
msgstr ", ferdig\n"

#: src/mdiff.c:1883
#, c-format
msgid "Sorting members"
msgstr "Sorterer medlemmer"

#: src/mdiff.c:3769
msgid ""
"mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n"
"produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n"
msgstr ""
"mdiff - Studerer flere filer og søker etter liknende sekvenser.  Deretter\n"
"produseres muligens detaljerte lister med forskjeller og likheter.\n"

#: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134
msgid ""
"\n"
"Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skrevet av François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/unify.c:279
msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n"
msgstr "unift - Transformer kontekstdiffer til unidiffer, eller motsatt.\n"

#: src/unify.c:410
msgid ""
"\n"
"Written by Wayne Davison <davison@borland.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skrevet av Wayne Davison <davison@borland.com>.\n"

#: src/wdiff.c:1238
msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n"
msgstr "wdiff - Sammenlikn ord i to filer og rapporter forskjeller.\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Upgrading from a version < 2.01.6"
msgstr "Oppgraderer fra en versjon < 2.01.6"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"WARNING: If you're upgrading from a version < 2.01.6, see /usr/share/doc/"
"webalizer/README.FIRST.gz for details on upgrading your old data!!"
msgstr ""
"ADVARSEL: Hvis du oppgraderer fra en versjon &lt; 2.01.6, se /usr/share/doc/"
"webalizer/README.FIRST.gz for detaljer om oppgradering av dine gamle data!!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Upgrading from a version < 2.01.10-30"
msgstr "Oppgraderer fra en versjon < 2.01.10-30"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"WARNING: This release will move webalizer.conf file to /etc/webalizer  "
"directory.  New features have been included, too. Please read README.FIRST."
"gz, README.gz and new examples/sample.conf.gz in /usr/share/doc/webalizer "
"directory."
msgstr ""
"ADVARSEL: Denne utgaven vil flytte webalizer.conf til mappa /etc/webalizer. "
"Nye funksjoner er også tatt med. Du bør lese README.FIRST.gz og ny examples/"
"sample.conf.gz i mappa /usr/share/doc/webalizer."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Directory to put the output in:"
msgstr "Mappa der utdata skal lagres:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
msgid "Title of the reports webalizer will generate:"
msgstr "Tittel på rapportene webalizer lager:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
msgid "(your system's hostname will be appended to it)"
msgstr "(vertsnavnet på systemet blir lagt til)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Webserver's rotated log filename:"
msgstr "Filnavn på vevtjenerens roterte logg:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Enable DNSCache Option?"
msgstr "Skal DNSCache-valget slås på?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Speed up name resolving with the DNSCache option enabled. See /usr/share/doc/"
"webalizer/DNS.README.gz for more information."
msgstr ""
"Gjør navneoppslag raskere ved å slå på DNSCache-valget. Mer informasjon i /"
"usr/share/doc/webalizer/DNS.README.gz."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "IP address webfsd should listen to:"
msgstr "IP-adresse som webfsd skal lytte på:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"On a system with multiple IP addresses, webfsd can be configured to listen "
"to only one of them."
msgstr ""
"På et system som har flere IP-adresser kan webfsd settes opp til å lytte på "
"bare en av dem."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "If you leave this empty, webfsd will listen to all IP addresses."
msgstr "Hvis du lar dette være tomt vil webfs lytte på alle IP-adresser."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Timeout for network connections:"
msgstr "Tidsavbrudd for nettverksforbindelser:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Number of parallel network connections:"
msgstr "Antall parallelle nettverksforbindelser:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"For small private networks, the default number of parallel network "
"connections should be fine. This can be increased for larger networks."
msgstr ""
"Standard antall parallelle nettverksforbindelser er som regel i orden for "
"små private nettverk. Det kan settes høyere for større nettverk."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Directory cache size:"
msgstr "Størrelse på hurtiglager for kataloger:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Directory listings can be cached by webfsd. By default, the size of the "
"cache is limited to 128 entries. If the web server has very big directory "
"trees, you might want to raise this value."
msgstr ""
"webfsd kan holde kataloglister i mellomlager. Standard størrelse for "
"mellomlageret er 128 oppføringer. Hvis nettjeneren har et svært stort "
"katalogtre vil du kanskje øke denne verdien."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Incoming port number for webfsd:"
msgstr "Innkommende portnummer for webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please enter the port number for webfsd to listen to. If you leave this "
"blank, the default port (8000) will be used."
msgstr ""
"Oppgi portnummer som webfsd skal lytte på. Hvis du lar dette være tomt, så "
"brukes standardporten (8000)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Enable virtual hosts?"
msgstr "Slå på virtuelle verter?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"This option allows webfsd to support name-based virtual hosts, taking the "
"directories immediately below the document root as host names."
msgstr ""
"Dette valget gjør at webfsd kan støtte navn-basere virtuelle verter. Da vil "
"katalogene straks under dokument-roten bli brukt som vertsnavn."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Document root for webfsd:"
msgstr "Dokumentrot for webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Webfsd is a lightweight HTTP server for mostly static content. Its most "
"obvious use is to provide HTTP access to an anonymous FTP server."
msgstr ""
"webfsd er en lettvekts HTTP-tjener som gir ut for det meste statiske filer. "
"Du kan for eksempel bruke den til å gi HTTP-tilgang til din anonyme FTP-"
"tjener."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Please specify the document root for the webfs daemon."
msgstr "Du må oppgi dokument-roten for webfs-daemonen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "If you leave this field blank, webfsd will not be started at boot time."
msgstr "Lar du dette være tomt vil webfsd ikke bli startet ved maskinoppstart."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Host name for webfsd:"
msgstr "Vertsnavn for webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "By default, webfsd uses the machine name as host name."
msgstr "Som standard bruker webfsd maskinens navn som vertsnavn."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"You can specify an alternate host name to be used as an external alias name "
"(for instance \"ftp.example.org\") instead of the machine's fully qualified "
"domain name."
msgstr ""
"Du kan oppgi et alternativt vertsnavn som skal brukes som et ytre aliasnavn "
"(f.eks. «ftp.example.org») i stedet for maskinens fulle domenenavn."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "User running the webfsd daemon:"
msgstr "Bruker som kjører webfsd-daemonen:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Log webfsd events (start, stop, etc.) to syslog?"
msgstr "Logge webfsd-hendelser (start/stopp/...) til syslog?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Access log file:"
msgstr "Fil med tilgangslogg:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Access to webfsd is logged in common log format."
msgstr "Tilgang til webfsd logges i et felles loggformat."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"If this field is left empty, no logging of incoming connections will be done."
msgstr "HVis dette feltet er tomt blir innkommende tilkoblinger ikke logget."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Should logging be buffered?"
msgstr "Skal logging bufres?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"With buffered logging, entries will be written in chunks, not as soon as "
"they are accepted as client calls."
msgstr ""
"Med bufret logging vil loggoppføringer bli skrevet stykkevis, ikke med en "
"gang de er tatt i mot som klientanrop."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Group running the webfsd daemon:"
msgstr "Gruppe som kjører webfsd-daemonen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Directory index filename:"
msgstr "Filnavn for katalogens innholdsfortegnelse:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "CGI script catalog:"
msgstr "Katalog for CGI-skripter:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the location for CGI scripts to be served by webfsd. This "
"path should be located immediately below the document root."
msgstr ""
"Oppgi plasseringen for CGI-skripter som webfsd skal kjøre. Denne stien skal "
"være straks under dokumentroten."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the full path name, not a relative path. If this field is "
"left empty, CGI scripts will be disabled."
msgstr ""
"Oppgi fullt stinavn, ikke en relativ sti. Hvis dette feltet er tomt vil CGI-"
"skripter være slått av."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Extra options to include:"
msgstr "Ekstra valg å ta med:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Please specify any webfsd options you want to use with the main daemon."
msgstr "Oppgi webfsd-valg du vil bruke med hoved-daemonen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"For instance, webfsd can run chrooted, provide timed expiration of files, "
"and bind either IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"For eksempel, webfsd kan kjøre under chroot, la filer utløpe på tid, og "
"binde til enten IPv4 eller IPv6-adresser."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "See webfsd's manual page for further options and details."
msgstr "Flere detaljer og valg finnes på manualsida til webfsd."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Selected files"
msgstr "Valgte filer"

#: libwget/cookie.c:411
#, c-format
msgid "Incomplete cookie entry: %s\n"
msgstr "Ufullstendig informasjonskapsel-oppføring: %s\n"

#: libwget/cookie.c:445
msgid "Failed to read cookies\n"
msgstr "Klarte ikke å lese informasjonskapsler\n"

#: libwget/cookie.c:506
#, c-format
msgid "Failed to write cookie file '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å lagre informasjonskapsel-fil «%s»\n"

#: libwget/cookie_parse.c:365
msgid "Cookie without name or assignment ignored\n"
msgstr "Informasjonskapsel uten navn eller tideling ble ignorert\n"

#: libwget/css.c:152
#, c-format
msgid "Unknown token after @charset: %d\n"
msgstr "Ukjent symbol etter @charset: %d\n"

#: libwget/css_url.c:104
#, c-format
msgid "Cannot resolve relative URI '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å slå opp relativ nettadresse «%s»\n"

#: libwget/decompressor.c:123
msgid "Failed to init gzip decompression\n"
msgstr "Klarte ikke å starte gzip-utpakking\n"

#: libwget/decompressor.c:175
#, c-format
msgid "Failed to uncompress gzip stream (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å pakke ut gzip-strøm (%d)\n"

#: libwget/decompressor.c:184
#, c-format
msgid "Failed to close gzip stream (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å lukke gzip-strøm (%d)\n"

#: libwget/decompressor.c:193
msgid "Failed to init deflate decompression\n"
msgstr "Klarte ikke å starte deflate-utpakking\n"

#: libwget/decompressor.c:208
msgid "Failed to init LZMA decompression\n"
msgstr "Klarte ikke å starte LZMA-utpakking\n"

#: libwget/decompressor.c:247
#, c-format
msgid "Failed to uncompress LZMA stream (%d)\n"
msgstr "Failed to uncompress LZMA stream (%d)\n"

#: libwget/decompressor.c:261
msgid "Failed to init Brotli decompression\n"
msgstr "Klarte ikke å starte Brotli-utpakking\n"

#: libwget/decompressor.c:304
#, c-format
msgid "Failed to uncompress Brotli stream (%u): %s\n"
msgstr "Klarte ikke å pakke ut Brotli-strøm (%u): %s\n"

#: libwget/decompressor.c:460
msgid "Failed to init bzip2 decompression\n"
msgstr "Klarte ikke å starte bzip2-utpakking\n"

#: libwget/decompressor.c:499
#, c-format
msgid "Failed to uncompress bzip2 stream (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å pakke ut bzip2-strøm (%d)\n"

#: libwget/encoding.c:112
#, c-format
msgid "Failed to transcode '%s' string into '%s' (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å kode om «%s»-streng til «%s» (%d)\n"

#: libwget/encoding.c:124
#, c-format
msgid "Failed to prepare transcoding '%s' into '%s' (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å forberede omkoding av «%s»-streng til «%s» (%d)\n"

#: libwget/encoding.c:261
#, c-format
msgid "toASCII(%s) failed (%d): %s\n"
msgstr "toASCII(%s) mislyktes (%d): %s\n"

#: libwget/encoding.c:280
#, c-format
msgid "toASCII failed (%d): %s\n"
msgstr "toASCII mislyktes (%d): %s\n"

#: libwget/encoding.c:283
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 sequence not converted: '%s'\n"
msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens ikke konvertert: «%s»\n"

#: libwget/encoding.c:287
#, c-format
msgid "toASCII not available: '%s'\n"
msgstr "toASCII ikke tilgjengelig: «%s»\n"

#: libwget/hash_printf.c:83
#, c-format
msgid "Failed to hash (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å lage kontrollsum (%d)\n"

#: libwget/hashfile.c:92
#, c-format
msgid "Unknown hash type '%s'\n"
msgstr "Kontrollsumtype «%s» er ukjent \n"

#: libwget/hashfile.c:838
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %llu bytes\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å lese %llu byte\n"

#: libwget/hpkp_db.c:311
#, c-format
msgid "HPKP: could not parse host line '%s'\n"
msgstr "HPKP: klarte ikke å tolke vertslinje «%s»\n"

#: libwget/hpkp_db.c:317
#, c-format
msgid "HPKP: could not parse pin line '%s'\n"
msgstr "HPKP: klarte ikke å tolke pin-linje «%s»\n"

#: libwget/hpkp_db.c:360
msgid "Failed to read HPKP data\n"
msgstr "Klarte ikke å lese HPKP-data\n"

#: libwget/hpkp_db.c:450
#, c-format
msgid "Failed to write HPKP file '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive HPKP-fil «%s»\n"

#: libwget/hsts.c:419 libwget/tls_session.c:332
#, c-format
msgid "Failed to parse HSTS line: '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke HSTS-linje: «%s»\n"

#: libwget/hsts.c:459
msgid "Failed to read HSTS data\n"
msgstr "Klarte ikke å lese HSTS-data\n"

#: libwget/hsts.c:522
#, c-format
msgid "Failed to write HSTS file '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive HPKP-fil «%s»\n"

#: libwget/http.c:184 libwget/http.c:194 libwget/http.c:203 libwget/http.c:212
#, c-format
msgid "%s: Unknown key %d (or value must not be an integer)\n"
msgstr "%s: nøkkelen %d er ukjent (verdi kan ikke være heltall)\n"

#: libwget/http.c:309 src/http.c:5108
#, c-format
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
msgstr "Beskyttelseskvalitet «%s» støttes ikke.\n"

#: libwget/http.c:320 src/http.c:5113
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
msgstr "Algoritmen «%s» støttes ikke.\n"

#: libwget/http.c:412
#, c-format
msgid "Decompress failed [host: %s - resource: %s]\n"
msgstr "Utpakking mislyktes [vert: %s - ressurs: %s]\n"

#: libwget/http.c:668
msgid "Failed to create request buffer\n"
msgstr "Klarte ikke å lage mellomlager for forespørsler\n"

#: libwget/http2.c:200
msgid "Failed to create HTTP2 callbacks\n"
msgstr "Klarte ikke å lage HTTP2-tilbakekall\n"

#: libwget/http2.c:209
#, c-format
msgid "Failed to create HTTP2 client session (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å lage HTTP2-klientøkt (%d)\n"

#: libwget/http2.c:220
#, c-format
msgid "Failed to submit HTTP2 client settings (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å sende HTTP2-klientoppsett (%d)\n"

#: libwget/http2.c:240
#, c-format
msgid "Failed to terminate HTTP2 session (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å avslutte HTTP2-klientøkt (%d)\n"

#: libwget/http2.c:360
msgid "Failed to submit HTTP2 request\n"
msgstr "Klarte ikke å sende HTTP2-klientforespørsel\n"

#: libwget/http_highlevel.c:165
#, c-format
msgid "Unknown option %d\n"
msgstr "Valget %d er ukjent\n"

#: libwget/http_highlevel.c:175
msgid "Error parsing URL\n"
msgstr "Feil under tolking av nettadresse\n"

#: libwget/http_highlevel.c:182
msgid "Missing URL/URI\n"
msgstr "Nettadresse mangler\n"

#: libwget/http_parse.c:865 libwget/http_parse.c:890
#, c-format
msgid "Failed to parse date '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke datostreng «%s»\n"

#: libwget/http_parse.c:1273
msgid "HTTP response header not found\n"
msgstr "Fant ikke HTTP-svarhode\n"

#: libwget/init.c:172 libwget/init.c:246 libwget/init.c:271 libwget/init.c:286
#, c-format
msgid "%s: Unknown option %d"
msgstr "%s: valget %d er ukjent"

#: libwget/init.c:191
#, c-format
msgid "%s: Failed to init networking (%d)"
msgstr "%s: Klarte ikke å laste inn nettverk (%d)"

#: libwget/init.c:229
#, c-format
msgid "%s: Failed to deinit networking (%d)"
msgstr "%s: Klarte ikke å slå av nettverk (%d)"

#: libwget/io.c:126
#, c-format
msgid "%s: Failed to read, error %d\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å lese. Feil %d\n"

#: libwget/io.c:346
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Size of %s changed from %lld to %lld while reading. This may lead "
"to unwanted results !\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Størrelsen på %s er endret fra %lld til %lld under lesing. Dette "
"kan gi uønskede resultater.\n"

#: libwget/io.c:349
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s\n"
msgstr "Klarte ikke å utføre fstat på %s\n"

#: libwget/io.c:438
#, c-format
msgid "Failed to create '%s' (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å lage «%s» (%d)\n"

#: libwget/io.c:445
#, c-format
msgid "Failed to lock '%s' (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å låse «%s» (%d)\n"

#: libwget/io.c:454
#, c-format
msgid "Failed to read open '%s' (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å lese åpen fil «%s» (%d)\n"

#: libwget/io.c:477
#, c-format
msgid "Failed to open tmpfile '%s' (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne midlertidig fil «%s» (%d)\n"

#: libwget/io.c:486
#, c-format
msgid "Failed to write open '%s' (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive til åpen fil «%s» (%d)\n"

#: libwget/io.c:502
#, c-format
msgid "Failed to write/close '%s' (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å lagre/lukke «%s» (%d)\n"

#: libwget/io.c:510
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s' to '%s' (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å gi fila «%s» nytt navn «%s» (%d)\n"

#: libwget/io.c:511
#, c-format
msgid "Take manually care for '%s'\n"
msgstr "Håndter «%s» manuelt\n"

#: libwget/iri.c:663
#, c-format
msgid "Missing host/domain in URI '%s'\n"
msgstr "Nettadresse «%s» mangler vert eller domene\n"

#: libwget/net.c:608 libwget/net.c:616
msgid "Failed to set socket to non-blocking\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne sokkel\n"

#: libwget/net.c:613
msgid "Failed to get socket flags\n"
msgstr "Klarte ikke å hente sokkelvalg\n"

#: libwget/net.c:625
msgid "Failed to set socket option REUSEADDR\n"
msgstr "Klarte ikke å endre sokkelvalg REUSEADDR\n"

#: libwget/net.c:629
msgid "Failed to set socket option NODELAY\n"
msgstr "Klarte ikke å endre sokkelvalg NODELAY\n"

#: libwget/net.c:1043
#, c-format
msgid "%s: internal error: length mismatch %zu != %zd\n"
msgstr "%s: intern feil: lengde stemmer ikke. (%zu != %zd)\n"

#: libwget/metalink.c:289
msgid "Error in parsing XML"
msgstr "Feil under tolking av XML"

#: libwget/ocsp.c:469
#, c-format
msgid "Failed to parse OCSP line: '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke OCSP-linje: «%s»\n"

#: libwget/ocsp.c:515
msgid "Failed to read OCSP hosts\n"
msgstr "Klarte ikke å lese OSCP-vertsnavn\n"

#: libwget/ocsp.c:522
msgid "Failed to read OCSP fingerprints\n"
msgstr "Klarte ikke å lese OSCP-avtrykk\n"

#: libwget/ocsp.c:609
#, c-format
msgid "Failed to write to OCSP hosts to '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å lagre OSCP-vertsnavn som «%s»\n"

#: libwget/ocsp.c:616
#, c-format
msgid "Failed to write to OCSP fingerprints to '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å lagre OSCP-avtrykk som «%s»\n"

#: libwget/pipe.c:85
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for STDIN on %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lage datarør for standard inndata på %s\n"

#: libwget/pipe.c:89
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for STDOUT on %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lage datarør for standardutdata på %s\n"

#: libwget/pipe.c:97
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for STDERR on %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lage datarør for standardfeil på %s\n"

#: libwget/pipe.c:115 libwget/pipe.c:125 libwget/pipe.c:136
#, c-format
msgid "Failed to dup2(%d,%d) (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å utføre dup2(%d,%d) (%d)\n"

#: libwget/pipe.c:163
#, c-format
msgid "Failed to fork '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å duplisere «%s»\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:218 libwget/ssl_wolfssl.c:205
#, c-format
msgid "Unknown config key %d (or value must not be a string)\n"
msgstr "Oppsettsnøkkel %d er ukjent (verdi kan ikke være en tekststreng)\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:252 libwget/ssl_wolfssl.c:239
#, c-format
msgid "Unknown config key %d (or value must not be an object)\n"
msgstr "Oppsettsnøkkel %d er ukjent (verdi kan ikke være et objekt)\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:308 libwget/ssl_wolfssl.c:287
#, c-format
msgid "Unknown config key %d (or value must not be an integer)\n"
msgstr "Oppsettsnøkkel %d er ukjent (verdi kan ikke være et heltall)\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:355
#, c-format
msgid "Certificate info [%u]:\n"
msgstr "Sertifikat-info [%u]:\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:358
#, c-format
msgid "  Valid since: %s"
msgstr " Gyldig fra: %s"

#: libwget/ssl_gnutls.c:361
#, c-format
msgid "  Expires: %s"
msgstr " Utgår: %s"

#: libwget/ssl_gnutls.c:368
#, c-format
msgid "  Fingerprint: %s\n"
msgstr " Avtrykk: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:376
#, c-format
msgid "  Serial number: %s\n"
msgstr " Serienummer: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:381
#, c-format
msgid "  Public key: %s, %s (%u bits)\n"
msgstr "  Offentlig nøkkel: %s, %s (%u bit)\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:386
#, c-format
msgid "  Version: #%d\n"
msgstr "  Versjon: #%d\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:394
#, c-format
msgid "  Issuer's DN: %s\n"
msgstr " Utsteders DN: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:398
#, c-format
msgid "  Issuer's OID: %s\n"
msgstr " Utsteders OID: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:402
#, c-format
msgid "  Issuer's UID: %s\n"
msgstr " Utsteders UID: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:414
#, c-format
msgid "  Unknown certificate type %d\n"
msgstr " Sertifikattype %d er ukjent\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:431 libwget/ssl_gnutls.c:503 libwget/ssl_gnutls.c:532
msgid "----\n"
msgstr "----\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:439
msgid "TLS/IA session\n"
msgstr "TLS-/IA-økt\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:444
#, c-format
msgid "SRP session with username %s\n"
msgstr "SRP-økt med brukernavn %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:452
#, c-format
msgid "PSK authentication. PSK hint '%s'\n"
msgstr "PSK-autentisering. PSK-hint «%s»\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:457
#, c-format
msgid "PSK authentication. Connected as '%s'\n"
msgstr "PSK-autentisering. Koblet til som «%s»\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:469
msgid "Anonymous authentication.\n"
msgstr "Anonym autentisering.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:497
msgid "Transport authentication failure\n"
msgstr "Feil under transport-autentisering\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:499
#, c-format
msgid "Unsupported credential type %d.\n"
msgstr "Akkreditivtype «%d» støttes ikke.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:506
#, c-format
msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits\n"
msgstr "Flyktig DH med primtall av %d bit\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:509
#, c-format
msgid "Ephemeral ECDH using curve %s\n"
msgstr "Flyktig DH med kurve %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:514
#, c-format
msgid "Key Exchange: %s\n"
msgstr "Nøkkelutveksling: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:518
#, c-format
msgid "Protocol: %s\n"
msgstr "Protokoll: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:522
#, c-format
msgid "Certificate Type: %s\n"
msgstr "Sertifikattype: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:526
#, c-format
msgid "Cipher: %s\n"
msgstr "Krypteringsmetode: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:530
#, c-format
msgid "MAC: %s\n"
msgstr "MAC: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:888
#, c-format
msgid "Failed to import pubkey: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å importere offentlig nøkkel: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:896 libwget/ssl_gnutls.c:908 libwget/ssl_gnutls.c:916
#, c-format
msgid "Failed to export pubkey: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å eksportere offentlig nøkkel: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:986
#, c-format
msgid "%s: Certificate verification error\n"
msgstr "%s: Sertifikat-valideringsfeil\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1057
#, c-format
msgid "%s: The certificate is not trusted.\n"
msgstr "%s: Sertifikatet er ikke pålitelig.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1059
#, c-format
msgid "%s: The certificate has been revoked.\n"
msgstr "%s: Sertifikatet er tilbakekalt.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1063
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer was not a CA.\n"
msgstr "%s: Sertifikatet er ikke signert av en gyldig CA.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1065
#, c-format
msgid "%s: The certificate was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr "%s: Sertifikatet er signert med en usikker algoritme.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1067
#, c-format
msgid "%s: The certificate is not yet activated.\n"
msgstr "%s: Sertifikatet er ikke gyldig enda.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1069
#, c-format
msgid "%s: The certificate has expired.\n"
msgstr "%s: Sertifikatet er utgått.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1072
#, c-format
msgid "%s: The certificate signature is invalid.\n"
msgstr "%s: Ugyldig sertifikat-signatur.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1074
#, c-format
msgid "%s: The certificate's owner does not match hostname '%s'.\n"
msgstr "%s: Sertifikatets eier samsvarer ikke med vertsnavn «%s».\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1086
#, c-format
msgid "%s: The certificate could not be verified (0x%X).\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å bekrefte sertifikat (0x%X).\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1097
#, c-format
msgid "%s: Certificate must be X.509\n"
msgstr "%s: Sertifikat må være av typen X.509\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1102
#, c-format
msgid "%s: Error initializing X.509 certificate\n"
msgstr "%s: Feil under innlasting av X.509-sertifikat\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1108
#, c-format
msgid "%s: No certificate was found!\n"
msgstr "%s: Fant ingen sertifikat.\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1113
#, c-format
msgid "%s: Failed to parse certificate: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å tolke sertifikat: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1137
msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status is invalid\n"
msgstr "ADVARSEL: Sertifikatets (stemplede) OSCP-status er ugyldig\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1453
#, c-format
msgid "GnuTLS: Unsupported priority string '%s': %s\n"
msgstr "GnuTLS: Prioritetsstreng «%s» støttes ikke: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1457
#, c-format
msgid "GnuTLS: Unsupported default priority 'NULL': %s\n"
msgstr "GnuTLS: Forvalgt prioritet «NULL» støttes ikke: %s\n"

#: libwget/ssl_gnutls.c:1752
msgid "WARNING: OCSP is not available in this version of GnuTLS.\n"
msgstr "ADVARSEL: OSCP er ikke tilgjengelig i denne versjonen av GnuTLS.\n"

#: src/gpgme.c:273
#, c-format
msgid "Unsupported protocol type for content: %s\n"
msgstr "Innholdsprotokoll-type «%s» støttes ikke.\n"

#: src/options.c:291
#, c-format
msgid "Value out of range (0-65535): %s\n"
msgstr "Verdi %s er utenfor tillatt rekkevidde (0-65535)\n"

#: src/options.c:785
#, c-format
msgid "Unsupported regex type '%s'\n"
msgstr "Reg.uttrykkstype «%s» støttes ikke.\n"

#: src/options.c:811
#, c-format
msgid "Unknown progress type '%s'\n"
msgstr "Framdriftstype «%s» er ukjent\n"

#: src/options.c:854
#, c-format
msgid "Unknown restrict-file-name type '%s'\n"
msgstr "«%s» er en ukjent «restrict-file-name»-type\n"

#: src/options.c:903
#, c-format
msgid "Unknown option '-n%c'\n"
msgstr "Valget «-n%c» er ukjent\n"

#: src/options.c:2592 src/options.c:2627
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'\n"
msgstr "Valget «%s» er ukjent\n"

#: src/options.c:2976
#, c-format
msgid "Unknown option '-%c'\n"
msgstr "Valget «-%c» er ukjent\n"

#: src/options.c:3030
msgid "Cannot create pipe"
msgstr "Klarte ikke å lage datarør"

#: src/options.c:3071 src/main.c:1149
#, c-format
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
msgstr "Feil under lesing av kommandosvar «%s %s»: %s\n"

#: src/plugin.c:506
#, c-format
msgid "Options for %s:\n"
msgstr "Valg for %s:\n"

#: src/wget.c:714
#, c-format
msgid "URI scheme not supported: '%s'\n"
msgstr "Nettadresse-type «%s» støttes ikke\n"

#: src/wget.c:1419
msgid "Nothing to do - goodbye\n"
msgstr "Ingenting å gjøre. Ha det bra!\n"

#: src/wget.c:1437
msgid "Wget2 built without thread support. Disabling progress report\n"
msgstr "Wget2 er satt sammen uten trådstøtte. Slår av framdriftsrapportering\n"

#: src/wget.c:2702
msgid "set by user"
msgstr "valgt av bruker"

#: src/wget.c:2707 src/wget.c:2715 src/wget.c:2723
msgid "set by BOM"
msgstr "valgt av BOM"

#: src/wget.c:2729
msgid "set by server response"
msgstr "valgt av tjenersvar"

#: src/wget.c:2762
msgid "set by document"
msgstr "valgt av dokument"

#: src/wget.c:3150 src/wget.c:3178 src/wget.c:3197
#, c-format
msgid "URI content encoding = '%s'\n"
msgstr "Innholdskoding av nettadresse = «%s»\n"

#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Fortsetter i bakgrunnen med PID %lu.\n"

#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Utdata blir skrevet til %s.\n"

#: src/mswindows.c:334
#, c-format
msgid "fake_fork_child() failed\n"
msgstr "fake_fork_child() mislyktes\n"

#: src/mswindows.c:342
#, c-format
msgid "fake_fork() failed\n"
msgstr "fake_fork() mislyktes\n"

#: src/utils.c:500
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Fortsetter i bakgrunnen med PID %d.\n"

#: src/connect.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: klarte ikke å slå opp tildelt adresse %s. Slår av tildeling.\n"

#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Kobler til %s|%s|:%d … "

#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Kobler til %s:%d … "

#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "Kobler til [%s]:%d … "

#: src/connect.c:329
#, c-format
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
msgstr "setsockopt SO_RCVBUF mislyktes: %s\n"

#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "tilkoblet.\n"

#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "mislyktes: %s.\n"

#: src/connect.c:400 src/http.c:2111
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å slå opp vertsnavn %s\n"

#: src/connect.c:470
#, c-format
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR mislyktes: %s\n"

#: src/connect.c:694 src/connect.c:756
#, c-format
msgid "Too many fds open.  Cannot use select on a fd >= %d\n"
msgstr ""
"For mange åpne fds-er. Du kan ikke bruke «select» på fd som er  større enn "
"%d\n"

#: src/convert.c:201
#, c-format
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Konverterte lenker i %d filer på %s sekund(er).\n"

#: src/convert.c:230
#, c-format
msgid "Converting links in %s... "
msgstr "Konverterer lenker i %s … "

#: src/convert.c:243
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "intet å gjøre.\n"

#: src/convert.c:246
#, c-format
msgid "%d.\n"
msgstr "%d.\n"

#: src/convert.c:252 src/convert.c:276
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å konvertere lenker i %s. %s\n"

#: src/convert.c:267
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å slette %s. %s\n"

#: src/convert.c:586
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å sikkerhetskopiere %s som %s. %s\n"

#: src/cookies.c:311
#, c-format
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
msgstr "Klarte ikke å hente informasjonskapsel for %s\n"

#: src/cookies.c:464
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Syntaksfeil i Set-Cookie: %s ved posisjon %d.\n"

#: src/cookies.c:777
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
msgstr "En informasjonskapsel fra %s prøvde å sette domene til "

#: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne informasjonskapsel-fila %s. %s\n"

#: src/cookies.c:1417
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Feil ved skriving til %s: %s\n"

#: src/cookies.c:1420
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Feil ved lukking av %s: %s\n"

#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Visningstypen støttes ikke. Prøver Unix-visningstolk.\n"

#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indeks av /%s på %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown       "
msgstr "ukjent tidspunkt       "

#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File        "
msgstr "Fil        "

#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory   "
msgstr "Mappe   "

#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link        "
msgstr "Lenke        "

#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure    "
msgstr "Usikkert    "

#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s byte)"

#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Lengde: %s"

#: src/ftp.c:231 src/http.c:4090
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) gjenstår"

#: src/ftp.c:235 src/http.c:4094
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s gjenstår"

#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (ikke-autorativ)\n"

#: src/ftp.c:403
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n"
msgstr "Klarte ikke å starte SSL. Det blir derfor slått av.\n"

#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Logger inn som %s … "

#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963
#: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285
#: src/ftp.c:1335
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Feil i tjenerresponsen. Lukker kontrolltilkobling.\n"

#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Feil i hilsemelding fra tjener.\n"

#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136
#: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Skriving mislyktes. Lukker kontrolltilkobling.\n"

#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Tjeneren nekter innlogging.\n"

#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Feil brukernavn/passord.\n"

#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Du er nå logget inn.\n"

#: src/ftp.c:556
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
msgstr "Tjeneren godtok ikke kommandoen «PBSZ 0».\n"

#: src/ftp.c:566
#, c-format
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
msgstr "Tjeneren godtok ikke kommandoen «PROT %c».\n"

#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Tjenerfeil. Klarte ikke å finne systemtype.\n"

#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213
msgid "done.    "
msgstr "ferdig.    "

#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "«%c» er en ukjent type. Lukker kontrolltilkobling.\n"

#: src/ftp.c:749
msgid "done.  "
msgstr "ferdig.  "

#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD er unødvendig.\n"

#: src/ftp.c:946
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
msgstr "Logisk ugyldig seksjon er nådd i getftp()"

#: src/ftp.c:947
#, c-format
msgid ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
msgstr ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"

#: src/ftp.c:977
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mappa %s finnes ikke.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:998
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD kreves ikke.\n"

#: src/ftp.c:1041
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "Fila er allerede hentet.\n"

#: src/ftp.c:1077
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Klarte ikke å starte PASV-overføring.\n"

#: src/ftp.c:1081
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke PASV-respons.\n"

#: src/ftp.c:1098
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "klarte ikke å koble til %s, port %d. %s\n"

#: src/ftp.c:1152
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Blindfeil (%s).\n"

#: src/ftp.c:1158
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Ugyldig PORT.\n"

#: src/ftp.c:1204
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST mislyktes. Begynner på nytt.\n"

#: src/ftp.c:1247
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Fila %s finnes.\n"

#: src/ftp.c:1253
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Fila %s finnes ikke.\n"

#: src/ftp.c:1303
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fila %s finnes ikke.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1353
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fila eller mappa %s finnes ikke.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s har begynt å eksistere.\n"

#: src/ftp.c:1601
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s. Lukker kontrolltilkobling.\n"

#: src/ftp.c:1613
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - datatilkobling: %s; "

#: src/ftp.c:1628
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Kontrolltilkobling er lukket.\n"

#: src/ftp.c:1646
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Dataoverføring avbrutt.\n"

#: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Fila %s ligger allerede der, og blir ikke hentet på nytt.\n"

#: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(prøv:%2d)"

#: src/ftp.c:2047 src/http.c:4789
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - skrevet til standard utkanal %s[%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2048 src/http.c:4790
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s lagret [%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1243
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Fjerner %s.\n"

#: src/ftp.c:2165
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Bruker %s som midlertidig listefil.\n"

#: src/ftp.c:2182
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Fjernet %s.\n"

#: src/ftp.c:2221
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Hierarkidybde %d overskredet maksimumsdybden %d.\n"

#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"Ekstern fil er ikke nyere enn den lokale fila %s, og blir derfor lastet "
"ned.\n"

#: src/ftp.c:2299
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Ekstern fil er nyere enn den lokale fila %s, og blir lastet ned.\n"

#: src/ftp.c:2306
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Filene har ulik størrelse (%s lokalt), og den eksterne kopien lastes ned.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2324
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Ugyldig navn på symbolsk lenke. Hopper over.\n"

#: src/ftp.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Korrekt symbolsk lenke %s -> %s finnes allerede\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2362
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Lager symbolsk lenke %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:2372
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Symbolske lenker støttes ikke. Hopper over %s.\n"

#: src/ftp.c:2387
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Hopper over mappa %s.\n"

#: src/ftp.c:2400
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: filtypen er ukjent eller støttes ikke.\n"

#: src/ftp.c:2424
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å endre tillatelser til %s.\n"

#: src/ftp.c:2445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: ødelagt tidsstempel.\n"

#: src/ftp.c:2469
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Mapper blir ikke lastet ned, fordi hierarkidybden er %d (maksgrense er %d).\n"

#: src/ftp.c:2528
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Tar ikke med innholdet i %s, fordi den er valgt utelukket.\n"

#: src/ftp.c:2644
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Avviser %s.\n"

#: src/ftp.c:2654
#, c-format
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
msgstr "Avviser %s (ugyldig oppføring).\n"

#: src/ftp.c:2675
#, c-format
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
msgstr "%s er utelatt/ekskludert med reg.uttrykk.\n"

#: src/ftp.c:2695
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Feil ved utlikning av %s mot %s: %s\n"

#: src/ftp.c:2735
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Ingen treff på mønsteret %s.\n"

#: src/ftp.c:2807
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Lagret indeks i HTML-format til %s [%s].\n"

#: src/ftp.c:2812
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Lagret indeks i HTML-format til %s.\n"

#: src/gnutls.c:133
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "Feil: Klarte ikke å åpne mappa %s.\n"

#: src/gnutls.c:179
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
msgstr "FEIL: Klarte ikke å åpne sertifikatet s%s: (%d).\n"

#: src/gnutls.c:184
#, c-format
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
msgstr "Lastet inn CA-sertifikat «%s»\n"

#: src/gnutls.c:192
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
msgstr "FEIL: Klarte ikke å laste inn CRL-fil «%s»: (%d)\n"

#: src/gnutls.c:196
#, c-format
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
msgstr "Latet inn CRL-fil «%s»\n"

#: src/gnutls.c:220
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr ""
"FEIL: GnuTLS krever at nøkler og sertifikater skal være av samme type.\n"

#: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Installert GnuTLS-versjon er for gammel til å støtte TLSv1.3\n"

#: src/gnutls.c:789
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
msgstr "GnuTLS: verdi %u er ikke implementert for valget «secure-protocol»\n"

#: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
msgstr "Du bør rapportere dette problemet til bug-wget@gnu.org\n"

#: src/gnutls.c:846
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "GnuTLS: verdi %d er ikke implementert for valget «secure-protocol»\n"

#: src/gnutls.c:899
msgid ""
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
msgstr ""
"GnuTLS: Klarte ikke å endre prioritetsstreng skikkelig. Faller tilbake på "
"forvalgt prioritet.\n"

#: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s la ikke frem et sertifikat.\n"

#: src/gnutls.c:1044
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: Sertifikatet på %s regnes ikke som pålitelig.\n"

#: src/gnutls.c:1045
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: Sertifikatet på %s kommer ikke fra en kjent utgiver.\n"

#: src/gnutls.c:1046
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: Sertifikatet på %s er tilbakekalt.\n"

#: src/gnutls.c:1047
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
msgstr ""
"%s: Attestanten for sertifikatet %s er ikke en CA "
"(sertifiseringsmyndighet).\n"

#: src/gnutls.c:1048
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr "%s: Sertifikatet på %s er signert med en usikker algoritme.\n"

#: src/gnutls.c:1049
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
msgstr "%s: Sertifikatet på %s er ikke aktivt ennå.\n"

#: src/gnutls.c:1050
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
msgstr "%s: Sertifikatet på %s er utgått.\n"

#: src/gnutls.c:1062
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Feil ved innlasting av X509-sertifikat: %s\n"

#: src/gnutls.c:1071
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Fant ingen sertifikat\n"

#: src/gnutls.c:1078
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av sertifikat: %s\n"

#: src/gnutls.c:1085
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivt ennå\n"

#: src/gnutls.c:1090
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "Sertifikatet er utgått\n"

#: src/gnutls.c:1097
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "Sertifikatets eier samsvarer ikke med vertsnavnet %s\n"

#: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
msgstr "Offentlig nøkkel samsvarer ikke med tilknyttet offentlig nøkkel.\n"

#: src/gnutls.c:1115
msgid "Certificate must be X.509\n"
msgstr "Sertifikatet må være av typen X.509\n"

#: src/host.c:157
msgid "Error in handling the address list.\n"
msgstr "Feil ved behandling av adresseliste.\n"

#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Slår opp vertsnavn %s … "

#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "mislyktes: Ingen IPv4-/IPv6-adresser for vertsnavnet.\n"

#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "mislyktes: tidsavbrudd.\n"

#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å gjøre oppslag på ufullstendig lenke %s.\n"

#: src/html-url.c:945
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: %s er en ugyldig nettadresse. %s\n"

#: src/http.c:380
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Feil ved skriving av HTTP-forespørsel: %s.\n"

#: src/http.c:795
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Ingen linjer. Antar at HTTP/0.9 er gjeldende"

#: src/http.c:1637
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fila %s ligger allerede der, og blir ikke lastet ned på nytt.\n"
"\n"

#: src/http.c:1834
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
msgstr "gmtime mislyktes. Dette er sannsynligvis en programfeil.\n"

#: src/http.c:1918
msgid ""
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
"modification time.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å konvertere tidsstempel til http-format. Bruker «time 0» som "
"tidspunkt for endring.\n"

#: src/http.c:2001
#, c-format
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
msgstr "BODY-datafila %s mangler: %s\n"

#: src/http.c:2093
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
msgstr "Bruker etablert tilkobling til [%s]:%d på nytt.\n"

#: src/http.c:2098
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Bruker etablert tilkobling til %s:%d på nytt.\n"

#: src/http.c:2164
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Lesing av respons fra mellomtjener mislyktes: %s\n"

#: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s PROGRAMFEIL %d: %s.\n"

#: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663
msgid "Malformed status line"
msgstr "Feilutformet statuslinje"

#: src/http.c:2196
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Tunnelsending via mellomtjener mislyktes: %s"

#: src/http.c:2460
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Ukjent autentiseringsmetode.\n"

#: src/http.c:2478
#, c-format
msgid "Authentication selected: %s\n"
msgstr "Autentisering valgt: %s\n"

#: src/http.c:2612
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Lagrer til: %s\n"

#: src/http.c:2830
#, c-format
msgid ""
"When downloading signature:\n"
"%s: %s.\n"
msgstr ""
"Ved nedlasting av signatur:\n"
"%s: %s.\n"

#: src/http.c:2865
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
msgstr "Klarte ikke å lese signaturinnhold i midlertidig fil. Hopper over.\n"

#: src/http.c:2888
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å lage midlertidig fil. Hopper over nedlasting av signatur.\n"

#: src/http.c:2922 src/http.c:3004
#, c-format
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
msgstr "Ugyldig pri-verdi. Bruker %d.\n"

#: src/http.c:3118
msgid ""
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
"Ignoring them.\n"
msgstr ""
"Fant ingen akseptabel behandlingsmetode for Metalink-ressurser.\n"
"De blir derfor ignorert.\n"

#: src/http.c:3252
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Slår av SSL på grunn av oppståtte programfeil.\n"

#: src/http.c:3396
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s-forespørsel sendt. Venter på svar … "

#: src/http.c:3436
msgid "No data received.\n"
msgstr "Ingen data mottatt.\n"

#: src/http.c:3442
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lesefeil (%s) i hodelinjer.\n"

#: src/http.c:3859
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Plassering: %s%s\n"

#: src/http.c:3861
msgid " [following]"
msgstr " [følgende]"

#: src/http.c:3943
#, c-format
msgid ""
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fila %s er ikke endret på tjener. Lar være å laste ned.\n"
"\n"

#: src/http.c:4016
#, c-format
msgid ""
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tjeneren ignorerte hodet «If-Modified-Since» for fila %s.\n"
"Du bør vurdere å bruke valget «--no-if-modified-since».\n"
"\n"

#: src/http.c:4036
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Fila er allerede lastet ned i sin helhet.\n"
"\n"

#: src/http.c:4266
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Advarsel: jokertegn støttes ikke i HTTP.\n"

#: src/http.c:4349
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Edderkoppmodus er slått på. Kontroller om ekstern fil finnes.\n"

#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive til %s (%s).\n"

#: src/http.c:4464
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
msgstr "Obligatorisk attributt mangler på mottatt linje.\n"

#: src/http.c:4469
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
msgstr "Autentisering med brukernavn og passord mislyktes.\n"

#: src/http.c:4475
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive til WARC-fil.\n"

#: src/http.c:4481
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive til midlertidig WARC-fil.\n"

#: src/http.c:4486
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Klarte ikke å sette opp SSL-tilkobling.\n"

#: src/http.c:4492
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
msgstr "Klarte ikke å fjerne lenke til %s (%s).\n"

#: src/http.c:4502
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "PROGRAMFEIL: Videresending (%d) uten plassering.\n"

#: src/http.c:4524
msgid ""
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
"GET.\n"
msgstr ""
"Fant ingen Metalink-data i HTTP-svar. Bruker HTTP GET til å laste ned.\n"

#: src/http.c:4533
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
msgstr "Fant Metalink-hoder. Går i Metalink-modus.\n"

#: src/http.c:4574
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Ekstern fil finnes ikke. Død lenke!\n"

#: src/http.c:4602
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Linja «Last-modified» mangler. Tidsstempler er slått av.\n"

#: src/http.c:4610
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Linja «Last-modified» er ugyldig. Tidsstempler ignoreres.\n"

#: src/http.c:4640
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tjenerens fil er ikke nyere enn den lokale fila %s, og blir derfor ikke "
"lastet ned.\n"
"\n"

#: src/http.c:4648
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Filene er av ulik størrelse (lokal: %s). Laster ned.\n"

#: src/http.c:4657
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Ekstern versjon av fila er nyest, og blir lastet ned.\n"

#: src/http.c:4675
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ekstern fil finnes, og kan inneholde lenker til andre ressurser. Laster "
"ned.\n"
"\n"

#: src/http.c:4681
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ekstern fil finnes, men inneholder ingen lenke. Laster ikke ned.\n"
"\n"

#: src/http.c:4690
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ekstern fil finnes, og kan inneholde flere lenker,\n"
"men jobbing i undermapper er slått av. Laster ikke ned.\n"
"\n"

#: src/http.c:4696
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ekstern fil finnes.\n"
"\n"

#: src/http.c:4705
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s nettadresse: %s %2d %s\n"

#: src/http.c:4753
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - skrevet til standard utkanal %s[%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:4754
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s lagret [%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:4820
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Tilkobling lukket ved byte %s. "

#: src/http.c:4843
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lesefeil ved byte %s (%s)."

#: src/http.c:4852
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lesefeil ved byte %s/%s (%s). "

#: src/init.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
msgstr "%s: WGETRC peker på %s, som ble avvist på grunn av feil: %s.\n"

#: src/init.c:695 src/netrc.c:456
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å lese %s (%s).\n"

#: src/init.c:712
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Feil i %s på linje %d.\n"

#: src/init.c:718
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Syntaksfeil i %s på linje %d.\n"

#: src/init.c:723
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: %s er en ukjent kommando i %s på linje %d.\n"

#: src/init.c:762
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed.  Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Tolkning av systemets wgetrc-fil (miljøvar. «SYSTEM_WGETRC») mislyktes. "
"Kontroller\n"
"«%s»,\n"
"eller velg en annen fil med «--config».\n"

#: src/init.c:777
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file failed.  Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Tolkning av systemets wgetrc-fil mislyktes. Kontroller\n"
"«%s»,\n"
"eller velg en annen fil med «--config».\n"

#: src/init.c:793
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr "%s: Advarsel: Både systemet og wgetrc peker på %s.\n"

#: src/init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: %s er en ugyldig «--execute»-kommando\n"

#: src/init.c:1066
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr ""
"%s: %s: %s er en ugyldig boolsk verdi. Bruk «on» (på) eller «off» (av).\n"

#: src/init.c:1099
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
msgstr ""
"%s: %s: Ugyldig %s. Bruk «on» (på), «off» (av) eller «quiet» (stille).\n"

#: src/init.c:1119
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: %s er et ugyldig tall.\n"

#: src/init.c:1201
#, c-format
msgid "%s: %s must only be used once\n"
msgstr "%s: %s kan bare brukes én gang\n"

#: src/init.c:1356 src/init.c:1377
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: %s er en ugyldig byte-verdi\n"

#: src/init.c:1402
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: %s er en ugyldig tidsperiode\n"

#: src/init.c:1443
#, c-format
msgid "%s: %s: Negative time period %s\n"
msgstr "%s: %s: %s er en negativ tidsperiode\n"

#: src/init.c:1471 src/main.c:1927
#, c-format
msgid ""
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
msgstr ""
"use-askpass krever at miljøvariabel WGET_ASKPASS eller SSH_ASKPASS har en "
"verdi.\n"

#: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675
#: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: %s er en ugyldig verdi.\n"

#: src/init.c:1545
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: %s er en ugyldig linje.\n"

#: src/init.c:1566
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
msgstr "%s: %s: %s er en ugyldig WARC-linje.\n"

#: src/init.c:1632
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: %s er en ugyldig framdriftstype.\n"

#: src/init.c:1714
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
"    use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: %s er en ugyldig restriksjon.\n"
"    Bruk [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"

#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "Kodinga %s er ugyldig\n"

#: src/iri.c:140 src/url.c:1619
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "Konvertering fra %s til %s støttes ikke\n"

#: src/iri.c:180 src/url.c:1649
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Fant ufullstendig eller ugyldig multibyte-sekvens\n"

#: src/iri.c:206 src/url.c:1666
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "Uhåndtert feilnummer %d\n"

#: src/iri.c:243
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "locale_to_utf8: region er ikke valgt\n"

#: src/iri.c:289 src/iri.c:304
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "idn_encode mislyktes (%d). %s\n"

#: src/iri.c:296
#, c-format
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å konvertere til små bokstaver: %d: %s\n"

#: src/log.c:938 src/log.c:957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Videresender utdata til %s.\n"

#: src/log.c:950
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s. Slår av loggføring.\n"

#: src/main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] … [NETTADRESSE] …\n"

#: src/main.c:590
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Argumenter som er obligatoriske for lange valg, er også obligatoriske for "
"korte valg.\n"
"\n"

#: src/main.c:592
msgid "Startup:\n"
msgstr "Oppstart:\n"

#: src/main.c:594
msgid ""
"  -V,  --version                   display the version of Wget and exit\n"
msgstr "  -V,  --version           vis versjonsinformasjon og avslutt.\n"

#: src/main.c:596
msgid "  -h,  --help                      print this help\n"
msgstr "  -h,  --help                      vis denne hjelpeteksten\n"

#: src/main.c:598
msgid "  -b,  --background                go to background after startup\n"
msgstr "  -b,  --background                kjør i bakgrunnen etter oppstart\n"

#: src/main.c:600
msgid "  -e,  --execute=COMMAND           execute a `.wgetrc'-style command\n"
msgstr "  -e,  --execute=KOMMANDO          kjør en kommando i «.wgetrc»-stil\n"

#: src/main.c:604
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Loggføring og inndatafil:\n"

#: src/main.c:606
msgid "  -o,  --output-file=FILE          log messages to FILE\n"
msgstr "  -o,  --output-file=FIL           loggfør meldinger i valgt FIL\n"

#: src/main.c:608
msgid "  -a,  --append-output=FILE        append messages to FILE\n"
msgstr "  -a,  --append-output=FIL         legg til meldinger i valgt FIL\n"

#: src/main.c:611
msgid ""
"  -d,  --debug                     print lots of debugging information\n"
msgstr ""
"  -d,  --debug                     skriv ut en haug av "
"feilsøkingsinformasjon\n"

#: src/main.c:615
msgid "       --wdebug                    print Watt-32 debug output\n"
msgstr ""
"       --wdebug                    skriv ut Watt-32-feilsøkingsinformasjon\n"

#: src/main.c:618
msgid "  -q,  --quiet                     quiet (no output)\n"
msgstr "  -q,  --quiet                     stillemodus (ingen utdata)\n"

#: src/main.c:620
msgid "  -v,  --verbose                   be verbose (this is the default)\n"
msgstr ""
"  -v,  --verbose                   skriv ut detaljert info (dette er "
"standard)\n"

#: src/main.c:622
msgid ""
"  -nv, --no-verbose                turn off verboseness, without being "
"quiet\n"
msgstr ""
"  -nv, --no-verbose                ikke skriv ut detaljer, men ikke vær helt "
"stille\n"

#: src/main.c:624
msgid ""
"       --report-speed=TYPE         output bandwidth as TYPE.  TYPE can be "
"bits\n"
msgstr "       --report-speed=TYPE         vis båndbredde som valgt TYPE bit\n"

#: src/main.c:626
msgid ""
"  -i,  --input-file=FILE           download URLs found in local or external "
"FILE\n"
msgstr ""
"  -i,  --input-file=FIL            last ned nettadresser som finnes i valgt "
"FIL\n"

#: src/main.c:629
msgid ""
"       --input-metalink=FILE       download files covered in local Metalink "
"FILE\n"
msgstr ""
"       --input-metalink=FIL        last ned filer som står oppført i lokal "
"Metalink-FIL\n"

#: src/main.c:632
msgid "  -F,  --force-html                treat input file as HTML\n"
msgstr "  -F,  --force-html                behandle inndatafil som HTML\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"  -B,  --base=URL                  resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
"                                     relative to URL\n"
msgstr ""
"  -B,  --base=ADR                  slår opp lenker i HTML-inndatafil («-i -"
"F»)\n"
"                                     relativt til valgt nettADResse\n"

#: src/main.c:637
msgid "       --config=FILE               specify config file to use\n"
msgstr "       --config=FIL                velg oppsettsfil som skal brukes\n"

#: src/main.c:639
msgid "       --no-config                 do not read any config file\n"
msgstr "       --no-config                 ikke les oppsettsfil(er)\n"

#: src/main.c:641
msgid ""
"       --rejected-log=FILE         log reasons for URL rejection to FILE\n"
msgstr ""
"       --rejected-log=FIL          loggfør URL-avvisninger i valgt FIL\n"

#: src/main.c:645
msgid "Download:\n"
msgstr "Last ned:\n"

#: src/main.c:647
msgid ""
"  -t,  --tries=NUMBER              set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits)\n"
msgstr ""
"  -t,  --tries=ANT              velg ANTall nye forsøk (0 betyr ubegrenset)\n"

#: src/main.c:649
msgid ""
"       --retry-connrefused         retry even if connection is refused\n"
msgstr ""
"       --retry-connrefused         prøv på nytt selv om tilkobling nektes\n"

#: src/main.c:651
msgid ""
"       --retry-on-host-error       consider host errors as non-fatal, "
"transient errors\n"
msgstr ""
"       --retry-on-http-error       betrakt vertsfeil som ikke-fatale, "
"forbigående feil\n"

#: src/main.c:653
msgid ""
"       --retry-on-http-error=ERRORS    comma-separated list of HTTP errors "
"to retry\n"
msgstr ""
"       --retry-on-http-error=FEIL      kommaseparert liste over HTML-tagger "
"som skal prøves på nytt\n"

#: src/main.c:655
msgid "  -O,  --output-document=FILE      write documents to FILE\n"
msgstr "  -O,  --output-document=FIL      lagre dokumenter i valgt FIL\n"

#: src/main.c:657
msgid ""
"  -nc, --no-clobber                skip downloads that would download to\n"
"                                     existing files (overwriting them)\n"
msgstr ""
"  -nc, --no-clobber                hopp over nedlastinger som ville ha\n"
"                                     overskrevet eksisterende filer\n"

#: src/main.c:660
msgid ""
"       --no-netrc                  don't try to obtain credentials from ."
"netrc\n"
msgstr ""
"       --no-netrc                  ikke prøv å hente akkreditiver fra ."
"netrc\n"

#: src/main.c:662
msgid ""
"  -c,  --continue                  resume getting a partially-downloaded "
"file\n"
msgstr ""
"  -c,  --continue                  fortsett nedlasting av en delvis "
"nedlastet fil\n"

#: src/main.c:664
msgid ""
"       --start-pos=OFFSET          start downloading from zero-based "
"position OFFSET\n"
msgstr ""
"       --start-pos=POS         start nedlasting fra valgt POSisjon, talt fra "
"null\n"

#: src/main.c:666
msgid "       --progress=TYPE             select progress gauge type\n"
msgstr "       --progress=TYPE             velg en TYPE framdriftsviser\n"

#: src/main.c:668
msgid ""
"       --show-progress             display the progress bar in any verbosity "
"mode\n"
msgstr ""
"       --show-progress             vis framdriftsviser uansett grad av "
"detaljer som skrives ut\n"

#: src/main.c:670
msgid ""
"  -N,  --timestamping              don't re-retrieve files unless newer "
"than\n"
"                                     local\n"
msgstr ""
"  -N,  --timestamping              ikke hent filer på nytt med mindre de er\n"
"                                     nyere enn de lokale\n"

#: src/main.c:673
msgid ""
"       --no-if-modified-since      don't use conditional if-modified-since "
"get\n"
"                                     requests in timestamping mode\n"
msgstr ""
"       --no-if-modified-since      ikke bruk betinget «if-modified-since»\n"
"                                     forespørsler i tidsstempel-modus\n"

#: src/main.c:676
msgid ""
"       --no-use-server-timestamps  don't set the local file's timestamp by\n"
"                                     the one on the server\n"
msgstr ""
"       --no-use-server-timestamps  ikke gi lokale filer samme tidsstempel\n"
"                                     som tjenerens filer\n"

#: src/main.c:679
msgid "  -S,  --server-response           print server response\n"
msgstr "  -S,  --server-response           skriv ut svarmelding fra tjener\n"

#: src/main.c:681
msgid "       --spider                    don't download anything\n"
msgstr "       --spider                    ikke last ned noe\n"

#: src/main.c:683
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS           set all timeout values to SECONDS\n"
msgstr ""
"  -T,  --timeout=SEKUNDER          bruk valgt antall SEKUNDER som generelt "
"tidsavbrudd\n"

#: src/main.c:686
msgid ""
"       --dns-servers=ADDRESSES     list of DNS servers to query (comma "
"separated)\n"
msgstr ""
"       --dns-servers=ADRESSER      liste over DNS-tjenere som skal spørres "
"(adskilt med komma)\n"

#: src/main.c:688
msgid ""
"       --bind-dns-address=ADDRESS  bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
"IP) on local host\n"
msgstr ""
"       --bind-dns-address=ADRESSE  knytt DNS-oppslagsverktøy til valgt "
"ADRESSE (vertsnavn eller IP) på lokal vert\n"

#: src/main.c:691
msgid "       --dns-timeout=SECS          set the DNS lookup timeout to SECS\n"
msgstr ""
"       --dns-timeout=SEK           bruk valgt antall SEKunder som DNS-"
"tidsavbrudd\n"

#: src/main.c:693
msgid "       --connect-timeout=SECS      set the connect timeout to SECS\n"
msgstr ""
"       --connect-timeout=SEK       bruk valgt antall SEKunder som "
"tidsavbrudd for tilkobling\n"

#: src/main.c:695
msgid "       --read-timeout=SECS         set the read timeout to SECS\n"
msgstr ""
"       --read-timeout=SEK          bruk valgt antall SEKunder som "
"tidsavbrudd for lesing\n"

#: src/main.c:697
msgid ""
"  -w,  --wait=SECONDS              wait SECONDS between retrievals\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"  -w,  --wait=SEK                  ta en pause i valgt antall SEKunder før "
"neste fil hentes\n"
"                                     (gjelder hvis mer enn 1 URL skal "
"hentes)\n"

#: src/main.c:700
msgid ""
"       --waitretry=SECONDS         wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"       --waitretry=SEKUNDER        vent 1…SEKunder mellom gjentatte forsøk "
"på nedlasting\n"
"                                     (gjelder hvis mer enn 1 URL skal "
"hentes)\n"

#: src/main.c:703
msgid ""
"       --random-wait               wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
"between retrievals\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"       --random-wait               vent fra 0.5*WAIT … 1.5*WAIT sekunder "
"mellom nedlastinger\n"
"                                     (gjelder hvis mer enn 1 URL skal "
"hentes)\n"

#: src/main.c:706
msgid "       --no-proxy                  explicitly turn off proxy\n"
msgstr ""
"       --no-proxy                  la aktivt være å bruke mellomtjener\n"

#: src/main.c:708
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER              set retrieval quota to NUMBER\n"
msgstr ""
"  -Q,  --quota=ANTALL              bruk valgt ANTALL nedlastinger som kvote\n"

#: src/main.c:710
msgid ""
"       --bind-address=ADDRESS      bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host\n"
msgstr ""
"       --bind-address=ADRESSE      tildel lokal vert valgt ADRESSE "
"(vertsnavn eller IP)\n"

#: src/main.c:712
msgid "       --limit-rate=RATE           limit download rate to RATE\n"
msgstr "       --limit-rate=FART           begrens nedlasting til valgt FART\n"

#: src/main.c:714
msgid "       --no-dns-cache              disable caching DNS lookups\n"
msgstr ""
"       --no-dns-cache              slå av hurtiglagring av DNS-oppslag\n"

#: src/main.c:716
msgid ""
"       --restrict-file-names=OS    restrict chars in file names to ones OS "
"allows\n"
msgstr ""
"       --restrict-file-names=OS    bare la filnavn inneholde tegn som "
"operativsystemet tillater\n"

#: src/main.c:718
msgid ""
"       --ignore-case               ignore case when matching files/"
"directories\n"
msgstr ""
"       --ignore-case               ikke skill mellom store og små bokstaver "
"ved sammenlikning av filer og mapper\n"

#: src/main.c:721
msgid "  -4,  --inet4-only                connect only to IPv4 addresses\n"
msgstr "  -4,  --inet4-only                bare koble til IPv4-adresser\n"

#: src/main.c:723
msgid "  -6,  --inet6-only                connect only to IPv6 addresses\n"
msgstr "  -6,  --inet6-only                bare koble til IPv6-adresser\n"

#: src/main.c:725
msgid ""
"       --prefer-family=FAMILY      connect first to addresses of specified "
"family,\n"
"                                     one of IPv6, IPv4, or none\n"
msgstr ""
"       --prefer-family=FAMILIE   prøv først å koble til adreser innenfor "
"valgt familie\n"
"                                 (enten «IPv6», «IPv4», eller «none»)\n"

#: src/main.c:729
msgid "       --user=USER                 set both ftp and http user to USER\n"
msgstr ""
"       --user=BRUKER             bruk valgt BRUKER som både ftp- og http-"
"bruker\n"

#: src/main.c:731
msgid ""
"       --password=PASS             set both ftp and http password to PASS\n"
msgstr ""
"       --password=PASS             bruk valgt PASSord som både ftp- og http-"
"passord\n"

#: src/main.c:733
msgid "       --ask-password              prompt for passwords\n"
msgstr "       --ask-password              be om passord\n"

#: src/main.c:736
msgid ""
"       --use-askpass=COMMAND       specify credential handler for "
"requesting \n"
"                                     username and password.  If no COMMAND "
"is \n"
"                                     specified the WGET_ASKPASS or the "
"SSH_ASKPASS \n"
"                                     environment variable is used.\n"
msgstr ""
"       --use-askpass=KOMMANDO       velg akkreditiv-behandler som skal be "
"om\n"
"                                     brukernavn og passord. Hvis ingen "
"KOMMANDO er\n"
"                                     valgt, brukes miljøvariabel "
"WGET_ASKPASS eller\n"
"                                     SSH_ASKPASS.\n"

#: src/main.c:742
msgid "       --no-iri                    turn off IRI support\n"
msgstr "       --no-iri                  slå av IRI-støtte\n"

#: src/main.c:744
msgid ""
"       --local-encoding=ENC        use ENC as the local encoding for IRIs\n"
msgstr "       --local-encoding=KOD      bruk valgt lokal KODing av IRI-er\n"

#: src/main.c:746
msgid ""
"       --remote-encoding=ENC       use ENC as the default remote encoding\n"
msgstr ""
"       --remote-encoding=KOD       bruk valgt KODing som standard ekstern "
"koding\n"

#: src/main.c:748
msgid "       --unlink                    remove file before clobber\n"
msgstr "       --unlink                    fjern fil før ting blir rotete\n"

#: src/main.c:751
msgid ""
"       --keep-badhash              keep files with checksum mismatch "
"(append .badhash)\n"
msgstr ""
"       --keep-badhash              behold filer som ikke samsvarer med "
"kontrollsum (legg til «.badhash»)\n"

#: src/main.c:753
msgid ""
"       --metalink-index=NUMBER     Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl ordinal NUMBER\n"
msgstr ""
"       --metalink-index=TALL       Metalenke application/metalink4+xml meta-"
"adresse ordinær TALL\n"

#: src/main.c:755
msgid ""
"       --metalink-over-http        use Metalink metadata from HTTP response "
"headers\n"
msgstr ""
"       --metalink-over-http        bruk Metalink-metadata fra HTTP-"
"svarhoder\n"

#: src/main.c:757
msgid ""
"       --preferred-location        preferred location for Metalink "
"resources\n"
msgstr ""
"       --preferred-location        foretrukket plassering av Metalink-"
"ressurser\n"

#: src/main.c:761
msgid ""
"       --xattr                     turn on storage of metadata in extended "
"file attributes\n"
msgstr ""
"       --xattr                  slå på lagring av metadata i utvidede "
"filattributter\n"

#: src/main.c:766
msgid "Directories:\n"
msgstr "Mapper:\n"

#: src/main.c:768
msgid "  -nd, --no-directories            don't create directories\n"
msgstr "  -nd, --no-directories            ikke lag nye mapper\n"

#: src/main.c:770
msgid "  -x,  --force-directories         force creation of directories\n"
msgstr "  -x,  --force-directories         tving opprettelse av mapper\n"

#: src/main.c:772
msgid "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories\n"
msgstr "  -nH, --no-host-directories       ikke lag vertsmapper\n"

#: src/main.c:774
msgid "       --protocol-directories      use protocol name in directories\n"
msgstr "       --protocol-directories      bruk protokollnavn på mapper\n"

#: src/main.c:776
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/..\n"
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIKS  lagre filer i PREFIKS/…\n"

#: src/main.c:778
msgid ""
"       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
"components\n"
msgstr ""
"       --cut-dirs=ANTALL           ignorer valgt ANTALL eksterne "
"mappekomponenter\n"

#: src/main.c:782
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "HTTP-valg:\n"

#: src/main.c:784
msgid "       --http-user=USER            set http user to USER\n"
msgstr "       --http-user=BRUKER          bruk valgt BRUKER som http-bruker\n"

#: src/main.c:786
msgid "       --http-password=PASS        set http password to PASS\n"
msgstr ""
"       --http-password=PASS        bruk valgt PASSord som http-passord\n"

#: src/main.c:788
msgid "       --no-cache                  disallow server-cached data\n"
msgstr ""
"       --no-cache                  ikke tillat mellomlagring av data på "
"tjener\n"

#: src/main.c:790
msgid ""
"       --default-page=NAME         change the default page name (normally\n"
"                                     this is 'index.html'.)\n"
msgstr ""
"       --default-page=NAVN         Endre standard sidenavn (vanligvis «index."
"html»)\n"

#: src/main.c:793
msgid ""
"  -E,  --adjust-extension          save HTML/CSS documents with proper "
"extensions\n"
msgstr ""
"  -E,  --adjust-extension          lagre HTML-/CSS-dokumenter med korrekt "
"filetternavn\n"

#: src/main.c:795
msgid ""
"       --ignore-length             ignore 'Content-Length' header field\n"
msgstr "       --ignore-length         ignorer «Content-Length»-linja\n"

#: src/main.c:797
msgid "       --header=STRING             insert STRING among the headers\n"
msgstr "       --header=STRENG             sett inn STRENG blant hodelinjene\n"

#: src/main.c:800
msgid ""
"       --compression=TYPE          choose compression, one of auto, gzip and "
"none. (default: none)\n"
msgstr ""
"       --compression=TYPE          velg komprimering («auto», «gzip» eller "
"«none»). (forvalgt: none)\n"

#: src/main.c:803
msgid ""
"       --max-redirect              maximum redirections allowed per page\n"
msgstr ""
"       --max-redirect          maksimalt antall videresendinger per side\n"

#: src/main.c:805
msgid "       --proxy-user=USER           set USER as proxy username\n"
msgstr ""
"       --proxy-user=BRUKER         bruk valgt BRUKER som mellomtjener-"
"brukernavn\n"

#: src/main.c:807
msgid "       --proxy-password=PASS       set PASS as proxy password\n"
msgstr ""
"       --proxy-password=PASS       bruk valgt PASSord som mellomtjener-"
"passord\n"

#: src/main.c:809
msgid ""
"       --referer=URL               include 'Referer: URL' header in HTTP "
"request\n"
msgstr ""
"       --referer=ADR               ta med «Referer: ADR» i HTTP-forespørsel\n"

#: src/main.c:811
msgid "       --save-headers              save the HTTP headers to file\n"
msgstr "       --save-headers          lagre HTTP-hodelinjer i en fil\n"

#: src/main.c:813
msgid ""
"  -U,  --user-agent=AGENT          identify as AGENT instead of Wget/"
"VERSION\n"
msgstr ""
"  -U,  --user-agent=AGENT          oppgi valgt AGENTnavn, i stedet for «Wget/"
"VERSJON»\n"

#: src/main.c:815
msgid ""
"       --no-http-keep-alive        disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections)\n"
msgstr ""
"       --no-http-keep-alive        slå av «HTTP keep-alive» (bevaring av "
"forbindelser)\n"

#: src/main.c:817
msgid "       --no-cookies                don't use cookies\n"
msgstr "       --no-cookies                ikke bruk informasjonskapsler\n"

#: src/main.c:819
msgid ""
"       --load-cookies=FILE         load cookies from FILE before session\n"
msgstr ""
"       --load-cookies=FIL          last inn infokapsler fra valgt FIL før en "
"økt startes\n"

#: src/main.c:821
msgid "       --save-cookies=FILE         save cookies to FILE after session\n"
msgstr ""
"       --save-cookies=FIL          lagre infokapsler i valgt FIL når økta er "
"ferdig\n"

#: src/main.c:823
msgid ""
"       --keep-session-cookies      load and save session (non-permanent) "
"cookies\n"
msgstr ""
"       --keep-session-cookies      last inn og lagre (ikke-permanente) "
"infokapsler for økter\n"

#: src/main.c:825
msgid ""
"       --post-data=STRING          use the POST method; send STRING as the "
"data\n"
msgstr ""
"       --post-data=STRENG          bruk POST-metoden og send valgt STRENG\n"

#: src/main.c:827
msgid ""
"       --post-file=FILE            use the POST method; send contents of "
"FILE\n"
msgstr ""
"       --post-file=FIL             bruk POST-metoden og send innholdet i "
"valgt FIL\n"

#: src/main.c:829
msgid ""
"       --method=HTTPMethod         use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
msgstr ""
"       --method=HTTP-metode        bruk metoden «HTTP-metode» i HTTP-hodet\n"

#: src/main.c:831
msgid ""
"       --body-data=STRING          send STRING as data. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
"       --body-data=STRENG          send valgt STRENG som data (NB: «--"
"method» MÅ være valgt)\n"

#: src/main.c:833
msgid ""
"       --body-file=FILE            send contents of FILE. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
"       --body-file=FIL            send innhold i valgt FIL (NB: «--method» "
"MÅ være valgt)\n"

#: src/main.c:835
msgid ""
"       --content-disposition       honor the Content-Disposition header "
"when\n"
"                                     choosing local file names "
"(EXPERIMENTAL)\n"
msgstr ""
"       --content-disposition       ta hensyn til «Content-Disposition»-linja "
"ved\n"
"                                     valg av filnavn (USTABILT)\n"

#: src/main.c:838
msgid ""
"       --content-on-error          output the received content on server "
"errors\n"
msgstr ""
"       --content-on-error          skriv ut mottatt innhold i feilmeldinger "
"fra tjener\n"

#: src/main.c:840
msgid ""
"       --auth-no-challenge         send Basic HTTP authentication "
"information\n"
"                                     without first waiting for the server's\n"
"                                     challenge\n"
msgstr ""
"       --auth-no-challenge         send elementær HTTP-autentiseringsinfo\n"
"                                       uten å vente på etterspørsel fra\n"
"                                       tjeneren.\n"

#: src/main.c:847
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "HTTPS(SSL-/TLS-)-valg :\n"

#: src/main.c:849
msgid ""
"       --secure-protocol=PR        choose secure protocol, one of auto, "
"SSLv2,\n"
"                                     SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 "
"and PFS\n"
msgstr ""
"       --secure-protocol=PR         velg sikkerhetsprotokoll. Enten «auto», "
"«SSLv2»,\n"
"                                     «SSLv3», «TLSv1», «TLSv1_1, «TLSv1_2», "
"«TLSv1_3» eller «PFS».\n"

#: src/main.c:852
msgid "       --https-only                only follow secure HTTPS links\n"
msgstr "       --https-only                bare følg HTTPS-lenker\n"

#: src/main.c:854
msgid ""
"       --no-check-certificate      don't validate the server's certificate\n"
msgstr ""
"       --no-check-certificate      ikke kontroller tjenerens sertifikat\n"

#: src/main.c:856
msgid "       --certificate=FILE          client certificate file\n"
msgstr "       --certificate=FIL           klientens sertifikatFIL\n"

#: src/main.c:858
msgid ""
"       --certificate-type=TYPE     client certificate type, PEM or DER\n"
msgstr ""
"       --certificate-type=TYPE     klientens sertifikatTYPE («PEM» eller "
"«DER»)\n"

#: src/main.c:860
msgid "       --private-key=FILE          private key file\n"
msgstr "       --private-key=FIL           privatnøkkel-FIL\n"

#: src/main.c:862
msgid "       --private-key-type=TYPE     private key type, PEM or DER\n"
msgstr ""
"       --private-key-type=TYPE     type privatnøkkel («PEM» eller «DER»)\n"

#: src/main.c:864
msgid "       --ca-certificate=FILE       file with the bundle of CAs\n"
msgstr ""
"       --ca-certificate=FIL       fil med liste over CA-er "
"(sertifikatutstedere)\n"

#: src/main.c:866
msgid ""
"       --ca-directory=DIR          directory where hash list of CAs is "
"stored\n"
msgstr ""
"       --ca-directory=MAPPE       hvilken MAPPE nøkkellista over CA-er "
"ligger i\n"

#: src/main.c:868
msgid "       --crl-file=FILE             file with bundle of CRLs\n"
msgstr "       --crl-file=FIL              fil med liste over CRL-er\n"

#: src/main.c:870
msgid ""
"       --pinnedpubkey=FILE/HASHES  Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
"                                   of base64 encoded sha256 hashes preceded "
"by\n"
"                                   'sha256//' and separated by ';', to "
"verify\n"
"                                   peer against\n"
msgstr ""
"       --pinnedpubkey=FIL/KONTR.SUM  Offentlig (PEM-/DER-) nøkkelfil, eller\n"
"                                   «sha256//» etterfulgt av én eller flere "
"base64-kodede\n"
"                                    sha256-kontrollsummer adskilt med «;»,\n"
"                                    til bekreftelse av motpart\n"

#: src/main.c:876
msgid ""
"       --random-file=FILE          file with random data for seeding the SSL "
"PRNG\n"
msgstr ""
"       --random-file=FIL           fil med vilkårlighetsdata for SSL PRNG\n"

#: src/main.c:880
msgid ""
"       --egd-file=FILE             file naming the EGD socket with random "
"data\n"
msgstr ""
"       --egd-file=FIL              fil med vilkårlighetsdata for navngivning "
"av EGD-sokkel\n"

#: src/main.c:884
msgid ""
"       --ciphers=STR           Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
"list string (OpenSSL) directly.\n"
"                                   Use with care. This option overrides --"
"secure-protocol.\n"
"                                   The format and syntax of this string "
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
msgstr ""
"       --ciphers=STR           Velg prioritetsstreng (GnuTLS) eller "
"algoritmeliste-streng (OpenSSL) direkte.\n"
"                                   Bruk med varsomhet. Dette valget "
"overstyrer «--secure-protocol».\n"
"                                   Format og syntaks for denne strengen "
"avhenger av hvilken SSL-/TLS-motor som i er i bruk.\n"

#: src/main.c:891
msgid "HSTS options:\n"
msgstr "HSTS-valg:\n"

#: src/main.c:893
msgid "       --no-hsts                   disable HSTS\n"
msgstr "       --no-hsts                   slå av HSTS\n"

#: src/main.c:895
msgid ""
"       --hsts-file                 path of HSTS database (will override "
"default)\n"
msgstr ""
"       --hsts-file                 sti til HSTS-database (overstyrer "
"standardsti)\n"

#: src/main.c:900
msgid "FTP options:\n"
msgstr "FTP-valg:\n"

#: src/main.c:903
msgid ""
"       --ftp-stmlf                 use Stream_LF format for all binary FTP "
"files\n"
msgstr ""
"       --ftp-stmlf                 bruk formatet Stream_LF på alle binære "
"FTP-filer\n"

#: src/main.c:906
msgid "       --ftp-user=USER             set ftp user to USER\n"
msgstr "       --ftp-user=BRUKER           bruk valgt BRUKER som ftp-bruker\n"

#: src/main.c:908
msgid "       --ftp-password=PASS         set ftp password to PASS\n"
msgstr ""
"       --ftp-password=PASS         bruk valgt PASSord som ftp-passord\n"

#: src/main.c:910
msgid "       --no-remove-listing         don't remove '.listing' files\n"
msgstr "       --no-remove-listing         ikke fjern «.listing»-filer\n"

#: src/main.c:912
msgid "       --no-glob                   turn off FTP file name globbing\n"
msgstr ""
"       --no-glob                   skru av bruk av jokertegn i FTP-filnavn\n"

#: src/main.c:914
msgid ""
"       --no-passive-ftp            disable the \"passive\" transfer mode\n"
msgstr "       --no-passive-ftp            slå av «passiv» overføringsmodus\n"

#: src/main.c:916
msgid "       --preserve-permissions      preserve remote file permissions\n"
msgstr ""
"       --preserve-permissions      behold tjenerens oppsett av "
"filtillatelser\n"

#: src/main.c:918
msgid ""
"       --retr-symlinks             when recursing, get linked-to files (not "
"dir)\n"
msgstr ""
"       --retr-symlinks             hent lenkemål (unntatt mapper) ved arbeid "
"i mappehierarkier\n"

#: src/main.c:923
msgid "FTPS options:\n"
msgstr "FTPS-valg:\n"

#: src/main.c:925
msgid ""
"       --ftps-implicit                 use implicit FTPS (default port is "
"990)\n"
msgstr ""
"       --ftps-implicit                 bruk implisitt FTPS (standardport er "
"990)\n"

#: src/main.c:927
msgid ""
"       --ftps-resume-ssl               resume the SSL/TLS session started in "
"the control connection when\n"
"                                         opening a data connection\n"
msgstr ""
"       --ftps-resume-ssl               gjenoppta SSL-/TLS-økt fra "
"kontrolltilkobling ved åpning av\n"
"                                         datatilkobling\n"

#: src/main.c:930
msgid ""
"       --ftps-clear-data-connection    cipher the control channel only; all "
"the data will be in plaintext\n"
msgstr ""
"       --ftps-clear-data-connection    bare krypter kontroll-kanalen (alle "
"data sendes i form av ren tekst)\n"

#: src/main.c:932
msgid ""
"       --ftps-fallback-to-ftp          fall back to FTP if FTPS is not "
"supported in the target server\n"
msgstr ""
"       --ftps-fallback-to-ftp          bruk FTP hvis FTPS ikke støttes av "
"tjeneren\n"

#: src/main.c:936
msgid "WARC options:\n"
msgstr "WARC-valg:\n"

#: src/main.c:938
msgid ""
"       --warc-file=FILENAME        save request/response data to a .warc.gz "
"file\n"
msgstr ""
"       --warc-file=FILNAVN         lagre foresp.-/svardata i en «.warc.gz»-"
"fil\n"

#: src/main.c:940
msgid ""
"       --warc-header=STRING        insert STRING into the warcinfo record\n"
msgstr ""
"       --warc-header=STRENG        sett inn valgt STRENG i warcinfo-"
"oppføringa\n"

#: src/main.c:942
msgid ""
"       --warc-max-size=NUMBER      set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
msgstr ""
"       --warc-max-size=TALL        bruk valgt TALL som maksimal størrelse på "
"WARC-filer\n"

#: src/main.c:944
msgid "       --warc-cdx                  write CDX index files\n"
msgstr "       --warc-cdx                  skriv CDX-indeksfiler\n"

#: src/main.c:946
msgid ""
"       --warc-dedup=FILENAME       do not store records listed in this CDX "
"file\n"
msgstr ""
"       --warc-dedup=FILNAVN        ikke lagre oppføringer som er oppført i "
"denne CDX-fila\n"

#: src/main.c:949
msgid ""
"       --no-warc-compression       do not compress WARC files with GZIP\n"
msgstr ""
"       --no-warc-compression       ikke komprimer WARC-filer med GZIP\n"

#: src/main.c:952
msgid "       --no-warc-digests           do not calculate SHA1 digests\n"
msgstr "       --no-warc-digests           ikke beregn SHA1-kontrollsummer\n"

#: src/main.c:954
msgid ""
"       --no-warc-keep-log          do not store the log file in a WARC "
"record\n"
msgstr ""
"       --no-warc-keep-log          ikke lagre loggfil i en WARC-oppføring\n"

#: src/main.c:956
msgid ""
"       --warc-tempdir=DIRECTORY    location for temporary files created by "
"the\n"
"                                     WARC writer\n"
msgstr ""
"       --warc-tempdir=MAPPE         plassering av midlertidige WARC-filer\n"

#: src/main.c:961
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Nedlasting av underliggende hierarki:\n"

#: src/main.c:963
msgid "  -r,  --recursive                 specify recursive download\n"
msgstr ""
"  -r,  --recursive                 last ned underliggende filer og/eller "
"mapper\n"

#: src/main.c:965
msgid ""
"  -l,  --level=NUMBER              maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite)\n"
msgstr ""
"  -l,  --level=TALL              maksimal hierarkidybde (bruk «inf» eller 0 "
"for ubegrenset)\n"

#: src/main.c:967
msgid ""
"       --delete-after              delete files locally after downloading "
"them\n"
msgstr ""
"       --delete-after              slett filer lokalt nå de er ferdig lastet "
"ned\n"

#: src/main.c:969
msgid ""
"  -k,  --convert-links             make links in downloaded HTML or CSS "
"point to\n"
"                                     local files\n"
msgstr ""
"  -k,  --convert-links             gjør om lenker i nedlastede HTML- og/"
"eller CSS-filer,\n"
"                                     slik at de peker på lokale filer\n"

#: src/main.c:972
msgid ""
"       --convert-file-only         convert the file part of the URLs only "
"(usually known as the basename)\n"
msgstr ""
"       --convert-file-only         bare konverter fil-del av adresser "
"(vanligvis kjent som basenavn eller «basename»)\n"

#: src/main.c:974
msgid ""
"       --backups=N                 before writing file X, rotate up to N "
"backup files\n"
msgstr ""
"       --backups=N                 rullér på N antall sikkerhetskopier før "
"fil X lagres\n"

#: src/main.c:978
msgid ""
"  -K,  --backup-converted          before converting file X, back up as "
"X_orig\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted          sikkerhetskopier fil X som X_orig før den "
"konverteres\n"

#: src/main.c:981
msgid ""
"  -K,  --backup-converted          before converting file X, back up as X."
"orig\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted          sikkerhetskopier fil X som X_orig før den "
"konverteres\n"

#: src/main.c:984
msgid ""
"  -m,  --mirror                    shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"
msgstr ""
"  -m,  --mirror                    tilsvarer «-N -r -l inf --no-remove-"
"listing»\n"

#: src/main.c:986
msgid ""
"  -p,  --page-requisites           get all images, etc. needed to display "
"HTML page\n"
msgstr ""
"  -p,  --page-requisites           hent alle bilder osv. som behøves for å "
"vise aktuelle HTML-sider\n"

#: src/main.c:988
msgid ""
"       --strict-comments           turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments\n"
msgstr ""
"       --strict-comments           slå på streng håndtering av HTML-"
"kommentarer (SGML)\n"

#: src/main.c:992
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Godkjenning/avvisning i hierarkier:\n"

#: src/main.c:994
msgid ""
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
"extensions\n"
msgstr ""
"  -A,  --accept=LISTE              kommaseparert liste over filetternavn som "
"skal godtas\n"

#: src/main.c:996
msgid ""
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
"extensions\n"
msgstr ""
"  -R,  --reject=LISTE              kommaseparert liste over filetternavn som "
"skal avvises\n"

#: src/main.c:998
msgid "       --accept-regex=REGEX        regex matching accepted URLs\n"
msgstr ""
"       --accept-regex=REG.UTTR.   uttrykk for nettadresser som skal godtas\n"

#: src/main.c:1000
msgid "       --reject-regex=REGEX        regex matching rejected URLs\n"
msgstr ""
"       --reject-regex=REG.UTTR.    uttrykk for nettadresser som skal "
"avvises\n"

#: src/main.c:1003
msgid "       --regex-type=TYPE           regex type (posix|pcre)\n"
msgstr "       --regex-type=TYPE           uttrykkstype (posix|pcre)\n"

#: src/main.c:1006
msgid "       --regex-type=TYPE           regex type (posix)\n"
msgstr "       --regex-type=TYPE           uttrykkstype (posix)\n"

#: src/main.c:1009
msgid ""
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains\n"
msgstr ""
"  -D,  --domains=LISTE             kommaseparert liste over domener som skal "
"godtas\n"

#: src/main.c:1011
msgid ""
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains\n"
msgstr ""
"       --exclude-domains=LISTE     kommaseparert liste over domener som skal "
"avvises\n"

#: src/main.c:1013
msgid ""
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents\n"
msgstr "       --follow-ftp                følg FTP-lenker i HTML-dokumenter\n"

#: src/main.c:1015
msgid ""
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
"tags\n"
msgstr ""
"       --follow-tags=LISTE         kommaseparert liste over HTML-tagger som "
"skal følges\n"

#: src/main.c:1017
msgid ""
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
"tags\n"
msgstr ""
"       --ignore-tags=LISTE         kommaseparert liste over HTML-tagger som "
"skal ignoreres\n"

#: src/main.c:1019
msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive\n"
msgstr ""
"  -H,  --span-hosts                følg hierarkiske stier som leder til "
"tredjepartsvert\n"

#: src/main.c:1021
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only\n"
msgstr "  -L,  --relative                  bare følg relative lenker\n"

#: src/main.c:1023
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories\n"
msgstr "  -I,  --include-directories=LISTE liste over mapper som skal godtas\n"

#: src/main.c:1025
msgid ""
"       --trust-server-names        use the name specified by the "
"redirection\n"
"                                     URL's last component\n"
msgstr ""
"       --trust-server-names        bruk navn fra siste del av "
"videresendingsadressen\n"

#: src/main.c:1028
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories\n"
msgstr ""
"  -X,  --exclude-directories=LISTE liste over mapper som skal utelukkes\n"

#: src/main.c:1030
msgid ""
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory\n"
msgstr "  -np, --no-parent                 ikke gå opp til foreldermappa\n"

#: src/main.c:1033
msgid ""
"Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
msgstr ""
"Send feilmeldinger via e-post, spørsmål, diskusjoner til <bug-wget@gnu.org>\n"
"og/eller send inn problemrapporter på https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"

#: src/main.c:1039
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, et ikke-interaktivt nedlastingsverktøy.\n"

#: src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Passord for %s: "

#: src/main.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot create pipe\n"
msgstr "Klarte ikke å lage datarør\n"

#: src/main.c:1116
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr "Feil under oppstart av filhandlinger for use-askpass: %d\n"

#: src/main.c:1125
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr "Feil under oppsett av filhandlinger for use-askpass: %d\n"

#: src/main.c:1172
#, c-format
msgid "Username for '%s%s': "
msgstr "Brukernavn for «%s%s»: "

#: src/main.c:1182
#, c-format
msgid "Password for '%s%s@%s': "
msgstr "Passord «%s%s@%s»: "

#: src/main.c:1254
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "

#: src/main.c:1256
msgid "Compile: "
msgstr "Kompilering: "

#: src/main.c:1261
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s bygget %s.\n"
"\n"

#: src/main.c:1294
#, c-format
msgid "    %s (env)\n"
msgstr "    %s (miljø)\n"

#: src/main.c:1301
#, c-format
msgid "    %s (user)\n"
msgstr "    %s (bruker)\n"

#: src/main.c:1306
#, c-format
msgid "    %s (system)\n"
msgstr "    %s (system)\n"

#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:1334
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Opphavsrett (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:1337
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller senere\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Dette er fri programvare. Du står fritt til å endre og/eller dele den "
"videre.\n"
"Det stilles INGEN GARANTI, i den grad aktuelt lovverk tillater det.\n"

#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1345
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opprinnelig skrevet av Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"

#: src/main.c:1348
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Send feilrapporter og spørsmål til<bug-wget@gnu.org>.\n"

#: src/main.c:1400
#, c-format
msgid "Memory allocation problem\n"
msgstr "Minnetidelingsfeil\n"

#: src/main.c:1451
#, c-format
msgid "Exiting due to error in %s\n"
msgstr "Avslutter på grunn av problemer med %s\n"

#: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Prøv «%s --help» for flere valg.\n"

#: src/main.c:1548
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: «-n%c» er et ugyldig valg\n"

#: src/main.c:1594
#, c-format
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
msgstr "Feilsøkingsstøtte er ikke innebygd. Valget «--debug» ignoreres.\n"

#: src/main.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Du har valgt både «--no-clobber» og «--convert-links». Det er bare «--"
"convert-links» som blir brukt.\n"

#: src/main.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
"file-only will be used.\n"
msgstr ""
"Du har valgt både «--no-clobber» og «--convert-file-only». Kun sistnevnt "
"blir brukt.\n"

#: src/main.c:1642
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Du kan ikke velge både stille- og detaljert modus samtidig.\n"

#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Du kan ikke velge både tidsstempling og ryddighold av gamle filer samtidig.\n"

#: src/main.c:1657
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Du kan ikke velge både «--inet4-only» og «--inet6-only» samtidig.\n"

#: src/main.c:1667
msgid ""
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
"given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kan ikke kombinere «-k» og «--convert-file-only» med «-O» hvis flere "
"adresser og/eller\n"
"«-p» eller «-r» er valgt. Se bruksanvisning for mer info.\n"
"\n"

#: src/main.c:1676
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: kombinasjonen «-O» og enten «-r» eller «-p» betyr at alt nedlastet "
"innhold\n"
"legges i den ene fila du valgte.\n"
"\n"

#: src/main.c:1682
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: tidsstempling fungerer ikke i kombinasjon med «-O».\n"
"Les bruksanvisninga for ytterligere info.\n"
"\n"

#: src/main.c:1702
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
msgstr ""
"WARC-utdata fungerer ikke i kombinasjon med «--no-clobber». «--no-clobber» "
"blir derfor slått av.\n"

#: src/main.c:1709
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
msgstr ""
"WARC-utdata fungerer ikke i kombinasjon med tidsstempling. Tidsstempling "
"blir derfor slått av.\n"

#: src/main.c:1716
#, c-format
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
msgstr "WARC-utdata fungerer ikke i kombinasjon med «--spider».\n"

#: src/main.c:1722
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"WARC-utdata fungerer ikke i kombinasjon med «--continue». Begge deler blir "
"derfor slått av.\n"

#: src/main.c:1730
#, c-format
msgid ""
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
msgstr ""
"Kontrollsummering er slått av. WARCs anti-duplikatverktøy er ute av stand "
"til å finne duplikater.\n"

#: src/main.c:1751
#, c-format
msgid ""
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Komprimering fungerer ikke med «--continue» eller «--start-pos». Begge deler "
"blir derfor slått av.\n"

#: src/main.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "Du kan ikke bruke både «--ask-password» og «--password» samtidig.\n"

#: src/main.c:1770
#, c-format
msgid ""
"WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you "
"want.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Ingen brukernavn er angitt med --ask-passord. Dette er vanligvis "
"ikke det du vil.\n"

#: src/main.c:1776
#, c-format
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled.\n"
msgstr ""
"Bruk av «--start-pos» og «--continue» samtidig anbefales ikke. «--continue» "
"blir derofr slått av.\n"

#: src/main.c:1789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: nettadresse mangler\n"

#: src/main.c:1837
#, c-format
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
msgstr "Du kan ikke bruke både «--post-data» og «--post-file» samtidig.\n"

#: src/main.c:1842
#, c-format
msgid ""
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
msgstr ""
"«--post-data» og «--post-file» kan ikke brukes i kombinasjon med «--method». "
"Sistnevnte forventer data via valgene «--body-data» og «--body-file»\n"

#: src/main.c:1851
#, c-format
msgid ""
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
"data or --body-file.\n"
msgstr ""
"Valgene «--body-data» eller «--body-file» krever at du velger «--method=HTTP-"
"METODE» .\n"

#: src/main.c:1857
#, c-format
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
msgstr "Du kan ikke bruke både «--body-data» og «--body-file».\n"

#: src/main.c:1909
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "Denne versjonen støtter ikke IRI-er\n"

#: src/main.c:2009
#, c-format
msgid ""
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"Valgene «-k» og «-r» kan bare brukes samtidig med «-O» hvis utdata er en "
"vanlig fil.\n"

#: src/main.c:2015
#, c-format
msgid ""
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
"outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"valgene «--convert-links» og «--convert-file-only» kan bare brukes samtidig "
"hvis utdata er en vanlig fil.\n"

#: src/main.c:2026
#, c-format
msgid "Failed to init libcares\n"
msgstr "Klarte ikke å starte libcares\n"

#: src/main.c:2032
#, c-format
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
msgstr "Klarte ikke å starte «c-ares»-kanal\n"

#: src/main.c:2055
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke IP-adresse «%s»\n"

#: src/main.c:2066
#, c-format
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
msgstr "Klarte ikke å endre DNS-tjener(e) «%s» (%d)\n"

#: src/main.c:2201
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Fant ingen nettadresser i %s.\n"

#: src/main.c:2217
#, c-format
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å lese metalink-fila %s.\n"

#: src/main.c:2247 src/metalink.c:337
#, c-format
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å laste ned alle ressurser fra %s.\n"

#: src/main.c:2274
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Total wall clock time: %s\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"FERDIG --%s--\n"
"Totalt medgått tid: %s\n"
"Lastet ned: %d filer, %s på %s (%s)\n"

#: src/main.c:2288
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Nedlastingsgrense på %s OVERSKREDET!\n"

#: src/metalink.c:93
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
msgstr "valget «-O» støttes ikke ved bruk av metalink, og blir ignorert.\n"

#: src/metalink.c:172
#, c-format
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"

#: src/metalink.c:176
#, c-format
msgid "Planned metalink file: %s\n"
msgstr "Planlagt metalenke-fil: %s\n"

#: src/metalink.c:179
#, c-format
msgid "Secured metalink file: %s\n"
msgstr "Sikret metalenke-fil: %s\n"

#: src/metalink.c:184
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
msgstr "Avviser metalenke-fil. Utrygt navn.\n"

#: src/metalink.c:238
#, c-format
msgid "Processing metaurl %s...\n"
msgstr "Behandler metaadresse %s …\n"

#: src/metalink.c:251
#, c-format
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
msgstr "Avviser metaadresse-fil %s. Utrygt navn.\n"

#: src/metalink.c:268
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
msgstr "Klarte ikke å laste ned %s. Hopper over metaadresse.\n"

#: src/metalink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
msgstr "Klarte ikke å tolke metaadresse-fil %s.\n"

#: src/metalink.c:354
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
msgstr "Metaadresse-behandling svarte med feilmelding.\n"

#: src/metalink.c:386
#, c-format
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
msgstr "Ressurstype %s støttes ikke, og blir ignorert …\n"

#: src/metalink.c:507
msgid "Could not open downloaded file.\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne nedlastet fil.\n"

#: src/metalink.c:512
#, c-format
msgid "Computing size for %s\n"
msgstr "Beregner størrelse på %s\n"

#: src/metalink.c:517
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
msgstr "Filstørrelse ikke klarert. Hopper over sjekk.\n"

#: src/metalink.c:525
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
msgstr "Klarte ikke å hente størrelse på nedlastet fil.\n"

#: src/metalink.c:537
#, c-format
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
msgstr "Størrelsen på %s stemmer ikke.\n"

#: src/metalink.c:545
msgid "Size matches.\n"
msgstr "Størrelse stemmer.\n"

#: src/metalink.c:598
#, c-format
msgid "Computing checksum for %s\n"
msgstr "Beregner kontrollsum for %s\n"

#: src/metalink.c:676
msgid "Checksum matches.\n"
msgstr "Kontrollsum stemmer.\n"

#: src/metalink.c:681
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
msgstr "Kontrollsum for fila %s stemmer ikke.\n"

#: src/metalink.c:720
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne nedlastet fil for signatur-bekreftelse.\n"

#: src/metalink.c:778
#, c-format
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"

#: src/metalink.c:790
#, c-format
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"

#: src/metalink.c:803
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"

#: src/metalink.c:819
msgid "Signature validation succeeded.\n"
msgstr "Signaturbekreftelse vellykket.\n"

#: src/metalink.c:827
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
msgstr "Ugyldig signatur. Avviser ressurs.\n"

#: src/metalink.c:836
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
msgstr "Data stemmer med signatur, med signaturen er ubekreftet.\n"

#: src/metalink.c:863
msgid "No checksums found.\n"
msgstr "Fant ingen kontrollsummer.\n"

#: src/metalink.c:869
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
msgstr "Klarte ikke å laste ned %s. Hopper over ressurs.\n"

#: src/metalink.c:876
#, c-format
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
msgstr "Fila %s ble hentet, men størrelsen stemmer ikke. \n"

#: src/metalink.c:883
#, c-format
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
msgstr "Fila %s ble hentet, men kontrollsummen stemmer ikke. \n"

#: src/metalink.c:892
#, c-format
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
msgstr "Fila %s ble hentet, men signaturen stemmer ikke. \n"

#: src/metalink.c:1111
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s.\n"
msgstr "Endrer navn på %s til %s.\n"

#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Fortsetter i bakgrunnen.\n"

#: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Fant ingen brukbar sokkeldriver.\n"

#: src/mswindows.c:658
#, c-format
msgid "ioctl() failed.  The socket could not be set as blocking.\n"
msgstr "ioctl() mislyktes. Klarte ikke å sette opp sokkelen som blokkering.\n"

#: src/netrc.c:373
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: advarsel: symbolet %s dukker opp før maskinnavn\n"

#: src/netrc.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: «%s» er et ukjent symbol\n"

#: src/netrc.c:557
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Bruk: %s NETRC [VERTSNAVN]\n"

#: src/netrc.c:575
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage statistikk av %s: %s\n"

#: src/openssl.c:129
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "ADVARSEL: du bruker en svak kilde for vilkårlighetsdata.\n"

#: src/openssl.c:209
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å bruke tilfeldighetsdata med PRNG. Du bør vurdere å bruke "
"valget «--random-file».\n"

#: src/openssl.c:272
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Installert OpenSSL-versjon er for gammel til å støtte TLSv1.3\n"

#: src/openssl.c:278
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
msgstr "Installert OpenSSL-versjon er for gammel til å støtte TLSv1.1\n"

#: src/openssl.c:282
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
msgstr "Installert OpenSSL-versjon er for gammel til å støtte TLSv1.2\n"

#: src/openssl.c:288
#, c-format
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "OpenSSL: verdi %d er ikke implementert for valget «secure-protocol»\n"

#: src/openssl.c:295
#, c-format
msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n"
msgstr "OpenSSL-versjonen din støtter ikke valget «%s».\n"

#: src/openssl.c:296
msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n"
msgstr ""
"Rekompilering av Wget og/eller OpenSSL kan hjelpe i denne situasjonen.\n"

#: src/openssl.c:341
#, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
msgstr "OpenSSL: Ugyldig algoritmeliste: %s\n"

#: src/openssl.c:368
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
msgstr "OpenSSL: Kunne ikke sette tillit til delvis kjede\n"

#: src/openssl.c:374
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
msgstr "OpenSSL: Kunne ikke tildele bekreftelsesparameter\n"

#: src/openssl.c:852
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å bruke hente data fra PRNG. Du bør vurdere å bruke valget «--"
"random-file».\n"

#: src/openssl.c:1072
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: sertifikat for %s (utgitt av %s) kunne ikke bekreftes.\n"

#: src/openssl.c:1083
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr "  Klarte ikke å bekrefte utgiverens autoritet lokalt.\n"

#: src/openssl.c:1088
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr "  Mottok selvgenerert sertifikat.\n"

#: src/openssl.c:1091
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr "  Mottatt sertifikat er ikke gyldig ennå.\n"

#: src/openssl.c:1094
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
msgstr "  Mottatt sertifikat er utgått.\n"

#: src/openssl.c:1182
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: ingen alternative navn på sertifikatsubjektet\n"
"\tsamsvarer med vertsnavn %s.\n"

#: src/openssl.c:1201
#, c-format
msgid ""
"    %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
"    %s: sertifikatnavnet %s samsvarer ikke med forespurt vertsnavn %s.\n"

#: src/openssl.c:1233
#, c-format
msgid ""
"    %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
"    This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
"    (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
"    %s: sertifikatnavnet er ugyldig (inneholder NUL-tegn).\n"
"    Dette kan bety at verten ikke er den den utgir seg for å være\n"
"    (tjeneren er altså ikke den egentlige %s).\n"

#: src/openssl.c:1258
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr "Bruk «--no-check-certificate» for å koble til %s uten sikkerhet.\n"

#: src/progress.c:260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ hopper over %sK ]"

#: src/progress.c:545
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "%s er en ugyldig punktstil-spesifikasjon. Lar den stå uendret.\n"

#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:1006
#, c-format
msgid "    eta %s"
msgstr "    eta %s"

#. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown
#. * next to the progress bar once the download is done.
#. * This should not take up more room than
#. * available here (6 columns).  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:1312
msgid "    in "
msgstr "    på "

#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å hente klokkefrekvensen for REALTIME. %s\n"

#: src/recur.c:428
#, c-format
msgid ""
"nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
msgstr ""
"nofollow attributt funnet i %s. Vil ikke følge noen lenker på denne siden\n"

#: src/recur.c:512
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Fjerner %s, fordi den skal avvises.\n"

#: src/res.c:556
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Laster inn «robots.txt». Ignorer feilmeldinger.\n"

#: src/retr.c:925
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Feil ved tolkning av nettadressen %s: %s.\n"

#: src/retr.c:938
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Feil i mellomtjeneradressen %s. Denne må være HTTP.\n"

#: src/retr.c:1067
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d videresendinger overskredet.\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gir opp.\n"
"\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prøver på nytt.\n"
"\n"

#: src/spider.c:77
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fant ingen ødelagte lenker.\n"
"\n"

#: src/spider.c:84
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Fant %d ødelagt lenke.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Fant %d ødelagte lenker.\n"
"\n"

#: src/url.c:696
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Skjemaet støttes ikke"

#: src/url.c:697
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "HTTPS-støtte er ikke innebygget i denne versjonen"

#: src/url.c:698
msgid "FTPS support not compiled in"
msgstr "FTPS-støtte er ikke innebygget i denne versjonen"

#: src/url.c:699
msgid "Scheme missing"
msgstr "Skjema mangler"

#: src/url.c:700
msgid "Invalid host name"
msgstr "Ugyldig vertsnavn"

#: src/url.c:701
msgid "Bad port number"
msgstr "Ugyldig portnummer"

#: src/url.c:703
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Ufullstendig IPv6-adresse"

#: src/url.c:704
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6-adresser støttes ikke"

#: src/url.c:705
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Ugyldig IPv6-adresse"

#: src/url.c:1652
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Fant multibyte-sekvens som ikke lar seg konvertere\n"

#: src/utils.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Klarte ikke å tildele nok minne. Minnet er fullt.\n"

#: src/utils.c:128
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Klarte ikke å tildele %ld byte. Minnet er fullt.\n"

#: src/utils.c:348
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
msgstr "%s: aprintf: mellomlager for tekst er for stort (%d byte). Avbryter.\n"

#: src/utils.c:551
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å fjerne lenke fra den symbolsk lenka %s. %s\n"

#: src/utils.c:872
#, c-format
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
msgstr "Klarte ikke å utføre Fopen på fil %s\n"

#: src/utils.c:878
#, c-format
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
msgstr "Klarte ikke å hente FD for fil %s\n"

#: src/utils.c:885
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
msgstr "Klarte ikke å hente info om fil %s, (kontroller tillatelser)\n"

#: src/utils.c:895
#, c-format
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n"
msgstr ""
"Fila %s er blitt endret siden forrige sjekk. Sikkerhetskontroll mislyktes.\n"

#: src/utils.c:930
#, c-format
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s. Årsak :%s\n"

#: src/utils.c:936
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å hente info om fil %s. Feil: %s\n"

#: src/utils.c:946
#, c-format
msgid ""
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
"failed.\n"
msgstr ""
"Prøver å åpne fila %s, men den er endret siden forrige sjekk. "
"Sikkerhetskontroll mislyktes.\n"

#: src/utils.c:2479
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
msgstr "Regulært uttrykk %s er ugyldig. PCRE2-feil %d\n"

#: src/utils.c:2496 src/utils.c:2519
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
msgstr "%s er et ugyldig regulært uttrykk. %s\n"

#: src/utils.c:2549 src/utils.c:2571 src/utils.c:2595
#, c-format
msgid "Error while matching %s: %d\n"
msgstr "Feil ved bruk av %s: %d\n"

#: src/utils.c:2888
#, c-format
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
msgstr "Hopper over nøkkel med feil størrelse (%d/%d): %s\n"

#: src/warc.c:217
msgid "Error setting WARC file position.\n"
msgstr "Feil ved innstilling av WARC-filposisjon.\n"

#: src/warc.c:224
msgid "Error flushing WARC file to disk.\n"
msgstr "Feil ved tømming av WARC-fil til disk.\n"

#: src/warc.c:234
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
msgstr "Klarte ikke å duplisere fildeskriptor for WARC-fil.\n"

#: src/warc.c:245
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
msgstr "Feil ved åpning av GZIP-strøm til WARC-fil.\n"

#: src/warc.c:833
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
msgstr "Feil ved skriving av warcinfo-oppføring til WARC-file.\n"

#: src/warc.c:884
#, c-format
msgid ""
"Opening WARC file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Åpner WARC-fil %s.\n"
"\n"

#: src/warc.c:890
#, c-format
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
msgstr "Feil ved åpning av WARC-fil %s.\n"

#: src/warc.c:1086
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
msgstr ""
"CDX-fil inneholder ikke originale nettadresser (kolonne «a» mangler).\n"

#: src/warc.c:1089
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
msgstr "CDX-fil inneholder ikke kontrollsummer (kolonne «k» mangler).\n"

#: src/warc.c:1092
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
msgstr ""
"CDX-fil- inneholder ikke ID-er for oppføringer (kolonne «u» mangler).\n"

#: src/warc.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d record from CDX.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Loaded %d records from CDX.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Lastet inn %d oppføring fra CDX.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Lastet inn %d oppføringer fra CDX.\n"
"\n"

#: src/warc.c:1162
#, c-format
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
msgstr "Klarte ikke å lese CDX-fila %s for å se etter duplikater.\n"

#: src/warc.c:1172
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne midlertidig WARC-manifestfil.\n"

#: src/warc.c:1182
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne midlertidig WARC-loggfil.\n"

#: src/warc.c:1191
msgid "Could not open WARC file.\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne WARC-fil.\n"

#: src/warc.c:1200
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne CDX-fil for skriving av utdata.\n"

#: src/warc.c:1230
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne midlertidig WARC-fil.\n"

#: src/warc.c:1508
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
msgstr ""
"Fant identisk oppføring i CDX-fil. Lagrer oppføring for tilbakesporing i "
"WARC.\n"

#: gtk/wicd-client.py:610
msgid ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"

#: gtk/wicd-client.py:603
msgid ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"

#: curses/wicd-curses.py:200
msgid "About Wicd"
msgstr "Om Wicd"

#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:273
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "Aktivér internettdeling"

#: curses/wicd-curses.py:378
msgid "Add a new profile"
msgstr "Legg til en ny profil"

#: curses/wicd-curses.py:411
msgid "Add a new wired profile"
msgstr "Legg til ny profil for kablet nett"

#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:966
msgid "Always show wired interface"
msgstr "Vis alltid kablet nettverk"

#: curses/prefs_curses.py:70
msgid "Always switch to wired connection when available"
msgstr "Bytt alltid til kablet forbindelse hvis tilgjengelig"

#: curses/wicd-curses.py:947 gtk/gui.py:353
msgid "Are you sure you want to discard settings for the selected networks?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil forkaste innstillingene for de valgte nettverkene?"

#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1092
#: data/wicd.ui:1153 data/wicd.ui:1214 data/wicd.ui:1329
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automatisk (anbefalt)"

#: curses/prefs_curses.py:86
msgid "Automatic Reconnection"
msgstr "Automatisk gjenoppkobling"

#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "Koble til dette nettverket automatisk"

#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "Koble til automatisk ved brudd av nettverskkobling"

#: wicd/misc.py:86
msgid "Connection Cancelled"
msgstr "Forbindelse avbrutt"

#: wicd/misc.py:92
msgid "Connection Failed."
msgstr "Forbindelse avbrutt"

#: wicd/misc.py:88
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "Tilkobling feilet: Feil passord"

#: wicd/misc.py:98
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
msgstr "Tilkobling feilet: Ingen DHCP tilbud mottatt."

#: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:955
msgid ""
"Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error "
"messages."
msgstr ""
"Klarte ikke koble til Wicd's D-Bus grensesnitt. Kontroller Wicd loggen for "
"feilmeldinger."

#: curses/wicd-curses.py:215
msgid "Disconnect from all networks"
msgstr "Koble fra alle nettverk"

#: curses/wicd-curses.py:209
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
msgstr "For mer detaljert hjelp, see wicd-curses(8) manual."

#: wicd/translations.py:86
msgid "Path to PAC file"
msgstr "Sti til PAC fil"

#: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:129
msgid "Post-connection Script"
msgstr "Kjør skript før frakobling"

#: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:132
msgid "Post-disconnection Script"
msgstr "Kjør skript før frakobling"

#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
msgid "Pre-connection Script"
msgstr "Kjør skript før frakobling"

#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130
msgid "Pre-disconnection Script"
msgstr "Kjør skript før frakobling"

#: curses/wicd-curses.py:218
msgid "Preferences dialog"
msgstr "Innstillinger"

#: wicd/misc.py:99
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "Resetter IP-adresse..."

#: curses/wicd-curses.py:574
msgid "Scanning networks... stand by..."
msgstr "Skanner nettverk... venligst vent..."

#: curses/wicd-curses.py:216
msgid "Stop a connection in progress"
msgstr "Stopp nettverkstilkobling som settes opp"

#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "Bruk statisk DNS"

#: wicd/misc.py:106
msgid "Verifying access point association..."
msgstr "Verifiserer aksesspunkt assosiasjon..."

#: curses/wicd-curses.py:581
msgid "Wired Networks"
msgstr "Kablet nettverk"

#: data/wicd.ui:104
msgid "_Disconnect All"
msgstr "Koble fra alle nettverk"

#: data/wicd.ui:306
msgid "Pre-connection Script:"
msgstr "Kjør skript før frakobling"

#: data/wicd.ui:339
msgid "Post-connection Script:"
msgstr "Kjør skript før frakobling"

#: data/wicd.ui:372
msgid "Pre-disconnection Script:"
msgstr "Kjør skript før frakobling"

#: data/wicd.ui:405
msgid "Post-disconnection Script:"
msgstr "Kjør skript før frakobling"

#: data/wicd.ui:524
msgid "Always switch to a wired connection when available"
msgstr "Bytt alltid til kablet forbindelse hvis tilgjengelig"

#: data/wicd.ui:735
msgid "Wired interface:"
msgstr "Vis alltid kablet nettverk"

#: data/wicd.ui:753
msgid "Wireless interface:"
msgstr "Vis alltid kablet nettverk"

#. TRANSLATORS: This is a building name used in lists of buildings
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/tribes/empire_port_large/init.lua:8
msgctxt "empire_building"
msgid "Port"
msgstr "Havn"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:40
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_NORWEGIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:63
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:68
msgid "cp437"
msgstr "cp850"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.sh:84
#, sh-format
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Norwegian"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:96
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - Fortsett med installasjonsprosessen"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:102
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - oppstart med nettverk"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#: win32-loader.sh:115
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Debian installasjonsprogram"

#: win32-loader.sh:116
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Klarte ikke finne win32-loader.ini."

#: win32-loader.sh:117
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"win32-loader.ini er ufullstendig. Kontakt leverandøren av dette mediet."

#: win32-loader.sh:118
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr "Programmet har oppdaget at din tastaturtype er «$0». Er det riktig?"

#: win32-loader.sh:119
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Send en feilmelding med følgende informasjon:\n"
"\n"
" - Versjon av Windows.\n"
" - Landinnstillinger.\n"
" - Reelle tastaturtype.\n"
" - Oppdaget tastaturtype.\n"
"\n"
"Takk."

#: win32-loader.sh:127
#, sh-format
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Det ser ikke ut til å være nok ledig diskplass på lagringsenhet $c. For en "
"komplett skrivebordsinstallasjon er det anbefalt med minst 3GB. Hvis det "
"allerede er en separat disk eller partisjon for denne installasjonen, eller "
"hvis du planlegger å bytte ut Windows fullstendig, kan du trygt ignorere "
"denne advarselen."

#: win32-loader.sh:128
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Feil: Ikke nok ledig diskplass. Avbrøt installeringen."

#: win32-loader.sh:129
#, sh-format
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Dette programmet støtter ikke Windows $windows_version enda."

#: win32-loader.sh:130
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"Versjonen av systemet som du prøver å installere er lagd for å kjøre på "
"moderne 64-bit datamaskiner. Din datamaskin klarer ikke å kjøre 64-bit "
"program.\n"
"\n"
"Bruk 32-bit («i386») versjonen av Debian eller Multi-arch versjonen som kan "
"installere både 32- og 64-bit.\n"
"\n"
"Installasjonen avbrytes nå."

#: win32-loader.sh:135
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Din datamaskin kan kjøre moderne, 64-bit operativsystem. Versjonen av "
"systemet som du prøver å installere er lagd for å kjøre på eldre, 32-bit "
"maskinvare.\n"
"\n"
"Du kan fortsette installasjonen, men for å få fullt utbytte av datamaskinen "
"anbefaler vi at du bruker 64-bit («amd64») versjon av Debian istedenfor. "
"Multi-arch versjonen kan installere både 32- og 64-bit.\n"
"\n"
"Vil du avbryte installasjonen nå?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Klarte ikke finne \"systempartisjon\". Antar at det er det samme som "
"\"oppstartspartisjon\" ($c)."

#: win32-loader.sh:147 win32-loader.sh:158
msgid "Select install mode:"
msgstr "Velg installeringsmåte:"

#: win32-loader.sh:148
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Normal. Anbefalt for de fleste brukere."

#: win32-loader.sh:149
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Ekspert. Anbefalte for ekspertbrukere som vil ha full kontroll med "
"installasjonsprosessen."

#: win32-loader.sh:150
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""
"PXE-modus: Installer en PXE-innlaster for å tillate ekstern lasting av "
"kjernen."

#: win32-loader.sh:151
msgid "Select action:"
msgstr "Velg handling:"

#: win32-loader.sh:152
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Start installasjon på denne datamaskinen."

#: win32-loader.sh:153
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Reparer et installert system (redningsmodus)."

#: win32-loader.sh:154
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Velg kjernen:"

#: win32-loader.sh:156
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.sh:157
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: win32-loader.sh:159
msgid "Graphical install"
msgstr "Grafisk installasjon"

#: win32-loader.sh:160
msgid "Text install"
msgstr "Tekst installasjon"

#: win32-loader.sh:161
msgid "Connecting ..."
msgstr "Opprette forbindelse .."

#: win32-loader.sh:174
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Velg hvilken versjon av Debian installasjonsprogrammet du vil bruke:"

#: win32-loader.sh:175
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Stabil utgave. Dette vil installere Debian «stable»."

#: win32-loader.sh:176
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Daglig utgave. Dette er utviklingsversjonen av Debian "
"installasjonsprogrammet. Det vil installere Debian «testing» som standard og "
"kan være i stand til å installere «stable» eller «unstable» i tillegg."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.sh:180
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Det er anbefalt at du sjekker for kjente feil før du bruker en daglig "
"utgave. Vil du gjøre det nå?"

#: win32-loader.sh:181
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Følgende parametre vil bli brukt. Du må IKKE endre noen av disse uten at du "
"er helt sikker på hva du gjør."

#: win32-loader.sh:182
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Proxyinnstillinger (tjener:port):"

#: win32-loader.sh:183
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Plassering av boot.ini:"

#: win32-loader.sh:184
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "Basis URL-en for nettoppstartsfiler (linux og initrd.gz):"

#: win32-loader.sh:186
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Feil: Klarte ikke kopiere $0 til $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:190
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Kontrollerer GPG-signatur for $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:194
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "Kan ikke stole på den nedlastede filen $0! Avbryter."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#: win32-loader.sh:199
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr "Feil kontrollsum for $0/$2. Fikk $1 men forventet $4. Avbryter."

#. translate:
#. $2 is a filename
#: win32-loader.sh:203
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "Beregner kontrollsum for $2"

#: win32-loader.sh:205
msgid "Generating $0"
msgstr "Genererer $0"

#: win32-loader.sh:206
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Legger til informasjon om preseeding til $0"

#: win32-loader.sh:207
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Feil: Klarte ikke kjøre $0."

#: win32-loader.sh:208
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Slår av NTFS-komprimering i oppstartsfiler"

#: win32-loader.sh:209
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Registrerer i NTLDR"

#: win32-loader.sh:210
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Registrerer i BootMgr"

#: win32-loader.sh:211
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Feil: Klarte ikke tolke resultat fra bcdedit.exe."

#: win32-loader.sh:212
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "Feil: Fant ikke $0. Er dette virkelig Windows $windows_version?"

#: win32-loader.sh:213
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "VELDIG VIKTIG MELDING:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.sh:220
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Andre del av installasjonsprosessen starter nå. Etter at du har bekreftet, "
"så vil dette programmet starte opp igjen Windows i DOS-modus og automatisk "
"laste inn neste del av installasjonsprosessen.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:221
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Du må ta en omstart for å fortsette installasjonsprosessen. Under din neste "
"start, vil du bli spurt om du vil start Windows eller fortsette med "
"installasjonensprosessen.\\n\\n."

#: win32-loader.sh:222
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Under installasjonsprosessen vil du bli tilbudt muligheten til enten å "
"redusere din Windows-partisjon eller fullstendig bytte den ut. I begge "
"tilfeller er det STERKT ANBEFALT at du tidligere har tatt en sikkerhetskopi "
"av dine data. Forfatterne av dette programmet tar IKKE NOE ANSVAR for "
"eventuelle tap av data.\\n\\nNår installasjonen er ferdig (og hvis du har "
"valgt å beholde Windows på disken din), kan du avinstallere denne "
"innlasteren gjennom Windows sin «Legg til/fjern programvare»-dialog i "
"kontrollpanelet."

#: win32-loader.sh:223
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Vil du starte på nytt nå?"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:320
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:278
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:319
msgid "_Restbreak"
msgstr "_Hvilepause"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:316
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:274
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:315
msgid "_Exercises"
msgstr "_Øvelser"

#. We did not succeed in starting the server. Arghh.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:441
msgid "Could not enable network operation."
msgstr "Kunne ikke aktivere nettverksfunksjonen."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:450
msgid "Disabling network operation."
msgstr "Avbryter nettverksfunksjonen."

#. Its ME!
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:980
msgid "I'm now master."
msgstr "Jeg er nå 'master'"

#. gint count =
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2042
#, c-format
msgid "Client %s is now the new master."
msgstr "Klient %s er nå ny master."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2174
msgid "Network operation started."
msgstr "Nettverksfunksjon startet"

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2195
msgid "Accepted new client."
msgstr "Aksepterte ny klient."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveApplet.c:215
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:207
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/WorkraveApplet.c:217
#: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:365
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:206
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:206
#: ../frontend/applets/xfce/src/main.c:293
msgid ""
"This program assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain "
"Injury (RSI)."
msgstr ""
"Dette programmet hjelper til med å forebygge RSI syndrom (Repetetive Strain "
"Injury)."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:28
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:75
msgid "Workrave"
msgstr "Workrave"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:29
msgid "Workrave Applet"
msgstr "Workrave-Tilleggsprogram"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:80
msgid "Break prompt"
msgstr "Pause påminnelse"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:86
msgid "Break ignored"
msgstr "Pause ignoreret"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:92
msgid "Rest break started"
msgstr "Hvilepause startet"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:99
msgid "Rest break ended"
msgstr "Hvilepause avsluttet"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:105
msgid "Micro-break started"
msgstr "Mikropause startet"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:111
msgid "Micro-break ended"
msgstr "Mikropause avsluttet"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:117
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:48
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:56
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
msgid "Daily limit"
msgstr "Daglig grense"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:123
msgid "Exercise ended"
msgstr "Øvelse avsluttet"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:129
msgid "Exercises ended"
msgstr "Øvelser avsluttet"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:78
#, c-format
msgid "%s%d:%02d:%02d hours"
msgstr "%s%d:%02d:%02d timer"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:82
#, c-format
msgid "%s%d:%02d minutes"
msgstr "%s%d:%02d minutter"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:86
#, c-format
msgid "%s%d seconds"
msgstr "%s%d sekunder"

#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:57
msgid ""
"You have reached your daily limit. Please stop working\n"
"behind the computer. If your working day is not over yet,\n"
"find something else to do, such as reviewing a document."
msgstr ""
"Du har nådd din daglige grense. Vennligst stopp arbeidet \n"
"ved datamaskinen. Hvis din arbeidsdag ikke er slutt, finn \n"
"på noe annet å gjøre, som gjennomlesning av et dokument."

#. FIXME: duplicate
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:54
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:275
msgid "Micro-break"
msgstr "Mikropause"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:192
#: ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:82
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:226
msgid "Rest break"
msgstr "Hvilepause"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:114
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:101
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:78
msgid "_Rest break"
msgstr "_Hvilepause"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:87
msgid "Q_uiet"
msgstr "St_ille"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:121
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:150
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:93
msgid "_Suspended"
msgstr "_Suspendert"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:128
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:113
msgid "Show _log"
msgstr "_Vis loggfil"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:237
msgid "Please relax for a few seconds"
msgstr "Benytt denne pausen til å slappe av litt."

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:244
#, c-format
msgid "Next rest break in %s"
msgstr "Neste hvilepause om %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:249
#, c-format
msgid "Rest break %s overdue"
msgstr "Tidspunktet for hvilepause er overskredet med %s minutter"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:262
#, c-format
msgid "Daily limit in %s"
msgstr "Daglig grense om %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:267
#, c-format
msgid "Daily limit %s overdue"
msgstr "Daglig grense overskredet med %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:176
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:180
msgid "No blocking"
msgstr "Ingen blokkering"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:181
msgid "Block input"
msgstr "Blokker tastatur/mus"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:178
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:182
msgid "Block input and screen"
msgstr "Blokker tastatur/mus og skjerm"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:204
msgid "Block mode:"
msgstr "Blokkering:"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:347
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:351
msgid "Play sounds using sound card"
msgstr "Spill av lyd gjennom lydkortet"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:348
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:352
msgid "Play sounds using built-in speaker"
msgstr "Spill av lyd med den innebygde høytaleren"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:140
msgid "Time for a micro-break?"
msgstr "Tid til en mikropause?"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:144
msgid "You need a rest break..."
msgstr "Du trenger en hvilepause..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:148
msgid "You should stop for today..."
msgstr "Du bør stoppe for i dag..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:323
#, c-format
msgid "Break in %s"
msgstr "Pause om %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:327
#, c-format
msgid "Disappears in %s"
msgstr "Forsvinner om %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:331
#, c-format
msgid "Silent in %s"
msgstr "Stille om %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:178
#, c-format
msgid "Rest break for %s"
msgstr "Hvilepause i %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:227
msgid ""
"This is your rest break. Make sure you stand up and\n"
"walk away from your computer on a regular basis. Just\n"
"walk around for a few minutes, stretch, and relax."
msgstr ""
"Du har nå hvilepause. Husk å reise deg opp og gå vekk \n"
"fra datamaskinen regelmessig. Bare gå litt rundt i et \n"
"par minutter, strekk ut og slapp av."

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:91
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:96
msgid "Place timers next to each other"
msgstr "Plasser tidene ved siden av hverandre"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:92
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:97
msgid "Place micro-break and rest break in one spot"
msgstr "Plasser mikropauser og hvilepauser på samme sted"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:93
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:98
msgid "Place rest break and daily limit in one spot"
msgstr "Plasser hvilepauser og daglig grense på samme sted"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:94
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:99
msgid "Place all timers in one spot"
msgstr "Plasser alle pauser på samme sted"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:124
msgid "Show only when this timer is first due"
msgstr "Vis kun første gang perioden utløper"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:133
msgid "Show status window"
msgstr "Vis statusvindu"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:140
msgid "The status window stays always on top of other windows"
msgstr "Statusvinduet er altid øverst"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:147
msgid "Applet enabled"
msgstr "Tilleggsprogram aktiveret"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:162
msgid "Placement:"
msgstr "Plassering:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:163
msgid "Cycle time:"
msgstr "Tidssyklus:"

#. Layout
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:168
msgid "Micro-break:"
msgstr "Mikropause:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:169
msgid "Rest break:"
msgstr "Hvilepause:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:170
msgid "Daily limit:"
msgstr "Daglig grense:"

#. Enabled/Disabled checkbox
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:75
msgid "Enable timer"
msgstr "Aktiver tidtaker"

#. Prelude frame
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:116
msgid "Break prompting"
msgstr "Pausepåminnelser"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:118
msgid "Prompt before breaking"
msgstr "Påminnelse før pauser"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:122
msgid "Maximum number of prompts:"
msgstr "Maks antall påminnelser:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:161
msgid "Suspend timer when inactive"
msgstr "Utsett tidtakere ved inaktivitet"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:179
msgid "Regard micro-breaks as activity"
msgstr "Anse mikropauser som aktiviteter"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:188
msgid "Number of exercises:"
msgstr "Antall øvelser:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:241
msgid "Time before end:"
msgstr "Tid før slutt:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create break countdown time label
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:242
#: panel-plugin/time-out.c:524
msgid "Time between breaks:"
msgstr "Tid mellom pauser:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:249
msgid "Break duration:"
msgstr "Pauselengde:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:264
msgid "Postpone time:"
msgstr "Utsettetelsesperiode:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:55
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:79
msgid "Network connect"
msgstr "Nettverksforbindelse"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:80
msgid ""
"Enter the host name and port number of a computer\n"
"in the network you wish to connect to."
msgstr ""
"Oppgi navn og portnummer til en datamaskin i \n"
"nettverket som du ønsker å koble deg til."

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:96
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktiver nettverk"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:129
msgid "Server settings"
msgstr "Server innstillinger"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:151
msgid "Server port:"
msgstr "Serverport:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:152
msgid "Reconnect attempts:"
msgstr "Tilknytningsforsøk:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:153
msgid "Reconnect interval:"
msgstr "Tilknytningsintervall:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:173
msgid ""
"The following list specifies the hosts that Workrave connects to on\n"
"start-up. Click the host name or port number to edit."
msgstr ""
"Følgende liste viser de vertsnavnene Workrave kobler seg til ved \n"
"oppstart. Klikk på vertsnavn eller portnummer for å redigere."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:1
msgid "Shoulder-arm stretch"
msgstr "Skulder-/arm-utstrekking"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:2
msgid ""
"Keep one arm horizontally stretched in front of your chest. Push this arm "
"with your other arm towards you until you feel a mild tension in your "
"shoulder. Hold this position briefly, and repeat the exercise for your other "
"arm."
msgstr ""
"Strekk ut en arm rett ut foran brystkassen. Dytt denne armen med den andre "
"mot deg inntil du merker en lett strekk i skulderen. Hold denne posisjonen "
"en kort stund og gjenta hele øvelsen med den andre armen."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:3
msgid "Finger stretch"
msgstr "Fingerutstrekning"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:4
msgid ""
"Separate and stretch your fingers until a mild tension is felt, and hold "
"this for 10 seconds. Relax, then bend your fingers at the knuckles, and hold "
"again for 10 seconds. Repeat this exercise once more."
msgstr ""
"Strekk ut og spre fingrene til du merker en lett strekk. Hold i 10 sekunder. "
"Slapp av og knyt så sammen fingrene og hold igjen for 10 sekunder. Gjenta "
"øvelsen en gang til."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:5
msgid "Neck tilt stretch"
msgstr "Utstrekking av nakken"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:6
msgid ""
"Start with your head in a comfortable straight position. Then, slowly tilt "
"your head to your right shoulder to gently stretch the muscles on the left "
"side of your neck. Hold this position for 5 seconds. Then, tilt your head to "
"the left side to stretch your other side. Do this twice for each side."
msgstr ""
"Se rett frem og finn en behagelig posisjon med hodet. Legg så høyre øre "
"sakte mot høyre skulder slik at du forsiktig strekker musklene på venstre "
"side av nakken. Hold i 5 sekunder. Gjenta så hele øvelsen med venstre øre "
"mot venstre skulder. Gjenta begge øvelsene 2 ganger til hver side."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:7
msgid "Backward shoulder stretch"
msgstr "Bakover skulderstrekk"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:8
msgid ""
"Interlace your fingers behind your back. Then turn your elbows gently "
"inward, while straightening your arms. Hold this position for 5 to 15 "
"seconds, and repeat this exercise twice."
msgstr ""
"Flett fingrene bak ryggen. Drei albuene forsiktig innover, mens du strekker "
"armene. Hold denne stillingen i 5 til 15 sekunder. Gjenta øvelsen 2 ganger."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:9
msgid "Move the eyes"
msgstr "Beveg øynene"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:10
msgid ""
"Look at the upper left corner of the outside border of your monitor. Follow "
"the border slowly to the upper right corner. Continue to the next corner, "
"until you got around it two times. Then, reverse the exercise."
msgstr ""
"Se på øverste venstre hjørne av den ytterste kanten på skjermen din. Følg "
"kanten langsomt med øynene til det øvre høyre hjørnet. Gjenta til du når "
"neste hjørne osv, inntil du har nådd rundt hele veien to ganger. Gjenta "
"øvelsen den motsatte veien rundt."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:11
msgid "Train focusing the eyes"
msgstr "Tren øye fokusering"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:12
msgid ""
"Look for the furthest point you can see behind your monitor. Focus your eyes "
"on the remote point. Then focus on your monitor border. Repeat it. If you "
"can't look very far from your monitor, face another direction with a longer "
"view. Then switch your focus between a distant object and a pen held at the "
"same distance from your eyes as your monitor."
msgstr ""
"Fokuser på det fjerneste punktet du kan se bak skjermen din. Etter et par "
"sekunder, fokuser på kanten av skjermen. Hvis du ikke kan se noe særlig bak "
"skjermen din, snu deg i en annen retning med bedre utsikt og bytt fokus "
"mellom et fjernt objekt og en penn holdt i samme avstand som mellom øynene "
"og skjermen din."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:13
msgid "Look into the darkness"
msgstr "Se inn i mørket"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:14
msgid ""
"Cover your eyes with your palms in such way that you can still open your "
"eyelids. Now open your eyes and look into the darkness of your palms. This "
"exercise gives better relief to your eyes compared to simply closing them."
msgstr ""
"Skjul øynene dine med håndflatene slik at du fortsatt kan åpne øyelokkene. "
"Åpne nå øynene og se inn i mørket i håndflatene. Denne øvelsen gir bedre "
"avlastning for øyene sammenlignet med bare å lukke de."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:15
msgid "Move the shoulders"
msgstr "Beveg skuldrene"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:16
msgid ""
"Spin your right arm slowly round like a plane propeller beside your body. Do "
"this 4 times forwards, 4 times backwards and relax for a few seconds. Repeat "
"with the left arm."
msgstr ""
"Sving langsomt høyre arm rundt i store sirkler som en propell på et fly. "
"Gjørdette 4 ganger forover, 4 ganger bakover og slapp av i noen sekunder. "
"Gjenta så det hele med venstre arm."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:17
msgid "Move the shoulders up and down"
msgstr "Beveg skuldrene opp og ned"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:18
msgid ""
"Put your hands on the armrests of your chair when you are sitting down and "
"press your body up until your arms are straight. Try to move your head even "
"further by lowering your shoulders. Slowly move back into your chair."
msgstr ""
"Ta tak i armlenene på stolen din mens du sitter og press kroppen opp inntil "
"armene er strukket. Forsøk å flytte hodet enda lenger ved å senke skuldrene. "
"Beveg deg sakte tilbake på plass i stolen."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:19
msgid "Turn your head"
msgstr "Snu hodet"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:20
msgid ""
"Turn your head left and keep it there for 2 seconds. Then turn your head "
"right and keep it there for 2 seconds."
msgstr ""
"Snu hodet mot venstre og hold det der i 2 sekunder. Snu deretter hodet mot "
"høyre og hold det der i 2 sekunder."

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:263
msgid "Exercises player"
msgstr "Øvelser"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:153
msgid "Browse history"
msgstr "Se gjennom historikk"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:206
msgid "Break prompts"
msgstr "Pause anmodninger"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:207
msgid ""
"The number of times you were prompted to break, excluding repeated prompts "
"for the same break"
msgstr ""
"Antall ganger du ble anmodet om å ta hvilepauser, untatt repeterende "
"anmodninger for den samme pausen"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:212
msgid "Repeated prompts"
msgstr "Repeterende anmodninger"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:213
msgid "The number of times you were repeatedly prompted to break"
msgstr "Antall ganger anmodninger om pauser ble repetert"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:217
msgid "Prompted breaks taken"
msgstr "Anmodede pauser avhold"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:218
msgid "The number of times you took a break when being prompted"
msgstr "Antall ganger pauser ble avholdt ved anmoding"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:222
msgid "Natural breaks taken"
msgstr "Naturlige pauser avholdt"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:223
msgid "The number of times you took a break without being prompted"
msgstr "Antall ganger pauser ble avholdt uten anmodning"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:227
msgid "Breaks skipped"
msgstr "Pauser hoppet over"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:228
msgid "The number of breaks you skipped"
msgstr "Antall pauser som ble hoppet over"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:232
msgid "Breaks postponed"
msgstr "Pauser utsatt"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:233
msgid "The number of breaks you postponed"
msgstr "Antall pauser du har utsatt"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:237
msgid "Overdue time"
msgstr "Overskredet tid"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:238
msgid "The total time this break was overdue"
msgstr "Den totale tiden denne pausen har vært forsinket"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:354
msgid "Mouse usage:"
msgstr "Bruk av mus:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:355
msgid "The total time you were using the mouse"
msgstr "Den totale tiden du har brukt musen"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:358
msgid "Mouse movement:"
msgstr "Musbevegelser:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:359
msgid "The total on-screen mouse movement"
msgstr "Den totale bevegelse av musen på skjermen"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:362
msgid "Effective mouse movement:"
msgstr "Effektiv musbeveglese:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:363
msgid ""
"The total mouse movement you would have had if you moved your mouse in "
"straight lines between clicks"
msgstr ""
"Den totale musbevegelse du ville hatt dersom du hadde flyttet musen  i en "
"rett linje mellom klikkene"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:367
msgid "Mouse button clicks:"
msgstr "Klikk på musknapper:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:368
msgid "The total number of mouse button clicks"
msgstr "Totalt antall klikk på musknapper"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:371
msgid "Keystrokes:"
msgstr "Tastetrykk:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:372
msgid "The total number of keys pressed"
msgstr "Totalt antall tastetrykk"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:422
#, c-format
msgid "%s, from %s to %s"
msgstr "%s, fra %s til %s"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Automatically detect and configure the modem?"
msgstr "Skal modemet finnes og settes opp automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"WvDial can automatically detect the modem and create its configuration file. "
"This detection may cause problems with some computers."
msgstr ""
"WvDial kan finne modemet automatisk og opprette en oppsettsfil for det.   "
"Slik søking kan gi problemer med noen datamaskiner."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will "
"write these settings into the /etc/wvdial.conf file."
msgstr ""
"Du kan sette opp WvDial på nytt ved å kjøre et program som heter wvdialconf, "
"som skriver disse innstillingene i fila /etc/wvdial.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr "Telefonnummer til Internett-leverandøren:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the telephone number that should be used to connect to the "
"Internet Service Provider (ISP)."
msgstr ""
"Oppgi det telefonnummeret som skal brukes til å koble til din Internett-"
"leverandør (ISP)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Account username:"
msgstr "Brukernavn for kontoen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please enter the username or login for an account issued by the ISP."
msgstr "Skriv inn brukernavn eller login-navn for din konto hos ISP-en."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Account passphrase:"
msgstr "Pass-setning for kontoen:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the password or passphrase that corresponds with the account "
"username."
msgstr ""
"Skriv inn passordet eller pass-setningen som gir tilgang til kontoen din."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Bekreft pass-setning:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Please enter the password or passphrase again for verification."
msgstr "Skriv inn passordet eller pass-setningen igjen for verifisering."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Passphrase mismatch"
msgstr "Pass-setningene må være like"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The passphrase and its confirmation do not match."
msgstr "Pass-setningen og bekreftelsen stemmer ikke overens."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1884
msgid "&Apropos..."
msgstr "&Apropos..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:615
msgid "&Batch File...\tCtrl+B"
msgstr "&Batchfil...\tCtrl+B"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1278
msgid "&Boundary Value Problem..."
msgstr "&Grenseverdiproblem..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1505
msgid "&Calculus"
msgstr "&Kalkulus"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1601
msgid "&Canonical Form"
msgstr "&Kanonisk Form"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1358
msgid "&Characteristic Polynomial..."
msgstr "&Karakteristisk Polynom..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:990
msgid "&Clear Memory"
msgstr "Tøm &Minnet"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1583
msgid "&Combine Factorials"
msgstr "Trekk &Sammen Fakulteter"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1628
msgid "&Complex Simplification"
msgstr "&Kompleks Forenkling"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1502
msgid "&Continued Fraction"
msgstr "K&jedebrøk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1621
msgid "&Demoivre"
msgstr "&Demoivre"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1362
msgid "&Determinant"
msgstr "&Determinant"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1466
msgid "&Differentiate..."
msgstr "&Deriver..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1246
msgid "&Eliminate Variable..."
msgstr "&Eliminer Variabel..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1318
msgid "&Enter Matrix..."
msgstr "&Oppgi Matrise..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1883
msgid "&Example..."
msgstr "&Eksempel..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1524
msgid "&Expand Expression"
msgstr "&Utvid Uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1597
msgid "&Expand Trigonometric"
msgstr "&Utvid Trigonometrisk uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1626
msgid "&Exponentialize"
msgstr "&Eksponentialiser"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1516
msgid "&Factor Expression"
msgstr "Faktoriser Uttr&ykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1490
msgid "&Greatest Common Divisor..."
msgstr "&Største Felles Divisor..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1453
msgid "&Integrate..."
msgstr "&Integrer..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:964
msgid "&Interrupt\tCtrl+G"
msgstr "&Avbryt\tCtrl+G"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1355
msgid "&Invert Matrix"
msgstr "&Inverter Matrise"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:610
msgid "&Load Package...\tCtrl+L"
msgstr "Last &Pakke...\tCtrl+L"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1232
msgid "&Maxima"
msgstr "&Maxima"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1882
msgid "&Maxima help"
msgstr "&Maxima-Hjelp"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1660
msgid "&Modulus Computation..."
msgstr "&Moduloregning..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1870
msgid "&Numeric"
msgstr "&Numerisk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1780
msgid "&Plot"
msgstr "&Plott"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1594
msgid "&Reduce Trigonometric"
msgstr "&Reduser Trigonometrisk Uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1662
msgid "&Simplify"
msgstr "F&orenkle"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1581
msgid "&Simplify Factorials"
msgstr "&Forenkle Fakulteter"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1591
msgid "&Simplify Trigonometric"
msgstr "&Forenkle Trigonometrisk Uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1238
msgid "&Solve..."
msgstr "&Løs..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1375
msgid "&Transpose Matrix"
msgstr "&Transponer Matrise"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1605
msgid "&Trigonometric Simplification"
msgstr "&Trigonometrisk Uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1291
msgid "A&t Value..."
msgstr "Ved &Verdi..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1963 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1965
msgid "About wxMaxima"
msgstr "Om wxMaxima"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1371
msgid "Ad&joint Matrix"
msgstr "Kon&jugert-Transponer Matrise"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1657
msgid "Add Algebraic E&quality..."
msgstr "Legg til Algebraisk Ek&vivalens..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1015
msgid "Add a directory to search path"
msgstr "Legg en mappe til søkebane"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7625
msgid "Add dir to path:"
msgstr "Legg mappe til bane:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1658
msgid "Add equality to the rational simplifier"
msgstr "Legg ekvivalens til den rasjonelle forenkleren"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1015
msgid "Add to &Path..."
msgstr "Legg til &Bane..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9474
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6210
msgid "Batch File"
msgstr "Batchfil"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1948
msgid "Build &Info"
msgstr "Build &Info"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:687
msgid "C&onfigure"
msgstr "&Konfigurer"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1482
msgid "Calculate &Product..."
msgstr "Kalkuler &Produkt..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1480
msgid "Calculate Su&m..."
msgstr "Kalkuler &Sum..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1795
msgid "Calculate bigfloat value of the last result"
msgstr "Kalkuler desimalverdien av siste resultat med uendelig presisjon"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1792
msgid "Calculate float value of the last result"
msgstr "Kalkuler desimalverdien av siste resultat"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8871
msgid "Calculate modulus:"
msgstr "Kalkuler modulo:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1798
msgid "Calculate numeric value of the last result"
msgstr "Kalkuler numerisk verdi av siste resultat"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1483
msgid "Calculate products"
msgstr "Kalkuler produkter"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1480
msgid "Calculate sums"
msgstr "Kalkuler summer"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:11125
msgid "Can not connect to the web server."
msgstr "Kan ikke koble til web server."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:11166
msgid "Can not download version info."
msgstr "Kan ikke laste ned versjonsinformasjon."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:955
msgid "Ce&ll"
msgstr "&Celle"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1038
msgid "Change &2d Display"
msgstr "Endre &2D-Visning"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1039
msgid "Change the 2d display algorithm used to display math output"
msgstr "Endre 2D-visningsalgoritme brukt til å vise matteutdata"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8885
msgid "Change variable"
msgstr "Endre variabel"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1459
msgid "Change variable in integral or sum"
msgstr "Endre variabel i integral eller sum"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9530 ../../src/wxMaxima.cpp:9535
msgid "Classes:"
msgstr "Klasser:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:606
msgid "Close\tCtrl+W"
msgstr "Lukk\tCtrl+W"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9590
msgid "Col. names:"
msgstr "Kol. navn:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1584
msgid "Combine factorials in an expression"
msgstr "Trekk sammen fakulteter i et uttrykk"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1692
msgid "Comment Selection"
msgstr "Kommenter Utvalg"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:893
msgid "Complete word"
msgstr "Fullfør ord"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1503
msgid "Compute continued fraction of a value"
msgstr "Utarbeid kjedebrøk av en verdi"

# jeg har ikke jobbet med disse, endre til et bedre uttrykk om du vet bedre :)
#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1372
msgid "Compute the adjoint matrix"
msgstr "Utarbeid konjugert-transponert matrise"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1359
msgid "Compute the characteristic polynomial of a matrix"
msgstr "Utarbeid det karakteristiske polynomet til en matrise"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1363
msgid "Compute the determinant of a matrix"
msgstr "Utarbeid determinanten til en matrise"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1491
msgid "Compute the greatest common divisor"
msgstr "Utarbeid største felles divisor"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1356
msgid "Compute the inverse of a matrix"
msgstr "Utarbeid inversen til en matrise"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1494
msgid "Compute the least common multiple (do load(functs) before using)"
msgstr "Utarbeid minste felles multiplum (kjør load(functs) før bruk)"

#: ../../src/ToolBar.cpp:200 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:685
#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:687
msgid "Configure wxMaxima"
msgstr "Konfigurer wxMaxima"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1542
msgid "Contract Logarithms"
msgstr "Trekk &Sammen Logaritmer"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1574
msgid "Convert binomials, beta and gamma function to factorials"
msgstr "Omgjør binomial, beta- og gammafunksjoner til fakulteter"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1578
msgid "Convert binomials, factorials and beta function to gamma function"
msgstr "Omgjør binomial, beta- og gammafunksjoner til gammafunksjon"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1613
msgid "Convert complex expression to polar form"
msgstr "Omgjør komplekst uttrykk til polar form"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1610
msgid "Convert complex expression to rect form"
msgstr "Omgjør komplekst uttrykk til rektangulær form"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1622
msgid ""
"Convert exponential function of imaginary argument to trigonometric form"
msgstr ""
"Omgjør eksponentiell funksjon av imaginært argument til trigonometrisk form"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1543
msgid "Convert sum of logarithms to logarithm of product"
msgstr "Omgjør sum av logaritmer til logaritme av produkt"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1573
msgid "Convert to &Factorials"
msgstr "Omgjør til &Fakulteter"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1577
msgid "Convert to &Gamma"
msgstr "Omgjør til &Gamma"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1612
msgid "Convert to &Polarform"
msgstr "Omgjør til &Polar Form"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1609
msgid "Convert to &Rectform"
msgstr "Omgjør til &Rektangulær Form"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1602
msgid "Convert trigonometric expression to canonical quasilinear form"
msgstr "Omgjør trigonometrisk uttrykk til kanonisk kvasilineær form"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1627
msgid "Convert trigonometric functions to exponential form"
msgstr "Omgjør trigonometrisk funksjon til eksponentiell form"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:887
msgid "Copy Previous Input\tCtrl+I"
msgstr "Kopier Forrige Inndata\tCtrl+I"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:890
msgid "Copy Previous Output\tCtrl+U"
msgstr "Kopier Forrige Utdata\tCtrl+U"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1362 ../../src/Worksheet.cpp:1501
#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:645
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Kopier som LaTe&X"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:640
msgid "Copy as Text\tCtrl+Shift+C"
msgstr "Kopier som &Tekst\tCtrl+Shift+C"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:653
msgid "Copy selection from document as an image"
msgstr "Kopier utvalg fra dokument som et bilde"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:641
msgid "Copy selection from document as text"
msgstr "Kopier utvalg fra dokument som tekst"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:646
msgid "Copy selection from document in LaTeX format"
msgstr "Kopier utvalg fra dokument i LaTeX-format"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:888
msgid "Create a new cell with previous input"
msgstr "Lag en ny celle med forrige inndata"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:891
msgid "Create a new cell with previous output"
msgstr "Lag en ny celle med forrige utdata"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:636
msgid "Cut\tCtrl+X"
msgstr "Klipp Ut\tCtrl+X"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9589 ../../src/wxMaxima.cpp:9629
msgid "Data Matrix:"
msgstr "Datamatrise:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9599
msgid "Data file (*.csv, *.tab, *.txt)|*.csv;*.tab;*.txt"
msgstr "Datafil (*.csv, *.tab, *.txt)|*.csv;*.tab;*.txt"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1500 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1536
msgid "Decompose rational function to partial fractions"
msgstr "Utvid rasjonelle funksjoner til delvise brøker"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:985
msgid "Delete F&unction..."
msgstr "&Slett Funksjon..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:987
msgid "Delete V&ariable..."
msgstr "&Slett Variabel..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:986
msgid "Delete a function"
msgstr "Slett en funksjon"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:988
msgid "Delete a variable"
msgstr "Slett en variabel"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:991
msgid "Delete all values from memory"
msgstr "Slett alle verdier fra minnet"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8927
msgid "Denom. deg:"
msgstr "Nevnergrad:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1497
msgid "Di&vide Polynomials..."
msgstr "Di&vider Polynom..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1467
msgid "Differentiate expression"
msgstr "Deriver uttrykk"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1590
msgid "Differentiate..."
msgstr "Deriver..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1041
msgid "Display Te&X Form"
msgstr "Vis Te&X-Form"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6972
msgid "Display algorithm"
msgstr "Vis algoritme"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1042
msgid "Display last result in TeX form"
msgstr "Vis siste resultat i TeX-form"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1036
msgid "Display time used for evaluation"
msgstr "Vis brukt tid ved utførelse"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1715 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:944
msgid "Divide Cell"
msgstr "Divider Celle"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1498
msgid "Divide numbers or polynomials"
msgstr "Divider tall eller polynomer"

#: ../../src/Configuration.cpp:94
msgid "Document background"
msgstr "Dokumentbakgrunn"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1306
msgid "E&quations"
msgstr "&Likninger"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:625
msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "&Avslutt\tCtrl+Q"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1368
msgid "Eige&nvectors"
msgstr "&Egenvektorer"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1365
msgid "Eigen&values"
msgstr "Egen&verdier"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1247
msgid "Eliminate a variable from a system of equations"
msgstr "Eliminer en variabel fra et likningssett"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1319
msgid "Enter a matrix"
msgstr "Oppgi en matrise"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8866
msgid "Enter an equation for rational simplification:"
msgstr "Oppgi en likning til rasjonell forenkling:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8169
msgid "Enter matrix"
msgstr "Oppgi matrise"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9045
msgid "Epsilon:"
msgstr "Epsilon:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7848 ../../src/wxMaxima.cpp:7900
msgid "Equation(s):"
msgstr "Likninger:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7776 ../../src/wxMaxima.cpp:7788
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8899 ../../src/wxMaxima.cpp:8919
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9592 ../../src/wxMaxima.cpp:10039
msgid "Equation:"
msgstr "Likning:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:856
msgid "Evaluate All Cells\tCtrl+Shift+R"
msgstr "Utfør Alle Celler\tCtrl+Shift+R"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:851
msgid "Evaluate All Visible Cells\tCtrl+R"
msgstr "Utfør Alle Synlige Celler\tCtrl+R"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1398 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:844
msgid "Evaluate Cell(s)"
msgstr "&Utfør Celler"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:845
msgid "Evaluate active or selected cell(s)"
msgstr "Utfør aktive eller valgte celler"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:857
msgid "Evaluate all cells in the document"
msgstr "Utfør alle celler i dokument"

# Nouns in Verbs umwandeln und auswerten
#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1653
msgid "Evaluate all noun forms in expression"
msgstr "Utfør alle navneformer i uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:852
msgid "Evaluate all visible cells in the document"
msgstr "Utfør alle synlige celler i dokument"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1583
msgid "Expand Expression"
msgstr "Utvid Uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1525
msgid "Expand an expression"
msgstr "Utvid et uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1598
msgid "Expand trigonometric expression"
msgstr "Utvid trigonometrisk uttrykk"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6187
msgid "Exporting to HTML failed!"
msgstr "Eksport til HTML feilet!"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6164
msgid "Exporting to TeX failed!"
msgstr "Eksport til TeX feilet!"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7214
msgid "Expression(s):"
msgstr "Uttrykk:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1521
msgid "Factor Complex"
msgstr "Faktoriser K&omplekst"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1581
msgid "Factor Expression"
msgstr "Faktoriser Uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1517 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1520
msgid "Factor an expression"
msgstr "Faktoriser et uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1522
msgid "Factor an expression in Gaussian numbers"
msgstr "Faktoriser et uttrykk i gaussiske heltall"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1587
msgid "Factorials and &Gamma"
msgstr "Fakultet og &Gamma"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10224 ../../src/wxMaxima.cpp:10267
msgid "File you tried to open does not exist."
msgstr "Filen du forsøkte å åpne finnes ikke."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:670
msgid "Find\tCtrl+F"
msgstr "&Finn\tCtrl+F"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1468
msgid "Find &Limit..."
msgstr "Finn &Grenseverdi..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1470
msgid "Find Minimum..."
msgstr "Finn Minim&um..."

#: ../../src/Worksheet.cpp:1576
msgid "Find Root..."
msgstr "Finn Rot..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1471
msgid "Find a (unconstrained) minimum of an expression"
msgstr "Finn et (ubegrenset) minimum til et uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1469
msgid "Find a limit of an expression"
msgstr "Finn grenseverdi til et uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1252
msgid "Find a root of an equation on an interval"
msgstr "Finn en rot til en likning i et intervall"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1259
msgid "Find all roots of a polynomial"
msgstr "Finn alle røttene til et polynom"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1262
msgid "Find all roots of a polynomial (bfloat)"
msgstr "Finn alle røttene til et polynom (bigfloat)"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1366
msgid "Find eigenvalues of a matrix"
msgstr "Finn egenverdier til en matrise"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1369
msgid "Find eigenvectors of a matrix"
msgstr "Finn egenvektorer til en matrise"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9039
msgid "Find minimum"
msgstr "Finn minimum"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:922
msgid "Fold All\tCtrl+Alt+["
msgstr "F&old Alle\tCtrl+A-["

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:923
msgid "Fold all sections"
msgstr "Fold alle seksjoner"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:827
msgid "Full Screen\tAlt+Enter"
msgstr "F&ullskjerm\tAlt+Enter"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1630
msgid "Functions for complex simplification"
msgstr "Funksjoner til kompleks forenkling"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1588
msgid "Functions for simplifying factorials and gamma function"
msgstr "Funksjon til forenkling av fakulteter og gammafunksjoner"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1606
msgid "Functions for simplifying trigonometric expressions"
msgstr "Funksjoner til forenkling av trigonometriske uttrykk"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8965 ../../src/wxMaxima.cpp:8970
msgid "GCD"
msgstr "SFD"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10186
msgid "GIF image (*.gif)|*.gif"
msgstr "GIF-bilde (*.gif)|*.gif"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:295
msgid "General Math"
msgstr "Generell Matte"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:699
msgid "General Math\tAlt+Shift+M"
msgstr "Generell Matte\tAlt+Shift+M"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1316
msgid "Generate Matrix from Expression..."
msgstr "Generer Matrise fra &Uttrykk..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1317
msgid "Generate a matrix from a lambda expression"
msgstr "Generer en matrise fra et lambdauttrykk"

# s/Finn/Bestem|Skaff|Trekk ut ?
#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1619
msgid "Get &Imaginary Part"
msgstr "Finn &Imaginær Del"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1485
msgid "Get Laplace transformation of an expression"
msgstr "Finn laplacetransformasjon av et uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1615
msgid "Get Real P&art"
msgstr "Finn &Reell Del"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1489
msgid "Get inverse Laplace transformation of an expression"
msgstr "Finn invers laplacetransformasjon av et uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1620
msgid "Get the imaginary part of complex expression"
msgstr "Finn imaginær del av et komplekst uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1616
msgid "Get the real part of complex expression"
msgstr "Finn reell del av et komplekst uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:730
msgid "Hide all panes"
msgstr "Gjem alle inndelingsruter"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9629
msgid "Include columns:"
msgstr "Inkluder kolonner:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1949
msgid "Info about Maxima build"
msgstr "Info om Maxima-build"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1270
msgid "Initial Value Problem (&1)..."
msgstr "Initialverdiproblem (&0)..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1274
msgid "Initial Value Problem (&2)..."
msgstr "Initialverdiproblem (&1)..."

#: ../../src/Configuration.cpp:78
msgid "Input labels"
msgstr "Inndataetiketter"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:905
msgid "Insert &Section Cell\tCtrl+3"
msgstr "Sett Inn &Seksjoncelle\tCtrl+3"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:901
msgid "Insert &Text Cell\tCtrl+1"
msgstr "Sett Inn &Tekstcelle\tCtrl+1"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:713
msgid "Insert Cell\tAlt+Shift+C"
msgstr "Sett Inn Celle\tAlt+Shift+C"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:917
msgid "Insert Image..."
msgstr "Sett Inn &Bilde..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:919
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Sett Inn S&ideskift"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:907
msgid "Insert S&ubsection Cell\tCtrl+4"
msgstr "Sett Inn U&nderseksjoncelle\tCtrl+4"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1662
msgid "Insert Section Cell"
msgstr "Sett Inn Seksjoncelle"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1664
msgid "Insert Subsection Cell"
msgstr "Sett Inn Underseksjoncelle"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:903
msgid "Insert T&itle Cell\tCtrl+2"
msgstr "Sett Inn &Tittelcelle\tCtrl+2"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1658
msgid "Insert Text Cell"
msgstr "Sett Inn Tekstcelle"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1660
msgid "Insert Title Cell"
msgstr "Sett Inn Tittelcelle"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:900
msgid "Insert a new input cell"
msgstr "Sett inn ny inndatacelle"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:906
msgid "Insert a new section cell"
msgstr "Sett inn ny seksjoncelle"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:908
msgid "Insert a new subsection cell"
msgstr "Sett inn ny underseksjoncelle"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:902
msgid "Insert a new text cell"
msgstr "Sett inn ny tekstcelle"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:904
msgid "Insert a new title cell"
msgstr "Sett inn ny tekstcelle"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:920
msgid "Insert a page break"
msgstr "Sett inn et sideskift"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8898 ../../src/wxMaxima.cpp:8919
msgid "Integral/Sum:"
msgstr "Integral/Sum:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8980
msgid "Integrate (risch)"
msgstr "Integrer (risch)"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1454
msgid "Integrate expression"
msgstr "Integrer uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1456
msgid "Integrate expression with Risch algorithm"
msgstr "Integrer uttrykk med Risch algoritme"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1588
msgid "Integrate..."
msgstr "Integrer..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:965
msgid "Interrupt current computation"
msgstr "Avbryt løpende kalkulasjon"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9003
msgid "Inverse Laplace"
msgstr "Invers Laplace"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1488
msgid "Inverse Laplace T&ransform..."
msgstr "I&nvers Laplacetransformasjon..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8960
msgid "LCM"
msgstr "MFM"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1484
msgid "Laplace &Transform..."
msgstr "Laplace&transformer..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1493
msgid "Least Common Multiple..."
msgstr "&Minste Felles Multiplum..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9587
msgid "Least Squares Fit"
msgstr "Minste Kvadraters Metode"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8509 ../../src/wxMaxima.cpp:8527
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8533 ../../src/wxMaxima.cpp:8579
msgid "List:"
msgstr "Liste:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6200
msgid "Load Package"
msgstr "Last Pakke"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:616
msgid "Load a Maxima file using the batch command"
msgstr "Last en Maxima-fil ved bruk av batch-kommandoen"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:611
msgid "Load a Maxima package file"
msgstr "Last en Maxima-pakkefil"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7778 ../../src/wxMaxima.cpp:10040
msgid "Lower bound:"
msgstr "Nedre grense:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1443
msgid "Map function to a matrix"
msgstr "Anvend funksjon på en matrise"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8137
msgid "Matrix map"
msgstr "Matrisemapping"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9630
msgid "Matrix name:"
msgstr "Matrisenavn:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7956 ../../src/wxMaxima.cpp:7961
#: ../../src/wxMaxima.cpp:7966 ../../src/wxMaxima.cpp:7971
#: ../../src/wxMaxima.cpp:7976 ../../src/wxMaxima.cpp:8000
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8136
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrise:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1043
msgid "Maxima input"
msgstr "Maxima-inndata"

#: ../../src/StatusBar.cpp:236
msgid "Maxima is calculating"
msgstr "Maxima kalkulerer"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6211
msgid "Maxima package (*.mac)|*.mac"
msgstr "Maxima-pakke (*.mac)|*.mac"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6202
msgid "Maxima package (*.mac)|*.mac|Lisp package (*.lisp)|*.lisp|All|*"
msgstr "Maxima-pakke (*.mac)|*.mac|Lisp-pakke (*.lisp)|*.lisp|Alle|*"

#: ../../src/StatusBar.cpp:212
msgid "Maxima started. Waiting for connection..."
msgstr "Maxima startet. Venter på tilkobling..."

#: ../../src/Worksheet.cpp:1409 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:935
msgid "Merge Cells"
msgstr "Slå Sammen Celler"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:597
msgid "New\tCtrl+N"
msgstr "&Ny\tCtrl+N"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8900 ../../src/wxMaxima.cpp:8920
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9000 ../../src/wxMaxima.cpp:9005
msgid "New variable:"
msgstr "Ny variabel:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:929
msgid "Next Command\tAlt+Down"
msgstr "Neste Kommando\tAlt+Down"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6662 ../../src/wxMaxima.cpp:6668
#: ../../src/wxMaxima.cpp:6687 ../../src/wxMaxima.cpp:6697
msgid "No matches found!"
msgstr "Ingen treff funnet!"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8163
msgid "Not a valid matrix dimension!"
msgstr "Ikke en gyldig matrisedimensjon!"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7858 ../../src/wxMaxima.cpp:7880
msgid "Not a valid number of equations!"
msgstr "Ikke et gyldig antall likninger!"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8926
msgid "Num. deg:"
msgstr "Tellergrad:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7852 ../../src/wxMaxima.cpp:7874
msgid "Number of equations:"
msgstr "Antall likninger:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8900 ../../src/wxMaxima.cpp:8921
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8999 ../../src/wxMaxima.cpp:9005
msgid "Old variable:"
msgstr "Forrige variabel:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9566
msgid "One sample t-test"
msgstr "Enmålings t-test"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1927
msgid "Online tutorials"
msgstr "Internett holder åpen buffet på læreressurser :D"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9598
msgid "Open matrix"
msgstr "Åpne matrise"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:4153 ../../src/wxMaxima.cpp:4214
#: ../../src/wxMaxima.cpp:4313 ../../src/wxMaxima.cpp:4622
msgid "Opening file"
msgstr "Åpne fil"

#: ../../src/Configuration.cpp:80
msgid "Output labels"
msgstr "Utdataetiketter"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8924
msgid "Pade approximation"
msgstr "Padétilnærming"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1478
msgid "Pade approximation of a Taylor series"
msgstr "Padétilnærming av en taylorrekke"

# s/Kjemmer/Går igjennom, men ikke like gøy? :)
#: ../../src/StatusBar.cpp:240
msgid "Parsing output"
msgstr "Kjemmer utdata"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1499 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1535
msgid "Partial &Fractions..."
msgstr "D&elbrøker..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:4702
msgid "Parts of the document will not be loaded correctly!"
msgstr "Deler av dokumentet vil ikke bli lastet riktig!"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:667
msgid "Paste\tCtrl+V"
msgstr "Lim Inn\tCtrl+V"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:4841
msgid "Please configure wxMaxima with 'Edit->Configure'."
msgstr "Vennligst konfigurer wxMaxima med 'Endre->Konfigurer'."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1768
msgid "Plot &2d..."
msgstr "Plott &2D..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1770
msgid "Plot &3d..."
msgstr "Plott &3D..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1772
msgid "Plot &Format..."
msgstr "Plott&format..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9101 ../../src/wxMaxima.cpp:10068
msgid "Plot 2D"
msgstr "Plott 2D"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1593
msgid "Plot 2D..."
msgstr "Plott 2D..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9078 ../../src/wxMaxima.cpp:10079
msgid "Plot 3D"
msgstr "Plott 3D"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1595
msgid "Plot 3D..."
msgstr "Plott 3D..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9112
msgid "Plot format"
msgstr "Plottformat"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1768
msgid "Plot in 2 dimensions"
msgstr "Plott i 2 dimensjoner"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1770
msgid "Plot in 3 dimensions"
msgstr "Plott i 3 dimensjoner"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8961 ../../src/wxMaxima.cpp:8966
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8971
msgid "Polynomial 1:"
msgstr "Polynom 0:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8961 ../../src/wxMaxima.cpp:8966
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8971
msgid "Polynomial 2:"
msgstr "Polynom 1:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:685
msgid "Preferences...\tCtrl+,"
msgstr "Preferanser...\tCtrl+,"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:927
msgid "Previous Command\tAlt+Up"
msgstr "Forrige Kommando\tAlt+Up"

#: ../../src/StatusBar.cpp:245
msgid "Reading Maxima output"
msgstr "Leser Maxima-utdata"

#: ../../src/StatusBar.cpp:224
msgid "Ready for user input"
msgstr "Klar for brukerinndata"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:930
msgid "Recall next command from history"
msgstr "Hent frem neste kommando fra historikk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:928
msgid "Recall previous command from history"
msgstr "Hent frem forrige kommando fra historikk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1595
msgid "Reduce trigonometric expression"
msgstr "Reduser trigonometrisk uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:883
msgid "Remove All Output"
msgstr "&Fjern All Utdata"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:884
msgid "Remove output from input cells"
msgstr "Fjern utdata fra inndataceller"

#: ../../src/ToolBar.cpp:229 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:974
msgid "Restart Maxima"
msgstr "Restart Maxima"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1455
msgid "Risch Integration..."
msgstr "&Rischintegrasjon..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9572
msgid "Sample 1:"
msgstr "Måling 0:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9573
msgid "Sample 2:"
msgstr "Måling 1:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9567
msgid "Sample:"
msgstr "Måling:"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1294
msgid "Save Animation..."
msgstr "Lagre Animasjon..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:609
msgid "Save As...\tShift+Ctrl+S"
msgstr "Lagre &Som...\tShift+Ctrl+S"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1291
msgid "Save Image..."
msgstr "Lagre Bilde..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6440
msgid "Save Selection to Image"
msgstr "Lagre Utvalg til Bilde"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:675
msgid "Save Selection to Image..."
msgstr "Lagre Utvalg til &Bilde..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10184
msgid "Save animation to file"
msgstr "Lagre animasjon til fil"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:609
msgid "Save document as"
msgstr "Lagre dokument som"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:676
msgid "Save selection from document to an image file"
msgstr "Lagre utvalg fra dokument til en bildefil"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10125
msgid "Save selection to file"
msgstr "Lagre utvalg til fil"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9533
msgid "Scatterplot"
msgstr "Spredningsplott"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:673
msgid "Select All\tCtrl+A"
msgstr "Velg Alle\tCtrl+A"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9631
msgid "Select Subsample"
msgstr "Velg Undermåling"

# vi elsker sammensatte ord, gjør vi ikke?
#: ../../src/wxMaxima.cpp:6971
msgid "Select math display algorithm"
msgstr "Velg matematikkvisningsalgoritme"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_nb.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Status in web server gui
#: ../../src/wxMaxima.cpp:2561 zim/gui/server.py:187
msgid "Server started"
msgstr "Server startet"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:822
msgid "Set Zoom"
msgstr "Sett &Zoom"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1773
msgid "Set plot format"
msgstr "Sett plottformat"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:811
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Sett zoom til 100%"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:813
msgid "Set zoom to 120%"
msgstr "Sett zoom til 120%"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:815
msgid "Set zoom to 150%"
msgstr "Sett zoom til 150%"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:817
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Sett zoom til 200%"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:819
msgid "Set zoom to 300%"
msgstr "Sett zoom til 300%"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:809
msgid "Set zoom to 80%"
msgstr "Sett zoom til 80%"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1661
msgid "Setup modulus computation"
msgstr "Sett opp moduloregning"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1889
msgid "Show &Tips..."
msgstr "Vis &Tips..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1889
msgid "Show a tip"
msgstr "Vis et tips"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9475
msgid "Show all commands similar to:"
msgstr "Vis alle kommandoer som ligner:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9468
msgid "Show an example for the command:"
msgstr "Vis et eksempel for kommandoen:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1883
msgid "Show an example of usage"
msgstr "Vis et eksempel av bruk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1884
msgid "Show commands similar to"
msgstr "Vis kommandoer som ligner"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1020
msgid "Show defined functions"
msgstr "Vis definerte funksjoner"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1022
msgid "Show defined variables"
msgstr "Vis definerte variabler"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1074
msgid "Show definition of a function"
msgstr "Vis definisjon av en funksjon"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:896
msgid "Show function template"
msgstr "Vis funksjonmal"

#: ../../src/ToolBar.cpp:328 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1877
#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1879
msgid "Show wxMaxima help"
msgstr "Vis wxMaxima-hjelp"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1579
msgid "Simplify Expression"
msgstr "Forenkle Uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1582
msgid "Simplify an expression containing factorials"
msgstr "Forenkle et uttrykk med fakulteter"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1514
msgid "Simplify expression containing radicals"
msgstr "Forenkle et uttrykk med radikaler"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1512
msgid "Simplify rational expression"
msgstr "Forenkle rasjonelt uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1592
msgid "Simplify trigonometric expression"
msgstr "Forenkle trigonometrisk uttrykk"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1244
msgid "Solve &Algebraic System..."
msgstr "Løs &Algebraisk System..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1242
msgid "Solve &Linear System..."
msgstr "Løs L&ineært System..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1266
msgid "Solve &ODE..."
msgstr "Løs &ODE..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1240
msgid "Solve (to_poly)..."
msgstr "&Løs (to_poly)..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7783
msgid "Solve ODE"
msgstr "Løs ODE"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1287
msgid "Solve ODE with Lapla&ce..."
msgstr "Løs ODE med Lapla&ce..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7852 ../../src/wxMaxima.cpp:7863
msgid "Solve algebraic system"
msgstr "Løs algebraisk system"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1245
msgid "Solve algebraic system of equations"
msgstr "Løs algebraisk system av likninger"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1279
msgid "Solve boundary value problem for second degree ODE"
msgstr "Løs randverdiproblem for andregrads ODE"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7744 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1238
msgid "Solve equation(s)"
msgstr "Løs likninger"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1241
msgid "Solve equation(s) with to_poly_solve"
msgstr "Løs likninger med to_poly_solve"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1271
msgid "Solve initial value problem for first degree ODE"
msgstr "Løs initialverdiproblem for førstegrads ODE"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1275
msgid "Solve initial value problem for second degree ODE"
msgstr "Løs initialverdiproblem for andregrads ODE"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7874 ../../src/wxMaxima.cpp:7884
msgid "Solve linear system"
msgstr "Løs lineært system"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1243
msgid "Solve linear system of equations"
msgstr "Løs lineært system av likninger"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1267
msgid "Solve ordinary differential equation of maximum degree 2"
msgstr "Løs Ordinary Differential Equation-er av maksimum 2. grad"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1288
msgid "Solve ordinary differential equations with Laplace transformation"
msgstr "Løs Ordinary Differential Equation-er med laplacetransformasjon"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1574
msgid "Solve..."
msgstr "Løs..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:386
msgid "Starting Maxima process failed"
msgstr "Klarte ikke starte Maxima-prosess"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:2544
msgid "Starting server failed"
msgstr "Klarte ikke starte server"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:701
msgid "Statistics\tAlt+Shift+S"
msgstr "Statistikk\tAlt+Shift+S"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1585 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1633
msgid "Substitute..."
msgstr "&Erstatt..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8925
msgid "Taylor series:"
msgstr "Taylorrekke:"

#: ../../src/Configuration.cpp:93
msgid "Text cell background"
msgstr "Tekstcellebakgrunn"

# hvilken kontekst?
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9013 ../../src/wxMaxima.cpp:10058
msgid "Times:"
msgstr "Antall:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1794
msgid "To &Bigfloat"
msgstr "Til &Bigfloat"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1791
msgid "To &Float"
msgstr "Til &Desimaltall"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1571
msgid "To Float"
msgstr "Til Desimaltall"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1797
msgid "To Numeri&c\tCtrl+Shift+N"
msgstr "Til &Numerisk\tCtrl+Shift+N"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:825 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:828
msgid "Toggle full screen editing"
msgstr "Veksle fullskjermredigering"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1376
msgid "Transpose a matrix"
msgstr "Transponer en matrise"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9571
msgid "Two sample t-test"
msgstr "Tomålings t-test"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:631
msgid "Undo\tCtrl+Z"
msgstr "Angre\tCtrl+Z"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:924
msgid "Unfold All\tCtrl+Alt+]"
msgstr "Fo&ld Ut Alle\tCtrl+A-]"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:925
msgid "Unfold all folded sections"
msgstr "Fold ut alle foldede seksjoner"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7779 ../../src/wxMaxima.cpp:10041
msgid "Upper bound:"
msgstr "Øvre grense:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7849 ../../src/wxMaxima.cpp:7901
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9012 ../../src/wxMaxima.cpp:10057
msgid "Variable(s):"
msgstr "Variabler:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7714 ../../src/wxMaxima.cpp:7725
#: ../../src/wxMaxima.cpp:7777 ../../src/wxMaxima.cpp:8934
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8941 ../../src/wxMaxima.cpp:8952
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8977 ../../src/wxMaxima.cpp:8982
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9063 ../../src/wxMaxima.cpp:10039
msgid "Variable:"
msgstr "Variabel:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:5063
msgid "Welcome to wxMaxima"
msgstr "Velkommen til wxMaxima"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:11156
msgid "Your version of wxMaxima is up to date."
msgstr "Du har siste versjon av wxMaxima."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:805
msgid "Zoom in 10%"
msgstr "Zoom inn 10%"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:806
msgid "Zoom out 10%"
msgstr "Zoom ut 10%"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10915 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:187
msgid "[ unsaved ]"
msgstr "[ ulagret ]"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10920
msgid "[ unsaved* ]"
msgstr "[ ulagret* ]"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:11190
msgid "unsaved"
msgstr "ulagret"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:5285
msgid "wxMaxima document"
msgstr "wxMaxima-dokument"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:4162 ../../src/wxMaxima.cpp:4221
#: ../../src/wxMaxima.cpp:4230
msgid "wxMaxima encountered an error loading "
msgstr "wxMaxima støtte på et problem under lasting"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i av %i"

#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "«%s» er ugyldig"

#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILLETEGN"

#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."

#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."

#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."

#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."

#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Velg"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Legg till"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Trekk fra"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "Foretrukket ikonstørrelse"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "Tekst som beskriver ikonet"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "Standardkategori"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "Mimetyper"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "Tillat filbaner"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "Om filbaner skal tillates"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "Ikonset som brukes som forvalg"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "Området hvor XApps statusikoner vises"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "Kilde for XApp-status-app"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "XApp-status-app"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Navn: "

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "\"%s\" er allerede åpen"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d mappe %s (%s)"
msgstr[1] "%d mapper %s (%s)"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "%d fil %s (%s)"
msgstr[1] "%d filer %s (%s)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Skriv passord for:</span>"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Passord for:</span>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>Filer:</th>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Size:</th>"
msgstr "<th>Størrelse:</th>"

#: ../src/window.c
msgid "A GTK+ only lightweight archive manager"
msgstr "En GTK+ basert arkivbehandler"

#: ../src/interface.c
msgid "A_ction"
msgstr "_Aksjon"

#: ../src/window.c
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "Legger til filer i arkivet, vennligst vent..."

#: ../src/interface.c
msgid "Adding to archive:"
msgstr "Legger til arkiv:"

#: ../src/window.c
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "En feil oppsto under lesing av arkivet:"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive Properties"
msgstr "Arkivegenskaper"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive _comment"
msgstr "Arkiv_kommentar"

#: ../src/window.c
msgid "Archive format is not recognized!"
msgstr "Arkivformatet er ukjent!"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive tree"
msgstr "Trevisning"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Archive type:"
msgstr "Arkivtype:"

#: ../src/window.c
msgid "Archiver output"
msgstr "Programlogg"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "Kan ikke legge til filer i arkivet:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
msgstr "Kan ikke allokere minne for arkivstrukturen"

#: ../src/window.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "Kan ikke allokere minne for arkivstrukturen:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
msgstr "Kan ikke konvertere arkivet til selvutpakkende arkiv:"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "Kan ikke lage nytt arkiv:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't create temporary directory:"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig mappe:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "Kan ikke pakke ut filer fra arkivet:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek in file:"
msgstr "Kan ikke gjøre 'fseek' i filen:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek to position 104:"
msgstr "Kan ikke gjøre 'fseek' til posisjon 104"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Can't multi-extract archives:"
msgstr "Kan ikke Multiutpakke arkivene:"

#: ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Can't open RPM file \"%s\":"
msgstr "Kan ikke åpne RPM fil \"%s\""

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "Klarte ikke å åpne filen \"%s\":"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "Kan ikke pakke ut"

#: ../src/interface.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't perform this action:"
msgstr "Kan ikke utføre denne operasjonen:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "Kan ikke lese data fra fil:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't run the archiver executable:"
msgstr "Kan ikke kjøre arkivbinæren:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't write the sfx module to the archive:"
msgstr "Kan ikke skrive 'sfx' modul til arkivet:"

#: ../src/interface.c
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Avbryt gjeldende operasjon"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the application to use"
msgstr "Velg hvilket program som skal brukes"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "Velg arkivtype som skal lages"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the directory to use"
msgstr "Velg mappe som skal benyttes"

#: ../src/interface.c
msgid "Close archive"
msgstr "Lukk arkiv"

#: ../src/interface.c
msgid "Cmd-line outp_ut"
msgstr "_Kommandolinjelogg"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "Kommentar:\n"

#: ../src/interface.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Komprimert størrelse:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Compressed size: "
msgstr "Komprimert størrelse: "

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "Bekreft sletting av filer"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Lage"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Create a solid archive"
msgstr "Lag et kompakt arkiv"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Delete files after adding"
msgstr "Slett filer etter de er lagt til"

#: ../src/interface.c
msgid "Dese_lect all"
msgstr "Ve_lg ingen"

#: ../src/window.c
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Ønsker du å avbryte?"

#: ../src/window.c
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
msgstr "Å gjøre dette vil antakeligvis gjøre arkivet ditt korrupt!"

#: ../src/interface.c
msgid "Encrypted:"
msgstr "Kryptert:"

#: ../src/interface.c
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "Skriv pass_ord"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Extract files"
msgstr "Pakk ut filer"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Extract only those files that already exist on disk and that are newer than "
"the disk copies."
msgstr ""
"Pakk ut bare de filene som allerede finnes og er nyere enn de som ligger i "
"filsystemet."

#: ../src/window.c
msgid "Extracting files from archive, please wait..."
msgstr "Pakker ut filer fra arkivet, vennligst vent..."

#: ../src/interface.c
msgid "Extracting from archive:"
msgstr "Pakker ut fra arkiv:"

#: ../src/window.c
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "Klarte ikke å starte programmet"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "File Paths"
msgstr "Filstier"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Icons size (requires restart):"
msgstr "Ikon størrelse (krever omstart):"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded."
msgstr "Hvis valgt vil arkivkommentar vises etter arkivet er lastet inn."

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Include subdirectories"
msgstr "Inkluder undermapper"

#: ../src/interface.c
msgid "Make SF_X"
msgstr "Lag SF_X"

#: ../src/interface.c
msgid "Modified on:"
msgstr "Modifisert"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Multi-Extract"
msgstr "Multiutpakking"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "Antall filer: "

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "Bare arkiver"

#: ../src/open-with-dlg.c
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "Åpne <i>%s</i> med:"

#: ../src/window.c
msgid "Open a text file"
msgstr "Åpne en tekstfil"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "Åpne et arkiv"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open image files with:"
msgstr "Åpne bildefiler med:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open text files with:"
msgstr "Åpne tekstfiler med:"

#: ../src/window.c
msgid "Opening archive, please wait..."
msgstr "Åpner arkiv, vennligst vent..."

#: ../src/window.c
msgid "Operation aborted!"
msgstr "Operasjon avbrutt"

#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c
msgid "Owner/Group"
msgstr "Eier/gruppe"

#: ../src/window.c
msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it."
msgstr "Vennligst kryss av for 'Lagre programlogg' for å se den."

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Please enter it!"
msgstr "Legg det inn!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "Vennligst angi stien hvor filer skal pakkes ut."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the password."
msgstr "Skriv inn passord."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "Fyll inn i \"Pakk ut til\" feltet"

#: ../src/window.c
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "Vennligst endre under Innstillinger->Avansert."

#: ../src/window.c
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "Vennligst velg '7zCon.sfx' modul"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "Vennligst velg arkivene du ønsker å pakke ut"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "Angi hvor filer skal pakkes ut"

#: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c
msgid "Points to"
msgstr "Peker til"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred archive format:"
msgstr "Foretrukket arkivformat:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "Foretrukket midlertidig mappe:"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "Skriv ut arkivinnhold som Html"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "Skriv ut arkivinnhold som tekst"

#: ../src/window.c
msgid "Save the archive as"
msgstr "Large arkivet som"

#: ../src/window.c
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "Lagre selvutpakkende arkiv som"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Save window geometry"
msgstr "Lagre vindusgeometri"

#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr "Velg \"Ny\" for å lage nytt eller \"Åpne\" for å åpne et arkiv"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _by pattern"
msgstr "Velg etter _mønster"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Select an application"
msgstr "Velg et program"

#: ../src/interface.c
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Velg etter mønster"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive comment"
msgstr "Vis arkivkommentarer"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive location bar"
msgstr "Vis stilinje"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive tree sidebar"
msgstr "Vis trevisning"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "Feil oppsto:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "Beklager, kan ikke utføre operasjonen!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Sorry, this archive format is not supported:"
msgstr "Beklager, dette arkivformatet er ikke støttet:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "Sorter arkiv etter filnavn"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Store archiver output"
msgstr "Lagre arkivprogramlogg"

#: ../src/window.c
msgid "Testing archive, please wait..."
msgstr "Tester arkiv, vennligst vent..."

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "Arkivet \"%s\" finnes allerede"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "Pakkeprogrammet støtter ikke denne funksjonen!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "The filename column is sorted after loading the archive."
msgstr "Filnavn kolonnen sorteres etter lasting av arkivet."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "Dette arkivet er kryptert"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"This option performs the same function as the freshen one, extracting files "
"that are newer than those with the same name on disk, and in addition it "
"extracts those files that do not already exist on disk."
msgstr ""
"Dette valget pakker ut filer som allerede finnes i filsystemet og som har "
"nyere date i arkivet. I tillegg tas også med alle filer som ikke finne i "
"filsystemet."

#: ../src/interface.c
msgid "Total Progress:"
msgstr "Total fremgang:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Touch files"
msgstr "Berør filer"

#: ../src/ar.c ../src/lha.c
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#: ../src/interface.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Ukomprimert størrelse:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Ukomprimert størrelse: "

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Update existing files"
msgstr "Oppdater eksisterende filer"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Use a custom command:"
msgstr "Bruk tilpasset kommando:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Web browser to use:"
msgstr "Nettleser som skal bruker:"

#: ../src/window.c
msgid "You are about to delete entries from the archive."
msgstr "Du er i ferd med å slette elementer fra arkivet."

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "Du har ikke satt hvilken nettleser som skal brukes!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr "Da har ikke angitt hvilket program som skal åpne denne filen."

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract the files to the directory "
"\"%s\"."
msgstr "Du har ikke korrekte rettigheter til å pakke ut filer i mappen \"%s\"."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "Du har ikke lagt til noen"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "Du har ikke valgt noen filer som skal legges til"

#: ../src/main.c
msgid "You missed the archive name!"
msgstr "Du mangler arkivnavn"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "You missed the password!"
msgstr "Du glemte passordet"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "Du må angi hvor filene skal pakkes ut"

#: ../src/interface.c
msgid "_HTML file"
msgstr "_Html-fil"

#: ../src/interface.c
msgid "_List as"
msgstr "_List som"

#: ../src/interface.c
msgid "_Multi-Extract"
msgstr "_Multiutpakking"

#: ../src/interface.c
msgid "_Text file"
msgstr "_Tekstfil"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "choose..."
msgstr "Velg..."

#: ../src/interface.c
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "Eksempel: *.txt; ac*"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n"
msgstr ""
"xarchiver: %s\n"
"Prøv xarchiver --help for å se alle tilgjengelige kommandolinjevalg.\n"

#: src/accountdialog.c:233
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Dele dine personopplysninger med %1$s? %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr "Dele dine personopplysninger med appen? %s"

#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "Del informasjon"

#: src/appchooserdialog.c:195
msgid "Failed to start Software"
msgstr "Åpning av Appsenter mislyktes"

#: src/appchooserdialog.c:348
#, c-format
msgid "Choose an app to open the file “%s”"
msgstr "Velg en app å åpne «%s» med"

#: src/appchooserdialog.c:353
msgid "Choose an app"
msgstr "Velg en app"

#: src/appchooserdialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr ""
"Fant ingen installerte apper som kan åpne “%s”. Du kan finne flere apper i "
"Appsenter"

#: src/appchooserdialog.c:375
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr ""
"Fant ingen passende installerte apper. Du kan finne flere apper i Appsenter."

#: src/appchooserdialog.ui:76
msgid "_Find More in Software"
msgstr "_Finn mer i Appsenter"

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "Opprett nettapp"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "Opprett app"

#. Translators: This string refers to a key combination
#: src/globalshortcuts.c:352
#, c-format
msgid "Press %s"
msgstr "Trykk på %s"

#. Translators: This string refers to 2 key combinations
#: src/globalshortcuts.c:361
#, c-format
msgid "Press %s or %s"
msgstr "Trykk på %s eller %s"

#: src/globalshortcuts.c:468
msgid "Undocumented shortcut"
msgstr "Ukjent snarvei"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "“%s” ønsker å registrere inndata"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "En app ønsker å registrere inndata"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "Registrer inndata"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "Tillat ekstern registrering av inndata"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "_Husk dette valget"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "Tillat fjernstyring"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "Gi tilgang til utklippstavle"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "Del skjerm"

#: src/screencastwidget.c:292
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "Virtuell skjerm"

#: src/screencastwidget.c:636
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "%s ønsker å dele skjermen. Velg hva du ønsker å dele."

#: src/screencastwidget.c:641
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "En app ønsker å dele skjermen. Velg hva du ønsker å dele."

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "_Husk dette valget"

#: src/screenshotdialog.c:432
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "Dele skjermbilde med %s?"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr "Dele skjermbilde med appen?"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "Ta bilde av _hele skjermen"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "Ta bilde av nåværende _vindu"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "Velg _område å ta bilde av"

#: src/screenshotdialog.ui:173
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "Ta bilde med en _nedtelling på"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "Inkluder _peker"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "Inkluder vindus_ramme"

#: src/settings.c:335
msgid "Requested setting not found"
msgstr "Fant ikke innstilling"

#: src/usbdialog.c:210
#, c-format
msgid "%s wants to access the following USB devices"
msgstr "%s ønsker å bruke følgende USB-enheter"

#: src/usbdialog.c:215
msgid "An app wants to access the following USB devices"
msgstr "En app ønsker å bruke følgende USB-enheter"

#: src/usbdialog.c:276
msgid "Unknown vendor"
msgstr "Ukjent produsent"

#: src/usbdialog.ui:8
msgid "Device Access"
msgstr "Enhetstilgang"

#: src/usbdialog.ui:90
msgid "Failed to display USB device"
msgstr "Visning av USB-enhet mislyktes"

#: src/wallpaperdialog.ui:8
msgid "Set Background"
msgstr "Bytt bakgrunn"

#: src/wallpaperdialog.ui:67
msgid "Failed to load image file"
msgstr "Innlasting av bilde mislyktes"

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "Oppdater standardmapper til dette språket?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"Du har logget inn med et nytt språk. Du kan oppdatere navnet på noen "
"standardmapper i din hjemmekatalogen til det nye språket. Oppdateringen vil "
"endre følgende mapper:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "_Behold de gamle navnene"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "_Oppdater navn"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "Nåværende mappenavn"

#: ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "Nytt mappenavn"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "Merk at eksisterende innhold ikke vil flyttes."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "I_kke spør om dette igjen"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "Det oppsto en feil under oppdatering av mappene"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "Oppdater navn på vanlige mapper til aktivt språk"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "Oppdatering av brukermapper"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "dokumenter"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "bilder"

#: translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "prosjekter"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "delt"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "maler"

#: xfburn/xfburn-global.h:29
msgid "addr:"
msgstr "adr:"

#: xfburn/xfburn-global.h:30
msgid "Time total:"
msgstr "Tid totalt:"

#: xfburn/xfburn-global.h:33 xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "Tømmer hurtiglager …"

#: xfburn/xfburn-global.h:34
msgid "Please insert a recordable disc and hit enter"
msgstr "Sett inn en skrivbar disk og trykk enter"

#: xfburn/xfburn-global.h:35
msgid "Cannot determine disc status - hit enter to try again."
msgstr "Kan ikke fastslå diskstatus - trykk enter for å prøve på nytt."

#: xfburn/xfburn-global.h:36
msgid "CD copying finished successfully."
msgstr "Vellykket kopiering av CD."

#: xfburn/xfburn-global.h:43
msgid "Data composition"
msgstr "Datakomposisjon"

#: xfburn/xfburn-adding-progress.c:83
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "Legger til filer i komposisjonen"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:70
msgid "Quick Blank"
msgstr "Hurtigsletting"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "Full sletting (tidkrevende)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Quick Format"
msgstr "Hurtigformater"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Full Format"
msgstr "Full formatering"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Quick Deformat"
msgstr "Hurtig deformatering"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "Full deformatering (tidkrevende)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:120
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "Forvalgt verdi for valget løs ut"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:166
msgid "Blank Disc"
msgstr "Slett disk"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:175
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:158
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:178 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:104
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:123
msgid "Burning device"
msgstr "Enhet"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:188 xfburn/xfburn-device-box.c:158
msgid "Blank mode"
msgstr "Slettemodus"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:200
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:194
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:190 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:119
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:116
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161
msgid "E_ject disk"
msgstr "_Løs ut disk"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are
#. allowed to be blank ones
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:326
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "Den gjeldende disken er allerede slettet."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:335
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "Ingen disk funnet i enheten."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:344
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "Mediet kan ikke slettes."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:384
msgid "Blanking disc..."
msgstr "Sletter disk …"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:431
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:585
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:389 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:567
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:359
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "Klarte ikke å benytte enheten."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show volume name"
msgstr "Vis volumnavn"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
msgstr "Vis tekstelement for volumets navn"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:148
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:113
msgid "Burn Composition"
msgstr "Brenn komposisjon"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:169
msgid "Composition name"
msgstr "Navn på komposisjon"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:174
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr "<small>Ønsker du å endre forvalgt navn på komposisjonen?</small>"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:195 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:121
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:166
msgid "_Dummy write"
msgstr "_Simuler skriving"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:203
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:170
msgid "Burn_Free"
msgstr "Burn_Free"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:208
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:204
msgid "Stream _Recording"
msgstr "Dataflyt _tas opp"

#. create ISO ?
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:214
#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:133 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:130
msgid "Only create _ISO"
msgstr "Bare lag _ISO"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:251
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:186
msgid "_Burn Composition"
msgstr "_Brenn komposisjonen"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "Klarte ikke opprette målfil isofil: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:444
msgid "Writing ISO..."
msgstr "Skriver ISO …"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:461
#, c-format
msgid "An error occurred while writing ISO: %s"
msgstr "En feil oppsto ved skriving av ISO: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:517
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:523
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "En feil oppsto i støttesystemet for brenning."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:546
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:290
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "Valgt skrivemodus er ikke støttet."

#. could not create source
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:629
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "Klarte ikke lage ISO-kildestruktur"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:135
msgid "Burn image"
msgstr "Brenn avtrykk"

#. file
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:140 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:163
msgid "Image to burn"
msgstr "Avtrykk som skal brennes"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:148
msgid "Disc images"
msgstr "Diskavbildninger"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:209
msgid "_Quit after success"
msgstr "_Avslutt etter vellykket"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:219
msgid "_Burn image"
msgstr "_Brenn avtrykk"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:272
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "Brennemodusen er ikke implementert."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:323 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:352
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "En feil oppsto i støttesystemet for brenning"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:336
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "Klarte ikke å bestemme avtrykksstørrelse."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:343
msgid "Cannot open image."
msgstr "Klarte ikke åpne avtrykk."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:380
msgid "Burning image..."
msgstr "Brenner avtrykk …"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:453
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please "
"select an image to burn</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Velg "
"et avtrykk som skal brennes</span>"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:493
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr ""
"Klarte ikke tilføye data til multiøkt-disk med valgt modus (bruk TAO-modus)"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:497
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr "Lukket media med data er funnet. Trenger blank eller tilføybart media"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:499
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "Fant ingen disk i enheten"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:501
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "Klarte ikke å tolke status til enhet og media"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:513
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "Valgte avtrykk passer ikke på gjeldende disk"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:517
msgid "Failed to get image size"
msgstr "Klarte ikke å bestemme avtrykksstørrelse"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:546
msgid ""
"Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to "
"access it."
msgstr ""
"Sørg for å velge en gyldig fil og at du har rettigheter til å lese den."

#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:144
msgid "Audio composition"
msgstr "Lydkomposisjon"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:88
#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "Kopier data-CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:99
msgid "CD Reader device"
msgstr "CD-leserenhet"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:128 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:125
msgid "On the _fly"
msgstr "_Fortløpende"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:169
msgid "_Copy CD"
msgstr "_Kopier CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "Sett inn en disk som kan brennes."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "Skriver CD …"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "Leser CD …"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:85
msgid "Copy data DVD"
msgstr "Kopier data-DVD"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:96
msgid "DVD Reader device"
msgstr "DVD-leserenhet"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:166
msgid "_Copy DVD"
msgstr "_Kopier DVD"

#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "Lag ISO-avtrykk fra CD"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:310 xfburn/xfburn-audio-composition.c:330
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "Legg til valgte fil(er) i komposisjonen"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "Legg til mappe i komposisjonen"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:317 xfburn/xfburn-audio-composition.c:335
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "Fjern valgte fil(er) fra komposisjonen"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:319 xfburn/xfburn-audio-composition.c:337
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "Tøm innholdet av komposisjonen"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:330
msgid "Volume name :"
msgstr "Volumnavn:"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:657
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "Du må gi navn til filen."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:666 xfburn/xfburn-data-composition.c:1124
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1138
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "En fil med samme navn finnes allerede i komposisjonen"

#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-
#. day), %d is a running number of compositions
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:967
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
msgstr "Data %s~%d"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1203
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum "
"allowed file size for iso9660."
msgstr ""
"%s kan ikke legges til komposisjonen fordi den overstiger maksimal tillatt "
"filstørrelse for ISO 9660-standarden."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1210
#, c-format
msgid ""
"%s is larger than what iso9660 level 2 allows. This can be a problem for old "
"systems or software."
msgstr ""
"%s er større en hva iso9660 nivå 2 tillater. Dete kan være et problem for "
"gamle systemer og programvare."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1294 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1314
msgid "Adding home directory"
msgstr "Legger til hjemmemappe"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1295 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1315
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely "
"to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å legge til hjemmemappen din i komposisjonen. Dette vil "
"sannsynligvis ta lang tid, og vil ikke få plass på en disk.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1865
#, c-format
msgid "%s: null pointer"
msgstr "%s: null-peker"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1867
#, c-format
msgid "%s: out of memory"
msgstr "%s: slapp opp for minne"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1869
#, c-format
msgid "%s: node name not unique"
msgstr "%s: nodenavn er ikke unikt"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1871
#, c-format
msgid "%s: %s (code %X)"
msgstr "%s: %s (kode %X)"

#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1891
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
msgstr "Filnavnet «%s» dupliserer «%s»"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1956
msgid "Error(s) occurred while adding files"
msgstr "En (eller flere) feil oppstod ved tillegging av filer"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:142 xfburn/xfburn-device-box.c:143
msgid "Show writers only"
msgstr "Vis bare brennere"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:146
msgid "Show speed selection"
msgstr "Vis hastighetsliste"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:147
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "Vis valgliste for hastighet"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:150
msgid "Show mode selection"
msgstr "Vis modusliste"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:151
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "Vis valgliste for modus"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:154
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "Er det en gyldig kombinasjon"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:155
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr ""
"Er kombinasjonen av maskinvare og disk gyldig for å brenne komposisjonen?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:159
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr "Slettemodus viser andre statusmeldinger enn vanlig modus"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:240
msgid "Write _mode:"
msgstr "Skrive_modus:"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:350
msgid "Empty speed list"
msgstr "Tøm hastighetsliste"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:359
msgid ""
"<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n"
"\n"
"This is a known bug for drives. If you're interested in fixing it, please "
"have a look at the libburn library.\n"
"\n"
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us "
"know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
msgstr ""
"<b>Klarte ikke hente hastighetsliste for enhet.</b>\n"
"\n"
"Dette er en kjent feil for enheter. Hvis du vil hjelpe med å rette på dette, "
"ta en titt på libburn-biblioteket.\n"
"\n"
"Skriving burde fungere, men gi oss beskjed hvis det likevel er problemer.\n"
"\n"
"<i>Takk!</i>"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:370
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "Fortsett å _vise denne meldingen"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:484
msgid "A full, but erasable disc is in the drive"
msgstr "En full, men slettbar plate er i skuffen"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:485
msgid ""
"Do you want to blank the disc, so that it can be used for the upcoming burn "
"process?"
msgstr ""
"Ønsker du å slette plata, slik at den kan brukes for den kommende "
"brenneprosessen?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:557
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "Diskenheten kan ikke benytt gjeldende disk"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:566 xfburn/xfburn-device-box.c:612
msgid "Drive is empty"
msgstr "Diskenheten er tom"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:569
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "Beklager, flerbrukerøkt støttes ikke enda"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:572
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "Gjeldende disk er full"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:575 xfburn/xfburn-device-box.c:618
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "Gjeldende disk kan ikke brukes"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:578 xfburn/xfburn-device-box.c:621
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr "Kan ikke benytte enheten (den er kanskje i bruk)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:583 xfburn/xfburn-device-box.c:624
msgid "Error determining disc"
msgstr "Klarte ikke avgjøre type disk"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:604
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "Disken kan kun brennes en gang, sletting ikke mulig"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:607
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "DVD+RW trenger ikke slettes"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:615
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "Gjeldende disk er allerede slettet"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:658
msgid "With Track Gaps / Track-At-Once (TAO)"
msgstr "Med opphold mellom spor («Track-At-Once» – TAO)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:665
msgid "Multi Session / Session-At-Once (SAO)"
msgstr "Flerøkters («Session-At-Once – SAO)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:204 xfburn/xfburn-device-list.c:205
msgid "Number of burners in the system"
msgstr "Antall brennere i systemet"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of drives in the system"
msgstr "Antall enheter i systemet"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:208
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
msgstr "Antall enheter i systemet (lesere og brennere)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:210 xfburn/xfburn-device-list.c:211
msgid "List of devices"
msgstr "Liste med enheter"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:213 xfburn/xfburn-device-list.c:214
msgid "Currently selected device"
msgstr "Gjeldende enhet"

#. load the user's home dir
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:284
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "%s's hjem"

#: xfburn/xfburn-udev-manager.c:495
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'. Drive cannot be used for burning."
msgstr "Klarte ikke avmontere «%s». Kan ikke brenne til disken."

#. || G_OPTION_FLAG_FILENAME
#: xfburn/xfburn-main.c:74
msgid "Open the burn image dialog, optionally followed by the image filename"
msgstr ""
"Åpne dialogvinduet «Brenn avtrykk», valgfritt etterfulgt av avtrykkets "
"filnavn"

#: xfburn/xfburn-main.c:78
msgid ""
"Start a data composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Start en datakomposisjon, valgfritt etterfulgt av filer/mapper som skal "
"legges til komposisjonen"

#: xfburn/xfburn-main.c:80
msgid ""
"Start an audio composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Start en lydkomposisjon, valgfritt etterfulgt av filer/mapper som skal "
"legges til komposisjonen"

#: xfburn/xfburn-main.c:82
msgid ""
"Select the transcoder, run with --transcoder=list to see the available ones"
msgstr ""
"Velg omkoder, kjør med --transcoder=list for å se tilgjengelige omkodere"

#: xfburn/xfburn-main.c:84
msgid ""
"Start the file browser in the specified directory, or the current directory "
"if none is specified (the default is to start in your home directory)"
msgstr ""
"Start filnavigasjon i angitt mappe, eller gjeldende mappe hvis ingen angis "
"(hjemmemappa er forvalgt plassering)"

#: xfburn/xfburn-main.c:86
msgid "Display program version and exit"
msgstr "Vis programmets versjonsnummer og avslutt"

#: xfburn/xfburn-main.c:88
msgid ""
"Show main program even when other action is specified on the command line."
msgstr ""
"Vis hovedprogrammet selv om en annen handling er angitt på kommandolinja."

#: xfburn/xfburn-main.c:202 xfburn.desktop.in:5
#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:8
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: xfburn/xfburn-main.c:220
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "Klarte ikke initialisere støttesystem for brenning."

#: xfburn/xfburn-main.c:294
msgid "No burners are currently available"
msgstr "Ingen enheter er tilgjengelig"

#: xfburn/xfburn-main.c:296
msgid ""
"Possibly the disc(s) are in use, and cannot get accessed.\n"
"\n"
"If no disc is in the drive, check that you have read and write access to the "
"drive with the current user."
msgstr ""
"Disken(e) er muligens i bruk og kan ikke aksesseres.\n"
"\n"
"Hvis det ikke er noen disk i enheten, kontroller at du har lese- og "
"skriverettigheter til enheten med gjeldende bruker."

#: xfburn/xfburn-main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"Klarte ikke initialisere %s omkoder: %s\n"
"\t(bruker i stedet basisimplemetasjonen)"

#: xfburn/xfburn-main.c:372
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "Avtrykket «%s» finnes ikke."

#: xfburn/xfburn-main-window.c:235
msgid "New data composition"
msgstr "Ny datakomposisjon"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:238
msgid "New audio composition"
msgstr "_Ny lydkomposisjon"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:243 xfburn.ui:42
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Slett CD-RW"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:246 xfburn.ui:46
msgid "Burn Image"
msgstr "Brenn CD-avtrykk"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:490
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "Enda et CD brenner verktøy"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekstetikett"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Show close button"
msgstr "Vis lukkeknapp"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "Avgjør om lukkeknappen er synlig"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 xfburn/xfburn-perform-burn.c:452
msgid "Formatting..."
msgstr "Formaterer …"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:270
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr ""
"Kan ikke tilføye data til multiøkt-disk med valgt modus (bruk TAO-modus)."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr "Lukket media med data er funnet. Trenger blank eller tilføybart media."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:276
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "Fant ingen disk i enheten."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:279
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "Klarte ikke å tolke tilstanden til enhet og media"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:286
msgid "Formatting failed."
msgstr "Formatering feilet."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:304
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "Det er ikke tilstrekkelig plass på valgt media."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:349
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "Brenner spor %2d/%d …"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:353 xfburn/xfburn-perform-burn.c:417
msgid "Burning composition..."
msgstr "Brenner komposisjon …"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:386
msgid "standby"
msgstr "venter"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:394
msgid "ending"
msgstr "avslutter"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:397
msgid "failing"
msgstr "feiler"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:406
msgid "ended"
msgstr "avsluttet"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:409
msgid "aborted"
msgstr "avbrutt"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:412
msgid "no info"
msgstr "ingen informasjon"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:422
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "Skriver lead-in …"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:428
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "Skriver lead-out"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:434
msgid "Writing pregap..."
msgstr "Skriver pregap …"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:440
msgid "Closing track..."
msgstr "Lukker spor …"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:446
msgid "Closing session..."
msgstr "Lukker økt …"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:465
msgid "see console"
msgstr "se konsollet"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:493
msgid "User Aborted"
msgstr "Avbrutt av bruker"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:118
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "Bestem hvordan Xfburn oppfører seg"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:171
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "_Tøm mellomlagringsmappe ved programslutt"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "Vis _brukervennlige filstørrelser"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221
msgid "Detected devices"
msgstr "Enheter funnet"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:260
msgid "Write CD-R"
msgstr "Brenn CD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262
msgid "Write CD-RW"
msgstr "Brenn CD-RW"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:265
msgid "Write DVD-R"
msgstr "Brenn DVD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:268
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "Brenn DVD-RAM"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:271
msgid "Write Blu-ray"
msgstr "Brenn Blu-ray"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "_Søk etter enheter"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:306
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "Vis advarsel hvis hastighetsliste er _tom"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:315
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "FIFO-mellomlagerstørrelse (i kb)"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:469
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
msgstr ""
"Endring av denne innstillingen krever omstart av programmet for å ta full "
"effekt"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:187
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Estimert skrivehastighet:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:201
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "FIFO-mellomlager"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:210
msgid "Device buffer:"
msgstr "Enhetsmellomlager:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:348
msgid "Are you sure you want to abort?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte?"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr "Min. fill var %2d%%"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:547
msgid "Formatted."
msgstr "Formatert."

#: xfburn/xfburn-utils.c:172
msgid "File(s) to add to composition"
msgstr "Fil(er) å legge til komposisjon"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:99
msgid "Welcome to Xfburn!"
msgstr "Velkommen til Xfburn!"

#. buttons
#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "<big>Brenn CD-_avtrykk</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "Burn a prepared composition, i.e. an .ISO file"
msgstr "Brenn en forhåndslaget komposisjon, f.eks. en ISO-fil"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>Ny _datakomposisjon</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "Lag en ny datadisk med filene du ønsker"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>_Slett disk</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "Klargjør en overskrivbar disk for ny brenning"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>_Lyd-CD</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "Lyd-CD som kan spilles i vanlige stereoanlegg"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:581
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "Hvilke filer kan brennes til en lyd-CD?"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:557
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "Kan ikke brenne lyd på en DVD."

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1222
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "Du kan kun bruke opp til 99 spor."

#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:273
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "Et problem oppsto med støttesystemet for brenning"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:161
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "Fortsett til brenning"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:201
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr "Do forsøker å brenne mer data enn platen har plass til!"

#. globals
#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:69 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:145
msgid "An error occurred while setting the burning backend up"
msgstr "En feil oppsto under oppsett av støttesystemet for brenning"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:135
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"Den grunnleggende omkoderen som er\n"
"innebygget, krever ingen tillegg,\n"
"men kan bare håndtere ukomprimerte\n"
"wav-filer.\n"
"Hvis du ønsker å lage komposisjoner\n"
"bestående av forskjellige lydfiltyper\n"
"må du bygge/kompilere xfburn med\n"
"gstreamer støtte."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:159
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "Filen %s har ikke .wav som filetternavn"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:164
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "Filen %s inneholder ikke ukomprimerte PCM-lyddata"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "Klarte ikke bruke %s: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "Klarte ikke åpne %s."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:144
msgid "An error occurred setting gstreamer up for transcoding"
msgstr "En feil oppsto under oppsett av gstreamer for omkoding"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"%s mangler.\n"
"\n"
"Du har ikke dekoder installert for å håndtere denne filen.\n"
"Antakelig må du sjekke ut gst-plugins-* pakkene\n"
"for å finne nødvendige dekoder.\n"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:544
msgid "File content has a decoder but is not audio."
msgstr "Filinnholdet har en dekoder, men er ikke lyd."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:587
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"Gstreamer omkoderen bruker gstreamer\n"
"funksjoner for å lage lydkomposisjoner.\n"
"\n"
"Nær alle lydformater burde være støttet\n"
"hvis korrekte lydplugins er installert.\n"
"Hvis en lydfil ikke kan dekodes, sørg for\n"
"at du har alle plugins som ligger i gstreamer\n"
"pluginpakkene 'good','bad', og 'ugly' installert."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:627
msgid "No information available on which plugin is required."
msgstr "Mangler informasjon om hvilket programtillegg som kreves."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629
msgid "Required plugins: "
msgstr "Nødvendige programtillegg:"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:664 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:694
#, c-format
msgid "An error occurred while identifying '%s' with gstreamer"
msgstr "En feil oppso ved gjenkjenning av '%s' med gstreamer"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:681
msgid "A plugin"
msgstr "Et programtillegg"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:816
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr "Gstreamer ville ikke omkode (tidsavbrudd)"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:851
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "Klarte ikke endre sanger ved omkoding"

#: xfburn/xfburn-device.c:258 xfburn/xfburn-device.c:259
msgid "Device address"
msgstr "Enhetsadresse"

#: xfburn/xfburn-device.c:261
msgid "Device revision"
msgstr "Enhetsrevisjon"

#: xfburn/xfburn-device.c:262
msgid "Device Revision"
msgstr "Enhetsrevisjon"

#: xfburn/xfburn-device.c:264 xfburn/xfburn-device.c:265
msgid "Burn speeds supported by the device"
msgstr "Brennehastigheter støttet av enheten"

#: xfburn/xfburn-device.c:267 xfburn/xfburn-device.c:268
msgid "Disc status"
msgstr "Diskstatus"

#: xfburn/xfburn-device.c:270 xfburn/xfburn-device.c:271
msgid "Profile no. as reported by libburn"
msgstr "Profilnr. som rapportert fra libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:273 xfburn/xfburn-device.c:274
msgid "Profile name as reported by libburn"
msgstr "Profilnavn som rapportert av libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:276 xfburn/xfburn-device.c:277
msgid "Is the disc erasable"
msgstr "Er disken slettbar"

#: xfburn/xfburn-device.c:279 xfburn/xfburn-device.c:280
msgid "Can burn CDR"
msgstr "Kan brenne CDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:282 xfburn/xfburn-device.c:283
msgid "Can burn CDRW"
msgstr "Kan brenne CDRW"

#: xfburn/xfburn-device.c:285 xfburn/xfburn-device.c:286
msgid "Can burn DVDR"
msgstr "Kan brenne DVDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:288 xfburn/xfburn-device.c:289
msgid "Can burn DVDPLUSR"
msgstr "Kan brenne DVDPLUSR"

#: xfburn/xfburn-device.c:291 xfburn/xfburn-device.c:292
msgid "Can burn DVDRAM"
msgstr "Kan brenne DVDRAM"

#: xfburn/xfburn-device.c:294 xfburn/xfburn-device.c:295
msgid "Can burn Blu-ray"
msgstr "Kan brenne Blu-ray"

#: xfburn/xfburn-device.c:297 xfburn/xfburn-device.c:298
msgid "libburn TAO block types"
msgstr "libburn TAO-blokktyper"

#: xfburn/xfburn-device.c:300 xfburn/xfburn-device.c:301
msgid "libburn SAO block types"
msgstr "libburn SAO-blokktyper"

#: xfburn/xfburn-device.c:303 xfburn/xfburn-device.c:304
msgid "libburn RAW block types"
msgstr "libburn RAW-blokktyper"

#: xfburn/xfburn-device.c:306 xfburn/xfburn-device.c:307
msgid "libburn PACKET block types"
msgstr "libburn PACKET-blokktyper"

#: xfburn.ui:8
msgid "New _data composition"
msgstr "Ny _datakomposisjon"

#: xfburn.ui:12
msgid "New _audio composition"
msgstr "Ny l_ydkomposisjon"

#: xfburn.ui:18
msgid "_Close composition"
msgstr "_Lukk komposisjon"

#: xfburn.ui:33
msgid "Prefere_nce"
msgstr "I_nnstillinger"

#: xfburn.ui:62
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Vis verktøylinjer"

#: xfburn.ui:66
msgid "Show Filebrowser"
msgstr "Vis filnavigasjon"

#: xfburn-popup-menus.ui:33
msgid "Rename Artist"
msgstr "Gi nytt navn på artist"

#: xfburn-popup-menus.ui:37
msgid "Rename Title"
msgstr "Gi nytt navn på tittel"

#: desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in:5
msgid "Data Composition"
msgstr "Datakomposisjon"

#: xfburn.desktop.in:6
msgid "Disk Burning"
msgstr "Platebrenning"

#: xfburn.desktop.in:7
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "CD- og DVD- brenneprogram"

#: xfburn.desktop.in:21
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "Brenn avtrykk (xfburn)"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:9
msgid "A simple CD burning tool"
msgstr "Et brukervennlig verktøy for CD-brenning"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Xfburn is a simple CD/DVD burning tool based on libburnia libraries. It can "
"blank CD/DVD(-RW)s, burn and create iso images, audio CDs, as well as burn "
"personal compositions of data to either CD or DVD. It is stable and under "
"ongoing development."
msgstr ""
"Xfburn er et enkelt CD/DVD-brenneverktøy basert på libburnia-bibliotekene. "
"Det kan slette CD/DVD(-RW)-er, brenne og opprette ISO-avbildninger, lyd-CD-"
"er, sågar også personlige samlinger med data til CD eller DVD. Det er "
"stabilt og blir jobbet på."

#. close all windows and quit
#: src/appfinder-gdbus.c:99
msgid "Forced to quit"
msgstr "Tvunget til å avslutte"

#: src/appfinder-model.c:2593
msgid "Application or action has no command"
msgstr "Program eller handling mangler kommando"

#: src/appfinder-model.c:3070
msgid "Commands History"
msgstr "Kommandohistorikk"

#: src/appfinder-preferences.c:291
msgid "This will permanently clear the custom command history."
msgstr ""
"Dette vil tømme den egendefinert kommandohistorikk for godt, og kan ikke "
"angres."

#: src/appfinder-preferences.c:292
msgid "Are you sure you want to clear the command history?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å tømme kommandohistorikken?"

#: src/appfinder-preferences.c:404
msgid "The custom action will be deleted permanently."
msgstr "Den egendefinerte handlingen vil bli slettet permanent."

#: src/appfinder-preferences.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete pattern \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette mønsteret «%s»?"

#: src/appfinder-window.c:301
msgid "Toggle view mode"
msgstr "Bytt visningsmodus"

#: src/appfinder-window.c:393 src/appfinder-window.c:1282
msgid "La_unch"
msgstr "St_art"

#: src/appfinder-window.c:1020
msgid "Failed to launch desktop item editor"
msgstr "Klarte ikke åpne redigering av skrivebordselement"

#: src/appfinder-window.c:1046
msgid ""
"This will permanently remove the custom desktop file from your home "
"directory."
msgstr ""
"Dette vil permanent fjerne den egendefinerte skrivebordsfilen fra din "
"hjemmemappe."

#: src/appfinder-window.c:1047
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille «%s»?"

#: src/appfinder-window.c:1057
msgid "Failed to remove desktop file"
msgstr "Klarte ikke å fjerne skrivebordsfil"

#. I18N: the first %s will be replace with users' applications directory, the
#. * second with Hidden=true
#: src/appfinder-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"To unhide the item you have to manually remove the desktop file from \"%s\" "
"or open the file in the same directory and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"For å vise det skjulte elementet må du manuelt fjerne skrivebordsfilen fra "
"«%s» eller åpne filen i samme mappe og fjerne linjen «%s»."

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Remove From Bookmarks"
msgstr "Fjern fra bokmerker"

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Legg til bokmerker"

#: src/main.c:66
msgid "Start in collapsed mode"
msgstr "Start i sammenfoldet modus"

#: src/main.c:68
msgid "Replace the existing service"
msgstr "Erstatt den eksisterende tjenesten"

#: src/main.c:69
msgid "Quit all instances"
msgstr "Avslutt alle instanser"

#: src/main.c:70
msgid "Do not try to use or become a D-Bus service"
msgstr "Ikke prøv å bruk eller bli en D-Bus-tjeneste"

#: src/main.c:71
msgid "Toggle window visibility of background service"
msgstr "Skal vindu være synlig for bakgrunnstjeneste?"

#: src/appfinder-preferences.glade:160
msgid "Remember last _selected category"
msgstr "Husk siste valgte kategori"

#: src/appfinder-preferences.glade:176
msgid "Always c_enter the window"
msgstr "Alltid midtstill vinduet"

#: src/appfinder-preferences.glade:181
msgid "Center the window on startup."
msgstr "Midtstill vinduet ved oppstart."

#: src/appfinder-preferences.glade:194
msgid "Close window when _focus is lost"
msgstr "Lukk vindu når _fokus forsvinner"

#: src/appfinder-preferences.glade:199
msgid "When the focus is lost to another window, appfinder should be closed."
msgstr "Avslutt 'appfinder' når et annet vindu får fokus."

#: src/appfinder-preferences.glade:212
msgid "Keep running _instance in the background"
msgstr "Behold kjørende forekomst i bakgrunnen"

#: src/appfinder-preferences.glade:217
msgid ""
"Instead of quitting the application when the last window is closed, keep a "
"running instance to speed up opening new windows. You might want to disable "
"this to reduce memory usage."
msgstr ""
"I stedet for å avslutte programmet når det siste vinduet lukkes, behold en "
"kjørende forekomst for å øke hastigheten på åpning av nye vinduer. Det kan "
"være lurt å deaktivere dette for å redusere minnebruken."

#: src/appfinder-preferences.glade:230
msgid "Single window"
msgstr "Ett vindu"

#: src/appfinder-preferences.glade:235
msgid ""
"When an instance is running in the background, only open one window at a "
"time."
msgstr "Åpne ett vindu om gangen når en instans kjører i bakgrunnen."

#: src/appfinder-preferences.glade:248
msgid "Sort recently used items first"
msgstr "Sorter sist brukte elementer først"

#: src/appfinder-preferences.glade:253
msgid ""
"Order items, such that items that are most recently used are always on the "
"top."
msgstr "Sorter elementer slik at de sist brukte alltid er øverst."

#: src/appfinder-preferences.glade:265
msgid "Single-click selects and launches items"
msgstr "Enkeltklikk velger og starter elementer"

#: src/appfinder-preferences.glade:270
msgid "Items are selected and launched with only a single-click."
msgstr "Elementer velges og startes med ett enkeltklikk."

#: src/appfinder-preferences.glade:323
msgid "_View items as icons"
msgstr "_Vis elementer som ikoner"

#: src/appfinder-preferences.glade:338
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"

#: src/appfinder-preferences.glade:356
msgid "Ite_m icon size:"
msgstr "Element ikonstørrelse:"

#: src/appfinder-preferences.glade:370
msgid "Hide category pane"
msgstr "Skjul kategoripanel"

#: src/appfinder-preferences.glade:375
msgid "Hide category panel and show all applications."
msgstr "Skjul kategoripanelet og vis alle programmene."

#: src/appfinder-preferences.glade:451
msgid "Hide window decorations such as title bar and borders."
msgstr "Skjul vindusdekorasjoner slik som tittellinje og rammer."

#: src/appfinder-preferences.glade:521
msgid "C_lear Custom Command History"
msgstr "Tøm egendefinert kommandohistorikk"

#: src/appfinder-preferences.glade:579
msgid "Custom actions are only available in collapsed mode."
msgstr "Selvvalgte handlinger er kun tilgjengelige i sammenfoldet modus."

#: src/appfinder-preferences.glade:684
msgid "Remove the currently selected action."
msgstr "Fjern den valgte handlingen."

#: src/appfinder-preferences.glade:727
#, c-format
msgid ""
"If the type is set to prefix, %s will be replaced with the string after the "
"pattern, %S with the complete entry text. For regular expressions you can "
"use \\0 and \\<num>."
msgstr ""
"Hvis typen er satt til prefiks, vil %s bli erstattet med strengen etter "
"mønsteret, %S med den fullstendige oppføringsteksten. For regulære uttrykk "
"kan du bruke \\0 og \\<num>."

#: src/appfinder-preferences.glade:773
msgid "Patte_rn:"
msgstr "Mønster:"

#: src/appfinder-preferences.glade:798
msgid "_Save match in command history"
msgstr "Lagre treff i kommandohistorikk"

#: src/appfinder-preferences.glade:850
msgid "Custom _Actions"
msgstr "Egendefinerte handlinger"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:11
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "Finn og kjør programmer installert på datamaskinen din"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:12
msgid "program;applications;bookmarks;"
msgstr "program;programmer;bokmerker;"

#: data/xfce4-run.desktop.in:11
msgid "Run Program..."
msgstr "Kjør program ..."

#: data/xfce4-run.desktop.in:12
msgid "Enter a command you want to launch"
msgstr "Angi en kommando du vil kjøre"

#: data/xfce4-run.desktop.in:13
msgid ""
"run;command;application;program;finder;search;launcher;everything;spotlight;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"
msgstr ""
"kjør;kommando;program;programmer;søk;programstarter;everything;sherlock;"
"spotlight;unity;dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;pie;apwal;"
"recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:9
msgid "Application to quickly run applications and commands"
msgstr "Et program som raskt finner og kjører programmer og kommandoer"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The application finder is a tool to find and launch installed applications "
"on your system and quickly execute commands. It can also be used to quickly "
"add launchers to the Xfce Panel by dragging an item from the view and drop "
"it on the panel."
msgstr ""
"Programkatalogen er et verktøy som finner og kjører installerte programmer "
"på systemet ditt. Det kan også kjøre egendefinerte handlinger og legge til "
"hurtigstartere på Xfce-panelet ved å dra elementet fra utlistingen til "
"panelet."

#: ../panel-plugin/battery.c:344
msgid "(No battery, AC on-line)"
msgstr "(Ikke batteri, nettdrift)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(Lader fra nett)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(Nettdrift)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "%d%% (%02d:%02d) gjenstående"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "%02d:%02d gjenstående"

#: ../panel-plugin/battery.c:360
#, c-format
msgid "%d%% remaining"
msgstr "%d%% gjenstående"

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "Batteridrift"

#: ../panel-plugin/battery.c:445
msgid ""
"WARNING: Your battery has reached critical status. You should plug in or "
"shutdown your computer now to avoid possible data loss."
msgstr ""
"Advarsel: Batteriet har nådd kritisk lavt nivå. Du bør koble til strømnettet "
"eller slå av datamaskinen nå for å unngå tap av data."

#: ../panel-plugin/battery.c:464
msgid ""
"WARNING: Your battery is running low. You should consider plugging in or "
"shutting down your computer soon to avoid possible data loss."
msgstr ""
"Advarsel: Batteriet begynner å gå tomt for strøm. Du bør vurdere å koble til "
"strømnettet eller slå av datamaskinen snart for å unngå tap av data."

#: ../panel-plugin/battery.c:1143
msgid "On AC:"
msgstr "Koblet til AC:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1157
msgid "Battery high:"
msgstr "Batterinivå høyt:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1171
msgid "Battery low:"
msgstr "Batterinivå lavt:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1185
msgid "Battery critical:"
msgstr "Batterinivå kritisk:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1196
msgid "Bar _colors"
msgstr "Stolpefarger"

#: ../panel-plugin/battery.c:1210
msgid "Low percentage:"
msgstr "Lav prosent:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1224
msgid "Low battery action:"
msgstr "Handling ved lavt batteri:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Display a warning message"
msgstr "Vis en advarsel"

#: ../panel-plugin/battery.c:1234 ../panel-plugin/battery.c:1282
msgid "Run command in terminal"
msgstr "Kjør kommando i terminal"

#: ../panel-plugin/battery.c:1258
msgid "Critical percentage:"
msgstr "Kritisk prosent:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1272
msgid "Critical battery action:"
msgstr "Handling ved kritisk batteri:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1302
msgid "Levels and _actions"
msgstr "Nivåer og handlinger"

#: ../panel-plugin/battery.c:1315
msgid "Display label"
msgstr "Vis etikett"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_nb.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create display icon check button
#: ../panel-plugin/battery.c:1318 panel-plugin/time-out.c:633
msgid "Display icon"
msgstr "Vis ikon"

#: ../panel-plugin/battery.c:1321
msgid "Display bar"
msgstr "Vis stolpe"

#: ../panel-plugin/battery.c:1324
msgid "Display percentage"
msgstr "Vis prosent"

#: ../panel-plugin/battery.c:1330
msgid "Display power"
msgstr "Vis tilkoblingsmodus"

#: ../panel-plugin/battery.c:1333
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "Skjul tid/prosent når fullladet"

#: ../panel-plugin/battery.c:1336
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "Vis prosent i verktøytips"

#: ../panel-plugin/battery.c:1339
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "Vis gjenstående tid i verktøytips"

#: ../panel-plugin/battery.c:1389 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "Vis og overvåk batteristatus"

#: ../data/appdata/xfce4-clipman.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Clipboard Manager provided as a panel plugin for Xfce and as a standalone "
"application running in the notification area. It keeps a history of text and "
"images of content copied to the clipboard. It also has a feature to execute "
"actions on specific text selection by matching them against regexes."
msgstr ""
"Utklippstavlebehandleren tilbys som et paneltillegg for Xfce og som "
"frittstående program kjørende i varslingsområdet. Det tar vare på historikk "
"og tekst fra bilder og innhold som kopieres til utklippstavlen. Det har også "
"den egenskapen at det utfører handlinger på gitt tekst ved å jamføre dem mot "
"regulære uttrykk."

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard Manager Autostart File"
msgstr "Autostartfil for utklippsbehandler"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:2
msgid "Edit with Gimp"
msgstr "Rediger med Gimp"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:3
msgid "View with Ristretto"
msgstr "Vis i Ristretto"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:4
msgid "Bugz"
msgstr "Bugz"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:5
msgid "Xfce Bug"
msgstr "Xfce-feil"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:6
msgid "GNOME Bug"
msgstr "GNOME-feil"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:7
msgid "Long URL"
msgstr "Lang URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:8
msgid "Shrink the URL"
msgstr "Forkort URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:83
#: ../panel-plugin/main-status-icon.c:111 ../panel-plugin/plugin.c:97
#: ../panel-plugin/plugin.c:341
msgid "Clipman"
msgstr "Clipman"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:101
msgid "Shift+Insert"
msgstr "Shift + Insert"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:133
msgid "shows actions"
msgstr "viser handlinger"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:134
msgid "hides actions"
msgstr "skjuler handlinger"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:520
msgid "<b>Reset actions</b>"
msgstr "<b>Tilbakestill handlinger</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:522
msgid ""
"Are you sure you want to reset the actions to the system default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å tilbakestille handlingene til standard "
"systemverdier?"

#. Insert empty menu item
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:290 ../panel-plugin/menu.c:432
msgid "History is empty"
msgstr "Historikken er tom"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:394
msgid "Clipman History"
msgstr "Historikk"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager Settings"
msgstr "Utklippstavlebehandlerens innstillinger"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:2
msgid "Customize your clipboard"
msgstr "Tilpass utklippstavla"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:1
msgid "Clipman Settings"
msgstr "Utklippstavlebehandlerens innstillinger"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:4
msgid "Sync mouse _selections"
msgstr "Oppdater _museutvalg"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:5
msgid ""
"If checked, selections will be synced with the default clipboard, so you can "
"paste what you select with Ctrl-V. Conversely, manual copies will be synced "
"with the primary clipboard, so you can paste what you copy with middle-click."
msgstr ""
"Hvis huket av så vil utvalget synkroniseres med standard utklippstavle for "
"innliming med Ctrl + V. Ellers vil manuell kopiering synkroniseres med "
"primær utklippstavle for innliming med middelklikk."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:6
msgid "_Persist mouse selections"
msgstr "_Ta vare på museutvalg"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:7
msgid ""
"If checked, the primary clipboard (middle-click paste) will persist until "
"next selection if current selection is lost (e.g. by left-clicking anywhere "
"in a text area)"
msgstr ""
"Hvis huket av så vil primær utklippstavle (innliming med middelklikk) "
"bevares fram til neste utvalg hvis gjeldende utvalg forsvinner (f.eks. ved "
"venstreklikking i et tekstfelt)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:8
msgid "_QR-Code support"
msgstr "Støtte for _QR-kode"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"If checked, the menu shows a QR-Code of the currently selected clipboard "
"entry"
msgstr "Hvis huket av så vil menyen vise en QR-kode for valgt utklipp"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:10
msgid "Automatically paste a selected item from the history"
msgstr "Automatisk lim inn valgt element fra historikken."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:11
msgid "_Paste instantly:"
msgstr "_Lim inn umiddelbart:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:13
msgid "P_osition menu at mouse pointer"
msgstr "P_osisjoner meny på peker"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Popup the menu at the mouse pointer position: especially useful for the "
"xfce4-popup-clipman command"
msgstr ""
"Oppsprettsmeny på pekerposisjonen: Spesielt nyttig for kommandoen xfce4-"
"popup-clipman"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:15
msgid "Maximum items:"
msgstr "Største antall elementer:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Menu</b>"
msgstr "<b>Meny</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:18
msgid "<b>_Enable automatic actions</b>"
msgstr "<b>_Slå på automatiske handlinger</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:19
msgid ""
"If checked, the clipboard texts will be matched against regular expressions "
"and a menu will display possible actions automatically.\n"
"Otherwise the menu will only appear when calling \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (and a match was found)"
msgstr ""
"Hvis huket av så vil tekst i utklippstavlen bli jamført med regulære uttrykk "
"og en meny vil vise mulige handlinger automatisk.\n"
"Ellers vil menyen dukke opp hvis man påkaller «xfce4-popup-clipman-"
"actions» (og noe som samsvarer ble funnet)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:21
msgid ""
"When the selection is done and the Control key is still pressed down, the "
"popup menu for matched actions will be shown or hidden"
msgstr ""
"Når et utvalg er gjort og Ctrl-tasten fremdeles er nede, vil "
"oppsprettsmenyen for jamførte handlinger bli vist eller skjult"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:22
msgid "_Pressing Ctrl during selection:"
msgstr "_Trykk Ctrl ved utvalg:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:24
msgid "Edit action"
msgstr "Rediger handling"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:26
msgid "Reset all actions to the system default values"
msgstr "Tilbakestill alle handlinger til systemforvalgte verdier"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:28
msgid "<b>Remember history</b>"
msgstr "<b>Husk historikk</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:29
msgid "Remember last copied _image"
msgstr "Husk sist kopierte _bilde"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:30
msgid ""
"If checked, this option allows one to store one image inside the history"
msgstr ""
"Hvis huket av så vil dette valget tillate deg å lagre ett bilde i historikken"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:31
msgid "_Reorder history items"
msgstr "_Reorganiser historikkelementer"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Push last copied text to the top of the history, useful to reorder old items"
msgstr ""
"Puff sist kopierte tekst til toppen i historikken, nyttig for å reorganisere "
"gamle elementer"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:33
msgid "Re_verse history order"
msgstr "Re_verser historikkrekkefølgen"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:34
msgid "Reverse order of the history shown in the menu"
msgstr "Reverser historikkrekkefølgen vist i menyen"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:35
msgid "Ignore mouse s_elections"
msgstr "Ignorer m_useutvalg"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:36
msgid ""
"If checked, the selections won't affect the history except the manual copies"
msgstr ""
"Hvis huket av så vil utvalgene ikke ha innvirkning på historikken, bortsett "
"manuelle kopier"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:37
msgid "Size of the _history:"
msgstr "Størrelse på _historikken:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:39
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorikk"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:45
msgid ""
"You can use the substitution parameters \"\\1\", \"\\2\" and so on in the "
"commands. The parameter \"\\0\" represents the complete text. The pattern is "
"always anchored within the special characters ^$"
msgstr ""
"Man kan bruke alternative parametere «\\1», «\\2» osv. i kommandoene. "
"Parameteren «\\0» står for hele teksten. Mønsteret forankres mellom "
"spesialtegnene ^$."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:46
msgid "Activate on manual copy instead of selection"
msgstr "Aktiver ved manuell kopiering i stedet for å velge"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:47
msgid ""
"By default the action is triggered by a selection: check this option to "
"trigger the action when you make a manual copy instead. Note that in this "
"case, the Control key no longer has any effect."
msgstr ""
"Vanligvis aktiveres handlingen ved å velge noe. Huk av dette alternativet "
"for å aktivere handlingen ved manuell kopiering i stedet for. I så fall vil "
"Ctrl-knappen ikke ha noen effekt."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:51
msgid "Type here your custom text, for example a URL, a filename, etc."
msgstr ""
"Skriv inn selvvalgt tekst, for eksempel en adresse, et filnavn eller "
"lignende."

#: ../panel-plugin/actions.c:367
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute the command \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke utføre kommandoen «%s»\n"
"\n"
"%s"

#: ../panel-plugin/common.c:29
msgid ""
"Could not start the Clipboard Manager Daemon because it is already running."
msgstr ""
"Klarte ikke starte utklippstavlebehandlerens nisse fordi den allerede kjører."

#: ../panel-plugin/common.c:30
msgid "The Xfce Clipboard Manager is already running."
msgstr "Xfce Utklippstavlebehandler kjører allerede."

#: ../panel-plugin/common.c:37
msgid "You can launch it with 'xfce4-clipman'."
msgstr "Den kan startes med «xfce4-clipman»."

#: ../panel-plugin/common.c:39
msgid "The Clipboard Manager Daemon is not running."
msgstr "Utklippstavlebehandlerens nisse kjører ikke."

#: ../panel-plugin/menu.c:245
msgid "Are you sure you want to clear the history?"
msgstr "Er du sikker at du vil slette historikken?"

#: ../panel-plugin/menu.c:299
msgid "Unable to open the Clipman history dialog"
msgstr "Klarte ikke åpne historikkvinduet"

#: ../panel-plugin/menu.c:354 ../panel-plugin/menu.c:622
msgid "_Clear history"
msgstr "_Tøm historikk"

#: ../panel-plugin/menu.c:454
msgid "_Clear clipboard"
msgstr "_Tøm utklippstavle"

#: ../panel-plugin/menu.c:500
msgid "Could not generate QR-Code."
msgstr "Klarte ikke å generere QR-kode."

#: ../panel-plugin/menu.c:613
msgid "_Show full history..."
msgstr "_Vis full historikk …"

#: ../panel-plugin/menu.c:630
msgid "_Clipman settings..."
msgstr "_Clipmans innstillinger …"

#: ../panel-plugin/plugin.c:343
msgid "Clipboard Manager for Xfce"
msgstr "Utklippstavlebehandler for Xfce"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:115
msgid "Select font..."
msgstr "Velg skrifttype ..."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:116
msgid "Select font family and size to use for the labels."
msgstr "Velg skriftfamilie og størrelse for bruk på etikettene."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:121
msgid "Right-click to revert to the default font."
msgstr "Høyreklikk for å gå tilbake til forvalgt skrift."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:193
msgid "Right-click to revert to the default color"
msgstr "Høyreklikk for å gå tilbake til forvalgt farge"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:310
msgid "Configure CPU Frequency Monitor"
msgstr "Oppsett av frekvensmonitor for CPU"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:334
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Monitor</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:351
msgid "_Update interval:"
msgstr "_Oppdateringsintervall:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:409
msgid "_Font color:"
msgstr "_Skriftfarge:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:434
msgid "_Display CPU:"
msgstr "_Vis CPU:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:497
msgid "GHz"
msgstr "GHz"

#. check buttons for display widgets in panel
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:521
msgid "_Keep compact"
msgstr "_Behold sammenpakket"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:526
msgid "Show text in a single _line"
msgstr "Vis tekst i enkelt _linje"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:531
msgid "Show CPU _icon"
msgstr "Vis CPU-_ikon"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:536
msgid "Adjust CPU icon color according to frequency"
msgstr "Endre ikonfarge for CPU etter frekvens"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:541
msgid "Show CPU fre_quency"
msgstr "Vis CPU-fre_kvens"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:546
msgid "Show CPU _governor"
msgstr "Vis CPU _reguleringsplattform"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-linux.cc:76
msgid ""
"Your system does not support cpufreq.\n"
"The plugin only shows the current cpu frequency"
msgstr ""
"Systemet ditt støtter ikke cpufreq.\n"
"Programtillegget viser kun gjeldende CPU-frekvens"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:79
msgid "Scaling driver:"
msgstr "Skaleringsdriver:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:90
msgid "No scaling driver available"
msgstr "Ingen skaleringsdriver tilgjengelig"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:104
msgid "Available frequencies:"
msgstr "Tilgjengelige frekvenser:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:162
msgid "Available governors:"
msgstr "Tilgjengelige reguleringer:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:189
msgid "Current governor:"
msgstr "Nåværende regulering:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:239
msgid "CPU Information"
msgstr "CPU-informasjon"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:246
msgid "An overview of all the CPUs in the system"
msgstr "En oversikt over CPU-ene på systemet"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:106
msgid "current min"
msgstr "nåværende min"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:152
msgid "current avg"
msgstr "nåværende gjennomsnitt"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:188
msgid "current max"
msgstr "nåværende maks"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:554
msgid "No CPU information available."
msgstr "Ingen tilgjengelig CPU-info"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:561
#, c-format
msgid "%zu cpu available"
msgid_plural "%zu cpus available"
msgstr[0] "%zu CPU er tilgjengelig"
msgstr[1] "%zu CPU-er er tilgjengelige"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:567
msgid "Frequency: "
msgstr "Frekvens: "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:574
msgid "Governor: "
msgstr "Profil: "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:985
#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:2
msgid "Show CPU frequencies and governor"
msgstr "Vis CPU-frekvenser og reguleringsplattform"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:987 ../panel-plugin/systemload.c:927
msgid "Copyright (c) 2003-2022\n"
msgstr "Opphavsrett (c) 2003-2022\n"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1009
msgid ""
"Your system is not configured correctly to support CPU frequency scaling!"
msgstr ""
"Systemet ditt er ikke riktig konfigurert for å støtte CPU-frekvensskalering!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1016
msgid "Your system is not supported yet!"
msgstr "Systemet ditt er ikke støttet enda!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-utils.cc:87
msgid ""
"The CPU displayed by the XFCE cpufreq plugin has been reset to a default "
"value"
msgstr ""
"CPU-en vist av Xfce cpufreq-tillegget ble tilbakestilt til standardverdi"

#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor"
msgstr "CPU Frekvensmonitor"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:172 ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:2
msgid "Graphical representation of the CPU load"
msgstr "Grafisk representasjon av prosessorlast"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:658
#, c-format
msgid "CPU usage: %.1f%%"
msgstr "CPU-bruk: %.1f%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:74
msgid ""
"'Overall' is showing the impact on the overall performance of the machine."
msgstr "«Helhetlig» viser innflytelsen på maskinens helhetlige ytelse."

#: ../panel-plugin/properties.cc:75
msgid ""
"'Hotspots' is showing the momentary performance impact on just the threads "
"involved in suboptimal SMT scheduling decisions."
msgstr ""
"«Flaskehalser» viser hvordan trådene i den ineffektive SMT-planleggingen "
"påvirkes momentant."

#: ../panel-plugin/properties.cc:110
msgid "CPU Graph Properties"
msgstr "Egenskaper for prosessorgraf"

#: ../panel-plugin/properties.cc:155
msgid ""
"Color used to highlight potentially suboptimal\n"
"placement of threads on CPUs with SMT"
msgstr ""
"Farge som skal fremheve mulig ineffektiv plassering av tråder på CPU-er med "
"SMT"

#: ../panel-plugin/properties.cc:171
msgid "Display SMT statistics"
msgstr "Vis SMT-statistikk"

#: ../panel-plugin/properties.cc:181
msgid "Highlight suboptimal SMT scheduling"
msgstr "Fremhev ineffektiv SMT-planlegging"

#: ../panel-plugin/properties.cc:188
msgid "SMT issues color:"
msgstr "Farge for SMT-problem:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:193
msgid "Use non-linear time-scale"
msgstr "Bruk ikke-lineær tidsskala"

#: ../panel-plugin/properties.cc:198
msgid "Per-core history graphs"
msgstr "Historikk-graf per kjerne"

#: ../panel-plugin/properties.cc:212
msgid "Color 3:"
msgstr "Farge 3:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:221
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:224
msgid "IO wait:"
msgstr "IO-venting:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:233
msgid "Show current usage bar"
msgid_plural "Show current usage bars"
msgstr[0] "Vis nåværende forbruksstolpe"
msgstr[1] "Vis nåværende forbruksstolper"

#: ../panel-plugin/properties.cc:239
msgid "Bars color:"
msgstr "Stolpefarger:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:249
msgid "Show border"
msgstr "Vis kanter"

#: ../panel-plugin/properties.cc:396
msgid "Fastest (~250ms)"
msgstr "Raskest (~250ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:397
msgid "Fast (~500ms)"
msgstr "Raskt (~500ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:398
msgid "Normal (~750ms)"
msgstr "Normalt (~750ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:399
msgid "Slow (~1s)"
msgstr "Sakte (~1s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:400
msgid "Slowest (~3s)"
msgstr "Treigeste (~3s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:403
msgid "Update Interval:"
msgstr "Oppdateringsintervall: "

#: ../panel-plugin/properties.cc:419
msgid "Tracked Core:"
msgstr "Overvåket kjerne:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:450
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Terskel (%):"

#: ../panel-plugin/properties.cc:465
msgid "Spacing between per-core history graphs"
msgstr "Avstand mellom historikk-graf per kjerne"

#: ../panel-plugin/properties.cc:476
msgid "Associated command:"
msgstr "Tilknyttet kommando:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:484
msgid "The command to run when the plugin is left-clicked."
msgstr "Kommando som skal kjøres når tillegget venstreklikkes."

#: ../panel-plugin/properties.cc:485
msgid "If not specified, it defaults to xfce4-taskmanager, htop or top."
msgstr ""
"Standard hvis ikke noe annet er valgt: xfce4-taskmanager, htop eller top."

#: ../panel-plugin/properties.cc:569
msgid "Color mode: "
msgstr "Fargemodus: "

#: ../panel-plugin/properties.cc:679
msgid "SMT detected: Yes"
msgstr "Gjenkjente SMT: Ja"

#: ../panel-plugin/properties.cc:679
msgid "SMT detected: No"
msgstr "Gjenkjente SMT: Nei"

#: ../panel-plugin/properties.cc:704
#, c-format
msgid "Number of SMT scheduling incidents: %u"
msgstr "Antall hendelser for SMT-planlegging: %u"

#: ../panel-plugin/properties.cc:709
msgid "Estimated performance impact:"
msgstr "Anslått ytelsespåvirkning:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:710
#, c-format
msgid "Overall: %.3g%%"
msgstr "Helhetlig: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:711
#, c-format
msgid "Hotspots: %.3g%%"
msgstr "Flaskehalser: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:723
msgid "SMT detected: N/A"
msgstr "Gjenkjente SMT: I/t"

#: ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:1
msgid "CPU Graph"
msgstr "Prosessorgraf"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "Kun dato"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "Kun tid"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:352
msgid "Datetime"
msgstr "Datotid"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "Datoen vil vises i et verktøytips."

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "Tiden vil vises i et verktøytips."

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "Programtillegg for dato og tid med en enkel kalender."

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:6
msgid "A plugin to query different dictionaries."
msgstr "Ordliste for hurtig tilgang til forskjellige ordlister."

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:335
msgid "Look up a word"
msgstr "Søk opp et ord"

#: src/xfce4-dict.c:49
msgid "Search the given text using a Dict server(RFC 2229)"
msgstr "Søk etter tekst med Dict-tjener (RFC 2229)"

#: src/xfce4-dict.c:50
msgid "Search the given text using a web-based search engine"
msgstr "Søk etter tekst med nettbasert søkemotor"

#: src/xfce4-dict.c:51
msgid "Check the given text with a spell checker"
msgstr "Kontroller denne teksten med ordliste"

#: src/xfce4-dict.c:52
msgid "Grab the focus on the text field in the panel"
msgstr "Rett fokus mot tekstfeltet i panelet"

#: src/xfce4-dict.c:53
msgid "Start stand-alone application even if the panel plugin is loaded"
msgstr "Start frittstående program selv om panelprogram har startet"

#: src/xfce4-dict.c:54
msgid "Grabs the PRIMARY selection content and uses it as search text"
msgstr "Bruker primærvalgt tekst og bruker denne som søketekst."

#: src/xfce4-dict.c:127
msgid "[TEXT]"
msgstr "[TEKST]"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:6
msgid "Dictionary Client"
msgstr "Ordlisteklient"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:7
msgid "A client program to query different dictionaries"
msgstr "Et klientprogram for å søke i forskjellige ordlister"

#: lib/spell.c:74
msgid "Spell Checker Results:"
msgstr "Stavekontroll-resultater:"

#: lib/spell.c:100
#, c-format
msgid "%d suggestion found."
msgid_plural "%d suggestions found."
msgstr[0] "%d forslag funnet"
msgstr[1] "%d forslag funnet"

#: lib/spell.c:104
#, c-format
msgid "Suggestions for \"%s\" (%s):"
msgstr "Forslag for «%s» (%s):"

#: lib/spell.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" is spelled correctly (%s)."
msgstr "«%s» er stavet rett (%s)."

#: lib/spell.c:133
#, c-format
msgid "No suggestions could be found for \"%s\" (%s)."
msgstr "Fant ingen forslag for «%s» (%s)."

#. translation hint:
#. * Error while executing <spell command, e.g. "aspell"> (<error message>)
#: lib/spell.c:163
#, c-format
msgid "Error while executing \"%s\" (%s)."
msgstr "Feil under kjøring av «%s» (%s)."

#: lib/spell.c:201
msgid "Please set the spell check command in the preferences dialog."
msgstr "Angi stavekontroll-kommando i vinduet for brukervalg."

#: lib/spell.c:246
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prosess feilet (%s)"

#: lib/speedreader.c:370
msgid "You must enter a text."
msgstr "Du må skrive inn tekst"

#: lib/speedreader.c:527
msgid "Choose a file to load"
msgstr "Velg en fil å lese inn"

#: lib/speedreader.c:556
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded."
msgstr "Filen «%s» kan ikke lastes inn."

#: lib/speedreader.c:582
#, c-format
msgid "(display %d word at a time)"
msgid_plural "(display %d words at a time)"
msgstr[0] "(vis %d ord om gangen)"
msgstr[1] "(vis %d ord om gangen)"

#: lib/speedreader.c:606
msgid ""
"This is an easy speed reading utility to help train you to read faster. It "
"does this by flashing words at a rapid rate on the screen."
msgstr ""
"Dette er et lettfattelig hastighetslesningsverktøy for å hjelpe deg med å "
"lese raskere. Dette gjøres ved å blinke ord i hurtig frekvens over skjermen."

#: lib/speedreader.c:611
msgid "_Words per Minute:"
msgstr "_Ord per minutt:"

#: lib/speedreader.c:618
msgid "_Mark Paragraphs"
msgstr "_Merk avsnitt"

#: lib/speedreader.c:625
msgid "Word _Grouping:"
msgstr "_Gruppering av ord:"

#: lib/speedreader.c:642
msgid "_Font Size:"
msgstr "_Fontstørrelse:"

#: lib/speedreader.c:663
msgid ""
"Enter some text here you would like to read.\n"
"\n"
"Be relaxed and make yourself comfortable, then press Start to begin speed "
"reading."
msgstr ""
"Skriv noe tekst her som du vil lese.\n"
"\n"
"Vær avslappet og komfortabel, trykk så Start for å begynne hastighetslesning."

#: lib/speedreader.c:676
msgid "Load the contents of a file"
msgstr "Last inn innholdet i en fil"

#: lib/speedreader.c:681
msgid ""
"Clear the contents of the text field and paste the contents of the clipboard"
msgstr "Fjern innholdet i tekstfeltet og kopier innholdet til utklippstavlen"

#: lib/speedreader.c:685
msgid "Clear the contents of the text field"
msgstr "Fjern innholdet i tekstfeltet"

#: lib/common.c:185
msgid "The search URL is empty. Please check your preferences."
msgstr "Søkenettadressen er tom. Kontroller innstillingene."

#: lib/common.c:191
msgid "Browser could not be opened. Please check your preferences."
msgstr "Nettleseren kunne ikke startes. Kontroller innstillingene."

#: lib/common.c:231
msgid "Invalid non-UTF8 input"
msgstr "Ugyldig inndata, er ikke UTF-8"

#. for translators: the first wildcard is the search term, the second wildcard
#. * is the name of the preferred web search engine
#: lib/dictd.c:381
#, c-format
msgid "Search \"%s\" using \"%s\""
msgstr "Søk etter «%s» ved bruk av «%s»"

#: lib/dictd.c:388
msgid "Web Search:"
msgstr "Nettsøk:"

#: lib/dictd.c:411 lib/dictd.c:719 lib/dictd.c:728 lib/dictd.c:817
#: lib/dictd.c:826
msgid "Could not connect to server."
msgstr "Klarte ikke kontakte tjener."

#: lib/dictd.c:417
msgid "The server is not ready."
msgstr "Tjeneren er ikke klar."

#: lib/dictd.c:424
msgid "Invalid dictionary specified. Please check your preferences."
msgstr "Ugyldig ordliste angitt. Kontroller innstillingene."

#: lib/dictd.c:432 lib/dictd.c:472 lib/dictd.c:851
msgid "Unknown error while querying the server."
msgstr "Ukjent feil ved spørring mot tjeneren."

#: lib/dictd.c:447
msgid "Dictionary Results:"
msgstr "Resultat fra ordbok:"

#: lib/dictd.c:450
#, c-format
msgid "No matches could be found for \"%s\"."
msgstr "Ingen treff ble funnet for «%s»."

#: lib/dictd.c:477
#, c-format
msgid "%d definition found."
msgid_plural "%d definitions found."
msgstr[0] "%d definisjon funnet."
msgstr[1] "%d definisjoner funnet."

#: lib/dictd.c:690
#, c-format
msgid "Querying %s..."
msgstr "Søker %s …"

#: lib/dictd.c:749
msgid "An error occurred while querying server information."
msgstr "En feil oppsto ved spørring etter tjenerinformasjon."

#: lib/dictd.c:762
#, c-format
msgid "Server Information for \"%s\""
msgstr "Tjenerinformasjon for «%s»"

#: lib/dictd.c:846
msgid "The server doesn't offer any databases."
msgstr "Tjeneren tilbyr ingen databaser."

#: lib/gui.c:590
msgid "F_ind"
msgstr "F_inn"

#: lib/gui.c:679 lib/gui.c:805
msgid "Speed _Reader"
msgstr "Hastighets_leser"

#: lib/gui.c:829
msgid "Search with:"
msgstr "Søk med:"

#: lib/gui.c:833
msgid "_Dictionary Server"
msgstr "_Ordlistetjener"

#: lib/gui.c:839
msgid "_Web Service"
msgstr "_Nettjeneste"

#: lib/gui.c:847
msgid "_Spell Checker"
msgstr "_Stavekontroll"

#: lib/gui.c:972
msgid "A client program to query different dictionaries."
msgstr "Et klientprogram for å søke i forskjellige ordlister."

#: lib/gui.c:979
msgid "Xfce4 Dictionary"
msgstr "Xfce4-ordliste"

#: lib/prefs.c:52
msgid "dict.leo.org - German <-> English"
msgstr "dict.leo.org - Tysk <-> Engelsk"

#: lib/prefs.c:53
msgid "dict.leo.org - German <-> French"
msgstr "dict.leo.org - Tysk <-> Fransk"

#: lib/prefs.c:54
msgid "dict.leo.org - German <-> Spanish"
msgstr "dict.leo.org - Tysk <-> Spansk"

#: lib/prefs.c:55
msgid "dict.leo.org - German <-> Italian"
msgstr "dict.leo.org - Tysk <-> Italiensk"

#: lib/prefs.c:56
msgid "dict.leo.org - German <-> Chinese"
msgstr "dict.leo.org - Tysk <-> Kinesisk"

#: lib/prefs.c:57
msgid "dict.cc - Dictionary"
msgstr "dict.cc - Ordbok"

#: lib/prefs.c:58
msgid "Dictionary.com"
msgstr "Dictionary.com"

#: lib/prefs.c:59
msgid "TheFreeDictionary.com"
msgstr "TheFreeDictionary.com"

#: lib/prefs.c:60
msgid "Wikipedia, the free encyclopedia (EN)"
msgstr "Wikipedia, gratis leksikon (EN)"

#: lib/prefs.c:61
msgid "Wiktionary, the free dictionary (EN)"
msgstr "Wiktionary, gratis ordliste (EN)"

#: lib/prefs.c:62
msgid "Merriam-Webster Online Dictionary"
msgstr "Merriam-Webster nettbasert ordliste"

#: lib/prefs.c:98
msgid "You have chosen an invalid dictionary."
msgstr "Du har valgt ugyldig ordliste."

#: lib/prefs.c:302
msgid "<b>Default search method:</b>"
msgstr "<b>Forvalgt søkemetode:</b>"

#: lib/prefs.c:316 lib/prefs.c:566
msgid "Web Service"
msgstr "Nettjeneste"

#: lib/prefs.c:334
msgid "Last used method"
msgstr "Sist brukte metode"

#: lib/prefs.c:343
msgid "<b>Colors:</b>"
msgstr "<b>Farger:</b>"

#: lib/prefs.c:349
msgid "Links:"
msgstr "Lenker:"

#: lib/prefs.c:350
msgid "Phonetics:"
msgstr "Fonetikk:"

#: lib/prefs.c:351
msgid "Spelled correctly:"
msgstr "Korrekt stavet:"

#: lib/prefs.c:352
msgid "Spelled incorrectly:"
msgstr "Feilstavet:"

#: lib/prefs.c:403
msgid "<b>Panel Text Field:</b>"
msgstr "<b>Panel-tekstfelt:</b>"

#: lib/prefs.c:409
msgid "Show text field in the panel"
msgstr "Vis tekstfelt i panelet"

#. panel entry size
#: lib/prefs.c:416
msgid "Text field size:"
msgstr "Tekstfeltstørrelse:"

#. server port
#: lib/prefs.c:471
msgid "Server Port:"
msgstr "Tjenerport:"

#. dictionary
#: lib/prefs.c:481 lib/prefs.c:639
msgid "Dictionary:"
msgstr "Ordliste:"

#: lib/prefs.c:484
msgid "* (use all)"
msgstr "* (bruk alle)"

#: lib/prefs.c:486
msgid "! (use all, stop after first match)"
msgstr "! (bruk alle, stopp etter første treff)"

#: lib/prefs.c:568
msgid "<b>Web search URL:</b>"
msgstr "<b>Nettsøk-URL:</b>"

#: lib/prefs.c:593
msgid ""
"Enter the URL of a web site which offers translation or dictionary services. "
"Use {word} as placeholder for the searched word."
msgstr ""
"Skriv inn nettadresse til side som tilbyr oversettelse eller "
"ordboktjenester. Bruk {word} som plassholder for gitt søkeord."

#: lib/prefs.c:615
msgid "Spell Check Program:"
msgstr "Stavekontrollprogram:"

#: lib/prefs.c:632
msgid ""
"<i>The spell check program can be 'enchant', 'aspell', 'ispell' or any other "
"spell check program which is compatible to the ispell command.\n"
"The icon shows whether the entered command exists.</i>"
msgstr ""
"<i>Stavekontrollprogram kan være «enchant», «aspell», «ispell» eller andre "
"stavekontrollprogrammer som er kompatible med ispells kommandosyntaks.\n"
"Ikonet viser om angitt kommando eksisterer.</i>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "Input the device name, then press <Enter>"
msgstr "Skriv inn enhetsnavn og trykk <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "/dev/sda1"
msgstr "/dev/sda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:124
msgid "Data collection period"
msgstr "Datagrunnlagsperiode"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:127
msgid "Update interval (s) "
msgstr "Oppdateringsintervall (s)"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:141
msgid "Input the label, then press <Enter>"
msgstr "Skriv inn etiketten og trykk <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:143
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:157
msgid "I/O transfer"
msgstr "I/O-overføring"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:160
msgid "MiB transferred / second"
msgstr "MiB overført / sekund"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:164
msgid "Busy time"
msgstr "Utnyttelse"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:167
msgid "Percentage of time the device is busy"
msgstr "Prosent av tiden enheten er opptatt"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:175
msgid "Max. I/O rate (MiB/s) "
msgstr "Maks. I/O-hastighet (MiB/s)"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:189
msgid "Input the maximum I/O transfer rate of the device, then press <Enter>"
msgstr "Skriv inn maks I/O-overføringshastighet for enheten og trykk <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:191
msgid "35"
msgstr "35"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:199
msgid "Combine Read/Write data"
msgstr "Kombiner les/skriv-verdier"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:202
msgid "Combine Read/Write data into one single monitor?"
msgstr "Kombiner les og skriv data i en enkelt overvåkning?"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:210
msgid "Bar color "
msgstr "Stolpefarge"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:222 ../panel-plugin/config_gui.c:271
#: ../panel-plugin/config_gui.c:277
msgid "Press to change color"
msgstr "Trykk for å endre farge"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:231
msgid "Read bar color "
msgstr "Stolpefarge for lesing"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:240
msgid "Write bar color "
msgstr "Stolpefarge for skriving"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:247
msgid "Bar order"
msgstr "Stolpesortering"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:257
msgid "\"Read\" monitor first"
msgstr "«Les»-overvåkning først"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:261
msgid "Write-Read"
msgstr "Skriv-les"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:264
msgid "\"Write\" monitor first"
msgstr "«Skriv»-overvåkning først"

#: ../panel-plugin/main.c:188
#, c-format
msgid "%s: Device statistics unavailable."
msgstr "%s: Enhetsstatistikk utilgjengelig."

#: ../panel-plugin/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"----------------\n"
"I/O (MiB/s)\n"
"  Read: %3.2f\n"
"  Write: %3.2f\n"
"  Total: %3.2f\n"
"Busy time (%c)\n"
"  Read: %d\n"
"  Write: %d\n"
"  Total: %d"
msgstr ""
"%s\n"
"----------------\n"
"I/U (MiB/s)\n"
"  Lese: %3.2f\n"
"  Skrive: %3.2f\n"
"  Total: %3.2f\n"
"Tid opptatt (%c)\n"
"  Lese: %d\n"
"  Skrive: %d\n"
"  Total: %d"

#: ../panel-plugin/main.c:829
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"Denne overvåkningen vil ikke fungere!\n"
"Vennlist fjern den."

#: ../panel-plugin/main.c:840
#, c-format
msgid ""
"%s: No disk extended statistics found!\n"
"Either old kernel (< 2.4.20) or not\n"
"compiled with CONFIG_BLK_STATS turned on.\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Ingen utvidet statistikk for disk funnet!\n"
"Enten for gammel kjerne (< 2.4.20) eller ikke\n"
"kompilert med CONFIG_BLK_STATS skrudd på.\n"
"\n"
"Denne overvåkningen vil ikke fungere!\n"
"Vennlist fjern den."

#: ../panel-plugin/main.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s: Unknown error\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Ukjent feil\n"
"\n"
"Denne overvåkningen vil ikke fungere!\n"
"Vennlist fjern den."

#: ../panel-plugin/main.c:871
msgid ""
"Diskperf monitor displays instantaneous disk I/O transfer rates and busy "
"times"
msgstr ""
"Diskperf-overvåkning viser diskens momentane I/O-overføringshastighet og "
"opptatt-tid"

#: ../panel-plugin/main.c:873
msgid "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"
msgstr "Opphavsrett (c) 2003, 2004 Roger Seguin"

#: ../panel-plugin/main.c:906 ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:1
msgid "Disk Performance Monitor"
msgstr "Overvåke diskytelse"

#: ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:2
msgid "Show disk performance"
msgstr "Viser diskytelsen"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pinned to Dock"
msgstr "Festet til dokkpanelet"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pin to Dock"
msgstr "Fest til dokkpanelet"

#: src/SettingsDialog.cpp:272
#, c-format
msgid "<b>Only the first %u hotkeys(s) are enabled.</b>\n"
msgstr "<b>Kun de(n) første %u hurtigtasten(e) er slått på.</b>\n"

#: src/SettingsDialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"The &lt;SUPER&gt;+%u combination seems already in use by another process.\n"
"Check your Xfce settings."
msgstr ""
"Tastekombinasjonen &lt;SUPER&gt; + %u brukes allerede av en annen prosess.\n"
"Sjekk dette i Xfce-innstillingene."

#: src/docklike.desktop.in:5
msgid "Docklike Taskbar"
msgstr "Docklignende oppgavelinje"

#: src/docklike.desktop.in:6
msgid "A modern, minimalist taskbar for Xfce"
msgstr "En moderne og minimalistisk verktøylinje for Xfce"

#: src/_dialogs.ui:96
msgid "Don't show the window list for a single window"
msgstr "Ikke vis vindusliste for et enkeltvindu"

#: src/_dialogs.ui:111
msgid "Only show applications on the current workspace"
msgstr "Vis kun programmer i gjeldende arbeidsområde"

#: src/_dialogs.ui:126
msgid "Only show applications on the current display"
msgstr "Vis kun programmer på gjeldende skjerm"

#: src/_dialogs.ui:141
msgid "Show preview thumbnails for open windows"
msgstr "Vis miniatyrbilder av åpne vinduer"

#: src/_dialogs.ui:157
msgid "Show the number of open windows (if more than 2)"
msgstr "Vis antall åpne vinduer (hvis flere enn 2)"

#: src/_dialogs.ui:182
msgid "Middle mouse button:"
msgstr "Midtre museknapp:"

#: src/_dialogs.ui:252
msgid "Active indicator style:"
msgstr "Aktiv indikatorstil:"

#: src/_dialogs.ui:283
msgid "Inactive indicator style:"
msgstr "Inaktiv indikatorstil:"

#: src/_dialogs.ui:314
msgid "Indicator orientation:"
msgstr "Indikatorretning:"

#: src/_dialogs.ui:340
msgid "Get indicator color from theme"
msgstr "Hent indikatorfarge fra tema"

#: src/_dialogs.ui:366
msgid "Active indicator:"
msgstr "Aktiv indikator:"

#: src/_dialogs.ui:390
msgid "Inactive indicator:"
msgstr "Inaktiv indikator:"

#: src/_dialogs.ui:417
msgid "Force icon size:"
msgstr "Tving ikonstørrelse:"

#: src/_dialogs.ui:492
msgid "Switch between applications with <SUPER>+[1, 2, ...]"
msgstr "Bytt mellom programmer med <SUPER> +[1, 2, …]"

#: src/_dialogs.ui:519
msgid "Switch to the last window with <SUPER>"
msgstr "Bytt til siste vindu med <SUPER>"

#: src/_dialogs.ui:535
msgid ""
"<b>This feature is disabled.</b>\n"
"It requires X11 XInput2.0 extension which is is not provided by your system."
msgstr ""
"<b>Denne funksjonaliteten er slått av.</b>\n"
"Den krever utvidelsen X11 XInput2.0, som ikke tilbys av dette systemet."

#: src/_dialogs.ui:553
msgid "Keyboard hotkeys"
msgstr "Hurtigtaster"

#: panel-plugin/eyes.c:421
msgid "Use single _row in multi-row panel"
msgstr "Bruk enkel_rad i panel med flere rader"

#: panel-plugin/eyes.desktop.in:6
msgid "Eyes that spy on you"
msgstr "Øyne som spionerer på deg"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr "Klarte ikke finne et passende program til å åpne monteringspunkt"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:288 ../panel-plugin/fsguard.c:289
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "%s/%s plass ledig på %s (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "%s/%s plass ledig på %s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr "Klarte ikke sjekke punkt %s, kontroller oppsettet"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "Kun %s plass ledig på %s (%s)!"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "Kun %s plass ledig på %s!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "Ledig diskplass-verktøy"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "Advarselgrense (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "Alarmgrense (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "Skjermmåler"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "Vis knapp"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "Overvåker ledig diskplass"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:171
#, c-format
msgid "Error in command \"%s\""
msgstr "Feil i kommando «%s»"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:173 panel-plugin/main.c:115 panel-plugin/main.c:137
#: common/resources/display-dialog.glade:171
#: dialogs/display-settings/main.c:1675
msgid "Xfce Panel"
msgstr "Xfce-panelet"

#: panel-plugin/config_gui.c:89
msgid "Input the shell command to spawn, then press <Enter>"
msgstr "Mat inn skallkommando som skal yngle, trykk så <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:96
msgid "Press to select file..."
msgstr "Trykk for å velge fil …"

#: panel-plugin/config_gui.c:107
msgid "Input the plugin label, then press <Enter>"
msgstr "Mat inn tilleggs-etikett, trykk så <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "(genmon)"
msgstr "(genmon)"

#: panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "Period (s)"
msgstr "Periode (s)"

#: panel-plugin/config_gui.c:129
msgid "Interval between 2 consecutive spawns"
msgstr "Intervall mellom 2 påfølgende ynglinger"

#: panel-plugin/config_gui.c:135
msgid "Tick to force plugin to use only one row"
msgstr "Velg for å tvinge tillegget til å kun bruke én rad"

#: panel-plugin/config_gui.c:137
msgid "Use a single panel row"
msgstr "Bruk kun en enkelt panelrad"

#: panel-plugin/config_gui.c:144
msgid "Select the display font..."
msgstr "Velg visningsskrift …"

#: panel-plugin/config_gui.c:148
msgid "Press to change font..."
msgstr "Trykk for å endre skrift …"

#: panel-plugin/main.c:114 panel-plugin/main.c:136
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å kjøre «%s»"

#: panel-plugin/main.c:1054
msgid ""
"Cyclically spawns a script/program, captures its output and displays the "
"resulting string in the panel"
msgstr ""
"Syklisk oppstart av skript/program, sparer utdata og viser resulterende "
"streng i panelet"

#: panel-plugin/main.c:1219 panel-plugin/main.c:1226
#: panel-plugin/genmon.desktop.in:5
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Generisk oversiktsprogram"

#: panel-plugin/main.c:1503 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1400
msgid "Update Now"
msgstr "Oppdater nå"

#: panel-plugin/genmon.desktop.in:6
msgid "Show output of a command."
msgstr "Vis utdata fra en kommando"

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:1
msgid "Indicator Plugin"
msgstr "Informasjonsvisnings-tillegg"

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:2 ../panel-plugin/indicator.c:178
msgid ""
"Provides a panel area for Unity indicators. Indicators allow applications "
"and system services to display their status and interact with the user."
msgstr ""
"Oppretter et panelområde for Unity-instrumentering. Instrumenter gir "
"programmer og systemtjenester muligheten til å vise status og annen info på "
"en interaktiv måte."

#. raw name,                           pretty name,
#. icon-name(?)
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:56
msgid "Application Indicators"
msgstr "Informasjons-instrumentering for programmer"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:59
msgid "Printers Menu"
msgstr "Skrivermeny"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:62
msgid "Application Menus (Global Menu)"
msgstr "Informasjonsinstrumenterings-menyer (Global meny)"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:71
msgid "Sync Menu"
msgstr "Synkroniserings-meny"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:437
msgid "Are you sure you want to clear the list of known indicators?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette listen over kjente informasjons-"
"instrumentering?"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:2
msgid "Arrange indicators in a single row"
msgstr "Ta oppstilling for instrumentering på én rad"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:3
msgid ""
"If enabled, ensure that the indicators are laid out in a single row or "
"column."
msgstr ""
"Hvis påskrudd, tar oppstillng av instrumentering på én enkelt rad eller "
"kolonne."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:4
msgid "Align left in deskbar mode"
msgstr "Venstrejuster i skrivebordsmodus"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Controls the indicator button layout when the panel is in a Deskbar mode. "
"Possible choices are \"centered\" or \"aligned left\"."
msgstr ""
"Kontroller at instrumenteringens knappeoppsett når panelet er i "
"skrivebordsmodus. Mulige valg er «sentrert» eller «venstrejustert»."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:6
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:5
msgid "Square icons"
msgstr "Kvadratiske ikoner"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:7
msgid "Indicator buttons will take a square when it's possible."
msgstr "Indikatorknapper vil oppta en firkant når mulig."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:9
msgid "Hide indicators by default"
msgstr "Gjem instrumentering som standard"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:10
msgid ""
"When enabled, only indicators marked \"Visible\" are shown. Otherwise, all "
"indicators not marked \"Hidden\" are displayed."
msgstr ""
"Ved påslag vil bare instrumentering merket «Synlig» vises. Ellers vil all "
"instrumentering merket «Skjult» vises."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:14
msgid "Move the selected indicator one row up."
msgstr "Flytt valgt instrument en rad oppover."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:15
msgid "Move the selected indicator one row down."
msgstr "Flytt valgt instrument en rad nedover."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:16
msgid "<i>Please restart the panel for visibility changes to take effect.</i>"
msgstr ""
"<i>Vennligst start panelet på nytt for at synlige endringer skal tre i "
"kraft</i>"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:17
msgid "C_lear known indicators"
msgstr "T_øm kjent instrumentering"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:18
msgid "Resets the list of indicators and their visibility settings."
msgstr ""
"Tilbakestill listen over instrumentering og deres synlighetsinnstillinger."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:19
msgid "Known Indicators"
msgstr "Kjente indikatorer"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:204
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:308
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS-håndtrykket mislyktes: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:256
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d.  The most likely reason for this is that "
"your GMail username or password is incorrect."
msgstr ""
"Mottok HTTP-responskode %d. Årsaken til dette er mest sannsynligvis at ditt "
"brukernavn eller passord til GMail er feil."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d, which should be 200.  There may be a problem "
"with GMail's servers, or they have incompatibly changed their authentication "
"method or location of the new messages feed."
msgstr ""
"Mottok HTTP-responskode %d, hvilket burde vært 200. Det kan være et problem "
"med GMail sine tjenere, eller de har endret påloggingsmetode eller endret "
"plassering av ny meldingstjeneste."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:731
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:179
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:225
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:487
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:548
msgid "Previous thread hasn't exited yet, not checking mail this time."
msgstr ""
"Forrige programtråd har ikke fullført ennå, sjekker ikke e-post denne gang"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:592
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1807
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:374
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:412
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:605
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:933
msgid "minute(s)."
msgstr "minutt(er)"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:669
msgid "Remote GMail Mailbox"
msgstr "Ekstern GMail-postkasse"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:670
msgid ""
"The GMail plugin can connect to Google's mail service and securely retrieve "
"the number of new messages."
msgstr ""
"GMail-modulen kan koble seg til Googles e-posttjeneste og hente antall nye "
"meldinger."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:282
msgid ""
"Secure IMAP is not available, and the IMAP server does not support plaintext "
"logins."
msgstr ""
"Sikker IMAP er ikke tilgjengelig og IMAP-tjeneren støtter ikke innlogging "
"via klartekst."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:333
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:366
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:242
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:284
msgid "Authentication failed.  Perhaps your username or password is incorrect?"
msgstr "Autentisering mislyktes. Kanskje brukernavn eller passord er feil?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:429
msgid "STARTTLS security was requested, but this server does not support it."
msgstr ""
"STARTTLS-sikkerhet ble forsøkt, men denne tjeneren har ikke støtte for dette."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1391
msgid "No server or username is set."
msgstr "Tjenernavn eller brukernavn er ikke angitt."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1392
msgid ""
"The folder list cannot be retrieved until a server, username, and probably "
"password are set.  Also be sure to check any security settings in the "
"Advanced dialog."
msgstr ""
"Liste over mapper kan ikke hentes før tjener, brukernavn og sannsynligvis "
"passord er angitt. Du kan også kontrollere sikkerhetsrelaterte innstillinger "
"under avanserte innstillinger."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1401
msgid "Set New Mail Folders"
msgstr "Sett nye e-postmapper"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1415
msgid "New Mail Folders"
msgstr "Nye e-postmapper"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1588
msgid "Advanced IMAP Options"
msgstr "Avanserte IMAP-innstillinger"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1610
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:768
msgid "Use unsecured connection"
msgstr "Bruk usikret tilkobling"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1611
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:769
msgid "Use SSL/TLS on alternate port"
msgstr "Bruk SSL/TLS på alternativ port"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1612
msgid "Use SSL/TLS via STARTTLS"
msgstr "Bruk SSL/TLS vha STARTTLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1628
msgid "Use non-standard IMAP _port:"
msgstr "Bruk ikke-standard IMAP-_port"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1666
msgid "IMAP server _directory:"
msgstr "IMAP-tjener_katalog:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1696
msgid "IMAP Server"
msgstr "IMAP-tjener"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1710
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:845
msgid "_Mail server:"
msgstr "_E-posttjener:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1780
msgid "New mail _folders..."
msgstr "Nye e-post_mapper …"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1970
msgid "Remote IMAP Mailbox"
msgstr "Ekstern IMAP-postkasse"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1971
msgid ""
"The IMAP plugin can connect to a remote mail server that supports the IMAP "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"IMAP-modulen kan koble seg til en eposttjener som støtter IMAP-protokollen, "
"med muligheter for å bruke SSL-kryptering"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:93
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:95
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:392
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:403
#, c-format
msgid "Failed to get status of file %s: %s"
msgstr "Klarte ikke hente status for filen %s: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:102
#, c-format
msgid "%s is not a directory. Is %s really a valid maildir?"
msgstr "%s er ikke en mappe. Er %s en gyldig mappe?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:335
msgid "Maildir _Path:"
msgstr "Maildir-_sti:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:340
msgid "Select Maildir Folder"
msgstr "Velg Maildir-mappe"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:452
msgid "Local Maildir Spool"
msgstr "Lokal Maildir-kø"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:453
msgid ""
"The Maildir plugin can watch a local maildir-style mail spool for new "
"messages."
msgstr "Maildir-modulen kan overvåke en lokal Maildir-kø for nye meldinger."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:371
msgid "Mbox _Filename:"
msgstr "Mbox-_filnavn:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:377
msgid "Select mbox file"
msgstr "Velg mbox-fil"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:476
msgid "Local Mbox spool"
msgstr "Lokal Mbox-kø"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:477
msgid "Mbox plugin watches a local mbox-type mail spool for new messages."
msgstr "Mbox-modulen overvåker en lokal Mbox-kø for nye meldinger."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:241
#, c-format
msgid "Malformed line %s in %s ignored."
msgstr "Ugyldig linje %s i %s er ignorert."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:581
msgid ""
"The configuration of this plugin is read from\n"
"the default mh maildir profile file ~/.mh_profile"
msgstr ""
"Oppsett av denne modulen leses fra\n"
"følgende MH-profil: ~/.mh_profile"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:683
msgid "Local MH mail folder"
msgstr "Lokal MH-postkasse"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:684
msgid "MH plugin watches local MH folders for new mail"
msgstr "MH-modulen overvåker lokale MH-mapper for ny e-post."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:746
msgid "Advanced POP3 Options"
msgstr "Avanserte POP3-innstillinger"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:770
msgid "Use SSL/TLS via STLS"
msgstr "Bruk SSL/TLS via STLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:786
msgid "Use non-standard POP3 _port:"
msgstr "Bruk ikke-standard POP3-_port"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:831
msgid "POP3 Server"
msgstr "POP3-tjener"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1041
msgid "Remote POP3 Mailbox"
msgstr "Ekstern POP3-postkasse"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1042
msgid ""
"The POP3 plugin can connect to a remote mail server that supports the POP3 "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"POP3-modulen kan koble seg til eksterne tjenere som støtter POP3-"
"protokollen, med mulighet for å bruke kryptert forbindelse."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:419
#, c-format
msgid "Could not find host \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke finne tjener «%s»: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:503
#, c-format
msgid "Failed to connect to server \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke koble til tjener «%s»: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:563
#, c-format
msgid "Not compiled with SSL/TLS support"
msgstr "Ikke kompilert med SSL/TLS støtte"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:619
#, c-format
msgid "Failed to send encrypted data: %s"
msgstr "Klarte ikke sende krypterte data: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:652
#, c-format
msgid "Failed to send data: %s"
msgstr "Klarte ikke sende data: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:748
#, c-format
msgid "Failed to receive encrypted data: %s"
msgstr "Klarte ikke ta imot krypterte data: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:778
#, c-format
msgid "Failed to receive data: %s"
msgstr "Klarte ikke ta imot data: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:876
#, c-format
msgid "Canceling read: read too many bytes without a newline"
msgstr "Avbryter lesing: leste for mange tegn uten å motta et linjeskift"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:886
#, c-format
msgid "Buffer is not large enough to hold a full line (%s < %d)"
msgstr "Bufferen er ikke stor nok til å holde en komplett linje (%s < %d)"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:329 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:330
#, c-format
msgid "Unable to write config file '%s'"
msgstr "Klarte ikke skrive konfigurasjonsfil «%s»"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:394 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to set permissions on config file '%s'.  If this file contains "
"passwords or other sensitive information, it may be readable by others on "
"your system."
msgstr ""
"Klarte ikke sette rettighetene til konfigurasjonsfilen «%s». Hvis denne "
"filen inneholder passord eller annen konfidensiell informasjon, kan dette "
"leses av andre som bruker denne maskinen."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:614
msgid "This mailbox type does not require any configuration settings."
msgstr "Denne typen postkasse krever ingen innstillinger."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:645
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "Postkassens _navn:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:663
msgid "Mailwatch"
msgstr "Mailwatch"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:664
msgid "Mailbox name required."
msgstr "Postkassenavn er påkrevet"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:665
msgid "Please enter a name for the mailbox."
msgstr "Vennligst skriv inn et navn på postkassen."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:707
#, c-format
msgid "Edit Mailbox: %s"
msgstr "Endre postkasse: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:763
msgid "Select Mailbox Type"
msgstr "Velg postkassetype"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:777
msgid "Select a mailbox type.  A description of the type will appear below."
msgstr "Velg en postkassetype. En beskrivelse av typen vil vises nedenfor."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:830
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "Legg til postkasse"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:890
msgid "Remove Mailbox"
msgstr "Fjern postkasse"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:892
msgid "Removing a mailbox will discard all settings, and cannot be undone."
msgstr "Oppsettet forsvinner når en postkasse fjernes, og kan ikke angres."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:169
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:508
msgid "No new mail"
msgstr "Ingen ny epost"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:188
#, c-format
msgid "You have %d new message:"
msgid_plural "You have %d new messages:"
msgstr[0] "Du har %d ny melding:"
msgstr[1] "Du har %d nye meldinger"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:198
#, c-format
msgid "tells how many new messages in each mailbox|    %d in %s"
msgstr "informerer hvor mange nye meldinger i hver postkasse| %d i %s"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:490
msgid "Xfce Mailwatch"
msgstr "Xfce Mailwatch"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:491
msgid "The mailwatch applet cannot be added to the panel."
msgstr "Mailwatch-program kan ikke legges til panelet."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:492
msgid "It is possible that your version of GLib does not have threads support."
msgstr "Det er mulig din versjon av GLib ikke har trådstøtte."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:722
msgid "Mailwatch log"
msgstr "Mailwatch-logg"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:886
msgid "Ne_w mail"
msgstr "Ny_ epost"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1043
#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:1
msgid "Mail Watcher"
msgstr "E-postvarsling"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1089
msgid "Run _on click:"
msgstr "Kjør _ved klikk:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1102
msgid "Run on first new _message:"
msgstr "Kjør ved første nye _melding:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1115
msgid "Run on _each change of new message count:"
msgstr "Kjør ved _hver endring av meldingsantall:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1172
msgid "Ne_w Mail"
msgstr "Ny _epost"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1188
msgid "Log _lines:"
msgstr "Logg_linjer"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1209
msgid "Show log _status in icon"
msgstr "Vis logg_status i ikon"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1266
msgid "Xfce4 Mailwatch Plugin"
msgstr "Xfce4 Mailwatch"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1269
msgid "A featureful mail-checker applet for the Xfce Panel"
msgstr "En funksjonsrik e-postvarsler for Xfce-panelet"

#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:2
msgid "Check mail from multiple mailboxes"
msgstr "Varsle epost fra flere postkasser"

#: ../panel-plugin/devices.c:71
#, c-format
msgid "%.1f B"
msgstr "%.1f B"

#: ../panel-plugin/devices.c:83
#, c-format
msgid "size:                %g\n"
msgstr "størrelse:           %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:84
#, c-format
msgid "used size:           %g\n"
msgstr "benyttet plass:      %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:85
#, c-format
msgid "available size:       %g\n"
msgstr "tilgjengelig plass: %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:86
#, c-format
msgid "percentage used:     %d\n"
msgstr "prosentvis benyttet: %d\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:87
#, c-format
msgid "file system type:    %s\n"
msgstr "filsystemtype : %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:88
#, c-format
msgid "actual mount point:  %s\n"
msgstr "virkelig monteringspunkt : %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:172
#, c-format
msgid "disk: %s\n"
msgstr "disk : %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:173
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "monteringspunkt : %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:177
#, c-format
msgid "not mounted\n"
msgstr "ikke montert\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:293 ../panel-plugin/devices.c:316
#: ../panel-plugin/devices.c:379 ../panel-plugin/devices.c:390
#: ../panel-plugin/devices.c:400 ../panel-plugin/devices.c:486
msgid "Xfce 4 Mount Plugin"
msgstr "Xfce 4 monteringstillegg"

#: ../panel-plugin/devices.c:295
msgid "Failed to mount device:"
msgstr "Klarte ikke å montere enheten:"

#: ../panel-plugin/devices.c:318
msgid "Error executing on-mount command:"
msgstr "Feil under kjøring av ved-monterings-kommando:"

#: ../panel-plugin/devices.c:381
msgid "Failed to umount device:"
msgstr "Klarte ikke å avmontere enheten:"

#: ../panel-plugin/devices.c:392
msgid "The device should be removable safely now:"
msgstr "Enheten skal kunne fjernes trygt nå:"

#: ../panel-plugin/devices.c:402
msgid "An error occurred. The device should not be removed:"
msgstr "En feil oppstod. Enheten bør ikke fjernes:"

#: ../panel-plugin/devices.c:488
msgid ""
"Your /etc/fstab could not be read. This will severely degrade the plugin's "
"abilities."
msgstr ""
"Din /etc/fstab kunne ikke leses. Dette vil i stor grad hemme tilleggets evne "
"til å gjøre noe."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:203
msgid " -> "
msgstr " -> "

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:262
#, c-format
msgid "[%s/%s] %s free"
msgstr "[%s/%s] %s ledig"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:285
msgid "<span foreground=\"#FF0000\">not mounted</span>"
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\">ikke montert</span>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:360
msgid ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4 Mount Plugin – Devices and Mount "
"Points</span></i></b>"
msgstr ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4s monteringstillegg – Enheter og "
"monteringspunkter</span></i></b>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:765
msgid "Mount Plugin"
msgstr "Montering"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:801
msgid ""
"This is only useful and recommended if you specify \"sync\" as part of the "
"\"unmount\" command string."
msgstr ""
"Dette valget er kun å anbefale hvis du har angitt «sync» som en del av "
"«unmount»-kommandoen."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:805
msgid "Show _message after unmount"
msgstr "Vis _melding etter avmontering"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:817
msgid "You can specify a distinct icon to be displayed in the panel."
msgstr "Du kan angi et eget ikon for framvisning i panelet."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:849
#, c-format
msgid ""
"This command will be executed after mounting the device with the mount point "
"of the device as argument.\n"
"If you are unsure what to insert, try \"exo-open %m\".\n"
"'%d' can be used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"Denne kommandoen vil bli utført etter at du har montert enheten.\n"
"Hvis du er usikker på hva du vil sette inn, prøv «exo-open %m».\n"
"«%d» kan brukes for å angi enheten, «%m» for monteringspunktet."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:858
msgid "_Execute after mounting:"
msgstr "_Kjør etter montering:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:881
msgid ""
"WARNING: These options are for experts only! If you do not know what they "
"may be good for, keep your hands off!"
msgstr ""
"ADVARSEL: Disse valgene er kun for eksperter! Hvis du ikke vet hva de "
"innebærer så kan det være lurt å finne ut av det før du prøver."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:885
msgid "_Custom commands"
msgstr "_Selvvalgte kommandoer"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:904
#, c-format
msgid ""
"Most users will only want to prepend \"sudo\" to both commands or prepend "
"\"sync %d &&\" to the \"unmount %d\" command.\n"
"'%d' is used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"De fleste brukere har mulighet til å kjøre «sudo» foran begge kommandoer, "
"eller «sync %d &&» foran «unmount %d»-kommandoen.\n"
"«%d» kan brukes for å angi enheten, «%m» for monteringspunktet."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:912
msgid "_Mount command:"
msgstr "_Monteringskommando:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:917
msgid "_Unmount command:"
msgstr "_Avmonteringskommando:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:942 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:101
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandoer"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:957
msgid ""
"Activate this option to also display network file systems like NFS, SMBFS, "
"SHFS and SSHFS."
msgstr ""
"Aktiver dette valget for også å vise filsystemwe som ligger i nettverket, f."
"eks. NFS, SMBFS, SHFS og SSHFS."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:961
msgid "Display _network file systems"
msgstr "Vis også filsystemer i _nettverket"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:974
msgid ""
"Activate this option to also eject a CD-drive after unmounting and to insert "
"before mounting."
msgstr "Aktiver denne for også å løse ut CD-en etter avmontering."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:978
msgid "_Eject CD-drives"
msgstr "_Løs ut CD-enheten"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:991
msgid "Activate this option to only have the mount points be displayed."
msgstr "Aktiver denne for å kun vise monteringspunktene."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:994
msgid "Display _mount points only"
msgstr "Vis kun _monteringspunkter"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1009
msgid ""
"Trim the device names to the number of characters specified in the spin "
"button."
msgstr ""
"Beskjær enhetsnavnene til antall tegn som er angitt i rotasjonsknappen."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1015
msgid "Trim device names: "
msgstr "Beskjær enhetsnavn:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1024
msgid " characters"
msgstr "tegn"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1041
msgid ""
"Exclude the following file systems from the menu.\n"
"The list is separated by simple spaces.\n"
"It is up to you to specify correct devices or mount points.\n"
"An asterisk (*) can be used as a placeholder at the end of\n"
"a path, e.g., \"/mnt/*\" to exclude any mountpoints below \"/mnt\".\n"
msgstr ""
"Ekskluder følgende filsystemer fra menyen.\n"
"Listen er adskilt med enkle mellomrom.\n"
"Det er opp til deg å angi korrekte enheter eller monteringspunkter.\n"
"En stjerne (*) kan brukes som en plassholder på slutten av en bane,\n"
"for eksempel «/mnt/*» for å utelukke monteringspunkter under «/mnt».\n"
"\n"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1052
msgid "E_xclude specified file systems"
msgstr "E_kskluder spesifiserte filsystemer"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1067
msgid "_File systems"
msgstr "_Filsystemer"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1090
msgid "Show partitions/devices and allow to mount/unmount them"
msgstr "Vis partisjoner/enheter og tillat montering/avmontering av dem"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Mount devices"
msgstr "Montering av enheter"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows all mountable devices and (un)mounts them on request."
msgstr "Viser alle monterbare enheter og (av)monterer etter ønske."

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:36
msgid "... not connected?"
msgstr "… ikke tilkoblet?"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:273
msgid "Mpd Client Plugin"
msgstr "MPD-klienttillegg"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:324
msgid "MPD Client: "
msgstr "MPD-klient:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:333
msgid "Streaming Client: "
msgstr "Strømmeklient:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:342
msgid "Tooltip Format: "
msgstr "Hjelpeboble-format:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:351
msgid "Playlist Format: "
msgstr "Spillelisteformat :"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:360
msgid "Show _frame"
msgstr "Vis _ramme"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:372
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Vertsnavn eller IP-adresse"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:373
msgid "Graphical MPD Client to launch in plugin context menu"
msgstr "Grafisk MPD-klient for å kjøring i innholdsmeny for tillegg"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:374
msgid "Command with url to stream MPD HTTP output"
msgstr "Kommando med URL for å strømme MPD HTTP-utdata"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:375
msgid "Variables: %artist%, %album%, %file%, %track% and %title%"
msgstr "Variabler: %artist%, %album%, %fil%, %spor% og %tittel%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:376
msgid ""
"Variables: %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, %track% "
"and %title%"
msgstr ""
"Variabler: %vol %status %nylinje %artist%, %album%, %fil%, %spor% og %tittel%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:409
msgid "Execution error"
msgstr "Kjørefeil"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:558
msgid "Unknown File"
msgstr "Ukjent fil"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:661
msgid "Mpd playlist"
msgstr "MPD-spilleliste"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:901
msgid "<b><i>Commands</i></b>"
msgstr "<b><i>Kommandoer</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:907
msgid "<b><i>Outputs</i></b>"
msgstr "<b><i>Utganger</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:927
msgid "A simple panel-plugin client for Music Player Daemon"
msgstr "En enkelt paneltilleggsklient for Music Player Deamon"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:5
msgid "MPD Client Plugin"
msgstr "MPD-klienttillegg"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:6
msgid "A client for MPD, The Music Player Daemon"
msgstr "Klient for MPD, The Music Player Daemon"

#: panel-plugin/netload.c:61
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "Xfce-Netload-programtillegg"

#: panel-plugin/netload.c:65
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "Fant ikke proc-enhet «/proc/net/dev» på Linux."

#: panel-plugin/netload.c:66
msgid "Interface was not found."
msgstr "Fant ikke grensesnitt."

#: panel-plugin/netload.c:173
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "<< %s >> (Grensesnitt ikke tilgjengelig)"

#: panel-plugin/netload.c:260
#, c-format
msgid ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Average of last %d measures\n"
"with an interval of %.2fs:\n"
"Incoming: %s\n"
"Outgoing: %s\n"
"Total: %s"
msgstr ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Gjenomsnitt av siste %d målinger\n"
"med en intervall på %.2fs:\n"
"Innkommende: %s\n"
"Utgående: %s\n"
"Totalt: %s"

#: panel-plugin/netload.c:263
msgid "no IP address"
msgstr "ingen IP-adresse"

#: panel-plugin/netload.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s: Error in initializing:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Feil under klargjøring:\n"
"%s"

#: panel-plugin/netload.c:997
msgid "Display the current load of a network interface in the panel"
msgstr "Vis gjeldende last til nettverksgrensesnittet i panelet"

#: panel-plugin/netload.c:1061
msgid "Bar color (i_ncoming):"
msgstr "Stolpefarge (i_nnkommende):"

#: panel-plugin/netload.c:1062
msgid "Bar color (_outgoing):"
msgstr "Stolpefarge (_utgående):"

#: panel-plugin/netload.c:1065
msgid "Maximum (inco_ming):"
msgstr "Maksimum (inn_kommende):"

#: panel-plugin/netload.c:1066
msgid "Maximum (o_utgoing):"
msgstr "Maksimum (ut:_gående):"

#: panel-plugin/netload.c:1101
msgid "_Text to display:"
msgstr "_Tekst å vise:"

#: panel-plugin/netload.c:1163
msgid "Update _interval:"
msgstr "Oppdaterings_intervall:"

#: panel-plugin/netload.c:1192
msgid "Show values as _bits"
msgstr "Vis verdier som _bit"

#: panel-plugin/netload.c:1206
msgid "_Automatic maximum"
msgstr "_Automatisk maksimum"

#: panel-plugin/netload.c:1267
msgid "_Present data as:"
msgstr "Vis data som:"

#: panel-plugin/netload.c:1279
msgid "Bars and values"
msgstr "Stolper og verdier"

#: panel-plugin/netload.c:1322
msgid "_Colorize values"
msgstr "Fargelegg verdier"

#: panel-plugin/netload.c:1345
msgid "_Digits number:"
msgstr "Antall si_fre:"

#: panel-plugin/netload.desktop.in:6
msgid "Show network traffic"
msgstr "Viser nettverkstrafikk"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "Bps"
msgstr "Bps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "KiBps"
msgstr "KiBps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "MiBps"
msgstr "MiBps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "GiBps"
msgstr "GiBps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "bps"
msgstr "b/s"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Kbps"
msgstr "Kb/s"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Mbps"
msgstr "Mb/s"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Gbps"
msgstr "Gb/s"

#: src/xfce4-notes-autostart.desktop.in:5 src/xfce4-notes-plugin.desktop.in:6
#: src/xfce4-notes.desktop.in:6 lib/application.vala:1004
msgid "Ideal for your quick notes"
msgstr "Ideell for hurtignotater"

#: lib/application.vala:214
#, c-format
msgid ""
"The selected directory (%s) already contains files. You must select or "
"create an empty directory."
msgstr ""
"Valgt mappe (%s) inneholder allerede filer. Du må velge eller lage ei tom "
"mappe."

#: lib/application.vala:226
#, c-format
msgid "Unable to select directory for new notes path: %s"
msgstr "Klarte ikke velge mappe for ny notat-sti: %s"

#: lib/application.vala:234
msgid "Notes path is unacceptable"
msgstr "Kan ikke bruke denne stien til Notater"

#: lib/application.vala:317
#, c-format
msgid "Notes %d"
msgstr "Notater %d"

#: lib/application.vala:338 lib/window.vala:1140
#, c-format
msgid "Note %d"
msgstr "Notat %d"

#: lib/application.vala:704 lib/window.vala:1335
#, c-format
msgid "The name %s is already in use"
msgstr "Navnet %s er allerede i bruk"

#: lib/application.vala:733
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette denne gruppen?"

#: lib/application.vala:881
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is invalid."
msgstr "Navnet «%s» er ugyldig."

#: lib/application.vala:882
#, c-format
msgid "The invalid characters are: %s"
msgstr "Følgende tegn er ugyldig: %s"

#: lib/application.vala:1046 lib/window.vala:955
msgid "_Add a new group"
msgstr "Legg til en ny gruppe"

#: lib/hypertextview.vala:201
msgid "Insert checkbox"
msgstr "Sett inn avkrysningsboks"

#: lib/window.vala:325
#, c-format
msgid "Hide (%s)"
msgstr "Skjul (%s)"

#: lib/window.vala:891
msgid "Sticky window"
msgstr "Fast vindu"

#: lib/window.vala:953
msgid "_Rename group"
msgstr "Gi gruppen nytt navn"

#: lib/window.vala:954
msgid "_Delete group"
msgstr "_Slett gruppe"

#: lib/window.vala:1254
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?"

#. Hide from taskbar
#: src/main-settings-dialog.c:161
msgid "Hide notes from taskbar"
msgstr "Skjul notater fra oppgavelinjen"

#: src/main-settings-dialog.c:172
msgid "Notes path:"
msgstr "Notatsti:"

#: src/main-settings-dialog.c:181
msgid "New group settings"
msgstr "Nye gruppe-innstillinger"

#: src/main-settings-dialog.c:223 src/main-settings-dialog.c:231
msgid "Select notes path"
msgstr "Velg notat-sti"

#: src/main-settings-dialog.c:371
msgid "Carmine"
msgstr "Karmosin"

#: src/main-settings-dialog.c:372
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimosa"

#: common/xfce-notify-log-util.c:383
msgid "Do you really want to clear the notification log?"
msgstr "Vil du virkelig slette varslingsloggen?"

#: common/xfce-notify-log-util.c:388
msgid "Clear notification log"
msgstr "Slett varslingsloggen"

#: common/xfce-notify-log-util.c:410 common/xfce-notify-log-util.c:418
msgid "include icon cache"
msgstr "ta med ikonhurtiglager"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:134
msgid "This is the notification plugin"
msgstr "Dette er varslingsprogramtillegget"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:136
msgid "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"
msgstr "Kopirett © 2017 Simon Steinbeiß\n"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:153
msgid "<b>_Do not disturb</b>"
msgstr "<b>_Ikke forstyrr</b>"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:357
#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:166
msgid "Unable to open notification log"
msgstr "Klarte ikke åpne varslingsloggen"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:359
msgid "No unread notifications"
msgstr "Ingen uleste varslinger"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:383
msgid "_Clear log"
msgstr "_Tøm logg"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:394
msgid "_Mark all read"
msgstr "_Marker alle som lest"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:403
msgid "_Notification settings…"
msgstr "_Varselsinnstillinger …"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:30
msgid "Notification Plugin Settings"
msgstr "Innstillinger for varselsprogramtillegg"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:98
msgid "Notification icon size"
msgstr "Varslingsikonets størrelse"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:125
msgid "Number of notifications to show"
msgstr "Antall varsler å vise"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:153
msgid "Only show notifications from today"
msgstr "Bare vis dagsferske varslinger"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:177
msgid "Hide 'Clear log' confirmation dialog"
msgstr "Skjul bekreftelsesvindu for «Tøm logg»"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:201
msgid "Hide panel button when no unread notifications"
msgstr "Skjul panelknappen når alle varsler er lest"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:241
msgid "Show in menu"
msgstr "Vis i meny"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:255
msgid "All notifications"
msgstr "Alle varslinger"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:256
msgid "Unread notifications"
msgstr "Uleste varslinger"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:285
msgid "After showing the menu"
msgstr "Etter visning av menyen"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:299
msgid "Mark all log entries read"
msgstr "Marker alle loggoppføringer som lest"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:300
msgid "Mark shown log entries read"
msgstr "Marker viste loggoppføringer som lest"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:5
msgid "Notification Plugin"
msgstr "Varslingsprogramtillegg"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:6
msgid "Notification plugin for the Xfce panel"
msgstr "Varslingsprogramtillegg for Xfce-panelet"

#: xfce4-notifyd/main.c:66
msgid ""
"Your Wayland compositor does not support required protocol wlr-layer-shell."
msgstr ""
"Denne Wayland-komposittmodulen støtter ikke den påkrevde protokollen wlr-"
"layer-shell."

#: xfce4-notifyd/main.c:73
msgid "xfce4-notifyd was built without support for your windowing system."
msgstr "xfce4-notifyd ble bygget uten støtte for dette vindussystemet."

#: xfce4-notifyd/main.c:92 xfce4-notifyd/main.c:103 xfce4-notifyd/main.c:115
#: xfce4-notifyd-config/main.c:1222 src/main.c:255
msgid "Xfce Notify Daemon"
msgstr "Xfce-varslingsnisse"

#: xfce4-notifyd/main.c:95
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr "Ukjent valg «%s»\n"

#: xfce4-notifyd/main.c:105 xfce4-notifyd/main.c:117
msgid "Unable to start notification daemon"
msgstr "Klarte ikke starte varslingsprosess"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon.c:574
msgid "Another notification daemon is running, exiting\n"
msgstr "En annen varslingsnisse kjører, avslutter\n"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:179
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:210
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:244
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:257
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:291
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:305
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:317
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:331
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:343
msgid "Log is unavailable"
msgstr "Loggen er utilgjengelig"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:184
msgid "Log entry not found"
msgstr "Fant ikke loggoppførsel"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:238
#, c-format
msgid "The notification log directory (%s) is not a directory"
msgstr "Den påståtte mappa til varslingsloggen (%s) er egentlig ikke ei mappe"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:250
#, c-format
msgid "Failed to open notification log: %s"
msgstr "Klarte ikke åpne varslingsloggen: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:336
#, c-format
msgid "Failed to prepare SQL statement: %%s (%s)"
msgstr "Klarte ikke forberede SQL-spørring: %%s (%s)"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:365
msgid "trailing characters at end of statement"
msgstr "fant fremmede tegn etter leddet"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create 'notifications' table: %s"
msgstr "Klarte ikke opprette varslingstabell: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:464
#, c-format
msgid "Failed to create DB timestamp index: %s"
msgstr "Klarte ikke opprette tidsmerke-indeks for DB: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:465
#, c-format
msgid "Failed to create DB is_read index: %s"
msgstr "Klarte ikke opprette is_read-indeks for DB: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce4-notifyd.desktop.in:4
msgid "Xfce Notification Daemon"
msgstr "Xfce-varslingsnisse"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:113
msgid "Notification Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av varsel"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:114
msgid "This is what notifications will look like"
msgstr "Utseende på fremtidige varsler"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:126
msgid "Notification preview failed"
msgstr "Forhåndsvisning av varsel feilet"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:573
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete notification settings for application \"%s\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette varslingsinnstillingene for programmet «%s»?"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:579
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:133
msgid "Forget Application"
msgstr "Glem program"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:677
msgid "Unspecified applications"
msgstr "Uspesifiserte programmer"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:908
#, c-format
msgid ""
"<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>\n"
"Notification logging is %s."
msgstr ""
"<b>Viser kun varsler som haster.</b>\n"
"Varslingslogging er %s."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1128
msgid ""
"<big><b>Currently there are no known applications.</b></big>\n"
"As soon as an application sends a notification\n"
"it will appear in this list."
msgstr ""
"<big><b>Ingen kjente programmer.</b></big>\n"
"Varslinger vil vises i denne listen så snart\n"
"programmer sender dem."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1190
msgid "SOCKET_ID"
msgstr "SOCKET_ID"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1215
msgid "Released under the terms of the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr "Utgitt under GNU General Public License, versjon 2\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1216
#, c-format
msgid "Please report bugs to %s.\n"
msgstr "Rapporter feil til %s.\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1224 src/main.c:257
msgid "Settings daemon is unavailable"
msgstr "Varslingsprosess er ikke tilgjengelig"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:168
msgid ""
"<big><b>Empty log</b></big>\n"
"No notifications have been logged yet."
msgstr ""
"<big><b>Tom logg</b></big>\n"
"Ingen varslinger loggført enda."

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:185
msgid "Refresh the notification log"
msgstr "Gjenoppfrisk varslingslogg"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:193
msgid "Clear the notification log"
msgstr "Tøm varslingslogg"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:203
msgid "Mark all unread notifications as read"
msgstr "Marker alle uleste varslinger som lest"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:516
msgid "Mark log entry _read"
msgstr "Marker loggoppførsel som _lest"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:715
msgid "Yesterday and before"
msgstr "I går og tidligere"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:1001
msgid "Loading more log entries..."
msgstr "Laster flere loggoppførsler …"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:144
msgid ""
"The notification service is not running. No notifications will be shown."
msgstr "Varslingsjenesten kjører ikke. Ingen varsler vil bli vist."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:223
msgid "<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>"
msgstr "<b>Bare varsler som haster blir vist.</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:322
msgid "_Slide out"
msgstr "_Skli ut"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:399
msgid ""
"By default the notification bubbles will be shown on the display on which "
"the mouse pointer is located."
msgstr ""
"Som forvalg vil varslingsbobla bli vist på skjermen der musepekeren er."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:401
msgid "Show notifications on"
msgstr "Vis varslinger på"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:414
msgid ""
"The \"Enable event sounds\" setting in the Appearance Settings dialog must "
"be checked to hear notification sounds"
msgstr ""
"Innstillingen «Slå på hendelseslyder» i dialogvinduet for innstilling av "
"utseende må velges for å høre lydvarsler"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:416
msgid "_Mute sounds"
msgstr "De_mp lyder"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:443
msgid "Always show percent-value notifications"
msgstr "Vis alltid varslinger med prosentverdier"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:468
msgid "When displaying notifications, show"
msgstr "Når varslinger vises, vis"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:482
msgid "icon, summary, and body"
msgstr "ikon, oppsummering og innhold"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:483
msgid "icon and summary"
msgstr "ikon og oppsummering"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:484
msgid "icon and application name"
msgstr "ikon og programnavn"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:498
msgid "monitor with mouse pointer"
msgstr "skjerm med musepeker"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:499
msgid "primary monitor"
msgstr "hovedskjerm"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:500
msgid "all monitors"
msgstr "alle skjermer"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:609
msgid "Default _position"
msgstr "Forvalgt _plassering"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:659
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1356
msgid "_Theme"
msgstr "_Drakt"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:672
msgid ""
"Show the notification summary and body when the notification is a percent "
"value, such as audio volume or screen brightness"
msgstr ""
"Vis oppsummering av varsler med innhold når varselet er en prosentverdi, "
"slik som lydvolum eller skjermens lysstyrke"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:674
msgid "Show text with percent _values"
msgstr "Vis tekst med prosent_verdier"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:688
msgid "Date/time _format"
msgstr "Dato/tid-_format"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:709
msgid "Locale default"
msgstr "Standard lokaltilpasning"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:710
msgid "Relative times"
msgstr "Relative tider"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:711
msgid "ISO8601"
msgstr "ISO8601"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:740
msgid "Show _Preview"
msgstr "_Forhåndsvis"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:766
msgid "_Disappear after"
msgstr "_Skjul etter"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:784
msgid ""
"When creating a notification, applications can request how long they'd like "
"the notification remain on screen. This setting controls whether or not that "
"request is honored."
msgstr ""
"Programmer kan angi hvor lenge en varsling skal vises på skjermen. Dette kan "
"overstyres med denne innstillingen."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:786
msgid "Honor app-requested \"Disappear after\" time"
msgstr "Respekter programmets ønskede visningstid"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:809
msgid "_Minimum notification width"
msgstr "_Minste varslingstykkelse"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:881
msgid "<b>Per-application notification settings</b>"
msgstr "<b>Varslingsinnstilling per program</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:927
msgid "Log notifications"
msgstr "Loggfør varslinger"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:953
msgid ""
"only during \"Do not disturb\", or when notification bodies are not shown"
msgstr "kun ved «Ikke forstyrr», eller når innholdet ikke vises"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:966
msgid "Log applications"
msgstr "Logg programmer"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:998
msgid "all except blocked"
msgstr "alle bortsett fra blokkerte"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:999
msgid "only blocked"
msgstr "kun blokkerte"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1011
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1027
msgid "The maximum number of entries to be retained in the log."
msgstr "Største antall oppførsler som skal vises i loggen."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1023
msgid "Log size limit"
msgstr "Største loggstørrelse"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:27
msgid "Mute application"
msgstr "Demp program"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:62
msgid "Allow urgent notifications"
msgstr "Tillat viktige varsler"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:98
msgid "Include in log"
msgstr "Ta med i loggen"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in:5
msgid "Customize how notifications appear on your screen"
msgstr "Tilpass visning av varsler på skjermen din"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:3
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:18
msgid "Panel Profiles"
msgstr "Panelprofiler"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:4
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:23
msgid "Backup and restore your panel configuration"
msgstr "Reservekopier og gjenopprett paneloppsettet ditt"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:5
msgid ""
"panel;taskbar;layout;switch;apply;restore;save;backup;remove;import;export;"
msgstr ""
"panel;oppgavelinje;utforming;layout;bytte;bytt;ta;i;bruk;gjenopprett;lagre;"
"reservekopi;fjern;import;eksport;importer;eksporter;"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:12
msgid "Configuration;User;"
msgstr "Oppsett;Bruker;"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:107
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:108
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:375
msgid "Apply Configuration"
msgstr "Bruk oppsett"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:122
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:123
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:332
msgid "Save Configuration"
msgstr "Lagre oppsett"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:218
#, python-format
msgid "%s (Copy of %s)"
msgstr "%s (Kopi av %s)"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:236
msgid "Import configuration file..."
msgstr "Importer oppsettsfil …"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:254
msgid ""
"Invalid configuration file!\n"
"Please select a valid configuration file."
msgstr ""
"Ugyldig oppsettsfil.\n"
"Velg en gyldig oppsettsfil."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:325
msgid "Name the new panel configuration"
msgstr "Det nye paneloppsettets navn"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:349
#, python-format
msgid "Backup_%s"
msgstr "Reservekopi_%s"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:365
msgid ""
"Do you want to apply this configuration?\n"
" The current configuration will be lost!"
msgstr ""
"Vil du ta i bruk dette oppsettet?\n"
"Gjeldende oppsett vil gå tapt."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:382
msgid "Make a backup of the current configuration"
msgstr "Reservekopier gjeldende oppsett"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:393
msgid "Errors occurred while parsing the current configuration."
msgstr "Det oppstod feil ved fortolkning av gjeldende oppsett."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:413
msgid ""
"Do you want to save despite the errors? Some configuration information could "
"be missing."
msgstr "Vil du lagre til tross for feilene? Noe av oppsettet kan mangle."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:421
msgid "Export configuration as..."
msgstr "Eksporter oppsettet som …"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:477
#, python-format
msgid "<b>A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</b>"
msgstr "<b>Det finnes allerede en fil som heter «%s». Vil du erstatte den?</b>"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:478
#, python-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\", replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen finnes allerede i «%s». Innholdet vil overskrives hvis du erstatter "
"den."

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:6
msgid "Xfce Panel Profiles"
msgstr "Xfce Panelprofiler"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:7
msgid "Application to manage different panel layouts in Xfce"
msgstr "Et program som behandler ulike paneloppsett i Xfce"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Multitude of panel layouts can be created using Xfce panel. This tool "
"enables managing different layouts with little effort. Xfce4-panel-profiles "
"makes it possible to backup, restore, import and export panel layouts."
msgstr ""
"Man kan utforme Xfce-panelet på mange måter. Dette verktøyet kan enkelt "
"behandle de ulike utformingene. Xfpanel-panel-profiles gjør det mulig å "
"reservekopiere, gjenopprette, importere og eksportere paneloppsett."

#: panel-desktop-handler.desktop.in:4
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "Lag snarvei på panelet"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr ""
"Legg til ny programstarter til panelet basert på informasjonen i denne "
"skrivebordsfilen"

#: panel-preferences.desktop.in:8
msgid ""
"panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application menu;start;buttons;"
"launcher;notification area;status;icons;plugins;"
msgstr ""
"panel;innstillinger;oppsett;oppgavelinje;skjul;programmeny;start;knapper;"
"programstarter;varslingsområde;status;ikoner;programtillegg;"

#: panel-preferences.desktop.in:16
msgid "Customize the panel"
msgstr "Tilpass panelet"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1114
msgid ""
"Removing the item from the panel also means its configuration will be lost."
msgstr "Hvis du sletter et element fra panelet vil dets oppsett gå tapt."

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1296
msgid "Pane_l"
msgstr "Pane_l"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "Legg til _nye elementer …"

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "Pan_elinnstillinger …"

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "Vis dialogvinduet «Tilpass panel»"

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "PANEL-NUMMER"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "Vis dialogvinduet «Legg til nye elementer»"

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "Lagre paneloppsett"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "Legg til nytt programtillegg på panel"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "PROGRAMTILLEGGS-NAVN"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "Restart den kjørende instansen av panelet"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "Avslutt den kjørende instansen"

#: panel/main.c:75 xfsettingsd/main.c:95 src/xfdesktop-application.c:289
msgid "Do not wait for a window manager on startup"
msgstr "Ikke vent på vindusbehandler ved oppstart"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "Det kjører allerede en instans"

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "Starter på nytt …"

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "Klarte ikke vise innstillingsvindu"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "Klarte ikke vise vindu for å legge til nye elementer"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "Klarte ikke lagre paneloppsett"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "Klarte ikke legge til programtillegg til panelet"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "Klarte ikke starte panelet på nytt"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "Klarte ikke avslutte panelet"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "Klarte ikke sende D-Bus melding"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "Ingen aktive instanser av %s funnet"

#: panel/main.c:446
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
"Ønsker du å starte panelet? Hvis ja, sørg for å lagre økten ved utlogging , "
"slik at panelet startes automatisk neste gang du logger inn."

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "Klarte ikke starte migreringsprogrammet"

#: panel/panel-application.c:347
#, c-format
msgid ""
"Plugin \"%s\" could not be loaded, do you want to remove it from xfce4-panel "
"configuration?"
msgstr ""
"Klarte ikke laste programtillegget «%s». Vil du fjerne det fra oppsettet til "
"xfce4-panel?"

#: panel/panel-application.c:349
#, c-format
msgid ""
"This plugin is in the current xfce4-panel configuration but could not be "
"loaded, probably due to an installation issue. If you know what you're "
"doing, you can remove it permanently, otherwise you'd better quit and make a "
"backup of the current configuration using %s, before checking your "
"installation and trying to start xfce4-panel again."
msgstr ""
"Klarte ikke laste programtillegg som er i gjeldende oppsett for xfce4-panel, "
"antakelig på grunn av installasjonsfeil. Det kan fjernes permanent hvis du "
"vet hva du gjør, ellers bør du avslutte og ta en reservekopi av gjeldende "
"oppsett med %s og deretter kontrollere installasjonen før du forsøker å "
"starte xfce4-panel igjen."

#: panel/panel-application.c:356
msgid "Plugin loading failure"
msgstr "Klarte ikke laste programtillegg"

#: panel/panel-application.c:1037
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
msgstr ""
"Dette vil opprette et nytt oppstarter-tillegg på panelet og legger til "
"inndregde filer som menyelementer."

#: panel/panel-application.c:1041
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] "Lag ny oppstarter fra %d skrivebordsfil"
msgstr[1] "Lag ny oppstarter fra %d skrivebordsfiler"

#: panel/panel-application.c:1802
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr ""
"Du har startet X uten en øktbehandler. Ved å klikke Avslutt lukkes X "
"tjeneren."

#: panel/panel-application.c:1805
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte panel?"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "Klarte ikke kjøre kommandoen «%s»"

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr ""
"Ugyldig hendelsessyntaks for programtillegg. Bruk PROGRAMTILLEGGS-NAVN:NAVN[:"
"TYPE:VERDI]."

#: panel/panel-dbus-client.c:243
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
"Ugyldig hinttype «%s». Gyldige verdier er bool, double, int, string og unit."

#: panel/panel-dialogs.c:56
msgid "Unable to open the e-mail address"
msgstr "Klarte ikke åpne e-postadressen"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Panelet til Xfce-skrivebordsmiljøet"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "Legg til nytt element"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "Velg et panel for nytt programtillegg"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "Panel %d"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"Ettersom panelet kjører i kiosk-modus, kan du ikke gjøre endringer på "
"panelinnstillinger som vanlig bruker"

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "Endring av panelet er ikke tillatt"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "Legg til nye elementer"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr ""
"Programtillegget «%s» forsvant uventet fra panelet, ønsker du å restarte det?"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"Programtillegget startet på nytt mer enn en gang de siste %d sekunder. Hvis "
"du velger Start så vil panelet forsøke å starte på nytt igjen ellers vil det "
"permanent fjernes fra panelet."

#: panel/panel-plugin-external.c:423
msgid "Plugin Restart"
msgstr "Start programtillegg på nytt"

#. I18N: monitor name in the output selector
#: panel/panel-preferences-dialog.c:609
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Monitor %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "Valgt panel og alle programtillegg vil bli permanent slettet"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne panel %d?"

#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1394
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(ekstern)</span>"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"Internt navn: %s-%d\n"
"PID: %d"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "Internt navn: %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter elementer fra panelet vil den slettes permanent."

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these %d items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %d elementene?"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1564
msgid "If you remove them from the panel, they are permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter demfra panelet så vil de slettes permanent."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:16
msgid "Intelligently"
msgstr "Intelligent"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:87
msgid "Deskbar"
msgstr "Bardisk"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:134
msgid "None (use system style)"
msgstr "Ingen (bruk systemstil)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:223
msgid "Profiles:"
msgstr "Profiler:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:251
msgid "_Backup and restore"
msgstr "R_eservekopier og gjenopprett"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:255
msgid "Switch between panel presets"
msgstr "Bytt mellom forvalg til panelet"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "Legg til nytt panel"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "Fjern valgt panel"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "Flyt over flere s_kjermer"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:423
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr "Velg denne for å forlenge panelet over flere skjermer."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "_Lås panel"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:440
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr "Velg denne for å skjule panelhåndtak og låse posisjonen."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:453
msgid "_Reserve space on screen edges for the panel"
msgstr "_Reserver plass på skjermkantene for panelet"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:457
msgid ""
"Select this option if you don't want maximized windows to cover the area "
"behind the panel. This only works when the panel is attached to a screen "
"edge."
msgstr ""
"Velg dette alternativet hvis du ikke vil at maksimerte vinduer skal dekke "
"området bak panelet. Dette fungerer bare når panelet er tilknyttet en "
"skjermkant."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:478
msgid "Au_tomatically hide the panel:"
msgstr "A_utomatisk skjuling av panel:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:519
msgid "O_utput:"
msgstr "_Utgang:"

#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:563
msgid "<b>Measurements</b>"
msgstr "<b>Dimensjoner</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:578
msgid "Row _size (pixels):"
msgstr "Rad_størrelse (piksler):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:592
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "An_tall rader:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:606
msgid "L_ength (pixels):"
msgstr "L_engde (piksler):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:635
msgid "Border width (pixels):"
msgstr "Kantbredde (piksler):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:658
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr "Øk lengden a_utomatisk"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:662
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr ""
"Velg denne for å automatisk øke panellengden hvis programtillegg krever mer "
"plass."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "S_kjerm"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:855
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "Velg en panelfarge"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:881
msgid "Select A Background Image"
msgstr "Velg et bakgrunnsbilde"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:922
msgid "Adjust size au_tomatically"
msgstr "Juster størrelse a_utomatisk"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:959
msgid "Fixed icon _size (pixels):"
msgstr "Fast _ikonstørrelse (piksler):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1002
msgid "<b>Opacity</b>"
msgstr "<b>Gjennomsiktighet</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1066
msgid ""
"<b>Compositing is currently disabled</b>\n"
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
msgstr ""
"<b>Komposittmodus er slått av</b>\n"
"Slå på kompositteffekter i vindusbehandleren for å kunne justere panelets "
"gjennomsikighet."

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "_Velg:"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "_Avslutt"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1146
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
"Gjennomsiktighet når musepekeren er over panelet, hvor 0 er gjennomsiktig og "
"100 er ugjennomsiktig."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1173
msgid "Appeara_nce"
msgstr "Utsee_nde"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "Legg til nytt element på dette panelet"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "Fjern valgt element"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "Rediger valgt element"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "Vis informasjon om valgt element"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "Ele_menter"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "Erfaren"

#: panel/panel-window.c:3747
msgid "_Lock Panel"
msgstr "_Lås panel"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "Klarte ikke laste standard-oppsett"

#: migrate/main.c:110
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "Det er behov for å migrere panelinnstillingen …"

#: migrate/main.c:114
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "Klarte ikke å flytte det eksisterende oppsettet"

#: migrate/main.c:120
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "Paneloppsett har blitt oppdatert."

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "Handlingknapper"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:162
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "Utsee_nde:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:201
msgid "Custo_m title:"
msgstr "Sel_vvalgt tittel:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:334
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "_Vis bekreftelsesdialog"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:338
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr ""
"Vis en bekreftelsesdialog med en 30 sekunders nedtelling for noen av "
"handlingene."

#: plugins/actions/actions.c:170 ../panel-plugin/settings.cpp:129
#, c-format
msgid "Logging out in %d seconds."
msgstr "Logger ut om %d sekunder."

#: plugins/actions/actions.c:176
msgid "Log _Out..."
msgstr "Logg _ut …"

#: plugins/actions/actions.c:190
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "Lå_s skjerm"

#: plugins/actions/actions.c:205
msgid "_Hybrid Sleep"
msgstr "Hybriddvalemodus"

#: plugins/actions/actions.c:206
msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?"
msgstr "Ønsker du å sette maskinen i dvalemodus og sette den i hvilemodus?"

#: plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds."
msgstr "Setter datamaskin i dvale og hvilemodus om %d sekunder."

#: plugins/actions/actions.c:213 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:302
msgid "Sus_pend"
msgstr "Hvile_modus"

#: plugins/actions/actions.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å kjøre handlingen «%s»"

#: plugins/actions/actions.c:1370
msgid "Little Mouse"
msgstr "Lille mus"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "Logg ut, lås eller andre systemvalg"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:125
msgid "Button _title:"
msgstr "Knappe_tittel:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:136
msgid "Show button on one _line"
msgstr "Vis knapp på én _linje"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "_Vis knappetittel"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:166
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "Vis programb_eskrivelser i verktøytips"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "Vis ik_oner i menyen"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "Vis generiske programn_avn"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:201
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"Velg denne for å vise generiske programnavn i menyen, for eksempel "
"«Filbehandler» istedenfor «Thunar»"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:267
msgid "Use the _default menu"
msgstr "Bruk stan_dard meny"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:282
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "Red_iger meny"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:304
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "Br_uk tilpasset menyfil:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "Meny_fil"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "Velg en menyfil"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "Menyfil"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "Velg et ikon"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "Vis meny som inneholder kategorier av installerte programmer"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: plugins/clock/clock.c:47
msgctxt "Date"
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "Klarte ikke kjøre clock-kommandoen"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:16
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Seksagesimal"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:19
msgid "Binary time"
msgstr "Binærtid"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:39
msgid "Time Only"
msgstr "Kun tid"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:172
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
"Navn på tidssone som har sammenheng med fil i soneinfo-database, for "
"eksempel «Amerika/New_York». La stå tom for å bruke lokal tid."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:183
msgid "Time_zone:"
msgstr "Tids_sone:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:194
msgid "Time and Date _Settings..."
msgstr "Tid og dato-_innstillinger …"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:214
msgid "Time Settings"
msgstr "Tidsinnstillinger"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:250
msgid ""
"If set, this command is run when the plugin is left-clicked, instead of "
"displaying the default calendar."
msgstr ""
"Velg for å kjøre denne kommandoen når programtillegget venstreklikkes, i "
"stedet for å vise den forvalgte kalenderen."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:273
msgid "_Show week numbers"
msgstr "_Vis ukenummer"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:329 plugins/clock/clock-dialog.glade:669
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:791
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
"Formatet beskriver dato og tids-delene som settes inn i filnavnet. For "
"eksempel, %Y erstattes med året, %m med måneden og %d med dagen. Likeledes "
"vil <b></b> formatering vil gjøre tekst halvfet. Se \"Hjelp\"-siden for "
"ytterligere informasjon."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "Verk_tøytips format:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "_Vis AM/PM"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:450
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "Bl_inkende tidsskiller"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "24-_timers klokke"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:508
msgid "Binary mode:"
msgstr "Binærmodus:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "Vis _sekunder"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "F_uzziness:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:579
msgid "Show _inactive segments"
msgstr "Vis _inaktive segmenter"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:670 plugins/clock/clock-dialog.glade:792
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, &lt;b&gt;&lt;/b&gt; tags will make the text bold. See "
"the &quot;Help&quot; page for additional information."
msgstr ""
"Formatet beskriver dato og tids-delene som settes inn i panelet. Eksempler: "
"%Y vil erstattes med året, %m med måneden og %d med dagen. Likeledes vil "
"taggene &lt;b&gt;&lt;/b&gt; gjøre teksten fet. Se «Hjelp»-siden for mer "
"informasjon."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "Klokkeinnstillinger"

#: plugins/clock/clock-digital.h:30
msgctxt "Time"
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: plugins/clock/clock-digital.h:31
msgctxt "Date"
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "Snart lunsj"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "Sent på kvelden"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "Klokka %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "fem over %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "ti over %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "kvart over %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "ti på halv %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "fem på halv %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "halv %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "fem over halv %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "ti over halv %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "kvart på %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "ti på %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "fem på %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "klokka %1"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "klokka %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "fem over %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "ti over %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "kvart over %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "ti på halv %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "fem på halv %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "halv %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "fem over halv %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "ti over halv %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "kvart på %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "ti på %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "fem på %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "klokka %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "en"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "to"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "tre"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "fire"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "fem"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "seks"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "sju"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "åtte"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "ni"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "ti"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "elleve"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "tolv"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "en"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "to"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "tre"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "fire"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "fem"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "seks"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "sju"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "åtte"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "ni"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "ti"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "elleve"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "tolv"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "Klarte ikke starte programmet «%s»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å finne innholdstype for «%s»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "Fant ingen standardprogram for «%s»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "Klarte ikke starte forvalgt program for «%s»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "Klarte ikke kjøre foretrukket program for kategorien «%s»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:932
msgid "Create New Text Document"
msgstr "Opprett nytt tekstdokument"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:938
msgid "Create & _Open"
msgstr "Opprett og _åpne"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:987
#, c-format
msgid "Failed to create folder: %s"
msgstr "Klarte ikke opprette mappe: %s"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1083
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Åpne i _terminal"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1111
msgid "Create Text Document..."
msgstr "Opprett tekstdokument …"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "Vis mappestruktur i en meny"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:99 ../ui/prefs.glade.h:139
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:143
msgid "Select A Directory"
msgstr "Velg en mappe"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "_Basismappe"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:179
msgid "Show 'New Text _Document'"
msgstr "Vis «Nytt tekst_dokument»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:194
msgid "Show '_New Folder'"
msgstr "Vis «_Ny mappe»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:209
msgid "Show 'Open in _Terminal'"
msgstr "Vis «Åpne i terminal»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:224
msgid "Show '_Open _Folder'"
msgstr "Vis «Åpne mappe»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:289
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"Skriv inn en liste over mønstre som brukes for å avgjøre hvilke filer som er "
"synlige i en mappe. Hvis du angir men enn ett mønster må de skilles med "
"semikolon (f.eks *.txt;*.doc)."

#: plugins/launcher/launcher.c:431
msgid "Open launcher menu"
msgstr "Åpne oppstarter-menyen"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "Uten navn"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "Klarte ikke åpne redigering av skrivebordselement"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "Hvis du sletter et element vil det bli permanent borte"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "Uten navn"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "Innenfor knappen"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:120 ../ui/xi-menus.glade.h:123
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:9
msgid "_Edit Item"
msgstr "_Rediger element"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:130
msgid "D_elete Item"
msgstr "S_lett element"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:146
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "Legg til pro_gram"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:162
msgid "New _Application"
msgstr "Nytt _program"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:172
msgid "New _Link"
msgstr "Ny _lenke"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:205
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:599
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "Legg til ett eller flere elementer til programstarteren"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:579
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "Slett det valgte elementet"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "Legg til nytt tomt element"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:639
msgid "Add a new hyperlink"
msgstr "Legg til ny hyperlenke"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "Slå av _verktøytips"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:686
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr ""
"Velg denne for å slå av verktøytips når musepekeren beveger seg over knapper "
"eller menyvalg."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "Vis _etikett istedet for ikon"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "Vis sist br_ukte element i panel"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:717
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr "Velg denne for å flytte valgt menyelement til panelet."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "Plassering av _pilknapp"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "Programstarter med valgfri undermeny"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "Innstillinger for arbeid_sområde …"

#: plugins/pager/pager.c:805
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "Klarte ikke åpne innstillinger for arbeidsområde"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:19
msgid "Miniature View"
msgstr "Miniatyrvisning"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Antall _rader:"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:197
msgid "Show workspace number"
msgstr "Vis arbeidsområdets nummer"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:210
msgid "Switch workspaces using the mouse wheel"
msgstr "Bytt arbeidsområder med musehjulet"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:224
msgid "Wrap around workspaces"
msgstr "Bryt rundt arbeidsområder"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Bytt mellom virtuelle arbeidsområder"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "Legger til skille eller mellomrom mellom panelelementer"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "Gjenopprett skjulte vinduer"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "Skjul alle åpne vinduer og vis skrivebordet"

#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:92
msgid "_Show on mouse hover"
msgstr "Vi_s når musepekeren er over"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "Skjul alle vinduer og vis skrivebordet"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:48
msgid "Status Tray Items"
msgstr "Elementer i statuskurv"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:80 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:19
msgid "C_lear Known Items"
msgstr "T_øm kjente elementer"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:144
msgid "_Fixed icon size (pixels):"
msgstr "_Fast ikonstørrelse (piksler):"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:185
msgid "Adjust size _automatically"
msgstr "Tilpass størrelse _automatisk"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:246
msgid "Arrange _items in a single row"
msgstr "Ordne elementer _i en enkelt rad"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:262
msgid "_Hide items by default"
msgstr "_Skjul elementer som standard"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:278
msgid "_Square items"
msgstr "Fir_kantede elementer"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:479 plugins/systray/sn-dialog.glade:711
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:21
msgid "Known Items"
msgstr "Kjente elementer"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:512
msgid "_Menu is primary action"
msgstr "_Meny er primærvalg"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:528
msgid "_Request symbolic icons"
msgstr "Foresp_ør symbolske ikoner"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:566
msgid "Status Notifiers"
msgstr "Statusvarslinger"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:720
msgid "Systray Icons"
msgstr "Ikoner i systemkurven"

#: plugins/systray/systray.c:149
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "Klarte ikke starte opp varslingsområdet"

#. create fake error and show it
#: plugins/systray/systray.c:409
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
msgstr ""
"Sannsynligvis tok et annet skjermelement over funksjonen til et "
"varslingsområde. Dette området vil ikke bli brukt."

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "Varslingsområdet har mistet markeringen"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "Klarte ikke hente behandlervalg for skjerm %d"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:5
msgid "Status Tray Plugin"
msgstr "Programtillegg for statuskurv"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray "
"items"
msgstr ""
"Tilbyr elementer for statusvarsling (programindikatorer) og elementer i "
"systemkurv av den gamle typen"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:32
msgid "New Instance"
msgstr "Ny instans"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "Grupper tittel og tidsstempel"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "Grupper tittel og vindustittel"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:55
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "Ingen, tillat dra-og-slipp"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:61
#: plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in:4
msgid "Window Buttons"
msgstr "Vindusknapper"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "Vis knap_petekst"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "Vis _flate knapper"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "Vis _håndtak"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "S_ortering:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:297
msgid "Mi_ddle click action:"
msgstr "Mi_dt-trykks-handling"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:335
msgid "_Group windows by application"
msgstr "_Grupper vinduer etter program"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "Gjenopprett skjulte vinduer til gjeldende _arbeindsområde"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:367
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "Tegn vindus_ramme når over en knapp"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:383
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "_Bytt vinduer ved bruk av musehjulet"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "Vis _vinduer fra alle arbeindsområder"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:454
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "Vis vi_nduer fra alle skjermer"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "Vis kun _minimerte vinduer"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to start new instance of '%s'"
msgstr "Klarte ikke starte ny instans av «%s»"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3141
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Start ny instans"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "Ingen vinduer"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "Fjern arbeidsområde «%s»"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "Fjern arbeidsområde %d"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "Vis arbeinds_områdehandlinger"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "Vis arbeidsområde_navn"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "Slå på _viktigvarsling"

#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:2
msgid "Access folders, documents, and removable media"
msgstr "Få tilgang til mapper, dokumenter og flyttbare media"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:478
msgid "Mount and Open"
msgstr "Monter og åpne"

#: ../panel-plugin/view.c:656
msgid "Search for Files"
msgstr "Søk etter filer"

#: ../panel-plugin/cfg.c:483
msgid "Icon Only"
msgstr "Vis ikon"

#: ../panel-plugin/cfg.c:485
msgid "Icon and Label"
msgstr "Ikon og etikett"

#. MENU: Show Icons
#: ../panel-plugin/cfg.c:511
msgid "Show _icons in menu"
msgstr "Vis _ikoner i menyen"

#. MENU: Show Removable Media
#: ../panel-plugin/cfg.c:519
msgid "Show _removable media"
msgstr "Vis _flyttbare media"

#. MENU: - Mount and Open (indented)
#: ../panel-plugin/cfg.c:527
msgid "Mount and _Open on click"
msgstr "Monter _og åpne ved klikk"

#. MENU: Show GTK Bookmarks
#: ../panel-plugin/cfg.c:539
msgid "Show GTK _bookmarks"
msgstr "Vis GTK-_bokmerker"

#. MENU: Show Recent Documents
#: ../panel-plugin/cfg.c:547
msgid "Show recent _documents"
msgstr "Vis nylig benyttede _dokumenter"

#. RECENT DOCUMENTS: Show clear option
#: ../panel-plugin/cfg.c:564
msgid "Show cl_ear option"
msgstr "Vis valg for_resetting"

#. RECENT DOCUMENTS: Number to display
#: ../panel-plugin/cfg.c:576
msgid "_Number to display"
msgstr "_Antall elementer"

#. Search: command
#: ../panel-plugin/cfg.c:605
msgid "Co_mmand"
msgstr "Ko_mmando"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:105
msgid "When the screensaver is activated"
msgstr "Når skjermspareren er aktivert"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:109
msgid "When the screensaver is deactivated"
msgstr "Når skjermspareren er deaktivert"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:284
msgid "_Screensaver Management"
msgstr "Behandle _skjermbeskyttere"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:362
msgid "When power button is pressed:"
msgstr "Når av/på-knapp trykkes:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:374
msgid "When sleep button is pressed:"
msgstr "Når hvilemodus-knapp trykkes:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:386
msgid "When hibernate button is pressed:"
msgstr "Når dvale-knapp trykkes:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:398
msgid "When battery button is pressed:"
msgstr "Når batteriknappen trykkes:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:529
msgid "Brightness step count:"
msgstr "Antall trinn lysstyrke:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:540
msgid "Handle display brightness _keys"
msgstr "Håndter _knapper for skjermbelysningsinnstillinger"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:597
msgid "Status notifications"
msgstr "Statusvarslinger"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:635
msgid "System tray icon"
msgstr "Systemkurvikon"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:736 data/interfaces/xfpm-settings.ui:974
msgid "When inactive for"
msgstr "Ved inaktivitet i"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:808 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1046
msgid "System sleep mode:"
msgstr "Søvn-modus for system:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:820 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1058
msgid "<b>System power saving</b>"
msgstr "<b>Strømsparing for system</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:835 data/interfaces/xfpm-settings.ui:959
msgid "<b>Laptop Lid</b>"
msgstr "<b>Lokk tilhørende bærbar datamaskin</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:850 data/interfaces/xfpm-settings.ui:927
msgid "When laptop lid is closed:"
msgstr "Når lokket til den bærbare datamaskinen er lukket:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:851 data/interfaces/xfpm-settings.ui:864
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:928 data/interfaces/xfpm-settings.ui:941
msgid "These actions only take place if no external display is connected"
msgstr "Disse handlingene vil kun skje hvis ikke ekstern skjerm er tilkoblet"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:881 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1072
msgid "<b>Power profile</b>"
msgstr "<b>Strømprofil</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:913 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1636
msgid "On battery"
msgstr "På batteri"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1104 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1889
#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Plugged in"
msgstr "Tilkoblet"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1140
msgid "Critical battery power level:"
msgstr "Kritisk batterinivå:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1207
msgid "On critical battery power:"
msgstr "Ved kritisk lavt batterinivå:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1246
msgid "<b>Critical power</b>"
msgstr "<b>Kritisk batterinivå</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1275
msgid "Lock screen when system is going to sleep"
msgstr "Lås skjermen når systemet går i dvale"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1353
msgid "<b>Display power management</b>"
msgstr "<b>Strømstyring for skjerm</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1366
msgid ""
"Let the power manager handle display power management (DPMS) instead of the "
"display server"
msgstr ""
"La strømbehandleren håndtere skjermen (DPMS) i steden for visningstjeneren"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1441 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1650
msgid "Put to sleep after"
msgstr "Sett i hvilemodus etter"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1454 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1663
msgid "Switch off after"
msgstr "Slå av etter"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1511 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1692
msgid "On inactivity reduce to"
msgstr "Ved inaktivitet, reduser til"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1524 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1705
msgid "Reduce after"
msgstr "Reduser etter"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1623 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1676
msgid "<b>Brightness reduction</b>"
msgstr "<b>Lysstyrkereduksjon</b>"

#: settings/xfpm-settings.c:196 settings/xfpm-settings.c:220
#: settings/xfpm-settings.c:222
msgid "One minute"
msgstr "Ett minutt"

#: settings/xfpm-settings.c:390
msgid "Suspend operation not permitted"
msgstr "Hvile ikke tillatt"

#: settings/xfpm-settings.c:394
msgid "Suspend operation not supported"
msgstr "Hvile ikke støttet"

#: settings/xfpm-settings.c:404
msgid "Hibernate operation not permitted"
msgstr "Dvalgang ikke tillatt"

#: settings/xfpm-settings.c:408
msgid "Hibernate operation not supported"
msgstr "Dvalgang ikke støttet"

#: settings/xfpm-settings.c:418
msgid "Hybrid sleep operation not permitted"
msgstr "Hybridsøvn tillates ikke"

#: settings/xfpm-settings.c:422
msgid "Hybrid sleep operation not supported"
msgstr "Hybridsøvn støttes ikke"

#: settings/xfpm-settings.c:447 settings/xfpm-settings.c:857
msgid "Hibernate and suspend operations not supported"
msgstr "Dvalgang og hvile ikke støttet"

#: settings/xfpm-settings.c:452 settings/xfpm-settings.c:862
msgid "Hibernate and suspend operations not permitted"
msgstr "Dvalgang og hvile ikke støttet"

#: settings/xfpm-settings.c:506
msgid "Switch off display"
msgstr "Slå av skjerm"

#: settings/xfpm-settings.c:763
msgid "Number of brightness steps available using keys"
msgstr "Antall trinn lysstyrke som er tilgjengelig med taster"

#: settings/xfpm-settings.c:819
msgid "When all the power sources of the computer reach this charge level"
msgstr "Når alle effektressursene på maskinen når dette ladningsnivået"

#: settings/xfpm-settings.c:840
#, c-format
msgid ""
"Make sure you set a sufficiently high value here, otherwise the system will "
"trigger its own action before xfce4-power-manager, without being able to "
"prevent it or know exactly when it will do so. The action triggered by the "
"system in this case will be: %s."
msgstr ""
"Sørg for å velge en tilstrekkelig høy verdi her, ellers vil systemet trigge "
"sin egen handling før xfce-power-manager uten å kunne forhindre det eller å "
"vite nøyaktig når det vil skje. Handlingen som vil trigges av systemet er: "
"%s."

#: settings/xfpm-settings.c:1122
msgid "PowerSupply"
msgstr "Strømforsyning"

#: settings/xfpm-settings.c:1140
msgid "Current charge"
msgstr "Gjeldende batterinivå"

#. TRANSLATORS: Unit here is Watt hour
#: settings/xfpm-settings.c:1148 settings/xfpm-settings.c:1160
#: settings/xfpm-settings.c:1172
msgid "Wh"
msgstr "Wh"

#: settings/xfpm-settings.c:1150
msgid "Fully charged (design)"
msgstr "Fullt oppladet (design)"

#: settings/xfpm-settings.c:1174
msgid "Energy empty"
msgstr "Energinivå tomt"

#: settings/xfpm-settings.c:1184
msgid "Energy rate"
msgstr "Energi per tidsenhet"

#: settings/xfpm-settings.c:1493
msgid "Check your power manager installation"
msgstr "Sjekk installasjonen av din strømbehandler"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "Display a specific device by UpDevice object path"
msgstr "Vis en gitt enhet sortert etter UpDevice objekt-sti"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "UpDevice object path"
msgstr "UpDevice objekt-sti"

#: settings/xfpm-settings-app.c:88
msgid "Cause xfce4-power-manager-settings to quit"
msgstr "Vil forårsake at xfce4-power-manager-settings avslutter"

#: settings/xfpm-settings-app.c:140 settings/xfpm-settings-app.c:187
#: settings/xfpm-settings-app.c:264 settings/xfpm-settings-app.c:279
#: settings/xfpm-settings-app.c:307 src/xfpm-main.c:400
msgid "Xfce Power Manager"
msgstr "Xfce-strømstyring"

#: settings/xfpm-settings-app.c:141 settings/xfpm-settings-app.c:188
#: settings/xfpm-settings-app.c:280 settings/xfpm-settings-app.c:308
msgid "Failed to connect to power manager"
msgstr "Klarte ikke å koble til strømbehandler"

#: settings/xfpm-settings-app.c:265
msgid "Failed to load power manager configuration"
msgstr "Klarte ikke laste strømstyringsoppsett"

#: settings/xfpm-settings-app.c:296
msgid "Xfce4 Power Manager is not running, do you want to launch it now?"
msgstr "Xfce-strømstyring er ikke startet, ønsker du å starte den?"

#: settings/xfpm-settings-app.c:394 src/xfdesktop-application.c:1195
#, c-format
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
msgstr "Dette er %s versjon %s, kjørende på Xfce %s.\n"

#: settings/xfpm-settings-app.c:396 src/xfdesktop-application.c:1197
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "Bygd med GTK+ %d.%d.%d, lenket sammen med GTK+ %d.%d.%d."

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:6
msgid "Settings for the Xfce Power Manager"
msgstr "Innstillinger for Xfce-strømstyring"

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:12
msgid ""
"settings;preferences;buttons;sleep;hibernate;battery;suspend;shutdown;"
"brightness;laptop lid;lock screen;plugged in;saving;critical;"
msgstr ""
"oppsett;innstillinger;knapper;hvilemodus;dvale;batteri;strømsparing;"
"lysstyrke;lokk;skjermlås;strømnett;lagre;kritisk;"

#: common/xfpm-power-common.c:45
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "Avbruddsfri strømforsyning"

#: common/xfpm-power-common.c:47
msgid "Line power"
msgstr "Tilkoblet lysnett"

#: common/xfpm-power-common.c:81
msgid "Lithium ion"
msgstr "Litium-ion"

#: common/xfpm-power-common.c:83
msgid "Lithium polymer"
msgstr "Litium-polymer"

#: common/xfpm-power-common.c:85
msgid "Lithium iron phosphate"
msgstr "Litium-jern-fosfat"

#: common/xfpm-power-common.c:89
msgid "Nickel cadmium"
msgstr "Nikkel-kadmium"

#: common/xfpm-power-common.c:337
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fullt oppladet - %s gjenstår"

#: common/xfpm-power-common.c:344
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fullt oppladet"

#: common/xfpm-power-common.c:353
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s until full"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s gjenstår til fullt oppladet"

#: common/xfpm-power-common.c:361 common/xfpm-power-common.c:379
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"

#: common/xfpm-power-common.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s gjenstår"

#: common/xfpm-power-common.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to charge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Venter på ladning (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:392
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to discharge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Venter på å lade ut (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:398
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"is empty"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"er tom"

#: common/xfpm-power-common.c:403
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Current charge: %0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Er nå ladet til: %0.0f%%"

#. On the 2nd line we want to know if the power cord is plugged
#. * in or not
#: common/xfpm-power-common.c:413
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"

#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Not plugged in"
msgstr "Ikke tilkoblet"

#. Desktop pc with no battery, just display the vendor and model,
#. * which will probably just be Computer
#: common/xfpm-power-common.c:420
#, c-format
msgid "<b>%s %s</b>"
msgstr "<b>%s %s</b>"

#. unknown device state, just display the percentage
#: common/xfpm-power-common.c:425
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Unknown state"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\t\n"
"Ukjent tilstand\t"

#: src/xfpm-power.c:274
msgid ""
"An application is currently disabling the automatic sleep. Doing this action "
"now may damage the working state of this application.\n"
"Are you sure you want to hibernate the system?"
msgstr ""
"Et program forhindrer foreløpig automatisk hvile. Ved å gjøre dette nå kan "
"programmets innhold slutte å fungere.\n"
"Er du sikker på at du vil la systemet gå i dvale?"

#: src/xfpm-power.c:306
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked.\n"
"Do you still want to continue to suspend the system?"
msgstr ""
"Ingen av skjermlås-verktøyene fungerte, skjermen vil ikke bli låst.\n"
"Vil du fortsette med å la systemet gå i hvile."

#: src/xfpm-power.c:495
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Sett systemet i dvalemodus"

#: src/xfpm-power.c:507
msgid "Suspend the system"
msgstr "Hvil systemet"

#: src/xfpm-power.c:519
msgid "Hybrid sleep the system"
msgstr "Sett systemet i hybridsøvn"

#: src/xfpm-power.c:539
msgid "Shutdown the system"
msgstr "Avslutt systemet"

#: src/xfpm-power.c:552 src/xfpm-power.c:594
msgid "System is running on low power. Save your work to avoid losing data"
msgstr "Batteriet er snart tomt. Lagre arbeidet ditt for å unngå datatap"

#: src/xfpm-power.c:756
msgid "System is running on low power"
msgstr "Batteriet er snart tomt"

#: src/xfpm-power.c:771
#, c-format
msgid ""
"Your %s charge level is low\n"
"Estimated time left %s"
msgstr ""
"Din %s ladenivå er lavt\n"
"Estimert gjenstående tid %s"

#: src/xfpm-power.c:1615
msgid "Hibernate not supported"
msgstr "Dvalemodus støttes ikke"

#: src/xfpm-power.c:1649
msgid "Suspend not supported"
msgstr "Hvilemodus ikke støttet"

#: src/xfpm-power.c:1683
msgid "Hybrid sleep not supported"
msgstr "Hybridsøvn støttes ikke"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-backlight.c:149
#, c-format
msgid "Brightness: %.0f percent"
msgstr "Lysstyrke: %.0f prosent"

#: src/xfpm-battery.c:99 src/xfpm-battery.c:151
#, c-format
msgid "Your %s is fully charged"
msgstr "Ditt %s er fullt oppladet"

#: src/xfpm-battery.c:102 src/xfpm-battery.c:154
#, c-format
msgid "Your %s is charging"
msgstr "Ditt %s lader"

#: src/xfpm-battery.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"%s until fully charged"
msgstr ""
"%s (%i%%).\n"
"%s til full opplading."

#: src/xfpm-battery.c:121 src/xfpm-battery.c:157
#, c-format
msgid "Your %s is discharging"
msgstr "Ditt %s utlades"

#: src/xfpm-battery.c:123
#, c-format
msgid "System is running on %s power"
msgstr "System kjører på %s forsyning"

#: src/xfpm-battery.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"Estimated time left is %s"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"Estimert gjenstående tid %s"

#: src/xfpm-battery.c:140 src/xfpm-battery.c:160
#, c-format
msgid "Your %s is empty"
msgstr "Ditt %s er tomt"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-kbd-backlight.c:106
#, c-format
msgid "Keyboard Brightness: %.0f percent"
msgstr "Bakgrunnsbelysning på tastatur: %.0f prosent"

#: src/xfpm-main.c:86
msgid "With policykit support\n"
msgstr "Med policykit-støtte\n"

#: src/xfpm-main.c:88
msgid "Without policykit support\n"
msgstr "Uten policykit støtte\n"

#: src/xfpm-main.c:107
msgid "Can suspend"
msgstr "Støtter hvilemodus"

#: src/xfpm-main.c:108
msgid "Can hibernate"
msgstr "Støtter dvalemodus"

#: src/xfpm-main.c:109
msgid "Can hybrid sleep"
msgstr "Hybridsøvn er mulig"

#: src/xfpm-main.c:110
msgid "Authorized to suspend"
msgstr "Tilgang til hvilemodus gitt"

#: src/xfpm-main.c:111
msgid "Authorized to hibernate"
msgstr "Tilgang til dvalemodus gitt"

#: src/xfpm-main.c:112
msgid "Authorized to hybrid sleep"
msgstr "Hybridsøvn er tillatt"

#: src/xfpm-main.c:113
msgid "Authorized to shutdown"
msgstr "Tilgang til avstengning gitt"

#: src/xfpm-main.c:114
msgid "Has battery"
msgstr "Har batteri"

#: src/xfpm-main.c:115
msgid "Has brightness panel"
msgstr "Har lysstyrke-felt"

#: src/xfpm-main.c:116
msgid "Has power button"
msgstr "Har av/på-knapp"

#: src/xfpm-main.c:117
msgid "Has hibernate button"
msgstr "Har dvale-knapp"

#: src/xfpm-main.c:118
msgid "Has sleep button"
msgstr "Har dvaletilstand-knapp"

#: src/xfpm-main.c:119
msgid "Has battery button"
msgstr "Har batteriknapp"

#: src/xfpm-main.c:120
msgid "Has LID"
msgstr "Har lokk"

#: src/xfpm-main.c:241
msgid "Daemonize"
msgstr "Kjør i bakgrunnen"

#: src/xfpm-main.c:243
msgid "Dump all information"
msgstr "Spar all informasjon"

#: src/xfpm-main.c:244
msgid "Restart the running instance of Xfce power manager"
msgstr "Omstart av kjørende Xfce-strømstyring"

#: src/xfpm-main.c:245
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Vis innstillinger"

#: src/xfpm-main.c:246
msgid "Quit any running xfce power manager"
msgstr "Avslutt Xfce-strømstyring"

#: src/xfpm-main.c:300
msgid "Unable to get connection to the message bus session"
msgstr "Fikk ikke gjort tilkobling til meldingsbuss-økta"

#: src/xfpm-main.c:309 src/xfpm-main.c:361
msgid "Xfce power manager is not running"
msgstr "Xfce-strømstyring er ikke startet"

#: src/xfpm-main.c:400
msgid "Another power manager is already running"
msgstr "En annen strømbehandler kjører allerede"

#: src/xfpm-main.c:404
msgid "Xfce power manager is already running"
msgstr "Xfce-strømstyring kjører allerede"

#: src/xfpm-inhibit.c:423
msgid "Invalid cookie"
msgstr "Ugyldig informasjonskapsel"

#: src/xfpm-manager.c:353
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked."
msgstr "Ingen av skjermlås-verktøyene fungerte, skjermen vil ikke bli låst."

#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:4
msgid "Power management for the Xfce desktop"
msgstr "Strømstyring for Xfce-skrivebordsmiljøet"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: src/org.xfce.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop display brightness"
msgstr "Endre skjermens lysstyrke"

#: src/org.xfce.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop display brightness"
msgstr "Autentisering kreves for å justere skjermens lysstyrke"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: src/org.xfce.power.policy.in.in:36
msgid "Suspend or hibernate the system"
msgstr "Sett systemet i hvile- eller dvalemodus"

#: src/org.xfce.power.policy.in.in:37
msgid ""
"Authentication is required to place the system in suspend or hibernate mode"
msgstr "Autentisering kreves for å sette systemet i hvile- eller dvalemodus"

#. Odds are this is a desktop without any batteries attached
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:286
msgid "Display battery levels for attached devices"
msgstr "Vis batterinivå for tilkoblede enheter"

#. Translators this is to display which app is inhibiting
#. * power in the plugin menu. Example:
#. * VLC is currently inhibiting power management
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1399
#, c-format
msgid "%s is currently inhibiting power management"
msgstr "%s forhindrer for tiden strømstyring"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1624
msgid "<b>Display brightness</b>"
msgstr "<b>Skjermlysstyrke</b>"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1651
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1662
msgid "Presentation _mode"
msgstr "Presentasjons-modus"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Remaining time"
msgstr "Gjenstående tid"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage and remaining time"
msgstr "Prosent og gjenstående tid"

#. create the dialog
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:147
msgid "Power Manager Plugin Settings"
msgstr "Innstillinger for strømstyringstillegg"

#. show-panel-label setting
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:170
msgid "Show label:"
msgstr "Vis etikett:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:203
msgid "Show 'Presentation mode' indicator:"
msgstr "Vis indikator for presentasjonsmodus:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:4
msgid "Power Manager Plugin"
msgstr "Strømstyringstillegg"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:5
msgid ""
"Display the battery levels of your devices and control the brightness of "
"your display"
msgstr ""
"Vis batterinivået til dine enheter og kontroller lysstyrken til skjermen din"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Xfce power manager"
msgstr "Xfce-strømstyring"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:8
msgid "Manage and reduce power consumption of computer and devices"
msgstr "Behandle og redusere strømforbruket til datamaskinen og dens enheter"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Xfce power manager manages the power sources on the computer and the devices "
"that can be controlled to reduce their power consumption (such as LCD "
"brightness level, monitor sleep, CPU frequency scaling)."
msgstr ""
"Xfce-strømstyringen tar hånd om strømkildene på maskinen og enhetene som kan "
"kontrolleres for å redusere deres strømforbruk (som lysnivå på LCD-skjerm, "
"søvn for monitor, og justering av prosessorfrekvens)."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:16
msgid ""
"In addition, Xfce power manager provides a set of freedesktop-compliant DBus "
"interfaces to inform other applications about current power level so that "
"they can adjust their power consumption, and it provides the inhibit "
"interface which allows applications to prevent automatic sleep actions via "
"the power manager; as an example, the operating system’s package manager "
"should make use of this interface while it is performing update operations."
msgstr ""
"I tillegg har Xfce-strømstyring et knippe freedesktop-støttede DBus-"
"grensesnitt for å informere programmer om gjeldende strømnivå så de kan "
"regulere sine strømforbruk. Grensesnittet tillater også programmer å "
"midlertidig hindre dvalgang. Som et eksempel bruker pakkebehandleren dette "
"grensesnittet når den utfører oppdateringer."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Xfce power manager also provides a plugin for the Xfce and LXDE panels to "
"control LCD brightness levels and to monitor battery and device charge "
"levels."
msgstr ""
"Xfce-strømstyring tilbys også som et tillegg for Xfce- og LXDE-paneler for å "
"kontrollere LCD-lysstyrkenivå og gi oversikt over ladningsnivå til batteri "
"og ladningsnivåer."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:34
msgid "Screenshot of the Xfce Power Manager User Interface"
msgstr "Skjermbilde av brukergrensesnittet til Xfce Strømstyrer"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:5
msgid "PulseAudio Plugin"
msgstr "PulseAudio-tillegg"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:6 panel-plugin/pulseaudio-plugin.c:258
msgid "Adjust the audio volume of the PulseAudio sound system"
msgstr "Juster lydstyrken på PulseAudio-lydsystemet"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:57
msgid "Output only"
msgstr "Kun utdata"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:60
msgid "Input only"
msgstr "Kun inndata"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:66
msgid "PulseAudio Panel Plugin"
msgstr "Et panel-tillegg for PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:151
msgid "Enable keyboard _shortcuts for volume control"
msgstr "Slå på tastatursnarveier for justering av lydstyrke"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:155
msgid ""
"Enables volume control using multimedia keys. Make sure no other application "
"that listens to these keys (e.g. xfce4-volumed) is running in the background."
msgstr ""
"Slår på lydstyrkejustering ved bruk av multimedia-knapper. Forsikre deg om "
"at ingen andre programmer som styres av disse knappene (eksempelvis xfce4-"
"volumed) kjører i bakgrunnen."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:168
msgid "Play system _sound when volume changes"
msgstr "Spill _systemlyd når volumet endres"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:172
msgid "Enables audio feedback when using multimedia keys to change the volume."
msgstr "Slår på lydsignal når multimedia-taster endrer volumet."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:185
msgid "Always display the recording _indicator"
msgstr "Alltid vis opptaks_indikatoren"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:208
msgid "Show volume _notifications:"
msgstr "_Vis varslinger for volum:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:222
msgid "Mute/unmute is notified in all modes except \"None\""
msgstr "Demp/avdemp varsles i alle tilstander bortsett fra «Ingen»"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:248
msgid "Step size used when adjusting volume with mouse wheel or hotkeys."
msgstr "Trinnstørrelse når volumet justeres med musehjulet eller hurtigtaster."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:254
msgid "_Volume step:"
msgstr "_Volumtrinn:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:300
msgid "M_aximum volume:"
msgstr "St_ørste volum:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:380
msgid "Audio _Mixer"
msgstr "Lyd_mikser"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:392
msgid ""
"Audio mixer command that can be executed from the context menu, e.g. "
"\"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."
msgstr ""
"Lydmikser-kommando som kan utføres fra innholdsmenyen, eksempelvis "
"«pavucontrol» eller «unity-control-center sound»."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:405
msgid "_Run Audio Mixer..."
msgstr "Kjør lydmikser …"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:478
msgid "Control Playback of Media Players"
msgstr "Styr avspilling av mediespillere"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:521
msgid "Enable multimedia keys for playback control"
msgstr "Aktiver multimedia-knapper for styring av avspilling"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:536
msgid "Send multimedia keys to all players"
msgstr "Send multimedietaster til alle avspillere"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:551
msgid "Enable experimental window focus support"
msgstr "Aktiver eksperimentell støtte for vindusfokus "

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:672
msgid "Clear Known Items"
msgstr "Tøm kjente elementer"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:694
msgid "Please restart the players to make them visible again."
msgstr "Start spillerne på nytt for å gjøre dem synlige igjen."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:717
msgid "Known Media Players"
msgstr "Kjente mediespillere"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:739
msgid "Media Players"
msgstr "Mediespillere"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:142 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:251
#: ../panel-plugin/wavelan.c:434
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Failed to execute command \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>Klarte ikke å utføre kommando «%s».</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:339 panel-plugin/pulseaudio-notify.c:199
msgid "Not connected to the PulseAudio server"
msgstr "Ikke tilkoblet Pulseaudio-tjeneren"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%% (muted)</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Volum %d%% (dempet)</b>\n"
"<small>%s</small>"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:359
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Volum %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"

#. Audio mixers
#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:698
msgid "_Audio mixer..."
msgstr "Lydmikser …"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:201
#, c-format
msgid "Volume %d%c (muted)"
msgstr "Volum %d%c (dempet)"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:203
#, c-format
msgid "Volume %d%c"
msgstr "Volum %d%c"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:4
msgid "Xfce Screensaver"
msgstr "Xfce Skjermsparer"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:11
msgid "settings;preferences;screensaver;lock screen;"
msgstr ""
"innstillinger;oppsett;konfigurasjon;skjermbeskytter;skjermsparer;skjermlås;"
"lås;skjerm"

#: savers/floaters.c:1137
msgid "Failed to initialize the windowing system."
msgstr "Klarte ikke initialisere vindussystemet."

#: savers/slideshow.c:67
msgid "Do not crop images to the screen size"
msgstr "Ikke beskjær bilder til skjermstørrelsen"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating Xfce"
msgstr "Svevende Xfce"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the Xfce logo around the screen"
msgstr "Xfce-logoen svever rundt på skjermen"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: src/gs-lock-plug.c:308
msgctxt "Date"
msgid "%A, %B %e   %H:%M"
msgstr "%A, %B %e   %H:%M"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:167
msgid "Part of Xfce Screensaver"
msgstr "En del av Xfce-skjermspareren"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:178
msgid "Max number of images"
msgstr "Største antall bilder"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:183
msgid "Do rotations"
msgstr "Utfør rotasjoner"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:185
msgid "Print stats"
msgstr "List ut statistikk"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:193
msgid "Do not randomize images"
msgstr "Ikke vis bilder tilfeldig"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:195
msgid "Do not stretch images"
msgstr "Ikke strekk bilder"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:197
msgid "Do not crop images"
msgstr "Ikke beskjær bilder"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:729
msgid "Configure an individual screensaver"
msgstr "Sett opp individuell skjermsparer"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:731
msgid "screensaver name to configure"
msgstr "skjermspareren som skal settes opp"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:733
msgid "check if screensaver is configurable"
msgstr "undersøk om skjermspareren kan settes opp"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:737
msgid "Unable to configure screensaver"
msgstr "Klarte ikke sette opp skjermspareren"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:741
msgid "Screensaver required."
msgstr "Skjermsparer kreves."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:757
#, python-format
msgid "Unrecognized file type: %s"
msgstr "Ukjent filtype: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:761
#, python-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Klarte ikke behandle filen: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:766
#, python-format
msgid "Screensaver %s is configurable."
msgstr "Skjermspareren %s har innstillinger."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:768
#, python-format
msgid "Screensaver %s is not configurable."
msgstr "Skjermspareren %s har ingen innstillinger."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:772
#, python-format
msgid "Screensaver %s has no configuration options."
msgstr "Skjermspareren %s har ingen innstillinger."

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:82
msgid "Monitor height"
msgstr "Skjermens høyde"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:84
msgid "Monitor width"
msgstr "Skjermens bredde"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:86
msgid "Monitor index"
msgstr "Skjermens rekkefølge"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:70
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:377
msgid "<b>%h</b>"
msgstr "<b>%h</b>"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:1754
msgid "Setting locked by administrator."
msgstr "Administrator har låst innstillingen."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:370
msgid "Running as root"
msgstr "Kjører som root"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:386
msgid "The screen will not be locked for the root user."
msgstr "Skjermen vil ikke låses for rotbrukeren."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:473
msgid "Xfce Power Manager is not configured to handle laptop lid events"
msgstr ""
"Xfce Strømstyring er ikke satt opp til å håndtere sammenlukking av bærbar "

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:489
msgid "Your computer may not be locked when you close the lid."
msgstr "Maskinen vil kanskje ikke låses når du lukker den sammen."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:538
msgid "Enable Screensaver"
msgstr "Slå på skjermsparer"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:688
msgid "Configure screensaver"
msgstr "Sett opp skjermsparer"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:729
msgid "Change theme after:"
msgstr "Endre tema etter:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:837
msgid "Inhibit screensaver for fullscreen applications"
msgstr "Ikke aktiver skjermsparer når programmer kjører i fullskjerm"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:896
msgid "Enable Lock Screen"
msgstr "Slå på låseskjerm"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:940
msgid "Lock Screen with Screensaver"
msgstr "Lås skjermen med skjermsparer"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:970
msgid "Lock the screen after the screensaver is active for:"
msgstr "Lås skjermen etter at skjermspareren har vært aktiv i:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1038
msgid "On screen keyboard command:"
msgstr "Skjermtastatur-kommando:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1063
msgid "Session Status Messages"
msgstr "Øktstatusmeldinger"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1123
msgid "Logout command:"
msgstr "Utloggingskommando:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1147
msgid "Enable logout after:"
msgstr "Slå på utlogging etter:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1185
msgid "User Switching"
msgstr "Brukerbytte"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1215
msgid "Lock Screen with System Sleep"
msgstr "Lås skjermen i hvilemodus"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:514
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "%.2fKb av %.2fKb"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:638
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Skjermbilde overføres til:</"
"span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:925
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Område som skal tas bilde av</"
"span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:947
msgid "Entire screen"
msgstr "Hele skjermen"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:952 src/main.c:57
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:326
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Ta skjermbildekopi av hele skjermen"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:961
msgid "Active window"
msgstr "Aktivt vindu"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:964 src/main.c:99
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:331
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "Ta en skjermbildekopi av det aktive vinduet"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:973 lib/screenshooter-dialogs.c:1000
msgid "Not supported in Wayland"
msgstr "Støttes ikke av Wayland"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:984
msgid "Select a region"
msgstr "Velg et område"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:987
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button.\n"
"\n"
"Press Ctrl while dragging to move the region."
msgstr ""
"Velg området som skal tas bilde av ved å klikke uten å slippe museknappen, "
"deretter flytt musepekeren til det andre hjørnet av området, og slipp "
"knappen.\n"
"\n"
"Hold inne Ctrl mens du drar for å flytte området."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1011
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Alternativer</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1031
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "Fang musepeker"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1035
msgid "Display the mouse pointer on the screenshot"
msgstr "Vis musepekeren på skjermkopien"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1042
msgid "Capture the window border"
msgstr "Fang vinduskant"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1047
msgid ""
"Display the window border on the screenshot.\n"
"Disabling this option has no effect for CSD windows."
msgstr ""
"Vis vinduskanten i skjermbildet. Dette har ikke noe å si for CSD-vinduer "
"hvis alternativet slås av."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1071
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Forsinkelse før bilde fanges</"
"span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1095
msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken"
msgstr "Forsinkelse i sekunder før skjermbildekopien tas"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1182
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Handling</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1203
msgid "Save the screenshot to a file"
msgstr "Lagre skjermbildekopien som en fil"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1214
msgid "Shows the saved file in the folder"
msgstr "Viser den lagrede fila i mappa si"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1224
msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later"
msgstr ""
"Kopier skjermbildekopien til utklippstavlen slik at det kan limes inn senere"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1246
msgid "Open the screenshot with the chosen application"
msgstr "Åpne skjermbildekopien med valgt program"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1265 src/main.c:72
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "Program for å åpne skjermbildekopier"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1279
msgid "Custom Action:"
msgstr "Selvvalgt handling:"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1287
msgid "Execute the selected custom action"
msgstr "Kjør den valgte handlingen"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1299
msgid "Custom action to execute"
msgstr "Handling som skal kjøres"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1322
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Forhåndsvisning</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1383
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "Lagre skjermbilde som …"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1501
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Custom Actions</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Selvvalgte handlinger</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1521
msgid ""
"You can configure custom actions that will be available to handle "
"screenshots after they are captured. You can find more examples in the <a "
"href=\"https://docs.xfce.org/apps/xfce4-screenshooter/custom-"
"actions#examples\">documentation</a>."
msgstr ""
"Sett opp tilpassede handlinger som kan håndtere skjermbilder etter fangst. "
"Det er flere eksempler i <a href=\"https://docs.xfce.org/apps/xfce4-"
"screenshooter/custom-actions#examples\">hjelpeteksten</a>."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1551
msgid "Custom Action"
msgstr "Selvvalgt handling"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1564
msgid "Add custom action"
msgstr "Legg til selvvalgt handling"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1571
msgid "Remove selected custom action"
msgstr "Fjern valgt handling"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1594
msgid "Name of the action that will be displayed in Actions dialog"
msgstr "Navnet på handlingen vil vises i dialogvinduet «Handlinger»"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1604
msgid "Command that will be executed for this custom action"
msgstr "Kommando som denne handlingen skal kjøre"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1611
#, c-format
msgid "Use %f as a placeholder for location of the screenshot captured"
msgstr "%f erstattes med stedet der skjermbildet lagres "

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Unable to execute the custom action"
msgstr "Klarte ikke kjøre denne handlingen"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Invalid custom action selected"
msgstr "Ugyldig handling valgt"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:228
#, c-format
msgid "Failed to run the custom action %s"
msgstr "Klarte ikke kjøre handlingen %s"

#: lib/screenshooter-format.c:31
msgid "PNG File"
msgstr "PNG-fil"

#: lib/screenshooter-format.c:32
msgid "JPEG File"
msgstr "JPEG-fil"

#: lib/screenshooter-format.c:33
msgid "BMP File"
msgstr "BMP-fil"

#: lib/screenshooter-format.c:34
msgid "WebP File"
msgstr "WebP-fil"

#: lib/screenshooter-format.c:35
msgid "JPEG XL File"
msgstr "JPEG XL-fil"

#: lib/screenshooter-format.c:36
msgid "AVIF File"
msgstr "AVIF-fil"

#: lib/screenshooter-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"<b>The application could not be launched.</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Programmet kunne ikke startes.</b>\n"
"%s"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:195
msgid "Failed to capture screencopy frame"
msgstr "Klarte ikke fange inn skjermkopi-ramme"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:225
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:389
msgid "Failed to create file descriptor"
msgstr "Klarte ikke opprette fildeskriptor"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:234
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:398
msgid "Failed to map memory"
msgstr "Klarte ikke mappe minne"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:303
msgid "Failed to capture frame"
msgstr "Klarte ikke fange inn ramme"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:382
msgid "Supported format not found"
msgstr "Fant ingen støttede formater"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:410
msgid "Failed to create buffer"
msgstr "Klarte ikke opprette buffer"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:457
msgid "Required Wayland interfaces are missing"
msgstr "Påkrevd Wayland-grensesnitt mangler"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:462
msgid "Compositor is missing wl_shm"
msgstr "Kompositor mangler wl_shm"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:467
msgid ""
"Compositor does not support wlr-screencopy-unstable-v1 nor ext-image-capture-"
"source-v1/ext-image-copy-capture-v1"
msgstr ""
"Kompositøren støtter ikke wlr-screencopy-unstable-v1 eller ext-image-capture-"
"source-v1/ext-image-copy-capture-v1"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:577
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format: 0x%x"
msgstr "Pikselformat støttes ikke: 0x%x"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:652
msgid "The selected mode is not supported in Wayland"
msgstr "Valgt modus støttes ikke av Wayland"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:720
msgid "Failed to capture"
msgstr "Klarte ikke ta skjermbilde"

#: src/main.c:47
msgid "Copy the screenshot to the clipboard"
msgstr "Kopier skjermbilde til utklippstavlen"

#: src/main.c:52
msgid "Delay in seconds before taking the screenshot"
msgstr "Forsinkelse i sekunder før skjermbildekopi tas"

#: src/main.c:62
msgid "Display the mouse on the screenshot"
msgstr "Vis musepekeren på skjermbildet"

#: src/main.c:67
msgid "Removes the window border from the screenshot"
msgstr "Fjerner vinduskanten fra skjermbildet"

#: src/main.c:77 panel-plugin/screenshooter-plugin.c:336
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button."
msgstr ""
"Velg området som skal tas bilde av ved å klikke uten å slippe museknappen, "
"deretter flytt musepekeren til det andre hjørnet av området, og slipp "
"knappen."

#: src/main.c:84
msgid ""
"File path or directory where the screenshot will be saved, accepts png, jpg "
"and bmp extensions. webp, jxl and avif are only supported if their "
"respective pixbuf loaders are installed."
msgstr ""
"Sti til fil eller mappe der skjermbildet skal lagres. Bruk filtype PNG, JPG "
"eller BMP. WebP, JXL og AVIF støttes kun hvis pixbuf-lasterne er installerte."

#: src/main.c:89
msgid "Show the saved file in the folder."
msgstr "Vis den lagrede fila i mappa si."

#: src/main.c:104
msgid ""
"Lists supported image formats, results can vary depending on installed "
"pixbuf loaders"
msgstr ""
"Lister støttede bildeformater. Resultatet avhenger av installerte pixbuf-"
"lastere"

#: src/main.c:140
#, c-format
msgid "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"
msgstr "Motstridende valg: --%s og --%s kan ikke brukes samtidig.\n"

#: src/main.c:142
#, c-format
msgid ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"
msgstr ""
"--%s opsjonen brukes bare når --fullscreen, --window eller --region er "
"angitt. Den vil bli ignorert.\n"

#: src/xfce4-screenshooter.desktop.in:5 panel-plugin/screenshooter.desktop.in:5
msgid ""
"Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region"
msgstr ""
"Ta en skjermbildekopi av hele skjermen, det aktive vinduet eller et område "
"av skjermen"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:10
msgid "xfce4-screenshooter"
msgstr "xfce4-screenshooter"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:11
msgid "Application and panel plugin to take screenshots"
msgstr "Program og paneltillegg for å ta skjermbilder"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Allows you to capture the entire screen, the active window or a selected "
"region. You can set the delay that elapses before the screenshot is taken "
"and the action that will be done with the screenshot: save it to a file, "
"copy it to the clipboard, open it using another application, or use your "
"creativity with custom actions."
msgstr ""
"Gjør det mulig å fange hele skjermen, det aktive vinduet eller et utvalgt "
"område. Du kan velge tidsforsinkelse før skjermbildet tas og handlingen som "
"skal utføres etterpå: Lagre til en bildefil, kopiere til utklippstavlen, "
"åpne med et annet program, eller være kreativ med selvvalgte handlinger."

#. initialize value label widget
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:342 ../panel-plugin/sensors-plugin.c:457
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:977
msgid "<span><b>Sensors</b></span>"
msgstr "<span><b>Sensorer</b></span>"

#. output to stdout on command line, not very useful for user, except for
#. tracing problems
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:854
#, c-format
msgid ""
"Sensors Plugin:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Sensor-tillegg:\n"
"Det later til at det er problematisk å lese sensorfunksjonsverdi.\n"
"Etterrettelig hendelsesforløp kan ikke garanteres i fortsettelsen.\n"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:884
msgid "No sensors selected!"
msgstr "Ingen sensorer valgt!"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1720
msgid "UI style:"
msgstr "Stil på brukergrensesnitt:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1721
msgid "_text"
msgstr "_tekst"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1722
msgid "_progress bars"
msgstr "_framdriftsvisere"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1723
msgid "_tachos"
msgstr "_takometere"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1757
msgid "Show _labels"
msgstr "Vis etiketter"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1779
msgid "_Automatic bar colors"
msgstr "Linjer har _automatiske farger"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1781
msgid ""
"If enabled, bar colors depend on their values (normal, high, very high).\n"
"If disabled, bars use the user-defined sensor colors.\n"
"If a particular user-defined sensor color is unspecified,\n"
"the bar color is derived from the current UI style."
msgstr ""
"Slå på for å la linjefargene avhenge av verdiene (normal, høy, veldig høy).\n"
"Slå av for å la linjene bruke selvvalgte sensorfarger.\n"
"Linjefargen avledes fra gjeldende GUI-stil hvis sensorfargen ikke er angitt."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1808
msgid "_Show title"
msgstr "Vis tittel"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1827
msgid "_Number of text lines:"
msgstr "Antall tekstlinjer:"

#. The Xfce 4 panel can have several rows or columns. With such a mode,
#. the plugins are allowed to span over all available rows/columns.
#. When translating, "cover" might be replaced by "use" or "span".
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1859
msgid "_Cover all panel rows/columns"
msgstr "_Dekk alle panelrader/-kolonner"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1879
msgid "F_ont size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1885
msgid "x-small"
msgstr "ekstra liten"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1889
msgid "x-large"
msgstr "ekstra stor"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1913
msgid "F_ont:"
msgstr "Skrifttype:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1938
msgid "Show _Units"
msgstr "Vis _måleenheter"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1956
msgid "Small horizontal s_pacing"
msgstr "Liten horisontal o_ppdeling"

#. Alpha value of the tacho coloring
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1979
msgid "Tacho color alpha value:"
msgstr "Takometerfargens alfaverdi:"

#. The value from HSV color model
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1992
msgid "Tacho color value:"
msgstr "Takometerfarge:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2017
msgid "Suppress messages"
msgstr "Undertrykk meldinger"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2032
msgid "Suppress tooltip"
msgstr "Undertrykk hjelpeboble"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2052
msgid "E_xecute on double click:"
msgstr "K_jør ved dobbeltklikk"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2092
msgid "UI style options"
msgstr "Innstillinger for brukergrensesnittets stil"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2175 ../panel-plugin/sensors-plugin.h:31
#: ../lib/hddtemp.c:151
msgid "Sensors Plugin"
msgstr "Sensor-tillegg"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2209
msgid ""
"You can change a feature's properties such as name, colours, min/max value "
"by double-clicking the entry, editing the content, and pressing \"Return\" "
"or selecting a different field."
msgstr ""
"Du kan endre en funksjons egenskaper, som navn, farger, min/maks verdi ved å "
"dobbeltklikke oppføringen, endre innholdet, for så å trykke \"Tilbake\" "
"eller å velge et annet felt."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2292
msgid "Show sensor values from LM sensors, ACPI, hard disks, NVIDIA"
msgstr "Vis sensorverdier fra LM-sensorer, ACPI, harddisker, NVIDIA"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2294
msgid "Copyright (c) 2004-2021\n"
msgstr "Opphavsrett (c) 2004-2021\n"

#. only use this if no hddtemp sensor
#. or do only use this , if it is an lmsensors device. whatever.
#: ../lib/configuration.c:163 ../lib/hddtemp.c:358
msgid "Hard disks"
msgstr "Harddisker"

#: ../lib/acpi.c:747
#, c-format
msgid "ACPI v%s zones"
msgstr "ACPI v%s-soner"

#: ../lib/nvidia.c:64
msgid "NVIDIA GPU core temperature"
msgstr "NVIDIA GPUs kjernetemperatur"

#: ../lib/nvidia.c:65
msgid "nvidia"
msgstr "nvidia"

#: ../lib/hddtemp.c:357
msgid "S.M.A.R.T. harddisk temperatures"
msgstr "S.M.A.R.T. harddisk-temperatur"

#: ../lib/hddtemp.c:527
#, c-format
msgid ""
"\"hddtemp\" was not executed correctly, although it is executable. This is "
"most probably due to the disks requiring root privileges to read their "
"temperatures, and \"hddtemp\" not being setuid root.\n"
"\n"
"An easy but dirty solution is to run \"chmod u+s %s\" as root user and "
"restart this plugin or its panel.\n"
"\n"
"Calling \"%s\" gave the following error:\n"
"%s\n"
"with a return value of %d.\n"
msgstr ""
"«hddtemp» ble ikke riktig utført selv om det er kjørbart. Dette er "
"sannsynligvis fordi diskene krever root-tilgang for å lese temperaturer, og "
"«hddtemp» er ikke setuid som root.\n"
"\n"
"En enkel og tarvelig løsning er å kjøre «chmod u+s %s» som root-bruker og "
"starte dette tillegget og dets panel om igjen.\n"
"\n"
"Kallet til «%s» ga følgende feil.\n"
"%s\n"
"og returnerte verdien %d.\n"

#: ../lib/hddtemp.c:541 ../lib/hddtemp.c:564
msgid "Suppress this message in future"
msgstr "Undertrykk denne meldingen i framtiden"

#: ../lib/hddtemp.c:559
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when executing \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved kjøring av «%s»:\n"
"%s"

#: ../lib/lmsensors.c:63
msgid "LM Sensors"
msgstr "LM-sensorer"

#: ../lib/lmsensors.c:297
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to sensors!"
msgstr "Feil: Klarte ikke koble til sensorer!"

#: ../lib/sensors-interface.c:79
msgid "Sensors Plugin Failure"
msgstr "Sensor-tillegget mislyktes"

#: ../lib/sensors-interface.c:80
msgid ""
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed."
msgstr ""
"Det later til at det var problematisk å lese en sensorfunksjonsverdi.\n"
"Etterrettelig hendelsesforløp kan ikke garanteres i fortsettelsen."

#: ../lib/sensors-interface.c:148
msgid "Sensors t_ype:"
msgstr "Sensor-t_yper:"

#: ../lib/sensors-interface.c:196
msgid "U_pdate interval (seconds):"
msgstr "O_ppdateringsintervall (sekunder):"

#: ../lib/sensors-interface.c:311
msgid "Temperature scale:"
msgstr "Temperaturskala:"

#: ../lib/sensors-interface.c:346
msgid "_Sensors"
msgstr "_Sensorer"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:70 ../lib/sensors-interface-common.c:71
msgid "No sensors found!"
msgstr "Fant ingen sensorer."

#: ../lib/sensors-interface-common.c:138
#, c-format
msgid "%.0f °F"
msgstr "%.0f °F"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:140
#, c-format
msgid "%.0f °C"
msgstr "%.0f °C"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:144
#, c-format
msgid "%+.3f V"
msgstr "%+.3f V"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:148
#, c-format
msgid "%+.3f A"
msgstr "%+.3f A"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:152
#, c-format
msgid "%.0f mWh"
msgstr "%.0f mWh"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:156
#, c-format
msgid "%.3f W"
msgstr "%.3f W"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:164
#, c-format
msgid "%.0f rpm"
msgstr "%.0f rpm"

#: ../src/main.c:59
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
"The license text can be found inside the program's source archive or under /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 or at http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"
msgstr ""
"Xfce-4 Sensorer %s\n"
"Dette er et GPL v2 program.\n"
"Lisensen kan oppdrives fra programmets kildekodearkiv eller fra /usr/share/"
"apps/LICENSES/GPL_V2 eller på http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/"
"gpl-2.0.txt\n"

#: ../src/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"Displays information about your hardware sensors, ACPI status, harddisk "
"temperatures and Nvidia GPU's temperature.\n"
"Synopsis: \n"
"  xfce4-sensors [option]\n"
"where [option] is one of the following:\n"
"  -h, --help    Print this help dialog.\n"
"  -l, --license Print license information.\n"
"  -V, --version Print version information.\n"
"\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
msgstr ""
"Xfce4-sensorer %s\n"
"Viser informasjon om dine maskinvare-sensorer, ACPI-status, harddisk-"
"temperaturer og NVIDIA GPU-temperatur.\n"
"Sammendrag:\n"
"Xfce4-sensor [valg]\n"
"der [valget] er ett av følgende:\n"
"-h --help, Skriver ut denne dialogen.\n"
"-l --license Skriver ut lisensinformasjon.\n"
"-V --version Skriver ut versjonsinformasjon.\n"
"\n"
"Dette programmet er GPL v2.\n"

#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "Xfce4 Sensors %s\n"
msgstr "Xfce4-sensorer %s\n"

#: ../src/interface.c:97
msgid "_Tachometers"
msgstr "_Takometere"

#: ../src/interface.c:113
msgid "Sensors Viewer"
msgstr "Sensorvisning"

#. FIXME: either print nothing, or undertake appropriate action,
#. * or pop up a message box.
#: ../src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sensors Viewer:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Sensorvisning:\n"
"Det later til at det var problematisk å lese en sensorfunksjonsverdi.\n"
"Etterrettelig hendelsesforløp kan ikke garanteres i fortsettelsen.\n"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:1
msgid "Sensor Viewer"
msgstr "Sensorvisning"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show sensor values."
msgstr "Vis sensorverdier."

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:3
msgid "Sensor Values Viewer"
msgstr "Sensorverdivisning"

#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sensor plugin"
msgstr "Sensor-tillegg"

#: xfce.desktop.in:4
msgid "Xfce Session"
msgstr "Xfce-økt"

#: xfce.desktop.in:5 xfce-wayland.desktop.in:5
msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment"
msgstr "Bruk Xfce som skriveborsmiljø for denne økta"

#: xfce-wayland.desktop.in:4
msgid "Xfce Session (Wayland)"
msgstr "Xfce-økt (Wayland)"

#: settings/main.c:134 xfce4-session/main.c:373 settings/main.c:141
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "Klarte ikke kontakte innstillingstjener"

#: settings/main.c:154
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr "Klarte ikke opprette brukergrensesnitt fra vedlagte definisjonsdata"

#: settings/main.c:168
msgid "App_lication Autostart"
msgstr "A_utokjøring av programmer"

#: settings/main.c:174
msgid "Currently active session:"
msgstr "Gjeldende økt:"

#: settings/session-editor.c:63
msgid "If running"
msgstr "Hvis kjører"

#: settings/session-editor.c:65
msgid "Immediately"
msgstr "Umiddelbart"

#: settings/session-editor.c:138
msgid "Session Save Error"
msgstr "Feil ved lagring av økt"

#: settings/session-editor.c:139
msgid "Unable to save the session"
msgstr "Klarte ikke å lagre økten"

#: settings/session-editor.c:200
msgid "Clear sessions"
msgstr "Tøm økter"

#: settings/session-editor.c:201
msgid "Are you sure you want to empty the session cache?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme økt-historikkens hurtiglager?"

#: settings/session-editor.c:202
msgid ""
"The saved states of your applications will not be restored during your next "
"login."
msgstr ""
"Lagrede programtilstander vil ikke bli gjenopprettet ved neste innlogging."

#: settings/session-editor.c:242
#, c-format
msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"."
msgstr "Kan hende du må slette noen filer manuelt i «%s»."

#: settings/session-editor.c:245
msgid "All Xfce cache files could not be cleared"
msgstr "Klarte ikke slette alle hurtiglager-filer for Xfce"

#: settings/session-editor.c:284
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte «%s»?"

#: settings/session-editor.c:287 settings/session-editor.c:312
msgid "Terminate Program"
msgstr "Avslutte program"

#: settings/session-editor.c:289
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr ""
"Programmet vil miste all ulagret informasjon og vil ikke bli omstartet den "
"neste økten."

#: settings/session-editor.c:291 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "_Avslutt program"

#: settings/session-editor.c:313
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "Klarte ikke å avslutte program"

#: settings/session-editor.c:541
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(Ukjent program)"

#: settings/session-editor.c:833
msgid "Restart Style"
msgstr "Omstartstrategi"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:252
msgid "Add application"
msgstr "Legg til program"

#: settings/xfae-dialog.c:138
msgid "Trigger:"
msgstr "Utløser:"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "Velg en kommando"

#: settings/xfae-dialog.c:260 settings/xfae-window.c:274
msgid "Edit application"
msgstr "Rediger program"

#: settings/xfae-model.c:114
msgid "on login"
msgstr "ved innlogging"

#: settings/xfae-model.c:115
msgid "on logout"
msgstr "ved utlogging"

#: settings/xfae-model.c:116
msgid "on shutdown"
msgstr "ved avslutning"

#: settings/xfae-model.c:117
msgid "on restart"
msgstr "ved omstart"

#: settings/xfae-model.c:118
msgid "on suspend"
msgstr "ved hvilemodus"

#: settings/xfae-model.c:119
msgid "on hibernate"
msgstr "ved dvalemodus"

#: settings/xfae-model.c:120
msgid "on hybrid sleep"
msgstr "ved hybriddvalemodus"

#: settings/xfae-model.c:121
msgid "on switch user"
msgstr "ved brukerbytte"

#: settings/xfae-model.c:463 settings/xfae-model.c:1177
#: settings/xfae-model.c:1235 dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:811
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:850
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:941
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:980
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s for skriving"

#: settings/xfae-model.c:815
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å kople fra %s: %s"

#: settings/xfae-model.c:977
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette filen %s"

#: settings/xfae-model.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "Klarte ikke åpne %s for lesing"

#: settings/xfae-window.c:108
msgid "Failed to set run hook"
msgstr "Klarte ikke velge kjørekrok"

#: settings/xfae-window.c:261
msgid "Remove application"
msgstr "Fjern program"

#: settings/xfae-window.c:397
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "Klarte ikke legge til «%s»"

#: settings/xfae-window.c:428 settings/xfae-window.c:442
msgid "Failed to remove item"
msgstr "Klarte ikke å fjerne element"

#: settings/xfae-window.c:471
msgid "Failed to edit item"
msgstr "Klarte ikke redigere element"

#: settings/xfae-window.c:491
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "Klarte ikke redigere element «%s»"

#: settings/xfae-window.c:519
msgid "Failed to toggle item"
msgstr "Klarte ikke endre element av/på"

#: xfce4-session/main.c:79
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "Ikke bind til TCP-porter"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:168
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"Velg økten du ønsker å gjenopprette. Du kan dobbeltklikke øktnavnet for å "
"gjenopprette økten."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:184
msgid "Create a new session."
msgstr "Lag ny økt"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:191
msgid "Delete a saved session."
msgstr "Slett en lagret økt."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:204
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "Avbryt innloggingsforsøket og returner til innloggingsbildet."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:212
msgid "Start an existing session."
msgstr "Start en eksisterende økt."

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:152
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"Klarte ikke å slå opp internettadressen for %s.\n"
"Dette hindrer Xfce fra å fungere korrekt.\n"
"Det kan være mulig å rette dette ved å legge til\n"
"%s til filen /etc/hosts i filsystemet ditt."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"Klarte ikke å avgjøre feilsikkert øktnavn. Mulige årsaker: «xfconfd» kjører "
"ikke (D-Bus oppsett problem); miljøvariabel «$XDG_CONFIG_DIRS» er satt feil "
"(må inkludere «%s») eller «xfce-session» er feil installert."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:606
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr ""
"Den spesifiserte feilsikre økten («%s») er ikke markert som en feilsikker "
"økt."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:640
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "Listen over programmer i den feilsikre økten er tom."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:726
msgid "Name for the new session"
msgstr "Den nye øktens navn"

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:804
msgid "Session Manager Error"
msgstr "Øktbehandler-feil"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:806
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "Klarte ikke å laste en feilsikker økt"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1302
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "Avslutning mislyktes"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1305
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "Klarte ikke å gå til hvilemodus"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1307
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "Klarte ikke å gå til dvalemodus"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1309
msgid "Failed to hybrid sleep session"
msgstr "Klarte ikke å sette i gang hybriddvalemodusøkt"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1310
msgid "Failed to switch user"
msgstr "Klarte ikke å bytte bruker"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1637
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "Kan bare terminere klienter som er inaktive"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2320
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr "Øktbehandler må være inaktiv ved etterspørring av sjekkpunkt"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2390 xfce4-session/xfsm-manager.c:2410
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr "Øktbehandler må være inaktiv ved avslutting"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2447
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a restart"
msgstr "Øktbehandler må være inaktiv når en omstart forespørres"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2483 xfce4-session/xfsm-manager.c:2522
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2560
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a sleep"
msgstr "Øktbehandler må være inaktiv når hvilemodus forespørres"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2687
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a user switch"
msgstr "Øktbehandler må være inaktiv når endring av bruker forespørres"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:199
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "Logg ut %s"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:264
msgid "_Restart and update"
msgstr "Sta_rt på nytt og oppdater"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:278
msgid "Update and Shut _Down"
msgstr "Opp_dater og slå av"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:342
msgid "H_ybrid Sleep"
msgstr "H_ybriddvalemodus"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:171
msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings"
msgstr "Avstengning er blokkert av kiosk-innstillingene"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:228
#, c-format
msgid "Unknown shutdown method %d"
msgstr "Ukjent avslutningsmetode %d"

#: xfce4-session-logout/main.c:58
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "Logg ut uten å vise utloggingsskjermen"

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "Avslutt uten å vise utloggingsskjermen"

#: xfce4-session-logout/main.c:66
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "Omstart uten å vise utloggingsskjermen"

#: xfce4-session-logout/main.c:70
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr "Hvilemodus uten å vise utloggingsskjermen"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "Dvalemodus uten å vise utloggingsskjermen"

#: xfce4-session-logout/main.c:78
msgid "Hybrid Sleep without displaying the logout dialog"
msgstr "Hybriddvalemodusøkt uten å vise utloggingsdialogvinduet"

#: xfce4-session-logout/main.c:82
msgid "Switch user without displaying the logout dialog"
msgstr "Bytt bruker uten å vise utloggingsskjermen"

#: xfce4-session-logout/main.c:86
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "Logg ut raskt, ikke lagre økten"

#: xfce4-session-logout/main.c:133
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "Skrevet av Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"

#: xfce4-session-logout/main.c:134
msgid "and Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."
msgstr "og Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."

#: xfce4-session-logout/main.c:154 xfce4-session-logout/main.c:229
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "Mottok en feil under forsøk på å logge ut"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:12
msgid "Log out of the Xfce Desktop"
msgstr "Logg ut fra Xfce Skrivebordet"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:23
msgid "Shutdown, restart, suspend, or hibernate the system"
msgstr "Slå av, start på nytt, sett systemet i hvile- eller dvalemodus"

#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:24
msgid ""
"Authentication is required to shutdown, restart, suspend, or hibernate the "
"system."
msgstr ""
"Autentisering kreves for å slå av, starte på nytt eller sette systemet i "
"hvile- eller dvalemodus."

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "Økt og oppstart"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:4
msgid "Customize desktop startup"
msgstr "Tilpass skrivebordsoppstart"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:11
msgid ""
"session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock "
"screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;"
msgstr ""
"økt;innstillinger;oppsett;håndtering;oppstart;innlogging;utlogging;slå;av;"
"lås;skjerm;program;autostart;kjør;tjenester;nisse;daemon;agent;"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:51
msgid ""
"These applications are a part of the currently-running session,\n"
"and can be saved now or when you log out.\n"
"Changes below will only take effect when the session is saved."
msgstr ""
"Disse programmene er del av den gjeldende økten\n"
"og kan lagres nå eller ved utlogging. \n"
"Endringer nedenfor vil kun gjøres gjeldende når økten lagres."

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "_Vis velger ved innlogging"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "Vis øktvelgeren hver gang Xfce startes"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>Øktvelger</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:192
msgid "Automatically save session on logo_ut"
msgstr "Lagre økt automatisk ved ut_logging"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "Alltid lagre økten ved utlogging"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:210
msgid "Pro_mpt on logout"
msgstr "Sp_ør ved utlogging"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "Spør om bekreftelse ved utlogging"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>Utloggingsinnstillinger</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:266
msgid "Lock screen be_fore sleep"
msgstr "Lås skjerm f_ør dvalgang"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:289
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Skru av</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:330
msgid "Save Sess_ion"
msgstr "Lagre ø_kt"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:384
msgid "Currently active session: <b>Default</b>"
msgstr "Gjeldende økt: <b>Standard</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:485
msgid "Current Sessio_n"
msgstr "G_jeldende økt"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:540
msgid "Delete the selected session"
msgstr "Slett den valgte økten"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:564
msgid "Clear Save_d Sessions"
msgstr "Glem l_agrede økter"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:614
msgid "Saved _Sessions"
msgstr "_Lagrede økter"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "Start GN_OME tjenester ved oppstart"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:654
msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring"
msgstr "Start GNOME-tjenester, slik som gnome-nøkkelring"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "Start _KDE tjenester ved oppstart"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:672
msgid "Start KDE services, such as kdeinit"
msgstr "Start KDE-tjenester, som kdeinit"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "Håndtere _eksterne programmer"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr ""
"Håntere eksterne programmer over nettverket (dette kan være en "
"sikkerhetsrisiko)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "Lagrer økt"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr ""
"Økten din lagres. Hvis du ikke ønsker å vente kan du lukke dette vinduet."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:156
msgid ""
"When enabled, the session manager will start the required applications for "
"screen readers and magnifiers."
msgstr ""
"Hvis påslått så vil øktbehandleren starte påkrevde programmer for "
"skjermlesing og forstørrelse."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:195
msgid "Start With Session"
msgstr "Start med økt"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:230
msgid "Assistive technologies will be available the next time you login"
msgstr "Hjelpemidler vil være tilgjengelige ved neste innlogging"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:269
msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
msgstr "Fant ingen AT-SPI-tilbyder på ditt system"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:292
msgid "Assistive _Technologies"
msgstr "_Hjelpemidler"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:324
msgid ""
"When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to "
"be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
"would normally need to be pressed at the same time."
msgstr ""
"Hvis påslått så trenger ikke valgtaster (som Ctrl, Alt og Shift) holdes nede "
"for å bruke dem med andre taster, de kan trykkes og slippes. "

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:347
msgid "_Use sticky keys"
msgstr "_Bruk trege taster"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:375
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "L_ås faste valgtaster"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:392
msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
msgstr "Deaktiver trege taster hvis _to taster trykkes"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:396
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr ""
"I bruk vil «faste valgtaster» deaktiveres hvis to taster trykkes samtidig"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:461
msgid ""
"To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held "
"for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted."
msgstr ""
"For å unngå utilsiktede tastetrykk krever trege taster at brukeren holder "
"tasten nede et visst tidsrom før tastetrykket aksepteres. "

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:484
msgid "Use slow _keys"
msgstr "Bruk trege t_aster"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:513
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "Godkjennings_forsinkelse:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:527
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr ""
"Påkrevet tid i millisekunder som må passere før et tastetrykk godkjennes"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:593
msgid ""
"To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
"minimum delay between keystrokes."
msgstr ""
"For å unngå utilsiktede gjentatte tastetrykk krever filtertaster at det skal "
"gå et visst tidsrom mellom tastetrykk."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:616
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "Bruk f_iltertaster"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:645
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "Tast_etrykksforsinkelse:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:659
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "Påkrevet tid i millisekunder mellom tastetrykk"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:714
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "Tastatu_r"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:746
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad."
msgstr "I bruk vil musepekeren kunne styres med talltastaturet."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:769
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "_Styr musepekeren med talltastaturet"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:773
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr "I bruk vil musepekeren kontrolleres ved hjelp av talltastaturet"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:801
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:871
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:913
msgid "msec"
msgstr "millisekunder"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:812
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr ""
"Tiden, i millisekunder, mellom første tastetrykk og første gjentatte "
"bevegelseshendelse"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:829
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "_Akselerasjonsforsinkelse:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:842
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "Gj_entagelsesintervall:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:854
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "Tiden, i millisekunder, mellom gjentatte bevegelseshendelser"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:883
msgid "Acceleration t_ime:"
msgstr "Akselerasjons_tid:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:895
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr "Tiden, i millisekunder, for å oppnå maksimal hastighet"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:925
msgid "Ma_ximum speed:"
msgstr "Maksimal ha_stighet:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:937
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "Maksimal musepekerhastighet etter akselerasjon"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:955
msgid "pixels/sec"
msgstr "piksler/sek"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:967
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "Akselerasjons_profil:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:979
msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
msgstr "Rampen som brukes for å nå maksimal musepekerhastighet"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1025
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Etterligne mus"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1055
msgid ""
"Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the "
"mouse pointer's current location."
msgstr ""
"Knytt en tastatursnarvei til xfce4-find-cursor for visuell tilbakemelding på "
"musepekerens posisjon."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1072
msgid "Show location of pointer on keypress"
msgstr "Vis pekerens posisjon ved tastestrykk"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1094
msgid "Find Cursor"
msgstr "Finn peker"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:68
msgid "Text next to icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:82
msgid "1x (no scaling)"
msgstr "1x (ingen skalering)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:238
msgid ""
"Set matching <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfwm4 theme</a> if there is one"
msgstr ""
"Ta i bruk samsvarende <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfvm4-tema</a> hvis det "
"finnes"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr ""
"Denne skriften vil bli brukt som forvalgt skrift for å tegne tekst i "
"brukergrensesnittet"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "Velg forvalgt skrift"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:399
msgid "Default Fon_t"
msgstr "Forvalgt skrif_t"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:431
msgid ""
"This font will be used as the default monospace font, for example by "
"terminal emulators."
msgstr ""
"Denne skriften vil bli brukt som forvalgt fastbredde-skrift, for eksempel i "
"terminalemulatorer."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:433
msgid "Select a default monospace font"
msgstr "Velg forvalgt fastbredde-skrift"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:442
msgid "Default _Monospace Font"
msgstr "Forvalgt _fastbredde-skrift"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:477
msgid "_Enable anti-aliasing"
msgstr "_Slå på kantutjevning"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr "Kantujevning kan forbedre utseende til teksten på skjermen"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:509
msgid "Hintin_g:"
msgstr "_Antydningsstil:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"Mange skrifter inneholder informasjon som gir ekstra hint for å vise teksten "
"best mulig; velg den som ser best ut etter din egen preferanse"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "Antydning for del_punkter:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"Skriftkvalitet på TFT eller LCD-skjermer kan forbedres ved å velge korrekt "
"verdi for antydning for delpunkter"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "Tilpasset _DPI-innstilling"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr ""
"Overstyr skjermoppløsningen hvis skriften ser for stor eller for liten ut"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "Vis bilder på _knapper"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr "Velg om ikoner skal vises ved siden av tekst på knapper"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "Vis bilder i _menyer"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr "Velg om ikoner skal vises ved siden av elementer i menyer"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "Bruk re_digerbare hurtigtaster"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"I bruk kan tastatursnarveier i menyer endres ved å føre musepekeren over "
"menyelementet og angi ny tastekombinasjon for snarveien"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:784
msgid "Enable header bars in dialo_gs"
msgstr "Slå på tittellinjer i dialo_gs"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:788
msgid ""
"Defines whether GTK dialogs may place widgets such as buttons in the "
"dialog's header bar. Implies in Client Side Decoration. Only affects newly "
"opened dialogs."
msgstr ""
"Angir om GTK-dialogvinduer kan plassere skjermelementer (f.eks. knapper) i "
"dialogvinduets tittellinje. Gjelder CSD (klientside-dekorasjoner), og vil "
"kun påvirke nyåpnede dialogvinduer."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:807
msgid "Menus and Buttons"
msgstr "Menyer og knapper"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "Bruk _hendelseslyder"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr "Slå på eller av hendelseslyder globalt (krever «Canberra» støtte)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:856
msgid "Enable input feedbac_k sounds"
msgstr "Slå på l_ydtilbakemeldinger for inndata"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr ""
"Velg om museklik og andre inndata fra brukeren skal føre til at "
"hendelseslyder avspilles"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:879
msgid "Event sounds"
msgstr "Hendelseslyder"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:908
msgid "Adjust the system-wide display scaling"
msgstr "Juster skjermskalering på hele systemet"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:926
msgid "_Window Scaling"
msgstr "_Vindusskalering"

#: common/resources/color-dialog.glade:151
msgid "<b>No devices found.</b>"
msgstr "<b>Fant ingen enheter.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:233
msgid "Colorspace:"
msgstr "Fargerom:"

#: common/resources/color-dialog.glade:337
msgid "<b>No profiles for the selected device.</b>"
msgstr "<b>Den valgte enheten har ingen profiler.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:378
msgid "Add a profile to the currently selected device"
msgstr "Legg til en profil til den valgte enheten"

#: common/resources/color-dialog.glade:394
msgid "Delete the currently selected profile"
msgstr "Slett den valgte profilen"

#: common/resources/color-dialog.glade:409
#: common/resources/color-dialog.glade:617
msgid "Show detailed information about the selected profile"
msgstr "Vis detaljert informasjon om den valgte profilen"

#: common/resources/color-dialog.glade:436
msgid "Enable the selected profile"
msgstr "Aktiver den valgte profilen"

#: common/resources/color-dialog.glade:511
msgid "Add Profile to Device"
msgstr "Legg til profil til enhet"

#: common/resources/color-dialog.glade:602
msgid "Import color profile files (*.icc)"
msgstr "Importer fargeprofil-fil (*.icc)"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:13
msgid "<b><big>Would you like to keep this configuration?</big></b>"
msgstr "<b><big>Ønsker du å beholde dette oppsettet?</big></b>"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:15
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>10 seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Forrige oppsett vil gjenopprettes om <b>10 sekunder</b> hvis du ikke svarer "
"på dette spørsmålet."

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:29
msgid "Keep this configuration"
msgstr "Behold dette oppsettet"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:44
msgid "Restore the previous configuration"
msgstr "Gjenopprett forrige oppsett"

#: common/resources/display-dialog.glade:65
msgid "When a display is connected"
msgstr "Når en skjerm kobles til"

#: common/resources/display-dialog.glade:69
msgid "When a display is disconnected"
msgstr "Når en skjerm kobles fra"

#: common/resources/display-dialog.glade:157
msgid "The primary display can be configured to show:"
msgstr "Hovedskjermen kan settes opp til å vise:"

#: common/resources/display-dialog.glade:362
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Speil skjermer"

#: common/resources/display-dialog.glade:461
msgid "Primary Display:"
msgstr "Hovedskjerm:"

#: common/resources/display-dialog.glade:487
msgid "R_esolution:"
msgstr "O_ppløsning:"

#: common/resources/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "Oppfrisknings_rate:"

#: common/resources/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Orien_tering:"

#: common/resources/display-dialog.glade:563
msgid "Ref_lection:"
msgstr "Ref_leksjon"

#: common/resources/display-dialog.glade:631
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skalering:"

#: common/resources/display-dialog.glade:705
msgid "<b>Connecting Displays</b>"
msgstr "<b>Kobler til skjermer</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:755
msgid "Delete the currently selected display profile."
msgstr "Slett den valgte skjermprofilen."

#: common/resources/display-dialog.glade:772
msgid "Apply the currently selected display profile."
msgstr "Bruk den valgte skjermprofilen."

#: common/resources/display-dialog.glade:788
msgid "Create a new display profile."
msgstr "Opprett en ny skjermprofil."

#: common/resources/display-dialog.glade:804
msgid "Update an existing profile."
msgstr "Oppdater en eksisterende profil."

#: common/resources/display-dialog.glade:837
msgid "First try to automatically enable a profile:"
msgstr "Forsøk først å automatisk aktivere en profil:"

#: common/resources/display-dialog.glade:869
msgid "When a display is connected:"
msgstr "Når en skjerm kobles til:"

#: common/resources/display-dialog.glade:882
msgid "Show popup windows to identify displays"
msgstr "Vis sprettoppvinduer for å identifisere skjermer"

#: common/resources/display-dialog.glade:908
msgid "<b>Identifying Displays</b>"
msgstr "<b>Identifiserer skjermer</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:998
msgid "<b>Profile Name</b>"
msgstr "<b>Profilnavn</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:1056
msgid "A profile of this name already exists."
msgstr "Det finnes allerede en profil som heter dette."

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:16
msgid "Extend right"
msgstr "Utvid til høyre"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:19
msgid "Extend left"
msgstr "Utvid til venstre"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:22
msgid "Extend up"
msgstr "Utvid oppover"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:25
msgid "Extend down"
msgstr "Utvid nedover"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:92
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:93
msgid "Only Display 1"
msgstr "Bare skjerm 1"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:145
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:146
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Speil skjermer"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:201
msgid "Extend to the right"
msgstr "Utvid til høyre"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:262
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:263
msgid "Only Display 2"
msgstr "Bare skjerm 2"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:12
msgid "Update Display Profile"
msgstr "Oppdater skjermprofil"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:109
msgid ""
"<big><b>You have made changes to your previously active profile</b></big>"
msgstr "<big><b>Du har endret den aktive profilen</b></big>"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:124
msgid ""
"If you don't update the profile your changes will be lost upon restarting "
"your session or disconnecting or connecting a display."
msgstr ""
"Hvis du ikke oppdaterer profilen så vil endringene forsvinne når økten "
"omstartes, eller ved frakobling eller tilkobling av skjerm."

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "Velg tastaturoppsett"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:252
msgid "Restore num l_ock state on startup"
msgstr "Gjenopprett tilstand for Num L_ock ved oppstart"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "_Slå på tastaturrepetisjon"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr ""
"Hvis i bruk, trykking og holding av taster gjør at samme tegnet skrives "
"gjentatte ganger"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "_Forsinkelse"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr "Tiden, i millisekunder, før et tastetrykk starter å repeteres"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:363
msgid "Repe_at speed:"
msgstr "_Gjentakelsesforsinkelse:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr "Hastigheten tastetrykk lages med når en tast holdes nede"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:405
msgid "Typing Settings"
msgstr "Skriveinnstillinger"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "Vis skrivemerke_blink"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "Velg om skrivemerket skal blinke"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "Skrivemerke blink_forsinkelse:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "Forsinkelsen, i millisekunder, mellom blink fra skrivemerket"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:534
msgid "_Test area:"
msgstr "_Testområde:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:575
msgid "Beha_vior"
msgstr "Ad_ferd"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:593
msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
msgstr "Definer snarveier for å s_tarte programmer:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:732
msgid "A_pplication Shortcuts"
msgstr "P_rogram-snarveier"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:762
msgid "<b>Use system defaults</b>"
msgstr "<b>Bruk systemets forvalg</b>"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:817
msgid "_Keyboard model"
msgstr "_Tastaturmodell"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:861
msgid "Change la_yout option"
msgstr "Endre valg av opp_sett"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:899
msgid "Co_mpose key"
msgstr "Kom_poneringstast"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1096
msgid "Key_board layout"
msgstr "Ta_staturoppsett"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:67
msgid "Use bottom areas as left, middle or right buttons"
msgstr "Bruk de nedre områdene som venstre, midtre eller høyre knapp"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:71
msgid "Click with 1, 2 or 3 fingers as a left, right, or middle click"
msgstr "Klikk med 1, 2 eller 3 fingre som venstre, høyre eller midtre klikk"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:100
msgid "Two-finger scrolling"
msgstr "To-fingersrulling"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:126
msgid "Pen (absolute)"
msgstr "Penn (absolutt)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:130
msgid "Mouse (relative)"
msgstr "Mus (relativ)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:144
msgid "None (right-handed)"
msgstr "Ingen (høyrehendt)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:148
msgid "Half (left-handed)"
msgstr "Halv (venstrehendt)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:156
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Mot klokken"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:162
#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:4
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Mus og pekeflate"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:314
msgid "Le_ft-handed"
msgstr "Ve_nstre-hendt"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:331
msgid "Ri_ght-handed"
msgstr "Hø_yre-hendt"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:355
msgid "Reverse scroll d_irection"
msgstr "Motsatt _rulleretning"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr "Hvis i bruk vil musens hjul virke i motsatt retning"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:372
msgid "Allow high _resolution scrolling (experimental)"
msgstr "Tillat _rulling med høy oppløsning (eksperimentell)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:376
msgid ""
"Only supported on some mice (mostly Logitech) and requires driver support. "
"On supported devices makes scrolling more precise."
msgstr ""
"Gjelder kun noen få typer mus (typisk Logitech) og krever støtte i driver. "
"Gjør rullingen mer presis med en støttet enhet."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:432
msgid ""
"Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
"values"
msgstr "Angi akselerasjon og følsomhet for valgt enhet til forvalgte verdier"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:448
msgid "Sensitivit_y:"
msgstr "Følsom_het:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:461
msgid "Acceleratio_n:"
msgstr "Akselerasj_on :"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr "Faktoren som musepekeren vil øke hastigheten med når den flyttes"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr ""
"Antall piksler musepekeren må bevege seg på kort tid før den starter å "
"akseleres"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:502
msgid "Adaptive pointer acceleration"
msgstr "Adaptiv akselerasjon av peker"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:505
msgid ""
"Toggles between adaptive and flat acceleration profile. Adaptive takes the "
"current speed of the device into account when deciding on acceleration. "
"Custom acceleration profile is not supported via xfce4-settings."
msgstr ""
"Veksler mellom adaptiv og flat akselerasjonsprofil. Den adaptive tar "
"gjeldende hastighet i betraktning ved beregning av akselerasjon. Selvvalgt "
"akselerasjonsprofil støttes ikke av xfce4-settings."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:544
msgid "B_uttons and Feedback"
msgstr "K_napper og tilbakemelding"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:582
#: common/resources/mouse-dialog.glade:599
msgid ""
"When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
msgstr "Når valgt, vil pekeflaten være avslått når tastaturet er i bruk"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:624
msgid "Duratio_n:"
msgstr "Varighe_t:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:659
msgid "Tap touchpad to clic_k"
msgstr "Trykk på pekeflaten for å _klikke"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:682
msgid "Click m_ethod:"
msgstr "Klikkem_etode:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:767
msgid "Scrolling _mode:"
msgstr "Rulle-_modus:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:805
msgid "Enable hori_zontal scrolling"
msgstr "Slå på hori_sontal rulling"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:888
msgid "Trac_king mode:"
msgstr "_Sporingsmodus:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:976
msgid "Tab_let"
msgstr "Nett_brett"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1034
msgid "Th_reshold:"
msgstr "G_renseverdi:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr ""
"Antall piksler musepekeren må bevege seg for at en dra-og-slipp operasjon "
"kan starte"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "Ti_d:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr ""
"To museklikk på mindre tid enn denne tiden (i millisekunder) vil bli regnet "
"som et dobbeltklikk"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1133
msgid "D_istance:"
msgstr "Avst_and:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr ""
"Musepekeren kan ikke flytte seg mer enn denne distansen mellom to museklikk "
"for at de skal telle som et dobbeltklikk"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1253
msgid "Cursor si_ze:"
msgstr "Peker_størrelse:"

#: common/display-name.c:2709
msgid "Digital display"
msgstr "Digital skjerm"

#: common/xfce-randr.c:286 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr "Klarte ikke slå opp versjonen av RandR-utvidelsen som benyttes"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr "Forbedre tilgjengeligheten med tastatur og mus"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:6
msgid ""
"assistive;technologies;keys;sticky;bounce;emulation;screen readers;"
"magnifiers;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;impairment;"
msgstr ""
"tilgjengelighet;taster;filtertaster;emulering;skjermleser;forstørrelsesglass;"
"a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;handikap;"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:338
msgid "Failed to display Xfwm4 Settings"
msgstr "Klarte ikke vise innstillinger for Xfwm4"

#. If the theme has no cache, mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"Warning: this icon theme has no cache file. You can create this by running "
"<i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> in a terminal emulator."
msgstr ""
"Advarsel: Denne ikondrakten har ingen hurtiglagringsfil. Du kan opprette "
"dette ved å kjøre <i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> i en terminal."

#. If the theme is known to be incomplete (does not follow fd.org standards),
#. mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:639
msgid "Warning: this icon theme is incomplete. Some icons will be missing."
msgstr "Advarsel: Denne ikondrakten er ufullstendig. Noen ikoner mangler."

#. These actually are no full themes by purpose
#: dialogs/appearance-settings/main.c:644
msgid ""
"Warning: this icon theme is incomplete. It only provides a base set of icons "
"from which other themes can inherit."
msgstr ""
"Advarsel: Denne ikondrakten er ufullstendig. Den har kun grunnleggende "
"ikoner som andre drakter kan arve fra."

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1260
msgid "File is too large, installation aborted"
msgstr "Fila er for stor, avbrøt installasjonen"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1270
msgid "Failed to extract archive"
msgstr "Klarte ikke pakke ut arkiv"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1275
msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
msgstr "Ukjent format, kun arkiv og mapper er støttet"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1280
msgid "Not a valid theme package"
msgstr "Ugyldig draktpakke"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1285
#, c-format
msgid "An unknown error, exit code is %d"
msgstr "En ukjent feil, avslutningskode er %d"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1292
msgid "Failed to install theme"
msgstr "Klarte ikke å installere drakt"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1346
#, c-format
msgid "Install %s theme"
msgstr "Installer drakta %s"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1617
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1621
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Loddrett RGB"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1625
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Loddrett BGR"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "Tilpass utseendet til skrivebordet"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:6
msgid ""
"themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-pixel;"
"subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard "
"shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;"
msgstr ""
"temaer;brukergrensesnitt;stiler;ikoner;skrifter;anti-aliasing;hinting;"
"subpiksel;opptegning;rendring;ClearType;DPI;RGB;BGR;menyakselerator;"
"hurtigtaster;hendelser;lyder;vindusskalering;HiDPI;Retina-skjerm;"

#: dialogs/color-settings/main.c:237
msgid "Compatible Profiles"
msgstr "Kompatible profiler"

#: dialogs/color-settings/main.c:516
#, c-format
msgid "Add Color Profile to %s"
msgstr "Legg til fargeprofil til %s"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:5
msgid "Set color profiles"
msgstr "Velg fargeprofiler"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:6
msgid "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;"
msgstr ""
"fargeinnstillinger;farger;fargestyring;skjerm;monitor;printer;skriver;"
"webkamera;skanner;"

#: dialogs/display-settings/main.c:54
#, c-format
msgid "Only %s (1)"
msgstr "Kun %s (1)"

#: dialogs/display-settings/main.c:55
#, c-format
msgid "Only %s (2)"
msgstr "Kun %s (2)"

#: dialogs/display-settings/main.c:105
msgid "Minimal interface to set up an external output"
msgstr "Minimalt grensesnitt for å sette opp ekstern skjerm"

#: dialogs/display-settings/main.c:275
#, c-format
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>%i seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Forrige oppsett vil gjenopprettes om <b>%i sekunder</b> hvis du ikke svarer "
"på dette spørsmålet."

#. Insert the mode
#: dialogs/display-settings/main.c:635
#, c-format
msgid "%.2f Hz"
msgstr "%.2f Hz"

#: dialogs/display-settings/main.c:964
msgid ""
"The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
msgstr ""
"Den siste aktive skjermen må ikke deaktiveres, dette fører til at system "
"ikke vil virke korrekt."

#: dialogs/display-settings/main.c:965
msgid "Selected output not disabled"
msgstr "Valgte skjerm ikke deaktivert"

#: dialogs/display-settings/main.c:1611
#, c-format
msgid "Do you want to delete the display profile '%s'?"
msgstr "Ønsker du å slette skjermprofilen «%s»?"

#: dialogs/display-settings/main.c:1615
msgid "Once a display profile is deleted it cannot be restored."
msgstr "En slettet skjermprofil kan ikke gjenopprettes."

#: dialogs/display-settings/main.c:1701
#, c-format
msgid "%d Xfce Panel"
msgid_plural "%d Xfce Panels"
msgstr[0] "%d Xfce-panel"
msgstr[1] "%d Xfce-paneler"

#: dialogs/display-settings/main.c:2585 dialogs/display-settings/main.c:2618
#, c-format
msgid "(%i, %i)"
msgstr "(%i, %i)"

#: dialogs/display-settings/main.c:3412
msgid "ATI Settings"
msgstr "ATI-innstillinger"

#: dialogs/display-settings/main.c:3417
msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
msgstr "Kan ikke starte Xfce Skjerminnstillinger"

#: dialogs/display-settings/main.c:3425
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
msgstr "Kan ikke starte innstillinger for proprietære drivere"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "Sett opp skjerminnstillinger"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:6
msgid ""
"display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;"
"monitors;LCD;CRT;HiDPI;"
msgstr ""
"skjerminnstillinger;skjermoppsett;skjerm;oppløsning;oppdateringsfrekvens;"
"rotasjon;rotere;ekstern;prosjektor;skjerm;LCD;CRT;HiDPI;"

#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:1008
msgid ""
"Your compositor does not seem to support the wlr-output-management protocol"
msgstr "Komposittprogrammet støtter ikke protokollen wlr-output-management"

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "Hurtigtast-kommando"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:139
msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
msgstr "Angi kommandoen du vil skal utløses med en snarvei"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "Kommandoen kan ikke være tom."

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:106
#, c-format
msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
msgstr "Klarte ikke koble til xfconf-prosessen. Årsak: %s"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1362
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr "Forvalgte verdier vil bli gjenopprettet neste gang du logger inn."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr "Rediger tastaturinnstillinger og programsnarveier"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:6
msgid "numlock;keyboard;layout;shortcuts;"
msgstr "numlock;tastatur;tastaturoppsett;hurtigtaster;"

#: dialogs/mime-settings/main.c:115
msgid "Could not create the mime dialog."
msgstr "Klarte ikke opprette MIME-dialogvinduet."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
msgid "Use a c_ustom command:"
msgstr "Bruk en _egentilpasset kommando:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:619
#, c-format
msgid ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME type "
"with:"
msgid_plural ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME types "
"with:"
msgstr[0] ""
"Åpne <i>%s</i>, andre filer av type «%s» og %d annen valgt MIME-type med:"
msgstr[1] ""
"Åpne <i>%s</i>, andre filer av type «%s» og %d andre valgte MIME-typer med:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr "Bruk venstre museknapp for å endre valgt program."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "Klarte ikke sette standard nettleser"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "Klarte ikke sette standard epostleser"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "Klarte ikke sette standard filbehandler"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "Klarte ikke sette standard terminalemulator"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "Velg program"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "Velg din egen nettleser"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "Velg din egen e-postleser"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "Velg din egen filbehandler"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "Velg din egen terminalemulator"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"Velg programmet du ønsker å bruke som\n"
"standard nettleser i Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"Velg programmet du ønsker å bruke som\n"
"standard e-postleser i Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"Velg programmet du ønsker å bruke som\n"
"standard filbehandler i Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"Velg programmet du ønsker å bruke som\n"
"standard terminalemulator i Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "Bruk selvvalgt program som ikke ligger i listen ovenfor"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "Velg foretrukket program"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Velg din foretrukne nettleser nå\n"
"og klikk OK for å fortsette."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Velg din foretrukne e-postleser nå\n"
"og klikk OK for å fortsette."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Velg din foretrukne filbehandler\n"
"og klikk OK for å fortsette."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Velg din foretrukne teminalemulator nå\n"
"og klikk OK for å fortsette."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "Klarte ikke starte standard nettleser"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "Klarte ikke starte standard epostleser"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "Klarte ikke starte standard filbehandler"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "Klarte ikke starte standard terminalemulator"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"Start standard hjelper av TYPE med valgfritt PARAMETER, hvor TYPE er en av "
"følgende verdier."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "TYPE [PARAMETER]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid ""
"Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values."
msgstr "Start standardhjelper av TYPE, hvor TYPE er en av følgende verdier:åå"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:137
msgid ""
"The following TYPEs are supported for the --launch and --query commands:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"Følgende TYPE-r er støttet for --launch og --query kommandoene:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - Ønsket nettleser.\n"
"  MailReader       - Ønsket e-postleser.\n"
" FileManager - Ønsket filbehandler.\n"
" TerminalEmulator - Ønsket teminalemulator."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:175
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:249
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "Ugyldig hjelpertype \"%s\""

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Opphavsrettt (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. Alle rettigheter reservert.\n"
"\n"
"Skrevet av Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Bygget med Gtk+-%d.%d.%d, kjører Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Rapporter feil til <%s>.\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:260
#, c-format
msgid "No helper defined for \"%s\"."
msgstr "Ingen hjelper definert for «%s»."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:236
msgid ""
"The default Web Browser will be used to open hyperlinks and display help "
"contents."
msgstr ""
"Den foretrukne nettleseren vil brukes til å åpne hyperlenker og til å vise "
"hjelpedokumentasjon."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:262
msgid ""
"The default Mail Reader will be used to compose emails when you click on "
"email addresses."
msgstr ""
"Den foretrukne e-postleseren vil brukes til å skrive e-poster når du klikker "
"på e-postadresser."

#. Utilities
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:276
msgid "_Utilities"
msgstr "_Verktøy"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:297
msgid ""
"The default File Manager will be used to browse the contents of folders."
msgstr "Den foretrukne filbehandleren vil brukes til å utforske mappeinnhold."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:323
msgid ""
"The default Terminal Emulator will be used to run commands that require a "
"CLI environment."
msgstr ""
"Den foretrukne terminalemulatoren vil brukes til å kjøre kommandoer som "
"krever et kommandolinjemiljø."

#. Mimes
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:337
msgid "_Others"
msgstr "_Andre"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:658
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:827
msgid "User Set"
msgstr "Angitt av bruker"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:750
#, c-format
msgid "%d MIME type found"
msgid_plural "%d MIME types found"
msgstr[0] "Fant %d MIME-type"
msgstr[1] "Fant %d MIME-typer"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:872
#, c-format
msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke angi program «%s» for MIME-type «%s»."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:981
#, c-format
msgid "%d MIME type selected"
msgid_plural "%d MIME types selected"
msgstr[0] "%d MIME-type valgt"
msgstr[1] "%d MIME-typer valgt"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1177
msgid ""
"This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
"default."
msgstr ""
"Dette vil fjerne dine brukerdefinerte MIME-assosiasjoner og gjenopprette "
"systemets forvalgte verdier."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille innholdstypen «%s» til forvalgt "
"verdi?"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1252
msgid "Choose Application..."
msgstr "Velg program …"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:5
msgid "Associate preferred applications with MIME types"
msgstr "Tilknytt MIME-typer til foretrukne programmer"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:6
msgid ""
"file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file "
"manager;terminal emulator;"
msgstr ""
"filtype;etternavn;utvidelse;assosiering;åpne med;nettleser;e-postleser;"
"filbehandler;terminalemulator;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:10
msgid "file;manager;explorer;browse;filesystem;directory;folder;xfce;"
msgstr "filbehandler;fil;utforsker;bla;filsystem;utforsk;mappe;katalog;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:10
msgid "email;mail;inbox;message;communication;"
msgstr "epost;email;e-post;innboks;inbox;beskjed;melding;kommunikasjon;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "Les e-post"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:10
msgid "terminal;command line;shell;console;xfce;"
msgstr "terminal;kommandolinje;skall;konsoll;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:10
msgid "internet;web;browser;surf;explore;xfce;"
msgstr "internett;internet;nettleser;browser;surfe;surfing;utforsker;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/helpers/alacritty.desktop.in.in:6
msgid "Alacritty"
msgstr "Alacritty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in:6
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in:6
msgid "Caja File Manager"
msgstr "Caja Filbehandler"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in:6
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible Browser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "Debian X Terminalemulator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in:6
msgid "Dillo"
msgstr "Dillo"

#: dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: dialogs/mime-settings/helpers/epiphany.desktop.in.in:6
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "Enlightened Terminalemulator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Galeon nettleser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in:6
msgid "Icecat"
msgstr "Icecat"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in:6
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in:6
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in:6
msgid "Jumanji"
msgstr "Jumanji"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kitty.desktop.in.in:6
msgid "kitty"
msgstr "kitty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "Konqueror nettleser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in:6
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekstnettleser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in:6
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx tekstnettleser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "Mozilla nettleser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "Opera nettleser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm.desktop.in.in:7
msgid "PCMan File Manager"
msgstr "PCMan Filbehandler"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in:6
msgid "PCManFM-Qt File Manager"
msgstr "PCManFM-Qt Filbehandler"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in:6
msgid "QTerminal"
msgstr "QTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in:6
msgid "qtFM"
msgstr "qtFM"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in:6
msgid "QupZilla"
msgstr "QupZilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in:6
msgid "Rodent File Manager"
msgstr "Rodent Filbehandler"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in:6
msgid "ROX-Filer"
msgstr "ROX-Filer"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in:6
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"

#: dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in:6
msgid "Surf"
msgstr "Surf"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in:6
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT Unicode"

#: dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in:6
msgid "Vimprobable2"
msgstr "Vimprobable2"

#: dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in:6
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M tekstnettleser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in:6
msgid "Xfe File Manager"
msgstr "Xfe Filbehandler"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "Aktiv enhet i vinduet"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "ENHETSNAVN"

#. pixel value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:165
#, c-format
msgid "%g px"
msgstr "%g px"

#. miliseconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:175
#, c-format
msgid "%g ms"
msgstr "%g ms"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "Tilpass oppførsel og utseende for musepekeren"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:6
msgid ""
"settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;"
msgstr ""
"innstillinger;knapper;rulleretning;musepeker;peker;hastighet;dobbeltklikk;"
"musedrakt;musehjul;hjul;"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "Innstillingsredigering"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "Ny egenskap"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:382
msgid "Edit selected property"
msgstr "Rediger valgt egenskap"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:395
msgid "Reset selected property"
msgstr "Nullstill valgt egenskap"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:851
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
msgstr "Ved å nullstille en kanal vil innstillingene bli permanent slettet "

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:859
msgid "_Reset Channel"
msgstr "_Nullstill kanal"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille kanalen «%s» og alle dens egenskaper?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:992
#, c-format
msgid "Monitor %s"
msgstr "Skjerm %s"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1033
#, c-format
msgid "start monitoring channel \"%s\""
msgstr "start overvåking av kanal «%s»:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1575
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
msgstr ""
"Når egenskaper tilbakestilles vil gamle innstillinger forsvinne for alltid."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1579
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille egenskapen «%s»?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:88
msgid "Unsigned Int"
msgstr "Unsigned Int"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89
msgid "Int64"
msgstr "Int64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
msgid "Unsigned Int64"
msgstr "Unsigned Int64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:135
msgid "New Property"
msgstr "Ny egenskap"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:153
msgid "_Property:"
msgstr "_Egenskap:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:400
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:151
#, c-format
msgid ""
"Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', "
"'-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' and '>', as well as '/' as a "
"separator"
msgstr ""
"Egenskapsnavn kan bare inneholde ASCII-tegnene A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', ':', "
"'.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' og '>', samt '/' som skilletegn"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "Endre egenskap"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "Grafisk redigeringsprogram for Xfconf"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:5
msgid "registry;regedit;configuration file;"
msgstr "register;regedit;konfigurasjonsfil;"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "Innstillingsvindu som skal vises"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:228
msgid "All _Settings"
msgstr "Alle _innstillinger"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "Klarte ikke starte «%s»"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:4
msgid "Graphical Settings Manager for Xfce"
msgstr "Grafisk innstillingsbehandler for Xfce"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:5
msgid "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;"
msgstr "kontrollpanel;systeminnstillinger;personalisering;maskinvare;"

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "Faste valgtaster er slått på"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "Faste valgtaster er slått av"

#: xfsettingsd/accessibility.c:417
msgid "Sticky keys"
msgstr "Faste valgtaster"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "Trege taster er slått på"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "Trege taster er slått av"

#: xfsettingsd/accessibility.c:426
msgid "Slow keys"
msgstr "Trege taster"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "Filtertaster er slått på"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "Filtertaster er slått av"

#: xfsettingsd/accessibility.c:435
msgid "Bounce keys"
msgstr "Filtertaster"

#: xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:240
#, c-format
msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
msgstr "Klarte ikke starte snarvei «%s»"

#: xfsettingsd/main.c:94
msgid "Fork to the background"
msgstr "Forgren til bakgrunnen"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "Erstatt eksisterende «xsettings» prosess (hvis den finnes)"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:4
msgid "Xfce Settings Daemon"
msgstr "Bakgrunnsprosess for Xfce-innstillinger"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:5
msgid "The Xfce Settings Daemon"
msgstr "Bakgrunnsprosess for Xfce-innstillinger"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:13
msgid "settings;daemon;xfce;configuration;preferences;system;manage;"
msgstr ""
"innstillinger;daemon;nisse;xfce;oppsett;alternativer;valg;system;behandle;"

#: ../src/smartbookmark.c:90
#, c-format
msgid "Failed to send %s to your preferred browser"
msgstr "Klarte ikke å sende %s til din foretrukne nettleser"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "SmartBokmerke"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "Skjul etikett"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "URL:"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "SmartBokmerke"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "Forespør nettsider fra Xfce-panelet"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:1
msgid "Status Notifier Items"
msgstr "Statusmerknadselementer"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:2
msgid "_Maximum icon size (px):"
msgstr "_Maksimal ikonstørrelse (px):"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:3
msgid "Arrange items in a single row"
msgstr "Ta oppstilling for elementer på én rad"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:7
msgid "Symbolic icons"
msgstr "Symbolske ikoner"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:10
msgid "Menu is primary action"
msgstr "Meny er hovedhendelse"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:13
msgid "Hide items by default"
msgstr "Skjul elementer som forvalg"

#: ../panel-plugin/sn-plugin.c:185
#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a panel area for status notifier items (application indicators)"
msgstr "Tilbyr et panelområde for statusmerknadselementer (programindikatorer)"

#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:1
msgid "Status Notifier Plugin"
msgstr "Programtillegg for statusmerknader"

#: ../panel-plugin/cpu.c:63
msgid "File /proc/stat not found!"
msgstr "Fant ikke filen /proc/stat."

#: ../panel-plugin/systemload.c:217
#, c-format
msgid "System Load: %ld%%"
msgstr "Systemlast: %ld%%"

#: ../panel-plugin/systemload.c:225
#, c-format
msgid "Memory: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Minne: %ldMB of %ldMB brukt"

#: ../panel-plugin/systemload.c:233
#, c-format
msgid "Network: %ld Mbit/s"
msgstr "Nettverk: %ld Mbit/s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:243
#, c-format
msgid "Swap: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Vekselfil: %ldMB of %ldMB brukt"

#: ../panel-plugin/systemload.c:274
#, c-format
msgid "Uptime: %s, %s, %s"
msgstr "Oppetid: %s, %s, %s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:759
msgid "Leave empty to disable the label"
msgstr "La være tom for å slå av etikett"

#: ../panel-plugin/systemload.c:800
msgid "CPU monitor"
msgstr "Prosessormonitor"

#: ../panel-plugin/systemload.c:801
msgid "Memory monitor"
msgstr "Minnemonitor"

#: ../panel-plugin/systemload.c:802
msgid "Network monitor"
msgstr "Nettverksmonitor"

#: ../panel-plugin/systemload.c:803
msgid "Swap monitor"
msgstr "Vekselfilmonitor"

#: ../panel-plugin/systemload.c:804
msgid "Uptime monitor"
msgstr "Oppetidsmonitor"

#: ../panel-plugin/systemload.c:815 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:1
msgid "System Load Monitor"
msgstr "Systemlastmonitor"

#: ../panel-plugin/systemload.c:862
msgid ""
"Update interval when running on battery (uses regular update interval if set "
"to zero)"
msgstr ""
"Oppdateringsintervall når strømtilførselen er fra batteri (velg null for å "
"bruke det vanlige oppdateringsintervallet)"

#: ../panel-plugin/systemload.c:873
msgid "Power-saving interval:"
msgstr "Strømsparingsintervall:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:880
msgid "Launched when clicking on the plugin"
msgstr "Lastes ved å klikke på programtillegget"

#: ../panel-plugin/systemload.c:887
msgid "System monitor:"
msgstr "Systemmonitor:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:925 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:2
msgid "Monitor CPU load, swap usage and memory footprint"
msgstr "Viser CPU-belastning, vekselfilbruk og minneavtrykk"

#: ../panel-plugin/uptime.c:52
msgid "File /proc/uptime not found!"
msgstr "Fant ikke filen /proc/uptime."

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:4
msgid "Easy to use application to monitor system resources"
msgstr "Et enkelt å bruke program som overvåker systemressurser"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:12
msgid "monitor;resources;system;task;performance;"
msgstr "overvåkning;ressurser;system;oppgaver;ytelse;"

#: src/main.c:170
#, c-format
msgid ""
"<b>Processes:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memory:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Prosesser:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Minne:</b> %s\n"
"<b>Vekselminne:</b> %s"

#: src/process-statusbar.c:191 src/process-window.c:548
#, c-format
msgid "CPU: %s%%"
msgstr "CPU: %s%%"

#: src/process-statusbar.c:199 src/process-window.c:552
#, c-format
msgid "Memory: %s"
msgstr "Minne: %s"

#: src/process-statusbar.c:207
#, c-format
msgid "Swap: %s"
msgstr "Vekselminne: %s"

#: src/process-statusbar.c:222
#, c-format
msgid "Processes: %d"
msgstr "Prosesser: %d"

#: src/process-tree-view.c:193
msgid "VSZ"
msgstr "VSZ"

#: src/process-tree-view.c:201
msgid "Group VSZ"
msgstr "VSZ (gruppe)"

#: src/process-tree-view.c:217
msgid "Group RSS"
msgstr "RSS (gruppe)"

#: src/process-tree-view.c:241 src/settings-dialog.ui:485
msgid "Group CPU"
msgstr "CPU (gruppe)"

#. TRANSLATORS: “Prio.” is short for Priority, it appears in the tree view
#. header.
#: src/process-tree-view.c:250
msgid "Prio."
msgstr "PRI"

#: src/process-tree-view.c:442
msgid "Terminate task"
msgstr "Terminer oppgave"

#: src/process-tree-view.c:442
msgid "Kill task"
msgstr "Tving oppgaveavslutning"

#: src/process-tree-view.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send the %s signal to the PID %d?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sende %s-signalet til PID %d?"

#: src/process-tree-view.c:445
msgid "terminate"
msgstr "terminer"

#: src/process-tree-view.c:445
msgid "kill"
msgstr "tving avslutning"

#: src/process-tree-view.c:457
msgid "Error sending signal"
msgstr "Feil under forsendelse av signal"

#: src/process-tree-view.c:459
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by sending a signal to the PID %d. It is likely you "
"don't have the required privileges."
msgstr ""
"En feil oppstod ved forsendelse av signal til PID %d. Det er sannsynlig at "
"du ikke har de nødvendige rettighetene."

#: src/process-tree-view.c:489
msgid "Error setting priority"
msgstr "Feil ved å sette prioritet"

#: src/process-tree-view.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by setting a priority to the PID %d. It is likely "
"you don't have the required privileges."
msgstr ""
"Det oppstod en feil ved setting av prioritet for PID %d. Det er sannsynlig "
"at du ikke har de nødvendige rettighetene."

#: src/process-tree-view.c:582
msgid "Very low"
msgstr "Veldig lav"

#: src/process-tree-view.c:602
msgid "Very high"
msgstr "Veldig høy"

#. Same trick as above
#: src/process-tree-view.c:611 src/process-tree-view.c:710
msgid "Copy command line"
msgstr "Kopier kommandolinje"

#: src/process-window.c:169
msgid "Bad Window"
msgstr "Ødelagt vindu"

#: src/process-window.c:169
#, c-format
msgid "Window id 0x%lx does not exist!"
msgstr "Vindus-ID 0x%lx finnes ikke!"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed"
msgstr "XGetWindowProperty mislyktes"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed!"
msgstr "XGetWindowProperty mislyktes!"

#: src/process-window.c:186
msgid "No PID found"
msgstr "Fant ingen PID"

#: src/process-window.c:186
#, c-format
msgid "No PID found for window 0x%lx."
msgstr "Ingen PID funnet for vinduet 0x%lx."

#: src/process-window.c:382
msgid "Filter on process name"
msgstr "Filtrer basert på prosessnavn"

#: src/process-window.c:386
msgid "Starting task"
msgstr "Starter oppgave"

#: src/process-window.c:386
msgid "Changing task"
msgstr "Endrer oppgave"

#: src/process-window.c:386
msgid "Terminating task"
msgstr "Avslutter oppgave"

#: src/process-window.ui:35
msgid "Identify an open window by clicking on it."
msgstr "Identifiser et åpent vindu ved å klikke på det."

#: src/process-window.ui:127
msgid "You are using the root account, you may harm your system."
msgstr "Du bruker root-kontoen og har dermed tilgang til å ødelegge systemet."

#: src/settings-dialog.c:147
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Lett å bruke oppgavebehandler"

#: src/settings-dialog.ui:49
msgid "Task Manager Settings"
msgstr "Innstilling av oppgavebehandler"

#: src/settings-dialog.ui:153
msgid "Show application icons"
msgstr "Vis programikoner"

#: src/settings-dialog.ui:167
msgid "Show full command lines"
msgstr "Vis hele kommandolinjer"

#: src/settings-dialog.ui:181
msgid "Show processes as tree"
msgstr "Trevisning av prosesser"

#: src/settings-dialog.ui:195
msgid "Show legend"
msgstr "Vis forklaring"

#: src/settings-dialog.ui:209
msgid "Show values with more precision"
msgstr "Vis verdier med mer presisjon"

#: src/settings-dialog.ui:230
msgid "Refresh rate (ms):"
msgstr "Oppdateringsintervall (ms):"

#: src/settings-dialog.ui:269
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Grensesnitt</b>"

#: src/settings-dialog.ui:296
msgid "Prompt for terminating tasks"
msgstr "Spør før terminering av oppgaver"

#: src/settings-dialog.ui:310
msgid "Keep in the notification area"
msgstr "Behold i varslingsområde"

#: src/settings-dialog.ui:401
msgid "Virtual Bytes"
msgstr "Virtuelle byte"

#: src/settings-dialog.ui:415
msgid "Group Virtual Bytes"
msgstr "Virtuelle bytes (gruppe)"

#: src/settings-dialog.ui:429
msgid "Resident Bytes"
msgstr "Tilstedeværende bytes"

#: src/settings-dialog.ui:443
msgid "Group Resident Bytes"
msgstr "Tilstedeværende bytes (gruppe)"

#: src/task-manager.c:258 src/task-manager.c:261
#, c-format
msgid "%s%%"
msgstr "%s%%"

#: colorschemes/dark-pastels.desktop.in:3
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Mørke pastellfarger"

#: colorschemes/solarized-dark.desktop.in:3
msgid "Solarized (dark)"
msgstr "Solbleket (mørk)"

#: colorschemes/solarized-light.desktop.in:3
msgid "Solarized (light)"
msgstr "Solbleket (mørk)"

#: terminal/main.c:120
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Vindu eller fanedelere"

#: terminal/main.c:127
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneinnstillinger"

#. parameter of --dynamic-title-mode
#: terminal/main.c:133
msgid "mode"
msgstr "modus"

#. parameter of --geometry
#: terminal/main.c:153
msgid "geometry"
msgstr "geometri"

#: terminal/main.c:167
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
msgstr "Se manualsiden %s for fullstendig forklaring av valgene ovenfor."

#: terminal/main.c:214
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"
msgstr "Skrevet av Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:215
msgid "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"
msgstr "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:216
msgid "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"
msgstr "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"

#: terminal/main.c:217
msgid "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."
msgstr "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."

#. action to reset to the default
#: terminal/terminal-encoding-action.c:269
#: terminal/terminal-encoding-action.c:393
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Forvalg (%s)"

#: terminal/terminal-gdbus.c:102
msgid "User id mismatch"
msgstr "Bruker-ID stemmer ikke"

#: terminal/terminal-gdbus.c:108
msgid "Display mismatch"
msgstr "Skjerm "

#: terminal/terminal-options.c:247
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr ""
"Valget «--default-display» krever at man angir forvalgt X-display som "
"argument."

#: terminal/terminal-options.c:263
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
"Valget «--default-working-directory» krever at man angir forvalgt "
"arbeidsmappe som argument"

#: terminal/terminal-options.c:280
msgid ""
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
"of the command line separated from \"--execute/-x\""
msgstr ""
"Valget «--execute/-x» krever at man angir kommandoen som skal kjøres på "
"resten av kommandolinjen adskilt fra «--execute/-x»"

#: terminal/terminal-options.c:298
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr ""
"Valget «--command/-e» krever at man angir kommandoen som skal kjøres som "
"argument"

#: terminal/terminal-options.c:315
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr ""
"Valget «--working-directory» krever at man angir arbeidskatalogen som "
"argument"

#: terminal/terminal-options.c:330
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr "Valget «--title/-T» krever at man angir tittel som argument"

#: terminal/terminal-options.c:345
msgid ""
"Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
"as its parameter"
msgstr ""
"Valget «--dynamic-title-mode» krever at man angir dynamisk flismodus som som "
"argument"

#: terminal/terminal-options.c:360
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
msgstr "Ugyldig argument for valget «--dynamic-title-mode»: %s"

#: terminal/terminal-options.c:370
msgid ""
"Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
"parameter"
msgstr ""
"Valget «--initial-title» krever at man angir den foranstilte vindustittelen "
"som argument"

#: terminal/terminal-options.c:394 terminal/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
msgstr "Valget «%s» krever at man angir farge som dets argument"

#: terminal/terminal-options.c:401 terminal/terminal-options.c:420
#, c-format
msgid "Unable to parse color: %s"
msgstr "Klarte ikke tolke som farge: %s"

#: terminal/terminal-options.c:431
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
msgstr "Valget «--display» krever at man angir X-skjerm som argument"

#: terminal/terminal-options.c:446
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr "Valget «--geometry» krever at man angir vindusgeometrien som argument"

#: terminal/terminal-options.c:461
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr "Valget «--role» krever at man angir vindusrollen som argument"

#: terminal/terminal-options.c:476
msgid ""
"Option \"--workspace\" requires specifying the workspace number as its "
"parameter"
msgstr ""
"Valget «-workspace» krever at man angir nummeret på arbeidsområdet som "
"argument"

#: terminal/terminal-options.c:490
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
msgstr ""
"Valget «--sm-client-id» krever at man spesifiserer dens unike økt ID-en som "
"dets parameter."

#: terminal/terminal-options.c:505
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr "Valget «--startup-id» krever at man angir oppstarttid som argument"

#: terminal/terminal-options.c:521
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
msgstr ""
"Valget «--icon/-I» krever at man angir et ikonnavn eller filnavnet til et "
"ikon"

#: terminal/terminal-options.c:603
msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
msgstr "Valget «--font» krever at man angir skriftnavnet som dets argument"

#: terminal/terminal-options.c:621
#, c-format
msgid ""
"Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
msgstr ""
"Valget «--zoom» krever at man angir forstørrelsesnivå (%d .. %d) som dets "
"argument"

#: terminal/terminal-options.c:637
msgid "Option \"--class\" requires specifying the class name as its parameter"
msgstr "Valget «--class» krever at man angir klassenavnet som argument"

#: terminal/terminal-options.c:655
#, c-format
msgid "Unknown option \"-%c\""
msgstr "Ukjent valg «-%c»"

#: terminal/terminal-options.c:658
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukjent valgt «%s»"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:267
msgid "_Initial title:"
msgstr "_Foranstilt vindustittel:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:283
msgid "Dynamically-set title:"
msgstr "Dynamisk vindustittel:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:289
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Erstatter foranstilt vindustittel"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:306
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "_Kjør kommando som innloggingsskall"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:310
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
"Velg denne innstillingen for å tvinge Terminal til å kjøre skallet ditt som "
"et innlogging-skall når du åpner nye terminaler. Se dokumentasjonen til "
"skallet for detaljer om forskjeller mellom å kjøre skallet interaktivt eller "
"å kjøre som innloggingsskall."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:321
msgid "_Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Kjør en s_elvvalgt kommando istedenfor skallet mitt"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:325
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run a custom command instead of your "
"shell when you open new terminals"
msgstr ""
"Velg denne innstillingen for å kjøre en selvvalgt kommando først når nye "
"terminaler åpnes."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:358
msgid "_Working directory:"
msgstr "_Arbeidsmappe:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:362
msgid ""
"Select this option to make new terminals (tabs or windows) use custom "
"working directory. Otherwise, current working directory will be used."
msgstr ""
"Velg denne innstillingen for å få nye terminaler (faner eller vinduer) til å "
"bruke selvvalgt arbeidsmappe. Ellers vil gjeldende arbeidsmappe brukes."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:385
msgid "_Scroll on output"
msgstr "_Rull ved utdata"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:389
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer om terminalen vil rulle automatisk nedover når "
"ny tekst lages av kommandoene som kjøres i terminalen."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:395
msgid "_Scroll on keystroke"
msgstr "Rull ved _tastetrykk"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:399
msgid ""
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal to "
"the command prompt."
msgstr ""
"Gjør deg i stand til å trykke en tast for å rulle nedover terminalvinduet "
"helt til ledeteksten."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:409
msgid "_Enable kinetic scrolling"
msgstr "Slå på tr_eghetsrulling"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:413
msgid ""
"This controls whether scrolling \"coasts\" to a stop when releasing a "
"touchpad or touchscreen."
msgstr ""
"Skal rullingen opphøre umiddelbart når fingeren løftes fra styreplaten/"
"skjermen, eller skal den gradvis avta?"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:443
msgid "Scrollback:"
msgstr "Rulleminne:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:463
msgid "This controls whether the terminal will have no limits on scrollback."
msgstr "Skal terminalen ha ubegrenset rulleminne?"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:470
msgid "_Enable overlay scrolling (Requires restart)"
msgstr "Slå på _autoskjuling av rullefelt (krever omstart)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:474
msgid ""
"This controls whether scrollbar is drawn as an overlay (auto-hide) or not."
msgstr "Dette alternativet styrer om rullefeltet skjules automatisk."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:501
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Pekeren blinker"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:505
msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
msgstr "Denne innstillingen bestemmer hvorvidt pekeren blinker eller ei."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:514
msgid "Automatically copy selection to clipboard"
msgstr "Kopier utvalg til utklippstavle automatisk"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:521
msgid "Show unsafe paste dialog"
msgstr "Vis dialogvindu for farlig innliming"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:525
msgid ""
"Show a dialog that allows one to edit text that is considered unsafe for "
"pasting"
msgstr ""
"Vis et dialogvindu der en kan redigere tekst som anses som farlig å lime inn"

#. * Drop-down
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:534
msgid "Drop-down"
msgstr "Rullegardin"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:545
msgid "_Keep window open when it loses focus"
msgstr "_Hold vindu åpent når det mister fokus"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:555
msgid "_Use app shortcut to focus the window"
msgstr "Bruk programsnarveien for å _fokusere synlig vindu"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:559
msgid ""
"If enabled, the app shortcut for 'xfce4-terminal --drop-down', which "
"normally opens and closes the window, will give it focus if the option to "
"keep the window open is checked."
msgstr ""
"Slå på dette valget for å la programsnarveien 'xfce4-terminal --drop-down' "
"fokusere vinduet hvis valget for å holde vinduet åpent er valgt. Den vil "
"vanligvis åpne og lukke vinduet."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:570
msgid "_Always keep window above"
msgstr "All_tid behold vindu over"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:583
msgid "_Show status icon in notification area"
msgstr "Vis _statusikon i varslingsområdet"

#. section: Appearance & Animation
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:592
msgid "Appearance and Animation"
msgstr "Utseende og animasjon"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:682
msgid "_Always show tabs"
msgstr "_Alltid vis faner"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:692
msgid "_Show window borders"
msgstr "Vis vindus_kanter"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:755
msgid "_Move to monitor with pointer"
msgstr "Flytt til skjerm med pe_ker"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:777
msgid "_Use system font"
msgstr "Bruk system_skrift"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:781
msgid "Enable this to use system-wide monospace font."
msgstr ""
"Slå på dette alternativet for å bruke fastbreddeskrift på hele systemet."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:805
msgid ""
"Enable this to allow applications running inside the terminal windows to use "
"bold font."
msgstr ""
"Slå på dette alternativet for å tillate programmer som kjører inn i "
"terminalvinduet å bruke fet tekst."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:812
msgid "Text blinks:"
msgstr "Tekst blinker:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:813
msgid ""
"Controls whether text in the terminal is allowed to blink when '\\e[5m' "
"escape codes are used."
msgstr ""
"Kontrollerer hvorvidt tekst i terminalen tillates å blinke når '\\e[5m'-"
"skiftesekvenskoder brukes."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:837
msgid "Cell spacing:"
msgstr "Celleavstand:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:850
msgid "x width"
msgstr "x-bredde"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:863
msgid "x height"
msgstr "x-høyde"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:880
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Ingen (bruk ensfarget)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:882
msgid "Transparent Background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:992
msgid "Filled"
msgstr "Fylt"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1003
msgid "Shading:"
msgstr "Skyggelegging:"

#. section: Opening new windows
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1019
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Åpne nye vinduer"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1021
msgid "_Display menubar in new windows"
msgstr "Vis _menylinje i nye vinduer"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1025
msgid "Enable this option to show menubars in newly created terminal windows."
msgstr ""
"Slå på dette alternativet for å vise menylinjen i nyopprettede "
"terminalvinduer."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1032
msgid "_Display toolbar in new windows"
msgstr "Vis _verktøylinje i nye vinduer"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1036
msgid "Enable this option to show toolbar in newly created terminal windows."
msgstr ""
"Slå på dette alternativet for å vise verktøylinjen i nye terminalvinduer."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1043
msgid "_Display borders around new windows"
msgstr "Vis _kantlinje rundt nye vinduer"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1047
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr ""
"Aktiver denne innstillingen for å vise vindusdekorasjoner rundt nyopprettede "
"terminalvinduer."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1054
msgid "_Maximize new windows"
msgstr "_Maksimere nye vinduer"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1058
msgid "Enable this option to maximize newly created terminal windows."
msgstr "Slå på dette valget for å maksimere nye terminalvinduer."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1065
msgid "Default geometry"
msgstr "Forvalgt geometri"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1115
msgid "Reset tab activity indicator after"
msgstr "Tilbakestill indikator for faneaktivitet etter"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1136
msgid "_Use custom styling to make tabs slim (restart required)"
msgstr "Bruk selvvalgt draktvalg for å gjøre faner _tynne (omstart påkrevd)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1188
msgid "Tab activity color:"
msgstr "Faneaktivitetsfarge:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1206
msgid "_Use system theme colors for text and background"
msgstr "Bruk s_ystemdraktens farger for tekst og bakgrunn"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1216
msgid "_Vary the background color for each tab"
msgstr "_Varier bakgrunnsfargen for hver enkelt fane"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1220
msgid ""
"The random color is based on the selected background color, keeping the same "
"brightness."
msgstr ""
"Den tilfeldige fargen er basert på den valgte bakgrunnsfargen, den samme "
"lysstyrken beholdes."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1230
msgid "_Enable sixel graphics"
msgstr "Slå på SIX_EL-grafikk"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1242
msgid "_Cursor color:"
msgstr "Ma_rkørfarge:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1246
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1280
msgid ""
"Enable this option to set custom text and background colors for cursor. If "
"disabled the background and text colors will be reversed."
msgstr ""
"Slå på dette alternativet for å velge egen tekst- og bakgrunnsfarge for "
"tekstmarkøren. Hvis avslått vil bakgrunnen og tekstfargene være motsatt."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1276
msgid "_Text selection color:"
msgstr "Farge for _markert tekst:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1310
msgid "_Bold selection color:"
msgstr "Farge for _fet tekst:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1314
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
msgstr ""
"Aktiver denne innstillingen for å velge en selvvalgt halvfet farge. Hvis "
"deaktivert vil forvalgt tekstfarge bli brukt."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1354
msgid "_Show bold text in bright colors:"
msgstr "Vis fet tekst i l_yse farger:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1358
msgid ""
"Enable this option to allow escape sequences such as '\\e[1;35m' to switch "
"text bright colors in addition to bold. If disabled, text color will remain "
"intact."
msgstr ""
"Slå på dette alternativet for å tillate skiftesekvenser som '\\e[1;35m' å "
"framheve tekst i lyse farger i tillegg til fet tekst. Hvis avslått vil "
"tekstfargen beholdes."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1391
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Disse innstillingene kan forårsake ukorrekt oppførsel hos noen programmer.\n"
"De er her for å tillate deg å jobbe rundt oppførsel hos programmer og\n"
"operativsystemer som forventer forskjellig terminalstøtte."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1404
msgid "Backspace key generates:"
msgstr "Rettetast genererer:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1411
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1434
msgid "ASCII Del"
msgstr "ASCII DEL"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1414
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1437
msgid "Erase TTY"
msgstr "Slett TTY"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1427
msgid "Delete key generates:"
msgstr "Delete-tast genererer:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1450
msgid "Ambiguous-width characters:"
msgstr "Tegn med tvetydig bredde:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1471
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Tilbakestill samspillvalg til forvalgte verdier"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1492
msgid "Consider the following characters part of a word when double clicking:"
msgstr "Inkluder følgende karakterer som del av et ord ved dobbeltklikk:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1518
msgid "Default character encoding"
msgstr "Forvalgt tegnkoding"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1544
msgid "_Disable all menu access keys (such as Alt + f)"
msgstr "Slår av alle me_nyhurtigtaster (som f.eks. Alt + F)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1554
msgid "_Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Slå av hurtigtast for _meny (standardverdi F10)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1565
msgid "_Use middle mouse click to close tabs"
msgstr "Bruk _midtklikk for å lukke faner"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1585
msgid "_Use middle mouse click to open urls"
msgstr "Bruk midtklikk for å åpne _nettadresser"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1608
msgid "_Auto-hide mouse pointer"
msgstr "Skj_ul musepekeren automatisk"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1618
msgid "_Open new tab to the right of the active tab"
msgstr "Åpne ny fane til _høyre for aktiv fane"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1628
msgid "_Audible bell"
msgstr "_Hørbar ringeklokke"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1638
msgid "_Visual bell"
msgstr "_Visuell ringeklokke"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1648
msgid "Right click action:"
msgstr "Hva skal skje ved høyreklikk:"

#: terminal/terminal-screen.c:280
msgid "Do not disable dialog"
msgstr "Ikke deaktiver dialogvindu"

#: terminal/terminal-screen.c:281
msgid "Disable for 5 minutes"
msgstr "5 minutters deaktivering"

#: terminal/terminal-screen.c:282
msgid "Disable for 15 minutes"
msgstr "15 minutters deaktivering"

#: terminal/terminal-screen.c:283
msgid "Disable until program restart"
msgstr "Deaktiver fram til omstart av programmet"

#: terminal/terminal-screen.c:284
msgid "Disable dialog (can be re-enabled in the Preferences)"
msgstr "Deaktiver dialogvindu (kan aktiveres i innstillingene)"

#: terminal/terminal-screen.c:784
msgid "Empty custom command in the terminal preferences"
msgstr "Tøm selvvalgt kommando i terminaloppsettet"

#: terminal/terminal-screen.c:834
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "Klarte ikke bestemme innloggingsskallet ditt."

#: terminal/terminal-screen.c:1884
msgid "Warning: Potentially Unsafe Paste"
msgstr "Advarsel: Mulig farlig innliming"

#: terminal/terminal-screen.c:1887
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed, potentially involving root access ('sudo')."
msgstr ""
"Det kan være farlig å lime inn denne teksten i terminalen.\n"
"Det ser ut som om kommandoer vil kjøres, muligens med\n"
"rottilgang («sudo»)."

#: terminal/terminal-screen.c:1890
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed."
msgstr ""
"Det kan være farlig å lime inn denne teksten i terminalen. Det ser ut som om "
"kommandoer vil kjøres."

#: terminal/terminal-screen.c:2075 terminal/terminal-screen.c:2153
msgid "Failed to execute child"
msgstr "Klarte ikke kjøre underprosess"

#: terminal/terminal-util.c:91
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "Xfce Terminalemulator"

#: terminal/terminal-util.c:100
msgid "Visit Xfce Terminal website"
msgstr "Åpne nettsiden til Xfce-terminal"

#: terminal/terminal-widget.c:186
msgid "Scroll one line Up"
msgstr "Rull en linje opp"

#: terminal/terminal-widget.c:196
msgid "Scroll one line Down"
msgstr "Rull en linje ned"

#: terminal/terminal-widget.c:206
msgid "Scroll one Page Up"
msgstr "Rull en side opp"

#: terminal/terminal-widget.c:216
msgid "Scroll one Page Down"
msgstr "Rull en side ned"

#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: terminal/terminal-widget.c:867
#, c-format
msgid "Failed to open the URL '%s'"
msgstr "Klarte ikke å åpne nettadressen «%s»"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:434
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Hold vindu åpnet når det mister fokus"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:559
msgid "Drop-down Terminal"
msgstr "Nedfellbar terminal"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:560
msgid "Toggle Drop-down Terminal"
msgstr "Veksle rullegardin-terminal"

#: terminal/terminal-window.c:418
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "Åpne ny terminalfane"

#: terminal/terminal-window.c:428
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Åpne nytt terminalvindu"

#: terminal/terminal-window.c:437
msgid "_Open File Manager Here"
msgstr "_Åpne filbehandler her"

#: terminal/terminal-window.c:438
msgid "Open the current directory"
msgstr "Åpne gjeldende mappe"

#: terminal/terminal-window.c:477
msgid "Close Other Ta_bs"
msgstr "Lukk _andre faner"

#: terminal/terminal-window.c:518
msgid "Copy to clipboard as HTML"
msgstr "Kopier til utklippstavle som HTML"

#: terminal/terminal-window.c:537
msgid "_Paste Alt"
msgstr "_Lim inn (alt.)"

#: terminal/terminal-window.c:557
msgid "Paste _Selection Alt"
msgstr "Lim inn _utvalg (alt.)"

#: terminal/terminal-window.c:577
msgid "Copy _Input To All Tabs..."
msgstr "Kopier _inndata til alle faner …"

#: terminal/terminal-window.c:608
msgid "Zoom in with larger font"
msgstr "Forstørr med større skrift"

#: terminal/terminal-window.c:617
msgid "Zoom In Alt"
msgstr "Zoom inn (alt.)"

#: terminal/terminal-window.c:628
msgid "Zoom out with smaller font"
msgstr "Forminsk med mindre skrift"

#: terminal/terminal-window.c:637
msgid "Zoom Out Alt"
msgstr "Zoom ut (alt.)"

#: terminal/terminal-window.c:648
msgid "Zoom to default size"
msgstr "Endre forstørrelsesnivå til forvalg"

#: terminal/terminal-window.c:657
msgid "_Normal Size Alt"
msgstr "_Normal størrelse (alt.)"

#: terminal/terminal-window.c:677
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Velg tittel …"

#: terminal/terminal-window.c:687
msgid "Set Title Co_lor..."
msgstr "Velg titte_lfarge …"

#: terminal/terminal-window.c:698
msgid "Search terminal contents"
msgstr "Søk i terminalinnhold"

#: terminal/terminal-window.c:727
msgid "Sa_ve Contents..."
msgstr "_Lagre innhold …"

#: terminal/terminal-window.c:747
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
msgstr "_Tøm rulleminne og nullstill"

#: terminal/terminal-window.c:787
msgid "Last _Active Tab"
msgstr "Sist _aktive fane"

#: terminal/terminal-window.c:788
msgid "Switch to last active tab"
msgstr "Bytt til sist aktive fane"

#: terminal/terminal-window.c:828
msgid "Display help contents"
msgstr "Vis hjelpeinnhold"

#: terminal/terminal-window.c:857
msgid "Show Menubar Temporarily"
msgstr "Vis menylinje midlertidig"

#: terminal/terminal-window.c:868
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "Vis/skjul menylinjen"

#: terminal/terminal-window.c:878
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinjen"

#: terminal/terminal-window.c:887
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "Vis _vinduskant"

#: terminal/terminal-window.c:888
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "Vis/skjul vindusdekorasjoner"

#: terminal/terminal-window.c:907
msgid "_Read-Only"
msgstr "_Skrivebeskyttet"

#: terminal/terminal-window.c:908
msgid "Toggle read-only mode"
msgstr "Veksle skrivebeskyttelse"

#: terminal/terminal-window.c:917
msgid "Scroll on _Output"
msgstr "Rull ved _utdata"

#: terminal/terminal-window.c:918
msgid "Toggle scroll on output"
msgstr "Veksle rulling ved utdata"

#: terminal/terminal-window.c:928
msgid "Go to Tab 1"
msgstr "Vis fane 1"

#: terminal/terminal-window.c:938
msgid "Go to Tab 2"
msgstr "Vis fane 2"

#: terminal/terminal-window.c:948
msgid "Go to Tab 3"
msgstr "Vis fane 3"

#: terminal/terminal-window.c:958
msgid "Go to Tab 4"
msgstr "Vis fane 4"

#: terminal/terminal-window.c:968
msgid "Go to Tab 5"
msgstr "Vis fane 5"

#: terminal/terminal-window.c:978
msgid "Go to Tab 6"
msgstr "Vis fane 6"

#: terminal/terminal-window.c:988
msgid "Go to Tab 7"
msgstr "Vis fane 7"

#: terminal/terminal-window.c:998
msgid "Go to Tab 8"
msgstr "Vis fane 8"

#: terminal/terminal-window.c:1008
msgid "Go to Tab 9"
msgstr "Vis fane 9"

#. create encoding action
#: terminal/terminal-window.c:1202
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Velg _koding"

#. and process running
#: terminal/terminal-window.c:1481
msgid ""
"There are still processes running in some tabs.\n"
"Closing this window will kill all of them."
msgstr ""
"Noen faner har fremdeles kjørende prosesser.\n"
"Alle vil avsluttes hvis dette vinduet lukkes."

#. and no process running
#: terminal/terminal-window.c:1487
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
msgstr ""
"Dette vinduet har %d åpne faner. Alle faner vil\n"
"lukkes hvis dette vinduet lukkes."

#: terminal/terminal-window.c:1492
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Lukk alle faner?"

#. closing a tab, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1499
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this tab will kill it."
msgstr ""
"Det er fremdeles en prosess som kjører.\n"
"Den vil avsluttes hvis denne fanen lukkes."

#: terminal/terminal-window.c:1501
msgid "Close tab?"
msgstr "Lukk fane?"

#. closing a single tab window, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1506
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this window will kill it."
msgstr ""
"Det er fremdeles en prosess som kjører.\n"
"Den vil avsluttes hvis dette vinduet lukkes."

#: terminal/terminal-window.c:1508
msgid "Close window?"
msgstr "Lukk vindu?"

#: terminal/terminal-window.c:2263
msgid "Failed to open directory"
msgstr "Klarte ikke åpne mappe"

#: terminal/terminal-window.c:2465
msgid "Copy _Input:"
msgstr "Kopier _inndata:"

#: terminal/terminal-window.c:2469
msgid "Enter the text to be copied to all tabs"
msgstr "Skriv inn teksten som skal kopieres til alle fanene"

#: terminal/terminal-window.c:2477
msgid "Copy input"
msgstr "Kopier inndata"

#: terminal/terminal-window.c:2843
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "Skriv inn tittel for gjeldende terminalfane"

#: terminal/terminal-window.c:2887
msgid "Choose title color"
msgstr "Velg tittelfarge"

#: terminal/terminal-window.c:2982
msgid "Failed to create the regular expression"
msgstr "Klarte ikke opprette regulært uttrykk"

#: terminal/terminal-window.c:3022
msgid "Save contents..."
msgstr "Lagre innhold …"

#: terminal/terminal-window.c:3063
msgid "Failed to save terminal contents"
msgstr "Klarte ikke å lagre terminalinnhold"

#: terminal/terminal-window.c:3837
msgid "Send Signal"
msgstr "Send signal"

#: xfce4-terminal.desktop.in:7
msgid "terminal;command line;prompt;cli;cmd;xterm;bash;shell;dos;"
msgstr "terminal;kommandolinje;cli;cmd;xterm;bash;skall;shell;dos"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal Settings"
msgstr "Innstilling av Xfce-terminal"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:5
msgid "Configure Xfce Terminal"
msgstr "Konfigurer Xfce-terminal"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:6
msgid "terminal;settings;preferences;configuration;configure;"
msgstr "terminal;innstillinger;alternativer;oppsett;sett;opp;"

#: panel-plugin/time-out.c:439
msgid ""
"Xfce Panel plugin for taking a break from computer work every now and then."
msgstr "Tillegg på Xfce-panelet for å ta pauser fra datamaskinen innimellom."

#. Create time settings section
#: panel-plugin/time-out.c:500
msgid "Time settings"
msgstr "Tidsinnstillinger"

#. Create lock countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:550
msgid "Break length:"
msgstr "Pauselengde:"

#. Create postpone countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:571
msgid "Postpone length:"
msgstr "Utsettelseslengde:"

#. Create postpone check button
#: panel-plugin/time-out.c:603
msgid "Allow postpone"
msgstr "Tillat utsettelse"

#. Create resume check button
#: panel-plugin/time-out.c:610
msgid "Resume automatically"
msgstr "Fortsett automatisk"

#. Create note label
#: panel-plugin/time-out.c:628
msgid "Note: Icon and time cannot be hidden simultaneously."
msgstr "Merk: Ikon og tid kan ikke skjules samtidig."

#. Create display time check button
#: panel-plugin/time-out.c:640
msgid "Display remaining time in the panel"
msgstr "Vis gjenstående tid i panelet"

#. Create display hours check button
#: panel-plugin/time-out.c:647
msgid "Display hours"
msgstr "Vis timer"

#. Create display seconds check button
#: panel-plugin/time-out.c:654
msgid "Display seconds"
msgstr "Vis sekunder"

#: panel-plugin/time-out.c:1082
msgid "Failed to lock screen"
msgstr "Klarte ikke låse skjermen"

#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:332
msgid "Failed to grab input for Time Out lock screen"
msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for låseskjermen «Tidsavbrudd»"

#: panel-plugin/time-out-countdown.c:390
msgid "The break is over."
msgstr "Pausen er over."

#. Translators: this is %s seconds/minutes/hours
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:450 panel-plugin/time-out-countdown.c:455
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:466 panel-plugin/time-out-countdown.c:489
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:495 panel-plugin/time-out-countdown.c:522
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:527 panel-plugin/time-out-countdown.c:536
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:542
#, c-format
msgid "Time left: %s"
msgstr "Gjenstående tid: %s"

#. Translators: this is %s minutes, %s seconds
#. Translators: this is %s hours %s seconds
#. Translators: this is %s hours, %s minutes
#. Translators: this is %s minutes %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:458 panel-plugin/time-out-countdown.c:470
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:477 panel-plugin/time-out-countdown.c:502
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:509 panel-plugin/time-out-countdown.c:530
#, c-format
msgid "Time left: %s %s"
msgstr "Gjenstående tid: %s %s"

#. Translators: this is %s hours, %s minutes, %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:480
#, c-format
msgid "Time left: %s %s %s"
msgstr "Gjenstående tid: %s %s %s"

#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:6
msgid "Automatically controlled time outs and breaks"
msgstr "Automatisk kontrollert tidsavbrudd og pauser"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:171
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds left"
msgstr "%dt %dm %ds gjenstår"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:174
#, c-format
msgid "%dm %ds left"
msgstr "%dm %ds gjenstår"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:177
#, c-format
msgid "%ds left"
msgstr "%ds gjenstår"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:181
msgid " (Paused)"
msgstr "(Pauset)"

#. Display the name of the alarm when the countdown ends
#: panel-plugin/xfcetimer.c:217
#, c-format
msgid ""
"Beeep! :) \n"
"Time is up for the alarm %s."
msgstr ""
"Biiip! :) \n"
"Tiden er ute for alarmen %s."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:228
msgid "Rerun the timer"
msgstr "Kjør tidtakeren på ny"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:497 panel-plugin/xfcetimer.c:965
msgid "Add new alarm"
msgstr "Legg til ny alarm"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:519
msgid "Pause timer"
msgstr "Pause tidtakeren"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:526
msgid "Resume timer"
msgstr "Fortsett tidtakeren"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:532
msgid "Stop timer"
msgstr "Stopp tidtaker"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:606 panel-plugin/xfcetimer.c:690
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds"
msgstr "%dt %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:608 panel-plugin/xfcetimer.c:692
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:618 panel-plugin/xfcetimer.c:710
#, c-format
msgid "At %02d:%02d"
msgstr "Ved %02d:%02d"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:708
#, c-format
msgid "At %02d:%02dZ"
msgstr "Ved %02d:%02dZ"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:834
msgid "Enter the countdown time"
msgstr "Skriv inn nedtellingstiden"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:839
msgid "Enter the time of alarm (24h format)"
msgstr "Skriv inn tidspunktet for alarmen (24t-format)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:854
msgid "h  "
msgstr "t"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:861
msgid "m  "
msgstr "m"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:868
msgid "s  "
msgstr "s"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:903
msgid "Command to run:"
msgstr "Kommando å kjøre:"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:913
msgid "Alarm to run:"
msgstr "Alarm:"

#. add alarm autostart check button
#: panel-plugin/xfcetimer.c:940
msgid "Auto start when plugin loads"
msgstr "Start automatisk når tillegget lastes"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1575
msgid "Timer Options"
msgstr "Alternativer for tidtaker"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1615
msgid "Timer name"
msgstr "Tidtakernavn"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1620
msgid ""
"Countdown period /\n"
"Alarm time"
msgstr ""
"Nedtellingsperiode /\n"
"Alarmtid"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1687
msgid "Don't display a warning  if an alarm command is set"
msgstr "Ikke vis en advarsel hvis en alarmkommando er satt"

#. Default alarm command config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1699
msgid "Use a default alarm command"
msgstr "Bruk en standard alarmkommando"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1708
msgid "Default command: "
msgstr "Standard kommando:"

#. Alarm repetitions config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1725
msgid "Repeat the alarm command"
msgstr "Repeter alarmkommandoen"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1736
msgid "Number of repetitions"
msgstr "Antall repetisjoner"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1745
msgid "  Time interval (sec.)"
msgstr "Tidsintervall (sek.)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1805
msgid "About Timer plugin"
msgstr "Om tidtaker-programtillegget"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1808
msgid "A plugin to define countdown timers or alarms at given times."
msgstr ""
"Et programtillegg for å angi nedtellinger eller alarmer for gitte tider."

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:5
msgid "Xfce4 Timer"
msgstr "Xfce4 Tidtaker"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:6
msgid "Timer plugin for Xfce panel"
msgstr "Tidtaker-programtillegg for Xfce-panelet"

#: ../panel-plugin/verve.c:102
#, c-format
msgid "Could not execute command (exit status %d)"
msgstr "Klarte ikke å kjøre kommando (avslutningsstatus %d)"

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:389
msgid "Could not execute command:"
msgstr "Klarte ikke kjøre kommandoen:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1137
msgid "Verve"
msgstr "Verve"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1181
msgid "Width (in chars):"
msgstr "Bredde (antall tegn)"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1302
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "Antall elementer i historikken"

#. Pattern types frame label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1335
msgid "Enable support for:"
msgstr "Aktiver støtte for:"

#. Command type: URL
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1341
msgid "URLs (http/https/ftp/ftps)"
msgstr "URL-er (http/https/ftp/ftps)"

#. Command type: directory path
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1357
msgid "Directory paths"
msgstr "Målmapper"

#. wordexp checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1365
msgid "Expand variables with wordexp"
msgstr "Utvid variabler med wordexp"

#. Command type: !bang
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1376
msgid "DuckDuckGo queries (starting with !)"
msgstr "DuckDuckGo-spørringer (som starter med !)"

#. Command type: I'm feeling ducky (\)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1384
msgid "DuckDuckGo queries (starting with \\)"
msgstr "DuckDuckGo-spørringer (som starter med \\)"

#. Fallback if the above don't match
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1392
msgid "If the above patterns don't match:"
msgstr "Hvis jamført mønster ikke stemmer:"

#. Smart bookmark radio button
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1398
msgid "Use smart bookmark URL"
msgstr "Bruk smart bokmerke-nettadresse"

#. Executable command radio button (smart bookmark off)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1420
msgid "Run as executable command"
msgstr "Start som kjørbar kommando"

#. Use shell checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1427
msgid ""
"Run command with $SHELL -i -c\n"
"(enables alias and variable expansion)"
msgstr ""
"Kjør kommando med $SHELL -i -c\n"
"(muliggjør aliaser og variabel ekspansjon)"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Verve Command Line"
msgstr "Verve kommandolinje"

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr ""
"Kommandolinjegrensesnitt med automatisk fullføring og kommandohistorikk"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:274 ../panel-plugin/wi_common.c:35
msgid "No carrier signal"
msgstr "Ingen bærersignal"

#. Translators: net_name: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:296
#, c-format
msgid "%s: %d%s at %dMb/s"
msgstr "%s: %d%s på %dMb/s"

#. Translators: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:299
#, c-format
msgid "%d%s at %dMb/s"
msgstr "%d%s på %dMb/s"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:691
msgid "Wavelan Plugin Options"
msgstr "Wavelan-innstillinger"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:738
msgid "_Autohide when offline"
msgstr "_Skjul automatisk hvis frakoblet"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:748
msgid "Autohide when no _hardware present"
msgstr "Gjem automatisk når ingen _maskinvare er tilstede"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:760
msgid ""
"Note: This will make it difficult to remove or configure the plugin if there "
"is no device detected."
msgstr ""
"Merk: Dette vil gjøre det vanskelig å fjerne eller konfigurere modulen hvis "
"ingen enheter er funnet."

#: ../panel-plugin/wavelan.c:769
msgid "Show _icon"
msgstr "Vis _ikon"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:780
msgid "Show signal _bar"
msgstr "Vis signalst_yrke"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:791
msgid "Enable sig_nal quality colors"
msgstr "Skru på farger for signal_kvalitet"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:802
msgid "Wifi Manager Command"
msgstr "Kommando for wifi-styring"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:834 ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:2
msgid "View the status of a wireless network"
msgstr "Se status på et trådløsnettverk"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:38
msgid "No such WaveLAN device"
msgstr "Har ingen slik WaveLAN-enhet"

#: ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:1
msgid "Wavelan"
msgstr "Wavelan"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:4 panel-plugin/weather-config.ui:79
msgid "Weather Update"
msgstr "Væroppdatering"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:5
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "Vis gjeldende værforhold"

#: panel-plugin/weather-config.ui:149
msgid "Location _name:"
msgstr "Steds_navn:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:163
msgid "Latitud_e:"
msgstr "Breddegrad:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:191 panel-plugin/weather-config.ui:539
msgid "Altitu_de:"
msgstr "Høyde:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:224
msgid ""
"Latitude specifies the north-south position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Breddegrad angir nord-sør posisjonen til et punkt på jordens overflate. Hvis "
"du endrer denne verdien manuelt, må du oppgi høyde og tidssone manuelt også."

#: panel-plugin/weather-config.ui:262
msgid ""
"Longitude specifies the east-west position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Lengdegrad angir øst-vest posisjonen til et punkt på jordens overflate. Hvis "
"du endrer denne verdien manuelt, må du oppgi høyde og tidssone manuelt også."

#: panel-plugin/weather-config.ui:300
msgid ""
"For locations outside Norway the elevation model that's used by the met.no "
"webservice is not very good, so it's usually necessary to specify the "
"altitude as an additional parameter, otherwise the reported values will not "
"be correct.\n"
"\n"
"The plugin tries to auto-detect the altitude using the GeoNames webservice, "
"but that might not always be correct too, so you can change it here.\n"
"\n"
"Altitude is given in meters above sea level, or alternatively in feet by "
"changing the unit on the units page. It should match the real value roughly, "
"but small differences will have no influence on the weather data. Inside "
"Norway, this setting has no effect at all."
msgstr ""
"For plasseringer utenfor Norge er høydemodellen som met.no bruker ikke "
"spesielt bra, det er derfor vanligvis nødvendig å spesifisere høyde over "
"havet som en tilleggsparameter, ellers kommer de rapporterte verdiene ikke "
"til å være riktige.\n"
"\n"
"Programtillegget forsøker automatisk å angi høyden over havet ved å anvende "
"nettjenesten GeoNames, men det kan være at heller ikke dette alltid er rett, "
"så du kan endre dette her.\n"
"\n"
"Høyden over havet er angitt i meter over havflaten, eller alternativt som "
"fot ved å endre enheten på enhetssiden. Den bør omtrent samsvare med den "
"virkelige verdien, men små variasjoner har ingen innvirkning på værdata. "
"Innenfor Norge har denne innstillingen overhode ingen effekt."

#: panel-plugin/weather-config.ui:336
msgid ""
"If the chosen location is not in your current timezone, then it is necessary "
"to <i>put</i> the plugin into that other timezone for the times to be shown "
"correctly. The proper timezone will be auto-detected via the GeoNames web "
"service, but you might want to correct it if necessary.\n"
"Leave this field empty to use the timezone set by your system. Invalid "
"entries will cause the use of UTC time, but that may also depend on your "
"system."
msgstr ""
"Dersom den valgte plasseringen ikke er i din nåværende tidssone, vil det "
"være nødvendig å <i>stille</i> programtillegget til en annen tidssone for at "
"tid skal bli vist riktig. Den korrekte tidssonen vil automatisk bli satt av "
"nettjenesten GeoNames, men du vil kanskje korrigere den om nødvendig.\n"
"La dette feltet stå tomt for benytte tidssonen satt av systemet ditt. "
"Ugyldige oppføringer vil medføre bruk av UTC-tid, men også dette kan avhenge "
"av systemet ditt."

#: panel-plugin/weather-config.ui:354
msgid ""
"Change the name for the location to your liking. It is used for display and "
"does not affect the location parameters in any way."
msgstr ""
"Endre navnet for stedet slik du ønsker. Det anvendes for visning og påvirker "
"ikke stedsparameterne på noe vis."

#: panel-plugin/weather-config.ui:369
msgid "Search for a new location and auto-detect its parameters."
msgstr "Søk etter et nytt sted og automatisk oppdage dets parametere."

#: panel-plugin/weather-config.ui:434
msgid ""
"Please change location name to your liking and correct altitude and timezone "
"if they are not auto-detected correctly."
msgstr ""
"Du kan endre stedsnavnet som du vil, og korrigere høyde og tidsssone hvis de "
"ikke gjenkjennes automatisk."

#: panel-plugin/weather-config.ui:483
msgid "_Temperature:"
msgstr "_Temperatur"

#: panel-plugin/weather-config.ui:497
msgid "Barometric _pressure:"
msgstr "Atmosfærisk _trykk:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:511
msgid "_Wind speed:"
msgstr "_Vindhastighet:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:525
msgid "Prec_ipitations:"
msgstr "Nedbør:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:566
msgid "Apparent te_mperature:"
msgstr "Opplevd te_mperatur:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:581
msgid "Celsius (°C)"
msgstr "Celsius (°C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:595
msgid "Hectopascals (hPa)"
msgstr "Hektopascal (hPa)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:596
msgid "Inches of mercury (inHg)"
msgstr "Tommer kvikksølv (inHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:597
msgid "Pound-force per square inch (psi)"
msgstr "Pound-force per square inch (psi)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:598
msgid "Torr (mmHg)"
msgstr "Millimeter kvikksølv (mmHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:611
msgid "Kilometers per hour (km/h)"
msgstr "Kilometer per time (km/t)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:614
msgid "Feet per second (ft/s)"
msgstr "Fot per sekund (ft/s)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:615
msgid "Knots (kt)"
msgstr "Knop (kn)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:628
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:629
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tommer (\")"

#: panel-plugin/weather-config.ui:642
msgid "Meters (m)"
msgstr "Meter (m)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:643
msgid "Feet (ft)"
msgstr "Fot (fot)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:656
msgid "Windchill/Heat index"
msgstr "Opplevd temperatur/Varmeindeks"

#: panel-plugin/weather-config.ui:657
msgid "Windchill/Humidex"
msgstr "Opplevd temperatur/Humidex"

#: panel-plugin/weather-config.ui:658
msgid "Steadman"
msgstr "Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:659
msgid "Quayle-Steadman"
msgstr "Quayle-Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:695
msgid ""
"Available icon themes are listed here. You can add icon themes to $HOME/."
"config/xfce4/weather/icons (or the equivalent directory on your system). "
"Information about how to create or use icon themes can be found in the "
"README file. New icon themes will be detected every time you open this "
"config dialog."
msgstr ""
"Tilgjengelige ikontemaer er listet opp her. Du kan legge til ikontemaer til "
"$HOME/.config/xfce4/weather/icons (eller tilsvarende katalog på systemet). "
"Informasjon om hvordan du oppretter eller bruker ikontemaer kan bli funnet i "
"README-filen. Nye ikontemaer vil bli oppdaget hver gang du åpner dette "
"konfigurasjonsvinduet."

#: panel-plugin/weather-config.ui:728
msgid ""
"Open the user icon themes directory in your file manager, creating it if "
"necessary."
msgstr ""
"Åpner brukerns ikondraktmappe i din filbehandler, eller oppretter den hvis "
"nødvendig."

#: panel-plugin/weather-config.ui:745
msgid "Use only a single _panel row"
msgstr "Bruk kun en enkelt _panelrad"

#: panel-plugin/weather-config.ui:749
msgid ""
"Check to always use only a single row on a multi-row panel and a small icon "
"in deskbar mode."
msgstr ""
"Velg for å alltid bruke en enkelt rad på et multiradspanel og et lite ikon i "
"skrivebordsfelt-modus."

#: panel-plugin/weather-config.ui:776
msgid "_Tooltip style:"
msgstr "_Verktøystips-stil:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:790
msgid ""
"Choose your preferred tooltip style. Some styles give a lot of useful data, "
"some are clearer but provide less data on a glance."
msgstr ""
"Velg ønsket verktøytips-stil. Noen stiler gir mye brukbar data, noen er "
"klarere, men tilbyr mindre data i overblikket."

#: panel-plugin/weather-config.ui:818
msgid "_Forecast layout:"
msgstr "_Værmeldings-oppsett:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:833
msgid "Days in columns"
msgstr "Dage i kolonner"

#: panel-plugin/weather-config.ui:834
msgid "Days in rows"
msgstr "Dager i rader"

#: panel-plugin/weather-config.ui:846
msgid "_Number of forecast days:"
msgstr "_Antall dager i værmelding:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:885
msgid "_Round values"
msgstr "_Avrund verdier"

#: panel-plugin/weather-config.ui:927
msgid "Font and color:"
msgstr "Skrifttype og farge:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:971
msgid ""
"These are the values that will be shown in the scrollbox. Select a single "
"value here and click the appropriate button to remove it or move it up and "
"down in the list."
msgstr ""
"Dette er verdiene som vil bli vist i rulleboksen. Velg en enkelt verdi her "
"og klikk på den aktuelle knappen for å fjerne den eller flytte den opp og "
"ned i listen."

#: panel-plugin/weather-config.ui:997
msgid "Move the selected value up in the list of labels to display."
msgstr "Flytt valgte verdi oppover i listen over etiketter som skal vises."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1012
msgid "Move the selected value down in the list of labels to display."
msgstr "Flytt valgte verdi nedover i listen over etiketter som skal vises."

#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#: panel-plugin/weather-config.ui:1042 panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "Temperatur (T)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1043 panel-plugin/weather-config.c:97
msgid "Barometric pressure (P)"
msgstr "Lufttrykk (L)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1044 panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "Vindhastighet (VH)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1045 panel-plugin/weather-config.c:99
msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)"
msgstr "Vindhastighet – Beaufortskala (VB)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1046 panel-plugin/weather-config.c:100
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "Vindretning (VR)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1047 panel-plugin/weather-config.c:101
msgid "Wind direction in degrees (WD)"
msgstr "Vindretning i grader (VR)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1048 panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "Fuktighet (F)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1049 panel-plugin/weather-config.c:103
msgid "Dew point (D)"
msgstr "Duggpunkt (D)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1050 panel-plugin/weather-config.c:104
msgid "Apparent temperature (A)"
msgstr "Opplevd temperatur (OT)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1051 panel-plugin/weather-config.c:105
msgid "Low clouds (CL)"
msgstr "Lavt skylag (LS)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1052 panel-plugin/weather-config.c:106
msgid "Middle clouds (CM)"
msgstr "Mellomhøyt skylag (MS)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1053 panel-plugin/weather-config.c:107
msgid "High clouds (CH)"
msgstr "Høyt skylag (HS)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1054 panel-plugin/weather-config.c:108
msgid "Cloudiness (C)"
msgstr "Overskyethet (O)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1055 panel-plugin/weather-config.c:109
msgid "Fog (F)"
msgstr "Skodde (S)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1056 panel-plugin/weather-config.c:110
msgid "Precipitation (R)"
msgstr "Nedbør (N)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1070
msgid ""
"Add the selected value to the labels that should be displayed in the "
"scrollbox."
msgstr "Legg til valgte verdi til etiketter som skal vises i rulleboksen."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1085
msgid ""
"Select a value in the list of labels to display and click this button to "
"remove it."
msgstr ""
"Velg en verdi i listen over viste etiketter og klikk på denne knappen for å "
"fjerne den."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1115
msgid "Li_nes:"
msgstr "Li_njer:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1128
msgid ""
"Decide how many values should be shown at once in the scrollbox. You can "
"choose a smaller font or enlarge the panel to make more lines fit."
msgstr ""
"Avgjør hvor mange verdier som skal vises samtidig i rulleboksen. Du kan "
"velge en mindre skriftstørrelse eller forstørre panelet for å få plass til "
"flere linjer."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1143
msgid ""
"Hide the scrollbox to save valuable space on the panel. Most interesting "
"information is also provided in the tooltip - provided you choose an "
"appropriate tooltip style - that is shown when hovering over the icon."
msgstr ""
"Skjul rulleboksen for å spare verdifull plass på panelet. Mest interessant "
"informasjon vises også i verktøytipset - forutsatt at du velger en passende "
"verktøytipsstil - som vises når du holder over ikonet."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1156
msgid "<b>Show scrollbox</b>"
msgstr "<b>Vis rulleboks</b>"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1173 panel-plugin/weather-config.c:1196
msgid "Select _font"
msgstr "Velg _skrifttype"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1177
msgid ""
"Choose a font you like and set it to a smaller or larger size. Middle-click "
"on the button to unset the font and use your theme's default."
msgstr ""
"Velg en skrifttype du liker og sett den til en mindre eller større "
"størrelse. Midtklikk på knappen for å oppheve skriften og bruke temaets "
"standard."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1193
msgid ""
"There may be problems with some themes that cause the scrollbox text to be "
"hardly readable. If this is the case or you simply want it to appear in "
"another color, then you can change it using this button. Middle-click on the "
"button to unset the scrollbox text color."
msgstr ""
"Det kan være problemer med enkelte temaer som forårsaker at teksten i "
"rulleboksen blir knapt lesbar. Hvis dette er tilfelle, eller du bare ønsker "
"at den skal vises i en annen farge, så kan du endre det ved hjelp av denne "
"knappen. Midtklikk på knappen for å tilbakestille rulleboksens tekstfarge."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1214
msgid "Animate transitions between labels"
msgstr "Animer overganger mellom etikettene"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1226
msgid ""
"Scroll the current displayed value(s) out and the new value(s) in instead of "
"simply changing them. Uncheck this option if you find the animation too "
"distracting."
msgstr ""
"Rull nåværende viste verdi(er) ut og ny(e) verdi(er) inn i stedet for å bare "
"endre dem. Fjern merkingen for dette alternativet hvis du finner animasjonen "
"for distraherende."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1244
msgid "_Scrollbox"
msgstr "Rulleboks"

#: panel-plugin/weather.c:147
msgid "WS"
msgstr "VH"

#: panel-plugin/weather.c:150
msgid "WB"
msgstr "VB"

#: panel-plugin/weather.c:153 panel-plugin/weather.c:156
msgid "WD"
msgstr "VR"

#: panel-plugin/weather.c:171
msgid "CM"
msgstr "MS"

#: panel-plugin/weather.c:1965
msgid "Short-term forecast data unavailable."
msgstr "Korttidsvarseldata utilgjengelig."

#: panel-plugin/weather.c:1978
msgid "The sun never sets today."
msgstr "Solen går aldri ned idag."

#: panel-plugin/weather.c:1980
msgid "The sun never rises today."
msgstr "Solen står aldri opp idag."

#: panel-plugin/weather.c:1986
#, c-format
msgid "The sun never rises and sets at %s."
msgstr "Solen står ikke opp eller går ned %s."

#: panel-plugin/weather.c:1993
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and never sets."
msgstr "Solen står opp %s og går ikke ned."

#: panel-plugin/weather.c:2001
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
msgstr "Solen står opp klokken %s og går ned %s."

#. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge,
#. * look at the verbose tooltip style further below ;-)
#: panel-plugin/weather.c:2029
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\n"
"<b>Wind:</b> %s from %s\n"
"<b>Pressure:</b> %s\n"
"<b>Humidity:</b> %s\n"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperatur:</b> %s\n"
"<b>Vind:</b> %s from %s\n"
"<b>Trykk:</b> %s\n"
"<b>Fuktighet:</b> %s\n"

#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
#. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional,
#. * it is included in the %s.
#: panel-plugin/weather.c:2053
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">from %s to %s, with %s of precipitation</span>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(values at %s)</span>\n"
"<b>Wind:</b> %s (%son the Beaufort scale) from %s(%s)\n"
"<b>Pressure:</b> %s    <b>Humidity:</b> %s\n"
"<b>Fog:</b> %s    <b>Cloudiness:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">fra %s til %s, med %s med nedbør</span>\n"
"\n"
"<b>Temperatur:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(verdier på %s)</span>\n"
"<b>Vind:</b> %s (%spå Beaufort skalaen) fra %s(%s)\n"
"<b>Atmosfærisk trykk:</b> %s    <b>Luftfuktighet:</b> %s\n"
"<b>Skodde:</b> %s    <b>Overskyethet:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"

#: panel-plugin/weather.c:2107
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "Kan ikke oppdatere værdata"

#: panel-plugin/weather.c:2440
msgid "Show weather conditions and forecasts"
msgstr "Vis værforhold og prognoser"

#: panel-plugin/weather-config.c:612
msgid ""
"Named after the astronomer Anders Celsius who invented the original scale in "
"1742, the Celsius scale is an international standard unit and nowadays "
"defined using the Kelvin scale. 0 °C is equivalent to 273.15 K and 1 °C "
"difference in temperature is exactly the same difference as 1 K. It is "
"defined with the melting point of water being roughly at 0 °C and its "
"boiling point at 100 °C at one standard atmosphere (1 atm = 1013.5 hPa). "
"Until 1948, the unit was known as <i>centigrade</i> - from Latin <i>centum</"
"i> (100) and <i>gradus</i> (steps).\n"
"In meteorology and everyday life the Celsius scale is very convenient for "
"expressing temperatures because its numbers can be an easy indicator for the "
"formation of black ice and snow."
msgstr ""
"Oppkalt etter astronomen Anders Celcius som er opphav til den orginale "
"skalaen fra 1742. Celsius er en internasjonal standardenhet og blir i dag "
"definert ved bruk av Kelvin-skalaen. 0 °C svarer til 273,15 K og 1 °C "
"forskjell i temperatur er akkurat det samme som 1 K. Det er definert som "
"smeltepunktet for vann som er omtrent 0 °C og dets kokepunkt på 100 °C ved "
"en standardatmosfæres trykk (1 atm = 1013,5 hPa). Fram til 1948 gikk enheten "
"under navnet <i>centigrad</i> - fra Latin <i>centrum</i> (100) og <i>gradus</"
"i> (steg).\n"
"I meteorologi og i hverdagen er Celsius-skalaen et nyttig verktøy for å gi "
"uttrykk for temperaturer siden det er enkelt å vite når is og snø dannes."

#: panel-plugin/weather-config.c:628
msgid ""
"The current Fahrenheit temperature scale is based on one proposed in 1724 by "
"the physicist Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F was the freezing point of "
"brine on the original scale at standard atmospheric pressure, which was the "
"lowest temperature achievable with this mixture of ice, salt and ammonium "
"chloride. The melting point of water is at 32 °F and its boiling point at "
"212 °F. The Fahrenheit and Celsius scales intersect at -40 degrees. Even in "
"cold winters, the temperatures usually do not fall into negative ranges on "
"the Fahrenheit scale.\n"
"With its inventor being a member of the Royal Society in London and having a "
"high reputation, the Fahrenheit scale enjoyed great popularity in many "
"English-speaking countries, but was replaced by the Celsius scale in most of "
"these countries during the metrification process in the mid to late 20th "
"century."
msgstr ""
"Den nåværende Fahrenheit-skalaen er basert på den som i 1724 ble foreslått "
"av fysikeren Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F var frysepunktet til saltlake "
"på den orginale skalaen ved standard atmosfærisk trykk, som er det lavest "
"mulige med denne blandingen av is, salt og salmiakk. Smeltepunktet til vann "
"er 32 0 °F og kokepunktet er på 212 °F. Fahrenheit og Celsius -skalaene "
"overlapper ved -40 grader. Selv med kalde vintre faller temperaturen "
"sjeldent til negative verdier på Fahrenheit-skalaen.\n"
"Siden opphavsmannen var medlem av Royal Society i London og ellers var høyt "
"ansett, nøt Fahrenheit-skalaen stor popularitet i engelsktalende land, men "
"ble erstattet av Celsius-skalaen i de fleste av disse landene under "
"overgangen til metriske verdier på midt og sent i det 20. århundre."

#: panel-plugin/weather-config.c:671
msgid ""
"The pascal, named after mathematician, physicist and philosopher Blaise "
"Pascal, is a SI derived unit and a measure of force per unit area, defined "
"as one newton per square meter. One standard atmosphere (atm) is 1013.25 hPa."
msgstr ""
"Pascal, oppkalt etter matematikeren, fysikeren og filosofen Blaise Pascal, "
"er en avledet SI-enhet, og et mål på trykk fordelt på areal, definert som en "
"newton per kvadratmeter. En standard atmosfære (atm) er 1013,25 hPa."

#: panel-plugin/weather-config.c:678
msgid ""
"Inches of mercury is still widely used for barometric pressure in weather "
"reports, refrigeration and aviation in the United States, but seldom used "
"elsewhere. It is defined as the pressure exerted by a 1 inch circular column "
"of mercury of 1 inch in height at 32 °F (0 °C) at the standard acceleration "
"of gravity."
msgstr ""
"Tommer kvikksølv brukes fremdeles på bred front som enhet for barometrisk "
"trykk i værmeldinger, kjøling og flyteknikk i USA, men sjeldent å se andre "
"steder. Den er definert som presset utøvd av 1 tommes sirkulær søyle av "
"kvikksølv, en tomme høy, ved 32 °F (0 °C) forutsatt standardaksellerasjon av "
"tyngdekraften."

#: panel-plugin/weather-config.c:686
msgid ""
"The pound per square inch is a unit of pressure based on avoirdupois units "
"(a system of weights based on a pound of 16 ounces) and defined as the "
"pressure resulting from a force of one pound-force applied to an area of one "
"square inch. It is used in the United States and to varying degrees in "
"everyday life in Canada, the United Kingdom and maybe some former British "
"Colonies."
msgstr ""
"Pund per kvadrattomme er en trykkenhet basert på avoirdupois-enheter (et "
"system som baserer seg på et pund fordelt på 16 unser) og defineres ut ifra "
"det resulterende presset fra et punds trykk på et en kvadrattomme areal. Den "
"er brukt i varierende grad i De forente Amerikanske stater, og vekslende i "
"dagliglivet i Kanada, Storbritannia og kanskje i noen tidligere Britiske "
"kolonier."

#: panel-plugin/weather-config.c:695
msgid ""
"The torr unit was named after the physicist and mathematician Evangelista "
"Torricelli who discovered the principle of the barometer in 1644 and "
"demonstrated the first mercury barometer to the general public. A pressure "
"of 1 torr is approximately equal to one millimeter of mercury, and one "
"standard atmosphere (atm) equals 760 Torr."
msgstr ""
"Torr er en enhet navngitt etter fysikeren og matematikeren Evangelista "
"Torricelli, som oppdaget barometerprinsippet i 1644 og demonstrerte det "
"første kvikksølvbarometeret til allmenheten.  Et trykk på 1 torr er omtrent "
"likt en millimeter kvikksølv, og en standardatmosfære (atm) tilsvarer 760 "
"torr."

#: panel-plugin/weather-config.c:729
msgid "Wind speeds in TV or in the news are often provided in km/h."
msgstr "Vindhastigheter på TV eller nyheter blir ofte oppgitt i km/t."

#: panel-plugin/weather-config.c:733
msgid ""
"Miles per hour is an imperial unit of speed expressing the number of statute "
"miles covered in one hour."
msgstr ""
"Miles per time er en imperial enhet for fart, tilkjennegis som antallet "
"landmil tilbakelagt i løpet av en time."

#: panel-plugin/weather-config.c:737
msgid ""
"Meter per second is <i>the</i> unit typically used by meteorologists to "
"denote wind speeds."
msgstr ""
"Meter per sekund er <i>den</i> enheten som typisk er brukt av meteorologer "
"for å angi vindhastigheter."

#: panel-plugin/weather-config.c:741
msgid ""
"The foot per second (pl. feet per second) in the imperial unit system is the "
"counterpart to the meter per second in the International System of Units."
msgstr ""
"Fot per sekund (en. foot per second, en. fl. feet per second) i det "
"imperiale målesystemet er motstykket til meter per sekund i det "
"internasjonale enhetssytem."

#: panel-plugin/weather-config.c:746
msgid ""
"The knot is a unit of speed equal to one international nautical mile (1.852 "
"km) per hour, or approximately 1.151 mph, and sees worldwide use in "
"meteorology and in maritime and air navigation. A vessel travelling at 1 "
"knot along a meridian travels one minute of geographic latitude in one hour."
msgstr ""
"Knop er et mål på fart tilsvarende en nautisk mil (1,852 km) i timen, eller "
"omtrent 1,151 landmil i timen. Måleenheten brukes verden over i meteorologi, "
"og i fly- og skipsnavigasjon. En farkost som gjør 1 knop langs en lengdegrad "
"går ett minutt av geografisk breddegrad på en time."

#: panel-plugin/weather-config.c:779
msgid ""
"1 millimeter is one thousandth of a meter - the fundamental unit of length "
"in the International System of Units -, or approximately 0.04 inches."
msgstr ""
"1 millimeter er en tusendel av en meter - den grunnleggende lengdeenheten i "
"de internasjonale enhetssystemer -, eller omtrent 0,04 tommer."

#: panel-plugin/weather-config.c:784
msgid ""
"The English word <i>inch</i> comes from Latin <i>uncia</i> meaning <i>one-"
"twelfth part</i> (in this case, one twelfth of a foot). In the past, there "
"have been many different standards of the inch with varying sizes of "
"measure, but the current internationally accepted value is exactly 25.4 "
"millimeters."
msgstr ""
"Det engelske ordet <i>inch</i> kommer av latinsk <i>uncia</i> som betyr "
"<i>en tolvtedel</i> (i dette tilfellet, en tolvtedel av en fot). Historisk "
"har størrelsesstandarden for inch variert, men gjeldende internasjonalt "
"aksepterte standard er nøyaktig 25,4 millimeter."

#: panel-plugin/weather-config.c:817
msgid ""
"The meter is the fundamental unit of length in the International System of "
"Units. Originally intended to be one ten-millionth of the distance from the "
"Earth's equator to the North Pole at sea level, its definition has been "
"periodically refined to reflect growing knowledge of metrology (the science "
"of measurement)."
msgstr ""
"Meteren er en grunnleggende lengdeenhet i det internasjonale enhetssystemet. "
"Originalt definert som en 10-milliontedel av avstanden fra jordas ekvator "
"til Nordpolen ved havnivå, men senere endret i takt med økende kunnskap om "
"meteorologi (måleteknisk vitenskap)."

#: panel-plugin/weather-config.c:825
msgid ""
"A foot (plural feet) is a unit of length defined as being 0.3048 m exactly "
"and used in the imperial system of units and United States customary units. "
"It is subdivided into 12 inches. The measurement of altitude in the aviation "
"industry is one of the few areas where the foot is widely used outside the "
"English-speaking world."
msgstr ""
"En fot (også i flertall) er en lengdeenhet definert som akkurat 0,3048 m og "
"blir brukt i det imperiale enhetssystemet og er i vanlig bruk i USA. Den er "
"oppdelt i 12 tommer. Målet på høyde i fly-industrien er en av de få plassene "
"der fot fremdeles er i bruk, annet enn i den engelsktalende verden."

#. * TRANSLATORS: The Summer Simmer Index is similar to the heat
#. * index, but usually used at night because of its better accuracy
#. * at that time.
#: panel-plugin/weather-config.c:864
msgid ""
"Used in North America, wind chill will be reported for low temperatures and "
"heat index for higher ones. At night, heat index will be replaced by the "
"Summer Simmer Index. For wind chill, wind speeds need to be above 3.0 mph "
"(4.828 km/h) and air temperature below 50.0 °F (10.0 °C). For heat index, "
"air temperature needs to be above 80 °F (26.7 °C) - or above 71.6 °F (22 °C) "
"at night - and relative humidity at least 40%. If these conditions are not "
"met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"Brukt i Nord-Amerika, vindkjøling vil rapporteres for lave temperaturer og "
"varmeindeks for høyere verdier. Om natten, vil varmeindeksen erstattes av "
"Simmerindeks for sommer. For vindavkjøling, må vindhastighetene overstige "
"3.0 landmil i timen (4.828 km/h) og lufttemperatur under 50.0 °F (10.0 °C). "
"For varmeindeks, må lufttemperaturen overstige 80 °F (26.7 °C) - eller over "
"71.6 °F (22 °C) om natten - og relativ luftfuktighet må være minst 40%. Hvis "
"disse forholdene ikke oppfylles, vil ikke lufttemperaturen bli vist."

#: panel-plugin/weather-config.c:875
msgid ""
"The Canadian counterpart to the US windchill/heat index, with the wind chill "
"being similar to the previous model but with slightly different constraints. "
"Instead of the heat index <i>humidex</i> will be used. For wind chill to "
"become effective, wind speeds need to be above 2.0 km/h (1.24 mph) and air "
"temperature below or equal to 0 °C (32 °F). For humidex, air temperature "
"needs to be at least 20.0 °C (68 °F), with a dewpoint greater than 0 °C (32 "
"°F). If these conditions are not met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"Den kanadiske motsatsen til den Amerikanske vindkjølings/varme -indeksen, "
"med vindavkjøling lignende den i den forrige modellen, bare med litt økte "
"krav. Istedenfor varmeindeksen vil <i>humidex</i> bli brukt. For at "
"vindavkjølingen skal være effektiv, må vindhastighetene overstige 2.0 km/h "
"(1.24 mph) og lufttemperaturen være lik eller under 0 °C (32 °F). For "
"humidex, må lufttemperaturen være minst 20.0 °C (68 °F). med et duggpunkt "
"høyere enn 0 °C (32 °F). Hvis disse forholdene ikke er oppfylt, vil ikke "
"lufttemperaturen bli vist."

#: panel-plugin/weather-config.c:887
msgid ""
"This is the model used by the Australian Bureau of Meteorology, especially "
"adapted for the climate of this continent. Possibly used in Central Europe "
"and parts of other continents too, but then windchill and similar values had "
"never gained that much popularity there as in the US or Canada, so "
"information about its usage is scarce or uncertain. It depends on air "
"temperature, wind speed and humidity and can be used for lower and higher "
"temperatures alike."
msgstr ""
"Dette er modellen brukt av det Australske meteorologibyrået, spesiellt "
"tilpasset bruken for klimatet på dette kontinentet. Muliggens brukt i "
"sentraleuropa og deler av andre kontinenter også. Mye fordi "
"vindkjølingsenheter og lignende aldri har nytt samme popularitet her som i "
"De forente Amerikanske stater, eller kanada, så informasjon om bruk er "
"uvanlig og usikker. Den avhenger av lufttemperatur, vindhastighet og "
"luftfuktighet, og kan brukes for både lavere og høyere temperaturer."

#: panel-plugin/weather-config.c:898
msgid ""
"Improvements by Robert G. Quayle and Robert G. Steadman applied in 1998 to "
"earlier experiments/developments by Steadman. This model only depends on "
"wind speed and temperature, not on relative humidity and can be used for "
"both heat and cold stress."
msgstr ""
"Forbedringer av Roberr G. Quayle og Robert G. Steadman lagt til i 1998 som "
"forbedring av tidligere eksprimenter/utvikling av Steadman. Denne modellen "
"avhenger bare på vindhastigheter og temperatur, ikke relativ luftfuktighet, "
"og kan brukes for både varm og kaldgang."

#: panel-plugin/weather-config.c:959
msgid "Choose an icon theme."
msgstr "Velg et ikontema:"

#: panel-plugin/weather-config.c:964
#, c-format
msgid ""
"<b>Directory:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Author:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Description:</b> %s\n"
"\n"
"<b>License:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Mappe:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Utvikler:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Licens:</b> %s"

#: panel-plugin/weather-config.c:1047
msgid ""
"A more calendar-like view, with the days in columns and the daytimes "
"(morning, afternoon, evening, night) in rows."
msgstr ""
"En mer kalender-lignende visning, med dagene som kolonner og døgnrytmene "
"(morgen, ettermiddag, kveld, natt) som rader."

#: panel-plugin/weather-config.c:1051
msgid ""
"Shows the forecasts in a table with the daytimes (morning, afternoon, "
"evening, night) in columns and the days in rows."
msgstr ""
"Viser værvarslene i en tabell med døgnrytmene (morgen, ettermiddag, kveld, "
"natt) som kolonner og dagene som rader."

#: panel-plugin/weather-config.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Met.no provides forecast data for up to %d days in the future. Choose how "
"many days will be shown in the forecast tab in the summary window. On slower "
"computers, a lower number might help against lags when opening the window. "
"Note however that usually forecasts for more than three days in the future "
"are unreliable at best ;-)"
msgstr ""
"Met.no leverer værdata for opp til %d dager fremover. Velg hvor mange dager "
"som skal vises i fane for værvarsel i sammendragsvinduet. På tregere "
"datamaskiner kan et lavere antall hjelpe mot etterslep når du åpner vinduet. "
"Merk imidlertid at værvarsel for mer enn tre dager fremover i beste fall er "
"upålitelig ;-)"

#. TRANSLATORS: Fallback value, usually never shown.
#: panel-plugin/weather-config.c:1327
msgid ""
"Choose the value to add to the list below. Values can be added more than "
"once."
msgstr ""
"Velg vilken verdi å legge til i listen nedenfor. Verdier kan legges til mer "
"enn en gang."

#: panel-plugin/weather-config.c:1336
msgid ""
"Air temperature, sometimes referred to as dry-bulb temperature. Measured by "
"a thermometer that is freely exposed to the air, yet shielded from radiation "
"and moisture."
msgstr ""
"Lufttemperatur, noen ganger omtalt som \"tørrkolbe-temperatur\". Målt av et "
"termometer som er eksponert for luften, men avskjermet fra stråling og "
"fuktighet."

#: panel-plugin/weather-config.c:1342
msgid ""
"The weight of the air that makes up the atmosphere exerts a pressure on the "
"surface of the Earth, which is known as atmospheric pressure. To make it "
"easier to compare the value to other values for locations with different "
"altitudes, atmospheric pressure is adjusted to the equivalent sea-level "
"pressure and called barometric pressure. Rising barometric pressures "
"generally indicate an improvement in weather conditions, while falling "
"pressures mean deterioration."
msgstr ""
"Vekten på luften som utgjør atmosfæren utdøver et trykk på jordoverflaten, "
"kjent som atmosfærisk trykk. For å gjøre det enklere å sammenligne vverdien "
"med verdien for andre steder med forskellige høyder, er atmosfærisk trykk "
"justert til tilsvarende trykk ved havoverflaten, kalt barometrisk trykk. "
"Økende barometrisk trykk indikerer vanligvis kommende godvær, mens fallende "
"trykk gir bud om styggevær."

#: panel-plugin/weather-config.c:1353
msgid ""
"Nowadays wind speed/velocity is measured using an anemometer (Greek "
"<i>anemos</i>, meaning <i>wind</i>) in 10 m (33 ft) height. Anemometers "
"usually measure either wind speed or pressure, but will provide both values "
"as they are closely related to and can be deduced from each other."
msgstr ""
"Nåtildags måles vindstyrke/hatighet ved å bruke et anemometer (fra gresk "
"<i>anemos</i> som betyr <i>vind</i>) fra 10 m (33 fots) høyde. Anemometere "
"måler vanligvis enten vindhastighet eller trykk, men vil gi begge verdier "
"ettersom de er nært beslektet med og kan utledes fra hverandre."

#: panel-plugin/weather-config.c:1361
msgid ""
"Invented by Sir Francis Beaufort in 1805, this empirical scale on wind speed "
"is based on people's observations of specific land or sea conditions, "
"denoting these conditions with numbers from 0 (calm) to 12 (hurricane)."
msgstr ""
"Oppfunnet av Sir Francis Beaufort i 1805, denne empiriske skalaen på "
"vindhastighet er basert på folks observasjoner av spesifikke land eller "
"sjøforhold, disse forholdene betegnes med tall fra 0 (rolig) til 12 (orkan)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1367
msgid ""
"This gives the cardinal direction (North, East, South, West) the wind is "
"coming from."
msgstr ""
"Dette angir himmelretningen (Nord, Øst, Sør, Vest) som vinden kommer fra."

#: panel-plugin/weather-config.c:1371
msgid ""
"This gives the direction the wind is coming from in azimuth degrees (North = "
"0°, East = 90°, South = 180° and West = 270°)."
msgstr ""
"Dette angir retningen vinden kommer fra i asimut-grader (Nord = 0°, Øst = "
"90°, Sør = 180° and Vest = 270°)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1376
msgid ""
"Humidity is defined as the amount of water vapor in the air and increases "
"the possibility of precipitation, fog and dew. While absolute humidity is "
"the water content of air, relative humidity gives (in %) the current "
"absolute humidity relative to the maximum for that air temperature and "
"pressure."
msgstr ""
"Luftfuktighet er definert som mengden vanndamp i lufeten, og øker muligheten "
"for nedbør, skodde og dugg. Mens absolutt luftfuktighet er mengeden vann i "
"lufta, er relativ luftfuktighet (i %) den korrekte absolutte luftfuktigheten "
"relativ til det maksimale for gitt lufttemperatur og trykk."

#: panel-plugin/weather-config.c:1384
msgid ""
"This is the temperature to which air must be cooled to reach 100% relative "
"humidity, given no change in water content. Reaching the dew point halts the "
"cooling process, as condensation occurs which releases heat into the air. A "
"high dew point increases the possibility of rain and severe thunderstorms. "
"The dew point allows the prediction of dew, frost, fog and minimum overnight "
"temperature, and has influence on the comfort level one experiences.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no."
msgstr ""
"Dette er temperaturen luften må avkjøles for å nå 100% relativ "
"luftfuktighet, gitt ingen endring i vanninnholdet. Å nå duggpunktet sakker "
"ned kjølingsprosessen, siden kondens oppstår, noe som slipper varme ut i "
"luften. Et høyr duggpunkt øker muligheten for regn og alvorlige "
"tordenstormer. Duggpunktet muliggjør det å spå dugg, frost, skodde og "
"minstetemperatur over natten, og har ingen innvirkning på komfortnivået man "
"opplever.\n"
"\n"
"<b>Merk:</b> Dette er en kalkulert verdi som ikke er tilbudt av met.no"

#: panel-plugin/weather-config.c:1396
msgid ""
"Also known as <i>felt temperature</i>, <i>effective temperature</i>, or what "
"some weather providers declare as <i>feels like</i>. Human temperature "
"sensation is not only based on air temperature, but also on heat flow, "
"physical activity and individual condition. While being a highly subjective "
"value, apparent temperature can actually be useful for warning about extreme "
"conditions (cold, heat).\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no. You should "
"use a calculation model appropriate for your local climate and personal "
"preferences on the units page."
msgstr ""
"Også kjent som <i>følt temperatur</i>, <i>effektiv temperatur</i>, eller det "
"noen værmeldingstilbydere oppgir som <i>føles som</i>. Menneskelig opplevd "
"temperatur er ikke bare basert på lufttemperatur, men også på varmeflyt, "
"fysisk aktivitet og individuelle forhold. Selv om det er en høyst subjektiv "
"verdi, er opplevd temperatur nyttig for å advare om ekstreme forhold (varme, "
"kulde.)\n"
"\n"
"<b>Merk:</b> Dette er en kalkulert verdi som ikke er tilbudt av met.no. Du "
"burde bruke en kalkulasjonsmodell som gir mening for ditt lokale klima og "
"personlige forhold på enhetssiden."

#: panel-plugin/weather-config.c:1410
msgid ""
"This gives the low-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, low-level clouds can be found at altitudes below 4,000 m (13,000 "
"ft), or 5,000 m (16,000 ft) at the equator, though their basis often lie "
"below 2,000 m (6,500 ft). They are mainly composed of water droplets or ice "
"particles and snow, when temperatures are cold enough."
msgstr ""
"Dette angir lavnivåskydekket i prosent. Ifølge WMO-definisjonen, er "
"lavnivåskyer å finne på høyder under 4000 m (13000 ft), eller 5000 m (16000 "
"ft) omkring ekvator, selv om basisen ofte ligger under 2000 m (6500 ft). De "
"inneholder i hovedsak vanndråper eller ispartikler og snø, når temperaturen "
"tilsier det."

#: panel-plugin/weather-config.c:1418
msgid ""
"This specifies the mid-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, mid-level clouds form in heights of 4,000-8,000 m (13,000-26,000 "
"ft), or 5,000-10,000 m (16,000-33,000 ft) at the equator. Like their low-"
"level cousins, they are principally composed of water droplets. When "
"temperatures get low enough, ice particles can replace the droplets."
msgstr ""
"Dette angir midnivåskydekket i prosent. Ifølge WMO-definisjonen er "
"midnivåskyer å finne på høyder på 4000-8000 m (13000-26000 ft), eller "
"5000-10000 m (16000-33000 ft) omkring ekvator. Som sine lavnivåsøsken, er de "
"i all hovedsak bestående av vanndråper. Og, hvis temperaturen tilsier det, "
"is."

#: panel-plugin/weather-config.c:1427
msgid ""
"This reports the high-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, high-level clouds can be found in altitudes of 8,000 to 15,000 m "
"(26,000 to 49,000 ft), or 10,000 m-18,000 m (33,000-59,000 ft) at the "
"equator, where temperatures are so low that they are mainly composed of ice "
"crystals. While typically thin and white in appearance, they can be seen in "
"a magnificent array of colors when the sun is low on the horizon."
msgstr ""
"Dette angir høynivåskydekke i prosent. Ifølge WMO-definisjonen, er "
"høynivåskyer å finne i høyder på 8000-15000 m (26000 - 49000 ft), eller "
"10000-18000 , (33000-59000 ft) omkring ekvator der temperaturene er lave nok "
"til at de i hovedsak består av iskrystaller. Selv om de oftest er tynne og "
"hvite av utseende, kan de sees i storslåtte fargesjatteringer når sola er "
"lavt på horisonten."

#: panel-plugin/weather-config.c:1437
msgid ""
"Cloudiness, or cloud cover, defines the fraction of the sky obscured by "
"clouds when observed from a given location. Clouds are both carriers of "
"precipitation and regulator to the amount of solar radiation that reaches "
"the surface. While during daytime they reduce the temperature, at night they "
"have the opposite effect, as water vapor prevents long-wave radiation from "
"escaping into space. Apart from that, clouds reflect light to space and in "
"that way contribute to the cooling of the planet."
msgstr ""
"Skymengde, eller skydekke, definerer andelen av himmelen som er skjult av "
"skyer når observert fra et gitt sted. Skyer er både bærere av nedbør og "
"regulerer mengden solstråling som treffer jordens overflate. På dagtid "
"reduserer de temperaturen, om natten har de motsatt effekt ettersom vanndamp "
"forhindrer langbølget stråling fra å slippe ut i verdensrommet. Bortsett fra "
"det, skyer reflekterer lys til verdensrommet og bidrar på den måten til "
"nedkjøling av planeten."

#: panel-plugin/weather-config.c:1449
msgid ""
"Fog is a type of low-lying stratus cloud, with the moisture in it often "
"generated locally such as from a nearby lake, river, ocean, or simply moist "
"ground, that forms when the difference between temperature and dew point is "
"below 2.5 °C (4 °F), usually at a relative humidity of 100%. Fog commonly "
"produces precipitation in the form of drizzle or very light snow and reduces "
"visibility to less than 1 km (5/8 statute mile)."
msgstr ""
"Tåke er en type lavthengende stratussky, der fuktigheten ofte har sitt "
"opphav lokalt, som eksempelvis en innsjø, fuktig jord, eller hav i nærheten. "
"Den oppstår når forskjellen mellom temperaturen og duggpunktet er rundt 2.5 "
"°C (4 °F), vanligvis med en relativ luftfuktighet på 100%. Tåke gir "
"vanligvis nedbør i form av duskregn eller lett snø, og reduserer synligheten "
"til mindre enn 1 km (5/8 landmil).\n"
"Over hav heter tåke <i>skodde</i>."

#: panel-plugin/weather-config.c:1460
msgid ""
"The amount of rain, drizzle, sleet, hail, snow, graupel and other forms of "
"water falling from the sky over a specific period.\n"
"\n"
"The values reported by met.no are those of precipitation in the liquid state "
"- or in other words: of rain -, so if snow is expected (but not sleet), then "
"the amount of snow will be <i>guessed</i> by multiplying the original value "
"by a ratio dependent on the air temperature:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Example: If temperature is -5 °C (12 °F), then snow density "
"will be low and a rain to snow ratio of 1:10 will be used for calculation. "
"Assuming the reported value is 5 mm, then the calculated amount of snow "
"precipitation is 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Note</b>: While air temperature is an important factor in this "
"calculation, there are other influencing factors that the plugin doesn't "
"know about like the type of snow and ground temperature. Because of that, "
"these rules will only lead to rough estimates and may not represent the real "
"amount of snow."
msgstr ""
"Mengden regn, duskregn, sludd, haggel, snø, kornsnø og andre former av vann "
"som faller fra himmelen over en gitt periode.\n"
"\n"
"Verdiene som rapportert av met.no er nedbør i flytende form - eller med "
"andre ord: regn -, så hvis snø er forventet (men ikke sludd), vil mengden "
"snø angis som et <i>estimat</i> basert på multiplikasjon av orginalverdien "
"med en forholdsverdi som er avhengig av lufttemperaturen:\n"
"\n"
"<tt><small> T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt; -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
"-4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt; -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
"-2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt; -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
"-0.6 °C (31 °F) &lt; T =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Eksempel: Hvis temperaturen er -5 °C (12 °F), og snøtettheten "
"er lav, vil et regn til snø-forholdet på 1:10 bli brukt for utregningen. "
"Hvis man tar utgangspunkt i at rapportert verdi er 5 mm, er forventet nedbør "
"i form av snø 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Merk</b>:Mens lufttemperaturen er en viktig faktor i denne utregningen, "
"er det andre påvirkningsfaktorer som programtillegget ikke vet om, som typen "
"snø og jordtemperaturen. På grunn av dette er disse verdiene å anse som "
"grove overslag, og ikke et mål på nøyaktig forventning av snømengder."

#: panel-plugin/weather-config.c:1636
msgid "Labels to d_isplay"
msgstr "Etiketter som skal vises"

#: panel-plugin/weather-data.c:529
msgid "kt"
msgstr "kn"

#: panel-plugin/weather-search.c:237
msgid "Search location"
msgstr "Søk etter beliggenhet"

#: panel-plugin/weather-search.c:261
msgid "Enter a city name or address"
msgstr "Skriv inn et bynavn eller adresse"

#. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for
#. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g.
#. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°".
#. * The %s stand for:
#. *   - label
#. *   - ": " if label is not empty, else empty
#. *   - value
#. *   - space if unit is not degree "°" (but this is not °C or °F!)
#. *   - unit
#. * Usually, you should leave this unchanged, BUT...
#. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement
#. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with
#. * its numeric value.
#: panel-plugin/weather-summary.c:70
#, c-format
msgid "\t%s%s%s%s%s\n"
msgstr "\t%s%s%s%s%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:424
msgid "Coordinates\n"
msgstr "Koordinater\n"

#. TRANSLATORS: Please use as many \t as appropriate to align the
#. date/time values as in the original.
#: panel-plugin/weather-summary.c:431
msgid ""
"\n"
"Downloads\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedlastinger\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:434
#, c-format
msgid ""
"\tWeather data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\tVærdata:\n"
"\tSiste:\t%s\n"
"\tNeste:\t%s\n"
"\tFeilede forsøk: %d\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:448
msgid ""
"\tMet.no Locationforecast API states that this version\n"
"\tof the webservice is deprecated, and the plugin needs to be\n"
"\tadapted to use a newer version, or it will stop working within\n"
"\ta few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMet.no LocationforecastLTS API sier at denne \n"
"\tversjonen av nettjenesten er foreldet, og at \n"
"\tprogramtillegget må tilpasses til å bruke en nyere \n"
"\tversjon, hvis ikke vil det slutte å virke i løpet av få \n"
"\tmåneder. Vennligst send inn en feil på \n"
"\thttps://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-plugin/\n"
" \thvis ingen andre har gjort det ennå.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:457
#, c-format
msgid ""
"\tAstronomical data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
msgstr ""
"\tAstronomiske data:\n"
"\tSiste:\t%s\n"
"\tNeste:\t%s\n"
"\tFeilede forsøk: %d\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:471
msgid ""
"\n"
"\tMet.no sunrise API states that this version of the webservice\n"
"\tis deprecated, and the plugin needs to be adapted to use\n"
"\ta newer version, or it will stop working within a few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tMet.no sunrise-API sier at denne \n"
"\tversjonen av nettjenesten er foreldet, og at \n"
"\tprogramtillegget må tilpasses til å bruke en nyere \n"
"\tversjon, hvis ikke vil det slutte å virke i løpet av få \n"
"\tmåneder. Vennligst send inn en feil på \n"
"\thttps://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-plugin/\n"
" \thvis ingen andre har gjort det ennå.\n"

#. calculation times
#: panel-plugin/weather-summary.c:478
msgid ""
"\n"
"Times Used for Calculations\n"
msgstr ""
"\n"
"Tidspunkt anvendt for beregninger\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:481
#, c-format
msgid ""
"\tTemperatures, wind, atmosphere and cloud data calculated\n"
"\tfor:\t\t%s\n"
msgstr ""
"\tTemperaturer, vind, atmosfære og skydata beregnet\n"
"\tfor:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tPrecipitation and the weather symbol have been calculated\n"
"\tusing the following time interval:\n"
"\tStart:\t%s\n"
"\tEnd:\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNedbør og værsymbolet har blit utregnet\n"
"\tved bruk av følgende tidsintervall:\n"
"\tStart:\t%s\n"
"\tSlutt:\t%s\n"

#. sun and moon
#: panel-plugin/weather-summary.c:501
msgid ""
"\n"
"Astronomical Data\n"
msgstr ""
"\n"
"Astronomiske data\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:504
msgid "\tSunrise:\t\tThe sun never rises today.\n"
msgstr "\tSoloppgang:\t\tSola står aldri opp idag.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:507
msgid "\tSunset:\t\tThe sun never sets today.\n"
msgstr "\tSolnedgang:\t\tSola går aldri ned idag.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:511
#, c-format
msgid "\tSunrise:\t\t%s\n"
msgstr "\tSoloppgang:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:516
#, c-format
msgid ""
"\tSunset:\t\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tSolnedgang:\t\t%s\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:522
#, c-format
msgid "\tMoon phase:\t%s\n"
msgstr "\tMånefase:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:526
msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n"
msgstr "\tMånefase:\tUkjent\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:531
msgid "\tMoonrise:\tThe moon never rises today.\n"
msgstr "\tMåneopgang:\tMånen står aldri opp denne dagen.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:535
msgid "\tMoonset:\tThe moon never sets today.\n"
msgstr "\tMånenedgang:\tMånen går aldri ned denne dagen.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:539
#, c-format
msgid "\tMoonrise:\t%s\n"
msgstr "\tMåneoppgang:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:544
#, c-format
msgid "\tMoonset:\t%s\n"
msgstr "\tMånenedgang:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:549
msgid "\tData not available, will use sane default values for night and day.\n"
msgstr ""
"\tData ikke tilgjengelig, standardverdier vil bli brukt for natt og dag.\n"

#. temperatures
#: panel-plugin/weather-summary.c:555
msgid ""
"\n"
"Temperatures\n"
msgstr ""
"\n"
"Temperaturer\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:557
msgid "Dew point"
msgstr "Duggpunkt"

#: panel-plugin/weather-summary.c:558
msgid "Apparent temperature"
msgstr "Opplevd temperatur"

#. wind
#: panel-plugin/weather-summary.c:561
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"Vind\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:566
#, c-format
msgid "\tSpeed: %s %s (%s on the Beaufort scale)\n"
msgstr "\tHastighet: %s %s (%s på Beauforts skala)\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:578
#, c-format
msgid "\tDirection: %s (%s%s)\n"
msgstr "\tRetning: %s (%s%s)\n"

#. precipitation
#: panel-plugin/weather-summary.c:586
msgid ""
"\n"
"Precipitation\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedbør\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:587
msgid "Precipitation amount"
msgstr "Nedbørsmengde"

#. atmosphere
#: panel-plugin/weather-summary.c:590
msgid ""
"\n"
"Atmosphere\n"
msgstr ""
"\n"
"Atmosfære\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:591
msgid "Barometric pressure"
msgstr "Lufttrykk"

#: panel-plugin/weather-summary.c:592
msgid "Relative humidity"
msgstr "Relativ luftfuktighet"

#. clouds
#: panel-plugin/weather-summary.c:595
msgid ""
"\n"
"Clouds\n"
msgstr ""
"\n"
"Skyer\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:597
msgid "Low clouds"
msgstr "Lave skyer"

#: panel-plugin/weather-summary.c:598
msgid "Middle clouds"
msgstr "Mellomhøye skyer"

#: panel-plugin/weather-summary.c:599
msgid "High clouds"
msgstr "Høye skyer"

#: panel-plugin/weather-summary.c:600
msgid "Cloudiness"
msgstr "Skymengde"

#: panel-plugin/weather-summary.c:613
msgid ""
"\n"
"Credits\n"
msgstr ""
"\n"
"Takk til\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:614
msgid ""
"\tEncyclopedic information partly taken from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tEncyklopedisk informasjon delvis hentet fra\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:616
msgid ""
"\n"
"\tElevation and timezone data provided by\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tHelning og tidssonedata tilbydt av\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:617
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"

#: panel-plugin/weather-summary.c:619
msgid ""
"\n"
"\tWeather and astronomical data from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tVær og astronomiske data fra\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:620
msgid "The Norwegian Meteorological Institute"
msgstr "Meteorologisk institutt"

#. TRANSLATORS: Please use spaces as needed or desired to properly
#. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for
#. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because
#. that looks much better and saves space.
#: panel-plugin/weather-summary.c:692
msgid "<b>Times used for calculations</b>\n"
msgstr "<b>Tidspunkt anvendt for beregninger</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:694
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval start:       %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Intervallstart:       %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:700
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval end:         %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Intervallslutt:         %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:706
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Data calculated for:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Data beregnet for:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:712
msgid "<b>Temperatures</b>\n"
msgstr "<b>Temperaturer</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:713
#, c-format
msgid "<tt><small>Dew point:            %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Duggpunkt:            %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:717
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Apparent temperature: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Opplevd temperatur: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:722
msgid "<b>Atmosphere</b>\n"
msgstr "<b>Atmosfære</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:723
#, c-format
msgid "<tt><small>Barometric pressure:  %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Lufttrykk:  %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:727
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Relative humidity:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Relativ luftfuktighet:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:732
msgid "<b>Precipitation</b>\n"
msgstr "<b>Nedbør</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:733
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Amount:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Mengde:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:738
msgid "<b>Clouds</b>\n"
msgstr "<b>Skyer</b>\n"

#. TRANSLATORS: Clouds percentages are aligned to the right in the
#. tooltip, the %5s are needed for that and are used both for
#. rounded and unrounded values.
#: panel-plugin/weather-summary.c:742
#, c-format
msgid "<tt><small>Fog:           %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Tåke:           %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:745
#, c-format
msgid "<tt><small>Low clouds:    %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Lave skyer:    %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:748
#, c-format
msgid "<tt><small>Middle clouds: %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Mellomhøye skyer: %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:751
#, c-format
msgid "<tt><small>High clouds:   %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Høye skyer:   %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:754
#, c-format
msgid "<tt><small>Cloudiness:    %5s%s%s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Skymengde:    %5s%s%s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:784
msgid "<tt><small>Sunrise: The sun never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Soloppgang: Sola står aldri opp denne dagen.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:788
msgid "<tt><small>Sunset: The sun never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Solnedgang: Sola går aldri ned denne dagen.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:793
#, c-format
msgid "<tt><small>Sunrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Soloppgang: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:799
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Sunset:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Solnedgang:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:806
#, c-format
msgid "<tt><small>Moon phase: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Månefase: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:811
msgid "<tt><small>Moon phase: Unknown</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Månefase: Ukjent </small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:816
msgid "<tt><small>Moonrise: The moon never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Måneoppgang: Månen står aldri opp denne dagen.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:821
msgid "<tt><small>Moonset: The moon never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr ""
"<tt><small>Månenedgang: Månen går aldri ned denne dagen.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:826
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Måneoppgang: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:832
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonset:  %s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Månenedgang:  %s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "No location selected."
msgstr "Ingen plassering valgt."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "Please set a location in the plugin settings."
msgstr "Velg en plassering i programtilleggs-innstillingene."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1278
msgid "Currently no data available."
msgstr "Ingen data tilgjengelig for øyeblikket."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1285
msgid "Plugin settings..."
msgstr "Innstilling av programtillegg …"

#: panel-plugin/weather-translate.c:39
msgid "First quarter"
msgstr "Første kvartal"

#: panel-plugin/weather-translate.c:43
msgid "Third quarter"
msgstr "Tredje kvartal"

#: panel-plugin/weather-translate.c:69 panel-plugin/weather-translate.c:122
msgid "Lightly cloudy"
msgstr "Lett skyet"

#: panel-plugin/weather-translate.c:70
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Delvis skyet"

#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and
#. lightning, generally
#. *    short-lived."
#: panel-plugin/weather-translate.c:88
msgid "Thunder showers"
msgstr "Tordenbyger"

#. Analogues to "Rain showers"
#: panel-plugin/weather-translate.c:91
msgid "Sleet showers"
msgstr "Sluddbyger"

#: panel-plugin/weather-translate.c:102
msgid "Rain with thunder"
msgstr "Regn og torden"

#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow:
#. *   "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder
#. snowstorm, is a relatively
#. *    rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary
#. precipitation instead of
#. *    rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the
#. cold sector of an
#. *    extratropical cyclone."
#: panel-plugin/weather-translate.c:116
msgid "Thundersnow"
msgstr "Vintertordenstorm"

#. Same as symbols 1-15, but with thunder
#: panel-plugin/weather-translate.c:127
msgid "Sleet showers with thunder"
msgstr "Sluddbyger med torden"

#: panel-plugin/weather-translate.c:128
msgid "Snow showers with thunder"
msgstr "Snøbyger med torden"

#: panel-plugin/weather-translate.c:129
msgid "Light rain with thunder"
msgstr "Lette regnbyger med torden"

#: panel-plugin/weather-translate.c:130
msgid "Sleet with thunder"
msgstr "Sludd og torden"

#: ../panel-plugin/page.cpp:472
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Legg til på skrivebordet"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:413
msgid "Alternate application launcher for Xfce"
msgstr "Alternativ appllikasjonsstarter for Xfce"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:891
msgid "Amount of _items:"
msgstr "Antall enheter"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:476
msgid "Application icon si_ze:"
msgstr "Applikasjon ikon-størrelse"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:569
msgid "Background opacit_y:"
msgstr "Gjennomsiktighet bakgrunn"

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:170
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "Fjern sist brukte"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:414
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:126
msgid "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"
msgstr "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:696
msgid "Di_splay:"
msgstr "Vi_sning:"

#: ../panel-plugin/page.cpp:491
msgid "Edit Application..."
msgstr "Rediger applikasjon..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:170
msgid "Edit _Profile"
msgstr "Rediger profil"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:172
msgid "Failed to edit profile."
msgstr "Misslyktes med å redigere profilen"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:155
msgid "Failed to hibernate."
msgstr "Klarte ikke å gå i dvale."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:167
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "Kunne ikke starte menyeditoren."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:117
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "Kunne ikke låse skjermen"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:127 ../panel-plugin/settings.cpp:162
msgid "Failed to log out."
msgstr "Kunne ikke logge ut"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:112
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "Kunne ikke åpne innstillinger"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:134
msgid "Failed to restart."
msgstr "Klarte ikke å re-starte."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:141
msgid "Failed to shut down."
msgstr "Klarte ikke å avslutte."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:148
msgid "Failed to suspend."
msgstr "Klarte ikke å suspendere."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:122
msgid "Failed to switch user."
msgstr "Klarte ikke å bytte bruker."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:271 ../panel-plugin/page.cpp:499
msgid "Hide Application"
msgstr "Gjem applikasjonen"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:703
msgid "Icon and title"
msgstr "Ikon og tittel"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:914
msgid "Include _favorites"
msgstr "Inkluder_favoritter"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:160
msgid "Log Ou_t..."
msgstr "Log U_t..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:96
msgid "Man Pages"
msgstr "Man-sider"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1065
msgid "Nam_e:"
msgstr "Nav_n:"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:101
msgid "Open URI"
msgstr "Åpen URl"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:692
msgid "Panel Button"
msgstr "Paneltast"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:640
msgid "Position _search entry next to panel button"
msgstr "Plasser _søket ved siden av paneltasten"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:629
msgid "Position cate_gories next to panel button"
msgstr "Plasser kategorier ved siden av paneltasten"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:651
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "Plasser kommandoer ved siden av søket"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "Fjerne aktivitet \"%s\"?"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1040
msgid "Remove selected action"
msgstr "Fjerne valgt aktivitet"

#: ../panel-plugin/run-action.cpp:64
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Kjør %s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "Søkeaktiviteter"

#: ../panel-plugin/search-action.cpp:260
msgid "Search Action"
msgstr "Søkeaktivitet"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:135
msgid "Select an Icon"
msgstr "Velg ikon"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:927
msgid "Session Commands"
msgstr "Økt-kommandoer"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:6
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "Vis en meny for enkel tilgang til installerte applikasjoner"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "Vis applikasjonsbeskrivelser"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:448
msgid "Show application too_ltips"
msgstr "Vis applikasjons-verktøytips"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:318
msgid "Show as _icons"
msgstr "Vis som_ikoner"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:335
msgid "Show as lis_t"
msgstr "Vis som Lis_te"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:353
msgid "Show as t_ree"
msgstr "Vis som t_ree"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:931
msgid "Show c_onfirmation dialog"
msgstr "Vis b_ekreftelsesdialogen"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:436
msgid "Show cate_gory names"
msgstr "Vis kategorinavn"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:163
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "Sorter alfabetisk A-Ø"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:171
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "Sorter alfabetisk Ø-A"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:859
msgid "Stay _visible when focus is lost"
msgstr "Forbli_synlig når fokuset er mistet"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:146
msgid "Suspe_nd"
msgstr "Hvilemod_us"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:848
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "Endre kategorier ved mus over"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "Aktiviteten vill bli slettet for godt."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"To unhide it you have to manually remove the file \"%s\" or open the file "
"and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"For å synliggjøre den må du manuelt fjerne filen \"%s\" eller åpne filen og "
"fjerne linjen \"%s\"."

#: ../panel-plugin/page.cpp:598
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "Kunne ikke legge oppstarter til skrivebordet"

#: ../panel-plugin/page.cpp:643 ../panel-plugin/page.cpp:656
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "Kunne ikke legge oppstarter til panelet"

#: ../panel-plugin/page.cpp:676
msgid "Unable to edit launcher."
msgstr "Kan ikke kjøre starter."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:757
msgid "Use a single _panel row"
msgstr "Bruk enkel_panel rad"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Whisker Menu"
msgstr "Whisker-meny"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:165
msgid "_Edit Applications"
msgstr "_Rediger applikasjoner"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:110
msgid "_Settings Manager"
msgstr "_Innstillinger"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.c:310
msgid "Themes usable"
msgstr "Valgbare temaer"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:1
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:1
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:7
msgid "Control maximized windows."
msgstr "Styr maksimerte vinduer."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:2
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:2
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:8
msgid "Control active windows."
msgstr "Styr aktive vinduer."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:3
msgid "Show the buttons on desktop."
msgstr "Vis knapper på skrivebordet."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:4
msgid "Logout on close button desktop."
msgstr "Logg ut med lukk-knappen på skrivebordet."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:5
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:4
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Oppførsel</b>"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:6
msgid "Get in sync with the window manager theme."
msgstr "Samkjør tema med vindusbehandleren."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:8
msgid ""
"Put the buttons id in the desired order.\n"
"Example: [HMC]\n"
"H=Hide, M=Maximize/unMaximize, C=Close"
msgstr ""
"Skriv knappe-ID i ønsket rekkefølge.\n"
"Eksempel: [HMC]\n"
"H=Skjul, M=Maksimer/angre maksimering, C=Lukk"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Buttons"
msgstr "Vindushode – knapper"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window buttons on the panel."
msgstr "Plasser maksimerte vindusknapper på panelet."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:3
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:9
msgid "Show the plugin on desktop."
msgstr "Vis programtillegget på skrivebordet."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:5
msgid "Show the window Icon."
msgstr "Vis vindusikon."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Menu"
msgstr "Vindushode – meny"

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window menu on the panel."
msgstr "Plasser den maksimerte vindusmenyen på panelet."

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:2
msgid "fixed to"
msgstr "låst til"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:3
msgid "expand"
msgstr "utvid"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:12
msgid "chars"
msgstr "tegn"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:15
msgid "Show the full title name"
msgstr "Vis full tittel"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:16
msgid "Display the title in two lines"
msgstr "Vis tittel over to linjer"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:17
msgid "Sync the font with the window manager."
msgstr "Samkjør skrifttype med vindusbehandleren."

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:18
msgid "Title font:"
msgstr "Skrifttype for tittel:"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:19
msgid "Subtitle font:"
msgstr "Skrifttype for undertittel:"

#: ../panel-plugin/title/windowck-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Title"
msgstr "Vindushode – tittel"

#: ../panel-plugin/title/windowck-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window title on the panel."
msgstr "Plasser maksimert vindustittel på panelet."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:92
msgid "This option is not available for current layout style"
msgstr "Denne innstillingen er ikke tilgjengelig for den gjeldende utformingen"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:153
msgid "Show layout as:"
msgstr "Vis utforming som:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:180
msgid "Widget size:"
msgstr "Miniprogrammets størrelse:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:193
msgid "Caps Lock indicator:"
msgstr "Caps Lock-indikator:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:206
msgid "Show notifications on layout change:"
msgstr "Vis merknader når utformingen endres:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:219
msgid "Tooltip icon:"
msgstr "Ikon for hjelpeboble:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:244
msgid "Manage layout:"
msgstr "Behandle utforming:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:250
msgid "globally"
msgstr "globalt"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:251
msgid "per window"
msgstr "per vindu"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:252
msgid "per application"
msgstr "per program"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:275
#, c-format
msgid ""
"Use <a href=\"keyboard-settings:\">Keyboard Settings</a> to set available "
"layouts; reopen this dialog to load changes. New windows start with "
"'%s' (default layout), except as specified for the other layouts:"
msgstr ""
"Velg tastaturoppsett i <a href=\"keyboard-settings:\">tastaturinnstillinger</"
"a>; åpne dette vinduet på nytt for å laste endringene. Nye vinduer vil "
"starte med «%s» (standardlayout), med følgende unntak:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:296
msgid "Window classes, comma-separated:"
msgstr "Vindusklasser, kommaseparert:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:307
#, c-format
msgid "%s_%d (layout %d):"
msgstr "%s_%d (oppsett %d):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:308
#, c-format
msgid "%s (layout %d):"
msgstr "%s (oppsett %d):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:327
msgid ""
"Enter a comma-separated list of window classes which will default to this "
"layout."
msgstr ""
"Angi en kommaseparert liste med vindusklasser som vil få dette "
"tastaturoppsettet som standard."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:410
msgid "Keyboard Layouts Plugin"
msgstr "Tastauroppsetts-tillegg"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:412
msgid "Allows you to configure and use multiple keyboard layouts."
msgstr "Lar deg sette opp og bruke flerfoldige tastaturoppsett."

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:200
msgid "Unsupported windowing environment"
msgstr "Vindusmiljø støttes ikke"

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:277
msgid "Keyboard settings"
msgstr "Tastaturinnstillinger"

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:549
msgid "Keyboard layout changed"
msgstr "Tastaturutformingen ble endret"

#: panel-plugin/xkb.desktop.in:5
msgid "Keyboard layouts setup and switch plugin"
msgstr "Tillegg for tastaturoppsett og veksling derav"

#: ../xfconf/xfconf-cache.c:987
#, c-format
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "Klarte ikke utføre ResetProperty DBus kall"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å lage mappe for konfigurasjon «%s»"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321
#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr "Du har ikke rettigheter til å endre egenskapen «%s» på kanal «%s»"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 ../xfconf-query/main.c:335
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "Egenskapen «%s» finnes ikke på kanal «%s»"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke fjerne kanal «%s»: %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "Ugyldig type for <property>: «%s»"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Klarte ikke tolke verdi av typen «%s» fra «%s»"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
#, c-format
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "Typeattributten til <value> kan ikke være en tabell"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "Ugyldig type for <value>: «%s»"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1904
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "Kanalen «%s» finnes ikke"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke lagre kanal «%s»: %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å finne Xfconf baksystem av typen «%s»"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:188
#, c-format
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "Kanalnavn kan ikke være en tom streng"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:203
#, c-format
msgid ""
"Channel names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', and '-'"
msgstr ""
"Kanalnavn kan bare inneholde ASCII-tegnene A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', '|', "
"']', '[', ':', ',', '.', '_', og '-'"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:425
#, c-format
msgid ""
"The property name can only be empty or \"/\" if a recursive reset was "
"specified"
msgstr ""
"Navn på egenskaper kan kun være tom eller «/» hvis en rekursiv fjerning ble "
"angitt."

#: ../xfconfd/main.c:152
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "Skriver ut xfconfd-versjon"

#: ../xfconfd/main.c:154
msgid ""
"Configuration backends to use.  The first backend specified is opened read/"
"write; the others, read-only."
msgstr ""
"Bakgrunnskonfigurasjon som skal brukes. Den første spesifisert brukes til "
"lesing og skriving; de øvrige brukes kun til lesing."

#: ../xfconfd/main.c:157
msgid "Fork into background after starting; only useful for testing purposes"
msgstr "Forgren i bakgrunnen etter start; bare nyttig for testformål"

#: ../xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "Xfce Konfigurasjonsprosess"

#: ../xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "Xfce konfigurasjonsprosess"

#: ../xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "Rapporter feil til http://bugs.xfce.org/\n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:222
#, c-format
msgid "GType transformation failed \"%s\""
msgstr "GType-transformasjon mislyktes «%s»"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:482
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "Klarte ikke starte noen baksystemer"

#: ../xfconf-query/main.c:174
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "Kanalen å søke/endre"

#: ../xfconf-query/main.c:178
msgid "The property to query/modify"
msgstr "Egenskapen å søke/endre"

#: ../xfconf-query/main.c:182
msgid "The new value to set for the property"
msgstr "Den nye verdien for egenskap"

#: ../xfconf-query/main.c:186
msgid "List properties (or channels if -c is not specified)"
msgstr "Vis egenskapene (eller kanalene hvis -c ikke er angitt))"

#: ../xfconf-query/main.c:190
msgid "Print property and value in combination with -l or -m"
msgstr "List ut egenskap og verdi sammen med -l eller -m"

#: ../xfconf-query/main.c:194
msgid "Create a new property if it does not already exist"
msgstr "Lag ny egenskap hvis den ikke allerede finnes"

#: ../xfconf-query/main.c:198
msgid "Specify the property value type"
msgstr "Angi egenskapens verditype"

#: ../xfconf-query/main.c:202
msgid "Reset property"
msgstr "Tilbakestill egenskap"

#: ../xfconf-query/main.c:206
msgid "Recursive (use with -r)"
msgstr "Rekursiv (bruk med -r)"

#: ../xfconf-query/main.c:210
msgid "Force array even if only one element"
msgstr "Tving tabell selv hvis bare ett element"

#: ../xfconf-query/main.c:214
msgid "Invert an existing boolean property"
msgstr "Inverter en eksisterende boolsk egenskap"

#: ../xfconf-query/main.c:218
msgid "Monitor a channel for property changes"
msgstr "Overvåk kanal for egenskapsendringer"

#: ../xfconf-query/main.c:234
msgid "- Xfconf commandline utility"
msgstr "- Xfconf kommandolinjeverktøy"

#: ../xfconf-query/main.c:239
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s"
msgstr "Tolking av tilvalg feilet: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:259
msgid "No property specified"
msgstr "Ingen egenskap angitt"

#: ../xfconf-query/main.c:265
msgid "--create and --reset options can not be used together"
msgstr "--create og --reset tilvalg kan ikke brukes samtidig"

#: ../xfconf-query/main.c:271
msgid "--create and --reset options can not be used together with --list"
msgstr "--create og --reset tilvalg kan ikke brukes sammen med --list"

#: ../xfconf-query/main.c:277
#, c-format
msgid "Failed to init libxfconf: %s"
msgstr "Klarte ikke starte libxfconf: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:313
#, c-format
msgid "Start monitoring channel \"%s\":"
msgstr "Start overvåking av kanal «%s»:"

#: ../xfconf-query/main.c:351 ../xfconf-query/main.c:462
#: ../xfconf-query/main.c:535
msgid "Failed to set property"
msgstr "Klarte ikke velge egenskap"

#: ../xfconf-query/main.c:355
msgid "--toggle only works with boolean values"
msgstr "--toggle fungerer bare med boolske verdier"

#: ../xfconf-query/main.c:373
#, c-format
msgid "Value is an array with %d items:"
msgstr "Verdien er en tabell med %d elementer:"

#: ../xfconf-query/main.c:397
#, c-format
msgid ""
"Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\". If a new property should "
"be created, use the --create option"
msgstr ""
"Egenskapen «%s» finnes ikke i kanal «%s». Hvis du vil opprette en ny "
"egenskap, bruk '--create' valget."

#: ../xfconf-query/main.c:406
msgid "When creating a new property, the value type must be specified"
msgstr "Ved opprettelse av ny egenskap må verditypen angis."

#: ../xfconf-query/main.c:417
msgid "Failed to get the existing type for the value"
msgstr "Kunne ikke innhente eksisterende verditype"

#: ../xfconf-query/main.c:436
msgid "Unable to determine the type of the value"
msgstr "Kunne ikke avgjøre verditype."

#: ../xfconf-query/main.c:443
msgid "A value type must be specified to change an array into a single value"
msgstr "Verditype må angis for å endre fra tabell til enkeltverdi."

#: ../xfconf-query/main.c:454 ../xfconf-query/main.c:519
#, c-format
msgid "Unable to convert \"%s\" to type \"%s\""
msgstr "Klarte ikke gjøre om «%s» til type «%s»"

#: ../xfconf-query/main.c:488
#, c-format
msgid "There are %d new values, but only %d types could be determined"
msgstr "Innehar %d nye verdier, men kunne bare bestemme %d typer."

#: ../xfconf-query/main.c:510
#, c-format
msgid "Unable to determine type of value at index %d"
msgstr "Klarte ikke avgjøre verditype ved indeks %d"

#: ../xfconf-query/main.c:563
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" contains no properties"
msgstr "Kanal «%s» inneholder ingen egenskaper "

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:78
msgid "Activate _Primary Menu"
msgstr "Aktiver _hovedmeny"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:80
msgid "Activate _Secondary Menu"
msgstr "Aktiver _sekundær meny"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:82
msgid "Cycle Next Background"
msgstr "Bla til neste bakgrunn"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:88
msgid "_Activate Icon"
msgstr "_Aktiver ikon"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:93
msgid "_Toggle Cursor Icon"
msgstr "Veksle _ikon for musepeker"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:96
msgid "U_nselect All"
msgstr "_Fravelg alle"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:97
msgid "A_rrange Icons"
msgstr "So_rter ikoner"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:101
msgid "Un_minimize Window"
msgstr "Angre _minimering av vindu"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:110
msgid "Ope_n With Other Application"
msgstr "Åp_ne med annet program"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:111
msgid "Open _Filesystem"
msgstr "Åpne _filsystem"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:112
msgid "Open _Home"
msgstr "Åpne _hjemmemappa"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:121
msgid "Paste _Into Folder"
msgstr "Lim _inn i mappa"

#: settings/main.c:139
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Skrivebordsinnstillinger"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:5
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "Sett bakgrunnsbilde og innstillinger for menyen og ikoner"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:17
msgid "desktop;background;wallpaper;settings;xfce;"
msgstr ""
"skrivebord;bakgrunn;bakgrunnsbilde;skrivebordsbilde;innstillinger;xfce;"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:227
msgid "Choose the folder to select wallpapers from."
msgstr "Velg mappen som bakgrunnsbilder skal velges fra."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:445
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Filtype: %s\n"
"Størrelse: %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:529
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:611
#, c-format
msgid "Unable to load images from folder \"%s\""
msgstr "Klarte ikke laste bilder fra mappa «%s»"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:712
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)"
msgstr "Skrivebordsbakgrunn for skjerm %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:716
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d"
msgstr "Skrivebordsbakgrunn for skjerm %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:722
msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for."
msgstr "Flytt denne dialogen til skjermen du vil endre innstillingene for"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:727
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)"
msgstr "Skrivebordsbakgrunn for %s på skjerm %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:732
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d"
msgstr "Skrivebordsbakgrunn for %s på skjerm %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:740
msgid ""
"Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings "
"for."
msgstr ""
"Flytt denne dialogen til skjermen og arbeidsområdet du vil endre "
"innstillingene for."

#. Single monitor and single workspace
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:749
msgid "Wallpaper for my desktop"
msgstr "Min skrivebordsbakgrunn"

#. Single monitor and per workspace wallpaper
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:755
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s"
msgstr "Skrivebordsbakgrunn for %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:760
msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for."
msgstr ""
"Flytt denne dialogboksen til arbeidsområdet du vil endre innstillinger for."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1074
msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None."
msgstr "Bildevalg er ikke tilgjengelig når bildestil er satt til ingen."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1515
msgid "Spanning screens"
msgstr "Spenn over flere skjermer"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:102
msgid "Network Shares"
msgstr "Nettverksdelinger"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:104
msgid "Removable Disks and Drives"
msgstr "Flyttbare enheter og disker"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:106
msgid "Fixed Disks and Drives"
msgstr "Faste enheter og disker"

#. TRANSLATORS: Please split the message in half with '\n' so the dialog will
#. not be too wide.
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:90
msgid ""
"Would you like to arrange all existing\n"
"icons according to the selected orientation?"
msgstr ""
"Vil du plassere alle eksisterende ikoner\n"
"i henhold til den valgte orienteringen?"

#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:94
msgid "Arrange icons"
msgstr "Plasser ikoner"

#. printf is to be translator-friendly
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:98 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:764
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "Klarte ikke starte «%s»:"

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:61
msgid "Window Icons"
msgstr "Vindusikoner"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:164
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen."
msgstr "Angi hvordan bildet vil bli endret for å passe til skjermen."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:172
msgid "Spanning Screens"
msgstr "Spenn over flere skjermer"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:185
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image."
msgstr "Velger stil for bakgrunnsfargen til bakgrunnsbildet."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:207
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient."
msgstr ""
"Angir ensfarget farge eller den «venstre» eller «øverste» fargen for "
"fargeovergangen."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:208
msgid "Select First Color"
msgstr "Velg første farge"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:221
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient."
msgstr "Angir den «høyre» eller «nederste» fargen i fargeovergangen."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:222
msgid "Select Second Color"
msgstr "Velg farge nummer to"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:231
msgid "Apply to all _workspaces"
msgstr "Bruk for alle arbeidsområder"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:332
msgid "Change the _background "
msgstr "Endre _bakgrunnen"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:337
msgid "Automatically select a different background from the current directory."
msgstr "Automatisk velg en annen bakgrunn fra den valgte mappen."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:353
msgid "Specify how often the background will change."
msgstr "Angi hvor ofte bakgrunnen vil endres."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:355
msgid "in seconds:"
msgstr "i sekunder:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:356
msgid "in minutes:"
msgstr "i minutter:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:357
msgid "in hours:"
msgstr "i timer:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:358
msgid "at start up"
msgstr "ved oppstart"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:359
msgid "every hour"
msgstr "hver time"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:361
msgid "chronologically"
msgstr "kronologisk"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:376
msgid "Amount of time before a different background is selected."
msgstr "Tid før en annen bakgrunn velges."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:387
msgid "_Random Order"
msgstr "_Tilfeldig rekkefølge"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:393
msgid ""
"Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is "
"to cycle."
msgstr ""
"Velger et annet bilde fra samme mappe tilfeldig når bakgrunnsbilde er satt "
"til syklus."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:120
msgid "Minimized application icons"
msgstr "Ikoner for minimerte programmer"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:123
msgid "File/launcher icons"
msgstr "Fil/snarvei-ikon"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:134
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "Øverst til venstre, loddrett"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:137
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "Øverst til venstre, vannrett"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:140
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "Øverst til høyre, loddrett"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:143
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "Øverst til høyre, vannrett"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:146
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "Nederst til venstre, loddrett"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:149
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "Nederst til venstre, vannrett"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:152
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "Nederst til høyre, loddrett"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:155
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "Nederst til høyre, vannrett"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:271
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr "Vis også programmenyen ved  høyreklikking på _skrivebordet"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:304
msgid "_Button:"
msgstr "_Knapp:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:338
msgid "Mo_difier:"
msgstr "V_algtast:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:376
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "Vis pro_gramikoner i menyen"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:398
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "_Rediger skrivebordsmeny"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:432
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>Skrivebordsmeny</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:461
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr "Vis _vindusliste ved å klikke på midtre museknapp"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:494
msgid "B_utton:"
msgstr "_Knapp:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:528
msgid "Modi_fier:"
msgstr "Va_lgtast:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:566
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "Vis pr_ogramikoner i menyen"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:583
msgid "List windows on a_ll workspaces"
msgstr "Vis vinduer fra a_lle arbeidsområder"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:600
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "Vis skrivebords_navn i liste"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:623
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "Bruk _undermenyer for vinduer i hvert arbeidsområde"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:646
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "Vis _faste vinduer kun i aktivt arbeidsområde"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:662
msgid "Show a section listing all _urgent windows on other workspaces"
msgstr "Vis et _utsnitt med alle viktige vinduer fra andre arbeidsområder"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:678
msgid "Show a_dd and remove workspace options in list"
msgstr "Vis valg for till_egg til og fjerning av arbeidsområde i listen"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:707
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>Vinduslistemeny</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:728
msgid "_Menus"
msgstr "_Menyer"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:753
msgid "Icon _type:"
msgstr "Ikon_type:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:813
msgid "Icon _size:"
msgstr "Ikon_størrelse:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:840
msgid "Fo_nt size:"
msgstr "_Skriftstørrelse:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:871
msgid "Show icon toolt_ips. Size:"
msgstr "Vis verktøystips for _ikoner. Størrelse:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:890
msgid "Size of the tooltip preview image."
msgstr "Størrelsen på verktøytipsets forhåndsvisnings-bilde."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:903
msgid "Font co_lor:"
msgstr "Skriftf_arge:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:941
msgid "Label bac_kground color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge for merkelapper:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1019
msgid "Placement _direction:"
msgstr "Plasserin_gsretning:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1059
msgid "Show icons only on _primary display"
msgstr "Vis ikoner kun p_å hovedskjermen"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1074
msgid "Single click to _activate items"
msgstr "Enkeltklikk for å _aktivere elementer"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1090
msgid "_Underline text on hover"
msgstr "_Understreking av tekst når musepeker over"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1106
msgid "Show confirmation dialog before arran_ging icons"
msgstr "Vis bekreftelsesdialog før _dandering av ikoner"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1150
msgid "Desktop _Icons"
msgstr "Skrivebords_ikoner"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1204
msgid ""
"File/Launcher icons are not enabled. You can enable them from the \"Desktop "
"Icons\" tab."
msgstr ""
"Fil/snarvei-ikoner er ikke slått på. Slå på disse i fanen "
"«Skrivebordsikoner»."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1250
msgid "Show hidden files on the desktop"
msgstr "Vis skjulte filer på skrivebordet"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1266
msgid "Show t_humbnails"
msgstr "Vis _miniatyrbilder"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1271
msgid ""
"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for at filer på skrivebordet der innholdet kan "
"forhåndsvises som automatisk genererte miniatyrikoner."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1283
msgid "Show \"Delete\" option in file context menu"
msgstr "Vis valget «Slett» i sprettoppmenyen for filer"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1300
msgid "_Arrange folders before files"
msgstr "_Dandér mapper før filer"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1365
msgid "Default Icons"
msgstr "Standardikoner"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1395
msgid "_File/Launcher Icons"
msgstr "_Fil/snarvei-ikoner"

#: src/xfdesktop-application.c:279
msgid "Reload all settings"
msgstr "Last inn innstillinger på ny"

#: src/xfdesktop-application.c:280
msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace"
msgstr "Gå videre til neste skrivebordsbakgrunn på gjeldende arbeidsområde"

#: src/xfdesktop-application.c:281
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "Vis menyen (ved gjeldende pekerposisjon)"

#: src/xfdesktop-application.c:282
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "Vis vinduslisten (ved gjeldende pekerposisjon)"

#: src/xfdesktop-application.c:284
msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop"
msgstr "Sorter automatisk alle skrivebordsikoner"

#: src/xfdesktop-application.c:287
msgid "Disable debug messages"
msgstr "Deaktiver feilsøkingsmeldinger"

#: src/xfdesktop-application.c:291
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "Sørger for å avslutte xfdesktop"

#: src/xfdesktop-application.c:1205
msgid "Build options:\n"
msgstr "Kompileringsvalg:\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1206
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "Skrivebordsmeny: %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1213
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "    Skrivebordsikoner:       %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1220
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "Skrivebordsikoner for filer: %s\n"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:700 src/xfdesktop-file-utils.c:822
msgid "The files could not be renamed"
msgstr "Klarte ikke gi filene nytt navn"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701
msgid "None of the icons selected support being renamed."
msgstr "Ingen av de valgte ikonene støtter å gis nytt navn."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:962
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Åpne med «%s»"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1012
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1060
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte «exo-desktop-item-edit», som er påkrevet for opprette "
"eller redigere snarveier og lenker på skrivebordet."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Would you like to assign an existing desktop icon layout to monitor <b>%s</"
"b>?"
msgstr "VIl du tilordne et eksisterende ikonoppsett til skjermen <b>%s</b>?"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716
msgid "_Open all"
msgstr "_Åpne alle"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1728
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "Lag ny _snarvei …"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1738
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "Lag ny _nettlenke …"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1980
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Lim inn i mappe"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2069
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:308
msgid "Arrange Desktop _Icons"
msgstr "Sorter skrivebordsikoner"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2084
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:322
msgid "_Next Background"
msgstr "_Neste bakgrunn"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2094
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:335
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "Skrivebords_innstillinger …"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3082
#, c-format
msgid "Failed to save dropped file to '%s'"
msgstr "Klarte ikke lagre den sluppede fila til «%s»"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3084
msgid "Drop Failure"
msgstr "Mislykket slipping"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3613
#, c-format
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
msgstr "Klarte ikke lage skrivebordsmappen «%s»"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3621
msgid "Failed to load the desktop folder"
msgstr "Klarte ikke laste skrivebordsmappen"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3630
msgid "A desktop file icon error occurred"
msgstr "Det oppstod en feil med filikon på skrivebordet"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3634
msgid "Desktop Folder Error"
msgstr "Feil med skrivebordsmappe"

#: src/xfdesktop-file-icon-model.c:552
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
msgstr ""
"En vanlig fil med samme navn eksisterer allerede. Vennligst slett eller gi "
"den et nytt navn"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:586
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "Klarte ikke åpne mappen"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:704
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Klarte ikke fullføre den forespurte handlingen"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:759 src/xfdesktop-file-utils.c:823
#: src/xfdesktop-file-utils.c:884 src/xfdesktop-file-utils.c:1410
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1471 src/xfdesktop-file-utils.c:1603
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1667 src/xfdesktop-file-utils.c:1808
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Denne funksjonen krever en filutforskertjeneste tilgjengelig (så som den som "
"tilbys av Thunar)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:882
msgid "Delete Error"
msgstr "Feil ved sletting"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:883
msgid "The selected files could not be deleted"
msgstr "Klarte ikke slette de valgte filene"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:943 src/xfdesktop-file-utils.c:991
msgid "Trash Error"
msgstr "Papirkurvfeil"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:944
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
msgstr "Klarte ikke flytte de valgte filene til papirkurven"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:945 src/xfdesktop-file-utils.c:993
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Denne funksjonen krever en papirkurvtjeneste tilgjengelig (så som den som "
"tilbys av Thunar)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:992
msgid "Could not empty the trash"
msgstr "Klarte ikke tømme papirkurven"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1002
#, c-format
msgid "Unable to create new file \"%1$s\" from template file \"%2$s\": %3$s"
msgstr "Klarte ikke opprette ny fil «%1$s» fra malen «%2$s»: %3$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1008 src/xfdesktop-file-utils.c:1122
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1218
msgid "Create File Error"
msgstr "Feil ved filopprettelse"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1010 src/xfdesktop-file-utils.c:1284
msgid "Could not create a new file"
msgstr "Klarte ikke lage ny fil"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1118
#, c-format
msgid "Unable to create new folder \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe «%1$s»: %2$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1124 src/xfdesktop-file-utils.c:1317
msgid "Could not create a new folder"
msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1408
msgid "File Properties Error"
msgstr "Feil i filegenskaper"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1409
msgid "The file properties dialog could not be opened"
msgstr "Klarte ikke åpne filegenskapsvinduet"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1470
msgid "The file could not be opened"
msgstr "Klarte ikke åpne filen"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1491 src/xfdesktop-file-utils.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\""
msgstr "Klarte ikke starte «%s»:"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1666
msgid "The application chooser could not be opened"
msgstr "Klarte ikke åpne programvelgeren"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1737 src/xfdesktop-file-utils.c:1806
msgid "Transfer Error"
msgstr "Overføringsfeil"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1738 src/xfdesktop-file-utils.c:1807
msgid "The file transfer could not be performed"
msgstr "Klarte ikke gjennomføre filoverføringen"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:488
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Sorter ikoner"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:509
msgid ""
"This will reorder all desktop items and place them on different screen "
"positions.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dette vil endre rekkefølgen til alle elementer på skriveborder og plassere "
"dem på forskjellige steder på skjermen.\n"
"Vil du fortsette?"

#: src/xfdesktop-notify.c:211
msgid "Unmount Finished"
msgstr "Amontering fullført"

#: src/xfdesktop-notify.c:212 src/xfdesktop-notify.c:355
#, c-format
msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. "
msgstr "Enheten «%s» har blitt trygt fjernet i fra systemet."

#: src/xfdesktop-notify.c:354
msgid "Eject Finished"
msgstr "Utløsing fullført"

#: src/xfdesktop-regular-file-icon.c:729
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Type: %s\n"
"Størrelse: %s\n"
"Sist endret: %s"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:261
msgid "Trash contains one item"
msgstr "Papirkurven inneholder ett element"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:262
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr "Papirkurven inneholde %d elementer"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Størrelse: %s\n"
"Sist endret: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:340
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Mounted at: %s\n"
"Size: %s\n"
"Free Space: %s"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Type: %s\n"
"Montert på: %s\n"
"Størrelse: %s\n"
"Ledig plass: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:342
msgid "Removable Volume"
msgstr "Flyttbar lagringsenhet"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:393 src/xfdesktop-volume-icon.c:441
msgid "Eject Failed"
msgstr "Klarte ikke løse ut"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:523
msgid "Mount Failed"
msgstr "Montering feilet"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:780
msgid "Safely _Remove Volume"
msgstr "_Trygg fjerning av lagringsenhet"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:783
msgid "_Disconnect Volume"
msgstr "_Koble fra lagringsenhet"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:789
msgid "_Lock Volume"
msgstr "_Lås lagringsenhet"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:792
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Løs ut enhet"

#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:296
msgid "_Run Program..."
msgstr "Kjø_r program …"

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr ""
"Dette vinduet kan være opptatt og svarer ikke.\n"
"Ønsker du å avslutte programmet?"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "Øktbehandlersokkel"

#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "Arbeidsområdenavn"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "Sett opp vindusoppførsel og hurtigtaster"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;management;settings;preferences;themes;styles;decorations;title bar;"
"font;buttons;menu;minimize;maximize;shade;roll up;layout;keyboard shortcuts;"
"focus;snapping;screen;workspaces;edges;corner;hide content;move;resize;"
"moving;resizing;double click;"
msgstr ""
"vindusbehandler;oppsett;innstillinger;drakter;temaer;stiler;dekorasjoner;"
"tittelfelt;skrifttype;knapper;meny;minimer;maksimer;skyggelegg;rull opp;"
"utforming;hurtigtaster;fokus;fest;skjerm;arbeidsområde;kanter;hjørner;skjul "
"innhold;flytt;endre størrelse;dobbeltklikk;"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "Finjuster vindusbehandleren"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "Finjuster vindusoppførsel og effekter"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;behavior;settings;preferences;cycling;cycle;switching;focus;raises;"
"accessibility;key;dragging;move;moving;hide;frame;title bar;maximized;tile;"
"screen;edge;hot corner;snapping;mouse wheel;roll up;workspaces;placement;"
"compositor;compositing;enable;disable;shadows;decorations;opacity;resize;"
"inactive;preview;compiz;transitions;"
msgstr ""
"vindu;oppførsel;innstillinger;oppsett;bla;veksle;bytte;fokus;aktivere;"
"tilgjengelighet;tast;dra;flytt;skjul;tittelfelt;maksimert;flislegg;skjerm;"
"kant;dynamisk hjørne;festing;musehjul;rull opp;arbeidsområder;plassering;"
"kompositor;kompositt;aktiver;deaktiver;skygger;dekorasjoner;dekkevne;endre "
"størrelse;inaktiv;forhåndsvisning;compiz;overganger;"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:5
msgid "Configure layout, names and margins"
msgstr "Sett opp layout, navn og marger"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:6
msgid ""
"workspaces;settings;preferences;virtual desktops;number;windows;screen;"
"margins;"
msgstr ""
"arbeidsområder;innstillinger;oppsett;virtuelle skrivebord;antall;vinduer;"
"skjermer;marger;"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:163
msgid "<b>The_me</b>"
msgstr "<b>Te_ma</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>Tittel _skrifttype</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>Tittel_justering</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "Klikk og dra knappene for å endre utforming"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "Vinduets tittel kan ikke fjernes"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>Knapputforming</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:553
msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
msgstr "Definer snarveier for å utføre handlinger for vindusbehandler:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:722
msgid "Click to foc_us"
msgstr "Klikk for å fok_usere"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "Fokus følger _musepekeren"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "_Forsinkelse før vindu mottar fokus:"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "<i>Kort</i>"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "<i>Lang</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>Fokusmodell</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "Gi _nye vinduer fokus automatisk"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>Gi nye vinduer fokus</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "Automatisk _hev vinduer når de mottar fokus"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "Forsinkelse _før heving av fokusert vindu:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>Hev ved fokus</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "Hev vindu ved klikk _innenfor programvinduet"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>Hev ved museklikk</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1129
msgid "To screen _borders"
msgstr "Til _skjermkanter"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1145
msgid "To other _windows"
msgstr "Til andre _vinduer"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "Avs_tand:"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1202
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1374
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:722
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Liten</i>"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1230
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1402
msgid "<i>Wide</i>"
msgstr "<i>Bred</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>Vindussnapping</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1300
msgid "With the mouse _pointer"
msgstr "Med muse_pekeren"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1316
msgid "With a _dragged window"
msgstr "Med et vindu som _dras"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "_Kantmotstand:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1435
msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
msgstr ""
"<b>Bruk vindustilpasning for arbeidsområder når skjermens kanter nås</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1466
msgid "When _moving"
msgstr "Ved _flytting"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1482
msgid "When _resizing"
msgstr "Ved _endring av størrelse"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1504
msgid "<b>Hide content of windows</b>"
msgstr "<b>Skjul vinduenes innhold</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr "Handling som utføres ved dobbelklikk på tittellinjen :"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>Handling ved _dobbelklikk</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "Klarte ikke initialisere xfconf. Årsak: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:124
msgid ""
"S_kip windows that have \"skip pager\"\n"
"or \"skip taskbar\" properties set"
msgstr ""
"H_opp over vinduer som har egenskapene «hopp over side»\n"
"eller «hopp over verktøylinje». "

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:141
msgid "Cycle _through minimized windows in most recently used order"
msgstr "Bla gjennom minimer_te vinduer i nylig brukt rekkefølge"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "_Inkluder skjulte vinduer (ikonifiserte)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "_Veksle mellom vinduer fra alle arbeidsområdene"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "_Tegn ramme rundt valgte vinduer ved veksling"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:205
msgid "_Raise windows while cycling"
msgstr "_Hev vinduer ved veksling"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:221
msgid "Cycle through windows in a _list"
msgstr "Bla gjennom vinduer i en _liste"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "_Veksle mellom"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:257
msgid "Activate foc_us stealing prevention"
msgstr "Aktiver beskyttelse mot stjeling av fok_us"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "Overhold ICCCM-_standarder for fokus"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "Når et vindu hever seg selv:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "_Ta med vindu til gjeldende arbeidsområde"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "Bytt til vind_uets arbeidsområde"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "Tast for å ta _tak i og flytte vinduer:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "_Hev vinduer ved hvilket som helst museklikk"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:469
msgid "Hide frame of windows when ma_ximized"
msgstr "Skjul vindusrammer når ma_ksimert"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:485
msgid "Hide title of windows when maximized"
msgstr "Skjul vindustittel når maksimert"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:500
msgid "Automatically _tile windows when moving toward the screen edge"
msgstr "Automatisk _juster vinduer når de flyttes mot skjermkanten"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "Bruk _kantmotstand istedet for tiltrekning mellom vinduer"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:532
msgid "Use mouse wheel on title bar to ro_ll up the window"
msgstr "Bruk musehjulet på tittellinjen for å ru_lle opp vinduet"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr "Varsle _kritiske vinduer ved at vindusdekorasjonen blinker"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "La kritiske vinduer _blinke gjentatte ganger"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Tilgjengelighet"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr "Bruk _musepekerhjulet over skrivebordet for å bytte arbeidsområde"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Lagre og gjenopprett forrige arbeidsområde ved bytting med hurtigtast."

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr "Bryt arbeidsområdet avhengig av skrivebordets _utforming"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:653
msgid "Wrap workspaces when _the first or the last workspace is reached"
msgstr ""
"Bruk vindustilpasning for arbeidsområder når _det første eller siste "
"arbeidsområde nås"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "_Arbeidsområder"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "_Minimum størrelse på vinduer for å utløse smart plassering"

#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:750
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Stor</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "Som standard, plasser vinduer:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:802
msgid "At the c_enter of the screen"
msgstr "_Midtstilt på skjermen"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:818
msgid "U_nder the mouse pointer"
msgstr "U_nder musepekeren"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "_Plassering"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "_Bruk kompositteffekter (skjermeffekter)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "Vis _fullskjermsvinduer direkte uten å bruke kompositt"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:933
msgid "Show windows preview in place of icons when cycling"
msgstr "Forhåndsvisning av vindu istedenfor ikoner ved gjennomgang"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "Vis skygge under sprett_oppvinduer"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "Vis skygge under sa_mlevinduer"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "Vis skygge under va_nlige vinduer"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:997
msgid "Zoom desktop with mouse wheel"
msgstr "Zoom skrivebord med musehjulet"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1013
msgid "Zoom pointer along with the desktop"
msgstr "Zoom peker sammen med skrivebord"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "Dekkevne _for vindusdekorasjoner:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>Gjennomsiktig</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>Ugjennomsiktig</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "Dekkevne for _inaktive vinduer:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "Dekkevne for vinduer som _flyttes:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "Dekkevne for vinduer som endrer s_tørrelse"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1336
msgid "Opacity of popup wi_ndows:"
msgstr "Dekkevne for oppspretts-vin_duer:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "K_ompositt"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "_Antall arbeidsområder:"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr ""
"Marger er områder ved kantene på skjermen hvor ingen vinduer vil bli plassert"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:393
msgid "_Margins"
msgstr "_Marger"

#: src/keyboard.c:143 src/settings.c:160
#, c-format
msgid "Unsupported keyboard modifier '%s'"
msgstr "Ustøttet skrivebordsmodifikator '%s'"

#: src/main.c:616
msgid "Set the compositor mode"
msgstr "Sett komposittmodus"

#: src/main.c:618
msgid "Set the vblank mode"
msgstr "Sett vblank-modus"

#: src/main.c:628
msgid "Replace the existing window manager"
msgstr "Erstatt den eksisterende vindusbehandleren"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "Minimer a_ndre vinduer"

#: src/menu.c:60
msgid "_Same as Other Windows"
msgstr "_Samme som andre vinduer"

#: src/menu.c:61
msgid "Always _Below Other Windows"
msgstr "Alltid _under andre vinduer"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "Rull vindu opp"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "Rull vindu ned"

#: src/menu.c:67
msgid "Context _Help"
msgstr "Kontekst_hjelp"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:69
msgid "Always on _Visible Workspace"
msgstr "Alltid på _Synlig arbeidsområde"

#: src/menu.c:71
msgid "Move to Another Monitor"
msgstr "Flytt til en annen skjerm"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: GtkMenu kunne ikke fange opp pekeren\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av data fra underprosess: %s\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "Kan ikke starte «helper-dialog»: %s\n"

msgid "Select current entry"
msgstr "Velg gjeldende oppføring"

msgid "Close MRL browser window"
msgstr "Lukk MRL-blavinduet"

msgid "Play selected entry"
msgstr "Spill av valgte oppføring"

#: ../src/backend/sword_main.cc:792
msgid ""
"Xiphos failure: \"can't happen\", display_mod: null\n"
"Please report this. sword_main.cc:set_treekey\n"
"What were you doing when this occurred?"
msgstr ""
"Xiphos-feil: \"kan ikke skje\", display_mod: null\n"
"Vennligst rapportér dette. sword_main.cc:set_treekey\n"
"Hva gjorde du når dette skjedde?"

#: ../src/backend/sword_main.cc:1149
msgid "Configuration not found"
msgstr "Konfigurasjonen ikke funnet"

#: ../src/editor/slib-editor.c:440 ../src/editor/webkit_editor.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the note for"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette notatet for"

#: ../src/editor/slib-editor.c:482
msgid "HTML Output"
msgstr "HTML Ut"

#: ../src/editor/slib-editor.c:494
msgid "Plain Source"
msgstr "Enkel Kilde"

#: ../src/editor/slib-editor.c:568
msgid "Open new document"
msgstr "Åpne nytt dokument"

#: ../src/editor/slib-editor.c:574
msgid "Delete current note"
msgstr "Slett dette notatet"

#: ../src/editor/slib-editor.c:634
msgid "HTML _Output"
msgstr "HTML _Ut"

#: ../src/editor/slib-editor.c:641
msgid "_HTML Source"
msgstr "_HTML Kilde"

#: ../src/editor/slib-editor.c:648
msgid "_Plain Source"
msgstr "_Enkel Kilde"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1031 ../src/editor/slib-editor.c:1072
#: ../src/editor/webkit_editor.c:1193 ../src/editor/webkit_editor.c:1233
msgid "Save the changes to document"
msgstr "Lagre endringer i dokumentet"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1032 ../src/editor/slib-editor.c:1073
#: ../src/editor/webkit_editor.c:1194 ../src/editor/webkit_editor.c:1234
msgid "before closing?"
msgstr "før du avslutter?"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1123 ../src/editor/webkit_editor.c:1275
msgid "StudyPad"
msgstr "Studieblokk"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1138 ../src/editor/webkit_editor.c:1290
msgid "Note Editor"
msgstr "Notatblokk"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1156 ../src/editor/webkit_editor.c:1307
msgid "Prayer List/Journal Editor"
msgstr "Bønne Liste/Journal Editor"

#: ../src/gtk/about_modules.c:142
msgid "About Sword Module"
msgstr "Om programbiblioteket Sword"

#: ../src/gtk/about_modules.c:449 ../src/gtk/search_sidebar.c:287
msgid "Bible"
msgstr "Bibel"

#: ../src/gtk/about_modules.c:452 ../src/gtk/search_sidebar.c:295
#: ../ui/prefs.glade.h:145 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:149
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentar"

# Changed order of lexicon/dictionaries in the translation, to avoid redundant-sounding "leksikon, ordbøker og andre bøker"
#: ../src/gtk/about_sword.c:81
msgid ""
"The SWORD Project is an effort to create an ever-expanding software package "
"for research and study of God and His Word. The SWORD Project framework "
"allows easy use and study of Bible texts, commentaries, lexicons, "
"dictionaries, and other books. Many frontends are built using this "
"framework. An installed set of books may be shared among all frontends using "
"the framework.\n"
"\n"
" Books can be downloaded from the SWORD Project."
msgstr ""
"Det stadig voksende SWORD-prosjektet er et initiativ til å lage en "
"programvarepakke dedikert til studiet av Gud og Hans Ord. SWORD-rammeverket "
"gjør det mulig å enkelt studere bibeltekster, kommentarer, ordbøker, "
"leksikon og andre bøker. Det er laget mange grenseflater med dette "
"rammeverket. En samling bøker kan deles mellom flere grenseflater ved å "
"bruke samme rammeverk.\n"
"\n"
" Man kan laste ned bøker fra SWORD-prosjektet."

#: ../src/gtk/about_sword.c:100
msgid "The SWORD Project"
msgstr "SWORD-prosjektet"

#: ../src/gtk/about_trans.c:96
msgid "About Xiphos Translation"
msgstr "Om Xiphos Oversettelsen"

#: ../src/gtk/about_trans.c:135
msgid "See TRANSLATION-HOWTO in Xiphos source"
msgstr "Se HVORDAN OVERSETTE i Xiphos kilde"

#: ../src/gtk/about_trans.c:141
msgid "Xiphos development"
msgstr "Xiphos utvikling"

#: ../src/gtk/about_xiphos.c:131
msgid ""
"\n"
"Powered by The SWORD Project.\n"
"We would like to thank Troy Griffitts and all the other folks who have given "
"us The SWORD Project."
msgstr ""
"\n"
"Levert av The·SWORD·Project.\n"
"Vi vil gjerne takke·Troy·Griffitts·og alle andre som har bidratt i "
"The·SWORD·Project."

#: ../src/gtk/bookmark_dialog.c:165 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:755
#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:139
msgid "Enter Folder Name"
msgstr "Skriv inn navn på mappe"

#: ../src/gtk/bookmark_dialog.c:168 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:758
#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:141
msgid "Folder: "
msgstr "Mappe: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:200
msgid "Specify bookmarks file"
msgstr "Spesifisér bokmerke-fil"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:364
msgid "Folder name: "
msgstr "Navn på mappe: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:370 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:661
msgid "Verse: "
msgstr "Vers: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:371 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:662
msgid "Module: "
msgstr "Modul: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:493
msgid "Remove the selected folder"
msgstr "Fjern mappa"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:494
msgid "(and all its contents)?"
msgstr "(og alt som ligger i den)?"

#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:102 ../src/gtk/export_bookmarks.c:172
#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:229
#, c-format
msgid "Search result: %s"
msgstr "Søkeresultat: %s"

#: ../src/gtk/cipher_key_dialog.c:63
#, c-format
msgid "Cipher key for module %s"
msgstr "Krypteringsnøkkel for modulen %s"

#: ../src/gtk/cipher_key_dialog.c:64
msgid "for:"
msgstr "for:"

#: ../src/gtk/cipher_key_dialog.c:67
msgid "Enter Key: "
msgstr "Skriv inn kodenøkkel: "

#: ../src/gtk/dialog.c:724
msgid "Xiphos:"
msgstr "Xiphos:"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:175 ../src/gtk/export_bookmarks.c:232
#: ../src/gtk/sidebar.c:1502 ../src/gtk/sidebar.c:1550
#, c-format
msgid "Verse List"
msgstr "Liste over vers"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:659
msgid "VerseList"
msgstr "Versliste"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:663
msgid "SearchResults"
msgstr "Søkeresultater"

#: ../src/gtk/export_dialog.c:325 ../ui/export-dialog.glade.h:4
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:5
msgid "Please check copyright before exporting!"
msgstr "Vennligst sjekk kopirettigheter før eksportering!"

#: ../src/gtk/find_dialog.c:197
msgid "Enter Word or Phrase"
msgstr "Skriv inn ord eller uttrykk"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:304
msgid "Set Module Font"
msgstr "Sett skrifttype for modul"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:338
msgid "Change font for"
msgstr "Endre tegnsett for"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:346
msgid "Current font: "
msgstr "Nåværende tegnsett: "

#: ../src/gtk/font_dialog.c:427
msgid "Use the default font for this module"
msgstr "Bruk standard tegnsett for denne modulen"

#: ../src/gtk/gui.c:107
msgid "BUG! Xiphos is about to crash due to a \"STRDUP\" error."
msgstr "FEIL: Xiphos krasjer nå, på grunn av en \"STRDUP\"-feil."

#: ../src/gtk/gui.c:108 ../src/gtk/gui.c:138
msgid "Please report this error to the Xiphos team with:"
msgstr "Vær så snill å rapportere denne feilen til Xiphos-teamet med:"

#: ../src/gtk/gui.c:137
msgid "BUG! Xiphos is about to crash due to a \"STRING\" error."
msgstr "FEIL: Xiphos krasjer nå, på grunn av en \"STRING\"-feil."

#: ../src/gtk/main_window.c:1013
msgid "Xiphos - Bible Study Software"
msgstr "Xiphos - Program for bibelstudier"

#: ../src/gtk/main_window.c:1132 ../src/gtk/sidebar.c:578
#: ../src/gtk/sidebar.c:583 ../src/main/sidebar.cc:655
#: ../src/main/sidebar.cc:975 ../src/main/sidebar.cc:976
#: ../src/main/sidebar.cc:977
msgid "Standard View"
msgstr "Standardvisning"

#: ../src/gtk/main_window.c:1172
msgid "Commentary View"
msgstr "Kommentarvisning"

#: ../src/gtk/main_window.c:1180
msgid "Book View"
msgstr "Bokvisning"

#: ../src/gtk/main_window.c:1195
msgid "Welcome to Xiphos"
msgstr "Velkommen til Xiphos"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1319
msgid ""
"Renaming is not available in Windows.\n"
"\n"
"Xiphos is limited by Windows' filesystem,\n"
"because it disallows the renaming of filename\n"
"components of currently-open files,\n"
"such as the contents of this commentary.\n"
"Therefore, personal commentary renaming is\n"
"not available in the Windows environment."
msgstr ""
"Å gi nytt navn er ikke mulig i Windows\n"
"\n"
"Xiphos begrenses av Windows sitt filsystem,\n"
"da systemet ikke tillater at man endrer filnavn\n"
"på komponenter som er åpne, som for eksempel\n"
"innholdet i denne kommentaren.\n"
"Derfor er det heller ikke mulig å endre navn i\n"
"personlige kommentarer, i ett windows oppsett."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1338
msgid "Rename Commentary"
msgstr "Endre navn på kommentar"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1341
msgid "Choose Commentary Name"
msgstr "Velg et navn på kommentaren"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1353 ../src/main/prayerlists.cc:248
msgid "Module names must contain [A-Za-z0-9_] only."
msgstr "Modulnavn kan kun inneholde·[A-Za-z0-9_]."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1359 ../src/main/prayerlists.cc:254
msgid "Xiphos already knows a module by that name."
msgstr "Xiphos har allerede en modul med dette navnet."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new configuration:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke lage nytt oppsett:\n"
"%s"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1410
msgid ""
"Configuration build error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Feil ved bygging av oppsett:\n"
"\n"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:2067
msgid "No module in this pane."
msgstr "Ingen moduler på denne siden."

#. *****************************************************************************
#. * defines
#.
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:64
msgid ""
"<b>Overview of the Module Manager.</b>\n"
"\n"
"This is Xiphos' mechanism to get new and updated content.\n"
"If you have never been here before, please take a moment to look it over.\n"
"\n"
"Modules come from different <u>repositories</u>.  <b>Module Sources: Add/"
"Remove</b> will show you what repositories are currently known.\n"
"\n"
"<b>Module Sources: Choose</b> is for deciding from where modules should "
"come, that is, from which repository Xiphos should obtain them, as well as "
"where they should be placed on your system. Set <i>Install Source</i> and "
"<i>Install Destination</i>, then click <i>Refresh</i>.\n"
"\n"
"<b>Modules: Install/Update</b> is for selecting and obtaining modules after "
"choosing source and destination.\n"
"\n"
"<b>Modules: Maintenance</b> is for archive and index creation.\n"
"\n"
"See section 5 of our manual for Module Manager detail, or ask for help via "
"Live Chat, or (if no one is responsive in chat) send mail to our users' "
"mailing list.\n"
msgstr ""
"<b>Om Modulbehandleren</b>\n"
"\n"
"Dette er Xiphos mekanisme for å hente nytt og oppdatert innhold.\n"
"Bruk gjerne litt tid til å se deg om hvis du aldri har vært her før.\n"
"\n"
"Modulene kommer fra diverse <u>samlinger</u>.  <b>Modulkilder: Legg til/"
"Fjern</b> vil vise hvilke samlinger Xiphos vet om.\n"
"\n"
"I <b>Modulkilder: Velg</b> velger du hvilken kilde modulene skal hentes fra, "
"det vil si hvilken samling Xiphos skal hente moduler fra, og hvor de skal "
"plasseres på maskinen din. Sett opp <i>Kilde</i> og <i>Målmappe</i>, og "
"trykk så <i>Oppfrisk</i>.\n"
"\n"
"Under <b>Moduler: Installér/Oppdater</b> velger og henter du moduler, etter "
"at du har valgt kilde og målmappe.\n"
"\n"
"Under <b>Moduler: Vedlikehold</b> oppretter du arkiv og søkeindekser.\n"
"\n"
"Se seksjon 5 i manualen for mer detaljer om Modulbehandleren, spør oss på "
"praterommet eller (hvis ingen svarer i praterommet) send en mail til "
"epostlista for brukere.\n"

# In the original, the warning doesn't say that specifically _network installs_ should be used with care.
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:67
msgid ""
"<b>Welcome to Xiphos.</b>\n"
"\n"
"There are no Bibles installed. In order to initialize, Xiphos needs at least "
"one Bible module. To facilitate this, the Module Manager has been opened so "
"that you may install one or more Bibles, either from a local module set "
"(cdrom, flash drive) or over the network from CrossWire Bible Society. "
"Please refer to these step-by-step instructions, and to the general module "
"manager overview that has also been opened.\n"
"\n"
"<u>For local install:</u>\n"
"- In <i>Module Sources: Add/Remove</i>, add a new local folder name where "
"modules can be found.\n"
"  (This is where folders exist named <i>mods.d</i> and <i>modules</i>.)\n"
"- In <i>Module Sources: Choose</i>, click the \"Local\" button, and select "
"your folder from the pulldown.\n"
"\n"
"<u>For network install from CrossWire:</u>\n"
"- In <i>Module Sources: Choose</i>, click the \"Remote\" button and select "
"CrossWire from the pulldown.\n"
"- Click the \"Refresh\" button at the bottom.\n"
"\n"
"<u>In either case:</u>\n"
"- In <i>Modules: Install/Update</i>, select Bibles and other modules of your "
"preference.\n"
"- Click \"Install\".\n"
"- Close the Module Manager when you are done.\n"
"\n"
"<u>Warning</u>: If you live in a persecuted country, use with care.\n"
"\n"
"Both this step-by-step instruction dialog and the general introduction "
"dialog may be closed at any time."
msgstr ""
"<b>Velkommen til Xiphos.</b>\n"
"\n"
"Der er ikke installert noen Bibler. Xiphos trenger minst én Bibelmodul for å "
"fungere. For å ordne dette, åpnes nå Modulbehandleren, så du kan installere "
"en eller flere Bibler, enten fra en lokal kilde (CD-ROM, minnepinne) eller "
"over nettet fra Bibelselskapet CrossWire. Vennligst se de trinnvise "
"instruksjonene, og \"Kort om Modulebehandleren\", som også åpnes.\n"
"\n"
"<u>For installasjon fra lokale kilder:</u>\n"
"- I <i>Modulkilder: Legg til/Fjern</i>, legg til en ny lokal mappe hvor "
"modulene er lagret.\n"
"  (Disse mapper har med undermapper kalt <i>mods.d</i> og <i>modules</i>.)\n"
"- I <i>Modulkilder: Velg</i> trykker du så \"Lokal\"-knappen, og velger din "
"mappe fra nedtrekkslista.\n"
"\n"
"<u>For installasjon over nettet fra CrossWire:</u>\n"
"- I <i>Modulkilder: Velg</i> trykker du \"Ekstern\"-knappen og velger "
"CrossWire fra nedtrekkslista.\n"
"- Trykk på \"Oppdater\"-knappen nederst.\n"
"\n"
"Så, <u>I begge tilfelle:</u>\n"
"- I <i>Moduler: Installér/Oppdatér</i> velger du de Biblene og andre moduler "
"du ønsker.\n"
"- Trykk \"Installér\".\n"
"- Lukk Modulbehandleren når du er ferdig.\n"
"\n"
"<u>Advarsel</u>: Bruk nettfunksjonen med forsiktighet hvis du bor i et land "
"med forfølgelse.\n"
"\n"
"Både denne trinnvise anvisningen og den generelle informasjonen kan lukkes "
"når du måtte ønske."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:191
msgid "Remove these modules?"
msgstr "Vil du slette disse modulene?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:192
msgid "Preparing to remove"
msgstr "Forbereder sletting"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:195
msgid "Install these modules?"
msgstr "Vil du installere disse modulene?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:196
msgid "Preparing to install"
msgstr "Forbereder installasjon"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:199
msgid "Archive these modules?"
msgstr "Vil du arkivere disse modulene?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:200
msgid "Preparing to archive"
msgstr "Gjør klar for å arkivere"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:203
msgid ""
"Build fast-search index for these\n"
"modules (may take minutes/module)?"
msgstr ""
"Vil du bygge søkeindeks for disse modulene (kan ta flere minutter per modul)?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:204
msgid "Preparing to index"
msgstr "Forbereder indeksering"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:205
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksering"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:207
msgid "Delete fast-search index for these modules?"
msgstr "Vil du slette søkeindeksen for disse modulene?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:208
msgid "Preparing to delete index"
msgstr "Forbereder sletting av indeks"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:209
msgid "Deleting index"
msgstr "Sletter indeks"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:210
msgid "Deletion"
msgstr "Utstryking"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:311
msgid "The module has no About information."
msgstr "Finner ikke noen informasjon om denne modulen."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:562
msgid "A checkmark means this module is already installed"
msgstr "Sjekkmerket betyr at modulen er allerede innstallert"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:589
msgid "Click the box to work on this module"
msgstr "Klikk boksen for å bruke denne modulen"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:590
msgid "Click the box to select this module for install/update"
msgstr "Klikk i boksen for å velge denne modulen for innstallasjon/oppdatering"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:625
msgid ""
"The index icon means you have built an optimized ('lucene') index for this "
"module for fast searching (see the Maintenance pane for this function)"
msgstr ""
"Inndeks ikonet betyr at du har laget en optimalisert ('lucene') indeks for "
"denne modulen for raskt søking (see vedlikeholdspanel for denne funksjonen)"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:649
msgid ""
"The lock icon means this module is encrypted, and requires that you purchase "
"an unlock key from the content owner"
msgstr ""
"Lås ikonet betyr at denne modulen er kryptert, og at du må kjøpe en "
"opplåsingskode fra eier av dette innhold"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:688
msgid ""
"The refresh icon means the Installed module is older than the newer "
"Available module: You should update the module"
msgstr ""
"Oppdateringsikonet betyr at den innstallerte modulen er eldre en den nyeste "
"tilgjengelige modulen: Du burde oppdatere denne modulen"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:872
#, c-format
msgid ""
"`mkdir %s' failed:\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mappa %s:\n"
"%s."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:906
msgid " archived in: \n"
msgstr " arkivert i: \n"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1012
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s·feilet"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1511
#, c-format
msgid ""
"Repository:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppbevaringssted:\n"
"%s"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1524
msgid ""
"Categorized by\n"
"Module Type"
msgstr ""
"Kategorisert ved\n"
"Modul Type"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1529 ../src/gtk/utilities.c:571
#: ../src/main/sidebar.cc:959 ../src/main/sidebar.cc:961
msgid "Biblical Texts"
msgstr "Bibeltekster"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1533 ../src/gtk/utilities.c:577
#: ../src/main/sidebar.cc:666 ../src/main/sidebar.cc:984
#: ../src/main/sidebar.cc:986
msgid "Commentaries"
msgstr "Kommentarer"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1541 ../src/gtk/utilities.c:590
#: ../src/main/sidebar.cc:1002 ../src/main/sidebar.cc:1004
msgid "Glossaries"
msgstr "Ordlister"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1545 ../src/gtk/utilities.c:597
#: ../src/main/sidebar.cc:1011 ../src/main/sidebar.cc:1013
msgid "Daily Devotionals"
msgstr "Dagens Andakt"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1550 ../src/gtk/utilities.c:603
#: ../src/main/sidebar.cc:674 ../src/main/sidebar.cc:1020
#: ../src/main/sidebar.cc:1022
msgid "General Books"
msgstr "Andre bøker"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1562 ../src/gtk/utilities.c:621
#: ../src/main/sidebar.cc:1047 ../src/main/sidebar.cc:1049
msgid "Cult/Unorthodox"
msgstr "Kult / Uortodokse"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1571
msgid ""
"Categorized by\n"
"Availability"
msgstr ""
"Kategorisert ved\n"
"Tilgjengelighet"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1585 ../src/gtk/sidebar.c:594
#: ../src/gtk/utilities.c:629 ../src/main/prayerlists.cc:233
#: ../src/main/sidebar.cc:1057 ../src/main/sidebar.cc:1059
msgid "Prayer List/Journal"
msgstr "Bønneliste/Journal"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1764
msgid "Refreshing from remote source"
msgstr "Henter oppdatering fra ekstern kilde"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1776
msgid "Remote source not found"
msgstr "Fant ikke den eksterne kilden"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1934
msgid "Module Sources"
msgstr "Modulkilder"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1937
msgid "Add/Remove"
msgstr "Legg til/Fjern"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1945
msgid "Install/Update"
msgstr "Installer/Oppdater"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2164
msgid "Please Refresh"
msgstr "Vennligst oppdater"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2165
msgid "Your module list is not up to date!"
msgstr "Lista over moduler er ikke oppdatert!"

#. Zero Bibles is just not workable in Xiphos.
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2482
msgid ""
"You have uninstalled your last Bible.\n"
"Xiphos requires at least one."
msgstr ""
"Du har avinstallert alle biblene.\n"
"Xiphos trenger minst én for å fungere som tenkt."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2488
msgid ""
"There are still no Bibles installed.\n"
"Xiphos cannot continue without one."
msgstr ""
"Du har fortsatt ingen bibler installert.\n"
"Du trenger minst én for å bruke Xiphos."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2701
msgid "Standard remote sources have been loaded."
msgstr "Lastet inn standard eksterne kilder."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2710
msgid "Could not load standard sources from CrossWire."
msgstr "Kunne ikke laste ned standardkildene fra CrossWire."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2861 ../src/gtk/mod_mgr.c:3117
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Fjern den valgte kilden"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2927
msgid "Enter a remote source"
msgstr "Skriv inn en ekstern kilde"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2940
msgid "User (optional):"
msgstr "Bruker (valgfritt):"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2941
msgid "Password (optional):"
msgstr "Passord (valgfritt):"

#. this can happen at most once
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2967
msgid "A source by that name already exists."
msgstr "En kilde med dette navnet finnes allerede."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:3114
msgid "Delete a remote source"
msgstr "Slett en ekstern kilde"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:3633
msgid "[no module]"
msgstr "[ingen moduler]"

#: ../src/gtk/navbar_book.c:360 ../src/gtk/navbar_book_dialog.c:304
msgid "Go outward, to the section containing this one"
msgstr "Gå utover til seksjonen som inneholder denne"

#: ../src/gtk/navbar_book.c:431 ../src/gtk/navbar_book_dialog.c:378
msgid "Go inward, to the first subsection"
msgstr "Gå innover til den første subseksjonen"

# missing dot in original?
#: ../src/gtk/navbar_versekey_dialog.c:910
#: ../src/gtk/navbar_versekey_editor.c:939
#: ../src/gtk/navbar_versekey_parallel.c:859
msgid "Synchronize this window's scrolling with the main window"
msgstr "Synkronisér vinduets rulling med hovedvinduet"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:112
msgid "Detach/Attach"
msgstr "Koble til / fra"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:117 ../ui/xi-menus.glade.h:66
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:43
msgid "Module Options"
msgstr "Valg for moduler"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:216 ../src/gtk/sidebar.c:578
#: ../src/gtk/sidebar.c:583 ../src/gtk/tabbed_browser.c:240
#: ../src/main/sidebar.cc:638 ../src/main/sidebar.cc:967
#: ../src/main/sidebar.cc:968 ../src/main/sidebar.cc:969
msgid "Parallel View"
msgstr "Parallellvisning"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1719 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1753
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1786 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1818
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1849 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1880
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1911 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1943
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1976 ../src/gtk/preferences_dialog.c:2027
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2520
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Velg --"

# Original text should probably say restart/ing Xiphos/, or someone might restart their _computer_...
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1990
msgid "Locale will take effect after restart."
msgstr "Lokaliseringen blir tatt i bruk etter at du starter Xiphos på nytt."

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2183
msgid "Sizes and Faces"
msgstr "Størrelser og Fonter"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2901 ../src/gtk/search_dialog.c:519
msgid "Clear List?"
msgstr "Tøm lista?"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2902 ../src/gtk/search_dialog.c:520
msgid "Are you sure you want to clear the module list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette lista med moduler?"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2953 ../src/main/search_dialog.cc:692
msgid "Remove Module?"
msgstr "Slett modul?"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2954 ../src/main/search_dialog.cc:693
msgid "Are you sure you want to remove the selected module?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne modulen?"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:62 ../src/main/search_dialog.cc:52
#: ../src/main/search_sidebar.cc:51
msgid "Searching the "
msgstr "Søker gjennom "

#: ../src/gtk/search_dialog.c:63 ../src/main/search_dialog.cc:53
#: ../src/main/search_sidebar.cc:52
msgid " Module"
msgstr " Modul"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:64 ../src/main/search_dialog.cc:54
#: ../src/main/search_sidebar.cc:53
msgid "found in "
msgstr "funnet i "

#: ../src/gtk/search_dialog.c:483
#, c-format
msgid "New List %s"
msgstr "Ny liste: %s"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:707
msgid "Delete list?"
msgstr "Slett lista?"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:708
msgid "Are you sure you want to delete:"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette:"

#. *****************************************************************************
#. * Name
#. *   on_lucene_intro_clicked
#. *
#. * Synopsis
#. *   #include "gui/search_dialog.h"
#. *
#. *   void on_lucene_intro_clicked(GtkToggleButton *button,
#. *				  gpointer user_data)
#. *
#. * Description
#. *
#. *
#. * Return value
#. *   void
#.
#: ../src/gtk/search_dialog.c:837
msgid ""
"<b>Syntax overview for optimized \"lucene\" searches</b>\n"
"Search for verses that contain...\n"
"\n"
"loved one\n"
"\t \"loved\" or \"one\"\n"
"\tThis is the same as searching for loved OR one\n"
"\"loved one\"\n"
"\tThe phrase \"loved one\"\n"
"love*\n"
"\tA word starting with \"love\"\n"
"\t(love OR loves OR loved OR etc...)\n"
"loved AND one\n"
"\tThe word \"loved\" and the word \"one\"\n"
"\t&amp;&amp; can be used in place of AND\n"
"+loved one\n"
"\tVerses that <b>must</b> contain \"loved\" and <b>may</b> contain \"one\"\n"
"loved NOT one\n"
"\t\"loved\" but not \"one\"\n"
"(loved one) AND God\n"
"\t\"loved\" or \"one\" and \"God\"\n"
"lemma:G2316\n"
"\tSearch for the Strong's Greek (\"G\") word number 2316.\n"
"\tAlso, select Strong's display on the <i>Attribute Search</i> tab.\n"
"\n"
"For complete details, search the web for \"lucene search syntax\"."
msgstr ""
"<b>Kortfattet forklaring om \"lucene\"-søkesyntaks</b>\n"
"Søk etter vers som inneholder...\n"
"\n"
"den elskede\n"
"\t \"elskede\" eller \"den\"\n"
"\tDette er det samme som å søke eter elskede OR den\n"
"\"den elskede\"\n"
"\tUttrykket \"den elskede\"\n"
"elsk*\n"
"\tOrd som begynner med \"elsk\"\n"
"\t(elske OR elsker OR elsket OR osv...)\n"
"elskede AND den\n"
"\tOrdet \"elskede\" og ordet \"den\"\n"
"\t&amp;&amp; kan brukes i steden for AND\n"
"+elskede den\n"
"\tVers som <b>må</b> inneholde \"elskede\" og <b>kan</b> inneholde \"den\"\n"
"elskede NOT den\n"
"\t\"elskede\" men ikke \"den\"\n"
"(den elskede) AND Gud\n"
"\t\"elskede\" eller \"den\" og \"Gud\"\n"
"lemma:G2316\n"
"\tSøk etter Strong's Greske(\"G\") ordnummer 2316.\n"
"\tVelg også \"Strongs-visning\" på fliken <i>Egenskap-søk</i>.\n"
"\n"
"For flere detaljer, søk på nettet etter \"lucene search syntax\"."

# added the english morphological tag meanings in parenthesis, as they differ in norwegian
#. *****************************************************************************
#. * Name
#. *   on_attributes_intro_clicked
#. *
#. * Synopsis
#. *   #include "gui/search_dialog.h"
#. *
#. *   void on_attributes_intro_clicked(GtkToggleButton *button,
#. *				  gpointer user_data)
#. *
#. * Description
#. *
#. *
#. * Return value
#. *   void
#.
#: ../src/gtk/search_dialog.c:895
msgid ""
"<b>Attribute-based searches</b>\n"
"Searches for content contained in markup outside the main text. Attributes "
"are footnotes, Strong's numbers, and morphological symbols.\n"
"\n"
"Be aware that most such searches can now be done faster via optimized "
"\"lucene\" searches using keyword qualifiers.\n"
"\n"
"To use attribute searches, you must select the appropriate button on the "
"<i>Attribute Search</i> tab.\n"
"* Footnote text is searched just like regular text.\n"
"* Strong's words are specified as a prefix letter H or G (Hebrew or Greek) "
"and the numeric word identifier, e.g. G2316 to find \"θεός\" (\"God\").\n"
"* Morphological tags are identified literally, e.g. N-ASF for \"noun, "
"accusative singular feminine\" -- see the Robinson module for details."
msgstr ""
"<b>Egenskap-basert søk</b>\n"
"Søk i beskrivende innhold (egenskaper) utenfor selve teksten. Disse "
"egenskapene er fotnoter, Strong-nummer og morfologiske symboler\n"
"\n"
"Vær oppmerksom på at de fleste slike søk nå kan gjøres vel så raskt i "
"\"lucene\"-søk, med nøkkelord for egenskap-søk.\n"
"\n"
"For å søke i egenskaper, må du først velge den aktuelle knappen på "
"fliken<i>Egenskap-søk</i>.\n"
"* Fotnotetekst søkes gjennom akkurat som vanlig tekst.\n"
"* Strong-nummer spesifiseres med bokstavene H eller G (Hebraisk eller Gresk) "
"og tallkoden, for eksempel. G2316 for å finne \"θεός\" (\"Gud\").\n"
"* Morfologiske egenskaper skrives bokstavelig, for eksempel N-ASF for "
"\"Substanvtiv (Noun), Akusativ Entall (Singular) Feminin\" -- se Robinson-"
"modulen for mer informasjon."

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:241
msgid ""
"This is an inclusive (\"AND\") search:\n"
"Find matches showing all words."
msgstr ""
"Dette er et \"Inklusive OG\"-søk:\n"
"Finner søketreff som inneholder ALLE ordene."

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:253
msgid "_Open Advanced Search"
msgstr "_Åpne Avansert Søk"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:324 ../src/main/search_dialog.cc:120
#: ../ui/search-dialog.glade.h:37 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:34
msgid "Optimized (\"Lucene\")"
msgstr "Optimisert (\"Lucene\")"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:340 ../src/main/search_dialog.cc:116
#: ../ui/search-dialog.glade.h:43 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:43
msgid "Exact phrase"
msgstr "Nøyaktig det du skriver"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:385
msgid "Search Scope"
msgstr "Tekst det skal søkes i"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:398
msgid "No scope"
msgstr "Søk i hele teksten"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:407
msgid "Use bounds"
msgstr "Søk i bare deler av teksten"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:415
msgid "Last search"
msgstr "Forrige søk"

#: ../src/gtk/splash.c:403
msgid "Powered by the SWORD Project"
msgstr "Med SWORD-prosjektet i bånn"

#: ../src/gtk/tabbed_browser.c:347
msgid "Can't create tabs dir."
msgstr "Kunne ikke opprette tab-katalog."

#: ../src/gtk/treekey-editor.c:136 ../src/gtk/treekey-editor.c:193
#: ../src/gtk/treekey-editor.c:291
msgid "Prayer List/Journal Item"
msgstr "Bønne liste/Journal Emne"

#: ../src/gtk/treekey-editor.c:252
msgid "Remove the selected item"
msgstr "Fjern merket objekt"

#: ../src/gtk/utilities.c:2021
msgid ""
"An image file's size could not be determined.\n"
"Xiphos cannot resize images to fit window."
msgstr ""
"En bildefilstørrelse kunne ikke bestemmes.\n"
"Xiphos·kan ikke gjøre om bilde til å passe."

#: ../src/main/display.cc:258
#, c-format
msgid ""
"Improperly encoded personal annotation label:\n"
"'%s'"
msgstr "Feil i kodingen av tittelen på det personlige notatet '%s'"

#: ../src/main/main.c:147
msgid "Xiphos does not understand more than one argument."
msgstr "Xiphos forstår ikke mer enn ett argument."

#: ../src/main/main.c:258
msgid "Initiating HTML"
msgstr "Starter HTML-visning"

#: ../src/main/main.c:263
msgid "Building Interface"
msgstr "Bygger grensesnitt"

#: ../src/main/main.c:266
msgid "Starting Sword"
msgstr "Starter Sword"

#: ../src/main/main.c:269
msgid "Loading Settings"
msgstr "Last innstillinger"

#: ../src/main/main.c:272
msgid "Displaying Xiphos"
msgstr "Viser Gbomesword"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:186 ../src/main/previewer.cc:90
msgid "Previewer"
msgstr "Program for forhåndsvisning"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:252 ../src/main/module_dialogs.cc:266
#: ../src/main/module_dialogs.cc:354 ../src/main/module_dialogs.cc:366
#: ../src/main/previewer.cc:164 ../src/main/previewer.cc:184
msgid "Strongs"
msgstr "Referanser til kildetekst"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:986 ../src/main/url.cc:516
msgid "Back to "
msgstr "Tilbake til "

#: ../src/main/parallel_view.cc:358 ../ui/xi-menus.glade.h:71
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:48
msgid "Strong's Numbers"
msgstr "Referanser til kildetekst"

#: ../src/main/parallel_view.cc:376 ../ui/search-dialog.glade.h:99
#: ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:98 ../ui/xi-menus.glade.h:73
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:50
msgid "Morphological Tags"
msgstr "Morfologiske merker"

#: ../src/main/parallel_view.cc:385 ../ui/xi-menus.glade.h:79
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:55
msgid "Hebrew Vowel Points"
msgstr "Hebraiske vokaltegn"

#: ../src/main/parallel_view.cc:394 ../ui/xi-menus.glade.h:80
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:56
msgid "Hebrew Cantillation"
msgstr "Hebraisk betoning"

#: ../src/main/parallel_view.cc:403 ../ui/xi-menus.glade.h:78
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:54
msgid "Greek Accents"
msgstr "Greske apostrofer"

#: ../src/main/parallel_view.cc:412 ../ui/xi-menus.glade.h:75
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:52
msgid "Cross-references"
msgstr "Kryssreferanser"

#: ../src/main/parallel_view.cc:450 ../src/main/parallel_view.cc:539
#: ../ui/xi-menus.glade.h:89 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:65
msgid "Morpheme Segmentation"
msgstr "Morfem-segmentering"

#: ../src/main/parallel_view.cc:459 ../ui/xi-menus.glade.h:70
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:47
msgid "Words of Christ in Red"
msgstr "Jesu ord er skrevet i rødt"

#: ../src/main/parallel_view.cc:468 ../ui/xi-menus.glade.h:81
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:57
msgid "Transliteration"
msgstr "Transkripsjon fra et alfabet til et annet"

#: ../src/main/parallel_view.cc:477
msgid "Textual Variants"
msgstr "Tekst-varianter"

#: ../src/main/parallel_view.cc:485 ../ui/xi-menus.glade.h:83
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:59
msgid "Primary Reading"
msgstr "Hoved lesning"

#: ../src/main/parallel_view.cc:494 ../ui/xi-menus.glade.h:84
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:60
msgid "Secondary Reading"
msgstr "Annen lesning"

#: ../src/main/parallel_view.cc:503 ../ui/xi-menus.glade.h:85
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:61
msgid "All Readings"
msgstr "Alle lesninger"

#: ../src/main/parallel_view.cc:727
msgid "view context"
msgstr "se innhold"

#: ../src/main/prayerlists.cc:113
msgid "<b>For Growth</b><br/>"
msgstr "<b>For Vekst</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:114 ../src/main/prayerlists.cc:368
msgid "Salvation"
msgstr "Frelse"

#: ../src/main/prayerlists.cc:115
msgid "<b>For Salvation</b><br/>"
msgstr "<b>For·Frelse</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:117
msgid "<b>For Health</b><br/>"
msgstr "<b>For·Helse</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:119
msgid "<b>Miscellaneous</b><br/>"
msgstr "<b>Blandet</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:127
msgid "Point x"
msgstr "Punkt x"

#: ../src/main/prayerlists.cc:128
msgid "<b>(x)</b><br/>"
msgstr "<b>(x)</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:129
msgid "Point y"
msgstr "Punkt y"

#: ../src/main/prayerlists.cc:130
msgid "<b>(y)</b><br/>"
msgstr "<b>(y)</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:131
msgid "Point z"
msgstr "Punkt z"

#: ../src/main/prayerlists.cc:132
msgid "<b>(z)</b><br/>"
msgstr "<b>(z)</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:140
msgid "Minor Topic 1"
msgstr "Mindre Emne 1"

#: ../src/main/prayerlists.cc:141
msgid "<b>Subtopic 1</b><br/>"
msgstr "<b>Subemne·1</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:143
msgid "Minor Topic 2"
msgstr "Mindre·Emne·2"

#: ../src/main/prayerlists.cc:144
msgid "<b>Subtopic 2</b><br/>"
msgstr "<b>Subemne 2</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:146
msgid "Minor Topic 3"
msgstr "Mindre·Emne·3"

#: ../src/main/prayerlists.cc:147
msgid "<b>Subtopic 3</b><br/>"
msgstr "<b>Subemne 3</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:149
msgid "Minor Topic 4"
msgstr "Mindre·Emne·4"

#: ../src/main/prayerlists.cc:150
msgid "<b>Subtopic 4</b><br/>"
msgstr "<b>Subemne 4</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:234
msgid "Name for new prayer list or journal"
msgstr "Navn for ny bønne liste eller journal"

#: ../src/main/prayerlists.cc:262
msgid "Xiphos finds that prayer list already."
msgstr "Xiphos finner denne bønnelisten allerede."

#. this one matters.
#: ../src/main/prayerlists.cc:274
#, c-format
msgid ""
"Xiphos cannot create module's path:\n"
"%s"
msgstr ""
"Xiphos·kan ikke lage module's·path:\n"
"%s"

#: ../src/main/prayerlists.cc:313
msgid "A basic prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "En grunnleggende bønneliste. \\par\\par·Module·created·by·Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:314
msgid "BasicPrayerList"
msgstr "Grunnleggende Bønneliste"

#: ../src/main/prayerlists.cc:328
msgid "MyPrayerList"
msgstr "MinBønneListe"

#: ../src/main/prayerlists.cc:329
msgid ""
"<b>People:</b><br/>Bob<br/>Sam<br/>Sue<br/><br/><b>Church:</b><br/>pews<br/"
">fellowship<br/>Bibles for missionaries<br/><br/><br/>"
msgstr ""
"<b>Mennesker:</b><br>Bjarne<br>Sigurd<br>Siri<br><br><b>Kirke:</"
"b><br>pews<br>felleskap<br>Bibler for misjonærer<br><br><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:353
msgid "A subject-based prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "En subjekt basert bønneliste. \\par\\par·Module·created·by·Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:354
msgid "SubjectPrayerList"
msgstr "Tematisk Bønneliste"

#: ../src/main/prayerlists.cc:369
msgid "Bob<br/>Sam<br/>Sue<br/>John<br/>"
msgstr "Bob<br>Sam<br>Sue<br>John<br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:370
msgid "Spiritual Growth"
msgstr "Åndelig Vekst"

#: ../src/main/prayerlists.cc:371
msgid "Mike<br/>Steve<br/>"
msgstr "Mike<br>Steve<br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:373
msgid "Sue<br/>John<br/>"
msgstr "Sue<br>John<br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:397
msgid "A monthly prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "En månedlig bønne liste.·\\par\\par·Moduler laget av Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:398
msgid "MonthlyPrayerList"
msgstr "Månedlig Bønneliste"

#: ../src/main/prayerlists.cc:447
msgid "A daily journal. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "En daglig journal. \\par\\par·Moduler·laget av Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:448
msgid "DailyJournal"
msgstr "Dagens notater"

#: ../src/main/prayerlists.cc:510
msgid "An outlined topic (e.g. sermon). \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr ""
"En understreket linje (eks. forkynnelse). "
"\\par\\par·Module·created·by·Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:511
msgid "OutlinedTopic"
msgstr "Disposisjon"

#: ../src/main/prayerlists.cc:525
msgid "Major Topic A"
msgstr "Hoved Emne A"

#: ../src/main/prayerlists.cc:526
msgid "<b>Major Topic A</b><br/>"
msgstr "<b>Hoved Emne·A</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:528
msgid "Major Topic B"
msgstr "Hoved Emne B"

#: ../src/main/prayerlists.cc:529
msgid "<b>Major Topic B</b><br/>"
msgstr "<b>Hoved Emne B</b><br>"

#: ../src/main/prayerlists.cc:531
msgid "Major Topic C"
msgstr "Hoved Emne C"

#: ../src/main/prayerlists.cc:532
msgid "<b>Major Topic C</b><br/>"
msgstr "<b>Hoved Emne C</b><br>"

#: ../src/main/previewer.cc:154
msgid "User Annotation"
msgstr "Brukernotat"

#: ../src/main/search_dialog.cc:222
#, c-format
msgid "Search result %s: %s"
msgstr "Søkeresultat av %s: %s"

#: ../src/main/search_dialog.cc:438
msgid "Delete Range?"
msgstr "Slett området?"

#: ../src/main/search_dialog.cc:439
msgid "Are you sure you want to delete this range?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette området?"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1436
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"No such module is installed.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Ingen slik modul er installert.\n"
"%s"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1438
msgid "Please adjust the module list."
msgstr "Vennligst justér modullisten."

#: ../src/main/search_dialog.cc:1454
#, c-format
msgid "No fast-search index exists for %s.%s%s"
msgstr "Det finnes ikke noen søkeindeks for %s. %s%s"

# NOTE: the original has a blank line in the beginning
#: ../src/main/search_dialog.cc:1456
msgid ""
"\n"
"Search on this module is now `multi word'."
msgstr ""
"\n"
"Søkeoppsettet er nå 'multi-ord'."

#: ../src/main/search_dialog.cc:1457
msgid ""
"\n"
"See the Module Manager, Maintenance pane."
msgstr ""
"\n"
"Se Vedlikehold-fanen i Modulbehandleren."

#: ../src/main/search_sidebar.cc:203
msgid "There is no commentary module."
msgstr "Ingen kommentar-moduler installert."

#: ../src/main/settings.c:108
msgid "$HOME is not set!"
msgstr "$HOME er ikke satt!"

#: ../src/main/settings.c:159 ../src/main/settings.c:169
#: ../src/main/settings.c:179
msgid "can not create "
msgstr "kan ikke skape "

#: ../src/main/settings.c:211
msgid ""
"Empty settings file -- backup recovery attempted.\n"
"Some information may have been lost."
msgstr ""
"Filen med innstillinger er tom - prøvde å gjenopprette sikkerhetskopien.\n"
"Noe informasjon kan ha gått tapt."

#: ../src/main/settings.c:214
msgid "Empty settings file -- no backup?!? Information lost!"
msgstr ""
"Filen med innstillinger er tom - og det finnes ingen sikkerhetskopi(!?). Noe "
"informasjon har gått tapt!"

#: ../src/main/settings.c:241
msgid ""
"There are no Bibles installed.\n"
"Evidently, you declined to install any.\n"
"\n"
"Without any Bible modules to display,\n"
"Xiphos cannot proceed,\n"
"and will now exit."
msgstr ""
"Det er fremdeles ingen bibler innstalert .\n"
"Du har tydeligvis nektet og installere noen .\n"
"\n"
"Uten noen bibler å vise,\n"
"kan ikke Xiphos·fortsette,\n"
"og vil nå ende økt."

#: ../src/main/settings.c:247
msgid "Bible module installation complete."
msgstr "Bibeltekst er nå installert."

#: ../src/main/sidebar.cc:410
msgid "verse"
msgstr "vers"

#: ../src/main/sidebar.cc:470
msgid "chapter"
msgstr "kapittel"

#: ../src/main/sword.cc:634
msgid ""
"Xiphos's file for language\n"
"abbreviations is missing."
msgstr ""
"Xiphos's fil for språk\n"
"forkortelser mangler."

#: ../src/main/sword.cc:640
msgid ""
"Xiphos's language abbreviation\n"
"file cannot be opened."
msgstr ""
"Xiphos's språk forkortelse\n"
"filen kan ikke åpnes."

#: ../src/main/sword.cc:652
msgid ""
"Xiphos cannot allocate space\n"
"for language abbreviations."
msgstr ""
"Xiphos kan ikke tilegne plass\n"
"for språk forkortelser."

# NOTE linebreak in the middle of a sentence, in original
#: ../src/main/sword.cc:658
msgid ""
"Xiphos cannot read the\n"
"language abbreviation file."
msgstr ""
"Xiphos kan ikke lese\n"
"filen med språkforkortelser."

#. either we were given a null sys_locale, or it didn't match anything.
#: ../src/main/sword.cc:738
#, c-format
msgid ""
"No matching locale found for `%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Fant ikke noe passende lokale for '%s'.\n"
"%s"

#: ../src/main/sword.cc:740
msgid "Book names and menus may not be translated."
msgstr "Det kan være at boknavn og menyer ikke er oversatt."

#: ../src/main/sword.cc:1404
msgid "Daily devotional was requested, but there are none installed."
msgstr ""
"Dagens tekst er slått på, men ingen modul for dagens tekst er installert."

#: ../src/main/sword.cc:1623
msgid ""
"<b>Locked Module.</b>\n"
"\n"
"<u>You are opening a module which requires a <i>key</i>.</u>\n"
"\n"
"The module is locked, meaning that the content is encrypted by its "
"publisher, and you must enter its key in order for the content to become "
"useful.  This key should have been received by you on the web page which "
"confirmed your purchase, or perhaps sent via email after purchase.\n"
"\n"
"Please enter the key in the dialog."
msgstr ""
"<b>Låst Modul.</b>\n"
"\n"
"<u>Du åpner en modul som krever en <i>nøkkel</i>.</u>\n"
"\n"
"Modulen er låst. Det betyr at innholdet er kryptert av utgiveren, og at du "
"må skrive inn riktig nøkkl for å kunne bruke innholdet. Denne nøkkelen bør "
"ha blitt gjort tilgjengelig for deg på websiden du kjøpte modulen av, eller "
"kanskje sendt til deg via epost etter kjøpet.\n"
"\n"
"Vennligst skriv inn nøkkelen i dialogvinduet."

#: ../src/main/url.cc:106
msgid "URL not found:"
msgstr "Fant ikke URLen:"

#: ../src/main/url.cc:194
#, c-format
msgid "Xiphos could not execute %s"
msgstr "Xiphos kunne ikke starte%s"

#: ../src/main/url.cc:202
msgid "Viewer error:\n"
msgstr "Visningsfeil:\n"

#: ../src/main/url.cc:273
#, c-format
msgid "Show %s in main window"
msgstr "Vis %s i hovedvinduet"

#: ../src/main/xml.c:87 ../src/main/xml.c:443 ../src/main/xml.c:574
#, c-format
msgid "Document not created successfully. \n"
msgstr "Dokumentet kunne ikke opprettes. \n"

#: ../src/main/xml.c:99
msgid "What must I do to be saved?"
msgstr "Hva kan jeg gjøre for å bli frelst?"

#: ../src/main/xml.c:100 ../src/main/xml.c:101
msgid "Acts 16:31"
msgstr "Apg 16:31"

#: ../src/main/xml.c:102 ../src/main/xml.c:103
msgid "Eph 2:8,9"
msgstr "Ef 2:8, 9"

#: ../src/main/xml.c:104 ../src/main/xml.c:105
msgid "Romans 1:16"
msgstr "Rom 1:16"

#: ../src/main/xml.c:107
msgid "What is the Gospel?"
msgstr "Hva er evangeliet?"

#: ../src/main/xml.c:108 ../src/main/xml.c:109
msgid "1 Cor 15:1-4"
msgstr "1 Kor 15:1-4"

#: ../src/main/xml.c:238 ../src/main/xml.c:384 ../src/main/xml.c:1504
#, c-format
msgid "Document not parsed successfully. \n"
msgstr "Dokumentet kunne ikke leses. \n"

#: ../src/main/xml.c:244 ../src/main/xml.c:390 ../src/main/xml.c:410
#: ../src/main/xml.c:1061 ../src/main/xml.c:1391 ../src/main/xml.c:1587
#, c-format
msgid "empty document \n"
msgstr "tomt dokument \n"

#: ../src/main/xml.c:250
#, c-format
msgid "wrong type, root node != SwordBookmarks\n"
msgstr "feil type, root node != SwordBookmarks\n"

#: ../src/main/xml.c:589
msgid "Old Testament"
msgstr "Gamle testamentet"

#: ../src/main/xml.c:591
msgid "Gen - Mal"
msgstr "Fra Mosebøkene til Malaki"

#: ../src/main/xml.c:597
msgid "New Testament"
msgstr "Nye testamentet"

#: ../src/main/xml.c:599
msgid "Mat - Rev"
msgstr "Fra Matteus' Evangelium til Johannes' Åpenbaring"

#: ../src/main/xml.c:608
msgid "Sample Module List"
msgstr "Utvalgte moduler"

#: ../src/main/xml.c:1067 ../src/main/xml.c:1397
#, c-format
msgid "wrong type, root node != %s\n"
msgstr "feil type, rot er ikke %s\n"

#: ../src/main/xml.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Save of settings failed! stat %d, size %d\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre innstillingene! stat %d, størrelse %d\n"
"%s"

#: ../src/main/xml.c:1551
msgid "Attempting to revert to previous save."
msgstr "Prøver å gjennopprette forrige tilstand."

#: ../ui/bookmarks.glade.h:2 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:14
msgid "Bookmark Dialog"
msgstr "Bokmerke Dialog"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:5 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:3
msgid "New ..."
msgstr "Ny ..."

#: ../ui/bookmarks.glade.h:6 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:6
msgid "Cancel Bookmark"
msgstr "Angre Bokmerke"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:8 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:8
msgid "Label Entry"
msgstr "Inngangsmerke"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:9 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:9
#: ../ui/markverse.glade.h:3 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:9
msgid "Verse:"
msgstr "Vers:"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:10 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:10
#: ../ui/markverse.glade.h:4 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:10
msgid "Verse Entry"
msgstr "Vers Inngang"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:12 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:12
#: ../ui/markverse.glade.h:6 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:12
msgid "Module Entry"
msgstr "Modul Inngang"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:13 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:13
msgid "Bookmark Folder Treeview"
msgstr "Bokmerker Mappe 3 Visning"

#: ../ui/editor_note.xml.h:3
msgid "Print this note"
msgstr "Skriv ut notatet"

#: ../ui/editor_note.xml.h:4
msgid "Preview the note to be printed"
msgstr "Forhåndsvis notatet du skal skrive ut"

#: ../ui/editor_note.xml.h:5 ../ui/editor_studypad.xml.h:5
msgid "HTML Format switch"
msgstr "HTML-format på/av"

#: ../ui/editor_note.xml.h:6 ../ui/editor_studypad.xml.h:6
msgid "HTML mode"
msgstr "HTML-modus"

#: ../ui/editor_note.xml.h:7
msgid "Delete the current note"
msgstr "Slett dette notatet"

#: ../ui/editor_note.xml.h:8
msgid "_Delete Personal Comment"
msgstr "S_lett egen kommentar"

#: ../ui/editor_note.xml.h:10
msgid "Save the current note"
msgstr "Lagre nåværende notat"

#: ../ui/editor_note.xml.h:11
msgid "_Save (Personal Comment)"
msgstr "_Lagre (egen kommentar)"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:4
msgid "Preview the document to be printed"
msgstr "Forhåndsvis dokument før utskrift"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:8
msgid "Open a file in Studypad"
msgstr "Åpne en fil i Studieblokk"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:12
msgid "Save the current file as"
msgstr "Lagre den nåværende filen som"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:14
msgid "Add this file to your bookmarks"
msgstr "Legg til fila som bokmerke"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:1 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:1
#: ../ui/xi-menus.glade.h:60 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:38
msgid "Copy/Export Passage"
msgstr "Kopiér/Eksporter avsnitt"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:2 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:3
msgid "Export Passage Cancel"
msgstr "Eksporter Passasje Avbryt"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:3 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:4
msgid "Export Passage OK"
msgstr "Eksporter Passasje OK"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:8 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:9
msgid "<b>Copy</b>"
msgstr "<b>Kopiér</b>"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:10 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:12
msgid "Export complete book"
msgstr "Eksporter komplett bok"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:12 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:13
msgid "Book Radio Button"
msgstr "Bok Radio Knapp"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:13 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:15
msgid "Export complete chapter"
msgstr "Eksporter komplett kapittel"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:15 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:16
msgid "Chapter Radio Button"
msgstr "Kapittel Radio Knapp"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:16 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:18
msgid "Export single verse"
msgstr "Eksporter enkel vers"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:18 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:19
msgid "Verse Radio Button"
msgstr "Vers Radio Knapp"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:19 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:20
msgid "Verse range"
msgstr "Versområde"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:22 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:23
msgid "Plain Text Radio Button"
msgstr "Enkel Tekst Radio Knapp"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:24 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:25
msgid "HTML Radio Button"
msgstr "HTML Radio Knapp"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Indicates whether verse numbers should appear inline in the text for more "
"than 1 verse."
msgstr "Viser om versnumrene skal komme frem i teksten for mer enn ett vers."

#: ../ui/export-dialog.glade.h:26 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:26
msgid "_Verse numbers in text"
msgstr "_Versnummer i teksten"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:27 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:28
msgid "Verse Number button"
msgstr "Versnummer-knapp"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:34
msgid "Save Export As"
msgstr "Lagre Eksport Som"

#: ../ui/markverse.glade.h:1 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:1
msgid "Mark/Unmark Verse"
msgstr "Merk/Fjern merke på vers"

#: ../ui/module-manager.glade.h:2 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:2
msgid "_View Intro"
msgstr "_Vis introduksjon"

#: ../ui/module-manager.glade.h:3 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:3
msgid "Open a brief introductory explanation of how the Module Manager works."
msgstr "Åpne en kortfattet introduksjon til bruk av Modulbehandleren."

# standard settings?
#: ../ui/module-manager.glade.h:4 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:4
msgid "_Load Standard"
msgstr "_Last inn standardinnstillinger"

#: ../ui/module-manager.glade.h:5 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:5
msgid ""
"Load and synchronize the standard set of known repositories, as maintained "
"at crosswire.org, with your current remote sources."
msgstr ""
"Last inn og synkronisér dine nåværende kilder med standardsettet av kjente "
"samlinger, vedlikeholdt av crosswire.org."

#: ../ui/module-manager.glade.h:6 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:6
msgid ""
"Refresh Xiphos' knowledge of what modules are available at the selected "
"remote repository"
msgstr ""
"Hent ned oppdateringer av listen over hvilke moduler som er tilgjengelig på "
"den valgte samlingen"

#: ../ui/module-manager.glade.h:8 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:7
msgid "Install or update the selected modules"
msgstr "Installér eller oppdater de valgte modulene"

#: ../ui/module-manager.glade.h:9 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:9
msgid "Remove the selected modules from your system"
msgstr "Fjern valgt modul fra lista"

#: ../ui/module-manager.glade.h:11 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:11
msgid "Create a zip archive of the selected modules."
msgstr "Pakk de valgte modulene i et zip-arkiv."

#: ../ui/module-manager.glade.h:12 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:12
msgid "_Index"
msgstr "Indeks"

#: ../ui/module-manager.glade.h:13 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:13
msgid ""
"Build an index of the selected modules, for optimized (\"lucene\") searching."
msgstr ""
"Bygg søkeindeks for de valgte modulene, for å optimalisere søkingen "
"(\"lucene\")."

#: ../ui/module-manager.glade.h:14 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:14
msgid "_Delete Index"
msgstr "Slett Indeks"

#: ../ui/module-manager.glade.h:15 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:15
msgid "Delete the fast-search index of the selected modules."
msgstr "Slett søkeindeksen for de valgte modulene."

#. do not translate <b> and </b> they are html formating
#: ../ui/module-manager.glade.h:20 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:21
msgid "<b>Sword</b>"
msgstr "<b>Sword</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:21 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:22
msgid "<b>Module Manager</b>"
msgstr "<b>Modulhåndterer</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:22 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:23
msgid "<b>WARNING:</b> If you live in a persecuted country use with care."
msgstr ""
"<b>PASS PÅ</b> Hvis du er i et land der det ikke er tillatt å bruke bibel, "
"bruk med forsiktighet."

#: ../ui/module-manager.glade.h:23 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:24
msgid "<b>Add and Remove Sources</b>"
msgstr "<b>Legg til/fjern kilder</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:24 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:25
msgid "Current local sources"
msgstr "Lokale kilder"

#: ../ui/module-manager.glade.h:25 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:26
msgid ""
"Add a local folder as an install source, typically on a cdrom or flash "
"drive.  Such a folder contains subfolders \"mods.d\" and \"modules\"."
msgstr ""
"Legg til en lokal mappe som kilde, for eksempel en CD-ROM eller minnepinne. "
"En slik mappe inneholder undermappene \"mods.d\" og \"modules\"."

#: ../ui/module-manager.glade.h:26 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:27
msgid "Remove one of your local folders as an install source."
msgstr "Fjern en av dine lokale kilder."

#: ../ui/module-manager.glade.h:27 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:28
msgid "Current Remote Sources"
msgstr "Kilder på Internett"

#: ../ui/module-manager.glade.h:28 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:29
msgid ""
"Add a custom remote install source. You must know its hostname and the "
"folder where its repository lives."
msgstr ""
"Legg til en egendefinert ekstern kilde. Du må vite vetsnavnet og katalogen "
"hvor samlingen er lagret."

#: ../ui/module-manager.glade.h:29 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:30
msgid "Remove a remote install source."
msgstr "Slett en ekstern kilde."

#: ../ui/module-manager.glade.h:30 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:31
msgid "<b>Install Source</b>"
msgstr "<b>Kilde for installasjon</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:33 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:34
msgid "<b>Install Destination</b>"
msgstr "<b>Installer til</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:34 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:35
msgid "<i>Personal area, for your use only:</i>"
msgstr "<i>Personelig område, for bruk av bare deg:<i>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:35 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:36
msgid "Home dir"
msgstr "Hjemmemappe"

#: ../ui/module-manager.glade.h:36 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:37
msgid "<i>System area, for all users:</i>"
msgstr "<I>System område, for alle brukere:</i>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:37 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:38
msgid "Sword sys dir"
msgstr "Sword system-mappe"

#: ../ui/module-manager.glade.h:38 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:39
msgid ""
"<b>Warning:</b> If you live in a persecuted country and do not wish to risk "
"detection you should NOT use  the remote installation feature! "
msgstr ""
"<b>Advarsel:</b> Hvis du er i et land med forfølgelse og ikke vil bli "
"oppdaget, bør du IKKE installere fra Internett!"

#: ../ui/module-manager.glade.h:39 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:40
msgid "Local Install Folder"
msgstr "Lokal mappe for installasjon"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:1 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:1
msgid "Drop down history list"
msgstr "Dropdown historieliste"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:2
msgid "Choose book to display"
msgstr "Velg hvilken bok du vil vise"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:3 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:3
msgid "Book Selector Button"
msgstr "Bokvalg Knapp"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:4 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:2
msgid "<b>Revelation of John</b>"
msgstr "<b>Johannes Åpenbaring</b>"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:5
msgid "Choose chapter to display"
msgstr "Velg hvilket kapittel du vil se"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:6 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:5
msgid "Toggle Chapter Button"
msgstr "Vippebryter Kapittel Knapp"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:8
msgid "Choose Verse to display"
msgstr "Velg hvilket vers du vil se"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:9 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:6
msgid "Toggle Verse Button"
msgstr "Vippebryter Vers Knapp"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:11 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:8
msgid "Reference Entry"
msgstr "Referanse Inngang"

#: ../ui/prefs.glade.h:3 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:15
msgid "<b>Font Colors</b>"
msgstr "<b>Skriftfarge</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:7 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:19
msgid "Current Verse"
msgstr "Nåværende Vers"

#: ../ui/prefs.glade.h:8 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:20
msgid "Verse Number"
msgstr "Versnummer"

#: ../ui/prefs.glade.h:10 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:22
msgid "Highlight Foreground"
msgstr "Uthev forgrunn"

#: ../ui/prefs.glade.h:11 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:23
msgid "Highlight Background"
msgstr "Uthev bakgrunn"

#: ../ui/prefs.glade.h:12 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:24
msgid "Invert color pairs"
msgstr "Omvendte farger"

#: ../ui/prefs.glade.h:13 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:25
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal tekst"

#: ../ui/prefs.glade.h:16 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:28
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Skrift Størrelser</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:17 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:29
msgid "All displayed font sizes are relative to this choice"
msgstr "Alle viste fontstørrelser er relative til dette valget"

#: ../ui/prefs.glade.h:19
msgid ""
"-2\n"
"-1\n"
"+0\n"
"+1\n"
"+2\n"
"+3\n"
"+4\n"
"+5"
msgstr ""
"-2\n"
"-1\n"
"+0\n"
"+1\n"
"+2\n"
"+3\n"
"+4\n"
"+5"

#: ../ui/prefs.glade.h:27 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:31
msgid "Commonly -1, to make verse numbers less obtrusive"
msgstr "Vanligvis -1, for å dempe versnummerne"

#: ../ui/prefs.glade.h:28 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:32
msgid "Verse number size"
msgstr "Vers nummer størrelse"

#: ../ui/prefs.glade.h:29 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:33
msgid ""
"Name and size choice for any module in a given language; still overridden by "
"a specific choice on a particular module"
msgstr ""
"Navn og størrelse for alle moduler i et gitt språk; kan overstyres per modul"

#: ../ui/prefs.glade.h:30 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:34
msgid "Font preferences, per language"
msgstr "Fontinstillinger, per språk"

#: ../ui/prefs.glade.h:31 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:35
msgid "Language Font Combo"
msgstr "Kombinasjonsboksen Språk/Skrifttype"

#: ../ui/prefs.glade.h:36 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:40
msgid "Font Misc"
msgstr "Instillinger for skrift"

#: ../ui/prefs.glade.h:94 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:98
msgid ""
"Select a particular language for interface display, other than your usual "
"setting"
msgstr ""
"Velg et bestemt språk for grenseflaten, avvikende fra systemets innstilling"

#: ../ui/prefs.glade.h:97 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:101
msgid "Show splash screen at start up"
msgstr "Vis oppstartbilde"

#: ../ui/prefs.glade.h:98 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:102
msgid "Show Daily Devotion at start up"
msgstr "Vis dagens tekst ved oppstart"

#: ../ui/prefs.glade.h:99 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:103
msgid ""
"If you have set a preferred daily devotion module, its entry for today will "
"be shown at startup."
msgstr ""
"Hvis du har satt opp en modul med dagens tekst, vil dagens artikkel vises "
"når du starter programmet."

#: ../ui/prefs.glade.h:100 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:104
msgid "Use default Dictionary"
msgstr "Bruk standard ordbok"

#: ../ui/prefs.glade.h:101 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:105
msgid ""
"Make double-click of a word always use default dictionary instead of "
"dictionary currently displayed"
msgstr ""
"Når jeg dobbelklikker et ord, søk det opp i standardordboken i steden for "
"den ordboken som vises for øyeblikket"

#: ../ui/prefs.glade.h:102 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:106
msgid "Use default Dictionary Checkbox"
msgstr "Bruk standard Ordbok Avkryssningboks"

#: ../ui/prefs.glade.h:103 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:107
msgid "Scroll to Previous/Next Chapter"
msgstr "Gå til forrige/neste kapittel"

#: ../ui/prefs.glade.h:104 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:108
msgid "Use Bible Text scroll bar to scroll to previous or next chapter"
msgstr "Bruk rullefeltet for bibeltekst til å gå til forrige/neste kapittel"

#: ../ui/prefs.glade.h:105 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:109
msgid "Scroll to Previous/Next Chapter Checkbox"
msgstr "Scroll til Tidligere/Neste Kapittel Avkryssningsboks"

#: ../ui/prefs.glade.h:107 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:111
msgid "Automatically resize image content to fit the pane"
msgstr "Endre størrelse på bilder automatisk, så de passer i feltet"

#: ../ui/prefs.glade.h:108 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:112
msgid "Resize images checkbox"
msgstr "Endre størrelse på bilde Avkryssningsboks"

#: ../ui/prefs.glade.h:109 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:113
msgid "Highlight current verse"
msgstr "Uthev valgt vers"

#: ../ui/prefs.glade.h:110 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:114
msgid "Apply high-contrast highlight to current verse - see color pickers"
msgstr "Uthev det valgte verset med høy kontrast - se fargevelgerne"

#: ../ui/prefs.glade.h:111 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:115
msgid "Highlight current verse check box"
msgstr "Avkryssningboksen Uthev nåværende vers"

#: ../ui/prefs.glade.h:112 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:116
msgid "Highlight user annotations"
msgstr "Uthev brukernotater"

#: ../ui/prefs.glade.h:113 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:117
msgid "Use inverted highlight on user-annotated verses"
msgstr "Uthev bruker-kommenterte vers med inverterte farger"

#: ../ui/prefs.glade.h:114 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:118
msgid "Highlight user annotations check box"
msgstr "Avkryssningboksen Uthev brukerkommentarer"

#: ../ui/prefs.glade.h:115 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:119
msgid "Cross-references in verse list"
msgstr "Kryssreferanser i verslisten"

#: ../ui/prefs.glade.h:116 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:120
msgid "Use the verse list for Bible cross-references instead of the previewer"
msgstr "Bruk verslisten, ikke forhåndsvisningen, for kryssreferanser i Bibelen"

#: ../ui/prefs.glade.h:117 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:121
msgid "Xrefs in verse list check box"
msgstr "Avkryssningboksen Kryssreferanser i versliste"

#: ../ui/prefs.glade.h:118 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:122
msgid "Enable Prayer Lists"
msgstr "Gjør aktiv Bønne Liste"

#: ../ui/prefs.glade.h:119 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:123
msgid "Make journals/prayer lists available"
msgstr "Gjør Journaler/Bønnelister tilgjengelig"

#: ../ui/prefs.glade.h:120 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:124
msgid "Enable Prayer Lists Checkbox"
msgstr "Aktivere Bønneliste Sjekkboks"

#: ../ui/prefs.glade.h:130 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:134
msgid "Show verse number in bold text"
msgstr "Vis versnummer i halvfete typer"

#: ../ui/prefs.glade.h:131 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:135
msgid "Verse number bold checkbox"
msgstr "Avkrysningsboksen Versnummer i halvfet"

#: ../ui/prefs.glade.h:132 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:136
msgid "Brackets"
msgstr "Klammer"

#: ../ui/prefs.glade.h:133 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:137
msgid "Show verse number with [surrounding brackets]"
msgstr "Vis versnummer i [klammer]"

#: ../ui/prefs.glade.h:134 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:138
msgid "Verse number bracket checkbox"
msgstr "Avkrysningsboksen Versnummer i klammer"

#: ../ui/prefs.glade.h:136 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:140
msgid "Show verse number as a superscript"
msgstr "Vis versnumre i hevet skrift"

#: ../ui/prefs.glade.h:137 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:141
msgid "Verse number superscript checkbox"
msgstr "Avkrysningsboksen Versnummer i hevet skrift"

#: ../ui/prefs.glade.h:140 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:144
msgid "StudyPad default directory combo"
msgstr "Studieblokk standard oppslag combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:141 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:145
msgid "General Misc"
msgstr "Ymse forskjellig"

#: ../ui/prefs.glade.h:142 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:146
msgid "<b>Main Window Modules</b>"
msgstr "<b>Hovedmoduler for vinduer</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:143 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:147
msgid "Biblical Text"
msgstr "Bibelutdrag"

#: ../ui/prefs.glade.h:144 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:148
msgid "Change Biblical Text Combo"
msgstr "Endre Bibelske Tekster Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:146 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:150
msgid "Change Commentary Combo"
msgstr "Endre Kommentar Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:148 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:152
msgid "Change Dictionary Combo"
msgstr "Endre Ordbok Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:150 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:154
msgid "Change Book Combo"
msgstr "Endre Bok Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:151 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:155
#: ../ui/search-dialog.glade.h:22 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:23
msgid "<b>Modules</b>"
msgstr "<b>Moduler</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:152 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:156
#: ../ui/search-dialog.glade.h:86 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:86
msgid "Clear all modules from the list"
msgstr "Fjern alle moduler fra lista"

#: ../ui/prefs.glade.h:153 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:157
#: ../ui/search-dialog.glade.h:87 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:87
msgid "Clear Modules from List Button"
msgstr "Fjern Moduler fra Lista Knapp"

#: ../ui/prefs.glade.h:154 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:158
#: ../ui/search-dialog.glade.h:88 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:88
msgid "Remove the selected module from the list"
msgstr "Fjern valgt modul fra lista"

#: ../ui/prefs.glade.h:155 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:159
#: ../ui/search-dialog.glade.h:89 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:89
msgid "Delete Selected Module From List Button"
msgstr "Fjern Valgt Modul Fra Liste Knapp"

#: ../ui/prefs.glade.h:156 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:160
msgid "Open a dialog to select modules"
msgstr "Åpner et dialogvindu hvor du kan velge moduler"

#: ../ui/prefs.glade.h:157 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:161
#: ../ui/search-dialog.glade.h:91 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:91
msgid "Add Modules"
msgstr "Legg inn moduler"

#: ../ui/prefs.glade.h:158 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:162
#: ../ui/search-dialog.glade.h:92 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:92
msgid "Open Selection Dialog Button"
msgstr "Åpne Utvalg Dialog Knapp"

#: ../ui/prefs.glade.h:159 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:163
msgid "Modules Parallel"
msgstr "Parallell-moduler"

#: ../ui/prefs.glade.h:160 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:164
msgid "<b>Special Purpose Modules</b>"
msgstr "<b>Spesial Moduler</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:161 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:165
msgid "Daily Devotional"
msgstr "Dagens tekst"

#: ../ui/prefs.glade.h:162 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:166
msgid "Daily Devotional Combo"
msgstr "Dagens Andakt Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:163 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:167
msgid "Hebrew Lexicon"
msgstr "Hebraisk Leksikon"

#: ../ui/prefs.glade.h:164 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:168
msgid "Hebrew Lexicon Combo"
msgstr "Hebraisk Leksikon Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:165 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:169
msgid "Greek Lexicon"
msgstr "Gresk Leksikon"

#: ../ui/prefs.glade.h:166 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:170
msgid "Greek Lexicon Combo"
msgstr "Gresk Leksikon Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:167 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:171
msgid "Default Dictionary"
msgstr "Standard ordbok"

#: ../ui/prefs.glade.h:168 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:172
msgid "Change Default Dictionary Combo"
msgstr "Endre Forhåndsvalg Ordbok Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:169 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:173
msgid "Personal Notes"
msgstr "Personlige notater"

#: ../ui/prefs.glade.h:170 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:174
msgid "Change Personal Notes Combo"
msgstr "Endre Personlige Notater Combo"

#: ../ui/prefs.glade.h:171 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:175
msgid "Modules Misc"
msgstr "Diverse moduler"

#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:8
msgid "+5"
msgstr "+5"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:2 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:2
msgid "_Lucene Search Syntax"
msgstr "_Lucene-søkesyntaks"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:3 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:3
msgid ""
"Open a brief explanation of the syntax used for optimized \"lucene\" "
"searches."
msgstr "Åpne en kortfattet forklaring av \"lucene\"-søkesyntaks."

#: ../ui/search-dialog.glade.h:4 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:4
msgid "_Attribute Search"
msgstr "Søk etter egenskaper"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:5 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:5
msgid "Open a brief explanation of attribute-based searches."
msgstr "Åpne en kortfattet forklaring av egenskaps-baserte søk."

#: ../ui/search-dialog.glade.h:7 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:8
msgid "Main Search Entry"
msgstr "Hoved Søk Inngang"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:8 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:9
msgid "Start/stop searching"
msgstr "Start/stop søk"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:9 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:10
msgid "Find Button"
msgstr "Finn Knapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:10 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:11
msgid "Search Criteria Treeview"
msgstr "Søk kriterier Trevisning"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:12 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:14
msgid "Search entire module"
msgstr "Søk i hele modulen"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:13 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:13
msgid "Entire module"
msgstr "Hele modulen"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:14 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:15
msgid "Entire module radiobutton"
msgstr "Hele modulen radioknapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:15 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:17
msgid "Use the results of the last search as the scope of the search"
msgstr "Bruk resultatene fra forrige søk til å søke fra"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:16 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:16
msgid "Current results"
msgstr "Resultater så langt"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:17 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:18
msgid "Current results radiobutton"
msgstr "Nåværende resultater radioknapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:18 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:20
msgid "Use a custom range for the scope of the search"
msgstr "Bruk eget område som skop for søket"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:19 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:19
msgid "Custom verse range"
msgstr "Eget vers område"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:20 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:21
msgid "Custom verse range radiobutton"
msgstr "Vanlig vers område radioknapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:21 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:22
msgid "Custom Range Selector Combo"
msgstr "Egne Område Valg Combo"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:23 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:25
msgid "Use a single module for the search"
msgstr "Bruk én modul i søket"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:24 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:24
msgid "Single module"
msgstr "Én modul"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:25 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:26
msgid "Single module radiobutton"
msgstr "Enkel modul radioknapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:26 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:28
msgid "Use the current module list for the search"
msgstr "Bruk nåværende liste over moduler i søket"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:27 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:27
msgid "Module list"
msgstr "Modul-liste"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:28 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:29
msgid "Module list radiobutton"
msgstr "Modul-liste radioknapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:29 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:31
msgid "Use a custom module list for the search"
msgstr "Bruk egen liste over moduler til søket"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:30 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:30
msgid "Custom module list"
msgstr "Egen modul liste"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:31 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:32
msgid "Custom module list radiobutton"
msgstr "Egen modul liste radioknapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:32
msgid "Custom Module List Combo"
msgstr "Egen Modul Liste Combo"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:33 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:33
msgid "<b>Search Type</b>"
msgstr "<b>Type søk</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:34 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:35
msgid ""
"Fast, featureful, index-based search\n"
"Indexes must have been built beforehand:\n"
"See Module Manager's maintenance functions"
msgstr ""
"Fast,·featureful,·index-based·search\n"
"Indekser må være ferdig på forhånd:\n"
"Se·Module·Manager's·vedlikeholds funksjoner"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:38 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:38
msgid "Optimized (\"Lucene\") radiobutton"
msgstr "Optimisert (\"Lucene\") radioknapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:42 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:42
msgid "Regular expression radiobutton"
msgstr "Regulært uttrykk.radioknapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:44 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:44
msgid "Exact phrase radiobutton"
msgstr "Nøyaktig frase radioknapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:45 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:46
msgid "Make selections on the Attribute Search tab"
msgstr "Gjør valg på fanen for søk i egenskaper"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:47 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:47
msgid "Attributes radiobutton"
msgstr "Egenskaper radioknapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:50 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:50
msgid "Match case checkbox"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver avkryssningsboks"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:51 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:51
msgid "Search  Criteria"
msgstr "Søkekriterier"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:53 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:53
msgid "Save search results as bookmarks"
msgstr "Lagre søkeresultater som bokmerker"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:54 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:54
msgid "Export current search results"
msgstr "Eksportér disse søkeresultatene"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:56 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:56
msgid "Clear lists for new search"
msgstr "Tøm lister for nytt søk"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:57 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:57
msgid "<b>Found</b>"
msgstr "<b>Funnet</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:58 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:59
msgid "Result Summary Window"
msgstr "Resultat Oppsummering Vindu"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:59 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:58
msgid "Result Summary Table"
msgstr "Resultat Oppsummering Oppslag"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:60 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:60
msgid "<b>Search Results</b>"
msgstr "<b>Søkeresultater</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:63 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:63
msgid "Create new custom range"
msgstr "Lag et nytt område"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:64 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:64
msgid "New Range Button"
msgstr "Ny Område Knapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:65 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:65
msgid "Save custom range"
msgstr "Lagre eget område"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:66 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:66
msgid "Save Range Button"
msgstr "Lagre Område Knapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:67 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:67
msgid "Delete selected range"
msgstr "Slett valgt område"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:68 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:68
msgid "Delete Range Button"
msgstr "Slett Område Knapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:69 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:69
msgid "<b>Ranges</b>"
msgstr "<b>Områder</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:70 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:70
msgid "<b>Range Name</b>"
msgstr "<b>Områdenavn</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:71 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:71
msgid "Range Name Entry"
msgstr "Område Navn Inngang"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:72 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:72
msgid "<b>Range Definition</b>"
msgstr "<b>Område Definisjon</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:73 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:73
msgid "Range Definition Entry"
msgstr "Område Definisjon Inngang"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:74 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:74
msgid "e.g. Matt-John;Rev4"
msgstr "f.eks. Matt-Joh;Rev4"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:75 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:75
msgid "Custom Range Preview"
msgstr "Egne Område Forhåndsvisning"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:76 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:76
msgid "Custom Verse Ranges"
msgstr "Egne Vers Områder"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:77 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:77
msgid "Create a new module list"
msgstr "Lag en ny liste over moduler"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:78 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:78
msgid "New Custom Module List Button"
msgstr "Ny Vanlig Modul Liste Knapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:79 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:79
msgid "Save the module list"
msgstr "Lagre lista med moduler"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:80 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:80
msgid "Save Custom Module List Button"
msgstr "Lagre Egen Modul Liste Knapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:81 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:81
msgid "Delete the selected list"
msgstr "Slett valgt liste"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:82 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:82
msgid "Clear Custom Module List Button"
msgstr "Klarer Custum Modul Liste Knapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:83 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:83
msgid "<b>Module Lists</b>"
msgstr "<b>Navn på modul</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:84 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:84
msgid "<b>List Name</b>"
msgstr "<b>Navn på liste</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:85 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:85
msgid "Custom Module List Name Entry"
msgstr "Egen Modul List Navn Inngang"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:90 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:90
msgid "Open a dialog to select modules to add to the list"
msgstr "Åpne et vindu for å legge til flere moduler på lista"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:93 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:93
msgid "Custom Module Lists"
msgstr "Egne Modul Lister"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:94 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:94
msgid "<b>Attribute</b>"
msgstr "<b>Egenskap</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:95 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:96
msgid "Search for Strongs Numbers like G4442 or H1121"
msgstr "Søk etter referanser til kildetekst (som G4442 eller H1121)"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:96 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:95
msgid "Strongs Numbers"
msgstr "Referanser til kildetekst"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:97 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:97
msgid "Strongs Numbers radiobutton"
msgstr "Strongs Nummer radioknapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:98 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:99
msgid "Search for Morphological tags"
msgstr "Søk etter morfologiske merker"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:100 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:100
msgid "Morphological Tags radiobutton"
msgstr "Morfologiske Merker radioknapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:101 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:102
msgid "Search in footnotes"
msgstr "Søk i fotnoter"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:103 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:103
msgid "Footnotes radiobutton"
msgstr "Fotnoter radioknapp"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:104 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:104
msgid "<b>Results Display Options</b>"
msgstr "<b>Valg for visning av resultater</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:105 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:106
msgid "In modules that have Strong's Numbers"
msgstr "I moduler som har referanser til kildetekst"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:106 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:105
msgid "Show Strong's Numbers"
msgstr "Vis referanser til kildetekst"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:107 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:107
msgid "Show Strong's Numbers checkbox"
msgstr "Vis Strongs Nummer sjekkboks"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:108 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:109
msgid "In modules that have Morphological Tags"
msgstr "I moduler som har morfologiske merker"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:109 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:108
msgid "Show Morphological Tags"
msgstr "Vis morfologiske merker"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:110 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:110
msgid "Show Morphological Tags checkbox"
msgstr "Vis Morfologiske merker avkryssingsboks"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:111 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:112
msgid "In modules that have Footnotes"
msgstr "I moduler som har fotnoter"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:112 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:111
msgid "Show Footnotes"
msgstr "Vis fotnoter"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:113 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:113
msgid "Show Footnotes checkbox"
msgstr "Vis fotnoter avkryssingsboks"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:114 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:114
msgid "Attribute Search"
msgstr "Søk etter egenskaper"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:115 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:115
#: ../ui/selector-prefs.glade.h:1 ../ui/selector-prefs.gtkbuilder.h:1
msgid "Module Selection"
msgstr "Modulvalg"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:1
msgid "Export Bookmark Folder"
msgstr "Mappe for eksport av Bokmerker"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:2
msgid "<b>Export to:</b>"
msgstr "<b>Eksporter til:</b>"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:3
msgid "Xiphos bookmarks"
msgstr "Xiphos-bokmerke"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:4
msgid "Html"
msgstr "HTML"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:6
msgid "Include Bible text"
msgstr "Inkludér Bibelteksten"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:2 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:2
msgid "Open Study_pad"
msgstr "Åpne _Studieblokken"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:3 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:3
msgid "_Open Session"
msgstr "_Åpne økt"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:4
msgid "Open a saved tab settings collection"
msgstr "Åpne en lagret økt"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:5 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:4
msgid "_Save Session"
msgstr "_Lagre økt"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:6
msgid "Save this collection of tab settings"
msgstr "Lagre denne økten"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:7 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:5
msgid "_New Prayerlist/Journal"
msgstr "_Ny Bønneliste/Journal"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:8
msgid "Create a new journal or prayerlist from a template"
msgstr "Lag en ny liste bønneliste"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:11
msgid "Bring the simple sidebar search forward"
msgstr "Hent frem \"søk\"-sidefeltet"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:13
msgid "Open the advanced search dialog, to run complex queries"
msgstr "Åpne dialogvinduet Avansert Søk, for å kjøre kompliserte søk"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:15
msgid "Use module manager to install and remove Sword modules"
msgstr "Bruk modulhåndterer for å legge installere og slette Sword-moduler"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:16 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:10
msgid "_Module Manager"
msgstr "_Modulhåndterer"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:18 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:12
msgid "Preview _Daily Devotion"
msgstr "Forhåndsvis _Dagens Tekst"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:19
msgid "Show today's entry from your selected daily devotional in the previewer"
msgstr "Vis den valgte Dagens Tekst i forhåndsvisningen"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:20 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:13
msgid "_Bible"
msgstr "_Bibel"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:22 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:15
msgid "_Commentary/Book"
msgstr "_Kommentar/Bok"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:23 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:16
msgid "Dictionar_y"
msgstr "Ord_bok"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:24 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:17
msgid "L_ink Tabs"
msgstr "S_lå sammen arkfaner"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:25
msgid "Make all tabs' Bibles navigate together"
msgstr "Synkronisér navigering mellom alle Bibel-fliker"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:26 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:18
msgid "_Read Aloud"
msgstr "_Les Høyt"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:27
msgid "Turn on text-to-speech reading of Bible verses as they are selected"
msgstr "Les opp bibelversene når de velges"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:28 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:19
msgid "Show Verse _Numbers"
msgstr "_Nummerer versene"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:29
msgid "Display verse numbers in the text"
msgstr "Vis versnummer i teksten"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:30 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:20
msgid "_Highlight Current Verse"
msgstr "_Uthev dette verset"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:31
msgid "Apply a high-contrast highlight to the current verse"
msgstr "Uthev det valgte verset med høykontrast"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:32 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:21
msgid "_Show/Hide Attached Sidebar"
msgstr "_Vis/Skjul Sidefelt"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:33
msgid "Remove the sidebar entirely from view"
msgstr "Fjern sidefeltet helt"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:34 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:22
msgid "Show Parallel View in a _Tab"
msgstr "Parallellvisning i en _Flik"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:35
msgid "Provide the full-chapter parallel Bible window as another tab"
msgstr "Vis hele kapitlet parallelt i en ny Bibelflik"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:36 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:23
msgid "Show Previe_wer in the Sidebar"
msgstr "Vis _Forhåndsvisning i sidefeltet"

# original:between sidebar??  → between the sidebars?
#: ../ui/xi-menus.glade.h:37
msgid "Select Previewer position between sidebar or beneath Bible"
msgstr "Putt forhåndsviseren mellom sidefeltene eller under Bibelen"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:40
msgid "Open the help viewer on the Xiphos manual"
msgstr "Åpne håndboka for Xiphos"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:41 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:26
msgid "_Mailing List"
msgstr "_Epost Liste"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:42
msgid "Open a browser on the users' mailing list webpage"
msgstr "Meld deg på for epostliste for brukere"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:43 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:27
msgid "_Live Chat"
msgstr "_Live Chat"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:44
msgid "Open a browser on an interface to live IRC chat"
msgstr "Åpne praterommet i en nettleser"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:45 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:28
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter Bug"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:46
msgid "Open a browser on our bug tracker"
msgstr "Åpne feilrapportering i en nettleser"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:47 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:29
msgid "About _Translation"
msgstr "Om _Oversettelsen"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:48
msgid "Learn about translating the Xiphos interface to other languages"
msgstr "Oversett Xiphos til andre språk"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:49 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:30
msgid "_About The SWORD Project"
msgstr "_Om SWORD-prosjektet"

# elsewhere SWORD is written in all caps...
#: ../ui/xi-menus.glade.h:50
msgid "Learn about The Sword Project, of which Xiphos is one application"
msgstr "Lær mer om SWORD-prosjektet. som Xiphos er en del av"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:55 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:33
msgid "About _Xiphos"
msgstr "Om _Xiphos"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:56
msgid "Learn about Xiphos"
msgstr "Om _Xiphos"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:59 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:37
msgid "Annotate Verse"
msgstr "Kommentér vers"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:62 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:40
msgid "Open Module"
msgstr "Åpne modul"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:67 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:44
msgid "Verse Per Line"
msgstr "_Vers Pr Linje"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:90 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:66
msgid "Image Content"
msgstr "Inneholder"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:91 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:67
msgid "Respect Font Faces"
msgstr "Respekt Font Visning"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:92 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:68
msgid "Commentary by Chapter"
msgstr "Kapittel Kommentarer"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:93 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:69
msgid "Doublespace"
msgstr "D_obbelt mellomrom"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:94 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:70
msgid "Lookup Selection"
msgstr "Slå opp utvalg"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:95 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:71
msgid "Use Current Dictionary"
msgstr "Bruk den valgte ordlista"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:96 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:72
msgid "Browse in BibleMap.org"
msgstr "Let på BibleMap.org"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:97 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:73
msgid "Unlock This Module"
msgstr "Lås opp modulen"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:98 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:74
msgid "Display Book Heading"
msgstr "Vis tittel på bok"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:99 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:75
msgid "Display Chapter Heading"
msgstr "Vis overskrift for hvert kapittel"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:100 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:76
msgid "Rename Pers.Comm."
msgstr "Endre navn på personlig kommentar."

#: ../ui/xi-menus.glade.h:101 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:77
msgid "Dump Pers.Comm."
msgstr "Dump personlig kommentar."

#: ../ui/xi-menus.glade.h:102 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:78
msgid "Read Selection Aloud"
msgstr "Les utvalget høyt"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:103 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:93
msgid "Save these results as a single bookmark"
msgstr "Lagre disse resultatene som ett enkelt bokmerke"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:104 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:92
msgid "Save list as a single bookmark"
msgstr "Lagre listen som ett enkelt bokmerke"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:105 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:95
msgid "Save these results as a series of bookmarks in their own folder"
msgstr "Lagre disse resultatene som en gruppe bokmerker i en separat mappe"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:106 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:94
msgid "Save list as a series of bookmarks"
msgstr "Lagre listen som en gruppe bokmerker"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:113 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:102
msgid "Export List"
msgstr "Eksportliste"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:114 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:2
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne bokmerket i ny arkfane"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:115 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:1
msgid "Open in new tab"
msgstr "Åpne i ny flik"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:116 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:4
msgid "Open this bookmark in a dialog"
msgstr "Åpne bokmerket i et dialogvindu"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:117 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:3
msgid "Open in a dialog"
msgstr "Åpne i et dialogvindu"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:118 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:6
msgid "Add new folder to selected folder"
msgstr "Legg ny mappe i den valgte mappa"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:120 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:8
msgid "Insert new bookmark here"
msgstr "Sett inn nytt bokmerke her"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:121 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:7
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Sett inn bokmerke"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:122 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:10
msgid "Edit bookmark item"
msgstr "Rediger bokmerke"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:126 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:14
msgid "Expand all Bookmarks groups"
msgstr "Utvid alle grupper av bokmerker"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:128 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:16
msgid "Collapse all Bookmarks groups"
msgstr "Fold sammen alle grupper av bokmerker"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:130 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:17
msgid "Allow items to be moved from one folder to another"
msgstr "Tillat at elementer flyttes fra en mappe til en annen"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:131 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:18
msgid "Allow Reordering"
msgstr "Tillat sortering"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:132 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:20
msgid "Load other bookmarks file (default: from BibleTime)"
msgstr "Last inn bokmerker fra Bibletime"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:134 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:22
msgid "Remove folder and save it"
msgstr "Fjern mappe og lagre den"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:136 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:31
msgid "Open selected module in a new tab"
msgstr "Åpne valgt modul i ny fane"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:137 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:33
msgid ""
"Open selected module in a\n"
"\tseparate ['dialog'] window"
msgstr ""
"Åpne den valgte modulen i ett\n"
"\tuavhengig ['dialog']vindu"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:139 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:32
msgid "Open in a separate window"
msgstr "Åpne i ett separat vindu"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:140 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:80
msgid "Create a new simple prayer list"
msgstr "Lag en ny lenkel bønne liste"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:142 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:82
msgid "Create a new subject prayer list"
msgstr "Opprett en ny tematisk bønneliste"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:144 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:84
msgid "Create a new monthly journal"
msgstr "Opprett en månedlig journal"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:146 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:86
msgid "Create a new daily journal"
msgstr "Opprett en daglig journal"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:148 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:88
msgid "Create a new outlined topic"
msgstr "Opprett en disposisjon"

# (supposing outline view)
#: ../ui/xi-menus.glade.h:149 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:87
msgid "Outlined"
msgstr "Disposisjonsvisning"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:153 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:24
msgid "Add a sub-item"
msgstr "Legg til et under-element"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:154 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:23
msgid "Add Sub-Item"
msgstr "Legg til under-element"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:155 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:26
msgid "Add an item"
msgstr "Legg til sak"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:159 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:30
msgid "Edit this item"
msgstr "Rediger denne saken"

#: ../rules/base.xml.in.h:1 ../rules/evdev.xml.in.h:1
msgid "(F)"
msgstr "(F)"

#: ../rules/base.xml.in.h:5 ../rules/evdev.xml.in.h:5
msgid "101/104 key Compatible"
msgstr "101/104-taster kompatibelt"

#: ../rules/base.xml.in.h:28 ../rules/evdev.xml.in.h:28
msgid "ACPI Standard"
msgstr "ACPI-standard"

#: ../rules/base.xml.in.h:32 ../rules/evdev.xml.in.h:32
msgid "Acer Ferrari 4000"
msgstr "Acer Ferrari 4000"

#: ../rules/base.xml.in.h:33 ../rules/evdev.xml.in.h:33
msgid "Acer Laptop"
msgstr "Acer bærbar"

#: ../rules/base.xml.in.h:38 ../rules/evdev.xml.in.h:38
msgid "Afg"
msgstr "Afg"

#: ../rules/base.xml.in.h:41 ../rules/evdev.xml.in.h:41
msgid "Alb"
msgstr "Alb"

#: ../rules/base.xml.in.h:49 ../rules/evdev.xml.in.h:49
msgid "Alt-Q"
msgstr "Alt-Q"

#: ../rules/base.xml.in.h:52 ../rules/evdev.xml.in.h:52
msgid "Alternative Eastern"
msgstr "Alternativ østlig"

#: ../rules/base.xml.in.h:53 ../rules/evdev.xml.in.h:53
msgid "Alternative Phonetic"
msgstr "Alternativ fonetisk"

#: ../rules/base.xml.in.h:65 ../rules/evdev.xml.in.h:65
msgid "Apple Laptop"
msgstr "Apple bærbar"

#: ../rules/base.xml.in.h:66 ../rules/evdev.xml.in.h:66
msgid "Ara"
msgstr "Ara"

#: ../rules/base.xml.in.h:71 ../rules/evdev.xml.in.h:71
msgid "Asus Laptop"
msgstr "Asus bærbar"

#: ../rules/base.xml.in.h:74 ../rules/evdev.xml.in.h:74
msgid "Aze"
msgstr "Ase"

#: ../rules/base.xml.in.h:177 ../rules/evdev.xml.in.h:177
msgid "Dell"
msgstr "Dell"

#: ../rules/base.xml.in.h:201 ../rules/evdev.xml.in.h:201
msgid "Ergonomic"
msgstr "Ergonomisk"

#: ../rules/base.xml.in.h:204 ../rules/evdev.xml.in.h:204
msgid "Est"
msgstr "Est"

#: ../rules/base.xml.in.h:206 ../rules/evdev.xml.in.h:206
msgid "Eth"
msgstr "Eth"

#: ../rules/base.xml.in.h:217 ../rules/evdev.xml.in.h:217
msgid "Fin"
msgstr "Fin"

#: ../rules/base.xml.in.h:226 ../rules/evdev.xml.in.h:226
msgid "Fra"
msgstr "Fra"

#: ../rules/base.xml.in.h:229 ../rules/evdev.xml.in.h:229
msgid "French (Macintosh)"
msgstr "Fransk (Macintosh)"

#: ../rules/base.xml.in.h:230 ../rules/evdev.xml.in.h:230
msgid "French (legacy)"
msgstr "Fransk (gammel)"

#: ../rules/base.xml.in.h:231 ../rules/evdev.xml.in.h:231
msgid "French Dvorak"
msgstr "Fransk dvorak"

#: ../rules/base.xml.in.h:238 ../rules/evdev.xml.in.h:238
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Vanlig 101-tasters PC"

#: ../rules/base.xml.in.h:239 ../rules/evdev.xml.in.h:239
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Vanlig 102-tasters (Intl) PC"

#: ../rules/base.xml.in.h:240 ../rules/evdev.xml.in.h:240
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Vanlig 104-tasters PC"

#: ../rules/base.xml.in.h:241 ../rules/evdev.xml.in.h:241
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Vanlig 105-tasters (Intl) PC"

#: ../rules/base.xml.in.h:250 ../rules/evdev.xml.in.h:250
msgid "German (Macintosh)"
msgstr "Tysk (Macintosh)"

#: ../rules/base.xml.in.h:299 ../rules/evdev.xml.in.h:299
msgid "Ind"
msgstr "Ind"

#: ../rules/base.xml.in.h:307 ../rules/evdev.xml.in.h:307
msgid "Irl"
msgstr "Irl"

#: ../rules/base.xml.in.h:308 ../rules/evdev.xml.in.h:308
msgid "Irn"
msgstr "Irn"

#: ../rules/base.xml.in.h:309 ../rules/evdev.xml.in.h:309
msgid "Irq"
msgstr "Irk"

#: ../rules/base.xml.in.h:310 ../rules/evdev.xml.in.h:310
msgid "Isl"
msgstr "Isl"

#: ../rules/base.xml.in.h:311 ../rules/evdev.xml.in.h:311
msgid "Isr"
msgstr "Isr"

#: ../rules/base.xml.in.h:313 ../rules/evdev.xml.in.h:313
msgid "Ita"
msgstr "Ita"

#: ../rules/base.xml.in.h:319 ../rules/evdev.xml.in.h:319
msgid "Jpn"
msgstr "Jpn"

#: ../rules/base.xml.in.h:333 ../rules/evdev.xml.in.h:333
msgid "Kir"
msgstr "Kir"

#: ../rules/base.xml.in.h:335 ../rules/evdev.xml.in.h:335
msgid "Kor"
msgstr "Kor"

#: ../rules/base.xml.in.h:338 ../rules/evdev.xml.in.h:338
msgid "Ktunaxa"
msgstr "Ktunaxa"

#: ../rules/base.xml.in.h:339 ../rules/evdev.xml.in.h:339
msgid "Kurdish, (F)"
msgstr "Kurdisk, (F)"

#: ../rules/base.xml.in.h:361 ../rules/evdev.xml.in.h:361
msgid "Lav"
msgstr "Lav"

#: ../rules/base.xml.in.h:368 ../rules/evdev.xml.in.h:368
msgid "Left Win"
msgstr "Venstre Win"

#: ../rules/base.xml.in.h:371 ../rules/evdev.xml.in.h:371
msgid "Left hand"
msgstr "Venstre hånd"

#: ../rules/base.xml.in.h:406 ../rules/evdev.xml.in.h:406
msgid "Ltu"
msgstr "Ltu"

#: ../rules/base.xml.in.h:407 ../rules/evdev.xml.in.h:407
msgid "MESS"
msgstr "MESS"

#: ../rules/base.xml.in.h:425 ../rules/evdev.xml.in.h:425
msgid "Mao"
msgstr "Mao"

#: ../rules/base.xml.in.h:462 ../rules/evdev.xml.in.h:462
msgid "Nep"
msgstr "Nep"

#: ../rules/base.xml.in.h:465 ../rules/evdev.xml.in.h:465
msgid "Nig"
msgstr "Nig"

#: ../rules/base.xml.in.h:475 ../rules/evdev.xml.in.h:475
msgid "Nor"
msgstr "Nor"

#: ../rules/base.xml.in.h:476 ../rules/evdev.xml.in.h:476
msgid "Northern Saami"
msgstr "Nord-samisk"

#: ../rules/base.xml.in.h:477 ../rules/evdev.xml.in.h:477
msgid "Northern Saami, eliminate dead keys"
msgstr "Nord-samisk, uten døde taster"

#: ../rules/base.xml.in.h:521 ../rules/evdev.xml.in.h:521
msgid "Right Win"
msgstr "Høyre Win"

#: ../rules/base.xml.in.h:532 ../rules/evdev.xml.in.h:532
msgid "Russian phonetic"
msgstr "Russisk fonetisk"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Bare root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Bare konsoll-brukere"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Alle"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Brukere som har lov til å starte X-tjeneren:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Fordi X-tjeneren kjører med priviliegier som superbruker, er det kanskje "
"uklokt av sikkerhetsgrunner å la alle starte den. På den annen side er det "
"enda mer uklokt å kjøre alminnelige X klientprogrammer som root, og det kan "
"skje dersom bare root får lov til å starte X-tjeneren. En god middelvei er å "
"tillate bare brukere som er logget inn på et av de virtuelle konsollene å "
"starte X-tjeneren."

#: ../driver/demo-Gtk-conf.c:1117
msgid "Select file."
msgstr "Velg fil."

#: ../driver/demo-Gtk.c:886
msgid "Please check your $PATH and permissions."
msgstr "Vennligst sjekk $PATH og rettigheter."

#: ../driver/demo-Gtk.c:2784
msgid "Blank Screen"
msgstr "Blank skjerm"

#: ../driver/demo-Gtk.c:2790
msgid "Screen Saver Disabled"
msgstr "Skjermsparer deaktivert"

#: ../driver/demo.ui.h:2
msgid "Disable Screen Saver"
msgstr "Slå av skjermsparer"

#: ../driver/demo.ui.h:3
msgid "Blank Screen Only"
msgstr "Kun blank ut skjerm"

#: ../driver/demo.ui.h:4
msgid "Only One Screen Saver"
msgstr "Kun én skjermsparer"

#: ../driver/demo.ui.h:8
msgid "_Blank Screen Now"
msgstr "_Blank ut skjermen nå"

#: ../driver/demo.ui.h:9
msgid "_Lock Screen Now"
msgstr "_Lås skjermen nå"

#: ../driver/demo.ui.h:10
msgid "_Kill Daemon"
msgstr "_Terminer daemon"

#: ../driver/demo.ui.h:11
msgid "_Restart Daemon"
msgstr "Sta_rt daemon på nytt"

#: ../driver/demo.ui.h:13
msgid "_Cycle After"
msgstr "_Skift etter"

#: ../driver/demo.ui.h:15
msgid "_Lock Screen After  "
msgstr "_Lås skjermen etter  "

#: ../driver/demo.ui.h:19
msgid "Lock Screen After"
msgstr "Lås skjermen etter"

#: ../driver/demo.ui.h:22
msgid "_Blank After"
msgstr "_Blank ut etter"

#: ../driver/demo.ui.h:31
msgid ""
"No Preview\n"
"Available"
msgstr ""
"Ingen forhåndsvisning\n"
"tilgjengelig"

#: ../driver/demo.ui.h:33
msgid "No Preview"
msgstr "Ingen forhåndsvisning"

#: ../driver/demo.ui.h:46
msgid "_Display Modes"
msgstr "_Visningsmodi"

#: ../driver/demo.ui.h:48
msgid "Grab Desktop _Images"
msgstr "Hent b_ilder fra skrivebordet"

#: ../driver/demo.ui.h:52
msgid "Choose _Random Image:"
msgstr "Velg _tilfeldig bilde:"

#: ../driver/demo.ui.h:56
msgid "Image Manipulation"
msgstr "Bildemanipulering"

#: ../driver/demo.ui.h:60
msgid "Text _file"
msgstr "Tekst_fil"

#: ../driver/demo.ui.h:62
msgid "_Program"
msgstr "_Program"

#: ../driver/demo.ui.h:66
msgid "_Host Name and Time"
msgstr "_Vertsnavn og tid"

#: ../driver/demo.ui.h:67
msgid "Text Manipulation"
msgstr "Tekstmanipulering"

#: ../driver/demo.ui.h:69
msgid "_Power Management Enabled"
msgstr "_Strømstyring aktivert"

#: ../driver/demo.ui.h:70
msgid "Stand_by After"
msgstr "_Ventemodus etter"

#: ../driver/demo.ui.h:71
msgid "Sus_pend After"
msgstr "_Pause etter"

#: ../driver/demo.ui.h:72
msgid "_Off After"
msgstr "_Av etter"

#: ../driver/prefs.ui.h:2
msgid "_Advanced >>"
msgstr "_Avansert >>"

#: ../driver/prefs.ui.h:3
msgid "_Standard <<"
msgstr "_Generelt <<"

#: ../driver/prefs.ui.h:7
msgid "_Command Line:"
msgstr "_Kommandolinje:"

#: ../driver/prefs.ui.h:8
msgid "_Visual:"
msgstr "_Synlig:"

#: ../driver/prefs.ui.h:12
msgid "Default-N"
msgstr "Forvalg-N"

#: ../driver/prefs.ui.h:14
msgid "TrueColor"
msgstr "Sanne farger"

#: ../driver/prefs.ui.h:15
msgid "PseudoColor"
msgstr "Pseudofarge"

#: ../driver/prefs.ui.h:16
msgid "StaticGray"
msgstr "StaticGray"

#: ../driver/prefs.ui.h:17
msgid "GrayScale"
msgstr "GreyScale"

#: ../driver/prefs.ui.h:24
msgid "_Documentation..."
msgstr "_Dokumentasjon..."

#: ../driver/xscreensaver.desktop.in.h:1
msgid "XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver"

#: ../hacks/config/anemone.xml.h:1
msgid "Anemone"
msgstr "Anemone"

#: ../hacks/config/anemone.xml.h:5 ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:8
#: ../hacks/config/beats.xml.h:5 ../hacks/config/binaryhorizon.xml.h:5
#: ../hacks/config/binaryring.xml.h:8 ../hacks/config/blaster.xml.h:7
#: ../hacks/config/bouboule.xml.h:5 ../hacks/config/boxed.xml.h:8
#: ../hacks/config/cityflow.xml.h:5 ../hacks/config/coral.xml.h:11
#: ../hacks/config/crackberg.xml.h:8 ../hacks/config/crumbler.xml.h:8
#: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:5 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:8
#: ../hacks/config/dangerball.xml.h:8 ../hacks/config/eruption.xml.h:5
#: ../hacks/config/euler2d.xml.h:5 ../hacks/config/fiberlamp.xml.h:5
#: ../hacks/config/flame.xml.h:8 ../hacks/config/flow.xml.h:5
#: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:5 ../hacks/config/fuzzyflakes.xml.h:8
#: ../hacks/config/glcells.xml.h:8 ../hacks/config/glschool.xml.h:5
#: ../hacks/config/goop.xml.h:8 ../hacks/config/grav.xml.h:5
#: ../hacks/config/halftone.xml.h:5 ../hacks/config/halo.xml.h:5
#: ../hacks/config/hydrostat.xml.h:14 ../hacks/config/interaggregate.xml.h:5
#: ../hacks/config/interference.xml.h:11 ../hacks/config/jigsaw.xml.h:8
#: ../hacks/config/julia.xml.h:5 ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:5
#: ../hacks/config/lisa.xml.h:5 ../hacks/config/lmorph.xml.h:5
#: ../hacks/config/nerverot.xml.h:8 ../hacks/config/pedal.xml.h:5
#: ../hacks/config/peepers.xml.h:8 ../hacks/config/petri.xml.h:10
#: ../hacks/config/piecewise.xml.h:5 ../hacks/config/qix.xml.h:5
#: ../hacks/config/rocks.xml.h:5 ../hacks/config/sierpinski.xml.h:5
#: ../hacks/config/slip.xml.h:5 ../hacks/config/spiral.xml.h:5
#: ../hacks/config/substrate.xml.h:8 ../hacks/config/swirl.xml.h:5
#: ../hacks/config/thornbird.xml.h:5 ../hacks/config/topblock.xml.h:13
#: ../hacks/config/unknownpleasures.xml.h:5 ../hacks/config/voronoi.xml.h:5
#: ../hacks/config/whirlwindwarp.xml.h:2 ../hacks/config/wormhole.xml.h:8
msgid "Few"
msgstr "Få"

#: ../hacks/config/anemone.xml.h:8 ../hacks/config/skytentacles.xml.h:3
msgid "Tentacles"
msgstr "Tentakler"

#: ../hacks/config/anemone.xml.h:12 ../hacks/config/pyro.xml.h:10
#: ../hacks/config/splodesic.xml.h:7 ../hacks/config/winduprobot.xml.h:19
msgid "Often"
msgstr "Ofte"

#: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:1
msgid "Anemotaxis"
msgstr "Anemotaxis"

#: ../hacks/config/anemotaxis.xml.h:11
msgid "Searchers"
msgstr "Søkere"

#: ../hacks/config/ant.xml.h:1
msgid "Ant"
msgstr "Maur"

#: ../hacks/config/apollonian.xml.h:1
msgid "Apollonian"
msgstr "Apollonian"

#: ../hacks/config/apollonian.xml.h:4 ../hacks/config/tessellimage.xml.h:11
msgid "Shallow"
msgstr "Grunn"

#: ../hacks/config/apollonian.xml.h:6 ../hacks/config/tessellimage.xml.h:13
msgid "Deep"
msgstr "Dyp"

#: ../hacks/config/atlantis.xml.h:1
msgid "Atlantis"
msgstr "Atlantis"

#: ../hacks/config/atlantis.xml.h:10
msgid "Agressive"
msgstr "Agressiv"

#: ../hacks/config/attraction.xml.h:4
msgid "Tails"
msgstr "Haler"

#: ../hacks/config/atunnel.xml.h:5 ../hacks/config/blocktube.xml.h:9
#: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:24 ../hacks/config/gibson.xml.h:13
#: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:18 ../hacks/config/lament.xml.h:5
#: ../hacks/config/sballs.xml.h:14
msgid "Textured"
msgstr "Med tekstur"

#: ../hacks/config/blaster.xml.h:1
msgid "Blaster"
msgstr "Blaster"

#: ../hacks/config/blaster.xml.h:6 ../hacks/config/penetrate.xml.h:5
msgid "Lasers"
msgstr "Lasere"

#: ../hacks/config/boing.xml.h:1
msgid "Boing"
msgstr "Boing"

#: ../hacks/config/boing.xml.h:9
msgid "Parallels"
msgstr "Paralleller"

#: ../hacks/config/bouboule.xml.h:1
msgid "Bouboule"
msgstr "Bouboule"

#: ../hacks/config/bouboule.xml.h:10 ../hacks/config/rocks.xml.h:13
msgid "Do Red/Blue 3D separation"
msgstr "Utfør rød/blå 3D-separasjon"

#: ../hacks/config/boxed.xml.h:14 ../hacks/config/hopalong.xml.h:14
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"

#: ../hacks/config/braid.xml.h:1
msgid "Braid"
msgstr "Flette"

#: ../hacks/config/bsod.xml.h:1
msgid "BSOD"
msgstr "BSOD"

#: ../hacks/config/bsod.xml.h:5
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"

#: ../hacks/config/bsod.xml.h:6
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"

#: ../hacks/config/bsod.xml.h:7
msgid "Windows 2000  "
msgstr "Windows 2000  "

#: ../hacks/config/bsod.xml.h:12
msgid "AmigaDOS"
msgstr "AmigaDOS"

#: ../hacks/config/bsod.xml.h:17
msgid "OS/2"
msgstr "OS/2"

#: ../hacks/config/bsod.xml.h:18
msgid "Sad Mac"
msgstr "Trist Mac"

#: ../hacks/config/bsod.xml.h:23
msgid "Atari"
msgstr "Atari"

#: ../hacks/config/bsod.xml.h:24
msgid "OS/390"
msgstr "OS/390"

#: ../hacks/config/bsod.xml.h:32
msgid "VMS"
msgstr "VMS"

#: ../hacks/config/bsod.xml.h:38
msgid "SCO"
msgstr "SCO"

#: ../hacks/config/bsod.xml.h:40
msgid "Tru64"
msgstr "Tru64"

#: ../hacks/config/bubbles.xml.h:6
msgid "Don't hide bubbles when they pop"
msgstr "Ikke skjul bobler når de sprekker"

#: ../hacks/config/cage.xml.h:1
msgid "Cage"
msgstr "Bur"

#: ../hacks/config/carousel.xml.h:1
msgid "Carousel"
msgstr "Karusell"

#: ../hacks/config/ccurve.xml.h:1
msgid "C Curve"
msgstr "C-kurve"

#: ../hacks/config/chompytower.xml.h:11 ../hacks/config/companioncube.xml.h:12
#: ../hacks/config/covid19.xml.h:11 ../hacks/config/crumbler.xml.h:12
#: ../hacks/config/cube21.xml.h:20 ../hacks/config/cubenetic.xml.h:8
#: ../hacks/config/cubestack.xml.h:14 ../hacks/config/cubestorm.xml.h:17
#: ../hacks/config/cubetwist.xml.h:15 ../hacks/config/dangerball.xml.h:11
#: ../hacks/config/discoball.xml.h:11 ../hacks/config/dymaxionmap.xml.h:13
#: ../hacks/config/energystream.xml.h:5 ../hacks/config/engine.xml.h:17
#: ../hacks/config/gears.xml.h:11 ../hacks/config/geodesic.xml.h:8
#: ../hacks/config/geodesicgears.xml.h:11 ../hacks/config/glblur.xml.h:8
#: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:11 ../hacks/config/glknots.xml.h:22
#: ../hacks/config/glplanet.xml.h:10 ../hacks/config/gltext.xml.h:9
#: ../hacks/config/handsy.xml.h:11 ../hacks/config/headroom.xml.h:16
#: ../hacks/config/hexstrut.xml.h:14 ../hacks/config/hilbert.xml.h:18
#: ../hacks/config/hypnowheel.xml.h:6 ../hacks/config/kaleidocycle.xml.h:19
#: ../hacks/config/lavalite.xml.h:14 ../hacks/config/menger.xml.h:9
#: ../hacks/config/moebiusgears.xml.h:10 ../hacks/config/molecule.xml.h:16
#: ../hacks/config/nakagin.xml.h:9 ../hacks/config/polyhedra.xml.h:165
#: ../hacks/config/raverhoop.xml.h:18 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:14
#: ../hacks/config/spheremonics.xml.h:9 ../hacks/config/splitflap.xml.h:23
#: ../hacks/config/splodesic.xml.h:9 ../hacks/config/surfaces.xml.h:25
#: ../hacks/config/tronbit.xml.h:9 ../hacks/config/unicrud.xml.h:8
#: ../hacks/config/wander.xml.h:1
msgid "Wander"
msgstr "Vandre"

#: ../hacks/config/cloudlife.xml.h:5
msgid "Young"
msgstr "Ung"

#: ../hacks/config/coral.xml.h:10 ../hacks/config/fireworkx.xml.h:5
#: ../hacks/config/gflux.xml.h:10 ../hacks/config/glblur.xml.h:7
#: ../hacks/config/glmatrix.xml.h:7 ../hacks/config/gravitywell.xml.h:9
#: ../hacks/config/imsmap.xml.h:10 ../hacks/config/lavalite.xml.h:7
#: ../hacks/config/marbling.xml.h:8 ../hacks/config/pyro.xml.h:7
#: ../hacks/config/qix.xml.h:10 ../hacks/config/raverhoop.xml.h:10
#: ../hacks/config/razzledazzle.xml.h:13 ../hacks/config/squiral.xml.h:12
msgid "Dense"
msgstr "Tett"

#: ../hacks/config/cube21.xml.h:1
msgid "Cube 21"
msgstr "Kube 21"

#: ../hacks/config/cube21.xml.h:6 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:6
msgid "Cube size"
msgstr "Størrelse på kube"

#: ../hacks/config/cube21.xml.h:11 ../hacks/config/rubikblocks.xml.h:11
msgid "Start as cube"
msgstr "Start som kube"

#: ../hacks/config/cube21.xml.h:14
msgid "Random color"
msgstr "Tilfeldig farge"

#: ../hacks/config/cube21.xml.h:16
msgid "Two random colors"
msgstr "To tilfeldige farger"

#: ../hacks/config/cubenetic.xml.h:1
msgid "Cubenetic"
msgstr "Kubenetikk"

#: ../hacks/config/cynosure.xml.h:1
msgid "Cynosure"
msgstr "Cynosure"

#: ../hacks/config/deco.xml.h:1
msgid "Deco"
msgstr "Deko"

#: ../hacks/config/deluxe.xml.h:1
msgid "Deluxe"
msgstr "Deluxe"

#: ../hacks/config/demon.xml.h:1
msgid "Demon"
msgstr "Demon"

#: ../hacks/config/drift.xml.h:1
msgid "Drift"
msgstr "Driv"

#: ../hacks/config/engine.xml.h:6
msgid "Honda Insight (3 cylinders)"
msgstr "Honda Insight (3 sylindre)"

#: ../hacks/config/engine.xml.h:8
msgid "VW Beetle (4 cylinders, flat)"
msgstr "VW boble (4 sylindre, flat)"

#: ../hacks/config/engine.xml.h:11
msgid "Subaru XT (6 cylinders, V)"
msgstr "Subaru XT (6 sylindre, V)"

#: ../hacks/config/engine.xml.h:12
msgid "Porsche 911 (6 cylinders, flat)"
msgstr "Porsche 911 (6 sylindre, flat)"

#: ../hacks/config/engine.xml.h:15
msgid "Jaguar XKE (12 cylinders, V)"
msgstr "Jaguar XKE (12 sylindre, V)"

#: ../hacks/config/epicycle.xml.h:1
msgid "Epicycle"
msgstr "Episyklus"

#: ../hacks/config/extrusion.xml.h:1
msgid "Extrusion"
msgstr "Ekstrusjon"

#: ../hacks/config/extrusion.xml.h:6
msgid "Helix 2"
msgstr "Helix 2"

#: ../hacks/config/extrusion.xml.h:7
msgid "Helix 3"
msgstr "Helix 3"

#: ../hacks/config/extrusion.xml.h:8
msgid "Helix 4"
msgstr "Helix 4"

#: ../hacks/config/extrusion.xml.h:10
msgid "Screw"
msgstr "Skru"

#: ../hacks/config/extrusion.xml.h:12
msgid "Twistoid"
msgstr "Vridning"

#: ../hacks/config/fadeplot.xml.h:9 ../hacks/config/lcdscrub.xml.h:6
#: ../hacks/config/spiral.xml.h:8
msgid "Cycles"
msgstr "Omganger"

#: ../hacks/config/fireworkx.xml.h:1
msgid "Fireworkx"
msgstr "Fyrverkeri"

#: ../hacks/config/flow.xml.h:14
msgid "Length of trails"
msgstr "Lengde på spor"

#: ../hacks/config/fluidballs.xml.h:13
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupiter"

#: ../hacks/config/flyingtoasters.xml.h:10
msgid "Swarm"
msgstr "Sverm"

#: ../hacks/config/fontglide.xml.h:11
msgid "Pages of text"
msgstr "Sider med tekst"

#: ../hacks/config/galaxy.xml.h:1
msgid "Galaxy"
msgstr "Galakse"

#: ../hacks/config/gears.xml.h:1
msgid "Gears"
msgstr "Gears"

#: ../hacks/config/gflux.xml.h:1
msgid "GFlux"
msgstr "GFlux"

#: ../hacks/config/gleidescope.xml.h:6
msgid "Size of tube"
msgstr "Størrelse på rør"

#: ../hacks/config/glforestfire.xml.h:9
msgid "Number of trees"
msgstr "Antall trær"

#: ../hacks/config/glhanoi.xml.h:14 ../hacks/config/pulsar.xml.h:7
msgid "Enable fog"
msgstr "Slå på tåke"

#: ../hacks/config/goop.xml.h:1
msgid "Goop"
msgstr "Goop"

#: ../hacks/config/goop.xml.h:11
msgid "Elasticity"
msgstr "Elastisitet"

#: ../hacks/config/grav.xml.h:1
msgid "Grav"
msgstr "Grav"

#: ../hacks/config/greynetic.xml.h:1
msgid "Greynetic"
msgstr "Greynetic"

#: ../hacks/config/halftone.xml.h:9
msgid "Dot size"
msgstr "Størrelse på prikk"

#: ../hacks/config/halftone.xml.h:13
msgid "Minimum speed"
msgstr "Minste hastighet"

#: ../hacks/config/halftone.xml.h:15
msgid "Minimum mass"
msgstr "Minimum bass"

#: ../hacks/config/halftone.xml.h:16
msgid "Maximum mass"
msgstr "Maksimal bass"

#: ../hacks/config/halo.xml.h:1
msgid "Halo"
msgstr "Halo"

#: ../hacks/config/hopalong.xml.h:1
msgid "Hopalong"
msgstr "Hopalong"

#: ../hacks/config/hopalong.xml.h:13
msgid "Martin"
msgstr "Martin"

#: ../hacks/config/hopalong.xml.h:15
msgid "Jong"
msgstr "Jong"

#: ../hacks/config/hopalong.xml.h:16
msgid "RR"
msgstr "RR"

#: ../hacks/config/hyperball.xml.h:1
msgid "Hyperball"
msgstr "Hyperball"

#: ../hacks/config/hypercube.xml.h:1
msgid "Hypercube"
msgstr "Hyperkube"

#: ../hacks/config/ifs.xml.h:1
msgid "IFS"
msgstr "IFS"

#: ../hacks/config/imsmap.xml.h:5
msgid "1 Second"
msgstr "1 sekund"

#: ../hacks/config/interference.xml.h:1
msgid "Interference"
msgstr "Forstyrrelse"

#: ../hacks/config/juggle.xml.h:1
msgid "Juggle"
msgstr "Jongler"

#: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:1
msgid "Kaleidescope"
msgstr "Kaleidoskop"

#: ../hacks/config/kaleidescope.xml.h:11
msgid "Trails"
msgstr "Spor"

#: ../hacks/config/kumppa.xml.h:1
msgid "Kumppa"
msgstr "Kumppa"

#: ../hacks/config/lament.xml.h:1
msgid "Lament"
msgstr "Lament"

#: ../hacks/config/lavalite.xml.h:21
msgid "Random Lamp Style"
msgstr "Tilfeldig lampestil"

#: ../hacks/config/lavalite.xml.h:22
msgid "Don't Rotate"
msgstr "Ikke roter"

#: ../hacks/config/lisa.xml.h:1
msgid "Lisa"
msgstr "Lisa"

#: ../hacks/config/lissie.xml.h:1
msgid "Lissie"
msgstr "Lissie"

#: ../hacks/config/lmorph.xml.h:1
msgid "LMorph"
msgstr "LMorph"

#: ../hacks/config/menger.xml.h:1
msgid "Menger"
msgstr "Menger"

#: ../hacks/config/mirrorblob.xml.h:13 ../hacks/config/timetunnel.xml.h:4
msgid "30 sec"
msgstr "0 sek"

#: ../hacks/config/munch.xml.h:1
msgid "Munch"
msgstr "Munch"

#: ../hacks/config/nerverot.xml.h:13 ../hacks/config/pyro.xml.h:8
#: ../hacks/config/splodesic.xml.h:5
msgid "Seldom"
msgstr "Sjelden"

#: ../hacks/config/nerverot.xml.h:17
msgid "Nervousness"
msgstr "Nervøshet"

#: ../hacks/config/nerverot.xml.h:18
msgid "Spastic"
msgstr "Spastisk"

#: ../hacks/config/pedal.xml.h:1
msgid "Pedal"
msgstr "Pedal"

#: ../hacks/config/penetrate.xml.h:1
msgid "Penetrate"
msgstr "Gjennomtreng"

#: ../hacks/config/penetrate.xml.h:3
msgid "Explosions"
msgstr "Eksplosjoner"

#: ../hacks/config/penrose.xml.h:1
msgid "Penrose"
msgstr "Pennerose"

#: ../hacks/config/petri.xml.h:1
msgid "Petri"
msgstr "Petri"

#: ../hacks/config/petri.xml.h:9
msgid "Fertility"
msgstr "Fruktbarhet"

#: ../hacks/config/petri.xml.h:11
msgid "Offspring"
msgstr "Avkom"

#: ../hacks/config/petri.xml.h:13
msgid "Slowly"
msgstr "Sakte"

#: ../hacks/config/petri.xml.h:15
msgid "Quickly"
msgstr "Raskt"

#: ../hacks/config/photopile.xml.h:5 ../hacks/config/t3d.xml.h:5
msgid "0 deg"
msgstr "0 grader"

#: ../hacks/config/photopile.xml.h:7 ../hacks/config/t3d.xml.h:7
msgid "90 deg"
msgstr "90 grader"

#: ../hacks/config/pipes.xml.h:1
msgid "Pipes"
msgstr "Rør"

#: ../hacks/config/polyominoes.xml.h:1
msgid "Polyominoes"
msgstr "Polyminoer"

#: ../hacks/config/pulsar.xml.h:1
msgid "Pulsar"
msgstr "Pulsar"

#: ../hacks/config/pyro.xml.h:1
msgid "Pyro"
msgstr "Pyro"

#: ../hacks/config/qix.xml.h:1
msgid "Qix"
msgstr "Qix"

#: ../hacks/config/queens.xml.h:1
msgid "Queens"
msgstr "Dronninger"

#: ../hacks/config/rorschach.xml.h:1
msgid "Rorschach"
msgstr "Rorschach"

#: ../hacks/config/slip.xml.h:1
msgid "Slip"
msgstr "Skli"

#: ../hacks/config/speedmine.xml.h:11 ../hacks/config/worm.xml.h:1
msgid "Worm"
msgstr "Orm"

#: ../hacks/config/sproingies.xml.h:1
msgid "Sproingies"
msgstr "Sproingies"

#: ../hacks/config/squiral.xml.h:1
msgid "Squiral"
msgstr "Squiral"

#: ../hacks/config/stairs.xml.h:1
msgid "Stairs"
msgstr "Trapper"

#: ../hacks/config/starfish.xml.h:1
msgid "Starfish"
msgstr "Stjernefisk"

#: ../hacks/config/strange.xml.h:1
msgid "Strange"
msgstr "Rar"

#: ../hacks/config/superquadrics.xml.h:1
msgid "Superquadrics"
msgstr "Superkvadratisk"

#: ../hacks/config/t3d.xml.h:1
msgid "T3D"
msgstr "T3D"

#: ../hacks/config/t3d.xml.h:8
msgid "Wobbliness"
msgstr "Skjelvenhet"

#: ../hacks/config/t3d.xml.h:12
msgid "Bigger"
msgstr "Større"

#: ../hacks/config/timetunnel.xml.h:2
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"

#: ../hacks/config/truchet.xml.h:1
msgid "Truchet"
msgstr "Truchet"

#: ../hacks/config/twang.xml.h:1
msgid "Twang"
msgstr "Spjoing"

#: ../hacks/config/twang.xml.h:12
msgid "Springiness"
msgstr "Fjærethet"

#: ../hacks/config/vidwhacker.xml.h:2
msgid "2 seconds"
msgstr "2 sekunder"

#: ../hacks/config/webcollage.xml.h:4
msgid "30 secs"
msgstr "30 sek"

#: ../hacks/config/webcollage.xml.h:7
msgid "2 min"
msgstr "2 min"

#: ../hacks/config/whirlygig.xml.h:28
msgid "Leave a trail"
msgstr "Etterlat spor"

#: ../hacks/config/wormhole.xml.h:1
msgid "Wormhole"
msgstr "Ormehull"

#: ../hacks/config/xrayswarm.xml.h:1
msgid "XRaySwarm"
msgstr "XStråleSverm"

#: ../hacks/config/zoom.xml.h:14
msgid "Lenses"
msgstr "Linser"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Installerer Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Installerer oppstartslasteren Yaboot"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Installasjonen av Yaboot mislyktes. Vil du fortsette likevel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Klarte ikke å installere Yaboot-pakka i /target. Å installere Yaboot som "
"oppstartssystem er et nødvendig steg. Men det kan likevel hende at problemet "
"er uavhengig av Yaboot, så kanskje det går an å fortsette installasjonen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Ser etter Bootstrap-partisjoner"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Fant ingen Bootstrap-partisjon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Fant ingen harddisker med «Apple_Bootstrap»-partisjon. Du må lage en "
"partisjon på 819200 byte som heter «Bootstrap», av typen «Apple_Bootstrap»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Ser etter en rotpartisjon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Ser etter andre operativsystemer"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot (Linux-oppstartssystem) må installeres på en harddiskpartisjon for at "
"systemet skal kunne starte opp. Velg målpartisjonen blant disse partisjonene "
"som har oppstartsflagget på."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Advarsel: dette sletter alle data på den valgte partisjonen!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Oppretter et Yaboot-oppsett"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Klarte ikke å opprette et Yaboot-oppsett"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Klarte ikke å lage en ny hovedoppsettsfil for Yaboot."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Installerer Yaboot på Bootstrap-partisjonen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Klarte ikke å installere oppstartslasteren Yaboot."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Installer Yaboot på en harddisk"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Re-installerer oppstartslasteren Yaboot"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "Q:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "Redigert av"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "Vedlikeholdt av"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "På denne siden"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "Andre bidragsytere"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "Publisert av"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "Skaled ned bilder"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "Oversatt av"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "Vis bilder i normal størrelse"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "Skrevet av"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "Vis bibliografioppføring <biblioentry.label/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#.                     as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "fra <comment.name/> <comment.date/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "fra <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "Send e-post til «<string/>»."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "Les definisjonen for «<glossterm/>»."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "Se <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "Se også <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "«<node/>»"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "'<node/>'"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "Se <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "Se også <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "Installer <string/>"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:20
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "Hjelpviser for GNOME"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"Yelp viser hjelpetekster for GNOME. Det er forvalgt visningsprogram for "
"Mallard, men kan også vise DocBook, info, man og HTML-dokumentasjon."

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"Programmet gjør det lett å finne dokumentasjonen du trenger med interaktivt "
"søk og bokmerker."

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:30
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"Det har også redigeringsmodus som viser kommentarer og revisjonsstatus ved "
"redigering av Mallard-dokumenter."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:298 libyelp/yelp-info-document.c:220
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:312 libyelp/yelp-mallard-document.c:477
#: libyelp/yelp-man-document.c:198
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Siden «%s» ble ikke funnet i dokumentet «%s»."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:347 libyelp/yelp-info-document.c:367
#: libyelp/yelp-man-document.c:345
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:365
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese filen «%s» fordi den er et ugyldig utformet XML-dokument."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:378
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese filen «%s» fordi den eller en inkludert fil ikke er "
"velformet XML."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:911 libyelp/yelp-info-document.c:300
#: libyelp/yelp-man-document.c:278
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Etterspurt side ble ikke funnet i dokumentet «%s»."

#: libyelp/yelp-document.c:889
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Søk etter resultater for «%s»"

#: libyelp/yelp-document.c:902
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Ingen hjelpsider med treff funnet."

#: libyelp/yelp-help-list.c:539
msgid "All Help Documents"
msgstr "Alle hjelpdokumenter"

#: libyelp/yelp-info-document.c:382
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Klarte ikke å tolke filen «%s» fordi den ikke er en velformet infoside."

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:354
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Katalogen «%s» eksisterer ikke."

#: libyelp/yelp-transform.c:379 libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "XSLT-stilark «%s» mangler eller er ugyldig."

#: libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Ingen href-attributt funnet på yelp:document\n"

#: libyelp/yelp-view.c:814 libyelp/yelp-view.c:2098
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "Nettadressen «%s» peker ikke til en gyldig side."

#: libyelp/yelp-view.c:820 libyelp/yelp-view.c:2104
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "Nettadressen peker ikke til en gyldig side."

#: libyelp/yelp-view.c:825 libyelp/yelp-view.c:2110
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "Klarte ikke å tolke nettadressen «%s»."

#: libyelp/yelp-view.c:830
msgid "Unknown Error."
msgstr "Ukjent feil."

#: libyelp/yelp-view.c:967
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr ""
"Du har ikke installert PackageKit. Lenker for pakkeinstallasjon krever "
"PackageKit."

#: libyelp/yelp-view.c:972
msgid "Package Install Link Error"
msgstr "Feil med lenke til pakkeinstallasjon"

#: libyelp/yelp-view.c:1305 libyelp/yelp-view.c:1315
msgid "Failed to Save Code"
msgstr "Klarte ikke å lagre kode"

#: libyelp/yelp-view.c:1350
msgid "Save Code"
msgstr "Lagre kode"

#: libyelp/yelp-view.c:1404
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Send e-post til %s"

#: libyelp/yelp-view.c:1416
msgid "_Install Packages"
msgstr "_Installer pakker"

#: libyelp/yelp-view.c:1495
msgid "S_end Image To…"
msgstr "S_end bilde til …"

#: libyelp/yelp-view.c:1496
msgid "S_end Video To…"
msgstr "S_end video til …"

#: libyelp/yelp-view.c:1530
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "K_opier kodeblokk"

#: libyelp/yelp-view.c:1536
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "Lagre kode_blokk som …"

#: libyelp/yelp-view.c:1853
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Klarte ikke å laste inn et dokument for «%s»"

#: libyelp/yelp-view.c:1859
msgid "Could not load a document"
msgstr "Klarte ikke å laste inn et dokument"

#: libyelp/yelp-view.c:1905
msgid "Document Not Found"
msgstr "Fant ikke dokumentet"

#: libyelp/yelp-view.c:1907
msgid "Page Not Found"
msgstr "Fant ikke siden"

#: libyelp/yelp-view.c:1910
msgid "Cannot Read"
msgstr "Klarte ikke å lese"

#: libyelp/yelp-view.c:1935
msgid "Find Packages Containing This Document"
msgstr "Finn pakker som inneholder dette dokumentet"

#: org.gnome.Yelp.desktop.in:3
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Få hjelp med GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.gnome.Yelp.desktop.in:5
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "dokumentasjon;informasjon;håndbok;hjelp;"

#: src/yelp-application.c:57
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Slå på redigeringsmodus"

#. Title is set dynamically
#: src/yelp-search-entry.c:347
msgid "Browse all search results"
msgstr "Bla gjennom alle søkeresultatene"

#: src/yelp-window.ui:13
msgid "Find in Page…"
msgstr "Finn på siden …"

#: src/yelp-window.ui:38
msgid "All Help"
msgstr "All hjelp"

#: src/yelp-window.ui:44
msgid "About Help"
msgstr "Om Hjelp"

#: src/yelp-window.ui:105
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "Søk (Ctrl+S)"

#: src/yelp-window.ui:153
msgid "Search in page…"
msgstr "Søk på siden …"

#: ../callback.py:130
msgid "No header - huh?"
msgstr "Intet hode - merksnodig?!"

#: ../callback.py:168
msgid "Repackage"
msgstr "Pakk på nytt"

#: ../callback.py:189
#, python-format
msgid "Error: invalid output state: %s for %s"
msgstr "Feil: ugyldig tilstand ut: %s for %s"

#: ../callback.py:212
#, python-format
msgid "Erased: %s"
msgstr "Fjernet: %s"

#: ../cli.py:127
msgid "Setting up repositories"
msgstr "Konfigurerer lagre"

#: ../cli.py:138
msgid "Reading repository metadata in from local files"
msgstr "Leser inn data om lager fra lokale filer"

#: ../cli.py:245 ../utils.py:281
#, python-format
msgid "Config Error: %s"
msgstr "Feil i konfigurasjon: %s"

#: ../cli.py:248 ../cli.py:1584 ../utils.py:284
#, python-format
msgid "Options Error: %s"
msgstr "Feil i flagg: %s"

#: ../cli.py:297
#, python-format
msgid "  Committed: %s at %s"
msgstr "Sendt inn: %s til %s"

#: ../cli.py:336
msgid "You need to give some command"
msgstr "Du må oppgi en kommando"

#: ../cli.py:400
msgid "Disk Requirements:\n"
msgstr "Krav til disk:\n"

#. TODO: simplify the dependency errors?
#. Fixup the summary
#: ../cli.py:407
msgid ""
"Error Summary\n"
"-------------\n"
msgstr ""
"Sammendrag for feil\n"
"---------------------\n"

#: ../cli.py:450
msgid "Trying to run the transaction but nothing to do. Exiting."
msgstr "Prøver å kjøre transaksjonen, men den er tom. Avslutter."

#: ../cli.py:497
msgid "Exiting on user Command"
msgstr "Avslutter på grunn av kommando fra bruker"

#: ../cli.py:506
msgid "Error Downloading Packages:\n"
msgstr "Kunne ikke laste ned pakkene:\n"

#: ../cli.py:543
#, python-format
msgid "Please report this error in %s"
msgstr "Vennligst rapporter denne feilen i %s"

#: ../cli.py:549
msgid "Running Transaction Test"
msgstr "Kjører test på transaksjonen"

#: ../cli.py:561
msgid "Transaction Check Error:\n"
msgstr "Feil ved test av transaksjonen:\n"

#: ../cli.py:568
msgid "Transaction Test Succeeded"
msgstr "Test av transaksjonen var vellykket"

#: ../cli.py:600
msgid "Running Transaction"
msgstr "Utfører transaksjonen"

#: ../cli.py:649 ../cli.py:692
msgid "  * Maybe you meant: "
msgstr "  * Du mente kanskje:"

#: ../cli.py:675 ../cli.py:683
#, python-format
msgid "Package(s) %s%s%s available, but not installed."
msgstr "Pakken(e) %s%s%s er tilgjengelig, men ikke installert."

#: ../cli.py:689 ../cli.py:722 ../cli.py:908
#, python-format
msgid "No package %s%s%s available."
msgstr "Pakke %s%s%s er ikke tilgjengelig."

#: ../cli.py:729 ../cli.py:973
msgid "Package(s) to install"
msgstr "Pakke(r) som skal installeres"

#: ../cli.py:767
#, python-format
msgid "%d packages marked for Update"
msgstr "%d pakker merket for oppdatering"

#: ../cli.py:770
msgid "No Packages marked for Update"
msgstr "Ingen pakker merket for oppdatering"

#: ../cli.py:885
#, python-format
msgid "%d packages marked for removal"
msgstr "%d pakker merket for fjerning"

#: ../cli.py:888
msgid "No Packages marked for removal"
msgstr "Ingen pakker merket for fjerning"

#: ../cli.py:913
msgid "Package(s) to downgrade"
msgstr "Pakke(r) som skal nedgraderes"

#: ../cli.py:939
#, python-format
msgid "Installed package %s%s%s%s not available."
msgstr "Den installerte pakken %s%s%s%s er ikke tilgjengelig."

#: ../cli.py:947
msgid "Package(s) to reinstall"
msgstr "Pakke(r) som skal ominstalleres"

#: ../cli.py:960
msgid "No Packages Provided"
msgstr "Ingen pakker ble tilbudt"

#: ../cli.py:1106
#, python-format
msgid "Warning: No matches found for: %s"
msgstr "Advarsel: Ingen treff funnet for: %s"

#: ../cli.py:1174
#, python-format
msgid "No Package Found for %s"
msgstr "Ingen pakke ble funnet for %s"

#: ../cli.py:1189
msgid "Cleaning up Everything"
msgstr "Rydder opp alt"

#: ../cli.py:1205
msgid "Cleaning up Headers"
msgstr "Rydder opp pakkehoder"

#: ../cli.py:1208
msgid "Cleaning up Packages"
msgstr "Rydder opp pakker"

#: ../cli.py:1211
msgid "Cleaning up xml metadata"
msgstr "Rydder opp i XML-metadata"

#: ../cli.py:1214
msgid "Cleaning up database cache"
msgstr "Rydder opp i mellomlager for database"

#: ../cli.py:1217
msgid "Cleaning up expire-cache metadata"
msgstr "Rydder opp i metadata for expire-cache"

#: ../cli.py:1223
msgid "Cleaning up plugins"
msgstr "Rydder opp i programtillegg"

#: ../cli.py:1324
msgid "No packages in any requested group available to install or update"
msgstr ""
"Ingen pakker tilgjengelig for installering eller oppdatering i aktuelle "
"grupper"

#: ../cli.py:1326
#, python-format
msgid "%d Package(s) to Install"
msgstr "%d pakke(r) vil bli installert"

#: ../cli.py:1336 ../yum/__init__.py:3325
#, python-format
msgid "No group named %s exists"
msgstr "Det finnes ingen gruppe med navn %s"

#: ../cli.py:1342
msgid "No packages to remove from groups"
msgstr "Ingen pakker å fjerne fra grupper"

#: ../cli.py:1344
#, python-format
msgid "%d Package(s) to remove"
msgstr "%d pakker vil bli fjernet"

#: ../cli.py:1386
#, python-format
msgid "Package %s is already installed, skipping"
msgstr "Pakke %s er allerede lagt inn, hopper over"

#: ../cli.py:1397
#, python-format
msgid "Discarding non-comparable pkg %s.%s"
msgstr "Vraker pakke som ikke kan sammenlignes %s.%s"

#. we've not got any installed that match n or n+a
#: ../cli.py:1423
#, python-format
msgid "No other %s installed, adding to list for potential install"
msgstr ""
"Ingen annen %s er lagt inn, legger til pakke til liste over potensielle "
"pakker"

#: ../cli.py:1467
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: %s option requires an argument"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: flagg %s krever et argument"

#: ../cli.py:1521
msgid "--color takes one of: auto, always, never"
msgstr "--color tar et av: auto, alltid, aldri"

#: ../cli.py:1642
msgid "show this help message and exit"
msgstr "vis denne hjelpteksten og avslutt"

#: ../cli.py:1646
msgid "be tolerant of errors"
msgstr "vær tolerant ved feil"

#: ../cli.py:1673
msgid "answer yes for all questions"
msgstr "svar Ja til alle spørsmål"

#: ../cli.py:1675
msgid "show Yum version and exit"
msgstr "vis Yum-versjon og avslutt"

#: ../cli.py:1680
msgid "enable one or more repositories (wildcards allowed)"
msgstr "legger til et eller flere lager (jokertegn er tillatt)"

#: ../cli.py:1684
msgid "disable one or more repositories (wildcards allowed)"
msgstr "slå av et eller flere lager (jokertegn er tillatt)"

#: ../cli.py:1687
msgid "exclude package(s) by name or glob"
msgstr "overse pakke(r) ved navn eller mønster"

#: ../cli.py:1689
msgid "disable exclude from main, for a repo or for everything"
msgstr "fjerner ekskludering av pakker, for et lager eller alle pakker"

#: ../cli.py:1692
msgid "enable obsoletes processing during updates"
msgstr "ta med foreldede pakker i beregningen ved oppdatering"

#: ../cli.py:1694
msgid "disable Yum plugins"
msgstr "ikke bruk programtilleggene til Yum"

#: ../cli.py:1696
msgid "disable gpg signature checking"
msgstr "ikke sjekk GPG-signaturer"

#: ../cli.py:1704
msgid "skip packages with depsolving problems"
msgstr "hopp over pakker som har problemer med avhengigheter"

#: ../output.py:318
msgid "Trying other mirror."
msgstr "Prøver et annet speil."

#: ../output.py:777
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Group: %s"
msgstr ""
"\n"
"Gruppe:%s"

#: ../output.py:814
#, python-format
msgid "package: %s"
msgstr "pakke: %s"

#: ../output.py:816
msgid "  No dependencies for this package"
msgstr " Ingen avhengigheter for denne pakka"

#: ../output.py:821
#, python-format
msgid "  dependency: %s"
msgstr " avhengighet: %s"

#: ../output.py:823
msgid "   Unsatisfied dependency"
msgstr " avhengighet som ikke kunne tilfredstilles"

#: ../output.py:923
msgid "Other       : "
msgstr "Andre ting       : %s"

#: ../output.py:1040
msgid "Downgrading"
msgstr "Nedgraderer"

#: ../output.py:1041
msgid "Installing for dependencies"
msgstr "Legges inn på grunn avhengigheter"

#: ../output.py:1042
msgid "Updating for dependencies"
msgstr "Oppdateres på grunn avhengigheter"

#: ../output.py:1043
msgid "Removing for dependencies"
msgstr "Fjernes på grunn avhengigheter"

#: ../output.py:1050 ../output.py:1171
msgid "Skipped (dependency problems)"
msgstr "Hoppet over (problemer med avhengigheter)"

#: ../output.py:1166
msgid "Dependency Removed"
msgstr "Fjernet på grunn avhengighet"

#: ../output.py:1168
msgid "Dependency Installed"
msgstr "Lagt inn på grunn av avhengighet"

#: ../output.py:1170
msgid "Dependency Updated"
msgstr "Oppdatert på grunn avhengighet"

#. For translators: This is output like:
#. Current download cancelled, interrupt (ctrl-c) again within two seconds
#. to exit.
#. Where "interupt (ctrl-c) again" and "two" are highlighted.
#: ../output.py:1271
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Current download cancelled, %sinterrupt (ctrl-c) again%s within %s%s%s "
"seconds\n"
"to exit.\n"
msgstr ""
"\n"
" Pågående nedlastning er avbrutt, %s avbryt (ved å trykke Ctrl-C) %s ganger "
"til innen %s%s%s sekunder\n"
"for å avslutte.\n"

#: ../output.py:1282
msgid "user interrupt"
msgstr "avbrutt av bruker"

#: ../output.py:2113
msgid "obsoleted"
msgstr "foreldet"

#: ../output.py:2124
msgid "--> Running transaction check"
msgstr "--> Utfører sjekk av transaksjonen"

#: ../output.py:2129
msgid "--> Restarting Dependency Resolution with new changes."
msgstr "--> Starter løsing av avhengigheter på nytt med endringer"

#: ../output.py:2134
msgid "--> Finished Dependency Resolution"
msgstr "--> Alle avhengigheter er løst"

#: ../output.py:2139 ../output.py:2144
#, python-format
msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s"
msgstr "--> Beregner avhengighet: %s for pakke: %s"

#: ../output.py:2152
#, python-format
msgid "--> Unresolved Dependency: %s"
msgstr "--> Avhengigheter som ikke kunne bli tilfredstilt: %s"

#: ../output.py:2243 ../output.py:2248
#, python-format
msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s"
msgstr "--> Beregner konflikter: %s er i konflikt med %s"

#: ../output.py:2252
msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait."
msgstr "--> Fyller transaksjonen med valgte pakker. Vennligst vent."

#: ../output.py:2256
#, python-format
msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set."
msgstr "---> Henter ned filhode for pakke %s for å fylle transaksjonen."

#: ../utils.py:115
msgid "  The other application is: PackageKit"
msgstr "  Det andre programmet er: PackageKit"

#: ../utils.py:117
#, python-format
msgid "  The other application is: %s"
msgstr "  Det andre programmet er: %s"

#: ../utils.py:127
#, python-format
msgid "    State  : %s, pid: %d"
msgstr "    Status  : %s, pid: %d"

#: ../utils.py:170 ../yummain.py:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Exiting on user cancel"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Avslutter etter ønske"

#: ../utils.py:176 ../yummain.py:49
msgid ""
"\n"
"\n"
"Exiting on Broken Pipe"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Avslutter på grunn av brutt rør"

#: ../utils.py:346 ../yummain.py:194
msgid " You could try using --skip-broken to work around the problem"
msgstr "Du kan prøve å bruke --skip-broken for å jobbe deg rundt problem"

#: ../utils.py:355 ../yummain.py:160 ../yummain.py:202
#, python-format
msgid "Unknown Error(s): Exit Code: %d:"
msgstr "Ukjent feil: feilkode: %d:"

#: ../utils.py:361 ../yummain.py:208
msgid ""
"\n"
"Dependencies Resolved"
msgstr ""
"\n"
"Alle avhengigheter er løst"

#: ../yumcommands.py:52
msgid "You need to be root to perform this command."
msgstr "Du må være rootbruker for å utføre denne kommandoen."

#: ../yumcommands.py:59
msgid ""
"\n"
"You have enabled checking of packages via GPG keys. This is a good thing. \n"
"However, you do not have any GPG public keys installed. You need to "
"download\n"
"the keys for packages you wish to install and install them.\n"
"You can do that by running the command:\n"
"    rpm --import public.gpg.key\n"
"\n"
"\n"
"Alternatively you can specify the url to the key you would like to use\n"
"for a repository in the 'gpgkey' option in a repository section and yum \n"
"will install it for you.\n"
"\n"
"For more information contact your distribution or package provider.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har valgt å sjekke pakkene ved hjelp av GPG-nøkler. Det er fornuftig.\n"
"Du har imidlertid ingen offentlige GPG-nøkler installert\n"
"Du må hente ned og legge inn nøklene. Du kan legge dem inn med kommandoen:\n"
"\n"
"  rpm --import public.gpg.key\n"
"\n"
"Et annet og bedre alternativ er å oppgi URL til de nøklene du vil bruke.\n"
"Bruk opsjonen 'gpgkey' for hvert lager for å ta dette i bruk.\n"
"\n"
"Kontakt din distribusjon eller pakkeansvarlig for mer informasjon.\n"

#: ../yumcommands.py:80
#, python-format
msgid "Error: Need to pass a list of pkgs to %s"
msgstr "Feil: du må oppgi en liste med pakker som skal %s"

#: ../yumcommands.py:86
msgid "Error: Need an item to match"
msgstr "Feil: trenger noe å sammenligne med"

#: ../yumcommands.py:92
msgid "Error: Need a group or list of groups"
msgstr "Feil: trenger en gruppe eller en liste med grupper"

#: ../yumcommands.py:101
#, python-format
msgid "Error: clean requires an option: %s"
msgstr "Feil: clean trenger minst et argument: %s"

#: ../yumcommands.py:106
#, python-format
msgid "Error: invalid clean argument: %r"
msgstr "Feil: ugyldig argument gitt til kommandoen clean: %r"

#: ../yumcommands.py:119
msgid "No argument to shell"
msgstr "Ingen argumenter ble gitt til kommandoen shell"

#: ../yumcommands.py:121
#, python-format
msgid "Filename passed to shell: %s"
msgstr "Følgende filnavn ble sendt til skallet: %s"

#: ../yumcommands.py:125
#, python-format
msgid "File %s given as argument to shell does not exist."
msgstr ""
"Filen %s som ble gitt som argument til kommandoen shell eksisterer ikke."

#: ../yumcommands.py:131
msgid "Error: more than one file given as argument to shell."
msgstr "Feil: mer enn en fil ble gitt som argument til kommandoen shell."

#: ../yumcommands.py:200
msgid "PACKAGE..."
msgstr "PAKKE..."

#: ../yumcommands.py:203
msgid "Install a package or packages on your system"
msgstr "Legg inn en eller flere pakker på systemet"

#: ../yumcommands.py:212
msgid "Setting up Install Process"
msgstr "Forberedelser for installasjon"

#: ../yumcommands.py:223 ../yumcommands.py:245
msgid "[PACKAGE...]"
msgstr "[PAKKE...]"

#: ../yumcommands.py:226
msgid "Update a package or packages on your system"
msgstr "Oppdater en eller flere pakker på systemet"

#: ../yumcommands.py:234
msgid "Setting up Update Process"
msgstr "Forberedelser for oppdatering"

#: ../yumcommands.py:299
msgid "Display details about a package or group of packages"
msgstr "Viser detaljer om en pakke eller en gruppe av grupper"

#: ../yumcommands.py:364
msgid "Updated Packages"
msgstr "Oppdaterte pakker"

#: ../yumcommands.py:402
msgid "List a package or groups of packages"
msgstr "Lag en liste med pakker eller grupper av pakker"

#: ../yumcommands.py:414
msgid "Remove a package or packages from your system"
msgstr "Fjern en eller flere pakker fra systemet"

#: ../yumcommands.py:421
msgid "Setting up Remove Process"
msgstr "Klargjør for fjerning av pakker"

#: ../yumcommands.py:435
msgid "Setting up Group Process"
msgstr "Klargjør grupper med pakker"

#: ../yumcommands.py:441
msgid "No Groups on which to run command"
msgstr "Ingen gruppe er valgt for aktuell kommando"

#: ../yumcommands.py:454
msgid "List available package groups"
msgstr "Lag liste over tilgjengelige pakkegrupper"

#: ../yumcommands.py:474
msgid "Install the packages in a group on your system"
msgstr "Legger inn pakkene i en gruppe på systemet"

#: ../yumcommands.py:497
msgid "Remove the packages in a group from your system"
msgstr "Fjern pakkene i en gruppe fra systemet"

#: ../yumcommands.py:525
msgid "Display details about a package group"
msgstr "Viser detaljer om en gruppe av pakker"

#: ../yumcommands.py:550
msgid "Generate the metadata cache"
msgstr "Lag mellomlager med metadata"

#: ../yumcommands.py:557
msgid "This may take a while depending on the speed of this computer"
msgstr "Dette kan en stund avhengig av hvor rask datamaskinen er"

#: ../yumcommands.py:578
msgid "Metadata Cache Created"
msgstr "Mellomlager er ferdig lagd"

#: ../yumcommands.py:592
msgid "Remove cached data"
msgstr "Fjern mellomlager med metadata"

#: ../yumcommands.py:613
msgid "Find what package provides the given value"
msgstr "Finn hvilken pakke som inneholder etterspurt verdi"

#: ../yumcommands.py:633
msgid "Check for available package updates"
msgstr "Se etter tilgjengelige pakkeoppdateringer"

#: ../yumcommands.py:687
msgid "Search package details for the given string"
msgstr "Søker etter oppgitt streng i pakkedetaljene"

#: ../yumcommands.py:710
msgid "Update packages taking obsoletes into account"
msgstr "Oppdater pakker og ta hensyn til pakker som blir utdatert"

#: ../yumcommands.py:719
msgid "Setting up Upgrade Process"
msgstr "Klargjør for oppdatering"

#: ../yumcommands.py:737
msgid "Install a local RPM"
msgstr "Legger inn en RPM fra filsystemet"

#: ../yumcommands.py:745
msgid "Setting up Local Package Process"
msgstr "Klargjøring for pakker på lokalt filsystem"

#: ../yumcommands.py:764
msgid "Determine which package provides the given dependency"
msgstr "Finner hvilken pakke som tilbyr den gitte avhengigheten"

#: ../yumcommands.py:767
msgid "Searching Packages for Dependency:"
msgstr "Søker i pakker etter avhengighet:"

#: ../yumcommands.py:781
msgid "Run an interactive yum shell"
msgstr "Kjører det interaktive Yum-skallet"

#: ../yumcommands.py:787
msgid "Setting up Yum Shell"
msgstr "Klargjør Yum-skallet"

#: ../yumcommands.py:805
msgid "List a package's dependencies"
msgstr "Vis avhengigheter for en pakke"

#: ../yumcommands.py:811
msgid "Finding dependencies: "
msgstr "Finner avhengigheter: "

#: ../yumcommands.py:827
msgid "Display the configured software repositories"
msgstr "Viser de pakkeoversiktene som er satt opp"

#: ../yumcommands.py:944
msgid "Repo-revision: "
msgstr "Arkivrevisjon: "

#: ../yumcommands.py:954
msgid "Repo-distro-tags: "
msgstr "Arkivdistribusjonsmerkelapper:"

#: ../yumcommands.py:977
msgid "Repo-metalink: "
msgstr "Arkivmetalink: "

#: ../yumcommands.py:981
msgid "  Updated    : "
msgstr "  Oppdatert    : "

#: ../yumcommands.py:1099
msgid "Display a helpful usage message"
msgstr "Viser en hjelpetekst"

#: ../yumcommands.py:1133
#, python-format
msgid "No help available for %s"
msgstr "Ingen hjelp er tilgjengelig for %s"

#: ../yumcommands.py:1138
msgid ""
"\n"
"\n"
"aliases: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"alias:"

#: ../yumcommands.py:1140
msgid ""
"\n"
"\n"
"alias: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"alias:"

#: ../yumcommands.py:1168
msgid "Setting up Reinstall Process"
msgstr "Klargjør for å legge inn pakke(r) på nytt"

#: ../yumcommands.py:1195
msgid "Setting up Downgrade Process"
msgstr "Klargjør for oppdatering"

#: ../yumcommands.py:1202
msgid "downgrade a package"
msgstr "nedgrader en pakke"

#: ../yumcommands.py:1216
msgid "Display a version for the machine and/or available repos."
msgstr "Vi sen versjon for maskinen og/eller tilgjengelige arkiver"

#: ../yumcommands.py:1295
msgid "Installed:"
msgstr "Installert:"

#: ../yummain.py:114
msgid ""
"Another app is currently holding the yum lock; waiting for it to exit..."
msgstr ""
"Et annet program holder en fillås for Yum, venter til fillåsen frigjøres..."

#. Depsolve stage
#: ../yummain.py:167
msgid "Resolving Dependencies"
msgstr "Løser avhengigheter"

#: ../yummain.py:288
msgid ""
"\n"
"\n"
"Exiting on user cancel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Avslutter etter ønske"

#: ../yum/depsolve.py:84
msgid "doTsSetup() will go away in a future version of Yum.\n"
msgstr "doTsSetup() vil forsvinne i en kommende utgave av Yum.\n"

#: ../yum/depsolve.py:99
msgid "Setting up TransactionSets before config class is up"
msgstr "Setter opp transaksjons-sett før config klassen er klar"

#: ../yum/depsolve.py:164
#, python-format
msgid "Searching pkgSack for dep: %s"
msgstr "Søker i pkgSack etter avhengighet: %s"

#: ../yum/depsolve.py:207
#, python-format
msgid "Member: %s"
msgstr "Medlem: %s"

#: ../yum/depsolve.py:221 ../yum/depsolve.py:793
#, python-format
msgid "%s converted to install"
msgstr "%s ble omdannet til installering"

#: ../yum/depsolve.py:233
#, python-format
msgid "Adding Package %s in mode %s"
msgstr "Legger til pakke %s in modus %s"

#: ../yum/depsolve.py:249
#, python-format
msgid "Removing Package %s"
msgstr "Fjerner pakke %s"

#: ../yum/depsolve.py:271
#, python-format
msgid "%s requires: %s"
msgstr "%s krever: %s"

#: ../yum/depsolve.py:339
msgid "Needed Require has already been looked up, cheating"
msgstr "Nødvendig avhengighet har allerede blitt plukket opp, jukser"

#: ../yum/depsolve.py:349
#, python-format
msgid "Needed Require is not a package name. Looking up: %s"
msgstr "Nødvendig avhengighet er ikke et navn på pakke. Ser etter: %s"

#: ../yum/depsolve.py:357
#, python-format
msgid "Potential Provider: %s"
msgstr "Potensiell tilbyder: %s"

#: ../yum/depsolve.py:380
#, python-format
msgid "Mode is %s for provider of %s: %s"
msgstr "Modus er %s for tilbyder av %s: %s"

#: ../yum/depsolve.py:384
#, python-format
msgid "Mode for pkg providing %s: %s"
msgstr "Modus for pakke som tilbyr %s: %s"

#: ../yum/depsolve.py:416
#, python-format
msgid "TSINFO: %s package requiring %s marked as erase"
msgstr "TSINFO: pakke %s som er nødvendig for %s vil bli fjernet"

#: ../yum/depsolve.py:429
#, python-format
msgid "TSINFO: Obsoleting %s with %s to resolve dep."
msgstr "TSINFO: Bytter ut %s med %s for å løse opp i avhengighet."

#: ../yum/depsolve.py:432
#, python-format
msgid "TSINFO: Updating %s to resolve dep."
msgstr "TSINFO: Oppdaterer %s for å løse opp i avhengighet."

#: ../yum/depsolve.py:440
#, python-format
msgid "Cannot find an update path for dep for: %s"
msgstr "Kunne ikke finne måte å oppdatere sti for avhengighet: %s."

#: ../yum/depsolve.py:471
#, python-format
msgid "Quick matched %s to require for %s"
msgstr "Hurtigpasset %s for å tilfredstille %s"

#. is it already installed?
#: ../yum/depsolve.py:513
#, python-format
msgid "%s is in providing packages but it is already installed, removing."
msgstr "%s tilbyr pakker, men er allerede installert, fjerner denne."

#: ../yum/depsolve.py:529
#, python-format
msgid "Potential resolving package %s has newer instance in ts."
msgstr "Pakke %s som potensielt løser opp avhengighet har nyere instans in ts."

#: ../yum/depsolve.py:540
#, python-format
msgid "Potential resolving package %s has newer instance installed."
msgstr "Pakke %s som potensielt løser opp avhengighet er allerde installert."

#: ../yum/depsolve.py:558
#, python-format
msgid "%s already in ts, skipping this one"
msgstr "%s er allerde i ts, hopper over denne"

#: ../yum/depsolve.py:607
#, python-format
msgid "TSINFO: Marking %s as update for %s"
msgstr "TSINFO: Setter opp %s som oppdatering av %s"

#: ../yum/depsolve.py:616
#, python-format
msgid "TSINFO: Marking %s as install for %s"
msgstr "TSINFO: Setter opp %s som pakke for installering av %s"

#: ../yum/depsolve.py:727 ../yum/depsolve.py:819
msgid "Success - empty transaction"
msgstr "Suksess - transaksjonen er tom"

#: ../yum/depsolve.py:767 ../yum/depsolve.py:783
msgid "Restarting Loop"
msgstr "Starter sløyfe på nytt"

#: ../yum/depsolve.py:799
msgid "Dependency Process ending"
msgstr "Beregning av avhengighet avsluttes"

#: ../yum/depsolve.py:821
msgid "Success - deps resolved"
msgstr "Suksess - alle avhengigheter er tilfredstilt"

#: ../yum/depsolve.py:845
#, python-format
msgid "Checking deps for %s"
msgstr "Sjekker avhengigheter for %s"

#: ../yum/depsolve.py:931
#, python-format
msgid "looking for %s as a requirement of %s"
msgstr "leter etter %s som kreves av %s"

#: ../yum/depsolve.py:1169
#, python-format
msgid "Running compare_providers() for %s"
msgstr "Kjører compare_providers() for %s"

#: ../yum/depsolve.py:1196 ../yum/depsolve.py:1202
#, python-format
msgid "better arch in po %s"
msgstr "bedre arch i po %s"

#: ../yum/depsolve.py:1310
#, python-format
msgid ""
"archdist compared %s to %s on %s\n"
"  Winner: %s"
msgstr ""
"archdist sammenlignet %s med %s på %s\n"
" Vinner: %s"

#: ../yum/depsolve.py:1318
#, python-format
msgid "common sourcerpm %s and %s"
msgstr "felles kilderpm %s og %s"

#: ../yum/depsolve.py:1328
#, python-format
msgid "common prefix of %s between %s and %s"
msgstr "felles prefiks fra %s mellom %s og %s"

#: ../yum/depsolve.py:1384
#, python-format
msgid "Best Order: %s"
msgstr "Beste rekkefølge: %s"

#: ../yum/__init__.py:234
msgid "doConfigSetup() will go away in a future version of Yum.\n"
msgstr "doConfigSetup() vil forsvinne i en kommende utgave av Yum.\n"

#: ../yum/__init__.py:488
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr "Pakkelager %r mangler navn i konfigurasjonsfilen(e), bruker id"

#: ../yum/__init__.py:526
msgid "plugins already initialised"
msgstr "tillegg til yum er allerede initiert"

#: ../yum/__init__.py:533
msgid "doRpmDBSetup() will go away in a future version of Yum.\n"
msgstr "doRepoSetup() vil forsvinne i en kommende utgave av Yum.\n"

#: ../yum/__init__.py:544
msgid "Reading Local RPMDB"
msgstr "Leser inn lokal RPM-database"

#: ../yum/__init__.py:567
msgid "doRepoSetup() will go away in a future version of Yum.\n"
msgstr "doRepoSetup() vil forsvinne i en kommende utgave av Yum\n"

#: ../yum/__init__.py:630
msgid "doSackSetup() will go away in a future version of Yum.\n"
msgstr "doSackSetup() vil forsvinne i en kommende utgave av Yum\n"

#: ../yum/__init__.py:660
msgid "Setting up Package Sacks"
msgstr "Lager sekker med pakker"

#: ../yum/__init__.py:705
#, python-format
msgid "repo object for repo %s lacks a _resetSack method\n"
msgstr "objekt for pakkelager %s mangler metoden _resetSack\n"

#: ../yum/__init__.py:706
msgid "therefore this repo cannot be reset.\n"
msgstr "derfor kan ikke denne pakkeoversikten nullstilles\n"

#: ../yum/__init__.py:711
msgid "doUpdateSetup() will go away in a future version of Yum.\n"
msgstr "doUpdateSetup() vil forsvinne i en kommende utgave av Yum.\n"

#: ../yum/__init__.py:723
msgid "Building updates object"
msgstr "Bygger opp oppdateringsobjekt"

#: ../yum/__init__.py:765
msgid "doGroupSetup() will go away in a future version of Yum.\n"
msgstr "doGroupSetup() vil forsvinne i en kommende utgave av Yum.\n"

#: ../yum/__init__.py:790
msgid "Getting group metadata"
msgstr "Henter metadata for grupper"

#: ../yum/__init__.py:816
#, python-format
msgid "Adding group file from repository: %s"
msgstr "Legger til gruppefil fra pakkeoversikt: %s"

#: ../yum/__init__.py:833
msgid "No Groups Available in any repository"
msgstr "Ingen grupper tilgjengelig fra noen lagre"

#: ../yum/__init__.py:944
msgid "Importing additional filelist information"
msgstr "Henter mer informasjon om fil-lister"

#: ../yum/__init__.py:958
#, python-format
msgid "The program %s%s%s is found in the yum-utils package."
msgstr "Programmet %s%s%s er funnet i yum-utils pakken."

#: ../yum/__init__.py:966
msgid ""
"There are unfinished transactions remaining. You might consider running yum-"
"complete-transaction first to finish them."
msgstr ""
"Det er uferdige transaksjoner igjen. Du vil kanskje vurdere å kjøre yum-"
"complete-transaction først for å gjøre dem ferdig."

#: ../yum/__init__.py:1217
msgid ""
"\n"
"Packages skipped because of dependency problems:"
msgstr ""
"\n"
"Pakker som ble oversett på grunn av problemer med avhengigheter:"

#: ../yum/__init__.py:1221
#, python-format
msgid "    %s from %s"
msgstr "    %s fra %s"

#: ../yum/__init__.py:1525
msgid ""
"Warning: scriptlet or other non-fatal errors occurred during transaction."
msgstr ""
"Advarsel: et scriptlet eller andre ikkekritiske feil oppstod under "
"transaksjonen."

#. maybe a file log here, too
#. but raising an exception is not going to do any good
#: ../yum/__init__.py:1590
#, python-format
msgid "%s was supposed to be installed but is not!"
msgstr "%s var ment til å bli installert men er ikke!"

#. maybe a file log here, too
#. but raising an exception is not going to do any good
#: ../yum/__init__.py:1651
#, python-format
msgid "%s was supposed to be removed but is not!"
msgstr "%s var ment til å bli fjernet men er ikke!"

#. Whoa. What the heck happened?
#: ../yum/__init__.py:1785
#, python-format
msgid "Unable to check if PID %s is active"
msgstr "Kunne ikke sjekke om PID %s er aktiv"

#. Another copy seems to be running.
#: ../yum/__init__.py:1789
#, python-format
msgid "Existing lock %s: another copy is running as pid %s."
msgstr "Det fins allerede en låsfil %s: en annen Yum kjører med PID %s."

#: ../yum/__init__.py:1891
msgid "Could not perform checksum"
msgstr "Kunne ikke beregne sjekksum"

#: ../yum/__init__.py:1894
msgid "Package does not match checksum"
msgstr "Pakken har ikke korrekt sjekksum"

#: ../yum/__init__.py:1946
#, python-format
msgid "package fails checksum but caching is enabled for %s"
msgstr "sjekksummen til pakken er feil, men mellomlagring er satt på for %s"

#: ../yum/__init__.py:1949 ../yum/__init__.py:1979
#, python-format
msgid "using local copy of %s"
msgstr "bruker lokal kopi av %s"

#: ../yum/__init__.py:1991
#, python-format
msgid ""
"Insufficient space in download directory %s\n"
"    * free   %s\n"
"    * needed %s"
msgstr ""
"Det er ikke nok ledig plass i nedlastingskatalogen %s\n"
"    * ledig   %s \n"
"    * trenger %s"

#: ../yum/__init__.py:2052
msgid "Header is not complete."
msgstr "Filhode er ikke fullstendig."

#: ../yum/__init__.py:2089
#, python-format
msgid ""
"Header not in local cache and caching-only mode enabled. Cannot download %s"
msgstr ""
"Filhode er ikke tilgjengelig lokalt og mellomlager-modus er aktivert Kan "
"ikke hente ned %s"

#: ../yum/__init__.py:2252
#, python-format
msgid "Cannot remove %s file %s"
msgstr "Kan ikke fjerne %s fra fil %s"

#: ../yum/__init__.py:2256
#, python-format
msgid "%s file %s removed"
msgstr "%s fil %s er fjernet"

#: ../yum/__init__.py:2258
#, python-format
msgid "%d %s files removed"
msgstr "%d %s filer fjernet"

#: ../yum/__init__.py:2327
#, python-format
msgid "More than one identical match in sack for %s"
msgstr "Mer enn ett identisk passende treff i sekken %s"

#: ../yum/__init__.py:2333
#, python-format
msgid "Nothing matches %s.%s %s:%s-%s from update"
msgstr "Ingenting passer %s.%s %s:%s-%s fra oppdatering"

#: ../yum/__init__.py:2632
msgid ""
"searchPackages() will go away in a future version of "
"Yum.                      Use searchGenerator() instead. \n"
msgstr ""
"searchPackages() vil forsvinne i en kommende utgave av Yum.\n"
"Bruk heller searchGenerator()\n"

#: ../yum/__init__.py:2675
#, python-format
msgid "Searching %d packages"
msgstr "Søker etter %d pakker"

#: ../yum/__init__.py:2679
#, python-format
msgid "searching package %s"
msgstr "søker etter pakke %s"

#: ../yum/__init__.py:2691
msgid "searching in file entries"
msgstr "søker i filoversikt"

#: ../yum/__init__.py:2698
msgid "searching in provides entries"
msgstr "søker i oppføringer av tilbud"

#: ../yum/__init__.py:2777
msgid "No group data available for configured repositories"
msgstr "Ingen gruppedata tilgjengelig for konfigurerte pakkelager"

#: ../yum/__init__.py:2808 ../yum/__init__.py:2827 ../yum/__init__.py:2858
#: ../yum/__init__.py:2864 ../yum/__init__.py:2953 ../yum/__init__.py:2957
#: ../yum/__init__.py:3339
#, python-format
msgid "No Group named %s exists"
msgstr "Det eksisterer ingen gruppe med navn %s "

#: ../yum/__init__.py:2839 ../yum/__init__.py:2973
#, python-format
msgid "package %s was not marked in group %s"
msgstr "pakke %s var ikke med i gruppe %s"

#: ../yum/__init__.py:2887
#, python-format
msgid "Adding package %s from group %s"
msgstr "Legger til pakke %s fra gruppe %s"

#: ../yum/__init__.py:2891
#, python-format
msgid "No package named %s available to be installed"
msgstr "Ingen pakke med navn %s er tilgjendelig for installering"

#. This can happen due to excludes after .up has
#. happened.
#: ../yum/__init__.py:3002
#, python-format
msgid "Package tuple %s could not be found in packagesack"
msgstr "Pakke tuppel %s ble ikke funnet i sekken med pakker"

#: ../yum/__init__.py:3096 ../yum/__init__.py:3101
#, python-format
msgid "No Package found for %s"
msgstr "Ingen pakke for %s er funnet"

#: ../yum/__init__.py:3401
msgid "Package Object was not a package object instance"
msgstr "Pakkeobjekt var ikke en pakkeobjektinstans"

#: ../yum/__init__.py:3405
msgid "Nothing specified to install"
msgstr "Ingenting oppgitt for installasjon"

#: ../yum/__init__.py:3424 ../yum/__init__.py:4283
#, python-format
msgid "Checking for virtual provide or file-provide for %s"
msgstr "Sjekker for virtuelle tilbydere eller tilbydere av filer for %s"

#: ../yum/__init__.py:3430 ../yum/__init__.py:3775 ../yum/__init__.py:3969
#: ../yum/__init__.py:4289
#, python-format
msgid "No Match for argument: %s"
msgstr "Ingen treff for argument: %s"

#: ../yum/__init__.py:3507
#, python-format
msgid "Package %s installed and not available"
msgstr "Pakke %s er installert og ikke tilgjengelig"

#: ../yum/__init__.py:3510
msgid "No package(s) available to install"
msgstr "Ingen pakke(r) er tilgjengelig for installering"

#: ../yum/__init__.py:3522
#, python-format
msgid "Package: %s  - already in transaction set"
msgstr "Pakke: %s - allerede i transaksjonensettet"

#: ../yum/__init__.py:3550
#, python-format
msgid "Package %s is obsoleted by %s which is already installed"
msgstr "Pakke %s er foreldet av %s som allerede er installert"

#: ../yum/__init__.py:3558
#, python-format
msgid "Package %s is obsoleted by %s, trying to install %s instead"
msgstr "Pakke %s er foreldet av %s, prøver å installere %s isteden."

#: ../yum/__init__.py:3566
#, python-format
msgid "Package %s already installed and latest version"
msgstr "Pakke %s er allerede installert i siste versjon"

#: ../yum/__init__.py:3580
#, python-format
msgid "Package matching %s already installed. Checking for update."
msgstr "Pakke med treff på %s er allerede lagt inn. Ser etter oppdatering"

#. update everything (the easy case)
#: ../yum/__init__.py:3684
msgid "Updating Everything"
msgstr "Oppdaterer alt"

#: ../yum/__init__.py:3708 ../yum/__init__.py:3849 ../yum/__init__.py:3879
#: ../yum/__init__.py:3915
#, python-format
msgid "Not Updating Package that is already obsoleted: %s.%s %s:%s-%s"
msgstr "Vil ikke oppdatere pakke som allerede er foreldet: %s.%s %s:%s-%s"

#: ../yum/__init__.py:3838
#, python-format
msgid "Package is already obsoleted: %s.%s %s:%s-%s"
msgstr "Pakka er allerede foreldet:  %s.%s %s:%s-%s"

#: ../yum/__init__.py:3883 ../yum/__init__.py:3919
#, python-format
msgid "Not Updating Package that is already updated: %s.%s %s:%s-%s"
msgstr "Oppdatere ikke pakken som allerede er oppdatert: %s.%s %s:%s-%s"

#: ../yum/__init__.py:3982
msgid "No package matched to remove"
msgstr "Kunne ikke finne noen passende pakke for fjerning"

#: ../yum/__init__.py:4032 ../yum/__init__.py:4150 ../yum/__init__.py:4226
#, python-format
msgid "Examining %s: %s"
msgstr "Undersøker: %s: %s"

#: ../yum/__init__.py:4045 ../yum/__init__.py:4153 ../yum/__init__.py:4229
#, python-format
msgid "Cannot add package %s to transaction. Not a compatible architecture: %s"
msgstr ""
"Kan ikke legge til pakke %s til transaksjonen. Det er ikke en kompatibel "
"arkitektur: %s"

#: ../yum/__init__.py:4059
#, python-format
msgid ""
"Package %s not installed, cannot update it. Run yum install to install it "
"instead."
msgstr ""
"Pakka %s er ikke installert, så den kan ikke oppdateres. Bruk kommandoen yum "
"install for å legge den inn."

#: ../yum/__init__.py:4094 ../yum/__init__.py:4158 ../yum/__init__.py:4234
#, python-format
msgid "Excluding %s"
msgstr "Ekskluderer %s"

#: ../yum/__init__.py:4099
#, python-format
msgid "Marking %s to be installed"
msgstr "Setter av %s for kommende installering"

#: ../yum/__init__.py:4105
#, python-format
msgid "Marking %s as an update to %s"
msgstr "Setter av %s som en oppdatering av %s"

#: ../yum/__init__.py:4112
#, python-format
msgid "%s: does not update installed package."
msgstr "%s: vil ikke oppdatere installert pakke."

#: ../yum/__init__.py:4147 ../yum/__init__.py:4223
#, python-format
msgid "Cannot open file: %s. Skipping."
msgstr "Kunne ikke åpne fil: %s. Hopper over."

#: ../yum/__init__.py:4177
msgid "Problem in reinstall: no package matched to remove"
msgstr "Problem ved reinstall: kunne ikke finne passende pakke og fjerne"

#: ../yum/__init__.py:4203
#, python-format
msgid "Problem in reinstall: no package %s matched to install"
msgstr "Problem i ominstalleringen: ingen pakke %s funnet for installering."

#: ../yum/__init__.py:4311
msgid "No package(s) available to downgrade"
msgstr "Ingen pakke(r) er tilgjengelig for nedgradering"

#: ../yum/__init__.py:4319
#, python-format
msgid "Package %s is allowed multiple installs, skipping"
msgstr "Pakke %s er tillatt flere installeringer, hopper over."

#: ../yum/__init__.py:4365
#, python-format
msgid "No Match for available package: %s"
msgstr "Ingen treff for tilgjengelig pakke: %s"

#: ../yum/__init__.py:4372
#, python-format
msgid "Only Upgrade available on package: %s"
msgstr "Bare oppgraderinger tilgjengelig på pakke: %s"

#: ../yum/__init__.py:4534
msgid "GPG key retrieval failed: "
msgstr "Henting av GPG-nøkkel feilet: "

#: ../yum/__init__.py:4576
#, python-format
msgid "GPG key parsing failed: key does not have value %s"
msgstr "Analyse av GPG-nøkkel feilet: nøkkelen har ikke verdi %s"

#: ../yum/__init__.py:4713
#, python-format
msgid "GPG key at %s (0x%s) is already imported"
msgstr "GPG-nøkkel ved %s (0x%s) er allerede importert"

#: ../yum/__init__.py:4754
msgid "Key import failed"
msgstr "Import av nøkkel feilet"

#: ../yum/__init__.py:4924
msgid "Unable to find a suitable mirror."
msgstr "Kunne ikke finne passende filspeil"

#: ../yum/__init__.py:4926
msgid "Errors were encountered while downloading packages."
msgstr "Det oppstod feil ved nedlastning av pakker."

#: ../yum/__init__.py:4981
#, python-format
msgid "Please report this error at %s"
msgstr "Vennligst send en feilrapport til %s"

#: ../yum/__init__.py:4998
msgid "Test Transaction Errors: "
msgstr "Feil ved testtransaksjon: "

#. Mostly copied from YumOutput._outKeyValFill()
#: ../yum/plugins.py:209
msgid "Loaded plugins: "
msgstr "Tillegg som er i bruk:"

#: ../yum/plugins.py:223 ../yum/plugins.py:229
#, python-format
msgid "No plugin match for: %s"
msgstr "Intet programtilleggs treff for: %s"

#: ../yum/plugins.py:259
#, python-format
msgid "Not loading \"%s\" plugin, as it is disabled"
msgstr "Laster ikke programtillegg \"%s\", siden den er deaktivert"

#. Give full backtrace:
#: ../yum/plugins.py:271
#, python-format
msgid "Plugin \"%s\" can't be imported"
msgstr "Programtillegg \"%s\" kan ikke bli importert"

#: ../yum/plugins.py:278
#, python-format
msgid "Plugin \"%s\" doesn't specify required API version"
msgstr "Tillegg \"%s\" tilfredstiller ikke versjonskravene fra Yum."

#: ../yum/plugins.py:283
#, python-format
msgid "Plugin \"%s\" requires API %s. Supported API is %s."
msgstr "Tillegg \"%s\" krever API versjon: %s. Men støttet API versjon er %s."

#: ../yum/plugins.py:316
#, python-format
msgid "Loading \"%s\" plugin"
msgstr "Laster tillegg \"%s\""

#: ../yum/plugins.py:323
#, python-format
msgid ""
"Two or more plugins with the name \"%s\" exist in the plugin search path"
msgstr ""
"Det finnes to eller flere tillegg med navn «%s» i søkestien for tillegg"

#: ../yum/plugins.py:343
#, python-format
msgid "Configuration file %s not found"
msgstr "Konfigurasjonsfila %s ble ikke funnet"

#. for
#. Configuration files for the plugin not found
#: ../yum/plugins.py:346
#, python-format
msgid "Unable to find configuration file for plugin %s"
msgstr "Kunne ikke finne konfigurasjon for tillegg %s"

#: ../yum/plugins.py:508
msgid "registration of commands not supported"
msgstr "registering av kommandoer er ikke støttet"

#: ../yum/rpmtrans.py:80
msgid "Repackaging"
msgstr "Pakker på nytt"

#: ../rpmUtils/oldUtils.py:33
#, python-format
msgid "Header cannot be opened or does not match %s, %s."
msgstr "Kunne ikke åpne filhode eller filhode %s passet ikke til %s."

#: ../rpmUtils/oldUtils.py:53
#, python-format
msgid "RPM %s fails md5 check"
msgstr "RPM pakke %s feilet i sjekk av md5-sum"

#: ../rpmUtils/oldUtils.py:151
msgid "Could not open RPM database for reading. Perhaps it is already in use?"
msgstr "Kunne ikk åpen RPM database for lesing. I bruk av noen andre?"

#: ../rpmUtils/oldUtils.py:183
msgid "Got an empty Header, something has gone wrong"
msgstr "Filhode var tomt, noe har gått galt"

#: ../rpmUtils/oldUtils.py:253 ../rpmUtils/oldUtils.py:260
#: ../rpmUtils/oldUtils.py:263 ../rpmUtils/oldUtils.py:266
#, python-format
msgid "Damaged Header %s"
msgstr "Filhode til %s er ødelagt"

#: ../rpmUtils/oldUtils.py:281
#, python-format
msgid "Error opening rpm %s - error %s"
msgstr "Kunne ikke åpen rpm pakke %s - feilen er %s"

#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU Lesser General Public License som "
"utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis "
"du ønsker det) enhver senere versjon.\n"

#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten "
"NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for "
"detaljer.\n"

#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU Lesser General Public License sammen med "
"dette programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free "
"Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA."

#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"

#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "kunne ikke lese melding\n"

#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ugyldig verdi for boolsk type hint.\n"
"Støttede verdier er «true» eller «false».\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ikke støttet hint. Hopper over.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Ukjent navn på hint. Hopper over.\n"

#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n"

#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-melding"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Skriv ditt passord"

#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Skriv ditt brukernavn og passord"

#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Høyeste verdi må være større enn laveste verdi.\n"

#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Verdi utenfor gyldig område.\n"

#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"

#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bør kun bruke en type listedialog.\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Juster verdi for skalering"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutvalg"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Velg en dato under."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Oppgi ny t_ekst:"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått:"

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Skjemadialog"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Velg oppføringer fra listen"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."

#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett tittel for dialog"

#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikon for vindu"

#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"

#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Sett bredden"

#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Sett høyden"

#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Sett tidsavbrudd for dialog i sekunder"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSAVBRUDD"

#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Setter etiketten for OK-knappen"

#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Sett etiketten for Avbryt-knappen"

#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Legg til en ekstra knapp"

#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Sett modalt hint"

#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Sett opphavsvindu å koble til"

#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "VINDU"

#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"

#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett teksten i dialogen"

#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett dag i kalenderen"

#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DAG"

#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Sett måned i kalenderen"

#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNED"

#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Sett år i kalenderen"

#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"

#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett format for returnert dato"

#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"

#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Sett tekst i oppføringen"

#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"

#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"

#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Sett ikon for dialog"

#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKONNAVN"

#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ikke aktiver tekstbryting"

#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Ikke slå på tekstmerking med pango"

#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Slå på ellipser i dialogteksten. Dette fikser høy vindustørrelse med lange "
"tekster"

#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis informasjonsdialog"

#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis dialog for filvalg"

#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Sett filnavnet"

#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere filer"

#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog"

#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktiver lagre-modus"

#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Sett skilletegn for utdata"

#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekreft filutvalget hvis filnavnet allerede eksisterer"

#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Sett et filter for filnavn"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 …"

#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"

#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Sett kolonnetopptekst"

#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"

#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"

#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Bruk et bilde for første kolonne"

#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere rader"

#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringer i tekst"

#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
"alle kolonner)"

#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"

#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Skjul kolonnetopptekst"

#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Endre forvalgt søkefunksjon for søk i tekst til å søke i midten, ikke på "
"begynnelsen"

#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Vis melding"

#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Sett meldingsteksten"

#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin"

#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Sett hint for varsling"

#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"

#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Sett startprosent"

#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROSENT"

#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserende fremgangslinje"

#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"

#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Terminer opphavsprosess hvis Avbryt-knappen trykkes"

#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skjul Avbryt-knapp"

#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimer når fremdriften når 100%"

#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"

#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Gi Avbryt-knappen fokus som standard"

#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Skjul OK- og avbryt-knappene"

#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"

#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Sett skrift for tekst"

#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Slå på en avkryssingsboks for «Lest og godtatt»"

#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Slå på støtte for HTML"

#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ikke slå på brukerinteraksjon med WebView. Virker kun hvis du bruker flagget "
"--html"

#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Sett en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruker flagget --html"

#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Rull teksten til slutten automatisk. Kun når tekst fanges fra standard "
"inndata"

#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsdialog"

#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaleringsdialog"

#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Sett startverdi"

#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Sett minste verdi"

#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Set høyeste verdi"

#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Sett størrelse på steg"

#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv ut delverdier"

#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Skjul verdi"

#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis skjemadialog"

#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny oppføring i skjemadialog"

#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny passordoppføring i skjemadialog"

#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny kalender i skjemadialog"

#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Feltnavn for kalender"

#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny liste i skjemadialog"

#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Felt i liste og navn på topptekst"

#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste med verdier for en liste"

#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste med verdier adskilt med |"

#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste med verdier for kolonner"

#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Legg til en ny komboboks i skjemadialog"

#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Feltnavn for komboboks"

#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste med verdier for komboboks"

#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Vis kolonnetopptekst"

#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis passorddialog"

#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brukernavnalternativet"

#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Vis dialog for fargevalg"

#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Sett farge"

#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Vis palett"

#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"

#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle alternativer"

#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "Alternativer for kalender"

#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis alternativer for kalender"

#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"

#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis alternativer for tekstoppføring"

#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
msgstr "Alternativer for feil"

#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
msgstr "Vis alternativer for feil"

#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "Alternativer for informasjon"

#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "Vis alternativer for infosider"

#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "Alternativer for filvalg"

#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis alternativer for filvalg"

#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "Alternativer for liste"

#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "Vis alternativer for liste"

#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "Alternativer for varselikon"

#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis alternativer for varselikon"

#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "Alternativer for fremgang"

#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis alternativer for fremgang"

#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "Alternativer for spørsmål"

#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "Vis alternativer for spørsmål"

#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "Alternativer for advarsel"

#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis alternativer for advarsel"

#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "Alternativer for skalering"

#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis alternativer for skalering"

#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "Alternativer for tekstinformasjon"

#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis alternativer for tekstinformasjon"

#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
msgstr "Alternativer for fargevalg"

#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
msgstr "Vis alternativer for fargevalg"

#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
msgstr "Alternativer for passorddialog"

#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis alternativer for passorddialog"

#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Alternativer for skjemadialog"

#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis alternativer for skjemadialog"

#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis forskjellige alternativer"

#: src/option.c:2465
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette flagget er ikke tilgjengelig. Vennligst bruk --help for å se mulige "
"flagg.\n"

#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s er ikke støttet for denne dialogen\n"

#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid "Abort building OpenZFS on a 32-bit kernel?"
msgstr "Avbryt bygging av OpenZFS på 32-bits kjerne?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid "You are attempting to build OpenZFS against a 32-bit running kernel."
msgstr "Du forsøker å bygge OpenZFS mot en kjørende 32-bits kjerne."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001 ../zfs-dkms.templates:2001
msgid ""
"Although possible, building in a 32-bit environment is unsupported and "
"likely to cause instability leading to possible data corruption. You are "
"strongly advised to use a 64-bit kernel; if you do decide to proceed with "
"using OpenZFS on this kernel then keep in mind that it is at your own risk."
msgstr ""
"Selv om det er mulig, så er det ikke støttet å bygge i et 32-bits miljø, og "
"det vil antagelig forårsake ustabiliteter som kan føre til korrupte data. Du "
"anbefales på det sterkeste å bruke en 64-bits kjerne.  Hvis du bestemmer deg "
"for å fortsette med å bruke OpenZFS med denne kjernen, ha i bakhodet at det "
"skjer på egen risiko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid "Abort building OpenZFS on an unknown kernel?"
msgstr "Avbryt bygging av OpenZFS på ukjent kjerne?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid ""
"You are attempting to build OpenZFS against a running kernel that could not "
"be identified as 32-bit or 64-bit. If you are not completely sure that the "
"running kernel is a 64-bit one, you should probably stop the build."
msgstr ""
"Du forsøker å bygge OpenZFS mot en kjørende kjerne som ikke kunne "
"identifiseres som enten 32-bits eller 64-bits.  Hvis du ikke er helt sikker "
"på at den kjørende kjernen er 64-bits, så bør du antagelig stoppe byggingen."

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid "Licenses of OpenZFS and Linux are incompatible"
msgstr "Lisensene for OpenZFS og Linux er ikke kompatible"

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid ""
"OpenZFS is licensed under the Common Development and Distribution License "
"(CDDL), and the Linux kernel is licensed under the GNU General Public "
"License Version 2 (GPL-2). While both are free open source licenses they are "
"restrictive licenses. The combination of them causes problems because it "
"prevents using pieces of code exclusively available under one license with "
"pieces of code exclusively available under the other in the same binary."
msgstr ""
"OpenZFS er lisensiert i henhold til Common Development and Distribution "
"License (CDDL), mens Linux-kjernen er lisensiert i henhold til GNU General "
"Public License Version 2 (GPL-2). Selv om begge er fri programvarelisenser "
"så er de restriktive lisenser.  Kombinasjonen av dem gir problemer da det "
"hindrer at en bruker deler av kode som er eksklusivt tilgjengelig i henhold "
"til en lisens med deler av kode som er eksklusivt tilgjengelig i henhold til "
"den andre, i den samme binæren."

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid ""
"You are going to build OpenZFS using DKMS in such a way that they are not "
"going to be built into one monolithic binary. Please be aware that "
"distributing both of the binaries in the same media (disk images, virtual "
"appliances, etc) may lead to infringing."
msgstr ""
"Du er igang med å bygge OpenZFS ved hjelp av DKMS slik at de ikke kommer til "
"å bli bygget inn i en monolitisk binær.  Vær oppmerksom på at distribusjon "
"av begge binærene på samme media (diskavtrykk, virtuelle enheter etc) kan "
"være i strid med opphavsretten."

#. Error message when external application failed, %s is the command
#: zim/applications.py:150
#, python-format
msgid "Failed to run application: %s"
msgstr "Kan ikke kjøre programmet: %s"

#. Error message when external application failed, %(cmd)s is the command, %(code)i the exit code
#: zim/applications.py:153
#, python-format
msgid ""
"%(cmd)s\n"
"returned non-zero exit status %(code)i"
msgstr ""
"%(cmd)s\n"
"returnerte ikke-null avslutningstatus %(code)i"

#. error when application failed to start
#: zim/applications.py:436
#, python-format
msgid "Failed running: %s"
msgstr "Kunne ikke kjøre: %s"

#. generic error dialog
#: zim/errors.py:46
msgid "Looks like you found a bug"
msgstr "Du har funnet en programfeil"

#. message for FileUnicodeError
#: zim/fs.py:277 zim/newfs/base.py:68
msgid "This usually means the file contains invalid characters"
msgstr "Dette betyr vanligvis at filen inneholder ugyldige tegn"

#. Error message
#: zim/fs.py:1171
#, python-format
msgid "File is not writable: %s"
msgstr "Filen kan ikke skrives til: %s"

#. error message
#: zim/fs.py:1243
#, python-format
msgid "File changed on disk: %s"
msgstr "Filen er endret på disk: %s"

#. Text in a question dialog for creating a folder, %s will be the folder base name
#: zim/gui/applications.py:596
#, python-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not yet exist.\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr "Katalogen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du å opprette den nå?"

#. error when external application fails
#: zim/gui/applications.py:663 zim/gui/applications.py:737
#, python-format
msgid "Could not open: %s"
msgstr "Kan ikke åpne: %s"

#. main text for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:728
#, python-format
msgid "Editing file: %s"
msgstr "Rediger fil: %s"

#. description for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:730
msgid ""
"You are editing a file in an external application. You can close this dialog "
"when you are done"
msgstr ""
"Du redigerer filen i en ekstern applikasjon. Du kan lukke denne dialogen når "
"du er ferdig."

#. message when no applications in "Open With" menu
#: zim/gui/applications.py:1106
msgid "No Applications Found"
msgstr "Ingen programmer funnet"

#. menu item to open a file with an application, %s is the app name
#: zim/gui/applications.py:1136
#, python-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Åpne med \"%s\""

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be URL scheme like "http://" or "ssh://"
#: zim/gui/applications.py:1145
#, python-format
msgid "Configure an application to open \"%s\" links"
msgstr "Konfigurer en applikasjon til å åpne \"%s\" lenker"

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be mimetype like "text/plain"
#: zim/gui/applications.py:1148
#, python-format
msgid ""
"Configure an application to open files\n"
"of type \"%s\""
msgstr ""
"Konfigurer et program til å åpne filer\n"
"av typen \"%s\""

#. Dialog title
#: zim/gui/applications.py:1160
msgid "Configure Applications"
msgstr "Konfigurer programmer"

#. Field in 'custom command' dialog
#: zim/gui/applications.py:1288
msgid "Make default application"
msgstr "Opprett forvalgt applikasjon"

#. Error message for new commands in "open with" dialog
#: zim/gui/applications.py:1305
#, python-format
msgid "Could not find executable \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne kjørbar fil: \"%s\""

#. help text in "Custom Tools" dialog
#: zim/gui/customtools.py:538
msgid ""
"You can configure custom tools that will appear\n"
"in the tool menu and in the tool bar or context menus."
msgstr ""
"Du kan endre de brukerdefinerte verktøyinnstillingene som vil vises\n"
"i verktøylinjen eller kontekstmenyer."

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:654
msgid "Edit Custom Tool"
msgstr "Rediger tilpasset verktøy"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:699
msgid "Command does not modify data"
msgstr "Data vil ikke bli endret av kommando"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:700
msgid "Output should replace current selection"
msgstr "Utdata bør erstatte gjeldende valg"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:701
msgid "Show in the toolbar"
msgstr "Vis i verktøylinjen"

#. Title for progressbar window
#: zim/gui/exportdialog.py:55
msgid "Exporting notebook"
msgstr "Eksporterer notebook"

#. message heading
#: zim/gui/exportdialog.py:143
#, python-format
msgid "Folder exists: %s"
msgstr "Mappen eksisterer: %s"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:144
msgid ""
"Folder already exists and has content, exporting to this folder may "
"overwrite existing files. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mappen eksisterer allerede og har innhold. Eksportering til denne mappen kan "
"overskrive eksisterende filer. Vil du fortsette?"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:158
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Denne filen eksisterer allerede.\n"
"Vil du overskrive den?"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:169
msgid "Select the pages to export"
msgstr "Velg sidene for eksport"

#. Option in export dialog to export complete notebook | 
#. Option in versions dialog to show version for complete notebook
#: zim/gui/exportdialog.py:175 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:820
msgid "Complete _notebook"
msgstr "Komplett _notebook"

#. Option in export dialog to export selection
#: zim/gui/exportdialog.py:180
msgid "Single _page"
msgstr "Enkel _side"

#. Input field in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:184
msgid "Include subpages"
msgstr "Inkluder undersider"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:211
msgid "Select the export format"
msgstr "Velg eksportformat"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:229
msgid "Link files under document root with full file path"
msgstr "Link filer i dokumentrota med fullstendige filstier"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:230
msgid "Map document root to URL"
msgstr "Rotkartdokument til nettadresse"

#. label for button with URL
#: zim/gui/exportdialog.py:239 zim/gui/templateeditordialog.py:70
msgid "Get more templates online"
msgstr "Hent flere maler fra internett"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:312
msgid "Select the output file or folder"
msgstr "Velg utdata fil eller mappe"

#. Label for option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:318
msgid "Export each page to a separate file"
msgstr "Eksporter hver enkelt side til separate filer"

#. Label for option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:320
msgid "Export all pages to a single file"
msgstr "Eksporter alle sider til en separat fil"

#. Label for folder selection in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:323
msgid "Output folder"
msgstr "Mappe for utdata"

#. Label for setting a name for the index of exported pages
#: zim/gui/exportdialog.py:325
msgid "Index page"
msgstr "Sideregister"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:417
#, python-format
msgid "%(n_error)i errors and %(n_warning)i warnings occurred, see log"
msgstr "%(n_error)i feil og %(n_warning)i advarsler oppstod, se logg"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:420
#, python-format
msgid "%i errors occurred, see log"
msgstr "%i feil oppstod, se logg"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:423
#, python-format
msgid "%i warnings occurred, see log"
msgstr "%i advarsler oppstod, se logg"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:428
msgid "Export completed"
msgstr "Eksport utført"

#. Label for object manager
#: zim/gui/insertedobjects.py:288
msgid "Enable plugin"
msgstr "Skri på programtillegg"

#. label for inserted object
#: zim/gui/insertedobjects.py:321
msgid "Unkown Object"
msgstr "Ukjent objekt"

#. label for inserted object
#: zim/gui/insertedobjects.py:362
msgid "Unkown Image type"
msgstr "Ukjent bildetype"

#. Option in the preferences dialog - %s will map to either <Control><Space> or <Command><Space> key binding
#: zim/gui/mainwindow.py:73
#, python-format
msgid "Use %s to switch to the side pane"
msgstr "Bruk %s for å bytte til sidepanelet"

#. Option in the preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:77
msgid "Always use last cursor position when opening a page"
msgstr "Alltid bruk den siste markørposisjon ved åpning av side"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:366
msgid "_Side Panes"
msgstr "_Side Paneler"

#. page status for title bar
#: zim/gui/mainwindow.py:878 zim/gui/mainwindow.py:1053
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:16
msgid "readonly"
msgstr "Skrivebeskyttet"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:906
msgid "_Jump To..."
msgstr "_Hopp til..."

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:945
msgid "_Child"
msgstr "_Under"

#. Button label
#: zim/gui/mainwindow.py:1169
msgid "_Jump"
msgstr "_Hopp"

#. Label for page input
#: zim/gui/mainwindow.py:1174
msgid "Jump to Page"
msgstr "Gå til Side"

#. dialog title
#: zim/gui/notebookdialog.py:299
msgid "Open Notebook"
msgstr "Åpne Notisblokk"

#. Input label in 'open notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:348
msgid "Default notebook"
msgstr "Forvalgt notatblokk"

#. Label in Add Notebook dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:408
msgid "Please select a name and a folder for the notebook."
msgstr "Velg navn og mappe for notisblokken"

#. help text in the 'Add Notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:430
msgid ""
"To create a new notebook you need to select an empty folder.\n"
"Of course you can also select an existing zim notebook folder.\n"
msgstr ""
"For å opprette en ny notatbok må du velge en tom mappe.\n"
"Du kan selvfølgelig også velge en eksisterende zim-notatbok-mappe.\n"

#. check box in InsertDate dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:80
msgid "_Link to date"
msgstr "_Link til dato"

#. checkbox in the "Insert Image" dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:186
msgid "Attach image first"
msgstr "Legg ved bildet først"

#. Error message when trying to insert a not supported file as image
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:204
#, python-format
msgid "File type not supported: %s"
msgstr "Fil type er ikke støttet: %s"

#. Error dialog - %s is the full page name
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:236
#, python-format
msgid "Page \"%s\" does not have a folder for attachments"
msgstr "Siden \"%s\" har ikke en mappe for vedlegg"

#. Dialog text in 'new filename' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:297
#, python-format
msgid ""
"A file with the name <b>\"%s\"</b> already exists.\n"
"You can use another name or overwrite the existing file."
msgstr ""
"En fil med navnet <b> \"%s\" </b> finnes allerede.\n"
"Du kan bruke et annet navn eller overskrive den eksisterende filen."

#. Button in 'edit image' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:398
msgid "_Reset Size"
msgstr "_Nullstill Størrelsen"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:518
msgid "Insert Text From File"
msgstr "Sett inn tekst fra fil"

#. label in word count dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:717
msgid "Characters excluding spaces"
msgstr "Tegn uten mellomrom"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:768
msgid "Move Text to Other Page"
msgstr "Flytt tekst til annen side"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:781
msgid "Move text to"
msgstr "Flytt tekst til"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:782
msgid "Leave link to new page"
msgstr "Legg ved lenke til ny side"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:784
msgid "Open new page"
msgstr "Åpne ny side"

#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:529
msgid "Whole _word"
msgstr "Hele _ordet"

#. Menu title
#: zim/gui/pageview/__init__.py:73
msgid "New _Attachment"
msgstr "Nytt Vedlegg"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:84
msgid ""
"Use the <Enter> key to follow links\n"
"(If disabled you can still use <Alt><Enter>)"
msgstr ""
"Bruk <Enter> for å følge lenker\n"
"(Om denne er slått av kan du fortsatt bruke <Alt><Enter>)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:90
msgid "Show the cursor also for pages that can not be edited"
msgstr "Vis også peker for sider som ikke kan redigeres"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:93
msgid "Automatically turn \"CamelCase\" words into links"
msgstr "Gjør \"CamelCase\" ord om til lenker automatisk"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:105
msgid "Automatically turn file paths into links"
msgstr "Gjør filstier om til lenker automatisk"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:108
msgid "Automatically select the current word when you apply formatting"
msgstr "Velg det gjeldende ordet automatisk når du bruker formatering"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:111
msgid ""
"Unindent on <BackSpace>\n"
"(If disabled you can still use <Shift><Tab>)"
msgstr ""
"Fjern innrykk med <BackSpace>\n"
"(om det er deaktivert kan du fortsatt bruke <Shift><Tab>)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:123
msgid "Reformat wiki markup on the fly"
msgstr "Fortløpende omformatering av wiki-markeringstekst"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:126
msgid "Default format for copying text to the clipboard"
msgstr "Standardformatet for å kopiere tekst til utklippstavlen"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:129
msgid "Folder with templates for attachment files"
msgstr "Mappe med maler for vedleggs filer"

#. Heading of error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:261
#, python-format
msgid "Could not save page: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre side: %s"

#. text in error dialog when saving page failed
#: zim/gui/pageview/__init__.py:265
msgid ""
"To continue you can save a copy of this page or discard\n"
"any changes. If you save a copy changes will be also\n"
"discarded, but you can restore the copy later."
msgstr ""
"For å fortsette kan du lagre en kopi av siden eller forkaste\n"
"alle endringer. Hvis du lagrer en kopi vil endringer også\n"
"forkastes, men du kan gjenopprette kopien senere."

#. Button in error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:294
msgid "_Save Copy"
msgstr "_Lagre kopi"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:508 zim/gui/pageview/__init__.py:523
msgid "_Strong"
msgstr "_Sterk"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:509 zim/gui/pageview/__init__.py:524
msgid "_Emphasis"
msgstr "_Ettertrykk"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:511 zim/gui/pageview/__init__.py:526
msgid "_Strike"
msgstr "_Stryk"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:512
msgid "_Subscript"
msgstr "_Senket skrift"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:513
msgid "_Superscript"
msgstr "_Hevet skrift"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:514 zim/gui/pageview/__init__.py:527
msgid "_Verbatim"
msgstr "_Verbatim"

#. error when unknown interwiki link is clicked
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1268
#, python-format
msgid "No such wiki defined: %s"
msgstr "Denne wiki`en er ikke definert: %s"

#. menu item for context menu of editor
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1380
msgid "Copy _As..."
msgstr "Kopier _som..."

#. Context menu item for pageview to move selected text to new/other page | 
#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1394 zim/gui/pageview/__init__.py:2062
msgid "Move Selected Text..."
msgstr "Flytt valgt tekst..."

#. menu item in context menu for image
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1465
msgid "_Edit Properties"
msgstr "Rediger _egenskaper"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1577
msgid "Check Checkbox '>'"
msgstr "Huk av avkryssningsboksen '>'"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1578
msgid "Check Checkbox 'X'"
msgstr "Huk av avkryssningsboksen 'X'"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1579
msgid "Check Checkbox 'V'"
msgstr "Huk av avkryssningsboksen 'V'"

#. popup menu menuitem | 
#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1580 zim/gui/pageview/__init__.py:1643
msgid "Un-check Checkbox"
msgstr "Tøm avkryssningsboks"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1649
msgid "Toggle Checkbox 'V'"
msgstr "Veksle avkryssingsboks 'V'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1658
msgid "Toggle Checkbox 'X'"
msgstr "Veksle avkryssingsboks 'X'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1667
msgid "Toggle Checkbox '>'"
msgstr "Veksle avkryssningsboks 'v'"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1685
msgid "_Edit Link or Object..."
msgstr "_Rediger kobling eller objekt..."

#. Menu item for Insert menu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1785
msgid "Horizontal _Line"
msgstr "Vannrett _linje"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1816 zim/gui/pageview/__init__.py:1843
msgid "Bulle_t List"
msgstr "Punk_t Liste"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1821 zim/gui/pageview/__init__.py:1848
msgid "_Numbered List"
msgstr "_Nummerert Liste"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1826 zim/gui/pageview/__init__.py:1853
msgid "Checkbo_x List"
msgstr "Avmerking_s Liste"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1886
msgid "Text From _File..."
msgstr "Tekst fra _fil..."

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1933
msgid "_Link..."
msgstr "_Kobling"

#. Menu item in "Insert > New File Attachment" submenu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2009
msgid "File _Templates..."
msgstr "Fil _Maler"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2017
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Nullstill formatering"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2106
msgid "Word Count..."
msgstr "Antall ord..."

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:138
msgid "Use a custom font"
msgstr "Brukerdefinert Skrifttype"

#. Button in plugin tab
#: zim/gui/preferencesdialog.py:249
msgid "_More"
msgstr "_Mer"

#. button label
#: zim/gui/preferencesdialog.py:274
msgid "Open plugins folder"
msgstr "Åpne plugin mappen"

#. label for button with URL
#: zim/gui/preferencesdialog.py:283
msgid "Get more plugins online"
msgstr "Hent flere programtillegg på nett"

#. info text in the preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:497
msgid ""
"This plugin also has properties,\n"
"see the notebook properties dialog"
msgstr ""
"Dette programtillegget har også egenskaper,\n"
"sjekk dialogvinduet for notisbok-egenskaper"

#. button in preferences dialog to change default text editor
#: zim/gui/preferencesdialog.py:518
msgid "Set default text editor"
msgstr "Sett standard tekstprogram"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:17
msgid "Interwiki Keyword"
msgstr "Interwiki Tastatur"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:20
msgid "Document Root"
msgstr "Dokumentrot"

#. Dialog title
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:20
msgid "Recent Changes"
msgstr "Nylige endringer"

#. help text for the search dialog
#: zim/gui/searchdialog.py:19
msgid ""
"For advanced search you can use operators like\n"
"AND, OR and NOT. See the help page for more details."
msgstr ""
"For avansert søk kan du bruke operatører som\n"
"AND, OR og NOT. Se hjelpesiden for mer informasjon."

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:54
msgid "Server not started"
msgstr "Server ikke startet"

#. Checkbox in web server gui
#: zim/gui/server.py:75
msgid "Allow public access"
msgstr "Tillat offentlig tilgang"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:228
msgid "Server stopped"
msgstr "Server stanset"

#. Dialog title
#: zim/gui/templateeditordialog.py:157
msgid "Copy Template"
msgstr "Kopier mal"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:93
msgid "_New Page..."
msgstr "_Ny Side..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:104
msgid "New S_ub Page..."
msgstr "Ny _underside..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:120
msgid "_Open Another Notebook..."
msgstr "_Åpne annen notisblokk"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:126
msgid "_Import Page..."
msgstr "_Importer side..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:149
msgid "Save A _Copy..."
msgstr "Lagre en _kopi"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:154
msgid "E_xport..."
msgstr "E_ksporter..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:161
msgid "_Send To..."
msgstr "_Send til..."

#. Menu item for search a sub-set of the notebook
#: zim/gui/uiactions.py:277
msgid "Search this section"
msgstr "Søk i dette avsnittet"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:282
msgid "Search _Backlinks..."
msgstr "Søk_tilbakelenker"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:290
msgid "Recent Changes..."
msgstr "Nylige endringer..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:297
msgid "Open Attachments _Folder"
msgstr "Åpne Vedleggets _Mappe"

#. Error message
#: zim/gui/uiactions.py:302
msgid "This page does not have an attachments folder"
msgstr "Denne siden har ingen vedleggsmappe"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:308
msgid "Open _Notebook Folder"
msgstr "Åpne _Notisblokkmappe"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:313
msgid "Open _Document Root"
msgstr "Åpne _rotdokument"

#. Error message
#: zim/gui/uiactions.py:319
msgid "No document root defined for this notebook"
msgstr "Inget dokument definert for denne notisboken"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:325
msgid "Edit _Source"
msgstr "Rediger _Kilde"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:341
msgid "Start _Web Server"
msgstr "Start _webserver"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:405
msgid "Custom _Tools"
msgstr "Brukerdefinerte_Verktøy"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:424
msgid "_Keybindings"
msgstr "_Tastebindinger"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:429
msgid "_Bugs"
msgstr "_Feil"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:450
#, python-format
msgid "New Page in %s"
msgstr "Ny side i %s"

#. Dialog text in 'new page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:456
msgid ""
"Please note that linking to a non-existing page\n"
"also creates a new page automatically."
msgstr ""
"Merk at lenker til sider som ikke eksisterer\n"
"vil opprette siden automatisk."

#. Input label
#: zim/gui/uiactions.py:470
msgid "Page Name"
msgstr "Navn på side"

#. Choice label
#: zim/gui/uiactions.py:471
msgid "Page Template"
msgstr "Sidemal"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:522
msgid "Import Page"
msgstr "Importer side"

#. Heading in 'move page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:575
#, python-format
msgid "Rename page \"%s\""
msgstr "Omdøp side \"%s\""

#. label in MovePage dialog - %i is number of backlinks
#: zim/gui/uiactions.py:586
#, python-format
msgid "Update %i page linking to this page"
msgid_plural "Update %i pages linking to this page"
msgstr[0] "Oppdater %i side som lenker til denne siden"
msgstr[1] "Oppdater %i sider som lenker til denne siden"

#. option in 'move page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:595
msgid "Update the heading of this page"
msgstr "Oppdater tittel på denne siden"

#. label for progress dialog
#: zim/gui/uiactions.py:630
msgid "Updating Links"
msgstr "Oppdaterer linker"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/gui/uiactions.py:729 zim/gui/uiactions.py:769
msgid "Removing Links"
msgstr "Fjerner linker"

#. Heading in 'delete page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:755
#, python-format
msgid "Delete page \"%s\"?"
msgstr "Slett siden \"%s\"?"

#. label in the DeletePage dialog to warn user of attachments being deleted
#: zim/gui/uiactions.py:761
#, python-format
msgid "%i file will be deleted"
msgid_plural "%i files will be deleted"
msgstr[0] "%i fil vil slettes"
msgstr[1] "%i filer vil slettes"

#. General description of zim itself
#: zim/gui/uiactions.py:791
msgid "A desktop wiki"
msgstr "Wiki for Skrivebordet"

#. default text for empty page section selection
#: zim/gui/widgets.py:1727
msgid "<Top>"
msgstr "<Topp>"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2081
msgid "Left Side Pane"
msgstr "Venstre Side Panel"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2082
msgid "Right Side Pane"
msgstr "Høyre Side Panel"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2083
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Bunn Panel"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2084
msgid "Top Pane"
msgstr "Topp Panel"

#. Menu item
#: zim/gui/widgets.py:2842
msgid "_All Panes"
msgstr "_Alle Paneler"

#. generic error dialog text
#: zim/gui/widgets.py:3389
msgid ""
"When reporting this bug please include\n"
"the information from the text box below"
msgstr ""
"Når du rapporterer denne programfeilen inkluder\n"
"informasjonen i tekst boksen nedenfor."

#. lable in progressbar giving number of items and total
#: zim/gui/widgets.py:3894
#, python-brace-format
msgid "{count} of {total}"
msgstr "{count} av {total}"

#. Error verbose description
#: zim/main/__init__.py:131
msgid "Could not find the file or folder for this notebook"
msgstr "Kan ikke finne filen eller katalogen til denne notatblokken"

#. Error when looking up a notebook
#: zim/main/__init__.py:164 zim/main/__init__.py:198
msgid "Please specify a notebook"
msgstr "Vennligst velg en notatbok"

#. error message
#: zim/main/__init__.py:171
#, python-format
msgid "Could not find notebook: %s"
msgstr "Fant ikke notatblokk: %s"

#. error in export command
#: zim/main/__init__.py:460
msgid "Output location needed for export"
msgstr "Utdata plassering trengs for eksport"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:472
msgid ""
"Output folder exists and not empty, specify \"--overwrite\" to force export"
msgstr ""
"Utdata mappen eksisterer eller er ikke tom, spesifiser \"--overwrite\" for å "
"tvinge eksport"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:476
msgid "Output file exists, specify \"--overwrite\" to force export"
msgstr "Utdata fil eksisterer, spesifiser \"--overwrite\" for å tvinge eksport"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:481
msgid "Need output file to export MHTML"
msgstr "Trenger utdatafil for å eksportere MHTML"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:515
msgid "Need output folder to export full notebook"
msgstr "Trenger utdatamappe for å eksportere hele notatboken"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/notebook/index/__init__.py:436
msgid "Updating index"
msgstr "Oppdaterer indeks"

#. message for PageNotFoundError
#: zim/notebook/notebook.py:114
#, python-format
msgid "No such page: %s"
msgstr "Siden finnes ikke: %s"

#. message for PageNotAllowedError
#: zim/notebook/notebook.py:118
#, python-format
msgid "Page not allowed: %s"
msgstr "Siden tillates ikke: %s"

#. description for PageNotAllowedError
#: zim/notebook/notebook.py:119
msgid ""
"This page name cannot be used due to technical limitations of the storage"
msgstr ""
"Dette sidenavnet kan ikke brukes som følge av tekniske begrensninger i "
"lagringen"

#. message for PageExistsError
#: zim/notebook/notebook.py:134
#, python-format
msgid "Page already exists: %s"
msgstr "Siden finnes allerede: %s"

#. error message for read-only pages
#: zim/notebook/page.py:424
#, python-format
msgid "Can not modify page: %s"
msgstr "Kan ikke redigere siden: %s"

#. Extended error message while parsing a file, gives file name, line number and words where error occurred
#: zim/parse/regexparser.py:76
#, python-format
msgid "Error in %(file)s at line %(line)i near \"%(snippet)s\""
msgstr "Feil i %(file)s på linje %(line)i nær \"%(snippet)s\""

#. plugin description
#: zim/plugins/arithmetic.py:17
msgid ""
"This plugin allows you to embed arithmetic calculations in zim.\n"
"It is based on the arithmetic module from\n"
"http://pp.com.mx/python/arithmetic.\n"
msgstr ""
"Dette programtillegget kan du legge inn aritmetiske beregninger i Zim.\n"
"Den er basert på den aritmetiske modulen fra\n"
"http://pp.com.mx/python/arithmetic\n"

#. menu item
#: zim/plugins/arithmetic.py:38
msgid "_Arithmetic"
msgstr "_Aritmetikk"

#. plugin name
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:69
msgid "Attachment Browser"
msgstr "Vedleggsutforsker"

#. plugin description
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:70
msgid ""
"This plugin shows the attachments folder of the current page as an\n"
"icon view at bottom pane.\n"
msgstr ""
"Dette programtillegget viser vedleggsmappen til den aktive siden som ikoner "
"i bunnpanelet.\n"

#. option for plugin preferences | 
#. preferences option
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:82 zim/plugins/backlinkpane.py:35
#: zim/plugins/journal.py:116 zim/plugins/pageindex/__init__.py:61
#: zim/plugins/tableofcontents.py:107 zim/plugins/tags.py:47
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:51 zim/plugins/toolbar.py:55
msgid "Position in the window"
msgstr "Plassering i vindu"

#. plugin name
#: zim/plugins/backlinkpane.py:22
msgid "BackLinks Pane"
msgstr "Panel for linker hit"

#. plugin description
#: zim/plugins/backlinkpane.py:23
msgid ""
"This plugin adds an extra widget showing a list of pages\n"
"linking to the current page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Dette programtillegget gir en ekstra widget som viser en liste over sider\n"
"koblet til den gjeldende siden.\n"
"\n"
"Dette programstilleget følger med Zim.\n"

#. widget label
#: zim/plugins/backlinkpane.py:71
msgid "BackLinks"
msgstr "Linker hit"

#. Question prompt when e.g. equation editor encountered an error generating the image to insert
#: zim/plugins/base/imagegenerator.py:499
msgid ""
"An error occurred while generating the image.\n"
"Do you want to save the source text anyway?"
msgstr ""
"En feil oppstod under generering av bildet.\n"
"Ønsker du å lagre kilde teksten allikevel?"

#. plugin name
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:36
msgid "BookmarksBar"
msgstr "Bokmerkebar"

#. plugin description
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:37
msgid ""
"\t\tThis plugin provides bar for bookmarks.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\t\tDenne utvidelsen legger til linjer for bokmerker\n"
"\t\t"

#. plugin preference
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:45
msgid "Maximum number of bookmarks"
msgstr "Maksimalt antall bokmerker"

#. preferences option
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:47
msgid "Add new bookmarks to the beginning of the bar"
msgstr "Legger bokmerker i begynnelsen av bokmerkelinjen"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:184
msgid "Add bookmark/Show settings"
msgstr "Legg til bokmerker/vis innstillinger"

#. message for bookmark plugin
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:294
msgid "Do you want to delete all bookmarks?"
msgstr "Ønsker du å slette alle bokmerker?"

#. menu item for context menu
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:375
msgid "Show full Page Name"
msgstr "Vis hele sidenavnet"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:397
msgid "Set New Name"
msgstr "Angi nytt navn"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:399
msgid "Back to Original Name"
msgstr "Tilbake til det opprinnelige navnet"

#. menu item
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:413
msgid "Set to Current Page"
msgstr "Sett til nåværende side"

#. plugin name
#: zim/plugins/diagrameditor.py:23
msgid "Insert Diagram"
msgstr "Sett inn diagram"

#. plugin description
#: zim/plugins/diagrameditor.py:24
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on GraphViz.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Dette programtillegget gir deg muligheten til å endre et diagram for Zim "
"basert på Graphviz.\n"
"\n"
"Dette er et kjerne plugin frakt med Zim.\n"

#. plugin name
#: zim/plugins/distractionfree.py:25
msgid "Distraction Free Editing"
msgstr "Fri for distraksjoner modus"

#. plugin description
#: zim/plugins/distractionfree.py:27
msgid ""
"This plugin adds settings that help using zim\n"
"as a distraction free editor.\n"
msgstr ""
"Programtillegg som legger inn innstillinger som\n"
"lettere lar deg skrive i Zim uten å bli forstyrret\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:36
msgid "Hide menubar in fullscreen mode"
msgstr "Skjul menylinjen i fullskjermmodus"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:37
msgid "Maximum page width"
msgstr "Maksimums side størrelse"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:39
msgid "Text background color"
msgstr "Tekst bakgrunnsfarge"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:40
msgid "Text foreground color"
msgstr "Tekst forgrunnsfarge"

#. plugin name
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:28
msgid "Insert Ditaa"
msgstr "Sett inn Ditaa"

#. plugin name
#: zim/plugins/equationeditor.py:21
msgid "Insert Equation"
msgstr "Sett inn ligning"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:32
msgid "Insert Gnuplot"
msgstr "Sett inn Gnuplot"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:35
msgid "Insert GNU R Plot"
msgstr "Sett inn GNU R Plot"

#. error message
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:271
msgid "Could not parse expression"
msgstr "Kunne ikke analysere uttrykk"

#. menu item
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:293
msgid "Evaluate _Math"
msgstr "Evaluer _Matte"

#. plugin name | 
#. Dialog title
#: zim/plugins/insertsymbol.py:25 zim/plugins/insertsymbol.py:130
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Sett inn symbol"

#. menu item
#: zim/plugins/insertsymbol.py:77
msgid "Sy_mbol..."
msgstr "Sy_mbol..."

#. plugin description
#: zim/plugins/journal.py:98
msgid ""
"This plugin turns one section of the notebook into a journal\n"
"with a page per day, week or month.\n"
"Also adds a calendar widget to access these pages.\n"
msgstr ""
"Dette programtillegget omgjør en seksjon av notatboken til en journal\n"
"med en side per dag, uke eller måned.\n"
"Legger også til en kalender-widget for å få tilgang til disse sidene.\n"

#. preferences option, values will be "Day", "Month", ...
#: zim/plugins/journal.py:122
msgid "Use a page for each"
msgstr "Bruk en side til hver"

#. plugin name
#: zim/plugins/linesorter.py:21
msgid "Line Sorter"
msgstr "Linjesortering"

#. menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:66
msgid "_Sort lines"
msgstr "_Sorter linjer"

#. plugin name | 
#. menu item
#: zim/plugins/linkmap.py:39 zim/plugins/linkmap.py:146
msgid "Link Map"
msgstr "Lenke Kart"

#. Menu title
#: zim/plugins/pathbar.py:80
msgid "P_athbar"
msgstr "S_tilinje"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:82
msgid "_Recent pages"
msgstr "_Nylig brukte sider"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:83
msgid "Recently _Changed pages"
msgstr "Nylige endrede sider"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:85
msgid "_Page Hierarchy"
msgstr "_Side Hirarki"

#. plugin name
#: zim/plugins/printtobrowser.py:30
msgid "Print to Browser"
msgstr "Skriv ut til nettleser"

#. menu item
#: zim/plugins/printtobrowser.py:63
msgid "_Print to Browser"
msgstr "_Skriv ut til nettleser"

#. plugin name
#: zim/plugins/quicknote.py:143 zim/plugins/quicknote.py:178
msgid "Quick Note"
msgstr "Raskt notat"

#. menu item
#: zim/plugins/quicknote.py:161
msgid "Quick Note..."
msgstr "Raskt notat..."

#. checkbox in Quick Note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:223
msgid "Create a new page for each note"
msgstr "Lag en ny side for hvert notat"

#. Option in quicknote dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:261
msgid "Open _Page"
msgstr "Åpne _Side"

#. confirm closing quick note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:325
msgid "Discard note?"
msgstr "Forkast notat?"

#. plugin name
#: zim/plugins/scoreeditor.py:43
msgid "Insert Score"
msgstr "Sett inn noteark"

#. plugin description
#: zim/plugins/scoreeditor.py:44
msgid ""
"This plugin provides an score editor for zim based on GNU Lilypond.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Dette programtillegget tilfører zim et noteskriving bygget på GNU Lilypond.\n"
"Dette er et fast programtillegg som følger med zim.\n"

#. plugin name | 
#. dialog title
#: zim/plugins/screenshot.py:126 zim/plugins/screenshot.py:193
msgid "Insert Screenshot"
msgstr "Legg til skjermbilde"

#. plugin description
#: zim/plugins/screenshot.py:127
msgid ""
"This plugin  allows taking a screenshot and directly insert it\n"
"in a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Dette programtillegget lar deg ta et skjermbilde å settte\n"
"det inn i en Zim side.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/screenshot.py:138
msgid "Screenshot Command"
msgstr "Skjermbilde Kommando"

#. menu item for insert screenshot plugin
#: zim/plugins/screenshot.py:180
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Skjermbilde..."

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:198
msgid "Capture whole screen"
msgstr "Ta bilde av hele skjermen"

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:200
msgid "Select window or region"
msgstr "Velg vindu eller område"

#. Error message in "insert screenshot" dialog, %s will be replaced by application name
#: zim/plugins/screenshot.py:240
#, python-format
msgid "Some error occurred while running \"%s\""
msgstr "En feil skjedde under kjøring av \"%s\""

#. plugin name
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:24
msgid "Insert Sequence Diagram"
msgstr "Sett inn sekvensdiagram"

#. menu item
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:52
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Sekvensdiagram"

#. plugin name
#: zim/plugins/sourceview.py:70
msgid "Source View"
msgstr "Kildevisning"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:87
msgid "Auto indenting"
msgstr "Automatiske innrykk"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:95
msgid "Right margin position"
msgstr "Høyre margplassering"

#. dialog title
#: zim/plugins/sourceview.py:371
msgid "Insert Code Block"
msgstr "Sett inn kodeblokk"

#. error message
#: zim/plugins/spell.py:198
msgid "Could not load spell checking"
msgstr "Kunne ikke laste inn stavekontroll"

#. error message explanation
#: zim/plugins/spell.py:200
msgid ""
"This could mean you don't have the proper\n"
"dictionaries installed"
msgstr "Dette betyr kanskje at du mangler installasjon av"

#. plugin name
#: zim/plugins/tableeditor.py:121
msgid "Table Editor"
msgstr "Tabellredigering"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:131
msgid "with lines"
msgstr "med linjer"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:133
msgid "horizontal lines"
msgstr "vannrette linjer"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:134
msgid "vertical lines"
msgstr "vertikale linjer"

#. preference description
#: zim/plugins/tableeditor.py:140
msgid "Show helper toolbar"
msgstr "Vis hjelpeverktøylinjen"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:536 zim/plugins/tableeditor.py:692
msgid "Clone row"
msgstr "Klon rad"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:538 zim/plugins/tableeditor.py:696
msgid "Row up"
msgstr "Rad opp"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:539 zim/plugins/tableeditor.py:697
msgid "Row down"
msgstr "Rad ned"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:541 zim/plugins/tableeditor.py:699
msgid "Change columns"
msgstr "Endre rader"

#. tooltip on mouse hover
#: zim/plugins/tableeditor.py:543
msgid "Open help"
msgstr "Åpne hjelp"

#. Popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:757
msgid ""
"The table must consist of at least on row!\n"
" No deletion done."
msgstr ""
"Tabellen må bestå av minst en rad!\n"
" Ingen sletting foretatt."

#. Popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:854 zim/plugins/tableeditor.py:1163
msgid "Please select a row, before you push the button."
msgstr "Vennligst velg en rad,"

#. Dialog title
#: zim/plugins/tableeditor.py:941
msgid "Edit Table"
msgstr "Rediger tabell"

#. table header
#: zim/plugins/tableeditor.py:1013
msgid ""
"Auto\n"
"Wrap"
msgstr ""
"Tekst\n"
"brytning"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1051
msgid "Remove column"
msgstr "Fjern kolonne"

#. popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:1137
msgid "A table needs to have at least one column."
msgstr "Tabellen må bestå av minst én kolonne"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:109
msgid "Show ToC as floating widget instead of in sidepane"
msgstr "La ToC flyte på siden i stedet for å vises i sidepanelet"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:111
msgid "Show the page title heading in the ToC"
msgstr "Vis sidetittel i ToC"

#. small label above Table Of Contents
#: zim/plugins/tableofcontents.py:575
msgid "ToC"
msgstr "Innholdsfortegnelse"

#. menu option
#: zim/plugins/tags.py:148
msgid "Show full page name"
msgstr "VIs hele sidenavnet"

#. menu option
#: zim/plugins/tags.py:153
msgid "Sort pages by tags"
msgstr "Sorter sider etter tagger"

#. list with tasks
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:90
msgid "All Tasks"
msgstr "Alle oppgaver"

#. choice for "Use date from journal pages"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:73
msgid "as start date for tasks"
msgstr "som startdato for gjøremål"

#. choice for "Use date from journal pages"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:74
msgid "as due date for tasks"
msgstr "som tidsfristdato for gjøremål"

#. Notebook sections to search for tasks - default is the whole tree (empty string means everything)
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:76
msgid "Section(s) to index"
msgstr "Avsnitt å indeksere"

#. Notebook sections to exclude when searching for tasks - default is none
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:78
msgid "Section(s) to ignore"
msgstr "Avsnitt å ignorere"

#. menu item in tray icon menu
#: zim/plugins/trayicon.py:135
msgid "_Quick Note..."
msgstr "_Hurtig Notat..."

#. tooltip for tray icon | 
#. short description of zim
#: zim/plugins/trayicon.py:259 zim/plugins/zeitgeist-logger.py:49
msgid "Zim Desktop Wiki"
msgstr "Zim Skrivebords-wiki"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:68
msgid "Autosave version on regular intervals"
msgstr "Autolagre ved faste intervaller"

#. default version comment for auto-saved versions
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:201
msgid "Automatically saved version from zim"
msgstr "Automatisk lagret versjon fra Zim"

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:209
msgid "S_ave Version..."
msgstr "L_agre Versjon"

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:226
msgid "_Versions..."
msgstr "_Versjoner..."

#. verbose error description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:238
msgid ""
"There are no changes in this notebook since the last version that was saved"
msgstr ""
"Det er ingen endringer i denne notatboken siden forrige versjon som ble "
"lagret"

#. Short error descriotion
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:241
msgid "No changes since last version"
msgstr "Ingen endringer siden siste versjon"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:257
msgid "Bazaar"
msgstr "Bazaar"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:258
msgid "Mercurial"
msgstr "Mercurial"

#. Question dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:720
msgid "Enable Version Control?"
msgstr "Aktivere versjonskontroll?"

#. Detailed question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:722
msgid ""
"Version control is currently not enabled for this notebook.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"Versjonskontroll er ikke aktivert for denne notatboken.\n"
"Vil du aktivere den?"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:751
msgid "Save Version"
msgstr "Lagre Versjon"

#. Dialog text
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:758
msgid "Please enter a comment for this version"
msgstr "Vennligst legg til en kommentar til versjonen"

#. default version comment in the "save version" dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:764
msgid "Saved version from zim"
msgstr "Lagret versjon fra zim"

#. Option in versions dialog to show version for single page
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:822
msgid "_Page"
msgstr "_Side"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:837
msgid "View _Annotated"
msgstr "Vis med _anmerkninger"

#. Help text in versions dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:842
msgid ""
"Select a version to see changes between that version and the current\n"
"state. Or select multiple versions to see changes between those versions.\n"
msgstr ""
"Velg en versjon for å se endringer mellom den og nåværende versjon. Eller "
"velg flere versjoner for å se endringer dem imellom.\n"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:882
msgid "_Restore Version"
msgstr "_Gjenopprett versjon"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:981
msgid "Annotated Page Source"
msgstr "Kommentert sidekilde"

#. Confirmation question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:990
msgid "Restore page to saved version?"
msgstr "Gjenopprett side til lagret versjon?"

#. Detailed question, "%(page)s" is replaced by the page, "%(version)s" by the version id
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:991
#, python-format
msgid ""
"Do you want to restore page: %(page)s\n"
"to saved version: %(version)s ?\n"
"\n"
"All changes since the last saved version will be lost !"
msgstr ""
"Vil du gjenopprette siden: %(page)s\n"
"til lagret verjson: %(version)s ?\n"
"\n"
"Alle endringer siden den siste lagrede versjonen vil bli tapt!"

#. plugin name
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:33
msgid "Log events with Zeitgeist"
msgstr "Logg hendelser med Zeitgeist"

#. plugin description
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:34
msgid "Pushes events to the Zeitgeist daemon."
msgstr "Publiserer hendelser til Zeitgeist tjenesten."

#. label for how zim pages show up in the recent files menu, %s is the page name
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:64
#, python-format
msgid "Wiki page: %s"
msgstr "Wiki side: %s"

#: data/templates/html/Default.html:82
#: data/templates/html/Default_with_index.html:97
msgid "Backlinks:"
msgstr "Tilbakelenker:"

#: data/templates/html/Default.html:91
#: data/templates/html/Default_with_index.html:106
msgid "Attachments:"
msgstr "Vedlegg:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Installer oppstartslasteren ZIPL på en harddisk"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:3
msgid "ZoiteChat"
msgstr "ZoiteChat"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"ZoiteChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr ""
"ZoiteChat er en enkel og fleksibel IRC-klient. Den gir deg muligheten til å "
"sikkert koble deg til nettverk, ha samtaler i kanaler eller privat med "
"brukere, og dette med et tilpassbart grensesnitt. Du kan også utføre "
"filoverføringer."

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"ZoiteChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr ""
"ZoiteChat støtter funksjoner som: DCC, SASL, mellomtjenere, stavekontroll, "
"varslinger, logging, tilpassbare temaer, samt Python-/Perl-skript."

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:8
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.ThemeManager.desktop.in:5
msgid "zoitechat"
msgstr "zoitechat"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "ZoiteChat Theme Manager"
msgstr "Temabehandler for ZoiteChat"

#: src/common/outbound.c:3993
msgid "EXPORTCONF, exports ZoiteChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, eksporterer innstillingene til ZoiteChat"

#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to ZoiteChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
"RECV <tekst>, send rå data til ZoiteChat, som om det var mottatt fra IRC-"
"verten"

#: src/common/plugin.c:403
msgid "No zoitechat_plugin_init symbol; is this really a ZoiteChat plugin?"
msgstr ""
"Ingen startpunkt for zoitechat_plugin_init; er dette egentlig et ZoiteChat-"
"tillegg?"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing ZoiteChat"
msgstr "Åpne en URL eller kjør en kommando i en eksisterende ZoiteChat"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit ZoiteChat?"
msgstr "Avslutt ZoiteChat?"

#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%v  =  ZoiteChat version\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Brukerkommandoer - spesialkoder:\n"
"\n"
"%c  =  gjeldende kanal\n"
"%e  =  gjeldende nettverksnavn\n"
"%m  =  maskininformasjon\n"
"%n  =  kallenavnet ditt\n"
"%t  =  tid/dato\n"
"%v  =  ZoiteChat-versjon\n"
"%2  =  ord 2\n"
"%3  =  ord 3\n"
"&2  =  ord 2 til enden av linjen\n"
"&3  =  ord 3 til enden av linjen\n"
"\n"
"f.eks.:\n"
"/cmd john hallo\n"
"\n"
"%2 vil bli «john»\n"
"&2 vil bli «john hallo»."

#: src/fe-gtk/menu.c:1519
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s  =  the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of ZoiteChat"
msgstr ""
"URL-behandlere - spesialkoder:\n"
"\n"
"%s  =  URL-strengen\n"
"\n"
"Plassering av ! foran kommandoen\n"
"indikerer at den skal sendes til et\n"
"shell i steden for ZoiteChat"

#: src/Command.cc:111
msgid "Repository Management:"
msgstr "Pakkebrønnadministrasjon:"

#: src/Command.cc:119
msgid "Service Management:"
msgstr "Tjenesteadministrasjon:"

#: src/Command.cc:125
msgid "Software Management:"
msgstr "Programvareadministrasjon:"

#: src/Command.cc:132
msgid "Update Management:"
msgstr "Oppdateringsadministrasjon:"

#: src/Command.cc:139
msgid "Querying:"
msgstr "Forespørsel:"

#: src/Command.cc:150
msgid "Package Locks:"
msgstr "Pakkelås:"

#: src/Command.cc:155
msgid "Locale Management:"
msgstr "Lokalitet Håndtering:"

#: src/Command.cc:159
msgid "Other Commands:"
msgstr "Andre Kommandoer:"

#: src/CommitSummary.cc:91
msgid "Installation has completed with error."
msgstr "Installasjonen har fullført med feil."

#: src/CommitSummary.cc:93
#, boost-format
msgid "You may run '%1%' to repair any dependency problems."
msgstr "Du kan kjøre '%1%' for å reparere eventuelle avhengighetsproblemer."

#: src/CommitSummary.cc:127
#, c-format, boost-format
msgid "The following package failed to install:"
msgid_plural "The following %d packages failed to install:"
msgstr[0] "Følgende pakke kunne ikke installeres:"
msgstr[1] "Følgende pakker %d kunne ikke installeres:"

#: src/CommitSummary.cc:143
#, c-format, boost-format
msgid "The following package installation was skipped:"
msgid_plural "The following %d package installations were skipped:"
msgstr[0] "Den følgende pakkeinstallasjonen ble hoppet over:"
msgstr[1] "De følgende %d pakkeinstallasjonene ble hoppet over:"

#: src/CommitSummary.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "The following package failed to uninstall:"
msgid_plural "The following %d packages failed to uninstall:"
msgstr[0] "Den følgende pakke kunne ikke avinstalleres:"
msgstr[1] "De følgende %d pakkene kunne ikke avinstalleres:"

#: src/CommitSummary.cc:175
#, c-format, boost-format
msgid "The following package removal was skipped:"
msgid_plural "The following %d package removal were skipped:"
msgstr[0] "Den følgende pakke fjerningen ble hoppet over:"
msgstr[1] "De følgende %d pakke fjerningene ble hoppet over:"

#. translators: Appended when clipping a long enumeration:
#. "ConsoleKit-devel ConsoleKit-doc ... and 20828 more items."
#: src/CommitSummary.cc:236 src/CommitSummary.cc:282 src/Summary.cc:631
#: src/Summary.cc:707
#, boost-format
msgid "... and %1% more item."
msgid_plural "... and %1% more items."
msgstr[0] "... og %1% element til."
msgstr[1] "... og %1% elementer til."

#: src/Config.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid table style %d."
msgstr "Ugyldig tabellstil %d."

#: src/Config.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid " Use an integer number from %d to %d"
msgstr " Bruk et heltall nummer fra %d til %d"

#: src/Config.cc:172
msgid "The path specified in the --root option must be absolute."
msgstr "Stien som er spesifisert for --root alternativet må være absolutt."

#. translators: --help, -h
#: src/Config.cc:236
msgid "Help."
msgstr "Hjelp."

#. translators: --version, -V
#: src/Config.cc:245
msgid "Output the version number."
msgstr "Vis versjonsnummeret."

#. translators: --promptids
#: src/Config.cc:257
msgid "Output a list of zypper's user prompts."
msgstr "Vis en liste av zypper's brukerspørsmål."

#. translators: --config, -c <FILE>
#: src/Config.cc:270
msgid "Use specified config file instead of the default."
msgstr "Bruk en angitt konfigurasjonsfil i stedet for standardfilen."

#: src/Config.cc:277
msgid "User data string must not contain nonprintable or newline characters!"
msgstr ""
"Brukerdatastrengen må ikke inneholde tegn som ikke vises eller tegn for "
"linjeskift!"

#. translators: --no-abbrev, -A
#: src/Config.cc:325
msgid "Do not abbreviate text in tables."
msgstr "Ikke forkort tekst i tabeller."

#. translators: --table-style, -s, %1% denotes the supported range of the integer argument (e.g. "1-11")
#: src/Config.cc:330
#, boost-format
msgid "Table style (%1%)."
msgstr "Tabellstil (%1%)."

#: src/Config.cc:334 src/commands/optionsets.cc:284
msgid "Entering non-interactive mode."
msgstr "Starter ikke-interaktiv modus."

#. translators: --non-interactive, -n
#: src/Config.cc:338
msgid "Do not ask anything, use default answers automatically."
msgstr "Ikke still spørsmål, bruk automatiske standardsvar."

#: src/Config.cc:343
msgid ""
"Patches having the flag rebootSuggested set will not be treated as "
"interactive."
msgstr ""
"Programrettelsene som har flagget rebootSuggested satt vil ikke bli "
"behandlet som interaktive."

#. translators: --reposd-dir, -D <DIR>
#: src/Config.cc:397
msgid "Use alternative repository definition file directory."
msgstr "Bruk alternativ definisjonsfilkatalog for pakkebrønn."

#. translators: --cache-dir, -C <DIR>
#: src/Config.cc:412
msgid "Use alternative directory for all caches."
msgstr "Bruk alternativ katalog for alle mellomlagre."

#. translators: --raw-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:425
msgid "Use alternative raw meta-data cache directory."
msgstr "Bruk alternativ katalog for rådatamellomlager."

#. translators: --solv-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:439
msgid "Use alternative solv file cache directory."
msgstr "Bruk alternativ katalog for mellomlagring av solv-filer."

#. translators: --pkg-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:453
msgid "Use alternative package cache directory."
msgstr "Bruk alternativ katalog for pakkemellomlager."

#: src/Config.cc:462
msgid "Entering 'no-gpg-checks' mode."
msgstr "Går inn i 'no-gpg-checks' modus."

#: src/Config.cc:471
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Turning on '%s'. New repository signing keys will be automatically imported!"
msgstr ""
"Slår på '%s'. Signeringsnøkler for nye pakkebrønner vil bli automatisk "
"importert!"

#: src/Config.cc:491
msgid "Repositories disabled, using the database of installed packages only."
msgstr ""
"Pakkebrønner er deaktivert, benytter kun database med installerte pakker."

#: src/Config.cc:499
msgid "Autorefresh disabled."
msgstr "Autooppdatering deaktivert."

#: src/Config.cc:507
msgid "CD/DVD repositories disabled."
msgstr "CD/DVD-pakkebrønner deaktivert."

#: src/Config.cc:515
msgid "Remote repositories disabled."
msgstr "Eksterne pakkebrønner deaktivert."

#: src/Config.cc:530
msgid "Target Options"
msgstr "Målalternativer"

#. translators: --root, -R <DIR>
#: src/Config.cc:535
msgid "Operate on a different root directory."
msgstr "Bruk en annen rotkatalog."

#: src/Config.cc:547
msgid "Ignoring installed resolvables."
msgstr "Ignorerer installerte nødvendige pakker."

#. translators: --disable-system-resolvables
#: src/Config.cc:550
msgid "Do not read installed packages."
msgstr "Ikke les installerte pakker."

#: src/PackageArgs.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying '%s'."
msgstr "'%s' ikke funnet i pakkenavn. Forsøker '%s'."

#: src/PackageArgs.cc:229
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is not a package name or capability."
msgstr "'%s' er ikke et pakkenavn eller egenskap."

#: src/RequestFeedback.cc:40
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying capabilities."
msgstr "'%s' ikke funnet som pakkenavn. Forsøker egenskaper."

#: src/RequestFeedback.cc:46
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found."
msgstr "Pakken '%s' ikke funnet."

#: src/RequestFeedback.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found."
msgstr "Programrettelse '%s' ikke funnet."

#: src/RequestFeedback.cc:50
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found."
msgstr "Produktet '%s' ikke funnet."

#: src/RequestFeedback.cc:52
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found."
msgstr "Mønsteret '%s' ikke funnet."

#: src/RequestFeedback.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found."
msgstr "Kildepakken '%s' ble ikke funnet."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:56
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found."
msgstr "Objektet '%s' ikke funnet."

#: src/RequestFeedback.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Pakken '%s' ikke funnet i angitte pakkebrønner."

#: src/RequestFeedback.cc:63
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Programrettelse '%s' ikke funnet i angitte pakkebrønner."

#: src/RequestFeedback.cc:65
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Produktet '%s' ikke funnet i angitte pakkebrønner."

#: src/RequestFeedback.cc:67
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Mønsteret '%s' ikke funnet i angitte pakkebrønner."

#: src/RequestFeedback.cc:69
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Kildepakken '%s' ikke funnet i angitte pakkebrønner."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Objektet '%s' ikke funnet i angitte pakkebrønner."

#. translators: meaning a package %s or provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' found."
msgstr "Ingen leverandør av '%s' funnet."

#: src/RequestFeedback.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' is not installed."
msgstr "Pakken '%s' er ikke installert."

#. translators: meaning provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:91
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' is installed."
msgstr "Ingen leverandør av '%s' er installert."

#: src/RequestFeedback.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is already installed."
msgstr "'%s' er allerede installert."

#. translators: %s are package names
#: src/RequestFeedback.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' providing '%s' is already installed."
msgstr "'%s' som inneholder '%s' er allerede installert."

#: src/RequestFeedback.cc:106
#, c-format, boost-format
msgid ""
"No update candidate for '%s'. The highest available version is already "
"installed."
msgstr ""
"Ingen oppdateringskandidat for '%s'. Høyeste tilgjengelige versjon er "
"allerede installert."

#: src/RequestFeedback.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid "No update candidate for '%s'."
msgstr "Ingen oppdateringskandidat for '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:115
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate '%s' for '%s', but it does not match the "
"specified version, architecture, or repository."
msgstr ""
"Oppdateringskandidaten «%s» finnes for «%s», men den samsvarer ikke med "
"angitt versjon, arkitektur eller pakkebrønn."

#: src/RequestFeedback.cc:133
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s', but it comes from a repository with a "
"lower priority. Use '%s' to install this candidate."
msgstr ""
"Det finnes en oppdateringskandidat for «%s», men den kommer fra en "
"pakkebrønn med lavere prioritet. Bruk «%s» for å installere denne kandidaten."

#: src/RequestFeedback.cc:143
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s', but it is locked. Use '%s' to unlock "
"it."
msgstr ""
"Det finnes en oppdateringskandidat for '%s', men den er låst. Bruk '%s' for "
"å låse den opp."

#: src/RequestFeedback.cc:149
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Package '%s' is not available in your repositories. Cannot reinstall, "
"upgrade, or downgrade."
msgstr ""
"Pakken '%s' ble ikke funnet i pakkebrønnene. Kan ikke installere på nytt, "
"oppgradere eller nedgradere."

#: src/RequestFeedback.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The selected package '%s' from repository '%s' has lower version than the "
"installed one."
msgstr ""
"Den valgte pakken '%s' fra pakkebrønnen '%s' har lavere versjonsnummer enn "
"den installerte."

#. translators: %s = "zypper install --oldpackage package-version.arch"
#: src/RequestFeedback.cc:163
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to force installation of the package."
msgstr "Bruk '%s' for å tvinge installasjon av pakken."

#: src/RequestFeedback.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is interactive, skipping."
msgstr "Programrettelse '%s' er interaktiv, hopper over."

#: src/RequestFeedback.cc:176
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is not needed."
msgstr "Programrettelse '%s' er ikke nødvendig."

#: src/RequestFeedback.cc:193
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is locked. Use '%s' to install it, or unlock it using '%s'."
msgstr ""
"Programrettelse '%s' er låst. Bruk '%s' for å installere den, eller frigjør "
"den ved å bruke '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:200
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is not in the specified category."
msgstr "Programrettelse '%s' finnes ikke i angitte kategori."

#: src/RequestFeedback.cc:214
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' was issued after the specified date."
msgstr "Programrettelse '%s' publisert etter angitt dato."

#: src/RequestFeedback.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "Selecting '%s' from repository '%s' for installation."
msgstr "Velger '%s' fra pakkebrønnen '%s' for installasjon."

#: src/RequestFeedback.cc:223
#, c-format, boost-format
msgid "Forcing installation of '%s' from repository '%s'."
msgstr "Tvinger installasjon av '%s' fra pakkebrønnen '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:227
#, c-format, boost-format
msgid "Selecting '%s' for removal."
msgstr "Velger '%s' for fjerning."

#: src/RequestFeedback.cc:234
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is locked. Use '%s' to unlock it."
msgstr "'%s' er låst. Bruk '%s' for å låse opp."

#: src/RequestFeedback.cc:239
#, c-format, boost-format
msgid "Adding requirement: '%s'."
msgstr "Legger til krav: '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:242
#, c-format, boost-format
msgid "Adding conflict: '%s'."
msgstr "Legger til konflikt: '%s'."

#: src/Summary.cc:1605
msgid "Download only."
msgstr "Bare nedlasting."

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1638
msgid "package to upgrade"
msgid_plural "packages to upgrade"
msgstr[0] "pakke som skal oppgraderes"
msgstr[1] "pakker som skal oppgraderes"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1649
msgid "to downgrade"
msgid_plural "to downgrade"
msgstr[0] "skal nedgraderes"
msgstr[1] "skal nedgraderes"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1652
msgid "package to downgrade"
msgid_plural "packages to downgrade"
msgstr[0] "pakke som skal nedgraderes"
msgstr[1] "pakker som skal nedgraderes"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install"
#: src/Summary.cc:1666
msgid "new package to install"
msgid_plural "new packages to install"
msgstr[0] "ny pakke som skal installeres"
msgstr[1] "nye pakker som skal installeres"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1677
msgid "to reinstall"
msgid_plural "to reinstall"
msgstr[0] "som skal installeres på nytt"
msgstr[1] "som skal installeres på nytt"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1680
msgid "package to reinstall"
msgid_plural "packages to reinstall"
msgstr[0] "pakke som skal installeres på nytt"
msgstr[1] "pakker som skal installeres på nytt"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1691
msgid "to remove"
msgid_plural "to remove"
msgstr[0] "som skal fjernes"
msgstr[1] "som skal fjernes"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1694
msgid "package to remove"
msgid_plural "packages to remove"
msgstr[0] "pakke som skal fjernes"
msgstr[1] "pakker som skal fjernes"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1705
msgid "to change vendor"
msgid_plural " to change vendor"
msgstr[0] "med endret leverandør"
msgstr[1] " med endret leverandør"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..."
#: src/Summary.cc:1708
msgid "package will change vendor"
msgid_plural "packages will change vendor"
msgstr[0] "pakken vil få endret leverandør"
msgstr[1] "pakkene vil få endrede leverandør"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1719
msgid "to change arch"
msgid_plural "to change arch"
msgstr[0] "med endret arkitektur"
msgstr[1] "med endret arkitektur"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..."
#: src/Summary.cc:1722
msgid "package will change arch"
msgid_plural "packages will change arch"
msgstr[0] "pakken vil få endret arkitektur"
msgstr[1] "pakkene vil få endret arkitektur"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new"
#: src/Summary.cc:1733
msgid "source package"
msgid_plural "source packages"
msgstr[0] "kildepakke"
msgstr[1] "kildepakker"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install"
#: src/Summary.cc:1736
msgid "source package to install"
msgid_plural "source packages to install"
msgstr[0] "kildepakke som skal installeres"
msgstr[1] "kildepakker som skal installeres"

#: src/Zypper.cc:87
msgid ""
"PackageKit is blocking zypper. This happens if you have an updater applet or "
"other software management application using PackageKit running."
msgstr ""
"PackageKit blokkerer zypper. Dette skjer hvis et oppdateringsprogram eller "
"at annet program som bruker PackageKit, allerede kjører."

#: src/Zypper.cc:96
msgid "Ask PackageKit to quit?"
msgstr "Vil du avslutte PackageKit?"

#: src/Zypper.cc:105
msgid "PackageKit is still running (probably busy)."
msgstr "PackageKit kjører fremdeles (sannsynligvis opptatt)."

#: src/Zypper.cc:244 src/Zypper.cc:730 src/commands/basecommand.cc:293
msgid "Unexpected exception."
msgstr "Uventet unntak."

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/Zypper.cc:291
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get command-specific help."
msgstr "Tast '%s' for å vise kommando-spesifikk hjelp."

#: src/Zypper.cc:311
#, c-format, boost-format
msgid "Verbosity: %d"
msgstr "Detaljnivå: %d"

#. TranslatorExplanation The %s is "--plus-repo"
#. TranslatorExplanation The %s is "--option-name"
#: src/Zypper.cc:545 src/Zypper.cc:597
#, c-format, boost-format
msgid "The %s option has no effect here, ignoring."
msgstr "Valget %s har ingen effekt her, ignorerer."

#: src/Zypper.cc:639
msgid "Non-option program arguments: "
msgstr "Programargumenter som ikke er alternativer: "

#: src/callbacks/keyring.h:52
msgid ""
"We can't verify that no one meddled with this file, so it might not be "
"trustworthy anymore! You should not continue unless you know it's safe."
msgstr ""
"Vi kan ikke verifisere at ingen har tuklet med denne filen, så den er "
"kanskje ikke til å stole på! Fortsett bare om du er sikker på hva du gjør."

#: src/callbacks/keyring.h:57
msgid ""
"This file was modified after it has been signed. This may have been a "
"malicious change, so it might not be trustworthy anymore! You should not "
"continue unless you know it's safe."
msgstr ""
"Denne filen har blitt forandret etter signering. Den kan ha blitt utsatt for "
"skadelige endringer, og er kanskje ikke til å stole på! Fortsett bare om du "
"er sikker på hva du gjør."

#: src/callbacks/keyring.h:96
msgid "Subkey:"
msgstr "Undernøkkel:"

#: src/callbacks/keyring.h:123
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' has expired."
msgstr "Gpg-signeringsfilen '#1%' er ikke lenger gyldig."

#: src/callbacks/keyring.h:129
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% day."
msgid_plural "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% days."
msgstr[0] "Gpg-signeringsfilen '%1%' utløper om %2% dag."
msgstr[1] "Gpg-signeringsfilen '%1%' utløper om %2% dager."

#: src/callbacks/keyring.h:152
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s'."
msgstr "Godkjenner en usignert fil '%s'."

#: src/callbacks/keyring.h:156
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s' from repository '%s'."
msgstr "Godtar en usignert fil '%s' fra pakkebrønnen '%s'."

#: src/callbacks/keyring.h:201
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting file '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr "Godtar filen '%s' som er signert med den ukjente nøkkelen '%s'."

#: src/callbacks/keyring.h:205
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Accepting file '%s' from repository '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr ""
"Godtar filen '%s' fra pakkebrønnen '%s' som er signert med den ukjente "
"nøkkelen '%s'."

#: src/callbacks/keyring.h:246
msgid "Automatically importing the following key:"
msgstr "Importerer automatisk følgende nøkkel:"

#: src/callbacks/keyring.h:248
msgid "Automatically trusting the following key:"
msgstr "Stoler automatisk på følgende nøkkel:"

#: src/callbacks/keyring.h:250
msgid "New repository or package signing key received:"
msgstr "Ny nøkkel for signering av pakkebrønn eller pakke mottatt:"

#. translators: r/t/a stands for Reject/TrustTemporarily/trustAlways(import)
#. translate to whatever is appropriate for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to reject/trusttemporarily/trustalways in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/callbacks/keyring.h:305
msgid "r/t/a/"
msgstr "f/m/a/"

#. translators: the same as r/t/a, but without 'a'
#: src/callbacks/keyring.h:308
msgid "r/t"
msgstr "f/a"

#. translators: help text for the 'r' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:321
msgid "Don't trust the key."
msgstr "Ikke stol på nøkkelen."

#. translators: help text for the 't' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:325
msgid "Trust the key temporarily."
msgstr "Stol på nøkkelen midlertidig."

#. translators: help text for the 'a' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:330
msgid "Trust the key and import it into trusted keyring."
msgstr "Stol på nøkkelen og importer den til den pålitelige nøkkelringen?"

#: src/callbacks/keyring.h:367
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring failed signature verification for file '%s'!"
msgstr "Ignorerer mislykket signaturverifisering for filen '%s'!"

#: src/callbacks/keyring.h:370
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring failed signature verification for file '%s' from repository '%s'!"
msgstr ""
"Ignorerer mislykket signaturverifisering for filen '%s' fra pakkebrønnen "
"'%s'!"

#: src/callbacks/keyring.h:376
msgid "Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!"
msgstr "Dobbelsjekk at dette ikke er på grunn av ondsinnet endringer i filen!"

#. translators: A prompt option help text
#: src/callbacks/keyring.h:557
msgid "Unblock using this file on your own risk."
msgstr "Fjern filens blokkering på egen risiko."

#. translators: A prompt option help text
#: src/callbacks/keyring.h:559
msgid "Discard the file."
msgstr "Forkast denne filen."

#: src/callbacks/locks.h:27
msgid ""
"The following query locks the same objects as the one you want to remove:"
msgstr "Følgende kommando låser de samme objektene som du vil fjerne:"

#: src/callbacks/locks.h:30
msgid "The following query locks some of the objects you want to unlock:"
msgstr "Følgende kommando låser noen av objektene du vil låse opp:"

# power-off message
#: src/callbacks/locks.h:35 src/callbacks/locks.h:50
msgid "Do you want to remove this lock?"
msgstr "Vil du fjerne denne låsen?"

#: src/callbacks/locks.h:45
msgid "The following query does not lock anything:"
msgstr "Følgende kommando låser ingenting:"

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:28
msgid "Skip retrieval of the file and abort current operation."
msgstr "Ikke hent filen, og avbryt denne prosedyren."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:30
msgid "Try to retrieve the file again."
msgstr "Forsøk å hente filen på nytt."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:32
msgid ""
"Skip retrieval of the file and try to continue with the operation without "
"the file."
msgstr "Ikke hent filen, og forsøk å fortsette prosedyren uten filen."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:34
msgid "Change current base URI and try retrieving the file again."
msgstr "Endre gjeldende grunn-URI, og forsøk å hente filen på nytt."

#. translators: this is a prompt label, will appear as "New URI: "
#: src/callbacks/media.cc:49
msgid "New URI"
msgstr "Ny URI"

#. https options
#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt.
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. The 'u' reply means 'Change URI'.
#. https protocol-specific options:
#. 's' stands for Disable SSL certificate authority check
#: src/callbacks/media.cc:77
msgid "a/r/i/u/s"
msgstr "a/g/i/u/s"

#: src/callbacks/media.cc:79
msgid "Disable SSL certificate authority check and continue."
msgstr "Deaktiver autorisasjonskontroll av SSL-sertifikat, og fortsett."

#. translators: this is a prompt text
#: src/callbacks/media.cc:82 src/callbacks/media.cc:174
#: src/callbacks/media.cc:254 src/utils/prompt.cc:50 src/utils/prompt.cc:143
msgid "Abort, retry, ignore?"
msgstr "Avbryt, gjenta, ignorer?"

#: src/callbacks/media.cc:90
msgid "SSL certificate authority check disabled."
msgstr "Autorisasjonskontroll av SSL-sertifikat deaktivert."

#: src/callbacks/media.cc:107
msgid "No devices detected, cannot eject."
msgstr "Ingen enheter registrert, kan ikke løse ut."

#: src/callbacks/media.cc:108
msgid "Try to eject the device manually."
msgstr "Forsøk å løse ut enheten manuelt."

#: src/callbacks/media.cc:136
msgid "Select device to eject."
msgstr "Velg enheten som skal løses ut."

#: src/callbacks/media.cc:151
msgid "Insert the CD/DVD and press ENTER to continue."
msgstr "Sett inn en CD/DVD og trykk ENTER for å fortsette."

# window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
#: src/callbacks/media.cc:154
msgid "Retrying..."
msgstr "Forsøker på nytt..."

#. cd/dvd options
#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt.
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. The 'u' reply means 'Change URI'.
#. cd/dvd protocol-specific options:
#. 'e' stands for Eject medium
#: src/callbacks/media.cc:169
msgid "a/r/i/u/e"
msgstr "a/g/i/l"

#: src/callbacks/media.cc:171
msgid "Eject medium."
msgstr "Løs ut medium."

#. TranslatorExplanation translate letters 'y' and 'n' to whathever is appropriate for your language.
#. Try to check what answers does zypper accept (it always accepts y/n at least)
#. You can also have a look at the regular expressions used to check the answer here:
#. /usr/lib/locale/<your_locale>/LC_MESSAGES/SYS_LC_MESSAGES
#: src/callbacks/media.cc:215
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please insert medium [%s] #%d and type 'y' to continue or 'n' to cancel the "
"operation."
msgstr ""
"Sett inn mediet [%s] # %d og tast 'y' for å fortsette eller 'n' for å "
"avbryte handlingen."

#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. the 'u' reply means 'Change URI'.
#: src/callbacks/media.cc:250
msgid "a/r/i/u"
msgstr "a/r/i/u"

#: src/callbacks/media.cc:292
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Authentication required to access %s. You need to be root to be able to read "
"the credentials from %s."
msgstr ""
"Autentisering kreves for å få tilgang %s. Du må være rotbruker for å lese "
"tilgangsinformasjonen fra %s."

#: src/callbacks/repo.h:60
msgid "Retrieving delta"
msgstr "Henter delta"

#. translators: this text is a progress display label e.g. "Applying delta foo [42%]"
#: src/callbacks/repo.h:85
msgid "Applying delta"
msgstr "Tar i bruk delta"

#. TranslatorExplanation speaking of a script - "Running: script file name (package name, script dir)"
#: src/callbacks/rpm.h:219
#, c-format, boost-format
msgid "Running: %s  (%s, %s)"
msgstr "Kjører: %s  (%s, %s)"

#: src/callbacks/rpm.h:308
#, c-format, boost-format
msgid "Removal of %s failed:"
msgstr "%s kunne ikke fjernes:"

#: src/callbacks/rpm.h:394
#, c-format, boost-format
msgid "Installation of %s failed:"
msgstr "Installasjon av %s mislyktes:"

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:437 src/callbacks/rpm.h:693
#, c-format, boost-format
msgid "Installing: %s"
msgstr "Installerer: %s"

#. translators: A progressbar label
#: src/callbacks/rpm.h:456
msgid "Checking for file conflicts:"
msgstr "Leter etter filkonflikter:"

#. TranslatorExplanation %1%(number of conflicts); detailed list follows
#: src/callbacks/rpm.h:523
#, boost-format
msgid "Detected %1% file conflict:"
msgid_plural "Detected %1% file conflicts:"
msgstr[0] "Fant %1% filkonflikt:"
msgstr[1] "Fant %2% filkonflikter:"

#: src/callbacks/rpm.h:531
msgid "Conflicting files will be replaced."
msgstr "Filer i konflikt vil bli erstattet."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:133
msgid "This command has no additional options."
msgstr "Denne kommandoen har ikke flere alternativer."

#: src/commands/commonflags.h:30
#, boost-format
msgid "Type of package (%1%)."
msgstr "Pakketype (%1%)."

#. translators: --best-effort
#: src/commands/commonflags.h:38
msgid ""
"Do a 'best effort' approach to update. Updates to a lower than the latest "
"version are also acceptable."
msgstr ""
"Bruk en 'så godt som mulig'-tilnærming til oppdateringen. Oppdatering til en "
"eldre versjon enn den nyeste er også akseptabelt."

#. translators: command summary: dist-upgrade, dup
#. translators: command description
#: src/commands/distupgrade.cc:22 src/commands/distupgrade.cc:24
msgid "Perform a distribution upgrade."
msgstr "Utfør en distribusjonsoppgradering."

#: src/commands/distupgrade.cc:88
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You are about to do a distribution upgrade with all enabled repositories. "
"Make sure these repositories are compatible before you continue. See '%s' "
"for more information about this command."
msgstr ""
"Du er i ferd med å oppgradere distribusjonen med alle aktiverte "
"pakkebrønner. Kontroller at alle pakkebrønner er kompatible før du "
"fortsetter. Du finner mer informasjon om denne kommandoen under '%s'."

#: src/commands/help.cc:89 src/commands/help.cc:90
msgid "Print zypper help"
msgstr "Vis zypper hjelp"

#. translators: command summary: install-new-recommends, inr
#: src/commands/inrverify.cc:81
msgid "Install newly added packages recommended by installed packages."
msgstr "Installer nye pakker som anbefales av installerte pakker."

#. translators: command summary: verify, ve
#: src/commands/inrverify.cc:84
msgid "Verify integrity of package dependencies."
msgstr "Verifiser integritet for nødvendige tilleggspakker."

#: src/commands/installremove.cc:104 src/commands/installremove.cc:234
#: src/utils/messages.cc:53
msgid "Too few arguments."
msgstr "For få argumenter."

#: src/commands/installremove.cc:105 src/commands/installremove.cc:235
msgid "At least one package name is required."
msgstr "Minst ett pakkenavn kreves."

#: src/commands/installremove.cc:116
msgid "Cannot uninstall patches."
msgstr "Kan ikke fjerne programrettelser."

#: src/commands/installremove.cc:117
msgid ""
"Installed status of a patch is determined solely based on its dependencies.\n"
"Patches are not installed in sense of copied files, database records,\n"
"or similar."
msgstr ""
"'Installert'-status for en pakkeoppdatering er kun basert på oppdateringens "
"avhengigheter.\n"
" Pakkeoppdateringer defineres ikke som installert på grunnlag av kopierte "
"filer, databaseoppføringer\n"
" eller lignende."

#: src/commands/installremove.cc:126
msgid "Uninstallation of a source package not defined and implemented."
msgstr ""
"Å fjerne en kildepakke er ikke definert som en funksjon og implementert."

#. translators: command summary: install, in
#: src/commands/installremove.cc:168
msgid "Install packages."
msgstr "Installer pakker."

#. translators: rug related message, shown if
#. 'zypper in --entire-catalog foorepo someargument' is specified
#: src/commands/installremove.cc:246
msgid "Ignoring arguments, marking the entire repository."
msgstr "Ignorerer argumenter, og merker hele pakkebrønnen."

#: src/commands/installremove.cc:259 src/commands/sourceinstall.cc:92
msgid "No valid arguments specified."
msgstr "Ingen gyldige argumenter spesifisert."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/listupdates.cc:16
msgid "list-updates (lu) [OPTIONS]"
msgstr "list-updates (lu) [valg]"

#. translators: command summary: list-updates, lu
#: src/commands/listupdates.cc:18
msgid "List available updates."
msgstr "Vis tilgjengelige oppdateringer."

#. translators: command description
#: src/commands/listupdates.cc:20
msgid "List all available updates."
msgstr "Vis alle tilgjengelige oppdateringer."

#. translators: -a, --all
#: src/commands/listupdates.cc:35
msgid ""
"List all packages for which newer versions are available, regardless whether "
"they are installable or not."
msgstr ""
"Vis alle pakker som har nyere versjoner tilgjengelig, uansett om disse "
"versjonene kan installeres eller ikke."

#. translators: command summary
#: src/commands/locks/add.cc:31 src/commands/locks/add.cc:34
msgid "Add a package lock."
msgstr "Legg til pakkelås."

#: src/commands/locks/add.cc:46
msgid "Restrict the lock to the specified repository."
msgstr "Begrens låsen til den angitte pakkebrønnen."

#: src/commands/locks/add.cc:81
msgid "Specified lock has been successfully added."
msgid_plural "Specified locks have been successfully added."
msgstr[0] "Definert lås er lagt til."
msgstr[1] "Definerte lås er lagt til."

#: src/commands/locks/add.cc:88
msgid "Problem adding the package lock:"
msgstr "Problem under aktivering av pakkelås:"

#. translators: command summary
#: src/commands/locks/clean.cc:18
msgid "Remove useless locks."
msgstr "Fjern unødvendige lås."

#. translators: -d, --only-duplicates
#: src/commands/locks/clean.cc:36
msgid "Clean only duplicate locks."
msgstr "Fjern kun kopierte låser."

#. translators: -e, --only-empty
#: src/commands/locks/clean.cc:39
msgid "Clean only locks which doesn't lock anything."
msgstr "Fjern kun lås som ikke låser noe."

#: src/commands/locks/clean.cc:66
#, c-format, boost-format
msgid "Removed %lu lock."
msgid_plural "Removed %lu locks."
msgstr[0] "Fjernet %lu lås."
msgstr[1] "Fjernede %lu lås."

#. translators: locks table value
#: src/commands/locks/list.cc:154 src/commands/locks/list.cc:233
msgid "(multiple)"
msgstr "(flere)"

#: src/commands/locks/list.cc:258
msgid "List current package locks."
msgstr "Vis gjeldende pakkelås."

#: src/commands/locks/list.cc:301
msgid "Error reading the locks file:"
msgstr "Feil ved lesing av låsefil:"

#: src/commands/locks/list.cc:308
msgid "There are no package locks defined."
msgstr "Ingen pakkelås er definert."

# =============================================================================
#: src/commands/locks/remove.cc:25
msgid "removelock (rl) [OPTIONS] <LOCK-NUMBER|PACKAGENAME> ..."
msgstr "removelock (rl) [valg] <låsnummer|pakkenavn> ..."

#: src/commands/locks/remove.cc:26
msgid "Remove a package lock."
msgstr "Fjern pakkelås."

#. translators: command description; %1% is acoomand like 'zypper locks'
#: src/commands/locks/remove.cc:28
#, boost-format
msgid ""
"Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained "
"with '%1%' or by package name."
msgstr ""
"Fjern en pakkelås. Spesifiser låsen som skal fjernen med nummeret som hentes "
"med '%1%' eller med pakkenavn."

#: src/commands/locks/remove.cc:45
msgid "Remove only locks with specified repository."
msgstr "Fjern kun låser i den angitte pakkebrønnen."

#: src/commands/locks/remove.cc:81
msgid "Specified lock has been successfully removed."
msgstr "Definert lås er fjernet."

#: src/commands/locks/remove.cc:94
msgid "No lock has been removed."
msgstr "Ingen lås er fjernet."

#: src/commands/locks/remove.cc:105
msgid "Problem removing the package lock:"
msgstr "Problem ved fjerning av pakkelås:"

#. translators: command summary
#. translators: command description
#: src/commands/nullcommands.cc:19 src/commands/nullcommands.cc:21
msgid "Show an animal."
msgstr "Vis et dyr."

#. TranslatorExplanation this is a hedgehog, paint another animal, if you want
#: src/commands/nullcommands.cc:29
msgid ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"
msgstr ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/nullcommands.cc:37
msgid "what-provides (wp) <CAPABILITY>"
msgstr "what-provides (wp) <egenskap>"

#. translators: command summary: what-provides, wp
#: src/commands/nullcommands.cc:39
msgid "List packages providing specified capability."
msgstr "Vis pakker for spesielle formål."

#: src/commands/nullcommands.cc:42
msgid "List all packages providing the specified capability."
msgstr "Vis alle pakker som inneholder den spesifiserte egenskapen."

#. "what-provides" is obsolete
#. The "what-provides" now is included in "search" command, e.g.
#. zypper what-provides 'zypper>1.6'
#. zypper se --match-exact --provides 'zypper>1.6'
#: src/commands/nullcommands.cc:57
#, c-format, boost-format
msgid "Command '%s' is replaced by '%s'."
msgstr "Kommandoen «%s» er erstattet av «%s»."

#: src/commands/nullcommands.cc:58
#, c-format, boost-format
msgid "See '%s' for all available options."
msgstr "«%s» inneholder alle tilgjengellige valg."

#: src/commands/optionsets.cc:116
#, c-format, boost-format
msgid "Available download modes: %s"
msgstr "Tilgjengelige nedlastingsmoduser: %s."

#. translators: -d, --download-only
#: src/commands/optionsets.cc:182
msgid "Only download the packages, do not install."
msgstr "Last bare ned pakkene, ikke installer"

#. translators: command summary: patch
#: src/commands/patch.cc:26
msgid "Install needed patches."
msgstr "Installer nødvendige programrettelser."

#. translators: command summary: patch-check, pchk
#: src/commands/patchcheck.cc:19
msgid "Check for patches."
msgstr "Se etter programrettelser."

#: src/commands/ps.cc:72 src/solve-commit.cc:634
msgid "Check failed:"
msgstr "Kontrollen mislyktes:"

#. Here: Table output
#: src/commands/ps.cc:127 src/solve-commit.cc:623
msgid "Checking for running processes using deleted libraries..."
msgstr "Ser etter kjørende prosesser med slettede biblioteker..."

#: src/commands/ps.cc:187
msgid "No processes using deleted files found."
msgstr "Ingen prosesser som bruker slettede filer, er funnet."

#: src/commands/ps.cc:191
msgid "The following running processes use deleted files:"
msgstr "Følgende kjørende prosesser bruker slettede filer:"

#: src/commands/ps.cc:194
msgid "You may wish to restart these processes."
msgstr "Du bør starte disse prosessene på nytt."

#: src/commands/ps.cc:195
#, c-format, boost-format
msgid ""
"See '%s' for information about the meaning of values in the above table."
msgstr "'%s' inneholder informasjon om hva verdiene i tabellen ovenfor betyr."

#: src/commands/ps.cc:208
msgid ""
"Note: Not running as root you are limited to searching for files you have "
"permission to examine with the system stat(2) function. The result might be "
"incomplete."
msgstr ""
"Merk: Når du ikke kjører som rot, kan du bare søke etter filer du har rett "
"til å vise i henhold til systemets stat(2)-funksjon. Resultatet kan blir "
"ufullstendig."

#. translators: command summary: info, if
#: src/commands/query/info.cc:21
msgid "Show full information for specified packages."
msgstr "Vis fullstendig informasjon om spesifiserte pakker."

#: src/commands/query/info.cc:112 src/utils/messages.cc:70
msgid "Required argument missing."
msgstr "Mangler obligatorisk argument."

#. translators: command summary: patch-info
#: src/commands/query/info.cc:145
msgid "Show full information for specified patches."
msgstr "Vis fullstendig informasjon om spesifiserte programrettelser."

#. translators: command summary: pattern-info
#: src/commands/query/info.cc:148
msgid "Show full information for specified patterns."
msgstr "Vis fullstendig informasjon om spesifiserte mønstre."

#. translators: command summary: product-info
#: src/commands/query/info.cc:151
msgid "Show full information for specified products."
msgstr "Vis fullstendig informasjon om spesifiserte produkter."

#. translators: command summary: packages, pa
#: src/commands/query/packages.cc:20
msgid "List all available packages."
msgstr "Vis alle tilgjengelige pakker."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/patches.cc:18
msgid "patches (pch) [REPOSITORY] ..."
msgstr "patches (pch) [pakkebrønn] ..."

#. translators: command summary: patches, pch
#: src/commands/query/patches.cc:20
msgid "List all available patches."
msgstr "Vis alle tilgjengelige programrettelser."

#. translators: command description
#: src/commands/query/patches.cc:22
msgid "List all patches available in specified repositories."
msgstr ""
"Vis alle tilgjengeligige programrettelser i de spesifiserte pakkebrønnene."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/patterns.cc:18
msgid "patterns (pt) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."
msgstr "patterns (pt) [valg] [pakkebrønn] ..."

#. translators: command summary: patterns, pt
#: src/commands/query/patterns.cc:20
msgid "List all available patterns."
msgstr "Vis alle tilgjengelig mønstre."

#. translators: command description
#: src/commands/query/patterns.cc:22
msgid "List all patterns available in specified repositories."
msgstr "Vis alle tilgjengelige mønstre i de spesifiserte pakkebrønnene."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/products.cc:18
msgid "products (pd) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."
msgstr "produkter (pd) [valg] [pakkebrønn] ..."

#. translators: command summary: products, pd
#: src/commands/query/products.cc:20
msgid "List all available products."
msgstr "Vis alle tilgjengelig produkter."

#. translators: command description
#: src/commands/query/products.cc:22
msgid "List all products available in specified repositories."
msgstr "Vis alle tilgjengelige produkter i de spesifiserte pakkebrønnene."

#: src/commands/repos/add.cc:24
msgid "Add a new repository."
msgstr "Legg til ny pakkebrønn."

#: src/commands/repos/add.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot use %s together with %s. Using the %s setting."
msgstr "Kan ikke bruke %s sammen med %s. Bruker innstillingen %s."

#: src/commands/repos/add.cc:98
msgid ""
"If only one argument is used, it must be a URI pointing to a .repo file."
msgstr ""
"Hvis bare ett argument brukes, må det være en URI som peker på en .repo-fil."

#: src/commands/repos/add.cc:130
msgid "Specified type is not a valid repository type:"
msgstr "Angitte type er ikke en gyldig pakkebrønntype:"

#: src/commands/repos/add.cc:131
#, c-format, boost-format
msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known repository types."
msgstr "Se '%s' eller '%s' for å vise en liste over kjente pakkebrønntyper."

#: src/commands/repos/clean.cc:17 src/commands/repos/clean.cc:18
msgid "Clean local caches."
msgstr "Tøm lokale mellomlagre."

#. translators: -r, --repo <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/repos/clean.cc:37
msgid "Clean only specified repositories."
msgstr "Tøm bare spesifiserte pakkebrønner."

#. translators: -m, --metadata
#: src/commands/repos/clean.cc:42
msgid "Clean metadata cache."
msgstr "Tøm metadatamellomlager."

#. translators: -M, --raw-metadata
#: src/commands/repos/clean.cc:48
msgid "Clean raw metadata cache."
msgstr "Tøm rådatamellomlager."

#. translators: -a, --all
#: src/commands/repos/clean.cc:53
msgid "Clean both metadata and package caches."
msgstr "Tøm både metadata- og pakkemellomlagre."

#. GPG Check
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:59 src/commands/repos/list.cc:248
#: src/commands/services/list.cc:163 src/repos.cc:1246
msgid "GPG Check"
msgstr "GPG-kontroll"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/services/add.cc:100
#: src/commands/services/list.cc:93 src/repos.cc:1248
msgid "Autorefresh"
msgstr "Autooppdater"

#: src/commands/repos/list.cc:62
msgid "Keep Packages"
msgstr "Behold pakker"

#: src/commands/repos/list.cc:64
msgid "GPG Key URI"
msgstr "URI for GPG-nøkkel"

#: src/commands/repos/list.cc:65
msgid "Path Prefix"
msgstr "Adresseprefiks"

#: src/commands/repos/list.cc:66
msgid "Parent Service"
msgstr "Overordnet tjeneste"

#: src/commands/repos/list.cc:69
msgid "MD Cache Path"
msgstr "Sti til MD-mellomlager"

#: src/commands/repos/list.cc:85
msgid "repos (lr) [OPTIONS] [REPO] ..."
msgstr "repos (lr) [valg] ..."

#: src/commands/repos/list.cc:86 src/commands/repos/list.cc:87
msgid "List all defined repositories."
msgstr "Vis alle definerte pakkebrønner."

#. translators: -e, --export <FILE.repo>
#: src/commands/repos/list.cc:98
msgid "Export all defined repositories as a single local .repo file."
msgstr "Eksporter alle definerte pakkebrønner som en enkelt lokal .repo-fil."

#: src/commands/repos/list.cc:129 src/repos.cc:999
msgid "Error reading repositories:"
msgstr "Feil under lesing av pakkebrønner:"

#: src/commands/repos/list.cc:155
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open %s for writing."
msgstr "Kan ikke åpne%s for lagring."

#: src/commands/repos/list.cc:156
msgid "Maybe you do not have write permissions?"
msgstr "Du har kanskje ikke skrivetilgang?"

#: src/commands/repos/list.cc:162
#, c-format, boost-format
msgid "Repositories have been successfully exported to %s."
msgstr "Pakkebrønnene ble eksportert til %s."

#. translators: command summary
#: src/commands/repos/modify.cc:29
msgid "Modify specified repository."
msgstr "Endre spesifisert pakkebrønn."

#: src/commands/repos/modify.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "Repository %s not found."
msgstr "Pakkebrønnen %s ble ikke funnet."

#. translators: command summary: refresh, ref
#: src/commands/repos/refresh.cc:57
msgid "Refresh all repositories."
msgstr "Oppdater alle pakkebrønner."

#. translators: command description
#: src/commands/repos/refresh.cc:59
msgid ""
"Refresh repositories specified by their alias, number or URI. If none are "
"specified, all enabled repositories will be refreshed."
msgstr ""
"Oppdater pakkebrønner spesifisert med alias, nummmer eller URI. Hvis ingen "
"spesifiseres, vil alle aktiverte pakkebrønner bli oppdatert."

#. translators: -f, --force
#: src/commands/repos/refresh.cc:82 src/commands/services/refresh.cc:46
msgid "Force a complete refresh."
msgstr "Tving fullstendig oppdatering."

#. translators: -b, --force-build
#: src/commands/repos/refresh.cc:87
msgid "Force rebuild of the database."
msgstr "Tving ombygging av databasen."

#. translators: -d, --force-download
#: src/commands/repos/refresh.cc:92
msgid "Force download of raw metadata."
msgstr "Tving nedlasting av råmetadata."

#. translators: -B, --build-only
#: src/commands/repos/refresh.cc:97
msgid "Only build the database, don't download metadata."
msgstr "Bare bygg databasen, ikke last ned metadata."

#. translators: -D, --download-only
#: src/commands/repos/refresh.cc:102
msgid "Only download raw metadata, don't build the database."
msgstr "Bare last ned råmetadata, ikke bygg databasen."

#. translators: -r, --repo <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/repos/refresh.cc:112
msgid "Refresh only specified repositories."
msgstr "Oppdater bare spesifiserte pakkebrønner."

#. translators: -s, --services
#: src/commands/repos/refresh.cc:118
msgid "Refresh also services before refreshing repos."
msgstr "Oppdater også tjenester før oppdatering av pakkebrønner."

#: src/commands/repos/refresh.cc:133
#, c-format, boost-format
msgid "The '%s' global option has no effect here."
msgstr "Det globale valget '%s' har ingen effekt her."

#: src/commands/repos/refresh.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Arguments are not allowed if '%s' is used."
msgstr "Argumenter er ikke tillatt sammen med '%s'."

#: src/commands/repos/refresh.cc:241 src/repos.cc:1011
msgid "Specified repositories: "
msgstr "Angitte pakkebrønner: "

#: src/commands/repos/refresh.cc:293
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled repository '%s'"
msgstr "Hopper over deaktivert pakkebrønn '%s'"

#: src/commands/repos/refresh.cc:308 src/repos.cc:854 src/repos.cc:901
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping repository '%s' because of the above error."
msgstr "Hopper over pakkebrønn '%s' på grunn av feilen overfor."

#: src/commands/repos/refresh.cc:327
msgid "Specified repositories are not enabled or defined."
msgstr "Angitte pakkebrønner er ikke aktivert eller lagt til."

#: src/commands/repos/refresh.cc:329
msgid "There are no enabled repositories defined."
msgstr "Det er ikke angitt noen aktiverte pakkebrønner."

#: src/commands/repos/refresh.cc:333
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable repositories."
msgstr ""
"Bruk kommandoene '%s' eller '%s' for å legge til eller aktivere pakkebrønner."

#: src/commands/repos/refresh.cc:339
msgid "Could not refresh the repositories because of errors."
msgstr "Kunne ikke oppdatere pakkebrønnene på grunn av feil."

#: src/commands/repos/refresh.cc:344 src/repos.cc:930
msgid "Some of the repositories have not been refreshed because of an error."
msgstr "Noen av pakkebrønnene ble ikke oppdatert på grunn av feil."

#: src/commands/repos/refresh.cc:348
msgid "Specified repositories have been refreshed."
msgstr "Angitte pakkebrønner er oppdatert."

#: src/commands/repos/refresh.cc:350
msgid "All repositories have been refreshed."
msgstr "Alle pakkebrønner er oppdatert."

#: src/commands/repos/remove.cc:21
msgid "removerepo (rr) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI>"
msgstr "removerepo (rs) [valg] <alias|#|URI>"

#: src/commands/repos/remove.cc:22
msgid "Remove specified repository."
msgstr "Fjern spesifisert pakkebrønn."

#: src/commands/repos/remove.cc:23
msgid "Remove repository specified by alias, number or URI."
msgstr "Fjern pakkebrønn som er spesifisert med alias, nummer eller URI."

#. translators: --loose-auth
#: src/commands/repos/remove.cc:44 src/commands/services/remove.cc:40
msgid "Ignore user authentication data in the URI."
msgstr "Ignorer brukerautentiseringsdata i URI."

#. translators: --loose-query
#: src/commands/repos/remove.cc:47 src/commands/services/remove.cc:43
msgid "Ignore query string in the URI."
msgstr "Ignorer kommandostreng i URI."

#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no repository counterpart was found
#: src/commands/repos/remove.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr "Pakkebrønnen '%s' ikke funnet ved hjelp av alias, nummer eller URI."

#: src/commands/repos/rename.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Cannot change alias of '%s' repository. The repository belongs to service "
"'%s' which is responsible for setting its alias."
msgstr ""
"Kan ikke endre alias for pakkebrønnen '%s'. Pakkebrønnen tilhører tjenesten "
"'%s', som brukes for å definere pakkebrønnens alias."

#: src/commands/repos/rename.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' renamed to '%s'."
msgstr "Pakkebrønnen '%s' har endret navn til '%s'."

#: src/commands/repos/rename.cc:47 src/repos.cc:1190
#, c-format, boost-format
msgid "Repository named '%s' already exists. Please use another alias."
msgstr ""
"En pakkebrønn med navnet '%s' eksisterer allerede. Velg et annet alias."

#: src/commands/repos/rename.cc:52 src/repos.cc:1668
msgid "Error while modifying the repository:"
msgstr "Feil ved endring av pakkebrønnen:"

#: src/commands/repos/rename.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository '%s' unchanged."
msgstr "Lar pakkebrønnen '%s' være uendret."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/repos/rename.cc:64
msgid "renamerepo (nr) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI> <NEW-ALIAS>"
msgstr "renamerepo (nr) [valg] <alias|#|URI> <nytt-alias>"

#: src/commands/repos/rename.cc:65
msgid "Rename specified repository."
msgstr "Endre navn på spesifisert pakkebrønn."

#. translators: command description
#: src/commands/repos/rename.cc:67
msgid "Assign new alias to the repository specified by alias, number or URI."
msgstr ""
"Tilordne nytt alias til pakkebrønn spesifisert med alias, nummer eller URI."

#: src/commands/repos/rename.cc:92
msgid "Too few arguments. At least URI and alias are required."
msgstr "For få argumenter. Minst URI og alias kreves."

#: src/commands/repos/rename.cc:114
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found."
msgstr "Pakkebrønnen '%s' ble ikke funnet."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:35 src/repos.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Invalid priority '%s'. Use a positive integer number. The greater the "
"number, the lower the priority."
msgstr ""
"Ugyldig prioritet '%s'. Bruk et positivt heltall. Høyere verdi gir lavere "
"prioritet."

#. translators: -a, --alias
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:182
msgid "Show also repository alias."
msgstr "Vis også pakkebrønnalias."

#. translators: -n, --name
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:185
msgid "Show also repository name."
msgstr "Vis også pakkebrønnens navn."

#. translators: -r, --refresh
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:188
msgid "Show also the autorefresh flag."
msgstr "Vis også autooppdaterings-flagget."

#. translators: -u, --uri
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:201
msgid "Show also base URI of repositories."
msgstr "Vis også base-URI for pakkebrønner."

#. translators: -p, --priority
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:205
msgid "Show also repository priority."
msgstr "Vis også pakkebrønnprioritet."

#. translators: -d, --details
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:208
msgid "Show more information like URI, priority, type."
msgstr "Vis mer informasjon, som URI, prioritet, type."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:215
msgid "Show also repositories belonging to the services."
msgstr "Vis også pakkebrønner som tilhører tjenestene."

#. translators: -s, --service
#. translators: -A, --sort-by-alias
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:221
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:244
msgid "Show also alias of parent service."
msgstr "Vis også alias for overordnet tjeneste."

#. translators: -E, --show-enabled-only
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:228
msgid "Show enabled repos only."
msgstr "Vis bare aktiverte pakkebrønner."

#. translators: -U, --sort-by-uri
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:231
msgid "Sort the list by URI."
msgstr "Sorter listen etter URI."

#. translators: -N, --sort-by-name
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:234
msgid "Sort the list by name."
msgstr "Sorter listen etter navn."

#. translators: -P, --sort-by-priority
#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:237
msgid "Sort the list by repository priority."
msgstr "Sorter listen etter pakkebrønnprioritet."

#. translators: command summary: search, se
#: src/commands/search/search.cc:76
msgid "Search for packages matching a pattern."
msgstr "Søk etter pakker som samsvarer med et mønster."

#: src/commands/search/search.cc:298 src/repos.cc:773
#, c-format, boost-format
msgid "Specified repository '%s' is disabled."
msgstr "Angitt pakkebrønn '%s' er deaktivert."

#: src/commands/search/search.cc:503
msgid "Problem occurred initializing or executing the search query"
msgstr "Det oppstod et problem ved initialisering eller kjøring av søket"

#: src/commands/search/search.cc:504
msgid "See the above message for a hint."
msgstr "Meldingen over innholder kanskje et hint."

#: src/commands/search/search.cc:505 src/repos.cc:978
msgid "Running 'zypper refresh' as root might resolve the problem."
msgstr "Å kjøre 'zypper refresh' som rot løser ikke alltid problemet."

#: src/commands/services/add.cc:83
#, c-format, boost-format
msgid "Error occurred while adding service '%s'."
msgstr "Det oppstod en da når tjenesten '%s' ble lagt til."

#: src/commands/services/add.cc:90
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully added."
msgstr "Tjenesten '%s' er lagt til."

#: src/commands/services/add.cc:138
msgid "Add a new service."
msgstr "Legg til ny tjeneste."

#: src/commands/services/common.cc:37
msgid "Error reading services:"
msgstr "Feil under lesing av tjenester:"

#: src/commands/services/common.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr "Tjenesten '%s' ikke funnet ved hjelp av alias, nummer eller URI."

#: src/commands/services/common.cc:98
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined services."
msgstr "Bruk %s for å vise listen over definerte tjenester."

#: src/commands/services/common.cc:186
#, c-format, boost-format
msgid "Refreshing service '%s'."
msgstr "Oppdaterer tjenesten '%s'."

#: src/commands/services/common.cc:193 src/commands/services/common.cc:203
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving the repository index file for service '%s':"
msgstr "Feil under henting av pakkebrønnindeksfil for tjenesten '%s':"

#: src/commands/services/common.cc:195 src/commands/services/refresh.cc:159
#: src/repos.cc:1720
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping service '%s' because of the above error."
msgstr "Hopper over tjenesten '%s' på grunn av feilen ovenfor."

#: src/commands/services/common.cc:205
msgid "Check if the URI is valid and accessible."
msgstr "Kontroller om URI-en er gyldig og tilgjengelig."

#: src/commands/services/common.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid "Removing service '%s':"
msgstr "Fjerner tjenesten '%s':"

#: src/commands/services/common.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been removed."
msgstr "Tjenesten '%s' er fjernet."

#: src/commands/services/list.cc:138
msgid "List all defined services."
msgstr "Vis alle definerte tjenester."

#: src/commands/services/list.cc:139
msgid "List defined services."
msgstr "Vis definerte tjenester."

#: src/commands/services/list.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "No services defined. Use the '%s' command to add one or more services."
msgstr ""
"Ingen tjenester definert. Bruk kommandoen %s for å legge til én eller flere "
"tjenester."

#: src/commands/services/modify.cc:22
msgid "Modify specified service."
msgstr "Endre spesifisert tjeneste."

#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by ms command help text which will explain it
#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by mr command help text which will explain it
#: src/commands/services/modify.cc:73 src/utils/messages.cc:62
msgid "Alias or an aggregate option is required."
msgstr "Alias eller et samlevalg kreves."

#: src/commands/services/modify.cc:104
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found."
msgstr "Tjenesten '%s' ikke funnet."

#: src/commands/services/modify.cc:243
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been enabled for service '%s'."
msgstr "Automatisk oppdatering er aktivert for tjenesten '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:245
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been disabled for service '%s'."
msgstr "Automatisk oppdatering er deaktivert for tjenesten '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Name of service '%s' has been set to '%s'."
msgstr "Navnet på tjenesten '%s' er satt til '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:255
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been added to enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been added to enabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] ""
"Pakkebrønnen '%s' er lagt til aktiverte pakkebrønner for tjenesten '%s'"
msgstr[1] ""
"Pakkebrønnene '%s' er lagt til aktiverte pakkebrønner for tjenesten '%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:262
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been added to disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been added to disabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] ""
"Pakkebrønnen '%s' er lagt til deaktiverte pakkebrønner for tjenesten '%s'"
msgstr[1] ""
"Pakkebrønnene '%s' er lagt til deaktiverte pakkebrønner for tjenesten '%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:269
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been removed from enabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] ""
"Pakkebrønnen '%s' er fjernet fra aktiverte pakkebrønner for tjenesten '%s'"
msgstr[1] ""
"Pakkebrønnene '%s' er fjernet fra aktiverte pakkebrønner for tjenesten '%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:276
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been removed from disabled repositories of service "
"'%s'"
msgstr[0] ""
"Pakkebrønnen '%s' er fjernet fra deaktiverte pakkebrønner for tjenesten '%s'"
msgstr[1] ""
"Pakkebrønnene '%s' er fjernet fra deaktiverte pakkebrønner for tjenesten '%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Nothing to change for service '%s'."
msgstr "Ingenting å endre for tjenesten '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:291
msgid "Error while modifying the service:"
msgstr "Feil ved endring av tjenesten:"

#: src/commands/services/modify.cc:292
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving service %s unchanged."
msgstr "Lar tjenesten %s være uendret."

#: src/commands/services/refresh.cc:29
msgid "Refresh all services."
msgstr "Oppdater alle tjenester."

#: src/commands/services/refresh.cc:112
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled service '%s'"
msgstr "Hopper over deaktivert tjeneste '%s'"

#: src/commands/services/refresh.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable services."
msgstr ""
"Bruk kommandoene '%s' eller '%s' for å legge til eller aktivere tjenester."

#: src/commands/services/refresh.cc:173
msgid "Specified services are not enabled or defined."
msgstr "Angitte tjenester er ikke aktivert eller definert."

#: src/commands/services/refresh.cc:175
msgid "There are no enabled services defined."
msgstr "Ingen aktiverte tjenester er definert."

#: src/commands/services/refresh.cc:179
msgid "Could not refresh the services because of errors."
msgstr "Kunne ikke oppdatere tjenestene på grunn av feil."

#: src/commands/services/refresh.cc:184
msgid "Some of the services have not been refreshed because of an error."
msgstr "Noen av tjenestene ble ikke oppdatert på grunn av en feil."

#: src/commands/services/refresh.cc:188
msgid "Specified services have been refreshed."
msgstr "Angitte tjenester er oppdatert."

#: src/commands/services/refresh.cc:190
msgid "All services have been refreshed."
msgstr "Alle tjenester er oppdatert."

#: src/commands/services/remove.cc:20
msgid "removeservice (rs) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI>"
msgstr "removeservice (rs) [alternativer] <alias|#|URI>"

#: src/commands/services/remove.cc:21
msgid "Remove specified service."
msgstr "Fjern spesifisert tjeneste."

#: src/commands/services/remove.cc:22
msgid "Remove specified repository index service from the system."
msgstr "Fjern spesifisert pakkebrønnindekstjeneste fra systemet."

#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no service counterpart was found
#: src/commands/services/remove.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr "Tjenesten '%s' ikke funnet ved hjelp av alias, nummer eller URI."

#. translators: command summary: shell, sh
#: src/commands/shell.cc:22
msgid "Accept multiple commands at once."
msgstr "Godta flere kommandoer samtidig."

#. translators: command description
#: src/commands/shell.cc:24
msgid "Enter the zypper command shell."
msgstr "Åpne zypper-kommandoskallet."

#: src/commands/shell.cc:40
msgid "You already are running zypper's shell."
msgstr "Du befinner deg allerede i et zypper-skall."

#. translators: command description
#: src/commands/shell.cc:54 src/commands/shell.cc:56
msgid "Quit the current zypper shell."
msgstr "Avslutt gjeldende zypper-skall."

#: src/commands/shell.cc:74
msgid "This command only makes sense in the zypper shell."
msgstr "Denne kommandoen fungerer bare i et zypper-skall."

#: src/commands/solveroptionset.cc:38
msgid "Install also recommended packages in addition to the required ones."
msgstr "Installer anbefalte pakker i tillegg til nødvendige."

#: src/commands/solveroptionset.cc:39
msgid "Do not install recommended packages, only required ones."
msgstr "Ikke installer anbefalte pakker, kun nødvendige."

#: src/commands/solveroptionset.cc:61
msgid "Create a solver test case for debugging."
msgstr "Opprett testkasus for feilsøking."

#: src/commands/solveroptionset.cc:62
msgid ""
"Force the solver to find a solution (even an aggressive one) rather than "
"asking."
msgstr "Tving systemet til å finne en løsning (selv om den er agressiv)."

#: src/commands/solveroptionset.cc:63
msgid "Do not force the solver to find a solution, let it ask."
msgstr "Ikke la systemet løse konflikter automatisk, spør."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/sourceinstall.cc:21
msgid "source-install (si) [OPTIONS] <NAME> ..."
msgstr "source-install (si) [alternativer] <navn> ..."

#. translators: command summary: source-install, si
#: src/commands/sourceinstall.cc:23
msgid "Install source packages and their build dependencies."
msgstr "Installer kildepakker og deres nødvendige pakker."

#. translators: command description
#: src/commands/sourceinstall.cc:25
msgid "Install specified source packages and their build dependencies."
msgstr "Installer spesifiserte kildepakker og tilhørende nødvendige pakker."

#. translators: -d, --build-deps-only
#: src/commands/sourceinstall.cc:48
msgid "Install only build dependencies of specified packages."
msgstr "Installer kun byggeavhengigheter for spesifiserte pakker."

#. translators: -D, --no-build-deps
#: src/commands/sourceinstall.cc:52
msgid "Don't install build dependencies."
msgstr "Ikke installer byggeavhengigheter."

#: src/commands/sourceinstall.cc:70
msgid "Source package name is a required argument."
msgstr "Kildepakkens navn er et obligatorisk argument."

#. translators: command summary: update, up
#: src/commands/update.cc:24
msgid "Update installed packages with newer versions."
msgstr "Oppdater installerte pakker med nyere versjoner."

#: src/commands/update.cc:69 src/commands/update.cc:76
#: src/commands/update.cc:123
msgid "Operation not supported."
msgstr "Handlingen støttes ikke."

#: src/commands/update.cc:70
#, c-format, boost-format
msgid "To update installed products use '%s'."
msgstr "For å oppdatere installerte produkter, bruk '%s'."

#: src/commands/update.cc:77
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Zypper does not keep track of installed source packages. To install the "
"latest source package and its build dependencies, use '%s'."
msgstr ""
"Zypper registrerer ikke installerte kildepakker. For å installere den nyeste "
"kildepakken og tilhørende nødvendige pakker, bruk '%s'."

#: src/commands/update.cc:83
msgid ""
"Cannot use multiple types when specific packages are given as arguments."
msgstr ""
"Kan ikke bruke ulike typer når spesifikke pakker er angitt som argumenter."

#: src/commands/utils/download.cc:129 src/commands/utils/source-download.cc:212
#, c-format, boost-format
msgid "Insufficient privileges to use download directory '%s'."
msgstr "Har ikke rettigheter til å bruke kildekatalogen '%s'."

#. translators: command description
#: src/commands/utils/licenses.cc:23
msgid "Report licenses and EULAs of currently installed software packages."
msgstr "Rapporter lisenser og lisensavtaler for installerte programvarepakker."

#: src/commands/utils/source-download.cc:203
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create or access download directory '%s'."
msgstr ""
"Kan ikke opprette eller har ikke tilgang til nedlastingskatalogen '%s'."

#: src/commands/utils/source-download.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid "Using download directory at '%s'."
msgstr "Bruker nedlastingskatalog på '%s'"

#: src/commands/utils/source-download.cc:226
#: src/commands/utils/source-download.cc:261
msgid "Failed to read download directory"
msgstr "Kunne ikke lese nedlastingskatalog"

#: src/commands/utils/source-download.cc:231
msgid "Scanning download directory"
msgstr "Skanner nedlastingskatalog"

#: src/commands/utils/source-download.cc:265
msgid "Scanning installed packages"
msgstr "Skanner installerte pakker"

#: src/commands/utils/source-download.cc:284
msgid "Installed packages:"
msgstr "Installerte pakker:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:287
msgid "Required source packages:"
msgstr "Nødvendig kildepakker:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:296
msgid "Required source packages available in download directory:"
msgstr "Nødvendige kildepakker tilgjengelige i nedlastingskatalog:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:300
msgid "Required source packages to be downloaded:"
msgstr "Nødvendige kildepakker som vil bli lastet ned:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:304
msgid "Superfluous source packages in download directory:"
msgstr "Overflødige kildepakker i nedlastingskatalog:"

#. translators: table headers
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/utils/source-download.cc:318 src/info.cc:460
msgid "Source package"
msgstr "Kildepakke"

#: src/commands/utils/source-download.cc:318
msgid "Installed package"
msgstr "Installert pakke"

#: src/commands/utils/source-download.cc:368
msgid "Use '--verbose' option for a full list of required source packages."
msgstr ""
"Bruk valget '--verbose' for en komplett liste over nødvendige kildepakker."

#: src/commands/utils/source-download.cc:377
msgid "Deleting superfluous source packages"
msgstr "Sletter overflødige kildepakker"

#: src/commands/utils/source-download.cc:388
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to remove source package '%s'"
msgstr "Kunne ikke slette kildepakken '%s'"

#: src/commands/utils/source-download.cc:399
msgid "No superfluous source packages to delete."
msgstr "Ingen overflødige kildepakker å slette."

#: src/commands/utils/source-download.cc:409
msgid "Downloading required source packages..."
msgstr "Laster ned nødvendige kildepakker..."

#: src/commands/utils/source-download.cc:428
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' is not provided by any repository."
msgstr "Kildepakken '%s' ikke funnet i noen pakkebrønner."

#: src/commands/utils/source-download.cc:446
#: src/commands/utils/source-download.cc:460
#, c-format, boost-format
msgid "Error downloading source package '%s'."
msgstr "Installerer kildepakken '%s'."

#: src/commands/utils/source-download.cc:471
msgid "No source packages to download."
msgstr "Ingen kildepakker å laste ned."

#. translators: command summary: source-download
#. translators: command description
#: src/commands/utils/source-download.cc:481
#: src/commands/utils/source-download.cc:483
msgid "Download source rpms for all installed packages to a local directory."
msgstr ""
"Last ned kilde-rpm-er for alle installerte pakker til en lokal katalog."

#. translators: -d, --directory <DIR>
#: src/commands/utils/source-download.cc:495
msgid "Download all source rpms to this directory."
msgstr "Last ned alle kilde-rpm-er til denne katalogen."

#. translators: --status
#: src/commands/utils/source-download.cc:505
msgid ""
"Don't download any source rpms, but show which source rpms are missing or "
"extraneous."
msgstr ""
"Ikke last ned noen kilde-rpm-er, men vis hvilke kilde-rpm-er som mangler "
"eller er overflødig."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/targetos.cc:20
msgid "targetos (tos) [OPTIONS]"
msgstr "targetos (tos) [alternativer]"

#: src/commands/utils/targetos.cc:62 src/commands/utils/targetos.cc:77
#, c-format, boost-format
msgid "Distribution Label: %s"
msgstr "Distribusjonsbetegnelse: %s"

#: src/commands/utils/targetos.cc:63
#, c-format, boost-format
msgid "Short Label: %s"
msgstr "Kort betegnelse: %s"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/versioncmp.cc:19
msgid "versioncmp (vcmp) <VERSION1> <VERSION2>"
msgstr "versioncmp (vcmp)  <versjon1> <versjon2>"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:24
msgid "Compare the versions supplied as arguments."
msgstr "Sammenlign tilgjengelige versjoner som argumenter."

#. translators: -m, --match
#: src/commands/utils/versioncmp.cc:38
msgid "Takes missing release number as any release."
msgstr "Tolker manglende versjonsnummer som hvilken som helst versjon."

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:85
#, c-format, boost-format
msgid "%s matches %s"
msgstr "%s samsvarer med %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "%s is newer than %s"
msgstr "%s er nyere enn %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "%s is older than %s"
msgstr "%s er eldre enn %s"

#. TranslatorExplanation E.g. "package 'zypper' not found."
#: src/info.cc:306
#, c-format, boost-format
msgid "%s '%s' not found."
msgstr "%s '%s' ikke funnet"

#. TranslatorExplanation E.g. "Information for package zypper:"
#: src/info.cc:348
#, c-format, boost-format
msgid "Information for %s %s:"
msgstr "Informasjon for %s %s:"

#: src/info.cc:424 src/info.cc:434 src/info.cc:440
msgid "Support Level"
msgstr "Brukerstøttenivå"

#: src/info.cc:453 src/info.cc:806
#, c-format, boost-format
msgid "out-of-date (version %s installed)"
msgstr "foreldet (versjon %s installert)"

#: src/info.cc:455 src/info.cc:808
msgid "up-to-date"
msgstr "oppdatert"

#: src/info.cc:557 src/search.cc:245
msgid "Suggested"
msgstr "Forslag"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:701
msgid "Visible to User"
msgstr "Synlig for bruker"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:795
msgid "Flavor"
msgstr "Variant"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:797 src/search.cc:511
msgid "Is Base"
msgstr "Er grunnvalg"

#. translators: the first %s is name of the resolvable,
#. the second is its kind (e.g. 'zypper package')
#: src/misc.cc:138
#, c-format, boost-format
msgid "Automatically agreeing with %s %s license."
msgstr "Godtar automatisk lisens for %s %s."

#. introduction
#. translators: the first %s is the name of the package, the second
#. is " (package-type)" if other than "package" (patch/product/pattern)
#: src/misc.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid ""
"In order to install '%s'%s, you must agree to terms of the following license "
"agreement:"
msgstr "For å installere '%s'%s må du godkjenne følgende lisensavtale:"

#. lincense prompt
#: src/misc.cc:187
msgid "Do you agree with the terms of the license?"
msgstr "Godkjenner du betingelsene i lisensavtalen?"

#: src/misc.cc:193
msgid "Aborting installation due to the need for license confirmation."
msgstr "Avbryter installasjonen på grunn av manglende lisensbekreftelse."

#. translators: %s is '--auto-agree-with-licenses'
#: src/misc.cc:196
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please restart the operation in interactive mode and confirm your agreement "
"with required licenses, or use the %s option."
msgstr ""
"Start prosessen på nytt i interaktiv modus og bekreft at du godtar vilkårene "
"i avtalen, eller bruk valget %s."

#. translators: e.g. "... with flash package license."
#: src/misc.cc:209
#, c-format, boost-format
msgid "Aborting installation due to user disagreement with %s %s license."
msgstr ""
"Avbryter installasjonen på grunn av manglende brukergodkjennelse av %s %s "
"lisensen."

#: src/misc.cc:267
msgid "EULA"
msgstr "Lisensavtale"

#: src/misc.cc:280
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages: %d"
msgstr "Installerte pakker: %d"

#: src/misc.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages with counterparts in repositories: %d"
msgstr "Installerte pakker med versjoner i pakkebrønner: %d"

#: src/misc.cc:282
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages with EULAs: %d"
msgstr "Installer pakker med lisensavtaler: %d"

#: src/misc.cc:350
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' has source package '%s'."
msgstr "Pakken '%s' har kildepakken '%s'."

#: src/misc.cc:359
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' for package '%s' not found."
msgstr "Kildepakken '%s' for pakken '%s' ble ikke funnet."

#: src/misc.cc:433
#, c-format, boost-format
msgid "Installing source package %s-%s"
msgstr "Installerer pakke %s-%s"

#: src/misc.cc:442
#, c-format, boost-format
msgid "Source package %s-%s successfully retrieved."
msgstr "Kildepakken %s-%s ble hentet."

#: src/misc.cc:448
#, c-format, boost-format
msgid "Source package %s-%s successfully installed."
msgstr "Kildepakken %s-%s ble installert."

#: src/misc.cc:454
#, c-format, boost-format
msgid "Problem installing source package %s-%s:"
msgstr "Problemer med å Installerer kildepakken %s-%s:"

#. check whether libzypp indicates a refresh is needed, and if so,
#. print a message
#: src/repos.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "Checking whether to refresh metadata for %s"
msgstr "Kontrollerer om metadata bør oppdateres for %s"

#: src/repos.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is up to date."
msgstr "Pakkebrønnen '%s' er oppdatert."

#: src/repos.cc:256
#, c-format, boost-format
msgid "The up-to-date check of '%s' has been delayed."
msgstr "'Oppdatert'-kontrollen for '%s' er forsinket."

#: src/repos.cc:278
msgid "Forcing raw metadata refresh"
msgstr "Tvinger rå-metadata-oppdatering"

#: src/repos.cc:284
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' metadata"
msgstr "Henter metadata for pakkebrønnen '%s'"

# power-off message
#: src/repos.cc:308
#, c-format, boost-format
msgid "Do you want to disable the repository %s permanently?"
msgstr "Vil du deaktivere bakkebrønnen %s permanent?"

#: src/repos.cc:324
#, c-format, boost-format
msgid "Error while disabling repository '%s'."
msgstr "Feil under deaktivering av pakkebrønnen «%s»."

#: src/repos.cc:340
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving files from '%s'."
msgstr "Kunne ikke hente filer fra '%s'."

#: src/repos.cc:341 src/repos.cc:1859 src/solve-commit.cc:990
#: src/solve-commit.cc:1022 src/solve-commit.cc:1046
msgid "Please see the above error message for a hint."
msgstr "Feilmeldingen ovenfor innholder et hint."

#: src/repos.cc:353
#, c-format, boost-format
msgid "No URIs defined for '%s'."
msgstr "Ingen URI-er definert for '%s'."

#. TranslatorExplanation the first %s is a .repo file path
#: src/repos.cc:358
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please add one or more base URI (baseurl=URI) entries to %s for repository "
"'%s'."
msgstr ""
"Legg til én eller flere grunnadresser (baseurl=URI) i %s for pakkebrønnen "
"'%s'."

#: src/repos.cc:372
msgid "No alias defined for this repository."
msgstr "Ingen aliaser er definert for denne pakkebrønnen."

#: src/repos.cc:384
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is invalid."
msgstr "Pakkebrønnen '%s' er ugyldig."

#: src/repos.cc:385
msgid ""
"Please check if the URIs defined for this repository are pointing to a valid "
"repository."
msgstr ""
"Kontroller om nettadressene som er angitt for denne pakkebrønnen, peker på "
"en gyldig pakkebrønn."

#: src/repos.cc:397
#, c-format, boost-format
msgid "Error retrieving metadata for '%s':"
msgstr "Feil under henting av metadata for '%s':"

#: src/repos.cc:410
msgid "Forcing building of repository cache"
msgstr "Tvinger bygging av pakkebrønnmellomlager"

#: src/repos.cc:435
#, c-format, boost-format
msgid "Error parsing metadata for '%s':"
msgstr "Feil under lesing av metadata for '%s':"

#. TranslatorExplanation Don't translate the URL unless it is translated, too
#: src/repos.cc:437
msgid ""
"This may be caused by invalid metadata in the repository, or by a bug in the "
"metadata parser. In the latter case, or if in doubt, please, file a bug "
"report by following instructions at http://en.opensuse.org/Zypper/"
"Troubleshooting"
msgstr ""
"Dette kan skyldes ugyldige metadata i pakkebrønnen, eller en feil i metadata-"
"tolkeren. Om det siste er tilfelle, eller om du er usikker, rapporter feilen "
"ved å følge instruksene på http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting"

#: src/repos.cc:446
#, c-format, boost-format
msgid "Repository metadata for '%s' not found in local cache."
msgstr "Pakkebrønnmetadata for %s ble ikke funnet i lokalt mellomlager."

#: src/repos.cc:454
msgid "Error building the cache:"
msgstr "Feil under bygging av mellomlager:"

#: src/repos.cc:673
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr "Pakkebrønnen '%s' ikke funnet ved hjelp av alias, nummer eller URI."

#: src/repos.cc:675
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined repositories."
msgstr "Bruk %s for å vise listen over definerte akriv."

#: src/repos.cc:695
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring disabled repository '%s'"
msgstr "Ignorerer deaktivert pakkebrønn '%s'"

#: src/repos.cc:795 src/repos.cc:801
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring repository '%s' because of '%s' option."
msgstr "Ignorerer pakkebrønnen '%s' på grunn av valget '%s'."

#. bsc#1235636: Asks to suppress reporting the Exception (usually: No permission to
#. write repository cache), because it scares. This was was indeed the legacy behavior:
#. SUPPRESS: zypper.out().error( ex, "Problem" );
#: src/repos.cc:879
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' is out-of-date. You can run 'zypper refresh' as root to "
"update it."
msgstr ""
"Pakkebrønnen '%s' er utdatert. Du kan kjøre 'zypper refresh' som rotbrukeren "
"for å oppdatere det."

#: src/repos.cc:896
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The metadata cache needs to be built for the '%s' repository. You can run "
"'zypper refresh' as root to do this."
msgstr ""
"Metadatamellomlageret må bygges for pakkebrønnen '%s'. Du kan kjøre 'zypper "
"refresh' som rot for å oppdatere."

#: src/repos.cc:969
msgid "Initializing Target"
msgstr "Initialiserer mål"

#: src/repos.cc:977
msgid "Target initialization failed:"
msgstr "Initialisering av mål mislyktes:"

#: src/repos.cc:1059
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning metadata cache for '%s'."
msgstr "Rydder metadatamellomlager for '%s'."

#: src/repos.cc:1067
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning raw metadata cache for '%s'."
msgstr "Rydder rådatamellomlager for '%s'."

#: src/repos.cc:1073
#, c-format, boost-format
msgid "Keeping raw metadata cache for %s '%s'."
msgstr "Beholder rådatamellomlager for %s '%s'."

#. translators: meaning the cached rpm files
#: src/repos.cc:1080
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning packages for '%s'."
msgstr "Rydder pakker for '%s'."

#: src/repos.cc:1088
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot clean repository '%s' because of an error."
msgstr "Kan ikke rydde pakkebrønnen '%s' på grunn av en feil."

#: src/repos.cc:1099
msgid "Cleaning installed packages cache."
msgstr "Rydder mellomlager for installerte pakker."

#: src/repos.cc:1108
msgid "Cannot clean installed packages cache because of an error."
msgstr "Kan ikke rydde mellomlager for installerte pakker på grunn av en feil."

#: src/repos.cc:1126
msgid "Could not clean the repositories because of errors."
msgstr "Kunne ikke rydde pakkebrønnene på grunn av feil."

#: src/repos.cc:1132
msgid "Some of the repositories have not been cleaned up because of an error."
msgstr "Noen av pakkebrønnene ble ikke ryddet på grunn av en feil."

#: src/repos.cc:1137
msgid "Specified repositories have been cleaned up."
msgstr "Det er ryddet opp i angitte pakkebrønner."

#: src/repos.cc:1139
msgid "All repositories have been cleaned up."
msgstr "Det er ryddet opp i alle pakkebrønner."

#: src/repos.cc:1161
msgid "This is a changeable read-only media (CD/DVD), disabling autorefresh."
msgstr ""
"Dette er et skiftende skrivebeskyttet medium (CD/DVD), deaktiverer "
"autooppdatering."

#: src/repos.cc:1182
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid repository alias: '%s'"
msgstr "Ugyldig pakkebrønnalias '%s'"

#: src/repos.cc:1199
msgid ""
"Could not determine the type of the repository. Please check if the defined "
"URIs (see below) point to a valid repository:"
msgstr ""
"Kunne ikke avgjøre pakkebrønntypen. Kontroller om angitte URI-er (se under) "
"peker på en gyldig pakkebrønn:"

#: src/repos.cc:1205
msgid "Can't find a valid repository at given location:"
msgstr "Fant ingen gyldig pakkebrønn på angitt sted:"

#: src/repos.cc:1213
msgid "Problem transferring repository data from specified URI:"
msgstr "Problemer med overføring av pakkebrønndata fra angitt URI:"

#: src/repos.cc:1214
msgid "Please check whether the specified URI is accessible."
msgstr "Kontroller om angitt URI er tilgjengelig."

#: src/repos.cc:1221
msgid "Unknown problem when adding repository:"
msgstr "Problemer med å legge til pakkebrønn:"

#: src/repos.cc:1236
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' successfully added"
msgstr "Pakkebrønnen '%s' ble lagt til"

#: src/repos.cc:1267
#, c-format, boost-format
msgid "Reading data from '%s' media"
msgstr "Leser data fra '%s'-mediumet"

#: src/repos.cc:1273
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading data from '%s' media"
msgstr "Kunne ikke lese data fra '%s'-mediumet"

#: src/repos.cc:1274
msgid "Please check if your installation media is valid and readable."
msgstr "Kontroller om installasjonsmediet er gyldig og lesbart."

#: src/repos.cc:1345
msgid "Problem accessing the file at the specified URI"
msgstr "Problemer med tilgang til filen på angitt URI"

#: src/repos.cc:1346
msgid "Please check if the URI is valid and accessible."
msgstr "Kontroller om URI-en er gyldig og tilgjengelig."

#: src/repos.cc:1353
msgid "Problem parsing the file at the specified URI"
msgstr "Problemer med tolking av filen på angitt URI"

#. TranslatorExplanation Don't translate the '.repo' string.
#: src/repos.cc:1355
msgid "Is it a .repo file?"
msgstr "Er det en .repo-fil?"

#: src/repos.cc:1362
msgid "Problem encountered while trying to read the file at the specified URI"
msgstr "Det oppstod problemer med å lese filen på angitt URI"

#: src/repos.cc:1375
msgid "Repository with no alias defined found in the file, skipping."
msgstr "Pakkebrønn uten definert alias funnet i filen, hopper over."

#: src/repos.cc:1381
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has no URI defined, skipping."
msgstr "Pakkebrønnen '%s' har ingen definert URI, hopper over."

#: src/repos.cc:1429
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been removed."
msgstr "Pakkebrønnen '%s' er fjernet."

#: src/repos.cc:1577
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' priority has been left unchanged (%d)"
msgstr "Prioriteten for pakkebrønnen '%s' er uendret (%d)"

#: src/repos.cc:1610
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been successfully enabled."
msgstr "Pakkebrønnen '%s' er aktivert."

#: src/repos.cc:1612
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been successfully disabled."
msgstr "Pakkebrønnen '%s' er deaktivert."

#: src/repos.cc:1619
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Automatisk oppdatering er aktivert for pakkebrønnen '%s'."

#: src/repos.cc:1621
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Automatisk oppdatering er deaktivert for pakkebrønnen '%s'."

#: src/repos.cc:1628
#, c-format, boost-format
msgid "RPM files caching has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Mellomlagring av RPM-filer er aktivert for pakkebrønnen '%s'."

#: src/repos.cc:1630
#, c-format, boost-format
msgid "RPM files caching has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Mellomlagring av RPM-filer er deaktivert for pakkebrønnen '%s'."

#: src/repos.cc:1637
#, c-format, boost-format
msgid "GPG check has been enabled for repository '%s'."
msgstr "GPG-kontroll er aktivert for pakkebrønnen '%s'."

#: src/repos.cc:1639
#, c-format, boost-format
msgid "GPG check has been disabled for repository '%s'."
msgstr "GPG-kontroll er deaktivert for pakkebrønnen '%s'."

#: src/repos.cc:1645
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' priority has been set to %d."
msgstr "Prioriteten for pakkebrønnen '%s' er satt til %d."

#: src/repos.cc:1651
#, c-format, boost-format
msgid "Name of repository '%s' has been set to '%s'."
msgstr "Navnet på pakkebrønnen '%s' er satt til '%s'."

#: src/repos.cc:1662
#, c-format, boost-format
msgid "Nothing to change for repository '%s'."
msgstr "Ingenting å endre for pakkebrønnen '%s'."

#: src/repos.cc:1669
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository %s unchanged."
msgstr "Lar pakkebrønnen %s være uendret."

#: src/repos.cc:1756
msgid "Loading repository data..."
msgstr "Laster pakkebrønndata..."

#: src/repos.cc:1781
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' data..."
msgstr "Henter data for pakkebrønnen '%s'..."

#: src/repos.cc:1789
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not cached. Caching..."
msgstr "Pakkebrønnen '%s' finnes ikke i mellomlager. Mellomlagrer..."

#: src/repos.cc:1795 src/repos.cc:1829
#, c-format, boost-format
msgid "Problem loading data from '%s'"
msgstr "Kunne ikke lese data fra '%s'"

#: src/repos.cc:1799
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' could not be refreshed. Using old cache."
msgstr "Pakkebrønnen '%s' kunne ikke oppdateres. Bruker gammelt mellomlager."

#: src/repos.cc:1803 src/repos.cc:1832
#, c-format, boost-format
msgid "Resolvables from '%s' not loaded because of error."
msgstr "På grunn av feil, ble ikke nødvendige pakker fra '%s' lastet."

#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second 'zypper clean -m'
#: src/repos.cc:1831
#, c-format, boost-format
msgid "Try '%s', or even '%s' before doing so."
msgstr "Forsøk '%s' eller '%s' før du gjør dette."

#: src/repos.cc:1849
msgid "Reading installed packages..."
msgstr "Leser installerte pakker..."

#: src/repos.cc:1884
#, c-format, boost-format
msgid "Problem with the RPM file specified as '%s', skipping."
msgstr "Problem med RPM-filen '%s', hopper over den."

#: src/repos.cc:1906
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading the RPM header of %s. Is it an RPM file?"
msgstr "Problem med å lese RPM-deklarasjonen for %s. Er det en RPM-fil?"

#: src/repos.cc:1926
msgid "Plain RPM files cache"
msgstr "Rent RPM-mellomlager"

#: src/search.cc:99
msgid "System Packages"
msgstr "Systempakker"

#: src/search.cc:261
msgid "No needed patches found."
msgstr "Ingen programrettelser ble funnet."

#: src/search.cc:342
msgid "No patterns found."
msgstr "Ingen mønstre funnet."

#: src/search.cc:450
msgid "No packages found."
msgstr "Ingen pakker funnet."

#: src/search.cc:544
msgid "No products found."
msgstr "Ingen produkter funnet."

#. TODO: fixup .po files "Problem: %s" to fit here
#. TranslatorExplanation %d is the problem number
#: src/solve-commit.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Problem: %s"
msgstr "Problem: %s"

#. TranslatorExplanation %d is the solution number
#: src/solve-commit.cc:80
#, c-format, boost-format
msgid " Solution %d: "
msgstr " Løsning %d: "

#: src/solve-commit.cc:138
msgid "Choose the above solution using '1' or skip, retry or cancel"
msgid_plural "Choose from above solutions by number or skip, retry or cancel"
msgstr[0] ""
"Velg løsningen ovenfor med '1' eller med hopp over, gjenta eller avbryt"
msgstr[1] ""
"Velg løsningen ovenfor med nummeret eller med hopp over, gjenta eller avbryt"

#. translators: translate 'c' to whatever you translated the 'c' in
#. "c" and "s/r/c" strings
#: src/solve-commit.cc:145
msgid "Choose the above solution using '1' or cancel using 'c'"
msgid_plural "Choose from above solutions by number or cancel"
msgstr[0] "Velg løsningen over med '1' eller avbryt med 'c'"
msgstr[1] "Velg løsningen over med nummeret eller avbryt"

#: src/solve-commit.cc:230
#, c-format, boost-format
msgid "Applying solution %s"
msgstr "Bruker løsning %s"

#. display the number of problems
#: src/solve-commit.cc:259
#, c-format, boost-format
msgid "%d Problem:"
msgid_plural "%d Problems:"
msgstr[0] "%d-problem:"
msgstr[1] "%d-problemer:"

#: src/solve-commit.cc:382
msgid "Force resolution:"
msgstr "Tving løsning:"

#: src/solve-commit.cc:481
msgid "Verifying dependencies..."
msgstr "Kontrollerer avhengigheter..."

#. Here: compute the full upgrade
#: src/solve-commit.cc:531
msgid "Computing upgrade..."
msgstr "Beregner oppgradering..."

#: src/solve-commit.cc:545
msgid "Generating solver test case..."
msgstr "Oppretter løsningstestoppgave..."

#: src/solve-commit.cc:547
#, c-format, boost-format
msgid "Solver test case generated successfully at %s."
msgstr "Testløsning ble generert på %s."

#: src/solve-commit.cc:550
msgid "Error creating the solver test case."
msgstr "Feil ved oppretting av testløsning."

#: src/solve-commit.cc:657
msgid "Update notifications were received from the following packages:"
msgstr "Oppdater varslinger som mottas fra følgende pakker:"

#: src/solve-commit.cc:666
#, c-format, boost-format
msgid "Message from package %s:"
msgstr "Melding fra pakken %s:"

#: src/solve-commit.cc:674
msgid "y/n"
msgstr "j/n"

#: src/solve-commit.cc:675
msgid "View the notifications now?"
msgstr "Vil du vise varslinger nå?"

#: src/solve-commit.cc:721
msgid "Computing distribution upgrade..."
msgstr "Beregner distribusjonsoppgradering..."

#: src/solve-commit.cc:726
msgid "Resolving package dependencies..."
msgstr "Kontrollerer pakkeavhengigheter..."

#: src/solve-commit.cc:788
msgid ""
"Some of the dependencies of installed packages are broken. In order to fix "
"these dependencies, the following actions need to be taken:"
msgstr ""
"Noen installerte pakker har avhengigheter som ikke er oppfylt. For å løse "
"disse avhengighetene, må følgende handlinger utføres:"

#: src/solve-commit.cc:795
msgid "Root privileges are required to fix broken package dependencies."
msgstr ""
"Du må være rot for å løse konflikter i forbindelse med pakkeavhengigheter."

#. translators: These are the "Continue?" prompt options corresponding to
#. "Yes / No / show Problems / Versions / Arch / Repository /
#. vendor / Details / show in pager". This prompt will appear
#. after install/update and similar command installation summary.
#. Translate to whathever is suitable for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to the above options, in that exact order.
#. The answers should be lower case letters, but in general, any UTF-8
#. string will do.
#. ! \todo add c for changelog and x for explain (show the dep tree)
#: src/solve-commit.cc:817
msgid "y/n/p/v/a/r/m/d/g"
msgstr "y/n/p/v/a/r/m/d/g"

#. translators: help text for 'y' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:822
msgid ""
"Yes, accept the summary and proceed with installation/removal of packages."
msgstr ""
"Ja, godkjenn sammendraget og fortsett med installasjon/fjerning av pakker."

#. translators: help text for 'n' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:824
msgid "No, cancel the operation."
msgstr "Nei, avbryt prosedyren."

#. translators: help text for 'p' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:826
msgid ""
"Restart solver in no-force-resolution mode in order to show dependency "
"problems."
msgstr ""
"Start løsningsprosessen på nytt i ikke-aggressiv modus for å vise "
"avhengighetsproblemer."

#. translators: help text for 'v' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:828
msgid "Toggle display of package versions."
msgstr "Bytt mellom visning av pakkeversjoner."

#. translators: help text for 'a' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:830
msgid "Toggle display of package architectures."
msgstr "Bytt mellom visning av pakkearkitekturer."

#. translators: help text for 'r' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:832
msgid ""
"Toggle display of repositories from which the packages will be installed."
msgstr "Bytt mellom visning av pakkebrønner som pakker vil bli installert fra."

#. translators: help text for 'm' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:834
msgid "Toggle display of package vendor names."
msgstr "Bytt mellom visning av pakkeleverandør."

#. translators: help text for 'd' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:836
msgid "Toggle between showing all details and as few details as possible."
msgstr ""
"Bytt mellom visning av all informasjon, og så lite informasjon som mulig."

#. translators: help text for 'g' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:838
msgid "View the summary in pager."
msgstr "Vis sammendrag i sidebytter."

#: src/solve-commit.cc:959
msgid "committing"
msgstr "utfører"

#: src/solve-commit.cc:961
msgid "(dry run)"
msgstr "(testkjøring)"

#: src/solve-commit.cc:989 src/solve-commit.cc:1023
msgid "Problem retrieving the package file from the repository:"
msgstr "Problem ved henting av pakkefil fra pakkebrønnen:"

#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second is repo alias
#: src/solve-commit.cc:1020
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is out of date. Running '%s' might help."
msgstr "Pakkebrønnen '%s' er foreldet. Det kan hjelpe å kjøre '%s'."

#: src/solve-commit.cc:1031
msgid ""
"The package integrity check failed. This may be a problem with the "
"repository or media. Try one of the following:\n"
"\n"
"- just retry previous command\n"
"- refresh the repositories using 'zypper refresh'\n"
"- use another installation medium (if e.g. damaged)\n"
"- use another repository"
msgstr ""
"Feil ved kontroll av pakkeintegritet. Dette kan skyldes et problem med "
"installasjonskilden eller mediet. Prøv ett av følgende:\n"
" \n"
" - prøv å gjenta forrige kommando\n"
" - oppdater installasjonskilder ved hjelp av 'zypper refresh'\n"
" - bruk et annet installasjonsmedium (f.eks. hvis skadet)\n"
" - bruk en annen installasjonskilde"

#: src/solve-commit.cc:1045
msgid "Problem occurred during or after installation or removal of packages:"
msgstr ""
"Det oppstod et problem under eller etter installasjon eller fjerning av "
"pakker:"

#: src/solve-commit.cc:1084
msgid ""
"One of the installed patches requires a reboot of your machine. Reboot as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Én av de installerte programrettelsene krever at datamaskinen startes på "
"nytt. Gjør dette så snart som mulig."

#: src/solve-commit.cc:1097
msgid ""
"One of the installed patches affects the package manager itself. Run this "
"command once more to install any other needed patches."
msgstr ""
"Én av de installerte programrettelsene påvirker pakkebehandleren. Kjør denne "
"kommandoen én gang til for installere andre nødvendige oppdateringer."

#: src/solve-commit.cc:1119
msgid "Dependencies of all installed packages are satisfied."
msgstr "Avhengigheter er oppfylt for alle installerte pakker."

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch needed"
msgid_plural "%d patches needed"
msgstr[0] "%d nødvendig pakkeoppdatering"
msgstr[1] "%d nødvendige pakkeoppdateringer"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:374
#, c-format, boost-format
msgid "%d security patch"
msgid_plural "%d security patches"
msgstr[0] "%d nødvendig sikkerhetsoppdatering"
msgstr[1] "%d nødvendige sikkerhetsoppdateringer"

#: src/update.cc:600 src/update.cc:842
msgid "No updates found."
msgstr "Ingen oppdateringer ble funnet."

#. translator: Table headline
#: src/update.cc:607
msgid "The following updates are also available:"
msgstr "Følgende oppdateringer er også tilgjengelige:"

#: src/update.cc:700
msgid "Package updates"
msgstr "Pakkeoppgraderinger"

#: src/update.cc:704
msgid "Pattern updates"
msgstr "Oppdatering av mønstre"

#: src/update.cc:706
msgid "Product updates"
msgstr "Produktoppdateringer"

#: src/update.cc:794
msgid "Current Version"
msgstr "Gjeldende versjon"

#: src/update.cc:795
msgid "Available Version"
msgstr "Tilgjengelig versjon"

#: src/update.cc:972
msgid "No matching issues found."
msgstr "Ingen samsvarende oppføringer funnet."

#: src/update.cc:978
msgid "The following matches in issue numbers have been found:"
msgstr "Følgende samsvarende oppføringsnummer er funnet:"

#: src/update.cc:988
msgid "Matches in patch descriptions of the following patches have been found:"
msgstr ""
"Samsvar i programrettelse-beskrivelser for følgende programrettelser er "
"funnet:"

#: src/update.cc:1050
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for bugzilla issue number %s was not found or is not needed."
msgstr ""
"Retting for bugzilla-oppføringsnummer %s ble ikke funnet eller er ikke "
"nødvendig."

#: src/update.cc:1052
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for CVE issue number %s was not found or is not needed."
msgstr ""
"Rettelse for CVE-oppføringsnummer %s ble ikke funnet eller er ikke nødvendig."

#: src/utils/Augeas.cc:102
msgid "Cannot initialize configuration file parser."
msgstr "Kan ikke initialisere analyse av oppsettfiler."

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:195
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring %s without argument because similar option with an argument has "
"been specified."
msgstr ""
"Ignorerer %s uten argument fordi et lignende valg med argument er angitt."

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:33
msgid "FILE.repo"
msgstr "FIL.repo"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:37
msgid "INTEGER"
msgstr "heltall"

#. For '-garbage' argument, with 'a', 'b', and 'e' as known options,
#. getopt_long reports 'a', 'b', and 'e' as known options.
#. The rest ends here and it is either the last one from previous argument
#. (short_pos + 1 points to it), or the short_pos one from the current
#. argument. (bnc #299375)
#. wrong option in the last argument
#: src/utils/getopt.cc:78
msgid "Unknown option "
msgstr "Ukjent alternativ "

#: src/utils/getopt.cc:98
msgid "Missing argument for "
msgstr "Manglende argument for "

#: src/utils/messages.cc:19
msgid "Please file a bug report about this."
msgstr "Send om mulig inn en feilrapport om dette."

#. TranslatorExplanation remember not to translate the URL
#. unless you translate the actual page :)
#: src/utils/messages.cc:22
msgid "See http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instructions."
msgstr "Se http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instruksjoner."

#: src/utils/messages.cc:38
msgid "Too many arguments."
msgstr "For mange argumenter."

#: src/utils/messages.cc:81
#, c-format, boost-format
msgid "The '--%s' option has currently no effect."
msgstr "Valget '--%s' har foreløpig ingen effekt."

#: src/utils/messages.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You have chosen to ignore a problem with download or installation of a "
"package which might lead to broken dependencies of other packages. It is "
"recommended to run '%s' after the operation has finished."
msgstr ""
"Du har valgt å ignorere et problem med nedlasting eller installasjon av en "
"pakke. Dette kan føre til avhengighetskonflikter for andre pakker. Du bør "
"kjøre '%s' etter at handlingen er fullført."

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/utils/messages.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get a list of global options and commands."
msgstr "Tast '%s' for å vise en liste over globale valg og kommandoer."

#: src/utils/misc.cc:99
msgid "patch"
msgid_plural "patches"
msgstr[0] "Programrettelse"
msgstr[1] "Programrettelser"

#: src/utils/misc.cc:101
msgid "srcpackage"
msgid_plural "srcpackages"
msgstr[0] "src-pakke"
msgstr[1] "src-pakker"

#. default
#: src/utils/misc.cc:105
msgid "resolvable"
msgid_plural "resolvables"
msgstr[0] "nødvendig pakke"
msgstr[1] "nødvendige pakker"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:116
msgid "needed"
msgstr "kreves"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:118
msgid "not needed"
msgstr "kreves ikke"

#: src/utils/misc.cc:444
msgid "Specified local path does not exist or is not accessible."
msgstr "Den angitte lokale stien finnes ikke, eller er ikke tilgjengelig."

#: src/utils/misc.cc:460
msgid "Given URI is invalid"
msgstr "Angitt URI er ugyldig"

#: src/utils/misc.cc:554 src/utils/misc.cc:600
#, c-format, boost-format
msgid "Example: %s"
msgstr "Eksempel: %s"

#: src/utils/misc.cc:599
msgid "Invalid OBS URI."
msgstr "Ugyldig OBS URI."

#: src/utils/misc.cc:599
msgid "Correct form is obs://<project>/[platform]"
msgstr "Riktig forma er obs://<prosjekt>/[plattform]"

#: src/utils/misc.cc:647
msgid "Problem copying the specified RPM file to the cache directory."
msgstr "Problem ved kopiering av angitt RPM-fil til mellomlagerkatalogen."

#: src/utils/misc.cc:648
msgid "Perhaps you are running out of disk space."
msgstr "Kanskje det begynner å bli lite plass på disken."

#: src/utils/misc.cc:656
msgid "Problem retrieving the specified RPM file"
msgstr "Kunne ikke hente angitt RPM-fil"

#: src/utils/misc.cc:657
msgid "Please check whether the file is accessible."
msgstr "Kontroller om filen er tilgjengelig."

#: src/utils/pager.cc:32
#, c-format, boost-format
msgid "Press '%c' to exit the pager."
msgstr "Trykk '%c' for å avslutte sidebytteren."

#: src/utils/pager.cc:42
msgid "Use arrows or pgUp/pgDown keys to scroll the text by lines or pages."
msgstr "Bruk piltastene eller pgUp/pgDown for å rulle én linje eller én side."

#: src/utils/pager.cc:44
msgid "Use the Enter or Space key to scroll the text by lines or pages."
msgstr "Bruk Enter- eller mellomromtasten for å rull én linje eller én side."

#: src/utils/prompt.cc:43 src/utils/prompt.cc:94
#, c-format, boost-format
msgid "Retrying in %u seconds..."
msgstr "Forsøker på nytt om %u sekunder..."

#. translators: "a/r/i" are the answers to the
#. "Abort, retry, ignore?" prompt
#. Translate the letters to whatever is suitable for your language.
#. the answers must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to abort/retry/ignore in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/utils/prompt.cc:49 src/utils/prompt.cc:142
msgid "a/r/i"
msgstr "a/g/i"

#: src/utils/prompt.cc:107
#, c-format, boost-format
msgid "Autoselecting '%s' after %u second."
msgid_plural "Autoselecting '%s' after %u seconds."
msgstr[0] "Autovelger '%s' etter %u sekund."
msgstr[1] "Autovelger '%s' etter %u sekunder."

#: src/utils/prompt.cc:124
msgid "Trying again..."
msgstr "Forsøker på nytt..."

#: src/utils/prompt.cc:189
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If you run zypper without a terminal, use '%s' global\n"
"option to make zypper use default answers to prompts."
msgstr ""
"Hvis du kjører zypper utenfor en terminal, må du bruke valget '%s' global\n"
" for å be zypper om standardrespons på kommandoer."

#: src/utils/prompt.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid answer '%s'."
msgstr "Ugyldig svar '%s'."

#. translators: the %s are: 'y', 'yes' (translated), 'n', and 'no' (translated).
#: src/utils/prompt.cc:289
#, c-format, boost-format
msgid "Enter '%s' for '%s' or '%s' for '%s' if nothing else works for you."
msgstr "Angi '%s' for '%s' eller '%s' for '%s' hvis ingenting annet fungerer."

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "blokkstørrelse"

#, c-format
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "kan ikke endre eier og/eller gruppe for %s"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "kan ikke finne login-gruppen til en numerisk bruker-ID"

#, perl-format
#~ msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting."
#~ msgstr "Gruppen «%s» eksisterer allerede som en systemgruppe. Avslutter."

#, perl-format
#~ msgid "Not creating home directory `%s'."
#~ msgstr "Oppretter ikke hjemmemappe «%s»."

#, perl-format
#~ msgid "The UID %d is already in use."
#~ msgstr "Bruker-ID-en (UID) %d er allerede i bruk."

#, perl-format
#~ msgid "The GID %d does not exist."
#~ msgstr "Gruppe-ID-en (GID) %d eksisterer ikke."

#~ msgid "Enter a group name to remove: "
#~ msgstr "Skriv inn et gruppenavn som skal fjernes: "

#~ msgid "Enter a user name to remove: "
#~ msgstr "Skriv inn ett brukernavn som skal fjernes: "

#, perl-format
#~ msgid "Backing up files to be removed to %s ..."
#~ msgstr "Sikkerhetskopierer filer som skal fjernes til %s ..."

#, perl-format
#~ msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen."
#~ msgstr "getgrnam «%s» feilet. Dette skal ikke skje."

#, perl-format
#~ msgid "Stopped: %s"
#~ msgstr "Stoppet: %s"

#~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)"
#~ msgstr "ADVARSEL: Du er i ferd med å slette root-kontoen (uid 0)"

#~ msgid ""
#~ "Usually this is never required as it may render the whole system "
#~ "unusable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vanligvis kreves dette aldri siden det kan gjøre hele systemet ubrukelig\n"

#~ msgid "Stopping now without having performed any action"
#~ msgstr "Stopper nå uten å ha utført noen handlinger"

#, perl-format
#~ msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
#~ msgstr "Intet UID ledig i intervallet %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."

#, perl-format
#~ msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s"
#~ msgstr "forgrening for «mount» for å finne monteringspunkt feilet: %s"

#, perl-format
#~ msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s"
#~ msgstr "klarte ikke lukke rør for kommandoen «mount»: %s"

#, perl-format
#~ msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!"
#~ msgstr "«%s» har fortsatt «%s» som primær gruppe!"

#~ msgid "Removes users and groups from the system."
#~ msgstr "Fjerner brukere og grupper fra systemet."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opphavsrett (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
#~ "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser er basert på adduser av Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
#~ "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> og Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"

#, perl-format
#~ msgid "The user `%s' already exists. Exiting."
#~ msgstr "Brukeren «%s» eksisterer allerede. Avslutter."

#~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist."
#~ msgstr "Advarsel: Hjemmekatalogen du spesifiserte eksisterer ikke."

#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group."
#~ msgstr "Gruppen «%s» eksisterer allerede, og er ikke en system gruppe."

#~ msgid "Setting quota from `%s'."
#~ msgstr "Setter kvote fra «%s»."

#~ msgid "Removing user `%s'."
#~ msgstr "Fjerner bruker «%s»."

#~ msgid "Removing group `%s'."
#~ msgstr "Fjerner gruppe «%s»."

#~ msgid "removing user and groups from the system. Version:"
#~ msgstr "fjerner bruker og grupper fra systemet. Version:"

#~ msgid "Enter a groupname to add: "
#~ msgstr "Skriv inn gruppenavn som skal opprettes: "

#~ msgid "Enter a username to add: "
#~ msgstr "Skriv inn brukernavn som skal opprettes: "

#~ msgid ""
#~ "passwd home dir `%s' does not match command line home dir, aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "passwd-hjemmekatalog «%s» samsvarer ikke med kommandolinje hjemmekatalog, "
#~ "avbryter.\n"

#~ msgid "I need a name to add."
#~ msgstr "Jeg trenger et navn på brukeren som skal opprettes."

#~ msgid "No more than two names."
#~ msgstr "Ikke mere end to navn."

#~ msgid "Global configuration is in the file %s."
#~ msgstr "Den globale konfigurasjonsfilen er i %s."

#~ msgid "--ingroup requires an argument."
#~ msgstr "--ingroup krever et argument."

#~ msgid "--home requires an argument."
#~ msgstr "--home krever et argument."

#~ msgid "--gecos requires an argument."
#~ msgstr "--gecos krever et argument."

#~ msgid "--shell requires an argument."
#~ msgstr "--shell krever et argument."

#~ msgid "--uid requires a numeric argument."
#~ msgstr "--uid krever et numerisk argument."

#~ msgid "--firstuid requires a numeric argument."
#~ msgstr "--firstuid krever et numerisk argument."

#~ msgid "--lastuid requires a numeric argument."
#~ msgstr "--lastuid krever et numerisk argument."

#~ msgid "--gid requires a numeric argument."
#~ msgstr "--gid krever et numerisk argument."

#~ msgid "--conf requires an argument."
#~ msgstr "--conf krever et argument."

#~ msgid "Unknown argument `%s'."
#~ msgstr "Ukjent argument «%s»."

#~ msgid "Home directory `%s' already exists."
#~ msgstr "Hjemmekatalog «%s» eksisterer allerede."

#~ msgid "--backup-to requires an argument."
#~ msgstr "--back-up krever et argument."

#~ msgid "%s is already running, exiting...\n"
#~ msgstr "%s kjører allerede, avslutter...\n"

#~ msgid ""
#~ "A list of days when the alarm should be repeated. This settings is only "
#~ "applicable for \"clock\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "En liste av dager når alarmen skal repeteres. Denne innstillingen er kun "
#~ "gyldig for \"clock\"-alarmer."

#~ msgid "A short message which describes the alarm."
#~ msgstr "En kort melding som beskriver alarmen."

#~ msgid "Alarm Message"
#~ msgstr "Alarmmelding"

#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "Alarmrepetering"

#~ msgid "Alarm Running State"
#~ msgstr "Alarm kjørestatus"

#~ msgid "Alarm Time"
#~ msgstr "Alarmtid"

#~ msgid "Alarm Timestamp"
#~ msgstr "Alarmtidsstempel"

#~ msgid "Alarm Type"
#~ msgstr "Alarmtype"

#~ msgid "Alarm!"
#~ msgstr "Alarm!"

#~ msgid "Enable/disable"
#~ msgstr "Aktivere/deaktivere"

#~ msgid "Enable/disable alarm"
#~ msgstr "Aktivere/deaktivere alarm"

#~ msgid "Indicates whether the alarm has started."
#~ msgstr "Indikerer om alarmen har startet."

#~ msgid "Notification Type"
#~ msgstr "Varslingstype"

#~ msgid "Quit Alarm Clock"
#~ msgstr "Avslutt Alarmklokke"

#~ msgid "Repeat Sound"
#~ msgstr "Repeter Lyd"

#~ msgid "Requires application indicators"
#~ msgstr "Krever applikasjonsindikatorer"

#~ msgid "Snooze alarms"
#~ msgstr "Slumre alarmer"

#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Lydfil"

#~ msgid "Stop alarm"
#~ msgstr "Stopp alarm"

#~ msgid "Stop alarms"
#~ msgstr "Stopp alarmer"

#~ msgid ""
#~ "The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is "
#~ "activated."
#~ msgstr "UNIX-tidsstempelet for alarmen. Må settes før alarmen aktiveres."

#~ msgid "The command to run for the \"command\" notification type."
#~ msgstr "Kommandoen som skal kjøres for \"command\"-varsling."

#~ msgid "The sound file to play for the \"sound\" notification type."
#~ msgstr "Lydfilen som skal spilles for \"sound\"-varsling."

#~ msgid ""
#~ "The time for the alarm. Should be in GMT for \"clock\" alarms or length "
#~ "in seconds for \"timer\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Tiden for alarmen. Skal være i GMT for \"clock\"-alarmer eller lengde i "
#~ "sekunder for \"timer\"-alarmer."

#~ msgid ""
#~ "The type of notification to use when the alarm goes off. This can be one "
#~ "of the following: \"sound\" to play a sound (specified in the "
#~ "\"sound_file\" property.) \"command\" to run a command (specified in the "
#~ "\"command\" property.)"
#~ msgstr ""
#~ "Notifiseringstypen som skal brukes når alarmen går av. Denne kan være en "
#~ "av følgende: \"sound\" for å spille en lyd (spesifisert i \"sound_file\" "
#~ "innstillingen.) \"command\" for å kjøre en kommando (spesifisert i "
#~ "\"command\" innstillingen.)"

#~ msgid ""
#~ "The type of the alarm. Either \"clock\" for an alarm at a specific time "
#~ "of day, or \"timer\" for an alarm after a specified period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Alarmtypen. Enten \"clock\" for en alarm på en angitt tid på døgnet, "
#~ "eller\"timer\" for en alarm etter en angitt tidsperiode."

#~ msgid "Toggle alarms"
#~ msgstr "Toggle alarmer"

#~ msgid "Toggle alarms window"
#~ msgstr "Toggle alarmvinduet"

#~ msgid "Toggle the visibility of the alarms window"
#~ msgstr "Toggle visningen av alarmvinduet"

#~ msgid "Whether to repeat the alarm sound."
#~ msgstr "Om alarmlyden skal gjentas."

#~ msgid ""
#~ "Whether to show a label on the right side of the icon with the time "
#~ "remaining to the next alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Vis en nedtelling ved siden av ikonet som angir gjenstående tid til neste "
#~ "alarm."

#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"

#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "Avansert >>"

#~ msgid "Diff..."
#~ msgstr "Deriver..."

#~ msgid "Open file base path"
#~ msgstr "Plassering til gjeldende fil"

#~ msgid "Open file paths of the current session"
#~ msgstr "Plasseringen til filen som er åpen i den nåværende økten"

#~ msgid "Handset"
#~ msgstr "Håndsett"

#~ msgid "Python (Version 2)"
#~ msgstr "Python (versjon 2)"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find component matching %s!"
#~ msgstr "Klarer ikke å finne en komponent som samsvarer med %s!"

#~ msgid "Unable to remove old cache."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne gammelt hurtiglager."

#~ msgid ""
#~ "Many components have been recognized as invalid. See debug output for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Mange komponenter har blitt funnet ugyldige. Se feilrettingsutdataen for "
#~ "detaljer."

#~ msgid "Make request without any caching."
#~ msgstr "Utfør forespørsel uten hurtiglagring."

#~ msgid "Distribution metadata:"
#~ msgstr "Distribusjons-metadata:"

#~ msgid "No icons."
#~ msgstr "Ingen ikoner."

#~ msgid "Empty."
#~ msgstr "Tom."

#~ msgid "Metainfo files:"
#~ msgstr "Metainfofiler:"

#, c-format
#~ msgid "Found %i components in legacy paths."
#~ msgstr "Fant %i komponenter på gjengrodde stier."

#~ msgid ""
#~ "AppStream is a cross-distribution specification to provide metadata about "
#~ "software components."
#~ msgstr ""
#~ "AppStream er en spesifikasjon for å gjøre metadata om "
#~ "programvarekomponenter tilgjengelig på tvers av distribusjoner."

#, c-format
#~ msgid "Unable to write to '%s', can not install metainfo file."
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive til \"%s\", kan ikke installere metainfo-fil."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Can not copy '%s': File does not have a '.metainfo.xml' or '.appdata.xml' "
#~ "suffix."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke kopiere \"%s\": Fila har ikke en \".metainfo.xml\"- eller \"."
#~ "appdata.xml\"-endelse."

#~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)"
#~ msgstr "En elementtype (f.eks. lib, bin, python3, …)"

#~ msgid "Get components which provide the given item."
#~ msgstr "Hent inn komponentene som tilbyr det gitte elementet."

#~ msgid "Value of the item that should be found."
#~ msgstr "Verdien på elementet som skal finnes."

#~ msgid " -H <hostname>    : Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n"
#~ msgstr ""
#~ " -H <tjener>      : Tjeneren for Debians feilhåndteringssystem\n"
#~ "                    [%s].\n"

#~ msgid " -p <port>        : Port number of the server [%s].\n"
#~ msgstr " -p <port>        : Tjenerens portnummer [%s].\n"

#~ msgid " list <pkg...>    : List bug reports of the specified packages.\n"
#~ msgstr " list <pakke...>  : Vis feilrapporter for de angitte pakkene.\n"

#~ msgid ""
#~ " rss <pkg...>     : List bug reports of the specified packages in RSS.\n"
#~ msgstr ""
#~ " rss <pakke...>   : Vis feilrapporter for de angitte pakkene i RSS.\n"

#~ msgid ""
#~ " p <pkg>.. - pin pkgs\n"
#~ "             (restart APT session to enable).\n"
#~ msgstr " p <....>  - pin pakker. Start APT-økt på nytt for å aktivere.\n"

#~ msgid ""
#~ " p         - pin all the above pkgs\n"
#~ "             (restart APT session to enable).\n"
#~ msgstr ""
#~ " p         - pin alle pakkene over. Start APT-økt på nytt for å "
#~ "aktivere.\n"

#~ msgid "APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n"
#~ msgstr ""
#~ "APT Pre-Install-Pkgs gir meg ikke den forventede 'VERSION 3'-teksten.\n"

#~ msgid "APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n"
#~ msgstr "APT Pre-Install-Pkgs gir meg færre felt enn forventet.\n"

#~ msgid ""
#~ "APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version "
#~ "change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "APT Pre-Install-Pkgs gir meg en ugyldig retning for versjonsendring.\n"

#~ msgid ""
#~ "********** on_hold IS DEPRECATED. USE p INSTEAD to use pin **********"
#~ msgstr ""
#~ "********** on_hold ER UØNSKET. BENYTT p ISTEDET for å benytte pin "
#~ "**********"

#~ msgid ""
#~ "The following %{npkgs} package will be pinned or on hold:\n"
#~ " %{plist}\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following %{npkgs} packages will be pinned or on hold:\n"
#~ " %{plist}\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Følgende %{npkgs} pakker vil bli pinnet eller holdt tilbake:\n"
#~ " %{plist}\n"
#~ "Er du sikker?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Følgende %{npkgs} pakker vil bli pinnet eller holdt tilbake:\n"
#~ " %{plist}\n"
#~ "Er du sikker?"

#~ msgid ""
#~ "All selected packages are already pinned or on hold. Ignoring %s command."
#~ msgstr ""
#~ "Alle valgte pakker er allerede pinnet eller tilbakeholdt. Ignorerer %s-"
#~ "kommandoen."

#~ msgid ""
#~ "     y     - continue the APT installation, but do not mark the bugs\n"
#~ "             as ignored.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     y     - fortsett med APT-installasjonen, men ikke merk feilene som\n"
#~ "             ignorert.\n"

#~ msgid ""
#~ "     a     - continue the APT installation and mark all the above bugs\n"
#~ "             as ignored.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     a     - fortsett med APT-installasjonen og merk alle feilene over "
#~ "som\n"
#~ "             ignorert.\n"

#~ msgid " p <pkg..> - pin pkgs (restart APT session to enable).\n"
#~ msgstr " p <....>  - pin pakker. Start APT-økt på nytt for å aktivere.\n"

#~ msgid ""
#~ " p         - pin all the above pkgs (restart APT session to enable).\n"
#~ msgstr ""
#~ " p         - pin alle pakkene over. Start APT-økt på nytt for å "
#~ "aktivere.\n"

#~ msgid ""
#~ "%{packgl} pinned by adding Pin preferences in %{filenm}. Restart APT "
#~ "session to enable"
#~ msgstr ""
#~ "%{packgl} pinnet ved å tilføye Pin-innstillinger i %{filenm}. Start APT-"
#~ "økt på nytt for å aktivere"

#~ msgid "%s held. Restart APT session to enable"
#~ msgstr "%s holdt. Start APT-økt på nytt for å aktivere"

#~ msgid " -y               : Assume that you select yes for all questions.\n"
#~ msgstr " -y               : Anta at du velger ja for alle spørsmål.\n"

#~ msgid " -n               : Assume that you select no for all questions.\n"
#~ msgstr " -n               : Anta at du velger nei for alle spørsmål.\n"

#~ msgid "   <num>   - query the specified bug number (requires reportbug).\n"
#~ msgstr ""
#~ "   <num>   - forespør det angitte feilnummer (benytter reportbug).\n"

#~ msgid "     w     - display bug lists in HTML (uses %s).\n"
#~ msgstr "     w     - vis feillisten som HTML (benytter %s).\n"

#~ msgid " -C <apt.conf>    : apt.conf file to use.\n"
#~ msgstr " -C <apt.conf>    : Angi apt.conf-fila som skal brukes.\n"

#~ msgid "Bug reports which are marked as %s in the bug tracking system"
#~ msgstr "Feilrapporter som er %s i de seneste versjoner"

#~ msgid "Bug reports"
#~ msgstr "Feilrapporter"

#~ msgid "Package upgrade information in question"
#~ msgstr "Opplysninger om oppgradering av påfølgende pakke"

#~ msgid "%s(%d bug)"
#~ msgid_plural "%s(%d bugs)"
#~ msgstr[0] "%s(%s feil)"
#~ msgstr[1] "%s(%s feil)"

#~ msgid "Reading package fields..."
#~ msgstr "Leser pakkefelter..."

#~ msgid "Reading package status..."
#~ msgstr "Leser pakkestatus..."

#~ msgid "in the bug tracking system</caption>"
#~ msgstr "i de seneste versjoner</caption>"

#~ msgid "%s(%s bugs)"
#~ msgstr "%s(%s feil)"

#~ msgid " -f               : Retrieve bug reports from BTS forcibly.\n"
#~ msgstr " -f               : Tvinger henting av feilrapporter fra BTS.\n"

#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>critical bugs for your upgrade</title><meta http-"
#~ "equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=#{Locale::LangInfo."
#~ "langinfo(Locale::LangInfo::CODESET)}\"></head><body>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>kritisk for din oppgradering</title><meta http-"
#~ "equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=ISO-8859-1\"></"
#~ "head><body>"

#~ msgid " --indexdir       : Directory where index.db located [%s]\n"
#~ msgstr " --indexdir       : Angi mappen hvor index.db ligger [%s]\n"

#~ msgid " -c <dir>         : Specify cache_dir [%s].\n"
#~ msgstr " -c <mappe>       : Angi mappe for mellomlager [%s].\n"

#~ msgid " -t <minutes>     : Specify cache expire timer in minutes"
#~ msgstr " -t <minutter>    : Angi mellomlagerets foreldelsestid i minutter"

#~ msgid "Error retrieving bug reports"
#~ msgstr "Henter feilrapporter..."

#~ msgid " -l               : Show bugs already existed in your system.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l               : Vis feil som allerede eksisterer i ditt system.\n"

#~ msgid "Retrieving release-critical bug reports..."
#~ msgstr "Henter utgivelses-kritiske feilrapporter..."

#~ msgid "Retrieving extra bug reports..."
#~ msgstr "Henter ekstra feilrapporter..."

#~ msgid "Newly installation package '%s' ignored"
#~ msgstr "Ignorerer nylig installerte pakke «%s»"

#~ msgid " -R               : Use Release-Critical bug reports\n"
#~ msgstr ""
#~ " -R               : Bruk utgivelseskritiske (Release-Critical) "
#~ "feilrapporter\n"

#~ msgid "can't be used -s and -R together"
#~ msgstr "-s og -R kan ikke benyttes sammen"

#~ msgid "Too many errors while retrieving bug reports"
#~ msgstr "For mange feil under henting av feilrapporter"

#~ msgid "Bugs of the following packages couldn't be fetched:"
#~ msgstr "Feil fra følgende pakker kunne ikke hentes:"

#~ msgid "Assuming that there are no grave bugs in these packages."
#~ msgstr "Antar at det ikke er noen feil i disse pakkene."

#~ msgid "Are you sure"
#~ msgstr "Er du sikker"

#, c-format
#~ msgid "GPG error: %s: %s"
#~ msgstr "GPG-feil: %s: %s"

#~ msgid "Unable to determine the peer name"
#~ msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"

#~ msgid "Unable to determine the local name"
#~ msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"

#, c-format
#~ msgid "The server refused the connection and said: %s"
#~ msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"

#, c-format
#~ msgid "USER failed, server said: %s"
#~ msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"

#, c-format
#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
#~ msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"

#~ msgid ""
#~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
#~ "ProxyLogin is empty."
#~ msgstr ""
#~ "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet "
#~ "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."

#, c-format
#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
#~ msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"

#, c-format
#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
#~ msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"

#~ msgid "A response overflowed the buffer."
#~ msgstr "Et svar oversvømte bufferen."

#~ msgid "Protocol corruption"
#~ msgstr "Protokollødeleggelse"

#~ msgid "Could not create a socket"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"

#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
#~ msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"

#~ msgid "Could not connect passive socket."
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."

#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
#~ msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"

#~ msgid "Could not bind a socket"
#~ msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"

#~ msgid "Could not listen on the socket"
#~ msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"

#~ msgid "Could not determine the socket's name"
#~ msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"

#~ msgid "Unable to send PORT command"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"

#, c-format
#~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"

#, c-format
#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
#~ msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"

#~ msgid "Data socket connect timed out"
#~ msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"

#~ msgid "Unable to accept connection"
#~ msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"

#, c-format
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"

#~ msgid "Data socket timed out"
#~ msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"

#, c-format
#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
#~ msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"

#~ msgid "Unable to invoke "
#~ msgstr "Klarte ikke å starte"

#~ msgid "Connection closed prematurely"
#~ msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to do something potentially harmful.\n"
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
#~ " ?] "
#~ msgstr ""
#~ "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
#~ "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
#~ " ?] "

#, c-format
#~ msgid "Line %u too long in source list %s."
#~ msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"

#~ msgid "Error writing to output file"
#~ msgstr "Feil ved skriving til utfil"

#~ msgid "Error writing to the file"
#~ msgstr "Feil ved skriving til fila"

#~ msgid "Invalid archive member header %s"
#~ msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"

#~ msgid "The path %s is too long"
#~ msgstr "Stien %s er for lang"

#~ msgid "Unpacking %s more than once"
#~ msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"

#~ msgid "The directory %s is diverted"
#~ msgstr "Katalogen %s er avledet"

#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
#~ msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"

#~ msgid "The diversion path is too long"
#~ msgstr "Avledningsstien er for lang"

#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
#~ msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"

#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
#~ msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"

#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "Stien er for lang"

#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
#~ msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"

#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
#~ msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"

#~ msgid "Unable to stat %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"

#~ msgid "DropNode called on still linked node"
#~ msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"

#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
#~ msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."

#~ msgid "Failed to allocate diversion"
#~ msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"

#~ msgid "Internal error in AddDiversion"
#~ msgstr "Intern feil i AddDiversion"

#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
#~ msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"

#~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
#~ msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"

#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
#~ msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"

#~ msgid "Unable to change to %s"
#~ msgstr "Klarer ikke å endre %s"

#~ msgid "Package file %s is out of sync."
#~ msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."

#~ msgid "No mirror file '%s' found "
#~ msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"

#~ msgid "[Mirror: %s]"
#~ msgstr "[Speil: %s]"

#~ msgid "Opening configuration file %s"
#~ msgstr "Åpner oppsettsfila %s"

#~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
#~ msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «--fix-broken»."

#~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
#~ msgstr ""
#~ "Du vil kanskje utføre «apt --fix-broken install» for å rette på disse:"

#~ msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å skaffe %s  %s\n"

#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(ikke funnet)"

#~ msgid "  Package pin: "
#~ msgstr "  Pakke låst til: "

#~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
#~ msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"

#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-"
#~ "ene:\n"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
#~ "found"
#~ msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"

#~ msgid ""
#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte "
#~ "pakken %s er for ny"

#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
#~ msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."

#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
#~ "       apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
#~ "from APT's binary cache files\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
#~ "      apt-cache [valg] show pakke1 [pakke2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine "
#~ "binære\n"
#~ "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -p=? The package cache.\n"
#~ "  -s=? The source cache.\n"
#~ "  -q   Disable progress indicator.\n"
#~ "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valg:\n"
#~ "  -h   Denne hjelpeteksten\n"
#~ "  -p=? Pakkelageret.\n"
#~ "  -s=? Kildekodelageret.\n"
#~ "  -q   Ikke vis framdrift.\n"
#~ "  -i   Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
#~ "  -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
#~ "  -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Innstillinger:\n"
#~ "  -h   Denne hjelpeteksten\n"
#~ "  -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
#~ "  -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
#~ "used\n"
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -s   Use source file sorting\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. "
#~ "Innstillingen\n"
#~ "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
#~ "\n"
#~ "Innstillinger:\n"
#~ "  -h   Denne hjelpeteksten\n"
#~ "  -s   Bruk filsortering\n"
#~ "  -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
#~ "  -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "Barneprosessen mislyktes"

#~ msgid "Failed to create pipes"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette rør"

#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "

#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
#~ msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
#~ msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
#~ msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
#~ msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
#~ msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
#~ msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
#~ msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
#~ msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
#~ msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
#~ msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"

#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
#~ msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"

#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
#~ msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"

#~ msgid "Collecting File Provides"
#~ msgstr "Samler inn filtilbud"

#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
#~ msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"

#~ msgid "Total dependency version space: "
#~ msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "

#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"

#~ msgid "No keyring installed in %s."
#~ msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."

#~ msgid ""
#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
#~ "Mounting CD-ROM\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
#~ "Monterer CD-ROM\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
#~ "seems to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen "
#~ "ser ut til å være korrupt."

#~ msgid ""
#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
#~ "seems to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
#~ "programrettelsen ser ut til å være korrupt."

#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
#~ msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"

#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller "
#~ "«%s»-medlem"

#~ msgid "MD5Sum mismatch"
#~ msgstr "Feil MD5sum"

#~ msgid ""
#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
#~ "need to manually fix this package."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne "
#~ "denne pakken selv."

#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"

#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
#~ msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"

#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette %s"

#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme "
#~ "filsystemet"

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"

#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "Les filliste"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
#~ "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
#~ "versjonen av pakken på nytt."

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"

#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "Intern feil ved henting av node"

#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"

#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "Avledningsfila er ødelagt"

#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"

#~ msgid "Internal error adding a diversion"
#~ msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"

#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
#~ msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"

#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
#~ msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"

#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"

#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"

#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"

#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"

#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"

#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"

#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
#~ msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "dekomprimering"

#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
#~ msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"

#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
#~ msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"

#~ msgid ""
#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket "
#~ "«%s». Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
#~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
#~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"

#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"

#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
#~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"

#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
#~ msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"

#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
#~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"

#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"

#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "Behandler utløsere for %s"

#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
#~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
#~ "sannsynlig\n"
#~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
#~ "feilmelding."

#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
#~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Fildatoen er endret %s"

#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "Leser filliste"

#~ msgid "Could not execute "
#~ msgstr "Får ikke låst %s"

#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
#~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"

#~ msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
#~ msgstr "nedlasting: Du må oppgi minst en pakke som skal lastes ned\n"

#~ msgid "Can't find a package named \"%s\""
#~ msgstr "Fant ingen pakke kalt «%s»"

#~ msgid ""
#~ "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or "
#~ "obsolete package?"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen nedlastbare filer for %s versjon %s, kanskje det er en lokal eller "
#~ "en utdatert pakke?"

#~ msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
#~ msgstr "avvis de foreslåtte endringene og søk etter en annen løsning"

#~ msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
#~ msgstr "E: Kommandoen forget-new tar ingen argument\n"

#~ msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
#~ msgstr "Foreslår å beholde alle pakker i deres nåværende versjon."

#~ msgid "Suggest %F"
#~ msgstr "Foreslå %F"

#~ msgid ""
#~ "You are not root and I cannot find any way to become root.  To "
#~ "reconfigure this package, install the menu package, the login package, or "
#~ "run aptitude as root."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke root, og programmet finner ingen måte det kan bli root på. For "
#~ "å sette opp denne pakka på nytt, installer menypakka, logg inn-pakka, "
#~ "eller kjør aptitude som root."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their name:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å finne pakken «%s». Men disse pakkene\n"
#~ "har «%s» i navnet:\n"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their description:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fant ingen pakke som passer med «%s». Men disse pakkene\n"
#~ "har «%s» i beskrivelsen:\n"

#~ msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
#~ msgstr "Ikke forstått. Skriv enten «%s» eller «%s».\n"

#~ msgid "but it is not installable."
#~ msgstr "men lar seg ikke installere."

#~ msgid "MD5sum: "
#~ msgstr "MD5sum: "

#~ msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke finne en grunn til å slette %s.\n"

#~ msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke finne en grunn til å installere %s.\n"

#~ msgid "Error writing state file"
#~ msgstr "Feil under skriving av tilstandsfil"

#~ msgid "Will use %sB of disk space"
#~ msgstr "Vil bruke %sB av plassen på harddisken"

#~ msgid "Will free %sB of disk space"
#~ msgstr "Vil frigjøre %sB av plassen på harddisken"

#~ msgid "Reporting a bug in %s:\n"
#~ msgstr "Rapporterer en feil i %s:\n"

#~ msgid ""
#~ "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
#~ "following %s."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved tolking av brukermerke for pakken %s: Uventet linjeslutt etter "
#~ "%s."

#~ msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
#~ msgstr "Ikke-avsluttet «\"» i listen over brukermerker for pakken %s."

#~ msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
#~ msgstr "%s kan leses, men ikke skrives, kan ikke skrive oppsettsfila."

#~ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
#~ msgstr "Klarte ikke å bytte ut %s med ny oppsettsfil"

#~ msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s kompilert på %s %s\n"

#~ msgid ""
#~ " why          - Show the manually installed packages that require a "
#~ "package, or\n"
#~ "                why one or more packages would require the given "
#~ "package.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why          - Vis de manuelt installerte pakkene som krever en pakke, "
#~ "eller\n"
#~ "                hvorfor en eller flere pakker ville krever den gitte "
#~ "pakken.\n"

#~ msgid ""
#~ " why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
#~ "conflict\n"
#~ "                with the given package, or why one or more packages "
#~ "would\n"
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why-not      - Vis de manuelt installerte pakkene som fører til en "
#~ "konflikt\n"
#~ "                med den gitte pakken, eller hvorfor en eller flere pakker "
#~ "ville\n"
#~ "                lede til en konflikt med den gitte pakken hvis "
#~ "installert.\n"

#~ msgid ""
#~ "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
#~ msgstr "Underprosessen avsluttet med en feil -- skrev du inn rett passord?"

#~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
#~ msgstr "Du kan bare se på endringslogger til offisielle Debian-pakker."

#~ msgid " which is a virtual package."
#~ msgstr " som er en virtuell pakke."

#~ msgid ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Log complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Logg ferdig.\n"

#~ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig mappe fra malen «%s»: %s"

#~ msgid "%d update [%+d]"
#~ msgid_plural "%d updates [%+d]"
#~ msgstr[0] "%d oppdatering [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d oppdateringer [%+d]"

#~ msgid "%d new [%+d]"
#~ msgid_plural "%d new [%+d]"
#~ msgstr[0] "%d ny [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d nye [%+d]"

#~ msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
#~ msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n"

#~ msgid "You die...  --More--"
#~ msgstr "Du dør ...  --Mer--"

#~ msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "Spydene var forgiftet!  Gifta var dødelig ...  --Mer--"

#~ msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
#~ msgstr "Du landet på noen skarpe jernspyd!  --Mer--"

#~ msgid "You fall into a pit!  --More--"
#~ msgstr "Du datt ned i et hull!  --Mer--"

#~ msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
#~ msgstr "KABOOM!  Du tråkka på en landmine.  --Mer--"

#~ msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "Pila var forgifta!  Gifta var dødelig ...  --Mer--"

#~ msgid ""
#~ "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
#~ msgstr ""
#~ "En liten pil ble skutt mot deg!  Du ble truffet av den vesle pila.  --"
#~ "Mer--"

#~ msgid "You turn to stone... --More--"
#~ msgstr "Du blir til stein ...  --Mer--"

#~ msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
#~ msgstr "Det var en dødelig feil å ta på kadaveret til basilisken.  --Mer--"

#~ msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
#~ msgstr "Her kan du kjenne kadaveret til en basilisk.  --Mer--"

#~ msgid ""
#~ "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
#~ "More--"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk!  Du utløste en rullende kampestein! Du blir truffet av den store "
#~ "steinen! --Mer--"

#~ msgid "sleep"
#~ msgstr "sov"

#~ msgid "striking"
#~ msgstr "angrep"

#~ msgid "polymorph"
#~ msgstr "mangeformet"

#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "magisk missil"

#~ msgid "secret door detection"
#~ msgstr "oppdaging av hemmelige dører"

#~ msgid "invisibility"
#~ msgstr "usynlig"

#~ msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
#~ msgstr "Tryllestaven din fra %s går i stykker og eksploderer!  --Mer--"

#~ msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
#~ msgstr "Du får et elektrisk støt!  --Mer--"

#~ msgid "No hierarchy information to edit"
#~ msgstr "Ingen hierarkiinformasjon å redigere"

#~ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne «%s» for skriving"

#~ msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
#~ msgstr "Advarsel: gruppe %s er involvert i en syklus"

#~ msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
#~ msgstr "Kan ikke åpne pakkehierarkifila %s"

#~ msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
#~ msgstr "Global lås oppdaget etter første oppføring, ignorerer"

#~ msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
#~ msgstr ""
#~ "Dårlig oppføring oppdaget (ingen element for pakke eller gruppe), hopper "
#~ "over"

#~ msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
#~ msgstr "Dårlig oppføring oppdaget (Pakke=%s, Gruppe=%s), hopper over"

#~ msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
#~ msgstr "Flere beskrivelser er funnet for gruppe %s, ignorerer en"

#~ msgid "UNCATEGORIZED"
#~ msgstr "UKATEGORISERT"

#~ msgid "Hierarchy Editor"
#~ msgstr "Hierarki-redigering"

#~ msgid "New Categorical ^Browser"
#~ msgstr "Ny visning etter ^kategori"

#~ msgid "Browse packages by category"
#~ msgstr "Vis pakker etter pakketype"

#~ msgid "  Ept support enabled.\n"
#~ msgstr "  Ept-støtte aktivert.\n"

#~ msgid "  Ept support disabled.\n"
#~ msgstr "  Ept-støtte deaktivert.\n"

#~ msgid "MISSING TAG"
#~ msgstr "MANGLENDE MERKE"

#~ msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
#~ msgstr "Det lyktes ikke å installere en pakke. Prøver å gjenopprette:"

#~ msgid "Err "
#~ msgstr "Feil "

#~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"

#~ msgid "Hierarchy editor"
#~ msgstr "Gjør om på hierarkiet"

#~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: "
#~ msgstr "Fil som løsermotorens tilstand skal dumpes til: "

#~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
#~ msgstr "Klarte ikke å låse listekatalogen.. er du root?"

#~ msgid "fork() failed: %s"
#~ msgstr "fork() feilet: %s"

#~ msgid "The debtags command must not be an empty string."
#~ msgstr "debtags-kommandoen kan ikke være en tom streng."

#~ msgid "The debtags command must be an absolute path."
#~ msgstr "debtags-kommandoen må være en absolutt sti."

#~ msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
#~ msgstr "debtags-kommandoen (%s) ble ikke utført: %s"

#~ msgid "Updating debtags database"
#~ msgstr "Oppdaterer debtags-databasen"

#~ msgid "(core dumped)"
#~ msgstr "(programdump)"

#~ msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
#~ msgstr ""
#~ "debtags-oppdateringsprosessen (%s update %s) ble drept av signal %d%s."

#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
#~ msgstr ""
#~ "debtags-oppdateringsprosessen (%s update %s) avsluttet uvanlig (kode %d)."

#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
#~ "(status %d)."
#~ msgstr ""
#~ "debtags-oppdateringsprosessen (%s update %s) avsluttet på en uventet måte "
#~ "(status %d)."

#~ msgid ""
#~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is "
#~ "not installed?): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Oppdatering av debtags-databasen (%s update %s) feilet (kanskje debtags "
#~ "ikke er installert?): %s"

#~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
#~ msgstr "For mange argumenter for metoden «gruppering etter bolk»"

#~ msgid "By-status grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Metoden «gruppering etter status» tar ingen argument"

#~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Metoden «gruppering etter modus» tar ingen argument"

#~ msgid "First-character grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Metoden «gruppering etter første tegnet» tar ingen argument"

#~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Metoden «gruppering etter versjonsopprettelse» tar ingen argument"

#~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Metoden «gruppering etter kravopprettelse» tar ingen argument"

#~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Metoden «gruppering etter prioritet» tar ingen argument"

#~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
#~ msgstr "For mange argumenter for metoden «gruppering etter merke»"

#~ msgid "Expected '(' after 'pattern'"
#~ msgstr "Ventet «(» etter «pattern»"

#~ msgid "Missing arguments to 'pattern'"
#~ msgstr "Manglende argumenter til «pattern»"

#~ msgid "By-version sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "Metoden for sortering etter versjon tar ingen argument"

#~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "Metoden for sortering etter installert størrelse tar ingen argument"

#~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "Metoden for sortering etter prioritet tar ingen argument"

#~ msgid ""
#~ "%BOption:%b  %s\n"
#~ "%BDefault:%b %s\n"
#~ "%BValue:%b   %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%BValg:%b     %s\n"
#~ "%BStandard:%b %s\n"
#~ "%BVerdi:%b    %s\n"

#~ msgid "Press Return to continue"
#~ msgstr "Trykk Enter for å fortsette"

#~ msgid ""
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke løse opp avhengigheter for oppgraderingen (tidsavbrudd i "
#~ "oppløseren)."

#~ msgid "Downloading Changelog"
#~ msgstr "Laster ned endringslogg"

#~ msgid "Download Changelog"
#~ msgstr "Last ned endringslogg"

#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne den midlertidige katalogen «%s»"

#~ msgid "gtk-yes"
#~ msgstr "gtk-yes"

#~ msgid ""
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valgene --safe-resolver og --full-resolver gir ikke mening \n"
#~ "sammen med %s som alltid bruker den sikre oppløserer.\n"

#~ msgid "(for %s)"
#~ msgid_plural "(for %s)"
#~ msgstr[0] "(for %s)"
#~ msgstr[1] "(for %s)"

#~ msgid ""
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
#~ "might not be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Tidsavbrudd i oppløseren etter at en løsning ble funnet; noen mulige "
#~ "oppgraderinger blir kanskje ikke utført."

#~ msgid ""
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
#~ "be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Avhengighetsløsningen ufullstendig (%s); noen mulige oppgraderinger blir "
#~ "kanskje ikke utført."

#~ msgid "Score is %d"
#~ msgstr "Poengsummen er %d"

#~ msgid "Automatically Installed"
#~ msgstr "Automatisk installert"

#~ msgid "Remove [unused]"
#~ msgstr "Fjern [ubrukt]"

#~ msgid "Hold [auto]"
#~ msgstr "Hold [auto]"

#~ msgid "Install [auto]"
#~ msgstr "Installer [auto]"

#~ msgid "Remove [auto]"
#~ msgstr "Fjern [auto]"

#~ msgid "Config Files Remain"
#~ msgstr "Oppsettsfiler blir igjen"

#~ msgid "Garbage"
#~ msgstr "Søppel"

#~ msgid "No reverse dependencies"
#~ msgstr "Ingen omvendte avhengigheter"

#~ msgid "New Package"
#~ msgstr "Ny pakke"

#~ msgid "Upgradable"
#~ msgstr "Oppgraderbar"

#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
#~ msgstr "Pakken «%s» er et startpunkt for søket.\n"

#~ msgid "There are now %F."
#~ msgstr "Det er nå %F."

#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke konstruere en begrunnelse for fjerning av %s.\n"

#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke konstruere en begrunnelse for %s.\n"

#~ msgid "Downloading "
#~ msgstr "Laster ned "

#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
#~ msgstr "Lasta ned %sB på %ss (%sB/s)."

#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
#~ msgstr "Formatteringsmarkør mangler formatkode"

#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
#~ msgstr "Feil tall i formatstreng: «%ls»"

#~ msgid "Missing parameter number in format string"
#~ msgstr "Manglende parametertall i formatstreng"

#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
#~ msgstr "Parametertall må være 1 eller større, ikke %ld"

#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
#~ msgstr "Ukjent formatteringskode: «%lc»"

#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
#~ msgstr "Kan ikke tolke tastebeskrivelse: %ls"

#~ msgid "Invalid null keybinding"
#~ msgstr "Ugyldig tom tastebinding"

#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, modifikatortaster kan ikke brukes med tegn som ikke kan skrives"

#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke laste ordlista til debtags, kanskje debtags ikke er "
#~ "installert?"

#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
#~ msgstr "Intern bufferoverflyt på pakke «%s» under skriving av tilstandsfil"

#~ msgid "Tasks/Tasks"
#~ msgstr "Oppgaver/oppgaver"

#~ msgid "Unknown/Unknown"
#~ msgstr "Ukjent/ukjent"

#~ msgid "virtual/virtual"
#~ msgstr "virtuell/virtuell"

#~ msgid ""
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
#~ msgstr ""
#~ "Pakker som setter opp systemet ditt til å utføre en bestemt oppgave\n"
#~ " Pakkene i bolken «oppgaver» inneholder ingen filer, det kan hende de "
#~ "bare er avhengige av andre pakker. Disse pakkene gjør det mulig å "
#~ "installere pakker for en bestemt oppgave på en lett måte."

#~ msgid ""
#~ "Packages with no declared section\n"
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
#~ "Packages file?"
#~ msgstr ""
#~ "Pakker uten en bestemt bolk\n"
#~ " Disse pakkene tilhører ingen bestemt bolk. Kanskje det er noe feil ved "
#~ "dem?"

#~ msgid ""
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Administrative verktøy\n"
#~ " Pakkene i bolken «admin» gjør det mulig å utføre administrative "
#~ "oppgaver, som å installere programmer, opprette eller slette brukere, "
#~ "vise informasjon om systemet eller nettverkstrafikken osv."

#~ msgid ""
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
#~ msgstr ""
#~ "Pakker som er laget av pakker i et annet format (rpm, tgz mm)\n"
#~ " Pakkene i bolken «alien» ble laget av programmet «alien» fra et annet "
#~ "format enn Debians eget pakkeformat, f.eks fra RPM-pakker"

#~ msgid ""
#~ "The Debian base system\n"
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Debians grunnsystem\n"
#~ " Pakkene i bolken «grunnsystem» hører med til første del av Debian-"
#~ "installasjonen."

#~ msgid ""
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
#~ "run a BBS."
#~ msgstr ""
#~ "Programmer for faksmodem og andre kommunikasjonsenheter\n"
#~ " Pakkene i bolken «Kommunikasjon» brukes til å styre modemer og andre "
#~ "enheter på maskinen, deriblant programvare for styring av faksmodemer "
#~ "(for eksempel, PPP for oppringt internettforbindelse og programmer som "
#~ "opprinnelig er skrevet for dette, slik som zmodem og kermit),  og  "
#~ "programmer for å styre mobiltelefoner, snakke med FidoNet og kjøre et BBS."

#~ msgid ""
#~ "Utilities and programs for software development\n"
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
#~ " .\n"
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
#~ "processing tools, and other things related to software development."
#~ msgstr ""
#~ "Verktøy og programmer for programvareutvikling\n"
#~ " Pakker i seksjonen «utvikling» blir brukt til å skrive nye programmer og "
#~ "for å jobbe med videre med programmer som allerede er laget. Vanlige "
#~ "brukere som ikke kompilerer (setter sammen) sine egne programmer trenger "
#~ "neppe så mange programmer herfra.\n"
#~ " .\n"
#~ " Her finner du kompilatorer, avlusingsverktøy, skriveprogrammer som "
#~ "hjelper til med programmeringen, verktøy for håndtering av kildekode og "
#~ "andre ting som har med utvikling av programmer å gjøre."

#~ msgid ""
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
#~ "are viewers for documentation formats."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentasjon og spesialiserte program for visning av dokumentasjon\n"
#~ " Pakker i «dok»-seksjonen dokumenterer deler av Debian-systemet eller "
#~ "viser fram dokumenter i forskjellige format."

#~ msgid ""
#~ "Text editors and word processors\n"
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
#~ "may be found in this section."
#~ msgstr ""
#~ "Skriveprogram og tekstbehandlere\n"
#~ " Pakker i bolken «skriveprogram» lar deg redigere ren ASCII-tekst. Dette "
#~ "er nødvendigvis ikke tekstbehandlere, selv om du kan finne noen av dem "
#~ "her i denne bolken."

#~ msgid ""
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Program for å jobba med elektronikk og elektriske kretser\n"
#~ " Pakker i «elektronikk»-seksjonen inneholder verktøy for design av "
#~ "elektriske kretser, simulatorer og assemblere for mikrokontrollere og "
#~ "andre liknende programmer."

#~ msgid ""
#~ "Programs for embedded systems\n"
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
#~ "Tivo."
#~ msgstr ""
#~ "Programmer for innebygde systemer\n"
#~ "Pakker i bolken «innebygd» er ment til å kjøre på innebygde systemer. "
#~ "Dette er spesialisert maskinvare med mye mindre datakraft enn en typisk "
#~ "skrivebordssystem, for eksempel en PDA, en mobiltelefon eller en Tivo."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Desktop System\n"
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivebordssystemet GNOME\n"
#~ " GNOME er en samling programvare som danner et lettbrukt skrivbordsmiljø "
#~ "for Linux.  Pakker i «gnome»-bolken er enten deler av GNOME-miljøet eller "
#~ "tett sammenvevd med det."

#~ msgid ""
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
#~ msgstr ""
#~ "Spill, leketøy og andre programmer som bare er for gøy\n"
#~ " Pakker i «spill»-bolken er stort sett bare til for underholdningens "
#~ "skyld."

#~ msgid ""
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
#~ "and programming tools for handling graphics."
#~ msgstr ""
#~ "Verktøy for å lage, vise og redigere grafikkfiler\n"
#~ " Pakker i «grafikk»-bolken er programmer for visning av bildefiler, "
#~ "bildebehandlingsprogrammer, støtteprogrammer for forskjellig utstyr (som "
#~ "videokort, skanner og digitalt kamera) og programmeringsverktøy for å "
#~ "håndtere grafikk."

#~ msgid ""
#~ "Software for ham radio operators\n"
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
#~ "operators."
#~ msgstr ""
#~ "Programvare for radioamatører\n"
#~ " Pakker i «hamradio»-bolken er stort sett ment for radioamatører."

#~ msgid ""
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "Programmer som kjører skriptspråk\n"
#~ " Pakker i «tolkeprogram»-bolken er programmer som kompilerer og kjører "
#~ "språk som Python, Perl og Ruby, og som sørger for standardbibliotek for "
#~ "disse språkene."

#~ msgid ""
#~ "The KDE Desktop System\n"
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
#~ "environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivebordssystemet KDE\n"
#~ " KDE er en samling programvare som danner et lettbrukt skrivbordsmiljø "
#~ "for Linux.  Pakker i «kde»-bolken er enten deler av KDE-miljøet eller "
#~ "tett sammenvevd med det."

#~ msgid ""
#~ "Development files for libraries\n"
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Utviklingsfiler for biblioteker\n"
#~ " Pakker i «libdevel»-bolken inneholder filer som trengs for å lage "
#~ "programmer som bruker biblioteker i «libs»-bolken.  Du trenger ikke "
#~ "pakker fra denne bolken hvis du ikke har tenkt å lage programmer selv."

#~ msgid ""
#~ "Collections of software routines\n"
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Samling av programvarerutiner\n"
#~ " Pakker i «libs»-seksjonen sørger for nødvendige funksjoner som er felles "
#~ "for andre programmer på maskinen. Med svært få unntak skal det ikke "
#~ "værenødvendig å be om at slike pakker blir installert. Pakkesystemet "
#~ "sørger for å installere dem når de andre programmene trenger dem."

#~ msgid ""
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
#~ "system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "Perl-tolker og biblioteker\n"
#~ " Pakker i «perl»-bolken sørger for programmeringsspråket Perl og mange "
#~ "tredjeparts-biblioteker til Perl. Hvis du ikke er Perl-programmerer selv, "
#~ "så trenger du ikke uttrykkelig installere pakker fra denne bolken, "
#~ "pakkesystemet installerer dem selv hvis det er nødvendig."

#~ msgid ""
#~ "Python interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "Python-tolker og biblioteker\n"
#~ " Pakker i «python»-bolken sørger for programmeringsspråket Python og "
#~ "mange tredjeparts-biblioteker til det. Hvis du ikke er Python-"
#~ "programmerer selv, så trenger du ikke uttrykkelig installere pakker fra "
#~ "denne bolken, pakkesystemet installerer dem selv hvis det er nødvendig."

#~ msgid ""
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
#~ "other software related to electronic mail."
#~ msgstr ""
#~ "Program for å skrive, sende og omdirigere epostmeldinger\n"
#~ " Pakker i «epost»-bolken inneholder epostlesere, nisser som flytter "
#~ "eposten dit den skal, programvare for epostlister og filter for "
#~ "søppelpost. Det fins også diverse andre programmer som gjør noe med "
#~ "elektronisk post, men som ikke er så lette å plassere i grupper."

#~ msgid ""
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
#~ msgstr ""
#~ "Numerisk analyse og andre matematikkrelaterte programmer\n"
#~ " Blant pakker i «matte»-bolken fins kalkulatorer, språk for matematiske "
#~ "utregninger, symbolsk algebra og programmer for å tegne ut matematiske "
#~ "objekter."

#~ msgid ""
#~ "Miscellaneous software\n"
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
#~ "classified."
#~ msgstr ""
#~ "Ymse programvare\n"
#~ " Pakker i «ymse»-bolken er ofte vanskelige å klassifisere, men det betyr "
#~ "ikke at de ikke finnes."

#~ msgid ""
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
#~ "systems, and other network-related software."
#~ msgstr ""
#~ "Programmer for å koble til og tilby ulike tjenester i et nettverk\n"
#~ " Blant pakker i «nett»-bolken finner du  klienter og tjenere for mange "
#~ "protokoller, verktøy for å manipulere og avluse lavnivå "
#~ "nettverksprotokoller, system for direkte meldingstjeneste og andre "
#~ "nettverksrelaterte programmer."

#~ msgid ""
#~ "Usenet clients and servers\n"
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
#~ msgstr ""
#~ "Klienter og tjenere for Usenet\n"
#~ " Pakker i bolken «nyheter» henger sammen med til det distribuerte "
#~ "nyhetssystemet Usenet. Seksjonen tjenere og leseprogrammer (klienter) for "
#~ "dette systemet."

#~ msgid ""
#~ "Obsolete libraries\n"
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
#~ " .\n"
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
#~ "package from this section; the package system will install them as "
#~ "required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Foreldede programbibliotek\n"
#~ " Pakker i bolken «gamle bibliotek» er foreldede og bør ikke brukes i ny "
#~ "programvare. De er tilgjengelige for at eldre programmer som er avhengige "
#~ "av programmene  her fortsatt skal kunne virke.\n"
#~ " .\n"
#~ " Du skal normalt ikke behøve å be om å få installert pakker herfra. "
#~ "Pakkesystemet vil ta med disse pakkene når andre pakker krever det."

#~ msgid ""
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
#~ " .\n"
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
#~ msgstr ""
#~ "Programmer som etterlikner andre datasystemer og  og programmer som "
#~ "hjelper deg med å lese fremmede filsystem\n"
#~ " Pakker i bolken «andreosfs» etterlikner maskinvare og operativsystem og "
#~ "tilbyr verktøy for å overføre data mellom ulike operativsystem og "
#~ "maskinvareplattformer. (For eksempel verktøy for å lese DOS-disketter, og "
#~ "verktøy til å kommunisere med håndholdte maskiner som Palm Pilot)\n"
#~ " .\n"
#~ " Programmer for å brenne CD-plater er også med i denne seksjonen."

#~ msgid ""
#~ "Software for scientific work\n"
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
#~ msgstr ""
#~ "Programvare for vitenskaplig arbeid\n"
#~ " Pakker i «vitenskap»-bolken er verktøy for astronomi, biologi og kjemi, "
#~ "pluss andre programmer man bruker i vitenskapelig arbeide."

#~ msgid ""
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
#~ "line interface."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoskall og alternative konsollmiljø\n"
#~ " Pakker i «skall» er programmer som tilbyr grensesnitt med kommandolinje."

#~ msgid ""
#~ "Utilities to play and record sound\n"
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
#~ "and sound processing software."
#~ msgstr ""
#~ "Verktøy for å spille av og ta opp lyd\n"
#~ "I «lyd»-bolken finner du lydavspillere, opptakere, "
#~ "lydkomprimeringsprogram for mange format, miksere og lydstyring, program "
#~ "for MIDI-sekvenser og program for å lage noter. Her finner du også "
#~ "drivere for lydkort og programmer for lydprosessering."

#~ msgid ""
#~ "The TeX typesetting system\n"
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
#~ msgstr ""
#~ "TeX typografi-systemet\n"
#~ " Pakker i bolken «tex» er deler i et system for å produsere utskrifter og "
#~ "andre slags utdata med høy typografisk kvalitet. Det omfatter selve TeX, "
#~ "TeX-pakker, skriveprogrammer som hjelper deg med å lage dokumenter i TeX, "
#~ "verktøy for å gjøre om TeX og TeX utdatafiler til ulike andre format, TeX-"
#~ "skrifttyper og annen programvare knyttet TeX."

#~ msgid ""
#~ "Text processing utilities\n"
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
#~ "plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Tekstverktøy\n"
#~ " I bolken «tekst» finner du skriveprogrammer og tekstfiltere, "
#~ "stavekontroll, ordbøker og verktøy for å oversette mellom tegnkoding og "
#~ "tekst-filformater (for eksempel Unix og DOS) og programmer for å "
#~ "formatere, skrive ut og redigere som ren tekst."

#~ msgid ""
#~ "Various system utilities\n"
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
#~ "unique to be classified."
#~ msgstr ""
#~ "Forskjellige systemverktøy\n"
#~ " Pakkene i bolken «verktøy» har oppgaver som faller utenfor de andre "
#~ "kategoriene."

#~ msgid ""
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "Nettlesere, tjenere, mellomtjenere og andre verktøy\n"
#~ " I bolken «nett» finner du blant annet nettlesere, tjenere og "
#~ "mellomtjenere, programmer for å skrive CGI-skript eller nettbaserte "
#~ "programmer og andre programmer som har med verdensveven å gjøre."

#~ msgid ""
#~ "The X window system and related software\n"
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
#~ "anywhere else."
#~ msgstr ""
#~ "Vindussystemet «X» og beslektede programmer\n"
#~ " Pakkene i bolken «X11» inneholder også grunnpakka for vindussystemet "
#~ "«X», vindusbehandlere, verktøy for X og andre programmer med en X-"
#~ "grensesnitt som ble plassert her fordi de ikke passet inn noen andre "
#~ "steder."

#~ msgid ""
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
#~ "yet.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ " Programmer som avhenger av programvare utenfor Debian.\n"
#~ " Pakker i bolken«bidrag» er ikke med i Debian.\n"
#~ "\n"
#~ " Disse pakkene er fri programvare, men de avhenger av programmer som ikke "
#~ "er en del av Debian.  Dette kan skyldes at de ikke er fri programvare og "
#~ "ligger i bolken «ufri» i pakkearkivet, og disse kan Debian slett ikke "
#~ "distribuere, eller - i noen sjeldne tilfeller - at ingen har laget en "
#~ "pakke av dette ennå.\n"
#~ " .\n"
#~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «fri programvare», se http://"
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"

#~ msgid ""
#~ "The main Debian archive\n"
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "Debians hovedarkiv\n"
#~ " Selve Debian-distribusjonen består av pakker fra hovedbolken. Alle "
#~ "pakkene her er fri programvare.\n"
#~ " .\n"
#~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «fri programvare», se http://"
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"

#~ msgid ""
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
#~ " .\n"
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
#~ msgstr ""
#~ "Programmer som er lagret utenfor USA på grunn av eksportforbud.\n"
#~ " Det er stor sjanse for at pakkene i «utenfor USA» inneholder "
#~ "kryptografi, og noen få av dem inneholder patenterte algoritmer. På grunn "
#~ "av dette kan de ikke eksporteres ut av USA, og lagres derfor på en tjener "
#~ "i «den frie verden».\n"
#~ " .\n"
#~ " Merk: Debian-prosjektet er, etter samtale med eksperter på rettsvesenet "
#~ "om nye endringer i eksporteringsreglene, i ferd med å flette "
#~ "kryptografiske programmer inn i de USA-baserte arkivene. De fleste "
#~ "pakkene som før lå i denne bolken er derfor flyttet til «hoved»."

#~ msgid ""
#~ "Programs which are not free software\n"
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
#~ "in the way you intend.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "Programmer som ikke er fri programvare \n"
#~ " Pakkene i bolken «ufri» er ikke en del av Debian\n"
#~ " .\n"
#~ " Disse pakkene passet ikke med en eller flere av betingelsene i Debians "
#~ "retningslinjer for fri programvare (Debian Free Software Guidelines; se "
#~ "nedenfor). Du bør lese lisensen for programmene i denne bolken for å være "
#~ "sikker på at du har rett til å bruke dem slik du har tenkt.\n"
#~ " .\n"
#~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «Fri programvare», se http://"
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"

#~ msgid ""
#~ "Virtual packages\n"
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
#~ "require or provide some functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Virtuelle pakker\n"
#~ " Disse pakkene finnes ikke, de er navn som andre pakker bruker for å "
#~ "oppnå en eller annen egenskap."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Disse pakkene er ikke klassifisert i debtags ennå."

#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
#~ msgstr "Ikke fjern automatisk ubrukte pakker som passer med dette filteret"

#~ msgid "^NEWS"
#~ msgstr "^NYHETER"

#~ msgid "1 install"
#~ msgstr "1 installert"

#~ msgid "1 removal"
#~ msgstr "1 fjernet"

#~ msgid "1 keep"
#~ msgstr "1 beholdt"

#~ msgid "1 upgrade"
#~ msgstr "1 oppgradert"

#~ msgid "1 downgrade"
#~ msgstr "1 nedgradert"

#~ msgid "Encoding error in long description."
#~ msgstr "Kodefeil i lang beskrivelse."

#~ msgid "Search backwards for:"
#~ msgstr "Søk bakover etter:"

#~ msgid "Happy?"
#~ msgstr "Er du fornøyd?"

#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
#~ msgstr "Finner ingen verdi for $HOME, bruker TMPDIR (utrygt)"

#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
#~ msgstr "Intern feil: signalet 'ikke flere løsninger' ble ikke fanget opp.\n"

#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
#~ msgstr "Intern feil: signalet 'tiden brukt opp' ble ikke fanget opp.\n"

#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: det grafiske grensesnittet ignorerer -s/Cmdline::Simulate\n"

#~ msgid "Create a new flat package list"
#~ msgstr "Lag en ny flat pakkeliste"

#~ msgid "Search backwards for a package"
#~ msgstr "Søk bakover etter en pakke"

#~ msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
#~ msgstr "Søk etter løsning mislyktes. %s: forsøk mer"

#~ msgid ""
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
#~ msgstr ""
#~ "Tidsavbrudd mens det ble lett etter en løsning (du kan velge «Neste "
#~ "løsning» eller trykke %s for å arbeide videre)."

#~ msgid "All solutions exhausted."
#~ msgstr "Alle løsninger utprøvet."

#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
#~ msgstr "Kan ikke bruke «%s» som en filtertype (gyldige typer er: «missing»)"

#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
#~ msgstr "Metoden «gruppering etter versjonsopprettelse» må avslutta kjeda"

#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
#~ msgstr "Metoden «gruppering etter kravopprettelse» må stå sist i kjeden"

#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
#~ msgstr "Ugyldig nullengdenavn på grupperingsmetode"

#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
#~ msgstr "Som grupperingsmåte er «%s» ugyldig"

#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
#~ msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n"

#~ msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarte ikke å låse mellomlagerfila. åpner i skrivebeskyttet "
#~ "modus"

#~ msgid "The number of mines must be a number"
#~ msgstr "Antall miner må være et tall"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  y: continue with the installation\n"
#~ "  n: abort and quit\n"
#~ "  i: show information about one or more packages;\n"
#~ "     the package names should follow 'i'\n"
#~ "  c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
#~ "     the package names should follow 'c'\n"
#~ "  d: toggle display of dependency information\n"
#~ "  s: toggle display of changes in package sizes\n"
#~ "  v: toggle display of versions\n"
#~ "  e: enter the full visual interface\n"
#~ "\n"
#~ "  You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
#~ "  To do so, type an action character followed by one or more package "
#~ "names\n"
#~ "or patterns.  The action will be applied to all packages. (you may "
#~ "specify\n"
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
#~ "\n"
#~ "Actions:\n"
#~ "  + : Install\n"
#~ "  - : Remove\n"
#~ "  _ : Purge\n"
#~ "  = : Hold\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoer:\n"
#~ "  j: fortsett installasjonen\n"
#~ "  n: avbryt og avslutt\n"
#~ "  i: vis informasjon om en eller flere pakker,\n"
#~ "     pakkenavnene bør følge etter «i»\n"
#~ "  c: vis Debian endringslogg(er) for en eller flere pakker,\n"
#~ "     pakkenavnene bør følge etter «c»\n"
#~ "  d: slå av og på visning av informasjon om avhengigheter\n"
#~ "  s: slå av og på visning av endringer i pakkestørrelser\n"
#~ "  v: slå av og på visning av versjoner\n"
#~ "  e: start det fullstendige visuelle grensesnittet\n"
#~ "\n"
#~ "  Du kan også oppgi endringer i pakkehandlingene.\n"
#~ "  For å gjøre det må du trykke et handlingstegn etterfulgt av et eller "
#~ "flere\n"
#~ "pakkenavn eller mønster. Handlingen vil bli utført på alle pakkene. (Du "
#~ "kan\n"
#~ "oppgi flere handlinger, hver enkelt vil bli utført på alle pakkene som er "
#~ "lista\n"
#~ "opp etterpå)\n"
#~ "\n"
#~ "Handlinger:\n"
#~ "  + : Installer\n"
#~ "  - :  Slett\n"
#~ "  _ : Slett helt\n"
#~ "  = : Hold igjen\n"

#~ msgid ""
#~ "Some packages had unmet dependencies.  This may mean that you have\n"
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Noen pakker hadde utilfredsstilte avhengigheter. Dette kan bety at du har "
#~ "bedt\n"
#~ "om en umulig situasjon, eller at du bruker den ustabile utgaven og\n"
#~ "at noen av de pakkene som er nødvendige ikke er laget ennå eller er "
#~ "flyttet ut fra incoming.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sett denne CD-en inn i CD-spilleren «%s»:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
#~ msgstr "Trenger nøyaktig to farger i fargeangivelsen «%s»"

#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
#~ msgstr "Klarte ikke å tolke forgrunn «%s» til fargen «%s»"

#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
#~ msgstr "Klarte ikke å tolke bakgrunn «%s» til fargen «%s»"

#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
#~ msgstr "Ugyldig valg for interaktiv modus: -s\n"

#~ msgid ""
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
#~ "BBS."
#~ msgstr ""
#~ "Programmer for faksmodem og andre kommunikasjonsenheter\n"
#~ " Pakkene i bolken «Kommunikasjon» brukes til å kontrollere modemer og "
#~ "andre enheter på maskina, for eksempel faks eller mobiltelefoner, eller "
#~ "programmer for å bruke FidoNet og BBS.Eksempler på slike programmer er: "
#~ "PPP, zmodem og kermit."

#~ msgid ""
#~ "Programs which are not free software\n"
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
#~ "in the way you intend.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "Programmer som ikke er fri programvare \n"
#~ " Pakkene i bolken «ufri» er ikke en del av Debian\n"
#~ " .\n"
#~ " Disse pakkene passet ikke med en eller flere av betingelsene i Debians "
#~ "retningslinjer for fri programvare (Debian Free Software Guidelines; se "
#~ "nedenfor). Du bør lese lisensen for programmene i denne bolken for å være "
#~ "sikker på at du har rett til å bruke dem slik du har tenkt.\n"
#~ " .\n"
#~ " For mer informasjon om hva Debian mener med «Fri programvare», se http://"
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"

#~ msgid ""
#~ "New Packages\n"
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
#~ "Actions menu to empty this list)"
#~ msgstr ""
#~ "Nye pakker\n"
#~ " Disse pakkene er blitt lagt til Debian siden sist du slettet lista over "
#~ "«nye» pakker (velg «glem nye pakker» fra handlingsmenyen for å slette "
#~ "denne lista)"

#~ msgid ""
#~ "%s is an essential package!\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
#~ "Type '%s' if you are."
#~ msgstr ""
#~ "%s er en grunnleggende pakke!\n"
#~ "\n"
#~ "Er du sikker på at du vil fjerne den?\n"
#~ "Skriv %s hvis du er sikker."

#~ msgid "Available versions of "
#~ msgstr "Tilgjengelige versjoner av "

#~ msgid ""
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
#~ "to become root.  To reconfigure this package,\n"
#~ "install the menu package, the login package,\n"
#~ "or run aptitude as root."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke root, og programmet finner ingen\n"
#~ "måte det kan bli root på. For å sette opp denne \n"
#~ "pakken på nytt, installer menypakken, logg inn-\n"
#~ "pakken, eller kjør aptitude som root."

#~ msgid "Information about "
#~ msgstr "Informasjon om "

#~ msgid ""
#~ "Aptitude %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
#~ "\n"
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
#~ "the\n"
#~ "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute "
#~ "it\n"
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
#~ msgstr ""
#~ "Aptitude %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
#~ "\n"
#~ "aptitude gir ABSOLUTT INGEN GARANTI, for mer informasjon, se «lisens» i "
#~ "hjelpemenyen. Dette er fri programvare, og du må gjerne kopiere det til "
#~ "andre,\n"
#~ "men under bestemte betingelser, se «lisens» for mer informasjon."

#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
#~ msgstr "Noen pakker var skadet og har blitt reparert"

#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
#~ msgstr "Noen pakker kunne ikke repareres!"

#~ msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
#~ msgstr "Noen pakker er skadet.  Vil du prøve å fikse dem?"

#~ msgid ""
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
#~ "account?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Å installere eller fjerne pakker krever at du er logget inn som root,\n"
#~ "noe du ikke er. Vil du logge deg inn som root nå?\n"

#~ msgid ""
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
#~ "\n"
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
#~ "them.\n"
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen pakker vil bli installert, oppgradert eller fjernet.\n"
#~ "\n"
#~ "Noen pakker kunne oppgraderes, men du har ikke valgt at de skulle "
#~ "oppgraderes.\n"
#~ "Tast «U» for å forberede oppgradering."

#~ msgid ""
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
#~ "account?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Å oppdatere pakkelistene krever at du er logget inn som root,\n"
#~ "noe du ikke er. Vil du logge deg inn som root nå?\n"

#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
#~ msgstr "Foreldede, nedlastede pakkefiler er blitt slettet"

#~ msgid ""
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
#~ "settings will be preserved"
#~ msgstr ""
#~ "Kjør «su» for å bli root.  Dette vil starte programmet på nytt, men \n"
#~ "innstillingene blir bevart"

#~ msgid ""
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
#~ msgstr ""
#~ "Merk den valgte pakka som automatisk installert, \n"
#~ "den blir automatisk fjernet hvis ingen andre pakker avhenger av den"

#~ msgid ""
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
#~ msgstr ""
#~ "Merk den valgte pakka som manuelt installert,\n"
#~ "den blir ikke fjernet hvis du ikke fjerner den manuelt"

#~ msgid ""
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
#~ "installed;\n"
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
#~ msgstr ""
#~ "Forby installasjon av kandidatversjonen av den valgte pakka,\n"
#~ "nyere versjoner av pakka vil bli installert som vanlig"

#~ msgid "^ChangeLog"
#~ msgstr "^Endringslogg"

#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
#~ msgstr ""
#~ "Vis hvilke viktige endringer som er blitt gjort i hver ny versjon av "
#~ "programmet"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "Favorittfarge (blå):"

#~ msgid "Add a search criteria"
#~ msgstr "Legg til søkekriterie"

#~ msgid "Remove a search criteria"
#~ msgstr "Fjern et søkekriterie"

#~ msgid "Search songs in the library"
#~ msgstr "Søk gjennom sangene i biblioteket"

#~ msgid "Proprietary encoders"
#~ msgstr "Produsenteide lydkodere"

#~ msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60."
#~ msgstr "Høyere kvalitet gir større filer. Standard er 60."

#~ msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)"
#~ msgstr "AAC (komprimering med kvalitetstap, Nero-koding)"

#~ msgid "Single Genre"
#~ msgstr "Én sjanger"

#~ msgid "Create directory for each album"
#~ msgstr "Opprett en mappe for hvert album"

#~ msgid "These characters will be removed from all filenames."
#~ msgstr "Disse tegnene blir fjernet fra alle filnavn"

#~ msgid "Open Fro&m Cloud..."
#~ msgstr "Åpne fra s&kylagring..."

#, c-format
#~ msgid "What's new in Audacity %s"
#~ msgstr "Hva er nytt i Audacity %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<p>Check out our [[%s|Muse Hub app]] for a wide range of audio plugins "
#~ "for Audacity users</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ta en titt på [[%s|Muse Hub-appen]] for et bredt utvalg av lydtillegg "
#~ "for Audacity-brukere</p>"

#~ msgid "A vocal processing effect that enhances vocal clarity and depth."
#~ msgstr "En stemme-effekt som øker stemmens klarhet og dybde."

#~ msgid "A multipurpose reverb plugin for spacious, natural-sounding effects."
#~ msgstr "En flerbruksklang for romlige og naturlige effekter."

#~ msgid "Edge Detection:"
#~ msgstr "Kantoppdagelse:"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:20pt; font-weight:600;"
#~ "\">Version:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:20pt; font-weight:600;"
#~ "\">Versjon</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:20pt; font-weight:600;"
#~ "\">0.1</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:20pt; font-weight:600;"
#~ "\">0.1</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">AvogadroLibs Version:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">AvogadroLibs-versjon:</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">0.1</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">0.1</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">Qt Version:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">Qt-versjon:</span></p></body></html>"

#~ msgid "&Full Screen Mode"
#~ msgstr "&Fullskjermsmodus"

#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Lukk Visning"

#~ msgid "Configure Avogadro…"
#~ msgstr "Sett opp Avogadro …"

#~ msgid "Duplicate View"
#~ msgstr "Dupliser Visning"

#~ msgid "Display Axes"
#~ msgstr "Vis Akser"

#~ msgid "Debug Information"
#~ msgstr "Feilsøkingsinformasjon"

#~ msgid "Plugin Manager…"
#~ msgstr "Programtilleggshåndterer …"

#~ msgid "Detach View"
#~ msgstr "Løsne visning"

#~ msgid "Molecule File…"
#~ msgstr "Molekylfil …"

#~ msgid "Use Quick Render"
#~ msgstr "Bruk hurtigopptegner"

#~ msgid "&Vector Graphics…"
#~ msgstr "&Vektorgrafikk …"

#~ msgid "Display Unit Cell Axes"
#~ msgstr "Vis enhetscelleakser"

#~ msgid "Reset Display Types"
#~ msgstr "Tilbakestill visningstyper"

#~ msgid "IUPAC InChI identifier"
#~ msgstr "IUPAC InChI-identifikator"

#~ msgid "Cut Molecule"
#~ msgstr "Klipp ut Molekyl"

#~ msgid "Cut Atoms"
#~ msgstr "Klipp ut Atomer"

#~ msgid "Clear Molecule"
#~ msgstr "Nullstill Molekyl"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimer"

#~ msgid "Ctrl+M"
#~ msgstr "Ctrl + M"

#~ msgctxt "Tool Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+T"
#~ msgstr "Ctrl + T"

#~ msgctxt "Display Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+D"
#~ msgstr "Ctrl + D"

#~ msgid "Common molecule formats"
#~ msgstr "Vanlige molekylformater"

#~ msgid "CML"
#~ msgstr "CML"

#~ msgid "GAMESS-US Output"
#~ msgstr "GAMESS-US Utdata"

#~ msgid "Gaussian 98/03 Output"
#~ msgstr "Gaussian 98/03 Utdata"

#~ msgid "HyperChem"
#~ msgstr "HyperChem"

#~ msgid "NWChem Output"
#~ msgstr "NWChem Utdata"

#~ msgctxt "%1 is a filename"
#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "Laster %1..."

#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "Laster %1..."

#~ msgid "Reading molecular file failed, file %1."
#~ msgstr "Kunne ikke lese molekylfil, fil %1."

#~ msgid "Reading multi-molecule file. This may take a while..."
#~ msgstr "Leser multimolekylfil. Dette kan ta en stund..."

#~ msgid "This file does not contain 3D coordinates."
#~ msgstr "Denne filen inneholder ikke 3D-koordinater."

#~ msgid ""
#~ "This file does not contain 3D coordinates.\n"
#~ "You may not be able to edit or view properly."
#~ msgstr "Denne filen inneholder ikke 3D-koordinater."

#~ msgid "Molecule Title"
#~ msgstr "Molekyltittel"

#~ msgid "Atoms: "
#~ msgstr "Atomer: "

#~ msgid " Bonds: "
#~ msgstr " Bindinger: "

#~ msgid "File Loaded..."
#~ msgstr "Fil Lastet..."

#~ msgid "GAMESS Input"
#~ msgstr "GAMESS Inndata"

#~ msgid "Gaussian Cartesian Input"
#~ msgstr "Gaussian Kartesiske Inndata"

#~ msgid "Gaussian Z-matrix Input"
#~ msgstr "Gaussian Z-matrise Inndata"

#~ msgid "NWChem Input"
#~ msgstr "NWChem Inndata"

#~ msgid "Save Molecule As"
#~ msgstr "Lagre Molekyl Som"

#~ msgid "Untitled %1"
#~ msgstr "Uten navn %1"

#~ msgid "Unable to paste molecule."
#~ msgstr "Kan ikke lime inn molekyl."

#~ msgid "Paste failed (format unavailable)."
#~ msgstr "Kunne ikke lime inn (format ikke tilgjengelig)."

#~ msgid "Copy failed (mdl unavailable)."
#~ msgstr "Kopiering mislyktes."

#~ msgid "Ctrl+Backspace"
#~ msgstr "Ctrl + Rettetast"

#~ msgctxt "[*] indicates that this is a modified view...."
#~ msgid "[*]Avogadro"
#~ msgstr "[*]Avogadro"

#~ msgctxt "Window title: %1 is file name, %2 is Avogadro"
#~ msgid "%1[*] - %2"
#~ msgstr "%1[*] - %2"

#~ msgid " copy"
#~ msgstr " kopier"

#~ msgid "Identifier: "
#~ msgstr "Identifikator: "

#~ msgid "Bonds"
#~ msgstr "Bindinger"

#~ msgid "bond %1"
#~ msgstr "binding %1"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lav"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middels"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Høy"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Ikke angitt"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Some"
#~ msgstr "Noe"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Mid"
#~ msgstr "Middels"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Lots"
#~ msgstr "Mye"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Ikke angitt"

#~ msgctxt "Indicates an updated Avogadro version is available"
#~ msgid "Updated Version of Avogadro Available"
#~ msgstr "En oppdatert versjon av Avogadro er tilgjengelig"

#~ msgid "Color by:"
#~ msgstr "Farge etter:"

#~ msgid "Remove Selected Primitives"
#~ msgstr "Fjern valgte primitiver"

#~ msgid "Add All Primitives"
#~ msgstr "Legg til alle primitiver"

#~ msgid "Display Only Selected Primitives"
#~ msgstr "Vis kun valgte primitiver"

#~ msgid "Coordinates are in Ångstroms"
#~ msgstr "Koordinatene er i Ångstrøm"

#~ msgid "New Subitem"
#~ msgstr "Nytt Underelement"

#~ msgid "Move Item Up"
#~ msgstr "Flytt Element Opp"

#~ msgid "Move Item Down"
#~ msgstr "Flytt Element Ned"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "Number of Atoms:"
#~ msgstr "Antall atomer:"

#~ msgid "Number of Bonds:"
#~ msgstr "Antall bindinger:"

#~ msgid "Download Plugins..."
#~ msgstr "Laster ned programtillegg …"

#~ msgid "S&erver"
#~ msgstr "T&jener"

#~ msgid "&Hostname:"
#~ msgstr "&Vertsnavn:"

#~ msgid "Atom Properties..."
#~ msgstr "Atomegenskaper..."

#~ msgid "Angle Properties..."
#~ msgstr "Vinkelegenskaper …"

#~ msgid "Distance: %L1 Å"
#~ msgstr "Avstand: %L1 Å"

#~ msgid "Reset to Default Values"
#~ msgstr "Gjenopprett forvalgte verdier"

#~ msgid "Write files to disk..."
#~ msgstr "Skriv filer til disk …"

#~ msgid "Rotatable"
#~ msgstr "Roterbar"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid "Angle %1"
#~ msgstr "Vinkel %1"

#~ msgid "Color by Index (red, orange, yellow, green, blue, violet)."
#~ msgstr "Fargelegg etter indeksering (rød, oransje, gul, blå, fiolett)."

#~ msgid "Color by atomic partial charge (blue = positive, red = negative."
#~ msgstr "Farge etter partiell ladning (blå = positiv, rød = negativ)."

#~ msgid "Color by Distance"
#~ msgstr "Farge etter avstand"

#~ msgid "Color by distance from the first atom."
#~ msgstr "Farge etter avstand fra det første atomet."

#~ msgid "Color by Element (carbon = grey, oxygen = red, ...)."
#~ msgstr "Farge etter grunnstoff (karbon = grå, oksygen = rød, …)."

#~ msgid "SMARTS Pattern:"
#~ msgstr "SMARTS-mønster:"

#~ msgid "Highlight Color:"
#~ msgstr "Farge for framheving:"

#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "Ununtrium"

#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "Ununpentium"

#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "Ununseptium"

#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "Ununoctium"

#~ msgid "Hydrogen Bond"
#~ msgstr "Hydrogenbinding"

#~ msgid "Renders hydrogen bonds"
#~ msgstr "Tegner hydrogenbindinger"

#~ msgid "Van der Waals Spheres"
#~ msgstr "Van der Waals-kuler"

#~ msgid "Adding .avi extension"
#~ msgstr "Legger til .avi-utvidelse"

#~ msgid "Animation..."
#~ msgstr "Animasjon..."

#~ msgid "Must specify a valid .avi file name"
#~ msgstr "Må spesifisere et gyldig .avi-filnavn"

#~ msgid "Could not determine format from filename: %1"
#~ msgstr "Kunne ikke fastslå formatet utfra filnavnet: %1"

#~ msgid "Animate trajectories, reactions, and vibrations."
#~ msgstr "Animer baner, reaksjoner og vibrasjoner."

#~ msgid "Number of atoms: %1"
#~ msgstr "Antall atomer: %1"

#~ msgid "Number of rotatable bonds: %1"
#~ msgstr "Antall roterbare bindinger: %1"

#~ msgid "Add constraint"
#~ msgstr "Legg til skranke"

#~ msgid "Your molecule must contain at least one atom to add a constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Molekylet ditt må inneholde minst ett atom for å legge til en skranke"

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least two atoms to add a bond constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Molekylet ditt må inneholde minst to atomer for å legge til en "
#~ "bindingsskranke"

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least three atoms to add an angle constraint"
#~ msgstr ""
#~ "Molekylet ditt må inneholde minst tre atomer for å kunne legge til en "
#~ "vinkelbegrensning"

#~ msgid "&Reduce"
#~ msgstr "&Reduser"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Hexagonal"
#~ msgstr "Sekskantet"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Cubic"
#~ msgstr "Kubisk"

#~ msgid "Trajectory..."
#~ msgstr "Bane …"

#~ msgid "Import trajectory files"
#~ msgstr "Importer banefiler"

#~ msgid "Constraints..."
#~ msgstr "Skranker..."

#~ msgid "&Vector Graphics..."
#~ msgstr "&Graphiques vectoriels..."

#~ msgid "Common vector image formats"
#~ msgstr "Format d'image vectorielle usuel"

#~ msgid "Peptide..."
#~ msgstr "Peptid …"

#~ msgctxt "Unknown molecule name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukjent"

#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Skjul forhåndsvisning"

#~ msgid "Image files (*.png *.pbm)"
#~ msgstr "Bildefiler (*.png *.pbm)"

#~ msgid "Does not compute."
#~ msgstr "Lar seg ikke beregne."

#~ msgid ""
#~ "Cannot write to file %1. Do you have permissions to write to that "
#~ "location?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke skrive til fila %1. Har du skriverettigheter i dette området?"

#~ msgid "Python Terminal"
#~ msgstr "Python-terminal"

#~ msgid "Gaussian Running."
#~ msgstr "Gaussian kjører."

#~ msgid ""
#~ "Gaussian is already running. Wait until the previous calculation is "
#~ "finished."
#~ msgstr ""
#~ "Gaussian kjører allerede. Vent til den forrige utregningen er ferdig."

#~ msgid "Gaussian Not Installed."
#~ msgstr "Gaussian er ikke installert."

#~ msgid "&Dalton..."
#~ msgstr "&Dalton …"

#~ msgid "&MOLPRO..."
#~ msgstr "&MOLPRO..."

#~ msgid "&NWChem..."
#~ msgstr "&NWChem..."

#~ msgid "&Q-Chem..."
#~ msgstr "&Q-Chem..."

#~ msgid "MOPAC Running."
#~ msgstr "MOPAC kjører."

#~ msgid ""
#~ "MOPAC is already running. Wait until the previous calculation is finished."
#~ msgstr "MOPAC kjører allerede. Vent til den forrige utregningen er ferdig."

#~ msgid "MOPAC Not Installed."
#~ msgstr "MOPAC er ikke installert."

#~ msgid "MOPAC did not start. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "MOPAC startet ikke. Kanskje det er installert feil."

#~ msgid "Running MOPAC calculation..."
#~ msgstr "Kjører MOPAC-utregning …"

#~ msgid "MOPAC Crashed."
#~ msgstr "MOPAC krasjet."

#~ msgid "MOPAC did not run correctly. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "MOPAC kjørte ikke som det skal. Kanskje det er installert feil."

#~ msgid "Handdrawn"
#~ msgstr "Håndtegnet"

#~ msgid "Comma Separated Values"
#~ msgstr "Kommaseparerte verdier"

#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Dataformat"

#~ msgctxt "noun, not verb"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"

#~ msgid "Load Spectral Data"
#~ msgstr "Last inn spektraldata"

#~ msgid "jpeg"
#~ msgstr "jpeg"

#~ msgid "Save Spectra Image"
#~ msgstr "Lagre spektralbilde"

#~ msgid "Sorting %1 vibrations by frequency..."
#~ msgstr "Sorterer %1 vibrasjoner etter frekvens …"

#~ msgctxt "A cube type of nothing - empty cube"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Ingenting"

#~ msgctxt "Van der Waals surface type"
#~ msgid "Van der Waals"
#~ msgstr "Van der Waals"

#~ msgid "Atoms: %L1"
#~ msgstr "Atomer: %L1"

#~ msgid "Molecule %1"
#~ msgstr "Molekyl %1"

#~ msgctxt "Default license for all Avogadro plugins"
#~ msgid "GPL2+"
#~ msgstr "GPL2+"

#~ msgid "Unknown Python Engine"
#~ msgstr "Ukjent Python-motor"

#~ msgid "  - no module"
#~ msgstr "  - ingen modul"

#~ msgid "Unknown Python Extension"
#~ msgstr "Ukjent Python-utvidelse"

#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Algoritme:"

#~ msgid "Fixed atoms are movable"
#~ msgstr "Faste atomer kan flyttes"

#~ msgid "Auto Rotation Tool"
#~ msgstr "Automatisk roterings verktøy"

#~ msgid "x rotation:"
#~ msgstr "x rotasjon:"

#~ msgid "x rotation"
#~ msgstr "x rotasjon"

#~ msgid "y rotation:"
#~ msgstr "y rotasjon:"

#~ msgid "y rotation"
#~ msgstr "y rotasjon"

#~ msgid "z rotation:"
#~ msgstr "z rotasjon:"

#~ msgid "z rotation"
#~ msgstr "z rotasjon"

#~ msgctxt "*1 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*1"
#~ msgstr "*1"

#~ msgctxt "*2 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*2"
#~ msgstr "*2"

#~ msgctxt "*3 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*3"
#~ msgstr "*3"

#~ msgctxt "*4 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*4"
#~ msgstr "*4"

#~ msgid "Draw Bond"
#~ msgstr "Tegn binding"

#~ msgid "Draw and edit atoms and bonds"
#~ msgstr "Tegn og rediger atomer og bindinger"

#~ msgid "Atom/Bond"
#~ msgstr "Atom/Binding"

#~ msgid "Change color of the atom"
#~ msgstr "Endre farge på atomet"

#~ msgctxt "in Angstrom"
#~ msgid "New Radius, %1:"
#~ msgstr "Ny radius, %1:"

#~ msgid "Bond Length"
#~ msgstr "Bindingslengde"

#~ msgid "Create/edit a z-matrix"
#~ msgstr "Lag/rediger en z-matrise"

#~ msgid "Axes:"
#~ msgstr "Akser:"

#~ msgid "Cartesian Axes"
#~ msgstr "Kartesiske akser"

#~ msgid "Orthogonal Axes"
#~ msgstr "Ortogonale akser"

#~ msgid "Axis 1:"
#~ msgstr "Akse 1:"

#~ msgid "Axis 2:"
#~ msgstr "Akse 2:"

#~ msgid "Axis 3:"
#~ msgstr "Akse 3:"

#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Norm"

#~ msgid "Bond Radius:"
#~ msgstr "Bindingsradius:"

#~ msgid "Bond length"
#~ msgstr "Bindingslengde"

#~ msgid "Bond number"
#~ msgstr "Bindingsnummer"

#~ msgid "Show Atoms"
#~ msgstr "Vis atomer"

#~ msgid "0/0"
#~ msgstr "0/0"

#~ msgid "Number of atoms:"
#~ msgstr "Antall atomer:"

#~ msgid "Number of rotatable bonds:"
#~ msgstr "Antall roterbare bindinger:"

#~ msgid "Ignore Atom"
#~ msgstr "Ignorer atom"

#~ msgid "Fix Atom"
#~ msgstr "Bind atom"

#~ msgid "Fix Atom X"
#~ msgstr "Bind atom X"

#~ msgid "Fix Atom Y"
#~ msgstr "Bind atom Y"

#~ msgid "Fix Atom Z"
#~ msgstr "Bind atom Z"

#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Antall steg"

#~ msgid "Ala"
#~ msgstr "Ala"

#~ msgid "Arginine"
#~ msgstr "Arginin"

#~ msgid "Arg"
#~ msgstr "Arg"

#~ msgid "Cysteine"
#~ msgstr "Cystein"

#~ msgid "Glutamine"
#~ msgstr "Glutamin"

#~ msgid "Glycine"
#~ msgstr "Glycin"

#~ msgid "Gly"
#~ msgstr "Gly"

#~ msgid "Histidine"
#~ msgstr "Histidin"

#~ msgid "His"
#~ msgstr "His"

#~ msgid "Tryptophan"
#~ msgstr "Tryptofan"

#~ msgid "Serine"
#~ msgstr "Serin"

#~ msgid "Phenylalanine"
#~ msgstr "Fenylalanin"

#~ msgid "Phe"
#~ msgstr "Phe"

#~ msgid "Methionine"
#~ msgstr "Metionin"

#~ msgid "Lys"
#~ msgstr "Lys"

#~ msgid "Leucine"
#~ msgstr "Leucin"

#~ msgid "Leu"
#~ msgstr "Leu"

#~ msgid "Stationary Point"
#~ msgstr "Stasjonært punkt"

#~ msgid "Z-matrix"
#~ msgstr "Z-matrise"

#~ msgctxt "low resolution"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lav"

#~ msgctxt "high resolution"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Høy"

#~ msgctxt "very high resolution"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Veldig høy"

#~ msgid "Python Settings"
#~ msgstr "Python-innstillinger"

#~ msgid ""
#~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
#~ "file will be used as the fallback sound."
#~ msgstr "Hvis en alarm ikke har egen lyd angitt, vil denne fila bli brukt."

#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "I morgen %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "%a %d %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b. %d %l:%M %p"

#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "I morgen %H:%M"

#~ msgid "Show the clock in the panel"
#~ msgstr "Vis klokken i panelet"

#~ msgid "What the time format should be"
#~ msgstr "Hva tidsformatet skal være"

#~ msgid "The format string passed to strftime"
#~ msgstr "Formatstrengen som blir sendt til strftime"

#~ msgid ""
#~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when "
#~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined "
#~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can "
#~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on "
#~ "strftime for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Tid og/eller dato-formatet synlig i panelet når indikatoren brukes. For "
#~ "de fleste brukere er dette et knippe forhåndsdefinerte verdier bestemt av "
#~ "oppsettsverktøyet, men avanserte brukere kan bruke det til å endre alt "
#~ "strftime godtar. Sjekk man-siden for strftime for mer informasjon."

#~ msgid "Show the number of seconds in the indicator"
#~ msgstr "Vis antall sekunder i indikatoren"

#~ msgid ""
#~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. "
#~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as "
#~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, "
#~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Får datotidsindikatoren til å vise antall sekunder i indikatoren. Det er "
#~ "viktig å mrke seg at dette vil føre til mindre batteritid, siden tiden "
#~ "vil oppdatere seg 60 ganger så ofte, så det anbefales ikke. Denne "
#~ "innstillingen vil ignoreres hvis tidsformatsverdien er satt til "
#~ "egendefinert."

#~ msgid "Show the day of the week in the indicator"
#~ msgstr "Vis ukedagen i indikatoren"

#~ msgid ""
#~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date "
#~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format "
#~ "value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Putter ukedagen på panelet, sammen med tid og/eller dato, avhengig av "
#~ "innstillinger. Denne innstillingen vil ses bort fra hvis "
#~ "tidsformatsverdien er satt til egendefinert."

#~ msgid "Show the month and date in the indicator"
#~ msgstr "Vis måned og dato i indikatoren"

#~ msgid ""
#~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day "
#~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the "
#~ "time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Putter måneden og datoen i panelet, sammen med tid og/eller ukedagen, "
#~ "avhengig av innstillingene. Denne innstillingene ses bor fra hvis "
#~ "tidsformatverdien er satt til egendefinert."

#~ msgid "Show the year in the indicator"
#~ msgstr "Vis året i indikatoren"

#~ msgid ""
#~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This "
#~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom "
#~ "or if show-date is set to false."
#~ msgstr ""
#~ "Putter året i panelet, sammen med måned og dato. Denne innstillingene ses "
#~ "bort fra hvis tidsformatverdien er satt til egendefinert."

#~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator"
#~ msgstr "Vis månedlig kalender i indikatoren"

#~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Putter månedlig kalender i indikatorens datotidsmeny."

#~ msgid ""
#~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Viser ukenummer i i den månedlige kalenderen i indikatorens datotidsmeny."

#~ msgid "Show events in the indicator"
#~ msgstr "Vis hendelser i indikatoren"

#~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator"
#~ msgstr "Vis automatisk oppdaget plassering i indikatoren"

#~ msgid ""
#~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) "
#~ "in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Viser din nåværende plassering (bestemt av geoclue og /etc/timezone) i "
#~ "indikatorens datotidsmeny."

#~ msgid "Show locations in the indicator"
#~ msgstr "Viser plasseringer i indikatoren"

#~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Viser egendefinerte plasseringer i indikatorens datotidsmeny."

#~ msgid ""
#~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the "
#~ "indicator-datetime menu."
#~ msgstr ""
#~ "Legger til en liste over plasseringen brukeren har satt opp til visning i "
#~ "indikatorens datotidsmeny."

#~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Hva slags fysisk tilbakemelding, hvis noen, skal utløses sammen med en "
#~ "alarm."

#~ msgid "The alarm's default volume level."
#~ msgstr "Alarmens forvalgte lydnivå."

#~ msgid "The volume at which alarms will be played."
#~ msgstr "Lydstyrken for alarmen."

#~ msgid "The alarm's duration."
#~ msgstr "Alarmens varighet."

#~ msgid "The snooze duration."
#~ msgstr "Slumringsvarighet."

#~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button."
#~ msgstr "Ventetid før brukeren trykker på slumreknappen."

#~ msgid "Error getting time"
#~ msgstr "Feil under henting av klokkeslett"

#~ msgid "%d%d:%d%d AM"
#~ msgstr "%d%d:%d%d AM"

#~ msgid "%d%d:%d%d PM"
#~ msgstr "%d%d:%d%d PM"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Åpne kalender"

#~ msgid "Clear notifications on middle click"
#~ msgstr "Tøm merknader ved midtklikk"

#~ msgid ""
#~ "Normally when middle clicking the notification icon, the unread status "
#~ "will be toggled if the queue is not empty. With this option enabled, the "
#~ "notification queue will be cleared instead."
#~ msgstr ""
#~ "Normalt når du midtklikker merknadsikonet, vil ulest-statusen veksles "
#~ "hvis køen ikke er tom. Med dette valget påskrudd, vil merknadskøen bli "
#~ "tømt istedenfor."

#~ msgid "Hide the indicator"
#~ msgstr "Skjul indikatoren"

#~ msgid "If true, the indicator is hidden."
#~ msgstr "Hvis sann, er indikatoren skjult."

#~ msgid "Clear <small>(%d Notification)</small>"
#~ msgid_plural "Clear <small>(%d Notifications)</small>"
#~ msgstr[0] "Tøm <small>%d merknad)</small>"
#~ msgstr[1] "Tøm <small>%d merknader)</small>"

#~ msgid "Indicator Notifications Settings"
#~ msgstr "Merknadsinnstillinger for indikator"

#~ msgid "Hide indicator"
#~ msgstr "Skjul indikatoren"

#~ msgid "Show Time in Menu Bar"
#~ msgstr "Vis tid i menylinje"

#~ msgid "Show Percentage in Menu Bar"
#~ msgstr "Vis prosent i menylinje"

#~ msgid "_Settings…"
#~ msgstr "_Innstillinger…"

#, c-format
#~ msgid "%s Help"
#~ msgstr "%s Hjelp"

#~ msgid "Classic Guest Session"
#~ msgstr "Klassisk gjesteøkt"

#~ msgid "Start a guest session using the classic desktop"
#~ msgstr "Start en gjesteøkt med det et klassisk skrivebordsmiljø"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Slå av"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Slå av"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Logg av"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Start på nytt..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down…"
#~ msgstr "Slå av..."

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "Start på nytt i stedet"

#~ msgid "Restart Instead…"
#~ msgstr "Start på nytt istedet..."

#~ msgid "Some software updates won’t apply until the computer next restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Noen programvareoppdateringer trer ikke i kraft før datamaskinen er "
#~ "startet på nytt."

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Switch From %s…"
#~ msgstr "Bytt fra %s..."

#~ msgid "Software Up to Date"
#~ msgstr "Programvaren er oppdatert"

#~ msgid "Updates Available…"
#~ msgstr "Oppdateringer er tilgjengelige …"

#~ msgid "Updates Installing…"
#~ msgstr "Installerer oppdateringer …"

#~ msgid "Restart to Complete Updates…"
#~ msgstr "Oppdatering krever omstart..."

#~ msgid "Displays…"
#~ msgstr "Skjermer..."

#~ msgid "Startup Applications…"
#~ msgstr "Oppstartsprogrammer …"

#~ msgid "Attached Devices"
#~ msgstr "Tilkoblede enheter"

#~ msgid "Scanners"
#~ msgstr "Skannere"

#~ msgid "User Accounts…"
#~ msgstr "Brukerkontoer..."

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "Bytt bruker..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "Start på nytt i stedet ..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Start på nytt..."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "Bytt fra %s..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Slå av..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Skjul avloggingsknappen i øktmenyen."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Skjul slå av-knappen i øktmenyen."

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "Start på nytt for å fullføre oppdatering..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "Start på nytt for å fullføre oppdatering"

#~ msgid "SASL Interaction\n"
#~ msgstr "SASL-interaksjon\n"

#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Gyldighet"

#~ msgid "%s: could not find a key for %s"
#~ msgstr "%s: kunne ikke finne en nøkkel for %s"

#~ msgid "%s: could not find a key with id %s"
#~ msgstr "%s: kunne ikke finne en nøkkel med ID %s"

#~ msgid "could not list keys"
#~ msgstr "kunne ikke vise nøkler"

#~ msgid "Retrieving Message %d of %d"
#~ msgstr "Henter melding %d av %d"

#~ msgid "Received %ld kB of %ld"
#~ msgstr "Mottatt %ld kB av %ld"

#~ msgid "Saving POP message to %s failed."
#~ msgstr "Lagring av POP-melding til %s feilet."

#~ msgid ""
#~ "POP3 mailbox %s temp file error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil med midlertidig fil for POP3-postboks %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "S/MIME signature: "
#~ msgstr "S/MIME-signatur: "

#~ msgid "(unknown protocol) "
#~ msgstr "(ukjent protokoll) "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "User IDs:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bruker-IDer:"

#~ msgid " [Revoked]"
#~ msgstr "[Tilbakekalt]"

#~ msgid " [Invalid]"
#~ msgstr "[Ugyldig]"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Issuer name: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Navn på utsteder: %s"

#~ msgid "Logging in to %s using %s"
#~ msgstr "Logger inn på %s med %s"

#~ msgid "Error loading %s: %s\n"
#~ msgstr "Feil under lasting av %s %s\n"

#~ msgid "_Host Name"
#~ msgstr "_Vertsnavn"

#~ msgid ""
#~ "Opening remote mailbox %s.\n"
#~ "The _password for %s@%s:"
#~ msgstr ""
#~ "Åpner ekstern postboks %s.\n"
#~ "_Passord for %s@%s:"

#~ msgid "Descriptive _name:"
#~ msgstr "Beskrivende _navn:"

#~ msgid "Use_r name:"
#~ msgstr "B_rukernavn:"

#~ msgid "_Anonymous access"
#~ msgstr "_Anonym tilgang"

#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "Bruk _SSL"

#~ msgid "Use _TLS:"
#~ msgstr "Bruk _TLS:"

#~ msgid "Mailbox _name:"
#~ msgstr "_Navn på postboks:"

#~ msgid "F_older path:"
#~ msgstr "Sti til ma_ppe:"

#~ msgid "Remote _IMAP mailbox…"
#~ msgstr "Ekstern _IMAP-postboks …"

#~ msgid "Finished Checking."
#~ msgstr "Fullført sjekk."

#~ msgid "Sending error: %s"
#~ msgstr "Feil under sending: %s"

#~ msgid "Balsa: New mail"
#~ msgstr "Balsa: Ny e-post"

#~ msgid "Debug POP3 connection"
#~ msgstr "Feilsøk POP3-forbindelse"

#~ msgid "Debug IMAP connection"
#~ msgstr "Feilsøk IMAP-forbindelse"

#~ msgid "Mail servers"
#~ msgstr "Posttjenere"

#~ msgid "Show mailbox statistics in left pane"
#~ msgstr "Vis statistikk for innboks i venstre felt"

#~ msgid "Default threading style:"
#~ msgstr "Forvalgt stil for tråder:"

#~ msgid "Remote IMAP mailbox…"
#~ msgstr "Ekstern IMAP-postboks …"

#~ msgid "No signature found!"
#~ msgstr "Ingen signatur funnet!"

#~ msgid "not in your directory"
#~ msgstr "ikke i din katalog"

#~ msgid "Could not open the file %s.\n"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne filen %s.\n"

#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Tillagt:"

#~ msgid "Sign up for Last.fm"
#~ msgstr "Meld deg på Last.fm"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot open: %s"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: inlib failed"
#~ msgstr "%s: inlib mislyktes"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot execute binary file: %s"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å kjøre binærfil: %s"

#, c-format
#~ msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
#~ msgstr "setlocale: LC_ALL: klarte ikke å bytte region (%s)"

#, c-format
#~ msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
#~ msgstr "setlocale: LC_ALL: klarte ikke å bytte region (%s): %s"

#, c-format
#~ msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
#~ msgstr "setlocale: %s: klarte ikke å bytte region (%s): %s"

#~ msgid ""
#~ "Returns the context of the current subroutine call.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
#~ "    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used "
#~ "to\n"
#~ "    provide a stack trace.\n"
#~ "    \n"
#~ "    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before "
#~ "the\n"
#~ "    current one; the top frame is frame 0."
#~ msgstr ""
#~ "Vis konteksten for gjeldende underrutine-kall.\n"
#~ " Uten EXPR, returnerer \"$line $filnavn\". Med EXPR, returnerer\n"
#~ "     \"$line $subrutine $filename denne ekstra informasjonen kan brukes "
#~ "til å\n"
#~ "     gi en stabelsporing.\n"
#~ "     \n"
#~ "     Verdien til EXPR indikerer hvor mange anropsrammer som skal gå "
#~ "tilbake før\n"
#~ "     nåværende; topprammen er ramme 0."

#~ msgid "%s: invalid associative array key"
#~ msgstr "%s: ugyldig nøkkel for assosiativ tabell"

#~ msgid ""
#~ "Returns the context of the current subroutine call.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Without EXPR, returns "
#~ msgstr ""
#~ "Viser kontekst for kall av gjeldende underrutine.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Hvis EXPR mangler, vises"

#~ msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline"
#~ msgstr "add_process: prosess %5ld (%s) i _kommandokø"

#~ msgid "Unknown Signal #"
#~ msgstr "Ukjent signal #"

#~ msgid "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Opphavsrett (C) 2018 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Opphavsrett (C) 2014 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid "Glyph name"
#~ msgstr "Glyfnavn"

#~ msgid "Unique identifier"
#~ msgstr "Unik identifikator"

#~ msgid "Move to path to the bottom layer"
#~ msgstr "Flytt linjeformen til det nederste laget"

#~ msgid "print this message\n"
#~ msgstr "vis denne beskjeden\n"

#~ msgid "write files to this directory\n"
#~ msgstr "skriv filer til denne mappen\n"

#~ msgid "write svg file\n"
#~ msgstr "skriv svg-fil\n"

#~ msgid "write ttf and eot files\n"
#~ msgstr "skriv ttf- og eot-filer\n"

#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Velg Bakgrunn"

#~ msgid "Loading the unicode character database"
#~ msgstr "Laster ned unicode tegndatabase"

#~ msgid "Handle color"
#~ msgstr "Håndtakfarge"

#~ msgid "Show guidelines for x-height and baseline"
#~ msgstr "Vis hjelpelinjer for x-høyden og grunnlinjen"

#~ msgid "Private use area"
#~ msgstr "Område for privat bruk"

#~ msgid "Show full unicode characters set"
#~ msgstr "Vis fullt Unicode-tegnsett"

#~ msgid "Show default characters set"
#~ msgstr "Vis standard tegnsett"

#~ msgid "Show all characters in the font"
#~ msgstr "Vis alle tegn i skrifttypen"

#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Angi presisjon"

#~ msgid "Save _as"
#~ msgstr "Lagre _som"

#~ msgid "Name and _Description"
#~ msgstr "Navn og _Beskrivelse"

#~ msgid "_Import SVG"
#~ msgstr "_Importer SVG"

#~ msgid "T_ool"
#~ msgstr "_Verktøy"

#~ msgid "_Close tab"
#~ msgstr "_Lukk fane"

#~ msgid "Show _full unicode characters set"
#~ msgstr "Vis _fullt Unicode-tegnsett"

#~ msgid "Set contrast for background image"
#~ msgstr "Angi kontrast for bakgrunnsbilde"

#~ msgid "Creating thumbnails"
#~ msgstr "Lager miniatyrbilder"

#~ msgid "Merge paths"
#~ msgstr "Slå sammen linjeformer"

#~ msgid "Delete selected glyph"
#~ msgstr "Slett valgt tegn"

#~ msgid "Right click to add new points, left click to move points"
#~ msgstr "Høyreklikk for å legge til nye punkt, venstreklikk for å flytte dem"

#~ msgid "and double click to add new point on path."
#~ msgstr "og dobbelklikk for å legge til et nytt punkt på en linjeform."

#~ msgid "Zoom to scale 1:1"
#~ msgstr "Zoom til skala 1 til 1"

#~ msgid "Zoom in at region boundries"
#~ msgstr "Zoom inn til områdegrensene"

#~ msgid "Zoom in background image"
#~ msgstr "Zoom inn bakgrunnsbildet"

#~ msgid "exit if a test case failes"
#~ msgstr "avslutt hvis et testforsøk feiler"

#~ msgid "Postscript name"
#~ msgstr "Postskript-navn"

#~ msgid "Select default character set"
#~ msgstr "Velg standard tegnsett"

#~ msgid "Full name (name & style)"
#~ msgstr "Fullt navn (navn og stil)"

#~ msgid "Update name & description"
#~ msgstr "Oppdater navn og beskrivelse"

#~ msgid "Export SVG, TTF & EOT fonts"
#~ msgstr "Eksporter SVG-, TTF- og EOT-skrifttyper"

#~ msgid "Export SVG font and view the result"
#~ msgstr "Eksporter SVG-skrifttype og vis resultatet"

#~ msgid "Continue and don't ask me again."
#~ msgstr "Fortsett og spør meg ikke igjen."

#~ msgid "Use left command key (⌘) + click to add new points"
#~ msgstr "Bruk venstre cmd tast (⌘) + klikk for å legge til nye punkt"

#~ msgid "Show all characters in font"
#~ msgstr "Vis alle tegn i skrifttypen"

#~ msgid "_Select all paths"
#~ msgstr "_Velg alle tegn"

#~ msgid "_Export glyph as SVG"
#~ msgstr "_Eksporter tegn som SVG"

#~ msgid "Close _path"
#~ msgstr "Lukk _linjeform"

#~ msgid "_Select point above"
#~ msgstr "_Velg punkt over"

#~ msgid "Select _next point"
#~ msgstr "Velg _neste punkt"

#~ msgid "Select _previous point"
#~ msgstr "Velg _forrige punkt"

#~ msgid "Select point _below"
#~ msgstr "Velg punkt _under"

#~ msgid "_Next tab"
#~ msgstr "_Neste fane"

#~ msgid "_Previous tab"
#~ msgstr "_Forrige fane"

#~ msgid "Close _all tabs"
#~ msgstr "Lukk _alle faner"

#~ msgid "_Create path"
#~ msgstr "_Lag linjeform"

#~ msgid "_Create counter path"
#~ msgstr "_Lag motstående formlinje"

#~ msgid "Show de_fault characters set"
#~ msgstr "Vis stan_dard tegnsett"

#~ msgid "Show characters in font"
#~ msgstr "Vis tegnsett foran"

#~ msgid "Add new _grid item"
#~ msgstr "Legg til nytt _rutenett-element"

#~ msgid "Remove gr_id item"
#~ msgstr "Fjern dette rute_nettelementet"

#~ msgid "_Zoom in"
#~ msgstr "_Zoom inn"

#~ msgid "Zoom to _scale 1:1"
#~ msgstr "Zoom til _skala 1 til 1"

#~ msgid ""
#~ "The loaded font will be overwritten if you choose to continue with "
#~ "preview."
#~ msgstr ""
#~ "Den lastede skrifttypen vil bli overskrevet hvis du velger å fortsette "
#~ "med å forhåndsvise."

#~ msgid "Export glyph to svg file"
#~ msgstr "Eksporter tegn til svg-fil"

#~ msgid "Wrote font files"
#~ msgstr "Skrev skrifttype-filer"

#~ msgid "Audio player"
#~ msgstr "Lydavspiller"

#, python-brace-format
#~ msgid "Wiping path {pathname} with file system type {fstype}"
#~ msgstr "Overskriver bane {pathname} med filsystemtype {fstype}"

#~ msgid "IRC client formerly known as XChat"
#~ msgstr "IRC-klient tidligere kjent som XChat"

#~ msgid "Widgets for the desktop"
#~ msgstr "Skrivebordselementer"

#, python-format
#~ msgid "Wiping path: %s"
#~ msgstr "Overskrivingsbane: %s"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved innlasting av SQLite-modulen: Det kan hende den blir blokkert av "
#~ "et antivirusprogram."

#~ msgid ""
#~ "ignoring other selected packages in favour of manual package selection"
#~ msgstr "ignorerer andre valgte pakker til fordel for manuelt pakkevalg"

#~ msgid "Entire word only"
#~ msgstr "Kun hele ord"

#~ msgid "POSIX"
#~ msgstr "POSIX"

#~ msgid "Recent _Connections"
#~ msgstr "Siste _tilkoblinger"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the device manager to function"
#~ msgstr "Blåtann må være påskrudd for at enhetshåndteringen skal fungere"

#~ msgid "Heart Rate Sensor: Heart Rate Belt"
#~ msgstr "Pulssensor: Pulsbelte"

#~ msgid "Running Walking Sensor: On-Shoe"
#~ msgstr "Løp-/gangesensor: På sko"

#~ msgid "Fingertip"
#~ msgstr "Fingertupp"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>Tjenester</b>"

#~ msgid "<b>Network Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Nettverksinnstillinger</b>"

#~ msgid "<b>Transfer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Overføringsinnstillinger</b>"

#~ msgid "<b>Plugin description:</b>"
#~ msgstr "<b>Tillegg:</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "Lokale tjenester"

#, python-format
#~ msgid "<b>%(connections)d Active Connection</b>"
#~ msgid_plural "<b>%(connections)d Active Connections</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%(connections)d aktiv tilknytning</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%(connections)d aktive tilknytninger</b>"

#~ msgid "udhcpd"
#~ msgstr "udhcpd"

#~ msgid "Shall bluetooth get enabled automatically?"
#~ msgstr "Skal Blåtann aktiveres automatisk?"

#, python-format
#~ msgid "<b>Link Quality: %(lq)u%%</b>"
#~ msgstr "<b>Lenkekvalitet: %(lq)u%%</b>"

#, python-format
#~ msgid "Link Quality: %(lq)u%%"
#~ msgstr "Lenkekvalitet: %(lq)u%%"

#~ msgid "Auto power-on"
#~ msgstr "Automatisk påslag"

#~ msgid "Automatically power on adapters"
#~ msgstr "Automatisk påslag av adaptere"

#~ msgid "Isdn"
#~ msgstr "ISDN"

#~ msgid "<b>Trusted and Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Tiltrodd og parret</b>"

#~ msgid "<b>Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Parret</b>"

#~ msgid "<b>Trusted</b>"
#~ msgstr "<b>Tiltrodd</b>"

#~ msgid "<b>Friendly Name</b>"
#~ msgstr "<b>Vennlig navn</b>"

#~ msgid "Serial Ports"
#~ msgstr "Seriellporter"

#~ msgid "blueman-device"
#~ msgstr "blueman-device"

#~ msgid "blueman"
#~ msgstr "blueman"

#~ msgid "Run the setup assistant for this device"
#~ msgstr "Start veiledet oppsett av denne enheten"

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Bluetooth device setup assistant. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It will walk you through the process of configuring and connecting to "
#~ "your Bluetooth enabled devices."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Velkommen til oppsettsassistenten for Blåtannsenheter.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Assistenten vil hjelpe deg med oppsett og oppkobling mot din "
#~ "Blåtannsenhet."

#~ msgid "<b>Select pairing method to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Velg hvilken sammenkoblingsmetode :</b>"

#~ msgid "Pair Device"
#~ msgstr "Koble sammen enhet"

#~ msgid "Proceed Without Pairing"
#~ msgstr "Fortsett uten å koble sammen"

#~ msgid "<b>Connect to:</b>"
#~ msgstr "<b>Koble til:</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Vent …</b>"

#~ msgid "Bluetooth Assistant"
#~ msgstr "Blåtannsassistent"

#~ msgid "_Set up…"
#~ msgstr "_Sett opp…"

#~ msgid "_Set Up New Device"
#~ msgstr "_Sett opp ny enhet"

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "Skriv inn PIN-kode"

#~ msgid "isdn"
#~ msgstr "ISDN"

#~ msgid "Serial port connected to %s"
#~ msgstr "Seriellport tilkoblet %s"

#~ msgid ""
#~ "Toggles a platform Bluetooth killswitch when Bluetooth power state "
#~ "changes (Useless with USB dongles) and makes sure a status icon is shown "
#~ "if there is a bluetooth killswitch but no adapter."
#~ msgstr ""
#~ "Veksler status på Blåtanns-killswitch når Blåtann skrus av eller på. "
#~ "Fungerer ikke med fjernbare enheter, og viser et statusikon hvis det "
#~ "finnes en RF kill bryter, men ingen adapter."

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for file sending to work"
#~ msgstr "Blåtann må være påslått for at filoverføring skal fungere"

#~ msgid "Select files to send"
#~ msgstr "Velg filene som skal sendes"

#~ msgid "Source adapter. Takes address or adapter's name eg. hci0"
#~ msgstr "Kildeadapter. Bruker adresser eller adapterets navn f.eks. hci0"

#~ msgid "Files to be send to the bluetooth device"
#~ msgstr "Filer som skal sendes til Blåtannsenheten"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the Bluetooth assistant to work"
#~ msgstr "Blåtann må være påslått for at Blåtann-veiviseren skal fungere"

#~ msgid "No adapters found"
#~ msgstr "Fant ingen adaptere"

#~ msgid "<b>Pairing in progress...</b>"
#~ msgstr "<b>Sammenkobling i gang …</b>"

#~ msgid "<b>Failed to add device</b>"
#~ msgstr "<b>Kunne ikke legge til enhet</b>"

#~ msgid "Don't connect"
#~ msgstr "Ikke koble til"

#~ msgid "Start configuration assistant for this device"
#~ msgstr "Start oppsettsveiviseren for denne enheten"

#~ msgid "Uses libappindicator to show a statusicon"
#~ msgstr "Bruker libappindikator for å vise et statusikon"

#~ msgctxt "Idle time"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldri"

#~ msgid "Power Saving Options"
#~ msgstr "Strømsparing"

#~ msgid "Screen _Blank"
#~ msgstr "Slå av skjerm"

#~ msgid "_Turn off Airplane Mode"
#~ msgstr "_Slå av flymodus"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 dager"

#~ msgid "There are no wireless access points within range."
#~ msgstr "Det er ingen trådløse tilgangspunkter som er innenfor rekkevidde."

#~ msgid "Wireless Is Disabled"
#~ msgstr "Trådløst er deaktivert"

#~ msgid "Enable wireless to discover nearby wireless access points."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiver trådløst for å oppdage nærliggende trådløse tilgangspunkter."

#~ msgid "No VPN Available"
#~ msgstr "Ingen VPN tilgjengelig"

#~ msgid "Hotspot %s"
#~ msgstr "Trådløst aksesspunkt %s"

#~ msgid "Online help"
#~ msgstr "Hjelp på nettet"

#~ msgid "Bavarian"
#~ msgstr "Bayersk"

#~ msgid "Lombard"
#~ msgstr "Lombardisk"

#~ msgid "Romani, Vlax"
#~ msgstr "Romansk, Vlax"

#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Serbo-Kroatisk"

#~ msgid "phone book"
#~ msgid_plural "phone books"
#~ msgstr[0] "telefonkatalog"

#~ msgid "What?"
#~ msgstr "Hva?"

#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Beklager."

#~ msgid "Driving"
#~ msgstr "Kjøre"

#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britisk"

#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"

#~ msgid "King"
#~ msgstr "Konge"

#~ msgid "Prince"
#~ msgstr "Prins"

#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"

#~ msgid "Main menu"
#~ msgstr "Hovedmeny"

#, python-format
#~ msgid "Default: %s"
#~ msgstr "Standard: %s"

#~ msgid "(hidden)"
#~ msgstr "(skjult)"

#~ msgid "Walking"
#~ msgstr "Gå"

#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "

# Endret til etterretning, var før Intelligens
#~ msgid "Intelligence"
#~ msgstr "Etterretning"

#~ msgid "Results:"
#~ msgstr "Resultater:"

#~ msgid "uk.co.ibboard.cawbird"
#~ msgstr "uk.co.ibboard.cawbird"

#~ msgid ""
#~ "Unauthorized. Most of the time, this means that there's something wrong "
#~ "with the Twitter servers and you should try again later"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke autentisert. Dette betyr som regel at det er noe galt med Twitter-"
#~ "tjenerne. Prøv igjen senere"

#~ msgid "Computing possible conflicts, please wait"
#~ msgstr "Beregner mulige konflikter, vennligst vent"

#~ msgid "Value (%s)"
#~ msgstr "Verdi (%s)"

#~ msgid "Value (%(value)s) for %(setting)s"
#~ msgstr "Verdi (%(value)s) for %(setting)s"

#~ msgid "Unhandled list type %s for %s"
#~ msgstr "Uhåndtert listetype %s for %s"

#~ msgid "SD Card Management"
#~ msgstr "Håndtering av SD-kort"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R.%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %H.%M.%S"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %H.%M"

#, perl-format
#~ msgid "<b>Viruses Found: %d</b>"
#~ msgstr "<b>Virus funnet: %d</b>"

#, perl-format
#~ msgid "Viruses Found: %d"
#~ msgstr "Virus funnet: %d"

#~ msgid "Viruses Found: "
#~ msgstr "Virus funnet: "

#~ msgid "virus"
#~ msgstr "virus"

#~ msgid "No viruses found.\n"
#~ msgstr "Fant ingen virus.\n"

#~ msgid "viruses"
#~ msgstr "virus"

#~ msgid "Deleted."
#~ msgstr "Slettet."

#, perl-format
#~ msgid "Deleted %s."
#~ msgstr "Slettet %s."

#~ msgid "Recursively scan a directory"
#~ msgstr "Full skann av en mappe"

#~ msgid "Scan a Directory"
#~ msgstr "Skann en mappe"

#~ msgid "Full Home Scan"
#~ msgstr "Full skann av hjemmemappa"

#~ msgid "Quick Home Scan"
#~ msgstr "Rask skann av hjemmemappa"

#~ msgid "Quit this program"
#~ msgstr "Lukk programmet"

#~ msgid "View files that have been quarantined"
#~ msgstr "Vis isolerte filer"

#~ msgid "See how many files are quarantined"
#~ msgstr "Se hvor mange filer som er isolerte"

#~ msgid "Delete all files that have been quarantined"
#~ msgstr "Slett alle isolerte filer"

#~ msgid "Update your virus signatures"
#~ msgstr "Oppdater virussignaturer"

#~ msgid "_Update Signatures"
#~ msgstr "_Oppdater signaturer"

#~ msgid "Clear the Display"
#~ msgstr "Tøm _utdata"

#~ msgid "Select Histories to Delete"
#~ msgstr "Velg historikk som skal slettes"

#~ msgid "Rerun AV setup _wizard"
#~ msgstr "Kjør _oppsettsveiviseren igjen"

#~ msgid "Rerun AV setup wizard"
#~ msgstr "Kjør oppsettsveiviseren igjen"

#~ msgid "Schedule a daily scan"
#~ msgstr "Daglig skann"

#~ msgid "Date of your last virus scan"
#~ msgstr "Dato for siste virusskann"

#~ msgid "Virus definitions"
#~ msgstr "Virusdefinisjoner"

#~ msgid "Last virus scan"
#~ msgstr "Siste virusskann"

#~ msgid "Shouldn't reach this."
#~ msgstr "Burde ikke nå denne."

#~ msgid "couldn't fork: "
#~ msgstr "kunne ikkje dele: "

#~ msgid "Moved to home directory."
#~ msgstr "Flytt til hjemmemappe."

#, perl-format
#~ msgid "Could not delete files: %s!"
#~ msgstr "Kunne ikke slette filer: %s!"

#~ msgid "Really delete all history logs?"
#~ msgstr "Slette all historikk?"

#~ msgid "Successfully removed history logs."
#~ msgstr "Historikk slettet"

#~ msgid ""
#~ "ClamTk, (c) 2004-2009. All rights reserved.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it\n"
#~ "and/or modify it under the same terms as Perl itself."
#~ msgstr ""
#~ "ClamTk, (c) 2004-2009. All rights reserved.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette programmet er fri programvare, du kan distribuere\n"
#~ "og/eller endre det under samme betingelser som for Perl."

#~ msgid "Keep a record of this scan"
#~ msgstr "Lagre informasjon om skanningen"

#~ msgid "Possible infections have been found."
#~ msgstr "Mulige infeksjoner funnet."

#~ msgid "Possible email file - please manually quarantine or delete it."
#~ msgstr "Mulig e-postfil - isoler eller slett den manuelt."

#~ msgid "Antivirus Signatures"
#~ msgstr "Antivirussignaturer"

#~ msgid "Single User"
#~ msgstr "Enkelt bruker"

#~ msgid "GUI is current"
#~ msgstr "Brukergrensesnitt er allerede oppdatert"

#~ msgid ""
#~ "ClamTk, (c) 2004-2010. All rights reserved.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it\n"
#~ "and/or modify it under the terms of either:\n"
#~ "\n"
#~ "a) the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 1, or\n"
#~ "(at your option) any later version, or\n"
#~ "\n"
#~ "b) the 'Artistic License'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ClamTk, (c) 2004-2010. All rights reserved.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette programmet er fri programvare, du kan distribuere det\n"
#~ "og/eller endre det i henhold til enten:\n"
#~ "\n"
#~ "a) GNU General Public License utgitt av\n"
#~ "the Free Software Foundation; versjon 1, eller\n"
#~ "(om du ønsker det) en nyere versjon, eller\n"
#~ "\n"
#~ "b) 'Artistic License'.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Scan a Device"
#~ msgstr "Skann en enhet"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please choose how you will update your antivirus signatures.\n"
#~ "\n"
#~ "If this is a multi-user system or you have an administrator, you should "
#~ "probably choose 'System Wide'.\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to be able to update the signatures yourself, you should "
#~ "probably choose 'Single User'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vennligst velg hvordan du vil oppdatere dine antivirussignaturer.\n"
#~ "\n"
#~ "Om det er flere brukere eller om du har en systemadministrator, bør du "
#~ "velge 'Over hele systemet'.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du må kunne oppdatere signaturene selv, uten administratorrettigheter, "
#~ "bør du velge 'Enkelt bruker'.\n"

#~ msgid "Rerun antivirus setup wizard"
#~ msgstr "Kjør oppstartsveiviseren igjen"

#~ msgid "Thank you for helping the ClamAV project."
#~ msgstr "Takk for at du hjelper ClamAV-prosjektet."

#~ msgid "Compose message"
#~ msgstr "Skriv ny melding"

#~ msgid "_Update summary"
#~ msgstr "_Oppdater sammendrag"

#~ msgid "Compose a news message"
#~ msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"

#~ msgid "Compose _new message"
#~ msgstr "_Ny melding"

#~ msgid "filtering at incorporation"
#~ msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"

#~ msgid "Compose Window"
#~ msgstr "Redigerinsgvindu"

#~ msgid "Compose News"
#~ msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"

#~ msgctxt "Toolbar"
#~ msgid "Compose"
#~ msgstr "Skriv "

#~ msgid "Compose News message"
#~ msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"

#~ msgid "Command-line not set"
#~ msgstr "Kommandolinje ikke angitt"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not queue message for sending:\n"
#~ "\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
#~ "\n"
#~ "%s."

#~ msgid "Could not queue message for sending."
#~ msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."

#, c-format
#~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"

#~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
#~ msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"

#~ msgid "Tag is not set."
#~ msgstr "Tagg ikke angitt."

#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Apply tags"
#~ msgstr "Bruk tagger"

#~ msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
#~ msgstr ""
#~ "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
#~ "name='%s']\n"
#~ msgstr ""
#~ "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
#~ "navn='%s']\n"

#~ msgctxt "IPv6"
#~ msgid ""
#~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
#~ msgstr ""
#~ "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
#~ "Internet\n"

#~ msgid "Input password:"
#~ msgstr "Skriv passord:"

#~ msgid "SSL/TLS error"
#~ msgstr "SSL/TLS-feil"

#~ msgid "Source mbox filename can't be left empty."
#~ msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."

#~ msgid ""
#~ "Destination folder is not set.\n"
#~ "Import mbox file to the Inbox folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Målmappe ikke angitt.\n"
#~ "Importer mboxfil til innboks-mappen?"

#~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
#~ msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input the location of mailbox.\n"
#~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
#~ "scanned automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Angi postkassens plassering.\n"
#~ "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
#~ "automatisk gjennomsøkt."

#~ msgid "Enter Archiver arguments"
#~ msgstr "Angi Akiveringsargumenter"

#~ msgid "Attach warner"
#~ msgstr "Vedleggsadvarsel"

#~ msgid "Warn when"
#~ msgstr "Advar når"

#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Søk på nettet"

#~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
#~ msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"

#~ msgid "GData plugin: Authorization required"
#~ msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"

#~ msgid ""
#~ "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to "
#~ "use the GData plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
#~ "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter "
#~ "that code in the field below to grant Claws Mail access to your Google "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for "
#~ "å bruke GData-tillegget.\n"
#~ "\n"
#~ "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter "
#~ "du har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den "
#~ "koden inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google "
#~ "kontakt-liste."

#~ msgid "Step 1:"
#~ msgstr "Trinn 1:"

#~ msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
#~ msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."

#~ msgid "Step 2:"
#~ msgstr "Trinn 2:"

#~ msgid "Enter code:"
#~ msgstr "Legg inn kode:"

#, c-format
#~ msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
#~ msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Added %d of"
#~ msgid_plural "Added %d of"
#~ msgstr[0] "Lagt %d av"
#~ msgstr[1] "Lagt %d av"

#, c-format
#~ msgid "1 contact to the cache"
#~ msgid_plural "%d contacts to the cache"
#~ msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
#~ msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"

#~ msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
#~ msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"

#, c-format
#~ msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
#~ msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"

#~ msgid "GData plugin: Groups received\n"
#~ msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"

#~ msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
#~ msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"

#, c-format
#~ msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
#~ msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"

#~ msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
#~ msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"

#~ msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
#~ msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"

#~ msgid ""
#~ "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
#~ "cancelled\n"
#~ msgstr ""
#~ "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"

#, c-format
#~ msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
#~ msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"

#~ msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
#~ msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing "
#~ "now\n"
#~ msgstr ""
#~ "GData programtillegg: Tid siden siste oppfrisking: %d  minutter, "
#~ "oppfrisker nå\n"

#~ msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
#~ msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"

#~ msgid "Polling interval (seconds):"
#~ msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"

#~ msgid "Maximum number of results:"
#~ msgstr "Maksimalt antall resultater:"

#~ msgid "GData"
#~ msgstr "GData"

#~ msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
#~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"

#~ msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
#~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"

#~ msgid ""
#~ "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
#~ "\n"
#~ "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
#~ "Currently, the only implemented functionality is to include Google "
#~ "Contacts into the Tab-address completion.\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
#~ msgstr ""
#~ "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
#~ "\n"
#~ "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
#~ "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er "
#~ "muligheten for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av "
#~ "adressefeltet.\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."

#~ msgid "GData integration"
#~ msgstr "GData-integrasjon"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
#~ "Do you really want to delete?"
#~ msgstr ""
#~ "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet.\n"
#~ "Vil du virkelig slette?"

#~ msgid "The Notification plugin needs threading support."
#~ msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."

#~ msgid "_Get Mail"
#~ msgstr "_Hent Epost"

#~ msgid "E_xit Claws Mail"
#~ msgstr "Lukk Claws Mail"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Key ID "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Nøkkel-ID "

#~ msgid "Incorrect part"
#~ msgstr "Feilaktig del"

#~ msgid "Not a text part"
#~ msgstr "Ikke en tekstdel"

#~ msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
#~ msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."

#~ msgid "Signature boundary not found."
#~ msgstr "Søkstrengen ikke funnet."

#~ msgid "R_efresh recursively"
#~ msgstr "O_ppdater alle undermapper"

#~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
#~ msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"

#~ msgid "KB into message body "
#~ msgstr "KB i meldingsteksten"

#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 1st level text"
#~ msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"

#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 2nd level text"
#~ msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"

#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 3rd level text"
#~ msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"

#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 1st level text background"
#~ msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"

#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 2nd level text background"
#~ msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"

#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 3rd level text background"
#~ msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"

#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for links"
#~ msgstr "Velg farge for lenker"

#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for signatures"
#~ msgstr "Velg farge for signaturer"

#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for folder"
#~ msgstr "Velg farge for mappe"

#~ msgid "Select preset:"
#~ msgstr "Velg forvalgt:"

#~ msgid ""
#~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
#~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
#~ msgstr ""
#~ "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
#~ "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."

#~ msgid ""
#~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
#~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
#~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste "
#~ "menypunkter ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny "
#~ "tastekombinasjon.\n"
#~ "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."

#~ msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
#~ msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."

#~ msgid "Sort new folders by"
#~ msgstr "Sorter nye mapper etter"

#~ msgid "first email in the list"
#~ msgstr "første melding i listen"

#~ msgid "Selection on folder opening"
#~ msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"

#~ msgid "Only root can remove system themes"
#~ msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"

#, c-format
#~ msgid "Remove system theme '%s'"
#~ msgstr "Fjern systemtema '%s'"

#~ msgid "Do you want to install theme for all users?"
#~ msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"

#~ msgid "Mailbox setting"
#~ msgstr "Innstillinger for postkasser"

#~ msgid ""
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
#~ "if you have the one.\n"
#~ "If you're not sure, just select OK."
#~ msgstr ""
#~ "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
#~ "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
#~ "hvis du er du usikker."

#~ msgid ""
#~ "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"

#~ msgid "_Open image"
#~ msgstr "_Åpne bilde"

#~ msgid "_Save image..."
#~ msgstr "_Lagre bilde..."

#~ msgid "Available URLs:"
#~ msgstr "Tilgjengelige URLer:"

#~ msgid "Please select the URL to open."
#~ msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
#~ "The Claws Mail Team\n"
#~ " and Hiroyuki Yamamoto"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
#~ "Claws Mail-teamet\n"
#~ "og Hiroyuki Yamamoto"

#~ msgid "Change to..."
#~ msgstr "Bytt til..."

#~ msgid "Main application window"
#~ msgstr "Programmets hovedvindu"

#~ msgid "Mouse Behavior"
#~ msgstr "Oppførsel for mus"

#~ msgid "Action that is to be invoked."
#~ msgstr "Hendelse som skal utføres."

#~ msgid "Assign mousegestures to any existing action"
#~ msgstr "Tilegn musebevegelser til enhver eksisterende hendelse"

#~ msgid "Detect Diagonal Movements"
#~ msgstr "Gjenkjenn diagonale bevegelser"

#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Gest"

#~ msgid "Gesture assignment"
#~ msgstr "Tilegning av gester"

#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, diagonal movements are detected, which may "
#~ "lead to a decreased detection accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette valget velges, vil diagonale bevegelser gjenkjennes, noe som "
#~ "kan føre til nedsatt gjenkjennelses-nøyaktighet."

#~ msgid "Mouse gesture to assign an action to."
#~ msgstr "Musebevegelser å tilegne en hendelse til."

#~ msgid "Mousegestures"
#~ msgstr "Musegester"

#~ msgid "Plugin the action belongs to."
#~ msgstr "Tillegget som hendelsen tilhører."

#~ msgid "Number of particle emiters."
#~ msgstr "Antall partikkelutsendere"

#~ msgid "Allow Wrap-Around"
#~ msgstr "Tillat brett-rundt"

#~ msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
#~ msgstr "Tillatt brett-rundt når veggen beveges opp/ned/venstre/høyre"

#~ msgid "Arrow Colors"
#~ msgstr "Pilfarger"

#~ msgid "Background Gradient"
#~ msgstr "Bakgrunnens fargeovergang"

#~ msgid "Base Color"
#~ msgstr "Basisfarge"

#~ msgid "Desktop Wall"
#~ msgstr "Skrivebordsvegg"

#~ msgid "Desktop Wall Plugin"
#~ msgstr "Skrivebordsvegg-tillegg"

#~ msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
#~ msgstr "Varighet (i sek) for animasjon for glidende arbeidsområde-bytting"

#~ msgid ""
#~ "Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
#~ "switching ends."
#~ msgstr ""
#~ "Varighet (i sek) forhåndsvisningen av byttemålet skal fortsette å være "
#~ "synlig etter bytting er ferdig."

#~ msgid "Edge Flipping"
#~ msgstr "Kantbytting"

#~ msgid "Edge Radius"
#~ msgstr "Kantradius"

#~ msgid "Edge flipping"
#~ msgstr "Bytting ved kanten"

#~ msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
#~ msgstr "Første farge for bakgrunnsovergangen til byttevinduet."

#~ msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
#~ msgstr "Første farge for miniatyrovergangen til bytevinduet."

#~ msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
#~ msgstr ""
#~ "Første farge for fargeovergangen for miniatyrfremhevingen til "
#~ "byttevinduet."

#~ msgid "First color of the arrow of the switcher window."
#~ msgstr "Første farge til pilen i byttevinduet."

#~ msgid "Flip Down"
#~ msgstr "Bytt ned"

#~ msgid "Flip Left"
#~ msgstr "Bytt venstre"

#~ msgid "Flip Right"
#~ msgstr "Bytt høyre"

#~ msgid "Flip Up"
#~ msgstr "Bytt opp"

#~ msgid "Flip down"
#~ msgstr "Bytt ned"

#~ msgid "Flip left"
#~ msgstr "Bytt venstre"

#~ msgid "Flip right"
#~ msgstr "Bytt høyre"

#~ msgid "Flip up"
#~ msgstr "Bytt opp"

#~ msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
#~ msgstr "Bytt arbeidsområde når et objekt dras til en skjermkant"

#~ msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
#~ msgstr "Bytt arbeidsområde når et vindu dras til en skjermkant"

#~ msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
#~ msgstr "Bytt arbeidsområde når musepekeren dras til en skjermkant"

#~ msgid "Highlight Gradient"
#~ msgstr "Fargeovergang for fremheving"

#~ msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
#~ msgstr "Hvordan skal et flerskjermsoppsett håndteres?"

#~ msgid "Move Down With Window"
#~ msgstr "Flytt ned med vindu"

#~ msgid "Move Left With Window"
#~ msgstr "Flytt venstre med vindu"

#~ msgid "Move Right With Window"
#~ msgstr "Flytt høyre med vindu"

#~ msgid "Move Up With Window"
#~ msgstr "Flytt opp med vindu"

#~ msgid "Move along the wall down"
#~ msgstr "Flytt langs veggen nedover"

#~ msgid "Move along the wall to the left"
#~ msgstr "Flytt langs veggen til venstre"

#~ msgid "Move along the wall to the next viewport"
#~ msgstr "Flytt langs veggen til neste arbeidsområde"

#~ msgid "Move along the wall to the previous viewport"
#~ msgstr "Flytt langs veggen til forrige arbeidsområde"

#~ msgid "Move along the wall to the right"
#~ msgstr "Flytt langs veggen til høyre"

#~ msgid "Move along the wall up"
#~ msgstr "Flytt langs veggen oppover"

#~ msgid "Move with window along the wall down"
#~ msgstr "Flytt med vindu langs veggen nedover"

#~ msgid "Move with window along the wall to the left"
#~ msgstr "Flytt med vindu langs veggen til venstre"

#~ msgid "Move with window along the wall to the right"
#~ msgstr "Flytt med vindu langs veggen til høyre"

#~ msgid "Move with window along the wall up"
#~ msgstr "Flytt med vindu langs veggen oppover"

#~ msgid "Move with window within wall"
#~ msgstr "Flytt med vindu innenfor veggen"

#~ msgid "Move within wall"
#~ msgstr "Flytt innenfor veggen"

#~ msgid "Multimonitor behavior"
#~ msgstr "Oppførsel for flere skjermer"

#~ msgid "Outline color of the switcher window."
#~ msgstr "Farge for omrisset av byttevinduet."

#~ msgid "Radius of the rounded edge"
#~ msgstr "Radius for den avrundede kanten"

#~ msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
#~ msgstr "Andre farge for fargeovergangen i bakgrunnen av byttevinduet."

#~ msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
#~ msgstr "Andre farge for fargeovergangen i miniatyren i byttevinduet."

#~ msgid ""
#~ "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
#~ msgstr ""
#~ "Andre farge for fargeovergangen i fremhevningen av miniatyren i "
#~ "byttevinduet."

#~ msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
#~ msgstr "Andre farge for pilen i byttevinduet."

#~ msgid "Show Live Viewport Previews"
#~ msgstr "Vis levende forhåndsvisning av arbeidsområde"

#~ msgid "Show Viewport Switcher Preview"
#~ msgstr "Vis forhåndsvisning av arbeidsområde"

#~ msgid "Show live viewport previews in switcher window"
#~ msgstr "Vis levende forhåndsvisning av arbeidsområde i byttevindu"

#~ msgid "Show switcher window while switching viewports"
#~ msgstr "Vis byttevindu mens arbeidsområde byttes"

#~ msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
#~ msgstr "Visningstid for forhåndsvisning av byttemål"

#~ msgid "Switch all"
#~ msgstr "Bytt alle"

#~ msgid "Switch separately"
#~ msgstr "Bytt ett for ett"

#~ msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
#~ msgstr "Tredje farge for fargeovergangen i bakgrunnen i byttevinduet."

#~ msgid "Thumb Gradient"
#~ msgstr "Fargeovergang for miniatyrer"

#~ msgid "Viewport Switch Preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisning av bytting av arbeidsområde"

#~ msgid "Viewport Switching"
#~ msgstr "Bytting av arbeidsområde"

#~ msgid "Wall Sliding Duration"
#~ msgstr "Varighet for glidende vegg"

#~ msgid ""
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
#~ "Compiz integration."
#~ msgstr ""
#~ "Legger inn en tolker for Guile-skjema, og sørger for bindinger for "
#~ "meningsfylt Compiz-integrasjon."

#~ msgid "Scheme Interpreter"
#~ msgstr "Skjematolker"

#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
#~ msgstr "Synlig slå av/på-spørsmål"

#~ msgid "Toggle prompt visible."
#~ msgstr "Synlig spørsmål som lar deg slå av/på."

#~ msgid "Put screenshot images in this directory"
#~ msgstr "Legg skjermbilder i denne katalogen"

#~ msgid "ScreenCast plugin"
#~ msgstr "Skjermopptak-tillegg"

#~ msgid "ScreenCasting"
#~ msgstr "Skjermopptak"

#~ msgid "Dolphin size"
#~ msgstr "Delfinstørrelse"

#~ msgid "Dolphin size."
#~ msgstr "Delfinstørrelse."

#~ msgid "Fish size"
#~ msgstr "Fiskstørrelse"

#~ msgid "Whale size."
#~ msgstr "Hvalstørrelse."

#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "Amplitude (størrelse på bølgene i bretten) på de horisontale brettene, "
#~ "relativt til vindusbredde. Negative verdier bretter utover."

#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
#~ "window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "Amplitude (størrelse på bølgene i bretten) på de rundede brettene, "
#~ "relativt til vindusbredde. Negative verdier bretter utover."

#~ msgid ""
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
#~ msgstr "Bølgeamplituden (bølgestørrelse), relativ til vindushøyden."

#~ msgid "Brightness Decrease"
#~ msgstr "Redusert skarphet"

#~ msgid "Brightness Increase"
#~ msgstr "Økt skarphet"

#~ msgid "Brightness Step"
#~ msgstr "Steg for skarphet"

#~ msgid "Brightness and Saturation"
#~ msgstr "Skarphet og metning"

#~ msgid "Brightness and Saturation adjustments"
#~ msgstr "Justeringer for Skarphet og metning"

#~ msgid "Brightness settings"
#~ msgstr "Innstillinger for skarphet"

#~ msgid "Brightness values for windows"
#~ msgstr "Skarphetsverdier for vinduer"

#~ msgid "Brightness window values"
#~ msgstr "Skarphetsverdier for vinduer"

#~ msgid "Brightness windows"
#~ msgstr "Skarphet for vinduer"

#~ msgid "Saturation Decrease"
#~ msgstr "Redusert metning"

#~ msgid "Saturation Increase"
#~ msgstr "Økt metning"

#~ msgid "Saturation Step"
#~ msgstr "Steg for metning"

#~ msgid "Saturation settings"
#~ msgstr "Instillinger for metning"

#~ msgid "Saturation values for windows"
#~ msgstr "Metningsverdier for vinduer"

#~ msgid "Saturation window values"
#~ msgstr "Metningsverdier for vinduer"

#~ msgid "Window specific"
#~ msgstr "Vindusspesifikk"

#~ msgid "Windows that should have a different brightness by default"
#~ msgstr "Vinduer som skal ha en endret skarphet som standard"

#~ msgid "Windows that should have a different saturation by default"
#~ msgstr "Vinduer som skal ha en endret metning som standard"

#~ msgid "Close Windows In Scale"
#~ msgstr "Lukk vinduer i Skaler"

#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "Animasjonshastighet"

#~ msgid "Enable true alpha blending for transparent wallpapers"
#~ msgstr "Slå på sann alfa-blanding for gjennomsiktige skjermbakgrunner"

#~ msgid "Enable true blending"
#~ msgstr "Slå på sann blanding"

#~ msgid ""
#~ "The background specifications (as explained in DOCUMENTATION) to use."
#~ msgstr ""
#~ "Spesifikasjoner for bakgrunner som skal brukes (forklart i DOKUMENTASJON)."

#~ msgid "Tile backgrounds as opposed to stretching"
#~ msgstr "Flislegg bakgrunner, i motsetning til strekking"

#~ msgid "Tilt view"
#~ msgstr "Skråstill"

#~ msgid "Tilt window view in expo mode"
#~ msgstr "Skråstill i ekspo-modus"

#~ msgid "Move window to x, y"
#~ msgstr "Flytt vindu til x, y"

#~ msgid "Put Exact"
#~ msgstr "Plasser nøyaktig"

#~ msgid "Misc. options"
#~ msgstr "Diverse valg"

#~ msgid "Show window title in scale mode"
#~ msgstr "Vis vindustittel i Skaler-modus"

#~ msgid "Tile or Stretch"
#~ msgstr "Flislegg eller strekk"

#~ msgid ""
#~ "Timeout in seconds before hiding the notificationUses libnotify to "
#~ "display errorsCorner BevellingCreate MipmapsDisable Caps for Inside "
#~ "CubeDisables the drawing of the cube caps when the inside cube mode is "
#~ "set.Draw Window BacksidesEnables the drawing of the backside of windows."
#~ "This will create mipmaps which improve overall texture appearence, and "
#~ "reduce jagged edges.Window width"
#~ msgstr ""
#~ "Pause i sekunder før notisen gjemmesBruk libnotify for å vise "
#~ "feilSkråstilling av hjørnerLag MIP-kartSlå av luer for Innsiden av kuben "
#~ "Slår av tegning av kubeluer når modus for innside av kuben er "
#~ "aktivertTegn vinduenes baksiderAktiverer tegning av baksider på "
#~ "vindueneDette vil lage MIP-kart som forbedrer helhetlig teksturutseende, "
#~ "og reduserer hakkete kanter.Vindusbredde"

#~ msgid "Start gesture"
#~ msgstr "Start gest"

#~ msgid "Initiate screencasting"
#~ msgstr "Start skjermopptak"

#~ msgid "Number of fish inside the cube"
#~ msgstr "Antall fisk inne i kuben"

#~ msgid "Shark size"
#~ msgstr "Haistørrelse"

#~ msgid "Saturation windows"
#~ msgstr "Metning for vinduer"

#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
#~ msgstr "Endre farten på 3D-animasjonen"

#~ msgid "Top of screen"
#~ msgstr "Toppen av skjermen"

#~ msgid "Bottom of screen"
#~ msgstr "Bunnen av skjermen"

#~ msgid "Emiters"
#~ msgstr "Utsendere"

#~ msgid "Number of virtual desktops"
#~ msgstr "Antall viruelle skrivebord"

#~ msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
#~ msgstr ""
#~ "Hendelse å sette i gang når man ruller musehjulet på et vindus "
#~ "tittellinje."

#~ msgid "Blur type"
#~ msgstr "Sløringstype"

#~ msgid "Marco theme active window opacity"
#~ msgstr "Dekkevne for aktive vinduer med Marco-tema"

#~ msgid "Marco theme active window opacity shade"
#~ msgstr "Dekkevne for aktive vinduer med Marco-tema som er rullet opp"

#~ msgid "Marco theme opacity"
#~ msgstr "Dekkevne for Marco-tema"

#~ msgid "Marco theme opacity shade"
#~ msgstr "Dekkevne ved opprulling med Marco-tema"

#~ msgid "Opacity to use for active windows with marco theme decorations"
#~ msgstr "Dekkevne å bruke for aktive vinduer med Marco temadekorasjoner"

#~ msgid "Opacity to use for marco theme decorations"
#~ msgstr "Dekkevne å bruke for Marco temadekorasjoner"

#~ msgid ""
#~ "Shade active windows with marco theme decorations from opaque to "
#~ "translucent"
#~ msgstr ""
#~ "Skyggelegg aktive vinuder med Marco temadekorasjoner fra fulldekkende til "
#~ "gjennomsiktig"

#~ msgid ""
#~ "Shade windows with marco theme decorations from opaque to translucent"
#~ msgstr ""
#~ "Skyggelegg vinduer med Marco temadekorasjoner fra fulldekkende til "
#~ "gjennomsiktig"

#~ msgid "Title bar mouse wheel action"
#~ msgstr "Musehjulshendelse for tittellinje"

#~ msgid "Type of blur used for window decorations"
#~ msgstr "Type sløring som brukes for vindusdekorasjoner"

#~ msgid "Use marco theme"
#~ msgstr "Bruk Marco-tema"

#~ msgid "Use marco theme when drawing window decorations"
#~ msgstr "Bruk Marco-tema når vindusdekorasjoner tegnes"

#~ msgid "Line width for annotations"
#~ msgstr "Linjebredde for påføringer"

#~ msgid "GConf"
#~ msgstr "Gconf"

#~ msgid "GConf Control Backend"
#~ msgstr "Gconf kontrollmotor"

#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"

#~ msgid "Kconfig Control Backend"
#~ msgstr "Kconfig kontrollmotor"

#~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default"
#~ msgstr ""
#~ "Dekkevneverdier for vinduer som skal være gjennomsiktige som standard"

#~ msgid "Opacity windows"
#~ msgstr "Vinduer som blir påvirket"

#~ msgid "Background images"
#~ msgstr "Bakgrunnsbilder"

#~ msgid "Place windows on a plane"
#~ msgstr "Plasser vinduer på et plan"

#~ msgid "Plane Down"
#~ msgstr "Plan ned"

#~ msgid "Plane Left"
#~ msgstr "Plan venstre"

#~ msgid "Plane Right"
#~ msgstr "Plan høyre"

#~ msgid "Plane To Face 1"
#~ msgstr "Plan til ansikt 1"

#~ msgid "Plane To Face 10"
#~ msgstr "Plan til ansikt 10"

#~ msgid "Plane To Face 11"
#~ msgstr "Plan til ansikt 11"

#~ msgid "Plane To Face 12"
#~ msgstr "Plan til ansikt 12"

#~ msgid "Plane To Face 2"
#~ msgstr "Plan til ansikt 2"

#~ msgid "Plane To Face 3"
#~ msgstr "Plan til ansikt 3"

#~ msgid "Plane To Face 4"
#~ msgstr "Plan til ansikt 4"

#~ msgid "Plane To Face 5"
#~ msgstr "Plan til ansikt 5"

#~ msgid "Plane To Face 6"
#~ msgstr "Plan til ansikt 6"

#~ msgid "Plane To Face 7"
#~ msgstr "Plan til ansikt 7"

#~ msgid "Plane To Face 8"
#~ msgstr "Plan til ansikt 8"

#~ msgid "Plane To Face 9"
#~ msgstr "Plan til ansikt 9"

#~ msgid "Plane Up"
#~ msgstr "Plan oppover"

#~ msgid "Plane left"
#~ msgstr "Plan til venstre"

#~ msgid "Plane right"
#~ msgstr "Plan til høyre"

#~ msgid "Plane to face 1"
#~ msgstr "Plan til ansikt 1"

#~ msgid "Plane to face 10"
#~ msgstr "Plan til ansikt 10"

#~ msgid "Plane to face 11"
#~ msgstr "Plan til ansikt 11"

#~ msgid "Plane to face 12"
#~ msgstr "Plan til ansikt 12"

#~ msgid "Plane to face 2"
#~ msgstr "Plan til ansikt 2"

#~ msgid "Plane to face 3"
#~ msgstr "Plan til ansikt 3"

#~ msgid "Plane to face 4"
#~ msgstr "Plan til ansikt 4"

#~ msgid "Plane to face 5"
#~ msgstr "Plan til ansikt 5"

#~ msgid "Plane to face 6"
#~ msgstr "Plan til ansikt 6"

#~ msgid "Plane to face 7"
#~ msgstr "Plan til ansikt 7"

#~ msgid "Plane to face 8"
#~ msgstr "Plan til ansikt 8"

#~ msgid "Plane to face 9"
#~ msgstr "Plan til ansikt 9"

#~ msgid "Plane up"
#~ msgstr "Plan opp"

#~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time."
#~ msgstr "Uttoningstid for dekkevnen til skrivebordsvinduer"

#, c-format
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "klarte ikke å vise feilmelding"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v, --verbose          skriv ut diagnostikk for behandlede filer\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid group: %s"
#~ msgstr "%s er en ugyldig gruppe"

#~ msgid ""
#~ "                         (useful only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ msgstr ""
#~ "                         (dette er bare nyttig på systemer som kan endre\n"
#~ "                         eierskap til symbolske lenker)\n"

#~ msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=RFIL  bruk modus ihht. RFIL i stedet for MODUS-verdier\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [VALG] … [EIER][:[GRUPPE]] FIL …\n"
#~ "eller:  %s [VALG] … --reference=RFIL FIL …\n"

#~ msgid ""
#~ "      --reference=RFILE\n"
#~ "         use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=RFIL  bruk eier og gruppe ihht. RFIL i stedet for å\n"
#~ "                         angi EIER:GRUPPE-verdier\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [VALG] NYROT [KOMMANDO [ARG]…]\n"
#~ "  eller:  %s VALG\n"

#~ msgid "failed to get cpuid"
#~ msgstr "klarte ikke å hente cpuid"

#~ msgid "using generic hardware support"
#~ msgstr "bruker generisk maskinvarestøtte"

#~ msgid ""
#~ "      --check-order\n"
#~ "         check that the input is correctly sorted, even\n"
#~ "                            if all input lines are pairable\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --check-order       sjekker om inndata er korrekt sortert,\n"
#~ "                            selv om alle inndatalinjer kan pares\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated   skill mellom linjer med NUL i stedet for "
#~ "linjeskift\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
#~ msgstr ""
#~ "du kan ikke overskrive %s med %s, fordi førstnevnte ikke er en mappe"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
#~ msgstr "mappa %s kan ikke overskrives med noe som ikke er en mappe"

#, c-format
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
#~ msgstr ""
#~ "du kan ikke flytte mappa %s til %s, fordi sistnevnte ikke er en mappe"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --no-clobber\n"
#~ "         do not overwrite an existing file (overrides\n"
#~ "                                 a previous -i option)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --no-clobber             ikke erstatt eksisterende filer "
#~ "(overstyrer\n"
#~ "                                 eventuelt bruk av «-i»)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]\n"
#~ "         preserve the specified attributes (default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ "                                 all\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST] bevarer de spesifiserte attributtene\n"
#~ "                                 (standardverdi: mode,ownership,"
#~ "timestamps), og om mulig attributtene:\n"
#~ "                                 context, links, xattr, all\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update\n"
#~ "         copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                 bare kopier når KILDE-fila er nyere enn "
#~ "målfila\n"
#~ "                               eller når målfila mangler\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z\n"
#~ "         set SELinux security context of destination\n"
#~ "                                 file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z                           bruk standard type SELinux-"
#~ "sikkerhetskontekst\\n                                 på målfil\n"

#~ msgid ""
#~ "      --context[=CTX]\n"
#~ "         like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
#~ "                                 SELinux or SMACK security context to "
#~ "CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --context[=KON]          tilsvarer -Z, (eller, hvis CTX er valgt,\n"
#~ "                                 bruk KON som SELinux- eller SMACK-"
#~ "sikkerhetskontekst)\n"

#~ msgid "input disappeared"
#~ msgstr "input forsvant"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated    skill mellom linjer med NUL i stedet for "
#~ "linjeskift\n"

#~ msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero     avslutt hver utskriftslinje med NUL i stedet for ny "
#~ "linje\n"

#~ msgid ""
#~ "      --time-style=STYLE\n"
#~ "         show times using STYLE, which can be:\n"
#~ "                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
#~ "                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --time-style=STIL  vis tider med angitt STIL:\n"
#~ "                          «full-iso», «long-iso», «iso» eller +FORMAT\n"
#~ "                          FORMAT tolkes som i programmet «date»\n"

#, c-format
#~ msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
#~ msgstr "Feil under Lucas-primærtest. Dette skal ikke skje"

#~ msgid "squfof queue overflow"
#~ msgstr "squfof-køen er full"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk:  %s [TALL] …\n"
#~ "eller: %s VALG\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
#~ msgstr "%s: for mange byte"

#, c-format
#~ msgid "cannot find name for user ID %s"
#~ msgstr "fant ikke navn på bruker med ID %s"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated  line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated  skill mellom linjer med NUL i stedet for "
#~ "linjeskift\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
#~ msgstr "klarte ikke å lage hard lenke til %.0s%s"

#~ msgid "FIXME: unknown"
#~ msgstr "FIXME: ukjent"

#~ msgid ""
#~ "  -f\n"
#~ "         list all entries in directory order\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f                         liste alle oppføringer i katalogrekkefølge\n"

#~ msgid ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             group directories before files;\n"
#~ "                             can be augmented with a --sort option, but "
#~ "any\n"
#~ "                             use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             grupperer mapper før filer.\n"
#~ "                             Bruk gjerne sammen med et «--sort»-valg, "
#~ "men\n"
#~ "                             all bruk av «--sort=none (-U)» deaktiverer "
#~ "gruppering.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
#~ "order\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -U                         ikke sorter: vis elementer i "
#~ "mapperekkefølge\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v                         natural sort of (version) numbers within "
#~ "text\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v                         naturlig sortering etter versjonsnummer i "
#~ "tekst\n"

#~ msgid ""
#~ "      --context[=CTX]\n"
#~ "         like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
#~ "                         or SMACK security context to CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --context[=CTX]  likner «-Z», men hvis CTX er valgt,\n"
#~ "                         gjelder konteksten også for SMACK\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update\n"
#~ "         move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                 flytt kun når KILDEfila er nyere\n"
#~ "                                 enn målfila, eller når målfila mangler\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid format %s (width overflow)"
#~ msgstr "%s er et ugyldig format (bredden er for stor)"

#~ msgid ""
#~ "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic "
#~ "chars;\n"
#~ "                                3 is implied when BYTES is not specified\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S BYTES, --strings[=BYTE]  skriv ut strenger med minst valgt antall "
#~ "BYTE med grafiske tegn.\n"
#~ "                                3 gjelder implisitt når BYTE ikke er "
#~ "valgt\n"

#~ msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -0, --null     avslutt hver utskriftslinje med 0 byte, i stedet for "
#~ "linjeskift\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --verbose\n"
#~ "         report error messages\n"
#~ msgstr "  -v, --verbose                 vis alle feilmeldinger\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --verbose\n"
#~ "         show progress\n"
#~ msgstr "  -v, --verbose  vis framdrift\n"

#~ msgid ""
#~ "      --files0-from=F\n"
#~ "         read input from the files specified by\n"
#~ "                            NUL-terminated names in file F;\n"
#~ "                            If F is - then read names from standard "
#~ "input\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --files0-from=F       les inndata fra NUL(tomrom-)-adskilte filnavn "
#~ "i fil F\n"
#~ "                            (hvis F er «-», leser programmet standard "
#~ "inndata)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --unique\n"
#~ "         with -c, check for strict ordering;\n"
#~ "                              without -c, output only the first of an "
#~ "equal run\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --unique              ved bruk sammen med «-c»: se etter streng "
#~ "sortering\n"
#~ "                              ved bruk uten «-c»: bare skriv ut det "
#~ "første tilfellet av en tilsvarende kjøring\n"

#~ msgid "note "
#~ msgstr "merk "

#~ msgid "closing prior pipe"
#~ msgstr "lukker forrige datarør"

#~ msgid "closing output pipe"
#~ msgstr "lukker utdatarør"

#~ msgid "moving input pipe"
#~ msgstr "flytter inndatarør"

#~ msgid "closing input pipe"
#~ msgstr "lukker inndatarør"

#, c-format
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "-%s%c … er et for stort valg av linjeantall"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s online help: <%s>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Få hjelp til bruk av %s på nett: <%s>\n"

#~ msgid ""
#~ "      --pid=PID\n"
#~ "         with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --pid=PID            ved bruk sammen med «-f» avsluttes tail etter "
#~ "at valgt prosess-ID dør\n"

#~ msgid ""
#~ "  -p\n"
#~ "         diagnose errors writing to non pipes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p                        diagnotiser feil ved skriving til annet enn "
#~ "datarør\n"

#~ msgid "-ot does not accept -l"
#~ msgstr "valget «-ot» aksepterer ikke bruk av «-l»"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown binary operator"
#~ msgstr "%s: ukjent binæroperatør"

#~ msgid ""
#~ "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
#~ "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
#~ "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z STRENG            STRENGens lengde er null\n"
#~ "  STRENG1 = STRENG2    strengene er identiske\n"
#~ "  STRENG1 != STRENG2   strengene er ikke identiske\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [VALG] VARIGHET KOMMANDO [ARG] …\n"
#~ "  eller:  %s [VALG]\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
#~ "time\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t STAMP               bruk [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] i stedet for nåtid\n"

#~ msgid ""
#~ "      --time=WORD\n"
#~ "         change the specified time:\n"
#~ "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -"
#~ "a\n"
#~ "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --time=ORD        endre valgt tid:\n"
#~ "                           ORD er «access», «atime», or «use» (tilsvarer "
#~ "«-a»)\n"
#~ "                           ORD er «modify» eller «mtime» (tilsvarer «-"
#~ "m»)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Merk at valgene «-d» og «-t» godtar ulike tids- og datoformat.\n"

#~ msgid "%s: failed to get extents info"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å hente info om omfang"

#~ msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr "  count_bytes  behandle «count=N» som et antall byte (kun iflag)\n"

#~ msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr "  skip_bytes  behandle «skip=N» som et antall byte (kun iflag)\n"

#~ msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
#~ msgstr "  seek_bytes  behandle «seek=N» som et antall byte (kun oflag)\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
#~ "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
#~ msgstr ""
#~ "advarsel: jobber rundt lseek-kjernefeil for fil (%s)\n"
#~ "  med mt_type=0x%0lx . Se lista <sys/mtio.h> over typer dette gjelder"

#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
#~ msgstr "klarte ikke å forkorte til %<PRIuMAX> byte i utdatafil %s"

#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr ""
#~ "klarte ikke å endre vertsnavn fordi systemet mangler denne funksjonen"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv ut navnet på gjeldende bruker.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --"
#~ "color\n"
#~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
#~ "      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
#~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f                         ikke sorter, slå på -aU, slå av -ls --color\n"
#~ "  -F, --classify             legg til indikator (ett av tegnene */=>@|) i "
#~ "oppføringer\n"
#~ "      --file-type            som ovenfor, bortsett fra at «*» ikke legges "
#~ "til\n"
#~ "      --format=ORD          på tvers -x, kommaer -m, horisontal -x, lang -"
#~ "l,\n"
#~ "                               enkeltkolonne -1, deltaljert -l, vertikal -"
#~ "C\n"
#~ "      --full-time            tilsvarer «-l --time-style=full-iso»\n"

#~ msgid ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             follow symbolic links listed on the command "
#~ "line\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             follow each command line symbolic link\n"
#~ "                               that points to a directory\n"
#~ "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
#~ "PATTERN\n"
#~ "                               (overridden by -a or -A)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             følg symbolske lenker som inngår på "
#~ "kommandolinja\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             følg hver symbolske lenke på\n"
#~ "                             kommandolinja som peker på en mappe \n"
#~ "      --hide=MØNSTER         ikke vis oppføringer som passer skall-"
#~ "MØNSTER\n"
#~ "                               (overstyres av -a eller -A)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n"
#~ "                               (default if omitted), 'auto', or 'never'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --hyperlink[=NÅR]     hyperlink-filnavn. NÅR kan være\n"
#~ "                               «always» (alltid - standard) «auto» eller "
#~ "«never» (aldri)\n"

#~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv ut sjekksum og antall blokker per FIL.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
#~ "this\n"
#~ "assumption.  The following are examples of file systems on which shred "
#~ "is\n"
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
#~ "modes:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "MERK: shred legger til grunn at filsystemet overskriver datafiler\n"
#~ "der de faktisk (fysisk) ligger på disken. Dette er den tradisjonelle\n"
#~ "måten disker fungerer på, men mange moderne filsystemer \n"
#~ "fungerer annerledes. shred gir ikke ønsket effekt, eller kan \n"
#~ "ikke garanteres å gi det i alle systemmoduser på følgende filsystemer:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
#~ "writes\n"
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* logg-strukturerte eller journalførende filsystemer, som de som følger\n"
#~ "med AIX og Solaris (og JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* filsystemer som skriver redundante data, og som virker selv om enkelte\n"
#~ "skriveoperasjoner feiler, som RAID-baserte filesystemer\n"
#~ "\n"
#~ "* filsystemer som kan «tas bilde av», slik som Network Appliances NFS-"
#~ "server\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* filsystemer som hurtiglagrer data midlertidig, som NFS\n"
#~ "versjon 3-klienter\n"
#~ "\n"
#~ "* komprimerte filsystemer\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
#~ "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
#~ "file,\n"
#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarselen over gjelder ext3-filsystemer \n"
#~ "(shred har altså begrenset virkning) kun i modusen «data=journal»,\n"
#~ "som journalfører filinformasjon i tillegg til metadata. shred virker\n"
#~ "som det skal i modusene «data=ordered» (standard) og «data=writeback».\n"
#~ "Journalføringsmodus for ext3 kan endres med «data=[ettellerannet]»-"
#~ "valget\n"
#~ "for aktuelle filsystemer i fila «/etc/fstab», som også er dokumentert\n"
#~ "i man-siden for programmet mount (kjør «man mount» i en terminal).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Husk også at sikkerhetskopier av filsystemer og eksterne speiltjenere "
#~ "kan\n"
#~ "ha lagret kopi(er) av fila hos seg, og at en makulert fil i så fall\n"
#~ "kan gjenopprettes senere.\n"

#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
#~ msgstr "for mye data å behandle ved avrundet økning av filstørrelsen på %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "NUM kan brukes med multiplikasjonssuffiks, f.eks. slik:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, og så videre for T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [VALG] … [BRUKER]\n"

#~ msgid ""
#~ "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
#~ "                               full-iso, long-iso, iso, locale, or "
#~ "+FORMAT;\n"
#~ "                               FORMAT is interpreted like in 'date'; if "
#~ "FORMAT\n"
#~ "                               is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 "
#~ "applies\n"
#~ "                               to non-recent files and FORMAT2 to recent "
#~ "files;\n"
#~ "                               if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
#~ "                               takes effect only outside the POSIX "
#~ "locale\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --time-style=STIL     ved bruk av «-l» vises tider med spesifisert "
#~ "STIL:\n"
#~ "                             «full-iso», «long-iso», «iso», «locale», "
#~ "eller «+FORMAT».\n"
#~ "                             FORMAT tolkes som i programmet «date». Hvis "
#~ "FORMAT er\n"
#~ "                             «FORMAT1<ny linje>FORMAT2», gjelder FORMAT1 "
#~ "for\n"
#~ "                             ikke-nylige filer, og FORMAT2 for nylige "
#~ "filer.\n"
#~ "                             Hvis STIL starter med «posix-», gjelder "
#~ "STIL\n"
#~ "                             kun utenfor POSIX-lokaliteten.\n"

#~ msgid "failed to initialize seccomp context"
#~ msgstr "klarte ikke å sette opp seccomp-kontekst"

#~ msgid "failed to add seccomp rule"
#~ msgstr "klarte ikke å legge til seccomp-regel"

#~ msgid "failed to load seccomp rule"
#~ msgstr "klarte ikke å laste inn seccomp-regel"

#~ msgid "cannot create session"
#~ msgstr "klarte ikke å lage økt"

#~ msgid "Infinity B"
#~ msgstr "Uendelig B"

#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
#~ msgstr ""
#~ "klarte ikke å velge at kopering av standardfeilkanal skal slutte når "
#~ "kommandoen begynner å kjøre"

#~ msgid "failed to set locale; "
#~ msgstr "klarte ikke å endre region;"

#~ msgid "error monitoring inotify event"
#~ msgstr "klarte ikke å se på inotify-hendelse"

#~ msgid "error initializing month strings"
#~ msgstr "feil ved klargjøring av månedsstrenger"

#~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
#~ msgstr ""
#~ "%s er erstattet med en symbolsk lenke. Gir opp å følge med på dette navnet"

#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
#~ msgstr ""
#~ "%s er erstattet med en ekstern fil. Gir opp å følge med på dette navnet"

#~ msgid "empty %s not allowed"
#~ msgstr "%s kan ikke være tom"

#~ msgid "  nocache   discard cached data\n"
#~ msgstr "  nocache   forkast hurtiglagret data\n"

#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"

#~ msgid ", %.6f s, %s/s"
#~ msgstr ", %.6f s, %s/s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, "
#~ "otherwise,\n"
#~ "print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis første tegn i K (antall byte eller linjer) er «+»,\n"
#~ "skrives fila fra og med det K-ende punktet. Ellers skrives\n"
#~ "de siste K delene av fila. K kan inneholde et gangesuffiks:\n"
#~ "b betyr 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, osv. (T, P, E, Z, Y).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
#~ "reverting to polling"
#~ msgstr ""
#~ "filsystemtypen «0x%08lx» ble ikke gjenkjent for %s. Vi ber om at du "
#~ "rapporterer dette til %s. Går tilbake til prøvemodus"

#~ msgid "failed to %s supplemental groups"
#~ msgstr "klarte ikke å kjøre %s på tilleggsgrupper"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
#~ "\n"
#~ "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ "  18335302+0 records in\n"
#~ "  18335302+0 records out\n"
#~ "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Options are:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "En pågående «dd»-prosess skriver ut inn- og utstatistikk til "
#~ "standardfeilkanal\n"
#~ "og fortsetter kopiering når den mottar et %s-signal.\n"
#~ "\n"
#~ "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ "  18335302+0 records in\n"
#~ "  18335302+0 records out\n"
#~ "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Mulige valg:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "antall linjer"

#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
#~ msgstr "%s er et ugyldig ignoreringsantall"

#~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
#~ msgstr ""
#~ "inndatalinja er for kort, og ingen konverterbare tall ble funnet i feltet "
#~ "«%ld»"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, "
#~ "read\n"
#~ "standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-t gjelder implisitt hvis BREDDE <= 10.  Hvis ingen FIL er valgt, eller "
#~ "hvis FIL er «-», leser\n"
#~ "programmet standard inndata.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  Default is '-"
#~ "F /'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis ingen FIL er valgt, eller hvis FIL er «-», leser programmet standard "
#~ "inndata. «-F /» brukes som standard.\n"

#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "%s: ugyldig antall linjer"

#~ msgid ""
#~ " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
#~ " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
#~ "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ msgstr ""
#~ " * lnext TEGN    TEGN setter anførselstegn på neste skrevne tegn\n"
#~ "   quit TEGN     TEGN sender et avslutningssignal\n"
#~ " * rprnt TEGN    TEGN opptegner gjeldende linje på nytt\n"
#~ "   start TEGN    TEGN starter utdata på nytt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Control settings:\n"
#~ "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
#~ "   [-]cread      allow input to be received\n"
#~ " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
#~ " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
#~ "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontrollinnstillinger:\n"
#~ "   [-]clocal     slå av kontrollsignaler for modem\n"
#~ "   [-]cread      tillat mottak av inndata\n"
#~ " * [-]crtscts    slå på RTS-/CTS-håndhilsefunksjon\n"
#~ " * [-]cdtrdsr    slå på DTR-/DSR-håndhilsefunksjon\n"
#~ "   csN           velg N antall bit som tegnstørrelse, med N som [5…8]\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output settings:\n"
#~ " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utdata-innstillinger:\n"
#~ " * bsN           rettetast-forsinkelse - N i [0…1]\n"
#~ " * crN           linjeskift-/vognretur-forsinkelse - N i [0…3]\n"
#~ " * ffN           sideskift-forsinkelse - N i [0…1]\n"
#~ " * nlN           linjeskift-forsinkelse - N i [0…1]\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for "
#~ "delays\n"
#~ " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
#~ " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
#~ " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ocrnl      oversett linjeskift-tegn til linjeskift\n"
#~ " * [-]ofdel      bruk slettetegn til utfylling, i stedet for tomrom-tegn\n"
#~ " * [-]ofill      bruk utfyllingstegn i stedet for å beregne forsinkelser\n"
#~ " * [-]olcuc      oversett små bokstaver til store bokstaver\n"
#~ " * [-]onlcr      oversett linjeskift til linjeskift-tegn\n"
#~ " * [-]onlret     linjeskift utfører et linjeskift-tegn\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
#~ "   [-]opost      postprocess output\n"
#~ " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * tabs          same as tab0\n"
#~ " * -tabs         same as tab3\n"
#~ " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]onocr      ikke skriv ut linjeskift-tegn i første kolonne\n"
#~ "   [-]opost      etterbehandle utskriften\n"
#~ " * tabN          horisonal tabulator-forsinkelse - N i [0…3]\n"
#~ " * tabs          tilsvarer «tab0»\n"
#~ " * -tabs         tilsvarer «tab3»\n"
#~ " * vtN           vertikal tabulator-forsinkelse - N i [0…1]\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
#~ "   [-]echo       echo input characters\n"
#~ " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ctlecho    skriv ut kontrolltegn med hattnotasjon («^c»)\n"
#~ "   [-]echo       skriv ut inndatategn\n"
#~ " * [-]echoctl    tilsvarer «[-]ctlecho»\n"
#~ "   [-]echoe      tilsvarer «[-]crterase»\n"
#~ "   [-]echok      skriv ut et linjeskift etter et drapstegn\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
#~ "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special "
#~ "characters\n"
#~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]echoke     tilsvarer «[-]crtkill»\n"
#~ "   [-]echonl     skriv ut linjeskift selv hvis ingen andre tegn skrives "
#~ "ut\n"
#~ " * [-]echoprt    skriv ut slettede tegn baklengs, mellom «\\» og «/»\n"
#~ "   [-]icanon     bruk spesialtegnene «erase», «kill», «werase» og "
#~ "«rprnt»\n"
#~ "   [-]iexten     bruk spesialtegn som ikke er POSIX-tegn\n"

#~ msgid ""
#~ "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
#~ "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
#~ "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
#~ msgstr ""
#~ "   dec           tilsvarer «echoe echoctl echoke -ixany intr\n"
#~ "                 ^c erase 0177 kill ^u»\n"
#~ " * [-]decctlq    tilsvarer «[-]ixany»\n"
#~ "   ek            slett og drep tegn til standardverdier\n"
#~ "   evenp         tilsvarer «parenb -parodd cs7»\n"

#~ msgid ""
#~ "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ msgstr ""
#~ "   -evenp        tilsvarer «-parenb cs8»\n"
#~ " * [-]lcase      tilsvarer «xcase iuclc olcuc»\n"
#~ "   litout        tilsvarer «-parenb -istrip -opost cs8»\n"
#~ "   -litout       tilsvarer «parenb istrip opost cs7»\n"
#~ "   nl            tilsvarer «-icrnl -onlcr»\n"
#~ "   -nl           tilsvarer «icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret»\n"

#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tving endrede blokker til disken, og oppdater superblokken.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "alle argumenter blir ignorert"

#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kjør følgende kommando for fullstendig dokumentasjon: info coreutils '%s "
#~ "invocation'\n"

#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "tall i %s er for stort"

#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: ugyldig antall sekunder"

#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: finner ikke navn på bruker-ID %lu\n"

#~ msgid "<span weight='bold' size='x-large'>{0} {1}</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>{0} {1}</span>"

#~ msgid "<small>Copyright © 2005 Brad Taylor <brad@getcoded.net></small>"
#~ msgstr "<small>Copyright © 2005 Brad Taylor <brad@getcoded.net></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small>German Translation by Sebastian Dröge <slomo@ubuntu.com></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Tysk oversettelse av Sebastian Dröge <slomo@ubuntu.com></small>"

#~ msgid "About Cowbell"
#~ msgstr "Om Cowbell"

#~ msgid "An elegant music orgainzer."
#~ msgstr "En elegant musikkrydder."

#~ msgid "Retrieving track id for {0}"
#~ msgstr "Henter sporid for {0}"

#~ msgid "Populating {0}"
#~ msgstr "Fyller inn {0}"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, some backend programs are likely to cause some trouble. "
#~ "For example, some PPC kernels crash with the parallel backend."
#~ msgstr ""
#~ "Dessverre lager noen motorer vanskeligheter. Noen PPD-kjerner, for "
#~ "eksempel, krasjer med parallell-motoren."

#~ msgid "ipp"
#~ msgstr "ipp"

#~ msgid "ipp14"
#~ msgstr "ipp14"

#~ msgid "Please try to play this book with daisy-player"
#~ msgstr "Vennligst prøv å spille denne boken med \"daisy-player\""

#~ msgid "No items found. Try option \"-N\"."
#~ msgstr "Ingen produkter funnet.  Prøv alternativet \"-N\"."

#~ msgid "eBook-speaker cannot handle this file."
#~ msgstr "eBook-speaker  kan ikke håndtere denne filen."

#~ msgid ""
#~ "  -f, --full                print entire input line before op results\n"
#~ "                              (default: print only the grouped keys)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --full                skriv ut hele linjeinngang før op resultater\n"
#~ "                              (standard: skriv ut bare de grupperte "
#~ "nøklene)\n"

#~ msgid "sort command too-long (please report this bug)"
#~ msgstr "sort-kommandoen for lang (vennligst rapporter denne feilen)"

#~ msgid "'op' is the operation to perform;\n"
#~ msgstr "«op» er operasjonen som skal utføres;\n"

#~ msgid "File operations:\n"
#~ msgstr "Filoperasjoner:\n"

#~ msgid "  -g, --group=X[,Y,Z]       group via fields X,[Y,Z]\n"
#~ msgstr "  -g, --group=X[,Y,Z]       gruppér via felt X,[Y,Z]\n"

#~ msgid "Keep \"administrative\" database passwords?"
#~ msgstr "Skal «administrative» database-passord beholdes?"

#~ msgid ""
#~ "If you know that you do want to keep this database, or if you want to "
#~ "handle the removal of this database manually, you should refuse this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vet at du vil beholde denne databasen, eller om du vil håndtere "
#~ "dette manuelt, så bør du avvise dette valget."

#~ msgid ""
#~ "Fortunately, ${dbfile} holds a backup of the database, made just before "
#~ "the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Heldigvis finnes en sikkerhetskopi av databasen i ${dbfile}, laget like "
#~ "før oppgraderingen."

#~ msgid ""
#~ "If at this point you choose \"retry\", you will be prompted with all the "
#~ "configuration questions once more and another attempt will be made at "
#~ "performing the operation. \"retry (skip questions)\" will immediately "
#~ "attempt the operation again, skipping all questions.  If you choose "
#~ "\"abort\", the operation will fail and you will need to downgrade, "
#~ "reinstall, reconfigure this package, or otherwise manually intervene to "
#~ "continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du  nå velger «forsøk igjen», så får du alle oppsettsspørsmålene en "
#~ "gang til og det blir gjort et nytt forsøk på å utføre oppgaven. «forsøk "
#~ "igjen (ingen spørsmål)» forsøker handlingen igjen med en gang uten å "
#~ "stille noen spørsmål. Hvis du velger «avbryt» vil handlingen mislykkes og "
#~ "du vil måtte nedgradere, installere på nytt, sette opp pakka på nytt "
#~ "eller på annen måte gripe inn manuelt for å kunne fortsette å bruke pakka."

#~ msgid ""
#~ "If at this point you choose \"retry\", you will be prompted with all the "
#~ "configuration questions once more and another attempt will be made at "
#~ "performing the operation. \"retry (skip questions)\" will immediately "
#~ "attempt the operation again, skipping all questions.  If you choose "
#~ "\"abort\", the operation will fail and you will need to downgrade, "
#~ "reinstall, reconfigure this package, or otherwise manually intervene to "
#~ "continue using it.  If you choose \"ignore\", the operation will "
#~ "continue, ignoring further errors from dbconfig-common."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du på dette trinnet velger «forsøk igjen», så får du alle "
#~ "oppsettsspørsmålene en gang til og det blir gjort et nytt forsøk på å "
#~ "utføre handlingen. «forsøk igjen (ingen spørsmål)» forsøker handlingen "
#~ "igjen med en gang uten å stille noen spørsmål. Hvis du velger «avbryt» "
#~ "vil handlingen mislykkes og du vil måtte nedgradere, installere på nytt, "
#~ "sette opp pakka på nytt eller på annen måte gripe inn manuelt for å kunne "
#~ "fortsette å bruke pakka. Hvis du velger «ignorer», så vil handlingen "
#~ "fortsette, og om det kommer flere feil fra dbconfig-common blir de "
#~ "ignorert."

#~ msgid ""
#~ "For some reason it was not possible to perform some of the actions "
#~ "necessary to remove the database for ${pkg}.  At this point you have two "
#~ "options: you can find out what has caused this error and fix it, or you "
#~ "can refuse the offer for help removing the database (the latter implies "
#~ "you will have to remove the database manually)."
#~ msgstr ""
#~ "Av en eller annen grunn var det ikke mulig å utføre en eller flere av de "
#~ "handlingene som trengs for å fjerne databasen for ${pkg}. Nå har du to "
#~ "muligheter: Du kan finne ut hva som forårsaket feilen og rette det, eller "
#~ "du kan avvise tilbudet om hjelp til å fjerne databasen. I siste tilfelle "
#~ "må du fjerne databasen manuelt."

#~ msgid ""
#~ "If in doubt, you should choose \"abort\", and install ${dbpackage} before "
#~ "continuing with the configuration of this package.  If you choose "
#~ "\"retry\", you will be allowed to choose different answers (in case you "
#~ "chose the wrong database type by mistake).  If you choose \"ignore\", "
#~ "then installation will continue as normal."
#~ msgstr ""
#~ "Er du i tvil bør du velge «avbryt» og installere ${dbpackage} før du "
#~ "fortsetter med å sette opp denne pakka. Hvis du velger «prøv igjen», så "
#~ "kan du velge andre svar enn sist (i tilfelle du valgte feil type "
#~ "database). Hvis du velger «ignorer», så fortsetter installasjonen som "
#~ "normalt."

#~ msgid "tcp/ip"
#~ msgstr "tcp/ip"

#~ msgid "tcp/ip + ssl"
#~ msgstr "tcp/ip + ssl"

#~ msgid "Otherwise, you should choose this option."
#~ msgstr "Ellers bør du bruke dette valget."

#~ msgid "The passwords you supplied do not match.  Please try again."
#~ msgstr "Passordene du oppga stemmer ikke overens. Forsøk igjen."

#~ msgid "Error upgrading database for ${pkg}.  Retry?"
#~ msgstr "Feil under oppgradering av databasen for ${pkg}. Prøv igjen?"

#~ msgid ""
#~ "An error seems to have occurred while upgrading the database. If it's of "
#~ "any help, this was the error encountered:"
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ut til at det oppsto en feil under oppgradering av databasen. Her "
#~ "er feilen som oppsto, om det kan være til hjelp:"

#~ msgid "${error}"
#~ msgstr "${error}"

#~ msgid "Error installing database for ${pkg}.  Retry?"
#~ msgstr "Feil under installasjon av database for ${pkg}. Prøv igjen?"

#~ msgid ""
#~ "An error seems to have occurred while installing the database. If it's of "
#~ "any help, this was the error encountered:"
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ut til at det oppsto en feil under installasjon av databasen. Her "
#~ "er feilen som oppsto, om det kan være til hjelp:"

#~ msgid "Error removing database for ${pkg}.  Retry?"
#~ msgstr ""
#~ "Feil oppsto da databasen for ${pkg} ble forsøkt fjernet. Forsøke igjen?"

#~ msgid ""
#~ "If you would like to reconfigure your application to use a different "
#~ "method, you should choose this option.  If you know for certain that this "
#~ "method will work and you want to continue without changing your choice, "
#~ "you should refuse this option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil stille inn programmet ditt til å bruke en annen metode, bør "
#~ "du velge dette.  Hvis du vet sikkert at denne metoden vil virke og vil "
#~ "fortsette uten å endre valget ditt, bør du avvise dette."

#~ msgid "${pghbaline}"
#~ msgstr "${pghbaline}"

#~ msgid "PostgreSQL does not support empty passwords."
#~ msgstr "ostgreSQL støtter ikke tomme passord."

#~ msgid ""
#~ "  -t                       equivalent to -vT\n"
#~ "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
#~ "  -u                       (ignored)\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t                       samme som -vT\n"
#~ "  -T, --show-tabs          vis tabulatortegn som ^I\n"
#~ "  -u                       (ignorert)\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting   bruk ^ og M-notasjon, unntatt for LFD og TAB\n"

#~ msgid "%s: `}' is required in repeat count"
#~ msgstr "%s: «}» er nødvendig i gjentagelsesantall"

#~ msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
#~ msgstr "%s}: heltall kreves mellom «{» og «}»"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --digits=SIFFER        bruk spesifisert antall siffer isteden for "
#~ "2\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      ikke skriv ut utfil-størrelser\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    fjern tomme ut-filer\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Les standard inn hvis FIL er -.  Hvert MØNSTER må være:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
#~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
#~ "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
#~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
#~ "times\n"
#~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
#~ "possible\n"
#~ "\n"
#~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  HELTALL            kopiér opp til, men ikke inkludert spesifisert "
#~ "linjenummer\n"
#~ "  /REGEXP/[POSISJON] kopiér opp til, men ikke inkludert passende linje\n"
#~ "  %REGEXP%[POSISJON] hopp over fram til, men ikke inkludert passende "
#~ "linje\n"
#~ "  {HELTALL}          gjenta forrige mønster spesifisert antall ganger\n"
#~ "  {*}                gjenta forrige mønster så mange ganger som mulig\n"
#~ "\n"
#~ "En linje-POSISJON er en «+» eller «-» fulgt av et positivt heltall.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv ut valgte deler av linjer fra hver FIL til standard ut.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
#~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
#~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --only-delimited    skriv ikke ut linjer som ikke inneholder "
#~ "skilletegn\n"
#~ "      --output-delimiter=STRENG  bruk STRENG som ut-skilletegn\n"
#~ "                            forvalgt er å bruke inn-skilletegnet\n"

#~ msgid "invalid byte or field list"
#~ msgstr "ugyldig byte- eller felt-liste"

#~ msgid "only one type of list may be specified"
#~ msgstr "bare en liste-type kan spesifiseres"

#~ msgid "missing list of positions"
#~ msgstr "posisjonsliste mangler"

#~ msgid ""
#~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konverter tabulatorer i hver FIL til mellomrom, skriv til standard ut.\n"
#~ "Dersom ingen FIL er spesifisert, eller FIL er -, leses det fra standard "
#~ "inn.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --tabs=LISTE    bruk komma-separert LISTE med tab-posisjoner\n"

#~ msgid "%s is too large"
#~ msgstr "%s er for stor"

#~ msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-SIFFER] [FLAGG]... [FIL]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
#~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Omformattér hvert avsnitt i FILEN(e), skriv til standard ut.\n"
#~ "Dersom ingen FIL er spesifisert, eller FIL er -, leses det fra standard "
#~ "inn.\n"

#~ msgid ""
#~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
#~ "standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brekk om linjene i hver FIL (standard inn), skriv til standard ut\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
#~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
#~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --bytes         tell bytes istedet for kolonner\n"
#~ "  -s, --spaces        brekk om ved mellomrom\n"
#~ "  -w, --width=BREDDE  bruk BREDDE kolonner istedet for 80\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
#~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --quiet, --silent    ikke skriv ut filnavnene først\n"
#~ "  -v, --verbose            skriv alltid filnavnene først\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
#~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
#~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
#~ "for\n"
#~ "text), and name for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Summene blir beregnet som beskrevet i %s. Ved sjekking skal\n"
#~ "inndata være tidligere utdata fra dette programmet.  Forvalgt \n"
#~ "modus er å skrive ut en linje med sjekksum, et tegn som indikerer\n"
#~ "type («*» for binær, « » for tekst), og navnet til hver FIL\n"

#~ msgid "%s: FAILED open or read\n"
#~ msgstr "%s: FEIL ved åpning eller lesing\n"

#~ msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
#~ msgstr "%s: ingen riktig formatterte %s-sjekksumlinjer funnet"

#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv hver fil til standard ut, med linjenummer lagt til.\n"
#~ "Dersom ingen FIL er spesifisert, eller FIL er -, leses det fra standard "
#~ "inn.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --body-numbering=STIL       bruk STIL for nummerering\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      bruk CC for å skille logiske sider\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=STIL     bruk STIL for å nummerere bunntekst\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
#~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
#~ "one\n"
#~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
#~ "FORMAT\n"
#~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
#~ "pages\n"
#~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
#~ "number\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --header-numbering=STIL     bruk STIL for å nummerere topptekst\n"
#~ "  -i, --page-increment=ANTALL     linjenummerøkning for hver linje\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=ANTALL   ANTALL tomme linjer som teller som en\n"
#~ "  -n, --number-format=FORMAT      sett inn linjenummer etter FORMAT\n"
#~ "  -p, --no-renumber               ikke begynn linjenumre på nytt ved "
#~ "logiske\n"
#~ "                                  sider\n"
#~ "  -s, --number-separator=STRENG   legg til STRENG etter (mulig) "
#~ "linjenummer\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
#~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v, --first-page=ANTALL         første linjenummer på hver logiske "
#~ "side\n"
#~ "  -w, --number-width=ANTALL       bruk ANTALL kolonner for "
#~ "linjenummerering\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
#~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Forvalgt er -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC er\n"
#~ "to skilletegn for å skille logiske sider, et manglende andretegn\n"
#~ "impliserer «:». Bruk \\\\ for \\. STIL er en av:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
#~ "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
#~ "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Skriv en entydig representasjon, oktale bytes forvalgt, av FIL\n"
#~ "til standard ut. Dersom ingen FIL er spesifisert, eller FIL er -,\n"
#~ "leses det fra standard inn.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -A, --address-radix=RADIX   bestem hvordan filoffset'er skrives\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      hopp over første BYTES fra hver fil\n"

#~ msgid ""
#~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ msgstr ""
#~ "  d[STØRRELSE] desimal med fortegn, STØRRELSE bytes per tall\n"
#~ "  f[STØRRELSE] flyttall, STØRRELSE bytes per tall\n"
#~ "  o[STØRRELSE] oktal, STØRRELSE bytes per tall\n"
#~ "  u[STØRRELSE] desimal uten fortegn, STØRRELSE bytes per tall\n"
#~ "  x[STØRRELSE] hexadesimal, STØRRELSE bytes per tall\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
#~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
#~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "STØRRELSE er et tall. For TYPE lik d, o, u eller x, kan STØRRELSE også "
#~ "være\n"
#~ "C for sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) eller L for \n"
#~ "sizeof(long).  Når TYPE er f, kan STØRRELSE være F for sizeof(float), \n"
#~ "D for sizeof(double) eller L for sizeof(long double).\n"

#~ msgid ""
#~ "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
#~ msgstr "ugyldig ut-adresse radix «%c»; det må være ett av tegnene [doxn]"

#~ msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
#~ msgstr "advarsel: ugyldig bredde %lu; bruker %d istedet"

#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" bredde=%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
#~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv linjer som består av de sekvensielt tilsvarende linjene fra hver\n"
#~ "FIL separert med tabulatorer til standard ut.\n"
#~ "Dersom ingen FIL er spesifisert, eller FIL er -, leses det fra standard "
#~ "inn.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
#~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
#~ "parallel\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --delimiters=LISTE  bruk tegn fra LISTE istedet for tabulatorer\n"
#~ "  -s, --serial            ta en fil om gangen i steder for i parallell\n"

#~ msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
#~ msgstr "«--pages=FØRSTE_SIZE[:SISTE_SIDE]» mangler argument"

#~ msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
#~ msgstr "Kan ikke spesifisere antall kolonner når det skrives i parallell."

#~ msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
#~ msgstr "Kan ikke spesifisere både skriving i kryss og skriving i parallell"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
#~ "                    with -COLUMN\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    double space the output\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --across      skriv kolonner på tvers isteden for nedover, brukes "
#~ "sammen\n"
#~ "                    med -KOLONNE\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    bruk hatt-notasjon (^G) og oktal backslah-notasjon\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    bruk dobbel linjeavstand\n"

#~ msgid ""
#~ "  -D, --date-format=FORMAT\n"
#~ "                    use FORMAT for the header date\n"
#~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
#~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
#~ "                    and trailer without -F)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -D, --date-format=FORMAT\n"
#~ "                    bruk FORMAT for topptekst-dato\n"
#~ "  -e[TEGN[BREDDE]], --expand-tabs[=TEGN[BREDDE]]\n"
#~ "                    ekspander inn-TEGN (TAB) til tabulator-BREDDE (8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    bruk sideskift isteden for linjeskift for å separere\n"
#~ "                    sider. (ved en 3-linjers topptekst med -F eller en\n"
#~ "                    5-linjers topptekst og bunntekst uten -F)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
#~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
#~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
#~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
#~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
#~ "J\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -l SIDE_LENDGE, --length=SIDE_LENDGE\n"
#~ "                    setter sidelengden til SIDE_LENDGE (66) linjer\n"
#~ "                    (forvalgt antall linjer med tekst er 56, og med -F "
#~ "63)\n"
#~ "  -m, --merge       skriv alle filer i parallell, en i hver kolonne,\n"
#~ "                    trunker linjer, men flett sammen hele linjer med -J\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
#~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
#~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
#~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
#~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
#~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n[SKILL[SIFFER]], --number-linjes[=SKILL[SIFFER]]\n"
#~ "                    antall linjer, bruk SIFFER (5) siffer, så SKILL "
#~ "(TAB),\n"
#~ "                    forvalgt starter telling med første linje av innfil\n"
#~ "  -N NUMMER, --first-linje-number=NUMMER\n"
#~ "                    start telling med NUMMER ved første linje av første\n"
#~ "                    side skrevet ut (se +FØRSTE_SIDE)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
#~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
#~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -o MARG, --indent=MARG\n"
#~ "                    posisjonér hver linje med MARG (0) mellomrom,\n"
#~ "                    påvirker ikke -w eller -W. MARG vil adderes til "
#~ "SIDE_BREDDE\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    ikke advar når fil ikke kan åpnes\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
#~ "                    separate columns by a single character, default for "
#~ "CHAR\n"
#~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
#~ "w\n"
#~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
#~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s[TEGN], --separator[=CHAR]\n"
#~ "                    skill kolonner med et enkelt tegn, forvalgt TEGNS\n"
#~ "                    er TAB-tegnet med -w og ingen tegn ved -W\n"
#~ "                    -s[TEGN] skrur av linjetrunkering av alle 3 kolonne-\n"
#~ "                    flaggene (-KOLONNE|-a -KOLONNE|-m) hvis ikke -w er "
#~ "satt\n"

#~ msgid ""
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
#~ "pagination\n"
#~ "                    by form feeds set in input files\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    use octal backslash notation\n"
#~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
#~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
#~ "(72)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    ikke ta med topp- og bunntekst, eliminer evt. "
#~ "paginering\n"
#~ "                    av sideskift satt i inn-filer\n"
#~ "  -v, --show-non-printing\n"
#~ "                    bruk backslash-notasjon\n"
#~ "  -w SIDEBREDDE, --with=SIDEBREDDE\n"
#~ "                    sett sidebredde til SIDEBREDDE (72) tegn for\n"
#~ "                    flerkolonners tekstutskrift. -s[tegn] skrur av (72)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
#~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
#~ "interference\n"
#~ "                    with -S or -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -W SIDEBREDDE, --page-width=SIDEBREDDE\n"
#~ "                    sett sidebredde til SIDEBREDDE (72) tegn\n"
#~ "                    trunkér linjer hvis ikke -J er satt.  Ingen "
#~ "påvirkning\n"
#~ "                    med -S eller -s\n"

#~ msgid ""
#~ "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
#~ "files.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv ut en permutert indeks, inkludert kontekst, av ordene i innfilene\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
#~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
#~ "w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
#~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -M, --macro-name=STRENG        makronavn å bruke istedenfor «xx»\n"
#~ "  -O, --format=roff              generer utskrift som roff-direktiver\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          plassér referansene på høyre side, ikke\n"
#~ "                                 telt med i -w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for slutten av linjer eller slutten av\n"
#~ "                                 setninger\n"
#~ "  -T, --format=tex               generer utskrift som TeX-direktiver\n"

#~ msgid ""
#~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
#~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
#~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
#~ "sorting\n"
#~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
#~ "fields\n"
#~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
#~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       bruk REGEXP for å treffe hvert "
#~ "nøkkelord\n"
#~ "  -b, --break-file=FIL           tegn for orddeling i denne FILen\n"
#~ "  -f, --ignore-case              gjør om små bokstaver til store for "
#~ "sortering\n"
#~ "  -g, --gap-size=TALL            størrelse på mellomrom mellom spalter i "
#~ "utfelt\n"
#~ "  -i, --ignore-file=FIL          les liste over ord som skal ignoreres "
#~ "fra FIL\n"
#~ "  -o, --only-file=FIL            les liste over ord som *ikke* skal "
#~ "ignoreres\n"
#~ "                                 fra FIL\n"

#~ msgid ""
#~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
#~ "excluded\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -r, --references               første felt av hver linje er en "
#~ "referanse\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - ikke implementert -\n"
#~ "  -w, --width=BREDDE             utskriftbredde for spalter, eksklusive\n"
#~ "                                 referanser\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ved ingen FIL eller hvis FIL er -, leses det fra standard inn.  «-F /» "
#~ "er\n"
#~ "forvalgt.\n"

#~ msgid ""
#~ "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "*** WARNING ***\n"
#~ "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
#~ "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
#~ "native byte values.\n"
#~ msgstr ""
#~ "% 1% av minne, b 1, K 1024 (forvalgt) og så videre for M, G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom ingen FIL er oppgitt eller FIL er -, leses det fra standard inn.\n"
#~ "\n"
#~ "*** ADVARSEL ***\n"
#~ "Lokalet spesifisert av miljøet påvirker sorteringsrekkefølge.\n"
#~ "Sett LC_ALL=C for å få den tradisjonelle sorteringsrekkefølgen som\n"
#~ "bruker negative oktett-verdier.\n"

#~ msgid "cannot create temporary file"
#~ msgstr "kan ikke opprette midlertidig fil"

#~ msgid "%s: %s:%s: disorder: "
#~ msgstr "%s: %s:%s: uorden: "

#~ msgid "invalid number after `-'"
#~ msgstr "ugyldig tall etter «-»"

#~ msgid "invalid number after `.'"
#~ msgstr "ugyldig tall etter «.»"

#~ msgid "invalid number after `,'"
#~ msgstr "ugyldig tall etter «,»"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [FLAGG] [INPUT [PREFIKS]]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
#~ "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv ut sjekksum og block-antall for hver FIL.\n"
#~ "\n"
#~ "  -r              bruk BSD-sum-algoritme, bruk 1K-blokker\n"
#~ "  -s, --sysv      bruk SystemV-sum-algoritme, bruk 512 byte-blokker\n"

#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv hver FIL til standard ut, siste linje først.\n"
#~ "Dersom ingen FIL er spesifisert, eller FIL er -, leses det fra standard "
#~ "inn.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv de siste %d linjene av hver FIL til standard ut.\n"
#~ "Med mer enn én FIL, innled hver med en topptekst med filnavnet.\n"
#~ "Med ingen FILer eller hvis FIL er -, les fra standard inn.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
#~ "                           output appended data as the file grows;\n"
#~ "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
#~ "                           equivalent\n"
#~ "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
#~ "                           skriv ut mer data etter hvert som filen "
#~ "vokser;\n"
#~ "                           -f, --follow og --follow=descriptot er de "
#~ "samme\n"
#~ "  -F                       samme som --follow=name --retry\n"

#~ msgid ""
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
#~ "which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
#~ "track\n"
#~ "its end.  "
#~ msgstr ""
#~ "Med --follow (-f), vil tail forvalgt følge fildeskriptoren, som betyr\n"
#~ "at selv om den tail'ede filen skifter navn vil tail fortsatt følge den"

#~ msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
#~ msgstr "%s: kan ikke følge slutten av en fil av denne typen; gir opp denne"

#~ msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
#~ msgstr ""
#~ "%s: ugyldig maksimum antall av uendrete resultat av kall til stat() "
#~ "mellom kall til open()"

#~ msgid "%s: invalid PID"
#~ msgstr "%s: ugyldig prosess-id"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... SETT1 [SETT2]\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
#~ "Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
#~ "  \\\\              backslash\n"
#~ "  \\a              audible BEL\n"
#~ "  \\b              backspace\n"
#~ "  \\f              form feed\n"
#~ "  \\n              new line\n"
#~ "  \\r              return\n"
#~ "  \\t              horizontal tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SETT er spesifisert med strenger av tegn.  De fleste tegnene står for "
#~ "seg\n"
#~ "selv.  Følgende sekvenser tolkes spesielt:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            tegn med oktalverdi NNN (1 til 3 oktale siffer)\n"
#~ "  \\\\              backslash\n"
#~ "  \\a              beep\n"
#~ "  \\b              backspace\n"
#~ "  \\f              sideskift (FF)\n"
#~ "  \\n              linjeskift (LF)\n"
#~ "  \\r              vognretur (CR)\n"
#~ "  \\t              horisontal tabulator\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\v              vertical tab\n"
#~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
#~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
#~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
#~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
#~ "  [:alpha:]       all letters\n"
#~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
#~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
#~ "  [:digit:]       all digits\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\v              vertikal tabulator\n"
#~ "  TEGN1-TEGN2     alle tegn fra TEGN1 til TEGN2, stigende\n"
#~ "  [TEGN1-TEGN2]   samme som TEGN1-TEGN2, dersom begge sett bruker dette\n"
#~ "  [TEGN*]         i SETT2, kopier av TEGN inntil samme lengde til SETT1\n"
#~ "  [TEGN*ANT]      ANT kopier av TEGN, ANT er oktal, hvis det begynner med "
#~ "0\n"
#~ "  [:alnum:]       alle bokstaver og tall\n"
#~ "  [:alpha:]       alle bokstaver\n"
#~ "  [:blank:]       alle horisontale blanke tegn\n"
#~ "  [:cntrl:]       alle kontrolltegn\n"
#~ "  [:digit:]       alle siffer\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
#~ "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Oversettelse skjer dersom -d ikke er gitt, og både SETT1 og SETT2 er "
#~ "der.\n"
#~ "-t kan bare bli brukt ved oversetting. SETT2 blir utvidet til lengden av\n"
#~ "SETT1 ved å repetere dets siste tegn som nødvendig.  "

#~ msgid ""
#~ "Excess characters\n"
#~ "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
#~ "only be used in pairs to specify case conversion.  "
#~ msgstr ""
#~ "Tegn til overs i \n"
#~ "SETT2 ignoreres.  Bare [:lower:] og [:upper:] er garantert å ekspandere "
#~ "i\n"
#~ "stigende rekkefølge; brukt i SETT2 ved oversetting kan de bare brukes i "
#~ "par\n"
#~ "for å angi oversetting fra store/små til små/store bokstaver."

#~ msgid ""
#~ "-s uses SET1 if not\n"
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
#~ "translation or deletion.\n"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "-s bruker SETT1 hvis det ikke er oversetting eller sletting; ellers "
#~ "bruker \n"
#~ "sammenklemming SETT2 og skjer etter oversetting eller sletting.\n"

#~ msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
#~ msgstr "rekke-sluttpunkt i «%s-%s» er i omvendt sorteringsrekkefølge"

#~ msgid "missing character class name `[::]'"
#~ msgstr "mangler tegn-klassenavn «[::]»"

#~ msgid "missing equivalence class character `[==]'"
#~ msgstr "mangler ekvivalensklassetegn «[==]»"

#~ msgid ""
#~ "when translating, the only character classes that may appear in\n"
#~ "string2 are `upper' and `lower'"
#~ msgstr ""
#~ "ved oversetting er de eneste tegnklassene som kan være i streng2\n"
#~ "«upper» og «lower»"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
#~ "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [FLAGG] [FIL]\n"
#~ "Skriv en fullstendig sortert liste konsistent med den delvise "
#~ "sorteringen\n"
#~ "i FIL.  Hvis ingen FIL eller hvis FIL er -, leses fra standard inn.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern alle bortsett fra én identiske linjer fra INN\n"
#~ "(eller standard inn), og skriv til UT (eller standard ut).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
#~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --count           begynn linjer med antall forekomster\n"
#~ "  -d, --repeated        skriv bare ut linjer det er flere av\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... VENSTRE_FIL HØYRE_FIL\n"

#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
#~ msgstr "Stuart Kemp og David MacKenzie"

#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
#~ msgstr "%s: «+» eller «-» ventet etter skilletegn"

#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie og Jim Meyering"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ved -wTALL kan «w» utelates.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
#~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --bytes=STØRRELSE    skriv ut første STØRRELSE bytes\n"
#~ "  -n, --lines=ANTALL       skriv ut første ANTALL tegn istedet for 10\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "STØRRELSE kan ha en multiplikatorendelse: b for 512, k for 1K eller\n"
#~ " m for 1 Meg.\n"

#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
#~ msgstr "ukjent flagg «-%c»"

#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
#~ msgstr "ugyldig feltnummer for fil 1: «%s»"

#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
#~ msgstr "ugyldig feltnummer for fil 2: «%s»"

#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "for mange ikke-flagg-argumenter"

#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "for få ikke-flagg-argumenter"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
#~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary          les filene i binærmodus (forvalg i DOS/Windows)\n"
#~ "  -c, --check           sjekk %s-summene mot angitt liste\n"
#~ "  -t, --text            les filene i tekstmodus (forvalgt)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "sjekksum"

#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "sjekksummer"

#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
#~ msgstr "flaggene --string og --check kan ikke brukes samtidig"

#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "ingen filer kan spesifiseres når flagget --string brukes"

#~ msgid "only one argument may be specified when using --check"
#~ msgstr "kun ett argument kan spesifiseres ved bruk av --check"

#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
#~ msgstr "Scott Bartram og David MacKenzie"

#~ msgid "old-style offset"
#~ msgstr "posisjon på gammel stil"

#~ msgid "skip argument"
#~ msgstr "hopp over argument"

#~ msgid "limit argument"
#~ msgstr "begrens argument"

#~ msgid "minimum string length"
#~ msgstr "minimal strenglengde"

#~ msgid "width specification"
#~ msgstr "breddespesifikasjon"

#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "ugyldig andre-operand i kompatibilitetsmodus «%s»"

#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
#~ msgstr "i kompatibilitetsmodus må de siste to argumentene være posisjoner"

#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
#~ msgstr "David M. Ihnat og David MacKenzie"

#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr "«--pages» ugyldig område med sidenummer: «%s»"

#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr "«--pages» ugyldig start-sidenummer: «%s»"

#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr "«--pages» ugyldig slutt-sidenummer: «%s»"

#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
#~ msgstr "«--pages» start-sidenummeret er større enn slutt-sidenummeret"

#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
#~ msgstr "«--columns=SPALTER» ugyldig antall kolonner: «%s»"

#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"

#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr "start-sidenummeret er større enn totalt antall sider: «%d»"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette programmet er fri programvare.  Du kan redistribueret det og/eller\n"
#~ "modifisere det under betingelsene gitt av GNU General Public License som\n"
#~ "distribuert av Free Software Foundation; enten versjon 2, eller (om du "
#~ "vil)\n"
#~ "en hvilken som helst senere versjon.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette programmet er distribuert i ønsket om at det vil være nyttig,\n"
#~ "men UTEN NOEN GARANTI, til og med uten noen implisert garanti om\n"
#~ "SALGBARHET eller EGNETHET TIL NOEN SPESIELL BRUK.  Se GNU General\n"
#~ "Public License for mer detaljer.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du skulle ha mottatt en kopi av GNU General Public License\n"
#~ "sammen med dette programmet.  Hvis ikke, skriv til Free Software "
#~ "Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#~ msgid "sort size"
#~ msgstr "sorteringsstørrelse"

#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
#~ msgstr "Jay Lepreau og David MacKenzie"

#~ msgid "stdin: read error"
#~ msgstr "stdin: lesefeil"

#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "%c: ugyldig suffiks-tegn i avleggs flagg"

#~ msgid ""
#~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
#~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -"
#~ "c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "for mange argumenter.  Når tails gamle flagg-syntaks brukes (%s)\n"
#~ "kan det ikke være mer enn ett filargument.  Bruk det tilsvarende -n "
#~ "eller\n"
#~ "-c-flagget isteden."

#~ msgid ""
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: det er ikke portabelt å bruke to eller flere filargumenter med\n"
#~ "tails gamle falggsyntaks (%s).  Bruk det tilsvarende -n eller -c-\n"
#~ "flagget isteden."

#~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: er så stor at den ikke kan representeres"

#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
#~ msgstr "%s er større enn den maksimale filstørrelsen på dette systemet"

#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
#~ msgstr "%s: ugyldig maksimum antall etterfølgende endringer i størrelse"

#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
#~ msgstr "ugyldig backslash-beskyttelse «\\%c»"

#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
#~ msgstr ""
#~ "to strenger må være gitt ved både sletting og sammenklemming av "
#~ "gjentagelser"

#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
#~ msgstr "minst en streng må være gitt ved sammenklemming av gjentagelser"

#~ msgid ""
#~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
#~ msgstr ""
#~ "ugyldig identidetsmapping; ved oversetting må evt. [:lower:]- eller\n"
#~ "[:upper:]-konstruksjoner i streng1 være plassert i henhold til en\n"
#~ "tilsvarende konstruksjon (henholdsvis [:upper:] eller [:lower:]) i\n"
#~ "streng2"

#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "kun ett argument kan spesifiseres"

#~ msgid ""
#~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 "
#~ "(origin 0)\n"
#~ "                              Warning: this option is obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "  +POS1 [-POS2]             start en nøkkel ved POS1, avslutt før POS2 "
#~ "(fra 0)\n"
#~ "                              Advarsel: dette flagget er avleggs\n"

#~ msgid ""
#~ "A first OPTION of -VALUE\n"
#~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
#~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Et første FLAGG som -VERDI\n"
#~ "behandles som -n VERDI med mindre VERDI har en av [bkm]-endingene,\n"
#~ "isåfall behandles det som -v VERDI.\n"

#~ msgid ""
#~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
#~ "obsolete\n"
#~ "and support for it will be withdrawn.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Et første flagg som +VERDI behandles som -+VERDI, men denne anvendelsen "
#~ "er\n"
#~ "avleggs og støtte for den vil bli trukket tilbake.\n"

#~ msgid "warning: `tail %s' is obsolete; use -n or -c instead"
#~ msgstr "advarsel: «tail %s» er avleggs; bruker -n eller -c istedet"

# c-format
#~ msgid "warning: `uniq %s' is obsolete; use `uniq -s %s' instead"
#~ msgstr "advarsel: «uniq %s» er avleggs; bruk «uniq -s %s» istedet"

#~ msgid "Find public IP using checkip.dyndns.com?"
#~ msgstr "Finn offentlig IP ved å bruke checkip.dyndns.com?"

#~ msgid "Run ddclient as daemon?"
#~ msgstr "Skal ddclient kjøres som en daemon?"

#~ msgid ""
#~ "The list of host names managed via your DynDNS account has been "
#~ "downloaded. Please choose the one(s) for which ddclient should be used to "
#~ "keep IP address records up to date."
#~ msgstr ""
#~ "Lista ovr vertsnavn som styres via DynDNS-kontoen din er lastet ned. Velg "
#~ "de(t) som skal holde IP-adressen oppdatert med ddclient."

#~ msgid "Selection method for updated names:"
#~ msgstr "Valgmetode for oppdaterte navn:"

#~ msgid ""
#~ "You'll have to select which host names to update using ddclient.  You can "
#~ "select host names to update from a list (taken from your DynDNS account) "
#~ "or enter them manually."
#~ msgstr ""
#~ "Du må velge hvilke vertsnavn som skal oppdateres av ddclient. Du kan "
#~ "velge vertsnavn til oppdatering fra en liste (hentet fra din DynDNS-"
#~ "konto) eller skrive dem inn manuelt."

#~ msgid "Interval between ddclient runs:"
#~ msgstr "Intervall mellom ddclient-kjøringer:"

#~ msgid "Network interface used for dynamic DNS service:"
#~ msgstr "Nettverksgrensesnitt som skal brukes for dynamisk DNS-tjeneste:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the network interface (eth0/wlan0/ppp0/...) to "
#~ "use for dynamic DNS service."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi navnet på nettverksgrensesnittet (eth0/wlan0/ppp0/ …) som skal "
#~ "brukes for dynamisk DNS-tjeneste."

#~ msgid "Password for dynamic DNS service:"
#~ msgstr "Passord for dynamisk DNS-tjeneste:"

#~ msgid "Username for dynamic DNS service:"
#~ msgstr "Brukernavn for den dynamiske DNS-tjenesten:"

#~ msgid "DynDNS fully qualified domain names:"
#~ msgstr "DynDNS fullstendige domenenavn:"

#~ msgid "Modified configuration file"
#~ msgstr "Endret oppsettsfil"

#~ msgid ""
#~ "The config file /etc/ddclient.conf on your system does not consist of "
#~ "three entries. The automatic configuration utility cannot handle this "
#~ "situation."
#~ msgstr ""
#~ "Oppsettsfila /etc/ddclient.conf på dette systemet består ikke av tre "
#~ "oppføringer.  Verktøyet for automatisk oppsett klarer ikke å håndtere "
#~ "denne situasjonen."

#~ msgid ""
#~ "If you have edited the configuration file manually, it won't be modified. "
#~ "If you need a new configuration file, run \"dpkg-reconfigure ddclient\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis oppsettsfila er redigert manuelt blir den ikke endret. Hvis du "
#~ "trenger en ny oppsettsfil, så kjør «dpkg-reconfigure ddclient»."

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Klarer ikke lese statusfil: %s"

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Lagre (e-post) merknad"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf ble bedt om å lagre denne merknaden, så den sendte den til deg på "
#~ "e-post."

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "Merknaden er sendt som e-post."

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Ikke i stand til å lagre merknad."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf var ikke satt opp til å vise denne merknaden, så den ble sendt "
#~ "deg på e-post."

#~ msgid "preconfiguring %s (%s)"
#~ msgstr "førehandsoppset %s (%s)"

#~ msgid "Outgoing:"
#~ msgstr "Utgående:"

#~ msgid "Incoming:"
#~ msgstr "Innkommende:"

#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Nedlastingsmappe</b>"

#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Privat nøkkel:"

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "Se etter ny liste hver:"

#~ msgid "Daemon not running"
#~ msgstr "Nissen kjører ikke"

#~ msgid "The number of blocks that were served from cache."
#~ msgstr "Nummeret av blokkeringer som ble servert av buffer."

#~ msgid "Creating BIN/CUE files"
#~ msgstr "Oppretter BIN/CUE filer"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create the BIN/CUE files\n"
#~ "Maybe you ran out of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Feilet ved opprettelsen av BIN/CUE filer.\n"
#~ "Kanskje du gikk tom for lagringsplass."

#~ msgid ""
#~ "Failed to create the ISO image\n"
#~ "Maybe you ran out of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Feilet ved oppretting av ISO-fil.\n"
#~ "Kanskje du gikk tom for lagringsplass."

#~ msgid ""
#~ "Insuficient free space. To create this disc\n"
#~ "%(total)d MBytes are needed, but only %(free)d MBytes are available."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke tilstrekkelig med ledig diskplass. For å lage denne disken er det "
#~ "nødvendig med\n"
#~ "%(total)d Mbytes, men bare %(free)d Mbytes er ledig."

#~ msgid ""
#~ "Failed to write to the destination directory.\n"
#~ "Check that you have privileges and free space there."
#~ msgstr ""
#~ "Feilet ved skriving til målmappen.\n"
#~ "Kontroller at du har ledig plass og rettigheter til å lagre."

#~ msgid ""
#~ "Failed to create the DVD tree\n"
#~ "Maybe you ran out of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Feilet ved opprettingen av DVD filstrukturen.\n"
#~ "Kanskje du gikk tom for lagringsplass."

#~ msgid ""
#~ "Can't find the menu background.\n"
#~ "Check the menu options."
#~ msgstr ""
#~ "Finner ikke menybakgrunnen.\n"
#~ "Kontroller innstillingene."

#~ msgid "That file doesn't contain a DeVeDe structure."
#~ msgstr "Filen inneholder ingen DeVeDe-struktur."

#~ msgid "No filename"
#~ msgstr "Uten filnavn"

#~ msgid "Can't save the file."
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre filen"

#~ msgid ""
#~ "Some files weren't video files.\n"
#~ "None added."
#~ msgstr ""
#~ "Noen av filene var ikke videofiler.\n"
#~ "Ingenting lagt til."

#~ msgid "no chapters"
#~ msgstr "ingen kapitler"

#~ msgid "File doesn't seem to be a video file."
#~ msgstr "Dette er ikke en videofil."

#~ msgid "Please, add only one file each time."
#~ msgstr "Kun en fil om gangen."

#~ msgid ""
#~ "Conversion failed.\n"
#~ "It seems a bug of SPUMUX."
#~ msgstr ""
#~ "Konverteringen feilet.\n"
#~ "Kan vÃÂ¦re en feil med SPUMUX."

#~ msgid ""
#~ "File copy failed\n"
#~ "Maybe you ran out of disk space?"
#~ msgstr ""
#~ "Filkopieringen feilet\n"
#~ "GÃÂ¥tt tom for diskplass?"

#~ msgid "Creating preview"
#~ msgstr "Forbereder forhÃÂ¥ndsvisning"

#~ msgid ""
#~ "Conversion failed.\n"
#~ "It seems a bug of Mencoder."
#~ msgstr ""
#~ "Konverteringen feilet.\n"
#~ "Det kan vÃÂ¦re en feil med Mencoder."

#~ msgid ""
#~ "Conversion failed\n"
#~ "Maybe you ran out of disk space?"
#~ msgstr ""
#~ "Konverteringen feilet.\n"
#~ "Kanskje du gikk tom for lagringsplass?"

#~ msgid "Menu generation failed."
#~ msgstr "Oppretting av meny feilet."

#~ msgid ""
#~ "Can't add the buttons to the menus.\n"
#~ "It seems a bug of SPUMUX."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke ÃÂ¥ legge til knappene til menyen.\n"
#~ "Kan vÃÂ¦re en feil med SPUMUX."

#~ msgid "Erase temporary files"
#~ msgstr "Slett midlertidige filer"

#~ msgid "Folder for temporary file"
#~ msgstr "Mappe for midlertidige filer"

#~ msgid "Put subtitles upper"
#~ msgstr "Vis undertekstene på toppen"

#~ msgid "Aborted. There can be temporary files at the destination directory."
#~ msgstr "Avbrutt. Det kan fortsatt finnes midlertidige filer i målmappen."

#~ msgid "Delete chapter"
#~ msgstr "Slett kapittel"

#~ msgid ""
#~ "You chose to delete this chapter and\n"
#~ "reorder the other ones:"
#~ msgstr "Ønsker du å slette dette kapittelet:"

#~ msgid "Proceed?"
#~ msgstr "Fortsett?"

#~ msgid ""
#~ "You chose to delete this title and\n"
#~ "reorder the other ones:"
#~ msgstr "Ønsker du å slette denne tittelen:"

#~ msgid ""
#~ "Your DVD structure contains empty titles.\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "DVD-strukturen din inneholder tomme titler.\n"
#~ "Ønsker du å fortsette?"

#~ msgid "Job done!"
#~ msgstr "Jobben er utført."

#~ msgid "<b>File</b>"
#~ msgstr "<b>Fil</b>"

#~ msgid "Frames per second:"
#~ msgstr "Bilder per sekund:"

#~ msgid "Original length (seconds):"
#~ msgstr "Opprinnelig lengde (sekunder):"

#~ msgid "Original audio rate (Kbits/sec):"
#~ msgstr "Opprinnelig lydkvalitet (Kbits/sek):"

#~ msgid "Original video rate (Kbits/sec):"
#~ msgstr "Opprinnelig bildekvalitet (Kbits/sek):"

#~ msgid "Original size (pixels):"
#~ msgstr "Opprinnelig størrelse (piksler):"

#~ msgid "Final size (pixels):"
#~ msgstr "Ferdig størrelse (piksler):"

#~ msgid "Estimated final length (MBytes):"
#~ msgstr "Antatt ferdig størrelse (MBytes):"

#~ msgid "<b>File info</b>"
#~ msgstr "<b>Filinfo</b>"

#~ msgid "PAL/SECAM"
#~ msgstr "PAL/SECAM"

#~ msgid "Store full length"
#~ msgstr "Lagre full lengde"

#~ msgid "Store the first half"
#~ msgstr "Lagre den første halvdelen"

#~ msgid "Store the second half"
#~ msgstr "Lagre den andre halvdelen"

#~ msgid "<b>File split</b>"
#~ msgstr "<b>Fildeling</b>"

#~ msgid "DivX format doesn't support subtitles. Please, read the FAQ."
#~ msgstr "DivX-formatet støtter ikke undertekster. Les FAQ'en."

#~ msgid "<b>Video rate (Kbits/sec)</b>"
#~ msgstr "<b>Videokvalitet (Kbits/sek</b>"

#~ msgid "<b>Audio rate (Kbits/sec)</b>"
#~ msgstr "<b>Lydkvalitet (Kbits/sek)</b>"

#~ msgid "Split the file in chapters (for easy seeking)"
#~ msgstr "Del filen i forskjellige kapittel (for å lettere kunne søke)"

#~ msgid "Size (in minutes) for each chapter:"
#~ msgstr "Størrelse (i minutter) for hvert kapittel:"

#~ msgid "<b>Division in chapters</b>"
#~ msgstr "<b>Kapittelinndeling</b>"

#~ msgid "352x240"
#~ msgstr "352x240"

#~ msgid "352x480"
#~ msgstr "352x480"

#~ msgid "480x480"
#~ msgstr "480x480"

#~ msgid "720x480"
#~ msgstr "720x480"

#~ msgid "704x480"
#~ msgstr "704x480"

#~ msgid "1920x1080"
#~ msgstr "1920x1080"

#~ msgid "160x128"
#~ msgstr "160x128"

#~ msgid "<b>Final size</b>"
#~ msgstr "<b>Endelig størrelse</b>"

#~ msgid "Add black bars"
#~ msgstr "Legg til svarte felter"

#~ msgid "Scale picture"
#~ msgstr "Skaler bilde"

#~ msgid "<b>Scaling mode</b>"
#~ msgstr "<b>Skaleringsmodus</b>"

#~ msgid "Video options"
#~ msgstr "Video-valg"

#~ msgid "Use MBCMP (faster)"
#~ msgstr "Bruk MBCMP (raskere)"

#~ msgid "Select MBD mode which needs the fewest bits"
#~ msgstr "Velg den MBD modus som trenger færrest bits"

#~ msgid ""
#~ "Select the MBD mode which has the best rate distortion (better quality)"
#~ msgstr "Velg den MBD modus som har det beste støyforholdet (bedre kvalitet)"

#~ msgid ""
#~ "Use Trellis Searched Quantization (better quality, slower conversion)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk Trellis søk kvantifiseringen (bedre kvalitet, tregere konvertering)"

#~ msgid "Median deinterlacing filter"
#~ msgstr "Median filter for linjedobling"

#~ msgid "Don't deinterlace"
#~ msgstr "Ingen linjedobling"

#~ msgid "FFMpeg deinterlacing filter"
#~ msgstr "FFMpeg linjedoblingsfilter"

#~ msgid "Linear blend"
#~ msgstr "Linær-blanding"

#~ msgid "<b>Deinterlacing</b>"
#~ msgstr "<b>Linjedobling</b>"

#~ msgid "Audio delay (in seconds):"
#~ msgstr "Lydforsinkelse (i sekunder):"

#~ msgid "This file is already a DVD/xCD-suitable MPEG-PS file"
#~ msgstr "Filen er allerede en DVD/xCD-egnet MPEG-PS fil"

#~ msgid "<b>Special</b>"
#~ msgstr "<b>Spesial</b>"

#~ msgid "DeVeDe"
#~ msgstr "DeVeDe"

#~ msgid "<b>Files</b>"
#~ msgstr "<b>Filer</b>"

#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Lengde (sekunder):"

#~ msgid "Video rate (Kbits/sec):"
#~ msgstr "Videokvalitet (Kbits/sek):"

#~ msgid "Audio rate (Kbits/sec):"
#~ msgstr "Lydkvalitet (Kbits/sek):"

#~ msgid "Estimated length (MBytes):"
#~ msgstr "Antatt størrelse (MBytes):"

#~ msgid "Output aspect ratio:"
#~ msgstr "Utdata størrelsesforhold:"

#~ msgid "Size of chapters:"
#~ msgstr "Kapittelstørrelse:"

#~ msgid "0.0%"
#~ msgstr "0.0%"

#~ msgid "Media size:"
#~ msgstr "Mediastørrelse:"

#~ msgid "<b>Disc usage</b>"
#~ msgstr "<b>Diskforbruk</b>"

#~ msgid "Menu options"
#~ msgstr "Menyvalg"

#~ msgid "Preview menu"
#~ msgstr "Forhåndsvisning av menyen"

#~ msgid "Only convert film files to compliant MPEG files"
#~ msgstr "Konverter filmfiler kun til MPEG filstandarden"

#~ msgid "Create disc structure"
#~ msgstr "Lag diskstruktur"

#~ msgid "Create an ISO or BIN/CUE image, ready to burn to a disc"
#~ msgstr "Lag et ISO- eller BIN/CUE- bilde, klar til å brennes på en plate"

#~ msgid "Menu preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisning av menyen"

#~ msgid "Set default background"
#~ msgstr "Velg standard bakgrunn"

#~ msgid "<b>Menu background (only PNG)</b>"
#~ msgstr "<b>Menybakgrunn (kun PNG)</b>"

#~ msgid "Replay the preview again?"
#~ msgstr "Vis forhåndsvisningen en gang til?"

#~ msgid "Can't find the following programs:"
#~ msgstr "Kan ikke finne følgende program:"

#~ msgid ""
#~ "DeVeDe needs them in order to work. If you want to use DeVeDe, you must "
#~ "install all of them."
#~ msgstr ""
#~ "DeVeDe trenger dem for å kunne fungere. Om du ønsker å bruke DeVeDe må du "
#~ "installere dem alle."

#~ msgid "Creating..."
#~ msgstr "Oppretter..."

#~ msgid "Title properties"
#~ msgstr "Tittelegenskaper"

#~ msgid "<b>Title's name</b>"
#~ msgstr "<b>Tittelnavn</b>"

#~ msgid "Play the first title"
#~ msgstr "Spill av den første tittelen"

#~ msgid "Play the previous title"
#~ msgstr "Spill av den forrige tittelen"

#~ msgid "Play this title again (loop)"
#~ msgstr "Spill av denne tittelen igjen (loop)"

#~ msgid "Play the next title"
#~ msgstr "Spill av den neste tittelen"

#~ msgid "Play the last title"
#~ msgstr "Spill av den siste tittelen"

#~ msgid "<b>Action to perform when this title ends</b>"
#~ msgstr "<b>Handling som utføres når denne tittelen avsluttes</b>"

#~ msgid "Converting files from title"
#~ msgstr "Konverter filer fra tittel"

#~ msgid "<b>Trellis searched quantization</b>"
#~ msgstr "<b>Trellis søk kvantifisering</b>"

#~ msgid "gtk-no"
#~ msgstr "gtk-no"

#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-help"

#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"

#~ msgid "gtk-go-back"
#~ msgstr "gtk-go-back"

#~ msgid "gtk-go-forward"
#~ msgstr "gtk-go-forward"

#~ msgid "gtk-open"
#~ msgstr "gtk-open"

#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "gtk-about"

#~ msgid "gtk-go-down"
#~ msgstr "gtk-go-down"

#~ msgid "gtk-go-up"
#~ msgstr "gtk-go-up"

#~ msgid "gtk-new"
#~ msgstr "gtk-new"

#~ msgid "gtk-properties"
#~ msgstr "gtk-properties"

#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"

#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-save"

#~ msgid "gtk-save-as"
#~ msgstr "gtk-save-as"

#~ msgid "Super VideoCD"
#~ msgstr "Super VideoCD"

#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "Video DVD"

#~ msgid ""
#~ "<b>Preview video</b>\n"
#~ "\n"
#~ "DeVeDe will create a preview with the selected parameters, so you will be "
#~ "able to check video quality, audio sync and so on.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose how many seconds of film you want to convert to create the "
#~ "preview, and the directory where you want to store the temporary file "
#~ "(default is /var/tmp)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Forhåndsvis video</b>\n"
#~ "\n"
#~ "DeVeDe vil klargjøre en forhåndsvisning, slik at du kan kontrollere "
#~ "videokvalitet, lydsynkronisering o.l.\n"
#~ "\n"
#~ "Velg hvor mange sekunder med film du vil ha forhåndsvisning av, og i "
#~ "hvilken mappe du ønsker å lagre den midlertidige filen (/var/tmp er "
#~ "forvalgt mappe)."

#~ msgid ""
#~ "A CD with video in MPEG-1 format, with quality equivalent to VHS. Stores "
#~ "up to 80 minutes in a 80-minutes CD-R. Playable in all DVD players."
#~ msgstr ""
#~ "En CD med video i MPEG-1 formatet, videokvalitet er tilsvarende en VHS. "
#~ "Kan lagre opptil 80 minutter på en 80 minutters CD-R. Kan avspilles på "
#~ "alle DVD-spillere."

#~ msgid ""
#~ "A CD with video in MPEG-2 format and a resolution of 352x480 (or 352x576 "
#~ "in PAL). Playable in most of DVD players."
#~ msgstr ""
#~ "En CD med video i MPEG-2 formatet og en oppløsning på 352x480 (eller "
#~ "352x576 med PAL). Kan avspilles på de fleste DVD-spillere."

#~ msgid ""
#~ "A CD with video in MPEG-2 format and a resolution of 480x480 pixels "
#~ "(480x576 in PAL). Playable in nearly all DVD players."
#~ msgstr ""
#~ "En CD med video i MPEG-2 formatet og en oppløsning på 480x480 piksler "
#~ "(480x576 med PAL). Kan avspilles på nesten alle DVD-spillere."

#~ msgid "A classic Video DVD, playable in all DVD players."
#~ msgstr "En vanlig video DVD, kan avspilles i alle DVD-spillere."

#~ msgid "Output video format:"
#~ msgstr "Utdata videoformat:"

#~ msgid "There was an error while importing the file:"
#~ msgstr "Feil med importeringen av:"

#~ msgid "<b>File with subtitles</b>"
#~ msgstr "<b>Fil med undertekster</b>"

#~ msgid "Choose the disc to create"
#~ msgstr "Velg type disk "

#~ msgid "Use 16:9 aspect ratio for output"
#~ msgstr "Bruk 16:9 stÃ¸rrelsesforholdet for utdata"

#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "Del opp valgt grupper"

#~ msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?"
#~ msgstr "Flytte ikke-FHS-saker under /usr/dict/ til /usr/dict-pre-FHS?"

#~ msgid ""
#~ "Some files (instead of symbolic links) have been found in \"/usr/dict\", "
#~ "a location deprecated by the Filesystem Hierarchy Standard (FHS) in favor "
#~ "of \"/usr/share/dict\"."
#~ msgstr ""
#~ "Det ble funnet noen filer (i stedet for symbolske lenker) i «/usr/dict», "
#~ "men Filesystem Hierarchy Standard (FHS) erstatter denne med «/usr/share/"
#~ "dict»."

#~ msgid ""
#~ "If you accept this option, everything under \"/usr/dict\" will be moved "
#~ "to \"/usr/dict-pre-FHS\", and a symbolic link named \"/usr/dict\" will be "
#~ "created pointing to \"/usr/share/dict\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du godtar dette valget blir alt under «/usr/dict» flyttet til «/usr/"
#~ "dict-pre-FHS» og det blir laget en symbolsk lenke som heter«/usr/dict» og "
#~ "peker på «/usr/share/dict»."

#~| msgid ""
#~| "Although no current Debian package uses that obsolete /usr/dict "
#~| "location, not having that symlink may break some of your old "
#~| "applications that used it, so you are encouraged to let the files be "
#~| "moved and the link be set up."
#~ msgid ""
#~ "Although no current package uses the obsolete /usr/dict location, not "
#~ "having the symlink may break legacy software, so you are encouraged to "
#~ "allow this change."
#~ msgstr ""
#~ "Selv om ingen gjeldende pakker bruker det utdaterte stedet /usr/dict, så "
#~ "kan det hende at noen av de gamle programmene dinebrekker, så det "
#~ "anbefales at du godtar denne endringen."

#~ msgid "Remove obsolete /usr/dict symlink?"
#~ msgstr "Fjerne utdatert symlenke /usr/dict?"

#~| msgid ""
#~| "A non FHS /usr/dict symlink has been found. Since it is obsolete, no "
#~| "Debian package currently uses that location and none of your programs "
#~| "should rely on it, so you are strongly suggested to accept its removal."
#~ msgid ""
#~ "This system has an obsolete symlink \"/usr/dict\", which is not compliant "
#~ "with the Filesystem Hierarchy Standard. No packages currently use that "
#~ "location, and none of your programs should rely on it, so it should be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Dette systemet har en utdatert symlenke «/usr/dict», som ikke støttes i "
#~ "FIlesystem Hierarchy Standard.  Det er ingen pakker som bruker den nå og "
#~ "ingen av dine programmer burde lite på den, så den bør fjernes."

#~ msgid "It does not correspond to any installed package in the system."
#~ msgstr "Den passer ikke med noen installert pakke i systemet."

#~ msgid ""
#~ "Some stuff under /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict has "
#~ "been detected in your system. /usr/share/dict is now the FHS location for "
#~ "those files. Everything under /usr/dict can be moved to /usr/dict-pre-FHS "
#~ "and a symlink /usr/dict -> /usr/share/dict set."
#~ msgstr ""
#~ "Noen saker under /usr/dict som ikke er en symlenke til /usr/share/dict er "
#~ "blitt funnet på systemet ditt. /usr/share/dict/ er nå FHS-stedet for de "
#~ "filene. Alt under /usr/dict kan flyttes til /usr/dict-pre-FHS og det kan "
#~ "settes opp en symlenke /usr/dict -> /usr/share/dict."

#~ msgid ""
#~ "There is a /etc/dictionary link in your system. This is obsolete and no "
#~ "longer means anything. You are strongly suggested to allow removal of "
#~ "that link."
#~ msgstr ""
#~ "Det finnes en lenke til /etc/dictionary i systemet ditt. Dette er "
#~ "gammeldags og betyr ikke noe lenger. Det anbefales sterkt å tillate at "
#~ "denne lenken fjernes."

#~ msgid "** Error: ${errormsg}"
#~ msgstr "** Feil: ${errormsg}"

#~ msgid ""
#~ "If for whatever reason you need that symlink, recreate it again, but you "
#~ "are suggested to better fix your old programs to use the current /usr/"
#~ "share/dict location."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du av en eller annen grunn trenger den symlenken, så kan du "
#~ "gjenopprette den, men det er bedre m du retter på de gamle programmene "
#~ "til å bruke det nyere stedet /usr/share/dict."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one ispell dictionary will be available in your system, "
#~ "please select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Fordi det vil være mer enn en ispell-ordbok på systemet ditt, må du velge "
#~ "den som du vil at programmer skal bruke når ikke noe annet er sagt."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one wordlist will be available in your system, please "
#~ "select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Fordi det vil være mer enn en ordliste på systemet ditt, må du velge den "
#~ "som programmer skal bruke når ikke annet er sagt."

#~ msgid "${echoices}, Manual symlinks setting"
#~ msgstr "${echoices}, Manuelt oppsett av symlenker"

#, c-format
#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "standard filbeskrivelser"

#~ msgid "                           or 'auto' (the default)"
#~ msgstr "                           eller «auto» (standard)"

#~ msgid ""
#~ "    --palette=PALETTE    specify the colors to use when --color is active"
#~ msgstr ""
#~ "    --palette=PALETT     velg farger som skal brukes når «--color» er "
#~ "valgt"

#~ msgid "OMEMO Key Management"
#~ msgstr "OMEMO-nøkkelhåndtering"

#, c-format
#~ msgid "%d OMEMO device"
#~ msgid_plural "%d OMEMO devices"
#~ msgstr[0] "%d OMEMO-enhet"
#~ msgstr[1] "%d OMEMO-enheter"

#~ msgid "Automatically accept new keys"
#~ msgstr "Godta nye nøkler automatisk"

#~ msgid ""
#~ "New encryption keys from this contact will be accepted automatically."
#~ msgstr "Nye krypteringsnøkler fra denne kontakten vil godtas automatisk."

#~ msgid "Own key"
#~ msgstr "Egen nøkkel"

#~ msgid "Associated keys"
#~ msgstr "Tilknyttede nøkler"

#~ msgid "Inactive keys"
#~ msgstr "Inaktive nøkler"

#~ msgid "Own fingerprint"
#~ msgstr "Eget fingeravtrykk"

#~ msgid "Will be generated on first connection"
#~ msgstr "Vil bli generert ved første tilkobling"

#~ msgid "Your contact"
#~ msgstr "Din kontakt"

#~ msgid "Not matching"
#~ msgstr "Samsvarer ikke"

#~ msgid ""
#~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be "
#~ "highlighted accordingly in the chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Når først bekreftet, vil fremtidige meldinger sendt av %s ved bruk av "
#~ "denne nøkkelen bli fremhevet tilsvarende i sludrevinduet."

#~ msgid ""
#~ "Stop accepting this key during communication with its associated contact."
#~ msgstr ""
#~ "Slutt å godta denne nøkkelen under kommunikasjon med dens tilknyttede "
#~ "kontakt."

#~ msgid ""
#~ "Start accepting this key during communication with its associated contact"
#~ msgstr ""
#~ "Aksepter heretter denne nøkkelen i kommunikasjon med dens tilhørende "
#~ "kontakt"

#~ msgid ""
#~ "This means it cannot be used by %s to receive messages, and any messages "
#~ "sent by it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyr at den ikke kan brukes av %s til å motta meldinger, og enhver "
#~ "melding sendt på vegne av den vil bli ignorert."

#~ msgid ""
#~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be "
#~ "ignored and none of your messages will be readable using this key."
#~ msgstr ""
#~ "Etter bekreftelsen vil fremtidige meldinger sendt av %s der denne "
#~ "nøkkelen brukes bli ignorert, og ingen av dine meldinger vil kunne leses "
#~ "med den."

#~ msgid ""
#~ "Once confirmed this key will be usable by %s to receive and send messages."
#~ msgstr ""
#~ "Når først bekreftet vil denne nøkkelen kunne brukes av %s til å motta og "
#~ "sende meldinger."

#~ msgid ""
#~ "When this contact adds new encryption keys to their account, "
#~ "automatically accept them."
#~ msgstr ""
#~ "Når denne kontakten legger nye krypteringsnøkler til kontoen sin, godta "
#~ "dem automatisk."

#~ msgid ""
#~ "When you add new encryption keys to your account, automatically accept "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Godta dem automatisk når du legger nye krypteringsnøkler til kontoen din."

#~ msgid ""
#~ "Start accepting this key during communication with its associated contact."
#~ msgstr ""
#~ "Begynn å godta denne nøkkelen under kommunikasjon med dens tilknyttede "
#~ "kontakt."

#~ msgid "Reject Key"
#~ msgstr "Avslå nøkkel"

#~ msgid "Accept Key"
#~ msgstr "Godta nøkkel"

#~ msgid "Unknown device (0x%.8x)"
#~ msgstr "Ukjent enhet (0x%.8x)"

#~ msgid "Other devices"
#~ msgstr "Andre enheter"

#~ msgid "- None -"
#~ msgstr "- Ingen -"

#~ msgid "OMEMO"
#~ msgstr "OMEMO"

#~ msgid "<b>NTFS policy</b>"
#~ msgstr "<b>NTFS policy</b>"

#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"

#~ msgid "Advanced configuration"
#~ msgstr "Avansert konfigurasjon"

#~ msgid "Apply policy for all partitions"
#~ msgstr "Bruk policy på alle partisjoner"

#~ msgid ""
#~ "Applying changes.\n"
#~ "Please wait until the process finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk endringer.\n"
#~ "Vennligst vent til prosessen er ferdig."

#~ msgid "Configure new partitions"
#~ msgstr "Konfigurer nye partisjoner"

#~ msgid "Detect new devices on start-up"
#~ msgstr "Oppdag nye enheter under oppstart"

#~ msgid "Enable write support"
#~ msgstr "Slå på skrive støtte"

#~ msgid "Total available size:"
#~ msgstr "Total tilgjengelig størrelse:"

#~ msgid "Total free size:"
#~ msgstr "Total ledig størrelse:"

#~ msgid "Total used size:"
#~ msgstr "Total brukt størrelse:"

#~ msgid "Check for new partitions"
#~ msgstr "Sjekk for nye partisjoner"

#~ msgid "Disk manager"
#~ msgstr "Disk manager"

#~ msgid "<Enter a mount point>"
#~ msgstr "<Skriv inn et monterings punkt>"

#~ msgid "Formatting error"
#~ msgstr "Formaterings feil"

#~ msgid ""
#~ "<i>%s</i> contains an invalid character.\n"
#~ "Mount point should be in /media/. Alternatively, you can enter a simple "
#~ "name, like <i>disk</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<i>%s</i> inneholder et invalid tegn.\n"
#~ "Monterings punktet bør være i /media/. Alternativt kan du skrive en "
#~ "enkelt navn som <i>disk</i>."

#~ msgid ""
#~ "Available size can differ from free size\n"
#~ "because some space may be reserved for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "Tilgjengelig størrelse kan være forskjellig\n"
#~ "fra ledig størrelse på grunn av at noe plass kan være reservert for root-"
#~ "brukeren."

#~ msgid "%i new partition(s) can be configured."
#~ msgstr "%i ny(e) partisjon(er) kan bli konfigurert."

#~ msgid "All partitions are configured"
#~ msgstr "Alle partisjoner er konfigurert"

#~ msgid "%i partitions are in use. (total size : %s)"
#~ msgstr "%i partisjoner er i bruk. (total størrelse: %s)"

#~ msgid "New partitions detected"
#~ msgstr "Nye partisjoner oppdaget"

#~ msgid ""
#~ "New partitions have been detected and can be\n"
#~ "configured by clicking on this icon."
#~ msgstr ""
#~ "Nye partisjoner har blitt oppdaget og kan bli\n"
#~ "konfigurert ved å klikke på dette ikonet."

#~ msgid "<big><b>Insufficient rights</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Ikke nok rettigheter</b></big>"

#~ msgid "<big><b>No authentication program found</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Inget autentiserings program funnet</b></big>"

#~ msgid ""
#~ "Disk-manager need to be run as root, but I can't find\n"
#~ "a graphical authentication program.\n"
#~ "You should install <i>gksu</i> or <i>kdesu</i>.\n"
#~ "Alternatively, you can run disk-manager from the terminal with <i>su</i> "
#~ "or <i>sudo</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Disk-manager må kjøres som root, men jeg kan ikke finne\n"
#~ "et grafisk autentiserings program.\n"
#~ "Du bør installere <i>gksu</i> eller <i>kdesu</i>.\n"
#~ "Alternativt kan du kjøre disk-manager fra terminalen med <i>su</i> eller "
#~ "<i>sudo</i>."

#~ msgid "This will load an old configuration. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Dette vil laste inn en gammel konfigurasjon. Vil du fortsette?"

#~ msgid "The following entries of your configuration file are duplicates:"
#~ msgstr "Du følgende innslagene fra din konfigurasjons fil er duplikater:"

#~ msgid ""
#~ "This program can not manage for the moment duplicate entries\n"
#~ "You should select the one you want, and the others will be commented.\n"
#~ "They will be kept in the configuration file, but will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dette programmet kan ikke for øyeblikket håndere duplikate innslag\n"
#~ "Du bør velge den du vil og og de andre vil bli kommentert.\n"
#~ "De vil være i konfigurasjons filen, men vil være slått av."

#~ msgid "Mounting partitions"
#~ msgstr "Monter partisjoner"

#~ msgid "Unmounting partitions"
#~ msgstr "Avmonter partisjoner"

#~ msgid "Close all applications that could use it and retry to unmount."
#~ msgstr "Lukk alle applikasjoner som kan bruke den forsøk igjen å avmontere."

#~ msgid "(followed by the output of dmesg | tail)"
#~ msgstr "(followed by the output of dmesg | tail)"

#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Rettigheter"

#~ msgid "Epoch"
#~ msgstr "Epoke"

#~ msgid "Reset Color"
#~ msgstr "Gjenopprett farger"

#~ msgid "Docky Configuration"
#~ msgstr "Konfigurer Docky"

#~ msgid ""
#~ "Docky requires compositing to work properly. Please enable compositing "
#~ "and restart docky."
#~ msgstr ""
#~ "Docky krever at compositing er aktiv. Aktiver compositing og restart "
#~ "Docky."

#~ msgid ""
#~ "Causes launchers which currently manage more than one window to have an "
#~ "extra indicator under it."
#~ msgstr ""
#~ "Viser en ekstra indikator under oppstartere som håndterer mer enn et "
#~ "vindu."

#~ msgid "_Start When Computer Starts"
#~ msgstr "_Start når maskinen starter"

#~ msgid "Indicat_e Multiple Windows"
#~ msgstr "Indik_er flere vinduer"

#~ msgid "Username or Password not set"
#~ msgstr "Brukernavn og passord er ikke angitt"

#~ msgid "Network Error: "
#~ msgstr "Nettverksfeil: "

#~ msgid "Temp"
#~ msgstr "Temperatur"

#~ msgid "Feels Like"
#~ msgstr "Føles som"

#~ msgid "Unknown Device"
#~ msgstr "Ukjent enhet"

#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Feillogg"

#~ msgid "has %s BOM.\n"
#~ msgstr "har %s BOM.\n"

#~ msgid "WINVER 0x%X\n"
#~ msgstr "WINVER 0x%X\n"

#~ msgid ""
#~ "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
#~ "UTF-8.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hopper over UTF-16-fila «%s». Gjeldende lokaltilpasset tegnkoding er ikke "
#~ "UTF-8.\n"

#~ msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
#~ msgstr " -m, --add-bom         legg til UTF-8 «Byte Order»-merke\n"

#, c-format
#~ msgid "unable to open option description file '%s'"
#~ msgstr "klarte ikke åpne «%s» med opsjonsbeskrivelser"

#, c-format
#~ msgid "unable to stat option description file '%s'"
#~ msgstr "fant ikke fila «%s» med opsjonsbeskrivelser"

#, c-format
#~ msgid "error during read of option description file '%s'"
#~ msgstr "feil ved lesing av fila «%s» med opsjonsbeskrivelser"

#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislyktes"

#~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
#~ msgstr "doupdate i SIGWINCH-håndtereren mislyktes"

#~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "klarte ikke å gjenopprette gammel SIGWINCH sigact"

#~ msgid "failed to restore old signal mask"
#~ msgstr "klarte ikke å gjenopprette gammel signalmaske"

#~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
#~ msgstr "klarte ikke avblokkere SIGWINCH"

#~ msgid "failed to block SIGWINCH"
#~ msgstr "klarte ikke å blokkere SIGWINCH"

#~ msgid "failed to get old signal mask"
#~ msgstr "klarte ikke å hente gammel signalmaske"

#~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "klarte ikke å hente gammel SIGWINCH sigact"

#~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "klarte ikke å sette ny SIGWINCH sigact"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: %s\n"

#~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
#~ msgstr "klarte ikke reblokkere SIGWINCH"

#~ msgid "Colours:\n"
#~ msgstr "Farger:\n"

#~ msgid "Attributes:\n"
#~ msgstr "Attributter:\n"

#~ msgid "EOF before option name start"
#~ msgstr "slutt-på-fil før starten på opsjonsnavnet"

#~ msgid "EOF before summary"
#~ msgstr "slutt-på-fil før sammendraget"

#~ msgid "!Bug!"
#~ msgstr "!Lus!"

#~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
#~ msgstr "Oppdaterte pakker (nyere versjon tilgjengelig)"

#~ msgid "Available packages (not currently installed)"
#~ msgstr "Tilgjengelige pakker (ikke installerte)"

#~ msgid ""
#~ "Actions:\n"
#~ "  access update select install config remove quit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Handlinger:\n"
#~ "  access update select install config remove quit\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unable to open new option file `%s'"
#~ msgstr "klarte ikke åpne den nye opsjonsfila «%s»"

#~ msgid "unable to close new option file `%s'"
#~ msgstr "klarte ikke lukke den nye opsjonsfila «%s»"

#~ msgid "unable to install new option as `%s'"
#~ msgstr "klarte ikke installere ny opsjon som «%s»"

#~ msgid "returned error exit status %d.\n"
#~ msgstr "avsluttet med feilstatus %d.\n"

#~ msgid "was interrupted.\n"
#~ msgstr "ble avbrutt.\n"

#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
#~ msgstr "ble avbrutt av et signal: %s.\n"

#~ msgid "(It left a coredump.)\n"
#~ msgstr "(Lot etter seg en minnedump.)\n"

#~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
#~ msgstr "mislyktes med en ukjent ventereturkode %d.\n"

#~ msgid "unable to run %s process `%s'"
#~ msgstr "klarer ikke kjøre %s prosess `%s'"

#~ msgid "failed config"
#~ msgstr "mislykket oppsett"

#~ msgid "unable to wait for %s"
#~ msgstr "klarer ikke vente på %s"

#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
#~ msgstr "fikk status fra feil barn - spurte etter %ld, fikk %ld"

#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Bidrag"

#~ msgid "Rec"
#~ msgstr "Tlr"

#~ msgid "Ctb"
#~ msgstr "Bdr"

#~ msgid ""
#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "baselist::startdisplay() ferdig ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"

#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
#~ msgstr "feil ved slipp av signal %d: %s\n"

#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %s"
#~ msgstr "klarer ikke ignorere signal %d før kjøring av %s"

#~ msgid "(no clientdata)"
#~ msgstr "(ingen klientdata)"

#~ msgid "<null>"
#~ msgstr "<tom>"

#, c-format
#~ msgid "%4.0f"
#~ msgstr "%4.0f"

#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Fjern ikon"

#~ msgid "Activate Presentation Mode?"
#~ msgstr "Aktiver Presentasjonsmodus?"

#~ msgid "No, and stop asking"
#~ msgstr "Nei, og slutt å spør"

#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "Autojuster"

#~ msgid "Enlightenment : Mode"
#~ msgstr "Enlightenment : Modus"

#~ msgid "Presentation Mode Toggle"
#~ msgstr "Veksle Presentasjonsmodus"

#~ msgid "Offline Mode Toggle"
#~ msgstr "Veksle Frakoblet Modus"

#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "Nesten ferdig"

#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "Systemsjekk ferdig"

#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Bilde..."

#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Utloggiing pågår.<br><hilight>Vennligst vent.</hilight>"

#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Slå av.<br><hilight>Vennligst vent.</hilight>"

#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f filer"

#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f samlinger"

#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Kort:"

#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Lås glidere"

#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Vis begge glidere når låst"

#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Lydkort"

#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Mikserinnstillinger"

#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Mikser for bruk til globale handlinger:"

#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Start mikser..."

#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Miksemodul Innstillinger"

#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Mikserinnstillinger Oppdatert"

#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Beholder %d"

#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Oppstartsinnstillinger"

#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "Lav kvalitet"

#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "Veldig uklar"

#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "Veldig skarp"

#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "Veldig langt unna"

#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "Veldig nær"

#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "Skyggemørkhet"

#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "Veldig mørk"

#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "Veldig lys"

#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(Ingen vindu)"

#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "Uten navn"

#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "Endre oppløsning"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Skjermoppløsning"

#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<Ingen klasse>"

#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<Ingen tittel>"

#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<Ingen rolle>"

#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "Systemkontroll"

#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "Du har bedt om å avslutte Enlightenment.<br><br>Er du sikker?"

#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har bedt om å restarte datamaskinen din.<br><br>Er du sikker på at du "
#~ "vil restarte den?"

#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "Nytt Katalognavn:"

#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "Maksimer vertikalt"

#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "Maksimer horisontalt"

#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "30 sekunder"

#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "%li år siden"

#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "%li måneder siden"

#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "%li uker siden"

#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "%li dager siden"

#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "%li timer siden"

#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "%li minutter siden"

#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Alltid på skrivebord"

#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Ingen Hyller)"

#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Vis Programnavn"

#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Vis Programkommentar"

#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Vis Generelt"

#~ msgid "login"
#~ msgstr "pålogging"

#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i filer"

#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TiB"

#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GiB"

#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MiB"

#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KiB"

#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"

#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Andre kan lese"

#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Andre kan skrive"

#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Eier kan lese"

#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Eier kan skrive"

#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Lås vinduet slik at det bare gjør det jeg ber det om"

#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et viktig vindu og trenger beskyttelse fra å bli lukket ved et "
#~ "uhell"

#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Ikke la programmet selv endre:"

#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Forhindre meg fra å:"

#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Husk vinduet på"

#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Egenskaper å huske"

#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f MB"

#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Foretrukket"

#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Ikke foretrukket"

#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Musepekeroppsett"

#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i Ghz"

#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Ferdig å flytte/endre størrelse på denne gadgeten"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment klarer ikke å initialisere Ecore!\n"
#~ "Er du tom for minne?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment klarer ikke å initialisere X-tilkoblingen.\n"
#~ "Har du satt DISPLAY-variablen?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment klarte ikke å sette opp tilkoblingssystemet.\n"
#~ "Er du tom for minne?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment klarte ikke å sette opp IPC-systemet.\n"
#~ "Er du tom for minne?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment klarte ikke å sette opp xinerama-grensesnittet.\n"
#~ "Dette burde ikke skje."

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment klarte ikke å initialisere Evas.\n"
#~ "Er du tom for minne?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment klarte ikke sette opp oppstartsskjermbilde.\n"
#~ "Er du tom for minne?"

#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Miksemodulinnstillingsdataene har endret.<br>Din gamle konfigurasjon har "
#~ "blitt erstattet<br>med de nye standardinnstillingene.<br>Beklager "
#~ "bryderiet."

#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Legg til Applikasjon..."

#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Flytt denne gadgeten til"

#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "I stand til annen størrelse"

#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Fjern denne gadgeten"

#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Skrivebordsfilsøk ferdig"

#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Skrivebordsfilsøk"

#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Lastede Muduler"

#~ msgid "Unload Module"
#~ msgstr "Last Ut Modul"

#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Valgte Gadgets"

#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Sett Innhold..."

#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Horisontal justering"

#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Vertikal justering"

#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Vis navn i meny"

#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Vis generelt i meny"

#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Vis kommentar i meny"

#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for mellomlager"

#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Mellomlager for skrifttyper"

#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Mellomlager for bilder"

#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animér sammen- og ut- rulling av vinduer"

#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Følg vinduet mens det flyttes"

#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Følg vinduet mens det skaleres"

#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Opprulling av vindu"

#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Ingen nye vinduer får fokus"

#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Alle nye vinduer får fokus"

#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Museklikk på et vindu bringer det alltid til forgrunnen"

#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Museklikk i et vindu gir det alltid fokus"

#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Motstå flytting eller skalering av vinduer over en hindring"

#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Bakgrunnstype"

#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Veldig treg"

#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200°F"

#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150°F"

#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110°F"

#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130°F"

#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90°F"

#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93°C"

#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65°C"

#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43°C"

#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55°C"

#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32°C"

#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Du har bedt Enlightenment huske egenskaper<br>(slik som størrelse, "
#~ "posisjon, ramme etc.) for et vindu som <hilight>ikke har unike "
#~ "egenskaper</hilight><br><br>Dette betyr det deler Navn/Klasse/Transience/"
#~ "Rolle etc. egenskaper<br>med mer enn 1 annet vindu på skjermen og å "
#~ "huske<br>egenskaper for vinduet vil berøre alle andre vinduer<br>som "
#~ "samsvarer med disse egenskapene.<br><br>Du vil kanskje ønske å skru på "
#~ "<hilight>Kun første vindu</hilight> opsjonen dersom<br>du bare har "
#~ "intensjoner om at bare en instans av dette vinduet skal bli endret,"
#~ "<br>med andre uendret.<br><br>Dette er bare en advarsel tilfelle du ikke "
#~ "ville ha denne effekten.<br>Dersom du ville, bare press <hilight>Bruk</"
#~ "hilight> eller <hilight>Ok</hilight> igjen,<br>og dine innstillinger vil "
#~ "bli akseptert. Press <hilight>Avbryt</hilight> om du<br>ikke er sikker, "
#~ "og ingenting vil bli påvirket."

#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Utvid vinduet"

#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Bytt skrivebord når musen når skjermkanten"

#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Hvor lenge musen er på kanten før skifte:"

#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Vinduskyggeoppsett"

#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X rapporterer mangel på rotvindu og %i skjermbilder!\n"

#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Fjern velkomstbildet i fremtiden?"

#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment klarer ikke sette opp app-systemet."

#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment klarer ikke å sette opp vinduslistesystemet."

#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment starter opp, vennligst vent."

#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Hopp over vindu"

#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "Vindusramme"

#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Motstå kanter når man flytter eller skalerer vinduer"

#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Batteriet ditt begynner å bli tomt.<br>Du burde koble til et AC-adapter."

#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "INGEN INFO"

#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "INGEN BATTERI"

#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "FEIL DRIVER"

#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "FULL"

#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "En enkel batterimåler som benytter <hilight>ACPI</hilight> eller "
#~ "<hilight>APM</hilight><br> på Linux for å måle batteri og "
#~ "nettspenningstatus.<br>Modulen fungerer på Linux og FreeBSD, men har "
#~ "samme nøyaktighetsgrad<br>som BIOS og operativsystemets kjernedriver."

#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment klokke-modul"

#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "En enkel klokkemodul for E17."

#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment vinduskygge-modul"

#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er vinduskyggemodulen som tegner skygger på skrivebordet<br>uten "
#~ "spesielle tillegg til X-tjeneren eller maskinvareakselerasjon."

#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Du forsøkte slippe et applikasjonsikon som ikke<br>har en passende "
#~ "applikasjonsfil på IBar.<br><br>Ikonet kan ikke bli lagt til."

#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar-modul"

#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en programstartermodul for Enlightenment.<br>Den er en "
#~ "eksempelmodul som er laget for å vise frem flere api-funksjoner i "
#~ "Enlightenment 0.17.0.<br>Modulen er i en hurtig utviklingsfase så den vil "
#~ "<hilight>ofte forandre funksjonalitet</hilight> i det den stadig "
#~ "forbedres."

#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBox-modul"

#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en modul som viser ikonifiserte programmer i Enlightenment."

#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Enlightenment oversikt-modul"

#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "En oversiktsmodul for navigering i virutuelle skrivebord."

#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Enlightenment temperatur-modul"

#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "En modul som viser en måling av <hilight>temperatursensor via ACPI</"
#~ "hilight> på Linux.<br>Spesielt nyttig på bærbare maskiner med rask "
#~ "prosessor som fort kan bli varme."

#~ msgid "Temp 1"
#~ msgstr "Temperatur 1"

#~ msgid "Temp 2"
#~ msgstr "Temperatur 2"

#~ msgid "Temp 3"
#~ msgstr "Temperatur 3"

#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "Modul for kontroll av CPU-hastighet"

#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "En enkel modul som kan justere frekvensen til CPU. <br>Dette er spesielt "
#~ "nyttig på laptop."

#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment start-modul"

#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Eksperimentell knappmodul for E17"

#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Enlightenment ITray-modul"

#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "Vindusramme"

#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Applikasjonsikoneditor"

#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Tillat andre å se på denne filen"

#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Tillat andre å endre på denne filen"

#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Ikke la andre se eller endre på denne filen"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment klarer ikke sette opp IPC-sokkel.\n"
#~ "Det er store sjanser for at en instans av Enlightenment allerede kjører.\n"
#~ "Sjekk at Enlightenment ikke allerede kjører på dette skjermbildet, og\n"
#~ "dersom det ikke er tilfellet slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-"
#~ "*\n"
#~ "og prøv igjen.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du bruker AFS på hjemmeområdet må du lage en symlenke fra ~/.ecore "
#~ "til\n"
#~ "/tmp/min_katalog/ecore for at Enlightenment skal kunne lage sokler."

#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment feilet ved oppsett av IPC"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment klarer ikke sette opp IPC-sokkel.\n"
#~ "Det er store sjanser for at en instans av Enlightenment allerede kjører.\n"
#~ "Sjekk at Enlightenment ikke allerede kjører på dette skjermbildet, og\n"
#~ "dersom det ikke er tilfellet slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-"
#~ "*\n"
#~ "og prøv igjen."

#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Halv skjermbredde"

#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Full skjermbredde"

#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Halv skjermhøyde"

#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Full skjermhøyde"

#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Avslutt redigeringsmodus"

#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Oppsettselement 1"

#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Oppsettselement 2"

#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Oppsettselement 3"

#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Noe annet"

#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Enlightenment test-modul"

#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en VELDIG enkel testmodul og finnes kun for å vise "
#~ "grensesnittet<br>til modulsystemet i Enlightenment 0.17.0.<br>Ignorer "
#~ "denne modulen om du ikke jobber med utvikling av egen modul."

#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Velg oppdateringsfrekvens"

#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Fjern digital klokke"

#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Fast aspekt (behold høyden)"

#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Fast aspekt (behold bredden)"

#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Modul som gir mulighet for å bytte oppløsning i E17"

#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du beholde den ny oppløsningen <hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Tilbakestiller til %dx%d om %d sekunder."

#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du beholde den ny oppløsningen <hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Tilbakestiller til %dx%d NÅ!"

#~ msgid "Exit Enlightenment"
#~ msgstr "Avslutt Enlightenment"

#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Applikasjonsnavn"

#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Min gruppe"

#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "Tillat overlapping"

#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "Importér et bilde"

#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "Tillat opprulling/reskalering"

#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "Animasjonshastighet"

#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "Vinduvisningsoppsett"

#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12-timers klokke"

#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "Posisjon for skrivebordsnavn"

#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisning av bagkrunn"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil ved lasting av modul: %s<br>Full sti til modulen:"
#~ "<br>%s<br>Følgende feil ble rapportert:<br>Modulen inneholder ikke alle "
#~ "nødvendige funksjoner<br>"

#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Vent ved avslutning"

#~ msgid "Hide find bar"
#~ msgstr "Skjul finn-feltet"

#~ msgid "Could not connect. Please check the connection settings."
#~ msgstr "Kunne ikke koble til. Sjekk tilkoblingsinnstillingene."

#~ msgid "Additions:"
#~ msgstr "Tillegg:"

#~ msgid "Other Changes:"
#~ msgstr "Andre endringer:"

#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Nytt vindu"

#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Bruk ^[[11m"

#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Hel markør"

#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "~Minne-informasjon"

#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Nummeret er utenfor område"

#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "trykk [Linjeskift] for å"

#~ msgid "post to"
#~ msgstr "send til"

#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Lagre formatert ~dokument"

#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Bokmerker"

#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "~Cache-informasjon"

#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Endre ~terminalstørrelse"

#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Cache for behandlede dokumenter"

#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Vil du åpne filen med"

#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "lagre den, eller vise den?"

#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Velkommen til Links!"

#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "Brukerveiledning"

#~ msgid "Fetching Themes"
#~ msgstr "Henter tema"

#~ msgid ""
#~ "Fetching themes... \n"
#~ "This may take time depending on \n"
#~ "internet connection speed."
#~ msgstr ""
#~ "Henter tema... \n"
#~ "Dette kan ta en stund, særlig hvis du har en\n"
#~ "treg tilkobling til internett."

#~ msgid ""
#~ "Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n"
#~ "Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n"
#~ "You need Subversion package installed to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Her er arkivene du kan hente Emerald-temaer fra. \n"
#~ "Henting av temaer vil hente og importere temaer fra SVN-lagre. \n"
#~ "Du trenger pakken Subversion installert for å bruke denne "
#~ "funksjonaliteten."

#~ msgid ""
#~ "This repository contains GPL'd themes that can be used under \n"
#~ "the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette arkivet inneholder temaer med GPL-lisens, som kan brukes under \n"
#~ "vilkårene fra GNU GPL-lisensen v2.0 eller senere \n"

#~ msgid ""
#~ "This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n"
#~ "copyrights and patent laws in some countries."
#~ msgstr ""
#~ "Dette arkivet inneholder temaer med en annen lisens enn GPL. De bryter \n"
#~ "kanskje med opphavsretter og patentlover i noen land."

#~ msgid ""
#~ "To activate Non-GPL repository please run the following in shell and "
#~ "accept the server certificate permanently: \n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."
#~ msgstr ""
#~ "For å aktivere ikke-GPL-arkivet, vennligst kjør følgende i terminal og "
#~ "aksepter tjenersertifikatet permanent: \n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes"

#~ msgid "8 byte block cipher"
#~ msgstr "8-bytes blokkchiffer"

#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
#~ msgstr "Blokkryptering, skjuler delvis filnavnstørrelser"

#~ msgid ""
#~ "The default here is No.\n"
#~ "Any response that does not begin with 'y' will mean No: "
#~ msgstr ""
#~ "Standardvalget her er nei.\n"
#~ "Alle svar som ikke begynner med 'y' vil bety nei: "

#~ msgid ""
#~ "The default here is Yes.\n"
#~ "Any response that does not begin with 'n' will mean Yes: "
#~ msgstr ""
#~ "Standard her er Ja\n"
#~ "Alle svar som ikke begynner med 'n' vil bety Ja: "

#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC-adresse:"

#~ msgid "Epoptes"
#~ msgstr "Epoptes"

#~ msgid "Click Action"
#~ msgstr "Handling ved trykk"

#~ msgid "Open Details Panel"
#~ msgstr "Vis informasjon"

#~ msgid "Complete Button Size"
#~ msgstr "Størrelse på fullføringsknapp"

#~ msgid "Details Panel"
#~ msgstr "Informasjonsside"

#~ msgid "No Details"
#~ msgstr "Ingen informasjon"

#~ msgid "Click on task to show more info"
#~ msgstr "Trykk på et gjøremål for å se mer informasjon om det"

#~ msgid "Clear Style"
#~ msgstr "Ingen farge"

#~ msgid "Complete %"
#~ msgstr "Prosent fullført"

#~ msgid "Save Task as .ics file"
#~ msgstr "Lagre som ICS-fil"

#~ msgid "Mark as Completed"
#~ msgstr "Merk som fullført"

#~ msgid "Expand / Fold"
#~ msgstr "Utvid"

#~ msgid "Restore All"
#~ msgstr "Gjenopprett alt"

#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
#~ msgstr "Lagre gjeldende innstillinger som _standardvalg"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save current settings as default"
#~ msgstr "Lagre gjeldende innstillinger som standardvalg"

#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"

#~ msgid "Searching Jamendo catalogue..."
#~ msgstr "Søker i Jamendo-katalogen..."

#~ msgid "Retrieving song data..."
#~ msgstr "Henter inn spordata…"

#~ msgid "Append to Current"
#~ msgstr "Føy til nåverende"

#~ msgid "Rating this week"
#~ msgstr "Rangering denne uken"

#~ msgid "Rating this month"
#~ msgstr "Rangering denne måneden"

#~ msgid "Number of playlist additions"
#~ msgstr "Antall spillelistetillegg"

#~ msgid "Number of downloads"
#~ msgstr "Antall nedlastinger"

#~ msgid "Number of listens"
#~ msgstr "Antall avspillinger"

#~ msgid "Date of starring"
#~ msgstr "Dato for stjernemerkning"

#~ msgid "Genre/Tags"
#~ msgstr "Sjanger/Knagger"

#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Sorter etter:"

#~ msgid "Order direction:"
#~ msgstr "Sorteringsretning:"

#~ msgid "Enables access to the Jamendo music catalogue."
#~ msgstr "Tillater tilgang til Jamendo-katalogen."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Adds support for multimedia keys (present on most new keyboards) when "
#~ "running Exaile in Microsoft Windows.\n"
#~ "\n"
#~ "Requires: pyHook (%s) or keyboard (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Legger til støtte for multimediataster (finnes på de fleste nye tastatur) "
#~ "når Exaile kjøres i Windows.\n"
#~ "\n"
#~ "Krever: pyHook (%s) eller tastatur (%s)"

#~ msgid "Import format: "
#~ msgstr "Importformat: "

#~ msgid "Import path: "
#~ msgstr "Importsti: "

#~ msgid "Lyrics Wiki"
#~ msgstr "Sangtekst-wiki"

#~ msgid ""
#~ "Plugin to fetch lyrics from lyrics.wikia.com\n"
#~ "Requires: BeautifulSoup4, lxml"
#~ msgstr ""
#~ "Programtillegg for å hente sangtekster fra lyrics.wikia.com\n"
#~ "Krever: BeautifulSoup4, lxml"

#~ msgid "by {album}"
#~ msgstr "av {album}"

#~ msgid "%s tracks found"
#~ msgstr "%s spor funnet"

#~ msgid "We don't know how to store that kind of setting: "
#~ msgstr "Vi vet ikke hvordan vi skal lagre den type innstilling: "

#~ msgid "An Unknown type of setting was found!"
#~ msgstr "En ukjent type innstilling ble funnet!"

#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Legg til enhet"

#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Enhetstype:"

#~ msgid "Custom: "
#~ msgstr "Egendefinert: "

#~ msgctxt "About dialog translator credits"
#~ msgid "Unknown translator"
#~ msgstr "Allan Nordhøy"

#~ msgid "Circle display"
#~ msgstr "Sirkelvisning"

#~ msgid "Text percentage"
#~ msgstr "Tekstprosent"

#~ msgid "Display overlay:"
#~ msgstr "Visningsoverlegg:"

#~ msgid "Display covers"
#~ msgstr "Vis omslag"

#~ msgid "Sets the cover and adds some menu items to AWN for Exaile"
#~ msgstr ""
#~ "Setter omslaget og legger til noen menyelementer AWN-menyelementer for "
#~ "Exaile"

#~ msgid "Show potentially broken plugins"
#~ msgstr "Vis programtillegg som kanskje ikke virker"

#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Installerte programtillegg"

#~ msgid "<b>No Plugin Selected</b>"
#~ msgstr "<b>Ingen tillegg er valgt</b>"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "Mislyktes i å migrere fra 0.2.14"

#~ msgid "OSX CoreAudio"
#~ msgstr "OSX CoreAudio"

#~ msgid "%(track_count)d in total (%(total_duration)s)"
#~ msgstr "%(track_count)d i totalt (%(total_duration)s)"

#~ msgid "_Export Current Playlist"
#~ msgstr "_Eksporter nåværende spilleliste"

#~ msgid "Re_scan Collection"
#~ msgstr "_Søk igjennom samlingen på nytt"

#~ msgid "Track _Properties"
#~ msgstr "Spor_egenskaper"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected playlist?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte spillelisten permanent?"

#~ msgid "© 2009-2014"
#~ msgstr "© 2009-2014"

#~ msgid "ab &#x2192; A_b"
#~ msgstr "ab &#x2192; A_b"

#~ msgid "Device:  "
#~ msgstr "Enhet:  "

#~ msgid "Only works with the normal playback engine"
#~ msgstr "Fungerer bare med den normale avspillingsmotoren"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Installér oppdateringer"

#~ msgid "Searching for mood..."
#~ msgstr "Søker etter stemning..."

#~ msgid "Mood found."
#~ msgstr "Stemning funnet."

#~ msgid "Could not read moodbar."
#~ msgstr "Kunne ikke lese stemningslinje."

#~ msgid "Moodbar executable is not available."
#~ msgstr "Moodbar-programmet er ikke tilgjengelig."

#~ msgid "Go to: "
#~ msgstr "Gå til: "

#~ msgid "%(title)s"
#~ msgstr "%(title)s"

#~ msgid ""
#~ "by %(artist)s\n"
#~ "from <i>%(album)s</i>"
#~ msgstr ""
#~ "av %(artist)s\n"
#~ "fra <i>%(album)s</i>"

#~ msgid "Displays Wikipedia page about the current performer."
#~ msgstr "Viser Wikipediaside om gjeldende artist."

#~ msgid "Drop to Choose"
#~ msgstr "Slipp for å velge"

#~ msgid "Append and Play"
#~ msgstr "Legg til og spill"

#~ msgid ""
#~ "<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\"><b>$title</b></span>\n"
#~ "by $artist\n"
#~ "from $album"
#~ msgstr ""
#~ "<span font_desc=\"Sans 11\" foreground=\"#fff\"><b>$title</b></span>\n"
#~ "av $artist\n"
#~ "fra $album"

#~ msgid "Contextinfo"
#~ msgstr "Bildeleddsinformasjon"

#~ msgid "Use waveform style"
#~ msgstr "Bruk bølgeformstil"

#~ msgid "Show only waveform, not mood"
#~ msgstr "Vis kun bølgeform, ikke stemning"

#~ msgid "Use color theme "
#~ msgstr "Bruk fargetema "

#~ msgid "Base color:"
#~ msgstr "Basisfarge:"

#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Basisfarge"

#~ msgid "Time per increment:"
#~ msgstr "Tid for hver økning:"

#~ msgid "+12 dB"
#~ msgstr "+12 dB"

#~ msgid "-24 dB"
#~ msgstr "-24 dB"

#~ msgid "On track change"
#~ msgstr "Ved sporskifte"

#~ msgid "Artist line:"
#~ msgstr "Artistlinje:"

#~ msgid "Album line:"
#~ msgstr "Albumlinje:"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Innhold</b>"

#~ msgid "IPython Color Theme:"
#~ msgstr "IPython-fargedrakt:"

#~ msgid "Only artist:"
#~ msgstr "Bare artist:"

#~ msgid "Both artist and album:"
#~ msgstr "Både artist og album:"

#~ msgid "<b>Body Message</b>"
#~ msgstr "<b>Brødtekst</b>"

#~ msgid "Additional amplification to apply to all files"
#~ msgstr "Ytterligere forsterkning å legge til alle filer"

#~ msgid "Fallback correction for files that lack ReplayGain information"
#~ msgstr ""
#~ "Tilbakefallskorrigering for filer som mangler ReplayGain-informasjon"

#~ msgid "Please enter your Last.fm authentication:"
#~ msgstr "Skriv inn dine Last-fm-identitetsdetaljer:"

#~ msgid "Use covers in the bookmarks menu (takes effect on next start)"
#~ msgstr "Bruk omslag i bokmerkemeny (trer i effekt etter neste oppstart)"

#~ msgid "GNOME Multimedia Keys"
#~ msgstr "GNOME-multimediataster"

#~ msgid ""
#~ "Adds support for controlling Exaile via GNOME's multimedia key system. "
#~ "Compatible with GNOME >= 2.20.x"
#~ msgstr ""
#~ "Legger til støtte for kontroll av Exaile via GNOME sitt multimediatast-"
#~ "system. Kompatiblelt med GNOME >= 2.20.x"

#~ msgid "Ex Falso tag editor"
#~ msgstr "Ex Falso merkingsredigerer"

#~ msgid ""
#~ "Integrates the Ex Falso tag editor with Exaile.\n"
#~ "Depends: Ex Falso."
#~ msgstr ""
#~ "Integrerer Ex Falso merkingsredigerer i Exaile.\n"
#~ "Avhenger av: Ex Falso."

#~ msgid "Adds a side tab displaying lyrics for the currently playing track."
#~ msgstr "Legger til en sidefane som viser sangtekster for nåværende spor."

#~ msgid "XKeys"
#~ msgstr "XKeys"

#~ msgid "Global hotkeys using xlib (mmkeys.so)"
#~ msgstr "Globale snarveier som bruker xlib (mmkeys.so)"

#~ msgid "Drop Trayicon"
#~ msgstr "Dropp systemkurvsikon"

#~ msgid ""
#~ "Provides an alternative trayicon which accepts dropped files.\n"
#~ "\n"
#~ "Depends: python-eggtrayicon"
#~ msgstr ""
#~ "Tilbyr et alternativt systemkurvsikon som lar deg slippe filer på "
#~ "ikonet.\n"
#~ "\n"
#~ "Avhenger av: python-eggtrayicon"

#~ msgid ""
#~ "Implements the MPRIS (org.freedesktop.MediaPlayer) DBus interface for "
#~ "controlling Exaile."
#~ msgstr ""
#~ "Implementerer MPRIS (org.freedesktop.MediaPlayer)-DBus-grensesnitt for "
#~ "kontroll av Exaile."

#~ msgid "iPod Support"
#~ msgstr "iPod-støtte"

#~ msgid "Contextual Info"
#~ msgstr "Bindeleddsinformasjon"

#~ msgid ""
#~ "Show various informations about the track currently playing.\n"
#~ "Depends: libwebkit >= 1.0.1, python-webkit >= 1.1.2, python-imaging (a.k."
#~ "a. PIL)"
#~ msgstr ""
#~ "Viser forskjellig informasjon om avspilt spor.\n"
#~ "Avhenger av: libwebkit >= 1.0.1, python-webkit >= 1.1.2, python-imaging "
#~ "(også kalt PIL)"

#~ msgid "Manual BPM counter"
#~ msgstr "Manuell taktteller"

#~ msgid "Queue Items"
#~ msgstr "Køliste"

#~ msgid "Export as..."
#~ msgstr "Eksporter som..."

#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"

#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"

#~ msgid "AWN"
#~ msgstr "AWN"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Mandag"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Tirsdag"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Onsdag"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Torsdag"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Fredag"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Lørdag"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Søndag"

#~ msgctxt "yes"
#~ msgid "Use Fading"
#~ msgstr "Bruk overganger"

#~ msgid "Secret key:"
#~ msgstr "Hemmelig nøkkel:"

#~ msgid "Awn"
#~ msgstr "Awn"

#~ msgid ""
#~ "Artist\n"
#~ "Album\n"
#~ "Genre - Artist\n"
#~ "Genre - Album\n"
#~ "Year - Artist\n"
#~ "Year - Album\n"
#~ "Artist - Year - Album"
#~ msgstr ""
#~ "Artist\n"
#~ "Album\n"
#~ "Sjanger - Artist\n"
#~ "Sjanger - Album\n"
#~ "År - Artist\n"
#~ "År - Album\n"
#~ "Artist - År - Album"

#~ msgid "Vol:"
#~ msgstr "Vol:"

#~ msgid "Number of Plays"
#~ msgstr "Ganger avspilt"

#~ msgid ""
#~ "Exaile now uses absolute URI's, please delete/rename your %s directory"
#~ msgstr ""
#~ "Exaile bruker nå kun absolutte URI-er, vennligst slett/endre navnet på %s "
#~ "katalogen din"

#~ msgid ""
#~ "<b>{title}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ "on {album} - {length}"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{title}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ "på {album} - {length}"

#~ msgid " (%(queue_count)d queued)"
#~ msgstr " (%(queue_count)d lagt i kø)"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "GNOME\n"
#~ "ALSA\n"
#~ "OSS\n"
#~ "PulseAudio\n"
#~ "JACK"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk\n"
#~ "GNOME\n"
#~ "ALSA\n"
#~ "OSS\n"
#~ "PulseAudio\n"
#~ "JACK"

#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Venstre\n"
#~ "Høyre\n"
#~ "Topp\n"
#~ "Bunn"

#~ msgid "Original Date"
#~ msgstr "Original Dato"

#~ msgid "Select a save location"
#~ msgstr "Velg sted for lagring"

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Om dette krysses av blir disse flyttet til exim4s kø (/var/spool/exim4/"
#~ "input), hvor de vil bli håndtert av exim4."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr "Hvis denne lista er tom vil Exim ikke levere lokal e-post."

#~ msgid "Manage your default configuration with debconf?"
#~ msgstr "Hantera din standardkonfiguration med debconf?"

#~ msgid ""
#~ "ez-ipupdate can manage your default configuration automatically using "
#~ "debconf. If you do not want your default configuration managed "
#~ "automatically, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "ez-ipupdate kan hantera din standardkonfiguration automatiskt med "
#~ "debconf. Omdu inte vill att din standardkonfiguration ska hanteras "
#~ "automatiskt, neka denna inställning."

#~ msgid "Run as a daemon?"
#~ msgstr "Kör som en daemon?"

#~ msgid ""
#~ "By default ez-ipupdate will run as a daemon to manage the configuration. "
#~ "Refuse here if you do not want this. Instead, ez-ipupdate will install a "
#~ "script in /etc/ppp/ip-up.d that will run all non-daemon configurations "
#~ "when the ppp interface is brought up. See the /usr/share/doc/ez-ipupdate/"
#~ "README.Debian file for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Som standard kommer ez-ipupdate att köras som en demon för att hantera "
#~ "konfigurationen. Vägra här om du inte vill detta. Istället kommer ez-"
#~ "ipupdate att installera ett skript i /etc/ppp/ip-up.d som kommer att köra "
#~ "alla icke-demon konfigurationer när ppp-gränssnittet tas upp. Se filen /"
#~ "usr/share/doc/ez-ipupdate/README.Debian för mer information."

#~ msgid ""
#~ "If none of these automated behaviors suit you, you should probably not "
#~ "manage your default configuration using debconf."
#~ msgstr ""
#~ "Om ingen av dessa automatiska beteenden passar för dig bör du antagligen "
#~ "inte hantera din standardkonfiguration med debconf."

#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "Nye funksjoner:"

#~ msgid ""
#~ "Hey,\n"
#~ "\n"
#~ "Check out this interesting article I just read: $URL\n"
#~ "\n"
#~ "- sent by FeedReader"
#~ msgstr ""
#~ "Hei,\n"
#~ "\n"
#~ "Sjekk ut denne interessante artikkelen jeg akkurat leste med FeedReader: "
#~ "$URL"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is not the name of an existing group and it does not look like a "
#~ "numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s er et ukjent gruppenavn. Det ser heller ikke ut som en numerisk gruppe-"
#~ "ID, fordi det inneholder suffikset %s"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of an existing group"
#~ msgstr "%s er et ukjent gruppenavn"

#~ msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
#~ msgstr "argumentet for «-group» er tomt. Det skal bestå av et gruppenavn"

#~ msgid ""
#~ "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
#~ "'literal' or 'safe'"
#~ msgstr ""
#~ "Valget «-show-control-chars» må argumenteres med enten «literal» eller "
#~ "«safe»"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of a known user"
#~ msgstr "%s er en ukjent bruker"

#~ msgid "The argument to -user should not be empty"
#~ msgstr "Argumentet for «-user» kan ikke være tomt"

#~ msgid "cannot stat current directory"
#~ msgstr "klarte ikke å samle informasjon om gjeldende mappe"

#~ msgid "Cannot read list of mounted devices."
#~ msgstr "Klarte ikke å lese liste over monterte enheter"

#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
#~ msgstr "ADVARSEL: filsystemet %s ble nylig avmontert."

#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
#~ msgstr "ADVARSEL: filsystemet %s ble nylig montert."

#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
#~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s ble endret under kjøring av %s (gammelt enhetsnummer: %ld. Nytt "
#~ "enhetsnummer: %ld. Filsystem-type: %s) [ref %ld]"

#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new "
#~ "inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s ble endret under kjøring av %s (gammelt inode-nummer: %<PRIuMAX>. "
#~ "Nytt inode-nummer: %<PRIuMAX>. Filsystem-type: %s) [ref %ld]"

#~ msgid "failed to return to parent directory"
#~ msgstr "klarte ikke å gå tilbake til foreldermappe"

#~ msgid "Failed to safely change directory into %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å bytte mappe til %s på en sikker måte"

#~ msgid ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
#~ msgid_plural ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Filsystem-sløyfe oppdaget. %s har samme enhetsnummer og inode som en "
#~ "mappe som er %d nivå høyere oppe i fil-hierarkiet"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Filsystem-sløyfe oppdaget. %s har samme enhetsnummer og inode som en "
#~ "mappe som er %d nivåer høyere oppe i fil-hierarkiet"

#~ msgid "warning: not following the symbolic link %s"
#~ msgstr "advarsel: symbolsk lenke %s blir ikke fulgt"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> "
#~ "but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your "
#~ "file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  "
#~ "Earlier results may have failed to include directories that should have "
#~ "been searched."
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL: Antallet harde lenker er feil for %s (fant bare "
#~ "st_nlink=%<PRIuMAX>, men du har allerede sett %<PRIuMAX> undermapper). "
#~ "Dette kan være en programfeil i filsystem-driveren din. find-valget «-"
#~ "noleaf» er nå slått på automatisk. Tidligere søkeresultater kan mangle "
#~ "enkelte mapper som skulle vært gjennomsøkt."

#~ msgid ""
#~ "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
#~ msgstr ""
#~ "      -nouser -nogroup -path MØNSTER -perm [-/]MODUS -regex MØNSTER\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename MØNSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NAVN -xtype [bcdpfls]"

#~ msgid "      -context CONTEXT\n"
#~ msgstr "      -context KONTEKST\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
#~ "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the "
#~ "time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, "
#~ "or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you "
#~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
#~ msgstr ""
#~ "advarsel: Unix-filnavn inneholder vanligvis ikke skråstreker, selv om "
#~ "filstier gjør det. «%s %s» blir derfor sannsynligvis alltid regnet som "
#~ "falsk på dette systemet. Testene «-wholename» og «-samefile» kan derfor "
#~ "være nyttige. Eventuelt, hvis du bruker GNU grep, kan du bruke «find … -"
#~ "print0 | grep -FzZ %s»."

#~ msgid "] [path...] [expression]\n"
#~ msgstr "] [sti …] [uttrykk]\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lisens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller nyere <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "Dette er fri programvare. Du står fritt til å endre og dele den videre.\n"
#~ "Det stilles INGEN GARANTI, i den grad det tillates av gjeldende lovverk.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapporter programfeil til: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
#~ "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [--version | --help]\n"
#~ "eller     %s most_common_bigrams < filliste > locate-database\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapporter programfeil til <bug-findutils@gnu.org>.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "%s er en slocate-database. Støtte for slike databaser er nettopp "
#~ "implementert, og de kan by på problemer inntil videre."

#~ msgid "Enable Firebird server?"
#~ msgstr "Slå på Firebird-tjener?"

#~ msgid "Accept if you want Firebird server to start automatically."
#~ msgstr "Godta hvis du vil at Firebird-tjeneren skal starte automatisk."

#~ msgid ""
#~ "If you only need the Firebird client and there are no databases that will "
#~ "be served by this host, decline."
#~ msgstr ""
#~ "Avvis dette hvis du bare trenger Firebird-klienten og denne verten ikke "
#~ "betjener noen databaser."

#~ msgid "Delete password database?"
#~ msgstr "Slette passorddatabasen?"

#~ msgid ""
#~ "The last package that uses password database at /var/lib/firebird/"
#~ "${FB_VER}/system/security2.fdb is being purged."
#~ msgstr ""
#~ "Den siste pakka som bruker passord-databasen ved /var/lib/firebird/"
#~ "${FB_VER}/system/security2.fdb blir nå fjernet fullstendig."

#~ msgid ""
#~ "Leaving security database may present security risk. It is a good idea to "
#~ "remove it if you don't plan re-installing firebird${FB_VER}."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan være en sikkerhetsrisiko å la sikkerhetsdatabasen ligge igjen. "
#~ "Det er nok bestå fjerne den hvis du ikke har planer om å re-installere "
#~ "firebird${FB_VER}."

#~ msgid ""
#~ "The same stands for /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password, where the "
#~ "password for SYSDBA is kept."
#~ msgstr ""
#~ "Det samme gjelder /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password, der passordet "
#~ "for SYSDBA holdes lagret."

#~ msgid "Delete databases from /var/lib/firebird/${FB_VER}/data?"
#~ msgstr "Skal databaser fra /var/lib/firebird/${FB_VER}/data slettes?"

#~ msgid ""
#~ "You may want to delete all databases from firebird standard database "
#~ "directory, /var/lib/firebird/${FB_VER}/data. If you choose this option, "
#~ "all files ending with \".fdb\" and \".fbk\" from the above directory and "
#~ "its subdirectories will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Du vil kanskje slette alle databaser fra firebirds standard "
#~ "databasemappe, /var/lib/firebird/${FB_VER}/data. Hvis du velger dette, så "
#~ "blir alle filer med navn som slutter på «.fdb» og «.fbk» slettet fra "
#~ "denne mappa, og alle undermapper i den blir fjernet."

#~ msgid ""
#~ "Note that any databases outside of /var/lib/firebird/${FB_VER}/data will "
#~ "not be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Merk at databaser som ikke ligger i /var/lib/firebird/${FB_VER}/data ikke "
#~ "blir berørt."

#~ msgid "Book Menu"
#~ msgstr "Bokmeny"

#~ msgid "John Factotum"
#~ msgstr "John Factotum"

#~ msgid "Restore zoom"
#~ msgstr "Nullstill zoom"

#~ msgid "Go back to previous location"
#~ msgstr "Gå tilbake til forrige plassering"

#~ msgid "Open in folder"
#~ msgstr "Åpne i mappe"

#~ msgid "A simple torrent manager"
#~ msgstr "En enkel torrentbehandler"

#~ msgid "Remove Torrent?"
#~ msgstr "Fjern torrent?"

#~ msgid "Remove downloaded data as well"
#~ msgstr "Slett nedlastet data også"

#~ msgid "Queued to seed"
#~ msgstr "I delingskø"

#~ msgid "Queued to download"
#~ msgstr "I nedlastingskø"

#~ msgid "Queued to check files"
#~ msgstr "I sjekkingskø"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "Etter %s"

#~ msgid "Clean Pollution"
#~ msgstr "Fjern forurensning"

#~ msgid "Clean _Pollution"
#~ msgstr "Fjern _forurensning"

#~ msgid "Clean _Nuclear Fallout"
#~ msgstr "Fjern _atomavfall"

#~ msgid "Clean Nuclear Fallout"
#~ msgstr "Fjern atomavfall"

#~ msgid "_Keep moving"
#~ msgstr "_Fortsett"

#~ msgid "_Prev city"
#~ msgstr "_Forrige by"

#~ msgid "_Next city"
#~ msgstr "_Neste by"

#~ msgid "FirePower:"
#~ msgstr "Ildkraft:"

#~ msgid "Top _Five Cities"
#~ msgstr "Topp _fem byer"

#~ msgid "Top Five Cities"
#~ msgstr "Topp fem byer"

#~ msgid "All the map is temperate"
#~ msgstr "Hele kartet er temperert"

#~ msgid "This unit has no moves left."
#~ msgstr "Denne enheten har ingen flytt igjen."

#~ msgid ""
#~ "A transported unit is not allied to all units or city on target tile."
#~ msgstr ""
#~ "En transportert enhet er ikke alliert med alle enheter eller byer på "
#~ "destinasjonen."

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Bonus from %s (%+d%%)\n"
#~ msgstr "%+4d : Bonus fra %s (%+d%%)\n"

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Disorder\n"
#~ msgstr "%+4d : Opprør\n"

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Used\n"
#~ msgstr "%+4d : Brukt\n"

#~ msgid "==== : Adds up to\n"
#~ msgstr "=== : Summeres opp til\n"

#, c-format
#~ msgid "%4d : Total surplus"
#~ msgstr "%4d : Totalt overskudd"

#~ msgid "Disband if build settler at size 1"
#~ msgstr "Oppløs dersom det bygges nybygger på størrelse 1"

#~ msgid "Pollution & Fallout"
#~ msgstr "Forurensning & Atomavfall"

#~ msgid "Focus Unit"
#~ msgstr "Fokus på enhet"

#~ msgid "Fog of War"
#~ msgstr "Krigståke"

#~ msgid "Auto Attack"
#~ msgstr "Autoangrep"

#, c-format
#~ msgid "* Allows %s (with %s).\n"
#~ msgstr "* Tillater %s (med %s).\n"

#, c-format
#~ msgid "* Allows %s.\n"
#~ msgstr "* Tillater %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "* Can only be built if there is %s in the city.\n"
#~ msgstr "* Kan bare bygges hvis det er en %s i byen.\n"

#, c-format
#~ msgid "* Can only be built with %s as government.\n"
#~ msgstr "* Kan bare bygges med %s som styresett.\n"

#~ msgid "Better fog-of-war drawing"
#~ msgstr "Bedre krigståke kvalitet"

#, c-format
#~ msgid "Cannot set invalid game year %d. Valid year range is from %d to %d."
#~ msgstr "Kan ikke sette ugyldig spiller år %d. Året må være mellom %d og %d."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Different rulesetdirs ('%s' and '%s') are no longer supported. "
#~ "Using '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Ulike regeloppsett kataloger ('%s' og '%s') er ikke lenger "
#~ "støttet. Bruker '%s'."

#~ msgid "Ruleset _Version:"
#~ msgstr "Regelsett _Versjon:"

#~ msgid "Sabotage City"
#~ msgstr "Saboter by"

#~ msgid "Enter Marketplace"
#~ msgstr "besøk markedsplass"

#~ msgid "Freeciv is covered by the GPL, which is included here: "
#~ msgstr "Freeciv er dekket av GPL, som er inkludert her:"

#~ msgid "%s can't build %s yet."
#~ msgstr "%s kan ikke bygge %s ennå."

#~ msgid "This type of troops cannot take over a city."
#~ msgstr "Denne typen enhet kan ikke ta over en by."

#~ msgid "This unit type can not be paradropped."
#~ msgstr "Denne enheten kan ikke gjøre fallskjermhopp."

#~ msgid "The destination location is not known."
#~ msgstr "Bestemmelsesstedet er ukjent."

#~ msgid ""
#~ "The distance to the target (%i) is greater than the unit's range (%i)."
#~ msgstr "Lengden til målet (%i) er større enn enhetens rekkevidde (%i)."

#~ msgid "+%d Res. / %d"
#~ msgstr "+%d Res. / %d"

#~ msgid "_Diplomat/Spy Actions"
#~ msgstr "_Diplomat/Spion - Forhandlinger"

#~ msgid "Help _Build Wonder"
#~ msgstr "Hjelp _bygging av underverk"

#~ msgid "Help build Wonder"
#~ msgstr "Hjelpe til å bygge underverk"

#~ msgid "Diplomat/Spy Actions"
#~ msgstr "Diplomat/Spion - Forhandlinger"

#~ msgid "Help Build Wonder"
#~ msgstr "Hjelp bygging av underverk"

#~ msgid "Establish Trade Route With %s ( %d R&G + %d trade ) (R)"
#~ msgstr "Etabler handelsrute med %s ( %d R&G + %d handel ) (R)"

#~ msgid "SDLClient welcomes you..."
#~ msgstr "SDLClient; velkommen skal du være..."

#~ msgid ""
#~ "Food:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Prod:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Trade: %3d (%+-4d)"
#~ msgstr ""
#~ "Mat:    %3d (%+-4d)\n"
#~ "Prod:   %3d (%+-4d)\n"
#~ "Handel: %3d (%+-4d)"

#~ msgid ""
#~ "Gold:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Lux:   %3d\n"
#~ "Sci:   %3d"
#~ msgstr ""
#~ "Gull:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Lux:   %3d\n"
#~ "Forsk: %3d"

#~ msgid "(is empty)"
#~ msgstr "(er tom)"

#~ msgid "(in prog.)"
#~ msgstr "(i gang)"

#~ msgid "These trade routes have been established with %s:\n"
#~ msgstr "Disse handelsruten har vi etablert med %s:\n"

#~ msgid "%32s: %2d Trade/Year\n"
#~ msgstr "%32s: %2d Handel/År\n"

#~ msgid "No trade routes exist.\n"
#~ msgstr "Ingen handelsruter eksisterer.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total trade %d Trade/Year\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Total handel %d Handel/År\n"

#~ msgid "What should we name the new preset?"
#~ msgstr "Hva skal vi kalle forhåndsvalget?"

#~ msgid "Do you really want to remove %s?"
#~ msgstr "Ønsker du virkelig å fjerne %s?"

#~ msgid "LAN Servers"
#~ msgstr "Lokalt Nettverk"

#~ msgid "You must select a nation."
#~ msgstr "Du må velge en nasjon"

#~ msgid "The %s offerings"
#~ msgstr "%s gaver"

# que?
#~ msgid "%s view:"
#~ msgstr "%s vises:"

#~ msgid "No version number in resources."
#~ msgstr "Intet versjonsnummer i ressursene."

#~ msgid ""
#~ "You probably have an old (circa V1.0) Freeciv resource file somewhere."
#~ msgstr "Du har trolig en eldre (ca v1.0) Freeciv ressursfil et sted."

#~ msgid "Game version does not match Resource version."
#~ msgstr "Spillversjon ikke samme som ressursversjon."

#~ msgid "Game version: %s - Resource version: %s"
#~ msgstr "Spillversjon: %s - Ressursversjon: %s"

#~ msgid ""
#~ "You might have an old Freeciv resourcefile in /usr/lib/X11/app-defaults"
#~ msgstr "Du kan ha en gammel Freeciv ressursfil i /usr/lib/X11/app-defaults"

#~ msgid "Using fallback resources - which is OK"
#~ msgstr "Bruker reserveressurser - det er OK"

#~ msgid "Only color displays are supported for now..."
#~ msgstr "Kun farveskjermer er støttet for øyeblikket..."

#~ msgid "Allows %s.\n"
#~ msgstr "Tillater %s.\n"

#~ msgid "Obsoletes %s.\n"
#~ msgstr "Forelder %s.\n"

#~ msgid "Allows %s (with %s).\n"
#~ msgstr "Tillater %s (med %s).\n"

#~ msgid "Tax: %d%%"
#~ msgstr "Skatt: %d%%"

#~ msgid "Science: %d%%"
#~ msgstr "Forskning: %d%%"

#~ msgid "Luxury: %d%%"
#~ msgstr "Luksus: %d%%"

#~ msgid "Researching: %s(%d/%d)"
#~ msgstr "Forsker på: %s(%d/%d)"

#~ msgid "Capital: %s"
#~ msgstr "Hovedstad: %s"

#~ msgid "Intelligence Diplomacy Information for the %s Empire"
#~ msgstr "Etterretningsinfo om det %se riket"

#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Lagre innstillinger"

#~ msgid "Export Log"
#~ msgstr "Eksporter logg"

#~ msgid "ZOC"
#~ msgstr "Kontrollsone"

# c-format
#~ msgid "(idle %d turn)"
#~ msgid_plural "(idle %d turns)"
#~ msgstr[0] "(stille %d runde)"
#~ msgstr[1] "(stille %d runde)"

#~ msgid "You need an embassy to establish a diplomatic meeting."
#~ msgstr "Du trenger en ambassade for å ha et diplomatisk møte."

#~ msgid "Researching %s: %d/%d"
#~ msgstr "Forsker på %s: %d/%d"

#~ msgid "Goal: %s (%d steps)"
#~ msgstr "Mål: %s (%d steg)"

#~ msgid "Sell-Off:"
#~ msgstr "Salg:"

#~ msgid "Income:%6d    Total Costs: %6d"
#~ msgstr "Inntekt: %6d   Total Kostnad: %6d"

#~ msgid "Totals: ..."
#~ msgstr "Totalt: ..."

#~ msgid "Totals:                     %9d%9d%9d%9d"
#~ msgstr "Totalt:                     %9d%9d%9d%9d"

#~ msgid "What should the new name be?"
#~ msgstr "Hva skal det nye navnet være?"

#~ msgid "Applies only to city centers.\n"
#~ msgstr "Gjelder bare for bykjerner.\n"

#~ msgid "* May not be disbanded.\n"
#~ msgstr "* Kan ikke oppløses.\n"

#~ msgid "* Can build roads and railroads.\n"
#~ msgstr "* Kan bygge veier og jernbaner.\n"

#~ msgid "* Can clean nuclear fallout from tiles.\n"
#~ msgstr "* Kan fjerne atomavfall.\n"

#~ msgid "Paratroopers are experts at airborne attacks."
#~ msgstr "Fallskjermjegere er eksperter på luftbårne angrep."

#~ msgid ""
#~ "Howitzers are upgraded artillery with improved defensive as well as "
#~ "offensive capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Haubits er oppgradert artilleri hvor både defensive og offensive "
#~ "egenskaper er forbederet."

#~ msgid "Connect to Freeciv Server"
#~ msgstr "Koble til Freeciv server"

#~ msgid "Freeciv Server Selection"
#~ msgstr "Servervalg"

#~ msgid "Verify Password"
#~ msgstr "Bekreft passord"

#~ msgid "Freeciv Server List"
#~ msgstr "Freeciv Server Liste"

#~ msgid ""
#~ "Server Name                         Port  Version     Status  Players  "
#~ "Comment"
#~ msgstr ""
#~ "Server Navn                         Port  Versjon     Status  Spillere "
#~ "Kommentar"

#~ msgid "The following clauses have been agreed upon:"
#~ msgstr "Følgende punkt er det oppnådd enighet om:"

#~ msgid "Erase clause"
#~ msgstr "Fjern punkt"

#~ msgid "Shared vision"
#~ msgstr "Delt utsyn"

#~ msgid "Movement/Defense:"
#~ msgstr "Bevegelse/Forsvar:"

#~ msgid "Food/Resources/Trade:"
#~ msgstr "Mat/Produksjon/Handel:"

#~ msgid "Road Result/Time:"
#~ msgstr "Vei Resultat/Tid:"

#~ msgid "Irrig. Result/Time:"
#~ msgstr "Irrig. Resultat/Tid:"

#~ msgid "Mine Result/Time:"
#~ msgstr "Gruve Resultat/Tid:"

#~ msgid "Trans. Result/Time:"
#~ msgstr "Trans. Resultat/Tid:"

#~ msgid "Select destination:"
#~ msgstr "Velg destinasjon:"

#~ msgid "Unit Commands"
#~ msgstr "Enhet kommandoer"

#~ msgid "Make new homecity"
#~ msgstr "Lag ny hjemby"

#~ msgid "Where to Display Messages"
#~ msgstr "Hvor beskjeder skal vises"

#~ msgid ""
#~ "Out = Output window, Mes = Messages window,\n"
#~ "Pop = Popup individual window"
#~ msgstr ""
#~ "Txt = Tekstvindu, Bsk = Beskjedvindu, \n"
#~ "Eget = Eget vindu"

#~ msgid " Out Mes Pop"
#~ msgstr "Txt Bsk Eget"

#~ msgid "Select tax, luxury and science rates:"
#~ msgstr "Velg skatt, luksus og forskningsnivå:"

#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Hjelp:"

#~ msgid "Add Preset"
#~ msgstr "Legg til forhåndsvalg"

#~ msgid "Remove Preset"
#~ msgstr "Fjern forhåndsvalg"

#~ msgid "Control City"
#~ msgstr "Forvalt by"

#~ msgid "Release City"
#~ msgstr "Frigi byen"

#~ msgid "Minimal Surplus:"
#~ msgstr "Minste overskudd:"

#~ msgid "Remove preset?"
#~ msgstr "Fjern denne innstillingen?"

#~ msgid "Make new citizens into:     "
#~ msgstr "Lag nye innbyggere i:       "

#~ msgid "Disband if build settler at size 1:"
#~ msgstr "Oppløs hvis en bygger nybygger på størrelse 1:"

#~ msgid "Auto-attack vs land units:         "
#~ msgstr "Auto-angrep mot land enheter:      "

#~ msgid "Auto-attack vs sea units:          "
#~ msgstr "Auto-angrep mot sjø enheter:       "

#~ msgid "Auto-attack vs air units:          "
#~ msgstr "Auto-angrep mot luft enheter:      "

#~ msgid "Auto-attack vs helicopters:        "
#~ msgstr "Auto-angrep mot helikoptre:       "

#~ msgid "Change All..."
#~ msgstr "Endre alle..."

#~ msgid "Configure Cities Report"
#~ msgstr "Tilpass byrapport"

#~ msgid "Set columns shown"
#~ msgstr "Sett ant. kolonner som blir vist"

#~ msgid "Change Production Everywhere"
#~ msgstr "Endre produksjon alle steder"

#~ msgid "Building Name       Count Cost Total"
#~ msgstr "Bygning            Teller Koster Total"

#~ msgid "Unit Type            Upgrade  In-Prog   Active   Shield     Food"
#~ msgstr "Enhet-type        Oppgrader  Framdr.   Aktiv    Skjold     Mat"

#~ msgid "Available worklists"
#~ msgstr "Tilgjengelige arbeidslister"

#~ msgid "Rename worklist"
#~ msgstr "Omdøp arbeidsliste"

#~ msgid "Select new production"
#~ msgstr "Velg ny produksjon"

#~ msgid "Production Worklist"
#~ msgstr "Arbeidsliste for produksjon"

#~ msgid "Current worklist"
#~ msgstr "Nåværende arbeidsliste"

#~ msgid "  Ok  "
#~ msgstr " Ok "

#~ msgid "Trade Routes"
#~ msgstr "Handelsruter"

#~ msgid "Darn"
#~ msgstr "Synd"

#~ msgid "Your New Government"
#~ msgstr "Din nye styreform"

#~ msgid "Select government type:"
#~ msgstr "Velg styreform:"

#~ msgid "Choose unit activity:"
#~ msgstr "Velg enhet aktivitet:"

#~ msgid " Sell "
#~ msgstr " Selg "

#~ msgid "Unit List..."
#~ msgstr "Enhetsliste..."

#~ msgid "City Options..."
#~ msgstr "Bytilpassning..."

#~ msgid " Buy "
#~ msgstr " Kjøp "

#~ msgid "Worklist..."
#~ msgstr "Arbeidslister..."

#~ msgid "Supported units:"
#~ msgstr "Støttede enheter:"

#~ msgid "Units present:"
#~ msgstr "Enheter tilstede:"

#~ msgid "Select nation and name:"
#~ msgstr "Velg nasjon og navn:"

#~ msgid "Pick Name"
#~ msgstr "Velg navn"

#~ msgid "Select your sex:"
#~ msgstr "Velg kjønn:"

#~ msgid "Male  "
#~ msgstr "Mann  "

#~ msgid "Select city style:"
#~ msgstr "Velg stil for byene:"

#~ msgid " Ok "
#~ msgstr " OK "

#~ msgid ""
#~ "Name             Nation       Embassy  Dipl.State      Vision   "
#~ "Reputation    State    Host"
#~ msgstr ""
#~ "Navn             Nasjon        Ambassade  Dipl. status  Utsyn    "
#~ "Rykte         Stat     Host"

#~ msgid "Cancel pact"
#~ msgstr "Avbryt pakt"

#~ msgid "Goto location"
#~ msgstr "Gå til"

#~ msgid "Popup City"
#~ msgstr "Vis by"

#~ msgid "%s has caused an incident while bribing your %s."
#~ msgstr "%s har forårsaket en skandale ved å bestikke din %s."

# problem
#~ msgid "You have caused an incident while inciting a revolt in %s."
#~ msgstr "Du har forårsaket en skandale ved å oppmuntre til opprør i %s."

#~ msgid "Only %s can build a city."
#~ msgstr "Kun %s kan grunnlegge en by."

#~ msgid "Can't add to a city."
#~ msgstr "Kan ikke legge til på en by her."

#~ msgid "%s unit has no moves left to build city."
#~ msgstr "%s enhet har ingen flytt igjen til å bygge by."

#~ msgid "%s is too big to add %s."
#~ msgstr "%s er for stor til å legge til %s."

#~ msgid "Attempt to establish trade route for %s failed."
#~ msgstr "Forsøk på å etablere handelsrute for %s feilet."

#~ msgid "Attempt to build wonder for %s failed."
#~ msgstr "Forsøk på å bygge under for %s feilet."

#~ msgid "Too far for this unit."
#~ msgstr "For langt for denne enheten."

#~ msgid "Help build _Wonder"
#~ msgstr "Hjelpe til å bygge _underverk"

#~ msgid "Establish Trade route with %s ( %d R&G + %d trade )"
#~ msgstr "Etabler handelsrute med %s ( %d R&G + %d trade )"

#~ msgid "?nation:Neutral"
#~ msgstr "?nasjon:Nøytral"

#~ msgid "?clistmore:, %s"
#~ msgstr ", %s"

#~ msgid "* Pollution cannot be generated on this terrain."
#~ msgstr "* Forurensning kan ikke genereres på dette terrenget."

#~ msgid "None. "
#~ msgstr "Ingen. "

#~ msgid "You are logged in as '%s' connected to an anonymous player."
#~ msgstr "Du er logget inn som '%s', forbundet til en anonym spiller."

#~ msgid "Learned %s. "
#~ msgstr "Du har lært %s."

#~ msgid "Researching %s."
#~ msgstr "Forsker på %s"

#~ msgid "Your %s helps build the %s in %s (%d remaining)."
#~ msgstr "Din %s hjelper å bygge %s i %s (%d gjenstående)."

#~ msgid "Ooops..."
#~ msgstr "Oops..."

#~ msgid "This unit cannot be bribed!"
#~ msgstr "Denne enheten kan ikke bestikkes."

#~ msgid "Establish _Embassy"
#~ msgstr "_Etabler ambassade"

#~ msgid "_Investigate City"
#~ msgstr "_Inspiser by"

#~ msgid "_Sabotage City"
#~ msgstr "_Saboter by"

#~ msgid "Steal _Technology"
#~ msgstr "Stjel _teknologi"

#~ msgid "Incite a _Revolt"
#~ msgstr "Oppildne opp_rør"

#~ msgid "Industrial _Sabotage"
#~ msgstr "Industri_sabotasje"

#~ msgid "_Bribe Enemy Unit"
#~ msgstr "_Bestikk fiendens enhet"

#~ msgid "_Sabotage Enemy Unit"
#~ msgstr "_Saboter fiendtlig enhet"

#~ msgid "Road Rslt/Time:"
#~ msgstr "Vei Rslt/Time:"

#~ msgid "Bu_ild Farmland"
#~ msgstr "D_yrk opp landet"

#~ msgid "Roads & Rails"
#~ msgstr "Veier & Togskinner"

#~ msgid "Build Farmland"
#~ msgstr "Dyrk opp landet"

#~ msgid "Requires we reached the year %d.\n"
#~ msgstr "Forutsetter at vi har nådd året %d.\n"

#~ msgid "* Can build farmland.\n"
#~ msgstr "- Kan bygge dyrket mark.\n"

#~ msgid "* Can build farmland (if %s is known).\n"
#~ msgstr "* Kan bygge dyrket mark (dersom %s er kjent).\n"

#~ msgid "* Can build farmland (if any of the following are known: %s).\n"
#~ msgstr "* Kan bygge dyrket mark (dersom en av %s er kjent).\n"

#~ msgid "* Can perform diplomatic actions, plus special spy abilities.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Kan utføre diplomatiske forhandlinger, samt spesielle spion-"
#~ "egenskaper.\n"

#~ msgid "* May not be bribed.\n"
#~ msgstr "* Denne enheten kan ikke bestikkes.\n"

#~ msgid "* Ignores the effects of city walls.\n"
#~ msgstr "* Bryr seg ikke om bymurer.\n"

#~ msgid "Player-ranged requirements are only supported for wonders."
#~ msgstr "Effekter som gjelder spillere er kun støttet for underverk."

#~ msgid "%s base"
#~ msgstr "%s base"

#~ msgid ""
#~ "Reduces the corruption in a city by 50%.  Under a Democracy, a Courthouse "
#~ "makes 1 unhappy citizen content.  Also halves the effective distance to "
#~ "the capital, for the purpose of calculating revolt cost."
#~ msgstr ""
#~ "Reduserer korrupsjonen i en by med 50%. Under et demokrati vil en "
#~ "rettssal gjøre en ulykkelig borger fornøyd. Dessuten halveres den "
#~ "effektive avstanden til hovedstaden, med hensikt i å kalkulere "
#~ "opprørskostnader."

#~ msgid "  Pillaging"
#~ msgstr "  Plyndring"

#~ msgid " Modifying Combat Rules"
#~ msgstr " Endre kampregler"

#~ msgid ""
#~ "Modifying Combat Rules\n"
#~ "----------------------"
#~ msgstr ""
#~ "Endre Kampregler\n"
#~ "---------------------"

#~ msgid ""
#~ "The combat rules described before can be modified by changing the "
#~ "following modifiers in game.ruleset, section combat_rules: "
#~ msgstr ""
#~ "Kampreglene beskrevet før kan endres ved å endre følgende alternativ i "
#~ "game.ruleset, seksjon for combat_rules: "

#~ msgid ""
#~ "These rules differ slightly from previous versions of Freeciv (release "
#~ "1.8.0 and before) in the following ways:\n"
#~ "- Enemy cities with no units in them no longer impose ZOC.\n"
#~ "- The special case for land units disembarking is new."
#~ msgstr ""
#~ "Disse reglene er forskjellige fra tidligere versjoner av Freeciv (versjon "
#~ "1.8.0 og eldre) på følgende måte:\n"
#~ "- Fiendtlige byer uten enheter forårsaker ikke lenger kontrollsoner.\n"
#~ "- Spesialtilfellet for landenheter som flytter fra land er nytt."

#~ msgid "Your %s was executed in %s by primitive %s."
#~ msgstr "Din %s ble henrettet i %s av primitive %s."

#~ msgid "You can't bribe a unit from this nation."
#~ msgstr "Du kan ikke bestikke en enhet fra denne nasjonen."

#~ msgid "You can't subvert this city."
#~ msgstr "Du kan ikke vende denne byen til din side."

#~ msgid " missing from config file (using default)"
#~ msgstr " mangler i config-filen (bruker standard)"

#~ msgid " (config)"
#~ msgstr " (innstillinger)"

#~ msgid "Sea moving start units are not yet supported. Nobody gets %s."
#~ msgstr "Startende sjøenheter er ikke støttet. Ingen får %s."

#~ msgid "Whether to allow space race"
#~ msgstr "Hvorvidt romkappløp tillates"

#~ msgid "The %s have researched Future Tech. %d."
#~ msgstr "%s har forsket fram Framtidsteknologi %d."

#~ msgid "You can't attack there."
#~ msgstr "Du kan ikke angripe der."

#~ msgid "The \"%s\" file is required ... aborting!"
#~ msgstr "Den nødvendige filen \"%s\" mangler...   avslutter!"

#~ msgid "_Cancel meeting"
#~ msgstr "Avlys mø_te"

#~ msgid "Accept _treaty"
#~ msgstr "_Aksepter avtale"

#~ msgid "_Gold:"
#~ msgstr "_Gull:"

#~ msgid "no extra / %d"
#~ msgstr "ingen ekstra / %d"

#~ msgid "Fortress & Airbase"
#~ msgstr "Festning & Flybase"

#~ msgid "Build Railroad"
#~ msgstr "Bygg jernbane"

#~ msgid "* Can transform tiles.\n"
#~ msgstr "* Kan transformere kartruter.\n"

#~ msgid "* Gets double defense against units specified as 'mounted'.\n"
#~ msgstr "* Får dobbelt forsvar mot enheter som er 'til hest'.\n"

#~ msgid "* Gets quintuple defense against missiles and aircraft.\n"
#~ msgstr "* Får femdoblet forsvar mot raketter og fly.\n"

#~ msgid "Invalid $http_proxy or metaserver value, must start with 'http://'"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig $http_proxy verdi eller metaserver verdi, må starte med 'http://'"

#~ msgid ""
#~ "Germany was united in 1871 by the Prussian military force.  After World "
#~ "War I it became a republic, but fell into Nazism 1933 and started World "
#~ "War II.  After the war it was split into two states, which reunited in "
#~ "1990 at the end of the Cold War."
#~ msgstr ""
#~ "Tyskland ble samlett til ett rike i 1871 av den prøyssiske hæren. Etter "
#~ "første verdenskrig ble Tyskland republikk, men nazistene tok kontrollen i "
#~ "1933 og startet andre verdenskrig. Etter krigen ble landet delt i to "
#~ "stater, som ble ble forent i 1990 etter den kalde krigen."

#~ msgid "metainfo <meta-line>"
#~ msgstr "metainfo <metalinje>"

#~ msgid "Cannot attack from sea."
#~ msgstr "Kan ikke angripe fra sjøen."

#~ msgid "  -f, --file FILE\tLoad saved game FILE\n"
#~ msgstr "  -f, --file FILE\tLast inn lagret spill FILE\n"

#~ msgid "  -M, --Metaserver ADDR\tSet ADDR as metaserver address\n"
#~ msgstr "  -M, --Metaserver ADDR Sett adressen for Metaserveren.\n"

#~ msgid "  -P, --Ppm\t\tSave ppms of the map when saving the game.\n"
#~ msgstr "  -P, --Ppm\t\tLagre ppms(?) på kartet når spillet lagres.\n"

#~ msgid "_Ready all"
#~ msgstr "_Klargjør alle"

#~ msgid "_Sentry idle"
#~ msgstr "Inaktive enheter hold _stand"

#~ msgid "Build _Railroad"
#~ msgstr "Bygg je_rnbane"

#~ msgid "Strategy and tactics"
#~ msgstr "Strategi og taktikk"

#~ msgid ""
#~ "Upgrade %s to %s for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgrader %s til %s for %d gull?\n"
#~ "Skattkammeret har %d gull."

#~ msgid "Bz2 error %d"
#~ msgstr "Bz2 feil %d"

#~ msgid "* A non-military unit (cannot attack; no martial law).\n"
#~ msgstr ""
#~ "* En ikke-militær enhet (kan ikke angripe; ingen unntakstilstand).\n"

#~ msgid ""
#~ "Buy %s for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr ""
#~ "Kjøpe %s for %d gull?\n"
#~ "Skattkammeret har %d gull."

#~ msgid "Build _Fortress"
#~ msgstr "Bygg _festning"

#~ msgid "Build Airbas_e"
#~ msgstr "Bygg flystrip_e"

#~ msgid "Add to City (_B)"
#~ msgstr "Legg til by (_B)"

#~ msgid "Change to %s (_I)"
#~ msgstr "Endre til %s (_I)"

#~ msgid "Change to %s (_M)"
#~ msgstr "Forandre til %s (_M)"

#~ msgid "Sell _Obsolete"
#~ msgstr "Selg f_oreldede"

#~ msgid "Upkeep (Total: %d)"
#~ msgstr "Utgifter(Totalt: %d)"

#~ msgid "City Overview"
#~ msgstr "Byoversikt"

#~ msgid "Misc. Settings"
#~ msgstr "Diverse Innstillinger"

#~ msgid "Units present"
#~ msgstr "Enheter tilstede"

#~ msgid "Trade with %s gives %d trade.\n"
#~ msgstr "Handel med %s gir %d handel.\n"

#~ msgid "No trade routes exist."
#~ msgstr "Ingen handelsruter eksisterer."

#~ msgid "_Disband Unit"
#~ msgstr "_Oppløs enhet"

#~ msgid "Elvises"
#~ msgstr "Underholdere"

#~ msgid "Configure City Report"
#~ msgstr "Tilpass byrapport"

#~ msgid "No Buildings Available"
#~ msgstr "Ingen bygninger tilgjengelig"

#~ msgid "No Units Available"
#~ msgstr "Ingen enheter tilgjengelige"

#~ msgid "No Wonders Available"
#~ msgstr "Ingen underverk tilgjengelig"

#~ msgid "Available To Build"
#~ msgstr "Tilgjengelig for bygging"

#~ msgid "Select a unit or improvement to change production from."
#~ msgstr "Velg en enhet eller forbedring å endre produksjon fra."

#~ msgid "Select a unit or improvement to change production to."
#~ msgstr "Velg en enhet eller forbedring å endre produksjon i."

#~ msgid "That's the same thing!"
#~ msgstr "Det er den samme tingen!"

#~ msgid "Change All"
#~ msgstr "Endre alle"

#~ msgid "City Advisor"
#~ msgstr "Byrådgiver"

#~ msgid "City Report"
#~ msgstr "Byrapport"

#~ msgid "For information on:"
#~ msgstr "For informasjon om:"

#~ msgid "CMA and presets"
#~ msgstr "Byforvaltning og forhåndssatte innstillinger"

#~ msgid "including sample presets,"
#~ msgstr "inkludert eksempel innstillinger,"

#~ msgid "see README.cma."
#~ msgstr "se README.cma"

#~ msgid "Couldn't load the savegame"
#~ msgstr "Klarte ikke laste inn lagret spill."

#~ msgid "Local Area Network"
#~ msgstr "Lokalt Nettverk"

#~ msgid "Connect To Network Game"
#~ msgstr "Koble til nettverksspill"

#~ msgid "Choose a nation to play"
#~ msgstr "Velg en nasjon å spille"

#~ msgid "Number of players (Including AI):"
#~ msgstr "Antall spillere (inkludert AI):"

#~ msgid "AI skill level:"
#~ msgstr "AI vanskelighetsgrad:"

#~ msgid "Game Options"
#~ msgstr "Spill-innstillinger"

#~ msgid ""
#~ "This Eternal Treaty\n"
#~ "marks the results of the diplomatic work between\n"
#~ "The %s %s %s\n"
#~ "and\n"
#~ "The %s %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Denne Evige Avtalen\n"
#~ "markerer resultatet av det diplomatiske arbeidet mellom\n"
#~ "%s %s %s\n"
#~ "og\n"
#~ "%s %s %s"

#~ msgid "Erase Clause"
#~ msgstr "Fjern punkt"

#~ msgid "Allows "
#~ msgstr "Tillater "

#~ msgid "Obsoletes "
#~ msgstr "Forelder"

#~ msgid " (with "
#~ msgstr " (med "

#~ msgid "?techhelp:)."
#~ msgstr "?techhelp:)."

#~ msgid "Ruler: %s %s"
#~ msgstr "Hersker: %s %s"

# ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
# SES 13. Nov 99:
# There seems to be an ugly bug when this word is any longer
# in the gtk gui (menu-init) which is also noted in the
# german translation.#
# ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
#~ msgid "Local _Options"
#~ msgstr "Lokale _alternativ"

#~ msgid "_Message Options"
#~ msgstr "_Beskjedinnstillinger"

#~ msgid "Sa_ve Settings"
#~ msgstr "Lagre _innstillinger"

#~ msgid "Server O_ptions"
#~ msgstr "Vis ser_veralternativ"

#~ msgid "_Clear Log"
#~ msgstr "_Rens logg"

#~ msgid "_Orders"
#~ msgstr "_Ordrer"

#~ msgid "Transf_orm to Hills"
#~ msgstr "En_dre til åser"

#~ msgid "_Road"
#~ msgstr "_Vei"

#~ msgid "Rai_l"
#~ msgstr "_Jernbane"

#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "Txt:"

#~ msgid "Mes:"
#~ msgstr "Bsk:"

#~ msgid "Pop:"
#~ msgstr "Eget:"

#~ msgid ""
#~ "Where to Display Messages\n"
#~ "Out = Output window, Mes = Messages window, Pop = Popup individual window"
#~ msgstr ""
#~ "Hvor skal beskjeder vises\n"
#~ "Txt = Tekstvindu, Bsk = Beskjed vindu, Eget = Eget vindu"

# c-format
#~ msgid "(%d step)"
#~ msgid_plural "(%d steps)"
#~ msgstr[0] "(%d steg)"
#~ msgstr[1] "(%d steg)"

#~ msgid "Trade Report"
#~ msgstr "Handelsrapport"

#~ msgid "Sell Obsolete"
#~ msgstr "Selg foreldede"

#~ msgid "Building Name"
#~ msgstr "Bygning"

#~ msgid "Rename Worklist"
#~ msgstr "Omdøp arbeidsliste"

#~ msgid "Available items"
#~ msgstr "Tilgjengelige objekter"

#~ msgid "Falling back to generator %d."
#~ msgstr "Faller tilbake på generator %d."

#~ msgid "View Civiliopedia entry for %s"
#~ msgstr "Les Civiliopedia innlegget for %s"

#~ msgid "Pollution:    %3d"
#~ msgstr "Forurensning:  %3d"

#~ msgid "?or:, "
#~ msgstr "?eller:, "

#~ msgid "?and:, "
#~ msgstr "?og:, "

#~ msgid ""
#~ "Place a player start position.\n"
#~ "Shortcut: p"
#~ msgstr ""
#~ "Plasser en spillers start posisjon.\n"
#~ "Snarvei: p"

#~ msgid "Game ended in a draw"
#~ msgstr "Spillet endte uavgjordt"

#~ msgid ""
#~ "Setting this option will draw the units in focus, including the case the "
#~ "other units wouldn't be drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Dette valget vil tegne enheten i fokus, også når andre enheter ikke "
#~ "tegnes."

#~ msgid "Run ok"
#~ msgstr "Kjør ok"

#~ msgid "Cannot set empty name for player (%d) '%s'."
#~ msgstr "Kan ikke bruke et tomt navn for spiller (%d) '%s'."

#~ msgid "st"
#~ msgstr "."

#~ msgid "nd"
#~ msgstr "."

#~ msgid "th"
#~ msgstr "."

#~ msgid "All players must have a team if this option value is used."
#~ msgstr "Alle spillere må ha et lag hvis denne alternativ verdien er brukt."

#~ msgid "0 = no 1x1 islands; 1 = some 1x1 islands"
#~ msgstr "0=ingen 1x1 øyer; 1=noen 1x1 øyer"

#~ msgid ""
#~ "0 = continents may attach to poles; 1 = poles will usually be separate"
#~ msgstr ""
#~ "0 = kontinenter kan tilsluttes polene, 1 = polene er vanligvis separate"

#~ msgid "0 = normal Earth-like planet; 1 = all-temperate planet "
#~ msgstr "0 = vanlig planet som jorden; 1 = hele planeten er temperert"

#~ msgid "Reina"
#~ msgstr "Reina"

#~ msgid "Raina"
#~ msgstr "Raina"

#~ msgid ""
#~ "You are running Freeciv without using iconv.  Unless\n"
#~ "you are using the latin1 character set, some characters\n"
#~ "may not be displayed properly.  You can download iconv\n"
#~ "at http://gnu.org/.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du kjører Freeciv uten å benytte iconv. Hvis du\n"
#~ "da ikke benytter latin1 tegnsettet, så vil ikke alle\n"
#~ "tegn kunne vises ordentlig. Du kan laste ned iconv\n"
#~ "fra http://gnu.org/.\n"

#~ msgid "Current data path is: \"%s\""
#~ msgstr "Nåværende datasti er: \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "  -d, --debug NUM\tSet debug log level (0 to 4, or 4:file1,min,max:...)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --debug NUM\tSett debuggings-loggnivå (0-4, eller 4:fil1,min,"
#~ "max:...)\n"

#~ msgid "  -d, --debug NUM\tSet debug log level (0 to 3)\n"
#~ msgstr "  -d, --debug NUM\tSett debug-loggnivå (0 til 3)\n"

#~ msgid ""
#~ "This command starts the game.  When starting a new game, it should be "
#~ "used after all human players have connected, and AI players have been "
#~ "created (if required), and any desired changes to initial server options "
#~ "have been made.  After 'start', each human player will be able to choose "
#~ "their nation, and then the game will begin.  This command is also "
#~ "required after loading a savegame for the game to recommence.  Once the "
#~ "game is running this command is no longer available, since it would have "
#~ "no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kommandoen setter igang spillet. Når et nytt spill startes, skal "
#~ "kommandoen benyttes etter alle menneskelige spillere er tilkoblet, alle "
#~ "eventuelle datastyrte spillere er opprettet, og alle ønskede endringer av "
#~ "innstillinger utført.Etter \"start\", kan hver spiller velge sitt "
#~ "folkeslag, deretter begynner spillet. Når spiller er i gang er ikke denne "
#~ "kommandoen lenger tilgjengelig."

#~ msgid ""
#~ "With no arguments gives some introductory help.  With argument "
#~ "\"commands\" or \"options\" gives respectively a list of all commands or "
#~ "all options.  Otherwise the argument is taken as a command name or option "
#~ "name, and help is given for that command or option.  For options, the "
#~ "help information includes the current and default values for that "
#~ "option.  The argument may be abbreviated where unambiguous."
#~ msgstr ""
#~ "Uten noen argument kommer det innledende hjelp. Med argumentet "
#~ "\"commands\" eller \"options\" kommer det en liste over alle kommandoer "
#~ "med respektive argumenter. Ellers tolkes argumentet som et kommandonavn "
#~ "eller alternativsnavn, og hjelp gis da for denne kommandoen eller "
#~ "alternativet. For alternativ inneholder hjelpen informasjon om den "
#~ "nåværende verdien og standardverdien. Forkortelser for argument kan "
#~ "benyttes dersom det ikke er tvetydig."

#~ msgid ""
#~ "Cut specified client's connection to the server, removing that client "
#~ "from the game.  If the game has not yet started that client's player is "
#~ "removed from the game, otherwise there is no effect on the player.  Note "
#~ "that this command now takes connection names, not player names."
#~ msgstr ""
#~ "Kobler fra den angitte klienten fra tjeneren og fjerner den fra spillet. "
#~ "Dersom spillet ikke er satt i gang tas klientens spiller bort fra "
#~ "spillet. Ellers påvirkes ikke spilleren. Legg merke til at denne "
#~ "kommandoen nå tar imot forbindelsesnavn, ikke spillernavn."

#~ msgid ""
#~ "The 'explain' command gives a subset of the functionality of 'help', and "
#~ "is included for backward compatibility.  With no arguments it gives a "
#~ "list of options (like 'help options'), and with an argument it gives help "
#~ "for a particular option (like 'help <option-name>')."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoen 'forklar' har en delmengde av funksjonaliteten til kommandoen "
#~ "'help', og er til for bakoverkompabilitet. Uten argument gir det en liste "
#~ "over argument (som 'hjelp alternativer'), og med et argument gir det "
#~ "hjelp for en valgmulighet (som 'hjelp <alternativsnavn>')."

#~ msgid ""
#~ "Choose new ruleset directory or modpack. Calling this\n"
#~ " without any arguments will show you the currently selected ruleset."
#~ msgstr ""
#~ "Velg en nytt katalog for regeloppsett eller modifikasjonspakke. \n"
#~ "Å kalle denne uten argument vil vise deg det nåværende regeloppsettet."

#~ msgid ""
#~ "'metaconnection ?' reports on the status of the connection to "
#~ "metaserver.\n"
#~ "'metaconnection down' or 'metac d' brings the metaserver connection "
#~ "down.\n"
#~ "'metaconnection up' or 'metac u' brings the metaserver connection up."
#~ msgstr ""
#~ "\"metaconnection ?\" viser statusen for forbindelsen till metaserveren.\n"
#~ "\"metaconnection d\" eller \"metac d\" stenger av forbindelsen til "
#~ "metaserveren.\n"
#~ "\"metaconnection u\" eller \"metac u\" setter på forbindelsen till "
#~ "metaserveren."

#~ msgid ""
#~ "The 'create' command is only available before the game has been started."
#~ msgstr "'create' kommandoen er kun tilgjengelig før spillet har startet."

#~ msgid ""
#~ "With no arguments, sets all AI players to skill level 'novice', and sets "
#~ "the default level for any new AI players to 'novice'.  With an argument, "
#~ "sets the skill level for that player only."
#~ msgstr ""
#~ "Uten argument sette denne kommandoen alle datastyrte spilleres "
#~ "vanskelighetsgrad til 'novice', og setter standard-vanskelighetsgraden "
#~ "til alle nye datastyrte spillere til 'novice'. Med et argument setter "
#~ "kommandoen vanskelighetsgraden kun for en spiller."

#~ msgid ""
#~ "With no arguments, sets all AI players to skill level 'easy', and sets "
#~ "the default level for any new AI players to 'easy'.  With an argument, "
#~ "sets the skill level for that player only."
#~ msgstr ""
#~ "Uten argument sette denne kommandoen alle datastyrte spilleres "
#~ "vanskelighetsgrad til \"easy\", og setter standard-vanskelighetsgraden "
#~ "til alle nye datastyrte spillere til \"easy\". Med et argument setter "
#~ "kommandoen vanskelighetsgraden kun for en spiller."

#~ msgid ""
#~ "With no arguments, sets all AI players to skill level 'normal', and sets "
#~ "the default level for any new AI players to 'normal'.  With an argument, "
#~ "sets the skill level for that player only."
#~ msgstr ""
#~ "Uten argument sette denne kommandoen alle datastyrte spilleres "
#~ "vanskelighetsgrad til \"normal\", og setter standard-vanskelighetsgraden "
#~ "til alle nye datastyrte spillere til \"normal\". Med et argument setter "
#~ "kommandoen vanskelighetsgraden kun for en spiller."

#~ msgid ""
#~ "With no arguments, sets all AI players to skill level 'hard', and sets "
#~ "the default level for any new AI players to 'hard'.  With an argument, "
#~ "sets the skill level for that player only."
#~ msgstr ""
#~ "Uten argument sette denne kommandoen alle datastyrte spilleres "
#~ "vanskelighetsgrad til \"hard\", og setter standard-vanskelighetsgraden "
#~ "til alle nye datastyrte spillere til \"hard\". Med et argument setter "
#~ "kommandoen vanskelighetsgraden kun for en spiller."

#~ msgid ""
#~ "With no arguments, sets all AI players to skill 'experimental', and sets "
#~ "the default level for any new AI players to this.  With an argument, sets "
#~ "the skill level for that player only. THIS IS ONLY FOR TESTING OF NEW AI "
#~ "FEATURES! For ordinary servers, this option has no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Uten argument setter denne kommandoen alle datastyrte spilleres "
#~ "vanskelighetsgrad til 'experimental', og setter standard-"
#~ "vanskelighetsgraden til alle nye datastyrte spillere til dette. Som et "
#~ "argument setter kommandoen vanskelighetsgraden kun for den spilleren. "
#~ "DETTE ER KUN FOR TESTING AV NYE AI FUNKSJONER! For vanlige brukere har "
#~ "denne innstillingen ingen effekt."

#~ msgid ""
#~ "Every <turn> turns, add <value> to timeout timer, then add <turninc> to "
#~ "<turn> and multiply <value> by <valuemult>.  Use this command in concert "
#~ "with the option \"timeout\". Defaults are 0 0 0 1"
#~ msgstr ""
#~ "Utfør følgende hver <runde>te runde:\n"
#~ "1. Øke rundens tidsfrist med <verdi>.\n"
#~ "2. Øke <runde> med <rundetillegg>.\n"
#~ "3. Gange <verdi> med faktoren <faktor>.\n"
#~ "\n"
#~ "Bruk denne kommandoen sammen med \"timeout\". Standardverdiene er 0 0 0 1."

#~ msgid ""
#~ "This *completely* removes a player from the game, including all cities "
#~ "and units etc.  Use with care!"
#~ msgstr ""
#~ "Dette fjerner en spiller fullstendig fra spillet, inkludert alle byer og "
#~ "enheter.  Brukes med måte!"

#~ msgid ""
#~ "Save the current game to file <file-name>.  If no file-name argument is "
#~ "given saves to \"<auto-save name prefix><year>m.sav[.gz]\".\n"
#~ "To reload a savegame created by 'save', start the server with the command-"
#~ "line argument:\n"
#~ "    --file <filename>\n"
#~ "and use the 'start' command once players have reconnected."
#~ msgstr ""
#~ "Lagrer det nåværende spillet til filen <filnavn>. Hvis det ikke gis noe "
#~ "filnavn lagres spillet til \"<auto-lagrings-prefiks><år>m.sav[.gz]\"\n"
#~ "For å fortsette et lagret spill laget med 'save' kommandoen, start "
#~ "tjeneren med kommandolinje-argumentet: \n"
#~ "       -f <filnavn>\n"
#~ "og bruk 'start' kommandoen når alle spillerne har koblet til på nytt."

#~ msgid ""
#~ "Load a game from <file-name>. Any current data including players, "
#~ "rulesets and server options are lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fortsette et spill fra <filnavn>. Eventuelle nåværende data inkludert "
#~ "spillere, regeloppsett og tjeneralternativ vil forsvinne.\n"

#~ msgid "Cannot create units at tile (%d, %d) because it is not on the map!"
#~ msgstr "Kan ikke lage enhet på ruten (%d, %d) fordi den ikke er på kartet!"

#~ msgid "Cannot remove units at tile (%d, %d) because it is not on the map!"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke fjerne enhet på ruten (%d, %d) fordi den ikke er på kartet!"

#~ msgid "Cannot create a city at (%d, %d) because it is not on the map!"
#~ msgstr "Kan ikke lage en by på (%d, %d) fordi det ikke er på kartet!"

#~ msgid ""
#~ "Demography string contains invalid characters. Try \"help demography\"."
#~ msgstr ""
#~ "Demografi tekststrengen inneholder ugyldige bokstaver. Prøv \"help "
#~ "demography\"."

#~ msgid ""
#~ "Allowed take string contains invalid\n"
#~ "characters.  Try \"help allowtake\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tekststrengen for tillatte forbindelser inneholder ugyldige bokstaver.\n"
#~ " Prøv  \"help allowconnect\"."

#~ msgid ""
#~ "Starting units string contains invalid\n"
#~ "characters.  Try \"help startunits\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tekststrengen for startende enheter inneholder ugyldige bokstaver. Prøv "
#~ "\"help startunits\"."

#~ msgid ""
#~ "This value is used to determine the map dimensions.\n"
#~ "  size = 4 is a normal map of 4,000 tiles (default)\n"
#~ "  size = 20 is a huge map of 20,000 tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Denne verdien blir brukt til å bestemme dimensjonene på kartet.\n"
#~ "  size = 4 er et normalt kart med 4000 ruter (standard)\n"
#~ "  size = 20 er et stort kart med 20000 ruter"

#~ msgid ""
#~ "Freeciv maps are always two-dimensional. They may wrap at the north-south "
#~ "and east-west directions to form a flat map, a cylinder, or a torus "
#~ "(donut). Individual tiles may be rectangular or hexagonal, with either a "
#~ "classic or isometric alignment - this should be set based on the tileset "
#~ "being used.\n"
#~ "   0 Flat Earth (unwrapped)\n"
#~ "   1 Earth (wraps E-W)\n"
#~ "   2 Uranus (wraps N-S)\n"
#~ "   3 Donut World (wraps N-S, E-W)\n"
#~ "   4 Flat Earth (isometric)\n"
#~ "   5 Earth (isometric)\n"
#~ "   6 Uranus (isometric)\n"
#~ "   7 Donut World (isometric)\n"
#~ "   8 Flat Earth (hexagonal)\n"
#~ "   9 Earth (hexagonal)\n"
#~ "  10 Uranus (hexagonal)\n"
#~ "  11 Donut World (hexagonal)\n"
#~ "  12 Flat Earth (iso-hex)\n"
#~ "  13 Earth (iso-hex)\n"
#~ "  14 Uranus (iso-hex)\n"
#~ "  15 Donut World (iso-hex)\n"
#~ "Classic rectangular:       Isometric rectangular:\n"
#~ "      _________               /\\/\\/\\/\\/\\ \n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             /\\/\\/\\/\\/\\/ \n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             \\/\\/\\/\\/\\/\\\n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             /\\/\\/\\/\\/\\/ \n"
#~ "                             \\/\\/\\/\\/\\/  \n"
#~ "Hex tiles:                 Iso-hex:\n"
#~ "  /\\/\\/\\/\\/\\/\\               _   _   _   _   _       \n"
#~ "  | | | | | | |             / \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\      \n"
#~ "  \\/\\/\\/\\/\\/\\/\\             \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\_/  \n"
#~ "   | | | | | | |            / \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\      \n"
#~ "   \\/\\/\\/\\/\\/\\/             \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\_/    \n"
#~ msgstr ""
#~ "Kart i Freeciv er alltid todimensjonale. De kan brettes rundt nord-sør og "
#~ "rundt øst-vest retningene, for å utforme et flatt kart, en sylinder eller "
#~ "en sirkelring.Individuelle ruter kan være fire- eller seks-kantede, med "
#~ "enten en klassisk eller en isometrisk organisering - dette burde bli satt "
#~ "basert på grafikk-oppsettet som blir benyttet.\n"
#~ "   0 Flat verden (ikke brett)\n"
#~ "   1 Jorden (brettes Ø-V)\n"
#~ "   2 Uranus (brettes N-S)\n"
#~ "   3 Sirkelring verden (brettes N-S, Ø-V)\n"
#~ "   4 Flat jord (isometrisk)\n"
#~ "   5 Jorden (isometrisk)\n"
#~ "   6 Uranus (isometrisk)\n"
#~ "   7 Sirkelring verden (isometrisk)\n"
#~ "   8 Flat jord (sekskantet)\n"
#~ "   9 Jorden (sekskantet)\n"
#~ "  10 Uranus (sekskantet)\n"
#~ "  11 Sirkelring verden (sekskantet)\n"
#~ "  12 Flat verden (iso-hex)\n"
#~ "  13 Jorden (iso-hex)\n"
#~ "  14 Uranus (iso-hex)\n"
#~ "  15 Sirkelring (iso-hex)\n"
#~ "Klassisk:             Isometrisk:\n"
#~ "      _________               /\\/\\/\\/\\/\\ \n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             /\\/\\/\\/\\/\\/ \n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             \\/\\/\\/\\/\\/\\\n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             /\\/\\/\\/\\/\\/ \n"
#~ "                             \\/\\/\\/\\/\\/  \n"
#~ "Sekskantet:                 Iso-hex:\n"
#~ "  /\\/\\/\\/\\/\\/\\               _   _   _   _   _       \n"
#~ "  | | | | | | |             / \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\      \n"
#~ "  \\/\\/\\/\\/\\/\\/\\             \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\_/  \n"
#~ "   | | | | | | |            / \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\      \n"
#~ "   \\/\\/\\/\\/\\/\\/             \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\_/    \n"

#~ msgid ""
#~ "0 = Scenario map - no generator;\n"
#~ "1 = Fully random height generator;              [4]\n"
#~ "2 = Pseudo-fractal height generator;             [3]\n"
#~ "3 = Island-based generator (fairer but boring)   [1]\n"
#~ "\n"
#~ "Numbers in [] give the default values for placement of starting "
#~ "positions.  If the default value of startpos is used then a startpos "
#~ "setting will be chosen based on the generator.  See the \"startpos\" "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "0 = Scenario kart - ingen generator;\n"
#~ "1 = Helt tilfeldig høydegenerator;        [4]\n"
#~ "2 = Fraktalbasert høydegenerator;       [3]\n"
#~ "3 = Øy-basert generator (mer rettferdig, med kjedelig)  [1]\n"
#~ "\n"
#~ "Tallet i [] gir standardverdier for plasseringen av startposisjoner. "
#~ "Dersom standardverdien blir brukt, så vil startpos innstillingen bli "
#~ "basert på generatoren. Se på \"startpos\"."

#~ msgid ""
#~ "0 = Generator's choice.  Selecting this setting means\n"
#~ "    the default value will be picked based on the generator\n"
#~ "    chosen.  See the \"generator\" setting.\n"
#~ "1 = Try to place one player per continent.\n"
#~ "2 = Try to place two players per continent.\n"
#~ "3 = Try to place all players on a single continent.\n"
#~ "4 = Place players depending on size of continents.\n"
#~ "Note: generators try to create the right number of continents for the "
#~ "choice of start pos and to the number of players"
#~ msgstr ""
#~ "0 = Generatorens valg. Dersom dette velges så vil\n"
#~ "    standardverdien bli basert på hvilken generator\n"
#~ "    som er valgt. Se \"generator\" innstillingen.\n"
#~ "1 = Forsøke å plassere en spiller på hvert kontinent.\n"
#~ "2 = Forsøke å plassere to spillere på hvert kontinent.\n"
#~ "3 = Forsøke å plassere alle spillere på et kontinent.\n"
#~ "4 = Plassere spillere avhengig av størrelsen på kontinentet.\n"
#~ "Generatorene forsøker å lage riktig antall kontinent for valget av start "
#~ "posisjoner og antallet spillere."

#~ msgid ""
#~ "Small values will give a cold map, while larger values will give a hotter "
#~ "map.\n"
#~ "\n"
#~ "100 means a very dry and hot planet with no polar arctic zones, only "
#~ "tropical and dry zones.\n"
#~ "\n"
#~ "70 means a hot planet with little polar ice.\n"
#~ "\n"
#~ "50 means a temperate planet with normal polar, cold, temperate, and "
#~ "tropical zones; a desert zone overlaps tropical and temperate zones.\n"
#~ "\n"
#~ "30 means a cold planet with small tropical zones.\n"
#~ "\n"
#~ "0 means a very cold planet with large polar zones and no tropics"
#~ msgstr ""
#~ "Små verdier gir et kaldt kart, mens stort verdier gir et varmere kart.\n"
#~ "\n"
#~ "100 betyr en veldig tørr og varm planet uten arktiske soner, kun tropiske "
#~ "og tørre soner.\n"
#~ "\n"
#~ "70 betyr en varm planet med litt polaris.\n"
#~ "\n"
#~ "50 betyr en temperert planet med normale polarområder, kulde, tempererte "
#~ "og tropiske soner, en ørken som overlapper tropiske og tempererte soner.\n"
#~ "\n"
#~ "30 betyr en kald planet med små tropiske soner.\n"
#~ "\n"
#~ "0 betyr en meget kalt planet med store polarområder og ingen tropiske "
#~ "områder."

#~ msgid ""
#~ "0 = default; diplomacy is enabled for everyone.\n"
#~ "1 = diplomacy is only allowed between human players.\n"
#~ "2 = diplomacy is only allowed between AI players.\n"
#~ "3 = diplomacy is restricted to teams.\n"
#~ "4 = diplomacy is disabled for everyone."
#~ msgstr ""
#~ "Ved verdi 0 (standard), er diplomati tilgangelig for alle.\n"
#~ "Ved verdi 1 er diplomati kun lov mellom menneskelige spillere.\n"
#~ "Ved verdi 2 er diplomati kun lov mellom AI spillere.\n"
#~ "Ved verdi 3 er diplomati kun lov innen etablerte lag.\n"
#~ "Ved verdi 4 er diplomati ikke tilgjengelig for noen."

#~ msgid ""
#~ "0 = There are no restrictions: players can have multiple cities with the "
#~ "same names.\n"
#~ "\n"
#~ "1 = City names have to be unique to a player: one player can't have "
#~ "multiple cities with the same name.\n"
#~ "\n"
#~ "2 = City names have to be globally unique: all cities in a game have to "
#~ "have different names.\n"
#~ "\n"
#~ "3 = Like setting 2, but a player isn't allowed to use a default city name "
#~ "of another nations unless it is a default for their nation also."
#~ msgstr ""
#~ "0 = Det er ingen restriksjoner: spillere kan ha mange byer med det samme "
#~ "navnet.\n"
#~ "1 = Alle byene til en spiller må ha unike navn: en spiller kan ikke ha "
#~ "flere byer som heter det samme.\n"
#~ "2 = Alle byene må ha globalt unike navn: alle byer i spillet må ha ulike "
#~ "navn. \n"
#~ "3 = Som innstilling 2, men en spiller får ikke lov til å benytte "
#~ "standardnavnet til en by som tilhører en annen nasjon, med unntak av "
#~ "dersom det navnet er standardnavnet for den spillerens nasjon også."

#~ msgid ""
#~ "0 = no barbarians \n"
#~ "1 = barbarians only in huts \n"
#~ "2 = normal rate of barbarian appearance \n"
#~ "3 = frequent barbarian uprising \n"
#~ "4 = raging hordes, lots of barbarians"
#~ msgstr ""
#~ "0 - ingen barbarer \n"
#~ "1 - barbarer kun i hytter \n"
#~ "2 - normal mengde barbarer \n"
#~ "3 - høy mengde barbarer \n"
#~ "4 - vandrende horder, massevis av barbarer"

#~ msgid ""
#~ "This should be a string of characters, each of which specifies a type or "
#~ "status of a civilization (player). Clients will only be permitted to take "
#~ "or observe those players which match one of the specified letters. This "
#~ "only affects future uses of the take or observe command; it is not "
#~ "retroactive. The characters and their meanings are:\n"
#~ "    o,O = Global observer\n"
#~ "    b   = Barbarian players\n"
#~ "    d   = Dead players\n"
#~ "    a,A = AI players\n"
#~ "    h,H = Human players\n"
#~ "The first description on this list which matches a player is the one "
#~ "which applies. Thus 'd' does not include dead barbarians, 'a' does not "
#~ "include dead AI players, and so on. Upper case letters apply before the "
#~ "game has started, lower case letters afterwards.\n"
#~ "\n"
#~ "Each character above may be followed by one of the following numbers to "
#~ "allow or restrict the manner of connection:\n"
#~ "\n"
#~ "(none) = Controller allowed, observers allowed, can displace connections. "
#~ "(Displacing a connection means that you may take over a player, even when "
#~ "another user already controls that player.)\n"
#~ "\n"
#~ "1 = Controller allowed, observers allowed, can't displace connections;\n"
#~ "\n"
#~ "2 = Controller allowed, no observers allowed, can displace connections;\n"
#~ "\n"
#~ "3 = Controller allowed, no observers allowed, can't displace "
#~ "connections;\n"
#~ "\n"
#~ "4 = No controller allowed, observers allowed;\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette skal være en bokstavstreng. Hvert tegn endrer en type eller status "
#~ "for en sivilisasjon, eller \"spiller\". Klienter kan bare tilkobles de "
#~ "spillerne som hvor en av bokstavene er like. Dette påvirker bare "
#~ "fremtidige forbindelser, så nåværende forbindelser er uendret. Bokstavene "
#~ "og deres betydning er: \n"
#~ "    o,O = Global observatør    b   = Barbarisk spiller\n"
#~ "    d   = Død spiller\n"
#~ "    a,A = datastyrt spiller\n"
#~ "    h,H = Menneskelige spillere\n"
#~ "Den første beskrivelsen fra _bunnen_ som passer på en spiller gjelder. "
#~ "Derfor gjelder ikke \"d\" barbarer \"a\" gjelder ikke døde datastyrte "
#~ "spillere osv.Store bokstaver gjelder før spillet har startet, små "
#~ "bokstaver etterpå.\n"
#~ "Hvert tegn over kan etterfølges av ett av de følgende spesialtegnene:\n"
#~ "1 = Kontroller tillatt, observatør tillat. Kan ikke endre forbindelser.\n"
#~ "2 = Kontroller tillatt, observatør ikke tillat. Kan endre forbindelser.\n"
#~ "3 = Kontroller tillatt, observatør ikke tillat. Kan ikke endre "
#~ "forbindelser.\n"
#~ "4 = Ingen kontroller tillatt, overvatør tillatt.\n"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to 1, player statistics are appended to the file "
#~ "\"civscore.log\" every turn. These statistics can be used to create power "
#~ "graphs after the game."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne er satt til 1 så blir spillerstatistikk tilføyd filen "
#~ "\"civscore.log\" hver runde. Denne statistikken kan benyttes til å lage "
#~ "grafer over spillerenes styrke etter at spillet er over."

#~ msgid "You are not allowed to set this option."
#~ msgstr "Du har ikke lov å sette dette alternativet."

#~ msgid "Can't add AI players once the game has begun."
#~ msgstr "Kan ikke legge til AI spillere når spillet er startet."

#~ msgid "Value out of range (minimum: 0, maximum: 1)."
#~ msgstr "Verdi utenfor område (minimum: 0, maksimum: 1)."

#~ msgid "Option: %s has been set to %d."
#~ msgstr "Alternativ: %s har blitt satt til %d."

#~ msgid "Value out of range (minimum: %d, maximum: %d)."
#~ msgstr "Verdi utenfor område (minimum: %d, maksimum: %d)."

#~ msgid ""
#~ "Welcome - this is the introductory help text for the Freeciv server.\n"
#~ "\n"
#~ "Two important server concepts are Commands and Options.\n"
#~ "Commands, such as 'help', are used to interact with the server.\n"
#~ "Some commands take one or more arguments, separated by spaces.\n"
#~ "In many cases commands and command arguments may be abbreviated.\n"
#~ "Options are settings which control the server as it is running.\n"
#~ "\n"
#~ "To find out how to get more information about commands and options,\n"
#~ "use 'help help'.\n"
#~ "\n"
#~ "For the impatient, the main commands to get going are:\n"
#~ "  show   -  to see current options\n"
#~ "  set    -  to set options\n"
#~ "  start  -  to start the game once players have connected\n"
#~ "  save   -  to save the current game\n"
#~ "  quit   -  to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen - dette er den innledende hjelpeteksten for Freecivserveren.\n"
#~ "\n"
#~ "To viktige serverbegrep er kommandoer og alternativ.\n"
#~ "Kommandoen, f.eks \"help\", brukes for å kommunisere med serveren.\n"
#~ "Visse kommandoer tar ett eller flere alternativ, adskilt av mellomrom.\n"
#~ "I mange tilfeller kan kommandoen og alternativet forkortes. Alternativ er "
#~ "innstillinger som styrer serveren mens den er i gang.\n"
#~ "Husk at kommandoer og alternativer skrives på engelsk.\n"
#~ "\n"
#~ "For å finne ut hvordan man får mer informasjon om kommandoer og \n"
#~ "alternativer, bruk \"help help\"\n"
#~ "\n"
#~ "De viktigste kommandoene er:\n"
#~ "  show   -  se nåværende alternativ\n"
#~ "  set    -  sett alternativ\n"
#~ "  start  -  sett i gang spillet når spillerne er tilkoblet\n"
#~ "  save   -  lagre det nåværende spillet\n"
#~ "  quit   -  avslutte"

#~ msgid "Exporting output window to civgame.log ..."
#~ msgstr "Eksporterer utskriftsvindu til civgame.log ..."

#~ msgid "%3d/%3d:%s"
#~ msgstr "%3d/%3d:%s"

#~ msgid "%3d/%3d %s"
#~ msgstr "%3d/%3d %s"

#~ msgid "%+2.1f : Risk from overcrowding\n"
#~ msgstr "%+2.1f : Risko fra overbefolkning\n"

#~ msgid "%+2.1f : Risk from trade\n"
#~ msgstr "%+2.1f : Risko fra handel\n"

#~ msgid "%+2.1f : Risk from pollution\n"
#~ msgstr "%+2.1f : Risko fra forurensning\n"

#~ msgid "%2.1f : Total chance for a plague"
#~ msgstr "%2.1f : Total sjanse for pest"

#~ msgid "?entertainers/scientists/taxmen:E/S/T"
#~ msgstr "?entertainers/scientists/taxmen:U/F/S"

#~ msgid "Entertainers, Scientists, Taxmen"
#~ msgstr "Underholdere, Forskere, Skattefuter"

#~ msgid "Screen width"
#~ msgstr "Skjerm bredde"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Food:       %10s Gold:    %10s\n"
#~ "Production: %10s Luxury:  %10s\n"
#~ "Trade:      %10s Science: %10s\n"
#~ "\n"
#~ "    People (W/E/S/T): %s\n"
#~ "          City grows: %s\n"
#~ "Production completed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Navn: %s\n"
#~ "Mat:        %10s Gull:      %10s\n"
#~ "Produksjon: %10s Luksus:    %10s\n"
#~ "Handel:     %10s Forskning: %10s\n"
#~ "\n"
#~ "Folk (A/U/F/S): %s\n"
#~ "Befolkningsvekst: %s\n"
#~ "Produksjon fullført: %s"

#~ msgid "Better fog will only work in truecolor.  Disabling it"
#~ msgstr ""
#~ "Forbedret krigståke vil kun fungere med 'True Color'. Deaktiverer det."

#~ msgid "Give info access"
#~ msgstr "Gi info tilgang"

#~ msgid "Give ctrl access"
#~ msgstr "Gi ctrl tilgang"

#~ msgid ""
#~ "Current Setup\n"
#~ "Fullscreen %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "Gjeldende oppsett\n"
#~ "Fullskjerm %dx%d"

#~ msgid ""
#~ "Current Setup\n"
#~ "%dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "Gjeldende oppsett\n"
#~ "%dx%d"

#~ msgid "Smooth unit move steps"
#~ msgstr "Jevn enhets flytting"

#~ msgid "Draw city map grid"
#~ msgstr "Tegn by kart-ruter"

#~ msgid "Draw city worker map grid"
#~ msgstr "Tegn by arbeider kart-ruter"

#~ msgid "Roads and Rails"
#~ msgstr "Veier og togskinner"

#~ msgid "Fortress and Airbase"
#~ msgstr "Festning og Flybase"

#~ msgid "Civ3 city text style"
#~ msgstr "Civ3 by tekst stil"

#~ msgid "Can only be used in server console. "
#~ msgstr "Kan kun benyttes i tjener-konsollen. "

#~ msgid ""
#~ "<p class=\"changed\">Value set to %d</p>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"changed\">Verdi satt til %d</p>\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The civilization which builds the Great Library gets every advance that "
#~ "at least two other civilizations have achieved."
#~ msgstr ""
#~ "Sivilisasjonen som bygger Verdensbiblioteket får alle fremskritt som "
#~ "minst to andre sivilisasjoner har oppdaget."

#~ msgid ""
#~ "Reduces the amount of pollution generated by production in a city by "
#~ "50%.  It also increases the shield production of a Factory or Mfg. Plant "
#~ "in the city: a Factory and a Hydro Plant together give a 100% production "
#~ "bonus, and a Factory, Mfg. Plant and Hydro Plant together give a 150% "
#~ "production bonus.\n"
#~ "\n"
#~ "A city can only have one Hydro Plant, Power Plant, or Nuclear Plant.  A "
#~ "city can only build a Hydro Plant if it is next to (or on) a Mountain or "
#~ "River tile."
#~ msgstr ""
#~ "Reduserer mengden forurensning fra produksjon i en by med 50%.Det øker "
#~ "produksjonen av skjold fra en fabrikk eller et fabrikk-kompleks i en by: "
#~ "en fabrikk og et fabrikk-kompleks gir til sammen 75%  produksjonsbonus, "
#~ "og en fabrikk, et fabrikk-kompleks og et vannkraftverk gir tilsammen 150% "
#~ "produksjonsbonus.\n"
#~ "\n"
#~ "En by kan kun ha et vannkraftverk, kraftverk eller atomkraftverk. En by "
#~ "kan kun bygge et vannkraftverk dersom det er ved siden av (eller på) et "
#~ "fjell eller ei elv."

#~ msgid "Chile is located on the south-western coast of South America."
#~ msgstr "Chile er lokalisert på den sørvestlige kysten av Sør-Amerika."

#~ msgid "Team 28"
#~ msgstr "Lag 28"

#~ msgid "Team 29"
#~ msgstr "Lag 29"

#~ msgid "Team 30"
#~ msgstr "Lag 30"

#~ msgid "Team 31"
#~ msgstr "Lag 31"

#~ msgid ""
#~ "Sets a player as member of a team. If no team specified, the player is "
#~ "set teamless. Use \"\" if names contain whitespace. A team is a group of "
#~ "players that start out allied, with shared vision and embassies, and "
#~ "fight together to achieve team victory with averaged individual scores."
#~ msgstr ""
#~ "Setter en spiller som medlem av et lag. Dersom det ikke er spesifisert et "
#~ "lag,vil spilleren bli lagløs. Bruk \"\" dersom navn inneholder mellomrom. "
#~ "Er lag er en gruppe spillere som starter spiller som allierte, med delt "
#~ "utsyn og ambassader, og sloss sammen for å oppnå lagseier med snittet av "
#~ "de individuelle poengsummene."

#~ msgid "Auto-save name prefix"
#~ msgstr "Autolagrings prefiks"

#~ msgid "Got a packet of type %d from a dead or observer player"
#~ msgstr "Mottok en nettpakke av type %d fra en død eller observatør spiller"

#~ msgid "?city_state:Rapture"
#~ msgstr "?city_state:Feiring"

#~ msgid "Language_s"
#~ msgstr "_Språk"

#~ msgid "Co_nnecting"
#~ msgstr "_Kobler til"

#~ msgid "C_ontrols"
#~ msgstr "K_ontroller"

#~ msgid "C_hatline"
#~ msgstr "S_nakkekanal"

#~ msgid "_Worklist Editor"
#~ msgstr "_Arbeidsliste editor"

#~ msgid "Citizen _Management"
#~ msgstr "Byforvalt_ning"

#~ msgid "_Playing"
#~ msgstr "_Strategier"

#~ msgid "City _Improvements"
#~ msgstr "Byforbedr_inger"

#~ msgid "Com_bat"
#~ msgstr "Kam_p"

#~ msgid "_ZOC"
#~ msgstr "_Kontrollsone"

#~ msgid "Techno_logy"
#~ msgstr "Tekno_logi"

#~ msgid "Won_ders"
#~ msgstr "Un_derverk"

#~ msgid "Diplomac_y"
#~ msgstr "_Diplomati"

#~ msgid "Happin_ess"
#~ msgstr "_Lykkelighet"

#~ msgid "Space _Race"
#~ msgstr "_Romkappløp"

#~ msgid "_Copying"
#~ msgstr "_Kopiering"

#~ msgid ""
#~ "Freeciv is a turn-based strategy game, in which each player becomes the "
#~ "leader of a civilization, fighting to obtain the ultimate goal: the "
#~ "extinction of all other civilizations."
#~ msgstr ""
#~ "Freeciv er et rundebasert strategispill, hvor hver spiller leder en "
#~ "nasjon som slåss for å oppnå det ultimate målet: utryddelse av alle andre "
#~ "nasjoner."

#~ msgid ""
#~ "City improvements are built in each of your cities to improve trade "
#~ "revenue, science production, etc.  Most improvements require you to pay "
#~ "an upkeep every turn.  If you can't afford the upkeep for a building, "
#~ "then it'll be automatically sold."
#~ msgstr ""
#~ "Byforbedringer kan bygges i hver by for å øke for eksempel handelen eller "
#~ "forskningen. Noen forbedringer krever at man betaler vedlikehold hver "
#~ "omgang. Dersom man ikke har råd til vedlikehold for en bygning vil den "
#~ "selges!"

#~ msgid ""
#~ "Corruption is the loss of trade due to inefficiency and greed. Under most "
#~ "forms of government, the farther away from the capital a city is, the "
#~ "more trade will be lost to corruption.  (If you do not have a capital, "
#~ "your cities will suffer extremely high levels of corruption.)  A "
#~ "Courthouse will reduce the level of corruption in a city."
#~ msgstr ""
#~ "Korrupsjon er tap av handel som følge av ineffektivitet og gjerrighet. "
#~ "Under de fleste styresett blir korrupsjonen større desto lenger bort fra "
#~ "hovedstaden man kommer. (Dersom man ikke har noen hovedstad, rammes man "
#~ "av ekstrem korrupsjon.) En rettssal minsker korrupsjonen i en by."

#~ msgid ""
#~ "Waste is the loss of shields due to inefficiency and greed. Under most "
#~ "forms of government, the farther away from the capital a city is, the "
#~ "more shields will be lost to waste.  (If you do not have a capital, your "
#~ "cities will suffer extremely high levels of waste.)  A Courthouse will "
#~ "reduce the level of waste in a city. Waste can result in your cities not "
#~ "building anything."
#~ msgstr ""
#~ "Avfall er tar av skjold som følge av ineffektivitet og gjerrighet. Under "
#~ "de fleste styresett blir avfallet større destø lenger bort fra "
#~ "hovedstaden man kommer. (Dersom man ikke har en hovedstad, rammes man av "
#~ "ekstremt mye avfall.) Avfall kan føre til at byene dine ikke produserer "
#~ "noe."

#~ msgid ""
#~ "However, if the number of happy citizens in a city is at least as great "
#~ "as the number of content citizens, and you have no unhappy citizens in "
#~ "that city, and the city has at least 3 citizens, then the city "
#~ "celebrates.  This is designated by the term \"Rapture\" on the City "
#~ "Report.  The effects of celebration vary depending on your government "
#~ "type:"
#~ msgstr ""
#~ "Når derimot antallet lykkelige borgere er >= antallet fornøyde borgere i "
#~ "en by, og det ikke finnes noen ulykkelige borgere, og byen ha rminst 3 "
#~ "borgere, da feirer byen. Dette begrepet kannles \"Feiring\" i "
#~ "byrapporten. Effektene av feiring kan variere i forhold til styresettet:"

#~ msgid ""
#~ "The normal state of a citizen is contentment.  However, as your cities "
#~ "grow larger, crowding causes citizens to become unhappy. Each citizen in "
#~ "a city after the 4th (that is, the default value of the option "
#~ "unhappysize in the server) will be generated unhappy, instead of "
#~ "content.  If you have a large number of cities (depending on your "
#~ "government as well as the server option cityfactor), the limit on content "
#~ "citizens is reduced to 3."
#~ msgstr ""
#~ "En borgers grunntilstand er fornøyd. Men når en by vokser seg større gjør "
#~ "trangboddhet at innbyggerne blir missfornøyde. Hver borger i en by etter "
#~ "den fjerde (det er std. verdien på servermuligheten \"unhappysize\") "
#~ "skapes som ulykkelig i stedet for fornøyd. Dersom man har mange byer "
#~ "(avhenger av styresettet og servermuligheten \"cityfactor\"), minskes "
#~ "grensen til 3."

#~ msgid ""
#~ "In order to offset unhappiness, you may build city improvements that make "
#~ "unhappy citizens content  (such as, a Temple, a Colosseum, or a Cathedral "
#~ "- or even a Courthouse if your government is a Democracy), and/or "
#~ "relevant wonders of the world, and/or convert part of your trade into "
#~ "luxuries.  For every two luxuries produced in a city, one content citizen "
#~ "is made happy.  After converting all content citizens to happy citizens, "
#~ "unhappy citizens are converted to happy and/or content.  Some wonders of "
#~ "the world have also effects on citizens' happiness (see the appropriate "
#~ "sections for details)."
#~ msgstr ""
#~ "For å bekjempe ulykkelighet kan man bygge byforbedringer som gjør "
#~ "ulykkelige borgere fornøyde (feks. tempel, kolosseum, katedraler (og "
#~ "rettssal under demokrati), og/eller relevante underverker, og/eller "
#~ "konvertere handel til luksus. For annenhver avsatt enhet luksus blir 1 "
#~ "fornøyd borger lykkelig. Etter forvandling av alle fornøyde borgere til "
#~ "lykkelige borgere, forvandles borgere til lykkelige og/eller fornøyde.Til "
#~ "og med visse underverk har innvirkning på borgernes lykkelighet (se på "
#~ "hjelpsiden for underverker og andre relevante seksjoner for mer info.)"

#~ msgid "Doubles the effect of Temples, in all cities."
#~ msgstr "Dobler effekten av templer, i alle byer."

#~ msgid ""
#~ "show\n"
#~ "show <option-name>\n"
#~ "show <option-prefix>"
#~ msgstr ""
#~ "show\n"
#~ "show <alternativsnavn>\n"
#~ "show <alternativsprefiks>"

#~ msgid "Choose a _nation to play:"
#~ msgstr "Velg en _nasjon å spille:"

#~ msgid "Primer Ministre"
#~ msgstr "Statsminister"

#~ msgid "Primera Ministre"
#~ msgstr "Statsminister"

#~ msgid "Primeiro Ministro"
#~ msgstr "Statsminister"

#~ msgid "Primeira Ministra"
#~ msgstr "Statsminister"

#~ msgid "Grande Bardesa"
#~ msgstr "Stor-baronesse"

#~ msgid "Dyktator"
#~ msgstr "Diktator"

#~ msgid "Dyktatorka"
#~ msgstr "Diktator"

#~ msgid "Pierwszy Sekretarz"
#~ msgstr "Generalsekretær"

#~ msgid "Brage Fuglseth"
#~ msgstr "Brage Fuglseth"

#~ msgid "guitar"
#~ msgstr "gitar"

#~ msgid "chords"
#~ msgstr "akkorder"

#~ msgid "Flickr Remote Organizer"
#~ msgstr "Flickr organisering"

#~ msgid "Adding picture to groups…"
#~ msgstr "Legger til bilde i grupper …"

#~ msgid "Set's title:"
#~ msgstr "Tittel for sett:"

#~ msgid "Visible to _Family"
#~ msgstr "Synlig for _familien"

#~ msgid "Visible to F_riends"
#~ msgstr "Synlig for venne_r"

#~ msgid "images"
#~ msgstr "bilder"

#~ msgid " - %d pictures to upload (%s)"
#~ msgstr " - %d bilder å laste opp (%s)"

#~ msgid "_Remove Pictures"
#~ msgstr "Fje_rn bilder"

#~ msgid "_Frogr"
#~ msgstr "_Frogr"

#~ msgid "A_ctions"
#~ msgstr "_Handlinger"

#~ msgid "_Sort Pictures"
#~ msgstr "_Sorter bilder"

#~ msgid ""
#~ "*** Can't set a victories limit, as a player is using a too old version "
#~ "of Frozen-Bubble"
#~ msgstr ""
#~ "*** Kan ikke velga seiersgrense, siden en spiller bruker en for gammel "
#~ "versjon av Frozen Bubble."

#~ msgid "*** Server's MOTD: %s"
#~ msgstr "*** Dagens melding: %s"

#~ msgid "<em>New Options</em>"
#~ msgstr "<em>Nye alternativer</em>"

#~ msgid "Option to disable accessiblitly menu when not being used"
#~ msgstr "Mulighet til å skru av tilgjengelighetsmenyen når den ikke brukes"

#~ msgid "Option to change cursor size"
#~ msgstr "Mulighet til å endre pekerstørrelse"

#~ msgid "A one-time donation request"
#~ msgstr "En engangsforespørsel om donasjon"

#~ msgid "Donate option in hamburger menu"
#~ msgstr "Donasjonsalternativ i hamburgermenyen"

#~ msgid "<em>Behavior Changes</em>"
#~ msgstr "<em>Adferdsendringer</em>"

#~ msgid "Proper names are shown for themes instead of name of their directory"
#~ msgstr "Ordentlige navn vist for drakter istedenfor deres mappenavn"

#~ msgid "Cursor only themes are not presented when choosing icon theme"
#~ msgstr "Drakter kun for pekerendringer vises ikke ved valg av ikondrakt"

#~ msgid "Login Manager Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for innloggingsbehandler"

#, python-brace-format
#~ msgid "Applying GResource settings for {distro_name} …"
#~ msgstr "Bruker GResource-innstilling for {distro_name} …"

#~ msgid "generic system"
#~ msgstr "generisk system"

#~ msgctxt "Command-line output"
#~ msgid "Resetting GResource settings for Ubuntu …"
#~ msgstr "Tilbakestiller GResource-innstillinger for Ubuntu …"

#~ msgctxt "Command-line output"
#~ msgid "Resetting GResource settings for non-Ubuntu systems …"
#~ msgstr ""
#~ "Tilbakestiller GResource-innstillinger for systemer som ikke er Ubuntu …"

#~ msgctxt "Command-line output"
#~ msgid "Applying GResource settings for non-Ubuntu systems …"
#~ msgstr "Bruker GResource-innstillinger for systemer som ikke er Ubuntu …"

#~ msgid "Added power settings"
#~ msgstr "La til effektstyringsinnstillinger"

#~ msgid "Added options to import/export settings in the global menu"
#~ msgstr ""
#~ "La til alternativer for import/eksport av innstillinger i den globale "
#~ "menyen"

#~ msgid "Added an option to enlarge welcome message"
#~ msgstr "La til alternativ for å gjøre velkomstmeldingen større"

#~ msgid "Added color to command-line output"
#~ msgstr "La til farge for kommandolinjeutdata"

#~ msgid "Turned main window adaptive"
#~ msgstr "Gjorde hovedvinduet tilpasningsdyktig"

#~ msgid "Turned pop-up dialogs adaptive"
#~ msgstr "Gjorde oppsprettsdialoger tilpasningsdyktige"

#~ msgid "Improved style of welcome message input field"
#~ msgstr "Forbedret stil for velkomstmeldingens inndatafelt"

#~ msgid "Renamed sidebar section \"Miscellaneous\" to \"Login Screen\""
#~ msgstr "Endret sidenavnsdelen «Ymse» til «Innloggingsskjerm»"

#~ msgid ""
#~ "Renamed global menu option \"Import user settings\" to \"Load session "
#~ "settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Endret globalt menyvalg «Importer brukerinnstillinger» til «Last inn "
#~ "øktinnstillinger»"

#~ msgid "Fixed some text showing up untranslated even if translation existed"
#~ msgstr "Fikset noe tekst som ble vist uoversatt selv om de var oversatt"

#~ msgid "Fixed some typos"
#~ msgstr "Fikset noen skrivefeil"

#~ msgid "Improved:"
#~ msgstr "Forbedret:"

#~ msgid "Take a picture of the screen"
#~ msgstr "Ta skjermbilde"

#~ msgid "Disable screen saver"
#~ msgstr "Slå av pauseskjerm"

#~ msgid "Move failed"
#~ msgstr "Flytting feilet"

#, c-format
#~ msgid "%d files%s"
#~ msgstr "%d filer%s"

#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Overskriv fil"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid or ignored: %s\n"
#~ "Use --help for options\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig eller ignorert: %s\n"
#~ "Bruk --help for å vise tilvalg\n"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Legg til til ny samling"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Når et nytt bilde er valgt:"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "Denne samlingen er tom, lagringen ble avbrutt."

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d bilder (%d)"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Flytende kontrollpanel"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "Bruk xvpics thumbnails, hvis de finnes"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "Ditheringsmetode:"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Feil ved flyttning av fil"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Bane til kopiering er samme som destinasjon"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke kopiere filen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "til seg selv."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Bane til flytting er samme som destinasjon"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke flytte filen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "til seg selv."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Bane er samme som destinasjon"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke kopiere filen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "til:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke slette filen:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Fortsett med sletting av mangfoldige filer?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke omdøpe filen:\n"
#~ "%s\n"
#~ " til:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke omdøpe filen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "til:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "Banen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "eksisterer allerde som ei fil."

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Vis filer som begynner med punktum"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Finn dubletter - Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Hjelp - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - avslutt"

#~ msgid "/File/tear1"
#~ msgstr "/Fil/tear1"

#~ msgid "/File/_New collection"
#~ msgstr "/Fil/_Ny samling"

#~ msgid "/File/_Open collection..."
#~ msgstr "/Fil/Å_pne samling..."

#~ msgid "/File/_Find duplicates..."
#~ msgstr "/Fil/_Finn dubletter..."

#~ msgid "/File/sep2"
#~ msgstr "/Fil/sep2"

#~ msgid "/File/sep3"
#~ msgstr "/Fil/sep3"

#~ msgid "/File/_Copy..."
#~ msgstr "/Fil/_Kopier..."

#~ msgid "/File/_Move..."
#~ msgstr "/Fil/F_lytt..."

#~ msgid "/File/_Rename..."
#~ msgstr "/Fil/_Omdøp..."

#~ msgid "/File/_Delete..."
#~ msgstr "/Fil/_Slett..."

#~ msgid "/File/sep4"
#~ msgstr "/Fil/sep4"

#~ msgid "/_Edit"
#~ msgstr "/_Rediger"

#~ msgid "/Edit/tear1"
#~ msgstr "/Rediger/tear1"

#~ msgid "/Edit/editor1"
#~ msgstr "/Rediger/editor1"

#~ msgid "/Edit/editor2"
#~ msgstr "/Rediger/editor2"

#~ msgid "/Edit/editor3"
#~ msgstr "/Rediger/editor3"

#~ msgid "/Edit/editor4"
#~ msgstr "/Rediger/editor4"

#~ msgid "/Edit/editor5"
#~ msgstr "/Rediger/editor5"

#~ msgid "/Edit/editor6"
#~ msgstr "/Rediger/editor6"

#~ msgid "/Edit/editor7"
#~ msgstr "/Rediger/editor7"

#~ msgid "/Edit/editor8"
#~ msgstr "/Rediger/editor8"

#~ msgid "/Edit/sep1"
#~ msgstr "/Rediger/sep1"

#~ msgid "/Edit/_Adjust"
#~ msgstr "/Rediger/J_uster"

#~ msgid "/Edit/Adjust/tear1"
#~ msgstr "/Rediger/J_uster/tear1"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Rotate clockwise"
#~ msgstr "/Rediger/Juster/_Roter med uret"

#~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate _counterclockwise"
#~ msgstr "/Rediger/Juster/Roter _mot uret"

#~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate 1_80"
#~ msgstr "/Rediger/Juster/Roter 1_80"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Mirror"
#~ msgstr "/Rediger/Juster/_Speilvend"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Flip"
#~ msgstr "/Rediger/Juster/_Vend"

#~ msgid "/Edit/sep2"
#~ msgstr "/Rediger/sep2"

#~ msgid "/Edit/Select _all"
#~ msgstr "/Rediger/Velg _alle"

#~ msgid "/Edit/Select _none"
#~ msgstr "/Rediger/Velg i_ngen"

#~ msgid "/Edit/sep3"
#~ msgstr "/Rediger/sep3"

#~ msgid "/Edit/_Options..."
#~ msgstr "/Rediger/_Innstillinger"

#~ msgid "/Edit/sep4"
#~ msgstr "/Rediger/sep4"

#~ msgid "/Edit/Set as _wallpaper"
#~ msgstr "/Rediger/Velg som _bakgrunn"

#~ msgid "/View/tear1"
#~ msgstr "/Vis/tear1"

#~ msgid "/View/Zoom _in"
#~ msgstr "/Vis/Zoom _inn"

#~ msgid "/View/Zoom _out"
#~ msgstr "/Vis/Zoom _ut"

#~ msgid "/View/Zoom _1:1"
#~ msgstr "/Vis/Zoom _1:1"

#~ msgid "/View/sep1"
#~ msgstr "/Vis/sep1"

#~ msgid "/View/_Thumbnails"
#~ msgstr "/Vis/_Thumbnails"

#~ msgid "/View/sep2"
#~ msgstr "/Vis/sep2"

#~ msgid "/View/F_ull screen"
#~ msgstr "/Vis/F_ullskjerm"

#~ msgid "/View/sep3"
#~ msgstr "/Vis/sep3"

#~ msgid "/View/Toggle _slideshow"
#~ msgstr "/Vis/(De)aktiver _bildeserie"

#~ msgid "/View/_Refresh Lists"
#~ msgstr "/Vis/_Oppdater lister"

#~ msgid "/Help/tear1"
#~ msgstr "/Hjelp/tear1"

#~ msgid "/Help/sep1"
#~ msgstr "/Hjelp/sep1"

#~ msgid "Geeqie configuration"
#~ msgstr "Geeqie konfigurasjon"

#~ msgid "/Edit/_Remove old thumbnails"
#~ msgstr "/Rediger/_Fjern gamle thumbnails"

#~ msgid "Append collection from:"
#~ msgstr "Tilføy samling fra:"

#~ msgid "Zoom (scaling):"
#~ msgstr "Zoom (skalering):"

#~ msgid "Place dialogs under mouse"
#~ msgstr "Plasser bokser under muspekeren"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " with:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Overskriv filen:\n"
#~ " %s\n"
#~ " med:\n"
#~ " %s"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Overskriv filen:\n"
#~ "%s\n"
#~ " med:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "Kopier fil:\n"
#~ "%s\n"
#~ "til:"

#~ msgid ""
#~ "Move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "Flytt filen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "til:"

#~ msgid "About to delete multiple files..."
#~ msgstr "I ferd med å slette mangfoldige filer..."

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "by renaming:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Overskriver filen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ved å omdøpe:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create directory:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke opprette mappen:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Add contents recursive"
#~ msgstr "Legg til indhold med mapper"

#~ msgid "Skip directories"
#~ msgstr "Unngå mapper"

#~ msgid "Geeqie - copy"
#~ msgstr "Geeqie - kopier"

#~ msgid "Geeqie - move"
#~ msgstr "Geeqie - flytt"

#~ msgid "Directory exists"
#~ msgstr "Mappen eksisterer"

#~ msgid "Geeqie - new directory"
#~ msgstr "Geeqie - ny mappe"

#~ msgid "/File/Create _Dir..."
#~ msgstr "/Fil/Oprett _mappe..."

#~ msgid "Insert file drops at pointer location"
#~ msgstr "Sett inn dra og slipp-filer ved muspekeren"

#~ msgid "Geeqie running: %s\n"
#~ msgstr "Geeqie kjører: %s\n"

#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Electric Eyes"

#~ msgid "format: [.foo;.bar]"
#~ msgstr "format: [.foo;.bar]"

#~ msgid "Whirl"
#~ msgstr "Virvler"

#~ msgid "' or '"
#~ msgstr "« eller »"

#~ msgid "error: "
#~ msgstr "feil: "

#, c-format
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "advarsel: PO-filhode uklar\n"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%d: advarsel: uavsluttet streng"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
#~ msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldig Unicode-tegn"

#, c-format
#~ msgid "%s%s: warning: "
#~ msgstr "%s%s: advarsel: "

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: advarsel: "

#~ msgid "missing arguments"
#~ msgstr "mangler argumenter"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "«seek» «%s» posisjon %ld mislyktes"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "mens hash-tabellen ble laget"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "denne meldingen har ingen definisjon i «%s»-domenet"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                   skrive ut .po-filen med innrykk\n"
#~ "      --no-location              ikke skriv «#: filnavn:linje»-linjer\n"
#~ "  -n, --add-location             genererer «#: filnavn:linje»-linjer "
#~ "(standard)\n"
#~ "      --omit-header              ikke skriv hode med «msgid »\n"
#~ "  -o, --output=FIL               skriv utdata til angitt FIL\n"
#~ "  -p, --output-dir=KAT           utfiler plasseres i katalogen KAT\n"
#~ "  -s, --sort-output              generer sortert utdata og fjern "
#~ "duplikater\n"
#~ "      --strict                   skriv ut streng Uniforum-konform .po-"
#~ "fil\n"
#~ "  -T, --trigraphs                forstå ANSI C trigraphs i inndata\n"
#~ "  -u, --unique                   kortform --less-than=2, krever\n"
#~ "                                 at bare unike meldinger blir skrevet ut\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Konverter binære .mo-filer til Uniforum .po-filer.\n"
#~ "Både «little-endian» og «big-endian» .mo-filer blir håndtert.\n"
#~ "Dersom innfil er -, blir standard inn lest.\n"
#~ "Dersom intet annet er spesifisert, blir det skrevet til standard ut.\n"

#~ msgid "X tilt"
#~ msgstr "X-helning"

#~ msgid "Y tilt"
#~ msgstr "Y-helning"

#~ msgid "Steps:"
#~ msgstr "Steg:"

#~ msgid "Store and organise your random notes"
#~ msgstr "Organiser og ta vare på dine uordnede notater"

#~ msgid "Gjots2 Jotter"
#~ msgstr "Gjots2 Jotter"

#~ msgid "gjots"
#~ msgstr "gjots"

#~ msgid "Create a new gjots document"
#~ msgstr "Lag et nytt gjots-dokument"

#~ msgid "Open an existing gjots document"
#~ msgstr "Åpne et eksisterende gjots-dokument"

#~ msgid "%s: Warning: running modules from %s\n"
#~ msgstr "%s: Advarsel: kjører moduler fra %s\n"

#~ msgid "Could not find the gpg program - please install it and try again"
#~ msgstr "Kunne ikke finne programmet gpg - installer det og forsøk igjen"

#~ msgid "Add Child"
#~ msgstr "Legg til Undergruppe"

#~ msgid "gmpc - Configuration"
#~ msgstr "gmpc - Instillinger"

#~ msgid "Plugins:"
#~ msgstr "Tillegg:"

#~ msgid "Pla_ylist"
#~ msgstr "Spille_liste"

#~ msgid "Single: The used MPD server is to old and does not support this."
#~ msgstr "Single: MTD-tjeneren er for gammel og støtter ikke dette."

#~ msgid "Stop after current song: You have insufficient permission."
#~ msgstr ""
#~ "Stopp etter gjeldende sang: Du har ikke lov til å bruke dette "
#~ "alternativet."

#~ msgid ""
#~ "Stop after current song: The used MPD server is to old and does not "
#~ "support this."
#~ msgstr ""
#~ "Stopp etter gjeldende sang: MPD-tjeneren er for gammel og støtter ikke "
#~ "dette."

#~ msgid "Consume: You have insufficient permission to use this option."
#~ msgstr "Konsumering: Du har ikke lov til å bruke dette alternativet."

#~ msgid "Consume: The used MPD server is to old and does not support this."
#~ msgstr "Konsumering: MPD-tjeneren er for gammel og støtter ikke dette."

#~ msgid "Single: You have insufficient permission to use this option."
#~ msgstr "Single: Du har ikke lov til å bruke dette alternativet"

#~ msgid ""
#~ "Repeat current song: The used MPD server is to old and does not support "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Gjenta gjeldende sang: MPD-tjeneren er for gammel og støtter ikke dette."

#~ msgid "Update database: You have insufficient permission."
#~ msgstr "Oppdater database: Du har ikke lov til å bruke dette alternativet."

#~ msgid ""
#~ "Update database: The used MPD server is to old and does not support this."
#~ msgstr ""
#~ "Oppdater database: MPD-tjeneren er for gammel og støtter ikke dette."

#~ msgid "Repeat current song: You have insufficient permission."
#~ msgstr ""
#~ "Repeter gjeldende sang: Du har ikke lov til å bruke dette alternativet."

#~ msgid "Enable/disable metadata options"
#~ msgstr "Aktiver/deaktiver metadata-innstillinger"

#~ msgid "Web links"
#~ msgstr "Nettlenker"

#~ msgid "Are you sure you want to clear the playlist?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil tømme spillelisten?"

#~ msgid "Show buttons instead of dropdown in collapsed view"
#~ msgstr "Vis knapper istedet for rullegardinmeny under sammenslått visning"

#~ msgid "plugin get_image api is deprecated "
#~ msgstr "programtilleggets get_image api er foreldet "

#~ msgid "plugin get_uris api is deprecated "
#~ msgstr "programtilleggets get_uris api er foreldet "

#~ msgid "wxh"
#~ msgstr "wxh"

#~ msgid "_help"
#~ msgstr "_hjelp"

#~ msgid "Play this item"
#~ msgstr "Spill dette objektet"

#~ msgid "Unknown jukebox type"
#~ msgstr "Ukjent jukebox-type"

#~ msgid "Power connected:"
#~ msgstr "Tilkoblet strøm:"

#~ msgid "Unable to read EAX settings"
#~ msgstr "Kunne ikke lese inn EAX-innstillingene"

#~ msgid "Equalizer active"
#~ msgstr "Equalizer er aktiv"

#~ msgid "Mid"
#~ msgstr "Mellomregister"

#~ msgid "Midrange center frequency:"
#~ msgstr "Mellomregisterets mittfrekvens:"

#~ msgid "EAX effect:"
#~ msgstr "EAX-effekt:"

#~ msgid "Headphone mode:"
#~ msgstr "Hodetelefonmodus:"

#~ msgid "Rear speaker mode:"
#~ msgstr "Bakhøytaler-modus:"

#~ msgid "Jukebox muted"
#~ msgstr "Lyden er av"

#~ msgid "Write ID3v2 tag to files transferred to harddisk"
#~ msgstr "Skriv ID3v2-tagger til filer som overføres til harddisken"

#~ msgid "Click to select device…"
#~ msgstr "Klikk for å velge enhet …"

#~ msgid "No adapters available"
#~ msgstr "Ingen enheter tilgjengelig"

#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Alle kategorier"

#~ msgid "Not paired or trusted"
#~ msgstr "Ikke koblet sammen eller i tillitsforhold"

#~ msgid "Paired or trusted"
#~ msgstr "Koblet sammen eller i tillitsforhold"

#~ msgid "Device _category:"
#~ msgstr "Enhets_kategori:"

#~ msgid "Select the device category to filter"
#~ msgstr "Velg enhetskategori som skal filtreres"

#~ msgid "Device _type:"
#~ msgstr "_Type enhet:"

#~ msgid "Select the device type to filter"
#~ msgstr "Velg enhetstype som skal filtreres"

#~ msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
#~ msgstr "Inndataenheter (mus, tastatur, etc.)"

#~ msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
#~ msgstr "Hodetelefoner og andre lydenheter"

#, c-format
#~ msgid "Remove “%s” from the list of devices?"
#~ msgstr "Fjern «%s» fra enhetslisten?"

#~ msgid "Select device to send to"
#~ msgstr "Velg enhet å sende til"

#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Linjeslutt:"

#~ msgid "No Provided Tool"
#~ msgstr "Intet angitt verktøy"

#~ msgid "A name to identify the sysroot."
#~ msgstr "Et navn som brukes på systemmappen."

#~ msgid "The system architecture of the sysroot."
#~ msgstr "Arkitekturen til systemmappen."

#~ msgid "Add Tool:"
#~ msgstr "Legg til verktøy:"

#~ msgid "Any language"
#~ msgstr "Hvilket som helst språk"

#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"

#~ msgid "Delete Toolchain"
#~ msgstr "Slett verktøypakke"

#~ msgid "Enchant 2"
#~ msgstr "Enchant 2"

#, c-format
#~ msgid "The operation has been canceled"
#~ msgstr "Handlingen har blitt avbrutt"

#~ msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
#~ msgstr "Hvor mye lagringsplass appen tar opp med tilhørende data"

#~ msgid "When _Idle"
#~ msgstr "Ved _inaktivitet"

#~ msgid "Pause the device after a period of inactivity"
#~ msgstr "Sett enheten i hvilemodus ved inaktivitet"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_Nedtelling"

#~ msgid "When _Plugged In"
#~ msgstr "Når enheten er _tilkoblet"

#~ msgid "Unlock to add printers and change settings"
#~ msgstr "Lås opp for å legge til skrivere og endre innstillinger"

#~ msgid "All Connected and Network Printers"
#~ msgstr "Alle tilkoblede og tilgjengelige skrivere"

#~ msgid "Printer Jobs"
#~ msgstr "Utskrifter"

#~ msgid "Close notification"
#~ msgstr "Lukk varsling"

#~ msgid "Starting Device Security…"
#~ msgstr "Laster inn beskyttelsesdata…"

#~ msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
#~ msgstr "Øk størrelsen på pekeren for å gjøre den lettere å se"

#~ msgid "1/4 screen"
#~ msgstr "1/4 skjerm"

#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 skjerm"

#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 skjerm"

#~ msgid "_Left Hand Orientation"
#~ msgstr "_Venstrehendt"

#~ msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
#~ msgstr "Roter tegnebrettet og Express Keys™ til venstrehendt bruk"

#~ msgid "_Assign Keystroke"
#~ msgstr "_Velg tastetrykk"

#~ msgid "_Switch Monitor"
#~ msgstr "_Bytt skjerm"

#~ msgid "Stylus tip pressure"
#~ msgstr "Penntuppfølelse"

#~ msgid "Eraser pressure"
#~ msgstr "Viskelærfølelse"

#~ msgid "Automat_ically Launch Apps"
#~ msgstr "Automatisk åpning"

#~ msgid "System access that is required by the app"
#~ msgstr "Tilgang til systemet som er nødvendig for appen"

#~ msgid "Required Access"
#~ msgstr "Nødvendig tilgang"

#~ msgid "_Add Input Source…"
#~ msgstr "_Legg til kilde…"

#~ msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "Test innstillinger for mus og styreflate"

#~ msgid "SOCKS host port"
#~ msgstr "SOCKS-tjenerport"

#, c-format
#~ msgid "<b>Network Name</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Nettverksnavn</b>: %s"

#, c-format
#~ msgid "<b>Password</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Passord</b>: %s"

#~ msgid "Connect to hidden network"
#~ msgstr "_Koble til skjult nettverk"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Sound _Alerts"
#~ msgstr "_Lyder"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "_Bannere"

#~ msgid ""
#~ "Notifications will continue to appear in the notification list when "
#~ "popups are disabled"
#~ msgstr "Varslinger vil fortsatt dukke opp i varslingssenteret uten bannere"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message _Content in Popups"
#~ msgstr "Vis innhold i bannere"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "_Lock Screen Notifications"
#~ msgstr "Varslinger på _låseskjerm"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutter"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "20 minutes"
#~ msgstr "20 minutter"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "25 minutes"
#~ msgstr "25 minutter"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutter"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "45 minutes"
#~ msgstr "45 minutter"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "80 minutes"
#~ msgstr "80 minutter"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "90 minutes"
#~ msgstr "90 minutter"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "100 minutes"
#~ msgstr "100 minutter"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "2 hours"
#~ msgstr "2 timer"

#~ msgid "Hardware meets basic security requirements."
#~ msgstr "Enheten oppfyller grunnleggende krav."

#~ msgid ""
#~ "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
#~ "determine an approximate location for this device. Location data is sent "
#~ "to Mozilla Location Services as part of this feature."
#~ msgstr ""
#~ "For å finne enhetens omtrentlige posisjon, brukes kilder som GPS, Wi-Fi "
#~ "og mobilt bredbånd. Posisjonsdata blir sendt til Mozilla Location "
#~ "Services som en del av dette."

#~ msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
#~ msgstr "Lær hva slags informasjon som samles inn og hvordan den brukes."

#~ msgid "Microphones"
#~ msgstr "Mikrofon"

#~ msgid "_Microphone Access"
#~ msgstr "_Mikrofontilgang"

#~ msgid "Allow permitted apps to use microphones"
#~ msgstr "La apper med tillatelse bruke mikrofon"

#~ msgid ""
#~ "The following sandboxed apps have been given permission to use "
#~ "microphones. Apps that are not sandboxed can use microphones without "
#~ "asking for permission."
#~ msgstr ""
#~ "Disse innhegnede appene har fått tilgang til å bruke mikrofon. Apper som "
#~ "ikke er innhegnede, kan bruke mikrofon uten å be om tillatelse."

#~ msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
#~ msgstr "Ingen innhegnede apper har bedt om mikrofontilgang"

#~ msgid "_Microphones"
#~ msgstr "_Mikrofon"

#~ msgid "Control microphone access"
#~ msgstr "Styr mikrofontilgang"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "30 sekunder"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minutt"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 minutter"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 minutter"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutter"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutter"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 time"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minutt"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 minutter"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 minutter"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "4 minutes"
#~ msgstr "4 minutter"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutter"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "8 minutes"
#~ msgstr "8 minutter"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutter"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "12 minutes"
#~ msgstr "12 minutter"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutter"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldri"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 time"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 dager"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 dager"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 dager"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 dager"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 dager"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 dager"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "14 days"
#~ msgstr "14 dager"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 dager"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dag"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 dager"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 dager"

#~ msgid "No custom search locations"
#~ msgstr "Ingen egendefinerte mapper"

#~ msgid "No apps found"
#~ msgstr "Fant ingen apper"

#~ msgid "Share music, photos and videos over the network"
#~ msgstr "Del musikk, bilder og videoer over nettverket"

#, c-format
#~ msgid "%s Speaker"
#~ msgstr "%s-høyttaler"

#~ msgid "# System Details Report\n"
#~ msgstr "# Systeminformasjon\n"

#~ msgid "## Report details\n"
#~ msgstr "## Rapport\n"

#~ msgid "**Date generated:**"
#~ msgstr "**Dato generert:**"

#~ msgid "## Hardware Information:\n"
#~ msgstr "## Maskinvare:\n"

#~ msgid "**Hardware Model:**"
#~ msgstr "**Maskintype:**"

#~ msgid "**Memory:**"
#~ msgstr "**Minne:**"

#~ msgid "**Processor:**"
#~ msgstr "**Prosessor:**"

#~ msgid "**Graphics:**"
#~ msgstr "**Grafikk:**"

#, c-format
#~ msgid "**Graphics %d:**"
#~ msgstr "**Grafikk %d:**"

#~ msgid "**Disk Capacity:**"
#~ msgstr "**Lagringsplass:**"

#~ msgid "## Software Information:\n"
#~ msgstr "## Programvare:\n"

#~ msgid "**Firmware Version:**"
#~ msgstr "**Fastvareversjon:**"

#~ msgid "**OS Name:**"
#~ msgstr "**Operativsystem:**"

#~ msgid "**OS Build:**"
#~ msgstr "**Utgave:**"

#~ msgid "**OS Type:**"
#~ msgstr "**Type:**"

#~ msgid "**GNOME Version:**"
#~ msgstr "**GNOME-versjon:**"

#~ msgid "**Kernel Version:**"
#~ msgstr "**Kjerne:**"

#~ msgid "Secu_re Shell"
#~ msgstr "_Secure Shell"

#~ msgid "Searches can be for countries or languages"
#~ msgstr "Søk etter land eller språk"

#~ msgid "Device address copied"
#~ msgstr "Enhetsadresse kopiert til utklippstavlen"

#~ msgid "Port number copied"
#~ msgstr "Portnavn kopiert til utklippstavlen"

#~ msgid "Command copied"
#~ msgstr "Kommando kopiert til utklippstavlen"

#~ msgid "Add Enterprise User"
#~ msgstr "Legg til organisasjonsbruker"

#~ msgid "Reduce _Animation"
#~ msgstr "Begrenset _animasjon"

#~ msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
#~ msgstr "Senk mengden animasjoner i systemet for mindre bevegelse"

#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "Enhetsnavn kopiert til utklippstavlen"

#~ msgid "learn how to use it"
#~ msgstr "lær mer her"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer – %s."
#~ msgstr "Fjernbruk lar systemet brukes fra andre enheter – %s."

#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
#~ msgstr "Slå av eller på tilgang til systemet for andre enheter"

#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
#~ msgstr "Koble til enheten ved å bruke enhetsnavnet eller fjernbruksadressen"

#~ msgid "D_evice Name"
#~ msgstr "_Navn"

#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
#~ msgstr "_Adresse"

#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
#~ msgstr "Brukernavn og passord kreves for å koble til enheten"

#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "_Brukernavn"

#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
#~ msgstr "Knytt brukeren til en organisasjon"

#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "Ingen apper"

#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "_Installer noen…"

#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "Spille av lyder."

#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "Lenker og filer"

#~ msgid "Applications which are used to open common links and files."
#~ msgstr "Apper brukt til vanlige lenke- og filtyper."

#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "_Telefonsamtaler"

#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "Velg standardapper"

#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "Koble til"

#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "Les av QR-koden for å koble til nettverket <b>%s</b>."

#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "Lukk varsling"

#~ msgid "Vinagre Bookmarks"
#~ msgstr "Vinagre-bokmerker"

#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Lag et passord"

#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Gi apper tilgang til posisjonen din. Posisjonsdata blir sendt til Mozilla "
#~ "Location Services som en del av dette. Les <a href='https://location."
#~ "services.mozilla.com/privacy'>personvernerklæringen</a> for å lære mer."

#~ msgid "GNOME Logs"
#~ msgstr "GNOME logger"

#~ msgid "View and search logs"
#~ msgstr "Vis og søk i logger"

#~ msgctxt "dialog title"
#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
#~ msgstr "Rediger på OpenStreetMap"

#~ msgid "_Add Field"
#~ msgstr "_Legg til felt"

#~ msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
#~ msgstr ""
#~ "Stedets offisielle navn. Dette er vanligvis det som skrives på skilt."

#~ msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
#~ msgstr "Ugyldig lenke. Pass på å ha med «http://» eller «https://»."

#~ msgid ""
#~ "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
#~ "example.com instead of http://example.com/index.html."
#~ msgstr ""
#~ "Stedets offisielle nettsted. Prøv å bruke den enkleste mulige "
#~ "nettadressen, som https://example.com i stedet for https://example.com/"
#~ "index.html."

#~ msgid ""
#~ "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. "
#~ "Beware of local privacy laws, especially for private phone numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Stedets telefonnummer. Bruk det internasjonale formatet, med et plusstegn "
#~ "først. Pass på å følge lokal lovgivning om personvern."

#~ msgid ""
#~ "This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: "
#~ "protocol prefix."
#~ msgstr "Ugyldig e-postadresse. Pass på å ikke ha med prefikset «mailto:»."

#~ msgid ""
#~ "Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are "
#~ "intended to be publicly used."
#~ msgstr ""
#~ "E-postadresse til henvendelser. Legg kun til e-postadresser som er ment å "
#~ "være åpent tilgjengelige."

#~ msgid "See the link in the label for help on format."
#~ msgstr "Se lenken for å få hjelp med formatering."

#~ msgid ""
#~ "Information used to inform other mappers about non-obvious information "
#~ "about an element, the author’s intent when creating it, or hints for "
#~ "further improvement."
#~ msgstr ""
#~ "Informasjon rettet mot andre kartleggere om ting som ikke er åpenbare, "
#~ "hensikten med å kartlegge stedet, eller tips om videre forbedring."

#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Velg type"

#~ msgid ""
#~ "The format used should include the language code and the article title "
#~ "like “en:Article title”."
#~ msgstr ""
#~ "Feltet bør inneholde språkkoden og navnet på artikkelen separert med "
#~ "kolon, for eksempel «no:Artikkelnavn»."

#~ msgid ""
#~ "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article"
#~ msgstr ""
#~ "Last inn på nytt for å hente Wikidata-nøkkelen til den valgte artikkelen"

#~ msgid "What's Here?"
#~ msgstr "Hva er dette?"

#~ msgid "Enable Experimental Map"
#~ msgstr "Eksperimentelt kart"

#~ msgid "Nothing found here!"
#~ msgstr "Fant ingenting!"

#~ msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
#~ msgstr "Denne tilbyderen støtter ikke siste alternativ"

#~ msgid "Serves"
#~ msgstr "Porsjoner"

#~ msgid "Ser_ves"
#~ msgstr "Pors_joner"

#~ msgid "C_ooking Time"
#~ msgstr "T_ilberedningstid"

#~ msgid "_Cuisine"
#~ msgstr "_Mat"

#~ msgid "S_piciness"
#~ msgstr "S_tyrke"

#~ msgid "Name Your Recipe"
#~ msgstr "Gi oppskriften et navn"

#~ msgid "Serves:"
#~ msgstr "Porsjoner:"

#~ msgid "I cook a lot, particularly Italian and Indian."
#~ msgstr "Jeg lager ofte mat. Spesielt italiensk og indisk."

#~ msgid "Adrià is originally from Barcelona, Spain."
#~ msgstr "Adrià er opprinnelig fra Barcalona i Spania."

#~ msgid "He cooks with GTK+"
#~ msgstr "Han lager mat med GTK+"

#~ msgid "Elvin lives in Istanbul."
#~ msgstr "Elvin bor i Istanbul."

#~ msgid ""
#~ "My name is Fredrik Fyksen. I am from Norway, but live in Denmark. I like "
#~ "food, computers and music. You can read more about me at <a "
#~ "href=\"https://www.fyksen.me/\">fyksen.me</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg heter Fredrik Fyksen. Jeg er fra Norge, men bor i Danmark. Jeg liker "
#~ "mat, datamaskiner og musikk. Du kan lese mer om meg på <a href=\"https://"
#~ "www.fyksen.me\">fyksen.me</a>."

#~ msgid ""
#~ "Matthias is a manager in the Desktop team at Red Hat. He likes to cook as "
#~ "much as he likes to code."
#~ msgstr ""
#~ "Matthias er en av lederene i skrivebordsteamet hos Red Hat. Han liker å "
#~ "lage mat like mye som han liker å programmere."

#~ msgid "I love cooking. :)"
#~ msgstr "Jeg elsker å lage mat. :)"

#~ msgid "Henry's Goulash"
#~ msgstr "Henry's gulasj"

#~ msgid "Borscht"
#~ msgstr "Borscht"

#~ msgid "Carbonara"
#~ msgstr "Carbonara"

#~ msgid "Donauwellen"
#~ msgstr "Donauwellen"

#~ msgid "Gingered Carrot Soup"
#~ msgstr "Gulrotsuppe med ingefær"

#~ msgid "This is my Aunt Wendy's recipe."
#~ msgstr "Denne oppskriften er min tante Wendy's"

#~ msgid "Grumbeerekiechle"
#~ msgstr "Grumbeerekiechle"

#~ msgid "Enjoy your milk [image:6]"
#~ msgstr "Nyt melken din [image:6]"

#~ msgid "Kiwi-Mandarin Salsa"
#~ msgstr "Kiwi- og mandarinsalsa"

#~ msgid "Mantovana Cake"
#~ msgstr "Mantanovakake"

#~ msgid "No System Extensions Installed"
#~ msgstr "Ingen systemutvidelser er installert"

#~ msgid "_Show Unsupported"
#~ msgstr "Vis _ustøttede"

#~ msgid "Browse, install, and manage GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "Søk, installer og administrer GNOME Shell utvidelser"

#~ msgid "A utility for browsing and installing GNOME Shell Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du å endre oppførselen eller utseendet til GNOME-systemet ditt? "
#~ "Det kan du gjøre med utvidelser."

#~ msgid "Loading Comments"
#~ msgstr "Laster inn kommentarer"

#~ msgid "User Reviews"
#~ msgstr "Anmeldelser"

#~ msgid ""
#~ "This extension could be activated in session modes such as the login "
#~ "screen or the lock screen"
#~ msgstr ""
#~ "Denne utvidelsen kan aktiveres på steder som innloggingsskjermen eller "
#~ "låseskjermen"

#, c-format
#~ msgid "%s by %s"
#~ msgstr "%s fra %s"

#~ msgid "A utility for managing GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "Installer og administrer utvidelser"

#, c-format
#~ msgid "e.g. “%s”"
#~ msgstr "F.eks. «%s»"

#~ msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME."
#~ msgstr "Denne utvidelsen er inkompatibel med GNOME-versjonen din"

#~ msgid "Return to view"
#~ msgstr "Gå tilbake"

#~ msgid "@app_title@"
#~ msgstr "@app_title@"

#~ msgid "Translation updates"
#~ msgstr "Oversettelsesoppdateringer"

#~ msgid "Various bug fixes"
#~ msgstr "Ulike feilrettinger"

#~ msgid "Performance and stability"
#~ msgstr "Ytelse og stabilitet"

#~ msgid "Remove release notes dialog"
#~ msgstr "Fjern dialogboksen for versjonsnotater"

#~ msgid "Fix special characters in installed extension listings"
#~ msgstr "Rett opp spesialtegn i installerte utvidelsesoppføringer"

#~ msgid "The second feature update to extension-manager. Highlights include:"
#~ msgstr ""
#~ "Den andre funksjonsoppdateringen til Utvidelsesadministrasjon. "
#~ "Høydepunkter inkluderer:"

#~ msgid "View comments and reviews"
#~ msgstr "Se kommentarer og anmeldelser"

#~ msgid "Support for in-app updates"
#~ msgstr "Støtte for oppdateringer i appen"

#~ msgid "Better handling errors and out-of-date extensions"
#~ msgstr "Bedre håndtering av feil og utdaterte utvidelser"

#~ msgid "Allow installing 'unsupported' extensions"
#~ msgstr "Tillat installasjon av 'ustøttede' utvidelser"

#~ msgid "Display release notes on first run"
#~ msgstr "Vis utgivelsesnotater ved første kjøring"

#~ msgid "New app icon"
#~ msgstr "Nytt app-ikon"

#~ msgid "Optionally sort extensions by enabled status"
#~ msgstr "Valgfri sortering av utvidelser etter aktivert status"

#~ msgid "Fix special characters in search results"
#~ msgstr "Rett opp spesialtegn i søkeresultater"

#~ msgid "Fixes a crash that sometimes occurs while uninstalling an extension"
#~ msgstr ""
#~ "Fikser et krasj som noen ganger opptrer under under avinstallering av en "
#~ "utvidelse"

#~ msgid "The first feature update to extension-manager. Highlights include:"
#~ msgstr ""
#~ "Den første funksjonsoppdateringen til Utvidelsesadministrasjon. "
#~ "Høydepunkter inkluderer:"

#~ msgid "Dark theme and support for overriding the system colour scheme"
#~ msgstr "Mørkt tema og støtte for å overstyre systemets fargeskjema"

#~ msgid "Shows screenshots in extension listings"
#~ msgstr "Vis skjermskudd i listingen av utvidelser"

#~ msgid "Shell version compatibility check"
#~ msgstr "Kompatibilitetssjekk av skallversjon"

#~ msgid "Localised into seven languages"
#~ msgstr "Lokalisert til syv språk"

#~ msgid "Global extension on/off toggle"
#~ msgstr "Global av/på for utvidelser"

#~ msgid "Displays user and system extensions separately"
#~ msgstr "Vis bruker- og systemutvidelser separat"

#~ msgid "Extension Manager (Development)"
#~ msgstr "Utvidelsesadministrering  (Utvikling)"

#~ msgid "Supported Versions"
#~ msgstr "Støttede versjoner"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bla"

#~ msgid "Are you sure you want to uninstall?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du ønsker å avinstallere?"

#~ msgid "Matthew Jakeman"
#~ msgstr "Matthew Jakeman"

#~ msgid "Colour Scheme Preference"
#~ msgstr "Preferanse for fargevalg"

#~ msgid ""
#~ "Whether to follow the system colour scheme or force either light or dark "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Om systemets fargeskjema følges, eller om lys eller mørk modus brukes."

#~ msgid ""
#~ "A very simple tool for browsing, downloading, and managing GNOME shell "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Et veldig enkelt verktøy for å bla gjennom, laste ned og administrere "
#~ "GNOME-skallutvidelser."

#~ msgid "e.g. \"Blur my Shell\""
#~ msgstr "e.g. «Tilslør skallet mitt»"

#~ msgid "Temperature in Panel"
#~ msgstr "Temperatur:"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.desktop.wm.preferences når "
#~ "GNOME Shell kjører."

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "Kun miniatyr"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "Kun programikon"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "Miniatyr og programikon"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "Vis vinduer som"

#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Aktivitetsoversikt"

#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "Lag en ny regel for treff"

#~ msgid "Alternative greeting text."
#~ msgstr "Alternativ velkomsttekst."

#~ msgid ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne ikke er tom, inneholder den tekst som vises når brukeren "
#~ "klikker på panelet."

#~ msgid ""
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
#~ "Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
#~ msgstr ""
#~ "Example har som hensikt å vise hvordan du kan bygge godt fungerende "
#~ "utvidelser til Gnome-skallet, og byr dermed på lite funksjonalitet i seg "
#~ "selv.\n"
#~ "Hvis du likevel har lyst, kan du tilpasse velkomstmeldingen."

#~ msgid "Kamil Prusko"
#~ msgstr "Kamil Prusko"

#~ msgid "gnome-pomodoro"
#~ msgstr "gnome-pomodoro"

#~ msgid "_Stats"
#~ msgstr "_Statistikk"

#~ msgid "Failed to enable extension"
#~ msgstr "Kunne ikke slå på utvidelsen"

#~ msgid "It seems to be uninstalled"
#~ msgstr "Ser ut til at det er avinstallert"

#~ msgid "Extension is out of date"
#~ msgstr "Utvidelsen er utgått på dato"

#~ msgid "Search document types"
#~ msgstr "Søk  etter filtyper"

#~ msgid "Use Tab Size"
#~ msgstr "Bruk tabulatorstørrelse"

#~ msgid "Save changes for this document"
#~ msgstr "Lagre endringer på denne filen"

#, c-format
#~ msgid "Document Type: %s"
#~ msgstr "Filtype: %s"

#~ msgid "Start or Open a Document"
#~ msgstr "Opprett eller åpne en fil"

#~ msgid ""
#~ "• Press the Open button\n"
#~ "• Press the New tab button\n"
#~ "• Press Ctrl+N to start a new document\n"
#~ "• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
#~ "\n"
#~ "Or, press Ctrl+W to close the window."
#~ msgstr ""
#~ "• Trykk på «Åpne»-knappen\n"
#~ "• Trykk på «Ny fane»-knappen\n"
#~ "• Bruk Ctrl+N for å opprette en ny fil\n"
#~ "• Bruk Ctrl+O for å åpne en eksisterende fil\n"
#~ "• Bruk Ctrl+W for å lukke vinduet."

#~ msgid "_2"
#~ msgstr "_2"

#~ msgid "_4"
#~ msgstr "_4"

#~ msgid "_6"
#~ msgstr "_6"

#~ msgid "_8"
#~ msgstr "_8"

#~ msgid "T_ext Wrapping"
#~ msgstr "Tekst_bryting"

#~ msgid "Chec_k Spelling"
#~ msgstr "_Stavekontroll"

#~ msgid "_Document Type…"
#~ msgstr "_Filtype…"

#~ msgid "GNUbik"
#~ msgstr "GNUbik"

#~ msgid "A 3D magic cube puzzle"
#~ msgstr "Et 3D magikubepuslespill"

#~ msgid "Cannot create image from file %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke lage bilde fra fil %s: %s"

#~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface"
#~ msgstr "Klikk her for å bruke et mønster på kubens overflate"

#~ msgid "Controls the speed with which slices rotate"
#~ msgstr "Kontrollerer hastigheten som skivene roterer med"

#~ msgid "Makes the cube appear illuminated"
#~ msgstr "Får kuben til å virke opplyst"

#~ msgid "Start cube with new settings?"
#~ msgstr "Start kube med nytt oppsett?"

#~ msgid "/_Game/sep"
#~ msgstr "/_Spill/sep"

#~ msgid "/_Game/_Quit"
#~ msgstr "/_Spill/_Avslutt"

#~ msgid "/_Settings"
#~ msgstr "/_Innstillinger"

#~ msgid "/_Settings/_Preferences"
#~ msgstr "/_Innstillinger/_Innstillinger"

#~ msgid "/_Settings/_Colours"
#~ msgstr "/_Innstillinger/_Farget"

#~ msgid "/_Help/_About"
#~ msgstr "/_Hjelp/_Om"

#~ msgid "Text cell"
#~ msgstr "Tekstcelle"

#~ msgid "Error reading contents of file '%s'.\n"
#~ msgstr "Feil ved lesing av fil «%s».\n"

#~ msgid "Incorrect epd file.\n"
#~ msgstr "Ugyldig epd-fil.\n"

#~ msgid "File with name %s already exists.\n"
#~ msgstr "Fil med navnet %s finnes allerede.\n"

#~ msgid "Overwrite file? [y/n]: "
#~ msgstr "Overskriv fil? [y/n]: "

#~ msgid "Invalid answer! "
#~ msgstr "Ugyldig svar! "

#~ msgid "File not saved.\n"
#~ msgstr "Fil ikke lagret\n"

#~ msgid "File %s is overwritten.\n"
#~ msgstr "Fil %s er overskrevet.\n"

#~ msgid "Invalid answer!"
#~ msgstr "Ugyldig svar!"

#~ msgid "Old TimeLimit = %g\n"
#~ msgstr "Gammel tidsgrense = %g\n"

#~ msgid "New TimeLimit = %g\n"
#~ msgstr "Ny tidsgrense = %g\n"

#~ msgid "Show time"
#~ msgstr "Vis tid"

#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pkt"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "Fjern merking"

#~ msgid "Configuration file:"
#~ msgstr "Oppsettsfil:"

#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Skriv ut"

#~ msgid "Save all"
#~ msgstr "Lagre alle"

#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "Forkortelse"

#~ msgid "internal error, check log"
#~ msgstr "intern feil, se loggen"

#~ msgid "consistency error, check log"
#~ msgstr "konsistensfeil, se loggen"

#~ msgid "   Doc: %s"
#~ msgstr "   Dok: %s"

#~ msgid "undisclosed allergic state"
#~ msgstr "uavklart allergistatus"

#~ msgid "detected card with S/N: %s\n"
#~ msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"

#~ msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
#~ msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"

#~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
#~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"

#~ msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
#~ msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."

#~ msgid "error writing to temporary file: %s\n"
#~ msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"

#~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
#~ msgstr "ikke bruk tastatur og mus"

#~ msgid "use a log file for the server"
#~ msgstr "bruk loggfil for tjeneren"

#~ msgid "listen() failed: %s\n"
#~ msgstr "listen() mislyktes: %s\n"

#~ msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
#~ msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"

#~ msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
#~ msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"

#~ msgid "connection to agent established\n"
#~ msgstr "koblet til agent\n"

#~ msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
#~ msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"

#~ msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
#~ msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"

#~ msgid "argument not expected"
#~ msgstr "uforventet argument"

#~ msgid "keyword too long"
#~ msgstr "nøkkelord er for langt"

#~ msgid "invalid command"
#~ msgstr "ugyldig kommando"

#~ msgid "invalid alias definition"
#~ msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"

#~ msgid "out of core"
#~ msgstr "kjernen er full"

#~ msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
#~ msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"

#~ msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
#~ msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"

#~ msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
#~ msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"

#~ msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
#~ msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"

#~ msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
#~ msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"

#~ msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
#~ msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"

#~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
#~ msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"

#~ msgid "error looking up: %s\n"
#~ msgstr "feil under oppslag av %s\n"

#~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
#~ msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"

#~ msgid "available TOFU policies:\n"
#~ msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"

#~ msgid "--passwd <user-id>"
#~ msgstr "--passwd <bruker-id>"

#~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
#~ msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"

#~ msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
#~ msgstr "   (%d) ECC og ECC\n"

#~ msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
#~ msgstr "  (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"

#~ msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
#~ msgstr "  (%d) ECC (kun kryptering)\n"

#~ msgid "  (%d) Existing key\n"
#~ msgstr "  (%d) Nøkkel\n"

#~ msgid ""
#~ "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
#~ "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
#~ "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
#~ "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
#~ "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
#~ "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
#~ "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
#~ "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
#~ "Se beskrivelse av kommandoen «--gen-revoke» i GnuPG-\n"
#~ "bruksanvisninga for detaljer."

#~ msgid "The binding %s is NOT known."
#~ msgstr "Tilknytning %s er ukjent."

#~ msgid ""
#~ "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s.  Since "
#~ "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
#~ msgstr ""
#~ "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
#~ "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."

#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
#~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
#~ "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."

#~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
#~ msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"

#~ msgid "%ld message signed in the future."
#~ msgid_plural "%ld messages signed in the future."
#~ msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
#~ msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."

#~ msgid "%ld message signed"
#~ msgid_plural "%ld messages signed"
#~ msgstr[0] "%ld melding signert"
#~ msgstr[1] "%ld meldinger signert"

#~ msgid " over the past %ld day."
#~ msgid_plural " over the past %ld days."
#~ msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
#~ msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."

#~ msgid " over the past %ld week."
#~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
#~ msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
#~ msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."

#~ msgid " over the past %ld month."
#~ msgid_plural " over the past %ld months."
#~ msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
#~ msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."

#~ msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
#~ msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"

#~ msgid "%d~year"
#~ msgid_plural "%d~years"
#~ msgstr[0] "%d~år"
#~ msgstr[1] "%d~år"

#~ msgid "%d~month"
#~ msgid_plural "%d~months"
#~ msgstr[0] "%d~måned"
#~ msgstr[1] "%d~måneder"

#~ msgid "%d~day"
#~ msgid_plural "%d~days"
#~ msgstr[0] "%d~dag"
#~ msgstr[1] "%d~dager"

#~ msgid "%d~hour"
#~ msgid_plural "%d~hours"
#~ msgstr[0] "%d~time"
#~ msgstr[1] "%d~timer"

#~ msgid "%d~minute"
#~ msgid_plural "%d~minutes"
#~ msgstr[0] "%d~minutt"
#~ msgstr[1] "%d~minutter"

#~ msgid "%d~second"
#~ msgid_plural "%d~seconds"
#~ msgstr[0] "%d~sekund"
#~ msgstr[1] "%d~sekunder"

#~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
#~ msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
#~ "(key %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
#~ "(nøkkel %s)\n"

#~ msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
#~ msgstr "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."

#~ msgid ""
#~ "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
#~ "in the past %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
#~ "in the past %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
#~ "siste %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
#~ "siste %s."

#~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
#~ msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."

#~ msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
#~ "nøkkelen.\n"

#~ msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
#~ "key, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
#~ "address for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
#~ "  %s\n"
#~ "to mark it as being bad.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
#~ "key, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
#~ "address for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
#~ "  %s\n"
#~ "to mark it as being bad.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
#~ "key, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
#~ "address for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
#~ "  %s\n"
#~ "to mark it as being bad.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert "
#~ "av denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket!  Undersøk e-"
#~ "postadressen nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
#~ "Bruk %s \n"
#~ "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"

#~ msgid "response does not contain the EC public point\n"
#~ msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"

#~ msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
#~ msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"

#~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
#~ msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"

#~ msgid "could not parse keyserver\n"
#~ msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"

#~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
#~ msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"

#~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
#~ msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"

#~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
#~ msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"

#~ msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
#~ msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"

#~ msgid "run without asking a user"
#~ msgstr "kjør uten å spørre bruker"

#~ msgid "return all values in a record oriented format"
#~ msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"

#~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
#~ msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"

#~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
#~ msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"

#~ msgid "|N|connect to port N"
#~ msgstr "|N|koble til port N"

#~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
#~ msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"

#~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
#~ msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "

#~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
#~ msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"

#~ msgid "|STRING|query DN STRING"
#~ msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"

#~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
#~ msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"

#~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
#~ msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"

#~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
#~ msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"

#~ msgid ""
#~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
#~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
#~ "Interface and options may change without notice\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
#~ "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
#~ "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"

#~ msgid "invalid port number %d\n"
#~ msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"

#~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
#~ msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"

#~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
#~ msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"

#~ msgid "          available attribute '%s'\n"
#~ msgstr "          tilgjengelig attributt «%s»\n"

#~ msgid "attribute '%s' not found\n"
#~ msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"

#~ msgid "found attribute '%s'\n"
#~ msgstr "fant attributt «%s»\n"

#~ msgid "processing url '%s'\n"
#~ msgstr "behandler adresse «%s»\n"

#~ msgid "          user '%s'\n"
#~ msgstr "          bruker «%s»\n"

#~ msgid "          pass '%s'\n"
#~ msgstr "          passord «%s»\n"

#~ msgid "          host '%s'\n"
#~ msgstr "          vert «%s»\n"

#~ msgid "          port %d\n"
#~ msgstr "          port %d\n"

#~ msgid "            DN '%s'\n"
#~ msgstr "            DN «%s»\n"

#~ msgid "        filter '%s'\n"
#~ msgstr "        filter «%s»\n"

#~ msgid "          attr '%s'\n"
#~ msgstr "          attr «%s»\n"

#~ msgid "no host name in '%s'\n"
#~ msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"

#~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
#~ msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"

#~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
#~ msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"

#~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
#~ msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"

#~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
#~ msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"

#~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
#~ msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"

#~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
#~ msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"

#~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
#~ msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"

#~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
#~ msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"

#~ msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
#~ msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"

#~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
#~ msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"

#~ msgid "ldapserver missing"
#~ msgstr "ldapserver mangler"

#~ msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
#~ msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"

#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"

#~ msgid "Options useful for debugging"
#~ msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"

#~ msgid "Configuration for Keyservers"
#~ msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"

#~ msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
#~ msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"

#~ msgid "Options controlling the format of the output"
#~ msgstr "Valg som styrer utdata-format"

#~ msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
#~ msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"

#~ msgid "Options controlling the use of Tor"
#~ msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"

#~ msgid "Configuration of LDAP servers to use"
#~ msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"

#~ msgid "LDAP server list"
#~ msgstr "LDAP-tjenerliste"

#~ msgid "GPG for OpenPGP"
#~ msgstr "GPG for OpenPGP"

#~ msgid "GPG Agent"
#~ msgstr "GPG Agent"

#~ msgid "Smartcard Daemon"
#~ msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"

#~ msgid "GPG for S/MIME"
#~ msgstr "GPG for S/MIME"

#~ msgid "Key Acquirer"
#~ msgstr "Nøkkelhenter"

#~ msgid "PIN and Passphrase Entry"
#~ msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"

#~ msgid ""
#~ "@\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "@\n"
#~ "Kommandoer:\n"
#~ " "

#~ msgid "decryption modus"
#~ msgstr "dekrypteringsmodus"

#~ msgid "encryption modus"
#~ msgstr "krypteringsmodus"

#~ msgid "tool class (confucius)"
#~ msgstr "verktøyklasse (confucius)"

#~ msgid "program filename"
#~ msgstr "programfil-navn"

#~ msgid "secret key file (required)"
#~ msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"

#~ msgid "input file name (default stdin)"
#~ msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"

#~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"

#~ msgid ""
#~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
#~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
#~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
#~ "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
#~ "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"

#~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
#~ msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"

#~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
#~ msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"

#~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"

#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"

#~ msgid "error writing to %s: %s\n"
#~ msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"

#~ msgid "error reading from %s: %s\n"
#~ msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"

#~ msgid "error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"

#~ msgid "no --program option provided\n"
#~ msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"

#~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
#~ msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"

#~ msgid "no --keyfile option provided\n"
#~ msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"

#~ msgid "cannot allocate args vector\n"
#~ msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"

#~ msgid "could not create pipe: %s\n"
#~ msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"

#~ msgid "could not create pty: %s\n"
#~ msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"

#~ msgid "could not fork: %s\n"
#~ msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"

#~ msgid "execv failed: %s\n"
#~ msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"

#~ msgid "read failed: %s\n"
#~ msgstr "«read» mislyktes: %s\n"

#~ msgid "pty read failed: %s\n"
#~ msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"

#~ msgid "waitpid failed: %s\n"
#~ msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"

#~ msgid "child aborted with status %i\n"
#~ msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"

#~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
#~ msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"

#~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
#~ msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"

#~ msgid "either %s or %s must be given\n"
#~ msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"

#~ msgid "no class provided\n"
#~ msgstr "ingen klasse valgt\n"

#~ msgid "class %s is not supported\n"
#~ msgstr "klassen %s støttes ikke\n"

#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"

#~ msgid "canceled by user\n"
#~ msgstr "avbrutt av bruker\n"

#~ msgid "problem with the agent\n"
#~ msgstr "problemer med agent\n"

#~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
#~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"

#~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
#~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"

#~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
#~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"

#~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
#~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"

#~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
#~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"

#~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"

#~ msgid "run as windows service (background)"
#~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"

#~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
#~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"

#~ msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
#~ msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
#~ msgstr[0] "TOFU: få signaturer %d melding %s"
#~ msgstr[1] "TOFU: få signaturer %d meldinger %s"

#~ msgid "run in supervised mode"
#~ msgstr "kjør i «supervised» modus"

#~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"

#~ msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
#~ msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"

#~ msgid "Note: no default option file '%s'\n"
#~ msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"

#~ msgid "option file '%s': %s\n"
#~ msgstr "valgfil «%s»: %s\n"

#~ msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
#~ msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"

#~ msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
#~ msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"

#~ msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
#~ msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"

#~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
#~ msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"

#~ msgid "select failed: %s\n"
#~ msgstr "«select» mislyktes: %s\n"

#~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "feil under oppretting av TOFU-tabell «ultimately_trusted_keys»: %s\n"

#~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
#~ msgstr "feil under oppretting av TOFU-tabell «encryptions»: %s\n"

#~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
#~ msgstr "legger til kolonne «effective_policy» i tilknytningsdatabase: %s\n"

#~ msgid "resetting keydb: %s\n"
#~ msgstr "tilbakestiller nøkkeldatabase: %s\n"

#~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
#~ msgstr "feil under endring av regel for TOFU-tilknytning til %s\n"

#~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
#~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
#~ msgstr[0] "%s: Bekreftet %ld~signatur i løpet av siste %s."
#~ msgstr[1] "%s: Bekreftet %ld~signatur i løpet av siste %s."

#~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
#~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
#~ msgstr[0] "Kryptert %ld~melding i løpet av siste %s."
#~ msgstr[1] "Kryptert %ld~meldinger i løpet av siste %s."

#~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
#~ msgstr "feil under endring av regel for nøkkel %s, bruker-id «%s»: %s"

#~ msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
#~ msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"

#~ msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
#~ msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"

#~ msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
#~ msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"

#~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
#~ msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"

#~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"

#~ msgid "Defaulting to unknown."
#~ msgstr "Bruker standardverdi (ukjent)."

#~ msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
#~ msgstr "ADVARSEL: %s har ingen bruker-id-er som ikke er tilbakekalt.\n"

#~ msgid "--clear-sign [filename]"
#~ msgstr "--clear-sign [filnavn]"

#~ msgid "Bezier"
#~ msgstr "Bézier"

#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Global variabel"

#~ msgid "Smooth Scrolling"
#~ msgstr "Myk rulling"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Matematisk konstant"

#~ msgid "High Res"
#~ msgstr "Høy oppløsning"

#~ msgid "Min Size"
#~ msgstr "Minste størrelse"

#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Tegn"

#~ msgid "Side"
#~ msgstr "Side"

#~ msgid "<b>_Plot Type</b>"
#~ msgstr "<b>Type _plott</b>"

#~ msgid "<b>Used data</b>"
#~ msgstr "<b>Brukte data</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>Select text from the raw recipe and categorize it by labelling which "
#~ "part of the recipe it is (choose from the recipe elements on the right).</"
#~ "i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Velg teks fra råoppskriften og kategoriser den ved å merke hvilken del "
#~ "av oppskriften den er (velg fra oppskriftselemeter til høyre).</i>"

#~ msgid "_Raw recipe:"
#~ msgstr "_Rå oppskrift:"

#~ msgid ""
#~ "Start new recipe (use this if the file you're importing contains more "
#~ "than one recipe)"
#~ msgstr ""
#~ "Lag en ny Oppskrift (Bruk denne hvis filen du importerer inneholder mer "
#~ "en 1 oppskrift)"

#~ msgid "Select recipe image"
#~ msgstr "Velg oppskriftsbilde"

#, python-format
#~ msgid "Select image for recipe \"%s\""
#~ msgstr "Velg bilde for oppskrift \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Below are all the images found for the page you are importing. Select any "
#~ "images that are of the recipe, or don't select anything if you don't want "
#~ "any of these images."
#~ msgstr ""
#~ "Under er alle bildene som ble funnet på siden du importerer. Velg bilder "
#~ "som hører til denne oppskriften, eller ikke velg noen hvis du ikke ønsker "
#~ "noen av disse bildene."

#~ msgid "Python Shell"
#~ msgstr "Python Skall"

#~ msgid ""
#~ "Allows programmers to access an interactive shell with access to "
#~ "Gourmet's internals."
#~ msgstr ""
#~ "Gir programmerere tilgang til et interaktivt skall med tilgang til "
#~ "Gourmet's interne funksjoner."

#~ msgid "Show python console (provides access to current gourmet instance)"
#~ msgstr "Vis Python-konsoll (gir tilgang til gjeldende Gourmet instans)"

#~ msgid "Gourmet Recipe Manager starting up..."
#~ msgstr "Gourmet Recipe Manager starter opp..."

#~ msgid "Starting gourmet..."
#~ msgstr "Starter gourmet..."

#~ msgid ""
#~ "To print, activate a plugin that provides printing support, such as the "
#~ "'Printing & PDF export' plugin."
#~ msgstr ""
#~ "For å skrive ut, aktiver programmtillegget som støtte for utskrift, slik "
#~ "som tillegget 'Utskrift og PDF-eksport'"

#~ msgid "Well this is embarassing. Something went wrong printing your recipe."
#~ msgstr ""
#~ "Vel dette er flaut. Noe gikk galt under utksrift av oppskriften din."

#~ msgid "Unable to launch mail reader."
#~ msgstr "Kunne ikke åpne e-postleser."

#~ msgid "Unable to open website."
#~ msgstr "Kunne ikke åpne webside."

#~ msgid "There was an error launching the url: %s"
#~ msgstr "Det var en feil under åpning av URL'en: %s"

#~ msgid ""
#~ "Time must begin with a number or fraction followed by a unit (minutes, "
#~ "hours, etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Tid må starte med et tall eller en brøk etterfulgt av en enhet (minutt, "
#~ "time etc.)."

#~ msgid "Time must be expressed in hours, minutes, seconds, etc."
#~ msgstr "Tiden må være uttrykt i timer, minutter, sekunder, etc."

#~ msgid "Couldn't make sense of %s as number of yields"
#~ msgstr "Forstår ikke %s som nummer for utbytte"

#~ msgid ""
#~ "You've requested to close a window with an active timer. You can stop the "
#~ "timer, or you can just close the window. If you close the window, it will "
#~ "reappear when your timer goes off."
#~ msgstr ""
#~ "Du har prøvd å lukke et vindu med en aktiv stoppeklokke. Du kan stoppe "
#~ "klokken, eller du kan lukke vinduet. Hvis du lukker vinduet vil det dukke "
#~ "opp igjen når alarmen går."

#~ msgid "_Servings"
#~ msgstr "Porsjoner"

#~ msgid "A file named %s already exists."
#~ msgstr "En fil med navnet %s eksisterer allerede."

#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Vil du erstatte den med den du lagrer?"

#~ msgid "Importing old recipe data"
#~ msgstr "Importere gamle oppskriftsdata"

#~ msgid ""
#~ "Importing recipe data from a previous version of Gourmet into new "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Importerere oppskriftsdata fra en tidligere versjon av Gourmet til ny "
#~ "database."

#~ msgid "Export succeeded"
#~ msgstr "Eksportering fullført"

#~ msgid "webpage"
#~ msgstr "webside"

#~ msgid "Exported %s to %s"
#~ msgstr "Eksporterte %s til %s"

#~ msgid "%s stopped."
#~ msgstr "%s stoppet."

#~ msgid "%s was interrupted by user request."
#~ msgstr "%s ble avbrutt av brukeren."

#~ msgid "%s interrupted"
#~ msgstr "%s avbrutt"

#~ msgid "There was an error during %s."
#~ msgstr "Det skjedde en feil under %s."

#~ msgid "Deleting recipes from database... (%s of %s deleted)"
#~ msgstr "Sletter oppskrifter fra databasen... (%s av %s slettet)"

#~ msgid "Deleted %s recipe"
#~ msgid_plural "Deleted %s recipes"
#~ msgstr[0] "Slettet %s oppskrift"
#~ msgstr[1] "Slettet %s oppskrifter"

#~ msgid "Export complete!"
#~ msgstr "Eksport fullført!"

#~ msgid "Recipe exported to %s"
#~ msgstr "Oppskrift eksportert til %s"

#~ msgid "Database format has changed"
#~ msgstr "Databaseformat er endret"

#~ msgid ""
#~ "%(progname)s %(version)s has changed the format of its database. Your "
#~ "database will no longer work with older versions of %(progname)s.  A "
#~ "backup has been saved in %(backupfile)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(progname)s %(version)s har forandret formatet på databasen sin. Din "
#~ "database vil ikke lengre virke med eldre versjoner av %(progname)s. En "
#~ "sikkerhetskopi har blitt lagret i %(backupfile)s"

#~ msgid ""
#~ "In case anything goes wrong, a backup copy of your recipe database is "
#~ "being exported to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis noe skulle gå galt, er en sikkerhetskopi av oppskriftsdatabasen din "
#~ "i ferd med å bli eksportert til %s"

#~ msgid "Transferring data to new database format"
#~ msgstr "Overfører data til nytt databaseformat"

#~ msgid "Gourmet Import/Export"
#~ msgstr "Gourmet Import/Eksport"

#~ msgid "Select File_type"
#~ msgstr "Velg fil_type"

#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"

#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "Ignorerer enhet %1 med logisk sektorstørrelse på %2 bytes."

#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted krever libparted versjon 2.2 eller høyere for å støtte enheter "
#~ "med sektorstørrelser større enn 512 bytes."

#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup kryptering er foreløpig ikke støttet."

#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "flytting krever at gammel og ny lengde er den samme"

#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "endring av størrelse krever at gammel og ny start er den samme"

#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "øk filsystem"

#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "nytt og gammelt filsystem har samme størrelse. Hopper derfor over denne "
#~ "operasjonen"

#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "rull tilbake siste transaksjon"

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk Rediger-menyen til å omgjøre, fjerne eller utføre operasjoner før du "
#~ "aktiverer vekselminne på denne partisjonen."

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk Rediger-menyen til å angre, slette, eller utføre operasjoner før du "
#~ "aktiverer gruppert dataområde med denne partisjonen."

#~ msgid "Applying ..."
#~ msgstr "Bruker ..."

#~ msgid "Preparing ..."
#~ msgstr "Forbereder..."

#~ msgid "Use default preference"
#~ msgstr "Bruk standard innstilling"

#~ msgid ""
#~ "Direct evidence for this person - birth: {birth_min_src:s}, death:  "
#~ "{death_src:s}"
#~ msgstr ""
#~ "Direkte bevis for denne personen - fødsel: {birth_min_src:s}, død:  "
#~ "{death_src:s}"

#~ msgid ", death: "
#~ msgstr ", død: "

#~ msgid "birth: "
#~ msgstr "fødsel: "

#~ msgid "Example.gramps"
#~ msgstr "Example.gramps"

#~ msgid "MON DAY, YEAR"
#~ msgstr "MND DAG, ÅR"

#~ msgid "DAY MON YEAR"
#~ msgstr "DAG MND ÅR"

#~ msgid "sibling birth date"
#~ msgstr "Søskens fødselsdato"

#~ msgid "sibling death date"
#~ msgstr "Søskens dødsdato"

#~ msgid "sibling birth-related date"
#~ msgstr "søskens fødselsrelaterte dato"

#~ msgid "sibling death-related date"
#~ msgstr "søskens dødsrelaterte dato"

#~ msgid "descendant birth date"
#~ msgstr "etterkommers fødselsdato"

#~ msgid "descendant death date"
#~ msgstr "etterkommers dødsdato"

#~ msgid "descendant birth-related date"
#~ msgstr "etterkommers fødselsrelaterte dato"

#~ msgid "descendant death-related date"
#~ msgstr "etterkommers dødsrelaterte dato"

#~ msgid "ancestor death date"
#~ msgstr "anes dødsdato"

#~ msgid "ancestor birth-related date"
#~ msgstr "anes fødselsrelaterte dato"

#~ msgid "ancestor death-related date"
#~ msgstr "anes dødsrelaterte dato"

#~ msgid "Set as default name"
#~ msgstr "Sett som standardnavn"

#~ msgid "Database module version"
#~ msgstr "Versjon av databasemodul"

#~ msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences"
#~ msgstr "Høyreklikk for å kopiere fra/til forsker-innstillinger"

#~ msgid ""
#~ "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
#~ "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
#~ msgstr ""
#~ "Denne rapporten viser farslinjen, også kalt patronymisk linje eller Y-"
#~ "linje. Personer langs denne linjen deler alle det samme Y-kromosomet."

#~ msgid ""
#~ "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage "
#~ "mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial "
#~ "DNA (mtDNA)."
#~ msgstr ""
#~ "Denne rapporten viser morslinjen, også kalt matronymisk linje eller mtDNA-"
#~ "linje. Personene i denne linjen deler alle det samme mitokondrie-DNA "
#~ "(mtDNA)."

#~ msgid "Html options"
#~ msgstr "HTML-opsjoner"

#~ msgid ""
#~ "If you want to use a specific map provider, You can set the following "
#~ "field to the provider's url.\n"
#~ "i.e:\n"
#~ "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n"
#~ "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n"
#~ "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n"
#~ "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ønsker å bruke en spesifikk karttilbyder, kan du sette følgende "
#~ "felt til tilbyderens nettadresse.\n"
#~ "f.eks:\n"
#~ "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n"
#~ "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n"
#~ "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n"
#~ "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n"

#~ msgid "Personal map"
#~ msgstr "Personlig kart"

#~ msgid "Quickreport"
#~ msgstr "Hurtigrapport"

#~ msgid "Gramps View"
#~ msgstr "Gramps visning"

#~ msgid ""
#~ "Gramps\n"
#~ " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
#~ "is a personal genealogy program."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps\n"
#~ " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
#~ "er et personlig slektsforskningsprogram."

#~ msgid "Attribut"
#~ msgstr "Egenskap"

#~ msgid "Show Plugins icon on toolbar"
#~ msgstr "Vis ikon for Tillegg i verktøylinjen"

#~ msgid "Show or hide the Plugins icon on the toolbar."
#~ msgstr "Vis eller skjul ikon for Tillegg i verktøylinjen."

#~ msgid ""
#~ "Configuration settings to have Gramps check for new or updated third "
#~ "party Addons and Plugins. The Plugin Manager has the complete list of "
#~ "installed Addons and Plugins and their activation status.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Innstillinger for at Gramps skal se etter nye eller forbedrede "
#~ "tredjepartstillegg. Programtilleggsbehandleren har hele listen over "
#~ "installerte tillegg og deres aktiveringsstatus.\n"

#~ msgid "Where to check"
#~ msgstr "Hvor det skal sjekkes"

#, python-format
#~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
#~ msgstr "Initialisering av stavekontroll feilet: %s"

#, python-format
#~ msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject"
#~ msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
#~ msgstr "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"

#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "CSV er et vanlig regnearkformat."

#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "GPS"

#~ msgid "You can't use the print functionality"
#~ msgstr "Du kan ikke bruke utskriftfunksjonalitet"

#~ msgid "Your Gtk version is too old."
#~ msgstr "Gtk-versjonen din er for gammel."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The data will be exported as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "Dataene vil bli lagret som følger:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Klikk Fortsett for å fortsette, Tilbake for å gå tilbake til valgene, "
#~ "eller Avbryt for å avbryte"

#~ msgid ""
#~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
#~ "notation. \n"
#~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "Breddegrad (posisjon over Ekvator) til stedet i desimal- eller "
#~ "gradeangivelse. \n"
#~ "Eksempler på gyldige verdier er 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, "
#~ "N50&#xBA;52'21.92\" eller 50:52:21.92\n"
#~ "Du kan angi disse verdiene i Geografivisningen ved å søke etter stedet "
#~ "eller gå via en karttjeneste i stedsvisningen."

#~ msgid ""
#~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
#~ "place in decimal or degree notation. \n"
#~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
#~ "124:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "Lengdegrad (posisjon relativt til Greenwich meridianen) til stedet i "
#~ "desimal- eller gradeangivelse. \n"
#~ "Eksempler på gyldige verdier er -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"E, "
#~ "E124&#xBA;52'21.92\" eller 124:52:21.92\n"
#~ "Du kan angi disse verdiene i Geografivisningen ved å søke etter stedet "
#~ "eller gå via en karttjeneste i stedsvisningen."

#, python-format
#~ msgid "  Family %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Familie %(id)s med %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Source %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Kilde %(id)s med %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Event %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Hendelse %(id)s med %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Mediaobjekt %(id)s med %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Place %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Sted %(id)s med %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repository %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Oppbevaringssted %(id)s med %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Note %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Notat %(id)s med %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citation %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Sitering %(id)s med %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  People: %d\n"
#~ msgstr "  Personer: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Families: %d\n"
#~ msgstr "  Familier: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Sources: %d\n"
#~ msgstr "  Kilder: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Events: %d\n"
#~ msgstr "  Hendelser: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Objects: %d\n"
#~ msgstr "  Mediaobjekter: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Places: %d\n"
#~ msgstr "  Steder: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repositories: %d\n"
#~ msgstr "  Oppbevaringssteder: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Notes: %d\n"
#~ msgstr "  Notater: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Tags: %d\n"
#~ msgstr "  Merker: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citations: %d\n"
#~ msgstr "  Siteringer: %d\n"

#~ msgctxt "Place Name "
#~ msgid " Name"
#~ msgstr " Navn"

#~ msgctxt "Repository "
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Oppbevaringssted"

#, python-format
#~ msgid "Delete Citation (%s)"
#~ msgstr "Slett sitering (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Event (%s)"
#~ msgstr "Slett hendelse (%s)"

#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "Fjern mediaobjekt"

#, python-format
#~ msgid "Delete Note (%s)"
#~ msgstr "Slett notat (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "Slett sted (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Repository (%s)"
#~ msgstr "Slett oppbevaringssted (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "Slett kilde (%s)"

#~ msgid ""
#~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option "
#~ "indicating how to delete the items:"
#~ msgstr ""
#~ "Mer enn ett element som skal slettes er valgt. Velg den valget som angir "
#~ "hvordan elementene skal slettes:"

#~ msgid "Confirm Each Delete"
#~ msgstr "Bekrefte hver sletting"

#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "_Slett en person"

#~ msgid "_Delete Family"
#~ msgstr "_Slett Familie"

#, python-format
#~ msgid "Family [%s]"
#~ msgstr "Familie [%s]"

#~ msgid "Gramps ID format settings"
#~ msgstr "Gramps ID-format innstillinger"

#~ msgid "Appearance and format settings"
#~ msgstr "Innstillinger for utseende og format"

#~ msgid "Place format (auto place title)"
#~ msgstr "Stedformat (automatisk stedtittel)"

#~ msgid "Height multiple surname box (pixels)"
#~ msgstr "Høyde på etternavnboks (punkt)"

#~ msgid "Default text used for conditions"
#~ msgstr "Standardtekst som brukes for betingelser"

#~ msgid "Dates settings used for calculation operations"
#~ msgstr "Datoinnstillinger brukt for utregningsoperasjoner"

#~ msgid "General Gramps settings"
#~ msgstr "Generelle Gramps innstillinger"

#~ msgid "Base path for relative media paths"
#~ msgstr "Basissti for relativ sti for medier"

#~ msgid "Third party addons management"
#~ msgstr "Håndtering av tredjepartstillegg"

#~ msgid "Family tree database settings and Backup management"
#~ msgstr "Innstillinger for slektstredatabase og sikkerhetkopiering"

#~ msgid "Automatically load last Family Tree"
#~ msgstr "Last inn den siste databasen automatisk"

#~ msgid ""
#~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a "
#~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n"
#~ "If you cancel the process, nothing will be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Vær forsiktig, hvis du klikker på \"Prøv å finne\"-knappen, vil det ta en "
#~ "stund før du kan fortsette (10 minutter eller mer).\n"
#~ "Hvis du avbryter prosessen, vil ingenting endres."

#~ msgid ""
#~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n"
#~ "Run it again only if you added fonts on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Du har allerede kjørt verktøyet for å søke etter genealogiske fonter.\n"
#~ "Kjør den bare igjen hvis du har lagt til fonter på systemet ditt."

#~ msgid "Try to find"
#~ msgstr "Prøv å finne"

#~ msgid "Cannot look for genealogical fonts"
#~ msgstr "Kan ikke lete etter genealogiske skrifter"

#~ msgid ""
#~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module "
#~ "fontconfig for python 3."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg kan ikke velge genealogiske fonter. Vennligst installer modulen "
#~ "fontconfig for python 3."

#~ msgid "Checking available genealogical fonts"
#~ msgstr "Kontrollerer tilgjengelige genealogiske fonter"

#~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols."
#~ msgstr "Ser etter alle fonter med genealogiske symboler."

#~ msgid ""
#~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will "
#~ "not be able to use symbols."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen skrift med genealogiske symboler på systemet ditt. Gramps "
#~ "vil ikke kunne bruke symboler."

#~ msgid "What you will see"
#~ msgstr "Hva du vil se"

#~ msgid "Check Backlink Integrity"
#~ msgstr "Kontroller integritet på tilbakelenker"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved innlesing av argumenter: %s \n"
#~ "Skriv gramps --help for en oversikt over kommandoer, eller les "
#~ "manualsidene."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved innlesing av argumenter: %s \n"
#~ "For å bruke kommandomodus må du angi minst en fil som skal leses inn."

#~ msgid "Chart width"
#~ msgstr "Diagrambredde"

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Slektsdatabasen du prøver å laste er med i Bsddb versjon %(env_version)s "
#~ "format. Denne versjonen av Gramps bruker Bsddb versjon %(bdb_version)s. "
#~ "Du prøver altså å laste data som er laget i en nyere versjon inn i et "
#~ "eldre program og dette er nødt til å gå galt.\n"
#~ "\n"
#~ "Du burde starte din %(bold_start)snyere%(bold_end)s versjon av Gramps og "
#~ "%(wiki_backup_html_start)slage en sikkerhetskopi%(html_end)s av din "
#~ "slektsdatabase. Du kan deretter importere denne sikkerhetskopien i denne "
#~ "versjonen av Gramps."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program. In this particular case, the difference is very "
#~ "small, so it may work.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Slektsdatabasen du prøver å laste er med i Bsddb versjon %(env_version)s "
#~ "format. Denne versjonen av Gramps bruker Bsddb versjon %(bdb_version)s. "
#~ "Du prøver altså å laste data som er laget i en nyere versjon inn i et "
#~ "eldre program. I dette tilfellet er forskjellen veldig liten så det kan "
#~ "fungere.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke allerede har laget en sikkerhetskopi av slektsdatabasen din "
#~ "burde du starte din %(bold_start)snyere%(bold_end)s versjon av Gramps og "
#~ "%(wiki_backup_html_start)slage en sikkerhetskopi%(html_end)s av din "
#~ "slektsdatabase."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
#~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
#~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Slektsdatabasen du prøver å laste er med i Bsddb versjon %(env_version)s "
#~ "format. Denne versjonen av Gramps bruker Bsddb versjon %(bdb_version)s. "
#~ "Derfor kan du ikke åpne denne slektsdatabasen uten å oppgradere Bsddb til "
#~ "slektsdatabasen din.\n"
#~ "\n"
#~ "Åpning av slektsdatabasen din med denne versjonen av Gramps kan ødelegge "
#~ "slektsdatabasen din. Du anmodes på det sterkeste å lage en sikkerhetskopi "
#~ "av slektsdatabasen din.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke allerede har laget en sikkerhetskopi av slektsdatabasen din "
#~ "burde du starte din %(bold_start)sgamle%(bold_end)s versjon av Gramps og "
#~ "%(wiki_backup_html_start)slage en sikkerhetskopi%(html_end)s av din "
#~ "slektsdatabase."

#~ msgid ""
#~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the "
#~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most "
#~ "likely cause is that the database was created with an old version of the "
#~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is "
#~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
#~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its "
#~ "support software; export your database to XML; close the database; then "
#~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an "
#~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley "
#~ "database recovery tools."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps har oppdaget et problem ved åpning av systemet til den "
#~ "underliggende Berkeley-databasen som brukes for å lagre denne "
#~ "slektsdatabasen. Den mest sannsynlige årsaken er at databasen ble laget "
#~ "med en gammel versjon av Berkeley-databaseprogramvaren og at du nå bruker "
#~ "en nyere versjon. Trolig er ikke databasen blitt endret av Gramps.\n"
#~ "Om det er mulig burde du gå tilbake til din gamle versjon av Gramps og "
#~ "tilhørende versjoner av f.eks. Berkeley-databasen. Der bør du eksportere "
#~ "databasen til Gramps XML, lukke databasen, oppgradere Gramps igjen og "
#~ "importere denne XML-fila i en tom slektsdatabase. Alternativt kan det "
#~ "være mulig å bruke Berkeley-databasens programvare for gjenoppretting."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
#~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s.  So you are trying to load data created in a "
#~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Den slektsdatabasen du prøver å åpne ble laget med Python versjon "
#~ "%(db_python_version)s. Denne versjonen av Gramps bruker Python versjon "
#~ "%(current_python_version)s. Du forsøker altså å åpne data som ble laget "
#~ "med en nyere versjon med en gammel versjon av programmet og dette er nødt "
#~ "til å gå galt.\n"
#~ "\n"
#~ "Du burde starte din %(bold_start)snyere%(bold_end)s versjon av Gramps og "
#~ "%(wiki_backup_html_start)slage en sikkerhetskopi%(html_end)s av "
#~ "slektsdatabasen din. Du kan deretter importere denne sikkerhetskopien i "
#~ "denne versjonen av Gramps."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
#~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
#~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of "
#~ "Gramps, even if you subsequently "
#~ "%(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s or "
#~ "%(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your "
#~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Den slektsdatabasen du prøver å åpne ble laget med Python versjon "
#~ "%(db_python_version)s. Denne versjonen av Gramps bruker Python versjon "
#~ "%(current_python_version)s. Derfor kan du ikke åpne denne slektsdatabasen "
#~ "uten å oppgradere Pythonversjonen for slektsdatabasen\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du oppgraderer vil du ikke kunne bruke tidligere versjoner av Gramps "
#~ "selv om du senere %(wiki_manual_backup_html_start)slager en "
#~ "sikkerhetskopi%(html_end)s eller "
#~ "%(wiki_manual_export_html_start)seksporter%(html_end)s slektsdatabasen "
#~ "din.\n"
#~ "\n"
#~ "Oppgradering er en krevende oppgave som kan ødelegge slektsdatabasen din "
#~ "hvis det avbrytes eller noe går feil.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke allerede har laget n sikkerhetskopi av slektsdatabasen din "
#~ "bør du starte din %(bold_start)sgamle%(bold_end)s versjon av Gramps og "
#~ "%(wiki_backup_html_start)slage en sikkerhetskopi%(html_end)s av "
#~ "slektsdatabasen din."

#~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil nedgradere denne slektsdatabasen?"

#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please downgrade my Family Tree"
#~ msgstr ""
#~ "Jeg har laget en sikkerhetskopi,\n"
#~ "vennligst nedgradere min slektsdatabase"

#~ msgid ""
#~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this "
#~ "is not allowed.\n"
#~ "Key is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Et forsøk på å lagre en referansenøkkel som er delvis bytecode ble "
#~ "utført, men dette er ikke tillatt.\n"
#~ "Nøkkel er %s"

#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Gjenoppbygg referansekart"

#~ msgid ""
#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, "
#~ "\"%s\", active in the database."
#~ msgstr ""
#~ "En transaksjon nummer to ble startet mens det fortsatt er en aktiv "
#~ "transaksjon, \"%s\", i databasen."

#~ msgid "Source/Citation"
#~ msgstr "Kilde/Sitering"

#~ msgid "<No Citation>"
#~ msgstr "<Ingen siteringer>"

#~ msgctxt "book"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"

#~ msgid "Max height of initial image"
#~ msgstr "Største høyde på startbilde"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Dette gjør det mulig for deg å angi maksimal høyde på bildet som skal "
#~ "vises på mediasiden. Angi 0 for å ikke sette noen grense."

#~ msgid "Smith Family Tree"
#~ msgstr "Slektstreet til Smith"

#~ msgid "Johnson Family Tree"
#~ msgstr "Slektstreet til Johnson"

#~ msgid "Created for %(author)s"
#~ msgstr "Laget for %(author)s"

#~ msgid "Year Glance"
#~ msgstr "Årsoversikt"

#~ msgid "Home link"
#~ msgstr "Hjemmeside"

#~ msgid ""
#~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web "
#~ "site"
#~ msgstr ""
#~ "Lenken som skal tas med for å sende brukeren til hovedsiden for nettstedet"

#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "Standardperson"

#~ msgid "Matches the default person"
#~ msgstr "Samsvarer med standardpersonen"

#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
#~ msgstr "Ane av standardpersonen, ikke mer enn <N> generasjoner unna"

#~ msgid ""
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med aner av standardpersonen, ikke mer enn N generasjoner unna"

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit -> Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Du må angi en startperson. Velg personvisningen, velg den personen du vil "
#~ "ha som startperson og bekreft dette valget i menyen Edit->Angi som "
#~ "startperson."

#~ msgid "Go to the default person"
#~ msgstr "Gå til standardpersonen"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Dette gjør det mulig for deg å angi maksimal bredde på bildet som skal "
#~ "vises på mediasiden. Angi 0 for å ikke sette noen grense."

#~ msgid ""
#~ "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements "
#~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the "
#~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs."
#~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature "
#~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the "
#~ "email lists."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Forbedre Gramps</b><br/>Brukere er oppfordret til å etterspørre "
#~ "forbedringer i Gramps. Å etterspørre forbedringer i Gramps kan gjøres ved "
#~ "å sende e-post til e-postlistene gramps-user eller gramps-devel, eller "
#~ "ved å lage et &quot;Funksjonalitetsønske&quot; på http://bugs.gramps-"
#~ "project.org. Det foretrukne er å legge inn et &quot;"
#~ "Funksjonalitetsønske&quot;, men det kan være fint å diskutere dine ideer "
#~ "på e-postelistene også."

#~ msgid ""
#~ "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-"
#~ "project.org"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Rapportere feil i Gramps</b><br/>Den beste måten å rapportere en feil "
#~ "i Gramps på, er ved å bruke Gramps sitt feilsporingssystem på http://bugs."
#~ "gramps-project.org"

#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "mann"

#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "kone"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "partner"

#~ msgid "unmarried|ex-husband"
#~ msgstr "tidligere partner"

#~ msgid "unmarried|ex-wife"
#~ msgstr "tidligere partner"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
#~ msgstr "tidligere partner"

#~ msgid "Male Alive"
#~ msgstr "Mannlig kjønn levende"

#~ msgid "Female Alive"
#~ msgstr "Levende kvinneperson"

#~ msgid "Female Dead"
#~ msgstr "Død kvinneperson"

#~ msgid "Unknown Alive"
#~ msgstr "Levende ukjent kjønn"

#~ msgid "Unknown Dead"
#~ msgstr "Død Ukjent kjønn"

#~ msgid "Family Divorced"
#~ msgstr "Skilt familie"

#~ msgid "Border Female Alive"
#~ msgstr "Kant kvinne levende"

#~ msgid "Border Female Dead"
#~ msgstr "Kant kvinne død"

#~ msgid "Border Unknown Alive"
#~ msgstr "Kant ukjent levende"

#~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk alternativ behandler for Skrifttyper for GUI og Rapporter (krever "
#~ "omstart av Gramps)"

#~ msgid "Web Connect"
#~ msgstr "Web Connect"

#~ msgid "manual|Repositories"
#~ msgstr "Oppbevaringssteder"

#~ msgid "Close the current database"
#~ msgstr "Lukk denne Slektsdatabasen"

#~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
#~ msgstr "Lag en Gramps XML-sikkerhetskopi av databasen"

#~ msgid "Undo History..."
#~ msgstr "Angre historikk..."

#~ msgid "Key %s is not bound"
#~ msgstr "Nøkkel %s er ikke bundet"

#~ msgid "_Delete Item"
#~ msgstr "_Slett element"

#~ msgid "%(title)s..."
#~ msgstr "%(title)s..."

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select "
#~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the "
#~ "menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Du må angi en startperson. Velg personvisningen, velg den personen du vil "
#~ "ha som startperson og bekreft dette valget i menyen Edit->Angi som "
#~ "startperson."

#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d"

#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d"

#~ msgid "Marriage of %s"
#~ msgstr "Ekteskap til %s"

#~ msgid "Birth of %s"
#~ msgstr "Fødsel til %s"

#~ msgid "Death of %s"
#~ msgstr "Dødsfall til %s"

#~ msgid "%d. Partner: "
#~ msgstr "%d. Partner: "

#~ msgid "Not a Pro-Gen file"
#~ msgstr "Ikke en Pro-Gen fil"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
#~ "Maps, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Forsøke å se plassering av dette stedet med en karttjeneste "
#~ "(OpenStreetMap, Google Maps, ...)"

#~ msgid "Map Menu"
#~ msgstr "Kartmeny"

#~ msgid "manual|Media_Manager..."
#~ msgstr "Mediabehandler..."

#~ msgid ""
#~ "Geography functionality will not be available.\n"
#~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
#~ msgstr ""
#~ "Geografifunksjonaliteten er ikke tilgjengelig.\n"
#~ "For å bygge den opp for Gramps kan du lese "
#~ "%(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"

#~ msgid "Open the folder containing the media file"
#~ msgstr "Åpne katalogen som inneholder mediafilen"

#~ msgid "Suppress Gramps ID"
#~ msgstr "Ikke ta med Gramps IDene"

#~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
#~ msgstr "Ta med Gramps ID for objekter"

#~ msgid "Thumbnail Preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisning av småbilder"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ "  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Dynamic modules to load\n"
#~ "\n"
#~ "Help options\n"
#~ "  -?, --help                             Show this help message\n"
#~ "  --usage                                Display brief usage message\n"
#~ "\n"
#~ "Application options\n"
#~ "  -O, --open=FAMILY_TREE                 Open Family Tree\n"
#~ "  -C, --create=FAMILY_TREE               Create on open if new Family "
#~ "Tree\n"
#~ "  -i, --import=FILENAME                  Import file\n"
#~ "  -e, --export=FILENAME                  Export file\n"
#~ "  -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN       Remove matching Family Tree(s) "
#~ "(use regular expressions)\n"
#~ "  -f, --format=FORMAT                    Specify Family Tree format\n"
#~ "  -a, --action=ACTION                    Specify action\n"
#~ "  -p, --options=OPTIONS_STRING           Specify options\n"
#~ "  -d, --debug=LOGGER_NAME                Enable debug logs\n"
#~ "  -l [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees\n"
#~ "  -L [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees in Detail\n"
#~ "  -t [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees, tab "
#~ "delimited\n"
#~ "  -u, --force-unlock                     Force unlock of Family Tree\n"
#~ "  -s, --show                             Show config settings\n"
#~ "  -c, --config=[config.setting[:value]]  Set config setting(s) and start "
#~ "Gramps\n"
#~ "  -y, --yes                              Don't ask to confirm dangerous "
#~ "actions (non-GUI mode only)\n"
#~ "  -q, --quiet                            Suppress progress indication "
#~ "output (non-GUI mode only)\n"
#~ "  -v, --version                          Show versions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bruk: gramps.py [OPSJON...]\n"
#~ "  --load-modules=MODUL1,MODUL2,...       Dynamiske moduler som skal "
#~ "lastes\n"
#~ "\n"
#~ "Hjelpeopsjoner\n"
#~ "  -?, --help                             Vis denne hjelpeteksten\n"
#~ "  --usage                                Vis et sammendrag av denne "
#~ "brukermeldingen\n"
#~ "\n"
#~ "Programopsjoner\n"
#~ "  -O, --open=SLEKTSDATABASE              Åpne slektsdatabase\n"
#~ "  -i, --import=FILNAVN                   Importfil\n"
#~ "  -e, --export=FILNAVN                   Eksportfil\n"
#~ "  -r, --remove=MØNSTER_FOR_DATABASE      Slette samsvarende "
#~ "Slektsdatabase(r) (bruker regulære uttrykk)\n"
#~ "  -f, --format=FORMAT                    Angi filformat på "
#~ "slektsdatabasen\n"
#~ "  -a, --action=AKSJON                    Angi hva som skal gjøres\n"
#~ "  -p, --options=OPSJONSSTRENG            Angi opsjoner\n"
#~ "  -d, --debug=LOGGENAVN                  Aktivere feillogging\n"
#~ "  -l [MØNSTER_FOR_DATABASE]              Liste over slektsdatabaser\n"
#~ "  -L [MØNSTER_FOR_DATABASE]              Detaljert liste over "
#~ "slektsdatabaser\n"
#~ "  -t [MØNSTER_FOR_DATABASE]              Liste over slektsdatabaser, "
#~ "tabulatorseparert\n"
#~ "  -u, --force-unlock                     Bryt låsen på en slektsdatabase\n"
#~ "  -s, --show                             Vis innstillingene og start "
#~ "Gramps\n"
#~ "  -c, --config=[config.setting[:value]]  Angi innstilling(er) og start "
#~ "Gramps\n"
#~ "  -y, --yes                              Ikke be om å bekrefte farlige "
#~ "aksjoner (ikke tilgjengelig i GUI)\n"
#~ "  -q, --quiet                            Undertrykk fremdriftsindikatoren "
#~ "(ikke tilgjengelig i GUI)\n"
#~ "  -v, --version                          Vis versjoner\n"
#~ "  -b, --databases                        Vis alle databaser\n"

#~ msgid "Gender Male Alive"
#~ msgstr "Mannlig kjønn levende"

#~ msgid "Border Male Death"
#~ msgstr "Kant mann død"

#~ msgid "Gender Female Alive"
#~ msgstr "Levende kvinneperson"

#~ msgid "Border Female Death"
#~ msgstr "Kant kvinne død"

#~ msgid "Gender Unknown Alive"
#~ msgstr "Levende ukjent kjønn"

#~ msgid "Border Unknown Death"
#~ msgstr "Kant ukjent død"

#~ msgid "manual|New_Repositories_dialog"
#~ msgstr "Behandler_for_nytt_Oppbevaringssted"

#~ msgid ""
#~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
#~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not "
#~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for "
#~ "themselves.\n"
#~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
#~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
#~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
#~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
#~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
#~ "evidence "
#~ msgstr ""
#~ "Overfor giveren av informasjonens kvantitative utredning av "
#~ "troverdigheten av et stykke informasjon, begrunnet av andre støttende "
#~ "kilder. Det er ikke hensikten å eliminere mottakerens behov for å "
#~ "etterprøve kildene selv.\n"
#~ "Veldig lav = Upålitelige bevis eller antatte data\n"
#~ "Lav = Tvilsom troverdighet på bevisene (intervjuer, folketellinger, "
#~ "muntlige overleveringer eller mulighet for påvirkning fra f.eks. en "
#~ "selvbiografi)\n"
#~ "Høy = Sekundære kilder, offentlige data som er publisert en tid etter "
#~ "hendelsen\n"
#~ "Veldig høy = Direkte og primærkilder er anvendt "

#~ msgid "Gender Male Death"
#~ msgstr "Død mannsperson"

#~ msgid "Gender Female Death"
#~ msgstr "Død kvinneperson"

#~ msgid "Gender Unknown Death"
#~ msgstr "Død ukjent kjønn"

#~ msgid "Suppress comma after house number"
#~ msgstr "Ta bort komma etter husnummer"

#~ msgid "-> Hamlet/Village/Town/City"
#~ msgstr "-> Forstad/Småby/By"

#~ msgid "Hamlet/Village/Town/City ->"
#~ msgstr "Forstad/Småby/By ->"

#~ msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?"
#~ msgstr "Ønsker du å konvertere denne databasen til det nye DB-API-formatet?"

#~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)"

#~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)"

#~ msgid "manual|xxxx"
#~ msgstr "xxxx"

#~ msgid "DB-API version"
#~ msgstr "DB-API-versjon"

#~ msgid "DB-API"
#~ msgstr "DB-API"

#~ msgid "DB-_API Database"
#~ msgstr "DB-_API Database"

#~ msgid "DB-API Database"
#~ msgstr "DB-API Database"

#~ msgid "Descendant"
#~ msgstr "Etterkommer"

#~ msgid "Alphabet Menu: %s"
#~ msgstr "Alfabetmeny: %s"

#~ msgid "   %(item)s: %(summary)s"
#~ msgstr "   %(item)s %(summary)s"

#~ msgid "Preparing sub-filter"
#~ msgstr "Lage delfilter"

#~ msgid "Family Relationship"
#~ msgstr "Familierelasjoner"

#~ msgid "Primary name"
#~ msgstr "Primærnavn"

#~ msgid "Probably alive"
#~ msgstr "Sannsynligvis levende"

#~ msgid ""
#~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be "
#~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge "
#~ "is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "En person med flere relasjoner til den samme ektefellen er i ferd med å "
#~ "bli smeltet sammen. Dette er ikke mulig med denne sammensmeltingsrutinen. "
#~ "Sammensmeltingen avbrytes."

#~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Flere familier blir smeltet sammen. Dette er uvanlig og sammensmeltingen "
#~ "avbrytes."

#~ msgid ""
#~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead "
#~ "for very long"
#~ msgstr ""
#~ "Dette gir mulighet til å begrense informasjon på personer som ikke døde "
#~ "for lenge siden"

#~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
#~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"

#~ msgid "You need to restart Gramps to see new views."
#~ msgstr "Omstart av Gramps er nødvendig for å se de nye visningsmodusene."

#~ msgid "Building View"
#~ msgstr "Bygger visning"

#~ msgid "Detached width"
#~ msgstr "Bredde, frikoblet"

#~ msgid "Detached height"
#~ msgstr "Høyde, frikoblet"

#~ msgid "Dummy database"
#~ msgstr "Dummydatabase"

#~ msgid "Dummy Database"
#~ msgstr "Dummydatabase"

#~ msgid "The basic style used for the title display."
#~ msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."

#~ msgid "The basic style used for the default text display."
#~ msgstr "Den grunnleggende stilen for standard tekstvisning."

#~ msgid "Report Details"
#~ msgstr "Rapportdetaljer"

#~ msgid "The style used for the title of the page."
#~ msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."

#~ msgid "Applying filter..."
#~ msgstr "Bruker filter..."

#~ msgid "The style used for the person's name."
#~ msgstr "Stil som brukes på personens navn."

#~ msgid "The style used for the year labels."
#~ msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."

#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "Filt_er:"

#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Ekteskap"

#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "Perso_ner"

#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Oversette _Overskrifter"

#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Eksporter:"

#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Ikke ta med _notater"

#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Bruk _Lvende som første navn"

#~ msgid "Reference i_mages from path:  "
#~ msgstr "_Referansebilder fra stien:  "

#~ msgid "%(type)s: %(list)s"
#~ msgstr "%(type)s: %(list)s"

#~ msgid "Include Gramps ID"
#~ msgstr "Ta med Gramps ID"

#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Laget av:"

#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Personer:"

#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Familier:"

#~ msgid "Importing individuals"
#~ msgstr "Importerer personer"

#~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
#~ msgstr ""
#~ "Velg filter for å begrense antall personer som skal vises i rapporten"

#~ msgid "Select the first day of the week for the report"
#~ msgstr "Velg første ukedag for rapporten"

#~ msgid "Include birthdays in the report"
#~ msgstr "Ta med fødselsdager i rapporten"

#~ msgid "Include anniversaries in the report"
#~ msgstr "Ta med jubileer i rapporten"

#~ msgid "Include relationships to center person (slower)"
#~ msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen (tregere)"

#~ msgid "Text to display last."
#~ msgstr "Tekst som skal vises sist."

#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."

#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."

#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
#~ msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."

#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"

#~ msgid "List children"
#~ msgstr "Lag en liste over alle barna"

#~ msgid "Use Complete Sentences"
#~ msgstr "Bruk fullstendige setninger"

#~ msgid "The style used for the children list."
#~ msgstr "Stilen brukt på lista over barn."

#~ msgid "The style used for the More About header."
#~ msgstr "Stilen som brukes for Mer om-overskriften."

#~ msgid "The style used for additional detail data."
#~ msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer."

#~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
#~ msgstr ""
#~ "Stilen brukes for \"Mer om\"-overskriften og for for overskrifter for "
#~ "partnere."

#~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"

#~ msgid "The basic style used for generation headings."
#~ msgstr "Basisstilen som brukes til generasjonsoverskriftene."

#~ msgid "Missing Information"
#~ msgstr "Mangler informasjon"

#~ msgid "The style used for category labels."
#~ msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."

#~ msgid "A style used for image facts."
#~ msgstr "En stil som blir brukt til bildefakta."

#~ msgid "The basic style used for sub-headings."
#~ msgstr "Basisstilen for undertitler."

#~ msgid "The style used for the title of the report."
#~ msgstr "Stilen som brukes på rapportens tittel."

#~ msgid "The style used for place title."
#~ msgstr "Stil som brukes på tittelen på stedsnavn."

#~ msgid "The style used for a column title."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på kolonnetittel."

#~ msgid "The style used for each section."
#~ msgstr "Stilen som brukes til kapitteloverskriften."

#~ msgid "The style used for event and person details."
#~ msgstr "Stil som brukes på hendelse- og persondetaljer."

#~ msgid "Person Records"
#~ msgstr "Personposter"

#~ msgid "Family Records"
#~ msgstr "Familieposter"

#~ msgid "The style used for headings."
#~ msgstr "Stilen som brukes på titler."

#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Dette kan ta lang tid."

#~ msgid "Gramps Media Manager"
#~ msgstr "Gramps Mediabehandler"

#~ msgid "Reordering Gramps IDs"
#~ msgstr "Reorganiserer familie IDer"

#~ msgid "Reordering People IDs"
#~ msgstr "Reorganiserer person IDer"

#~ msgid "Reordering Family IDs"
#~ msgstr "Reorganiserer familie IDer"

#~ msgid "Reordering Event IDs"
#~ msgstr "Reorganiserer stedsIDer"

#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
#~ msgstr "Reorganiserer mediaobjekt IDer"

#~ msgid "Reordering Source IDs"
#~ msgstr "Reorganiserer kilde IDer"

#~ msgid "Reordering Citation IDs"
#~ msgstr "Reorganiserer siterings-IDer"

#~ msgid "Reordering Place IDs"
#~ msgstr "Reorganiserer steds IDer"

#~ msgid "Reordering Repository IDs"
#~ msgstr "Reorganiserer IDer for oppbevaringssteder"

#~ msgid "Reordering Note IDs"
#~ msgstr "Reorganiserer Notat-IDer"

#~ msgid "Applying Person Filter..."
#~ msgstr "Bruker personfilter..."

#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "BIC"

#~ msgid "DNS/CAN"
#~ msgstr "DNS/CAN"

#~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgstr "%(father)s og %(mother)s (%(id)s)"

#~ msgid "Your database is empty."
#~ msgstr "Slektsdatabasen diner tom."

#~ msgid "Available Items Menu"
#~ msgstr "Meny over tilgjengelige emner"

#~ msgid "Loading plugins..."
#~ msgstr "Laster inn programtillegg..."

#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "Personmeny"

#~ msgid "Add a Family Tree"
#~ msgstr "Legg til en Slektsdatabase"

#~ msgid "Descendent Menu"
#~ msgstr "Etterkommermeny"

#~ msgid "Place Locations"
#~ msgstr "Stedsplasseringer"

#~ msgid "Empty event note ignored"
#~ msgstr "Tomt hendelsesnotat ble ignorert"

#~ msgid "%(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s, %(place)s"

#~ msgid "%(date)s"
#~ msgstr "%(date)s"

#~ msgid "%(place)s"
#~ msgstr "%(place)s"

#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Ekteskap/barn"

#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Sammendrag av %s"

#~ msgid "The style used for the report title."
#~ msgstr "Stilen som brukes på rapporttittelen."

#~ msgid "The style used for the report subtitle."
#~ msgstr "Stilen som brukes på undertittelen til rapporten."

#~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
#~ msgstr "%(quantity)d familier uten foreldre eller barn ble fjernet.\n"

#~ msgid "Place title"
#~ msgstr "Stedsnavn"

#~ msgid "Checking Place Titles"
#~ msgstr "Sjekker stedstitler"

#~ msgid "Looking for place fields"
#~ msgstr "Ser etter stedsfelt"

#~ msgid "No place information could be extracted."
#~ msgstr "Ingen stedsinformasjon kunne hentes ut."

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted "
#~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
#~ msgstr ""
#~ "Under er en liste over steder med de data som kan hentes ut fra "
#~ "stedstittelen. Velg det stedet du ønsker at Gramps skal konvertere."

#~ msgid "Extract Place Data from a Place Title"
#~ msgstr "Hent ut stedsdata fra en stedstittel"

#~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
#~ msgstr "Forsøker å hente ut by og fylke/provins fra en stedstittel"

#~ msgid "Cannot add citation."
#~ msgstr "Kan ikke legge til sitering."

#~ msgid ""
#~ "In order to add a citation to an existing source,  you must select a "
#~ "source."
#~ msgstr ""
#~ "For å legge til en sitering eller eksiterende kilde må du velge en kilde."

#~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Modulen OsmGpsMap er ikke lastet.  OsmGpsMap må være av versjon >= 0.8. "
#~ "Din er %s"

#~ msgid "Family Menu"
#~ msgstr "Familiemeny"

#~ msgid "Gramps&nbsp;ID"
#~ msgstr "Gramps ID"

#~ msgid "Include Last Name Only"
#~ msgstr "Ta bare med etternavn"

#~ msgid "Include Full Name Only"
#~ msgstr "Ta bare med fullstendige navn"

#~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
#~ msgstr "Lag \"Årsoversiktkalender\""

#~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
#~ msgstr "Om det skal lages en minikalender på en side med markerte datoer"

#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please upgrade my tree"
#~ msgstr ""
#~ "Jeg har laget en sikkerhetskopi,\n"
#~ "vennligst oppgradere min slektsdatabase"

#~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)"
#~ msgstr "%(new_DB_name)s (kopiert %(date_string)s)"

#~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
#~ msgstr "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"

#~ msgid "manpage section id|Name_Editor"
#~ msgstr "Navneeditor"

#~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
#~ msgstr "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"

#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "Ta med den opprinnelige personen"

#~ msgid "Language in which the name is written."
#~ msgstr "Språk som er brukt til stedsnavnet."

#~ msgid "Obtaining all rows"
#~ msgstr "Henter alle rader"

#~ msgid "Applying filter"
#~ msgstr "Bruker filter"

#~ msgid "Constructing column data"
#~ msgstr "Bygger kolonnedata"

#~ msgid "Metadata Viewer"
#~ msgstr "Visning for metadata"

#~ msgid "Person Backlinks"
#~ msgstr "Personreferanser"

#~ msgid "Event Backlinks"
#~ msgstr "Hendelsesreferanser"

#~ msgid "Family Backlinks"
#~ msgstr "Familiereferanser"

#~ msgid "Place Backlinks"
#~ msgstr "Stedsreferanser"

#~ msgid "Source Backlinks"
#~ msgstr "Kildereferanser"

#~ msgid "Citation Backlinks"
#~ msgstr "Tilbakekoblinger for siteringer"

#~ msgid "Repository Backlinks"
#~ msgstr "Tilbakekoblinger for oppbevaringssted"

#~ msgid "Media Backlinks"
#~ msgstr "Tilbakekoblinger for media"

#~ msgid "Note Backlinks"
#~ msgstr "Tilbakekoblinger for notat"

#~ msgid "Records Gramplet"
#~ msgstr "Smågramps for poster"

#~ msgid "SoundEx Generator"
#~ msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"

#~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time"
#~ msgstr "Smågramps som viser plassering av et sted over tid"

#~ msgid "Parent2"
#~ msgstr "Forelder2"

#~ msgid "Parent1"
#~ msgstr "Forelder1"

#~ msgid "Form omitted"
#~ msgstr "Skjema oversett"

#~ msgid "BLOB ignored"
#~ msgstr "BLOB ble ignorert"

#~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
#~ msgstr "Multimedia REFN:TYPE ble ignorert"

#~ msgid "Mutimedia RIN ignored"
#~ msgstr "Multimedia RIN ble ignorert"

#~ msgid "Marriage:"
#~ msgstr "Ekteskap:"

#~ msgid "Street: %s "
#~ msgstr "Gate: %s "

#~ msgid "Parish: %s "
#~ msgstr "Prestegjeld: %s "

#~ msgid "Locality: %s "
#~ msgstr "Plassering: %s "

#~ msgid "City: %s "
#~ msgstr "By/Kommune: %s "

#~ msgid "County: %s "
#~ msgstr "Fylke: %s "

#~ msgid "State: %s"
#~ msgstr "Stat: %s"

#~ msgid "Country: %s "
#~ msgstr "Land: %s "

#~ msgid "manual|Merge_citations..."
#~ msgstr "Flett sammen siteringer..."

#~ msgid ""
#~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps "
#~ "is started."
#~ msgstr ""
#~ "Å endre stedsformatet vil ikke begynne å virke før Gramps startes neste "
#~ "gang."

#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr ""
#~ " Frode Jemtland\n"
#~ " Axel Bojer\n"
#~ " Jørgen Grønlund\n"
#~ " Espen Berg"

#~ msgid "==== Authors ====\n"
#~ msgstr "==== Forfattere ====\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "==== Contributors ====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "==== Bidragsytere ====\n"

#~ msgid "%s (copy, %s)"
#~ msgstr "%s (copy, %s)"

#~ msgid "Cannot save place"
#~ msgstr "Kan ikke lagre sted"

#~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
#~ msgstr ""
#~ "Det er angitt data for dette stedet. Skriv inn data eller avbryt "
#~ "endringen."

#~ msgid "Cannot save location. Title not entered."
#~ msgstr "Kan ikke lagre sted. Tittel er ikke angitt."

#~ msgid "You must enter a title before saving."
#~ msgstr "Du må skrive inn en tittel før du kan lagre."

#~ msgid "Place Name:"
#~ msgstr "Stedsnavn:"

#~ msgid "Cannot save place reference"
#~ msgstr "Kan ikke lagre stedsreferanse"

#~ msgid "No place selected. Please select a place  or cancel the edit."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen stedsnavn er valgt. Velg et stedsnavn eller avbryt registreringen."

#~ msgid "ZIP/Postal code"
#~ msgstr "Postnummer"

#~ msgid "Church parish"
#~ msgstr "Kirkesogn"

#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Legg til bokmerke"

#~ msgid "Font Background Color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge på skrift"

#~ msgid "Add Parents"
#~ msgstr "Legg til foreldre"

#~ msgid "Grouped List"
#~ msgstr "Gruppert liste"

#~ msgid "Use place when no date"
#~ msgstr "Bruk stedsnavn når det ikke finnes dato"

#~ msgid ""
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
#~ "place field will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det "
#~ "korresponderende stedsfeltet bli brukt."

#~ msgid ""
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
#~ "in the graph labels."
#~ msgstr ""
#~ "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i "
#~ "grafetikettene."

#~ msgid "Include IDs"
#~ msgstr "Ta med IDer"

#~ msgid "Include individual and family IDs."
#~ msgstr "Ta med person og famile IDer."

#~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
#~ msgstr "SUMB (Innsender): @%s@"

#~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
#~ msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil."

#~ msgid "%(name)s [%(gid)s]"
#~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]"

#~ msgid "Webkit module not loaded."
#~ msgstr "Modulen Webkit er ikke lastet."

#~ msgid ""
#~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be "
#~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0"
#~ msgstr ""
#~ "Modulen Webkit er ikke lastet. Innpakking av Internettsider vil ikke være "
#~ "tilgjengelig. Bruk pakkebehandleren for å installere gir1.2-webkit-3.0"

#~ msgid "Html View"
#~ msgstr "HTML-visning"

#~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
#~ msgstr "En visning som gjør det mulig å se html-sider i Gramps"

#~ msgid "HtmlView"
#~ msgstr "HTML-visning"

#~ msgid "Go to the previous page in the history"
#~ msgstr "Gå til forrige side i historikken"

#~ msgid "Go to the next page in the history"
#~ msgstr "Gå til neste side i historikken"

#~ msgid "Stop and reload the page."
#~ msgstr "Stans og last siden om igjen."

#~ msgid "Start page for the Html View"
#~ msgstr "Startside for HTML-visning"

#~ msgid ""
#~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
#~ "webpage in this page\n"
#~ "<br>\n"
#~ "For example: "
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn en adresse til en Internettside øverst og trykk på kjøreknappen "
#~ "for å laste inn en nettside på denne siden\n"
#~ "<br>\n"
#~ "For eksempel: "

#~ msgid "Extract Place data"
#~ msgstr "Hent ut stedsdata"

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Du må angi en startperson. Velg personvisningen, velg den personen du vil "
#~ "ha som startperson og bekreft dette valget i menyen Edit->Angi som "
#~ "startperson."

#~ msgid "Fixes:"
#~ msgstr "Fikser:"

#~ msgid "%s's Developers"
#~ msgstr "%s's utviklere"

#~ msgid "Designed by:"
#~ msgstr "Formgivning av:"

#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Skrevet av:"

#~ msgid "Documented by:"
#~ msgstr "Dokumentasjon ved:"

#~ msgid "Translated by %s"
#~ msgstr "Oversettelse ved %s"

#~ msgid ""
#~ "This program is published under the terms of the %s license, it comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
#~ msgstr ""
#~ "Dette programmet er utgitt under betingelsene i %s lisens. Det kommer med "
#~ "ABSOLUTT INGEN GARANTI. For mer informasjon, besøk %s"

#~ msgid "Suggest Translations"
#~ msgstr "Foreslå oversettelser"

#~ msgid "© %s"
#~ msgstr "© %s"

#~ msgid "This program is published under the terms of the "
#~ msgstr "Dette programmet er underlagt vilkårende i "

#~ msgid " license, it comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit "
#~ msgstr ""
#~ " lisensen, det medfølger ABSOLUTT INGEN GARANTI; for flere detaljer, "
#~ "besøk "

#~ msgid "Open in a new Window"
#~ msgstr "Åpne i et nytt vindu"

#~ msgid "Could not contact Contractor. You may need to install it"
#~ msgstr ""
#~ "Fikk ikke kontakt med Contractor. Du behøver kanskje å installere det"

#~ msgid "No action found for this file"
#~ msgstr "Fant ingen handling for denne filen"

#~ msgid "Toasts"
#~ msgstr "Oppsprettsmerknader"

#~ msgid "Simple in-app notifications"
#~ msgstr "Enkle innebygde programvarsler"

#~ msgid "Button was pressed!"
#~ msgstr "Knapp trykt!"

#~ msgid "Do Things"
#~ msgstr "Gjør ting"

#~ msgid "Press Me"
#~ msgstr "Trykk meg"

#~ msgid "Did The Thing"
#~ msgstr "Gjorde tingen sin"

#~ msgid "Already did the thing"
#~ msgstr "Har allerede gjort tingen sin"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Built with PCRE "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bygget med PCRE "

#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "JIT intern feil: %d"

#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr "advarsel: GREP_OPTIONS er utdatert. Bruk et alias eller skript"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek mislyktes"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "MØNSTER er et enkelt regulært uttrykk (BRE) som standard. \n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "«egrep» betyr «grep -E».  «fgrep» betyr «grep -F».\n"
#~ "Direkte kjøring som «egrep» eller «fgrep» er foreldet.\n"

#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "ingen treff på «^», eller «$» støttes ikke med «-Pz»"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Nettside for GNU Grep: <%s>\n"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "inndata inneholder en ugyldig UTF-8-bytesekvens"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "uferdig gjentagelsesantall"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "feilaktig gjentagelsesantall"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "skriver utdata"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [FLAGG]... MØNSTER [FIL] ...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
#~ "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
#~ "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
#~ "      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
#~ "  -c, --count               only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utskriftskontroll:\n"
#~ "  -m, --max-count=ANT       stopp etter ANT samsvar\n"
#~ "  -b, --byte-offset         skriv byte-forskyvning sammen med "
#~ "utskriftslinjer\n"
#~ "  -n, --line-number         skriv linjenummer sammen med utskriftslinjer\n"
#~ "      --line-buffered       tøm utskriftsbuffer for hver linje\n"
#~ "  -H, --with-filename       skriv filnavnet for hvert samsvar\n"
#~ "  -h, --no-filename         ikke skriv filnavnet for hvert samsvar\n"
#~ "      --label=NAVN          skriv NAVN som filnavn for standard innkanal\n"
#~ "  -o, --only-matching       vis bare den delen av en linje som samsvarer "
#~ "med\n"
#~ "                            MØNSTER.\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     undertrykk all vanlig utskrift\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   anta at binære filer er TYPE\n"
#~ "                            TYPE er «binary», «text» eller «without-"
#~ "match»\n"
#~ "  -a, --text                samme som binary-files=text\n"
#~ "  -I                        samme som --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=HANDLING hvordan håndtere kataloger\n"
#~ "                            HANDLING er «read» eller «skip»\n"
#~ "  -D, --devices=HANDLING    hvordan enheter, FIFOer og sockets skal "
#~ "håndteres\n"
#~ "                            HANDLING er «read» eller «skip»\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       samme som --directories=recurse\n"
#~ "      --include=MØNSTER     undersøk filer som samsvarer med MØNSTER.\n"
#~ "      --exclude=MØNSTER     hopp over filer som samsvarer med MØNSTER.\n"
#~ "      --exclude-from=FIL    hopp over filer som samsvarer med MØNSTER i "
#~ "FIL.\n"
#~ "  -L, --files-without-match bare skriv FIL-navn uten samsvar\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  bare skriv FIL-navnene som inneholder "
#~ "samsvar\n"
#~ "  -c, --count               bare skriv ut antall samsvarende linjer per "
#~ "FIL\n"
#~ "  -Z, --null                skriv 0-byte etter FIL-navn\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapportér feil til <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu>.\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "ukjent katalogmetode"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er fri programvare, se kildekoden for kopieringsbetingelser.  Det\n"
#~ "er INGEN garanti, ikke en gang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR NOEN \n"
#~ "SPESIELL OPPGAVE.\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "-P-flagget og -z-flagget kan ikke bli brukt sammen"

#~ msgid "by Peek <peekpt@gmail.com>."
#~ msgstr "av Peek <peekpt@gmail.com>."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please visit http://www.peekmambo.com/\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Besøk siden på http://www.peekmambo.com/\n"

#~ msgid "Please visit http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html for details."
#~ msgstr "Se http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html for detaljer"

#~ msgid ""
#~ "Please install the aspell-%s package or adjust the spellchecker "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst installer aspell-%s pakken eller juster alternativene for "
#~ "stavekontrollen"

#~ msgid "DVD layers"
#~ msgstr "DVD lag"

#~ msgid "DVD region"
#~ msgstr "DVD sone"

#~ msgid "unsupported instruction"
#~ msgstr "instruksjonssett støttes ikke"

#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgstr "KILDE|-u UUID|-a|-b"

#~ msgid "Linux not supported yet"
#~ msgstr "Linux støttes ikke enda"

#~ msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
#~ msgstr ".sbat-seksjonen kan kun bygges inn i EFI-bilder"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
#~ msgstr "%s, med Linux %s (gjenopprettelsesmodus)"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Linux %s"
#~ msgstr "%s, med Linux %s"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Xen hypervisor"
#~ msgstr "%s, med Xen hypervisor"

#, c-format
#~ msgid "Loading Xen %s ..."
#~ msgstr "Laster inn Xen %s …"

#~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s"
#~ msgstr "UEFI secure boot-modus støtter ikke modul %s"

#~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s"
#~ msgstr "klarte ikke å starte opp på grunn av farlig modul i minne: %s"

#~ msgid "unknown regexp error"
#~ msgstr "ukjent reg.uttrykk-feil"

#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
#~ msgstr "Erstatningsvalg 0x%x støttes ikke\n"

#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
#~ msgstr "0x%x (%s) er en ukjent gsub-skrifttypefunksjon\n"

#~ msgid "'12h'"
#~ msgstr "'24h'"

#~ msgid "A GL error occured"
#~ msgstr "En GL-feil oppsto"

#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
#~ msgstr "formatet ble ikke forhandlet før get-funksjon"

#~ msgid "Could not establish connection to sndio"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette forbindelse til sndio"

#~ msgid "Failed to query sndio capabilities"
#~ msgstr "Spørring etter tilgjengelige egenskaper i sndio feilet"

#~ msgid "Could not configure sndio"
#~ msgstr "Kunne ikke konfigurere sndio"

#~ msgid "Could not start sndio"
#~ msgstr "Kunne ikke starte sndio"

#~ msgid ""
#~ "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
#~ msgstr "Oppgitt filnavn «%s» kan ikke konverteres til lokal filnavnkoding."

#~ msgid "default GStreamer sound events audiosink"
#~ msgstr "standard GStreamer lydhendelser-audiosink"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
#~ "possible choices are osssink, pulsesink and alsasink. The audiosink can "
#~ "be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer kan spille av lyd ved hjelp av en rekke utgangselementer. Noen "
#~ "mulige valg er osssink, pulsesink og alsasink. Audiosinken kan være en "
#~ "delvis kommandokø i stedet for bare ett element."

#~ msgid "description for default GStreamer sound events audiosink"
#~ msgstr "beskrivelse for standard GStreamer lydhendelser-audiosink"

#~ msgid "Describes the selected audiosink element."
#~ msgstr "beskriver standard audiosinkelement."

#~ msgid "default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
#~ msgstr "Standard GStreamer-audiosink for Lyd/Video-konferanser"

#~ msgid ""
#~ "description for default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
#~ msgstr "beskrivelse for standard GStreamer-audiosink for musikk og filmer"

#~ msgid "default GStreamer audiosink for Music and Movies"
#~ msgstr "standard GStreamer-audiosink for musikk og filmer"

#~ msgid "description for default GStreamer audiosink for Music and Movies"
#~ msgstr "beskrivelse for standard GStreamer-audiosink for musikk og filmer"

#~ msgid "default GStreamer videosink"
#~ msgstr "standard GStreamer-videosink"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
#~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
#~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer kan spille video ved hjelp av en rekke utgangselementer. Noen "
#~ "mulige valg er xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink og aasink. "
#~ "Videosinken kan være en delvis kommandokø i stedet for bare ett element."

#~ msgid "description for default GStreamer videosink"
#~ msgstr "beskrivelse for standard GStreamer-videosink"

#~ msgid "Describes the selected videosink element."
#~ msgstr "Beskriver det valgte videosink-element."

#~ msgid "default GStreamer audiosrc"
#~ msgstr "standard GStreamer-audiosrc"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
#~ "possible choices are osssrc, pulsesrc and alsasrc. The audio source can "
#~ "be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer kan ta opp lyd ved hjelp av en rekke dataobjekter. Noen mulige "
#~ "valg er osssrc, pulsesrc og alsasrc. Lydkilden kan være en delvis "
#~ "kommandokø i stedet for bare ett element."

#~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
#~ msgstr "beskrivelse for standard GStreamer-audiosrc"

#~ msgid "Describes the selected audiosrc element."
#~ msgstr "Beskriver det valgte audiosrc-elementet"

#~ msgid "default GStreamer videosrc"
#~ msgstr "standard GStreamer-videosrc"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
#~ "possible choices are v4lsrc, v4l2src and videotestsrc. The video source "
#~ "can be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer kan ta opp video fra en rekke dataobjekter. Noen mulige valg er "
#~ "v4lsrc, v4l2src og videotestsrc. Videokilden kan være en delvis "
#~ "kommandokø i stedet for bare ett element."

#~ msgid "description for default GStreamer videosrc"
#~ msgstr "beskrivelse for standard GStreamer-videosrc"

#~ msgid "Describes the selected videosrc element."
#~ msgstr "Beskriver det valgte videosrc-elementet"

#~ msgid "default GStreamer visualization"
#~ msgstr "standard GStreamer-visualisering"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
#~ "streams in video frames. Some possible choices are goom, goom2k1 and "
#~ "synaesthesia. The visualization plugin can be a partial pipeline instead "
#~ "of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer kan sette visualiseringsplugins i en rørledning til å forvandle "
#~ "lydstrømmer i videobilder. Noen mulige valg er goom, goom2k1 og "
#~ "synaesthesia. Visualiseringsplugin kan være en delvis kommandokø i stedet "
#~ "for bare ett element."

#~ msgid "description for default GStreamer visualization"
#~ msgstr "beskrivelse for standard GStreamer-visualisering"

#~ msgid "Describes the selected visualization element."
#~ msgstr "Beskriver valgt visualiseringselement."

#~ msgid "Couldn't get the Manifest's URI"
#~ msgstr "Kunne ikke hente Manifest-nettadressen."

#~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til fil «%s»."

#~ msgid ""
#~ "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
#~ "variable)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk playbin3-kanal (standard varierer avhengig av miljøvariabelen "
#~ "«USE_PLAYBIN»)"

#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
#~ msgstr "Kunne ikke opprette elementet «uridecodebin3»."

#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Kunne ikke opprette elementet «decodebin3»"

#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Kunne ikke opprette elementet «urisourcebin»"

#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Et %s-tillegg kreves for å spille av denne strømmen, men det er ikke "
#~ "installert."

#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Ukomprimert %s YUV %s"

#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Linje inn"

#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Kunne ikke åpne VFS-fil «%s» for skriving: %s."

#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Kunne ikke lukke VFS-fil «%s»."

#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Ugyldig URI «%s» til undertekst. Undertekst er slått av."

#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP-strømmer kan ikke spilles av ennå."

#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Kun en undertekststrøm ble oppdaget. Enten laster du inn en undertekstfil "
#~ "eller en annen type tekstfil, eller mediafilen ble ikke gjenkjent."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke en dekoder installert for å håndtere denne filen. Du må "
#~ "kanskje installere de nødvendige programtilleggene."

#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Dette er ikke en mediefil"

#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "En undertekststrøm ble oppdaget, men ingen videostrøm."

#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Både autobildesluk- og xvbildeslukelementene mangler."

#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Både autolydsluk- og alsaslukelementene mangler."

#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Feil ved sending av GDP overskriftsdata til «%s:%d»"

#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Feil ved sending av GDP nyttelast data til «%s:%d»"

#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Forbindelse til %s:%d ble avvist"

#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Ukomprimert pakket YVU 4:2:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Ukomprimert pakket YUV 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Ukomprimert pakket YVU 4:1:0"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Ukomprimert pakket YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Ukomprimert pakket YUV 4:4:4"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Ukomprimert planar YUV 4:2:2"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Ukomprimert planar YUV 4:1:1"

#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Ukomprimert svart og hvitt Y-flate"

#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Rå PCM-lyd"

#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Rå %d-bit flyttallslyd"

#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Rå flyttallslyd"

#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Ingen enhet oppgitt."

#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Enheten «%s» er allerede i bruk."

#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Kunne ikke åpne enhet «%s» for lesing og skriving."

#, c-format
#~ msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
#~ msgstr "Dekoder på enhet «%s» har ingen støttede utdataformat"

#~ msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
#~ msgstr "Endring av oppløsning under kjøring støttes ikke enda."

#~ msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
#~ msgstr "Filen inneholder for mange strømmer. Spiller bare første %d"

#~ msgid "Record Source"
#~ msgstr "Opptakskilde"

#~ msgid "Internal CD"
#~ msgstr "Intern CD"

#~ msgid "SPDIF In"
#~ msgstr "SPDIF Inn"

#~ msgid "AUX 1 In"
#~ msgstr "AUX 1 inn"

#~ msgid "AUX 2 In"
#~ msgstr "AUX 2 inn"

#~ msgid "Codec Loopback"
#~ msgstr "Kodek-Loopback"

#~ msgid "SunVTS Loopback"
#~ msgstr "SunVTS-Loopback"

#~ msgid "Built-in Speaker"
#~ msgstr "Innebygget høyttaler"

#~ msgid "Line Out"
#~ msgstr "Linje ut"

#~ msgid "SPDIF Out"
#~ msgstr "SPDIF ut"

#~ msgid "AUX 1 Out"
#~ msgstr "AUX 1 ut"

#~ msgid "AUX 2 Out"
#~ msgstr "AUX 2 ut"

#~ msgid "Could not establish connection to sound server"
#~ msgstr "Kunne ikke etablere tilkobling til lydtjener"

#~ msgid "Failed to query sound server capabilities"
#~ msgstr "Klarte ikke å etterspørre lydtjenerens evner"

#~ msgid "PCM-2"
#~ msgstr "PCM-2"

#~ msgid "In-gain"
#~ msgstr "Innstyrke"

#~ msgid "Out-gain"
#~ msgstr "Utstyrke"

#~ msgid "Line-1"
#~ msgstr "Linje 1"

#~ msgid "Line-2"
#~ msgstr "Linje 2"

#~ msgid "Line-3"
#~ msgstr "Linje 3"

#~ msgid "Digital-1"
#~ msgstr "Digital 1"

#~ msgid "Digital-2"
#~ msgstr "Digital 2"

#~ msgid "Digital-3"
#~ msgstr "Digital 3"

#~ msgid "Phone-in"
#~ msgstr "Telefon inn"

#~ msgid "Phone-out"
#~ msgstr "Telefon ut"

#~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
#~ msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for mikserkontrollhåndtering."

#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of "
#~ "the Open Sound System is not supported by this element."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åpne lydenheten for mikserkontrollhåndtering. Denne versjonen "
#~ "av «Open Sound System» støttes ikke av dette elementet."

#~ msgid "AUX Out"
#~ msgstr "AUX ut"

#~ msgid "3D Center"
#~ msgstr "3D senter"

#~ msgid "3D Enhance"
#~ msgstr "3D-forbedring"

#~ msgid "Video In"
#~ msgstr "Video inn"

#~ msgid "AUX In"
#~ msgstr "AUX inn"

#~ msgid "Record Gain"
#~ msgstr "Innspillingsstyrke"

#~ msgid "Diagnostic"
#~ msgstr "Diagnose"

#~ msgid "Playback Ports"
#~ msgstr "Avspillingsporter:"

#~ msgid "Monitor Source"
#~ msgstr "Monitorkilde"

#~ msgid "Keyboard Beep"
#~ msgstr "Tastaturpip"

#~ msgid "Simulate Stereo"
#~ msgstr "Simulert stereo"

#~ msgid "Surround Sound"
#~ msgstr "Surroundlyd"

#~ msgid "Microphone Gain"
#~ msgstr "Mikrofonstyrke"

#~ msgid "Speaker Source"
#~ msgstr "Høyttalerkilde"

#~ msgid "Microphone Source"
#~ msgstr "Mikrofonkilde"

#~ msgid "Center / LFE"
#~ msgstr "Senter / LFE"

#~ msgid "Stereo Mix"
#~ msgstr "Stereomiks"

#~ msgid "Mono Mix"
#~ msgstr "Monomiks"

#~ msgid "Input Mix"
#~ msgstr "Inndatamiks"

#~ msgid "Digital Out"
#~ msgstr "Digital ut"

#~ msgid "Front Panel Microphone"
#~ msgstr "Fronpanelmikrofon"

#~ msgid "Front Panel Line In"
#~ msgstr "Frontpanel innlinje"

#~ msgid "Front Panel Line Out"
#~ msgstr "Frontpanel utlinje"

#~ msgid "Green Connector"
#~ msgstr "Grønn kontakt"

#~ msgid "Pink Connector"
#~ msgstr "Rosa kontakt"

#~ msgid "Blue Connector"
#~ msgstr "Blå kontakt"

#~ msgid "White Connector"
#~ msgstr "Hvit kontakt"

#~ msgid "Black Connector"
#~ msgstr "Sort kontakt"

#~ msgid "Gray Connector"
#~ msgstr "Grå kontakt"

#~ msgid "Orange Connector"
#~ msgstr "Oransje kontakt"

#~ msgid "Red Connector"
#~ msgstr "Rød kontakt"

#~ msgid "Yellow Connector"
#~ msgstr "Gul kontakt"

#~ msgid "Green Front Panel Connector"
#~ msgstr "Grønn frontpanelkontakt"

#~ msgid "Pink Front Panel Connector"
#~ msgstr "Rosa frontpanelkontakt"

#~ msgid "Blue Front Panel Connector"
#~ msgstr "Blå frontpanelkontakt"

#~ msgid "White Front Panel Connector"
#~ msgstr "Hvit frontpanelkontakt"

#~ msgid "Black Front Panel Connector"
#~ msgstr "Sort frontpanelkontakt"

#~ msgid "Gray Front Panel Connector"
#~ msgstr "Grå frontpanelkontakt"

#~ msgid "Orange Front Panel Connector"
#~ msgstr "Oransje frontpanelkontakt"

#~ msgid "Red Front Panel Connector"
#~ msgstr "Rød frontpanelkontakt"

#~ msgid "Yellow Front Panel Connector"
#~ msgstr "Gul frontpanelkontakt"

#~ msgid "Spread Output"
#~ msgstr "Spredningsutgang"

#~ msgid "Downmix"
#~ msgstr "Nedmiks"

#~ msgid "Virtual Mixer Input"
#~ msgstr "Virtuell mikserinngang"

#~ msgid "Virtual Mixer Output"
#~ msgstr "Virtuell mikserutgang"

#~ msgid "Virtual Mixer Channels"
#~ msgstr "Virtuelle mikserkanaler"

#~ msgid "%s %d Function"
#~ msgstr "%s %d Funksjon"

#~ msgid "%s Function"
#~ msgstr "%s Funksjon"

#~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
#~ msgstr "Fikk uventet rammestørrelsen %u istedenfor %u."

#~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
#~ msgstr "Feil ved lesing av %d byte på enheten «%s»."

#~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke legge i kø buffere i enheten «%s»."

#~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
#~ msgstr "Mislyktes i å få videobilder fra enhet «%s»."

#~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
#~ msgstr "Mislyktes etter %d forsøk. Enhet %s. Systemfeil: %s"

#~ msgid "Describes the selected input element."
#~ msgstr "Beskriver valgt inndataelement."

#~ msgid "This file is encrypted and cannot be played."
#~ msgstr "Denne filen er kryptert og kan ikke spilles av."

#~ msgid "Invalid title information on DVD."
#~ msgstr "Ugyldig tittelinformasjon på DVD."

#~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
#~ msgstr "Aktiver utførlig diagnostikk ved lasting av programtillegg"

#~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
#~ msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke pause\n"

#~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
#~ msgstr "EOS ved avslutning aktivert - venter på AOS etter feil\n"

#~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
#~ msgstr "Setter rørledning til KLAR ...\n"

#~ msgid "bin"
#~ msgstr "bin"

#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."

#~ msgid "Mark as not done"
#~ msgstr "Merk som ikke utført"

#~ msgid "Mark as done"
#~ msgstr "Merk som utført"

#~ msgid "Mark the selected task as done"
#~ msgstr "Merk valgt oppgave som ferdig"

#~ msgid "Mark the task as not to be done anymore"
#~ msgstr "Merk oppgaven som forlatt"

#~ msgid "Mark the selected task as to be done"
#~ msgstr "Merk valgt oppgave som gjøremål"

#~ msgid "Create a new subtask"
#~ msgstr "Opprett ny deloppgave"

#~ msgid "Display only the currently actionable tasks"
#~ msgstr "Vis kun oppgaver som er tilgjengelige nå"

#~ msgid "Start Getting Things GNOME! on every login"
#~ msgstr "Start Getting Things GNOME! ved hver innlogging"

#~ msgid "Confirm task deletion"
#~ msgstr "Bekreft sletting av gjøremål"

#~ msgid "%(tasks)d active task"
#~ msgid_plural "%(tasks)d active tasks"
#~ msgstr[0] "%(tasks)d aktiv oppgave"
#~ msgstr[1] "%(tasks)d aktive oppgaver"

#~ msgid "New _Subtask"
#~ msgstr "Nytt _delmål"

#~ msgid "Mark as _Done"
#~ msgstr "Merk som _utført"

#~ msgid "D_ismiss"
#~ msgstr "Avv_is"

#~ msgid "_Work View"
#~ msgstr "_Arbeidsoversikt"

#~ msgid "_Quick Add Entry"
#~ msgstr "Legg til Oppføring hurtig"

#~ msgid "Work View"
#~ msgstr "Arbeidsoversikt"

#~ msgid "Und_ismiss"
#~ msgstr "Gjen_opprett"

#~ msgid "Insert subtask"
#~ msgstr "Sett inn delmål"

#~ msgid "Insert tag"
#~ msgstr "Sett inn etikett"

#~ msgid ""
#~ "We're terribly sorry. Could you help us fix the problem by reporting the "
#~ "crash?"
#~ msgstr ""
#~ "Vi er veldig lei oss. Kunne du hjelpe oss fikse problemet med å "
#~ "rapportere krasjet?"

#~ msgid "It looks like an error has occurred."
#~ msgstr "Det ser ut som en feil har oppstått"

#~ msgid "_Report this problem..."
#~ msgstr "_Rapporter dette problemet..."

#~ msgid "_Ignore the error"
#~ msgstr "_ignorer problemet"

#~ msgid "Add _New Task"
#~ msgstr "Legg til _Ny Oppgave"

#~ msgid "Associate with new tag"
#~ msgstr "Sett på ny etikett"

#~ msgid "Associate with existing tag"
#~ msgstr "Sett på eksisterende etikett"

#~ msgid "Geolocalized-tasks Preferences"
#~ msgstr "Geolocalized-tasks Innstillinger"

#~ msgid "Use network"
#~ msgstr "Bruk nettverk"

#~ msgid "Use cellphone"
#~ msgstr "Bruk mobiltelefon"

#~ msgid "Use gps"
#~ msgstr "Bruk gps"

#~ msgid "<b>Location Determination Method</b>"
#~ msgstr "<b>Stedsbestemmelsesmetode</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>Distance in kilometers from \n"
#~ "the current location.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Avstand i kilometer fra \n"
#~ "nåværende sted</small>"

#~ msgid "<b>Proximity Factor</b>"
#~ msgstr "<b>Nærhetsfaktor</b>"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy/Gnote not found. Please install it or disable the Tomboy/Gnote "
#~ "plugin in GTG"
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy/Gnote ikke funnet. Vennligst installer det eller skru av Tomboy/"
#~ "Gnote-programtillegget i GTG."

#~ msgid "Add Tomboy note"
#~ msgstr "Legg til Tomboy notat"

#~ msgid "That note does not exist!"
#~ msgstr "Notatet eksisterer ikke!"

#~ msgid "That note does not exist. Do you want to create a new one?"
#~ msgstr "Notatet eksisterer ikke. Ønsker du å opprettet et nytt notat?"

#~ msgid "gtg is already running!"
#~ msgstr "gtg kjører allerede!"

#~ msgid "Invalid state"
#~ msgstr "Ugyldig tilstand"

#~ msgid "Adding "
#~ msgstr "Legger til "

#~ msgid "Updating "
#~ msgstr "Oppdaterer "

#~ msgid "Deleting "
#~ msgstr "Sletter "

#~ msgid "Can't load the template file"
#~ msgstr "Kan ikke laste inn malen"

#~ msgid "This Tomboy note does not exist anymore. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Dette Tomboy notatet eksisterer ikke. Ønsker du å opprette det?"

#~ msgid ""
#~ "In GTG, everything is a task. From building a bridge over the Pacific "
#~ "Ocean to changing a light bulb or organizing a party. When you edit a "
#~ "task, it is automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "I GTG er alt et gjøremål. Fra å bygge en bro over Stillehavet til å "
#~ "skifte en lyspære eller organisere en fest. Når du redigerer et gjøremål, "
#~ "lagres det automatisk."

#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Avslutningsdato"

#~ msgid "Trying to access, please stand by..."
#~ msgstr "Sjekker tilgang, vennligst vent..."

#~ msgid "Synchronize with RTM"
#~ msgstr "Synkroniser med RTM"

#~ msgid "Closing in one second"
#~ msgstr "Lukkes om et øyeblikk"

#~ msgid ""
#~ "Once you've read the above subtask, mark it as Done. If you don't want to "
#~ "do the task, mark it as dismissed. Done and Dismissed tasks are kept in "
#~ "the closed tasks pane, hidden by default but you can easily enable it in "
#~ "the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Når du har lest gjennom delmålet, merk det som utført. Hvis du ikke vil "
#~ "gjennomføre gjøremålet, Avvis det. Utførte og Avvviste gjøremål lagres i "
#~ "et vindu over lukkede gjøremål, du kan finne dette vinduet ved å merke "
#~ "boksen for \"lukkede gjøremål\" i Visningsmenyen."

#~ msgid "Thank you for trying out GTG :-)"
#~ msgstr "Takk for at du bruker GTG :-)"

#~ msgid ""
#~ "Once a task is done, you can push the &quot;Mark as done&quot; button. If "
#~ "the task is not relevant any-more, simply press &quot;Dismiss&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Når et gjøremål er utført, er det bare å trykke på &quot;Merk som "
#~ "Utført&quot;. Hvis gjøremålet ikke er relevant lengre, så er det bare å "
#~ "trykke &quot;Avvis&quot;."

#~ msgid "Other stuff you should read:"
#~ msgstr "Andre ting du burde lese:"

#~ msgid ""
#~ "We hope that you will appreciate GTG. Please send us bug reports and "
#~ "ideas for improvement using: "
#~ msgstr ""
#~ "Vi håper at du setter pris på GTG. Vennligst send oss rapporter om feil "
#~ "eller ideer til forbedringer ved å bruke: "

#~ msgid ""
#~ "A task might be composed of multiple subtasks that appear as links in the "
#~ "description. Simply click on the following link:"
#~ msgstr ""
#~ "Et gjøremål kan bestå av flere delmål som vises som lenker i "
#~ "beskrivelsen. Trykk for eksempel på følgende lenke:"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to close this current task, subtasks will be automatically "
#~ "closed too. We indeed consider that, if you achieve a given task, you "
#~ "don't need to do the subtask anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du velger å lukke dette gjøremålet, vil alle delmålene også bli "
#~ "lukket. Hvis man har utført et gjøremål, så trenger man ikke delmålene."

#~ msgid "Keep as Note"
#~ msgstr "Behold som Notat"

#~ msgid ""
#~ "Tasks and subtasks can be re-organized by drag-n-drop in the tasks list."
#~ msgstr ""
#~ "Gjøremål og delmål kan omorganiseres ved at de flyttes i listen over "
#~ "gjøremål"

#~ msgid "Learn how to use tags"
#~ msgstr "Lær å bruke etiketter"

#~ msgid "You can also use the &quot;insert subtask&quot; button."
#~ msgstr "Du kan også bruke &quot;Sett inn delmål&quot;-knappen"

#~ msgid "Couldn't connect to Remember The Milk"
#~ msgstr "Kunne ikke koble seg til Remember The Milk"

#~ msgid "Welcome to Getting Things Gnome!, your new task manager."
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til Gjøremål Til Gnome!, ditt nye verktøy for å organisere dine "
#~ "gjøremål."

#~ msgid "Saving current state.."
#~ msgstr "Lagrer nåværende tilstand"

#~ msgid "Make a Task"
#~ msgstr "Lag et gjøremål"

#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Aktive _tillegg:"

#~ msgid "Add Tag..."
#~ msgstr "Legg til etikett..."

#~ msgid "Tag is displayed in the workview"
#~ msgstr "Etiketten vises i arbeidsoversikten"

#~ msgid "t_oday"
#~ msgstr "i _dag"

#~ msgid "_tomorrow"
#~ msgstr "i _morgen"

#~ msgid "next _month"
#~ msgstr "neste måne_d"

#~ msgid "next _week"
#~ msgstr "neste _uke"

#~ msgid "next _year"
#~ msgstr "neste _år"

#~ msgid "_View Main Window"
#~ msgstr "_Vis Hovedvindu"

#~ msgid "Synchronize with Evolution"
#~ msgstr "Synkroniser med Evolution"

#~ msgid "Please retry."
#~ msgstr "Vennligst prøv igjen"

#~ msgid "%(days)d day left"
#~ msgid_plural "%(days)d days left"
#~ msgstr[0] "%(days)d dag gjenstår"
#~ msgstr[1] "%(days)d dager gjenstår"

#~ msgid "Was %(days)d day ago"
#~ msgid_plural "Was %(days)d days ago"
#~ msgstr[0] "Var %(days)d dag siden"
#~ msgstr[1] "Var %(days)d dager siden"

#~ msgid "Enter the name of the tag(s) you wish to add:"
#~ msgstr "Skriv inn navnene på etiketten(e) du vil bruke"

#~ msgid ""
#~ "Hint: you can add several tags by separating them with\n"
#~ "commas."
#~ msgstr ""
#~ "Hint: Du kan legge til flere etiketter ved å skille dem med\n"
#~ "komma."

#~ msgid "_Background Colors"
#~ msgstr "_Bakgrunnsfarger"

#~ msgid "_Schedule for..."
#~ msgstr "_Tidfest til..."

#~ msgid "Are you sure you want to delete these tasks?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse oppgavene?"

#~ msgid ""
#~ "In the task description (this window), if you begin a line with &quot;-"
#~ "&quot;, it will be considered as a &quot;subtask&quot;, something that "
#~ "needs to be done in order to accomplish your task. Just try to write "
#~ "&quot;- test subtask&quot; on the next line and press enter."
#~ msgstr ""
#~ "I oppgavebeskrivelsen (dette vinduet) kan du begynne en linje med &quot;-"
#~ "&quot;. Denne linjen vil da bli tolket som en &quot;deloppgave&quot;, og "
#~ "er noe du må fullføre før du kan fullføre oppgaven. Bare p røv å skriv "
#~ "&quot;-test deloppgave&quot; på den neste linjen og trykk enter."

#~ msgid ""
#~ "Some concepts come with subtasks: for example, a subtask's due date can "
#~ "never be after its parent's due date."
#~ msgstr ""
#~ "Noen konsepter følger deloppgaver: for eksempel, en deloppgave kan ikke "
#~ "ha en senere forfallsdato enn oppgaven den tilhører"

#~ msgid "A tag is a simple word that begins with &quot;@&quot;."
#~ msgstr "En etikett er et enkelt ord som begynner med &quot;@&quot;."

#~ msgid ""
#~ "If you right click on a tag in the sidebar you can also set its color. It "
#~ "will allow you to have a more colorful list of tasks, if you want it that "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du høyreklikker på en etikett i sidevinduet, kan du justere dens "
#~ "farge. Det mulliggjør en mer fargerik oppgaveliste for de som ønsker det."

#~ msgid ""
#~ "Tags are useful to sort your tasks. In the view menu, you can enable a "
#~ "sidebar which displays all the tags you are using so you can easily see "
#~ "tasks assigned to a given tag. There's no limit to the number of tags a "
#~ "task can have."
#~ msgstr ""
#~ "Etiketter er nyttige for å sortere oppgavene dine. I Vis-menyen kan du "
#~ "skru på et sidevindu som viser alle etikettene du bruker så du enkelt kan "
#~ "se oppgavene som bærer en gitt etikett. Det er ingen grense for antall "
#~ "etiketter en oppgave kan ha."

#~ msgid ""
#~ "You can drag-n-drop a tag onto another to create \"subtags\". As an "
#~ "example, if you drag the tag @to_pay onto the tag @money, every task "
#~ "tagged with @to_pay will also appear in the view of @money (but the "
#~ "@money tag is not added to the task)."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan slepe og slippe en etikett på en annen for å lage underetiketter. "
#~ "Som et eksempel, hvis du slipper etiketten @betal_til på etiketten "
#~ "@penger, vil oppgaver med @betal_til etiketten også dukke opp i visningen "
#~ "av @penger-etiketten (uten at @penger-etiketten legges til oppgaven)."

#~ msgid "It becomes yellow, it's a tag."
#~ msgstr "Den blir gul, som betyr at det er en etikett."

#~ msgid "Try to type a word beginning with @ here:"
#~ msgstr "Prøv å skriv inn et ord som begynner med @ her:"

#~ msgid "Also, marking a parent as done will mark all the subtasks as done."
#~ msgstr ""
#~ "Videre, merking av en 'forelder' som ferdig, vil merke alle deloppgavene "
#~ "som ferdige."

#~ msgid ""
#~ "If you press the &quot;Workview&quot; button, only actionable tasks will "
#~ "be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du trykker på &quot;Arbeidsliste&quot;, vil bare gjeldene oppgaver "
#~ "vises."

#~ msgid ""
#~ "What is an actionable task? It's a task you can do directly, right now."
#~ msgstr ""
#~ "Hva er en gjeldene oppgave? Det er en oppgave du kan ta fatt på "
#~ "umiddelbart."

#~ msgid ""
#~ "It's a task that is already &quot;start-able&quot;, i.e. the start date "
#~ "is already over."
#~ msgstr ""
#~ "Det er en oppgave som er &quot;påbegynnbar&quote;, d.v.s. at startdatoen "
#~ "er passert."

#~ msgid ""
#~ "It's a task that doesn't have open subtasks, i.e. you can do the task "
#~ "itself directly."
#~ msgstr ""
#~ "Det er en oppgave som ikke har aktuelle deloppgaver, d.v.s. at du kan "
#~ "gjøre selve oppgaven direkte."

#~ msgid "Thus, the workview will only show you tasks you should do right now."
#~ msgstr ""
#~ "Derfor vil arbeidslisten bare vise oppgaver du burde gjøre umiddelbart."

#~ msgid ""
#~ "A new tag is only added to the current task. There's no recursion and the "
#~ "tag is not applied to subtasks. But when you create a new subtask, this "
#~ "subtask will inherit the tags of its parent as a good primary default (it "
#~ "will also be the case if you add a tag to a parent just after creating a "
#~ "subtask). Of course, you can modify at any time the tags of this "
#~ "particular subtask. It will never be changed by the parent."
#~ msgstr ""
#~ "En ny etikett blir bare lagt til den gjeldene oppgaven. Det er ingen "
#~ "tilbakevirkning og etiketten fester seg ikke til deloppgaver. Men når du "
#~ "lager en ny deloppgave vil den arve etikettene fra sin 'forelder' som en "
#~ "god første standard (Dette gjelder også hvis du legger til en etikett til "
#~ "en 'forelder'-oppgave kort etter å ha laget en deloppgave. Selvfølgelig "
#~ "kan du når som helst modifisere den bestemte deloppgaven. Den vil aldri "
#~ "bli endret av sin 'forelder'."

#~ msgid ""
#~ "If you use tags, you can right click on a tag in the sidebar and choose "
#~ "to hide tasks assigned to this particular tag in the workview. It's very "
#~ "useful if you have a tag like &quot;someday&quot; that you use for tasks "
#~ "you would like to do but are not particularly urgent."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du bruker etiketter, kan du høyreklikke på en etikett i sidevinduet "
#~ "og skjulte oppgaver med denne bestemte etiketten i arbeidslisten. Det er "
#~ "veldig nyttig hvis du har en etikett som f.eks. @en_vakker_dag som du "
#~ "bruker på oppgaver du vil gjøre, men som ikke haster noe særlig."

#~ msgid "Learn how to use Plugins"
#~ msgstr "Lær å bruke programtillegg"

#~ msgid ""
#~ "GTG has the ability to add plugins to extend it's core functionality."
#~ msgstr ""
#~ "GTG har mulighet til å tillegges programtillegg for å utvide "
#~ "kjernefunksjonaliteten."

#~ msgid ""
#~ "GTG is still very alpha software. We like it and use it everyday but you "
#~ "will encounter some bugs."
#~ msgstr ""
#~ "GTG er veldig alpha-programvare. Vi liker den og og bruker den hvær dag, "
#~ "men du kommer til å støte på noen problemer."

#~ msgid "Reporting bugs"
#~ msgstr "Rapportering av problemer"

#~ msgid ""
#~ "We need you to make this software better. Any contribution, any idea is "
#~ "welcome."
#~ msgstr ""
#~ "Vi trenger deg for å utbedre denne programvaren. Hvilket som helst bidrag "
#~ "og hvilken som helst ide er velkommen."

#~ msgid ""
#~ "For adding a task you just have to type its title in the entry and press "
#~ "return. The task will be created and selected in the task browser. If a "
#~ "tag is selected in the tag panel, this tag is applied to the task you "
#~ "create."
#~ msgstr ""
#~ "For å legge til en oppgave må du bare skrive inn dens tittel i "
#~ "oppføringen og trykke enter. Oppgaven vil lages og velges i oppgavesøket. "
#~ "Hvis en etikett er valgt i etikettpanelet, vil denne etiketten klistres "
#~ "på oppgaven du lager."

#~ msgid ""
#~ "The quickadd entry is the quickest way to create a new task. You can show "
#~ "or hide it in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Å legge til oppføring hurtig er den raskeste måten å lage en ny oppgave "
#~ "på. Du kan vise eller skjule den i Vis-menyen."

#~ msgid ""
#~ "If you have some trouble with GTG, we might be able to help you or to "
#~ "solve your problem really quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Om du har problemer med GTG, kan vi kanskje hjelpe deg eller løse "
#~ "problemet veldig hurtig."

#~ msgid "Please, report them on our Launchpad page:"
#~ msgstr "Vennligst, rapporter dem på vår Launchpadside:"

#~ msgid ""
#~ "Some examples of the current plugins are Syncing with Remember the Milk "
#~ "and Evolution, Tomboy/Gnote integration and Geolocalized Tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Noen eksempler på gjeldene programtillegg er synkronisering med Remember "
#~ "the Milk og Evolution, Tomboy/Gnote interering og Geolocalized Tasks."

#~ msgid ""
#~ "due:date or defer:date : This way you can apply a due date or a defer "
#~ "date. date can be yyyy-mm-dd (for exemple 2009-04-01) or yyyymmdd "
#~ "(20090401) or mmdd (0401, in this case the year is implicitly the current "
#~ "one) or today or tomorrow or a weekday name (due:monday means due next "
#~ "Monday)"
#~ msgstr ""
#~ "forfall:dato eller utsett:dato : På denne måten kan du legge til en "
#~ "forfallsdato eller en utsettelsesdato. Datoen kan være åååå-mm-dd (for "
#~ "eksempel 2009-04-01) eller åååmmdd (20090401) eller mmdd (0401 når året "
#~ "implisitt er det gjeldene) eller i dag eller i morgen eller navnet på en "
#~ "ukedag (forfall:mandag betyr at oppgaven forfaller neste mandag)."

#~ msgid ""
#~ "tags:tag1,tag2,tag3 : This way you can apply as many tags as you wish "
#~ "using comma as separator"
#~ msgstr ""
#~ "etiketter:etikett1,etikett2, etikett3 : På den måten kan du legge til så "
#~ "mange etiketter som du ønsker ved å skille dem med komma."

#~ msgid "If a word begins with @, it is interpreted as a tag."
#~ msgstr "Om et ord begynner med @, blir det tolket som en etikett."

#~ msgid ""
#~ "Attributes which are added in this way apply but do not appear in the "
#~ "title."
#~ msgstr "Attributter som legges til på denne måten vises ikke i tittelen."

#~ msgid "For that the syntax is :"
#~ msgstr "For det er syntaksen:"

#~ msgid ""
#~ "You can also create a task with attributes like tags, due date or defer "
#~ "date in the quickadd entry."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan også lage en oppgave med attributter som etiketter, forfallsdato "
#~ "eller utsettelsesdato gjennom Legg til oppføring hurtig."

#~ msgid ""
#~ " was found on the system, but it doesn't provide a dbus interface. the "
#~ "Tomboy/Gnote plugin will not work with it."
#~ msgstr ""
#~ " ble funnet på systemet, men den tilbyr ikke et dbus-grensesnitt. Tomboy/"
#~ "Gnote-programtillegget kan ikke jobbe med det."

#~ msgid "Template not found"
#~ msgstr "Mal ikke funet"

#~ msgid ""
#~ "Please authenticate to Remember The Milk in the browser that is being "
#~ "opened now. When done, press OK"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst bekreft til Remember the Milk i oversikten som åpnes nå. "
#~ "Deretter, trykk OK."

#~ msgid "Start a new activity in Hamster Time"
#~ msgstr "Start en ny aktivitet i Hamster"

#~ msgid "saving critical object failed"
#~ msgstr "Lagring av kritiske objekter mislyktes"

#~ msgid "Downloading task list..."
#~ msgstr "Laster ned oppgaveliste"

#~ msgid "Adding tasks to rtm.."
#~ msgstr "Legger oppgaver til RTM"

#~ msgid "Adding tasks to gtg.."
#~ msgstr "Legger til oppgaver i GTG"

#~ msgid "Updating changed tasks.."
#~ msgstr "Oppdaterer endrede oppgaver.."

#~ msgid "Deleting tasks from rtm.."
#~ msgstr "Sletter oppgaver fra RTM"

#~ msgid "Deleting tasks from gtg.."
#~ msgstr "Sletter oppgaver fra GTG"

#~ msgid "Due tomorrow !"
#~ msgstr "Løper ut i morgen!"

#~ msgid "Getting Things GNOME! Preferences"
#~ msgstr "GTG instillinger"

#~ msgid "Due yesterday"
#~ msgstr "Utløpt siden i går"

#~ msgid "Due today !"
#~ msgstr "Løper ut i dag!"

#~ msgid "Copyrights&#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"
#~ msgstr "Opphavsrett &#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"

#~ msgid "Add a Tag..."
#~ msgstr "Legg til en etikett..."

#~ msgid "Getting Things Gnome!"
#~ msgstr "Getting Things Gnome!"

#~ msgid ""
#~ "Getting Things Gnome! is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things Gnome! is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Getting Things Gnome!; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Getting Things Gnome! er fri programvare. Du kan distribuere den og/eller "
#~ "endre den i tråd med GNU General Public License, som utgitt av Free "
#~ "Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (etter eget "
#~ "forgodtbefinnende) en hvilken som helst senere utgave.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things Gnome! blir distribuert med et håp om å være nyttig, men "
#~ "UTEN NOEN GARANTI; uten selv den impliserte garantien for SALGBARHET "
#~ "eller EGNETHET TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public Licence for "
#~ "flere detaljer.\n"
#~ "\n"
#~ "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public Licence sammen med "
#~ "Getting Things Gnome!; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#~ msgid "View Notes"
#~ msgstr "Vis notater"

#~ msgid "Not an ultra node"
#~ msgstr "Ikke en ultranode"

#~ msgid "Can only run as a leaf when TCP-firewalled"
#~ msgstr "Kan kun kjøre som blad når TCP er bak brannmur"

#~ msgid "< 1s"
#~ msgstr "< 1s"

#, c-format
#~ msgid "Changing name of '%s' to '%s'..."
#~ msgstr "Endrer navn på «%s» til «%s»... "

#, c-format
#~ msgid "Could not change the name of '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke endre navn på «%s» til «%s»."

#~ msgid "Mime type:"
#~ msgstr "MIME-type:"

#~ msgid "/File/Delete Photos/_Selected"
#~ msgstr "/Fil/Slett bilder/_Valgte"

#~ msgid "/File/Delete Photos/_All"
#~ msgstr "/Fil/Slett bilder/_Alle"

#~ msgid "/Select/_All"
#~ msgstr "/Velg/_Alle"

#~ msgid "/Select/_None"
#~ msgstr "/Velg/_Ingen"

#~ msgid "/Camera/_Add Camera..."
#~ msgstr "/Kamera/_Legg til kamera..."

#~ msgid "/Help/_Debug"
#~ msgstr "/Hjelp/_Feilsøk"

#~ msgid "_Debug..."
#~ msgstr "_Feilsøk..."

#~ msgid "'%s' in folder '%s'"
#~ msgstr "«%s» i mappe «%s»"

#~ msgid "All files in folder '%s'"
#~ msgstr "Alle filer i mappe «%s»"

#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Swizzle-operator"

#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Antagelse"

#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Utforming etter kontrakt"

#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Innebygget funksjon"

#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Del for innebygget dokumentasjon"

#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Tilstand for komponent"

#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Nummerert liste"

#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Hyperlenket identifikator"

#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Hyperlenket modulnavn"

#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Innebygget Haddock-seksjon"

#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Litteral Haskell"

#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Deklarasjon av omfang"

#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Innebygget matematikkmodus"

#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Utdatert Autoconf-makro"

#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Tildeling venstre side"

#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Tildeling høyre side"

#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Etterfølgende tabulator"

#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "forhåndskrav"

#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Utdatert nøkkelord"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Lokal variabel"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Enkelt tall"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Dobbelt tall"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Automake-variabel"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Valgfritt mål"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Innebygget mål"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Annet nøkkelord"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Erstatning"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluspec SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Systemoppgave"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Importer BVI"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Standardstrøm"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Navn på signal"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Utgått innebygget kommando"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Verdi for egenskap"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "ID-velger"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Klassevelger"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Valg av navn på tagg"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Escaped-tegn"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Overskrift 0"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Start på patch"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Sitert verdi"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP-direktiv"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Handling for tråd"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Topptekst for tråd"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Nummer på ramme"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Optimalisert bort"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Ufullstendig sekvens"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Spør"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Imaginært tall"

#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"

#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Identifikatorprefiks"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Tittel på side"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Overskrift nivå 1"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Overskrift nivå 2"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Overskrift nivå 3"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Overskrift nivå 4"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Overskrift nivå 5"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Lagringstype"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Adverb"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Konjunksjon"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Eksplisitt argument"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Laboratorietekst"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Eksplisitt definisjon av substantiv"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Parantes"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Ekstern kommando"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Innebygget funksjon"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Matematisk grenseverdi"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Spesialtegn"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Topptekst for del"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Kapitteloverskrift"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Overskrift for seksjon"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Overskrift for underseksjon"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Overskrift for under-underseksjon"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Overskrift for avsnitt"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Overskrift for underavsnitt"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4-kommentar"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Horisontal linjal"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Listemarkør"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Markør for blokksitat"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Tekst for lenke"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Bildemarkør"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Sterk utheving"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Backslash escape"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Lett utheving"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Symbol for en lenke"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Magisk ord"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Symbol for en tabell"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Forhåndsformattert"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Klassetype"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Forvalgt attributt"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Eksternt"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Datatyper"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Undernøkkelord"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Standardmoduler"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Nøkkelsymbol"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Global funksjon"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Enhetsfunksjon"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL-konstant"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Preprosessor-tags"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Vanlig funksjon"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Reserverte ord"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Innebyggede funksjoner"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Bolske verdier"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparametere"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Klassenavn"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Konvertering av streng"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Dekoratør"

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Direktiv"

#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Innebygget"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML-kode"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standard ML"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Modulnavn, variant, osv"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE systemoppgave"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM ekstra systemoppgave"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "type tegn"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Blokkliteral"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Tilordne tast"

#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Flyttall"

#~ msgid "key binding error"
#~ msgstr "Hurtigtast error"

#~ msgid "Unable to bind global <b>%s</b> key"
#~ msgstr "Kunne ikke lagre <b>%s</b> tasten"

#~ msgid "http://guake.org"
#~ msgstr "http://guake.org"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom\n"

#~ msgid "Select a tab"
#~ msgstr "Velg en fane"

#~ msgid "Rename the selected tab."
#~ msgstr "Gi nytt navn til aktiv fane."

#~ msgid "Choose some color"
#~ msgstr "Velg en farge"

#~ msgid "Use system defaults"
#~ msgstr "Bruk systeminstillinger"

#~ msgid "System;"
#~ msgstr "System;"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "Feil: Sett inn portnummer"

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Dropp all UTGÅENDE trafikk"

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "Aktiverte brannmuren"

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "Deaktiverte brannmuren"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Avvis all INNKOMMENDE trafikk"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Tillat all INNKOMMENDE trafikk"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Dropp all INNKOMMENDE trafikk"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Tillat all UTGÅENDE trafikk"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Avvis all UTGÅENDE trafikk"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "Feil: Feltene er ikke fyllt ut på riktig måte"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "Velg en eller flere regler"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "Feil under forsøk på å utføre operasjonen"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Regler</b>"

#~ msgid "REJECT IN"
#~ msgstr "AVVIS INN"

#~ msgid "ALLOW IN"
#~ msgstr "TILLAT INN"

#~ msgid "DENY IN"
#~ msgstr "NEKT INN"

#~ msgid "LIMIT OUT"
#~ msgstr "BEGRENS UT"

#~ msgid "ALLOW"
#~ msgstr "TILLAT"

#~ msgid "DENY OUT"
#~ msgstr "NEKT UT"

#~ msgid "REJECT OUT"
#~ msgstr "AVVIS UT"

#~ msgid "LIMIT IN"
#~ msgstr "BEGRENS INN"

#~ msgid "ALLOW OUT"
#~ msgstr "TILLAT UT"

#~ msgid "DENY"
#~ msgstr "NEKT"

#~ msgid "REJECT"
#~ msgstr "AVVIS"

#~ msgid "Firewall: Log"
#~ msgstr "Brannmur: Logg"

#~ msgid "LIMIT"
#~ msgstr "BEGRENS"

#~ msgid "Logging:"
#~ msgstr "Logging:"

#~ msgid "Wrong identification"
#~ msgstr "Feil identifikasjon"

#~ msgid "Firewall: Add Rule"
#~ msgstr "Brannmur: Legg til regel"

#~ msgid "Firewall: Preferences"
#~ msgstr "Brannmur: Instillinger"

#~ msgid "Listening Report"
#~ msgstr "Registrerer rapport"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "Fjerner regler…"

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "Regelen(e) ble fjernet"

#~ msgid "This will remove all rules and disable the firewall!"
#~ msgstr "Alle regler vil bli slettet og brannmuren slås av!"

#~ msgid "Reloaded ufw rules"
#~ msgstr "Last inn ufw-reglene på nytt"

#~ msgid "Clean values in boxes"
#~ msgstr "Tøm boksverdier"

#~ msgid "Remove all Gufw logs"
#~ msgstr "Fjern alle Gufw logger"

#~ msgid "Show as server script"
#~ msgstr "Vis som tjener-script"

#~ msgid "Show in a simpler format that can be used for scripting"
#~ msgstr "Vis en enklere variant som kan brukes i script"

#~ msgid "Unlock the firewall"
#~ msgstr "Lås opp brannmuren"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "Vis utvidede handlinger"

#~ msgid "Graphical user interface for ufw"
#~ msgstr "Grafisk brukergrensesnitt for ufw"

#~ msgid "Shield logo by myke http://michael.spiegel1.at/"
#~ msgstr "Skjoldlogoen er laget av myke http://michael.spiegel1.at/"

#~ msgid "Use PortA:PortB for a port range."
#~ msgstr "Bruk PortA:PortB som portserier."

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr "Feil: Portserier kan kun være udp eller tcp"

#~ msgid "_Log..."
#~ msgstr "Logg…"

#~ msgid "Re_move Rule"
#~ msgstr "Fjern regel"

#~ msgid "_Add Rule..."
#~ msgstr "Legg til regel…"

#~ msgid "Re_set Firewall..."
#~ msgstr "Tilbakestill brannmuren…"

#~ msgid "Re_load Rules"
#~ msgstr "Last inn regler på nytt"

#~ msgid "<b>Gufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>Gufw-Innstillinger</b>"

#~ msgid "<b>ufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>ufw-Innstillinger</b>"

#~ msgid "Pica"
#~ msgstr "Pica"

#~ msgid "High Resolution Paper"
#~ msgstr "Høyoppløsningspapir"

#~ msgid "T-Shirt Transfers"
#~ msgstr "Overføring til T-skjorte"

#~ msgid "Glossy Photo Cards"
#~ msgstr "Glansete fotokort"

#~ msgid "Photo Paper Pro"
#~ msgstr "Profesjonelt fotopapir"

#~ msgid "Photo CcMmYK Color"
#~ msgstr "Foto CcMmYK-farge"

#~ msgid "Photo CcMmY Color"
#~ msgstr "Foto CcMmY-farge"

#~ msgid "CMYK Color"
#~ msgstr "CMYK-farge"

#~ msgid "Attempting to detect printer model..."
#~ msgstr "Prøver å finne identifisere skrivermodell..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot open %s read/write: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kan ikke åpne %s med lese-/skriverettigheter: %s\n"

#~ msgid "Printer model %s is not known.\n"
#~ msgstr "Skrivermodell %s er ukjent.\n"

#~ msgid "PPD File?"
#~ msgstr "PPD/Fil?"

#~ msgid "%.0f of %.0f\n"
#~ msgstr "%.0f av %.0f\n"

#~ msgid "ps2"
#~ msgstr "ps2"

#~ msgid "Stylus C20sx"
#~ msgstr "Stylus C20sx"

#~ msgid "Stylus C20ux"
#~ msgstr "Stylus C20ux"

#~ msgid "Stylus C40sx"
#~ msgstr "Stylus C40sx"

#~ msgid "Stylus C40ux"
#~ msgstr "Stylus C40ux"

#~ msgid "Printer %s does not require color head alignment.\n"
#~ msgstr "Skriver %s krever ikke justering av fargehode.\n"

#~ msgid "Right Border:"
#~ msgstr "Kant:"

#~ msgid "Bottom Border:"
#~ msgstr "Nedre kant"

#~ msgid "Image / Output Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for bilde / utskrift"

#~ msgid "Media Type:"
#~ msgstr "Medietype:"

#~ msgid "Type of media you're printing to"
#~ msgstr "Type media du skal skrive ut på"

#~ msgid "Media Source:"
#~ msgstr "Mediekilde:"

#~ msgid "Ink Type:"
#~ msgstr "Type:"

#~ msgid "Dither Algorithm:"
#~ msgstr "Dither-størrelse:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot read from %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kan ikke lese fra %s: %s\n"

#~ msgid "%s out of range (value %f, min %f, max %f)\n"
#~ msgstr "%s utenfor området (verdi %f, min %f, maks %f)\n"

#~ msgid "Set the contrast of the print"
#~ msgstr "Sett kontrast for utskriften"

#~ msgid "Copyright Pietro Battiston 2008"
#~ msgstr "Copyright Pietro Battiston 2008"

#~ msgid "Show activities window"
#~ msgstr "Vis aktivitetsvindu"

#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "Sto_pp sporing"

#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "_Legg til tidligere aktivitet"

#~ msgid "Show _Overview"
#~ msgstr "Vis _oversikt"

#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "Starter og slutter"

#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "Endret aktivitet"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "Byttet til «%s»"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "Arbeider på <b>%s</b>?"

#~ msgid "Hamster time tracker. Usage:"
#~ msgstr "Hamster tidsporing. Bruk:"

#~ msgid "The"
#~ msgstr "<b></b>"

#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synkroniser"

#~ msgid "finance;accounting;budget;personal;money;"
#~ msgstr "økonomi;regnskap;budsjett;personlig;penger;"

#~ msgid "Kbd"
#~ msgstr "Tastatur"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>The intelligent input bus</small>\n"
#~ "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>Den intelligente inndatabussen</small>\n"
#~ "Hjemmeside: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "<b>Startup</b>"
#~ msgstr "<b>Oppstart</b>"

#~ msgid "Limit _Workarea"
#~ msgstr "_Begrens område"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Caller id:\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Tlf.nr.:\t"

#~ msgid "\"%s\" contains no scheme description"
#~ msgstr "`%s' inneholder ingen skjemabeskrivelser"

#~ msgid "\"%s\" doesn't describe a common internet scheme"
#~ msgstr "`%s' er ikke et gyldig internett-skjema"

#~ msgid ""
#~ "# NOTE: All settings are commented out by default, be sure to\n"
#~ "#       uncomment them if you change them!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# MERK: Alle innstillinger er i utgangspunktet kommentert ut.\n"
#~ "#       Husk å fjerne kommentartegnet # foran hvis du gjør forandringer!\n"

#~ msgid ""
#~ "# preferences(%s) - generated by genpref\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# preferences(%s) - laget av genpref\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: ukjent opsjon `%s'\n"
#~ "Prøv `%s --help' for mer informasjon.\n"

#~ msgid "%s:%d: %d bit visuals are not supported (yet)"
#~ msgstr "%s:%d: %d bit visuals er ikke støttet (enda)"

#~ msgid "%s:%d: Failed to copy drawable 0x%x to pixel buffer"
#~ msgstr "%s:%d: Kunne ikke kopiere drawable 0x%x til bildebuffer"

#~ msgid "%s@%d: %s\n"
#~ msgstr "%s@%d: %s\n"

#~ msgid "/proc/apm - unknown format (%d)"
#~ msgstr "/proc/apm - ukjent format (%d)"

#~ msgid "Argument required for %s switch"
#~ msgstr "Argument påkrevd for opsjonen %s"

#~ msgid "Audio mode switch detected, automatic audio mode changing disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bytte av lydmodus har funnet sted, automatisk bytte av lydmodus er nå "
#~ "slått av."

#~ msgid ""
#~ "Audio mode switch detected, initial audio mode `%s' no longer in effect."
#~ msgstr ""
#~ "Bytte av lydmodus har funnet sted, opprinnelig lydmodus `%s' er ikke "
#~ "lenger i bruk."

#~ msgid "Bad Look name"
#~ msgstr "Ugyldig navn spesifisert for Look"

#~ msgid "Bad argument %d"
#~ msgstr "Ugyldig argument %d"

#~ msgid "CPU Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %d processes."
#~ msgstr "Prosessorlast: %3.2f %3.2f %3.2f, %d prosesser."

#~ msgid "Can't change to audio mode `%s'."
#~ msgstr "Kan ikke bytte til lydmodusen `%s'."

#~ msgid "Can't connect to ESound daemon: %s"
#~ msgstr "Kan ikke koble til ESound daemon: %s"

#~ msgid "Compiled with DEBUG flag. Debugging messages will be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Kompilert med DEBUG-flagget. Avlusningsmeldinger vil bli skrevet ut."

#~ msgid "Could not find RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "Kunne ikke finne RGB-bildedata %s"

#~ msgid "Could not find pixel map %s"
#~ msgstr "Kunne ikke finne bildet %s"

#~ msgid "Error <%d> while uploading `%s:%s'"
#~ msgstr "Feil <%d> under sending av lydfil `%s:%s'"

#~ msgid "Error in window option: %s"
#~ msgstr "Feil i vindusopsjon: `%s'"

#~ msgid "Failed to create annonymous pipe (errno=%d)."
#~ msgstr "Kunne ikke opprette anonymt rør (errno=%d)."

#~ msgid "Failed to duplicate file descriptor: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke duplisere fildeskriptor: %s"

#~ msgid "Forking failed (errno=%d)"
#~ msgstr "Prosessforgreining (fork) mislyktes, errno=%d"

#~ msgid "GNOME window hint"
#~ msgstr "GNOME vindushint"

#~ msgid "GNOME window state"
#~ msgstr "GNOME vindustilstand"

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"

#~ msgid "Gnome User Apps"
#~ msgstr "Gnome-applikasjoner"

#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Identifikator var forventet"

#~ msgid "Imlib: Acquisition of X pixmap failed"
#~ msgstr "Imlib: Henting av X-pixmap mislyktes"

#~ msgid "Imlib: Imlib image to X pixmap mapping failed"
#~ msgstr "Imlib: Imlib bilde-til-X-pixmap oversetting mislyktes"

#~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too many unique colors"
#~ msgstr "Ugyldig muspekerbilde: `%s' inneholder for mange unike farger"

#~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too much unique colors"
#~ msgstr "Ugyldig muspekerbilde: `%s' inneholder for mange unike farger"

#~ msgid "Invalid path: "
#~ msgstr "Ugyldig sti: "

#~ msgid "Invalid token"
#~ msgstr "Ugyldig tegn"

#~ msgid "Loading image %s failed"
#~ msgstr "Lasting av bildet `%s' mislyktes"

#~ msgid "Loading of fallback font \"%s\" failed."
#~ msgstr "Kunne ikke laste reservetegnsett `%s'."

#~ msgid "Loading of image \"%s\" failed"
#~ msgstr "Lasting av bildet `%s' mislyktes"

#~ msgid "Message Loop: select failed (errno=%d)"
#~ msgstr "Beskjedløkke: select mislyktes (errno=%d)"

#~ msgid "Multiple sound interfaces given."
#~ msgstr "Flere lydenheter spesifisert."

#~ msgid "No such device: %s"
#~ msgstr "Ingen slik enhet: %s"

#~ msgid "Not a hexadecimal number: %c%c (in \"%s\")"
#~ msgstr "Ikke et heksadesimalt tall: %c%c (i `%s')"

#~ msgid "Not a regular file: %s"
#~ msgstr "Ikke en vanlig fil: %s"

#~ msgid "Obsolete option: %s"
#~ msgstr "Avlegs opsjon: %s"

#~ msgid "Out of memory for RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "Ikke mer minne tilgjengelig for RGB-bildedata %s"

#~ msgid "Out of memory for pixel map %s"
#~ msgstr "Ikke mer minne tilgjengelig for bilde %s"

#~ msgid "Out of memory for pixmap \"%s\""
#~ msgstr "Ikke mer minne tilgjengelig for pixmap `%s'"

#~ msgid "Out of memory for window options"
#~ msgstr "Ikke mer minne tilgjengelig for vindusopsjoner"

#~ msgid "Overriding previous audio mode `%s'."
#~ msgstr "Overstyrer tidligere lydmodus `%s'."

#~ msgid "Pair of hexadecimal digits expected"
#~ msgstr "Et par av heksadesimale tegn var forventet"

#~ msgid "Received signal %d: Reloading samples..."
#~ msgstr "Mottok signal %d, laster lydfiler på nytt..."

#~ msgid "Resource allocation for rotated string \"%s\" (%dx%d px) failed"
#~ msgstr "Ressursallokering for rotert tekststreng `%s' (%dx%d px) mislyktes"

#~ msgid "Sample <%d> uploaded as `%s:%s'"
#~ msgstr "Lydfilen <%d> sendt som `%s:%s'"

#~ msgid "Separator expected"
#~ msgstr "Separator var forventet"

#~ msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
#~ msgstr "Sesjonshåndterer: IceAddConnectionWatch mislyktes."

#~ msgid "Session Manager: Init error: %s"
#~ msgstr "Sesjonshåndterer: initialiseringsfeil: %s"

#~ msgid "TOO MANY ICE CONNECTIONS -- not supported"
#~ msgstr "FOR MANGE ICE-TILKOBLINGER -- ikke støttet"

#~ msgid "Task Bar"
#~ msgstr "Oppgavelinje"

#~ msgid "Unable to get current font path."
#~ msgstr "Nåværende tegnsett-sti kunne ikke hentes."

#~ msgid "Unexpected format of ICEWM_FONT_PATH property"
#~ msgstr "Uventet format for egenskapen ICEWM_FONT_PATH"

#~ msgid "Unexpected identifier"
#~ msgstr "Uventet identifikator"

#~ msgid "Usage error: "
#~ msgstr "Feil bruksmåte: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s FILENAME\n"
#~ "\n"
#~ "A very simple HTML browser displaying the document specified by "
#~ "FILENAME.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: %s FILNAVN\n"
#~ "\n"
#~ "En veldig enkel HTML-leser som viser dokumentet angitt i FILNAVN.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: icewmbg [OPTION]... pixmap1 [pixmap2]...\n"
#~ "Changes desktop background on workspace switches.\n"
#~ "The first pixmap is used as a default one.\n"
#~ "\n"
#~ "-s, --semitransparency    Enable support for semi-transparent terminals\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: icewmbg [OPSJONER]... pixmap1 [pixmap2]...\n"
#~ "Bytter skrivebordsbakgrunn når skrivebordsområde endres.\n"
#~ "Den første bildefilen blir brukt som standardbilde.\n"
#~ "\n"
#~ "-s, --semitransparency    Slå på støtte for halvveis gjennomsiktige "
#~ "terminaler\n"

#~ msgid ""
#~ "Using fallback mechanism to convert pixels (depth: %d; masks (red/green/"
#~ "blue): %0*x/%0*x/%0*x)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruker reserveløsning for bildeelement-konvertering (dybde: %d; masker "
#~ "(rød/grønn/blå): %0*x/%0*x/%0*x)"

#~ msgid ""
#~ "Window %p has no XA_ICEWM_PID property. Export the LD_PRELOAD variable to "
#~ "preload the preice library."
#~ msgstr ""
#~ "Vinduet %p har ingen XA_ICEWM_PID-egenskap. Eksporter variabelen "
#~ "LD_PRELOAD\n"
#~ "for å forhåndslaste preice-biblioteket."

#~ msgid "X error %s(0x%lX): %s"
#~ msgstr "X-feil %s(0x%lX): %s"

#~ msgid "XQueryTree failed for window 0x%x"
#~ msgstr "XQueryTree mislyktes for vindu 0x%x"

#~ msgid "_Exclusive"
#~ msgstr "_Bare i tray"

#~ msgid "_Minimize"
#~ msgstr "Mi_nimer"

#~ msgid "_Minimized"
#~ msgstr "_Når minimert"

#~ msgid "_No icon"
#~ msgstr "_Intet ikon"

#~ msgid "action name expected"
#~ msgstr "kommandonavn var forventet"

#~ msgid "cpu: %d %d %d %d"
#~ msgstr "prosessor: %d %d %d %d"

#~ msgid "kstat finds too many cpus: should be %d"
#~ msgstr "kstat finner for mange CPUer, burde være %d"

#~ msgid "menu caption expected"
#~ msgstr "menytittel var forventet"

#~ msgid "opening curly expected"
#~ msgstr "tegnet { var forventet"

#~ msgid "program label expected"
#~ msgstr "programnavn var forventet"

#~ msgid "unknown action"
#~ msgstr "ukjent kommando"

#~ msgid "window management class expected"
#~ msgstr "vindusbehandlerklasse var forventet"

#~ msgid "activate Hangul (Korean) input method"
#~ msgstr "aktiver Hangul (koreansk) skrivemetode"

#~ msgid ""
#~ "Hangul (Korean) input method\n"
#~ " * XIM: nabi\n"
#~ " * GNOME/GTK: imhangul-gtk2 and imhangul-gtk3\n"
#~ " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n"
#~ " * GUI companion: imhangul-status-applet"
#~ msgstr ""
#~ "Hangul (koreansk) skrivemetode \n"
#~ " * XIM: nabi\n"
#~ " * GNOME/GTK: imhangul-gtk2 og imhangul-gtk3\n"
#~ " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n"
#~ " * GUI-tilbehør: imhangul-status-applet"

#~ msgid "Deactivated"
#~ msgstr "Ikke aktiv"

#~ msgid ""
#~ "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
#~ "path first."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke plassere tekst på rektangel i denne versjon. Konverter "
#~ "rektangelet til en bane først."

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr "Rediger ID-en, låst- og synlig-statusene, og andre objektegenskaper"

#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke utføre boolsk operasjon fordi ett av objektene er <b>ikke en "
#~ "bane</b>."

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
#~ "difference, XOR, division, or path cut."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke fastslå <b>z-rekkefølgen</b> til objekter som valgt for "
#~ "differanse, XOR, divisjon, eller banekutt."

#~ msgid "Rotate by pixels"
#~ msgstr "Roter et antall piksler"

#~ msgid "Scale by whole factor"
#~ msgstr "Skaler med et helt tall"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "Ingenting ble kopiert."

#~ msgid "Image _Properties..."
#~ msgstr "_Bildeegenskaper …"

#~ msgid "Link _Properties..."
#~ msgstr "Lenkeegenska_per …"

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "Avbryt loggmeldinger"

#~ msgid "_Input Devices"
#~ msgstr "_Inndataenheter"

#~ msgctxt "Grid"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"

#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "Lag nytt rutenett."

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "_Hovedrutenettlinje hver:"

#~ msgid "Show Welcome dialog"
#~ msgstr "Vis velkomstdialogen"

#~ msgid "Display profile:"
#~ msgstr "Skjermprofil:"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
#~ msgstr "Hent profiler fra de som er tilknyttet skjerm via XICC"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
#~ msgstr "Hent profiler fra de som er tilknyttet skjerm"

#~ msgctxt "Input device"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skjerm"

#~ msgid "Test Area"
#~ msgstr "Testområde"

#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Lenke:"

#~ msgid "Axes count:"
#~ msgstr "Antall akser:"

#~ msgid "axis:"
#~ msgstr "akse:"

#~ msgid "Button count:"
#~ msgstr "Antall knapper:"

#~ msgctxt "Input device axe"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgid "_Image Rendering:"
#~ msgstr "_Bildeopptegning:"

#~ msgctxt "Polar arrange tab"
#~ msgid "Arrange on:"
#~ msgstr "Ordne etter:"

#~ msgid "Arc (Open)"
#~ msgstr "Bue (åpen)"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "Gjør udelt"

#~ msgid "Add/Edit Profile"
#~ msgstr "Legg til/rediger profil"

#~ msgid "Trace Background"
#~ msgstr "Tegn av bakgrunn"

#~ msgid "Avoid"
#~ msgstr "Unngå"

#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "Nedover"

#~ msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia"
#~ msgstr ""
#~ "Øke for å gjøre viskelæret tyngre slik at det ikke greier helt å henge "
#~ "med når du tegner."

#~ msgid "radial"
#~ msgstr "radial"

#~ msgid "fill"
#~ msgstr "fyll"

#~ msgid "Link gradients"
#~ msgstr "Lenk fargeoverganger"

#~ msgctxt "Gradient"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Forskyv:"

#~ msgid "All inactive"
#~ msgstr "Ingen aktive"

#~ msgid "Show limiting bounding box"
#~ msgstr "Vis avgrensingsboks"

#~ msgid "Display measuring info"
#~ msgstr "Vis måleinformasjon"

#~ msgid "Open LPE dialog"
#~ msgstr "Åpne baneeffektvindu"

#~ msgid "The units to be used for the measurements"
#~ msgstr "Måleenhet"

#~ msgid "conical"
#~ msgstr "konisk"

#~ msgid "Edit Fill"
#~ msgstr "Rediger fyll"

#~ msgid "Edit Stroke"
#~ msgstr "Rediger strek"

#~ msgid "Show Handles"
#~ msgstr "Tegn håndtak"

#~ msgid "Make elliptical"
#~ msgstr "Gjør elliptisk"

#~ msgid "Pick colors:"
#~ msgstr "Plukk farger:"

#~ msgid "Insert node"
#~ msgstr "Sett inn node"

#~ msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
#~ msgstr "Setter inn nye noder i de valgte segmentenes minste X-verdi"

#~ msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
#~ msgstr "Setter inn nye noder i de valgte segmentenes største X-verdi"

#~ msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
#~ msgstr "Setter inn nye noder i de valgte segmentenes minste Y-verdi"

#~ msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
#~ msgstr "Setter inn nye noder i de valgte segmentenes største Y-verdi"

#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Slå sammen med segment"

#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "Hjørnenode"

#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "Glatt node"

#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "Symmetrisk node"

#~ msgid "Node Auto"
#~ msgstr "Autonode"

#~ msgid "Edit clipping paths"
#~ msgstr "Rediger beskjæringsbaner"

#~ msgid "Edit masks"
#~ msgstr "Rediger masker"

#~ msgid "Show Transform Handles"
#~ msgstr "Tegn omformingshåndtak"

#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "Vis omriss"

#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "BSpline"

#~ msgid "Zigzag"
#~ msgstr "Sikksakk"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "Ikke avrundet"

#~ msgid "Rotate _90° CW"
#~ msgstr "Roter _90° med klokka"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "B:"

#~ msgid "Lock width and height"
#~ msgstr "Lås bredde og høyde"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"

#~ msgid "Scale rounded corners"
#~ msgstr "Skaler avrundede hjørner"

#~ msgid "Move gradients"
#~ msgstr "Flytt fargeoverganger"

#~ msgid "Move patterns"
#~ msgstr "Flytt mønstre"

#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "Gradvis avstand:"

#~ msgid "Spray single path"
#~ msgstr "Spray i enkelt bane"

#~ msgid "Delete sprayed items"
#~ msgstr "Slett sprayede elementer"

#~ msgctxt "Spray tool"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Målestokk:"

#~ msgid "Offset %:"
#~ msgstr "Forskyvningsprosent:"

#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "Ord:"

#~ msgid "Vertical — RL"
#~ msgstr "Loddrett – HV"

#~ msgid "Vertical — LR"
#~ msgstr "Loddrett – VH"

#~ msgid "Writing mode"
#~ msgstr "Skrivemodus"

#~ msgid "Sideways"
#~ msgstr "Sideveis"

#~ msgid "Text orientation"
#~ msgstr "Tekstorientering"

#~ msgid "RTL"
#~ msgstr "HTV"

#~ msgid "Move mode"
#~ msgstr "Flyttemodus"

#~ msgid "Move in/out mode"
#~ msgstr "Flytt inn/ut-modus"

#~ msgid "Move jitter mode"
#~ msgstr "Flytt tilfeldig-modus"

#~ msgid "Rotate mode"
#~ msgstr "Rotasjonsmodus"

#~ msgid "Duplicate/delete mode"
#~ msgstr "Dupliserings-/slettemodus"

#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "Dyttemodus"

#~ msgid "Shrink/grow mode"
#~ msgstr "Krymp/gro-modus"

#~ msgid "Attract/repel mode"
#~ msgstr "Tiltrekk/frastøt-modus"

#~ msgid "Roughen mode"
#~ msgstr "Gjør ujevn-modus"

#~ msgid "Color paint mode"
#~ msgstr "Fargemalingsmodus"

#~ msgid "Color jitter mode"
#~ msgstr "Fargevariasjonsmodus"

#~ msgid "Blur mode"
#~ msgstr "Sløringsmodus"

#, c-format
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
#~ msgstr "%s Dra for å velge noder, klikk for å tømme utvalget."

# OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt"
#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>g</b>"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>m</b>"

#~ msgid "Paste color"
#~ msgstr "Lim inn farge"

#~ msgctxt "canvas"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"

#~ msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
#~ msgstr "Fargestyrt visning er <b>slått på</b> i dette vinduet."

#~ msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
#~ msgstr "Fargestyrt visning er <b>slått av</b> i dette vinduet."

#~ msgid "Centre Page"
#~ msgstr "Sentrer side"

#~ msgid "Export Selected only"
#~ msgstr "Kun eksporter det valgte"

#~ msgid "Align baselines of texts"
#~ msgstr "Juster tekstenes grunnlinjer"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "_Innenheter …"

#~ msgid "Move Objects"
#~ msgstr "Flytt objekter"

#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143
#~ msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`."
#~ msgstr "Bruk «self.svg.get_ids()» istedenfor {} og «doc_ids»."

#~ msgid "New Drawing"
#~ msgstr "Ny tegning"

#~ msgid "Stripes 1:1 white"
#~ msgstr "Striper 1:1, hvite"

#~ msgid "Stripes 1:1.5"
#~ msgstr "Striper 1:1,5"

#~ msgid "Stripes 1:1.5 white"
#~ msgstr "Striper 1:1,5, hvite"

#~ msgid "Stripes 1:2 white"
#~ msgstr "Striper 1:2, hvite"

#~ msgid "Stripes 1:3 white"
#~ msgstr "Striper 1:3, hvite"

#~ msgid "Stripes 1:4 white"
#~ msgstr "Striper 1:5, hvite"

#~ msgid "Stripes 1:5 white"
#~ msgstr "Striper 1:5, hvite"

#~ msgid "Stripes 1:8 white"
#~ msgstr "Striper 1:8, hvite"

#~ msgid "Stripes 1:10 white"
#~ msgstr "Striper 1:10, hvite"

#~ msgid "Stripes 1:16 white"
#~ msgstr "Striper 1:16, hvite"

#~ msgid "Stripes 1:32 white"
#~ msgstr "Striper 1:32, hvite"

#~ msgid "Stripes 2:1"
#~ msgstr "Striper 2:1"

#~ msgid "Stripes 2:1 white"
#~ msgstr "Striper 2:1, hvite"

#~ msgid "Stripes 4:1"
#~ msgstr "Striper 4:1"

#~ msgid "Stripes 4:1 white"
#~ msgstr "Striper 4:1, hvite"

#~ msgid "Checkerboard white"
#~ msgstr "Sjakkmønster, hvitt"

#~ msgid "Polka dots, small white"
#~ msgstr "Polkaprikker, små hvite"

#~ msgid "Polka dots, medium white"
#~ msgstr "Polkaprikker, halvstore hvite"

#~ msgid "Polka dots, large white"
#~ msgstr "Polkaprikker, store hvite"

#~ msgid "Wavy white"
#~ msgstr "Bølger, hvite"

#~ msgid "Ermine"
#~ msgstr "Hermelin"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Klarte ikke laste en eller flere "
#~ "utvidelser</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Disse ble hoppet over. Inkscape vil kjøre som normalt, men utvidelsene "
#~ "vil være utilgjengelige. For å feilsøke dette problemet se loggfila på:"

#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "«%s» arbeider, vennligst vent …"

#~ msgid "the extension is designed for Windows only."
#~ msgstr "utvidelsen er laget kun for Windows."

#~ msgid "Output page size"
#~ msgstr "Utdatas sidestørrelse"

#~ msgid "Bleed/margin (mm):"
#~ msgstr "Utfall/marg (mm):"

#~ msgid "Limit export to the object with ID:"
#~ msgstr "Avgrens eksport til objekt med ID:"

#~ msgid "Bleed/margin (mm)"
#~ msgstr "Utfall/marg (mm)"

#~ msgid "Output page size:"
#~ msgstr "Utdatas sidestørrelse:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG "
#~ "file and slow performance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Merk:</b> for høy presisjon fører til stor SVG-fil og dårligere ytelse."

#~ msgid "Poppler/Cairo import"
#~ msgstr "Poppler/Cairo-importering"

#~ msgid ""
#~ "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but "
#~ "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends "
#~ "on the precision set below."
#~ msgstr ""
#~ "Importerer via internt (Poppler-avledet) bibliotek. Tekst lagres som "
#~ "tekst, men blanktegn mangler. Maskenett konverteres til fliser. Antallet "
#~ "avhenger av presisjonen valgt nedenfor."

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr "Klarte ikke gjenkjenne formatet. Filen åpnes som SVG."

#~ msgid "Import Clip Art"
#~ msgstr "Importer fra bildesamling"

#~ msgid "Destination Over"
#~ msgstr "Målet over"

#~ msgid "Destination In"
#~ msgstr "Målet inni"

#~ msgid "Destination Out"
#~ msgstr "Målet utenfor"

#~ msgid "Destination Atop"
#~ msgstr "Målet på toppen av"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599
#~ msgid "List of verbs to execute"
#~ msgstr "Liste med verb som skal kjøres"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599
#~ msgid "VERB[;VERB]*"
#~ msgstr "VERB[:VERB]*"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 604
#~ msgid "Console interface only (no visible GUI)"
#~ msgstr "Kun konsollgrensesnitt (grafisk brukergrensesnitt ikke synlig)"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 612
#~ msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
#~ msgstr "Start en lytteløkke for D-BUS-meldinger i konsollmodus"

#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 613
#~ msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'"
#~ msgstr "Angi D-Bus-navnet; standard er «org.inkscape»"

#~ msgid "BUS-NAME"
#~ msgstr "BUSS-NAVN"

#~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
#~ msgstr "Automatisk lagring mislyktes. Klarte ikke åpne mappe %1."

#~ msgid "Autosaving documents..."
#~ msgstr "Lagrer dokumenter automatisk …"

#~ msgid "Autosave complete."
#~ msgstr "Automatisk lagring ferdig."

#~ msgid "<b>Move</b> the pattern stroke inside the object"
#~ msgstr "<b>Flytt</b> objektets mønsterstrek inni objektet"

#~ msgid "<b>Scale</b> the pattern stroke; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
#~ msgstr "<b>Skaler</b> mønsterstreken; i begge retninger med <b>Ctrl</b>"

#~ msgid "<b>Rotate</b> the pattern stroke; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
#~ msgstr "<b>Roter</b> mønsterstreken. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering."

#~ msgid "Fillet/Chamfer"
#~ msgstr "Rund/faset"

#~ msgid "Circle (by center and radius)"
#~ msgstr "Sirkel (etter sentrum og radius)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
#~ msgstr "Velg en parameterbane for baneeffekten «%s» med %d museklikk"

#~ msgid "<b>Default value:</b> "
#~ msgstr "<b>Standardverdi:</b> "

#~ msgid "<b>Default value overridden:</b> "
#~ msgstr "<b>Standardverdi er overstyrt:</b> "

#~ msgid "<b>Default value:</b> <s>"
#~ msgstr "<b>Standardverdi:</b> <s>"

#~ msgid "<b>Default value overridden:</b> None\n"
#~ msgstr "<b>Standardverdi er overstyrt:</b> Ingen\n"

#~ msgid "</b>: Set default parameters"
#~ msgstr "<b>: Velg standardparametre"

#~ msgid "cut inside"
#~ msgstr "beskjær inni"

#~ msgid "cut outside"
#~ msgstr "beskjær utenfor"

#~ msgid "Hide Linked:"
#~ msgstr "Skjul lenket:"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71
#~ msgid "360° Copies"
#~ msgstr "360° kopier"

#
# File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 71
#~ msgid "No rotation angle, fixed to 360°"
#~ msgstr "Ingen rotasjonsvinkel, fast verdi 360°"

#~ msgid "Unify dashes"
#~ msgstr "Samme stiplingslengde"

#~ msgid ""
#~ "Approximately unify the dashes length using the minimal length segment"
#~ msgstr ""
#~ "Prøv å lage stiplingene like lange ved å bruke det korteste segmentet."

#~ msgid "No ellipse found for specified points"
#~ msgstr "Fant ingen ellipse for angitte punkt."

#~ msgid "LPE's on linked:"
#~ msgstr "Baneeffekter på lenket:"

#~ msgid "LPE's on linked"
#~ msgstr "Baneeffekter på lenket"

#~ msgid "Slice the arc"
#~ msgstr "Gjør buen til en skive."

#~ msgid "1st side, out:"
#~ msgstr "Første side, ut:"

#~ msgid "2nd side, in:"
#~ msgstr "Andre side, inn:"

#~ msgid "2nd side, out:"
#~ msgstr "Andre side, ut:"

#~ msgid "2nd side:"
#~ msgstr "Andre side:"

#~ msgid "Variance: 1st side:"
#~ msgstr "Varians: første side:"

#~ msgid "Generate thick/thin path"
#~ msgstr "Lag tykk/tynn bane"

#~ msgid "Thickness: at 1st side:"
#~ msgstr "Tykkelse: på første side:"

#~ msgid "At 2nd side:"
#~ msgstr "På andre side:"

#~ msgid "From 2nd to 1st side:"
#~ msgstr "Fra andre til første side:"

#~ msgid "From 1st to 2nd side:"
#~ msgstr "Fra første til andre side:"

#~ msgid "By max. segment size"
#~ msgstr "Etter største segmentstørrelse"

#~ msgid "Division method"
#~ msgstr "Inndelingsmåte"

#~ msgid "Handles"
#~ msgstr "Håndtak"

#~ msgid "Handles options"
#~ msgstr "Valg for håndtak"

#~ msgid "Simplifying paths (separately)"
#~ msgstr "Forenkle baner (separat)"

#~ msgid "Max. overlap:"
#~ msgstr "Største overlapp:"

#~ msgid "Max. length:"
#~ msgstr "Største lengde:"

#~ msgid "Placement randomness:"
#~ msgstr "Tilfeldig plassering:"

#~ msgid "Link item parameter to item"
#~ msgstr "Lenk elementparameter til element"

#, c-format
#~ msgid "of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr "av <b>%d</b> objekter."

#, c-format
#~ msgid "%i nodes%s"
#~ msgstr "%i noder%s"

#, c-format
#~ msgid "with %d vertices"
#~ msgstr "med %d knekkpunkter."

#~ msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
#~ msgstr "Velg et <b>symbol</b> som objekter skal trekkes ut fra."

#~ msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
#~ msgstr ""
#~ "Velg kun ett <b>symbol</b> i Symbol-vinduet som skal konverteres til "
#~ "gruppe."

#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "Tilpass siden til utvalg eller tegning"

#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Klem eller strekk</b> utvalget. Bruk <b>Ctrl</b> for å bevare "
#~ "proporsjoner. Bruk <b>Shift</b> for å skalere rundt rotasjonssentrum."

#~ msgid "Simplifying paths (separately):"
#~ msgstr "Forenkle baner (separat):"

#~ msgid "Simplifying paths:"
#~ msgstr "Forenkler baner:"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
#~ msgstr "%s <b>%d</b> av <b>%d</b> baner forenklet …"

#~ msgid "Trace: %1.  %2 nodes"
#~ msgstr "Avtegning: %1.  %2 noder"

#~ msgid "Trace: No active desktop"
#~ msgstr "Avtegning: Inget aktivt skrivebord"

#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "Ugyldig SIOX-resultat"

#~ msgid "Select Same"
#~ msgstr "Velg samme"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "F_ølg lenke"

#~ msgid "Remove link"
#~ msgstr "Fjern lenke"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Tilpasset"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Brei"

#~ msgid ""
#~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n"
#~ "Draw Freely."
#~ msgstr ""
#~ "Redigeringsprogram med åpen kildekode for skalerbar vektorgrafikk\n"
#~ "Tegn fritt."

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_H:"
#~ msgstr "_V:"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_V:"
#~ msgstr "_L:"

#~ msgid "Exchange Positions"
#~ msgstr "Bytt om posisjoner"

#~ msgid "Align text baselines"
#~ msgstr "Juster tekstens grunnlinjer"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "Gjør vannrette mellomrom mellom objekter like"

#~ msgid "Distribute left edges equidistantly"
#~ msgstr "Fordel venstre kanter med lik avstand"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
#~ msgstr "Fordel sentra med lik avstand vannrett"

#~ msgid "Distribute right edges equidistantly"
#~ msgstr "Fordel høyre kanter med lik avstand"

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "Gjør loddrette mellomrom mellom objekter like"

#~ msgid "Distribute top edges equidistantly"
#~ msgstr "Fordel øvre kanter med lik avstand"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "Fordel sentra med lik avstand loddrett"

#~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
#~ msgstr "Fordel nedre kanter med lik avstand"

#~ msgid "Distribute baselines of texts vertically"
#~ msgstr "Fordel tekstenes grunnlinjer loddrett"

#~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
#~ msgstr "Bytt om posisjoner til valgte objekter – roter med klokka"

#~ msgid "Remove stroke color"
#~ msgstr "Fjern strekfarge"

#~ msgid "Remove fill color"
#~ msgstr "Fjern fyllfarge"

#~ msgid "Checkerboard background"
#~ msgstr "Sjakkmønsterbakgrunn"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "Ramme på _toppen av tegningen"

#~ msgid "Back_ground color:"
#~ msgstr "Bak_grunnsfarge:"

#
# File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 108
#~ msgid ""
#~ "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when "
#~ "exporting to bitmap."
#~ msgstr ""
#~ "Lerretsbakgrunnens farge. Legg merke til at dekkevnen kun brukes når det "
#~ "eksporteres til punktbilder."

#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "Fest kun når n_ærmere enn:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr "Festeavstand (i skjermpiksler) for å feste til objekter"

#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr "Fest alltid til objekter, uavhengig av deres avstand."

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Velg for å feste et objekt til et annet kun når det er innenfor angitt "
#~ "avstand."

#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "Fes_teavstand"

#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "Fest kun n_år nærmere enn:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr "Festeavstand (i skjermpiksler) for å feste til rutenett"

#~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
#~ msgstr "Fest alltid til rutenett, uavhengig av avstanden"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Velg for å feste et objekt til rutenettet kun når det er innenfor angitt "
#~ "avstand."

#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "Feste_avstand"

#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "Fest kun når nærm_ere enn:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr "Festeavstand (i skjermpiksler) for å feste til hjelpelinjer"

#~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
#~ msgstr "Fest alltid til hjelpelinjer, uavhengig av avstanden."

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
#~ "below"
#~ msgstr ""
#~ "Velg for å feste et objekt til ei hjelpelinje kun når det er innenfor "
#~ "angitt avstand."

#~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
#~ msgstr "Forsøk også å feste til beskjæringsbaner når det festes til baner"

#~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
#~ msgstr "Forsøk også å feste til maskebaner når det festes til baner"

#~ msgid ""
#~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
#~ msgstr ""
#~ "Forsøk også å feste vinkelrett når det festes til baner eller hjelpelinjer"

#~ msgid ""
#~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
#~ msgstr ""
#~ "Forsøk også å feste tangentialt når det festes til baner eller "
#~ "hjelpelinjer"

#~ msgid "<b>Page Size</b>"
#~ msgstr "<b>Sidestørrelse</b>"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Kantlinje</b>"

#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>Fest til objekter</b>"

#~ msgid "<b>Snap to grids</b>"
#~ msgstr "<b>Fest til rutenett</b>"

#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>Fest til hjelpelinjer</b>"

#~ msgid "Link Profile"
#~ msgstr "Koble til profil"

#~ msgid "Script id"
#~ msgstr "Skript-ID"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "_Tegning"

#~ msgid "_Export As..."
#~ msgstr "_Eksporter som …"

#~ msgid "Hide all except selected"
#~ msgstr "Skjul alle bortsett fra valgte"

#~ msgid "Close when complete"
#~ msgstr "Lukk når ferdig"

#~ msgid ""
#~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if "
#~ "any (caution, overwrites without asking!)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksporer hvert valgte objekt til en PNG-fil. Bruker eksporteingshint hvis "
#~ "de finnes (OVERSKRIVER UTEN Å SPØRRE)"

#~ msgid ""
#~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
#~ msgstr "Skul alle objekter som ikke er valgt i det eksporterte bildet"

#~ msgid ""
#~ "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly "
#~ "heavier images, but big images will look better sooner when loading the "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "Slår på ADAM7-linjefletting når PNG-filer skrives. Dette gir litt økt "
#~ "filstørrelse, men store bilder vil raskere se bra ut mens fila lastes."

#~ msgid "Once the export completes, close this dialog"
#~ msgstr "Lukk dette vinduet så snart eksporten er ferdig"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "Wid_th:"
#~ msgstr "_Bredde:"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "piksler i"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "dp_i"

#~ msgid "<b>_Filename</b>"
#~ msgstr "<b>_Filnavn</b>"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "Eksporter punktgrafikk bilde med disse instillingene"

#~ msgid ""
#~ "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if "
#~ "you're planning to work on your png with Photoshop"
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil tvinge PNG-filens fysiske DPI. Sett denne til 72 hvis du skal "
#~ "bruke den i Photoshop."

#, c-format
#~ msgid "B_atch export %d selected object"
#~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
#~ msgstr[0] "Eksporter _satsvis %d valgt objekt"
#~ msgstr[1] "Eksporter _satsvis %d valgte objekter"

#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "Eksport i fremdrift"

#, c-format
#~ msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Eksporterer fila <b>%s</b> …"

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke eksportere til filnavn %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
#~ msgstr "Eksporterte <b>%d</b> filer fra <b>%d</b> valgte elementer."

#~ msgid "No effect selected"
#~ msgstr "Ingen effekt valgt."

#~ msgid "Standard Deviation:"
#~ msgstr "Standardavvik:"

#~ msgid "Octaves:"
#~ msgstr "Oktaver:"

#~ msgid "Width is in absolute units"
#~ msgstr "Bredden er i absolutte enheter"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Målinger"

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Velg for å la pennetykkelsen være i absolutte enheter (i piksler) "
#~ "uavhengig av utsnitt. Fravelg for å la pennetykkelsen se lik ut i alle "
#~ "utsnitt."

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Use legacy Gradient Editor"
#~ msgstr "Bruk det gamle redigeringsverktøyet for fargeoverganger"

#~ msgid "Language (requires restart):"
#~ msgstr "Språk (krever omstart):"

#~ msgid "Theme changes"
#~ msgstr "Endre tema"

#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 1195
#~ msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload"
#~ msgstr ""
#~ "Basisfarge for ikoner. Noen ikonendringer krever innlasting på nytt."

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Større"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mindre"

#~ msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
#~ msgstr "Velg størrelsen til verktøyikonene (krever omstart)"

#~ msgid "Don't save dialogs status"
#~ msgstr "Ikke lagre dialogvindustatus"

#~ msgid "Saving dialogs status"
#~ msgstr "Lagrer dialogvindustatus"

#~ msgid "Dialog behavior (requires restart)"
#~ msgstr "Dialogvinduenes oppførsel (krever omstart)"

#~ msgid "Dialog Transparency"
#~ msgstr "Dialogvinduenes gjennomsiktighet"

#~ msgid "_Opacity when focused:"
#~ msgstr "Dekkevne når _fokusert:"

#~ msgid "Opacity when _unfocused:"
#~ msgstr "Dekkevne når _ufokusert:"

#~ msgid "_Time of opacity change animation:"
#~ msgstr "_Animasjonstid for endring av dekkevnen:"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "Legg til kommentar merkelapp til utskrift"

#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr ""
#~ "Når på, en kommentar vil bli lagt til den råe utskrifts utdataen, som "
#~ "markerer gjengivelses utdataen for et objekt med dens merkelapp"

#~ msgid "pixels (requires restart)"
#~ msgstr "piksler (krever omstart)"

#~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
#~ msgstr ""
#~ "(Legg merke til at fargestyring ikke er aktivert i denne utgivelsen)"

#~ msgid "Preserve black"
#~ msgstr "Bevar svart"

#~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
#~ msgstr "(LittleCMS 1.15 eller senere kreves)"

#~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
#~ msgstr "Bevar K-kanalen i CMYK → CMYK-omforminger"

#~ msgid "Enable autosave (requires restart)"
#~ msgstr "Slå på autolagring (krever omstart)"

#~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
#~ msgstr "_Tjenernavnet til Open Clip Art-biblioteket:"

#~ msgid ""
#~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by "
#~ "the Import and Export to OCAL function"
#~ msgstr ""
#~ "Tjenernavnet til Open Clip Art-bibliotekets WebDAV-tjener. Det brukes av "
#~ "funksjonen som importerer og eksporterer til OCAL."

#~ msgid "Open Clip Art Library _Username:"
#~ msgstr "_Brukernavnet til Open Clip Art-biblioteket:"

#~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Brukernavnet som skal logge på Open Clip Art-biblioteket"

#~ msgid "Open Clip Art Library _Password:"
#~ msgstr "_Passordet til Open Clip Art-biblioteket:"

#~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Passordet for innlogging til Open Clip Art-biblioteket"

#~ msgid "Open Clip Art"
#~ msgstr "Open Clip Art"

#~ msgid "Mouse wheel zooms by default"
#~ msgstr "Musehjulet forstørrer som standard"

#~ msgid ""
#~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; "
#~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
#~ msgstr ""
#~ "Slå på for å forstørre med musehjulet uten Ctrl, og rulle lerretet med "
#~ "Ctrl. Slå av for å forstørre med Ctrl og rulle uten Ctrl."

#~ msgid ""
#~ "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get "
#~ "a better performance when there are large areas with filtered objects "
#~ "(this includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value "
#~ "to make zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware "
#~ "in drawings with few or no filters."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har moderne maskinvare så kan du øke denne verdien (fra "
#~ "standardverdien 16) for å få bedre ytelse hvis dokumentet har store "
#~ "områder med filtrerte objekter (sløringer og blandingsmoduser). Minsk "
#~ "verdien for å gjøre forstørring/forminsking og flytting av utsnitt "
#~ "raskere på treig maskinvare hvis dokumentet har få eller ingen filtre."

#~ msgid "Rendering XRay radius:"
#~ msgstr "Røntgenradius:"

#~ msgid "XRay mode radius preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisningsradius i røntgenmodus"

#~ msgctxt "Spellchecker language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgid "Set the main spell check language"
#~ msgstr "Velg stavekontrollens hovedspråk"

#~ msgid "Second language:"
#~ msgstr "Andre språk:"

#~ msgid ""
#~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "Velg stavekontrollens andre språk. Kontrollen vil kun stoppe ved ord som "
#~ "er ukjente i alle valgte språk."

#~ msgid "Third language:"
#~ msgstr "Tredje språk:"

#~ msgid ""
#~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "Velg stavekontrollens tredje språk. Kontrollen vil kun stoppe ved ord som "
#~ "er ukjente i alle valgte språk."

#~ msgid "Latency _skew:"
#~ msgstr "_Klokkeforskyvning:"

#~ msgid ""
#~ "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
#~ "some systems)"
#~ msgstr ""
#~ "Hendelsesklokken er forskjøvet fra systemklokken med denne faktoren "
#~ "(0.9766 på noen systemer)."

#~ msgid "Pre-render named icons"
#~ msgstr "Tegn opp navngitte ikoner på forhånd"

#~ msgid ""
#~ "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is "
#~ "for working around bugs in GTK+ named icon notification"
#~ msgstr ""
#~ "Velg for å tegne opp navngitte ikoner før grensesnittet vises. Dette "
#~ "jobber rundt feil i GTK+-bibliotekets varsling med navngitte ikoner."

#~ msgid "Move layer"
#~ msgstr "Flytt lag"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nytt"

#~ msgid "Your search do a empty result, please try again"
#~ msgstr "Ingen treff, forsøk igjen"

#~ msgid "Delete current path effect"
#~ msgstr "Slett gjeldende baneeffekt"

#~ msgid "Lower the current path effect"
#~ msgstr "Senk gjeldende baneeffekt"

#~ msgid "Unknown effect is applied"
#~ msgstr "En ukjent effekt brukes"

#~ msgid "Click button to add an effect"
#~ msgstr "Velg knappen for å legge til en effekt"

#~ msgid "Only one item can be selected"
#~ msgstr "Kun ett element kan velges"

#~ msgid "Unknown effect"
#~ msgstr "Ukjent effekt"

#~ msgid "Set object opacity"
#~ msgstr "Velg objektets dekkevne"

#~ msgid "Set object blur"
#~ msgstr "Velg objektsløring"

#~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object."
#~ msgstr "Slå synlighet av/på for lag, gruppe eller objekt."

#~ msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object."
#~ msgstr "Lås/lås opp lag, gruppe eller objekt."

#~ msgid ""
#~ "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles "
#~ "between the two types."
#~ msgstr ""
#~ "Type: Lag, gruppe eller objekt. Klikk på lag- eller gruppeikonet for å "
#~ "veksle mellom de to typene."

#~ msgid "Is object clipped and/or masked?"
#~ msgstr "Er objektet beskåret og/eller maskert?"

#~ msgid ""
#~ "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, "
#~ "use inherited color."
#~ msgstr ""
#~ "Uthevingsfargen til omriss i nodeverktøyet. Klikk for å velge. Hvis alfa "
#~ "er null så brukes arvet farge."

#~ msgid ""
#~ "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default "
#~ "value is object 'id'."
#~ msgstr ""
#~ "Lagets/gruppas/objektets merkelapp (Inkscape:label). Dobbeltklikk for å "
#~ "velge. Standardverdi er objekt-ID."

#~ msgid "Add layer..."
#~ msgstr "Legg til lag …"

#~ msgid "Remove object"
#~ msgstr "Fjern objekt"

#~ msgid "Move To Bottom"
#~ msgstr "Flytt til bunnen"

#~ msgid "Move To Top"
#~ msgstr "Flytt til toppen"

#~ msgid "Select Highlight Color"
#~ msgstr "Velg uthevingsfarge"

#~ msgid "Clipart found"
#~ msgstr "Fant utklippsbilde."

#~ msgid "Downloading image..."
#~ msgstr "Laster ned bilde …"

#~ msgid "Could not download image"
#~ msgstr "Klarte ikke laste ned bilde."

#~ msgid "Clipart downloaded successfully"
#~ msgstr "Lastet ned utklippsbilde."

#~ msgid "Could not download thumbnail file"
#~ msgstr "Klarte ikke laste ned miniatyrbilde."

#~ msgid "Searching clipart..."
#~ msgstr "Søker i bildesamling …"

#~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Klarte ikke koble til Open Clip Art-biblioteket."

#~ msgid "Could not parse search results"
#~ msgstr "Klarte ikke tolke søkeresultater."

#~ msgid "Edit Full Stylesheet"
#~ msgstr "Rediger fullt stilark"

#~ msgid "Average amount of horizontal space each letter takes up."
#~ msgstr "Bokstavenes gjennomsnittlige vannrette størrelse."

#~ msgid "Horiz. Origin X"
#~ msgstr "Vannr. origos X"

#~ msgid "Average horizontal origin location for each letter."
#~ msgstr "Bokstavenes gjennomsnittlige vannrette origo."

#~ msgid "Horiz. Origin Y"
#~ msgstr "Vannr. origos Y"

#~ msgid "Average vertical origin location for each letter."
#~ msgstr "Bokstavenes gjennomsnittlige loddrette origo."

#~ msgid "Units per em"
#~ msgstr "Enheter per em"

#~ msgid "Number of display units each letter takes up."
#~ msgstr "Antall visningsenheter hver bokstav omfatter."

#~ msgid "Ascent:"
#~ msgstr "Overlengde:"

#~ msgid "Cap Height:"
#~ msgstr "Versalhøyde:"

#~ msgid "glyph"
#~ msgstr "glyf"

#~ msgid "Add Glyph"
#~ msgstr "Legg til glyf"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Knøttliten"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Svær"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrower"
#~ msgstr "Smalere"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Smal"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Brei"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wider"
#~ msgstr "Breiere"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Solid"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Brei"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Bryt"

#~ msgid "Return to start search."
#~ msgstr "Gå tilbake til startsøk."

#~ msgid "Add Symbol from the current document."
#~ msgstr "Legg til symbol fra gjeldende dokument."

#~ msgid "Remove Symbol from the current document."
#~ msgstr "Fjern symbol fra gjeldende dokument."

#~ msgid "Display more icons in row."
#~ msgstr "Vis flere ikoner per rad."

#~ msgid "Display fewer icons in row."
#~ msgstr "Vis færre ikoner per rad."

#~ msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
#~ msgstr "Slå av/på «Tilpass»-symbolet i ikonlista."

#~ msgid "Make symbols smaller by zooming out."
#~ msgstr "Forminsk symbolene."

#~ msgid "Make symbols bigger by zooming in."
#~ msgstr "Forstørr symbolene."

#~ msgid "First search can be slow."
#~ msgstr "Det første søket kan være treigt."

#~ msgid "notitle_"
#~ msgstr "ingentittel_"

#~ msgid "no template selected"
#~ msgstr "ingen mal er valgt"

#~ msgctxt "Arrange dialog"
#~ msgid "Rectangular grid"
#~ msgstr "Rektangulært rutenett"

#~ msgctxt "Arrange dialog"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Polarkoordinater"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr "<b>Klikk</b> for å velge nodene, <b>dra</b> for å reorganisere."

#, c-format
#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: "
#~ msgstr "<b>%s</b>: "

#, c-format
#~ msgctxt "Path node tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: "
#~ msgstr "<b>%s</b>: "

#
# File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1582
# File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 1607
#, c-format
#~ msgctxt "Path node tip"
#~ msgid "<b>BSpline node</b> (%.3g power): "
#~ msgstr "<b>BSpline-node</b> (%.3g-potens): "

#~ msgid "Nothing Selected"
#~ msgstr "Ingenting valgt"

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "Gjør valgte segmenter til linjer"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "Gjør valgte segmenter om til kurver"

#~ msgid "Close gaps:"
#~ msgstr "Lukk gliper:"

#~ msgid "Bounding box edges"
#~ msgstr "Kanter til avgrensingsboks"

#~ msgid "Snap to edges of a bounding box"
#~ msgstr "Fest til kantene til avgrensingsbokser"

#~ msgid "Bounding box corners"
#~ msgstr "Hjørner til avgrensingsboks"

#~ msgid "BBox Centers"
#~ msgstr "Sentrum i avgrensingsboks"

#~ msgid "Snap nodes, paths, and handles"
#~ msgstr "Fest til noder, baner og håndtak"

#~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Fest til andre punkt (sentra, hjelpelinjeorigo, overgangshåndtak o.l.)"

#~ msgid "Snap an item's rotation center"
#~ msgstr "Fest til elementers rotasjonssentra"

#~ msgid "Snap text anchors and baselines"
#~ msgstr "Fest til tekstankere og grunnlinjer"

#~ msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
#~ msgstr "<b>Ctrl</b>: velg i grupper; dra for å flytte horisontalt/vertikalt"

#~ msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Shift</b>: klikk for å skru av/på valg; dra for vanlig objektvelger"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(rot)"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "E_nhet:"

#~ msgid "Loc_k margins"
#~ msgstr "L_ås marger"

#~ msgid "Lock margins"
#~ msgstr "Lås marger"

#
# File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49
#~ msgid "T_op:"
#~ msgstr "T_opp:"

#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "Toppmarg"

#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "Venstre marg"

#~ msgid "Ri_ght:"
#~ msgstr "_Høyre:"

#~ msgid "Botto_m:"
#~ msgstr "Bunn:"

#~ msgid "Scale _x:"
#~ msgstr "_X-skalering:"

#~ msgid "Scale _y:"
#~ msgstr "_Y-skalering:"

#~ msgid ""
#~ "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only "
#~ "uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the "
#~ "'viewBox' directly."
#~ msgstr ""
#~ "Selv om SVG tillater ikke-uniform skalering så anbefales det å kun "
#~ "skalere uniformt i Inkscape. Endre helst «Visningsboks» direkte for å "
#~ "velge ikke-uniform skalering."

#~ msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)"
#~ msgstr "Til_pass side til tegning eller utvalg (Ctrl + Shift + R)"

#~ msgid ""
#~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if "
#~ "there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Redimensjoner siden til å passe til gjeldende valgte, eller til hele "
#~ "tegningen hvis ingenting er valgt"

#~ msgid "User units per "
#~ msgstr "Brukerenheter per "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgid_plural ""
#~ "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "delt mellom <b>%d</b> boks. Dra med <b>Shift</b> for å separere valgt(e) "
#~ "boks(er)."
#~ msgstr[1] ""
#~ "delt mellom <b>%d</b> bokser. Dra med <b>Shift</b> for å separere "
#~ "valgt(e) boks(er)."

#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "Lås opp alle objekter i alle lag"

#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "Vis alle skjulte objekter i alle lag"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "Gjør ingenting"

#~ msgid "Import Clip Art..."
#~ msgstr "Importer fra _bildesamling …"

#~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Importer utklippsbilder fra Open Clip Art-biblioteket"

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "Avslutt Inkscape"

#~ msgid "Group to Symbol"
#~ msgstr "Gruppe til symbol"

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "Slett alle objekter fra dette dokumentet"

#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "Velg neste"

#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "Velg forrige objekt eller node"

#~ msgid "_Stack up"
#~ msgstr "_Opp i stabel"

#~ msgid "Stack selection one step up"
#~ msgstr "Hev utvalget ett trinn opp i stabelen"

#~ msgid "_Stack down"
#~ msgstr "_Ned i stabel"

#~ msgid "Double the size of selected objects"
#~ msgstr "Doble størrelsen til valgte objekter"

#~ msgid "O_utset Path by 1 px"
#~ msgstr "Skyv ut bane med 1 px"

#~ msgid "O_utset Path by 10 px"
#~ msgstr "Skyv ut bane med 10 px"

#~ msgid "Outset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Skyv ut valgte baner med 10 px"

#~ msgid "I_nset Path by 1 px"
#~ msgstr "Skyv i_nn bane med 1 px"

#~ msgid "I_nset Path by 10 px"
#~ msgstr "skyv i_nn bane med 10 px"

#~ msgid "Inset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Skyv inn valgte baner med 10 px"

#~ msgid "_Arrange..."
#~ msgstr "Ord_ne …"

#~ msgid "Arrange selected objects in a table or circle"
#~ msgstr "Ordne utvalget i en tabell eller sirkel."

#~ msgid "Duplicate an existing layer"
#~ msgstr "Lag en kopi av et eksisterende lag."

#~ msgid "Lock all the layers"
#~ msgstr "Lås alle lag."

#~ msgid "Lock all the other layers"
#~ msgstr "Lås alle andre lag."

#~ msgid "Unlock all the layers"
#~ msgstr "Lås opp alle lag."

#~ msgid "Rotate 9_0° CCW"
#~ msgstr "Roter 9_0° mot klokka"

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "Fjern _omforminger"

#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "Rediger maske"

#~ msgid "Edit clipping path"
#~ msgstr "Rediger beskjæringsbane"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Velg"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Node Edit"
#~ msgstr "Rediger node"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Tweak"
#~ msgstr "Finjuster"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spray"

#~ msgid "Spray objects by sculpting or painting"
#~ msgstr "Spray objekter ved å forme eller male dem"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rektangel"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "3D Box"
#~ msgstr "3D-boks"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Ellipse"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Stjerne"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiral"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Blyant"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "Penn"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kalligrafi"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Fargeovergang"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Maskenett"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Vis større/mindre"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Paint Bucket"
#~ msgstr "Malingsspann"

#~ msgid "Edit Path Effect parameters"
#~ msgstr "Rediger baneeffektparametre"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Viskelær"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "LPE Tool"
#~ msgstr "Baneeffektverktøy"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen for objektvelgerverktøyet."

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen for nodeverktøyet."

#~ msgid "Tweak Tool Preferences"
#~ msgstr "Finjusteringsoppsett"

#~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til finjusteringsverktøyet."

#~ msgid "Spray Tool Preferences"
#~ msgstr "Sprayoppsett"

#~ msgid "Open Preferences for the Spray tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til sprayverktøyet."

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen for rektangelverktøyet."

#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "3D-boksoppsett"

#~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til 3D-boksverktøyet"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "Ellipseoppsett"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til ellipseverktøyet."

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "Stjerneoppsett"

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til stjerneverktøyet."

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "Spiraloppsett"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til spiralverktøyet."

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til blyantverktøyet."

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til pennverktøyet."

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "Kalligrafioppsett"

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til kalligrafiverktøyet."

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "Tekstoppsett"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til tekstverktøyet."

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "Fargeovergangsoppsett"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettet for fargeoverganger."

#~ msgid "Mesh Preferences"
#~ msgstr "Maskenettoppsett"

#~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til maskenettverktøyet."

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til forstørringsverktøyet."

#~ msgid "Measure Preferences"
#~ msgstr "Målingsoppsett"

#~ msgid "Open Preferences for the Measure tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til målingsverktøyet."

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "Fargeplukkeroppsett"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til fargeplukkerverktøyet."

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "Bindeleddoppsett"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til bindeleddverktøyet."

#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "Oppsett av malingsspann"

#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til malingsspannet."

#~ msgid "Eraser Preferences"
#~ msgstr "Oppsett av viskelær"

#~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
#~ msgstr "Åpne oppsettdialogen til viskelærverktøyet."

#~ msgid "LPE Tool Preferences"
#~ msgstr "Oppsett av baneeffektverktøyet"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "Nes_te forstørring"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "F_orrige forstørring"

#~ msgid "Undo any flip"
#~ msgstr "Angre enhver speilvending"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr ""
#~ "Vis eller skjul hjelpelinjer (dra fra en linjal for å lage en linje)"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "Bytt til vanlig visningsmodus"

#~ msgid "Switch to normal display without filters"
#~ msgstr "Vis uten filtre."

#~ msgid "Visible _Hairlines"
#~ msgstr "Synlige _hårlinjer"

#~ msgid "Make sure hairlines are always drawn thick enough to see"
#~ msgstr "Sørg for at hårlinjer alltid tegnes tykk nok til å ses."

#~ msgid "Switch to normal color display mode"
#~ msgstr "Vis med farger."

#~ msgid "Split canvas in 2 to show outline"
#~ msgstr "Splitt lerretet i to for å vise omriss."

#~ msgid "_XRay Mode"
#~ msgstr "Røn_tgenmodus"

#~ msgid "XRay around cursor"
#~ msgstr "Røntgenbilde rundt musepeker."

#~ msgid "Color-Managed View"
#~ msgstr "Vis far_gestyrt"

#~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "Åpne et vindu for å forhåndsvise objekter i forskjellige ikonoppløsninger"

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "Dokument_metadata …"

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr "Rediger dokumentets metadata (lagres med dokumentet)"

#~ msgid "_Spray options..."
#~ msgstr "_Spray-innstillinger …"

#~ msgid "Some options for the spray"
#~ msgstr "Noen innstillinger for sprayen"

#~ msgid "Query information about extensions"
#~ msgstr "Slå opp informasjon om utvidelsene"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "_Lag …"

#~ msgid "Style Dialog..."
#~ msgstr "Stildialog …"

#~ msgid "View Style Dialog"
#~ msgstr "Vis stildialog"

#~ msgid "Print Colors..."
#~ msgstr "Skriv ut farger …"

#~ msgid "_Export PNG Image..."
#~ msgstr "Eksporter PNG-bilde …"

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "Om _utvidelser"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "Informasjon om Inkscape-utvidelser"

#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "Informasjon om minnebruk"

#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "Lås opp alt i alle lag"

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "Vis alle skjulte i alle lag"

#~ msgid "Link an ICC color profile"
#~ msgstr "Koble en ICC-fargeprofil"

#~ msgid "Remove Color Profile"
#~ msgstr "Fjern fargeprofil"

#~ msgid "Remove a linked ICC color profile"
#~ msgstr "Fjern en koblet ICC-fargeprofil"

#~ msgid "Add External Script"
#~ msgstr "Legg til eksternt skript"

#~ msgid "Add an external script"
#~ msgstr "Legg til et eksternt skript."

#~ msgid "Add Embedded Script"
#~ msgstr "Legg til innebygd skript"

#~ msgid "Add an embedded script"
#~ msgstr "Legg til et innebygd skript."

#~ msgid "Edit Embedded Script"
#~ msgstr "Rediger innebygd skript"

#~ msgid "Edit an embedded script"
#~ msgstr "Rediger et innebygd skript."

#~ msgid "Remove External Script"
#~ msgstr "Fjern eksternt skript"

#~ msgid "Remove an external script"
#~ msgstr "Fjern et eksternt skript."

#~ msgid "Remove Embedded Script"
#~ msgstr "Fjern innebygd skript"

#~ msgid "Remove an embedded script"
#~ msgstr "Fjern et innebygd skript."

#~ msgid "Align edges of objects to the top-left corner of the anchor"
#~ msgstr "Juster objektkanter til øvre venstre ankerhjørne."

#~ msgid "Align edges of objects to the top-right corner of the anchor"
#~ msgstr "Juster objektkanter til øvre høyre ankerhjørne."

#~ msgid "Align edges of objects to the bottom-right corner of the anchor"
#~ msgstr "Juster objektkanter til nedre høyre ankerhjørne."

#~ msgid "Align edges of objects to the bottom-left corner of the anchor"
#~ msgstr "Juster objektkanter til nedre venstre ankerhjørne."

#~ msgid "Center on horizontal and vertical axis"
#~ msgstr "Sentrer på vannrett og loddrett akse."

#~ msgid "visible hairlines"
#~ msgstr "synlige hårlinjer"

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "Legg til stopp"

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "Slett valgt stopp fra fargeovergangen"

#~ msgid "<b>Linear gradient</b>"
#~ msgstr "<b>Lineær fargeovergang</b>"

#~ msgid "<b>Radial gradient</b>"
#~ msgstr "<b>Radiell fargeovergang</b>"

#~ msgid "<b>Pattern fill</b>"
#~ msgstr "<b>Mønsterfyll</b>"

#~ msgctxt "Marker"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgid "Set marker color"
#~ msgstr "Velg markørfarge"

#~ msgid "Create a single path or create a group of paths"
#~ msgstr "Lag en enkeltbane eller en gruppe av baner"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utdata\n"

#~ msgid "SIOX"
#~ msgstr "SIOX"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to "
#~ "convert to Release 13 format using QCad."
#~ msgstr ""
#~ "Fant og overså %d ENTITIES av type POLYLINE. Konverter til R13 («Release "
#~ "13») med QCad."

#~ msgid "Pen "
#~ msgstr "Penn"

#~ msgid "No HPGL data found."
#~ msgstr "Fant ingen HPGL-data."

#~ msgid ""
#~ "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
#~ "possibility that the drawing is missing some content."
#~ msgstr ""
#~ "HPGL-dataene inneholder ukjente (ikke støttede) kommandoer. Det er mulig "
#~ "at tegningen mangler noe av innholdet."

#~ msgid "No paths where found. Please convert objects you want into paths."
#~ msgstr "Fant ingen baner. Konverter objektene du vil ha til baner."

#
# File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92
#~ msgid "Bad values for a number field: {}, {}."
#~ msgstr "Ugyldige verdier i nummerfelt: {}, {}."

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore "
#~ "ignored.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Noden med ID «{0}» er ikke en passende tekstnode og ble derfor oversett.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
#~ msgstr "{0}Overgang ut: {1} ({2!s} s)"

#, python-brace-format
#~ msgid "{0}Transition out: {1}"
#~ msgstr "{0} Overgang ut: {1}"

#~ msgid "More than one layer with this name found.\n"
#~ msgstr "Fant mer enn ett lag som heter dette.\n"

#~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
#~ msgstr "Mer enn ett objekt er valgt. Velg kun ett objekt.\n"

#, python-format
#~ msgid "No style attribute found for id: %s"
#~ msgstr "Fant ikke stilattributt for ID: %s"

#, python-format
#~ msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
#~ msgstr "Konverter objektene til baner først. (Fikk [%s])."

#~ msgid ""
#~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
#~ "and the settings are correct."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke åpne port. Undersøk om plotteren er på og tilkoblet med "
#~ "riktig oppsett."

#~ msgid "No face data found in specified file."
#~ msgstr "Fant ingen flatedata i angitt fil."

#~ msgid ""
#~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
#~ "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
#~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke importere numpy-modulen. Utvidelsen krever denne modulen. "
#~ "Installer den og prøv igjen. På et Debian-lignende system kan du kjøre "
#~ "«sudo apt-get install python-numpy»."

#~ msgid "Internal Error. No view type selected\n"
#~ msgstr "Intern feil. Ingen visningstype valgt\n"

#~ msgid ""
#~ "This extension requires two selected paths. \n"
#~ "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "Denne utvidelsen krever to valgte baner.\n"
#~ "Den andre banen må være fire noder lang."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The first selected object is of type '%s'.\n"
#~ "Try using the procedure Path->Object to Path."
#~ msgstr ""
#~ "Det først valgte objektet har type «%s».\n"
#~ "Forsøk menyvalget Bane → Objekt til bane."

#~ msgid ""
#~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "Denne utvidelsen krever at den andre valgte banen er fire noder lang."

#~ msgid ""
#~ "The second selected object is a group, not a path.\n"
#~ "Try using the procedure Object->Ungroup."
#~ msgstr ""
#~ "Det andre valgte objektet er en gruppe, ikke en bane.\n"
#~ "Forsøk menyvalget Objekt → Del opp gruppe."

#~ msgid "Maximum segment length (px):"
#~ msgstr "Største segmentlengde (piksler):"

#~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "Erstatt farge (heks: RRGGBB):"

#
# File: ../share/extensions/color_replace.inx, line: 7
#~ msgid "By color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "Etter farge (heks: RRGGBB):"

#~ msgid "Show page info"
#~ msgstr "Vis sideinformasjon"

#
# File: ../share/extensions/dpi90to96.inx, line: 7
# File: ../share/extensions/dpi96to90.inx, line: 7
#~ msgid "Switch DPI"
#~ msgstr "Endre DPI"

#~ msgid "Draw From Triangle"
#~ msgstr "Tegn fra trekant"

#~ msgid "Latin 1"
#~ msgstr "Latin 1"

#~ msgid "CP 1252"
#~ msgstr "CP 1252"

#~ msgid "UTF 8"
#~ msgstr "UTF 8"

#
# File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 22
#~ msgid "Business Card..."
#~ msgstr "Visittkort …"

#
# File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 24
#~ msgid "Business card of chosen size."
#~ msgstr "Visittkort med valgt størrelse."

#
# File: ../share/extensions/empty_business_card.inx, line: 26
#~ msgid "business card"
#~ msgstr "visittkort"

#~ msgid "Custom Width:"
#~ msgstr "Selvvalgt bredde:"

#~ msgid "Custom Height:"
#~ msgstr "Selvvalgt høyde:"

#
# File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 34
#~ msgid "Empty desktop of chosen size."
#~ msgstr "Tomt skrivebord med valgt størrelse."

#
# File: ../share/extensions/empty_desktop.inx, line: 36
#~ msgid "empty desktop"
#~ msgstr "tomt skrivebord"

#~ msgid "DVD Cover..."
#~ msgstr "DVD-omslag …"

#
# File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23
#~ msgid "DVD cover of chosen size."
#~ msgstr "DVD-omslag med valgt størrelse."

#
# File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25
#~ msgid "dvd cover"
#~ msgstr "dvd-omslag"

#~ msgid "Envelope size:"
#~ msgstr "Konvoluttstørrelse:"

#~ msgid "Envelope..."
#~ msgstr "Konvolutt …"

#~ msgid "Blank envelope of chosen size."
#~ msgstr "Tom konvolutt med valgt størrelse."

#~ msgid "Generic Canvas"
#~ msgstr "Alminnelig lerret"

#~ msgid "SVG Unit:"
#~ msgstr "SVG-enhet:"

#~ msgid "Canvas background:"
#~ msgstr "Lerretbakgrunn:"

#~ msgid "Black Opaque"
#~ msgstr "Svart ugjennomsiktig"

#~ msgid "Gray Opaque"
#~ msgstr "Grå ugjennomsiktig"

#~ msgid "White Opaque"
#~ msgstr "Hvit ugjennomsiktig"

#~ msgid "Generic canvas..."
#~ msgstr "Alminnelig lerret …"

#~ msgid "Generic canvas of chosen size."
#~ msgstr "Alminnelig lerret med valgt størrelse."

#~ msgid "empty generic canvas"
#~ msgstr "tomt alminnelig lerret"

#
# File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 14
#~ msgid "Icon..."
#~ msgstr "Ikon …"

#
# File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16
#~ msgid "Empty icon of chosen size."
#~ msgstr "Tomt ikon med valgt størrelse."

#~ msgid "empty icon"
#~ msgstr "tomt ikon"

#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Sideorientering:"

#~ msgid "Page background:"
#~ msgstr "Sidebakgrunn"

#~ msgid "Blank Page..."
#~ msgstr "Tom side …"

#~ msgid "Video..."
#~ msgstr "Video …"

#
# File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29
#~ msgid "empty video"
#~ msgstr "tom video"

#~ msgid "Path to save image:"
#~ msgstr "Lagre bilde til:"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25
#~ msgid "Hershey Sans medium"
#~ msgstr "Hershey Sans medium"

#~ msgid "Hershey Serif medium"
#~ msgstr "Hershey Serif medium"

#~ msgid "Hershey Gothic English"
#~ msgstr "Hershey Gothic English"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39
#~ msgid "EMS Allure"
#~ msgstr "EMS Allure"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41
#~ msgid "EMS Elfin"
#~ msgstr "EMS Elfin"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42
#~ msgid "EMS Felix"
#~ msgstr "EMS Felix"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44
#~ msgid "EMS Nixish"
#~ msgstr "EMS Nixish"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45
#~ msgid "EMS Nixish Italic"
#~ msgstr "EMS Nixish kursiv"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47
#~ msgid "EMS Osmotron"
#~ msgstr "EMS Osmotron"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48
#~ msgid "EMS Readability"
#~ msgstr "EMS Readability"

#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50
#~ msgid "EMS Tech"
#~ msgstr "EMS Tech"

#~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
#~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"

#~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html"
#~ msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html"

#~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
#~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"

#~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0"
#~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0"

#~ msgid "Float Number"
#~ msgstr "Desimaltall"

# OVERSETTER: Følgende kan direkte oversettes.: Størrelse og størrelsesorden
#~ msgid "Magnitude:"
#~ msgstr "Størrelse:"

#
# File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 7
#~ msgid "Additional packages (comma-separated):"
#~ msgstr "Tilleggspakker (kommaseparert):"

#~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
#~ msgstr "Se http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for detaljer"

#~ msgid "Smooth: neutral"
#~ msgstr "Glatting: nøytral"

#~ msgid "Smooth: greedy"
#~ msgstr "Glatting: grådig"

#~ msgid "Path: simple"
#~ msgstr "Bane: enkel"

#~ msgid "Path: circle"
#~ msgstr "Bane: sirkel"

#~ msgid "Path: custom"
#~ msgstr "Bane: tilpasset"

#~ msgid "This extension overwrites the current document"
#~ msgstr "Denne utvidelsen overskriver gjeldende dokument"

#~ msgid "Seamless Pattern..."
#~ msgstr "Sømløst mønster …"

#~ msgid "Create seamless patterns."
#~ msgstr "Lag sømløse mønstre."

#
# File: ../share/extensions/svg2xaml.inx, line: 5
#~ msgid "Silverlight compatible XAML"
#~ msgstr "Silverlight-kompatibel XAML"

#~ msgid "_Color Display Mode"
#~ msgstr "Visning av _farger"

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 114
#~ msgid ""
#~ "background-color <hexadezimal>: the color of the background that should "
#~ "be ignored, for example FFFFFF; default is no background color."
#~ msgstr ""
#~ "background-color <heksadesimal>: Se bort fra denne bakgrunnsfargen, f."
#~ "eks. FFFFFF. Standardverdien er ingen bakgrunnsfarge. "

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 120
#~ msgid ""
#~ "charcode <unsigned>: code of character to load from GF file, allowed are "
#~ "0..255; default is the first character in font."
#~ msgstr ""
#~ "charcode <heltall uten fortegn>: Tegnkode som skal lastes fra GF-fil. "
#~ "Tillatte verdier er 0–255. Standardverdien er det første tegnet i "
#~ "skriften."

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 125
#~ msgid ""
#~ "color-count <unsigned>: number of colors a color bitmap is reduced to, it "
#~ "does not work on grayscale, allowed are 1..256; default is 0, that means "
#~ "not color reduction is done."
#~ msgstr ""
#~ "color-count <heltall uten fortegn>: Antall farger et fargepunktbilde skal "
#~ "reduseres til. Virker ikke på gråtonebilder. Tillatte verdier er 1–256. "
#~ "Standardverdien er 0. Det betyr at alle fargene beholdes."

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 131
#~ msgid ""
#~ "corner-always-threshold <angle-in-degrees>: if the angle at a pixel is "
#~ "less than this, it is considered a corner, even if it is within `corner-"
#~ "surround' pixels of another corner; default is 60. "
#~ msgstr ""
#~ "corner-always-threshold <vinkel i grader>: Tolk som et hjørne hvis "
#~ "vinkelen i en piksel er mindre enn dette, selv om den er inni intervallet "
#~ "«corner-surround» piksler fra en annen piksel. Standardverdien er 60. "

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 137
#~ msgid ""
#~ "corner-surround <unsigned>: number of pixels on either side of a point to "
#~ "consider when determining if that point is a corner; default is 4. "
#~ msgstr ""
#~ "corner-surround <heltall uten fortegn>: Antall piksler på hver side av et "
#~ "punkt som skal undersøkes for å bestemme om punktet er et hjørne. "
#~ "Standardverdien er 4. "

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 143
#~ msgid ""
#~ "corner-threshold <angle-in-degrees>: if a pixel, its predecessor(s), and "
#~ "its successor(s) meet at an angle smaller than this, it's a corner; "
#~ "default is 100. "
#~ msgstr ""
#~ "corner-threshold <vinkel i grader>: Hvis en piksel, dens forgjenger(e) og "
#~ "dens etterfølger(e) møtes i en vinkel mindre enn dette, så er det et "
#~ "hjørne. Standardverdien er 100. "

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 149
#~ msgid ""
#~ "error-threshold <real>: subdivide fitted curves that are off by more "
#~ "pixels than this; default is 2.0. "
#~ msgstr ""
#~ "error-threshold <desimaltall>: Del opp tilpassede kurver som er mer enn "
#~ "denne verdien feil. Standardverdien er 2.0. "

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 154
#~ msgid ""
#~ "filter-iterations <unsigned>: smooth the curve this many times before "
#~ "fitting; default is 4."
#~ msgstr ""
#~ "filter-iterations <heltall uten fortegn>: Glatt kurven så mange ganger "
#~ "før tilpasning. Standardverdi er 4."

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 159
#~ msgid ""
#~ "line-reversion-threshold <real>: if a spline is closer to a straight line "
#~ "than this, weighted by the square of the curve length, keep it a straight "
#~ "line even if it is a list with curves; default is .01. "
#~ msgstr ""
#~ "line-reversion-threshold <desimaltall>: Hvis en spline er nærmere en rett "
#~ "linje enn dette, vektet med kvadratet av kurvelengden, så la den være en "
#~ "rett linje selv om den er en liste med kurver. Standardverdien er 0.01. "

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 165
#~ msgid ""
#~ "line-threshold <real>: if the spline is not more than this far away from "
#~ "the straight line defined by its endpoints,then output a straight line; "
#~ "default is 1. "
#~ msgstr ""
#~ "line-threshold <desimaltall>: Hvis en spline ikke er mer enn så langt fra "
#~ "den rette linja definert av endepunktene, så gi en rett linje. "
#~ "Standardverdien er 1. "

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 171
#~ msgid ""
#~ "remove-adjacent-corners: remove corners that are adjacent; default "
#~ "doesn't remove."
#~ msgstr ""
#~ "remove-adjacent-corners: Fjern hjørner ved siden av hverandre. "
#~ "Standardverdien er å ikke fjerne."

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 176
#~ msgid ""
#~ "tangent-surround <unsigned>: number of points on either side of a point "
#~ "to consider when computing the tangent at that point;  default is 3."
#~ msgstr ""
#~ "tangent-surround <heltall uten fortegn>: Antall punkter på hver side av "
#~ "et punkt som skal tas med i beregningen av tangenten i punktet. "
#~ "Standardverdien er 3."

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 182
#~ msgid "despeckle-level <unsigned>: 0..20; default is no despeckling. "
#~ msgstr ""
#~ "despeckle-level <heltall uten fortegn>: 0–20. Standardverdien er ingen "
#~ "flekkfjerning. "

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 186
#~ msgid "despeckle-tightness <real>: 0.0..8.0; default is 2.0. "
#~ msgstr ""
#~ "despeckle-tightness <desimaltall>: 0.0–8.0. Standardverdien er 2.0. "

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 190
#~ msgid "noise-removal <real>: 1.0..0.0; default is 0.99. "
#~ msgstr "noise-removal <desimaltall>: 1.0–0.0. Standardverdien er 0.99. "

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 194
#~ msgid ""
#~ "centerline: trace a character's centerline, rather than its outline. "
#~ msgstr "centerline: Tegn av senterlinja til et tegn istedenfor omrisset. "

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 198
#~ msgid ""
#~ "preserve-width: whether to preserve linewith with centerline fitting; "
#~ "default doesn't preserve."
#~ msgstr ""
#~ "preserve-width: Skal linjetykkelsen bevares når senterlinja tegnes av? "
#~ "Standardverdien er å ikke bevare."

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/autotrace.h, line: 203
#~ msgid "width-weight-factor <real>: weight factor for fitting the linewidth."
#~ msgstr ""
#~ "width-weight-factor <desimaltall>: Vektfaktor for å tilpasse "
#~ "linjetykkelsen."

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/color.c, line: 53
#~ msgid "color string is too short: %s"
#~ msgstr "Fargestrengen er for kort: %s"

#
# File: ../src/3rdparty/autotrace/color.c, line: 61
#~ msgid "wrong char in color string: %c"
#~ msgstr "Feil tegn i fargestreng: %c"

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr "  lokalitet: "

#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Eliptisk penn"

#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "Tykke/tynne streker (rask)"

#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "Tykke/tynne streker (treig)"

#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Velg pennetype"

#~ msgid "Pen width:"
#~ msgstr "Pennetykkelse:"

#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Største strektykkelse"

#~ msgid "Pen roundness:"
#~ msgstr "Pennens rundhet:"

#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Min./maks. breddeforhold"

#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)"
#~ msgstr "retning til tykkeste strek (motsatt = tynnest)"

#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Velg form på starten"

#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Velg form på enden"

#~ msgid "Make the stroke thinner near it's start"
#~ msgstr "Lag streken tynnere nær start"

#~ msgid "Make the stroke thinner near it's end"
#~ msgstr "Lag streken tynnere nær enden"

#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Avrundet ende"

#~ msgid "Control handle 0:"
#~ msgstr "Håndtak 0:"

#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Håndtak 0"

#~ msgid "Control handle 1:"
#~ msgstr "Håndtak 1:"

#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Håndtak 1"

#~ msgid "Control handle 2:"
#~ msgstr "Håndtak 2:"

#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Håndtak 2"

#~ msgid "Control handle 3:"
#~ msgstr "Håndtak 3:"

#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Håndtak 3"

#~ msgid "Control handle 4:"
#~ msgstr "Håndtak 4:"

#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Håndtak 4"

#~ msgid "Control handle 5:"
#~ msgstr "Håndtak 5:"

#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Håndtak 5"

#~ msgid "Control handle 6:"
#~ msgstr "Håndtak 6:"

#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Håndtak 6"

#~ msgid "Control handle 7:"
#~ msgstr "Håndtak 7:"

#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Håndtak 7"

#~ msgid "Control handle 8:"
#~ msgstr "Håndtak 8:"

#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Håndtak 8"

#~ msgid "Control handle 9:"
#~ msgstr "Håndtak 9:"

#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Håndtak 9"

#~ msgid "Control handle 10:"
#~ msgstr "Håndtak 10:"

#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Håndtak 10"

#~ msgid "Control handle 11:"
#~ msgstr "Håndtak 11:"

#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Håndtak 11"

#~ msgid "Control handle 12:"
#~ msgstr "Håndtak 12:"

#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Håndtak 12"

#~ msgid "Control handle 13:"
#~ msgstr "Håndtak 13:"

#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Håndtak 13"

#~ msgid "Control handle 14:"
#~ msgstr "Håndtak 14:"

#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Håndtak 14"

#~ msgid "Control handle 15:"
#~ msgstr "Håndtak 15:"

#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Håndtak 15"

#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Vis enhet etter banelengden"

#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "rekursivitet"

#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Flyttalsparameter"

#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "et reelt tall som for eksempel 1.4."

#~ msgid "Stack step:"
#~ msgstr "Stablingssteg:"

#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Tekst som kobles til banen"

#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Piksel"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "Millimeter"

#~ msgid "Centimeter"
#~ msgstr "Centimeter"

#~ msgid "Always output text size in pixels (px)"
#~ msgstr "Gi alltid tekststørrelse i piksler"

#~ msgid "This is your favorite effects search result"
#~ msgstr "Dette er det du søker mest etter blant effekter"

#~ msgid ""
#~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n"
#~ "\t'auto' no preference;\n"
#~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n"
#~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n"
#~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and "
#~ "not all browsers follow this interpretation."
#~ msgstr ""
#~ "Egenskapen «image-rendering» kan styre hvordan et punktbilde skaleres "
#~ "opp:\n"
#~ "\t«auto» – foretrekker ingen av valgene;\n"
#~ "\t«optimizeQuality»– glatt;\n"
#~ "\t«optimizeSpeed» – kantete.\n"
#~ "Legg merke til at denne oppførselen er udefinert i SVG 1.1-"
#~ "spesifikasjonen og at ikke alle nettlesere følger denne tolkningen."

#~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
#~ msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Slett node"

#~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
#~ msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Slett node"

#~ msgid "MetadataLicence|Other"
#~ msgstr "Annen"

#~ msgid "an ID was not defined for it."
#~ msgstr "det var ikke definert noen ID for den."

#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "det var ikke definert noe navn for den."

#~ msgid ""
#~ "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on "
#~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions "
#~ "regarding this extension."
#~ msgstr ""
#~ "Denne utvidelsen har for øyeblikket ikke hjelpedokumentasjon. Se på www."
#~ "inkscape.org eller spør på e-postlista hvis du trenger hjelp."

#~ msgid "Text size unit type:"
#~ msgstr "Enhet for tekststørrelse:"

#~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Velg enhetstypen som skal brukes i tekstverktøylinja og i tekstvinduene."

#~ msgid "By: "
#~ msgstr "Av: "

#~ msgid "odd-even"
#~ msgstr "odd-jevn"

#~ msgid "from curve"
#~ msgstr "fra kurve"

#~ msgid "Link to path"
#~ msgstr "Lenk til bane"

#~ msgid "Lock Others"
#~ msgstr "Lås andre"

#~ msgid "Lock All"
#~ msgstr "Lås alle"

#~ msgid "Unset Mask"
#~ msgstr "Fjern maske"

#~ msgid "_Voronoi diagram"
#~ msgstr "_Voronoi-diagram"

#~ msgid "Convert to _B-spline curves"
#~ msgstr "Konverter til _B-spline-kurver"

#~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
#~ msgstr "Kopf-Lischinski-algoritmen"

#~ msgid "Execute the trace"
#~ msgstr "Utfør avtegningen"

#~ msgid "Trace pixel art"
#~ msgstr "Tegn av pikselkunst"

#~ msgid "Searching...."
#~ msgstr "Søker …"

#~ msgid "Trace by a given brightness level"
#~ msgstr "Tegn av i vektorformat etter et gitt lyshetsnivå"

#~ msgid "Brightness cutoff for black/white"
#~ msgstr "Lyshetsterskel for sort/hvitt"

#~ msgid "Single scan: creates a path"
#~ msgstr "Enkel avtegning: oppretter en bane"

#~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
#~ msgstr "Tegner av med kantoppdagelses-algoritmen til J. Canny"

#~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
#~ msgstr ""
#~ "Lyshetsbeskjæring for nærliggende piksler (fastsetter kanttykkelsen)"

#~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#~ msgstr "Tegn av langs grensene av de reduserte fargene"

#~ msgid "The number of reduced colors"
#~ msgstr "Antall reduserte farger"

#~ msgid "Trace the given number of brightness levels"
#~ msgstr "Tegn av med et gitt antall lyshetsnivåer"

#~ msgid "Trace the given number of reduced colors"
#~ msgstr "Tegn av med et gitt antall reduserte farger"

#~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
#~ msgstr "Samme som farge, men resultatet blir konverter til gråskala"

#~ msgid ""
#~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
#~ "tracing"
#~ msgstr ""
#~ "Forhåndvis det endrede punktgrafikkbildet resultatet uten å kjøre "
#~ "programmet for avtegning"

#~ msgid "Trace Pixel Art..."
#~ msgstr "Tegn av pikselkunst …"

#~ msgid "Sorry we could not locate %s"
#~ msgstr "Fant ikke %s"

#~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:"
#~ msgstr "pySerial er ikke installert. Følg følgende steg:"

#~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:"
#~ msgstr "1. Last ned og pakk ut (unzip) denne fila til din lokale harddisk:"

#~ msgid ""
#~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted "
#~ "folder)"
#~ msgstr ""
#~ "2. Kopier «serial»-mappen (som finnes like inni den utpakkede mappa)"

#~ msgid ""
#~ "   into the following Inkscape folder: C:\\[Program "
#~ "files]\\inkscape\\python\\Lib\\"
#~ msgstr ""
#~ " til følgende Inkscape-mappe: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\"

#~ msgid "3. Close and restart Inkscape."
#~ msgstr "3. Lukk og start Inkscape på nytt."

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 12
#~ msgid ""
#~ "Only move position and resize objects, don't touch paths (least damaging "
#~ "choice, fine for most scenarios)"
#~ msgstr ""
#~ "Flytt posisjoner og endre objektstørrelse, men ikke rør baner (gjør minst "
#~ "skade, egner seg for de fleste scenariene)"

#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 13
#~ msgid ""
#~ "Modify path shapes, size, and position of object (most effective, but can "
#~ "damage intricate paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Endre banefigurer, størrelse og objektposisjon (mest effektiv, men kan "
#~ "skade sirlige baner)"

#
# File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 93
#~ msgid ""
#~ "Check this to get verbose information about the plot without actually "
#~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
#~ msgstr ""
#~ "Velg for å få utfyllende informasjon om plottingen uten å faktisk sende "
#~ "noe til plotteren (dvs. en datadump). (Standardverdi: Fravalgt)."

#~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
#~ msgstr "Inkscape vektor-tegneprogram"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
#~ "grids."
#~ msgstr ""
#~ "Skal objekter feste seg til dette rutenettet. Kan være på for usynlige "
#~ "rutenett."

#~ msgid "JavaFX Output"
#~ msgstr "JavaFX Output"

#~ msgid "JavaFX (*.fx)"
#~ msgstr "JavaFX (*.fx)"

#~ msgid "JavaFX Raytracer File"
#~ msgstr "JavaFX Raytracer File"

#~ msgid "Dia Input"
#~ msgstr "Dia Inndata"

#~ msgid ""
#~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape "
#~ "distribution.  If you do not have it, there is likely to be something "
#~ "wrong with your Inkscape installation."
#~ msgstr ""
#~ "Skriptet dia2svg.sh skal være installert med din Inkscape distribusjon. "
#~ "Hvis du ikke har den, så er det trolig på grunn av feil i installasjonen "
#~ "av Inkscape."

#~ msgid "Dia Diagram (*.dia)"
#~ msgstr "Dia Diagram (*.dia)"

#~ msgid "A diagram created with the program Dia"
#~ msgstr "Et diagram skapt med programmet Dia"

#~ msgid "Sketch Input"
#~ msgstr "Sketch Inndata"

#~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
#~ msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"

#~ msgid "A diagram created with the program Sketch"
#~ msgstr "Et diagram skapt med programmet Sketch"

#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.svg"

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.svg"

#~ msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#~ msgstr "Verb \"%s\" Ukjent"

#~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finne verb ID '%s' som ble spesifisert på kommandolinjen.\n"

#~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
#~ msgstr "Kunn ikke finne node ID: '%s'\n"

#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "Ny elementnode ..."

#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr "Ikke bruk X-tjeneren (prosesser bare filer fra konsollen)"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr "Prøv å bruke X-tjeneren (selv om $DISPLAY ikke er satt)"

#~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
#~ msgstr "Åpne spesifisert(e) dokument(er) (alternativ-streng kan eksluderes)"

#~ msgid ""
#~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv ut dokument(er) til spesifisert utdata fil (bruk '| program' for "
#~ "videresending)"

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "Eksporter dokument som en PNG-fil"

#~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#~ msgstr ""
#~ "Høyden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)"

#~ msgid ""
#~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-"
#~ "id)"
#~ msgstr ""
#~ "Kun eksporter objektet med eksport-id, skjul all andre (kun med eksport-"
#~ "id)"

#~ msgid ""
#~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen sodipodi eller "
#~ "inkscape navneområder)"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "Eksporter dokument som en PS-fil"

#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "Eksporter dokument som en EPS-fil"

#~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
#~ msgstr "Eksporter dokument som en Enhanced Metafile (EMF)-fil"

#~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
#~ msgstr "List opp id,x,y,b,h for alle objekter"

#~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
#~ msgstr "List opp IDen til alle verb i Inkscape"

#~ msgid "VERB-ID"
#~ msgstr "VERB-ID"

#~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
#~ msgstr "Objekt ID som skal velges når Inkscape åpner"

#~ msgid "OBJECT-ID"
#~ msgstr "OBJECT-ID"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[VALG ...] [FIL ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Tilgjengelig valgmuligheter:"

#~ msgid "_New View Preview"
#~ msgstr "_Ny Se forhåndsvisning"

#~ msgid "New View Preview"
#~ msgstr "Ny Se forhåndsvisning"

#~ msgid "Type text in a text node"
#~ msgstr "Skriv inn tekst i en tekstnode"

#~ msgid "A popular graphics file format for clipart"
#~ msgstr "Et populært grafikkformat for clipart"

#~ msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
#~ msgstr "Ugyldig ekstern modulkatalognavn. Modul blir ikke lastet."

#~ msgid ""
#~ "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that "
#~ "directory will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Modulkatalog  (%s) er ikke tilgjengelig. Eksterne moduler i den katalogen "
#~ "vil ikke bli lastet."

#~ msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
#~ msgstr "Ugyldig ekstern modulkatalog. Filter blir ikke lastet."

#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"

#~ msgid "_Splash"
#~ msgstr "_Velkomstbilde"

#~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
#~ msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)"

#~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Palette katalogen (%s) er ikke tilgjengelig."

#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "Vertikal tekst"

#~ msgid "Arc: Change open/closed"
#~ msgstr "Bue: endre lukket/åpen"

#~ msgid ""
#~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#~ msgstr ""
#~ "Programmet «pstoedit» må være installert for å kunne kjøres, se http://"
#~ "www.pstoedit.net/pstoedit"

#~ msgid "DXF file written by pstoedit"
#~ msgstr "DXF fil skrevet av pstoedit"

#~ msgid "Use normal distribution"
#~ msgstr "Bruk vanlig inndeling"

#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "Tekstbehandlig:"

#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "Importer tekst som tekst"

#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;inget navn funnet&gt;"

#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "Standard_enheter:"

#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>3D boks</b>"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr "<b>Kontaktpunkt</b>: klikk eller dra for å lage et nytt bindeledd"

#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "T_ype:"

#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "Søk i alle typer objekter"

#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "Søk alle former"

#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Finn objekter ut fra deres tekstinnhold (presis eller delvis jamførhet)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Finn objekter ut fra verdien på ID-attributt (presis eller delvis "
#~ "jamførhet)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Finn objekter ut fra verdien på stil-attributt (presis eller delvis "
#~ "jamførhet)"

#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Finn objekter ut fra navn på attributt (presis eller delvis jamførhet)"

#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Søk i gjeldende _lag"

#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Inkluder lå_ste"

#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "Velg objekter som tilsvarer alle feltene du fylte inn"

#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "tegning-%d%s"

#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"

#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "Prosent"

#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "Em kvadrater"

#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "Ex kvadrat"

#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "Ex kvadrater"

#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "Whiteboa_rd"

#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> objekt av <b>%i</b> typen"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av <b>%i</b> typen"

#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "<b>Lenke</b> til %s"

#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>Ellipse</b>"

#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>Sirkel</b>"

#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>Bue</b>"

#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Bilde med ugyldig referanse</b>: %s"

#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Lenket forskyvning</b>, %s med %f pt"

#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Dynamisk forskyvning</b>, %s med %f pt"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>Sti</b> (%i node, stieffekt: %s)"
#~ msgstr[1] "<b>Sti</b> (%i noder, stieffekt: %s)"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Sti</b> (%i node)"
#~ msgstr[1] "<b>Sti</b> (%i noder)"

#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>Rektangel</b>"

#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Polygon</b> med %d toppunkt"
#~ msgstr[1] "<b>Polygon</b> med %d toppunkter"

#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>Foreldreløs klonet bokstavdata</b>"

#~ msgid "<b>Text span</b>"
#~ msgstr "<b>Tekst</b>"

#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>Klone</b> av: %s"

#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>Avsondret klone</b>"

#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Farge og gjennomsiktighet av sidens bakgrunn (også brukt for punktgrafikk "
#~ "eksportering)"

#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"

#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"

#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"

#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "Oversample punktgrafikk:"

#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "_Kjør Python"

#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g"

#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O:.%d"

#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "Eksporter punktgrafikk ..."

#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "Eksporter dokumentet eller en utvalg som et punktgrafikk bilde"

#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "_Rutenett"

#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "S_kript ..."

#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Kjør skript"

#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "ASCII Tekst"

#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "Tekst Fil (*.txt)"

#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Punktgrafikk  størrelse</b></big>"

#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "Farge på rutenettlinje:"

#~ msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
#~ msgstr "Ren_gjør &lt;defs&gt;"

#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."

#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "Bak_grunn:"

#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "Ren_gjør Defs"

#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Bytt tekst"

#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "_Legg til i ordbok"

#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Venstrestill linjene"

#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK pixbuf Inndata"

#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Muliggjør loggvisning ved å sette dialogs.debug 'redirect' attributten "
#~ "til 1 i preferences.xml"

#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Ingenting valgt</small>"

#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Ingen gradient i valgte</small>"

#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Flere gradienter</small>"

#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX formel:"

#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "Skygge under utklippet"

#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Finn horisontale kanter i et objekt"

#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Finn vertikale kanter i et objekt"

#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "Gjør om til gråtone ved å redusere fargemetningen"

#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Gi varm sepia-fargetone"

#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "HSL-humper"

#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Gjør indre kanter og kryssinger uskarpe"

#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "Paralelldal"

#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "En paralleldal til åsen på innsiden"

#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Hull"

#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "Lager et glatt hull i formen"

#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "Glatt omriss"

#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "Gjør omrisset av linjene og deres krysninger glattere"

#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Inverter eller roter fargetone"

#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "Dobbel kontur"

#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr "Tegner en glatt linje inni, farget med underlagets farge"

#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Fancy uskarphet"

#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Glatt, fargelagt kontur som tillater reduksjon og rotasjon av "
#~ "fargemetningen"

#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "Glød rundt objektet med dets egen farge"

#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "Legg til et glødene, uskarpt omriss og fjern objektet"

#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "Klassisk fotosolariserings-effekt"

#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "En effekt mellom solariser og inverter som ofte bevarer himmel og "
#~ "vannlyset"

#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr "Glatt utsiden av former og bilder uten å endre innholdet"

#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Blekkflekk"

#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Imiterer svarthvit tegneserie"

#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "Tegneserievæske"

#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "3D trevirke"

#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Uskarphet med støy"

#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "Små-skala effekt gjør objektet ruere og uskarpt"

#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "HSL-humper, transparent"

#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Gjør kantene mørkere"

#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "konveks omsluttingshjørne"

#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Forhåndsvis utskrift av dokument"

#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Fargelegg markører i samme farge som strøket"

#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "ZIP Utdata"

#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "<b>Ton ut:</b>"

#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Når originalen er slettet, dens kloner:"

#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "H"

#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "L"

#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "find|Clones"

#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "pdfinput|medium"

#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "action|Clone"

#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "web|Link"

#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "object|Clone"

#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Koplings nettverk planløsning"

#~ msgid "huge"
#~ msgstr "sotr"

#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Oppdater ikonene"

#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Denne skrifttypen er ikke installert på systemet ditt. Inkscape vil bruke "
#~ "standard skrifttype istedet."

#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Kan ikke skape katalog %s (%s)"

#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Delt SVG tavleverktøy."

#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Basert på Pedro XMPP-klient"

#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Velg en lagringsplass og filnavn"

#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> har invitert deg til en whiteboard-sesjon."

#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr "Ønsker du å akseptere <b>%1</b> whiteboard-sesjon invitasjon?"

#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Aksepter invitasjon"

#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Inkboard sesjon (%1 til %2)"

#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Trekk fra B-A"

#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "Sti nummer 2"

#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "Linje som tjener som speil for refleksjonen"

#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "Håndtak som kontrollerer størelsen på forskyvningen fra kurven"

#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Skaleringsfaktor i y-retningen"

#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Forskyvning i x-retningen"

#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Forskyvning i y-retningen"

#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Bruk XY-planet?"

#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk stien på venstre side av den imaginære boksen, ellers bruk høyre sti."

#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; "
#~ "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: Se node type, fest håndtaksvinkel, flytt hor/vert, "
#~ "<b>Ctrl+Alt</b>: flytt langs håndtak"

#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Node håndtak</b>: dra for å endre kurven; med <b>Ctrl</b> for å feste "
#~ "vinkel; med <b>Alt</b> for å låse lengden; med <b>Shift</b> for å rotere "
#~ "begge håndtak"

#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Bryt opp sti"

#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Lukk understi med et stisegment"

#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Slå sammen noder med et stisegment"

#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "For å koble sammen, må du ha valgt to <b>sluttnoder</b>."

#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Velg <b>to ikke-sluttpunkt noder</b> på en sti for å slette segmenter "
#~ "mellom."

#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Kan ikke finne sti mellom noder."

#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Endre stisegmenttype"

#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Node håndtak</b>: vinkel  %0.2f&#176;, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for "
#~ "å feste vinkel; med <b>Alt</b> for å låse lengde; med <b>Shift</b> for å "
#~ "rotere begge håndtak"

#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr "Kan ikke skalere noder når alle er på samme posisjon"

#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"

#~ msgid "end node"
#~ msgstr "end node"

#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "glatt"

#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "end node, håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"

#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "et håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"

#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "begge håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dra</b> i nodene eller node håndtak; <b>Alt+dra</b> i nodene for "
#~ "skulpter; <b>pil</b> knappen for å flytte nodene, <b>&lt; &gt;</b> for å "
#~ "endre skala , <b>[ ]</b> for å rotere"

#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dra</b> i node eller node håndtak; <b>pil</b> knappen for å flytte "
#~ "noden"

#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Velg et enkelt objekt å redigere dens noder eller håndtak."

#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> ut fra <b>%i</b> node utvalgte. <b>Klikk</b>, <b>Shift+klikk</"
#~ "b>, eller <b>dra rundt</b> nodene for å velge."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> ut fra <b>%i</b> nodene utvalgt. <b>Klikk</b>, <b>Shift+klikk</"
#~ "b>, eller <b>dra rundt</b> nodene for å velge."

#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Dra i håndtakene på objektet for gjøre endringer."

#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt; %s. %s."

#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt i <b>%i</b> av <b>%i</b> understi. %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt i <b>%i</b> av <b>%i</b> understi. %s."

#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "Utvalget har ingen klippestier"

#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "Utvalget har ingen masker påført"

#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Betinget gruppe</b> av <b>%d</b> objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Betinget gruppe</b> av <b>%d</b> objekter"

#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "For å redigere en sti, <b>klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, eller <b>dra "
#~ "rundt</b> nodene for å velge dem, så <b>dra</b> nodene og håndtak. "
#~ "<b>Klikk</b> på et objekt for å velge det."

#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "_Lynmeldinger ..."

#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Jabber lynmeldingsklient"

#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Feil ved lagring av midlertidig kopi"

#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved eksport av dokument. Sjekk servernavn, brukernav og passord. "
#~ "Sjekk at serveren støtter WebDAV og at du har valgt en lisens."

#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Avbruddslengde"

#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "legg strøkbredden til avbruddslengden"

#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "legg den andres strøkbredde til avbruddsbredden"

#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "EPSI Utdata"

#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"

#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript med miniatyrbilde"

#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "HSL-bobler"

#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Fleksibel bobbleeffekt avhengig av fargeegenskapene (HSL = hue, "
#~ "saturation, luminance)"

#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Lys og lysende metalltekstur"

#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Gir bakgrunnsfargen til de mørke delene av bildet"

#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Spray; juster forskyvningskartet"

#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr ""
#~ "Samme som HSL-humper, men med alfa lagt til for å kombinere med filtre "
#~ "som er avhengige av gjennomsiktigheten"

#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "HSL-humper, diffust"

#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Eksportområde er hele lerretet"

#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "Glinsende pikselsmørje"

#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Glinsende effekt for rasterbilder"

#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Legger til filmstøy i bilder og objekter"

#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Smelt og lys"

#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "Metall eller plastikskilteffekt"

#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Spøkelsesomriss"

#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Maskeringsverktøy"

#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Flyt inni"

#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Blypensel"

#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr ""
#~ "Resolusjonen brukt for eksportering av SVG til punktgrafikk (standard 90)"

#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Største oppføring"

#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Minste oppføring"

# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Innlemme alle bilder"

#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Utdata"

#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Lag grenseramme rundt hele siden"

#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Legg ved fonter (kun «Type 1» fonter)"

#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Utskriftsmål"

#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk PDF vektor operatør. Det resulterende bilde er vanligvis mindre i "
#~ "filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men mønster vil bli tapt."

#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv ut allt som punktgrafikk. Det resulterende bilde er vanligvis "
#~ "større i filstørrelse og kan ikke vilkårlig skala endres uten tap i "
#~ "kvalitet, men alle objekter blir akkurat som det vises."

#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk"

#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Utskriftsmål"

#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Skriver navn (som gitt av lpstat -p);\n"
#~ "la stå tom for å bruke standard skriver.\n"
#~ "Bruk '> filename' for å skrive til fil.\n"
#~ "Bruk '| prog arg ...' for å sendes videre til et program."

#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF Utskrivt"

#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Skriv ut med PostScript operatørene."

#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk PostScript vektor operatører. Det resulterende bilde er vanligvis "
#~ "mindre i filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men "
#~ "alfagjennomsiktighet og mønster vil bli tapt."

#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Postscript Utskrift"

#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Postscript Utdata"

#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Selv om Inkscape vil fungere, så vil den bruke standardinstillingene,\n"
#~ " og ingen endringer som gjøres i preferansene vil ikke bli lagret."

#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ikke en gyldig XML fil, eller\n"
#~ "har du ikke leserettigheter for den.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s er ingen gyldig meny fil.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape vil kjøre med standard menyer.\n"
#~ " Nye menyer vil ikke bli lagret."

#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Legg ved fonter under eksporteringen (kun «Type 1» fonter) (EPS)"

#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "Eksporter filer med grenserammen satt til sidestørrelse (EPS)"

#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Velg <b>minst 2 objekter</b> som skal kombineres."

#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Tilpass side til valgte"

#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Denne verdien påvirker mengden av glatthet som anvendes på "
#~ "frihåndslinjer; lavere verdi produserer mere ujevte baner med flere noder"

#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg kan komme med Inkscape, men finnes også på http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"

#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "ostscript (*.ps)"

#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke sette <b>%s</b>: Et annet element med verdi <b>%s</b> finnes "
#~ "allerede!"

#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Minst ett av objektene er <b>ikke en sti</b>, så kan ikke kombineres."

#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke kombinere objekter fra <b>forskjellige grupper</b> eller "
#~ "<b>lag</b>."

#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Dialoger forblir på toppen av dokumentvinduet (eksperimentelt!)"

#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt dialogvinduer alltid skal flyte over dokumentvinduer. Vennligst "
#~ "les utviklernes kommentarer (ReleaseNotes) før du prøver dette! "
#~ "(Høyreklikk på vinduet i vinduslista og klikk «Gjenopprett» for å få fram "
#~ "et minimert dokumentvindu.)"

#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Velg valg nummer to:"

#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "_Organiser i rutenett ..."

#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Flytt med:"

#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Flytting %s %s"

#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Skriv ut _Direkte"

#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Skriv ut umiddelbart uten å spørre om fil eller program"

#~ msgid "  {0} seconds"
#~ msgstr "  {0} sekunder"

#~ msgid "Java version:"
#~ msgstr "Java versjon:"

#~ msgid "1 processor"
#~ msgstr "1 prosessor"

#~ msgid "{0} MB free"
#~ msgstr "{0} MB ledig"

#~ msgid "This Event has no particular time"
#~ msgstr "Denne avtalen har ingen tidsangivelse"

#~ msgid "/Help/PayBack program"
#~ msgstr "/Hjelp/PayBack program"

#~ msgid "The first day of the week is "
#~ msgstr "Første dag i uken er "

#~ msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"
#~ msgstr "Seriellport (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"

#~ msgid "One record"
#~ msgstr "En post"

#~ msgid "Quit!"
#~ msgstr "Avslutt"

#~ msgid "RTh"
#~ msgstr "To"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "DEC-tastatur"

#~ msgid "Toggle &Toolbar"
#~ msgstr "Vis/skjul &verktøylinje"

#~ msgid "Toggle &Statusbar"
#~ msgstr "Vis/skjul &statuslinje"

#~ msgid "Open a source file"
#~ msgstr "Åpne en kildekodefil"

#~ msgid "Reload source file"
#~ msgstr "Åpne kildekode på nytt"

#~ msgid "Run/Continue"
#~ msgstr "Kjør/fortsett"

#~ msgid "Step into"
#~ msgstr "Hopp inn i"

#~ msgid "Step over"
#~ msgstr "Hopp over"

#~ msgid "Step out"
#~ msgstr "Hopp ut"

#~ msgid "Little tip about this program."
#~ msgstr "Et lite tips om dette programmet."

#~ msgid "About 'Klavaro'"
#~ msgstr "Om «Klavaro»"

#~ msgid "Help?"
#~ msgstr "Hjelp?"

#~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et tips. Trykk på denne knappen for å gå tilbake til hovedmenyen."

#~ msgid ""
#~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
#~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
#~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
#~ msgstr ""
#~ "Hovedmenyen i programmet er enkel. Velg den øvelsestypen du vil øve på. "
#~ "Ikke vær redd for å trykke på noen av knappene på skjermen. Knappene vil "
#~ "aldri skade deg!"

#~ msgid ""
#~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
#~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
#~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
#~ "wait for the tip to appear..."
#~ msgstr ""
#~ "Knappene har også tips som vises når du holder musepekeren over dem. "
#~ "Disse tipsene kan være nyttige. For å se hvordan de virker, hold "
#~ "musepekeren over knappen nedenfor, og vent, uten å klikke, til tipset "
#~ "vises."

#~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
#~ msgstr "Behold krysset hvis du vil høre de vakre, små pipelydene."

#~ msgid ""
#~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
#~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Toppen av «qwerty». Nå er det på tide å skifte til Dvorak-oppsettet.\n"
#~ " Er du redd for å oppnå 80 ord per minutt (OPM)?\n"

#~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
#~ msgstr "Trykk en tast for å starte øvelsen på nytt. Snarvei: [Ctrl R]"

#~ msgid "Invalid \"Extras\" command"
#~ msgstr "Ugyldige \"Ekstra\" kommando"

#~ msgid "Extras..."
#~ msgstr "Ekstra..."

#~ msgid ""
#~ "Could not logout properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke logge ut.\n"
#~ "Kan ikke få kontakt med øktbehandleren."

#~ msgid "Refresh the list of processes"
#~ msgstr "Gjenles listen over prosseser"

#~ msgid "Error, exit code: %0"
#~ msgstr "Feil, avsluttes med kode: %0"

#~ msgid "Type to search %s"
#~ msgstr "Skriv for å søke i %s"

#~ msgid "Abiword"
#~ msgstr "Abiword"

#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Installasjonsmetode"

#~ msgid "Show Package Information"
#~ msgstr "Vis pakkeinformasjon"

#~ msgid "Search Package Name..."
#~ msgstr "Søke etter pakkenavn …"

#~ msgid "Evolution contacts"
#~ msgstr "Evolution kontakter"

#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Evolution adressebok"

#~ msgid "Filezilla"
#~ msgstr "Filezilla"

#~ msgid "Gajim"
#~ msgstr "Gajim"

#~ msgid "Free for Chat"
#~ msgstr "Ledig for prat"

#~ msgid "Gajim Contacts"
#~ msgstr "Gajim-kontakter"

#~ msgid "Work email"
#~ msgstr "E-post på arbeid"

#~ msgid "Home email"
#~ msgstr "E-post hjemme"

#~ msgid "Work address"
#~ msgstr "Adresse på arbeid"

#~ msgid "Home address"
#~ msgstr "Hjemmeadresse"

#~ msgid "Other address"
#~ msgstr "Annen adresse"

#~ msgid "Car phone"
#~ msgstr "Biltelefon"

#~ msgid "Home phone"
#~ msgstr "Hjemmetelefon"

#~ msgid "Home fax"
#~ msgstr "Faks hjemme"

#~ msgid "Internal phone"
#~ msgstr "Intern telefon"

#~ msgid "Google Picasa"
#~ msgstr "Google Picasa"

#~ msgid "Google Search"
#~ msgstr "Google søk"

#~ msgid "%(user)s %(when)s on %(where)s"
#~ msgstr "%(user)s %(when)s på %(where)s"

#~ msgid "Send message to all Gwibber accounts"
#~ msgstr "Send melding til alle Gwibber-kontoer"

#~ msgid "Send Message To..."
#~ msgstr "Send melding til …"

#~ msgid "Send message to a Gwibber account"
#~ msgstr "Send melding til en Gwibber-konto"

#~ msgid "Send message to selected Gwibber account"
#~ msgstr "Send melding til valgt Gwibber-konto"

#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Svar …"

#~ msgid "Send Private Message..."
#~ msgstr "Send privat melding …"

#~ msgid "Send direct message to user"
#~ msgstr "Send direktemelding til bruker"

#~ msgid "Open message in default web browser"
#~ msgstr "Åpne melding i forvalgt nettleser"

#~ msgid "Gwibber Accounts"
#~ msgstr "Gwibber-kontoer"

#~ msgid "Opera Mail"
#~ msgstr "Opera e-post"

#~ msgid "PuTTY Sessions"
#~ msgstr "PuTTY-økter"

#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Start økt"

#~ msgid "View as HTML Document"
#~ msgstr "Vis som HTML-dokument"

#~ msgid "Stop Service"
#~ msgstr "Stopp tjeneste"

#~ msgid "Logged Out"
#~ msgstr "Logget ut"

#~ msgid "Close (Save All)"
#~ msgstr "Lukk (lagre alle)"

#~ msgid "Send..."
#~ msgstr "Send …"

#~ msgid "Vim Session %s"
#~ msgstr "Vim-økt %s"

#~ msgid "Vinagre"
#~ msgstr "Vinagre"

#~ msgid "Start Vinagre Session"
#~ msgstr "Start Vinagre-økt"

#~ msgid "Zim Pages"
#~ msgstr "Zim-sider"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "Burner – Nytt prosjekt for lydplate"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "Burner – Nytt prosjekt for dataplate"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "Burner – Nytt prosjekt for videoplate"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "Burner – Ny avtrykksfil"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "Burner – Kopiering av plate"

#~ msgid "package %s does not exist"
#~ msgstr "pakken %s finnes ikke"

#~ msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
#~ msgstr "Skann med mobilen eller <a href=\"nma:print\">Skriv ut</a>"

#~ msgid "No certificate set"
#~ msgstr "Ingen sertifikat valgt"

#~ msgid "No key set"
#~ msgstr "Ingen nøkkel er valgt"

#, c-format
#~ msgid "Choose a %s Certificate"
#~ msgstr "Velg et %s-sertifikat"

#, c-format
#~ msgid "%s _certificate"
#~ msgstr "%s-_sertifikat"

#, c-format
#~ msgid "%s certificate _password"
#~ msgstr "%s-sertifikat_passord"

#, c-format
#~ msgid "Choose a key for %s Certificate"
#~ msgstr "Velg en nøkkel for %s-sertifikatet"

#, c-format
#~ msgid "Key in %s"
#~ msgstr "Nøkkel i %s"

#, c-format
#~ msgid "Certificate in %s"
#~ msgstr "Sertifikat i %s"

#~ msgid "Select from file…"
#~ msgstr "Velg fra fil …"

#~ msgid "My plan is not listed…"
#~ msgstr "Min plan er ikke på listen …"

#~ msgid "Your broadband provider’s name"
#~ msgstr "Navnet på din bredbåndstilbyder"

#~ msgid "Country or region:"
#~ msgstr "Land eller region:"

#~ msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
#~ msgstr "Velg din tilbyders land eller region"

#~ msgid ""
#~ "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
#~ msgstr "Jeg kan ikke finne min tilbyder og ønsker å oppgi denne _manuelt:"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for "
#~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s "
#~ "APN."
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Hvis du velger feil plan kan dette resultere i ekstra utgifter "
#~ "på din bredbåndskonto eller forhindre tilkobling.\n"
#~ "\n"
#~ "Spør tilbyder om APN for ditt abonnement hvis du er usikker."

#~ msgid ""
#~ "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
#~ "settings you selected. If the connection fails or you cannot access "
#~ "network resources, double-check your settings. To modify your mobile "
#~ "broadband connection settings, choose “Network Connections” from the "
#~ "System → Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "En tilkobling til din bredbåndsleverandør for mobil blir nå satt opp med "
#~ "innstillingene du valgte. Hvis tilkoblingen feiler eller hvis du ikke får "
#~ "tilgang til nettverksressurser må du dobbeltsjekke innstillingene. For å "
#~ "endre dine innstillinger for mobil bredbåndstilkobling kan du velge "
#~ "«Nettverkstilkoblinger» fra menyen System → Brukervalg."

#~ msgid "Error logging in: "
#~ msgstr "Innloggingsfeil: "

#~ msgid "Error opening a session: "
#~ msgstr "Klarte ikke åpne økt: "

#~ msgid "_Unlock token"
#~ msgstr "Lås _opp token"

#, c-format
#~ msgid "Enter %s PIN"
#~ msgstr "Skriv inn %s-PIN"

#~ msgid "_Remember PIN"
#~ msgstr "_Husk PIN"

#~ msgid "Store the password only for this user"
#~ msgstr "Lagre passordet kun for denne br_ukeren"

#~ msgid "Store the password for all users"
#~ msgstr "Lagre passordet for alle brukere"

#~ msgid "Ask for this password every time"
#~ msgstr "Spør om dette passordet hver gang"

#~ msgid "The password is not required"
#~ msgstr "Passordet trengs ikke"

#~ msgid "_Tertiary Password:"
#~ msgstr "_Tertiært passord:"

#~ msgid "Click to connect"
#~ msgstr "Klikk for å koble til"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Passord eller krypteringsnøkler er nødvendig for å koble til Wi-Fi-"
#~ "nettverk «%s»."

#~ msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
#~ msgstr "mangler adgangsfrase til privat nøkkel for EAP-klient"

#~ msgid "P_rivate Key Passphrase"
#~ msgstr "Adgangsfrase til p_rivat nøkkel"

#~ msgid "Sh_ow passphrase"
#~ msgstr "_Vis adgangsfrase"

#~ msgid "no user certificate selected"
#~ msgstr "ingen brukersertifikat er valgt"

#~ msgid "selected user certificate file does not exist"
#~ msgstr "fant ikke valgt brukersertifikatfil"

#~ msgid "no key selected"
#~ msgstr "ingen nøkkel er valgt"

#~ msgid "selected key file does not exist"
#~ msgstr "fant ikke valgt nøkkelfil"

#~ msgid "no CA certificate selected"
#~ msgstr "ingen SA-sertifikat er valgt"

#~ msgid "selected CA certificate file does not exist"
#~ msgstr "fant ikke valgt SA-sertifikatfil"

#~ msgid "Externally configured"
#~ msgstr "Eksternt satt opp"

#~ msgid "missing password"
#~ msgstr "passord mangler"

#~ msgid "Wi-Fi _security"
#~ msgstr "Wi-Fi-_sikkerhet"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter"
#~ msgstr "Wi-Fi-_kort"

#~ msgid "This account will be used when root changes a password."
#~ msgstr "Denne kontoen blir brukt når root endrer et passord."

#~ msgid "Note: This account has to be a privileged account."
#~ msgstr "Merk at denne kontoen må være en privilegert konto."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the password to use when ${package} tries to login to the "
#~ "LDAP directory using the LDAP account for root."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi passordet som skal brukes når ${package} forsøker å logge inn til "
#~ "LDAP-katalogen med roots LDAP-konto."

#~ msgid ""
#~ "The PAM module can set the password crypt locally when changing the "
#~ "passwords, this is usually a good choice. By setting this to something "
#~ "else than clear you are making sure that the password gets crypted in "
#~ "some way."
#~ msgstr ""
#~ "PAM-modulen kan bestemme passordkryptering lokalt når passordene endres, "
#~ "dette er som regel et godt valg. Settes dette til noe annet enn «klar» så "
#~ "sikrer du at passordet blir kryptert på en eller annen måte."

#~ msgid "The meanings for selections are:"
#~ msgstr "Betydningen av valgene er:"

#~ msgid ""
#~ "clear - Don't set any encryptions, this is useful with servers that "
#~ "automatically encrypt userPassword entry."
#~ msgstr ""
#~ "klar ‒ Ikke oppgi noen kryptering, dette er nyttig med tjenere som "
#~ "automatisk krypterer oppføringen userPassword."

#~ msgid ""
#~ "crypt - (Default) make userPassword use the same format as the flat "
#~ "filesystem. this will work for most configurations"
#~ msgstr ""
#~ "crypt ‒ (Standard) bruk samme format i userPassword som i det flate "
#~ "filsystemet. Dette virker med de fleste oppsett "

#~ msgid ""
#~ "nds - Use Novell Directory Services-style updating, first remove the old "
#~ "password and then update with cleartext password."
#~ msgstr ""
#~ "nds ‒ Oppdater passordet slik det gjøres i Novell Directory Services, "
#~ "slett først det gamle passordet og oppdater deretter med klartekst "
#~ "passord."

#~ msgid ""
#~ "ad - Active Directory-style. Create Unicode password and update "
#~ "unicodePwd attribute"
#~ msgstr ""
#~ "ad ‒ Som i Active Directory, Lag Unicode-passord og oppdater attributten "
#~ "unicodePwd"

#~ msgid ""
#~ "exop - Use the OpenLDAP password change extended operation to update the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "exop ‒ Bruk LDAP-handlingen «password change extended operation» til å "
#~ "oppdatere passordet."

#~ msgid ""
#~ "Warning: DO NOT use privileged accounts for logging in, the configuration "
#~ "file has to be world readable."
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: IKKE BRUK privilegerte kontoer til å logge inn, oppsettsfila må "
#~ "være leselig for alle."

#~ msgid "Make local root Database admin."
#~ msgstr "Gjør lokal root til Database-administrator"

#~ msgid "Make debconf change your config?"
#~ msgstr "Skal debconf endre config-en din?"

#~ msgid ""
#~ "libpam-ldap has been moved to use debconf for its configuration. Should "
#~ "the settings in debconf be applied to the configuration?  Package "
#~ "upgrades will use your answer here going forward."
#~ msgstr ""
#~ "libpam-ldap er endret til å bruke debconf til sitt oppsett. Skal "
#~ "innstillingene i debconf brukes på oppsettet? Pakkeoppgraderinger "
#~ "heretter vil bruke svaret som gis her."

#~ msgid "New %s%spassword: "
#~ msgstr "Nytt %s%spassord: "

#~ msgid "Retype new %s%spassword: "
#~ msgstr "Bekreft nytt %s%s-passord: "

#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "sikkerhetskopien «%s» eksisterer og er ikke en vanlig fil"

#~ msgid "backup file size mismatch"
#~ msgstr "feil størrelse på sikkerhetskopi"

#~ msgid "Domain %s created from %s\n"
#~ msgstr "Domene %s opprettet fra %s\n"

#~ msgid "Domain %s defined from %s\n"
#~ msgstr "Domenet %s definert fra %s\n"

#~ msgid "Domain %s started\n"
#~ msgstr "Domenet %s er startet\n"

#~ msgid "Failed to save domain %s to %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lagre domenet %s til %s"

#~ msgid "Failed to start domain %s"
#~ msgstr "Kunne ikke starte domenet %s"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut is already being used for another window manager action. "
#~ "Which action do you want to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Denne snarveien er i bruk av <b>en annen vindusbehandleraksjon</b>. "
#~ "Hvilken aksjon vil du bruke?"

#~ msgid "Keep the other one"
#~ msgstr "Behold den andre"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut is already being used by a window manager action. Which "
#~ "action do you want to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Snarveien er i bruk av en <b>vindusbehandleraksjon</b>. Hvilken aksjon "
#~ "vil du bruke?"

#~ msgid "Keep the window manager action"
#~ msgstr "Behold vindusbehandleraksjonen"

#~ msgid "<span size='large'><b>%s</b></span>"
#~ msgstr "<span size='large'><b>%s</b></span>"

#~ msgid "Enter shortcut"
#~ msgstr "Skriv inn snarvei"

#, boost-format
#~ msgid "Repository %1% does not define additional 'gpgkey=' URLs."
#~ msgstr "Pakkebrønn %1% definerer ikke ytterligere 'gpgkey=' URLer."

#, boost-format
#~ msgid "Looking for gpg key ID %1% in repository %2%."
#~ msgstr "Ser etter gpg-nøkkel med ID %1% i pakkebrønn %2%."

#, boost-format
#~ msgid "Looking for gpg key ID %1% in cache %2%."
#~ msgstr "Ser etter gpg-nøkkel med ID %1% i hurtiglager %2%."

#~ msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
#~ msgstr "%s tilhører ikke en pakkebrønn for distribusjonsoppgradering"

#~ msgid "%s has inferior architecture"
#~ msgstr "%s har foreldet arkitektur"

#~ msgid "problem with installed package %s"
#~ msgstr "problem med den installerte pakken %s"

#~ msgid "nothing provides requested %s"
#~ msgstr "ingenting inneholder den nødvendige %s"

#~ msgid "Have you enabled all requested repositories?"
#~ msgstr "Har du aktivert alle nødvendige pakkebrønner?"

#~ msgid "%s is provided by the system and cannot be erased"
#~ msgstr "%s er beskyttet av systemet, og kan ikke slettes."

#~ msgid "%s is not installable"
#~ msgstr "%s kan ikke installeres"

#~ msgid "nothing provides %s needed by %s"
#~ msgstr "ingenting inneholder %s som kreves av %s"

#~ msgid "cannot install both %s and %s"
#~ msgstr "kan ikke installere både %s og %s"

#~ msgid "%s conflicts with %s provided by %s"
#~ msgstr "%s er i konflikt med %s fra %s"

#~ msgid "%s obsoletes %s provided by %s"
#~ msgstr "%s foreldede pakker %s fra %s"

#~ msgid "installed %s obsoletes %s provided by %s"
#~ msgstr "installert %s foreldede %s fra %s"

#~ msgid "solvable %s conflicts with %s provided by itself"
#~ msgstr "løsningen %s er i konflikt med %s som den selv inneholder"

#~ msgid "%s requires %s, but this requirement cannot be provided"
#~ msgstr "%s krever %s, men denne nødvendige filen finnes ikke"

#~ msgid "do not install %s"
#~ msgstr "Ikke installer %s"

#~ msgid "keep %s"
#~ msgstr "behold %s"

#~ msgid "do not ask to install a solvable providing %s"
#~ msgstr "ikke be om å installere en nødvendig pakke som gir %s"

#~ msgid "do not ask to delete all solvables providing %s"
#~ msgstr "ikke be om å slette alle nødvendige pakker som gir %s"

#~ msgid "do not install most recent version of %s"
#~ msgstr "ikke installer nyeste versjon av %s"

#~ msgid "keep %s despite the inferior architecture"
#~ msgstr "behold %s selv om arkitekturen er feil"

#~ msgid "install %s despite the inferior architecture"
#~ msgstr "installer %s selv om arkitekturen ikke er riktig"

#~ msgid "keep obsolete %s"
#~ msgstr "behold den foreldede pakken %s"

#~ msgid "install %s from excluded repository"
#~ msgstr "installer %s fra deaktivert pakkebrønn"

#~ msgid "downgrade of %s to %s"
#~ msgstr "nedgradering av %s til %s"

#~ msgid "architecture change of %s to %s"
#~ msgstr "Arkitekturendring fra %s til %s"

#~ msgid ""
#~ "install %s (with vendor change)\n"
#~ "  %s  -->  %s"
#~ msgstr ""
#~ "installer %s (med produsentendring)\n"
#~ "  %s  -->  %s"

#~ msgid "replacement of %s with %s"
#~ msgstr "%s erstattes av %s"

#~ msgid "deinstallation of %s"
#~ msgstr "avinstallasjon av %s"

#~ msgid "Can't open lock file: %s"
#~ msgstr "Kan ikke åpne låsefil: %s"

#~ msgid "This action is being run by another program already."
#~ msgstr "Denne handlingen utføres allerede av et annet program."

#~ msgid "Hal Exception"
#~ msgstr "Hal-unntak"

#~ msgid "Sorry, but this version of libzypp was built without HAL support."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, men denne versjonen av libzypp er kompilert uten HAL-støtte."

#~ msgid "HalContext not connected"
#~ msgstr "HalContext ikke tilkoblet"

#~ msgid "HalDrive not initialized"
#~ msgstr "HalDrive ikke initialisert"

#~ msgid "HalVolume not initialized"
#~ msgstr "HalVolume ikke initialisert"

#~ msgid "Unable to create dbus connection"
#~ msgstr "Kan ikke opprette dbus-tilkobling"

#~ msgid "libhal_ctx_new: Can't create libhal context"
#~ msgstr "libhal_ctx_new: Kan ikke opprette libhal-kontekst"

#~ msgid "libhal_set_dbus_connection: Can't set dbus connection"
#~ msgstr "libhal_set_dbus_connection: Kan ikke angi dbus-tilkobling"

#~ msgid "Unable to initalize HAL context -- hald not running?"
#~ msgstr "Kan ikke initialisere HAL-kontekst, kjører ikke hald?"

#~ msgid "Not a CDROM drive"
#~ msgstr "Ikke en CD-ROM-stasjon"

#~ msgid "Can't initialize mutex attributes"
#~ msgstr "Kan ikke initialisere muteksattributter"

#~ msgid "Can't set recursive mutex attribute"
#~ msgstr "Kan ikke angi rekursive muteksattributter"

#~ msgid "Can't initialize recursive mutex"
#~ msgstr "Kan ikke initialisere rekursiv muteks"

#~ msgid "Can't acquire the mutex lock"
#~ msgstr "Kan ikke oppnå mutekslås"

#~ msgid "Can't release the mutex lock"
#~ msgstr "Kan ikke frigi mutekslås"

#~ msgid "Failed to import public key from file %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke importere offentlig nøkkel fra filen %s: %s"

#~ msgid "Failed to remove public key %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne offentlig nøkkel %s: %s"

#~ msgid "Cannot find available loop device to mount the image file from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finne noen tilgjengelig loop-enhet for å montere diskbildefilen "
#~ "fra '%s'"

#~ msgid "do not keep %s installed"
#~ msgstr "ikke behold %s"

#~ msgid "Cannot create public key %s from %s keyring to file %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke opprette den offentlige nøkkelen %s fra %s nøkkelringen for "
#~ "filen %s"

#~ msgid "Download (Metalink curl) initialization failed for '%s'"
#~ msgstr "Initialisering av nedlasting (Metalink curl) mislyktes for '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Download (metalink curl) error for '%s':\n"
#~ "Error code: %s\n"
#~ "Error message: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nedlastingsfeil (curl) for '%s':\n"
#~ "Feilkode: %s\n"
#~ "Feilmelding: %s\n"

#~ msgid "Download interrupted at %d%%"
#~ msgstr "Nedlasting avbrutt %d%%"

#~ msgid "Download interrupted by user"
#~ msgstr "Nedlasting avbrutt av bruker"

#~ msgid ""
#~ "Error occurred while setting download (metalink curl) options for '%s':"
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil under definisjon av nedlastingsvalg (metalink curl) "
#~ "for '%s':"

#~ msgid "Failed to download %s from %s"
#~ msgstr "Kunne ikke laste ned %s fra %s"

#~ msgid "Unknown Distribution"
#~ msgstr "Ukjent distribusjon"

#~| msgid "Ignore some dependencies of %s"
#~ msgid "ignore some dependencies of %s"
#~ msgstr "ignorer noen avhengigheter for '%s'"

#~ msgid ""
#~ "File %s does not have a checksum.\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s har ingen kontrollsum.\n"
#~ "Vil du bruke filen likevel?"

#~ msgid ""
#~ "File %s failed integrity check with the folowing key:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s bestod ikke integritetskontroll med følgende nøkkel:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ " Vil du bruke filen likevel?"

#~ msgid ""
#~ "File %s has an invalid checksum.\n"
#~ "Expected %s, found %s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s har en ukjent kontrollsum \n"
#~ ".Forventet %s, men finner %s\n"
#~ " Vil du bruke filen likevel?"

#~ msgid ""
#~ "File %s has an unknown checksum %s.\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s har en ukjent kontrollsum %s.\n"
#~ "Vil du bruke filen likevel?"

#~ msgid ""
#~ "File %s is not signed.\n"
#~ "Use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s er ikke signert.\n"
#~ "Vil du bruke den likevel?"

#~ msgid ""
#~ "File %s is signed with an unknown key:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s er signert med en ukjent nøkkel:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ " Vil du bruke filen likevel?"

#~ msgid ""
#~ "Untrusted key found:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Trust key?"
#~ msgstr ""
#~ "Upålitelig nøkkel funnet:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ " Skal nøkkelen klareres likevel?"

#~ msgid "%s remove failed"
#~ msgstr "%s avinstallasjon mislyktes"

#~ msgid "Invalid user name or password."
#~ msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."

#~ msgid "rpm output:"
#~ msgstr "rpm-resultat:"

#~ msgid "max."
#~ msgstr "maks"

#~ msgid "Type url"
#~ msgstr "Skriv inn nettadresse"

#~ msgid "Frequently called"
#~ msgstr "Ringt ofte"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync contacts\n"
#~ "from online accounts now?"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du synkronisere adresseboka\n"
#~ "med eventuelle nettkontoer nå?"

#~ msgid "%1 vCards imported"
#~ msgstr "%1 vCard importert"

#~ msgid "Import vCards"
#~ msgstr "Importer vCard"

#~ msgid "Add contact"
#~ msgstr "Legg til kontakt"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync contacts from your google online accounts now?"
#~ msgstr "Vil du hente kontakter fra Google-kontoer nå?"

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "d. MMM yyyy"

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "Ingen favoritter"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Dra utregninger mot venstre\n"
#~ "for å markere dem som favoritter"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "I dag "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "HH:mm"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "Velkommen til Kalkulator"

#~ msgid "Enjoy the power of math by using Calculator"
#~ msgstr "Bruk Kalkulator og dra nytte av matematikkens kraft"

#~ msgid "Copy formula"
#~ msgstr "Kopier formler"

#~ msgid "Long press to copy part or all of a formula to the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Trykk lenge for å kopiere hele eller deler av formler til utklippstavla"

#~ msgid "Enjoy"
#~ msgstr "Kos deg"

#~ msgid "We hope you enjoy using Calculator!"
#~ msgstr "Vi håper du får nytte av kalkulatoren!"

#~ msgid "Scientific keyboard"
#~ msgstr "Vitenskapelig tastatur"

#~ msgid "Access scientific functions with a left swipe on the numeric keypad"
#~ msgstr ""
#~ "Dra til venstre på nummertastaturet for å bruke vitenskapelige funksjoner"

#~ msgid "Scientific View"
#~ msgstr "Vitenskapelig visning"

#~ msgid "Rotate device to show numeric and scientific functions together"
#~ msgstr ""
#~ "Roter enheten for å vise numeriske og vitenskapelige funksjoner samtidig"

#~ msgid "Delete item from calculation history"
#~ msgstr "Slett element fra utregningshistorikk"

#~ msgid "Swipe right to delete items from calculator history"
#~ msgstr "Dra til høyre for å slette elementer fra kalkulator-historikken"

#~ msgid "Delete several items from calculation history"
#~ msgstr "Slett flere elementer fra utregningshistorikk"

#~ msgid "Long press to select multiple calculations for deletion"
#~ msgstr "Trykk lenge for å merke flere utregninger for sletting"

#~ msgid "Delete whole formula at once"
#~ msgstr "Slett hel formel på én gang"

#~ msgid "Long press '←' button to clear all formulas from input bar"
#~ msgstr "Trykk lenge på «←» for å tømme alle formler fra inndata-linja"

#~ msgid "Edit item from calculation history"
#~ msgstr "Rediger element i utregningshistorikk"

#~ msgid "Swipe left and press pencil to edit calculation"
#~ msgstr "Dra til venstre og trykk på blyant for å redigere utregning"

#~ msgid "Add new favourite"
#~ msgstr "Legg til ny favoritt"

#~ msgid "Swipe left and press star to add calculations to favourites view"
#~ msgstr ""
#~ "Dra til venstre og trykk på stjerne for å legge til utregninger fra "
#~ "favoritter"

#~ msgid "Click in the middle of a formula to edit in place"
#~ msgstr "Trykk i midten av en formel for å redigere den"

#~ msgid "MMMM yyyy"
#~ msgstr "MMMM yyyy"

#~ msgid "Theme (system theme on App start)"
#~ msgstr "Drakt (systemdrakt ved programstart)"

#~ msgid "Theme (will apply after App restart)"
#~ msgstr "Drakt (vil ikles etter programstart)"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "Ubuntu-telefon"

#~ msgid "Flight mode"
#~ msgstr "Flymodus"

#~ msgid "hh:mm ap"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "Sorting settings..."
#~ msgstr "Sorterer innstillinger …"

#~ msgid "Switch to single column list"
#~ msgstr "Bytt til liste med én kolonne"

#~ msgid "Switch to grid"
#~ msgstr "Bytt til rutenett"

#~ msgid "Go to position..."
#~ msgstr "Gå til posisjon…"

#~ msgid "No document found"
#~ msgstr "Fant ingen dokumenter"

#~ msgid "Hide table of contents"
#~ msgstr "Skjul innholdsliste"

#~ msgid "Pasted item"
#~ msgid_plural "Pasted items"
#~ msgstr[0] "Innlimt element"
#~ msgstr[1] "Innlimte elementer"

#~ msgid "/usr/share/lomiri-filemanager-app/filemanager.svg"
#~ msgstr "/usr/share/lomiri-filemanager-app/filemanager.svg"

#, qt-format
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "%1 filer"

#, qt-format
#~ msgid "File %1"
#~ msgstr "Fil %1"

#, qt-format
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 Filer"

#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Om"

#~ msgid ""
#~ "The <b>Application</b> example demonstrates how to write modern GUI "
#~ "applications using Qt, with a menu bar, toolbars, and a status bar."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Application</b> eksempelet demonstrerer hvordan man skriver grafiske "
#~ "programmer ved bruk av Qt, med et menyfelt, verktøylinjer, og statusfelt."

#~ msgid "Open an existing file"
#~ msgstr "Åpne eksisterende fil"

#~ msgid "Save the document to disk"
#~ msgstr "Lagre dokumentet til harddisk"

#~ msgid "Save the document under a new name"
#~ msgstr "Lagre dokumentet med et annet navn"

#~ msgid "Exit the application"
#~ msgstr "Gå ut av programmet"

#~ msgid "Cut the current selection's contents to the clipboard"
#~ msgstr "Klipper ut valgt innhold til utklippstavlen"

#~ msgid "Copy the current selection's contents to the clipboard"
#~ msgstr "Kopierer valgt innhold til utklippstavlen"

#~ msgid "Paste the clipboard's contents into the current selection"
#~ msgstr "Lim inn utklippstavlens innhold i nåværende utvalg"

#~ msgid "Show the application's About box"
#~ msgstr "Vis programmets \"Om\"-infoboks"

#~ msgid "About &Qt"
#~ msgstr "Om &Qt"

#~ msgid "Show the Qt library's About box"
#~ msgstr "Vis Qt-bibliotekets \"Om\"-infoboks"

#~ msgid ""
#~ "The document has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet har blitt endret.\n"
#~ "Ønsker du å lagre endringene dine?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read file %1:\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke lese fila %1:\n"
#~ "%2."

#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %1:\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke skrive fil %1:\n"
#~ "%2."

#~ msgid "%1 (%2 file)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 files)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 fil)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 filer)"

#~ msgid "Change app settings"
#~ msgstr "Endre programinnstillinger"

#~ msgid "Unlock full access"
#~ msgstr "Lås opp full tilgang"

#~ msgid "Enter name for new folder"
#~ msgstr "Gi den nye mappa et navn"

#~ msgid "~/Desktop"
#~ msgstr "~/Skrivebord"

#~ msgid "~/Public"
#~ msgstr "~/Offentlig"

#~ msgid "~/Programs"
#~ msgstr "~/Programmer"

#~ msgid "~/Templates"
#~ msgstr "~/Maler"

#~ msgid "Go To Location"
#~ msgstr "Gå til plassering"

#~ msgid "Enter a location to go to:"
#~ msgstr "Skriv inn plasseringen du vil gå til:"

#~ msgid "Location..."
#~ msgstr "Plassering …"

#~ msgid "Show Advanced Features"
#~ msgstr "Vis avanserte funksjoner"

#~ msgid "Delete 1 photo"
#~ msgstr "Slett 1 bilde"

#~ msgid "Delete 1 video"
#~ msgstr "Slett 1 video"

#~ msgid "Delete %1 photos and 1 video"
#~ msgstr "Slett %1 bilder og 1 video"

#~ msgid "Delete 1 photo and %1 videos"
#~ msgstr "Slett 1 bilde og %1 videoer"

#~ msgid "Delete 1 photo and 1 video"
#~ msgstr "Slett 1 bilde og 1 video"

#~ msgid "Delete %1 photos and %2 videos"
#~ msgstr "Slett %1 bilder og %2 videoer"

#~ msgid "View HERE terms and conditions"
#~ msgstr "Vis brukervilkår for HERE"

#~ msgid "Chinese - Pinyin"
#~ msgstr "Kinesisk - Pinyin"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% ber om tilgang til å se hvor du befinner deg."

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr "Et ubegrenset program ber om tilgang til å se hvor du befinner deg."

#~ msgid ""
#~ "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "Videofiler (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Alle filer (*)"

#, qt-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete this thread ?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 threads ?"
#~ msgstr[0] "Slett denne tråden?"
#~ msgstr[1] "Slett %1 tråder?"

#~ msgid ""
#~ "Oops, there has been an error with the MMS system and this message could "
#~ "not be retrieved. Please ensure Cellular Data is ON and MMS settings are "
#~ "correct, then ask the sender to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, det har oppstått en feil med MMS-systemet, og denne meldingen "
#~ "kunne ikke hentes. Forsikre deg om at mobildata er PÅ og MMS-"
#~ "innstillinger er riktige, og be deretter avsenderen om å prøve igjen."

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "Anrop på %1 time"
#~ msgstr[1] "Anrop på %1 timer"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "Anrop på %1 minutt"
#~ msgstr[1] "Anrop på %1 minutter"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "Anrop på %1 sekund"
#~ msgstr[1] "Anrop på %1 sekunder"

#~ msgid "Missing message data"
#~ msgstr "Meldingsdata mangler"

#~ msgid ""
#~ "Select a default SIM for all outgoing messages. You can always alter your "
#~ "choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilket SIM-kort som skal brukes til å sende meldinger som standard. "
#~ "Du kan endre dette valget i <a "
#~ "href=\"system_settings\">Systeminnstillingene</a> når som helst."

#~ msgid "Add another"
#~ msgstr "Legg til en annen"

#, qt-format
#~ msgid "%1 wants to access your %2 account"
#~ msgstr "%1 vil ha tilgang til %2-kontoen din"

#~ msgid "Quick reply with:"
#~ msgstr "Hurtigsvar med:"

#~ msgid ""
#~ "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?."
#~ msgstr "Tilgangsnøkkelen din er utgått. Vil du fornye den nå?"

#~ msgid ""
#~ "Your account failed to authenticate while syncing. Please click below to "
#~ "re-authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "Kontoen din klarte ikke å identitetsbekrefte seg under synkronisering. "
#~ "Klikk nedenfor for å identitetsbekrefte på ny."

#~ msgid "2G/3G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G (raskere)"

#~ msgid "services"
#~ msgstr "tjenester"

#~ msgid "forwarding"
#~ msgstr "videresending"

#~ msgid "numbers"
#~ msgstr "nummer"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Bruker trådløst nettverk og GPS for å finne ut hvor du er. Du kan "
#~ "forlenge batteritiden ved å skru av denne funksjonen."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
#~ "off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Bruker trådløst nettverk (som for øyeblikket er slått av) og GPS for å "
#~ "finne ut hvor du er. Du kan forlenge batteritiden ved å skru av denne "
#~ "funksjonen."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
#~ "Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Bruker trådløst nettverk, telefonsignal og GPS for å finne ut hvor du "
#~ "er.  Du kan forlenge batteritiden ved å skru av denne funksjonen."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
#~ "to detect your rough location. Turning off location detection saves "
#~ "battery."
#~ msgstr ""
#~ "Bruker trådløst nettverk, telefonsignal (som for øyeblikket ikke har "
#~ "forbindelse) og GPS for å finne ut hvor du er. Du kan forlenge "
#~ "batteritiden ved å skru av denne funksjonen."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
#~ "rough location. Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Bruker trådløst nettverk (som for øyeblikket er slått av), telefonsignal "
#~ "og GPS for å finne ut hvor du er.  Du kan forlenge batteritiden ved å "
#~ "skru av denne funksjonen."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
#~ "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Bruker trådløst nettverk (som for øyeblikket er slått av), telefonsignal "
#~ "(som for øyeblikket ikke har forbindelse) og GPS for å finne ut hvor du "
#~ "er.  Du kan forlenge batteritiden ved å skru av denne funksjonen."

#~ msgid "4-digit passcode"
#~ msgstr "4-sifret kode"

#~ msgid "Swipe (no security)… "
#~ msgstr "Sveip (ingen sikkerhet) … "

#~ msgid "4-digit passcode…"
#~ msgstr "4-sifret kode …"

#~ msgid "Passphrase…"
#~ msgstr "Passordfrase …"

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "Telefon og Internett"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "Bare telefon"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "Brukt av Ubuntu"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "Ubuntu-kunst"

#~ msgid "When locked, allow:"
#~ msgstr "Tillat følgende i låst tilstand:"

#~ msgid "Notifications and quick settings"
#~ msgstr "Varslinger og hurtiginnstillinger"

#~ msgid "2G/3G/4G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G/4G (raskere)"

#~ msgid "accessibility"
#~ msgstr "tilgjengelighet"

#~ msgid "a11y"
#~ msgstr "a11y"

#~ msgid "Updates available"
#~ msgstr "Oppdateringer er tilgjengelige"

#~ msgid "There's an updated system image."
#~ msgstr "Det har kommet et oppdatert systembilde."

#~ msgid "Tap to open the system updater."
#~ msgstr "Trykk for å åpne systemoppdateringsverktøyet."

#~ msgid "Close App"
#~ msgstr "Lukk app"

#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "Fargeoppsett uten navn"

#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Tilgjengelig fargeoppsett"

#~ msgid "Send Email To…"
#~ msgstr "Send e-post til …"

#~ msgid "Higlight all matches"
#~ msgstr "Uthev alle søkeresultater"

#~ msgid ""
#~ "No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
#~ "presses into characters to send to the terminal is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen tasteoversetter er tilgjengelig. Mangler informasjon for å kunne "
#~ "gjøre om tastetrykk til terminaltegn."

#~ msgid "Color Scheme Error"
#~ msgstr "Feil med fargeoppsett"

#, qt-format
#~ msgid "Cannot load color scheme: %1"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn fargeoppsett: %1"

#~ msgid "FNS"
#~ msgstr "FN"

#~ msgid "PG_UP"
#~ msgstr "Pg_Up"

#~ msgid "PG_DN"
#~ msgstr "PG_DN"

#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"

#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"

#~ msgid "Require login"
#~ msgstr "Krev innlogging"

#~ msgid "Enable or disable login at start"
#~ msgstr "Skru på eller innlogging ved oppstart"

#~ msgid "Show Keyboard Bar"
#~ msgstr "Vis tastaturlinje"

#~ msgid "Theme not found: "
#~ msgstr "Fant ikke tema: "

#~ msgctxt "about page, section header, full changelog"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Endringslogg"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "updated: translations, many thanks to all translators!"
#~ msgstr "Oppdatert: Oversettelser. Stor takk til alle oversettere!"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "fixed: app not being translated in focal, thanks to @gberh"
#~ msgstr "fikset: programmet er nå oversatt i focal, takket være @gberh"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid ""
#~ "fixed: #92 when locations can't be loaded by adding some basic error "
#~ "parsing and providing an improved error message"
#~ msgstr ""
#~ "fikset: #92 Når steder ikke kan lastes inn ved å følge grunnlegende "
#~ "feiltolkning og tillegg av forbedret feilmelding"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid ""
#~ "fixed: UI error of weather icon overlapping with temperature in location "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "fikset: Grensesnittsfeil for værikon som overlapper med temperatur i "
#~ "stedsliste"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "improved: added some more instructions to troubleshooting"
#~ msgstr "forbedret: flere instrukser lagt til i problemveiledningen"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "improved: added troubleshooting to README in gitlab"
#~ msgstr "forbedret: problemveiledning lagt til i README på GitLab"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "improved: rework some strings to allow better translation"
#~ msgstr ""
#~ "forbedret: omdesignet noen strenger for å tillate bedre oversettelse"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "fixed: wrong unit symbol shown for rain downfall l/m²"
#~ msgstr "Fikset: Feil enhetssymbol vis for nedbørsmengde l/m²"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "updated: framework raised to 16.04.5"
#~ msgstr "oppdatert: rammeverk oppdatert til 16.04.5"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "updated: raised QtQuick import from 5.9 to 5.12"
#~ msgstr "oppdatert: QtQuick-import økt fra 5.9 til 5.12"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "fixed: #75 GPS based location not working"
#~ msgstr "Fikset: #75 GPS-basert posisjonering virker ikke"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "added: l/m² as unit for rain"
#~ msgstr "tillagt: l/m² som enhet for nedbør"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "added: link to full changelog in about page"
#~ msgstr "tillagt: Lenke til full endringslogg på «Om»-siden"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "fixed: feels like string not being translated"
#~ msgstr "Fikset: Streng som ikke ble oversatt"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "added: setting for rain volume unit"
#~ msgstr "tillagt: innstilling for nedbørsmengdeenhet"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "added: allow refresh intervals of up to 4 hours"
#~ msgstr "tillagt: tillat gjenoppfriskningsintervall på opptil 4 timer"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "improved: small internal tweak"
#~ msgstr "forbedret: Liten intern endring"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "improved: small improvements to moonphase calculations"
#~ msgstr "forbedret: små forbedringer av månefaseutregning"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid ""
#~ "improved: omit 0% humidity values (forecast only available for 3 days)"
#~ msgstr ""
#~ "forbedret: utelat 0%-fuktighetsverdier (værvarsel kun tilgjengelig for 3 "
#~ "dager)"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "updated: suncalc.js from its repo"
#~ msgstr "oppdatert: uncalc.js fra dets kodelager"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "fixed: missing api key"
#~ msgstr "fiset: manglende API-nøkkel"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "fixed: #48 corrected sunrise and sunset times calculation"
#~ msgstr "fikset: #48 fikset utregning av soloppgang og -nedgang"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "added: weekday and calendar date show in week view"
#~ msgstr "tillagt: ukedag og kalenderdag vist i ukesvisning"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "added: new dark mode toggle"
#~ msgstr "lagt til: bryter for mørk drakt"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "improved: redesigned setting page"
#~ msgstr "forbedret: omdesignet innstillingsside"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "added: dark theme support"
#~ msgstr "lagt til: støtte for mørk drakt"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "improved: redesigned icons"
#~ msgstr "forbedret: redesignede ikoner"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "improved: the app can now be rotated to a landscape view"
#~ msgstr "forbedret: programmet kan nå roteres til landskapsvisning"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "improved: splash screen"
#~ msgstr "forbedret: oppstartsskjerm"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "not documented, please check commit history in the repo"
#~ msgstr "ikke dokumentert. Sjekk innsendelsesistorikken i kodelageret"

#~ msgid "share/app/weather-app.svg"
#~ msgstr "share/app/weather-app.svg"

#~ msgctxt "location id from geonames.org"
#~ msgid "geonames.org id: %1"
#~ msgstr "geonames.org-ID: %1"

#~ msgid "Couldn't load weather data, please try later again!"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn værdata, prøv igjen senere!"

#~ msgctxt "humidity, daily forecast"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgctxt "chance of precipitation, daily forecast"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgctxt "about page, section header, general app info"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"

#~ msgid "Browse logfile in filemanager"
#~ msgstr "Sjekk loggføringen i en filbehandler"

#~ msgid "View full changelog"
#~ msgstr "Vis full endringslogg"

#~ msgid "Pollen"
#~ msgstr "Pollen"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "km/t"

#~ msgid "Wind Speed Unit"
#~ msgstr "Vindhastighetsenhet"

#~ msgid "Search city"
#~ msgstr "Søk etter by"

#~ msgid "%1kph"
#~ msgstr "%1km/t"

#~ msgid "%1mph"
#~ msgstr "%1mi/h"

#~ msgid "Welcome to Lomiri"
#~ msgstr "Velkommen til Lomiri"

#~ msgid "Welcome to Ubuntu"
#~ msgstr "Velkommen til Ubuntu"

#~ msgid "Unity 8"
#~ msgstr "Unity 8"

#~ msgid "Scopes"
#~ msgstr "Søkefelt"

#~ msgid "Super (Tap)"
#~ msgstr "Super (enkelttrykk)"

#~ msgid "Opens the Scopes home."
#~ msgstr "Åpner startskjerm for søkefelt."

#~ msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Butikk"

#~ msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søk"

#~ msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Innstillinger"

#~ msgid "Refine your results"
#~ msgstr "Filtrer søketreff"

#~ msgid "Show less"
#~ msgstr "Vis færre"

#~ msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søk"

#~ msgid "Recent Searches"
#~ msgstr "Nylige søk"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Mindre …"

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "Vurder dette"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Skriv en anmeldelse"

#~ msgid "Enable location data"
#~ msgstr "Slå på plasseringsdata"

#~ msgid "Also installed"
#~ msgstr "Også installert"

#~ msgid "Help Us Improve"
#~ msgstr "Hjelp oss med å bli bedre"

#~ msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports."
#~ msgstr ""
#~ "Send oss kræsj- og feilrapporter og hjelp oss med å gjøre systemet bedre."

#~ msgid "Update Apps"
#~ msgstr "Oppgrader programmer"

#~ msgid "This device is not connected to the internet."
#~ msgstr "Denne enheten er ikke tilkoblet internett."

#~ msgid "Use the OpenStore app to check for updates once connected."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk OpenStore-programmet for å se etter oppdateringer når du er "
#~ "tilkoblet."

#~ msgid "Software is up to date"
#~ msgstr "Programvaren er oppdatert"

#~ msgid "The update server is not responding."
#~ msgstr "Oppdateringstjeneren svarer ikke."

#~ msgid "%1 update available"
#~ msgid_plural "%1 updates available"
#~ msgstr[0] "%1 oppgradering tilgjengelig"
#~ msgstr[1] "%1 oppgraderinger tilgjengelig"

#~ msgid "Update all…"
#~ msgstr "Oppgrader alle…"

#~ msgid "Waiting to download"
#~ msgstr "Avventer nedlasting"

#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 av %2"

#~ msgid "Updated %1"
#~ msgstr "Oppdatert %1"

#~ msgid ""
#~ "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location "
#~ "(recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk GPS, åpne trådløse nettverk og mobilnett for å regne ut posisjon "
#~ "anonymt (anbefales)"

#~ msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1."
#~ msgstr "Ved å velge dette godtar du %1 for Nokia HERE."

#~ msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions"
#~ msgid "terms and conditions"
#~ msgstr "bruksvilkår"

#~ msgid "GPS only"
#~ msgstr "Bare GPS"

#~ msgid "Don't use my location"
#~ msgstr "Ikke bruk posisjon"

#~ msgid "You can change it later in System Settings."
#~ msgstr "Du kan endre dette senere i systemoppsettet."

#~ msgid "Terms & Conditions"
#~ msgstr "Brukervilkår"

#~ msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE."
#~ msgstr "Enheten bruker posisjonsteknologi via tjenesten HERE."

#~ msgid ""
#~ "To provide you with positioning services and to improve their quality, "
#~ "HERE collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots "
#~ "around your current location whenever your position is being found."
#~ msgstr ""
#~ "Tjenesten HERE samler inn informasjon om mobiltårn og åpne trådløse "
#~ "nettverk i nærheten av enheten når du bruker posisjonsbasere tjenester."

#~ msgid ""
#~ "The information collected is used to analyze the service and to improve "
#~ "the use of service, but not to identify you personally."
#~ msgstr ""
#~ "Informasjonen som samles inn blir brukt til å analysere tjenesten og "
#~ "forbedre brukskvaliteten. Den blir ikke brukt til å identifisere deg "
#~ "personlig."

#~ msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2."
#~ msgstr "Hvis du fortsetter, samtykker du til %1 og %2 for tjenesten HERE."

#~ msgid "Service Terms"
#~ msgstr "tjenestevilkår"

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "Skriv inn eller si en kommando"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "Snakk nå …"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "Høyre kant"

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "Øvre kant"

#~ msgid "Swipe up again to close the settings screen"
#~ msgstr "Sveip opp igjen for å lukke innstillingsmenyen"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Venstre kant"

#~ msgid "Try swiping from the top edge to access the indicators"
#~ msgstr "Prøv å sveipe fra toppen for å få tilgang til innstillingene"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "Hopp over introduksjon"

#~ msgid "Try swiping from the right edge to unlock the phone"
#~ msgstr "Prøv å sveipe fra høyre side for å låse opp telefonen"

#~ msgid "See less"
#~ msgstr "Vis mindre"

#~ msgid ""
#~ "You have now mastered the edge gestures and can start using the "
#~ "phone<br><br>Tap on the screen to start"
#~ msgstr ""
#~ "Du har nå mestret kantbevegelsene, og er klar til å bruke "
#~ "telefonen<br><br>Trykk på skjermen for å begynne"

#~ msgid "See all"
#~ msgstr "Vis alt"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase."
#~ msgstr "Feil passordfrase."

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode."
#~ msgstr "Feil kode."

#~ msgid ""
#~ "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du skriver feil kode en gang til, tilbakestilles telefonen til "
#~ "fabrikkinnstillinger, og alle personlige data slettes."

#~ msgid ""
#~ "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du skriver feil passordfrase en gang til, tilbakestilles telefonen "
#~ "til fabrikkinnstillinger, og alle personlige data slettes."

#~ msgid "Sorry, incorrect %1"
#~ msgstr "Feil %1"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase"
#~ msgstr "Feil passordfrase"

#~ msgid "Swipe from the left to reveal the launcher for quick access to apps"
#~ msgstr "Skyv fra venstre for å få tilgang til programoppstarteren"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "Godt jobba"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode"
#~ msgstr "Feil kode"

#~ msgid "Manage Scopes"
#~ msgstr "Håndter virkefelt"

#~ msgid "Enter %1"
#~ msgstr "Skriv inn %1"

#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Skriv inn på nytt"

#~ msgid "Without it, you won’t be able to make calls or use text messaging."
#~ msgstr "Du kan ikke ringe eller sende meldinger uten et SIM-kort."

#~ msgid "Add a SIM card and restart your device"
#~ msgstr "Legg til et SIM-kort og start enheten på nytt"

#~ msgid "Hi!"
#~ msgstr "Hei!"

#~ msgid "Let’s get started."
#~ msgstr "La oss komme i gang."

#~ msgid "Welcome to your Ubuntu phone."
#~ msgstr "Velkommen til Ubuntu-telefonen."

#~ msgid "Please select how you’d like to unlock your phone."
#~ msgstr "Velg hvordan du vil låse opp telefonen."

#~ msgid "Improving your experience"
#~ msgstr "Forbedrer opplevelse"

#~ msgid "You can change your mind later in <b>System Settings</b>."
#~ msgstr "Du kan ombestemme deg senere via <b>Systeminnstillinger</b>."

#~ msgid ""
#~ "By selecting this option you agree to the Nokia HERE <a href='#'>terms "
#~ "and conditions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Du må samtykke til <a href='#'>brukervilkårene</a> for Nokia HERE for å "
#~ "velge dette."

#~ msgid "Available networks…"
#~ msgstr "Tilgjengelige nettverk …"

#~ msgid "No available networks."
#~ msgstr "Ingen tilgjengelige nettverk."

#~ msgid "Let the phone detect your location:"
#~ msgstr "La telefonen se hvor du befinner deg:"

#~ msgid "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info (recommended)"
#~ msgstr "Med GPS, trådløst nettverk og info fra telefonnett (anbefales)"

#~ msgid ""
#~ "This can be disabled in <b>System Settings</b> under <b>Security &amp; "
#~ "Privacy</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan slå av dette i <b>Systeminnstillinger</b> under <b>Sikkerhet og "
#~ "personvern</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your phone is set up to automatically report errors to Canonical and its "
#~ "partners, the makers of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Telefonen sender feilrapporter til Canonical (produsenten av Ubuntu) "
#~ "automatisk."

#~ msgid "Nice work!"
#~ msgstr "Godt jobba!"

#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Alt i orden"

#~ msgid "Your phone is now ready to use."
#~ msgstr "Telefonen er klar til bruk."

#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Prøv igjen."

#~ msgid "%1  〉"
#~ msgstr "%1  〉"

#~ msgid "〈  %1"
#~ msgstr "〈  %1"

#~ msgid "Choose your passcode"
#~ msgstr "Velg kode"

#~ msgid "Passphrase must be 4 characters long"
#~ msgstr "Passordfrasen må bestå av minst 4 tegn"

#~ msgid "This action does different things for different apps"
#~ msgstr "Denne handlinga gjør ulike ting for ulike programmer"

#~ msgid "You almost got it!"
#~ msgstr "Nesten!"

#~ msgid "Short swipe from the left edge."
#~ msgstr "Dra kort fra venstre kant."

#~ msgid "Tap here to continue."
#~ msgstr "Trykk her for å fortsette."

#~ msgid "These are the shortcuts to favorite apps"
#~ msgstr "Dette er snarveier til favorittprogrammer"

#~ msgid "Swipe up from the bottom edge."
#~ msgstr "Dra opp fra bunnen."

#~ msgid "Open special menus"
#~ msgstr "Åpne spesialmenyer"

#~ msgid "Tap here to finish."
#~ msgstr "Trykk her for å fullføre."

#~ msgid "To view open apps"
#~ msgstr "For å vise åpne programmer"

#~ msgid "Long swipe from the right edge."
#~ msgstr "Dra lenge fra høyre kant."

#~ msgid "View all your running tasks."
#~ msgstr "Vis alle kjørende prosesser."

#~ msgid "Tap to unlock"
#~ msgstr "Trykk for å låse opp"

#~ msgctxt "Button: Shut down the system"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Slå av"

#~ msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Slå av"

#~ msgctxt "Button: Reboot the system"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Start på nytt"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "No security"
#~ msgstr "Ingen sperre"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "4 digits only"
#~ msgstr "4 sifre"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passcode"
#~ msgstr "Kode"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passordfrase"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "Numbers and letters"
#~ msgstr "Tall og bokstaver"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Swipe"
#~ msgstr "Skyv"

#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "I går %l:%M %p"

#~ msgid "Yesterday %H:%M"
#~ msgstr "I går %H:%M"

#~ msgctxt "passphrase"
#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Skriv inn på nytt"

#~ msgid "Swipe up for recent calls"
#~ msgstr "Dra opp for å se nylige anrop"

#~ msgid "Swipe up for favorite calculations"
#~ msgstr "Dra opp for å se favoritt-utregninger"

#~ msgid "Swipe up to add a contact"
#~ msgstr "Dra opp for å legge til en kontakt"

#~ msgid "Swipe from the left edge to open the launcher"
#~ msgstr "Dra fra venstre kant for å åpne oppstarteren"

#~ msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar"
#~ msgstr "Dra fra øvre høyre hjørne for å åpne varslingslinja"

#~ msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar"
#~ msgstr "Dra fra øvre kant for å åpne varslingslinja"

#~ msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps"
#~ msgstr "Hold musepekeren over høyre kant for å vise åpne programmer"

#~ msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps"
#~ msgstr "Dra fra høyre kant for å vise åpne programmer"

#~ msgid "Swipe up to manage the app"
#~ msgstr "Dra opp for å håndtere programmet"

#~ msgid "Swipe up to create a message"
#~ msgstr "Dra opp for å lage en melding"

#~ msgid "Add NZB files"
#~ msgstr "Legg til NZB-filer"

#~ msgid "LottaNZB preferences"
#~ msgstr "LottaNZB-innstillinger"

#~ msgid "Newzbin"
#~ msgstr "Newzbin"

#~ msgid "Could not resume the download."
#~ msgstr "Kunne ikke fortsette på nedlastingen."

#~ msgid "Could not pause the download."
#~ msgstr "Kunne ikke pause nedlastingen."

#~ msgid "Cleared queue."
#~ msgstr "Tømte køen."

#~ msgid "Could not clear the queue."
#~ msgstr "Kunne ikke tømme køen."

#, python-format
#~ msgid "Removed '%s' from queue."
#~ msgstr "Fjernet '%s' fra køen."

#, python-format
#~ msgid "%s KB/s"
#~ msgstr "%s KB/s"

#, python-format
#~ msgid "Remaining: %s MB"
#~ msgstr "Gjenstår: %s MB"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this download?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte denne nedlastingen?"

#~ msgid "LottaNZB only"
#~ msgstr "Kun LottaNZB"

#~ msgid "HellaNZB only"
#~ msgstr "Kun HellaNZB"

#~ msgid "<b>Connection Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Tilkoblingsinnstillinger</b>"

#~ msgid "<b>Download settings</b>"
#~ msgstr "<b>Nedlastingsinnstillinger</b>"

#~ msgid "<b>Error</b>"
#~ msgstr "<b>Feil</b>"

#~ msgid "Add download"
#~ msgstr "Legg til nedlasting"

#~ msgid "Limit download speed:"
#~ msgstr "Begrens nedlastingshastighet:"

#~ msgid "NZB download file"
#~ msgstr "NZB download fil"

#, python-format
#~ msgid "Could not connect to the HellaNZB daemon at %s."
#~ msgstr "Kunne ikke koble til HellaNZB-tjenesten på %s."

#, python-format
#~ msgid "Added %s to the download queue."
#~ msgstr "La til %s i nedlastingskøen."

#, python-format
#~ msgid "Connected to the HellaNZB daemon at %s."
#~ msgstr "Koblet til HellaNZB-tjenesten på %s."

#~ msgid "The specified password is invalid. Please check your input."
#~ msgstr "Det oppgitte passordet er feil. Vennligst sjekk inndata."

#, python-format
#~ msgid "The HellaNZB daemon doesn't seem to be running at %s."
#~ msgstr "HellaNZB-tjenesten ser ikke ut til å kjøre på %s."

#, python-format
#~ msgid "Could not connect to %s. This might be due to network issues."
#~ msgstr "Kunne ikke koble til %s. Dette kan skyldes nettverksproblemer."

#~ msgid "Canceled current download."
#~ msgstr "Avbrøt pågående nedlasting."

#, python-format
#~ msgid "Set the maximum download speed to %s KiB/s."
#~ msgstr "Satte maksimal nedlastingshastighet til %s KiB/s."

#~ msgid "Repairing and extracting"
#~ msgstr "Reparerer og pakker ut"

#, python-format
#~ msgid "Paused at: %s%%"
#~ msgstr "Pauset på: %s%%"

#~ msgid "Could not set the filename."
#~ msgstr "Kunne ikke sette filnavnet."

#~ msgid "Multiple files selected"
#~ msgstr "Flere filer valgt"

#, python-format
#~ msgid "Unable to load the LottaNZB configuration file %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne LottaNZB-oppsettsfil %s: %s"

#~ msgid "LottaNZB configuration file saved."
#~ msgstr "LottaNZB-oppsettsfil lagret."

#~ msgid "LottaNZB and HellaNZB"
#~ msgstr "LottaNZB og HellaNZB"

#, python-format
#~ msgid "The HellaNZB preferences were successfully written into the file %s."
#~ msgstr "Lagring av HellaNZB-innstiller til filen %s var vellykket."

#, python-format
#~ msgid "Unable to load the HellaNZB configuration file %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke åpne HellaNZB-oppsettsfil %s: %s"

#, python-format
#~ msgid "Unable to save the HellaNZB configuration to the file %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke lagre HellaNZB-innstiller til filen %s: %s"

#~ msgid "Contains invalid characters."
#~ msgstr "Inneholder ugyldige tegn."

#~ msgid "Add a new category..."
#~ msgstr "Legg til ny kategori..."

#~ msgid "OpenSSL for Python not installed"
#~ msgstr "OpenSSL for Python er ikke installert"

#~ msgid "DVD Movie"
#~ msgstr "DVD-film"

#~ msgid "TV Series"
#~ msgstr "TV-serier"

#~ msgid "HD Movie"
#~ msgstr "HD-film"

#~ msgid "Launching GUI..."
#~ msgstr "Starter grafisk brukergrensesnitt..."

#~ msgid "The specified Newzbin username or password is invalid."
#~ msgstr "Brukernavnet eller passordet på Newzbin er ugyldig."

#~ msgid "The Newzbin service is currently unavailable."
#~ msgstr "Newzbin-tjenesten er for tiden utilgjengelig."

#~ msgid "Invalid response from the Newzbin server received."
#~ msgstr "Mottok ugyldig svar fra Newzbin-tjeneren."

#, python-format
#~ msgid "Too many NZB download requests. Waiting %d seconds."
#~ msgstr "For mange NZB-nedlastingsforespørsler. Venter %d sekunder."

#, python-format
#~ msgid "Could not enter usage mode '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke gå inn i bruksmodus '%s'."

#, python-format
#~ msgid "Newzbin report %i does not exist."
#~ msgstr "Newzbin-rapport %i eksisterer ikke."

#~ msgid ""
#~ "Monitor a HellaNZB daemon on this computer, which is already configured "
#~ "and running."
#~ msgstr ""
#~ "Overvåk en ferdig konfigurert og kjørende HellaNZB-tjeneste på denne "
#~ "maskinen."

#~ msgid "Local front-end mode"
#~ msgstr "Lokal grenseflate-modus"

#~ msgid "Local front-end"
#~ msgstr "Lokal grenseflate"

#~ msgid "HellaNZB daemon stopped."
#~ msgstr "HellaNZB-tjenesten stoppet."

#~ msgid "Started HellaNZB daemon."
#~ msgstr "Startet HellaNZB-tjenesten."

#~ msgid ""
#~ "Use LottaNZB as a normal NZB Usenet client. When launching LottaNZB, "
#~ "HellaNZB is started in the background. You can easily change the HellaNZB "
#~ "preferences from within LottaNZB."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk LottaNZB som en vanlig NZB/Usenet-klient. HellaNZB startes i "
#~ "bakgrunnen når du starter LottaNZB. Du kan enkelt forandre HellaNZB-"
#~ "innstillingene fra LottaNZB-brukergrensesnittet."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The port %s is already in use. Another HellaNZB daemon might be already "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Porten %s er allerede i bruk. Det er mulig en annen HellaNZB-tjeneste "
#~ "allerede er i gang."

#~ msgid ""
#~ "The HellaNZB daemon is already running using the configuration file "
#~ "managed by LottaNZB."
#~ msgstr ""
#~ "HellaNZB-tjenesten kjører allerede med oppsettsfilen som håndteres av "
#~ "LottaNZB."

#~ msgid "Could not start the HellaNZB daemon."
#~ msgstr "Kunne ikke starte HellaNZB-tjenesten."

#~ msgid "Could not stop the HellaNZB daemon."
#~ msgstr "Kunne ikke stoppe HellaNZB-tjenesten."

#~ msgid "The HellaNZB daemon could not be started for an unknown reason."
#~ msgstr "HellaNZB-tjenesten kunne av ukjent grunn ikke startes."

#~ msgid ""
#~ "The connection to the HellaNZB daemon was lost unexpectedly and trying to "
#~ "restart and reconnect failed."
#~ msgstr ""
#~ "Forbindelsen til HellaNZB-tjenesten ble uventet avbrutt, og omstart og ny "
#~ "tilkobling mislyktes."

#~ msgid ""
#~ "The HellaNZB executable could not be found. This could mean that it isn't "
#~ "installed on your system or that you've installed it in a non-standard "
#~ "way. If you want to control a HellaNZB daemon on another computer, select "
#~ "the remote front-end usage mode. Otherwise, make sure HellaNZB is "
#~ "installed properly."
#~ msgstr ""
#~ "Den kjørbare HellaNZB-filen ble ikke funnet. Det kan bety at HellaNZB "
#~ "enten ikke er installert på din maskin, eller at det er installert på en "
#~ "ikke-standard måte. Om du vil styre HellaNZB-tjenesten på en annen "
#~ "maskin, velg det eksterne grenseflate-moduset."

#~ msgid ""
#~ "No HellaNZB daemon seems to be listening on the default port, so it's "
#~ "most likely not running. The stand-alone mode might be the most "
#~ "appropriate usage mode for you."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen HellaNZB-tjeneste ser ut til å lytte på standardporten, så den "
#~ "kjører antagelig ikke. Det er mulig det frittstående moduset passer deg "
#~ "best."

#~ msgid "Remote front-end mode"
#~ msgstr "Ekstern grenseflate-modus"

#~ msgid ""
#~ "Monitor a HellaNZB daemon on another computer, which is already "
#~ "configured and running."
#~ msgstr ""
#~ "Overvåk en HellaNZB-tjeneste som er konfigurert og kjører på en annen "
#~ "maskin."

#~ msgid "Remote front-end"
#~ msgstr "Ekstern grenseflate"

#~ msgid ""
#~ "LottaNZB is currently in stand-alone mode. HellaNZB is already running "
#~ "and uses the configuration file managed by LottaNZB."
#~ msgstr ""
#~ "LottaNZB er nå i frittstående modus. HellaNZB kjører allerede, og bruker "
#~ "oppsettsfilen håndtert av LottaNZB."

#~ msgid ""
#~ "Please make sure HellaNZB is running and the connection information are "
#~ "correctly set."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst forsikre deg om at HellaNZB kjører og tilkoblingsinformasjonen "
#~ "er riktig."

#~ msgid "<b>Connection information</b>"
#~ msgstr "<b>Tilkoblingsinformasjon</b>"

#~ msgid "<b>Custom categories</b>"
#~ msgstr "<b>Skreddersydde kategorier</b>"

#~ msgid "Select LottaNZB's usage mode"
#~ msgstr "Velg LottaNZB sitt bruksmodus"

#~ msgid "<b>HellaNZB information</b>"
#~ msgstr "<b>HellaNZB-informasjon</b>"

#~ msgid "<b>News Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informasjon om Usenet-tjener</b>"

#~ msgid "<b>HellaNZB Information</b>"
#~ msgstr "<b>HellaNZB-informasjon</b>"

#~ msgid "Please enter the ID of the Newzbin.com file you want to download:"
#~ msgstr "Skriv inn ID på Newzbin.com-filen du vil laste ned:"

#~ msgid "Download PAR recovery files only if necessary"
#~ msgstr "Last bare ned gjennopprettingsfiler (PAR) om nødvendig"

#~ msgid "_Server name:"
#~ msgstr "_Tjenernavn:"

#~ msgid "Enable SSL encryption"
#~ msgstr "Aktiver SSL-kryptering"

#~ msgid "Stand-alone mode"
#~ msgstr "Frittstående modus"

#~ msgid ""
#~ "The HellaNZB daemon seems to be already running. The local front-end mode "
#~ "might be the most appropriate usage mode for you."
#~ msgstr ""
#~ "HellaNZB-tjenesten ser ut til å være i gang allerede. Det er mulig det "
#~ "lokale grenseflate-moduset er det mest passende valget for deg."

#, python-format
#~ msgid "Total remaining: %s MB"
#~ msgstr "Gjenstår totalt: %s MB"

#~ msgid "Add file from Newzbin.com"
#~ msgstr "Legg til Newzbin.com-fil"

#~ msgid "Queued: Need PAR recovery"
#~ msgstr "I kø: Trenger PAR-gjenoppretting"

#, python-format
#~ msgid "Downloading PAR recovery files: %s"
#~ msgstr "Laster ned PAR-filer: %s"

#, python-format
#~ msgid "Too many NZB download requests. Waiting %d second."
#~ msgstr "For mange NZB-nedlastingsforespørsler. Venter %d sekund."

#~ msgid "Removed download speed limit."
#~ msgstr "Fjernet begrensning på nedlastingshastigheten."

#~ msgid "Extract RAR archives in completed downloads"
#~ msgstr "Pakk ut RAR-filer når nedlasting er fullført"

#~ msgid ""
#~ "<small>LottaNZB won't change the configuration file in any way. It's only "
#~ "parsed so that we know how to connect to HellaNZB and where the download "
#~ "directory is etc.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>LottaNZB vil ikke forandre på oppsettsfilen på noen måte. Den blir "
#~ "bare tolket så vi vet hvordan koble til HellaNZB, hvor nedlastingsmappen "
#~ "skal være, etc.</small>"

#~ msgid "Choose the download directory"
#~ msgstr "Velg nedlastingsmappen"

#~ msgid "Download directory:"
#~ msgstr "Nedlastingsmappe:"

#~ msgid "Cleared the finished items."
#~ msgstr "Fjernet fullførte elementer."

#, python-format
#~ msgid "Could not open %s to write message log: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne %s for å skrive meldingslogg: %s"

#~ msgid "Save message log"
#~ msgstr "Lagre meldingslogg"

#~ msgid ""
#~ "Could not get an update from the HellaNZB daemon, is it (still) running?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke motta oppdatering fra HellaNZB-tjenesten. Kjører den "
#~ "(fortsatt)?"

#~ msgid "Paused downloads."
#~ msgstr "Pauset nedlasting."

#~ msgid "Resuming downloads."
#~ msgstr "Fortsetter nedlasting."

#~ msgid "Could not add file to the download queue."
#~ msgstr "Kunne ikke legge til fil i nedlastingskøen."

#~ msgid "Could not set the maxium download speed."
#~ msgstr "Kunne ikke sette maksimum nedlastingshastighet."

#~ msgid "LottaNZB Automated Usenet Client"
#~ msgstr "LottaNZB Automatisert Usenet-klient"

#~ msgid "Automated Usenet Client"
#~ msgstr "Automatisert Usenet-klient"

#~ msgid "Could not dequeue item."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne element fra køen."

#~ msgid "Could not cancel the current download."
#~ msgstr "Kunne ikke avbryte den pågående nedlastingen."

#, python-format
#~ msgid "The HellaNZB configuration file %s has been loaded successfully."
#~ msgstr "Lesing av HellaNZB-oppsettsfilen %s var vellykket."

#~ msgid "Are you sure you want to delete this server?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne tjeneren?"

#~ msgid "XVID Movie"
#~ msgstr "Xvid-film"

#~ msgid "The specified account does not have any Premium credit left."
#~ msgstr "Den oppgitte kontoen har ikke igjen mer Premium-kreditt."

#, python-format
#~ msgid "Set usage mode to '%s'."
#~ msgstr "Satte bruksmodus til '%s'."

#, python-format
#~ msgid "Left usage mode '%s'."
#~ msgstr "Forlot bruksmodus '%s'."

#~ msgid ""
#~ "Please make sure HellaNZB is running and the correct configuration file "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst forsikre deg om at HellaNZB kjører og at riktig oppsettsfil er "
#~ "valgt."

#, python-format
#~ msgid "Could not find the HellaNZB executable (%s)."
#~ msgstr "Kunne ikke finne den kjørbare HellaNZB-filen (%s)."

#~ msgid "Default Server"
#~ msgstr "Standardtjener"

#~ msgid "Unable to save the LottaNZB configuration to the file %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke lagre LottaNZB-innstiller til filen %s: %s"

#~ msgid "No usage mode has been selected. Shutting down LottaNZB..."
#~ msgstr "Ingen bruksmodus har blitt valgt. Stopper LottaNZB..."

#~ msgid "Enable Newzbin.com support (requires subscription)"
#~ msgstr "Aktiver støtte for Newzbin.com (Krever abonnement)"

#~ msgid "Add multiple files to download queue"
#~ msgstr "Legg til flere filer til nedlastingskøen"

#~ msgid "<b>Other settings</b>"
#~ msgstr "<b>Andre innstillinger</b>"

#~ msgid "Start in the system tray"
#~ msgstr "Start i systemkurven"

#~ msgid "Use libnotify notifications"
#~ msgstr "Bruk Libnotify-beskjeder"

#~ msgid "Add file from Newzbin.com with a Newzbin ID"
#~ msgstr "Legg til fil fra Newzbin.com med en Newzbin-ID"

#~ msgid "Choose usage mode..."
#~ msgstr "Velg bruksmodus..."

#~ msgid "Clear finished"
#~ msgstr "Fjern fullførte"

#~ msgid "Move to top of queue"
#~ msgstr "Flytt til toppen av køen"

#~ msgid "Move up one place"
#~ msgstr "Flytt én plass opp"

#~ msgid "Pause all"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "Show Message Log"
#~ msgstr "Vis meldingslogg"

#~ msgid "Start minimized"
#~ msgstr "Start minimert"

#, python-format
#~ msgid "Syntax error on line: %i"
#~ msgstr "Syntaksfeil på linje %i"

#~ msgid "The connection to the HellaNZB daemon has been lost unexpectedly."
#~ msgstr "Kontakten med HellaNZB-tjenesten ble uventet brutt."

#~ msgid "Can only be used in stand-alone mode."
#~ msgstr "Kan bare brukes i frittstående modus."

#~ msgid "The Newzbin plug-in has been enabled automatically."
#~ msgstr "Newzbin-programtilllegget har automatisk blitt aktivert."

#, python-format
#~ msgid "Disabling plug-in '%s'... %s"
#~ msgstr "Deaktiverer programtillegg '%s'... %s"

#, python-format
#~ msgid "Could not load plug-in '%s'. %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne programtillegg '%s'. %s"

#, python-format
#~ msgid "Could not enable plug-in '%s'. %s"
#~ msgstr "Kunne ikke aktive programtillegget '%s'. %s"

#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "Programtillegg"

#, python-format
#~ msgid "This plug-in depends on %s."
#~ msgstr "Dette programtillegget avhenger av %s."

#~ msgid "Unsupported plug-in type."
#~ msgstr "Ikke støttet programtillegg-type."

#~ msgid "Upgraded old-fashioned XML configuration file."
#~ msgstr "Oppgraderte gammeldags XML-oppsettsfil."

#~ msgid "LottaNZB configuration file loaded."
#~ msgstr "LottaNZB-oppsettsfilen hentet inn."

#~ msgid "Only display the notification area icon when starting."
#~ msgstr "Vis bare varslingsområde-ikonet under oppstart."

#~ msgid "LottaNZB Development Team"
#~ msgstr "LottaNZB-utviklerne"

#~ msgid "Notification area icon"
#~ msgstr "Varslingsområde-ikon"

#, python-format
#~ msgid "Could not find configuration class '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke finne oppsettsklasse '%s'."

#~ msgid ""
#~ "Displays an icon in the notification area and allows LottaNZB to be "
#~ "controlled through it."
#~ msgstr ""
#~ "Vis et ikon i varslingsområdet og tillat at LottaNZB blir styrt gjennom "
#~ "det."

#, python-format
#~ msgid "Unable to save the LottaNZB configuration file %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke lagre LottaNZB-oppsettsfil %s: %s"

#~ msgid "Downloads that are being processed cannot be moved."
#~ msgstr "Nedlastinger som behandles kan ikke flyttes."

#, python-format
#~ msgid "Removing enqueued NZB file %s..."
#~ msgstr "Fjerner NZB-fil %s fra køen..."

#~ msgid "Use the Newzbin.com service to download NZB files."
#~ msgstr "Bruk Newzbin.com-tjenesten for å hente ned NZB-filer."

#~ msgid "Finished downloads cannot be moved."
#~ msgstr "Fullførte nedlastinger kan ikke flyttes."

#~ msgid "RGBA support enabled."
#~ msgstr "RGBA-støtte aktivert."

#~ msgid "RGBA support not available."
#~ msgstr "RGBA-støtte er ikke tilgjengelig."

#~ msgid ""
#~ "You don't seem to be running a compatible HellaNZB daemon. Please make "
#~ "sure you have installed the latest version."
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ikke ut til at du kjører en kompatibel HellaNZB-tjeneste. "
#~ "Vennligst kontroller at du har installert den seneste versjonen."

#~ msgid "Categorization"
#~ msgstr "Kategorisering"

#~ msgid ""
#~ "Use categories to group completed downloads in the download directory."
#~ msgstr ""
#~ "Bruker kategorier for å gruppere fullførte nedlastinger i "
#~ "nedlastingsmappen."

#, python-format
#~ msgid "%s is not installed."
#~ msgstr "%s er ikke installert."

#~ msgid "Add NZB file"
#~ msgstr "Legg til NZB-fil"

#~ msgid "Looking for existing HellaNZB configuration files..."
#~ msgstr "Ser etter eksisterende HellaNZB-oppsettsfiler..."

#, python-format
#~ msgid "Unsupported server option '%s'."
#~ msgstr "Tjenerinnstilling '%s' er ikke støttet."

#, python-format
#~ msgid "Invalid server option '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig tjenerinnstilling '%s'."

#~ msgid ""
#~ "LottaNZB now uses the more reliable 'unrar' application to extract "
#~ "downloaded archives."
#~ msgstr ""
#~ "LottaNZB bruker nå et mer pålitelig 'unrar'-program til å pakke ut "
#~ "nedlastede arkiver."

#~ msgid "Copyright (C) 2007 - 2009  LottaNZB Development Team"
#~ msgstr "Copyright (C) 2007 - 2009  LottaNZB-utviklerne"

#~ msgid "Delete NZB files added to the download queue"
#~ msgstr "Slett NZB-filer lagt til i nedlastingskøen"

#~ msgid ""
#~ "Could not find any existing HellaNZB configuration files in common places."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finne eksisterende HellaNZB-oppsettsfiler på de vanlige "
#~ "stedene."

#~ msgid "HellaNZB is restarted for the configuration changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "HellaNZB startes på nytt for at de nye innstillingene skal aktiveres."

#~ msgid ""
#~ "LottaNZB - Automated Usenet Client\n"
#~ "Copyright (C) 2007 - 2009  LottaNZB Development Team\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, version 3 of the License.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "LottaNZB - Automatisert Usenet-klient\n"
#~ "Enerett (C) 2007 - 2009  LottaNZB-utviklerne\n"
#~ "\n"
#~ "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det, og/eller\n"
#~ "modifisere det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som \n"
#~ "publisert av Free Software Foundation, versjon 3 av lisensen.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette programmet er distribuert i håp om at det skal være nyttig, \n"
#~ "men UTEN NOEN GARANTI; selv uten en anmodet garanti for \n"
#~ "KURANT KVALITET eller TILPASSELIGHET FOR EN SPESIFIKK HENSIKT. \n"
#~ "Se GNU General Public License for flere detaljer.\n"
#~ "\n"
#~ "Du bør ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen\n"
#~ "med dette programmet. Om ikke, se <http://www.gnu.org/licenses/>."

#, python-format
#~ msgid "Could not leave current usage mode '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke forlate bruksmodus '%s'."

#, python-format
#~ msgid "Reentered usage mode '%s'."
#~ msgstr "Gikk tilbake til bruksmodus '%s'."

#, python-format
#~ msgid "Changed usage mode from '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Bruksmodus ble endret fra '%s' til '%s'."

#~ msgid "Maximum number of _connections:"
#~ msgstr "Maksimalt antall tilkoblinger"

#~ msgid ""
#~ "Backup servers are only used if a certain file cannot be downloaded from "
#~ "all other servers."
#~ msgstr ""
#~ "Reservetjenerne er bare brukt i tilfelle en bestemt fil ikke kan lastes "
#~ "ned fra noen av de andre tjenerne."

#~ msgid ""
#~ "SSL support has been disabled because the necessary Python bindings for "
#~ "OpenSSL aren't installed."
#~ msgstr ""
#~ "Støtte for SSL har blitt deaktivert ettersom den nødvendige støtten for "
#~ "OpenSSL i Python ikke er installert."

#~ msgid ""
#~ "In order to use SSL, you need to install the Python bindings for OpenSSL. "
#~ "The package is usually called python-openssl."
#~ msgstr ""
#~ "For å bruke SSL må du ha installert støtte for OpenSSL i Python. Denne "
#~ "pakken heter vanligvis python-openssl."

#~ msgid "Use SSL encryption"
#~ msgstr "Bruk SSL-kryptering"

#~ msgid "Extraction of downloads not possible"
#~ msgstr "Utpakking av nedlastinger er ikke mulig"

#~ msgid ""
#~ "In order to enable the automatic extraction of completed downloads, you "
#~ "need to install the 'unrar' package."
#~ msgstr ""
#~ "For å kunne pakke ut nedlastinger automatisk, må du installere 'unrar'-"
#~ "pakken."

#~ msgid ""
#~ "Automatic extraction of downloads has been disabled because the necessary "
#~ "'unrar' program is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk utpakking av nedlastinger har blitt deaktivert på grunn av at "
#~ "programmet 'unrar' mangler."

#~ msgid ""
#~ "The program for extracting completed downloads could not be found. Please "
#~ "install the 'unrar' package."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet for utpakking av fullførte nedlastinger ble ikke funnet. "
#~ "Vennligst installer 'unrar'-pakken."

#~ msgid ""
#~ "SSL support has been disabled because the necessary Python bindings for "
#~ "OpenSSL are missing."
#~ msgstr ""
#~ "SSL-støtte har blitt deaktivert fordi de nødvendige Python-bindingene for "
#~ "OpenSSL mangler."

#, python-format
#~ msgid "Embedded NZB file removed from %s to avoid download issues."
#~ msgstr ""
#~ "Vedlagt NZB-fil ble fjernet fra %s for å unngå nedlastingsproblemer."

#, python-format
#~ msgid "'%s' is now the new main server."
#~ msgstr "'%s' er nå den nye hovedtjeneren."

#~ msgid "Copyright (C) 2007-2010 LottaNZB Development Team"
#~ msgstr "Copyright (C) 2007-2010 LottaNZB-utviklerne"

#~ msgid ""
#~ "LottaNZB - Automated Usenet Client\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2010 LottaNZB Development Team\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, version 3 of the License.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "LottaNZB - Automatisert Usenet-klient\n"
#~ "Enerett (C) 2007-2010 LottaNZB-utviklerne\n"
#~ "\n"
#~ "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det, og/eller\n"
#~ "modifisere det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som \n"
#~ "publisert av Free Software Foundation, versjon 3 av lisensen.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette programmet er distribuert i håp om at det skal være nyttig, \n"
#~ "men UTEN NOEN GARANTI; selv uten en anmodet garanti for \n"
#~ "KURANT KVALITET eller TILPASSELIGHET FOR EN SPESIFIKK HENSIKT. \n"
#~ "Se GNU General Public License for flere detaljer.\n"
#~ "\n"
#~ "Du bør ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen\n"
#~ "med dette programmet. Om ikke, se <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid ""
#~ "LottaNZB - Automated Usenet Client\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2011 LottaNZB Development Team\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, version 3 of the License.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "LottaNZB - Automatisert Usenet-klient\n"
#~ "Enerett (C) 2007-2011 LottaNZB-utviklerne\n"
#~ "\n"
#~ "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det, og/eller\n"
#~ "modifisere det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som \n"
#~ "publisert av Free Software Foundation, versjon 3 av lisensen.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette programmet er distribuert i håp om at det skal være nyttig, \n"
#~ "men UTEN NOEN GARANTI; selv uten en anmodet garanti for \n"
#~ "KURANT KVALITET eller TILPASSELIGHET FOR EN SPESIFIKK HENSIKT. \n"
#~ "Se GNU General Public License for flere detaljer.\n"
#~ "\n"
#~ "Du bør ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen\n"
#~ "med dette programmet. Om ikke, se <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "The Loupe Team"
#~ msgstr "Loupe-gruppen"

#~ msgid "Lutris Team"
#~ msgstr "Lutris-utviklingslaget"

#~ msgid "Wine update channel"
#~ msgstr "Wine oppdateringskanal"

#~ msgid ""
#~ "<b>Stable</b>:\n"
#~ "Wine-GE updates are downloaded automatically and the latest version is "
#~ "always used unless overridden in the settings.\n"
#~ "\n"
#~ "This allows us to keep track of regressions more efficiently and provide "
#~ "fixes more reliably."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Stabilt</b>:\n"
#~ "Wine-GE oppdateringer lastes ned automatisk, og den nyeste versjonen "
#~ "brukes alltid med mindre det overstyres i innstillingene\n"
#~ "\n"
#~ "Dette gjør det enklere å holde styr på diverse feil og gi rettelser mer "
#~ "pålitelig."

#~ msgid ""
#~ "<b>Self-maintained</b>:\n"
#~ "Wine updates are no longer delivered automatically and you have full "
#~ "responsibility of your Wine versions.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that this mode is <b>fully unsupported</b>. In order to "
#~ "submit issues on Github or ask for help on Discord, switch back to the "
#~ "<b>Stable channel</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vedlikeholdes av deg selv</b>:\n"
#~ "Wine-oppdateringer mottas ikke lenger automatisk og du har fullt ansvar "
#~ "for dine Wine-versjoner.\n"
#~ "\n"
#~ "Merk denne modusen <b>mangler støtte</b>. For å sende inn en sak til "
#~ "Github eller spør om hjelp på Discord, bytt tilbake til innstillingen "
#~ "<b>Stabilt</b>."

#~ msgid ""
#~ "No compatible Wine version could be identified. No updates are available."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke finne kompatible Wine-versjoner. Ingen oppdateringer er "
#~ "tilgjengelige."

#~ msgid "Check Again"
#~ msgstr "Sjekk igjen"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Your Wine version is up to date. Using: <b>%s</b>\n"
#~ "<i>Last checked %s.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Din Wine-versjon er oppdatert. Bruker: <b>%s</b>\n"
#~ "<i>Sist sjekket %s.</i>"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You don't have any Wine version installed.\n"
#~ "We recommend <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen Wine-versjoner installert.\n"
#~ "Vi anbefaler <b>%s</b>"

#, python-format
#~ msgid "Download %s"
#~ msgstr "Last ned %s"

#, python-format
#~ msgid "You don't have the recommended Wine version: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Du har ikke den anbefalte Wine-versjonen: <b>%s</b>"

#~ msgid "<i>Downloading...</i>"
#~ msgstr "<i>Laster ned …</i>"

#~ msgid ""
#~ "Without the Wine-GE updates enabled, we can no longer provide support on "
#~ "Github and Discord."
#~ msgstr ""
#~ "Uten Wine-GE oppdateringer i bruk, kan vi ikke gi støtte på Github eller "
#~ "Discord."

#~ msgid "Start Steam with LSI"
#~ msgstr "Start Steam med en LSI"

#~ msgid ""
#~ "Launches steam with LSI patches enabled. Make sure Lutris Runtime is "
#~ "disabled and you have LSI installed. https://github.com/solus-project/"
#~ "linux-steam-integration"
#~ msgstr ""
#~ "Starter Steam med LSI-programrettelser. Kontroller at Lutris-kjøretid er "
#~ "slått av og du har LSI installert. https://github.com/solus-project/linux-"
#~ "steam-integration"

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning</b> Wine is not installed on your system\n"
#~ "\n"
#~ "Having Wine installed on your system guarantees that Wine builds from "
#~ "Lutris will have all required dependencies.\n"
#~ "Please follow the instructions given in the <a href='https://github.com/"
#~ "lutris/docs/blob/master/WineDependencies.md'>Lutris Wiki</a> to install "
#~ "Wine."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Advarsel</b> Wine er ikke installert på ditt system\n"
#~ "\n"
#~ "Det å ha Wine installert på ditt system garanterer at Wine-versjoner fra "
#~ "Lutris vil ha alle de nødvendige avhengighetene\n"
#~ "Følg de gitte instruksjonene på <a href='https://github.com/lutris/docs/"
#~ "blob/master/WineDependencies.md'>Lutris Wiki</a> for å installere Wine."

#~ msgid ""
#~ "Disable the screen saver while a game is running. Requires the screen "
#~ "saver's functionality to be exposed over DBus."
#~ msgstr ""
#~ "Slå av pauseskjerm mens spillet kjører. Krever at pauseskjermens "
#~ "funksjonalitet skjer over DBus."

#~ msgid "No versions of Wine are installed."
#~ msgstr "Ingen Wine-versjoner er installert."

#~ msgid "<a href=\"\">Login</a>"
#~ msgstr "<a href=\"\">Log inn</a>"

#~ msgid "<a href=\"\">Turn on Library Sync</a>"
#~ msgstr "<a href=\"\">Slå på synkronisering av biblioteket</a>"

#, c-format
#~ msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan ikke flytte til katalog \"%s\": %s"

#~ msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
#~ msgstr "Syntaks: obconf [alternativer] [ARKIV.obt]\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Alternativer:\n"

#~ msgid "  --help                Display this help and exit\n"
#~ msgstr "  --help                Vis denne teksten og avslutt\n"

#~ msgid "  --version             Display the version and exit\n"
#~ msgstr "  --version             Vis versjonsnummeret og avslutt\n"

#~ msgid ""
#~ "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
#~ msgstr "  --install ARKIV.obt   Installér valgt tema-arkiv og velg det\n"

#~ msgid ""
#~ "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --archive TEMA        Opprett et tema-arkiv fra oppgitt tema-katalog\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please report bugs at %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vennligst rapporter feil til %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Openbox Configuration Manager"
#~ msgstr "Openbox Konfigurasjonsbehandler"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vinduer</span>"

#~ msgid "_Windows retain a border when undecorated"
#~ msgstr "_Vinduer beholder en ramme når de er udekorerte"

#~ msgid "A_nimate iconify and restore"
#~ msgstr "A_nimer minimering og gjenoppretting"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vindustitler</span>"

#~ msgid ""
#~ "N - The window's icon\n"
#~ "D - The all-desktops (sticky) button\n"
#~ "S - The shade (roll up) button\n"
#~ "L - The label (window title)\n"
#~ "I - The iconify (minimize) button\n"
#~ "M - The maximize button\n"
#~ "C - The close button"
#~ msgstr ""
#~ "N - Vinduets ikon\n"
#~ "D - Knapp for alle skrivebord (sticky)\n"
#~ "S - Knapp for å rulle opp vinduet\n"
#~ "L - Vindustittel\n"
#~ "I - Knapp for å minimisere vinduet\n"
#~ "M - Knapp for å maksimere vinduet\n"
#~ "C - Knapp for å lukke vinduet"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrifttyper</span>"

#~ msgid "_Active window title: "
#~ msgstr "_Aktiv vindustittel: "

#~ msgid "_Menu Item: "
#~ msgstr "_Menyalternativ: "

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vindusfokus</span>"

#~ msgid "Focus _new windows when they appear"
#~ msgstr "Fokuser på _nye vinduer når de vises"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vindusplassering</span>"

#~ msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
#~ msgstr "_Plassér nye vinduer under musepekeren"

#~ msgid "_Center new windows when they are placed"
#~ msgstr "_Sentrér nye vinduer"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Flytting og Størrelsesendring av Vinduer</span>"

#~ msgid "Update the window contents while _resizing"
#~ msgstr "Oppdater vinduets innhold under _størrelsesendring"

#~ msgid "Drag _threshold distance:"
#~ msgstr "Dra-_terskel"

#~ msgid "Amount of resistance against other _windows:"
#~ msgstr "Motstand mot andre _vinduer:"

#~ msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
#~ msgstr "Motstand mot skjerm_kanter:"

#~ msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
#~ msgstr "_Bytt skrivebord når et vindu flyttes forbi skjermkanten"

#~ msgid "_Amount of time to wait before switching:"
#~ msgstr "_Forsinkelse før bytte:"

#~ msgid "When resizing terminal windows"
#~ msgstr "For terminalvinduer"

#~ msgid "Centered on the window"
#~ msgstr "Sentrert på vinduet"

#~ msgid "Above the window"
#~ msgstr "Over vinduet"

#~ msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
#~ msgstr "_Fokusér når musepekeren beveges over vinduer"

#~ msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
#~ msgstr "Flytt fokus under musepekeren ved _bytting av skrivebord"

#~ msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
#~ msgstr "Flytt fokus _under musepekeren når musen ikke flyttes"

#~ msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
#~ msgstr "_Hev vinduer når musepekeren flyttes over dem"

#~ msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
#~ msgstr "Forsinkelse før fokusering og heving av vinduer:"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tittellinje</span>"

#~ msgid "Double click on the _titlebar:"
#~ msgstr "Dobbelklikk på tittellinjen:"

#~ msgid "Maximizes the window"
#~ msgstr "Maksimerer vinduet"

#~ msgid "Shades the window"
#~ msgstr "Ruller opp vinduet"

#~ msgid "Double click ti_me:"
#~ msgstr "Dobbelklikkstid"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrivebord</span>"

#~ msgid "_Show a notification when switching desktops"
#~ msgstr "_Vis en melding ved skrivebordsbytte"

#~ msgid "_Amount of time to show the notification for:"
#~ msgstr "Visningstid for _meldingen:"

#~ msgid "_Number of desktops: "
#~ msgstr "_Antall skrivebord: "

#~ msgid "_Desktop names:"
#~ msgstr "_Skrivebordsnavn"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skrivebordsmarginer</span>"

#~ msgid ""
#~ "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New "
#~ "windows will not be placed within a margin, and maximized windows will "
#~ "not cover them."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivebordsmarginer er reserverte områder ved kantene på skjermen. Nye "
#~ "vinduer vil ikke bli plassert over en margin, og maksimerte vinduer vil "
#~ "ikke overlappe dem."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Posisjon</span>"

#~ msgid "_Floating position:"
#~ msgstr "_Svevende posisjon:"

#~ msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
#~ msgstr "Tillat _vinduer å bli plassert i dockens område"

#~ msgid "_Orientation: "
#~ msgstr "_Orientering: "

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Stabling</span>"

#~ msgid "Keep dock _above other windows"
#~ msgstr "Hold docken _over_ andre vinduer"

#~ msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
#~ msgstr "Ti_llat docken å være både over og under vinduer"

#~ msgid "Keep dock _below other windows"
#~ msgstr "Hold docken _under andre vinduer"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skjuling</span>"

#~ msgid "_Hide off screen"
#~ msgstr "_Skjul utenfor skjermen"

#~ msgid "_Delay before hiding:"
#~ msgstr "_Forsinkelse før skjuling:"

#~ msgid "Delay before _showing:"
#~ msgstr "Forsinkelse før vi_sning:"

#~ msgid "Abo_ut"
#~ msgstr "_Om"

#~ msgid "About ObConf"
#~ msgstr "Om ObConf"

#~ msgid "A preferences manager for Openbox"
#~ msgstr "En konfigurasjonsbehandler for Openbox"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Trykk på knappen du ønsker å bruke...</span>"

#~ msgid "--install requires an argument\n"
#~ msgstr "--install krever et argument\n"

#~ msgid "--archive requires an argument\n"
#~ msgstr "--archive krever et argument\n"

#~ msgid "(Unnamed desktop)"
#~ msgstr "(Navnløst skrivebord)"

#~ msgid "Custom actions"
#~ msgstr "Egendefinerte handlinger"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "Rediger menyer"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "_Programmer"

#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "_Forvalg"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME "
#~ "in environment"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finne hjemmekatalog: ikke satt i /etc/passwd og det finnes ingen "
#~ "verdi for $HOME i miljøet"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "Menyfil"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENY_FIL"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "Overvåk endringer i menyen"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "Ta med oppføringer i <Exclude> seksjoner"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "Ta med oppføringer som har NoDisplay=true"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "Ugyldig ID for menyoppføringsfil"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[Ugyldig filnavn]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <excluded>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Meny endret, laster på nytt ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "Menytreet er tomt"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr "- test GNOME's implementasjon av menyspesifikasjonen"

#~ msgid "Universal access related preferences"
#~ msgstr "Brukervalg relatert til tilgjengelighet"

#~ msgid "Personal preferences and settings"
#~ msgstr "Personlige brukervalg og innstillinger"

#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>Ikon</b>"

#~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
#~ msgstr "Vis systemtemperatur, av kesler.daniel@gmail.com"

#~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
#~ msgstr "Batteri: %d%% oppladet, %s"

#~ msgid "charging finished"
#~ msgstr "opplading fullført"

#~ msgid "%0.0f %%"
#~ msgstr "%0.0f %%"

#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Øst-asiatisk"

#~ msgid "SE & SW Asian"
#~ msgstr "Sørøst- & sørvest-asiatisk"

#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Midtøsten"

#~ msgid "Disable F10 shortcut for menu:"
#~ msgstr "Slå av F10-hurtigtast for meny:"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Publisert:"

#~ msgid "endnote"
#~ msgstr "sluttnote"

#~ msgid "LaTeX Preamble"
#~ msgstr "LaTeX Preamble"

#, c-format
#~ msgid "Sub-%1$s"
#~ msgstr "Under-%1$s"

#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "&Forandre..."

#~ msgid "Revert the color to the default"
#~ msgstr "Still fargen tilbake til standard"

#~ msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
#~ msgstr "Br&uk \"refstyle\" (ikke \"prettyref\") for kryssreferanser"

#~ msgid "Sort &as:"
#~ msgstr "Sorter so&m:"

#~ msgid "XHTML Output Options"
#~ msgstr "Innstillinger for XHTML-utdata"

#~ msgid "Scaling factor for images used for math output."
#~ msgstr "Skaleringsfaktor for bilder av formler."

#~ msgid "Math &image scaling:"
#~ msgstr "Skalering for formelb&ilder:"

#~ msgid "A&lter..."
#~ msgstr "&Endre..."

#~ msgid "Hebrew Letter"
#~ msgstr "Hebrew Letter"

#~ msgid "Arabic (Arabi)"
#~ msgstr "Arabisk (Arabi)"

#~ msgid "Japanese (CJK)"
#~ msgstr "Japansk (CJK)"

#~ msgid "tgo"
#~ msgstr "tgo"

#~ msgid "sxd"
#~ msgstr "sxd"

#~ msgid "sxd|OpenDocument"
#~ msgstr "sxd|OpenDocument"

#~ msgid "jpeg|JPEG"
#~ msgstr "jpeg|JPEG"

#~ msgid "htm"
#~ msgstr "htm"

#~ msgid "htm|HTML"
#~ msgstr "htm|HTML"

#~ msgid "OpenDocument (eLyXer)"
#~ msgstr "OpenDocument (eLyXer)"

#~ msgid "Nom: "
#~ msgstr "Nom: "

#~ msgid "Lan&guage:"
#~ msgstr "Språk:"

#~ msgid "&Backup documents, every"
#~ msgstr "Sikkerhetskopier dokumenter, hvert"

#~ msgid "&minutes"
#~ msgstr "&minutt"

#~ msgid "Acknowledgement"
#~ msgstr "Takk til"

#~ msgid "Acknowledgement."
#~ msgstr "Bekreftelse."

#~ msgid "Acknowledgements."
#~ msgstr "Takk til."

#~ msgid "Remarks #."
#~ msgstr "Merknader #."

#~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement."
#~ msgstr "Bekreftelse \\theacknowledgement."

#~ msgid "Acknowledgment*"
#~ msgstr "Bekreftelse*"

#~ msgid "Acknowledgement*"
#~ msgstr "Bekreftelse*"

#~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
#~ msgstr "Japanese Report (loddrett skriveretning)"

#, c-format
#~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
#~ msgstr "Dokumentgrenen \"%1$s\" fins ikke."

#~ msgid "non-unique inline completion"
#~ msgstr "Flertydig fullføring av tekst"

#~ msgid "Default..."
#~ msgstr "Standard..."

#~ msgid ""
#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
#~ "text and paragraph style"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis ikke avkrysset, begrenses søket til tilfeller hvor teksten har samme "
#~ "tekst- og avsnittstil"

#~ msgid "I&gnore format"
#~ msgstr "I&gnorer format"

#~ msgid "Link to the web or to every other target"
#~ msgstr "Lenke til en nettside, og alle andre typer"

#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgstr "f.eks.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"

#~ msgid "DefSkip"
#~ msgstr "Standard avstand"

#~ msgid "MedSkip"
#~ msgstr "Middels avstand"

#~ msgid "VFill"
#~ msgstr "Loddrett fyll (\\vfill)"

#~ msgid "foot"
#~ msgstr "fot"

#~ msgid "Interword Space|w"
#~ msgstr "Ordmellomrom|O"

#~ msgid "Protected Space|o"
#~ msgstr "Hardt mellomrom"

#~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
#~ msgstr "Hardt halv quadratin-mellomrom (Enspace)|E"

#~ msgid "DefSkip|D"
#~ msgstr "Standard avstand|d"

#~ msgid "MedSkip|M"
#~ msgstr "Middels avstand|M"

#~ msgid "VFill|F"
#~ msgstr "Loddrett fyll|f"

#~ msgid "Protected Hyphen|y"
#~ msgstr "Beskyttet bindestrek"

#~ msgid "Protected Space|P"
#~ msgstr "Hardt mellomrom"

#~ msgid "Figure Wrap Float|F"
#~ msgstr "Figur som teksten brytes rundt"

#~ msgid "Table Wrap Float|T"
#~ msgstr "Tabell som teksten brytes rundt"

#~ msgid "Set all lines"
#~ msgstr "Alle linjer på"

#~ msgid "Converting document to new document class..."
#~ msgstr "Konverterer dokument til ny tekstklasse..."

#, c-format
#~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
#~ msgstr "%1$d tegn (uten mellomrom)"

#~ msgid "One character (excluding blanks)"
#~ msgstr "Ett tegn (uten mellomrom)"

#~ msgid "Running BibTeX."
#~ msgstr "Kjører BibTeX."

#~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
#~ msgstr "Kjører MakeIndex for glossar."

#, c-format
#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
#~ msgstr "Setter debug nivå til %1$s"

#~ msgid "&Default..."
#~ msgstr "&Standard..."

#~ msgid "Interword Space"
#~ msgstr "Ordmellomrom"

#~ msgid "Ignore all|I"
#~ msgstr "Ignorer alle|I"

#~ msgid "Protected Space"
#~ msgstr "Hardt mellomrom"

#~ msgid "Double Quad Space"
#~ msgstr "Dobbel quadratin mellomrom"

#~ msgid "Enspace"
#~ msgstr "Hardt halv-quadrantin mellomrom"

#~ msgid "Enskip"
#~ msgstr "Halv quadrantin-mellomrom"

#~ msgid "Protected Horizontal Fill"
#~ msgstr "Beskyttet vannrett fyll"

#, c-format
#~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
#~ msgstr "Hardt mellomrom (%1$s)"

#, c-format
#~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
#~ msgstr "Ingen loddrette linjer i 'alternativ-miljø': funksjonalitet %1$s"

#~ msgid "LaTeX generation/execution"
#~ msgstr "LaTeX generering/kjøring"

#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "Innstilling&er"

#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "&Finn Neste"

#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "Verktøylinje for matte av/på"

#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "Verktøylinje for tabeller av/på"

#~ msgid "Selections not supported."
#~ msgstr "Utvalg støttes ikke."

#~ msgid "Multi-column in current or destination column."
#~ msgstr "Multikolonne i denne eller målkolonnen."

#~ msgid "Multi-row in current or destination row."
#~ msgstr "Multirad i denne eller målraden."

#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "Ugyldig regulært uttrykk!"

#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "Velg dokument som skal settes inn"

#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "Del \\Roman{part}"

#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<Ingen åpne dokumenter>"

#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "Versjonen her"

#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr "Trykk Enter for å søke, eller klikk på Søk!"

#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "&Søk!"

#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "LyX: %1$s"

#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Velg antikva (serif) skrifttype"

#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "Velg grotesk (sans serif) skrifttype"

#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "Velg skrifttype for maskinskrift"

#~ msgid ""
#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
#~ "compilation)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordne så telleverk og kryssreferanser blir som i det komplette dokumentet "
#~ "(forlenger kompileringstiden)"

#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "Pass på tellere og kryssreferanser"

#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "Automatisk &start"

#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "Automatisk sl&utt"

#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Flytte markøren:"

#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"

#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Articles (DocBook)"

#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "Fnavn"

#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "Litteraturnr"

#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "Utgivingsnr"

#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "Utgivingsdag"

#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "Utgivingsmåned"

#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "Underunderavsnitt"

#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "-- Topptekst --"

#~ msgid "Special-section"
#~ msgstr "Spesialseksjon"

#~ msgid "Special-section:"
#~ msgstr "Spesialseksjon:"

#~ msgid "AGU-journal"
#~ msgstr "AGU-tidsskrift"

#~ msgid "AGU-journal:"
#~ msgstr "AGU-tidsskrift:"

#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "Litteraturnr:"

#~ msgid "AGU-volume"
#~ msgstr "AGU-volum"

#~ msgid "AGU-volume:"
#~ msgstr "AGU-volum:"

#~ msgid "AGU-issue"
#~ msgstr "AGU-utgave"

#~ msgid "AGU-issue:"
#~ msgstr "AGU-utgave:"

#~ msgid "Index-terms"
#~ msgstr "Registerord"

#~ msgid "Index-terms..."
#~ msgstr "Registerord..."

#~ msgid "Index-term"
#~ msgstr "Registerord"

#~ msgid "Index-term:"
#~ msgstr "Registerord:"

#~ msgid "Cross-term"
#~ msgstr "Kryssreferanse"

#~ msgid "Cross-term:"
#~ msgstr "Kryssreferanse:"

#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "Tillegg"

#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "Tillegg..."

#~ msgid "Supp-note"
#~ msgstr "Tilleggsmerknad"

#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "Sitat-andre"

#~ msgid "Cite-other:"
#~ msgstr "Sitat-andre:"

#~ msgid "Ident-line"
#~ msgstr "Ident-linje"

#~ msgid "Ident-line:"
#~ msgstr "Ident-linje:"

#~ msgid "Runhead"
#~ msgstr "Topptekst"

#~ msgid "Runhead:"
#~ msgstr "Topptekst:"

#~ msgid "Published-online:"
#~ msgstr "Nettpublikasjon:"

#~ msgid "Posting-order"
#~ msgstr "Postrekkefølge"

#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "Postrekkefølge:"

#~ msgid "AGU-pages"
#~ msgstr "AGU-sider"

#~ msgid "AGU-pages:"
#~ msgstr "AGU-sider:"

#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Ord:"

#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Figurer:"

#~ msgid "Tables:"
#~ msgstr "Tabeller:"

#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "Datasett"

#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "Datasett:"

#~ msgid "CODEN"
#~ msgstr "CODEN"

#~ msgid "SS-Code"
#~ msgstr "SS-Kode"

#~ msgid "SS-Title"
#~ msgstr "SS-Tittel"

#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "CCC-Kode"

#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "Beskr"

#~ msgid "Orgdiv"
#~ msgstr "Orgdiv"

#~ msgid "Orgname"
#~ msgstr "Orgnavn"

#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"

#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
#~ "code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Setter alle fotnoter som sluttnoter. Du trenger å legge inn \\theendnotes "
#~ "i TeX-kode der du vil ha sluttnotene."

#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"

#~ msgid "DocBook (XML)"
#~ msgstr "DocBook (XML)"

#~ msgid ""
#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
#~ "the LaTeX preamble."
#~ msgstr ""
#~ "Endringer vil ikke vises i LaTeX utdata, fordi hverken dvipost\n"
#~ "eller xcolor/ulem er installert.\n"
#~ "Vennligst installer disse pakkene, eller omdefiner \\lyxadded og "
#~ "\\lyxdeleted \n"
#~ "i LaTeX preamble."

#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Autolagrer %1$s"

#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "Autolagring feilet!"

#~ msgid "added text"
#~ msgstr "tillagt tekst"

#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
#~ msgstr ""
#~ "Prøvde å inkludere filen %1$s i seg selv! Ser bort fra inkluderingen."

#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "LyX: Legg til BibTeX Database"

#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "Flytt den valgte databasen nedover i lista"

#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Flippes ikke"

#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Andre font innstillinger"

#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Flippes alltid"

#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "&Diverse:"

#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "Egenskapene over slåes av/på hver gang du klikker \"Bruk\""

#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "Fli&pp alle av/på"

#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "&Bruk"

#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Kopiere dokumentinnstillinger fra:"

#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "Sett inn parenterser/klammer"

#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "Forma&t:"

#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "Bruk &standard plassering"

#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "Avanserte plasseringsinnstillinger"

#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "Informasjonsnavn:"

#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "Gå tilbake til opprinnelige verdier i skjermbildet"

#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "T&ema:"

#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "&Midstilt"

#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "&Fantom"

#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av hvis en spesifikk skriftkoding (f.eks. T1) skal brukes (via "
#~ "fontenc)"

#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "Datoformat for \"strftime\""

#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Å krysse av her øker ytelsen, men kan gi dårligere kvalitet på skrift på "
#~ "skjermen."

#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr "Br&uk hurtilageret for bilder for å vise skrift raskere"

#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Lukk dette vinduet"

#~ msgid "Springer cl2emult"
#~ msgstr "Springer cl2emult"

#~ msgid "BeginFrontmatter"
#~ msgstr "StartFrontmateriale"

#~ msgid "Begin frontmatter"
#~ msgstr "Start frontmateriale"

#~ msgid "End frontmatter"
#~ msgstr "Slutt frontmateriale"

#~ msgid "Fix cm"
#~ msgstr "Fiks cm"

#~ msgid "FiXme"
#~ msgstr "FiksMeg"

#~ msgid "Foot to End"
#~ msgstr "Fotnoter til sluttnoter"

#~ msgid "literate"
#~ msgstr "literate"

#~ msgid "charstyles"
#~ msgstr "tekststiler"

#~ msgid "Natbibapa"
#~ msgstr "Natbibapa"

#~ msgid "Springer SV Mono"
#~ msgstr "Springer SV Mono"

#~ msgid "Springer SV Mult"
#~ msgstr "Springer SV Mult"

#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"

#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
#~ msgstr "Teoremer (AMS-Nummerert etter type)"

#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "Teoremer (AMS)"

#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"

#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"

#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
#~ msgstr "Japansk (pLaTeX) (EUC-JP)"

#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"

#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "Tekststil|s"

#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "Stier"

#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "Klasse|K"

#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "Filrevisjon|r"

#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "Revisjonsforfatter|a"

#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "Revisjonsdato|d"

#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "Revisjonstid|i"

#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "Dokumentinformasjon|D"

#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "Tekststil|T"

#~ msgid "List / TOC|i"
#~ msgstr "Lister & innhold|i"

#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "Bruk siste tekststil"

#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "Toppstrek på/av"

#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "Bunnstrek på/av"

#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "Venstre strek på/av"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst sjekk at støtteprogramvare for tegnkodingen din (%1$s) er "
#~ "korrekt installert"

#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "Stien til dokumentet kan ikke inneholde mellomrom."

#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du bruke vanlige 'strftime'-formater. Se 'man strftime' for "
#~ "detaljer.\n"
#~ "Eks: \"%A, %e. %B %Y\"."

#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr ""
#~ "Tegnkodingen som brukes av LaTeX2e-pakken fontenc. T1 anbefales for ikke-"
#~ "engelske språk."

#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr "Bruk mellomlager for bilder, som kan øke ytelsen på Mac og Windows."

#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "Ingenting å indeksere!"

#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "Kan ikke indeksere mer enn ett avsnitt!"

#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "Understreket"

#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "Dobbelt understreket"

#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "Bølge under"

#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "Trykk knappen for å sjekke gyldighet..."

#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "Ingen (uten fontenc)"

#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Flytende materiale"

#~ msgid "lyxrc"
#~ msgstr "lyxrc"

#~ msgid "buffer"
#~ msgstr "buffer"

#~ msgid "lyxinfo"
#~ msgstr "lyxinfo"

#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "Ingen grener i dokumentet!"

#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Sett inn Verbatim*"

#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "Informasjon angående %1$s '%2$s'"

#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "Autokorreksjon av ('!' for å slå på)"

#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "Autokorreksjon på (<mellomrom> avslutter)"

#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "&Figurtekst:"

#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "&Referansemerke:"

#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "Vennligst installer korrekt, slik at du kan se\n"

#~ msgid "for this version of LyX."
#~ msgstr "for denne versjonen av LyX."

#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "Dokumenter|#o#O"

#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "Maler"

#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "Eksempler|#E#e"

#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Start nytt miljø (%1$s)"

#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
#~ msgstr "Lag nytt ytre miljø (%1$s)"

#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Klipp"

#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Bildetekst: "

#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
#~ msgstr "Japanese Book (jbook)"

#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
#~ msgstr "Japanese Article (jsarticle)"

#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Nøkkel:"

#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Den vanlige nummererte stilen"

#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "Stan&dard (numerisk)"

#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Natbib-stilene brukes for naturvitenskap og teknikk. Sett tilleggsvalg i "
#~ "dokumentinnstillingene."

#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"

#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Natbib-&stil:"

#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Jurabib egner seg for jus og humaniora"

#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"

#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Velg en BibTeX-stil"

#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "Databa&ser"

#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "&Søk etter litteraturreferanser"

#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr "Skriv inn søketekst og trykk Enter, eller bruk knappen for å søke"

#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Klikk eller trykk Enter i søkeboksen for å søke"

#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Søke&felt:"

#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "T&yper:"

#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Tekst som skal plasseres før referansen"

#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Tekst som skal plasseres etter referansen"

#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Vis alle forfatterne"

#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Komplett &forfatterliste"

#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Store bokstaver i referansen"

#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&E-post"

#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Pr&ogram:"

#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Zoom %:"

#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "&Referansemerker i:"

#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Referanser"

#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Fil&ter:"

#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr "Sorter referansemerker alfabetisk"

#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr ""
#~ "Sorter referanselisten alfabetisk, gjør forskjell på store og små "
#~ "bokstaver"

#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "Stor&e/små bokstaver"

#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Kryssreferansen slik den blir i utskrift"

#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "Jurabib"

#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Deleksempel:"

#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "Natbib"

#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Kyrillisk (pt 254)"

#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Vanlig sitattegn"

#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Enkelt sitattegn"

#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dagens dato.\n"
#~ "Se 'man date' for mer informasjon.\n"

#~ msgid "svgz"
#~ msgstr "svgz"

#~ msgid "svgz|SVG"
#~ msgstr "svgz|SVG"

#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Ren tekst (bilde)"

#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Ren tekst (Xfig)"

#~ msgid "date command"
#~ msgstr "datokommando"

#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "De følgende tegnene som er brukt i et registerinnslag kan ikke\n"
#~ "representeres i inneværende tegnkoding, og er derfor droppet:\n"
#~ "%1$s."

#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "ChkTeX advarsel id # "

#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "knappramme"

#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Endring: "

#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Kunne ikke konvertere!"

#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Kunne ikke konvertere lokal stil til dagens format."

#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“tekst”"

#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”tekst”"

#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„text“"

#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„tekst”"

#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«tekst»"

#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»tekst«"

#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"

#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Gå tilbake igjen"

#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Gå til referanse"

#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Unikode: "

#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "LaTeX kildekode"

#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "DocBook kilde"

#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Literate kilde"

#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (versjonskontroll, låser)"

#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (versjonskontroll)"

#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (skrivebeskyttet)"

#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Eksternt materiale"

#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Gren (%1$s): %2$s"

#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Udef: "

#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Følgende tegn som er brukt i hyperlenken (href) kan ikke\n"
#~ "representeres i inneværende tegnkoding, og er derfor droppet:\n"
#~ "%1$s."

#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Mangler inkludert fil"

#~ msgid "LongTableNoNumber"
#~ msgstr "LangTabellUtenNummer"

#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "DVI-PS Opsjoner"

#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Kan ikke legge til vannrette linjer i '%1$s'"

#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Indre boks -- nødvendig for fast bredde og linjeskift"

#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Ikke pakk ut bildefil før eksport til LaTeX"

#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Ikke un&zip før eksport"

#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "Dokument&klasse"

#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Kopier til utklippstavle"

#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Søk forover"

#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Opsjoner for utskriftskommando"

#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Filetternavn ved utskrift til fil"

#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Opsjon for å skrive til fil"

#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Skriv til &fil"

#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Opsjon for å skrive til annen skriver enn standard."

#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Velg sk&river:"

#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Opsjon for å velge rett skriverkø."

#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Skriverkø:"

#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr "Kommando til systemet for å skrive ut postscriptfila."

#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Skriverkø-kommando:"

#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Skriv ut i omvendt rekkefølge"

#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "Reverser:"

#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "&Antall kopier"

#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Velg antall kopier"

#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Opsjon for å skrive ut et begrenset intervall med sider."

#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "Sortert:"

#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Opsjon for å sortere ekstra kopier."

#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "Oddetallssider:"

#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "Liketallssider:"

#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Alle andre opsjoner du vil bruke med utskriftskommandoen."

#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "Ekstra opsjoner:"

#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Tilpasser utskrift til en bestemt skriver. Ekspertopsjon."

#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Normalt trengs dette bare hvis du bruker dvips som utskriftskommando, \n"
#~ "og har config.<skriver>-filer installert for alle dine skrivere."

#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Tilpass utskrift til skriveren"

#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Navn på standardskriver"

#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Standard &skriver:"

#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Skriverkommando:"

#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Skriver fra og med dette sidenummeret"

#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&Til:"

#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Skriver til og med dette sidenummeret"

#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Skriv ut alle sidene"

#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "Fr&a"

#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Skriv oddetallssider"

#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Skriv &liketallssider"

#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Skriv ut i omvendt rekkefølge"

#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Baklengs rekkefølge"

#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "&Kopier"

#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Siderekkefølge 12341234 heller enn 11223344"

#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Skriv ut til skriveren"

#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "Sk&river:"

#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Skriver å skrive ut til"

#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Utskrift til fil"

#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "&Lang tabell"

#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Skill avsnitt med"

#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Bildeteksten slik den vises i figurlista"

#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Topplinje|n"

#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Bunnlinje|B"

#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Skriv ut...|u"

#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Et bilde, punktgrafikk.\n"

#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"

#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke skrive ut dokumentet %1$s.\n"
#~ "Sjekk at skriveren er rett konfigurert."

#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Utskrift av dokumentet mislyktes"

#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne midlertidig mappe"

#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Ukjent dokumentklasse"

#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr "Bruker standard dokumentklasse, fordi klassen %1$s er ukjent."

#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Forstod ikke: \"%1$s\""

#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Ukjent mål: \"%1$s\""

#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Mislyktes i å eksportere til DVI."

#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Inkluder fil er ugyldig"

#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ "  %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Å lagre dette dokumentet på et annet sted, gjorde filen:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "utilgjengelig. Du må oppdatere navnet på den inkluderte filen."

#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Feil: Klarte ikke å fjerne midlertidig mappe"

#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Opsjonen for å velge om ekstra kopier skal sorteres."

#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Opsjonen for antall kopier å skrive ut."

#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Standardskriver. Hvis det ikke står noen her, bruker LyX miljøvariabelen "
#~ "PRINTER."

#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Mulighet for å bare skrive ut sider hvor sidetallet er partall"

#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Ekstra opsjoner til utskriftsprogrammet. Disse kommer etter andre "
#~ "opsjoner, men før navnet på DVI-filen som skrives ut."

#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr ""
#~ "Endelse for filer produsert av utskriftsprogrammet. Vanligvis \".ps\""

#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Mulighet for å bare skrive ut oddetalssider."

#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr ""
#~ "Muligheten for å oppgi en komma-separert liste over sider som skal "
#~ "skrives ut."

#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Skriv ut i omvendt rekkefølge."

#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Når den brukes vil denne opsjonen skrive ut til fil og deretter kjøre "
#~ "egne programmer for utskriftskø på den filen, med gitte argumenter."

#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du oppgir et skrivernavn, vil det sendes til skriverkøkommandoen."

#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Opsjon til programmet som skriver til fil."

#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr "Opsjon til programmet for å skrive på en bestemt skriver."

#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av for å la LyX sende navnet på skriveren til skriverkøkommandoen."

#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Foretrukket <utskriftsprogram, f.eks. \"dvips\", \"dvilj4\"."

#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Ukjent forfatternr for endring: %1d\n"

#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Skriv til fil"

#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript filer (*.ps)"

#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Insettext/tabell meldinger"

#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av for å støtte språk som skrives fra høyre mot venstre. (Hebraisk, "
#~ "Arabisk)."

#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Støtt høy&re-til-venstre språk"

#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"

#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "Lysarkslutt"

#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Separator--"

#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Adskilt miljø ---"

#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "TeX-kode|X"

#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr "Ikke bruk kerning og ligaturer for text som vises på skjermen."

#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Minimum ordlengde for å fullføre"

#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "LyX-1.3.x dokumenter (*.lyx13)"

#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "LyX-1.4.x dokumenter (*.lyx14)"

#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "LyX-1.5.x dokumenter (*.lyx15)"

#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "LyX-1.6.x dokumenter (*.lyx16)"

#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Sø&k i"

#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Tabellteksten slik den vises i lista over tabeller"

#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Tekst uten format, slå sammen linjer|o"

#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Delt miljø (split)|l"

#~ msgid "Any supported format (*.*)"
#~ msgstr "Hvilket som helst støttet format (*.*)"

#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"

#~ msgid "report (R Journal)"
#~ msgstr "report (R Journal)"

#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Utklipp"

#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "nb"

#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "B&ruk AMS-matematikk automatisk"

#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Bruk AMS-&matematikk"

#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Bruk \"esint\"-pakken &automatisk"

#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Bruk \"&esint\"-pakken"

#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Bruk pakken \"math&dots\" automatisk"

#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Bruk pakken \"mathdo&ts\""

#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Bruk \"mhchem\"-&pakken automatisk"

#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Pakken \"mhchem\" brukes uansett"

#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Bruk \"mh&chem\"-pakken"

#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "Første:"

#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Standard desimal&komma:"

#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Standard arkstørrelse:"

#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Bruker du denne, vil Lyx skrive til fil for deretter å bruke denne "
#~ "kommandoen for å skrive ut filen."

#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Vri &ruten 90 grader"

#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Tabellbredde:"

#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Vri tabellen 90 grader"

#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "Institutt"

#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Fig. ---"

#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "\"Computing Review\" Kategorier"

#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinPå"

#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latin på"

#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinAv"

#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latin av"

#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Lysark (u. hode/fot/sidepanel)"

#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "Slutt lysark"

#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"

#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Instituttmerke"

#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Hovedtekst"

#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Avslutningsseksjon"

#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Tabelltittel"

#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Bildetekst-over"

#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Bildetekst-under"

#~ msgid "opt"
#~ msgstr "alt"

#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japansk (ikke-CJK) (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japansk (ikke-CJK) (JIS)"

#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japansk (ikke-CJK) (SJIS)"

#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Innstillinger...|I"

#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Lagre filene samlet|f"

#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Braille|B"

#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Lingvistikk|L"

#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "Multikolonne|M"

#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Vri tabellruten 90°"

#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "AMS piler"

#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "AMS relasjoner"

#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "AMS operatorer"

#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "AMS diverse"

#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "AMS diverse"

#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "AMS piler"

#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "AMS relasjoner"

#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "AMS operatorer"

#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Sjakk: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "PDF sider: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "LyX forhåndsvisning (LilyPond bok)"

#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "LyX forhåndsvisning (pLaTeX)"

#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Nye dokumenter lages med dette språket."

#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Sett standard arkstørrelse."

#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Minnefeil"

#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Avsnittet er ikke skikkelig initialisert"

#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"

#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (ukjent)"

#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Liste over grafikk"

#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Liste over ligninger"

#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Liste over registeroppføringer"

#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Liste over margnoter"

#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Liste over merknader"

#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Liste over litteraturreferanser"

#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Liste over dokumentgrener"

#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Liste over endringer"

#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Automatisk hjelp"

#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "F&ormat for utdata:"

#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"

#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Teorem \\thetheorem"

#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Korollar \\thecorollary"

#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lemma \\thelemma"

#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Proposisjon \\theproposition"

#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Konjektur \\theconjecture"

#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definisjon \\\\thedefinition"

#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problem \\theproblem"

#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Oppgave \\theexercise"

#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Merknad \\theremark"

#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Tilfelle \\thecase"

#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Spørsmål \\thequestion"

#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Merknad \\thenote"

#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Ny:"

#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr "Legg inn kommandoen for å laste språkpakke (standard: babel)"

#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Bidragsyter \\Roman{svmultlsti}:"

#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Institutt og e-post:"

#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "Mini-innholdsfortegnelse"

#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Dybde for innholdsfortegnelse (oppgi et tall):"

#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Forkortelser og symboler"

#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Definerer tekststiler for forbokstaver. Gjør første bokstav stor i "
#~ "avsnittet. Tips: Prøv artige skrifter som fraktur eller kalligrafisk."

#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Steg \\thestep."

#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Velg om LyX skal bruke filstier av windows-typen heller enn posix-typen "
#~ "for å få tak i LaTeX filer.  Dette passer hvis du bruker windowsversjonen "
#~ "av MikTeX heller enn Cygwin teTeX."

#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Stil|S"

#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Dokumenter|D"

#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Ny med mal...|m"

#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Angre all redigering"

#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Gjør om|G"

#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Klipp|K"

#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Lim inn|L"

#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Lim inn eksternt utvalg"

#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Søk & erstatt...|F"

#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Synonymordbok..."

#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statistikk...|i"

#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Spore endringer|S"

#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "som linjer|l"

#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "som avsnitt|a"

#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Bunn linje|B"

#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Venstre|V"

#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Slett rad|l"

#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Kopier rad"

#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Bytt om rader"

#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Slett kolonne|S"

#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Kopier kolonne"

#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Bytt om kolonner"

#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Linjenummerering av/på|u"

#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Justering|J"

#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Legg til rad|r"

#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Legg til kolonne|k"

#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"

#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"

#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"

#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"

#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"

#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"

#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Spesielt tegn|S"

#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Kryssreferanse...|K"

#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Nøkkelord for register|N"

#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"

#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Lister & innhold|o"

#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "TeX Kode|T"

#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Miniside|s"

#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabellmateriale...|b"

#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Inkluder fil...|d"

#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Sett inn fil|e"

#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Eksternt materiale...|E"

#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Orddelingspunkt|p"

#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Hardt mellomrom"

#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Loddrett avstand..."

#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Linjeskift|i"

#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Hard bindestrek"

#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Enkelt sitattegn"

#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "\"Anførselstegn\""

#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Fontendring|o"

#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Normal mattefont"

#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Matte kalligrafisk"

#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Matte fraktur"

#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Matte antikva"

#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Matte grotesk"

#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Matte fet"

#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Normal tekstfont"

#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "\"Floatflt\" figur"

#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Godta alle endringer|G"

#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Forkast alle endringer|k"

#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Avsnitt...|v"

#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Dokument...|D"

#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabell...|T"

#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Uthevet stil|U"

#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Substantiv stil|S"

#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Minsk omgivelsesdybde|M"

#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Øk omgivelsedybde|k"

#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Begynn appendiks her|a"

#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Oppdater|O"

#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "LaTeX Konfigurasjon|X"

#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Gå til bokmerke 1|1"

#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Gå til bokmerke 2|2"

#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Gå til bokmerke 3|3"

#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Gå til bokmerke 4|4"

#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Gå til bokmerke 5|5"

#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Ekstra muligheter|E"

#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Inkluderte objekter|n"

#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Avslutt LyX"

#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d ord kontrollert."

#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Ett ord kontrollert."

#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Stavekontroll fullført"

#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Tilknytning:"

#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "grået ut"

#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Bruk babel-pakka for å støtte flere språk"

#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Bruk \"b&abel\""

#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Note:note"

#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Note:grået ut"

#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norsk"

#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"

#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Vannrett usynlig"

#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Loddrett usynlig"

#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet %1$s\n"
#~ "var uleselig."

#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne dokumentet"

#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Egen:sluttnote"

#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Tekststil:kapitéler"

#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Tekststil:uthevet"

#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Tekststil:kode"

#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "topp/bunn linje"

#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "Skjerm &DPI:"

#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Teorem #:"

#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lemma #:"

#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Korollar #:"

#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Proposisjon #:"

#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Konjektur #:"

#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definisjon #:"

#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problem #:"

#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Oppgave #:"

#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Merknad #:"

#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Påstand #:"

#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Merknad #:"

#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "tilfelle #:"

#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Ordmellomrom|O"

#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Lite mellomrom"

#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Stort mellomrom"

#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Negativt tynt mellomrom"

#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Negativt middels mellomrom"

#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Negativt stort mellomrom"

#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Ordmellomrom"

#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Dobbel quadratin mellomrom"

#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX får ikke produsert utdata."

#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Hurtigtast `%1$s' er allerede bundet til:\n"
#~ "%2$s"

#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Dummy"

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Finn:"

#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "\"Enter\"-tasten kan også brukes"

#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Slettetasten kan også brukes"

#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Sl&ett"

#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "&BibTeX-kommando:"

#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Eksternt program som formatterer tabeller ved eksport til ren tekst"

#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Oppgi en annen personlig ordliste enn standard"

#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Personlig or&dliste:"

#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Program for stavekontroll:"

#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Slå sammen celler"

#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Gate"

#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"

#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Sett inn|n"

#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Oppløs objekt|l"

#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Oppdater DVI"

#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Vis PDF (pdflatex)"

#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Oppdater PDF (pdflatex)"

#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Vis postscript"

#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Oppdater postscript"

#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Uten brøkstrek\t\\atop"

#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Får ikke laget 'pipe' for stavekontrollen."

#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Får ikke åpnet 'pipe' for stavekontrollen."

#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Får ikke kjørt igang stavekontrollen 'ispell'.\n"
#~ "Kanskje du ikke har rett språk installert."

#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Stavekontrollprosessen (ispell) returnerte en feilkode.\n"
#~ "Kanskje den er galt konfigurert?"

#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke sjekke ordet `%1$s' fordi det ikke kunne konverteres til "
#~ "tegnkodingen `%2$s'."

#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "Kunne ikke kommunisere med stavekontrollprogrammet ispell."

#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke sette inn ordet `%1$s' fordi det ikke kunne konverteres til "
#~ "tegnkodingen `%2$s'."

#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke akseptere ordet `%1$s' fordi det ikke kunne konverteres til "
#~ "tegnkodingen `%2$s'."

#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn listing-parametre i vinduet til høyre. Trykk ? for en liste "
#~ "over parametre."

#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Ingen LaTeX logfil funnet."

#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"

#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (bibliotek)"

#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (bibliotek)"

#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"

#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"

#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Stavekontroll mislyktes"

#~ msgid "The spellchecker could not be started\n"
#~ msgstr "Fikk ikke i gang stavekontrollen\n"

#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Stavekontrolleren kjører ikke.\n"
#~ "Det er mulig den har blitt drept."

#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Stavekontrollen mislyktes"

#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Åpnet inset"

#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Åpnet box inset"

#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Åpnet \"gren-inset\""

#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Åpnet ERT inset"

#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Åpnet \"float inset\""

#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Åpnet fotnote"

#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Åpen programlisting"

#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Åpen margnote"

#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Åpen merknad"

#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Åpen tabell"

#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Åpnet text inset"

#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Brevhode:"

#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Saksbehandler:"

#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Underskrift:"

#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Forvalg:"

#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"

#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Sted:"

#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Dato:"

#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Åpning"

#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Hilsning:"

#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Gate:"

#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"

#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "Returadresse:"

#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"

#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse:"

#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Vedlegg:"

#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Teller teoremer og lignende avsnittsvis."

#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"

#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Steng fanegruppa|g"

#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Du kan ikke lime inn i et utvalg bestående av mange celler."

#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Antall ko&pier"

#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "&Grotesk:"

#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Innholdsfortegnelse|h"

#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "FAQ|Q"

#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"

#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"

#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Kanadisk"

#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "By:"

#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Loddrett justering for kolonner med fast bredde"

#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Behold *roff temporære filer"

#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Det var nødvendig å endre\n"
#~ "avnsittsstilen %1$s til %2$s,\n"
#~ "som en følge av bytte av dokumentklasse\n"
#~ "fra %3$s til %4$s."

#~ msgid "Changed Layout"
#~ msgstr "Endret stil"

#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Ukjent stil"

#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avsnittstype '%1$s' fins ikke i klassen '%2$s'\n"
#~ "Prøver med standard i stedet.\n"

#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Vis bilde i LyX"

#~ msgid "&Display:"
#~ msgstr "&Visning:"

#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "Skalér:"

#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Ikke vis"

#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "Rediger fil..."

#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "LyX-visning"

#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "<- Tøm"

#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "&Bruk"

#~ msgid "Error setting multicolumn"
#~ msgstr "Feil bruk av multikolonne"

#~ msgid "Horizontal Fill|H"
#~ msgstr "Vannrett fyll\t\\hfill"

#~ msgid "Swap Rows|S"
#~ msgstr "Bytt om rader"

#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "Bytt om kolonner"

#~ msgid "Ca&ption:"
#~ msgstr "&Bildetekst:"

#~ msgid "Show ERT inline"
#~ msgstr "Vis ERT i linja"

#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "&Skyggelagt"

#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Farger"

#~ msgid "C&opiers"
#~ msgstr "Kopi-programmer:"

#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "&Filformater"

#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "Navn i &brukergrensesnitt:"

#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Eksterne programmer"

#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "Lagre vindusstørrelse, eller bruke fast størrelse"

#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "Lagre og gjenskape vindusposisjoner"

#~ msgid " every"
#~ msgstr " hvert"

#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"

#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "Eksporter som hyperlink ?"

#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgstr "Merknad @Section@.\\arabic{remark}."

#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."

#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgstr "Påstand @Section@.\\arabic{claim}."

#~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
#~ msgstr "Oppgave @Section@.\\arabic{theorem}."

#~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"

#~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"

#~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"

#~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"

#~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"

#~ msgid "Bahasa"
#~ msgstr "Bahasa"

#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "Ungarsk"

#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Sett inn URL"

#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "Kan ikke laste inn dokumentklasse"

#~ msgid ""
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Bruker standard dokumentklasse, fordi klassen %1$s ikke kunne lastes inn."

#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet kunne ikke konverteres\n"
#~ "til dokumentklassen %1$s."

#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "Bytt til det åpne dokumentet"

#~ msgid ""
#~ "Could not open the specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "due to the error: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åpne det spesifiserte dokumentet\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "på grunn av feilen: %2$s"

#~ msgid "Rectangular box"
#~ msgstr "Rektangulær"

#~ msgid "Shadow box"
#~ msgstr "Med skygge"

#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "LyX: Parenteser og klammer"

#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "LyX: Sett inn matrise"

#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "Kopi-programmer"

#~ msgid "ovalbox"
#~ msgstr "Avrundet, tynn"

#~ msgid "Ovalbox"
#~ msgstr "Avrundet, tykk"

#~ msgid "Shadowbox"
#~ msgstr "Med skygge"

#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "Dobbel boks"

#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "Programlisting "

#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "Innrammet"

#~ msgid "HtmlUrl: "
#~ msgstr "HtmlUrl: "

#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "Standard (ytre)"

#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for tekstbryting"

#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "Det er %1$d ord i utvalget"

#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "Det er %1$d ord i dokumentet."

#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "Det er ett ord i utvalget."

#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Ett ord i dokumentet."

#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "Feil med tegnkoding"

#~ msgid "Co&pies:"
#~ msgstr "Kopier:"

#~ msgid "Printer &name:"
#~ msgstr "Skrivernavn:"

#~ msgid "Corollary_"
#~ msgstr "Korollar"

#~ msgid "Definition. "
#~ msgstr "Definisjon. "

#~ msgid "Fact. "
#~ msgstr "Faktum. "

#~ msgid "Proof. "
#~ msgstr "Bevis. "

#~ msgid "Toc"
#~ msgstr "Innhold"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [-fnoh]\n"
#~ msgstr "Bruksmåte: %s [-fnoh]\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Parameters:\n"
#~ "  -f        Run process in foreground.\n"
#~ "  -n        Do not use broadcast packets. Just a tad less insecure.\n"
#~ "  -o        Use MD5 for password hashing.\n"
#~ "  -h        This help.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Parametere:\n"
#~ "  -f        Kjør prosessen i forgrunn.\n"
#~ "  -n        Ikke bruk broadcast pakker. Bare såvidt litt mer usikkert.\n"
#~ "  -o        Bruk gammel MD5-autentiseringsalgoritme\n"
#~ "  -h        Denne hjelpen.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Parameters:\n"
#~ "  -n        Do not use broadcast packets. Just a tad less insecure.\n"
#~ "  -o        Use MD5 for password hashing.\n"
#~ "  -h        This help.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Parametere:\n"
#~ "  -n        Ikke bruk broadcast pakker. Bare såvidt litt mer usikkert.\n"
#~ "  -o        Bruk gammel MD5-autentiseringsalgoritme\n"
#~ "  -h        Denne hjelpen.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Listening on %s for %s\n"
#~ msgstr "Lytter på %s for %s\n"

#~ msgid "Count incoming mail as outgoing mail?"
#~ msgstr "Telle innkommende e-post som utgående?"

#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Ingen seksuelle referanser eller avbildninger"

#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Mulighet for å bruke penger i spillet"

#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Ingen deling av brukerinformasjon med tredjepart"

#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Ingen deling av fysisk lokasjon med andre brukere"

#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Deler fysisk lokasjon med andre brukere"

#~ msgid "*** only available to a GM ***"
#~ msgstr "*** kun tilgjengelig for GM ***"

#~ msgid "2 Handed Weapons"
#~ msgstr "To-håndsvåpen"

#~ msgid "Command: /announce <msg>"
#~ msgstr "Kommando: /announce <msg>"

#~ msgid "Effect: %s"
#~ msgstr "Effekt: %s"

#~ msgid "Job Level: %d"
#~ msgstr "Jobb-nivå: %d"

#~ msgid "Pants"
#~ msgstr "Bukser"

#~ msgid "Shields"
#~ msgstr "Skjold"

#~ msgid "Shirts"
#~ msgstr "Skjorter"

#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Tekstskygge"

#~ msgid ""
#~ "This command sends the message <msg> to all players currently online."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kommandoen sender meldingen <msg> til alle påloggede spillere."

#~ msgid "accept, reject, deny"
#~ msgstr "tillat, avvis, nekt"

#~ msgid ""
#~ "When Mason detects a new kind of traffic and creates a rule for it, what "
#~ "action should the rule take?"
#~ msgstr ""
#~ "Når Mason opdager en ny type trafikk og lager en regel for det, hvilken "
#~ "handling skal regelen så ta?"

#~ msgid ""
#~ "What should the default action be when a packet does not match any of the "
#~ "rules set up by Mason?"
#~ msgstr ""
#~ "Hva skal være standard handling, når en pakke ikke passer til noen av "
#~ "reglene satt opp av Mason?"

#~ msgid "org.gnome.meld"
#~ msgstr "org.gnome.meld"

#~ msgid ""
#~ "This is a new stable release series. Notable changes compared to 3.18 "
#~ "include:"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en ny serie stabile utgivelser. Blant endringer fra 3.18 kan "
#~ "nevnes:"

#~ msgid "Support comparing remote files"
#~ msgstr "Støtter sammenligning av eksterne filer"

#~ msgid "Much faster comparisons for folders with lots of files"
#~ msgstr "Mye raskere sammenligninger for mapper med mange filer"

#~ msgid "Better handling of encoding failures during file load and save"
#~ msgstr "Håndterer bedre tegnkodingsfeil under lasting og lagring av filer"

#~ msgid "New status bar for view-specific editor settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ny statuslinje for visningsspesifikt oppsett av redigeringsprogrammet"

#~ msgid ""
#~ "Support user-selected file encodings in dialogs and the new status bar"
#~ msgstr ""
#~ "Støtter brukervalgte filkodinger i dialogvinduer og den nye statuslinja"

#~ msgid "New automated Windows builds using GNOME Gitlab CI"
#~ msgstr "Ny automatisert bygging av Windows-utgaver med GNOME Gitlab CI"

#~ msgid "Improved support for Flatpak builds"
#~ msgstr "Forbedret støtte for Flatpak-utgivelser"

#~ msgid "Meld Diff Viewer"
#~ msgstr "Meld: visning av forskjeller"

#~ msgid "Editable List"
#~ msgstr "Redigerbar liste"

#~ msgid "Save modified files?"
#~ msgstr "Lagre endrede filer?"

#~ msgid ""
#~ "Some files have been modified.\n"
#~ "Which ones would you like to save?"
#~ msgstr ""
#~ "Noen filer har blitt endret.\n"
#~ "Hvilke vil du lagre?"

#~ msgid "Replace _With"
#~ msgstr "Erstatt _med"

#~ msgid "Choose Files"
#~ msgstr "Velg filer"

#~ msgid "_Three Way Compare"
#~ msgstr "_Treveis sammenligning"

#~ msgid "_Directory Comparison"
#~ msgstr "Sammenlign _mapper"

#~ msgid "Select VC Directory"
#~ msgstr "Velg katalog under versjonskontroll"

#~ msgid "Create a patch"
#~ msgstr "Lag en endringsfil («patch»)"

#~ msgid "Meld Preferences"
#~ msgstr "Brukervalg for Meld"

#~ msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines"
#~ msgstr "Se bort fra endringer som setter inn eller sletter tomme linjer"

#~ msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk disse tegnkodingene i rekkefølge ved lasting. (F.eks. utf8, iso8859)."

#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Skjul valgte"

#~ msgid "Show identical"
#~ msgstr "Vis identiske"

#~ msgid "Show new"
#~ msgstr "Vis ny"

#~ msgid "Show modified"
#~ msgstr "Vis endret"

#~ msgid "Set active filters"
#~ msgstr "Sett aktive filtre"

#~ msgid ""
#~ "'%s' exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» eksisterer.\n"
#~ "Vil du overskrive?"

#~ msgid ""
#~ "'%s' is a directory.\n"
#~ "Remove recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» er en mappe.\n"
#~ "Vil du slette gjennomgripende?"

#~ msgid ""
#~ "Error removing %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke fjerne %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s."

#~ msgid "Create a patch using differences between files"
#~ msgstr "Lag en endringsfil ut fra forskjellene mellom filene"

#~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
#~ msgstr "Flett alle endringer uten konflikter fra venstre"

#~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
#~ msgstr "Flett alle endringer uten konflikter fra høyre"

#~ msgid "Merge all non-conflicting"
#~ msgstr "Flett alle uten konflikter"

#~ msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
#~ msgstr "Flett alle endringer uten konflikter fra venstre og høyre paneler"

#~ msgid "Lock scrolling of all panes"
#~ msgstr "Lås rulling av alle panelene"

#~ msgid "[%s] Set num panes"
#~ msgstr "[%s] Velg antall paneler"

#~ msgid "[%s] Opening files"
#~ msgstr "[%s] Åpner filer"

#~ msgid "[%s] Reading files"
#~ msgstr "[%s] Leser filer"

#~ msgid "%s is not in encodings: %s"
#~ msgstr "%s er ikke i tegnkodingene: %s"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" exists!\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» eksisterer!\n"
#~ "Overskriv?"

#~ msgid ""
#~ "Error writing to %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke skrive til %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s."

#~ msgid "Choose a name for buffer %i."
#~ msgstr "Velg et navn for bufferen %i."

#~ msgid ""
#~ "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
#~ "\n"
#~ "Which format would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Denne fila «%s» har flere typer linjeslutter.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvilket format vil du bruke?"

#~ msgid ""
#~ "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n"
#~ "Would you like to save as UTF-8?"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» inneholder tegn som ikke kan kodes med «%s».\n"
#~ "Vil du lagre som UTF-8?"

#~ msgid ""
#~ "Reloading will discard changes in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You cannot undo this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ny innlasting vil forkaste endringene i:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan ikke angre dette."

#~ msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison"
#~ msgstr "Start en 2- eller 3-veis mappesammenligning"

#~ msgid "Start a comparison between file and dir/file"
#~ msgstr "Start en sammenligning mellom fil og mappe/fil"

#~ msgid "can't compare more than three directories"
#~ msgstr "kan ikke sammenligne mer enn tre mapper"

#~ msgid "Find and replace text"
#~ msgstr "Søk og erstatt tekst"

#~ msgid "Open the Meld manual"
#~ msgstr "Åpne Meld-håndboka"

#~ msgid "Report _Bug"
#~ msgstr "Rapporter _feil"

#~ msgid "Report a bug in Meld"
#~ msgstr "Rapporter en feil i Meld"

#~ msgid "View the comparison in full screen"
#~ msgstr "Vis sammenligningen i fullskjerm"

#~ msgid "Only available if you have gnome-python-desktop installed"
#~ msgstr "Kun tilgjengelig hvis du har «gnome-python-desktop» installert"

#~ msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"
#~ msgstr "Reservekopier\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"

#~ msgid ""
#~ "OS-specific metadata\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db "
#~ "Desktop.ini\n"
#~ msgstr ""
#~ "OS-spesifikke metadata\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs."
#~ "db Desktop.ini\n"

#~ msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n"
#~ msgstr "Binærfiler\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n"

#~ msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}"
#~ msgstr "Mediefiler\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}"

#~ msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"
#~ msgstr "CVS-nøkkelord\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"

#~ msgid "C++ comment\t0\t//.*\n"
#~ msgstr "C++-kommentar\t0\t//.*\n"

#~ msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n"
#~ msgstr "C-kommentar\t0\t/\\*.*?\\*/\n"

#~ msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
#~ msgstr "Alle blanktegn\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

#~ msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
#~ msgstr "Ledende blanktegn\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

#~ msgid "Script comment\t0\t#.*"
#~ msgstr "Skriptkommentar\t0\t#.*"

#~ msgid "Delete locally"
#~ msgstr "Slett lokalt"

#~ msgid "Show ignored files"
#~ msgstr "Vis ignorerte filer"

#~ msgid "%s Not Installed"
#~ msgstr "%s er ikke installert"

#~ msgid "[%s] Applying patch"
#~ msgstr "[%s] Påfører endringer"

#~ msgid "Select some files first."
#~ msgstr "Velg noen filer først."

#~ msgid ""
#~ "Regular expression error\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Feil i regulært uttrykk.\n"
#~ "«%s»"

#~ msgid ""
#~ "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:Missing"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorert:Ikke versjonskontrollert:::Feil::Nylig lagt til:Endret:Konflikt:"
#~ "Fjernet:Mangler"

#~ msgid ""
#~ "Error converting to a regular expression\n"
#~ "The pattern was '%s'\n"
#~ "The error was '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke konvertere til et regulært uttrykk.\n"
#~ "Mønsteret er «%s».\n"
#~ "Feilmeldingen er «%s»."

#~ msgid "Tetris-like"
#~ msgstr "Tetris-lignende"

#~ msgid "Root-window"
#~ msgstr "Rot-vindu"

#~ msgid "XShells"
#~ msgstr "XSkall"

#~ msgid "Screen and keyboard"
#~ msgstr "Skjerm og tastatur"

#~ msgid "You can't change colors in black and white mode"
#~ msgstr "Du kan ikke endre farger i svart-hvittmodus"

#~ msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: ADVARSEL: konfigurasjonsfil eksisterer ikke, bruker forvalgte "
#~ "verdier\n"

#~ msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n"
#~ msgstr "minicom: der eksisterer ingen global konfigurasjonsfil %s\n"

#~ msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n"
#~ msgstr "Be din systemadministrator om å opprette en (med minicom -s).\n"

#~ msgid " A - Terminal emulation  :"
#~ msgstr " A - Terminalemulering  :"

#~ msgid " B - Backspace key sends :"
#~ msgstr " B - Backspace sender :"

#~ msgid "You are not allowed to create a configuration"
#~ msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette en konfigurasjon"

#~ msgid "Old dialdir copied as %s.%hd"
#~ msgstr "Gammel telefonkatalog kopiert som %s.%hd"

#~ msgid " Paste file.........Y"
#~ msgstr "Lim inn fil.........Y"

#~ msgid "| scroll Back........B"
#~ msgstr "| rull bakover.......B"

#~ msgid "Cannot create lockfile. Sorry.\n"
#~ msgstr "Kan ikke opprette låsfil. Beklager.\n"

#~ msgid "Resize not supported, screen may be messed up!"
#~ msgstr "Endring av skjermstørrelse støttes ikke, skjerm kan bli korrupt!"

#~ msgid "Minicom: Device disappeared, aborting!\n"
#~ msgstr "Minicom: Enheten forsvant, avbryter!\n"

#~ msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n"
#~ msgstr "minicom: flagget -s krever root-privilegier\n"

#~ msgid ""
#~ "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n"
#~ "                  it (with the -s switch) since all changes to the\n"
#~ "                  configuration will be GLOBAL !.\n"
#~ msgstr ""
#~ "minicom: ADVARSEL: Ikke kjør minicom som root når du ikke vedlikeholder\n"
#~ "                  det (med flagget -s) ettersom alle endringer til\n"
#~ "                  konfigurasjonen kommer til å være GLOBALE !.\n"

#~ msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beklager %s. Du har ikke tillatelse til å bruke konfigurasjonen %s.\n"

#~ msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n"
#~ msgstr "Be din systemadministrator om å legge navnet ditt til %s\n"

#~ msgid " F: 19200                      Stopbits\n"
#~ msgstr " F: 19200                      Stoppbiter\n"

#~ msgid " G: 38400                         W: 1\n"
#~ msgstr " G: 38400                         W: 1\n"

#~ msgid "                                    W: 1\n"
#~ msgstr "                                    W: 1\n"

#~ msgid " H: 57600                         X: 2\n"
#~ msgstr " H: 57600                         X: 2\n"

#~ msgid " I: 115200        Q: 8-N-1\n"
#~ msgstr " I: 115200        Q: 8-N-1\n"

#~ msgid " J: 230400        R: 7-E-1\n"
#~ msgstr " J: 230400        R: 7-E-1\n"

#~ msgid "DBUG: initial readdir() failed (errno == %d)\n"
#~ msgstr "DBUG: initialt readdir() mislyktes (feilnr == %d)\n"

#~ msgid "You are not allowed to change this parameter"
#~ msgstr "Du har ikke rettigheter til å endre denne parameteren"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Press the new command key. If you want to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Trykk den nye kommandotasten. Hvis du ønsker å bruke\n"

#~ msgid ""
#~ " the META or ALT key enter:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " META eller ALT-tasten, trykk:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "  o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
#~ msgstr "  o MELLOMROM om META-tasten din setter 8-ende biten høy\n"

#~ msgid "  o ESC   if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
#~ msgstr "  o ESC   om META-tasten din sender ESCAPE-prefiks (standard)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Press new command key: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Trykk ny kommandotast: "

#~ msgid "This system does not support history"
#~ msgstr "Dette systemet støtter ikke aktivitetshistorie"

#~ msgid "      At : %s\n"
#~ msgstr "    Den : %s\n"

#~ msgid " Last on : %s at %s\n"
#~ msgstr " Sist den : %s kl %s\n"

#~ msgid " Dialing : %s"
#~ msgstr " Ringer : %s"

#~ msgid "Can't write to ~/.dialdir"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til ~/.dialdir"

#~ msgid "Delete   "
#~ msgstr "Slett   "

#~ msgid "On "
#~ msgstr "På "

#~ msgid "  Dial    Find    Add     Edit   Remove   moVe   Manual "
#~ msgstr "  Ring    Søk     Ny      Endre  Fjern  Flytt Manuell "

#~ msgid " [Goto]  [Prev]  [Show]  [Tag]  [Untag]  [Okay] "
#~ msgstr " [Gå til]  [Forrige]  [Vis]  [Merk]  [Avmerk]  [Ok] "

#~ msgid "Select %s for %s"
#~ msgstr "Velg %s for %s"

#~ msgid "a file"
#~ msgstr "en fil"

#~ msgid "a directory"
#~ msgstr "en katalog"

#~ msgid "                       | Help screen........Z"
#~ msgstr "                       | Hjelpeskjerm.........Z"

#~ msgid "sigack: unexpected ACK signal &^%%$!! (pardon my French)%c\n"
#~ msgstr "sigack: uventet ACK-signal &^%%$!! (unnskyld språket)%c\n"

#~ msgid "minicom: out of file descriptors\n"
#~ msgstr "minicom: slutt på filbeskrivere\n"

#~ msgid "minicom: could not fork.\n"
#~ msgstr "minicom: kunne ikke dele prosess.\n"

#~ msgid "minicom: could not exec keyserv\n"
#~ msgstr "minicom: kunne ikke starte keyserv\n"

#~ msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
#~ msgstr "flac_reader: kunne ikke lese en datahodepakke.\n"

#~ msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
#~ msgstr "bunnfelt vises først, toppfelt lagres først"

#~ msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
#~ msgstr "toppfelt vises først, bunnfelt lagres først"

#~ msgid "You've memorised 15 new or failed cards."
#~ msgstr "Du har memorert 15 nye eller feilede kort."

#~ msgid "If you do this for many days, you could get a big workload later."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du gjør dette mange dager etter hverandre, vil du få en stor "
#~ "arbeidsmengde senere."

#~ msgid ""
#~ "You can follow the development of Mnemosyne at <a href=\"https://plus."
#~ "google.com/b/112456861177827156549/112456861177827156549/posts\">Google+</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan følge utviklingen av Mnemosyne på <a href=\"https://plus.google."
#~ "com/b/112456861177827156549/112456861177827156549/posts\">Google+</a>."

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "The site '%1' is trying to open the following URL with a custom scheme:"
#~ msgstr ""
#~ "Siden \"%1\" prøver å åpne følgende nettadresse med en tilpasset avart:"

#~ msgid ""
#~ "This will try to dispatch this url to a system app if possible. Do you "
#~ "want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil videresende denne nettadressen til en systemapp om mulig. Vil "
#~ "du fortsette?"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "domain zoom (currently %1 and can be removed with reset button or from "
#~ "domain specific settings in privacy settings)"
#~ msgstr ""
#~ "domenenavnsforstørrelse (nå %1 og kan fjernes med tilbakestillingsknappen "
#~ "eller fra domenespesifikke innstillinger i personvernsinnstillinger)"

#~ msgid " and resets domain zoom"
#~ msgstr " og tilbakestiller domenenavnsforstørrelse"

#, qt-format
#~ msgid "default zoom (currently %1%, can be changed from settings menu%2)"
#~ msgstr ""
#~ "forvalgt forstørrelsesnivå (nå %1%, kan endres fra innstillingsmenyen %2)"

#~ msgid "Save as HTML / PDF"
#~ msgstr "Lagre som HTML / PDF"

#~ msgid ""
#~ "Set current zoom as default zoom for %1 ? (You can change it in the "
#~ "settings menu)"
#~ msgstr ""
#~ "Sett nåværende forstørrelse som forvalg for %1? (Du kan endre det senere "
#~ "i innstillingsmenyen)"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which does not match the identity of the site."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å koble til %1, men tjeneren bruker et sikkerhetssertifikat som "
#~ "ikke samsvarer med nettstedets identitet."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which has expired."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å koble til %1, men tjeneren bruker et utgått "
#~ "sikkerhetssertifikat."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which contains invalid dates."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å koble til %1, men tjeneren bruker et sikkerhetssertifikat som "
#~ "inneholder ugyldige datoer."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å koble til %1, men tjeneren bruker et sikkerhetssertifikat som "
#~ "er utstedt av en ukjent eller upålitelig tredjepart."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "that has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å koble til %1, men tjeneren bruker et sikkerhetssertifikat som "
#~ "er tilbakekalt."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å koble til %1, men tjeneren bruker et ugyldig "
#~ "sikkerhetssertifikat."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å koble til %1, men tjeneren bruker et usikkert "
#~ "sikkerhetssertifikat."

#~ msgid ""
#~ "This site security certificate is not trusted\n"
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sikkerhetssertifikatet er ukjent eller upålitelig\n"
#~ "Du prøvde å koble til %1, men tjeneren bruker et sikkerhetssertifikat som "
#~ "av ukjent grunn ikke oppfyller sikkerhetskravene."

#~ msgid "%1 (embedded in %2)"
#~ msgstr "%1 (innebygd i %2)"

#~ msgid ""
#~ "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing "
#~ "unneeded tabs and reloading."
#~ msgstr ""
#~ "Systemet har lite tilgjengelig, og denne nettsiden kan ikke vises. Prøv å "
#~ "lukke unødvendige faner, og last deretter inn siden på nytt."

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "Tjenerens sertifikat samsvarer ikke med nettstedets identitet."

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "Tjenerens sertifikat er utgått."

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "Tjenerens sertifikat inneholder ugyldige datoer."

#~ msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr "Tjenerens sertifikat er utstedt av en upålitelig kilde."

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "Tjenerens sertifikat er tilbakekalt."

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "Tjenerens sertifikat er ugyldig."

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "Tjenerens sertifikat er usikkert."

#~ msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr "Sikkerhetssjekk av tjenersertifikat mislyktes av ukjent grunn."

#~ msgid "You are connected to"
#~ msgstr "Du er koblet til"

#~ msgid "Which is run by"
#~ msgstr "Som drives av"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "Ubuntu nettleser"

#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Velg en konto"

#~ msgid "No local account found for "
#~ msgstr "Fant ingen lokal konto for "

#~ msgid "Skip account creation step"
#~ msgstr "Hopp over, og ikke lag en konto"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "Del …"

#~ msgid "see less"
#~ msgstr "vis færre"

#~ msgid "see more"
#~ msgstr "vis flere"

#~ msgid "Delete all history?"
#~ msgstr "Vil du slette all historikk?"

#~ msgid "Allow opening new tabs in background"
#~ msgstr "Tillat åpning av nye faner i bakgrunnen"

#~ msgid "Going to public mode will close all private tabs"
#~ msgstr "Hvis du går i offentlig modus, blir alle private faner lukket"

#~ msgid "Private Mode"
#~ msgstr "Privatmodus"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu foreslår at du kontrollerer nettverksinnstillingene og deretter "
#~ "oppdaterer denne siden."

#~ msgid "Open a New Private Window"
#~ msgstr "Åpne nytt privat vindu"

#~ msgid "Custom CSS URL for your blog"
#~ msgstr "Egen CSS-nettadresse for din blogg"

#~ msgid ""
#~ "The communities, news feed and profile have been disabled for the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Samfunnene, nyhetsstrømmene og profilene har blitt deaktivert inntil "
#~ "videre."

#~ msgctxt "file handling: open failed (statusbar)"
#~ msgid "Could not load “{file_basename}”."
#~ msgstr "Kunne ikke laste “{file_basename}”."

#~ msgctxt "Accelerator map editor: action column markup"
#~ msgid ""
#~ "<b>{action_label}</b><small>\n"
#~ "{action_desc}</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{action_label}</b><small>\n"
#~ "{action_desc}</small>"

#~ msgctxt "Accelerator map editor: action column: hidden searchable plaintext"
#~ msgid "{action_label} {action_desc} {accel_label}"
#~ msgstr "{action_label} {action_desc} {accel_label}"

#~ msgctxt "brush list context menu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett"

#~ msgctxt "brush list commands"
#~ msgid "Really delete brush from disk?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne penselen?"

#~ msgid "HSV Triangle"
#~ msgstr "Fargetriangel"

#~ msgid "The standard GTK color selector"
#~ msgstr "MyPaint fargevelger"

#~ msgid ""
#~ "<b>{name}</b>\n"
#~ "{description}"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{name}</b>\n"
#~ "{description}"

#~ msgid "{default_name} at {path}"
#~ msgstr "{default_name} på {path}"

#~ msgid ""
#~ "Blending mode: how the current layer combines with the layers underneath "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Blandingsmodus: Hvordan gjeldende lag skal kombineres med lagene under "
#~ "det."

#~ msgid ""
#~ "Layer opacity: how much of the current layer to use. Smaller values make "
#~ "it more transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Lag-dekkevne: Hvor mye av gjeldende lag som skal brukes. Mindre verdier "
#~ "gjør det mer gjennomsiktig."

#~ msgid "%s: edit properties"
#~ msgstr "%s: rediger egenskaper"

#~ msgctxt "layer unique names: match regex (leave untranslated if unsure)"
#~ msgid "^(.*?)\\s*(\\d+)$"
#~ msgstr "^(.*?)\\s*(\\d+)$"

#~ msgctxt "layer default names"
#~ msgid "Unknown Bitmap Layer"
#~ msgstr "Ukjent pensel"

#~ msgid "Setting name:"
#~ msgstr "Penselinnstillinger:"

#~ msgid "Base value:"
#~ msgstr "Grunnverdi:"

#~ msgid "<ymin>"
#~ msgstr "<ymin>"

#~ msgid "<ymax>"
#~ msgstr "<ymax>"

#~ msgid "<xmin>"
#~ msgstr "<xmin>"

#~ msgid "<xmax>"
#~ msgstr "<xmax>"

#~ msgid "Edit Setting"
#~ msgstr "Lagre innstillinger"

#~ msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
#~ msgid "Trim Layer to Frame"
#~ msgstr "Navn på lag"

#~ msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
#~ msgid "Rename Layer…"
#~ msgstr "Døp om lag…"

#~ msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
#~ msgid "Enter a new name for the current layer."
#~ msgstr "Legg til ett nytt lag over det nåværende."

#~ msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
#~ msgid "Turn off mirroring of the view."
#~ msgstr "Skru av speiling av visningen."

#~ msgctxt "Menu→Edit (labels)"
#~ msgid "Current Tool"
#~ msgstr "Nåværende farge"

#~ msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
#~ msgid "HSV Triangle"
#~ msgstr "Fargetriangel"

#~ msgid "Add As New"
#~ msgstr "Legg til som ny"

#~ msgid "Lock Alpha Channel"
#~ msgstr "Låst gjennomsiktighet"

#~ msgid ""
#~ "Lock Alpha: paint over existing strokes only, using the current brush"
#~ msgstr ""
#~ "Lås gjennomsiktighet: mal kun over eksisterende malestøk, med den "
#~ "nåværende penselen"

#~ msgid "Colorize: alter Hue and Saturation with the current brush"
#~ msgstr "Fargelegg: endre farge og metning med nåværende pensel"

#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgstr "Endre gruppenavn..."

#~ msgid "Export Group..."
#~ msgstr "Eksporter gruppe..."

#~ msgid "This group can not be deleted (try to empty it first)."
#~ msgstr "Denne gruppen kan ikke slettes (forsøk å tøm den først)."

#~ msgid "No additional configuration"
#~ msgstr "Ingen videre konfigurasjon"

#~ msgid "Add input value mapping"
#~ msgstr "Legg til penseldynamikk"

#~ msgid "Modify input value mapping"
#~ msgstr "Modifiser penseldynamikk"

#~ msgid "Copy of Untitled layer #%d"
#~ msgstr "Kopi av Lag uten navn #%d"

#~ msgid "UnFullscreen"
#~ msgstr "Fullskjerm av"

#~ msgid "Gimp Palette Format"
#~ msgstr "GIMP palettformat"

#~ msgid "patterns, brushes"
#~ msgstr "mønstre, pensler"

#~ msgid "brushes, tool icons"
#~ msgstr "pensler, verktøyikoner"

#~ msgid "brushes, patterns"
#~ msgstr "pensler, mønstre"

#~ msgid "Move your mouse over a menu entry, then press the key to assign."
#~ msgstr ""
#~ "Beveg musen over en handling i menyen og trykk på knappen du ønsker å "
#~ "bruke."

#~ msgid ""
#~ "Brush shortcut keys are used to quickly save/restore brush settings. You "
#~ "can paint with one hand and change brushes with the other, even in mid-"
#~ "stroke.\n"
#~ "\n"
#~ "There are 10 persistent memory slots available."
#~ msgstr ""
#~ "Denne funksjonen brukes for å raskt lagre og gjenopprette penselens "
#~ "innstillinger ved hjelp av tastaturet. På den måten kan du male med den "
#~ "ene hånden og endre verktøy uten å forstyrre. \n"
#~ "\n"
#~ "Det er 10 minneplasseringer som kan ha penselinstillinger."

#~ msgid ""
#~ "There is a tutorial available on the MyPaint homepage. It explains some "
#~ "features which are hard to discover yourself.\n"
#~ "\n"
#~ "Comments about the brush settings (opaque, hardness, etc.) and inputs "
#~ "(pressure, speed, etc.) are available as tooltips. Put your mouse over a "
#~ "label to see them. \n"
#~ msgstr ""
#~ "Det finnes en gjennomgang på MyPaint sin hjemmeside. Den forklarer en del "
#~ "funksjonalitet som kan være vanskelig å finne selv.\n"
#~ "\n"
#~ "Forklaringer om penselens innstillinger finnes som \"tooltips\".Hold "
#~ "musen over innstillingen for å se de. \n"

#~ msgid "This will discard %d second of unsaved painting."
#~ msgid_plural "This will discard %d seconds of unsaved painting."
#~ msgstr[0] "Dette vil forkaste %d sekund maling som ikke er lagret."
#~ msgstr[1] "Dette vil forkaste %d sekunder maling som ikke er lagret."

#~ msgid "Crop to Current Layer"
#~ msgstr "Flytt lag"

#~ msgid ""
#~ "While the frame is enabled, it \n"
#~ "can be adjusted on the canvas"
#~ msgstr "Når rammen er aktiv kan den manipuleres på lerretet"

#~ msgid ""
#~ "It probably isn't fatal, but the details should be reported to the "
#~ "developers nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "Feilen er sannsynligvis ikke fatal, men bør rapporteres til utviklerene."

#~ msgid ""
#~ "Scale input pressure to brush pressure. This is applied to all input "
#~ "devices. The mouse button has an input pressure of 0.5 when pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Skalerer trykket rapportert av peker-enhet til penseltrykk. Gjelder også "
#~ "museknapp. Museknapp rapporterer et trykk på 0.5."

#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Modus: "

# "Scrap" -> "kladd"
#~ msgid "<b>Save Next Scrap</b>"
#~ msgstr "<b>Lagre neste kladd</b>"

#~ msgid "Path and filename prefix:"
#~ msgstr "Sti og basisnavn for"

#~ msgid "High quality zoom (may result in slow scrolling)"
#~ msgstr "Høykvalitets skalering (muligens tregt)"

#~ msgid "Hide toolbar"
#~ msgstr "Vis verktøylinje"

#~ msgid "Hide tools"
#~ msgstr "Skjul verktøy"

#~ msgid "Load Scratchpad"
#~ msgstr "Åpne kladdeblokk"

#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Verktøyvinduer"

#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Nåværende pensel"

#~ msgid "Color History and other tools"
#~ msgstr "Fargehistorikk og andre verktøy"

#~ msgid "Brush history etc."
#~ msgstr "Penselhistorikk etc."

#~ msgid "Quick Brush Settings"
#~ msgstr "Hurtiginstillinger for pensel"

#~ msgid "Restore '%s' to this brush's saved value"
#~ msgstr "Gjennopprett '%s' til penselsen sist lagrede verdi"

#~ msgid "Restore Saved Settings"
#~ msgstr "Gjenopprett lagrede innstillinger"

#~ msgid "Brush Blend Mode"
#~ msgstr "Pensel malemodus"

#~ msgid "Move Layer on Canvas"
#~ msgstr "Flytt lag på lerret"

#~ msgid "Reorder Layer Stack"
#~ msgstr "Endre lagenes nivå"

#~ msgid "Change Layer Visibility"
#~ msgstr "Endre Lagets synlighet"

#~ msgid "Unable to save: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lagre: %s"

#~ msgid "File does not exist: %s"
#~ msgstr "Filen eksisterer ikke: %s"

#~ msgid "Error while loading: GError %s"
#~ msgstr "Problem under lasting: GError %s"

#~ msgid "Error while loading: IOError %s"
#~ msgstr "Problem under lasting: IOError %s"

#~ msgctxt "Menu|File|"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Åpne..."

#~ msgid "Open the last file you saved"
#~ msgstr "Åpne den liste filen du lagret"

#~ msgid "Reload the current file"
#~ msgstr "Gjennåpne nåværende filen"

#~ msgctxt "Menu|File|"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Lagre"

#~ msgid ""
#~ "Saves to a new scrap file. If the drawing is currently saved as a scrap, "
#~ "this will write a new revision of it."
#~ msgstr ""
#~ "Lagre som en ny kladd. Dersom dokumentet er allerede lagret som kladd, "
#~ "vil en ny revisjon bli lagret."

#~ msgid "Load the previous scrap file, replacing the current drawing"
#~ msgstr "Last forrige kladd, istedet for nåværende dokument"

#~ msgctxt "Menu|Brush|"
#~ msgid "Bigger"
#~ msgstr "Større"

#~ msgctxt "Menu|Color|Adjust Color|"
#~ msgid "Brighter"
#~ msgstr "Lysere"

#~ msgctxt "Menu|Color|Adjust Color|"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "Mørkere"

#~ msgctxt "Menu|Color|Adjust Color|"
#~ msgid "Purer"
#~ msgstr "Renere"

#~ msgctxt "Menu|Color|Adjust Color|"
#~ msgid "Grayer"
#~ msgstr "Gråere"

#~ msgctxt "Menu|Brush|Shortcut Keys|"
#~ msgid "Save to Most Recent"
#~ msgstr "Lagre til sist brukte"

#~ msgctxt "Menu|Layer|"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopier"

#~ msgctxt "Menu|Layer|"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Lim inn"

#~ msgctxt "Menu|Layer|Go to Layer|"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Over"

#~ msgctxt "Menu|Layer|Go to Layer|"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Under"

#~ msgctxt "Menu|Layer|"
#~ msgid "New (above)"
#~ msgstr "Nytt (over nåværende)"

#~ msgctxt "Menu|Layer|"
#~ msgid "New (below)"
#~ msgstr "Nytt (under nåværende)"

#~ msgid "Document Frame..."
#~ msgstr "Dokumentramme..."

#~ msgid "Show menu bar"
#~ msgstr "Vis meny"

#~ msgid "Show both the menu bar and the toolbar"
#~ msgstr "Vis både meny og verktøylinje"

#~ msgctxt "Menu|File|"
#~ msgid "Edit Frame"
#~ msgstr "Rediger ramme"

#~ msgid ""
#~ "Support MySQL connections from hosts running Debian \"sarge\" or older?"
#~ msgstr ""
#~ "Skal MySQL-tilkoblinger støttes fra vertsmaskiner som kjører Debian "
#~ "«sarge» eller eldre?"

#~ msgid ""
#~ "To use mysql you must install an equivalent user and group to the "
#~ "following and ensure yourself that /var/lib/mysql has the right "
#~ "permissions (the uid/gid may be different)."
#~ msgstr ""
#~ "For å bruke MySQL må du installere en bruker og gruppe tilsvarende den "
#~ "nedenfor og se til at /var/lib/mysql har riktige rettigheter (uid/gid kan "
#~ "være forskjellig)."

#~ msgid ""
#~ "/etc/passwd:      mysql:x:100:101:MySQL Server:/var/lib/mysql:/bin/false"
#~ msgstr ""
#~ "/etc/passwd:      mysql:x:100:101:MySQL Server:/var/lib/mysql:/bin/false"

#~ msgid "/etc/group:       mysql:x:101:"
#~ msgstr "/etc/group:       mysql:x:101:"

#~ msgid "/var/lib/mysql:   drwxr-xr-x   mysql    mysql"
#~ msgstr "/var/lib/mysql:   drwxr-xr-x   mysql    mysql"

#~ msgid "Remove the databases used by all MySQL versions?"
#~ msgstr "Skal databasene brukt av alle MySQL-versjoner fjernes?"

#~ msgid ""
#~ "If you do not provide a password no changes will be made to the account."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke oppgir et passord blir det ikke gjort noen endringer med "
#~ "kontoen."

#~ msgid ""
#~ "When installation finishes, you should verify that the account is "
#~ "properly protected with a password (see README.Debian for more "
#~ "information)."
#~ msgstr ""
#~ "Når installasjonen er ferdig bør det sjekkes at kontoen er ordentlig "
#~ "beskyttet med et passord (mer informasjon finnes i README.Debian)."

#~ msgid "Range selection disabled"
#~ msgstr "Områdevalg avskrudd"

#~ msgid "Range selection enabled"
#~ msgstr "Områdevalg påskrudd"

#~ msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du virkelig å starte en tekstbehandler og redigere disse tekstene?"

#~ msgid "Artist screen"
#~ msgstr "Artistskjerm"

#~ msgid "Albums of artist: %s"
#~ msgstr "Albumer fra artist: %s"

#~ msgid "All tracks of artist: %s"
#~ msgstr "Alle spor fra artist: %s"

#~ msgid "Move song up"
#~ msgstr "Flytt den markerte sangen opp i spillelisten"

#~ msgid "Move song down"
#~ msgstr "Flytt den markerte sangen opp i spillelisten"

#~ msgid "Press %s for a new search"
#~ msgstr "Trykk på %s for ett nytt søk"

#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Søk: %s"

#~ msgid "Search: Results for %s [%s]"
#~ msgstr "Søk: Resultater %s [%s]"

#~ msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
#~ msgstr "Trykk på %s for ett nytt søk [%s]"

#~ msgid "F%d"
#~ msgstr "F%d"

#~ msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
#~ msgstr "Kobler til %s... [Trykk %s for å avslutte]"

#~ msgid "press %s for the key editor"
#~ msgstr "trykk %s for å rette"

#~ msgid "Album: %s - %s"
#~ msgstr "Album: %s - %s"

#~ msgid "Adding album %s..."
#~ msgstr "Legger til album %s…"

#~ msgid "Error: Screen too small"
#~ msgstr "Feil: Skjermbildet er for lite"

#~ msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
#~ msgstr "Feil: Kunne ikke opprette mappen ~/.ncmpc - %s"

#~ msgid "Error: %s - %s"
#~ msgstr "Feil: %s - %s"

#~ msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)"
#~ msgstr "Tekstbehandler takket for seg uventet (signal %d)"

#~ msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
#~ msgstr "Slette '%s' [%s/%s] ? "

#~ msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
#~ msgstr "Advarsel: Kjenner ikke til fargen %s\n"

#~ msgid "Shuffled playlist"
#~ msgstr "Tilfeldigjort spillelisten"

#~ msgid "Cleared playlist"
#~ msgstr "Sletter spillelisten"

#~ msgid "Save playlist as"
#~ msgstr "Lagre spillelisten som"

#~ msgid "Playlist on %s"
#~ msgstr "Spilleliste på %s"

#~ msgid "Playlist screen"
#~ msgstr "Spilleliste"

#~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
#~ msgstr ""
#~ "E460: Ressursforgreningen ville gått tapt (legg til ! for å overstyre)"

#~ msgid "Font%<PRId64> width is not twice that of font0\n"
#~ msgstr "Font%<PRId64>-bredde er ikke to ganger bredden av font0\n"

#~ msgid "Font0 width: %<PRId64>\n"
#~ msgstr "Font0-bredde: %<PRId64>\n"

#~ msgid ""
#~ "Font1 width: %<PRId64>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Font1-bredde: %<PRId64>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
#~ msgstr "E625: Kan ikke åpne cscope-database: %s"

#~ msgid "E626: cannot get cscope database information"
#~ msgstr "E626: Kan ikke hente informasjon om cscope-database"

#~ msgid "E267: unexpected return"
#~ msgstr "E267: Uventet return"

#~ msgid "E268: unexpected next"
#~ msgstr "E268: Uvented next"

#~ msgid "E269: unexpected break"
#~ msgstr "E269: Uventet break"

#~ msgid "E270: unexpected redo"
#~ msgstr "E270: Uventet redo"

#~ msgid "E272: unhandled exception"
#~ msgstr "E272: Ubehandlet unntak"

#~ msgid "E273: unknown longjmp status %d"
#~ msgstr "E273: Ukjent longjmp-status %d"

#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
#~ "$PATH).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke koble til SNiFF+. Sjekk miljøet (\"environment\") (sniffemacs må "
#~ "bli funnet i $PATH).\n"

#~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
#~ msgstr "E274: Sniff: Feil under lesing. Frakoblet"

#~ msgid "SNiFF+ is currently "
#~ msgstr "SNiFF+ er for øyeblikket "

#~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
#~ msgstr "E275: Ukjent SNiFF+-forespørsel: %s"

#~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
#~ msgstr "E276: Feil ved oppkobling til SNiFF+"

#~ msgid "E278: SNiFF+ not connected"
#~ msgstr "E278: SNiFF+ ikke tilkoblet"

#~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
#~ msgstr "E279: Ikke en SNiFF+-buffer"

#~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
#~ msgstr "Sniff: Feil under skriving. Frakoblet"

#~ msgid "vim error"
#~ msgstr "vim-feil"

#~ msgid "E572: exit code %d"
#~ msgstr "E572: Avslutningskode %d"

#~ msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
#~ msgstr "-display <display>\tKoble vim til denne spesielle X-tjeneren"

#~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
#~ msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display>"

#~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
#~ msgstr "-iconic\t\tStart vim som ikon"

#~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
#~ msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display> (også: --display)"

#~ msgid "E288: input method doesn't support any style"
#~ msgstr "E288: Inndatametode støtter ikke enhver stil"

#~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
#~ msgstr "E289: Inndatametode støtter ikke min \"preedit\" type"

#~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
#~ msgstr "E290: \"over-the-spot\"-stil trenger et skrifttypesett"

#~ msgid "E292: Input Method Server is not running"
#~ msgstr "E292: Inndatametodetjener kjører ikke"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[bytes] total alloc-freed %<PRIu64>-%<PRIu64>, in use %<PRIu64>, peak use "
#~ "%<PRIu64>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "[bytes] totalt alloc-frigjort %<PRIu64>-%<PRIu64>, i bruk %<PRIu64>, topp-"
#~ "bruk %<PRIu64>\n"

#~ msgid ""
#~ "[calls] total re/malloc()'s %<PRIu64>, total free()'s %<PRIu64>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[kall] totale \"re/malloc()\"-er %<PRIu64>, totale \"free()\"-er "
#~ "%<PRIu64>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%<PRId64>, )"
#~ msgstr "E341: Intern feil: lalloc(%<PRId64>, )"

#~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %<PRId64>"
#~ msgstr "E658: Mistet NetBeans-forbindelse for buffer %<PRId64>"

#~ msgid "freeing %<PRId64> lines"
#~ msgstr "frigjør %<PRId64> linjer"

#~ msgid "E597: can't select fontset"
#~ msgstr "E597: Kan ikke velge skrifttypesett"

#~ msgid "E533: can't select wide font"
#~ msgstr "E533: Kan ikke velge bred skrifttype"

#~ msgid "Need %s version %<PRId64>\n"
#~ msgstr "Trenger %s versjon %<PRId64>\n"

#~ msgid "Opening the X display took %<PRId64> msec"
#~ msgstr "Åpning av X-display tok %<PRId64> millisekunder"

#~ msgid "E247: no registered server named \"%s\""
#~ msgstr "E247: Ingen registrert tjener kalt \"%s\""

#~ msgid "E233: cannot open display"
#~ msgstr "E233: Kan ikke åpne display"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#~ msgid "Transmission po_wer"
#~ msgstr "Overf_øringsstyrke"

#~ msgid "_Rate"
#~ msgstr "_Rate"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Flere nettverk"

#, c-format
#~ msgid "%s slave %d"
#~ msgstr "%s slave %d"

#, c-format
#~ msgid "Choose %s Certificate"
#~ msgstr "Velg %s-sertifikat"

#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "Jeg kan ikke finne min tilbyder og ønsker å oppgi denne _manuelt:"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Tilbyder:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Liste med land eller regioner:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Land eller region"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "OLPC Mesh"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#, c-format
#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid ""
#~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
#~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
#~ msgstr ""
#~ "Enten mangler passordet, eller så er tilkoblingen ugyldig. I så fall må "
#~ "du først redigere tilkoblingen med «nm-connection-editor»."

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Wi-Fi-_sikkerhet:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Nettverksnavn:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "Tilkobli_ng:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Wi-Fi-_kort:"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å oppdatere hemmelighet for tilkobling på grunn av en ukjent "
#~ "feil."

#~ msgid "0:"
#~ msgstr "0:"

#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"

#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"

#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"

#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "Koble til dette nettverket _automatisk når det er tilgjengelig"

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "C_A-sertifikat:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkobling «%s» koblet fra fordi VPN-tjenesten stoppet."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkobling «%s» koblet fra."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "Ko_ble fra VPN"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "Ny mobil bredbåndstilkobling …"

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "_Koble til skjult Wi-Fi-nettverk …"

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "Lag _nytt Wi-Fi-nettverk …"

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "F_orhandle automatisk"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD kjører ikke."

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Valgt privat nøkkel ser ikke ut til å være beskyttet av et passord. Dette "
#~ "kan tillate at din autentiseringsinformasjon kan kompromitteres. "
#~ "Vennligst velg en passordbeskyttet privat nøkkel.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan passordbeskytte din private nøkkel med openssl"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "Slå på WiMA_X mobilt bredbånd"

#~ msgid "You are now connected to the bonded network."
#~ msgstr "Du er nå tilkoblet bundet nettverk."

#~ msgid "Preparing bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Forbereder bundet tilkobling «%s» …"

#~ msgid "Configuring bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurerer bundet tilkobling «%s» …"

#~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Brukerautentisering kreves for bundet tilkobling «%s» …"

#~ msgid "Requesting address for '%s'..."
#~ msgstr "Ber om en nettverksadresse for «%s» …"

#~ msgid "Bond connection '%s' active"
#~ msgstr "Bundet tilkobling «%s» er aktiv"

#~ msgid "You are now connected to the bridged network."
#~ msgstr "Du er nå tilkoblet nettverk med bro."

#~ msgid "Preparing bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Forbereder bro-tilkobling «%s» …"

#~ msgid "Configuring bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurerer bro-tilkobling «%s» …"

#~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Brukerautentisering kreves for bro-tilkobling «%s» …"

#~ msgid "Bridge connection '%s' active"
#~ msgstr "Bro-tilkobling «%s» er aktiv"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "Ny mobil bredbåndstilkobling (CDMA) …"

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "Du er nå tilkoblet CDMA-nettverk."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "CDMA-nettverk."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "Ny tilkobling med mobilt bredbånd (GSM) …"

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "Du er nå tilkoblet GSM-nettverk."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "GSM-nettverk."

#~ msgid "Auto InfiniBand"
#~ msgstr "Automatisk InfiniBand"

#~ msgid "InfiniBand Networks (%s)"
#~ msgstr "InfiniBand-nettverk (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Network (%s)"
#~ msgstr "InfiniBand-nettverk (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Networks"
#~ msgstr "InfiniBand-nettverk"

#~ msgid "InfiniBand Network"
#~ msgstr "InfiniBand-nettverk"

#~ msgid "You are now connected to the InfiniBand network."
#~ msgstr "Du er nå tilkoblet InfiniBand-nettverk."

#~ msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Forbereder InfiniBand-tilkobling «%s» …"

#~ msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurerer InfiniBand-tilkobling «%s» …"

#~ msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Brukerautentisering kreves for InfiniBand-tilkobling «%s» …"

#~ msgid "InfiniBand connection '%s' active"
#~ msgstr "InfiniBand-tilkobling «%s» er aktiv"

#~ msgid "You are now connected to the teamed network."
#~ msgstr "Du er nå koblet til det sammenslåtte nettverket."

#~ msgid "Preparing team connection '%s'..."
#~ msgstr "Forbereder sammenslått tilkobling «%s» …"

#~ msgid "Configuring team connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurerer sammenslått tilkobling «%s» …"

#~ msgid "User authentication required for team connection '%s'..."
#~ msgstr "Brukerautentisering kreves for sammenslått tilkobling «%s» …"

#~ msgid "Team connection '%s' active"
#~ msgstr "Sammenslått tilkobling «%s» er aktiv"

#~ msgid "You are now connected to the VLAN."
#~ msgstr "Du er nå tilkoblet VLAN."

#~ msgid "Preparing VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Forbereder VPN-tilkobling «%s» …"

#~ msgid "Configuring VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurerer VPN-tilkobling «%s» …"

#~ msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Brukerautentisering kreves for VPN-tilkobling «%s» …"

#~ msgid "VLAN connection '%s' active"
#~ msgstr "VPN-tilkobling «%s» er aktiv"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX mobilt bredbånd (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX mobilt bredbånd"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "WiMAX er slått av"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "WiMAX er slått av med bryter"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "Du er nå tilkoblet WiMAX-nettverket."

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukjent"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukjent"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "_MAC-adresse for enhet:"

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "Feil under lagring av tilkobling"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "Egenskap «%s» / «%s» er ugyldig: %d"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurasjon av Bluetooth er ikke mulig (klarte ikke å koble til D-Bus: "
#~ "(%s)%s)."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurasjon av Bluetooth er ikke mulig (klarte ikke å finne "
#~ "NetworkManager: (%s) %s)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "Bruk din mobiltelefon som en nettverksenhet (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "Koble til internett med din mobiltelefon (DUN)"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "Telefonen er klar til bruk!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "Veiviser for mobil ble avbrutt"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "Ukjent enhetstype for telefon (ikke GSM eller CDMA)"

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "klarte ikke å koble til telefonen."

#~ msgid "error getting bus connection"
#~ msgstr "feil ved tilkobling til buss"

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "koblet fra telefonen uventet."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "tidsavbrudd under henting av detaljer om telefonen."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "Gjenkjenner telefonkonfigurasjon …"

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "Forvalgt Bluetooth-enhet må slås på før du setter opp en oppringt "
#~ "nettverkstilkobling."

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lage en PAN-tilkobling: %s"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "%s nettverk"

#~ msgid "Invalid VPN username."
#~ msgstr "Ugyldig brukernavn for VPN."

#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM- eller PKCS#12-sertifikater (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM-sertifikater (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "Vis passord"

#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Passord for privat nøkkel"

#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Passord for privat nøkkel:"

#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "CA-sertifikat:"

#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Koble kun til tjenere hvis sertifikat passer oppgitt emne.\n"
#~ "Eksempel: /CN=mittvpn.firma.no</i>"

#~ msgid "Invalid HMAC auth."
#~ msgstr "Ugyldig HMAC-autentisering."

#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Bruk en TA_P-enhet"

#~ msgid "PPTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "Håndtering av VPN-tilkobling"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections"
#~ msgstr "Legg til, fjern og rediger VPN-tilkoblinger"

#~ msgid "No cached credentials."
#~ msgstr "Ingen mellomlagret påloggingsinformasjon."

#~ msgid "Choose an SSH static key..."
#~ msgstr "Velg en statisk nøkkel for SSH …"

#~ msgid "SSH Static Keys (*.key)"
#~ msgstr "Statiske nøkler for SSH (*.key)"

#~ msgid "HMAC Authentication:"
#~ msgstr "HMAC-autentisering"

#~ msgid "Key Direction:"
#~ msgstr "Nøkkelretning:"

#~ msgid "Proxy Password:"
#~ msgstr "Passord for proxy:"

#~ msgid "Proxy Type:"
#~ msgstr "Type proxy:"

#~ msgid "Server Address:"
#~ msgstr "Tjeneradresse:"

#~ msgid "Static Key:"
#~ msgstr "Statisk nøkkel:"

#~ msgid "Subject Match:"
#~ msgstr "Emnesøk:"

#~ msgid "Use L_ZO data compression"
#~ msgstr "Bruk L_ZO-datakomprimering"

#~ msgid "Use additional TLS authentication"
#~ msgstr "Bruk ekstra TLS-autentisering"

#~ msgid "Use custom UDP _fragment size:"
#~ msgstr "Bruk egendefinert _fragmentstørrelse for UDP:"

#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Brukersertifikat:"

#~ msgid "Invalid proxy type '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig proxytype «%s»."

#~ msgid "SSTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "Håndtering av VPN-tilkobling"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit SSTP VPN Connections"
#~ msgstr "Legg til, fjern og rediger VPN-tilkoblinger"

#~ msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
#~ msgstr "Håndtering av VPN-tilkobling (vpnc)"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Legg til, fjern og regiger VPN-tilkoblinger"

#~ msgid "Choose a Certificate Authority (CA) certificate..."
#~ msgstr "Velg sertifikat fra sertifikatautoritet (CA) …"

#~ msgid "TCP tunneling not supported"
#~ msgstr "TCP-tunnelering ikke støttet"

#~ msgid "CA _File"
#~ msgstr "CA-fil"

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "Ser ikke ut som en privat PEM-nøkkelfil."

#~ msgid "Popular items"
#~ msgstr "Populære innlegg"

#~ msgid "%N %V - Article '%T'"
#~ msgstr "%N %V - Artikkel '%T'"

#~ msgid "%s %s - Open File - %s"
#~ msgstr "%s %s - Åpne fil - %s"

#~ msgid "Open File - %s"
#~ msgstr "Åpne fil - %s"

#~ msgid "Which variant?"
#~ msgstr "Bokmål eller nynorsk?"

#~ msgid ""
#~ "As you might know, Norwegian has two different written forms, bokmaal and "
#~ "nynorsk. Which one do you want ispell to use as Norwegian?"
#~ msgstr ""
#~ "Norsk har som kjent to målformer, bokmål og nynorsk.  Ønsker du at ispell "
#~ "skal bruke bokmål eller nynorsk som norsk ordliste?"

#~ msgid ""
#~ "As you might know, Norwegian has two different written forms bokmaal and "
#~ "nynorsk.  Which one do you want aspell to use as Norwegian?"
#~ msgstr ""
#~ "Norsk har som kjent to målformer, bokmål og nynorsk.  Ønsker du at aspell "
#~ "skal bruke bokmål eller nynorsk som norsk ordliste?"

#~ msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
#~ msgstr "xscreensaver og xlockmore må startes om igjen før oppgradering"

#~ msgid ""
#~ "One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
#~ "detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
#~ "upgrade of nslcd may leave you unable to authenticate to these programs. "
#~ "You should arrange for these programs to be restarted or stopped before "
#~ "continuing this upgrade, to avoid locking your users out of their current "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "En eller flere instanser av xscreensaver eller xlockmore er oppdaget på "
#~ "dette systemet. På  grunn av  ikke-kompatible endringer i biblioteket "
#~ "kanoppgraderingen gjøre det umulig å autentisere for disse programmene. "
#~ "Du må sørge for at disse programmene blir stoppet eller startet om igjen "
#~ "før denne oppgraderingen fortsetter, slik at dine brukere ikke blir "
#~ "utestengt fra sine gjeldende økter."

#~ msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
#~ msgstr "Skal tjenester restartes uten spørsmål under pakkeoppgraderinger?"

#~ msgid ""
#~ "There are services installed on your system which need to be restarted "
#~ "when certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. "
#~ "Since these restarts may cause interruptions of service for the system, "
#~ "you will normally be prompted on each upgrade for the list of services "
#~ "you wish to restart.  You can choose this option to avoid being prompted; "
#~ "instead, all necessary restarts will be done for you automatically so you "
#~ "can avoid being asked questions on each library upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "På systemet ditt finnes det tjenester som må startes på nytt når visse "
#~ "biblioteker, slik som libpam, libc og libssl, oppgraderes. Slike "
#~ "omstarter kan avbryte tjenester på systemet, og normalt blir du spurt ved "
#~ "hver oppgradering om hvilke tjenester du vil starte på nytt. Du kan slå "
#~ "på dette valget for å slippe å bli spurt, da blir i stedet alle "
#~ "nødvendige omstarter gjort automatisk slik at du ikke får spørsmål ved "
#~ "hver biblioteksoppgradering."

#~ msgid "Services to restart for nslcd upgrade:"
#~ msgstr "Tjenester som skal startes om igjen for nslcd-oppgradering: "

#~ msgid ""
#~ "Running services and programs that are using nslcd need to be restarted, "
#~ "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
#~ "(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
#~ "review the following space-separated list of init.d scripts for services "
#~ "to be restarted now, and correct it if needed."
#~ msgstr ""
#~ "Kjørende tjenester og programmer som bruker nslcd må startes på nytt, "
#~ "ellers vil de kanskje ikke lenger være i stand til a gjøre oppslag elelr "
#~ "autentisere (for tjenester som ssh kan dette påvirke din mulighet til å "
#~ "logge inn).  Se gjennom denne lista over init.d-skript som skal startes "
#~ "om igjen nå, og rett opp hvis det trengs."

#~ msgid "Failure restarting some services for nslcd upgrade"
#~ msgstr "Problemer med noen tjenester ved omstart etter nslcd-oppgradering"

#~ msgid "The following services could not be restarted:"
#~ msgstr "Følgende tjenester kunne ikke startes om igjen:"

#~ msgid "Display manager must be restarted manually"
#~ msgstr "Skjermstyrere må startes om igjen manuelt"

#~ msgid ""
#~ "The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of "
#~ "nslcd, but there are X login sessions active on your system that would be "
#~ "terminated by this restart.  You will therefore need to restart these "
#~ "services by hand before further X logins will be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Skjermstyrerne wdm og xdm krever en omstart for den nye versjonen av "
#~ "nslcd, men det er aktive X-innloggingsøkter på systemet ditt som ville "
#~ "bli avsluttet av denne omstarten.  Du vil dermed måtte starte disse "
#~ "tjeneste om igjen for hand før flere X-innlogginger vil være mulig."

#~ msgid ""
#~ "If certificate checking is enabled, at least one of the tls_cacertdir or "
#~ "tls_cacertfile options must be put in /etc/nslcd.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sertifikatkontroll er slått på, så må minst ett av valgene tls."
#~ "cacertdir eller tls.cscertfile være lagt inn i /etc/nslcd.conf."

#~ msgid "Enable shadow lookups through NSS?"
#~ msgstr "Skal skyggeoppslag gjennom NSS være slått på?"

#~ msgid ""
#~ "To allow LDAP users to log in, the NSS module needs to be enabled to "
#~ "perform shadow password lookups. The shadow entries themselves may be "
#~ "empty - that is, there is no need for password hashes to be exposed. See "
#~ "http://bugs.debian.org/583492 for background."
#~ msgstr ""
#~ "For at LDAP-brukere skal kunne logge inn må NSS-modulen kunne utføre "
#~ "oppslag i skygge-passordene. Skyggeoppføringene selv kan være tomme, dvs. "
#~ "det trengs ikke å avsløre passord-hasher. Bakgrunnen for dette finnes på "
#~ "http://bugs.debian.org/583492"

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether /etc/nsswitch.conf should have the required entry "
#~ "added automatically (in which case it should be reviewed afterwards) or "
#~ "whether it should be left for an administrator to edit manually."
#~ msgstr ""
#~ "Velg om /etc/nsswitch.conf skal få det nødvendige innslaget lagt til "
#~ "automatisk (i så fall bør det kontrolleres etterpå), eller om det skal "
#~ "legges til manuelt siden av en administrator."

#~ msgid ""
#~ "If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name "
#~ "of the account that will be used here. Leave it empty otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis LDAP-databasen trenger et login-navn for normale oppslag, så skriv "
#~ "inn her navnet på kontoen som vil bli brukt. La det stå tomt ellers."

#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "Bytt til"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This addon is already installed on your system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dette tillegget er allerede installert i systemet ditt"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Belgium\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Regnskapsrapporter for Belgia\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Chile\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Regnskapsrapporter for Chile\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Netherlands\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Regnskapsrapporter for Nederland\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Spain\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Regnskapsrapporter for Spania\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Switzerland\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Regnskapsrapporter for Sveits\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for US\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Regnskapsrapporter for USA\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge between HR and Maintenance."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Bro mellom HR og Vedlikehold."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module is used for Online bank synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Denne modulen brukes til synkronisering med nettbank."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module provides the core of the Odoo Mobile App.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Denne modulen er kjernen i Odoos mobilapp.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Publish your products on eBay"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Publiser produktene dine på eBay"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Regnskapsrapporter\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Colombia\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Regnskapsrapporter for Colombia\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for France\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Regnskapsrapporter for Frankrike\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for India\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Regnskapsrapporter for India\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow users to sign up and reset their password\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La brukere registrere seg og nullstille eget passord\n"
#~ "==============================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask questions, get answers, no distractions\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Still spørsmål, få svar, uten distraksjoner"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Design gorgeous mails\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Design flotte e-postmeldinger\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Lets the user create a custom dashboard.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Allows users to create custom dashboard.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lar brukeren lage et tilpasset dashbord.\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "\n"
#~ "Lar brukere lage tilpassede dashbord."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a full-featured calendar system.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports:\n"
#~ "------------\n"
#~ "    - Calendar of events\n"
#~ "    - Recurring events\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dette er et fullblods kalendersystem.\n"
#~ "===========================\n"
#~ "\n"
#~ "Det støtter:\n"
#~ "------------------\n"
#~ "* Arrangementskalender\n"
#~ "* Gjentagende hendelser\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du trenger å administrere møtevirksomheten din, bør du installere "
#~ "CRM modulen.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps to configure the system at the installation of a new "
#~ "database.\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Shows you a list of applications features to install from.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Denne modulen lar deg konfigurere systemet etter installasjon av en ny "
#~ "database.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Viser deg en liste over applikasjoner du kan installere.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United States - Chart of accounts.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De Forente Stater - Kontoplan\n"
#~ "    "

#~ msgid "%B - Full month name.\""
#~ msgstr "%B - Fullt navn på måned.\""

#~ msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23].\""
#~ msgstr "%H - Time (24-timersklokke) [00,23].\""

#~ msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12].\""
#~ msgstr "%I - Hour (12-timersklokke) [01,12].\""

#~ msgid "%M - Minute [00,59].\""
#~ msgstr "%M - Minutt [00,59].\""

#~ msgid "%S - Seconds [00,61].\""
#~ msgstr "%S - Sekunder [00,61].\""

#~ msgid "%Y - Year with century.\""
#~ msgstr "%Y - År med århundre.\""

#~ msgid "%b - Abbreviated month name."
#~ msgstr "%b - Forkortet navn på måned."

#~ msgid "%d - Day of the month [01,31].\""
#~ msgstr "%d - Dag i måneden [01,31].\""

#~ msgid "%j - Day of the year [001,366].\""
#~ msgstr "%j - Dag i året [001,366].\""

#~ msgid "%m - Month number [01,12].\""
#~ msgstr "%m - Månedsnummer [01,12].\""

#~ msgid "%p - Equivalent of either AM or PM.\""
#~ msgstr "%p - Tilsvarer enten AM eller PM"

#~ msgid "%y - Year without century [00,99].\""
#~ msgstr "%y - År uten århundre [00,99].\""

#~ msgid "&amp;nbsp;"
#~ msgstr "&amp;nbsp;"

#~ msgid "-This module does not create report."
#~ msgstr "- Denne modulen oppretter ikke rapport."

#~ msgid "-This module does not create views."
#~ msgstr "- Denne modulen oppretter ikke visninger."

#~ msgid "-This module does not depends on any other module."
#~ msgstr "- Denne modulen er ikke avhengig av noen annen modul."

#~ msgid "-This module does not exclude any other module."
#~ msgstr "- Denne modulen ekskluderer ingen andre moduler."

#~ msgid "1. %b, %B         ==&gt; Dec, December"
#~ msgstr "1. %b, %B         ==&gt; des, desember"

#~ msgid "2. %a ,%A         ==&gt; Fri, Friday"
#~ msgstr "2. %a ,%A         ==&gt; fre, fredag"

#~ msgid "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"
#~ msgstr "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"

#~ msgid "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"
#~ msgstr "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"

#~ msgid "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"
#~ msgstr "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"

#~ msgid "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"
#~ msgstr "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"

#~ msgid "7. %j              ==&gt; 340"
#~ msgstr "7. %j              ==&gt; 340"

#~ msgid "8. %S              ==&gt; 20"
#~ msgstr "8. %S              ==&gt; 20"

#~ msgid "9. %w              ==&gt; 5 ( Friday is the 6th day)"
#~ msgstr "9. %w              ==&gt; 5 (fredag er den sjette dagen)"

#~ msgid "A module to test import/export."
#~ msgstr "En modul for å teste import/eksport."

#~ msgid "A module to test the API."
#~ msgstr "En modul for å teste APIet."

#~ msgid ""
#~ "A partner with the same <span><span class=\"o_vat_label\">Tax ID</span></"
#~ "span> already exists ("
#~ msgstr ""
#~ "En kontakt med den samme <span><span class=\"o_vat_label\">Skatt ID </"
#~ "span></span> finnes allerede ("

#~ msgid "Account TaxCloud"
#~ msgstr "Konto TaxCloud"

#~ msgid "Action To Do"
#~ msgstr "Handling å utføre"

#~ msgid "Allowed Companies"
#~ msgstr "Tillatte firmaer"

#~ msgid ""
#~ "Appears by default on the top right corner of your printed documents "
#~ "(report header)."
#~ msgstr ""
#~ "Legges til som standard øverste i høyre hjørne av dine utskrevne "
#~ "dokumenter (topptekst på rapporter)."

#~ msgid "Apply for Create"
#~ msgstr "Be om opprett"

#~ msgid "Apply for Read"
#~ msgstr "Be om les"

#~ msgid "Automated Action Rules"
#~ msgstr "Regler for automatiserte handlinger"

#~ msgid "Automated Action based on Employee Contracts"
#~ msgstr "Automatiserte tiltak basert på ansattkontrakter"

#~ msgid "Available for User"
#~ msgstr "Tilgjengelig for bruker"

#~ msgid "Blogs"
#~ msgstr "Blogger"

#~ msgid "Build great quotation templates"
#~ msgstr "Bygg fine tilbudsmaler"

#~ msgid "Button must have a name"
#~ msgstr "Knappen må ha et navn"

#~ msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
#~ msgstr "Kan ikke oppgradere modulen '%s'. Den er ikke installert."

#~ msgid "Cancel Install"
#~ msgstr "Avbryt installasjon"

#~ msgid "Cancel Uninstall"
#~ msgstr "Avbryt avinstallasjon"

#~ msgid "Cannot rename/delete fields that are still present in views:"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke gi nytt navn til eller slette felt som fortsatt er brukt i "
#~ "visninger:"

#~ msgid "Check this box if this contact is an Employee."
#~ msgstr "Huk av om kontakten er en ansatt."

#~ msgid "Child Companies"
#~ msgstr "Datterselskaper"

#~ msgid ""
#~ "Choose the connection encryption scheme:\n"
#~ "- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
#~ "- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
#~ "(Recommended)\n"
#~ "- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated "
#~ "port (default: 465)"
#~ msgstr ""
#~ "Velg tilkoblingskryptering:\n"
#~ "-Ingen: SMTP-økter utføres i klartekst.\n"
#~ "-TLS (STARTTLS): TLS kryptering blir forespurt når SMTP-økten startes "
#~ "(Anbefalt)\n"
#~ "-SSL/TLS: SMTP-økten er kryptert med SSL/TLS via en dedikert port "
#~ "(standard: 465)"

#~ msgid ""
#~ "Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', "
#~ "'calendar', etc. (Default: tree,form)"
#~ msgstr ""
#~ "Kommaseparert liste over tillate visningsmoduser, slik som 'skjema', "
#~ "'tre', 'kalender', o.l (Standard: tre,skjema)"

#~ msgid "Companies count"
#~ msgstr "Antall firmaer"

#~ msgid "Company Data"
#~ msgstr "Firmadata"

#~ msgid "Company Properties"
#~ msgstr "Firmaegenskaper"

#~ msgid "Contact Creation"
#~ msgstr "Opprettelse av kontakter"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "Kontaktnavn"

#~ msgid "Contact Titles"
#~ msgstr "Kontakttitler"

#~ msgid "Contacts & Addresses"
#~ msgstr "Kontakter og adresser"

#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "Kontrakter"

#~ msgid "Create Access Right"
#~ msgstr "Opprett tilgangsrettighet"

#~ msgid "Create a new Record"
#~ msgstr "Opprett et nytt kort"

#~ msgid "Create company"
#~ msgstr "Opprett firma"

#~ msgid "Credit card support for Point Of Sale"
#~ msgstr "Kredittkortstøtte for kasse"

#~ msgid "Data Cleaning (merge)"
#~ msgstr "Data opprydding (slå sammen)"

#~ msgid "Data to Write"
#~ msgstr "Data å skrive"

#~ msgid ""
#~ "Define for which email address or domain this server can be used.\n"
#~ "e.g.: \"notification@odoo.com\" or \"odoo.com\""
#~ msgstr ""
#~ "Definer hvilken e-postadresse eller domene denne serveren kan brukes "
#~ "til.\n"
#~ "f.eks.: \"post@odoo.com\" eller \"odoo.com\""

#~ msgid "Delete Access Right"
#~ msgstr "Slett tilgangsrettighet"

#~ msgid "Disallowed Expenses"
#~ msgstr "Ikke tillatt utgift"

#~ msgid "Discover more"
#~ msgstr "Oppdag mer"

#~ msgid "ESC/POS Hardware Driver"
#~ msgstr "ESC/POS maskinvaredriver"

#~ msgid "Employee Contracts"
#~ msgstr "Ansattkontrakter"

#~ msgid "Empty dependency in %r"
#~ msgstr "Tom avhengighet i %r"

#~ msgid "Evaluation Type"
#~ msgstr "Evalueringstype"

#~ msgid "Event Barcode Scanning"
#~ msgstr "Strekkodeskanning for arrangementer"

#~ msgid "Example of Python code"
#~ msgstr "Eksempel på Python-kode"

#~ msgid "Execute several actions"
#~ msgstr "Utfør flere tiltak"

#~ msgid "Extra Rights"
#~ msgstr "Tilleggsrettigheter"

#~ msgid "Field Mappings"
#~ msgstr "Feltoversikt"

#~ msgid "Fields: %s"
#~ msgstr "Felter: %s"

#~ msgid "Filter names must be unique"
#~ msgstr "Filternavn må være unike"

#~ msgid "Filters created by myself"
#~ msgstr "Filtre opprettet av meg"

#~ msgid "Filters visible only for one user"
#~ msgstr "Filtre som er synlige bare for én bruker"

#~ msgid "Full Access Right"
#~ msgstr "Fulle tilgangsrettigheter"

#~ msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
#~ msgstr "Hjelper deg å håndtere tilbud, salgsordrer og fakturering."

#~ msgid "Helps you manage the timesheets."
#~ msgstr "Hjelper deg å administrere timelister."

#~ msgid "Helps you manage your Events."
#~ msgstr "Hjelper deg å administrere arrangementer."

#~ msgid "Helps you manage your expenses."
#~ msgstr "Hjelper deg å administrere utlegg."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on "
#~ "those processes."
#~ msgstr ""
#~ "Hjelper deg å administrere produksjonsprosesser og generere rapporter."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
#~ "plannings, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Hjelper deg å håndtere prosjekter og oppgaver ved å spore dem, generere "
#~ "planer, osv..."

#~ msgid "Helps you manage your quality alerts and quality checks."
#~ msgstr "Hjelper deg å administrere kvalitetsvarsler og kvalitetskontroller."

#~ msgid ""
#~ "How many times the method is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Antall ganger metoden kjøres,\n"
#~ "et negativt nummer betyr ingen begrensning."

#~ msgid "If not set, acts as a default value for new resources"
#~ msgstr "Hvis ikke satt, fungerer denne som standard verdi for nye ressurser"

#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "Installer apper"

#~ msgid "Invalid field %s.%s"
#~ msgstr "Ugyldig felt %s.%s"

#~ msgid "Invalid prefix or suffix for sequence '%s'"
#~ msgstr "Ugyldig prefiks eller suffiks for sekvens '%s'"

#~ msgid "Invalid search criterion"
#~ msgstr "Ugyldig søkekriterie"

#~ msgid "IoT Box Homepage"
#~ msgstr "IoT Box Nettside"

#~ msgid "Just done"
#~ msgstr "Nettopp ferdig"

#~ msgid "Madam"
#~ msgstr "Fru"

#~ msgid ""
#~ "Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Levering feilet via SMTP server '%s'.\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "Many2One"
#~ msgstr "Many2One"

#~ msgid "Menus Customization"
#~ msgstr "Tilpassing av menyer"

#~ msgid "Missing SMTP Server"
#~ msgstr "SMTP-server mangler"

#~ msgid "Missing required value for the field '%s' (%s)"
#~ msgstr "Mangler påkrevd verdi for feltet '%s' (%s)"

#~ msgid "Mister"
#~ msgstr "Herr"

#~ msgid "Modules \"%s\" and \"%s\" are incompatible."
#~ msgstr "Modulene \"%s\" og \"%s\" er inkompatible."

#~ msgid "New API Key"
#~ msgstr "Ny API nøkkel"

#~ msgid "Not done"
#~ msgstr "Ikke fullført"

#~ msgid "Number of Calls"
#~ msgstr "Antall kjøringer"

#~ msgid "Object %s doesn't exist"
#~ msgstr "Objektet %s eksisterer ikke"

#~ msgid "Organize your work with memos"
#~ msgstr "Organiser ditt arbeid med notater"

#~ msgid "Parameters that are used by all resources."
#~ msgstr "Parametre som brukes av alle ressurser."

#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Overordnet kategori"

#~ msgid "Partner Titles"
#~ msgstr "Partnertitler"

#~ msgid ""
#~ "Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
#~ "explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst bruk minst en SMTP server, eller bruk SMTP parameterene "
#~ "eksplisitt."

#~ msgid "Private Address"
#~ msgstr "Privatadresse"

#~ msgid "Private methods (such as %s) cannot be called remotely."
#~ msgstr "Private metoder (som %s) kan ikke bli påkalt eksternt."

#~ msgid "Product Images"
#~ msgstr "Produktbilder"

#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Prof."

#~ msgid "Professor"
#~ msgstr "Professor"

#~ msgid "Python expression"
#~ msgstr "Python uttrykk"

#~ msgid "Quotation Builder"
#~ msgstr "Tilbudsbygger"

#~ msgid "Read Access Right"
#~ msgstr "Lesetilgangsrettighet"

#~ msgid "Record does not exist or has been deleted."
#~ msgstr "Posten eksisterer ikke eller har blitt slettet."

#~ msgid "Related Server Action"
#~ msgstr "Relatert handling på server"

#~ msgid "Repeat Missed"
#~ msgstr "Repeter manglende"

#~ msgid "Resolve other errors first"
#~ msgstr "Løs andre feil først"

#~ msgid "SEPA Credit Transfer"
#~ msgstr "SEPA kredittoverføring"

#~ msgid "Server Action value mapping"
#~ msgstr "Verdikobling for handling på server"

#~ msgid "TLS (STARTTLS)"
#~ msgstr "TLS (STARTTLS)"

#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Etikettnavn"

#~ msgid "Test API"
#~ msgstr "Test API"

#~ msgid "Test Performance"
#~ msgstr "Test ytelse"

#~ msgid "Tests for read_group"
#~ msgstr "Tester for read_group"

#~ msgid ""
#~ "The field '%s' cannot be removed because the field '%s' depends on it."
#~ msgstr "Feltet '%s' kan ikke fjernes fordi feltet '%s' er avhengig av det."

#~ msgid "The name of the group must be unique within an application!"
#~ msgstr "Navnet på gruppen må være unikt innenfor en applikasjon!"

#~ msgid ""
#~ "There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
#~ "change it before setting a new default"
#~ msgstr ""
#~ "Det er allerede satt et delt filter som standard for %(model)s, slett "
#~ "eller endre det før du setter et nytt standardfilter"

#~ msgid ""
#~ "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke prosessere modulen \"%s\" fordi en ekstern avhengighet ikke er "
#~ "møtt: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke oppdatere modulen \"%s\" fordi en ekstern avhengighet ikke er "
#~ "møtt: %s"

#~ msgid "Unknown database identifier '%s'"
#~ msgstr "Ukjent database-ID '%s'"

#~ msgid "Unknown error during import:"
#~ msgstr "Ukjent feil under import:"

#~ msgid "Unknown sub-field '%s'"
#~ msgstr "Ukjent underfelt '%s'"

#~ msgid "Update the Record"
#~ msgstr "Oppdater posten"

#~ msgid ""
#~ "Users added to this group are automatically added in the following groups."
#~ msgstr ""
#~ "Brukere som legges til i denne gruppen, legges automatisk til i følgende "
#~ "grupper."

#~ msgid "Users of this group automatically inherit those groups"
#~ msgstr "Brukere i denne gruppen arver automatisk disse gruppene"

#~ msgid "VOIP OnSIP"
#~ msgstr "VOIP OnSIP"

#~ msgid "Value Mapping"
#~ msgstr "Verdikobling"

#~ msgid "View: %s"
#~ msgstr "Vis: %s"

#~ msgid "Write Access Right"
#~ msgstr "Skrivetilgangsrettighet"

#~ msgid "You are trying to install incompatible modules in category \"%s\":"
#~ msgstr "Du prøver å installere inkompatible moduler i kategorien \"%s\":"

#~ msgid "e.g. Mr."
#~ msgstr "for eksempel Hr."

#~ msgid "Could not detect scaling parameters"
#~ msgstr "Kunne ikke automatisk oppdage skaleringsparametre"

#~ msgid "There is no video codec available"
#~ msgstr "Det finnes ingen videokoding tilgjengelig"

#~ msgid "Could not detect cropping parameters"
#~ msgstr "Kunne ikke automatisk oppdage beskjæringsparametre"

#~ msgid "Quit onBoard"
#~ msgstr "Avslutt onBoard"

#~ msgid ""
#~ "Switch\n"
#~ "Buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Bytt\n"
#~ "Knapper"

#~ msgid "Open layout folder"
#~ msgstr "Åpne mappe med utforminger"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "onBoard-innstillinger"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "onBoard innstillinger for skjermtastatur"

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "Endre onBoard-innstillinger"

#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
#~ msgstr "Vis svevende_ikoner når onbord er skjult"

#~ msgid "Start onboard _minimized"
#~ msgstr "Start onboard _minimert"

#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "onBoard"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
#~ msgstr "onBoard skjermtastatur"

#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Vis onboard når skjermen låses _opp"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "Skriv tekst til tekstblokk"

#~ msgid ""
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
#~ "purpose.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b> <i>Skanne-modus fungerer bare med utseender og oppsett som er "
#~ "beregnet til formålet. </ i> </ b>"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "Endre _nåværende utseende"

#~ msgid "Startup Option"
#~ msgstr "Oppstartsvalg"

#~ msgid "_Open custom layouts folder"
#~ msgstr "_Åpne mappe med egendefinerte utseender"

#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
#~ msgstr " - midtre/høyre muspekere er avskrudd"

#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
#~ msgstr "Xlib ikke tilgjengelig%s\n"

#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
#~ msgstr "XInput-utvidelse ikke tilgjengelig%s\n"

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr "Enheter for kanvashøyde- og bredde må være i antall piksler"

#~ msgid ""
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
#~ "the icon makes onboard reappear."
#~ msgstr ""
#~ "Vis et svevende ikon på skrivebordet når bord er skjult. Et klikk på "
#~ "ikonet gjør ombord synlig igjen."

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "Start ombord som skjult."

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "Bit"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"

#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
#~ msgstr "%s vises bare i skanningdefinisjonen"

#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
#~ msgstr "Viser statusikonet. Et klikk på dette viser eller skjulder onboard."

#~ msgid ""
#~ "Middle\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Midt\n"
#~ "Klikk"

#~ msgid ""
#~ "Right\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Høyre\n"
#~ "Klikk"

#~ msgid ""
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
#~ msgstr ""
#~ "Vis onboard når dialogen for å låse opp skjermen dukker opp; på den måten "
#~ "kan onboard brukes til å legge inn passordet for å fjerne skjermspareren "
#~ "når den spør etter det."

#~ msgid ""
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
#~ msgstr ""
#~ "Noen passorddialoger deaktiverer område rundt dem, som gjør det umulig å "
#~ "klikke på onboard. Ved å aktivere dette alternativet vil disse vinduene "
#~ "oppføre seg som vanlige vinduer og området rundt dem vil være aktivt. "
#~ "Dette alternativet er også tilgjengelig fra kontrollpanelet "
#~ "Hjelpeteknologier."

#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_Passorddialoger som vanlige vinduer"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "Mulig når skjult"

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr "Ingen filbehandler til å åpne utseendemappen"

#~ msgid "Corners only"
#~ msgstr "Kun hjørner"

#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "Vis/skjul valg"

#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
#~ msgstr "Ignorerer nøkkel «{}», som ikke ble funnet funnet i  «{}»."

#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
#~ msgstr "Klarte ikke å flytte brukermappe. "

#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
#~ msgstr "Trykk og slipp - hold inne for repetisjon"

#~ msgid "Release - hold for long press"
#~ msgstr "Slipp - hold inne for langt tastetrykk"

#~ msgid "Double-click to lock"
#~ msgstr "Dobbeltklikk for å låse"

#~ msgid "Single-touch"
#~ msgstr "Enkelttrykk"

#~ msgid "Latch"
#~ msgstr "Kobling"

#~ msgid "_Docking settings"
#~ msgstr "Innstillinger for _dokking"

#~ msgid "Enable docking"
#~ msgstr "Aktiver dokking"

#~ msgid "Window management"
#~ msgstr "Vinduhåndtering"

#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
#~ msgstr "_Trykkbasert inndata (krever omstart):"

#~ msgid "Send _key strokes on:"
#~ msgstr "Send tastetrykk ved:"

#~ msgid "Enter a new snippet for this button:"
#~ msgstr "Skriv inn en ny snutt for denne tasten:"

#~ msgid ""
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Velg mellom menyer basert på repetisjonstrykking eller å hold inne taster "
#~ "(gjelder kun alfanumeriske taster)."

#~ msgid "Key-stroke _generation:"
#~ msgstr "Tastetrykks_generering"

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "Feil ved lasting "

#~ msgid "_Frame resize handles:"
#~ msgstr "Størrelsesbrytere:"

#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
#~ msgstr "Atspi er utilgjengelig. Automatisk skjuling vil ikke fungere"

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "Sett navn for nytt selvvalgt oppsett"

#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Legg til utforming"

#~ msgid "Onboard layout files"
#~ msgstr "Onboard-utformingsfiler"

#~ msgid "_System Language"
#~ msgstr "_Systemspråk"

#~ msgid "lock only"
#~ msgstr "bare lås"

#~ msgid "latch only"
#~ msgstr "bare smett på plass"

#~ msgid "latch, double-click to lock"
#~ msgstr "smett på plass, dobbeltklikk for å låse"

#~ msgid "latch, then lock"
#~ msgstr "smett på plass, deretter lås"

#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
#~ msgstr ""
#~ "Atspi er ikke tilgjengelig. Forutsigelse av ord fungerer kanskje ikke som "
#~ "de skal"

#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
#~ msgstr "Atspi er utilgjengelig. Ordforslag vil ikke fungere som de skal"

#~ msgid "international character selection"
#~ msgstr "valg av interasjonale tegn"

#~ msgid "key-repeat"
#~ msgstr "knapprepetisjon"

#~ msgid "Special characters for interactive Whiteboards, wide"
#~ msgstr "Spesialtegn for interaktiv tavle («Whiteboard»), bred variant"

#~ msgid "Modifier auto-release delay:"
#~ msgstr "Autoslipp-forsinkelse for endringsfunksjon:"

#~ msgid " - System Language"
#~ msgstr " - Systemspråk"

#~ msgid "_Window handles:"
#~ msgstr "_Vinduhåndtak:"

#~ msgid "_Open layouts folder"
#~ msgstr "Åpne utformingsmappe"

#~ msgid "C_ustomize theme"
#~ msgstr "Tilpass tema"

#~ msgid "Sc_anner Settings"
#~ msgstr "Sk_annerinnstillinger"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "Fleksibelt skjermtastatur for GNOME"

#~ msgid "User layouts"
#~ msgstr "Brukerutforminger"

#~ msgid "Would you like to start openvpn sooner?"
#~ msgstr "Vil du starte openvpn tidligere?"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other "
#~ "services. This means that most of these services couldn't use openvpn "
#~ "since it may have been unavailable when they started. Newer versions of "
#~ "the openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in "
#~ "rc[235].d instead of a S20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "Tidligere versjoner av openvpn startet på samme tid som de fleste andre "
#~ "tjenester. Det betyr at de fleste av disse tjenestene ikke kunne bruke "
#~ "openvpn, siden den kanskje ikke var tilgjengelig da de startet. Nyere "
#~ "versjoner av openvpn-pakka starter tidligere. (dvs. en lenke i rc[235].d "
#~ "som heter S16openvpn i stedet for S20.openvpn)"

#~ msgid ""
#~ "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If "
#~ "you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it "
#~ "did before."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du godtar her, så vil pakkeoppgraderingen gjøre denne endringen for "
#~ "deg. Hvis du avviser, så blir ingenting endret og openvpn fortsetter å "
#~ "virke akkurat som den gjorde før."

#~ msgid "Stop OpenVPN when upgraded?"
#~ msgstr "Skal OpenVPN stoppes når den er oppgradert?"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade process stops the running daemon before  installing the new "
#~ "version. If you are installing or upgrading the system remotely, that "
#~ "could break the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgraderingsprosessen stopper den kjørende daemonen før den nye "
#~ "versjonen installeres. Hvis du installerer eller oppdaterer systemet over "
#~ "nettverket, så kan det ødelegge oppgraderingsprosessen."

#~ msgid ""
#~ "Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop "
#~ "OpenVPN before it is upgraded. The installation process will restart it "
#~ "once the upgrade is completed."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis oppgraderinger ikke gjøres lokalt, så bør du velge å ikke stoppe "
#~ "OpenVPN før den oppgraderes. Installasjonsprosessen starter OpenVPN på "
#~ "nytt når oppgraderingen er fullført."

#~ msgid "This option will take effect for the next upgrade."
#~ msgstr "Dette valget får virkning for neste oppgradering."

#~ msgid "Default port has changed"
#~ msgstr "Standardporten er endret"

#~ msgid ""
#~ "OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If "
#~ "you don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may "
#~ "break them."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPNs standartport er endret fra 5000 til 1194 (tilordnet av IANA). "
#~ "Hvis du ikke oppgir porten som skal brukes på dine VPN-tilkoblinger, så "
#~ "kan denne oppgraderingen ødelegge dem."

#~ msgid ""
#~ "Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port "
#~ "configuration, or take a look at your firewall rules to allow the new "
#~ "default port configuration to work."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk valget «port 5000» hvis du vil beholde det gamle port-oppsettet, "
#~ "eller juster brannmur-reglene slik at den nye standardporten kan virke."

#~ msgid "Would you like to stop openvpn later?"
#~ msgstr "Vil du stoppe openvpn senere?"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other "
#~ "services. This meant that some of services stopping later couldn't use  "
#~ "openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the "
#~ "openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in  "
#~ "rc[06].d instead of a K20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "Tidligere versjoner av openvpn stoppet på samme tid som de fleste andre "
#~ "tjenester. Det betydde at noen tjenester som stoppet senere ikke kunne "
#~ "bruke openvpn siden den kan ha stoppet før dem. Nyere versjoner av "
#~ "openvpn-pakka vil stoppe tjenesten senere. (dvs. en lenke i rc[06].d som "
#~ "hete K80openvpn i stedet for K20openvpn)"

#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Du har ikke fått noen e-post."

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "er det samme som det gamle"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "feil med minneallokering"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "er et palindrom"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "er for likt det gamle"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "er for enkelt"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "er rotert"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "ikke nok tegnklasser"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "inneholder for mange like tegn etter hverandre"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "inneholder for lang monoton tegnsekvens"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "inneholder brukernavnet i en eller annen form"

#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Konto midlertidig låst (%ld sekunder igjen)."

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: Ugyldig tall angitt for --reset=\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Ukjent valg %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file rooted-filnavn] [--user brukernavn] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: Kan ikke tilbakestille alle brukere til non-zero\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file rooted-filnavn] [--file rooted-filnavn]\n"
#~ "[-u brukernavn] [--user brukernavn]\n"
#~ "[-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "_Web browser:"
#~ msgstr "_Nettleser:"

#~ msgid "Read News from Usenet"
#~ msgstr "Les nyheter fra Usenet"

#~ msgid "_Signature:"
#~ msgstr "_Signatur:"

#~ msgid "Creating directory \"%s\""
#~ msgstr "Oppretter katalog «%s»"

#~ msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette katalogen «%s»: %s"

#~ msgid ""
#~ "Your copy of libpcre doesn't support UTF-8.  UTF-8 regular expressions "
#~ "may fail."
#~ msgstr ""
#~ "Versjonen av libpcre på ditt system støtter ikke UTF-8. UTF-8-kodete "
#~ "Regulære uttrykk kan feile."

#~ msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s at position %d"
#~ msgstr "Kan ikke bruke regulært uttrykk «%s»: %s i posisjon %d"

#~ msgid "Posting Article"
#~ msgstr "Publiserer artikkel"

#~ msgid "Posting..."
#~ msgstr "Publiserer..."

#~ msgid "<b>Clipboard</b>"
#~ msgstr "<b>Utklippstavle</b>"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Bruk partisjonen som en PowerPC PReP-oppstartspartisjon"

#~ msgid "Split even pages"
#~ msgstr "Del partall-sider"

#~ msgid "Split odd pages"
#~ msgstr "Del oddetall-sider"

#~ msgid "Output document pdf version:"
#~ msgstr "Pdf-versjon for ferdig dokument:"

#~ msgid "com.uploadedlobster.peek"
#~ msgstr "com.uploadedlobster.peek"

#~ msgid "Unable to create default screen recorder.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette forvalgt skjermopptaker.\n"

#~ msgid ""
#~ "Select the recording backend to use (gnome-shell, ffmpeg or avconv). If "
#~ "not set Peek will automatically select a backend."
#~ msgstr ""
#~ "Velg opptaksbakenden som skal brukes (gnome-shell, ffmpeg eller avconv). "
#~ "Hvis ikke satt vil Peek velge en bakende automatisk."

#~ msgid "peek"
#~ msgstr "peek"

#~ msgid ""
#~ "Phamm supports any web server that PHP does, but this automatic "
#~ "configuration process only supports Apache."
#~ msgstr ""
#~ "Phamm støtter alle nett-tjenere som PHP støtter, men denne automatiske "
#~ "oppsettsprosessen støtter bare Apache."

#~ msgid "Restart the webserver(s)?"
#~ msgstr "Skal nett-tjeneren/tjenerne startes på nyt?"

#~ msgid "In order to apply the changes, the webserver(s) must be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "For at endringene skal få virkning må nett-tjeneren/tjenerne startes på "
#~ "nytt."

#~ msgid "alias"
#~ msgstr "alias"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "Plugins to be supported by Phamm:"
#~ msgstr "Programtillegg som Phamm skal støtte:"

#~ msgid "Matched rows:"
#~ msgstr "Matchede rader:"

#, php-format
#~ msgid "Failed to rename table %1$s to %2$s!"
#~ msgstr "Feil ved endring av tabellnavn %1$s til %2$s!"

#~ msgid "Key should contain letters, numbers [em]and[/em] special characters."
#~ msgstr "Nøkkelen bør inneholde tall, bokstaver [em]og[/em] spesielle tegn."

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurasjonsfilen trenger nå et hemmelig passordfrase (blowfish_secret)."

#~ msgid "Configuration not saved!"
#~ msgstr "Konfigurasjon er ikke lagret!"

#~ msgid ""
#~ "Please create web server writable folder [em]config[/em] in phpMyAdmin "
#~ "top level directory as described in [doc@setup_script]documentation[/"
#~ "doc]. Otherwise you will be only able to download or display it."
#~ msgstr ""
#~ "Opprett den skrivbare mappen til nettserveren [em]config[/em] i "
#~ "phpMyAdmin toppnivå katalog som beskrevet i "
#~ "[doc@setup_script]documentation[/doc]. Ellers vil du bare kunne laste ned "
#~ "eller vise den."

#~ msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be removed!"
#~ msgstr "Feil: FREMMED NØKKEL-forholdet kunne ikke fjernes!"

#~ msgid "Do you really want to RESET SLAVE?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette den sekundære partisjonen?"

#~ msgid "Master configuration"
#~ msgstr "Masterkonfigurering"

#~ msgid "Reset slave"
#~ msgstr "Resett slave"

#~ msgid "Master status"
#~ msgstr "Masterstatus"

#~ msgid "Slave status"
#~ msgstr "Slavestatus"

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "SQL-historie"

#~ msgid ""
#~ "Scroll down to fill in the options for the selected format and ignore the "
#~ "options for other formats."
#~ msgstr ""
#~ "Bla ned for å fylle ut valgene for det valgte formatet og ignorere "
#~ "valgene for andre formater."

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "Utskriftsvisning"

#~ msgid "Could not load default configuration from: %1$s"
#~ msgstr "Kunne ikke laste standard konfigurasjonsfil fra: %1$s"

#~ msgid "Copy column name."
#~ msgstr "Kopier kolonnenavn."

#~ msgid "Right-click the column name to copy it to your clipboard."
#~ msgstr "Høyreklikk på kolonnenavnet for å kopiere det til utklippstavlen."

#~ msgid ""
#~ "The requested page was not found in the history, it may have expired."
#~ msgstr ""
#~ "Den valgte siden ble ikke funnet i historikken. Siden kan ha utløpt."

#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Ingen forhandsvisning tilgjengelig."

#~ msgid "Private key for reCaptcha"
#~ msgstr "Privat nøkkel for reCaptcha"

#~ msgid "Theme path not found for theme %s!"
#~ msgstr "Stilsti ble ikke funnet for stilen %s!"

#~ msgid ""
#~ "Error in reading file: The file '%s' does not exist or is not readable!"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under lesing av fil: Filen \"%s\" finnes ikke, eller er ikke lesbar!"

#~ msgid ""
#~ "Invalid rule declaration on line %1$s, expected line %2$s of previous "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig regeldeklarasjon på linje %1$s, forventet linje %2$s av forrige "
#~ "regel."

#~ msgid "Invalid rule declaration on line %s."
#~ msgstr "Ugyldig deklarasjon av regel på linje %s."

#~ msgid "Unexpected characters on line %s."
#~ msgstr "Uventede karakterer på linje %s."

#~ msgid "Unexpected character on line %1$s. Expected tab, but found \"%2$s\"."
#~ msgstr "Uventet tegn på linje %1$s. Ventet \"tab\", fant \"%2$s\"."

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "Vis dump (skjema) av database"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "Vis dumpet skjema av databaser"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "Vis dump (skjema) av tabell"

#~ msgid ", @TABLE@ will become the table name"
#~ msgstr ", @TABLE@ vil bli tabellnavnet"

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr "Ingen aktivitet på %s sekunder eller mer, du må logge inn på nytt."

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "Oppdater spørring"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "Kjør spørring"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "Regeldetaljer"

#~ msgid "Partition %s"
#~ msgstr "Partisjon %s"

#~ msgctxt "Next month"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Neste"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Søn"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "Denne vert"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "Vis vert tabell"

#~ msgctxt "for MIME transformation"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#~ msgid "Full stop"
#~ msgstr "Full stopp"

#~ msgid "Show hidden messages (#MSG_COUNT)"
#~ msgstr "Vis skjulte meldinger (#MSG_COUNT)"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "Forkort vist spørring"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "Vis hele spørringen"

#~ msgid "No auto-saved query"
#~ msgstr "Ingen autolagret spørring"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "Søkeresultat for \"<i>%s</i>\" %s:"

#~ msgid "Customize export options"
#~ msgstr "Endre eksportstandarder"

#~ msgid "Customize import defaults"
#~ msgstr "Endre importstandarder"

#~ msgid "Customize navigation panel"
#~ msgstr "Tilpasse navigasjonspanelet"

#~ msgid "Customize main panel"
#~ msgstr "Tilpasse hovedpanelet"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "Global verdi"

#~ msgid "You have to add at least one column."
#~ msgstr "Du må sette inn minst en kolonne."

#~ msgid "PHP threw following error: %s"
#~ msgstr "PHP kastet følgende feil: %s"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "ordbok"

#~ msgid "Traditional Spanish"
#~ msgstr "Tradisjonell spansk"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "alle ordene"

#~ msgid ""
#~ "Your PHP MySQL library version %s differs from your MySQL server version "
#~ "%s. This may cause unpredictable behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Din PHP MySQL bibliotekfilversjon %s er forskjellig fra din MySQL "
#~ "tjenerversjon %s. Dette kan forårsake uforutsett oppførsel."

#~ msgid "Invalid hostname for server %1$s. Please review your configuration."
#~ msgstr "Ugyldig tjenernavn for tjener %1$s. Kontroller din konfigurasjon."

#~ msgid "Cannot load or save configuration"
#~ msgstr "Kan ikke laste eller lagre konfigurasjonen"

#~ msgid "Connect without password"
#~ msgstr "Koble til uten passord"

#~ msgid ""
#~ "Uploaded file cannot be moved, because the server has open_basedir "
#~ "enabled without access to the %s directory (for temporary files)."
#~ msgstr ""
#~ "Opplastet fil kan ikke flyttes, fordi serveren har open_basedir aktivert "
#~ "uten tilgang til mappen %s (for midlertidige filer)."

#~ msgid "numeric key detected"
#~ msgstr "numerisk nøkkel oppdaget"

#~ msgid "SweKey config file"
#~ msgstr "SweKey config fil"

#~ msgid "File %s does not contain any key id"
#~ msgstr "Filen %s inneholder ingen nøkkel id"

#~ msgid "No valid authentication key plugged"
#~ msgstr "Ingen gyldig autentiseringsnøkkel plugget"

#~ msgid "Authenticating…"
#~ msgstr "Autentiserer…"

#~ msgid "Total %d bookmark"
#~ msgid_plural "Total %d bookmarks"
#~ msgstr[0] "Totalt %d bokmerke"
#~ msgstr[1] "Totalt %d bokmerker"

#~ msgid "%1$s, %2$s and %3$s bookmarks included"
#~ msgstr "%1$s, %2$s og %3$s bokmerker er inkludert"

#~ msgid ""
#~ "The [code]$cfg['PmaAbsoluteUri'][/code] directive MUST be set in your "
#~ "configuration file!"
#~ msgstr ""
#~ "[code]$cfg['PmaAbsoluteUri'][/code] variabelen MÅ være innstilt i din "
#~ "konfigurasjonsfil!"

#~ msgid "Force SSL connection"
#~ msgstr "Tving SSL tilkobling"

#~ msgid ""
#~ "Your web browser does not support local storage of settings or the quota "
#~ "limit has been reached, some features may not work properly for you. In "
#~ "Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "Din nettleser støtter ikke lokal lagring av innstillinger eller kvote "
#~ "grensen er nådd, enkelte funksjoner kan ikke fungere skikkelig for deg. I "
#~ "Safari er slike problem ofte forårsaket av \"Private Mode Browsing\"."

#~ msgid "A 4-byte integer, range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647"
#~ msgstr "Et heltall på 4 byte er -2,147,483,648 til 2,147,483,647"

#~ msgid ""
#~ "An 8-byte integer, range is -9,223,372,036,854,775,808 to "
#~ "9,223,372,036,854,775,807"
#~ msgstr ""
#~ "Et heltll på 8 byte er -9,223,372,036,854,775,808 til "
#~ "9,223,372,036,854,775,807"

#~ msgid "A system's default double-precision floating-point number"
#~ msgstr "En system's standard dobbel presisjon flyttall"

#~ msgid "True or false"
#~ msgstr "True eller false"

#~ msgid "An alias for BIGINT NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"
#~ msgstr "Et alias for BIGINT NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"

#~ msgid ""
#~ "A timestamp, range is '0001-01-01 00:00:00' UTC to '9999-12-31 23:59:59' "
#~ "UTC; TIMESTAMP(6) can store microseconds"
#~ msgstr ""
#~ "Et tidsstempel, er serien '0001-01-01 00:00:00' UTC til '9999-12-31 "
#~ "23:59:59' UTC; TIMESTAMP (6) kan lagre mikrosekunder"

#~ msgid ""
#~ "A variable-length (0-65,535) string, uses binary collation for all "
#~ "comparisons"
#~ msgstr ""
#~ "En variabel lengde (0-65,535) streng, bruker binært sortering for alle "
#~ "sammenligninger"

#~ msgid "An enumeration, chosen from the list of defined values"
#~ msgstr "En opplisting, valgt fra listen over definerte verdier"

#~ msgid ""
#~ "You are connected as 'root' with no password, which corresponds to the "
#~ "default MySQL privileged account. Your MySQL server is running with this "
#~ "default, is open to intrusion, and you really should fix this security "
#~ "hole by setting a password for user 'root'."
#~ msgstr ""
#~ "Du er koblet til som 'root' uten passord, noe som er identisk med MySQLs "
#~ "standard priviligerte brukerkonto. MySQL-tjeneren din kjører med dette "
#~ "som standardoppsett, og er dermed sårbar for angrep. Du bør fikse dette "
#~ "sikkerhetshullet ved å sette passord for brukeren 'root'."

#~ msgid "To filter all databases on server, press Enter after a search term"
#~ msgstr ""
#~ "Å filtrere alle databaser på serveren, trykker Enter etter et søkeord"

#~ msgid "To filter all %s in database, press Enter after a search term"
#~ msgstr "Slik filtrerer du alle %s i databasen, trykk Enter etter et søkeord"

#~ msgid "tables"
#~ msgstr "tabeller"

#~ msgid "views"
#~ msgstr "visning"

#~ msgid "procedures"
#~ msgstr "prosedyrer"

#~ msgid "events"
#~ msgstr "hendelse"

#~ msgid "functions"
#~ msgstr "funksjoner"

#~ msgid "MySQL 4.0 compatible"
#~ msgstr "MySQL 4.0 kompatibel"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert file's character set without character set conversion "
#~ "library!"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke konvertere filens tegnsett uten tegnsett konverteringsbibliotek!"

#~ msgid "Add Index"
#~ msgstr "Legg til index"

#~ msgid "Error in Processing Request"
#~ msgstr "Feil i prosesseringsforespørsel"

#~ msgid "Adding Primary Key"
#~ msgstr "Legger til primærnøkkel"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "Ytre ring"

#~ msgid "Send Error Report"
#~ msgstr "Send feilrapport"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "Databaseeksportinnstillinger"

#~ msgid "Database(s):"
#~ msgstr "Database(r):"

#~ msgid "Table(s):"
#~ msgstr "Tabell(er):"

#~ msgid "Format-Specific Options:"
#~ msgstr "Format-spesifikke valg:"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "Rediger privilegier"

#~ msgid "<code>CREATE TABLE</code> options:"
#~ msgstr "<code>OPPRETT TABELL</code> valg:"

#~ msgid "Relational display column"
#~ msgstr "Relasjonsvisningskolonne"

#~ msgid "Add unique index"
#~ msgstr "Legg til unik indeks"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ut til å være en feil i din SQL-spørring. En eventuell "
#~ "feilmelding fra MySQL-tjeneren er skrevet ut nedenfor, og kan kanskje "
#~ "hjelpe deg med å finne feilen."

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "Det er en mulighet for at du har funnet en feil i SQL-parseren. Vennligst "
#~ "kontroller din spørring nøye og kontroller at anførselstegn er korrekte "
#~ "og matsjer hverandre. En annen mulig feilårsak kan være at du overfører "
#~ "en fil med binærkode som ikke ligger innenfor anførselstegn. Du kan også "
#~ "teste din spørring i MYSQLs kommandolinjegrensesnitt. Feilmeldingen fra "
#~ "MySQL-tjeneren nedenfor, hvis det var en, kan også hjelpe deg med å "
#~ "analysere problemet. Hvis du fortsatt har problemer eller parseren feiler "
#~ "hvor kommandolinjegrensesnittet lyktes, vennligst reduser din SQL-"
#~ "spørring til den spørringen som forårsaker problemet og send en "
#~ "feilrapport med datastykket i CUT-seksjonen nedenfor:"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "START KUTT"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "STOPP KUTT"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "START UFORMATERT"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "STOPP UFORMATERT"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "Anførselstegnet er ikke lukket"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "Ugyldig identifikator"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "Ukjent tegnsettingsstreng"

#~ msgid "Export Method:"
#~ msgstr "Eksportmetode:"

#~ msgid "Shift + Click on function name to apply to all rows."
#~ msgstr "Shift + Klikk på funksjonsnavnet til å gjelde alle rader."

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "Forhåndsvisning (med all tekst)"

#~ msgid "SQL result"
#~ msgstr "SQL-resultat"

#~ msgid "(Enabled)"
#~ msgstr "(Aktivert)"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "Erstatt tabell med filen"

#~ msgid "Customize query window options"
#~ msgstr "Endre spørringsvinduinnstillinger"

#~ msgid "(Generates a report containing the data of a single table)"
#~ msgstr "(Oppretter en rapport som inneholder dataene fra en enkel tabell)"

#~ msgid "Save position"
#~ msgstr "Lagre posisjon"

#~ msgid "Unknown language: %1$s."
#~ msgstr "Ukjent språk: %1$s."

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "Slett overvåkningsdata for denne tabellen"

#~ msgid "Show data row(s)."
#~ msgstr "Vis datarad(er)."

#~ msgid "Show/Hide left menu"
#~ msgstr "Skjul/Vis venstre meny"

#~ msgctxt "Inline edit query"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Innebygd"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "horisontal (roterte overskrifter)"

#~ msgid "Default display direction"
#~ msgstr "Standard visningsretning"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "Vennligst konfigurer koordinatene for tabell %s"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "Ved slutten av tabellen"

#~ msgid "Display errors"
#~ msgstr "Vis feilmeldinger"

#~ msgid "Relation deleted"
#~ msgstr "Relasjon slettet"

#~ msgid "Error saving coordinates for Designer."
#~ msgstr "Feil oppstod under lagring av Designerkoordinater."

#~ msgid "Edit in window"
#~ msgstr "Rediger i eget vindu"

#~ msgid "Default query window tab"
#~ msgstr "Standard spørringsvindufane"

#~ msgid "Query window height"
#~ msgstr "Høyde på spørringsvindu"

#~ msgid "Query window width"
#~ msgstr "Bredde på spørringsvindu"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "Vis tabelldimensjoner"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "Ikke overskriv denne spørringen fra andre vinduer"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "Importer filer"

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "Rediger eller eksporter relasjonsskjema"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "Lag en ny side"

#~ msgid "Automatic layout based on"
#~ msgstr "Automatisk disposisjon"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "Vennligst velg en side for redigering"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "Velg tabeller"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "Den nåværende siden har referanser til tabeller som ikke lenger "
#~ "eksisterer. Vil du slette disse referansene?"

#~ msgid "Toggle scratchboard"
#~ msgstr "slå av/på kladdevindu"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "<b>%s</b> tabellen ble ikke funnet eller ikke konfigurert i %s"

#~ msgid "mcrypt warning"
#~ msgstr "mcrypt advarsel"

#~ msgid "Designer table"
#~ msgstr "Designertabell"

#~ msgid "Page has been created."
#~ msgstr "Siden har blitt opprettet."

#~ msgid "Failed to use Blowfish from mcrypt!"
#~ msgstr "Kunne ikke bruke Blowfish fra mcrypt!"

#~ msgid "Unfortunately the submission failed."
#~ msgstr "Beklager, innsendingen mislyktes."

#~ msgid "Show binary contents as HEX"
#~ msgstr "Vis binært innhold som HEX"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "Målvinduet kunne ikke oppdateres. Muligens du har lukket modervinduet "
#~ "eller din nettleser blokkerer vindu-til-vindu oppdateringer av "
#~ "sikkerhetsårsaker."

#~ msgid "Failed to connect to SQL validator!"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til SQL validerer!"

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "Ikke teste SQL"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "Test SQL"

#~ msgid "SQL Validator is disabled"
#~ msgstr "SQL Validator er avslått"

#~ msgid "SQL Validator"
#~ msgstr "SQL validator"

#~ msgid ""
#~ "If you wish to use the SQL Validator service, you should be aware that "
#~ "[strong]all SQL statements are stored anonymously for statistical "
#~ "purposes[/strong].[br][em][a@https://sqlvalidator.mimer.com/]Mimer SQL "
#~ "Validator[/a], Copyright 2002 Upright Database Technology. All rights "
#~ "reserved.[/em]"
#~ msgstr ""
#~ "Om du ønsker å bruke SQL-vurderingsservicen så må du være klar over at "
#~ "[strong] alle SQL-spørringer blir lagret anonymt for statistisk bruk[/"
#~ "strong].[br][em][a@https://sqlvalidator.mimer.com/]Mimer SQL-"
#~ "vurderer(engelsk)[/a], Kopirettigheter 2002 Upright Database Technology. "
#~ "Alle rettigheter reservert.[/em]"

#~ msgid "Validated SQL"
#~ msgstr "Validert SQL"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "SQL-kontrolleren kunne ikke startes. Vennligst sjekk at du har installert "
#~ "de nødvendige php-tilleggene som beskrevet i %sdokumentasjonen%s."

#~ msgid "Could not connect to Drizzle server"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til Drizzle tjener"

#~ msgid "Could not connect to MySQL server"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til MySQL tjener"

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "Spørring tok %01.4f sek"

#~ msgid "Edit title and labels"
#~ msgstr "Rediger tittel og etiketter"

#~ msgid "Edit chart"
#~ msgstr "Endre fremstilling"

#~ msgid "Reload Database"
#~ msgstr "Gjennlast database"

#~ msgid "Table must have at least one column"
#~ msgstr "Tabellen må ha minst en kolonne"

#~ msgid "Hide indexes"
#~ msgstr "Skjul indekser"

#~ msgid "Show indexes"
#~ msgstr "Vis indekser"

#~ msgid "Add columns"
#~ msgstr "Legg til kolonner"

#~ msgid "Skip next"
#~ msgstr "Hopp over neste"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "Valgte eksporteringstype krever lagring til ei fil!"

#~ msgid "What PHP extension to use; you should use mysqli if supported"
#~ msgstr "Hvilken PHP modul som skal brukes, bruk mysqli hvis støttet"

#~ msgid "PHP extension to use"
#~ msgstr "Bruk PHP modul"

#~ msgid ""
#~ "For a list of available transformation options and their MIME type "
#~ "transformations, click on %stransformation descriptions%s"
#~ msgstr ""
#~ "For en liste over tilgjengelige transformasjonsvalg, klikk på "
#~ "%stransformasjonsbeskrivelser%s"

#~ msgid "SQL command to fetch available databases"
#~ msgstr "SQL kommando for å hente liste over databaser"

#~ msgid "SHOW DATABASES command"
#~ msgstr "SHOW DATABASES kommando"

#~ msgid "Display table comments in tooltips"
#~ msgstr "Vis tabellkommentarer i verktøytips"

#~ msgid "Table %1$s has been created."
#~ msgstr "Tabellen %1$s har blitt opprettet."

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "Dette er ikke ett tall!"

#~ msgid "Inline edit of this query"
#~ msgstr "Inline redigering av denne spørringa"

#~ msgid ""
#~ "Neither URL wrapper nor CURL is available. Version check is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Hverken URL wrapper eller CURL er tilgjengelig. Versjonskontroll er ikke "
#~ "mulig."

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "Vis alle tabeller med samme lengde"

#~ msgid "Headers every %s rows"
#~ msgstr "Topptekst hver %s. rad"

#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
#~ msgstr "Cookies må være slått på forbi dette punkt."

#~ msgid "Count tables when showing database list"
#~ msgstr "Tell tabeller ved visning av databaseliste"

#~ msgid "Count tables"
#~ msgstr "Tell tabeller"

#~ msgid ""
#~ "For further information about replication status on the server, please "
#~ "visit the <a href=\"#replication\">replication section</a>."
#~ msgstr ""
#~ "For mer informasjon om replikasjonsstatusen for tjeneren, gå til <a "
#~ "href=\"#replication\">replikasjonsseksjonen</a>."

#~ msgid "Table seems to be empty!"
#~ msgstr "Tabellen ser ut til å være tom!"

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "Live trafikk-graf"

#~ msgid "Live conn./process chart"
#~ msgstr "Live tilkbl./prosess-graf"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "Live spørrings-graf"

#~ msgid "Columns enclosed by"
#~ msgstr "Kolonner omsluttet av"

#~ msgid "Columns escaped by"
#~ msgstr "Kolonner beskyttet med"

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "Erstatt NULL med"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "Linker avsluttet med"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "Software version"
#~ msgstr "Programvareversjon"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "Totalt antall"

#~ msgid "Improves efficiency of screen refresh"
#~ msgstr "Forbedrer effektiviteten til skjermoppdatering"

#~ msgid "Enable Ajax"
#~ msgstr "Slå på Ajax"

#~ msgid "KiB sent since last refresh"
#~ msgstr "KiB sendt siden sist oppdatering"

#~ msgid "KiB received since last refresh"
#~ msgstr "KiB mottatt siden sist oppdatering"

#~ msgid "Server traffic (in KiB)"
#~ msgstr "Servertrafikk (i KiB)"

#~ msgid "Connections since last refresh"
#~ msgstr "Tilkoblinger siden sist oppdatering"

#~ msgid "Questions since last refresh"
#~ msgstr "Spørringer siden sist oppdatering"

#~ msgid "Questions (executed statements by the server)"
#~ msgstr "Spørringer (executed statements av serveren)"

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "Kjøringsinformasjon"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "Legg til indeks&nbsp;%s&nbsp;kolonne(r)"

#~ msgid "Source database"
#~ msgstr "Kildedatabase"

#~ msgid "Click to select"
#~ msgstr "Klikk for å velge"

#~ msgid "Synchronize databases with master"
#~ msgstr "Synkroniser databaser med master"

#~ msgid "Could not connect to the source"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til kilden"

#~ msgid "Structure Synchronization"
#~ msgstr "Struktursynkronisering"

#~ msgid "Data Synchronization"
#~ msgstr "Datasynkronisering"

#~ msgid "not present"
#~ msgstr "ikke tilstede"

#~ msgid "Structure Difference"
#~ msgstr "Strukturdifferanse"

#~ msgid "Data Difference"
#~ msgstr "Datadifferanse"

#~ msgid "Apply index(s)"
#~ msgstr "Utfør indeks(er)"

#~ msgid "Update row(s)"
#~ msgstr "Oppdater rad(er)"

#~ msgid "Insert row(s)"
#~ msgstr "Sett inn rad(er)"

#~ msgid "Would you like to delete all the previous rows from target tables?"
#~ msgstr "Ønsker du å slette alle tidligere rader fra måltabeller?"

#~ msgid "Apply Selected Changes"
#~ msgstr "Utfør valgte endringer"

#~ msgid "Synchronize Databases"
#~ msgstr "Synkroniser databaser"

#~ msgid "Target database has been synchronized with source database."
#~ msgstr "Måldatabase har blitt synkronisert med kildedatabase"

#~ msgid "Current connection"
#~ msgstr "Nåværende tilkobling"

#~ msgid ""
#~ "Target database will be completely synchronized with source database. "
#~ "Source database will remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Måldatabase vil bli fullstendig synkronisert med kildedatabase. "
#~ "Kildedatabase vil forbli uforandret."

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin er mer brukervennlig med en <b>rammekapabel</b> nettleser."

#~ msgid "Show database listing as a list instead of a drop down."
#~ msgstr "Vis databaser som en liste istedet for en nedfallsliste"

#~ msgid "Display databases in a tree"
#~ msgstr "Vis databaser i et tre"

#~ msgid "Disable this if you want to see all databases at once"
#~ msgstr "Slå av denne hvis du ønsker å kunne se alle databaser på en gang"

#~ msgid "Use light version"
#~ msgstr "Bruk hurtigversjon"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of databases displayed in left frame and database list"
#~ msgstr "Maks antall databases vist i venstre ramme og databaselista"

#~ msgid ""
#~ "If tooltips are enabled and a database comment is set, this will flip the "
#~ "comment and the real name"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis verktøytips er påslått og en databasekommentar er definert vil denne "
#~ "bytte om på kommentar og det reelle navnet"

#~ msgid "Display database comment instead of its name"
#~ msgstr "Vis databasekommentaren istedet for dens navn"

#~ msgid ""
#~ "When setting this to [kbd]nested[/kbd], the alias of the table name is "
#~ "only used to split/nest the tables according to the "
#~ "$cfg['LeftFrameTableSeparator'] directive, so only the folder is called "
#~ "like the alias, the table name itself stays unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "Når du setter denne til [kbd]nested[/kbd] så blir tabellnavnaliaset kun "
#~ "brukt til å splitte/neste tabellene etter $cfg['LeftFrameTableSeparator'] "
#~ "direktivet, så bare mappen et kalt lik aliaset, selve tabellnavnet "
#~ "forblir uendret"

#~ msgid "Display table comment instead of its name"
#~ msgstr "Vis tabellkommentar istedet for dens navn"

#~ msgctxt "short form"
#~ msgid "Create table"
#~ msgstr "Opprett tabell"

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "no"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "no"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "no"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "no"

#~ msgid "DocSQL"
#~ msgstr "DocSQL"

#~ msgid "PHP array"
#~ msgstr "PHP array"

#~ msgid ""
#~ "No description is available for this transformation.<br />Please ask the "
#~ "author what %s does."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen beskrivelse er tilgjengelig for denne transformasjonen.<br />Spør "
#~ "forfatteren hva %s gjør."

#~ msgid ""
#~ "MIME types printed in italics do not have a separate transformation "
#~ "function"
#~ msgstr ""
#~ "MIME-typer skrevet i kursiv har ikke en separat transformasjonsfunksjon"

#~ msgid ""
#~ "Show affected rows of each statement on multiple-statement queries. See "
#~ "libraries/import.lib.php for defaults on how many queries a statement may "
#~ "contain."
#~ msgstr ""
#~ "Vis berørte rader av hver spørring på flerutsagn spørringer. Se libraries/"
#~ "import.lib.php for standarder for hvor mange spørringer en flerutsagn "
#~ "spørringer kan inneholde."

#~ msgid "Verbose multiple statements"
#~ msgstr "Utførlig flere utsagn"

#~ msgid ""
#~ "Suggest a database name on the \"Create Database\" form (if possible) or "
#~ "keep the text field empty"
#~ msgstr ""
#~ "Foreslå et databasenavn i \"Opprett Database\" skjemaet (hvis mulig) "
#~ "eller behold tekstfeltet tomt"

#~ msgid "Suggest new database name"
#~ msgstr "Foreslå nytt databasenavn"

#~ msgid "Show icons for warning, error and information messages"
#~ msgstr "Vis ikoner for advarsler, feil og info"

#~ msgid "Iconic errors"
#~ msgstr "Ikon feil"

#~ msgid "Use less graphically intense tabs"
#~ msgstr "Bruk mindre grafisk tunge faner"

#~ msgid "Light tabs"
#~ msgstr "Hurtigfaner"

#~ msgid "Use icons on main page"
#~ msgstr "Bruk ikoner på hovedsiden"

#~ msgid ""
#~ "Disable if you know that your pma_* tables are up to date. This prevents "
#~ "compatibility checks and thereby increases performance"
#~ msgstr ""
#~ "Slå av hvis du vet at dine pma_* tabeller er oppdaterte. Denne forhindrer "
#~ "kompabilitetssjekk og øker ytelsen"

#~ msgid "Verbose check"
#~ msgstr "Full kontroll"

#~ msgid ""
#~ "Javascript support is missing or disabled in your browser, some "
#~ "phpMyAdmin functionality will be missing. For example navigation frame "
#~ "will not refresh automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Støtte for Javascript mangler eller er avslått i din nettleser, en del "
#~ "phpMyAdmin funksjonalitet vil mangle. F.eks. navigasjonsrammen vil ikke "
#~ "oppdatere seg automatisk."

#~ msgid "Copy and paste the joined values into the \"Length/Values\" field"
#~ msgstr ""
#~ "Kopier og lim inn de sammenslåtte verdiene inn i \"lengde/verdi\" feltet"

#~ msgid "No blob streaming server configured!"
#~ msgstr "Ingen blob streaming tjener er konfigurert!"

#~ msgid "Failed to open remote URL"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne URL"

#~ msgid "You are about to DISABLE a BLOB Repository!"
#~ msgstr "Du er i ferd med å SLÅ AV et BLOB lager!"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to disable all BLOB references for database %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du ønsker å slå av alle BLOB referanser for databasen "
#~ "%s?"

#~ msgid "PBMS error"
#~ msgstr "PBMS feil"

#~ msgid "PBMS connection failed:"
#~ msgstr "PBMS tilkoblingen feilet:"

#~ msgid "PBMS get BLOB info failed:"
#~ msgstr "PBMS get BLOB info feilet:"

#~ msgid "View video"
#~ msgstr "Vis video"

#~ msgctxt "Create none database for user"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgid "Remove BLOB Repository Reference"
#~ msgstr "Fjern BLOB lager referanse"

#~ msgid "Upload to BLOB repository"
#~ msgstr "Last opp til BLOB lager"

#~ msgid "Maximum number of records saved in \"table_uiprefs\" table"
#~ msgstr "Maks antall tabeller vist i tabellista"

#~ msgid "Click to unselect"
#~ msgstr "Klikk for å fjerne valg"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "Endre en indeks"

#~ msgid "Column count has to be larger than zero."
#~ msgstr "Antall kolonner må være større enn null."

#~ msgid "+ Restart insertion and add a new value"
#~ msgstr "+ Start innsettingen på ny og legg til en ny verdi"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "Opprett tabell"

#~ msgid "(or the local Drizzle server's socket is not correctly configured)"
#~ msgstr ""
#~ "(eller den lokale MySQL tjenerens sokkel er ikke korrekt konfigurert)"

#~ msgid ""
#~ "[kbd]horizontal[/kbd], [kbd]vertical[/kbd] or a number that indicates "
#~ "maximum number for which vertical model is used"
#~ msgstr ""
#~ "[kbd]horizontal[/kbd], [kbd]vertical[/kbd] eller et tall som indikerer et "
#~ "maksimalt grense for hvilken vertikal modell som er brukt"

#~ msgid "Display direction for altering/creating columns"
#~ msgstr "Vis retning for endring/lage kolonner"

#~ msgid "Create table on database %s"
#~ msgstr "Opprett ny tabell i database %s"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "Navn"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "Plassering av filen"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "MySQL-tegnsett"

#~ msgid "MySQL client version"
#~ msgstr "MySQL klientversjon"

#~ msgid ""
#~ "The display column is shown in pink. To set/unset a column as the display "
#~ "column, click the \"Choose column to display\" icon, then click on the "
#~ "appropriate column name."
#~ msgstr ""
#~ "Visningskolonnen er markert i rosa. For å slå på/av et felt som "
#~ "visningskolonne, klikk på \"Velg kolonne for visning\" ikonet, klikk så "
#~ "på det aktuelle kolonnenavnet."

#~ msgid "memcached usage"
#~ msgstr "Plassbruk"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "Vis åpne tabeller"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "tilkoblinger"

#~ msgid "% aborted connections"
#~ msgstr "Komprimer tilkobling"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Bruk"

#~ msgid "Excel 97-2003 XLS Workbook"
#~ msgstr "Excel 97-2003 XLS Workbook"

#~ msgid "Excel 2007 XLSX Workbook"
#~ msgstr "Excel 2007 XLSX Workbook"

#~ msgctxt "PDF"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "sider"

#~ msgid ""
#~ "No themes support; please check your configuration and/or your themes in "
#~ "directory %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke støtte for maler, kontroller konfigureringen og/eller dine maler i "
#~ "katalogen %s."

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Oppdater"

#~ msgid "Clear monitor config"
#~ msgstr "Bruker for config autentisering"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "Tjenervalg"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "Manglende verdi i skjemaet!"

#~ msgid "Export of event \"%s\""
#~ msgstr "Eksporter innhold"

#~ msgid "No trigger with name %s found"
#~ msgstr "Ingen gyldig bildesti for stilen %s ble funnet!"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "rader fra rad"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "i %s modus og gjenta headers etter %s celler"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin kunne ikke lese din konfigurasjonsfil!<br />Dette kan skje "
#~ "hvis PHP finner en syntaksfeil eller ikke kan finne filen.<br />Vennligst "
#~ "kall opp konfigurasjonsfilen direkte via linken under og les PHP "
#~ "feilmeldingen(e) som du vil få. I de fleste tilfeller så mangler det et "
#~ "anførselstegn eller et semikolon et sted.<br />Hvis du får en blank side "
#~ "så er alt ok."

#~ msgid "Dropping Event"
#~ msgstr "Slipper hendelse"

#~ msgid "Dropping Procedure"
#~ msgstr "Slipper prosedyre"

#~ msgid "Theme / Style"
#~ msgstr "Tema / Stil"

#~ msgid "Query execution time comparison (in microseconds)"
#~ msgstr "Sammenligning av eksekveringstid for spørring (i mikrosekunder)"

#~ msgid "GD extension is needed for charts."
#~ msgstr "GD extension trengs for grafer."

#~ msgid "JSON encoder is needed for chart tooltips."
#~ msgstr "JSON encoder trengs for graftips."

#~ msgid "The number of free memory blocks in query cache."
#~ msgstr "Antall ledige minneblokker i spørringsmellomlager."

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Tilbakestill"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Tilbakestill"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tjenertraffikk</b>: Disse tabellene viser statistikk over "
#~ "nettverkstrafikken for denne MySQL-tjeneren siden dens oppstart."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Spørrings statistikk</b>: Siden oppstart, har %s spørringer blitt "
#~ "sendt til tjeneren."

#~ msgid ""
#~ "The result of this query can't be used for a chart. See [doc@faq6-29]FAQ "
#~ "6.29[/doc]"
#~ msgstr "Kan være unøyaktig. Se FAQ 3.11"

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "Legg til en ny bruker"

#~ msgid "Show table row links on left side"
#~ msgstr "Vis logo i venstre ramme"

#~ msgid "Rocketlauncher"
#~ msgstr "Rocketlauncher"

#~ msgid "-Idea"
#~ msgstr "-Idé"

#~ msgid "-Maintaining"
#~ msgstr "-Vedlikehold"

#~ msgid "-Programming"
#~ msgstr "-Programmering"

#~ msgid "-Porting (Win32)"
#~ msgstr "-Porting (Win32)"

#~ msgid "-Gfx"
#~ msgstr "-Grafikk"

#~ msgid "-Music"
#~ msgstr "-Musikk"

#~ msgid "-Level Design"
#~ msgstr "-Brett Design"

#~ msgid "-Story"
#~ msgstr "-Historie"

#~ msgid "-Translation"
#~ msgstr "-Oversetting"

#~ msgid "-Special"
#~ msgstr "-Spesielt"

#~ msgid "-Thanks to"
#~ msgstr "-Takk til"

#~ msgid "_And a very Special Thanks"
#~ msgstr "_Og en veldig spesiell takk"

#~ msgid "_to all the people who"
#~ msgstr "_til alle folkene som"

#~ msgid "_contribute to"
#~ msgstr "_bidrar til"

#~ msgid "_Free Software!"
#~ msgstr "_Åpen programvare!"

#~ msgid "_Thank you for"
#~ msgstr "_Takk for at"

#~ msgid "_playing!"
#~ msgstr "_du spiller!"

#~ msgid "Debugging and experimental stuff:"
#~ msgstr "Avlusing og eksperimentelle ting"

#~ msgid "Show Story?"
#~ msgstr "Vis historien?"

#~ msgid "...walking..."
#~ msgstr "...går..."

#~ msgid "Set the resolution for pingus (default: 800x600)"
#~ msgstr "Velg oppløsning for pingus (standard: 800x600)"

#~ msgid ""
#~ "Once again it's time to combine the stuff you have learned in your "
#~ "previous levels. Blast your way free and make sure you also keep the rest "
#~ "of the Pingus under control. The Blocker action will be helpful. "
#~ msgstr ""
#~ "Atter en gang er det tid for å kombinere tingene du har lært i de forrige "
#~ "brettene. Spreng deg vei og sørg for at du også holder resten av "
#~ "Pingusene under kontroll. Blocker handlingen vil være hjelpsom· "

#~ msgid "Dig and float, but just don't fall and smash"
#~ msgstr "Grav og flyt, bare ikke dett og knus"

#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
#~ msgstr "OPPSETTSEKSEMPEL"

#~ msgid ""
#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "<command>po4aman-display-po</command> kan brukes av en oversetter som "
#~ "ønsker å sjekke hvordan man-siden som blir oversatt til en PO-fil vil "
#~ "vises."

#~ msgid "Specifying the template languages"
#~ msgstr "Spesifisering av malspråkene"

#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "EKSEMPLER"

#~ msgid "Table of content"
#~ msgstr "Innholdsfortegnelse"

#~ msgid "This document is organized as follow:"
#~ msgstr "Dette dokumentet er organisert som følger:"

#~ msgid "INTRODUCTION"
#~ msgstr "INTRODUKSJON"

#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"

#~ msgid "po4a-build"
#~ msgstr "po4a-build"

#~ msgid "PO4A"
#~ msgstr "PO4A"

#~ msgid ""
#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
#~ "option></arg>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
#~ "<replaceable>FIL</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</option></"
#~ "arg>"

#~ msgid ""
#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"

#~ msgid ""
#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
#~ "package with a single install location:"
#~ msgstr ""
#~ "Dette gjør det enklere å ta med alt det genererte innholdet i binærpakken "
#~ "med en enkelt installasjonsplassering:"

#~ msgid ""
#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
#~ "combinations:"
#~ msgstr ""
#~ "Akkurat nå støtter <command>po4a-build</command> følgende kombinasjoner:"

#~ msgid "DocBook XML for section 1."
#~ msgstr "DocBook-XML for avsnitt 1."

#~ msgid "DocBook XML for section 3."
#~ msgstr "DocBook-XML for avsnitt 3."

#~ msgid "DocBook XML for HTML."
#~ msgstr "DocBook-XML for HTML."

#~ msgid "POD for section 1."
#~ msgstr "POD for del 1."

#~ msgid "Authorizations"
#~ msgstr "Autorisasjoner"

#~ msgid "Configure authorizations"
#~ msgstr "Konfigurer autorisasjoner"

#~ msgid "Copyright © 2007 David Zeuthen"
#~ msgstr "Opphavsrett © 2007 David Zeuthen"

#~ msgid "PolicyKit-gnome Website"
#~ msgstr "Nettsted for PolicyKit-gnome"

#~ msgid "PolicyKit-gnome demo"
#~ msgstr "Demo av PolicyKit-gnome"

#~ msgid "PolicyKit for the GNOME desktop"
#~ msgstr "PolicyKit for GNOME"

#~ msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity"
#~ msgstr "Ikke avslutt etter 30 sekunders pause"

#~ msgid "PolicyKit GNOME session daemon"
#~ msgstr "GNOME sesjonstjeneste for PolicyKit"

#~ msgid "Starting PolicyKit GNOME session daemon version %s"
#~ msgstr "Starter GNOME sesjonstjeneste for PolicyKit versjon %s"

#~ msgid "_Remember authorization for this session"
#~ msgstr "Husk auto_risasjon for denne sesjonen"

#~ msgid "_Remember authorization"
#~ msgstr "Husk auto_risasjon"

#~ msgid "For this _session only"
#~ msgstr "Kun for denne _sesjonen"

#~ msgid "<small><b>Application:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>Program:</b></small>"

#~ msgid "_Password for root:"
#~ msgstr "_Passord for root:"

#~ msgid "_Password or swipe finger for %s:"
#~ msgstr "_Passord eller dra fingeren for %s:"

#~ msgid "_Password or swipe finger for root:"
#~ msgstr "_Passord eller dra fingeren for root:"

#~ msgid "_Password or swipe finger:"
#~ msgstr "_Passord eller dra fingeren:"

#~ msgid "Admin Authentication (one shot)"
#~ msgstr "Autentisering for administrator (en gang)"

#~ msgid "Admin Authentication"
#~ msgstr "Autentisering for administrator"

#~ msgid "Admin Authentication (keep session)"
#~ msgstr "Autentisering for administrator (husk for sesjon)"

#~ msgid "Admin Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "Autentisering for administrator (husk for alltid)"

#~ msgid "Authentication (one shot)"
#~ msgstr "Autentisering (en gang)"

#~ msgid "Authentication (keep session)"
#~ msgstr "Autentisering (husk for sesjon)"

#~ msgid "Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "Autentisering (husk for alltid)"

#~ msgid "Must be on console"
#~ msgstr "Må være på konsollet"

#~ msgid "Must be in active session"
#~ msgstr "Må være i en aktiv sesjon"

#~ msgid "Must be program %s"
#~ msgstr "Må være program %s"

#~ msgid "Must be SELinux Context %s"
#~ msgstr "Må være SELinux-kontekst %s"

#~ msgid "A moment ago"
#~ msgstr "Et øyeblikk siden"

#~ msgid "Auth as %s (uid %d)"
#~ msgstr "Autentiser som %s (uid %d)"

#~ msgid "Auth as uid %d"
#~ msgstr "Autentiser som uid %d"

#~ msgid "Blocked by %s (uid %d)"
#~ msgstr "Blokkert av %s (uid %d)"

#~ msgid "Blocked by uid %d"
#~ msgstr "Blokkert av uid %d"

#~ msgid "Granted by %s (uid %d)"
#~ msgstr "Gitt av %s (uid %d)"

#~ msgid "Granted by uid %d"
#~ msgstr "Gitt av uid %d"

#~ msgid "pid %d (%s)"
#~ msgstr "pid %d (%s)"

#~ msgid "_Show system users"
#~ msgstr "Vi_s systembrukere"

#~ msgid "<b>Constraints</b>"
#~ msgstr "<b>Begrensninger</b>"

#~ msgid "Must be _in active session"
#~ msgstr "Må være _i en aktiv sesjon"

#~ msgid "Must be on _local console"
#~ msgstr "Må være på _lokalt konsoll"

#~ msgid "Must be in _active session on local console"
#~ msgstr "Må være i en _aktiv sesjon på lokalt konsoll"

#~ msgid "_Block..."
#~ msgstr "_Blokker"

#~ msgid "_Grant..."
#~ msgstr "_Gi"

#~ msgid "<i>Anyone:</i>"
#~ msgstr "<i>Alle:</i>"

#~ msgid "<i>Console:</i>"
#~ msgstr "<i>Konsoll:</i>"

#~ msgid "<i>Active Console:</i>"
#~ msgstr "<i>Aktivt konsoll:</i>"

#~ msgid "<i>Description:</i>"
#~ msgstr "<i>Beskrivelse:</b>"

#~ msgid "<i>Vendor:</i>"
#~ msgstr "<i>Leverandør:</i>"

#~ msgid "<b>Implicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>Implisitte autorisasjoner</b>"

#~ msgid "How"
#~ msgstr "Hvordan"

#~ msgid "_Revoke"
#~ msgstr "T_rekk tilbake"

#~ msgid "_Revoke..."
#~ msgstr "T_rekk tilbake..."

#~ msgid "_Show authorizations from all users..."
#~ msgstr "Vi_s autorisasjoner fra alle brukere..."

#~ msgid "_Show authorizations from all users"
#~ msgstr "Vi_s autorisasjoner fra alle brukere"

#~ msgid "Accou_nts"
#~ msgstr "Ko_ntoer"

#~ msgid "_Add Pictures"
#~ msgstr "_Legg til bilder"

#~ msgid "frogr"
#~ msgstr "frogr"

#~ msgid "PPP login:"
#~ msgstr "PPP-innlogging:"

#~ msgid ""
#~ "It seems that the attempt to create a connection resulted in an unhandled "
#~ "error. Probably there is some exceptional situation which prevents "
#~ "establishing the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ut til forsøket på å opprette en forbindelse resulterte i en "
#~ "ukjent feil. Sannsynligvis er det en uvanlig situasjon som forhindrer "
#~ "opprettelsen av forbindelsen."

#~ msgid "$etc/chatscripts does not exist.\n"
#~ msgstr "$etc/chatscripts finnes ikke.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n"
#~ "       pidof -V\n"
#~ "\n"
#~ "    -e      require exact match for very long names;\n"
#~ "            skip if the command line is unavailable\n"
#~ "    -g      show process group ID instead of process ID\n"
#~ "    -V      display version information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: pidof [ -eg ] navn ...\n"
#~ "           pidof -V\n"
#~ "\n"
#~ "    -e      krever nøyaktig treff for veldig lange navn;\n"
#~ "            hopp over dersom kommandolinjen er utilgjengelig\n"
#~ "    -g      vis prosessgruppe ID i stedet for prosess ID\n"
#~ "    -V      vis programversjon\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: killall [-Z kontekst] [-u bruker] [ -egiqvw ] [ -signal ] "
#~ "navn ...\n"

#, c-format
#~ msgid "Cannot stat mount point %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan ikke kjøre stat på monteringspunktet %s: %s\n"

#~ msgid "You cannot use the mounted and mountpoint flags together"
#~ msgstr "Du kan ikke bruke montert- og monteringspunktvalgene samtidig"

#, c-format
#~ msgid "Cannot open /etc/mtab: %s\n"
#~ msgstr "Kan ikke åpne /etc/mtab: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Internal error: MAX_DEPTH not big enough.\n"
#~ msgstr "Intern feil: MAX_DEPTH er ikke stor nok.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
#~ "              [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n"
#~ "       pstree -V\n"
#~ "Display a tree of processes.\n"
#~ "\n"
#~ "    -a     show command line arguments\n"
#~ "    -A     use ASCII line drawing characters\n"
#~ "    -c     don't compact identical subtrees\n"
#~ "    -h     highlight current process and its ancestors\n"
#~ "    -H PID highlight this process and its ancestors\n"
#~ "    -G     use VT100 line drawing characters\n"
#~ "    -l     don't truncate long lines\n"
#~ "    -n     sort output by PID\n"
#~ "    -p     show PIDs; implies -c\n"
#~ "    -u     show uid transitions\n"
#~ "    -U     use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n"
#~ "    -V     display version information\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -"
#~ "u ]\n"
#~ "                  [ -A | -G | -U ] [ PID | BRUKER ]\n"
#~ "           pstree -V\n"
#~ "\n"
#~ "Vis et prosesstre.\n"
#~ "\n"
#~ "    -a     vis argumentene fra kommandolinjen\n"
#~ "    -A     tegn linjer med ASCII-tegn\n"
#~ "    -c     ikke komprimer identiske undertrær\n"
#~ "    -h     uthev nåværende prosess og dets opphav\n"
#~ "    -H PID uthev prosessen «pid» og dets opphav\n"
#~ "    -G     tegn linjer med VT100-tegn\n"
#~ "    -l     ikke avkort lange linjer\n"
#~ "    -n     sorter output etter PID\n"
#~ "    -p     vis PIDs; medfører -c\n"
#~ "    -u     vis uid-overganger\n"
#~ "    -U     tegn linjer med UTF-8-tegn (Unicode)\n"
#~ "    -V     vis programversjon\n"

#, c-format
#~ msgid "    -Z     show SELinux security contexts\n"
#~ msgstr "    -Z     vis SELinux sikkerhetskontekster\n"

#~ msgid "Search up to next result"
#~ msgstr "Gå opp til neste treff"

#~ msgid "Search down to next result"
#~ msgstr "Gå ned til neste treff"

#~ msgid ""
#~ "%s does not end with %%end.  This syntax has been deprecated.  It may be "
#~ "removed from future releases, which will result in a fatal error from "
#~ "kickstart.  Please modify your kickstart file to use this updated syntax."
#~ msgstr ""
#~ "%s slutter ikke med %%end. Denne syntaksen er gammel og kan bli tatt bort "
#~ "i fremtidige versjoner, hvilket kan resultere i en alvorlig feil fra "
#~ "kickstart. Vennligst oppdater din kickstart-fil til ny syntaks."

#~ msgid "Use CIFS"
#~ msgstr "Bruk CIFS"

#~ msgid "Use SMB"
#~ msgstr "Bruk SMB"

#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Filsystemer"

#~ msgid "pyNeighborhood"
#~ msgstr "pyNeighborhood"

#~ msgid "<b>Default Username and Password</b>"
#~ msgstr "<b>Standard brukernavn og passord</b>"

#~ msgid "Betz Stefan <stefan_betz@gmx.net>"
#~ msgstr "Betz Stefan <stefan_betz@gmx.net>"

#~ msgid "Add Share..."
#~ msgstr "Legg til delt ressurs"

#~ msgid "Converts album and artist names to sort names, poorly."
#~ msgstr "Konverterer album- og artistnavn til sorteringsnavn, på enkelt vis."

#~ msgid "MPRIS D-Bus Support"
#~ msgstr "MPRIS D-Bus-støtte"

#~ msgid "Allow editing of advanced config settings."
#~ msgstr "Tillat endring av avanserte oppsettsvalg."

#~ msgid ""
#~ "Exports a playlist to Sonos playlist, provided both share a directory "
#~ "structure."
#~ msgstr ""
#~ "Eksporterer en spilleliste til Sonos-format, gitt at både deling og "
#~ "mappestruktur eksisterer."

#~ msgid "Export to Sonos playlist"
#~ msgstr "Eksporter som Sonos-spilleliste"

#, python-format
#~ msgid "Unable to add <b>%s</b>"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til <b>%s</b>"

#~ msgid "Invalid tags"
#~ msgstr "Ugyldige tagger"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid tags <b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The files currently selected do not support editing these tags."
#~ msgstr ""
#~ "Taggene <b>%s</b> er ugyldige\n"
#~ "\n"
#~ "Valgte filer støtter ikke redigering av disse taggene."

#~ msgid ""
#~ "Rates songs automatically when they are played or skipped. This uses the "
#~ "'accelerated' algorithm from vux by Brian Nelson."
#~ msgstr ""
#~ "Gir låter automatisk vurdering basert på om du spiller gjennom eller "
#~ "hopper over dem. Denne funksjonen bruker vux-algoritmen «accelerated» av "
#~ "Brian Nelson."

#~ msgid "Audio Feeds"
#~ msgstr "Lydkilder"

#~ msgid "_Audio Feeds"
#~ msgstr "_Lydkilder"

#~ msgid "Automatic Library Update"
#~ msgstr "Automatisk bibliotek-oppdatering"

#, python-format
#~ msgid "Keeps your library up to date with inotify. Requires %s."
#~ msgstr "Holder biblioteket oppdatert ved hjelp av inotify. Krever %s."

#~ msgid "Searching for lyrics…"
#~ msgstr "Søker etter sangtekst …"

#~ msgid "broker username"
#~ msgstr "meglerbrukernavn"

#~ msgid "broker password"
#~ msgstr "meglerpassord"

#~ msgid "<artist>"
#~ msgstr "<artist>"

#~ msgid "<album>"
#~ msgstr "<album>"

#~ msgid "<title>"
#~ msgstr "<tittel>"

#~ msgid ""
#~ "Dynamically exports a playlist to Logitech Squeezebox playlist, provided "
#~ "both share a directory structure. Shares configuration with <a "
#~ "href=\"quodlibet:///prefs/plugins/Squeezebox Output\">Squeezebox Sync "
#~ "plugin</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Eksporterer en spilleliste dynamisk til Logitech Squeezebox, gitt at "
#~ "begge bruker samme mappestruktur. Deler oppsett med <a "
#~ "href=\"quodlibet:///prefs/plugins/Squeezebox Output\">Squeezebox Sync</a>-"
#~ "tillegget."

#~ msgid "Exports metadata of selected songs as a .tags file."
#~ msgstr "Eksporterer metadata for valgte låter til en «.tags»-fil."

#~ msgid "Import Metadata"
#~ msgstr "Importer metadata"

#~ msgid "Imports metadata for selected songs from a .tags file."
#~ msgstr "Importerer metadata for valgte låter fra en «.tags»-fil."

#~ msgid "Migrate Metadata"
#~ msgstr "Flytt over metadata"

#~ msgid "Copies the quodlibet-specific metadata between songs."
#~ msgstr "Kopierer quodlibet-bestemte metadata mellom låter."

#~ msgid "Information to copy/paste"
#~ msgstr "Informasjon å kopiere/lime inn"

#~ msgid "Map tracks by disc and track number"
#~ msgstr "Tilordne spor etter plate- og spornummer"

#~ msgid ""
#~ "Enable this when you want to migrate metadata from one album to another "
#~ "while matching the disc and track numbers.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Note:</b> this must be enabled when metadata is copied for track "
#~ "information to be stored."
#~ msgstr ""
#~ "Slå på dette når du vil flytte metadata fra et album til et annet med "
#~ "tilsvarende plate- og spornumre.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Merk:</b> dette må være slått på når metadata blir kopiert for at "
#~ "sporinformasjon skal bli lagret."

#~ msgid "There is %d stored track."
#~ msgid_plural "There are %d stored tracks."
#~ msgstr[0] "Det finnes %d lagret spor."
#~ msgstr[1] "Det finnes %d lagrede spor."

#~ msgid "Unsupported file type"
#~ msgstr "Gjeldende filtype støttes ikke"

#~ msgid "Unable to add station"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til stasjon"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "_Bred modus"

#~ msgid "Search Library"
#~ msgstr "Søk i bibliotek"

#~ msgid "_Search Library"
#~ msgstr "_Søk i bibliotek"

#~ msgid "Rate the playing song"
#~ msgstr "Vurder låt som spilles av"

#~ msgid "Show or hide the main song list (deprecated)"
#~ msgstr "Vis eller skjul hovedlåtliste (utgått)"

#~ msgid "Quit Program"
#~ msgstr "Avslutt program"

#~ msgid "Middle of screen"
#~ msgstr "Midt på skjermen"

#~ msgid ""
#~ "Prevents the GNOME screensaver from activating while a song is playing."
#~ msgstr ""
#~ "Hindrer GNOME-skjermspareren fra å slå seg på mens du spiller av musikk."

#~ msgid "_Zoom level:"
#~ msgstr "_Zoomnivå:"

#~ msgid "Search via above URL if the lyrics couldn't be found in LyricsWikia."
#~ msgstr ""
#~ "Søk via ovennevnt nettadresse hvis sangtekst ikke finnes på LyricsWikia."

#~ msgid "Alternate search"
#~ msgstr "Alternativt søk"

#~ msgid "Web Lyrics"
#~ msgstr "Sangtekst fra nett"

#~ msgid "Shows a sidebar containing online lyrics of the playing song."
#~ msgstr ""
#~ "Henter sangtekst fra nett for spillende låt og viser den på en sidelinje."

#~ msgid "Skip Songs"
#~ msgstr "Hopp over låter"

#~ msgid ""
#~ "Playback skips over songs with a rating equal or below a given threshold."
#~ msgstr ""
#~ "Avspilling hopper over låter med vurderingskarakter som er lik eller "
#~ "under valgt terskelverdi."

#~ msgid "Opens the songs' folders in a file manager."
#~ msgstr "Åpner låtmapper i filutforsker."

#~ msgid "Unable to open folders"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne mapper"

#~ msgid "No program available to open folders."
#~ msgstr "Ingen filutforsker tilgjengelig."

#~ msgid ""
#~ "Supports QL patterns\n"
#~ "eg <tt>&lt;~artist~title&gt;</tt>"
#~ msgstr ""
#~ "Støtter QL-mønstre\n"
#~ "f.eks. <tt>&lt;~artist~title&gt;</tt>"

#~ msgid "Burns CDs with K3b, Brasero or xfburn."
#~ msgstr "Skriver CD-er med K3b, Brasero eller xfburn."

#~ msgid "Search Artist in Wikipedia"
#~ msgstr "Søk etter artist på Wikipedia"

#~ msgid ""
#~ "Opens a browser window with Wikipedia article on the playing song artist."
#~ msgstr ""
#~ "Åpner nettleservindu med Wikipedia-artikkel om artisten for spillende "
#~ "artist."

#~ msgid "The single image filename to use if selected"
#~ msgstr "Bildefilnavn som skal brukes hvis dette er valgt"

#~ msgid "The album art image file to use when forced (supports wildcards)"
#~ msgstr "Omslagsbildefil som skal brukes ved tvang (støtter jokertegn)"

#~ msgid "Stop Once Empty"
#~ msgstr "Stopp når tomt"

#~ msgid "Fix MP3 Duration"
#~ msgstr "Rett opp MP3-låtvarighet"

#~ msgid ""
#~ "Removes TLEN frames from ID3 tags which can be the cause for invalid song "
#~ "durations."
#~ msgstr ""
#~ "Fjerner TLEN-rammer fra ID3-tagger som kan forårsake feilaktige "
#~ "varighetsverdier."

#~ msgid "File Bug Report"
#~ msgstr "Send feilrapport"

#~ msgid "Audio device: %s"
#~ msgstr "Lydenhet: %s"

#~ msgid "Lyrics Window"
#~ msgstr "Sangtekst-vindu"

#~ msgid "_Lyrics"
#~ msgstr "Sa_ngtekst"

#~ msgid ""
#~ "Use Python expressions in queries. Syntax is '@(python: expression)'. The "
#~ "variable 's' is the song being matched."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk Python-uttrykk i spørringer. Syntaks: «@(python: uttrykk)». "
#~ "Variabelen «s» er låta som samsvarer med uttrykket."

#~ msgid "Vertical Split"
#~ msgstr "Vertikal opp\tdeling"

#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Medieenheter"

#~ msgid "_Media Devices"
#~ msgstr "_Medieenheter"

#~ msgid "%(used-size)s used, %(free-size)s available"
#~ msgstr "%(used-size)s brukt, %(free-size)s tilgjengelig"

#~ msgid "Copying %(song)s"
#~ msgstr "Kopierer %(song)s"

#~ msgid "Unable to copy song"
#~ msgstr "Klarte ikke å kopiere låt"

#~ msgid "There is not enough free space for this song."
#~ msgstr "Det er ikke nok ledig lagringsplass til denne låta."

#~ msgid "%s could not be copied."
#~ msgstr "Klarte ikke å kopiere %s."

#~ msgid "Unable to delete songs"
#~ msgstr "Klarte ikke å slette låter"

#~ msgid "Deleting %(song)s"
#~ msgstr "Sletter %(song)s"

#~ msgid "%s could not be deleted."
#~ msgstr "Klarte ikke å slette %s."

#~ msgid "Unable to delete song"
#~ msgstr "Klarte ikke å slette låt"

#~ msgid "Ejecting %s failed."
#~ msgstr "Klarte ikke å løse ut %s."

#~ msgid "No device backend, Media Devices browser disabled."
#~ msgstr "Bakstykke for enhet mangler. Medieenhet-utforsker slått av."

#~ msgid "Could not import %s, which is needed for device support."
#~ msgstr "Klarte ikke å importere %s. Dette er påkrevet for enhetsstøtte."

#~ msgid "%r is not a supported device."
#~ msgstr "Enheten %r støttes ikke."

#~ msgid "Initializing device backend."
#~ msgstr "Laster inn enhet-bakstykke."

#~ msgid "Trying '%s'"
#~ msgstr "Prøver «%s»"

#~ msgid "Couldn't connect to a device backend."
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til enhet-bakstykke."

#~ msgid "Device backend initialized."
#~ msgstr "Enhet-bakstykke lastet inn."

#~ msgid "_Filename pattern:"
#~ msgstr "_Filnavnmønster:"

#~ msgid "_Copy to Device"
#~ msgstr "_Kopier til enhet"

#~ msgid "Could not import %s. Audio Feeds browser disabled."
#~ msgstr "Klarte ikke å importere %s. Lydstrøm-utforsker slått av."

#~ msgid "Audio Backend Failed to Load"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn lyd-bakstykke"

#~ msgid ""
#~ "Loading the audio backend '%(name)s' failed. Audio playback will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Innlasting av lyd-bakstykke «%(name)s» mislyktes. Avspilling av lyd er "
#~ "slått av."

#~ msgid ""
#~ "An exception has occured in Quod Libet. A dump file has been saved to <b "
#~ ">%(dump-path)s</b> that will help us debug the crash. Please file a new "
#~ "issue at %(new-issue-url)sand attach this file or include its contents. "
#~ "This file may contain some identifying information about you or your "
#~ "system, such as a list of recent files played. If this is unacceptable, "
#~ "send <b>%(mini-dump-path)s</b> instead with a description of what you "
#~ "were doing."
#~ msgstr ""
#~ "Det har oppstått en programfeil i Quod Libet. En fil med informasjon om "
#~ "feilen er lagret som <b >%(dump-path)s</b>. Vi ber om at du rapporterer "
#~ "dette som en ny programfeil via %(new-issue-url)sog legger ved innholdet "
#~ "i denne fila. Den kan inneholde informasjon som identifiserer deg og/"
#~ "eller systemet ditt, som f.eks. en liste over filer som er blitt spilt av "
#~ "nylig. Bruk heller fila <b>%(mini-dump-path)s</b> og beskriv hva du "
#~ "gjorde da feilen oppstod hvis du ikke vil at personlig informasjon skal "
#~ "bli med i rapporten."

#~ msgid ""
#~ "Quod Libet may now be unstable. Closing it and restarting is recommended. "
#~ "Your library will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Quod Libet kan nå oppføre seg ustabilt. Du bør lukke programmet og starte "
#~ "det på nytt. Biblioteket blir lagret som normalt."

#~ msgid "Controls the tone of your music with an equalizer."
#~ msgstr "Kontrollerer overtoner i musikken med en «equalizer»."

#~ msgid "browsers"
#~ msgstr "utforskere"

#~ msgid "Event Logging"
#~ msgstr "Loggføring av hendelser"

#~ msgid "Sends song events to the Zeitgeist event logging service."
#~ msgstr "Sender låthendelser til Zeitgeist-loggtjeneste."

#~ msgid "Unable to download lyrics."
#~ msgstr "Klarte ikke å laste ned sangtekst."

#~ msgid "Uninitialized iPod"
#~ msgstr "iPod ikke klartgjort"

#~ msgid "Do you want to create an empty database on this iPod?"
#~ msgstr "Vil du lage en tom database på denne iPod-en?"

#~ msgid "_Volume Gain (dB):"
#~ msgstr "_Volumforsterkning (dB):"

#~ msgid "Combine tags with _multiple values"
#~ msgstr "Kombiner tagger med _flere verdier"

#~ msgid "Firmware:"
#~ msgstr "Fastvare:"

#~ msgid "Saving iPod database…"
#~ msgstr "Lagrer iPod-database …"

#~ msgid "Unable to save iPod database"
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre iPod-database"

#~ msgid "Could not find libgpod, iPod support disabled."
#~ msgstr "Fant ikke libgpod. Støtte for iPod er slått av."

#~ msgid "Set or toggle the playback order"
#~ msgstr "Velg eller bytt avspillingsrekkefølge"

#~ msgid "Playback follows your selection."
#~ msgstr "Avspilling følger utvalg."

#~ msgid "Track Repeat"
#~ msgstr "Gjenta låt"

#~ msgid "Weighted"
#~ msgstr "Vektet"

#~ msgid "_Weighted"
#~ msgstr "_Vektet"

#~ msgid "_One Song"
#~ msgstr "_Én låt"

#~ msgid "Restart the playlist when finished"
#~ msgstr "Spill av spillelista på nytt når den er ferdig"

#~ msgid "Disable Browser"
#~ msgstr "Slå av utforsker"

#~ msgid "_Disable Browser"
#~ msgstr "_Slå av utforsker"

#~ msgid "Filter on _Genre"
#~ msgstr "Filtrer på _sjanger"

#~ msgid "Filter on _Artist"
#~ msgstr "Filtrer på _artist"

#~ msgid "Filter on Al_bum"
#~ msgstr "Filtrer på al_bum"

#~ msgid "Song _List"
#~ msgstr "Låt_liste"

#~ msgid "Stop _after this song"
#~ msgstr "Stopp _etter denne låta"

#~ msgid "_Release:"
#~ msgstr "_Utgivelse:"

#~ msgid "%d _release:"
#~ msgid_plural "%d _releases:"
#~ msgstr[0] "%d utgivelse:"
#~ msgstr[1] "%d _utgivelser:"

#~ msgid "Found %d result."
#~ msgid_plural "Found %d results."
#~ msgstr[0] "%d resultat funnet."
#~ msgstr[1] "%d resultater funnet."

#~ msgid "Split _disc from album"
#~ msgstr "Trekk platenummer ut av album"

#~ msgid "Select an album"
#~ msgstr "Velg alle"

#~ msgid "Playlist Export"
#~ msgstr "Eksporter spillelister"

#~ msgid "Re_fresh Library"
#~ msgstr "_Oppdater bibliotek"

#~ msgid "command|filename"
#~ msgstr "kommando|filnavn"

#~ msgid "command|tag"
#~ msgstr "kommando|tagg"

#~ msgid "_Download..."
#~ msgstr "_Last ned..."

#~ msgid "Overwrite <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Skrive over <b>%s</b>?"

#~ msgid "Quod Libet is already running."
#~ msgstr "Quod Libet kjører allerede."

#~ msgid "No song is currently playing."
#~ msgstr "For øyeblikket spilles ingen låt."

#~ msgid "Unable to write to %s. Removing it."
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive til %s. Fjerner den."

#~ msgid "_New Folder..."
#~ msgstr "_Ny mappe..."

#~ msgid "_Edit Display..."
#~ msgstr "_Rediger visning..."

#~ msgid "_Add a Location..."
#~ msgstr "_Legg til en adresse..."

#~ msgid "_Output Log"
#~ msgstr "_Utdatalogg"

#~ msgid "Permanently delete this file?"
#~ msgstr "Vil du slette denne fila permanent?"

#~ msgid "Permanently delete these files?"
#~ msgstr "Vil du slette disse filene permanent"

#~ msgid "%(title)s and %(count)d more..."
#~ msgid_plural "%(title)s and %(count)d more..."
#~ msgstr[0] "%(title)s og %(count)d annen..."
#~ msgstr[1] "%(title)s og %(count)d andre..."

#~ msgid ""
#~ "%s could not be added to your library.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å legge til %s i biblioteket.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No eject command found."
#~ msgstr "Ingen utløsningskommando funnet."

#~ msgid "Unable to start web browser"
#~ msgstr "Klarte ikke å starte nettleseren"

#~ msgid ""
#~ "A web browser could not be found. Please set your $BROWSER variable, or "
#~ "make sure /usr/bin/sensible-browser exists."
#~ msgstr ""
#~ "Fant ingen nettleser. Gi en verdi til $BROWSER-variabelen, eller sørg for "
#~ "at /usr/bin/sensible-browser finnes."

#~ msgid "Other columns to display, separated by spaces"
#~ msgstr "Vis andre kolonner, separert av mellomrom"

#~ msgid "Search your library"
#~ msgstr "Søk i bibliotek"

#~ msgid "Quod Libet Plugins"
#~ msgstr "Quod Libet-programtillegg"

#~ msgid ""
#~ "Display simple searches in blue, advanced ones in green, and invalid ones "
#~ "in red"
#~ msgstr "Viser enkle søk i blått, avanserte i grønt, og ugyldige i rødt"

#~ msgid "Separators for splitting tags"
#~ msgstr "Separator for splitting av tagger"

#~ msgid "Not Played To_day"
#~ msgstr "Ikke spilt i _dag"

#~ msgid "Not Played in a _Week"
#~ msgstr "Ikke spilt på en _uke"

#~ msgid "Not Played in a _Month"
#~ msgstr "Ikke spilt på en _måned"

#~ msgid "B_ottom 40"
#~ msgstr "40 på _bunn"

#~ msgid ""
#~ "The 40 songs you've played least (more than 40 may be chosen if there are "
#~ "ties)"
#~ msgstr ""
#~ "De 40 minst spilte låtene i biblioteket (det kan være mer enn 40 valgte, "
#~ "om det er flere som har vært hørt på like mange ganger)"

#~ msgid "[ --print-playing | control ]"
#~ msgstr "[ --print-playing | kontroll ]"

#~ msgid "Choose New Stations"
#~ msgstr "Velg nye stasjoner"

#~ msgid "_Stations..."
#~ msgstr "_Stasjoner..."

#~ msgid "Unable to save library"
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre biblioteket"

#~ msgid "Sort by artist"
#~ msgstr "Sorter etter artist"

#~ msgid "Lyrics provided by %s."
#~ msgstr "Låttekster fra %s."

#~ msgid ""
#~ "No lyrics found.\n"
#~ "\n"
#~ "You can click the Download button to have Quod Libet search for lyrics "
#~ "online.  You can also enter them yourself and click save."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen låttekst funnet\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan trykke på «Last ned»-knappen for å få Quod Libet til å søke etter "
#~ "låttekster på nettet. Du kan også skrive dem inn selv, og trykke på "
#~ "«Lagre»-knappen."

#~ msgid "part"
#~ msgstr "del "

#~ msgid "Opening audio device."
#~ msgstr "Åpner lydenhet."

#~ msgid "%d/%d songs saved"
#~ msgstr "%d/%d låter lagret"

#~ msgid "Unable to open audio device"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne lydenhet"

#~ msgid ""
#~ "Quod Libet tried to access the 'autosink' and '%(sink)s' drivers but "
#~ "could not open them. Set your GStreamer pipeline by changing the\n"
#~ "    <b>pipeline = %(sink)s</b>\n"
#~ "line in ~/.quodlibet/config."
#~ msgstr ""
#~ "Quod Libet forsøkte å få tilgang til «autosink»- og «%(sink)s»-driverene, "
#~ "men klarte ikke å åpne dem. Velg GStreamer-kommandokø ved å endre linja "
#~ "med\n"
#~ "    <b>pipeline = %(sink)s</b>\n"
#~ "i ~/.quodlibet/config."

#~ msgid ""
#~ "Quod Libet could not find the 'filesrc' GStreamer element. Check your "
#~ "GStreamer installation."
#~ msgstr ""
#~ "Quod Libet fant ikke GStreamer-elementet «filesrc». Kontroller GStreamer-"
#~ "installasjonen din."

#~ msgid "Wellington"
#~ msgstr "Wellington"

#~ msgid "Error in Video Rename preferences"
#~ msgstr "Feil i innstillingene til nytt videonavn"

#~ msgid "Error in Photo Rename preferences"
#~ msgstr "Feil i innstillingene til nytt bildenavn"

#~ msgid "Select a folder to download videos to"
#~ msgstr "Velg katalog for å laste inn video"

#, python-format
#~ msgid "Select a folder containing %(file_types)s"
#~ msgstr "Velg katalog med %(file_types)r"

#~ msgid "Select a folder to download photos to"
#~ msgstr "Velg katalog for å laste inn bilder"

#~ msgid "Photo has already been downloaded"
#~ msgstr "Bildet er allerede lastet ned"

#~ msgid ""
#~ "Should this device or partition be used to download photos or videos from?"
#~ msgstr ""
#~ "Skal denne enheten eller partisjon brukes til å laste ned bilder eller "
#~ "videoer fra?"

#~ msgid "_Remember this choice"
#~ msgstr "_Husk dette valget"

#~ msgid "About 1 minute remaining"
#~ msgstr "Rundt 1 minutt igjen"

#~ msgid "About 1 second remaining"
#~ msgstr "Rundt 1 sekund igjen"

#, python-format
#~ msgid "and %s"
#~ msgstr "og %s"

#~ msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably"
#~ msgstr "Importer dine bilder og videoer effektivt og pålitelig"

#~ msgid "Backing up error"
#~ msgstr "Feil ved sikkerhetskopiering"

#~ msgid "Device Detected"
#~ msgstr "Enhet funnet"

#~ msgid "Photo Folders"
#~ msgstr "Foto mapper"

#, python-format
#~ msgid "%(device)s did not unmount"
#~ msgstr "%(device)s ble ikke utløst"

#, python-format
#~ msgid "Downloading from %(location)s."
#~ msgstr "Laster ned fra %(location)s."

#~ msgid "the root of the file system"
#~ msgstr "rotmappen til filsystemet"

#, python-format
#~ msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining"
#~ msgstr "Omtrent %(minutes)i minutter og %(seconds)02i sekunder igjen"

#, python-format
#~ msgid "About %i seconds remaining"
#~ msgstr "Omtrent %i sekunder igjen"

#~ msgid "Download cannot proceed"
#~ msgstr "Kan ikke fortsette nedlasting"

#, python-format
#~ msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)"
#~ msgstr "%(number)s av %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s igjen)"

#~ msgid "Photos:"
#~ msgstr "Bilder:"

#~ msgid "Using backup device"
#~ msgstr "Bruker sikkerhetskopierings enhet"

#~ msgid "Using backup devices"
#~ msgstr "Bruker sikkerhetskopierings enheter"

#, python-format
#~ msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s"
#~ msgstr "%(number)s av %(total)s %(filetypes)s"

#, python-format
#~ msgid "(%(file_type)s)"
#~ msgstr "(%(file_type)s)"

#, python-format
#~ msgid "%(free)s %(file_type)s"
#~ msgstr "%(free)s %(file_type)s"

#, python-format
#~ msgid "%(free)s free"
#~ msgstr "%(free)s tilgjengelig"

#, python-format
#~ msgid "Backing up photos and videos to %(path)s"
#~ msgstr "Sikkerhetskopierer bilder og video til %(path)s"

#, python-format
#~ msgid "Backing up to %(path)s"
#~ msgstr "Sikkerhetskopierer til %(path)s"

#, python-format
#~ msgid "Backing up photos to %(path)s and videos to %(path2)s"
#~ msgstr "Sikkerhetskopierer bilder til %(path)s og video til %(path2)s"

#, python-format
#~ msgid "%(file_type)s download folder is not writable"
#~ msgstr "Nedlastingsmappen til %(file_type)s er ikke skrivbar"

#, python-format
#~ msgid "%(file_type)s download folder is invalid"
#~ msgstr "Nedlastingsmappe til %(file_type)s er ugyldig"

#, python-format
#~ msgid "%(file_type)s download folder does not exist"
#~ msgstr "Nedlastningsmappe til %(file_type)s finnes ikke"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "display program information on the command line as the program runs "
#~ "(default: %default)"
#~ msgstr ""
#~ "vis programinformasjon på kommandolinjen når programmet kjører (standard: "
#~ "%default)"

#, python-format
#~ msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s."
#~ msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s."

#~ msgid ""
#~ "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device "
#~ "that has the same name, or skip backing it up."
#~ msgstr ""
#~ "Under sikkerhetskopiering, velg om du vil overskrive eller hoppe over "
#~ "filer med samme navn på sikkerhetskopierings enheten."

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to download from here? On some systems, scanning this "
#~ "location can take a very long time."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig laste ned fra denne posisjonen ? På noen system kan det "
#~ "ta lang tid å søke igjennom filene."

#, python-format
#~ msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s"
#~ msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(date)s\n"
#~ "%(time)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(date)s\n"
#~ "%(time)s"

#~ msgid "Download Progress"
#~ msgstr "Status for nedlasting"

#~ msgid "reset all program settings and preferences and exit"
#~ msgstr "nullstill alle programinnstillinger og avslutt"

#~ msgid "All settings and preferences have been reset"
#~ msgstr "Alle innstillingene er nullstillte"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(problem)s\n"
#~ "File: %(file)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(problem)s\n"
#~ "Fil: %(file)s"

#~ msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit"
#~ msgstr ""
#~ "vis hvilke bilde- og videofiltyper programmet gjenkjenner, og avslutt"

#, python-format
#~ msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette målmappen %(directory)s\n"

#~ msgid "only output errors to the command line"
#~ msgstr "vis bare feil på kommandolinjen"

#, python-format
#~ msgid "Error: %(inst)s"
#~ msgstr "Feil: %(inst)s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Source: %(source)s\n"
#~ "Destination: %(destination)s"
#~ msgstr ""
#~ "Kilde: %(source)s\n"
#~ "Mål: %(destination)s"

#~ msgid "Name + extension"
#~ msgstr "Navn + filtype"

#~ msgid "Should all Job Codes be removed?"
#~ msgstr "Skal alle jobb koder fjernes?"

#~ msgid "Remove all Job Codes?"
#~ msgstr "Fjern alle jobb koder?"

#~ msgid "Videos:"
#~ msgstr "Videoer:"

#~ msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences"
#~ msgstr "Feil i innstillingene til undermappene for bildenedlasting"

#~ msgid "Remove all Remembered Paths?"
#~ msgstr "Fjern alle huskede stier?"

#~ msgid "Should all remembered paths be removed?"
#~ msgstr "Skal alle huskede stier fjernes?"

#~ msgid "Enter a Job Code"
#~ msgstr "Skriv inn ett jobbnavn"

#~ msgid "Error in Video Download Subfolders preferences"
#~ msgstr "Feil i innstillingene til undermappene for videonedlasting"

#~ msgid "Should all ignored paths be removed?"
#~ msgstr "Skal alle undertrykte stier fjernes?"

#~ msgid "display debugging information when run from the command line"
#~ msgstr "vis feilrettingsinformasjon ved kjøring fra kommandolinje"

#~ msgid "Job Code:"
#~ msgstr "Jobbnavn"

#~ msgid "Select a folder in which to backup photos"
#~ msgstr "Velg en mappe for sikkerhetskopiering av bilder"

#~ msgid "Select a folder in which to backup videos"
#~ msgstr "Velg en mappe for sikkerhetskopiering av video"

#~ msgid ""
#~ "<i><b>Warning:</b> There is insufficient metadata to fully generate "
#~ "subfolders. Please use other subfolder naming options.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><b>Advarsel:</b> Det er ikke nok metadata til å generere undermapper. "
#~ "Bruk andre alternativer for omdøping av undermapper.</i>"

#~ msgid ""
#~ "<i><b>Warning:</b> There is insufficient metadata to fully generate the "
#~ "name. Please use other renaming options.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><b>Advarsel:</b> Det er ikke nok metadata til å generere navnet fullt "
#~ "ut. Bruk andre alternativer for omdøping av navn.</i>"

#, python-format
#~ msgid "<i>Example: %s</i>"
#~ msgstr "<i>Eksempel: %s</i>"

#~ msgid "externaldrive1"
#~ msgstr "eksterndisk1"

#~ msgid "externaldrive2"
#~ msgstr "eksterndisk2"

#, python-format
#~ msgid "%(filetype)s was already downloaded"
#~ msgstr "%(filetype)s er allerede lastet ned"

#, python-format
#~ msgid "%(volumes)s and %(final_volume)s."
#~ msgstr "%(volumes)s og %(final_volume)s."

#, python-format
#~ msgid "%(volume)s, "
#~ msgstr "%(volume)s, "

#, python-format
#~ msgid "%(volume)s (%(inst)s), "
#~ msgstr "%(volume)s (%(inst)s), "

#, python-format
#~ msgid "%(volumes)s and %(volume)s."
#~ msgstr "%(volumes)s og %(volume)s."

#, python-format
#~ msgid "%(volumes)s and %(volume)s (%(inst)s)."
#~ msgstr "%(volumes)s og %(volume)s (%(inst)s)."

#~ msgid "The following metadata is missing: "
#~ msgstr "Følgende metadata mangler: "

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(missing_metadata_elements)s and %(final_missing_metadata_element)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(missing_metadata_elements)s og %(final_missing_metadata_element)s."

#, python-format
#~ msgid " Furthermore, there was a %(problem)s."
#~ msgstr " Dessuten, var det ett %(problem)s."

#, python-format
#~ msgid "%(previousproblem)s Additionally, %(newproblem)s"
#~ msgstr "%(previousproblem)s i tillegg, %(newproblem)s"

#, python-format
#~ msgid " Furthermore, there were %(problems)s."
#~ msgstr " Dessuten, var det %(problems)s."

#, python-format
#~ msgid "Problem in %s generation"
#~ msgstr "Problem ved oppretting av %s"

#, python-format
#~ msgid "Problems in %s generation"
#~ msgstr "Problemer ved oppretting av %s"

#~ msgid "Multiple problems were encountered"
#~ msgstr "Flere feil oppstod"

#, python-format
#~ msgid "Source: %(source)s"
#~ msgstr "Kilde: %(source)s"

#, python-format
#~ msgid "%(previousproblem)s, and %(backinguperror)s"
#~ msgstr "%(previousproblem)s, og %(backinguperror)s"

#, python-format
#~ msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s"
#~ msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s"

#~ msgid "Failed to create download subfolder"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette undermappe for nedlasting"

#~ msgid "_Clear Completed Downloads"
#~ msgstr "_Fjern fullførte nedlastinger"

#~ msgid "_Error Log"
#~ msgstr "_Feillogg"

#~ msgid "Download / Pause"
#~ msgstr "Last ned / Pause"

#~ msgid "Select All Without _Job Code"
#~ msgstr "Velg alle _uten jobbnavn"

#~ msgid "<i>Example: /home/user/Pictures</i>"
#~ msgstr "<i>Eksempel: /home/user/Pictures</i>"

#~ msgid "_Uncheck All"
#~ msgstr "_Fjern all markering"

#~ msgid "_Include in download"
#~ msgstr "_Inkluder i  nedlasting"

#~ msgid "_Check All"
#~ msgstr "_Merk alle"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Photo Download Folders</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Bildenedlastingsmapper</span>"

#~ msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader"
#~ msgstr "Innstillinger: Rapid Photo Downloader"

#~ msgid "_Translate this Application..."
#~ msgstr "_Oversett dette programmet..."

#~ msgid "<b>Download Subfolders</b>"
#~ msgstr "<b>Nedlastingsundermapper</b>"

#~ msgid "<i>Original:</i>"
#~ msgstr "<i>Original:</i>"

#~ msgid "<i>New:</i>"
#~ msgstr "<i>Ny:</i>"

#~ msgid "Download folder:"
#~ msgstr "Nedlastingsmappe:"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Video Download Folders</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Videonedlastingsmapper</span>"

#~ msgid "Video Folders"
#~ msgstr "Videomapper"

#~ msgid " hh:mm"
#~ msgstr " tt:mm"

#~ msgid "R_emove All"
#~ msgstr "_Fjern alle"

#~ msgid "<b>Job Codes</b>"
#~ msgstr "<b>Jobbnavn</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Devices</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Enheter</span>"

#~ msgid "Remembered Paths"
#~ msgstr "Huskede filbaner"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Device Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Enhetsalternativer</span>"

#~ msgid "Device Options"
#~ msgstr "Enhetsalternativer"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Backup</span>\t"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sikkerhetskopi</span>\t"

#~ msgid "<i>Example:</i>"
#~ msgstr "<i>Eksempel:</i>"

#~ msgid "<i>/media/externaldrive/Photos</i>"
#~ msgstr "<i>/media/eksterndisk/Bilder</i>"

#~ msgid "<b>Backup</b>"
#~ msgstr "<b>Sikkerhetskopi</b>"

#~ msgid "Video backup folder name:"
#~ msgstr "Mappenavn for sikkerhetskopiering av video:"

#~ msgid "<b>Photo and Video Name Conflicts</b>"
#~ msgstr "<b>Bilde og video navnekonflikter</b>"

#~ msgid "Automatically rotate JPEG images"
#~ msgstr "Rotèr JPEG-bilder automatisk"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Error Handling</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Feilhåndtering</span>"

#~ msgid "Generate thumbnails (slower)"
#~ msgstr "Lag miniatyrbilder (tregere)"

#~ msgid ""
#~ "When a photo or video of the same name has already been downloaded, "
#~ "choose whether to skip downloading the file, or to add a unique "
#~ "indentifier."
#~ msgstr ""
#~ "Velg om du skal hoppe over filen eller legge til en unik identifikator "
#~ "når ett bilde eller video med det samme navnet er lastet ned fra før."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The following regular expressions are invalid, and will be removed unless "
#~ "you correct them:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "De følgende regulære uttrykkene er ugyldige, og vil bli fjernet om du "
#~ "ikke endrer dem:\n"
#~ "%s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This regular expression is invalid, and will be removed unless you "
#~ "correct it:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Dette regulære uttrykket er ugyldig, og vil bli fjernet om du ikke retter "
#~ "det:\n"
#~ " %s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be "
#~ "used.\n"
#~ "They will be reset to their default values."
#~ msgstr ""
#~ "Innstillingene til %(filetype)s undermappe er ugyldige og kan ikke "
#~ "brukes.\n"
#~ "De vil bli satt tilbake til standard verdier."

#, python-format
#~ msgid "Date time value %s appears invalid."
#~ msgstr "Dato tidsverdien %s fremstår som ugyldig."

#~ msgid "Remove all Ignored Paths?"
#~ msgstr "Fjern alle undertrykte filbaner?"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(filetype)s could not be backed up because no suitable backup locations "
#~ "were found."
#~ msgstr ""
#~ "%(filetype)s could not be backed up because no suitable backup locations "
#~ "were found."

#, python-format
#~ msgid "%(filetype)s already exists"
#~ msgstr "%(filetype)s finnes allerede"

#, python-format
#~ msgid "%(filetype)s metadata cannot be read"
#~ msgstr "%(filetype)s metadata kan ikke leses"

#, python-format
#~ msgid "Error generating component %s."
#~ msgstr "Feil ved oppretting av %s-komponenten."

#, python-format
#~ msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s"
#~ msgstr "En feil oppstod ved kopiering av %(filetype)s"

#, python-format
#~ msgid "%(filetype)s %(area)s could not be generated"
#~ msgstr "%(filetype)s %(area)s kunne ikke opprettes"

#~ msgid "Errors occurred when backing up on the following backup devices: "
#~ msgstr "Flere feil oppstod ved sikkerhetskopiering til følgende enheter: "

#, python-format
#~ msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s."
#~ msgstr "En feil oppstod ved sikkerhetskopiering til %(volume)s."

#, python-format
#~ msgid "Backup already exists on %(volume)s."
#~ msgstr "Sikkerhetskopi finnes allerede på %(volume)s."

#, python-format
#~ msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s: %(inst)s."
#~ msgstr "En feil oppstod ved sikkerhetskopiering til %(volume)s: %(inst)s."

#, python-format
#~ msgid "Error: %(errorno)s %(strerror)s"
#~ msgstr "Feil: %(errorno)s %(strerror)s"

#~ msgid "The metadata might be corrupt."
#~ msgstr "Metadataen kan være korrupt."

#, python-format
#~ msgid " It was backed up to %(volume)s"
#~ msgstr " Det ble sikkerhetskopiert til %(volume)s"

#~ msgid " It was backed up to these devices: "
#~ msgstr " Det ble sikkerhetskopiert til disse enhetene: "

#~ msgid "Backups overwritten on these devices: "
#~ msgstr "Sikkerhetskopier overskrevet på  disse enhetene: "

#, python-format
#~ msgid "Backup overwritten on %(volume)s."
#~ msgstr "Sikkerhetskopi overskrevet på %(volume)s."

#~ msgid "Backups already exist in these locations: "
#~ msgstr "Sikkerhetskopier finnes allerede i disse plasseringene: "

#, python-format
#~ msgid "%(filetype)s already exists, but it was backed up"
#~ msgstr "%(filetype)s finnes allerede, men den ble sikkerhetskopiert"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when copying the %(filetype)s, but it was backed up"
#~ msgstr ""
#~ "En feil oppstod ved kopiering av %(filetype)s, men den ble "
#~ "sikkerhetskopiert"

#~ msgid "Problems in subfolder and filename generation"
#~ msgstr "Flere problemer ved oppretting av undermapper og filnavn"

#~ msgid "Problem in subfolder and filename generation"
#~ msgstr "Problem ved oppretting av undermappe og filnavn"

#, python-format
#~ msgid "An error occurred when creating directories on %(volume)s: %(inst)s."
#~ msgstr "En feil oppstod ved oppretting av mapper på %(volume)s: %(inst)s."

#~ msgid ""
#~ "Errors occurred when creating directories on the following backup "
#~ "devices: "
#~ msgstr ""
#~ "Flere feil oppstod ved oppretting av mapper på følgende enheter for "
#~ "sikkerhetskopi: "

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Photo Rename</span>\t"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Gi nytt bildenavn</span>\t"

#~ msgid "<b>Photo Rename</b>"
#~ msgstr "<b>Gi nytt bildenavn</b>"

#~ msgid "there were errors backing up"
#~ msgstr "det oppstod flere feil ved sikkerhetskopieringen"

#~ msgid "there was an error backing up"
#~ msgstr "det oppstod en feil ved sikkerhetskopieringen"

#~ msgid "There were errors backing up"
#~ msgstr "Det oppstod flere feil ved sikkerhetskopieringen"

#~ msgid "There was an error backing up"
#~ msgstr "Det oppstod en feil under sikkerhetskopieringen"

#~ msgid "_Make a Donation..."
#~ msgstr "_Gi en donasjon..."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, "
#~ "please install either the <i>hachoir metadata</i> and <i>kaa metadata</i> "
#~ "packages for python, or <i>exiftool</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, funksjon for nedlasting av video deaktivert. For å laste ned "
#~ "video, vær vennlig å installer enten <i>hachoir metadata</i> og <i>kaa "
#~ "metadata</i> programpakkene for python, eller <i>exiftool</i>."

#~ msgid "Video Rename"
#~ msgstr "Gi nytt videonavn"

#~ msgid "<b>Compatibility with Other Operating Systems</b>"
#~ msgstr "<b>Kompatibilitet med andre operativsystem</b>"

#~ msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers"
#~ msgstr "Synkroniser RAW + JPEG sekvensnumre"

#~ msgid "Photo Rename"
#~ msgstr "Gi nytt bildenavn"

#~ msgid ""
#~ "Specify the time in 24 hour format at which the <i>Downloads today</i> "
#~ "sequence number should be reset."
#~ msgstr ""
#~ "Angi tiden i 24-timers format der hvor <i>Nedlastinger idag</i> "
#~ "sekvensnummeret skal nullstilles"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Rename Options</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Alternativer for å gi nytt navn</"
#~ "span>"

#~ msgid "<b>Sequence Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Sekvensnummre</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Video Rename</span>\t"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Gi nytt videonavn</span>\t"

#~ msgid "Rename Options"
#~ msgstr "Alternativer for gi nytt navn"

#~ msgid ""
#~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the "
#~ "photos and videos."
#~ msgstr ""
#~ "Om du skrur av automatisk oppdaging, velg eksakt plassering der bildene "
#~ "og video er."

#~ msgid "Automatically detect Portable Storage Devices"
#~ msgstr "Oppdag flyttbare lagringsenheter automatisk"

#~ msgid "Automatically detect devices"
#~ msgstr "Oppdag enheter automatisk"

#~ msgid "Use _python-style regular expressions"
#~ msgstr "Bruk _python sine regulære uttrykk"

#~ msgid "<b>Program Automation</b>"
#~ msgstr "<b>Automatisering</b>"

#, python-format
#~ msgid "There is no data with which to name the %(filetype)s."
#~ msgstr "Mangler data for å navngi %(filetype)s."

#~ msgid ""
#~ "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be "
#~ "automatically created in this folder using the structure specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Velg en mappe for nedlasting. Undermapper for bildene vil automatisk bli "
#~ "opprettet i denne mappen etter de valg du har gjort for "
#~ "nedlastingsundermapper."

#~ msgid ""
#~ "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be "
#~ "automatically created in this folder using the structure specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Velg en mappe for nedlasting. Undermapper for videoene vil automatisk bli "
#~ "opprettet i denne mappen etter de valg du har gjort for "
#~ "nedlastingsundermapper."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Photos detected with the same filenames, but taken at different times: "
#~ "%(details)s"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder funnet med samme filnavn, men tatt ved forskjellige tidspunkt: "
#~ "%(details)s"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Diverse</span>"

#~ msgid ""
#~ "Photos detected with the same filenames, but taken at different times"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder funnet med samme filnavn, men tatt ved forskjellige tidspunkt"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Job Codes</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Jobbnavn</span>"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Syntaksen er foreldet, vennligst foretrekk «%s»"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --sequence=rør     bruk rør-maskiner for sekvenseringspasseringer\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=rør     samme som -i (på dette systemet)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapporter feil til <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"

#~ msgid "Get Help Online"
#~ msgstr "Få hjelp via Internett"

#~ msgid "Browse answered questions or ask a new one"
#~ msgstr "Utforsk besvarte spørsmål eller still et nytt"

#~ msgid "Connect to the Launchpad website to help translate RedNotebook"
#~ msgstr "Gå til Weblate-siden for å bistå oversettelsen av RedNotebook"

#~ msgid "requires pywebkitgtk"
#~ msgstr "krever pywebkitgtk"

#~ msgid "Remember the milk"
#~ msgstr "Husk melk"

#~ msgid "Read online help for every command and many configuration files."
#~ msgstr "Les hjelp på nettet for alle kommandoer og mange oppsettfiler."

#~ msgid ""
#~ "ip link set <replaceable>device</replaceable> <optional>up</"
#~ "optional><optional>down</optional>"
#~ msgstr ""
#~ "ip link set <replaceable>enhet</replaceable> <optional>up</"
#~ "optional><optional>down</optional>"

#~ msgid "/sbin/ip"
#~ msgstr "/sbin/ip"

#~ msgid "<literal>boot: expert</literal>"
#~ msgstr "<literal>boot: expert</literal>"

#~ msgid ""
#~ "mv <replaceable>file1</replaceable><literal> </"
#~ "literal><replaceable>file2</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "mv <replaceable>fil1</replaceable><literal> </literal><replaceable>fil2</"
#~ "replaceable>"

#~ msgid "auto-apt"
#~ msgstr "auto-apt"

#~ msgid ""
#~ "Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</"
#~ "command>, needs <literal>auto-apt</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Installerer pakker automatisk hvis de kreves, kan erstatte <command>apt-"
#~ "file</command>, behøver <literal>auto-apt</literal>."

#~ msgid "Remove packages with all needed packages."
#~ msgstr "Fjerner pakker med alle avhengigheter."

#~ msgid "Network interface configuration."
#~ msgstr "Oppsett av nettverkgrensesnitt."

#~ msgid "apt show <replaceable>package-name</replaceable>"
#~ msgstr "apt show <replaceable>pakkenavn</replaceable>"

#~ msgid "Show package dependencies (needed packages)."
#~ msgstr "Viser pakkeavhengigheter (pakker som kreves)."

#~ msgid "debsums"
#~ msgstr "debsums"

#~ msgid ""
#~ "make-kpkg <literal>--</literal>initrd <literal>--</literal>revision=2:"
#~ "my.1.0 <literal>--</literal>rootcmd fakeroot <literal>--</literal>uc "
#~ "<literal>--</literal>us <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "make-kpkg <literal>--</literal>initrd <literal>--</literal>revision=2:"
#~ "my.1.0 <literal>--</literal>rootcmd fakeroot <literal>--</literal>uc "
#~ "<literal>--</literal>us <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really "
#~ "needed, needs <literal>kernel-package</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Bygg en kjerne fra kildekode, hvis du trenger en annerledes kjerne. "
#~ "Krever  <literal>kernel-package</literal>."

#~ msgid "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Create and install third-party modules (gspca, ...), needs "
#~ "<literal>module-assistant</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Opprett og installer tredjeparts moduler (gspca, ...), krever "
#~ "<literal>module-assistant</literal>."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> restart"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>fil</replaceable></filename> restart"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> start"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>fil</replaceable></filename> start"

#~ msgid "apt-cache policy <replaceable>package-names</replaceable>"
#~ msgstr "apt-cache policy <replaceable>pakkenavn</replaceable>"

#~ msgid "apt-cache showpkg <replaceable>package-names</replaceable>"
#~ msgstr "apt-cache showpkg <replaceable>pakkenavn</replaceable>"

#~ msgid "apt-get dist-upgrade"
#~ msgstr "apt-get dist-upgrade"

#~ msgid "Web Server (Apache2)"
#~ msgstr "Nettjener (Apache2)"

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/</filename>"

#~ msgid "Configuration files."
#~ msgstr "Oppsettsfiler."

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains virtual hosts.  To enable a virtual host, use <command>a2ensite</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Inneholder virtuelle tjenere. For å aktivere en virtuell tjener, bruk "
#~ "<command>a2ensite</command>."

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains available modules files.  To enable a module, use "
#~ "<command>a2enmod</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Inneholder moduler som er tilgjengelige. For å aktivere en modul, bruk "
#~ "<command>a2enmod</command>."

#~ msgid "File and Print Server (Samba)"
#~ msgstr "Fil- og utskriftstjener (Samba)"

#~ msgid "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"

#~ msgid "Main configuration file."
#~ msgstr "Hovedoppsettfil."

#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"

#~ msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files."
#~ msgstr ""
#~ "Utforsk SMB-nettverkressurser, f.eks. nedlasting, opplasting av filer."

#~ msgid "W. Martin Borgert"
#~ msgstr "W. Martin Borgert"

#~ msgid "Your Name (\"Language\")"
#~ msgstr "Hans Fredrik Nordhaug (Norsk bokmål)"

#~ msgid "After installing a new kernel."
#~ msgstr "Etter å ha installert en ny kjerne."

#~ msgid ""
#~ "Show packages, on that no other packages depend (<emphasis>orphans</"
#~ "emphasis>), needs <literal>deborphan</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Viser pakker som ingen andre pakker er avhengige av (<emphasis>orphans</"
#~ "emphasis>), krever <literal>deborphan</literal>."

#~ msgid "Configure network interfaces."
#~ msgstr "Setter opp nettverksgrensesnitt."

#~ msgid ""
#~ "Network configuration files, most relevant are <filename>interfaces</"
#~ "filename> and <filename>options</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nettverkskonfigurasjonsfiler, mest relevant er <filename>interfaces</"
#~ "filename> og <filename>options</filename>."

#~ msgid "Defines default virtual host."
#~ msgstr "Angir standard virtuell tjener."

#~ msgid "Database (PostgreSQL)"
#~ msgstr "Database (PostgreSQL)"

#~ msgid "Create a new database."
#~ msgstr "Oppretter en ny database."

#~ msgid "Remove a database."
#~ msgstr "Fjerner en database."

#~ msgid "Create a new database user."
#~ msgstr "Oppretter en ny databasebruker."

#~ msgid "Remove a database user."
#~ msgstr "Fjerner en databasebruker."

#~ msgid "Change the password in the SQL console <command>psql</command>."
#~ msgstr "Skifter passordet i SQL-konsollet <command>psql</command>."

#~ msgid ""
#~ "<glossterm><literal>boot: linux26</literal> or <literal>boot: expert26</"
#~ "literal></glossterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossterm><literal>boot: linux26</literal> eller <literal>boot: "
#~ "expert26</literal></glossterm>"

#~ msgid "Use Linux kernel 2.6 for installation."
#~ msgstr "Bruk en 2.6 Linux-kjerne til installasjonen."

#~ msgid "<glossterm>Package specific</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>Pakke bestemte</glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>reportbug</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>reportbug</glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>nano <replaceable>files</replaceable></glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>nano <replaceable>filer</replaceable></glossterm>"

#~ msgid ""
#~ "<glossterm><ulink url=\"https://localhost:10000\">webmin</ulink> at "
#~ "<literal>https://hostname:10000</literal></glossterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossterm><ulink url=\"https://localhost:10000\">webmin</ulink> på "
#~ "<literal>https://hostname:10000</literal></glossterm>"

#~ msgid ""
#~ "Browser interface to system configuration, access is defined in "
#~ "<filename>/etc/webmin/miniserv.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nettlesergrensesnitt til systemkonfigurasjon, tilgang angitt i <filename>/"
#~ "etc/webmin/miniserv.conf</filename>."

#~ msgid "<glossterm>update-grub</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>update-grub</glossterm>"

#~ msgid ""
#~ "<glossterm><filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable> restart</"
#~ "filename></glossterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossterm><filename>/etc/init.d/<replaceable>fil</replaceable> restart</"
#~ "filename></glossterm>"

#~ msgid ""
#~ "<glossterm><filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable> start</"
#~ "filename></glossterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossterm><filename>/etc/init.d/<replaceable>fil</replaceable> start</"
#~ "filename></glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>less <replaceable>files</replaceable></glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>less <replaceable>files</replaceable></glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>apt-get update</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>apt-get update</glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>apt-get upgrade</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>apt-get upgrade</glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>apt-file update</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>apt-file update</glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>auto-apt</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>auto-apt</glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>aptitude</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>aptitude</glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>synaptic</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>synaptic</glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>deborphan</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>deborphan</glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>debsums</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>debsums</glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>/sbin/ifconfig</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>/sbin/ifconfig</glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>createdb</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>createdb</glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>dropdb</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>dropdb</glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>createuser</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>createuser</glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>dropuser</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>dropuser</glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>ALTER USER navn WITH PASSWORD 'passord';</glossterm>"

#~ msgid "<glossterm>smbclient</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>smbclient</glossterm>"

#~ msgid "deborphan"
#~ msgstr "deborphan"

#~ msgid "/sbin/ifconfig"
#~ msgstr "/sbin/ifconfig"

#~ msgid "createdb"
#~ msgstr "createdb"

#~ msgid "dropdb"
#~ msgstr "dropdb"

#~ msgid "createuser"
#~ msgstr "createuser"

#~ msgid "dropuser"
#~ msgstr "dropuser"

#~ msgid "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"
#~ msgstr "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"

#~ msgid "@app_name@"
#~ msgstr "Refine"

#~ msgid "_About Refine"
#~ msgstr "_Om Refine"

#~ msgid "Verify password"
#~ msgstr "Bekreft passord"

#, c-format
#~ msgid "Could not start SSH session. %s"
#~ msgstr "Kunne ikke starte SSH-økt. %s"

#~ msgid ""
#~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories"
#~ msgstr "Bruk «Videresendingsmappe» i den avanserte fanen for flere mapper"

#~ msgid "_Select session"
#~ msgstr "_Velg økt"

#, c-format
#~ msgid "Error: '%s'"
#~ msgstr "Feil «%s»"

#~ msgid "Could not run %s on SSH server."
#~ msgstr "Klarte ikke å kjøre «%s» på SSH-tjeneren."

#~ msgid "Ran out of available local X display numbers."
#~ msgstr "Slapp opp for tilgjengelige nummer for lokale X-skjermer."

#~ msgid "256 colours"
#~ msgstr "256 farger"

#~ msgid "High colour (16 bit)"
#~ msgstr "Høy fargeoppløsning (16 bit)"

#~ msgid "True colour (24 bit)"
#~ msgstr "Sann fargeoppløsning (24 bit)"

#~ msgid "Use local cursor"
#~ msgstr "Bruk lokal peker"

#~ msgid "Disconnect after first session"
#~ msgstr "Koble fra etter én økt"

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "Lytt etter TCP-tilkoblinger"

#~ msgid "XDMCP - X Remote Session"
#~ msgstr "XDMCP - ekstern X-økt"

#~ msgid "Command to be executed"
#~ msgstr "Kommando å kjøre"

#~ msgid "Detached window"
#~ msgstr "Løsrevet vindu"

#~ msgid "Remmina simple terminal"
#~ msgstr "Enkel Remmina-terminal"

#~ msgid "Terminating…"
#~ msgstr "Avslutter …"

#~ msgid "NX sessions on %s"
#~ msgstr "NX-økter på %s"

#~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del"
#~ msgstr "Send Ctrl+Alt+Delete"

#~ msgid "NX - NX Technology"
#~ msgstr "NX - NX-teknologi"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "Godta endret sertifikat?"

#~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard"
#~ msgstr "Snarvei for innliming fra utklipptsavle"

#~ msgid "Show the Remmina changelog."
#~ msgstr "Vis Remmina-endringsloggen."

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Klient for eksterne skrivebord"

#~ msgid "SSH agent (automatic)"
#~ msgstr "SSH-agent (automatisk)"

#~ msgid "Local - low quality"
#~ msgstr "Lokalt - lav kvalitet"

#~ msgid "Local - medium quality"
#~ msgstr "Lokalt - middels kvalitet"

#~ msgid "Local - high quality"
#~ msgstr "Lokalt - høy kvalitet"

#~ msgid "#00FF00"
#~ msgstr "#00FF00"

#~ msgid "Improves contrast if you have a light panel."
#~ msgstr "Gir bedre kontrast hvis du har et lyst panel."

#~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…"
#~ msgstr "Kobler til «%s» via SSH…"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "Identitetsfil"

#~ msgid "True color (32 bpp)"
#~ msgstr "Sann fargeoppløsning (32 bpp)"

#~ msgid "High color (16 bpp)"
#~ msgstr "Høy fargeoppløsning (16 bpp)"

#~ msgid "256 colors (8 bpp)"
#~ msgstr "256 farger (8 bpp)"

#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "Fargedybde"

#~ msgid "Disable server input"
#~ msgstr "Skru av tjener-inndata"

#~ msgid "Profile filename template"
#~ msgstr "Mal for profilfilnavn"

#~ msgid "Allow bold text"
#~ msgstr "Tillat fet tekst"

#~ msgid "Remote Desktop Preference"
#~ msgstr "Innstillinger for eksternt skrivebord"

#~ msgid "Run a plugin"
#~ msgstr "Kjør et programtillegg"

#~ msgid "Negotiate protocol security"
#~ msgstr "Forhandle protokollsikkerhet"

#~ msgid "Valid Signing Keys: "
#~ msgstr "Gyldige Signeringsnøkler "

#~ msgid "%f seconds per sheet"
#~ msgstr "%f sekunder per ark"

#~ msgid "The ODT Document"
#~ msgstr "ODT-dokumentet"

#~ msgid "PDF export of the ODT document"
#~ msgstr "PDF-eksport av ODT-dokumentet"

#~ msgid "Survey-ID: %i"
#~ msgstr "Spørreundersøkelses-ID: %i"

#~ msgid "Questionnaire-ID: %i"
#~ msgstr "Spørreskjema-ID: %i"

#~ msgid "Automatically lock the safe when the session is locked."
#~ msgstr "Lås automatisk når systemet låses"

#~ msgid "_Select current keyfile if any"
#~ msgstr "_Velg nåværende fil"

#~ msgid "(Optional) _Generate new keyfile"
#~ msgstr "_Generer ny fil"

#~ msgid "Could not Load Keyfile"
#~ msgstr "Innlasting av nøkkelfil mislyktes"

#~ msgid "Navigate To"
#~ msgstr "Gå til"

#~ msgid "Error: File {} does not exist"
#~ msgstr "Feil: «{]» finnes allerede"

#~ msgid "Error: Safe {} is already open"
#~ msgstr "Feil: «{}» er allerede åpnet"

#~ msgid "Root Group"
#~ msgstr "Startgruppe"

#~ msgid "Select Current Keyfile"
#~ msgstr "Velg gjeldende nøkkelfil"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "kan ikke lese status på %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "kan ikke fjerne %s: %s "

#~ msgid ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R, --regexp-perl\n"
#~ "                 Bruk Perl 5-syntaks for regulær uttrykk i skriptet.\n"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr "kan ikke angi modifikatorer på tomt regulært uttrykk"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Send feilrapporter på e-post til: <%s>\n"
#~ "Sørg for å inkludere ordet «%s» et sted i emnefeltet\n"

#~ msgid "super-sed version %s\n"
#~ msgstr "super-sed versjon %s\n"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "basert på GNU sed versjon %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "GNU sed version %s\n"
#~ msgstr "GNU sed versjon %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opphavsrett (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Dette er fri programvare, se kildekoden for kopieringsvilkår. Det er "
#~ "ingen\n"
#~ "garanti, ikke en gang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
#~ "FORMÅL,\n"
#~ "i den grad loven tillater.\n"

#~ msgid "Warning: too many groups\n"
#~ msgstr "Advarsel: for mange grupper\n"

#~ msgid "Environment overflow\n"
#~ msgstr "Miljøet er fullt\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
#~ msgstr "%s: Mistenkelig lang symlenke: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å endre bruker «%s» på NIS-klient.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
#~ msgstr "%s: «%s» er NIS-sjef for denne klienten.\n"

# , c-format
#, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: gruppe «%s» er en NIS-gruppe\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s is the NIS master\n"
#~ msgstr "%s: %s er NIS-sjef\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: gruppa %s er en NIS-gruppe\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent bruker %s\n"

#~ msgid "Usage: id [-a]\n"
#~ msgstr "Bruk: id [-a]\n"

#, c-format
#~ msgid "       %s [-p] -r host\n"
#~ msgstr "      %s [-p] -r host\n"

#~ msgid "too many groups\n"
#~ msgstr "for mange grupper\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å opprette ny forvalg-fil\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
#~ msgstr "%s: gruppe «%s» er en NIS-gruppe.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
#~ msgstr "%s: bruker %s er en NIS-bruker\n"

#~ msgid "too simple"
#~ msgstr "for enkelt"

#~ msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
#~ msgstr ""
#~ "Ingen oppføring i utmp. Du må kjøre «login» fra «sh» på laveste nivå"

#~ msgid "failed to allocate memory"
#~ msgstr "klarte ikke å tildele minne"

#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "Bruk: id\n"

#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "Forrige login: %.19s på %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
#~ msgstr "%s: informasjon om utløp av passord er endret.\n"

#~ msgid "Username         Port     From             Latest"
#~ msgstr "Brukernavn       Port     Fra             Sist"

#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [input]\n"

#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) mislyktes\n"

#~| msgid ""
#~| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -d, --lastday LAST_DAY        set last password change to LAST_DAY\n"
#~| "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~| "EXPIRE_DATE\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~| "                                to INACTIVE\n"
#~| "  -l, --list                    show account aging information\n"
#~| "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#~| "password\n"
#~| "                                change to MIN_DAYS\n"
#~| "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
#~| "password\n"
#~| "                                change to MAX_DAYS\n"
#~| "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to "
#~| "WARN_DAYS\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -d, --lastday LAST_DAY        set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -I, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -l, --list                    show account aging information\n"
#~ "  -m, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MIN_DAYS\n"
#~ "  -M, --maxdays MAX_DAYS        set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MAX_DAYS\n"
#~ "  -W, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: chage [valg] [bruker]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -d, --lastday SISTE_DAG       angi at siste passord-endring skjedde "
#~ "SISTE_DAG\n"
#~ "  -E, --expiredate UTLØPSDATO   angi at kontoen utløper UTLØPSDATO\n"
#~ "  -h, .--help                   vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -I, --inaktive INAKTIV        passordet blir inaktivt når det utløper\n"
#~ "  -l, --list                    vis informasjon om kontoens aldring og "
#~ "utløp\n"
#~ "  m, --mindays DAGER        passordet kan ikke endres før valgt antall\n"
#~ "                                DAGER\n"
#~ "  M, --maxdays DAGER       passordet må endres innen\n"
#~ "                                valgt antall DAGER\n"
#~ "  -W, --warndays DAGER     varsle bruker etter valgt antall DAGER om at\n"
#~ "                                passordet snart utløper\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: PAM autentisering mislyktes\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf]\n"
#~ "\t[-h hjemmetlf] [-o annet] [bruker]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf] [-h hjemmetlf]\n"

# , c-format
#~| msgid ""
#~| "Usage: %s [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~| "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
#~| "                                the MD5 algorithm\n"
#~| "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~ "  -e, --encrypted               supplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5                     encrypt the clear text password using\n"
#~ "                                the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -c, --crypt-method        krypteringsmetode (en av %s)\n"
#~ "  -e, --encrypted               passord som blir skrevet inn er allerede "
#~ "kryptert\n"
#~ "  h, --help                     vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -m, --md5                     krypter klartekst-passord med\n"
#~ "                                 algoritmen MD5\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: chsh [valg] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -h, --help        vis denne meldingen og avslutt\n"
#~ "  -s, --shell SKALL      nytt innloggingsskall for brukerkontoen\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Bruk: expiry {-f|-c}\n"

#~| msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
#~ msgstr "faillog: fant ikke oppføring for UID %d\n"

# , c-format
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: Klarte ikke å åpne %s:%s\n"

#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: Fant ikke størrelse av %s: %s\n"

#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Bruk: groupdel gruppe\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe [gshadow]]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe]\n"

#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: du kan ikke kombinere valgene -s og -r\n"

#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Bruk: grpconv\n"

#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Bruk: grpunconv\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -b, --before DAYS             print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -t, --time DAYS               print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: lastlog [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -b, --before DAGER            skriv bare oppføringer eldre enn DAGER\n"
#~ "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -t, --time DAGER              skriv bare oppføringer nyere enn DAGER\n"
#~ "  -u, --user BRUKER             skriv oppføringer for bruker BRUKER\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --all                     report password status on all accounts\n"
#~ "  -d, --delete                  delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ "  -e, --expire                  force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -k, --keep-tokens             change password only if expired\n"
#~ "  -i, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -l, --lock                    lock the password of the named account\n"
#~ "  -n, --mindays MIN_DAYS        set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MIN_DAYS\n"
#~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~ "  -r, --repository REPOSITORY   change password in REPOSITORY repository\n"
#~ "  -S, --status                  report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ "  -u, --unlock                  unlock the password of the named account\n"
#~ "  -w, --warndays WARN_DAYS      set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "  -x, --maxdays MAX_DAYS        set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ "                                change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: passwd [valg] [bruker]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -a, --all                     rapporter passordstatus for alle kontoer\n"
#~ "  -d, --delete                  slett passordet for valgt konto\n"
#~ "  -e, --expire                  angi at passordet for konten er utgått\n"
#~ "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -k, --keep-tokens             endre passord bare hvis utgått\n"
#~ "  -i, --inactive INAKTIV        set passord inaktivt etter utløp til "
#~ "INAKTIV\n"
#~ "  -l, --lock                    lås valgt konto\n"
#~ "  -n, --mindays MIN_DAGER       angi at passord ikke kan endres før "
#~ "etter\n"
#~ "                                MIN_DAGER\n"
#~ "  -q, --quiet                   ordknapp kjøremåte\n"
#~ "  -r, --repository LAGER        endre passord i lageret LAGER\n"
#~ "  -S, --status                  rapporter passordstatus på valgt konto\n"
#~ "  -u, .--unlock                 lås opp valgt konto\n"
#~ "  -w, --warndays DAGER          varsle om utgått passord DAGER før utløp\n"
#~ "  -x, --maxdays MAX_DAGER           passordet må endres før det er gått "
#~ "MAX_DAGER\n"
#~ "\n"

#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [shadow]]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [shadow]]\n"

#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Bruk: pwconv\n"

#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Bruk: pwunconv\n"

#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Ukjent id: %s\n"

#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Mangler skall\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -f, --force                   force removal of files,\n"
#~ "                                even if not owned by user\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -r, --remove                  remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: userdel [valg] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -f, --force                   slett filer, selv om det ikke er\n"
#~ "                                brukeren som eier dem\n"
#~ "  -h, --help                    vis denne meldingen og avslutt\n"
#~ "  -r, --remove                  slett hjemmemappa og postkassa\n"
#~ "\n"

#~| msgid ""
#~| "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
#~| "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
#~| "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~| "EXPIRE_DATE\n"
#~| "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~| "                                to INACTIVE\n"
#~| "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
#~| "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
#~| "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
#~| "GROUPS\n"
#~| "                                mentioned by the -G option without "
#~| "removing\n"
#~| "                                the user from other groups\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
#~| "  -L, --lock                    lock the user account\n"
#~| "  -m, --move-home               move contents of the home directory to "
#~| "the\n"
#~| "                                new location (use only with -d)\n"
#~| "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~| "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
#~| "password\n"
#~| "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~| "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
#~| "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --comment COMMENT         new value of the GECOS field\n"
#~ "  -d, --home HOME_DIR           new home directory for the user account\n"
#~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP as new primary group\n"
#~ "  -G, --groups GROUPS           new list of supplementary GROUPS\n"
#~ "  -a, --append                  append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ "                                mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
#~ "                                the user from other groups\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -l, --login NEW_LOGIN         new value of the login name\n"
#~ "  -L, --lock                    lock the user account\n"
#~ "  -m, --move-home               move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ "                                new location (use only with -d)\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             new login shell for the user account\n"
#~ "  -u, --uid UID                 new UID for the user account\n"
#~ "  -U, --unlock                  unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: usermod [valg] konto\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -a, --append                     legg til bruker i tilleggsgruppene "
#~ "GRUPPER\n"
#~ "                                         nevnt i valget -G uten å fjerne "
#~ "ham/henne fra\n"
#~ "                                         andre grupper\n"
#~ "   -c, --comment KOMMENTAR       ny verdi i GECOS-feltet\n"
#~ "  -d, --home HJEMME             hjemmemappe for den nye kontoen\n"
#~ "  -e, --expiredate DATO         kontoen utgår på datoen DATE\n"
#~ "  -f, --inactive INAKTIV        passordet settes inaktivt etter utløp\n"
#~ "  -g, --gid GRUPPE              bruk GRUPPE som ny primærgruppe\n"
#~ "  -G, --groups GRUPPER      ny  liste over tilleggsgrupper\n"
#~ "  -h, --help                         vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: ingen flagg oppgitt\n"

#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -g, --group                   edit group database\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
#~| "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~| "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -g, --group                   edit group database\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -p, --passwd                  edit passwd database\n"
#~ "  -q, --quiet                   quiet mode\n"
#~ "  -s, --shadow                  edit shadow or gshadow database\n"
#~ "  -u, --user                    which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: vipw [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -g, --group                   rediger gruppedatabasen\n"
#~ "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -p, --passwd                  rediger passwd-databasen\n"
#~ "  -q., --quiet                  ordknapp kjøremåte\n"
#~ "  -s, --shadow                  rediger shadow- eller gshadow-databasen\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --add USER                add USER to GROUP\n"
#~ "  -d, --delete USER             remove USER from GROUP\n"
#~ "  -r, --remove-password         remove the GROUP's password\n"
#~ "  -R, --restrict                restrict access to GROUP to its members\n"
#~ "  -M, --members USER,...        set the list of members of GROUP\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [option] GRUPPE\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -a, --add BRUKER             legg til BRUKER i GRUPPE\n"
#~ "  -d, --delete BRUKER         fjern BRUKER fra GRUPPE\n"
#~ "  -r, --remove-password      fjern GRUPPEs passord\n"
#~ "  -R, --restrict                     tilgang til GRUPPE bare for "
#~ "medlemmer\n"
#~ "  -M, --members BRUKER –  oppgi lista over medlemmer i GRUPPE\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -g, --group groupname         change groupname instead of the user's "
#~ "group\n"
#~ "                                (root only)\n"
#~ "\n"
#~ "Actions:\n"
#~ "  -a, --add username            add username to the members of the group\n"
#~ "  -d, --delete username         remove username from the members of the "
#~ "group\n"
#~ "  -p, --purge                   purge all members from the group\n"
#~ "  -l, --list                    list the members of the group\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brul: groupmems [valg] [handling]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -g, --group gruppenavn         endre gruppenavn i stedet for brukerens "
#~ "gruppe\n"
#~ "                                (bare root)\n"
#~ "\n"
#~ "Handlinger:\n"
#~ "  -a, --add brukernavn           legg til brukernavn til medlemmer av "
#~ "gruppa\n"
#~ "  -d, --delete brukernavn        fjern brukernavn fra medlemmer av "
#~ "gruppa\n"
#~ "  -p, --purge                   slett alle medlemmer av gruppa\n"
#~ "  -l, --list                    list opp medlemmer av gruppa\n"
#~ "\n"

#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [input]\n"

#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å lage %s\n"

#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å chown %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -a, --all                     display faillog records for all users\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -l, --lock-time SEC           after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ "  -m, --maximum MAX             set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ "  -r, --reset                   reset the counters of login failures\n"
#~ "  -t, --time DAYS               display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ "  -u, --user LOGIN              display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ "                                counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ "                                options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: faillog [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -a, --all                     vis faillog-oppføringer for alle brukere\n"
#~ "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -l, --lock-time SEK           etter mislykket innlogging, lås kontoen\n"
#~ "                                i SEK sekunder\n"
#~ "  -m, --maximum MAX             endre største antall mislykte "
#~ "innlogginger\n"
#~ "                                til MAX\n"
#~ "  -r, --reset                   nullstill tellerne for mislykte "
#~ "innlogginger\n"
#~ "  -t, --time DAGER              vis mislykte innlogginger nyere enn "
#~ "DAGER\n"
#~ "  -u, --user BRUKER             vis mislykte innlogginger eller styr\n"
#~ "                                tellene og grenseverdiene (med -r, -m\n"
#~ "                                eller -l) bare for bruker BRUKER\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -f, --force                   force exit with success status if the\n"
#~ "                                specified group already exists\n"
#~ "  -g, --gid GID                 use GID for the new group\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow create group with duplicate\n"
#~ "                                (non-unique) GID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new group\n"
#~ "  -r, --system                  create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: groupadd [valg] GRUPPE\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -f, --force                   tving fram normal avslutning hvis den\n"
#~ "                                oppgitte gruppa finnes fra før\n"
#~ "  -g, --gid GID                 bruk GID for den nye gruppa\n"
#~ "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -K, --key NØKKEL=VERDI        overstyrer standardverdier\n"
#~ "                                fra /etc/login.defs\n"
#~ "  -o, --non-unique              tillat grupper med duplisert\n"
#~ "                                GID\n"
#~ "  -p, --password PASSORD   bruk kryptert passord for den nye gruppa\n"
#~ "  -r, --system               lag en systemkonto\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -g, --gid GID                 force use new GID by GROUP\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -n, --new-name NEW_GROUP      force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: groupmod [valg] gruppe\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -g, --gid GID                 bruk GID for den nye gruppa\n"
#~ "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -n, --new-name NY_GRUPPE  tving fram nytt navn NY_GRUPPE\n"
#~ "                                   på GRUPPE\n"
#~ "  -o, --non-unique              tillat grupper med duplisert\n"
#~ "                                GID\n"
#~ "  -p, --password PASSORD  bruk kryptert passord som nytt passord\n"
#~ "\n"

#~| msgid ""
#~| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
#~| "                                home directory\n"
#~| "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
#~| "account\n"
#~| "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
#~| "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
#~| "                                configuration\n"
#~| "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~| "EXPIRE_DATE\n"
#~| "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~| "                                to INACTIVE\n"
#~| "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user "
#~| "account\n"
#~| "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the "
#~| "new\n"
#~| "                                user account\n"
#~| "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~| "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
#~| "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~| "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
#~| "                                faillog databases\n"
#~| "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
#~| "                                account\n"
#~| "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
#~| "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
#~| "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
#~| "as\n"
#~| "                                the user\n"
#~| "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
#~| "                                (non-unique) UID\n"
#~| "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
#~| "                                account\n"
#~| "  -r, --system                  create a system account\n"
#~| "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user "
#~| "account\n"
#~| "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user "
#~| "account\n"
#~| "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
#~| "user\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -b, --base-dir BASE_DIR       base directory for the new user account\n"
#~ "                                home directory\n"
#~ "  -c, --comment COMMENT         set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ "  -d, --home-dir HOME_DIR       home directory for the new user account\n"
#~ "  -D, --defaults                print or save modified default useradd\n"
#~ "                                configuration\n"
#~ "  -e, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ "  -f, --inactive INACTIVE       set password inactive after expiration\n"
#~ "                                to INACTIVE\n"
#~ "  -g, --gid GROUP               force use GROUP for the new user account\n"
#~ "  -G, --groups GROUPS           list of supplementary groups for the new\n"
#~ "                                user account\n"
#~ "  -h, --help                    display this help message and exit\n"
#~ "  -k, --skel SKEL_DIR           specify an alternative skel directory\n"
#~ "  -K, --key KEY=VALUE           overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ "  -l, --no-log-init             do not add the user to the lastlog and\n"
#~ "                                faillog databases\n"
#~ "  -m, --create-home             create home directory for the new user\n"
#~ "                                account\n"
#~ "  -M, --no-create-home          do not create user's home directory\n"
#~ "                                (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ "  -N, --no-user-group           do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ "                                the user\n"
#~ "  -o, --non-unique              allow create user with duplicate\n"
#~ "                                (non-unique) UID\n"
#~ "  -p, --password PASSWORD       use encrypted password for the new user\n"
#~ "                                account\n"
#~ "  -r, --system                  create a system account\n"
#~ "  -s, --shell SHELL             the login shell for the new user account\n"
#~ "  -u, --uid UID                 force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ "  -U, --user-group              create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: useradd [valg] KONTO\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -b, --base-dir BASIS          basis-mappe for hjemmemappa til den nye\n"
#~ "                                brukerkontoen\n"
#~ "  -c, --comment KOMMENTAR       endre i GECOS-feltet for den nye\n"
#~ "                                brukerkontoen\n"
#~ "  -d, --home-dir HJEMME         hjemmemappe for den nye brukerkontoen\n"
#~ "  -D, --defaults                skriv ut eller lagre endret "
#~ "standardoppsett\n"
#~ "                                for useradd\n"
#~ "  -e, --expiredate DATO         angi at kontoen utgår på DATO\n"
#~ "  -f, --inactive INAKTIV        endre passordet inaktivt etter utløp til "
#~ "INAKTIV\n"
#~ "  -g, --gid GRUPPE              angi GRUPPE for den nye brukerkontoen\n"
#~ "  -h, --help                    vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -k, --skel SKJELETT           oppgi en annen skel-mappe\n"
#~ "  -K, --key NØKKEL=VERDI        overstyrer oppsett fra /etc/login.defs\n"
#~ "  -m, --create-home             lag hjemmemappe for den nye "
#~ "brukerkontoen\n"
#~ "  -M, --no-create-home        ikke lag hjemmemappe for den nye \n"
#~ "                                   brukeren (overstyrer /etc/login.defs)\n"
#~ "  -N, --no-user-group          ikke lag en gruppe med samme navn som\n"
#~ "                                   brukeren  -o, --non-"
#~ "unique              tillat brukere med duplisert UID\n"
#~ "  -p, --password PASSORD        bruk dette krypterte passordet for\n"
#~ "                                den nye brukerkontoen\n"
#~ "  -s, --shell SKALL             innloggingsskall for den nye "
#~ "brukerkontoen\n"
#~ "  -u, --uid UID                 bruk UID for den nye brukerkontoen\n"
#~ "  -U, --user-group           lag en gruppe med samme navn som\n"
#~ "                                    brukeren\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --crypt-method            the crypt method (one of %s)\n"
#~ "  -r, --system                  create system accounts\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [valg] [inndata]\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --crypt-method           krypteringsmetode (en av %s)\n"
#~ "  -r, --system                  lag systemkontoer\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Passordet vil utgå på dato."

#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse skyggepassordfil\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne skyggepassordfil\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å gjenskrive skyggepassordfil\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å gjenskrive passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere skyggepassordfil\n"

#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tFullstendig navn: %s\n"

#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tRomnummer: %s\n"

#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tJobbtelefon: %s\n"

#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tHjemtelefon: %s\n"

#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å låse passordfil; forsøk senere.\n"

#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne passordfil.\n"

#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s: fant ikke %s i /etc/passwd\n"

#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Feil under oppdatering av passord.\n"

#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende inn endringer til passordfil.\n"

#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å låse opp passordfil.\n"

#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse gruppefil\n"

#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse gshadow-fil\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-fil\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: ukjent gruppe %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-fil\n"

#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av shadow-fil\n"

#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av passordfil\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: ukjent bruker %s\n"

#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å oppdatere passordlinja\n"

#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: ukjent bruker\n"

#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Ukjent bruker: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-r|-R] gruppe\n"

#~ msgid "       %s [-a user] group\n"
#~ msgstr "      %s [-a bruker] gruppe\n"

#~ msgid "       %s [-d user] group\n"
#~ msgstr "      %s [-d bruker] gruppe\n"

#~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "      %s [-A bruker,...] [-M bruker,...] gruppe\n"

#~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "      %s [-M bruker,...] gruppe\n"

#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse\n"

#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-fil\n"

#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å omskrive shadow-fil\n"

#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse opp fil\n"

#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføringen\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføringen i shadow-fil\n"

#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "ukjent gruppe: %s\n"

#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Hvem er du?\n"

#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent medlem %s\n"

#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppretting av ny gruppe\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å omskrive gruppefil\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å omskrive shadow-fil\n"

#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse gruppefil\n"

#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne gruppefil\n"

#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u er ikke entydig\n"

#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under fjerning av gruppeoppføring\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under sletting av shadow-gruppeoppføring\n"

#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å fjerne brukerens primærgruppe.\n"

#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: fant ikke %s i /etc/group\n"

#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u er ikke en entydig GID\n"

#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s er ikke et entydig navn\n"

#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfil\n"

#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere shadow-oppføringen for %s\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføringen for gruppa %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å fjerne shadow-gruppe %s\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å slette shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "ukjent UID: %u\n"

#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "ukjent GID: %lu\n"

#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse /etc/passwd.\n"

#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne filer\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å endre passord-oppføringen for %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å fjerne shadow-oppføring for %s\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføring for bruker %s\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å slette shadow-passordfil\n"

#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent GID %s\n"

#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent gruppe %s\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å skrive passordfil på nytt\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å skrive shadow-passordfil på nytt\n"

#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-passordfil\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-passordfil\n"

#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: feil under låsing av gruppefil\n"

#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: feil under åpning av gruppefil\n"

#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: feil under låsing av shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: feil under åpning av shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under innlegging av ny passord-oppføring\n"

#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under innlegging av ny shadow passord-oppføring\n"

#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME ikke støttet, bruk -m istedenfor.\n"

#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av gruppe-oppføring\n"

#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne gruppefil\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-gruppefil\n"

#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under sletting av passord-oppføring\n"

#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under sletting av shadow passordoppføring\n"

#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %lu er ikke entydig\n"

#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under endring av passordoppføring\n"

#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under sletting av passordoppføring\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under sletting av shadow passord-oppføring\n"

#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å få entydig GID\n"

#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " på «%.100s» fra «%.200s»"

#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " på «%.100s»"

#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å opprette UID\n"

#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: navn %s er ikke entydig\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: chgpasswd [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ "  -e, --encrypted\toppgitte passord er krypterte\n"
#~ "  h, --help\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "  -m, --md5\t\tbruk MD5-kryptering i stedet for DES når de oppgitte\n"
#~ "\t\t\tpassordene ikke er krypterte\n"

#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Beklager.\n"

#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Du kan ikke endre passord for %s enda.\n"

#~ msgid "The search paths are used for skins, language files and modules."
#~ msgstr "Søkestien er brukt for språkfiler, skins og moduler"

#~ msgid "Exit action:"
#~ msgstr "Tiltak:"

#~ msgid "Ignore music-files and images with the following extensions:"
#~ msgstr "Se bort fra musikkfiler og bilder med følgende filendelse:"

#~ msgid "Scroll vertically"
#~ msgstr "Rukk vertkalt"

#~ msgid "Context sensitive"
#~ msgstr "Kontekst følsom"

#~ msgid "Disable shutdown"
#~ msgstr "koble ut avstenging"

#~ msgid ""
#~ "If you have more than one monitor connected to your computer,\n"
#~ "you can assign the different Silverjuke windows to different monitors "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har mer enn en skjerm tilkoblet din datamaskin, \n"
#~ " kan du sette opp de forskjellige Silverjuke vinduene til forskjellige "
#~ "skjermer her."

#~ msgid "Monitor for"
#~ msgstr "Monitor for"

# %s will be replaced by a control for selecting the display resolution
#~ msgid "Switch resolution to %s"
#~ msgstr "Forandre oppløsning til %s"

#~ msgid "Calculated volumes:"
#~ msgstr "Kalkulert volum:"

#~ msgid "Skip silence between tracks"
#~ msgstr "Fjern opphold mellom spor"

#~ msgid "Other fadings"
#~ msgstr "Andre fadinger"

#~ msgid "Attached window"
#~ msgstr "Tilkoblet Vindu"

#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Vis albumnavn"

#~ msgid "Command or option"
#~ msgstr "Kommando eller valg"

#~ msgid "Track list"
#~ msgstr "Sporliste"

#~ msgid "Show disk number"
#~ msgstr "Vis platenummer"

#~ msgid "Show original artist"
#~ msgstr "Vis orginalartist"

#~ msgid "Show composer"
#~ msgstr "Vis kompositør"

#~ msgid "Show year"
#~ msgstr "Vis år"

#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "Vis kommentar"

#~ msgid "Show genre"
#~ msgstr "Vis genre"

#~ msgid "Show rating"
#~ msgstr "Vis karakter"

#~ msgid "minutes|minutes of inactivity|o'clock"
#~ msgstr "minutes|minutes of inactivity|o'clock"

# %i will be replaced by the number of characters
#~ msgid "(%i characters)"
#~ msgstr "(%i bokstaver)"

#~ msgid "More layouts on the web..."
#~ msgstr "Flere oppsett på nettet..."

# This is the name of the "First steps" button. Do not add "..." to the string!
#~ msgid "First steps"
#~ msgstr "Første skritt"

# %s will be replaced by the program name, usually "Silverjuke"
#~ msgid "Buy %s..."
#~ msgstr "Kjøp %s..."

#~ msgid "Unlicenced version"
#~ msgstr "Ulisensert versjon"

#~ msgid "These options are available if you buy Silverjuke."
#~ msgstr "Disse valg er tilgjengelig hvis du kjøper Silverjuke"

# The first %s will be replaced by the program name (usually "Silverjuke"), the second and third %s will be replaced by a file type (eg. "MP3"), the fourth %s will be replaced by the URL to search for modules (eg. "http://www.silverjuke.net/en/modules.html".
#~ msgid ""
#~ "%s has not found an %s-decoder on your system. If you want to play %s-"
#~ "files, you should install a module for this purpose.\n"
#~ "\n"
#~ "Open %s and search for modules now?"
#~ msgstr ""
#~ "%shar ikke funnet %s-dekoderi ditt system. Hvis du vil spille %s-filer, "
#~ "må du installere en modul for dette.\n"
#~ "\n"
#~ "Last inn %s og finne moduler?"

# %s will be replaced by the program name (usually "Silverjuke")
#~ msgid "Do you want %s to check for missing decoders in future?"
#~ msgstr "Vil du att %s sjekker etter manglende moduler heretter?"

# This is a context-menu option that is placed in the "Playback" submenu
#~ msgid "Play tracks at once on double click"
#~ msgstr "Spill spor med en gang ved dobbeltklikk"

# The first %s will be replaced by the program name, the second by the name of the licence holder.
#~ msgid "%s licenced to %s"
#~ msgstr "%s lisensert til %s"

# %s will be replaced by the name of the licence holder
#~ msgid "Licenced to %s"
#~ msgstr "Lisensert til %s"

# %s will be replaced by the shortcut
#~ msgid "Cannot register system-wide shortcut \"%s\"."
#~ msgstr "Kan ikke registreresnarveier over hele systemet \"%s\"."

#~ msgid "Silverjuke language-files"
#~ msgstr "Silverjuke språkfiler"

# This is the help topic for the "First steps" that are opened if Silverjuke is started the first time. The topic is also reachable through the "About" dialog. You can use _simple_ HTML here: <h1>, <p>, <b>, <i> and <a>. Please refer to one of the example files in the developer network.
#~ msgid "__HELP__"
#~ msgstr "__HELP__"

#~ msgid "Check for new Silverjuke version..."
#~ msgstr "Se etter ny versjon av Silverjuke"

# The first %s will be replaces by the new version, the others %s will be replaced by the URL for downloading it.
#~ msgid ""
#~ "A new version of Silverjuke (%s) is available for download on %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to open %s now?"
#~ msgstr ""
#~ "En ny versjon av Silverjuke (%s)er tilgjengelig for nedlasting på %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du gå til %s nå?"

#~ msgid "Other program"
#~ msgstr "Andre program"

# %i will be replaced by the number of the marker, %s will be replaced by the marker position or by a control to select the marker position
#~ msgid "Show marker %i at %s."
#~ msgstr "sett merker %i ved %s."

#~ msgid "Warn if marker is crossed"
#~ msgstr "Varsle hvis der er satt kryss"

#~ msgid "Set markers..."
#~ msgstr "Sett merker"

#~ msgid "Tracks to burn:"
#~ msgstr "spor å brenne"

#~ msgid "Recorder:"
#~ msgstr "Brenner:"

#~ msgid "Please select an installed and available program"
#~ msgstr "Vennligst velg ett innstallert og tilgjengelig program"

# %s will be replaced by the name of a program
#~ msgid "Please locate \"%s\""
#~ msgstr "Vennligst finn \"%s\""

# %s will be replaced by the name of a program
#~ msgid "Arguments for \"%s\""
#~ msgstr "Argumenter for \"%s\""

#~ msgid "Cannot calculate the total time"
#~ msgstr "Kan ikke beregne totaltiden"

#~ msgid ""
#~ "The size of the selected tracks is larger than the assumed capacity of "
#~ "the disk to burn.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ut som størrelsen på disse filene er større enn disken du skal "
#~ "brenne til.\n"
#~ "\n"
#~ "Fortsette alikevel?"

#~ msgid "Center window"
#~ msgstr "Sentrer vindu"

#~ msgid "Show current track"
#~ msgstr "Vis spor som spilles"

#~ msgid "Show shortcuts"
#~ msgstr "Vis snarveier"

#~ msgid "Show icons"
#~ msgstr "Vis ikoner"

#~ msgid "Licence key"
#~ msgstr "Lisensnøkkel"

#~ msgid "Select the language for the user-interface from the following list:"
#~ msgstr "Velg språk for bruksgrensesnittet fra denne listen :"

#~ msgid "Unknown language"
#~ msgstr "Ukjent språk"

#~ msgid "More languages on the web..."
#~ msgstr "Flere språk på nettet"

# %s will be replaced by the program name, usually "Silverjuke"
#~ msgid "Note: Changing the language requires to restart %s."
#~ msgstr "Husk: Forandring av språk krever omstart %s."

# %s will be replaced by the program name, usually"Silverjuke"
#~ msgid "This is an unlicenced copy of %s!"
#~ msgstr "Dette er en prøveversjon  %s!"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your name or your company's name and the licence key\n"
#~ "you received when purchasing or updating your %s-licence:"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst sett inn navn og lisensnøkkelen du fikk når du kjøpte din\n"
#~ "%s-lisens:"

#~ msgid "Your name/company:"
#~ msgstr "Ditt navn:"

# The first %s will be replaced by the program name, usually "Silverjuke". The second %i will be replaced by the number of evaluation days. The last %s, again, will be replaced by the program name.
#~ msgid ""
#~ "If you haven't bought a %s-licence, you may test this program %i days for "
#~ "free.\n"
#~ "After this period, you have to buy a licence for %s if you want to "
#~ "continue using\n"
#~ "this program."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke har kjøpt en  %s-lisens,kan du teste programmet i %i dager "
#~ "gratis.\n"
#~ "Etter denne perioden, må du kjøpe en lisens for programmet %s hvis du vil "
#~ "fortsette å bruke\n"
#~ " dette  programmet."

# The first %s will be replaced by the program name, usually "Silverjuke". The second %s will be replaced by the name of the website, eg. www.silverjuke.net
#~ msgid ""
#~ "Further information about purchasing %s licences\n"
#~ "are available at %s."
#~ msgstr ""
#~ "Videre informasjon om kjøp av %s lisens\n"
#~ "er tilgjengelig på %s."

# %s will be replaced by the name of a website, eg. www.silverjuke.net
#~ msgid "Open %s..."
#~ msgstr "Åpne %s..."

# %s will be replaced by the program name, usually "Silverjuke"
#~ msgid "Thank you for buying a %s-licence!"
#~ msgstr "Takk for att du kjøpte en %s-lisens!"

#~ msgid "This copy is licenced to:"
#~ msgstr "Dette programmer er lisensert til:"

#~ msgid ""
#~ "If this is not your name or the name of your company, you are not using a "
#~ "legal licence!"
#~ msgstr "Hvis dette ikke er deg, har du ikke en gyldig lisens."

#~ msgid "Load external modules"
#~ msgstr "Last eksterne moduler"

#~ msgid "\"Magnetic\" window borders"
#~ msgstr "\"Magnetisk\" vindusgrense"

#~ msgid "Use shaped windows"
#~ msgstr "Bruk tilpassede vinduer"

#~ msgid "Automatic version check"
#~ msgstr "Automatisk versjonssjekk"

# %i will be replaced by the number of days
#~ msgid "Every %i days"
#~ msgstr "Hver %i dager"

#~ msgid ""
#~ "Please select the input and output devices to use. If you encounter any "
#~ "problems,\n"
#~ "please try a different buffer size and the \"Use hardware\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Velg hvilken inngang og utgangt du vill bruke. Hvis du støter på "
#~ "problemer,\n"
#~ "vennligst velg en annen buffert og bruk \"Bruk Maskinvare\" valget."

#~ msgid "Audio-output"
#~ msgstr "Lydutgang"

#~ msgid "Prelisten audio-output"
#~ msgstr "Lydutgang for forhåndslytting"

#~ msgid "Use hardware"
#~ msgstr "Bruk maskinvare"

#~ msgid ""
#~ "With these options, you can add jingles (small pieces of sound) between "
#~ "tracks.\n"
#~ "Add the jingles as normal music-files and decide how often they should be "
#~ "played."
#~ msgstr ""
#~ "Med disse valg kan du legge til jingler (små lydsnutter) mellom spor.\n"
#~ "Legg til jinglene som normale musikkspor og bestem hvor ofte de skal "
#~ "spilles."

#~ msgid "Use jingles"
#~ msgstr "Bruk Jingler"

#~ msgid "Jingles:"
#~ msgstr "Jingles:"

# %s will be replaced by a control to select the number of tracks
#~ msgid "Play a jingle about every %s tracks."
#~ msgstr "spill en jingle ved hvert %s spor."

#~ msgid "Select jingle(s)"
#~ msgstr "Velg jingle(r)"

#~ msgid "Use separate FX settings"
#~ msgstr "Bruk separate FX innstillinger"

#~ msgid ""
#~ "The \"system tray\" is an area normally placed at the edge of the "
#~ "screen.\n"
#~ "With the following options, you can add a little symbol with frequently\n"
#~ "used functions to this area."
#~ msgstr ""
#~ "Husk \"Systemstatusfelt\"er ett område vanlivis plassert på kanten av "
#~ "skjermen.\n"
#~ "Med følgende valg,kan du legge til ett symbol med ofte \n"
#~ "brukte funksjoner i dette området."

#~ msgid "Never use system tray"
#~ msgstr "Bruk aldri Systemstatusfelt"

#~ msgid "Use system tray for the minimized window"
#~ msgstr "Bruk Systemstatusfelt for det forminskede vinduet"

#~ msgid "Always use system tray"
#~ msgstr "Bruk bestandig Systemstatusfelt"

#~ msgid "Show current track tooltip for %i seconds"
#~ msgstr "Vis verktøytips for nåværende spor i %i sekunder"

#~ msgid "Only if inactive"
#~ msgstr "Bare hvis inaktiv"

#~ msgid "Use this module for the following file extensions:"
#~ msgstr "Bruk denne modulen for disse filendelsene:"

#~ msgid "Further options..."
#~ msgstr "Videre valg"

# %s will be replaced by a list of extensions, eg. "MP3, MP2, MP1"
#~ msgid ""
#~ "If you disable this module or change the file types, make sure,\n"
#~ "you don't need \"%s\" or they are supported by another module.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: Remember that not every module can play every file type."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du kobler ut eller forandrer denne filtypen,vær sikker på,\n"
#~ "att du ikke trenger \"%s\" eller att de blir støttet av en annen modul.\n"
#~ "\n"
#~ "Husk: Ikke alle moduler kan spille alle filtyper"

# %s will be replaced by the string an abbreviation should be entered for, eg. "Composer" or "Original artist"
#~ msgid "Abbreviation for \"%s\""
#~ msgstr "Forkortelse for \"%s\""

#~ msgid "Playback mode:"
#~ msgstr "Spillemodus:"

#~ msgid "Query settings before start"
#~ msgstr "Spør om innstillinger før start"

#~ msgid "DAAP-/iTunes-client"
#~ msgstr "DAAP-/iTunes-klient"

#~ msgid "Add a DAAP-/iTunes-server"
#~ msgstr "Legg til en DAAP-/iTunes-server"

#~ msgid ""
#~ "With Silverjuke's HTTP server you can access the program and your music "
#~ "library from any\n"
#~ "browser or other Silverjuke instances in your network."
#~ msgstr ""
#~ "Med Silverjuke's HTTP server kan du komme til programmet og ditt "
#~ "musikkbiblotek fra alle \n"
#~ "nettlesere eller andre Silverjuketing i ditt nettverk."

#~ msgid "Enable HTTP server on port %s"
#~ msgstr "Tillat HTTP server på port %s"

#~ msgid "Share my music library over HTTP"
#~ msgstr "Del mitt musikkbiblotek over HTTP"

#~ msgid "Enable web interface access over HTTP"
#~ msgstr "Tillat nettleser-tilgang over HTTP"

#~ msgid "Sharing/Web interface"
#~ msgstr "Del/Web grensesnitt"

#~ msgid "Audio-decoder"
#~ msgstr "Lyddekoder"

#~ msgid "Online database"
#~ msgstr "Database på nettet"

# The first %i will be replaced by the current day number in the evaluation period, the second %i will be replaced by the total number of days of the evaluation period (currently 14).
#~ msgid "You are on day %i of the %i-days testing period."
#~ msgstr "Du er på dag %i  %i-dagers testperioden"

# This string is shown as a link the the "About" dialog.
#~ msgid "Enter licence key now..."
#~ msgstr "Skriv inn lisensinformasjon nå"

#~ msgid "Show the following effects:"
#~ msgstr "Vis følgende effekter:"

#~ msgid ""
#~ "To install further effects, just copy the\n"
#~ "VST-plugins to one of the search paths."
#~ msgstr ""
#~ "For å installere flere effekter, kopier\n"
#~ "VST-plugin til en av søkestiene."

#~ msgid "FX settings for %s :"
#~ msgstr "FX instillinger for %s :"

#~ msgid "Normal playback"
#~ msgstr "Normal spilling"

# %i will be replaced by the number of characters
#~ msgid "%s parameters"
#~ msgstr "%s parametere"

#~ msgid "Load %s"
#~ msgstr "Start %s"

#~ msgid "%s priority"
#~ msgstr "%s prioritet"

#~ msgid "Load all"
#~ msgstr "Last alle"

#~ msgid "Stop visualization/karaoke prompt"
#~ msgstr "Stopp visulasjon/Karaoke"

#~ msgid "Start visualization/karaoke prompt"
#~ msgstr "Start visulasjon/Karaoke "

#~ msgid "Drag'n'drop"
#~ msgstr "Dra og slipp"

#~ msgid "Start visualization after %i minutes of inactivity"
#~ msgstr "Start visulasjon etter %i minutter uten aktivitet."

#~ msgid "Karaoke, Vis. etc"
#~ msgstr "Karaoke, Vis. etc"

#~ msgid "Password not set."
#~ msgstr "Passord ikke valgt"

#~ msgid "Visualization/Karaoke Prompt"
#~ msgstr "Visulasjon/Karaoke Tegn"

#~ msgid "Please close the \"%s\" configuration window before continuing."
#~ msgstr "Vennligst steng \"%s\"konfigurasjonsvindu før du fortsetter."

#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke opprette nye kolonne-IDer. Sannsynligvis nådd maks. antall "
#~ "kolonner."

#~ msgid "Column description could not be initialized."
#~ msgstr "Kolonnebeskrivele kunne ikke initialiseres."

#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Kolonnebredden kunne ikke fastsettes."

#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Kolonnebredden kunne ikke settes."

#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Klarte ikke å fastsette kolonneindeks."

#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Kunne ikke fastsette posisjonen til kolonnen"

#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Klarte ikke fastsette antall kolonner."

#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Klarte ikke fastsette antall innslag."

#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Klarte ikke å hente hodebeskrivelse."

#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Klarte ikke å hente innslag."

#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Klarte ikke å hente egenskapsflagg."

#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Klarte ikke å hente valgte innslag."

#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne kolonne."

#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Klarte ikke å hente antall innslag"

#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Klarte ikke å sette kolonnebredden."

#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Klarte ikke å sette hodebeskrivelsen."

#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Klarte ikke å sette ikon."

#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Klarte ikke å sette maksbredden."

#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Klarte ikke å sette minimumsbredden."

#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Klarte ikke å sette egenskapsflagg."

#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Antall kolonner kunne ikke fastslås."

#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"

#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."

#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"

#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Lukk\tAlt-F4"

#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Klarte ikke opprette peker."

#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"

#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."

#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Gå til"

#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"

#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"

#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"

#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"

#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."

#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."

#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog."

#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"

#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."

#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."

#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."

#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."

#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."

#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"

#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Klarte ikke åpne mutex"

#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Feil under venting på semafor"

#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."

#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."

#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kritisk feil:"

#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Gå til side"

#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"

#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"

#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."

#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"

#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"

#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program avbrutt."

#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"

#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"

#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."

#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."

#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."

#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Dataflyt-delegater for ikke allerede flytende objekter er ikke støttet"

#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
#~ "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."

#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"

#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"

#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Ukjent stilflagg"

#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"

#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"

#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."

#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[TOM]"

#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."

#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"

#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."

#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."

#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."

#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"

#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s må være et heltall."

#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"

#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"

#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"

#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** En feilsøkingsrapport har blitt generert\n"

#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Den kan bli funnet i «%s»\n"

#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", forventet static, #include eller #define\n"
#~ "under tolking av ressurs."

#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."

#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall "
#~ "istedenfor\n"
#~ "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"

#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
#~ "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"

#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."

#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."

#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
#~ "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
#~ "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
#~ "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"

#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."

#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Fant"

#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."

#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."

#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Long Conversions er ikke støttet"

#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"

#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."

#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "String conversions ikke støttet"

#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."

#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."

#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Video utdata"

#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."

#~ msgid "establish"
#~ msgstr "opprette"

#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "klargjør"

#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "ugyldig eof() returverdi."

#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "ukjent linjeavslutter"

#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"

#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."

#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."

#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"

#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."

#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"

#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."

#~ msgid "bold "
#~ msgstr "fet"

#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram"

#~ msgid "light "
#~ msgstr "lett"

#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "understreket"

#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "ikke-støttet zip-arkiv"

#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s"

#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."

#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."

#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"

#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"

#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"

#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke "
#~ "aktivert."

#~ msgid "Unknown type of snapshot."
#~ msgstr "Ukjent type for øyeblikksbilde."

#~ msgid "Unknown type of snapshots."
#~ msgstr "Ukjent type for øyeblikksbilder."

#~ msgid "Command '%s' does not work without DBus."
#~ msgstr "Kommandoen «%s» fungerer ikke uten DBus."

# error box title
#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Inn/ut-feil."

#~ msgid "Unknown file."
#~ msgstr "Ukjent fil."

#~ msgid "Command failed (%s). See log for more information."
#~ msgstr "Kommandoen mislyktes (%s). Loggen inneholder mer informasjon."

#~ msgid "comparing snapshots..."
#~ msgstr "sammenligner øyeblikksbilder..."

#~ msgid "undoing change done"
#~ msgstr "endring er angret"

#~ msgid "undoing change..."
#~ msgstr "angrer endring..."

#~ msgid "Command 'modify' needs one argument."
#~ msgstr "Kommandoen 'modify' trenger ett argument."

#~| msgid "add needs one argument"
#~ msgid "Command 'diff' needs one argument."
#~ msgstr "add krever ett argument"

#~| msgid "File '%s' not found on medium '%s'"
#~ msgid "File '%s' not found in diff."
#~ msgstr "Filen '%s' ikke funnet på medium '%s'"

#~| msgid "Rollback Support: "
#~ msgid "  Rollback snapshots:"
#~ msgstr "Tilbakestillingsstøtte: "

#~| msgid "diff needs two arguments"
#~ msgid "Command 'diff' needs two arguments."
#~ msgstr "diff krever to argumenter"

#~| msgid "Rollback"
#~ msgid "rollback done"
#~ msgstr "Gå tilbake"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This receiver has %d pairing(s) remaining."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Denne mottakeren har %d gjenstående paringer."

#, python-format
#~ msgid "%(rate)d ms (%(rate_hz)dHz)"
#~ msgstr "%(rate)d ms (%(rate_hz)dHz)"

#~ msgid ""
#~ "Adjust the DPI by sliding the mouse horizontally while holding the button "
#~ "down."
#~ msgstr ""
#~ "Juster DPI ved å skyve musen horisontalt mens du holder knappen nede."

#~ msgid ""
#~ "Automatically switch the mouse wheel between ratchet and freespin mode.\n"
#~ "The mouse wheel is always free at 0, and always locked at 50"
#~ msgstr ""
#~ "Bytt mushjulet automatisk mellom sperre- og frispinnmodus.\n"
#~ "Mushjulet er alltid fritt på 0, og låses alltid på 50"

#~ msgid ""
#~ "Automatically switch the mouse wheel between ratchet and freespin mode.\n"
#~ "The mouse wheel is always free at 0, and always ratcheted at 50"
#~ msgstr ""
#~ "Bytt automatisk rullehjulet mellom skralle- og frispinn-modus.\n"
#~ "Rullehjulet er alltid fritt ved 0, og med skralle ved 50"

#~ msgid "Battery information unknown."
#~ msgstr "Ukjent batteriinformasjon"

#, python-format
#~ msgid "Battery: %(level)s"
#~ msgstr "Batteri: %(level)s"

#, python-format
#~ msgid "Battery: %(percent)d%%"
#~ msgstr "Batteri: %(percent)d%%"

#~ msgid "DPI Sliding Adjustment"
#~ msgstr "DPI-glidejustering"

#~ msgid "Divert G Keys"
#~ msgstr "Omdiriger G-taster"

#~ msgid ""
#~ "Diverted key or button depressed or released.\n"
#~ "Use the Key/Button Diversion setting to divert keys and buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Omdirigert tast eller knapp, trykket eller sluppet.\n"
#~ "Bruk innstillingen for omdirigering av tast/knapp for å viderekoble "
#~ "taster og knapper."

#~ msgid "Effectively turns off thumb scrolling in Linux."
#~ msgstr "Slår i praksis av tommelrulling i Linux."

#~ msgid "Effectively turns off wheel scrolling in Linux."
#~ msgstr "Slår i praksis av hjulrulling i Linux."

#~ msgid ""
#~ "Enable onboard profiles, which often control report rate and keyboard "
#~ "lighting"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiver innebygde profiler, som ofte kontrollerer rapporthastighet og "
#~ "tastaturbelysning"

#~ msgid ""
#~ "For more information see the Solaar installation directions\n"
#~ "at https://pwr-solaar.github.io/Solaar/installation"
#~ msgstr ""
#~ "For mer informasjon, se Solaar-installasjonsanvisningene\n"
#~ "på https://pwr-solaar.github.io/Solaar/installation"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Found a Logitech Receiver (%s), but did not have permission to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Fant en Logitech-mottaker (%s), men mangler rettigheter til å åpne den."

#~ msgid "Frequency of device polling, in milliseconds"
#~ msgstr "Frekvens på enhetsspørring, i millisekunder"

#~ msgid "HID++ Scrolling"
#~ msgstr "HID++ rulling"

#~ msgid "HID++ Thumb Scrolling"
#~ msgstr "HID++ tommelrulling"

#~ msgid "HID++ mode for horizontal scroll with the thumb wheel."
#~ msgstr "HID++ modus for horisontal rulling med tommelhjulet."

#~ msgid "HID++ mode for vertical scroll with the wheel."
#~ msgstr "HID++ modus for vertikal rulling med hjulet."

#~ msgid "High Resolution Scrolling"
#~ msgstr "Høyoppløselig rulling"

#~ msgid "High Resolution Wheel Invert"
#~ msgstr "Inverter høy rulleoppløsning"

#~ msgid "High-sensitivity wheel invert direction for vertical scroll."
#~ msgstr "Inverter retning for høy vertikal rulleoppløsning."

#~ msgid "If the device is already turned on, turn if off and on again."
#~ msgstr "Hvis enheten allerede er slått på, slå den av og på igjen."

#~ msgid ""
#~ "If you've just installed Solaar, try removing the receiver and plugging "
#~ "it back in."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du nettopp har installert Solaar, forsøk å fjerne mottakeren og "
#~ "plugg den inn igjen."

#~ msgid "Invert thumb scroll direction."
#~ msgstr "Inverter retning på tommelrulling."

#, python-format
#~ msgid "Lighting: %(level)s lux"
#~ msgstr "Belysning: %(level)s lux"

#~ msgid ""
#~ "Make G keys send GKEY HID++ notifications (which trigger Solaar rules but "
#~ "are otherwise ignored)."
#~ msgstr ""
#~ "Få G-taster til å sende GKEY HID++-varsler (som utløser Solaar-regler, "
#~ "men som ellers ignoreres)."

#~ msgid ""
#~ "Make the key or button send HID++ notifications (which trigger Solaar "
#~ "rules but are otherwise ignored)."
#~ msgstr ""
#~ "Få tasten eller knappen til å sende HID++-varsler (som utløser Solaar-"
#~ "regler, men ellers ignoreres)."

#~ msgid "May also make M keys and MR key send HID++ notifications"
#~ msgstr "Kan også få M-taster og MR-taster til å sende HID++-varsler"

#~ msgid "No Logitech device found"
#~ msgstr "Finner ingen Logitech-enhet"

#~ msgid "No Logitech receiver found"
#~ msgstr "Ingen Logitech-mottaker funnet"

#~ msgid "Only one device can be paired to this receiver."
#~ msgstr "Kun én enhet kan pares med denne mottakeren."

#~ msgid "Polling Rate (ms)"
#~ msgstr "Spørrerate (ms)"

#~ msgid "Report number  of notification triggering rule processing."
#~ msgstr "Rapportnummer på varsel som utløste regelbehandling."

#~ msgid "Scroll Wheel Rachet"
#~ msgstr "Skrallen for rullehjulet"

#~ msgid "Send a gesture by sliding the mouse while holding the button down."
#~ msgstr "Send en bevegelse ved å skyve musen mens du holder knappen nede."

#~ msgid ""
#~ "Shows status of devices connected\n"
#~ "through wireless Logitech receivers."
#~ msgstr ""
#~ "Viser status for enheter tilkoblet\n"
#~ "via trådløse Logitech-mottakere."

#~ msgid "Solaar depends on a udev file that is not present"
#~ msgstr "Solaar er avhengig av en udev-fil som ikke finnes"

#~ msgid "The receiver only supports %d paired device(s)."
#~ msgstr "Mottakeren kan kun støtte %d parede enhet(er)."

#~ msgid "The receiver was unplugged."
#~ msgstr "Mottakeren ble fjernet."

#~ msgid ""
#~ "The wireless link between this device and its receiver is not encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "For pointing devices (mice, trackballs, trackpads), this is a minor "
#~ "security issue.\n"
#~ "\n"
#~ "It is, however, a major security issue for text-input devices (keyboards, "
#~ "numpads),\n"
#~ "because typed text can be sniffed inconspicuously by 3rd parties within "
#~ "range."
#~ msgstr ""
#~ "Den trådløse koblingen mellom denne enheten og mottakeren er ukryptert.\n"
#~ "\n"
#~ "For pekeenheter (mus, styrekuler, styreflater) er dette en mindre "
#~ "sikkerhetsproblem.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er imidlertid et viktig sikkerhetsproblem for tekstinndataenheter "
#~ "(tastaturer, numpads),\n"
#~ "fordi maskinskrevet tekst kan bli sniffet ubemerket av tredjeparter innen "
#~ "rekkevidde."

#~ msgid "This receiver has %d pairing(s) remaining."
#~ msgstr "Denne mottakeren har %d gjenstående paring(er)."

#~ msgid "Thumb Scroll Invert"
#~ msgstr "Inverter tommelrulling"

#~ msgid "Top-most coordinate."
#~ msgstr "Koordinat lengst oppe."

#~ msgid ""
#~ "Try removing the device and plugging it back in or turning it off and "
#~ "then on."
#~ msgstr ""
#~ "Prøv å fjerne enheten og koble den til igjen eller slå den av og på."

#~ msgid "Turn illumination on or off on keyboard."
#~ msgstr "Slå på eller av belysning for tastaturet."

#~ msgid "Turn on the device you want to pair."
#~ msgstr "Slå på enheten du ønsker å pare."

#~ msgid "USB id"
#~ msgstr "USB-id"

#~ msgid "Unexpected device number (%s) in notification %s."
#~ msgstr "Uventet enhetsnummer (%s) i varsel %s."

#~ msgid "Wheel Resolution"
#~ msgstr "Hjuloppløsning"

#~ msgid "You may have to first turn the device off and on again."
#~ msgstr "Først må du kanskje slå enheten av og på igjen."

#~ msgid "last known"
#~ msgstr "sist kjent"

#~ msgid "next "
#~ msgstr "neste "

#~ msgid "The executable string should contain zero or one '%s'."
#~ msgstr "Kommandolinjen må inneholde ingen eller en «%s»."

#~ msgid "Rhythm dictation %s"
#~ msgstr "Rytmediktat %s"

#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "Plassering av filer"

#~ msgid "Create New Profile"
#~ msgstr "Lag ny profil"

#~ msgid "Intervals"
#~ msgstr "Intervaller"

#~ msgid "MIDI Setup"
#~ msgstr "Midi-oppsett"

#~ msgid "Importing application modules"
#~ msgstr "Importerer program-moduler"

#~ msgid "interval|d5"
#~ msgstr "fm5"

#~ msgid "Accidentals"
#~ msgstr "Fortegn"

#~ msgid "Minor Decim"
#~ msgstr "Liten desim"

#~ msgid "Major Decim"
#~ msgstr "Stor desim"

#~ msgid "Discarded lesson files"
#~ msgstr "Avviste leksjonsfiler"

#~ msgid ""
#~ "The lesson files listed below was discarded by the program, and will not "
#~ "be available in the program until the errors are corrected."
#~ msgstr ""
#~ "Leksjonsfilene listet opp nedenfor ble avvist av programmet, og vil ikke "
#~ "være tilgjengelig for programmet før feilene har blitt fikset."

#~ msgid "Missing module declaration"
#~ msgstr "Manglende moduldeklarasjon"

#~ msgid "interval|Decim"
#~ msgstr "Desim"

#~ msgid "Second to decim"
#~ msgstr "Sekund til desim"

#~ msgid "Decims"
#~ msgstr "Desimer"

#~ msgid "Compare harmonic intervals"
#~ msgstr "Sammenlikne harmoniske intervaller"

#~ msgid ""
#~ "You have not selected email program. You can do so in the preferences "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke valgt epostprogram. Du kan gjøre det i brukervalgvinduet."

#~ msgid ""
#~ "Lessonfile not found:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Leksjonsfilen ble ikke funnet:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Bad url parameter in link: '%s'.\n"
#~ "Trying to continue anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig URL parameter i linken: '%s'.\n"
#~ "Forsøker å fortsette likevel."

#~ msgid "_Mail:"
#~ msgstr "_Epost:"

#~ msgid "Latex:"
#~ msgstr "Latex:"

#~ msgid "_New tempo"
#~ msgstr "_Nytt tempo"

#~ msgid ""
#~ "This exercise is disabled because some required features are missing from "
#~ "your computer. You should install PyGTK 2.8.0 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Denne øvelsen er ikke tilgjengelig fordi du mangler noe programvare på "
#~ "datamaskinen din. Du må installere PyGtk 2.8.0 eller nyere."

#~ msgid "Used by topic(s):"
#~ msgstr "Brukt av emne(ne):"

#~ msgid "_Show files used in other topics"
#~ msgstr "_Vis filer som er brukt i andre emner"

#~ msgid "Move topic up"
#~ msgstr "Flytt emne opp"

#~ msgid "Move topic down"
#~ msgstr "Flytt emne ned"

#~ msgid "Move lesson up"
#~ msgstr "Flytt øvelse opp"

#~ msgid "Move lesson down"
#~ msgstr "Flytt øvelse ned"

#~ msgid "Lesson filename:"
#~ msgstr "Leksjonsfilnavn"

#~ msgid "Exercise module:"
#~ msgstr "Øvelsesmodul:"

#~ msgid "New dependency"
#~ msgstr "Ny avhengighet"

#~ msgid "Delete dependency"
#~ msgstr "Slett avhengighet"

#~ msgid "The file is not saved. Save before changing?"
#~ msgstr "Filen er ikke lagret. Lagre før vi endrer?"

#~ msgid "Lesson"
#~ msgstr "Øvelse"

#~ msgid "Do not enter any directory names, only the filename."
#~ msgstr "Skriv ingen katalognavn, are filnavnet."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving the file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil under lagring av filen:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Dependencies of the lesson '%s'"
#~ msgstr "Avhengigheter for leksjonsfila '%s'"

#~ msgid "No dependencies for the lesson '%s'."
#~ msgstr "Ingen avhengigheter for leksjonsfila '%s'"

#~ msgid "Create new menu"
#~ msgstr "Lag ny meny"

#~ msgid "Menu name:"
#~ msgstr "Menynavn:"

#~ msgid "The menu name is already used."
#~ msgstr "Menynavnet er allerede i bruk."

#~ msgid "An empty string is not allowed."
#~ msgstr "En tom streng er ikke tillatt."

#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "Nytt emne"

#~ msgid "Topic name:"
#~ msgstr "Navn på emne:"

#
#~ msgid ""
#~ "Some lessons depend on this lesson. Delete anyway, and update the "
#~ "dependency list for lessons that depend on this lesson?"
#~ msgstr ""
#~ "Andre øvelser avhenger av denne. Slett filen og oppdatere listen over "
#~ "øvelser som avhenger av denne?"

#~ msgid ""
#~ "The lesson_id has to be unique for each lesson file. Please select which "
#~ "lesson file shall keep the current lesson_id. The preselected file is "
#~ "Solfege's educated guess. Press 'Cancel' to postpone the decision."
#~ msgstr ""
#~ "'lesson_id' (leksjons-id) må være unik for hver leksjonsfil. Velg hvilken "
#~ "leksjonsfil som skal beholde sin 'lesson_id'. Den forvalgte filen er "
#~ "Solfege sitt forslag. Klikk 'Avbryt' for å utsette avgjørelsen."

#~ msgid ""
#~ "This page lists all the lesson files that Solfege can find. You can click "
#~ "on the links to start practising."
#~ msgstr ""
#~ "Denne siden lister alle leksjonsfilene Solfege kan finne. Klikk på "
#~ "linkene for å øve dem."

#~ msgid "All installed _lesson files"
#~ msgstr "Alle installerte _leksjonsfiler"

#~ msgid "%s (passed)"
#~ msgstr "%s (bestått)"

#~ msgid "Already solved. The interval is a '%s'"
#~ msgstr "Allerede løst. Intervallet er en/et '%s'"

#~ msgid "Correct, the interval is a %s"
#~ msgstr "Korrekt. Intervallet er %s"

#~ msgid "minor second"
#~ msgstr "liten sekund"

#~ msgid "major second"
#~ msgstr "stor sekund"

#~ msgid "minor third"
#~ msgstr "liten ters"

#~ msgid "major third"
#~ msgstr "stor ters"

#~ msgid "perfect fourth"
#~ msgstr "ren kvart"

#~ msgid "diminished fifth"
#~ msgstr "forminsket kvint"

#~ msgid "perfect fifth"
#~ msgstr "ren kvint"

#~ msgid "minor sixth"
#~ msgstr "liten sekst"

#~ msgid "major sixth"
#~ msgstr "stor sekst"

#~ msgid "minor seventh"
#~ msgstr "liten septim"

#~ msgid "major seventh"
#~ msgstr "stor septim"

#~ msgid "perfect octave"
#~ msgstr "ren oktav"

#~ msgid "minor ninth"
#~ msgstr "liten none"

#~ msgid "major ninth"
#~ msgstr "stor none"

#~ msgid "minor decim"
#~ msgstr "liten desim"

#~ msgid "major decim"
#~ msgstr "stor desim"

#~ msgid "_Harmonic intervals"
#~ msgstr "_Harmoniske intervaller"

#~ msgid "_Sing intervals"
#~ msgstr "_Syng intervaller"

#~ msgid "_Rhythm"
#~ msgstr "_Rytme"

#~ msgid "Highest note user can sing:"
#~ msgstr "Høyeste tone brukeren kan synge:"

#~ msgid "Lowest note user can sing:"
#~ msgstr "Laveste note brukeren kan synge:"

#~ msgid "_Mail program:"
#~ msgstr "_Epostprogram:"

#~ msgid "WAV file player"
#~ msgstr "Avspillingsprogram for WAV-filer"

#~ msgid "MIDI file player"
#~ msgstr "Avspillingsprogram for MIDI-filer"

#~ msgid "MP3 file player"
#~ msgstr "Avspillingsprogram for MP3-filer"

#~ msgid "OGG file player"
#~ msgstr "Avspillingsprogram for OGG-filer"

#~ msgid "Midi setup"
#~ msgstr "Midi-oppsett"

#~ msgid "_My sound card is Sound Blaster AWE32, AWE64 or pnp32"
#~ msgstr "L_ydkortet mitt er et Sound Blaster AWE32, AWE64 eller pnp32"

#~ msgid "_Apply changes and play test sound"
#~ msgstr "_Bruk endringene og spill testlyd."

#~ msgid "_Velocity:"
#~ msgstr "_Volum:"

#~ msgid "Velocity:"
#~ msgstr "Volum:"

#~ msgid "Middle instrument"
#~ msgstr "Midterste instrument"

#~ msgid "(toolbar icons)"
#~ msgstr "(verktøylinjeikoner)"

#~ msgid "Error loading python module:"
#~ msgstr "Feil ved lasting av pythonmodul:"

#~ msgid "%(one)s, %(two)s and %(three)s"
#~ msgstr "%(one)s, %(two)s og %(three)s"

#~ msgid "%(one)s and %(two)s"
#~ msgstr "%(one)s og %(two)s"

#~ msgid "Midi stuff"
#~ msgstr "Midi"

#~ msgid "unison"
#~ msgstr "unison"

#~ msgid "Add sharp"
#~ msgstr "Legg til kryss"

#~ msgid "Add double-sharp"
#~ msgstr "Legg til dobbeltkryss"

#~ msgid "Add flat"
#~ msgstr "Legg til b"

#~ msgid "Add double-flat"
#~ msgstr "Legg til dobbelt-b"

#~ msgid "Run without using gtkhtml2 even if it is installed."
#~ msgstr "Kjør uten å bruke gtkhtml2, selv om den er installert."

#~ msgid ""
#~ "Failed to parse the music for question number %(idx)i in '%(lf)s':\n"
#~ "%(ex)s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å analysere musikken for spørsmål nummer %(idx)i i '%(lf)s':\n"
#~ "%(ex)s"

#~ msgid "Is the song played major or minor"
#~ msgstr "Er sangen i dur eller moll"

#~ msgid "Harmonic minor"
#~ msgstr "Harmonisk moll"

#~ msgid "Melodic minor"
#~ msgstr "Melodisk moll"

#~ msgid "scale|Mixolydian bebop"
#~ msgstr "Miksolydisk bebop"

#~ msgid "scale|Dorian bebop"
#~ msgstr "Dorisk bebop"

#~ msgid "scale|Major bebop"
#~ msgstr "Durbebop"

#~ msgid "_Theory"
#~ msgstr "_Teori"

#~ msgid "_Practise"
#~ msgstr "_Øv"

#~ msgid "Melodic down"
#~ msgstr "Melodisk ned"

#~ msgid "Melodic up/down"
#~ msgstr "Melodisk opp/ned"

#~ msgid "Delete topic"
#~ msgstr "Slett emne"

#~ msgid "_Topics:"
#~ msgstr "_Emner"

#~ msgid "Delete lesson"
#~ msgstr "Slett øvelse"

#~ msgid "_Lessons in the topic '%s':"
#~ msgstr "_Øvelser i emnet '%s'."

#~ msgid "No lessons in the topic '%s'."
#~ msgstr "Ingen øvelser i emnet '%s'."

#~ msgid "Delete topic '%s'?"
#~ msgstr "Slett emnet '%s'?"

#~ msgid ""
#~ "Run without the gnome module (especially gnomecanvas) even if it is "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kjør uten å bruke gnome-modulen (spesielt gnomecanvas), selv om den er "
#~ "installert."

#~ msgid "Only one chance to get the answer right"
#~ msgstr "Bare en sjanse til å få rett svar"

#~ msgid "_Copyright notice"
#~ msgstr "_Opphavsrett"

#~ msgid "Help viewer zoom in"
#~ msgstr "Zoom inn"

#~ msgid "Help viewer zoom out"
#~ msgstr "Zoom ut"

#~ msgid "Help viewer zoom reset"
#~ msgstr "Reset zoom"

#~ msgid ""
#~ "This exercise doesn't work without GNOME.\n"
#~ "It can pretty easy be converted to use Pixmap instead\n"
#~ "of GnomeCanvas, but I (tca) don't have time to do this\n"
#~ "right now. But I can answer questions if needed."
#~ msgstr ""
#~ "Denne øvelsen virker ikke uten GNOME.\n"
#~ "Den kan ganske enkelt bli endret til å bruke Pixmap istedet\n"
#~ "for GnomeCanvas, men jeg (tca) har ikke tid til å gjøre det\n"
#~ "akkurat nå. Men jeg kan svare på spørsmål hvis du vil gjøre det."

#~ msgid "_All help files"
#~ msgstr "_Alle hjelpefiler"

#~ msgid "minor/major in close and open position"
#~ msgstr "dur/moll i tett og spredt leie"

#~ msgid ""
#~ "Because not all documents has been\n"
#~ "<a href=\"translating-solfege.html\">translated</a>\n"
#~ "to LANGUAGE yet, the links go to the english version for those\n"
#~ "untranslated sections."
#~ msgstr ""
#~ "Noen av linkene går til den engelske manualen fordi ikke alt har blitt <a "
#~ "href=\"translating-solfege.html\">oversatt</a> til norsk ennå."

#~ msgid "GNU Solfege"
#~ msgstr "GNU Solfege"

#~ msgid "Extending and translating Solfege"
#~ msgstr "Utvide og oversette Solfege"

#~ msgid "_Change midi instrument for this exercise"
#~ msgstr "Forandre _midiinstrument for denne oppgaven"

#~ msgid "Error found in %s:\n"
#~ msgstr "Det ble funnet en feil i %s:\n"

#~ msgid "%(filename)s in collection %(collection)s"
#~ msgstr "%(filename)s i samlingen %(collection)s"

#~ msgid "Lesson file"
#~ msgstr "Leksjonsfil"

#~ msgid "Change lesson file ..."
#~ msgstr "Velg leksjonsfil..."

#~ msgid "Lesson collection:"
#~ msgstr "Samling av leksjonsfiler:"

#~ msgid "Number asked"
#~ msgstr "Antall spurte"

#~ msgid "Percentage correct"
#~ msgstr "Prosent korrekt"

#~ msgid "Identify interval"
#~ msgstr "Identifiser intervall"

#~ msgid "Seconds to decims"
#~ msgstr "Sekunder til desimer"

#~ msgid "_Chord voicing"
#~ msgstr "Akkord_bygging"

#~ msgid "_Harmonic interval"
#~ msgstr "_Harmonisk intervall"

#~ msgid "Harmonic _progression dictation"
#~ msgstr "Diktat med harmoniske _progresjoner"

#~ msgid "Id_entify by name"
#~ msgstr "Identifiser via _navn"

#~ msgid "Id_entify tone"
#~ msgstr "Id_entifiser tone"

#~ msgid "_Welcome"
#~ msgstr "_Velkommen"

#~ msgid "_Sing answer"
#~ msgstr "_Syng svaret"

#~ msgid "_Sing interval"
#~ msgstr "_Syng intervall"

#~ msgid "Rh_ythm"
#~ msgstr "R_ytme"

#~ msgid "_Test sound"
#~ msgstr "_Test lyd"

#~ msgid "Add sharps to tones"
#~ msgstr "Legg til kryss til toner"

#~ msgid "Add double-sharps to tones"
#~ msgstr "Legg til dobbeltkryss"

#~ msgid "Remove any accidental from tones"
#~ msgstr "Fjerne alle fortegn fra toner"

#~ msgid "Add flats to tones"
#~ msgstr "Legg til b til toner"

#~ msgid "Add double-flats to tones"
#~ msgstr "Legg til dobbelt-b"

#~ msgid "_Preferences window"
#~ msgstr "Brukervalg"

#~ msgid "_Scale names"
#~ msgstr "_Skalanavn"

#~ msgid "_Polyrhythm"
#~ msgstr "_Polyrytmikk"

#~ msgid "_Slow bpm:"
#~ msgstr "_Slag pr minutt, langsomt:"

#~ msgid "_Identify scale"
#~ msgstr "_Identifiser skala"

#~ msgid "Identify by _name"
#~ msgstr "Identifiser via _navn"

#~ msgid "_New scale"
#~ msgstr "_Ny skala"

#~ msgid "Override global settings"
#~ msgstr "Overstyr globale innstillinger"

#~ msgid "Slow bpm:"
#~ msgstr "Slag pr minutt, langsomt:"

#~ msgid "Use external midiplayer"
#~ msgstr "Bruk eksternt midiprogram"

#~ msgid "m7 and M7 in inversions"
#~ msgstr "7 og moll 7 i omvendinger"

#~ msgid "Major and minor with inversions"
#~ msgstr "Dur og moll med omvendinger"

#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Programfeil"

#~ msgid "_Show music"
#~ msgstr "_Vis musikken"

#~ msgid "Repeat chord"
#~ msgstr "Repeter akkord"

#~ msgid "Show development menu"
#~ msgstr "Vis utviklingsmeny"

#~ msgid "Repeat scale"
#~ msgstr "Repeter skala"

#~ msgid "_Large Icons"
#~ msgstr "_Store Ikoner"

#~ msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
#~ msgstr "Tidsavbrudd for meldinger som sendes over SBUS"

#~ msgid "Old runlevel management superseded"
#~ msgstr "Gammel kjørenivåstyring erstattet"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three "
#~ "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system "
#~ "startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new "
#~ "installations as well as old ones running in any of the predefined modes, "
#~ "sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous "
#~ "version and changed your strongSwan startup parameters, then please take "
#~ "a look at NEWS.Debian for instructions on how to modify your setup "
#~ "accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Tidligere versjoner av  strongSwan-pakka ga et valg mellom tre "
#~ "forskjellige nivåer for start/stopp. På grunn av endringer i standard "
#~ "oppstartsprosedyre for systemet er dette ikke lenger verken nødvendig "
#~ "eller nyttig. Det blir nå satt opp fornuftige standardnivåer både for nye "
#~ "installasjoner og for gamle som kjører på en av de forhåndsinnstilte "
#~ "nivåene. Hvis du er i ferd med å oppgradere fra en tidligere versjon og "
#~ "har endret oppstartsparametrene for strongSwan, kan du lese NEWS.Debian "
#~ "for å finne ut hvordan du kan endre oppsettet ditt tilsvarende."

#~ msgid "Start strongSwan's charon daemon?"
#~ msgstr "Skal strongSwans charon-daemon startes?"

#~ msgid ""
#~ "The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Charon-daemonen må kjøre for å kunne støtte versjon 2 av Internet Key "
#~ "Exchange-protokollen."

#~ msgid ""
#~ "The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key "
#~ "Exchange protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Pluto-daemonen må kjøre for å kunne støtte versjon 1 av Internet Key "
#~ "Exchange-protokollen."

#~ msgid "Start strongSwan's IKEv2 daemon?"
#~ msgstr "Skal strongSwans IKEv2-daemon startes?"

#~ msgid "earliest"
#~ msgstr "tidligst"

#~ msgid "after NFS"
#~ msgstr "etter NFS"

#~ msgid "after PCMCIA"
#~ msgstr "etter PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "StrongSwan starts during system startup so that it can protect "
#~ "filesystems that are automatically mounted."
#~ msgstr ""
#~ "StrongSwan starter under systemoppstart, slik at det kan beskytte "
#~ "filsystemer som monteres automatisk."

#~ msgid ""
#~ " * earliest: if /usr is not mounted through NFS and you don't use a\n"
#~ "   PCMCIA network card, it is best to start strongSwan as soon as\n"
#~ "   possible, so that NFS mounts can be secured by IPSec;\n"
#~ " * after NFS: recommended when /usr is mounted through NFS and no\n"
#~ "   PCMCIA network card is used;\n"
#~ " * after PCMCIA: recommended if the IPSec connection uses a PCMCIA\n"
#~ "   network card or if it needs keys to be fetched from a locally running "
#~ "DNS\n"
#~ "   server with DNSSec support."
#~ msgstr ""
#~ " * tidligst: hvis /usr ikke monteres via NFS og du ikke bruker et\n"
#~ "   PCMCIA nettverkskort, så er det best å starte strongSwan\n"
#~ "   snarest mulig, slik at NFS-montering kan sikres med IPSec;\n"
#~ "    * etter NFS: anbefales når /usr monteres via NFS og det ikke\n"
#~ "    brukes noe PCMCIA nettverkskort.\n"
#~ " * etter PCMCIA: anbefales hvis IPSec-tilkoblingen bruker et PCMCIA\n"
#~ "    nettverkskort eller om den trenger å hente nøkler fra en lokal\n"
#~ "    DNS-tjener med DNSSec-støtte. "

#~ msgid ""
#~ "If you don't restart strongSwan now, you should do so manually at the "
#~ "first opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke gjør en omstart på strongSwan nå, så bør du gjøre det "
#~ "manuelt ved første anledning."

#~ msgid "Create an RSA public/private keypair for this host?"
#~ msgstr "Skal det lages et offentlig/privat RSA-nøkkelpar for denne verten?"

#~ msgid ""
#~ "StrongSwan can use a Pre-Shared Key (PSK) or an RSA keypair to "
#~ "authenticate IPSec connections to other hosts. RSA authentication is "
#~ "generally considered more secure and is easier to administer. You can use "
#~ "PSK and RSA authentication simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "StrongSwan kan bruke en delt nøkkel (PSK) eller et RSA-nøkkelpar for å "
#~ "autentisere IPSec-forbindelser til andre verter. RSA-autentisering "
#~ "betraktes for det meste som sikrere og lettere å administrere. Du kan "
#~ "bruke PSK og RSA-autentisering samtidig."

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose "
#~ "to use an existing one in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke vil lage et nytt offentlig/privat nøkkelpar, så kan du velge "
#~ "å bruke et eksisterende nøkkelpar i neste steg."

#~ msgid ""
#~ "The required information can automatically be extracted from an existing "
#~ "X.509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can be in "
#~ "one file, if it is in PEM format. You should choose this option if you "
#~ "have such an existing certificate and key file and want to use it for "
#~ "authenticating IPSec connections."
#~ msgstr ""
#~ "Den informasjonen som trengs kan hentes automatisk fra et eksisterende "
#~ "X.509-sertifikat med tilhørende privat RSA-nøkkel. Begge deler kan være i "
#~ "én fil, hvis den er i PEM-format. Du bør velge dette hvis du har et slikt "
#~ "sertifikat og vil bruke det til å autentisere IPSec-forbindelser."

#~ msgid "RSA key length:"
#~ msgstr "RSA nøkkellengde:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the length of RSA key you wish to generate. A value of less "
#~ "than 1024 bits is not considered secure. A value of more than 2048 bits "
#~ "will probably affect performance."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi lengde for RSA-nøkkelen du vil opprette. Kortere nøkler enn 1024 "
#~ "bit betraktes ikke som sikre. En nøkkellengde på mer enn 2048 bit vil "
#~ "antakelig gå ut over ytelsen."

#~ msgid ""
#~ "Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because "
#~ "otherwise a certificate authority is needed to sign the certificate "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "Bare selvsignerte X.509-sertifikater kan lages automatisk, for ellers må "
#~ "en sertifikatutsteder signere sertifikatsøknaden."

#~ msgid ""
#~ "If you accept this option, the certificate created can be used "
#~ "immediately to connect to other IPSec hosts that support authentication "
#~ "via an X.509 certificate. However, using strongSwan's PKI features "
#~ "requires a trust path to be created by having all X.509 certificates "
#~ "signed by a single authority."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du godtar dette, så kan det sertifikatet som lages bli brukt straks "
#~ "til å kople til andre IPSec-verter som støtter autentisering via et X.509-"
#~ "sertifikat. Men om strongSwans PKI-del skal brukes, må det lages en "
#~ "tillitskjede ved at alle X.509-sertifikatene signeres av en enkelt "
#~ "utsteder."

#~ msgid ""
#~ "This field is mandatory; otherwise a certificate cannot be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Dette feltet er obligatorisk, uten det kan det ikke lages et sertifikat."

#~ msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Mangler «mål»-attributt i «%s»"

#~ msgid "svnserve: "
#~ msgstr "svnserve: "

#~ msgid "Error parsing diff options"
#~ msgstr "Feil under tolking av diff-valg"

#~ msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
#~ msgstr "Stien «%s» er ikke lengre medlem av en forandringsliste.\n"

#~ msgid "Can't set timeout"
#~ msgstr "Kan ikke sette tidsavbrudd"

#~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "Versjonen av RA-laster (%d) for ra_dav er ikke støttet"

#~ msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
#~ msgstr ""
#~ "Loggoppføringen mangler «navn»-attributt (oppføring «%s» for katalogen "
#~ "«%s»)"

#~ msgid "Error writing to '%s'"
#~ msgstr "Feil under skriving til «%s»"

#~ msgid "Not enough args provided"
#~ msgstr "For få argumenter"

#~ msgid "Unhandled SASL interaction"
#~ msgstr "Uhåndtert SASL-interaksjon"

#~ msgid "Error recording tree conflict on '%s'"
#~ msgstr "Feil ved lagring av trekonflikt i «%s»"

#~ msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
#~ msgstr "Stien «%s» er nå et medlem av forandringsliste «%s».\n"

#~ msgid "This directory's entry has invalid or missing working-size"
#~ msgstr ""
#~ "Oppføringen for denne katalogen har en ugyldig eller manglende "
#~ "arbeidsstørrelse"

#~ msgid "Deleted: %s\n"
#~ msgstr "Slettet: %s\n"

#~ msgid "'%s' has invalid revision"
#~ msgstr "«%s» har ugyldig revisjon"

#~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
#~ msgstr "Egenskapen «%s» slettet (rekursivt) fra «%s».\n"

#~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Søk etter misdannet sti «%s» i filsystem «%s»"

#~ msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
#~ msgstr "Oppføringen «%s» er forberedt for å gjøre en ulovlig oppgave"

#~ msgid "Invalid revision number"
#~ msgstr "Ugyldig revisjonsnummer"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
#~ msgstr ""
#~ "Klarer ikke å få tak i standard filrettigheter for filen i «%s» (feil "
#~ "under lukking av fil)"

#~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Ødelagt noderevisjons-ID «%s» opptrer i filsystem «%s»"

#~ msgid "Error removing props for '%s'"
#~ msgstr "Feil ved sletting av egenskaper for «%s»"

#~ msgid "'get-locations' request not implemented"
#~ msgstr "«get-locations»-forespørsel ikke implementert"

#~ msgid "Added: %s\n"
#~ msgstr "Lagt til: %s\n"

#~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Misdannet identifikator som nøkkel i tabellen «nodes» i filsystem «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for "
#~ "addition with history"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å legge til filen «%s»: En fil med det samme navnet er "
#~ "allerede forberedt for tillegging med historie"

#~ msgid "Can't open file '%s' for reading"
#~ msgstr "Kan ikke åpne filen «%s» for lesing"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentar (%i linjer):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error restoring props for '%s'"
#~ msgstr "Feil ved gjenoppretting av egenskaper for «%s»"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: «copyfrom»-argumenter er "
#~ "foreløpig ikke støttet"

#~ msgid ".svnpatch.original"
#~ msgstr ".svnpatch.original"

#~ msgid ""
#~ "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
#~ msgstr ""
#~ "forandringen gjort av revisjon ARG (som\n"
#~ "                             -r ARG-1:ARG)\n"
#~ "                             Hvis ARG er negativ er dette som -r ARG:ARG-1"

#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egenskapen «%s» er endret lokalt til «%s», men oppdateringen setter den "
#~ "til «%s»\n"

#~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
#~ msgstr "«%s» har en ukjent verdi for egenskapen svn:eol-style"

#~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke lese post for «%s»"

#~ msgid "Error writing entries file for '%s'"
#~ msgstr "Feil under skriving av postfil for «%s»"

#~ msgid "File doesn't exist on HEAD"
#~ msgstr "Filen finnes ikke i HEAD-revisjonen"

#~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Ødelagt noderevisjon for node «%s» i filsystem «%s»"

#~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
#~ msgstr "Kan ikke opprette en tegnkonverterer fra «%i» til «%i»"

#~ msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
#~ msgstr "«%s» er verken versjonert eller eksportert\n"

#~ msgid "No error output was produced by the hook."
#~ msgstr "Påhakningen genererte ingen feilmeldinger."

#~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
#~ msgstr "«%s» har spesialfiltypen «%s» som ikke støttes"

#~ msgid ""
#~ "ignore externals definitions\n"
#~ "                             [aliases: --ie]"
#~ msgstr ""
#~ "ignorer externals-definisjoner\n"
#~ "                             [alias: --ie]"

#~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Redigering av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» er foreløpig ikke støttet"

#~ msgid ""
#~ "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different "
#~ "repository"
#~ msgstr ""
#~ "UUID stemmer ikke: Eksisterende fil «%s» ble hentet ut fra et annet depot"

#~ msgid ""
#~ "Check out a working copy from a repository.\n"
#~ "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
#~ "\n"
#~ "  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
#~ "  looked up.\n"
#~ "\n"
#~ "  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
#~ "  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
#~ "  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
#~ "  being the basename of the URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hent ut en arbeidskopi fra et depot.\n"
#~ "bruk: checkout URL[@REV]... [STI]\n"
#~ "\n"
#~ "  Hvis REV er spesifisert, bestemmer dette revisjonen URLen først blir\n"
#~ "  lett opp.\n"
#~ "\n"
#~ "  Nettadressens basenavn blir brukt som målkatalog hvis STI er utelatt.\n"
#~ "  Hvis flere nettadresser oppgis, blir hver nettadresse hentet ut i en "
#~ "under-\n"
#~ "  katalog under STI hvor underkatalogen får samme navn som nettadressens\n"
#~ "  basenavn.\n"

#~ msgid ""
#~ "set revision property ARG in new revision\n"
#~ "                             using the name[=value] format"
#~ msgstr ""
#~ "sett revisjonsegenskap ARG i ny revisjon ved å\n"
#~ "                             bruke formatet navn[=verdi]"

#~ msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported"
#~ msgstr "Dybder på arbeidskopier kan for øyeblikket ikke gjøres grunnere"

#~ msgid ""
#~ "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be "
#~ "overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» er klarert for sletting; den må legges inn før den kan overskrives"

#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "Mangler støtte for programtilleggets ABI-versjon (%d) for ra_dav"

#~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
#~ msgstr "Kan ikke konvertere streng fra CCSID «%i» til CCSID «%i»:"

#~ msgid "Item is out-of-date"
#~ msgstr "Objektet er utdatert"

#~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
#~ msgstr "Feil under lesing av administrativ loggfil i «%s»"

#~ msgid "Can't stat directory '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke lese status fra katalogen «%s»"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr ""
#~ "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» er klargjort for en ugyldig "
#~ "oppgave"

#~ msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
#~ msgstr "Feil i opprydding etter innsending (detaljer følger):"

#~ msgid "Creating readme file"
#~ msgstr "Lager readme-fil"

#~ msgid "Can't find entry for '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke finne post for «%s»"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er ikke under versjonskontroll"

#~ msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
#~ msgstr "Feil under skriving til strøm, forventet EOF"

#~ msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
#~ msgstr "Kan ikke initialisere et depot som allerede har innhold"

#~ msgid "Asking props changed in two different filesystems"
#~ msgstr "Forespurte egenskaper forandret seg i to forskjellige filsystemer"

#~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
#~ msgstr "«%s» er verken en fil eller katalog"

#~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egenskapen «%s» slettet lokalt, men oppdateringen setter den den til "
#~ "«%s»\n"

#~ msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Feil under sammenligning av «%s» og «%s»"

#~ msgid "'%s' is not supported"
#~ msgstr "«%s» er ikke støttet"

#~ msgid "Entry '%s' is already under version control"
#~ msgstr "Oppføringen «%s» er allerede under versjonskontroll"

#~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
#~ msgstr "Feil under opprettelse av katalogen «%s» (stien eksisterer)"

#~ msgid "Error modifying entry for '%s'"
#~ msgstr "Feil under endring av oppføring for «%s»"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
#~ "\n"
#~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
#~ "destination.\n"
#~ msgstr ""
#~ "bruk: svnsync copy-revprops MÅLURL REV\n"
#~ "\n"
#~ "Kopier alle revisjonsegenskaper for revisjon REV fra kilde\n"
#~ "til mål.\n"

#~ msgid "Deleted: %s%s"
#~ msgstr "Slettet: %s%s"

#~ msgid "Move will not be attempted unless forced"
#~ msgstr "Flytting vil ikke bli forsøkt uten tvang"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, '(d)iff' is not yet implemented; see\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, «(d) - diff» er ikke lagt inn enda; se\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
#~ msgstr "Ukjent eller uventet type av filstien «%s»:"

#~ msgid "Could not create a GET request for '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke lage GET-forespørsel for «%s»"

#~ msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
#~ msgstr "Loggkommando for katalogen «%s» er feilplassert"

#~ msgid "   %ld => %ld\n"
#~ msgstr "   %ld => %ld\n"

#~ msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
#~ msgstr "Forventet ikke at «%s» skulle være roten på en arbeidskopi"

#~ msgid "descend recursively"
#~ msgstr "gå ned rekursivt"

#~ msgid "print client version info"
#~ msgstr "vis versjonsinformasjon for klienten"

#~ msgid "applying log message to %s"
#~ msgstr "bruker loggmelding på %s"

#~ msgid ""
#~ "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
#~ msgstr "Posten «%s» er ikke lengre en katalog. Slett den før oppdatering"

#~ msgid "Committing rev %ld\n"
#~ msgstr "Legger inn revisjon %ld\n"

#~ msgid "'get-file-revs' request not implemented"
#~ msgstr "«get-file-revs»-forespørsel ikke implementert"

#~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:"
#~ msgstr "Låsekommentaren er lagt i en midlertidig fil:"

#~ msgid "Can't open config file '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke åpne konfigurasjonsfil «%s»"

#~ msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
#~ msgstr "«relocate» kan bare forandre depot-delen av en URL"

#~ msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"
#~ msgstr "ingen foreldre med «copyfrom»-info ble funnet over «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
#~ "first"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er foreløpig ikke under "
#~ "versjonskontroll, prøv innsending først"

#~ msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
#~ msgstr ""
#~ "flett alle uflettede forandringer fra kilde-URLen\n"
#~ "                             på en gang"

#~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
#~ msgstr "Fant misdannet headerblokk i dumpfilstrømmen"

#~ msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
#~ msgstr "Feil under henting av siste endringstid på «%s»"

#~ msgid "Can't seek in '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke søke i «%s»"

#~ msgid "Error writing log file for '%s'"
#~ msgstr "Feil under skriving av loggfil for «%s»"

#~ msgid "Error checking path '%s'"
#~ msgstr "Feil under kontroll av filstien «%s»"

#~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "Kan ikke overta FSFS depot-mutex"

#~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
#~ msgstr "Kunne ikke lage en DELETE-forespørsel (%s)"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En oppføring med samme navn "
#~ "finnes allerede"

#~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
#~ msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke, men ingen copyfrom-URL\n"

#~ msgid "Can't find config file '%s'"
#~ msgstr "Fant ikke konfigurasjonsfil «%s»"

#~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
#~ msgstr "Egenskapen «%s» satt (rekursivt) på «%s»\n"

#~ msgid "Can't parse '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke tolke «%s»"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr ""
#~ "Klarer ikke å få tak i standard filrettigheter for filen i «%s» («file "
#~ "stat»-feil)"

#~ msgid "Can't change executability of file '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke forandre kjørbarhet for filen «%s»"

#~ msgid "exported%s"
#~ msgstr "eksportert%s"

#~ msgid "Error writing file '%s'"
#~ msgstr "Feil under skriving til filen «%s»"

#~ msgid "  Source path: %s\n"
#~ msgstr "  Kildesti: %s"

#~ msgid "Argument to -c must be positive"
#~ msgstr "Argumentet til -c må være et positivt tall"

#~ msgid "Destination does not exist: '%s'"
#~ msgstr "Målet finnes ikke: «%s»"

#~ msgid "Modified: %s%s"
#~ msgstr "Endret: %s%s"

#~ msgid "No '.' entry in: '%s'"
#~ msgstr "Ingen «.»-oppføring i: «%s»"

#~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
#~ msgstr "«DAV:version-name» var ikke til stede i grunnlinje-ressursen"

#~ msgid "Write-lock stolen in '%s'"
#~ msgstr "Skrivelåsen er stjålet i «%s»"

#~ msgid "Error reading file '%s'"
#~ msgstr "Feil under lesing av filen «%s»"

#~ msgid "Bad type indicator"
#~ msgstr "Ugyldig typeindikator"

#~ msgid "'%s' is in the way"
#~ msgstr "«%s» er i veien"

#~ msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
#~ msgstr "Minst en revisjon {r%ld} er fortsatt ikke flettet fra «%s»"

#~ msgid "No URL target available"
#~ msgstr "Intet URL-mål er tilgjengelig"

#~ msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
#~ msgstr "Forventet at «%s» skulle være en fil, men fant en katalog"

#~ msgid "%s request failed on '%s'"
#~ msgstr "Forespørselen %s feilet på «%s»"

#~ msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
#~ msgstr "«get-location-segments» REPORT er ikke implementert"

#~ msgid "Error checking existence of '%s'"
#~ msgstr "Feil mens eksistensen av «%s» ble undersøkt"

#~ msgid ""
#~ "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
#~ "deletion) is not itself scheduled for deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for "
#~ "sletting) er ikke selv klargjort for dette"

#~ msgid ""
#~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n"
#~ "                             for backwards compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "forby bruk av SVNDIFF1 i lagring på disk\n"
#~ "                             for bakoverkompatibilitet"

#~ msgid ""
#~ "Lock Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Låsekommentar (%i linjer):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Referanse til ikke-eksisterende revisjon %ld i filsystem «%s»"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
#~ "\n"
#~ "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
#~ "destination from the source with which it was initialized.\n"
#~ "\n"
#~ "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
#~ "specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
#~ "copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
#~ "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
#~ "destination.\n"
#~ "\n"
#~ "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
#~ "to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
#~ "mean \"the last revision transferred\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "bruk: svnsync copy-revprops MÅLURL [REV[:REV2]]\n"
#~ "\n"
#~ "Kopier revisjonsegenskaper i et angitt revisjonsområde til målet fra "
#~ "kilden som\n"
#~ "det er initialisert med.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis REV og REV2 er oppgitt, kopier egenskaper for revisjonene angitt for "
#~ "hele\n"
#~ "det spesifiserte området. Hvis bare REV er angitt, kopier egenskaper kun "
#~ "for\n"
#~ "den ene revisjonen. Hvis REV ikke er angitt, kopier egenskaper for alle\n"
#~ "revisjoner som tidligere er kopiert til målet.\n"
#~ "\n"
#~ "REV og REV2 må være revisjoner som tidligere ble overført til målet. Du "
#~ "kan\n"
#~ "bruke «HEAD» for hvilken som helst revisjon til å bety «den siste "
#~ "revisjonen\n"
#~ "som er overført».\n"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, '(t)heirs' is not yet implemented; see\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, «(t) - deres» er ikke lagt inn enda; se\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Directory '%s' is missing or obstructed"
#~ msgstr "Katalogen «%s» mangler eller er sperret"

#~ msgid "Could not create a request (%s '%s')"
#~ msgstr "Kunne ikke lage forespørsel (%s «%s»)"

#~ msgid "No such entry: '%s'"
#~ msgstr "Post ikke funnet: «%s»"

#~ msgid ""
#~ "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen sletteforandringer for sti «%s» i transaksjon «%s» i filsystem «%s»"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»"

#~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
#~ msgstr "Mangler revisjonsattributt i «delete-entry»-element"

#~ msgid "File or directory '%s' is out of date"
#~ msgstr "Filen eller katalogen «%s» er utdatert"

#~ msgid ""
#~ "'%s' hook failed with error output:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "«%s»-påhakning feilet med feilmeldinger:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
#~ msgstr "Ødelagt arbeidskopi: «%s» mangler standardoppføring"

#~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette en CHECKOUT-forespørsel (%s)"

#~ msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Mangler «høyre»-attributt i «%s»"

#~ msgid "Path '%s' is missing"
#~ msgstr "Stien «%s» mangler"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Feil kontrollsum for «%s». Lagret: «%s», gjeldende: «%s»"

#~ msgid ""
#~ "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
#~ "Subversion client"
#~ msgstr ""
#~ "Denne klienten er for gammel til å brukes på arbeidskopien «%s». Du må få "
#~ "tak i en nyere Subversionklient"

#~ msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
#~ msgstr "Arbeidskopien «%s» mangler eller er ikke låst"

#~ msgid "specifiy revision number ARG"
#~ msgstr "angi revisjonsnummer ARG"

#~ msgid ""
#~ "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path "
#~ "value"
#~ msgstr ""
#~ "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «baseline-relative-path»-verdien"

#~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Ødelagt klonepost for «%s» i transaksjon «%s» i filsystem «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
#~ "usage: commit [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
#~ "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
#~ "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
#~ "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
#~ "  successful commit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Send endringer fra arbeidskopien til depotet.\n"
#~ "bruk: commit [STI...]\n"
#~ "\n"
#~ "  En loggmelding må være med, men den kan være tom. OS400 støtter ikke\n"
#~ "  kjøring av en tekstbehandler, så --message eller --file må brukes.\n"
#~ "  Hvis noen mål er (eller inneholder) låste elementer, vil disse bli\n"
#~ "  låst opp etter en vellykket innlegging.\n"

#~ msgid ""
#~ "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
#~ "consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk av en ekstern tekstbehandler for å hente loggmelinger støttes ikke "
#~ "på OS400; vurder bruk av valgene --message (-m) eller --file (-F)"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
#~ "\n"
#~ "Print descriptions of all locks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "bruk: svnadmin lslocks DEPOTSTI\n"
#~ "\n"
#~ "Vis beskrivelser av alle låser.\n"

#~ msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Låsen er utgått: Låsnøkkel «%s» i filsystem «%s»"

#~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
#~ msgstr "«%s» er ikke medlem av forandringsliste «%s» for øyeblikket."

#~ msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
#~ msgstr "Ukjent nodetype: «%s»"

#~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
#~ msgstr "Forespurt innhold forandret i to forskjellige filsystemer"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»"

#~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Finner ikke oppføringen «%s» i «%s»"

#~ msgid "Too few arguments"
#~ msgstr "For få argumenter"

#~ msgid "run as a windows service (SCM only)"
#~ msgstr "kjør som en Windows-tjeneste (kun SCM)"

#~ msgid ""
#~ "Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
#~ "parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke tilbakestille tillegging av gjeldende katalog. Prøv igjen med "
#~ "foreldrekatalogen"

#~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
#~ msgstr "Oppgrader tjeneren til versjon 0.19 eller senere"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil i kontrollsum, representasjon «%s»:\n"
#~ "   forventet:  %s\n"
#~ "     faktisk:  %s\n"

#~ msgid "Node with dropped parent sneaked in"
#~ msgstr "Node med droppet forelder sneket inn"

#~ msgid ""
#~ "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
#~ "addition) is not itself scheduled for addition"
#~ msgstr ""
#~ "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for å bli "
#~ "lagt til) er ikke selv klargjort for dette"

#~ msgid "No entry for '%s'"
#~ msgstr "Ingen post for «%s»"

#~ msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
#~ msgstr "Feil ved fjerning av lås fra post for «%s»"

#~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
#~ msgstr "Utdatert: «%s» i transaksjon «%s»"

#~ msgid "Lock request failed"
#~ msgstr "Låseforespørsel feilet"

#~ msgid "unknown operation"
#~ msgstr "ukjent operasjon"

#~ msgid "GET request failed for '%s'"
#~ msgstr "GET-forespørsel feilet for «%s»"

#~ msgid ""
#~ "use a different EOL marker than the standard\n"
#~ "                             system marker for files with the svn:eol-"
#~ "style\n"
#~ "                             property set to 'native'.\n"
#~ "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
#~ msgstr ""
#~ "bruk andre linjeskift enn systemets markør for\n"
#~ "                             filer med «svn:eol-style»-egenskapen satt "
#~ "til\n"
#~ "                             «native».\n"
#~ "                             ARG kan være «LF», «CR» eller «CRLF»"

#~ msgid ""
#~ "Failed to add directory '%s': object of the same name is already "
#~ "scheduled for addition"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En oppføring med samme navn er "
#~ "allerede forberedt for tillegging"

#~ msgid "Parent(s) of '%s' should have been present."
#~ msgstr "Foreldre for «%s» skulle vært tilstede."

#~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
#~ msgstr "Det er ingenting som heter «base»-egenskaper for arbeidskopier!"

#~ msgid "Revision properties not a list"
#~ msgstr "Revisjonsegenskaper er ikke en liste"

#~ msgid ""
#~ "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent "
#~ "directory first"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke slette «%s» i en slettet katalog. Prøv å gjenopprette "
#~ "foreldrekatalogen først"

#~ msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
#~ msgstr "Målkatalog for tillegging med historie mangler en URL"

#~ msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Klarer ikke å tolke usorterte revisjonsområder «%s» og «%s»"

#~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr ""
#~ "Ødelagt arbeidskopi: Katalogen «%s» er klargjort for en ugyldig oppgave"

#~ msgid ""
#~ "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
#~ "                             external diff program, ARG is simply passed "
#~ "along\n"
#~ "                             to the program. But when Subversion is using "
#~ "its\n"
#~ "                             default internal diff implementation, or "
#~ "when\n"
#~ "                             Subversion is displaying blame annotations, "
#~ "ARG\n"
#~ "                             could be any of the following:\n"
#~ "                                -u (--unified):\n"
#~ "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
#~ "                                -b (--ignore-space-change):\n"
#~ "                                   Ignore changes in the amount of white "
#~ "space.\n"
#~ "                                -w (--ignore-all-space):\n"
#~ "                                   Ignore all white space.\n"
#~ "                                --ignore-eol-style:\n"
#~ "                                   Ignore changes in EOL style.\n"
#~ "                                -p (--show-c-function):\n"
#~ "                                   Show C function name in diff output."
#~ msgstr ""
#~ "Standardverdi: «-u». Når Subversion kjører et\n"
#~ "                             eksternt diff-program, kjøres dette "
#~ "programmet med\n"
#~ "                             parametrene ARG. Men når Subversion bruker\n"
#~ "                             standard diff- implementasjon, eller når\n"
#~ "                             Subversion viser «blame»-informasjon, kan "
#~ "ARG være\n"
#~ "                             følgende:\n"
#~ "                                -u (--unified):\n"
#~ "                                   Vis tre linjer med omkringliggende "
#~ "tekst.\n"
#~ "                                -b (--ignore-space-change):\n"
#~ "                                   Ignorer forandringer i antall "
#~ "blanktegn.\n"
#~ "                                -w (--ignore-all-space):\n"
#~ "                                   Ignorer alle blanktegn.\n"
#~ "                                --ignore-eol-style:\n"
#~ "                                   Ignorer forandringer i linjeslutt-"
#~ "stil.\n"
#~ "                                -p (--show-c-function):\n"
#~ "                                   Vis navn på C-funksjoner i diff-"
#~ "resultatet."

#~ msgid "No WC table entry"
#~ msgstr "Ingen arbeidskopi-tabellpost"

#~ msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
#~ msgstr "OPTIONS-forespørsel (om evner) mottok HTTP-responskoden %d"

#~ msgid "Non-string as part of text delta"
#~ msgstr "Ikke-streng som del av tekst-delta"

#~ msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
#~ msgstr "Feil under sletting av forandringsliste fra post «%s»"

#~ msgid "Entry '%s' has invalid depth"
#~ msgstr "Posten «%s» har ugyldig dybde"

#~ msgid ""
#~ "Base checksum mismatch on '%s':\n"
#~ "   expected:  %s\n"
#~ "     actual:  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Base-kontrollsum samsvarer ikke for «%s»:\n"
#~ "   forventet:  %s\n"
#~ "     faktisk:  %s\n"

#~ msgid "Error replacing text-base of '%s'"
#~ msgstr "Feil under bytting av tekstbasen for «%s»"

#~ msgid "Parent(s) of '%s' should have repository information."
#~ msgstr "Foreldre til «%s» skulle hatt depotinformasjon."

#~ msgid "Unable to make any directories"
#~ msgstr "Klarer ikke å lage noen kataloger"

#~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
#~ msgstr "levér ARG til --diff-cmd som valg (standard: «-u»)"

#~ msgid "Properties Last Updated"
#~ msgstr "Egenskaper er sist oppdatert"

#~ msgid "Can't chmod '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke endre filrettigheter på «%s»"

#~ msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
#~ msgstr "Filen «%s» i katalogen «%s» er ikke en versjonert ressurs"

#~ msgid "Can't open file at '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke åpne filen i «%s»"

#~ msgid "Cannot revert"
#~ msgstr "Kan ikke tilbakestille"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentar (%i linjer):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error getting file size on '%s'"
#~ msgstr "Feil under henting av filstørrelse for «%s»"

#~ msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
#~ msgstr ""
#~ "Klarer ikke å lese filrettigheter for filen i «%s» («file stat»-feil)"

#~ msgid "No support for repos <--> working copy moves"
#~ msgstr "Ingen støtte for flytting mellom et depot og en arbeidskopi"

#~ msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
#~ msgstr "Adressen «%s» er ikke riktig kodet for oppsettadresser (URI)"

#~ msgid "Cannot exclude current directory"
#~ msgstr "Kan ikke ekskludere gjeldende katalog"

#~ msgid "Error during add of '%s'"
#~ msgstr "Feil under tillegging av «%s»"

#~ msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
#~ msgstr "marker revisjoner som flettet (bruk med -r)"

#~ msgid ""
#~ "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
#~ "committed and the parent updated before adding '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke erstatte «%s» med en annen nodetype; slettingen må sendes inn og "
#~ "forelderen må oppdateres før «%s» legges til"

#~ msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "URL-en «%s» for eksisterende fil «%s» samsvarer ikke med forventet URL "
#~ "«%s»"

#~ msgid "Can't write property hash to '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke skrive egenskapstabell til «%s»"

#~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
#~ msgstr "Disse feilmeldingene ble laget av påhakningen:\n"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, '(m)ine' is not yet implemented; see\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, «(m) - min» er ikke lagt inn enda; se\n"
#~ "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Katalogen «%s» som inneholder administrasjonsområdet for arbeidskopien "
#~ "mangler"

#~ msgid "Error opening local file"
#~ msgstr "Feil under åpning av lokal fil"

#~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
#~ msgstr "APR_APPEND er ikke støttet for administrasjonsfiler"

#~ msgid "listen port (for daemon mode)"
#~ msgstr "lytteport (for tjenestemodus)"

#~ msgid ""
#~ "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke tilbakeføre til en arbeidskopi som ikke er satt til uendelig "
#~ "dybde"

#~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
#~ msgstr "«%s» er ikke under versjonskontroll eller finnes ikke"

#~ msgid "Invalid 'format' attribute"
#~ msgstr "Ugyldig «format»-attributt"

#~ msgid "Connection closed unexpectedly"
#~ msgstr "Forbindelsen plutselig stengt"

#~ msgid "Bad copyfrom arguments received"
#~ msgstr "Feil i mottatte «copyfrom»-argumenter"

#~ msgid "Lock comment has illegal characters."
#~ msgstr "Låsekommentaren inneholder ulovlige tegn"

#~ msgid "Added: %s%s"
#~ msgstr "Lagt til: %s%s"

#~ msgid "Unable to delete temporary file"
#~ msgstr "Klarte ikke å slette midlertidig fil"

#~ msgid ""
#~ "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already "
#~ "exists"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å legge til filen «%s»: En uversjonert fil med det samme "
#~ "navnet finnes allerede"

#~ msgid " arg"
#~ msgstr " arg"

#~ msgid "Error modifying entry of '%s'"
#~ msgstr "Feil under endring av oppføringen på «%s»"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
#~ "Initialize a destination repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "bruk: svnsync initialize MÅLURL --source-url KILDEURL\n"
#~ "Initialiser et måldepot.\n"

#~ msgid ""
#~ "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different "
#~ "repository"
#~ msgstr ""
#~ "UUID samsvarer ikke: Eksisterende katalog «%s» er hentet ut fra et annet "
#~ "depot"

#~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
#~ msgstr "Feil kodingsparameter: Egenskapsverdi er ikke lagret som UTF8"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
#~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
#~ "Net/).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opphavsrettighet (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
#~ "Programvaren Subversion er åpen kildekode, se http://subversion.tigris."
#~ "org/\n"
#~ "Dette produktet inneholder programvare laget av CollabNet (http://www."
#~ "Collab.Net/).\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "Kan ikke slippe FSFS depot-mutex"

#~ msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Mangler «tidsmerke»-attributt i «%s»"

#~ msgid "Could not create a PUT request (%s)"
#~ msgstr "Kunne ikke lage en PUT-forespørsel (%s)"

#~ msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
#~ msgstr "Feil under henting av endringstid for «%s»"

#~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
#~ msgstr "Forventet format «%d» av depotet, fant versjon «%d»"

#~ msgid "Error writing log for '%s'"
#~ msgstr "Feil under skriving av loggfil for «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try "
#~ "'-r N:M' instead of '-r N -r M'"
#~ msgstr ""
#~ "Flere revisjonsargumenter ble brukt; -r og -c kan ikke brukes samtidig, "
#~ "eller prøv «-r N:M» i stedet for «-r N -r M»"

#~ msgid ""
#~ "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
#~ "                            'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
#~ msgstr ""
#~ "sett ny arbeidskopidybde til ARG («exclude»,\n"
#~ "                            «empty», «files», «immediates» eller "
#~ "«infinity»)"

#~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
#~ msgstr ""
#~ "Revisjonsoperasjon «%c» for revisjon %ld av «%s» savner en tidligere "
#~ "revisjon"

#~ msgid ""
#~ "Warning: -R is deprecated.\n"
#~ "Anonymous access is now read-only by default.\n"
#~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
#~ "  [general]\n"
#~ "  anon-access = read|write|none (default read)\n"
#~ "  auth-access = read|write|none (default write)\n"
#~ "Forcing all access to read-only for now\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: -R er avlegs.\n"
#~ "Anonym tilgang er nå skrivebeskyttet som standard.\n"
#~ "For å forandre dette, bruk conf/svnserve.conf i depotet:\n"
#~ "  [general]\n"
#~ "  anon-access = read|write|none (standard: read)\n"
#~ "  auth-access = read|write|none (standard: write)\n"
#~ "Setter all tilgang til skrivebeskyttet i denne omgang\n"

#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
#~ msgstr "Støtter ikke RA-programtilleggets ABI-versjon (%d) for ra_svn."

#~ msgid "Can't close directory '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke lukke katalogen «%s»"

#~ msgid "No revision list found "
#~ msgstr "Fant ingen revisjonsliste "

#~ msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
#~ msgstr "Låsfilen «%s» er ikke en vanlig fil"

#~ msgid ""
#~ "Currently copying rev %ld in source is less than latest rev in "
#~ "destination (%ld)"
#~ msgstr ""
#~ "Kilderevisjonen %ld som kopieres er mindre enn den seneste revisjonen i "
#~ "målet (%ld)"

#~ msgid "Version %d is not non-negative"
#~ msgstr "Versjon %d er ikke ikke-negativ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
#~ "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
#~ "'%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du kan slå av framtidige visninger av denne advarselen ved å sette "
#~ "verdien\n"
#~ "for «store-plaintext-passwords»-valget til enten «yes» eller «no» i\n"
#~ "«%s».\n"

#~ msgid ""
#~ "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
#~ "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
#~ "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Innslaget for «%s» er merket som «kopiert», men er ikke selv angitt å\n"
#~ "skulle legges til. Kanskje du prøver å sende inn et mål som ligger i\n"
#~ "en ikke-versjonert (eller ikke enda versjonert) katalog?"

#~ msgid "'%s' is already a file/something else"
#~ msgstr "«%s» er allerede en fil eller noe annet"

#~ msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
#~ msgstr "Mangler «venstre»-attributt i «%s»"

#~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
#~ msgstr "Aksesser depotet via WebDAV-protokollen gjennom serf."

#~ msgid "Error during recursive copy of '%s'"
#~ msgstr "Feil under rekursiv kopiering av «%s»"

#~ msgid "Can't create temporary directory"
#~ msgstr "Kan ikke lage midlertidig katalog"

#~ msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
#~ msgstr "Mangler «revisjon»-attributt for «%s»"

#~ msgid "Can't open file '%s' for writing"
#~ msgstr "Kan ikke åpne filen «%s» for skriving"

#~ msgid ""
#~ "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En uversjonert katalog med det "
#~ "samme navnet finnes allerede"

#~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
#~ msgstr "Kan ikke tilbakestille: «%s» er ikke under versjonskontroll"

#~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å legge til filen «%s»: En oppføring med samme navn finnes "
#~ "allerede"

#~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ødelagt verdi for nøkkelen «next-id» i tabellen «%s» i filsystem «%s»"

#~ msgid "'%s' is not a valid revision range"
#~ msgstr "«%s» er ikke et gyldig revisjonsområde"

#~ msgid "Entry '%s' has invalid or missing working-size"
#~ msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig eller manglende arbeidsstørrelse"

#~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
#~ msgstr "Ukjent nodetype «%s» fra tjener"

#~ msgid "Error spooling the %s request response to disk"
#~ msgstr "Feil under lagring av den køede %s-forespørselsresponsen til disk"

#~ msgid "In directory '%s'"
#~ msgstr "I katalogen «%s»"

#~ msgid ""
#~ "specify automatic conflict resolution action\n"
#~ "                            ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
#~ "                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-"
#~ "full',\n"
#~ "                             'edit', 'launch')"
#~ msgstr ""
#~ "spesifiser måte for automatisk løsing av konflikter\n"
#~ "                            («postpone», «base», «mine-conflict»,\n"
#~ "                             «theirs-conflict», «mine-full», «theirs-"
#~ "full»,\n"
#~ "                             «edit», «launch»)"

#~ msgid "Missing path attr in open-directory element"
#~ msgstr "Mangler stiattributt i «open-directory»-element"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
#~ "with which it was initialized.\n"
#~ msgstr ""
#~ "bruk: svnsync synchronize MÅLURL\n"
#~ "\n"
#~ "Overfør alle utestående revisjoner til målet fra kilden som det er "
#~ "initialisert\n"
#~ "med.\n"

#~ msgid "No get_dir() available for URL schema"
#~ msgstr "Ingen get_dir() tilgjengelig for URL-klasse"

#~ msgid ""
#~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
#~ "                             A revision argument can be one of:\n"
#~ "                                NUMBER       revision number\n"
#~ "                                '{' DATE '}' revision at start of the "
#~ "date\n"
#~ "                                'HEAD'       latest in repository\n"
#~ "                                'BASE'       base rev of item's working "
#~ "copy\n"
#~ "                                'COMMITTED'  last commit at or before "
#~ "BASE\n"
#~ "                                'PREV'       revision just before "
#~ "COMMITTED"
#~ msgstr ""
#~ "ARG (noen kommadoer tar også ARG1:ARG2-område)\n"
#~ "                             Et revisjonsargument kan være en av:\n"
#~ "                                NUMMER       revisjonsnummer\n"
#~ "                                «{» DATO «}» revisjonen som begynner på\n"
#~ "                                             angitt dag\n"
#~ "                                «HEAD»       seneste revisjon i depotet\n"
#~ "                                «BASE»       baserevisjon for objektets\n"
#~ "                                             arbeidskopi\n"
#~ "                                «COMMITTED»  siste arkivering ved eller\n"
#~ "                                             før BASE\n"
#~ "                                «PREV»       revisjonen rett før COMMITTED"

#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egenskapen «%s» endret lokalt til «%s», men oppdateringen sletter den\n"

#~ msgid "Path '%s' is not a child of '%s'"
#~ msgstr "Stien «%s» er ikke barn av «%s»"

#~ msgid "The url to synchronize from"
#~ msgstr "URL som det skal synkroniseres fra"

#~ msgid ""
#~ "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and "
#~ "try again"
#~ msgstr ""
#~ "Din .svn/tmp-katalog mangler kanskje eller er ødelagt. Kjør «svn "
#~ "cleanup»  og prøv igjen"

#~ msgid ".svnpatch.modified"
#~ msgstr ".svnpatch.modifisert"

#~ msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
#~ msgstr "Fjerner «%s» fra forandringsliste «%s»."

#~ msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Ukjent loggfilelement «%s» i «%s»"

#~ msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
#~ msgstr "«get-locations» REPORT ikke implementert"

#~ msgid "Modified: %s\n"
#~ msgstr "Endret: %s\n"

#~ msgid "Can't move source to dest"
#~ msgstr "Kan ikke flytte kilden til målet"

#~ msgid "Given source URL invalid"
#~ msgstr "Angitt kilde-URL er ugyldig"

#~ msgid ""
#~ "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
#~ "replacement) has an invalid schedule"
#~ msgstr ""
#~ "Ødelagt arbeidskopi: «%s» i katalogen «%s» (som er klargjort for å bli "
#~ "byttet ut) er ikke selv klargjort for dette"

#~ msgid "; run 'svn update' to complete it"
#~ msgstr "; kjør «svn update» for å fullføre den"

#~ msgid "Can't rewind directory '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke spole tilbake katalogen «%s»"

#~ msgid "Cannot exclude root directory"
#~ msgstr "Kan ikke ekskludere rotkatalog"

#~ msgid ""
#~ "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
#~ "first"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke legge «%s» til en slettet katalog. Prøv å gjenopprette "
#~ "foreldrekatalogen først"

#~ msgid "Couldn't open log"
#~ msgstr "Klarte ikke åpne loggen"

#~ msgid "write server process ID to file ARG"
#~ msgstr "skriv tjenerprosess-ID til fil ARG"

#~ msgid ""
#~ "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å legge til filen «%s»: Et objekt som ikke er en fil finnes "
#~ "allerede med det samme navnet"

#~ msgid "Print client version info\n"
#~ msgstr "Vis versjonsinformasjon for klienten\n"

#~ msgid "'%s' has no ancestry information"
#~ msgstr "«%s» mangler informasjon om opprinnelse"

#~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
#~ msgstr "Vil ikke slette lokalt endret katalog «%s»"

#~ msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
#~ msgstr "Feil under henting av endringstid på «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Checksum mismatch for '%s':\n"
#~ "   expected checksum:  %s\n"
#~ "   actual checksum:    %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollsummene passer ikke for «%s»:\n"
#~ "   forventet kontrollsum:  %s\n"
#~ "   gjeldende kontrollsum:  %s\n"

#~ msgid "Unable to lock '%s'"
#~ msgstr "Klarer ikke å låse «%s»"

#~ msgid "Unknown node kind: '%s'"
#~ msgstr "Ukjent nodetype: «%s»"

#~ msgid "'svn upgrade' can only be run from the root of the working copy."
#~ msgstr "«svn upgrade» kan bare kjøres fra roten av arbeidskopien."

#~ msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» er merket som fraværende, så den kan ikke forberedes for å bli lagt "
#~ "til"

#~ msgid "Unable to parse lock data"
#~ msgstr "Klarte ikke å tolke låsedata"

#~ msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
#~ msgstr "Revisjonstype krever en sti i arbeidskopien, ikke en URL"

#~ msgid ""
#~ "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Mållistene for diff kan ikke inneholde både arbeidskopi-stier og URL-er"

#~ msgid "Destination URLs are broken"
#~ msgstr "Mål-URLer er ødelagt"

#~ msgid "Unlock request failed"
#~ msgstr "«Lås opp»-forespørsel feilet"

#~ msgid "ignoring invalid attribute value: %s"
#~ msgstr "ignorerer ugyldig attributtverdi: %s"

#~ msgid "unable to cache user %s, out of memory"
#~ msgstr "klarte ikke å hurtiglagre brukeren %s. Minnet er fullt"

#~ msgid "unable to cache group %s, out of memory"
#~ msgstr "klarte ikke å hurtiglagre gruppa %s. Minnet er fullt"

#~ msgid "unable to cache group list for %s, out of memory"
#~ msgstr "klarte ikke å hurtiglagre liste over %s. Minnet er fullt"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "LDAP Role: UNKNOWN\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "LDAP-role: UKJENT\n"

#~ msgid "    Order: %s\n"
#~ msgstr "    Sorter: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SSSD Role: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SSSD-rolle: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SSSD Role: UNKNOWN\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SSSD-rolle: UKJENT\n"

#~ msgid "Warning: cycle in %s `%s'"
#~ msgstr "Advarsel: sløyfe i %s «%s»"

#~ msgid "Warning: %s `%s' referenced but not defined"
#~ msgstr "Advarsel: det refereres til %s «%s», som ikke er definert"

#~ msgid "Warning: unused %s `%s'"
#~ msgstr "Advarsel: %s «%s» er ubrukt"

#~ msgid "unable allocate memory"
#~ msgstr "klarte ikke å tildele minne"

#~ msgid "timestamp path too long: %s/%s"
#~ msgstr "filstien «%s/%s» for tidsstempel er for lang"

#~ msgid "unable to stat editor (%s)"
#~ msgstr "klarte ikke å undersøke redigeringsprogrammet (%s)"

#~ msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf"
#~ msgstr ""
#~ "sudo_ldap_conf_add_ports: ikke nok lagringsplass for å utvide vertens "
#~ "hurtiglager"

#~ msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf"
#~ msgstr ""
#~ "sudo_ldap_parse_uri: ikke nok lagringsplass til å bygge opp vertens "
#~ "hurtiglager"

#~ msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch"
#~ msgstr "sudo_ldap_build_pass1 samsvar ikke ved tildeling"

#~ msgid "internal error: insufficient space for log line"
#~ msgstr "intern feil: logglinje mangler plass"

#~ msgid "fill_args: buffer overflow"
#~ msgstr "fill_args: hurtiglageret er fullt"

#, python-format
#~ msgid "Error at %d"
#~ msgstr "Feil ved %d"

#~ msgid "Choose image"
#~ msgstr "Velg bilde"

#~ msgid "Send information"
#~ msgstr "Send informasjon"

#~ msgid "Logs sent"
#~ msgstr "Logger sendt"

#~ msgid "The logs were uploaded to the server."
#~ msgstr "Loggene ble lastet opp til tjeneren."

#~ msgid "Logs not sent"
#~ msgstr "Loggene ble ikke sendt"

#~ msgid ""
#~ "The logs could not be uploaded to the server. Please check your network "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Loggene kunne ikke bli lastet opp til tjeneren. Vennligst sjekk "
#~ "nettverkskoblingen din."

#~ msgid "Choose audio"
#~ msgstr "Velg lyd"

#~ msgid "Please install TamTamEdit's sound library."
#~ msgstr "Vennligst installer TamTamEdit sitt lydbibliotek."

#, python-format
#~ msgid "%d Operator"
#~ msgid_plural "%d Operators"
#~ msgstr[0] "%d Operator"
#~ msgstr[1] "%d Operatorer"

#, python-format
#~ msgid "%d User"
#~ msgid_plural "%d Users"
#~ msgstr[0] "%d Bruker"
#~ msgstr[1] "%d Brukere"

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b>\n"
#~ "Changes will be applied after closing this dialog."
#~ msgstr "<b>Advarsel:</b>"

#~ msgid ""
#~ "It is sometimes possible to send messages to a mailing lit without having "
#~ "subscribed to it. However, you need to be subscribed to a list to receive "
#~ "its messages."
#~ msgstr ""
#~ "Det er i noen tilfeller mulig å sende e-post til en e-postliste uten å "
#~ "abonnere på den. Du må dog være abonnent på en liste for å motta "
#~ "meldinger sendt til den."

#~ msgid ""
#~ "a <a href=\"introduction\">general introduction</a> to mailing lists;"
#~ msgstr ""
#~ "en <a href=\"introduction\">generell introduksjon </a> til e-postlister;"

#~ msgid "a <a href=\"user\">user guide</a> about the use of Sympa;"
#~ msgstr "en <a href=\"user\">brukerveiledning</a> i bruk av Sympa;"

#~ msgid "an <a href=\"admin\">administrator guide</a> about the use of Sympa."
#~ msgstr "en <a href=\"admin\">administratorveiledning</a> i bruk av Sympa. "

#~ msgid ""
#~ "If you want to perform a particular task, take a look at the list of all "
#~ "<a href=\"introduction#features\">available features</a> in the mailing "
#~ "list management software Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ønsker å utføre en bestemt oppgave, se på listen av alle <a "
#~ "href=\"introduction#features\">tilgjenglige funksjoner</a> i e-"
#~ "postlistesystemet Sympa."

#~ msgid ""
#~ "If you experience any problem, please refer to the <a "
#~ "href=\"faquser\">users <abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</"
#~ "abbr></a> or to the <a href=\"faqadmin\">administrators <abbr "
#~ "title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du opplever problemer, vennligst henvis til <a "
#~ "href=\"faquser\">bruker-<abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQen</"
#~ "abbr></a> eller  til <a href=\"faqadmin\">administrator- <abbr "
#~ "title=\"Frequently asked questions\">FAQen</abbr></a>."

#~ msgid ""
#~ "Refer to the <a href=\"introduction#roles\">description of each role</a> "
#~ "to know more about this."
#~ msgstr ""
#~ "Se <a href=\"introduction#roles\">beskrivelsen av hver rolle</a> for mer "
#~ "informasjon."

#~ msgid ""
#~ "read the <a href=\"arc\">archive of lists to which you are subscribed</a>,"
#~ msgstr "lese <a href=\"arc\">arkiveve til listene du abonnerer på</a>,"

#~ msgid "perform <a href=\"arc#arcsearch\">searches in the list archive</a>,"
#~ msgstr "utføre <a href=\"arc#arcsearch\">søk i listearkivet</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"sendmsg\">send messages</a> to lists to which you are "
#~ "subscribed,"
#~ msgstr "<a href=\"sendmsg\">sende meldinger</a> til lister du abonnerer på,"

#~ msgid "<a href=\"admin#edit_list\">configure lists</a> you own,"
#~ msgstr "<a href=\"admin#edit_list\">konfigurere lister </a> du eier,"

#~ msgid ""
#~ "a <a href=\"%1/help/introduction\">general introduction</a> to mailing "
#~ "lists;"
#~ msgstr ""
#~ "en <a href=\"%1/help/introduction\">generell introduksjon </a> til e-"
#~ "postlister;"

#~ msgid "a <a href=\"%1/help/user\">user guide</a> about the use of Sympa;"
#~ msgstr "en <a href=\"%1/help/user\">brukerveiledning</a> i bruk av Sympa;"

#~ msgid ""
#~ "an <a href=\"%1/help/admin\">administrator guide</a> about the use of "
#~ "Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "en <a href=\"%1/help/admin\">administratorveiledning</a> i bruk av Sympa. "

#~ msgid ""
#~ "If you want to perform a particular task, take a look at the list of all "
#~ "<a href=\"%1/help/introduction#features\">available features</a> in the "
#~ "mailing list management software Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ønsker å utføre en bestemt oppgave, se på listen av alle <a "
#~ "href=\"%1/help/introduction#features\">tilgjenglige funksjoner</a> i e-"
#~ "postlistesystemet Sympa."

#~ msgid ""
#~ "If you experience any problem, please refer to the <a href=\"%1/help/"
#~ "faquser\">users <abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</acronym></"
#~ "a> or to the <a href=\"%1/help/faqadmin\">administrators <abbr "
#~ "title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du opplever problemer, vennligst henvis til <a href=\"%1/help/"
#~ "faquser\">bruker-<abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQen</abbr></"
#~ "a> eller  til <a href=\"%1/help/faqadmin\">administrator- <abbr "
#~ "title=\"Frequently asked questions\">FAQen</abbr></a>."

#~ msgid ""
#~ "Refer to the <a href=\"%1/help/introduction#roles\">description of each "
#~ "role</a> to know more about this."
#~ msgstr ""
#~ "Se <a href=\"%1/help/introduction#roles\">beskrivelsen av hver rolle</a> "
#~ "for mer informasjon."

#~ msgid ""
#~ "read the <a href=\"%1/help/arc\">archive of lists to which you are "
#~ "subscribed</a>,"
#~ msgstr ""
#~ "lese <a href=\"%1/help/arc\">arkiveve til listene du abonnerer på</a>,"

#~ msgid ""
#~ "perform <a href=\"%1/help/arc#arcsearch\">searches in the list archive</"
#~ "a>,"
#~ msgstr "utføre <a href=\"%1/help/arc#arcsearch\">søk i listearkivet</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/sendmsg\">send messages</a> to lists to which you are "
#~ "subscribed,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/sendmsg\">sende meldinger</a> til lister du abonnerer "
#~ "på,"

#~ msgid "<a href=\"%1/help/admin#edit_list\">configure lists</a> you own,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/admin#edit_list\">konfigurere lister </a> du eier,"

#~ msgid "Special cases:</strong>"
#~ msgstr "Spesielle tilfeller:</strong>"

#~ msgid "Digest"
#~ msgstr "Listesammendrag"

#~ msgid ""
#~ "<em>modelist</em> is a list of modes (mail, notice, digest, digestplain, "
#~ "summary, nomail), separated by commas. Only these modes will be allowed "
#~ "for the subscribers of this list. If a subscriber has a reception mode "
#~ "not in the list, sympa uses the mode specified in the "
#~ "default_user_options paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "<em>modusliste</em> er en liste med modi (mail, notice, digest, "
#~ "digestplain, summary, nomail), adskilt med komma. Bare de nevnte modi er "
#~ "tillatt for påmeldte på denne listen. Dersom en bruker har valgt ugyldig "
#~ "modus vil sympa bruke modusen angitt i default_user_options."

#~ msgid "Default value: bounce_warn_rate robot parameter"
#~ msgstr "Standardverdi: bounce_warn_rate robot parameter"

#~ msgid "Default value: bounce_halt_rate robot parameter"
#~ msgstr "Standardverdi: bounce_halt_rate robot parameter"

#~ msgid "Defines who can access the web archive for the list."
#~ msgstr "Definerer hvem som har tilgang til web-arkivet for listen."

#~ msgid ""
#~ "(Default value: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail)"
#~ msgstr ""
#~ "(Standardverdier: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail)"

#~ msgid "\t-q\tQueue length and load average statistics [A_QUEUE]\n"
#~ msgstr "\t-q\tKølengde og snittlastsstatistikk [A_QUEUE]\n"

#~ msgid "Cannot find disk data\n"
#~ msgstr "Kan ikke finne diskdata\n"

#~ msgid "Cannot write system activity file header: %s\n"
#~ msgstr "Kan ikke skrive hode for aktivitetslogg: %s\n"

#~ msgid "Main options and reports:\n"
#~ msgstr "Hovedalternativer og rapporter:\n"

#~ msgid "Other devices not listed here"
#~ msgstr "Andre enheter som ikke er oppført her"

#~ msgid "Endian format mismatch\n"
#~ msgstr "Endian-format samsvarer ikke\n"

#~ msgid "\t-R\tMemory statistics\n"
#~ msgstr "\t-R\tMinnestatistikk\n"

#~ msgid "Not that many processors!\n"
#~ msgstr "Ikke så mange prosessorer!\n"

#~ msgid "Invalid data format\n"
#~ msgstr "Ugyldig dataformat\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ options... ] [ <interval> [ <count> ] ]\n"
#~ "Options are:\n"
#~ "[ -c ] [ -d ] [ -N ] [ -n ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -x ]\n"
#~ "[ <device> [ ... ] | ALL ] [ -p [ <device> | ALL ] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [ valg... ] [ <intervall> [ <antall> ] ]\n"
#~ "Mulige valg:\n"
#~ "[ -c ] [ -d ] [ -N ] [ -n ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -x ]\n"
#~ "[ <enhet> [ ... ] | ALL ] [ -p [ <enhet> | ALL ] ]\n"

#~ msgid "-x and -p options are mutually exclusive\n"
#~ msgstr "Valgene -x og -p kan ikke brukes samtidig\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ options... ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n"
#~ "Options are:\n"
#~ "[ -C <comment> ] [ -d ] [ -F ] [ -I ] [ -V ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [ valg... ] [ <intervall> [ <antall> ] ] [ <utfil> ]\n"
#~ "Mulige valg:\n"
#~ "[ -C <comment> ] [ -d ] [ -F ] [ -I ] [ -V ]\n"

#~ msgid "Not an SMP machine...\n"
#~ msgstr "Ikke SMP-maskin...\n"

#~ msgid "make and model"
#~ msgstr "merke og modell"

#~ msgid "printer state"
#~ msgstr "skrivertilstand"

#~ msgid "Internal Tray"
#~ msgstr "Intern skuff"

#~ msgid "Double-sided printing"
#~ msgstr "Dobbeltsidig utskrift"

#~ msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited."
#~ msgstr "Alternativ «%s» har verdi «%s» og kan ikke redigeres."

#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: fila er selve arkivet, og ble ikke dumpet"

#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Fila krympet med %s byte"
#~ msgstr[1] "%s: Fila krympet med %s byte"

#~ msgid "Unlink FILE"
#~ msgstr "Fjern FIL-lenke"

#~ msgid "same as both -p and -s"
#~ msgstr "samme som både «-p» og «-s»"

#~ msgid ""
#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order instead"
#~ msgstr ""
#~ "Valget --preserve er foreldet, bruk --preserve-permissions --preserve-"
#~ "order i stedet"

#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
#~ msgstr "--occurrence kan ikke brukes sammen med %s"

#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
#~ msgstr "Kan ikke kombinere  --listed-incremental med --never"

#~ msgid "--verify cannot be used with %s"
#~ msgstr "--verify kan ikke brukes sammen med %s"

#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
#~ msgstr "--preserve-order er ikke kompatibel med --listed-incremental"

#~ msgid "Cannot close file #%d"
#~ msgstr "Kan ikke lukke fil #%d"

#~ msgid "Cannot close descriptor %d"
#~ msgstr "Kan ikke lukke fildeskriptor %d"

#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Kan ikke duplisere %s"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Kan ikke bruke komprimerte arkiver eller arkiver på en annen maskin"

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Kan ikke lage en pipe"

#~ msgid "Cannot fork"
#~ msgstr "Kan ikke lage ny prosess med «fork»"

#~ msgid "Show Tasks ..."
#~ msgstr "Vis oppgaver …"

#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "Andre tegnkodinger"

#, c-format
#~ msgid "Unable to run command: `%s'\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å kjøre kommando: «%s»\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open lock directory: %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne låsemappe: %s\n"

#~ msgid "Migrating old config path to XDG folders\n"
#~ msgstr "Flytter gammel oppsettssti til XDG-mapper\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to launch the web browser. The command was `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å starte nettleser. Kommandoen som ble forsøkt var «%s»\n"

#~ msgid "Allow Bold Text"
#~ msgstr "Tillat fet skrift"

#~ msgid "Set the background color"
#~ msgstr "Endre bakgrunnsfarge"

#~ msgid "Run a command at startup"
#~ msgstr "Kjør kommando ved oppstart"

#~ msgid "Set the font to the following string"
#~ msgstr "Bruk følgende streng som skrifttype"

#~ msgid "Use Scrollbar"
#~ msgstr "Bruk rullefelt"

#~ msgid "Print the version, then exit"
#~ msgstr "Skriv ut versjonsnummer og avslutt"

#~ msgid "Set Initial Working Directory"
#~ msgstr "Endre forvalgt arbeidsmappe"

#~ msgid "Opaqueness: 0-100%"
#~ msgstr "Ugjennomsiktighet: 0-100%"

#~ msgid "Show Configuration Wizard"
#~ msgstr "Vis oppsettsveiviser"

#~ msgid ""
#~ "Error parsing command-line options. Try \"tilda --help\"\n"
#~ "to see all possible options.\n"
#~ "\n"
#~ "Error message: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under tolking av kommandolinjevalg. Bruk «tilda --help»\n"
#~ "for å se alle tilgjengelige valg.\n"
#~ "\n"
#~ "Feilmelding: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error parsing Glib and GTK specific command-line options. Try \"tilda --"
#~ "help-all\"\n"
#~ "to see all possible options.\n"
#~ "\n"
#~ "Error message: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under tolking av kommandolinjevalg for Glib og GTK. Bruk «tilda --"
#~ "help-all»\n"
#~ "for å se alle tilgjengelige valg.\n"
#~ "\n"
#~ "Feilmelding: %s\n"

#~ msgid "Error allocating memory for a new tilda_cli_options structure.\n"
#~ msgstr "Feil under tildeling av minn for ny «tilda_cli_options»-struktur.\n"

#~ msgid "inline"
#~ msgstr "inline"

#~ msgid "A new version of TortoiseHg is ready for download!"
#~ msgstr "En ny version av TortoiseHg er klar til å lastes ned!"

#~ msgid "Copyright 2008-2010 Steve Borho and others"
#~ msgstr "Copyright 2008-2010 Steve Borho og andre"

#~ msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"

#~ msgid "to create customized game!"
#~ msgstr "for å lage ditt eget spill."

#~ msgid "suggesting improvements, or adding code."
#~ msgstr "om feil, foreslå forbedringer eller bidra med programkode."

#~ msgid "Other Math Command Activities"
#~ msgstr "Andre aktiviteter"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "Velg en tegning og trykk «Åpne»."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "Velg en farge."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "Trykk på tegningen for å fylle området med fargen fra malingbøtta."

#~ msgid "qy"
#~ msgstr "æé"

#~ msgid "QY"
#~ msgstr "ÆÉ"

#~ msgid ""
#~ "Draw string art with free angles. Click and drag a V: drag to the vertex, "
#~ "drag backwards a little to the start, then drag to the end."
#~ msgstr ""
#~ "Tegn trådkunst med valgfrie vinkler. Trykk og dra ut ene hjørnet, dra "
#~ "bakover lite grann, og dra til slutt V-en ferdig."

#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å bleke fargene."

#~ msgid "Click and move to darken the colors."
#~ msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre fargene mørkere."

#~ msgid "----"
#~ msgstr "----"

#~ msgid "------"
#~ msgstr "------"

#~ msgid "'%s' file '%s' does not exist"
#~ msgstr "'%s' fil '%s' eksisterer ikke"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Anvendelse: "

#~ msgid ": Need at least python 2.5)\n"
#~ msgstr ": Trenger i det minste python 2.5)\n"

#~ msgid "uid is %s but '%s' is owned by %s"
#~ msgstr "uid er %s men '%s' er eiet av %s"

#, python-format
#~ msgid "Default policy changed to '%s'\n"
#~ msgstr "Standard policy byttet til '%s'\n"

#~ msgid "Status: active"
#~ msgstr "Status: aktiv"

#~ msgid ""
#~ " COMMAND\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " enable\t\t\t\tenables the firewall\n"
#~ " disable\t\t\tdisables the firewall\n"
#~ " default ARG\t\t\tset default policy to ALLOW, DENY or REJECT\n"
#~ " logging ARG\t\t\tset logging to OFF, ON or LEVEL\n"
#~ " allow|deny|reject ARG\t\tadd allow, deny or reject RULE\n"
#~ " delete RULE\t\t \tdelete the RULE\n"
#~ " insert NUM RULE\t \tinsert RULE at NUM\n"
#~ " status \t\t\tshow firewall status\n"
#~ " status numbered\t\tshow firewall status as numbered list of RULES\n"
#~ " show ARG\t\t\tshow firewall report\n"
#~ " version\t\t\tdisplay version information\n"
#~ "\n"
#~ "Application profile commands:\n"
#~ " app list\t\t\tlist application profiles\n"
#~ " app info PROFILE\t\tshow information on PROFILE\n"
#~ " app update PROFILE\t\tupdate PROFILE\n"
#~ " app default ARG\t\tset profile policy to ALLOW, DENY, REJECT or\n"
#~ "\t\t\t\tSKIP\n"
#~ msgstr ""
#~ " KOMMANDO\n"
#~ "\n"
#~ "Kommandoer:\n"
#~ " aktiver\t\t\t\taktiverer brannmuren\n"
#~ " deaktiver\t\t\tdeaktiverer brannmuren\n"
#~ " standard ARG\t\t\tsett standard policy til TILLATT, NEKTE or AVVISE\n"
#~ " logging ARG\t\t\tselisttt logging til AV, PÅ eller NIVÅ\n"
#~ " tillatt|nekt|avvis ARG\t\tlegg til tillatt, nekt eller avvis REGEL\n"
#~ " slett REGEL\t\t \tslett REGELEN\n"
#~ " sett-inn NUM REGEL\t \tsett inn REGEL til NUM\n"
#~ " status \t\t\tvis brannmur status\n"
#~ " status nummerert\t\tvis brannmur status som nummererte lister av REGLER\n"
#~ " show ARG\t\t\tvis brannmur repport\n"
#~ " versjon\t\t\tvis versjon informasjon\n"
#~ "\n"
#~ "Applikasjon profilkommandoer :\n"
#~ " app liste\t\t\tapplikasjons profiler liste\n"
#~ " app info PROFILE\t\tvis informasjon om PROFIL\n"
#~ " app oppdater PROFIL\t\toppdater PROFIL\n"
#~ " app standard ARG\t\tsett profil policy til TILLATT, NEKT, AVVIS eller\n"
#~ "\t\t\t\tHOPP OVER\n"

#~ msgid "Error: Unable to find required library \"PyYAML\"."
#~ msgstr "Feil: Kunne ikke finne det påkrevde systembiblioteket \"PyYAML\"."

#~ msgid "PyYAML (a required library) is missing and needs to be installed."
#~ msgstr "PyYAML (et påkrevd systembibliotek) mangler og må installeres."

#~ msgid "The Windows installer is available at http://pyyaml.org/wiki/PyYAML."
#~ msgstr ""
#~ "Installasjonsprogram for Windows finnes på http://pyyaml.org/wiki/PyYAML ."

#~ msgid ""
#~ "Linux users should find it using their package manager under the name "
#~ "\"pyyaml\" or \"python-yaml\"."
#~ msgstr ""
#~ "Linux-brukere kan finne det i pakkehåndteringsprogrammet under navnet "
#~ "\"pyyaml\" eller \"python-yaml\"."

# ship -> unit
#~| msgid "Unit overview"
#~ msgid "Groundunit overview"
#~ msgstr "Oversikt over bakkeenheter"

#~ msgid "SDL is only meant as unsupported fallback and might cause problems!"
#~ msgstr ""
#~ "SDL er kun ment som en ustøttet reservemodus og kan skape problemer!"

#~ msgid "Used renderer:"
#~ msgstr "Gjeldende tegnemetode:"

#~ msgid ""
#~ "The SDL renderer is meant as a fallback solution only and has serious "
#~ "graphical glitches. \n"
#~ "\n"
#~ "Use at own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "SDL rendereren er ment som en reserveløsning og har store grafiske "
#~ "feil. \n"
#~ "\n"
#~ "Brukes på eget ansvar!"

#~ msgid "Increases the player's sight."
#~ msgstr "Øker spillerens synsrekkevidde."

#~ msgid "Vintner"
#~ msgstr "Vintapper"

#~ msgid "Back:"
#~ msgstr "Tilbake:"

#~ msgid "Leave:"
#~ msgstr "Avslutt:"

#~ msgid "Main menu:"
#~ msgstr "Hovedmeny:"

#~ msgid "Color depth:"
#~ msgstr "Fargedybde:"

#~ msgid "If set to 0, use the driver default"
#~ msgstr "Hvis satt til 0 brukes standard fra skjermdriver"

#~ msgid "Start game:"
#~ msgstr "Start spillet:"

#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32-biter"

#~ msgid "Resources needed:"
#~ msgstr "Nødvendige ressurser:"

#~ msgid "{resource}: {amount}"
#~ msgstr "{resource}: {amount}"

#~ msgid "The inhabitants of this building have the plague."
#~ msgstr "Beboerne i denne bygningen har fått pest."

#~ msgid "Hold to place multiple buildings"
#~ msgstr "Hold for å plasere flere bygninger"

#~ msgid "UH-Team"
#~ msgstr "UH-Teamet"

#~ msgid "Project Coordination"
#~ msgstr "Prosjektkordinator"

#~ msgid "Sound and Music Artists"
#~ msgstr "Lyd og musikk"

#~ msgid "Patchers"
#~ msgstr "Patchere"

#~ msgid "Special Thanks"
#~ msgstr "En spesiell takk til"

#~ msgid "Boards"
#~ msgstr "Planker"

#~ msgid "Average happiness:"
#~ msgstr "Gjennomsnittlig tilfredshet:"

#~ msgid "Most needed resource:"
#~ msgstr "Mest trengte ressurs:"

#~ msgid "Have fun."
#~ msgstr "Ha det gøy!"

#~ msgid "Toggle console on/off"
#~ msgstr "Slå konsoll av/på"

#~ msgid "FIFE was not found."
#~ msgstr "FIFE ble ikke funnet."

#~ msgid "Rampart"
#~ msgstr "Voll"

#~ msgid "pioneer"
#~ msgstr "pionér"

#~ msgid "settler"
#~ msgstr "nybygger"

#~ msgid "Weaver's Tent"
#~ msgstr "Vevertelt"

#~ msgid ""
#~ "Please give it to us via IRC or our forum, for both see unknown-horizons."
#~ "org ."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst gi oss denne via IRC eller vårt forum, for begge se unknown-"
#~ "horizons.org ."

#~ msgid "Leave Captain's log"
#~ msgstr "Gå ut av kapteinens loggbok"

#~ msgid "Lumberjack Camp"
#~ msgstr "Tømmerhuggers leir"

#~ msgid "We are very sorry for this, and want to fix this error."
#~ msgstr "Vi er veldig lei for dette, og ønsker å fikse denne feilen."

#~ msgid "Click to change the name of your settlement."
#~ msgstr "Klikk for å bytte navn på bosetning."

#~ msgid "Textiles"
#~ msgstr "Tekstiler"

#~ msgid "Click to change the name of this ship."
#~ msgstr "Klikk for å bytte navn på skipet."

#~ msgid "Buy resources"
#~ msgstr "Kjøp ressurser"

#~ msgid "Sell resources"
#~ msgstr "Selg ressurser"

#~ msgid "Tent Ruin"
#~ msgstr "Telt ruin"

#~ msgid "Apply:"
#~ msgstr "Utfør:"

#~ msgid "Branch Office"
#~ msgstr "Filial"

#~ msgid "Fisher"
#~ msgstr "Fisker"

#~ msgid "Pirate Ship"
#~ msgstr "Piratskip"

#~ msgid "Sheep"
#~ msgstr "Sau"

#~ msgid "Sailor buildings"
#~ msgstr "Seilerbyggninger"

#~ msgid "Pioneer buildings"
#~ msgstr "Pionèrbygninger"

#~ msgid "Show pause menu"
#~ msgstr "Vis pause meny"

#~ msgid "Error: No quicksave found."
#~ msgstr "Ingen hurtiglagring funnet."

#~ msgid "Screenshot has been saved to ${file}."
#~ msgstr "Skjermdump lagret som ${file}."

#~ msgid "You need more ${resource} to build this building."
#~ msgstr "Du trenger mer ${resource} for å konstruere denne bygningen."

#~ msgid "Rotate building left"
#~ msgstr "Roter bygning til venstre"

#~ msgid "Rotate building right"
#~ msgstr "Roter bygning til høyre"

#~ msgid "Please make sure that you know what you do."
#~ msgstr "Vær sikker på at du vet hva du gjør."

#~ msgid ""
#~ "Restores the default settings. Useful if Unknown Horizons crashes on "
#~ "startup due to misconfiguration."
#~ msgstr "Gjenoppretter standardinstillinger."

#~ msgid "Specify alternative multiplayer master server."
#~ msgstr "Angi alternativ flerspillerserver."

#~ msgid ""
#~ "Specify network address to bind local network client to. This is useful "
#~ "if NAT holepunching is not working but you can forward a static port."
#~ msgstr ""
#~ "Specify network address to bind local network client to. This is useful "
#~ "if NAT holepunching is not working but you can forward a static port."

# please don't translate anything in <tags> - thanks!
#~ msgid "Starts <map>. <map> is the mapname."
#~ msgstr "Starter <map>. <map> er filnavnet."

#~ msgid "Starts a random map."
#~ msgstr "Start et tilfeldig kart."

#~ msgid "Starts the development map without displaying the main menu."
#~ msgstr "Starter utviklings kartet uten å vise hovedmeny."

# please don't translate anything in <tags> - thanks!
#~ msgid "Loads a saved game. <save> is the savegamename."
#~ msgstr "Åpner et lagret spill. <save> er filnavnet."

#~ msgid "Loads the last quicksave."
#~ msgstr "Åpner siste hurtiglagrede spill."

#~ msgid "Development options"
#~ msgstr "Utviklingsmuligheter"

#~ msgid "Write debug output only to logfile, not to console. Implies -d."
#~ msgstr "Write debug output only to logfile, not to console. Implies -d."

#~ msgid "Enable logging for a certain logging module (for developing only)."
#~ msgstr "Enable logging for a certain logging module (for developing only)."

#~ msgid "Writes log to <filename> instead of to the uh-userdir"
#~ msgstr "Writes log to <filename> instead of to the uh-userdir"

#~ msgid "For internal use only."
#~ msgstr "Kun for internt bruk."

#~ msgid "Enable profiling (for developing only)."
#~ msgstr "Enable profiling (for developing only)."

#~ msgid "A new settlement has been created by ${player}."
#~ msgstr "En ny bosetting opprettet av ${player}."

#~ msgid "AnimalCarriage"
#~ msgstr "Dyrekjerre"

#~ msgid "BuildingCollector"
#~ msgstr "BuildingCollector"

#~ msgid "FarmAnimalCollector"
#~ msgstr "FarmAnimalCollector"

#~ msgid "FieldCollector"
#~ msgstr "FieldCollector"

#~ msgid "HunterCollector"
#~ msgstr "HunterCollector"

#~ msgid "LumberjackCollector"
#~ msgstr "LumberjackCollector"

#~ msgid "One of your settler has no main square in it's range."
#~ msgstr "En av dine nybyggere din har ingen markedsplass i rekkevidde."

#~ msgid "SettlerCollector"
#~ msgstr "SettlerCollector"

#~ msgid "Some of your settlers just moved out."
#~ msgstr "Noen av bosetterne dine flyttet ut."

#~ msgid "StorageCollector"
#~ msgstr "StorageCollector"

#~ msgid "Your settlers reached level ${level}."
#~ msgstr "Dine nybyggere har oppnådd nivå ${level}."

#~ msgid "Configured language %(lang)s at %(place)s could not be loaded"
#~ msgstr "Ønsket språk %(lang)s i %(place)s kunne ikke lastes"

#~ msgid "There are no saved games to load"
#~ msgstr "Det finnes ingen lagrede spill å åpne"

#~ msgid "Savegame ver. %d"
#~ msgstr "Lagret spill ver. %d"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Incompatible ver. %(ver)d!\n"
#~ "Need ver. %(need)d!"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL: Inkompatibel ver. %(ver)d!\n"
#~ "Trenger ver. %(need)d!"

#~ msgid "INCOMPATIBLE VERSION\n"
#~ msgstr "Inkompatibel versjon\n"

#~ msgid "You need to select a savegame to delete"
#~ msgstr "Du må velge et lagret spill før du sletter"

#~ msgid "Do you really want to delete the savegame \"%s\"?"
#~ msgstr "Vil du virkelig slette det lagrede spillet \"%s\"?"

#~ msgid "Players: "
#~ msgstr "Spillere: "

#~ msgid "Creator: "
#~ msgstr "Skaper: "

#~ msgid "Difficulty: "
#~ msgstr "Vanskelighetsgrad: "

#~ msgid "You entered an invalid playername"
#~ msgstr "Du skrev et ugyldig spillernavn"

#~ msgid "Ship inventory"
#~ msgstr "Innhold i skip"

#~ msgid "Load/Unload:"
#~ msgstr "Last på/av:"

#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Konstruksjonsmeny"

#~ msgid "Game menu"
#~ msgstr "Hovedmeny"

#~ msgid "Captain's log"
#~ msgstr "Kapteinens loggbok"

#~ msgid "Build settlement:"
#~ msgstr "Bygg bosetning:"

#~ msgid "Read prev. entries"
#~ msgstr "Les tidligere innlegg"

#~ msgid "Error: Cannot find map \"%s\"."
#~ msgstr "Feil: Kan ikke finne kart \"%s\"."

#~ msgid "Error: Found multiple matches: "
#~ msgstr "Feil: Fant flere kamper: "

#~ msgid "Error: Cannot find savegame \"%s\"."
#~ msgstr "Feil: Finner ikke lagret spill \"%s\"."

#~ msgid "You have completed this scenario. "
#~ msgstr "Du har fullført dette spillet. "

#~ msgid "Saved at %s"
#~ msgstr "Lagret i %s"

#~ msgid "Unknown savedate\n"
#~ msgstr "Lagringsdato ukjent\n"

#~ msgid "Saved at %s\n"
#~ msgstr "Lagret i %s\n"

#~ msgid "Something went wrong with the network: "
#~ msgstr "Noe gikk galt med nettverket: "

#~ msgid ""
#~ "The selected file is not a valid scenario file.\n"
#~ "Error message: "
#~ msgstr ""
#~ "Den valgte filen er ikke en gyldig.\n"
#~ "Feilmelding: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please report this to the author."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vennligst rapporter dette til forfatteren."

#~ msgid "Fishing boat"
#~ msgstr "Fiskebåt"

#~ msgid "Cutter"
#~ msgstr "Kutter"

#~ msgid "Herring fisher"
#~ msgstr "Sildefisker"

#~ msgid "%H:%M, %A, %B %d"
#~ msgstr "%H:%M, %A, %B %d"

#~ msgid "Hit P to continue the game or click below!"
#~ msgstr "Trykk P for og fortsette eller klikk under!"

#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Spill stoppet"

#~ msgid "One of your settler has no market place in it's range."
#~ msgstr "En av dine nybyggere din har ingen markedsplass i rekkevidde."

#~ msgid "YOU HAVE WON!!!"
#~ msgstr "DU VANT!"

#~ msgid "raw clay"
#~ msgstr "råleire"

#~ msgid "raw sugar"
#~ msgstr "råsukker"

#~ msgid "Unknown Horizons Version %s"
#~ msgstr "Unknown Horizons versjon %s"

#~ msgid "Tent_ruin"
#~ msgstr "Telt_ruin"

#~ msgid "wild animal food 1"
#~ msgstr "dyrefór 1"

#~ msgid "wild animal meat"
#~ msgstr "viltkjøtt"

#~ msgid "Could not connect to master server. Details: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til tjener. Detaljer: %s"

#~ msgid "The FIFE and Unknown Horizons"
#~ msgstr "FIFE og Unknown Horizons"

#~ msgid "development teams"
#~ msgstr "Utviklingsteam"

#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax in --mp-master commandline option. Port must be a "
#~ "number between 0 and 65535."
#~ msgstr ""
#~ "Error: Invalid syntax in --mp-master commandline option. Port must be a "
#~ "number between 0 and 65535."

#~ msgid ""
#~ "Error: Invalid syntax in --mp-bind commandline option. Port must be a "
#~ "number between 0 and 65535."
#~ msgstr ""
#~ "Error: Invalid syntax in --mp-bind commandline option. Port must be a "
#~ "number between 0 and 65535."

#~ msgid "Load failed. Please try another savefile!"
#~ msgstr "Åpning av fil mislykkes. Prøv en annen fil!"

#~ msgid "You entered an invalid filename."
#~ msgstr "Du skrev et ugyldig filnavn."

#~ msgid "Starting unknown horizons"
#~ msgstr "Starter Unknown Horizons"

#~ msgid "Failed to load fife:"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne FIFE:"

#~ msgid "Chime The Bell"
#~ msgstr "Ring bjellen"

#~ msgid "Saved %d times\n"
#~ msgstr "Lagret %d ganger\n"

#~ msgid "The whole FIFE team (www.fifengine.de)"
#~ msgstr "Hele FIFE teamet(www.fifengine.de)"

#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Auto-lagrings intervall:"

# please don't translate anything in <tags> - thanks!
#~ msgid "Starts <campaign>. <campaign> is the campaignname."
#~ msgstr "Starter <campaign>. <campaign> er kampanjenavnet."

#~ msgid "Citizen Buildings"
#~ msgstr "Innbyggeres bygninger"

#~ msgid "Fishing Boats"
#~ msgstr "Fiskebåter"

#~ msgid "NEW GAME - SINGLEPLAYER"
#~ msgstr "NYTT SPILL - ENKELTSPILLER"

#~ msgid "NEW GAME - MULTIPLAYER"
#~ msgstr "NYTT SPILL - FLERSPILLER"

#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Hjelp "

#~ msgid "Building Overview"
#~ msgstr "Byggingsoversikt"

#~ msgid "The random map features is still in active development. "
#~ msgstr ""
#~ "Funksjoner for generering av et tilfeldig kart er fortsatt under "
#~ "utvikling. "

#~ msgid " Chime The Bell "
#~ msgstr " Ring med bjella "

#~ msgid "Aristocrat Buildings"
#~ msgstr "Aristokraters bygninger"

#~ msgid "FarmerCollector"
#~ msgstr "FarmerCollector"

#~ msgid " Quit "
#~ msgstr " Avslutt "

#~ msgid "Housing"
#~ msgstr "Boliger"

#~ msgid "Settler Overview"
#~ msgstr "Byggingsoversikt"

#~ msgid "CREATE GAME - MULTIPLAYER"
#~ msgstr "OPPRETT SPILL - FLERSPILLER"

#~ msgid "Yeah, you made it..."
#~ msgstr "Du klarte det..."

#~ msgid " Save Game "
#~ msgstr " Lagre spill "

#~ msgid "But this is a deadlink, sorry."
#~ msgstr "Men dette er en død lenke, beklager."

#~ msgid "Merchant Buildings"
#~ msgstr "Kjøpmenns bygninger"

#~ msgid " Continue Game "
#~ msgstr " Fortsett spillet "

#~ msgid "Terminal debugmode"
#~ msgstr "Terminal debugmode"

#~ msgid " Settings "
#~ msgstr " Innstillinger "

#~ msgid "You start the terminal python debugger pdb!"
#~ msgstr "You start the terminal python debugger pdb!"

#~ msgid ""
#~ "Sugar Field: \n"
#~ "Produces sugar\n"
#~ "for rum."
#~ msgstr ""
#~ "Sukkerplatasje: \n"
#~ "Produserer sukker. Trenges for produksjon av rom."

#~ msgid "Running Costs:"
#~ msgstr "Driftskostnader:"

#~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
#~ msgstr "Skrivebordsnummer / Navn på arbeidsområde"

#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"

#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Tilkobling til SSH feilet."

#~ msgid "Quit battle"
#~ msgstr "Forlat slaget"

#~ msgid "You are alone..."
#~ msgstr "Du er alene..."

#~ msgid "Head commander: "
#~ msgstr "Kommandant"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Join #warmux on irc.freenode.net to find some opponents."
#~ msgstr "Oppsøk #warmux-fr på  irc.freenode.net for å finne motstandere."

#~ msgid "Connect !"
#~ msgstr "Koble til !"

#~ msgid "Connect to an internet game"
#~ msgstr "Koble til et internetspill"

#~ msgid ""
#~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your "
#~ "firewall configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Feil: Din server er ikke tilgjengelig fra internett, sjekk "
#~ "brannmurinstillingene dine."

#~ msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
#~ msgstr "HOME mappen(miljøvariabel $HOME) kunne ikke bli funnet !"

#~ msgid "Network initialization"
#~ msgstr "Starter nettverk ..."

#~ msgid "Read summary: %d files, %d items\n"
#~ msgstr "Lesesammendrag: %d filer, %d elementer\n"

#~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members\n"
#~ msgstr "Arbeidssammendrag: %d klynger, %d medlemmer\n"

#~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members, %d overlaps\n"
#~ msgstr "Arbeidssammendrag: %d klynger, %d medlemmer, %d overlappinger\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modes:\n"
#~ "  -h                     (ignored)\n"
#~ "  -v, --verbose          report a few statistics on stderr\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Operasjonsmodi:\n"
#~ "  -h                     (ignorert)\n"
#~ "  -v, --verbose          rapporter litt statistikk på standard feilkanal\n"
#~ "      --help             vis denne hjelpteksten og avslutt\n"
#~ "      --version          vis versjonsinformasjon og avslutt\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Formatting output:\n"
#~ "  -T, --initial-tab       produce TAB instead of initial space\n"
#~ "  -l, --paginate          paginate output through `pr'\n"
#~ "  -S, --string[=STRING]   take note of another user STRING\n"
#~ "  -V, --show-links        give file and line references in annotations\n"
#~ "  -t, --expand-tabs       expand tabs to spaces in the output\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Formattering av utskrift:\n"
#~ "  -T, --initial-tab       produser TAB isteden for startende mellomrom\n"
#~ "  -l, --paginate          paginér utskrift gjennom «pr»\n"
#~ "  -S, --string[=STRENG]   husk en annen bruker-STRENG\n"
#~ "  -V, --show-links        vis fil- og linje-referanser i annoteringer\n"
#~ "  -t, --expand-tabs       ekspander tabulatorer til mellomrom i utskrift\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Word mode options:\n"
#~ "  -1, --no-deleted            inhibit output of deleted words\n"
#~ "  -2, --no-inserted           inhibit output of inserted words\n"
#~ "  -3, --no-common             inhibit output of common words\n"
#~ "  -A, --auto-pager            automatically calls a pager\n"
#~ "  -k, --less-mode             variation of printer mode for \"less\"\n"
#~ "  -m, --avoid-wraps           do not extend fields through newlines\n"
#~ "  -o, --printer               overstrike as for printers\n"
#~ "  -z, --terminal              use termcap as for terminal displays\n"
#~ "  -K, --no-init-term          like -z, but no termcap init/term strings\n"
#~ "  -O, --item-regexp=REGEXP    compare items as defined by REGEXP\n"
#~ "  -W, --word-mode             compare words instead of lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -1, --no-deleted           skriv ikke slettede ord\n"
#~ "  -2, --no-inserted          skriv ikke innsatte ord\n"
#~ "  -3, --no-common            skriv ikke felles ord\n"
#~ "  -A, --auto-pager           kaller et sideleseprogram automatisk\n"
#~ "  -k, --less-mode            variasjon av utskriftsmodus for «less»\n"
#~ "  -m, --avoid-wraps          ikke utvid felt gjennom linjeskift\n"
#~ "  -o, --printer              bruk overstrek som for skrivere\n"
#~ "  -z, --terminal             bruk termcap som for vanlige terminaler\n"
#~ "  -K, --no-init-term         som -z, men ingen termcap-init/-term-"
#~ "strenger\n"
#~ "  -O, --item-regexp=REGUTTR  sammenlikn elementer som definert av "
#~ "REGUTTR\n"
#~ "  -W, --word-mode            sammenlikn ord i steden for linjer\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Comparing files:\n"
#~ "*  -H, --speed-large-files     go faster, for when numerous small "
#~ "changes\n"
#~ "*  -a, --text                  report line differences (text file "
#~ "default)\n"
#~ "*  -d, --minimal               try harder for a smaller set of changes\n"
#~ "*  -q, --brief                 only says if files differ (binary "
#~ "default)\n"
#~ "*      --horizon-lines=LINES   keep LINES lines in common prefixes/"
#~ "suffixes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sammenlikn filer:\n"
#~ "*  -H, --speed-large-files     gå raskere, for mange små endringer\n"
#~ "*  -a, --text                  rapporter linje-forskjeller (forvalgt for\n"
#~ "                               tekstfiler)\n"
#~ "*  -d, --minimal               prøv hardere, for et mindre sett med "
#~ "endringer\n"
#~ "*  -q, --brief                 bare si om filer er forskjellige (forvalgt "
#~ "for\n"
#~ "                               binære filer)\n"
#~ "*      --horizon-lines=LINJER  behold LINJER linjer i vanlige prefiks/"
#~ "suffiks\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Comparing directories:\n"
#~ "*  -N, --new-file                  consider missing files to be empty\n"
#~ "*  -P, --unidirectional-new-file   consider missing old files to be "
#~ "empty\n"
#~ "*  -S, --starting-file=FILE        resume directory comparison with FILE\n"
#~ "*  -X, --exclude-from=FILE         ignore files matching patterns from "
#~ "FILE\n"
#~ "*  -r, --recursive                 recursively compare subdirectories\n"
#~ "*  -s, --report-identical-files    report when two files are the same\n"
#~ "*  -x, --exclude=PATTERN           ignore files (dirs) matching PATTERN\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sammenlikning av kataloger:\n"
#~ "*  -N, --new-file                  regn manglende filer som tomme\n"
#~ "*  -P, --unidirectional-new-file   regn manglende gamle filer som tomme\n"
#~ "*  -S, --starting-file=FIL         gjenoppta katalogsammenlikning med "
#~ "FIL\n"
#~ "*  -X, --exclude-from=FIL          ignorer filer som samsvarer med "
#~ "mønster\n"
#~ "                                   fra FIL\n"
#~ "*  -r, --recursive                 sammenlikn kataloger rekursivt\n"
#~ "*  -s, --report-identical-files    rapporter når to filer er like\n"
#~ "*  -x, --exclude=MØNSTER           ignorer filer (kataloger) som "
#~ "samsvarer\n"
#~ "                                   med MØNSTER\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ignoring text:\n"
#~ "  -B, --ignore-blank-lines             ignore blank lines\n"
#~ "*  -I, --ignore-matching-lines=REGEXP   ignore lines matching REGEXP\n"
#~ "  -b, --ignore-space-change            ignore amount of white space\n"
#~ "  -i, --ignore-case                    ignore case differences\n"
#~ "  -w, --ignore-all-space               ignore white space\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ignorer tekst:\n"
#~ "  -B, --ignore-blank-lines             ignorer blanke linjer\n"
#~ "*  -I, --ignore-matching-lines=REGUTTR  ignorer linjer som samsvarer med "
#~ "REGUTTR\n"
#~ "  -b, --ignore-space-change            ignorer mengde mellomrom\n"
#~ "  -i, --ignore-case                    ignorer forskjeller mellom små/"
#~ "store \n"
#~ "                                       bokstaver.\n"
#~ "  -w, --ignore-all-space               ignorer tomrom\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Clustering:\n"
#~ "  -G, --relist-files         list all input files with annotations\n"
#~ "  -J, --minimum-size=ITEMS   ignore clusters not having that many ITEMS\n"
#~ "  -j, --ignore-delimiters    do not count items having only delimiters\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klynger:\n"
#~ "  -G, --relist-files         list alle innfiler med annoteringer\n"
#~ "  -J, --minimum-size=ELEM    ignorer klynger som ikke har så mange ELEM\n"
#~ "  -j, --ignore-delimiters    ikke tell elementer som bare har skilletegn\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Detailed output formats:\n"
#~ "*  -D, --ifdef=NAME                      output `#ifdef NAME' format\n"
#~ "*      --changed-group-format=FORMAT     use FORMAT for changed lines\n"
#~ "*      --new-group-format=FORMAT         use FORMAT for inserted lines\n"
#~ "*      --new-line-format=FORMAT          use FORMAT for inserted line\n"
#~ "*      --old-group-format=FORMAT         use FORMAT for deleted lines\n"
#~ "*      --old-line-format=FORMAT          use FORMAT for deleted line\n"
#~ "*      --unchanged-group-format=FORMAT   use FORMAT for unchanged lines\n"
#~ "*      --unchanged-line-format=FORMAT    use FORMAT for unchanged line\n"
#~ "*      --line-format=FORMAT              --{old,new,unchanged}-line-"
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Detaljerte utskriftformater:\n"
#~ "*  -D, --ifdef=NAVN                      skriv ut «#ifdef NAVN»-format\n"
#~ "*      --changed-group-format=FORMAT     bruk FORMAT for endrede linjer\n"
#~ "*      --new-group-format=FORMAT         bruk FORMAT for innskutte "
#~ "linjer\n"
#~ "*      --new-line-format=FORMAT          bruk FORMAT for innskutt linje\n"
#~ "*      --old-group-format=FORMAT         bruk FORMAT for slettede linjer\n"
#~ "*      --old-line-format=FORMAT          bruk FORMAT for slettet linje\n"
#~ "*      --unchanged-group-format=FORMAT   bruk FORMAT for uendrede linjer\n"
#~ "*      --unchanged-line-format=FORMAT    bruk FORMAT for uendrer linje\n"
#~ "*      --line-format=FORMAT              --{old,new,unchanged}-line-"
#~ "format\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Script-like formats:\n"
#~ "  (none of -CDUcefnuy)   output normal diffs\n"
#~ "*  -e, --ed               output a valid `ed' script\n"
#~ "*  -f, --forward-ed       mix between -e and -n (not very useful)\n"
#~ "*  -n, --rcs              output RCS format (internally used by RCS)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Skript-liknenede formater:\n"
#~ "  (ingen av -CDUcefnuy)  skriv ut vanlige differ\n"
#~ "*  -e, --ed               skriv ut gyldige «ed»-skript\n"
#~ "*  -f, --forward-ed       bland mellom -e og -n (ikke særlig nyttig)\n"
#~ "*  -n, --rcs              skriv ut RCS-format (internt brukt av RCS)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Context and unified formats:\n"
#~ "*  -F, --show-function-line=REGEXP   show previous context matching "
#~ "REGEXP\n"
#~ "*  -p, --show-c-function             show which C function for each "
#~ "change\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontekst og forente formater:\n"
#~ "*  -F, --show-function-line=REGUTTR  vis forrige kontekst som samsvarer "
#~ "med\n"
#~ "                                     REGUTTR\n"
#~ "*  -p, --show-c-function             vis hvilken C-funksjon for hver "
#~ "endring\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*  -C, --context=LINES         as -c, also select context size in lines\n"
#~ "*  -L, --label=LABEL           use from/to LABEL instead of file name "
#~ "(twice)\n"
#~ "*  -U, --unified=LINES         as -u, also select context size in lines\n"
#~ "*  -c, --context               output context diffs (default 3 context "
#~ "lines)\n"
#~ "*  -u, --unified               output unidiffs (default 3 context lines)\n"
#~ "*  -LINES                      (obsolete: select context size in lines)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*  -C, --context=LINJER        som -c, men velg kontekst-størrelse i "
#~ "linjer\n"
#~ "*  -L, --label=TITTEL          bruk fra/til-TITTEL i steden for filnavn\n"
#~ "                               (to ganger)\n"
#~ "*  -U, --unified=LINJER        som -u, men velg kontekst-størrelse i "
#~ "linjer\n"
#~ "*  -c, --context               skriv ut kontekstdiffer \n"
#~ "                               (forvalgt 3 kontekstlinjer)\n"
#~ "*  -u, --unified               skriv ut unidiffer (forvalgt 3 "
#~ "kontekstlinjer)\n"
#~ "*  -LINJER                     (avleggs: vel kontekststørrelse i linjer)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Side by side format:\n"
#~ "*  -W, --width=COLUMNS           use width of COLUMNS\n"
#~ "*  -y, --side-by-side            use side by side output format\n"
#~ "*      --left-column             print only left column line when common\n"
#~ "*      --sdiff-merge-assist      (internally used by `sdiff')\n"
#~ "*      --suppress-common-lines   do not print common lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Side ved side-format:\n"
#~ "*  -W, --width=KOLONNER          bruk bredde lik KOLONNER\n"
#~ "*  -Y, --side-by-side            bruk side ved side-format\n"
#~ "*      --left-column             skriv bare ut venstre kolonne når de er "
#~ "felles\n"
#~ "*      --sdiff-merge-assist      (internt brukt av «sdiff»)\n"
#~ "*      --supress-common-lines    ikke skriv ut felles linjer\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT is made up of characters standing for themselves, except:\n"
#~ "  %%%%           a single %%\n"
#~ "  %%c'C'        quoted character C\n"
#~ "  %%c'\\O'       character having value O, from 1 to 3 octal digits\n"
#~ "  %%(A=B?T:E)   if A is B then T else E; A B number or VARIABLE; T E "
#~ "FORMAT\n"
#~ "  %%FN          use SPECIF specification F to print VARIABLE value N\n"
#~ "  %%<           [group] old, each line through --old-line-format\n"
#~ "  %%>           [group] new, each line through --new-line-format\n"
#~ "  %%=           [group] unchanged, each line through --unchanged-line-"
#~ "format\n"
#~ "  %%l           [line] without its possible trailing newline\n"
#~ "  %%L           [line] with its possible trailing newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FORMAT består av tegn som står for seg selv, unntatt:\n"
#~ "  %%%%          et enkelt %%\n"
#~ "  %%c'C'        beskyttet tegn C\n"
#~ "  %%c'\\O'       tegn som har vardi O, fra 1 til 3 oktale siffer\n"
#~ "  %%(A=B?T:E)   hvis A er B så T ellers E. A og B er tall eller "
#~ "VARIABEL;\n"
#~ "               T og E er formater\n"
#~ "  %%FN          bruk SPECIF-spesifikasjon F for å skrive ut VARIABEL "
#~ "verdi N\n"
#~ "  %%<           [gruppe] gammel, hver linje via --old-line-format\n"
#~ "  %%>           [gruppe] new, hver linje via --new-line-format\n"
#~ "  %%=           [gruppe] uendret, hver linje via --unchange-line-format\n"
#~ "  %%l           [linje] uten det eventuelle avsluttende linjeskift\n"
#~ "  %%L           [linje] med det eventuelle avsluttende linjeskift\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SPECIF is [-][W[.D]]{doxX} as in C printf\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SPECIF er [-][W[.D]]{doxX} som i C printf\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "VARIABLE is {eflmn} for old group or {EFLMN} for new group\n"
#~ "  {eE}   line number just before group\n"
#~ "  {fF}   first line number of group\n"
#~ "  {lL}   last line number of group\n"
#~ "  {mM}   line number just after group\n"
#~ "  {nN}   number of lines in the group\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VARIABEL er {eflmn} for gammel gruppe eller {EFLMN} for ny gruppe\n"
#~ "  {eE}   linjenummer rett før gruppe\n"
#~ "  {fF}   første linjenummer til gruppa\n"
#~ "  {lL}   siste linjenummer til gruppa\n"
#~ "  {mM}   linjenummer rett etter gruppa\n"
#~ "  {nN}   antall linjer i gruppa\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Standard diff options:\n"
#~ "  -i, --ignore-case         consider upper- and lower-case to be the "
#~ "same\n"
#~ "  -w, --ignore-all-space    ignore all white space\n"
#~ "  -b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space\n"
#~ "  -B, --ignore-blank-lines  ignore changes whose lines are all blank\n"
#~ "  -I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE\n"
#~ "  -a, --text                treat all files as text\n"
#~ "  -c, --context[=NUMBER]    output regular context diffs,\n"
#~ "                            changing to NUMBER lines of context\n"
#~ "  -u, --unified[=NUMBER]    output unified context diffs or unidiffs,\n"
#~ "                            with NUMBER lines of context\n"
#~ "  -C, --context=NUM         output NUM lines of copied context\n"
#~ "  -U, --unified=NUM         output NUM lines of unified context\n"
#~ "  -L, --label=LABEL         use LABEL instead of file name\n"
#~ "  -p, --show-c-function     show which C function each change is in\n"
#~ "  -F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Standard diff-flagg:\n"
#~ "  -i, --ignore-case         ikke skill mellom store og små bokstaver\n"
#~ "  -w, --ignore-all-space    ignorer alle tomrom\n"
#~ "  -b, --ignore-space-change ignorer endringer i mengde tomrom\n"
#~ "  -B, --ignore-blank-lines  ignorer endringer hvis linjer er helt blanke\n"
#~ "  -I, --ignore-matching-lines=RE ignorer endringer i linjer som "
#~ "samsvarer\n"
#~ "                            med RE\n"
#~ "  -a, --text                håndter alle filer som tekstfiler\n"
#~ "  -c, --context[=ANTALL]    skriv ut vanlige kontekstdiffer,\n"
#~ "                            endre til ANTALL linjer kontekst\n"
#~ "  -u, --unified[=ANTALL]    skriv ut forente kontekstdiffer eller "
#~ "unidiffer\n"
#~ "                            med ANTALL linjer kontekst\n"
#~ "  -C, --context=ANT         skriv ANT linjer kopiert kontekst\n"
#~ "  -U, --unified=ANT         skriv ANT linjer forent kontekst\n"
#~ "  -L, --label=TITTEL        bruk TITTEL i steden for filnavn\n"
#~ "  -p, --show-c-function     vis hvilken C-funksjon hver endring er i\n"
#~ "  -F, --show-function-line=RE vis den nyeste linjen som samsvarer med RE\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --brief               output only whether files differ\n"
#~ "  -e, --ed                  output an ed script\n"
#~ "  -n, --rcs                 output an RCS format diff\n"
#~ "  -y, --side-by-side        output in two columns\n"
#~ "  -w, --width=NUM           output at most NUM (default 130) characters "
#~ "per line\n"
#~ "      --left-column         output only the left column of common lines\n"
#~ "      --suppress-common-lines do not output common lines\n"
#~ "  -D, --ifdef=NAME          output merged file to show `#ifdef NAME' "
#~ "diffs\n"
#~ "      --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE input groups with GFMT\n"
#~ "      --line-format=LFMT    all input lines with LFMT\n"
#~ "      --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE input lines with LFMT\n"
#~ "  -l, --paginate            pass the output through `pr' to paginate it\n"
#~ "  -t, --expand-tabs         expand tabs to spaces in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --brief               skriv bare om filene er forskjellige\n"
#~ "  -e, --ed                  skriv ut et ed-skript\n"
#~ "  -n, --rcs                 skriv ut RCS-format-diff\n"
#~ "  -y, --side-by-side        skriv ut i to kolonner\n"
#~ "  -w, --width=ANT           skriv ut maks ANT (forvalgt 130) tegn per "
#~ "linje\n"
#~ "      --left-column         skriv bare venstre kolonne for like linjer\n"
#~ "      --suppress-common-lines ikke skriv ut like linjer\n"
#~ "  -D, --ifdef=NAVN          skriv ut flettet fil for å vise «#ifdef NAVN»-"
#~ "differ\n"
#~ "      --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE inngrupper med GFMT\n"
#~ "      --line-format=LFMT    alle innlinjer med LFMT\n"
#~ "      --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE innlinjer med LFMT\n"
#~ "  -l, --paginate            send utskrift videre gjennom «pr» for "
#~ "paginering\n"
#~ "  -t, --expand-tabs         ekspander tabulatorer til mellomrom i "
#~ "utskrift\n"

#~ msgid ""
#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up by prepending a tab\n"
#~ "  -r, --recursive           recursively compare any subdirectories found\n"
#~ "  -N, --new-file            treat absent files as empty\n"
#~ "  -P, --unidirectional-new-file treat absent first files as empty\n"
#~ "  -s, --report-identical-files report when two files are the same\n"
#~ "  -x, --exclude=PAT         exclude files that match PAT\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE   exclude files that match any pattern in FILE\n"
#~ "  -S, --starting-file=FILE  start with FILE when comparing directories\n"
#~ "      --horizon-lines=NUM   keep NUM lines of the common prefix and "
#~ "suffix\n"
#~ "  -d, --minimal             try hard to find a smaller set of changes\n"
#~ "  -H, --speed-large-files   assume large files and many scattered small "
#~ "changes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -T, --initial-tab         få tabulatorer justert ved å sette inn en "
#~ "tabulator\n"
#~ "  -r, --recursive           sammenlikn kataloger rekursivt\n"
#~ "  -N, --new-file            behandle manglende filer som tomme\n"
#~ "  -P, --unidirectional-new-file behandle manglende første filer som "
#~ "tomme\n"
#~ "  -s, --report-identical-files rapporter når to filer er like\n"
#~ "  -x, --exclude=MØN         ekskluder filer som samsvarer med MØN\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FIL    ekskluder filer som samsvarer med mønster i "
#~ "FIL\n"
#~ "  -S, --starting-file=FIL   start med FIL ved sammenlikning av kataloger\n"
#~ "      --horizon-lines=ANT   behold ANT linjer av felles prefiks og "
#~ "suffiks\n"
#~ "  -d, --minimal             prøv hardt for å finne et mindre "
#~ "endringssett\n"
#~ "  -H, --speed-large-files   anta store filer og mange spredte små "
#~ "endringer\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, context diffs have an horizon of two lines.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontekstdiffer har forvalgt en horisont på to linjer.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "LTYPE is `old', `new', or `unchanged'.  GTYPE is LTYPE or `changed'.\n"
#~ "GFMT may contain:\n"
#~ "  %<  lines from FILE1\n"
#~ "  %>  lines from FILE2\n"
#~ "  %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
#~ "  %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
#~ "    LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
#~ "      F  first line number\n"
#~ "      L  last line number\n"
#~ "      N  number of lines = L-F+1\n"
#~ "      E  F-1\n"
#~ "      M  L+1\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "LTYPE er «gammel», «new» eller «uendret».  GTYPE er LTYPE eller "
#~ "«endret».\n"
#~ "GFMT kan inneholde:\n"
#~ "  %<  linjer fra FIL1\n"
#~ "  %>  linjer fra FIL2\n"
#~ "  %=  linjer felles for FIL1 og FIL2\n"
#~ "  %[-][BREDDE][.[PRES]]{doxX}BOKSTAV printf-liknende spesifikasjon for "
#~ "BOKSTAV\n"
#~ "    BOKSTAVer er som følger for ny-grupper, små bokstaver for gammel-"
#~ "gruppe:\n"
#~ "      F  første linjenummer\n"
#~ "      L  siste linjenummer\n"
#~ "      N  antall linjer  = L-F+1\n"
#~ "      E  F-1\n"
#~ "      M  L+1\n"

#~ msgid ""
#~ "LFMT may contain:\n"
#~ "  %L  contents of line\n"
#~ "  %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
#~ "  %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number\n"
#~ "Either GFMT or LFMT may contain:\n"
#~ "  %%  %\n"
#~ "  %c'C'  the single character C\n"
#~ "  %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
#~ msgstr ""
#~ "LFMT kan inneholde:\n"
#~ "  %L  innholdet av linje  %l  innholdet av linje, unntatt evt. "
#~ "avsluttende linjeskift\n"
#~ "  %[-][BREDDE][.[PRES]]{doxX}n printf-liknende spesifikasjon for "
#~ "innlinjenummer\n"
#~ "Enten GFMT eller LFMT kan inneholde:\n"
#~ "  %%  %\n"
#~ "  %c'C'  tegnet C\n"
#~ "  %c'\\OOO'  tegnet med den oktale verdien OOO\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Old mdiff options:\n"
#~ "*  -f, --fuzz-items=ITEMS     no more than ITEMS non matching in a "
#~ "cluster\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gamle mdiff-flagg:\n"
#~ "*  -f, --fuzz-items=ELEM      ikke flere enn ELEM ikke-samsvarende i en "
#~ "klynge\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -c, --context-diffs    force output to context diffs\n"
#~ "  -e, --echo-comments    echo comments to standard error\n"
#~ "  -o, --old-diffs        output old-style diffs, no matter what\n"
#~ "  -p, --patch-format     generate patch format\n"
#~ "  -P                     same as -p\n"
#~ "  -s, --strip-comments   strip comment lines\n"
#~ "  -u, --unidiffs         force output to unidiffs\n"
#~ "  -U                     same as -p and -u\n"
#~ "  -=, --use-equals       replace spaces by equal signs in unidiffs\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If FILE is not specified, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -c, --context-diffs    tving utskrift til kontekstdiffer\n"
#~ "  -e, --echo-comments    skriv kommentarer til standard feilkanal\n"
#~ "  -o, --old-diffs        skriv ut gammeldagse differs, uansett\n"
#~ "  -p, --patch-format     lag patch-format\n"
#~ "  -P                     samme som -p\n"
#~ "  -s, --strip-comments   stripp vekk kommentarlinjer\n"
#~ "  -u, --unidiffs         tving utskrift til unidiffer\n"
#~ "  -U                     samme som -p og -u\n"
#~ "  -=, --use-equals       erstatt mellomrom med likhetstegn i unidiffer\n"
#~ "      --help             vis denne hjelpteksten og avslutt\n"
#~ "      --version          vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis FIL ikke er oppgitt, leses fra standard innkanal.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --copyright            print copyright then exit\n"
#~ "  -K, --no-init-term         like -t, but no termcap init/term strings\n"
#~ "  -V, --version              print program version then exit\n"
#~ "  -1, --no-deleted           inhibit output of deleted words\n"
#~ "  -2, --no-inserted          inhibit output of inserted words\n"
#~ "  -3, --no-common            inhibit output of common words\n"
#~ "  -a, --auto-pager           automatically calls a pager\n"
#~ "  -h, --help                 print this help\n"
#~ "  -i, --ignore-case          fold character case while comparing\n"
#~ "  -l, --less-mode            variation of printer mode for \"less\"\n"
#~ "  -n, --avoid-wraps          do not extend fields through newlines\n"
#~ "  -p, --printer              overstrike as for printers\n"
#~ "  -s, --statistics           say how many words deleted, inserted etc.\n"
#~ "  -t, --terminal             use termcap as for terminal displays\n"
#~ "  -w, --start-delete=STRING  string to mark beginning of delete region\n"
#~ "  -x, --end-delete=STRING    string to mark end of delete region\n"
#~ "  -y, --start-insert=STRING  string to mark beginning of insert region\n"
#~ "  -z, --end-insert=STRING    string to mark end of insert region\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obligatoriske argumenter for lange flagg er obligatoriske også for korte\n"
#~ "flagg.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --copyright            vis copyright og avslutt\n"
#~ "  -K, --no-init-term         som -t, men ingen termcap init-/term-"
#~ "strenger\n"
#~ "  -V, --version              vis programversion og avslutt\n"
#~ "  -1, --no-deleted           skriv ikke slettede ord\n"
#~ "  -2, --no-inserted          skriv ikke innsatte ord\n"
#~ "  -3, --no-common            skriv ikke felles ord\n"
#~ "  -a, --auto-pager           kaller en «pager» automatisk\n"
#~ "  -h, --help                 vis denne hjelpeteksten\n"
#~ "  -i, --ignore-case          skill ikke mellom store og små bokstaver\n"
#~ "  -l, --less-mode            variant av printer-modus for \"less\"\n"
#~ "  -n, --avoid-wraps          ikke utvid felter gjennom newlines\n"
#~ "  -p, --printer              bruk overstrike som for printere\n"
#~ "  -s, --statistics           skriv antall ord som ble slettet, satt inn, "
#~ "osv.\n"
#~ "  -t, --terminal             bruk termcap som for vanlige terminaler\n"
#~ "  -w, --start-delete=STRENG  streng som markerer start på sletting\n"
#~ "  -x, --end-delete=STRENG    streng som markerer slutt på sletting\n"
#~ "  -y, --start-insert=STRENG  streng som markerer start på innsetting\n"
#~ "  -z, --end-insert=STRENG    streng som markerer slutt på innsetting\n"

#~ msgid "Usage Statistics for"
#~ msgstr "Bruksstatistikk for"

#~ msgid ""
#~ "If you leave this field empty, webfsd will send a directory listing to "
#~ "the client."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du lar dette feltet være tomt vil webfsd sende en innholdslistetil "
#~ "klienten."

#~ msgid ""
#~ "If your box has more than one IP address, you can pick one here for "
#~ "webfsd. Leaving this field blank will allow webfsd to listen on all IP "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis maskinen din har mer enn én IP-adresse, kan du velge en her til "
#~ "webfsd. Lar du det stå tomt vil webfsd kunne lytte på alle maskinens IP-"
#~ "adresser."

#~ msgid ""
#~ "The default timeout is 60 seconds.  You can pick another value here if "
#~ "you want."
#~ msgstr ""
#~ "Standard tidsavbrudd er. 60 sekunder. Du kan velge en annen verdi er om "
#~ "du vil"

#~ msgid ""
#~ "By default, webfsd allows 32 network connections. For private/small "
#~ "networks, the default should be fine. If you are running a big server, "
#~ "you probably want to use a higher number."
#~ msgstr ""
#~ "Som standard tillater webfsd 32 nett-tilkoblinger. For private eller små "
#~ "nett bør standarden virke fint. Hvis du kjører en stor tjener vil du nok "
#~ "bruke et større tall."

#~ msgid "Port number webfsd should listen on:"
#~ msgstr "Portnummer som webfsd skal lytte på:"

#~ msgid ""
#~ "By default, webfsd listens on port 8000.  If you want to use another "
#~ "port, enter it here."
#~ msgstr ""
#~ "Standard er at webfsd lytter på port 8000. Oppgi porten her hvis du vil "
#~ "bruke en annen."

#~ msgid "Should virtual host support be enabled?"
#~ msgstr "Skal støtte for virtuell vert slås på?"

#~ msgid ""
#~ "webfsd will use the machine's hostname by default. If this box has an "
#~ "alias name (like ftp.domain.org) which should be visible outside instead "
#~ "of the real hostname (say debian.domain.org), then enter this name here. "
#~ "Otherwise you can leave this blank."
#~ msgstr ""
#~ "Som standard bruker webfsd maskinens vertsnavn. Hvis denne maskinen har "
#~ "et aliasnavn (som ftp.domain.org) som skal være synlig utenfra i stedet "
#~ "for det virkelige navnet (som debian.domain.org), så oppgi dette navnet "
#~ "her. Ellers kan du la det være tomt."

#~ msgid ""
#~ "webfsd can write an access log in common log format. If you want this, "
#~ "enter the log file name here.  By default, no logfile will be written."
#~ msgstr ""
#~ "webfsd kan skrive en tilgangslogg i felles loggformat. Hvis du vil ha "
#~ "dette, så oppgi loggfilnavnet her.  Standard er at det ikke skrives noen "
#~ "loggfil."

#, c-format
#~ msgid "Fetched cookies from '%s'\n"
#~ msgstr "Hentet informasjonskapsler fra «%s»\n"

#, c-format
#~ msgid "Saved %d cookie%s into '%s'\n"
#~ msgstr "Lagret %d informasjonskapsel %s som «%s»\n"

#~ msgid "No cookies to save. Table is empty.\n"
#~ msgstr "Ingen informasjonskapsler å lagre. Tom tabell.\n"

#, c-format
#~ msgid "u8_tolower(%s) failed (%d)\n"
#~ msgstr "u8_tolower(%s) mislyktes (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Hash type '%s' not supported by linked crypto engine\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Kontrollsumtype «%s» støttes ikke av gjeldende krypteringsmotor\n"

#, c-format
#~ msgid "Fetched HSTS data from '%s'\n"
#~ msgstr "Hentet HSTS-data fra «%s»\n"

#, c-format
#~ msgid "Saved %d HSTS entr%s into '%s'\n"
#~ msgstr "Lagret %d HSTS-oppf%s som «%s»\n"

#~ msgid "No HSTS entries to save. Table is empty.\n"
#~ msgstr "Ingen HSTS-oppføringer å lagre. Tom tabell.\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to write %zu bytes (%d: %s)\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive %zu byte (%d: %s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Fetched OCSP hosts from '%s'\n"
#~ msgstr "Hentet OSCP-vertsnavn fra «%s»\n"

#, c-format
#~ msgid "Fetched OCSP fingerprints from '%s'\n"
#~ msgstr "Hentet OSCP-avtrykk fra «%s»\n"

#, c-format
#~ msgid "Saved OCSP hosts to '%s'\n"
#~ msgstr "OSCP-vertsnavn lagret som «%s»\n"

#, c-format
#~ msgid "Saved OCSP fingerprints to '%s'\n"
#~ msgstr "OSCP-avtrykk lagret som «%s»\n"

#~ msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status has not been sent\n"
#~ msgstr "ADVARSEL: Sertifikatets (stemplede) OSCP-status ble ikke sendt\n"

#~ msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Send feilrapporter, spørsmål og diskusjoner til <bug-wget@gnu.org>\n"

#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
#~ msgstr "Fila «%s» ligger der allerede, og blir ikke lastet ned igjen.\n"

#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n"
#~ msgstr "%s er en ugyldig UTF-8-sekvens\n"

#~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
#~ msgstr "idn_decode mislyktes (%d). %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s received.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s mottatt.\n"

#~ msgid "_Quiet"
#~ msgstr "St_ille"

#~ msgid "_Show Log..."
#~ msgstr "_Vis historikk"

#~ msgid "Daily usage"
#~ msgstr "Daglig bruk"

#~ msgid "Cannot resolve my own hostname. Deactivating distribution."
#~ msgstr "Kan ikke finne maskinens nettverksnavn. Deaktiverer distribusjon."

#~ msgid "_Written by"
#~ msgstr "_Skrevet av"

#~ msgid "_Documented by"
#~ msgstr "_Dokumentasjon av:"

#~ msgid "_Translated by"
#~ msgstr "_Oversatt av"

#~ msgid ""
#~ "Close your eyes and breathe out as long as you can and try to relax. When "
#~ "breathing in, again do it as slowly as possible. Try to count slowly to 8 "
#~ "for each time you breathe in and out. To extra relax your eyes, try "
#~ "closing them in micro pauses too."
#~ msgstr ""
#~ "Lukk øynene og pust ut så lenge du kan og forsøk å slappe av. Når du "
#~ "puster inn igjen, gjør det så sakte som mulig. Forsøk å telle sakte til 8 "
#~ "for hver gang du puster ut og inn. For å slappe ekstra av i øynene, "
#~ "forsøk å lukke dem i mikropauser også."

#~ msgid ""
#~ "Go stand face to a wall (or something) and put your hands at shoulder "
#~ "height against it with your elbows slightly bended. Push your body to the "
#~ "wall, without changing the angle of your elbows. Then push your body back "
#~ "from the wall again without changing the angle of the elbows."
#~ msgstr ""
#~ "Still deg med ansiktet mot en vegg. Plasser hendene på veggen i "
#~ "skulderhøyde med albuene lett bøyd. Skyv kroppem mot veggen uten å endre "
#~ "vinkel på albuene. Skyv deg tilbake fra veggen igjen uten å endre vinkel "
#~ "på albuene"

#~ msgid ""
#~ "Keep your head straight and your lower jaw parallel to the floor. Move "
#~ "your head back (making a double chin). Keep this 2 seconds and relax. "
#~ "Move your head the same way forward, keep this 2 seconds and relax again."
#~ msgstr ""
#~ "Hold hodet fremover og kjeven parallelt med gulvet. Flytt langsomt hodet "
#~ "tilbake (så du lager dobbelthake). Hold posisjonen i 2 sekunder og slapp "
#~ "av. Flytt hodet rolig samme vei forover, hold posisjonen i 2 sekunder og "
#~ "slapp av igjen."

#~ msgid "Move the shoulder blades"
#~ msgstr "Beveg skulderbladene"

#~ msgid "Neck stretch"
#~ msgstr "Strekk nakken"

#~ msgid "Relax the eyes"
#~ msgstr "Slapp av i øynene"

#~ msgid ""
#~ "Stand by your desk and place both your palms on the desk with the fingers "
#~ "pointing toward your body. Gently stretch your wrists and lower arms."
#~ msgstr ""
#~ "Still deg ved skrivebordet og plasser begge håndflatene på bordplaten, "
#~ "med fingrene pekende mot kroppen. Strekk forsiktig håndleddene og "
#~ "underarmene."

#~ msgid ""
#~ "Stand up and try to reach the ceiling with your hands without lifting "
#~ "your heels. Hold that for a few seconds. Then let your hands slowly go to "
#~ "the floor, without bending your arms. Keep them moving to the floor by "
#~ "bending you back slowly until you can (almost) place them in front of "
#~ "your shoes. Slowly roll your back up straight from your hips up, until it "
#~ "is straight up again."
#~ msgstr ""
#~ "Stå oppreist og forsøk å ta i taket med hendene uten å løfte hælene fra "
#~ "gulvet. Hold i noen sekunder. La så hendene synke sakte mot gulvet uten å "
#~ "bøye armene. Fortsett å la hendene synke mot gulvet ved å sakte bøye "
#~ "ryggen forover helt til du (nesten) kan plassere de foran skoene dine. "
#~ "Rett sakte opp ryggen fra hoften til du står oppreist igjen."

#~ msgid "Stretch your back"
#~ msgstr "Strekk ryggen"

#~ msgid "Wrist and lower arm desk stretch"
#~ msgstr "Utstrekking av håndledd og underarm"

#~ msgid "Block inndata og skjerm"
#~ msgstr "Blokker alt"

#~ msgid ""
#~ "The two passphrases that you entered do not match. Please retype them."
#~ msgstr ""
#~ "De to passordene/setningene du oppga er ikke like. Skriv dem inn igjen."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "wxWidgets: %d.%d.%d\n"
#~ "Unicode support: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "wxWidgets: %d.%d.%d\n"
#~ "Unicode-støtte: %s"

#~ msgid ""
#~ "A 'horizontal cursor' was introduced in wxMaxima 0.8.0. It looks like a "
#~ "horizontal line between cells. It indicates where a new cell will appear "
#~ "if you type or paste text or execute a menu command."
#~ msgstr ""
#~ "En \"sidelengs peker\" ble introdusert i wxMaxima 0.8.0. Den ser ut som "
#~ "en horisontal linje mellom celler. Den indikerer hvor en ny celle vil "
#~ "dukke opp om du skriver eller limer inn tekst, eller kjører en kommando "
#~ "fra menyen."

#~ msgid "Additional parameters for Maxima (e.g. -l clisp)."
#~ msgstr "Øvrige parametre for Maxima (f.eks. -l clisp)."

#~ msgid "All|*"
#~ msgstr "Alle|*"

#~ msgid "Ask to save untitled documents"
#~ msgstr "Spør om å lagre ulagrede dokument"

#~ msgid "Barsplot..."
#~ msgstr "Søylediagram..."

#~ msgid "Bat files (*.bat)|*.bat|All|*"
#~ msgstr "Batchfiler (*.bat)|*.bat|Alle|*"

#~ msgid "Boxplot..."
#~ msgstr "Boksdiagram..."

#~ msgid "Canonical (tr)"
#~ msgstr "Kanonisk (tr)"

#~ msgid "Config file (*.ini)|*.ini"
#~ msgstr "Konfigurasjonsfil (*.ini)|*.ini"

#~ msgid "Deviation..."
#~ msgstr "Avvik..."

#~ msgid "Enter Matrix..."
#~ msgstr "Oppgi Matrise..."

#~ msgid "Enter the path to the Maxima executable."
#~ msgstr "Oppgi banen til Maxima-programfilen."

#~ msgid "Example text"
#~ msgstr "Eksempeltekst"

#~ msgid "Expand (tr)"
#~ msgstr "Utvid (tr)"

#~ msgid "Fix reordered reference indices (of %i, %o) before saving"
#~ msgstr "Fiks omstokkede referanseindekser (av %i, %o) før lagring"

#~ msgid "Fixed font in text controls"
#~ msgstr "Fast font i tekstkontroller"

#~ msgid "Histogram..."
#~ msgstr "Histogram..."

#~ msgid ""
#~ "Horizontal cursor works like a normal cursor, but it operates on cells: "
#~ "press up or down arrow to move it, holding down Shift while moving will "
#~ "select cells, pressing backspace or delete twice will delete a cell next "
#~ "to it."
#~ msgstr ""
#~ "Horisontal peker fungerer som en vanlig peker, men den betjener celler: "
#~ "trykk opp- eller nedpil for å flytte den; hold inne Shift mens du flytter "
#~ "den for å velge celler; trykk tilbaketast eller Delete to ganger for å "
#~ "slette celler."

#~ msgid ""
#~ "If you type an operator (one of +*/^=,) as the first symbol in an input "
#~ "cell, % will be automatically inserted before the operator, as on a "
#~ "graphing calculator. You can disable this feature from the 'Edit-"
#~ ">Configure' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Om du bruker en operator (en av +*/^=,) som det første symbolet i en "
#~ "inndatacelle, vil % automatisk bli plassert før operatoren, som på en "
#~ "grafisk kalkulator. Du kan slå av denne funksjonen i dialogen 'Endre-"
#~ ">Konfigurer'."

#~ msgid ""
#~ "If your calculation is taking too long to evaluate, you can try 'Maxima-"
#~ ">Interrupt' or 'Maxima->Restart Maxima' menu commands."
#~ msgstr ""
#~ "Om kalkulasjonen din tar for lang tid å utføre, kan du prøve 'Maxima-"
#~ ">Avbryt' eller 'Maxima->Restart Maxima' fra menyen."

#~ msgid "Insert % before an operator at the beginning of a cell"
#~ msgstr "Sett inn % før en operator ved begynnelsen av celler"

#~ msgid ""
#~ "Invalid entry for Maxima program.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the path to Maxima program again."
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig felt for Maxima-program.\n"
#~ "\n"
#~ "Vennligst oppgi banen til Maxima-programmet igjen."

#~ msgid "Keep percent sign with special symbols: %e, %i, etc."
#~ msgstr "Behold prosenttegn ved spesielle symbol: %e, %i, etc."

#~ msgid "Language used for wxMaxima GUI."
#~ msgstr "Språk brukt til wxMaxima GUI."

#~ msgid "Least Squares Fit..."
#~ msgstr "Minste Kvadraters Metode..."

#~ msgid "Limit..."
#~ msgstr "Grenseverdi..."

#~ msgid "Linear Regression..."
#~ msgstr "Lineær Regresjon..."

#~ msgid "Load style from file"
#~ msgstr "Last en stil fra fil"

#~ msgid "Maxima program:"
#~ msgstr "Maxima-program:"

# oversetter er ikke kjent med 'mean'-stuff. gi lyd om du vet bedre.
#~ msgid "Mean Difference Test..."
#~ msgstr "Mean Difference Test..."

#~ msgid "Mean Test..."
#~ msgstr "Mean Test..."

#~ msgid "Median..."
#~ msgstr "Median..."

#~ msgid "Normality Test..."
#~ msgstr "Normalitetstest..."

#~ msgid "Open a cell when Maxima expects input"
#~ msgstr "Åpne en celle når Maxima forventer inndata"

#~ msgid "Pagebreak"
#~ msgstr "Sideskift"

#~ msgid "Piechart..."
#~ msgstr "Kakediagram..."

#~ msgid "Please restart wxMaxima for changes to take effect!"
#~ msgstr "Vennligst restart wxMaxima for at endringene skal tre i kraft!"

#~ msgid "Read Matrix..."
#~ msgstr "Les Matrise..."

#~ msgid "Rectform"
#~ msgstr "Rekt. form"

#~ msgid "Reduce (tr)"
#~ msgstr "Reduser (tr)"

#~ msgid "Save style to file"
#~ msgstr "Lagre stil til fil"

#~ msgid "Scatterplot..."
#~ msgstr "Spredningsplott..."

#~ msgid "Select Maxima program"
#~ msgstr "Velg Maxima-program"

#~ msgid "Set fixed font in text controls."
#~ msgstr "Set fast font i tekstkontroller."

#~ msgid "Show long expressions in wxMaxima document."
#~ msgstr "Vis lange uttrykk i wxMaxima-dokument."

#~ msgid "Simplify (r)"
#~ msgstr "Forenkle (r)"

#~ msgid "Simplify (tr)"
#~ msgstr "Forenkle (tr)"

#~ msgid "Solve ODE..."
#~ msgstr "Løs ODE..."

#~ msgid "Subsample..."
#~ msgstr "Undermåling..."

#~ msgid "Subst..."
#~ msgstr "Erstatt..."

#~ msgid "The default port used for communication between Maxima and wxMaxima."
#~ msgstr "Forhåndsvalgt port til kommunikasjon mellom Maxima og wxMaxima."

#~ msgid ""
#~ "Title, section and subsection cells can be folded to hide their contents. "
#~ "To fold or unfold, click in the square next to the cell. If you shift-"
#~ "click, all sublevels of that cell will also fold/unfold."
#~ msgstr ""
#~ "Tittel-, seksjon- og underseksjonceller kan foldes for å gjemme deres "
#~ "innhold. For å folde eller utfolde, klikk i firkanten ved cellen. Hvis du "
#~ "Shift+klikker, vil alle undernivå av cellen også foldes/utfoldes."

#~ msgid ""
#~ "To plot in polar coordinates, select 'set polar' in the Options entry for "
#~ "Plot2d dialog. You can also plot in spherical and cylindrical coordinates "
#~ "in 3D."
#~ msgstr ""
#~ "For å plotte i polarkoordinater, velg 'set polar' i Valg-feltet til Plott "
#~ "2d-dialogen. Du kan også plotte sfæriske og sylindriske koordinater i 3D."

#~ msgid ""
#~ "To save the size and position of wxMaxima windows between session, use "
#~ "'Edit->Configure' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "For å lagre størrelse og posisjon til wxMaxima-vinduer mellom økter, bruk "
#~ "dialogen 'Endre->Konfigurer'."

#~ msgid "Use centered dot character for multiplication"
#~ msgstr "Bruk 'midtstilt prikk'-tegn til multiplikasjon"

#~ msgid "Variance..."
#~ msgstr "Varians..."

# Det kan vist godt formuleres klarere...
#~ msgid ""
#~ "When applying functions with one argument from menus, the default "
#~ "argument is '%'. To apply the function to some other value, select it in "
#~ "the document before executing a menu command."
#~ msgstr ""
#~ "Når du anvender funksjoner med ett argument fra menyer, er det "
#~ "forhåndsvalgte argumentet '%'. For å bruke funksjonen på en annen verdi, "
#~ "velg verdien i dokumentet før du utfører menykommandoen."

#~ msgid ""
#~ "You can access the last output using the variable '%'. You can access the "
#~ "output of previous commands using variables '%on' where n is the number "
#~ "of output."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bruke siste utdata ved å bruke variabelen '%'. Du kan bruke utdata "
#~ "fra forrige kommandoer ved å bruke variablene '%on', hvor n er "
#~ "utdatanummer."

#~ msgid ""
#~ "You can evaluate your whole document by using 'Cell->Evaluate All Cells' "
#~ "menu command or the appropriate key shortcut. The cells will be evaluated "
#~ "in the order they appear in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan utføre hele dokumentet ved å bruke 'Celle->Utfør alle celler' fra "
#~ "menyen, eller relevant tastsnarvei. Cellene vil utføres i samme "
#~ "rekkefølge som i dokumentet."

#~ msgid ""
#~ "You can hide output part of cells by clicking in the triangle on the left "
#~ "side of cells. This works on text cells also."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan gjemme utdatadelen av celler ved å klikke i triangelet på den "
#~ "venstre siden av celler. Dette fungerer også på tekstceller."

#~ msgid ""
#~ "You can select multiple cells either with a mouse - click'n'drag from "
#~ "between cells or from a cell bracket on the left - or with a keyboard - "
#~ "hold down Shift while moving the horizontal cursor - and then operate on "
#~ "selection. This comes in handy when you want to delete or evaluate "
#~ "multiple cells."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan velge flere celler enten med en mus — klikk-og-dra fra mellom "
#~ "celler eller fra en celleklamme til venstre — eller med et tastatur — "
#~ "hold inne Shift mens du flytter den horisontale pekeren — og betjen "
#~ "deretter utvalget. Dette er hendig når du vil slette eller utføre flere "
#~ "celler."

#~ msgid "wxMaxima configuration"
#~ msgstr "wxMaxima-konfigurasjon"

#~ msgid ""
#~ "wxMaxima dialogs set default values for inputs entries, one of which is "
#~ "'%'. If you have made a selection in your document, the selection will be "
#~ "used instead of '%'."
#~ msgstr ""
#~ "wxMaxima-dialoger setter forhåndsvalgte verdier for inndatafelt, hvorav "
#~ "en er '%'. Om du har gjordt et utvalg i dokumentet ditt, vil utvalget bli "
#~ "brukt i stedet for '%'."

#~ msgid "Font used for display in document."
#~ msgstr "Font brukt til visning i dokument."

#~ msgid "Font used for displaying math characters in document."
#~ msgstr "Font brukt til visning av matematiske tegn i dokument."

#~ msgid "Math font:"
#~ msgstr "Matematikkfont:"

#~ msgid "Show &Functions"
#~ msgstr "Vis &Funksjoner"

#~ msgid "Show &Variables"
#~ msgstr "Vis &Variabler"

#~ msgid "&Find Root..."
#~ msgstr "Finn Ro&t..."

#~ msgid "&Roots of Polynomial (Real)"
#~ msgstr "&Røtter til Polynom (Reelle)"

#~ msgid "&Simplify Expression"
#~ msgstr "&Forenkle Uttrykk"

#~ msgid "Enter Data"
#~ msgstr "Oppgi Data"

#~ msgid "Get &Series..."
#~ msgstr "Finn Re&kke..."

#~ msgid "Get the Taylor or power series of expression"
#~ msgstr "Finn taylor- eller potensrekke fra uttrykk"

#~ msgid "Make substitution in expression"
#~ msgstr "Gjør utbyttelse i uttrykk"

#~ msgid "Modulus"
#~ msgstr "Modulo"

#~ msgid "Roots of &Polynomial"
#~ msgstr "&Røtter til Polynom"

#~ msgid "Roots of Polynomial (bfloat)"
#~ msgstr "&Røtter til Polynom (bigfloat)"

#~ msgid "Series..."
#~ msgstr "Rekke..."

#~ msgid "Tellrat"
#~ msgstr "tellrat"

#~ msgid "&Apply to List..."
#~ msgstr "&Anvend på Liste..."

#~ msgid "&Generate Matrix..."
#~ msgstr "&Generer Matrise..."

#~ msgid "Apply function to a list"
#~ msgstr "Anvend funksjon på liste"

#~ msgid "At value"
#~ msgstr "Ved verdi"

#~ msgid "BC2"
#~ msgstr "BC2"

#~ msgid "Char poly"
#~ msgstr "charpoly"

#~ msgid "Convert logarithm of product to sum of logarithms"
#~ msgstr "Omgjør logaritme av produkt til sum av logaritmer"

# kontekst?
#~ msgid "Derivative:"
#~ msgstr "Derivert:"

#~ msgid "Equations:"
#~ msgstr "Likninger:"

#~ msgid "Expand Logarithms"
#~ msgstr "Utvid &Logaritmer"

#~ msgid "Find root"
#~ msgstr "Finn røtter"

#~ msgid "IC1"
#~ msgstr "IC1"

#~ msgid "IC2"
#~ msgstr "IC2"

#~ msgid "Make &List..."
#~ msgstr "Lag &Liste..."

#~ msgid "Make list"
#~ msgstr "Lag liste"

#~ msgid "Make list from expression"
#~ msgstr "Lag liste fra uttrykk"

#~ msgid "matrix[i,j]:"
#~ msgstr "matrise[i,j]:"

#~ msgid "Show Maxima help"
#~ msgstr "Vis Maxima-hjelp"

#~ msgid "Starting server on port %d"
#~ msgstr "Klarte ikke starte server på port %d"

#~ msgid "Plot 2d..."
#~ msgstr "Plott 2D..."

#~ msgid "Plot 3d..."
#~ msgstr "Plott 3D..."

#~ msgid "Toggle &Algebraic Flag"
#~ msgstr "Veksle &Algebraisk Flagg"

#~ msgid "Save panes layout"
#~ msgstr "Lagre inndelingsvindu-layout"

#~ msgid "Save panes layout between sessions."
#~ msgstr "Lagre inndelingsvindu-layout mellom økter."

#~ msgid "&Definite integration"
#~ msgstr "&Bestemt Integrasjon"

#~ msgid "&Nusum"
#~ msgstr "&Nusum"

#~ msgid "&Rational"
#~ msgstr "&Rasjonell"

#~ msgid "&Special"
#~ msgstr "&Spesiell"

#~ msgid "&Taylor series"
#~ msgstr "&Taylorrekke"

#~ msgid "&pm3d"
#~ msgstr "&pm3d"

#~ msgid "- Infinity"
#~ msgstr "- Uendelig"

#~ msgid "Choose new plot format:"
#~ msgstr "Velg nytt plot-format:"

#~ msgid "Comma separated x coordinates"
#~ msgstr "Kommaseparerte x-koordinater"

#~ msgid "Comma separated y coordinates"
#~ msgstr "Kommaseparerte y-koordinater"

#~ msgid "Discrete plot"
#~ msgstr "Diskret Plott"

#~ msgid "Equation %d:"
#~ msgstr "Likning %d:"

#~ msgid "Figure %d:"
#~ msgstr "Figur %d:"

#~ msgid "Old value:"
#~ msgstr "Forrige verdi:"

#~ msgid "Parametric plot"
#~ msgstr "Parametrisk Plott"

#~ msgid "Plot to file:"
#~ msgstr "Plott til fil:"

#~ msgid "Save plot to file"
#~ msgstr "Lagre plott til fil"

# Det er bestemt et dårligt ord, men jeg kan ikke komme på noget bedre.
# vi norske sliter vi også...
#~ msgid "Ticks:"
#~ msgstr "Haker:"

#~ msgid "Use Gosper algorithm"
#~ msgstr "Bruk Gospers algoritme"

#~ msgid "antisymmetric"
#~ msgstr "antisymmetrisk"

#~ msgid "both sides"
#~ msgstr "begge sider"

# generelt?
#~ msgid "general"
#~ msgstr "generell"

#~ msgid "logscale"
#~ msgstr "logscale"

#~ msgid "symmetric"
#~ msgstr "symmetrisk"

#~ msgid "Greek constants"
#~ msgstr "Greske konstanter"

#~ msgid "Section cell"
#~ msgstr "Seksjoncelle"

#~ msgid "Subsection cell"
#~ msgstr "Underseksjoncelle"

#~ msgid "Title cell"
#~ msgstr "Tittelcelle"

#~ msgid "Default font:"
#~ msgstr "Forhåndsvalgt font:"

#~ msgid ""
#~ "wxMaxima could not find help files.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "wxMaxima klarte ikke finne hjelpefilene.\n"
#~ "\n"
#~ "Vennligst sjekk installasjonen din."

#~ msgid "wxMaxima &Help\tCtrl+?"
#~ msgstr "wxMaxima-&Hjelp\tCtrl+?"

#~ msgid "wxMaxima &Help\tF1"
#~ msgstr "wxMaxima-&Hjelp\tF1"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Lisp: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lisp: "

#~ msgid "wxMaxima document (*.wxm, *.wxmx)|*.wxm;*.wxmx"
#~ msgstr "wxMaxima-dokument (*.wxm, *.wxmx)|*.wxm;*.wxmx"

#~ msgid "&Interrupt\tCtrl+."
#~ msgstr "&Avbryt\tCtrl+."

#~ msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.bmp, *.xpm)|*.png;*.jpg;*.bmp;*.xpm"
#~ msgstr "Bildefiler (*.png, *.jpg, *.bmp, *.xpm)|*.png;*.jpg;*.bmp;*.xpm"

#~ msgid "Save wxMaxima window size/position"
#~ msgstr "Lagre wxMaximas vindusstørrelse/-posisjon"

#~ msgid "Save wxMaxima window size/position between sessions."
#~ msgstr "Lagre wxMaximas vindusstørrelse/-posisjon mellom økter."

#, c-format
#~ msgid "Files:%*s%s"
#~ msgstr "Filer:%*s%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so "
#~ "that\n"
#~ "Xarchiver can recognize more file types.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Vennligst installer xdg-utils pakken "
#~ "slik\n"
#~ " at Xarchiver can gjenkjenne flere filtyper.</span>"

#~ msgid "A GTK+ only archive manager"
#~ msgstr "En GTK+ basert arkivbehandler"

#~ msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = ingen komprimering, 3 er forvalgt, 5 = best komprimering men tregere"

#~ msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = ingen komprimering, 5 er forvalgt, 9 = best komprimering men tregere"

#~ msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = ingen komprimering, 6 er forvalgt, 9 = best komprimering men tregere"

#~ msgid "5 = default compression, 7 = max compression"
#~ msgstr "5 = forvalgt komprimering, 7 = maks komprimering"

#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Arkivnavn"

#, c-format
#~ msgid "Can't open file %s:"
#~ msgstr "Kan ikke åpne filen %s:"

#~ msgid "Destination dirs"
#~ msgstr "Målmapper"

#~ msgid "Do not store paths"
#~ msgstr "Ikke lagre stien"

#~ msgid "Extract pathnames"
#~ msgstr "Pakk ut stier"

#~ msgid "Freshen and replace"
#~ msgstr "Oppdater og erstatt"

#~ msgid "Options "
#~ msgstr "Innstillinger"

#~ msgid ""
#~ "This option extracts archives in directories named with the archive names"
#~ msgstr ""
#~ "Dette valget pakker ut arkiver i mapper navngitt etter arkivet sitt navn"

#~ msgid "Update and add"
#~ msgstr "Oppdater og legg til"

#~ msgid "Can't perform another extraction:"
#~ msgstr "Kan ikke pakke ut en til:"

#~ msgid "Please wait until the completion of the current one!"
#~ msgstr "Vennligst vent til gjeldende fil er fullført!"

#~ msgid "%d file and %d dir %s (%s)"
#~ msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)"
#~ msgstr[0] "%d fil og %d mappe %s (%s)"
#~ msgstr[1] "%d filer og %d mapper %s (%s)"

#~ msgid "Attr"
#~ msgstr "Attr"

#~ msgid "CRC"
#~ msgstr "CRC"

#~ msgid "Hard Link"
#~ msgstr "Hard link"

#~ msgid "This file type is not supported!"
#~ msgstr "Denne filtypen er ikke støttet!"

#~ msgid "Decompress file"
#~ msgstr "Dekomprimer fil"

#~ msgid "Multi-extract archives"
#~ msgstr "Multiutpakkingarkiver"

#~ msgid "You can't add content to rpm packages!"
#~ msgstr "Du kan ikke legge til innhold i rpm pakker!"

#~ msgid "You have to install arj package!"
#~ msgstr "Du må installere en 'arj' pakke!"

#~ msgid "You have to install rar package!"
#~ msgstr "Du må installere en 'rar' pakke!"

#~ msgid "[archive name]"
#~ msgstr "[arkivnavn]"

#~ msgid "archive"
#~ msgstr "arkiv"

#~ msgid "|Compressed\n"
#~ msgstr "|Komprimert\n"

#~ msgid "<th>Compressed:</th>"
#~ msgstr "<th>Komprimert:</th>"

#~ msgid "Add the archive extension to the filename"
#~ msgstr "Legg til arkiv filetternavn til filnavnet"

#~ msgid "Xarchiver"
#~ msgstr "Xarchiver"

#~ msgid "_Thanks to"
#~ msgstr "_Takk til"

#~ msgid ""
#~ "No apps installed that are able to open file.extension. You can find more "
#~ "apps in Software."
#~ msgstr ""
#~ "Fant ingen installerte apper som kan åpne file.extension. Du kan finne "
#~ "flere apper i Appsenter."

#~ msgid "Open files read-only"
#~ msgstr "Åpne filer som skrivebeskyttet"

#~ msgid "Open directories read-only"
#~ msgstr "Åpne mapper som skrivebeskyttet"

#~ msgid "Application _Window"
#~ msgstr "_Vindu"

#~ msgid "_Entire Screen"
#~ msgstr "_Hele skjermen"

#~ msgid "Screen Share"
#~ msgstr "Skjermdeling"

#, c-format
#~ msgid "Select monitor to share with %s"
#~ msgstr "Velg skjermen du vil dele med %s"

#, c-format
#~ msgid "Select window to share with %s"
#~ msgstr "Velg viduet du vil dele med %s"

#~ msgid "Select monitor to share with the requesting application"
#~ msgstr "Velg skjerm du vil dele med den spørrende applikasjonen"

#~ msgid "Select window to share with the requesting application"
#~ msgstr "Velg vindu du vil dele med den spørrende applikasjonen"

#~ msgid "Journals and prayer lists cannot be indexed."
#~ msgstr "Kunne ikke indeksere Journal og Bønneliste."

#~ msgid "The last module list may not be deleted"
#~ msgstr "Den siste modul listen kan ikke slettes"

#~ msgid "Save AS"
#~ msgstr "Lagre SOM"

#~ msgid "for "
#~ msgstr "for "

#~ msgid "Multi word"
#~ msgstr "Flere ord"

#~ msgid "Xiphos Bible Guide"
#~ msgstr "Xiphos Bibel Guide"

#~ msgid "Study the Bible"
#~ msgstr "Studér Bibelen"

#~ msgid "_Attach/Detach Sidebar"
#~ msgstr "_Sett inn / ta ut sidestolpe"

#~ msgid "Operate the sidebar as a separate window"
#~ msgstr "Åpne i ett separat vindu"

#~ msgid "Unlock "
#~ msgstr "Lås opp "

#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Utskrift har ikke støtte for denne printer"

#~ msgid "Printer %s does not support PostScript printing."
#~ msgstr "Printer·%s·støtter ikke PostScript·printing."

#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "Avventer utskrift"

#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "klarte ikke å skrive ut dokumentet:·%s"

#~ msgid ""
#~ "Xiphos can not create  .xiphos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Xiphos cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Xiphos kan ikke lage mappen .xiphos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Xiphos kan ikke fortsette."

#~ msgid "Use tabbed browsing"
#~ msgstr "Bruk faneblader"

#~ msgid ""
#~ "Single selection of Bible+commentary+book+dictionary, or many sets of "
#~ "such selections in a tabbed interface"
#~ msgstr ""
#~ "Enkeltvalg av Bibel+kommentar+bok+ordbok, eller mange sett av slike valg, "
#~ "i fliker"

#~ msgid "Use tabbed browsing Checkbox"
#~ msgstr "Bruk faneblad browsing Avkryssningsboks"

#~ msgid "<b>Show</b>"
#~ msgstr "<b>Vis</b>"

#~ msgid "Bible Texts"
#~ msgstr "Bibeltekster"

#~ msgid "Bible Texts Checkbox"
#~ msgstr "Bibeltekst Avkrysningsboks"

#~ msgid "Previewer Checkbox"
#~ msgstr "Forhåndsvisning Avkryssningsboks"

#~ msgid "Commentaries Checkbox"
#~ msgstr "Kommentarer Avkryssningsboks"

#~ msgid "Dictionary/Lexicon"
#~ msgstr "Ordbok/leksikon"

#~ msgid "Dictionary/Lexicon Checkbox"
#~ msgstr "Ordbok/Leksikon Avkryssningsboks"

#~ msgid "Parallel View in a tab"
#~ msgstr "Parallellvisning i en arkfane"

#~ msgid "Tabs and Panes"
#~ msgstr "Arkfaner og paneler"

#~ msgid "Scripture Cross-references"
#~ msgstr "Kryssreferanse i Skriften"

#~ msgid "<b>StudyPad default directory</b>"
#~ msgstr "<b>Standardmappe for studieblokk</b>"

#~ msgid ""
#~ "URL references using \"sword://\" (similar to web page\n"
#~ "references) can be used by programs to look up\n"
#~ "scripture references. Your system currently has no\n"
#~ "program set to handle these references.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like Xiphos to set itself as the\n"
#~ "program to handle these references?"
#~ msgstr ""
#~ "URL·references·using·\"sword://\"·(similar·to·web·page\n"
#~ "references)·can·be·used·by·programs·to·look·up\n"
#~ "scripture·references.·Your·system·currently·has·no\n"
#~ "program·set·to·handle·these·references.\n"
#~ "\n"
#~ "Would·you·like·Xiphos·to·set·itself·as·the\n"
#~ "program·to·handle·these·references?"

#~ msgid ""
#~ "Xiphos has successfully set itself\n"
#~ "as the handler of sword:// and bible:// URLs.\n"
#~ "\n"
#~ "You may wish to run the program \"gconf-editor\"\n"
#~ "to examine keys under /desktop/gnome/url-handlers,\n"
#~ "if you need to change these."
#~ msgstr ""
#~ "Xiphos·har nå vellykket blitt satt som\n"
#~ "håndterer av sword://·and·bible://·URLs.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan nå kjøre programmet·\"gconf-editor\"\n"
#~ "for å undersøke nøkler·under·/desktop/gnome/url-handlers,\n"
#~ "hvis du trenger å endre disse."

#~ msgid ""
#~ "Xiphos failed to complete handler init for key #%d:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Xiphos kunne ikke settes opp til å håndtere nøkkel #%d:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Go to "
#~ msgstr "Gå til "

#~ msgid "Modules Main"
#~ msgstr "Hovedmoduler"

#~ msgid ""
#~ "Without any Bible modules to display,\n"
#~ "Xiphos cannot proceed,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Uten noen bibel moduler å vise,\n"
#~ "kan ikke Xiphos fortsette,\n"
#~ "og vil nå avslutte."

#~ msgid "Choose to enable Prayer lists "
#~ msgstr "Velg for å aktivere Bønneliste "

#~ msgid "Cipher Key?"
#~ msgstr "Kodenøkkel?"

#~ msgid "Change parallel 1"
#~ msgstr "Endre parallell 1"

#~ msgid "Change parallel 2"
#~ msgstr "Endre parallell 2"

#~ msgid "Change parallel 3"
#~ msgstr "Endre parallell 3"

#~ msgid "Change parallel 4"
#~ msgstr "Endre parallell 4"

#~ msgid "Change parallel 5"
#~ msgstr "Endre parallell 5"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Xiphos.\n"
#~ "\n"
#~ "There are no Bible modules installed. In order to initialize, Xiphos "
#~ "needs you to install at least one Bible.\n"
#~ "\n"
#~ "With your permission, Xiphos will invoke the Module Manager so that you "
#~ "may install from Crosswire:\n"
#~ "1. Configure remote install.\n"
#~ "2. Connect.\n"
#~ "3. Select a Bible text of your language preference.\n"
#~ "4. Click `install'.\n"
#~ "Close the Module Manager when you are done.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: If you live in a persecuted country, use with care.\n"
#~ "\n"
#~ "May Xiphos invoke the Module Manager so that you may install a Bible?"
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til Xiphos.\n"
#~ "\n"
#~ "Ingen bibel-moduler er installert. For å kunne starte opp må Xiphos ha "
#~ "minst en bibel-modul installert.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du vil kan Xiphos starte modulhåndtereren så dukan laste ned en fra "
#~ "Crosswire:\n"
#~ "1. Sett opp installasjon av moduler fra nettet.\n"
#~ "2. Koble til.\n"
#~ "3. Velg en bibeltekst du vil bruke.\n"
#~ "4. Klikk 'Installer'.\n"
#~ "Lukk modulhåndtereren når du er ferdig.\n"
#~ "\n"
#~ "PS: Hvis du er i et land der det ikke er lov å bruke en bibel, vær "
#~ "forsiktig!\n"
#~ "Vil du starte modulhåndtereren så du kan legge inn en bibeltekst?"

#~ msgid "<b>Parallel View</b>"
#~ msgstr "<b>Vis arallellt</b>"

#~ msgid "Parallel 1"
#~ msgstr "Parallell 1"

#~ msgid "Parallel 1 Combo"
#~ msgstr "Parallell 1 Combo"

#~ msgid "Parallel 2"
#~ msgstr "Parallell 2"

#~ msgid "Parallel 2 Combo"
#~ msgstr "Parallell 2 Combo"

#~ msgid "Parallel 3"
#~ msgstr "Parallell 3"

#~ msgid "Parallel 3 Combo"
#~ msgstr "Parallell 3 Combo"

#~ msgid "Parallel 4"
#~ msgstr "Parallell 4"

#~ msgid "Parallel 4 Combo"
#~ msgstr "Parallell 4 Combo"

#~ msgid "Parallel 5"
#~ msgstr "Parallell 5"

#~ msgid "Parallel 5 Combo"
#~ msgstr "Parallell 5 Combo"

#~ msgid "Use Verse Per Line"
#~ msgstr "Bruk Vers Per Linje"

#~ msgid "Import Bibletime Bookmarks"
#~ msgstr "Les inn bokmerker fra Bibletime"

#~ msgid "Restore Folder"
#~ msgstr "Gjenopprett mappe"

#~ msgid "Restore saved folder"
#~ msgstr "Gjenopprett lagret mappe"

#~ msgid "About the SWORD Project"
#~ msgstr "Om SWORD-prosjektet"

#~ msgid "Books can be downloaded from the SWORD Project"
#~ msgstr "Bøker kan lastes ned fra SWORD·Project"

#~ msgid "Move backwards through history"
#~ msgstr "Gå bakover i historie"

#~ msgid "Move foward through history"
#~ msgstr "Gå forover i historie"

#~ msgid "Select a Book of the Bible"
#~ msgstr "Velg en av bibelens bøker"

#~ msgid "Change Chapter"
#~ msgstr "Endre kapittel"

#~ msgid "Change Verse"
#~ msgstr "Endre vers"

#~ msgid "Remove these modules:"
#~ msgstr "Slett disse modulene:"

#~ msgid "Archive these modules:"
#~ msgstr "Arkiver disse modulene:"

#~ msgid ""
#~ "Build fast-search index for these\n"
#~ "modules (may take minutes/module):"
#~ msgstr ""
#~ "Bygg rask søke indeks·for·disse\n"
#~ "modulene (kan ta minutter/moduler):"

#~ msgid "Xiphos could not execute archiver"
#~ msgstr "Xiphos kunne ikke kjøre arkiveringsprogram"

#~ msgid ""
#~ " archival result:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " resultat fra arkivering:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive in "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arkiv inn "

#~ msgid "Refreshing remote"
#~ msgstr "Oppdaterer eksterne kilder"

#~ msgid "Remote not found"
#~ msgstr "Ekstern kilde ikke funnet"

#~ msgid "Open selected module in a separate ['dialog'] window"
#~ msgstr "Åpne valgt modul i eget ['dialog']·vindu"

#~ msgid "View information about the selected dialog"
#~ msgstr "Vis informasjon om valgt vindu"

#~ msgid "Daily Journal"
#~ msgstr "Dagens Logg"

#~ msgid "Outlined Topic"
#~ msgstr "Uthevet Emne"

#~ msgid "Open selected module in a dialog"
#~ msgstr "Åpne valgt modul i eget vindu"

#~ msgid "Add Sibling"
#~ msgstr "Legg til Undergruppe"

#~ msgid "Eph 2:8"
#~ msgstr "Efes 2:8"

#~ msgid "H_istory/<Separator>"
#~ msgstr "H_istorie/<Separator>"

#~ msgid "H_istory/C_lear"
#~ msgstr "H_istorie/S_lett"

#~ msgid "Xiphos has renamed .xiphos-2.0 to .xiphos"
#~ msgstr "Xiphos har skiftet ut navnet på mappen .xiphos-2.0 til .xiphos"

#~ msgid ""
#~ "Xiphos can not rename  .xiphos-2.0 to .xiphos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Xiphos cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Xiphos kan ikke skifte navn på mappen .xiphos-2.0 til .xiphos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Xiphos kan ikke fortsette."

#~ msgid "Open the file in Studypad"
#~ msgstr "Åpne filen i Studieblokk"

#~ msgid "Base text size"
#~ msgstr "Base tekst størrelse"

#~ msgid "Dictionary/_Lexicon"
#~ msgstr "Ordbok/_Leksikon"

#~ msgid "Remove - Restore"
#~ msgstr "Fjern - gjenopprett"

#~ msgid "_Commentary"
#~ msgstr "_Kommentar"

#~ msgid "_Show/Hide Sidebar"
#~ msgstr "_Vis / skjul sidestolpe"

#~ msgid "Open StudyPad File"
#~ msgstr "Åpne notatblokk"

#~ msgid "Save StudyPad File"
#~ msgstr "Lagre notatblokk"

#~ msgid "item1"
#~ msgstr "Element 1"

#~ msgid "item2"
#~ msgstr "Element 2"

#~ msgid "_Module Options"
#~ msgstr "_Modulvalg"

#~ msgid "Sync with main"
#~ msgstr "Synkroniser med hoved"

#~ msgid "Stay in sync"
#~ msgstr "Hold oppdatert hele tiden"

#~ msgid "Verse _List"
#~ msgstr "_Liste over vers"

#~ msgid "has been modified. Do you wish to save it?"
#~ msgstr "er endret. Vil du lagre endringene?"

#~ msgid "not loaded"
#~ msgstr "ikke lastet"

#~ msgid "Open the StudyPad editor"
#~ msgstr "Rediger i notatblokk"

#~ msgid "Save the current session to a file"
#~ msgstr "Lagre økten til en fil"

#~ msgid "Copy highlighted text from main window"
#~ msgstr "Kopier den merkede teksten fra hovedvinduet"

#~ msgid "Search using the shortcut bar"
#~ msgstr "Søk fra snarveislinja"

#~ msgid "Advanced search using the search dialog"
#~ msgstr "Avansert søk i eget søkevindu"

#~ msgid "Show the Daily Devotion for today"
#~ msgstr "Vis dagens tekst"

#~ msgid "Show or hide Bible texts window"
#~ msgstr "Vis / skjul vinduet for bibeltekst"

#~ msgid "Show or hide Preview window"
#~ msgstr "Vis / skjul vinduet for forhåndsvisning"

#~ msgid "Show or hide commentaries"
#~ msgstr "Vis / skjul kommentarer"

#~ msgid "Show or hide - dictionaries and lexicons"
#~ msgstr "Vis / skjul ordbøker og leksikon"

#~ msgid "Chat with other users and developers"
#~ msgstr "Chat med andre brukere og utviklere"

#~ msgid "Report bug to SourceForge"
#~ msgstr "Rapporter bug til SourceForge"

#~ msgid "More information about the SWORD Project"
#~ msgstr "Mer informasjon om SWORD-prosjektet"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "Hi_storie"

#~ msgid "1 Cor 15:1"
#~ msgstr "1 Kor 15:1"

#~ msgid "Name for new prayer list"
#~ msgstr "Navn for ny bønneliste"

#~ msgid "can not create path\n"
#~ msgstr "kan ikke lage path\n"

#~ msgid "Prayer list already exist\n"
#~ msgstr "Bønneliste eksisterer allerede\n"

#~ msgid "\\par\\par My prayer list \\par\\par Module created in Xiphos"
#~ msgstr "\\par\\par·Min bønneliste·\\par\\par·Moduler laget i Xiphos"

#~ msgid "-3"
#~ msgstr "-3"

#~ msgid "Select Local Source"
#~ msgstr "Velg lokal kilde"

#~ msgid "Building Xiphos interface"
#~ msgstr "Bygger Gnomewsord grensesnitt"

#~ msgid "Initiating Xiphos"
#~ msgstr "Gjør klar Xiphos"

#~ msgid "Xiphos is shutdown"
#~ msgstr "Xiphos er avsluttet"

#~ msgid "Initiating SWORD"
#~ msgstr "Setter opp SWORD|"

#~ msgid "path to sword"
#~ msgstr "sti til sword"

#~ msgid "System locale is"
#~ msgstr "Systemets standardspråk (locale) er"

#~ msgid "SWORD locale is"
#~ msgstr "SWORDs standardspråk (locale) er"

#~ msgid "SWORD is shutdown"
#~ msgstr "SWORD er avsluttet"

#~ msgid "Number of Text modules"
#~ msgstr "Antall tekst-moduler"

#~ msgid "Number of Dict/lex modules"
#~ msgstr "Antall ordbok-moduler"

#~ msgid "Number of Book modules"
#~ msgstr "Antall bok-moduler"

#~ msgid "Number of Percomm modules"
#~ msgstr "Antall kommentar-moduler"

#~ msgid "Number of Devotion modules"
#~ msgstr "Antall moduler for dagens tekst"

#~ msgid "can not create  .sword"
#~ msgstr "kan ikke lage mappen .sword"

#~ msgid "can not create  .sword/mods.d"
#~ msgstr "kan ikke lage mappen .sword/mods.d"

#~ msgid "can not create  .sword/modules"
#~ msgstr "kan ikke lage mappen .sword/modules"

#~ msgid "Low German; Low Saxon"
#~ msgstr "Lavtysk; Lavsaksisk"

#~ msgid "Alemannisch"
#~ msgstr "Alemagnsk"

#~ msgid "Haitian Creole French"
#~ msgstr "Haitisk Kreolsk Fransk"

#~ msgid "Itz"
#~ msgstr "Itz"

#~ msgid "Kekchi"
#~ msgstr "Kekchi"

#~ msgid "Sranan"
#~ msgstr "Sranan"

#~ msgid "found in"
#~ msgstr "funnet i"

#~ msgid ""
#~ "There is currently no program set as your handler for \"sword://\" and "
#~ "similar URLs.  Would you like Xiphos to install itself as the program to "
#~ "handle these URLs?"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke noe program er satt opp til å håndtere \"sword://\" og liknende URL-"
#~ "er. Vil du at GnoneSword skal settes opp til å håndtere disse URL-ene?"

#~ msgid "module has been unlocked."
#~ msgstr "Modulen er låst opp"

#~ msgid "If you have the cipher key you can"
#~ msgstr "Hvis du har kodenøkkelen kan du"

#~ msgid "click here"
#~ msgstr "klikke her"

#~ msgid "to unlock the module"
#~ msgstr "for å låse opp modulen"

#~ msgid "You will need to restart Xiphos after you unlock it."
#~ msgstr "Du må starte Xiphos på nytt etter å ha låst opp modulen."

#~ msgid "You need to restart Xiphos to view it"
#~ msgstr "Du må starte Xiphos på nytt for å vise modulen"

#~ msgid "Select the modules you want"
#~ msgstr "Velg de modulene du vil ha"

#~ msgid "It will be lost permanently!"
#~ msgstr "Det kan ikke hentes fram igjen!"

#~ msgid ""
#~ "Unlink of old configuration failed:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke koble fra gammelt oppsett:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Show Tabs"
#~ msgstr "Vis tabulatorer"

#~ msgid "The Setup Druid was cancelled."
#~ msgstr "Veiviseren er avbrutt"

#~ msgid "Do you wish to set preferences now?"
#~ msgstr "Vil du sette opp innstillinger nå?"

#~ msgid "_About the SWORD Project ..."
#~ msgstr "_Om Sword-prosjektet ..."

#~ msgid "Remove/Archive"
#~ msgstr "Fjern/Arkiver"

#~ msgid "Go to first child"
#~ msgstr "Gå et trinn ned"

#~ msgid "Save using the PersistStream interface"
#~ msgstr "Lagre med PersistStream-grensesnittet"

#~ msgid "Open (PersistFile)"
#~ msgstr "Åpne (PersistFile)"

#~ msgid "Open using the PersistFile interface"
#~ msgstr "Åpne med PersistFile-grensesnittet"

#~ msgid "Save (PersistFile)"
#~ msgstr "LAgre (PersistFile)"

#~ msgid "Save using the PersistFile interface"
#~ msgstr "Lagre med PersistFile-grensesnittet"

#~ msgid "Descriptions not available: no XML support compiled in."
#~ msgstr "Beskrivelser ikke tilgjengelig: ingen støtte for XML kompilert inn."

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown option: %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent flagg: %s\n"

#~ msgid "Lock the screen now (even if \"Lock Screen\" is unchecked.)"
#~ msgstr "Lås skjermen nå (selv om «Lås skjerm» ikke er avkrysset.)"

#~ msgid "Tell the running XScreenSaver daemon to exit."
#~ msgstr "Be kjørende XScreenSaver daemon om å avslutte."

#~ msgid "Kill and re-launch the XScreenSaver daemon."
#~ msgstr "Terminer og start XScreeSaver daemon på nytt."

#~ msgid "Go to the documentation on the XScreenSaver web page."
#~ msgstr "Gå til dokumentasjonen på nettsidene til XScreenSaver."

#~ msgid "Cycle After"
#~ msgstr "Skift etter"

#~ msgid "Blank After"
#~ msgstr "Blank ut etter"

#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"

#~ msgid "/\\"
#~ msgstr "/\\"

#~ msgid "Verbose Diagnostics"
#~ msgstr "Utfyllende diagnostikk"

#~ msgid "Display Subprocess Errors"
#~ msgstr "Vis feil i underprosesser"

#~ msgid "Display Splash Screen at Startup"
#~ msgstr "Vis oppstartsskjerm"

#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Installer fargekart"

#~ msgid "Off After"
#~ msgstr "Av etter"

#~ msgid "Suspend After"
#~ msgstr "Pause etter"

#~ msgid "Standby After"
#~ msgstr "Ventemodus etter"

#~ msgid "Grab Desktop Images"
#~ msgstr "Hent bilder fra skrivebordet"

#~ msgid "Choose Random Image:"
#~ msgstr "Velg tilfeldig bilde:"

#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Synlig:"

#~ msgid "Edit the command line directly."
#~ msgstr "Rediger kommandolinjen direkte."

#~ msgid "Standard <<"
#~ msgstr "Generell <<"

#~ msgid "Fading and Colormaps"
#~ msgstr "Utfasing og fargekart"

#~ msgid "Install _Colormap"
#~ msgstr "Installer _fargekart"

#~ msgid "_Blank Screen Only"
#~ msgstr "Kun _blank ut skjerm"

#~ msgid "_Disable Screen Saver"
#~ msgstr "S_lå av skjermsparer"

#~ msgid "_Only One Screen Saver"
#~ msgstr "K_un én skjermsparer"

#~ msgid "no preview"
#~ msgstr "ingen forhåndsvisning"

#~ msgid "preview"
#~ msgstr "forhåndsvisning"

#~ msgid "Text Program"
#~ msgstr "Tekstprogram"

#~ msgid "Untextured"
#~ msgstr "Uten tekstur"

#~ msgid "Bitmap to rotate"
#~ msgstr "Bilde som skal roteres"

#~ msgid "Grab Screen"
#~ msgstr "Hent skjerm"

#~ msgid "Motion Speed"
#~ msgstr "Bevegelseshastighet"

#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions"
#~ msgstr "Bobler eksisterer i tre dimensjoner"

#~ msgid "5 Seconds"
#~ msgstr "5 scekunder"

#~ msgid "Double Buffer"
#~ msgstr "Double buffer"

#~ msgid "Swampy"
#~ msgstr "Sumpaktig"

#~ msgid "Vomit"
#~ msgstr "Oppkast"

#~ msgid "Display Solid Colors"
#~ msgstr "Vis helfylte farger"

#~ msgid "Use Shared Memory"
#~ msgstr "Bruk delt minne"

#~ msgid "Fractal Growth"
#~ msgstr "Fraktal vekst"

#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Ingen animasjon"

#~ msgid "Texture Image"
#~ msgstr "Teksturbilde"

#~ msgid "10 times"
#~ msgstr "10 ganger"

#~ msgid "Split a swarm"
#~ msgstr "Del en sverm"

#~ msgid "Bitmap for Flag"
#~ msgstr "Bitkart for flagg"

#~ msgid "0 Seconds"
#~ msgstr "0 scekunder"

#~ msgid "10 Seconds"
#~ msgstr "10 sekunder"

#~ msgid "Solid Colors"
#~ msgstr "Helfylte farger"

#~ msgid "Random Colors"
#~ msgstr "Tilfeldige farger"

#~ msgid "Screen Image"
#~ msgstr "Skjermbilde"

#~ msgid "No shadow"
#~ msgstr "Ingen skygge"

#~ msgid "Goban"
#~ msgstr "Goban"

#~ msgid "Number of Colours"
#~ msgstr "Antall farger"

#~ msgid "IMSmap"
#~ msgstr "IMSkart"

#~ msgid "Solve Speed"
#~ msgstr "Løsningshastighet"

#~ msgid "Pacman"
#~ msgstr "Pacman"

#~ msgid "Use PTY"
#~ msgstr "Bruk PTY"

#~ msgid "Number of Pipe Systems"
#~ msgstr "Antall rørsystemer"

#~ msgid "System Length"
#~ msgstr "Systemlengde"

#~ msgid "Enable Fog"
#~ msgstr "Aktiver tåke"

#~ msgid "Enable Lighting"
#~ msgstr "Aktiver lyn"

#~ msgid "Texture PPM File"
#~ msgstr "PPM-fil for tekstur"

#~ msgid "1%"
#~ msgstr "1%"

#~ msgid "RD-Bomb"
#~ msgstr "RD-bombe"

#~ msgid "Colors    Two"
#~ msgstr "Farger    To"

#~ msgid "Sballs"
#~ msgstr "Sballer"

#~ msgid "Team A Name"
#~ msgstr "Navn på lag A"

#~ msgid "Team B Name"
#~ msgstr "Navn på lag B"

#~ msgid "vs."
#~ msgstr "mot"

#~ msgid "SSystem"
#~ msgstr "SSystem"

#~ msgid "Dictionary File"
#~ msgstr "Ordbokfil"

#~ msgid "XaoS"
#~ msgstr "XaoS"

#~ msgid "12-Hour Time"
#~ msgstr "12-timers klokke"

#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "24-timers klokke"

#~ msgid "Huge Font"
#~ msgstr "Enorm skrift"

#~ msgid "Medium Font"
#~ msgstr "Middels skrift"

#~ msgid "XDaliClock"
#~ msgstr "XDaliKlokke"

#~ msgid "Xearth"
#~ msgstr "Xklode"

#~ msgid "Fish Speed"
#~ msgstr "Hastighet på fisk"

#~ msgid "XFishTank"
#~ msgstr "Xakvarie"

#~ msgid "Bitmap File"
#~ msgstr "Bildefil"

#~ msgid "Xflame"
#~ msgstr "Xflamme"

#~ msgid "Xjack"
#~ msgstr "Xjack"

#~ msgid "Xlyap"
#~ msgstr "Xlyap"

#~ msgid "Side View"
#~ msgstr "Sidevisning"

#~ msgid "Xmountains"
#~ msgstr "Xfjell"

#~ msgid "From Jupiter"
#~ msgstr "Fra Jupiter"

#~ msgid "From Mars"
#~ msgstr "Fra Mars"

#~ msgid "From Mercury"
#~ msgstr "Fra Merkur"

#~ msgid "From Moon"
#~ msgstr "Fra Månen"

#~ msgid "From Neptune"
#~ msgstr "Fra Neptun"

#~ msgid "From Pluto"
#~ msgstr "Fra Pluto"

#~ msgid "From Random"
#~ msgstr "Fra tilfeldig"

#~ msgid "From Saturn"
#~ msgstr "Fra Saturn"

#~ msgid "From Sun"
#~ msgstr "Fra solen"

#~ msgid "From Uranus"
#~ msgstr "Fra Uranus"

#~ msgid "From Venus"
#~ msgstr "Fra Venus"

#~ msgid "View Earth"
#~ msgstr "Vis jorden"

#~ msgid "View Europa"
#~ msgstr "Vis Europa"

#~ msgid "View Ganymede"
#~ msgstr "Vis Ganymedes"

#~ msgid "View Io"
#~ msgstr "Vis Io"

#~ msgid "View Jupiter"
#~ msgstr "Vis Jupiter"

#~ msgid "View Mars"
#~ msgstr "Vis Mars"

#~ msgid "View Mercury"
#~ msgstr "Vis Merkur"

#~ msgid "View Moon"
#~ msgstr "Vis månen"

#~ msgid "View Neptune"
#~ msgstr "Vis Neptun"

#~ msgid "View Pluto"
#~ msgstr "Vis Pluto"

#~ msgid "View Random"
#~ msgstr "Vis tilfeldig"

#~ msgid "View Saturn"
#~ msgstr "Vis Saturn"

#~ msgid "View Sun"
#~ msgstr "Vis solen"

#~ msgid "View Uranus"
#~ msgstr "Vis Uranus"

#~ msgid "View Venus"
#~ msgstr "Vis Venus"

#~ msgid "Xplanet"
#~ msgstr "XPlanet"

#~ msgid "Xsnow"
#~ msgstr "Xsnø"

#~ msgid "Rolling Enabled"
#~ msgstr "Rulling aktivert"

#~ msgid "XTeeVee"
#~ msgstr "XTeeVee"

#~ msgid "Lens Offset"
#~ msgstr "Linseavstand"

#~ msgid "Show a separate icon for each notebook"
#~ msgstr "Vis et separat ikon for hver notatbok"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The folder\n"
#~ "%s\n"
#~ "does not yet exist.\n"
#~ "Do you want to create it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Katalogen\n"
#~ "%s\n"
#~ "eksisterer ikke.\n"
#~ "Ønsker du å opprette den nå?"

#~ msgid "Flag tasks due on Monday or Tuesday before the weekend"
#~ msgstr "Flagg oppgaver som skal gjøres på mandag eller tirsdag før ukeslutt"

#~ msgid "Remove links when deleting pages"
#~ msgstr "Fjern lenker når sider slettes"

#~ msgid "_Small Icons"
#~ msgstr "_Små ikoner"

#~ msgid "_Tiny Icons"
#~ msgstr "Små _Ikoner"

#~ msgid "Search Pages..."
#~ msgstr "Søk i Sider..."

#~ msgid "Hide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Skjul verktøylinjen i fullskjermmodus"

#~ msgid "Hide statusbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Skjul statuslinjen i fullskjermmodus"

#~ msgid "Insert images as link"
#~ msgstr "Sett inn bilder som link"

#~ msgid "_Move Page..."
#~ msgstr "_Flytt side..."

#~ msgid "Attach _File"
#~ msgstr "Legg til _Fil"

#~ msgid "Move Page"
#~ msgstr "Flytt side"

#~ msgid "_Edit Equation"
#~ msgstr "_Endre sammenligning"

#~ msgid "Add 'tearoff' strips to the menus"
#~ msgstr "Gi menyene rivekant"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "'%s' looks like an RPM file. Will try to download it."
#~ msgstr "'%s' ser ut som an RPM-fil. Forsøker å laste den ned."

#~ msgid "services (ls) [OPTIONS]"
#~ msgstr "services (ls) [alternativer]"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, additional %s will be used."
#~ msgstr "Etter handlingen vil ytterligere %s bli tatt i bruk."

#~ msgid "No additional space will be used or freed after the operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen ledig plass vil være tatt i bruk eller frigjort etter handlingen."

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, %s will be freed."
#~ msgstr "Handlingen vil frigjøre %s."

#~ msgid "Specified capability not found"
#~ msgstr "Den spesifiserte evnen ble ikke funnet"

#~ msgid "OK OK! Exiting immediately..."
#~ msgstr "OK OK! Avslutter umiddelbart..."

#~ msgid ""
#~ "Show various information about the target operating system. By default, "
#~ "an ID string is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Vis informasjon om måloperativsystemet. Som standard vises en ID-streng."

#~ msgid "Show the operating system label."
#~ msgstr "Vis operativsystemets betegnelse."

#~ msgid "(%s unpacked)"
#~ msgstr "(%s utpakket)"

#~ msgid "Retrieving %s %s-%s.%s"
#~ msgstr "Henter %s %s-%s.%s"

#~ msgid "Service aliased '%s' already exists. Please use another alias."
#~ msgstr ""
#~ "En tjeneste med navnet '%s' eksisterer allerede. Velg et annet alias."

# =============================================================================
#~ msgid "addlock (al) [OPTIONS] <PACKAGENAME> ..."
#~ msgstr "addlock (al) [valg] <pakkenavn> ..."

#~ msgid ""
#~ "Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob "
#~ "pattern using '*' and '?' wildcard characters."
#~ msgstr ""
#~ "Legg til en pakkelås. Spesifiser pakker som skal låses, men nøyaktig navn "
#~ "eller med en dal av navnet pluss '*' og '?' som jokertegn."

#~ msgid ""
#~ "Download all source rpms to this directory. Default: /var/cache/zypper/"
#~ "source-download"
#~ msgstr ""
#~ "Last ned alle kilde-rpm-er til denne katalogen. Default: /var/cache/"
#~ "zypper/source-download"

#~ msgid "Delete extraneous source rpms in the local directory."
#~ msgstr "Slett overflødige rpm-er i den lokale katalogen."

#~ msgid "s/r/c"
#~ msgstr "s/r/c"

#~ msgid "Disabling repository '%s'."
#~ msgstr "Deaktiverer pakkebrønnen '%s'."

#~ msgid "Augeas error: setting config file to load failed."
#~ msgstr "Augeas-feil: oppsettfil kunne ikke lastes."

#~ msgid "Could not parse the config files."
#~ msgstr "Kunne ikke analysere oppsettfiler."

#~ msgid "Error parsing zypper.conf:"
#~ msgstr "Feil ved analyse av zypper.conf:"

#~ msgid "Unexpected program flow."
#~ msgstr "Uventet programprosess."

#~ msgid ""
#~ "\t--reposd-dir, -D <dir>\tUse alternative repository definition file\n"
#~ "\t\t\t\tdirectory.\n"
#~ "\t--cache-dir, -C <dir>\tUse alternative directory for all caches.\n"
#~ "\t--raw-cache-dir <dir>\tUse alternative raw meta-data cache directory.\n"
#~ "\t--solv-cache-dir <dir>\tUse alternative solv file cache directory.\n"
#~ "\t--pkg-cache-dir <dir>\tUse alternative package cache directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t--reposd-dir, -D <dir>\tBruk alternativ definisjonsfilkatalog for\n"
#~ "\t\t\t\tpakkebrønn.\n"
#~ "\t--cache-dir, -C <dir>\tBruk alternativ katalog for alle mellomlagre.\n"
#~ "\t--raw-cache-dir <dir>\tBruk alternativ katalog for rådatamellomlager.\n"
#~ "\t--solv-cache-dir <dir>\tBruk alternativ katalog for mellomlagring av "
#~ "konfliktløsningsfiler.\n"
#~ "\t--pkg-cache-dir <dir>\tBruk alternativ katalog for pakkemellomlager.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Target Options:\n"
#~ "\t--root, -R <dir>\tOperate on a different root directory.\n"
#~ "\t--disable-system-resolvables\n"
#~ "\t\t\t\tDo not read installed packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Målvalg:\n"
#~ "\t--root, -R <dir>\tBruk en annen rotkatalog.\n"
#~ "\t--disable-system-resolvables\n"
#~ "\t\t\t\tIkke les installerte pakker.\n"

#~ msgid ""
#~ "  Commands:\n"
#~ "\thelp, ?\t\t\tPrint help.\n"
#~ "\tshell, sh\t\tAccept multiple commands at once.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Kommandoer:\n"
#~ "\thelp, ?\t\t\tVis hjelp.\n"
#~ "\tshell, sh\t\tGodta flere kommandoer samtidig.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Repository Management:\n"
#~ "\trepos, lr\t\tList all defined repositories.\n"
#~ "\taddrepo, ar\t\tAdd a new repository.\n"
#~ "\tremoverepo, rr\t\tRemove specified repository.\n"
#~ "\trenamerepo, nr\t\tRename specified repository.\n"
#~ "\tmodifyrepo, mr\t\tModify specified repository.\n"
#~ "\trefresh, ref\t\tRefresh all repositories.\n"
#~ "\tclean\t\t\tClean local caches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Pakkebrønnadministrasjon:\n"
#~ "\trepos, lr\t\tVis alle definerte pakkebrønner.\n"
#~ "\taddrepo, ar\t\tLegg til ny pakkebrønn.\n"
#~ "\tremoverepo, rr\t\tFjern spesifisert pakkebrønn.\n"
#~ "\trenamerepo, nr\t\tEndre navn på spesifisert pakkebrønn.\n"
#~ "\tmodifyrepo, mr\t\tEndre spesifisert pakkebrønn.\n"
#~ "\trefresh, ref\t\tOppdater alle pakkebrønner.\n"
#~ "\tclean\t\t\tRydd lokale mellomlagre.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Service Management:\n"
#~ "\tservices, ls\t\tList all defined services.\n"
#~ "\taddservice, as\t\tAdd a new service.\n"
#~ "\tmodifyservice, ms\tModify specified service.\n"
#~ "\tremoveservice, rs\tRemove specified service.\n"
#~ "\trefresh-services, refs\tRefresh all services.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Tjenesteadministrasjon:\n"
#~ "\tservices, ls\t\tVis alle definerte tjenester.\n"
#~ "\taddservice, as\t\tLegg til ny tjeneste.\n"
#~ "\tmodifyservice, ms\tEndre spesifisert tjeneste.\n"
#~ "\tremoveservice, rs\tFjern spesifisert tjeneste.\n"
#~ "\trefresh-tjenester, refs\tOppdater alle tjenester.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Software Management:\n"
#~ "\tinstall, in\t\tInstall packages.\n"
#~ "\tremove, rm\t\tRemove packages.\n"
#~ "\tverify, ve\t\tVerify integrity of package dependencies.\n"
#~ "\tsource-install, si\tInstall source packages and their build\n"
#~ "\t\t\t\tdependencies.\n"
#~ "\tinstall-new-recommends, inr\n"
#~ "\t\t\t\tInstall newly added packages recommended\n"
#~ "\t\t\t\tby installed packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Programvareadministrasjon:\n"
#~ "\tinstall, in\t\tInstaller pakker.\n"
#~ "\tremove, rm\t\tFjern pakker.\n"
#~ "\tverify, ve\t\tVerifiser integritet for nødvendige tilleggspakker.\n"
#~ "\tsource-install, si\tInstaller kildekodepakker og deres\n"
#~ "\t\t\t\tnødvendige pakker.\n"
#~ "\tinstall-new-recommends, inr\n"
#~ "\t\t\t\tInstaller nye pakker som anbefales\n"
#~ "\t\t\t\tav installerte pakker.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Update Management:\n"
#~ "\tupdate, up\t\tUpdate installed packages with newer versions.\n"
#~ "\tlist-updates, lu\tList available updates.\n"
#~ "\tpatch\t\t\tInstall needed patches.\n"
#~ "\tlist-patches, lp\tList needed patches.\n"
#~ "\tdist-upgrade, dup\tPerform a distribution upgrade.\n"
#~ "\tpatch-check, pchk\tCheck for patches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Oppdateringsadministrasjon:\n"
#~ "\tupdate, up\t\tOppdater installerte pakker med nyere versjoner.\n"
#~ "\tlist-updates, lu\tVis tilgjengelige oppdateringer.\n"
#~ "\tpatch\t\t\tInstaller nødvendige pakkeoppdateringer.\n"
#~ "\tlist-patches, lp\tVis nødvendige pakkeoppdateringer.\n"
#~ "\tdist-upgrade, dup\tUtfør en distribusjonsoppgradering.\n"
#~ "\tpatch-check, pchk\tSe etter pakkeoppdateringer.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Querying:\n"
#~ "\tsearch, se\t\tSearch for packages matching a pattern.\n"
#~ "\tinfo, if\t\tShow full information for specified packages.\n"
#~ "\tpatch-info\t\tShow full information for specified patches.\n"
#~ "\tpattern-info\t\tShow full information for specified patterns.\n"
#~ "\tproduct-info\t\tShow full information for specified products.\n"
#~ "\tpatches, pch\t\tList all available patches.\n"
#~ "\tpackages, pa\t\tList all available packages.\n"
#~ "\tpatterns, pt\t\tList all available patterns.\n"
#~ "\tproducts, pd\t\tList all available products.\n"
#~ "\twhat-provides, wp\tList packages providing specified capability.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Kommandoer:\n"
#~ "\tsearch, se\t\tSøk etter pakker som samsvarer med et mønster.\n"
#~ "\tinfo, if\t\tVis fullstendig informasjon om spesifiserte pakker.\n"
#~ "\tpatch-info\t\tVis fullstendig informasjon omspesifiserte "
#~ "oppdateringer.\n"
#~ "\tpattern-info\t\tVis fullstendig informasjon om spesifiserte mønstre.\n"
#~ "\tproduct-info\t\tVis fullstendig informasjon om spesifiserte produkter.\n"
#~ "\tpatches, pch\t\tVis alle tilgjengelige pakkeoppdateringer.\n"
#~ "\tpackages, pa\t\tVis alle tilgjengelige pakker.\n"
#~ "\tpatterns, pt\t\tVis alle tilgjengelig mønstre.\n"
#~ "\tproducts, pd\t\tVis alle tilgjengelig produkter.\n"
#~ "\twhat-provides, wp\tVis pakker for spesielle formål.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Package Locks:\n"
#~ "\taddlock, al\t\tAdd a package lock.\n"
#~ "\tremovelock, rl\t\tRemove a package lock.\n"
#~ "\tlocks, ll\t\tList current package locks.\n"
#~ "\tcleanlocks, cl\t\tRemove unused locks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Pakkelås:\n"
#~ "\taddlock, al\t\tLegg til pakkelås.\n"
#~ "\tremovelock, rl\t\tFjern pakkelås.\n"
#~ "\tlocks, ll\t\tVis gjeldende pakkelås.\n"
#~ "\tcleanlocks, cl\t\tFjern ubrukte lås.\n"

#~ msgid ""
#~ "source-install (si) [OPTIONS] <name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install specified source packages and their build dependencies.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --build-deps-only    Install only build dependencies of specified "
#~ "packages.\n"
#~ "-D, --no-build-deps      Don't install build dependencies.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Install packages only from specified "
#~ "repositories.\n"
#~ "    --download-only      Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "source-install (si) [valg] <navn> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Installer spesifiserte kildekodepakker og tilhørende nødvendige pakker.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-d, --build-deps-only    Installer kun byggeavhengigheter for "
#~ "spesifiserte pakker.\n"
#~ "-D, --no-build-deps      Ikke installer byggeavhengigheter.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Installer pakker kun fra spesifiserte "
#~ "pakkebrønner.\n"
#~ "    --download-only      Last bare ned pakkene, ikke installer\n"

#~ msgid ""
#~ "services (ls) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List defined services.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-r, --with-repos          Show also repositories belonging to the "
#~ "services.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Show enabled repos only.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "services (ls) [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Vis definerte tjenester.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-u, --uri                 Vis også base-URI for pakkebrønner.\n"
#~ "-p, --priority            Vis også pakkebrønnprioritet.\n"
#~ "-d, --details             Vis mer informasjon, som URI, prioritet, type.\n"
#~ "-r, --with-repos          Vis også pakkebrønner som tilhører tjenestene.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Vis bare aktiverte pakkebrønner.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sorter listen etter pakkebrønnprioritet.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sorter listen etter URI.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sorter listen etter navn.\n"

#~ msgid ""
#~ "repos (lr) [OPTIONS] [repo] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all defined repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Export all defined repositories as a single "
#~ "local .repo file.\n"
#~ "-a, --alias               Show also repository alias.\n"
#~ "-n, --name                Show also repository name.\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-r, --refresh             Show also the autorefresh flag.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-s, --service             Show also alias of parent service.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Show enabled repos only.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Sort the list by alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "repos (lr) [valg] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Vis alle definerte pakkebrønner.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-e, --export <FIL.repo>  Eksporter alle definerte pakkebrønner som en "
#~ "enkelt lokal .repo-fil.\n"
#~ "-a, --alias               Vis også pakkebrønnalias.\n"
#~ "-n, --name                Vis også pakkebrønnens navn.\n"
#~ "-u, --uri                 Vis også base-URI for pakkebrønner.\n"
#~ "-p, --priority            Vis også pakkebrønnprioritet.\n"
#~ "-r, --refresh             Vis også autooppdateringsflagget.\n"
#~ "-d, --details             Vis mer informasjon, som URI, prioritet, type.\n"
#~ "-s, --service             Vis også alias for overordnet tjeneste.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Vis bare aktiverte pakkebrønner.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sorter listen etter URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sorter listen etter pakkebrønnprioritet.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Sorter listen etter alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sorter listen etter navn.\n"

#~ msgid ""
#~ "removerepo (rr) [OPTIONS] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Remove repository specified by alias, number or URI.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignore user authentication data in the URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignore query string in the URI.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removerepo (rs) [valg] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Fjern pakkebrønn som er spesifisert med alias, nummer eller URI.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignorer brukerautentiseringsdata i URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignorer kommandostreng i URI.\n"

#~ msgid ""
#~ "renamerepo (nr) [OPTIONS] <alias|#|URI> <new-alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Assign new alias to the repository specified by alias, number or URI.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "renamerepo (nr) [valg] <alias|#|URI> <nytt-alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Tilordne nytt alias til pakkebrønn spesifisert med alias, nummer eller "
#~ "URI.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne kommandoen har ikke flere valg.\n"

#~ msgid ""
#~ "refresh (ref) [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Refresh repositories specified by their alias, number or URI. If none are "
#~ "specified, all enabled repositories will be refreshed.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-f, --force              Force a complete refresh.\n"
#~ "-b, --force-build        Force rebuild of the database.\n"
#~ "-d, --force-download     Force download of raw metadata.\n"
#~ "-B, --build-only         Only build the database, don't download "
#~ "metadata.\n"
#~ "-D, --download-only      Only download raw metadata, don't build the "
#~ "database.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Refresh only specified repositories.\n"
#~ "-s, --services           Refresh also services before refreshing repos.\n"
#~ msgstr ""
#~ "refresh (ref) [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Oppdater pakkebrønner spesifisert med alias, nummmer eller URI. Hvis "
#~ "ingen spesifiseres, vil alle aktiverte pakkebrønner bli oppdatert.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-f, --force              Tving fullstendig oppdatering.\n"
#~ "-b, --force-build        Tving ombygging av databasen.\n"
#~ "-d, --force-download     Tving nedlasting av råmetadata.\n"
#~ "-B, --build-only         Bare bygg databasen, ikke last ned metadata.\n"
#~ "-D, --download-only      Bare last ned råmetadata, ikke bygg databasen.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Oppdater bare spesifiserte pakkebrønner.\n"
#~ "-s, --services           Oppdater også tjenester før oppdatering av "
#~ "pakkebrønner.\n"

#~ msgid ""
#~ "clean (cc) [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Clean local caches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Clean only specified repositories.\n"
#~ "-m, --metadata           Clean metadata cache.\n"
#~ "-M, --raw-metadata       Clean raw metadata cache.\n"
#~ "-a, --all                Clean both metadata and package caches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "clean (cc) [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Tøm lokale mellomlagre.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command valg:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Tøm bare spesifiserte pakkebrønner.\n"
#~ "-m, --metadata           Tøm metadatamellomlager.\n"
#~ "-M, --raw-metadata       Tøm rådatamellomlager.\n"
#~ "-a, --all                Tøm både metadata- og pakkemellomlagre.\n"

#~ msgid ""
#~ "list-updates (lu) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List all available updates.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-t, --type <type>             Type of package (%s).\n"
#~ "                              Default: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>      List only updates from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "    --best-effort             Do a 'best effort' approach to update. "
#~ "Updates\n"
#~ "                              to a lower than the latest version are\n"
#~ "                              also acceptable.\n"
#~ "-a, --all                     List all packages for which newer versions "
#~ "are\n"
#~ "                              available, regardless whether they are\n"
#~ "                              installable or not.\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-updates (lu) [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Vis alle tilgjengelige oppdateringer.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-t, --type <type>             Pakketype (%s).\n"
#~ "                              Standard: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>      Vis kun oppdateringer fra den angitte "
#~ "pakkebrønnen.\n"
#~ "    --best-effort             Bruk en 'så godt som mulig'-tilnærming til "
#~ "oppdateringen. Oppdatering\n"
#~ "                              til en eldre versjon enn den nyeste er\n"
#~ "                              også akseptabelt.\n"
#~ "-a, --all                     Vis alle pakker som har nyere versjoner\n"
#~ "                              tilgjengelig, uansett om disse versjonene "
#~ "kan\n"
#~ "                              installeres eller ikke.\n"

#~ msgid ""
#~ "patches (pch) [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all patches available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patches (pch) [pakkebrønn] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Vis alle tilgjengeligige pakkeoppdateringer i de spesifiserte "
#~ "pakkebrønnene.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Bare en annen måte å spesifisere en pakkebrønn "
#~ "på.\n"

#~ msgid ""
#~ "patterns (pt) [OPTIONS] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all patterns available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed patterns.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only patterns which are not installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patterns (pt) [valg] [pakkebrønn] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Vis alle tilgjengelige mønstre i de spesifiserte pakkebrønnene.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Bare en annen måte å spesifisere et pakkebrønn "
#~ "på.\n"
#~ "-i, --installed-only      Vis kun installerte mønstre.\n"
#~ "-u, --uninstallert-only    Vis kun mønstre som ikke er installert.\n"

#~ msgid ""
#~ "products (pd) [OPTIONS] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all products available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed products.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only products which are not installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "produkter (pd) [valg] [pakkebrønn] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Vis alle tilgjengelige produkter i de spesifiserte pakkebrønnene.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Bare en annen måte å spesifisere et pakkebrønn "
#~ "på.\n"
#~ "-i, --installed-only      Vis kun installerte produkter.\n"
#~ "-u, --uninstallert-only    Vis kun produkter som ikke er installert.\n"

#~ msgid ""
#~ "what-provides (wp) <capability>\n"
#~ "\n"
#~ "List all packages providing the specified capability.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "what-provides (wp) <egenskap>\n"
#~ "\n"
#~ "Vis alle pakker som inneholder den spesifiserte egenskapen.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne kommandoen har ingen flere valg.\n"

#~ msgid ""
#~ "moo\n"
#~ "\n"
#~ "Show an animal.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "moo\n"
#~ "\n"
#~ "Vis et dyr.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne kommandoen har ingen flere valg.\n"

#~ msgid ""
#~ "targetos (tos) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Show various information about the target operating system.\n"
#~ "By default, an ID string is shown.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-l, --label                 Show the operating system label.\n"
#~ msgstr ""
#~ "targetos (tos) [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Vis informasjon om måloperativsystemet.\n"
#~ "Som standard vises en ID-streng.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandovalg:\n"
#~ "-l, --label                 Vis operativsystemets betegnelse.\n"

#~ msgid ""
#~ "versioncmp (vcmp) <version1> <version2>\n"
#~ "\n"
#~ "Compare the versions supplied as arguments.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-m, --match  Takes missing release number as any release.\n"
#~ msgstr ""
#~ "versioncmp (vcmp)  <versjon1> <versjon2>\n"
#~ "\n"
#~ "Sammenlign tilgjengelige versjoner som argumenter.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-m, --match  Tolker manglende versjonsnummer som hvilken som helst "
#~ "versjon.\n"

#~ msgid ""
#~ "licenses\n"
#~ "\n"
#~ "Report licenses and EULAs of currently installed software packages.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "licenses\n"
#~ "\n"
#~ "Rapporter lisenser og lisensavtaler for installerte programvarepakker.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne kommandoen har ingen flere valg.\n"

#~ msgid ""
#~ "source-download\n"
#~ "\n"
#~ "Download source rpms for all installed packages to a local directory.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --directory <dir>\n"
#~ "                     Download all source rpms to this directory.\n"
#~ "                     Default: /var/cache/zypper/source-download\n"
#~ "--delete             Delete extraneous source rpms in the local "
#~ "directory.\n"
#~ "--no-delete          Do not delete extraneous source rpms.\n"
#~ "--status             Don't download any source rpms,\n"
#~ "                     but show which source rpms are missing or "
#~ "extraneous.\n"
#~ msgstr ""
#~ "source-download\n"
#~ "\n"
#~ "Last ned kilde-rpm-er for alle installerte pakker til en lokal katalog.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-d, --directory <dir>\n"
#~ "                     Last ned alle kilde-rpm-er til denne katalogen.\n"
#~ "                     Default: /var/cache/zypper/source-download\n"
#~ "--delete             Slett overflødige rpm-er i den lokale katalogen.\n"
#~ "--no-delete          Ikke slett overflødige kilde-rpm-er.\n"
#~ "--status             Ikke last ned noen kilde-rpm-er,\n"
#~ "                     men vis hvilke kilde-rpm-er som mangler eller er "
#~ "overflødig.\n"

#~ msgid ""
#~ "shell (sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the zypper command shell.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "shell (sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Åpne zypper-kommandoskallet.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne kommandoen har ingen flere valg.\n"

#~ msgid ""
#~ "quit (exit, ^D)\n"
#~ "\n"
#~ "Quit the current zypper shell.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "quit (exit, ^D)\n"
#~ "\n"
#~ "Avslutt gjeldende zypper-skall.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne kommandoen har ingen flere valg.\n"

#~ msgid "Print help."
#~ msgstr "Vis hjelp."

#~ msgid "Target Options:"
#~ msgstr "Målvalg:"

#~ msgid "Finished with error."
#~ msgstr "Avsluttet med feil."

#~ msgid ""
#~ "There is an update candidate for '%s', but it is from a different vendor. "
#~ "Use '%s' to install this candidate."
#~ msgstr ""
#~ "Det finnes en oppdateringskandidat for «%s», men den kommer fra en annen "
#~ "leverandør. Bruk «%s» for å installere denne kandidaten."

#~ msgid "List needed patches."
#~ msgstr "Vis nødvendige pakkeoppdateringer."

#~ msgid "Remove unused locks."
#~ msgstr "Fjern ubrukte lås."

#~ msgid "Use an integer number from %d to %d"
#~ msgstr "Bruk et heltall fra %d til %d"

#~ msgid "Unknown package type '%s'."
#~ msgstr "Ukjent pakketype '%s'"

#~ msgid ""
#~ "%s used together with %s, which contradict each other. This property will "
#~ "be left unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Forsøkt på benytte %s sammen med %s er umulig. Egenskapen forblir uendret."

#~ msgid ""
#~ "Different package type specified in '%s' option and '%s' argument. Will "
#~ "use the latter."
#~ msgstr ""
#~ "Ulike pakketyper spesifisert i valget '%s' og argumentet '%s'. Den siste "
#~ "vil bli brukt."

#~ msgid "Install packages only from specified repositories."
#~ msgstr "Installer pakker kun fra spesifiserte pakkebrønner."

#~ msgid "List only updates from the specified repository."
#~ msgstr "Vis kun oppdateringer fra den angitte pakkebrønnen."

#~ msgid "Just another means to specify repository."
#~ msgstr "Bare en annen måte å spesifisere en pakkebrønn på."

#~ msgid "Show only installed patterns."
#~ msgstr "Vis kun installerte mønstre."

#~ msgid "Show only patterns which are not installed."
#~ msgstr "Vis kun mønstre som ikke er installert."

#~ msgid "Show only installed products."
#~ msgstr "Vis kun installerte produkter."

#~ msgid "Show only products which are not installed."
#~ msgstr "Vis kun produkter som ikke er installert."

#~ msgid "Do not delete extraneous source rpms."
#~ msgstr "Ikke slett overflødige kilde-rpm-er."

#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required for installing or uninstalling packages."
#~ msgstr ""
#~ "Administratorrettigheter (rottilgang) er påkrevd for å installere eller "
#~ "fjerne pakker."

#~ msgid "Unknown package type: %s"
#~ msgstr "Ukjent pakketype: %s"

#~ msgid "%s contradicts %s"
#~ msgstr "%s er i konflikt med %s"

#~ msgid "%s cannot currently be used with %s"
#~ msgstr "%s kan ikke brukes sammen med %s"

#~ msgid "Cannot use %s together with %s."
#~ msgstr "Kan ikke bruke %s sammen med %s."

#~ msgid "Root privileges are required for updating packages."
#~ msgstr ""
#~ "Administratorrettigheter (rottilgang) er påkrevd for å oppdatere pakker."

#~ msgid "Root privileges are required for performing a distribution upgrade."
#~ msgstr "Du må være rot for å utføre en distribusjonsoppgradering."

#~ msgid "%s conflicts with %s, will use the less aggressive %s"
#~ msgstr "%s er i konflikt med %s, den mindre aggressive %s vil bli brukt"

#~ msgid "Unknown download mode '%s'."
#~ msgstr "Ukjent nedlastingsmodus '%s'"

#~ msgid "Option '%s' overrides '%s'."
#~ msgstr "Valget '%s' overstyrer '%s'."

#~ msgid "Sort the list by alias."
#~ msgstr "Sorter listen etter alias."

#~ msgid "Root privileges are required for refreshing services."
#~ msgstr "Du må være rot for å oppdatere tjenester."

#~ msgid "Root privileges are required for modifying system services."
#~ msgstr "Du må være rot for å endre systemtjenester."

#~ msgid "'%s' is not a valid service type."
#~ msgstr "'%s' er ikke en gyldig tjenestetype."

#~ msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known service types."
#~ msgstr "Se '%s' eller '%s' for å vise en liste over kjente tjenestetyper."

#~ msgid "Root privileges are required for modifying system repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Administratorrettigheter (rottilgang) er påkrevd for endre "
#~ "systempakkebrønnene."

#~ msgid "Root privileges are required for refreshing system repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Administratorrettigheter (rottilgang) er påkrevd for å oppdatere "
#~ "systempakkebrønnene."

#~ msgid "Root privileges are required for cleaning local caches."
#~ msgstr "Du må være rot for å rydde opp i lokale mellomlagre."

#~ msgid "Root privileges are required for adding of package locks."
#~ msgstr "Du må være rot for å legge til pakkelåser."

#~ msgid ""
#~ "source-install (si) [options] <name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install specified source packages and their build dependencies.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --build-deps-only    Install only build dependencies of specified "
#~ "packages.\n"
#~ "-D, --no-build-deps      Don't install build dependencies.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Install packages only from specified "
#~ "repositories.\n"
#~ "    --download-only      Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "source-install (si) [valg] <navn> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Installer spesifiserte kildekodepakker og tilhørende nødvendige pakker.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-d, --build-deps-only    Installer kun byggeavhengigheter for "
#~ "spesifiserte pakker.\n"
#~ "-D, --no-build-deps      Ikke installer byggeavhengigheter.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Installer pakker kun fra spesifiserte "
#~ "pakkebrønner.\n"
#~ "    --download-only      Last bare ned pakkene, ikke installer\n"

#~ msgid ""
#~ "removeservice (rs) [options] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Remove specified repository index service from the system..\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignore user authentication data in the URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignore query string in the URI.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removeservice (rs) [valg] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Fjern spesifisert pakkebrønnindekstjeneste fra systemet.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignorer brukerautentiseringsdata i URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignorer kommandostreng i URI.\n"

#~ msgid ""
#~ "services (ls) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "List defined services.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-r, --with-repos          Show also repositories belonging to the "
#~ "services.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Show enabled repos only.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "services (ls) [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Vis definerte tjenester.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-u, --uri                 Vis også base-URI for pakkebrønner.\n"
#~ "-p, --priority            Vis også pakkebrønnprioritet.\n"
#~ "-d, --details             Vis mer informasjon, som URI, prioritet, type.\n"
#~ "-r, --with-repos          Vis også pakkebrønner som tilhører tjenestene.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Vis bare aktiverte pakkebrønner.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sorter listen etter pakkebrønnprioritet.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sorter listen etter URI.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sorter listen etter navn.\n"

#~ msgid ""
#~ "repos (lr) [options] [repo] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all defined repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Export all defined repositories as a single "
#~ "local .repo file.\n"
#~ "-a, --alias               Show also repository alias.\n"
#~ "-n, --name                Show also repository name.\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-r, --refresh             Show also the autorefresh flag.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-s, --service             Show also alias of parent service.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Show enabled repos only.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Sort the list by alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "repos (lr) [valg] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Vis alle definerte pakkebrønner.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-e, --export <FIL.repo>  Eksporter alle definerte pakkebrønner som en "
#~ "enkelt lokal .repo-fil.\n"
#~ "-a, --alias               Vis også pakkebrønnalias.\n"
#~ "-n, --name                Vis også pakkebrønnens navn.\n"
#~ "-u, --uri                 Vis også base-URI for pakkebrønner.\n"
#~ "-p, --priority            Vis også pakkebrønnprioritet.\n"
#~ "-r, --refresh             Vis også autooppdateringsflagget.\n"
#~ "-d, --details             Vis mer informasjon, som URI, prioritet, type.\n"
#~ "-s, --service             Vis også alias for overordnet tjeneste.\n"
#~ "-E, --show-enabled-only   Vis bare aktiverte pakkebrønner.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sorter listen etter URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sorter listen etter pakkebrønnprioritet.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Sorter listen etter alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sorter listen etter navn.\n"

#~ msgid ""
#~ "removerepo (rr) [options] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Remove repository specified by alias, number or URI.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignore user authentication data in the URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignore query string in the URI.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removerepo (rs) [valg] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Fjern pakkebrønn som er spesifisert med alias, nummer eller URI.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignorer brukerautentiseringsdata i URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignorer kommandostreng i URI.\n"

#~ msgid ""
#~ "renamerepo (nr) [options] <alias|#|URI> <new-alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Assign new alias to the repository specified by alias, number or URI.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "renamerepo (nr) [valg] <alias|#|URI> <nytt-alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Tilordne nytt alias til pakkebrønn spesifisert med alias, nummer eller "
#~ "URI.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne kommandoen har ikke flere valg.\n"

#~ msgid ""
#~ "list-updates (lu) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "List all available updates.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-t, --type <type>             Type of package (%s).\n"
#~ "                              Default: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>      List only updates from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "    --best-effort             Do a 'best effort' approach to update. "
#~ "Updates\n"
#~ "                              to a lower than the latest version are\n"
#~ "                              also acceptable.\n"
#~ "-a, --all                     List all packages for which newer versions "
#~ "are\n"
#~ "                              available, regardless whether they are\n"
#~ "                              installable or not.\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-updates (lu) [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Vis alle tilgjengelige oppdateringer.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-t, --type <type>             Pakketype (%s).\n"
#~ "                              Standard: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>      Vis kun oppdateringer fra den angitte "
#~ "pakkebrønnen.\n"
#~ "    --best-effort             Bruk en 'så godt som mulig'-tilnærming til "
#~ "oppdateringen. Oppdatering\n"
#~ "                              til en eldre versjon enn den nyeste er\n"
#~ "                              også akseptabelt.\n"
#~ "-a, --all                     Vis alle pakker som har nyere versjoner\n"
#~ "                              tilgjengelig, uansett om disse versjonene "
#~ "kan\n"
#~ "                              installeres eller ikke.\n"

#~ msgid ""
#~ "patterns (pt) [options] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all patterns available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed patterns.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only patterns which are not installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patterns (pt) [valg] [pakkebrønn] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Vis alle tilgjengelige mønstre i de spesifiserte pakkebrønnene.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Bare en annen måte å spesifisere et pakkebrønn "
#~ "på.\n"
#~ "-i, --installed-only      Vis kun installerte mønstre.\n"
#~ "-u, --uninstallert-only    Vis kun mønstre som ikke er installert.\n"

#~ msgid ""
#~ "products (pd) [options] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all products available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed products.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only products which are not installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "produkter (pd) [valg] [pakkebrønn] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Vis alle tilgjengelige produkter i de spesifiserte pakkebrønnene.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Bare en annen måte å spesifisere et pakkebrønn "
#~ "på.\n"
#~ "-i, --installed-only      Vis kun installerte produkter.\n"
#~ "-u, --uninstallert-only    Vis kun produkter som ikke er installert.\n"

#~ msgid ""
#~ "addlock (al) [options] <packagename> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob "
#~ "pattern using '*' and '?' wildcard characters.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Restrict the lock to the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addlock (al) [valg] <pakkenavn> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Legg til en pakkelås. Spesifiser pakker som skal låses, men nøyaktig navn "
#~ "eller med en dal av navnet pluss '*' og '?' som jokertegn.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Begrens låsen til den angitte pakkebrønnen.\n"
#~ "-t, --type <type>         Pakketype (%s).\n"
#~ "                          Standard: %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "removelock (rl) [options] <lock-number|packagename> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained "
#~ "with '%s' or by package name.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Remove only locks with specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removelock (rl) [valg] <låsnummer|pakkenavn> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Fjern en pakkelås. Spesifiser låsen som skal fjernen med nummeret som "
#~ "hentes med '%s' eller med pakkenavn.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Fjern kun låser i den angitte pakkebrønnen.\n"
#~ "-t, --type <type>         Pakketype (%s).\n"
#~ "                          Standard: %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "cleanlocks (cl)\n"
#~ "\n"
#~ "Remove useless locks.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --only-duplicates     Clean only duplicate locks.\n"
#~ "-e, --only-empty          Clean only locks which doesn't lock anything.\n"
#~ msgstr ""
#~ "cleanlocks (cl)\n"
#~ "\n"
#~ "Fjern unødvendige lås.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-d, --only-duplicates     Fjern kun dupliserte lås.\n"
#~ "-e, --only-empty          Fjern kun lås som ikke låser noe.\n"

#~ msgid ""
#~ "targetos (tos) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Show various information about the target operating system.\n"
#~ "By default, an ID string is shown.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-l, --label                 Show the operating system label.\n"
#~ msgstr ""
#~ "targetos (tos) [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Vis informasjon om måloperativsystemet.\n"
#~ "Som standard vises en ID-streng.\n"
#~ "\n"
#~ "  Komandovalg:\n"
#~ "-l, --label                 Vis operativsystemets betegnelse.\n"

#~ msgid ""
#~ "service-types (st)\n"
#~ "\n"
#~ "List available service types.\n"
#~ msgstr ""
#~ "service-types (st)\n"
#~ "\n"
#~ "Vis tilgjengelige tjenestetyper.\n"

#~ msgid ""
#~ "list-resolvables (lr)\n"
#~ "\n"
#~ "List available resolvable types.\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-resolvables (lr)\n"
#~ "\n"
#~ "Vis tilgjengelige nødvendige pakketyper.\n"

#~ msgid ""
#~ "mount\n"
#~ "\n"
#~ "Mount directory with RPMs as a channel.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-a, --alias <alias>  Use given string as service alias.\n"
#~ "-n, --name <name>    Use given string as service name.\n"
#~ "-r, --recurse        Dive into subdirectories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount\n"
#~ "\n"
#~ "Monter katalog med RPM-er som en kanal.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-a, --alias <alias>  Bruk angitt streng som tjenestealias.\n"
#~ "-n, --name <navn>    Bruk angitt streng som tjenestenavn.\n"
#~ "-r, --recurse        Gå inn i underkataloger.\n"

#~ msgid "Resolvable Type"
#~ msgstr "Type som kan løses"

#~ msgid "Mode is set to 'match-exact'"
#~ msgstr "Modus er satt til «match-exact»"

#~ msgid "No providers of '%s' found."
#~ msgstr "Ingen leverandører av '%s' funnet."

#~ msgid "Removing %s-%s"
#~ msgstr "Fjerner %s-%s"

#~ msgid "Installing: %s-%s"
#~ msgstr "Installerer: %s-%s"

#~ msgid "Installation of %s-%s failed:"
#~ msgstr "Installasjon av %s-%s mislyktes:"

#~ msgid "The following software management updates will be installed first:"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende oppdateringer for programvareadministrasjon vil bli installert "
#~ "først:"

#~ msgid "Signature verification failed for file '%s'."
#~ msgstr "Signaturverifisering mislyktes for filen '%s'."

#~ msgid "Signature verification failed for file '%s' from repository '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Signaturverifisering mislyktes for filen '%s' fra pakkebrønnen '%s'."

#~ msgid ""
#~ "Warning: This might be caused by a malicious change in the file!\n"
#~ "Continuing might be risky. Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Dette kan skyldes ondsinnet manipulering av filen!\n"
#~ "Det kan være risikabelt å fortsette. Vil du fortsette likevel?"

#~ msgid "Reboot Required"
#~ msgstr "Maskinen må startes på nytt"

#~ msgid "Package Manager Restart Required"
#~ msgstr "Påkrevd omstart av pakkebehandler"

#~ msgid "Auto-refresh"
#~ msgstr "Autooppdater"

#~ msgid "Info for type '%s' not implemented."
#~ msgstr "Info for type '%s' ikke implementert."

#~ msgid "Arch: "
#~ msgstr "Ark.: "

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "Sammendrag: "

#~ msgid "Repository: "
#~ msgstr "Pakkebrønn: "

#~ msgid "Installed: "
#~ msgstr "Installert: "

#~ msgid "Interactive: "
#~ msgstr "Interaktivt: "

#~ msgid "Needed"
#~ msgstr "Nødvendig"

#~ msgid "Not Needed"
#~ msgstr "Ikke nødvendig"

#~ msgid ""
#~ "patch-check (pchk) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Check for available patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Check for patches only in the specified "
#~ "repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch-check (pchk) [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Se etter tilgjengelige pakkeoppdateringer.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Se etter pakkeoppdateringer kun i den angitte "
#~ "pakkebrønnen.\n"

#~ msgid "Catalog: "
#~ msgstr "Katalog: "

#~ msgid "Restart Required: "
#~ msgstr "Påkrevd omstart: "

#~ msgid "Ignoring failed digest verification for %s (expected %s, found %s)."
#~ msgstr "Hopper over sammendragkontroll for %s (forventet %s, fant %s)."

#~ msgid "Disabling repository '%s' because of the above error."
#~ msgstr "Deaktiverer pakkebrønnen '%s' på grunn av feilen ovenfor."

#~ msgid ""
#~ "ZENworks Management Daemon is running.\n"
#~ "WARNING: this command will not synchronize changes.\n"
#~ "Use rug or yast2 for that."
#~ msgstr ""
#~ "ZENworks-nissen kjører.\n"
#~ "ADVARSEL: Denne kommandoen kan ikke synkronisere endringer.\n"
#~ "Bruk rug eller yast2 til dette."

#~ msgid ""
#~ "locks (ll)\n"
#~ "\n"
#~ "List current package locks.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "locks (ll)\n"
#~ "\n"
#~ "Vis eksisterende pakkelåser.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne kommandoen har ingen flere valg.\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not determine the type of the repository. Check if the specified "
#~ "URI points to a valid repository."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke avgjøre pakkebrønntypen. Kontroller om den angitte URI-en "
#~ "peker på et gyldig pakkebrønn."

#~ msgid "Running as '%s', cannot use '%s' option."
#~ msgstr "Kjører som '%s', kan ikke bruke valget '%s'."

#~ msgid "Unknown configuration option '%s'"
#~ msgstr "Ukjent valg '%s'"

#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Prioritet"

#~ msgid "Key ID: %s"
#~ msgstr "Nøkkel-ID: %s"

#~ msgid "Retrieving patch rpm"
#~ msgstr "Henter pakkeoppdatering"

#~ msgid "Recommends:"
#~ msgstr "Anbefalte:"

#~ msgid "Provides:"
#~ msgstr "Gir:"

#~ msgid "Conflicts:"
#~ msgstr "Konflikter:"

#~ msgid ""
#~ "Uninstallation of a pattern is currently not defined and implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Å fjerne et mønster er foreløpig ikke definert som en funksjon og "
#~ "implementert."

#~ msgid "Type '%s' does not support %s."
#~ msgstr "Typen '%s' støtter ikke %s."

#~ msgid "(with --nodeps)"
#~ msgstr "(med --nodeps)"

#~ msgid "(with --nodeps --force)"
#~ msgstr "(med --nodeps--force)"

# %s is either BOOTP or DHCP
#~ msgid "No configuration file exists or could be parsed."
#~ msgstr "Ingen oppsettsfil finnes, eller ingen fil kunne analyseres."

#~ msgid "Empty OBS project name."
#~ msgstr "Et OBS-prosjektnavn på angis."

#~ msgid "Cannot parse '%s < %s'"
#~ msgstr "Kan ikke analysere '%s < %s'"

#~ msgid "'%s' is interactive, skipping."
#~ msgstr "'%s' er interaktiv, hopper over."

#~ msgid "No patches matching '%s' found."
#~ msgstr "Ingen pakkeoppdateringer som samsvarer med '%s' funnet."

#~ msgid "Failed to add '%s' to the list of packages to be installed."
#~ msgstr "Kan ikke legge til %s i listen over pakker som skal installeres."

#~ msgid "Failed to add '%s' to the list of packages to be removed."
#~ msgstr "Kan ikke legge til %s i listen over pakker som skal fjernes."

#~ msgid "'%s' is not installed."
#~ msgstr "'%s' er ikke installert."

#~ msgid ""
#~ "targetos (tos)\n"
#~ "\n"
#~ "Show the ID string of the target Operating System.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "targetos (tos)\n"
#~ "\n"
#~ "Vis ID-strengen for måloperativsystemet.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne kommandoen har ingen flere valg.\n"

#~ msgid ""
#~ "Specifying architecture when selecting packages by name is not "
#~ "implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Definisjon av arkitektur når pakker velges med navn er ikke implementert."

#~ msgid "Cannot parse capability '%s'."
#~ msgstr "Kan ikke analysere evnen '%s'."

#~ msgid ""
#~ "\t--no-cd\t\t\tIgnore CD/DVD repositories.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tIgnore remote repositories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t--no-cd\t\t\tIgnorer CD/DVD-arkiver.\n"
#~ " \t--no-remote\t\tIgnorer eksterne arkiver.\n"

#~ msgid "-s, --service             Show also alias of parent service.\n"
#~ msgstr "-s, --service             Vis også alias for overordnet tjeneste\n"

#~ msgid ""
#~ "These are only the updates affecting the updater itself.\n"
#~ "Other updates are available too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er bare oppdateringer som påvirker oppdateringsprogrammet.\n"
#~ "Andre oppdateringer er også tilgjengelig.\n"

#~ msgid ""
#~ "list-patches (lp) [options]\n"
#~ "\n"
#~ "List all available needed patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        List only patches from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-patches (lp) [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "List alle tilgjengelige nødvendige pakkeoppdateringer.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        Vis bare pakkeoppdateringer fra det "
#~ "spesifiserte arkivet.\n"

#~ msgid "Abort, retry, ignore?\n"
#~ msgstr "Avbryt, gjenta, ignorer?\n"

#~ msgid "Root privileges are required for modifying services."
#~ msgstr "Du må være rot for å endre tjenester."

#~ msgid "Do you want to trust the key?"
#~ msgstr "Vil du stole på nøkkelen?"

#~ msgid "n/t/i"
#~ msgstr "n/t/i"

#~ msgid "Type of package (%s). Default: %s."
#~ msgstr "Pakketype (%s). Standard: %s."

#~ msgid ""
#~ "removeservice (rs) [OPTIONS] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Remove specified repository index service from the system.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignore user authentication data in the URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignore query string in the URI.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removeservice (rs) [valg] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Fjern spesifisert pakkebrønnindekstjeneste fra systemet.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignorer brukerautentiseringsdata i URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignorer kommandostreng i URI.\n"

#~ msgid ""
#~ "addlock (al) [OPTIONS] <PACKAGENAME> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob "
#~ "pattern using '*' and '?' wildcard characters.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Restrict the lock to the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addlock (al) [valg] <pakkenavn> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Legg til en pakkelås. Spesifiser pakker som skal låses, men nøyaktig navn "
#~ "eller med en dal av navnet pluss '*' og '?' som jokertegn.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Begrens låsen til den angitte pakkebrønnen.\n"
#~ "-t, --type <type>         Pakketype (%s).\n"
#~ "                          Standard: %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "removelock (rl) [OPTIONS] <LOCK-NUMBER|PACKAGENAME> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained "
#~ "with '%s' or by package name.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Remove only locks with specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removelock (rl) [valg] <låsnummer|pakkenavn> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Fjern en pakkelås. Spesifiser låsen som skal fjernen med nummeret som "
#~ "hentes med '%s' eller med pakkenavn.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Fjern kun låser i den angitte pakkebrønnen.\n"
#~ "-t, --type <type>         Pakketype (%s).\n"
#~ "                          Standard: %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "patch-check (pchk) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Check for available patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Check for patches only in the specified "
#~ "repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch-check (pchk) [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Se etter tilgjengelige pakkeoppdateringer.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Se etter pakkeoppdateringer kun i den angitte "
#~ "pakkebrønnen.\n"

#~ msgid ""
#~ "list-patches (lp) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List all available needed patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        List only patches from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-patches (lp) [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "List alle tilgjengelige nødvendige pakkeoppdateringer.\n"
#~ "\n"
#~ "  Kommandovalg:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        Vis bare pakkeoppdateringer fra det "
#~ "spesifiserte arkivet.\n"
